Читаем медленно Бхагавад гиту

🗣 ПРОДОЛЖЕНИЕ БХАГАВАДГИТЫ: СМЕНА ФОРМАТА ВЕСНОЙ

16-я пятничная философская лекция по Бхагавадгите позади, четырехмесячный курс двух Иванов позади. Занятия шли в 20:00 в 2023-2024 гг.
Формат лекций исчерпал себя. Готовы ли к тому, что занятия по Бхагавадгите станет постоянным философским семинаром? Время прежнее, пятница 20:00, блоками за каждые 4 занятия, стоимость прежняя.

Предлагаем сменить формат на философский ридинг-семинар (то есть то самое заявленное в самом начале медленное чтение). Каждое занятие будет строиться следующим образом:

За 5-6 дней до очередной встречи будем высылать номера шлок и обозначать проблему, которую мы выносим на обсуждение.
Вы можете использовать как сам санскритский текст БГ, так и любой из существующих переводов, а также ссылаться на любую дополнительную литературу (традиционные и современные комментарии, литературу по специальным вопросам).

✨ Следующая встреча, открытый урок, пройдет 19 апреля 2024 г. (пятница) в 20:00:

В первом блоке (4 занятия) предлагается рассмотреть следующие темы:
19.04.24 — Этика долга и ненасилие
26.04.24 — Этика частного и трансцендентного (2 глава)
03.05.24 — Ведийский ритуализм (2 глава)
10.05.24 — Понятие йоги (2 глава)

Номера шлок: II.4 — II.9 + II.31 — II.40
Тема: Этика долга и ненасилие

Дополнительная литература:
Комментарии на БГ Шанкары, Рамануджи, Абхинавагупты, Махатмы Ганди, Шрилы Прабхупады и др.

о принципе ahiṃsa / ненасилия:
— Йога-сутры с комментарием Вьясы или другим
— Тексты по философии раннего буддизма и джайнизма
— Толстой Л.Н. Закон насилия и закон любви
— Гусейнов А.А. Этика ненасилия

О долге:
Статьи о понятии дхармы в индуизме
И. Кант: О мнимом праве лгать из человеколюбия

 

Пишите куратору, чтобы получить бесплатную ссылку на первое занятие обновленного формата «Философский семинар Бхагавадгиты с Иваном Толчельниковым» в Обществе ревнителей санскрита.

Русская Рамаяна 2024

Состояние дел по переводу Рамаяны на начало апреля 2024 г.

ОБЪЕМ РАБОТЫ

Работа по первому полному русскому переводу “Рамаяны” Вальмики с санскрита на русский язык была начата Павлом Александровичем Гринцером (1928-2009). До этого никто из наших индологов на такой труд не осмеливался. В 2006 году Павел Александрович успел опубликовать перевод первых двух книг из семи этого довольно объёмного памятника. Подготовленный перевод третьей книги вместе с критическим аппаратом был опубликован посмертно, в 2014 г..
С. Д. Серебряный, бывший аспирант П. А. Гринцера, в 2018 г. завершил имеющийся черновой перевод четвертой книги, снабдив его комментариями и статьёй, и в настоящее время готовит к изданию (2024 г.). Дело необходимо продолжить. В 2019 году к подготовке русского перевода “Рамаяны” приступила рабочая группа “Общества ревнителей санскрита”. Работа долго простаивала подобно тому, как простаивает русский перевод “Махабхараты”.

ОСВЕЩЕНИЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Чтобы привлечь внимание к плачевному состоянию дел по переводу индийского эпоса на русский язык, мы постоянно выступаем на разных площадках: в узкой академической среде, на широкую аудиторию, популяризируем в библиотеках. Исключительно по Рамаяне, либо в рамках мероприятий, посвященных санскриту или Древней Индии в целом. Например:

Создали и продолжаем вести тематические
группы по Рамаяне (суммарно 2700 подписчиков):

ИСТОРИЯ ФИНАНСИРОВАНИЯ

На 24.03.2024 осуществлен черновой перевод 62 глав 6-й книги, или 2524 шлок. Работа идёт ежедневно уже несколько лет, Максим Леонов переводит по 10 шлок в день. Продолжается первый полный русский перевод шестой из семи книг Рамаяны. Шестая книга по объёму в два раза превышает самую толстую часть уже переведенного, пятую.
С 2019 г. финансированием перевода занимался руководитель проекта М.Ю. Гасунс и его ученики: Мария Кулик и Владимир Герасько. Дважды за пять лет собирали средства силами подписчиков группы, в последний раз в декабре 2023 г.
В 2023 г. подавали на грант «Президентский фонд культурных инициатив», получили отказ.
Помимо новых томов, необходимо переиздать старые, давно как широкой аудитории недоступные, снабдив их указателями.

ФИНАНСИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА

Через месяц перевод встанет, так как накопленные прежде в декабре средства на продолжение работы израсходованы. В мае 2024 г. мы садимся на мель, работа останавливается. Все внешние обстоятельства против того, чтобы «Рамаяна» в рамках академической серии «Литературные памятники» была завершена. Русская Рамаяна никому не угодна.
По программе минимум нам нужно 50 000 руб. ежемесячно 8 месяцев 2024 г. и 12 месяцев в 2025 г., чтобы завершить черновой перевод шестой книги Рамаяны. После остается седьмая, последняя книга. По программе оптимум за 100 000 руб. в месяц мы подключаем второго специалиста, который начинает составлять комментарии, которые могут занимать от трети до половины объема самого перевода. По программе максимум за 200 000 руб. в месяц ежедневно над Рамаяной работают трое специалистов, готовя не только перевод и комментарии, но и указатели и книгу в целом к печати, взаимодействуя с разными центрами изучения Рамаяны, ведя необходимую широкую переписку.

