Рецензия на “Учебник санскрита” В.А. Кочергиной (2018)

https://www.ozon.ru/context/detail/id/147181069/

“Учебник санскрита” издавался больше 10 000 экземплярами и поэтому не имеет аналогов на русском языке с 1956 г. (больше издавался только немецкий Штенцлер и индийский Кале).

Первые 4 издания (“древние”), потом 2015 (“среднее”) и все, что после 2017 (“новое” – четыре разные допечатки тиражом 2000 экз.) можно разделить на три этапа, перед нами завершение мытарств. Вернулась таблица сандхи. Словарь в два столбика. Исправлен ряд старых опечаток (но есть “классические”, например, местоимения якобы имеют V.). Добавлен колонтитул. Единственное доступное введение в деванагари для санскрита на русском языке. Текст на деванагари легко читаем. Используется смешанная терминология (латинско-санскритская). Книга не для компаративистов, так как кроме двух абзацев, не содержит сведений из предыстории санскрита, но все же рассчитана на филологов, а не простых смертных. То есть самостоятельно освоить – маловероятно, поэтому все равно нужен наставник.

Словарь содержит больше 1500 слов. В грамматике по возможности учтена частотность. Первые уроки построены по принципу “мама мыла раму”, что хорошо, так как некоторые англоязычные пособия начинают с прыжка в пропасть и дают сразу неадаптированные стихи, что указывает на отсутствие какие-либо методологии. Даже басни из “Легкого санскрита”, конечно же, отнюдь не легкие, а встречающийся там грамматические конструкции описаны у В.А., увы, без подробностей. Учебник в МГУ проходят за учебный год, но вне стен Университета – 1.5 года, с учетом того, что чтение грамматики нужно чередовать с дополнительными текстами.

Глянцевая, могильная обложка. Тонкая, прозрачная, маркая бумага – при этом книга стала заметно толще. Кардинально (без необходимости) сдвинута пагинация, поэтому отличается не только от 2015, но и от всех изданий до этого. Черно-белые иллюстрации уменьшены. “Вордовские” таблицы. Часть слов, в том числе косвенные падежи местоимений до сих пор отсутствуют в словаре. Часть формулировок сандхи не полны, очередность не имеет смысла (а должна была бы). Шрифт транслитерации типографически неполноценный. Используемые метазнаки из формулировок А.А. Зализняка – непоследовательны. Порой не хватает примеров перевода грамматических конструкций. Приложение III (Корни глаголов…) содержит особо много опечаток, не выверялось, например с Sanskrit Manual от R. Bucknell. Некоторые упражнения нельзя решить, не прибегнув к дополнительной справочной литературе, например, Кнауэру. Порой дается материал, который поясняется только на следующем занятии. Не все занятия можно пройти за один раз, особо к концу нужно делать пополам. Не всегда понятно, где текст слитный, а где – нет. Не акцентируется важность постоянной рецитации и правильного произношения базовых стихотворных размеров. Устройство однородных разделов оформлено по разному: 1) церебрализация s в тексте, а n – в сноске и, как следствие, отсутствует в Оглавлении; 2) градиентная заливка “сильных” ступеней сделана не во всех таблицах, которые затронуты (хотя это сказано в тексте словами). Термины, даже впервые и редкие, вводятся без ударений. Не рассмотрены суффиксы, только префиксы и то в конце учебника. Приложение I лишнее.
Там, где указание на частотность нужно, его нет (в абсолютных конструкциях – еще одна иллюстрация недостаточно внятно изложенного, но часто требуемого раздела).

Часть книг из библиографии в “Заключении”: 1) переиздавались позже, в частности (1 и 10) в серии “Bibliotheca Sanscritica” (и А.А.З. сам считал свой труд заведомо неполным, именно поэтому назвал его “Очерк”, а не грамматика) 2) словари (7 и 8) доступны в виде текста уже 25 лет, а (9) отсканирован, как и все остальные, впрочем. (5) переиздавался десятки раз, но качество печати “индийское”, отвратительное. (4 и 5) малодоступны, за то (3) переиздается в Индии регулярно и доступен по цене. (6) касается лишь индийского этапа индийской лексикографии. (11 и 12) интересны, но (11) написано модным тогда сложным языком.

6-е издание – посмертное и отныне под ред. Н.П. Лихушиной, ученицы проф. В.А. Кочергиной и наставника к.ф.н. М.Ю. Гасунса. Это лучшее вводное пособие, после которого смело можно брать в руки “Руководство” Бюлера, на которое уйдет еще 1.5 года, занимаясь раз в неделю с домашкой до 10 часов в неделю. Всячески рекомендую, хотя и тяготит количество опечаток и шрифт Times New Roman новейших изданий. Не хватает указателя, в том числе тематического.

Презентация книги А.А. Зализняка

Уважаемые коллеги,

Прошла презентация 5-го издания книги А. А. Зализняка “Грамматический очерк санскрита” в аудиторию Культурно-просветительского центра “АРХЭ” в здании ИФТИС МПГУ в Москве, ул. Малая Пироговская, дом 29/7, стр. 1. Книга вышла в серии “Bibliotheca Sanscritica”.

Встреча “Об Очерке, Зализняке и санскрите” состоялась 29 сентября 2018 г. в 12:20 и продлилась два с половиной часа. Вход свободный, приглашаются все желающие. Среди более ста участников: Апресян Ю. Д., Барулин А. Н., Бобрик М. А., Бурлак С. А., Головастиков А. Н., Зализняк А. А., Падучева Е. В., Иткин И. Б., Красухин К. Г., Псху Р. В. и Юрьева И. С. Фото на vk и fb.

Искренне Ваш,
к.ф.н. Гасунс Марцис Юрьевич
Краснодар, +79181925084 (МТС)

Санскритско-русский словарь. В.А. Кочергина

Кочергина В.А. Санскритско-русский словарь: около 30 000 слов / Под ред. В.И.Кальянова. С приложением «Грамматического очерка санскрита» А.А.Зализняка. — 2-е изд., испр. и доп. — М. Русский язык, 1987 (1978). — 944 с.

Наихудшее издание

2005

 

Паршивое издание

1996

 

Лучшее издание

1987

 

Первое издание

1978