Атхарваведа
(Шаунака)
ВОТ ВТОРАЯ КНИГА
Перевод с ведийского языка, вступительная
статья, комментарий и приложения
Т.Я. Елизаренковой
М.: "Восточная литература" ♦ 2005

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — древнеиндийское собрание текстов, датируемое приблизительно началом I тыс. до н.э.

Данная книга является первым томом полного русского перевода этого памятника. Она включает семь первых книг (всего их двадцать), представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.

Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.





ВОТ ВТОРАЯ КНИГА
Нормой для этой книги являются заговоры и гимны из пяти стихов.
Книга II редакции Пайппалада переведена и прокомментирована Т.Цендером: Zehnder, 1999.
Книга II редакции Шаунакия широко представлена в редакции Пайппалада; хотя гимны иногда идут в иной последовательности, а стихи могут представлять собой варианты.
II, 1. <Вена>
Уитни называет этот гимн мистическим. Он посвящен божеству Вене (vená- букв. «тоскующий», «желающий», «любящий»; m. «страстное желание», «тоска»). В РВ ему посвящен гимн X, 123, где Вена мистически отождествляется с богом Сомой и солнцем, и еще одной небесной его ипостасью является Гандхарва. Каушика-сутра соотносит этот гимн с ритуалом предсказания будущего по благоприятным и дурным приметам.
Гимн переведен Рену: Renou, 1956, с. 133-134.
Размер: триштубх, стих 3 — джагати.
1
venás tát paśyat paramáṃ gúhā yád yátra víśvaṃ bhávaty ékarūpam ।
idáṃ pŕ̥śnir aduhaj jā́yamānāḥ svarvído abhy ànūṣata vrā́ḥ ॥1॥
Вена видит то, что в глубокой тайне,
Где все бывает одной формы.
Это (всё) Пришни дала надоить — рождающиеся (поколения).
Находящие небо толпы женщин ликовали.
1b. …одной формы (ékarūpam).— Рену отмечает, что противопоставление исходного единства последующему многообразию явлений предвосхищает мировоззрение веданты.
1c-d. …рождающиеся (поколения) (idáṃ pŕ̥śnir aduhaj jā́yamānāḥ | svarvído abhyànūṣata vrā́ḥ). — Форма jā́yamānāḥ трактуется как Acc. pl. f. (Zehnder, 1999, c. 34). Эллипсис восполняется вслед за Дандекаром (Dandekar, 1965, с. 24-29). У Уитни: «this the spotted one milked (when) born» с эмендацией на jāyamānā. Рену относит этот эпитет вопреки цезуре к vrā́ḥ: «qui conquirent le ciel, en naissant ont crié (de joie)» (Renou, 1956, c. 141).
1d. …толпы женщин (vrā́ḥ)… — Значение не вполне ясно. Уитни переводит: «troops». Т.Цендер, переводя соответствующее место Пайп., передает это слово как «die lockenden Weibchen» (Zehnder, 1999, с. 34), Рену — как «les femelles», поясняя в комментарии, что это коровы — утренние зори (Renou, 1956, с. 258).
2
prá tád voced amŕ̥tasya vidvā́n gandharvó dhā́ma paramáṃ gúhā yát ।
trī́ṇi padā́ni níhitā gúhāsya yás tā́ni véda sá pitúṣ pitā́sat ॥2॥
Пусть провозгласит это знаток бессмертия
Гандхарва — место, что в глубокой тайне.
Три следа его втайне установлены.
Кто знает их, тот пусть будет отцом отца.
2b. …в глубокой тайне (paramáṃ gúhā). — В оригинале: «в высшей тайне». Все сакральное в ведах окружено тайной и скрыто от людских взоров. Ср. описание Священной Речи в РВ I, 164, 45, где сказано, что три ее четверти сокрыты от людей.
2d. …отцом отца (pitúṣ pitā́). — Рену называет это интенсивной формулой для понятия Высший отец (Renou, 1956, с. 258).
3
sá naḥ pitā́ janitā́ sá utá bándhur dhā́māni veda bhúvanāni víśvā ।
yó devā́nāṃ nāmadhá éka evá táṃ saṃpraśnáṃ bhúvanā yanti sárvā ॥3॥
Он наш отец, родитель, а также связь.
Он знает все места, все существа.
Кто один-единственный дает имена богам,
К нему идут все существа, чтобы спросить.
3a. …связь (bándhur…).— Другое значение этого слова — «родственник». «Связь» — важное понятие в ведийской космогонии: в РВ X, 129, 4 говорится о связи «сущего» (sát-) с «не-сущим» (ásat-).
3c. …дает имена богам (yó devā́nāṃ nāmadhá éka evá)… — Это говорит о том, что Вена изображается как демиург, поскольку, по ведийским представлениям, без имени нет и денотата; см.: Иванов, 1964, с. 85-94.
Пады c-d являются повторением с небольшими вариациями РВ X, 82, 3c-d. С переводом Уитни: «who of the gods is the sole nomenclator» — нельзя согласиться.
4
pári dyā́vāpr̥thivī́ sadyá āyam úpātiṣṭhe prathamajā́m r̥tásya ।
vā́cam iva vaktári bhuvaneṣṭhā́ dhāsyúr eṣá nanv èṣó agníḥ ॥4॥
Быстро обошел я вокруг неба и земли.
Я приблизился к перворожденному (вселенского) закона.
Как речь — в говорящем, пребывает он в существах.
Он жадный до пищи (?). Не Агни ли это?
4d. Он жадный до пищи (?) (dhāsyúr eṣá). — Перевод условен из-за неясности значения редкого слова dhāsyú-·. У Уитни: «eager (?) is he»; у Рену: «qui reçoit l’hommage» (Renou, 1956, c. 141).
5
pári víśvā bhúvanāny āyam r̥tásya tántuṃ vítataṃ dr̥śé kám ।
yátra devā́ amŕ̥tam ānaśānā́ḥ samāné yónāv ádhy áirayanta ॥5॥
Я обошел вокруг всех существ,
Чтобы увидеть протянутую нить (вселенского) закона,
Где боги, достигшие бессмертия.
Направились к (своему) общему лону.
5b. …протянутую нить (tántum vítataṃ)… — Так нередко изображается в ведах жертва, идущая от адептов к богам.
II, 2. <К гандхарвам и апсарас>
Гимн посвящен небесным демонам — гандхарвам и их женам — водяным нимфам апсарас. Те и другие в этом гимне названы богами, к которым они, строго говоря, не принадлежат. Глава гандхарвов трактуется в гимне как высшее божество. При всем том отношение к ним двойственное: заручившись их благосклонностью, от них все-таки хотят держаться подальше.
По Каушика-сутре, гимн используется в ритуале, направленном на избавление от демонов и от дурных предзнаменований. Размер: триштубх, стих 4 — гаятри.
1
divyó gandharvó bhúvanasya yás pátir éka evá namasyò vikṣv ī́ḍyaḥ ।
táṃ tvā yaumi bráhmaṇā divya deva námas te astu diví te sadhástham ॥1॥
Небесный Гандхарва, (тот), кто единственный господин вселенной,
Достойный поклонения, достойный призывов среди племен —
Тебя такого я удерживаю заговором, о небесный бог.
Да будет тебе поклонение! На небе твое место.
1c. …удерживаю заговором (yaumi bráhmaṇā)…— В этом контексте глагол yu- явно имеет отрицательное значение (основное значение — «запрягать»), Уитни переводит: «l ban».
2
diví spr̥ṣṭó yajatáḥ sū́ryatvag avayātā́ háraso dáivyasya ।
mr̥ḍā́t gandharvó bhúvanasya yás pátir éka evá namasyàḥ suśévāḥ ॥2॥
Когда (он) коснулся неба, достойный жертв, солнечнокожий,
Смягчающий хватку богов,
Пусть будет милостив Гандхарва, (тот), кто единственный господин (вселенной),
Достойный поклонения, очень благосклонный!
2a. Когда (он) коснулся неба (diví spr̥ṣṭó)…— Причастие прошедшего времени от переходного глагола sparś- «касаться» имеет здесь активное значение. Саяна глоссирует как spraṣṭā.
2b. Смягчающий хватку (avayātā́ háraso dáivyasya)… — Здесь Гандхарва выступает как фигура, стоящая над богами; ср.: Kuiper, 1996, с. 225-255.
3
anavadyā́bhiḥ sám u jagma ābhir apsarā́sv ápi gandharvá āsīt ।
samudrá āsāṃ sádanaṃ ma āhur yátaḥ sadyá ā́ ca párā ca yánti ॥3॥
Он соединился с этими безупречными:
Гандхарва был среди апсарас.
В море их место — говорили мне,
Откуда внезапно они приходят и уходят.
3a. …с этими безупречными (anavadyā́bhiḥ… ābhir…)… — Формы женского рода.
4
ábhriye dídyun nákṣatriye yā́ viśvā́vasuṃ gandharváṃ sácadhve ।
tā́bhyo vo devīr náma ít kr̥ṇomi ॥4॥
(Вы): облачная, светящаяся, звездная,
Что сопровождаете Гандхарву Вишвавасу,
Вам таким, о богини, я совершаю поклонение.
4b. Вишвавасу (viśvā́vasu-). — Букв. «обладающий всем добром»; nоm. рr. главы гандхарвов.
5
yā́ḥ klandā́s támiṣīcayo 'kṣákāmā manomúhaḥ ।
tā́bhyo gandharvábhyo 'psarā́bhyo 'karam námaḥ ॥5॥
(Те), что шумные, охмуряющие,
Любящие игральные кости, смущающие рассудок —
Этим апсарас — женам гандхарвов
Я совершил поклонение.
5a. …охмуряющие (támiṣīcayo)…— Перевод приблизителен. Это окказиональное образование от támas- «мрак». По Майрхоферу: «etwa verdunkelnd, verfinstemd, Finstemis» (EWA, Bd. I, c. 626-627).
II, 3. <Против истечений — с лекарством>
Заговор направлен против истечений (āsrāvá-): крови из ран, гноя, мочи и пр. Он сопровождается приготовлением лекарства.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 70, 336.
Размер: ануштубх, стих 6 — дефектный (3 строки: 12+12+14 слогов).
1
adó yád avadhā́vaty avatkám ádhi párvatāt ।
tát te kr̥ṇomi bheṣajáṃ súbheṣajaṃ yáthā́sasi ॥1॥
Что стекает там
Низвергающееся с горы,
То делаю я тебе лекарством,
Чтобы было ты хорошим лекарством.
1b. Низвергающееся (avatkám)…— Неясное слово, которое Майрхофер связывает с корнем tak- «спешить», «бросаться» (EWA, Bd. I, с. 131). Другие интерпретаторы пытались связать это слово с avatá- «колодец». У Уитни: «aiding (?)» от корня av- «помогать».
2
ā́d aṅgā́ kuvíd aṅgá śatáṃ yā́ bheṣajā́ni te ।
téṣām asi tvám uttamám anāsrāvám árogaṇam ॥2॥
Ну вот! Разве не так?
(Та) сотня лекарств, что (есть) у тебя,
Из них ты самое лучшее:
Без истечения, без болезни.
2b. …у тебя (te)… — Интерпретаторы отмечают, что здесь напрашивается эмендация текста: «у меня» (me).
3
nīcáiḥ khananty ásurā arusrā́ṇam idáṃ mahát ।
tád āsrāvásya bheṣajáṃ tád u rógam anīnaśat ॥3॥
Вниз закапывают асуры
Это великое средство от ран.
Это лекарство от истечения.
Ведь оно заставило болезнь исчезнуть.
4
upajī́kā úd bharanti samudrā́d ádhi bheṣajám ।
tád āsrāvásya bheṣajáṃ tád u rógam aśīśamat ॥4॥
Муравьи извлекают
Лекарство из океана.
Это лекарство от истечения.
Ведь оно заставило болезнь успокоиться.
4a. Муравьи (upajī́kā[ḥ])… — Здесь можно увидеть намек на муравьиный спирт.
5
arusrā́ṇam idáṃ mahát pr̥thivyā́ ádhy údbhr̥tam ।
tád āsrāvásya bheṣajáṃ tád u rógam anīnaśat ॥5॥
Это великое средство от ран.
Оно извлечено из-под земли.
Это лекарство от истечения.
Ведь оно заставило болезнь исчезнуть.
6
śáṃ no bhavantv apá óṣadhayaḥ śivā́ḥ ।
índrasya vájro ápa hantu rakṣása ārā́d vísr̥ṣṭā íṣavaḥ patantu rakṣásām ॥6॥
Да будут нам на благо воды, милостивы травы!
Да поразит ракшасов дубина грома Индры!
Да улетят далеко прочь выпущенные стрелы ракшасов!
6. Да будут нам… — Этот стих рассматривается как более позднее добавление к заговору.
II, 4. <Против болезней и демонов — с амулетом джангида>
Заговор направлен против различных болезней и демонов и сопровождается привязыванием амулета из целебного растения джангида (jañgiḍá-). Растение это не идентифицировано. Высказывалось предположение о заимствовании его названия из языков субстрата (см.: Kuiper, 1991, с. 27-28). Согласно индийским комментаторам, джангида— это дерево, растущее на Декане и хорошо известное в Бенаресе.
Размер: ануштубх, стих 1 — 11+11:8+8.
1
dīrghāyutvā́ya br̥haté ráṇāyā́riṣyanto dákṣamāṇāḥ sádaivá ।
maṇíṃ viṣkandhadū́ṣaṇaṃ jaṅgiḍáṃ bibhr̥mo vayám ॥1॥
Для долголетия, для великой радости
Мы, невредимые, всегда в силе,
Несем амулет джангиду,
Портящий вишкандху.
1b. …в силе (dákṣamāṇāḥ)… — В оригинале р. pr. med. от dakṣ- «быть пригодным», «быть в состоянии», «быть сильным».
1c. Вишкандха. — См. коммент. к I, 16, 3.
2
jaṅgiḍó jambhā́d viśarā́d víṣkandhād abhiśócanāt ।
maṇíḥ sahásravīryaḥ pári ṇaḥ pātu viśvátaḥ ॥2॥
От разрывающих судорог,
От опаляющей вишкандхи
Пусть защитит нас со всех сторон
Амулет джангида тысячесильный!
2a. От разрывающих судорог (jambhā́d viśarā́d)… — Перевод следует интерпретации Цендера соответствующего места в Пайп. II, 11, 2 (Zehnder, 1999, с. 46).
3
ayáṃ víṣkandhaṃ sahate 'yáṃ bādhaté attríṇaḥ ।
ayáṃ no viśvábheṣajo jaṅgiḍáḥ pātv áṃhasaḥ ॥3॥
Он одолевает вишкандху,
Он оттесняет пожирателей.