ОБРАЗЕЦ ПЕРЕВОДА

см. центральный диалог пятой книги.

31.03.2024, к.ф.н. М.Ю. Гасунс

В редколлегию серии «Литературные памятники» (Рамаяна 2019)

В редколлегию серии «Литературные памятники»

от канд. филол. наук
Гасунса М. Ю.

Заявка

Предлагаю включить в план «Литературных памятников» издание перевода пятой книги «Рамаяны» Вальмики: «Сундарканда». Работа по первому полному русскому переводу “Рамаяны” Вальмики с санскрита на русский язык была начата Павлом Александровичем Гринцером (1928-2009). До этого никто из наших индологов на такой труд не осмеливался. Павел Александрович успел опубликовать перевод первых двух (из семи) книг (2006 г.) этого довольно объемного памятника. Подготовленный перевод третьей книги вместе с критическим аппаратом был опубликован посмертно (2014 г.). С. Д. Серебряный, бывший аспирант П. А. Гринцера, завершил (2018 г.)  имеющийся черновой перевод четвертой книги, снабдив его комментариями и статьей, и в настоящее время готовит к изданию (2020 г.). Работу необходимо продолжить.

Следующая по порядку пятая книга — Сундараканда, книга о прекрасном. С точки зрения индийцев она занимает особое положение, так как в ней в образе главной героини Ситы явлен пример добродетельного поведения и показано, как сила духа позволяет преодолевать жизненные трудности. В финале книги героиня освобождается из плена. Благодаря этому пятая книга считается приносящей удачу и была больше распространена, чем другие части. Её списки хранили в домах в качестве талисмана. Надеемся, что перевод этой книги позволит и русским читателям укрепить свой дух и получить благословение индийских богов!

Общий объем такого издания — 22–27 авт. л. Работа над ним потребует трех лет.

Для печати прошу рассмотреть издательство “Наука”, а не “Ладомир”.

 

Канд. филол. наук

М. Ю. Гасунс

Структура издания

  1. Книга пятая. СУНДАРАКАНДА (Книга о прекрасном), 20 авт. л.
  2. Приложения, 5-7 авт. л.
    1. Примечания
    2. Список сокращений
    3. Список дополнительной литературы
    4. Именной указатель
    5. Географический указатель
    6. Предметно-терминологический указатель

Предполагаемый список исполнителей

Ответственный редактор: Сергей Дмитриевич Серебряный;

Перевод: Леонов Максим Владимирович;

Статья: Сергей Дмитриевич Серебряный, Демченко Максим Борисович;

Примечания: Леонов Максим Владимирович, Гасунс Марцис Юрьевич, Архипов Сергей Александрович, Кузьменко Михаил Фёдорович;

Список сокращений: Гринцер Павел Александрович, Архипов Сергей Александрович;

Именной указатель, Географический указатель, Предметно-терминологический указатель: Гасунс Марцис Юрьевич, Архипов Сергей Александрович;

Книга будет иллюстрирована схематическими картами, например, картой странствий Рамы и черно-белыми гравюрами индийских мастеров.

Целиком «Рамаяна» Вальмики на русский язык ранее не переводилась. Данный перевод с комментарием и научной статьей станет продолжением начатого П. А. Гринцером первого полного русского перевода южной редакции «Рамаяны». Последний полный перевод на английский язык Роберта и Салли Гольдман (1984-2016) занял 40 лет, используя 10 переводов и 12 комментариев.

Перевод “Рамаяны” целесообразно продолжить как писал сам П. А. Гринцер, на основе «наиболее авторитетной и ранней» южной редакции. Стилистика перевода максимально приближена к принципам, сформулированным переводчиком в самом начале работы над «Рамаяной». Оригинал эпоса написан преимущественно силлабическим размером «ануштубх» или же «эпическая шлока». В отечественной переводческой традиции не сложилось единой концепции его передачи средствами русского языка. П. А. Гринцер выбрал для своего перевода ритмизованную прозу с разбивкой на строки. Каждое двустишие оригинала при таком подходе передается разновидностью верлибра: четырьмя строками русского перевода. Достоинствами такого подхода являются с одной стороны сохранение поэтичности оригинального текста, с другой – максимальная точность его передачи. Кроме того, именно такой перевод свободным стихом позволяет сохранить стилистическое единство русской «Рамаяны».

Сведения об авторах

Гасунс Марцис Юрьевич, род. в 1983 г. основатель санскритско-русского параллельного корпуса, выпускник Литературного института им. А. М. Горького, член Союза писателей РФ и Общества востоковедов при РАН, кандидат филологических наук (Институт Языкознания РАН, «Состав и строй древнеиндийских корней: история изучения»), основатель и издатель серии книг “Bibliotheca Sanscritica” (вышло 12 книг) и секретарь Общества ревнителей санскрита.

Леонов Максим Владимирович, род. в 1978 г., историк-кореевед. Окончил Институт практического востоковедения (г. Москва). Среди преподавателей – Я. Е. Пакулова (корейский язык), С. В. Волков, Т. М. Симбирцева, К. В. Асмолов (история Кореи), Д. В. Деопик (археология). Публикации: Ласло Дарваши. Рассказы («Иностранная литература» №4, 2017 г.); Бхартрихари. Триста строф (Шатакатраям). Бильхана. Пятьдесят строф о тайной любви (Чаурапанчашика) – 8 авторских листов (в печати); Сто строф Амару (Амарушатака) – в работе; Ашвагхоша. Жизнь Будды (Буддхачарита) – в работе.

Архипов Сергей Александрович, род. в 1976 г. Санскритолог, в течении 13 лет помогает подготавливать издания серии книг “Bibliotheca Sanscritica”, учебники и словари санскрита.

12 ноября 2019 г.