Атхарваведа
(Шаунака)
ВОТ ПЕРВАЯ КНИГА
Перевод с ведийского языка, вступительная
статья, комментарий и приложения
Т.Я. Елизаренковой
М.: "Восточная литература" ♦ 2005

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — древнеиндийское собрание текстов, датируемое приблизительно началом I тыс. до н.э.

Данная книга является первым томом полного русского перевода этого памятника. Она включает семь первых книг (всего их двадцать), представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.

Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.





ВОТ ПЕРВАЯ КНИГА
ОМ
ОМ — священный слог, возглас подкрепления и благословения. Произносится в начале и в конце священных текстов, а также перед именем восхваляемого божества.
Книга (kāṇḍam). — Перевод условен, потому что буквальное значение — «отрезок стебля между двумя сочленениями»; «отрезок», «часть». Уитни передает как «book». Нормой для этой книги являются заговоры и гимны из четырех стихов.
I, 1. <На сохранение Священного Знания>
Этот заговор открывает АВ. Он используется в разных ритуалах, связанных со священным знанием: для порождения мудрости, на благополучие изучающего веды, в начале изучения вед. Русский перевод: АВ. Избр., с. 59, 333.
Размер: ануштубх, стих 4 — неточный.
1
yé triṣaptā́ḥ pariyánti víśvā rūpā́ṇi bíbhrataḥ ।
vācás pátir bálā téṣāṃ tanvò adyá dadhātu me ॥1॥
Те трижды семь, что вокруг движутся,
Неся все формы, —
Пусть Повелитель Речи силы их,
(Их) суть дарует мне сегодня!
1a. …трижды семь (triṣaptā́ḥ)… — Условное обозначение множества с помощью комбинации двух сакральных чисел: 3 и 7. Референтом этого числительного являются, скорее всего, части Священного Знания.
1c. …Повелитель Речи (vācáspátir)…— Эпитет ряда богов (Сомы — вдохновителя поэтов, Вишвакармана — творца всех существ и др.), но прежде всего Брихаспати — бога священной речи, молитвы.
1c-d. (Их) суть (tanvó)… — Асc. pl. от tanū́-. Первое значение этого слова — «тело». В ведийском языке оно значит также «суть» и «сам»; см.: Pinault, 2001, с. 181-206.
2
púnar éhi vacas pate devéna mánasā sahá ।
vásoṣ pate ní ramaya máyy evā́stu máyi śrutám ॥2॥
Снова приди, о Повелитель Речи,
Вместе с божественной мыслью!
О Повелитель Добра, сохрани (это)!
Во мне пусть будет (это), во мне — сокровенное!
2c. О Повелитель Добра (vásoṣpate)… — Сложное слово, изоморфное по своей структуре vācáspáti-, окказиональное образование. Более обычна регулярная форма vásupati-; ср. плеонастическую конструкцию в РВ 1, 9, 9: vásor… vásupatiṃ с тем же значением. Vásupati — обычный эпитет Индры, Агни и других богов.
2d. …сокровенное (śrutám)! — Букв. «услышанное». По представлениям древних индийцев, это то высшее знание, которое исходило непосредственно от бога. Ему противостоит «запомненное» (smṛtá-), обозначающее знание, переданное по традиции от древних авторитетов. Уитни переводит это как «what is heard».
3
iháivā́bhí ví tanūbhé ā́rtnī iva jyáyā ।
vācás pátir ní yachatu máyy evā́stu máyi śrutám ॥3॥
Вот здесь стяни,
Как два конца лука — тетивой!
Пусть Повелитель Речи удержит!
Во мне пусть будет (это), во мне — сокровенное!
4
úpahūto vācás pátir úpāsmā́n vācáspátir hvayatām ।
sáṃ śruténa gamemahi mā́ śruténa ví rādhiṣi ॥4॥
Призван Повелитель Речи.
Нас пусть призовет Повелитель Речи!
Да соединимся мы здесь с сокровенным!
Да не расстанусь я с сокровенным!
I, 2. <Против повреждения и болезни — с тростником>
Заговор не отличается единством содержания. Первые три стиха принадлежат к типу «военных заговоров», цель которых — обратить врага в бегство, избежать ранений, а последний — стих 4 по содержанию ближе к следующему гимну и, возможно, имеет целью облегчить затрудненное мочеиспускание. Объединяются они образом тростника, или камыша, выступающего в разных значениях во всех стихах.
Размер: ануштубх, стих 3 — гаятри.
1
vidmā́ śarásya pitáraṃ parjányaṃ bhū́ridhāyasam ।
vidmó ṣv àsya mātáraṃ pr̥thivī́ṃ bhū́rivarpasam ॥1॥
Знаем мы отца тростника,
Парджанью, обильно насыщающего.
Знаем хорошо и его мать,
Землю, обильную обликами.
1a. …тростника (śarásya)… — Слово śará- значит одновременно «тростник», «камыш» (особенно Saccharum Sara, из которого делают стрелы) и «стрела», на чем в заговоре ведется игра.
2
jyā̀ke pári ṇo namā́śmānaṃ tanvàṃ kr̥dhi ।
vīḍúr várīyó 'rātīr ápa dvéṣāṃsy ā́ kr̥dhi ॥2॥
О тетива, отклонись от нас,
Камнем сделай тело!
Крепкая, убери подальше
Скупцов (и) ненавистников!
2a. О тетива (jyā́ke)… — Согласно Каушика-сутре, тетива используется в процессе заговора. …отклонись от нас (pári ṇo nama)… — Глагол pári пат- значит «отклоняться», «не попадать», «пройти стороной». У Уитни: «bend about us».
2c. Скупцов (árāti-)… — Это слово буквально значит «лишенный даров», т.е. не приносящий жертв арийским богам. Персонификация абстрактного понятия.
3
vr̥kṣáṃ yád gā́vaḥ pariṣasvajānā́ anusphuráṃ śaráṃ árcanty r̥bhúm ।
śárum asmád yāvaya didyúm indra ॥3॥
Когда ремни, обнимая дерево,
Воспевают выпущенную умелую стрелу,
Отведи от нас стрелу (и) выстрел, о Индра!
3a. …ремни (gā́vaḥ)… — Букв, «коровы». Это слово обозначает не только само животное, но и получаемые от него продукты и изделия: коровье молоко, мясо, шкура и выделываемые из нее ремни.
3b. Воспевают (árcanti)… — Уитни поясняет: когда тетива деревянного лука вызывает свист камышовой стрелы.
3c. …стрелу (и) выстрел (śárum… didyúm)… — Рифмующиеся слова.
4
yáthā dyā́ṃ ca pr̥thivī́ṃ cāntás tíṣṭhati téjanam ।
evā́ rógaṃ cāsrāváṃ cāntás tiṣṭhatu múñja ít ॥4॥
Как стоит бамбук(?)
Между небом и землей,
Так пусть встанет эта (трава) мунджа
Между болезнью и истечением!
4b. …бамбук (?) (téjanam)… — Перевод условен, так как не вполне ясно, какое растение имеется в виду. Уитни передает как «the bamboo (?)».
У Майрхофера: «Rohrstab (zum Anmessen, RV 1, ПО, 5); Pfeilschaft, Bambus, od. āhnl» (EWA, Bd. I, c. 669).
4c. …истечением (āsrāvám)! — Согласно др.-инд. комментатору, подразумевается затруднение в мочеиспускании.
4d. …(трава) мунджа (múñja-)… — Saccharum Sara; разновидность высокой грубой травы, похожей на осоку; употребляется для плетения.
I, 3. <Против задержания мочи — с тростником>
Заговор направлен на регулирование мочеиспускания. Он сопровождается ритуалом, отчасти терапевтическим, отчасти магическим. Тростник (śará-) является, по-видимому, примитивным катетером.
По числу стихов заговор выделяется в этой книге (9, а не 4).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 68-69, 336. Размер: стихи 1-5 — патхьяпанкти, 6-9 — ануштубх.
1
vidmā́ śarásya pitáraṃ parjányaṃ śatávr̥ṣṇyaṃ ।
ténā te tanvè śáṃ karaṃ pr̥thivyā́ṃ te niṣécanaṃ bahíṣ ṭe astu bā́l íti ॥1॥
Мы знаем отца тростника,
Парджанью стомужественного.
Этим я сотворю благо твоему телу.
На земле да будет твое излияние,
Наружу из тебя — «пссс!»
1e. …пссс!» — В оригинале это звукоподражательное междометие звучит bāl.
2
vidmā́ śarásya pitáraṃ mitráṃ śatávr̥ṣṇyaṃ ।
ténā te tanvè śáṃ karaṃ pr̥thivyā́ṃ te niṣécanaṃ bahíṣ ṭe astu bā́l íti ॥2॥
Мы знаем отца тростника.
Митру стомужественного.
Этим я сотворю благо твоему телу.
На земле да будет твое излияние,
Наружу из тебя — «пссс!»
3
vidmā́ śarásya pitáraṃ váruṇaṃ śatávr̥ṣṇyaṃ ।
ténā te tanvè śáṃ karaṃ pr̥thivyā́ṃ te niṣécanaṃ bahíṣ ṭe astu bā́l íti ॥3॥
Мы знаем отца тростника,
Варуну стомужественного.
Этим я сотворю благо твоему телу.
На земле да будет твое излияние,
Наружу из тебя — «пссс!»
4
vidmā́ śarásya pitáraṃ candráṃ śatávr̥ṣṇyaṃ ।
ténā te tanvè śáṃ karaṃ pr̥thivyā́ṃ te niṣécanaṃ bahíṣ ṭe astu bā́l íti ॥4॥
Мы знаем отца тростника.
Месяца стомужественного.
Этим я сотворю благо твоему телу.
На земле да будет твое излияние,
Наружу из тебя — «пссс!»
5
vidmā́ śarásya pitáraṃ sū́ryaṃ śatávr̥ṣṇyaṃ ।
ténā te tanvè śáṃ karaṃ pr̥thivyā́ṃ te niṣécanaṃ bahíṣ ṭe astu bā́l íti ॥5॥
Мы знаем отца тростника,
Солнце стомужественное.
Этим я сотворю благо твоему телу.
На земле да будет твое излияние,
Наружу из тебя — «пссс!»
6
yád āntréṣu gavīnyór yád vastā́v ádhi sáṃśritam ।
evā́ te mū́traṃ mucyatāṃ bahír bā́l íti sarvakám ॥6॥
(Та), что скопилась во внутренностях,
В чреслах (?), в мочевом пузыре, —
Вот так пусть освободится твоя моча,
Наружу — «пссс!» — вся!
6a. В чреслах (?) (gavīnyór)… — Условный перевод слова в дв. ч. неясной этимологии. У Уитни: «the (two) groins (?)»; у Блумфилда: «in the canals» (Bloomfield, 1973, c. 10); у Зиска: «in the two gavīnī ureters?» (Zysk, 1985, c. 70).
6b. …скопилось (sáṃśrutam)…— Принята общепризнанная эмендация sáṃśritam.
7
prá te bhinadmi méhanaṃ vártraṃ veśantyā́ iva ।
evā́ te mū́traṃ mucyatāṃ bahír bā́l íti sarvakám ॥7॥
Я пробиваю твой мочевой канал,
Как плотину у пруда.
Вот так пусть освободится твоя моча,
Наружу — «пссс!» — вся!
8
víṣitaṃ te vastibiláṃ samudrásyodadhér iva ।
evā́ te mū́traṃ mucyatāṃ bahír bā́l íti sarvakám ॥8॥
Открыто отверстие твоего мочевого пузыря,
Как у вместилища воды океана.