Этот (амулет) джангида, в котором все лекарства,
Пусть охраняет нас от беды!
3. …вишкандху… пожирателей (víṣkandhaṃ… atríṇaḥ). — Здесь и далее между болезнью и демонами не делается никакого различия.
4
deváir datténa maṇínā jaṅgiḍéna mayobhúvā ।
víṣkandhaṃ sárvā rákṣāṃsi vyāyāmé sahāmahe ॥4॥
С помощью подкрепляющего амулета
Джангиды, данного богами,
Мы одолеваем в борьбе
Вишкандху (и) всех ракшасов.
5
śaṇáś ca mā jaṅgiḍáś ca víṣkandhād abhí rakṣatām ।
áraṇyād anyá ā́bhr̥taḥ kr̥ṣyā́ anyó rásebhyaḥ ॥5॥
Пусть конопля и джангида
Меня от вишкандхи защищают:
Одна принесена из леса,
Другая (происходит) от соков пашни.
5a. …конопля (śaṇá-)… — По-видимому, имеется в виду шнурок из конопли, с помощью которого привязывают амулет.
6
kr̥tyādū́ṣir ayáṃ maṇír átho arātidū́ṣiḥ ।
átho sáhasvān jaṅgiḍáḥ prá ṇa ā́yuṃṣi tāriṣat ॥6॥
(Этот) амулет, портящий колдовство,
А также портящий злых духов,
А также могучий, джангида
Пусть продлит нам сроки жизни!
6b. …портящий злых духов (arātidū́ṣiḥ). — Arāti- — см. коммент. к I, 2, 2. Здесь имеется в виду, скорее всего, нечистая сила.
II, 5. <К Индре>
Этот гимн, посвященный прославлению Индры, встречается в разных вариантах в других ведах. Сличение вариантов показывает, что имели место метрические интерполяции и первоначальный размер строк был увеличен. В результате, по анукрамани, здесь размер типа триштубх (хотя это совершенно неточно). Стихи 5-7 = РВ I, 32, 1-3.
1
índra juṣásva prá vahā́ yāhi śūra háribhyām ।
píbā sutásya matér ihá madhóś cakānáś cā́rur mádāya ॥1॥
Индра, радуйся, мчись вперед,
Приезжай, о герой, на двух буланых конях!
Напивайся здесь, о думающий о выжатом (соме),
Любящий сладость, довольный опьянением!
1c. …о думающий о выжатом (соме) (píbā sutásya matérihá)… — Здесь допущена эмендация текста: mate-ihá, где mate — Voc. от matí- — понимается как обращение к Индре. Предлагались самые разнообразные изменения текста в этом непонятном месте.
1d. …довольный опьянением (cā́rur mádāya)! — Букв. «милый для опьянения».
2
índra jaṭháraṃ navyó ná pr̥ṇásva mádhor divó ná ।
asyá sutásya svàr ṇópa tvā mádāḥ suvā́co aguḥ ॥2॥
Индра, наполни живот — как достойный ликования —
Сладостью — как с неба —
На тебя нашло — как свет —
Знаменитое опьянение этим сомой.
2a-c. …как достойный ликования (navyó ná)… как с неба (divó ná)… как свет (svár ṇа)…— Сравнительные обороты — явно поздние вставки, затрудняющие понимание.
3
índras turāṣā́ṇ mitró vr̥tráṃ yó jaghā́na yatī́r ná ।
bibhéda valáṃ bhŕ̥gur ná sasahe śátrūn máde sómasya ॥3॥
Индра, покоритель сильных, друг,
(Тот), кто убил Вритру, словно Яти,
Он проломил Валу, словно Бхригу,
Он одолел врагов в опьянении сомой.
3b. …убил… словно яти (vr̥tráṃ yó jaghā́na yatī́r ná)… — В оригинале Асc. pl. f. Видимо, нужна эмендация: yatī́n — Асc. pl. m. Яти — название рода жрецов, упоминаемых в РВ обычно наряду с Бхригу и связанных с мифологическим циклом Индры. См. реконструкцию сюжета об убийстве Индрой Яти в книге: Jamison, 1991, pt I.
3c. …словно Бхригу (bhŕ̥gur ná)… — Бхригу — название рода жрецов, тесно связанных с установлением культа огня.
4
ā́ tvā viśantu sutā́sa indra pr̥ṇásva kukṣī́ viḍḍhí śakra dhiyéhy ā́ naḥ ।
śrudhī́ hávaṃ gíro me juṣasvéndra svayúgbhir mátsvehá mahé ráṇāya ॥4॥
Пусть войдут в тебя выжатые (соки), о Индра!
Наполни живот! Действуй, о могучий! Приди к нам (в ответ) на молитву!
Услышь (мой) призыв! Наслаждайся моими песнями, о Индра!
Опьяняйся здесь со своими союзниками на великую радость!
4b. …живот (kukṣī́)!— В оригинале Асc. du.: «две стороны живота». Действуй (viḍḍhí)…— Интерпретируется вслед за Цендером как iv. от viṣ- «действовать» (Zehnder, 1999, с. 38).
4d. …со своими союзниками (svayúgbhir)…— У Уитни: «with self-harnessed [steeds]».
5
índrasya nú prá vocaṃ vīryā̀ṇi yā́ni cakā́ra prathamā́ni vajrī́ ।
áhann áhim ánu apás tatarda prá vakṣáṇā abhinat párvatānām ॥5॥
Индры героические деяния сейчас я хочу провозгласить,
Те первые, что совершил громовержец.
Он убил змея, он просверлил (русла) вод,
Он рассек недра гор.
6
áhann áhiṃ párvate śiśriyāṇáṃ tváṣṭāsmai vájraṃ svaryàṃ tatakṣa ।
vāśrā́ iva dhenávaḥ syándamānā áñjaḥ samudrám áva jagmur ā́paḥ ॥6॥
Он убил змея, покоившегося на горе.
Тваштар ему выточил шумную дубину.
Как мычащие коровы, устремившиеся (к телятам),
Прямо к морю сбегают воды.
7
vr̥ṣāyámāṇo avr̥ṇīta sómaṃ tríkadrukeṣu apibat sutásya ।
ā́ sā́yakaṃ maghávādatta vájram áhann enaṃ prathamajā́m áhīnām ॥7॥
Разъяренный как бык, он выбрал себе сому,
Он напился (сомы), выжатого в трех сосудах.
Щедрый схватил метательный снаряд-ваджру,
Он убил его, перворожденного из змеев.
II, 6. <К Агни>
Восхваление Агни сопровождает обряд, цель которого — достижение успеха.
Размер: триштубх (стихи 4, 5 — неточные).
1
sámās tvāgna r̥távo vardhayantu saṃvatsarā́ ŕ̥ṣayo yā́ni satyā́ ।
sáṃ divyéna dīdihi rocanéna víśvā ā́ māhi pradíśaś cátasraḥ ॥1॥
Пусть полугодия, времена года усилят тебя, Агни,
Годы, риши — (все то), что истинно.
Засверкай вместе со светлым небесным пространством!
Озари все четыре стороны света!
1a. …полугодия (sámās)… — Уитни переводит: «the summers».
2
sáṃ cedhyásvāgne prá ca vardhayemám úc ca tiṣṭha mahaté sáubhagāya ।
mā́ te riṣann upasattā́ro agne brahmā́ṇas te yaśásaḥ santu mā́nyé ॥2॥
Зажгись, о Агни, и усиль этого (человека),
И поднимись для великого счастья!
Да не потерпят вреда те, кто за тобой ухаживает, о Агни!
Да будут блистательны твои брахманы, не другие!
2a. Зажгись (sáṃ ca-idhyásva)… — В оригинале iv. med. от основы пассива: «пусть будешь ты зажжен».
3
tvā́m agne vr̥ṇate brāhmaṇā́ imé śivó agne saṃváraṇe bhavā naḥ ।
sapatnahā́gne abhimātijíd bhava své gáye jāgr̥hy áprayuchan ॥3॥
Тебя, о Агни, выбирают эти брахманы.
Будь добрым к нам, о Агни, за жертвенной оградой!
Будь, о Агни, убийцей соперников, победителем преследователей!
Бодрствуй беспрестанно в своем доме!
3d. …брахманы (brahmā́ṇās)… — См. Словарь.
4
kṣatréṇāgne svéna sáṃ rabhasva mitréṇāgne mitradhā́ yatasva ।
sajātā́nāṃ madhyameṣṭhā́ rā́jñām agne vihávyo dīdihīhá ॥4॥
Крепко держись за свою власть, о Агни!
С другом, о Агни, поставь себя на дружеский лад!
(Как тот), кто находится посреди сородичей,
Кого должны призывать цари, — засверкай здесь, о Агни!
4c. …посреди сородичей (sajātā́nāṃ madhyameṣṭā́[ḥ])…— Под сородичами подразумеваются ухаживающие за Агни жрецы, которых называют то сыновьями, то отцами, то вообще родственниками Агни.
5
áti ního áti sŕ̥dhó 'ty ácittīr áti dvíṣaḥ ।
víśvā hy àgne duritā́ tára tvám áthāsmábhyaṃ sahávīraṃ rayíṃ dāḥ ॥5॥
Перевези ты (нас) мимо хулителей, мимо допустивших ошибки,
Мимо бессмысленных, мимо ненавистников —
Через все трудности, о Агни,
А затем дай богатство, сопровождаемое героями!
5a. …хулителей (ního)… — Общепринятая конъектура— nído. …допустивших ошибки (sŕ̥dho)… — Общепринятая конъектура — srídho.
II, 7. <Против проклятий — с растением>
Этот заговор направлен против вреда от проклятия, проклинающего и дурного глаза. Он сопровождается ритуалом, во время которого пострадавшему лицу привязывают амулет из некоего растения. Русский перевод: АВ. Избр., с. 145, 352.
Размер: ануштубх, стих 4 — 8+8:7+10.
1
aghádviṣṭā devájātā vīrúc chapathayópanī ।
ā́po málam iva prā́ṇaikṣīt sárvān mác chapáthām̐ ádhi ॥1॥
Ненавистное для зла, рожденное богами
Растение, стирающее проклятия,
Словно воды — грязь, смыло
С меня все проклятия.
2
yáś ca sāpatnáḥ śapátho jāmyā́ḥ śapáthaś ca yáḥ ।
brahmā́ yán manyutáḥ śápāt sárvaṃ tán no adhaspadám ॥2॥
Проклятие, что от соперника,
И проклятие, что от сестры,
И если что проклянет в гневе брахман —
Все это у нас под ногами!
2a. …от соперника (sāpatnáḥ)… — Adj. «исходящее от соперника» проклятие или «исходящее от другой жены того же мужа».
2b. …от сестры (jāmyā́ḥ)… — Слово jāmí- обозначает не только сестру, но и близкую родственницу.
2c. …брахман… —См. Словарь.
3
divó mū́lam ávatataṃ pr̥thivyā́ ádhy úttatam ।
téna sahásrakāṇḍena pári ṇaḥ pāhi viśvátaḥ ॥3॥
С неба корень протянут вниз,
Из земли протянут вверх —
С помощью этого тысячечастного
Защити нас кругом, со всех сторон!
3a-b. С неба корень… — Описание растения-амулета в виде мирового дерева.
4
pári mā́ṃ pári me prajā́ṃ pári ṇaḥ pāhi yád dhánam ।
árātir no mā́ tārīn mā́ nas tāriśúr abhímātayaḥ ॥4॥
Кругом — меня, кругом — мое потомство,
Защити кругом богатство, что (есть) у нас!
Да не возьмет над нами верх враждебность!
Да не возьмут над нами верх злые замыслы!
4c-d. …враждебность (árātir)… злые замыслы (abhímatayaḥ)! — Эти слова могут иметь и конкретные значения: «враги… злоумышленники».
5
śaptā́ram etu śapátho yáḥ suhā́rt téna naḥ sahá ।
cákṣurmantrasya durhā́rdaḥ pr̥ṣṭī́r ápi śr̥ṇīmasi ॥5॥
Да уйдет проклятие к проклинателю!
Кто добросердечен, с тем мы вместе.
(Кто) с дурным глазом, злосердечен,
(У того) мы ломаем ребра.
5c. (Кто) с дурным глазом (cákṣurmantrasya)…— Букв. «у имеющего глаз-заговор».
II, 8. <Против болезни кшетрия — с амулетом-растением>
Заговор направлен против болезни кшетрия (kṣetriyá- букв. «полевая»), Скорее всего, здесь имеется в виду эндемическая, т.е. связанная с определенной местностью, болезнь. Индийские же комментаторы считают, что речь идет о болезни наследственной, и этой же точки зрения придерживается Зиск (Zysk, 1985, с. 20). Заговор сопровождается сложным ритуалом исцеления.
Размер: ануштубх, стихи 3 и 5 — патхьяпанкти (неточный).
1
úd agātāṃ bhágavatī vicŕ̥tau nā́ma tā́rake ।
ví kṣetriyásya muñcatām adhamáṃ pā́śam uttamám ॥1॥
(Вот) взошли две счастливые
Звезды по имени «Развязующие».
Да распустят они у кшетрии
Нижнюю (и) верхнюю петлю!
1b. «Развязующие» (vicŕ̥tau от ví cr̥t- «развязывать»). — Это название встречается несколько раз в АВ. Уитни поясняет, что в более поздний период этим именем называют две звезды из созвездия Скорпиона.
1c-d. Да распустят они… петлю! — Ряд грозных божеств ведийского пантеона (Варуна, Гибель) наказывали грешников, набрасывая на них петли и затягивая их.
2
ápeyáṃ rā́try uchatv ápochantv abhikŕ̥tvarīḥ ।
vīrút kṣetriyanā́śany ápa kṣetriyám uchatu ॥2॥
Прочь пусть засветит эта ночь (кшетрию),
Прочь пусть засветят колдуний!
Растение, уничтожающее кшетрию,
Прочь пусть засветит кшетрию!
2a-b. Прочь пусть засветит… (кшетрию) (ápeyáṃ rā́try uchatv ápochantv abhikŕ̥tvarīḥ)…— Глагол vas-, ucháti с префиксом ápa имеет обычно переходное значение. Это значение к тому же очевидно и из последующих стихов. Поэтому перевод Уитни: «Let this night fade away; let the bewitchers fade away», за которым следует и Зиск: «Let this night disappear; let the female demons disappear» (Zysk, 1985, c. 23)— вызывает возражения. Блумфилд понимает эти глаголы как переходные (Bloomfield, 1973, с. 13). Саяна также глоссирует ápa vas- переходными глаголами: vivāsayatu, apagamayatu.
