Махабхарата
Книга вторая
САБХАПАРВА ИЛИ КНИГА О СОБРАНИИ
Перевод с санскрита и комментарии
В.И.Кальянова
Москва, Ленинград: ♦ 1962, 1992
Сабхапарва (санскр. सभापर्व, «Книга о собрании») — вторая книга «Махабхараты», состоит из 2,4 тыс. двустиший (72 главы по критическому изданию в Пуне). «Сабхапарва» рассказывает об объединении древнеиндийских княжеств под началом Пандавов и о том, как они были лишены царства своими двоюродными братьями Кауравами в результате нечестной игры в кости.



СКАЗАНИЕ О ДВОРЦАХ СОБРАНИЙ (Главы 1 — 11)
Глава 1
1-2
vaiśampāyana uvāca ।
tato'bravīnmayaḥ pārthaṃ vāsudevasya sannidhau ।
prāñjaliḥ ślakṣṇayā vācā pūjayitvā punaḥ punaḥ ॥1॥
asmācca kṛṣṇātsaṅkruddhātpāvakācca didhakṣataḥ ।
tvayā trāto'smi kaunteya brūhi kiṃ karavāṇi te ॥2॥
Вайшампаяна1 сказал:
Тогда в присутствии Васудевы2 Майя3 сказал Партхе,4 обратившись к нему с кроткими словами и с почтительно сложенными ладонями, приветствуя его снова и снова: «Ты, о сын Кунти,5 спас меня от разгневанного Кришны6 и от Паваки,7 желавшего сжечь меня. Скажи, что я должен сделать для тебя?».
1. Вайшампаяна (vaiśaṁpāyana) — легендарный мудрец, один из трех основных рассказчиков, участвующих в изложении Махабхараты.
2. Васудева (vāsudeva) — букв. «сын Васудевы (Vasudeva)», эпитет Кришны, считается главным божеством вишнуитов. В Махабхарате он является близким родственником и другом пандавов, главных героев эпопеи.
3. Майя (maya) — демон-волшебник. Во время сожжения леса Кхандавы, описанного в конце первой книги Махабхараты, Кришна и Арджуна пощадили Майю и сохранили ему жизнь. В благодарность за это великий зодчий Майя построил для пандавов чудесный дворец собраний, о чем и рассказывается в начале второй книги Махабхараты.
4. Партха (pārtha) — букв. «сын Притхи (Pṛthā)», т.е. Кунти, старшей супруги Панду. См. следующее примечание.
5. Кунти (kuntī) — имя Притхи (Pṛthā), дочери Шуры, правителя ядавов. Притха была взята на воспитание Кунтибходжей, бездетным царем из рода ядавов, который был повелителем кунтиев в Бходже (нынешняя Мальва), отсюда и ее второе имя — Кунти.
6. Кришна (kṛṣṇa) — букв. «черный», то же, что и Васудева (Vāsudeva). Этимология имени Кришны, а также и то, что он изображается иссиня-черным, наводят на мысль, что это божество более древнее, еще доарийское, которое могло быть заимствовано из южной Индии. В Махабхарате Кришна выступает то в виде героя, то в виде высочайшего божества Вишну, как его воплощение. Он не только близкий родственник и друг пандавов, но и является возницей Арджуны, одного из пятерых братьев-пандавов.
7. Павака (pāvaka) — букв. «очищающий», эпитет огня или Агни, бога огня.
3
arjuna uvāca ।
kṛtameva tvayā sarvaṃ svasti gaccha mahāsura ।
prītimānbhava me nityaṃ prītimanto vayaṃ ca te ॥3॥
Арджуна8 сказал:
Тобою и так уже сделано все. Будь счастлив и ступай себе, о великий асура!9 Будь всегда благосклонен ко мне, как и мы благосклонны к тебе.
8. Арджуна (arjuna) — один из главных героев Махабхараты, третий сын Панду и Кунти, родившийся от бога Пндры, один из пятерых братьев-пандавов.
9. Асура, асуры (asura) — «не-боги», разряд демонов.
4-5
maya uvāca ।
yuktametattvayi vibho yathāttha puruṣarṣabha ।
prītipūrvamahaṃ kiñcitkartumicchāmi bhārata ॥4॥
ahaṃ hi viśvakarmā vai dānavānāṃ mahākaviḥ ।
so'haṃ vai tvatkṛte kiñcitkartumicchāmi pāṇḍava ॥5॥
Майя сказал:
О повелитель, то, что ты сказал, достойно тебя, о бык среди мужей! Я хочу сделать что-нибудь приятное (для тебя), о потомок Бхараты!10 Я ведь великий зодчий, поистине Вишвакарман11 данавов.12 Поэтому я хочу сделать что-нибудь для тебя, о пандава!13
10. Бхарата (bharata) — букв. «воспитанный», «взлелеянный», сын царя Духшанты (Душьянты) от Шакунталы. От этого имени происходит название Индии: Бхаратаварша (bhāratavarṣa), что означает «страна Бхараты», или просто Бхарата (bhārata). Выражение «потомок Бхараты (bhārata)» является производным от собственного имени «Бхарата (bharata)» и может относиться к любому, кто принадлежал к этому роду. Оно вполне соответствует санскритскому звучанию «бхарата (bhārata)», что может быть без изменения передано и по-русски, но только со строчной буквы, так как долгота гласного в первом слоге указывает на то, что это имя производное.
11. Вишвакарман (viśvakarman) — букв. «делающий все», «искусный во всем» (согласно комментатору Девабодхе: viśvaṁ sarvaṁ karma śilpaṁ yasya viśvakarmā. — См.: . Devabodha’s Commentary of the Sabhāparvan of the Mahābhārata. Edited by R. D. Karmarkar. Poona, Bhandarkar Oriental Research Institute, 1949), зодчий богов, именуемый также Бхаувана и Тваштри. В своей реплике зодчий Майя как бы сравнивает себя с Вишвакарманом, зодчим богов.
12. Данава, данавы (dānava) — в индийской мифологии разряд демонов.
13. Пандава, пандавы (pāṇḍava) — букв. «сын Панду», «сыновья Панду», прозвище пятерых братьев — главных героев Махабхараты: Юдхиштхиры, Бхимасены, Арджуны, Накулы и Сахадевы, которые родились у двух жен Панду — Кунти и Мадри от различных богов.
6-7
arjuna uvāca ।
prāṇakṛcchrādvimuktaṃ tvamātmānaṃ manyase mayā ।
evaṃ gate na śakṣyāmi kiñcitkārayituṃ tvayā ॥6॥
na cāpi tava saṅkalpaṃ moghamicchāmi dānava ।
kṛṣṇasya kriyatāṃ kiñcittathā pratikṛtaṃ mayi ॥7॥
Арджуна сказал:
Ты считаешь, что избавлен мною от опасности, (угрожавшей твоей) жизни. Даже если это было так, то я все равно не могу позволить тебе сделать что-нибудь (для меня). Но я не хочу также, чтобы желание твое было напрасным, о данава! Сделай что-нибудь для Кришны, — это и будет наградой для меня.
8-19
vaiśampāyana uvāca ।
codito vāsudevastu mayena bharatarṣabha ।
muhūrtamiva sandadhyau kimayaṃ codyatāmiti ॥8॥
codayāmāsa taṃ kṛṣṇaḥ sabhā vai kriyatāmiti ।
dharmarājasya daiteya yādṛśīmiha manyase ॥9॥
yāṃ kṛtāṃ nānukuryuste mānavāḥ prekṣya vismitāḥ ।
manuṣyaloke kṛtsne'smiṃstādṛśīṃ kuru vai sabhām ॥10॥
yatra divyānabhiprāyānpaśyema vihitāṃstvayā ।
āsurānmānuṣāṃścaiva tāṃ sabhāṃ kuru vai maya ॥11॥
pratigṛhya tu tadvākyaṃ samprahṛṣṭo mayastadā ।
vimānapratimāṃ cakre pāṇḍavasya sabhāṃ mudā ॥12॥
tataḥ kṛṣṇaśca pārthaśca dharmarāje yudhiṣṭhire ।
sarvametadyathāvedya darśayāmāsaturmayam ॥13॥
tasmai yudhiṣṭhiraḥ pūjāṃ yathārhamakarottadā ।
sa tu tāṃ pratijagrāha mayaḥ satkṛtya satkṛtaḥ ॥14॥
sa pūrvadevacaritaṃ tatra tatra viśāṃ pate ।
kathayāmāsa daiteyaḥ pāṇḍuputreṣu bhārata ॥15॥
sa kālaṃ kañcidāśvasya viśvakarmā pracintya ca ।
sabhāṃ pracakrame kartuṃ pāṇḍavānāṃ mahātmanām ॥16॥
abhiprāyeṇa pārthānāṃ kṛṣṇasya ca mahātmanaḥ ।
puṇye'hani mahātejāḥ kṛtakautukamaṅgalaḥ ॥17॥
tarpayitvā dvijaśreṣṭhānpāyasena sahasraśaḥ ।
dhanaṃ bahuvidhaṃ dattvā tebhya eva ca vīryavān ॥18॥
sarvartuguṇasampannāṃ divyarūpāṃ manoramām ।
daśakiṣkusahasrāṃ tāṃ māpayāmāsa sarvataḥ ॥19॥
Вайшампаяна сказал:
И Васудева, понуждаемый Майей, о бык из рода Бхараты, с минуту подумал о том, что ему следует поручить. И попросил его Кришна выстроить дворец: «Построй такой дворец, какой считаешь ты, о сын Дити,14 (достойным) царя справедливости, такой, какого не мог бы воссоздать, даже рассмотрев его со всем вниманием, никто из людей во всем этом земном мире. Построй, о Майя, такой дворец, в котором мы могли бы видеть осуществленные тобой замыслы: небесные, асуровы и человеческие». И вняв тому слову, Майя возрадовался тогда и с радостью составил (план) дворца для пандавы, подобного небесным чертогам. Затем Кришна и Партха, сообщив, как должно, обо всем царю справедливости Юдхиштхире,15 представили ему Майю. И Юдхиштхира тогда воздал ему должные почести. Майя принял их и, встреченный сам с почетом, воздал ему ответные почести. И тот сын Дити, о владыка народов, рассказал там сыновьям Панду16 о деяниях первородных божеств,17 о потомок Бхараты! Отдохнув некоторое время и обдумав (все), тот Вишвакарман приступил к сооружению дворца для благородных пандавов. В соответствии с желанием партхов и благородного Кришны он, полный великого блеска и могущества, совершил в благоприятный день торжественные священные обряды. Ублажив тысячи дваждырожденных18 приготовленным в молоке рисом и раздав им разнообразные богатства, он отмерил для того (дворца) участок площадью в десять тысяч локтей, дивный видом, восхитительный, отличающийся благоприятным расположением во все времена года.
14. Дити (diti) — дочь прародителя Дакши, одного из Праждапати («владыки созданий»). Дити почитается матерью дайтьев (daitya), т.е. «сыновей Дити», которые, как и дананы (dānava), составляют разряд демонов (титанов).
15. Юдхиштхира (yudhiṣṭhira) — один из главных героев Махабхараты старший сын Панду и Кунти, родившийся от Дхармы, бога справедливости и смерти. Юдхиштхира представляется олицетворением справедливости на земле, отсюда и его эпитет — «царь справедливости».
16. Панду (pāṇḍu) — букв. «бледный», отец пандавов. Панду — сын отшельника Ньясы и Амбалики, одной из овдовевших жен царя Вичитравирьи, не оставившего потомства. Такое имя он получил вследствие того, что Амбалика, когда к ее ложу приблизился Вьяса, побледнела при виде его безобразной внешности.
17. Первородные божества (pūrvadeva) — так согласно Девабодхе: pūrvadevāḥ pūrva-deva- dānavāḥ, т.е. данавы, демоны.
18. Дваждырожденный, дваждырожденные (dvijāti, dvija) — название брахманов, а также членов двух других высших каст: кшатриев и вайшьев
Так гласит глава первая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 2
1-13
vaiśampāyana uvāca ।
uṣitvā khāṇḍavaprasthe sukhavāsaṃ janārdanaḥ ।
pārthaiḥ prītisamāyuktaiḥ pūjanārho'bhipūjitaḥ ॥1॥
gamanāya matiṃ cakre piturdarśanalālasaḥ ।
dharmarājamathāmantrya pṛthāṃ ca pṛthulocanaḥ ॥2॥
vavande caraṇau mūrdhnā jagadvandyaḥ pitṛṣvasuḥ ।
sa tayā mūrdhnyupāghrātaḥ pariṣvaktaśca keśavaḥ ॥3॥
dadarśānantaraṃ kṛṣṇo bhaginīṃ svāṃ mahāyaśāḥ ।
tāmupetya hṛṣīkeśaḥ prītyā bāṣpasamanvitaḥ ॥4॥
arthyaṃ tathyaṃ hitaṃ vākyaṃ laghu yuktamanuttamam ।
uvāca bhagavānbhadrāṃ subhadrāṃ bhadrabhāṣiṇīm ॥5॥
tayā svajanagāmīni śrāvito vacanāni saḥ ।
sampūjitaścāpyasakṛcchirasā cābhivāditaḥ ॥6॥
tāmanujñāpya vārṣṇeyaḥ pratinandya ca bhāminīm ।
dadarśānantaraṃ kṛṣṇāṃ dhaumyaṃ cāpi janārdanaḥ ॥7॥
vavande ca yathānyāyaṃ dhaumyaṃ puruṣasattamaḥ ।
draupadīṃ sāntvayitvā ca āmantrya ca janārdanaḥ ॥8॥
bhrātṝnabhyagamaddhīmānpārthena sahito balī ।
bhrātṛbhiḥ pañcabhiḥ kṛṣṇo vṛtaḥ śakra ivāmaraiḥ ॥9॥
arcayāmāsa devāṃśca dvijāṃśca yadupuṅgavaḥ ।
mālyajapyanamaskārairgandhairuccāvacairapi ।
sa kṛtvā sarvakāryāṇi pratasthe tasthuṣāṃ varaḥ ॥10॥
svasti vācyārhato viprāndadhipātraphalākṣataiḥ ।
vasu pradāya ca tataḥ pradakṣiṇamavartata ॥11॥
kāñcanaṃ rathamāsthāya tārkṣyaketanamāśugam ।
gadācakrāsiśārṅgādyairāyudhaiśca samanvitam ॥12॥
tithāvatha ca nakṣatre muhūrte ca guṇānvite ।
prayayau puṇḍarīkākṣaḥ sainyasugrīvavāhanaḥ ॥13॥
Вайшампаяна сказал:
Пожив счастливо в Кхандавапрастхе,19 Джанардана,20 достойный почитания и чтимый с любовью партхами, решил отправиться (домой), чтобы повидать отца. Попрощавшись тогда с царем справедливости и с Притхою,21 он, большеглазый, достойный почестей всего мира, склонился головой к стопам сестры своего отца.22 И когда она поцеловала Кешаву23 в голову и обняла его, многославный Кришна увидел тогда свою сестру. Подойдя затем к ней с нежностью, великий Хришикеша,24 прослезившись, сказал милой, приятноречивой Субхадре25 полные смысла и правды слова, добрые и выразительные, достойные и несравненные. Она тоже почтила его и, сказав слова, предназначенные для передачи своим родственникам, несколько раз приветствовала его (склонением) головы. Попрощавшись с нею и благословив красавицу, Джанардана из рода Вришни26 увидел затем Кришну27 и Дхаумью.28 И лучший из мужей почтил, как надлежит, Дхаумью. Утешив затем Драупади29 и попрощавшись с нею, мудрый и всемогущий Джанардана вместе с Партхой подошел к своим братьям.30 Окруженный пятью братьями, будто Шакра31 бессмертными,32 Кришна, бык из рода Яду,33 почтительно одарил тогда богов и брахманов34 венками, молитвами, поклонами и разного рода благовониями. Исполнив все обряды, он, лучший среди неколебимых, собрался в путь. (Приношением) сосудов с кислым молоком, плодов и зерен побудив достойных почитания брахманов произнести «свасти»35 и раздав им богатство, он затем обошел вокруг них слева направо.36 Взойдя на чудесную золотую колесницу, снабженную знаменем с изображением Таркшьи,37 палицей, диском, мечом, луком шарнга38 и другими видами оружия, он, лотосоглазый, в благоприятный лунный день и миг, при счастливом созвездии, отправился в путь (на этой колеснице), влекомой его конями Сайньей и Сугривой.39
19. Кхандавапрастха (khāṇḍavaprastha) — букв. «область леса Кхандава». В области Кхандавапрастха пандавы, получив после раздела свою долю царства, основали свою прославленную столицу Индрапрастху, на месте коей ныне расположен город Дели, столица современной Индии.
20. Джанардана (janārdana) — букв. «возмущающий, возбуждающий людей», эпитет Кришны.
21. Притха (pṛthā) - другое имя Кунти. См. прим. 4 и 5 к «Сказанию о дворцах собраний», стр. 159.
22. Притха, или Кунти, приходилась родной сестрой Васудеве (Vasudeva), отцу Кришны, т. е теткой последнему.
23. Кешава (keśava) — букв. «прекрасноволосый», эпитет Кришны.
24. Хришикеша (hṛṣīkeśa) — букв. «владыка своих органов чувств», эпитет Кришны.
26. Субхадра (subhadrā) — букв. «весьма счастливая», имя дочери Васудевы (Vasudeva) и сестры Кришны.
26. Вришни (vṛṣṇi) — название древней общины или рода ядавов. Вришни, или вришнии (мн. ч. vṛṣṇayaḥ), означают представителей или членов этой общины или рода.
27. Кришна (kṛṣṇā) — букв. «темная», одно из имен Драупади, дочери царя Друпады и общей супруги пятерых братьев-пандавов, главных героев Махабхараты.
28. Дхаумья (dhaumya) или — полнее — Айода Дхаумья (āyoda dhaumya) — домашний жрец, духовный наставник пандавов.
29. Драупади (draupadī) — букв. «дочь Друпады», царя панчалов, прозвище Кришны, общей супруги пандавов.
30. Т.е. к пандавам, своим двоюродным братьям.
31. Шакра (śakra) — букв. «могучий», один из эпитетов бога Индры.
32. Бессмертные (amara) — т.е. боги.
33. Яду (yadu) — старший сын царя Яяти от супруги Деваяни. От Яду пошел род ядавов, к которому принадлежал Кришна.
34. Брахман, брахманы (brāhmaṇa) — члены высшей из четырех главных каст (varṇa), т.е. представители духовенства, или жреческого сословия.
35. Свасти (svasti) — букв. «хорошо есть» (su + asti), восклицание, выражающее благополучие, счастье и успех.
36. Обошел … слева направо (pradakṣiṇa — букв. „обхождение слева направо“) — древнейший обряд для выражения почтения у индийцев.
37. Таркшья (tārkṣya) — букв. «сын Трикши (Tṛkṣa)», мудреца Кашьяпы от супруги Винаты, прозвище Гаруды, царя пернатых.
38. Шарнга (śārṅga) — «сделанный из рога», название лука Вишну-Кришны.
39. Сайнья и Сугрива (sainya, sugrīva) — имена двух любимых (из четырех) коней Кришны.
14-20
anvāruroha cāpyenaṃ premṇā rājā yudhiṣṭhiraḥ ।
apāsya cāsya yantāraṃ dārukaṃ yantṛsattamam ।
abhīṣūnsamprajagrāha svayaṃ kurupatistadā ॥14॥
upāruhyārjunaścāpi cāmaravyajanaṃ sitam ।
rukmadaṇḍaṃ bṛhanmūrdhni dudhāvābhipradakṣiṇam ॥15॥
tathaiva bhīmaseno'pi yamābhyāṃ sahito vaśī ।
pṛṣṭhato'nuyayau kṛṣṇamṛtvikpaurajanairvṛtaḥ ॥16॥
sa tathā bhrātṛbhiḥ sārdhaṃ keśavaḥ paravīrahā ।
anugamyamānaḥ śuśubhe śiṣyairiva guruḥ priyaiḥ ॥17॥
pārthamāmantrya govindaḥ pariṣvajya ca pīḍitam ।
yudhiṣṭhiraṃ pūjayitvā bhīmasenaṃ yamau tathā ॥18॥
pariṣvakto bhṛśaṃ tābhyāṃ yamābhyāmabhivāditaḥ ।
tatastaiḥ saṃvidaṃ kṛtvā yathāvanmadhusūdanaḥ ॥19॥
nivartayitvā ca tadā pāṇḍavānsapadānugān ।
svāṃ purīṃ prayayau kṛṣṇaḥ purandara ivāparaḥ ॥20॥
И тогда царь Юдхиштхира из-за любви (к Кришне) взошел вслед за ним на (колесницу), и, отстранив его возницу Даруку, лучшего среди возниц, владыка кауравов40 сам взял поводья. Арджуна тоже, взойдя (к ним), стал обмахивать слева направо большую голову (Кришны) белым опахалом из буйволовых хвостов, снабженным золотой рукоятью. А отважный Бхимасена41 вместе с близнецами42 ехал позади Кришны, окруженный жрецами и горожанами. И Кешава, сокрушитель вражеских героев, провожаемый братьями, сиял подобно учителю, (которого провожают) любимые ученики. Попрощавшись с Партхой и крепко обняв его, поклонившись Юдхиштхире, Бхимасене и обоим близнецам, Говинда43 сам был ими заключен в объятия и принят с почетом обоими близнецами. Условившись затем должным образом (о новой встрече) и велев пандавам вернуться вместе с их спутниками, Кришна, сокрушитель Мадху,44 отправился в свой город, словно это был второй Пурандара.45
40. Каурава, кауравы (kuru, мн. ч. kuravaḥ, обычно же kaurava как производное от Kuru) — потомки Куру, царя Лунной династии, предка Дхритараштры и Панду. Здесь выражение «владыка кауравов, или, точнее, рода Куру («kuru-pati») относится к царю Юдхиштхире, сыну Панду и потомку Куру.
41. Бхимасена (bhīmasena) — один из главных героев Махабхараты, сын Панду и Кунти, родившийся от бога Ветра, второй из пятерых братьев-пандавов.
42. Близнецы (yamau) — Накула и Сахадева, сыновья Панду и Мадри, родившиеся от Ашвинов, божеств вечерней и утренней зари, младшие из пятерых братьев-пандавов.
43. Говинда (govinda) — букв. «пастух», «глава пастухов», прозвище Вишну-Кришны.
44. Мадху (madhu) — имя демона, убитого Кришной, вследствие чего последний носит прозвище сокрушитель Мадху, губитель Мадху (Madhu-sūdana).
45. Пурандара (puraṅdara) — букв. «сокрушитель (вражеских) городов», эпитет бога Индры.
21-23
locanairanujagmuste tamā dṛṣṭipathāttadā ।
manobhiranujagmuste kṛṣṇaṃ prītisamanvayāt ॥21॥
atṛptamanasāmeva teṣāṃ keśavadarśane ।
kṣipramantardadhe śauriścakṣuṣāṃ priyadarśanaḥ ॥22॥
akāmā iva pārthāste govindagatamānasāḥ ।
nivṛtyopayayuḥ sarve svapuraṃ puruṣarṣabhāḥ ।
syandanenātha kṛṣṇo'pi samaye dvārakāmagāt ॥23॥
А те провожали его глазами, пока он не скрылся из виду, а (затем) они еще долго провожали Кришну мыслями, исполненные любви и привязанности к нему. Но Кришна миловидный быстро исчез с глаз тех, чьи сердца так ненасытно жаждали видеть его. А партхи, те быки среди мужей, с мыслями, обращенными к Говинде, перестали (следовать за ним дальше) и как бы неохотно возвратились в свой город. Кришна тем временем на своей колеснице прибыл в Двараку.46
46. Дварака (dvārakā), Дварика (dvārikā), или Дваравати (dvārāvatī) — столица Кришны, будто бы воздвигнутая на острове посреди океана. Ныне — город Дварка в западной части Гуджарата.
Так гласит глава вторая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 3
1-7
vaiśampāyana uvāca ।
athābravīnmayaḥ pārthamarjunaṃ jayatāṃ varam ।
āpṛcche tvāṃ gamiṣyāmi kṣiprameṣyāmi cāpyaham ॥1॥
uttareṇa tu kailāsaṃ mainākaṃ parvataṃ prati ।
yakṣyamāṇeṣu sarveṣu dānaveṣu tadā mayā ।
kṛtaṃ maṇimayaṃ bhāṇḍaṃ ramyaṃ bindusaraḥ prati ॥2॥
sabhāyāṃ satyasandhasya yadāsīdvṛṣaparvaṇaḥ ।
āgamiṣyāmi tadgṛhya yadi tiṣṭhati bhārata ॥3॥
tataḥ sabhāṃ kariṣyāmi pāṇḍavāya yaśasvine ।
manaḥprahlādinīṃ citrāṃ sarvaratnavibhūṣitām ॥4॥
asti bindusarasyeva gadā śreṣṭhā kurūdvaha ।
nihitā yauvanāśvena rājñā hatvā raṇe ripūn ।
suvarṇabindubhiścitrā gurvī bhārasahā dṛḍhā ॥5॥
sā vai śatasahasrasya sammitā sarvaghātinī ।
anurūpā ca bhīmasya gāṇḍīvaṃ bhavato yathā ॥6॥
vāruṇaśca mahāśaṅkho devadattaḥ sughoṣavān ।
sarvametatpradāsyāmi bhavate nātra saṃśayaḥ ।
ityuktvā so'suraḥ pārthaṃ prāgudīcīmagāddiśam ॥7॥
Вайшампаяна сказал:
Тогда Майя сказал Арджуне, сыну Притхи, лучшему из побеждающих: «Прошу у тебя дозволения: я уйду, но скоро вернусь. На север от Кайласы,47 близ горы Майнаки,48 в то время, когда чествовали всех данавов на берегу озера Биндусарас,49 мною был сделан красивый сосуд из драгоценных камней, который находился во дворце Вришапарвана,50 верного данному слову. Если он стоит еще там, я захвачу его и вернусь, о потомок Бхараты! Затем я буду строить для славного пандавы дворец, услаждающий душу, живописный, украшенный всеми драгоценностями. Есть также в озере Биндусарас превосходнейшая палица, о потомок Куру, положенная туда царем Яуванашвой51 после того, как он убил ею в битве всех врагов. Пестреющая золотыми шишками, тяжелая и крепкая, способная выдерживать любые тяжести и убивать всех (врагов), она равняется сотне тысяч (обычных палиц) и подходит для Бхимы,52 так же как для тебя лук гандива.53 (Есть там) и громкозвучная большая раковина девадатта,54 принадлежавшая Варуне. Все это я дам тебе, без сомнения». Сказав так Партхе, тот асура отправился на северо-восток.
47. Кайласа (kailāsa) — название горы, высочайшей вершины Гималаев, которая у тибетцев называется Канринпоче и расположена около 40 км к северу от озера Манассаровар, по ту сторону горы Гангри, или Дарчина.
48. Майнака (maināka, maināka-parvata) — Согласно Махабхарате, гора, расположенная к северу от Кайласы, называемая также Гаудапарвата. Она почитается сыном Хималая и Мены, откуда и ее название (Майнака — «сын Мены»). По-видимому, — гора Ганготри в Гималаях, где берет свое начало река Ганга.
49. Биндусарас (bindusaras) — название священного озера Биндусара, расположенного в горной цепи Рудра-Гималаи в Гарвале, у подножия горы Ганготри.
50. Вришапарван (vṛṣaparvan) — владыка демонов-асуров, который в течение длительного времени вел борьбу с богами.
50. Тысячеглазый супруг Шачи (sahasrākṣa śacī-pati), т.е. бог Индра, который представляется тысячеглазым и чьей супругой является богиня Шачи.
51. Яуванашва (yauvanāśva) — букв. «сын Юванашвы», прозвище царя Мандхатри (Māndhātṛ), сына Юванашвы из рода Икшваку.
52. Бхима (bhīma) — сокращенное имя Бхимасены.
53. Гандива (gāṇḍīva) — букв. (согласно Панини, V.2.110) «носящий имя носорога», т.е. издающий низкий и глубокий звук, подобный реву носорога, название лука Арджуны. Лук гандива некогда был дарован Сомой Варуне, а тот подарил его Агни, который в свою очередь даровал его Арджуне за то, что последний оказал ему услугу в сожжении леса Кхандава.
54. Девадатта (devadatta) — букв. «данная богом», название божественной раковины Варуны, которую зодчий Майя даровал Арджуне.
8-15
uttareṇa tu kailāsaṃ mainākaṃ parvataṃ prati ।
hiraṇyaśṛṅgo bhagavānmahāmaṇimayo giriḥ ॥8॥
ramyaṃ bindusaro nāma yatra rājā bhagīrathaḥ ।
dṛṣṭvā bhāgīrathīṃ gaṅgāmuvāsa bahulāḥ samāḥ ॥9॥
yatreṣṭvā sarvabhūtānāmīśvareṇa mahātmanā ।
āhṛtāḥ kratavo mukhyāḥ śataṃ bharatasattama ॥10॥
yatra yūpā maṇimayāścityāścāpi hiraṇmayāḥ ।
śobhārthaṃ vihitāstatra na tu dṛṣṭāntataḥ kṛtāḥ ॥11॥
yatreṣṭvā sa gataḥ siddhiṃ sahasrākṣaḥ śacīpatiḥ ।
yatra bhūtapatiḥ sṛṣṭvā sarvalokānsanātanaḥ ।
upāsyate tigmatejā vṛto bhūtaiḥ sahasraśaḥ ॥12॥
naranārāyaṇau brahmā yamaḥ sthāṇuśca pañcamaḥ ।
upāsate yatra satraṃ sahasrayugaparyaye ॥13॥
yatreṣṭaṃ vāsudevena satrairvarṣasahasrakaiḥ ।
śraddadhānena satataṃ śiṣṭasampratipattaye ॥14॥
suvarṇamālino yūpāścityāścāpyatibhāsvarāḥ ।
dadau yatra sahasrāṇi prayutāni ca keśavaḥ ॥15॥
А к северу от Кайласы, близ горы Майнаки, есть замечательная скала Хираньяшринга,55 состоящая из крупных драгоценных камней. Там же находится и прекрасное озеро Биндусарас, где царь Бхагиратха56 (впервые) увидел Гангу, (прозванную) Бхагиратхи,57 и жил многие годы; где всемогущим владыкой всех существ58 было совершено сто наилучших жертвоприношений, о первейший из рода Бхараты; где для красоты были сооружены жертвенные столбы из драгоценных камней и жертвенники из золота, прекрасные, хотя они и не были сделаны согласно установленным образцам; где, совершив жертвоприношения, достиг успеха тысячеглазый супруг Шачи;59 где пребывает, создав все миры, вечный владыка (всех) существ неистовый (Шива), окруженный тысячами духов;60 где Нара и Нараяна,61 Брахма,62 Яма63 и Стхану64 — пятый (из них) совершают жертвоприношения по истечении тысячи юг;65 где Васудевой, исполненным веры, постоянно совершались жертвоприношения, длившиеся тысячу лет, ради расположения к себе достойных (лиц); где Кешава расставил тысячи и миллионы жертвенных столбов, покрытых золотом, и ярко сверкающие жертвенники.
55. Хираньяшринга (hiraṇyaśṛṅga) — букв. «обладающая золотой вершиной», «златоверхая», древнее название одного из пиков на вершине Гималаев. Нынешнее название не выяснено.
56. Бхагиратха (bhagīratha) — легендарный царственный мудрец, сын царя Дилипы из солнечного рода. Царь Бхагиратха посвятил себя суровому подвижничеству.
57. Бхагиратхи (bhāgīrathī) — букв. «дочь Бхагиратха», одно из названий реки Ганги.
58. Владыка всех существ (sarvabhūtānām Iśvara, или bhūta-pati) — один из эпитетов Шивы (Śiva), бога-разрушителя, входящего в индуистскую божественную триаду. См. прим. 62 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 163).
60. Духи (bhūta) — мифические существа, бхуты, которые окружают Шиву.
61. Нара и Нараяна (nara-nārāyaṇa, Nom. Dualis: nara-nārāyaṇau) — два легендарных мудреца, или риши (ṛṣi), которые считаются воплощением высочайшего божества Вишну-Кришны. Согласно Махабхарате, Арджуна отождествляется с Нарой, а Кришна — с Нараяной.
62. Брахма (brahmā) — бог-создатель, верховное божество, которое представляется одной из форм проявления майи, или божественной иллюзии. В индийском пантеоне Брахма является первым членом божественной триады, созданной брахманизмом в поздний ведический период. В эту триаду входят: Брахма (бог-создатель), Вишну (бог-хранитель) и Шива (бог-разрушитель).
63. Яма (yama) — в индийской мифологии бог смерти и правосудия, царь усопших.
64. Стхану (sthāṇu) — букв. «стойкий», «незыблемый», «могучий», эпитет бога Шивы.
65. Юга (yuga) — мировой период. Согласно мифологическим представлениям индийцев, различаются четыре мировых периода, или юги: 1) Сатьяюга (Satyayuga), Деваюга (Devayuga), или Критаюга (Kṛtayuga), — Золотой век, 2) Третаюга (Tretauga) — Серебряный век, 3) Двапараюга (Dvāparayuga) — Медный век и 4) Калиюга (Kaliyuga) — Железный век. Продолжительность первого периода равна 1 728 000 земных лет, второго — 1 296 000, третьего — 864 000 и четвертого — 432 000 земных лет. Все четыре мировых периода, или юги, вместе составляют одну великую югу — Махаюгу (Mahāyuga), или Манвантару (Manvantara — «период Ману»), длительность которой равна 4 320 000 лет.
16-24
tatra gatvā sa jagrāha gadāṃ śaṅkhaṃ ca bhārata ।
sphāṭikaṃ ca sabhādravyaṃ yadāsīdvṛṣaparvaṇaḥ ।
kiṅkaraiḥ saha rakṣobhiragṛhṇātsarvameva tat ॥16॥
tadāhṛtya tu tāṃ cakre so'suro'pratimāṃ sabhām ।
viśrutāṃ triṣu lokeṣu divyāṃ maṇimayīṃ śubhām ॥17॥
gadāṃ ca bhīmasenāya pravarāṃ pradadau tadā ।
devadattaṃ ca pārthāya dadau śaṅkhamanuttamam ॥18॥
sabhā tu sā mahārāja śātakumbhamayadrumā ।
daśa kiṣkusahasrāṇi samantādāyatābhavat ॥19॥
yathā vahneryathārkasya somasya ca yathaiva sā ।
bhrājamānā tathā divyā babhāra paramaṃ vapuḥ ॥20॥
pratighnatīva prabhayā prabhāmarkasya bhāsvarām ।
prababhau jvalamāneva divyā divyena varcasā ॥21॥
nagameghapratīkāśā divamāvṛtya viṣṭhitā ।
āyatā vipulā ślakṣṇā vipāpmā vigataklamā ॥22॥
uttamadravyasampannā maṇiprākāramālinī ।
bahuratnā bahudhanā sukṛtā viśvakarmaṇā ॥23॥
na dāśārhī sudharmā vā brahmaṇo vāpi tādṛśī ।
āsīdrūpeṇa sampannā yāṃ cakre'pratimāṃ mayaḥ ॥24॥
Отправившись туда, Майя взял палицу и раковину, о потомок Бхараты, а также всю хрустальную утварь для дворца, которая принадлежала Вришапарвану. Все это захватил он вместе со своими слугами ракшасами.66 И принеся те (сокровища), тот асура выстроил несравненный дворец, прославленный в трех мирах,67 дивный, состоящий из драгоценных камней, прекрасный. И дал он тогда Бхимасене превосходнейшую палицу, а Партхе дал несравненную раковину девадатту. А дворец тот, о великий царь, состоял из золотых колонн и занимал площадь в десять тысяч локтей. Подобно тому как сверкает (дворец) Агни,68 Солнца или Месяца, так и он, дивный, блистал красотой необычайной, словно затмевая (своим) блеском сверкающий блеск солнца. Дивный, горя, как жар, он сиял чудным светом. Красиво сооруженный Вишвакарманом,69 он простирался ввысь к самому небу, напоминая собою гору, уходящую в облака,70 — длинный и широкий, величавый и безупречный, удаляющий усталость, обставленный необыкновенной утварью, окруженный стеной из драгоценных камней, бесценный и полный всяких сокровищ. Ни Судхарма,71 (дворец) дашархов,72 ни дворец самого Брахмы не были наделены такой красотой, — столь несравненным сделал его Майя.
66. Ракшас ракшасы (rakṣas или rākṣasa) — в индийской мифологии злые духи, демоны.
67. Три мира (tri-loka, trayaḥ lokāḥ) — имеются в виду три основных мира в индийской космографии, а именно: небо (svarga), земля (bhūmi) и подземный мир (pātāla).
68. Агни (agni) — в индийской мифологии бог огня, одно из важнейших божеств ведического пантеона.
69. Здесь имеется в виду Вишвакарман данавов, т.е. Майя (см. прим. 11 к «Сказанию о дворцах собраний», стр. 160).
70. Напоминая собой гору, уходящую в облака (naga-megha-pratikāśā) — здесь в словосочетании naga-megha очевидно перестановка, ибо дворец здесь сравнивается с горой, вершина коей окутана облаком. Ср. в лирической поэме Калидасы (Kālidāsa) «Meghadūta» («Облако-вестник», I, 2): megham āśliṣṭa-sānum, т.е. «облако, обнимающее (окутавшее) вершину горы».
71. Судхарма (sudharmā) — букв. «место, где соблюдается справедливость», дворец собраний Индры. По приказанию Кришны этот дворец Индра уступил Уграсене, царю Матхуры и отцу Кансы, для собраний рода Яду, к которому принадлежал Кришна. После смерти последнего дворец возвратился на небо Индры.
72. Дашархи (dāśārha или daśārha) — здесь имеется в виду Кришна, который принадлежал к ядавам (из рода Яду), носившим одинаковое с ним произвище: «потомки Дашархи», или просто «дашархи» (dāśārhāḥ).
25-34
tāṃ sma tatra mayenoktā rakṣanti ca vahanti ca ।
sabhāmaṣṭau sahasrāṇi kiṅkarā nāma rākṣasāḥ ॥25॥
antarikṣacarā ghorā mahākāyā mahābalāḥ ।
raktākṣāḥ piṅgalākṣāśca śuktikarṇāḥ prahāriṇaḥ ॥26॥
tasyāṃ sabhāyāṃ nalinīṃ cakārāpratimāṃ mayaḥ ।
vaiḍūryapatravitatāṃ maṇinālamayāmbujām ॥27॥
padmasaugandhikavatīṃ nānādvijagaṇāyutām ।
puṣpitaiḥ paṅkajaiścitrāṃ kūrmamatsyaiśca śobhitām ॥28॥
sūpatīrthāmakaluṣāṃ sarvartusalilāṃ śubhām ।
mārutenaiva coddhūtairmuktābindubhirācitām ॥29॥
maṇiratnacitāṃ tāṃ tu kecidabhyetya pārthivāḥ ।
dṛṣṭvāpi nābhyajānanta te'jñānātprapatantyuta ॥30॥
tāṃ sabhāmabhito nityaṃ puṣpavanto mahādrumāḥ ।
āsannānāvidhā nīlāḥ śītacchāyā manoramāḥ ॥31॥
kānanāni sugandhīni puṣkariṇyaśca sarvaśaḥ ।
haṃsakāraṇḍavayutāścakravākopaśobhitāḥ ॥32॥
jalajānāṃ ca mālyānāṃ sthalajānāṃ ca sarvaśaḥ ।
māruto gandhamādāya pāṇḍavānsma niṣevate ॥33॥
īdṛśīṃ tāṃ sabhāṃ kṛtvā māsaiḥ paricaturdaśaiḥ ।
niṣṭhitāṃ dharmarājāya mayo rājñe nyavedayat ॥34॥
И дворец тот по велению Майи охраняли и содержали восемь тысяч ракшасов, по прозванию киннары,73 двигающихся по воздуху, страшных, огромных телом и могучих силой, с красными и меднокрасными глазами, с ушами наподобие раковин, искусно сражающихся. Во дворце том Майя устроил бесподобный пруд, где были лотосы с лепестками из камня вайдурья74 и стебельками из драгоценных камней, где также были (живые) лотосы и белые водяные лилии и кишели стаи разнообразных водяных птиц. Он был пестрым от цветущих лотосов и прекрасных черепах и рыб. Он имел красивый спуск к воде, был лишен грязи и полноводен во все времена года. Был он прекрасен в уборе жемчужных брызг, вздымаемых ветром. Подходя к нему, выложенному драгоценными камнями и жемчужинами, (посетители), даже всматриваясь, не могли распознать (что в нем вода) и неожиданно падали в него. Вокруг того дворца росли разнообразные большие деревья, всегда цветущие, темно-зеленые, дающие прохладную тень, усладительные. И были там вокруг благоухающие рощи и лотосовые пруды, украшенные лебедями и утками карандава и чакравака.75 Вбирая отовсюду благоухание с цветов, растущих в воде и на суше, ветер ублажал им пандавов. Выстроив такой дворец в течение четырнадцати месяцев, Майя объявил об этом царю справедливости.
73. Киннары (kiṅnara) — букв. «что за люди», мифические существа с лошадиными головами из разряда добрых полубогов, обитающие в раю Куберы на горе Кайласе.
74. Вайдурья (vaiḍūrya, vaidūrya) — букв. «добытый из горы Видура», драгоценный камень ляпис-лазурь, или «кошачий глаз».
75. Карандава и чакравака (kāraṇḍava, cakravāka) — породы индийских уток. По индийским поверьям, утки чакравака, Anas casarca, самец и самка, которые любят друг друга превыше всего, должны на ночь расставаться и сетовать на разлуку.
Так гласит глава третья в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 4
1-6
vaiśampāyana uvāca ।
tataḥ praveśanaṃ cakre tasyāṃ rājā yudhiṣṭhiraḥ ।
ayutaṃ bhojayāmāsa brāhmaṇānāṃ narādhipaḥ ॥1॥
ghṛtapāyasena madhunā bhakṣyairmūlaphalaistathā ।
ahataiścaiva vāsobhirmālyairuccāvacairapi ॥2॥
dadau tebhyaḥ sahasrāṇi gavāṃ pratyekaśaḥ prabhuḥ ।
puṇyāhaghoṣastatrāsīddivaspṛgiva bhārata ॥3॥
vāditrairvividhairgītairgandhairuccāvacairapi ।
pūjayitvā kuruśreṣṭho daivatāni niveśya ca ॥4॥
tatra mallā naṭā jhallāḥ sūtā vaitālikāstathā ।
upatasthurmahātmānaṃ saptarātraṃ yudhiṣṭhiram ॥5॥
tathā sa kṛtvā pūjāṃ tāṃ bhrātṛbhiḥ saha pāṇḍavaḥ ।
tasyāṃ sabhāyāṃ ramyāyāṃ reme śakro yathā divi ॥6॥
Вайшампаяна сказал:
Тогда царь Юдхиштхира вступил в тот дворец. И владыка людей насытил десять тысяч брахманов рисом, приготовленным на молоке и топленом масле, медом и (другими) яствами, а также кореньями и плодами. Он одарил их неношенными одеждами и разноцветными венками, и дал властитель каждому из них по тысяче коров. И восклицания брахманов «счастливый этот день!» гремели, как бы достигая небес, о потомок Бхараты! И когда Юдхиштхира, лучший из рода Куру, почтив божества разнообразной музыкой, и песнями, а также разного рода благовониями, вошел (во дворец), его, благородного, развлекали там силачи, плясуны, борцы, сказители и певцы. И оказав (всем) такие почести, пандана тот вместе с братьями наслаждался в том прекрасном дворце, как Шакра на небе.
7-17
sabhāyāmṛṣayastasyāṃ pāṇḍavaiḥ saha āsate ।
āsāñcakrurnarendrāśca nānādeśasamāgatāḥ ॥7॥
asito devalaḥ satyaḥ sarpamālī mahāśirāḥ ।
arvāvasuḥ sumitraśca maitreyaḥ śunako baliḥ ॥8॥
bako dālbhyaḥ sthūlaśirāḥ kṛṣṇadvaipāyanaḥ śukaḥ ।
sumanturjaiminiḥ pailo vyāsaśiṣyāstathā vayam ॥9॥
tittiriryājñavalkyaśca sasuto lomaharṣaṇaḥ ।
apsuhomyaśca dhaumyaśca āṇīmāṇḍavyakauśikau ॥10॥
dāmoṣṇīṣastraivaṇiśca parṇādo ghaṭajānukaḥ ।
mauñjāyano vāyubhakṣaḥ pārāśaryaśca sārikau ॥11॥
balavākaḥ śinīvākaḥ sutyapālaḥ kṛtaśramaḥ ।
jātūkarṇaḥ śikhāvāṃśca subalaḥ pārijātakaḥ ॥12॥
parvataśca mahābhāgo mārkaṇḍeyastathā muniḥ ।
pavitrapāṇiḥ sāvarṇirbhālukirgālavastathā ॥13॥
jaṅghābandhuśca raibhyaśca kopavegaśravā bhṛguḥ ।
haribabhruśca kauṇḍinyo babhrumālī sanātanaḥ ॥14॥
kakṣīvānauśijaścaiva nāciketo'tha gautamaḥ ।
paiṅgo varāhaḥ śunakaḥ śāṇḍilyaśca mahātapāḥ ।
karkaro veṇujaṅghaśca kalāpaḥ kaṭha eva ca ॥15॥
munayo dharmasahitā dhṛtātmāno jitendriyāḥ ।
ete cānye ca bahavo vedavedāṅgapāragāḥ ॥16॥
upāsate mahātmānaṃ sabhāyāmṛṣisattamāḥ ।
kathayantaḥ kathāḥ puṇyā dharmajñāḥ śucayo'malāḥ ॥17॥
Во дворце том вместе с пандавами восседали и мудрецы; там восседали и цари, съехавшиеся из различных стран: Асита Девала,76 Сатья, Сарпамалин и Махаширас; Арвавасу, Сумитра, Майтрея, Шунака и Бали; Бака, Далбхья, Стхулаширас, Кришна-Двайпаяна77 и Шука; Суманту, Джаймини, Пайла и мы, ученики Вьясы;78 Титтири, Яджнявалкья79 и Ломахаршана80 со своим сыном; Апсухомья, Дхаумья, Анимандавья81 и Каушика; Дамошниша, Трайвани, Парнада и Гхата-джанука; Маунджаяна, Ваюбхакша, Парашарья и оба Сарики; Балавака, Шинивака, Сутьяпала и Криташрама; Джатукарна, Шикхаван, Субала и Париджатака; величественный Парвата и отшельник Маркандея;82 Павитрапани, Саварни, Бхалуки и Галава; Джангхабандху и Райбхья, Копавегашравас и Бхригу;83 Харибабхру, Каундинья, Бабхрумалин и Санатана; Какшиван и Аушиджа, Начикета и Гаутама; Пайнга, Вараха, Шунака и Шандилья, великий подвижник; Каркара и Венуджангха, Калапа и Катха — эти отшельники, сведущие в законе, сильные духом и обуздавшие чувства, и многие другие, опытные в ведах84 и ведангах,85 лучшие из мудрецов, знающие закон, чистые и безупречные, прислуживали во дворце благородному (царю), рассказывая ему священные предания.
76. Асита Девала (asita devala) — имя ведического мудреца, который считается повелителем темноты и магии.
77. Кришна-Двайпаяна (kṛṣṇa-dvaipāyana) — имя легендарного мудреца Вьясы, который считается составителем Махабхараты. Прозвище Двайпаяна означает «островной», «островитянин», а так как он родился черным и безобразным, то он стал еще прозываться Кришной, т.е. «черный».
78. Вьяса (vyāsa) — имя, или прозвище, древнего мудреца Кришны-Двайпаяны (см. предыдущее примечание). Согласно легендам, Кришна-Двайпаяна разделил веды на четыре сборника, или собрания (самхиты), вследствие этого он получил прозвище Вьяса, т.е. «расчленитель», «составитель», «редактор».
79. Яджнявалкья (yājñavalkya) — имя знаменитого древнего мудреца, которому приписывается авторство широко известного свода законов: «Vājñavalkya-smṛti» — «Свод законов Яджнявалкьи».
80. Ломахаршана (lomaharṣaṇa) — имя возницы-суты или сказителя. Сын Ломахаршаны — сказитель Уграшравас выступает одним из трех главных рассказчиков поэмы Махабхараты.
81. Анимандавья (aṇimāṇḍavya) — имя древнего отшельника, который, согласно преданию, был заподозрен в укрывательстве воров и безвинно по«сажен на кол.
82. Маркандея (mārkaṇḍeya) — легендарный отшельник. В период жительства пандавов в изгнании Маркандея рассказывал им древние сказания, из коих одно Наль и Дамаянти» (Nalopākhyānam — «Сказание о Нале») широко известно в русской литературе благодаря неподражаемому переводу В. А. Жуковского.
83. Бхригу (bhṛgu) — имя великого ведического мудреца-риши.
84. Веды (veda — букв. «знание») — древнейшие памятники индийской литературы, относящиеся приблизительно к середине II тысячелетия до н. э. Веды считаются священными, их удостоились услышать несколько древних мудрецов, которые потом и поведали их миру. Поэтому иначе они называются śruti, т.е. «услышанное». Их могут слушать и изучать только представители трех первых каст (āryāḥ): брахманы, кшатрии и вайшьи. Низшие слои общества — шудры и другие, а также женщины не допускались к слушанию вед. Веды представляют собой четыре сборника, или собрания (saṁhitā), стихотворных гимнов, а именно: Ригведа (Ṛgveda) — «Веда гимнов», обращенных к различным божествам, Самаведа (Sāmaveda) — «Веда мелодий», Яджурведа (Jajurveda) — «Веда жертвенных изречений» и Атхарваведа (Atharvaveda) — «Веда заклинаний». Основными признаются три первых сборника вед, которые вместе обычно называются «Три веды».
85. Веданги (vedāṅga), или анги (aṅga) — части, члены вед, а именно: 1) фонетика (śilcṣā), 2) обрядовый ритуал (kalpa), 3) грамматика (vyākaraṇa), 4) этимология (nirukta), 5) метрика (chandas или chandoviciti) и 6) астрономия (jyotiṣa).
18-27
tathaiva kṣatriyaśreṣṭhā dharmarājamupāsate ।
śrīmānmahātmā dharmātmā muñjaketurvivardhanaḥ ॥18॥
saṅgrāmajiddurmukhaśca ugrasenaśca vīryavān ।
kakṣasenaḥ kṣitipatiḥ kṣemakaścāparājitaḥ ।
kāmbojarājaḥ kamalaḥ kampanaśca mahābalaḥ ॥19॥
satataṃ kampayāmāsa yavanāneka eva yaḥ ।
yathāsurānkālakeyāndevo vajradharastathā ॥20॥
jaṭāsuro madrakāntaśca rājā kuntiḥ kuṇindaśca kirātarājaḥ ।
tathāṅgavaṅgau saha puṇḍrakeṇa pāṇḍyoḍrarājau saha cāndhrakeṇa ॥21॥
kirātarājaḥ sumanā yavanādhipatistathā ।
cāṇūro devarātaśca bhojo bhīmarathaśca yaḥ ॥22॥
śrutāyudhaśca kāliṅgo jayatsenaśca māgadhaḥ ।
suśarmā cekitānaśca suratho'mitrakarṣaṇaḥ ॥23॥
ketumānvasudānaśca vaideho'tha kṛtakṣaṇaḥ ।
sudharmā cāniruddhaśca śrutāyuśca mahābalaḥ ॥24॥
anūparājo durdharṣaḥ kṣemajicca sudakṣiṇaḥ ।
śiśupālaḥ sahasutaḥ karūṣādhipatistathā ॥25॥
vṛṣṇīnāṃ caiva durdharṣāḥ kumārā devarūpiṇaḥ ।
āhuko vipṛthuścaiva gadaḥ sāraṇa eva ca ॥26॥
akrūraḥ kṛtavarmā ca sātyakiśca śineḥ sutaḥ ।
bhīṣmako'thāhṛtiścaiva dyumatsenaśca vīryavān ।
kekayāśca maheṣvāsā yajñasenaśca saumakiḥ ॥27॥
Царю справедливости прислуживали также лучшие из кшатриев:86 прославленный Мунджакету, благородный и справедливый душой, Вивардхана и Санграмаджит, Дурмукха и могучий Уграсена;87 Какшасена, владыка земли, и Кшемака непобедимый; Камала, царь Камбоджи,88 и могущественный Кампана, который один заставлял постоянно трепетать яванов,89 как бог Громодержец90 — асуров калакеев;91 Джатасура92 и царь, повелитель мадраков,93 Кунти и Кунинда, царь киратов,94 а также цари (стран) Анги95 и Ванги96 вместе с Пундракой,97 Пандья98 и царь Удры99 вместе с Андхракой;100 Суманас, царь киратов, Чанура, повелитель яванов, Деварата и Бходжа,101 который (прозывается также) Бхимаратхой; Шрутаюдха, царь Калинги,102 и Джаятсена, царь Магадхи;103 Сушарман, Чекитана и Суратха, сокрушитель врагов; Кетуман и Васудана, Вайдеха и Критакшана; Судхарман, Анируддха и могучий Шрутаюс; неприступный Анупараджа и Кшемаджит, щедрый в жертвенных дарах; Шишупала104 вместе с сыном и властитель Каруши,105 а также неприступные юноши вришниев,106 одаренные божественной красотой: Ахука и Випритху, Гада и Сарана, Акрура и Критаварман,107 и Сатьяки, сын Шини; также и Бхишмака,108 Ахрити и могучий Дьюматсена,109 кекайи,110 могучие лучники, и Яджнясена111 из рода Сомака.112
86. Кшатрий, кшатрии (kṣatriya) — члены второй из четырех главных каст (varṇa), т.е. представители воинского сословия.
87. Уграсена (ugrasena) — имя царя Матхуры (совр. Муттра в области Агра) и отца Кансы. Уграсена был низложен Кансой, дядей Кришны, но последний убил Кансу и возвратил ему трон.
88. Камбоджа (Kāmboja) — название древней страны, которая была расположена на месте нынешнего Афганистана или же северной части его.
89. Яваны (yavana) — ионийцы (Iόνιος), греки или вообще чужеземцы, иноверцы.
90. Громодержец (vajradhara, или vajrabhṛt) — букв. «держатель громовой стрелы, перуна», эпитет Индры.
91. Калакея, калакейи (kālakeya) — в индийской мифологии племя демонов: данавов или асуров.
92. Джатасура (jaṭāsura) — по-видимому, имя ракшаса, который в облике брахмана похитил Юдхиштхиру, Сахадеву, Накулу и Драупади, но был пойман и убит Бхимасеной.
93. Мадраки (madraka) — название племени, обитавшего в южных областях Индии.
94. Кирата, кираты (kirāta) — лесные и горные племена, занимавшиеся охотой и считавшиеся шудрами или млеччхами. Кираты населяли область от Непала до крайнего востока.
95. Анга (aṅga) — название древнего царства, которое было расположено на правом берегу Ганги, около Бхагальпура, в Бенгале. Столицей Анги была Чампа, которая называлась также Ангапури и была расположена на месте нынешнего Бхагальпура. Анги (во мн. ч.) означают название народа страны Анга.
96. Ванга (vaṅga или в восточном произношении baṅga; более позднее название vaṅgāla или baṅgāla) — древнее название восточной Бенгалии (включая также морской ее берег). Во времена Махабхараты Ванга была страной, отделенной от Пундры, Сухмы и Тамралипты.
97. Пундрака (puṇḍraka) — имя или прозвище царя — повелителя пундров (puṇḍrāḥ), т.е. народа, населявшего страну Пундра (также Паундра, или Пундрадеша), которая отождествляется с нынешним Пандуа в районе Мальда в Бенгале.
98. Пандья (pāṅḍya) — имя или прозвище царя — повелителя пандьев (pāṅḍyāḥ), т.е. народа, населявшего страну Пандья, которая отождествляется с нынешними районами Тиннавели и Мадура.
99. Удра (uḍra) — древнее название Ориссы.
100. Андхрака (andhraka) — очевидно, имя или прозвище царя — повелителя андхров (andhrāḥ), т.е. народа, населявшего страну Андхра, которую отождествляют с нынешней Теленганой. Однако пределы ее были, вероятно, ограничены Гатами на западе и реками Годавари и Кришной на севере и юге. Столицей Андхры была Дханакатака, или Амаравати в устье Кришны.
101. Бходжа (bhoja) — очевидно, прозвище царя из рода Бходжа (Bhoja).
102. Калинга (kaliṅga) — название страны,- которая была расположена вдоль Карамандельского побережья, севернее Мадраса.
103. Магадха (magadha) — название древней страны магадхов в северо-восточной части Индии (ныне южный Бихар). С середины I тысячелетия до н. э. Магадха была постепенно превращена в большую и мощную рабовладельческую империю. Столицей Магадхи была Гиривраджа, или Раджагриха, а затем Паталипутра, или Пушпапур (совр. Патна).
104. Шишупала (śiśupāla) — царь страны Чеди (совр. Бунделькханд), двоюродный брат Кришны. Шишупала был непримиримым врагом Кришны, который похитил его нареченную Рукмини.
105. Каруша (karuṣa) — название страны, которая, по-видимому, была расположена близ гор Виндхья, западнее Мадраса, недалеко от Деккана. По некоторым версиям, это область нынешней Мальвы, по другим версиям — страна, лежавшая между Чеди на западе и Магадхой на востоке и отождествляемая с областью Рева. Название Каруша относится также и к народности, населявшей эту страну.
106. Вришни, или вришнии (vṛṣṇayaḥ, мн. ч. от vṛṣṇi) — см. прим. 26 к «Сказанию о дворцах собраний», стр. 161.
107. Критаварман (kṛtavarman) — сын Хридики из рода ядавов, воин-герой, который сражался на стороне кауравов.
108. Бхишмака (bhīṣmaka) — имя царя видарбхов, чья дочь Рукмини была похищена Кришной.
109. Дьюматсена (dyumatsena) — имя царя; очевидно, имеется в виду повелитель шальвов (śālvāḥ), т.е. народа, населявшего страну Щальва, которая была расположена в западной части Индии (совр. Раджастхан).
110. Кекая, кекайи (kekaya) — название народа, населявшего страну Кекая (или Кайкея), которая, по предположениям, была расположена на реках Вьяс и Шальмали (совр. Биас и Сетледж) и столицей которой была, по-видимому, Гири-враджапура, или Раджагриха (совр. Раджгир).
111. Яджнясена (yajñasena) — имя царя Друпады, отца Драупади-Кришны.
112. Сомака (somaka) — название древнего рода, которое идет от имени царя Сомаки (Somaka). Сомака был дедом Друпады и передал свое имя потомкам.
28-34
arjunaṃ cāpi saṃśritya rājaputrā mahābalāḥ ।
aśikṣanta dhanurvedaṃ rauravājinavāsasaḥ ॥28॥
tatraiva śikṣitā rājankumārā vṛṣṇinandanāḥ ।
raukmiṇeyaśca sāmbaśca yuyudhānaśca sātyakiḥ ॥29॥
ete cānye ca bahavo rājānaḥ pṛthivīpate ।
dhanañjayasakhā cātra nityamāste sma tumburuḥ ॥30॥
citrasenaḥ sahāmātyo gandharvāpsarasastathā ।
gītavāditrakuśalāḥ śamyātālaviśāradāḥ ॥31॥
pramāṇe'tha layasthāne kinnarāḥ kṛtaniśramāḥ ।
sañcoditāstumburuṇā gandharvāḥ sahitā jaguḥ ॥32॥
gāyanti divyatānaiste yathānyāyaṃ manasvinaḥ ।
pāṇḍuputrānṛṣīṃścaiva ramayanta upāsate ॥33॥
tasyāṃ sabhāyāmāsīnāḥ suvratāḥ satyasaṅgarāḥ ।
divīva devā brahmāṇaṃ yudhiṣṭhiramupāsate ॥34॥
Там (были) и могучие царевичи, облаченные в антилоповые шкуры, изучавшие под руководством Арджуны военную науку, а также юноши, о царь, потомки Вришни, обученные (военному искусству): сын Рукмини,113 Самба114 и Ююдхана,115 сын Сатьяка. Эти и многие другие цари, о владыка земли, постоянно находились там, а также Тумбуру,116 друг Дхананджайи,117 Читрасена118 вместе с советниками, гандхарвы119 и апсары,120 искусные в пении и музыке, а также в игре на цимбалах, и киннары, искушенные в размерах, паузах и владении голосом. Побуждаемые Тумбуру, пели все гандхарвы. Воодушевленные, они распевали, как подобает, дивными голосами и, услаждая сынов Панду и мудрецов, прислуживали им. И сидевшие во дворце (мужи), строгие в обете и верные обещанию, прислуживали Юдхиштхире, подобно тому как на небе боги прислуживают Брахме.
113. Сын Рукмини (raukmiṇeya), т.е. Прадьюмна, сын Кришны от его любимой сушруги Рукмини.
114. Самба (samba) — ядава, сын Кришны от супруги Джамбавати.
115. Ююдхана (yuyudhāna) — букв. «усердно сражающийся», эпитет Сатьяки, отцом которого был Сатьяка, или Сатьяки, сын Шини, который сражался в качестве возницы Кришны.
116. Тумбуру (tumburu) — имя полубога-гандхарвы.
117. Дхананджая (dhanaṅjaya) — букв. «завоеватель богатств», эпитет Арджуны.
118. Читрасена (citrasena) — очевидно, сын царя Дхритараштры.
119. Гандхарва, гандхарвы (gandharva) — в индийской мифологии разновидности добрых полубогов, почитающихся небесными музыкантами.
120. Апсары, или апсарасы (apsarā, или apsaras) — в индийской мифологии небесные девы или куртизанки (svargaveśyā), нимфы.
Так гласит глава четвертая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 5
1-6
vaiśampāyana uvāca ।
tathā tatropaviṣṭeṣu pāṇḍaveṣu mahātmasu ।
mahatsu copaviṣṭeṣu gandharveṣu ca bhārata ॥1॥
lokānanucaransarvānāgamattāṃ sabhāmṛṣiḥ ।
nāradaḥ sumahātejā ṛṣibhiḥ sahitastadā ॥2॥
pārijātena rājendra raivatena ca dhīmatā ।
sumukhena ca saumyena devarṣiramitadyutiḥ ।
sabhāsthānpāṇḍavāndraṣṭuṃ prīyamāṇo manojavaḥ ॥3॥
tamāgatamṛṣiṃ dṛṣṭvā nāradaṃ sarvadharmavit ।
sahasā pāṇḍavaśreṣṭhaḥ pratyutthāyānujaiḥ saha ।
abhyavādayata prītyā vinayāvanatastadā ॥4॥
tadarhamāsanaṃ tasmai sampradāya yathāvidhi ।
arcayāmāsa ratnaiśca sarvakāmaiśca dharmavit ॥5॥
so'rcitaḥ pāṇḍavaiḥ sarvairmaharṣirvedapāragaḥ ।
dharmakāmārthasaṃyuktaṃ papracchedaṃ yudhiṣṭhiram ॥6॥
Вайшампаяна сказал:
И когда благородные пандавы восседали там, и восседали там великие гандхарвы, о потомок Бхараты, туда во дворец пришел, странствуя по всем мирам, мудрец Парада,121 наделенный великим могуществом, в сопровождении мудрецов Париджаты и мудрого Райваты, Сумукхи и Саумьи, о царь царей! Божественный мудрец, одаренный неизмеримым величием и быстротой мысли, (был) рад увидеть пандавов, находящихся во дворце. Увидев, что пришел мудрец Нарада, (Юдхиштхира), лучший из пандавов и знаток всех законов, быстро встал вместе с младшими братьями и радостно приветствовал его, поклонившись со смирением. Предложив ему сиденье, достойное его, знаток закона ублажил его драгоценностями и любовью от всего сердца. Принятый с почетом всеми пандавами, тот великий мудрец, искушенный в ведах, спросил Юдхиштхиру о главном: о божественном законе, любви и мирской пользе.122
121. Нарада (nārada) — имя божественного мудреца, который в индийской мифологии считается сыном Брахмы, творца вселенной. Согласно верованиям индийцев, Нарада представляется посредником между мирами богов и людей.
122. Индийская философия признает три основных фактора, три ценности, или три цели в жизни человека (а позднее четыре), которым может отдаваться каждый, а именно: 1) закон (dharma), т.е. служение религии, науке или общественному благу, 2) польза (artha), т.е.накопление богатства или материальных ценностей, 3) любовь (kāma), т.е. искание чувственных наслаждений, и 4) спасение (mokṣa), т.е. индивидуальное освобождение, или окончательное спасение души. Три основных фактора, или ценности (trivarga), — закон, польза и любовь — должны находиться в постоянном равновесии. Однако один из этих факторов всегда должен быть ведущим. Согласно предписаниям ортодоксального индуизма, в частности Махабхараты, ведущим является закон (dharma), согласно положениям Артхашастры («Наука политики») — польза (artha), а согласно, например, Дашакумарачарите («Приключения десяти принцев»), роману Дандина, ведущим считается любовь (kāma).
7-17
nārada uvāca ।
kaccidarthāśca kalpante dharme ca ramate manaḥ ।
sukhāni cānubhūyante manaśca na vihanyate ॥7॥
kaccidācaritāṃ pūrvairnaradeva pitāmahaiḥ ।
vartase vṛttimakṣīṇāṃ dharmārthasahitāṃ nṛṣu ॥8॥
kaccidarthena vā dharmaṃ dharmeṇārthamathāpi vā ।
ubhau vā prītisāreṇa na kāmena prabādhase ॥9॥
kaccidarthaṃ ca dharmaṃ ca kāmaṃ ca jayatāṃ vara ।
vibhajya kāle kālajña sadā varada sevase ॥10॥
kaccidrājaguṇaiḥ ṣaḍbhiḥ saptopāyāṃstathānagha ।
balābalaṃ tathā samyakcaturdaśa parīkṣase ॥11॥
kaccidātmānamanvīkṣya parāṃśca jayatāṃ vara ।
tathā sandhāya karmāṇi aṣṭau bhārata sevase ॥12॥
kaccitprakṛtayaḥ ṣaṭte na luptā bharatarṣabha ।
āḍhyāstathā vyasaninaḥ svanuraktāśca sarvaśaḥ ॥13॥
kaccinna tarkairdūtairvā ye cāpyapariśaṅkitāḥ ।
tvatto vā tava vāmātyairbhidyate jātu mantritam ॥14॥
kaccitsandhiṃ yathākālaṃ vigrahaṃ copasevase ।
kaccidvṛttimudāsīne madhyame cānuvartase ॥15॥
kaccidātmasamā buddhyā śucayo jīvitakṣamāḥ ।
kulīnāścānuraktāśca kṛtāste vīra mantriṇaḥ ॥16॥
vijayo mantramūlo hi rājñāṃ bhavati bhārata ।
susaṃvṛto mantradhanairamātyaiḥ śāstrakovidaiḥ ॥17॥
Нарада сказал:
Служат ли твои богатства (поставленным целям)? Находит ли разум твой удовольствие в законе? Пользуешься ли ты радостями жизни? Не слабеет ли дух твой? Придерживаешься ли ты на глазах у людей благочестивого поведения, согласного с законом и пользой, поведения, которому следовали твои древние предки, о владыка людей? Не нарушаешь ли ты закона ради пользы, или пользы ради закона, или же обе (эти ценности в жизни) ради любви, сущность которой есть наслаждение?123 О лучший из побеждающих, отдаешься ли ты пользе, закону и любви, распределяя соответственно время, о знаток времени и податель даров? Испытываешь ли ты должным образом, о безупречный, методами царя124 семь средств (против врага),125 а также свою собственную силу и слабость и четырнадцать (средств врага)?126 Испытав себя самого и врагов, о лучший из побеждающих, и заключив с ними мир, предаешься ли ты, о потомок Бхараты, восьми занятиям?127 Не отступились ли (от тебя под влиянием врагов) шесть твоих главных должностных лиц,128 о бык из рода Бхараты? Располагая богатством, все ли они свободны от дурных привычек и всецело ли преданы тебе? Не нарушается ли (тайна) твоего совещания (всякими) домыслами или посланниками, проявляющими беспечность, либо тобою самим или твоими советниками?129 Заключаешь ли ты мир и начинаешь ли войну в подходящее время? Придерживаешься ли ты соответствующего образа действий по отношению к нейтральному и «срединному» властителю?130 Сделаны ли тобою, о герой, советниками (лица), равные тебе по уму, честные, искушенные в жизни, знатного рода и преданные тебе? Ведь победа у царей бывает тогда, о потомок Бхараты, когда она основана на совещании и если ее (подготовка) хорошо скрыта советниками, опытными в совещаниях и шастрах.131
123. Настоящая, пятая, глава Сабхапарвы содержит ценные сведения по различным вопросам политики, особенно управления государством в древней Индии. Многие положения, высказанные здесь в вопросительной форме мудрецом Нарадой, перекликаются со знаменитым трактатом о государственном устройстве Артхашастрой («Наука политики»), приписываемым Каутилье. Так, высказанное здесь взаимоотношение трех ценностей звучит в Артхашастре следующим образом: «Пусть он (т.е. царь) отдается любви, не нарушая закона и пользы; пусть не будет лишен наслаждения или пусть в равной мере отдается трем целям, части которых связаны друг с другом. Ибо одно из трех — закона, пользы и любви — чрезмерно чтимое, вредит себе и двум другим» см.: Артхашастра, или наука политики. Перевод с санскрита. Издание подготовил В. И. Кальянов. Изд. АН СССР, М.—Л., 1959 (серия «Литературные памятники»), стр. 22.
124. Методы царя (rāaja-guṇāḥ) — т.е. имеются в виду шесть методов, приемов царя, применяемых им во внешней политике. Согласно Девабодхе, эти шесть методов внешней политики суть: 1) мир (sandhi), 2) война (vigrāha), 3) выжидательное положение (āsana, или sthāna), 4) наступление (yāna), 5) двойственная политика (dvaidhībhāva) и 6) искание защиты (sanśraya). Перечисленные методы вполне согласуются с соответствующими положениями Артхашастры Каутильи (см.: Артхашастра, стр. 292).
125. Семь средств (против врага) (sapta-upāya) — имеются в виду семь средств государственной политики по отношению к врагу, а именно четыре главных средства: 1) мирные переговоры (sāman), 2) подкуп (dāna), 3) сеяние раздора (bheda) и 4) карательные меры, т.е. открытое нападение или военные действия (daṇḍa), а также еще три других средства: 5) обман (māyā), 6) хитрость, или пренебрежение (upekṣā), и, наконец, 7) опутывание (indrajāla).
126. Четырнадцать (средств врага) (caturdaśa) — согласно комментаторам, здесь имеются в виду: 1) местность (deśa), 2) укрепления (durga), 3) вооружение (śastrāṇi) и численность войск (gaṇanā), 4) слоны (gaja, hastin), 5) колесницы (ratha), 6) конница (aśva, vājin), 7) пехотинцы (воины, yodhā), 8) союзники mitrāni), 9) казна (kośa), 10) запасы продовольствия (annāni), 11) хмельные напитки (āsava), 12) учитываемые поступления (lekhya), 13) главные должностные лица (adhikārin) и 14) женский терем (antaḥpura).
127. Восемь занятий (karmāṇi astau) — здесь, очевидно, подразумеваются следующие (согласно Артхашастре): 1) слушание о мерах безопасности государства, 2) слушание о приходах и расходах, 3) рассмотрение дел горожан и селян, 4) омовение и прием пищи, 5) прием золота и определение надзирателей, 6) совещание с советниками и рассмотрение тайных извещений шпионов, 7) смотр слонам, коням, колесницам и воинам и 8) обсуждение с военачальником военных дел (см.: Артхашастра, стр. 45). Согласно Камандаке (Kāmandaka, 5.77), здесь имеются в виду: 1) земледелие (kṛiṣi), 2) торговля (vanikpatha), 3) укрепления (durga), 4) оросительные сооружения (setu), 5) стреноживание слонов (kuñjena-bandhana), 6) копи и рудники (khanyākara), 7) взимание налогов (karādāna) и 8) заселение пустующих областей (śūnya-niveśana) (см. комментарий Девабодхи, стр. 4).
128. Шесть … главных должностных лиц (prakṛtayaḥ ṣaṭ) — согласно комментаторам, здесь очевидно имеются в виду: 1) начальник крепости (durgā-dhyakṣa), 2) главный военачальник (balādhyakṣa), 3) главный судья (dharmādhvakṣa), 4) домашний, или придворный жрец (purodhā, или purohita), 5) посол (dūta) или (согласно Нилакантхе) главный врачеватель (vaidya) и 6) главный астролог (daivajña). По другим версиям, насчитывается семь главных должностных лиц, куда включается, кроме того, надзиратель за оружием (vadhanādhyakṣa) или полководец (camūpati).
129. Советники (amātyair) — собственно министры или сановники в отличие от mantribhiḥ (советники). О значении совещания см. для сравнения специальную главу в Артхашастре Каутильи (стр. 35—37).
130. «Срединный» властитель (madhyama) — это такой государь, земли которого лежат между владениями данного царя и его противника (см. также: Артхашастра, стр. 288 и сл.).
131. Шастры (śāstra) — древние священные книги. Из такого рода произведений возникла специальная литература, дисциплины или трактаты по различным отраслям знаний, основанных на ведах.
18-28
kaccinnidrāvaśaṃ naiṣi kaccitkāle vibudhyase ।
kacciccāpararātreṣu cintayasyarthamarthavit ॥18॥
kaccinmantrayase naikaḥ kaccinna bahubhiḥ saha ।
kaccitte mantrito mantro na rāṣṭramanudhāvati ॥19॥
kaccidarthānviniścitya laghumūlānmahodayān ।
kṣipramārabhase kartuṃ na vighnayasi tādṛśān ॥20॥
kaccinna sarve karmāntāḥ parokṣāste viśaṅkitāḥ ।
sarve vā punarutsṛṣṭāḥ saṃsṛṣṭaṃ hyatra kāraṇam ॥21॥
kaccidrājankṛtānyeva kṛtaprāyāṇi vā punaḥ ।
viduste vīra karmāṇi nānavāptāni kānicit ॥22॥
kaccitkāraṇikāḥ sarve sarvaśāstreṣu kovidāḥ ।
kārayanti kumārāṃśca yodhamukhyāṃśca sarvaśaḥ ॥23॥
kaccitsahasrairmūrkhāṇāmekaṃ krīṇāsi paṇḍitam ।
paṇḍito hyarthakṛcchreṣu kuryānniḥśreyasaṃ param ॥24॥
kacciddurgāṇi sarvāṇi dhanadhānyāyudhodakaiḥ ।
yantraiśca paripūrṇāni tathā śilpidhanurdharaiḥ ॥25॥
eko'pyamātyo medhāvī śūro dānto vicakṣaṇaḥ ।
rājānaṃ rājaputraṃ vā prāpayenmahatīṃ śriyam ॥26॥
kaccidaṣṭādaśānyeṣu svapakṣe daśa pañca ca ।
tribhistribhiravijñātairvetsi tīrthāni cārakaiḥ ॥27॥
kacciddviṣāmaviditaḥ pratiyattaśca sarvadā ।
nityayukto ripūnsarvānvīkṣase ripusūdana ॥28॥
Не подпадаешь ли ты под власть сна? Пробуждаешься ли в установленное время? Размышляешь ли ты в последнюю часть ночи о мирской пользе, о знаток полезного? Не совещаешься ли ты только с самим собой или со многими? Не распространяются ли (результаты) совещания, устроенного тобою, по всему царству? Поразмыслив о делах, быстро ли ты начинаешь исполнять те (из них), которые легче начать и сулят наибольшую выгоду? Не препятствуешь ли ты подобным делам? Все ли отрасли хозяйства (земледелие и другие) находятся под твоим наблюдением? Не внушают ли сомнений (действия должностных лиц), ведающих ими? Или же все (те отрасли) оставлены (без надзора)? Ведь постоянное наблюдение132 за ними является залогом (успеха). Знают ли (твои люди), о царь, дела твои, которые уже закончены или почти закончены, и не ведают ли, о герой, про те дела, что еще не начаты? Обучают ли (военной науке)133 царевичей и всяких военачальников учителя, опытные во всех шастрах? Приобретаешь ли ты за тысячу глупцов одного ученого? Ведь ученый может в годы больших невзгод принести большую пользу. Обеспечены ли все крепости сокровищами, зерном, оружием и водой, орудиями (всякого рода), а также ремесленниками и лучниками? Даже один советник, если он мудр, храбр, самообуздан и осмотрителен, может доставить царю или царевичу великое счастье. Испытываешь ли ты у врагов восемнадцать главных должностных лиц134 и на своей стороне пятнадцать135 при посредстве шпионов — трех (там) и трех (у себя), не известных друг другу. Наблюдаешь ли ты внимательно и с неизменным старанием за всеми врагами, сам оставаясь не разведанным ими, о сокрушитель врагов?
132. Постоянное наблюдение (saṅsṛṣṭaṁ) — согласно Девабодхе: saṅsṛṣṭiḥ saṅsargo nityasāṅnidhyam.
133. Обучают ли (военной науке) (kaccit…kārayanti) — добавлено в скобках согласно толкованию Девабодхи: śastra-śikṣāṁ.
134. Восемнадцать главных должностных лиц (aṣṭādaśa…tīrthāni) — согласно Девабодхе и Артхашастре Каутильи, это следующие виды должностных лиц: 1) советник (mantrin), 2) домашний жрец (purohita), 3) полководец (senāpati), 4) наследник престола (yuvarāja), 5) главный страж ворот (dauvārika), 6) охранитель терема (antarvaṅśika), 7) начальник лагеря (praśāstṛ), 8) главный сборщик податей (samāhartṛ), 9) хранитель государственной казны (saṁvidha, или saṅnidhātṛ), 10) главный судья (upadeṣṭra, или pradeṣṭṛ), 11) военачальник (nāyaka), 12) градоначальник (paura-vyāvahārika), 13) астролог (kartāntika), или надзиратель за мастерскими (karmāntika), 14) надзиратель за собиранием советников (mantra mantri-pariṣad-adhyakṣa), 15) блюститель наказаний, (daṇḍapāla), 16) охранитель крепости (durgapāla), 17) охранитель границ (anlapāla) или охранитель рынков (pāṇipāla) и 18) начальник лесных племен (āṭavika).
135. Согласно толкованию Девабодхи, здесь подразумеваются пять элементов государства: казна (kośa), сельская местность (janapada), укрепления (durga), войско (daṇḍa) и министры (amātya) — у себя, пять — у союзника и пять — у нейтрального государя.
29-42
kaccidvinayasampannaḥ kulaputro bahuśrutaḥ ।
anasūyuranupraṣṭā satkṛtaste purohitaḥ ॥29॥
kaccidagniṣu te yukto vidhijño matimānṛjuḥ ।
hutaṃ ca hoṣyamāṇaṃ ca kāle vedayate sadā ॥30॥
kaccidaṅgeṣu niṣṇāto jyotiṣāṃ pratipādakaḥ ।
utpāteṣu ca sarveṣu daivajñaḥ kuśalastava ॥31॥
kaccinmukhyā mahatsveva madhyameṣu ca madhyamāḥ ।
jaghanyāśca jaghanyeṣu bhṛtyāḥ karmasu yojitāḥ ॥32॥
amātyānupadhātītānpitṛpaitāmahāñśucīn ।
śreṣṭhāñśreṣṭheṣu kaccittvaṃ niyojayasi karmasu ॥33॥
kaccinnogreṇa daṇḍena bhṛśamudvejitaprajāḥ ।
rāṣṭraṃ tavānuśāsanti mantriṇo bharatarṣabha ॥34॥
kaccittvāṃ nāvajānanti yājakāḥ patitaṃ yathā ।
ugrapratigrahītāraṃ kāmayānamiva striyaḥ ॥35॥
kacciddhṛṣṭaśca śūraśca matimāndhṛtimāñśuciḥ ।
kulīnaścānuraktaśca dakṣaḥ senāpatistava ॥36॥
kaccidbalasya te mukhyāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ ।
dṛṣṭāpadānā vikrāntāstvayā satkṛtya mānitāḥ ॥37॥
kaccidbalasya bhaktaṃ ca vetanaṃ ca yathocitam ।
samprāptakālaṃ dātavyaṃ dadāsi na vikarṣasi ॥38॥
kālātikramaṇāddhyete bhaktavetanayorbhṛtāḥ ।
bhartuḥ kupyanti daurgatyātso'narthaḥ sumahānsmṛtaḥ ॥39॥
kaccitsarve'nuraktāstvāṃ kulaputrāḥ pradhānataḥ ।
kaccitprāṇāṃstavārtheṣu santyajanti sadā yudhi ॥40॥
kaccinnaiko bahūnarthānsarvaśaḥ sāmparāyikān ।
anuśāssi yathākāmaṃ kāmātmā śāsanātigaḥ ॥41॥
kaccitpuruṣakāreṇa puruṣaḥ karma śobhayan ।
labhate mānamadhikaṃ bhūyo vā bhaktavetanam ॥42॥
Отличается ли хорошим поведением твой домашний жрец, благородного ли он происхождения, широко ли известен и независтлив, повторяет ли шастры136 и пользуется ли уважением? Используется ли тобою (для совершения ежедневных обрядов) перед священными огнями ученый и честный (брахман), знающий обряды? И сообщает ли он тебе всегда в надлежащее время о том, когда исполнено жертвоприношение и когда оно должно быть предпринято? Искушен ли твой астролог в ангах,137 способен ли объяснять (расположение) светил и достаточно ли опытен во всех знамениях природы, предвещающих бедствия?138 Используются ли (тобою) главные слуги на высших должностях, средние — на средних и низшие — на низших? Назначаешь ли ты лучших советников, прошедших испытания,139 унаследованных (тобой) и честных, — на высшие должности? Управляют ли советники твоим царством согласно (твоим указаниям), не держа подданных в постоянном страхе сурового наказания, о бык из рода Бхараты? Не презирают ли они тебя, как жрецы — (человека), отступившего (от религиозного пути), или как жены — грозного супруга, любящего (других женщин)?140 Является ли твой главный военачальник смелым и храбрым, умным и стойким, честным и родовитым, преданным тебе и способным? Пользуются ли твоим вниманием и уважением все начальники войска, искушенные в сражениях, видавшие подвиги и доблестные? Выдаешь ли ты войску в установленное время причитающиеся ему пищу и плату? Не лишаешь ли ты (войско того, что ему положено)? Ведь из-за задержки в пище и плате эти наемные слуги141 гневаются на (своего) владыку, и подобное зло, (проистекающее) от затруднений (такого рода), считается весьма опасным. Все ли главные люди (в твоем государстве, начиная с советников и ниже) преданы тебе и все ли они благородного происхождения? Всегда ли они готовы отдать свою жизнь в бою ради твоих интересов? Конечно, (в твоем государстве) не бывает так, чтобы один человек неограниченно управлял по собственному желанию, как ему заблагорассудится, многочисленными делами, относящимися к военным вопросам? Выполняя (порученное) дело с мужеством и со старанием, пользуется ли (у тебя за это) слуга большим уважением и получает ли больше пищи и платы?
136. Повторяет ли шастры (anupraṣṭā) — так согласно Девабодхе: śāstra-carcakaḥ, т.е. «повторяющий шастры».
137. Анги (aṅga) — то же, что и веданги, т.е. вспомогательные науки. См. прим. 85 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 165).
138. Т.е. достаточно ли опытен, чтобы уметь обезвредить проистекающие бедствия.
139. Об испытаниях советников (министров) см. для сравнения раздел в Артхашастре «Испытание честности и нечестности министров посредством хитростей» (стр. 25—27).
140. Презирают грозного супруга, любящего (других женщин) (ugra-pratigrahītāraṁ kāmayānam iva) — т.е. «непостоянного», «изменяющего», так согласно толкованию Девабодхи: kāmа-yānaṁ strīṣu anyatrāsakti-sahitam iva. Однако Девабодха дает и другое толкование: «презирают грозного супруга, продолжающего любить их (хотя они утратили уже к нему любовь)» (kāmayānaṁ nivṛtakā- mām api striyaṁ kāmayantam).
141. Наемные слуги (bhṛtāḥ), т.е. воины, составляющие наемное войско.
43-54
kaccidvidyāvinītāṃśca narāñjñānaviśāradān ।
yathārhaṃ guṇataścaiva dānenābhyavapadyase ॥43॥
kacciddārānmanuṣyāṇāṃ tavārthe mṛtyumeyuṣām ।
vyasanaṃ cābhyupetānāṃ bibharṣi bharatarṣabha ॥44॥
kaccidbhayādupanataṃ klībaṃ vā ripumāgatam ।
yuddhe vā vijitaṃ pārtha putravatparirakṣasi ॥45॥
kaccittvameva sarvasyāḥ pṛthivyāḥ pṛthivīpate ।
samaśca nābhiśaṅkyaśca yathā mātā yathā pitā ॥46॥
kaccidvyasaninaṃ śatruṃ niśamya bharatarṣabha ।
abhiyāsi javenaiva samīkṣya trividhaṃ balam ॥47॥
pārṣṇimūlaṃ ca vijñāya vyavasāyaṃ parājayam ।
balasya ca mahārāja dattvā vetanamagrataḥ ॥48॥
kaccicca balamukhyebhyaḥ pararāṣṭre parantapa ।
upacchannāni ratnāni prayacchasi yathārhataḥ ॥49॥
kaccidātmānamevāgre vijitya vijitendriyaḥ ।
parāñjigīṣase pārtha pramattānajitendriyān ॥50॥
kaccitte yāsyataḥ śatrūnpūrvaṃ yānti svanuṣṭhitāḥ ।
sāma dānaṃ ca bhedaśca daṇḍaśca vidhivadguṇāḥ ॥51॥
kaccinmūlaṃ dṛḍhaṃ kṛtvā yātrāṃ yāsi viśāṃ pate ।
tāṃśca vikramase jetuṃ jitvā ca parirakṣasi ॥52॥
kaccidaṣṭāṅgasaṃyuktā caturvidhabalā camūḥ ।
balamukhyaiḥ sunītā te dviṣatāṃ pratibādhanī ॥53॥
kaccillavaṃ ca muṣṭiṃ ca pararāṣṭre parantapa ।
avihāya mahārāja vihaṃsi samare ripūn ॥54॥
Людей, образованных и воспитанных, искушенных в (различных отраслях) знаний, жалуешь ли ты богатством по их заслугам и достоинствам? Поддерживаешь ли ты жен людей, принявших смерть ради тебя или оказавшихся в бедствии, о бык из рода Бхараты? Оберегаешь ли ты, о сын Притхи, словно своего сына, — врага, пришедшего к тебе из страха, или оробевшего, или же побежденного в битве и прибегнувшего к твоей защите? Беспристрастен ли ты, о владыка земли, ко всем на земле, словно мать и отец, и не боятся ли тебя? Услышав, что враг твой находится в беде, о бык из рода Бхараты, выступаешь ли ты с поспешностью против него, рассчитывая на (свои) войска трех видов,142 после того как ты разведал о том, на чем держится тыл (врага),143 выяснил (возможности его) поражения и определил свое решение, о царь царей, и выдал плату своему войску вперед? Предлагаешь ли ты скрытно (в целях раздора)144 драгоценности, о укротитель врагов, начальникам войска во вражеской стране в соответствии с их заслугами? Стремишься ли ты, о сын Притхи, победить (своих) врагов, беспечных и не обуздавших своих чувств, лишь после того как ты сам сначала победил себя самого, обуздав свои чувства? Перед тем как ты собираешься выступить против (своих) врагов, применяются ли тобою, как надлежит, (четыре) средства (политики): мирные переговоры, подкуп, сеяние раздора и открытое нападение? Выступаешь ли ты в поход, укрепив (сначала) свое собственное царство, о владыка народов? Выступаешь ли ты против (врагов), сделав все необходимое, чтобы победить их? И победив, оберегаешь ли их? Отражает ли врагов твое войско, состоящее из четырех видов, а каждый из них из восьми частей,145 будучи хорошо обучено и ведомо военачальниками? Сокрушаешь ли ты, о великий царь, в битве своих врагов, не упуская во вражеской стране ни времени сбора урожая, ни времени неурожая,146 о укротитель врагов?
142. Войска трех видов (trividhaṁ balam) — согласно Девабодхе, тут имеются в виду свое обученное войско (mantribala), наемное войско (bhṛtyabala) и войско союзника (mitrabala).
143. То, на чем держится тыл (врага) (pārṣṇi-mūlaṁ) — очевидно, здесь сложное слово bahuvrīhi.
144. * (В целях раздора) — так согласно толкованию Девабодхи: bhedāya iti śeṣaḥ, т.е. «следует добавить: для раздора».
145. Войско, состоящее из четырех видов, а каждый из них из восьми частей (aṣṭāṅga-saṅyuktā caturvidha-balā camṅḥ) — согласно Девабодхе, сюда входят постоянные, или наследственные, войска (maula), союзные (mitra), наемные (bhṛtya) и войска лесных племен (āṭavika), причем каждое из них состоит из восьми частей, это: колесницы (rathāḥ), слоны (nāgāḥ), кони (hayāḥ), пехотинцы (yodhāḥ pattayaḥ), работники, или вспомогательные части (karmakārikāḥ), шпионы-осведомители (cārāḥ), разведчики местности (deśikamukhyāḥ) и отряд знаменосцев (dhvajinī).
146. Ни времени сбора урожая, ни времени неурожая (lavaṁ са muṣṭiṁ са) — так согласно толкованию Девабодхи, который поясняет слово 1ауа (вместо lava) посредством sasya-lavana-kāla, т.е. «время гибели зерна (хлеба, урожая)», а слово muṣṭi, — sasya-saṅgra-hakāla, т.е. «время сбора зерна (урожая)». Однако, согласно Артхашастре, muṣṭi можно понять как «молодые всходы»; в этом случае в нашем контексте значило бы «время молодых всходов» (см. русский перевод Артхашастры, стр. 388 и 693).
55-64
kaccitsvapararāṣṭreṣu bahavo'dhikṛtāstava ।
arthānsamanutiṣṭhanti rakṣanti ca parasparam ॥55॥
kaccidabhyavahāryāṇi gātrasaṃsparśakāni ca ।
ghreyāṇi ca mahārāja rakṣantyanumatāstava ॥56॥
kaccitkośaṃ ca koṣṭhaṃ ca vāhanaṃ dvāramāyudham ।
āyaśca kṛtakalyāṇaistava bhaktairanuṣṭhitaḥ ॥57॥
kaccidābhyantarebhyaśca bāhyebhyaśca viśāṃ pate ।
rakṣasyātmānamevāgre tāṃśca svebhyo mithaśca tān ॥58॥
kaccinna pāne dyūte vā krīḍāsu pramadāsu ca ।
pratijānanti pūrvāhṇe vyayaṃ vyasanajaṃ tava ॥59॥
kaccidāyasya cārdhena caturbhāgena vā punaḥ ।
pādabhāgaistribhirvāpi vyayaḥ saṃśodhyate tava ॥60॥
kaccijjñātīngurūnvṛddhānvaṇijaḥ śilpinaḥ śritān ।
abhīkṣṇamanugṛhṇāsi dhanadhānyena durgatān ॥61॥
kaccidāyavyaye yuktāḥ sarve gaṇakalekhakāḥ ।
anutiṣṭhanti pūrvāhṇe nityamāyavyayaṃ tava ॥62॥
kaccidartheṣu samprauḍhānhitakāmānanupriyān ।
nāpakarṣasi karmabhyaḥ pūrvamaprāpya kilbiṣam ॥63॥
kaccidviditvā puruṣānuttamādhamamadhyamān ।
tvaṃ karmasvanurūpeṣu niyojayasi bhārata ॥64॥
Исполняют ли свои обязанности твои многочисленные должностные лица в своих и чужих пределах и охраняют ли друг друга? Оберегают ли твои доверенные слуги, о великий царь, твои яства, умащения для тела147 и благовония? Охраняются ли твоя сокровищница, амбары, перевозочные средства, арсеналы и женские покои преданными тебе слугами, всегда способствующими твоему благополучию? Охраняешь ли ты в первую очередь себя самого от (прислужников), находящихся внутри (дворца) и вне его, о владыка народов, а затем их от своих родственников и друг от друга? Не сообщают ли тебе в первую половину дня твои (должностные лица) о непомерных расходах на напитки, игры и развлечения, а также на женщин? Покрывается ли твой расход половиной, одной четвертью или же тремя четвертями дохода? Помогаешь ли ты постоянно деньгами и зерном родственникам, старшинам, престарелым, купцам, ремесленникам и обездоленным, пришедшим за помощью? Всегда ли счетчики и писцы, поставленные (надзирать) за приходом и расходом, сообщают тебе в первую половину дня о приходе и расходе? Не отстраняешь ли ты от занятий без явных провинностей (слуг), преуспевших в делах, желающих тебе благополучия и пользующихся всеобщим расположением? Используешь ли ты, о потомок Бхараты, после тщательной проверки, людей лучших, средних и худших соответственно (их качествам на различных) должностях?
147. Умащения для тела (gātra-saṅsparśakāni) — так согласно Девабодхе: anulepanāni.
65-73
kaccinna lubdhāścaurā vā vairiṇo vā viśāṃ pate ।
aprāptavyavahārā vā tava karmasvanuṣṭhitāḥ ॥65॥
kaccinna lubdhaiścaurairvā kumāraiḥ strībalena vā ।
tvayā vā pīḍyate rāṣṭraṃ kaccitpuṣṭāḥ kṛṣīvalāḥ ॥66॥
kaccidrāṣṭre taḍāgāni pūrṇāni ca mahānti ca ।
bhāgaśo viniviṣṭāni na kṛṣirdevamātṛkā ॥67॥
kaccidbījaṃ ca bhaktaṃ ca karṣakāyāvasīdate ।
pratikaṃ ca śataṃ vṛddhyā dadāsyṛṇamanugraham ॥68॥
kaccitsvanuṣṭhitā tāta vārttā te sādhubhirjanaiḥ ।
vārttāyāṃ saṃśritastāta loko'yaṃ sukhamedhate ॥69॥
kaccicchucikṛtaḥ prājñāḥ pañca pañca svanuṣṭhitāḥ ।
kṣemaṃ kurvanti saṃhatya rājañjanapade tava ॥70॥
kaccinnagaraguptyarthaṃ grāmā nagaravatkṛtāḥ ।
grāmavacca kṛtā rakṣā te ca sarve tadarpaṇāḥ ॥71॥
kaccidbalenānugatāḥ samāni viṣamāṇi ca ।
purāṇacaurāḥ sādhyakṣāścaranti viṣaye tava ॥72॥
kaccitstriyaḥ sāntvayasi kaccittāśca surakṣitāḥ ।
kaccinna śraddadhāsyāsāṃ kaccidguhyaṃ na bhāṣase ॥73॥
Не допускаются ли к твоим делам, о владыка народов, люди жадные или вороватые, недоброжелательные или несовершеннолетние? Не притесняется ли народ в твоем царстве стяжателями или ворами, юнцами или женщинами, или же самим тобой? Преуспевают ли земледельцы? Сооружены ли в твоем царстве большие и полноводные пруды на должных расстояниях (между ними), и не зависит ли земледелие всецело от небесных ливней? Не испытывается ли недостаток в семенах и пропитании у земледельца? Отдаешь ли ты благосклонно в долг, взимая только соответствующий прирост на каждую сотню? Ведется ли у тебя все хозяйство,148 о сын, честными людьми? И занятый в хозяйстве, преуспевает ли твой народ, о сын? Наблюдая за пятью (ведомствами), обеспечивают ли пять честных и мудрых (должностных лиц),149 действуя совместно, благополучие в твоей стране, о царь? Для защиты (твоего) города устроены ли деревни подобно городам, а окрестности городов устроены ли подобно деревням? И все ли они входят в его150 подчинение? Обеспечены ли они войском, а равным образом укрепления и неукрепленные места?151 Снуют ли по твоей стране под наблюдением надзирателей бывшие воры (в целях охраны)?152 Утешаешь ли ты женщин, и хорошо ли они тобою охраняются? Не доверяешься ли ты им и не разглашаешь ли им тайну?
148. Хозяйство (vārttā) — согласно Девабодхе, а также Артхашастре, тут хозяйство понимается в более широком смысле: оно заключает в себе земледелие (kṛṣi), скотоводство (pāśupālya) и торговлю (vāṇijya).
149. Согласно толкованию Девабодхи, здесь имеются в виду: 1) казна (kośa), 2) укрепления (durga), 3) сельская местность (janapada), 4) войско, или карательные меры (daṇḍa) и 5) министры (amātya). Над каждым из них наблюдает соответствующее должностное лицо (puruṣa), а именно: 1) хранитель казны, 2) охранитель крепости, 3) надзиратель за сельской местностью, 4) главный военачальник или блюститель наказаний и 5) главный министр.
150. Т.е. в подчинение твоему городу.
151. Укрепления и неукрепленные места (samāni viṣamāṇiса) — так согласно Девабодхе: adurgāṇi…durgāṇi са.
152. Девабодха поясняет, что бывшие воры знают слабые места, — используются ли они теперь для охраны в качестве желанных цомощников? См. также Артхашастра, стр. 233.
74-83
kacciccārānniśi śrutvā tatkāryamanucintya ca ।
priyāṇyanubhavañśeṣe viditvābhyantaraṃ janam ॥74॥
kacciddvau prathamau yāmau rātryāṃ suptvā viśāṃ pate ।
sañcintayasi dharmārthau yāma utthāya paścime ॥75॥
kacciddarśayase nityaṃ manuṣyānsamalaṅkṛtān ।
utthāya kāle kālajñaḥ saha pāṇḍava mantribhiḥ ॥76॥
kaccidraktāmbaradharāḥ khaḍgahastāḥ svalaṅkṛtāḥ ।
abhitastvāmupāsante rakṣaṇārthamarindama ॥77॥
kacciddaṇḍyeṣu yamavatpūjyeṣu ca viśāṃ pate ।
parīkṣya vartase samyagapriyeṣu priyeṣu ca ॥78॥
kaccicchārīramābādhamauṣadhairniyamena vā ।
mānasaṃ vṛddhasevābhiḥ sadā pārthāpakarṣasi ॥79॥
kaccidvaidyāścikitsāyāmaṣṭāṅgāyāṃ viśāradāḥ ।
suhṛdaścānuraktāśca śarīre te hitāḥ sadā ॥80॥
kaccinna mānānmohādvā kāmādvāpi viśāṃ pate ।
arthipratyarthinaḥ prāptānapāsyasi kathañcana ॥81॥
kaccinna lobhānmohādvā viśrambhātpraṇayena vā ।
āśritānāṃ manuṣyāṇāṃ vṛttiṃ tvaṃ saṃruṇatsi ca ॥82॥
kaccitpaurā na sahitā ye ca te rāṣṭravāsinaḥ ।
tvayā saha virudhyante paraiḥ krītāḥ kathañcana ॥83॥
Ложишься ли ты, предаваясь удовольствиям, после того как услышал ночью от шпиона (обо всем)153 и поразмыслив о том, что нужно делать дальше, а также разузнав о людях, находящихся внутри (жилища)? Спишь ли ты первые две стражи ночи,154 о владыка народов, и размышляешь ли о законе и мирской пользе, после того как встанешь в последнюю стражу?155 Вставая в положенное время, показываешься ли ты, знающий счет времени, людям, хорошо наряженным и в сопровождении советников, о пандава? Стоят ли по сторонам от тебя люди, облаченные в красные одежды, красиво наряженные, с мечами в руках, для твоей охраны, о укротитель врагов? Хорошо испытывая (всех), относишься ли ты, как (бог правосудия) Яма к тем, которые заслуживают наказания, о владыка народов, и к тем, которые неприятны тебе, и к тем, которые тебе приятны? Устраняешь ли ты всегда, о Партха, телесные недуги при помощи снадобий и соблюдением поста, а душевные — услугами старейших? Всегда ли врачеватели, пользующие твое тело, опытны в искусстве врачевания, состоящем из восьми видов,156 расположены благосклонно и преданы тебе? Из-за высокомерия, или ослепления, или же из-за страсти, о владыка народов, не оставляешь ли ты иногда без внимания истцов и ответчиков, явившихся к тебе? Из жадности или ослепления не отказываешь ли ты в средствах к существованию людям, прибегнувшим к (твоей помощи) из-за доверия или любви к тебе? Будучи подкуплены врагами, не пытаются ли иногда вступить с тобою в спор, объединившись вместе, горожане и другие жители твоего царства?
153. После того как услышал ночью от шпиона (обо всем) (cārān niśi śrutvā) — так согласно комментариям: cārād iti paṅcamī, т.е. «от шпиона, — поэтому пятый падеж (Ablativus)». Можно понять cārān как Accus. pl., тогда следует перевести: «Услышав ночью о течении событий…».
154. Первые две стражи ночи (prathamau yāmau) — согласно Девабодхе, во вторую и третью (prathamau iti dvitīya-tṛtīyau). Стража (yāma) — промежуток времени, равный трем часам, восьмая часть суток (на хинди pahar). Таким образом, сутки состоят из восьми страж: четыре дневные стражи (стражи дня) и четыре ночные стражи (стражи ночи). Счет их начинается с рассвета, около 6 часов утра.
155. В последнюю стражу (yāme…paścime), т.е. в четвертую стражу ночи.
156. В индийской традиционной медицине различалось восемь разделов, или отраслей, а именно: 1) извлечение из тела человека инородных тел (śalya), 2) отрасль хирургии (śālākya). 3) лечение болезней, поражающих все тело (kāyacikilsā), 4) искусство изгонять бесов, «демонология» (bhūtavidyā), 5) воспитание и общий уход за детьми (kaumārabhṛtуа), 6) наука о противоядиях (agadatantra), 7) наука о применении медицинских средств с целью продления жизни и предупреждения старости (rasāyanatantra) и 8) стимулирование и возбуждение желания через устройство празднеств в честь богини любви (vājīkaraṇatantra).