Вот так пусть освободится твоя моча,
Наружу — «пссс!» — вся!
8a. Открыто (víṣitam)… — Или «развязано», «расслаблено».
9
yátheṣukā́ parā́patad ávasr̥ṣṭā́dhi dhánvanaḥ ।
evā́ te mū́traṃ mucyatāṃ bahir bā́l íti sarvakám ॥9॥
Как стрела улетает,
Выпущенная из лука,
Вот так пусть освободится твоя моча,
Наружу — «пссс!» — вся!
I, 4. <К водам — на благо>
Воды в РВ и АВ обожествлялись и использовались во многих ритуалах — в РВ прежде всего в ритуале приготовления напитка бессмертия богов — амриты из сока сомы, который смешивали с водой. Этот и два последующих заговора имеют целью получить благословение вод в ритуалах исцеления, в том числе коров.
Размер: гаятри, стих 4 — пурастадбрихати.
Первые три стиха совпадают с РВ I, 23, 16-18, а последний стих — частично (пады а-b) с РВ I, 23, 19a-b.
1
ambáyo yanty ádhvabhir jāmáyo adhvarīyatā́m ।
pr̥ñcatī́r mádhunā páyaḥ ॥1॥
Матери движутся (своими) путями,
Сестры совершающих обряд,
Смешивая молоко (свое) с медом.
1a-b. Матери… Сестры…— Подразумеваются речные воды, используемые в ритуале. Концы этих пад связаны аллитерацией: ádhvabhir- adhvarīyatā́m.
2
amū́r yā́ úpa sū́rye yā́bhir vā sū́ryaḥ sahá ।
tā́ no hinvantv adhvarám ॥2॥
Те, кто возле солнца
Или с кем солнце вместе,
Пусть они подгоняют наш обряд.
3
apó devī́r úpa hvaye yátra gā́vaḥ píbanti naḥ ।
síndhubhyaḥ kártvaṃ havíḥ ॥3॥
Я призываю божественные воды,
Где пьют наши коровы.
Рекам надо сделать жертвенное возлияние!
4
apsv àntár amŕ̥tam apsú bheṣajám ।
apā́m utá práśastibhir áśvā bhávatha vājíno gā́vo bhavatha vājínīḥ ॥4॥
В водах — амрита,
В водах — целебное средство.
И с прославлением вод вы становитесь (как) могучие кони,
Вы становитесь (как) могучие коровы.
4c-d. …вы становитесь (…áśvā bhávatha vājíno)… — В оригинале: «Кони (N. pl.) вы становитесь», несоответствие акцентуации и морфологии. Уитни переводит: «ye become vigorous horses, ye become vigorous kine». Иные варианты этих строк встречаются в Ваджасанейи-самхите, Тайттирия-самхите и Майтраяни-самхите.
I, 5. <К водам — на благо>
Стихи этого заговора на благословение вод (см. коммент. к I, 4) встречаются и в других ведах в разных комбинациях. Стихи 1-3 = РВ X, 9, 1-3; стих 4 = РВ X, 9, 5. Как и I, 4, этот заговор используется в ритуалах исцеления, а также при построении дома.
Размер: гаятри.
1
ā́po hí ṣṭhā́ mayobhúvas tā́ na ūrjé dadhātana ।
mahé ráṇāya cákṣase ॥1॥
О воды, ведь вы благодатные.
Поместите нас в подкрепляющую силу,
Чтобы (мы) увидели великую радость!
2
yó vaḥ śivátamo rásas tásya bhājayatehá naḥ ।
uśatī́r iva mātáraḥ ॥2॥
Какая у вас самая благодатная влага,
Наделите нас ею здесь,
Как любящие матери (— своим молоком)!
2a. …влага (rása)… — Сок, эссенция.
3
tásmā áraṃ gamāma vo yásya kṣáyāya jínvatha ।
ā́po janáyathā ca naḥ ॥3॥
Мы хотим прийтись вам ко двору ради того,
К обладанию чем вы нас поощряете,
О воды, и порождаете.
3b. …поощряете (jínvatha)… — Букв, «оживляете», «освежаете».
4
ī́śānā vā́ryāṇāṃ kṣáyantīś carṣaṇīnā́m ।
apó yācāmi bheṣajám ॥4॥
Распоряжающиеся желанными благами,
Повелевающие народами
Воды прощу я об (их) целебном средстве!
I, 6. <К водам — на благо>
Этот заговор на благословение вод используется в тех же ритуалах, что и два предыдущих. Стих 1 = РВ X, 9,4; стих 2 = РВ X, 9, 6; стих 3 = РВ X, 9, 7. Русский перевод: АВ. Избр., с. 280, 385.
Размер: ануштубх, стих 4 — панкти.
1
śáṃ no devī́r abhíṣṭaya ā́po bhavantu pītáye ।
śáṃ yór abhí sravantu naḥ ॥1॥
На благо (пусть будут) нам богини (и) в поддержку,
Воды пусть будут нам для питья!
Благо и счастье пусть струят они нам!
2
apsú me sómo abravīd antár víśvāni bheṣajā́ ।
agníṃ ca viśváśaṃbhuvam ॥2॥
В водах — сказал мне Сома —
Внутри (есть) все целебные средства
И Агни всеблагой.
3
ā́paḥ pr̥ṇītá bheṣajáṃ várūthaṃ tanvè máma ।
jyók ca sū́ryaṃ dr̥śé ॥3॥
О воды, пожертвуйте щедро целебное средство
Как защиту для тела моего,
И чтоб я долго видел солнце!
3a. …пожертвуйте щедро (pṛṇīta)… — Букв, «наполните».
3c. …чтоб… долго видел солнце! — То есть чтобы жил долго.
4
śáṃ na ā́po dhanvanyā̀ḥ śám u santv anūpyā̀ḥ ।
śáṃ naḥ khanitrímā ā́paḥ śám u yā́ḥ kumbhá ā́bhr̥tāḥ ।
śivā́ naḥ santu vā́rṣikīḥ ॥4॥
На благо нам воды пустынь,
На благо пусть будут и воды болот!
На благо нам воды, выступившие, где копают,
На благо (и) те, что принесены в кувшине!
I, 7. <К Агни — чтобы обнаружить колдунов>
Заговор используется в ритуале изгнания нечистой силы. По числу стихов превышает норму данной книги.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 284, 386.
Размер: ануштубх, стих 5 — триштубх.
1
stuvānám agna ā́ vaha yātudhā́naṃ kimīdínam ।
tváṃ hí deva vanditó hantā́ dásyor babhū́vitha ॥1॥
Привези сюда, о Агни, превозносящего себя
Колдуна, кимидина!
Ведь ты, о бог, когда тебя прославят,
Становишься убийцей дасью.
1a. Привези (ā́ vaha)… — Считалось, что Агни — жертвенный костер — языками своего пламени «отвозил» жертву богам и «привозил» жертвователю дары. …превозносящего себя (stuvānām)…— Медиальное причастие от глагола stu- «прославлять» (обычно адепт — бога). С отрицательным оттенком лексического значения этот глагол встречается редко.
1b. Колдуна (yātudhā́nam)… — Под колдунами подразумеваются в заговорах АВ как люди, занимающиеся колдовством, так и демоны.
2
ā́jyasya parameṣṭhin jā́tavedas tánūvaśin ।
ágne taulásya prā́śāna yātudhā́nān ví lāpaya ॥2॥
О самый высший, Джатаведас,
Повелевающий собой, о Агни!
Вкушая жертвенное масло (и) масло сезама,
Заставь взвыть колдунов!
2c. …масло сезама (taulā-)…— Общепринятая эмендация текста — taila-, поскольку слово, произведенное от корня tul- «взвешивать», не дает смысла.
3
ví lapantu yātudhā́nā attríṇo yé kimīdínaḥ ।
áthedám agne no havír índraś ca práti haryatam ॥3॥
Пусть взвоют колдуны
И те пожирающие кимидины!
Затем, о Агни и Индра,
Примите это наше жертвенное возлияние!
4
agníḥ pū́rva ā́ rabhatāṃ préndro nudatu bāhumā́n ।
brávītu sárvo yātumā́n ayám asmī́ty étya ॥4॥
Пусть Агни схватит первым!
Пусть Индра, рукастый, отшвырнет!
Пусть каждый колдун приходит
И провозглашает так: «Вот он — я!»
4c-d. …приходит И провозглашает…— Смысл этой просьбы к Агни в том, что жаром своего пламени он заставит колдунов завопить и тем самым себя обнаружить.
5
páśyāma te vīryàṃ jātavedaḥ prá ṇo brūhi yātudhā́nān nr̥cakṣaḥ ।
tváyā sárve páritaptāḥ purástāt tá ā́ yantu prabruvāṇā́ úpedám ॥5॥
Да увидим мы твою отвагу, о Джатаведас!
Объяви нам колдунов, о ты, со взглядом героя!
Пусть все они, опаленные тобою спереди,
Подойдут сюда, объявляя себя!
6
ā́ rabhasva jātavedo 'smā́kā́rthāya jajñiṣe ।
dūtó no agne bhūtvā́ yātudhā́nān ví lāpaya ॥6॥
Хватай, о Джатаведас!
Ты родился для нашей пользы.
Став нашим вестником, о Агни,
Заставь взвыть колдунов!
7
tvám agne yātudhā́nān úpabaddhām̐ ihā́ vaha ।
áthaiṣām índro vájreṇā́pi śīrṣā́ṇi vr̥ścatu ॥7॥
Ты, о Агни, привези сюда
Связанных колдунов!
Затем Индра пусть размозжит
Им головы дубиной грома!
I, 8. <К Агни и другим богам — чтобы обнаружить колдунов>
Заговор используется так же, как и предыдущий.
Размер: ануштубх, стих 4 — триштубх.
1
idáṃ havír yātudhā́nān nādī́ phénam ivā́ vahat ।
yá idáṃ strī́ púmān ákar ihá sá stuvatāṃ jánaḥ ॥1॥
Пусть это жертвенное возлияние принесет
Колдунов, как река — пену.
Кто это совершил, женщина (или) мужчина,
Пусть этот человек здесь объявит себя!
2
ayáṃ stuvāná ā́gamad imáṃ sma práti haryata ।
bŕ̥haspate váśe labdhvā́gnīṣomā ví vidhyatam ॥2॥
Он пришел, объявляя себя, —
Примите же его!
О Брихаспати, подчинив (его) своей воле,
О Агни-Сома, пронзите (его) насквозь!
2a. …объявляя себя (stuvāna-)… — См. коммент. к I, 7, 1a.
3
yātudhā́nasya somapa jahí prajā́ṃ náyasva ca ।
ní stuvānásya pātaya páram ákṣy utā́varam ॥3॥
О пьющий сому (Индра), убей потомство
Колдуна и приведи (его самого)!
Выбей дальний и ближний глаз
У (него), кичащегося!
3c. Выбей (ni… pātaya)… — Букв, «заставь упасть вниз», каузатив.
3d. …дальний и ближний глаз (paramákṣy ulā́varam)…— Прилагательные paramá- и ávara- многозначны. У Уитни: «the upper eye and the lower»; у Блумфилда: «the father and the nearer eye» (Bloomfield, 1973, c. 65).
4
yátraiṣām agne jánimāni véttha gúhā satā́m attríṇāṃ jātavedaḥ ।
tā́ṃs tváṃ bráhmaṇā vāvr̥dhānó jahy èṣāṃ śatatárham agne ॥4॥
Где только, о Агни, ты узнаешь рождения
Этих скрывающихся пожирателей, о Джатаведас,
Ты их убей, мощно подкрепляемый заговором,
Стократно пробуравив их, о Агни!