3
babhrór árjunakāṇḍasya yávasya te palālyā́ tílasya tilapiñjyā́ ।
vīrút kṣetriyanā́śany ápa kṣetriyám uchatu ॥3॥
Соломинкой коричневого
Ячменя с белыми сочленениями,
Цветком (?) сезама —
Растение, уничтожающее кшетрию,
Прочь пусть засветит для тебя кшетрию!
3c. Цветком (?) сезама (tílasya tilapiñjyā́)… — Условный перевод. Значение piñjī неясно. Приходится полагаться на недостоверные сведения индийских комментаторов. У Уитни: «with the sesame-stalk (?)»; у Блумфилда: «with the blossom of the sesame» (Bloomfield, 1973, c. 13).
4
námas te lā́ṅgalebhyo náma īṣāyugébhyaḥ ।
vīrút kṣetriyanā́śany ápa kṣetriyám uchatu ॥4॥
Поклон твоим плугам,
Поклон дышлам-хомутам.
Растение, уничтожающее кшетрию,
Прочь пусть засветит кшетрию!
5
námaḥ sanisrasākṣébhyo námaḥ saṃdeśyèbhyaḥ ।
námaḥ kṣétrasya pátaye vīrút kṣetriyanā́śany ápa kṣetriyám uchatu ॥5॥
Поклон (тем) с запавшими глазами,
Поклон (этим) местным,
Поклон господину (поля).
Растение, уничтожающее кшетрию,
Прочь пусть засветит кшетрию!
5a. …(тем) с запавшими глазами (sanisrasākṣébhyo)… — Перевод условен. Неясен денотат этого эпитета. Индийский комментатор считает, что это пустой дом с разрушенными окнами, в который в ритуале исцеления помещают больного.
5b. …(этим) местным (saṃdeśyèbhyaḥ)…— Денотат также неясен. У Зиска: «to those demons belonging to the magical realm» (Zysk, 1985, c. 24).
II, 9. <Против демонов — с амулетом из десяти пород деревьев>
Заговор направлен против демонов, которые отождествляются с болезнями, и сопровождается привязыванием больному амулета, составленного из лучинок, вырезанных из десяти разных пород деревьев.
Размер: ануштубх, стих 1 — панкти.
1
dáśavr̥kṣa muñcémáṃ rákṣaso grā́hyā ádhi yáinaṃ jagrā́ha párvasu ।
átho enam vanaspate jīvā́nāṃ lokám ún naya ॥1॥
О ты из десяти (пород) деревьев, освободи этого (человека)
От ракшаса, от грахи,
Которая вцепилась в его суставы!
Затем, о лесное дерево, отведи
Его вверх, в мир живых!
1b-c. …от грахи… вцепилась (grā́hyā[ḥ]… jagrā́ha)… — В оригинале звукопись на этимологической основе.
2
ā́gād úd agād ayáṃ jīvā́nāṃ vrā́tam ápy agāt ।
ábhūd u putrā́ṇāṃ pitā́ nr̥ṇā́ṃ ca bhágavattamaḥ ॥2॥
Пришел, взошел этот (человек),
Вошел в толпу живых.
Он стал отцом сыновей
И счастливейшим из мужей.
3
ádhītīr ádhy agād ayám ádhi jīvapurā́ agān ।
śatáṃ hy àsya bhiṣájaḥ sahásram utá vīrúdhaḥ ॥3॥
Он (снова) добился способностей узнавать,
Он добился крепостей живых —
Ведь у него сотня лекарей,
А также тысяча растений.
3a. …способностей узнавать (ádhītīr)… — Значение слова в этом контексте не вполне ясно. Индийский комментатор поясняет, что к больному вернулась память: он вспомнил текст и смысл вед, которые знал раньше. У Уитни: «He hath attained (adhi-gā-) attainments»; у Блумфилда: «This person has come to his senses» (Bloomfield, 1973, c. 34); у Цендера соответствующее место в Пайп. (adhītim): «Zur Wahrnehmung ist er hier (wieder) gelangt» (Zehnder, 1999, c. 45).
3b. …крепостей живых (jīvapurā́[ḥ])… — Выражение остается неясным. По Саяне, это может означать тела живых людей, места, где они живут, и пр.
4
devā́s te cītím avidan brahmā́ṇa utá vīrúdhaḥ ।
cītíṃ te víśve devā́ ávidan bhū́myām ádhi ॥4॥
Боги нашли тебе состав (?),
Брахманы, а также растения.
Состав (?) тебе Все-Боги
Нашли на земле.
4a. …состав (?) (cītím)… — Перевод условен, так как неясна этимология этого слова. У Уитни: «gathering (?)»; у Блумфилда: «arrangement» (Bloomfield, 1973, с. 34).
5
yáś cakā́ra sá níṣ karat sá evá súbhiṣaktamaḥ ।
sá evá túbhyaṃ bheṣajā́ni kr̥ṇávad bhiṣájā śúciḥ ॥5॥
Кто сделал (это), тот пусть и приведет в порядок —
Ведь он лучший из целителей.
Это он пусть сделает для тебя
Лекарства, вместе с целителем, (он) светлый!
5. Кто… тот… он… — Референция местоимений в этом стихе неочевидна.
II, 10. <Против болезни кшетрия и других зол>
Заговор направлен против болезни кшетрия (см. коммент. к II, 8), а также других болезней и зол. Он сопровождается ритуалом исцеления, который осуществляется на перекрестке дорог. Заговор имеет необычную структуру: стих 1 (триштубх) служит рефреном во всех последующих стихах, образуя особую метрическую схему из семи строк.
1
kṣetriyā́t tvā nírr̥tyā jāmiśaṃsā́d druhó muñcāmi váruṇasya pā́śāt ।
anāgásaṃ bráhmaṇā tvā kr̥ṇomi śivé te dyā́vāpr̥thivī́ ubhé stām ॥1॥
От кшетрия, от Гибели, от проклятия сестер,
От порчи я освобождаю тебя, от петли Варуны.
Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.
Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!
1b. От порчи (druhó)…— Drúh- — это «оскорбление», «порча», «повреждение».
2
śáṃ te agníḥ sahā́dbhír astu śáṃ sómaḥ saháuṣadhībhiḥ ।
evā́háṃ tvā́ṃ kṣetriyā́n nírr̥tyā jāmiśaṃsā́d druhó muñcāmi váruṇasya pā́śāt ।
anāgásaṃ bráhmaṇā tvā kr̥ṇomi śivé te dyā́vāpr̥thivī́ ubhé stām ॥2॥
На благо тебе пусть будет Агни вместе с водами,
На благо Сома вместе с травами!
Так тебя от кшетрия,
От Гибели, от проклятия сестер,
От порчи я освобождаю, от петли Варуны.
Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.
Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!
3
śám te vā́to antárikṣe váyo dhāc cháṃ te bhavántu pradíśaś cátasraḥ ।
evā́háṃ tvā́ṃ kṣetriyā́n nírr̥tyā jāmiśaṃsā́d druhó muñcāmi váruṇasya pā́śāt ।
anāgásaṃ bráhmaṇā tvā kr̥ṇomi śivé te dyā́vāpr̥thivī́ ubhé stām ॥3॥
На благо тебе пусть ветер в воздушном пространстве даст здоровье!
На благо тебе пусть будут четыре стороны света!
Так тебя от кшетрия,
От Гибели, от проклятия сестер,
От порчи я освобождаю, от петли Варуны.
Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.
Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!
4
imā́ yā́ devī́ḥ pradíśaś cátasro vā́tapatnīr abhí sū́ryo vicáṣṭe ।
evā́háṃ tvā́ṃ kṣetriyā́n nírr̥tyā jāmiśaṃsā́d druhó muñcāmi váruṇasya pā́śāt ।
anāgásaṃ bráhmaṇā tvā kr̥nomi śivé te dyā́vāpr̥thivī́ ubhé stām ॥4॥
Эти четыре божественные стороны света,
Жены ветра, на которых взирает Сурья, —
Так тебя от кшетрия,
От Гибели, от проклятия сестер,
От порчи я освобождаю, от петли Варуны.
Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.
Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!
4b-c. …взирает Сурья — Так тебя… — Анаколуф между первыми падами и рефреном, который присоединен механически.
5
tā́su tvāntár jarásy ā́ dadhā́mi prá yákṣma etu nírr̥tiḥ parācáiḥ ।
evā́háṃ tvā́ṃ kṣetriyā́n nírr̥tyā jāmiśaṃsā́d druhó muñcāmi váruṇasya pā́śāt ।
anāgásaṃ bráhmaṇā tvā kr̥ṇomi śivé te dyā́vāpr̥thivī́ ubhé stām ॥5॥
Среди них я устанавливаю тебя для старости.
Пусть якшма, Гибель уйдет далеко прочь!
Так тебя от кшетрия.
От Гибели, от проклятия сестер,
От порчи я освобождаю, от петли Варуны.
Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.
Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!
6
ámukthā yákṣmād duritā́d avadyā́d druháḥ pā́śād grā́hyāś cód amukthāḥ ।
evā́háṃ tvā́ṃ kṣetriyā́n nírr̥tyā jāmiśaṃsā́d druhó muñcāmi váruṇasya pā́śāt ।
anāgásaṃ bráhmaṇā tvā kr̥ṇomi śivé te dyā́vāpr̥thivī́ ubhé stām ॥6॥
Ты освободился от якшмы, от опасности, от бесчестья,
От порчи и от петли Грахи ты освободился —
Так тебя от кшетрия,
От Гибели, от проклятия сестер,
От порчи я освобождаю, от петли Варуны.
Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.
Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!
7
áhā árātim ávidaḥ syonám ápy abhūr bhadré sukr̥tásya loké ।
evā́háṃ tvā́ṃ kṣetriyā́n nírr̥tyā jāmiśaṃsā́d druhó muñcāmi váruṇasya pā́śāt ।
anāgásaṃ bráhmaṇā tvā kr̥ṇomi śivé te dyā́vāpr̥thivī́ ubhé stām ॥7॥
Ты избежал враждебности, ты нашел приятное.
Ты оказался в счастливом мире благого деяния —
Так тебя от кшетрия,
От Гибели, от проклятия сестер,
От порчи я освобождаю, от петли Варуны.
Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.
Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!
8
sū́ryam r̥táṃ támaso grā́hyā ádhi devā́ muñcánto asr̥jan nír énasaḥ ।
evā́hám tvā́ṃ kṣetriyā́n nírr̥tyā jāmiśaṃsā́d druhó muñcāmi váruṇasya pā́śāt ।
anāgásam bráhmaṇā tvā kr̥ṇomi śivé te dyā́vāpr̥thivī́ ubhé stām ॥8॥
Боги, освобождающие Сурью, (вселенский) закон
От захвата мраком, избавили (его) от греха.
Так тебя от кшетрия,
От Гибели, от проклятия сестер,
От порчи я освобождаю, от петли Варуны.
Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.
Да будут к тебе милостивы Небо-и-Земля!
8a. От захвата мраком (támaso grā́hyā[ḥ] ádhi)…— Подразумевается затмение солнца. При этом grā́hi- имеет значение также nom. pr. ведьмы, хватающей человека и вызывающей у него болезнь (высказывалось предположение, что это ревматизм или артрит). Ср. перевод Блумфилда: «The gods, releasing, the sun and the r̥tam… from darkness and from Grahi…» (Bloomfield, 1973, c. 15).
II, 11. <На отражение колдовства — с амулетом-растением>
Цель заговора — противодействовать насланному колдовству, т.е. повернуть его против того, кто его наслал. Заговор обращен к амулету-растению, с помощью которого колдовство пытаются обратить вспять.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 115-116, 346-347.
Форма заговора — ритмизированная проза, хотя анукрамани и пытается применить к нему искусственные размеры.
1
dū́ṣyā dū́ṣir asi hetyā́ hetír asi menyā́ menír asi ।
āpnuhí śréyāṃsam áti samáṃ krāma ॥1॥
Ты отрава против отравы, ты выстрел против выстрела, ты возмездие против возмездия. Настигни лучшего! Обгони равного!
1. …отрава против отравы (dū́ṣya dū́ṣir)… — В этой и в последующих изоморфных конструкциях первую форму можно истолковать и как G. sg. У Уитни: «Spoiler’s spoiler» и т.д. …возмездие против возмездия (menyā́ menír). — Слово mení- переведено в соответствии с трактовкой Майрхофера (EWA, Bd. II, с. 379). Настигни лучшего! — Уитни считает, что рефрен адресован человеку, а не амулету.
2
sraktyó 'si pratisaró 'si pratyabhicáraṇo 'si ।
āpnuhí śréyāṃsam áti samáṃ krāma ॥2॥
Ты ребристый, ты кругообразный, ты заколдовывающий. Настигни лучшего! Обгони равного!
2. …ребристый (sraktyò)…— Переведено по Майрхоферу (EWA, Bd. III, с. 783) от sraktí- «зубец», «угол». Уитни, следуя за индийским комментатором, считает, что sraktí — это название растения, дерево tilaka- (Clerodendrum phlomoides). …кругообразный (pratisaró)…— Букв. «бегущий назад, навстречу». В более поздний период так назывался шнур-амулет, обвязываемый вокруг руки на свадьбе. Слово может также содержать намек на способность отсылать назад колдовство.
3
práti tám abhí cara yó 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ।
āpnuhí śréyāṃsam áti samáṃ krāma ॥3॥
Заколдуй того, кто нас ненавидит, кого мы ненавидим! Настигни лучшего! Обгони равного!
4
sūrír asi varcodhā́ asi tanūpā́no 'si ।
āpnuhí śréyāṃsam áti samáṃ krāma ॥4॥
Ты господин, ты дающий блеск, ты защищающий тело. Настигни лучшего! Обгони равного!
5
śukró 'si bhrājó 'si svàr asi jyótir asi ।
āpnuhí śréyāṃsam áti samáṃ krāma ॥5॥
Ты ясный, ты сверкающий, ты небо, ты свет. Настигни лучшего! Обгони равного!
II, 12. <Против того, кто мешает моему заклинанию>
Заговор направлен против того, кто пытается помешать его произнесению. Он сопровождается срубанием палки, которая используется в ритуале отражения колдовства. Автором заговора считается Бхарадваджа (Bharádvāja-). В РВ риши Бхарадвадже приписывается авторство мандалы VI.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 142-143, 352.
Размер: триштубх, стих 2 — джагати, 7-8 — ануштубх.