84-95
kaccitte durbalaḥ śatrurbalenopanipīḍitaḥ ।
mantreṇa balavānkaścidubhābhyāṃ vā yudhiṣṭhira ॥84॥
kaccitsarve'nuraktāstvāṃ bhūmipālāḥ pradhānataḥ ।
kaccitprāṇāṃstvadartheṣu santyajanti tvayā hṛtāḥ ॥85॥
kaccitte sarvavidyāsu guṇato'rcā pravartate ।
brāhmaṇānāṃ ca sādhūnāṃ tava niḥśreyase śubhā ॥86॥
kacciddharme trayīmūle pūrvairācarite janaiḥ ।
vartamānastathā kartuṃ tasminkarmaṇi vartase ॥87॥
kaccittava gṛhe'nnāni svādūnyaśnanti vai dvijāḥ ।
guṇavanti guṇopetāstavādhyakṣaṃ sadakṣiṇam ॥88॥
kaccitkratūnekacitto vājapeyāṃśca sarvaśaḥ ।
puṇḍarīkāṃśca kārtsnyena yatase kartumātmavān ॥89॥
kaccijjñātīngurūnvṛddhāndaivatāṃstāpasānapi ।
caityāṃśca vṛkṣānkalyāṇānbrāhmaṇāṃśca namasyasi ॥90॥
kaccideṣā ca te buddhirvṛttireṣā ca te'nagha ।
āyuṣyā ca yaśasyā ca dharmakāmārthadarśinī ॥91॥
etayā vartamānasya buddhyā rāṣṭraṃ na sīdati ।
vijitya ca mahīṃ rājā so'tyantaṃ sukhamedhate ॥92॥
kaccidāryo viśuddhātmā kṣāritaścaurakarmaṇi ।
adṛṣṭaśāstrakuśalairna lobhādvadhyate śuciḥ ॥93॥
pṛṣṭo gṛhītastatkārī tajjñairdṛṣṭaḥ sakāraṇaḥ ।
kaccinna mucyate steno dravyalobhānnararṣabha ॥94॥
vyutpanne kaccidāḍhyasya daridrasya ca bhārata ।
arthānna mithyā paśyanti tavāmātyā hṛtā dhanaiḥ ॥95॥
Подавляется ли твой слабый враг при помощи войска, а какой-нибудь сильный путем увещевания или же применением обоих средств, о Юдхиштхира? Преданы ли тебе все главные правители? Покоренные тобою, готовы ли они жертвовать жизнью ради твоих интересов? Воздаются ли тобою брахманам и людям благочестивым, в соответствии с их заслугами во всех науках, почести, благоприятствующие твоему преуспеянию? Следуешь ли ты закону, основанному на трех ведах и соблюдавшемуся древними? И поступаешь ли ты в соответствии с теми обычаями? Получают ли в твоем доме брахманы, отличающиеся добродетелями, в твоем присутствии хорошую и сладкую пищу и вознаграждение (по окончании празднеств)? Глубоко сосредоточенный в мыслях и исполненный самообладания, стремишься ли ты всегда совершать жертвоприношения Ваджапея157 и Пундарика158 со всей полнотой? Почитаешь ли ты своих родственников, старших и престарелых, богов и отшельников, священные деревья, ставшие чайтьями159 (в деревнях), столь благотворные (для людей), а также брахманов? Таков ли твой разум и таково ли твое поведение (как только что было указано), о безупречный? Способствуют ли они долгой жизни и распространению славы и содействуют ли закону, любви и пользе? У того, кто придерживается этого образа мыслей, царство не гибнет. И тот царь, покорив (всю) землю, наслаждается безграничным счастьем. Не лишается ли жизни благородный и честный человек, с чистой душою, будучи из алчности клеветнически обвинен в воровстве (твоими должностными лицами), невежественными в шастрах? Не отпускается ли (на свободу) этими должностными лицами из алчности настоящий вор, о котором (еще ранее) было известно, что он занимается этим ремеслом, схваченный с поличным и (немедленно) вслед за тем допрошенный, о бык среди мужей? Подкупленные деньгами, не рассматривают ли твои советники неправильно тяжбы, о потомок Бхараты, если таковые возникают между богатыми и бедными?
157. Ваджапея (vājapeya) — название одного из семи жертвоприношений сомы.
158. Пундарика (puṇḍarīka) — букв. «лотос», вид особого жертвоприношения.
159. Чайтья (caitya) — сооружение в виде каменной колонны, где содержится пепел святого, или ступа. Обычно чайтья означает (как и здесь) предмет почитания и поклонения.
96-99
nāstikyamanṛtaṃ krodhaṃ pramādaṃ dīrghasūtratām ।
adarśanaṃ jñānavatāmālasyaṃ kṣiptacittatām ॥96॥
ekacintanamarthānāmanarthajñaiśca cintanam ।
niścitānāmanārambhaṃ mantrasyāparirakṣaṇam ॥97॥
maṅgalyasyāprayogaṃ ca prasaṅgaṃ viṣayeṣu ca ।
kaccittvaṃ varjayasyetānrājadoṣāṃścaturdaśa ॥98॥
kaccitte saphalā vedāḥ kaccitte saphalaṃ dhanam ।
kaccitte saphalā dārāḥ kaccitte saphalaṃ śrutam ॥99॥
Отвергаешь ли ты следующие четырнадцать недостатков царя: неверие в бога,160 неправду, гнев, нерадивость, проволочку, непосещение мудрых, праздность, необузданность мысли, совещание только с одним, совещание с людьми, не осведомленными в вопросах выгоды, бездействие в отношении дел, по которым уже приняты решения, разглашение тайны совещания, невыполнение благоприятных планов и чрезмерное пристрастие ко всякой деятельности (без должного размышления)? На пользу ли тебе изучение вед? Приносит ли пользу твое богатство? Плодовита ли твоя супруга? Доставляют ли плоды твои познания (в шастрах)?
160. Неверие в бога (nāstikyaṁ), т.е. атеизм. Согласно Девабодхе: paraloka-abhāva-jñānam, т.е. «признание несуществования потустороннего мира».
100
yudhiṣṭhira uvāca ।
kathaṃ vai saphalā vedāḥ kathaṃ vai saphalaṃ dhanam ।
kathaṃ vai saphalā dārāḥ kathaṃ vai saphalaṃ śrutam ॥100॥
Юдхиштхира сказал:
Каким же образом изучение вед бывает полезным? Каким образом приносит пользу богатство? Как может быть супруга плодовитой? И как могут доставлять плоды познания ( в шастрах)?
101
nārada uvāca ।
agnihotraphalā vedā dattabhuktaphalaṃ dhanam ।
ratiputraphalā dārāḥ śīlavṛttaphalaṃ śrutam ॥101॥
Нарада сказал:
Веды приносят пользу в том случае, когда (изучение их) сопровождается поддержанием священного огня и возлиянием ему. Богатство тогда считается полезным, когда им наслаждаются и раздают его. Супруга в том случае считается плодовитой, когда она доставляет наслаждение и рождает сыновей. Познания (в шастрах) тогда приносят плоды, когда они приводят к добронравию и хорошему поведению.
102
vaiśampāyana uvāca ।
etadākhyāya sa munirnāradaḥ sumahātapāḥ ।
papracchānantaramidaṃ dharmātmānaṃ yudhiṣṭhiram ॥102॥
Вайшампаяна сказал:
Сказав это, отшельник Нарада, великий подвижник, спросил вслед за тем справедливого Юдхиштхиру.
103-113
nārada uvāca ।
kaccidabhyāgatā dūrādvaṇijo lābhakāraṇāt ।
yathoktamavahāryante śulkaṃ śulkopajīvibhiḥ ॥103॥
kaccitte puruṣā rājanpure rāṣṭre ca mānitāḥ ।
upānayanti paṇyāni upadhābhiravañcitāḥ ॥104॥
kaccicchṛṇoṣi vṛddhānāṃ dharmārthasahitā giraḥ ।
nityamarthavidāṃ tāta tathā dharmānudarśinām ॥105॥
kaccitte kṛṣitantreṣu goṣu puṣpaphaleṣu ca ।
dharmārthaṃ ca dvijātibhyo dīyate madhusarpiṣī ॥106॥
dravyopakaraṇaṃ kaccitsarvadā sarvaśilpinām ।
cāturmāsyāvaraṃ samyaṅniyataṃ samprayacchasi ॥107॥
kaccitkṛtaṃ vijānīṣe kartāraṃ ca praśaṃsasi ।
satāṃ madhye mahārāja satkaroṣi ca pūjayan ॥108॥
kaccitsūtrāṇi sarvāṇi gṛhṇāsi bharatarṣabha ।
hastisūtrāśvasūtrāṇi rathasūtrāṇi cābhibho ॥109॥
kaccidabhyasyate śaśvadgṛhe te bharatarṣabha ।
dhanurvedasya sūtraṃ ca yantrasūtraṃ ca nāgaram ॥110॥
kaccidastrāṇi sarvāṇi brahmadaṇḍaśca te'nagha ।
viṣayogāśca te sarve viditāḥ śatrunāśanāḥ ॥111॥
kaccidagnibhayāccaiva sarpavyālabhayāttathā ।
rogarakṣobhayāccaiva rāṣṭraṃ svaṃ parirakṣasi ॥112॥
kaccidandhāṃśca mūkāṃśca paṅgūnvyaṅgānabāndhavān ।
piteva pāsi dharmajña tathā pravrajitānapi ॥113॥
Нарада сказал:
Приезжают ли в (твои владения) купцы издалека с целью выгоды? Взимается ли с них пошлина соответственно указаниям (твоими должностными лицами), живущими за счет пошлин? Почитают ли в твоем городе и в твоем царстве этих людей, доставляющих товары,161 о царь, и не обманывают ли их хитрыми уловками? Прислушиваешься ли ты постоянно, о сын, к напутствующим в законе и пользе голосам престарелых людей, осведомленных в вопросах закона или пользы? Преподносятся ли тобою в дар дваждырожденным мед и топленое масло ради благосостояния земледелия, скота, цветов и плодов, а также закона? Даешь ли ты всегда достаточно материала162 и вознаграждения всем ремесленникам не позднее чем через каждые четыре месяца? Проверяешь ли ты сделанное и хвалишь ли ты исполнителя перед людьми добродетельными, о великий царь, и вознаграждаешь ли его, оказывая ему уважение? Придерживаешься ли ты, о бык из рода Бхараты, всех предписаний (мудрецов), (особенно) предписаний в отношении слонов, коней, колесниц, о превосходнейший? Изучаются ли в твоем доме, о бык из рода Бхараты, предписания, касающиеся военной науки, а также правила применения (всякого рода) приспособлений, столь необходимых для (защиты) городов? Известны ли тебе, о безупречный, все виды оружия и магические заклинания, а также тайны применения ядов, губительных для врагов? Охраняешь ли ты свое царство от опасности огня, от опасности (появления) ракшасов? Заботишься ли ты, знаток закона, как отец, о слепых, немых и хромых, уродливых и тех, кто лишен родственников, а также о странствующих отшельниках?
161. Т.е. купцы.
162. Материал (kupya) или сырье.
114-115
vaiśampāyana uvāca ।
etāḥ kurūṇāmṛṣabho mahātmā śrutvā giro brāhmaṇasattamasya ।
praṇamya pādāvabhivādya hṛṣṭo rājābravīnnāradaṃ devarūpam ॥114॥
evaṃ kariṣyāmi yathā tvayoktaṃ prajñā hi me bhūya evābhivṛddhā ।
uktvā tathā caiva cakāra rājā lebhe mahīṃ sāgaramekhalāṃ ca ॥115॥
Вайшампаяна сказал:
Услышав эти слова (отшельника), лучшего среди брахманов, поклонившись ему и почтив его стопы, благородный царь, бык среди кауравов, возрадовался и сказал Нараде в божественном облике: «Я сделаю так, как ты сказал, ибо мой разум теперь еще более укрепился». И сказав так, царь именно так и поступал и (в свое время) овладел землею, опоясанной (со всех сторон) морями.
116
nārada uvāca ।
evaṃ yo vartate rājā cāturvarṇyasya rakṣaṇe ।
sa vihṛtyeha susukhī śakrasyaiti salokatām ॥116॥
Нарада сказал:
Тот царь, который таким образом охраняет четыре касты, счастливо проводя время в этом мире, попадает (после смерти) в те же области (другого) мира, где находится (царство) Шакры.
Так гласит глава пятая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 6
1-8
vaiśampāyana uvāca ।
sampūjyāthābhyanujñāto maharṣervacanātparam ।
pratyuvācānupūrvyeṇa dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ॥1॥
bhagavannyāyyamāhaitaṃ yathāvaddharmaniścayam ।
yathāśakti yathānyāyaṃ kriyate'yaṃ vidhirmayā ॥2॥
rājabhiryadyathā kāryaṃ purā tattanna saṃśayaḥ ।
yathānyāyopanītārthaṃ kṛtaṃ hetumadarthavat ॥3॥
vayaṃ tu satpathaṃ teṣāṃ yātumicchāmahe prabho ।
na tu śakyaṃ tathā gantuṃ yathā tairniyatātmabhiḥ ॥4॥
evamuktvā sa dharmātmā vākyaṃ tadabhipūjya ca ।
muhūrtātprāptakālaṃ ca dṛṣṭvā lokacaraṃ munim ॥5॥
nāradaṃ svasthamāsīnamupāsīno yudhiṣṭhiraḥ ।
apṛcchatpāṇḍavastatra rājamadhye mahāmatiḥ ॥6॥
bhavānsañcarate lokānsadā nānāvidhānbahūn ।
brahmaṇā nirmitānpūrvaṃ prekṣamāṇo manojavaḥ ॥7॥
īdṛśī bhavatā kāciddṛṣṭapūrvā sabhā kvacit ।
ito vā śreyasī brahmaṃstanmamācakṣva pṛcchataḥ ॥8॥
Вайшампаяна сказал:
После слов великого мудреца царь справедливости Юдхиштхира почтил его и с его дозволения стал отвечать по порядку на его вопросы: «О благостный, определение закона, какое ты дал, справедливо и правильно. Эти предписания выполняются мною как должно, в соответствии с моими силами. Все деяния, надлежащим образом совершенные некогда царями, несомненно принесли соответствующую пользу, ибо они были предприняты по важным причинам и ради (достижения) надлежащей пользы. Мы тоже хотим следовать по их справедливому пути, о владыка, но мы не в состоянии следовать тем же путем, каким шли те, кто обуздал свои чувства». Приняв с почтением те слова (Нарады) и ответив ему так, справедливый Юдхиштхира после минутного (раздумья), выбрав подходящее время и убедившись в том, что отшельник Нарада сидит вполне удобно, премудрый сын Панду, сидя рядом с ним, спросил его, способного перемещаться во всех мирах, в присутствии всех царей: «Одаренный быстротой мысли, ты странствуешь всегда по многим и разнообразным мирам, созданным некогда Брахмой, наблюдая все. Видал ли ты где-либо прежде такой дворец собраний или же лучший, чем этот, о брахман? Скажи мне о том — я спрашиваю тебя».
9-12
tacchrutvā nāradastasya dharmarājasya bhāṣitam ।
pāṇḍavaṃ pratyuvācedaṃ smayanmadhurayā girā ॥9॥
mānuṣeṣu na me tāta dṛṣṭapūrvā na ca śrutā ।
sabhā maṇimayī rājanyatheyaṃ tava bhārata ॥10॥
sabhāṃ tu pitṛrājasya varuṇasya ca dhīmataḥ ।
kathayiṣye tathendrasya kailāsanilayasya ca ॥11॥
brahmaṇaśca sabhāṃ divyāṃ kathayiṣye gataklamām ।
yadi te śravaṇe buddhirvartate bharatarṣabha ॥12॥
Услышав то, что было сказано царем справедливости, Нарада, улыбаясь, сказал пандаве сладостным голосом: «Среди людей, о сын, я прежде не видел и не слышал о дворце собраний, сделанном из драгоценных камней, о царь, который был бы подобен твоему, о потомок Бхараты! Все же я расскажу тебе о дворце собраний царя усопших,163 мудрого Варуны,164 Индры,165 а также того, кто имеет жительство на Кайласе.166 Я также расскажу тебе о дивном дворце собраний Брахмы, удаляющем усталость, если у тебя есть склонность слушать, о бык из рода Бхараты!».
163. Царь усопших (pitṛ-rāja) — эпитет Ямы, бога смерти и правосудия.
164. Варуна (varuṇa) — одно из главных божеств ведического пантеона. Впоследствии Варуна занял место простого водяного. Поэтому он часто носит эпитет apāṁ pati — «владыка вод».
165. Индра (indra) — в индийской мифологии бог бури и грома, а также бог-воитель, носящий часто эпитет devapati — «владыка богов». В ведическом пантеоне, где боги представлялись антропоморфированными силами природы, Индра занимал одно из важнейших мест. В послеведическую эпоху Индра отошел на второй план, уступив свое место новым божествам: Шиве и Вишну.
166. Тот, кто имеет жительство на Кайласе (kailāsa-nilaya) — эпитет бога богатства Куберы.
13-17
nāradenaivamuktastu dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ।
prāñjalirbhrātṛbhiḥ sārdhaṃ taiśca sarvairnṛpairvṛtaḥ ॥13॥
nāradaṃ pratyuvācedaṃ dharmarājo mahāmanāḥ ।
sabhāḥ kathaya tāḥ sarvāḥ śrotumicchāmahe vayam ॥14॥
kindravyāstāḥ sabhā brahmankiṃvistārāḥ kimāyatāḥ ।
pitāmahaṃ ca ke tasyāṃ sabhāyāṃ paryupāsate ॥15॥
vāsavaṃ devarājaṃ ca yamaṃ vaivasvataṃ ca ke ।
varuṇaṃ ca kuberaṃ ca sabhāyāṃ paryupāsate ॥16॥
etatsarvaṃ yathātattvaṃ devarṣe vadatastava ।
śrotumicchāma sahitāḥ paraṃ kautūhalaṃ hi naḥ ॥17॥
И когда так было сказано Нарадой, царь справедливости Юдхиштхира вместе со своими братьями и в окружении всех тех царей почтительно сложил ладони рук своих. И великий духом царь справедливости так промолвил в ответ Параде: «Расскажи о всех тех дворцах собраний. Мы желаем слушать тебя. Из какого материала построены те дворцы собраний, о брахман? Какое пространство они занимают? Какой они длины и ширины? И кто прислуживает Прародителю167 в том дворце собраний? Кто прислуживает Васаве,168 царю богов, и кто — Яме, сыну Вивасвана?169 Кто прислуживает Варуне и Кубере170 в каждом из дворцов собраний? Обо всем этом расскажи нам всю правду, о божественный мудрец!171 Мы все вместе желаем слушать тебя, ибо велико наше любопытство!».
167. Прародитель (pitāmaha) — эпитет бога Брахмы, который в индийской мифологии почитается прародителем всех супцеств.
168. Васава (vāsava) — букв. «повелитель (восьмерых) Васу», небесных полубогов, эпитет Индры.
169. Вивасван (им. п. м. р. vivasvān) — букв. «лучезарный», эпитет бога солнца, который в индийской мифологии почитается отцом бога Ямы.
170. Кубера (kubera) — в индийской мифологии бог богатства и бог-хранитель Севера.
170. Маруты (marutaḥ) — в индийской мифологии боги бури и в утра.
171. Мудрец (ṛṣi), т.е. творец или певец священных гимнов, поэт, обычно же мудрый отшельник, подвижник. Индийская мифология различает четыре вида мудрецов (риши), а именно: 1) божественный мудрец, или бог-мудрец (devarṣi), 2) брахманический мудрец, или брахман-мудрец (brahmarṣi), 3) царственный мудрец, или царь-мудрец (rājarṣi) и 4) просто мудрец (ṛṣi). Согласно мифологии, они представляются особыми существами, отличными от обычных людей, богов, асуров (демонов) и пр.
18
evamuktaḥ pāṇḍavena nāradaḥ pratyuvāca tam ।
krameṇa rājandivyāstāḥ śrūyantāmiha naḥ sabhāḥ ॥18॥
Когда так было сказано пандавой, Нарада ответил ему: «О царь, слушай же все по порядку о тех дивных наших дворцах собраний».
Так гласит глава шестая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 7
1-7
nārada uvāca ।
śakrasya tu sabhā divyā bhāsvarā karmabhirjitā ।
svayaṃ śakreṇa kauravya nirmitārkasamaprabhā ॥1॥
vistīrṇā yojanaśataṃ śatamadhyardhamāyatā ।
vaihāyasī kāmagamā pañcayojanamucchritā ॥2॥
jarāśokaklamāpetā nirātaṅkā śivā śubhā ।
veśmāsanavatī ramyā divyapādapaśobhitā ॥3॥
tasyāṃ deveśvaraḥ pārtha sabhāyāṃ paramāsane ।
āste śacyā mahendrāṇyā śriyā lakṣmyā ca bhārata ॥4॥
bibhradvapuranirdeśyaṃ kirīṭī lohitāṅgadaḥ ।
virajombaraścitramālyo hrīkīrtidyutibhiḥ saha ॥5॥
tasyāmupāsate nityaṃ mahātmānaṃ śatakratum ।
marutaḥ sarvato rājansarve ca gṛhamedhinaḥ ।
siddhā devarṣayaścaiva sādhyā devagaṇāstathā ॥6॥
ete sānucarāḥ sarve divyarūpāḥ svalaṅkṛtāḥ ।
upāsate mahātmānaṃ devarājamarindamam ॥7॥
Нарада сказал:
Дворец собраний Шакры, дивный и сверкающий, обретен им в результате собственных деяний. Обладающий блеском, равным Солнцу, он был выстроен, о потомок Куру,172 самим Шакрой. Способный двигаться по воздуху всюду по желанию (владельца), он простирается на сто йоджан173 в ширину, на полтораста йоджан в длину и на пять йоджан в вышину. Удаляющий старческую слабость, печаль, усталость и страх, благоприятный и благотворный, снабженный покоями и сиденьями, украшенный дивными деревьями, он чудно прекрасен. В том дворце собраний, о Партха, на великолепном сиденье, восседает владыка богов174 вместе со своей великой супругой Шачи175 и в сопровождении (олицетворенных) Красоты и Богатства,176 о потомок Бхараты! Принимая невыразимый облик, с короной на голове, с красными браслетами на руках, в незапыленных одеждах, в пестрых венках (восседает он) вместе со Стыдливостью, Славой и Великолепием.177 Там постоянно прислуживают благородному Совершителю ста жертвоприношений178 все Маруты,179 о царь, из коих каждый ведет жизнь домохозяина,180 а также Сиддхи181 и божественные мудрецы, Садхьи182 и сонмы богов. Все они вместе со своими последователями, в божественном облике и красиво наряженные, прислуживают благонравному царю богов, (могучему) укротителю врагов.
172. Куру (kuru) — легендарный царь Лунной династии, предок Дхритараштры и Панду, поэтому выражение «потомок Куру, или рода Куру» относится также и к Юдхиштхире, как и в данном случае. См. прим. 40 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 161).
173. Йоджана (yojana) — мера длины, равная 4 крошам, или 15 или 17 км.
174. Владыка богов (deveśvara) — эпитет бога Индры, который называется также царем богов (devarāja). См. прим. 165 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 171).
175. Шачи (, śaci, śacī) — имя богини, супруги Индры.
176. Красота и Богатство (śrī и lakṣmī) — в индийской мифологии божествами, олицетворяющими красоту и богатство (счастье), являются Шри и Лакшми, которые представляются единым божеством.
177. Стыдливость, Слава и Великолепие (hrī-kīrti-dyuti) — здесь они представляются в виде олицетворенных божеств.
178. Совершитель ста жертвоприношений (śatakratu) — один из эпитетов Индры.
180. Согласно религиозным законам индуизма, каждый правоверный индиец должен пройти четыре стадии жизни, из коих вторая является жизнью домохозяина, или отца семейства.
181. Сиддхи (siddha) — букв. «преуспевшие», разряд полубогов, отличающихся чистотой и благочестием.
182. Садхьи (sādhya) — букв. «достижимые», название низших божеств- полубогов, которые представляются олицетворениями религиозных обрядов и ведических молитв.
8-13
tathā devarṣayaḥ sarve pārtha śakramupāsate ।
amalā dhūtapāpmāno dīpyamānā ivāgnayaḥ ।
tejasvinaḥ somayujo vipāpā vigataklamāḥ ॥8॥
parāśaraḥ parvataśca tathā sāvarṇigālavau ।
śaṅkhaśca likhitaścaiva tathā gauraśirā muniḥ ॥9॥
durvāsāśca dīrghatapā yājñavalkyo'tha bhālukiḥ ।
uddālakaḥ śvetaketustathā śāṭyāyanaḥ prabhuḥ ॥10॥
haviṣmāṃśca gaviṣṭhaśca hariścandraśca pārthivaḥ ।
hṛdyaścodaraśāṇḍilyaḥ pārāśaryaḥ kṛṣīvalaḥ ॥11॥
vātaskandho viśākhaśca vidhātā kāla eva ca ।
anantadantastvaṣṭā ca viśvakarmā ca tumburuḥ ॥12॥
ayonijā yonijāśca vāyubhakṣā hutāśinaḥ ।
īśānaṃ sarvalokasya vajriṇaṃ samupāsate ॥13॥
И божественные мудрецы все, о Партха, прислуживают Шакре, чистые, смывшие свои грехи, сияющие подобно огням, всемогущие, употребляющие сому,183 свободные от пороков и усталости. Парашара184 и Парвата, Саварни и Галава, Шанкха и Ликхита,185 а также отшельник Гаураширас; Дурвасас186 и Диргхатапас, Яджнявалкья и Бхалуки, Уддалака и Шветакету, и владыка Шатьяяна; Хавишман и Гавиштха, и царь Харишчандра;187 Хридья и Ударашандилья, Парашарья и Кришихвала; Ватаскандха и Вишакха, Видхатри188 и Кала;189 Анантаданта и Тваштри,190 Вишвакарман и Тумбуру, а также (мудрецы), родившиеся от (женской) утробы и не родившиеся от утробы, питающиеся воздухом и живущие огнем, — все они прислуживают Громодержцу, владыке всего мира.
183. Сома (soma) — весьма древнее, очевидно вьющееся, растение (Sartcostema viminalis или Asclepias acida). Сомой обычно называется сок этого растения, который выжимают жрецы из стеблей, затем разбавляют водой и процеживают через сито. Полученный таким способом кислый сок разливают в большие сосуды, где смешивают его с топленым маслом. После брожения получается хмельном напиток.
184. Парашара (parāśara) — легендарный мудрец, отец Кришны-Двайнаяны Вьясы.
185. Шанкха и Ликхита (śañkha и likhita) — имена двух мудрецов, которые считаются авторами законодательных книг и упоминаются вместе.
186. Дурвасас (durvāsas) — букв. «дурно одетый», имя древнего легендарного мудреца. Отшельник Дурвасас использован в качестве важного персонажа в знаменитой драме Калидасы «Шакунтала».
187. Харишчандра (hariścandra) — имя легендарного царя Солнечной династии, сына Тришанку. Был прославлен за свою щедрость, честность и неуклонную приверженность к правде. См. о нем Сабхапарву, гл. 11, шлоки 52—61 (стр. 29).
188. Видхатри (vidhātṛ) — букв. «создатель», здесь, очевидно, подразумевается Праджапати, владыка созданий.
189. Кала (kāla) — очевидно, имя божества, олицетворяющего время.
190. Тваштри (tvaṣṭṛ) — букв. «плотник», «строитель», божественный мастер, имя ведического божества, которое уподобляется Гефесту или Вулкану в античной мифологии.
14-20
sahadevaḥ sunīthaśca vālmīkiśca mahātapāḥ ।
samīkaḥ satyavāṃścaiva pracetāḥ satyasaṅgaraḥ ॥14॥
medhātithirvāmadevaḥ pulastyaḥ pulahaḥ kratuḥ ।
maruttaśca marīciśca sthāṇuścātrirmahātapāḥ ॥15॥
kakṣīvāngautamastārkṣyastathā vaiśvānaro muniḥ ।
muniḥ kālakavṛkṣīya āśrāvyo'tha hiraṇyadaḥ ।
saṃvarto devahavyaśca viṣvaksenaśca vīryavān ॥16॥
divyā āpastathauṣadhyaḥ śraddhā medhā sarasvatī ।
artho dharmaśca kāmaśca vidyutaścāpi pāṇḍava ॥17॥
jalavāhāstathā meghā vāyavaḥ stanayitnavaḥ ।
prācī digyajñavāhāśca pāvakāḥ saptaviṃśatiḥ ॥18॥
agnīṣomau tathendrāgnī mitro'tha savitāryamā ।
bhago viśve ca sādhyāśca śukro manthī ca bhārata ॥19॥
yajñāśca dakṣiṇāścaiva grahāḥ stobhāśca sarvaśaḥ ।
yajñavāhāśca ye mantrāḥ sarve tatra samāsate ॥20॥
Сахадева и Сунитха, и Вальмики,191 великий подвижник; Самика и Сатьяван, и Прачетас,192 верный данному обещанию; Медхатитхи193 и Вамадева, Пуластья, Пулаха и Крату;194 Марутта195 и Маричи,196 Стхану и Атри,197 великий подвижник; Какшиван и Гаутама,198 Таркшья и отшельник Вайшванара; отшельник Калакаврикшия, Ашравья и Хираньяда; Самварта199 и Девахавья, и могучий Вишваксена— (все они), а также небесные воды и растения, Вера, Разум и Сарасвати;200 Польза, Закон и Любовь, а также молнии, о пандава; несущие воду облака, ветры и громы; Восточная страна света и двадцать семь огней, уносящих жертву; Агни и Сома,201 а также Индра и Агни, Митра,202 Сави-тар203 и Арьяман;204 Бхага,205 Вишвы206 и Садхьи, Шукра207 и Мантхин,208 о потомок Бхараты; и жертвоприношения и дары (даваемые брахманам), планеты и гимны все и заклинания, что сопровождают жертвоприношения, —все находятся там.
191. Вальмики (vālmīki) — легендарный мудрец, который считается первым поэтом (ādikavi) и автором эпической поэмы Рамаяны.
192. Прачетас (pracetas) — имя древнего мудреца и законодателя.
193. Медхатитхи (medhātithi) — очевидно, имя древнего комментатора свода законов.
194. Пуластья, Пулаха и Крату (pulastya, pulaha и kratu) — имена древних мудрецов, духовных сыновей Брахмы.
195. Марутта (marutta) — легендарный царь из солнечного рода, который будто бы совершил жертвоприношение, в котором принимали участие и боги в качестве прислужников.
196. Маричи (marīci) — древний мудрец, один из духовных сыновей Брахмы, который также считается Праджапати (владыкой созданий).
197. Атри (atri) — древний ведический мудрец; он также считается Праджапати (владыкой созданий).
198. Какшиван и Гаутама (kakṣīvān и gautama) — два легендарных мудреца.
199. Самварта (saṁvarta) — легендарный мудрец, сын древнего риши Ангираса и брат Брихаспати. Притесняемый своим братом, Самварта отказался от своих богатств и удалился в лес, лишившись даже последнего платья.
200. Сарасвати (sarasvatī) — в индийской мифологии богиня красноречия, покровительница наук и искусств.
200. Гухьяка, гухьяки (guhyaka) — разновидности добрых полубогов. Согласно индийской мифологии, они, как и якши (см. ниже), составляют свиту бога богатства Куберы и почитаются хранителями его сокровищ.
201. Агни и Сома (agnī-ṣomau) — здесь имеются в виду огонь и напиток сома для жертвенных возлияний в олицетворенном виде.
202. Митра (mitra) — один из 12 Адитьев, олицетворяет собой одну из 12 форм солнца, которые соответствуют 12 месяцам в году.
203. Савитар (savitar, savitṛ) — букв. «производящий», «производитель», эпитет солнца.
204. Арьяман (arayaman) — один из 12 Адитьев, который, по мифологическим представлениям индийцев, считается властелином душ усопших предков.
205. Бхага (bhaga) — одно из 12 божеств Адитьев, которое почитается правителем созвездия Уттара-Пхальгуни.
206. Вишвы (viśvāḥ), т.е. Вишведевы, букв. «всебоги», прозвище десяти божеств индийской мифологии.
207. Шукра (śukra) — букв. «сверкающий», имя легендарного мудреца. Согласно индийской мифологии, Шукра олицетворяет собой планету Венеру.
208. Мантхин (manthin) — здесь, очевидно, сок растения сомы в персонифицированном виде, т.е. божество, олицетворяющее сок сомы.
21-26
tathaivāpsaraso rājangandharvāśca manoramāḥ ।
nṛtyavāditragītaiśca hāsyaiśca vividhairapi ।
ramayanti sma nṛpate devarājaṃ śatakratum ॥21॥
stutibhirmaṅgalaiścaiva stuvantaḥ karmabhistathā ।
vikramaiśca mahātmānaṃ balavṛtraniṣūdanam ॥22॥
brahmarājarṣayaḥ sarve sarve devarṣayastathā ।
vimānairvividhairdivyairbhrājamānairivāgnibhiḥ ॥23॥
sragviṇo bhūṣitāścānye yānti cāyānti cāpare ।
bṛhaspatiśca śukraśca tasyāmāyayatuḥ saha ॥24॥
ete cānye ca bahavo yatātmāno yatavratāḥ ।
vimānaiścandrasaṅkāśaiḥ somavatpriyadarśanāḥ ।
brahmaṇo vacanādrājanbhṛguḥ saptarṣayastathā ॥25॥
eṣā sabhā mayā rājandṛṣṭā puṣkaramālinī ।
śatakratormahārāja yāmyāṃ śṛṇu mamānagha ॥26॥
И там, о царь, очаровательные апсары и гандхарвы плясками, музыкой и песнями, а также различными забавами услаждают, о владыка людей, царя богов — Совершителя ста жертвоприношений, восславляя сокрушителя Балы и Вритры209 хвалебными гимнами, благословениями и (представлением всякого рода) деяний и подвигов. Все брахманические и царственные мудрецы210 и все божественные мудрецы — в венках и украшениях: одни приезжают туда, а другие уезжают на различных сверкающих, словно огни, небесных колесницах. Брихаспати211 и Шукра являются туда вместе. Эти и многие другие, с душой обузданной и соблюдающие обет, приятные, светлые видом, на небесных, подобных месяцу, колесницах (приезжают туда) по слову Брахмы, о царь, а также Бхригу и семь мудрецов.212 Это, о царь, дворец собраний Совершителя ста жертвоприношений, виденный мной, по названию Пушкарамалини («Окаймленный гирляндами голубых лотосов»), о великий царь! Теперь слушай меня о (дворце собраний) Ямы, о безупречный!
209. Сокрушитель Балы и Вритры (halavṛtra-niṣūdana) — один из эпитетов бога Индры.
210. О разновидностях мудрецов см. прим. 171 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 171).
211. Брихаспати (bṛhaspati) — букв. «владыка великого (слова)», имя легендарного мудреца, сына Ангираса. В индийской мифологии Брихаспати олицетворяет собой планету Юпитер и почитается мудрым наставником богов.
212. Семь мудрецов (saptarṣi, мн. ч. saptarṣayaḥ) — в индииской мифологии (согласно Махабхарате) семь великих мудрецов (риши), духовных сыновей Брахмы, а именно: Маричи, Атри, Ангирас, Пуластья, Пулаха, Крату и Васиштха. Эти семь мудрецов представляются в виде созвездия на небе, известного под названием Большая Медведица. Эти семь мудрецов считаются также Праджапати — «владыками созданий». По другим версиям, число их составляет десять.
Так гласит глава седьмая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 8
1-6
nārada uvāca ।
kathayiṣye sabhāṃ divyāṃ yudhiṣṭhira nibodha tām ।
vaivasvatasya yāmarthe viśvakarmā cakāra ha ॥1॥
taijasī sā sabhā rājanbabhūva śatayojanā ।
vistārāyāmasampannā bhūyasī cāpi pāṇḍava ॥2॥
arkaprakāśā bhrājiṣṇuḥ sarvataḥ kāmacāriṇī ।
naivātiśītā nātyuṣṇā manasaśca praharṣiṇī ॥3॥
na śoko na jarā tasyāṃ kṣutpipāse na cāpriyam ।
na ca dainyaṃ klamo vāpi pratikūlaṃ na cāpyuta ॥4॥
sarve kāmāḥ sthitāstasyāṃ ye divyā ye ca mānuṣāḥ ।
rasavacca prabhūtaṃ ca bhakṣyabhojyamarindama ॥5॥
puṇyagandhāḥ srajastatra nityapuṣpaphaladrumāḥ ।
rasavanti ca toyāni śītānyuṣṇāni caiva ha ॥6॥
Нарада сказал:
Внимай, о Юдхиштхира, я расскажу о том небесном дворце собраний, который выстроил Вишвакарман для сына Вивасвана.213 Тот сверкающий дворец собраний, о царь, простирается на сто йоджан в длину и столько же в ширину и тоже громаден, о пандава! Блеском сияющий подобно солнцу, способный двигаться всюду по желанию (владельца). Не слишком холодный и не слишком жаркий, он услаждает сердце. Нет в нем ни горя, ни старческой дряхлости, ни голода, ни жажды и неприятностей. Нет там ни печали, ни утомления, а также (всяких) неблагоприятных настроений. Всевозможные предметы желаний, будь то божественные или человеческие, имеются в том дворце, а также в изобилии вкусные яства и лакомства, о укротитель врагов! Там — венки с тонким запахом и деревья, вечно покрытые цветами, есть там также вкусная вода, холодная и горячая.
213. Сын Вивасвана (vaivasata), т.е. сын Солнца, бог Яма.
7-20
tasyāṃ rājarṣayaḥ puṇyāstathā brahmarṣayo'malāḥ ।
yamaṃ vaivasvataṃ tāta prahṛṣṭāḥ paryupāsate ॥7॥
yayātirnahuṣaḥ pūrurmāndhātā somako nṛgaḥ ।
trasadasyuśca turayaḥ kṛtavīryaḥ śrutaśravāḥ ॥8॥
aripraṇutsusiṃhaśca kṛtavegaḥ kṛtirnimiḥ ।
pratardanaḥ śibirmatsyaḥ pṛthvakṣo'tha bṛhadrathaḥ ॥9॥
aiḍo maruttaḥ kuśikaḥ sāṅkāśyaḥ sāṅkṛtirbhavaḥ ।
caturaśvaḥ sadaśvormiḥ kārtavīryaśca pārthivaḥ ॥10॥
bharatastathā surathaḥ sunītho naiṣadho nalaḥ ।
divodāso'tha sumanā ambarīṣo bhagīrathaḥ ॥11॥
vyaśvaḥ sadaśvo vadhryaśvaḥ pañcahastaḥ pṛthuśravāḥ ।
ruṣadgurvṛṣasenaśca kṣupaśca sumahābalaḥ ॥12॥
ruṣadaśvo vasumanāḥ purukutso dhvajī rathī ।
ārṣṭiṣeṇo dilīpaśca mahātmā cāpyuśīnaraḥ ॥13॥
auśīnaraḥ puṇḍarīkaḥ śaryātiḥ śarabhaḥ śuciḥ ।
aṅgo'riṣṭaśca venaśca duḥṣantaḥ sañjayo jayaḥ ॥14॥
bhāṅgāsvariḥ sunīthaśca niṣadho'tha tviṣīrathaḥ ।
karandhamo bāhlikaśca sudyumno balavānmadhuḥ ॥15॥
kapotaromā tṛṇakaḥ sahadevārjunau tathā ।
rāmo dāśarathiścaiva lakṣmaṇo'tha pratardanaḥ ॥16॥
alarkaḥ kakṣasenaśca gayo gaurāśva eva ca ।
jāmadagnyo'tha rāmo'tra nābhāgasagarau tathā ॥17॥
bhūridyumno mahāśvaśca pṛthvaśvo janakastathā ।
vainyo rājā vāriṣeṇaḥ purujo janamejayaḥ ॥18॥
brahmadattastrigartaśca rājoparicarastathā ।
indradyumno bhīmajānurgayaḥ pṛṣṭho nayo'naghaḥ ॥19॥
padmo'tha mucukundaśca bhūridyumnaḥ prasenajit ।
ariṣṭanemiḥ pradyumnaḥ pṛthagaśvo'jakastathā ॥20॥
В том (дворце) святые царственные мудрецы и чистые брахматические мудрецы, о сын, радостно прислуживают Яме, сыну Вивасвана: Яяти,214 Нахуша,215 Пуру,216 Мандхатри,217 Сомака и Нрига;218 Трасадасью, Турая, Критавирья219 и Шруташравас;220 Арипрануд и Сусинха, Критавега, Крити и Ними; Пратардана,221 Шиби,222 Матсья,223 Притхвакша, а также Брихадратха;224 Айда,225 Марутта, Кушика,226 Санкашья, Санкрити и Бхава; Чатурашва, Садашворми и царь Картавирья;227 Бхарата, а также Суратха, Сунитха и нишадец228 Нала; Диводаса,229 а также Суманас, Амбариша230 и Бхагиратха; Вьяшва, Садашва, Вадхрьяшва, Панчахаста н Притхушравас; Рушадгу и Вришасена, и Кшупа, наделенный великой силой; Рушадашва, Васуманас, Пурукутса,231 Дхваджин и Ратхин; Арштишена и Дилипа,232 и великий духом Ушинара;233 Путдарика, сын Ушинары, Шарьяти,234 Шарабха и Шучи; Анга, Аришта и Вена, Духшанта,235 Санджая и Джая; Бхангасвари и Сунитха, а также Нишадха и Твиширатха; Карандхама и Бахлика,236 Судьюмна и могучий Мадху; Капотароман, Тринака, а также Сахадева и Арджуна; Рама, сын Дашаратхи,237 и Лакшмана,238 а также Пратардана; Аларка и Какшасена, Гая и Гаурашва; Рама, сын Джамадагни,239 а также Набхага240 и Сагара;241 Бхуридьюмна и Махашва, Притхвашва и Джанака;242 царь Вайнья,243 Варишена, Пуруджа и Джанамеджая;244 Брахмадатта и Тригарта,245 а также царь Упаричара;246 Индрадьюмна, Бхимаджану и Гая, Пришта, Ная и Анагха; а также Падма и Мучукунда, Бхуридьюмна и Прасенаджит, Ариштанеми и Прадьюмна, Притхагашва и Аджака.
214. Яяти (yayāti) — пятый царь Лунной династии, сын царя Нахуши.
215. Нахуша (nahuṣa)—царь Лунной династии, сын Аюса, внук Пурураваса и отец Яяти.
216. Пуру (puru) — шестой царь Лунной династии, младший сын царя Яяти от второй супруги Шармиштхи. От Пуру пошел знаменитый род Пуру, или ауравов, к которому принадлежали также кауравы и пандавы.
217. Мандхатри (māndhātṛ) — царь из солнечного рода, сын Юванашвы.
218. Нрига (nṛga) — в индийской мифологии сын Ману Вайвасваты.
219. Критавирья (kṛtavīrya) — сын Дханаки и отец Арджуны-Картавирьи, прозванного также «Тысячерукий Арджуна» (Sahasrārjuna).
220. Шруташравас (śrutaśravas) — имя царя, отца Шишупалы.
221. Пратардана (pratardana) — царственный мудрец, сын Диводасы, царя страны Каши.
222. Шиби (śibi) — здесь, очевидно, имеется в виду легендарный царь, о котором рассказывают легенды, что он спас Агни в образе голубя от Индры, принявшего вид ястреба.
223. Матсья (matsya) — легендарный царь.
224. Брихадратха (bṛhadratha) — имя царя, отца Джарасандхи.
225. Айда (aiḍa) — букв. «сын (богини) Иды», эпитет прославленного легендарного царя Пурураваса. По другим версиям — Айла, т.е. «сын Илы» (см. прим. 20 к «Сказанию о совещании», стр. 183).
226. Кушика (kuśika) — дед отшельника Вишвамитры (по другим версиям— отец его).
227. Картавирья (kārtavīrya), т.е. Арджуна-Картавирья, сын Критавирьи, царь хайхаев, который правил в Махишмати, наследственной столице царей из рода Хайхая.
228. Нишадец (naiṣadha), т.е. происходящий из страны Нишадха (Niṣadha), которая отождествляется с частью нынешнего Камаона в северной Индии (в штате Уттар Прадеш). Считают, что ее столицей была Алака, расположенная на реке Алаканда (совр. Бишенганга, приток Ганги в Гарвале). Царем нишадхов был легендарный Нала, или Наль.
229. Диводаса (divodāsa) — имя царя страны Каши.
230. Амбариша (ambarīṣa) — сын Набхаги (Nabhaga), царь, который, согласно легендам, победив всех своих врагов, покорил в семь ночей всю землю и совершил множество жертвоприношений.
231. Рушадашва, Васуманас, Пурукутса (ruṣadaśva, vasumanas, purukutsa) — очевидно, имена ведических мудрецов.
232. Дилипа (dilīpa) — царь солнечного рода, а согласно Калидасе — отец Рагху, родоначальника династии рагхуидов, или рагхавов.
233. Ушинара (uśīnara) — имя царя ушинаров, древней народности, населявшей центральную часть Индии.
234. Шарьяти (śaryāti) — легендарный царь.
235. Духшанта (duḥṣanta), или Душьянта (duṣyanta) — царь из рода Пуру, супруг Шакунталы и отец Бхараты.
236. Бахлика (bāhlika) — очевидно, здесь имеется в виду царь, сын Пратипы и старший брат Шантану.
237. Рама, сын Дашаратхи (rāmo dāśarathi) — легендарный герой древней Индии, главный герой эпической поэмы Рамаяны, автором которой считается Вальмики, прозванный первым поэтом (ādikavi).
238. Лакшмана (lakṣmaṇa) — сын царя Дашаратхи от его супруги Сумитры и брат Рамы, последовавший вместе с ним в изгнание.
239. Рама, сын Джамадагни (jāmadagnyo rāma) — знаменитый воин и подвижник, сын легендарного мудреца, потомка Бхригу.
240. Набхага (nābhaga) — букв. «сын Набхаги (Nabhaga)», очевидно, имя царя Амбариши. См. прим. 230 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 174).
241. Сагара (sagara) — легендарный царь, правитель Айодхьи.
242. Джанака (janaka) — очевидно, имеется в виду знаменитый царь Видехи, или Митхилы (совр. Джанакпур в Непале), приемный отец Ситы, супруги Рамы.
243. Вайнья (vainya) — букв. «сын Вены», имя Притху, царя Солнечной династии, потомка Икшваку.
244. Джанамеджая (janamejaya) — очевидно, имеется в виду царь Джанамеджая, сын Куру или Пуру.
245. Тригарта (trigarta) — имя царя, очевидно, правителя страны Тригарты (совр. Джаландхар около Лахора).
246. Упаричара (uparicara) — имя полубога Васу, который, согласно Махабхарате, сделался по повелению Индры царем страны Чеди (нынешний Бунделькханд и часть Мадхья Прадеш).
21-30
śataṃ matsyā nṛpatayaḥ śataṃ nīpāḥ śataṃ hayāḥ ।
dhṛtarāṣṭrāścaikaśatamaśītirjanamejayāḥ ॥21॥
śataṃ ca brahmadattānāmīriṇāṃ vairiṇāṃ śatam ।
śantanuścaiva rājarṣiḥ pāṇḍuścaiva pitā tava ॥22॥
uśadgavaḥ śataratho devarājo jayadrathaḥ ।
vṛṣādarbhiśca rājarṣirdhāmnā saha samantriṇā ॥23॥
athāpare sahasrāṇi ye gatāḥ śaśabindavaḥ ।
iṣṭvāśvamedhairbahubhirmahadbhirbhūridakṣiṇaiḥ ॥24॥
ete rājarṣayaḥ puṇyāḥ kīrtimanto bahuśrutāḥ ।
tasyāṃ sabhāyāṃ rājarṣe vaivasvatamupāsate ॥25॥
agastyo'tha mataṅgaśca kālo mṛtyustathaiva ca ।
yajvānaścaiva siddhāśca ye ca yogaśarīriṇaḥ ॥26॥
agniṣvāttāśca pitaraḥ phenapāścoṣmapāśca ye ।
svadhāvanto barhiṣado mūrtimantastathāpare ॥27॥
kālacakraṃ ca sākṣācca bhagavānhavyavāhanaḥ ।
narā duṣkṛtakarmāṇo dakṣiṇāyanamṛtyavaḥ ॥28॥
kālasya nayane yuktā yamasya puruṣāśca ye ।
tasyāṃ śiṃśapapālāśāstathā kāśakuśādayaḥ ।
upāsate dharmarājaṃ mūrtimanto nirāmayāḥ ॥29॥
ete cānye ca bahavaḥ pitṛrājasabhāsadaḥ ।
aśakyāḥ parisaṅkhyātuṃ nāmabhiḥ karmabhistathā ॥30॥
Сотня царей из рода Матсья,247 сотня из рода Нипа и сотня из рода Хая; одна сотня царей, по имени Дхритараштра, восемьдесят — по имени Джанамеджая; сотня царей, по имени Брахмадатта, и сотня героев, по имени Ирин; также и царственный мудрец Шантану248 и твой отец Панду; Ушадгава, Шатаратха, Девараджа и Джаядратха; и царственный мудрец Вришадарбхи вместе с Дхаманом, сопровождаемым советниками; а также тысячи других царей по имени Шашабинду, которые отправились (на небо), совершив много великих жертвоприношений коня249 со щедрыми дарами (для брахманов), — эти святые царственные мудрецы, снискавшие славу и широкую известность, о царственный мудрец, прислуживают в том дворце собраний сыну Вивасвана. И Агастья и Матанга,250 и Кала и Мритью,251 а также исполнители жертвоприношений и Сиддхи, и занимающиеся йогой;252 усопшие предки из разряда: Агнишватта,253 Пхенапа,254 Ушмапа,255 Свадхаван256 и Бархишад,257 а также и другие, принявшие (свой) облик; Колесо времени258 и воочию сам величественный Уноситель жертв;259 люди, совершившие злодеяния, и те, кто умерли во время летнего солнцестояния;260 также и слуги Ямы, которые назначены управлять временем (предназначенным для всякой твари и вещи); а также деревья шиншапа и палаша261 и растения каша и куша262 и другие в их олицетворенном виде, свободные от недостатков, — все прислуживают там царю закона.263 Эти и многие другие присутствуют во дворце собраний царя усопших. Невозможно всех перечислить по их именам и деяниям.
247. Матсья (matsya) — название рода или народности, населявшей страну Матсья, или Вирата (Virāṭa). Матсьи занимали территорию нынешнего Джайпура, включая всю нынешнюю территорию Альвара с частью Бхаратпура.
248. Шантану (śantanu) — сын Пратипы, царь Лунной династии, который был женат сначала на богине Ганге, а затем на Сатьявати. От первой супруги у него был сын по имени Бхишма, дед пандавов, а от второй — Читрангада и Вичитравирья.
249. Жертвоприношение коня (aśvamedha) — торжественное жертвоприношение, которое совершалось могущественными царями для достижения ими великодержавной власти. Обряд этот мог длиться год или несколько лет, так как сопровождался подчинением верховной власти соседних государей. Для этого выпускался на волю жертвенный конь, за которым следовали войска и подчиняли силой соседние владения. Затем происходил торжественный обряд заклания коня, заканчивающийся посвящением на царство великодержавного владыки. То же, что Ашвамедха и Раджасуя. См. прим. 50 к «Сказанию об убийстве Шишупалы» (стр. 210) и прим. 351 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 181).
250. Агастья и Матанга. Агастья (agastya) — имя мифического царя- мудреца, упоминающегося еще в Ригведе. Матанга (matañga) — имя царственного мудреца Тришанку (Triśañku) из рода Икшваку.
251. Мритью (mṛtyu) — божество, олицетворяющее собою смерть. Оно почитается индийцами сыном Адхармы и Ниррити (Беззакония и Бедствия).
252. Йога (yoga) — букв. «соединение», различные религиозные упражнения и действия, посредством которых якобы приобретаются сверхъестественные силы и способности. Йога составляет основу одной из шести ортодоксальных систем индийской философии — школы йога, которая считается представительницей индийского мистицизма.
253. Агнишватта (agniṣvāttāḥ) — букв. «отведанные погребальным огнем» или (в позднем значении) «пренебрегшие на земле жертвенным огнем».
254. Пхенапа (phenapāḥ) — букв. «питающиеся пеной».
255. Ушмапа (ūṣmapāḥ) — букв. «вдыхающие пар от горячей пищи».
256. Свадхаван (svadhāvantaḥ) — букв. «вкушающие усладительный напиток».
257. Бархишад (barhiṣadaḥ) — букв. «помещенные на жертвенной траве».
258. Колесо времени (kālacakra) — имеется в виду аллегорическое представление времени в виде колеса, которое постоянно вертится. Согласно толкованию Девабодхи (к гл. 11, шлока 28), это колесо времени состоит из 12 частей, очевидно спиц, которые должны представлять двенадцать месяцев в году.
259. Уноситель жертв (havyavāhana) — эпитет Агни, бога огня, который, по религиозным представлениям индийцев, уносит жертву и доставляет ее богам.
260. Умирающие во время летнего солнцестояния, по-видимому, причислялись к грешникам, так как в это время солнце движется с севера на юг, отдаляясь от Гималаев и священной горы Кайласы.
261. Деревья шиншапа и палаша. Шиншапа (śiṅśapa или śiṅśapā) — род дерева (Dalbergia sissoo). Палаша (pālāśa) — род дерева (Butea frondosa).
262. Растения каша и куша. Каша (kāśa) — род травы (Saccharum spontaneum), употребляемой для циновок, крыш и др. Куша (kuśa) — род травы, с длинными острыми стебельками (Poa cynosuroides), считающейся священной.
263. Царь закона (dharmarāja) или царь справедливости — здесь эпитет бога Ямы.
31-38
asambādhā hi sā pārtha ramyā kāmagamā sabhā ।
dīrghakālaṃ tapastaptvā nirmitā viśvakarmaṇā ॥31॥
prabhāsantī jvalantīva tejasā svena bhārata ।
tāmugratapaso yānti suvratāḥ satyavādinaḥ ॥32॥
śāntāḥ sannyāsinaḥ siddhāḥ pūtāḥ puṇyena karmaṇā ।
sarve bhāsvaradehāśca sarve ca virajombarāḥ ॥33॥
citrāṅgadāścitramālyāḥ sarve jvalitakuṇḍalāḥ ।
sukṛtaiḥ karmabhiḥ puṇyaiḥ paribarhairvibhūṣitāḥ ॥34॥
gandharvāśca mahātmānaḥ śataśaścāpsarogaṇāḥ ।
vāditraṃ nṛttagītaṃ ca hāsyaṃ lāsyaṃ ca sarvaśaḥ ॥35॥
puṇyāśca gandhāḥ śabdāśca tasyāṃ pārtha samantataḥ ।
divyāni mālyāni ca tāmupatiṣṭhanti sarvaśaḥ ॥36॥
śataṃ śatasahasrāṇi dharmiṇāṃ taṃ prajeśvaram ।
upāsate mahātmānaṃ rūpayuktā manasvinaḥ ॥37॥
īdṛśī sā sabhā rājanpitṛrājño mahātmanaḥ ।
varuṇasyāpi vakṣyāmi sabhāṃ puṣkaramālinīm ॥38॥
Ведь обширен, о Партха, тот дворец, прекрасный и способный двигаться по желанию (своего обладателя). Он был построен Вишвакарманом, после того как тот долгое время предавался подвижничеству. Тот (дворец) сверкает и искрится собственным блеском, о потомок Бхараты! Туда являются отшельники-санньяси,264 занятые суровыми подвигами и соблюдающие благой обет, правдоречивые, мирные, преуспевшие (в подвигах) и очистившиеся святыми деяниями, — все с сияющими телами и в незапыленных одеждах, в различных браслетах и венках, все со сверкающими серьгами и украшенные как знаками достоинства своими собственными добродетелями и святыми деяниями. Величавые гандхарвы и сотни апсар всюду выступают там, (услаждая) всех музыкой и пением, смехом и плясками. Кругом, о Партха, его наполняют тонкие благовония, сладостные звуки и дивные венки. Сотни и сотни тысяч благочестивых (людей), одаренных красотой и мудростью, прислуживают тому величественному владыке созданий.265 Таков, о царь, тот дворец собраний всемогущего царя усопших. Я расскажу теперь также о дворце собраний Варуны, по названию Пушкарамалини («Окаймленный гирляндами голубых лотосов»).
264. Отшельники-санньяси (saṅnyāsin) — странствующие нищие-отшельники, находящиеся на четвертой, последней, ступени жизни (saṅnyāsa-āśrama), согласно религиозно-философским воззрениям индусов.
265. Владыка созданий (prajeśvara) — здесь имеется в виду бог Яма.
Так гласит глава восьмая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 9
1-11
nārada uvāca ।
yudhiṣṭhira sabhā divyā varuṇasya sitaprabhā ।
pramāṇena yathā yāmyā śubhaprākāratoraṇā ॥1॥
antaḥsalilamāsthāya vihitā viśvakarmaṇā ।
divyaratnamayairvṛkṣaiḥ phalapuṣpapradairyutā ॥2॥
nīlapītāsitaśyāmaiḥ sitairlohitakairapi ।
avatānaistathā gulmaiḥ puṣpamañjaridhāribhiḥ ॥3॥
tathā śakunayastasyāṃ nānārūpā mṛdusvarāḥ ।
anirdeśyā vapuṣmantaḥ śataśo'tha sahasraśaḥ ॥4॥
sā sabhā sukhasaṃsparśā na śītā na ca gharmadā ।
veśmāsanavatī ramyā sitā varuṇapālitā ॥5॥
yasyāmāste sa varuṇo vāruṇyā saha bhārata ।
divyaratnāmbaradharo bhūṣaṇairupaśobhitaḥ ॥6॥
sragviṇo bhūṣitāścāpi divyamālyānukarṣiṇaḥ ।
ādityāstatra varuṇaṃ jaleśvaramupāsate ॥7॥
vāsukistakṣakaścaiva nāgaścairāvatastathā ।
kṛṣṇaśca lohitaścaiva padmaścitraśca vīryavān ॥8॥
kambalāśvatarau nāgau dhṛtarāṣṭrabalāhakau ।
maṇimānkuṇḍaladharaḥ karkoṭakadhanañjayau ॥9॥
prahlādo mūṣikādaśca tathaiva janamejayaḥ ।
patākino maṇḍalinaḥ phaṇavantaśca sarvaśaḥ ॥10॥
ete cānye ca bahavaḥ sarpāstasyāṃ yudhiṣṭhira ।
upāsate mahātmānaṃ varuṇaṃ vigataklamāḥ ॥11॥
Нарада сказал:
О Юдхиштхира, небесный дворец собраний Варуны сияет призрачным блеском. По своим размерам он равен дворцу Ямы и окружен сверкающими стенами и арками. Он был построен Вишвакарманом среди вод, окруженный деревьями из дивных драгоценных камней, приносящими цветы и плоды. Он изобилует также вьющимися растениями — синими и желтыми, черными и темно-бурыми, белыми и красными, и кущами деревьев, покрытых гроздьями цветов. Там издают сладостное щебетание сотни и тысячи разнообразных птиц, неописуемых и красивых видом. Приятный для пребывания, тот дворец ни холоден и ни жарок. Восхитительный, охраняемый Варуной, он имеет (множество) покоев и обставлен (всюду) сиденьями. В нем восседают Варуна вместе с Варуни,266 облаченный, о потомок Бхараты, в дивные одежды с драгоценными камнями, украшенный (всевозможными) украшениями. Убранные венками, привлекающие (взор) дивными гирляндами цветов, Адитьи267 прислуживают там Варуне, владыке вод. Васуки268 и Такшака,269 и змей Айравата;270 Кришна и Лохита, Падма и могучий Читра; змеи Камбала и Ашватара, Дхритараштра и Балахака; Маниман и Кундаладхара, Каркотака и Дхананджая; Прахлада и Мушикада, а также Джанамеджая — все со знаменами, отмеченные благоприятными знаками и с широкими капюшонами, — эти и многие другие змеи, о Юдхиштхира, без устали прислуживают в том (дворце) благородному Варуне.
266. Варуни (vāruṇī) — женская энергия Варуны, олицетворяемая в облике его супруги или дочери. Она появилась при пахтании океана и считается богиней хмельного напитка.
267. Адитьи (āditya) — прозвище 12 сыновей Адити (Aditi), дочери Дакши, которые олицетворяют 12 месяцев в году. Адитья (в ед. ч.) обычно означает солнце, или божество солнца.
268. Васуки (vāsuki) — мифический царь змей из племени нагов, змеевидных демонов, населяющих Паталу, подземное царство.
269. Такшака (takṣaka) — в индийской мифологии царь змей, один из главных змеев-нагов.
270. Айравата (airāvata) — в индийской мифологии царь змей, который почитается одним из главных среди змеиного племени нагов. Далее следуют имена других змей.
12-17
balirvairocano rājā narakaḥ pṛthivīñjayaḥ ।
prahlādo vipracittiśca kālakhañjāśca sarvaśaḥ ॥12॥
suhanurdurmukhaḥ śaṅkhaḥ sumanāḥ sumatiḥ svanaḥ ।
ghaṭodaro mahāpārśvaḥ krathanaḥ piṭharastathā ॥13॥
viśvarūpaḥ surūpaśca virūpo'tha mahāśirāḥ ।
daśagrīvaśca vālī ca meghavāsā daśāvaraḥ ॥14॥
kaiṭabho viṭaṭūtaśca saṃhrādaścendratāpanaḥ ।
daityadānavasaṅghāśca sarve rucirakuṇḍalāḥ ॥15॥
sragviṇo maulinaḥ sarve tathā divyaparicchadāḥ ।
sarve labdhavarāḥ śūrāḥ sarve vigatamṛtyavaḥ ॥16॥
te tasyāṃ varuṇaṃ devaṃ dharmapāśasthitāḥ sadā ।
upāsate mahātmānaṃ sarve sucaritavratāḥ ॥17॥
Также и Бали,271 сын Вирочаны, и царь Нарака, покоритель (всей) земли; Прахлада и Випрачитти, и все Калакханджи; Сухану, Дурмукха и Шанкха, Суманас, Сумати и Кхана; Гхатодара и Махапаршва, Кратхана и Питхара; Вишварупа и Сурупа, а также Вирупа и Махаширас; Дашагрива и Вали, Мегхавасас и Дашавара; Кайтабха и Витатута, Санхрада и Индратапана — все (эти) сонмы дайтьев272 и данавов со сверкающими серьгами, в венках и коронах, все облаченные в дивные одежды, все получившие дар и храбрые, все избавленные от смерти и связанные узами закона, все хорошего поведения и соблюдающие благой обет всегда прислуживают там благородному богу Варуне.
271. Здесь перечисляются имена различных демонов индийской мифологии — дайтьев и данавов.
272. Дайтья, дайтьи (daitya) — в индийской мифологии потомки Дити, титаны, демоны.
18-25
tathā samudrāścatvāro nadī bhāgīrathī ca yā ।
kālindī vidiśā veṇṇā narmadā vegavāhinī ॥18॥
vipāśā ca śatadruśca candrabhāgā sarasvatī ।
irāvatī vitastā ca sindhurdevanadastathā ॥19॥
godāvarī kṛṣṇaveṇṇā kāverī ca saridvarā ।
etāścānyāśca saritastīrthāni ca sarāṃsi ca ॥20॥
kūpāśca saprasravaṇā dehavanto yudhiṣṭhira ।
palvalāni taḍāgāni dehavantyatha bhārata ॥21॥
diśastathā mahī caiva tathā sarve mahīdharāḥ ।
upāsate mahātmānaṃ sarve jalacarāstathā ॥22॥
gītavāditravantaśca gandharvāpsarasāṃ gaṇāḥ ।
stuvanto varuṇaṃ tasyāṃ sarva eva samāsate ॥23॥
mahīdharā ratnavanto rasā yeṣu pratiṣṭhitāḥ ।
sarve vigrahavantaste tamīśvaramupāsate ॥24॥
eṣā mayā sampatatā vāruṇī bharatarṣabha ।
dṛṣṭapūrvā sabhā ramyā kuberasya sabhāṃ śṛṇu ॥25॥
Также и четыре океана,273 и река Бхагиратхи, и (реки) Калинди,274 Видиша,275 Венна276 и Нармада,277 быстро текущая; Випаша278 и Шатадру,279 Чандрабхага280 и Сарасвати;281 Иравати282 и Витаста,283 Синдху284 и Деванада;285 Годавари,286 Кришнавенна287 и Кавери,288 лучшая из рек, — эти и другие реки, а также места священных омовений и озера, и колодцы с источниками в их олицетворенном виде, о Юдхиштхира, водоемы и пруды тоже в олицетворенном виде, о потомок Бхараты, а также страны света, и земля, и все горы, и водяные обитатели — все прислуживают благородному (Варуне). И сонмы гандхарвов и апсар, искушенных в песнях и музыке, восславляя в том (дворце) Варуну, все прислуживают ему. И все горы, которые изобилуют драгоценными камнями и вызывают усладу, олицетворенные, прислуживают тому владыке. Таков, о бык из рода Бхараты, прекрасный дворец собраний Варуны, виденный мной во время моих прежних странствий. Теперь слушай о дворце собраний Куберы.
273. Согласно индийской космографии, под четырьмя океанами подразумеваются Восточный, Западный, Северный и Южный, которые опоясывают с четырех сторон индийский материк.
274. Калинди (kālindī) — то же, что и Калинади (Kālinadī), название реки, которая течет через Камаон, Рохилькханд и район Канаудж и впадает в Гангу.
275. Видиша (vidiśā) — древнее название реки Бес, или Бесали, которая впадает в Бетву у Беснагара, или Бхилсы (в области Мальва).
276. Венна (veṇṇā) — очевидно, то же, что Вена (Veṇā), древнее название реки Вайн-Ганги в Мадхья Прадеш.
277. Нармада (narmadā) — древнее название реки Нербуды (Нарбада). Она берет начало на горе Амаракантаке и впадает в Камбейский залив.
278. Випаша (vipāśā) — древнее название одной из пяти рек в Панджабе, которая ныне называется Биас.
279. Шатадру (śatadru) — одно из древних названий реки Сетледж в Панджабе.
280. Чандрабхага (candrabhāgā) — древнее название реки Ченаб, или, вернее, слившихся потоков Джелама и Ченаба.
281. Сарасвати (sarasvatī) — название древней реки. Предполагают, что это нынешняя река Гхаггар, или Гаггар.
282. Иравати (irāvatī) — древнее название реки Рави в Панджабе.
283. Витаста (vitastā) — древнее название реки Джелам, или Бетуста, в Панджабе.
284. Синдху (sindhu) — древнее название реки Инд.
285. Деванада (devanada) — букв. «великая река богов»; по-видимому, здесь имеется в виду Ганга вместе с ее потоками.
286. Годавари (godāvarī) — река, которая берет начало на горе Брахмагири, около деревни Трьямбака, в 40 км от Насика.
287. Кришнавенна (kṛṣṇaveṇṇā) — древнее название слившегося потока рек Кришны и Вены, который берет начало на возвышенности Махабалешвар.
288. Кавери (kāverī) — река в южной Индии, которая берет начало от источника, называемого Чандратиртха.
Так гласит глава девятая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 10
1-8
nārada uvāca ।
sabhā vaiśravaṇī rājañśatayojanamāyatā ।
vistīrṇā saptatiścaiva yojanāni sitaprabhā ॥1॥
tapasā nirmitā rājansvayaṃ vaiśravaṇena sā ।
śaśiprabhā khecarīṇāṃ kailāsaśikharopamā ॥2॥
guhyakairuhyamānā sā khe viṣakteva dṛśyate ।
divyā hemamayairuccaiḥ pādapairupaśobhitā ॥3॥
raśmivatī bhāsvarā ca divyagandhā manoramā ।
sitābhraśikharākārā plavamāneva dṛśyate ॥4॥
tasyāṃ vaiśravaṇo rājā vicitrābharaṇāmbaraḥ ।
strīsahasrāvṛtaḥ śrīmānāste jvalitakuṇḍalaḥ ॥5॥
divākaranibhe puṇye divyāstaraṇasaṃvṛte ।
divyapādopadhāne ca niṣaṇṇaḥ paramāsane ॥6॥
mandārāṇāmudārāṇāṃ vanāni surabhīṇi ca ।
saugandhikānāṃ cādāya gandhāngandhavahaḥ śuciḥ ॥7॥
nalinyāścālakākhyāyāścandanānāṃ vanasya ca ।
manohṛdayasaṃhlādī vāyustamupasevate ॥8॥
Нарада сказал:
Дворец собраний Вайшраваны,289 сияющий белизной, о царь, занимает в длину сто йоджан и семьдесят йоджан в ширину. Он сооружен самим Вайшраваной, о царь, силою своих аскетических подвигов. Обладая блеском месяца, он представляется вершиной Кайласы для полубогинь, парящих в воздухе. Несомый гухьяками,290 он кажется прикрепленным к небесному своду. Дивный, он украшен высокими золотыми деревьями. Лучистый и сверкающий, издающий небесное благоухание и восхитительный, напоминающий вершины белых облаков, он выглядит плывущим (в воздухе). В нем на великолепном, прекрасном, как солнце, сиденье, покрытом дивными покрывалами, снабженном чудесными подушками для ног, восседает величественный царь Вайшравана, облаченный в разноцветные наряды, со сверкающими серьгами и другими украшениями, окруженный тысячею жен. Чистый, благоухающий ветер, обвевая душистые леса высоких коралловых деревьев291 и унося благоухания голубых лотосов с небесной реки, называемой Алака,292 и сандаловых лесов, прислуживает ему, услаждая душу и сердце.
289. Вайшравана (vaiśravaṇa) — букв. «пользующийся известностью», «знаменитый», эпитет Куперы, бога богатства.
291. Коралловые деревья (mandāra) — род деревьев (Erythrina indica), дерево мандара.
292. Небесная река, называемая Алака (nalinī alakākhyā) — согласно мифологическим представлениям индийцев, Ганга, дочь Хималая, первоначально протекала в небесах, а затем низринулась на землю и достигла преисподней, отчего ее также называют «Текущая тремя путями». А так как воды небесной Ганга омывают Алаку (Alakā), столицу Куберы, расположенную на вершине Хималая, то, по-видимому, это название перенесено и на небесную Гангу. Очевидно, поэтому она называется также Алакананда (Alakānandā) — «Радующая Алаку» (совр. Бишенганга, приток Ганга в Гарвале).
9-22
tatra devāḥ sagandharvā gaṇairapsarasāṃ vṛtāḥ ।
divyatānena gītāni gānti divyāni bhārata ॥9॥
miśrakeśī ca rambhā ca citrasenā śucismitā ।
cārunetrā ghṛtācī ca menakā puñjikasthalā ॥10॥
viśvācī sahajanyā ca pramlocā urvaśī irā ।
vargā ca saurabheyī ca samīcī budbudā latā ॥11॥
etāḥ sahasraśaścānyā nṛttagītaviśāradāḥ ।
upatiṣṭhanti dhanadaṃ pāṇḍavāpsarasāṃ gaṇāḥ ॥12॥
aniśaṃ divyavāditrairnṛttairgītaiśca sā sabhā ।
aśūnyā rucirā bhāti gandharvāpsarasāṃ gaṇaiḥ ॥13॥
kinnarā nāma gandharvā narā nāma tathāpare ।
maṇibhadro'tha dhanadaḥ śvetabhadraśca guhyakaḥ ॥14॥
kaśerako gaṇḍakaṇḍuḥ pradyotaśca mahābalaḥ ।
kustumburuḥ piśācaśca gajakarṇo viśālakaḥ ॥15॥
varāhakarṇaḥ sāndroṣṭhaḥ phalabhakṣaḥ phalodakaḥ ।
aṅgacūḍaḥ śikhāvarto hemanetro vibhīṣaṇaḥ ॥16॥
puṣpānanaḥ piṅgalakaḥ śoṇitodaḥ pravālakaḥ ।
vṛkṣavāsyaniketaśca cīravāsāśca bhārata ॥17॥
ete cānye ca bahavo yakṣāḥ śatasahasraśaḥ ।
sadā bhagavatī ca śrīstathaiva nalakūbaraḥ ॥18॥
ahaṃ ca bahuśastasyāṃ bhavantyanye ca madvidhāḥ ।
ācāryāścābhavaṃstatra tathā devarṣayo'pare ॥19॥
bhagavānbhūtasaṅghaiśca vṛtaḥ śatasahasraśaḥ ।
umāpatiḥ paśupatiḥ śūladhṛgbhaganetrahā ॥20॥
tryambako rājaśārdūla devī ca vigataklamā ।
vāmanairvikaṭaiḥ kubjaiḥ kṣatajākṣairmanojavaiḥ ॥21॥
māṃsamedovasāhārairugraśravaṇadarśanaiḥ ।
nānāpraharaṇairghorairvātairiva mahājavaiḥ ।
vṛtaḥ sakhāyamanvāste sadaiva dhanadaṃ nṛpa ॥22॥
Там боги вместе с гандхарвами, окруженные сонмами апсар, распевают с волшебной мелодичностью звуков дивные песни, о потомок Бхараты! Мишракеши и Рамбха, Читрасена и Шучисмита; Чарунетра и Гхритачи, Менака и Пунджикастхала; Вишвачи и Сахаджанья, Прамлоча, Урваши и Ира; Варга и Саурабхейи, Самичи, Будбуда и Лата — эти и тысячи других апсар, искушенных в плясках и пении, о пандава, толпами прислуживают Дарителю богатств.293 Всегда полный (звуков) дивной музыки, плясок и песен и никогда не пустеющий от толп гандхарвов и апсар, тот дворец собраний кажется чарующим. Гандхарвы, по прозвищу киннары, и другие, по прозвищу нары;294 а также Манибхадра295 и Дханака, Шветабхадра и Гухьяка; Кашерака, Гандаканду и могучий Прадьйота; Кустумбуру и Пишача, Гаджакарна и Вишалака; Варахакарна и Сандроштха, Пхалабхакша и Пхалодака; Ангачуда и Шикхаварта, Хеманетра и Вибхишана; Пушпанана и Пингалака, Шонитода и Правалака; Врикшавасьяникета и Чиравасас, о потомок Бхараты, — эти и многие другие якши296 сотнями и тысячами, Бхагавати297 и Шри,298 а также Налакубара299 и я сам, и много других, подобных мне, всегда бывают в том (дворце). Бывали там и наставники, а также другие божественные мудрецы. И трехглазый Пашупати300 с трезубцем в руках, сокрушитель глаз Бхаги,301 величественный супруг Умы302 вместе с богиней, не знающий усталости, о тигр среди царей, окруженный сотнями и тысячами, целыми сонмами духов в виде карликов, уродов и горбунов с кроваво-красными глазами, быстрых, как мысль, питающихся мясом, мозгом из костей и жиром, страшных для слуха и ужасных на вид, вооруженных различными видами оружия и стремительных, как ветер, — всегда прислуживает своему другу Дарителю богатств, о царь!
293. Даритель богатств (dhanada) — эпитет Куберы, бога богатства.
294. Нара, нары (nara) — букв. «человек», «мужчина», т.е., очевидно, гандхарвы, имеющие человеческий облик в отличие от киннаров, которые представляются с лошадиными головами. См. прим. 73 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 164).
295. Манибхадра (maṇibhadra) — имя брата Куберы и царя якшей. Далее перечисляются имена гухьяков и других якшей.
296. Якша, якши (yakṣa) — разновидности добрых полубогов.
297. Бхагавати (bhagavatī) — букв. «обладающая счастливой долей», эпитет Лакшми, богини счастья и богатства. См. прим. 176 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 171).
298. Шри (śrī) — в индийской мифологии богиня красоты, часто отождествляется с Лакшми, богиней счастья и богатства, и считается супругой Вишну.
299. Налакубара (nalakūbara) — имя сына Куберы, бога богатства.
300. Пашупати (paśupati) — букв. «владыка скота», эпитет Шивы, который занимает третье место в индийской божественной триаде как бог-разрушитель Шива представляется трехглазым с трезубцем в руках.
301. Бхага (bhaga) — имя адитьи, божества, которое почитается правителем созвездия Уттара-Пхальгуни.
302. Ума (umā) — одно из имен Парвати, дочери Химавана (Хималая) и Мены, которая почитается супругой бога Шивы.
23
sā sabhā tādṛśī rājanmayā dṛṣṭāntarikṣagā ।
pitāmahasabhāṃ rājankathayiṣye gataklamām ॥23॥
Таков тот дворец собраний, виденный мною, о царь, и способный двигаться по воздуху. Теперь я расскажу, о царь, об удаляющем усталость дворце собраний Прародителя.
Так гласит глава десятая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 11
1-6
nārada uvāca ।
purā devayuge rājannādityo bhagavāndivaḥ ।
āgacchanmānuṣaṃ lokaṃ didṛkṣurvigataklamaḥ ॥1॥
caranmānuṣarūpeṇa sabhāṃ dṛṣṭvā svayambhuvaḥ ।
sabhāmakathayanmahyaṃ brāhmīṃ tattvena pāṇḍava ॥2॥
aprameyaprabhāṃ divyāṃ mānasīṃ bharatarṣabha ।
anirdeśyāṃ prabhāvena sarvabhūtamanoramām ॥3॥
śrutvā guṇānahaṃ tasyāḥ sabhāyāḥ pāṇḍunandana ।
darśanepsustathā rājannādityamahamabruvam ॥4॥
bhagavandraṣṭumicchāmi pitāmahasabhāmaham ।
yena sā tapasā śakyā karmaṇā vāpi gopate ॥5॥
auṣadhairvā tathā yuktairuta vā māyayā yayā ।
tanmamācakṣva bhagavanpaśyeyaṃ tāṃ sabhāṃ katham ॥6॥
Нарада сказал:
Некогда, во времена Деваюги,303 о царь, величественный Адитья,304 не знающий усталости, спустился с неба в мир людской, желая посмотреть его. Странствуя в человеческом облике, он, увидев (еще раньше) дворец собраний Самосущего,305 рассказал мне всю правду о дворце Брахмы, о пандава, неизмеримом в своем блеске, дивном, существующем в мыслях, о бык из рода Бхараты, неописуемом, услаждающем души всех существ. Услышав о достоинствах того дворца, о потомок Панду, я, желая увидеть его, о царь, сказал Адитье: «О величественный, я хочу видеть дворец собраний Самосущего. При помощи какого подвижничества или каких деяний, о владыка света, применением какого подходящего зелья или при помощи какого волшебства можно сделать это, — скажи мне, о величественный! Каким образом я мог бы увидеть тот дворец?».
303. Деваюга (devayuga) — букв. «божественный век», название первого из четырех мировых периодов, который именуется также Сатьяюгой, или Критаюгой, т.е. Золотым веком. См. прим. 65 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 163).
304. Здесь под Адитьей подразумевается божество, олицетворяющее собой Солнце. Ср. прим. 267 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 176).
305. Самосущий (svayaṁbhū) — эпитет бога Брахмы.
7-18
tataḥ sa bhagavānsūryo māmupādāya vīryavān ।
agacchattāṃ sabhāṃ brāhmīṃ vipāpāṃ vigataklamām ॥7॥
evaṃrūpeti sā śakyā na nirdeṣṭuṃ janādhipa ।
kṣaṇena hi bibhartyanyadanirdeśyaṃ vapustathā ॥8॥
na veda parimāṇaṃ vā saṃsthānaṃ vāpi bhārata ।
na ca rūpaṃ mayā tādṛgdṛṣṭapūrvaṃ kadācana ॥9॥
susukhā sā sabhā rājanna śītā na ca gharmadā ।
na kṣutpipāse na glāniṃ prāpya tāṃ prāpnuvantyuta ॥10॥
nānārūpairiva kṛtā suvicitraiḥ subhāsvaraiḥ ।
stambhairna ca dhṛtā sā tu śāśvatī na ca sā kṣarā ॥11॥
ati candraṃ ca sūryaṃ ca śikhinaṃ ca svayamprabhā ।
dīpyate nākapṛṣṭhasthā bhāsayantīva bhāskaram ॥12॥
tasyāṃ sa bhagavānāste vidadhaddevamāyayā ।
svayameko'niśaṃ rājaṁllokāṁllokapitāmahaḥ ॥13॥
upatiṣṭhanti cāpyenaṃ prajānāṃ patayaḥ prabhum ।
dakṣaḥ pracetāḥ pulaho marīciḥ kaśyapastathā ॥14॥
bhṛguratrirvasiṣṭhaśca gautamaśca tathāṅgirāḥ ।
mano'ntarikṣaṃ vidyāśca vāyustejo jalaṃ mahī ॥15॥
śabdaḥ sparśastathā rūpaṃ raso gandhaśca bhārata ।
prakṛtiśca vikāraśca yaccānyatkāraṇaṃ bhuvaḥ ॥16॥
candramāḥ saha nakṣatrairādityaśca gabhastimān ।
vāyavaḥ kratavaścaiva saṅkalpaḥ prāṇa eva ca ॥17॥
ete cānye ca bahavaḥ svayambhuvamupasthitāḥ ।
artho dharmaśca kāmaśca harṣo dveṣastapo damaḥ ॥18॥
Тогда величественный Сурья,306 наделенный могуществом, взяв меня с собою, направился во дворец собраний Брахмы, где нет пороков и не ведают усталости. Он имеет такой вид, что его невозможно описать, о владыка людей! Ибо он поминутно принимает иной вид, не поддающийся описанию. Я не знаю ни его размеров, ни очертаний, о потомок Бхараты! Я никогда не видел прежде подобной формы. Дающий приятную усладу, тот дворец, о царь, ни холоден и ни жарок. Попав туда, никто не чувствует ни голода, ни жажды, ни утомления. Сделанный будто из разнообразных столбов, разноцветных и ярко сверкающих, тот (дворец) не поддерживается ими, — он вечен и нетленен. Превосходя своим сиянием блеск месяца, солнца и огня, он сверкает на небесном своде, будто озаряя светило дня. В нем постоянно восседает великий Прародитель мира, о царь, создавая миры силой майи (божественной иллюзии). И властителю (мира) прислуживают владыки созданий307 Дакша,308 Прачетас, Пулаха, Маричи и Кашьяпа;309 Бхригу, Атри и Васиштха,310 Гаутама, а также Ангирас;311 Разум, Воздушное пространство и Науки, Воздух, Жар, Вода и Земля; Звук и Осязание, Форма, Вкус и Запах, о потомок Бхараты; Природа и ее Видоизменения, а также и то, что является другой причиной мира;312 Месяц вместе со Звездами и Созвездиями и лучезарное Солнце; Ветры, Жертвоприношения и Возвещение о цели (их совершения), а также Жизненные основы, — эти и многие другие прислуживают Самосущему, а равным образом и Польза, Закон и Любовь, Радость, Отвращение, Покаяние и Смирение.
306. Сурья (sūrya) — одно из имен бога Солнца.
307. Владыки созданий (prajāpati) — согласно индийской мифологии, здесь имеются в виду прародители человеческого рода, которые считаются обычно десятью духовными сыновьями Брахмы: Маричи, Атри, Ангирас, Пуластья, Пулаха, Крату, Васиштха, Прачетас, или Дакша, Бхригу и Нарада. По другим версиям, число Праджапати только семь и они отождествляются с семью духовными сыновьями Брахмы (см. прим. 212 к «Сказанию о дворцах собраний», стр. 173). Число и имена Праджапати вообще различны по различным источникам: в Махабхарате число их доходило до 21.
308. Дакша (dakṣa) — букв. «способный», имя божества, олицетворяющего творческую силу. В первой Махаюге (Великом периоде) Дакша представляется как Праджапати и считается одним из десяти сыновей Брахмы.
309. Кашьяпа (kāṣyapa) — древний ведический мудрец-поэт, который считается отцом Вивасвана (Солнца), отца Ману, родоначальника человеческого рода.
310. Васиштха (vasiṣṭha) — легендарный мудрец, почитающийся домашним жрецом Солнечной династии царей и автором ряда ведических гимнов, в особенности VII мандалы Ригведы. Здесь же подразумевается один из праджапати.
311. Ангирас (aṅgiras) — имя древнего легендарного мудреца, которому приписываются многие гимны Ригведы. Здесь же подразумевается один из Праджапати.
312. Другая причина мира (kāraṇaṁ bhuvaḥ) — здесь подразумевается пятый элемент материального мира: эфир (ākāśa). Большинство индийских мыслителей добавляет его к четырем основным элементам (bhūta), признаваемым чарваками, т.е. материалистами: земля (pṛthivi, или kṣiti), вода (jala, или ap), огонь, или жар (agni, или tejas), и воздух (vāyu).
19-31
āyānti tasyāṃ sahitā gandharvāpsarasastathā ।
viṃśatiḥ sapta caivānye lokapālāśca sarvaśaḥ ॥19॥
śukro bṛhaspatiścaiva budho'ṅgāraka eva ca ।
śanaiścaraśca rāhuśca grahāḥ sarve tathaiva ca ॥20॥
mantro rathantaraścaiva harimānvasumānapi ।
ādityāḥ sādhirājāno nānādvandvairudāhṛtāḥ ॥21॥
maruto viśvakarmā ca vasavaścaiva bhārata ।
tathā pitṛgaṇāḥ sarve sarvāṇi ca havīṃṣyatha ॥22॥
ṛgvedaḥ sāmavedaśca yajurvedaśca pāṇḍava ।
atharvavedaśca tathā parvāṇi ca viśāṃ pate ॥23॥
itihāsopavedāśca vedāṅgāni ca sarvaśaḥ ।
grahā yajñāśca somaśca daivatāni ca sarvaśaḥ ॥24॥
sāvitrī durgataraṇī vāṇī saptavidhā tathā ।
medhā dhṛtiḥ śrutiścaiva prajñā buddhiryaśaḥ kṣamā ॥25॥
sāmāni stutiśastrāṇi gāthāśca vividhāstathā ।
bhāṣyāṇi tarkayuktāni dehavanti viśāṃ pate ॥26॥
kṣaṇā lavā muhūrtāśca divā rātristathaiva ca ।
ardhamāsāśca māsāśca ṛtavaḥ ṣaṭca bhārata ॥27॥
saṃvatsarāḥ pañcayugamahorātrāścaturvidhāḥ ।
kālacakraṃ ca yaddivyaṃ nityamakṣayamavyayam ॥28॥
aditirditirdanuścaiva surasā vinatā irā ।
kālakā surabhirdevī saramā cātha gautamī ॥29॥
ādityā vasavo rudrā marutaścāśvināvapi ।
viśvedevāśca sādhyāśca pitaraśca manojavāḥ ॥30॥
rākṣasāśca piśācāśca dānavā guhyakāstathā ।
suparṇanāgapaśavaḥ pitāmahamupāsate ॥31॥
Туда являются вместе Гандхарвы и Апсары — двадцать (родов) и другие семь их (племен), и все Локапалы (Хранители мира);313 также Шукра и Брихаспати, Будха314 и Ангарака;315 Шанайшчара316 и Раху,317 а также все (другие) планеты; Мантры, и Ратхантары,318 и (обряды) Хариман, и Васуман;319 Адитьи вместе с верховным владыкой,320 названные по различным парам;321 Маруты, и Вишвакарман, и (восьмеро) Васу,322 о потомок Бхараты! Сонмы всех усопших предков и все жертвенные возлияния; Ригведа и Самаведа, Яджурведа и Атхарва-веда, о пандава, и (различные) Отрасли наук, о владыка народов! Итихасы,323 Упаведы324 и все Веданги; Сосуды (для хранения сомы)325 и Жертвоприношения, Сома и все божества; стих Савитри,326 (известный также под названием) Дургатарани, и Речь в семи видах;327 Рассудок, Настойчивость и Слуховая память, Мудрость, Разум, Слава и Прощение; Гимны Самаведы и Хвалебные гимны, а также различные Песнопения; Толкования вместе с Доводами — все в олицетворенном виде, о владыка народов! Равным образом Мгновения, Моменты и Минуты, а также День и Ночь; Половины месяца, Месяцы и шесть Времен года,328 о потомок Бхараты; Годы, пять Юг (Циклов пятилетия)329 и Сутки четырех родов;330 и дивное Колесо времени, вечное, неразрушающееся и неизнашивающееся; а также Адити,331 Дити и Дану,332 Сураса,333 Вината334 и Ира;335 Калака, Сурабхи и Деви,336 Сарама,337 а также Гаутами;338 Адитьи, (все) Васу и Рудры,339 Маруты и оба Ашвина;340 Вишведевы,341 и Садхьи, и Питары (Усопшие предки),342 быстрые, как мысль; а также Ракшасы и Пишачи,343 Данавы и Гухьяки, Супарны,344 Змеи-Наги345 и Скоты — все прислуживают Прародителю.
313. Локапалы (хранители мира) (lokapāla), т.е. боги — хранители стран света, коих насчитывается восемь: Индра, Агии, Яма, Найрита, Варуна, Марут, Кубера и Шива.
314. Будха (budha) — божество, олицетворяющее планету Меркурий.
315. Ангарака (aṅgāraka) — божество, олицетворяющее планету Марс. 316 Шанайшчара (śanaiścara) — букв. «медленно движущийся», имя божества, олицетворяющего планету Сатурн.
317. Раху (rāhu) — имя демона-дайтьи. В индийской мифологии Раху почитается одной из планет.
318. Мантры и Ратхантары. — Мантры (mantra) — священные стихи и формулы из ведических гимнов. Ратхантары (rathaṅtara) — специальные мантры или мелодии из Самаведы.
319. (Обряды) Хариман и Васуман (harimān и vasumān) — букв. «сопровождаемый гнедыми конями» и «обладающий богатством», очевидно, названия особых религиозных церемоний.
320. Верховный владыка (adhirāja) — здесь, очевидно, подразумевается Индра.
321. Здесь, очевидно, имеется в виду следующее: Адитьев всего 12, они олицетворяют 12 месяцев в году, а попарно они олицетворяют шесть времен года, из коих каждое состоит из 2 месяцев. Рой, как и Датт, очевидно, читает nāma-dvaṅdvair вместо nānā-dvaṅdvair и переводит: «The two Agnis mentioned by name (viz, Agnisoma and Indragni)».
322. (Восьмеро) Васу (vasu, мн. ч. vasavaḥ) — прозвище восьми божеств, подвластных Индре. В ведическую эпоху Васу олицетворяли собою явления природы: Апа — воду (в эпосе же Ахар — день), Дхрува — полярную звезду, Сома — луну, Дхара — землю, Анила — ветер, Анала — огонь, Прабхаса — зарю и Пратьюша — свет. Из-за проклятия Васиштхи они будто бы родились на земле сыновьями царя Шантану от богини Ганги (Бхагиратхи), которая утопила их, чтобы вернуть на небо, за исключением последнего, получившего имя Бхишмы, впоследствии деда пандавов.
323. Итихасы (itihāsa) — букв. «так именно было» (iti-ha-āsa), сказания о древности или о былом, былины, истории.
324. Упаведы (upaveda) — букв. «низшие, второстепенные знания», разряд сочинений, подчиненных ведам. Имеется четыре упаведы, из коих каждая примыкает к одной из четырех вед, а именно: 1) Аюрведа (Āyurveda), или медицина, которая примыкает к Ригведе (или, согласно другим источникам, к Атхарваведе); 2) Дханурведа (Dhanurveda), или военная наука, примыкающая к Яджурведе; 3) Гандхарваведа (Gandharvaveda), или музыка, примыкающая к Самаведе, и 4) Стхапатья веда (Sthāpatyaveda), или механика, которая примыкает к Атхарваведе.
325. Сосуды (для хранения сомы) (grahāḥ) — так согласно толкованию Девабодхи: grahāḥ somapātrāṇī. Рой и Датт переводят: «The planets».
326. Стих Савитри (sāvitrī) — название знаменитого стиха-гимна из Ригведы (III.62.10), названного так потому, что он обращен к солнцу (Савитару); стих этот называется также Гаятри (Gāyatrī). Другое название этого стиха — Дургатарани (durgataraṇī) — букв. «переправляющий через трудности».
327. Речь в семи видах (vāṇī saptavidhā) — согласно толкованию Девабодхи, эти виды речи следующие: 1) санскрит (saṅskṛta); 2) пракрит (prākṛta); 3) найшачи (paiśācika), т.е. разновидность пракритского наречия; 4) апабхранша (apabhraṅśa), т.е. позднейшая разновидность пракритов; 5) лаукика (laukika), т.е. обыденный, общеупотребительный говор; 6) чхека (cheka), т.е. местный говор, построенный на аллитерации с единичным повторением различных согласных, и 7) арбхака (arbhaka), т.е. детский язык.
328. Шесть времен года (ṛlavaḥ ṣaṭ) — согласно традиционному индийскому календарю, различаются шесть времен года (ṛtu), а именно: 1) прохладный сезон (śiśira) — с середины января до середины марта; 2) весна (vasaṅta) — с середины марта до середины мая; 3) лето (grīṣma) — с середины мая до середины июля; 4) дождливая пора (varṣāḥ) — с середины июля до середины сентября; 5) осень (śarad) — с середины сентября до середины ноября и 6) зима (hima, или hemaṅta) — с середины ноября до середины января.
329. Пять юг (Циклов пятилетия) (pañcayuga) — согласно толкованию Девабодхи, тут имеется в виду ведический цикл пятилетия, в котором годы (пять лет) соответственно называются: saṁvatsara, parivatsara, idvatsara (или idāvatsara, или iduvatsara), anuvatsara и vatsara.
330. Сутки четырех родов (ahorātrāś caturvidhāḥ) — согласно толкованию Девабодхи, это день и ночь и две зари (утренняя и вечерняя) (ahorātrāḥ ahaś са rātriś са sandhyādvayaṁ са iti). Иначе понимает Рой, он считает, что это виды суток, принадлежащие человеку, предкам, богам и Брахме.
331. Адити (aditi) — в индийской мифологии имя божества, почитающегося матерью богов Адитьев.
332. Дити и Дану (diti и danu) — почитаются матерями дайтьев (титанов) и данавов (гигантов), которые представляются противниками богов, демонами.
333. Сураса (surasā) — букв. «усладительная», «восхитительная», дочь Дакши и супруга мудреца Кашьяпы, почитающаяся матерью змей, очевидно, эпитет Кадру, сестры Винаты.
334. Вината (vinatā) — дочь Дакши и супруга мудреца Кашьяпы, почитающаяся матерью пернатых Аруны и Гаруды, царя птиц.
335. Ира (īrā) — по-видимому, апсара, дочь Дакши и супруга Кашьяпы.
336. Калака, Сурабхи и Деви (kālakā surabhi и devī). Калака — букв. «темно-синяя», женский злой дух, почитается дочерью Дакши, супругой Кашьяпы и матерью калакеев, племени данавов (демонов). Сурабхи — букв. «благоуханная», дочь Дакши и супруга Кашьяпы, почитается матерью змей-нагов. Деви — тут, очевидно, имя апсары, небесной девы.
337. Сарама (saramā) — божественная сука. В эпосе одна из дочерей Дакши и мать всех диких животных.
338. Гаутами (gautamī) — тут, по-видимому, эпитет Дурги, супруги Шивы, или же имя ракшаси, злого женского духа.
339. Рудры (rudra, мн. ч. rudrāḥ) — букв. «ревуны», в индийской мифологии группа божеств, олицетворяющих бурю. Рудра (ед. ч.) — один из эпитетов бога Шивы.
340. Ашвины (aśvin, дв. ч. aśvinau) — букв. «всадники», близнецы, два божества, олицетворяющих собой утреннюю и вечернюю зарю.
341. Вишведевы (viśvedevāḥ) — букв. «всебоги», прозвище десяти божеств индийской мифологии, то же, что и Вишвы.
342. Питары (Усопшие предки) (pitṛ, мн. ч. pitaraḥ) — в индийской мифологии духи, которые представляются как души усопших предков.
343. Пишачи (piśācāḥ) — злые духи, представляющиеся самыми гадкими и злобными из существ. Согласно Махабхарате, пишачи были созданы Брахмой вместе с асурами и ракшасами из случайных капель воды, отпавших от капель, из коих были созданы боги, люди, гандхарвы и прочие существа.
344. Супарны (suparṇa) — букв. «с красивыми перьями», «красивоперые», мифические птицы-великаны. Супарна (ед. ч.) — также эпитет Гаруды, царя птиц.
345. Змеи-наги, или просто наги (nāga) мифические змеевидные демоны, относящиеся к разряду полубогов. Наги имеют лицо человеческое, а хвост змеиный.
32-42
devo nārāyaṇastasyāṃ tathā devarṣayaśca ye ।
ṛṣayo vālakhilyāśca yonijāyonijāstathā ॥32॥
yacca kiñcittriloke'smindṛśyate sthāṇujaṅgamam ।
sarvaṃ tasyāṃ mayā dṛṣṭaṃ tadviddhi manujādhipa ॥33॥
aṣṭāśītisahasrāṇi yatīnāmūrdhvaretasām ।
prajāvatāṃ ca pañcāśadṛṣīṇāmapi pāṇḍava ॥34॥
te sma tatra yathākāmaṃ dṛṣṭvā sarve divaukasaḥ ।
praṇamya śirasā tasmai pratiyānti yathāgatam ॥35॥
atithīnāgatāndevāndaityānnāgānmunīṃstathā ।
yakṣānsuparṇānkāleyāngandharvāpsarasastathā ॥36॥
mahābhāgānamitadhīrbrahmā lokapitāmahaḥ ।
dayāvānsarvabhūteṣu yathārhaṃ pratipadyate ॥37॥
pratigṛhya ca viśvātmā svayambhūramitaprabhaḥ ।
sāntvamānārthasambhogairyunakti manujādhipa ॥38॥
tathā tairupayātaiśca pratiyātaiśca bhārata ।
ākulā sā sabhā tāta bhavati sma sukhapradā ॥39॥
sarvatejomayī divyā brahmarṣigaṇasevitā ।
brāhmyā śriyā dīpyamānā śuśubhe vigataklamā ॥40॥
sā sabhā tādṛśī dṛṣṭā sarvalokeṣu durlabhā ।
sabheyaṃ rājaśārdūla manuṣyeṣu yathā tava ॥41॥
etā mayā dṛṣṭapūrvāḥ sabhā deveṣu pāṇḍava ।
taveyaṃ mānuṣe loke sarvaśreṣṭhatamā sabhā ॥42॥
И бог Нараяна, и божественные мудрецы, и мудрецы, которые (называются) валакхильями,346 а также (существа), которые родились из утробы, и те, которые не происходят из утробы, и все движущееся и неподвижное, что можно видеть в этих трех мирах, — все это, знай, о владыка людей, было видено мною там, а также восемьдесят тысяч отшельников, удержавших свое семя,347 и пятьдесят (тысяч) мудрецов, имеющих потомство, о пандава! И все те небожители, насмотревшись там вволю (на Прародителя) и отвесив ему поклон головой, возвращаются восвояси. Принимая приходящих к нему счастливейших гостей — богов, дайтьев, змей-нагов и отшельников, якшей, супарнов, калейев,348 а также гандхарвов и апсар, неизмеримый умом Брахма, Прародитель мира, милостивый ко всем существам, Душа вселенной, Самосущий с неизмеримым блеском, оказывает им внимание по заслугам и ублажает их приветливой речью, почестями, богатыми дарами и предметами удовольствий, о владыка людей! И тот дворец, доставляющий счастье, о потомок Бхараты, (всегда) бывает полон (гостей), о сын, приходящих и уходящих. Исполненный всякого великолепия, обслуживаемый толпами брахманических мудрецов, сверкающий богатством Брахмы, он кажется дивным. И каким представляется в мире людей твой дворец, о тигр среди царей, таким же непревзойденным является во всех мирах тот дворец, виденный мною. Эти дворцы собраний были видены мною прежде у богов, о пандава! Этот же твой дворец — наилучший из всех в людском мире.
346. Валакхильи (vālakhilya) — в индийской мифологии разряд мудрецов-пигмеев.
347. Т.е. проводивших воздержанную жизнь и не оставивших потомства.
348. Калея, калейи (kāleya) — племя демонов-данавов, то же, что и калакейи.
43-51
yudhiṣṭhira uvāca ।
prāyaśo rājalokaste kathito vadatāṃ vara ।
vaivasvatasabhāyāṃ tu yathā vadasi vai prabho ॥43॥
varuṇasya sabhāyāṃ tu nāgāste kathitā vibho ।
daityendrāścaiva bhūyiṣṭhāḥ saritaḥ sāgarāstathā ॥44॥
tathā dhanapateryakṣā guhyakā rākṣasāstathā ।
gandharvāpsarasaścaiva bhagavāṃśca vṛṣadhvajaḥ ॥45॥
pitāmahasabhāyāṃ tu kathitāste maharṣayaḥ ।
sarvadevanikāyāśca sarvaśāstrāṇi caiva hi ॥46॥
śatakratusabhāyāṃ tu devāḥ saṅkīrtitā mune ।
uddeśataśca gandharvā vividhāśca maharṣayaḥ ॥47॥
eka eva tu rājarṣirhariścandro mahāmune ।
kathitaste sabhānityo devendrasya mahātmanaḥ ॥48॥
kiṃ karma tenācaritaṃ tapo vā niyatavratam ।
yenāsau saha śakreṇa spardhate sma mahāyaśāḥ ॥49॥
pitṛlokagataścāpi tvayā vipra pitā mama ।
dṛṣṭaḥ pāṇḍurmahābhāgaḥ kathaṃ cāsi samāgataḥ ॥50॥
kimuktavāṃśca bhagavannetadicchāmi veditum ।
tvattaḥ śrotumahaṃ sarvaṃ paraṃ kautūhalaṃ hi me ॥51॥
Юдхиштхира сказал:
Большинство царей, названных тобою, о лучший из красноречивых, находится, ведь, как ты говоришь, во дворце собраний сына Вивасвана, о владыка! Во дворце же собраний Варуны пребывают, как упомянуто тобою, о владыка, большинство нагов и главнейших дайтьев, а также рек и океанов. Во (дворце) владыки богатства (находятся) якши, гухьяки и ракшасы, гандхарвы и апсары, и божество с изображением быка на своем знамени.349 Во дворце же собраний Прародителя (находятся), как упомянуто тобою, великие мудрецы, все разряды богов и все виды наук. Во дворце же Совершителя ста жертвоприношений (пребывают), как тобою кратко упомянуто, о отшельник, боги, гандхарвы и различные великие мудрецы. Но тобою, о великий отшельник, назван только один царственный мудрец, а именно Харишчандра, живущий во дворце собраний благородного владыки богов. Какие совершены им деяния или аскетический подвиг, связанный твердым обетом, ибо он, стяжавший великую славу, соперничает с самим Шакрой? Ты, о брахман, видел также ушедшего в мир предков отца моего — блаженного Панду. Как ты встретился (с ним)? И что сказал он, о величественный? Я желаю узнать об этом, хочу услышать от тебя обо всем, ибо любопытство мое чрезвычайно.
349. Божество с изображением быка на своем знамени (bhagavāṅś са vṛṣa-dhvajaḥ) — эпитет Шивы, бога-разрушителя.