4c. …заговором (bráhmaṇā)… — Или «молитвой».
I, 9. <На успех и превосходство>
Цель заговора— обеспечить успех на земле и на небе. Каушика- сутра относит этот заговор также к числу царских — на восстановление царя, изгнанного из своего царства.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 198, 365.
Размер: триштубх.
1
asmín vásu vásavo dhārayantv índraḥ pūṣā́ váruṇo mitró agníḥ ।
imám ādityā́ utá víśve ca devā́ úttarasmin jyótiṣi dhārayantu ॥1॥
Пусть (боги) Васу поддерживают в нем благо —
Индра, Пушан, Варуна, Митра, Агни!
Пусть Адитьи, а также и Все-Боги
Поддерживают его в высшем светлом пространстве!
1a. …(боги) Васу… благо (vásu vásmo)… — Обыгрывание одной и той же основы.
1c. …в высшем светлом пространстве (ūttarasmiñ jyátisi)!— Букв, «в высшем свете», что в русском языке имеет другой, переносный смысл.
2
asyá devāḥ pradíśi jyótir astu sū́ryo agnír utá vā híraṇyam ।
sapátnā asmád ádhare bhavantūttamáṃ nā́kam ádhi rohayemám ॥2॥
Да будет, о боги, свет в его стороне,
Солнце, огонь, а также золото!
Да будут соперники ниже его!
Подними его на высший небосвод!
2b. Солнце, огонь (sūryo agnir)… — Или персонифицированно: «Сурья, Агни».
2c. …ниже его (asmád ádhare)! — Общепринятой является эмендация
здесь и в 4c на asmad.
2d. Подними его…—Обращение к Агни.
3
yénéndrāya samábharaḥ páyāṃsy uttaména bráhmaṇā jātavedaḥ ।
téna tvám agna ihá vardhayemáṃ sajātā́nāṃ śráiṣṭhya ā́ dhehy enam ॥3॥
Тот мощнейший заговор, о Джатаведас,
Силой которого ты собрал для Индры глотки (сомы),
Укрепи ты здесь им его, о Агни!
Надели его превосходством над сородичами!
3d. Надели его (sajātdnām śráisthya a dhehy enam)…— В оригинале: «Помести его в превосходство среди сородичей!»
4
áiṣāṃ yajñám utá várco dade 'háṃ rāyás póṣam utá cittā́ny agne ।
sapátnā asmád ádhare bhavantūttamáṃ nā́kam ádhi rohayemám ॥4॥
Я забрал себе их жертву и блеск,
(Их) процветание богатства и намерения, о Агни.
Да будут соперники ниже его!
Подними его на высший небосвод!
I, 10. <На освобождение от ярости Варуны>
Согласно Каушика-сутре, заговор сопровождает ритуал исцеления больного от водянки — болезни, которой карал грешников бог Варуна, связанный с водной стихией.
Размер: стихи 1-2 — триштубх, 3-4 — ануштубх.
1
ayáṃ devā́nām ásuro ví rājati váśā hí satyā́ váruṇasya rā́jñaḥ ।
tátas pári bráhmaṇā śā́śadāna ugrásya manyór úd imáṃ nayāmi ॥1॥
Этот Асура правит богами —
Ведь повеления царя Варуны (всегда) сбываются.
От этого, от ярости грозного (бога)
Я увожу его, одерживая верх с помощью заговора.
1a. …Асура…—То есть бог Варуна.
1c. …одерживая верх (śaśadána[h])… — Part. med. intens. от глагола śad - «выделяться», «одерживать верх», «торжествовать». Саяна поясняет, что это Варуна дает силу целителю за то, что тот его восхваляет.
2
námas te rajan varuṇāstu manyáve víśvaṃ hy ùgra nicikéṣi drugdhám ।
sahásram anyā́n prá suvāmi sākáṃ śatáṃ jīvāti śarádas távāyám ॥2॥
Да будет поклонение твоей ярости, о царь Варуна, —
Ведь ты, о грозный, замечаешь любой обман!
Тысячу других я уступаю (тебе) сразу.
Этот пусть живет у тебя сотню осеней!
2c. …я уступаю (тебе) (prá suvāmi)… — То есть вместо него одного пусть умрет тысяча других людей.
2d. …сотню осеней! — Годы считали по осеням.
3
yád uvákthā́nr̥tam jihváyā vr̥jináṃ bahú ।
rā́jñas tvā satyádharmaṇo muñcā́mi váruṇād ahám ॥3॥
Если языком произнес ты неправду,
Много лжи,
Я освобождаю тебя от царя
Варуны, чьи законы истинны.
3a-b. Если… произнес ты неправду…— Среди богов Адитьев Варуна охранял истинную речь, правду и карал лжецов.
4
muñcā́mi tvā vaiśvānarā́d arṇavā́n mahatás pári ।
sajātā́n ugrehā́ vada bráhma cā́pa cikīhi naḥ ॥4॥
Я освобождаю тебя от всеобъемлющего
Великого потока.
Сородичей извести здесь, о грозный,
И уважь наше заклинание!
4a-b. …от всеобъемлющего Великого потока (vaiśvanaradarnavān mahatās pari). — Перевод следует Уитни. Под потоком подразумевается водянка. У Блумфилда: «I release thee from Vaiśvānara (Agni)» (Bloomfield, 1973, c. 12), т.е. от кремации на костре, от гибели.
4c. Сородичей извести… — Неясно, обращается ли произносящий заговор к человеку, больному водянкой, или к богу Варуне: «грозный» — его постоянный эпитет.
I, 11. <На благополучные роды>
Согласно Каушика-сутре, заговор этот сопровождается сложным ритуалом, который в тексте заговора никак не отражен.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 227-228, 373.
Размер: стих 1— неправильный (9+10; 10+11), 2-3— ануштубх, 4-6 — панкти.
1
váṣaṭ te pūṣann asmínt sū́tāv aryamā́ hótā kr̥ṇotu vedhā́ḥ ।
sísratāṃ nā́ry r̥táprajātā ví párvāṇi jihatāṃ sūtavā́ u ॥1॥
«Вашат!» — да провозгласит тебе, о Пушан, при этих родах
Арьяман как искусный хотар.
Пусть разрешится от бремени женщина, правильно зачавшая!
Пусть разойдутся суставы для родов!
1a. «Вашат!» (vásat) — См. Словарь.
1b. …хотар — См. Словарь.
1c. Пусть разрешится от бремени (sisratām)… — Принята эмендация текста sisrtām.
2
cátasro diváḥ pradíśaś cátasro bhū́myā utá ।
devā́ gárbhaṃ sám airayan táṃ vy ū̀rṇuvantu sū́tave ॥2॥
Четыре стороны у неба,
Четыре также у земли.
Боги вместе вызвали к жизни зародыш.
Да раскроют они его для родов!
2c. Боги вместе вызвали… — Чтобы связать пады а-b и c-d, Блумфилд добавляет: «Four directions has the heaven, and also four the earth: (from these) the gods created the embryo» (Bloomfield, 1973, c. 99).
2d. …его (tarn)… — To есть зародыш. В ряде рукописей встречается более логичная форма tam, т.е. «её».
3
sūṣā́ vy ūrṇotu ví yóniṃ hāpayāmasi ।
śratháyā sūṣaṇe tvám áva tváṃ biṣkale sr̥ja ॥3॥
Сушан пусть раскроет (его)!
Мы велим лону разверзнуться.
Расслабь ты, о Сушана!
Выпусти ты, о Бишкала!
3a. Сушан (sūsa)…— Интерпретация условна. По-видимому, это имя бога, связанного с родами (sū- «рожать»), пробное образование, рифмующееся с Pūsán·; см.: EWA, Bd. II, с. 714.
3c. …о Сушана (sūsane)!— Неясное слово, произведенное от sūsán-. По-видимому, пот. рг. богини, помогающей родам.
3d. …о Бишкала (biskale)! — Неясное слово. По-видимому, тоже пот. рг. богини, помогающей родам. Кёйпер предполагает заимствование из тамильского языка (Kuiper, 1991, с. 55).
4
néva māṃsé ná pī́vasi néva majjásv ā́hatam ।
ávaitu pŕ̥śni śévalaṃ śúne jarā́yv áttavé 'va jarā́yu padyatām ॥4॥
Не прибившись ни к мясу,
Ни к жиру, ни к костному мозгу,
Пусть выйдет пестрый, слизистый
Послед — на съедение собаке!
Пусть выпадет послед!
5
ví te bhinadmi méhanaṃ ví yóniṃ ví gavī́nike ।
ví mātáraṃ ca putráṃ ca ví kumāráṃ jarā́yuṇā́va jarā́yu padyatām ॥5॥
Я рассекаю твой мочевой канал,
Рас(секаю) лоно, рас(секаю) чресла(?),
Рас(секаю) мать и сына,
Рас(секаю) мальчика и послед.
Пусть выпадет послед!
5b. …чресла (?) (gavinike)…— Условный перевод неясного термина в дв. ч. Ср. форму gavīnyár в I, 3, 6.
6
yáthā vā́to yáthā máno yáthā pátanti pakṣíṇaḥ ।
evā́ tváṃ daśamāsya sākáṃ jarā́yuṇā patā́va jarā́yu padyatām ॥6॥
Как ветер, как мысль,
Как птицы летят,
Так лети ты о десяти месяцах
Вместе с последом!
Пусть выпадет послед!
I, 12. <Против недугов, вызванных молнией>
Согласно Каушика-сутре, это заговор на исцеление от ряда болезней, сопровождающий соответствующий символический ритуал, а кроме того, он связан также с ритуалом против бури и непогоды. По мнению Блумфилда, заговор направлен против молнии, которая, как считается, вызывает лихорадку, головную боль и кашель. Размер: джагати, стих 4 — ануштубх.
1
jarāyujáḥ prathamá usríyo vŕ̥ṣā vātābhrajā́ stanáyann eti vr̥ṣṭyā́ ।
sá no mr̥ḍāti tanvà r̥jugó ruján yá ékam ójas tredhā́ vicakramé ॥1॥
Рыжий бык, рожденный первым из последа,
Рожденный из ветра (и) тучи, движется, грохоча, вместе с дождем.
Да пощадит он наши тела, устремляясь напрямик (и все) ломая,
(Тот), кто единая сила, а выступил трояко!
1a. …рожденный… из последа (jardyujah)… — В этой паде изображается молния, которая родилась из грозовой тучи. Слово «послед» (jardyu-) перекидывает мост от этого заговора к предыдущему, где оно играет большую роль.
1d. …выступил трояко (tredha vicakrame)! — Блумфилд сравнивает это с тремя шагами Вишну.
2
áṅgeaṅge śocíṣā śiśriyāṇáṃ namasyántas tvā havíṣā vidhema ।
aṅkā́nt samaṅkā́n havíṣā vidhema yó ágrabhīt párvāsyā grábhītā ॥2॥
Поклоняясь тебе, обосновавшемуся со (своим) жаром в каждом члене,
Мы хотим почтить тебя жертвенным возлиянием.
Мы хотим почтить жертвенным возлиянием крючья (и) скобы
(У того), кто схватил его суставы, (кто) хвататель!
3
muñcá śīrṣaktyā́ utá kāsá enaṃ páruṣparur āvivéśā yó asya ।
yó abhrajā́ vātajā́ yáś ca śúṣmo vánaspátīnt sacatāṃ párvatāṃś ca ॥3॥
Освободи его от головной боли и от кашля,
(Вызванных тем), кто проник в каждый его сустав.