1
dyā́vāpr̥thivī́ urv àntárikṣaṃ kṣétrasya pátny urugāyó 'dbhutaḥ ।
utāntárikṣam urú vā́tagopaṃ tá ihá tapyantāṃ máyi tapyámāne ॥1॥
О Небо-и-Земля, широкое воздушное пространство,
Госпожа поля, широко шагающий, удивительный,
А также воздушное пространство широкое, охраняемое ветром, —
Да воспламенятся они здесь, когда я воспламеняюсь!
1b. …широко шагающий (urugāyó)… — Постоянный эпитет Вишну.
2
idáṃ devāḥ śr̥ṇuta yé yajñíyā sthá bharádvājo máhyam ukthā́ni śaṃsati ।
pā́śe sá baddhó durité ní yujyatāṃ yó asmā́kaṃ mána idáṃ hinásti ॥2॥
Услышьте это, о боги, (те), что достойны жертвоприношения!
Бхарадваджа исполняет гимны для меня.
Пусть погрязнет в беде связанный петлей тот,
Кто вредит этому нашему стремлению!
2c. Пусть погрязнет (níyujyatām)… — Букв. «пусть сопряжется» (ní yuj-).
2d. …стремление (mánas-)! — Это слово в высшей степени многозначно. Уитни переводит: «who injures this our mind»; Блумфилд: «this our plan» (Bloomfield, 1973, c. 89).
3
idám indra śr̥ṇuhi somapa yát tvā hr̥dā́ śócatā jóhavīmi ।
vr̥ścā́mi táṃ kúliśeneva vr̥kṣáṃ yó asmā́kaṃ mána idáṃ hinásti ॥3॥
Услышь, Индра — любитель сомы, то,
С чем я обращаюсь к тебе с пылающим сердцем:
Как топором — дерево, я срубаю того,
Кто вредит этому нашему стремлению.
4
aśītíbhis tisŕ̥bhiḥ sāmagébhir ādityébhir vásubhir áṅgirobhiḥ ।
iṣṭāpūrtám avatu naḥ pitr̥̄ṇā́m ā́múṃ dade hárasā dáivyena ॥4॥
Вместе с певцами саманов (числом) трижды восемьдесят,
С Адитьями, Васу, Ангирасами —
Да поможет нам пожертвованный дар предкам —
Я вцеплюсь в того (человека) божественной хваткой.
4a. …с певцами саманов (sāmagébhír)…— Sā́man- — напев, ведийское песнопение, мелодия. Собрание гимнов (в основном из РВ), сопровождаемое мелодиями, представлено в одной из вед — Самаведе, первом образце ведийской музыки. Число «трижды восемьдесят», по-видимому, произвольно.
5
dyā́vāpr̥thivī ánu mā́ dīdhīthāṃ víśve devāso ánu mā́ rabhadhvam ।
áṅgirasaḥ pítaraḥ sómyāsaḥ pāpám ā́ r̥chatv apakāmásya kartā́ ॥5॥
О Небо-и-Земля, заботьтесь обо мне!
О Все-Боги, держите меня!
О Ангирасы, отцы, достойные сомы,
Пусть встретит зло тот, кто причиняет неприятность!
6
átīva yó maruto mányate no bráhma vā yó níndiṣat kriyámāṇam ।
tápūṃṣi tásmai vr̥jinā́ni santu brahmadvíṣaṃ dyáur abhisáṃtapāti ॥6॥
Кто себя ставит выше нас, о Маруты,
Или кто станет глумиться над совершаемым заклинанием —
Пусть (его) козни станут ему языками пламени!
Пусть Небо спалит ненавистника заклинания!
6. = РВ VI, 52, 2; вариант.
7
saptá prāṇā́n aṣṭáu manyás tā́ṃs te vr̥ścāmi bráhmaṇā ।
áyā yamásya sā́danam agnídūto áraṃkr̥taḥ ॥7॥
Семь дыханий, восемь костных сердцевин —
Их я срубаю для тебя заклинанием.
Ты отправился к месту Ямы,
Приготовленный Агни-вестником.
7a. …восемь костных сердцевин (aṣṭáu manyás)…— Форме manyás в Пайп. соответствует majñás (< *majjñāś) от majján- «костный мозг»; «сердцевина», «стержень».
7d. Приготовленный Агни… — Агни здесь выступает как кремационный костер.
8
ā́ dadhāmi te padáṃ sámiddhe jātávedasi ।
agníḥ śárīraṃ veveṣṭv ásuṃ vā́g ápi gachatu ॥8॥
Я устанавливаю твой след
В зажженном Джатаведасе.
Пусть потрудится Агни над телом!
Пусть войдет речь в (твою) жизнь!
8d. Пусть войдет (ásuṃ vā́g ápi gacchatu)… — Смысл этой строки остается неясным. В Пайп. она выглядит вполне осмысленно: yamaṃ gacchatu te asuḥ «К Яме пусть уйдет твоя жизнь!» (Zehnder, 1999, с. 33).
II, 13. <На долгую жизнь мальчику>
Этот заговор на долгую жизнь ребенку, согласно Каушика-сутре, сопровождает ритуал первого сбривания кружка волос на голове у мальчика. Во время этой церемонии мальчику дают новую одежду (стихи 2-3), забирают старую (стих 5) и мальчика ставят на камень. Русский перевод: АВ. Избр., с. 191, 364.
Размер: триштубх, стих 4 — ануштубх, 5 — джагати (неточный).
1
āyurdā́ agne jarásaṃ vr̥ṇānó ghr̥tápratīko ghr̥tápr̥ṣṭho agne ।
ghr̥táṃ pītvā́ mádhu cā́ru gávyaṃ pitéva putrā́n abhí rakṣatād imám ॥1॥
Дающий срок жизни, о Агни, выбирающий старость,
Жирноликий, жирноспинный, о Агни, —
Испив сладкого, приятного коровьего жиру,
Защити его, как отец — сыновей!
1. Дающий срок жизни… — Нарушение синтаксической связи между падами a-b и c-d. Стих обращен к Агни — жертвенному костру, в который льют расплавленное масло, отсюда эпитеты в паде b.
2
pári dhatta dhattá no várcasemám jarā́mr̥tyuṃ kr̥ṇuta dīrghám ā́yuḥ ।
bŕ̥haspátiḥ prā́yachad vā́sa etát sómāya rā́jñe páridhātavā́ u ॥2॥
Оберните, одарите его блеском для нас!
Создайте (ему) смерть от старости, долголетие!
Брихаспати вручил эту одежду
Соме-царю, чтобы он завернулся (в нее).
3
párīdáṃ vā́so adhithāḥ svastáyé 'bhūr gr̥ṣṭīnā́m abhiśastipā́ u ।
śatáṃ ca jī́va śarádaḥ purūcī́ rāyáś ca póṣam upasáṃvyayasva ॥3॥
Ты завернулся в эту одежду на благо.
Ты стал защитником людей от проклятий.
И сто долгих осеней проживи ты,
И окружи себя процветанием богатства!
3b. …людей (gr̥ṣṭīnā́m)… — Общепринята эмендация этой формы на kr̥ṣṭīnā́m (gr̥ṣṭī- «телка» не дает смысла в этом контексте).
4
éhy áśmānam ā́ tiṣṭhā́śmā bhavatu te tanū́ḥ ।
kr̥ṇvántu víśve devā́ ā́yuṣṭe śarádaḥ śatám ॥4॥
Приди, встань на камень!
Пусть тело твое станет камнем!
Пусть создадут тебе Все-Боги
Срок жизни в сто осеней!
4d. …в сто осеней! — Столетний срок жизни считался нормой, и богов просили не дать нарушить его преждевременно.
5
yásya te vā́saḥ prathamavāsyàṃ hárāmas táṃ tvā víśve 'vantu devā́ḥ ।
táṃ tvā bhrā́taraḥ suvŕ̥dhā várdhamānam ánu jāyantāṃ bahávaḥ sújātam ॥5॥
Тебя, у кого мы берем прежнюю одежду,
Пусть поддержат Все-Боги!
Пусть многие братья, удачно растущие,
Родятся вслед за тобой, подрастающим, (как за) счастливо рожденным!
5a. …прежнюю одежду (vā́saḥ prathamavasyàṃ)…— Букв. «одежду, предназначенную для ношения первой».
II, 14. <Против саданв>
Заговор направлен против саданв (sā́danvā-) — разновидности нечистой силы женского пола. Высказывалось предположение о том, что под саданвами могли подразумеваться крысы или какие-то вредные насекомые, что, однако, остается недоказанным.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 102-103, 344-345.
Размер: ануштубх, стих 4 — разновидность брихати.
1
niḥsālā́ṃ dhr̥ṣṇúṃ dhiṣáṇam ekavādyā́m jighatsvàm ।
sárvāś cáṇḍasya naptyò nāśáyāmaḥ sadā́nvāḥ ॥1॥
(Выживающую) из дому, наглую,
Дхишану, монотонную, кровожадную —
Всех дочерей Свирепого —
Саданв мы заставляем исчезнуть.
1a-b. (Выживающую) из дому (níḥ sālā́ṃ dhr̥ṣṇúṃ dhiṣáṇam | ekavadyā́ṃ jighatsvàm)… — Эти пады трудны для перевода: непонятно, что является эпитетом, а что собственным именем саданв. Среди этих слов выделяется dhiṣáṇam — это единственное слово м. р. среди остальных слов ж. р. Буквальное значение его: adj. «осмотрительный», «умный»; m. nom. pr. вредоносного существа.
1c. …Свирепого (cáṇḍasya)… — Это слово употребляется также как nom. pr. некоего мифического существа.
2
nír vo goṣṭhā́d ajāmasi nír ákṣān nír upānaśā́t ।
nír vo magundyā duhitaro gr̥hébhyaś cātayāmahe ॥2॥
Мы выгоняем вас из хлева,
Из оси, из груза на повозке,
О дочери Магунди,
Вышвыриваем (вас) из (наших) домов.
2c. О дочери Магунди (magundyā duhitaro)… — Имя неизвестной этимологии, в других контекстах не встречается.
3
asáu yó adharā́d gr̥hás tátra santv arāyyàḥ ।
tátra sédir ny ùcyatu sárvāś ca yātudhānyàḥ ॥3॥
(Вон) тот дом, который внизу,
Там пусть будут упырихи!
Там пусть облюбует (себе место) упадок
И все ведьмы!
3b. …упырихи (arāyī́-)! — Обозначение нечистой силы женского рода. Майрхофер связывает это слово со словом rayí- «богатство», т.е. «не дающая богатства», «скупая» (EWA, Bd. II, с. 438).
3d. …ведьмы (yātudhanyàḥ)! — Другое значение слова — «колдуньи».
4
bhūtapátir nír ajatv índraś cetáḥ sadā́nvāḥ ।
gr̥hásya budhná ā́sīnās tā índro vájreṇā́dhi tiṣṭhatu ॥4॥
Повелитель существ, а также Индра
Пусть выгоняет отсюда саданв,
Сидящих в основании дома!
Пусть Индра усмирит их дубиной грома!
4a. Повелитель существ (bhūtapátir)… — Согласно индийскому комментатору, это эпитет Рудры.
5
yádi sthá kṣetriyā́ṇāṃ yádi vā púruṣeṣitāḥ ।
yádi sthá dásyubhyo jātā́ náśyatetáḥ sadā́nvāḥ ॥5॥
Если вы полевые
Или если посланы людьми,
Если вы рождены от дасью —
Сгиньте отсюда, саданвы!
6
pári dhā́māny āsām āśúr gā́ṣṭhām ivāsaram ।
ájaiṣaṃ sárvān ājī́n vo náśyatetáḥ sadānvāḥ ॥6॥
Я пробежал вокруг их обиталищ,
Как быстрый (конь) — по беговой дорожке.
Я выиграл все ваши забеги —
Сгиньте отсюда, саданвы!
6b. …по беговой дорожке (gā́ṣṭhām)… — Общепринята эмендация: kā́ṣṭhām.
II, 15. <Против страха>
Заговор против страха входит в состав ряда магических ритуалов, цель которых — дать благо, долгую жизнь и т.д.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 146, 353.
Размер: гаятри.
1
yáthā dyáuś ca pr̥thivī́ ca ná bibhītó ná ríṣyataḥ ।
evā́ me prāṇa mā́ bibheḥ ॥1॥
Как Небо и Земля
Не боятся, не повреждаются,
Так (ты), мое дыхание, не бойся!
2
yáthā́haś ca rā́trī ca ná bibhītó ná ríṣyataḥ ।
evā́ me prāṇa mā́ bibheḥ ॥2॥
Как день и ночь
Не боятся, не повреждаются,
Так (ты), мое дыхание, не бойся!
3
yáthā sū́ryaś ca candráś ca ná bibhītó ná ríṣyataḥ ।
evā́ me prāṇa mā́ bibheḥ ॥3॥
Как солнце и луна
Не боятся, не повреждаются,
Так (ты), мое дыхание, не бойся!
4
yáthā bráhma ca kṣatráṃ ca ná bibhītó ná ríṣyataḥ ।
evā́ me prāṇa mā́ bibheḥ ॥4॥
Как молитва и власть
Не боятся, не повреждаются,
Так (ты), мое дыхание, не бойся!
4a. …молитва и власть (bráhma ca kṣatráṃ ca)… — Другое прочтение: обозначение двух высших каст — брахманов-жрецов и кшатриев — царей и воинов.
5
yáthā satyáṃ cā́nr̥taṃ ca ná bibhītó ná ríṣyataḥ ।
evā́ me prāṇa mā́ bibheḥ ॥5॥
Как правда и беззаконие
Не боятся, не повреждаются.
Так (ты), мое дыхание, не бойся!
6
yáthā bhūtáṃ ca bhávyaṃ ca ná bibhītó ná ríṣyataḥ ।
evā́ me prāṇa mā́ bibheḥ ॥6॥
Как что было и что будет
Не боятся, не повреждаются,
Так (ты), мое дыхание, не бойся!
II, 16. <На защиту>
Заговор на защиту сопровождает различные жертвоприношения.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 192, 364.
Заговор имеет прозаическую форму.
1
prā́ṇāpānau mr̥tyór mā pātaṃ svā́hā ॥1॥
О дыхание-выдох, от смерти меня защитите — «Свага!»
1. «Свага!» — См. в Словаре.
2
dyā́vāpr̥thivī úpaśrutyā mā pātaṃ svā́hā ॥2॥
О Небо-и-Земля, прислушиванием меня защитите — «Свага!»
2. …прислушиванием (úpaśrutyā)… — Или «подслушиванием».
3
sū́rya cákṣuṣā mā pāhi svā́hā ॥3॥
О солнце, ви́дением меня защити — «Свага!»