52-61
nārada uvāca ।
yanmāṃ pṛcchasi rājendra hariścandraṃ prati prabho ।
tatte'haṃ sampravakṣyāmi māhātmyaṃ tasya dhīmataḥ ॥52॥
sa rājā balavānāsītsamrāṭsarvamahīkṣitām ।
tasya sarve mahīpālāḥ śāsanāvanatāḥ sthitāḥ ॥53॥
tenaikaṃ rathamāsthāya jaitraṃ hemavibhūṣitam ।
śastrapratāpena jitā dvīpāḥ sapta nareśvara ॥54॥
sa vijitya mahīṃ sarvāṃ saśailavanakānanām ।
ājahāra mahārāja rājasūyaṃ mahākratum ॥55॥
tasya sarve mahīpālā dhanānyājahrurājñayā ।
dvijānāṃ pariveṣṭārastasminyajñe ca te'bhavan ॥56॥
prādācca draviṇaṃ prītyā yājakānāṃ nareśvaraḥ ।
yathoktaṃ tatra taistasmiṃstataḥ pañcaguṇādhikam ॥57॥
atarpayacca vividhairvasubhirbrāhmaṇāṃstathā ।
prāsarpakāle samprāpte nānādigbhyaḥ samāgatān ॥58॥
bhakṣyairbhojyaiśca vividhairyathākāmapuraskṛtaiḥ ।
ratnaughatarpitaistuṣṭairdvijaiśca samudāhṛtam ।
tejasvī ca yaśasvī ca nṛpebhyo'bhyadhiko'bhavat ॥59॥
etasmātkāraṇātpārtha hariścandro virājate ।
tebhyo rājasahasrebhyastadviddhi bharatarṣabha ॥60॥
samāpya ca hariścandro mahāyajñaṃ pratāpavān ।
abhiṣiktaḥ sa śuśubhe sāmrājyena narādhipa ॥61॥
Нарада сказал:
Что ты, о царь царей, спрашиваешь меня по поводу Харишчандры, о владыка, о том я расскажу тебе, (я поведаю) о величии того мудрого (царя). Он был могучим царем-самодержцем, властелином всех царей. И все цари на земле были подчинены его власти. На одной только победоносной колеснице, разукрашенной золотом, он доблестью своего оружия покорил семь островов,350 о владыка людей! Покорив всю землю вместе с горами, лесами и рощами, он, о великий царь, приступил к совершению великого жертвоприношения Раджасуя.351 Все цари по его повелению принесли богатства, и при том жертвоприношении они стали раздавать пищу дваждырожденным. И дал там владыка людей с радостью жрецам богатства в пять раз больше, чем они просили. И когда пришло время гасить жертвенный огонь,352 тот (владыка) одарил разнообразными богатствами брахманов, пришедших из различных стран. И брахманы, удовлетворенные разнообразными яствами и предметами удовольствий, коих было предложено им столько, сколько они сами захотели, наделенные грудами драгоценных камней, стали все говорить (о Харишчандре): «Своим величием и славой он превзошел всех царей!». По этой причине, о Партха, Харишчандра отличается от тысяч других царей, — знай о том, о бык из рода Бхараты! И по окончании великого жертвоприношения могущественный Харишчандра был помазан на трон великодержавного государя и блистал величием, о повелитель людей!
350. Семь островов (gvīpāḥ sapta) — индийской космографией различаются семь материков, или континентов, которые будто бы расположены вокруг легендарной горы Меру. Согласно толкованию Девабодхи, острова эти, или континенты, называются Джамбудвина (jambūdvīpa), Кушадвипа (kuśadvīpa), Шака (śāka), Краунча (krauñca), Шальмали (śālmalī), Гомеда (gomeda) и Пушкара (puṣkara).
351. Жертвоприношение Раджасуя (rājasūya) — букв. «царственное жертвоприношение», которое совершалось при посвящении на царство великими царями в целях достижения великодержавной власти. См. прим. 50 иа стр. 210—211.
352. И когда пришло время гасить жертвенный огонь (prāsarpakāle saṁprāpte) — так согласно толкованию Девабодхи: agnivisar-jana-kāle. У Роя: «At the conclusion of the Sacrifice».
62-71
ye cānye'pi mahīpālā rājasūyaṃ mahākratum ।
yajante te mahendreṇa modante saha bhārata ॥62॥
ye cāpi nidhanaṃ prāptāḥ saṅgrāmeṣvapalāyinaḥ ।
te tatsadaḥ samāsādya modante bharatarṣabha ॥63॥
tapasā ye ca tīvreṇa tyajantīha kalevaram ।
te'pi tatsthānamāsādya śrīmanto bhānti nityaśaḥ ॥64॥
pitā ca tvāha kaunteya pāṇḍuḥ kauravanandanaḥ ।
hariścandre śriyaṃ dṛṣṭvā nṛpatau jātavismayaḥ ॥65॥
samartho'si mahīṃ jetuṃ bhrātaraste vaśe sthitāḥ ।
rājasūyaṃ kratuśreṣṭhamāharasveti bhārata ॥66॥
tasya tvaṃ puruṣavyāghra saṅkalpaṃ kuru pāṇḍava ।
gantāraste mahendrasya pūrvaiḥ saha salokatām ॥67॥
bahuvighnaśca nṛpate kratureṣa smṛto mahān ।
chidrāṇyatra hi vāñchanti yajñaghnā brahmarākṣasāḥ ॥68॥
yuddhaṃ ca pṛṣṭhagamanaṃ pṛthivīkṣayakārakam ।
kiñcideva nimittaṃ ca bhavatyatra kṣayāvaham ॥69॥
etatsañcintya rājendra yatkṣamaṃ tatsamācara ।
apramattotthito nityaṃ cāturvarṇyasya rakṣaṇe ।
bhava edhasva modasva dānaistarpaya ca dvijān ॥70॥
etatte vistareṇoktaṃ yanmāṃ tvaṃ paripṛcchasi ।
āpṛcche tvāṃ gamiṣyāmi dāśārhanagarīṃ prati ॥71॥
И другие цари, которые совершают великое жертвоприношение Раджасуя, (достигнув неба), блаженствуют вместе с великим Индрой, о потомок Бхараты! И те, которые нашли смерть на полях сражений, не обращаясь вспять, блаженствуют вместе с ним, достигнув его обиталища,353 о бык из рода Бхараты! И те, которые вследствие сурового подвижничества оставляют здесь свое тело, — те тоже, достигнув того же места, вечно сияют там блаженством. И твой отец Панду, потомок Куру, о Каунтея,354 видя блаженство царя Харишчандры, изумленный этим, сказал, (чтобы передать тебе), о потомок Бхараты: «Ты в состоянии покорить всю землю, поскольку твои братья послушны твоей воле. Соверши (затем) высочайшее жертвоприношение Раджасуя». О тигр среди мужей, исполни его волю, о пандава! И (тогда твои близкие) вместе со своими предками отправятся в тот самый мир великого Индры. Говорят, что это великое жертвоприношение, о царь, сопряжено с многочисленными препятствиями. Ибо брахма-ракшасы,355 вредящие жертвоприношениям, ищут для этого слабые места. Вслед за (началом жертвоприношения) может последовать война, способная причинить гибель на всей земле. При этом малейшая случайность может стать причиной этой гибели. Поразмыслив об этом, о владыка царей, делай то, что (найдешь) подходящим. Будь всегда бдителен и готов к защите четырех каст!356 Преуспевай и блаженствуй! И ублажай дваждырожденных дарами! Итак, мною подробно рассказано тебе о том, о чем ты меня спрашивал. Я распрощаюсь (теперь) с тобой и отправлюсь в город дашархов.357
353. Т.е. обиталища Индры.
354. Каунтея (kaunteya) — букв. «сын Кунти (Kuntī)», старшей супруги Панду; эпитет, который может быть относим к каждому из трех ее сыновей, обычно же это эпитет, даваемый Юдхиштхире, старшему сыну Кунти. Интересно отметить, что в Махабхарате часто даются прозвища не только по имени отца, но и по имени матери; ср., например, эпитет Партха (Pārtha), который также дается пандавам по другому имени их матери — Притха (Pṛthā). Эти интересные факты, сохранившиеся в эпическом памятнике, говорят о наличии пережитков матриархата в эпическую эпоху.
355. Брахма-ракшасы (brahma-rākṣasa) — букв. «духи брахмана», в индийской мифологии особый разряд ракшасов, злых демонов, или духов, которые в течение жизни брахмана потворствуют его слабостям, похищают чужих жен и имущество брахманов.
356. Четыре касты (cāturvarṇya) — здесь подразумеваются четыре основные, или главные, касты (сословия, или Варны), а именно: 1) брахманы (brāhmaṇa), или представители духовенства, жреческого сословия; 2) кшатрии (kṣatriya), или представители воинского, сословия; 3) вайшьи (vaiśya), или представители купеческого сословия и самостоятельные земледельцы; 4) шудры (śūdra), или низшие слои населения — ремесленники, работники, зависимые земледельцы и прочие, призванные служить трем высшим кастам. Деление древнеиндийского общества на четыре касты считалось незыблемым и свидетельствует об узаконении социального неравенства.
357. Город дашархов (dāśārha-nagarī), или город Дашархи, т.е. город Дварака, столица Кришны. См. прим. 46 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 162).
72-73
vaiśampāyana uvāca ।
evamākhyāya pārthebhyo nārado janamejaya ।
jagāma tairvṛto rājannṛṣibhiryaiḥ samāgataḥ ॥72॥
gate tu nārade pārtho bhrātṛbhiḥ saha kaurava ।
rājasūyaṃ kratuśreṣṭhaṃ cintayāmāsa bhārata ॥73॥
Вайшампаяна сказал:
Сказав это партхам, Нарада, о Джанамеджая,358 удалился, окруженный, о царь, теми мудрецами, с которыми он пришел. И когда ушел Нарада, Партха вместе со (своими) братьями, о Каурава, стал размышлять о высочайшем жертвоприношении Раджасуя, о потомок Бхараты!
358. Джанамеджая (janamejaya) — царь Хастинапура, сын Парикшита и внуж Арджуны, героя Махабхараты. Отец Джанамеджайи был умертвлен коварным Такшакой, царем змей. Мстя за смерть своего отца, Джанамеджая решил истребить все змеиное племя и устроил двенадцатилетнее жертвоприношение змей, во время которого и рассказывается великая поэма Махабхарата.
Так гласит глава одиннадцатая в Сабхапарве великой Махабхараты.

КОНЕЦ СКАЗАНИЯ О ДВОРЦАХ СОБРАНИЙ
СКАЗАНИЕ О СОВЕЩАНИИ (Главы 12 — 17)
Глава 12
1-8
vaiśampāyana uvāca ।
ṛṣestadvacanaṃ śrutvā niśaśvāsa yudhiṣṭhiraḥ ।
cintayanrājasūyāptiṃ na lebhe śarma bhārata ॥1॥
rājarṣīṇāṃ hi taṃ śrutvā mahimānaṃ mahātmanām ।
yajvanāṃ karmabhiḥ puṇyairlokaprāptiṃ samīkṣya ca ॥2॥
hariścandraṃ ca rājarṣiṃ rocamānaṃ viśeṣataḥ ।
yajvānaṃ yajñamāhartuṃ rājasūyamiyeṣa saḥ ॥3॥
yudhiṣṭhirastataḥ sarvānarcayitvā sabhāsadaḥ ।
pratyarcitaśca taiḥ sarvairyajñāyaiva mano dadhe ॥4॥
sa rājasūyaṃ rājendra kurūṇāmṛṣabhaḥ kratum ।
āhartuṃ pravaṇaṃ cakre manaḥ sañcintya so'sakṛt ॥5॥
bhūyaścādbhutavīryaujā dharmamevānupālayan ।
kiṃ hitaṃ sarvalokānāṃ bhavediti mano dadhe ॥6॥
anugṛhṇanprajāḥ sarvāḥ sarvadharmavidāṃ varaḥ ।
aviśeṣeṇa sarveṣāṃ hitaṃ cakre yudhiṣṭhiraḥ ॥7॥
evaṃ gate tatastasminpitarīvāśvasañjanāḥ ।
na tasya vidyate dveṣṭā tato'syājātaśatrutā ॥8॥
Вайшампаяна сказал:
Услышав слова мудреца (Нарады), Юдхиштхира стал тяжело вздыхать. Размышляя о совершении жертвоприношения Раджасуя, он не находил себе покоя, о потомок Бхараты! Услышав о таком величии благородных царственных мудрецов и подумав о достижении (блаженных) миров1 совершителями жертвоприношений благодаря их благим деяниям и особенно о Харишчандре, блистательном царственном мудреце, совершившем (столь великое) жертвоприношение, он пожелал сделать приготовления к жертвоприношению Раджасуя. И тогда, почтив всех участников (своего) собрания и сам встреченный с почетом всеми ими, Юдхиштхира начал обсуждать (с ними необходимость) жертвоприношения. И тот бык среди кауравов, о владыка царей,2 не раз поразмыслив (об этом), склонился к мысли начать приготовления к жертвоприношению Раджасуя. Одаренный необычайной доблестью и силой, охраняющий суть закона, он снова стал рассуждать о том, какое благо от этого может произойти для всех людей. Проявляя благосклонность ко всем подданным, Юдхиштхира, лучший из всех знатоков закона, делал для всех добро без всяких различий. При таких обстоятельствах люди питали к нему доверие, словно к отцу, и не было у него ненавистника, — поэтому он стал прозываться Аджаташатру («Тот, чей враг еще не родился»).
1. Т.е. потусторонних миров, которые будто бы достижимы для смертных путем накопления религиозных или добродетельных заслуг.
2. Здесь обращение относится к царю Джанамеджайе, которому мудрец Вайшампаяна рассказывает поэму Махабхарату.
9-15
sa mantriṇaḥ samānāyya bhrātṝṃśca vadatāṃ varaḥ ।
rājasūyaṃ prati tadā punaḥ punarapṛcchata ॥9॥
te pṛcchyamānāḥ sahitā vaco'rthyaṃ mantriṇastadā ।
yudhiṣṭhiraṃ mahāprājñaṃ yiyakṣumidamabruvan ॥10॥
yenābhiṣikto nṛpatirvāruṇaṃ guṇamṛcchati ।
tena rājāpi sankṛtsnaṃ samrāḍguṇamabhīpsati ॥11॥
tasya samrāḍguṇārhasya bhavataḥ kurunandana ।
rājasūyasya samayaṃ manyante suhṛdastava ॥12॥
tasya yajñasya samayaḥ svādhīnaḥ kṣatrasampadā ।
sāmnā ṣaḍagnayo yasmiṃścīyante saṃśitavrataiḥ ॥13॥
darvīhomānupādāya sarvānyaḥ prāpnute kratūn ।
abhiṣekaṃ ca yajñānte sarvajittena cocyate ॥14॥
samartho'si mahābāho sarve te vaśagā vayam ।
avicārya mahārāja rājasūye manaḥ kuru ॥15॥
Созвав тогда советников и братьев, он, лучший из красноречивых, снова и снова спрашивал их о жертвоприношении Раджасуя. И тогда советники, вопрошаемые им, сказали все вместе премудрому Юдхиштхире, желавшему совершить жертвоприношение, такие глубокомысленные слова: «Повелитель людей, хотя он и является царем, все же стремится полностью обрести все достоинства великодержавного государя посредством жертвоприношения (Раджасуя), благодаря которому он, уже помазанный (на царство), достигает совершенств Варуны. Поскольку ты, о потомок Куру, заслуживаешь совершенств великодержавного государя, то друзья твои считают, что (наступило) время для (совершения) жертвоприношения Раджасуя. Время для того жертвоприношения, при котором (жрецами), исполнившими суровый обет, устанавливается шесть жертвенных огней3 в сопровождении гимнов из Самаведы, зависит само по себе от совершенства кшатриев.4 Тот, кто успешно добивается (осуществления) всех жертвоприношений, включая и Дарвихому,5 и в конце жертвоприношения — помазания (на царство), называется поэтому „Всепобеждающим“. Ты способен, о могучерукий, (совершить такое жертвоприношение). Мы все находимся в твоей воле. Поэтому, не колеблясь, прими, о великий царь, решение (устроить) жертвоприношение Раджасуя».
3. Шесть жертвенных огней (ṣaḍ-agnayaḥ) — согласно толкованию Девабодхи, здесь подразумеваются шесть видов церемоний жертвоприношения: 1) Агништома, 2) Кшатрадхрити, 3) Вьюшти, 4) Двиратра, 5) Саптапея и 6) Саптадашапея.
4. От совершенства кшатриев (kṣatra-saṁpadā) — согласно толкованию Девабодхи (kṣatriyocitayā dhana-sahāya-saṁpadā), совершенство кшатрия заключается в богатстве и его многочисленной свите.
5. Дарвихома (darvīhoma) — возлияние, совершаемое при помощи ковша.
16-18
ityevaṃ suhṛdaḥ sarve pṛthakca saha cābruvan ।
sa dharmyaṃ pāṇḍavasteṣāṃ vacaḥ śrutvā viśāṃ pate ।
dhṛṣṭamiṣṭaṃ variṣṭhaṃ ca jagrāha manasārihā ॥16॥
śrutvā suhṛdvacastacca jānaṃścāpyātmanaḥ kṣamam ।
punaḥ punarmano dadhre rājasūyāya bhārata ॥17॥
sa bhrātṛbhiḥ punardhīmānṛtvigbhiśca mahātmabhiḥ ।
dhaumyadvaipāyanādyaiśca mantrayāmāsa mantribhiḥ ॥18॥
Так сказали его друзья поодиночке и все вместе. Услышав их справедливые слова, смелые, желанные и веские, о владыка народов, пандава, тот истребитель врагов, мысленно согласился с ними. И выслушав слова друзей, а также зная свои возможности, он снова и снова погружался в мысли о жертвоприношении Раджасуя, о потомок Бхараты! И мудрый, он вновь посоветовался со своими братьями, с благородными жрецами и советниками, а также с Дхаумьей, Двайпаяной и другими.
19
yudhiṣṭhira uvāca ।
iyaṃ yā rājasūyasya samrāḍarhasya sukratoḥ ।
śraddadhānasya vadataḥ spṛhā me sā kathaṃ bhavet ॥19॥
Юдхиштхира сказал:
Как может мое стремление (совершить) превосходное жертвоприношение Раджасуя, достойное великодержавного государя, (увенчаться успехом) благодаря только моей вере и словам?
20-27
vaiśampāyana uvāca ।
evamuktāstu te tena rājñā rājīvalocana ।
idamūcurvacaḥ kāle dharmātmānaṃ yudhiṣṭhiram ।
arhastvamasi dharmajña rājasūyaṃ mahākratum ॥20॥
athaivamukte nṛpatāvṛtvigbhirṛṣibhistathā ।
mantriṇo bhrātaraścāsya tadvacaḥ pratyapūjayan ॥21॥
sa tu rājā mahāprājñaḥ punarevātmanātmavān ।
bhūyo vimamṛśe pārtho lokānāṃ hitakāmyayā ॥22॥
sāmarthyayogaṃ samprekṣya deśakālau vyayāgamau ।
vimṛśya samyakca dhiyā kurvanprājño na sīdati ॥23॥
na hi yajñasamārambhaḥ kevalātmavipattaye ।
bhavatīti samājñāya yatnataḥ kāryamudvahan ॥24॥
sa niścayārthaṃ kāryasya kṛṣṇameva janārdanam ।
sarvalokātparaṃ matvā jagāma manasā harim ॥25॥
aprameyaṃ mahābāhuṃ kāmājjātamajaṃ nṛṣu ।
pāṇḍavastarkayāmāsa karmabhirdevasammitaiḥ ॥26॥
nāsya kiñcidavijñātaṃ nāsya kiñcidakarmajam ।
na sa kiñcinna viṣahediti kṛṣṇamamanyata ॥27॥
Вайшампаяна сказал:
И когда так было сказано тем царем, о лотосоглазый, они молвили справедливому Юдхиштхире такие слова: «Ты достоин, о знаток закона, совершить великое жертвоприношение Раджасуя!». И когда жрецы и мудрецы так сказали царю, советники и братья его одобрили те слова. Но тот царь, сын Притхи, премудрый и самообузданный, стал снова про себя обдумывать ото, желая блага для всех людей. Учитывая свои силы и средства, размышляя о подходящем месте и времени, о своих расходах и доходах и хорошо взвешивая (все это) умом, мудрый не впадает в уныние! — (так решил он). Рассудив, что жертвоприношение не должно быть начато только на свою собственную погибель, и старательно неся на себе бремя всех обязанностей, он для решения дела подумал о Кришне Джанардане, высочайшем из всех людей, и обратился мысленно к Хари,6 неизмеримому (в своем величии), могучерукому, не имеющему рождения, а родившемуся по своему желанию среди людей. Пандава7 стал размышлять но поводу его богоподобных деяний и пришел к такому мнению о Кришне: «Нет ничего, что было бы ему не известно, нет ничего, что не было бы достигнуто в результате его деяний, и нет ничего, чего бы он не смог перенести!».
6. Хари (hari) — букв. «уносящий (грехи у поклоняющихся)», одно из имен Кришны.
7. Т.е. царь Юдхиштхира.
28-34
sa tu tāṃ naiṣṭhikīṃ buddhiṃ kṛtvā pārtho yudhiṣṭhiraḥ ।
guruvadbhūtagurave prāhiṇoddūtamañjasā ॥28॥
śīghragena rathenāśu sa dūtaḥ prāpya yādavān ।
dvārakāvāsinaṃ kṛṣṇaṃ dvāravatyāṃ samāsadat ॥29॥
darśanākāṅkṣiṇaṃ pārthaṃ darśanākāṅkṣayācyutaḥ ।
indrasenena sahita indraprasthaṃ yayau tadā ॥30॥
vyatītya vividhāndeśāṃstvarāvānkṣipravāhanaḥ ।
indraprasthagataṃ pārthamabhyagacchajjanārdanaḥ ॥31॥
sa gṛhe bhrātṛvadbhrātrā dharmarājena pūjitaḥ ।
bhīmena ca tato'paśyatsvasāraṃ prītimānpituḥ ॥32॥
prītaḥ priyeṇa suhṛdā reme sa sahitastadā ।
arjunena yamābhyāṃ ca guruvatparyupasthitaḥ ॥33॥
taṃ viśrāntaṃ śubhe deśe kṣaṇinaṃ kalyamacyutam ।
dharmarājaḥ samāgamya jñāpayatsvaṃ prayojanam ॥34॥
И приняв такое определенное решение, Юдхиштхира, тот сын Притхи, немедля отправил к наставнику всех существ8 вестника, как старший (должен послать к младшему).9 И тот посланник, на стремительной колеснице быстро достигнув ядавов,10 прибыл в Дваравати11 к Кришне, жившему в Двараке. (Узнав), что Партха хочет видеть его, Ачьюта,12 сам желая видеть его, поехал к нему в Индрапрастху13 в сопровождении Индрасены.14 Миновав различные места, Джанардана15 на своих быстрых конях поспешно приехал к Партхе, пребывавшему в Индрапрастхе. Он был принят с почетом, как брат, своим братом16 — царем справедливости и Бхимой; затем он, радостный, увидел сестру своего отца.17 Потом он весело стал развлекаться со своим милым другом Арджуной, принятый с почетом и близнецами,18 как старший. И когда Ачьюта отдохнул в покойном месте и, освеженный, бодрствовал на досуге, к нему пришел царь справедливости и сообщил о своем намерении.
8. Наставник всех сушеств (bhūta-guru) — имеется в виду Кришна.
9. Как старший (должен послать к младшему) (guruvad) — в таком смысле понимает и Рой. Согласно же толкованию Девабодхи: «(как младший) к старшему» (gurau iva).
10. Ядавы (yādava) — потомки Яду (Yadu). См. прим. 33 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 161).
11. Дваравати (dvārāvatī) — то же, что и Дварака. См. прим. 46 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 162).
12. Ачьюта (acyuta) — букв. «нетленный», эпитет Вишну, или Кришны.
13. Индрапрастха (indraprastha) — название столицы, основанной пандавами. Индрапрастху иногда отождествляют с Кхандавапрастхой. См. прим. 19 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 160).
14. Индрасена (indrasena) — очевидно, имя вестника, или посланца, Юдхиштхиры, судя по разночтениям Критического издания.
15. Джанардана (janārdana) — букв. «возмущающий или смущающий людей», один из эпитетов Кришны.
16. Как брат, своим братом, т.е. двоюродным братом, сыном сестры его отца (pitṛ-ṣvasṛ-jena, согласно толкованию Девабодхи).
17. Сестру своего отца, т.е. Кунти, сестру Васудевы (Vasudeva) и мать пандавов.
18. Близнецы — т.е. Пакула и Сахадева. См. прим. 42 к «Сказанию о дворцах собраний (стр. 161).
35-40
yudhiṣṭhira uvāca ।
prārthito rājasūyo me na cāsau kevalepsayā ।
prāpyate yena tatte ha viditaṃ kṛṣṇa sarvaśaḥ ॥35॥
yasminsarvaṃ sambhavati yaśca sarvatra pūjyate ।
yaśca sarveśvaro rājā rājasūyaṃ sa vindati ॥36॥
taṃ rājasūyaṃ suhṛdaḥ kāryamāhuḥ sametya me ।
tatra me niścitatamaṃ tava kṛṣṇa girā bhavet ॥37॥
keciddhi sauhṛdādeva doṣaṃ na paricakṣate ।
arthahetostathaivānye priyameva vadantyuta ॥38॥
priyameva parīpsante kecidātmani yaddhitam ।
evamprāyāśca dṛśyante janavādāḥ prayojane ॥39॥
tvaṃ tu hetūnatītyaitānkāmakrodhau vyatītya ca ।
paramaṃ naḥ kṣamaṃ loke yathāvadvaktumarhasi ॥40॥
Юдхиштхира сказал:
Я задумал совершить жертвоприношение Раджасуя, но оно не может быть исполнено одним лишь желанием. Тебе же, о Кришна, ведомо все то, при помощи чего оно может быть выполнено. Только тот, кому все возможно, кто всюду почитается и кто является всевластным царем,19 — может совершить жертвоприношение Раджасуя. Мои друзья, явившись ко мне, сказали, что нужно совершить такое жертвоприношение Раджасуя. Тут твой голос, о Кришна, был бы для меня самым решающим. Ибо некоторые (из советников) из чувства дружбы не называют слабых сторон (этого дела), другие же из-за собственной выгоды говорят только приятное. Иные намерены считать приемлемым то, что полезно им самим. Такими представляются суждения людей по поводу (моего) намерения. Но ты, о Кришна, поднявшись выше этих доводов и пренебрегая страстью и гневом, благоволи сказать правду, что является для нас наиболее благоприятным в мире.
19. Всевластный царь (sarveśvaro rājā) — т.е. верховный царь, владыка над всеми.
Так гласит глава двенадцатая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 13
1-10
śrīkṛṣṇa uvāca ।
sarvairguṇairmahārāja rājasūyaṃ tvamarhasi ।
jānatastveva te sarvaṃ kiñcidvakṣyāmi bhārata ॥1॥
jāmadagnyena rāmeṇa kṣatraṃ yadavaśeṣitam ।
tasmādavarajaṃ loke yadidaṃ kṣatrasañjñitam ॥2॥
kṛto'yaṃ kulasaṅkalpaḥ kṣatriyairvasudhādhipa ।
nideśavāgbhistatte ha viditaṃ bharatarṣabha ॥3॥
ailasyekṣvākuvaṃśasya prakṛtiṃ paricakṣate ।
rājānaḥ śreṇibaddhāśca tato'nye kṣatriyā bhuvi ॥4॥
ailavaṃśyāstu ye rājaṃstathaivekṣvākavo nṛpāḥ ।
tāni caikaśataṃ viddhi kulāni bharatarṣabha ॥5॥
yayātestveva bhojānāṃ vistaro'tiguṇo mahān ।
bhajate ca mahārāja vistaraḥ sa caturdiśam ॥6॥
teṣāṃ tathaiva tāṃ lakṣmīṃ sarvakṣatramupāsate ।
so'vanīṃ madhyamāṃ bhuktvā mithobhedeṣvamanyata ॥7॥
caturyustvaparo rājā yasminnekaśato'bhavat ।
sa sāmrājyaṃ jarāsandhaḥ prāpto bhavati yonitaḥ ॥8॥
taṃ sa rājā mahāprājña saṃśritya kila sarvaśaḥ ।
rājansenāpatirjātaḥ śiśupālaḥ pratāpavān ॥9॥
tameva ca mahārāja śiṣyavatsamupasthitaḥ ।
vakraḥ karūṣādhipatirmāyāyodhī mahābalaḥ ॥10॥
Шри Кришна сказал:
Всеми своими достоинствами, о великий царь, ты заслуживаешь жертвоприношения Раджасуя. Хотя ты знаешь уже все, однако ж я расскажу тебе кое о чем, о потомок Бхараты! То, что в мире ныне обозначается понятием рода кшатриев, низкороднее того рода кшатриев, который остался после (истребления) Рамой, сыном Джамадагни. Тебе, о бык из рода Бхараты, ведь известно уже о том, что этот род был основан кшатриями, о владыка земли, в соответствии с предписаниями, освященными (издревле их обычаями). Цари, представляющие (главнейшие) династии, а также и другие кшатрии на земле заявляют, что ведут свое происхождение из рода Айла20 и Икшваку.21 Те, которые происходят из рода Айла, о царь, а также цари из рода Икшваку, знай, о бык из рода Бхараты, распадаются на сто один род. Велика также численность потомков Яяти и Бходжи, которые наделены высокими достоинствами. Они получили распространение, о великий царь, в четырех странах света. И весь род кшатриев чтит благополучие тех (царей). Последний из этих царей, который в (роду кшатриев) явился сто первым, владея Срединной областью земли,22 задумал посеять раздор между (всеми). Подчинив своей власти четыре страны света, царь Джарасандха23 заслуживает того, чтобы получить верховную власть по праву рождения. Опираясь всецело на его поддержку, о премудрый царь, могущественный Шишупала, будучи полководцем (его войск), сделался царем. Ему же, о великий царь, прислуживает, словно ученик, могучий Вакра, властитель (народа) Каруша, сражающийся с применением волшебства.
20. Айла (aila) — букв. «сын Илы», эпитет легендарного царя Пурураваса (Purūravas), который почитается основателем Лунной династии царей (Soma-vaṅśa). Следовательно, выражение «из рода Айла» означает (также и согласно Девабодхе) «от Лунной династии».
21. Икшваку (ikṣvāku) — сын Ману Вайвасваты, сын Солнца, почитается первым царем Солнечной династии и родоначальником солнечного рода кшатриев. Следовательно, выражение «из рода Икшваку» означает (также и согласно Девабодхе) «от Солнечной династии».
22. Срединная область земли (madhyamā) — согласно толкованию Девабодхи, тут подразумевается Мадхьядеша (Madhyadeśa), т.е. центральная область страны, лежащая между Гималаями на севере, горами Виндхья на юге, районом Винашана (Курукшетра) на западе и Праягом (Аллахабадом) на востоке и образующая ныне штат Уттар Прадеш. Под Срединнной областью подразумевается также и Джамбудвипа (Jambūdvīpa), т.е. один из семи материков, в систему которого, согласно индийской космографии, входит Индия (см. прим. 350 к «Сказанию о дворцах собраний», стр. 181). У Роя: «the middle portion of the Earth (Mathura)».
23. Джарасандха (jarāsaṅdha) — сын Брихадратхи, знаменитый воин и царь, повелитель Магадхи и Чеди (совр. Бунделькханд и часть штата Мадхья Прадеш). Согласно легендам, он родился разделенным на две половинки, которые были затем соединены вместе ракшаси (демоницей) по имени Джара (Jarā), вследствие чего он и получил свое имя Джарасандха, т.е. «Соединенный Джарой» (см. об этом подробно главы 16 и 17 Сабхапарвы, стр. 39—43). Джарасандха был убит в единоборстве Бхимой.
11-21
aparau ca mahāvīryau mahātmānau samāśritau ।
jarāsandhaṃ mahāvīryaṃ tau haṃsaḍibhakāvubhau ॥11॥
dantavakraḥ karūṣaśca kalabho meghavāhanaḥ ।
mūrdhnā divyaṃ maṇiṃ bibhradyaṃ taṃ bhūtamaṇiṃ viduḥ ॥12॥
muraṃ ca narakaṃ caiva śāsti yo yavanādhipau ।
aparyantabalo rājā pratīcyāṃ varuṇo yathā ॥13॥
bhagadatto mahārāja vṛddhastava pituḥ sakhā ।
sa vācā praṇatastasya karmaṇā caiva bhārata ॥14॥
snehabaddhastu pitṛvanmanasā bhaktimāṃstvayi ।
pratīcyāṃ dakṣiṇaṃ cāntaṃ pṛthivyāḥ pāti yo nṛpaḥ ॥15॥
mātulo bhavataḥ śūraḥ purujitkuntivardhanaḥ ।
sa te sannatimānekaḥ snehataḥ śatrutāpanaḥ ॥16॥
jarāsandhaṃ gatastvevaṃ purā yo na mayā hataḥ ।
puruṣottamavijñāto yo'sau cediṣu durmatiḥ ॥17॥
ātmānaṃ pratijānāti loke'sminpuruṣottamam ।
ādatte satataṃ mohādyaḥ sa cihnaṃ ca māmakam ॥18॥
vaṅgapuṇḍrakirāteṣu rājā balasamanvitaḥ ।
pauṇḍrako vāsudeveti yo'sau lokeṣu viśrutaḥ ॥19॥
caturyuḥ sa mahārāja bhoja indrasakho balī ।
vidyābalādyo vyajayatpāṇḍyakrathakakaiśikān ॥20॥
bhrātā yasyāhṛtiḥ śūro jāmadagnyasamo yudhi ।
sa bhakto māgadhaṃ rājā bhīṣmakaḥ paravīrahā ॥21॥
Также и двое других, великие силой и душою, нашли покровительство у могущественного Джарасандхи, — это Ханса и Дибхака;24 а также и другие: Дантавакра25 и Каруша, Калабха и Мегхавахана.26 Кто носит на голове драгоценный камень, который знают как чудеснейший камень мира, кто покарал Муру и Нараку — двух повелителей яванов, кто одарен беспредельной силой, кто царь на Западе, словно Варуна, (чье имя) Бхагадатта,27 о великий царь, и кто старый друг твоего отца, — и тот склоняется перед ним словом и особенно делом, о потомок Бхараты! Связанный любовью (к тебе), он всем сердцем расположен к тебе, как отец (к сыну). Тот царь, который правит в западной части Земли, а также в южных ее пределах, твой дядя по матери, герой Пуруджит,28 увеличивающий (род) Кунти, каратель врагов, — он, единственный, покорен и предан тебе. Также перешел на сторону Джарасандхи тот, кто раньше не был мною убит, тот злодей среди народа Чеди,29 кто выдает себя в этом мире за высочайшего мужа и стал известен как Пурушоттама,30 тот, кто по глупости носит постоянно знаки, отличающие меня, царь в Ванге, Пундре31 и Кирате, наделенный мощью, и тот, кто известен среди людей под именем Паундраки и Васудевы.32 И Бхишмака, могучий царь (племени) Бходжа, распространивший свою власть над четырьмя странами света, друг Индры, о великий царь, кто, владея наукой, силой и другими (преимуществами), победил пандьев,33 кратхаков34 и кайшиков,35 чей брат — Ахрити,36 герой, в бою подобный (Раме), сыну Джамадагни, — и он, истребитель вражеских войск, стал приверженцем властителя Магадхи.37
24. Ханса и Дибхака (haṅsa и ḍibhaka) — имена двух героев-воинов, которые были друзьями и главной опорой царя Джарасандхи. См. главу 13 Сабхапарвы (стр. 33—37).
25. Дантавакра (dantavakra) — царь из страны Каруша, изображается как данава или асура.
26. Калабха и Мегхавахана (kalabha и meghavāhana) — имена царей.
27. Бхагадатта (bhagadatta) — букв. «данный Бхагой», имя царя страны Прагджьотиша (Prāgjyotiṣa), отождествляемой с Камарупой (Kāmarūpa), нынешним Ассамом.
28. Пуруджит (purujit) — букв. «побеждающий многих», «многопобеждающий», герой, принимавший сторону пандавов, брат Кунтибходжи, царя из рода ядавов, повелитель кунтиев (или рода Кунти) в Бходже (совр. Мальва), который принял и воспитал Кунти, ставшую супругой Панду.
29. Чеди (сedi) — название народа и страны, отождествляемой с нынешним Бунделькхандом и частью Мадхья Прадеш.
30. Пурушоттама (puruṣottama) — букв. «высочайший из мужей», «верховное существо», эпитет Вишну-Кришны. Это имя незаслуженно присвоил себе царь Шишупала.
31. Пундра (puṇḍra, мн. ч. puṇḍrāḥ) — название страны и народа. Пундра также называется Паундра, или Пундрадеша.
32. Паундрака и Васудева. — Паундрака (pauṇḍraka) — букв. «относящийся к племени пундров», или «властитель пундров». Васудева (vāsudeva) — букв. «сын Васудевы», обычное имя Кришны. И то и другое, очевидно, прозвища, присвоенные от Кришны Шишупалой, его двоюродным братом.
33. Пандьи (pāṇḍyāḥ) — название народа, населявшего страну Пандья. См. прим. 98 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 165).
34. Кратхаки (krathaka, мн. ч. krathakāḥ) — название племени или народности, всегда упоминающейся наряду с кайшиками и принадлежащей к роду ядавов.
35. Кайшики (kaiśika, мн. ч. kaiśikāḥ) — название племени или народности, очевидно также принадлежащей к роду ядавов.
36. Ахрити (āhṛti) — брат Бхишмаки, царя Бходжи.
37. Властитель Магадхи (māgadha), т.е. царь Джарасандха.
22-28
priyāṇyācarataḥ prahvānsadā sambandhinaḥ sataḥ ।
bhajato na bhajatyasmānapriyeṣu vyavasthitaḥ ॥22॥
na kulaṃ na balaṃ rājannabhijānaṃstathātmanaḥ ।
paśyamāno yaśo dīptaṃ jarāsandhamupāśritaḥ ॥23॥
udīcyabhojāśca tathā kulānyaṣṭādaśābhibho ।
jarāsandhabhayādeva pratīcīṃ diśamāśritāḥ ॥24॥
śūrasenā bhadrakārā bodhāḥ śālvāḥ paṭaccarāḥ ।
sustharāśca sukuṭṭāśca kuṇindāḥ kuntibhiḥ saha ॥25॥
śālveyānāṃ ca rājānaḥ sodaryānucaraiḥ saha ।
dakṣiṇā ye ca pāñcālāḥ pūrvāḥ kuntiṣu kośalāḥ ॥26॥
tathottarāṃ diśaṃ cāpi parityajya bhayārditāḥ ।
matsyāḥ sannyastapādāśca dakṣiṇāṃ diśamāśritāḥ ॥27॥
tathaiva sarvapāñcālā jarāsandhabhayārditāḥ ।
svarāṣṭraṃ samparityajya vidrutāḥ sarvatodiśam ॥28॥
Хотя мы являемся его родственниками, всегда заняты тем, что делаем ему приятное, и питаем к нему расположение, — он совсем не расположен к нам, а занят лишь тем, что причиняет нам неприятности. Не зная, о царь, ни своего рода, ни своей силы, он прибег к покровительству Джарасандхи, видя лишь его блистательную славу. Северные бходжи,38 а также восемнадцать (других) племен, о превосходнейший, именно из страха перед Джарасандхой бежали на Запад; (бежали) также и шурасены,39 бхадракары, бодхи, шальвы, патаччары, сустхары, сукутты и кунинды40 вместе с (племенами) кунти. А цари шальвийских племен41 вместе с единоутробными братьями и спутниками, южные панчалы42 и восточные кошалы43 (ушли) к племенам кунти. Также матсьи и санньястапады,44 терзаемые страхом, покинув свою северную страну, нашли прибежище в южной стране. Также и все панчалы,45 мучимые страхом перед Джарасандхой, покинув свое собственное царство, разбежались во все стороны.
38. Северные бходжи (udīcya-bhojāḥ) — название племени, очевидно, населявшего области, расположенные по северным склонам гор Виндхья.
39. Шурасены (śūrasenāḥ) — название народности, населявшей области близ Матхуры.
40. Бхадракары, бодхи, шальвы, патаччары, сустхары, сукутты и кунинды. Бхадракары (bhadrakārāḥ) — название племени или народности. Бодхи (bodhāḥ) — название племени или народности, очевидно, населявшей области вокруг Индрапрастхи (совр. Дели). Шальвы (śālvāḥ) — название народности, населявшей страну, расположенную в западной части Индии, на территории нынешнего Раджастхана. Патаччары (paṭaccarāḥ) — название народности, очевидно, населявшей области нынешнего Аллахабада и Банды. Сустхары (sustharāḥ) — название племени или народности. Сукутты (sukuṭṭāḥ) — также название народности. Кунинды (kuṇindāḥ) — название племени или народности очевидно, населявшей страну Кулиндадеша (нынешний Гарвал, включая район Шахаранпура, севернее Дели).
41. Шальвийские племена (śālveyāḥ) — очевидно, потомки, восходящие к шальвам, потомки шальвов, или шальвейи.
42. Южные панчалы (… dakṣiṇāḥ ... pāñcālāḥ) — название народа, населявшего южную часть страны Панчалы. Панчала (совр. Рохилькханд) первоначально была страной, расположенной на север и запад от Дели, от подножия Гималаев до реки Чамбал. Впоследствии же она была разделена на Северную и Южную Панчалы, которые разделялись Гангой. Столицей первой был город Ахиччхатра, а второй — Кампилья.
43. Восточные кошалы (… pūrvāḥ … kośalāḥ) — название народа, населявшего восточную область страны Кошалы (или Косалы). Страна Кошала, или Авадха, была расположена по обеим сторонам реки Сараю, или Гогры, и отождествляется с нынешним Аудхом, столицей ее была Айодхья.
44. Санньястапады (saṅnyastapādāḥ) — название племени или народности, очевидно, обитавшей по соседству с матсьями, т.е. с областью нынешнего Джайпура.
45. Панчалы (pāñcālāḥ) — см. прим. 42 к «Сказанию о совещании», (стр. 185).
29-33
kasyacittvatha kālasya kaṃso nirmathya bāndhavān ।
bārhadrathasute devyāvupāgacchadvṛthāmatiḥ ॥29॥
astiḥ prāptiśca nāmnā te sahadevānuje'bale ।
balena tena sa jñātīnabhibhūya vṛthāmatiḥ ॥30॥
śraiṣṭhyaṃ prāptaḥ sa tasyāsīdatīvāpanayo mahān ।
bhojarājanyavṛddhaistu pīḍyamānairdurātmanā ॥31॥
jñātitrāṇamabhīpsadbhirasmatsambhāvanā kṛtā ।
dattvākrūrāya sutanuṃ tāmāhukasutāṃ tadā ॥32॥
saṅkarṣaṇadvitīyena jñātikāryaṃ mayā kṛtam ।
hatau kaṃsasunāmānau mayā rāmeṇa cāpyuta ॥33॥
Через некоторое время глупый Канса,46 подавив сопротивление родственников, получил (в жены) двух царевен, дочерей сына Брихадратхи.47 Те девицы называются Асти и Прапти и приходятся сестрами Сахадеве.48 При помощи (приобретенной) таким образом силы одолев своих родственников, он, глупый, достиг превосходства (над всеми). И это принесло ему весьма дурную славу. И престарелые цари из рода Бходжа, также притесняемые тем злодеем, ища защиты от (преследований) своего родственника, обратились к нам (за помощью). Выдав тогда Акруре49 прекрасную дочь Ахуки,50 я вместе с Санкаршаной51 как со своим вторым естеством оказал услугу (моим) родственникам: Канса и Сунаман52 были мною и Рамой убиты.
46. Канса (kaṅsa) — сын Уграсены, царя Матхуры (ныне Муттра в штате Агра), приходился дядей Кришне и зятем Джарасандхе. Канса низложил отца своего, Уграсену, но потом был убит Кришной, который и возвратил трон Уграсене. Канса отождествляется с асурой Каланеми как перевоплотившимся на земле.
47. Сын Брихадратхи (bārhadratha), т.е. царь Джарасандха.
48. Сахадева (sahadeva) — здесь имя сына Джарасандхи.
49. Акрура (akrūra) — букв. «нежестокий», имя друга и дяди Кришны.
50. Ахука (āhuka) — имя деда Кришны.
51. Санкаршана (saṅkarṣaṇa) — букв. «бороздящий», «пашущий», эпитет Баларамы, старшего брата Кришны.
52. Сунаман (sunāman) — очевидно, имя асуры, приверженца или союзника Кансы.
34-38
bhaye tu samupakrānte jarāsandhe samudyate ।
mantro'yaṃ mantrito rājankulairaṣṭādaśāvaraiḥ ॥34॥
anāramanto nighnanto mahāstraiḥ śataghātibhiḥ ।
na hanyāma vayaṃ tasya tribhirvarṣaśatairbalam ॥35॥
tasya hyamarasaṅkāśau balena balināṃ varau ।
nāmabhyāṃ haṃsaḍibhakāvityāstāṃ yodhasattamau ॥36॥
tāvubhau sahitau vīrau jarāsandhaśca vīryavān ।
trayastrayāṇāṃ lokānāṃ paryāptā iti me matiḥ ॥37॥
na hi kevalamasmākaṃ yāvanto'nye ca pārthivāḥ ।
tathaiva teṣāmāsīcca buddhirbuddhimatāṃ vara ॥38॥
И когда опасность (таким образом) миновала и Джарасандха приготовился действовать, о царь, мы — восемнадцать младших семей (ядавов), — посоветовавшись вместе, пришли к такому решению. Если мы, беспрестанно поражая могучим оружием шатагхати,53 не убьем (его), то могущество его (сохранится) в течение трехсот лет. Ибо было у него два (друга), подобных бессмертным, по силе превосходящих самых сильных, два превосходнейших воина, по имени Ханса и Дибхака. Те оба героя, соединившись вместе с могучим Джарасандхой, втроем в состоянии завладеть тремя мирами, — таково было мое мнение. И не только наше, но это было также и мнение всех других царей, о лучший из мудрых!
53. Шатагхати (śataghāti, или śataghātin) — очевидно, то же, что и шатагхни (śataghnī), букв. «убивающий сотню (воинов)», название смертоносного оружия, которое представляет собой большой, цилиндрической формы камень (или бревно), снабженный железными остриями.
39-48
atha haṃsa iti khyātaḥ kaścidāsīnmahānnṛpaḥ ।
sa cānyaiḥ sahito rājansaṅgrāme'ṣṭādaśāvaraiḥ ॥39॥
hato haṃsa iti proktamatha kenāpi bhārata ।
tacchrutvā ḍibhako rājanyamunāmbhasyamajjata ॥40॥
vinā haṃsena loke'sminnāhaṃ jīvitumutsahe ।
ityetāṃ matimāsthāya ḍibhako nidhanaṃ gataḥ ॥41॥
tathā tu ḍibhakaṃ śrutvā haṃsaḥ parapurañjayaḥ ।
prapede yamunāmeva so'pi tasyāṃ nyamajjata ॥42॥
tau sa rājā jarāsandhaḥ śrutvāpsu nidhanaṃ gatau ।
svapuraṃ śūrasenānāṃ prayayau bharatarṣabha ॥43॥
tato vayamamitraghna tasminpratigate nṛpe ।
punarānanditāḥ sarve mathurāyāṃ vasāmahe ॥44॥
yadā tvabhyetya pitaraṃ sā vai rājīvalocanā ।
kaṃsabhāryā jarāsandhaṃ duhitā māgadhaṃ nṛpam ॥45॥
codayatyeva rājendra pativyasanaduḥkhitā ।
patighnaṃ me jahītyevaṃ punaḥ punararindama ॥46॥
tato vayaṃ mahārāja taṃ mantraṃ pūrvamantritam ।
saṃsmaranto vimanaso vyapayātā narādhipa ॥47॥
pṛthaktvena drutā rājansaṅkṣipya mahatīṃ śriyam ।
prapatāmo bhayāttasya sadhanajñātibāndhavāḥ ॥48॥
Был некий великий царь, известный по имени Ханса. И он вместе с другими, о царь, встретился в битве с восемнадцатью младшими (потомками ядавов). «Убит Ханса!», — было тогда возглашено кем-то, о потомок Бхараты! Услышав об этом, Дибхака, о царь, бросился в воды Ямуны.54 «Без Хансы я не могу жить в этом мире!», — так порешив, он нашел свою гибель. Также и Ханса, покоритель вражеских городов, услышав о (гибели) Дибхаки, бросился тоже в Ямуну и утопился. А царь Джарасандха, услышав о том, что оба они нашли свою гибель в водах (Ямуны), отправился к себе в город шурасенов, о бык из рода Бхараты! И когда тот царь возвратился (к себе), о сокрушитель врагов, мы все тогда обрадовались и снова стали жить в Матхуре.55 Когда же супруга (убитого) Кансы, дочь Джарасандхи, с глазами, подобными голубому лотосу, терзаемая горем по своему супругу, пришла к своему отцу, о царь царей, и стала снова и снова побуждать царя Магадхи, говоря: «Убей убийцу моего супруга», о укротитель врагов, — тогда мы, о великий царь, помня решение, принятое нами еще раньше, опечаленные, выехали (из Матхуры), о владыка людей! Поспешно разделив (наше) огромное богатство на отдельные части (чтобы удобнее было нести), о царь, мы из страха перед ним бежали вместе с богатством, родными и близкими.
54. Ямуна (yamunā) — древнее название реки Джумны (Джамна), впадающей в Гангу у города Праяга (ныне Аллахабад).
55. Матхура (mathurā) — название древнего города, который был расположен на правом берегу реки Ямуны (Джумна).
49-59
iti sañcintya sarve sma pratīcīṃ diśamāśritāḥ ।
kuśasthalīṃ purīṃ ramyāṃ raivatenopaśobhitām ॥49॥
punarniveśanaṃ tasyāṃ kṛtavanto vayaṃ nṛpa ।
tathaiva durgasaṃskāraṃ devairapi durāsadam ॥50॥
striyo'pi yasyāṃ yudhyeyuḥ kiṃ punarvṛṣṇipuṅgavāḥ ।
tasyāṃ vayamamitraghna nivasāmo'kutobhayāḥ ॥51॥
ālokya girimukhyaṃ taṃ mādhavītīrthameva ca ।
mādhavāḥ kuruśārdūla parāṃ mudamavāpnuvan ॥52॥
evaṃ vayaṃ jarāsandhādāditaḥ kṛtakilbiṣāḥ ।
sāmarthyavantaḥ sambandhādbhavantaṃ samupāśritāḥ ॥53॥
triyojanāyataṃ sadma triskandhaṃ yojanādadhi ।
yojanānte śatadvāraṃ vikramakramatoraṇam ।
aṣṭādaśāvarairnaddhaṃ kṣatriyairyuddhadurmadaiḥ ॥54॥
aṣṭādaśa sahasrāṇi vrātānāṃ santi naḥ kule ।
āhukasya śataṃ putrā ekaikastriśatāvaraḥ ॥55॥
cārudeṣṇaḥ saha bhrātrā cakradevo'tha sātyakiḥ ।
ahaṃ ca rauhiṇeyaśca sāmbaḥ śaurisamo yudhi ॥56॥
evamete rathāḥ sapta rājannanyānnibodha me ।
kṛtavarmā anādhṛṣṭiḥ samīkaḥ samitiñjayaḥ ॥57॥
kahvaḥ śaṅkurnidāntaśca saptaivaite mahārathāḥ ।
putrau cāndhakabhojasya vṛddho rājā ca te daśa ॥58॥
lokasaṃhananā vīrā vīryavanto mahābalāḥ ।
smaranto madhyamaṃ deśaṃ vṛṣṇimadhye gatavyathāḥ ॥59॥
И поразмыслив, все мы направились в западную сторону, в прекрасный город Кушастхали,56 украшенный горою Райватакой.57 Мы снова поселились в нем, о царь, и перестроили его в крепость, так что она стала неприступной даже для богов. В том (городе) даже женщины могут сражаться, а что же говорить о героях из рода Вришни! В нем, о истребитель врагов, мы живем (теперь), не ведая никакого страха. Глядя на главнейшую из гор, а также на Мадхавитиртху,58 потомки Мадху,59 о тигр из рода Куру, обрели великую радость. Таким образом, претерпев лишения от Джарасандхи, мы, хотя и обладаем (достаточной) мощью, прибегли к тебе из-за родственных уз. (Наше) обиталище имеет три йоджаны в длину, обнесено тремя рвами, наполненными водой,60 а на протяжении (каждой) йоджаны имеется сотня ворот с арками, (олицетворяющими) доблесть и славу, охраняемых кшатриями, свирепыми в битве и принадлежащими к восемнадцати младшим поколениям (ядавов). В нашем роду имеется восемнадцать тысяч потомков. У Ахуки (была) сотня сыновей, и каждый из них имеет по триста последующих потомков. Чарудешна61 со своим братом, Чакрадева62 и Сатьяки,63 я и сын Рохини,64 а также Самба, в бою равный Шаури,65 — это семь атиратхов (героев-воинов, сражающихся на колесницах), о царь! Послушай же (теперь) о других: это Критаварман, Анадхришти,66 Самика и Самитинджая, Кахва, Шанку и Ниданта67 — это семь махаратхов (могучих воинов, сражающихся на колесницах) и (кроме них) еще два сына Андхакабходжи68 и сам престарелый царь (их отец), всего их десять. (Все они) — опора людей, герои, одаренные доблестью и великою силой, (живут ныне) без опасений в общине Вришни, тоскуя по Срединной стране.69
56. Кушастхали (kuśastlialī) — букв. «местность, изобилующая травою куша», столица Анарттадеши (ныне Гуджарат и часть Мальвы), основанная Анарттой, племянником Икшваку. Кушастхали отождествляется с Дваракой (ныне Дварка в Гуджарате), которая была основана Кришной на заброшенной стороне Кушастхали.
57. Райватака (raivataka) — древнее название горы Гирнар, около Джунгара в Гуджарате.
58. Мадхавитиртха (mādhavītīrtha) — букв. «место священных омовений Мадхави» (где Мадхави может означать лиану или богиню Лакшми), очевидно, название места паломничества.
59. Мадху (madhu) — отец Вришни и потомок старшего сына Яду, родоначальника рода ядавов. Под «потомками Мадху» имеются в виду ядавы.
60. Обнесено тремя рвами, наполненными водой (tri-skandhaṁ — сложное слово bahuvrīhi к sadma) — так согласно толкованию Девабодхи, который для слова skandhaḥ приводит эквивалент parikhā — «ров, наполненный водой». Рой и Датт читают по другой редакции и переводят: «Within each yojana have been established one and twenty posts of armed men».
61. Чарудешна (cārudeṣṇa) — имя сына Кришны.
62. Чакрадева (cakradeva) — имя героя-воина.
63. Сатьяки (sātyaki) — букв. «сын Сатьяка, или Сатьяки», имя Ююдханы, война-героя из рода ядавов. См. прим. 115 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 166).
64. Сын Рохини (rauhiṇeya) — т.е. Баларама, сын Рохнни, супруги Васудевы, и старший брат Кришны.
65. Шаури (śauri) — букв. «геройский», прозвище Кришны.
66. Анадхришти (anādkṛṣṭi) — сын Уграсены, полководец ядавов.
67. Самика … и Ниданта — все имена ядавов, героев-воинов, стоявших во главе рода Мадху (или мадхавов), из них Шанку — сын Уграсены.
68. Андхакабходжа (andhakabhoja) — царь, который вместе с двумя своими сыновьями был главою рода Мадху (или мадхавов).
69. Срединная страна (madhyama deśa) — очевидно, здесь подразумевается Мадхьядеша. См. прим. 22 к «Сказанию о совещании» (стр. 183).
60-68
sa tvaṃ samrāḍguṇairyuktaḥ sadā bharatasattama ।
kṣatre samrājamātmānaṃ kartumarhasi bhārata ॥60॥
na tu śakyaṃ jarāsandhe jīvamāne mahābale ।
rājasūyastvayā prāptumeṣā rājanmatirmama ॥61॥
tena ruddhā hi rājānaḥ sarve jitvā girivraje ।
kandarāyāṃ girīndrasya siṃheneva mahādvipāḥ ॥62॥
so'pi rājā jarāsandho yiyakṣurvasudhādhipaiḥ ।
ārādhya hi mahādevaṃ nirjitāstena pārthivāḥ ॥63॥
sa hi nirjitya nirjitya pārthivānpṛtanāgatān ।
puramānīya baddhvā ca cakāra puruṣavrajam ॥64॥
vayaṃ caiva mahārāja jarāsandhabhayāttadā ।
mathurāṃ samparityajya gatā dvāravatīṃ purīm ॥65॥
yadi tvenaṃ mahārāja yajñaṃ prāptumihecchasi ।
yatasva teṣāṃ mokṣāya jarāsandhavadhāya ca ॥66॥
samārambho hi śakyo'yaṃ nānyathā kurunandana ।
rājasūyasya kārtsnyena kartuṃ matimatāṃ vara ॥67॥
ityeṣā me matī rājanyathā vā manyase'nagha ।
evaṃ gate mamācakṣva svayaṃ niścitya hetubhiḥ ॥68॥
Ты всегда (был) наделен достоинствами великодержавного государя, о лучший из рода Бхараты! Ты должен сделаться верховным государем над всеми кшатриями, о потомок Бхараты! Но пока могущественный Джарасандха жив, ты не в состоянии будешь совершить жертвоприношение Раджасуя, — таково мое мнение, о царь! Ведь им заточены в Гириврадже70 все побежденные цари, словно в пещеру владыки гор (загнаны) львом могучие слоны. И царь Джарасандха, желая совершить жертвоприношение (закланием) царей, почтил Махадеву,71 и тогда цари были им72 побеждены. Всякий раз побеждая царей, приходивших с войсками, и приводя их в город связанными, он привлекал (этим) толпы людей. И мы тоже, о великий царь, из страха перед Джарасандхой, покинув тогда Матхуру, ушли в город Дваравати. И если ты, о великий царь, желаешь совершить здесь это жертвоприношение, приложи усилия к их избавлению и к тому, чтобы убить Джарасандху. Ибо иначе, о потомок Куру, совершенно невозможно будет приступить к совершению этого жертвоприношения Раджасуя, о наилучший из мудрых! Таково мое мнение, о царь, или же (поступай), как ты думаешь (сам), о безупречный! При таких обстоятельствах скажи мне, как ты сам (считаешь), обдумав все возможные доводы.
70. Гиривраджа (girivraja) — букв. «окруженный горами», древняя столица Магадхи, основанная царем Васу и называвшаяся поэтому Васумати (Vasumati), обычно она называлась Раджагриха (Rājagṛha). Гиривраджа была окружена пятью горами, которые во времена Махабхараты именовались Вайхара, Вараха, Вришабха, Ришигири и Чайтьяка, а ныне соответственно называются Вайбхара-гири, Випула-гири, Ратнакута, Гиривраджа-гири и Ратначала. В VI в. до н. э. Бимбисара, отец Аджаташатру, перенес столицу Магадхи из Гиривраджи в Паталипутру, которую он сам основал. Нынешнее название Гиривраджи — Раджгир (Rājgir) в Бихаре, находящийся в 100 км от Патны и 23 км к югу от города Бихара.
71. Махадева (mahādeva) — букв. «великий бог», эпитет бога Шивы.
72. Т.е. Джарасандхой.
Так гласит глава тринадцатая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 14
1-6
yudhiṣṭhira uvāca ।
uktaṃ tvayā buddhimatā yannānyo vaktumarhati ।
saṃśayānāṃ hi nirmoktā tvannānyo vidyate bhuvi ॥1॥
gṛhe gṛhe hi rājānaḥ svasya svasya priyaṅkarāḥ ।
na ca sāmrājyamāptāste samrāṭśabdo hi kṛtsnabhāk ॥2॥
kathaṃ parānubhāvajñaḥ svaṃ praśaṃsitumarhati ।
pareṇa samavetastu yaḥ praśastaḥ sa pūjyate ॥3॥
viśālā bahulā bhūmirbahuratnasamācitā ।
dūraṃ gatvā vijānāti śreyo vṛṣṇikulodvaha ॥4॥
śamameva paraṃ manye na tu mokṣādbhavecchamaḥ ।
ārambhe pārameṣṭhyaṃ tu na prāpyamiti me matiḥ ॥5॥
evamevābhijānanti kule jātā manasvinaḥ ।
kaścitkadācideteṣāṃ bhavecchreṣṭho janārdana ॥6॥
Юдхиштхира сказал:
То, что сказано тобою, мудрым, не может сказать никто другой, ибо нет никого на земле, кроме тебя, кто разрешил бы все сомнения. Ведь в каждом владении есть цари, творящие добро, каждый для своей пользы, но они не достигли верховной власти, ибо титул «державный» (означает) «владеющий всем». Каким образом тот, кто знает могущество других, может восхвалять себя? Но кто ведет себя достойно, встретившись с врагом, тот заслуживает почитания. Земля велика и обширна и изобилует различными драгоценными камнями. Странствуя далеко по ней, (человек) распознает благо, о продолжатель рода Вришни! Только душевное спокойствие я считаю наивысшим (достоинством), но нельзя (достичь) спокойствия отказом (от своего долга). Если жертвоприношение будет предпринято, то верховная власть но будет достигнута, — таково мое мнение. Те, которые родились в (нашем) роду и наделены мудростью и силой, считают, что кто-нибудь из них станет когда-нибудь самым выдающимся, о Джанардана!
7-9
bhīma uvāca ।
anārambhaparo rājā valmīka iva sīdati ।
durbalaścānupāyena balinaṃ yo'dhitiṣṭhati ॥7॥
atandritastu prāyeṇa durbalo balinaṃ ripum ।
jayetsamyaṅnayo rājannītyārthānātmano hitān ॥8॥
kṛṣṇe nayo mayi balaṃ jayaḥ pārthe dhanañjaye ।
māgadhaṃ sādhayiṣyāmo vayaṃ traya ivāgnayaḥ ॥9॥
Бхима сказал:
Царь, который не предпринимает (что-либо) или, будучи слабым, безо (всяких) средств, (пытается) взять верх над сильным, — гибнет, как муравьиный холмик. Но будучи бдительным, (даже) слабый обычно может победить сильного врага, если будет следовать правильной политике, и может достичь выгодных для себя преимуществ, применяя (средства) политики. У Кришны (сосредоточена) политика, у меня — сила, у Партхи Дхананджайи — победа. Мы, подобно трем (жертвенным огням), уничтожим царя Магадхи.
10-15
kṛṣṇa uvāca ।
ādatte'rthaparo bālo nānubandhamavekṣate ।
tasmādariṃ na mṛṣyanti bālamarthaparāyaṇam ॥10॥
hitvā karānyauvanāśvaḥ pālanācca bhagīrathaḥ ।
kārtavīryastapoyogādbalāttu bharato vibhuḥ ।
ṛddhyā maruttastānpañca samrāja iti śuśrumaḥ ॥11॥
nigrāhyalakṣaṇaṃ prāpto dharmārthanayalakṣaṇaiḥ ।
bārhadratho jarāsandhastadviddhi bharatarṣabha ॥12॥
na cainamanurudhyante kulānyekaśataṃ nṛpāḥ ।
tasmādetadbalādeva sāmrājyaṃ kurute'dya saḥ ॥13॥
ratnabhājo hi rājāno jarāsandhamupāsate ।
na ca tuṣyati tenāpi bālyādanayamāsthitaḥ ॥14॥
mūrdhābhiṣiktaṃ nṛpatiṃ pradhānapuruṣaṃ balāt ।
ādatte na ca no dṛṣṭo'bhāgaḥ puruṣataḥ kvacit ॥15॥
Кришна сказал:
Жаждущий богатства юнец берет (его) невзирая на последствия. Именно поэтому не прощают такого неразумного врага, алчущего богатства. Мы слыхали, что Яуванашва благодаря упразднению налогов, Бхагиратха — защите (своих подданных), Картавирья — аскетическим подвигам, властитель Бхарата — силе, а Марутта — своему благосостоянию, все пятеро стали великодержавными государями. Благодаря таким качествам, как чувство справедливости, богатство и (искусная) политика, Джарасандха, сын Брихадратхи, заслуживает того, чтобы носить титул (великодержавного государя), — знай это, о бык из рода Бхараты! Сотня царственных семей не в состоянии противостоять ему. Поэтому именно из-за этой его силы он теперь осуществляет верховную власть. Ведь даже цари, носящие драгоценные камни, почтительно прислуживают Джарасандхе. Но, придерживаясь с самого детства дурного поведения, он не удовлетворяется этим. Даже коронованного царя, первейшего мужа, он насильно подчиняет себе; и нигде мы не видели столь крайнего произвола.73
73. Столь крайний произвол (abhāgaḥ puruṣataḥ) — так согласно толкованию Девабодхи: puruṣataḥ prakarṣeṇa, т.е. «puruṣataḥ означает: в высшей степени».
16-20
evaṃ sarvānvaśe cakre jarāsandhaḥ śatāvarān ।
taṃ durbalataro rājā kathaṃ pārtha upaiṣyati ॥16॥
prokṣitānāṃ pramṛṣṭānāṃ rājñāṃ paśupatergṛhe ।
paśūnāmiva kā prītirjīvite bharatarṣabha ॥17॥
kṣatriyaḥ śastramaraṇo yadā bhavati satkṛtaḥ ।
nanu sma māgadhaṃ sarve pratibādhema yadvayam ॥18॥
ṣaḍaśītiḥ samānītāḥ śeṣā rājaṃścaturdaśa ।
jarāsandhena rājānastataḥ krūraṃ prapatsyate ॥19॥
prāpnuyātsa yaśo dīptaṃ tatra yo vighnamācaret ।
jayedyaśca jarāsandhaṃ sa samrāṇniyataṃ bhavet ॥20॥
Таким образом Джарасандха подчинил своей власти всех — без малого сто (царей). Как может, о Партха, более слабый царь подступиться к нему? Какая может быть радость для царей жить в доме Пашупати, когда они принесены (ему) в жертву, словно животные, и отрешены от (мира), о бык из рода Бхараты? Когда кшатрий гибнет от меча, ему поклоняются. А разве мы все не смогли бы противостоять царю Магадхи? Восемьдесят шесть царей приведено Джарасандхой, остается еще четырнадцать (до полной сотни), о царь, и тогда он предпримет жестокие меры. Тот, кто сможет ему воспрепятствовать в этом, обретет блистательную славу. А кто победит Джарасандху, тот несомненно сделается великодержавным государем.
Так гласит глава четырнадцатая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 15
1-5
yudhiṣṭhira uvāca ।
samrāḍguṇamabhīpsanvai yuṣmānsvārthaparāyaṇaḥ ।
kathaṃ prahiṇuyāṃ bhīmaṃ balātkevalasāhasāt ॥1॥
bhīmārjunāvubhau netre mano manye janārdanam ।
manaścakṣurvihīnasya kīdṛśaṃ jīvitaṃ bhavet ॥2॥
jarāsandhabalaṃ prāpya duṣpāraṃ bhīmavikramam ।
śramo hi vaḥ parājayyātkimu tatra viceṣṭitam ॥3॥
asminnarthāntare yuktamanarthaḥ pratipadyate ।
yathāhaṃ vimṛśāmyekastattāvacchrūyatāṃ mama ॥4॥
sannyāsaṃ rocaye sādhu kāryasyāsya janārdana ।
pratihanti mano me'dya rājasūyo durāsadaḥ ॥5॥
Юдхиштхира сказал:
Стремясь обрести высокий сан великодержавного государя, поглощенный своею собственной выгодой, как я могу послать вас к страшному (властителю),74 исходя из одной лишь силы, основанной только на смелости? Бхиму и Арджуну обоих я считаю своими глазами, а Джанардану — своим умом. Какая жизнь может быть у того, кто лишен ума и глаз? Ведь охваченное боевым духом, войско Джарасандхи, трудноодолимое и исполненное страшной отваги, может победить вас. Какая же доблесть тут (может быть противопоставлена)? Если же дело это обернется иначе,75 то уж точно возникнет беда. Слушайте теперь, как я сам думаю (об этом). Отказ от этого дела представляется мне наиболее правильным, о Джанардана! Сегодня удручает мое сердце (мысль), что жертвоприношение Раджасуя трудно выполнимо.
74. Т.е. к царю Джарасандхе.
75. Т.е. потерпит неудачу.
6-16
vaiśampāyana uvāca ।
pārthaḥ prāpya dhanuḥśreṣṭhamakṣayyau ca maheṣudhī ।
rathaṃ dhvajaṃ sabhāṃ caiva yudhiṣṭhiramabhāṣata ॥6॥
dhanurastraṃ śarā vīryaṃ pakṣo bhūmiryaśo balam ।
prāptametanmayā rājanduṣprāpaṃ yadabhīpsitam ॥7॥
kule janma praśaṃsanti vaidyāḥ sādhu suniṣṭhitāḥ ।
balena sadṛśaṃ nāsti vīryaṃ tu mama rocate ॥8॥
kṛtavīryakule jāto nirvīryaḥ kiṃ kariṣyati ।
kṣatriyaḥ sarvaśo rājanyasya vṛttiḥ parājaye ॥9॥
sarvairapi guṇairhīno vīryavānhi taredripūn ।
sarvairapi guṇairyukto nirvīryaḥ kiṃ kariṣyati ॥10॥
dravyabhūtā guṇāḥ sarve tiṣṭhanti hi parākrame ।
jayasya hetuḥ siddhirhi karma daivaṃ ca saṃśritam ॥11॥
saṃyukto hi balaiḥ kaścitpramādānnopayujyate ।
tena dvāreṇa śatrubhyaḥ kṣīyate sabalo ripuḥ ॥12॥
dainyaṃ yathā balavati tathā moho balānvite ।
tāvubhau nāśakau hetū rājñā tyājyau jayārthinā ॥13॥
jarāsandhavināśaṃ ca rājñāṃ ca parimokṣaṇam ।
yadi kuryāma yajñārthaṃ kiṃ tataḥ paramaṃ bhavet ॥14॥
anārambhe tu niyato bhavedaguṇaniścayaḥ ।
guṇānniḥsaṃśayādrājannairguṇyaṃ manyase katham ॥15॥
kāṣāyaṃ sulabhaṃ paścānmunīnāṃ śamamicchatām ।
sāmrājyaṃ tu tavecchanto vayaṃ yotsyāmahe paraiḥ ॥16॥
Вайшампаяна сказал:
Партха,76 обретя наилучший из луков и два неистощимых колчана, колесницу и знамя, а также дворец собраний, сказал Юдхиштхире: «Лук, небесное оружие и стрелы, доблесть, сторонники и владения, слава и мощь — все это, всегда трудно достижимое, хотя и желанное, добыто мною, о царь! Ученые, весьма опытные (в науках), усердно восхваляют благородное происхождение. Но нет ничего, равного силе, и мне (больше всего) нравится доблесть. Что будет делать тот, кто родился в роду, украшенном доблестью, но сам лишен доблести? Тот — настоящий кшатрий во всем, о царь, чей образ действий состоит в покорении врагов. Ведь тот, кто хотя и лишен всех других добродетелей, но обладает доблестью, может одолеть своих врагов; но тот, кто хотя и одарен всеми добродетелями, но лишен доблести, — что он может сделать? Ведь все добродетели в виде составных своих частей заключены в отваге. Ведь целеустремленность, применение усилий и судьба составляют вместе залог победы. Ведь никто, хотя бы и наделенный силой, не заслуживает уважения, если он действует опрометчиво. По этой причине даже сильный враг гибнет от руки своих противников. Как уныние охватывает слабого, так и ослепление овладевает сильным. Обе эти причины погибели должны быть отвергнуты царем, стремящимся к победе. Если мы в целях жертвоприношения убьем Джарасандху и освободим (захваченных им) царей, то что еще может быть (для нас) большим (подвигом)? Если же мы не будем предпринимать (этого дела), то нас сочтут неспособными. В то время как (наши) способности — вне всякого сомнения, как же ты, о царь, считаешь нас лишенными этих способностей? Для отшельников, желающих спокойствия, красная одежда, после того (как они отрешились от мира), легко достижима. А мы, желая для тебя верховной власти, должны (для этого) сразиться с врагами.
76. Т.е. Арджуна.
Так гласит глава пятнадцатая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 16
1-9
vāsudeva uvāca ।
jātasya bhārate vaṃśe tathā kuntyāḥ sutasya ca ।
yā vai yuktā matiḥ seyamarjunena pradarśitā ॥1॥
na mṛtyoḥ samayaṃ vidma rātrau vā yadi vā divā ।
na cāpi kañcidamaramayuddhenāpi śuśrumaḥ ॥2॥
etāvadeva puruṣaiḥ kāryaṃ hṛdayatoṣaṇam ।
nayena vidhidṛṣṭena yadupakramate parān ॥3॥
sunayasyānapāyasya saṃyuge paramaḥ kramaḥ ।
saṃśayo jāyate sāmye sāmyaṃ ca na bhaveddvayoḥ ॥4॥
te vayaṃ nayamāsthāya śatrudehasamīpagāḥ ।
kathamantaṃ na gacchema vṛkṣasyeva nadīrayāḥ ।
pararandhre parākrāntāḥ svarandhrāvaraṇe sthitāḥ ॥5॥
vyūḍhānīkairanubalairnopeyādbalavattaram ।
iti buddhimatāṃ nītistanmamāpīha rocate ॥6॥
anavadyā hyasambuddhāḥ praviṣṭāḥ śatrusadma tat ।
śatrudehamupākramya taṃ kāmaṃ prāpnuyāmahe ॥7॥
eko hyeva śriyaṃ nityaṃ bibharti puruṣarṣabha ।
antarātmeva bhūtānāṃ tatkṣaye vai balakṣayaḥ ॥8॥
atha cettaṃ nihatyājau śeṣeṇābhisamāgatāḥ ।
prāpnuyāma tataḥ svargaṃ jñātitrāṇaparāyaṇāḥ ॥9॥
Васудева сказал:
Арджуной выражено мнение, которое достойно того, кто родился в роду Бхараты, особенно сына Кунти. Мы не ведаем времени смерти — (наступит она) ночью или днем. И мы никогда не слышали, чтобы кто-либо достиг бессмертия, отвратившись от битвы. Именно поэтому обязанность героев, приводящая к удовлетворению сердца, состоит в том, чтобы нападать на врагов с помощью политики, предусмотренной обычаем. При встрече (двух противников) превосходство будет на стороне того, кто следует правильной политике и свободен от злого рока. При равенстве (обеих сражающихся сторон) рождается сомнение (в исходе битвы), ибо на самом деле не может быть равенства между двумя (из коих один либо выигрывает, либо проигрывает). Так почему же (в таком случае) мы, придерживаясь правильной политики, не должны, приблизившись к стану врага, сокрушить его, подобно тому как течение реки сокрушает дерево, — ударяя по слабым местам врага и в то же время скрывая от него свои слабые стороны. Против более сильного врага следует выступать с хорошо построенными войсками, но не следует выступать со слабыми силами — таково мнение мудрых людей, и мне оно также нравится. Ведь если мы проникнем невредимыми и неузнанными в обиталище врага и нападем на его собственную особу, то мы достигнем своей цели. Только он77 единственный пользуется незыблемым благополучием, о бык из рода Бхараты, подобно сокровенной душе всякого существа. В его гибели — гибель (всего) могущества (его)! И если мы, желая защитить своих родственников, убив его78 в сражении, (сами) встретимся со смертью, тогда мы достигнем неба.
77. Т.е. Джарасандха.
78. Т.е. Джарасандху.
10
yudhiṣṭhira uvāca ।
kṛṣṇa ko'yaṃ jarāsandhaḥ kiṃvīryaḥ kimparākramaḥ ।
yastvāṃ spṛṣṭvāgnisadṛśaṃ na dagdhaḥ śalabho yathā ॥10॥
Юдхиштхира сказал:
О Кришна, кто этот Джарасандха, какова его доблесть и могущество, что он, прикоснувшись к тебе, подобному огню, не сгорел, как саранча.
11-21
kṛṣṇa uvāca ।
śṛṇu rājañjarāsandho yadvīryo yatparākramaḥ ।
yathā copekṣito'smābhirbahuśaḥ kṛtavipriyaḥ ॥11॥
akṣauhiṇīnāṃ tisṛṇāmāsītsamaradarpitaḥ ।
rājā bṛhadratho nāma magadhādhipatiḥ patiḥ ॥12॥
rūpavānvīryasampannaḥ śrīmānatulavikramaḥ ।
nityaṃ dīkṣākṛśatanuḥ śatakraturivāparaḥ ॥13॥
tejasā sūryasadṛśaḥ kṣamayā pṛthivīsamaḥ ।
yamāntakasamaḥ kope śriyā vaiśravaṇopamaḥ ॥14॥
tasyābhijanasaṃyuktairguṇairbharatasattama ।
vyāpteyaṃ pṛthivī sarvā sūryasyeva gabhastibhiḥ ॥15॥
sa kāśirājasya sute yamaje bharatarṣabha ।
upayeme mahāvīryo rūpadraviṇasammate ॥16॥
tayoścakāra samayaṃ mithaḥ sa puruṣarṣabhaḥ ।
nātivartiṣya ityevaṃ patnībhyāṃ sannidhau tadā ॥17॥
sa tābhyāṃ śuśubhe rājā patnībhyāṃ manujādhipa ।
priyābhyāmanurūpābhyāṃ kareṇubhyāmiva dvipaḥ ॥18॥
tayormadhyagataścāpi rarāja vasudhādhipaḥ ।
gaṅgāyamunayormadhye mūrtimāniva sāgaraḥ ॥19॥
viṣayeṣu nimagnasya tasya yauvanamatyagāt ।
na ca vaṃśakaraḥ putrastasyājāyata kaścana ॥20॥
maṅgalairbahubhirhomaiḥ putrakāmābhiriṣṭibhiḥ ।
nāsasāda nṛpaśreṣṭhaḥ putraṃ kulavivardhanam ॥21॥
Кришна сказал:
Слушай, о царь, какой доблестью и каким могуществом обладает Джарасандха и как он был нами пощажен, хотя многократно делал нам неприятности. Был царь, по имени Брихадратха, властитель Магадхи, повелитель трех войск акшаухини,79 надменный в сражении. Красавец, одаренный силой, богатством и неизмеримой отвагой, с телом, всегда истощенным от подготовительных обрядов при жертвоприношениях, он подобен второму Совершителю ста жертвоприношений. По величию он равен Солнцу, по терпению подобен Земле, по гневу он равен сокрушителю Яме и по богатству подобен Вайшраване. И вся земля, о лучший из рода Бхараты, была покрыта, как лучами солнца, его добродетелями, унаследованными от своих высоких предков. Обладающий великой силой, он, о бык из рода Бхараты, женился на двух дочерях-близнецах царя Каши,80 прославленных красотою и богатством. И тот бык среди мужей81 заключил с ними втайне уговор, что он (никогда) не будет оказывать предпочтение одной супруге перед другой. И царь блаженствовал со своими женами, о владыка людей, милыми и достойными его, как слон — с двумя слонихами.82 Находясь среди них, властитель земли блистал, словно воплотившийся Океан между Гангой и Ямуной. Между тем, пока он был целиком погружен в наслаждения, молодость его миновала. И не родилось у него ни одного сына, который должен был продолжить его род. Даже при помощи многочисленных обрядов, возлиянии хома83 и жертвоприношении, совершаемых ради этого, лучший из царей не смог приобрести сына, продолжателя рода.
79. Акшаухини (akṣauhiṇī) — большое войско, армия, состоящая из четырех родов войск (caturañga, или caturañgin), а именно — слонов, колесниц, коней и пехотинцев. Согласно Махабхарате, в акшаухини входят 21807 слонов и столько же колесниц, 65 610 коней и 109 350 пехотинцев.
80. Каши (kāśi, или kāśī) — древнее название города Бенареса. Собственно, Каши — название страны, в которой Бенарес был столицей. Царь Каши (Kāśirāja) — правитель страны Каши.
81. Т.е. царь Врихадратха.
82. Сравнение женщины со слонихой или коровой считалось в древней Индии высшей похвалой или комплиментом.
83. Хома (homa) — жертвоприношение, совершаемое посредством возлияния на священный огонь топленого масла.
22-25
atha kākṣīvataḥ putraṃ gautamasya mahātmanaḥ ।
śuśrāva tapasi śrāntamudāraṃ caṇḍakauśikam ॥22॥
yadṛcchayāgataṃ taṃ tu vṛkṣamūlamupāśritam ।
patnībhyāṃ sahito rājā sarvaratnairatoṣayat ॥23॥
tamabravītsatyadhṛtiḥ satyavāgṛṣisattamaḥ ।
parituṣṭo'smi te rājanvaraṃ varaya suvrata ॥24॥
tataḥ sabhāryaḥ praṇatastamuvāca bṛhadrathaḥ ।
putradarśananairāśyādbāṣpagadgadayā girā ॥25॥
И вот однажды царь услышал о прославленном Чандакаушике,84 сыне Какшивана из рода благочестивого Гаутамы,85 уставшем от аскетических занятий. Его, случайно пришедшего туда и сидевшего под деревом, царь вместе со своими обеими женами ублажил всякими драгоценностями. И сказал ему стойкий в правде и правдоречивый, лучший из мудрецов: «Я доволен тобою, о царь, выбирай дар, о прилежный в обетах!». И тогда Брихадратха вместе с супругами, поклонившись ему, сказал запинающимся от слез голосом, что уже отчаялся увидеть (рождение) сына.
84. Чандакаушика (caṇḍakauśika) — мудрец и подвижник, сын легендарного мудреца Какшивана, даровавший царю Брихадратхе потомство (в лице Джарасандхи).
85. Гаутама (gautama) — легендарный мудрец, очевидно, сын отшельника Диргхатамаса и брат Какшивана.
26
bṛhadratha uvāca ।
bhagavanrājyamutsṛjya prasthitasya tapovanam ।
kiṃ vareṇālpabhāgyasya kiṃ rājyenāprajasya me ॥26॥
Брихадратха сказал:
О блаженный, какой смысл мне в даре и царстве, в то время как я, оставив царство, собрался отправиться в лес покаяния, обездоленный, ибо я не имею сына.
27-33
kṛṣṇa uvāca ।
etacchrutvā munirdhyānamagamatkṣubhitendriyaḥ ।
tasyaiva cāmravṛkṣasya chāyāyāṃ samupāviśat ॥27॥
tasyopaviṣṭasya munerutsaṅge nipapāta ha ।
avātamaśukādaṣṭamekamāmraphalaṃ kila ॥28॥
tatpragṛhya muniśreṣṭho hṛdayenābhimantrya ca ।
rājñe dadāvapratimaṃ putrasamprāptikārakam ॥29॥
uvāca ca mahāprājñastaṃ rājānaṃ mahāmuniḥ ।
gaccha rājankṛtārtho'si nivarta manujādhipa ॥30॥
yathāsamayamājñāya tadā sa nṛpasattamaḥ ।
dvābhyāmekaṃ phalaṃ prādātpatnībhyāṃ bharatarṣabha ॥31॥
te tadāmraṃ dvidhā kṛtvā bhakṣayāmāsatuḥ śubhe ।
bhāvitvādapi cārthasya satyavākyāttathā muneḥ ॥32॥
tayoḥ samabhavadgarbhaḥ phalaprāśanasambhavaḥ ।
te ca dṛṣṭvā narapatiḥ parāṃ mudamavāpa ha ॥33॥
Кришна сказал:
Услышав это, отшельник, чьи чувства были возбуждены, погрузился в глубокое размышление и остался сидеть в тени того же самого мангового дерева. И вот на колени сидевшего отшельника упал сочный плод манго, не тронутый клювом попугая. Взяв его, лучший из отшельников мысленно86 освятил его мантрами и дал царю как несравненное средство для обретения сына. И сказал премудрый, великий отшельник царю: «Ступай, о царь, ты достиг своей цели, откажись (от ухода в лес), о повелитель людей!». Помня о том, как было ранее уговорено,87 лучший из царей дал тогда один (тот) плод обеим своим женам, о бык из рода Бхараты! И обе они, прелестные, разделив надвое тот манговый плод, съели его. И в силу неизбежной логики вещей и правдивости (слов) отшельника в результате съедения ими плода обе они зачали. Видя их (в таком состоянии), царь был охвачен великой радостью.
86. Мысленно (hṛdayena) — букв. «сердцем», «душою», «в душе».
87. Речь идет об обещании, данном Брихадратхой обеим женам: не оказывать предпочтения ни одной из них.
34-48
atha kāle mahāprājña yathāsamayamāgate ।
prajāyetāmubhe rājañśarīraśakale tadā ॥34॥
ekākṣibāhucaraṇe ardhodaramukhasphije ।
dṛṣṭvā śarīraśakale pravepāte ubhe bhṛśam ॥35॥
udvigne saha sammantrya te bhaginyau tadābale ।
sajīve prāṇiśakale tatyajāte suduḥkhite ॥36॥
tayordhātryau susaṃvīte kṛtvā te garbhasamplave ।
nirgamyāntaḥpuradvārātsamutsṛjyāśu jagmatuḥ ॥37॥
te catuṣpathanikṣipte jarā nāmātha rākṣasī ।
jagrāha manujavyāghra māṃsaśoṇitabhojanā ॥38॥
kartukāmā sukhavahe śakale sā tu rākṣasī ।
saṅghaṭṭayāmāsa tadā vidhānabalacoditā ॥39॥
te samānītamātre tu śakale puruṣarṣabha ।
ekamūrtikṛte vīraḥ kumāraḥ samapadyata ॥40॥
tataḥ sā rākṣasī rājanvismayotphullalocanā ।
na śaśāka samudvoḍhuṃ vajrasāramayaṃ śiśum ॥41॥
bālastāmratalaṃ muṣṭiṃ kṛtvā cāsye nidhāya saḥ ।
prākrośadatisaṃrambhātsatoya iva toyadaḥ ॥42॥
tena śabdena sambhrāntaḥ sahasāntaḥpure janaḥ ।
nirjagāma naravyāghra rājñā saha parantapa ॥43॥
te cābale pariglāne payaḥpūrṇapayodhare ।
nirāśe putralābhāya sahasaivābhyagacchatām ॥44॥
atha dṛṣṭvā tathābhūte rājānaṃ ceṣṭasantatim ।
taṃ ca bālaṃ subalinaṃ cintayāmāsa rākṣasī ॥45॥
nārhāmi viṣaye rājño vasantī putragṛddhinaḥ ।
bālaṃ putramupādātuṃ meghalekheva bhāskaram ॥46॥
sā kṛtvā mānuṣaṃ rūpamuvāca manujādhipam ।
bṛhadratha sutaste'yaṃ maddattaḥ pratigṛhyatām ॥47॥
tava patnīdvaye jāto dvijātivaraśāsanāt ।
dhātrījanaparityakto mayāyaṃ parirakṣitaḥ ॥48॥
И вот, о премудрый, когда наступило положенное время, обе они, о царь, как было уговорено, родили две части (одного) тела. Увидев две половины тела, обе сестры сильно затрепетали. Тогда обе они, глубоко опечаленные и беспомощные, посоветовавшись вместе, с горечью покинули обе части существа, наделенные жизнью. Две их няньки, хорошо обернув те (половинки), еще связанные с зародышем, вышли через двери терема, и, бросив их, быстро удалились. И те (половинки), брошенные на перекрестке, о тигр среди людей, взяла тогда ракшаси,88 по имени Джара,89 питающаяся мясом и кровью. Желая приспособить те части (тела), для того чтобы удобнее было их нести, та ракшаси, побуждаемая силой судьбы, соединила их. И как только те части (тела) были соединены, о бык среди мужей, и обращены в единое тело, появился мальчик-герой. Тогда ракшаси с глазами, раскрытыми от изумления, не в состоянии была нести ребенка, крепкого и сильного, как громовая стрела. А мальчик, стиснув медно-красный кулак и положив его в рот, закричал так же сильно, как (грохочет) грозовое облако. От того крика Люди, находившиеся в тереме, сильно перепугались, о тигр среди мужей, и вышли вместе с царем, о укротитель врагов! И обе (матери), беспомощные и удрученные, с грудями, полными молока, в отчаянии быстро пришли туда, чтобы получить своего сына. И тогда, видя обеих их в таком состоянии, царя, жаждавшего потомства, и того мальчика, столь сильного, ракшаси подумала: «Обитая во владениях царя, столь жаждущего сына, я не должна отнимать у него младенца-сына, подобно тому как гряда облаков — солнце». И приняв человеческий облик, она сказала повелителю людей: «О Брихадратха, это твой сын, возьми его как данного мною. Он родился от двух твоих жен по велению лучшего из дваждырожденных. Брошенный их няньками, он был сохранен мною».
88. Ракшаси (rākṣasī) — женщина-ракшас. Ср. прим. 66 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 163).
89. Джара (jarā) — имя ракшаси-людоедки, с которой связано имя царя Джарасандхи, так как она соединила обе части его тела. См. прим. 23 к «Сказанию о совещании» (стр. 183) и главу 16 Сабхапарвы (стр. 39—42).
49-51
tataste bharataśreṣṭha kāśirājasute śubhe ।
taṃ bālamabhipatyāśu prasnavairabhiṣiñcatām ॥49॥
tataḥ sa rājā saṃhṛṣṭaḥ sarvaṃ tadupalabhya ca ।
apṛcchannavahemābhāṃ rākṣasīṃ tāmarākṣasīm ॥50॥
kā tvaṃ kamalagarbhābhe mama putrapradāyinī ।
kāmayā brūhi kalyāṇi devatā pratibhāsi me ॥51॥
И тогда, о лучший из рода Бхараты, обе прелестные дочери царя Каши, обретя сына, быстро окропили его млечными струями (из своих грудей). Тогда царь, узнав обо всем, возрадовался. И спросил он ракшаси, принявшую человеческий облик, наделенную блеском чистого золота: «Кто ты, о подобная сердцевине лотоса, дарующая мне сына? Ради любви моей скажи, о прелестная! Ты представляешься мне божеством».
Так гласит глава шестнадцатая в Сабхапарве великий Махабхараты.
Глава 17
1-3
rākṣasyuvāca ।
jarā nāmāsmi bhadraṃ te rākṣasī kāmarūpiṇī ।
tava veśmani rājendra pūjitā nyavasaṃ sukham ॥1॥
sāhaṃ pratyupakārārthaṃ cintayantyaniśaṃ nṛpa ।
taveme putraśakale dṛṣṭavatyasmi dhārmika ॥2॥
saṃśleṣite mayā daivātkumāraḥ samapadyata ।
tava bhāgyairmahārāja hetumātramahaṃ tviha ॥3॥
Ракшаси сказала:
Добро тебе! Я ракшаси по имени Джара, изменяющая свой облик по желанию. Я жила счастливо в твоем доме, о владыка царей, чтимая (всеми). Постоянно думая о том, чтобы оказать тебе ответную услугу, я случайно увидела эти две половинки тела твоего сына, о справедливый! И когда они были мною случайно соединены, появился мальчик — благодаря твоему счастью, о великий царь! Я была только орудием.
4-7
kṛṣṇa uvāca ।
evamuktvā tu sā rājaṃstatraivāntaradhīyata ।
sa gṛhya ca kumāraṃ taṃ prāviśatsvagṛhaṃ nṛpaḥ ॥4॥
tasya bālasya yatkṛtyaṃ taccakāra nṛpastadā ।
ājñāpayacca rākṣasyā māgadheṣu mahotsavam ॥5॥
tasya nāmākarottatra prajāpatisamaḥ pitā ।
jarayā sandhito yasmājjarāsandhastato'bhavat ॥6॥
so'vardhata mahātejā magadhādhipateḥ sutaḥ ।
pramāṇabalasampanno hutāhutirivānalaḥ ॥7॥
Кришна сказал:
И сказав так, она, о царь, тут же исчезла. А царь, взяв своего сына, вошел к себе в дом. Тогда царь совершил все (обряды), которые полагалось выполнить (по случаю рождения) мальчика, и назначил среди магадхов90 великое празднество в честь ракшаси. И нарек ему имя отец, подобный самому Праджапати.91 И так как он был соединен Джарой, то стал (называться) Джарасандхой («Соединенный Джарой»). И тот сын властителя Магадхи,92 наделенный великой силой, стал расти в объеме и мощи, подобно огню, которому совершено возлияние топленым маслом.
90. Магадхи (māgadha, мн. ч. māgadhāḥ) — название народа, населявшего страну Магадху. См. прим. 103 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 166).
91. Праджапати (prajāpati) — букв. «владыка созданий», здесь эпитет Прародителя, или Брахмы. См. прим. 307 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 178).
92. Властитель Магадхи (magadha-adhipati), т.е. царь Врихадратха, отец Джарасандхи.
8-19
kasyacittvatha kālasya punareva mahātapāḥ ।
magadhānupacakrāma bhagavāṃścaṇḍakauśikaḥ ॥8॥
tasyāgamanasaṃhṛṣṭaḥ sāmātyaḥ sapuraḥsaraḥ ।
sabhāryaḥ saha putreṇa nirjagāma bṛhadrathaḥ ॥9॥
pādyārghyācamanīyaistamarcayāmāsa bhārata ।
sa nṛpo rājyasahitaṃ putraṃ cāsmai nyavedayat ॥10॥
pratigṛhya tu tāṃ pūjāṃ pārthivādbhagavānṛṣiḥ ।
uvāca māgadhaṃ rājanprahṛṣṭenāntarātmanā ॥11॥
sarvametanmayā rājanvijñātaṃ jñānacakṣuṣā ।
putrastu śṛṇu rājendra yādṛśo'yaṃ bhaviṣyati ॥12॥
asya vīryavato vīryaṃ nānuyāsyanti pārthivāḥ ।
devairapi visṛṣṭāni śastrāṇyasya mahīpate ।
na rujaṃ janayiṣyanti gireriva nadīrayāḥ ॥13॥
sarvamūrdhābhiṣiktānāmeṣa mūrdhni jvaliṣyati ।
sarveṣāṃ niṣprabhakaro jyotiṣāmiva bhāskaraḥ ॥14॥
enamāsādya rājānaḥ samṛddhabalavāhanāḥ ।
vināśamupayāsyanti śalabhā iva pāvakam ॥15॥
eṣa śriyaṃ samuditāṃ sarvarājñāṃ grahīṣyati ।
varṣāsvivoddhatajalā nadīrnadanadīpatiḥ ॥16॥
eṣa dhārayitā samyakcāturvarṇyaṃ mahābalaḥ ।
śubhāśubhamiva sphītā sarvasasyadharā dharā ॥17॥
asyājñāvaśagāḥ sarve bhaviṣyanti narādhipāḥ ।
sarvabhūtātmabhūtasya vāyoriva śarīriṇaḥ ॥18॥
eṣa rudraṃ mahādevaṃ tripurāntakaraṃ haram ।
sarvalokeṣvatibalaḥ svayaṃ drakṣyati māgadhaḥ ॥19॥
Некоторое время спустя великий подвижник, блаженный Чандакаушика пришел снова в страну магадхов. Возрадованный его приходом, Брихадратха в сопровождении советников, провожатых, жен и сына вышел (к нему навстречу). И царь почтил его водою для омовения ног и лица и почетным питьем, о потомок Бхараты, и предложил ему сына вместе со своим царством. Приняв почести от царя, великий мудрец, о царь, сказал, возрадовавшись душою, царю Магадхи: «Все это мне известно, о царь, благодаря моему духовному оку.93 Слушай, о владыка царей, каким будет этот сын. С силою его, одаренного доблестью, не смогут сравняться цари. (Всякие виды) оружия, метаемого (в него) даже богами, о владыка земли, не смогут причинить ему вреда, как потоки рек — горе. Он будет блистать во главе всех царей, помазанных (на царство), подобно солнцу, затмевающему все светила. Цари, располагающие многочисленными войсками, верховыми и упряжными животными,94 приблизившись к нему, найдут гибель, подобно саранче, попавшей в огонь. Он присвоит возросшие богатства всех царей, подобно тому как владыка рек и потоков95 (поглощает) реки, разлившиеся от воды во время дождей. Могучий, он будет усердно поддерживать четыре касты, подобно тому как обширная земля, носящая всяческие злаки, поддерживает все как доброе, так и злое. И все цари будут послушны его повелениям, подобно тому как воплощенные существа подвластны ветру, одинаковому как ко всем существам, так и к самому себе. Этот царь Магадхи, наисильнейший среди всех людей, увидит сам (воочию) Махадеву, (великого бога, именуемого также) Рудрой96 или Харой,97 сокрушителя (города) Трипура».98
93. Благодаря моему духовному оку (jñāna-cakṣuṣā), т.е. благодаря умозрительному оку, или силе предвидения.
94. Верховые и упряжные животные (vāhana) — вообще под термином vāhana понимаются все виды перевозочных средств, включая и повозки.
95. Владыка рек и потоков (nada-nadī-pati), т.е. океан.
96. Рудра (rudra) — букв. «ревун», «рыдающий», здесь эпитет бога Шивы. О значении имени Рудры, которое связано с другими представлениями, см. прим. 339 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 181).
97. Хара (hara) — букв. «хватающий», «уноситель», «разрушитель», эпитет бога Шивы.
98. Трипура (tripura) — букв. «тройной город», мифический город дайтьев (титанов), который представлял собой три объединенные вместе крепости.
20-23
evaṃ bruvanneva muniḥ svakāryārthaṃ vicintayan ।
visarjayāmāsa nṛpaṃ bṛhadrathamathārihan ॥20॥
praviśya nagaraṃ caiva jñātisambandhibhirvṛtaḥ ।
abhiṣicya jarāsandhaṃ magadhādhipatistadā ।
bṛhadratho narapatiḥ parāṃ nirvṛtimāyayau ॥21॥
abhiṣikte jarāsandhe tadā rājā bṛhadrathaḥ ।
patnīdvayenānugatastapovanarato'bhavat ॥22॥
tapovanasthe pitari mātṛbhyāṃ saha bhārata ।
jarāsandhaḥ svavīryeṇa pārthivānakarodvaśe ॥23॥
Говоря так и размышляя о своих собственных обязанностях, отшельник отпустил царя Брихадратху, о губитель врагов! А властитель Магадхи, вступив в город, помазал на царство Джарасандху, и царь Брихадратха тогда сам проникнулся великим, отвращением (к мирским радостям). И когда Джарасандха был посвящен (на царство), царь Брихадратха, сопровождаемый двумя своими женами, поселился в лесах покаяния. И в то время как его отец вместе с обеими матерями пребывал в лесу покаяния, о потомок Бхараты, Джарасандха своею доблестью подчинил (многих) царей своей власти.
24-27
atha dīrghasya kālasya tapovanagato nṛpaḥ ।
sabhāryaḥ svargamagamattapastaptvā bṛhadrathaḥ ॥24॥
tasyāstāṃ haṃsaḍibhakāvaśastranidhanāvubhau ।
mantre matimatāṃ śreṣṭhau yuddhaśāstraviśāradau ॥25॥
yau tau mayā te kathitau pūrvameva mahābalau ।
trayastrayāṇāṃ lokānāṃ paryāptā iti me matiḥ ॥26॥
evameṣa tadā vīra balibhiḥ kukurāndhakaiḥ ।
vṛṣṇibhiśca mahārāja nītihetorupekṣitaḥ ॥27॥
А между тем царь Брихадратха через долгое время после того, как он удалился в лес отшельничества и предался покаянию, отправился вместе со своими женами на небо. У Джарасандхи было два (помощника), Ханса и Дибхака, неуязвимые для оружия, в совещании лучшие из мудрых, оба искушенные в военной науке и могучие. О них мною еще раньше было рассказано (тебе). Все они трое (вместе) способны (состязаться) с тремя мирами — таково мое мнение. Потому-то, о герой, с ним избегали (сражаться) могущественные племена Кукура,99 Андхака100 и Вришни, о великий царь, из соображений политики.
99. Кукура (kukura, мн. ч. kukurāḥ) — имя сына Андхаки, которое (во мн. ч.) распространилось на страну и народ. Кукуры (т.е. представители племени Кукура) представляют собой ответвление знаменитого рода ядавов и обычно упоминаются наряду с андхаками и вришни. Территориально страна Кукура отождествляется с восточной частью Раджпутаны (ныне штат Раджастхан), где столицей был Бальмер, который у китайского путешественника Сюань-цзана (Сюань-чжуана) называется Би-ло-ми-ло, а сама Кукура — Цзю-цзи-ло. Но другим версиям, это Дашарха (древнее название Дварки в Гуджарате).
100. Андхака (andhaka, мн. ч. andhakāḥ) — сын Юдхаджита из рода ядавов, внук Кроштри, брат Вришни и предок Кришны. Андхаками (во мн. ч.) называются потомки ядавов (или род Андхака), обычно упоминающиеся вместе с вришни (или родом Вришни).
Так гласит глава семнадцатая в Сабхапарве великой Махабхараты.

КОНЕЦ СКАЗАНИЯ О СОВЕЩАНИИ
СКАЗАНИЕ ОБ УБИЙСТВЕ ДЖАРАСАНДХИ (Главы 18 — 22)
Глава 18
1-7
vāsudeva uvāca ।
patitau haṃsaḍibhakau kaṃsāmātyau nipātitau ।
jarāsandhasya nidhane kālo'yaṃ samupāgataḥ ॥1॥
na sa śakyo raṇe jetuṃ sarvairapi surāsuraiḥ ।
prāṇayuddhena jetavyaḥ sa ityupalabhāmahe ॥2॥
mayi nītirbalaṃ bhīme rakṣitā cāvayorjunaḥ ।
sādhayiṣyāma taṃ rājanvayaṃ traya ivāgnayaḥ ॥3॥
tribhirāsādito'smābhirvijane sa narādhipaḥ ।
na sandeho yathā yuddhamekenābhyupayāsyati ॥4॥
avamānācca lokasya vyāyatatvācca dharṣitaḥ ।
bhīmasenena yuddhāya dhruvamabhyupayāsyati ॥5॥
alaṃ tasya mahābāhurbhīmaseno mahābalaḥ ।
lokasya samudīrṇasya nidhanāyāntako yathā ॥6॥
yadi te hṛdayaṃ vetti yadi te pratyayo mayi ।
bhīmasenārjunau śīghraṃ nyāsabhūtau prayaccha me ॥7॥
Васудева сказал:
Ханса и Дибхака оба пали; Канса и его советник1 тоже убиты. Наступило поэтому время убить Джарасандху. Его не в состоянии победить в битве даже боги и асуры. Он может быть побежден поэтому в единоборстве голыми руками, — так я полагаю. У меня — политика, у Бхимы — сила, защитник обоих нас — Арджуна. Мы сокрушим его, о царь, подобно тому как три (жертвенных) огня2 уничтожают (жертву). Если мы втроем подступим тайно к тому властителю, то он, несомненно, вступит в единоборство с одним (из нас). Побуждаемый (страхом) позора перед людьми и сознанием своей силы, он, конечно, вступит в единоборство с Бхимасеной. Могучерукий Бхимасена, одаренный великою силой, способен убить его, как смерть (губит) людей, даже если они возвеличены. Если сердце твое знает это, если у тебя есть доверие ко мне, то немедля дай мне в залог Бхимасену и Арджуну.