Пусть порыв, который рожден из тучи, рожден из молнии,
Настигнет лесные деревья и горы!
3a-b. …от кашля… кто проник (muñcá… kāsá enam… āviveśā yó…) —Анаколуф. Kā́s существительное ж. р., и местоимение yáh не может с ним согласовываться.
4
śáṃ me párasmai gā́trāya śám astv ávarāya me ।
śáṃ me catúrbhyo áṅgebhyaḥ śám astu tanvè máma ॥4॥
Благо моему верхнему члену (тела),
Благо пусть будет моему нижнему!
Благо моим четырем конечностям,
Благо пусть будет телу моему!
4a-b. …верхнему члену (тела)… нижнему (párasmai gatrāya… ávarāya)! — Удивление вызывает форма ед. ч.
I, 13. <Против молнии>
Этот заговор сопровождает, по Каушика-сутре, ритуал, предотвращающий удар молнии, но упоминается также среди других заговоров в связи с началом изучения вед.
В отличие от предыдущего заговора молния здесь называется прямо, а сам заговор имеет форму восхваления (как и заговоры против Смерти и Гибели).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 157, 355.
Размер: стихи 1-2 — ануштубх, 3 — джагати, 4 — разновидность триштубха.
1
námas te astu vidyúte námas te stanayitnáve ।
námas te astv áśmane yénā dūḍā́śe ásyasi ॥1॥
Поклон пусть будет твоей молнии,
Поклон — твоему грому!
Поклон пусть будет твоему камню,
Которым ты швыряешь в нечестивого!
1c. …камню (áśmane)…— Подразумевается, видимо, белемнит, или «чертов палец».
2
námas te pravato napād yátas tápaḥ samū́hasi ।
mr̥ḍáyā nas tanū́bhyo máyas tokébhyas kr̥dhi ॥2॥
Поклон тебе, отпрыск высоты,
Откуда ты собираешь (свой) жар!
Помилуй нас самих!
Сотвори благо потомкам!
2c. …нас самих (nas tanubhyo)! — Букв, «наши тела», где tanu- употребляется в функции возвратного местоимения.
3
právato napān náma evā́stu túbhyaṃ námas te hetáye tápuṣe ca kr̥ṇmaḥ ।
vidmá te dhā́ma paramáṃ gúhā yát samudré antár níhitāsi nā́bhiḥ ॥3॥
Отпрыск высоты, пусть будет так тебе поклон:
Мы делаем поклон твоему дротику и жару.
Мы знаем твою высшую обитель, что в тайне.
Ты помещена внутри океана как пуп.
3d. …внутри океана (samudrś antár)…— Обозначение грозовой тучи, несущей в себе молнию.
4
yā́ṃ tvā devā́ ásr̥janta víśva íṣuṃ kr̥ṇvānā́ ásanāya dhr̥ṣṇúm ।
sā́ no mr̥ḍa vidáthe gr̥ṇānā́ tásyai te námo astu devi ॥4॥
О ты, которую создали все боги,
Делая дерзкую стрелу для метания,
Помилуй нас, воспеваемая в собрании!
Тебе, такой (как ты есть), пусть будет поклон, о богиня!
4c. …в собрании (vidáthe)! — Особый вид собрания, на котором происходили жертвенные раздачи; см.: Kuiper F.B.J. — Indologica Taurinensia. 1975, 2, с. 129 и сл.; Ш. 1979, 21, с. 273 и сл.
I, 14. <Проклятие, чтобы девица не вышла замуж>
Это женский заговор-проклятие против соперницы. Русский перевод: АВ. Избр., с. 167-168, 359.
Размер: ануштубх.
1
bhágam asyā várca ā́diṣy ádhi vr̥kṣā́d iva srájam ।
mahā́budhna iva párvato jyók pitŕ̥ṣv āstām ॥1॥
Я взял себе ее счастливую долю, блеск,
Как венок с дерева.
Словно гора с большим основанием,
Пусть она долго сидит у предков!
1a. …счастливую долю (bhágam)…— Другое значение этого слова —vulva.
1d. …у предков (pitrsv-y.)!— Слово pitár- «отец» во мн. ч. обозначает предков, находящихся в царстве Ямы, царя умерших. Родителей это слово обозначает только в дв. ч. Упоминание о предках, как отмечает Блумфилд, является намеком на смерть.
2
eṣā́ te rājan kanyā̀ vadhū́r ní dhūyatām yama ।
sā́ mātúr badhyatāṃ gr̥hé 'tho bhrā́tur átho pitúḥ ॥2॥
Эту девицу, о царь,
Пусть столкнут к тебе невестой, о Яма!
Пусть привяжут ее в доме у матери,
И у брата, и у отца!
3
eṣā́ te kulapā́ rājan tā́m u te pári dadmasi ।
jyók pitŕ̥ṣv āsātā ā́ śīrṣṇáḥ śamópyāt ॥3॥
Она твоя хозяйка в доме, о царь,
Ее мы тебе и вручаем.
Долго будет сидеть она у предков,
Пока не осыплются (волосы) с головы.
3d. Пока не осыплются… с головы (a śīrsnáh śamápyāt). — Общепринята эмендация на śamápyāt— она есть даже у Саяны. Перевод условен. Глагольная форма samā-up-yā-t трактуется как 3 sg. opt. act. от глагола vap- «сеять», «разбрасывать» (омонимичный глагол vap- «брить» не встречается с префиксами sam-ā-). Букв, перевод: «пока она не растеряет (волосы) с головы», т.е. до самой смерти.
4
ásitasya te bráhmaṇā kaśyápasya gáyasya ca ।
antaḥkośám iva jāmáyó 'pi nahyāmi te bhágam ॥4 ॥
Заклинанием Аситы,
Кашьяпы и Гайи
Я запираю твою счастливую долю,
Как сёстры — то, что внутри ларя.
4a-b. Асита (ásita-), Кашьяпа (kaśyápa-), Гайя (gáya-). — Имена знаменитых колдунов прошлого.
4d. …счастливую долю (bhágam)… — См. коммент. к 1a.
I, 15. <На стечение богатства>
Заговор сопровождается ритуалом, заключающимся в том, что человека, которому желают стечения богатства, кропят водой, взятой из двух судоходных рек, а затем кормят кашей, приготовленной из зерен нескольких видов злаков. Магическое слово заговора — «стекаться» (sám sru-).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 200, 366.
Размер: ануштубх, стих 2 — неточный патхьяпанкти.
1
sáṃ sáṃ sravantu síndhavaḥ sáṃ vā́tāḥ sáṃ patatríṇaḥ ।
imáṃ yajñáṃ pradívo me juṣantāṃ saṃsrāvyèṇa havíṣā juhomi ॥1॥
Пусть стекаются вместе реки,
Вместе ветры, вместе (слетаются) птицы!
Пусть они радуются этой жертве моей!
Я жертвую стечением жертвенных возлияний.
2
iháivá hávam ā́ yāta ma ihá saṃsrāvaṇā utémáṃ vardhayatā giraḥ ।
iháitu sárvo yáḥ paśúr asmín tiṣṭhatu yā́ rayíḥ ॥2॥
Прямо сюда на зов мой придите,
Стекаясь сюда!
Усильте этого (человека), о песни!
Сюда пусть придет весь скот, что (есть)!
Пусть пребывает в нем (все) богатство, что (есть)!
2c. Усильте этого (человека)…— Ср. с РВ, где не раз говорится, что хвалебные песни усиливают божество.
3
yé nadī́nāṃ saṃsrávanty útsāsaḥ sádam ákṣitāḥ ।
tébhir me sárvaiḥ saṃsrāváir dhánaṃ sáṃ srāvayāmasi ॥3॥
Те не иссякающие вечно источники
Рек, что стекаются вместе, —
Всеми этими стечениями
Мы заставляем стекаться ко мне богатство.
4
yé sarpíṣaḥ saṃsrávanti kṣīrásya codakásya ca
tébhir me sárvaiḥ saṃsrāváir dhánaṃ sáṃ srāvayāmasi ॥4॥
Те (потоки) масла, и молока, и воды,
Что стекаются вместе, —
Всеми этими стечениями
Мы заставляем стекаться ко мне богатство.
I, 16. <Против злых духов — со свинцовым амулетом>
Заговор направлен против ночных злых духов-пожирателей. В сопровождающем его магическом ритуале применяется свинцовый амулет. Русский перевод: AB. Избр., с. 99-100, 343-344.
Размер: ануштубх.
1
yé 'māvāsyā̀ṃ rā́trim udásthur vrājám attríṇaḥ ।
agnís turī́yo yātuhā́ só asmábhyam ádhi bravat ॥1॥
(Те) пожиратели, что возникли роем
В ночь новолуния, —
Четвертый Агни, убийца злых духов,
Да подбодрит он нас (против них)!
1c. Четвертый Агни (agnis turiyo)…— Неясное место. Пояснения индийских комментаторов сбивчивы. Может быть, имеется в виду сюжет о том, как три старших брата Агни были измучены обязанностями хотара и бог Агни (т.е. четвертый брат), испугавшись сначала, спрятался в водах, где его и нашли боги. Может быть, кроме данного Агни имеются в виду три традиционных жертвенных костра.
2
sī́sāyā́dhy āha váruṇaḥ sī́sāyāgnír úpāvati ।
sī́saṃ ma índraḥ prā́yachat tád aṅgá yātucā́tanam ॥2॥
Свинец благословил Варуна,
Свинец нравится Агни,
Свинец мне пожаловал Индра —
Вот он и изгоняет злых духов!
3
idáṃ víṣkandhaṃ sahata idáṃ bādhate attríṇaḥ ।
anéna víśvā sasahe yā́ jātā́ni piśācyā́ḥ ॥3॥
Он одолевает вишкандху,
Он оттесняет пожирателей,
С ним я одолел все
Роды, которые пишачи.
3a. …вишкандху (viskandha-)… — Название какой-то болезни. По предположению некоторых, основанном на этимологии (yiskandha- «плечи врозь»), это ревматизм. Зиск считает более вероятным, что это столбняк (Zysk, 1985, с. 55).
4
yádi no gā́ṃ háṃsi yády áśvaṃ yádi pū́ruṣam ।
táṃ tvā sī́sena vidhyāmo yáthā nó 'so ávīrahā ॥4॥
Если ты убиваешь у нас корову,
Если коня, если человека,
То мы пронзаем тебя свинцом,
Чтобы был ты нам не убийцей героев!
I, 17. <Против кровотечения>
Заговор применяется, согласно Каушика-сутре, в ритуале исцеления, чтобы остановить кровотечение из ран или при нарушении менструации. Возможно, что стих 4 исполняется, когда рану присыпают мелким песком.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 69-70, 336.
Размер: ануштубх, стих 4 — гаятри.
1
amū́r yā́ yánti yoṣíto hirā́ lóhitavāsasaḥ ।
abhrā́tara iva jāmáyas tíṣṭhantu hatávarcasaḥ ॥1॥
Вон те женщины, что уходят,
Вены в красных одеждах, —
Как безбратние сестры,
Пусть остановятся они с разбитым блеском!
1c. …безбратние сестры (abhratara iva jāmáyas)…— По индийским обычаям, если у родителей была дочь, но не было сына (ситуация безбратней сестры), то, выходя замуж, дочь должна была остаться в родительском доме.
2
tíṣṭhāvare tíṣṭha para utá tváṃ tiṣṭha madhyame ।
kaniṣṭhikā́ ca tíṣṭhati tiṣṭhād íd dhamánir mahī́ ॥2॥
Остановись, нижняя! Остановись, верхняя!