4
ágne vaiśvānara víśvair mā deváiḥ pāhi svā́hā ॥4॥
О Агни Вайшванара, всеми богами меня защити — «Свага!»
5
víśvambhara víśvena mā bhárasā pāhi svā́hā ॥5॥
О поддерживающий все, всем поддерживанием меня защити — «Свага!»
5. …поддерживающий все (víśvambhara)…— Согласно индийскому комментатору, это Агни.
II, 17. <На силу и здоровье>
Этот заговор на силу и здоровье сопровождает те же жертвоприношения, что и предыдущий. Высказывалось предположение, что он обращен к амулету.
Заговор имеет прозаическую форму.
1
ójo 'sy ójo me dāḥ svā́hā ।1॥
Энергия ты. Энергию мне дай — «Свага!»
1-3. Энергия ты.— Ключевыми словами для трех первых изоморфных формул являются близкие синонимы, которые передаются здесь следующим образом: ójas- «энергия», sáhas- «могущество», bála- «сила».
2
sáho 'si sáho me dāḥ svā́hā ॥2॥
Могущество ты. Могущество мне дай — «Свага!»
3
bálam asi bálaṃ dāḥ svā́hā ॥3॥
Сила ты. Силы мне дай — «Свага!»
1-3. Энергия ты.— Ключевыми словами для трех первых изоморфных формул являются близкие синонимы, которые передаются здесь следующим образом: ójas- «энергия», sáhas- «могущество», bála- «сила».
4
ā́yur asy ā́yur me dāḥ svā́ha ॥4॥
Срок жизни ты. Срок жизни мне дай — «Свага!»
5
śrótram asi śrótraṃ me dāḥ svā́ha ॥5॥
Слух ты. Слух мне дай — «Свага!»
6
cákṣur asi cákṣur me dāḥ svā́ha ॥6॥
Зрение ты. Зрение мне дай — «Свага!»
7
paripā́ṇam asi paripā́ṇaṃ me dāḥ svā́ha ॥7॥
Защита ты. Защиту мне дай — «Свага!»
II, 18. <Против врагов и нечистой силы>
Заговор направлен против реальных врагов и разных видов нечистой силы. Сопровождает магический ритуал, когда в костер подкидывают топливо. Заговор имеет прозаическую форму.
1
bhrātr̥vyakṣáyaṇam asi bhrātr̥vyacā́tanaṃ me dāḥ svā́ha ॥1॥
Уничтожение противников ты.
Изгнание противников мне дай — «Свага!»
1. …противников (bhrātr̥vya°)… — Букв. «двоюродный брат со стороны отца», а также обозначение противника вообще.
2
sapatnakṣáyaṇam asi sapatnacā́tanaṃ me dāḥ svā́ha ॥2॥
Уничтожение соперников ты. Изгнание соперников мне дай — «Свага!»
3
arāyakṣáyaṇam asy arāyacā́tanaṃ me dāḥ svā́ha ॥3॥
Уничтожение упырей ты. Изгнание упырей мне дай — «Свага!»
3. …упырей (arāya°)…— Букв. значение, видимо, «жадный, скупой». Основа ж. р. arāyī́- — название разновидности нечистой силы — «упыриха» в II, 14, 3.
4
piśācakṣáyaṇam asi piśācacā́tanaṃ me dāḥ svā́ha ॥4॥
Уничтожение пишачей ты. Изгнание пишачей мне дай — «Свага!»
5
sadānvākṣáyaṇam asi sadānvācā́tanaṃ me dāḥ svā́ha ॥5॥
Уничтожение саданв ты. Изгнание саданв мне дай — «Свага!»
5. Саданва — См. коммент. к II, 14.
II, 19. <К Агни — против врагов>
Заговор направлен против врагов и обращен к Агни — огню, жертвенному костру. Все стихи изоморфной структуры, причем существительное, обозначающее то или иное свойство бога, образовано от того же корня, что и глагол-сказуемое в главном предложении: стих 1 — «жар» (tápas-) / «изжарь» (práti tapa); 2 — «хватка» (háras-) / «схвати» (práti hara); 3 — «пламя» (arcís-) / «воспламени» (prátyarca); 4 — «пыл» (śocís-) / «заставь пылать» (práti śoca); 5 (с некоторым нарушением структуры) — «блеск» (téjas) / «лиши блеска» (atejasaṃ kr̥ṇu букв. «сделай лишенным блеска»).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 285, 386.
Текст прозаический.
1
ágne yát te tápas téna táṃ práti tapa yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ॥1॥
О Агни, (тот) жар, что у тебя, изжарь им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
2
ágne yát te háras téna táṃ práti hara yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ॥2॥
О Агни, (та) хватка, что у тебя, схвати ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
3
ágne yát te 'rcís téna táṃ práty arca yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ॥3॥
О Агни, (то) пламя, что у тебя, воспламени им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
4
ágne yát te śocís téna táṃ práti śoca yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ॥4॥
О Агни, (тот) пыл, что у тебя, заставь им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
5
ágne yát te téjas téna tám atejásaṃ kr̥ṇu yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ॥5॥
О Агни, (тот) блеск, что у тебя, лиши им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
II, 20. <К Ваю — против врагов>
Этот и последующие три заговора представляют собой варианты предыдущего заговора, в котором заменено только имя божества. В данном заговоре это Ваю-Ветер.
1
vā́yo yát te tápas téna táṃ práti tapa yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ॥1॥
О Ваю, (тот) жар, что у тебя, изжарь им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
2
vā́yo yát te háras téna táṃ práti hara yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ॥2॥
О Ваю, (та) хватка, что у тебя, схвати ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
3
vā́yo yát te 'rcís téna táṃ práty arca yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ॥3॥
О Ваю, (то) пламя, что у тебя, воспламени им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
4
vā́yo yát te śocís téna táṃ práti śoca yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ॥4॥
О Ваю, (тот) пыл, что у тебя, заставь им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
5
vā́yo yát te téjas téna tám atejásaṃ kr̥ṇu yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ॥5॥
О Ваю, (тот) блеск, что у тебя, лиши им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
II, 21. <К Сурье — против врагов>
См. коммент. к II, 20. Божество, к которому обращен данный заговор, — Сурья-Солнце.
1
sū́rya yát te tápas téna táṃ práti tapa yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ॥1॥
О Сурья, (тот) жар, что у тебя, изжарь им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
2
sū́rya yát te háras téna táṃ práti hara yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ॥2॥
О Сурья, (та) хватка, что у тебя, схвати ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
3
sū́rya yát te 'rcís téna táṃ práty arca yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ॥3॥
О Сурья, (то) пламя, что у тебя, воспламени им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
4
sū́rya yát te śocís téna táṃ práti śoca yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ॥4॥
О Сурья, (тот) пыл, что у тебя, заставь им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
5
sū́rya yát te téjas téna tám atejásaṃ kr̥ṇu yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ॥5॥
О Сурья, (тот) блеск, что у тебя, лиши им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
II, 22. <К Луне — против врагов>
См. коммент. к II, 20. Адресат, к которому обращен данный заговор, — Луна (candrá-). При этом большинство свойств Агни к Луне явно не подходят.
1
cándra yát te tápas téna táṃ práti tapa yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ॥1॥
О Луна, (тот) жар, что у тебя, изжарь им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
2
cándra yát te háras téna táṃ práti hara yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ॥2॥
О Луна, (та) хватка, что у тебя, схвати ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
3
cándra yát te 'rcís téna táṃ práty arca yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ॥3॥
О Луна, (то) пламя, что у тебя, воспламени им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
4
cándra yát te śocís téna táṃ práti śoca yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ॥4॥
О Луна, (тот) пыл, что у тебя, заставь им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
5
cándra yát te téjas téna tám atejásaṃ kr̥ṇu yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ॥5॥
О Луна, (тот) блеск, что у тебя, лиши им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
II, 23. <К водам — против врагов>
См. коммент. к II, 20. Адресат, к которому обращен данный заговор, — воды (ā́paḥ). Это существительное ж. р. мн. ч., поэтому местоимения и глаголы в принятой схеме во мн. ч. Большинство свойств Агни к водам, как и к Луне, не подходят.
1
ā́po yád vas tápas téna táṃ prati tapata yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ॥1॥
О воды, (тот) жар, что у вас, изжарьте им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
2
ā́po yád vas háras téna táṃ prati harata yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ॥2॥
О воды, (та) хватка, что у вас, схватите ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
3
ā́po yád vas 'rcís téna táṃ prati arcata yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ॥3॥
О воды, (то) пламя, что у вас, воспламените им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
4
ā́po yád vas śocís téna táṃ prati śocata yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ॥4॥
О воды, (тот) пыл, что у вас, заставьте им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
5
ā́po yád vas téjas téna tám atejásaṃ kr̥ṇuta yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ॥5॥
О воды, (тот) блеск, что у вас, лишите им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
II, 24. <Против кимидинов>
Заговор против кимидинов, согласно Каушика-сутре, сопровождает ритуал на благополучие. Он основан на повторах: одному и тому же тексту предшествует обращение к кимидину мужского или женского пола, названному по имени (Voc.). Произнесение же вслух имени собственного означало, как считали ведийцы, приобретение власти над носителем этого имени.
Форма заговора прозаическая.
1
śérabhaka śérabha púnar vo yantu yātávaḥ púnar hetíḥ kimīdinaḥ ।
yásya sthá tám atta yó vo prā́hait tám atta svā́ māṃsā́ny atta ॥1॥
О Шерабхака, Шерабха! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите!
Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!
1. …Шерабхака, Шерабха (śérabhaka śérabha)! — Имя не этимологизируется. По Майрхоферу это имя некоей породы змей (EWA, Bd. II, с. 654). Суффикс -ka- имеет уменьшительно-ласкательное значение. Оба имени м. р.
2
śévr̥dhaka śévr̥dha púnar vo yantu yātávaḥ púnar hetíḥ kimīdinaḥ ।
yásya sthá tám atta yó vo prā́hait tám atta svā́ māṃsā́ny atta ॥2॥
О Шевридхака, Шевридха! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!
2. …Шевридхака, Шевридха (śévr̥dhaka śévr̥dhe)! — Прилагательное śevr̥dha- значит «достойный, милый» (< * śeva-vr̥dha- «увеличивающий благо») (EWA, Bd. II, с. 654). Первый — Voc. m., второй — Voc. f., т.е. обращаются к паре. Здесь, по Майрхоферу, это название породы змей.
3
mrókā́numroka púnar vo yantu yātávaḥ púnar hetíḥ kimīdinaḥ ।
yásya sthá tám atta yó vo prā́hait tám atta svā́ māṃsā́ny atta ॥3॥
О Мрока, Анумрока! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!
3. …Мрока, Анумрока (mrókā́numroka)! — Прилагательное mroká- значит букв. «ускользающий», «скрывающийся»; anumroka- «ускользающий вслед».
4
sárpā́nusarpa púnar vo yantu yātávaḥ púnar hetíḥ kimīdinaḥ ।
yásya sthá tám atta yó vo prā́hait tám atta svā́ māṃsā́ny atta ॥4॥
О Сарпа, Анусарпа! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!
4. …Сарпа, Анусарпа (sārpā́nusarpa)! — Sarpá- — adj. «ползущий»; m. «змея». Anusarpa- — букв. «ползущий следом».
5
jū́rṇi púnar vo yantu yātávaḥ púnar hetíḥ kimīdinaḥ ।
yásya sthá tám atta yó vo prā́hait tám atta svā́ māṃsā́ny atta ॥5॥
О Джурни! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!
5. …Джурни (jū́rṇi)! — Voc. f. от jūrṇī- букв., по-видимому, «старая» от jar- «старить».
6
úpabde púnar vo yantu yātávaḥ púnar hetíḥ kimīdinaḥ ।
yásya sthá tám atta yó vo prā́hait tám atta svā́ māṃsā́ny atta ॥6॥
О Упабда! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!
6. …Упабда (upabde-)! — Voc. f. от upabdā- или Voc. m. от upabdi- (основа upabdá- m. значит «шум»).
7
árjuni púnar vo yantu yātávaḥ púnar hetíḥ kimīdinaḥ ।
yásya sthá tám atta yó vo prā́hait tám atta svā́ māṃsā́ny atta ॥7॥
О Арджуни! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!
7. …Арджуни (árjuni)! — Voc. f. от árjunī- «светлая; серебристая».
8
bhárūji púnar vo yantu yātávaḥ púnar hetíḥ kimīdinaḥ ।
yásya sthá tám atta yó vo prā́hait tám atta svā́ māṃsā́ny atta ॥8॥
О Бхаруджи! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!
8. …Бхаруджи (bhárūji)! — Voc. f. от bharūjī- с неясной этимологией.
II, 25. <Против канвов — с растением>
Заговор направлен против канвов (káṇva-) — разновидности нечистой силы. Есть предположение, что он направлен прежде всего против тех ее представителей, которые покушаются на зародыш. Заговор сопровождается ритуалом изгнания канвов с помощью растения, покрытого пестрыми крапинками — отсюда обращение к «пестролистой богине» (в ведийском слово oṣadhi- «растение», «трава» ж. р.).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 103-104, 345.
Размер: триштубх, стих 4 — ануштубх.
1
śáṃ no devī́ pr̥śniparṇy áśaṃ nírr̥tyā akaḥ ।
ugrā́ hí kaṇvajámbhanī tā́m abhakṣi sáhasvatīm ॥1॥
Счастье (создала) для нас пестролистая богиня.
Несчастье она создала для Гибели.
Раз она грозная размалывательница канвов,
Я воспользовался ею, могучею.
2
sáhamāneyáṃ prathamā́ pr̥śniparṇy àjāyata ।
táyāháṃ durṇā́mnāṃ śíro vr̥ścā́mi śakúner iva ॥2॥
Эта пестролистая
Первая родилась всесильной.
С ее помощью у тех с поганым именем
Я отрубаю голову, как у птицы.
3
arā́yam asr̥kpā́vānaṃ yáś ca sphātíṃ jíhīrṣati ।
garbhādáṃ káṇvaṃ nāśaya pŕ̥śniparṇi sáhasva ca ॥3॥
Упыря, пьющего кровь,
И (того), кто хочет забрать жир.
Канву — пожирателя зародыша
Уничтожь, о пестролистая, и одолей!
3b. …жир (sphātím)… — Существительное от глагола sphā- «жиреть», «откармливаться», значащее также «процветание».
4
girím enām̐ ā́ veśaya káṇvān jīvitayópanān ।
tā́ṃs tváṃ devi pŕ̥śniparṇy agnír ivānudáhann ihi ॥4॥
Загони их в гору,
Канвов, отравляющих жизнь!