1. Советник (amātya) или министр.
2. Три (жертвенных) огня (trayaḥ … agnayaḥ) — имеется ввиду священный жертвенный огонь трех видов: 1) гархапатья (gārhapatya), т.е. огонь, непрерывно поддерживаемый домохозяином (отцом семейства), огонь, который он получает от своего отца и передает своим потомкам и от которого зажигаются огни для жертвенных целей; 2) ахавания (āhavanīya), т.е. священный огонь, взятый от постоянного огня, поддерживаемого домохозяином, и горящий при жертвоприношении как огонь восточный; 3) дакшина (dakṣiṇa), т.е. священный огонь, взятый от постоянного огня, поддерживаемого матерью семейства, и горящий при жертвоприношении как огонь южный. Все три вида огня считаются в высшей степени священными.
8-20
vaiśampāyana uvāca ।
evamukto bhagavatā pratyuvāca yudhiṣṭhiraḥ ।
bhīmapārthau samālokya samprahṛṣṭamukhau sthitau ॥8॥
acyutācyuta mā maivaṃ vyāharāmitrakarṣaṇa ।
pāṇḍavānāṃ bhavānnātho bhavantaṃ cāśritā vayam ॥9॥
yathā vadasi govinda sarvaṃ tadupapadyate ।
na hi tvamagratasteṣāṃ yeṣāṃ lakṣmīḥ parāṅmukhī ॥10॥
nihataśca jarāsandho mokṣitāśca mahīkṣitaḥ ।
rājasūyaśca me labdho nideśe tava tiṣṭhataḥ ॥11॥
kṣiprakārinyathā tvetatkāryaṃ samupapadyate ।
mama kāryaṃ jagatkāryaṃ tathā kuru narottama ॥12॥
tribhirbhavadbhirhi vinā nāhaṃ jīvitumutsahe ।
dharmakāmārtharahito rogārta iva durgataḥ ॥13॥
na śauriṇā vinā pārtho na śauriḥ pāṇḍavaṃ vinā ।
nājeyo'styanayorloke kṛṣṇayoriti me matiḥ ॥14॥
ayaṃ ca balināṃ śreṣṭhaḥ śrīmānapi vṛkodaraḥ ।
yuvābhyāṃ sahito vīraḥ kiṃ na kuryānmahāyaśāḥ ॥15॥
supraṇīto balaugho hi kurute kāryamuttamam ।
andhaṃ jaḍaṃ balaṃ prāhuḥ praṇetavyaṃ vicakṣaṇaiḥ ॥16॥
yato hi nimnaṃ bhavati nayantīha tato jalam ।
yataśchidraṃ tataścāpi nayante dhīdhanā balam ॥17॥
tasmānnayavidhānajñaṃ puruṣaṃ lokaviśrutam ।
vayamāśritya govindaṃ yatāmaḥ kāryasiddhaye ॥18॥
evaṃ prajñānayabalaṃ kriyopāyasamanvitam ।
puraskurvīta kāryeṣu kṛṣṇa kāryārthasiddhaye ॥19॥
evameva yaduśreṣṭhaṃ pārthaḥ kāryārthasiddhaye ।
arjunaḥ kṛṣṇamanvetu bhīmo'nvetu dhanañjayam ।
nayo jayo balaṃ caiva vikrame siddhimeṣyati ॥20॥
Вайшампаяна сказал:
Когда так сказал величественный (Кришна), Юдхиштхира, видя Бхиму и Партху, стоящих с радостными лицами, ответил ему: «О Ачьюта, Ачьюта, не говори так, о мучитель врагов! Ты — владыка пандавов, и мы зависим от тебя. То, что ты говоришь, о Говинда, все является приемлемым. Ведь ты никогда не (стоишь) во главе тех, от кого отворачивается Лакшми.3 Мне, послушному твоим велениям, кажется, что Джарасандха уже убит, цари, (плененные им), освобождены и жертвоприношение Раджасуя уже совершено. О быстрый в действиях, действуй таким образом, чтобы это мое дело и дело всего мира4 могло быть выполнено, о лучший из мужей! Ведь без вас троих я не смог бы жить, подобно несчастному (созданию), удрученному болезнью, лишенному (трех целей) — закона, любви и пользы.5 Партха не может (жить) без Шаури, а Шаури — без пандавы. Нет в мире непобедимого для них обоих — Кришны и Партхи, — таково мое мнение. И этот прекрасный Врикодара6 тоже первейший среди могучих. В соединении с вами чего не может совершить этот герой многославный? Ведь многочисленные войска, хорошо ведомые, исполняют отличную службу, слепое же войско (лишенное водительства) называют недейственным, поэтому войска должны быть водимы опытными (военачальниками). Ведь где бывает низина, туда и направляют воду. Точно так же где имеются слабые места, туда мудрые и направляют войско. Поэтому мы постараемся осуществить наше дело, отдавшись Говинде, знающему науку политики, мужу, прославленному в мире. Таким образом, для достижения намеченной цели необходимо в делах, о Кришна, поставить во главе (человека), наделенного силой мудрости и политики, искусного в применении (различных) способов и средств. Пусть для достижения намеченной цели Арджуна, сын Притхи, следует за Кришной, наилучшим из племени Яду, а Бхима пусть следует за Дхананджайей. Политика, победа и сила приведут к успеху в делах доблести».
3. Лакшми (lakṣmī) — в индийской мифологии богиня красоты и счастья, возникшая вместе с другими сокровищами при пахтании молочного океана. Лакшми почитается супругою бога Вишну-Нараяны и отождествляется с богинею Шри.
4. Мое дело и дело всего мира (mama kāryaṁ jagatkāryaṁ tathā) — согласно толкованию Девабодхи, это жертвоприношение Раджасуя (rājasūyaḥ) и удаление бремени земли (bhū-bhāra-haraṇam), очевидно, удаление Джарасандхи.
5. Закон, любовь и польза — см. прим. 122 и 123 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 167).
6. Врикодара (vṛkodara) — букв. «имеющий брюхо, как у волка», «прожорливый» (в маратском языке), прозвище Бхимасены, второго из пятерых братьев-пандавов.
21-30
evamuktāstataḥ sarve bhrātaro vipulaujasaḥ ।
vārṣṇeyaḥ pāṇḍaveyau ca pratasthurmāgadhaṃ prati ॥21॥
varcasvināṃ brāhmaṇānāṃ snātakānāṃ paricchadān ।
ācchādya suhṛdāṃ vākyairmanojñairabhinanditāḥ ॥22॥
amarṣādabhitaptānāṃ jñātyarthaṃ mukhyavāsasām ।
ravisomāgnivapuṣāṃ bhīmamāsīttadā vapuḥ ॥23॥
hataṃ mene jarāsandhaṃ dṛṣṭvā bhīmapurogamau ।
ekakāryasamudyuktau kṛṣṇau yuddhe'parājitau ॥24॥
īśau hi tau mahātmānau sarvakāryapravartane ।
dharmārthakāmakāryāṇāṃ kāryāṇāmiva nigrahe ॥25॥
kurubhyaḥ prasthitāste tu madhyena kurujāṅgalam ।
ramyaṃ padmasaro gatvā kālakūṭamatītya ca ॥26॥
gaṇḍakīyāṃ tathā śoṇaṃ sadānīrāṃ tathaiva ca ।
ekaparvatake nadyaḥ krameṇaitya vrajanti te ॥27॥
santīrya sarayūṃ ramyāṃ dṛṣṭvā pūrvāṃśca kosalān ।
atītya jagmurmithilāṃ mālāṃ carmaṇvatīṃ nadīm ॥28॥
uttīrya gaṅgāṃ śoṇaṃ ca sarve te prāṅmukhāstrayaḥ ।
kuravoraśchadaṃ jagmurmāgadhaṃ kṣetramacyutāḥ ॥29॥
te śaśvadgodhanākīrṇamambumantaṃ śubhadrumam ।
gorathaṃ girimāsādya dadṛśurmāgadhaṃ puram ॥30॥
И когда так было сказано, все братья, исполненные великой отваги, — Варшнея7 и оба пандавы8 — отправились в Магадху, облачившись в одежды9 блистательных брахманов-снатаков,10 благословляемые приятными речами друзей и родственников. И вид их, обуреваемых гневом за своих родственников (преследуемых Джарасандхой), облаченных в лучшие одежды и внешностью напоминающих Солнце, Месяц и Огонь, был страшен. И видя Кришну и Арджуну с Бхимой, шествующим впереди, готовых совершить единое дело, непобедимых в бою, (Юдхиштхира) считал Джарасандху уже убитым. Ведь оба они, великие духом, хорошо умели направлять все дела (в мире), равно как и разрушать действия (врагов), касающиеся закона, пользы и любви. Отправившись из страны кауравов,11 они прошли через Куруджангалу12 и достигли прекрасного озера Падмасарас.13 Миновав затем (область) Калакуту,14 они пересекли (реки) Гандакию,15 Шону,16 а также Саданиру.17 Миновав одну за одной (другие) реки, которые (брали начало) на той же самой горе,18 они шли дальше. Перейдя прелестную Сараю,19 они увидели страну восточных косалов;20 миновав ее, они направились в Митхилу.21 Переправившись через (реки) Малю22 и Чарманвати,23 Гангу24 и Шону, они все втроем направились на восток. И (наконец) неувядаемые (герои) пришли к магадхскому полю с растущими посредине деревьями амаранта.25 И достигнув горы Горатхи,26 они увидели столицу Магадхи,27 всегда изобилующую скотом, богатством и водой, украшенную прекрасными деревьями.
7. Варшнея (vārṣṇeya) — букв. «потомок Вришни», прозвище Кришны. См. прим. 26 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 161).
8. Оба пандавы (pāṇḍaveyau), т.е. Арджуна и Бхимасена (Бхима).
9. В одежды (снатаков) (parichadān), т.е. в красные одежды (kāṣāya-vastrāṇi), согласно толкованию Девабодхи.
10. Снатака, снатаки (snātaka) — букв. «искупавшийся», брахман, который после окончания своего учения совершил омовение, т.е. священный обряд, завершивший его обучение.
11. Страна кауравов (kuravaḥ) — букв. «куруиды», «кауравы», они населяли страну, которая была расположена в северной части Индии, в районе того места, где ныне находится город Дели, включая и Курукшетру.
12. Куруджангала (kurujāṅgala) — букв. «джунгли кауравов», или «лесная страна кауравов», расположенная в Сирхинде, в верхней части нынешнего Двуречья. Куруджангала обычно отождествляется с Курукшетрой. В буддийский период она называлась Шрикантхадеша, и столицей ее был Биласпур, а в VI в.— Пханешвара. Во времена Махабхараты название Куруджангала распространялось на всю страну кауровов (Kurudeśa), чьей столицей был город Хастинапур.
13. Падмасарас (padmasaras) — букв. «лотосовое озеро», нынешнее название озера не выяснено.
14. Калакута (kālakūṭa) — название смертоносного яда, здесь, по-видимому, название холмистой местности, где произрастали ядовитые растения. Это название, по всей вероятности, было распространено и на страну, которая была расположена в той области, около Гималаев. Нынешнее название не выяснено.
15. Гандакия (gaṇḍakīya) — очевидно, река Гандаки (gaṇḍakī; совр. Гандак). Она берет начало в Сапта Гандаки, или горной цени Дхавалагири в Гималаях, которая является южной границей Центрального Тибета и разливается по равнинам у места, называемого Грибени Гхат. Река Гандак ныне сливается с Гангою у Шонепура, в районе Музаффарпура, в Бихаре.
16. Шона (śoṇa) — древнее (мужское) название реки Соне, которая берет свое начало на горе Амаракантаке в Гондване и была западной границей Магадхи. Прежде она сливалась с Гангою у Манера, немного выше Банкинура, западного пригорода Патны (Паталипутры), от которого ныне ее устье находится на расстоянии 25 км, у деревни Сингки в верхнем течении Ранги.
17. Саданира (sadānīrā) — древнее название реки Каратоя, которая протекает через районы Рангпура и Динаджпура (древняя Пундра). Во времена Махабхараты она образовывала границу между Бенгалом и Камарупой (Ассамом).
18. По-видимому, на холмах Калакута.
19. Сараю (sarayu) — древнее название реки Гхагра, или Гогра, в Аудхе, на которой был расположен и стоит поныне город Айодхья.
20. Косалы (kosalāḥ), или кошалы (kośaläḥ) — название страны и народа. Страна Кошала (Косала), или Авадха, была расположена по обеим сторонам реки Сараю, или Гогры (ныне область Аудх); столицей ее была Айодхья. Восточные косалы (… pūrvāḥ … kosalāḥ) — очевидно, население той части страны, которая была расположена на восток от реки Сараю (Гогры).
21. Митхила (mithilā) — столица древнего царства Видеха, которое было расположено северо-восточнее Магадхи, на территории северной части нынешнего Бихара. Митхила ныне называется Джанакпуром.
22. Маля (mālā) — по-видимому, название реки, протекавшей в одноименной стране, которая была расположена восточнее Видехи и северо-западнее Магадхи, на север от Ранги, включая, возможно, и район Чапры.
23. Чарманвати (carmaṇvatī) — древнее название реки Чамбал в Раджпутане, которая берет свое начало в самой возвышенной точке гор Виндхья.
24. Ганга (gaṅga) — великая индийская река, текущая с Гималаев и впадающая в Бенгальский залив. Согласно индийской мифологии, Ганга, как и большинство других рек, — женского рода, она олицетворяется в виде прекрасной женшины, богини Ганги.
25. Амарант (kurava, или kurabaka) — род дерева курабака (красный амарант или барлерия).
26. Горатха (goratha) — то же, что и Годханагири (godhanagiri), древнее название небольшой отдельной горы или холма Батхани (Bāthāni-kā-pahāṛ), расположенного в 9 км к западу от долины древней Раджагрихи. Издали производит впечатление имеющей три вершины, через которые Бхима, Арджуна и Кришна разведали прекрасную столицу Магадхи
27. Столица Магадхи (māgadha pura) — букв. «магадхский город», т.е. город Гиривраджа, или Раджагриха (нынешний Раджгир), который во времена царя Джарасандхи был столицей царства Магадхи.
Так гласит глава восемнадцатая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 19
1-11
vāsudeva uvāca ।
eṣa pārtha mahānsvāduḥ paśumānnityamambumān ।
nirāmayaḥ suveśmāḍhyo niveśo māgadhaḥ śubhaḥ ॥1॥
vaihāro vipulaḥ śailo varāho vṛṣabhastathā ।
tathaivarṣigiristāta śubhāścaityakapañcamāḥ ॥2॥
ete pañca mahāśṛṅgāḥ parvatāḥ śītaladrumāḥ ।
rakṣantīvābhisaṃhatya saṃhatāṅgā girivrajam ॥3॥
puṣpaveṣṭitaśākhāgrairgandhavadbhirmanoramaiḥ ।
nigūḍhā iva lodhrāṇāṃ vanaiḥ kāmijanapriyaiḥ ॥4॥
śūdrāyāṃ gautamo yatra mahātmā saṃśitavrataḥ ।
auśīnaryāmajanayatkākṣīvādīnsutānṛṣiḥ ॥5॥
gautamaḥ kṣayaṇādasmādathāsau tatra veśmani ।
bhajate māgadhaṃ vaṃśaṃ sa nṛpāṇāmanugrahāt ॥6॥
aṅgavaṅgādayaścaiva rājānaḥ sumahābalāḥ ।
gautamakṣayamabhyetya ramante sma purārjuna ॥7॥
vanarājīstu paśyemāḥ priyālānāṃ manoramāḥ ।
lodhrāṇāṃ ca śubhāḥ pārtha gautamaukaḥsamīpajāḥ ॥8॥
arbudaḥ śakravāpī ca pannagau śatrutāpanau ।
svastikasyālayaścātra maṇināgasya cottamaḥ ॥9॥
aparihāryā meghānāṃ māgadheyaṃ maṇeḥ kṛte ।
kauśiko maṇimāṃścaiva vavṛdhāte hyanugraham ॥10॥
arthasiddhiṃ tvanapagāṃ jarāsandho'bhimanyate ।
vayamāsādane tasya darpamadya nihanma hi ॥11॥
Васудева сказал:
Вот, о Партха, великая и прекрасная (столица) Магадхи, расположенная на благоприятном месте, изобилующая скотом и водой, украшенная красивыми дворцами, свободная от всяких бед. Пять больших гор: Вайхара, Вараха и Вришабха, а также Ришигири, о милый, и пятая, прекрасная Чайтьяка,28 — все они с высокими вершинами, покрытые прохладно (тенистыми) рощами, связанные друг с другом, словно защищают совместно город Гиривраджу. Они как бы скрыты лесами деревьев лодхра,29 концы ветвей которых покрыты цветами, и эти леса благоуханны и усладительны, приятны для влюбленных. Это здесь благородный Гаутама, суровый в обетах мудрец, произвел от женщины-шудры, дочери Уши-ары,30 — Какшивана и других сыновей. И потомки Гаутамы после его кончины (пребывают) в том месте; они чтят магадхский род из-за доброго расположения (Гаутамы) к царям. И могущественные цари из Анги, Ванги и других стран, некогда прибыв в обитель Гаутамы, благоденствовали там, о Арджуна! Посмотри, о Партха, на эти чарующие рощи (деревьев) прияла31 и прекрасные (рощи деревьев) лодхра, раскинувшиеся вблизи обители Гаутамы. Здесь (жили некогда) змеи Арбуда и Шакравапин,32 каратели врагов, здесь было превосходное обиталище змеев Свастики и Мани.33 Эту страну магадхов не смеют избегать облака ради Мани, ибо Каушика34 и Маниман35 проявили (к ней) свою благосклонность. А Джарасандха намеревается осуществить свои непревзойденные цели. Мы же тем не менее, напав на него, сегодня собьем с него спесь.
28. Вайхара, Вараха и Вришабха, Ришигири и Чайтьяка (vaihāra, varāha, vṛṣabha, ṛṣigiri и caityaka) — названия пяти гор, которые окружали столицу Магадхи — Гиривраджу (совр. Раджгир). См. прим. 70 к «Сказанию о совещании» (стр. 186).
29. Лодхра (lodhra) — род дерева с желтыми цветами (Symplocos racemosa).
30. Дочь Ушинары (auśīnarī) — имеется в виду Ушидж (Uśij), служанка царицы Судешны, супруги царя Бали. По другим версиям, от Ушидж мудреца Какшивана произвел слепой отшельник Диргхатамас.
31. Прияла (priyāla) — род дерева (Buchanania latifolia).
32. Арбуда и Шакравапин (arbuda, śakravāpin) — имена змеевидных демонов в индийской мифологии.
33. Свастика и Мани (svastika, maṇi) — имена змеевидных демонов.
34. Каушика (kauśika) — букв. «происходящий из рода Кушика», эпитет прославленного отшельника Вишвамитры.
35. Маниман (maṇimān) — имя ракшаса, друга Куберы. Проклятый мудрецом Агастьей, он был убит Бхимой.
12-19
vaiśampāyana uvāca ।
evamuktvā tataḥ sarve bhrātaro vipulaujasaḥ ।
vārṣṇeyaḥ pāṇḍaveyau ca pratasthurmāgadhaṃ puram ॥12॥
tuṣṭapuṣṭajanopetaṃ cāturvarṇyajanākulam ।
sphītotsavamanādhṛṣyamāseduśca girivrajam ॥13॥
te'tha dvāramanāsādya purasya girimucchritam ।
bārhadrathaiḥ pūjyamānaṃ tathā nagaravāsibhiḥ ॥14॥
yatra māṣādamṛṣabhamāsasāda bṛhadrathaḥ ।
taṃ hatvā māṣanālāśca tisro bherīrakārayat ॥15॥
ānahya carmaṇā tena sthāpayāmāsa sve pure ।
yatra tāḥ prāṇadanbheryo divyapuṣpāvacūrṇitāḥ ॥16॥
māgadhānāṃ suruciraṃ caityakāntaṃ samādravan ।
śirasīva jighāṃsanto jarāsandhajighāṃsavaḥ ॥17॥
sthiraṃ suvipulaṃ śṛṅgaṃ sumahāntaṃ purātanam ।
arcitaṃ mālyadāmaiśca satataṃ supratiṣṭhitam ॥18॥
vipulairbāhubhirvīrāste'bhihatyābhyapātayan ।
tataste māgadhaṃ dṛṣṭvā puraṃ praviviśustadā ॥19॥
Вайшампаяна сказал:
Когда он так сказал, все братья, наделенные великой силой, — Варшнея и оба пандавы — подступили к столице Магадхи. И они подошли к неприступной Гириврадже, переполненной довольными и сытыми людьми, принадлежащими к четырем кастам, к городу, где (всегда) происходят празднества. Подойдя затем к воротам города, они (не вошли в него), а устремились к высокой горе Чайтьяке, почитаемой потомками Брихадратхи и городскими жителями. Это здесь Брихадратха напал на быка, поедавшего бобы. Убив его и поломав (вокруг множество) бобовых стеблей, он велел сделать три литавры36 и, обтянув их его шкурой, установил их в своем городе. Там эти литавры, усыпанные небесными цветами, издавали (протяжный) звук. И (братья) осадили вершину горы Чайтьяки: желая убить Джарасандху, они как бы уже наступили ему на голову. Обрушившись на эту неподвижную, огромную, высокую, древнюю и хорошо известную вершину, всегда чтимую венками и гирляндами (цветов), они своими могучими руками разрушили ее. И тогда, увидев столицу Магадхи, они вошли в нее.
36. Это здесь Врихадратха напал … велел сделать три литавры (yatra māṣādam ṛṣabham āsāda bṛhadrathaḥ | taṁ hatvā māṣa-nālāś ca tisro bherīr akārayat) — мы глубоко благодарны нашему другу шримати Камале Ратнам за помощь в уяснении этой шлоки.
20-32
etasminneva kāle tu jarāsandhaṃ samarcayan ।
paryagni kurvaṃśca nṛpaṃ dviradasthaṃ purohitāḥ ॥20॥
snātakavratinaste tu bāhuśastrā nirāyudhāḥ ।
yuyutsavaḥ praviviśurjarāsandhena bhārata ॥21॥
bhakṣyamālyāpaṇānāṃ ca dadṛśuḥ śriyamuttamām ।
sphītāṃ sarvaguṇopetāṃ sarvakāmasamṛddhinīm ॥22॥
tāṃ tu dṛṣṭvā samṛddhiṃ te vīthyāṃ tasyāṃ narottamāḥ ।
rājamārgeṇa gacchantaḥ kṛṣṇabhīmadhanañjayāḥ ॥23॥
balādgṛhītvā mālyāni mālākārānmahābalāḥ ।
virāgavasanāḥ sarve sragviṇo mṛṣṭakuṇḍalāḥ ॥24॥
niveśanamathājagmurjarāsandhasya dhīmataḥ ।
govāsamiva vīkṣantaḥ siṃhā haimavatā yathā ॥25॥
śailastambhanibhāsteṣāṃ candanāgurubhūṣitāḥ ।
aśobhanta mahārāja bāhavo bāhuśālinām ॥26॥
tāndṛṣṭvā dviradaprakhyāñśālaskandhānivodgatān ।
vyūḍhoraskānmāgadhānāṃ vismayaḥ samajāyata ॥27॥
te tvatītya janākīrṇāstisraḥ kakṣyā nararṣabhāḥ ।
ahaṅkāreṇa rājānamupatasthurmahābalāḥ ॥28॥
tānpādyamadhuparkārhānmānārhānsatkṛtiṃ gatān ।
pratyutthāya jarāsandha upatasthe yathāvidhi ॥29॥
uvāca caitānrājāsau svāgataṃ vo'stviti prabhuḥ ।
tasya hyetadvrataṃ rājanbabhūva bhuvi viśrutam ॥30॥
snātakānbrāhmaṇānprāptāñśrutvā sa samitiñjayaḥ ।
apyardharātre nṛpatiḥ pratyudgacchati bhārata ॥31॥
tāṃstvapūrveṇa veṣeṇa dṛṣṭvā nṛpatisattamaḥ ।
upatasthe jarāsandho vismitaścābhavattadā ॥32॥
В это самое время домашние жрецы освящали Джарасандху, обнося вокруг царя, восседающего на слоне, пылающий священный огонь. А те в облике соблюдающих обет снатаков, безоружные, но обладающие вместо оружия своими руками, желая сразиться с Джарасандхой, вошли (в город), о потомок Бхараты! И увидели они несравненное великолепие торговых лавок со (всякой) снедью и гирляндами цветов, ломящихся от предметов всякого рода и изобилующих всевозможными богатствами, какие только можно пожелать. И видя те богатства в том торговом ряду, наилучшие из мужей — Кришна, Бхима и Дхананджая пошли по главной улице. Вырвав насильно венки у продавцов гирлянд, они, могучие, все в разноцветных одеждах, в венках и с блестящими серьгами, вошли во дворец мудрого Джарасандхи, как гималайские львы, разглядывающие скотный загон. Руки их, могучеруких, умащенные сандалом и благовонным алоэ, о великий царь, казались подобными каменным столбам. При виде их, подобных слонам, высоких, как стволы дерева шала,37 с широкою грудью, у магадхов родилось изумление. И те могучие быки среди мужей, пройдя через трое ворот,38 у которых столпился народ, горделиво подошли к царю. А Джарасандха, поднявшись им навстречу, принял, согласно установленным обычаям, посетителей, заслуживающих воды для омовения ног, медвяного напитка и достойных почитания. И сказал им царь-властитель: «Привет да будет вам!». И так как этот обет его (принимать гостей), о царь, был известен по всей земле, то царь тот, всегда побеждающий в битве, услышав о приходе брахманов-снатаков, даже если это бывало в полночь, выходил к ним навстречу, о потомок Бхараты! Увидев их в необыкновенном одеянии, Джарасандха, наилучший из царей, был изумлен, но принял их с почетом.
37. Шала (śāla, редко sāla) — род высокой и величественной пальмы, пальмира (Vatica robusta), стволы которой применяются в постройке домов.
38. Через трое ворот (tisraḥ kakṣyāḥ) — так согласно толкованию Девабодхи: kakṣyāḥ dvārāṇi, т.е. «слово kakṣyāḥ (в значении) ворот».
33-43
te tu dṛṣṭvaiva rājānaṃ jarāsandhaṃ nararṣabhāḥ ।
idamūcuramitraghnāḥ sarve bharatasattama ॥33॥
svastyastu kuśalaṃ rājanniti sarve vyavasthitāḥ ।
taṃ nṛpaṃ nṛpaśārdūla vipraikṣanta parasparam ॥34॥
tānabravījjarāsandhastadā yādavapāṇḍavān ।
āsyatāmiti rājendra brāhmaṇacchadmasaṃvṛtān ॥35॥
athopaviviśuḥ sarve trayaste puruṣarṣabhāḥ ।
sampradīptāstrayo lakṣmyā mahādhvara ivāgnayaḥ ॥36॥
tānuvāca jarāsandhaḥ satyasandho narādhipaḥ ।
vigarhamāṇaḥ kauravya veṣagrahaṇakāraṇāt ॥37॥
na snātakavratā viprā bahirmālyānulepanāḥ ।
bhavantīti nṛloke'sminviditaṃ mama sarvaśaḥ ॥38॥
te yūyaṃ puṣpavantaśca bhujairjyāghātalakṣaṇaiḥ ।
bibhrataḥ kṣātramojaśca brāhmaṇyaṃ pratijānatha ॥39॥
evaṃ virāgavasanā bahirmālyānulepanāḥ ।
satyaṃ vadata ke yūyaṃ satyaṃ rājasu śobhate ॥40॥
caityakaṃ ca gireḥ śṛṅgaṃ bhittvā kimiva sadma naḥ ।
advāreṇa praviṣṭāḥ stha nirbhayā rājakilbiṣāt ॥41॥
karma caitadviliṅgasya kiṃ vādya prasamīkṣitam ।
vadadhvaṃ vāci vīryaṃ ca brāhmaṇasya viśeṣataḥ ॥42॥
evaṃ ca māmupasthāya kasmācca vidhinārhaṇām ।
praṇītāṃ no na gṛhṇīta kāryaṃ kiṃ cāsmadāgame ॥43॥
А те быки среди мужей, сокрушители врагов, о лучший из рода Бхараты, увидев царя Джарасандху, сказали ему: «Счастье и благополучие да будут с тобою, о царь!». И сказав это царю, о тигр среди царей, они остановились, глядя друг на друга. Тогда Джарасандха, о царь царей, сказал им — ядаве и пандавам,39 переодетым брахманами: «Садитесь!». И все трое мужей-быков уселись, подобные трем бурнопламенным огням, сверкающим красотою. И сказал им Джарасандха, верный данному слову, о Кауравья,40 порицая за внешний вид: «Мне хорошо известно, что в этом мире людском брахманы, соблюдающие обет снатаков, никогда не носят венков и не умащают свое тело благовонной мазью вне (положенного времени). Вы же (все) в цветах, и на руках ваших отметины от удара тетивы; вы выдаете себя за брахманов, хотя и наделены могуществом кшатриев. Облаченные таким образом в разноцветные одежды и не ко времени украшенные венками и умащенные мазью, скажите правду: кто вы? Правда украшает даже царей. Разрушив вершину горы Чайтьяки, почему вы проникли в наше обиталище не через обычные ворота, не страшась царского гнева? Этот подвиг не согласуется с вашими отличительными признаками.41 Каково сегодня намерение ваше? — скажите о том. Ведь сила брахмана состоит главным образом в речи. Явившись ко мне таким (необычным) путем, почему не хотите вы принять предложенные нами почести? Какова цель вашего прихода к нам?».
39. Ядаве и пандавам (yādava-pāṇḍavān), т.е. Кришне, Арджуне и Бхиме.
40. Кауравья (kauravya) — потомок Куру, то же, что и каурава (см. прим. 40 к «Сказанию о дворцах собраний», стр. 161), здесь эпитет царя Джанамеджайи, к которому обращается мудрец Вайшампаяна, рассказывая поэму Махабхарату.
41. Этот подвиг не согласуется с вашими отличительными признаками (karma са etad viliṅgasya) — букв. «И этот подвиг присущ тому, у кого нет таких отличительных признаков, (как ваши)».
44-50
evamuktastataḥ kṛṣṇaḥ pratyuvāca mahāmanāḥ ।
snigdhagambhīrayā vācā vākyaṃ vākyaviśāradaḥ ॥44॥
snātakavratino rājanbrāhmaṇāḥ kṣatriyā viśaḥ ।
viśeṣaniyamāścaiṣāmaviśeṣāśca santyuta ॥45॥
viśeṣavāṃśca satataṃ kṣatriyaḥ śriyamarchati ।
puṣpavatsu dhruvā śrīśca puṣpavantastato vayam ॥46॥
kṣatriyo bāhuvīryastu na tathā vākyavīryavān ।
apragalbhaṃ vacastasya tasmādbārhadrathe smṛtam ॥47॥
svavīryaṃ kṣatriyāṇāṃ ca bāhvordhātā nyaveśayat ।
taddidṛkṣasi cedrājandraṣṭāsyadya na saṃśayaḥ ॥48॥
advāreṇa riporgehaṃ dvāreṇa suhṛdo gṛham ।
praviśanti sadā santo dvāraṃ no varjitaṃ tataḥ ॥49॥
kāryavanto gṛhānetya śatruto nārhaṇāṃ vayam ।
pratigṛhṇīma tadviddhi etannaḥ śāśvataṃ vratam ॥50॥
И когда так было сказано, благородный Кришна, искушенный в речи, сказал тогда ответное слово мягким и глубоким голосом: «Обет снатаков, о царь, могут соблюдать брахманы, кшатрии и вайшьи,42 и у них имеются также особые и обычные правила. Кшатрий, соблюдающий такой обет с применением особых правил, постоянно достигает благополучия. Неизменное благополучие сопутствует также тем, кто украшает себя цветами. Поэтому мы украсили себя цветами. Кшатрий обладает могуществом, сосредоточенным в руках, но не силой, состоящей в речи. Поэтому, о сын Брихадратхи,43 его речь считается несмелой. Создатель вложил свою собственную силу в руки кшатриев. Если ты, о царь, хочешь ее увидеть, то несомненно увидишь ее сегодня. Благочестивые (люди) всегда входят в дом врага через необычные ворота, а в дом друга — через обычные ворота. (Поэтому путь) через обычные ворота был нами отвергнут. Явившись в дом врага с определенной целью, мы не приняли (предложенных нам) почестей, — знай, что это наш вечный обет».
42. Вайшья, вайшьи (vaiśya) — члены третьей из четырех главных каст (варн), т.е. представители купеческого сословия и состоятельные земледельцы. См. прим. 356 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 182).
43. Сын Брихадратхи (bārhadrathi), т.е. царь Джарасандха.
Так гласит глава девятнадцатая в Сабхапарве великой Махабхарата.
Глава 20
1-5
jarāsandha uvāca ।
na smareyaṃ kadā vairaṃ kṛtaṃ yuṣmābhirityuta ।
cintayaṃśca na paśyāmi bhavatāṃ prati vaikṛtam ॥1॥
vaikṛte cāsati kathaṃ manyadhvaṃ māmanāgasam ।
ariṃ vibrūta tadviprāḥ satāṃ samaya eṣa hi ॥2॥
atha dharmopaghātāddhi manaḥ samupatapyate ।
yo'nāgasi prasṛjati kṣatriyo'pi na saṃśayaḥ ॥3॥
ato'nyathācaraṁlloke dharmajñaḥ sanmahāvrataḥ ।
vṛjināṃ gatimāpnoti śreyaso'pyupahanti ca ॥4॥
trailokye kṣatradharmāddhi śreyāṃsaṃ sādhucāriṇām ।
anāgasaṃ prajānānāḥ pramādādiva jalpatha ॥5॥
Джарасандха сказал:
Я не могу припомнить, чтобы когда-либо проявил враждебность (к вам), и, даже после тщательного раздумья, я не могу вспомнить (какой-либо) обиды, (нанесенной) вам. Как же вы называете меня, неповинного, врагом, если вам не было причинено никакой обиды? Скажите мне прямо, как это обычно принято у честных (людей). Ведь от ущемления нравственности душа испытывает печаль. Даже кшатрий, если он причиняет (вред) невинному человеку, несомненно обретает судьбу грешников и губит свое благополучие, хотя бы на людях и вел себя как знаток закона и исполнял великий обет. Зная меня как наилучшего в трех мирах среди благочестивых из-за (соблюдения) закона кшатриев и как неповинного, вы, видимо, говорите мне (все это) из опрометчивости.
6-24
vāsudeva uvāca ।
kulakāryaṃ mahārāja kaścidekaḥ kulodvahaḥ ।
vahate tanniyogādvai vayamabhyutthitāstrayaḥ ॥6॥
tvayā copahṛtā rājankṣatriyā lokavāsinaḥ ।
tadāgaḥ krūramutpādya manyase kiṃ tvanāgasam ॥7॥
rājā rājñaḥ kathaṃ sādhūnhiṃsyānnṛpatisattama ।
tadrājñaḥ sannigṛhya tvaṃ rudrāyopajihīrṣasi ॥8॥
asmāṃstadeno gaccheta tvayā bārhadrathe kṛtam ।
vayaṃ hi śaktā dharmasya rakṣaṇe dharmacāriṇaḥ ॥9॥
manuṣyāṇāṃ samālambho na ca dṛṣṭaḥ kadācana ।
sa kathaṃ mānuṣairdevaṃ yaṣṭumicchasi śaṅkaram ॥10॥
savarṇo hi savarṇānāṃ paśusañjñāṃ kariṣyati ।
ko'nya evaṃ yathā hi tvaṃ jarāsandha vṛthāmatiḥ ॥11॥
te tvāṃ jñātikṣayakaraṃ vayamārtānusāriṇaḥ ।
jñātivṛddhinimittārthaṃ viniyantumihāgatāḥ ॥12॥
nāsti loke pumānanyaḥ kṣatriyeṣviti caiva yat ।
manyase sa ca te rājansumahānbuddhiviplavaḥ ॥13॥
ko hi jānannabhijanamātmanaḥ kṣatriyo nṛpa ।
nāviśetsvargamatulaṃ raṇānantaramavyayam ॥14॥
svargaṃ hyeva samāsthāya raṇayajñeṣu dīkṣitāḥ ।
yajante kṣatriyā lokāṃstadviddhi magadhādhipa ॥15॥
svargayonirjayo rājansvargayonirmahadyaśaḥ ।
svargayonistapo yuddhe mārgaḥ so'vyabhicāravān ॥16॥
eṣa hyaindro vaijayanto guṇo nityaṃ samāhitaḥ ।
yenāsurānparājitya jagatpāti śatakratuḥ ॥17॥
svargamāsthāya kasya syādvigrahitvaṃ yathā tava ।
māgadhairvipulaiḥ sainyairbāhulyabaladarpitaiḥ ॥18॥
māvamaṃsthāḥ parānrājannāsti vīryaṃ nare nare ।
samaṃ tejastvayā caiva kevalaṃ manujeśvara ॥19॥
yāvadeva na sambuddhaṃ tāvadeva bhavettava ।
viṣahyametadasmākamato rājanbravīmi te ॥20॥
jahi tvaṃ sadṛśeṣveva mānaṃ darpaṃ ca māgadha ।
mā gamaḥ sasutāmātyaḥ sabalaśca yamakṣayam ॥21॥
dambhodbhavaḥ kārtavīrya uttaraśca bṛhadrathaḥ ।
śreyaso hyavamanyeha vineśuḥ sabalā nṛpāḥ ॥22॥
mumukṣamāṇāstvattaśca na vayaṃ brāhmaṇabruvāḥ ।
śaurirasmi hṛṣīkeśo nṛvīrau pāṇḍavāvimau ॥23॥
tvāmāhvayāmahe rājansthiro yudhyasva māgadha ।
muñca vā nṛpatīnsarvānmā gamastvaṃ yamakṣayam ॥24॥
Васудева сказал:
Есть, о великий царь, некто один, главенствующий в (царском) роду, кто поддерживает достоинство своего рода. Это по его приказанию мы втроем поднялись против (тебя). Ведь тобою, о царь, захвачены, (словно скот, многие) кшатрии, обитающие в (различных уголках) мира. Совершив такую жестокую несправедливость, как же ты считаешь себя невинным? Как же, о лучший из царей, может царь притеснять добродетельных царей? Держа в заточении таких царей, ты хочешь принести их в жертву Рудре.44 Грех, содеянный тобою, о сын Брихадратхи, может коснуться и нас. Но мы соблюдаем закон и в состоянии охранять справедливость. Убийство людей для принесения их в жертву никогда не было предусмотрено. Так как же ты хочешь совершить жертвоприношение людьми богу Шанкаре?45 Ведь кто другой, принадлежа к одинаковой со всеми другими людьми касте, подобно тебе, тупоумному, о Джарасандха, будет, таким образом, считать их за животных? Питая сострадание к несчастным, мы пришли сюда, чтобы обуздать тебя, губителя наших родственников, ради преуспеяния нашей родни. А то, что ты считаешь, что нет в мире другого мужа среди кшатриев, (равного тебе), есть заблуждение твоего ума, о царь! Ведь какой кшатрий, о царь, зная о своем (высоком) происхождении, не отправился бы сразу после сражения на несравненное, вечное небо? Ведь только достигнув неба, кшатрии, предназначении в жертву при сражениях, совершают жертвоприношения мирам, — знай об этом, о владыка Магадхи! Средством, ведущим на небо, является победа, о царь, средство, ведущее на небо, — это великая слава, средство, ведущее на небо, есть подвижничество, но тот путь, (который ведет на небо через смерть) в бою, — наивернейший. Ведь это достойное средство всегда применяется ради достижения положения Индры и его обиталища, вследствие чего Совершитель ста жертвоприношений, побеждая асуров, управляет миром. У какого (царя), который уже достиг неба, может быть враждебность, подобная твоей, из-за несметных магадхских войск, гордых чрезмерною силой? Не пренебрегай другими, о царь, (считая), что нет доблести ни в одном из людей и нет силы, равной тебе и превосходящей (твою), о владыка людей! Пока не известно (миру о другой силе), до тех только пор она будет признаваться за тобою. Поэтому я говорю тебе, о царь, что (сила) эта может быть преодолена нами. Оставь свое высокомерие и гордость перед равными тебе, о повелитель Магадхи, не отправляйся в обиталище Ямы вместе со своими сыновьями, советниками и войсками. Дамбходбхава,46 Картавирья, Уттара47 и Брихадратха — все эти цари погибли вместе со своими войсками, из-за того что пренебрегли превосходящими их. Мы, желающие освободить от тебя (захваченных царей), на самом деле не брахманы.48 Я — Хришикеша,49 (прозываемый также) Шаури, а эти оба героя среди мужей — сыновья Панду. Мы вызываем тебя, о царь! Сразись стойко с нами, о повелитель Магадхи! Или освободи всех (заточенных тобою) царей. Не отправляйся в обиталище Ямы!
44. Т.е. богу Шиве (см. прим. 96 к «Сказанию о совещании», стр. 187).
45. Шанкара (śaṅkara) — букв. «дарующий счастье, преуспеяние или благополучие», эпитет бога Шивы.
46. Дамбходбхава (dambhodbhava) — имя одного царя, который отправился странствовать в поисках соперника. Его направили к Наре и Нараяне, двум божественным мудрецам, которые победили и осмеяли его, после чего Дамбходбхава посвятил себя подвижничеству.
47. Уттара (uttara) — сын царя Вираты, носящий также прозвище Бхуминджая («Завоевывающий землю»), был убит Шальей, царем мадров.
48. Мы … на самом деле не брахманы (na vayaṁ brāhmaṇa-bruvāḥ) — точнее, мы не считаемся (не претендуем называться) брахманами.
49. Хришикеша (hṛsīkeśa) — букв. «владыка над своими органами чувств», т.е. умеющий обуздывать свои чувства, один из эпитетов Кришны.
25-28
jarāsandha uvāca ।
nājitānvai narapatīnahamādadmi kāṃścana ।
jitaḥ kaḥ paryavasthātā ko'tra yo na mayā jitaḥ ॥25॥
kṣatriyasyaitadevāhurdharmyaṃ kṛṣṇopajīvanam ।
vikramya vaśamānīya kāmato yatsamācaret ॥26॥
devatārthamupākṛtya rājñaḥ kṛṣṇa kathaṃ bhayāt ।
ahamadya vimuñceyaṃ kṣātraṃ vratamanusmaran ॥27॥
sainyaṃ sainyena vyūḍhena eka ekena vā punaḥ ।
dvābhyāṃ tribhirvā yotsye'haṃ yugapatpṛthageva vā ॥28॥
Джарасандха сказал:
Я не держу в заточении никаких царей до того, как они побеждены мною. Кто среди побежденных может вновь подняться (на меня)? Кто здесь еще не побежден мною? Говорят, о Кришна, что это законное ремесло кшатрия: проявив доблесть и подчинив своей власти (другого), поступать с ним как заблагорассудится. Предназначив царей (для принесения в жертву) божествам, о Кришна, как я могу сегодня из страха освободить их, помня об обете кшатриев? Я буду сражаться с войском против войска, расположенного в боевом порядке, или один на один, один против двух или один против трех одновременно или в одиночку.
29-34
vaiśampāyana uvāca ।
evamuktvā jarāsandhaḥ sahadevābhiṣecanam ।
ājñāpayattadā rājā yuyutsurbhīmakarmabhiḥ ॥29॥
sa tu senāpatī rājā sasmāra bharatarṣabha ।
kauśikaṃ citrasenaṃ ca tasminyuddha upasthite ॥30॥
yayoste nāmanī loke haṃseti ḍibhaketi ca ।
pūrvaṃ saṅkathite pumbhirnṛloke lokasatkṛte ॥31॥
taṃ tu rājanvibhuḥ śaurī rājānaṃ balināṃ varam ।
smṛtvā puruṣaśārdūla śārdūlasamavikramam ॥32॥
satyasandho jarāsandhaṃ bhuvi bhīmaparākramam ।
bhāgamanyasya nirdiṣṭaṃ vadhyaṃ bhūmibhṛdacyutaḥ ॥33॥
nātmanātmavatāṃ mukhya iyeṣa madhusūdanaḥ ।
brahmaṇo''jñāṃ puraskṛtya hantuṃ haladharānujaḥ ॥34॥
Вайшампаяна сказал:
Сказав так, царь Джарасандха, желая сразиться с героями, вершителями страшных подвигов, повелел тогда возвести на престол (сына своего) Сахадеву. И когда наступил (день) сражения, о бык из рода Бхараты, царь вспомнил о двух полководцах Каушике и Читрасене, которые в мире раньше прозывались людьми Хансой и Дибхакой, и имена эти были чтимы всеми в мире людей. А владыка Шаури, о царь, верный данному слову, властитель Ачьюта, первейший среди тех, кто исполнен самообладания, сокрушитель Мадху, помня, что тому царю, наилучшему из сильнейших, обладающему доблестью, равной доблести тигра, о тигр среди мужей, одаренному на земле страшным могуществом, предопределено судьбою быть убитым другим (а не им самим), следуя повелению Брахмы, не пожелал он, младший брат Халаюдхи,50 сам убить Джарасандху.
50. Халаюдха (halāyudha — букв. «вооруженный плугом», здесь же в тексте haladhara — букв. «плугоносец») — наиболее распространенный эпитет Баларамы, старшего брата Кришны.
Так гласит глава двадцатая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 21
1-8
vaiśampāyana uvāca ।
tatastaṃ niścitātmānaṃ yuddhāya yadunandanaḥ ।
uvāca vāgmī rājānaṃ jarāsandhamadhokṣajaḥ ॥1॥
trayāṇāṃ kena te rājanyoddhuṃ vitarate manaḥ ।
asmadanyatameneha sajjībhavatu ko yudhi ॥2॥
evamuktaḥ sa kṛṣṇena yuddhaṃ vavre mahādyutiḥ ।
jarāsandhastato rājanbhīmasenena māgadhaḥ ॥3॥
dhārayannagadānmukhyānnirvṛtīrvedanāni ca ।
upatasthe jarāsandhaṃ yuyutsuṃ vai purohitaḥ ॥4॥
kṛtasvastyayano vidvānbrāhmaṇena yaśasvinā ।
samanahyajjarāsandhaḥ kṣatradharmamanuvrataḥ ॥5॥
avamucya kirīṭaṃ sa keśānsamanumṛjya ca ।
udatiṣṭhajjarāsandho velātiga ivārṇavaḥ ॥6॥
uvāca matimānrājā bhīmaṃ bhīmaparākramam ।
bhīma yotsye tvayā sārdhaṃ śreyasā nirjitaṃ varam ॥7॥
evamuktvā jarāsandho bhīmasenamarindamaḥ ।
pratyudyayau mahātejāḥ śakraṃ balirivāsuraḥ ॥8॥
Вайшампаяна сказал:
Тогда потомок Яду, родившийся под осью колесницы,51 ответил Джарасандхе, решившемуся на сражение, такими словами: «С кем из нас троих, о царь, твое сердце благоволит сразиться? Кто из нас должен приготовиться к битве?». Когда так было сказано Кришной, Джарасандха, властитель Магадхи, наделенный великим блеском, избрал тогда, о царь, битву с Бхимасеной. Захватив с собою важнейшие лекарства и средства для приведения в чувство и облегчения боли, домашний жрец пришел к Джарасандхе, желающему сражаться. После того как прославленным брахманом были совершены с благословениями искупительные обряды для отвращения зла, мудрый Джарасандха, преданный долгу кшатриев, приготовился (к битве). Сняв корону и пригладив волосы, Джарасандха поднялся, подобно океану, переступившему берега. И сказал разумный царь Бхиме, обладающему страшным могуществом: «О Бхима, я буду биться с тобою. Лучше быть побежденным превосходящим (противником)». Сказав так, Джарасандха, укротитель врагов, наделенный могучей силой, ринулся на Бхимасену, подобно тому как Бали52 — на Шакру.
51. Потомок Яду, родившийся под осью колесницы (… yadunandanaḥ … adhokṣajaḥ) — одно из прозвищ Кришны.
52. Бали (bali, очевидно вместо bala) — здесь, по-видимому, имя демона-асуры Балы (Bala), убитого Индрой, вследствие чего Индра получил прозвище «Сокрушитель Балы» (Bala-sūdana).
9-18
tataḥ sammantrya kṛṣṇena kṛtasvastyayano balī ।
bhīmaseno jarāsandhamāsasāda yuyutsayā ॥9॥
tatastau naraśārdūlau bāhuśastrau samīyatuḥ ।
vīrau paramasaṃhṛṣṭāvanyonyajayakāṅkṣiṇau ॥10॥
tayoratha bhujāghātānnigrahapragrahāttathā ।
āsītsubhīmasaṃhrādo vajraparvatayoriva ॥11॥
ubhau paramasaṃhṛṣṭau balenātibalāvubhau ।
anyonyasyāntaraṃ prepsū parasparajayaiṣiṇau ॥12॥
tadbhīmamutsārya janaṃ yuddhamāsīdupahvare ।
balinoḥ saṃyuge rājanvṛtravāsavayoriva ॥13॥
prakarṣaṇākarṣaṇābhyāmabhyākarṣavikarṣaṇaiḥ ।
ākarṣetāṃ tathānyonyaṃ jānubhiścābhijaghnatuḥ ॥14॥
tataḥ śabdena mahatā bhartsayantau parasparam ।
pāṣāṇasaṅghātanibhaiḥ prahārairabhijaghnatuḥ ॥15॥
vyūḍhoraskau dīrghabhujau niyuddhakuśalāvubhau ।
bāhubhiḥ samasajjetāmāyasaiḥ parighairiva ॥16॥
kārttikasya tu māsasya pravṛttaṃ prathame'hani ।
anārataṃ divārātramaviśrāntamavartata ॥17॥
tadvṛttaṃ tu trayodaśyāṃ samavetaṃ mahātmanoḥ ।
caturdaśyāṃ niśāyāṃ tu nivṛtto māgadhaḥ klamāt ॥18॥
Тогда, посоветовавшись заранее с Кришной и после совершения вместе с благословениями искупительных обрядов для отвращения зла, могучий Бхимасена также бросился на Джарасандху с желанием сразиться. И вот оба героя, тигры среди мужей, обладая вместо оружия голыми руками, сошлись в битве, весьма обрадованные, желая победить один другого. От хлопков их рук, трения (шеи) и столкновения (лбов) раздавался страшный треск, словно от ударов молнии о скалу. Они были весьма обрадованы (борьбою друг с другом), ибо оба обладали великой силой и мощью. Желая победить друг друга, они старались воспользоваться уязвимыми местами. Та страшная битва между двумя могучими (героями) происходила в уединенном месте, они могли сметать людей (взмахами своих рук), о царь, как при сражении между Вритрой53 и Васавой. Отталкивая и притягивая друг друга, ударяя в грудь ладонями (в знак вызова) и бросая через себя, они таскали друг друга и били коленями. Оба с широкой грудью и длинными руками, оба искушенные в битве, они обвивали друг друга руками, подобными железным брусьям. И начавшееся в первый день месяца Карттика54 то сражение между двумя благородными (героями) продолжалось беспрерывно днем и ночью без устали вплоть до тринадцатого дня лунного месяца. На четырнадцатую ночь царь Магадхи приостановился от усталости.
53. Вритра (vṛtra) — имя демона-асуры, убитого Индрой, вследствие чего последний получил прозвище «Сокрушитель Вритры» (Vṛtra-han) или «Сокрушитель Балы и Вритры» (Bala-sūdana).
54. Карттика (kārttika) — название месяца, в котором луна находится вблизи созвездия Криттика (Kṛttikā) или Плеяд; -соответствует октябрю—ноябрю.
19-23
taṃ rājānaṃ tathā klāntaṃ dṛṣṭvā rājañjanārdanaḥ ।
uvāca bhīmakarmāṇaṃ bhīmaṃ sambodhayanniva ॥19॥
klāntaḥ śatrurna kaunteya labhyaḥ pīḍayituṃ raṇe ।
pīḍyamāno hi kārtsnyena jahyājjīvitamātmanaḥ ॥20॥
tasmātte naiva kaunteya pīḍanīyo narādhipaḥ ।
samametena yudhyasva bāhubhyāṃ bharatarṣabha ॥21॥
evamuktaḥ sa kṛṣṇena pāṇḍavaḥ paravīrahā ।
jarāsandhasya tadrandhraṃ jñātvā cakre matiṃ vadhe ॥22॥
tatastamajitaṃ jetuṃ jarāsandhaṃ vṛkodaraḥ ।
saṃrabhya balināṃ mukhyo jagrāha kurunandanaḥ ॥23॥
И видя, что царь устал, Джанардана, о царь, сказал Бхиме, вершителю страшных подвигов, как бы поощряя его: «Врага, уставшего в битве, о Каунтея, не должно мучить, ибо от мучений он может совсем расстаться с жизнью. Поэтому, о Каунтея, тебе больше не следует мучить царя. Сразись с ним, о бык из рода Бхараты, одними руками на равных условиях!». Когда так было сказано Кришной, пандава,55 сокрушитель вражеских героев, зная слабые стороны Джарасандхи, решил убить его. Возгоревшись желанием победить Джарасандху, дотоле непобедимого, Врикодара, потомок рода Куру, схватил тогда его, первейший из могучих.
55. Т.е. Бхимасена.
Так гласит глава двадцать первая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 22
1-9
vaiśampāyana uvāca ।
bhīmasenastataḥ kṛṣṇamuvāca yadunandanam ।
buddhimāsthāya vipulāṃ jarāsandhajighāṃsayā ॥1॥
nāyaṃ pāpo mayā kṛṣṇa yuktaḥ syādanurodhitum ।
prāṇena yaduśārdūla baddhavaṅkṣaṇavāsasā ॥2॥
evamuktastataḥ kṛṣṇaḥ pratyuvāca vṛkodaram ।
tvarayanpuruṣavyāghro jarāsandhavadhepsayā ॥3॥
yatte daivaṃ paraṃ sattvaṃ yacca te mātariśvanaḥ ।
balaṃ bhīma jarāsandhe darśayāśu tadadya naḥ ॥4॥
evamuktastadā bhīmo jarāsandhamarindamaḥ ।
utkṣipya bhrāmayadrājanbalavantaṃ mahābalaḥ ॥5॥
bhrāmayitvā śataguṇaṃ bhujābhyāṃ bharatarṣabha ।
babhañja pṛṣṭhe saṅkṣipya niṣpiṣya vinanāda ca ॥6॥
tasya niṣpiṣyamāṇasya pāṇḍavasya ca garjataḥ ।
abhavattumulo nādaḥ sarvaprāṇibhayaṅkaraḥ ॥7॥
vitresurmāgadhāḥ sarve strīṇāṃ garbhāśca susruvuḥ ।
bhīmasenasya nādena jarāsandhasya caiva ha ॥8॥
kiṃ nu sviddhimavānbhinnaḥ kiṃ nu sviddīryate mahī ।
iti sma māgadhā jajñurbhīmasenasya nisvanāt ॥9॥
Вайшампаяна сказал:
Тогда Бхимасена сказал Кришне, потомку Яду, утвердившись в твердом своем решении убить Джарасандху: «Этот злодей, о Кришна, с достаточной силой, с повязкой, обвязанной через промежность, о тигр из рода Яду, не получит моей благосклонности». Когда было так сказано, Кришна, тот тигр среди мужей, ответил Врикодаре, поторапливая его (скорее) покончить с Джарасандхой: «Высочайшую силу, которая предоставлена тебе судьбою, и ту, которая досталась от Матаришвана,56 — всю мощь, о Бхима, прояви сегодня скорей на Джарасандхе». Услышав сказанное, Бхима, могучий укротитель врагов, поднял могучего Джарасандху, о царь, и закружил его (в воздухе). И завертев его руками сотню раз, о бык из рода Бхараты, он переломил его, перегнув в спине. И сокрушив его, он испустил громкий клич. И когда пандава переламывал его и гремел (победно), поднялся страшный шум, наводящий ужас на все существа. Все жители Магадхи задрожали от страха, а женщины (преждевременно) разрешились от бремени из-за рева Бхимасены и Джарасандхи. «Что это? Раскололся Химаван57 или же разверзлась земля?», — так решили жители Магадхи, (услышав) клич Бхимасены.
56. Матаришван (mātariśvan) — букв. «возрастающий в матери», воздушное существо, которое в Ригведе представляется божеством, доставляющим скрытый огонь бхригуидам (потомкам Бхригу), здесь эпитет бога ветра.
57. Химаван (himavān) — букв. «обладающий снегами», то же, что и Хималая (himā1aya) — «обитель снегов (холода)», гора Хималай, санскритское название Гималаев.
10-20
tato rājakuladvāri prasuptamiva taṃ nṛpam ।
rātrau parāsumutsṛjya niścakramurarindamāḥ ॥10॥
jarāsandharathaṃ kṛṣṇo yojayitvā patākinam ।
āropya bhrātarau caiva mokṣayāmāsa bāndhavān ॥11॥
te vai ratnabhujaṃ kṛṣṇaṃ ratnārhaṃ pṛthivīśvarāḥ ।
rājānaścakrurāsādya mokṣitā mahato bhayāt ॥12॥
akṣataḥ śastrasampanno jitāriḥ saha rājabhiḥ ।
rathamāsthāya taṃ divyaṃ nirjagāma girivrajāt ॥13॥
yaḥ sa sodaryavānnāma dviyodhaḥ kṛṣṇasārathiḥ ।
abhyāsaghātī sandṛśyo durjayaḥ sarvarājabhiḥ ॥14॥
bhīmārjunābhyāṃ yodhābhyāmāsthitaḥ kṛṣṇasārathiḥ ।
śuśubhe rathavaryo'sau durjayaḥ sarvadhanvibhiḥ ॥15॥
śakraviṣṇū hi saṅgrāme ceratustārakāmaye ।
rathena tena taṃ kṛṣṇa upāruhya yayau tadā ॥16॥
taptacāmīkarābheṇa kiṅkiṇījālamālinā ।
meghanirghoṣanādena jaitreṇāmitraghātinā ॥17॥
yena śakro dānavānāṃ jaghāna navatīrnava ।
taṃ prāpya samahṛṣyanta rathaṃ te puruṣarṣabhāḥ ॥18॥
tataḥ kṛṣṇaṃ mahābāhuṃ bhrātṛbhyāṃ sahitaṃ tadā ।
rathasthaṃ māgadhā dṛṣṭvā samapadyanta vismitāḥ ॥19॥
hayairdivyaiḥ samāyukto ratho vāyusamo jave ।
adhiṣṭhitaḥ sa śuśubhe kṛṣṇenātīva bhārata ॥20॥
Тогда, оставив ночью безжизненное тело царя, как бы сидящего у ворот царского дворца, те укротители врагов вышли из города. Велев запрячь колесницу Джарасандхи со знаменем, посадив на нее двух своих братьев, Кришна освободил своих родственников, (томившихся в заключении). Те же цари, властители земли, избавленные от великого страха, явившись к Кришне, сделали его, достойного драгоценных камней, обладателем таких драгоценностей. Невредимый и снабженный оружием, он, победив своих врагов, вместе с царями выехал из Гиривраджи, восседая на дивной колеснице. И тот, кто сражался (одинаково искусно) обеими руками, ловко владея оружием, кто был достоин любования, кто был непобедим всеми царями, имея возницею Кришну, вместе со своим единоутробным братом58 (тоже ехал оттуда).59 А лучшая из колесниц с находящимися на ней двумя воинами Бхимой и Арджуной, имеющая возницею Кришну, непобедимая всеми стрелками из лука, казалась необыкновенно красивой. Ведь на этой самой колеснице (некогда) Шакра и Вишну60 сражались (с асурами) из-за Тараки.61 Взойдя на нее, Кришна выехал теперь (из города). Она обладала блеском раскаленного золота, была увешана гирляндой звенящих колокольцев, издавала стук, подобный грохоту облаков, была всегда победоносной и истребляющей врагов. На этой самой колеснице Шакра (некогда) убил девяносто девять данавов. Обретя эту колесницу, те быки среди мужей сильно возрадовались. При виде могучерукого Кришны, восседающего на колеснице вместе с братьями, жители Магадхи были весьма изумлены. И колесница, в которую были впряжены небесные кони, управляемая Кришной, по быстроте равная ветру, выглядела необычайно прекрасной, о потомок Бхараты!
58. Т.е. с Бхимою.
59. Здесь речь идет об Арджуне.
60. Вишну (viṣṇu) — высочайшее божество индийского пантеона. Вишну входит в индийскую божественную триаду, созданную в послеведический период брахманизмом, где божества выступают: Брахма как бог-творец, Вишну как бог-хранитель и Шива как бог-разрушитель.
61. Тарака (tārakā) — букв. «звезда», имя супруги Брихаспати, наставника богов.
21-30
asaṅgī devavihitastasminrathavare dhvajaḥ ।
yojanāddadṛśe śrīmānindrāyudhasamaprabhaḥ ॥21॥
cintayāmāsa kṛṣṇo'tha garutmantaṃ sa cābhyayāt ।
kṣaṇe tasminsa tenāsīccaityayūpa ivocchritaḥ ॥22॥
vyāditāsyairmahānādaiḥ saha bhūtairdhvajālayaiḥ ।
tasthau rathavare tasmingarutmānpannagāśanaḥ ॥23॥
durnirīkṣyo hi bhūtānāṃ tejasābhyadhikaṃ babhau ।
āditya iva madhyāhne sahasrakiraṇāvṛtaḥ ॥24॥
na sa sajjati vṛkṣeṣu śastraiścāpi na riṣyate ।
divyo dhvajavaro rājandṛśyate devamānuṣaiḥ ॥25॥
tamāsthāya rathaṃ divyaṃ parjanyasamanisvanam ।
niryayau puruṣavyāghraḥ pāṇḍavābhyāṃ sahācyutaḥ ॥26॥
yaṃ lebhe vāsavādrājā vasustasmādbṛhadrathaḥ ।
bṛhadrathātkrameṇaiva prāpto bārhadrathaṃ nṛpam ॥27॥
sa niryayau mahābāhuḥ puṇḍarīkekṣaṇastataḥ ।
girivrajādbahistasthau same deśe mahāyaśāḥ ॥28॥
tatrainaṃ nāgarāḥ sarve satkāreṇābhyayustadā ।
brāhmaṇapramukhā rājanvidhidṛṣṭena karmaṇā ॥29॥
bandhanādvipramuktāśca rājāno madhusūdanam ।
pūjayāmāsurūcuśca sāntvapūrvamidaṃ vacaḥ ॥30॥
И на чудесной колеснице было древко знамени, которое казалось неприкрепленным к ней и было сделано богами. Это красивое древко знамени было видно на расстоянии йоджаны и блеском своим напоминало радугу. И Кришна по выезде подумал о Гаруде,62 и в тот же миг, по одной его (мысли), он уже появился там подобно высокому жертвенному столбу, почитаемому всеми. Пожиратель змей Гаруда воссел на превосходнейшей колеснице вместе с другими существами, усевшимися на древке знамени, с раскрытою пастью и страшно ревущими. От этого (колесница) стала сверкать еще больше своим блеском, видимая с трудом для всех существ, подобно солнцу в полдень, окруженному тысячами лучей. И божественное, несравненное древко знамени не задевало за деревья и не повреждалось оружием, о царь, хотя и было видно для богов и людей. Восседая на божественной колеснице, издающей стук подобно грохочущему облаку, Ачьюта, тигр среди мужей, вместе с двумя пандавами63 выехал (из Гиривраджи). Эту (колесницу) получил от Васавы царь Васу,64 а от него — Брихадратха. От Брихадратхи она в свою очередь досталась царю (Джарасандхе), сыну Брихадратхи. И могучерукий и лотосоглазый (Кришна), овеянный великой славой, выехал из Гиривраджи и остановился потом на ровном месте вне (пределов города). И туда пришли к нему все горожане с брахманами во главе, чтобы оказать ему почести, о царь, согласно обычаю, предусмотренному предписанием. А освобожденные из заточения цари почтили сокрушителя Мадху65 и сказали ему такие хвалебные слова:
62. Гаруда (garuḍa) — в индийской мифологии птица-великан, царь птиц и пожиратель змей.
63. Т.е. вместе с Арджуной и Бхимой.
64. Васу (vasu) — имя полубога, который по повелению Индры сделался царем страны Чеди (нынешн. Бунделькханд и часть Мадхья Прадеш) и стал известен под именем Упаричара.
65. Сокрушитель Мадху (madhusūdana) — эпитет Кришны, убившего демона Мадху.
31-38
naitaccitraṃ mahābāho tvayi devakinandana ।
bhīmārjunabalopete dharmasya paripālanam ॥31॥
jarāsandhahrade ghore duḥkhapaṅke nimajjatām ।
rājñāṃ samabhyuddharaṇaṃ yadidaṃ kṛtamadya te ॥32॥
viṣṇo samavasannānāṃ giridurge sudāruṇe ।
diṣṭyā mokṣādyaśo dīptamāptaṃ te puruṣottama ॥33॥
kiṃ kurmaḥ puruṣavyāghra bravīhi puruṣarṣabha ।
kṛtamityeva tajjñeyaṃ nṛpairyadyapi duṣkaram ॥34॥
tānuvāca hṛṣīkeśaḥ samāśvāsya mahāmanāḥ ।
yudhiṣṭhiro rājasūyaṃ kratumāhartumicchati ॥35॥
tasya dharmapravṛttasya pārthivatvaṃ cikīrṣataḥ ।
sarvairbhavadbhiryajñārthe sāhāyyaṃ dīyatāmiti ॥36॥
tataḥ pratītamanasaste nṛpā bharatarṣabha ।
tathetyevābruvansarve pratijajñuśca tāṃ giram ॥37॥
ratnabhājaṃ ca dāśārhaṃ cakruste pṛthivīśvarāḥ ।
kṛcchrājjagrāha govindasteṣāṃ tadanukampayā ॥38॥
«О могучерукий, такое охранение закона не удивительно в тебе, о потомок Деваки,66 когда ты сопровожден могуществом Бхимы и Арджуны. Оно состоит в том, что тобою спасены сегодня цари, которые были погружены в страшное болото скорби, в глубокое озеро Джарасандхи. О Вишну, от того что ты благодаря судьбе освободил нас, томившихся в ужаснейшей горной крепости, тобою обретена сияющая слава, о лучший из людей! Что мы должны сделать (для тебя), о тигр среди мужей, скажи нам, о бык среди людей! Хотя бы даже это было трудно исполнимым, считай то уже исполненным царями». И сказал им в ответ Хришикеша, великий духом, утешив их: «Юдхиштхира хочет совершить жертвоприношение Раджасуя. Тогда как он, придерживаясь закона, желает достичь положения великодержавного государя, всеми вами пусть будет оказана помощь в (выполнении) жертвоприношения». Тогда все цари с радостной душою, о бык из рода Бхараты, сказали «хорошо» и восприняли с одобрением слово (Кришны). И владыки земли одарили Дашарху67 драгоценными камнями, но Говинда из сострадания к ним взял только самую малость.
66. Деваки (devakī) — дочь Девака, царя Матхуры, супруга Васудевы (Vasudeva) и мать Кришны. «Потомок Деваки» или «сын Деваки» (Devakī-nandana) — обращение к Кришне или прозвище его.
67. Дашарха (dāśārha) — букв. «происходящий (из рода) Дашарха» или «потомок Дашархи (Daśārha)», эпитет Кришны.
39-47
jarāsandhātmajaścaiva sahadevo mahārathaḥ ।
niryayau sajanāmātyaḥ puraskṛtya purohitam ॥39॥
sa nīcaiḥ praśrito bhūtvā bahuratnapurogamaḥ ।
sahadevo nṛṇāṃ devaṃ vāsudevamupasthitaḥ ॥40॥
bhayārtāya tatastasmai kṛṣṇo dattvābhayaṃ tadā ।
abhyaṣiñcata tatraiva jarāsandhātmajaṃ tadā ॥41॥
gatvaikatvaṃ ca kṛṣṇena pārthābhyāṃ caiva satkṛtaḥ ।
viveśa rājā matimānpunarbārhadrathaṃ puram ॥42॥
kṛṣṇastu saha pārthābhyāṃ śriyā paramayā jvalan ।
ratnānyādāya bhūrīṇi prayayau puṣkarekṣaṇaḥ ॥43॥
indraprasthamupāgamya pāṇḍavābhyāṃ sahācyutaḥ ।
sametya dharmarājānaṃ prīyamāṇo'bhyabhāṣata ॥44॥
diṣṭyā bhīmena balavāñjarāsandho nipātitaḥ ।
rājāno mokṣitāśceme bandhanānnṛpasattama ॥45॥
diṣṭyā kuśalinau cemau bhīmasenadhanañjayau ।
punaḥ svanagaraṃ prāptāvakṣatāviti bhārata ॥46॥
tato yudhiṣṭhiraḥ kṛṣṇaṃ pūjayitvā yathārhataḥ ।
bhīmasenārjunau caiva prahṛṣṭaḥ pariṣasvaje ॥47॥
И сын Джарасандхи, Сахадева, могучий воин на колеснице, также явился туда вместе с родственниками и советниками, с домашним жрецом во главе. Смиренно и низко склонившись перед Васудевой, богом среди людей, Сахадева с почтением приблизился к нему, неся с собою множество драгоценных камней. Тогда Кришна, дав ему, угнетенному страхом, заверение в безопасности, тут же помазал на царство сына Джарасандхи. И вступив в союз с Кришной, будучи принят с почетом двумя партхами,68 мудрый царь69 вновь вступил в город сына Брихадратхи.70 Кришна же, с глазами, подобными голубому лотосу, вместе с обоими партхами, получив множество драгоценных камней, блистая необыкновенным великолепием, отправился (своим путем). Прибыв в Индрапрастху вместе с двумя пандавами, Ачьюта, подойдя к царю справедливости,71 радостно сказал, обращаясь к нему: «Благодаря судьбе Бхимою повержен могучий Джарасандха и эти цари освобождены из заключения, о лучший из царей! Благодаря судьбе здравы оба (героя) Бхимасена и Джананджая и снова прибыли невредимыми в свой город, о потомок Бхараты!». Тогда Юдхиштхира, почтив Кришну, как он этого заслуживал, обнял в радости Бхиму и Арджуну.
68. Т.е. Бхимой и Арджуной.
69. Т.е. Сахадева, сын Джарасандхи.
70. Т.е. в город своего отца, царя Джарасандхи, убитого Бхимой.
71. Царь справедливости (dharmarāja, dharmarājan) — эпитет Юдхиштхиры, который почитается сыном бога Ямы, царя Закона (Dharmarāja).
48-50
tataḥ kṣīṇe jarāsandhe bhrātṛbhyāṃ vihitaṃ jayam ।
ajātaśatrurāsādya mumude bhrātṛbhiḥ saha ॥48॥
yathāvayaḥ samāgamya rājabhistaiśca pāṇḍavaḥ ।
satkṛtya pūjayitvā ca visasarja narādhipān ॥49॥
yudhiṣṭhirābhyanujñātāste nṛpā hṛṣṭamānasāḥ ।
jagmuḥ svadeśāṃstvaritā yānairuccāvacaistataḥ ॥50॥
Одержав, со смертью Джарасандхи, победу при помощи двух братьев, Аджаташатру72 вместе с братьями предался развлечениям. И встретившись с царями, (которые приехали в Индрапрастху), пандава73 оказал им гостеприимство и почести в соответствии с их возрастом, а затем отпустил их. И с дозволения Юдхиштхиры цари с радостной душою поспешно отправились тогда в свои края на разнообразных колесницах.
72. Аджаташатру (ajātaśatru) — букв. «тот, чей враг еще не родился», не имеющий врагов, эпитет царя Юдхиштхиры.
73. Т.е. Юдхиштхира.
51-58
evaṃ puruṣaśārdūlo mahābuddhirjanārdanaḥ ।
pāṇḍavairghātayāmāsa jarāsandhamariṃ tadā ॥51॥
ghātayitvā jarāsandhaṃ buddhipūrvamarindamaḥ ।
dharmarājamanujñāpya pṛthāṃ kṛṣṇāṃ ca bhārata ॥52॥
subhadrāṃ bhīmasenaṃ ca phalgunaṃ yamajau tathā ।
dhaumyamāmantrayitvā ca prayayau svāṃ purīṃ prati ॥53॥
tenaiva rathamukhyena taruṇādityavarcasā ।
dharmarājavisṛṣṭena divyenānādayandiśaḥ ॥54॥
tato yudhiṣṭhiramukhāḥ pāṇḍavā bharatarṣabha ।
pradakṣiṇamakurvanta kṛṣṇamakliṣṭakāriṇam ॥55॥
tato gate bhagavati kṛṣṇe devakinandane ।
jayaṃ labdhvā suvipulaṃ rājñāmabhayadāstadā ॥56॥
saṃvardhitaujaso bhūyaḥ karmaṇā tena bhārata ।
draupadyāḥ pāṇḍavā rājanparāṃ prītimavardhayan ॥57॥
tasminkāle tu yadyuktaṃ dharmakāmārthasaṃhitam ।
tadrājā dharmataścakre rājyapālanakīrtimān ॥58॥
Так могучерукий Джанардана, тигр среди мужей, понудил пандавов убить своего врага Джарасандху. И побудив убить Джарасандху с помощью мудрости, тот укротитель врагов с дозволения царя справедливости, Притхи и Кришны (Драупади), о потомок Бхараты, Субхадры, Бхимасены и Пхальгуны,74 а также двух близнецов,75 попрощавшись с Дхаумьей, отправился в свой город, наполняя шумом все страны света, на превосходнейшей, блистающей, как утреннее солнце, божественной колеснице, предложенной царем справедливости. А пандавы во главе с Юдхиштхирой, о бык из рода Бхараты, (перед этим) почтительно обошли слева направо вокруг Кришны, неутомимого в своих усилиях. И когда уехал величественный Кришна, сын Деваки, одержав великую победу и дав заверение в безопасности царям, могущество пандавов еще больше возросло, о потомок Бхараты, и они увеличивали, о царь, великую радость Драупади. И в то время все, что было подходящим и согласным с законом, любовью и пользой, царь справедливо исполнял, будучи славен охраной своего царства.
74. Пхальгуна (phalguna) — букв. «родившийся при созвездии Пхальгуни (Phalgunī)», эпитет Арджуны.
75. Т.е. Накулы и Сахадевы, младших братьев-пандавов.
Так гласит глава двадцать вторая в Сабхапарве великой Махабхараты.

КОНЕЦ СКАЗАНИЯ ОБ УБИЙСТВЕ ДЖАРАСАНДХИ
СКАЗАНИЕ О ПОКОРЕНИИ МИРА (Главы 23 — 29)
Глава 23
1-4
vaiśampāyana uvāca ।
pārthaḥ prāpya dhanuḥśreṣṭhamakṣayyau ca maheṣudhī ।
rathaṃ dhvajaṃ sabhāṃ caiva yudhiṣṭhiramabhāṣata ॥1॥
dhanurastraṃ śarā vīryaṃ pakṣo bhūmiryaśo balam ।
prāptametanmayā rājanduṣprāpaṃ yadabhīpsitam ॥2॥
tatra kṛtyamahaṃ manye kośasyāsya vivardhanam ।
karamāhārayiṣyāmi rājñaḥ sarvānnṛpottama ॥3॥
vijayāya prayāsyāmi diśaṃ dhanadarakṣitām ।
tithāvatha muhūrte ca nakṣatre ca tathā śive ॥4॥
Вайшампаяна сказал:
Партха,1 получив превосходнейший лук и два неистощимых колчана, колесницу, древко знамени и дворец собраний, сказал Юдхиштхире: «Лук, оружие, стрелы, великая доблесть, союзники, земля, слава и войско — все это добыто мною, о царь, что трудно достижимо, хотя и желанно. Теперь, я полагаю, нужно сделать то, что (способствовало бы) приумножению нашей казны. (Поэтому) я хочу заставить всех царей платить дань, о лучший из царей! В счастливый лунный день2 и миг, при благоприятном созвездии я отправлюсь покорить страну света, охраняемую подателем богатства (Куберой)».3
1. Т.е. Арджуна.
2. Лунный день (tithi) — одна тридцатая часть полного лунного месяца, который в житейском обиходе исчисляется 30 днями, в то время как солнечный месяц — 27 солнечными днями. Лунные дни могут быть светлыми и темными в соответствии с делением лунного месяца на две половины — светлую и темную.
3. Т.е. на север. Согласно мифологии индийцев, Кубера почитается божеством-хранителем Севера. См. прим. 170 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 171).
5-6
dhanañjayavacaḥ śrutvā dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ।
snigdhagambhīranādinyā taṃ girā pratyabhāṣata ॥5॥
svasti vācyārhato viprānprayāhi bharatarṣabha ।
durhṛdāmapraharṣāya suhṛdāṃ nandanāya ca ।
vijayaste dhruvaṃ pārtha priyaṃ kāmamavāpnuhi ॥6॥
Услышав слова Дхананджайи, царь справедливости Юдхиштхира сказал ему в ответ, и голос его звучал мягко и глубоко: «О бык из рода Бхараты, отправляйся (сперва) к брахманам, достойным произнести благословения на горе врагам и на радость друзьям. Твоя победа несомненна, о Партха! И ты, конечно, достигнешь (исполнения) своих желаний».
7-10
ityuktaḥ prayayau pārthaḥ sainyena mahatā vṛtaḥ ।
agnidattena divyena rathenādbhutakarmaṇā ॥7॥
tathaiva bhīmaseno'pi yamau ca puruṣarṣabhau ।
sasainyāḥ prayayuḥ sarve dharmarājābhipūjitāḥ ॥8॥
diśaṃ dhanapateriṣṭāmajayatpākaśāsaniḥ ।
bhīmasenastathā prācīṃ sahadevastu dakṣiṇām ॥9॥
pratīcīṃ nakulo rājandiśaṃ vyajayadastravit ।
khāṇḍavaprasthamadhyāste dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ॥10॥
Когда было так сказано, Партха отправился, окруженный великим войском, на небесной, дарованной Агни колеснице, на которой были совершены необычайные подвиги. Также и Бхимасена и два близнеца,4 два быка среди мужей, отправились все с войсками, будучи приняты с почетом царем справедливости. Сын карателя (демона) Паки5 (Арджуна) покорил страну, находящуюся под покровительством владыки богатства (Куберы), Бхимасена — восточную, Сахадева — южную, и Накула,6 знаток оружия, о царь, покорил западную страну. А царь справедливости Юдхиштхира (тем временем) пребывал в Кхандавапрастхе.
4. Т.е. Накула и Сахадева.
5. Каратель (демона) Паки (pākaśāsana) — прозвище бога Индры, убившего демона-дайтьо Паку. Сын карателя демона Паки (pākaśāsani), т.е. сын Индры — Арджуна, которого Кунти, старшая супруга Панду, родила от Индры.
6. Сахадева … и Накула (sahadeva, nakula) —два сына Панду и его младшей супруги Мадри, родившиеся у нее от Ашвинов (двух божеств утренней и вечерней зари), младшие среди пятерых братьев-пандавов.
11
janamejaya uvāca ।
diśāmabhijayaṃ brahmanvistareṇānukīrtaya ।
na hi tṛpyāmi pūrveṣāṃ śṛṇvānaścaritaṃ mahat ॥11॥
Джанамеджая сказал:
Расскажи подробно, о брахман, о покорении стран света. Ведь я не могу насытиться, слушая о великих деяниях моих предков.
12-23
vaiśampāyana uvāca ।
dhanañjayasya vakṣyāmi vijayaṃ pūrvameva te ।
yaugapadyena pārthairhi vijiteyaṃ vasundharā ॥12॥
pūrvaṃ kuṇindaviṣaye vaśe cakre mahīpatīn ।
dhanañjayo mahābāhurnātitīvreṇa karmaṇā ॥13॥
ānartānkālakūṭāṃśca kuṇindāṃśca vijitya saḥ ।
sumaṇḍalaṃ pāpajitaṃ kṛtavānanusainikam ॥14॥
sa tena sahito rājansavyasācī parantapaḥ ।
vijigye sakalaṃ dvīpaṃ prativindhyaṃ ca pārthivam ॥15॥
sakaladvīpavāsāṃśca saptadvīpe ca ye nṛpāḥ ।
arjunasya ca sainyānāṃ vigrahastumulo'bhavat ॥16॥
sa tānapi maheṣvāso vijitya bharatarṣabha ।
taireva sahitaḥ sarvaiḥ prāgjyotiṣamupādravat ॥17॥
tatra rājā mahānāsīdbhagadatto viśāṃ pate ।
tenāsītsumahadyuddhaṃ pāṇḍavasya mahātmanaḥ ॥18॥
sa kirātaiśca cīnaiśca vṛtaḥ prāgjyotiṣo'bhavat ।
anyaiśca bahubhiryodhaiḥ sāgarānūpavāsibhiḥ ॥19॥
tataḥ sa divasānaṣṭau yodhayitvā dhanañjayam ।
prahasannabravīdrājā saṅgrāme vigataklamaḥ ॥20॥
upapannaṃ mahābāho tvayi pāṇḍavanandana ।
pākaśāsanadāyāde vīryamāhavaśobhini ॥21॥
ahaṃ sakhā surendrasya śakrādanavamo raṇe ।
na ca śaknomi te tāta sthātuṃ pramukhato yudhi ॥22॥
kimīpsitaṃ pāṇḍaveya brūhi kiṃ karavāṇi te ।
yadvakṣyasi mahābāho tatkariṣyāmi putraka ॥23॥
Вайшампаяна сказал:
Прежде всего я расскажу тебе о победах Дхананджайи. Ведь эта земля была покорена одновременно всеми сыновьями Притхи.7 Сначала могучерукий Дхананджая без значительных усилий подчинил своей власти царей в области куниндов.8 Покорив анартов,9 калакутов10 и куниндов, он нечестным путем победил (царя) Сумандалу вместе с его войском. Вместе с ним (т. е. Сумандалой), о царь, Савьясачин,11 тот укротитель врагов, покорил остров Сакала12 и царя Пративиндхью, а также царей, которые жили на острове Сакала, одном из семи островов (мира).13 Между Арджуной и их войсками произошла шумная битва. Покорив и их, тот могучий стрелок из лука, о бык из рода Бхараты, вместе с ними со всеми подошел к (царству) Прагджьйотиша.14 Там был великий царь Бхагадатта, о владыка народов! Между ним и благородным пандавой произошла великая битва. Прагджьйотиша была поддержана киратами15 и чинами,16 а также другими многочисленными воинами, проживавшими на берегу океана. Тогда царь (Бхагадатта) заставил Дхананджаю сражаться восемь дней, сам не зная усталости в битве, и сказал ему, смеясь: «О могучерукий потомок Панду, доблесть присуща тебе, сыну карателя Паки, блистающему в сражении! Я друг Индры богов, и в битве я не ниже (самого) Шакры, но не могу, о сын, противостоять тебе в бою. Скажи, о сын Панду, чего ты желаешь и что я должен сделать для тебя? Что ты скажешь, о могучерукий, то я и сделаю, о сынок!».
7. Т.е. пандавами (см. прим. 13 к «Сказанию о дворцах собраний», стр. 160).
8. Кунинды — см. прим. 40 к «Сказанию о совещании» (стр. 184—185).
9. Анарты (ānartāḥ) — название народности, населявшей, повидимому, область нынешнего северного Гуджарата, где столицей был город Анарттапура, или, возможно, — область нынешнего Гуджарата и части Мальвы.
10. Калакуты (kālakūtaḥ) — название народности, населявшей, по-видимому, холмистую область близ Гималаев. См. прим. 14 к «Сказанию об убийстве Джарасандхи» (стр. 189).
11. Савьясачин (savyasācin) — букв. «ловкий и на левую руку», эпитет Арджуны.
12. Сакала (sakala, или sakala-dvīpa) — согласно индийской космографии, один из семи островов-материков, из коих будто бы состоит мир. Под названием Сакала, вероятно, подразумевается Шака, или Шакадвипа (Śākadvīpa), т.е. страна шаков, от чего, как предполагают, произошли названия Скифия и Согдиана. См. прим. 350 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 181).
13. Семь островов (мира) — см. прим. 350 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 181).
14. Прагджьйотиша (prāgjуotiṣa) — согласно толкованию Девабодхи, Камарупа (kāmarūpa), т.е. Ассам. Столицей ее был город Прагджьйотишапура, или Камакшья (совр. Гаухати).
14. Кираты — см. прим. 94 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 165).
16. Чи́ны (cīnāḥ) — название народа, населяющего Китай, китайцы.
24-25
arjuna uvāca ।
kurūṇāmṛṣabho rājā dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ ।
tasya pārthivatāmīpse karastasmai pradīyatām ॥24॥
bhavānpitṛsakhā caiva prīyamāṇo mayāpi ca ।
tato nājñāpayāmi tvāṃ prītipūrvaṃ pradīyatām ॥25॥
Арджуна сказал:
Есть (на земле) царь Юдхиштхира, сын Дхармы,17 бык из рода Куру. Я хочу, чтобы (он достиг) положения великодержавного государя. (Поэтому) плати ему дань. Ты — друг моего отца и ты также доволен мною. Поэтому я не приказываю тебе, а пусть (дань) платится охотно по доброй воле.
17. Дхарма (dharma) — букв. «закон», одно из имен Ямы, бога смерти и правосудия, который также прозывается Дхармараджа (Dharmarāja), т.е. «царь закона». См. прим. 63 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 163).
26
bhagadatta uvāca ।
kuntīmātaryathā me tvaṃ tathā rājā yudhiṣṭhiraḥ ।
sarvametatkariṣyāmi kiṃ cānyatkaravāṇi te ॥26॥
Бхагадатта сказал:
О ты, имеющий своей матерью Кунти, ты для меня как и царь Юдхиштхира. Я все исполню. Что еще я должен сделать для тебя?
Так гласит глава двадцать третья в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 24
1-12
vaiśampāyana uvāca ।
taṃ vijitya mahābāhuḥ kuntīputro dhanañjayaḥ ।
prayayāvuttarāṃ tasmāddiśaṃ dhanadapālitām ॥1॥
antargiriṃ ca kaunteyastathaiva ca bahirgirim ।
tathoparigiriṃ caiva vijigye puruṣarṣabhaḥ ॥2॥
vijitya parvatānsarvānye ca tatra narādhipāḥ ।
tānvaśe sthāpayitvā sa ratnānyādāya sarvaśaḥ ॥3॥
taireva sahitaḥ sarvairanurajya ca tānnṛpān ।
kulūtavāsinaṃ rājanbṛhantamupajagmivān ॥4॥
mṛdaṅgavaranādena rathanemisvanena ca ।
hastināṃ ca ninādena kampayanvasudhāmimām ॥5॥
tato bṛhantastaruṇo balena caturaṅgiṇā ।
niṣkramya nagarāttasmādyodhayāmāsa pāṇḍavam ॥6॥
sumahānsannipāto'bhūddhanañjayabṛhantayoḥ ।
na śaśāka bṛhantastu soḍhuṃ pāṇḍavavikramam ॥7॥
so'viṣahyatamaṃ jñātvā kaunteyaṃ parvateśvaraḥ ।
upāvartata durmedhā ratnānyādāya sarvaśaḥ ॥8॥
sa tadrājyamavasthāpya kulūtasahito yayau ।
senābindumatho rājanrājyādāśu samākṣipat ॥9॥
modāpuraṃ vāmadevaṃ sudāmānaṃ susaṅkulam ।
kulūtānuttarāṃścaiva tāṃśca rājñaḥ samānayat ॥10॥
tatrasthaḥ puruṣaireva dharmarājasya śāsanāt ।
vyajayaddhanañjayo rājandeśānpañca pramāṇataḥ ॥11॥
sa divaḥprasthamāsādya senābindoḥ puraṃ mahat ।
balena caturaṅgeṇa niveśamakarotprabhuḥ ॥12॥
Вайшампаяна сказал:
Победив его,18 могучерукий сын Кунти, Дхананджая, двинулся оттуда в северную страну, охраняемую подателем богатства (Куберой). И тогда Каунтея, тот бык среди людей, покорил внутренние горы, внешние горы и высокие горы.19 Покорив все горы и всех царей, которые там правили, и подчинив их своей власти, он забрал у них драгоценности. И расположив к себе тех царей, он вместе с ними, о царь, пошел на (царя) Бриханту, жившего в (стране) кулутов,20 сотрясая эту землю грохотом отборнейших барабанов, скрипом ободов колес (своих) колесниц и ревом слонов. Тогда юный Бриханта, выступив из своего города с войском четырех родов, заставил пандаву сразиться. Страшное столкновение произошло между Дхананджайей и Брихантой, но Бриханта не в состоянии был противостоять доблести пандавы. Узнав, что сын Кунти неодолим, тот властитель гор, неразумный, явился к нему со всеми своими драгоценностями. Возведя его на царство, тот (пандава) вместе с кулутами выступил затем, о царь, против Сенабинду21 и скоро сбросил его с царства. Затем он подчинил Модапуру,22 Вамадеву, Судаману, Сусанкулу23 и северных кулутов,24 а также их царей. По приказанию царя справедливости Дхананджая, находясь там,25 покорил, о царь, при помощи мужественных воинов пять (этих) стран в порядке их значимости. Достигнув Дивахпрастхи,26 великой столицы (царя) Сенабинду, тот властитель расположился там со своим войском, состоящим из четырех родов.
18. Т.е. Бхагадатту, царя Прагджьйотиши.
19. Внутренние горы, внешние горы и высокие горы (antargiri, bahirgiri, uparigiri) — очевидно, имеются в виду области, расположенные внутри гор (или области внутренних гор), вне гор (или их окрестности) и на возвышенностях (или высоко расположенные области). У Роя: «the mountain fastnesses and their outskirts, as also the hilly regions».
20. Кулуты (kulūtāḥ) — название страны и народа. Страна Кулута (или кулутов) отождествляется с административной единицей Кулу в районе Кангра, в верхней долине реки Биас (Панджаб), к северо-востоку от Кангры.
21. Сенабинду (senābindu) — имя царя, правившего в Дивахпрастхе.
22. Модапура (modāpura) — название города, месторасположение которого не выяснено.
23. Вамадева, Судаман, Сусанкула (vāmadeva, sudāman, susankula) — по-видимому, имена царей, которых покорил Арджуна.
24. Северные кулуты (kulūtāḥ uttarāḥ) — название народности, населявшей, по-видимому, области, лежавшие по северному берегу реки Випаша (ныне Биас в Панджабе). См. прим. 20 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 193).
25. Т.е. в столице царя Сенабинду.
26. Дивахпрастха (divaḥprastha) — название древнего города, столицы царя Сенабинду. Месторасположение и нынешнее название не выяснены.
13-27
sa taiḥ parivṛtaḥ sarvairviṣvagaśvaṃ narādhipam ।
abhyagacchanmahātejāḥ pauravaṃ puruṣarṣabhaḥ ॥13॥
vijitya cāhave śūrānpārvatīyānmahārathān ।
dhvajinyā vyajayadrājanpuraṃ pauravarakṣitam ॥14॥
pauravaṃ tu vinirjitya dasyūnparvatavāsinaḥ ।
gaṇānutsavasaṅketānajayatsapta pāṇḍavaḥ ॥15॥
tataḥ kāśmīrakānvīrānkṣatriyānkṣatriyarṣabhaḥ ।
vyajayallohitaṃ caiva maṇḍalairdaśabhiḥ saha ॥16॥
tatastrigartānkaunteyo dārvānkokanadāśca ye ।
kṣatriyā bahavo rājannupāvartanta sarvaśaḥ ॥17॥
abhisārīṃ tato ramyāṃ vijigye kurunandanaḥ ।
uraśāvāsinaṃ caiva rocamānaṃ raṇe'jayat ॥18॥
tataḥ siṃhapuraṃ ramyaṃ citrāyudhasurakṣitam ।
prāmathadbalamāsthāya pākaśāsanirāhave ॥19॥
tataḥ suhmāṃśca colāṃśca kirīṭī pāṇḍavarṣabhaḥ ।
sahitaḥ sarvasainyena prāmathatkurunandanaḥ ॥20॥
tataḥ paramavikrānto bāhlīkānkurunandanaḥ ।
mahatā parimardena vaśe cakre durāsadān ॥21॥
gṛhītvā tu balaṃ sāraṃ phalgu cotsṛjya pāṇḍavaḥ ।
daradānsaha kāmbojairajayatpākaśāsaniḥ ॥22॥
prāguttarāṃ diśaṃ ye ca vasantyāśritya dasyavaḥ ।
nivasanti vane ye ca tānsarvānajayatprabhuḥ ॥23॥
lohānparamakāmbojānṛṣikānuttarānapi ।
sahitāṃstānmahārāja vyajayatpākaśāsaniḥ ॥24॥
ṛṣikeṣu tu saṅgrāmo babhūvātibhayaṅkaraḥ ।
tārakāmayasaṅkāśaḥ paramarṣikapārthayoḥ ॥25॥
sa vijitya tato rājannṛṣikānraṇamūrdhani ।
śukodarasamaprakhyānhayānaṣṭau samānayat ।
mayūrasadṛśānanyānubhayāneva cāparān ॥26॥
sa vinirjitya saṅgrāme himavantaṃ saniṣkuṭam ।
śvetaparvatamāsādya nyavasatpuruṣarṣabhaḥ ॥27॥
Окруженный всеми, (кого он покорил), тот бык среди людей, одаренный великой силой, двинулся на царя Вишвагашву, потомка Пуру. И покорив в битве храбрых горцев, великих воинов на колесницах, он завоевал при помощи войска, о царь, город, защищаемый (царем) из рода Пуру. И победив пурувийского (царя) и племена дасью,27 обитавшие в горах, пандава покорил семь племен (по названию) Утсавасанкета.28 Затем тот бык среди кшатриев покорил храбрых воинов Кашмира,29 а также (страну) Лохиту30 вместе с десятью объединениями (царей). Далее Каунтея (покорил) тригартов,31 дарвов,32 а многочисленные воины из племени коканадов,33 о царь, все выступили (против него). Затем потомок Куру покорил прекрасный (город) Абхисари,34 а также победил в битве Рочаману, проживавшего в Ураге.35 Затем сын карателя Паки, применив свою могучую силу, сокрушил в битве прекрасный город Синхапуру,36 защищаемый различными видами оружия. Затем Киритин,37 тот бык среди пандавов, потомок Куру, вместе со всем своим войском сокрушил сухмов38 и чолов.39 Потом сокрушительным натиском потомок Куру, наделенный великой доблестью, подчинил своей власти неприступных бахликов.40 Забрав отборную часть войска и оставив несущественную, пандава, сын карателя Паки, покорил затем дарадов41 вместе с камбоджами.42 И племена дасью, которые обосновались на северо-востоке, и которые проживали в лесу, — всех их покорил тот властелин. Также лохов,43 восточных Камбоджей44 и северных ришиков45 — всех их, объединенных вместе, о великий царь, победил Пакашасани.46 Сражение с ришиками было ужасное. (Происшедшее) между превосходнейшими ришиками и Партхой, оно напоминало (сражение между богами и асурами), возникшее из-за Тараки. И победив тогда на поле битвы ришиков, о царь, он взял у них восемь коней, цветом похожих на брюшко попугая, а также других коней, (ходящих) в паре, (цветом) напоминающих павлинов. И покорив в сражении горы Хималая вместе с Нишкутой,47 тот бык среди мужей, достигнув Белой горы,48 расположился там лагерем.
27. Дасью (dasyu) — представители древних аборигенов Индии, которые упоминаются еще в Ригведе и противопоставляются ариям; последние считаются пришлыми племенами в Индии. В позднейший период под племенами дасью следует понимать представителей тех народностей, которые, как и млеччхи, не говорили на языках индоарийского корня и не придерживались кастовых законов.
28. Утсавасанкета (utsavasanketa) — название племен млеччха, обитавших близ озера Пушкара (ныне Пушкар в 10 км от Аджмира), а также в Гималаях.
29. Кашмир, или Кашмира (kāśmīra) — нынешний Кашмир.
30. Лохита (lohita) —по-видимому, название страны, лежавшей в долине реки Брамапутры.
31. Тригарты (trigartāḥ) — название народа, населявшего страну Тригарту, ныне Джаландхар, в районе Лахора.
32. Дарвы (dārvāḥ) — название племени или народности, населявшей страну Дарву (Darva), которая, по-видимому, была расположена между реками Витастой (совр. Джелам) и Чандрабхагой (совр. Ченаб).
33. Коканады (kokanadāḥ) — название племени или народности, обитавшей, очевидно, по соседству с дарвами (см. предшествующее примечание).
34. Абхисари (abhisārī) — название города и царства (греч. Abisares), которое отождествляется с Хазарой, северо-восточным районом в Пешаваре.
35. Урага (uragā) — по-видимому, название города в стране Ураса (Urasā), которую отождествляют со страной Хазара, лежащей между Витастой (Джелам) и Индом на запад от Кашмира. У Птолемея она называется Арса, а у Сюань-цзана (Сюань-чжуана) — У-ла-ши.
36. Синхапура (siṅhapura) — название страны и города, который отождествляют с нынешним Катасом (или Катакшой), находящимся в 25 км от Пинди Дадан Хана, на северной стороне Соляных гор, в районе Джелама, в Панджабе. Согласно Сюань-цзану, страна Синхапура граничила с Индом по западному ее берегу; тогда она была зависима от Кашмира.
37. Киритин (kirīṭin) — букв. «украшенный короной или диадемой», эпитет Арджуны.
38. Сухмы (suhmāḥ) — название народа, населявшего страну Сухма, которая (согласно Сабхапарве), по-видимому, находилась на территории нынешнего Пенджаба в отличие от другой Сухмы, которая была расположена в восточной части Бенгала.
39. Чолы (colāḥ) — название народа, населявшего страну Чола, которая была расположена на Карамандельском побережье (на юге Индии), включая Танджор, т.е. от Неллора до Падакотти. Страна называлась также Чоламандала, откуда идет название Карамандель.
40. Бахлики (bāhlīkāḥ) — название народа, населявшего страну Балхику (Валхику), или Бахику (Bāhika), которая была расположена на территории между нынешними Биасом и Сетледжем, севернее Кекайи. Обычно же бахлики обитали между Сетледжем и Индом, но особенно на запад от рек Рави и Апага (Аюк Нади), столицей же их была Шакала. Они были неарийскими племенами и возможно пришли из Балха, столицы Бактрии.
41. Дарады (daradāḥ) — название народа, населявшего страну Дараду, отождествляемую с нынешним Дардистаном, который расположен севернее Каш мира, на верхнем берегу Инда. Столицей ее был город Даратпури, который отождествляют с Гурезом.
42. Камбоджи (kāmhojāḥ) — название народа, населявшего страну Камбоджа, которая была расположена на территории нынешнего Афганистана. См. прим. 88 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 165).
43. Лохи (lohāḥ) — название народа, населявшего страну Лоха (Lohā), которая отождествляется с Афганистаном. В X в. н. э. последний индусский царь был побежден монголами и Афганистан стал монгольским царством.
44. Восточные Камбоджи (paramakāmbojāḥ) — букв. «высшие (первейшие) Камбоджи».
45. Ришики (ṛṣikāh), а также северные ришики (ṛṣikāḥ uttarāḥ) — название народа и страны, месторасположение которой не выяснено.
46. Пакашасани (pākaśāsani) — букв. «сын карателя (демона) Паки», прозвище Арджуны, сына бога Индры — карателя Паки. См. прим. 5 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 192).
47. Нишкута (niṣkuṭa) — очевидно, название горы в Гималаях, нынешнее название не выяснено.
48. Белая гора (śvetaparvata) — очевидно, то же, что и Шветагири (Śveta-giri), название части Гималаев к востоку от Тибета.
Так гласит глава двадцать четвертая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 25
1-8
vaiśampāyana uvāca ।
sa śvetaparvataṃ vīraḥ samatikramya bhārata ।
deśaṃ kimpuruṣāvāsaṃ drumaputreṇa rakṣitam ॥1॥
mahatā sannipātena kṣatriyāntakareṇa ha ।
vyajayatpāṇḍavaśreṣṭhaḥ kare caiva nyaveśayat ॥2॥
taṃ jitvā hāṭakaṃ nāma deśaṃ guhyakarakṣitam ।
pākaśāsaniravyagraḥ sahasainyaḥ samāsadat ॥3॥
tāṃstu sāntvena nirjitya mānasaṃ sara uttamam ।
ṛṣikulyāśca tāḥ sarvā dadarśa kurunandanaḥ ॥4॥
saro mānasamāsādya hāṭakānabhitaḥ prabhuḥ ।
gandharvarakṣitaṃ deśaṃ vyajayatpāṇḍavastataḥ ॥5॥
tatra tittirikalmāṣānmaṇḍūkākṣānhayottamān ।
lebhe sa karamatyantaṃ gandharvanagarāttadā ॥6॥
uttaraṃ harivarṣaṃ tu samāsādya sa pāṇḍavaḥ ।
iyeṣa jetuṃ taṃ deśaṃ pākaśāsananandanaḥ ॥7॥
tata enaṃ mahākāyā mahāvīryā mahābalāḥ ।
dvārapālāḥ samāsādya hṛṣṭā vacanamabruvan ॥8॥
Вайшампаяна сказал:
Пересекши Белую гору, тот герой, лучший среди пандавов, о потомок Бхараты, покорил страну, населенную кимпурушами,49 защищаемую сыном Друмы,50 в великом сражении, губительном для кшатриев, и подчинил ее своей власти. Покорив ее, сын Пакашасаны,51 сосредоточенный мыслью, вместе со своим войском двинулся на страну, по названию Хатака,52 охраняемую гухьяками.53 Покорив их путем увещевания, потомок Куру54 увидел тогда великолепное озеро Манаса,55 а также все водоемы, священные для мудрецов. Достигнув озера Манаса, властитель пандава покорил затем страну, охраняемую гандхарвами.56 Там с города гандхарвов он получил высочайшую дань — отличных коней цвета куропаток, пегих и с глазами, как у лягушек. Прибыв в северную Хариваршу,57 пандава, тот сын Пакашасаны, захотел покорить ту страну. Тогда стражники ворот с огромными телами, наделенные великой доблестью и силой, подойдя к нему, весело сказали такие слова:
49. Кимпуруша, кимпуруши (kiṁpuruṣa) — букв. «что за человек», «разве это человек?», мифические существа с головой человека и туловищем льва. По-видимому, здесь переносное значение, относящееся к племени или народности, населявшей страну в пределах Гималаев.
50. Друма (druma) — имя царя кимпурушей (см. предыдущее примечание). Рой переводит все сложное слово drumaputra как имя Друмапутра.