И ты, средняя, остановись!
Если останавливается самая маленькая,
Пусть тогда остановится и великий сосуд!
3
śatásya dhamánīnāṃ sahásrasya hirā́ṇām ।
ásthur ín madhyamā́ imā́ḥ sākám ántā araṃsata ॥3॥
Из сотни сосудов,
Из тысячи вен
Вот остановились эти средние.
Одновременно успокоились концы.
3a-b. …сосудов… вен (dhamānīnām… hiranām)…— Блумфилд передает dhamáni- как «артерия», a hird- как «вена». Однако в комментарии он указывает, что в других контекстах АВ это не проходит. У Уитни: «tubes и veins».
4
pári vaḥ síkatāvatī dhanū́r br̥haty àkramīt ।
tíṣṭhateláyatā sú kam ॥4॥
Вас обступил большой
Песчаный берег.
Остановитесь! Совсем уймитесь!
4c. = РВ1, 191,6c.
I, 18. <Против дурных знаков на теле>
Согласно Каушика-сутре, заговор сопровождается ритуалом, цель которого — заставить исчезнуть с тела женщины те знаки, которые считались приносящими несчастье.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 149-150, 353.
Размер, по анукрамани, ануштубх, но этому соответствует только стих 4.
1
nír lakṣmyàṃ lalāmyàṃ nír árātiṃ suvāmasi ।
átha yā́ bhadrā́ tā́ni naḥ prajā́yā árātiṃ nayāmasi ॥1॥
Мы из(гоняем) бледный знак на лбу,
Мы изгоняем враждебность.
А те, что хорошие, их (мы сохраняем) для нашего потомства.
Мы уводим враждебность.
1a. …бледный знак на лбу (laksmyám lalāmyām)…— Обе формы необычны. Остается следовать индийскому комментатору и трактовать первую как Асе. sg. существительного, а вторую как согласующееся с ним прилагательное (обычные формы — láksman- и lalama-).
1b. …враждебность (árātim). — Можно понимать и как персонификацию.
1c-d. …уводим враждебность (átha ya bhadrd tdni nah | prajayā árātim nayāmasi). — Строки в оригинале явно испорчены. Уитни объединяет их в одно предложение: «Then, whatever things are excellent, those we lead together (?) for our progeny».
2
nír áraṇiṃ savitā́ sāviṣak padór nír hástayor váruṇo mitró aryamā́ ।
nír asmábhyam ánumatī rárāṇā prémā́ṃ devā́ asāviṣuḥ sáubhagāya ॥2॥
Савитар изгнал неприятность в ногах,
Варуна, Митра, Арьяман — в руках.
Из(гнала) Анумати, награждающая нас.
Боги создали эту (женщину) для счастья.
2a. …неприятность (áranim)…— Неясное слово. Cp. árana- «далекий, чужой». У Уитни: «the trouble (?)».
3
yát ta ātmáni tanvā̀ṃ ghorám ásti yád vā kéśeṣu praticákṣaṇe vā ।
sárvaṃ tád vācā́pa hanmo vayáṃ devás tvā savitā́ sūdayatu ॥3॥
(То) ужасное, что есть в твоем существе, на теле,
Или что в волосах, или в облике (твоем), —
Все это мы выбиваем речью.
Пусть бог Савитар приведет тебя в порядок!
3a. …в твоем существе, на теле (ta ātmāni tanvam)… — Противопоставление внутреннего и внешнего.
4
ríśyapadīṃ vŕ̥ṣadatīṃ goṣedhā́ṃ vidhamā́m utá ।
vilīḍhyàṃ lalāmyàṃ tā́ asmán nāśayāmasi ॥4॥
С антилопьими ногами, с бычьими зубами.
Отпугивающую коров и задувающую,
Зализанную, с бледным знаком на лбу —
Их мы заставляем исчезнуть от нас.
4. С антилопьими ногами…— Перечисляются типы женщин, обладающих дурными приметами.
I, 19. <Против врагов и их оружия>
Заговор принадлежит к числу военных и направлен против врагов и их оружия. Используется в ритуалах противодействия дурным предзнаменованиям.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 129, 349.
Размер: ануштубх, стих 3 — панкти.
1
mā́ no vidan vivyādhíno mó abhivyādhíno vidan ।
ārā́c charavyā̀ asmád víṣūcīr indra pātaya ॥1॥
Да не найдут нас пронзающие насквозь!
Да не найдут и вонзающиеся!
О Индра, пусти лететь во все стороны
Далеко от нас град стрел!
2
víṣvañco asmác cháravaḥ patantu yé astā́ yé cāsyā̀ḥ ।
daivīr manuṣyesavo mámāmitrān ví vidhyata ॥2॥
Да разлетятся во все стороны от нас
Те копья, что брошены и что собираются бросить!
О божественные стрелы людей,
Пронзите насквозь моих недругов!
2c. О божественные стрелы людей (dáivīr manusyesavo)…— Букв. «О божественные людские стрелы». Блумфилд вслед за индийским комментатором переводит: «Ye divine and ye human arrows» (Bloomfield, 1973, c. 120), что, как отмечает Уитни, противоречит акцентуации.
3
yó naḥ svó yó áraṇaḥ sajātá utá níṣṭyo yó asmā́m̐ abhidā́sati ।
rudráḥ śaravyàyaitā́n mámāmítrān ví vidhyatu ॥3॥
Кто нам свой, кто чужой,
Сородич, а также посторонний,
Кто враждует с нами —
Рудра да пронзит насквозь
Градом стрел этих моих недругов!
4
yáḥ sapátno yó 'sapatno yáś ca dviṣán chápāti naḥ ।
devā́s táṃ sárve dhūrvantu bráhma várma mámā́ntaram ॥4॥
Кто соперник, кто не соперник
И кто, ненавидя, проклянет нас —
Да поразят того все боги!
Заклинание — моя внутренняя защита.
4c-d. = РВ VI, 75, 19c-d.
I, 20. <Против оружия врагов>
Заговор является военным и используется в том же ритуале, что и предыдущий. Уитни отмечает, что стих 1 имеет слабое отношение к теме заговора.
Размер: ануштубх, стих 1 — триштубх.
1
ádārasr̥d bhavatu deva somāsmín yajñé maruto mr̥ḍátā naḥ ।
mā́ no vidad abhibhā́ mó áśastir mā́ no vidad vr̥jinā́ dvéṣyā yā́ ॥1॥
Да будет (мелодия) адарасрит, о бог Сома!
Будьте милостивы к нам, о Маруты, на этом жертвоприношении!
Да не найдет нас ни дурное предзнаменование, ни проклятие!
Да не найдет (нас) обман, который ненавистен!
1a. …(мелодия) адарасрит (ádārasrd…)…— Букв, «не попадающий в расщелину». Название одного из саманов, т.е. мелодии, на которую исполняются ведийские стихи.
2
yó adyá sényo vadhó 'ghāyū́nām udī́rate ।
yuváṃ táṃ mitrāvaruṇāv asmád yāvayataṃ pári ॥2॥
Какое метательное оружие злодеев
Пойдет в ход сегодня —
О Митра-Варуна,
Удержите вы его от нас!
3
itáś ca yád amútaś ca yád vadháṃ varuṇa yāvaya ।
ví mahác chárma yacha várīyo yāvayā vadhám ॥3॥
То, что отсюда, и то, что оттуда, —
Удержи, Варуна, оружие!
Распространи великую защиту!
Подальше удержи оружие!
3c. Распространи… защиту (vi mahác chármayacchd)! — Букв. «Распространи крышу, ~ укрытие!»
3c-d. = I, 21, 4c-d.
4
śāsá itthā́ mahā́m̐ asy amitrasāhó astr̥táḥ ।
ná yásya hanyáte sákhā ná jīyáte kadā́ caná ॥4॥
Ты, в самом деле, могучий повелитель,
Подавляющий недругов, неодолимый,
Чьего друга не убивают
(И) никогда не побеждают.
4a,c-d. = РВ X, 152, la, c-d.
I, 21. <Против врагов>
Этот гимн против врагов используется в тех же ритуалах, что и два предыдущих. Его стихи встречаются в РВ X, 152 в иной последовательности и с небольшими вариантами.
Размер: ануштубх.
1
svastidā́ viśā́ṃ pátir vr̥trahā́ vimr̥dhó vaśī́ ।
vŕ̥ṣéndraḥ purá etu náḥ somapā́ abhayaṃkaráḥ ॥1॥
Дающий счастье господин племен,
Убийца Вритры, гонитель тех, кто презирает (нас), властелин,
Бык-Индра пусть идет впереди нас,
Любящий пить сому, создающий безопасность!
1b. Гонитель тех, кто презирает (нас) (vimrdho)… — N. sg. от основы на -а-, эпитет Индры. Далее в стихах 2, 3 обыгрывается сочетание наречия-префикса vi (vi jahi «уничтожь») и Асе. pi. от корневого имени mrdh- «тот, кто презирает» (vi mrdho jahi).
2
ví na índra mŕ̥dho jahi nīcā́ yacha pr̥tanyatáḥ ।
adhamáṃ gamayā támo yó asmā́m̐ abhidā́sati ॥2॥
Уничтожь, о Индра, тех, кто нас презирает,
Ниц повергни нападающих (на нас)!
Кто нам угрожает,
Отправь (того) в нижний мрак!
3
ví rákṣo ví mŕ̥dho jahi ví vr̥trásya hánū ruja ।
ví manyúm indra vr̥trahann amítrasyābhidā́sataḥ ॥3॥
У(ничтожь) ракшаса, уничтожь тех, кто презирает (нас),
Раздроби челюсти Вритры,
У(ничтожь) ярость угрожающего (нам)
Недруга, о Индра — убийца Вритры!
4
ápendra dviṣató máno 'pa jíjyāsato vadhám ।
ví mahác chárma yacha várīyo yāvayā vadhám ॥4॥
(Отведи) прочь, о Индра, мысль ненавистника,
Прочь оружие того, кто хочет (нас) победить!
Распространи великую защиту!
Подальше удержи оружие!
4c-d. = I» 20, 3c-d.
I, 22. <Против болезни сердца и желтухи>
Заговор направлен против болезни сердца и прежде всего против желтухи. Он сопровождается ритуалом, цель которого «отослать» желтизну неживым и живым объектам, для которых этот цвет характерен (солнцу, попугаям и пр.) и «оградить» пациента оттенками рыже-красного цвета. Заговор перекликается с отдельными стихами богу солнца Сурье в РВ (I, 50). Русский перевод: АВ. Избр., с. 66-67, 336.
Размер: ануштубх.
1
ánu sū́ryam úd ayatāṃ hr̥ddyotó harimā́ ca te ।
gó róhitasya várṇena téna tvā pári dadhmasi ॥1॥
Пусть поднимутся вслед за солнцем
Твое жжение в сердце и желтуха!
Цветом рыжего быка,
Им мы ограждаем тебя.
1b. …жжение в сердце (hrddyotá-)…— Зиск переводит: «chest-pain» (Zysk, 1985, с. 31)
1c. …рыжего (ráhitasya)…— Это прилагательное значит «красный» и «рыжий»; является эпитетом солнца.
2
pári tvā róhitair várṇair dīrghāyutvā́ya dadhmasi ।
yáthāyám arapā́ ásad átho áharito bhúvat ॥2॥
Рыжими тонами тебя
Мы ограждаем на долголетие,
Чтобы был этот (человек) неущербным
И чтобы стал он не желтым!