Ты, пестролистая богиня.
Преследуй их, сжигая как огонь!
4b. …отравляющих жизнь (jīvitayópanān)! — Букв. «стирающих жизнь».
5
párāca enān prá ṇuda káṇvān jīvitayópanān ।
támāṃsi yátra gáchanti tát kravyā́do ajīgamam ॥5॥
Прочь оттолкни их,
Канвов, отравляющих жизнь!
Я отправил пожирателей мяса туда,
Где движется тьма.
II, 26. <На возвращение коров>
Этот заговор на возвращение коров, ушедших из дома, входит в состав ритуала, цель которого — обеспечить процветание скоту. Размеры: стихи 1, 2— триштубх, 3— брихати (неточный), 4, 5 — ануштубх.
1
ehá yantu paśávo yé pareyúr vāyúr yéṣāṃ sahacāráṃ jujóṣa ।
tváṣṭā yéṣāṃ rūpadheyāni védāsmín tā́n goṣṭhé savitā́ ní yachatu ॥1॥
Пусть придут сюда животные, которые ушли прочь,
(Те), чьим обществом насладился Ваю,
(Те), чей облик знает Тваштар!
В этом загоне пусть их удержит Савитар!
1c. …облик (rūpadhéyāni)… — Букв. «придание (pl.) формы», сложное слово tatp. То есть Тваштар, создающий форму для всех живых существ, знает, как эти сбежавшие коровы выглядят.
2
imáṃ goṣṭháṃ paśávaḥ sáṃ sravantu bŕ̥haspátir ā́ nayatu prajānán ।
sinīvālī́ nayatv ā́gram eṣām ājagmúṣo anumate ní yacha ॥2॥
Пусть стекутся животные в этот загон,
Брихаспати пусть приведет их, зная путь,
Синивали пусть приведет их вожака!
О Анумати, удержи их, когда они придут!
2c. Синивали (sinīvālī́-). — Nom. pr. богини, дающей плодородие и обеспечивающей роды. В АВ она становится также богиней, персонифицирующей новолуние. …вожака (-ágram)! — Букв. «начало», «передовой отряд». У Уитни: «the van».
3
sáṃ sáṃ sravantu paśávaḥ sám áśvāḥ sám u pū́ruṣāḥ ।
sáṃ dhānyàsya yā́ sphātíḥ saṃsrāvyèṇa havíṣā juhomi ॥3॥
Стекутся пусть животные,
С(текутся) кони, с(текутся) люди,
С(течется) жир, который у зерна!
Я совершаю возлияние жертвой — стечением.
3. Стекутся пусть (sáṃ sáṃ sravantu)… — В этом стихе sáṃ sru- «стекаться» является ключевым словом. С него начинается каждая пада, а в паде d это имя, образованное от данного глагола, — saṃsravyà- «стечение». Три первые пады следующего стиха также начинаются с наречия-префикса sám «с», «вместе».
4
sáṃ siñcāmi gávāṃ kṣīrám sám ā́jyena bálam rásam ।
sáṃsiktā asmā́kaṃ vīrā́ dhruvā́ gā́vo máyi gópatau ॥4॥
Сливаю я коровье молоко,
С(ливаю) вместе с жертвенным маслом силу, сок.
Слиты вместе наши мужи,
(А) у меня, владельца коров, надежно (остаются) коровы.
4d. …надежно (остаются) коровы (dhruvā́ gā́vo). — Букв. «надежны коровы».
5
ā́ harāmi gávāṃ kṣīrám ā́hārṣaṃ dhānyàṃ rásam ।
ā́hr̥tā asmā́kaṃ vīrā́ ā́ pátnīr idám ástakam ॥5॥
Я доставляю коровье молоко.
Я доставил сок, заключенный в зерне.
Доставлены наши мужи,
До(ставлены) жены в этот дом.
5. Я доставляю (ā́ harāmi)…— Глагол ā́ har- «приносить», «доставлять» является ключевым для этого стиха: с его форм (в полном или эллиптичном виде) начинается каждая пада (ā́ harāmi — ā́harṣaṃ — ā́hr̥tā[ḥ] — ā́).
II, 27. <На победу в споре — с растением>
Цель заговора — одержать победу над противником в судебном споре (prā́ś- от глагола prach- «спрашивать»). Для достижения победы применяется магическая процедура. Лицо, стремящееся к победе, должно войти в собрание с северо-востока (сторона богов), жуя корень магического растения. Во время спора этот корень следует держать во рту, к руке необходимо привязать амулет из этого растения, а на голову надеть венок, состоящий из семи его листьев. Название этого магического растения упоминается в стихе 4— пата (pāṭā-). Отождествляется оно, видимо, с Clypea hernandifolia.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 218-219, 371.
Размер: ануштубх.
1
néc chátruḥ prā́śaṃ jayāti sáhamānābhibhū́r asi ।
prā́śaṃ prátiprāśo jahy arasā́n kr̥ṇv oṣadhe ॥1॥
Да не выиграет спора (мой) враг!
Ты осиливающее, побеждающее.
Разбей спор возражающего (мне)!
Сделай (их) лишенными сока, о растение!
1c-d. …возражающего (prátiprāśo)… лишенными сока (arasā́n)… — Несоответствие числа в оригинале сохранено в переводе.
2
suparṇás tvā́nv avindat sūkarás tvākhanan nasā́ ।
prā́śaṃ prátiprāśo jahy arasā́n kr̥ṇv oṣadhe ॥2॥
Орел тебя нашел.
Кабан тебя выкопал рылом.
Разбей спор возражающего (мне)!
Сделай (их) лишенными сока, о растение!
2a. Орел… — Это престижный вариант происхождения, потому что орел нашел также и Сому.
2a-b. = V, 14, 1a-b
3
índro ha cakre tvā bāhā́v ásurebhya stárītave ।
prā́śaṃ prátiprāśo jahy arasā́n kr̥ṇv oṣadhe ॥3॥
Ведь Индра положил тебя (себе) на руку,
Чтобы рассеять асуров.
Разбей спор возражающего (мне)!
Сделай (их) лишенными сока, о растение!
4
pāṭā́m índro vy ā̀śnād ásurebhya stárītave ।
prā́śaṃ prátiprāśo jahy arasā́n kr̥ṇv oṣadhe ॥4॥
Индра съел (растение) пата,
Чтобы рассеять асуров.
Разбей спор возражающего (мне)!
Сделай (их) лишенными сока, о растение!
5
táyāháṃ śátrūnt sākṣa índraḥ sālāvr̥kā́m̐ iva ।
prā́śaṃ prátiprāśo jahy arasā́n kr̥ṇv oṣadhe ॥5॥
Благодаря этому я одолею врагов,
Как Индра — гиен.
Разбей спор возражающего (мне)!
Сделай (их) лишенными сока, о растение!
5b. Как Индра — гиен (índraḥ sālāvr̥kā́ iva). — В тексте деванагари ошибочно проставлено ударение. Миф о том, как Индра отдал Яти (см. коммент. к II, 5, 3) на съедение гиенам, интерпретируется в книге: Jamison, 1991, pt I.
6
rúdra jálāṣabheṣaja nī́laśikhaṇḍa kármakr̥t ।
prā́śaṃ prátiprāśo jahy arasā́n kr̥ṇv oṣadhe ॥6॥
О Рудра, обладатель целебных средств,
С пучком темных волос, свершитель (замечательных) свершений.
Разбей спор возражающего (мне)!
Сделай (их) лишенными сока, о растение!
7
tásya prā́śaṃ tváṃ jahi yó na indrābhidā́sati ।
ádhi no brūhi śáktibhiḥ prāśí mā́m úttaraṃ kr̥dhi ॥7॥
Разбей спор того, о Индра,
Кто нам угрожает!
Вступись за нас (своими) силами!
Сделай меня высшим в споре!
II, 28. <На долгую жизнь мальчику>
Этот заговор на долгую жизнь мальчику. Согласно Каушика-сутре, он используется прежде всего в ритуале первого сбривания волос у мальчика. Размер; триштубх, стих 1 — джагати.
1
túbhyam evá jariman vardhatām ayám mémám anyé mr̥tyávo hiṃsiṣuḥ śatáṃ yé ।
mātéva putráṃ prámanā upásthe mitrá enaṃ mitríyāt pātv áṃhasaḥ ॥1॥
Только для тебя, о старость, пусть растет он!
Да не повредят ему другие смерти, которых сотня!
Как заботливая мать держит на коленях сына,
(Так) Митра пусть хранит его от беды, исходящей от друга!
1a. …для тебя, о старость… — См. коммент. к II, 13,4.
1b. …другие смерти… — То есть преждевременные, те, которые нарушат считавшийся естественным срок в сто лет.
1d. …Митра… исходящей от друга (mitrá enam mitríyāt)! — Звукопись на этимологической основе.
2
mitrá enaṃ váruṇo vā riśā́dā jarā́mr̥tyuṃ kr̥ṇutāṃ saṃvidānáu ।
tád agnír hótā vayúnāni vidvā́n víśvā devā́nāṃ jánimā vivakti ॥2॥
Пусть Митра или Варуна, заботящийся о чужом.
Единодушные, сделают его тем, кто умирает от старости!
Затем Агни-хотар, знающий вехи,
Провозглашает все поколения богов.
2a. …заботящийся о чужом (riśā́das)… — Перевод этого слова условен, его значение и этимология точно не установлены (см.: EWA, Bd. II, с. 451). Данный перевод следует интерпретации П.Тиме (Thieme, 1938, с. 157 и сл.), которая была принята Л.Рену.
3
tvám īśiṣe paśūnā́m pā́rthivānāṃ yé jātā́ utá vā yé janítrāḥ ।
mémáṃ prāṇó hāsīn mó apānó mémáṃ mitrā́ vadhiṣur mó amítrāḥ ॥3॥
Ты имеешь власть над земными животными,
Которые рождены, а также над (теми), которые должны родиться.
Да не покинет его ни вдох, ни выдох!
Да не убьют его ни друзья, ни недруги!
3b. …которые должны родиться (janítrāḥ). — Общепринята эмендация текста на janitvāḥ, как это засвидетельствовано в Пайп.
4
dyáuṣ ṭvā pitā́ pr̥thivī́ mātā́ jarā́mr̥tyuṃ kr̥ṇutāṃ saṃvidāné ।
yáthā jī́vā áditer upásthe prāṇāpānā́bhyāṃ gupitáḥ śatáṃ hímāḥ ॥4॥
Пусть Небо-отец, Земля-мать,
Единодушные, сделают тебя тем, кто умирает от старости.
Чтобы жил ты в лоне Адити,
Защищенный вдохом и выдохом, сто зим!
5
imám agné ā́yuṣe várcase naya priyáṃ réto varuṇa mitra rājan ।
mātévāsmā adite śárma yacha víśve devā jarádaṣṭir yáthā́sat ॥5॥
Веди его, о Агни, к жизненному сроку, к блеску,
К милому семени, о Варуна, Митра-царь!
Как мать, о Адити, даруй ему защиту,
О Все-Боги, чтобы был он тем, кто достигает старости!
5b. К милому семени (priyám réto)… — То есть к продолжению рода, к мужскому потомству.
II, 29. <На долгую жизнь>
Этот заговор на долгую жизнь сопровождается ритуалом исцеления, по Каушика-сутре, от жажды. Два человека, больной и здоровый, садятся вплотную спиной друг к другу. Их закутывают одним покрывалом, и здоровому дают выпить напиток, приготовленный для больного, с тем чтобы болезнь перешла от больного к здоровому. Упоминаются и другие, более обычные ритуалы: сбривание кружка волос у мальчика, наречение именем и др.
Размер: триштубх, стих 4 — неправильный, 1 — ануштубх.
1
pā́rthivasya ráse devā bhágasya tanvò bále ।
āyuṣyàm asmā́ agníḥ sū́ryo várca ā́ dhād bŕ̥haspátiḥ ॥1॥
В соке того, что земное, о боги,
В силе тела Бхаги —
Долголетие ему пусть Агни, Сурья,
Блеск пусть даст Брихаспати!
1b. …тела Бхаги (bhágasya tanvò bale)… — Или «в силе самого Бхаги».
2
ā́yur asmái dhehi jātavedaḥ prajā́ṃ tvaṣṭar adhinídhehi asmái ।
rāyás póṣaṃ savitar ā́ suvāsmái śatáṃ jīvā́ti śarádas távāyám ॥2॥
Долгий срок жизни дай ему, о Джатаведас!
Потомством, о Тваштар, надели его!
Процветание богатства, о Савитар, приведи в движение для него!
Да проживет сто осеней этот твой (человек)!
3
āśī́r ṇa ū́rjam utá sauprajāstváṃ dákṣaṃ dhattaṃ dráviṇaṃ sácetasau ।
jáyam kṣétrāṇi sáhasāyám indra kr̥ṇvānó anyā́n ádharānt sapátnān ॥3॥
Благословение наше (пусть даст ему) питательную силу и обладание хорошим потомством!
Вы двое единомышленников, дайте (ему) силу действия (и) имущество!
Силой завоевывая поля, (пусть), о Индра, он
(Живет), подчиняя себе других соперников!
3b. …двое единомышленников (sácetasau)… — То есть Небо-и-Земля.
3d. …подчиняя себе (kr̥ṇvānó anyā́n adharā́nt sapátnān)… — Букв. «делая других соперников находящимися внизу».
4
índreṇa dattó váruṇena śiṣṭó marúdbhir ugráḥ práhito no ā́gan ।
eṣá vāṃ dyāvāpr̥thivī upásthe mā́ kṣudhan mā́ tr̥ṣat ॥4॥
Данный Индрой, наученный Варуной,
Посланный вперед Марутами, он пришел к нам, грозный.
Пусть в вашем лоне, о Небо-и-Земля,
Он не будет голодным, не испытывает жажды!
5
ū́rjam asmā ūrjasvatī dhattaṃ páyo asmai payasvatī dhattam ।
ū́rjam asmái dyā́vapr̥thivī́ adhātāṃ víśve devā́ marúta ū́rjam ā́paḥ ॥5॥
Вы двое, богатые питательной силой, дайте ему питательную силу!
Вы двое, богатые молоком, дайте ему молока!
Дали ему питательную силу Небо-и-Земля,
Все-Боги, Маруты, воды — питательную силу.
6
śivā́bhiṣ ṭe hŕ̥dayaṃ tarpayāmy anamīvó modiṣīṣṭhāḥ suvárcāḥ ।
savāsínau pibatāṃ manthám etám aśvíno rūpáṃ paridhā́ya māyā́m ॥6॥
Благими (словами) я тешу твое сердце.