51. Пакашасана (pākaśāsana) — букв. «каратель (демона-дайтьи) Паки», эпитет бога Индры. Сын Пакашасаны (pākaśāsani) — Арджуна, сын Индры (см. прим. 5 и 46 к «Сказанию о покорении мира», стр. 192 и 195).
52. Хатака (hāṭaka) — то же, что и Хунадеша (Hūṇadeśa), древнее название страны или области в Гималаях, где находится священное озеро Манассаровар.
53. Гухьяки (guhyaka) — обычно в индийской мифологии разряд добрых полубогов (см. прим. 290 к «Сказанию о дворцах собраний», стр. 177). Здесь же под гухьяками, очевидно, подразумеваются предки гуркхов (gurkha), которые населяли страну Хатака (или Хунадеша), где расположено озеро Манассаровар.
54. Т.е. Арджуна.
55. Манаса (mānasa) — древнее название священного озера Манассаровар, расположенного в Гималаях.
56. Страна, охраняемая гандхарвами (gandharva-rakṣita deśa) — по-видимому, то же, что и Гандхарва-деша (Gandharva-deśa), которая отождествляется с Гандхарой (Gāndhāra), являющейся искаженным названием Гандхара-деши. Гандхара — страна, которая была расположена вдоль реки Кабул, между Кхоаспом (совр. Кунар) и Индом; Гандхара отождествляется с областями Пешавара и Равальпинди в северном Панджабе. По другим данным — это Кандагар.
57. Хариварша (harivarṣa) — древнее название области, включающей западную часть Тибета; то же, что и Уттара-куру («Северные куру, или куруиды»), т.е. страна, отождествляемая с северной частью Гарвала и Хунадеши, где протекает река Мандакини и будто бы находится сад Куберы. Северная Хариварша — по-видимому, северная часть ее.
9-13
pārtha nedaṃ tvayā śakyaṃ puraṃ jetuṃ kathañcana ।
upāvartasva kalyāṇa paryāptamidamacyuta ॥9॥
idaṃ puraṃ yaḥ praviśeddhruvaṃ sa na bhavennaraḥ ।
prīyāmahe tvayā vīra paryāpto vijayastava ॥10॥
na cāpi kiñcijjetavyamarjunātra pradṛśyate ।
uttarāḥ kuravo hyete nātra yuddhaṃ pravartate ॥11॥
praviṣṭaścāpi kaunteya neha drakṣyasi kiñcana ।
na hi mānuṣadehena śakyamatrābhivīkṣitum ॥12॥
atheha puruṣavyāghra kiñcidanyaccikīrṣasi ।
tadbravīhi kariṣyāmo vacanāttava bhārata ॥13॥
«О Партха, тебе этот город никак не победить. Возвращайся отсюда, о счастливый, того, (что ты достиг), вполне достаточно, о Ачьюта! Тот человек, который вступит в этот город, безусловно не будет существовать. Мы довольны тобою, о герой! Твои победы вполне достаточны. И ничего здесь не видно (такого), о Арджуна, что могло бы быть побеждено тобою. Здесь обитают северные куру,58 но здесь не может быть сражения. И если даже ты войдешь сюда, о Каунтея, ты ничего не увидишь, ибо здесь ничего нельзя увидеть человеческим оком. Если же ты, о тигр среди мужей, желаешь приобрести здесь что-нибудь другое, то скажи, — мы исполним это по твоей просьбе, о потомок Бхараты!».
58. Северные куру (uttarāḥ kuravaḥ), или северные куруиды — название народа и страны, то же, что и Хариварша. См. предыдущее примечание.
14-20
tatastānabravīdrājannarjunaḥ pākaśāsaniḥ ।
pārthivatvaṃ cikīrṣāmi dharmarājasya dhīmataḥ ॥14॥
na pravekṣyāmi vo deśaṃ bādhyatvaṃ yadi mānuṣaiḥ ।
yudhiṣṭhirāya yatkiñcitkaravannaḥ pradīyatām ॥15॥
tato divyāni vastrāṇi divyānyābharaṇāni ca ।
mokājināni divyāni tasmai te pradaduḥ karam ॥16॥
evaṃ sa puruṣavyāghro vijigye diśamuttarām ।
saṅgrāmānsubahūnkṛtvā kṣatriyairdasyubhistathā ॥17॥
sa vinirjitya rājñastānkare ca viniveśya ha ।
dhanānyādāya sarvebhyo ratnāni vividhāni ca ॥18॥
hayāṃstittirikalmāṣāñśukapatranibhānapi ।
mayūrasadṛśāṃścānyānsarvānanilaraṃhasaḥ ॥19॥
vṛtaḥ sumahatā rājanbalena caturaṅgiṇā ।
ājagāma punarvīraḥ śakraprasthaṃ purottamam ॥20॥
Тогда, о царь, сказал им Арджуна, сын Пакашасаны: «Я хочу достичь положения великодержавного государя для мудрого царя справедливости (Юдхиштхиры). Я не вступлю в вашу страну, если это воспрещено людям. Пусть будет дано Юдхиштхире что-нибудь в виде дани». И тогда они дали ему в виде дани небесные одежды и дивные украшения, диковинные шкуры зверей и животных. Так тот тигр среди мужей покорил Северную страну, проведя множество боев как с кшатриями, так и с дасью. И победив тех царей и подчинив их своей власти, он взял у всех их богатства и различные драгоценные камни, а также коней цвета куропаток и пегих, подобных крылу попугаев, и других, (цветом) напоминающих павлинов, — всех, наделенных быстротою ветра. И окруженный огромнейшим войском четырех родов, о царь, герой возвратился в наилучший из городов — Шакрапрастху.59
59. Шакрапрастха (śakraprastha) — букв. «место Шакры (Индры)», то же, что и Индрапрастха — столица пандавов. См. прим. 13 к «Сказанию о совещании» (стр. 183).
Так гласит глава двадцать пятая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 26
1-9
vaiśampāyana uvāca ।
etasminneva kāle tu bhīmaseno'pi vīryavān ।
dharmarājamanujñāpya yayau prācīṃ diśaṃ prati ॥1॥
mahatā balacakreṇa pararāṣṭrāvamardinā ।
vṛto bharataśārdūlo dviṣacchokavivardhanaḥ ॥2॥
sa gatvā rājaśārdūlaḥ pāñcālānāṃ puraṃ mahat ।
pāñcālānvividhopāyaiḥ sāntvayāmāsa pāṇḍavaḥ ॥3॥
tataḥ sa gaṇḍakīṃ śūro videhāṃśca nararṣabhaḥ ।
vijityālpena kālena daśārṇānagamatprabhuḥ ॥4॥
tatra dāśārṇako rājā sudharmā lomaharṣaṇam ।
kṛtavānkarma bhīmena mahadyuddhaṃ nirāyudham ॥5॥
bhīmasenastu taddṛṣṭvā tasya karma parantapaḥ ।
adhisenāpatiṃ cakre sudharmāṇaṃ mahābalam ॥6॥
tataḥ prācīṃ diśaṃ bhīmo yayau bhīmaparākramaḥ ।
sainyena mahatā rājankampayanniva medinīm ॥7॥
so'śvamedheśvaraṃ rājanrocamānaṃ sahānujam ।
jigāya samare vīro balena balināṃ varaḥ ॥8॥
sa taṃ nirjitya kaunteyo nātitīvreṇa karmaṇā ।
pūrvadeśaṃ mahāvīryo vijigye kurunandanaḥ ॥9॥
Вайшампаяна сказал:
В это самое время могучий Бхимасена, получив дозволение царя справедливости, двинулся в восточном направлении. Окруженный огромным, могучим войском, способным сокрушить вражеские царства, тот тигр из рода Бхараты, увеличивающий скорбь своих врагов, направился в великий город панчалов,60 и пандава, тигр среди царей, различными средствами расположил к себе панчалов. Затем, в короткое время покорив (область реки) Гандаки61 и видехов,62 тот могучий герой, бык среди мужей, двинулся на дашарнов.63 Там царь дашарнов Судхарма совершил подвиг, приводящий в содрогание — вступил в великую битву с Бхимой без оружия. Бхимасена же, укротитель врагов, увидев его подвиг, назначил могучего Судхарму главным военачальником. Заставляя содрогаться землю (своим) могучим войском, о царь, Бхима, полный страшного могущества, направился тогда в восточную сторону. И тот герой, первейший из сильных, победил в битве, о царь, Рочаману, владыку Ашвамедхи,64 вместе с его младшим братом. И победив его без значительных усилий, тот сын Кунти, потомок Куру, обладающий великой силой, покорил восточную страну.
60. Панчалы — см. прим. 42 к «Сказанию о совещании» (стр. 185).
61. Гандаки (gaṇḍakī) — древнее название реки Гандак, текущей в Гималаях. См. прим. 15 к «Сказанию об убийстве Джарасандхи» (стр. 189).
62. Видехи (videhāḥ) — название народа, населявшего страну Видеха. Древняя Видеха (Videha) была расположена северо-восточнее Магадхи (Южный Бихар); ее столицей была Митхила, которая отождествляется с Джанакпуром в районе Дарбханга; впоследствии же столицей Видехи сделался Бенарес.
63. Дашарны (daśārṇāḥ) — название народа, населявшего страну Дашарну (Daśārṇa). В Махабхарате упоминаются две страны под названием Дашарна (букв. «десять крепостей»): одна — на востоке, завоеванная Бхимасеной, а другая —на западе, завоеванная Накулой.
64. Ашвамедха (aśvamedha) — по-видимому, название страны или области. Согласно словарям, все сложное слово aśvamedheśvara означает имя собственное царя: Ашвамедхешвара. Однако в данном контексте это сложное слово более подходит как определение к Рочамане: владыка Ашвамедхи.
10-16
tato dakṣiṇamāgamya pulindanagaraṃ mahat ।
sukumāraṃ vaśe cakre sumitraṃ ca narādhipam ॥10॥
tatastu dharmarājasya śāsanādbharatarṣabhaḥ ।
śiśupālaṃ mahāvīryamabhyayājjanamejaya ॥11॥
cedirājo'pi tacchrutvā pāṇḍavasya cikīrṣitam ।
upaniṣkramya nagarātpratyagṛhṇātparantapaḥ ॥12॥
tau sametya mahārāja kurucedivṛṣau tadā ।
ubhayorātmakulayoḥ kauśalyaṃ paryapṛcchatām ॥13॥
tato nivedya tadrāṣṭraṃ cedirājo viśāṃ pate ।
uvāca bhīmaṃ prahasankimidaṃ kuruṣe'nagha ॥14॥
tasya bhīmastadācakhyau dharmarājacikīrṣitam ।
sa ca tatpratigṛhyaiva tathā cakre narādhipaḥ ॥15॥
tato bhīmastatra rājannuṣitvā tridaśāḥ kṣapāḥ ।
satkṛtaḥ śiśupālena yayau sabalavāhanaḥ ॥16॥
Затем, продвинувшись на юг, в великий город пулиндов,65 он подчинил своей власти Сукумару и царя Сумитру. Потом по приказанию царя справедливости тот бык из рода Бхараты двинулся на Шишупалу, наделенного великой силой, о Джанамеджая! И царь (страны) Чеди, укротитель врагов, услышав о том намерении пандавы,66 вышел из города и принял его (с почетом). И встретившись, о великий царь, оба быка из рода Куру и Чеди спросили друг друга о благополучии их родных. Затем, предложив ему свое царство, царь Чеди, о владыка народов, сказал Бхиме, улыбаясь: «Что ты собираешься делать, о безупречный». Тогда Бхима сообщил ему о намерении царя справедливости. И тот царь, одобрив то, поступил именно так. И прожив там тридцать ночей, окруженный гостеприимством Шишупалы, о царь, Бхима выступил оттуда вместе с войском, верховыми и упряжными животными.
65. Город пулиндов (pulinda-nagara) — по-видимому, Пулинда-деша (Pulinda-deśa), т.е. «страна пулиндов», которая отождествляется с областью, включающей западную часть Бунделькханда и район Сагара (в штате Мадхья Прадеш). Пулинды (pulindāḥ, греч. πουλίνδαι) — название народности, населявшей эту страну или область.
66. Т.е. Бхимасены.
Так гласит глава двадцать шестая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 27
1-10
vaiśampāyana uvāca ।
tataḥ kumāraviṣaye śreṇimantamathājayat ।
kosalādhipatiṃ caiva bṛhadbalamarindamaḥ ॥1॥
ayodhyāyāṃ tu dharmajñaṃ dīrghaprajñaṃ mahābalam ।
ajayatpāṇḍavaśreṣṭho nātitīvreṇa karmaṇā ॥2॥
tato gopālakacchaṃ ca sottamānapi cottarān ।
mallānāmadhipaṃ caiva pārthivaṃ vyajayatprabhuḥ ॥3॥
tato himavataḥ pārśve samabhyetya jaradgavam ।
sarvamalpena kālena deśaṃ cakre vaśe balī ॥4॥
evaṃ bahuvidhāndeśānvijitya puruṣarṣabhaḥ ।
unnāṭamabhito jigye kukṣimantaṃ ca parvatam ।
pāṇḍavaḥ sumahāvīryo balena balināṃ varaḥ ॥5॥
sa kāśirājaṃ samare subandhumanivartinam ।
vaśe cakre mahābāhurbhīmo bhīmaparākramaḥ ॥6॥
tataḥ supārśvamabhitastathā rājapatiṃ kratham ।
yudhyamānaṃ balātsaṅkhye vijigye pāṇḍavarṣabhaḥ ॥7॥
tato matsyānmahātejā malayāṃśca mahābalān ।
anavadyāngayāṃścaiva paśubhūmiṃ ca sarvaśaḥ ॥8॥
nivṛtya ca mahābāhurmadarvīkaṃ mahīdharam ।
sopadeśaṃ vinirjitya prayayāvuttarāmukhaḥ ।
vatsabhūmiṃ ca kaunteyo vijigye balavānbalāt ॥9॥
bhargāṇāmadhipaṃ caiva niṣādādhipatiṃ tathā ।
vijigye bhūmipālāṃśca maṇimatpramukhānbahūn ॥10॥
Вайшампаяна сказал:
Затем укротитель врагов покорил (царя) Шренимана в области Кумара67 и Брихадбалу, властителя Косалы.68 А в Айодхье69 наилучший из пандавов победил без значительных усилий (царя) Диргхапраджню, знающего закон и наделенного великою силой. Затем властитель покорил (страну) Гопалакаччху70 и северных соттамов,71 а также царя — повелителя маллов.72 Потом, подступив к области Джарадгава73 у подножия Химавана, он, могучий, за короткое время подчинил своей власти всю местность. Таким образом, победив различные страны, пандава, тот бык среди людей, наделенный величайшей силой и первейший по силе среди сильных, покорил также гору Кукшиман,74 (расположенную) около Униаты.75 И могучерукий Бхима, обладающий страшным могуществом, (победив) в битве Субандху, царя Каши, (никогда) не отвращающегося (от битвы), подчинил его своей власти. Затем тот бык среди пандавов силою победил сражавшегося в битве Кратху, владыку царей, (правившего) вблизи Супаршвы.76 Потом он, могущественный, (покорил) матсьев77 и могучих малайев,78 а также безупречных гайев79 и всю область Пашубхуми.80 И возвратившись (оттуда), он, могучерукий, покорил Мадарвику, Махидхару и Сопадешу81 и двинулся затем на север. И могучий сын Кунти силою завоевал (страну) Ватсабхуми.82 Он покорил также властителя бхаргов83 и повелителя нишадов,84 а также многочисленных царей с Маниманом во главе.
67. Область Кумара (kumāra-viṣaya) — по-видимому, древнее название области Кайра (возможно, искаженная форма от Кумара), которая расположена совсем близко от областного центра Ревы.
68. Косала — см. прим. 20 к «Сказанию о убийстве Джарасандхи» (стр. 189).
69. Айодхья (ayodhyā) — столица царей Солнечной династии, происходящих из рода Рагху, которая была расположена на реке Сараю; ныне — Аудх на реке Гхагра, или Гогра. Айодхья занимает важное место в эпосе Рамаяна, вторая книга которой — Ayodhyā-kaṇḍa — посвящена описанию событий, имевших место в этом городе. Айодхья считается одним из семи священных городов Индии.
70. Гопалакаччха (gopālakaccha) — название страны и народа; месторасположение не выяснено.
71. Соттамы (sottamāḥ), а также северные соттамы (sottamāḥ … uttarāḥ) — название народности и страны; месторасположение не выяснено.
72. Маллы (mallāḥ) — по-видимому, древняя Малла-деша (Malla-deśa), или Малава (Mālava), народ которой при описании походов Александра назывался малли, а в Махабхарате — также и малавами. Ныне — район Мултан.
73. Джарадгава (jaradgava) — букв. «(область), где водятся престарелые быки» «(область) матерых быков»; по-видимому, название области у подножия Гималаев. У Роя: «the moist region», у Датта: «the damp country», т.е. «низменная (влажная) область», оба они следуют другой редакции: jalodbhava.
74. Кукшиман (kukṣimant, им. п. м. р. kukṣimān) — древнее название горы, месторасположение котором не выяснено. Судя по разночтениям, она находилась в той части гор Виндхья, которая примыкает к холмам Гондвана и Чхота Нагпур.
75. Унната (unnāṭa) — название страны или области, расположенной у горы Кукшиман (см. предыдущее примечание); нынешнее название не выяснено.
76. Супаршва (supārśva) — букв. «обладающий красивыми склонами», название горы, месторасположение которой не выяснено.
77. Матсьи — см. прим. 247 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 175).
78. Малайи (malayāḥ) — название народа, населявшего страну Малайя (Malaya), которая была расположена в области горной цепи, в южной Индии, на западе Малабара (Западные Гаты). Область эта издавна славится сандаловыми деревьями.
79. Гайи (gayāḥ) — название народа, населявшего древнюю область Гайя вместе с одноименным городом (ныне район и город Гая и город Шахибханги в Бихаре).
80. Пашубхуми (paśubhūmi) — название древней области, очевидно, граничившей с нынешним Бихаром или находившейся в пределах его; точное месторасположение и нынешнее название не выяснены.
81. Мадарвика, Махидхара и Сопадеша (madarvīka, mahīdhara, sopadeśa) — по-видимому, имена царей. Однако можно понять иначе, т.е. Madarvīka как название горы (mahīdhara), а Sopadeśa как определение к ней (как сложное слово bahuvrihi), тогда перевод возможен следующий: «(покорил) гору Мадарвику вместе с ее окрестностями».
82. Ватсабхуми (vatsabhūmi) — букв. «страна Ватсы или ватсов», которая была расположена на запад от Праяга (совр. Аллахабада). Столицей ее был город Каушамби (ныне Косамби-нагар, или Косам, древняя деревня, расположенная на левом берегу Джумны, в 48 км западнее Аллахабада). В Каушамби правил прославленный царь Удаяна.
83. Бхарги (bhargāḥ) — название племени или народности; точное местонахождение не выяснено.
84. Нишады (niṣāda) — название горных племен, обитавших в горах Виндхья, к которым относятся охотники, рыбаки и пр. Нишадами называются также чандалы (cāṇḍāla), считающиеся внекастовыми.
11-23
tato dakṣiṇamallāṃśca bhogavantaṃ ca pāṇḍavaḥ ।
tarasaivājayadbhīmo nātitīvreṇa karmaṇā ॥11॥
śarmakānvarmakāṃścaiva sāntvenaivājayatprabhuḥ ।
vaidehakaṃ ca rājānaṃ janakaṃ jagatīpatim ।
vijigye puruṣavyāghro nātitīvreṇa karmaṇā ॥12॥
vaidehasthastu kaunteya indraparvatamantikāt ।
kirātānāmadhipatīnvyajayatsapta pāṇḍavaḥ ॥13॥
tataḥ suhmānprācyasuhmānsamakṣāṃścaiva vīryavān ।
vijitya yudhi kaunteyo māgadhānupayādbalī ॥14॥
daṇḍaṃ ca daṇḍadhāraṃ ca vijitya pṛthivīpatīn ।
taireva sahitaḥ sarvairgirivrajamupādravat ॥15॥
jārāsandhiṃ sāntvayitvā kare ca viniveśya ha ।
taireva sahito rājankarṇamabhyadravadbalī ॥16॥
sa kampayanniva mahīṃ balena caturaṅgiṇā ।
yuyudhe pāṇḍavaśreṣṭhaḥ karṇenāmitraghātinā ॥17॥
sa karṇaṃ yudhi nirjitya vaśe kṛtvā ca bhārata ।
tato vijigye balavānrājñaḥ parvatavāsinaḥ ॥18॥
atha modāgiriṃ caiva rājānaṃ balavattaram ।
pāṇḍavo bāhuvīryeṇa nijaghāna mahāmṛdhe ॥19॥
tataḥ pauṇḍrādhipaṃ vīraṃ vāsudevaṃ mahābalam ।
kauśikīkacchanilayaṃ rājānaṃ ca mahaujasam ॥20॥
ubhau balavṛtau vīrāvubhau tīvraparākramau ।
nirjityājau mahārāja vaṅgarājamupādravat ॥21॥
samudrasenaṃ nirjitya candrasenaṃ ca pārthivam ।
tāmraliptaṃ ca rājānaṃ kācaṃ vaṅgādhipaṃ tathā ॥22॥
suhmānāmadhipaṃ caiva ye ca sāgaravāsinaḥ ।
sarvānmlecchagaṇāṃścaiva vijigye bharatarṣabhaḥ ॥23॥
Затем Бхима, сын Панду, без особых усилий быстро покорил южных маллов85 и (гору) Бхогаван.86 Потом властитель тот подчинил шармаков и вармаков87 только лишь средствами увещевания. И царя видехийского Джанаку,88 владыку мира, победил тот тигр среди людей без особых усилий. И находясь в пределах Видехи,89 сын Кунти пандава покорил (только посылкой войск) семерых властителей киратов,90 (обитавших) вблизи горы Индрапарваты.91 Покорив затем в битве сухмов и восточных сухмов,92 попавшихся на глаза, мужественный и могучий сын Кунти двинулся на магадхов.93 И победив Данду94 и Дандадхару,95 (а также других) царей, он вместе с ними со всеми направился к Гириврадже. Расположив к себе увещеваниями сына Джарасандхи96 и заставив его платить дань, он, могучий, вместе с ними (побежденными царями), о царь, выступил против Карны.97 Сотрясая землю войском четырех родов, он, наилучший из пандавов, сразился с Карной, истребителем врагов. И победив в битве Карну и подчинив его своей власти, о потомок Бхараты, он, могучий, покорил тогда царей, обитавших в горах. Затем пандава силою своих рук убил в великой битве наисильнейшего царя Модагири.98 Потом он (победил) повелителя паундров99 — героя Васудеву,100 наделенного великою силой, и царя Махауджаса, жившего в Каушикикаччхе.101 И победив в битве этих обоих могучих героев, одаренных страшною силой, о великий царь, он двинулся тогда на царя Ванги102 Победив (затем) Самудрасену и царя Чандрасену, а также царя Тамралипты103 и Качу, повелителя Ванги, а также властителя сухмов и тех (царей), которые обитают на берегу океана, тот бык из рода Бхараты покорил все племена млеччхов.104
85. Южные маллы (dakṣiṇa-mallāḥ) — название народа, населявшего территорию в южной части нынешнего Мултана или южнее Мултана. См. прим. 72 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 196).
86. Бхогаван (bhogavān) — древнее название горы, месторасположение которой не выяснено.
87. Шармаки и вармаки (śarmakāḥ, varmakāḥ) — название племен или народностей; местонахождение не выяснено.
88. Джанака — см. прим. 242 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 175) и прим. 62 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 196).
89. Видеха — см. прим. 62 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 196).
90. Кираты — см. прим. 94 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 165).
91. Индрапарвата (indraparvata) — то же, что и Махендрапарвата, или просто Махендра (Mahendra); древнее название горной цепи Махендра-Мали, одной из семи главных горных цепей в Индии. Она отделяет Ганджам от долины Маханади и включает Восточные Гаты, находящиеся между реками Маханади и Годавари.
92. Восточные сухмы (prācya-suhmāḥ) — название народа, населявшего страну, которая была расположена в восточной части Бенгала (ср. прим. 38 к «Сказанию о покорении мира», стр. 194).
93. Магадхи — см. прим. 90 к «Сказанию о совещании» (стр. 187).
94. Данда (Daṇḍa) — имя брата Дандадхары (см. следующее примечание).
95. Дандадхара (Daṇḍadhāra) — имя царя, правившего в Гириврадже (см. прим. 70 к «Сказанию о совещании», стр. 186). Вместе со своим братом Дандой царь Дандадхара был впоследствии убит Арджуной.
96. Т.е. Сахадеву.
97. Карна (karṇa) — внебрачный сын Кунти, старшей супруги царя Панду, родившийся будто бы от бога Солнца.
98. Модагири (modāgiri) — название горной страны (ныне район Монгхир в области Бхагальпуфа, в Бенгале).
99. Паундры (pauṇḍra) — то же, что и пундры (puṇḍra); название народа, населявшего страну Пундра (также Паундра и Пундрадеша), которая отождествляется с Пандуа, в районе Мальда в Бенгале (включая также и часть южного Бихара).
100. Васудева (vāsudeva) — букв. «сын Васудевы (Vasudeva)»; имя царя паундров (пундров), который носил отличительные знаки Кришны (прозвище которого было также Васудева), и был почитателем царя Джарасандхи.
101. Каушикикаччха (kauśikī-kaccha) — название древней страны или области (ныне район Пурнеа в Бихаре).
102. Ванга — см. прим. 96 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 165).
103. Тамралипта (tāmralipta) — древнее название города Тамлука, который прежде находился у устья Ганги, а ныне расположен на западном берегу Рупнараяны, образовавшейся от слияния течения Силан (Шилавати) и Далькисора (Дварикешвари) в районе Миднапуфа, в Бенгале. Тамралипта была столицей сухмов в VI в. н. э. и составляла часть государства Магадха во времена владычества маурьев. Ныне бóльшая часть древнего города затоплена рекой.
104. Млеччхи (mlecśha, в тексте mlecchagaṇa — племена млеччхов) — иноземцы (называемые также варварами). Согласно Махабхарате, к млеччхам относятся племена пахлавы (pahlava), шабары (śabara), шаки (śaka), яваны (yavana), пундры (puṇḍra), кираты (kirāta), драмиды, или дравиды (dramiḍa, draviḍa), синхалы (siṇhala), дарады (darada) и др.
24-28
evaṃ bahuvidhāndeśānvijitya pavanātmajaḥ ।
vasu tebhya upādāya lauhityamagamadbalī ॥24॥
sa sarvānmlecchanṛpatīnsāgaradvīpavāsinaḥ ।
karamāhārayāmāsa ratnāni vividhāni ca ॥25॥
candanāguruvastrāṇi maṇimuktamanuttamam ।
kāñcanaṃ rajataṃ vajraṃ vidrumaṃ ca mahādhanam ॥26॥
sa koṭiśatasaṅkhyena dhanena mahatā tadā ।
abhyavarṣadameyātmā dhanavarṣeṇa pāṇḍavam ॥27॥
indraprasthamathāgamya bhīmo bhīmaparākramaḥ ।
nivedayāmāsa tadā dharmarājāya taddhanamsa ॥28॥
Так покорив различные страны и взяв у них богатства, могучий сын (бога) ветра105 двинулся на Лаухитью.106 Со всех царей млеччхов, обитавших на берегу океана и его островах, он взыскал дань и огромные богатства: различные драгоценные камни, сандал и благовонное алоэ, одежды, несравненные жемчуга и перлы, золото и серебро, алмазы и кораллы. И огромным ливнем богатств, исчисляющихся сотнями и десятками миллионов, окатил он, с душою неизмеримой, потом пандаву.107 И возвратившись в Индрапрастху, Бхима, страшный в своем могуществе, передал тогда те богатства царю справедливости.
105. Сын (бога) ветра (pavanātmaja), т.е. Бхимасена, родившийся у Кунти, супруги Панду от Ваю, бога ветра, второй среди братьев-пандавов.
106. Лаухитья (lauhitya) — букв. «область, расположенная у реки Дожиты (Lohita, ныне Брамапутра)»; название моря, по-видимому Бенгальского залива, и прилегающей к нему области.
107. Очевидно, Юдхиштхиру.
Так гласит глава двадцать седьмая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 28
1-15
vaiśampāyana uvāca ।
tathaiva sahadevo'pi dharmarājena pūjitaḥ ।
mahatyā senayā sārdhaṃ prayayau dakṣiṇāṃ diśam ॥1॥
sa śūrasenānkārtsnyena pūrvamevājayatprabhuḥ ।
matsyarājaṃ ca kauravyo vaśe cakre balādbalī ॥2॥
adhirājādhipaṃ caiva dantavakraṃ mahāhave ।
jigāya karadaṃ caiva svarājye sannyaveśayat ॥3॥
sukumāraṃ vaśe cakre sumitraṃ ca narādhipam ।
tathaivāparamatsyāṃśca vyajayatsa paṭaccarān ॥4॥
niṣādabhūmiṃ gośṛṅgaṃ parvatapravaraṃ tathā ।
tarasā vyajayaddhīmāñśreṇimantaṃ ca pārthivam ॥5॥
navarāṣṭraṃ vinirjitya kuntibhojamupādravat ।
prītipūrvaṃ ca tasyāsau pratijagrāha śāsanam ॥6॥
tataścarmaṇvatīkūle jambhakasyātmajaṃ nṛpam ।
dadarśa vāsudevena śeṣitaṃ pūrvavairiṇā ॥7॥
cakre tatra sa saṅgrāmaṃ saha bhojena bhārata ।
sa tamājau vinirjitya dakṣiṇābhimukho yayau ॥8॥
karāṃstebhya upādāya ratnāni vividhāni ca ।
tatastaireva sahito narmadāmabhito yayau ॥9॥
vindānuvindāvāvantyau sainyena mahatā vṛtau ।
jigāya samare vīrāvāśvineyaḥ pratāpavān ॥10॥
tato ratnānyupādāya purīṃ māhiṣmatīṃ yayau ।
tatra nīlena rājñā sa cakre yuddhaṃ nararṣabhaḥ ॥11॥
pāṇḍavaḥ paravīraghnaḥ sahadevaḥ pratāpavān ।
tato'sya sumahadyuddhamāsīdbhīrubhayaṅkaram ॥12॥
sainyakṣayakaraṃ caiva prāṇānāṃ saṃśayāya ca ।
cakre tasya hi sāhāyyaṃ bhagavānhavyavāhanaḥ ॥13॥
tato hayā rathā nāgāḥ puruṣāḥ kavacāni ca ।
pradīptāni vyadṛśyanta sahadevabale tadā ॥14॥
tataḥ susambhrāntamanā babhūva kurunandanaḥ ।
nottaraṃ prativaktuṃ ca śakto'bhūjjanamejaya ॥15॥
Вайшампаяна сказал:
Также и Сахадева, будучи принят с почетом царем справедливости, двинулся вместе с большим войском в южном направлении. Тот властитель прежде всего покорил полностью шурасенов,108 а затем могучий кауравья109 силою подчинил своей власти царя матсьев.110 Он победил в великом сражении Дандавакру, повелителя адхираджей,111 и, заставив его платить дань, посадил его (вновь во главе) царства. Затем он подчинил своей власти Сукумару112 и царя Сумитру и покорил также других матсьев и патаччаров.113 Затем он, мудрый, быстро покорил страну нишадов и Гошрингу,114 лучшую из гор, а также царя Шренимана. Покорив затем (страну) Навараштру,115 он двинулся на Кунтибходжу,116 и тот с радостью принял его правление. Затем на берегу (реки) Чарманвати он увидел царя, сына Джамбхаки,117 оставленного Васудевой118 из-за прежней вражды. Там он вступил в битву с Бходжей,119 о потомок Бхараты, и, победив его в сражении, устремился на юг. И собрав с них дань и разного рода драгоценные камни, он вместе с теми (царями) направился в (область реки) Нармады. Величественный сын Ашвинов120 победил (затем) двух героев Аванти:121 Винду и Анувинду, окруженных большим войском. И взяв драгоценные камни, он направился затем в город Махишмати.122 Там сын Панду, тот бык среди мужей, истребитель вражеских героев, блистательный Сахадева вступил в бой с царем Нилой.123 Но для него124 это великое сражение было ужасным и страшным, а для воинов — губительным и подвергало его жизнь опасности, ибо владыка — Уноситель жертв125 оказывал тому помощь. И тогда кони, колесницы, слоны, герои и их панцири в войске Сахадевы стали казаться горящими (ярким пламенем). И потомок Куру126 смутился душою и не мог сказать (что-либо) в ответ, о Джанамеджая!
108. Шурасены — см. прим. 39 к «Сказанию о совещании» (стр. 184).
109. Т.е. Сахадева, сын Панду и Мадри, младший среди братьев-пандавов.
110. Матсьи — см. прим. 247 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 175).
111. Адхираджи (adhirāja) — букв. «властвующие над царями», «самодержавные цари»; по-видимому, название воинственных племен.
112. Сукумара (sukumāra) — имя царя, очевидно, повелителя матсьев.
113. Патаччары — см. прим. 40 к «Сказанию о совещании» (стр. 185).
114. Гошринга (gośṛṅga), или Гошринга-парвата — название горы близ Нишадхабхуми (ныне Нарвар) в центральной Индии.
115. Навараштра (nāvarāṣṭra) — древнее название местечка Наусари (Noagramma у Птолемея), расположенного в районе Бароч.
116. Кунтибходжа (kuntibhoja) — царь из рода ядавов, повелитель кунтиев в Бходже (ныне область Мальва).
117. Джамбхака (jambhaka) — имя демона, побежденного Кришной.
118. Т.е. Кришной, сыном Васудевы.
119. Бходжа (bhoja) — здесь, по-видимому, имя царя, сына Джамбхаки.
120. Сын Ашвинов (āśvineya) — здесь Сахадева, сын Мадри (младшей супруги Панду), которая родила его вместе с Накулой от Ашвинов, двух божеств утренней и вечерней зари.
121. Аванти (avantī) — название древней страны, известной с VII в. н. э. под названием Малава (Mālava), которая отождествляется с современной Мальвой. Столицей Аванти был прославленный город Удджайини.
122. Махишмати (māhiṣmatī) — название города, который был наследственной столицей царей из рода Хайхая (ныне Махешвара, или Махеш, на правом берегу Нербуды, приблизительно в 64 км к югу от Индора).
123. Нила (nīla) — имя царя, правившего в Махишмати.
124. Т.е. для Сахадевы.
125. Т.е. Агни, бог огня (см. прим. 259 к «Сказанию о дворцах собраний», стр. 176).
126. Т.е. Сахадева.
16
janamejaya uvāca ।
kimarthaṃ bhagavānagniḥ pratyamitro'bhavadyudhi ।
sahadevasya yajñārthaṃ ghaṭamānasya vai dvija ॥16॥
Джанамеджая сказал:
Почему владыка Агни стал в битве противником Сахадевы, старавшегося только ради жертвоприношения, о дваждырожденный?
17-25
vaiśampāyana uvāca ।
tatra māhiṣmatīvāsī bhagavānhavyavāhanaḥ ।
śrūyate nigṛhīto vai purastātpāradārikaḥ ॥17॥
nīlasya rājñaḥ pūrveṣāmupanītaśca so'bhavat ।
tadā brāhmaṇarūpeṇa caramāṇo yadṛcchayā ॥18॥
taṃ tu rājā yathāśāstramanvaśāddhārmikastadā ।
prajajvāla tataḥ kopādbhagavānhavyavāhanaḥ ॥19॥
taṃ dṛṣṭvā vismito rājā jagāma śirasā kavim ।
cakre prasādaṃ ca tadā tasya rājño vibhāvasuḥ ॥20॥
vareṇa chandayāmāsa taṃ nṛpaṃ sviṣṭakṛttamaḥ ।
abhayaṃ ca sa jagrāha svasainye vai mahīpatiḥ ॥21॥
tataḥ prabhṛti ye kecidajñānāttāṃ purīṃ nṛpāḥ ।
jigīṣanti balādrājaṃste dahyantīha vahninā ॥22॥
tasyāṃ puryāṃ tadā caiva māhiṣmatyāṃ kurūdvaha ।
babhūvuranabhigrāhyā yoṣitaśchandataḥ kila ॥23॥
evamagnirvaraṃ prādātstrīṇāmaprativāraṇe ।
svairiṇyastatra nāryo hi yatheṣṭaṃ pracarantyuta ॥24॥
varjayanti ca rājānastadrāṣṭraṃ puruṣottama ।
bhayādagnermahārāja tadā prabhṛti sarvadā ॥25॥
Вайшампаяна сказал:
Идет молва, что владыка — Уноситель жертв, живя там, в Махишмати, был еще прежде схвачен как соблазнитель чужих жен. Разгуливая в то время случайно в образе брахмана, он был приведен к предкам царя Нилы. И царь тогда приговорил его к наказанию согласно шастрам. Но от этого владыка — Уноситель жертв воспылал гневом. Увидев его (в собственном блеске), царь изумился и преклонил свою голову перед брахманом. И тогда Вибхавасу127 оказал милость царю. Наипрекрасный исполнитель всех желаний вознаградил царя (ответным) даром. И тот владыка земли избрал (в дар) бесстрашие для своего войска. С тех пор цари, которые в неведении желают покорить тот город силою, о царь, сжигаются здесь огнем. И тогда же в том городе Махишмати, о потомок Куру, девушки стали недоступными: их нельзя было брать (в жены кому-нибудь) по своему желанию. Такой дар дал Агни для полной свободы женщин. Ибо там женщины разгуливали свободными по своему желанию. И с той поры (другие) цари всегда избегали того царства, о лучший из людей, из страха перед Агни, о великий царь!
127. Вибхавасу (vibhāvasu) — букв. «богатый блеском», эпитет огня или Агни, бога огня.
26-29
sahadevastu dharmātmā sainyaṃ dṛṣṭvā bhayārditam ।
parītamagninā rājannākampata yathā giriḥ ॥26॥
upaspṛśya śucirbhūtvā so'bravītpāvakaṃ tataḥ ।
tvadartho'yaṃ samārambhaḥ kṛṣṇavartmannamo'stu te ॥27॥
mukhaṃ tvamasi devānāṃ yajñastvamasi pāvaka ।
pāvanātpāvakaścāsi vahanāddhavyavāhanaḥ ॥28॥
vedāstvadarthaṃ jātāśca jātavedāstato hyasi ।
yajñavighnamimaṃ kartuṃ nārhastvaṃ havyavāhana ॥29॥
А Сахадева справедливый, видя свое войско, удрученное от страха и окруженное огнем, о царь, оставался неподвижным, как скала. Прикоснувшись к воде и очистившись, он сказал тогда Паваке: «Это все предпринято ради тебя, о Кришнавартман,128 поклонение да будет тебе! Ты есть уста богов, ты — сама жертва, о Павака! Оттого, что ты очищаешь все, ты зовешься Павакой («Очищающий»); оттого, что ты уносишь (жертву), ты зовешься Хавьяваханой («Уноситель жертв»). Веды возникли ради (того, чтобы служить) тебе, поэтому ты прозываешься Джатаведасом («Тот, для кого возникли веды»). Благоволи не чинить препятствия жертвоприношению, о Уноситель жертв!».
128. Кришнавартман (kṛṣṇavartman) — букв. «тот, чей путь черный», «оставляющий после себя черный путь», эпитет Агни, бога огня.
30-37
evamuktvā tu mādreyaḥ kuśairāstīrya medinīm ।
vidhivatpuruṣavyāghraḥ pāvakaṃ pratyupāviśat ॥30॥
pramukhe sarvasainyasya bhītodvignasya bhārata ।
na cainamatyagādvahnirvelāmiva mahodadhiḥ ॥31॥
tamabhyetya śanairvahniruvāca kurunandanam ।
sahadevaṃ nṛṇāṃ devaṃ sāntvapūrvamidaṃ vacaḥ ॥32॥
uttiṣṭhottiṣṭha kauravya jijñāseyaṃ kṛtā mayā ।
vedmi sarvamabhiprāyaṃ tava dharmasutasya ca ॥33॥
mayā tu rakṣitavyeyaṃ purī bharatasattama ।
yāvadrājño'sya nīlasya kulavaṃśadharā iti ।
īpsitaṃ tu kariṣyāmi manasastava pāṇḍava ॥34॥
tata utthāya hṛṣṭātmā prāñjaliḥ śirasānataḥ ।
pūjayāmāsa mādreyaḥ pāvakaṃ puruṣarṣabhaḥ ॥35॥
pāvake vinivṛtte tu nīlo rājābhyayāttadā ।
satkāreṇa naravyāghraṃ sahadevaṃ yudhāṃ patim ॥36॥
pratigṛhya ca tāṃ pūjāṃ kare ca viniveśya tam ।
mādrīsutastataḥ prāyādvijayī dakṣiṇāṃ diśam ॥37॥
И сказав так, сын Мадри,129 тот тигр среди мужей, устлал землю травами куша130 и уселся, как надлежит, (в ожидании приближающегося) огня, перед лицом всего испуганного и смутившегося войска, о потомок Бхараты! И Агни не переступил через него,131 подобно тому как великий океан не переступает своих берегов. И тихо приблизившись к потомку Куру, Агни сказал Сахадеве, богу среди людей, такие слова, полные ласковых заверений: «Встань, поднимись, о Кауравья, мною это было сделано из желания испытать тебя. Я знаю о намерении твоем, а также сына Дхармы.132 Мною же должен охраняться этот город, о лучший из потомков Бхараты, до тех пор, пока будет продолжатель рода в династии этого царя Нилы. Но я исполню желание твоего сердца, о пандава!». Тогда встав, радостный душою, с почтительно сложенными ладонями и преклонив голову, сын Мадри, бык среди людей, почтил Паваку. И когда удалился к себе Павака, царь Нила прибыл к Сахадеве, тигру среди мужей, повелители) сражений и (оказал ему) гостеприимство. И приняв почести и заставив его платить дань, победоносный сын Мадри направился тогда в южную сторону.
129. Сын Мадри (mādreya), т.е. Сахадева.
130. Куша (kuśa) — род травы, считающейся священной (Poa synosuroides), составляет необходимую принадлежность религиозных обрядов.
131. Т.е. через Сахадеву.
132. Сын Дхармы (dharmasuta), т.е. Юдхиштхира, старший сын Кунти, родившийся у нее от Дхармы (или Ямы), бога смерти и правосудия.
38-47
traipuraṃ sa vaśe kṛtvā rājānamamitaujasam ।
nijagrāha mahābāhustarasā potaneśvaram ॥38॥
āhṛtiṃ kauśikācāryaṃ yatnena mahatā tataḥ ।
vaśe cakre mahābāhuḥ surāṣṭrādhipatiṃ tathā ॥39॥
surāṣṭraviṣayasthaśca preṣayāmāsa rukmiṇe ।
rājñe bhojakaṭasthāya mahāmātrāya dhīmate ॥40॥
bhīṣmakāya sa dharmātmā sākṣādindrasakhāya vai ।
sa cāsya sasuto rājanpratijagrāha śāsanam ॥41॥
prītipūrvaṃ mahābāhurvāsudevamavekṣya ca ।
tataḥ sa ratnānyādāya punaḥ prāyādyudhāṃ patiḥ ॥42॥
tataḥ śūrpārakaṃ caiva gaṇaṃ copakṛtāhvayam ।
vaśe cakre mahātejā daṇḍakāṃśca mahābalaḥ ॥43॥
sāgaradvīpavāsāṃśca nṛpatīnmlecchayonijān ।
niṣādānpuruṣādāṃśca karṇaprāvaraṇānapi ॥44॥
ye ca kālamukhā nāma narā rākṣasayonayaḥ ।
kṛtsnaṃ kollagiriṃ caiva muracīpattanaṃ tathā ॥45॥
dvīpaṃ tāmrāhvayaṃ caiva parvataṃ rāmakaṃ tathā ।
timiṅgilaṃ ca nṛpatiṃ vaśe cakre mahāmatiḥ ॥46॥
ekapādāṃśca puruṣānkevalānvanavāsinaḥ ।
nagarīṃ sañjayantīṃ ca picchaṇḍaṃ karahāṭakam ।
dūtaireva vaśe cakre karaṃ cainānadāpayat ॥47॥
Подчинив затем своей власти царя (города) Трипура, неизмеримого в своем могуществе, он, могучерукий, быстро покорил владыку Потаны.133 Затем он, могучерукий, с большим усилием подчинил своей власти Ахрити, наставника Каушики, а также повелителя Сураштры. Находясь в пределах Сураштры,134 он, справедливый в душе, послал (гонца) к царю Рукмину, правившему в Бходжакате,135 (и его отцу) — владетельному и мудрому Бхишмаке, другу самого Индры. И тот, могучерукий, вместе со своим сыном, о царь, охотно принял его власть, имея в виду (его родство с) Васудевой. И тогда повелитель сражений,136 взяв от них драгоценные камни, вновь двинулся в поход. Затем он, великий своим могуществом и силой, подчинил своей власти (страну) Шурпараку137 и племя, носящее название «упакрита»138 а также дандаков.139 (Он покорил) также царей, обитавших на берегах океана и его островах, родившихся в роду млеччхов, нишадов и людоедов, а также карнаправаранов140 и тех людей, которые произошли от утробы ракшасов и называются каламукхами,141 также (горную область) Коллагири142 и Мурачипаттану,143 а также остров, по названию «Медный»,144 и гору Рамаку.145 Многоумный, он подчинил своей власти и царя Тимингилу, а также людей об одной ноге — лесных жителей, (прозываемых) кевалами.146 А город Санджаянти147 и (страны) Пиччханду148 и Карахатаку149 он подчинил только (отправкой туда) гонцов и заставил их платить дань.
133. Потана (potana) — древнее название города Пайтхана, или Паттаны расположенного на северном берегу Годавари, в районе Аурангабада. Потана была столицей царства Ассаки (Ашмаки) или Махараштры.
134. Сураштра (surāṣṭṛa), или Саураштра (saurāṣṭra) — название древней страны, расположенной на Гуджаратском полуострове от Инда до Бароча. В территорию прежней Сураштры входят нынешние Гуджарат, Кач и Катхиявар.
135. Бходжаката (bhojakaṭa) — название города и царства, отождествляется с нынешними Бходжпуром или окрестностями Патны и Бхагальпура. Бходжаката была второй столицей Видарбхи, основанной Рукмином, братом Рукмини, которая была супругой Кришны.
136. Т.е. Сахадева.
137. Шурпарака (śūrpāraka) — название страны или города, который, отождествляется с нынешним Супара, или Сопара, в районе Тханы, в 60 км севернее Бомбея и около 6 км северо-западнее Бассейна, где был обнародован один из эдиктов императора Ашоки.
138. Упакрита (upakṛta) — букв. «получившие помощь или пользу», название племени; точное местопребывание не выяснено.
139. Дандаки (daṇḍakāḥ) — название народа, населявшего области Дандакаранья («Леса Дандака»), или Махараштра («Страна маратхов»), лежащие между реками Верхней Годавари и Кришной, включая Нагпур.
140. Карнаправараны (karṇaprāvaraṇāḥ) букв. «применяющие для укрывания свои уши», название мифических людей или племен.
141. Каламукхи (kālamukhāḥ) — букв. «чернолицые», «черноликие», название мифических людей или племен.
142. Коллагири (kollagiri) — очевидно, Колагири (Kolagiri), то же, что и Кодагу (Koḍagu), нынешний Кург (Coorg), область на Малабарском побережье.
143. Мурачипаттана (muracipattana) — то же, что Моузирис (Mouziris у греков), отождествляется с местечком Муйириккоду, или Муйирикотта, на Малабарском побережье (против Кранганора).
144. Остров, по названию Медный (dvīpa tāmrāhvaya, т.е. tāmra-dvīpa) — одно из названий острова Цейлон.
145. Рамака (rāmakā) — название горы, местонахождение которой не выяснено.
146. Кевала, кевалы (kavalāḥ) — букв. «обособленные» (по-видимому, разночтение названия Керала), кералы, древнее название народа, населявшего страну Керала на Малабарском побережье (ныне штат Керала).
147. Санджаянти (saṅjayantī или saṅjayantī-nagarī) — древнее название города Санджан, на месте которого в районе Тханы, в штате Бомбей, находилась деревня Санджая.
148. Пиччханда (picchaṇḍa) — название древней страны, которая, по-видимому, была расположена по соседству с Карахатакой (см. следующее примечание).
149. Карахатака (karahāṭaka) — древнее название местечка Карады (Karāḍa), расположенного в районе Сатара, при слиянии рек Кришны и Койны, около 64 км севернее Колхапура.
48-53
pāṇḍyāṃśca draviḍāṃścaiva sahitāṃścoḍrakeralaiḥ ।
andhrāṃstalavanāṃścaiva kaliṅgānoṣṭrakarṇikān ॥48॥
antākhīṃ caiva romāṃ ca yavanānāṃ puraṃ tathā ।
dūtaireva vaśe cakre karaṃ cainānadāpayat ॥49॥
bharukacchaṃ gato dhīmāndūtānmādravatīsutaḥ ।
preṣayāmāsa rājendra paulastyāya mahātmane ।
vibhīṣaṇāya dharmātmā prītipūrvamarindamaḥ ॥50॥
sa cāsya pratijagrāha śāsanaṃ prītipūrvakam ।
tacca kālakṛtaṃ dhīmānanvamanyata sa prabhuḥ ॥51॥
tataḥ sampreṣayāmāsa ratnāni vividhāni ca ।
candanāgurumukhyāni divyānyābharaṇāni ca ॥52॥
vāsāṃsi ca mahārhāṇi maṇīṃścaiva mahādhanān ।
nyavartata tato dhīmānsahadevaḥ pratāpavān ॥53॥
Он также (покорил) пандьев150 и дравидов151 вместе с удракералами,152 андхров153 и талаванов,154 калингов155 и оштракарников.156 (Города) же Антакхи157 и Рому,158 а также город яванов159 он подчинил своей власти лишь (отправкой туда) гонцов и заставил их платить дань. Достигнув берега моря, мудрый и справедливый душою сын Мадравати,160 о царь царей, направил с дружескими заверениями гонцов к благородному Вибхишане,161 внуку Пуластьи. И тот охотно принял его власть, ибо мудрый властитель умозаключил, что это есть действие времени. Затем он послал (пандаве) различные драгоценные камни, наилучший сандал и благовонное алоэ, дивные украшения, дорогие одежды и бесценные жемчуга. И тогда мудрый и прославленный Сахадева возвратился (к себе домой).
150. Пандьи — см. прим. 98 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 165).
151. Дравиды (draviḍāḥ) — название народа, населявшего одноименную страну на юге Индии, представители древних аборигенов Индии, которые считаются предками нынешних дравидийцев.
152. Удракералы (uḍrakeralāḥ) — очевидно, название смешанных племен, происходящих из Удры (Орисса) и Кералы (Малабар).
153. Андхры — см. прим. 100 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 165).
154. Талаваны (talavanāḥ) — название народа, населявшего области города Талаванапура, или Талакада (Talakāḍa), ныне Талкад. Талаванапура была столицей царства Чеда, или Чера, на реке Кавери, в 48 км к юго-востоку от Майсора, ныне погребена в песках Кавери.
155. Калинги — жители страны Калинга. См. прим. 102 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 166).
156. Оштракарники (oṣṭrakarṇikāḥ, очевидно вместо uṣṭrakarṇikāḥ) — букв. «обладающие ушами, как у верблюда», название древнего племени; местонахождение не выяснено.
157. Антакхи (antākhi) — по-видимому, название древнего города Антиохии, столицы Сирийского государства, ныне небольшой город в азиатской части Турции.
158. Рома (romā) — по-видимому, название города Рима или Римского государства.
159. Город Яванов (yavanānāṁ pura) — т.е. город ионийцев, или греков, по-видимому, Александрия.
160. Мадравати (mādravatī) — букв. «царевна (владычица) мадров», то же, что и Мадри, имя второй (младшей) супруги царя Панду. Сын Мадравати (mādravatīsuta), т.е. Сахадева.
161. Вибхишана (vibhīṣaṇa) — букв. «страшный», имя младшего брата демона Раваны, отцом которого считается Пуластья, один из Праджапати, или духовных сыновей Брахмы.
54-55
evaṃ nirjitya tarasā sāntvena vijayena ca ।
karadānpārthivānkṛtvā pratyāgacchadarindamaḥ ॥54॥
dharmarājāya tatsarvaṃ nivedya bharatarṣabha ।
kṛtakarmā sukhaṃ rājannuvāsa janamejaya ॥55॥
Так быстро покорив дружественными увещеваниями и (прямыми) завоеваниями (многочисленных) царей и заставив их платить дань, возвратился тот укротитель врагов. И передав все царю справедливости, о бык из рода Бхараты, он, свершивший свое дело, о царь, продолжал жить счастливо, о Джанамеджая!
Так гласит глава двадцать восьмая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 29
1-10
vaiśampāyana uvāca ।
nakulasya tu vakṣyāmi karmāṇi vijayaṃ tathā ।
vāsudevajitāmāśāṃ yathāsau vyajayatprabhuḥ ॥1॥
niryāya khāṇḍavaprasthātpratīcīmabhito diśam ।
uddiśya matimānprāyānmahatyā senayā saha ॥2॥
siṃhanādena mahatā yodhānāṃ garjitena ca ।
rathanemininādaiśca kampayanvasudhāmimām ॥3॥
tato bahudhanaṃ ramyaṃ gavāśvadhanadhānyavat ।
kārttikeyasya dayitaṃ rohītakamupādravat ॥4॥
tatra yuddhaṃ mahadvṛttaṃ śūrairmattamayūrakaiḥ ।
marubhūmiṃ ca kārtsnyena tathaiva bahudhānyakam ॥5॥
śairīṣakaṃ mahecchaṃ ca vaśe cakre mahādyutiḥ ।
śibīṃstrigartānambaṣṭhānmālavānpañcakarpaṭān ॥6॥
tathā madhyamikāyāṃśca vāṭadhānāndvijānatha ।
punaśca parivṛtyātha puṣkarāraṇyavāsinaḥ ॥7॥
gaṇānutsavasaṅketānvyajayatpuruṣarṣabhaḥ ।
sindhukūlāśritā ye ca grāmaṇeyā mahābalāḥ ॥8॥
śūdrābhīragaṇāścaiva ye cāśritya sarasvatīm ।
vartayanti ca ye matsyairye ca parvatavāsinaḥ ॥9॥
kṛtsnaṃ pañcanadaṃ caiva tathaivāparaparyaṭam ।
uttarajyotikaṃ caiva tathā vṛndāṭakaṃ puram ।
dvārapālaṃ ca tarasā vaśe cakre mahādyutiḥ ॥10॥
Вайшампаяна сказал:
Теперь я расскажу тебе о подвигах и победах Накулы, о том, как этот властелин покорил область, ранее завоеванную Васудевой.162 Выступив из Кхандавапрастхи с огромным войском, он, мудрый, отправился в западном направлении, сотрясая землю могучим львиным кличем, и шумом воинов, и скрипом ободов колес колесниц. Тогда он двинулся на (страну) Рохитаку,163 прекрасную и весьма богатую, изобилующую скотом, конями, (разного рода) богатствами и зерном, любимую Карттикейей.164 Там произошла великая битва с героями маттамаюраками.165 Лучезарный, он подчинил полностью своей власти пустынную местность; а также Шайришаку,166 изобилующую зерном, и Махеччху;167 затем — (племена) шиби,168 тригартов,169 амбаштхов,170 малавов171 и панчакарпатов,172 а также (племена) дваждырожденных — мадхьямикайев173 и ватадханов.174 И возвратившись снова к обитателям лесов в местах паломничества Пушкара,175 тот бык среди людей покорил племена утсавасанкетов,176 а также могучих граманейев,177 живущих на берегу моря, также шудр и племена абхиров,178 живущих на берегах Сарасвати, и тех, кто промышляет рыбной (ловлей), и тех, кто обитает в горах. Блистательный, он подчинил своей власти также всю область Пятиречья179 и Апарапарьяту,180 а также (страну) Уттараджьйотику,181 город Вриндатаку,182 и (область) Дварапала.183
162. Т.е. Кришной.
163. Рохитака (rohītaka) — древнее название царства или города, ныне — Рохтак, расположенный в 67 км северо-западнее Дели, в Панджабе.
164. Карттикея (kārttikeya) — букв. «сын Криттики», одно из имен Сканды, бога войны и предводителя войск богов. Согласно легендам, Карттикея, или Сканда, почитается сыном Шивы и Парвати, который, однако, родился не из ее утробы. Шива бросил свое семя в рот богу Агни, который в виде голубя приблизился к Шиве, когда тот предавался наслаждению с Парвати. Но Агни, не будучи в силах нести то семя, бросил его в Гангу. В это время в Ганге купались шесть апсар, прозывавшихся Криттиками, которые воплощали собою созвездие Криттика (kṛttika). Все они зачали от того семени и родили шесть сыновей, которые, согласно легендам, впоследствии таинственным образом воссоединились в одном необычайном облике с шестью головами, двенадцатью руками и глазами. Поэтому Гуха, или Сканда, бог войны, называется по-разному: сыном Шивы и Рудры, сыном Агни и сыном Криттики (Карттикея), или просто Кумарой (сын, чадо).
165. Маттамаюраки (mattamayūrakāḥ) — букв. «возбужденные, неистовые павлины», название воинственного племени.
166. Шайришака (śairīṣaka) — древнее название города Сирсы в восточном Панджабе.
167. Махеччха (maheccha) — название древней области или города; местонахождение не выяснено.
168. Шиби (śibi, мн. ч. śibayaḥ) — название племен, происходящих от Шиби. См. прим. 222 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 174).
169. Тригарты — см. прим. 31 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 194).
170. Амбаштхи (ambaṣṭhāḥ) — название племени, которое, согласно Птолемею, называлось Амбутаи (Ambutai) и населяло северную часть области Синдх.
171. Малавы (mālavāḥ) — по-видимому, то же, что маллы, населявшие территорию нынешнего района Мултана (см. прим. 72 к «Сказанию о покорении мира», стр. 196). По другим версиям, это нынешняя Мальва, древней столицей которой был город Аванти, или Удджайини (см. прим. 121 к «Сказанию о покорении мира», стр. 199).
172. Панчакарпаты (pañcakarpaṭāḥ) — букв. «облаченные в пять лоскутов», название племени или народности, населявшей древнюю область, ныне отождествляемую с районом Панджкора на южном склоне Хиндукуша и городом Панджгауда, расположенном на реке Панджкора, притоке реки Сват.
173. Мадхьямикайи (madhyamikāyāḥ) — название племени или народности, населявшей город Мадхьямика (ныне Нагари близ Читора, в Раджпутане). Мадхьямика подверглась нападению Менандра, который был побежден Васумитрой, внуком Пушьямитры и сыном Агнимитры из династии Шуньга.
174. Ватадханы (vāṭadhānāḥ) — название племени или народности, населявшей страну Ватадхана, которая находилась в северной Индии, по-видимому, в Панджабе, и может быть отождествлена с Бхатнайром. Тем не менее Ватадхана отождествлялась со страной на восточной стороне Сетледжа, южнее Ферозепура.
175. Пушкара (puṣkara, или puṣkarāraṇya) — название места паломничества, которое находится в 10 км от Аджмира и славится своим озером Пушкара, называемым также Покхра.
176. Утсавасанкеты (utsavasaṅketāḥ) — букв. «носящие знаки, указывающие на празднество», название племен. См. прим. 28 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 194).
177. Граманейи (grāmaṇayāḥ) — название племени или народности, обитавшей, согласно Махабхарате, на берегу океана, очевидно Аравийского моря.
178. Абхиры (ablhīragaṇāḥ) — название народности, обитавшей, согласно Махабхарате, вблизи берега моря и на берегу Сарасвати, ныне реки Сомнатх в Гуджарате. По другим версиям, абхиры населяли страну Абхира (Aberia у греков), которую отождествляют с юго-восточной частью Гуджарата около устья Нербуды.
179. Пятиречье (pañcanada) — древнее название Панджаба, т.е. страны, пяти рек, которые в древности назывались Шатадру (Сетледж), Випаша (Биас), Иравати (Рави), Чандрабхага (Ченаб) и Витаста (Джелам).
180. Апарапарьята (aparaparyaṭa) — судя по разночтению, название норы; местонахождение не выяснено.
181. Уттараджьйотика (uttarajyotika) — очевидно, название страны, местонахождение которой не выяснено.
182. Вриндатака (vṛndāṭaka) — название города, местонахождение которого не выяснено. Возможно, что это одно из древних названий Вриндабана (Бриндабана) в районе Матхура.
183. Дварапала (dvārapāla) — по-видимому, название священного места, связанного с дварапалами — разновидностями якшей. Возможно также, что название места связано с населявшим его одноименным племенем.
11-18
ramaṭhānhārahūṇāṃśca pratīcyāścaiva ye nṛpāḥ ।
tānsarvānsa vaśe cakre śāsanādeva pāṇḍavaḥ ॥11॥
tatrasthaḥ preṣayāmāsa vāsudevāya cābhibhuḥ ।
sa cāsya daśabhī rājyaiḥ pratijagrāha śāsanam ॥12॥
tataḥ śākalamabhyetya madrāṇāṃ puṭabhedanam ।
mātulaṃ prītipūrveṇa śalyaṃ cakre vaśe balī ॥13॥
sa tasminsatkṛto rājñā satkārārho viśāṃ pate ।
ratnāni bhūrīṇyādāya sampratasthe yudhāṃ patiḥ ॥14॥
tataḥ sāgarakukṣisthānmlecchānparamadāruṇān ।
pahlavānbarbarāṃścaiva tānsarvānanayadvaśam ॥15॥
tato ratnānyupādāya vaśe kṛtvā ca pārthivān ।
nyavartata naraśreṣṭho nakulaścitramārgavit ॥16॥
karabhāṇāṃ sahasrāṇi kośaṃ tasya mahātmanaḥ ।
ūhurdaśa mahārāja kṛcchrādiva mahādhanam ॥17॥
indraprasthagataṃ vīramabhyetya sa yudhiṣṭhiram ।
tato mādrīsutaḥ śrīmāndhanaṃ tasmai nyavedayat ॥18॥
И тот сын Панду подчинил своей власти также раматхов, харахунов184 и всех царей, которые были в западных (областях), лишь одним повелением. Находясь там, он послал (гонца) Васудеве,185 и тот властелин вместе с десятью (другими) царствами принял его власть. Затем, двинувшись на Шакалу,186 город мадров,187 он, могучий, подчинил своей власти Шалью, своего дядю по матери, (который принял ее) весьма охотно. И заслуживающий его гостеприимства, он был радушно принят царем, о владыка народов! Взяв множество драгоценных камней, повелитель сражений двинулся дальше. И млеччхов, ужаснейших, обитающих на берегу океана, пахлавов188 и варваров189 — всех их он подчинил своей власти. И подчинив своей власти царей и взяв драгоценные камни, Накула, лучший среди мужей, знаток различных средств (для достижения цели), возвратился (в свой город). И сокровища благородного (повелителя) были столь велики, что их с трудом несли (на своих спинах) десять тысяч верблюдов, о великий царь! И явившись к доблестному Юдхиштхире, пребывавшему в Индрапрастхе, счастливый сын Мадри передал ему богатства.
184. Раматхи, харахуны (ramaṭhāḥ, hārahūṇāḥ) — название племен или народностей, обитавших в западной части Индии.
185. Т.е. к Кришне.
186. Шакала (śākala) — столица Мадрадеши, страны мадров. Одни отождествляют ее с Санглавалой-Тибой на реке Апага, западнее Рави, в районе Джанга, в Панджабе, другие — с Чаниотом, или Шаккотом, в том же районе, третьи — с Сиалкоте в области Лахора, в Панджабе.
187. Мадры (madrāḥ) — название народа, населявшего страну Мадру (мадров), или Мадрадешу (Madradeśa), которая была расположена на территории нынешнего Панджаба, между реками Рави и Ченабом. Столицей ее был город Шакала. Во времена Махабхараты царем мадров был Шалья, брат Мадри и дядя Накулы.
188. Пахлавы (pahlavāḥ) — название народа, населявшего страну Пахлаву, или Мидию (Mada), когда она составляла часть древнего парфянского царства (нынешний Иран). Полагают, что Авеста была записана на алфавите пахлавик (пехлеви) времен парфян. Согласно Махабхарате, пахлавы, как иноземцы, относились к разряду млеччхов. См. прим. 104 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 198).
189. Варвары (barbarāḥ) — под этим термином понимаются все пришлые народы, люди иноземного происхождения, которые называются также млеччхами. См, прим. 104 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 198).
19
evaṃ pratīcīṃ nakulo diśaṃ varuṇapālitām ।
vijigye vāsudevena nirjitāṃ bharatarṣabhaḥ ॥19॥
Так Накула покорил западные пределы, покровительствуемые Варуной, уже однажды покоренные Васудевой, о бык из рода Бхараты!
Так гласит глава двадцать девятая в Сабхапарве великой Махабхараты.

КОНЕЦ СКАЗАНИЯ О ПОКОРЕНИИ МИРА
СКАЗАНИЕ О ЖЕРТВОПРИНОШЕНИИ РАДЖАСУЯ (Главы 30 — 32)
Глава 30
1-9
vaiśampāyana uvāca ।
rakṣaṇāddharmarājasya satyasya paripālanāt ।
śatrūṇāṃ kṣapaṇāccaiva svakarmaniratāḥ prajāḥ ॥1॥
balīnāṃ samyagādānāddharmataścānuśāsanāt ।
nikāmavarṣī parjanyaḥ sphīto janapado'bhavat ॥2॥
sarvārambhāḥ supravṛttā gorakṣaṃ karṣaṇaṃ vaṇik ।
viśeṣātsarvamevaitatsañjajñe rājakarmaṇaḥ ॥3॥
dasyubhyo vañcakebhyo vā rājanprati parasparam ।
rājavallabhataścaiva nāśrūyanta mṛṣā giraḥ ॥4॥
avarṣaṃ cātivarṣaṃ ca vyādhipāvakamūrchanam ।
sarvametattadā nāsīddharmanitye yudhiṣṭhire ॥5॥
priyaṃ kartumupasthātuṃ balikarma svabhāvajam ।
abhihartuṃ nṛpā jagmurnānyaiḥ kāryaiḥ pṛthakpṛthak ॥6॥
dharmyairdhanāgamaistasya vavṛdhe nicayo mahān ।
kartuṃ yasya na śakyeta kṣayo varṣaśatairapi ॥7॥
svakośasya parīmāṇaṃ koṣṭhasya ca mahīpatiḥ ।
vijñāya rājā kaunteyo yajñāyaiva mano dadhe ॥8॥
suhṛdaścaiva taṃ sarve pṛthakca saha cābruvan ।
yajñakālastava vibho kriyatāmatra sāmpratam ॥9॥
Вайшампаяна сказал:
Под защитой царя справедливости, при поддержке истины и обуздании врагов все подданные предавались своим занятиям. Благодаря справедливому взиманию податей и управлению царством согласно закону Парджанья1 проливал дожди по желанию (людей) и страна благоденствовала. Все отрасли хозяйства преуспевали, особенно скотоводство, земледелие и торговля, — и все это благодаря деятельности царя. И даже от грабителей и плугов, так же как и от любимцев царя никогда не слышали ложных слов в отношении друг друга. Ни засухи, ни наводнений, ни чумы, ни пожара, ни насилия — ничего этого не было тогда, при Юдхиштхире, преданном справедливости. (Другие) цари приезжали к нему, каждый в отдельности, чтобы (только) сделать ему приятное и воздать ему почести или чтобы принести ему дань по собственному расположению, но отнюдь не в иных целях. И великая его сокровищница столь возросла от притока богатств, справедливо (накопленных), что невозможно было ее истощить даже за сотни лет. Узнав величину своей казны и кладовых (с зерном и товарами),2 сын Кунти, царь — властитель земли, принял решение устроить жертвоприношение (Раджасуя). И все друзья его, каждый в отдельности и все вместе, говорили ему: «Теперь подходящее время для (совершения) твоего жертвоприношения, о владыка! Пусть будут сделаны (необходимые приготовления)».
1. Парджанья (parjanya) — букв. «дождевое или грозовое облако», имя бога грозы и грома Индры.
2. Кладовых (с зерном и товарами) — так согласно толкованию Девабодхи: koṣṭhasya, т.е. dhānya-bhāṇḍa-āgārasya.
10-17
athaivaṃ bruvatāmeva teṣāmabhyāyayau hariḥ ।
ṛṣiḥ purāṇo vedātmā dṛśyaścāpi vijānatām ॥10॥
jagatastasthuṣāṃ śreṣṭhaḥ prabhavaścāpyayaśca ha ।
bhūtabhavyabhavannāthaḥ keśavaḥ keśisūdanaḥ ॥11॥
prākāraḥ sarvavṛṣṇīnāmāpatsvabhayado'rihā ।
balādhikāre nikṣipya saṃhatyānakadundubhim ॥12॥
uccāvacamupādāya dharmarājāya mādhavaḥ ।
dhanaughaṃ puruṣavyāghro balena mahatā vṛtaḥ ॥13॥
taṃ dhanaughamaparyantaṃ ratnasāgaramakṣayam ।
nādayanrathaghoṣeṇa praviveśa purottamam ॥14॥
asūryamiva sūryeṇa nivātamiva vāyunā ।
kṛṣṇena samupetena jahṛṣe bhārataṃ puram ॥15॥
taṃ mudābhisamāgamya satkṛtya ca yathāvidhi ।
sampṛṣṭvā kuśalaṃ caiva sukhāsīnaṃ yudhiṣṭhiraḥ ॥16॥
dhaumyadvaipāyanamukhairṛtvigbhiḥ puruṣarṣabhaḥ ।
bhīmārjunayamaiścāpi sahitaḥ kṛṣṇamabravīt ॥17॥
И когда они так говорили, туда пришел Хари, древний мудрец, душа вед, постижимый (лишь) для сведущих, наилучший из всего, что неколебимо в мире, начало (всего сущего) и место распадения его на составные части, владыка прошедшего, будущего и настоящего, Кешава — сокрушитель Кешина,3 оплот всех вришниев, даритель безопасности при бедствиях, истребитель врагов. Назначив во главе войска Васудеву4 и вместе с ним доставив царю справедливости груды разнообразных богатств, Мадхава,5 тот тигр среди мужей, окруженный великим войском, оглашая (воздух) шумом колесниц, (сопровождая) тот беспредельный поток богатств, неиссякаемый океан драгоценных камней, вступил в лучший из городов.6 И подобно тому как от солнца (радуется) несолнечный край, а от ветра — безветренный (край), так и с приездом Кришны радовался город бхаратов. Подойдя к нему с радостью и приняв его с почестями, как надлежит, Юдхиштхира спросил его о здоровье. И когда Кришна уселся удобно, тот бык среди людей вместе с жрецами во главе с Дхаумьей и Двайпаяной,7 а также Бхимой, Арджуной и близнецами сказал, обратившись к нему:
3. Кешин или Кеши (keśin) — имя демона-ракшаса, убитого Кришной. Сокрушитель Кешина (Кеши) (keśisūdana) — обычно эпитет Кришны, здесь же определение к Кришне (Кешаве).
4. Васудеву — в тексте: ānakadundubhim, букв. «того, кто обладает барабаном, подобным громовому облаку», эпитет Васудевы, отца Кришны.
5. Мадхава (mādhava) — букв. «потомок Мадху» или «происходящий из рода Мадху», одно из имен или прозвищ Кришны. См. прим. 59 к «Сказанию о совещании» (стр. 186).
6. Т.е. в Индрапрастху, столицу пандавов.
7. Двайпаяна (dvaipāyana) — т.е. Кришна-Двайпаяна Вьяса. См. прим. 77 и 78 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 164).
18-22
tvatkṛte pṛthivī sarvā madvaśe kṛṣṇa vartate ।
dhanaṃ ca bahu vārṣṇeya tvatprasādādupārjitam ॥18॥
so'hamicchāmi tatsarvaṃ vidhivaddevakīsuta ।
upayoktuṃ dvijāgryeṣu havyavāhe ca mādhava ॥19॥
tadahaṃ yaṣṭumicchāmi dāśārha sahitastvayā ।
anujaiśca mahābāho tanmānujñātumarhasi ॥20॥
sa dīkṣāpaya govinda tvamātmānaṃ mahābhuja ।
tvayīṣṭavati dāśārha vipāpmā bhavitā hyaham ॥21॥
māṃ vāpyabhyanujānīhi sahaibhiranujairvibho ।
anujñātastvayā kṛṣṇa prāpnuyāṃ kratumuttamam ॥22॥
«Ради тебя, о Кришна, вся эта земля находится под моею властью. По твоей милости, о Варшнея, добыто огромное богатство. Я желаю посвятить все то, согласно предписаниям, о сын Деваки,8 лучшим среди дваждырожденных и Уносителю жертв, о Мадхава! Поэтому я хочу совершить жертвоприношение вместе с тобою, о Дашарха, и вместе с (моими) младшими братьями; благоволи, о могучерукий, дозволить мне это. Посвяти себя, о Говинда, (совершению этого жертвоприношения), о могучерукий! И если ты, о Дашарха, пожелаешь (сделать это), я буду свободным от грехов. Или же дозволь мне самому вместе с (моими) младшими братьями (совершить жертвоприношение), о владыка, ибо с твоего дозволения, о Кришна, я смогу достичь высочайших успехов от жертвоприношения».
8. Сын Деваки (devakī-suta) — т.е. Кришна. См. прим. 66 к «Сказанию об убийстве Джарасандхи» (стр. 192).
23-24
taṃ kṛṣṇaḥ pratyuvācedaṃ bahūktvā guṇavistaram ।
tvameva rājaśārdūla samrāḍarho mahākratum ।
samprāpnuhi tvayā prāpte kṛtakṛtyāstato vayam ॥23॥
yajasvābhīpsitaṃ yajñaṃ mayi śreyasyavasthite ।
niyuṅkṣva cāpi māṃ kṛtye sarvaṃ kartāsmi te vacaḥ ॥24॥
И молвил ему в ответ Кришна, сказав много о (его) обширных добродетелях: «Ты сам, о тигр среди царей, заслуживаешь положения великодержавного государя и ты сам соверши великое жертвоприношение. Если тобою оно будет исполнено, то мы достигнем своей цели. Соверши желанное жертвоприношение, а я всегда радею о (твоем) благе. Определи и меня также на (какое-нибудь) дело, — я буду исполнять все твои повеления».
25
yudhiṣṭhira uvāca ।
saphalaḥ kṛṣṇa saṅkalpaḥ siddhiśca niyatā mama ।
yasya me tvaṃ hṛṣīkeśa yathepsitamupasthitaḥ ॥25॥
Юдхиштхира сказал:
Решение мое, о Кришна, (всегда) сопровождается успехом, и успех мой верен, когда ты, о Хришакеша, прибыл ко мне по моему желанию.
26-31
vaiśampāyana uvāca ।
anujñātastu kṛṣṇena pāṇḍavo bhrātṛbhiḥ saha ।
īhituṃ rājasūyāya sādhanānyupacakrame ॥26॥
tata ājñāpayāmāsa pāṇḍavo'rinibarhaṇaḥ ।
sahadevaṃ yudhāṃ śreṣṭhaṃ mantriṇaścaiva sarvaśaḥ ॥27॥
asminkratau yathoktāni yajñāṅgāni dvijātibhiḥ ।
tathopakaraṇaṃ sarvaṃ maṅgalāni ca sarvaśaḥ ॥28॥
adhiyajñāṃśca sambhārāndhaumyoktānkṣiprameva hi ।
samānayantu puruṣā yathāyogaṃ yathākramam ॥29॥
indraseno viśokaśca pūruścārjunasārathiḥ ।
annādyāharaṇe yuktāḥ santu matpriyakāmyayā ॥30॥
sarvakāmāśca kāryantāṃ rasagandhasamanvitāḥ ।
manoharāḥ prītikarā dvijānāṃ kurusattama ॥31॥
Вайшампаяна сказал:
С дозволения Кришны пандава вместе с братьями стал размышлять о средствах для (совершения) жертвоприношения Раджасуя. Затем пандава, сокрушитель врагов, повелел Сахадеве, лучшему из воителей, а также всем советникам: «Пусть люди быстро соберут предметы, необходимые, как указано дваждырожденными, для (совершения) этого жертвоприношения, всю утварь и все, что может оказаться благоприятным (для этого), а также все необходимое для жертвоприношения, указанное Дхаумьей, — в соответствии с их надобностью и в должной последовательности. Пусть Индрасена,9 и Вишока,10 и Пуру, возница Арджуны, желая (сделать) для меня приятное, будут заняты сбором пищи и других (припасов). Пусть будут приготовлены также всякие изысканные яства, отличающиеся тонким вкусом и запахом, услаждающие и привлекающие сердца дваждырожденных, о лучший из рода Куру!».11
9. Индрасена — см. прим. 14 к «Сказанию о совещании» (стр. 183).
10. Вишока (viśoka) — по-видимому, здесь имя возницы Бхимы.
11. Здесь обращение относится к Сахадеве.
32-41
tadvākyasamakālaṃ tu kṛtaṃ sarvamavedayat ।
sahadevo yudhāṃ śreṣṭho dharmarāje mahātmani ॥32॥
tato dvaipāyano rājannṛtvijaḥ samupānayat ।
vedāniva mahābhāgānsākṣānmūrtimato dvijān ॥33॥
svayaṃ brahmatvamakarottasya satyavatīsutaḥ ।
dhanañjayānāmṛṣabhaḥ susāmā sāmago'bhavat ॥34॥
yājñavalkyo babhūvātha brahmiṣṭho'dhvaryusattamaḥ ।
pailo hotā vasoḥ putro dhaumyena sahito'bhavat ॥35॥
eteṣāṃ śiṣyavargāśca putrāśca bharatarṣabha ।
babhūvurhotragāḥ sarve vedavedāṅgapāragāḥ ॥36॥
te vācayitvā puṇyāhamīhayitvā ca taṃ vidhim ।
śāstroktaṃ yojayāmāsustaddevayajanaṃ mahat ॥37॥
tatra cakruranujñātāḥ śaraṇānyuta śilpinaḥ ।
ratnavanti viśālāni veśmānīva divaukasām ॥38॥
tata ājñāpayāmāsa sa rājā rājasattamaḥ ।
sahadevaṃ tadā sadyo mantriṇaṃ kurusattamaḥ ॥39॥
āmantraṇārthaṃ dūtāṃstvaṃ preṣayasvāśugāndrutam ।
upaśrutya vaco rājñaḥ sa dūtānprāhiṇottadā ॥40॥
āmantrayadhvaṃ rāṣṭreṣu brāhmaṇānbhūmipānapi ।
viśaśca mānyāñśūdrāṃśca sarvānānayateti ca ॥41॥
И одновременно с его словами Сахадева, наилучший из воителей, сообщил благородному царю справедливости, что все уже сделано. Тогда Двайпаяна, о царь, назначил жрецами прославленных брахманов, будто это были воистину сами веды, явившиеся во плоти. Сын Сатьявати12сам сделался брахманом при том (жертвоприношении), а Сусаман, бык в роду Дхананджайи,13 стал певцом гимнов Самаведы;14 Яджнявалкья, искушенный в ведах, сделался лучшим из адхварью;15 Пайла,16 сын Васу, вместе с Дхаумьей сделался хотри,17 а их ученики и сыновья, о бык из рода Бхараты, все опытные в ведах и ведангах, сделались помощниками хотри. Они (все), объявив благоприятный день и побудив (совершить) религиозные обряды, определили обширное место для жертвоприношения, предусмотренное в шастрах. Там мастера, получив дозволение, воздвигли дома, украшенные драгоценными камнями и обширные, как чертоги небожителей. И тогда тот царь, наилучший из царей, первейший из рода Куру, тотчас приказал своему советнику Сахадеве: «Для приглашения (на Раджасую) отправь спешно быстроходных гонцов!». И внемля повелению царя, он отправил тогда гонцов (со словами): «Пригласите изо всех уголков царства брахманов и хранителей земли (кшатриев), вайшьев, а также всех досточтимых шудр18 и приведите их всех сюда!».
12. Сатьявати (satyavatī) — дочь царя рыбаков, которая тайно на острове родила от мудреца Парашары сына Вьясу. Сын Сатьявати (satyavatī-suta) — т.е. отшельник Кришна-Двайпаяна Вьяса. См. прим. 77 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 164).
13. Сусаман, бык в роду Дхананджайи (dhanaṅjayānām ṛṣabhaḥ susāmā) — в обоих случаях здесь имеются в виду имена прославленных брахманов.
14. Певец гимнов Самаведы (sāmaga) — имеется в виду жрец-удгатри (udgātṛ), т.е. жрец-певец. При совершении больших жертвоприношений, как правило, ушастие принимают четыре главных жреца (ṛtvij), а именно: 1) хотри (hotṛi), т.е. жрец-взыватель, 2) удгатри (udgātṛ), т.е. жрец-певец, 3) адхварью (adhvaryu), т.е. жрец-исполнитель, и 4) брахман (brahman), т.е. жрец-хранитель. Как видно из дальнейшего изложения, все эти основные разряды главных жрецов там перечислены.
15. Адхварью (adhvaryu) — жрец-исполнитель (см. предыдущее примечание).
16. Пайла (paila) — имя одного древнего мудреца и учителя.
17. Хотри (hotṛ) — жрец-взыватель. См. прим. 14 к «Сказанию о жертвоприношении Раджасуя» (стр. 204).
18. Шудра, шудры (śūdra) — члены низшей из четырех главных каст (varṇa), т.е. представители низших слоев населения: ремесленники, работники, зависимые земледельцы и прочие, призванные служить трем высшим кастам. См. прим. 356 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 182).
42-51
te sarvānpṛthivīpālānpāṇḍaveyasya śāsanāt ।
āmantrayāmbabhūvuśca preṣayāmāsa cāparān ॥42॥
tataste tu yathākālaṃ kuntīputraṃ yudhiṣṭhiram ।
dīkṣayāṃ cakrire viprā rājasūyāya bhārata ॥43॥
dīkṣitaḥ sa tu dharmātmā dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ।
jagāma yajñāyatanaṃ vṛto vipraiḥ sahasraśaḥ ॥44॥
bhrātṛbhirjñātibhiścaiva suhṛdbhiḥ sacivaistathā ।
kṣatriyaiśca manuṣyendra nānādeśasamāgataiḥ ।
amātyaiśca nṛpaśreṣṭho dharmo vigrahavāniva ॥45॥
ājagmurbrāhmaṇāstatra viṣayebhyastatastataḥ ।
sarvavidyāsu niṣṇātā vedavedāṅgapāragāḥ ॥46॥
teṣāmāvasathāṃścakrurdharmarājasya śāsanāt ।
bahvannāñśayanairyuktānsagaṇānāṃ pṛthakpṛthak ।
sarvartuguṇasampannāñśilpino'tha sahasraśaḥ ॥47॥
teṣu te nyavasanrājanbrāhmaṇā bhṛśasatkṛtāḥ ।
kathayantaḥ kathā bahvīḥ paśyanto naṭanartakān ॥48॥
bhuñjatāṃ caiva viprāṇāṃ vadatāṃ ca mahāsvanaḥ ।
aniśaṃ śrūyate smātra muditānāṃ mahātmanām ॥49॥
dīyatāṃ dīyatāmeṣāṃ bhujyatāṃ bhujyatāmiti ।
evamprakārāḥ sañjalpāḥ śrūyante smātra nityaśaḥ ॥50॥
gavāṃ śatasahasrāṇi śayanānāṃ ca bhārata ।
rukmasya yoṣitāṃ caiva dharmarājaḥ pṛthagdadau ॥51॥
И, согласно повелению пандавы, они пригласили всех царей и прислали также других (людей). Тогда брахманы в подходящее время благословили сына Кунти Юдхиштхиру на жертвоприношение Раджасуя, о потомок Бхараты! И будучи посвящен, благородный царь справедливости Юдхиштхира, лучший из царей, отправился к месту жертвоприношения, окруженный тысячами брахманов, братьями и (другими) родственниками, друзьями и советниками, а также кшатриями, о владыка людей, съехавшимися из различных стран, и сановниками, словно это был сам Дхарма, явившийся во плоти. Туда стали стекаться брахманы из тех или иных стран, преуспевшие во всех науках, опытные в ведах и ведангах. И по велению царя справедливости тысячи мастеров построили для них вместе со свитами, каждому в отдельности, многочисленные жилища, обставленные ложами и полные благ всех времен года. И в них жили, о царь, те брахманы, усердно чествуемые, рассказывая многочисленные сказания и смотря (представления) актеров и плясунов. И в то время как благородные брахманы весело ели и разговаривали, повсюду беспрерывно был слышен великий шум. «Дайте, дайте», «ешьте, ешьте», — такие восклицания постоянно слышались там. Сотни тысяч коров, (роскошных) лож, о потомок Бхараты, золотых монет и девиц дал каждому из них царь справедливости.
52-54
prāvartataivaṃ yajñaḥ sa pāṇḍavasya mahātmanaḥ ।
pṛthivyāmekavīrasya śakrasyeva triviṣṭape ॥52॥
tato yudhiṣṭhiro rājā preṣayāmāsa pāṇḍavam ।
nakulaṃ hāstinapuraṃ bhīṣmāya bharatarṣabha ॥53॥
droṇāya dhṛtarāṣṭrāya vidurāya kṛpāya ca ।
bhrātṝṇāṃ caiva sarveṣāṃ ye'nuraktā yudhiṣṭhire ॥54॥
Так происходило на земле жертвоприношение благородного пандавы, бесподобного героя, словно на небесах — у самого Шакры. Тогда царь Юдхиштхира послал пандану Накулу в Хастинапур19 за Бхишмой,20 о бык из рода Бхараты, за Дроной21 и Дхритараштрой,22 за Видурой23 и Крипой,24 а также за всеми (двоюродными) братьями,25 которые были преданы Юдхиштхире. Гак гласит глава тридцатая в Сабхапарве великой Махабхараты.
19. Хастинапура, или Хастинапур (hstināpura) — название наследственной столицы кауравов. Согласно легендам, город этот был основан царем Хастином, откуда и название его Хастинапур, т.е. город Хастина. Однако Махабхарата и Вишнупурана называют его «город слона» (от слова hastin — «слон») или «город, носящий имя слона» (nāga-sāhvaya от слова nāga с тем же значением). Развалины Хастинапура находятся близ старого русла Ганги, в 106 км к северо-востоку от Дели.
20. Бхишма (bhīṣma) — букв. «устрашающий», «наводящий страх», «грозный», имя деда пандавов, который родился у царя Шантану от богини Ганги и прозывается поэтому «сыном Ганги».
21. Дрона (droṇa) — прославленный брахман-воин, главный учитель военного дела у кауравов, сын мудреца Бхарадваджи и апсары (небесной девы) Гхритачи, зять Крипы.
22. Дхритараштра (dhṛtarāṣṭra) — царь кауравов, старший сын отшельника Вьясы от Амбики, старшей супруги царя Вичитравирьи, умершего бездетным. Дхритараштра родился слепым, у него от его супруги Гандхари родилась сотня сыновей, из коих старшим был Дурьйодхана. Сыновья Дхритарашры обычно называются кауравами и приходятся двоюродными братьями пандавам; между кауравами и пандавами существовало постоянное соперничество.
23. Видура (vidura) — третий сын отшельника Вьясы от рабыни из касты шудр. Видура изображается олицетворением закона и справедливости, ибо почитается частичным воплощением на земле Дхармы, бога правосудия и смерти.
24. Крипа (kṛpa) — брахман-воин, первый учитель военного дела у кауравов, сын Шарадвана Гаутамы от апсары (небесной девы) Джанапади.
25. Т.е. за кауравами. сыновьями царя Дхритараштры. См. прим. 22 к «Сказанию о жертвоприношении Раджасуя» (стр. 204).
Глава 31
1-16
vaiśampāyana uvāca ।
sa gatvā hāstinapuraṃ nakulaḥ samitiñjayaḥ ।
bhīṣmamāmantrayāmāsa dhṛtarāṣṭraṃ ca pāṇḍavaḥ ॥1॥
prayayuḥ prītamanaso yajñaṃ brahmapuraḥsarāḥ ।
saṃśrutya dharmarājasya yajñaṃ yajñavidastadā ॥2॥
anye ca śataśastuṣṭairmanobhirmanujarṣabha ।
draṣṭukāmāḥ sabhāṃ caiva dharmarājaṃ ca pāṇḍavam ॥3॥
digbhyaḥ sarve samāpetuḥ pārthivāstatra bhārata ।
samupādāya ratnāni vividhāni mahānti ca ॥4॥
dhṛtarāṣṭraśca bhīṣmaśca viduraśca mahāmatiḥ ।
duryodhanapurogāśca bhrātaraḥ sarva eva te ॥5॥
satkṛtyāmantritāḥ sarve ācāryapramukhā nṛpāḥ ।
gāndhārarājaḥ subalaḥ śakuniśca mahābalaḥ ॥6॥
acalo vṛṣakaścaiva karṇaśca rathināṃ varaḥ ।
ṛtaḥ śalyo madrarājo bāhlikaśca mahārathaḥ ॥7॥
somadatto'tha kauravyo bhūrirbhūriśravāḥ śalaḥ ।
aśvatthāmā kṛpo droṇaḥ saindhavaśca jayadrathaḥ ॥8॥
yajñasenaḥ saputraśca śālvaśca vasudhādhipaḥ ।
prāgjyotiṣaśca nṛpatirbhagadatto mahāyaśāḥ ॥9॥
saha sarvaistathā mlecchaiḥ sāgarānūpavāsibhiḥ ।
pārvatīyāśca rājāno rājā caiva bṛhadbalaḥ ॥10॥
pauṇḍrako vāsudevaśca vaṅgaḥ kāliṅgakastathā ।
ākarṣaḥ kuntalaścaiva vānavāsyāndhrakāstathā ॥11॥
draviḍāḥ siṃhalāścaiva rājā kāśmīrakastathā ।
kuntibhojo mahātejāḥ suhmaśca sumahābalaḥ ॥12॥
bāhlikāścāpare śūrā rājānaḥ sarva eva te ।
virāṭaḥ saha putraiśca mācellaśca mahārathaḥ ।
rājāno rājaputrāśca nānājanapadeśvarāḥ ॥13॥
śiśupālo mahāvīryaḥ saha putreṇa bhārata ।
āgacchatpāṇḍaveyasya yajñaṃ saṅgrāmadurmadaḥ ॥14॥
rāmaścaivāniruddhaśca babhruśca sahasāraṇaḥ ।
gadapradyumnasāmbāśca cārudeṣṇaśca vīryavān ॥15॥
ulmuko niśaṭhaścaiva vīraḥ prādyumnireva ca ।
vṛṣṇayo nikhilenānye samājagmurmahārathāḥ ॥16॥
Вайшампаяна сказал:
Прибыв в Хастинапур, пандава Накула, победоносный в битве, пригласил (сначала) Бхишму и Дхритараштру. И услышав о жертвоприношении царя справедливости, знатоки жертвоприношений, предшествуемые брахманами, отправились туда с радостью на душе. И другие цари с радостными сердцами, о бык среди людей, сотнями съехались туда — все из (различных) стран, желая увидеть собрание и царя справедливости — пандаву, о потомок Бхараты, взяв с собою множество всяких драгоценных камней. Дхритараштра и Бхишма и многоумный Видура, а также все братья (кауравы) во главе с Дурьйодханой;26 все цари во главе с наставниками, приглашенные со всей почтительностью; Субала, царь Гандхары,27 и Шакуни,28 наделенный великой силой; Ачала,29 и Вришака,30 и Карна, первейший из воинов на колесницах; досточтимый Шалья, царь мадров,31 и Бахлика, великий воин на колеснице; Сомадатта32 и кауравья Бхури, Бхуришравас и Шала;33 Ашваттхаман,34 Крипа и Дрона, и Джаядратха,35 властитель Синдху; и Яджнясена вместе с сыном,36 и Шальва,37 владыка земли; и царь Прагджьйотиши Бхагадатта, наделенный великой славой, вместе со всеми млеччхами, обитавшими в болотистых местах у берегов океана; и цари горных областей, и царь Брихадбала;38 и царь пундров39 Васудева, а также (царь страны) Ванги и властитель Калинги; Акарша и Кунтала,40 а также цари (области) Ванаваси41 и андхров;42 дравиды, и синхалы,43 и царь Кашмира; (царь) Кунтибходжа, исполненный великого мужества, и Сухма,44 одаренный могучей силой; бахлики и все другие цари-герои; и Вирата45 вместе со своими сыновьями, и Мачелла,46 великий воин на колеснице; цари и царевичи — правители различных стран; и Шишупала, одаренный великой силой и свирепый в битве, вместе с сыном, о потомок Бхараты, прибыл на жертвоприношение сына Панду. И Рама,47 и Анируддха,48 и Бабхру49 вместе с Сараной; Гада,50 Прадьюмна, и Самба, и могучий Чарудешна;51 Ульмука, и Нишатха,52 и Вира,53 сын Прадьюмны, и все другие вришни — могучие воины на колесницах — съехались там.
26. Дурьйодхана (duryodhana) — старший сын царя Дхритараштры от его супруги Гандхари, непримиримый враг Юдхиштхиры и всех братьев-пандавов.
27. Гандхара (gāndhāra) — название страны, которая была расположена вдоль реки Кабул, между Кхоаспом (совр. Кунар) и Индом. Гандхара отождествляется с областями Пешавара и Равальпинди в северном Панджабе или Кандагаром в Афганистане (в последнем случае это больше относится к Новой Гандхаре). Царем Гандхары во времена Махабхараты был Субала.
28. Шакуни (śakuni) — сын Субалы, царя Гандхары, брат Гандхари, супруги Дхритараштры. Шакуни обладал тайным искусством игры в кости.
29. Ачала (acala) — возможно, имя царя гандхарвов, убитого впоследствии Арджуной.
30. Вришака (vṛṣaka) — один из сыновей Субалы, царя Гандхары.
31. Мадры — см. прим. 187 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 203).
32. Сомадатта (somadatta) — сын царя Бахлики.
33. Бхури, Бхуришравас и Шала (bhūri, bhūriśravas, śala) — имена сыновей Сомадатты.
34. Ашваттхаман (aśvatthaman) — сын Дроны и Крипи, прославленный брахман-воин, сражавшийся на стороне кауравов.
35. Джаядратха (jayadratha) — сын Вриддхакшатры, царь саувиров, населявших область Синдху (ныне Синдх), супруг Духшали, дочери Дхритараштры, впоследствии был убит Арджуной.
36. Т.е. с Дхриштадьюмной, который был сыном Яджнясены, т.е. Друпады.
37. Шальва (śālva) — имя царя страны Шальва (Śalva), которая называлась также Марттикавата и была расположена близ Курукшетры (Тханесвар). Столицей ее была Шальвапура, называвшаяся также Саубханагара (или просто, Саубха), которая отождествляется с Альваром, а вся страна — с частями территорий Джадхпура, Джайпура и Альвара. Царь Шальва, согласно легендам, осадил город Дваравати (Дварака), но был убит Кришной, который разрушил также и его чудесную столицу. (См. также прим. 40 и 41 к «Сказанию о совещании», стр. 184—185).
38. Брихадбала (bṛhadbala) — имя могущественного царя, возможно, имеется в виду сын Субалы.
39. Пундры (puṇḍrāḥ) — название племени или народности, населявшей страну Пундра. См. прим. 99 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 198).
40. Акарша и Кунтала (ākarṣa, kuntala) — по-видимому, имена царей.
41. Ванаваси (vanavāsī) — древнее название северной Канары, употреблявшееся в буддийский период, а также сохранившегося до сих пор города Краунча-пура (Banaouasei у Птолемея), расположенного на левом берегу реки Варады, притоке Тунгабхадры, в северной Канаре. Ванаваси была столицей династии Кадамба до VI в. н. э., когда она была ниспровергнута чалукьями.
42. Андхры (andhrāḥ) — название народа, населявшего страну Андхру (ныне штат Теленгана). См. прим. 100 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 165).
43. Синхалы (siṅhalāḥ) — название народа, населявшего страну Синхалу (Siṅhala), нынешний Цейлон.
44. Сухма (suhma) — очевидно, имя царя сухмов. См. прим. 38 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 194).
45. Вирата (virāṭa) — царь страны матсьев, которая была расположена на территории близ нынешнего Джайпуфа. См. прим. 223 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 174).
46. Мачелла (mācella) — по-видимому, имя царя.
47. Т.е. Баларама, старший брат Кришны.
48. Анируддха (aniruddha) — сын Прадьюмны и внук Кришны.
49. Бабхру (babhru) — герой из рода ядавов, соправитель Уграсены, назначенный Кришной.
50. Сарана, Гада (sāraṇa, gada) — герои из рода ядавов, младшие братья Кришны.
51. Прадьюмна и Самба, и … Чарудешна (pradyumna sāmba, cārudeṣṇa) — герои из рода ядавов, сыновья Кришны.
52. Ульмука и Нишатха (ulmuka, niśaṭha) — герои из рода Вришни, или ядавов, сыновья Баларамы.
53. Вира (vīra) — герой из рода ядавов, сын Прадьюмны и внук Кришны.
17-25
ete cānye ca bahavo rājāno madhyadeśajāḥ ।
ājagmuḥ pāṇḍuputrasya rājasūyaṃ mahākratum ॥17॥
dadusteṣāmāvasathāndharmarājasya śāsanāt ।
bahukakṣyānvitānrājandīrghikāvṛkṣaśobhitān ॥18॥
tathā dharmātmajasteṣāṃ cakre pūjāmanuttamām ।
satkṛtāśca yathoddiṣṭāñjagmurāvasathānnṛpāḥ ॥19॥
kailāsaśikharaprakhyānmanojñāndravyabhūṣitān ।
sarvataḥ saṃvṛtānuccaiḥ prākāraiḥ sukṛtaiḥ sitaiḥ ॥20॥
suvarṇajālasaṃvītānmaṇikuṭṭimaśobhitān ।
sukhārohaṇasopānānmahāsanaparicchadān ॥21॥
sragdāmasamavacchannānuttamāgurugandhinaḥ ।
haṃsāṃśuvarṇasadṛśānāyojanasudarśanān ॥22॥
asambādhānsamadvārānyutānuccāvacairguṇaiḥ ।
bahudhātupinaddhāṅgānhimavacchikharāniva ॥23॥
viśrāntāste tato'paśyanbhūmipā bhūridakṣiṇam ।
vṛtaṃ sadasyairbahubhirdharmarājaṃ yudhiṣṭhiram ॥24॥
tatsadaḥ pārthivaiḥ kīrṇaṃ brāhmaṇaiśca mahātmabhiḥ ।
bhrājate sma tadā rājannākapṛṣṭhamivāmaraiḥ ॥25॥
Эти и многие другие цари, происходящие из Срединной страны, приехали на великое жертвоприношение Раджасуя сына Панду. И по распоряжению царя справедливости им предоставили жилища, о царь, с многочисленными внутренними покоями, украшенные прудами и деревьями. И сын Дхармы оказал им высокие почести. И принятые с радушием, цари отправились в жилища, которые были им отведены. Они напоминали собою вершины Кайласы, прекрасные, богато наряженные. Со всех сторон они были окружены высокими, белыми стенами, хорошо возведенными, были снабжены золотыми оконными сетками и украшены полами, выложенными из драгоценных камней. Там лестницы были легки для восхождения, просторные сиденья были покрыты коврами. Те (жилища) были увешаны гирляндами цветов и издавали благоухание тончайшего алоэ. Они казались белого цвета, прекрасные видом даже за целую йоджану. Они были расположены особняком и имели одинаковые двери. Покрытые разнообразными дорогими (украшениями) и отделанные в (различных) частях многочисленными металлами, они напоминали вершины Хималаев. Отдохнув в (этих домах), цари увидели тогда царя справедливости Юдхиштхиру, раздающего богатые дары, окруженного многочисленными садасьями.54 И место сборища, заполненное царями и благородными брахманами, сияло тогда, о царь, будто свод небесный, (где столпились) бессмертные.
54. Садасья, садасьи (sadasya) — верховные жрецы, наблюдающие за правильным ходом жертвоприношения.
Так гласит глава тридцать первая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 32
1-11
vaiśampāyana uvāca ।
pitāmahaṃ guruṃ caiva pratyudgamya yudhiṣṭhiraḥ ।
abhivādya tato rājannidaṃ vacanamabravīt ।
bhīṣmaṃ droṇaṃ kṛpaṃ drauṇiṃ duryodhanaviviṃśatī ॥1॥
asminyajñe bhavanto māmanugṛhṇantu sarvaśaḥ ।
idaṃ vaḥ svamahaṃ caiva yadihāsti dhanaṃ mama ।
prīṇayantu bhavanto māṃ yatheṣṭamaniyantritāḥ ॥2॥
evamuktvā sa tānsarvāndīkṣitaḥ pāṇḍavāgrajaḥ ।
yuyoja ha yathāyogamadhikāreṣvanantaram ॥3॥
bhakṣyabhojyādhikāreṣu duḥśāsanamayojayat ।
parigrahe brāhmaṇānāmaśvatthāmānamuktavān ॥4॥
rājñāṃ tu pratipūjārthaṃ sañjayaṃ sannyayojayat ।
kṛtākṛtaparijñāne bhīṣmadroṇau mahāmatī ॥5॥
hiraṇyasya suvarṇasya ratnānāṃ cānvavekṣaṇe ।
dakṣiṇānāṃ ca vai dāne kṛpaṃ rājā nyayojayat ।
tathānyānpuruṣavyāghrāṃstasmiṃstasminnyayojayat ॥6॥
bāhliko dhṛtarāṣṭraśca somadatto jayadrathaḥ ।
nakulena samānītāḥ svāmivattatra remire ॥7॥
kṣattā vyayakarastvāsīdviduraḥ sarvadharmavit ।
duryodhanastvarhaṇāni pratijagrāha sarvaśaḥ ॥8॥
sarvalokaḥ samāvṛttaḥ piprīṣuḥ phalamuttamam ।
draṣṭukāmaḥ sabhāṃ caiva dharmarājaṃ ca pāṇḍavam ॥9॥
na kaścidāharattatra sahasrāvaramarhaṇam ।
ratnaiśca bahubhistatra dharmarājamavardhayan ॥10॥
kathaṃ nu mama kauravyo ratnadānaiḥ samāpnuyāt ।
yajñamityeva rājānaḥ spardhamānā dadurdhanam ॥11॥
Вайшампаяна сказал:
Пойдя навстречу своему деду55 и наставнику56 и приветствовав их, Юдхиштхира, о царь, сказал тогда такое слово Бхишме и Дроне, Крипе и сыну Дроны,57 Дурьйодхане и Вивиншати:58 «В этом жертвоприношении вы помогайте мне всячески. И это богатство, которое есть у меня, и я сам принадлежат вам. Порадейте же мне неограниченно, как вам самим захочется!». Сказав так, старший из пандавов (Юдхиштхира), уже посвященный (на жертвоприношение), тут же определил им всем их обязанности в соответствии с их способностями. Духшасане он вменил в обязанность наблюдать за съестным и (другими) приятными вещами. Ашваттхаману он поручил заботу о брахманах. Для оказания ответных почестей царям, (приглашенным на жертвоприношение), он назначил Санджаю.59 Наблюдение за тем, что сделано и не сделано, он (поручил) Бхишме и Дроне, отличавшимся великим разумом. А наблюдение за (хранением) золота, благородных металлов и драгоценных камней, а также распределение даров царь поручил Крипе. Также и другим мужам-тиграм он определил те или иные обязанности. Приведенные Накулой Бахлика и Дхритараштра, Сомадатта и Джаядратха услаждались там, словно сами хозяева. А Видура, (прозванный) Кшаттри,60 знаток всех законов, стал наблюдать за расходами. Дурьйодхана же принимал все приношения (от царей). Весь народ собрался там, желая воспользоваться обильными благами (жертвоприношения), а также посмотреть на собрание (гостей) и на царя справедливости — пандаву. И никто не приносил туда приношений менее чем тысячу (счетом). Все там ублажали царя справедливости многочисленными драгоценными камнями. «Как бы только благодаря моим приношениям драгоценных камней смог Кауравья завершить свое жертвоприношение!», — так думая, цари, соперничая друг с другом, давали свои богатства.