2. …тебя… этот (человек)… — Мена 2-го и 3-го лица характерна для ведийской поэзии; см.: Елизаренкова, 1999, с. 175 и сл.
3
yā́ róhiṇīr devatyā̀ gā́vo yā́ utá róhiṇīḥ ।
rūpáṃrūpaṃ váyovayas tā́bhiṣ ṭvā pári dadhmasi ॥3॥
(Те), у кого Рохини-божество,
А также коровы, которые (сами) рыжие, —
Цвет за цветом, мощь за мощью —
Ими мы ограждаем тебя.
3a. (Те), у кого Рохини-божество (уа ráhinīr devatyā(h))… — Эта фраза интерпретируется по-разному. Данный перевод следует Уитни. Блумфилд переводит: «The cows whose divinity is Rohinī» (Bloomfield, 1973, c. 7). Рохини — букв, «красная», название определенного лунного дома.
3c. …мощь за мощью (váyovayas)… — Перевод следует Уитни. У Зиска: «in (their) every nourishment» (Zyck, 1985, c. 31).
4
śúkeṣu te harimā́ṇaṃ ropaṇā́kāsu dadhmasi ।
átho hā́ridraveṣu te harimā́ṇaṃ ní dadhmasi ॥4॥
В попугаев — твою желтуху,
В (птиц) ропанака,
И в (птиц) харидрава твою
Желтуху мы влагаем!
4. = РВ I, 50, 12; вариант.
4b-c. Ропанака (ropanakā-) и харидрава (haridrava-). — Названия птиц, которые были, согласно индийским комментаторам, желтого цвета.
I, 23. <Против проказы — с травой>
Этот и следующий заговоры используются для исцеления белой проказы (śvetakustha) и сопровождаются ритуалом, в котором употребляется трава. Согласно индийским комментаторам, это haridrā— Curcuma longa. В основе магического ритуала исцеления лежит цветовой контраст: трава глубокого темного цвета, а пятна проказы белые.
Размер: ануштубх.
1
naktaṃjātā́si oṣadhe rā́me kŕ̥ṣṇe ásikni ca ।
idáṃ rajani rajaya kilā́saṃ palitáṃ ca yát ॥1॥
Ночью рождена (ты), о трава,
Темная, черная и мрачная.
Окрась, о красящая, это
Пятно проказы и что серое!
1. с Окрась, о красящая (rajani rajaya)… — Звукопись.
Id …серое (palitám)! — Седой, серый. У Уитни: «pale».
2
kilā́saṃ ca palitáṃ ca nír itó nāśayā pŕ̥ṣat ।
ā́ tvā svó viśatāṃ várṇaḥ párā śuklā́ni pātaya ॥2॥
Пятно проказы и (что) серое
Убери отсюда крапчатое!
Пусть войдет в тебя собственный цвет!
Прочь заставь улететь (пятна) белые!
3
ásitaṃ te praláyanam āsthā́nam ásitaṃ táva ।
ásiknī asy oṣadhe nír itó nāśayā pŕ̥ṣat ॥3॥
Мрачное твое укрытие,
Местопребывание твое мрачное,
Мрачная ты (сама), трава.
Убери отсюда крапчатое!
4
asthijásya kilā́sasya tanūjásya ca yát tvací ।
dū́ṣyā kr̥tásya bráhmaṇā lákṣma śvetám anīnaśam ॥4॥
Силой заговора я заставил исчезнуть
Белый знак проказы, рожденной в костях
И рожденной в теле, (и той), что на коже,
(А также) вызванной тем, кто наводит порчу.
4. Силой заговора… — В переводе переставлены строки оригинала.
I, 24. <Против проказы — с травой>
О применении этого заговора см. коммент. к I, 23.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 60, 333.
Размер: ануштубх, стих 2 — разновидность панкти.
1
suparṇó jātáḥ prathamás tásya tváṃ pittám āsitha ।
tád āsurī́ yudhā́ jitā́ rūpáṃ cakre vánaspátīn ॥1॥
Орел родился первым.
Ты была его желчью.
Тогда Асури, побежденная в борьбе,
Приняла облик лесных деревьев.
1b. Ты… — Референт — трава.
1c. Асури. — См. статью «Асура» в Словаре. Противники богов — асуры рассматривались как связанные с колдовством.
1d. Приняла облик (rūpám cakre vánaspátīri)… — Необычная синтаксиче ская конструкция; rūpám kar- med. обычно встречается с N., а не с Асе. Перевод следует интерпретации Уитни. Зиск переводит: «gave the trees their appearance» (Zysk, 1985, c. 82).
2
āsurī́ cakre prathamédáṃ kilāsabheṣajám idáṃ kilāsanā́śanam ।
ánīnaśat kilā́saṃ sárūpām akarat tvácam ॥2॥
Асури первая сотворила это —
Это лекарство от пятна проказы,
Уничтожающее пятно проказы.
Оно уничтожило пятно проказы,
Оно сделало кожу единовидной.
2e. Единовидный (sárūpa-). — Иначе: «с одинаковой внешностью», «с одинаковой формой», «с одинаковым цветом». Это слово выступает в данном заговоре как магическое, вызывающее исцеление.
3
sárūpā nā́ma te mātā́ sárūpo nā́ma te pitā́ ।
sarūpakŕ̥t tvám oṣadhe sā́ sárūpam idáṃ kr̥dhi ॥3॥
«Единовидная» по имени твоя мать.
«Единовидный» по имени твой отец.
Единовидным ты делаешь (все), о трава.
Единовидным сделай (и) это.
4
śyāmā́ sarūpaṃkáraṇī pr̥thivyā́ ádhy údbhr̥tā ।
idám ū ṣu prá sādhaya púnā rūpā́ṇi kalpaya ॥4॥
Темную, делающую (все) единовидным,
Вытащили из земли.
Приведи же в порядок и это!
Снова сделай цвет соответственным!
4d. …сделай цвет (púnā rūpā́ṇi kalpaya)… — Слово rūpā́ во мн. ч. может значить «цвет».
I, 25. <Против лихорадки-такман>
Заговор произносится на исцеление от лихорадки и сопровождается магическим ритуалом, когда раскаленный топор опускают в воду и эту воду выливают на больного.
Лихорадка-такман, сопровождаемая высокой температурой и ознобом, отождествляется с малярией. Другие ее симптомы, упоминаемые в АВ: головная боль, жажда, воспаление суставов, желтизна, кашель. Ведийцы рассматривали takmān- как демона, который поражал свою жертву в период дождей в виде грома и молнии; см.: Zysk, 1985, с. 34 и сл.
Размер: триштубх, стих 4 — ануштубх.
1
yád agnír ā́po ádahat pravíśya yátrā́kr̥ṇvan dharmadhŕ̥to námāṃsi ।
tátra ta āhuḥ paramáṃ janítraṃ sá naḥ saṃvidvā́n pári vr̥ṅgdhi takman ॥1॥
Когда Агни, войдя в воды, зажег их,
Где поддерживающие закон совершали поклонения,
Там, говорят, твое высшее место рождения.
Сочувствуя, обойди ты нас, лихорадка!
1a. …войдя в воды (аро… praviśya)… — Отмеченное интерпретаторами употребление N. в функции Асе. Скорее всего, намек на сюжет о бегстве Агни в воды, когда он испугался обязанностей хотара; см. РВ X, 51 и 52.
2
yády arcír yádi vā́si śocíḥ śakalyeṣí yádi vā te janítram ।
hrū́ḍur nā́māsi haritasya deva sá naḥ saṃvidvā́n pári vr̥ṅgdhi takman ॥2॥
Если ты пламя, или если жар,
Или если твое возникновение вызвано стружками (?),
Ты Хруду по имени, о бог желтого.
Сочувствуя, обойди ты нас, лихорадка!
2b. …вызвано стружками (?) (śakalyesiyádi vā te janitram)… — Неясное место. В словаре Бётлинга дано значение: śakalyesin Adj. «dem Span nachgehend, so v.a. glimmend». Уитни переводит: «or if thy birth-place seeks the shavings (?)». Так или иначе лихорадка-такман все время изображается как огонь.
2c. Хруду (hrudu-)… — Слово неясного значения и этимологии. Кёйпер предполагает здесь субстратное заимствование на основании мены dr / d — ср. в редакции Шаун. hrudru, hrūdu- и др. со словом hudu- в редакции Пайп. См.: Kuiper, 1991, с. 72.
3
yádi śokó yádi vābhiśokó yádi vā rā́jño váruṇasyā́si putráḥ ।
hrū́ḍur nā́māsi haritasya deva sá naḥ saṃvidvā́n pári vr̥ṅgdhi takman ॥3॥
Если ты пекло, или если ожог,
Или если ты сын царя Варуны,
Ты Хруду по имени, о бог желтого.
Сочувствуя, обойди ты нас, лихорадка!
3a. …пекло… ожог (śoká… abhiśoko)… — В оригинале это образования от одного корня suc- «пылать».
4
námaḥ śītā́ya takmáne námo rūrā́ya śocíṣe kr̥ṇomi ।
yó anyedyúr ubhayadyúr abhyéti tŕ̥tīyakāya námo astu takmáne ॥4॥
Поклон холодной лихорадке,
Поклон я делаю пылающему жару.
(Той), что нападает на следующий день, два дня подряд,
На третий день — да будет поклон лихорадке!
I, 26. <Против гнева богов>
Заговор этот, согласно туземной традиции, называется «отталкивателем» (подразумевается недоброжелательство богов). Он входит в состав ритуала благословения, исполняемого перед сном и при пробуждении.
Размер: гаятри.
1
ārè 'sā̀v asmád astu hetír devāso asat ।
āré áśmā yám ásyatha ॥1॥
Далеко от нас пусть будет
Тот дротик, о боги,
Далеко этот камень, (что) вы бросаете!
2
sákhāsā́v asmábhyam astu rātíḥ sákhéndro bhágaḥ ।
savitā́ citrárādhāḥ ॥2॥
Другом пусть будет для нас та
Рати, другом — Индра, Бхага,
Савитар с яркими дарами!
2b. Рати (rāti-). — Букв, «дар», «доброжелательность». Здесь персонификация абстрактного понятия.
3
yūyám naḥ pravato napān márutaḥ sū́ryatvacasaḥ ।
śárma yachatha sapráthāḥ ॥3॥
Вы, отпрыски высоты,
Маруты солнечнокожие,
Даруйте нам широкую защиту!
4
suṣūdáta mr̥ḍáta mr̥ḍáyā nas tanū́bhyo ।
máyas tokébhyas kr̥dhí ॥4॥
Продвигайте (нас), будьте милостивы!
Помилуй нас самих!
Создай радость для потомков!
4a. Продвигайте (susūdáta)… — Или «правильно ведите».
I, 27. <Против злоумышленников>
Ритуальное использование этого заговора то же, что и у предыдущего. Русский перевод: АВ. Избр., с. 141,351.
Размер: ануштубх, стих 1 — патхьяпанкти.
1
amū́ḥ pāré pr̥dākvàs triṣaptā́ nírjarāyavaḥ ।
tā́sām jarā́yubhir vayám akṣyā̀v ápi vyayāmasy aghāyóḥ paripanthínaḥ ॥1॥
На другом берегу те гадюки
Числом трижды семь сбросили кожу.
Их кожею мы
Накрываем глаза
Злоумышленника-разбойника.
1a. …те гадюки (amuh… prdākvas)… — Формы женского рода.
2
víṣūcy etu kr̥ntatī́ pínākam iva bíbhratī ।
víṣvak punarbhúvā mánó 'samr̥ddhā aghāyávaḥ ॥2॥
Пусть разлетится во все стороны та, что раскалывает,
Будто неся дубину!