Возрадуйся, свободный от болезни, полный сил!
Пусть (эти) двое, живущие вместе, выпьют этот взбитый напиток,
Облачаясь, как в колдовство, в облик Ашвинов.
6a. Благими (словами) (śívā́bhiṣ…)… — Форма I. pl. f. Уитни дополняет: «With propitious things».
6c-d. …двое, живущие вместе (savāsínau)… — Согласно Каушика-сутре, это намек на двоих людей, сидящих под одним покрывалом. В комментарии к переводу Уитни сказано, что здесь подразумевается семейная пара.
6d. …в облике Ашвинов (aśvíno rūpáṃ).— Ашвины были неразлучной парой, и имя их, как правило, употребляется только в дв. ч. (здесь в ед. ч.). Подразумевается, что «эти двое», некая пара, станут такими же прекрасными, как Ашвины.
7
índra etā́ṃ sasr̥je viddhó ágra ūrjā́ṃ svadhā́m ajárāṃ sā́ ta eṣā́ ।
táyā tváṃ jīva śarádaḥ suvárcā mā́ ta ā́ susród bhiṣájas te akran ॥7॥
Индра раненый создал вначале эту
Питательную силу, (эту) нестареющую свадха. Вот она — твоя!
Живи ты благодаря ей (много) осеней, очень блистательный!
Да не растечется она у тебя — (ее) сделали для тебя целители.
7b. …свадха (svadhā́-)… — Сладкий напиток, приносимый в жертву умершим предкам. Возглас-призыв, обращенный к умершим предкам.
II, 30. <Привораживание женщины — с травой>
Этот заговор произносит мужчина, чтобы приворожить женщину. По Каушика-сутре, заговор сопровождается магическими действиями: приготовляется снадобье из трав (ср. обращение к траве в стихе 4), которым следует натереть тело привораживаемой женщины (!). Русский перевод: АВ. Избр., с. 176, 360-361.
Размер: ануштубх, стих 1 — панкти.
1
yáthedáṃ bhū́myā ádhi tŕ̥ṇaṃ vā́to mathāyáti ।
evā́ mathnāmi te máno yáthā mā́ṃ kāmíny áso yáthā mán nā́pagā ásaḥ ॥1॥
Как ветер срывает
Здесь траву с земли.
Так срываю я мысль твою.
Чтобы стала ты меня любящей,
Чтоб не стала ты избегать меня!
1d-e. = I, 34, 5c-d.
2
sáṃ cén náyātho aśvinā kāmínā sáṃ ca vákṣathaḥ ।
sáṃ vāṃ bhágāso agmata sáṃ cittā́ni sám u vratā́ ॥2॥
Если вы сведете (ее), о Ашвины,
С возлюбленным и соедините —
Вместе сошлись ваши судьбы,
Вместе помыслы, вместе обеты.
2. сведете… соедините… — Ключевым словом этого стиха является sám «с», «вместе», с которого начинается большая часть пад. В переводе это не удалось сохранить. Между падами a-b и c-d имеет место анаколуф.
2a-b. Если вы (sáṃ cén náyātho aśvinā | kāmínā sáṃ ca vákṣathaḥ)… — Уитни в своем переводе не считает céd союзом, несмотря на ударный характер глаголов, так как пады c-d не относятся к Ашвинам (притом что мена лица нередко встречается в ведийской поэзии). Его перевод: «Мау уе, о Asvins, both lead together and bring (her) together with him who loves her». Блумфилд понимает kāmínā как Acc. du. «the loving pair» (Bloomfield, 1973, с. 100). Так же трактует Цендер (Zehnder, 1999, с. 58).
2c. …судьбы (bhágāso)… — Другое значение слова bhága- «genitalia».
3
yát suparṇā́ vivakṣávo anamīvā́ vivakṣávaḥ ।
tátra me gachatād dhávaṃ śalyá iva kúlmalaṃ yáthā ॥3॥
Что хотят провещать орлы.
Хотят провещать лишенные страданий:
Пусть пойдет она туда на мой зов,
Как наконечник — к шейке стрелы!
3a-b. …хотят провещать (vivakṣávaḥ)…— В оригинале употребляется дезидеративное прилагательное «желающие провещать». Смысл этих строк темен.
4
yád ántaraṃ tád bā́hyaṃ yád bā́hyaṃ tád ántaram ।
kanyā̀nāṃ viśvárūpāṇāṃ máno gr̥bhāyauṣadhe ॥4॥
Что внутри — то снаружи,
Что снаружи — то внутри.
О трава, захвати ты мысль
Девушек разной внешности!
4a-b. Что внутри…— Индийский комментатор считает, что имеется в виду противоречие между мыслями и речью девицы. Ланман, комментирующий перевод Уитни, в связи с этими строками задает вопрос: «Почему не семя и penis?»
5
éyám agan pátikāmā jánikāmo 'hám ā́gamam ।
áśvaḥ kánikradad yáthā bhágenāháṃ sahā́gamam ॥5॥
Вот пришла она, жаждя мужа.
Жаждя жены, пришел я.
Словно конь, громко ржущий,
Я пришел с любовным томлением.
5d. …с любовным томлением (bhágena… sahá). — Или «с Бхагой», как у Цендера (Zehnder, 1999, с. 58), т.е. со счастьем.
II, 31. <Против червей>
Заговор направлен против червей, причем речь в нем идет не только о реальных червях-паразитах, живущих в теле человека и животных, или о дождевых червях, но и о враждебной человеку магической стихии, пронизывающей все тело и окружающей его. Сопровождающий его ритуал сложен и не проясняет содержания заговора (см.: Zysk, 1985, с. 64-69).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 95-96, 343.
Размеры разные, неточные.
1
índrasya yā́ mahī́ dr̥ṣát krímer víśvasya tárhaṇī ।
táyā pinaṣmi sáṃ krímīn dr̥ṣádā khálvām̐ iva ॥1॥
Великий жернов, что у Индры,
Давитель любого червя,
Им я перемалываю червей,
Как зерна кхалва — жерновом.
1d. Как зёрна кхалва (khálvā́ iva)… — По Майрхоферу, это какое-то бобовое растение, возможно Phaseolus radiatus (EWA, Bd. I, c. 450).
2
dr̥ṣṭám adŕ̥ṣṭam atr̥ham átho kurū́rum atr̥ham ।
algáṇḍūnt sárvān chalúnān krímīn vácasā jambhayāmasi ॥2॥
Видимого-невидимого я раздавил,
А также куруру я раздавил.
Алганду, всех шалуна —
Червей мы расплющиваем заговором.
2. Куруру (kurū́ru-), алганду (algáṇḍu-), шалуна (śalúna-). — Названия видов червей. Эти названия не этимологизируются.
3
algáṇḍūn hanmi mahatā́ vadhéna dūnā́ ádūnā arasā́ abhūvan ।
śiṣṭā́n áśiṣṭān ní tirāmi vācā́ yáthā krímīṇāṃ nákir uchíṣātai ॥3॥
Алганду я убиваю великим смертельным оружием.
Спаленные-неспаленные, они лишились сока.
Оставшихся-неоставшихся я подавляю заговором.
Чтоб никто из червей не уцелел!
4
ánvāntryaṃ śī́rṣaṇyàm átho pā́rṣṭeyaṃ krímīn ।
avaskaváṃ vyadhvaráṃ krímīn vácasā jambhayāmasi ॥4॥
Кишечного, головного,
А также реберного червя,
Аваскава, вьядхвара — червей
Мы расплющиваем заговором.
4. Аваскава (avaskavá-). — Существительное от корня sku- «ковырять», «надрезать» (букв. «надрезающий вниз»). Название вида червей. Вьядхвара (vyadhvará-). — Согласно Майрхоферу, это слово следует связывать не с корнем vyadh- «пронзать», а приняв эмендацию vyadvara-, исходить из корня ad-, т.е. «прогрызающий» (EWA, Bd. II, с. 592).
5
yé krímayaḥ párvateśu váneṣv óṣadhīṣu paśúṣv apsv àntáḥ ।
yé asmā́kaṃ tanvàm āviviśúḥ sárvaṃ tád dhanmi jánima krímīṇām ॥5॥
Червей, что в горах, в лесах,
В травах, в скоте, в глубине вод,
(Тех), что проникли в наше тело, —
Я убиваю весь этот род червей.
II, 32. <Против червей>
Заговор направлен против червей — паразитов скота. Он сопровождается ритуалом исцеления коровы. Черви изображаются как существа, имеющие ребра, рога, четыре глаза и пузырек с ядом. Не исключено, что под словом «червь» (krími-) подразумеваются также и ядовитые насекомые.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 96-97, 343.
Размер: ануштубх, стих 1 — гаятри.
1
udyánn ādityáḥ krímīn hantu nimrócan hantu raśmíbhiḥ ।
yé antáḥ krímayo gávi ॥1॥
Восходящее солнце пусть убьет червей,
Заходящее пусть убьет лучами —
(Тех) червей, что внутри коровы!
2
viśvárūpaṃ caturakṣáṃ krímiṃ sāráṅgam árjunam ।
śr̥ṇā́my asya pr̥ṣṭī́r ápi vr̥ścāmi yác chíraḥ ॥2॥
Многообразного, четырехглазого червя,
Пятнистого, белого —
Я ломаю ему ребра,
Я отрубаю (то), что голова (у него)!
3
atrivád vaḥ krimayo hanmi kaṇvaváj jamadagnivát ।
agástyasya bráhmaṇā sáṃ pinaṣmy aháṃ krímīn ॥3॥
Как Атри, я убиваю вас, черви,
Как Канва, как Джамадагни.
Заклинанием Агастьи
Я перемалываю червей.
3. = V, 23, 10. Атри (átri-), Канва (káṇva-), Джамадагни (jamádagni-), Агастья (agástya-). — Nom. pr. риши, древних мудрецов, упоминаемых в РВ.
4
ható rā́jā krímīṇām utáiṣāṃ sthapátir hatáḥ ।
ható hatámātā krímir hatábhrātā hatásvasā ॥4॥
Убит царь червей,
И их предводитель убит.
Убит червь, у него убита мать,
Убит брат, убита сестра.
4. = V, 23, 11.
4c-d. …у него убита мать (ható hatámātā krímir | hatábhrātā hatásvasā)…— В оригинале сложные слова bah.: «имеющий убитую мать, убитого брата, убитую сестру».
5
hatā́so asya veśáso hatā́saḥ páriveśasaḥ ।
átho yé kṣullakā́ iva sárve té krímayo hatā́ḥ ॥5॥
Убита его челядь,
Убиты соседи,
А также (те), что совсем малые, —
Все эти черви убиты.
5. = V, 23, 12.
6
prá te śr̥ṇāmi śŕ̥ṅge yā́bhyāṃ vitudāyási ।
bhinā́dmi te kuṣúmbhaṃ yás te viṣadhā́naḥ ॥6॥
Я ломаю тебе рога,
Которыми ты пронзаешь.
Я прокалываю тебе пузырек,
Который у тебя вместилище яда.
II, 33. <Против болезни якшма>
Заговор направлен против болезни якшма (yákṣma-). Этим словом обозначается и болезнь вообще, и класс болезней, вызывающих исхудание и истощение больного, — возможно, туберкулез (см.: Zysk, 1985, с. 12 и сл.). Текстуально этот заговор близок к РВ X, 163; о нем см.: Топоров, 1995, с. 8-104 (непосредственно о данном заговоре — с. 68-71).
Далеко не все анатомические термины, упоминаемые в заговоре, поддаются отождествлению, а индийский комментарий бывает часто невнятен.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 60-61, 334.
Размер: ануштубх, стих 7 — панкти.
1
akṣī́bhyāṃ te nā́sikābhyāṃ kárṇābhyāṃ chúbukād ádhi ।
yákṣmaṃ śīrṣaṇyàṃ mastíṣkāj jihvā́yā ví vr̥hāmi te ॥1॥
Из глаз твоих, из ноздрей,
Из ушей, из подбородка,
Якшму головную — из мозга,
Из языка я вырываю у тебя!
1. = РВ Х, 163, 1.
2
grīvā́bhyas ta uṣṇíhābhyaḥ kī́kasābhyo anūkyā̀t ।
yákṣmaṃ doṣaṇyàm áṃsābhyāṃ bāhúbhyāṃ ví vr̥hāmi te ॥2॥
Из шеи, из твоего затылка,
Из позвонков, из спинного хребта,
Якшму предплечную — из плеч,
Из рук я вырываю у тебя!
2. = РВ Х, 163, 2.
2a. Из шеи, из… затылка (grīvā́bhyas ta uṣṇíhābhyaḥ)… — В оригинале оба существительных во мн. ч. Согласно индийскому комментатору, имеются в виду отдельные мелкие косточки.
3
hŕ̥dayāt te pári klomnó hálīkṣṇāt pārśvā́bhyām ।
yákṣmaṃ mátasnābhyāṃ plīhnó yaknás te ví vr̥hāmasi ॥3॥
Из сердца, из твоих легких,
Из желчного пузыря (?), из боков,
Якшму из почек (?), из селезенки,
Из печени мы вырываем у тебя!
3b. Из желчного пузыря (?) (hálīkṣṇāt)… — Перевод условен. Майрхофер упоминает как не слишком достоверную возможность *hali- = hári- «желтоватый» (EWA, Bd. II, с. 808).
3c. …из почек (?) (mátasnābhyāṃ)…— Перевод условен. Обозначение какого-то парного органа, скорее всего почек или легких (см.: Zysk, 1985, с. 106).
4
āntrébhyas te gúdābhyo vaniṣṭhór udárād ádhi ।
yákṣmaṃ kukṣíbhyām plāśér nā́bhyā ví vr̥hāmi te ॥4॥
Из внутренностей, из твоих кишок,
Из прямой кишки, из чрева,
Якшму из двух сторон живота, из потрохов (?),
Из пупа я вырываю у тебя!
4c. …из двух сторон живота (kukṣíbhyāṃ)… — Традиционное обозначение живота словом в дв. ч. В РВ обычно призывают бога Индру заполнить напитком из сомы две стороны живота. …из потрохов (plāśér…)… — Этимология и значение неясны. Здесь это Abl. sg., а в РВ X, 163, 3 — Abl. pl. У индийских комментаторов разнобой в толковании. У Майрхофера: «etwa: ein bestimmtes Eingeweide» (EWA, Bd. II, c. 196).