55. Т.е. Бхишме.
56. Т.е. Дроне.
57. Т.е. Ашваттхаману.
58. Вивиншати (viviṅśati) — имя брата Дурьйодханы.
59. Санджая (sanjaya) — возница царя Дхритараштры.
60. Кшаттри (kṣattṛ) — букв. «подрывающий», прозвище, которое давалось человеку, рожденному женщиной-шудрой от мужчины из высшей касты. Здесь прозвище Видуры, который родился от рабыни из касты шудр.
12-18
bhavanaiḥ savimānāgraiḥ sodarkairbalasaṃvṛtaiḥ ।
lokarājavimānaiśca brāhmaṇāvasathaiḥ saha ॥12॥
kṛtairāvasathairdivyairvimānapratimaistathā ।
vicitrai ratnavadbhiśca ṛddhyā paramayā yutaiḥ ॥13॥
rājabhiśca samāvṛttairatīvaśrīsamṛddhibhiḥ ।
aśobhata sado rājankaunteyasya mahātmanaḥ ॥14॥
ṛddhyā ca varuṇaṃ devaṃ spardhamāno yudhiṣṭhiraḥ ।
ṣaḍagninātha yajñena so'yajaddakṣiṇāvatā ।
sarvāñjanānsarvakāmaiḥ samṛddhaiḥ samatarpayat ॥15॥
annavānbahubhakṣyaśca bhuktavajjanasaṃvṛtaḥ ।
ratnopahārakarmaṇyo babhūva sa samāgamaḥ ॥16॥
iḍājyahomāhutibhirmantraśikṣāsamanvitaiḥ ।
tasminhi tatṛpurdevāstate yajñe maharṣibhiḥ ॥17॥
yathā devāstathā viprā dakṣiṇānnamahādhanaiḥ ।
tatṛpuḥ sarvavarṇāśca tasminyajñe mudānvitāḥ ॥18॥
И то место (жертвоприношения) благородного Каунтейи,61 о царь, блистало красотою дворцов, своими вершинами достигавших колесниц богов, увенчанных башенками и окруженных отрядами войск; красотою колесниц царей62 и обиталищ для брахманов, а также различных дивных жилищ, выстроенных (для царей) и напоминающих колесницы богов, украшенных драгоценными камнями и полных несравненных богатств; (оно блистало) величием царей, съехавшихся (туда), отличающихся высшей красотой и богатством. И соперничая в богатстве с самим богом Варуной, Юдхиштхира начал жертвоприношение (Раджасуя), озаряемое шестью огнями63 и сопровождаемое (богатыми) дарами. Всех (собравшихся) он удовлетворил всяческими предметами желаний — щедрыми (даяниями). И тот людской поток, приносивший (в виде дани) драгоценные камни, получая обильную пищу и рис, насыщался вдосталь. При том обильном жертвоприношении были удовлетворены и боги возлияниями молоком, топленым маслом и возлияниями хома, (совершаемыми) великими жрецами, опытными в мантрах64 и произношении. Как боги, так и брахманы были удовлетворены жертвенными дарами, пищей и обильным богатством. И все касты также были (удовлетворены) при том жертвоприношении и исполнены великой радости.
61. Т.е. Юдхиштхиры (см. прим. 354 к «Сказанию о дворцах собраний», стр. 181—182).
62. Красотою колесниц царей (lokarāja-vimānaiś са) — так согласно толкованию Девабодхи: lokarājā nṛpatyaḥ, «loka-rājāḥ (т.е. цари мира) — это то же, что и nṛpatayaḥ (т.е. цари)».
63. Шесть огней — см. прим. 3 к «Сказанию о совещании» (стр. 182).
64. Мантры (mantra) — священные стихи и формулы из ведических гимнов, которые будто бы имеют магический смысл и употребляются как заклинания.
Так гласит глава тридцать вторая в Сабхапарве великой Махабхараты.

КОНЕЦ СКАЗАНИЯ О ЖЕРТВОПРИНОШЕНИИ РАДЖАСУЯ
СКАЗАНИЕ О ПОДНОШЕНИИ ПОЧЕТНОГО ДАРА (Главы 33 — 36)
Глава 33
1-9
vaiśampāyana uvāca ।
tato'bhiṣecanīye'hni brāhmaṇā rājabhiḥ saha ।
antarvedīṃ praviviśuḥ satkārārthaṃ maharṣayaḥ ॥1॥
nāradapramukhāstasyāmantarvedyāṃ mahātmanaḥ ।
samāsīnāḥ śuśubhire saha rājarṣibhistadā ॥2॥
sametā brahmabhavane devā devarṣayo yathā ।
karmāntaramupāsanto jajalpuramitaujasaḥ ॥3॥
idamevaṃ na cāpyevamevametanna cānyathā ।
ityūcurbahavastatra vitaṇḍānāḥ parasparam ॥4॥
kṛśānarthāṃstathā kecidakṛśāṃstatra kurvate ।
akṛśāṃśca kṛśāṃścakrurhetubhiḥ śāstraniścitaiḥ ॥5॥
tatra medhāvinaḥ kecidarthamanyaiḥ prapūritam ।
vicikṣipuryathā śyenā nabhogatamivāmiṣam ॥6॥
keciddharmārthasaṃyuktāḥ kathāstatra mahāvratāḥ ।
remire kathayantaśca sarvavedavidāṃ varāḥ ॥7॥
sā vedirvedasampannairdevadvijamaharṣibhiḥ ।
ābabhāse samākīrṇā nakṣatrairdyaurivāmalā ॥8॥
na tasyāṃ sannidhau śūdraḥ kaścidāsīnna cāvrataḥ ।
antarvedyāṃ tadā rājanyudhiṣṭhiraniveśane ॥9॥
Вайшампаяна сказал:
И вот в день, когда (Юдхиштхира) должен был быть окроплен (водою), великие мудрецы-брахманы вместе с (приглашенными) царями взошли на середину жертвенного помоста для воздания почестей (наиболее достойным). И они, благородные, с Нарадой во главе, сидя вместе с царственными мудрецами, красовались тогда как боги и божественные мудрецы, собравшиеся в обиталище Брахмы. Восседая там в промежутках между занятиями, они, неизмеримые величием, говорили: «Это так, а не так», «Это именно так, а не иначе». Так говорили там многие (из них), делая сложные возражения друг другу. Там некоторые (своими) доводами, основанными на шастрах, изображали слабые утверждения сильными, а сильные — слабыми. Там иные, отличающиеся умом, нападали на положения, отстаиваемые другими, подобно тому как коршуны набрасываются на мясо, брошенное в воздух. Там некоторые, проникшие в смысл закона и соблюдающие великий обет, а также лучшие из знатоков всех вед развлекались, рассказывая всякие сказания. И место жертвоприношения, (где собрались) боги, дваждырожденные и великие мудрецы, искушенные в ведах, казалось чистым, как небо, усеянное звездами. И не было там тогда ни шудры близ самого жертвенного помоста, в обиталище Юдхиштхиры, о царь, и никого, кто не соблюдал бы обета.
10-21
tāṃ tu lakṣmīvato lakṣmīṃ tadā yajñavidhānajām ।
tutoṣa nāradaḥ paśyandharmarājasya dhīmataḥ ॥10॥
atha cintāṃ samāpede sa munirmanujādhipa ।
nāradastaṃ tadā paśyansarvakṣatrasamāgamam ॥11॥
sasmāra ca purāvṛttāṃ kathāṃ tāṃ bharatarṣabha ।
aṃśāvataraṇe yāsau brahmaṇo bhavane'bhavat ॥12॥
devānāṃ saṅgamaṃ taṃ tu vijñāya kurunandana ।
nāradaḥ puṇḍarīkākṣaṃ sasmāra manasā harim ॥13॥
sākṣātsa vibudhārighnaḥ kṣatre nārāyaṇo vibhuḥ ।
pratijñāṃ pālayandhīmāñjātaḥ parapurañjayaḥ ॥14॥
sandideśa purā yo'sau vibudhānbhūtakṛtsvayam ।
anyonyamabhinighnantaḥ punarlokānavāpsyatha ॥15॥
iti nārāyaṇaḥ śambhurbhagavāñjagataḥ prabhuḥ ।
ādiśya vibudhānsarvānajāyata yadukṣaye ॥16॥
kṣitāvandhakavṛṣṇīnāṃ vaṃśe vaṃśabhṛtāṃ varaḥ ।
parayā śuśubhe lakṣmyā nakṣatrāṇāmivoḍurāṭ ॥17॥
yasya bāhubalaṃ sendrāḥ surāḥ sarva upāsate ।
so'yaṃ mānuṣavannāma harirāste'rimardanaḥ ॥18॥
aho bata mahadbhūtaṃ svayambhūryadidaṃ svayam ।
ādāsyati punaḥ kṣatramevaṃ balasamanvitam ॥19॥
ityetāṃ nāradaścintāṃ cintayāmāsa dharmavit ।
hariṃ nārāyaṇaṃ jñātvā yajñairīḍyaṃ tamīśvaram ॥20॥
tasmindharmavidāṃ śreṣṭho dharmarājasya dhīmataḥ ।
mahādhvare mahābuddhistasthau sa bahumānataḥ ॥21॥
Видя такое великолепие величественного и мудрого царя справедливости, появившееся благодаря жертвоприношению, Нарада возрадовался. И при виде сборища всех кшатриев, о владыка людей, отшельник Нарада погрузился в раздумье. И он вспомнил слова, которые, о бык из рода Бхараты, были некогда сказаны в обиталище Брахмы в связи с частичным воплощением (божеств).1 И зная, что (собрание кшатриев) есть собрание (воплотившихся) богов, о потомок Куру, Нарада вспомнил мысленно о лотосоглазом Хари. Сам же Нараяна,2 мудрый владыка, истребитель божеских врагов и покоритель вражеских городов, который некогда повелел премудрым: « (Воплотитесь на земле), и, убивая друг друга, вы вновь обретете миры»,3 — тот творец существ, выполняя свое обещание, сам родился в роду кшатриев. И величественный Нараяна, (прозванный также) Шамбху,4 владыка мира, повелев так сеем премудрым, родился в роду Яду. И (родившись) на земле в роду андхаков-вришниев,5 лучший из продолжателей рода блистал несравненным величием подобно месяцу среди звезд. И тот, чью силу рук почитали все боги вместе с Индрой, — Хари, сокрушитель врагов, жил потом (в мире земном) открыто в облике человеческом. «О, это замечательно, что Самосущий6 сам приберет (к себе) вновь всех кшатриев, наделенных такою силой», — так думал Нарада, узнав, что Хари, или Нараяна, — это верховный владыка, которому поклоняются (все) путем принесения ему жертв. И тот (отшельник), наилучший из знатоков закона, с великим умом, (размышляя об этом), восседал при жертвоприношении мудрого царя справедливости с чувством глубочайшего почтения.
1. Частичное воплощение (божеств) (aṅśāvataraṇa) — неполное воплощение божеств, которые, согласно индийской мифологии, только некоей частью своего существа будто бы воплощаются на земле в облике царей, героев и тому подобных для искоренения зла.
2. Нараяна (nārāyaṇa), т.е. Вишну-Нараяна, величайшее божество индийского пантеона, его воплощением на земле считается Кришна. См. прим. 61 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 163) и прим. 60 к «Сказанию об убийстве Джарасандхи» (стр. 192).
3. Обретете миры, т.е. потусторонние миры (lokāḥ, им. п. мн. ч.), где, согласно мифологии индийцев, пребывают боги, а также те из смертных, которые в земной своей жизни накопили достаточное количество религиозных, или благочестивых заслуг.
4. Шамбху (śaṁbhu) — букв. «дающий счастье», здесь эпитет Вишну-Нараяны.
5. Андхаки-вришни (andhaka-vṛṣṇi) — знаменитый род, предками которого были Андхака и его брат Вришни, внуки Кроштри и сыновья Юдхаджита из рода ядавов (см. прим. 26 к «Сказанию о дворцах собраний», стр. 161, и. прим. 100 к «Сказанию о совещании», стр. 188).
6. Т.е. Брахма.
22-25
tato bhīṣmo'bravīdrājandharmarājaṃ yudhiṣṭhiram ।
kriyatāmarhaṇaṃ rājñāṃ yathārhamiti bhārata ॥22॥
ācāryamṛtvijaṃ caiva saṃyuktaṃ ca yudhiṣṭhira ।
snātakaṃ ca priyaṃ cāhuḥ ṣaḍarghyārhānnṛpaṃ tathā ॥23॥
etānarhānabhigatānāhuḥ saṃvatsaroṣitān ।
ta ime kālapūgasya mahato'smānupāgatāḥ ॥24॥
eṣāmekaikaśo rājannarghyamānīyatāmiti ।
atha caiṣāṃ variṣṭhāya samarthāyopanīyatām ॥25॥
Тогда Бхишма, о царь, сказал царю справедливости Юдхиштхире: «Теперь следует преподнести почетное питье царям, как каждый того заслуживает, о потомок Бхараты! О Юдхиштхира, наставника, жреца и родственника, снатаку и друга, а также царя — (всех этих) шестерых считают достойными почетного питья. Говорят, что если один из них прожил вместе с другим целый год, то он заслуживает почетного питья. Эти же (цари) пребывают с нами уже в течение долгого времени. Поэтому, о царь, каждому из них пусть будет преподнесено почетное питье. И пусть (прежде всего) будет поднесено самому наилучшему и способному из них».
26
yudhiṣṭhira uvāca ।
kasmai bhavānmanyate'rghamekasmai kurunandana ।
upanīyamānaṃ yuktaṃ ca tanme brūhi pitāmaha ॥26॥
Юдхиштхира сказал:
Кого же ты считаешь (среди них) наиболее достойным, о потомок Куру, и кому (первому) нужно преподнести (почетное питье)? О том скажи мне, о дед!
27-32
vaiśampāyana uvāca ।
tato bhīṣmaḥ śāntanavo buddhyā niścitya bhārata ।
vārṣṇeyaṃ manyate kṛṣṇamarhaṇīyatamaṃ bhuvi ॥27॥
eṣa hyeṣāṃ sametānāṃ tejobalaparākramaiḥ ।
madhye tapannivābhāti jyotiṣāmiva bhāskaraḥ ॥28॥
asūryamiva sūryeṇa nivātamiva vāyunā ।
bhāsitaṃ hlāditaṃ caiva kṛṣṇenedaṃ sado hi naḥ ॥29॥
tasmai bhīṣmābhyanujñātaḥ sahadevaḥ pratāpavān ।
upajahre'tha vidhivadvārṣṇeyāyārghyamuttamam ॥30॥
pratijagrāha tatkṛṣṇaḥ śāstradṛṣṭena karmaṇā ।
śiśupālastu tāṃ pūjāṃ vāsudeve na cakṣame ॥31॥
sa upālabhya bhīṣmaṃ ca dharmarājaṃ ca saṃsadi ।
apākṣipadvāsudevaṃ cedirājo mahābalaḥ ॥32॥
Вайшампаяна сказал:
Тогда Бхишма, сын Шантану, поразмыслив умом, о потомок Бхараты, решил, что Кришна из общины Вришни наидостойнейший на земле. «Именно он, блистая своим величием, силою и могуществом, сияет среди всех собравшихся (здесь), подобно тому как сверкает солнце среди звезд. Ведь это место нашего сборища озаряется и приводится в веселье Кришной, как несолнечная область — солнцем и безветреная — ветром». И тогда, с дозволения Бхишмы, доблестный Сахадева преподнес, как надлежит, превосходнейшее почетное питье Варшнейе.7 И Кришна принял его согласно обряду, предусмотренному шастрами. Но Шишупала не смог перенести почестей, оказанных Васудеве.8 Сделав порицание Бхишме и царю справедливости перед собранием, могучий царь Чеди9 стал поносить Васудеву.
7. Т.е. Кришне.
8. Т.е. Кришне.
9. Царь Чеди (cedi-rāja) — т.е. Шишупала, властитель страны Чеди. См. прим. 29 к «Сказанию о совещании» (стр. 184).
Так гласит глава тридцать третья в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 34
1-11
śiśupāla uvāca ।
nāyamarhati vārṣṇeyastiṣṭhatsviha mahātmasu ।
mahīpatiṣu kauravya rājavatpārthivārhaṇam ॥1॥
nāyaṃ yuktaḥ samācāraḥ pāṇḍaveṣu mahātmasu ।
yatkāmātpuṇḍarīkākṣaṃ pāṇḍavārcitavānasi ॥2॥
bālā yūyaṃ na jānīdhvaṃ dharmaḥ sūkṣmo hi pāṇḍavāḥ ।
ayaṃ tatrābhyatikrānta āpageyo'lpadarśanaḥ ॥3॥
tvādṛśo dharmayukto hi kurvāṇaḥ priyakāmyayā ।
bhavatyabhyadhikaṃ bhīṣmo lokeṣvavamataḥ satām ॥4॥
kathaṃ hyarājā dāśārho madhye sarvamahīkṣitām ।
arhaṇāmarhati tathā yathā yuṣmābhirarcitaḥ ॥5॥
atha vā manyase kṛṣṇaṃ sthaviraṃ bharatarṣabha ।
vasudeve sthite vṛddhe kathamarhati tatsutaḥ ॥6॥
atha vā vāsudevo'pi priyakāmo'nuvṛttavān ।
drupade tiṣṭhati kathaṃ mādhavo'rhati pūjanam ॥7॥
ācāryaṃ manyase kṛṣṇamatha vā kurupuṅgava ।
droṇe tiṣṭhati vārṣṇeyaṃ kasmādarcitavānasi ॥8॥
ṛtvijaṃ manyase kṛṣṇamatha vā kurunandana ।
dvaipāyane sthite vipre kathaṃ kṛṣṇo'rcitastvayā ॥9॥
naiva ṛtviṅna cācāryo na rājā madhusūdanaḥ ।
arcitaśca kuruśreṣṭha kimanyatpriyakāmyayā ॥10॥
atha vāpyarcanīyo'yaṃ yuṣmākaṃ madhusūdanaḥ ।
kiṃ rājabhirihānītairavamānāya bhārata ॥11॥
Шишупала сказал:
В то время, когда здесь присутствуют благородные цари, этот (муж) из рода Вришни, о Кауравья, не заслуживает царских почестей, подобающих только царю. И такой поступок, то что ты, о пандава, охотно почтил Лотосоглазого,10 не подобает благородным пандавам. Вы, о пандавы, — дети, ибо вы не знаете, что закон весьма тонок. И сын реки (Ганги)11 с ограниченным понятием переступил (границы) его. Ведь Бхишма подобно тебе, действуя из желания сделать приятное (другим), заслуживает строжайшего порицания среди людей благочестивых. Каким же образом, в самом деле, (этот) потомок дашархов, не будучи царем, заслуживает такой чести среди всех царей, что ему оказан почет вами? Или ты считаешь Кришну самым старшим (по возрасту), о потомок Бхараты? В то время, когда тут присутствует престарелый Васудева,12 как же его сын заслуживает (этих почестей)?Или сын Васудевы — (твой) доброжелатель и приверженец? Но когда присутствует здесь Друпада,13 каким образом Мадхава заслуживает почестей? Или ты считаешь Кришну наставником, о бык из рода Куру? Но когда присутствует Дрона, почему же ты оказал почести Варшнейе? Или ты считаешь Кришну жрецом, о потомок Куру? Однако в то время, когда присутствует здесь мудрец Двайпаяна, каким образом почтен тобою Кришна? Ни жрец, ни наставник и ни царь (этот) сокрушитель Мадху.14 Отчего же, как не из желания сделать приятное, ему оказан почет, о лучший из рода Куру? Или этот сокрушитель Мадху заслуживает ваших почестей? Но зачем тогда были приглашены сюда цари для оскорбления, о потомок Бхараты?
10. Лотосоглазый (puṇḍarīkākṣa) — эпитет- Кришны.
11. Сын реки (Ганги) (āpageya) — прозвище Бхишмы, который родился от богини Ганги, олицетворяющей реку Гангу.
12. Т.е. отец Кришны.
13. Друпада (drupada) — царь панчалов, отец Драупади и Дхриштадьюмны. О панчалах см. прим. 42 к «Сказанию о совещании», стр. 185.
14. Т.е. Кришна.
12-23
vayaṃ tu na bhayādasya kaunteyasya mahātmanaḥ ।
prayacchāmaḥ karānsarve na lobhānna ca sāntvanāt ॥12॥
asya dharmapravṛttasya pārthivatvaṃ cikīrṣataḥ ।
karānasmai prayacchāmaḥ so'yamasmānna manyate ॥13॥
kimanyadavamānāddhi yadimaṃ rājasaṃsadi ।
aprāptalakṣaṇaṃ kṛṣṇamarghyeṇārcitavānasi ॥14॥
akasmāddharmaputrasya dharmātmeti yaśo gatam ।
ko hi dharmacyute pūjāmevaṃ yuktāṃ prayojayet ।
yo'yaṃ vṛṣṇikule jāto rājānaṃ hatavānpurā ॥15॥
adya dharmātmatā caiva vyapakṛṣṭā yudhiṣṭhirāt ।
kṛpaṇatvaṃ niviṣṭaṃ ca kṛṣṇe'rghyasya nivedanāt ॥16॥
yadi bhītāśca kaunteyāḥ kṛpaṇāśca tapasvinaḥ ।
nanu tvayāpi boddhavyaṃ yāṃ pūjāṃ mādhavo'rhati ॥17॥
atha vā kṛpaṇairetāmupanītāṃ janārdana ।
pūjāmanarhaḥ kasmāttvamabhyanujñātavānasi ॥18॥
ayuktāmātmanaḥ pūjāṃ tvaṃ punarbahu manyase ।
haviṣaḥ prāpya niṣyandaṃ prāśituṃ śveva nirjane ॥19॥
na tvayaṃ pārthivendrāṇāmavamānaḥ prayujyate ।
tvāmeva kuravo vyaktaṃ pralambhante janārdana ॥20॥
klībe dārakriyā yādṛgandhe vā rūpadarśanam ।
arājño rājavatpūjā tathā te madhusūdana ॥21॥
dṛṣṭo yudhiṣṭhiro rājā dṛṣṭo bhīṣmaśca yādṛśaḥ ।
vāsudevo'pyayaṃ dṛṣṭaḥ sarvametadyathātatham ॥22॥
ityuktvā śiśupālastānutthāya paramāsanāt ।
niryayau sadasastasmātsahito rājabhistadā ॥23॥
Ведь мы все платим дань этому благородному сыну Кунти не из страха (перед ним), не из корысти и не из (соображений) примирения. Но мы платим ему подати просто потому, что он желает (достичь) положения великодержавного государя по соображениям справедливости. И это тот, кто теперь оскорбляет нас. Что же другое, как не оскорбление, (может служить причиной того), что ты удостоил среди собрания царей Почетным питьем Кришну, не имеющего знаков царского достоинства? Слава сына Дхармы15 как «справедливого» приобретена им безо всякого основания. Ибо кто мог бы оказать столь достойную честь тому, кто отступился от закона? Это он, родившийся в роду Вришни, убил еще раньше царя (Джарасандху). Справедливость сегодня отступилась от Юдхиштхиры, и выступило убожество от поднесения почетного, питья Кришне. Если жалкие сыновья Кунти напуганы и вызывают к себе сострадание, то, конечно, и тебе16 нужно знать, какой почести заслуживает Мадхава. И зачем ты, о Джанардана,17 согласился (принять) эту почесть, вовсе не заслуживая ее, хотя она и была (тебе) предложена жалкими (кауравами)? Но ты много мнишь о почести, незаслуженно оказанной тебе, как собака, которая, найдя пролитое топленое масло, (принимается) вылизывать его в уединенном месте. Но ведь это не царям оказывается пренебрежение, а тебя самого кауравы явно обманывают, о Джанардана! Как женитьба для бессильного или красивый образ для слепого, так и эта царская почесть (подходит) для тебя, кто вовсе не царь, о убийца Мадху! Каков царь Юдхиштхира — это уже видно (теперь), и каков Бхишма — это также видно, и каков еще этот сын Васудевы — тоже видно. И все это (стало выглядеть) так, как на самом деле. Сказав им так, Шишупала встал с великолепного сиденья и вышел тогда из собрания в сопровождении царей.
15. Т.е. Юдхиштхиры.
16. Т.е. Кришне (Мадхаве) — так согласно толкованию Девабодхи: tvayā mādhavena.
17. Т.е. Кришна.
Так гласит глава тридцать четвертая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 35
1-5
vaiśampāyana uvāca ।
tato yudhiṣṭhiro rājā śiśupālamupādravat ।
uvāca cainaṃ madhuraṃ sāntvapūrvamidaṃ vacaḥ ॥1॥
nedaṃ yuktaṃ mahīpāla yādṛśaṃ vai tvamuktavān ।
adharmaśca paro rājanpāruṣyaṃ ca nirarthakam ॥2॥
na hi dharmaṃ paraṃ jātu nāvabudhyeta pārthiva ।
bhīṣmaḥ śāntanavastvenaṃ māvamaṃsthā ato'nyathā ॥3॥
paśya cemānmahīpālāṃstvatto vṛddhatamānbahūn ।
mṛṣyante cārhaṇāṃ kṛṣṇe tadvattvaṃ kṣantumarhasi ॥4॥
veda tattvena kṛṣṇaṃ hi bhīṣmaścedipate bhṛśam ।
na hyenaṃ tvaṃ tathā vettha yathainaṃ veda kauravaḥ ॥5॥
Вайшампаяна сказал:
Тогда царь Юдхиштхира побежал за Шишупалой и сказал ему мягко и примирительно такие слова: «То, что ты сказал, о хранитель земли, недостойно тебя. Это великое беззаконие, о царь, и ненужная жестокость. Ведь в самом деле, о царь, Бхишма, сын Шантану, не может не знать, что такое высочайший закон! Поэтому ты, напротив, не должен порицать его. Посмотри, эти многочисленные цари гораздо старше тебя и все они одобряют почесть, оказанную Кришне. Ты также, подобно им, должен одобрить ее. Ведь Бхишма по-настоящему и хорошо знает Кришну, о властитель Чеди! Ты же не знаешь его так, как знает каурава».18
18. Т.е. Бхишма.
6-17
bhīṣma uvāca ।
nāsmā anunayo deyo nāyamarhati sāntvanam ।
lokavṛddhatame kṛṣṇe yo'rhaṇāṃ nānumanyate ॥6॥
kṣatriyaḥ kṣatriyaṃ jitvā raṇe raṇakṛtāṃ varaḥ ।
yo muñcati vaśe kṛtvā gururbhavati tasya saḥ ॥7॥
asyāṃ ca samitau rājñāmekamapyajitaṃ yudhi ।
na paśyāmi mahīpālaṃ sātvatīputratejasā ॥8॥
na hi kevalamasmākamayamarcyatamo'cyutaḥ ।
trayāṇāmapi lokānāmarcanīyo janārdanaḥ ॥9॥
kṛṣṇena hi jitā yuddhe bahavaḥ kṣatriyarṣabhāḥ ।
jagatsarvaṃ ca vārṣṇeye nikhilena pratiṣṭhitam ॥10॥
tasmātsatsvapi vṛddheṣu kṛṣṇamarcāma netarān ।
evaṃ vaktuṃ na cārhastvaṃ mā bhūtte buddhirīdṛśī ॥11॥
jñānavṛddhā mayā rājanbahavaḥ paryupāsitāḥ ।
teṣāṃ kathayatāṃ śaurerahaṃ guṇavato guṇān ।
samāgatānāmaśrauṣaṃ bahūnbahumatānsatām ॥12॥
karmāṇyapi ca yānyasya janmaprabhṛti dhīmataḥ ।
bahuśaḥ kathyamānāni narairbhūyaḥ śrutāni me ॥13॥
na kevalaṃ vayaṃ kāmāccedirāja janārdanam ।
na sambandhaṃ puraskṛtya kṛtārthaṃ vā kathañcana ॥14॥
arcāmahe'rcitaṃ sadbhirbhuvi bhaumasukhāvaham ।
yaśaḥ śauryaṃ jayaṃ cāsya vijñāyārcāṃ prayujmahe ॥15॥
na hi kaścidihāsmābhiḥ subālo'pyaparīkṣitaḥ ।
guṇairvṛddhānatikramya harirarcyatamo mataḥ ॥16॥
jñānavṛddho dvijātīnāṃ kṣatriyāṇāṃ balādhikaḥ ।17.1
Бхишма сказал:
Не следует расточать мягких слов, и не заслуживает увещевания тот, кто не одобряет почестей для Кришны, наистарейшего во вселенной. Тот кшатрий, лучший из ратников, который, победив в бою кшатрия и подчинив его своей силе, освобождает его, — становится его наставником. В этом собрании царей я не вижу ни одного хранителя земли, который не был побежден в бою силою сына Сатвати.19 А этот Ачьюта20 — наиболее чтимый не только среди нас: даже в трех мирах заслуживает почитания Джанардана. Ведь Кришною побеждены в бою многочисленные быки-кшатрии, и вся вселенная целиком представлена в Варшнейе. Поэтому даже среди благочестивых и старейших мы должны почтить Кришну, но не других. И ты не должен говорить так, и пусть разумение твое не будет таким. Много ученых-старцев, о царь, обслуживались мною. От тех благочестивых (старцев), когда они сходились вместе и рассказывали, я слышал о многочисленных и весьма похвальных достоинствах достойнейшего Шаури.21 Я слышал также множество раз, как рассказывали люди о деяниях мудрого (Кришны), которые (были им совершены) с самого рождения. Не только из расположения к нему, о царь Чеди, и отнюдь не из предпочтения нашего (с ним) родства или вследствие оказанного нам благодеяния мы почитаем Джанардану, чтимого на земле благочестивыми и приносящего (существам) земное счастье. Мы оказываем ему (первую) почесть, беря в соображение его славу, героизм и победы. Ведь здесь нет никого, даже самого юного, кто бы не был нами принят во внимание. Превосходя всех выдающихся (мужей) своими достоинствами, Хари признается наиболее достойным почестей. Среди дваждырожденных он наиболее преуспел в науках, среди кшатриев он всех превосходит в силе.
19. Сатвати (sātvatī) — имя матери Шишупалы. Сын Сатвати (sātvatī-putra), т.е. царь Шишупала.
20. Т.е. Кришна.
21. Т.е. Кришны.
17-29
pūjye tāviha govinde hetū dvāvapi saṃsthitau ॥17॥
vedavedāṅgavijñānaṃ balaṃ cāpyamitaṃ tathā ।
nṛṇāṃ hi loke kasyāsti viśiṣṭaṃ keśavādṛte ॥18॥
dānaṃ dākṣyaṃ śrutaṃ śauryaṃ hrīḥ kīrtirbuddhiruttamā ।
sannatiḥ śrīrdhṛtistuṣṭiḥ puṣṭiśca niyatācyute ॥19॥
tamimaṃ sarvasampannamācāryaṃ pitaraṃ gurum ।
arcyamarcitamarcārhaṃ sarve sammantumarhatha ॥20॥
ṛtviggururvivāhyaśca snātako nṛpatiḥ priyaḥ ।
sarvametaddhṛṣīkeśe tasmādabhyarcito'cyutaḥ ॥21॥
kṛṣṇa eva hi lokānāmutpattirapi cāpyayaḥ ।
kṛṣṇasya hi kṛte bhūtamidaṃ viśvaṃ samarpitam ॥22॥
eṣa prakṛtiravyaktā kartā caiva sanātanaḥ ।
paraśca sarvabhūtebhyastasmādvṛddhatamo'cyutaḥ ॥23॥
buddhirmano mahānvāyustejo'mbhaḥ khaṃ mahī ca yā ।
caturvidhaṃ ca yadbhūtaṃ sarvaṃ kṛṣṇe pratiṣṭhitam ॥24॥
ādityaścandramāścaiva nakṣatrāṇi grahāśca ye ।
diśaścopadiśaścaiva sarvaṃ kṛṣṇe pratiṣṭhitam ॥25॥
ayaṃ tu puruṣo bālaḥ śiśupālo na budhyate ।
sarvatra sarvadā kṛṣṇaṃ tasmādevaṃ prabhāṣate ॥26॥
yo hi dharmaṃ vicinuyādutkṛṣṭaṃ matimānnaraḥ ।
sa vai paśyedyathādharmaṃ na tathā cedirāḍayam ॥27॥
savṛddhabāleṣvatha vā pārthiveṣu mahātmasu ।
ko nārhaṃ manyate kṛṣṇaṃ ko vāpyenaṃ na pūjayet ॥28॥
athemāṃ duṣkṛtāṃ pūjāṃ śiśupālo vyavasyati ।
duṣkṛtāyāṃ yathānyāyaṃ tathāyaṃ kartumarhati ॥29॥
Имеются две причины того, что почитания заслуживает Говинда:22 знание вед и веданг и неизмеримая сила. В самом деле, у кого среди людей в мире, кроме Кешавы,23 есть превосходство (во всем)? Щедрость, ловкость, осведомленность (в науках), геройство, скромность, слава, высочайший ум, смирение, красота, твердость, довольство и преуспеяние — все это неизменно пребывает в Ачьюте. Поэтому вы все благоволите признать, что почести был удостоен тот, кто наделен всеми (добродетелями), наставник, отец и учитель, который заслуживает почитания и (всеобщего) уважения. Жрец, учитель и угодный (для всех) жених, снатака, царь и друг — все эти достоинства сосредоточены в Хришикеше;24 поэтому Ачьюта и был удостоен (нами высокой) почести. Ведь именно Кришна есть начало и гибель (всех) миров. Ведь все что существует, принадлежит лишь Кришне. Он — непроявленная пракрита25 и творец, он вечен, он выше (понимания) всех существ; поэтому Ачьюта — наиболее достойный (почестей). Разум, восприятие, самосознание, (пять составных частей мира): воздух, жар, вода, небо (эфир) и земля,26 и четыре вида существ27 — все это представлено в Кришне. Солнце и месяц, созвездия и планеты, главные и промежуточные страны света — все это представлено в Кришне. А этот Шишупала — настоящий ребенок: он не знает, кто такой Кришна и поэтому всегда и всюду так говорит о нем. Ведь разумный человек, который стремится соблюдать высочайший закон, действительно может видеть (происходящее вокруг) в свете этого закона. Но не (может видеть) так этот царь Чеди. Кто среди благородных царей вместе с престарелыми и молодыми считает Кришну недостаточным почитания или не может его почитать? Однако Шишупала считает эту почесть незаслуженной. И если она незаслужена, то он должен сделать так, чтобы справедливость восторжествовала.
22. Т.е. Кришна.
23. Т.е. Кришны.
24. Т.е. в Кришне.
25. Пракрити (prakṛti) — изначальная природа, материя. Согласно философской системе санкхья (sāṅkhya), которая составляет основу философских идей Махабхараты, все мироздание объясняется путем рациональной эволюции двух основных принципов, из коих оно состоит: природы (prakṛti) и духа, или божественной субстанции (puruṣa, или ātman).
26. Согласно философским положениям Махабхараты, считается, что мир состоит из пяти элементов, или составных частей (земля, вода, жар, воздух и эфир). Однако, согласно более ранним философским представлениям индийцев, признавалось только четыре составных части, или элемента, мира. Это говорит о более позднем редактировании памятника Махабхараты.
27. Четыре вида существ (caturvidhaṁ са yad bhūtaṁ) — индийская традиционная наука различает четыре вида живых существ: 1) происходящие от пота, испарений, тепла и т. п. (svedaja), т.е. черви, насекомые; 2) рождающиеся из яиц (aṇḍaja), т.е. птицы, пресмыкающиеся; 3) происходящие путем разрывания земли (udbhijja), т.е. травы, деревья; 4) рождающиеся из утробы (jarāyuja), т.е. люди, животные.
Так гласит глава тридцать пятая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 36
1-4
vaiśampāyana uvāca ।
evamuktvā tato bhīṣmo virarāma mahāyaśāḥ ।
vyājahārottaraṃ tatra sahadevo'rthavadvacaḥ ॥1॥
keśavaṃ keśihantāramaprameyaparākramam ।
pūjyamānaṃ mayā yo vaḥ kṛṣṇaṃ na sahate nṛpāḥ ॥2॥
sarveṣāṃ balināṃ mūrdhni mayedaṃ nihitaṃ padam ।
evamukte mayā samyaguttaraṃ prabravītu saḥ ॥3॥
matimantastu ye kecidācāryaṃ pitaraṃ gurum ।
arcyamarcitamarcārhamanujānantu te nṛpāḥ ॥4॥
Вайшампаяна сказал:
Сказав так, Бхишма многославный умолк. Тут Сахадева сказал в ответ (Шишупале) знаменательные слова: «Кто из вас, о цари, не выносит Кешаву, убийцу Кешина, Кришну, неизмеримого могуществом и чтимого мною, на голову всех их, могучих, я поставлю вот эту ногу. И когда я сказал так, пусть тот дает мне должный ответ. И пусть цари, которые одарены умом, одобрят то, что почести удостоен (Кришна) — наставник, отец и учитель, заслуживающий почитания и (всеобщего) уважения».
5-11
tato na vyājahāraiṣāṃ kaścidbuddhimatāṃ satām ।
mānināṃ balināṃ rājñāṃ madhye sandarśite pade ॥5॥
tato'patatpuṣpavṛṣṭiḥ sahadevasya mūrdhani ।
adṛśyarūpā vācaścāpyabruvansādhu sādhviti ॥6॥
āvidhyadajinaṃ kṛṣṇaṃ bhaviṣyadbhūtajalpakaḥ ।
sarvasaṃśayanirmoktā nāradaḥ sarvalokavit ॥7॥
tatrāhūtāgatāḥ sarve sunīthapramukhā gaṇāḥ ।
samprādṛśyanta saṅkruddhā vivarṇavadanāstathā ॥8॥
yudhiṣṭhirābhiṣekaṃ ca vāsudevasya cārhaṇam ।
abruvaṃstatra rājāno nirvedādātmaniścayāt ॥9॥
suhṛdbhirvāryamāṇānāṃ teṣāṃ hi vapurābabhau ।
āmiṣādapakṛṣṭānāṃ siṃhānāmiva garjatām ॥10॥
taṃ balaughamaparyantaṃ rājasāgaramakṣayam ।
kurvāṇaṃ samayaṃ kṛṣṇo yuddhāya bubudhe tadā ॥11॥
И когда была показана нога, никто среди царей, мудрых и добродетельных, надменных и могучих, не сказал ничего. Тогда на голову Сахадевы посыпался ливень цветов, и голоса невидимых существ сказали: «добро, добро!». И Нарада, толкователь будущего и прошедшего, устранитель всех сомнений и знаток всех миров, набросил на Кришну шкуру антилопы. А вся толпа (царей) с Сунитхой28 во главе, съехавшихся туда по приглашению (пандавов), приняла гневный вид, и лица всех побледнели. Цари, побуждаемые обидой и самоуверенностью, стали судить (пристрастно) о посвящении Юдхиштхиры и чествовании Васудевы.29 И когда их удерживали друзья, вид их, казалось, напоминал рыкающих львов, которых отталкивают от добычи. Кришна тогда понял, что неиссякаемый океан царей с бесконечными потоками войск делал приготовления к битве.
28. Сунитха (sunītha) — букв. «хорошо расположенный», «благосклонный», эпитет царя Шишупалы.
29. Т.е. Кришны.
12-15
pūjayitvā tu pūjārhaṃ brahmakṣatraṃ viśeṣataḥ ।
sahadevo nṛṇāṃ devaḥ samāpayata karma tat ॥12॥
tasminnabhyarcite kṛṣṇe sunīthaḥ śatrukarṣaṇaḥ ।
atitāmrekṣaṇaḥ kopāduvāca manujādhipān ॥13॥
sthitaḥ senāpatirvo'haṃ manyadhvaṃ kiṃ nu sāmpratam ।
yudhi tiṣṭhāma sannahya sametānvṛṣṇipāṇḍavān ॥14॥
iti sarvānsamutsāhya rājñastāṃścedipuṅgavaḥ ।
yajñopaghātāya tataḥ so'mantrayata rājabhiḥ ॥15॥
И почтив тех, которые заслуживали почестей, в особенности брахманов и кшатриев, Сахадева, бог среди людей, велел завершить церемонию. Когда Кришна был удостоен почести, Сунитха, сокрушитель врагов, с глазами красными, как медь, в гневе сказал повелителям людей: «Я стою здесь как ваш полководец. Ну что вы думаете теперь? Выстроившись (в боевом порядке), встанем на битву против объединившихся вместе вришниев и пандавов!». Так возбудив всех царей, тот бык из рода Чеди стал совещаться с ними о том, как воспрепятствовать (окончанию) жертвоприношения.
Так гласит глава тридцать шестая в Сабхапарве великой Махабхараты.

КОНЕЦ СКАЗАНИЯ О ПОДНОШЕНИИ ПОЧЕТНОГО ДАРА
СКАЗАНИЕ ОБ УБИЙСТВЕ ШИШУПАЛЫ (Главы 37 — 42)
Глава 37
1-4
vaiśampāyana uvāca ।
tataḥ sāgarasaṅkāśaṃ dṛṣṭvā nṛpatisāgaram ।
roṣātpracalitaṃ sarvamidamāha yudhiṣṭhiraḥ ॥1॥
bhīṣmaṃ matimatāṃ śreṣṭhaṃ vṛddhaṃ kurupitāmaham ।
bṛhaspatiṃ bṛhattejāḥ puruhūta ivārihā ॥2॥
asau roṣātpracalito mahānnṛpatisāgaraḥ ।
atra yatpratipattavyaṃ tanme brūhi pitāmaha ॥3॥
yajñasya ca na vighnaḥ syātprajānāṃ ca śivaṃ bhavet ।
yathā sarvatra tatsarvaṃ brūhi me'dya pitāmaha ॥4॥
Вайшампаяна сказал:
Тогда, видя это сборище царей, бушующее от гнева, подобно океану (в бурю), Юдхиштхира сказал так Бхишме, лучшему из мудрых, престарелому деду кауравов, как будто это (говорил, обращаясь) к Брихаспати, губитель врагов Пурухута,1 великий в своем могуществе: «Этот великий океан царей бушует от гнева. Скажи мне, о дед, что нужно предпринять. И о том, (как поступить), чтобы не возникло препятствия для жертвоприношения и чтобы для подданных было благоденствие повсюду, — обо всем том скажи мне сегодня, о дед!
1. Пурухута (puruhūta) — букв. «призываемый (взываемый) многими», эпитет бога Нндры.
5-14
ityuktavati dharmajñe dharmarāje yudhiṣṭhire ।
uvācedaṃ vaco bhīṣmastataḥ kurupitāmahaḥ ॥5॥
mā bhaistvaṃ kuruśārdūla śvā siṃhaṃ hantumarhati ।
śivaḥ panthāḥ sunīto'tra mayā pūrvataraṃ vṛtaḥ ॥6॥
prasupte hi yathā siṃhe śvānastatra samāgatāḥ ।
bhaṣeyuḥ sahitāḥ sarve tatheme vasudhādhipāḥ ॥7॥
vṛṣṇisiṃhasya suptasya tatheme pramukhe sthitāḥ ।
bhaṣante tāta saṅkruddhāḥ śvānaḥ siṃhasya sannidhau ॥8॥
na hi sambudhyate tāvatsuptaḥ siṃha ivācyutaḥ ।
tena siṃhīkarotyetānnṛsiṃhaścedipuṅgavaḥ ॥9॥
pārthivānpārthivaśreṣṭha śiśupālo'lpacetanaḥ ।
sarvānsarvātmanā tāta netukāmo yamakṣayam ॥10॥
nūnametatsamādātuṃ punaricchatyadhokṣajaḥ ।
yadasya śiśupālasthaṃ tejastiṣṭhati bhārata ॥11॥
viplutā cāsya bhadraṃ te buddhirbuddhimatāṃ vara ।
cedirājasya kaunteya sarveṣāṃ ca mahīkṣitām ॥12॥
ādātuṃ hi naravyāghro yaṃ yamicchatyayaṃ yadā ।
tasya viplavate buddhirevaṃ cedipateryathā ॥13॥
caturvidhānāṃ bhūtānāṃ triṣu lokeṣu mādhavaḥ ।
prabhavaścaiva sarveṣāṃ nidhanaṃ ca yudhiṣṭhira ॥14॥
Когда царь справедливости Юдхиштхира, знающий закон, так промолвил, то Бхишма, дед кауравов, произнес такую речь: «Ты не бойся, о тигр из рода Куру! Разве может собака убить льва? Еще прежде мною был избран благоприятный путь, соответственно правильной политике. Как лают на спящего льва все вместе сбежавшиеся собаки, так (кричат) и эти цари.Находясь перед спящим львом из рода Вришни,2 они лают, о сын, как разъяренные псы в присутствии льва. Ведь пока не пробудится Ачьюта,3 подобно спящему льву, о лучший из царей, до тех пор делает этих царей подобными львам лев среди мужей, бык из рода Чеди — Шишупала, обладающий коротким умом, о сын, желающий всех их отправить навеки в обиталище Ямы. Теперь Адхокшаджа4 хочет вновь отобрать свою силу, которая (ныне) находится у Шишупалы,5 о потомок Бхараты! Добро тебе, о лучший среди мудрых! Ум извращен у этого царя Чеди, о Каунтея, а также и у других царей. Ведь когда этот тигр среди мужей6 желает завлечь к себе кого-либо (из них), у того ум извращается так же, как у владыки Чеди. Мадхава7 есть начало и гибель всех четырех видов живых существ в трех мирах, о Юдхиштхира!».
2. Т.е. перед Кришной.
3. Т.е. Кришна.
4. Адхокшаджа (adhokṣaja) — букв. «родившийся под осью колесницы», прозвище Вишну-Кришны.
5. Свою силу, которая (ныне) находится у Шишупалы (yad asya śiśupalasthaṁ lejas) — т.е. силу Вишну-Кришны, которая некогда была дана Шишупале при предшествующих его перерождениях.
6. Т.е. Кришна.
7. Т.е. Кришна.
15
iti tasya vacaḥ śrutvā tataścedipatirnṛpaḥ ।
bhīṣmaṃ rūkṣākṣarā vācaḥ śrāvayāmāsa bhārata ॥15॥
Услышав такую речь его, царь, властитель Чеди, сказал Бхишме слова, исполненные глубокого смысла, о потомок Бхараты!
Так гласит глава тридцать седьмая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 38
1-14
śiśupāla uvāca ।
vibhīṣikābhirbahvībhirbhīṣayansarvapārthivān ।
na vyapatrapase kasmādvṛddhaḥ sankulapāṃsanaḥ ॥1॥
yuktametattṛtīyāyāṃ prakṛtau vartatā tvayā ।
vaktuṃ dharmādapetārthaṃ tvaṃ hi sarvakurūttamaḥ ॥2॥
nāvi nauriva sambaddhā yathāndho vāndhamanviyāt ।
tathābhūtā hi kauravyā bhīṣma yeṣāṃ tvamagraṇīḥ ॥3॥
pūtanāghātapūrvāṇi karmāṇyasya viśeṣataḥ ।
tvayā kīrtayatāsmākaṃ bhūyaḥ pracyāvitaṃ manaḥ ॥4॥
avaliptasya mūrkhasya keśavaṃ stotumicchataḥ ।
kathaṃ bhīṣma na te jihvā śatadheyaṃ vidīryate ॥5॥
yatra kutsā prayoktavyā bhīṣma bālatarairnaraiḥ ।
tamimaṃ jñānavṛddhaḥ sangopaṃ saṃstotumicchasi ॥6॥
yadyanena hatā bālye śakuniścitramatra kim ।
tau vāśvavṛṣabhau bhīṣma yau na yuddhaviśāradau ॥7॥
cetanārahitaṃ kāṣṭhaṃ yadyanena nipātitam ।
pādena śakaṭaṃ bhīṣma tatra kiṃ kṛtamadbhutam ॥8॥
valmīkamātraḥ saptāhaṃ yadyanena dhṛto'calaḥ ।
tadā govardhano bhīṣma na taccitraṃ mataṃ mama ॥9॥
bhuktametena bahvannaṃ krīḍatā nagamūrdhani ।
iti te bhīṣma śṛṇvānāḥ paraṃ vismayamāgatāḥ ॥10॥
yasya cānena dharmajña bhuktamannaṃ balīyasaḥ ।
sa cānena hataḥ kaṃsa ityetanna mahādbhutam ॥11॥
na te śrutamidaṃ bhīṣma nūnaṃ kathayatāṃ satām ।
yadvakṣye tvāmadharmajña vākyaṃ kurukulādhama ॥12॥
strīṣu goṣu na śastrāṇi pātayedbrāhmaṇeṣu ca ।
yasya cānnāni bhuñjīta yaśca syāccharaṇāgataḥ ॥13॥
iti santo'nuśāsanti sajjanā dharmiṇaḥ sadā ।
bhīṣma loke hi tatsarvaṃ vitathaṃ tvayi dṛśyate ॥14॥
Шишупала сказал:
Престарелый и порочащий свой род, как ты не стыдишься (даже самого себя),8 запугивая всех царей столь многими страхами! Тебе, пребывающему на третьей ступени жизни,9 свойственно говорить подобные вещи, столь отдаленные от закона, ибо ты — первейший среди всех кауравов. Как лодка, привязанная к лодке, или слепой, следующий за слепым, так именно выглядят кауравы, о Бхишма, которыми ты предводительствуешь. Наш дух еще больше удручен тобою, когда ты восхваляешь особенно его10 деяния, из коих первым было убийство Путаны.11 Как же, о Бхишма, у тебя, заносчивого глупца, когда ты желаешь прославлять Кешаву, язык не разлетится на сто частей? Превосходящий (всех) в знании, ты, о Бхишма, желаешь восхвалять этого пастуха,12 в отношении которого даже людьми с ребяческим умом должна быть употреблена брань. Что удивительного в том, что в младенчестве им были убиты птица, а также конь и бык, оба13 неопытные в битве? Если им была опрокинута повозка14 — (кусок) бесчувственного дерева, то что тут совершено чудесного, о Бхишма? Если им в течение недели поддерживалась гора Говардхана15 величиною с муравейник, то это, о Бхишма, мне не кажется удивительным. «Когда он развлекался на вершине горы, им было съедено огромное количество пищи», — услышав это от тебя, о Бхишма, (все) пришли в крайнее изумление. То, что им был убит Канса, более сильный, чья пища была им съедена, о знаток закона, не есть большое чудо. Ты, о Бхишма, наверно никогда не слышал от благочестивых (людей) во время их беседы, о невежественный в законах, те слова, которые я скажу тебе, о подлейший из рода Куру! «Не следует применять оружия против женщин, коров и брахманов, а также против того, чью пищу придется есть и кто может прийти ради убежища», — так всегда наставляют благочестивые, добродетельные люди, соблюдающие закон. А для тебя, о Бхишма, все это, (известное всему) миру, оказалось напрасным!
8. Не стыдишься (даже самого себя) (na vyapatrapase) — так согласно толкованию Девабодхи: na vyapatrapase, т.е. ātmano'pi na lajjase.
9. На третьей ступени жизни (tṛtīyāyāṁ prakṛtau, где prakṛti соответствует āśrama) — здесь имеется в виду период аскетической жизни удалившегося в лес отшельника (vānaprastha). Согласно ортодоксальным положениям индуизма, каждый брахман должен проходить четыре ступени жизни (caturāśrama), а именно: 1) период ученичества с соблюдением обета воздержания (brahmacarya), 2) жизнь домохозяина, отца семейства (gārhasthya), 3) жизнь удалившегося в лес отшельника (vānaprastha) и 4) жизнь странствующего отшельника (saṅnyāsa). Первые три ступени дозволены также для кшатриев и вайшьев. Законом для удалившегося в лес отшельника (согласно Артхашастре Каутильи) являются половое воздержание, ложе на земле, ношение косы, одевание в антилоповую шкуру, поддержание жертвенного огня, омовения, почитание божеств, предков, гостей и лесная пища. Так как Бхишма соблюдал данный им обет безбрачия, царь Шишупала упоминанием о том, что тот пребывает на третьей ступени жизни, стремится уязвить Бхишму, намекая этим, что он евнух, импотент (ṣaṇḍa, согласно Девабодхе).
10. Т.е. Кришны.
11. Путана (pūtanā) — имя ракшаси (женщины-демона), которая пыталась убить Кришну, еще когда он был ребенком, но которая сама была им убита.
12. Т.е. Кришну.
13. Птица, конь и бык (śakuni, aśva, vṛṣabha) — под птицей подразумевается ракшаси Путана (Pūtanā), сестра демона Бали, которая, приняв вид прекрасной женщины, пыталась отравить своим молоком младенца Кришну, но погибла от него же, который вместе с молоком высосал у нее и жизнь. Под конем подразумевается демон-дайтья Кешин (Keśin), который, приняв вид коня, напал на Кришну, но был убит им ударом руки по морде и разорван на части. Под быком подразумевается демон-дайтья Аришта (Ariṣṭa), сын демона Бали, который в облике дикого быка напал на Кришну, но был убит им.
14. Когда Кришна был еще младенцем и однажды безмятежно спал в люльке под большой телегой, некий ракшас, по имени Шакатасура, увидев его, решил убить, мстя за ракшаси Путану, и сел на телегу. Когда телега заскрипела и покачнулась, Кришна с громким воплем нанес ракшасу такой удар, что он испустил дух, а телега сломалась и рассыпалась.
15. Говардхана (govardhana) — название знаменитой горы, находящейся в 29 км от Вриндавана (Бриндабана), в районе Матхуры. Кришна поднял ее и держал на кончике мизинца вместо зонта, чтобы защитить пастухов от ливня, ниспосланного Индрой для испытания божественной природы Кришны.
15-29
jñānavṛddhaṃ ca vṛddhaṃ ca bhūyāṃsaṃ keśavaṃ mama ।
ajānata ivākhyāsi saṃstuvankurusattama ।
goghnaḥ strīghnaśca sanbhīṣma kathaṃ saṃstavamarhati ॥15॥
asau matimatāṃ śreṣṭho ya eṣa jagataḥ prabhuḥ ।
sambhāvayati yadyevaṃ tvadvākyācca janārdanaḥ ।
evametatsarvamiti sarvaṃ tadvitathaṃ dhruvam ॥16॥
na gāthā gāthinaṃ śāsti bahu cedapi gāyati ।
prakṛtiṃ yānti bhūtāni bhūliṅgaśakuniryathā ॥17॥
nūnaṃ prakṛtireṣā te jaghanyā nātra saṃśayaḥ ।
ataḥ pāpīyasī caiṣāṃ pāṇḍavānāmapīṣyate ॥18॥
yeṣāmarcyatamaḥ kṛṣṇastvaṃ ca yeṣāṃ pradarśakaḥ ।
dharmavāktvamadharmajñaḥ satāṃ mārgādavaplutaḥ ॥19॥
ko hi dharmiṇamātmānaṃ jānañjñānavatāṃ varaḥ ।
kuryādyathā tvayā bhīṣma kṛtaṃ dharmamavekṣatā ॥20॥
anyakāmā hi dharmajña kanyakā prājñamāninā ।
ambā nāmeti bhadraṃ te kathaṃ sāpahṛtā tvayā ॥21॥
yāṃ tvayāpahṛtāṃ bhīṣma kanyāṃ naiṣitavānnṛpaḥ ।
bhrātā vicitravīryaste satāṃ vṛttamanuṣṭhitaḥ ॥22॥
dārayoryasya cānyena miṣataḥ prājñamāninaḥ ।
tava jātānyapatyāni sajjanācarite pathi ॥23॥
na hi dharmo'sti te bhīṣma brahmacaryamidaṃ vṛthā ।
yaddhārayasi mohādvā klībatvādvā na saṃśayaḥ ॥24॥
na tvahaṃ tava dharmajña paśyāmyupacayaṃ kvacit ।
na hi te sevitā vṛddhā ya evaṃ dharmamabruvan ॥25॥
iṣṭaṃ dattamadhītaṃ ca yajñāśca bahudakṣiṇāḥ ।
sarvametadapatyasya kalāṃ nārhati ṣoḍaśīm ॥26॥
vratopavāsairbahubhiḥ kṛtaṃ bhavati bhīṣma yat ।
sarvaṃ tadanapatyasya moghaṃ bhavati niścayāt ॥27॥
so'napatyaśca vṛddhaśca mithyādharmānuśāsanāt ।
haṃsavattvamapīdānīṃ jñātibhyaḥ prāpnuyā vadham ॥28॥
evaṃ hi kathayantyanye narā jñānavidaḥ purā ।
bhīṣma yattadahaṃ samyagvakṣyāmi tava śṛṇvataḥ ॥29॥
Восхваляя Кешаву, ты, о наилучший из рода Куру, изображаешь его как великого, превосходящего (всех) в знании и возрасте, будто я ничего не ведаю. Каким же образом, о Бхишма, будучи убийцей коров и женщин,16 он заслуживает восхваления? «Он — первейший среди мудрых», «Он — владыка мира», — если таковы твои (собственные) слова, то и Джанардана воображает, что все это именно так. Но (на самом деле) все это безусловно ложно. Стих не действует на певца, даже если он распевает его многократно. Живые существа следуют своей природе, подобно птице бхулинга.17 Конечно, в том, что нрав у тебя очень низменен, нет сомнения. Очевидно, что и у этих пандавов, для которых наиболее чтимым наставником является Кришна, а предводителем — ты, такой же низменный нрав. Хотя ты и рассуждаешь (на словах) о законе, но (на самом деле) ты не знаешь закона и отступил от пути добродетельных. Ведь кто, будучи лучшим среди искушенных в знании и зная себя как законника, может поступить так, о Бхишма, как было сделано тобою, соблюдающим закон? Ибо как же тобою, о знаток закона, гордящимся своею мудростью, была похищена девушка, по имени Амба,18 любившая другого? Добро тебе! Ведь девушку, похищенную тобою, о Бхишма, не пожелал (из-за этого взять в жены) твой брат, царь Вичитравирья.19 следовавший обычаю добродетельных. И на глазах у тебя, гордящегося своей мудростью, от обеих его жен было произведено потомство другим согласно обычаю, соблюдаемому у людей благочестивых. Ведь нет у тебя добродетели, о Бхишма! И напрасен твой обет безбрачия,20 который ты соблюдаешь или вследствие заблуждения, или от мужского бессилия, — это несомненно. И я не вижу нигде твоего преуспеяния, о знаток закона, ибо тобою не обслуживались старцы, которые говорили о законе так: «Почитание, дары, изучение, а также жертвоприношения, сопровождаемые многочисленными дарами, — все это не заслуживает и шестнадцатой доли (заслуг от обладания) потомством». Все то, о Бхишма, что бывает достигнуто посредством многих постов и обетов, все для бездетного несомненно становится напрасным. Ты бездетен и стар, из-за того что следуешь ложным законам, и, подобно лебедю, ты тоже теперь получишь гибель от (своих) родственников. Ведь другие люди, сведущие в науках, некогда рассказывали так. О том я поведаю тебе подробно, о Бхишма, коль ты слушаешь.
16. Имеется и виду убийство демона Аришты в облике быка и ракшаси Путаны (goghnaḥ ariṣṭavadhāt strīghnaḥ pūtanā-vadhāt) — так согласно толкованию Девабодхи.
17. Птица бхулинга (bhūliṅga-śakuni) — согласно Девабодхе, род птицы, живущей или прячущейся в норах (bilaśāyin). Рой добавляет в скобках: «которая выбирает крупицы мяса между зубами льва, хотя и поучает против опрометчивости».
18. Амба (ambā) — одна из трех дочерей царя Каши, похищенных Бхишмой, чтобы отдать их в жены брату своему Вичитравирье. Амба обратилась к Бхишме с просьбой, чтобы он отпустил ее, так как ею избран уже сердцем в супруги царь Шальва, властитель Саубхи, и Бхишма великодушно отпустил ее. Амба приходится сестрой Амбике (матери Дхритараштры) и Амбалике (матери Нанду).
19. Вичитравирья (vicitravīrya) — царь Лунной династии, был женат на двух сестрах Амбике и Амбалике — дочерях царя Каши, но умер бездетным. Тогда отшельник Вьяса по приказанию своей матери Сатьявати произвел от его жен двух сыновей — Дхритараштру и Панду.
20. Бхишма дал обет безбрачия, чтобы не препятствовать своему отцу, царю Шантану, жениться на красавице Сатьявати, которую ее отец, царь рыбаков, отдавал только с тем условием, что наследником престола должен быть именно ее сын, а не Бхишма (сын богини Ганги) или же сын последнего.
30-40
vṛddhaḥ kila samudrānte kaściddhaṃso'bhavatpurā ।
dharmavāganyathāvṛttaḥ pakṣiṇaḥ so'nuśāsti ha ॥30॥
dharmaṃ carata mādharmamiti tasya vacaḥ kila ।
pakṣiṇaḥ śuśruvurbhīṣma satataṃ dharmavādinaḥ ॥31॥
athāsya bhakṣyamājahruḥ samudrajalacāriṇaḥ ।
aṇḍajā bhīṣma tasyānye dharmārthamiti śuśruma ॥32॥
tasya caiva samabhyāśe nikṣipyāṇḍāni sarvaśaḥ ।
samudrāmbhasyamodanta caranto bhīṣma pakṣiṇaḥ ॥33॥
teṣāmaṇḍāni sarveṣāṃ bhakṣayāmāsa pāpakṛt ।
sa haṃsaḥ sampramattānāmapramattaḥ svakarmaṇi ॥34॥
tataḥ prakṣīyamāṇeṣu teṣvaṇḍeṣvaṇḍajo'paraḥ ।
aśaṅkata mahāprājñastaṃ kadāciddadarśa ha ॥35॥
tataḥ sa kathayāmāsa dṛṣṭvā haṃsasya kilbiṣam ।
teṣāṃ paramaduḥkhārtaḥ sa pakṣī sarvapakṣiṇām ॥36॥
tataḥ pratyakṣato dṛṣṭvā pakṣiṇaste samāgatāḥ ।
nijaghnustaṃ tadā haṃsaṃ mithyāvṛttaṃ kurūdvaha ॥37॥
te tvāṃ haṃsasadharmāṇamapīme vasudhādhipāḥ ।
nihanyurbhīṣma saṅkruddhāḥ pakṣiṇastamivāṇḍajam ॥38॥
gāthāmapyatra gāyanti ye purāṇavido janāḥ ।
bhīṣma yāṃ tāṃ ca te samyakkathayiṣyāmi bhārata ॥39॥
antarātmani vinihite rauṣi patraratha vitatham ।
aṇḍabhakṣaṇamaśuci te karma vācamatiśayate ॥40॥
В давние времена, рассказывают, жил на берегу моря некий старый лебедь. Рассуждая на словах о законе, а (на самом деле) поступая иначе, он наставлял птиц: «следуйте закону, по не беззаконию». Такие его слона птицы, рассуждавшие справедливо, говорят, о Бхишма, слышали постоянно. И мы так слышали, о Бхишма, что другие птицы, обитавшие на водах морских, приносили ему пищу ради его добродетели. И птицы все, о Бхишма, кладя вблизи него яйца, радовались, разгуливая по водам морским. И тот греховный лебедь поедал яйца всех беспечных тех (птиц), будучи поглощен этим своим занятием. И когда яйца те стали убывать в числе, то другая птица, отличающаяся большим умом, заподозрила его и однажды увидела (за этим занятием). Тогда та птица, увидев греховный поступок лебедя, опечаленная великим горем, рассказала об этом всем тем птицам. И тогда те птицы, увидев воочию (его поведение), вместе приблизились к тому лебедю и убили его, следовавшего путем обмана, о потомок Куру! И тебя также, о Бхишма, чье поведение одинаково с (поведением) лебедя, убьют в гневе эти властители земли, как убили, разгневавшись, пернатые ту птицу. И тот стих, который тут распевают люди, знающие предания, о Бхишма, я полностью приведу тебе, о потомок Бхараты! «О владеющая крыльями вместо колесницы, хотя твоя душа и подвластна (чувствам), ты восхваляешь неправду. (Ведь) этот твой греховный поступок — поедание яиц противоречит твоим речам!».
Так гласит глава тридцать восьмая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 39
1-8
śiśupāla uvāca ।
sa me bahumato rājā jarāsandho mahābalaḥ ।
yo'nena yuddhaṃ neyeṣa dāso'yamiti saṃyuge ॥1॥
keśavena kṛtaṃ yattu jarāsandhavadhe tadā ।
bhīmasenārjunābhyāṃ ca kastatsādhviti manyate ॥2॥
advāreṇa praviṣṭena chadmanā brahmavādinā ।
dṛṣṭaḥ prabhāvaḥ kṛṣṇena jarāsandhasya dhīmataḥ ॥3॥
yena dharmātmanātmānaṃ brahmaṇyamabhijānatā ।
naiṣitaṃ pādyamasmai taddātumagre durātmane ॥4॥
bhujyatāmiti tenoktāḥ kṛṣṇabhīmadhanañjayāḥ ।
jarāsandhena kauravya kṛṣṇena vikṛtaṃ kṛtam ॥5॥
yadyayaṃ jagataḥ kartā yathainaṃ mūrkha manyase ।
kasmānna brāhmaṇaṃ samyagātmānamavagacchati ॥6॥
idaṃ tvāścaryabhūtaṃ me yadime pāṇḍavāstvayā ।
apakṛṣṭāḥ satāṃ mārgānmanyante tacca sādhviti ॥7॥
atha vā naitadāścaryaṃ yeṣāṃ tvamasi bhārata ।
strīsadharmā ca vṛddhaśca sarvārthānāṃ pradarśakaḥ ॥8॥
Шишупала сказал:
Тот могучий царь Джарасандха, который не пожелал биться с ним21 в бою, говоря: «он раб», — был высоко чтим мною. Кто сочтет справедливым то, что было сделано Кешавой, а также Бхимасеной и Арджуной в отношении убийства Джарасандхи? Благодаря тому что Кришна проник (в город) не через обычные ворота и в облачении истолкователя вед он увидел могущество мудрого Джарасандхи, который, будучи добродетельным и признавая себя близко стоящим к брахманству, не вознамерился предложить сначала воду для омовения ног этому злоумышленнику.22 Когда же Джарасандха сказал Кришне, Бхиме и Дханаджайе «кушайте», то со стороны Кришны, о Кауравья, последовал отказ. Если он — творец мира, каким ты, о глупец, его считаешь, то почему он не считает себя в таком случае брахманом? Но для меня удивительно то, что эти пандавы, совлеченные тобою с пути добродетельных (людей), считают, что это хорошо! Однако это не удивительно для тех, среди которых ты, о потомок Бхараты, с нравственностью женщины и престарелый, являешься наставником во всем.
21. Т.е. с Кришной. Здесь речь идет о единоборстве царя Джарасандхи с Бхимасеной, которого он сам избрал, как наиболее достойного себя противника. См. «Сказание об убийстве Джарасандхи» (стр. 50).
22. Т.е. Кришне.
9-20
vaiśampāyana uvāca ।
tasya tadvacanaṃ śrutvā rūkṣaṃ rūkṣākṣaraṃ bahu ।
cukopa balināṃ śreṣṭho bhīmasenaḥ pratāpavān ॥9॥
tasya padmapratīkāśe svabhāvāyatavistṛte ।
bhūyaḥ krodhābhitāmrānte rakte netre babhūvatuḥ ॥10॥
triśikhāṃ bhrukuṭīṃ cāsya dadṛśuḥ sarvapārthivāḥ ।
lalāṭasthāṃ trikūṭasthāṃ gaṅgāṃ tripathagāmiva ॥11॥
dantānsandaśatastasya kopāddadṛśurānanam ।
yugānte sarvabhūtāni kālasyeva didhakṣataḥ ॥12॥
utpatantaṃ tu vegena jagrāhainaṃ manasvinam ।
bhīṣma eva mahābāhurmahāsenamiveśvaraḥ ॥13॥
tasya bhīmasya bhīṣmeṇa vāryamāṇasya bhārata ।
guruṇā vividhairvākyaiḥ krodhaḥ praśamamāgataḥ ॥14॥
nāticakrāma bhīṣmasya sa hi vākyamarindamaḥ ।
samuddhūto ghanāpāye velāmiva mahodadhiḥ ॥15॥
śiśupālastu saṅkruddhe bhīmasene narādhipa ।
nākampata tadā vīraḥ pauruṣe sve vyavasthitaḥ ॥16॥
utpatantaṃ tu vegena punaḥ punararindamaḥ ।
na sa taṃ cintayāmāsa siṃhaḥ kṣudramṛgaṃ yathā ॥17॥
prahasaṃścābravīdvākyaṃ cedirājaḥ pratāpavān ।
bhīmasenamatikruddhaṃ dṛṣṭvā bhīmaparākramam ॥18॥
muñcainaṃ bhīṣma paśyantu yāvadenaṃ narādhipāḥ ।
matpratāpāgninirdagdhaṃ pataṅgamiva vahninā ॥19॥
tataścedipatervākyaṃ tacchrutvā kurusattamaḥ ।
bhīmasenamuvācedaṃ bhīṣmo matimatāṃ varaḥ ॥20॥
Вайшампаяна сказал:
Услышав его речь, чрезмерно грубую (по смыслу) и полную резких слов, величественный Бхимасена, первейший из сильных, страшно разгневался. Его глаза, подобные лотосу, большие, продолговатые от природы и красные, сделались от гнева еще более красными по краям, подобно меди. И все цари (которые собрались там) увидели, как он нахмурил брови, образовавшие на его лбу три складки, подобно Ганге, текущей тремя потоками на горе с тремя вершинами. Они увидели его лицо, когда он от гнева скрежетал зубами, словно это было лицо бога смерти, намеревающегося сжечь все существа в конце юги.23 И когда он, исполненный твердого решения, стремительно поднялся, (чтобы броситься на Шишупалу), могучерукий Бхишма сам удержал его, как Ишвара24 — Махасену.25 И меж тем как Бхима, о потомок Бхараты, был удерживаем дедом Бхишмой, гнев его под влиянием различных речей был приведен в успокоение. И не ослушался каратель врагов слова Бхишмы, как (не переступает) разбушевавшийся великий океан своих берегов, когда исчезают облака. Шишупала же, полагаясь на свое могущество, о повелитель людей, не содрогнулся, герой, когда разгневался Бхимасена. И хотя укротитель врагов (Бхима) стремительно вскакивал (со своего сиденья) все снова и снова, он26 не обращал на него никакого внимания, как лев — на ничтожную тварь (которая прыгает от ярости). И сказал насмешливо могучий царь Чеди такое слово, видя чрезмерно разгневанного Бхимасену, страшного своею силой: «Пусти его, о Бхишма! Пусть цари увидят его сожженным огнем моей силы, как насекомое — пламенем». Услышав слово властителя Чеди, Бхишма, лучший из рода Куру и отличнейший из мудрых, сказал Бхимасене такие слова.
23. Юга — см. прим. 65 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 163).
24. Ишвара (īśvara) — букв. «владыка», имеется в виду Махешвара ( maheśvara) — «великий владыка» или Махадева (mahādeva) — «великий бог», т.е. Шива, носящий эти эпитеты.
25. Махасена (mahāsena) — букв. «предводительствующий (обладающий) могучим войском», эпитет бога войны Сканды-Карттикейи (Skanda-Kārttikeya), именуемого также Кумарой, т.е. «сыном (Шивы и Парвати)». В индийской мифологии Махасена, или Сканда, почитается предводителем войск богов.
26. Т.е. Шишупала.
Так гласит глава тридцать девятая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 40
1-10
bhīṣma uvāca ।
cedirājakule jātastryakṣa eṣa caturbhujaḥ ।
rāsabhārāvasadṛśaṃ rurāva ca nanāda ca ॥1॥
tenāsya mātāpitarau tresatustau sabāndhavau ।
vaikṛtaṃ tacca tau dṛṣṭvā tyāgāya kurutāṃ matim ॥2॥
tataḥ sabhāryaṃ nṛpatiṃ sāmātyaṃ sapurohitam ।
cintāsammūḍhahṛdayaṃ vāguvācāśarīriṇī ॥3॥
eṣa te nṛpate putraḥ śrīmāñjāto mahābalaḥ ।
tasmādasmānna bhetavyamavyagraḥ pāhi vai śiśum ॥4॥
na caivaitasya mṛtyustvaṃ na kālaḥ pratyupasthitaḥ ।
mṛtyurhantāsya śastreṇa sa cotpanno narādhipa ॥5॥
saṃśrutyodāhṛtaṃ vākyaṃ bhūtamantarhitaṃ tataḥ ।
putrasnehābhisantaptā jananī vākyamabravīt ॥6॥
yenedamīritaṃ vākyaṃ mamaiva tanayaṃ prati ।
prāñjalistaṃ namasyāmi bravītu sa punarvacaḥ ॥7॥
śrotumicchāmi putrasya ko'sya mṛtyurbhaviṣyati ।
antarhitaṃ tato bhūtamuvācedaṃ punarvacaḥ ॥8॥
yenotsaṅge gṛhītasya bhujāvabhyadhikāvubhau ।
patiṣyataḥ kṣititale pañcaśīrṣāvivoragau ॥9॥
tṛtīyametadbālasya lalāṭasthaṃ ca locanam ।
nimajjiṣyati yaṃ dṛṣṭvā so'sya mṛtyurbhaviṣyati ॥10॥
Бхишма сказал:
Этот (Шишупала) родился в роду царей Чеди с тремя глазами и четырьмя руками. И лишь только родился, он закричал и завопил подобно ослу. Вследствие этого родители его вместе с родственниками перепугались и, видя в том дурное предзнаменование, решили покинуть его. Тогда царю, чье сердце было удручено заботами, вместе с супругою, окруженному советниками27 и домашним жрецом, вещал бесплотный голос: «Этот твой сын, о царь, родился счастливым и могучим в силе. Поэтому не следует его бояться. Воспитай дитя безо (всяких) опасений. Ведь его смертью будешь вовсе не ты, и время его еще не наступило. Но смерть убьет его оружием, и она уже появилась,28 о повелитель людей!». Услышав произнесенное слово, мать, скорбящая от любви к своему сыну, сказала тогда скрытому существу такие слова: «Того, кем произнесено это слово по поводу моего сына, я буду чтить с почтительно сложенными ладонями. Пусть он опять молвит слово. Я желаю услышать, кто будет смертью для моего сына». Тогда скрытое существо вновь произнесло такие слова: «Тот, кем будет взят к себе на колени (этот ребенок), и при этом упадут на землю обе излишние его руки подобно пятиголовым змеям, и при виде кого исчезнет этот третий глаз на лбу ребенка, — тот и будет его смертью».
27. Окруженному советниками (sa-amātyaṁ) или, точнее, окруженному министрами.
28. Оракул намекает на Кришну, которому предопределено убить Шишупалу.
11-21
tryakṣaṃ caturbhujaṃ śrutvā tathā ca samudāhṛtam ।
dharaṇyāṃ pārthivāḥ sarve abhyagacchandidṛkṣavaḥ ॥11॥
tānpūjayitvā samprāptānyathārhaṃ sa mahīpatiḥ ।
ekaikasya nṛpasyāṅke putramāropayattadā ॥12॥
evaṃ rājasahasrāṇāṃ pṛthaktvena yathākramam ।
śiśuraṅke samārūḍho na tatprāpa nidarśanam ॥13॥
tataścedipuraṃ prāptau saṅkarṣaṇajanārdanau ।
yādavau yādavīṃ draṣṭuṃ svasāraṃ tāṃ pitustadā ॥14॥
abhivādya yathānyāyaṃ yathājyeṣṭhaṃ nṛpāṃśca tān ।
kuśalānāmayaṃ pṛṣṭvā niṣaṇṇau rāmakeśavau ॥15॥
abhyarcitau tadā vīrau prītyā cābhyadhikaṃ tataḥ ।
putraṃ dāmodarotsaṅge devī sannyadadhātsvayam ॥16॥
nyastamātrasya tasyāṅke bhujāvabhyadhikāvubhau ।
petatustacca nayanaṃ nimamajja lalāṭajam ॥17॥
taddṛṣṭvā vyathitā trastā varaṃ kṛṣṇamayācata ।
dadasva me varaṃ kṛṣṇa bhayārtāyā mahābhuja ॥18॥
tvaṃ hyārtānāṃ samāśvāso bhītānāmabhayaṅkaraḥ ।
pitṛṣvasāraṃ mā bhaiṣīrityuvāca janārdanaḥ ॥19॥
dadāni kaṃ varaṃ kiṃ vā karavāṇi pitṛṣvasaḥ ।
śakyaṃ vā yadi vāśakyaṃ kariṣyāmi vacastava ॥20॥
evamuktā tataḥ kṛṣṇamabravīdyadunandanam ।
śiśupālasyāparādhānkṣamethāstvaṃ mahābala ॥21॥
Услышав о трехглазом и четырехруком (ребенке), а также о том, что было сказано (невидимым существом), все цари на земле приехали туда, желая посмотреть на него. И почтив, как надлежало, их, прибывших туда, владыка земли стал сажать сына на колени каждого из царей. Так ребенок был посажен на колени (многих) тысяч царей, каждому в отдельности, но не обнаружил тех признаков (о коих было предвещено). И вот в столицу (царства) Чеди прибыли двое ядавов — Санкаршана и Джанардана,29 чтобы повидать сестру их отца, (царицу) из рода Яду.30 Приветствовав должным образом (всех) по старшинству, а также царей и спросив о здоровье и благополучии (каждого), Рама31 и Кешава заняли свои места. И когда оба героя были приняты с почетом, царица с великой радостью сама посадила своего сына Дамодаре32 на колени. И как только он был посажен (ему) на колени, обе излишние его руки упали и глаз на лбу исчез. Увидев это, (царица) встревожилась, испугалась и стала просить Кришну о милости: «Дай мне, о Кришна, мучимой страхом, дар, о могучерукий! Ведь ты — утешение страждущих и даритель безопасности боящимся». И Джанардана сказал в ответ сестре (своего) отца: «Не бойся. Какой дар я должен дать (тебе) или что я должен сделать (для тебя), о сестра отца (моего)! Возможно это или невозможно, я исполню твою просьбу». И когда так было сказано, (царица) молвила в ответ Кришне, потомку Яду: «Ты должен будешь прощать оскорбления Шишупалы, о могучерукий!».
29. Т.е. Баларама и Кришна.
30. (Царица) из рода Яду (yādavī) — т.е. Сатвати (или Шруташрая), супруга Дамагхоши, царя Чеди, и мать Шишупалы, которая Балараме и Кришне приходилась теткой (сестрой их отца). Шишупала же по отношению к Балараме и Кришне приходился двоюродным братом.
31. Т.е. Баларама, старший брат Кришны.
32. Дамодара (damodara) — букв. «имеющий шнур вокруг своей поясницы», эпитет Кришны.
22
kṛṣṇa uvāca ।
aparādhaśataṃ kṣāmyaṃ mayā hyasya pitṛṣvasaḥ ।
putrasya te vadhārhāṇāṃ mā tvaṃ śoke manaḥ kṛthāḥ ॥22॥
Кришна сказал:
Мною будет прощена сотня его оскорблений, о сестра отца! Не повергай дух свой в печаль относительно поводов для убийства твоего сына!
23
bhīṣma uvāca ।
evameṣa nṛpaḥ pāpaḥ śiśupālaḥ sumandadhīḥ ।
tvāṃ samāhvayate vīra govindavaradarpitaḥ ॥23॥
Бхишма сказал:
Таков этот дурной царь Шишупала с недалеким умом! Гордясь даром пастуха,33 он и вызывает тебя, о герой!
33. Т.е. даром, полученным от Кришны, прощать ему сотню его оскорблений.
Так гласит глава сороковая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 41
1-4
bhīṣma uvāca ।
naiṣā cedipaterbuddhiryayā tvāhvayate'cyutam ।
nūnameṣa jagadbhartuḥ kṛṣṇasyaiva viniścayaḥ ॥1॥
ko hi māṃ bhīmasenādya kṣitāvarhati pārthivaḥ ।
kṣeptuṃ daivaparītātmā yathaiṣa kulapāṃsanaḥ ॥2॥
eṣa hyasya mahābāho tejoṃśaśca harerdhruvam ।
tameva punarādātumicchatpṛthuyaśā hariḥ ॥3॥
yenaiṣa kuruśārdūla śārdūla iva cedirāṭ ।
garjatyatīva durbuddhiḥ sarvānasmānacintayan ॥4॥
Бхишма сказал:
Это стремление, благодаря которому властитель Чеди вызывает Ачьюту,34 вовсе не (исходит) от него (самого). Несомненно, это решение самого Кришны, владыки мира. Ибо какой царь на земле, о Бхимасена, смеет меня оскорблять, как (делает) сегодня этот презреннейший в своем роду, кто сам уже во власти рока! Ведь он, о могучерукий, несомненно есть частица силы Хари.35 И ее хочет взять обратно многославный Хари, вследствие чего этот злоумышленный царь Чеди чрезмерно рычит, словно тигр, о тигр из рода Куру, (нисколько) не заботясь о всех нас.
34. Т.е. Кришну.
35. Т.е. Кришны.
5
vaiśampāyana uvāca ।
tato na mamṛṣe caidyastadbhīṣmavacanaṃ tadā ।
uvāca cainaṃ saṅkruddhaḥ punarbhīṣmamathottaram ॥5॥
Вайшампаяна сказал:
И не стерпел тогда властитель Чеди слов Бхишмы. И разгневанный, он вновь сказал в ответ Бхишме.
6-16
śiśupāla uvāca ।
dviṣatāṃ no'stu bhīṣmaiṣa prabhāvaḥ keśavasya yaḥ ।
yasya saṃstavavaktā tvaṃ bandivatsatatotthitaḥ ॥6॥
saṃstavāya mano bhīṣma pareṣāṃ ramate sadā ।
yadi saṃstauṣi rājñastvamimaṃ hitvā janārdanam ॥7॥
daradaṃ stuhi bāhlīkamimaṃ pārthivasattamam ।
jāyamānena yeneyamabhavaddāritā mahī ॥8॥
vaṅgāṅgaviṣayādhyakṣaṃ sahasrākṣasamaṃ bale ।
stuhi karṇamimaṃ bhīṣma mahācāpavikarṣaṇam ॥9॥
droṇaṃ drauṇiṃ ca sādhu tvaṃ pitāputrau mahārathau ।
stuhi stutyāvimau bhīṣma satataṃ dvijasattamau ॥10॥
yayoranyataro bhīṣma saṅkruddhaḥ sacarācarām ।
imāṃ vasumatīṃ kuryādaśeṣāmiti me matiḥ ॥11॥
droṇasya hi samaṃ yuddhe na paśyāmi narādhipam ।
aśvatthāmnastathā bhīṣma na caitau stotumicchasi ॥12॥
śalyādīnapi kasmāttvaṃ na stauṣi vasudhādhipān ।
stavāya yadi te buddhirvartate bhīṣma sarvadā ॥13॥
kiṃ hi śakyaṃ mayā kartuṃ yadvṛddhānāṃ tvayā nṛpa ।
purā kathayatāṃ nūnaṃ na śrutaṃ dharmavādinām ॥14॥
ātmanindātmapūjā ca paranindā parastavaḥ ।
anācaritamāryāṇāṃ vṛttametaccaturvidham ॥15॥
yadastavyamimaṃ śaśvanmohātsaṃstauṣi bhaktitaḥ ।
keśavaṃ tacca te bhīṣma na kaścidanumanyate ॥16॥
Шишупала сказал:
Пусть у наших врагов, о Бхишма, будет могущество Кешавы, которого ты, подобно певцу гимнов, восхваляешь, постоянно вставая (со своего места). Душа, о Бхишма, всегда (будет) радоваться восхвалению других, если ты будешь прославлять царей, отбросив этого Джанардану. Прославляй (лучше) Дараду, этого властителя Бахлики,36 наилучшего из царей, которым, как только он родился, была разделена эта земля. Прославляй, о Бхишма, правителя областей Ванги и Анги — этого Карну, по силе равного Тысячеглазому,37 натягивающему огромный лук. Прославляй усердно, о Бхишма, Дрону и Драуни38 — отца и сына, двух великих воинов на колесницах, всегда достойных восхваления, первейших среди дваждырожденных, (обоих героев), из коих каждый, о Бхишма, если разгневается, может уничтожить без остатка эту землю со всем, что (на ней) движется и неподвижно, — таково мое мнение. Ведь я не вижу царя, равного в бою Дроне или Ашваттхаману. А ты, о Бхишма, не хочешь восхвалять их. Почему ты не прославляешь Шалью,39 а также других царей, если твой ум, о Бхишма, всегда стремится к восхвалению? Что я могу сделать, (дабы преподать тебе добрый совет), если тобою, о царь, наверно ничего не было услышано из того, что некогда рассказывали старцы, разъяснявшие (смысл) законов! Порицание и восхваление себя, порицание и прославление других — эти четыре вида обычаев не соблюдаются у благородных. То, что ты в заблуждении постоянно прославляешь с преданностью Кешаву, который недостоин восхваления, никто в тебе, о Бхишма, не одобряет.
36. Бахлика, или Балхика (bāhlika, или bālhika) — название страны, которую обычно отождествляют с Бактрией (ныне Балх). Здесь же, по-видимому, имеется в виду область, которая была расположена между нынешним Сетледжем и Индом, по соседству с Дардистаном (древняя Дарада), и населена бахликами, пришедшими из Балха, столицы Бактрии. См. прим. 40 и 41 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 194—195).
37. Т.е. Индре.
38. Драуни (drauṇi) — букв. «сын Дроны», прозвище Ашваттхамана.
39. Шалья (śalya) — царь мадров и брат Мадри, второй супруги царя Панду. О мадрах см. прим. 187 к «Сказанию о покорении мира», стр. 203.
17-23
kathaṃ bhojasya puruṣe vargapāle durātmani ।
samāveśayase sarvaṃ jagatkevalakāmyayā ॥17॥
atha vaiṣā na te bhaktiḥ pakṛtiṃ yāti bhārata ।
mayaiva kathitaṃ pūrvaṃ bhūliṅgaśakuniryathā ॥18॥
bhūliṅgaśakunirnāma pārśve himavataḥ pare ।
bhīṣma tasyāḥ sadā vācaḥ śrūyante'rthavigarhitāḥ ॥19॥
mā sāhasamitīdaṃ sā satataṃ vāśate kila ।
sāhasaṃ cātmanātīva carantī nāvabudhyate ॥20॥
sā hi māṃsārgalaṃ bhīṣma mukhātsiṃhasya khādataḥ ।
dantāntaravilagnaṃ yattadādatte'lpacetanā ॥21॥
icchataḥ sā hi siṃhasya bhīṣma jīvatyasaṃśayam ।
tadvattvamapyadharmajña sadā vācaḥ prabhāṣase ॥22॥
icchatāṃ pārthivendrāṇāṃ bhīṣma jīvasyasaṃśayam ।
lokavidviṣṭakarmā hi nānyo'sti bhavatā samaḥ ॥23॥
Каким образом по одному только (своему) желанию ты помещаешь: весь мир в (этом) злонравном пастухе40 и слуге Бходжи?41 Или эта твоя преданность не соответствует твоей природе, о потомок Бхараты, как у птицы бхулинга, о которой мною было ужо рассказано раньше. Есть птица, по названию бхулинга, (живущая) по другую сторону Хималаев. И всегда, о Бхишма, слышатся ее слова, несуразные по смыслу: «Не надо торопиться», — будто бы она постоянно щебечет, но сама не понимает, что действует слишком торопливо. Ведь она, о Бхишма, мало соображая, выклевывает из пасти льва, когда он ест, кусочки мяса, которые застряли между его зубами. Ведь она, о Бхишма, несомненно живет по желанию (самого) льва. Подобно ей, ты также, о знаток беззакония, всегда говоришь свои слова. Ты, о Бхишма, несомненно живешь по желанию властителей земли. Ибо нет другого, равного тебе, чьи злодеяния были бы (столь) ненавистны людям.
40. Т.е. Кришне.
41. Бходжа (bhoja) — имеется в виду властитель страны и народа Бходжа, т.е. Канса. См. также прим. 101 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 166).
24-28
vaiśampāyana uvāca ।
tataścedipateḥ śrutvā bhīṣmaḥ sa kaṭukaṃ vacaḥ ।
uvācedaṃ vaco rājaṃścedirājasya śṛṇvataḥ ॥24॥
icchatāṃ kila nāmāhaṃ jīvāmyeṣāṃ mahīkṣitām ।
yo'haṃ na gaṇayāmyetāṃstṛṇānīva narādhipān ॥25॥
evamukte tu bhīṣmeṇa tataḥ sañcukrudhurnṛpāḥ ।
kecijjahṛṣire tatra kecidbhīṣmaṃ jagarhire ॥26॥
kecidūcurmaheṣvāsāḥ śrutvā bhīṣmasya tadvacaḥ ।
pāpo'valipto vṛddhaśca nāyaṃ bhīṣmo'rhati kṣamām ॥27॥
hanyatāṃ durmatirbhīṣmaḥ paśuvatsādhvayaṃ nṛpaiḥ ।
sarvaiḥ sametya saṃrabdhairdahyatāṃ vā kaṭāgninā ॥28॥
Вайшампаяна сказал:
Выслушав грубую речь владыки Чеди, Бхишма, о царь, сказал тогда такие слова, между тем как царь Чеди слушал: «Да, я в самом деле живу по желанию этих царей!42 Но я не ценю этих царей даже так, как ценят (простую) солому». И когда так было сказано Бхишмой, цари разгневались. Некоторые из них застыли от изумления, иные стали поносить Бхишму. Другие же могучие лучники, услышав (такое) слово Бхишмы, говорили: «Этот негодный Бхишма заносчив, хотя и стар. Он не заслуживает прощения. Хорошо, если бы этот злоумышленный Бхишма был убит подобно твари царями. Или, собравшись вместе, всем разгневанным следует сжечь его на огне от соломы».
42. Выражение «по желанию царей» употреблено здесь, согласно толкованию Девабодхи, в виде насмешки (upahāse).
29-33
iti teṣāṃ vacaḥ śrutvā tataḥ kurupitāmahaḥ ।
uvāca matimānbhīṣmastāneva vasudhādhipān ॥29॥
uktasyoktasya nehāntamahaṃ samupalakṣaye ।
yattu vakṣyāmi tatsarvaṃ śṛṇudhvaṃ vasudhādhipāḥ ॥30॥
paśuvadghātanaṃ vā me dahanaṃ vā kaṭāgninā ।
kriyatāṃ mūrdhni vo nyastaṃ mayedaṃ sakalaṃ padam ॥31॥
eṣa tiṣṭhati govindaḥ pūjito'smābhiracyutaḥ ।
yasya vastvarate buddhirmaraṇāya sa mādhavam ॥32॥
kṛṣṇamāhvayatāmadya yuddhe śārṅgagadādharam ।
yāvadasyaiva devasya dehaṃ viśatu pātitaḥ ॥33॥
Слыша такие их слова, дед рода Куру, мудрый Бхишма, сказал тогда царям: «Я не вижу конца тому, что каждый говорит и отвечает. Слушайте, о властители земли, обо всем том, что я вам скажу. Будет ли совершено мое убиение подобно твари или сожжение на огне от соломы, а мною поставлена уже нога на ваши головы. Вот стоит Говинда,43 чтимый нами, нетленный. Кто из вас мысленно торопится к смерти, тот пусть сегодня вызовет на бой Мадхаву-Кришну, держателя лука и палицы. И когда будет повержен, пусть он войдет в тело этого бога44 (дабы слиться с ним)».
43. Т.е. Кришна.
44. Т.е. Кришны, который почитается воплощением на земле Вишну, величайшего божества индийского пантеона.
Так гласит глава сорок первая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 42
1-4
vaiśampāyana uvāca ।
tataḥ śrutvaiva bhīṣmasya cedirāḍuruvikramaḥ ।
yuyutsurvāsudevena vāsudevamuvāca ha ॥1॥
āhvaye tvāṃ raṇaṃ gaccha mayā sārdhaṃ janārdana ।
yāvadadya nihanmi tvāṃ sahitaṃ sarvapāṇḍavaiḥ ॥2॥
saha tvayā hi me vadhyāḥ pāṇḍavāḥ kṛṣṇa sarvathā ।
nṛpatīnsamatikramya yairarājā tvamarcitaḥ ॥3॥
ye tvāṃ dāsamarājānaṃ bālyādarcanti durmatim ।
anarhamarhavatkṛṣṇa vadhyāsta iti me matiḥ ।
ityuktvā rājaśārdūlastasthau garjannamarṣaṇaḥ ॥4॥
Вайшампаяна сказал:
Тогда могучий царь Чеди, лишь только услышал (это) от Бхишмы, желая сразиться с Васудевой,45 сказал последнему: «Я вызываю тебя, выходи на бой со мною, о Джанардана, пока я не убью тебя сегодня вместе со всеми пандавами. Ибо вместе с тобою, о Кришна, мною должны быть убиты непременно и пандавы, которые, обойдя (вниманием) царей, почтили тебя, хотя ты и не царь. Те, которые из ребячества почитают тебя — раба, а не царя, злонамеренного и не заслуживающего почестей, но будто бы достойного почестей, о Кришна, должны быть убиты, — таково мое мнение». Сказав так, тот тигр среди царей стоял там, крича и неистовствуя.
45. Т.е. с Кришной.
5-15
evamukte tataḥ kṛṣṇo mṛdupūrvamidaṃ vacaḥ ।
uvāca pārthivānsarvāṃstatsamakṣaṃ ca pāṇḍavān ॥5॥
eṣa naḥ śatruratyantaṃ pārthivāḥ sātvatīsutaḥ ।
sātvatānāṃ nṛśaṃsātmā na hito'napakāriṇām ॥6॥
prāgjyotiṣapuraṃ yātānasmāñjñātvā nṛśaṃsakṛt ।
adahaddvārakāmeṣa svasrīyaḥ sannarādhipāḥ ॥7॥
krīḍato bhojarājanyāneṣa raivatake girau ।
hatvā baddhvā ca tānsarvānupāyātsvapuraṃ purā ॥8॥
aśvamedhe hayaṃ medhyamutsṛṣṭaṃ rakṣibhirvṛtam ।
piturme yajñavighnārthamaharatpāpaniścayaḥ ॥9॥
sauvīrānpratipattau ca babhroreṣa yaśasvinaḥ ।
bhāryāmabhyaharanmohādakāmāṃ tāmito gatām ॥10॥
eṣa māyāpraticchannaḥ karūṣārthe tapasvinīm ।
jahāra bhadrāṃ vaiśālīṃ mātulasya nṛśaṃsakṛt ॥11॥
pitṛṣvasuḥ kṛte duḥkhaṃ sumahanmarṣayāmyaham ।
diṣṭyā tvidaṃ sarvarājñāṃ sannidhāvadya vartate ॥12॥
paśyanti hi bhavanto'dya mayyatīva vyatikramam ।
kṛtāni tu parokṣaṃ me yāni tāni nibodhata ॥13॥
imaṃ tvasya na śakṣyāmi kṣantumadya vyatikramam ।
avalepādvadhārhasya samagre rājamaṇḍale ॥14॥
rukmiṇyāmasya mūḍhasya prārthanāsīnmumūrṣataḥ ।
na ca tāṃ prāptavānmūḍhaḥ śūdro vedaśrutiṃ yathā ॥15॥
И когда так было сказано, Кришна мягким голосом обратился ко всем царям и в их присутствии — к пандавам с такими словами: «Этот сын Сатвати,46 о цари, наш заклятый враг. Хотя мы — потомки рода Сатвата47 никогда не причиняли ему обиды, он, подлый, в душе всегда был недоброжелателен к нам. Узнав, что мы отправились в город Прагджьйотишу,48 этот злодей сжег Двараку, хотя он и является сыном сестры (моего отца), о владыки людей! Убив (многих) из приближенных царя Бходжи,49 когда они развлекались на горе Райватаке, он, связав их всех, некогда увел в свой город. Во время жертвоприношения Ашвамздха50 сей злоумышленник с целью чинить препятствия жертвоприношению моего отца похитил отпущенного (на волю) жертвенного коня, окруженного стражами. В то время как происходила раздача даров, он в ослеплении похитил супругу достославного Бабхру, хотя она и не желала этого, когда она шла отсюда51 к саувирам.52 Сей (злодей), причиняющий зло своему дяде по матери,53 переодевшись царем Каруша,54 похитил путем обмана несчастную Бхадру, царевну Вишалы,55 (нареченную) царя Каруша. Ради сестры моего отца56 я прощаю это великое зло. Но, к счастью, сегодня это происходит в присутствии всех царей. Ведь вы сегодня видите (его) чрезмерную враждебность по отношению ко мне. Представьте себе те поступки, которые были содеяны не у меня на глазах. Но этого оскорбления сегодня я не смогу простить ему, который заслуживает убиения перед всем собранием царей. Этот глупец, жаждущий быстрой смерти, (однажды) домогался Рукмини.57 Но не обрел ее безумец, как не (удостоился) шудра слушания вед».
46. Сын Сатвати (sātvatī-suta) — т.е. царь Шишупала, матерью которого была Сатвати.
47. Род Сатвата (sātvata), или потомки рода Сатвата (sātvatāḥ) — племя ядавов, к которым принадлежал и сам Кришна. См. также прим. 19 к «Сказанию о подношении почетного дара» (стр. 207).
48. Прагджьйотиша — см. прим. 14 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 193).
49. По-видимому, Кансы.
50. Ашвамедха (aśvamedha) — жертвоприношение коня, то же, что и Раджасуя, или Ваджимедха, т.е. торжественное, длительное жертвоприношение, которое совершалось при посвящении на царство великими царями с участием подвластных им царей-вассалов (см. прим. 351 к «Сказанию о дворцах собраний», стр. 181). Перед началом такого жертвоприношения выпускался на волю жертвенный конь и за ним следовали войска, которые подчиняли все области и царства, куда бы ни направлялся конь. Поэтому совершать такое жертвоприношение могли только могущественные цари.
51. Т.е. из Индрапрастхи.
52. Саувиры (sauvīrāḥ) — название народа, населявшего страну Саувира (Sauvīra — букв. «принадлежащая Сувире», легендарному царю), отождествляемую с областью Синдху (совр. Синдх), которая расположена в нижнем течении Инда.
53. Т.е. Васудеве, отцу Кришны.
54. Каруша — см. прим. 105 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 166).
55. Вишала (viśālā) — здесь, очевидно, другое название древнего города Удджайини (ныне Удджайн), который был столицей области Малава (совр. Мальва).
56. Т.е. Сатвати (или Шруташрайи), матери Шишупалы, которая приходилась теткой Кришне.
57. Рукмини (rukmiṇī) — супруга Кришны, которая сначала была нареченной Шишупалы, двоюродного брата Кришны, но затем была похищена последним, вследствие чего Шишупала стал его непримиримым врагом.
16-20
evamādi tataḥ sarve sahitāste narādhipāḥ ।
vāsudevavacaḥ śrutvā cedirājaṃ vyagarhayan ॥16॥
tatastadvacanaṃ śrutvā śiśupālaḥ pratāpavān ।
jahāsa svanavaddhāsaṃ prahasyedamuvāca ha ॥17॥
matpūrvāṃ rukmiṇīṃ kṛṣṇa saṃsatsu parikīrtayan ।
viśeṣataḥ pārthiveṣu vrīḍāṃ na kuruṣe katham ॥18॥
manyamāno hi kaḥ satsu puruṣaḥ parikīrtayet ।
anyapūrvāṃ striyaṃ jātu tvadanyo madhusūdana ॥19॥
kṣama vā yadi te śraddhā mā vā kṛṣṇa mama kṣama ।
kruddhādvāpi prasannādvā kiṃ me tvatto bhaviṣyati ॥20॥
Тогда все цари, собравшиеся там, услышав такую речь Васудевы, начали порицать царя Чеди. А доблестный Шишупала, услышав его слова, засмеялся громким смехом и насмешливо сказал: «Как же ты не чувствуешь стыда, о Кришна, рассказывая в собрании, и особенно перед царями, о Рукмини, которая прежде была моей?58 Ведь какой уважающий себя мужчина, кроме тебя, стал бы рассказывать перед (людьми) благочестивыми о жене, у которой прежде был другой, о убийца Мадху! Или прости меня, если у тебя есть охота, или не прощай, о Кришна! Гневен ты или милостив, что мне до тебя?»
58. Которая прежде была моей (matpūrvām) — Девабодха поясняет: ahaṁ pūrvapatiḥ yasyāḥ, т.е. «у которой первым супругом был я».