Во все стороны — мысль у рождающейся вновь!
Неудачливы злоумышленники.
2. Пусть разлетится… — Стих в целом неясен. Индийский комментатор считает, что здесь подразумевается армия (send- f.) врага, которая собирается вновь после поражения.
3
ná bahávaḥ sám aśakan nā́rbhakā́ abhí dādhr̥ṣuḥ ।
veṇór ádgā ivābhító 'samr̥ddhā aghāyávaḥ ॥3॥
Не смогли вместе многие,
(А) немногие не посмели.
Как стебли, (растущие) навстречу бамбуку,
Неудачливы злоумышленники.
3c. стебли, (растущие) навстречу (venár ádgā ivabhito)… — У Уитни:
«like the sprouts (? ádgā) of a bamboo (venū) round about».
4
prétaṃ pādau prá sphurataṃ váhataṃ pr̥ṇató gr̥hā́n ।
indrāny ètu prathamā́jītā́muṣitā puráḥ ॥4॥
Идите вперед, две ноги, спешите вперед,
Несите (нас) в дом одаряющего!
Индрани пусть идет первой,
Невредимая, непокоренная, впереди!
4b. …в дом одаряющего (prnatá grhari)!— В оригинале «в дома»; но у слова grhá- форма мн. ч. может соотноситься с денотатом в ед. ч.
4c. Индрани (indrānf·). — Имя жены бога грозы и войны Индры. Здесь
она выступает как предводительница войска.
I, 28. <Против колдунов, злых духов, колдуний>
Заговор направлен против рассматриваемых недифференцированно разных видов нечистой силы, колдунов и колдуний. Он используется в магическом ритуале на освобождение от страха и сопровождается привязыванием амулета.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 100, 344.
Размер: ануштубх, стих 4 — панкти.
1
úpa prā́gād devó agnī́ rakṣohā́mīvacā́tanaḥ ।
dáhann ápa dvayāvíno yātudhā́nān kimīdínaḥ ॥1॥
Пришел сюда бог Агни,
Убийца ракшасов, изгоняющий болезни,
Сжигающий двуличных,
Колдунов, кимидинов.
1‒2. Сжигающий (dáhan)… Встреть огнем (práti daha)… Охвати огнем (sám daha)…— В оригинале всюду употребляются личные формы от глагола dah- «сжигать» с префиксами или без.
2
práti daha yātudhā́nān práti deva kimīdínaḥ ।
pratī́cīḥ kr̥ṣṇavartane sáṃ daha yātudhānyàḥ ॥2॥
Встреть огнем колдунов,
Встреть, о бог, кимидинов!
О ты, оставляющий черный след,
Охвати огнем колдуний, идущих навстречу!
1‒2. Сжигающий (dáhan)… Встреть огнем (práti daha)… Охвати огнем (sám daha)…— В оригинале всюду употребляются личные формы от глагола dah- «сжигать» с префиксами или без.
3
yā́ śaśā́pa śápanena yā́gháṃ mū́ram ādadhé ।
yā́ rásasya háraṇāya jātám ārebhé tokám attu sā́ ॥3॥
(Та), что прокляла проклятием,
Что вложила зло в (свой) корень,
Что схватила (нашего) младенца, чтоб лишить (его) соку, —
Да сожрет она (свое) потомство!
3. = IV, 17, 3.
3b. …в (свой) корень (mū́ram ādadhe)…— Уитни вслед за индийским интерпретатором рассматривает tula- как фонетический вариант mula·.
4
putrám attu yātudhānī́ḥ svásāram utá naptyàm ।
ádhā mithó vikeśyò ví ghnatāṃ yātudhānyò ví tr̥hyantām arāyyàḥ ॥4॥
Да сожрет колдунья (своего) сына,
Сестру (свою) и внучку!
Да уничтожат тогда друг друга
Косматые колдуньи!
Да будут разгромлены упырихи!
4b. …внучку (naptyám)! — Слово парй- имеет значения «дочка» и «внучка».
I, 29. <На успех царя — с амулетом >
Согласно индийскому комментарию, заговор используется в ритуале восстановления низложенного царя. Царю привязывают амулет, сделанный из обода колеса боевой колесницы (отсюда эпитет «наезжающий»).
Ключевое слово этого заговора— наречие-префикс abhi «к», «навстречу» с глаголами движения; «превосходство», «интенсивность качества» в составе имен. Со слова abhi
начинается заговор и большинство стихотворных строк. Заговор перекликается с гимном РВ X, 174 («На превосходство царя»).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 234-235, 374.
Размер: ануштубх.
1
abhīvarténa maṇínā yénéndro abhivavr̥dhé ।
ténāsmā́n brahmaṇas pate 'bhí rāṣṭrā́ya vardhaya ॥1॥
Наезжающим амулетом,
Которым Индра усилился, —
Усиль им нас
На царство, о Брахманаспати!
1a. Наезжающим (abhīvartena)… — Или «победоносным».
2
abhivŕ̥tya sapátnān abhí yā́ no árātayaḥ ।
abhí pr̥tanyántaṃ tiṣṭhābhí yó no durasyáti ॥2॥
Наехав на соперников,
(На тех), что скупы к нам,
Наступи на борющегося (с нами),
Который хочет нам навредить!
3
abhí tvā deváḥ savitā́bhí ṣómo avīvr̥dhat ।
abhí tvā víśvā bhūtā́ny abhīvartó yáthā́sasi ॥3॥
У(силил) тебя бог Савитар,
Усилил (тебя) Сома,
У(силили) тебя все существа,
Чтобы был ты наезжающим.
4
abhīvartó abhibhaváḥ sapatnakṣáyaṇo maṇíḥ ।
rāṣṭrā́ya máhyaṃ badhyatāṃ sapátnebhyaḥ parābhúve ॥4॥
Наезжающий, могучий,
Уничтожающий соперников амулет
Пусть привяжут мне на царство,
На то, чтоб загубить соперников!
5
úd asáu sū́ryo agād úd idáṃ māmakáṃ vácaḥ ।
yáthāháṃ śatruhó 'sāny asapatnáḥ sapatnahā́ ॥5॥
Вверх взошло там солнце,
Вверх — здесь моя речь,
Чтобы стал я убийцей врагов,
Без соперников, убийцей соперников.
5a-b. Вверх взошло… — Эти две строки являются, как отмечают интерпретаторы, вариантом формулы, встречающейся в РВ X, 159, 1a-b.
6
sapatnakṣáyaṇo vŕ̥ṣābhíraṣṭro viṣāsahíḥ ।
yáthāhám eṣā́ṃ vīrā́ṇāṃ virā́jāni jánasya ca ॥6॥
Бык, уничтожающий соперников,
Покоряющий царство, осиливающий Пусть я правлю
Этими героями и народом!
I, 30. <На защиту>
Этот заговор сопровождает ритуал на долгую жизнь. По индийским представлениям, нормальный полный жизненный срок человека составляет сто лет. Богов просят о соблюдении этого срока и доведении человека до старости. Размер: триштубх.
1
víśve devā vásavo rákṣatemám utā́dityā́ jāgr̥tá yūyám asmín ।
mémáṃ sánābhir utá vā́nyánābhir mémáṃ prā́pat páuruṣeyo vadhó yáḥ ॥1॥
О Все-Боги, о Васу, защищайте его,
А также, о Адитьи, следите вы за ним!
(Пусть) его не (достанет) ни родственник, ни неродственник,
Пусть его не достанет (то), что человеческое оружие!
1c. …родственник… неродственник (sánābhir utá vānyánābhir…)…—В оригинале букв, «(происходящий) от одной пуповины… (происходящий) от другой пуповины».
2
yé vo devāḥ pitáro yé ca putrā́ḥ sácetaso me śr̥ṇutedám uktám ।
sárvebhyo vaḥ pári dadāmy etáṃ svasty ènaṃ jaráse vahātha ॥2॥
О боги, (те) из вас, кто отцы и кто сыновья,
Слушайте единодушно (то), что сказано мною!
Всем вам я его вручаю,
(И) вы благополучно доведете его до старости.
3
yé devā diví ṣṭhá yé pr̥thivyā́ṃ yé antárikṣa óṣadhīṣu paśúṣv apsv àntáḥ ।
té kr̥ṇuta jarásam ā́yur asmái śatám anyā́n pári vr̥ṇaktu mr̥tyū́n ॥3॥
О боги, (вы), что есть на небе, что на земле, что в воздухе,
В растениях, в скоте, внутри вод,
Сделайте вы ему старость сроком жизни!
Да избежит он ста других смертей!
3d. …ста других смертей! — То есть тех непредвиденных смертей, которые могли бы прервать нормальный жизненный срок в сто лет.
4
yéṣāṃ prayājā́ utá vānuyājā́ hutábhāgā ahutā́daś ca devā́ḥ ।
yéṣāṃ vaḥ páñca pradíśo víbhaktās tā́n vo asmái satrasádaḥ kr̥ṇomi ॥4॥
(Вы), кому принадлежит начало жертвы, а кому конец жертвы,
Кто имеет долю в возлиянии и боги, вкушающие невозлитое,
Вы, среди кого распределены пять сторон света, —
Вас я делаю участником жертвенного праздника для него!
4c. …пять сторон света … — То есть четыре стороны света и центр.
4d. …участниками жертвенного праздника (satrasádah)…— Satrá
неточное правописание вместо sattrá-, обозначающего торжественное жертвоприношение сомы с участием многих жрецов, длящееся не менее двенадцати дней.
I, 31. <На помощь от богов-хранителей сторон света>
Этот заговор, обращенный к богам-хранителям сторон света, используется во многих ритуалах: при постройке дома, на исцеление, долгую жизнь, безопасность и др.
Размер: ануштубх, стихи 3-4 — неточный триштубх.
1
ā́śānām āśāpālébhyaś catúrbhyo amŕ̥tebhyaḥ ।
idáṃ bhūtásyā́dhyakṣebhyo vidhéma havíṣā vayám ॥1॥
Хранителей сторон света,
Четверых бессмертных,
Надзирателей мироздания
Сейчас мы хотим почтить возлиянием.
1a. Хранителей сторон света (aśánām āśāpālebhyaś…)… — В оригинале плеонастическая конструкция: «хранителей-сторон света (сложное слово) сторон света (G. pi.)». Так же в стихе 2.
2
yá ā́śānām āśāpālā́ś catvā́ra sthána devāḥ ।
té no nírr̥tyāḥ pā́śebhyo muñcátā́ṃhasoaṃhasaḥ ॥2॥
О боги, (вы), кто есть четверо
Хранителей сторон света,
Освободите нас от петель
Гибели, от всяческой беды!
2c-d. …от петель Гибели (nirrtyāhpaśebhyo)… — Гибель, или Смерть, набрасывала петли на людей и затягивала их.
3
ásrāmas tvā havíṣā yajāmy áśloṇas tvā ghr̥téna juhomi ।
yá ā́śānām āśāpālás turī́yo deváḥ sá naḥ subhūtám ehá vakṣat ॥3॥
Не хромой, жертвую я тебе возлияние,
Не увечный, возливаю я тебе жир.
Который четвертый бог-хранитель сторон света,
Пусть он привезет нам сюда благополучие!
3c. Который четвертый бог (yd… turiyo devá)… — Неясно, кто имеется в виду. Уитни предполагает значение: «[any] one of the four».