5
ūrúbhyāṃ te aṣṭhīvádbhyāṃ pā́rṣṇibhyāṃ prápadābhyām ।
yákṣmaṃ bhasadyàṃ śróṇibhyāṃ bhā́sadaṃ bháṃsaso ví vr̥hāmi te ॥5॥
Из бедер, из коленных суставов,
Из пяток, из носков,
Якшму заднюю из промежности,
Ягодичную из зада я вырываю у тебя!
5c-d. Якшму заднюю (yākṣmam bhasadyàṃ śróṇibhyaṃ | bhā́sadam bháṃsaso ví vr̥hāmi te)… — В оригинале употребляются абсолютные синонимы, которые приходится переводить разными словами.
6
asthíbhyas te majjábhyaḥ snā́vabhyo dhamánibhyaḥ ।
yákṣmam pāṇíbhyām aṅgúlibhyo nakhébhyo ví vr̥hāmi te ॥6॥
Из костей, из твоего костного мозга,
Из сухожилий, из кровеносных сосудов,
Якшму из ладоней, из пальцев,
Из ногтей я вырываю у тебя!
7
áṅgeaṅge lómnilomni yás te párvaṇiparvaṇi ।
yákṣmaṃ tvacasyàṃ te vayáṃ kaśyápasya vībarhéṇa víṣvañcaṃ ví vr̥hāmasi ॥7॥
(Ту), что в каждом члене, в каждом волоске,
В каждом суставе твоем,
Якшму кожную
Вырыванием Кашьяпы
Отовсюду мы вырываем у тебя!
7d. Кашьяпа (kaśyápa-). — Nom. pr. знаменитого древнего мудреца.
7e. Отовсюду (víṣvañcaṃ)… — В оригинале это прилагательное: «якшму, повсюду направленную».
II, 34. <На удачное жертвоприношение животного>
Этот заговор имеет целью обеспечить успешное жертвоприношение животных. Однако, согласно Каушика-сутре, он сопровождает не только этот ритуал, но и более общий ритуал на власть надо всем миром. Размер: триштубх.
1
yá ī́śe paśupátiḥ paśūnā́m cátuṣpadām utá yó dvipádām ।
níṣkrītaḥ sá yajñíyaṃ bhāgám etu rāyás póṣā yájamānaṃ sacantām ॥1॥
(Тот) господин животных, что властвует над животными,
Четвероногими, а также кто (властвует) над двуногими,
Пусть проследует он, когда его выкупят, к своей жертвенной доле! Процветание богатства пусть сопровождает жертвователя!
1a. …господин животных (paśupátiḥ)… — Это существительное может употребляться и как nom. pr. некоего мифологического персонажа, и как эпитет Агни. …над животными (paśūnā́ṃ)… — Слово paśú- обозначает прежде всего скот, домашних животных, но в ряде случаев, как здесь, может распространяться и на человека (оппозиция четвероногие- двуногие в пределах paśú-). Те и другие относятся к подвижному миру живых (jágat-), противопоставляемому миру неподвижных предметов (sthātár-). Иногда в понятие paśú- могут включаться наряду с домашними также лесные животные.
1c. …к своей жертвенной доле! — Ланман, комментируя перевод Уитни, говорит, что это попытка ограничить господина животных, чтобы он не претендовал на все, а только на полагающуюся ему долю. Остальное же пусть получит жертвователь (1d).
2
pramuñcánto bhúvanasya réto gātúṃ dhatta yájamānāya devāḥ ।
upā́kr̥taṃ śaśamānáṃ yád ásthāt priyám devā́nām ápy etu pā́thaḥ ॥2॥
Освобождая семя бытия,
Создайте выход для жертвователя, о боги!
(То), что встало, приведенное (сюда), усердно исполняющее (обряд).
Пусть отправится к милому месту богов!
2c. (То), что встало… — То есть жертвенное животное.
3
yé badhyámānam ánu dī́dhyānā anváikṣanta mánasā cákṣuṣā ca ।
agníṣ ṭā́n ágre prá mumoktu devó viśvákarmā prajáyā saṃrarāṇáḥ ॥3॥
(Те), что сосредоточены на привязываемом (животном),
Следили (за ним) мыслью и взором.
Пусть Агни-бог сначала освободит их,
Всеобщий творец, наделяющий потомством!
3a. …на привязываемом (badhyámānam)… — Жертвенное животное привязывали к столбу.
3c. …их… — По мнению Ланмана, это другие животные, приведенные вместе с тем, которое приносится в жертву.
4
yé grāmyā́ḥ paśávo viśvárūpā vírūpāḥ sánto bahudháikarūpāḥ ।
vāyúṣ ṭā́n ágre prá mumoktu deváḥ prajā́patiḥ prajáyā saṃrarāṇáḥ ॥4॥
(Те) деревенские животные, которые бывают
Многообразными, разнообразными, (но) во многом единообразными,
Пусть Ваю-бог сначала освободит их,
Праджапати, наделяющий потомством!
4a-b. Многообразными (…viśvārūpā | virupāh sánto bahudháikarūpāh)…— В этих сложных словах rūpá- может обозначать не только образ, форму, но и цвет.
5
prajānántaḥ práti gr̥hṇantu pū́rve prāṇám áṅgebhyaḥ páry ācárantam ।
dívaṃ gacha práti tiṣṭhā śárīraiḥ svargáṃ yāhi pathíbhir devayā́naiḥ ॥5॥
Знающие наперед, пусть сначала захватят они
Дыхание, поступающее из членов (тела).
Иди на небо! Стой прочно на (своих) конечностях!
В мир света отправляйся по путям, исхоженным богами!
5a. Знающие наперед (prajānántaḥ)… — То есть боги, к которым пойдет на небо жертвенное животное.
5c. …на (своих) конечностях (práti tiṣṭhā śárīraiḥ)! — Śárīra- во мн. ч. обозначает кости, твердую основу тела.
5d. В мир света (svargáṃ)… — Перевод Уитни: «go to paradise» — является некоторой модернизацией.
II, 35. <На искупление ошибок при жертвоприношении — к Вишвакарману>
Цель этого заговора — искупление ошибок, допущенных при жертвоприношении. За помощью в этом обращаются к Вишвакарману. Согласно Каушика-сутре, имеются в виду прежде всего ошибки, связанные со зрением. Индийский комментатор считает, что этот заговор произносится при всех выжиманиях сомы. Размер: триштубх.
1
yé bhakṣáyanto ná vásūny ānr̥dhúr yā́n agnáyo anvátapyanta dhíṣṇyāḥ ।
yā́ téṣām avayā́ dúriṣṭiḥ svìṣṭiṃ nas tā́ṃ kr̥ṇavad viśvákarmā ॥1॥
(Те), кто, вкушая (сому), не преуспели в благах,
Из-за кого горюют алтарные костры, —
(То) искупление, что (было сделано) за плохое их пожертвование,
Пусть Вишвакарман сделает его для нас хорошим пожертвованием!
1b. …алтарные костры (yā́n agnáyo anvátapyanta dhíṣṇyāḥ)… — Собственно алтарь представлял собой насыпь из земли, верхняя часть которой, где зажигали костер для жертвоприношений, была посыпана песком.
1c. …искупление… за плохое… пожертвование (avayā́ dúriṣṭiḥ)… — Принята эмендация текста Уитни: dúriṣṭeḥ.
2
yajñápatim ŕ̥ṣayaḥ énasāhur nírbhaktaṃ prajā́ anutapyámānam ।
mathavyā̀nt stokā́n ápa yā́n rarā́dha sáṃ naṣ ṭébhiḥ sr̥jatu viśvákarmā ॥2॥
Из-за греха риши объявляют заказчика жертвоприношения
Лишенным доли, горюющим о (своем) потомстве.
(Те) медовые капли, которые он упустил,
Пусть с ними соединит нас Вишвакарман!
2c. …медовые капли (mathavyā̀nt stokā́n)… — Общепринята эмендация текста на madhavyān. Подразумеваются капли сомы.
3
adānyā́nt somapā́n mányamāno yajñásya vidvā́nt samayé ná dhī́raḥ ।
yád énaś cakr̥vā́n baddhá eṣá táṃ viśvakarman prá muñcā svastáye ॥3॥
Считающий недостойными даров тех, кто пьет сому,
(Хотя и) знает жертвоприношение, не разбирается в (этих) обстоятельствах.
Поскольку связан этот совершивший грех.
Освободи ты его, о Вишвакарман, на счастье!
3a. …недостойными даров (adānyā́n)… — Перевод условен. Словарь Бётлинга дает значение «не дарящий».
3b. …неразбирается (ná dhī́raḥ)… — Букв. «не мудрый».
4
ghorā́ ŕ̥ṣayo námo astv ebhyaś cákṣur yád eṣāṃ mánasaś ca satyám ।
bŕ̥haspátaye mahiṣa dyumánn námo víśvakarman námas te pāhy àsmā́n ॥4॥
Грозные — риши. Да будет им поклонение:
(Тому), что их зрение, и истинности (их) мысли!
Для Брихаспати, о бык, (да будет) блистательное поклонение!
О Вишвакарман, поклонение тебе! Защити нас!
4c. …о бык (mahiṣa)… — Непонятно, к кому относится обращение. Возможно, испорченный текст.
5
yajñásya cákṣuḥ prábhr̥tir múkhaṃ ca vācā́ śrótreṇa mánasā juhomi ।
imáṃ yajñáṃ vítataṃ viśvákarmaṇā́ devā́ yantu sumanasyámānāḥ ॥5॥
Глаз жертвы, начало и лицо —
Речью, слухом, мыслью я совершаю возлияние.
На эту жертву, протянутую Вишвакарманом,
Пусть придут боги благосклонными!
5a. Глаз жертвы (yajñásya cákṣuḥ prábhr̥tir múkhaṃ ca)… — Неясно.
5c. …жертву, протянутую (yajñáṃ vítataṃ)…— Жертва представлялась как нить, которая тянется на небо.
II, 36. <На приобретение мужа>
Заговор, по классификации Каушика-сутры, принадлежит к числу женских. Он сопровождает ритуал, носящий имя pativedana «приобретение мужа».
Русский перевод: АВ. Избр., с. 179-180, 361-362.
Размер: триштубх, стихи 2, 5-7 — ануштубх.
1
ā́ no agne sumatíṃ saṃbhaló gamed imā́ṃ kumārī́ṃ sahá no bhágena ।
juṣṭā́ varéṣu sámaneṣu valgúr oṣáṃ pátyā sáubhagam astu asyái ॥1॥
Да придет, о Агни, к нашей благосклонности сват —
К этой девушке вместе с нашим счастьем!
Желанна она женихам, изящна на праздниках.
Пусть будет тотчас же удача ей с мужем!
1d. …тотчас же (oṣám)…— Букв. «жгуче» от глагола oṣ- «гореть», «сжигать» (см.: EWA, Bd. I, с. 281-282).
2
sómajuṣṭaṃ bráhmajuṣṭam aryamnā́ sáṃbhr̥taṃ bhágam ।
dhātúr devásya satyéna kr̥ṇómi pativédanam ॥2॥
Желанное Соме, желанное Брахману,
Составленное Арьяманом счастье —
С помощью истины бога Дхатара
Я совершаю (обряд) — приобретение мужа.
2a. Желанное Соме (sómajuṣṭaṃ)… — В стихах 1-2 juṣṭá- используется как магическое слово: оно определяет девицу и счастье bhága-, а в стихе 4c девице предписывают стать желанной (juṣṭā́) для бога Бхаги (букв. значение «счастье»).
3
iyám agne nā́rī pátim videṣṭa sómo hí rā́jā subhágāṃ kr̥ṇóti ।
súvānā putrā́n máhiṣī bhavāti gatvā́ pátiṃ subhágā ví rājatu ॥3॥
Эта женщина, о Агни, пусть найдет мужа!
Сам царь Сома создает (ей) счастливую долю!
Рожая сыновей, пусть станет она главной женой!
Пойдя к мужу, пусть она ярко сверкает, счастливая!
4
yáthākharó maghavaṃś cā́rur eṣá priyó mr̥gā́ṇāṃ suṣádā babhū́va ।
evā́ bhágasya juṣṭéyám astu nā́rī sáṃpriyā pátyā́virādhayantī ॥4॥
Как эта удобная берлога, о щедрый,
Стала приятной для хорошо устроившихся зверей,
Так желанной для Бхаги пусть станет
Эта женщина, ладящая с мужем, непротиворечащая!
4a. Как эта удобная берлога…— В обряде «приобретение мужа» насыпь для алтаря делается из земли, взятой из пещеры, где жили дикие звери. …о щедрый… —Обращение к Индре.
4b. …приятной для хорошо устроившихся зверей (priyó mr̥gā́ṇāṃ suṣā́dā babhūvo)… — Вслед за Уитни принята эмендация текста на suṣádām.
5
bhágasya nā́vam ā́ roha pūrṇā́m ánupadasvatīm ।
táyopaprátāraya yó varáḥ pratikāmyàḥ ॥5॥
Поднимись в ладью Бхаги,
Полную, неисчерпаемую!
Перевези сюда на ней (того)
Жениха, который (тебе) по сердцу!
5a. Поднимись в ладью… — При этих словах девицу сажали в приготовленную заранее лодку.
6
ā́ krandaya dhanapate varám ā́manasaṃ kr̥ṇu ।
sárvaṃ pradakṣiṇáṃ kr̥ṇu yó varáḥ pratikāmyàḥ ॥6॥
Покричи (ему), о повелитель богатства!
Сделай жениха расположенным!
Повернись правой стороной к любому
Жениху, который (тебе) по сердцу!
6a. …о повелитель богатства! — Скорее всего, тоже Индра.
6c. Повернись правой стороной (pradakṣiṇám kr̥ṇu)…— Повернуться правой стороной значило оказать уважение.
7
idáṃ híraṇyaṃ gúlgulv ayám aukṣó atho bhágaḥ ।
eté pátibhyas tvā́m aduḥ pratikāmā́ya véttave ॥7॥
Вот золото, вот смола,
Вот аукша, а также счастье.
Они отдали тебя мужьям,
Чтобы ты нашла себе по сердцу!
7a. …смола (gúlgulu)… — Резиновая смола, камедь.
7b. …аукша (aukṣá-)… — Некое ароматическое вещество. Все эти предметы во время ритуала выкладываются на алтарь.
8
ā́ te nayatu savitā́ nayatu pátir yáḥ pratikāmyàḥ ॥8॥
Тебе пусть приведет (его) Савитар,
Приведет мужа, который по сердцу!
Ты ей дай (его), о трава!
8c. …о трава (oṣadhe)! — Как отмечает Ланман, стих был присоединен к гимну позднее: никакая трава ни в заговоре, ни в Каушика-сутре не упоминается.

Вторая книга окончена.