21-29
tathā bruvata evāsya bhagavānmadhusūdanaḥ ।
vyapāharacchiraḥ kruddhaścakreṇāmitrakarṣaṇaḥ ।
sa papāta mahābāhurvajrāhata ivācalaḥ ॥21॥
tataścedipaterdehāttejo'gryaṃ dadṛśurnṛpāḥ ।
utpatantaṃ mahārāja gaganādiva bhāskaram ॥22॥
tataḥ kamalapatrākṣaṃ kṛṣṇaṃ lokanamaskṛtam ।
vavande tattadā tejo viveśa ca narādhipa ॥23॥
tadadbhutamamanyanta dṛṣṭvā sarve mahīkṣitaḥ ।
yadviveśa mahābāhuṃ tattejaḥ puruṣottamam ॥24॥
anabhre pravavarṣa dyauḥ papāta jvalitāśaniḥ ।
kṛṣṇena nihate caidye cacāla ca vasundharā ॥25॥
tataḥ kecinmahīpālā nābruvaṃstatra kiñcana ।
atītavākpathe kāle prekṣamāṇā janārdanam ॥26॥
hastairhastāgramapare pratyapīṣannamarṣitāḥ ।
apare daśanairoṣṭhānadaśankrodhamūrchitāḥ ॥27॥
rahastu kecidvārṣṇeyaṃ praśaśaṃsurnarādhipāḥ ।
kecideva tu saṃrabdhā madhyasthāstvapare'bhavan ॥28॥
prahṛṣṭāḥ keśavaṃ jagmuḥ saṃstuvanto maharṣayaḥ ।
brāhmaṇāśca mahātmānaḥ pārthivāśca mahābalāḥ ॥29॥
Когда он так говорил, великий убийца Мадху, сокрушитель врагов, разгневавшись, снес ему голову диском. И могучерукий, он упал, как утес, сраженный молнией. И тогда цари увидели яркий блеск, исходивший из тела владыки Чеди, о великий царь, подобно солнцу, поднимающемуся с небосклона. Затем то сияние восславило Кришну, с глазами, подобными лепесткам лотоса, и чтимого в (трех) мирах, и вошло в (его тело), о повелитель людей!59 Увидев, что сияние вошло в могучерукого, наилучшего из людей, все цари сочли это за чудо. И когда Кришной был убит владыка Чеди, небо, хотя и безоблачное, пролило дождь, упали сверкающие удары молний и задрожала земля. Тогда некоторые цари не промолвили ничего в продолжении некоторого времени, но только взирали на Джапардану. Другие в нетерпении терли руками свой указательный палец, третьи, от гнева приведенные в замешательство, кусали свои губы. Иные же цари втайне прославляли (героя) из рода Вришни,60 другие были раздражены, а некоторые явились посредниками. Великие мудрецы возрадовались и восславили Кешаву, а также великие духом брахманы и могучие цари.
59. Т.е. в Кришну.
60. Т.е. Кришну.
30-31
pāṇḍavastvabravīdbhrātṝnsatkāreṇa mahīpatim ।
damaghoṣātmajaṃ vīraṃ saṃsādhayata mā ciram ।
tathā ca kṛtavantaste bhrāturvai śāsanaṃ tadā ॥30॥
cedīnāmādhipatye ca putramasya mahīpatim ।
abhyaṣiñcattadā pārthaḥ saha tairvasudhādhipaiḥ ॥31॥
Тогда сын Панду (Юдхиштхира) повелел своим братьям: «Совершите немедленно с подобающими почестями (погребальные обряды) для царя-героя, сына Дамагхоши».61 И те выполнили повеление своего брата. И затем Партха62 вместе со всеми царями помазал сына (царя Шишупалы) на царство чедиев повелителем.
61. Дамагхоша (damaghoṣa) — имя царя страны Чеди, отца Шишупалы.
62. Т.е. Юдхиштхира.
32-37
tataḥ sa kururājasya kratuḥ sarvasamṛddhimān ।
yūnāṃ prītikaro rājansambabhau vipulaujasaḥ ॥32॥
śāntavighnaḥ sukhārambhaḥ prabhūtadhanadhānyavān ।
annavānbahubhakṣyaśca keśavena surakṣitaḥ ॥33॥
samāpayāmāsa ca taṃ rājasūyaṃ mahākratum ।
taṃ tu yajñaṃ mahābāhurā samāpterjanārdanaḥ ।
rarakṣa bhagavāñśauriḥ śārṅgacakragadādharaḥ ॥34॥
tatastvavabhṛthasnātaṃ dharmarājaṃ yudhiṣṭhiram ।
samastaṃ pārthivaṃ kṣatramabhigamyedamabravīt ॥35॥
diṣṭyā vardhasi dharmajña sāmrājyaṃ prāptavānvibho ।
ājamīḍhājamīḍhānāṃ yaśaḥ saṃvardhitaṃ tvayā ।
karmaṇaitena rājendra dharmaśca sumahānkṛtaḥ ॥36॥
āpṛcchāmo naravyāghra sarvakāmaiḥ supūjitāḥ ।
svarāṣṭrāṇi gamiṣyāmastadanujñātumarhasi ॥37॥
И тогда жертвоприношение царя кауравов, великого могуществом, о царь, блистало всевозможной роскошью и доставляло радость юношам. Счастливо начатое, полное многочисленного богатства и зерна, изобилующее вареным рисом и (другими) яствами и охраняемое Кешавой, оно было избавлено от препятствий. И (Юдхиштхира) завершил великое жертвоприношение Раджасуя. И вплоть до самого окончания жертвоприношение охранял могучерукий Джанардана, великий Шаури,63 держатель лука шарнга, диска и палицы. Затем, когда царь справедливости Юдхиштхира совершил омовение после окончания жертвоприношения, к нему подошли все цари-кшатрии и сказали: «Благодаря судьбе ты преуспеваешь, о знаток закона! Ты достиг великодержавной власти, о владыка! О потомок (рода) Аджамидха,64 тобою возвеличена слава аджамидхов.65 Теперь мы должны отправиться в свои царства. Благоволи дать нам свое дозволение на это».
63. Т.е. Кришна (см. прим. 65 к «Сказанию о совещании», стр. 186).
64. Аджамидха (ajamīḍha) — царь в роду Бхараты, древний предок Юдхиштхиры. «Потомок (рода) Аджамидха» и просто «Аджамидха» (Ājamīḍha) — прозвище Юдхиштхиры.
65. Аджамидхи (ajamīḍhāḥ) — название народа, населявшего страну Аджамидха (Ajamīḍha), ныне Аджмир.
38-44
śrutvā tu vacanaṃ rājñāṃ dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ।
yathārhaṃ pūjya nṛpatīnbhrātṝnsarvānuvāca ha ॥38॥
rājānaḥ sarva evaite prītyāsmānsamupāgatāḥ ।
prasthitāḥ svāni rāṣṭrāṇi māmāpṛcchya parantapāḥ ।
te'nuvrajata bhadraṃ vo viṣayāntaṃ nṛpottamān ॥39॥
bhrāturvacanamājñāya pāṇḍavā dharmacāriṇaḥ ।
yathārhaṃ nṛpamukhyāṃstānekaikaṃ samanuvrajan ॥40॥
virāṭamanvayāttūrṇaṃ dhṛṣṭadyumnaḥ pratāpavān ।
dhanañjayo yajñasenaṃ mahātmānaṃ mahārathaḥ ॥41॥
bhīṣmaṃ ca dhṛtarāṣṭraṃ ca bhīmaseno mahābalaḥ ।
droṇaṃ ca sasutaṃ vīraṃ sahadevo mahārathaḥ ॥42॥
nakulaḥ subalaṃ rājansahaputraṃ samanvayāt ।
draupadeyāḥ sasaubhadrāḥ pārvatīyānmahīpatīn ॥43॥
anvagacchaṃstathaivānyānkṣatriyānkṣatriyarṣabhāḥ ।
evaṃ sampūjitāste vai jagmurviprāśca sarvaśaḥ ॥44॥
И услышав слова царей, царь справедливости Юдхиштхира, почтив всех по заслугам, повелел своим братьям: «Эти все цари съехались к нам по своей охоте. Эти укротители врагов собираются теперь отправиться в свои царства, попрощавшись со мною. Следуйте за наилучшими царями до пределов наших владений. Да будет вам благо!». Внемля повелению своего брата, благочестивые пандавы сопроводили наилучших царей одного за другим согласно их заслугам. Вирату66 немедленно проводил доблестный Дхриштадьюмна,67 великодушного Яджнясену68 — Дхананд-жая,69 великий воин на колеснице, Бхишму и Дхритараштру — могучий Бхимасена, героя Дрону вместе с сыном — Сахадева, великий воин на колеснице. Накула, о царь, проводил Субалу70 вместе с сыном, сыновья же Драупади71 вместе с сыновьями Субхадры72 — царей горных областей, а других кшатриев проводили быки среди кшатриев. Так, принятые с почетом, ушли также и все брахманы.
66. Вирата — см. прим. 45 к «Сказанию о жертвоприношении Раджасуя» (стр. 206). 67 Дхриштадьюмна (dhṛṣṭadyumna) — могучий воин-герой, сын царя Друпады и брат Драупади.
68. Т.е. Друпаду (см. прим. 111 к «Сказанию о дворцах собраний», стр. 166).
69. Т.е. Арджуна (см. прим. 117 к «Сказанию о дворцах собраний», стр. 166).
70. Субала (subala) — царь и герой страны Гандхары (ныне Кандагар). См. прим. 27 к «Сказанию о жертвоприношении Раджасуя» (стр. 205).
71. Т.е. общей супруги пятерых братьев-пандавов (см. прим. 29 к «Сказанию о дворцах собраний», стр. 161).
72. Т.е. сестры Кришны и второй супруги Арджуны. См. прим. 25 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 161).
45-52
gateṣu pārthivendreṣu sarveṣu bharatarṣabha ।
yudhiṣṭhiramuvācedaṃ vāsudevaḥ pratāpavān ॥45॥
āpṛcche tvāṃ gamiṣyāmi dvārakāṃ kurunandana ।
rājasūyaṃ kratuśreṣṭhaṃ diṣṭyā tvaṃ prāptavānasi ॥46॥
tamuvācaivamuktastu dharmarāṇmadhusūdanam ।
tava prasādādgovinda prāptavānasmi vai kratum ॥47॥
samastaṃ pārthivaṃ kṣatraṃ tvatprasādādvaśānugam ।
upādāya baliṃ mukhyaṃ māmeva samupasthitam ॥48॥
na vayaṃ tvāmṛte vīra raṃsyāmeha kathañcana ।
avaśyaṃ cāpi gantavyā tvayā dvāravatī purī ॥49॥
evamuktaḥ sa dharmātmā yudhiṣṭhirasahāyavān ।
abhigamyābravītprītaḥ pṛthāṃ pṛthuyaśā hariḥ ॥50॥
sāmrājyaṃ samanuprāptāḥ putrāste'dya pitṛṣvasaḥ ।
siddhārthā vasumantaśca sā tvaṃ prītimavāpnuhi ॥51॥
anujñātastvayā cāhaṃ dvārakāṃ gantumutsahe ।
subhadrāṃ draupadīṃ caiva sabhājayata keśavaḥ ॥52॥
Когда уехали все владыки царей, о бык из рода Бхараты, доблестный Васудева73 сказал Юдхиштхире: «Я прощаюсь с тобой и отправляюсь в Двараку, о потомок Куру! Благодаря счастливой судьбе ты завершил лучшее из жертвоприношений — Раджасую». И когда так было сказано, царь справедливости промолвил тому сокрушителю Мадху: «По твоей милости, о Говинда, я завершил жертвоприношение. По твоей же милости все цари-кшатрии стали подвластны мне и явились ко мне, неся с собой богатую дань. Никогда, о герой, мы не будем здесь радоваться без тебя. Но ведь тебе обязательно надлежит ехать в город Дваравати». Услышав это, тот Хари, справедливый душою и великий своей славой, придя в сопровождении Юдхиштхиры к Притхе,74 сказал ей радостно: «Твои сыновья достигли сегодня великодержавной власти, о сестра отца (моего)! Они преуспели в своих стремлениях и владеют (обширным) богатством. Разделяй же ты эту радость. С твоего дозволения я должен отправиться в Двараку». Кешава почтил также Субхадру и Драупади.
73. Т.е. Кришна.
74. Т.е. Кунти, мать старших из братьев-пандавов и тетка Кришны по отцу. См. также прим. 4, 5 и 22 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 159, 160).
53-60
niṣkramyāntaḥpurāccaiva yudhiṣṭhirasahāyavān ।
snātaśca kṛtajapyaśca brāhmaṇānsvasti vācya ca ॥53॥
tato meghavaraprakhyaṃ syandanaṃ vai sukalpitam ।
yojayitvā mahārāja dārukaḥ pratyupasthitaḥ ॥54॥
upasthitaṃ rathaṃ dṛṣṭvā tārkṣyapravaraketanam ।
pradakṣiṇamupāvṛtya samāruhya mahāmanāḥ ।
prayayau puṇḍarīkākṣastato dvāravatīṃ purīm ॥55॥
taṃ padbhyāmanuvavrāja dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ।
bhrātṛbhiḥ sahitaḥ śrīmānvāsudevaṃ mahābalam ॥56॥
tato muhūrtaṃ saṅgṛhya syandanapravaraṃ hariḥ ।
abravītpuṇḍarīkākṣaḥ kuntīputraṃ yudhiṣṭhiram ॥57॥
apramattaḥ sthito nityaṃ prajāḥ pāhi viśāṃ pate ।
parjanyamiva bhūtāni mahādrumamivāṇḍajāḥ ।
bāndhavāstvopajīvantu sahasrākṣamivāmarāḥ ॥58॥
kṛtvā paraspareṇaivaṃ saṃvidaṃ kṛṣṇapāṇḍavau ।
anyonyaṃ samanujñāpya jagmatuḥ svagṛhānprati ॥59॥
gate dvāravatīṃ kṛṣṇe sātvatapravare nṛpa ।
eko duryodhano rājā śakuniścāpi saubalaḥ ।
tasyāṃ sabhāyāṃ divyāyāmūṣatustau nararṣabhau ॥60॥
Выйдя из внутренних покоев в сопровождении Юдхиштхиры, он совершил омовение и, прочтя шепотом молитвы, произнес благословения брахманам. Затем, о великий царь, приблизился Дарука75 с колесницей, подобной прекрасному облаку, хорошо сработанной. Увидев подъехавшую колесницу, украшенную превосходным знаменем с (изображением) Таркшьи,76 он, великий духом и лотосоглазый, обойдя ее слева направо, взошел на нее и отправился в город Дваравати. Царь справедливости Юдхиштхира, счастливый, вместе с братьями сопровождал пешком могучего Васудеву. Тогда на минуту придержав лучшую из колесниц, лотосоглазый Хари сказал сыну Кунти, Юдхиштхире: «Бдительный и стойкий, ты постоянно охраняй своих подданных, о владыка народов! Как существа живут за счет облака, как птицы — за счет большого дерева, как бессмертные — завися от Тысячеглазого,77 так и родственники твои пусть живут, завися от тебя». Выразив так взаимное восхищение и испросив дозволения друг у друга, Кришна и Пандава78 отправились по своим домам. Когда Кришна, первейший из рода Сатвата,79 уехал в Дваравати, о царь, один царь Дурьйодхана и Шакуни, сын Субалы, (только) те двое быков среди мужей оставались в небесном дворце собраний.
75. Дарука (dāruka) — имя возницы Кришны.
76. Т.е. Гаруды, царя птиц. См. прим. 37 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 161) и прим. 62 к «Сказанию об убийстве Джарасандхи» (стр. 192).
77. Т.е. от Индры. См. прим. 59 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 162).
78. Т.е. Юдхиштхира.
79. Сатвата (sātvata) — род или племя ядавов (потомков Яду), к которым принадлежал и Кришна. См. также прим. 19 к «Сказанию о подношении почетного дара» (стр. 207).
Так гласит глава сорок вторая в Сабхапарве великой Махабхараты.

КОНЕЦ СКАЗАНИЯ ОБ УБИЙСТВЕ ШИШУПАЛЫ
СКАЗАНИЕ ОБ ИГРЕ В КОСТИ (Главы 43 — 65)
Глава 43
1-12
vaiśampāyana uvāca ।
vasanduryodhanastasyāṃ sabhāyāṃ bharatarṣabha ।
śanairdadarśa tāṃ sarvāṃ sabhāṃ śakuninā saha ॥1॥
tasyāṃ divyānabhiprāyāndadarśa kurunandanaḥ ।
na dṛṣṭapūrvā ye tena nagare nāgasāhvaye ॥2॥
sa kadācitsabhāmadhye dhārtarāṣṭro mahīpatiḥ ।
sphāṭikaṃ talamāsādya jalamityabhiśaṅkayā ॥3॥
svavastrotkarṣaṇaṃ rājā kṛtavānbuddhimohitaḥ ।
durmanā vimukhaścaiva paricakrāma tāṃ sabhām ॥4॥
tataḥ sphāṭikatoyāṃ vai sphāṭikāmbujaśobhitām ।
vāpīṃ matvā sthalamiti savāsāḥ prāpatajjale ॥5॥
jale nipatitaṃ dṛṣṭvā kiṅkarā jahasurbhṛśam ।
vāsāṃsi ca śubhānyasmai pradadū rājaśāsanāt ॥6॥
tathāgataṃ tu taṃ dṛṣṭvā bhīmaseno mahābalaḥ ।
arjunaśca yamau cobhau sarve te prāhasaṃstadā ॥7॥
nāmarṣayattatasteṣāmavahāsamamarṣaṇaḥ ।
ākāraṃ rakṣamāṇastu na sa tānsamudaikṣata ॥8॥
punarvasanamutkṣipya pratariṣyanniva sthalam ।
āruroha tataḥ sarve jahasuste punarjanāḥ ॥9॥
dvāraṃ ca vivṛtākāraṃ lalāṭena samāhanat ।
saṃvṛtaṃ ceti manvāno dvāradeśādupāramat ॥10॥
evaṃ pralambhānvividhānprāpya tatra viśāṃ pate ।
pāṇḍaveyābhyanujñātastato duryodhano nṛpaḥ ॥11॥
aprahṛṣṭena manasā rājasūye mahākratau ।
prekṣya tāmadbhutāmṛddhiṃ jagāma gajasāhvayam ॥12॥
Вайшампаяна сказал:
Живя в том дворце собраний, о бык из рода Бхараты, Дурьйодхана вместе с Шакуни не спеша осмотрели весь дворец. В нем потомок Куру увидел дивные узоры, которые прежде он не видел в городе, носящем имя слона.1 Однажды тот царь, сын Дхритараштры, подошел к хрустальной поверхности пола посреди дворца, и, приняв ее за воду, он, смутившись рассудком, снял с себя всю одежду. С огорченной душою и охваченный ненавистью, он бродил по дворцу. Затем, приняв (ошибочно) пруд с кристально чистой водою, украшенный кристаллоподобными лотосами, за твердую поверхность, он провалился в воду в одежде. При виде его, упавшего в воду, слуги громко засмеялись и по приказанию царя (Юдхиштхиры) преподнесли ему (другие), изящные одежды. Видя его, очутившегося в таком положении, могучий Бхимасена и Арджуна и оба близнеца — все они рассмеялись тогда. (Никогда) не сносящий (обид), он не мог перенести их смех, и, скрывая чувство (стыда),2 он не мог даже взглянуть на них. И снова сбросив с себя одежду, будто собираясь переправиться через (воду), он полез на сухую поверхность (пола, сделанного из хрусталя). И тогда все люди вновь засмеялись. Затем, (подойдя к одной из) дверей, (сделанной из хрусталя), показавшейся ему открытой, он ударился об нее лбом, а другую (открытую) дверь он принял за закрытую и попятился от места той двери. Так, допустив различного рода оплошности и увидев необычайное великолепие при великом жертвоприношении Раджасуя, царь Дурьйодхана, с дозволения пандавов отправился с опечаленной душою в город, названный именем слона.
1. Город, носящий имя слона (nāgasāhvaya) — название города Хастинапура, наследственной столицы кауравов. См. прим. 19 к «Сказанию о жертвоприношении Раджасуя» (стр. 204).
2. Скрывая чувство (стыда) (ākāraṁ) — так согласно толкованию Девабодхи: ākāraṁ lajjā-ādi-anubhāvam.
13-18
pāṇḍavaśrīprataptasya dhyānaglānasya gacchataḥ ।
duryodhanasya nṛpateḥ pāpā matirajāyata ॥13॥
pārthānsumanaso dṛṣṭvā pārthivāṃśca vaśānugān ।
kṛtsnaṃ cāpi hitaṃ lokamākumāraṃ kurūdvaha ॥14॥
mahimānaṃ paraṃ cāpi pāṇḍavānāṃ mahātmanām ।
duryodhano dhārtarāṣṭro vivarṇaḥ samapadyata ॥15॥
sa tu gacchannanekāgraḥ sabhāmevānucintayan ।
śriyaṃ ca tāmanupamāṃ dharmarājasya dhīmataḥ ॥16॥
pramatto dhṛtarāṣṭrasya putro duryodhanastadā ।
nābhyabhāṣatsubalajaṃ bhāṣamāṇaṃ punaḥ punaḥ ॥17॥
anekāgraṃ tu taṃ dṛṣṭvā śakuniḥ pratyabhāṣata ।
duryodhana kutomūlaṃ niḥśvasanniva gacchasi ॥18॥
И когда царь Дурьйодхана возвратился (к себе домой), мучимый (зрелищем) богатства пандавов и изнуренный мыслями (обо всем виденном), у него зародилась дурная мысль. Увидев счастливых партхов3 и царей, подвластных им, и всех людей вплоть до самых юных, благорасположенных к ним, о потомок Куру, а также высочайшее могущество благородных пандавов, Дурьйодхана, сын Дхритараштры, сделался бледен. И едучи с расстроенной душою, размышляя только о дворце собраний и о несравненном благосостоянии мудрого царя справедливости, рассеянный Дурьйодхана, сын Дхритараштры, ничего не отвечал сыну Субалы,4 хотя тот обращался к нему снова и снова. И видя, что он сильно расстроен, Шакуни сказал ему: «О Дурьйодхана, в чем причина, что ты едешь (домой), тяжело вздыхая?».
3. Т.е. пандавов.
4. Сын Субалы (subalaja, или saubala) — т.е. Шакуни, дядя Дурьйодханы. См. прим. 28 к «Сказанию о жертвоприношении Раджасуя» (стр. 205).
19-26
duryodhana uvāca ।
dṛṣṭvemāṃ pṛthivīṃ kṛtsnāṃ yudhiṣṭhiravaśānugām ।
jitāmastrapratāpena śvetāśvasya mahātmanaḥ ॥19॥
taṃ ca yajñaṃ tathābhūtaṃ dṛṣṭvā pārthasya mātula ।
yathā śakrasya deveṣu tathābhūtaṃ mahādyute ॥20॥
amarṣeṇa susampūrṇo dahyamāno divāniśam ।
śuciśukrāgame kāle śuṣye toyamivālpakam ॥21॥
paśya sātvatamukhyena śiśupālaṃ nipātitam ।
na ca tatra pumānāsītkaścittasya padānugaḥ ॥22॥
dahyamānā hi rājānaḥ pāṇḍavotthena vahninā ।
kṣāntavanto'parādhaṃ taṃ ko hi taṃ kṣantumarhati ॥23॥
vāsudevena tatkarma tathāyuktaṃ mahatkṛtam ।
siddhaṃ ca pāṇḍaveyānāṃ pratāpena mahātmanām ॥24॥
tathā hi ratnānyādāya vividhāni nṛpā nṛpam ।
upatiṣṭhanti kaunteyaṃ vaiśyā iva karapradāḥ ॥25॥
śriyaṃ tathāvidhāṃ dṛṣṭvā jvalantīmiva pāṇḍave ।
amarṣavaśamāpanno dahye'hamatathocitaḥ ॥26॥
Дурьйодхана сказал:
Видя всю землю, подпавшую под власть Юдхиштхиры, после того как она была покорена силой оружия благородного Шветашвы,5 и увидев, как было совершено жертвоприношение Партхи,6 о дядя, словно это было совершено среди богов жертвоприношение Шакры,7 о полный величия, я проникся ревностью, сжигаемый (ею) днем и ночью, как небольшой пруд в засушливое время, при наступлении месяцев Шучи и Шукра.8 При виде Шишупалы, поверженного главарем рода Сатвата,9 не оказалось ни одного человека, который был бы на его стороне. Ибо цари, сжигаемые огнем, исходящим от пандавов, простили (им) обиду, а кто (еще) может простить ее? И великий, столь неподходящий (для нас) подвиг, совершенный Васудевой, возымел успех благодаря могуществу благородных пандавов. Ибо цари, принося с собою различные драгоценности, чтят царя — сына Кунти,10 как вайшьи, платящие дань. Видя у пандавы такое сверкающее богатство, я (точно) сгораю, попав во власть ревности, хотя и не заслуживаю этого.
5. Шветашва (śvetāśva) — букв. «разъезжающий на белых конях», эпитет Арджуны.
6. Т е. Юдхиштхиры.
7. Т.е. Индры.
8. Шучи и Шукра (śuci, śukra) — название индийских летних (жарких) месяцев: 1) месяца Ашадха (Āṣāḍha), соответствующего июню—июлю и 2) месяца Джйештха (Jyeṣṭha), который соответствует маю—июню.
9. Т.е. Кришной.
10. Т.е. Юдхиштхиры
27-36
vahnimeva pravekṣyāmi bhakṣayiṣyāmi vā viṣam ।
apo vāpi pravekṣyāmi na hi śakṣyāmi jīvitum ॥27॥
ko hi nāma pumāṁlloke marṣayiṣyati sattvavān ।
sapatnānṛdhyato dṛṣṭvā hānimātmana eva ca ॥28॥
so'haṃ na strī na cāpyastrī na pumānnāpumānapi ।
yo'haṃ tāṃ marṣayāmyadya tādṛśīṃ śriyamāgatām ॥29॥
īśvaratvaṃ pṛthivyāśca vasumattāṃ ca tādṛśīm ।
yajñaṃ ca tādṛśaṃ dṛṣṭvā mādṛśaḥ ko na sañjvaret ॥30॥
aśaktaścaika evāhaṃ tāmāhartuṃ nṛpaśriyam ।
sahāyāṃśca na paśyāmi tena mṛtyuṃ vicintaye ॥31॥
daivameva paraṃ manye pauruṣaṃ tu nirarthakam ।
dṛṣṭvā kuntīsute śubhrāṃ śriyaṃ tāmāhṛtāṃ tathā ॥32॥
kṛto yatno mayā pūrvaṃ vināśe tasya saubala ।
tacca sarvamatikramya sa vṛddho'psviva paṅkajam ॥33॥
tena daivaṃ paraṃ manye pauruṣaṃ tu nirarthakam ।
dhārtarāṣṭrā hi hīyante pārthā vardhanti nityaśaḥ ॥34॥
so'haṃ śriyaṃ ca tāṃ dṛṣṭvā sabhāṃ tāṃ ca tathāvidhām ।
rakṣibhiścāvahāsaṃ taṃ paritapye yathāgninā ॥35॥
sa māmabhyanujānīhi mātulādya suduḥkhitam ।
amarṣaṃ ca samāviṣṭaṃ dhṛtarāṣṭre nivedaya ॥36॥
Я войду в самый огонь, или приму яд, или брошусь в воду, ибо я не смогу жить. Ведь какой в мире отважный мужчина, увидев своих врагов преуспевающими, а себя самого в лишениях, может перенести (подобное)? (Поэтому) я, кто сегодня переносит (зрелище) подобного богатства, доставшегося (моим врагам), не могу считаться ни женщиной, ни не женщиной, а также ни мужчиной, ни не мужчиной. При виде их владычества над всею землею и подобного богатства, а также такого жертвоприношения кто, подобно мне, не сгорел бы в лихорадке? Один я неспособен достигнуть такого царского благосостояния, я также не вижу и помощников (для этого), — поэтому я помышляю о смерти. Увидев у сына Кунти сверкающее богатство, таким путем приобретенное, я считаю именно судьбу высочайшей, а человеческие усилия бесплодными. Прежде мною прилагались старания, чтобы уничтожить его, о сын Субалы! Но расстроив все мои (замыслы), он возрос (в отношении преуспеяния), как лотос в воде. Поэтому я считаю судьбу наивысшей, а человеческие усилия бесплодными. Ибо сыновья Дхритараштры11 приходят в упадок, а сыновья Притхи12 неуклонно преуспевают. Видя богатства их и такой их дворец собраний и (видя) также насмешки со стороны стражей, я сгораю (изнутри), словно от огня. Знай же, о дядя, что я сегодня глубоко опечален, и поведай Дхритараштре о ревности, овладевшей (мною).
11. Т.е. кауравы.
12. Т.е. пандавы.
Так гласит глава сорок третья в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 44
1-11
śakuniruvāca ।
duryodhana na te'marṣaḥ kāryaḥ prati yudhiṣṭhiram ।
bhāgadheyāni hi svāni pāṇḍavā bhuñjate sadā ॥1॥
anekairabhyupāyaiśca tvayārabdhāḥ purāsakṛt ।
vimuktāśca naravyāghrā bhāgadheyapuraskṛtāḥ ॥2॥
tairlabdhā draupadī bhāryā drupadaśca sutaiḥ saha ।
sahāyaḥ pṛthivīlābhe vāsudevaśca vīryavān ॥3॥
labdhaśca nābhibhūto'rthaḥ pitryoṃ'śaḥ pṛthivīpate ।
vivṛddhastejasā teṣāṃ tatra kā paridevanā ॥4॥
dhanañjayena gāṇḍīvamakṣayyau ca maheṣudhī ।
labdhānyastrāṇi divyāni tarpayitvā hutāśanam ॥5॥
tena kārmukamukhyena bāhuvīryeṇa cātmanaḥ ।
kṛtā vaśe mahīpālāstatra kā paridevanā ॥6॥
agnidāhānmayaṃ cāpi mokṣayitvā sa dānavam ।
sabhāṃ tāṃ kārayāmāsa savyasācī parantapaḥ ॥7॥
tena caiva mayenoktāḥ kiṅkarā nāma rākṣasāḥ ।
vahanti tāṃ sabhāṃ bhīmāstatra kā paridevanā ॥8॥
yaccāsahāyatāṃ rājannuktavānasi bhārata ।
tanmithyā bhrātaro hīme sahāyāste mahārathāḥ ॥9॥
droṇastava maheṣvāsaḥ saha putreṇa dhīmatā ।
sūtaputraśca rādheyo gautamaśca mahārathaḥ ॥10॥
ahaṃ ca saha sodaryaiḥ saumadattiśca vīryavān ।
etaistvaṃ sahitaḥ sarvairjaya kṛtsnāṃ vasundharām ॥11॥
Шакуни сказал:
О Дурьйодхана, не следует тебе питать ревности к Юдхиштхире, ибо пандавы довольствуются всегда тем, что дает им их собственная судьба. И прежде тобою не раз предпринимались (меры) с многочисленными средствами, но (пандавы), тигры среди мужей, вызволялись (из беды), ибо им всегда благоприятствовала судьба. Ими обретена в супруги Драупади и (в союзники) Друпада с сыновьями, а помощником в овладении землею — доблестный Васудева.13 Ими также обретена отцовская доля (царства), при этом не были превышены их притязания, о владыка земли, и эта доля приумножилась благодаря их собственной мощи. Так к чему же тут жалобы? Дхананджайей,14 после того как он удовлетворил Пожирателя жертв,15 получен лук гандива16 и два неистощимых колчана, а также (много) божественного оружия. При помощи того превосходнейшего лука и могуществом своих рук им были подчинены своей власти правители земли. Так к чему же тут жалобы? Затем, спасши от сожжения огнем данаву Майю,17 Савьясачин,18 тот смиритель врагов, велел ему построить дворец собраний. И по приказанию того самого Майи страшные ракшасы, прозываемые кинкарами,19 обслуживают тот дворец. Так к чему же тут жалобы? А то, что ты, о царь, сказал, будто (у тебя) нет помощников, о потомок Бхараты, то — неправда, ибо твои братья — твои помощники, могучие воины на колесницах. На твоей стороне Дрона, могучий стрелок из лука, вместе со своим мудрым сыном,20 сын возницы Радхея21 и Гаутама,22 великий воин на колеснице; также и я вместе с моими братьями и Саумадатти23 могучий. Объединившись со всеми этими (союзниками), покори всю землю.
13. Т.е. Кришна.
14. Т.е. Арджуной.
15. Пожиратель жертв (hutāśana) — т.е. Агни, бог огня.
16. Лук гандива — см. прим. 53 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 162).
17. Т.е. зодчего асуров или данавов (демонов). См. прим. 3 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 159).
18. Т.е. Арджуна.
19. Кинкара, кинкары (kiṅkara) — букв. «что-нибудь делающие», слуги, прислужники.
20. Т.е. с Ашваттхаманом.
21. Радхея (rādheya) — букв. «сын (приемный) Радхи», эпитет Карны, внебрачного сына Кунти, воспитанного Радхой, супругой возницы (суты) Адхиратхи. Отсюда и прозвище Карны: сын возницы, сын суты.
22. Гаутама (gautama) — букв. «сын Гаутамы», здесь прозвище Крипы, сына .Гаутамы, которое звучит одинаково с именем его отца.
23. Саумадатти (saumadatti) — букв. «сын Сомадатты», прозвище Бхуришраваса, героя-воина, который впоследствии был убит пандавами. См. также прим. 33 к «Сказанию о жертвоприношении Раджасуя» (стр. 205).
12-13
duryodhana uvāca ।
tvayā ca sahito rājannetaiścānyairmahārathaiḥ ।
etāneva vijeṣyāmi yadi tvamanumanyase ॥12॥
eteṣu vijiteṣvadya bhaviṣyati mahī mama ।
sarve ca pṛthivīpālāḥ sabhā sā ca mahādhanā ॥13॥
Дурьйодхана сказал:
Вместе с тобою, о царь, и с другими могучими воинами на колесницах я покорю этих (пандавов), если ты одобряешь (это). И если они будут побеждены, то сегодня земля будет моя и все правители земли, а также дворец собраний, полный огромных богатств.
14-16
śakuniruvāca ।
dhanañjayo vāsudevo bhīmaseno yudhiṣṭhiraḥ ।
nakulaḥ sahadevaśca drupadaśca sahātmajaiḥ ॥14॥
naite yudhi balājjetuṃ śakyāḥ suragaṇairapi ।
mahārathā maheṣvāsāḥ kṛtāstrā yuddhadurmadāḥ ॥15॥
ahaṃ tu tadvijānāmi vijetuṃ yena śakyate ।
yudhiṣṭhiraṃ svayaṃ rājaṃstannibodha juṣasva ca ॥16॥
Шакуни сказал:
Дхананджая, Васудева, Бхимасена и Юдхиштхира, Накула и Сахадева, и Друпада вместе с сыновьями — все они в битве не могут быть побеждены силою и даже сонмами богов. Ведь они — великие воины на колесницах, могучие стрелки из лука, искусно владеющие оружием и несокрушимые в бою. Но я знаю такое (средство), при помощи которого можно победить самого Юдхиштхиру, о царь! Поэтому внемли о том и примени его.
17
duryodhana uvāca ।
apramādena suhṛdāmanyeṣāṃ ca mahātmanām ।
yadi śakyā vijetuṃ te tanmamācakṣva mātula ॥17॥
Дурьйодхана сказал:
Если они могут быть побеждены безо всякой опасности для (наших) друзей и других благородных (людей), скажи мне о том, о дядя!
18-21
śakuniruvāca ।
dyūtapriyaśca kaunteyo na ca jānāti devitum ।
samāhūtaśca rājendro na śakṣyati nivartitum ॥18॥
devane kuśalaścāhaṃ na me'sti sadṛśo bhuvi ।
triṣu lokeṣu kaunteyaṃ taṃ tvaṃ dyūte samāhvaya ॥19॥
tasyākṣakuśalo rājannādāsye'hamasaṃśayam ।
rājyaṃ śriyaṃ ca tāṃ dīptāṃ tvadarthaṃ puruṣarṣabha ॥20॥
idaṃ tu sarvaṃ tvaṃ rājñe duryodhana nivedaya ।
anujñātastu te pitrā vijeṣye taṃ na saṃśayaḥ ॥21॥
Шакуни сказал:
Сын Кунти — большой охотник до игры в кости, но сам не знает, как играть. И будучи вызван (на игру в кости), царь царей24 но сможет отказаться. Я же искусен в игре в кости, нет равного мне на земле и даже в трех мирах. (Поэтому) вызови сына Кунти на игру в кости. Искусный в игре в кости, о царь, я несомненно отберу у него царство и блистающее богатство для тебя, о бык среди мужей! Но обо всем этом ты, о Дурьйодхана, поведай царю (Дхритараштре). И с твоего дозволения я (в игре) одержу победу над ним,25 — в том нет сомнения.
24. Т.е. Юдхиштхира, сын Кунти.
25. Т.е. над Юдхиштхирой.
22
duryodhana uvāca ।
tvameva kurumukhyāya dhṛtarāṣṭrāya saubala ।
nivedaya yathānyāyaṃ nāhaṃ śakṣye niśaṃsitum ॥22॥
Дурьйодхана сказал:
Ты сам, о сын Субалы, поведай (об этом), как должно, главе кауравов Дхритараштре, — я не смогу сказать (это).
Так гласит глава сорок четвертая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 45
1-5
vaiśampāyana uvāca ।
anubhūya tu rājñastaṃ rājasūyaṃ mahākratum ।
yudhiṣṭhirasya nṛpatergāndhārīputrasaṃyutaḥ ॥1॥
priyakṛnmatamājñāya pūrvaṃ duryodhanasya tat ।
prajñācakṣuṣamāsīnaṃ śakuniḥ saubalastadā ॥2॥
duryodhanavacaḥ śrutvā dhṛtarāṣṭraṃ janādhipam ।
upagamya mahāprājñaṃ śakunirvākyamabravīt ॥3॥
duryodhano mahārāja vivarṇo hariṇaḥ kṛśaḥ ।
dīnaścintāparaścaiva tadviddhi bharatarṣabha ॥4॥
na vai parīkṣase samyagasahyaṃ śatrusambhavam ।
jyeṣṭhaputrasya śokaṃ tvaṃ kimarthaṃ nāvabudhyase ॥5॥
Вайшампаяна сказал:
Будучи (сам) под впечатлением великого жертвоприношения Раджасуя царя Юдхиштхиры и узнав сначала о намерении Дурьйодханы, Шакуни, сын Субалы, тогда, выслушав слова Дурьйодханы и желая сделать ему приятное, явился в сопровождении сына Гандхари26 к повелителю людей — Дхритараштре, обладающему оком знания.27 И тому премудрому (царю), сидевшему (на троне), Шакуни сказал такое слово: «О великий царь, знай, что Дурьйодхана, потеряв цвет своего лица, стал бледным и исхудалым, он опечален и погружен в заботы, о бык из рода Бхараты! Почему ты не разведаешь достаточно хорошо о нетерпимом появлении врагов? Почему ты не разузнаешь причину скорби твоего старшего сына?».
26. Сын Гандхари (gāṅdhārī-putra) — т.е. Дурьйодхана, старший сын царя Дхритараштры от его супруги Гандхари, которая была дочерью Субалы, царя Гандхары. См. прим. 27 к «Сказанию о жертвоприношении Раджасуя» (стр. 205).
27. Обладающий оком знания (prajñācakṣus) — букв. «имеющий вместо глаз разум», слепой. Так как царь Дхритараштра родился слепым, то оком ему служил разум, коим он всегда руководствовался. Выражение «обладающий оком знания» поэтому следует понимать в смысле умудренный разумом, хотя и слепой, одаренный мудростью, премудрый.
6-11
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
duryodhana kutomūlaṃ bhṛśamārto'si putraka ।
śrotavyaścenmayā so'rtho brūhi me kurunandana ॥6॥
ayaṃ tvāṃ śakuniḥ prāha vivarṇaṃ hariṇaṃ kṛśam ।
cintayaṃśca na paśyāmi śokasya tava sambhavam ॥7॥
aiśvaryaṃ hi mahatputra tvayi sarvaṃ samarpitam ।
bhrātaraḥ suhṛdaścaiva nācaranti tavāpriyam ॥8॥
ācchādayasi prāvārānaśnāsi piśitaudanam ।
ājāneyā vahanti tvāṃ kenāsi hariṇaḥ kṛśaḥ ॥9॥
śayanāni mahārhāṇi yoṣitaśca manoramāḥ ।
guṇavanti ca veśmāni vihārāśca yathāsukham ॥10॥
devānāmiva te sarvaṃ vāci baddhaṃ na saṃśayaḥ ।
sa dīna iva durdharṣaḥ kasmācchocasi putraka ॥11॥
Дхритараштра сказал:
О Дурьйодхана, в чем причина, что ты так сильно опечален, о сынок? Если мне можно услышать о той причине, то скажи мне, о потомок (рода) Куру! Этот Шакуни говорит мне, что ты потерял цвет лица, побледнел и исхудал. Но, раздумывая, я не вижу причину твоей печали. Ведь все это огромное богатство, о сын, предоставлено тебе. Братья твои, а также и друзья не причиняют (никогда) неприятного тебе. Ты носишь лучшие одежды, ты ешь мясную пищу, чистокровные кони везут тебя. Так почему ты бледен и исхудал? Драгоценные ложа, прелестные девы, великолепные чертоги и развлечения до полного пресыщения — все это предоставляется тебе по одному твоему слову, как для самих богов, — в том нет сомнения. Почему же ты, неодолимый, печалишься, будто несчастный, о сынок?
12-23
duryodhana uvāca ।
aśnāmyācchādaye cāhaṃ yathā kupuruṣastathā ।
amarṣaṃ dhāraye cograṃ titikṣankālaparyayam ॥12॥
amarṣaṇaḥ svāḥ prakṛtīrabhibhūya pare sthitāḥ ।
kleśānmumukṣuḥ parajānsa vai puruṣa ucyate ॥13॥
santoṣo vai śriyaṃ hanti abhimānaśca bhārata ।
anukrośabhaye cobhe yairvṛto nāśnute mahat ॥14॥
na māmavati tadbhuktaṃ śriyaṃ dṛṣṭvā yudhiṣṭhire ।
jvalantīmiva kaunteye vivarṇakaraṇīṃ mama ॥15॥
sapatnānṛdhyato''tmānaṃ hīyamānaṃ niśāmya ca ।
adṛśyāmapi kaunteye sthitāṃ paśyannivodyatām ।
tasmādahaṃ vivarṇaśca dīnaśca hariṇaḥ kṛśaḥ ॥16॥
aṣṭāśītisahasrāṇi snātakā gṛhamedhinaḥ ।
triṃśaddāsīka ekaiko yānbibharti yudhiṣṭhiraḥ ॥17॥
daśānyāni sahasrāṇi nityaṃ tatrānnamuttamam ।
bhuñjate rukmapātrībhiryudhiṣṭhiraniveśane ॥18॥
kadalīmṛgamokāni kṛṣṇaśyāmāruṇāni ca ।
kāmbojaḥ prāhiṇottasmai parārdhyānapi kambalān ॥19॥
rathayoṣidgavāśvasya śataśo'tha sahasraśaḥ ।
triṃśataṃ coṣṭravāmīnāṃ śatāni vicarantyuta ॥20॥
pṛthagvidhāni ratnāni pārthivāḥ pṛthivīpate ।
āharankratumukhye'sminkuntīputrāya bhūriśaḥ ॥21॥
na kvaciddhi mayā dṛṣṭastādṛśo naiva ca śrutaḥ ।
yādṛgdhanāgamo yajñe pāṇḍuputrasya dhīmataḥ ॥22॥
aparyantaṃ dhanaughaṃ taṃ dṛṣṭvā śatrorahaṃ nṛpa ।
śarma naivādhigacchāmi cintayāno'niśaṃ vibho ॥23॥
Дурьйодхана сказал:
Я ем и одеваюсь, как низший из людей, ибо я испытываю страшную ревность, проводя (так) все свое время. Кто не может переносить того, чтобы его подданные находились под (властью) врага, одолевшего их, и намерен устранить лишения, исходящие от врага, тот действительно называется человеком. Удовлетворенность и высокомерие разрушают благосостояние, о потомок Бхараты; также (губительны) два других (чувства) — сострадание и страх. Поглощенный ими не достигает высокого положения. То наслаждение, (которое я получил) при виде богатства у Юдхиштхиры, не радует меня. Сверкающее у сына Кунти, оно делает меня бледным. Зная, что враги мои преуспевают, а сам я испытываю лишения, я словно вижу (то богатство) перед собой, хотя оно и незримо для меня и находится у сына Кунти.28 Поэтому я и потерял цвет лица, опечален, бледен и исхудал. Юдхиштхира поддерживает восемьдесят восемь тысяч брахманов-снатаков, ведущих домашний образ жизни,29 дав каждому из них по тридцати рабынь. Другие десять тысяч во дворце Юдхиштхиры постоянно едят лучшую пищу из золотых блюд. Царь Камбоджи30 прислал ему шкуры антилоп (породы) кадали31 — черные, темно-бурые и рыжие, а также дорогие шерстяные одеяла. Сотни и тысячи колесниц, коров и кобылиц и тридцать сотен верблюдиц движутся и разгуливают (во дворе дворца).32 Разнообразные драгоценные камни грудами доставили цари, о владыка земли, на величайшее жертвоприношение сыну Кунти. Никогда мною не было ни видано, ни слыхано о таком притоке богатств, какой был во время жертвоприношения мудрого сына Панду. Увидев тот безграничный ноток богатств у врага, о царь, я не нахожу покоя, непрестанно думая (о том), о владыка!
28. Т.е. у Юдхиштхиры.
29. Ведущие домашний образ жизни (gṛhamedhinaḥ) — т.е. являющиеся домохозяевами, или отцами семейства; иными словами: находящиеся на второй ступени благочестивой жизни. См. прим. 9 к «Сказанию об убийстве Шишупалы» (стр. 208).
30. Камбоджа — см. прим. 88 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 165).
31. Кадали (kadalī) — вид антилопы.
32. Сотни и тысячи колесниц, коров и кобылиц и тридцать сотен верблюдиц движутся и разгуливают (во дворе дворца) (| || ratha-yoṣidgavāśvasya śataśo’tha sahasraśaḥ | triṅśataṁ coṣṭravāmīnāṁ śatāni vicaranty uta || 20) — здесь во фразе общее подлежащее— śatāni, а все три наречия, а именно śataśaḥ, sahasraśaḥ и triṅśataṁ, являются приложениями к śatāni, от которого зависят два Genetiv’а (Род. п.): (ratha-yoṣidgavāśvasya и uṣṭravā- mīnāṁ.
24-35
brāhmaṇā vāṭadhānāśca gomantaḥ śatasaṅghaśaḥ ।
traikharvaṃ balimādāya dvāri tiṣṭhanti vāritāḥ ॥24॥
kamaṇḍalūnupādāya jātarūpamayāñśubhān ।
evaṃ baliṃ samādāya praveśaṃ lebhire tataḥ ॥25॥
yannaiva madhu śakrāya dhārayantyamarastriyaḥ ।
tadasmai kāṃsyamāhārṣīdvāruṇaṃ kalaśodadhiḥ ॥26॥
śaikyaṃ rukmasahasrasya bahuratnavibhūṣitam ।
dṛṣṭvā ca mama tatsarvaṃ jvararūpamivābhavat ॥27॥
gṛhītvā tattu gacchanti samudrau pūrvadakṣiṇau ।
tathaiva paścimaṃ yānti gṛhītvā bharatarṣabha ॥28॥
uttaraṃ tu na gacchanti vinā tāta patatribhiḥ ।
idaṃ cādbhutamatrāsīttanme nigadataḥ śṛṇu ॥29॥
pūrṇe śatasahasre tu viprāṇāṃ pariviṣyatām ।
sthāpitā tatra sañjñābhūcchaṅkho dhmāyati nityaśaḥ ॥30॥
muhurmuhuḥ praṇadatastasya śaṅkhasya bhārata ।
uttamaṃ śabdamaśrauṣaṃ tato romāṇi me'hṛṣan ॥31॥
pārthivairbahubhiḥ kīrṇamupasthānaṃ didṛkṣubhiḥ ।
sarvaratnānyupādāya pārthivā vai janeśvara ॥32॥
yajñe tasya mahārāja pāṇḍuputrasya dhīmataḥ ।
vaiśyā iva mahīpālā dvijātipariveṣakāḥ ॥33॥
na sā śrīrdevarājasya yamasya varuṇasya vā ।
guhyakādhipatervāpi yā śrī rājanyudhiṣṭhire ॥34॥
tāṃ dṛṣṭvā pāṇḍuputrasya śriyaṃ paramikāmaham ।
śāntiṃ na parigacchāmi dahyamānena cetasā ॥35॥
Брахманы и жители (деревень),33 владеющие множеством скота, стоят (в ожидании) сотнями у ворот с тридцатимиллиардной данью, удерживаемые (привратниками). (Только) захватив (с собою) красивые золотые сосуды камандалу34 и таким образом принеся дань, они затем получили доступ (но дворец). И сам океан доставлял ему35 в сосудах из белой меди амриту,36 полученную в его водах, ту амриту, которую небесные жены не носят даже для Шакры. При виде сосудов, разукрашенных тысячью золотых узоров и многочисленными драгоценными камнями, и всего прочего у меня словно появилась лихорадка. И взяв те (сосуды), (люди) направляются к Восточному и Южному океанам.37 И точно так же они, взяв их, идут и к Западному океану,38 о бык из рода Бхараты! Но не идут они к Северному океану,39 ибо он (никому недоступен),40 кроме птиц. И вот какое еще необычайное происшествие там случилось. Слушай меня, пока я буду рассказывать о нем. Когда целые две тысячи сотен брахманов угощались, там подавался установленный сигнал, по которому постоянно должна была трубить раковина, (возвещая об этом событии). И когда я, о потомок Бхараты, слушал прекраснейшие звуки той раковины, звучавшей ежеминутно, каждый волосок у меня вставал (от волнения). И то место жертвоприношения было заполнено многочисленными царями, желавшими видеть это (зрелище). Цари, о владыка людей, (стекались) на жертвоприношение мудрого сына Панду, беря с собою всякие драгоценности, о великий царь! И хранители земли подобно вайшьям становились прислужниками дваждырожденных во время их трапезы. И такого богатства, какое есть у Юдхиштхиры, о царь, нет ни у царя богов (Индры), ни у Ямы или Варуны, ни даже у владыки гухьяков (Куберы).41 Увидев величайшее богатство сына Панду, я не нахожу покоя, ибо сердце мое горит.
33. И жители (деревень) (vāṭadhānāś са) — букв. «те, чье богатство состоит из ушастков земли». Согласно толкованию Девабодхи: vāṭadhānāḥ — это vāstavyāḥ, т.е. жители, обитатели. Датт и Рой понимают это как определение к brāhmaṇāḥ и переводят: «Brahmanas, supported by the land (или: lands) presented to them (by Judhisthira) (или: Judhisthira hath given them)».
34. Камандалу (kamaṇḍalu) — обычно глиняный или деревянный сосуд для воды, употребляемый отшельниками.
35. Т.е. Юдхиштхире.
36. Амрита (amṛta) — напиток бессмертия, амброзия или нектар, пища богов. В тексте madhu — букв. «мед». Перевод сделан согласно толкованию Девабодхи: madhu amṛtaṁ — «madhu, т.е. амрита».
37. Восточный и Южный океаны (samudrau pūrvadakṣiṇau) — под первым, который называется также Великим морем (Mahodadhi), имеется в виду нынешний Бенгальский залив, под вторым — по-видимому, Индийский океан.
38. Западный океан (paścima-samudra) — имеется в виду нынешнее Аравийское море.
39. Северный океан (uttara -samudra) — очевидно, имеется в виду океан, будто бы существующий по другую сторону Гималаев.
40. Так согласно толкованию Девабодхи: uttaraṁ na gacchati agamyatvāt.
41. Т.е. бога богатства. См. прим. 170 и 290 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 171 и 177).
36-38
śakuniruvāca ।
yāmetāmuttamāṃ lakṣmīṃ dṛṣṭavānasi pāṇḍave ।
tasyāḥ prāptāvupāyaṃ me śṛṇu satyaparākrama ॥36॥
ahamakṣeṣvabhijñātaḥ pṛthivyāmapi bhārata ।
hṛdayajñaḥ paṇajñaśca viśeṣajñaśca devane ॥37॥
dyūtapriyaśca kaunteyo na ca jānāti devitum ।
āhūtaścaiṣyati vyaktaṃ dīvyāvetyāhvayasva tam ॥38॥
Шакуни сказал:
Слушай меня, о ты, чье могущество и правде, о средстве для приобретения величайшего богатства, которое ты видел у пандавы. Я искуснейший знаток игры в кости на всей земле, о потомок Бхараты! Я знаю тайны игры, знаю, когда нужно делать ставку (и когда не нужно). Я знаю также особенности игры. Сын Кунти — большой охотник до игры в кости, но сам не знает, как играть. Вызванный (на игру), он, конечно, придет, и мы с ним вдвоем сыграем в кости. Так вызови его.
39-40
vaiśampāyana uvāca ।
evamuktaḥ śakuninā rājā duryodhanastadā ।
dhṛtarāṣṭramidaṃ vākyamapadāntaramabravīt ॥39॥
ayamutsahate rājañśriyamāhartumakṣavit ।
dyūtena pāṇḍuputrasya tadanujñātumarhasi ॥40॥
Вайшампаяна сказал:
И царь Дурьйодхана, когда так сказал ему Шакуни, молвил без промедления Дхритараштре: «Этот знаток игры в кости, о царь, способен отобрать посредством игры богатство у сына Панду.42 Поэтому благоволи дозволить ему это».
42. Т.е. у Юдхиштхиры.
41-42
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
kṣattā mantrī mahāprājñaḥ sthito yasyāsmi śāsane ।
tena saṅgamya vetsyāmi kāryasyāsya viniścayam ॥41॥
sa hi dharmaṃ puraskṛtya dīrghadarśī paraṃ hitam ।
ubhayoḥ pakṣayoryuktaṃ vakṣyatyarthaviniścayam ॥42॥
Дхритараштра сказал:
Я всегда следую указаниям премудрого Кшаттри, моего советника. Встретившись с ним, я узнаю его решение по этому делу. Ведь он предвидит (все); почитая закон как высочайшее благо, он скажет о своем решении по сути дела, подходящем для обеих сторон.
43-44
duryodhana uvāca ।
nivartayiṣyati tvāsau yadi kṣattā sameṣyati ।
nivṛtte tvayi rājendra mariṣye'hamasaṃśayam ॥43॥
sa mayi tvaṃ mṛte rājanvidureṇa sukhī bhava ।
bhokṣyase pṛthivīṃ kṛtsnāṃ kiṃ mayā tvaṃ kariṣyasi ॥44॥
Дурьйодхана сказал:
Если тут вмешается Кшаттри, он отвратит тебя от этого. Если же ты откажешься, о царь царей, я непременно умру. Когда я умру, ты, о царь, будь счастлив с Видурой. Владей тогда всей землею. Что тебе тогда делать со мной?43
43. Т.е. в смысле: что тебе тогда до меня?
45-52
vaiśampāyana uvāca ।
ārtavākyaṃ tu tattasya praṇayoktaṃ niśamya saḥ ।
dhṛtarāṣṭro'bravītpreṣyānduryodhanamate sthitaḥ ॥45॥
sthūṇāsahasrairbṛhatīṃ śatadvārāṃ sabhāṃ mama ।
manoramāṃ darśanīyāmāśu kurvantu śilpinaḥ ॥46॥
tataḥ saṃstīrya ratnaistāmakṣānāvāpya sarvaśaḥ ।
sukṛtāṃ supraveśāṃ ca nivedayata me śanaiḥ ॥47॥
duryodhanasya śāntyarthamiti niścitya bhūmipaḥ ।
dhṛtarāṣṭro mahārāja prāhiṇodvidurāya vai ॥48॥
apṛṣṭvā viduraṃ hyasya nāsītkaścidviniścayaḥ ।
dyūtadoṣāṃśca jānansa putrasnehādakṛṣyata ॥49॥
tacchrutvā viduro dhīmānkalidvāramupasthitam ।
vināśamukhamutpannaṃ dhṛtarāṣṭramupādravat ॥50॥
so'bhigamya mahātmānaṃ bhrātā bhrātaramagrajam ।
mūrdhnā praṇamya caraṇāvidaṃ vacanamabravīt ॥51॥
nābhinandāmi te rājanvyavasāyamimaṃ prabho ।
putrairbhedo yathā na syāddyūtahetostathā kuru ॥52॥
Вайшампаяна сказал:
Услышав его прискорбные слова, сказанные из чувства расположения, Дхритараштра, всегда придерживающийся мнения Дурьйодханы, сказал своим слугам: «Пусть искусные мастера быстро выстроят большой, прекрасный дворец собраний, достойный зрелища, с тысячами колонн и сотней дверей. Затем усеяв его драгоценными камнями и расставив всюду игральные кости, пусть они, когда он (весь) будет красиво отделан и сделан удобным для входа (в него), в должном порядке сообщат мне (об этом)». И правитель земли Дхритараштра, о великий царь, решив, что это — для умиротворения Дурьйодханы, послал за Видурой. Ибо, не спросив Видуру, он не принимал никакого решения. И хотя он знал о пагубных последствиях игры, он из-за любви к сыну был склонен к ней. Услышав об этом и (зная), что вступление в век Кали44 началось и что совсем уже приблизилась гибель (рода Куру), мудрый Видура поспешил к Дхритараштре. И подойдя к своему благородному старшему брату и склонив голову к стопам его, брат сказал ему: «Я не одобряю, о царь, твоего решения, о владыка! Сделай так, чтобы не возникло раздора между твоими сыновьями из-за этой игры».
44. Вступление в век Кали (kali-dvāram) — т.е. вступление в Клиюгу, преддверие Калиюги (kaliyuga-dvāram). Кали (kali) — имя божества, олицетворяющего злую судьбу, а также Калиюгу — последний из четырех мировых периодов индийской мифологии, который считается веком зла и насилий. Он считается Железным веком, продолжительность его равна 432 000 земных лет, и начинается он будто бы с 13 февраля 3102 г. до н. э. (см. прим. 65 к «Сказанию о дворцах собраний», стр. 163). Являясь олицетворением духа зла, Кали неизменно выступает и во время игры в кости как их очко, в то время как сами игральные кости олицетворяются в виде божества Двапары.
53-57
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
kṣattaḥ putreṣu putrairme kalaho na bhaviṣyati ।
divi devāḥ prasādaṃ naḥ kariṣyanti na saṃśayaḥ ॥53॥
aśubhaṃ vā śubhaṃ vāpi hitaṃ vā yadi vāhitam ।
pravartatāṃ suhṛddyūtaṃ diṣṭametanna saṃśayaḥ ॥54॥
mayi sannihite caiva bhīṣme ca bharatarṣabhe ।
anayo daivavihito na kathañcidbhaviṣyati ॥55॥
gaccha tvaṃ rathamāsthāya hayairvātasamairjave ।
khāṇḍavaprasthamadyaiva samānaya yudhiṣṭhiram ॥56॥
na vāryo vyavasāyo me viduraitadbravīmi te ।
daivameva paraṃ manye yenaitadupapadyate ॥57॥
Дхритараштра сказал:
О Кшаттри,45 не возникнет ссоры между моими сыновьями. Боги на небе несомненно проявят к нам милость. Сулит она счастье или несчастье, полезна она или пагубна — пусть эта дружеская игра состоится. Это несомненно предопределено судьбою. И тогда, поскольку буду присутствовать я и Бхишма, бык из рода Бхараты, никакого злополучия не случится, даже если оно предопределено судьбою. Взойдя на колесницу, (запряженную) конями, по быстроте равными ветру, отправляйся в Индрапрастху сегодня же и привези Юдхиштхиру. И мое решение нельзя отвратить, о Видура, — говорю тебе. Я считаю наивысшей судьбу, благодаря которой все это происходит.
45. Т.е. Видура. См. прим. 60 к «Сказанию о жертвоприношении Раджасуя» (стр. 206).
58
ityukto viduro dhīmānnaitadastīti cintayan ।
āpageyaṃ mahāprājñamabhyagacchatsuduḥkhitaḥ ॥58॥
Когда так было сказано, мудрый Видура, думая, что это не должно случиться, направился в великой печали к премудрому Апагейе.46
46. Апагея (āpageya) — букв. «сын реки (Ганги)», эпитет Бхишмы, который также прозывается Гангея (Gāṅgeya) с тем же значением. См. прим. 20 к «Сказанию о жертвоприношении Раджасуя» (стр. 204).
Так гласит глава сорок пятая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 46
1-3
janamejaya uvāca ।
kathaṃ samabhavaddyūtaṃ bhrātṝṇāṃ tanmahātyayam ।
yatra tadvyasanaṃ prāptaṃ pāṇḍavairme pitāmahaiḥ ॥1॥
ke ca tatra sabhāstārā rājāno brahmavittama ।
ke cainamanvamodanta ke cainaṃ pratyaṣedhayan ॥2॥
vistareṇaitadicchāmi kathyamānaṃ tvayā dvija ।
mūlaṃ hyetadvināśasya pṛthivyā dvijasattama ॥3॥
Джанамеджая сказал:
Как произошла между братьями игра в кости, чреватая великими бедствиями, из-за которой были ввергнуты в такие лишения пандавы — мои деды? И какие цари присутствовали в собрании, о лучший из знатоков вед, и кто среди них одобрял (игру) и кто противился ей? Я хочу, чтобы тобою было подробно об этом рассказано, о дваждырожденный! Ибо это явилось причиной гибели мира, о лучший из дваждырожденных!
4
sūta uvāca ।
evamuktastadā rājñā vyāsaśiṣyaḥ pratāpavān ।
ācacakṣe yathāvṛttaṃ tatsarvaṃ sarvavedavit ॥4॥
Сута47 сказал:
Когда так было сказано царем, могущественный ученик Вьясы,48 знаток всех вед, рассказал обо всем, как это случилось.
47. Сута (sūta) — собственно возница, представитель воинской касты. Сопровождая своих повелителей на битву, возницы, или суты, бывали свидетелями их боевых подвигов и воспевали их. Сута, таким образом, имеет здесь значение сказителя, и под ним подразумевается Уграшравас, сын возницы Ломахаршаны. В обрамлении Махабхараты сказитель-сута Уграшравас всегда обращается к легендарному мудрецу Шаунаке, которому он рассказывает поэму Махабхарату точно так, как он ее слышал от Вайшампаяны, ученика Вьясы. Поэтому изложение Махабхараты ведется главным образом от лица Вайшампаяны, который обращается к царю Джанамеджайе.
48. Т.е. мудрец Вайшампаяна, который рассказывает поэму Махабхарату царю Джанамеджайе.
5-17
vaiśampāyana uvāca ।
śṛṇu me vistareṇemāṃ kathāṃ bharatasattama ।
bhūya eva mahārāja yadi te śravaṇe matiḥ ॥5॥
vidurasya mataṃ jñātvā dhṛtarāṣṭro'mbikāsutaḥ ।
duryodhanamidaṃ vākyamuvāca vijane punaḥ ॥6॥
alaṃ dyūtena gāndhāre viduro na praśaṃsati ।
na hyasau sumahābuddhirahitaṃ no vadiṣyati ॥7॥
hitaṃ hi paramaṃ manye viduro yatprabhāṣate ।
kriyatāṃ putra tatsarvametanmanye hitaṃ tava ॥8॥
devarṣirvāsavagururdevarājāya dhīmate ।
yatprāha śāstraṃ bhagavānbṛhaspatirudāradhīḥ ॥9॥
tadveda viduraḥ sarvaṃ sarahasyaṃ mahākaviḥ ।
sthitaśca vacane tasya sadāhamapi putraka ॥10॥
viduro vāpi medhāvī kurūṇāṃ pravaro mataḥ ।
uddhavo vā mahābuddhirvṛṣṇīnāmarcito nṛpa ॥11॥
dyūtena tadalaṃ putra dyūte bhedo hi dṛśyate ।
bhede vināśo rājyasya tatputra parivarjaya ॥12॥
pitrā mātrā ca putrasya yadvai kāryaṃ paraṃ smṛtam ।
prāptastvamasi tattāta pitṛpaitāmahaṃ padam ॥13॥
adhītavānkṛtī śāstre lālitaḥ satataṃ gṛhe ।
bhrātṛjyeṣṭhaḥ sthito rājye vindase kiṃ na śobhanam ॥14॥
pṛthagjanairalabhyaṃ yadbhojanācchādanaṃ param ।
tatprāpto'si mahābāho kasmācchocasi putraka ॥15॥
sphītaṃ rāṣṭraṃ mahābāho pitṛpaitāmahaṃ mahat ।
nityamājñāpayanbhāsi divi deveśvaro yathā ॥16॥
tasya te viditaprajña śokamūlamidaṃ katham ।
samutthitaṃ duḥkhataraṃ tanme śaṃsitumarhasi ॥17॥
Вайшампаяна сказал:
Слушай меня, о лучший из рода Бхараты, когда я буду рассказывать снова об этом подробно, если у тебя, о великий царь, есть намерение слушать. Узнав мнение Видуры, Дхритараштра, сын Амбики,49 сказал опять Дурьйодхане такие слова наедине: «Не затевай игры в кости, о сын Гандхари! Видура не одобряет ее. Ведь он, с величайшим умом, никогда не скажет того, что для нас пагубно. Ибо то, что говорит Видура, я полагаю, есть высочайшее благо (для нас). Сделай так, о сын, ибо я считаю, что все это для твоего же блага. Ту науку (морали), которую преподал мудрому царю богов божественный мудрец и наставник Васавы50 великий Брихаспати с благородным умом, — ту науку всю вместе с ее тайнами знает великий мудрец Видура. И я также всегда следую его совету, о сынок! Премудрый Видура считается таким же выдающимся среди кауравов, как многоумный Уддхава51 чтится среди вришниев, о царь! Поэтому не затевай игры в кости, о сын, ибо в игре виден раздор, а в раздоре — гибель царства. Поэтому, о сын, откажись (от своего намерения). Ты, о сын, получил (все) то, что может быть предоставлено для сына отцом и матерью и считается наивысшим, (а именно) состояние и положение, унаследованное от отцов и дедов. Ты учился, преуспел в науках, тебя постоянно лелеют в доме. Будучи старшим среди братьев, ты стоишь во (главе) царства. Так почему ты не находишь себе счастья? Ты, о могучерукий, получаешь наилучшую еду и одежду, какие недоступны для простых людей. Отчего же ты печалишься, о сынок? Управляя постоянно огромным наследственным царством, во всем благоденствующим, ты, о могучерукий, блистаешь, словно владыка богов52 на небе. Благоволи сообщить мне, о наделенный мудростью, каким образом возникла причина твоей печали, (оказавшейся) столь прискорбной для тебя?».
49. Амбика (ambikā) — дочь царя Каши, старшая супруга царя Вичитравирьи и мать Дхритараштры.
50. Т.е. Индры. См. прим. 168 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 171).
51. Уддхава (uddhava) — имя дяди, а по другим версиям — двоюродного брата Кришны. В Махабхарате Уддхава почитается близким другом и советником Кришны.
52. Т.е. Индра.
18-25
duryodhana uvāca ।
aśnāmyācchādayāmīti prapaśyanpāpapūruṣaḥ ।
nāmarṣaṃ kurute yastu puruṣaḥ so'dhamaḥ smṛtaḥ ॥18॥
na māṃ prīṇāti rājendra lakṣmīḥ sādhāraṇā vibho ।
jvalitāmiva kaunteye śriyaṃ dṛṣṭvā ca vivyathe ॥19॥
sarvāṃ hi pṛthivīṃ dṛṣṭvā yudhiṣṭhiravaśānugām ।
sthiro'smi yo'haṃ jīvāmi duḥkhādetadbravīmi te ॥20॥
āvarjitā ivābhānti nighnāścaitrakikaukurāḥ ।
kāraskarā lohajaṅghā yudhiṣṭhiraniveśane ॥21॥
himavatsāgarānūpāḥ sarvaratnākarāstathā ।
antyāḥ sarve paryudastā yudhiṣṭhiraniveśane ॥22॥
jyeṣṭho'yamiti māṃ matvā śreṣṭhaśceti viśāṃ pate ।
yudhiṣṭhireṇa satkṛtya yukto ratnaparigrahe ॥23॥
upasthitānāṃ ratnānāṃ śreṣṭhānāmarghahāriṇām ।
nādṛśyata paraḥ prānto nāparastatra bhārata ॥24॥
na me hastaḥ samabhavadvasu tatpratigṛhṇataḥ ।
prātiṣṭhanta mayi śrānte gṛhya dūrāhṛtaṃ vasu ॥25॥
Дурьйодхана сказал:
Я грешный человек, так как ем и одеваюсь, видя (преуспеяние своих врагов). Ведь тот, кто не испытывает ревности (при виде благополучия врагов), считается низким человеком. Меня, о царь царей, не радует обычное богатство, о владыка! Увидев сверкающее богатство у сына Кунти, я (сильно) огорчился. Ведь (должно быть) я очень крепок, раз я живу еще, видя всю землю подпавшей под власть Юдхиштхиры. От горя говорю тебе это. Зависимые чайтраки и каукуры, караскары и лохаджанги53 во дворце Юдхиштхиры выглядят покорными. Хималай, океан и прибрежные области, а также (другие края), доставляющие всевозможные драгоценные камни, — все далеко превзойдены (по своему богатству) в сравнении с дворцом Юдхиштхиры. Подумав обо мне: «это самый старший и наилучший», о владыка народов, Юдхиштхира оказал мне почесть и назначил меня для приема драгоценностей. Не было видно ни высшего, ни низшего предела поступавшим туда драгоценным камням, превосходнейшим, не имеющим цены, о потомок Бхараты! Моя рука была не в состоянии принимать богатство. И когда я утомлялся, те, кто приносил сокровища издалека, оставались стоять там, (ожидая меня).
53. Чайтраки и каукуры, караскары и лохаджанги (| caitraki-kaukurāḥ | kāraskarā lohajaṅghāḥ) — по-видимому, названия племен или народностей, из коих караскары (kāraskarāḥ) обитали в южной Индии. По-видимому, они населяли страну, отождествляемую с Каракалом в южной Канаре, в штате Мадрас, знаменитую благодаря джайнским и буддийским пилигримам. Остальные не выяснены.
26-35
kṛtāṃ bindusaroratnairmayena sphāṭikacchadām ।
apaśyaṃ nalinīṃ pūrṇāmudakasyeva bhārata ॥26॥
vastramutkarṣati mayi prāhasatsa vṛkodaraḥ ।
śatrorṛddhiviśeṣeṇa vimūḍhaṃ ratnavarjitam ॥27॥
tatra sma yadi śaktaḥ syāṃ pātayeyaṃ vṛkodaram ।
sapatnenāvahāso hi sa māṃ dahati bhārata ॥28॥
punaśca tādṛśīmeva vāpīṃ jalajaśālinīm ।
matvā śilāsamāṃ toye patito'smi narādhipa ॥29॥
tatra māṃ prāhasatkṛṣṇaḥ pārthena saha sasvanam ।
draupadī ca saha strībhirvyathayantī mano mama ॥30॥
klinnavastrasya ca jale kiṅkarā rājacoditāḥ ।
dadurvāsāṃsi me'nyāni tacca duḥkhataraṃ mama ॥31॥
pralambhaṃ ca śṛṇuṣvānyaṃ gadato me narādhipa ।
advāreṇa vinirgacchandvārasaṃsthānarūpiṇā ।
abhihatya śilāṃ bhūyo lalāṭenāsmi vikṣataḥ ॥32॥
tatra māṃ yamajau dūrādālokya lalitau kila ।
bāhubhiḥ parigṛhṇītāṃ śocantau sahitāvubhau ॥33॥
uvāca sahadevastu tatra māṃ vismayanniva ।
idaṃ dvāramito gaccha rājanniti punaḥ punaḥ ॥34॥
nāmadheyāni ratnānāṃ purastānna śrutāni me ।
yāni dṛṣṭāni me tasyāṃ manastapati tacca me ॥35॥
Из драгоценных камней, (принесенных) из озера Бинду,54 Майей был сделан кристаллический пол. Когда я увидел группу (искусственных) лотосов, (изображенных на нем), мне показалось, будто он наполнен водою, о потомок Бхараты! Когда я снимал свою одежду (чтобы перейти пол), Врикодара55 надсмеялся (надо мной), как над лишенным драгоценных (сокровищ) и смущенным великолепным богатством врага. Если бы я был в состоянии, я тут же убил бы Врикодару, ибо насмешка врага сжигает меня, о потомок Бхараты! И (увидя) такой же пруд, (действительно) наполненный водою, я принял его за (искусственный), имеющий поверхность из камня, и упал в воду, о владыка людей! При этом Кришна с Партхой56 громко надсмеялись надо мною, а также Драупади вместе (с другими) женщинами, огорчая мое сердце. Когда же мое платье вымокло в воде, слуги, понуждаемые царем, дали мне другие одежды, и это еще больше удручает меня. Пытаясь пройти через то место, что по форме имело очертание двери, но на самом деле не было дверью, я сильно ударился о камень лбом и ушибся. Увидав меня издали, прекрасные близнецы57 поддержали меня руками и оба вместе выразили сожаление. А Сахадева, как бы изумленно, говорил мне тогда снова и снова: «Вот дверь, сюда иди, о царь!». И я никогда прежде не слышал названия драгоценных камней, которые были увидены мною в том дворце. Это и сжигает мое сердце.
54. Бинду (bindu) — название озера, очевидно, то же, что и Биндусарас. См. прим. 49 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 162).
55. Т.е. Бхимасена.
57. Т.е. Накула и Сахадева.
Так гласит глава сорок шестая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 47
1-14
duryodhana uvāca ।
yanmayā pāṇḍavānāṃ tu dṛṣṭaṃ tacchṛṇu bhārata ।
āhṛtaṃ bhūmipālairhi vasu mukhyaṃ tatastataḥ ॥1॥
na vinde dṛḍhamātmānaṃ dṛṣṭvāhaṃ tadarerdhanam ।
phalato bhūmito vāpi pratipadyasva bhārata ॥2॥
aiḍāṃścailānvārṣadaṃśāñjātarūpapariṣkṛtān ।
prāvārājinamukhyāṃśca kāmbojaḥ pradadau vasu ॥3॥
aśvāṃstittirikalmāṣāṃstriśataṃ śukanāsikān ।
uṣṭravāmīstriśataṃ ca puṣṭāḥ pīluśamīṅgudaiḥ ॥4॥
govāsanā brāhmaṇāśca dāsamīyāśca sarvaśaḥ ।
prītyarthaṃ te mahābhāgā dharmarājño mahātmanaḥ ।
trikharvaṃ balimādāya dvāri tiṣṭhanti vāritāḥ ॥5॥
kamaṇḍalūnupādāya jātarūpamayāñśubhān ।
evaṃ baliṃ pradāyātha praveśaṃ lebhire tataḥ ॥6॥
śataṃ dāsīsahasrāṇāṃ kārpāsikanivāsinām ।
śyāmāstanvyo dīrghakeśyo hemābharaṇabhūṣitāḥ ।
śūdrā viprottamārhāṇi rāṅkavānyajināni ca ॥7॥
baliṃ ca kṛtsnamādāya bharukacchanivāsinaḥ ।
upaninyurmahārāja hayāngāndhāradeśajān ॥8॥
indrakṛṣṭairvartayanti dhānyairnadīmukhaiśca ye ।
samudraniṣkuṭe jātāḥ parisindhu ca mānavāḥ ॥9॥
te vairāmāḥ pāradāśca vaṅgāśca kitavaiḥ saha ।
vividhaṃ balimādāya ratnāni vividhāni ca ॥10॥
ajāvikaṃ gohiraṇyaṃ kharoṣṭraṃ phalajaṃ madhu ।
kambalānvividhāṃścaiva dvāri tiṣṭhanti vāritāḥ ॥11॥
prāgjyotiṣādhipaḥ śūro mlecchānāmadhipo balī ।
yanavaiḥ sahito rājā bhagadatto mahārathaḥ ॥12॥
ājāneyānhayāñśīghrānādāyānilaraṃhasaḥ ।
baliṃ ca kṛtsnamādāya dvāri tiṣṭhati vāritaḥ ॥13॥
aśmasāramayaṃ bhāṇḍaṃ śuddhadantatsarūnasīn ।
prāgjyotiṣo'tha taddattvā bhagadatto'vrajattadā ॥14॥
Дурьйодхана сказал:
Слушай теперь о наиболее ценном богатстве, которое я видел у пандавов, о потомок Бхараты, и которое было доставлено хранителями земли одним за другим. Увидев сокровища врага, я почти не узнаю себя. Получи теперь представление о (различных видах богатств), как относящихся к тканям, так и добытых из недр земли,58, о потомок Бхараты! Царь Камбоджи59 дал (такое) богатство: одеяла из овечьей60 и кошачьей шерсти, отороченные золотом, и отличные, превосходные шкуры. (Он дал также) триста коней из породы титтири и кальмаша61 с носами, как у попугаев,62 а также триста верблюдов и ослиц, откормленных (плодами) деревьев пилу, шами и ингуда.63 И брахманы — владетели коров, и все, которые занимают положение слуг, чтобы ублажить благородного царя справедливости, стояли, великолепные, у ворот с тремя кхарвами64 дани, удерживаемые (привратниками). Взяв с собою красивые золотые сосуды камандалу и таким образом уплатив дань, они тогда только получали доступ (во дворец). Сто тысяч рабынь, обитательниц (страны) Карпасика,65 приятно-смуглых, тонких в талии, длинноволосых, увешанных золотыми украшениями, а также шкуры антилоп из породы Ранку,66 весьма дорогих даже для брахманов, и коней, происходящих из страны гандхарвов,67 вместе со всей данью, о великий царь, доставили туда (правители) шудр, живущие (в стране) Бхарукаччха.68 А люди, которые живут за счет зерна, произрастающего (от воды, проливаемой) Индрой69 или же (доставляемой) сосудами из рек,70 и родились на приморских равнинах и около рек, — вайрамы, парады и ванги вместе с китавами,71 принеся разнообразную дань: различные драгоценные камни, коз и овец, скот и золото, ослов и верблюдов, меду из плодов, а также различные одеяла, — стояли у ворот, удерживаемые (от допуска во дворец). Доблестный властитель Прагджьйотиши72 и могучий повелитель млеччхов — великий воин на колеснице царь Бхагадатта в сопровождении яванов,73 приведя (с собой) породистых коней, быстрых, наделенных скоростью ветра, стоял со всей (этой) данью у ворот, удерживаемый (от доступа во дворец). Тогда, передав железную утварь и мечи с рукоятями из чистой слоновой кости, Бхагадатта, царь Прагджьйотиши, уехал восвояси.
58. Как относящихся к тканям, так и добытых из недр земли (phalato bhūmito vāpi) — так согласно толкованию Девабодхи: phalataḥ phalikaṁ vaslrādi bhūmitaḥ ākārajaṁ hīrādi.
59. Камбоджа — см. прим. 88 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 165).
60. Из овечьей … шерсти (aiḍān) — точнее: из (шерсти) от овец породы Эда.
61. Титтири и кальмаша. — Титтири (tittiri) — род перепелки, здесь масть, напоминающая окраску перепелки. Кальмаша (kalmāṣa) — букв. «пестрый», «пегий».
62. С носами, как у попугаев (śukanāsikān) — согласно толкованию Девабодхи: bābhrumukhān, т.е. «с густо-коричневыми мордами».
63. Пилу, шами и ингуда. — Пилу (pīlu) — род дерева (Careya arborea или Salvadora persica). Шами (śamī или śami) — название породы дерева (Prosopis spicigera, или Mimosa suma, или Acacia suma), которое содержит будто бы огонь, так как оно употребляется для разжигания священного огня. Ингуда (iṅguda, или iṅgudī) — род лекарственного дерева (Terminalia catappa), а также орех этого дерева.
64. Кхарва (kharva) — огромное число, равное 10 000 000 000 (десяти биллионам).
65. Карпасика (kārpāsika) — букв. «хлопчатниковая», «изобилующая хлопком», название области или страны; местонахождение не выяснено.
66. Т.е. с Арджуной.
66. Ранку (raṅku) — особая порода антилопы. В тексте raṅkavāni, т.е. производное слово от raṅku, — «(шкуры) антилоп из породы Ранку».
67. Гандхарвы — см. прим. 119 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 167).
68. Бхарукаччха (bharukaccha) — древнее название города Бароча (Barygaza у греков); он назывался также Бхригупура. Согласно джатакам (Suppāraka Jātaka), Бхарукаччха был морским портовым городом царства Бхару.
69. Т.е. от дождевой воды.
70. Или же (доставляемой) сосудами из рек (nadī-mukhaiś са) — так согласно толкованию Девабодхи: nadi-mukhaiḥ nadī-pātraiḥ.
71. Вайрамы, парады и ванги вместе с китавами. — Вайрамы (vairamāḥ) — название племени или народности; точное местонахождение не выяснено. Парады (pāradaḥ) — по-видимому, имеются в виду парфяне. Ванги (vaṅgaḥ) — см. прим. 96 к «Сказанию о дворцах собраний», стр. 165. Китавы (kitavāḥ) — букв. «игроки», название племени; точное местонахождение не выяснено.
72. Прагджьйотиша — см. прим. 14 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 193).
73. Яваны — см. прим. 89 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 165).
15-31
dvyakṣāṃstryakṣāṁllalāṭākṣānnānādigbhyaḥ samāgatān ।
auṣṇīṣānanivāsāṃśca bāhukānpuruṣādakān ॥15॥
ekapādāṃśca tatrāhamapaśyaṃ dvāri vāritān ।
balyarthaṃ dadatastasmai hiraṇyaṃ rajataṃ bahu ॥16॥
indragopakavarṇābhāñśukavarṇānmanojavān ।
tathaivendrāyudhanibhānsandhyābhrasadṛśānapi ॥17॥
anekavarṇānāraṇyāngṛhītvāśvānmanojavān ।
jātarūpamanarghyaṃ ca dadustasyaikapādakāḥ ॥18॥
cīnānhūṇāñśakānoḍrānparvatāntaravāsinaḥ ।
vārṣṇeyānhārahūṇāṃśca kṛṣṇānhaimavatāṃstathā ॥19॥
na pārayāmyabhigatānvividhāndvāri vāritān ।
balyarthaṃ dadatastasya nānārūpānanekaśaḥ ॥20॥
kṛṣṇagrīvānmahākāyānrāsabhāñśatapātinaḥ ।
āhārṣurdaśasāhasrānvinītāndikṣu viśrutān ॥21॥
pramāṇarāgasparśāḍhyaṃ bāhlīcīnasamudbhavam ।
aurṇaṃ ca rāṅkavaṃ caiva kīṭajaṃ paṭṭajaṃ tathā ॥22॥
kuṭṭīkṛtaṃ tathaivānyatkamalābhaṃ sahasraśaḥ ।
ślakṣṇaṃ vastramakārpāsamāvikaṃ mṛdu cājinam ॥23॥
niśitāṃścaiva dīrghāsīnṛṣṭiśaktiparaśvadhān ।
aparāntasamudbhūtāṃstathaiva paraśūñśitān ॥24॥
rasāngandhāṃśca vividhānratnāni ca sahasraśaḥ ।
baliṃ ca kṛtsnamādāya dvāri tiṣṭhanti vāritāḥ ॥25॥
śakāstukhārāḥ kaṅkāśca romaśāḥ śṛṅgiṇo narāḥ ।
mahāgamāndūragamāngaṇitānarbudaṃ hayān ॥26॥
koṭiśaścaiva bahuśaḥ suvarṇaṃ padmasammitam ।
balimādāya vividhaṃ dvāri tiṣṭhanti vāritāḥ ॥27॥
āsanāni mahārhāṇi yānāni śayanāni ca ।
maṇikāñcanacitrāṇi gajadantamayāni ca ॥28॥
rathāṃśca vividhākārāñjātarūpapariṣkṛtān ।
hayairvinītaiḥ sampannānvaiyāghraparivāraṇān ॥29॥
vicitrāṃśca paristomānratnāni ca sahasraśaḥ ।
nārācānardhanārācāñśastrāṇi vividhāni ca ॥30॥
etaddattvā mahaddravyaṃ pūrvadeśādhipo nṛpaḥ ।
praviṣṭo yajñasadanaṃ pāṇḍavasya mahātmanaḥ ॥31॥
Я видел там (людей) с двумя и тремя глазами и с (одним) глазом на лбу, пришедших из различных стран, (людей), носящих тюрбаны, не имеющих определенного места жительства, карликов и людоедов и (людей) об одной ноге, которые принесли царю (Юдхиштхире) в виде дани много сверкающего золота и были удерживаемы у ворот. Люди об одной ноге даровали ему диких коней цвета кошенили и цвета попугая, быстрых, как мысль, а также напоминающих сияние радуги и подобных вечернему облаку, пегих, стремительных, как мысль, а также (дали много) бесценного золота. Я не (в состоянии) перечислить различных чинов,74 хунов,75 шаков,76 удров,77 а также людей, живущих в горах и из рода Вришни, харахунов78 и черных обитателей Хималая, которые пришли туда с многочисленными дарами и были удерживаемы у ворот. Они доставили тому (царю) в виде даров десять тысяч ослов, различных видом, с черной гривой, крупных телом, способных пройти (в день) сто (йоджан)79 хорошо обученных и известных во всех странах. А также (доставили) шерстяные одеяла, соразмерные, красивой окраски, приятные на ощупь, происходящие из (стран) Бахли80 и Чины,81 а также шкуры антилоп ранку, шелковые и (хлопчатобумажные) ткани. Также (принесли) тысячи одежд как из ворсистой ткани, так и других (видов), имеющих цвет лотоса, нежных, не произведенных из хлопка, и мягких овечьих шкур. Они (принесли) также (множество) острых, длинных мечей, сабель, дротиков и секир, а также острых топоров, изготовленных в Западной стране,82 и еще (множество) различных напитков и благовоний и тысячи драгоценных камней. И вместе со всей (этой) данью они стояли у ворот, удерживаемые (от доступа во дворец). И шаки, тукхары83 и канки,84 ромаши85 и люди с рогами,86 доставив в виде разнообразной дани коней, способных пройти трудный и далекий путь, исчисляемых сотней миллионов, и множество золота, (исчисляемого) десятками миллионов, (но форме) напоминающего лотосы, — стояли у ворот, удерживаемые (от доступа во дворец). Драгоценные сиденья, повозки и ложа, разукрашенные драгоценными камнями и золотом, сделанные из слоновой кости, колесницы различной формы, украшенные золотом, запряженные хорошо обученными конями и покрытые тигровыми шкурами,87 а также различные одеяла88 и тысячи драгоценностей, стрелы, (длинные) и заостренные в виде полумесяца, и (другие) различные виды оружия — дав эти ценные вещи, царь, властитель восточных стран,89 вошел во дворец благородного пандавы, где (происходило) жертвоприношение.
74. Чи́ны — см. прим. 16 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 193).
75. Хуны (hūṇāḥ) — название народности, населявшей страну Хунадешу (Hūṇadeśa), которая была расположена вокруг города Шакалы, так как Михиракула, представитель хунов, сделал ее своей столицей.
76. Шаки (śakāḥ) — по-видимому, народ, отождествляемый со скифами, которые господствовали на северо-западе Индии. Согласно греческим географам, шаки жили восточнее Согдианы (ныне Памир).
77. Удры (uḍrāḥ) — название народности, населявшей страну Удру (ныне Орисса). Ср. прим. 152 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 201).
78. Харахуны— см. прим. 184 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 203).
79. Способных пройти (в день) сто (йоджан) (śata-pātiṇah) — так согласно толкованию Девабодхи: śata-pātinaḥ śata-yojana-gāminaḥ.
80. Бахли (bāhlī) — название страны, которая обычно отождествляется с Бактрией (ныне Балх). См. прим. 40 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 194) и прим. 36 к «Сказанию об убийстве Шишупалы» (стр. 210).
81. Чина (cīna) — древнеиндийское название Китая, который в средневековый период назывался Махачина (Великий Китай). См. также прим. 16 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 193).
82. Изготовленных в Западной стране (aparāntasamudbhūtān) — так согласно толкованию Девабодхи: āparāntaḥ paśima-deśaḥ. Поскольку под Западным морем или океаном (Paścimodadhi) подразумевается Аравийское (Арабское) море, то под Западной страной (Paścimadeśa) можно предположить Аравию.
83. Тукхары (tukhārāḥ) — название народа, населявшего страну, которая отождествляется с Балхом (Бактрия у греков и Тохаристан у арабских географов), тохары. Страна Тукхара (или Тушара) славилась чистокровными конями.
84. Канки (kaṅkāḥ) — по-видимому, одно из позднейших племен, восходящих к роду Мадхава (или ядавов).
85. Ромаши (romaśāḥ) — здесь, по-видимому, «волосатые люди», название особого племени.
86. Люди с рогами (śṛṅgiṇo narāḥ) — очевидно, полумифические существа.
87. Покрытые тигровыми шкурами (vaiyāghra-parivāraṇān) — так согласно толкованию Девабодхи: vyāghracarma-āvṛtān.
88. Одеяла (paristomān) — так согласно толкованию Девабодхи: paristomān kambalān.
89. Восточные страны, или Восточная страна (pūrva-deśa) — по-видимому, подразумеваются области, которые были расположены у Восточного океана (Pūrvasamudra), или Великого моря (Mahodadhi), ныне Бенгальского залива, т.е. страны Ванга (Бенгалия) и др., или же подразумевается страна, лежащая по ту сторону Восточного океана, а именно Суварнабхуми (ныне Бирма).
Так гласит глава сорок седьмая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 48
1-11
duryodhana uvāca ।
dāyaṃ tu tasmai vividhaṃ śṛṇu me gadato'nagha ।
yajñārthaṃ rājabhirdattaṃ mahāntaṃ dhanasañcayam ॥1॥
merumandarayormadhye śailodāmabhito nadīm ।
ye te kīcakaveṇūnāṃ chāyāṃ ramyāmupāsate ॥2॥
khaśā ekāśanājyohāḥ pradarā dīrghaveṇavaḥ ।
paśupāśca kuṇindāśca taṅgaṇāḥ parataṅgaṇāḥ ॥3॥
te vai pipīlikaṃ nāma varadattaṃ pipīlikaiḥ ।
jātarūpaṃ droṇameyamahārṣuḥ puñjaśo nṛpāḥ ॥4॥
kṛṣṇāṁllalāmāṃścamarāñśuklāṃścānyāñśaśiprabhān ।
himavatpuṣpajaṃ caiva svādu kṣaudraṃ tathā bahu ॥5॥
uttarebhyaḥ kurubhyaścāpyapoḍhaṃ mālyamambubhiḥ ।
uttarādapi kailāsādoṣadhīḥ sumahābalāḥ ॥6॥
pārvatīyā baliṃ cānyamāhṛtya praṇatāḥ sthitāḥ ।
ajātaśatrornṛpaterdvāri tiṣṭhanti vāritāḥ ॥7॥
ye parārdhe himavataḥ sūryodayagirau nṛpāḥ ।
vāriṣeṇasamudrānte lohityamabhitaśca ye ।
phalamūlāśanā ye ca kirātāścarmavāsasaḥ ॥8॥
candanāgurukāṣṭhānāṃ bhārānkālīyakasya ca ।
carmaratnasuvarṇānāṃ gandhānāṃ caiva rāśayaḥ ॥9॥
kairātikānāmayutaṃ dāsīnāṃ ca viśāṃ pate ।
āhṛtya ramaṇīyārthāndūrajānmṛgapakṣiṇaḥ ॥10॥
nicitaṃ parvatebhyaśca hiraṇyaṃ bhūrivarcasam ।
baliṃ ca kṛtsnamādāya dvāri tiṣṭhanti vāritāḥ ॥11॥
Дурьйодхана сказал:
Слушай меня, о безупречный, я буду рассказывать о великом скоплении богатств, преподнесенных царями в виде дара царю (Юдхиштхире) по случаю жертвоприношения. Те, которые живут по берегам реки Шайлоды,90 (текущей) между (горами) Меру91 и Мандарой,92 в усладительной тени бамбука кичака93 и колючего бамбука, а именно: кхаши, экашаны и аджьйохи, прадары и диргхавену, пашупы и кунинды, танганы и паратанганы,94 — те цари доставили грудами золото, измеряемое сосудами дрона,95 принесенное им в виде дара муравьями и поэтому называемое муравьиным.96 Множество черных, красивых опахал из буйволовых хвостов и других — светлых, как сияние месяца, а также много сладкого меду из цветов Хималая и из дерева чампака97 и гирлянды цветов, доставленных вместе с (речной) водой из (владений) северных кауравов,98 а также травы с Севера и даже с Кайласы — принеся (все это) и другую дань, могущественнейшие властители горных племен99 стояли, почтительно склонившись, у ворот (дворца) царя Аджаташатру,100 удерживаемые (от допуска во дворец). А цари из (племен) киратов,101 которые (живут) по северным склонам Хималая и на горе восхода солнца,102 на берегу океана Варишены103 и по берегам реки Лохитья104 и которые питаются плодами и кореньями и одеваются в шкуры, — те, доставив вязанки поленьев сандала, алоэ и черного алоэ, множество шкур, драгоценных камней, золота и благовоний, а также десять тысяч прислужниц из племени кирата, о владыка народов, а также красивых животных и птиц из отдаленных стран и яркого блеска золото, добытое из гор, — вместе со всею данью стояли у ворот, удерживаемые (от допуска во дворец).
90. Шайлода (śailodā) — предполагают, что это река Джаксарта, которая протекает через северный край Согдианы (ныне Памир); по другим версиям, она отождествляется с рекой Ситой, которая течет по плоскогорью на юг от озера Иссык-Куль в Тянь-Шане. Река Джаксарта называется также Сыр-Дарья, и, очевидно, Sir является искаженной формой от Sītā, а Daria означает «река». В Махабхарате и Рамаяне говорится, что река Шайлода находится между горами! Меру и Мандарой и вблизи северных Куру. См. следующие два примечания.
91. Меру (meru) — в индийской мифологии название горы в Хималаях. Меру иначе называется Сумеру-парвата (гора Сумеру), которая отождествляется с Рудра-Хималаями в Гарвале, где Ганга берет свое начало.
92. Мандара (mandara) — название легендарной горы, отождествляется с горой Мандарагири, расположенной в районе Бхагальпура, в 56 км южнее Бхагальпура.
93. Кичака (kīcaka) — род полого бамбука, гудящего на ветру.
94. Кхаши, экашаны и аджьйохи, прадары и диргхавену, пашупы и кунинды, танганы и паратанганы. — Кхаши (khaśaḥ) — название племени или народности, обитавшей в северной части Индии. Экашаны и аджьйохи, прадары и диргхавену (ekāśanāḥ, ājyohāḥ, pradarāḥ, dīrghaveṇavaḥ) — названия различных племен или народностей, точное месторасположение коих не выяснено. Пашупы (paśupāḥ) — по-видимому, скотоводческое племя. Кунинды (kuṇindāḥ) — см. прим. 40 к «Сказанию о совещании», стр. 185. Танганы (taṅgaṇāḥ) — название племени или народности, обитавшей в верхней части долины реки Сараю (ныне Гогра). Паратанганы (parataṅgaṇāḥ) — по видимому, народность, обитавшая в нижней (южной) части долины Сараю (Гогры).
95. Дрона (droṇa) — сосуд, сделанный из дерева, служащий также мерой зерна, равной по емкости 15—16 кг, либо 1 андхака.
96. Очевидно, согласно поверью, добытое из земли муравьями, т.е. легко или даром доставшееся.
97. Чампака (campaka, или kṣaudra, как в тексте) — род дерева, цветущего желтыми, благоуханными цветами (Michelia campaka).
98. Северные кауравы — см. прим. 58 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 196).
99. Властители горных племен — pārvatīyāḥ.
100. Т.е. царя Юдхиштхиры. См. прим. 72 к «Сказанию об убийстве Джарасандхи» (стр. 192).
101. Кираты — см. прим. 94 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 165).
102. Гора восхода солнца (sūryodaya-giri) — по-видимому, то же, что Удаягири (udaya-giri), название горы, которая находится в 8 км южнее Бхуванешвары в Ориссе (штат Саураштра). Она является отрогом горной цепи, Ассия (древняя Чатушпитха), где находится много буддийских скульптур, относящихся к очень древнему времени.
103. Варишена (vāriṣeṇa) — по-видимому, название моря или океана (vāriṣeṇa-samudra), который, согласно индийской космографии, будто бы находится в заоблачных высотах, на вершинах гор.
104. Лохитья (lohitya) — имя сына Брахмы, здесь название реки Брамапутры; последнее название также означает «сын Брахмы» (Brahma-putra).
12-21
kāyavyā daradā dārvāḥ śūrā vaiyamakāstathā ।
audumbarā durvibhāgāḥ pāradā bāhlikaiḥ saha ॥12॥
kāśmīrāḥ kundamānāśca paurakā haṃsakāyanāḥ ।
śibitrigartayaudheyā rājanyā madrakekayāḥ ॥13॥
ambaṣṭhāḥ kaukurāstārkṣyā vastrapāḥ pahlavaiḥ saha ।
vasātayaḥ samauleyāḥ saha kṣudrakamālavaiḥ ॥14॥
śauṇḍikāḥ kukkurāścaiva śakāścaiva viśāṃ pate ।
aṅgā vaṅgāśca puṇḍrāśca śānavatyā gayāstathā ॥15॥
sujātayaḥ śreṇimantaḥ śreyāṃsaḥ śastrapāṇayaḥ ।
āhārṣuḥ kṣatriyā vittaṃ śataśo'jātaśatrave ॥16॥
vaṅgāḥ kaliṅgapatayastāmraliptāḥ sapuṇḍrakāḥ ।
dukūlaṃ kauśikaṃ caiva patrorṇaṃ prāvarānapi ॥17॥
tatra sma dvārapālaiste procyante rājaśāsanāt ।
kṛtakārāḥ subalayastato dvāramavāpsyatha ॥18॥
īṣādantānhemakakṣānpadmavarṇānkuthāvṛtān ।
śailābhānnityamattāṃśca abhitaḥ kāmyakaṃ saraḥ ॥19॥
dattvaikaiko daśaśatānkuñjarānkavacāvṛtān ।
kṣamāvataḥ kulīnāṃśca dvāreṇa prāviśaṃstataḥ ॥20॥
ete cānye ca bahavo gaṇā digbhyaḥ samāgatāḥ ।
anyaiścopāhṛtānyatra ratnānīha mahātmabhiḥ ॥21॥
Каявьи, дарады, дарвы, шуры и вайямаки,105 аудумбары, дурвибхаги и парады вместе с бахликами;106 кашмиры, кундаманы, паураки и хансакаяны;107 шиби, тригарты и яудхейи, мадры и кекайи108из воинственных царских родов; амбаштхи, каукуры, такшьи и вастрапы вместе с пахлавами;109 васати вместе с маулеями, кшудраками и малавами; шаундики, куккуры и шаки,110 о владыка народов; анги и ванги, пундры, шанаватьи и гайи111 — все эти лучшие кшатрии, благородного происхождения, принадлежащие к определенным родовым объединениям,112 с оружием в руках принесли богатства сотнями для (царя) Аджаташатру. А ванги и властители калингов, и тамралипты вместе с пундраками113 (доставили различные) одежды, шелковые ткани и белые шелковые платья,114 а также верхние накидки. Там (все) они опрашивались привратниками по приказанию царя: «Если вы исполнили свои религиозные обряды и принесли с собою хорошую дань, то вы получите (дозволение пройти) через ворота». Тогда каждый из них дал десять сотен слонов с клыками, как дышла плуга, опоясанных раззолоченными подпругами, имеющих цвет лотоса (оттого, что были) покрыты пестрыми попонами, подобных скалам, всегда возбужденных, (обитавших) у озера Камьяка,115 покрытых (предохранительными) панцирями, терпеливых и отличной породы, — и после этого они вошли через ворота (во внутрь дворца). Эти и другие многочисленные толпы (царей) съехались из различных стран. (Ими) и другими благородными (царями) было доставлено туда (множество) драгоценных камней.
105. Каявьи, дарады, дарвы, шуры и вайямаки. Каявьи (kāyavyāḥ) — название племени, местонахождение которого не выяснено. Дарады — см. прим. 41 к «Сказанию о покорении мира», стр. 194. Дарвы — см. прим. 32 к «Сказанию о покорении мира», стр. 194. Шуры и вайямаки (śūrāḥ, vaiyamakāḥ) — букв. «геройские» и «терпеливые», названия племен, местонахождение коих не выяснено.
106. Аудумбары, дурвибхаги и парады вместе с бахликами. — Аудумбары (audumbarāḥ) — букв. «обитающие в лесах деревьев удумбара», название племени. Дурвибхаги durvibhāgāḥ) — букв. «трудно разобщимые», название племени; местонахождение обоих не выяснено. Парады (pāradāḥ) — букв. «переправляющие на ту сторону», название племени, возможно парфяне. Бахлики — см. прим. 40 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 194).
107. Кашмиры, кундаманы, паураки и хансакаяны. — Кашмиры (kāśmīrāḥ) — название народа, населявшего страну Кашмир (см. прим. 29 к «Сказанию о покорении мира», стр. 194). Кундаманы (kundamānāḥ), паураки (paurakāḥ) и хансакаяны (haṅsakāyanāḥ) — названия различных племен, местонахождение коих не выяснено.
108. Шиби, тригарты и яудхейи, мадры и кекайи. Шиби — см. прим. 168 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 202). Тригарты — см. прим. 31 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 194). Яудхейи (yaudheyāḥ) — название воинственного племени; местонахождение не выяснено. Мадры — см. прим. 187 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 203). Кекайи — см. прим. 110 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 165).
109. Амбаштхи, каукуры, такшьи и вастрапы вместе с пахлавами. Амбаштхи — Śсм. прим. 170 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 202). Каукуры (kaukurāḥ) — название племени, родственного с кукурами (см. прим. 99 к «Сказанию о совещании», стр. 188). Такшьи (tākṣyāḥ) и вастрапы (vastrapāḥ) — названия племен, местонахождение коих не выяснено. Пахлавы — см. прим. 188 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 203).
110. Васати вместо с маулеями, кшудраками и малавами; шаундики, куккуры и шаки. — Васати (vasātayaḥ) — название племени, местонахождение коего не выяснено. Маулейи (mauleyāḥ) — название племени, по-видимому, населявшего Мулею (Mūleya), или Малу (Mālā) — гору или горную местность в южной части Западных Гат. Кшудраки (kṣudrakāḥ) — название племени, жившего военным ремеслом (? Οευδραχοι у греков). Малавы — см. прим. 171 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 202). Шаундики (śauṇḍikāḥ) — букв. «перегонщики и продавцы хмельных напитков», название племени или смешанной касты. Куккуры (kukkurāḥ) — название племени, местонахождение коего не выяснено. Шаки (śakāḥ) — см. прим. 76 к «Сказанию об игре в кости» (стр. 216).