4
svastí mātrá utá pitré no astu svastí góbhyo jágate púruṣebhyaḥ ।
víśvam subhūtám suvidátraṃ no astu jyóg evá dr̥śema sū́ryam ॥4॥
Да будет счастье матери и отцу нашим,
Счастье — коровам, животным, людям!
Да будет нам всяческое благополучие (и) расположение!
Да будем мы видеть солнце очень долго!
4b. …животным (jágate)… — Слово jágat- (букв, «подвижный» от gā-«идти», «двигаться») многозначно. Обычно обозначает мир живых существ (животных и людей) в отличие от неподвижного, неживого мира (sthātār- букв, «стоящий» от slhā- «стоять»). Может также обозначать, как в данном контексте, животных в отличие от людей; может, однако, обозначать и только людей.
I, 32. <К Небу и Земле>
Текст этого гимна плохо сохранился. Есть ряд неясных мест. Трудно даже определить его основное содержание. Уитни называет его космогоническим, туземная традиция — посвященным небу и земле. Справедливо, по-видимому, и то и другое. Используется как заговор в разных ритуалах: в женском ритуале против бесплодия, на процветание и др.
Размер: ануштубх.
1
idáṃ janā́so vidátha mahád bráhma vadiṣyati ।
ná tát pr̥thivyā́ṃ no diví yéna prāṇánti vīrúdhaḥ ॥1॥
Сейчас, о люди, вы обретете (знание).
Он будет говорить великое священное слово.
Его нет ни на земле, ни на небе,
Благодаря которому дышат растения.
1a. …вы обретете (знание) (idám janāso vidátha).— Глагольная форма vidátha не соответствует контексту. Уитни склоняется к замене ее на iv. vidata и переводит: «Now, ye people, take knowledge».
1b. Он будет говорить (mahád brahma vadisyati)… — Перевод следует оригиналу; субъект неясен. Уитни предполагает возможность эмендации на vadisyate с пассивным значением.
1c. Его нет (ná tát)…— «Его» соотносится со священным словом brahman-.
2
antárikṣa āsāṃ sthā́ma śrāntasádām iva ।
āsthā́nam asyá bhūtásya vidúṣ ṭád vedháso ná vā ॥2॥
В воздухе их местопребывание,
Как у устало расположившихся.
Место этого бытия —
Его знают благочестивые или не знают.
2a. …их местопребывание (āsām stharnd)… — «Их»— форма ж.р. Как предполагает Уитни, подразумеваются воды.
2d. …или не знают. — Обычное для ведийского мировоззрения утверждение непознаваемости космогонического процесса; ср. РВ X, 129, 7.
3
yád ródasī réjamāne bhū́miś ca nirátakṣatam ।
ārdráṃ tád adyá sarvadā́ samudrásyeva śrotyā́ḥ ॥3॥
Что вытесали две содрогающиеся
Половины вселенной и земля,
То сейчас всегда мокрое,
Подобно потокам океана.
3a-b. Что вытесали (yád rádasī rśjamāne | bhumiśca nirataksam)… — Необходима эмендация личной формы глагола. Уитни предполагает замену на átaksatām; возможно, и на átaksan.
4
víśvam anyā́m abhīvā́ra tád anyásyām ádhi śritám ।
divé ca viśvávedase pr̥thivyái cākaraṃ námaḥ ॥4॥
Вселенная покрывает другую.
Она опирается о другую.
Я совершил поклонение небу
И всеобъемлющей земле.
4a-b. Вселенная покрывает (viśvam апуат abhīvaram | tad anyásyām ádhi śritām)… — Перевод условен. Текст требует эмендации. Паду 4a Уитни переводит по редакции Пайппалада: «The one hath covered all».
I, 33. <К водам — на благо>
Этот гимн водам используется во многих ритуалах: на удачу, при омовении после бритья, при омовении ног гостя, когда лопается кувшин с водой, чтобы избежать дурных последствий, и др.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 280-181, 355.
Размер: триштубх.
1
híraṇyavarṇāḥ śúcayaḥ pāvakā́ yā́su jātáḥ savitā́ yā́sv agníḥ ।
yā́ agníṃ gárbhaṃ dadhiré suvárṇās tā́ na ā́paḥ śáṃ syonā́ bhavantu ॥1॥
Золотистые, сверкающие, чистые,
В ком рожден Савитар, в ком — Агни,
Кто вложил в себя Агни как зародыш —
Да будут нам на благо эти нежные воды с (их) прекрасным цветом!
2
yā́sāṃ rā́jā váruṇo yā́ti mádhye satyānr̥té avapáśyan jánānām ।
yā́ agníṃ gárbhaṃ dadhiré suvárṇās tā́ na ā́paḥ śáṃ syonā́ bhavantu ॥2॥
Среди кого движется царь Варуна,
Взирая вниз на правду-неправду людскую,
Кто вложил в себя Агни как зародыш —
Да будут нам на благо эти нежные воды с (их) прекрасным цветом!
2a-b. .царь Варуна… — Варуна был связан в ведах с водной стихией; подобно другим Адитьям, он следил за соблюдением вселенского закона, т.е. за этическими ценностями.
3
yā́sāṃ devā́ diví kr̥ṇvánti bhakṣáṃ yā́ antárikṣe bahudhā́ bhavanti ।
yā́ agníṃ gárbhaṃ dadhiré suvárṇās tā́ na ā́paḥ śáṃ syonā́ bhavantu ॥3॥
Кого боги отведывают на небе,
Кто бывает в изобилии в воздухе,
Кто вложил в себя Агни как зародыш —
Да будут нам на благо эти нежные воды с (их) прекрасным цветом!
3b. …бывает в изобилии (bahudha bhāvanti)… — Наречие bahudha значит «многообразно», «много», «во многих местах».
4
śivéna mā cákṣuṣā paśyatāpaḥ śiváyā tanvópa spr̥śata tvácaṃ me ।
ghr̥taścútaḥ śúcayo yā́ḥ pāvakā́s tā́ na ā́paḥ śáṃ syonā́ bhavantu ॥4॥
Благосклонным взглядом взирайте на меня, о воды!
Благосклонным телом касайтесь кожи моей!
(Те), что сочатся жиром, сверкающие, чистые —
Да будут нам на благо эти нежные воды с (их) прекрасным цветом!
4. (Те), что сочатся жиром (ghrtaścūtah)… — Жир (ghrtá-) для ведийцев был символом жизненной силы, полноты, изобилия.
I, 34. <Привораживание — со сладкой травой>
Заговор произносится во время свадебного обряда и сопровождается надеванием на палец амулета— колечка из медового растения мадугха (см. стих 4). Магическое слово заговора — mádhu- «сладкий»; «мед».
Русский перевод: АВ. Избр., с. 172-173, 360.
Размер: ануштубх.
1
iyáṃ vīrún mádhujātā mádhunā tvā khanāmasi ।
mádhor ádhi prájātāsi sā́ no mádhumatas kr̥dhi ॥1॥
Эта трава медом рождена.
Медом мы тебя выкапываем.
От меда ты произошла.
Сделай ты нас медовыми!
2
jihvā́yā ágre mádhu me jihvāmūlé madhū́lakam ।
máméd áha krátāv áso máma cittám upā́yasi ॥2॥
На конце языка мед у меня,
(А) у корня языка — сладость (одна).
Пусть окажешься ты целиком в моей власти!
Пусть склонишься ты к моему намерению!
2b. …сладость (madhulakam)…— Перевод приблизителен, так как не все морфологически ясно в этом слове. У Уитни: «honeyedness».
3
mádhuman me nikrámaṇaṃ mádhuman me parā́yaṇam ।
vācā́ vadāmi mádhumad bhūyā́saṃ mádhusaṃdr̥śaḥ ॥3॥
Медовое мое наступление,
Медовое мое отдаление,
Голосом говорю я медовое.
Пусть буду я на мед похож!
4
mádhor asmi mádhutaro madúghān mádhumattaraḥ ।
mā́m ít kíla tváṃ vánāḥ śā́khāṃ mádhumatīm iva ॥4॥
Я слаще, чем (самый) мед,
Слаще, чем трава медовая.
Пожелай ты одного меня,
Как (желают) медовой веточки!
4b. …чем трава медовая (madūghāt). — Что это конкретно за трава, не ясно. Этимологически в слове madūgha- имеет место гаплология — из madhu-dūgha- (РВ) «доящийся сладостью»; см.: KEWA, Bd. II, с. 569.
5
pári tvā paritatnúnekṣúṇāgām ávidviṣe ।
yáthā mā́ṃ kamíny áso yáthā mán nā́pagā ásaḥ ॥5॥
С обнимающим тростником сахарным
Обошел я вокруг тебя для невраждебности,
Чтобы стала ты меня любящей,
Чтоб не стала ты избегать меня!
I, 35. <На долгую жизнь — с золотым амулетом>
Этот заговор входит в состав ритуалов, цель которых — обеспечить удачу и силу. Размер: джагати, стих 4 — неточен.
1
yád ā́badhnan dākṣāyaṇā́ híraṇyaṃ śatā́nīkāya sumanasyámānāḥ ।
tát te badnāmy ā́yuṣe várcase bálāya dīrghāyutvā́ya śatáśāradāya ॥1॥
Золото, которое благожелательные
Потомки Дакши привязали для Шатаники,
Его я привязываю тебе для силы жизни, блеска,
Мощи, долголетия в сто осеней.
1b. Шатаника (śatāmka-). — Norn. рг. некоего лица. Букв, «имеющий сотню ликов» или «имеющий сотню».
1c-d. …для силы жизни (dyuse)… долголетия (dīrghāyutvaya)…— Слово ayus- переводится здесь по-разному; первое его значение — «срок жизни» (т.е. сто осеней).
2
náinaṃ rákṣāṃsi ná piśācā́ḥ sahante devā́nām ójaḥ prathamajám hy ètát ।
yó bíbharti dākṣāyaṇáṃ híraṇyaṃ sá jīvéṣu kr̥ṇute dīrghám ā́yuḥ ॥2॥
Его не одолеют ни ракшасы, ни пишачи:
Ведь это — перворожденная сила богов.
Кто носит золото, принадлежащее потомкам Дакши,
Тот создает себе долгую жизнь среди живущих.
3
apā́ṃ téjo jyótir ójo bálaṃ ca vánaspátīnām utá vīryā̀ṇi ।
índra ivendriyā́ṇy ádhi dhārayāmo asmín tád dákṣamāṇo bibharad dhíraṇyam ॥3॥
Сверканье вод, свет, блеск, мощь и силу,
А также энергию лесных деревьев — (все это)
Мы удерживаем в нем, как свойства Индры — в Индре.
Пусть носит он это золото, набираясь сил.
3c. …как свойства Индры — в Индре (indra ivendñyanyádhi). — Для Индры характерны необыкновенные способности и силы.
3d. …набираясь сил (dáksamāno). — У Уитни: «being capable». Это причастие от глагола daks- «быть подходящим», «быть сильным» перекликается с именем бога Дакша в предыдущих стихах.
4
sámānāṃ māsā́m r̥túbhiṣ ṭvā vayáṃ saṃvatsarásya páyasā piparmi ।
indrāgnī́ víśve devā́s té 'nu manyantām áhr̥ṇīyamānāḥ ॥4॥
Временем полугодий, месяцев мы (наполняем) тебя,
Я наполняю (тебя) молоком года.
Пусть Индра-Агни, Все-Боги
Признают тебя, не раздражаясь!
Первая книга окончена.
4a. Временем полугодий, месяцев (sámānām māsam rtūbhis…)… — Слово rtū- значит собственно «отрезок времени», «период», «сезон». У Уитни: «With seasons of summers (? sámā)».