111. Анги и ванги, пундры, шанаватьи и гайи. Анги (aṅgāḥ) и ванги (vaṅgāḥ) — название народа, населявшего страны или области Анга и Ванга (см. прим. 95 и 96 к «Сказанию о дворцах собраний», стр. 165). Пундры — см. прим. 39 к «Сказанию о жертвоприношении Раджасуя» (стр. 205). Шанаватьи (śānavatyāḥ) — название племени или, возможно, касты точильщиков и шлифовальщиков (исходя из этимологического значения). Гайи — см. прим. 79 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 197).
112. Принадлежащие к определенным родовым объединениям — śreṇi-mantaḥ.
113. Властители калингов и тамралипты вместе с пундраками. — Властители калингов (kaliṅga-patayaḥ) — т.е. повелители народа, насзлявшего страну Калинга (см. прим. 102 к «Сказанию о дворцах собраний», стр. 166). Тамралипты (tāmraliptāḥ) — название народа, населявшего область и город Тамралипту (см. прим. 103 к «Сказанию о покорении мира», стр. 198). Пундраки (puṇḍrakāḥ) — название народа, родственного с пундрами, то же, что и пундры (см. прим. 39 к «Сказанию о жертвоприношении Раджасуя», стр. 205).
114. Белые шелковые платья (patrorṇaṁ) — так согласно толкованию Девабодхи: patrorṇaṁ dhauta-kauśeyam.
115. Камьяка (kāmyaka) — название озера, которое было расположено в лесу Камьяка (Kāmyaka-vana) на Курукшетре, к юго-востоку от Тханесвара.
22-33
rājā citraratho nāma gandharvo vāsavānugaḥ ।
śatāni catvāryadadaddhayānāṃ vātaraṃhasām ॥22॥
tumburustu pramudito gandharvo vājināṃ śatam ।
āmrapatrasavarṇānāmadadaddhemamālinām ॥23॥
kṛtī tu rājā kauravya śūkarāṇāṃ viśāṃ pate ।
adadadgajaratnānāṃ śatāni subahūnyapi ॥24॥
virāṭena tu matsyena balyarthaṃ hemamālinām ।
kuñjarāṇāṃ sahasre dve mattānāṃ samupāhṛte ॥25॥
pāṃśurāṣṭrādvasudāno rājā ṣaḍviṃśatiṃ gajān ।
aśvānāṃ ca sahasre dve rājankāñcanamālinām ॥26॥
javasattvopapannānāṃ vayaḥsthānāṃ narādhipa ।
baliṃ ca kṛtsnamādāya pāṇḍavebhyo nyavedayat ॥27॥
yajñasenena dāsīnāṃ sahasrāṇi caturdaśa ।
dāsānāmayutaṃ caiva sadārāṇāṃ viśāṃ pate ॥28॥
gajayuktā mahārāja rathāḥ ṣaḍviṃśatistathā ।
rājyaṃ ca kṛtsnaṃ pārthebhyo yajñārthaṃ vai niveditam ॥29॥
samudrasāraṃ vaiḍūryaṃ muktāḥ śaṅkhāṃstathaiva ca ।
śataśaśca kuthāṃstatra siṃhalāḥ samupāharan ॥30॥
saṃvṛtā maṇicīraistu śyāmāstāmrāntalocanāḥ ।
tāngṛhītvā narāstatra dvāri tiṣṭhanti vāritāḥ ॥31॥
prītyarthaṃ brāhmaṇāścaiva kṣatriyāśca vinirjitāḥ ।
upājahrurviśaścaiva śūdrāḥ śuśrūṣavo'pi ca ।
prītyā ca bahumānācca abhyagacchanyudhiṣṭhiram ॥32॥
sarve mlecchāḥ sarvavarṇā ādimadhyāntajāstathā ।
nānādeśasamutthaiśca nānājātibhirāgataiḥ ।
paryasta iva loko'yaṃ yudhiṣṭhiraniveśane ॥33॥
Царь гандхарвов, по имени Читраратха, спутник Васавы,116 даровал четыре сотни коней, наделенных быстротою ветра. А гандхарва Тумбуру охотно дал сотню коней, по цвету одинаковых с листьями манго, украшенных золотом. Критин же, царь шукаров,117 о Кауравья, дал, о владыка народов, много сотен слонов-сокровищ. А Виратой, царем матсьев,118 были доставлены в виде дани две тысячи возбужденных слонов, украшенных золотом. Царь Васудана из страны Паншу119 (привел) двадцать шесть слонов и две тысячи коней, о царь, разубранных золотом, отличающихся быстротою и силой, ретивых, о владыка людей, и вместе со всей данью передал их пандавам. А Яджнясеной120 было даровано партхам ради жертвоприношения четырнадцать тысяч рабынь и десять тысяч рабов вместе с их женами, о владыка народов, а также двадцать шесть колесниц, запряженных слонами, о великий царь, и все свое царство. Жемчуг (добытый из океана), драгоценный камень вайдурья,121 (различные) перлы и раковины, а также сотни попон для слонов доставили туда синхалы.122 И люди, смуглые видом, облаченные в одежды, усеянные драгоценными камнями, с глазами, медно-красными по краям, стояли у ворот с дарами, удерживаемые (при входе). Ради удовлетворения (Юдхиштхиры) и (сами) брахманы, и побежденные кшатрии, а также вайшьи и послушные шудры принесли (ему дань). Из-за любви и высокого уважения к Юдхиштхире пришли к нему все млеччхи и люди всех каст, — высшей, средней и низшей.123 И благодаря тому, что во дворец Юдхиштхиры прибыли люди из различных стран, принадлежащие к различным племенам, казалось, что здесь был представлен весь мир.
116. Т.е. Индры.
117. Шукары (śūkarāḥ) — по-видимому, одно из племен млеччхов, населявшее Шукаракшетру, ныне Сорон на Ганге, приблизительно в 45 км к северо-востоку от Эты (штат Уттар Прадеш).
118. Матсьи — см. прим. 247 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 175) и прим. 45 к «Сказанию о жертвоприношении Раджасуя» (стр. 206).
119. Страна Паншу (pāṅśu-rāṣṭra, или pāṅsu-rāṣṭra) — букв. «песчаная страна», название древней области в Индии, месторасположение которой не выяснено.
120. Т.е. Друпадой.
121. Вайдурья — см. прим. 74 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 164).
122. Синхалы — см. прим. 43 к «Сказанию о жертвоприношении Раджасуя» (стр. 206).
123. Т.е., согласно толкованию Девабодхи, брахманы (высшая каста), кшатрии и вайшьи (средние касты) и шудры (низшая каста). См. также прим. 356 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 182).
34-42
uccāvacānupagrāhānrājabhiḥ prahitānbahūn ।
śatrūṇāṃ paśyato duḥkhānmumūrṣā me'dya jāyate ॥34॥
bhṛtyāstu ye pāṇḍavānāṃ tāṃste vakṣyāmi bhārata ।
yeṣāmāmaṃ ca pakvaṃ ca saṃvidhatte yudhiṣṭhiraḥ ॥35॥
ayutaṃ trīṇi padmāni gajārohāḥ sasādinaḥ ।
rathānāmarbudaṃ cāpi pādātā bahavastathā ॥36॥
pramīyamāṇamārabdhaṃ pacyamānaṃ tathaiva ca ।
visṛjyamānaṃ cānyatra puṇyāhasvana eva ca ॥37॥
nābhuktavantaṃ nāhṛṣṭaṃ nāsubhikṣaṃ kathañcana ।
apaśyaṃ sarvavarṇānāṃ yudhiṣṭhiraniveśane ॥38॥
aṣṭāśītisahasrāṇi snātakā gṛhamedhinaḥ ।
triṃśaddāsīka ekaiko yānbibharti yudhiṣṭhiraḥ ।
suprītāḥ parituṣṭāśca te'pyāśaṃsantyarikṣayam ॥39॥
daśānyāni sahasrāṇi yatīnāmūrdhvaretasām ।
bhuñjate rukmapātrīṣu yudhiṣṭhiraniveśane ॥40॥
bhuktābhuktaṃ kṛtākṛtaṃ sarvamākubjavāmanam ।
abhuñjānā yājñasenī pratyavaikṣadviśāṃ pate ॥41॥
dvau karaṃ na prayacchetāṃ kuntīputrāya bhārata ।
vaivāhikena pāñcālāḥ sakhyenāndhakavṛṣṇayaḥ ॥42॥
Когда я теперь смотрю на множество разнообразных даров, преподнесенных царями (нашим) врагам,124 у меня от горя рождается жажда смерти. Теперь я расскажу тебе о тех, которые являются слугами пандавов, о потомок Бхараты, и которым Юдхиштхира дает сырую и вареную пищу. (Там) находятся тридцать тысяч биллионов125 воинов, восседающих на слонах, и всадников, а также сто миллионов колесниц и (великое) множество пехотинцев. В одном месте отмеривается то, что доставлено, в другом — оно варится, а в третьем — распределяется; всюду раздаются звуки счастливого празднества. Я не видел никого среди четырех каст, кто во дворце Юдхиштхиры не принял бы пищи, не был бы радостен и не получил бы достаточного количества припасов. И восемьдесят восемь тысяч снатаков, ведущих домашний образ жизни,126 которых содержит Юдхиштхира и каждый из коих получил от него по тридцати прислужниц, — те также, весьма радостные и довольные, надеются на гибель врагов. И десять тысяч других отшельников, удержавших свое семя,127 (ежедневно) едят из золотых блюд во дворце Юдхиштхиры. Яджнясени,128 сама не принимая пищи, смотрела, о владыка народов, за всяким вплоть до горбатого и карлика, насытился он, или (вовсе) не поел, или не совсем насытился. И только два (племени) не дали дани сыну Кунти, о потомок Бхараты: панчалы129 — из-за их (родства) через брак (пандавов с Драупади) и андхаки и вришни130 — из-за их дружбы (с пандавами).
124. Т.е. пандавам.
125. Тридцать тысяч биллионов — ayutaṁ trīṇi padmāni.
126. Т.е. являющихся домохозяевами, или отцами семейства (см. прим. 29 к «Сказанию об игре в кости», стр. 213).
127. Т.е. давших обет безбрачия, ведущих воздержанную жизнь.
128. Т.е. Драупади.
129. Панчалы — см. прим. 42 к «Сказанию о совещании» (стр. 185).
130. Андхаки и вришни — см. прим. 26 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 161), прим. 100 к «Сказанию о совещании» (стр. 188) и прим. 5 к «Сказанию о подношении почетного дара» (стр. 207).
Так гласит глава сорок восьмая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 49
1-9
duryodhana uvāca ।
āryāstu ye vai rājānaḥ satyasandhā mahāvratāḥ ।
paryāptavidyā vaktāro vedāntāvabhṛthāplutāḥ ॥1॥
dhṛtimanto hrīniṣedhā dharmātmāno yaśasvinaḥ ।
mūrdhābhiṣiktāste cainaṃ rājānaḥ paryupāsate ॥2॥
dakṣiṇārthaṃ samānītā rājabhiḥ kāṃsyadohanāḥ ।
āraṇyā bahusāhasrā apaśyaṃ tatra tatra gāḥ ॥3॥
ājahrustatra satkṛtya svayamudyamya bhārata ।
abhiṣekārthamavyagrā bhāṇḍamuccāvacaṃ nṛpāḥ ॥4॥
bāhlīko rathamāhārṣījjāmbūnadapariṣkṛtam ।
sudakṣiṇastaṃ yuyuje śvetaiḥ kāmbojajairhayaiḥ ॥5॥
sunītho'pratimaṃ tasya anukarṣaṃ mahāyaśāḥ ।
dhvajaṃ cedipatiḥ kṣipramahārṣītsvayamudyatam ॥6॥
dākṣiṇātyaḥ sannahanaṃ sraguṣṇīṣe ca māgadhaḥ ।
vasudāno maheṣvāso gajendraṃ ṣaṣṭihāyanam ॥7॥
matsyastvakṣānavābadhnādekalavya upānahau ।
āvantyastvabhiṣekārthamāpo bahuvidhāstathā ॥8॥
cekitāna upāsaṅgaṃ dhanuḥ kāśya upāharat ।
asiṃ rukmatsaruṃ śalyaḥ śaikyaṃ kāñcanabhūṣaṇam ॥9॥
Дурьйодхана сказал:
Лишь те из благородных царей, кто верен данному слову и исполняет великий обет, кто преуспел в науках и красноречив, кто, овладев полным знанием вед, совершает омовения, кто стоек и отвергает поступки греховные, кто справедлив душою и пользуется славой и у кого над головой совершен обряд посвящения, — все те цари почтительно прислуживают царю (Юдхиштхире). Там всюду я видел многие тысячи диких коров с подойниками из белой меди, приведенных царями (к Юдхиштхире для раздачи их) в виде жертвенных даров (брахманам). Туда с большой старательностью цари сами принесли различные сосуды в должной чистоте для помазания (Юдхиштхиры). Царь Бахлика (сам) прикатил туда колесницу, украшенную золотом, а (царь) Судакшина131 впряг в нее белых коней, происходящих из Камбоджи.132 Достославный Сунитха133 пристегнул (к ним) ее несравненные постромки, а владыка Чеди сам быстро поднял и прикрепил знамя. Властитель южной страны (принес) доспехи, а царь Магадхи134— венки и головной убор, могучий стрелок из лука Васудана — шестидесятилетнего вожака слонов; царь матсьев135 закрепил хомуты, а Экалавья136— сандалии, царь (страны) Аванти137 (принес) различной воды для окропления; (царь) Чекитана принес колчан, царь (страны) Каши — лук, Шалья — меч с золотой рукоятью и ремень, украшенный золотом.
131. Судакшина (sudakṣiṇa) — царь Камбоджи, впоследствии убитый Арджуной.
132. Камбоджа — см. прим. 88 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 165).
133. Т.е. Шишупала, владыка страны Чеди.
134. По-видимому, царь Брихадратха, отец Джарасандхи.
135. Т.е. царь Вирата.
136. Экалавья (ekalavya) — сын нишадского царя Хираньядхануса, искусный стрелок из лука.
137. Аванти — см. прим. 121 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 199).
10-19
abhyaṣiñcattato dhaumyo vyāsaśca sumahātapāḥ ।
nāradaṃ vai puraskṛtya devalaṃ cāsitaṃ munim ॥10॥
prītimanta upātiṣṭhannabhiṣekaṃ maharṣayaḥ ।
jāmadagnyena sahitāstathānye vedapāragāḥ ॥11॥
abhijagmurmahātmānaṃ mantravadbhūridakṣiṇam ।
mahendramiva devendraṃ divi saptarṣayo yathā ॥12॥
adhārayacchatramasya sātyakiḥ satyavikramaḥ ।
dhanañjayaśca vyajane bhīmasenaśca pāṇḍavaḥ ॥13॥
upāgṛhṇādyamindrāya purākalpe prajāpatiḥ ।
tamasmai śaṅkhamāhārṣīdvāruṇaṃ kalaśodadhiḥ ॥14॥
siktaṃ niṣkasahasreṇa sukṛtaṃ viśvakarmaṇā ।
tenābhiṣiktaḥ kṛṣṇena tatra me kaśmalo'bhavat ॥15॥
gacchanti pūrvādaparaṃ samudraṃ cāpi dakṣiṇam ।
uttaraṃ tu na gacchanti vinā tāta patatribhiḥ ॥16॥
tatra sma dadhmuḥ śataśaḥ śaṅkhānmaṅgalyakāraṇāt ।
prāṇadaṃste samādhmātāstatra romāṇi me'hṛṣan ॥17॥
praṇatā bhūmipāścāpi peturhīnāḥ svatejasā ।
dhṛṣṭadyumnaḥ pāṇḍavāśca sātyakiḥ keśavo'ṣṭamaḥ ॥18॥
sattvasthāḥ śauryasampannā anyonyapriyakāriṇaḥ ।
visañjñānbhūmipāndṛṣṭvā māṃ ca te prāhasaṃstadā ॥19॥
Затем Дхаумья и великий Вьяса с Нарадой и отшельником Аситой Девалой совершили обряд помазания. И великие мудрецы, радостные, восседали при совершении помазания. Также и другие (мудрецы), искушенные в ведах, вместе с сыном Джамадагни,138 пока произносились мантры, пришли к подателю богатых жертвенных даров,139 словно эти семь мудрецов на небе (явились) к владыке богов — могучему Индре. Сатьяки,140 подлинно отважный, держал зонт над ним, а Дхананджая и Бхимасена, сын Панду, (были заняты) обвеванием (его). Сам Океан доставил ему раковину Варуны, искусно унизанную Вишвакарманом тысячею золотых блесток, ту раковину, которую в прежней кальпе141 преподнес Индре Праджапати.142 При помощи ее был Кришной окроплен (Юдхиштхира), и тогда на меня нашло замешательство. (Люди) идут от Восточного океана к Западному, а также к Южному, но никто, кроме птиц, никогда не идет, о отец, к Северному океану. Там дули в сотни раковин, (доставленных оттуда) по случаю благоприятного увеселения. И когда в них дули одновременно, они звучали так, что заставляли подниматься (от ужаса) волоски на моем теле. И цари тоже, лишенные своей силы, пригнувшись, падали (на землю). А Дхриштадьюмна и пандавы, Сатьяки и Кешава — восьмой (по счету), полные сил и могущества, оказывающие друг другу взаимные услуги, при виде царей, лишившихся сознания, и меня (в таком состоянии) громко смеялись тогда.
138. Джамадагни (jamadagni) — брахман и Подвижник. Сын Джамадагни (jāmadagnya) — т.е. Парашурама («Рама с топором»), великий воин и подвижник.
139. Т.е. Юдхиштхире.
140. Сатьяки — см. прим. 63 к «Сказанию о совещании», стр. 186.
141. Кальпа (kalpa) — в индийской мифологии мировой период, составляющий одни сутки Брахмы и равный двум махаюгам, т.е. 8 640 000 земных лет. См. прим. 65 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 163).
142. Здесь подразумевается прародитель Брахма.
20-25
tataḥ prahṛṣṭo bībhatsuḥ prādāddhemaviṣāṇinām ।
śatānyanaḍuhāṃ pañca dvijamukhyeṣu bhārata ॥20॥
naivaṃ śambarahantābhūdyauvanāśvo manurna ca ।
na ca rājā pṛthurvainyo na cāpyāsīdbhagīrathaḥ ॥21॥
yathātimātraṃ kaunteyaḥ śriyā paramayā yutaḥ ।
rājasūyamavāpyaivaṃ hariścandra iva prabhuḥ ॥22॥
etāṃ dṛṣṭvā śriyaṃ pārthe hariścandre yathā vibho ।
kathaṃ nu jīvitaṃ śreyo mama paśyasi bhārata ॥23॥
andheneva yugaṃ naddhaṃ viparyastaṃ narādhipa ।
kanīyāṃso vivardhante jyeṣṭhā hīyanti bhārata ॥24॥
evaṃ dṛṣṭvā nābhivindāmi śarma parīkṣamāṇo'pi kurupravīra ।
tenāhamevaṃ kṛśatāṃ gataśca vivarṇatāṃ caiva saśokatāṃ ca ॥25॥
Затем Бибхатсу,143 обрадованный, дал главным из дваждырожденных пять сотен быков с рогами, украшенными золотом, о потомок Бхараты! Ни убийца Шамбары,144 ни Яуванашва,145 ни Ману,146 ни царь Притху,147 сын Вены, ни Бхагиратха148 не обладали столь высоким богатством, каким был наделен, подобно владыке Харишчандре,149 сын Кунти150 после завершения жертвоприношения Раджасуя. После того как я видел это богатство у сына Притхи, словно у Харишчандры, как можешь ты считать мою жизнь счастливой, о потомок Бхараты? Подобно тому как шов (одежды), сшитый слепым, оказывается вывернутым наизнанку, так и (у нас все наоборот): младшие преуспевают, а старшие приходят в упадок, о потомок Бхараты! Таким образом, видя (все это), я не нахожу себе покоя, хотя и обдумываю внимательно, о первейший из рода Куру! Поэтому я и дошел до такого состояния, что исхудал, стал бледен и охвачен горем.
143. Бибхатсу (bībhatsu) — букв. «испытывающий отвращение», «ненавидящий», прозвище Арджуны.
144. Убийца Шамбары (śambara-hantṛ) — эпитет Прадьюмны, бога любви (сына Кришны и Рукмини), который убил демона Шамбару, своего ненавистного врага.
145. Яуванашва — см. прим. 51 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 162).
146. Ману (manu) — сын Самосущего (Брахмы), почитается родоначальником человеческого рода.
147. Притху (pṛthu) — царь, сын Вены, сына Анги. Согласно легендам, он назывался первым царем, от которого земля получила свое название Притхви (Pṛthvī), т.е. «Подвластная (царю) Притху». Однако этимологически она имеет значение «Обширная» (имя женского рода) от первоначального значения слова pṛthu — «широкий», «обширный».
148. Бхагиратха — см. прим. 57 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 162).
149. Харишчандра — см. прим. 187 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 172).
150. Т.е. Юдхиштхира.
Так гласит глава сорок девятая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 50
1-9
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
tvaṃ vai jyeṣṭho jyaiṣṭhineyaḥ putra mā pāṇḍavāndviṣaḥ ।
dveṣṭā hyasukhamādatte yathaiva nidhanaṃ tathā ॥1॥
avyutpannaṃ samānārthaṃ tulyamitraṃ yudhiṣṭhiram ।
adviṣantaṃ kathaṃ dviṣyāttvādṛśo bharatarṣabha ॥2॥
tulyābhijanavīryaśca kathaṃ bhrātuḥ śriyaṃ nṛpa ।
putra kāmayase mohānmaivaṃ bhūḥ śāmya sādhviha ॥3॥
atha yajñavibhūtiṃ tāṃ kāṅkṣase bharatarṣabha ।
ṛtvijastava tanvantu saptatantuṃ mahādhvaram ॥4॥
āhariṣyanti rājānastavāpi vipulaṃ dhanam ।
prītyā ca bahumānācca ratnānyābharaṇāni ca ॥5॥
anarthācaritaṃ tāta parasvaspṛhaṇaṃ bhṛśam ।
svasantuṣṭaḥ svadharmastho yaḥ sa vai sukhamedhate ॥6॥
avyāpāraḥ parārtheṣu nityodyogaḥ svakarmasu ।
udyamo rakṣaṇe sveṣāmetadvaibhavalakṣaṇam ॥7॥
vipattiṣvavyatho dakṣo nityamutthānavānnaraḥ ।
apramatto vinītātmā nityaṃ bhadrāṇi paśyati ॥8॥
antarvedyāṃ dadadvittaṃ kāmānanubhavanpriyān ।
krīḍanstrībhirnirātaṅkaḥ praśāmya bharatarṣabha ॥9॥
Дхритараштра сказал:
Ты мой старший сын, родившийся от моей старшей супруги.151 Поэтому, о сын, не питай ненависти к пандавам. Ведь тот, кто ненавидит, приемлет несчастье, такое же (мучительное), как сама смерть. Как может (человек), подобный тебе, о бык из рода Бхараты, ненавидеть Юдхиштхиру, который не ведает (обмана), у которого равное с тобою богатство и одинаковые с тобою друзья и который сам (никогда) не питает ненависти! Имея одинаковое с ним высокое происхождение и могущество, о царь, как ты, о сын, из безрассудства домогаешься богатства своего брата? Не будь таким. Успокойся совсем! Если же ты, о бык из рода Бхараты, домогаешься звания, приобретаемого совершением жертвоприношения, то пусть жрецы устроят для тебя великое жертвоприношение Саптатанту.152 И для тебя также принесут цари из любви и высокого уважения многочисленное богатство, драгоценные камни и украшения. Чрезмерное домогательство чужого богатства есть низкий поступок. Тот, кто довольствуется своим и соблюдает свой закон,153 тот способствует своему счастью. Отсутствие домогательства по отношению к богатствам других, постоянное стремление к собственным делам, готовность защищать свои приобретения — это признаки подлинного величия. Человек, неустрашимый в бедствиях, искусный (в своих делах), постоянно усердный, внимательный, смиренный душою, всегда видит (у себя) благополучие. Раздавая богатства по случаю жертвоприношений, вкушая приятные предметы желаний, развлекаясь непринужденно с женщинами, наслаждайся спокойствием, о бык из рода Бхараты!
151. Т.е. от Гандхари.
152. Саптатанту (saptatantu) — букв. «состоящий из семи нитей», т.е. из семи частей, название большого и длительного жертвоприношения.
153. Свой закон (svadharma) — свой, обязательный закон для каждой из четырех каст (вари) и четырех ступеней жизни, закон своей касты.
10-19
duryodhana uvāca ।
jānanvai mohayasi māṃ nāvi nauriva saṃyatā ।
svārthe kiṃ nāvadhānaṃ te utāho dveṣṭi māṃ bhavān ॥10॥
na santīme dhārtarāṣṭrā yeṣāṃ tvamanuśāsitā ।
bhaviṣyamarthamākhyāsi sadā tvaṃ kṛtyamātmanaḥ ॥11॥
parapraṇeyo'graṇīrhi yaśca mārgātpramuhyati ।
panthānamanugaccheyuḥ kathaṃ tasya padānugāḥ ॥12॥
rājanparigataprajño vṛddhasevī jitendriyaḥ ।
pratipannānsvakāryeṣu sammohayasi no bhṛśam ॥13॥
lokavṛttādrājavṛttamanyadāha bṛhaspatiḥ ।
tasmādrājñā prayatnena svārthaścintyaḥ sadaiva hi ॥14॥
kṣatriyasya mahārāja jaye vṛttiḥ samāhitā ।
sa vai dharmo'stvadharmo vā svavṛttau bharatarṣabha ॥15॥
prakālayeddiśaḥ sarvāḥ pratodeneva sārathiḥ ।
pratyamitraśriyaṃ dīptāṃ bubhūṣurbharatarṣabha ॥16॥
pracchanno vā prakāśo vā yo yogo ripubāndhanaḥ ।
tadvai śastraṃ śastravidāṃ na śastraṃ chedanaṃ smṛtam ॥17॥
asantoṣaḥ śriyo mūlaṃ tasmāttaṃ kāmayāmyaham ।
samucchraye yo yatate sa rājanparamo nayī ॥18॥
mamatvaṃ hi na kartavyamaiśvarye vā dhane'pi vā ।
pūrvāvāptaṃ harantyanye rājadharmaṃ hi taṃ viduḥ ॥19॥
Дурьйодхана сказал:
Зная в действительности (обо всем), ты слушаешь меня, подобно тому как лодка, привязанная к лодке, (колеблет ее). Разве у тебя нет внимания к своим собственным интересам, или же ты питаешь ко мне ненависть? Эти сыновья Дхритараштры на самом деле не существуют, поскольку ими руководишь ты. То, что необходимо сделать самому (теперь же), ты всегда называешь делом будущего. Ведь руководитель, который направляется другими, отступает от своего пути. Каким же образом его последователи могут идти по правильному пути? О царь, ты обладаешь зрелым разумом, ты обслуживаешь старцев и обуздал свои чувства, но ты сильно смущаешь нас, занятых своими делами. Брихаспати154 сказал, что образ действий царя иной, нежели поведение (простых) людей. Поэтому царь всегда должен старательно заботиться о своих интересах. Образ действий кшатрия, о великий царь, сосредоточен в победе, будь то справедливо или несправедливо по отношению к обязанностям своей касты, о бык из рода Бхараты! Тот, кто желает приобрести сверкающее богатство своих врагов, о бык из рода Бхараты, должен подчинить себе все страны, подобно тому как возница посредством кнута (понуждает своих коней). То средство, скрытое или явное, которое способно подчинить врага, есть настоящее оружие, но не то, которое только режет, — так считают знатоки оружия. Неудовлетворенность есть основа благосостояния, поэтому я предпочитаю ее. Тот, кто стремится к возвышению, о царь, тот совершенный политик. Не следует высказывать своей привязанности к изобилию или же богатству, ибо то, что приобретено ранее, могут похитить другие. Ведь в этом усматривают обычай царей.
154. Т.е. наставник богов.
20-28
adrohe samayaṃ kṛtvā ciccheda namuceḥ śiraḥ ।
śakraḥ sā hi matā tasya ripau vṛttiḥ sanātanī ॥20॥
dvāvetau grasate bhūmiḥ sarpo bilaśayāniva ।
rājānaṃ cāviroddhāraṃ brāhmaṇaṃ cāpravāsinam ॥21॥
nāsti vai jātitaḥ śatruḥ puruṣasya viśāṃ pate ।
yena sādhāraṇī vṛttiḥ sa śatrurnetaro janaḥ ॥22॥
śatrupakṣaṃ samṛdhyantaṃ yo mohātsamupekṣate ।
vyādhirāpyāyita iva tasya mūlaṃ chinatti saḥ ॥23॥
alpo'pi hyariratyantaṃ vardhamānaparākramaḥ ।
valmīko mūlaja iva grasate vṛkṣamantikāt ॥24॥
ājamīḍha riporlakṣmīrmā te rociṣṭa bhārata ।
eṣa bhāraḥ sattvavatāṃ nayaḥ śirasi dhiṣṭhitaḥ ॥25॥
janmavṛddhimivārthānāṃ yo vṛddhimabhikāṅkṣate ।
edhate jñātiṣu sa vai sadyovṛddhirhi vikramaḥ ॥26॥
nāprāpya pāṇḍavaiśvaryaṃ saṃśayo me bhaviṣyati ।
avāpsye vā śriyaṃ tāṃ hi śeṣye vā nihato yudhi ॥27॥
atādṛśasya kiṃ me'dya jīvitena viśāṃ pate ।
vardhante pāṇḍavā nityaṃ vayaṃ tu sthiravṛddhayaḥ ॥28॥
Некогда, в безмятежное время, дав зарок, Шакра155 снес голову Намучи,156 ибо такой поступок был одобрен им как неизменный образ действий по отношению к врагу. Подобно тому как змея проглатывает (существа), обитающие в норах, так и земля поглощает обоих: и царя, который не вызывает вражды, и также брахмана, не удаляющегося в отшельничество. Ведь у человека от рождения нет врага, о владыка народов!Тот есть чей-либо враг, с кем имеются общие дела, но не посторонний человек. Кто из безрассудства пренебрегает все возрастающим лагерем врага, тот подрезает свой собственный корень, подобно тому как болезнь (разрушает тело того, кто ее) запустил. Ведь даже незначительный враг, если дать ему возможность чрезмерно возрасти в силе, пожирает (беспечного), как муравейник, возникший у корня дерева, пожирает самое дерево. О потомок Аджамидхи,157 так пусть благосостояние врага не нравится тебе, о потомок Бхараты! Такая политика (когда пренебрегают врагами) — бремя для мудрых людей, которое они должны нести на своей голове. Кто желает приумножения своих богатств, подобно тому как возрастает тело со дня рождения, тот всегда преуспевает среди своих родственников. Ведь доблесть способствует быстрому росту (богатств). Пока я не приобрету богатства пандавов, до тех пор у меня будет сомнение. Ибо я или добуду то богатство, или лягу, сраженный в бою. В то время как я нахожусь в таком состоянии, какой теперь для меня смысл в жизни, о владыка народов! Ведь пандавы неуклонно преуспевают, мы же остановились в своем росте.
155. Т.е. Индра.
156. Намучи (namuci) — имя демона-данавы, которого убил Индра, срезав ему голову ваджрой — громовой стрелой.
157. Т.е. Дхритараштра. См. прим. 64 к «Сказанию об убийстве Шишупалы» (стр. 211).
Так гласит глава пятидесятая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 51
1-3
śakuniruvāca ।
yāṃ tvametāṃ śriyaṃ dṛṣṭvā pāṇḍuputre yudhiṣṭhire ।
tapyase tāṃ hariṣyāmi dyūtenāhūyatāṃ paraḥ ॥1॥
agatvā saṃśayamahamayuddhvā ca camūmukhe ।
akṣānkṣipannakṣataḥ sanvidvānaviduṣo jaye ॥2॥
glahāndhanūṃṣi me viddhi śarānakṣāṃśca bhārata ।
akṣāṇāṃ hṛdayaṃ me jyāṃ rathaṃ viddhi mamāstaram ॥3॥
Шакуни сказал:
То богатство у сына Панду, Юдхиштхиры, при виде которого ты страдаешь, я отниму посредством игры в кости. Пусть будет вызван противник. Не впадая в сомнение и не сражаясь пред лицом войска, я как знаток, бросая кости и будучи сам невредим, смогу победить неискушенных. Знай, о потомок Бхараты, что ставки (в игре) — это мой лук, игральные кости — мои стрелы, тайное искусство в игре — моя тетива, и знай, что игорное поле — моя колесница.
4
duryodhana uvāca ।
ayamutsahate rājañśriyamāhartumakṣavit ।
dyūtena pāṇḍuputrebhyastattubhyaṃ tāta rocatām ॥4॥
Дурьйодхана сказал:
Этот знаток игры и кости158 в состоянии, о Царь, выиграть богатство у сыновей Панду посредством игры в кости. Да понравится это тебе, о отец!
158. Т.е. Шакуни, дядя Дурьйодханы.
5
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
sthito'smi śāsane bhrāturvidurasya mahātmanaḥ ।
tena saṅgamya vetsyāmi kāryasyāsya viniścayam ॥5॥
Дхритараштра сказал:
Я всегда следую наставлениям моего брата, благородного Видуры. Встретившись с ним, я узнаю о (его) решении по лому долу.
6-9
duryodhana uvāca ।
vihaniṣyati te buddhiṃ viduro muktasaṃśayaḥ ।
pāṇḍavānāṃ hite yukto na tathā mama kaurava ॥6॥
nārabhetparasāmarthyātpuruṣaḥ kāryamātmanaḥ ।
matisāmyaṃ dvayornāsti kāryeṣu kurunandana ॥7॥
bhayaṃ pariharanmanda ātmānaṃ paripālayan ।
varṣāsu klinnakaṭavattiṣṭhannevāvasīdati ॥8॥
na vyādhayo nāpi yamaḥ śreyaḥprāptiṃ pratīkṣate ।
yāvadeva bhavetkalpastāvacchreyaḥ samācaret ॥9॥
Дурьйодхана сказал:
Видура, свободный от сомнений, отвратит твой ум от (нашего намерения). Занятый оказанием блага пандавам, он не так относится ко мне, о каурава! Человек не должен предпринимать никакого дела под влиянием советов другого, ибо не бывает у двух человек общности мнений в делах, о потомок Куру! Глупец, который охраняет себя том, что (старается) избежать страха, гибнет подобно мокрой соломенной циновке во время дождей. Ни болезни, ни Яма не ожидают того, кто пребывает в благоденствии. Поэтому, до тех пор пока есть здоровье, следует (самим) добиваться благополучия.
10-11
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
sarvathā putra balibhirvigrahaṃ te na rocaye ।
vairaṃ vikāraṃ sṛjati tadvai śastramanāyasam ॥10॥
anarthamarthaṃ manyase rājaputra saṅgranthanaṃ kalahasyātighoram ।
tadvai pravṛttaṃ tu yathā kathañcidvimokṣayeccāpyasisāyakāṃśca ॥11॥
Дхритараштра сказал:
Я никогда, о сын, не одобрял твоей вражды с сильными. Враждебность порождает ответные действия, и она же есть оружие, хотя и не сделанное из железа. Ты, о царевич, считаешь благом плетение раздора, которое таит в себе вред и весьма страшные (последствия). И возникнув как-нибудь случайно, оно заставит пустить в ход мечи и стрелы.
12-13
duryodhana uvāca ।
dyūte purāṇairvyavahāraḥ praṇītastatrātyayo nāsti na samprahāraḥ ।
tadrocatāṃ śakunervākyamadya sabhāṃ kṣipraṃ tvamihājñāpayasva ॥12॥
svargadvāraṃ dīvyatāṃ no viśiṣṭaṃ tadvartināṃ cāpi tathaiva yuktam ।
bhavedevaṃ hyātmanā tulyameva durodaraṃ pāṇḍavaistvaṃ kuruṣva ॥13॥
Дурьйодхана сказал:
Обычай игры в кости был установлен людьми еще в древние времена. Тут нет ни разрушения, ни сражения (с применением оружия). Да понравится (тебе) сегодня слово Шакуни. Дай сейчас распоряжение быстро (построить) дворец собраний. Врата небес разверзнутся для нас, когда мы будем играть в кости. Этого заслуживают также и другие, все, кто предается этой (игре). Ведь таким образом будет (достигнуто) полное равенство (между пандавами) и самим (тобою). Поэтому устрой игру в кости с пандавами.
14-15
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
vākyaṃ na me rocate yattvayoktaṃ yatte priyaṃ tatkriyatāṃ narendra ।
paścāttapsyase tadupākramya vākyaṃ na hīdṛśaṃ bhāvi vaco hi dharmyam ॥14॥
dṛṣṭaṃ hyetadvidureṇaivameva sarvaṃ pūrvaṃ buddhividyānugena ।
tadevaitadavaśasyābhyupaiti mahadbhayaṃ kṣatriyabījaghāti ॥15॥
Дхритараштра сказал:
Мне не нравятся слова, сказанные (сейчас) тобою. (Однако) что тебе приятно, то пусть будет сделано, о владыка людей! Потом ты будешь раскаиваться, что поступил согласно тем словам, ибо подобные речи в будущем не приведут к справедливости. Все это еще заранее было именно так предусмотрено Видурой, следующим (по пути) разума и науки. Надвигается великая опасность, губительная для семени кшатриев, как и было предопределено судьбою.
16-21
vaiśampāyana uvāca ।
evamuktvā dhṛtarāṣṭro manīṣī daivaṃ matvā paramaṃ dustaraṃ ca ।
śaśāsoccaiḥ puruṣānputravākye sthito rājā daivasammūḍhacetāḥ ॥16॥
sahasrastambhāṃ hemavaiḍūryacitrāṃ śatadvārāṃ toraṇasphāṭiśṛṅgām ।
sabhāmagryāṃ krośamātrāyatāṃ me tadvistārāmāśu kurvantu yuktāḥ ॥17॥
śrutvā tasya tvaritā nirviśaṅkāḥ prājñā dakṣāstāṃ tathā cakrurāśu ।
sarvadravyāṇyupajahruḥ sabhāyāṃ sahasraśaḥ śilpinaścāpi yuktāḥ ॥18॥
kālenālpenātha niṣṭhāṃ gatāṃ tāṃ sabhāṃ ramyāṃ bahuratnāṃ vicitrām ।
citrairhaimairāsanairabhyupetāmācakhyuste tasya rājñaḥ pratītāḥ ॥19॥
tato vidvānviduraṃ mantrimukhyamuvācedaṃ dhṛtarāṣṭro narendraḥ ।
yudhiṣṭhiraṃ rājaputraṃ hi gatvā madvākyena kṣipramihānayasva ॥20॥
sabheyaṃ me bahuratnā vicitrā śayyāsanairupapannā mahārhaiḥ ।
sā dṛśyatāṃ bhrātṛbhiḥ sārdhametya suhṛddyūtaṃ vartatāmatra ceti ॥21॥
Вайшампаяна сказал:
Сказав так, мудрый Дхритараштра счел судьбу наивысшей и неотвратимой. Послушный словам сына, с разумом, смущенным судьбою, он громко приказал своим людям: «Быстро постройте, как подобает, отличнейший дворец собраний, с тысячею колонн и сотней ворот, покрытый золотом и драгоценным камнем вайдурья, увенчанный хрустальной аркой, в крошу159 длиной и столько же шириной». Услышав его (повеление), тысячи мудрых и искусных мастеров, проворных и беспечных, построили такой дворец быстро и искусно и затем принесли туда всякие предметы. И вот через короткое время они радостно сообщили царю, что дворец приведен к завершению, что он прекрасен и чудесен, снабжен множеством драгоценных камней и обставлен богато расписанными сиденьями, инкрустированными золотом. И тогда мудрый Дхритараштра, владыка людей, сказал своему главному советнику Видуре: «Отправившись (в столицу пандавов), быстро доставь сюда по моему повелению царевича Юдхиштхиру. Явившись сюда вместе с братьями, пусть он посмотрит этот мой чудесный дворец собраний, снабженный множеством драгоценных камней и обставленный дорогими сиденьями. И пусть в нем состоится дружеская игра в кости».
159. Кроша (krośa) — мера длины, равная 3,5 км.
22-24
matamājñāya putrasya dhṛtarāṣṭro narādhipaḥ ।
matvā ca dustaraṃ daivametadrājā cakāra ha ॥22॥
anyāyena tathoktastu viduro viduṣāṃ varaḥ ।
nābhyanandadvaco bhrāturvacanaṃ cedamabravīt ॥23॥
nābhinandāmi nṛpate praiṣametaṃ maivaṃ kṛthāḥ kulanāśādbibhemi ।
putrairbhinnaiḥ kalahaste dhruvaṃ syādetacchaṅke dyūtakṛte narendra ॥24॥
Владыка людей, царь Дхритараштра, узнав о намерении сына и решив, что судьба неотвратима, поступил именно таким образом. Но Видура, лучший из ученых, которому так несправедливо было сказано, не одобрил слов своего брата и молвил ему в ответ: «Я не одобряю твоего повеления, о царь! Не делай так. Я опасаюсь гибели нашего рода. Когда сыновья твои окажутся в разладе, несомненно возникнет вражда между ними. Я опасаюсь, что это (произойдет) из-за игры в кости, о владыка людей!».
25-26
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
neha kṣattaḥ kalahastapsyate māṃ na ceddaivaṃ pratilomaṃ bhaviṣyat ।
dhātrā tu diṣṭasya vaśe kiledaṃ sarvaṃ jagacceṣṭati na svatantram ॥25॥
tadadya vidura prāpya rājānaṃ mama śāsanāt ।
kṣipramānaya durdharṣaṃ kuntīputraṃ yudhiṣṭhiram ॥26॥
Дхритараштра сказал:
Та распря, о Кшаттри, не будет меня огорчать, если судьба не будет неблагоприятна мне. Ведь весь мир движется по воле творца, (подвергаясь в то же время) влиянию судьбы. Он не свободен. Поэтому, о Видура, явившись по моему велению к царю Юдхиштхире, быстро доставь сюда неодолимого сына Кунти.
Так гласит глава пятьдесят первая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 52
1-4
vaiśampāyana uvāca ।
tataḥ prāyādviduro'śvairudārairmahājavairbalibhiḥ sādhudāntaiḥ ।
balānniyukto dhṛtarāṣṭreṇa rājñā manīṣiṇāṃ pāṇḍavānāṃ sakāśam ॥1॥
so'bhipatya tadadhvānamāsādya nṛpateḥ puram ।
praviveśa mahābuddhiḥ pūjyamāno dvijātibhiḥ ॥2॥
sa rājagṛhamāsādya kuberabhavanopamam ।
abhyagacchata dharmātmā dharmaputraṃ yudhiṣṭhiram ॥3॥
taṃ vai rājā satyadhṛtirmahātmā ajātaśatrurviduraṃ yathāvat ।
pūjāpūrvaṃ pratigṛhyājamīḍhastato'pṛcchaddhṛtarāṣṭraṃ saputram ॥4॥
Вайшампаяна сказал:
И тогда Видура поневоле, получив приказание царя Дхритараштры, отправился на превосходных и быстрых конях, сильных, с хорошими зубами, — к мудрым пандавам. Направляясь путем, ведущим в город царя (Юдхиштхиры),160 и достигнув его, премудрый (Видура) вступил туда, чествуемый дваждырожденными. И прибыв в царский дворец, подобный жилищу Куберы, он, с душою справедливой, подошел к сыну Дхармы, Юдхиштхире. И благородный царь Аджаташатру,161 потомок Аджамидхи, всегда твердый в правде, приняв Видуру с почестями, как подобает, спросил затем его о Дхритараштре и сыновьях его.
160. Т.е. в Индрапрастху.
161. Т.е. Юдхиштхира.
5
yudhiṣṭhira uvāca ।
vijñāyate te manaso na praharṣaḥ kaccitkṣattaḥ kuśalenāgato'si ।
kaccitputrāḥ sthavirasyānulomā vaśānugāścāpi viśo'pi kaccit ॥5॥
Юдхиштхира сказал:
По твоему умонастроению не видно (у тебя) радости. Пришел ли ты, о Кшаттри,162 с миром? Послушны ли сыновья (Дхритараштры) своему престарелому (отцу)? И покорны ли его воле народы?
162. Т.е. Видура.
6-9
vidura uvāca ।
rājā mahātmā kuśalī saputra āste vṛto jñātibhirindrakalpaiḥ ।
prīto rājanputragaṇairvinītairviśoka evātmaratirdṛḍhātmā ॥6॥
idaṃ tu tvāṃ kururājo'bhyuvāca pūrvaṃ pṛṣṭvā kuśalaṃ cāvyayaṃ ca ।
iyaṃ sabhā tvatsabhātulyarūpā bhrātṝṇāṃ te paśya tāmetya putra ॥7॥
samāgamya bhrātṛbhiḥ pārtha tasyāṃ suhṛddyūtaṃ kriyatāṃ ramyatāṃ ca ।
prīyāmahe bhavataḥ saṅgamena samāgatāḥ kuravaścaiva sarve ॥8॥
durodarā vihitā ye tu tatra mahātmanā dhṛtarāṣṭreṇa rājñā ।
tāndrakṣyase kitavānsanniviṣṭānityāgato'haṃ nṛpate tajjuṣasva ॥9॥
Видура сказал:
Благородный царь вместе с сыновьями пребывает в полном здравии, окруженный родственниками, подобными Индре. Он счастлив, о царь, вместе с толпою послушных ему сыновей. Он свободен от печали, занят только самим собой и весьма самоуверен. Царь кауравов велел передать тебе следующее, спросив сначала о твоем здоровье и благополучии: «Этот дворец собраний твоих (двоюродных) братьев (только что воздвигнутый мною) по виду своему равен твоему дворцу. Приезжай и посмотри его, о сын! Встретившись там с (двоюродными) братьями, о Партха, сыграй с ними в дружескую игру в кости и вместе со всеми услаждайся (потом). Мы будем рады встрече с тобою, а также и все кауравы, собравшиеся здесь». Ты увидишь там и тех игроков, которые доставлены благородным царем Дхритараштрой, — плутов, уже собравшихся там. С этим я явился сюда, о царь! Дай на это свое согласие.
10
yudhiṣṭhira uvāca ।
dyūte kṣattaḥ kalaho vidyate naḥ ko vai dyūtaṃ rocayedbudhyamānaḥ ।
kiṃ vā bhavānmanyate yuktarūpaṃ bhavadvākye sarva eva sthitāḥ sma ॥10॥
Юдхиштхира сказал:
От игры в кости, о Кшаттри, может возникнуть раздор между нами. Кто же, зная это, одобрит игру в кости? Что ты сам считаешь подходящим для нас? Ведь все мы послушны твоему слову.
11
vidura uvāca ।
jānāmyahaṃ dyūtamanarthamūlaṃ kṛtaśca yatno'sya mayā nivāraṇe ।
rājā tu māṃ prāhiṇottvatsakāśaṃ śrutvā vidvañśreya ihācarasva ॥11॥
Видура сказал:
Я знаю, что игра в кости, есть корень несчастья. Мною прилагались усилия, чтобы предотвратить царя от этого, но он послал меня к тебе. Выслушав это, о мудрый, сделай то, что в этом случае благоприятно.
12
yudhiṣṭhira uvāca ।
ke tatrānye kitavā dīvyamānā vinā rājño dhṛtarāṣṭrasya putraiḥ ।
pṛcchāmi tvāṃ vidura brūhi nastānyairdīvyāmaḥ śataśaḥ sannipatya ॥12॥
Юдхиштхира сказал:
Кроме сыновей Дхритараштры, какие другие прожженные игроки собираются там играть? Я спрашиваю тебя, о Видура! Назови нам тех, с кем мы должны будем играть, делая ставки сотнями на сотни?
13
vidura uvāca ।
gāndhārarājaḥ śakunirviśāṃ pate rājātidevī kṛtahasto matākṣaḥ ।
viviṃśatiścitrasenaśca rājā satyavrataḥ purumitro jayaśca ॥13॥
Видура сказал:
Царь Гандхары Шакуни, о владыка народов, в искусстве игры превосходящий всех царей,163 обладающий большой ловкостью рук,164 постигший тайну игральных костей,165 Вивиншати и царь Читрасена, Сатьяврата, Пурумитра и Джая — (все они находятся там).
163. В искусстве игры превосходящий всех царей (rājātidevī, им. п. м. р.) — так согласно толкованию Девабодхи: rājātidevī rājñaḥ sarvān atikramya devituṁ śīlam asya.
164. Обладающий большой ловкостью рук (kṛtahastaḥ) — так согласно толкованию Девабодхи: kṛtahasto yatheṣṭam akṣa-pātakaḥ, т.е. «способный бросать игральные кости так, как ему захочется».
165. Постигший тайну игральных костей (matākṣa) — так согласно толкованию Девабодхи: matākṣaḥ jñātākṣaḥ.
14-16
yudhiṣṭhira uvāca ।
mahābhayāḥ kitavāḥ sanniviṣṭā māyopadhā devitāro'tra santi ।
dhātrā tu diṣṭasya vaśe kiledaṃ nādevanaṃ kitavairadya tairme ॥14॥
nāhaṃ rājño dhṛtarāṣṭrasya śāsanānna gantumicchāmi kave durodaram ।
iṣṭo hi putrasya pitā sadaiva tadasmi kartā vidurāttha māṃ yathā ॥15॥
na cākāmaḥ śakuninā devitāhaṃ na cenmāṃ dhṛṣṇurāhvayitā sabhāyām ।
āhūto'haṃ na nivarte kadā cittadāhitaṃ śāśvataṃ vai vrataṃ me ॥16॥
Юдхиштхира сказал:
Видимо, самые страшные и прожженные игроки, которые всегда рассчитывают на применение хитрости, собравшись все вместе, присутствуют там. Но ведь (все) находится во власти (судьбы), предписанной творцом. Нет у меня желания сегодня играть в кости с теми плутами. Я не желаю по приказанию царя Дхритараштры, о мудрый, вступать в игру в кости, ибо отец всегда благосклонен к своему сыну. Поэтому, о Видура, скажи мне, что я должен сделать. Я не желаю играть с Шакуни, если только он, дерзкий, не вызовет меня во дворец собраний. Вызванный же, я никогда не откажусь. Ибо это мой непреложный и вечный обет.
17-21
vaiśampāyana uvāca ।
evamuktvā viduraṃ dharmarājaḥ prāyātrikaṃ sarvamājñāpya tūrṇam ।
prāyācchvobhūte sagaṇaḥ sānuyātraḥ saha strībhirdraupadīmādikṛtvā ॥17॥
daivaṃ prajñāṃ tu muṣṇāti tejaścakṣurivāpatat ।
dhātuśca vaśamanveti pāśairiva naraḥ sitaḥ ॥18॥
ityuktvā prayayau rājā saha kṣattrā yudhiṣṭhiraḥ ।
amṛṣyamāṇastatpārthaḥ samāhvānamarindamaḥ ॥19॥
bāhlikena rathaṃ dattamāsthāya paravīrahā ।
paricchanno yayau pārtho bhrātṛbhiḥ saha pāṇḍavaḥ ॥20॥
rājaśriyā dīpyamāno yayau brahmapuraḥsaraḥ ।
dhṛtarāṣṭreṇa cāhūtaḥ kālasya samayena ca ॥21॥
Вайшампаяна сказал:
Сказав так Видуре, царь справедливости велел сделать быстро необходимые приготовления к отъезду. И на следующий день в сопровождении родственников и свиты, взяв с собою Драупади вместе с (придворными) женщинами, он отправился (в Хастинапур). «Подобно тому как сильный блеск, внезапно бросающийся в глаза, лишает (их) силы зрения, так и судьба отнимает (у нас) разум. И человек, связанный словно путами, попадает во власть рока». Сказав так, царь Юдхиштхира, сын Притхи, смиряющий врагов, отправился вместе с Кшаттри, не отвергая вызова (Дхритараштры). И Партха,166 сын Панду, губитель вражеских героев, облаченный в (царские) одежды,167 поехал вместе с братьями на колеснице, дарованной ему царем Бахлики. Блистая царским величием и сопровождаемый брахманами, отправился он, вызванный Дхритараштрой и (понуждаемый) законом Времени.
166. Т.е. Юдхиштхира.
167. Облаченный в (царские) одежды (paricchannaḥ) — однако, согласно толкованию Девабодхи, это означает parimita-parivāraḥ, т.е. «с ограниченной свитой».
22-30
sa hāstinapuraṃ gatvā dhṛtarāṣṭragṛhaṃ yayau ।
samiyāya ca dharmātmā dhṛtarāṣṭreṇa pāṇḍavaḥ ॥22॥
tathā droṇena bhīṣmeṇa karṇena ca kṛpeṇa ca ।
samiyāya yathānyāyaṃ drauṇinā ca vibhuḥ saha ॥23॥
sametya ca mahābāhuḥ somadattena caiva ha ।
duryodhanena śalyena saubalena ca vīryavān ॥24॥
ye cānye tatra rājānaḥ pūrvameva samāgatāḥ ।
jayadrathena ca tathā kurubhiścāpi sarvaśaḥ ॥25॥
tataḥ sarvairmahābāhurbhrātṛbhiḥ parivāritaḥ ।
praviveśa gṛhaṃ rājño dhṛtarāṣṭrasya dhīmataḥ ॥26॥
dadarśa tatra gāndhārīṃ devīṃ patimanuvratām ।
snuṣābhiḥ saṃvṛtāṃ śaśvattārābhiriva rohiṇīm ॥27॥
abhivādya sa gāndhārīṃ tayā ca pratinanditaḥ ।
dadarśa pitaraṃ vṛddhaṃ prajñācakṣuṣamīśvaram ॥28॥
rājñā mūrdhanyupāghrātāste ca kauravanandanāḥ ।
catvāraḥ pāṇḍavā rājanbhīmasenapurogamāḥ ॥29॥
tato harṣaḥ samabhavatkauravāṇāṃ viśāṃ pate ।
tāndṛṣṭvā puruṣavyāghrānpāṇḍavānpriyadarśanān ॥30॥
Прибыв в Хастинапур, он отправился во дворец Дхритараштры. Затем пандава, справедливый душою, встретился с Дхритараштрой, потом с Дроной и Бхишмой, Карной и Крипой. И тот владыка168 встретился также, как подобает, с сыном Дроны.169 Затем он, могучерукий и доблестный, встретился с Сомадаттой, с Дурьйодханой, Шальей и сыном Субалы170 и с другими царями, которые заранее съехались там, а также с Джаядратхой и со всеми кауравами. Потом могучерукий (Юдхиштхира), окруженный всеми братьями, вошел во дворец мудрого царя Дхритараштры. И он увидел там царицу Гандхари,171 всегда верную своему супругу, постоянно окруженную своими невестками, как Рохини172 — звездами. Приветствовав Гандхари и сам встреченный ею с почетом, он увидел престарелого отца,173 владыку, обладающего оком знания. Царь затем понюхал его голову, а также, о царь, четырех (других) потомков Куру, — сыновей Панду с Бхимасеной во главе. И тогда радость охватила кауравов, о владыка народов, при виде мужей-тигров, пандавов, прекрасных видом.
168. Т.е. Юдхиштхира.
169. Сын Дроны (drauṇi) — т.е. Ашваттхаман.
170. Т.е. с Шакуни.
171. Гандхари (gāṅdhārī) — старшая супруга Дхритараштры.
172. Рохини (rohiṇī) — дочь прародителя Дакши и любимая супруга Сомы, божества Месяца. Рохини олицетворяет собою девятое лунное созвездие.
173. Т.е. приемного отца, своего дядю Дхритараштру.
31-37
viviśuste'bhyanujñātā ratnavanti gṛhāṇyatha ।
dadṛśuścopayātāstāndraupadīpramukhāḥ striyaḥ ॥31॥
yājñasenyāḥ parāmṛddhiṃ dṛṣṭvā prajvalitāmiva ।
snuṣāstā dhṛtarāṣṭrasya nātipramanaso'bhavan ॥32॥
tataste puruṣavyāghrā gatvā strībhistu saṃvidam ।
kṛtvā vyāyāmapūrvāṇi kṛtyāni pratikarma ca ॥33॥
tataḥ kṛtāhnikāḥ sarve divyacandanarūṣitāḥ ।
kalyāṇamanasaścaiva brāhmaṇānsvasti vācya ca ॥34॥
manojñamaśanaṃ bhuktvā viviśuḥ śaraṇānyatha ।
upagīyamānā nārībhirasvapankurunandanāḥ ॥35॥
jagāma teṣāṃ sā rātriḥ puṇyā rativihāriṇām ।
stūyamānāśca viśrāntāḥ kāle nidrāmathātyajan ॥36॥
sukhoṣitāstāṃ rajanīṃ prātaḥ sarve kṛtāhnikāḥ ।
sabhāṃ ramyāṃ praviviśuḥ kitavairabhisaṃvṛtām ॥37॥
Затем с дозволения (Дхритараштры) они вошли в (отведенные) дома, украшенные драгоценными камнями. Там навестили их (придворные) женщины с Драупади во главе. При виде несравненного и сверкающего великолепия Яджнясени,174 невестки Дхритараштры не очень обрадовались. Потом мужи-тигры в сопровождении женщин, выполнив сначала телесные упражнения, совершили установленные обряды — религиозные и для предотвращения (бедствии). Исполнив свои ежедневные обряды и умастив свое тело дивным сандалом, все они, стремясь обрести благополучие, побудили брахманов произнести «свасти».175 Насытившись вкусной пищей, потомки Куру вошли затем в покои и под звуки пения женщин легли спать. И восхитительная ночь прошла для них в наслаждениях и развлечениях. И потом, восславляемые (пением), они, хорошо отдохнув, в должное время восстали ото сна. Приятно проведя ночь, они все, совершив утром повседневные обряды, вошли затем в прекрасный дворец собраний, где уже собрались игроки.
174. Т.е. Драупади.
175. Свасти — см. прим. 35 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 161).
Так гласит глава пятьдесят вторая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 53
1
śakuniruvāca ।
upastīrṇā sabhā rājanrantuṃ caite kṛtakṣaṇāḥ ।
akṣānuptvā devanasya samayo'stu yudhiṣṭhira ॥1॥
Шакуни сказал:
Зал собрания заполнен, о царь, а эти (что собрались здесь) нетерпеливо ожидают своей минуты, чтобы сыграть. Поэтому пусть будут брошены кости и установлены правила игры, о Юдхиштхира!
2-3
yudhiṣṭhira uvāca ।
nikṛtirdevanaṃ pāpaṃ na kṣātro'tra parākramaḥ ।
na ca nītirdhruvā rājankiṃ tvaṃ dyūtaṃ praśaṃsasi ॥2॥
na hi mānaṃ praśaṃsanti nikṛtau kitavasya ha ।
śakune maiva no jaiṣīramārgeṇa nṛśaṃsavat ॥3॥
Юдхиштхира сказал:
Нечестная игра есть грех. Доблесть кшатриев состоит не в этом. Нет тут и утвердившегося нравственного поведения, о царь! Так почему ты восхваляешь игру в кости? О Шакуни, не обыграй нас нечестным путем, подобно жестокому человеку.
4-5
śakuniruvāca ।
yo'nveti saṅkhyāṃ nikṛtau vidhijñaśceṣṭāsvakhinnaḥ kitavo'kṣajāsu ।
mahāmatiryaśca jānāti dyūtaṃ sa vai sarvaṃ sahate prakriyāsu ॥4॥
akṣaglahaḥ so'bhibhavetparaṃ nastenaiva kālo bhavatīdamāttha ।
dīvyāmahe pārthiva mā viśaṅkāṃ kuruṣva pāṇaṃ ca ciraṃ ca mā kṛthāḥ ॥5॥
Шакуни сказал:
Многоумный игрок, который следит за счетом (игры) и сведущ в приемах ведения нечестной игры, который неутомим в применении разнообразных способов бросания костей и хорошо знает игру, — переносит все в ходе игры. Такая игра в кости может сильно повредить (одному) из нас. Потому-то ты говоришь, что это становится погибелью. Так сыграем в кости, о царь! Не бойся! Сделай ставку и не медли!
6-10
yudhiṣṭhira uvāca ।
evamāhāyamasito devalo munisattamaḥ ।
imāni lokadvārāṇi yo vai sañcarate sadā ॥6॥
idaṃ vai devanaṃ pāpaṃ māyayā kitavaiḥ saha ।
dharmeṇa tu jayo yuddhe tatparaṃ sādhu devanam ॥7॥
nāryā mlecchanti bhāṣābhirmāyayā na carantyuta ।
ajihmamaśaṭhaṃ yuddhametatsatpuruṣavratam ॥8॥
śaktito brāhmaṇānvandyāñśikṣituṃ prayatāmahe ।
tadvai vittaṃ mātidevīrmā jaiṣīḥ śakune param ॥9॥
nāhaṃ nikṛtyā kāmaye sukhānyuta dhanāni vā ।
kitavasyāpyanikṛtervṛttametanna pūjyate ॥10॥
Юдхиштхира сказал:
Асита Девала, лучший из мудрецов, кто всегда постигает (дела), которые ведут к вратам неба, сказал, что такая игра, которая (ведется) с прожженными игроками посредством обмана, есть грех. Честная игра имеет высшей целью победу в бою, (которая достигается) справедливым путем. Благородные не говорят языком млеччхов176 и не действуют путем обмана.177 Война, (которая ведется) без хитрости и обмана, — это образ действий честных людей. Мы стремимся узнать, как (лучше) нужно чтить (дарами) брахманов в соответствии с нашими возможностями. Поэтому, не выигрывай нечестным путем (наше) богатство. (Даже своего) противника, о Шакуни, не побеждай (таким путем). Я не желаю ни счастья, ни богатства, (добытых) обманным путем. Образ действия прожженного игрока, даже если он играет без обмана, (никогда) не должен одобряться.
176. Млеччхи — см. прим. 104 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 198).
177. Путем обмана (māyayā) — так согласно толкованию Девабодхи: māyayā para-vañcanena.
11-12
śakuniruvāca ।
śrotriyo'śrotriyamuta nikṛtyaiva yudhiṣṭhira ।
vidvānaviduṣo'bhyeti nāhustāṃ nikṛtiṃ janāḥ ॥11॥
evaṃ tvaṃ māmihābhyetya nikṛtiṃ yadi manyase ।
devanādvinivartasva yadi te vidyate bhayam ॥12॥
Шакуни сказал:
Ученый брахман приходит к неученому брахману как раз из нечестных побуждений (в сознании своего превосходства). И ученый вообще приходит к неученым (из тех же самых побуждений). И это люди не называют нечестностью. Так и ты, если, явившись ко мне, считаешь, что я буду действовать нечестно, и если тобою владеет страх, откажись тогда от игры в кости.
13-14
yudhiṣṭhira uvāca ।
āhūto na nivarteyamiti me vratamāhitam ।
vidhiśca balavānrājandiṣṭasyāsmi vaśe sthitaḥ ॥13॥
asminsamāgame kena devanaṃ me bhaviṣyati ।
pratipāṇaśca ko'nyo'sti tato dyūtaṃ pravartatām ॥14॥
Юдхиштхира сказал:
Вызванный, я не откажусь — таков мой непреложный обет. И судьба всемогуща, о царь! Я нахожусь во власти судьбы. В этом собрании с кем я должен буду играть? Кто есть здесь другой, готовый поставить в игре (против меня)? Так пусть будет начата игра!
15
duryodhana uvāca ।
ahaṃ dātāsmi ratnānāṃ dhanānāṃ ca viśāṃ pate ।
madarthe devitā cāyaṃ śakunirmātulo mama ॥15॥
Дурьйодхана сказал:
Я предоставлю драгоценные камни и богатства, о владыка народов! А играть за меня будет Шакуни, мой дядя по матери.
16
yudhiṣṭhira uvāca ।
anyenānyasya viṣamaṃ devanaṃ pratibhāti me ।
etadvidvannupādatsva kāmamevaṃ pravartatām ॥16॥
Юдхиштхира сказал:
Игра, (ведомая) одним взамен другого, представляется мне противной правилам. И ты, как ученый, конечно одобришь это! Если же таково твое желание, то пусть (игра) начнется.
17-21
vaiśampāyana uvāca ।
upohyamāne dyūte tu rājānaḥ sarva eva te ।
dhṛtarāṣṭraṃ puraskṛtya viviśustāṃ sabhāṃ tataḥ ॥17॥
bhīṣmo droṇaḥ kṛpaścaiva viduraśca mahāmatiḥ ।
nātīvaprītamanasaste'nvavartanta bhārata ॥18॥
te dvandvaśaḥ pṛthakcaiva siṃhagrīvā mahaujasaḥ ।
siṃhāsanāni bhūrīṇi vicitrāṇi ca bhejire ॥19॥
śuśubhe sā sabhā rājanrājabhistaiḥ samāgataiḥ ।
devairiva mahābhāgaiḥ samavetaistriviṣṭapam ॥20॥
sarve vedavidaḥ śūrāḥ sarve bhāsvaramūrtayaḥ ।
prāvartata mahārāja suhṛddyūtamanantaram ॥21॥
Вайшампаяна сказал:
И когда игра в кости началась, все цари с Дхритараштрой во главе вошли тогда в зал собраний. Бхишма, Дрона, и Крипа, и многоумный Видура последовали за ними с не очень радостными сердцами, о потомок Бхараты! Со львиноподобными шеями и великие силой, они попарно и порознь заняли царские сиденья, многочисленные и разнообразные видом. И тот зал собраний, о царь, блистал собравшимися там царями, подобно тому как (сверкает) само небо от собравшихся там богов, наделенных великой участью. Все они были знатоки вед, герои, с блистательной внешностью. Вслед за этим, о великий царь, началась дружеская игра.
22-23
yudhiṣṭhira uvāca ।
ayaṃ bahudhano rājansāgarāvartasambhavaḥ ।
maṇirhārottaraḥ śrīmānkanakottamabhūṣaṇaḥ ॥22॥
etadrājandhanaṃ mahyaṃ pratipāṇastu kastava ।
bhavatveṣa kramastāta jayāmyenaṃ durodaram ॥23॥
Юдхиштхира сказал:
Вот, о царь, бесценный жемчуг, добытый при пахтании океана,178 и превосходнейшее ожерелье, столь красивое и украшенное чистым золотом. Это, о царь, моя ставка. А какова твоя ответная ставка? Пусть будет сделан такой ход, о брат мой!179 Я выиграю эту ставку.
178. речь идет о пахтании океана, которое, согласно мифам, предприняли вместе боги и асуры с целью получения амриты, напитка бессмертия. При пахтании океана были получены также различные сокровища.
179. Здесь обращение к Дурьйодхане, который приходится двоюродным братом Юдхиштхире.
24
duryodhana uvāca ।
santi me maṇayaścaiva dhanāni vividhāni ca ।
matsaraśca na me'rtheṣu jayāmyenaṃ durodaram ॥24॥
Дурьйодхана сказал:
И у меня тоже есть драгоценные камни и различные богатства, но я не гонюсь за ними. (Все же) я выиграю эту ставку.
25
vaiśampāyana uvāca ।
tato jagrāha śakunistānakṣānakṣatattvavit ।
jitamityeva śakuniryudhiṣṭhiramabhāṣata ॥25॥
Вайшампаяна сказал:
Тогда Шакуни, знаток сути игральных костей, взял кости (и бросил их). «Выиграл!», — сказал Шакуни Юдхиштхире.
Так гласит глава пятьдесят третья в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 54
1-2
yudhiṣṭhira uvāca ।
mattaḥ kaitavakenaiva yajjito'smi durodaram ।
śakune hanta dīvyāmo glahamānāḥ sahasraśaḥ ॥1॥
ime niṣkasahasrasya kuṇḍino bharitāḥ śatam ।
kośo hiraṇyamakṣayyaṃ jātarūpamanekaśaḥ ।
etadrājandhanaṃ mahyaṃ tena dīvyāmyahaṃ tvayā ॥2॥
Юдхиштхира сказал:
Ты гордишься, что выиграл эту ставку лишь плутовским приемом. О Шакуни, давай сыграем, делая тысячные ставки. Эти сто сосудов наполнены по тысяче (золотых) нишка180 каждый, моя сокровищница, неисчерпаемые (запасы) золота, множество серебра и других ценных металлов — это, о царь, мое богатство. Я хочу сыграть на него с тобою.
180. Нишка (niṣka) — золотая монета различного достоинства, обычно приравниваемая к одной карше, или суварне в 16 маша (т.е. около 11.36 г). Судя по Девабодхе, нишка эквивалентна одной пана (paṇa), которая, согласно Артхашастре, представляет собою медную монету достоинством в 9.33 г. По-видимому, в данном случае нишка является золотой монетой достоинством от 9.33 до 11.36 г.
3
vaiśampāyana uvāca ।
ityuktaḥ śakuniḥ prāha jitamityeva taṃ nṛpam ॥3॥
Вайшампаяна сказал:
И когда так было сказано, Шакуни промолвил тому царю: «Я выиграл!».
4-6
yudhiṣṭhira uvāca ।
ayaṃ sahasrasamito vaiyāghraḥ supravartitaḥ ।
sucakropaskaraḥ śrīmānkiṅkiṇījālamaṇḍitaḥ ॥4॥
saṃhrādano rājaratho ya ihāsmānupāvahat ।
jaitro rathavaraḥ puṇyo meghasāgaraniḥsvanaḥ ॥5॥
aṣṭau yaṃ kuraracchāyāḥ sadaśvā rāṣṭrasammatāḥ ।
vahanti naiṣāmucyeta padā bhūmimupaspṛśan ।
etadrājandhanaṃ mahyaṃ tena dīvyāmyahaṃ tvayā ॥6॥
Юдхиштхира сказал:
Вот (моя) царская колесница, равная тысяче (других колесниц), покрытая тигровой шкурой, легко управляемая, с отличными колесами и другими приспособлениями, великолепная, украшенная множеством колокольцев, издающая приятный грохот, напоминающий раскаты (грозовых) облаков или шум океана, (колесница), которая привезла нас сюда, победоносная и священная, которую везут восемь превосходных коней масти, подобной цвету морского орла, любимых по всей стране, для них не свойственно касаться ногами земли. Это мое богатство, о царь! На него я сыграю с тобой.
7
vaiśampāyana uvāca ।
etacchrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ ।
jitamityeva śakuniryudhiṣṭhiramabhāṣata ॥7॥
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
8-10
yudhiṣṭhira uvāca ।
sahasrasaṅkhyā nāgā me mattāstiṣṭhanti saubala ।
hemakakṣāḥ kṛtāpīḍāḥ padmino hemamālinaḥ ॥8॥
sudāntā rājavahanāḥ sarvaśabdakṣamā yudhi ।
īṣādantā mahākāyāḥ sarve cāṣṭakareṇavaḥ ॥9॥
sarve ca purabhettāro nagameghanibhā gajāḥ ।
etadrājandhanaṃ mahyaṃ tena dīvyāmyahaṃ tvayā ॥10॥
Юдхиштхира сказал:
У меня есть тысяча возбужденных слонов, о сын Субалы, с золотыми подпругами, с венками, украшающими (их головы), с изображениями лотоса (на висках и на лбу), увешанных золотыми гирляндами, с красивыми (белыми) бивнями, подобными дышлам плуга, достойных возить на себе царей, способных переносить в бою всякий шум, огромных телом и имеющих каждый по восемь самок, — все эти слоны способны сокрушить (вражеские) города и подобны облакам величиною с гору. Это мое богатство, о царь! На него я сыграю с тобой.
11
vaiśampāyana uvāca ।
tamevaṃvādinaṃ pārthaṃ prahasanniva saubalaḥ ।
jitamityeva śakuniryudhiṣṭhiramabhāṣata ॥11॥
Вайшампаяна сказал:
И когда сын Притхи говорил так, Шакуни, сын Субалы, как бы с усмешкой сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
12-14
yudhiṣṭhira uvāca ।
śataṃ dāsīsahasrāṇi taruṇyo me prabhadrikāḥ ।
kambukeyūradhāriṇyo niṣkakaṇṭhyaḥ svalaṅkṛtāḥ ॥12॥
mahārhamālyābharaṇāḥ suvastrāścandanokṣitāḥ ।
maṇīnhema ca bibhratyaḥ sarvā vai sūkṣmavāsasaḥ ॥13॥
anusevāṃ carantīmāḥ kuśalā nṛtyasāmasu ।
snātakānāmamātyānāṃ rājñāṃ ca mama śāsanāt ।
etadrājandhanaṃ mahyaṃ tena dīvyāmyahaṃ tvayā ॥14॥
Юдхиштхира сказал:
У меня есть сто тысяч рабынь, юных и дивно-прекрасных, носящих браслеты на запястьях и предплечьях, с золотыми ожерельями вокруг шеи, красиво наряженных, украшенных дорогими венками, облаченных в красивые одежды, умащенных сандалом, носящих жемчуг и золото, — все в тончайших платьях. Искушенные в пляске и пении, они, по моему приказанию, хорошо прислуживают снатакам, сановникам и царям. Это мое богатство, о царь! На него я сыграю с тобой.
15
vaiśampāyana uvāca ।
etacchrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ ।
jitamityeva śakuniryudhiṣṭhiramabhāṣata ॥15॥
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
16-17
yudhiṣṭhira uvāca ।
etāvantyeva dāsānāṃ sahasrāṇyuta santi me ।
pradakṣiṇānulomāśca prāvāravasanāḥ sadā ॥16॥
prājñā medhāvino dakṣā yuvāno mṛṣṭakuṇḍalāḥ ।
pātrīhastā divārātramatithīnbhojayantyuta ।
etadrājandhanaṃ mahyaṃ tena dīvyāmyahaṃ tvayā ॥17॥
Юдхиштхира сказал:
У меня есть столько же тысяч рабов, почтительных и благосклонных, всегда облаченных в плащи, рассудительных и мудрых, искусных, молодых, со сверкающими серьгами, с сосудами и (блюдами) в руках, они днем и ночью потчуют гостей. Это мое богатство, о царь! На него я сыграю с тобой.
18
vaiśampāyana uvāca ।
etacchrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ ।
jitamityeva śakuniryudhiṣṭhiramabhāṣata ॥18॥
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
19-20
yudhiṣṭhira uvāca ।
rathāstāvanta eveme hemabhāṇḍāḥ patākinaḥ ।
hayairvinītaiḥ sampannā rathibhiścitrayodhibhiḥ ॥19॥
ekaiko yatra labhate sahasraparamāṃ bhṛtim ।
yudhyato'yudhyato vāpi vetanaṃ māsakālikam ।
etadrājandhanaṃ mahyaṃ tena dīvyāmyahaṃ tvayā ॥20॥
Юдхиштхира сказал:
Есть (у меня) столько же колесниц, (сколько и слонов), украшенных золотом, имеющих знамена, запряженных хорошо обученными конями, — на них размещены воины, которые способны сражаться с колесниц различными способами и каждый из которых получает по тысяче монет как свою ежемесячную плату, независимо от того, сражаются они или не сражаются. Это мое богатство, о царь! На него я сыграю с тобой.
21
vaiśampāyana uvāca ।
ityevamukte pārthena kṛtavairo durātmavān ।
jitamityeva śakuniryudhiṣṭhiramabhāṣata ॥21॥
Вайшампаяна сказал:
Когда так было сказано Партхою, злоумышленный Шакуни, движимый враждою, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
22
yudhiṣṭhira uvāca ।
aśvāṃstittirikalmāṣāngāndharvānhemamālinaḥ ।
dadau citrarathastuṣṭo yāṃstāngāṇḍīvadhanvane ।
etadrājandhanaṃ mahyaṃ tena dīvyāmyahaṃ tvayā ॥22॥
Юдхиштхира сказал:
Коней цвета куропаток и пегих, происходящих из страны гандхарвов,181 украшенных золотыми венками, даровал охотно (гандхарва) Читраратха182 владетелю лука гандива.183 Это мое богатство, о царь! На него я сыграю с тобой.
181. Страна гандхарвов — см. прим. 56 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 195).
182. Читраратха (citraratha) — имя царя гандхарвов, побежденного Арджуной.
183. Т.е. Арджуне. См. прим. 53 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 162).
23
vaiśampāyana uvāca ।
etacchrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ ।
jitamityeva śakuniryudhiṣṭhiramabhāṣata ॥23॥
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
24-26
yudhiṣṭhira uvāca ।
rathānāṃ śakaṭānāṃ ca hayānāṃ cāyutāni me ।
yuktānāmeva tiṣṭhanti vāhairuccāvacairvṛtāḥ ॥24॥
evaṃ varṇasya varṇasya samuccīya sahasraśaḥ ।
kṣīraṃ pibantastiṣṭhanti bhuñjānāḥ śālitaṇḍulān ॥25॥
ṣaṣṭistāni sahasrāṇi sarve pṛthulavakṣasaḥ ।
etadrājandhanaṃ mahyaṃ tena dīvyāmyahaṃ tvayā ॥26॥
Юдхиштхира сказал:
У меня есть десятки тысяч колесниц, повозок и лошадей, — они стоят уже запряженные и окруженные различными упряжными животными. Подобранных по тысячам каждой масти, их находится там шестьдесят тысяч, пьющих молоко и питающихся отборным рисом, — все с широкою грудью. Это мое богатство, о царь! На него я сыграю с тобой.
27
vaiśampāyana uvāca ।
etacchrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ ।
jitamityeva śakuniryudhiṣṭhiramabhāṣata ॥27॥
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
28
yudhiṣṭhira uvāca ।
tāmralohaiḥ parivṛtā nidhayo me catuḥśatāḥ ।
pañcadrauṇika ekaikaḥ suvarṇasyāhatasya vai ।
etadrājandhanaṃ mahyaṃ tena dīvyāmyahaṃ tvayā ॥28॥
Юдхиштхира сказал:
У меня есть четыреста сокровищниц, обитых медью и железом, каждая из которых содержит по пяти дрон184 чистейшего золота.185 Это мое богатство, о царь! На него я сыграю с тобой.
184. Дрона (droṇa) — древняя мера емкости для сыпучих тел (зерна и пр.), равная 16 кг и выше. См. прим. 95 к «Сказанию об игре в кости» (стр. 217).
185. Чистейшего золота (ahatasya) — так согласно толкованию Нилакантхи (Nīlakanṭha), комментатора Махабхараты (Бомбейское издание 1863 г.).
29
vaiśampāyana uvāca ।
etacchrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ ।
jitamityeva śakuniryudhiṣṭhiramabhāṣata ॥29॥
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
Так гласит глава пятьдесят четвертая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 55
1-11
vidura uvāca ।
mahārāja vijānīhi yattvāṃ vakṣyāmi tacchṛṇu ।
mumūrṣorauṣadhamiva na rocetāpi te śrutam ॥1॥
yadvai purā jātamātro rurāva gomāyuvadvisvaraṃ pāpacetāḥ ।
duryodhano bhāratānāṃ kulaghnaḥ so'yaṃ yukto bhavitā kālahetuḥ ॥2॥
gṛhe vasantaṃ gomāyuṃ tvaṃ vai matvā na budhyase ।
duryodhanasya rūpeṇa śṛṇu kāvyāṃ giraṃ mama ॥3॥
madhu vai mādhviko labdhvā prapātaṃ nāvabudhyate ।
āruhya taṃ majjati vā patanaṃ vādhigacchati ॥4॥
so'yaṃ matto'kṣadevena madhuvanna parīkṣate ।
prapātaṃ budhyate naiva vairaṃ kṛtvā mahārathaiḥ ॥5॥
viditaṃ te mahārāja rājasvevāsamañjasam ।
andhakā yādavā bhojāḥ sametāḥ kaṃsamatyajan ॥6॥
niyogācca hate tasminkṛṣṇenāmitraghātinā ।
evaṃ te jñātayaḥ sarve modamānāḥ śataṃ samāḥ ॥7॥
tvanniyuktaḥ savyasācī nigṛhṇātu suyodhanam ।
nigrahādasya pāpasya modantāṃ kuravaḥ sukham ॥8॥
kākenemāṃścitrabarhāñśārdūlānkroṣṭukena ca ।
krīṇīṣva pāṇḍavānrājanmā majjīḥ śokasāgare ॥9॥
tyajetkulārthe puruṣaṃ grāmasyārthe kulaṃ tyajet ।
grāmaṃ janapadasyārthe ātmārthe pṛthivīṃ tyajet ॥10॥
sarvajñaḥ sarvabhāvajñaḥ sarvaśatrubhayaṅkaraḥ ।
iti sma bhāṣate kāvyo jambhatyāge mahāsurān ॥11॥
Видура сказал:
Знай, о великий царь,186 и слушай, что я тебе скажу, хотя услышанное может тебе и не понравиться, как лекарство умирающему. Уже давно, как только родился коварный Дурьйодхана, он завыл подобно шакалу. (Еще тогда) ему определено было стать причиною гибели рода бхаратов. Думая, что в доме твоем живет шакал, ты ведь не знаешь, что (он живет) в облике Дурьйодханы. Слушай, что сказал Кавья.187 Тот, кто собирает мед (на горе), тот, добыв его, не соображает, что может упасть (оттуда). Взобравшись на ее (вершину и погрузившись в свое занятие), он либо гибнет, (съеденный пчелами),188 либо падает (оттуда) вниз стремглав. Так и этот (Дурьйодхана), возбужденный игрой в кости, подобно (собирателю меда, разыскивающему) мед, не видит (возможных последствий). Он не представляет вовсе своего падения, вступая во вражду с могучими воинами на колесницах. Тебе известно, о великий царь, что андхаки, ядавы и бходжи все вместе покинули Кансу, недостойного среди царей. И когда по их настоянию он был убит Кришной, истребителем врагов, то все те племена радовались в течение ста лет. Пусть Савьясачин,189 по твоему приказанию, убьет Суйодхану.190 И оттого, что будет убит этот злодей, пусть все кауравы наслаждаются счастьем. За ворону купи этих павлинов, и за шакала купи тигров. Купи, о царь, (за Дурьйодхану) пандавов. Не погружайся в океан скорби! «Ради семьи можно покинуть (одного) человека, ради деревни можно оставить семью. Деревню можно покинуть ради страны, а ради себя — и всю землю», — так говорил всезнающий Кавья, читающий (мысли) всех существ и наводящий страх на всех врагов, могучим асурам, чтобы (побудить их) покинуть Джамбху.191
186. Т.е. Дхритараштра.
187. Кавья (kāvya) — букв. «одаренный достоинствами мудреца», эпитет Шукры, наставника асуров. Кавья также может обозначать «сын Кави», ибо последний почитается отцом Шукры Ушанаса.
188. Гибнет (съеденный пчелами) (majjati) — так согласно толкованию Девабодхи: majjati makṣikābhir bhakṣito ’vasīdali.
189. Т.е. Арджуна.
190. Суйодхана (suyodhana) — букв. «хорошо сражающийся», эпитет Дурьйодханы.
191. Джамбха (jambha) — имя демона-асуры.
12-17
hiraṇyaṣṭhīvinaḥ kaścitpakṣiṇo vanagocarān ।
gṛhe kila kṛtāvāsāṁllobhādrājannapīḍayat ॥12॥
sadopabhojyāṁllobhāndho hiraṇyārthe parantapa ।
āyatiṃ ca tadātvaṃ ca ubhe sadyo vyanāśayat ॥13॥
tadātvakāmaḥ pāṇḍūṃstvaṃ mā druho bharatarṣabha ।
mohātmā tapyase paścātpakṣihā puruṣo yathā ॥14॥
jātaṃ jātaṃ pāṇḍavebhyaḥ puṣpamādatsva bhārata ।
mālākāra ivārāme snehaṃ kurvanpunaḥ punaḥ ॥15॥
vṛkṣānaṅgārakārīva maināndhākṣīḥ samūlakān ।
mā gamaḥ sasutāmātyaḥ sabalaśca parābhavam ॥16॥
samavetānhi kaḥ pārthānpratiyudhyeta bhārata ।
marudbhiḥ sahito rājannapi sākṣānmarutpatiḥ ॥17॥
Говорят, что некто, поселив у себя в доме лесных птиц, способных изрыгать золото, затем, о царь, убил их из жадности. Слепой от алчности, он ради золота всегда уничтожал предметы своих удовольствий, о укротитель врагов, и (этим) быстро губил свое настоящее и будущее. (Поэтому) из-за желания (получить выгоду) сегодня — не преследуй пандавов, о бык из рода Бхараты! Ослепленный безрассудством, ты будешь раскаиваться потом подобно человеку, убившему птиц. Как цветочник (собирает цветы) в своем саду, все снова и снова проникаясь к нему все большей любовью, так и ты, о потомок Бхараты, собирай с пандавов цветы всякий раз, когда последние появляются. Не сжигай их до самых корней, подобно тому как (сжигает) деревья тот, кто приготовляет древесный уголь. Не иди вместе со своими сыновьями, сановниками192 и войском к погибели. Ведь кто может сразиться с партхами, когда они сплочены, о потомок Бхараты? Даже сам владыка марутов193 (не в состоянии сделать это) вместе с марутами.
192. Вместе со своими … сановниками (sa … amātyaḥ) — точнее: «вместе с … министрами или приближенными».
193. Владыка марутов (marut-pati) — эпитет Индры, бога грозы и грома. См. прим. 179 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 171).
Так гласит глава пятьдесят пятая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 56
1-10
vidura uvāca ।
dyūtaṃ mūlaṃ kalahasyānupāti mithobhedāya mahate vā raṇāya ।
yadāsthito'yaṃ dhṛtarāṣṭrasya putro duryodhanaḥ sṛjate vairamugram ॥1॥
prātipīyāḥ śāntanavā bhaimasenāḥ sabāhlikāḥ ।
duryodhanāparādhena kṛcchraṃ prāpsyanti sarvaśaḥ ॥2॥
duryodhano madenaiva kṣemaṃ rāṣṭrādapohati ।
viṣāṇaṃ gauriva madātsvayamārujate balāt ॥3॥
yaścittamanveti parasya rājanvīraḥ kaviḥ svāmatipatya dṛṣṭim ।
nāvaṃ samudra iva bālanetrāmāruhya ghore vyasane nimajjet ॥4॥
duryodhano glahate pāṇḍavena priyāyase tvaṃ jayatīti tacca ।
atinarmājjāyate samprahāro yato vināśaḥ samupaiti puṃsām ॥5॥
ākarṣaste'vākphalaḥ kupraṇīto hṛdi prauḍho mantrapadaḥ samādhiḥ ।
yudhiṣṭhireṇa saphalaḥ saṃstavo'stu sāmnaḥ surikto'rimateḥ sudhanvā ॥6॥
prātipīyāḥ śāntanavāśca rājankāvyāṃ vācaṃ śṛṇuta mātyagādvaḥ ।
vaiśvānaraṃ prajvalitaṃ sughoramayuddhena praśamayatotpatantam ॥7॥
yadā manyuṃ pāṇḍavo'jātaśatrurna saṃyacchedakṣamayābhibhūtaḥ ।
vṛkodaraḥ savyasācī yamau ca ko'tra dvīpaḥ syāttumule vastadānīm ॥8॥
mahārāja prabhavastvaṃ dhanānāṃ purā dyūtānmanasā yāvadiccheḥ ।
bahu vittaṃ pāṇḍavāṃścejjayestvaṃ kiṃ tena syādvasu vindeha pārthān ॥9॥
jānīmahe devitaṃ saubalasya veda dyūte nikṛtiṃ pārvatīyaḥ ।
yataḥ prāptaḥ śakunistatra yātu māyāyodhī bhārata pārvatīyaḥ ॥10॥
Видура сказал:
Игра в кости — корень раздора, она ведет к взаимной распре или великой битве. Прибегнув к ней, Дурьйодхана, сын Дхритараштры, вызывает к себе суровую враждебность. Потомки Пратипы194 и Шантану вместе с их грозными войсками и (союзниками) бахликами по вине Дурьйодханы все попадут в беду. Именно от опьянения Дурьйодхана лишает насильно благосостояния свое царство, подобно тому как от возбуждения бык ломает свой собственный рог. Герой или ученый, который следует мнению другого, о царь, пренебрегая собственными взглядами, погружается в страшное бедствие подобно (человеку, который) уходит в океан, садясь в лодку, управляемую мальчиком. Дурьйодхана играет в кости с пандавой, а ты восторгаешься, что он выигрывает. От чрезмерного увлечения возникает сражение, в результате которого наступает гибель мужей. Твое восхищение (игрою), дурно примененной, приведет к пагубным последствиям. В твоем сердце появилась решимость (к игре) в результате того, что (ты) следовал советам (других). Пусть возымеет успех восхваление Юдхиштхирой мирных средств, ибо (этот) отличный владетель лука195 свободен от мнений врагов. О потомки Пратипы и Шантану, о царь, послушайтесь слова Кавьи, да не пройдет оно мимо вашего внимания. Успокойте страшный огонь, уже начинающий пылать, не прибегая к войне. Если пандава Аджаташатру, одолеваемый болью от игры в кости, не сможет обуздать свой гнев, а (вслед за ним) и Врикодара,196 Савьясачин и оба близнеца,197 то кто тогда будет в годину испытаний вашим островом (прибежища)?198 О великий царь, ты сам — источник богатств. Еще издавна у тебя имеется такое огромное богатство, какое ты мысленно пожелал бы выиграть в кости. Если ты обыграешь пандавов, то какой от этого будет толк? Вместо богатства выиграй лучше самих партхов.199 Мы все знаем об искусстве игры в кости сына Субалы. Этот горный царь знает (различные) нечестные приемы в игре. Пусть Шакуни отправляется туда, откуда он прибыл, ибо, о потомок Бхараты, (этот) горный царь сражается, прибегая к обману.
194. Пратипа (pratīpa) — царь Лунной династии, известный также под. именем Парьяшравас, отец царя Шантану, последний же был отцом Бхишмы (см. прим. 248 к «Сказанию о дворцах собраний», стр. 175). Под потомками Пратипы и Шантану подразумеваются кауравы и пандавы.
195. Т.е. Юдхиштхира.
196. Т.е. Бхимасена.
197. Т.е. Накула и Сахадева — младшие среди пятерых братьев-пандавов.
198. Остров (прибежища) (dvīpaḥ) — так согласно толкованию Девабодхи: dvīpaḥ iva dvīpaḥ āśrayaḥ.
199. Т.е. пандавов.
Так гласит глава пятьдесят шестая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 57
1-12
duryodhana uvāca ।
pareṣāmeva yaśasā ślāghase tvaṃ sadā channaḥ kutsayandhārtarāṣṭrān ।
jānīmastvāṃ vidura yatpriyastvaṃ bālānivāsmānavamanyase tvam ॥1॥
suvijñeyaḥ puruṣo'nyatrakāmo nindāpraśaṃse hi tathā yunakti ।
jihvā manaste hṛdayaṃ nirvyanakti jyāyo nirāha manasaḥ prātikūlyam ॥2॥
utsaṅgena vyāla ivāhṛto'si mārjāravatpoṣakaṃ copahaṃsi ।
bhartṛghnatvānna hi pāpīya āhustasmātkṣattaḥ kiṃ na bibheṣi pāpāt ॥3॥
jitvā śatrūnphalamāptaṃ mahanno māsmānkṣattaḥ paruṣāṇīha vocaḥ ।
dviṣadbhistvaṃ samprayogābhinandī muhurdveṣaṃ yāsi naḥ sampramohāt ॥4॥
amitratāṃ yāti naro'kṣamaṃ bruvannigūhate guhyamamitrasaṃstave ।
tadāśritāpatrapā kiṃ na bādhate yadicchasi tvaṃ tadihādya bhāṣase ॥5॥
mā no'vamaṃsthā vidma manastavedaṃ śikṣasva buddhiṃ sthavirāṇāṃ sakāśāt ।
yaśo rakṣasva vidura sampraṇītaṃ mā vyāpṛtaḥ parakāryeṣu bhūstvam ॥6॥
ahaṃ karteti vidura māvamaṃsthā mā no nityaṃ paruṣāṇīha vocaḥ ।
na tvāṃ pṛcchāmi vidura yaddhitaṃ me svasti kṣattarmā titikṣūnkṣiṇu tvam ॥7॥
ekaḥ śāstā na dvitīyo'sti śāstā garbhe śayānaṃ puruṣaṃ śāsti śāstā ।
tenānuśiṣṭaḥ pravaṇādivāmbho yathā niyukto'smi tathā vahāmi ॥8॥
bhinatti śirasā śailamahiṃ bhojayate ca yaḥ ।
sa eva tasya kurute kāryāṇāmanuśāsanam ॥9॥
yo balādanuśāstīha so'mitraṃ tena vindati ।
mitratāmanuvṛttaṃ tu samupekṣeta paṇḍitaḥ ॥10॥
pradīpya yaḥ pradīptāgniṃ prāktvarannābhidhāvati ।
bhasmāpi na sa vindeta śiṣṭaṃ kvacana bhārata ॥11॥
na vāsayetpāravargyaṃ dviṣantaṃ viśeṣataḥ kṣattarahitaṃ manuṣyam ।
sa yatrecchasi vidura tatra gaccha susāntvitāpi hyasatī strī jahāti ॥12॥
Дурьйодхана сказал:
Ты всегда похваляешься лишь славой своих врагов, втайне презирая сыновей Дхритараштры. Мы знаем тебя, о Видура, кому ты благоволишь. Ты пренебрегаешь нами, словно детьми. Человек, хотя и по-иному высказывает (к кому-либо) свое расположение, легко может быть распознан (по внешним своим признакам),200 ибо он соответственно пускает в ход порицание или хвалу. Язык твой и мысли выдают твое сердце. Ведь (ты языком своим) высказал враждебность гораздо более сильную, нежели (она есть) в твоей душе. Ты — словно хищник, принятый нами на колени, и ты, словно кот, вредишь тому, кто содержит тебя. Ведь говорят, что нет более тяжкого греха, чем нанесение вреда своему благодетелю. Так почему ты, о Кшаттри, не боишься этого греха? Победив своих врагов, мы получили большое преимущество. Не говори, о Кшаттри, в отношении нас грубых слов. Всегда желая дружественных связей со своими врагами, ты в то же время питаешь к нам ненависть в своем ослеплении. Человек, говорящий непростительные (слова), идет навстречу врагу, и при восхвалении врага он разглашает тайны (своих сторонников). Разве не мучает тебя стыд от такого (твоего поступка)? Ты сегодня болтаешь все, что хочешь. Не презирай нас; мы знаем твои помыслы. Учись (лучше) мудрости у старцев. Береги свою приобретенную славу, о Видура! Не вмешивайся в чужие дела. Не воображай, о Видура, что ты наш наставник. Не говори нам постоянно грубых слов. Я не спрашиваю тебя, о Видура, что (может быть) полезный для меня. Будь счастлив, о Кшаттри, не раздражай (нас), уже натерпевшихся (от тебя). Есть только один властитель,201 и нет второго властителя. Он надзирает даже за человеком, пребывающим во чреве (матери). Я руководствуюсь им. Подобно тому как вода течет вниз по склону, так и я следую по тому (пути, который) мне указан им. Кто разбивает свою голову о скалу и кормит змею, тот как раз поступает в подобных делах согласно своим соображениям. Кто пытается насильно руководить (кем-либо), тот в результате становится его врагом. Но ученый примет во внимание то, что (будет) исходить из дружественного расположения. Кто, сначала зажегши пылающий огонь, затем не убегает поспешно (от него), тот нигде уже не может быть найден даже в виде оставшегося пепла,202 о потомок Бхараты! Не следует давать приюта тому, кто принадлежит к враждебной партии, кто ненавидит (своего покровителя), и особенно, о Кшаттри, недоброму человеку. Так ступай, о Видура, туда, куда хочешь. Ведь неверная жена, хотя с ней хорошо обращаются, все же покидает (своего супруга).
200. Легко может быть распознан (по внешним своим признакам) (suvijñeyaḥ) — так согласно толкованию Девабодхи: suvijñeyaḥ liṅgena iti śeṣaḥ.
201. Вероятно, здесь имеется в виду всевышнее божество Нараяна. См. прим. 61 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 163).
202. Тот нигде уже не может быть найден даже в виде оставшегося пепла (bhasmāpi na sa vindeta śiṣṭaṁ kvacana) — так согласно толкованию Девабодхи: palāyamānasya nātmāpy avaśiṣyate iti bhāvaḥ.
13-21
vidura uvāca ।
etāvatā ye puruṣaṃ tyajanti teṣāṃ sakhyamantavadbrūhi rājan ।
rājñāṃ hi cittāni pariplutāni sāntvaṃ dattvā musalairghātayanti ॥13॥
abālastvaṃ manyase rājaputra bālo'hamityeva sumandabuddhe ।
yaḥ sauhṛde puruṣaṃ sthāpayitvā paścādenaṃ dūṣayate sa bālaḥ ॥14॥
na śreyase nīyate mandabuddhiḥ strī śrotriyasyeva gṛhe praduṣṭā ।
dhruvaṃ na rocedbharatarṣabhasya patiḥ kumāryā iva ṣaṣṭivarṣaḥ ॥15॥
anupriyaṃ cedanukāṅkṣase tvaṃ sarveṣu kāryeṣu hitāhiteṣu ।
striyaśca rājañjaḍapaṅgukāṃśca pṛccha tvaṃ vai tādṛśāṃścaiva mūḍhān ॥16॥
labhyaḥ khalu prātipīya naro'nupriyavāgiha ।
apriyasya tu pathyasya vaktā śrotā ca durlabhaḥ ॥17॥
yastu dharme parāśvasya hitvā bhartuḥ priyāpriye ।
apriyāṇyāha pathyāni tena rājā sahāyavān ॥18॥
avyādhijaṃ kaṭukaṃ tīkṣṇamuṣṇaṃ yaśomuṣaṃ paruṣaṃ pūtigandhi ।
satāṃ peyaṃ yanna pibantyasanto manyuṃ mahārāja piba praśāmya ॥19॥
vaicitravīryasya yaśo dhanaṃ ca vāñchāmyahaṃ sahaputrasya śaśvat ।
yathā tathā vo'stu namaśca vo'stu mamāpi ca svasti diśantu viprāḥ ॥20॥
āśīviṣānnetraviṣānkopayenna tu paṇḍitaḥ ।
evaṃ te'haṃ vadāmīdaṃ prayataḥ kurunandana ॥21॥
Видура сказал:
Скажи по крайней мере, о царь, о (подлинном) дружелюбии тех, кто покидает человека из-за его (наставлений), подобных (моим). Ведь сердца у царей беспокойны: дав сначала заверения в своей дружбе, они затем убивают палицами. Будучи (на самом деле глупым), о царевич, ты воображаешь, что уже зрел умом, а я — ребенок, о тупоумный! Кто, сначала приняв человека как друга, потом его порочит, тот и есть ребенок. Тупоумный не приводится к добродетели, подобно тому как скверная жена — в дом ученого брахмана. Непреложное установление не может понравиться (тебе), быку из рода Бхараты, как шестидесятилетний супруг — юной девушке. Если ты после этого хочешь (услышать) приятное относительно всех поступков, добрых или дурных, то спроси (об этом), о царь, женщин, идиотов, калек и подобного рода глупцов. В самом деле, о потомок Пратипы, человека, говорящего в ответ приятное, здесь (всегда) можно найти, но говорящего неприятное, хотя и правильное, а равным образом того, кто слушает подобные вещи, — такого найти трудно. Кто, доверившись закону и пренебрегая тем, что приятно или неприятно его владыке, говорит неприятные вещи, но (по существу) правильные, — в том царь имеет настоящего друга. Пей, о великий царь, смирив свой гнев, напиток, который пьют благочестивые, но не пьют нечестивые, напиток, (который напоминает собою) лекарство, горькое, острое и жгучее, бесславное (из-за непригодности к употреблению),203 непрятное и отвратительное. Я всегда желаю счастья и богатства сыну Вичитравирьи204 вместе с его сыновьями. И как всякий раз вам будет (от меня) поклонение, точно так же и мне пусть брахманы пожелают благополучия! Да не гневает ученый таких змей, в чьих глазах содержится яд. Так я говорю тебе об этом с участием, о потомок Куру!
203. Бесславное (из-за непригодности к употреблению) (yaśo-muṣam) — так согласно толкованию Девабодхи: yaśo-muṣam apīyamānam akīrti-karaṁ yasmāt.
204. Т.е. Дхритараштре.
Так гласит глава пятьдесят седьмая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 58
1
śakuniruvāca ।
bahu vittaṃ parājaiṣīḥ pāṇḍavānāṃ yudhiṣṭhira ।
ācakṣva vittaṃ kaunteya yadi te'styaparājitam ॥1॥
Шакуни сказал:
Ты проиграл много богатства, принадлежащего пандавам, о Юдхиштхира! Если у тебя, о Каунтея, есть еще богатство, которое не проиграно, то скажи о нем.
2-3
yudhiṣṭhira uvāca ।
mama vittamasaṅkhyeyaṃ yadahaṃ veda saubala ।
atha tvaṃ śakune kasmādvittaṃ samanupṛcchasi ॥2॥
ayutaṃ prayutaṃ caiva kharvaṃ padmaṃ tathārbudam ।
śaṅkhaṃ caiva nikharvaṃ ca samudraṃ cātra paṇyatām ।
etanmama dhanaṃ rājaṃstena dīvyāmyahaṃ tvayā ॥3॥
Юдхиштхира сказал:
Я знаю, что мое богатство неисчислимо, о сын Субалы! Так почему же, о Шакуни, ты спрашиваешь о нем? Пусть будет (тобою) сделана ставка в тысячу, миллион, десять миллионов и сто миллионов, биллион, сто биллионов и тысячу биллионов и даже в целый океан. Это мое богатство, о царь! На него я сыграю с тобой.
4
vaiśampāyana uvāca ।
etacchrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ ।
jitamityeva śakuniryudhiṣṭhiramabhāṣata ॥4॥
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
5
yudhiṣṭhira uvāca ।
gavāśvaṃ bahudhenūkamasaṅkhyeyamajāvikam ।
yatkiñcidanuvarṇānāṃ prāksindhorapi saubala ।
etanmama dhanaṃ rājaṃstena dīvyāmyahaṃ tvayā ॥5॥
Юдхиштхира сказал:
(У меня есть) неисчислимое количество скота и коней, много молочных коров, козлов и овец, а также кое-что (другое), что имеется у второстепенных каст,205 населяющих восточные берега Синдху,206 о сын Субалы! Это мое богатство, о царь! На него я сыграю с тобой.
205. У второстепенных каст (anuvarṇānām) — вероятно, здесь имеются в виду те касты, которые не входят в четыре главные касты.
206. Т.е. берега реки Инда. См. прим. 284 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 177).
6
vaiśampāyana uvāca ।
etacchrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ ।
jitamityeva śakuniryudhiṣṭhiramabhāṣata ॥6॥
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
7
yudhiṣṭhira uvāca ।
puraṃ janapado bhūmirabrāhmaṇadhanaiḥ saha ।
abrāhmaṇāśca puruṣā rājañśiṣṭaṃ dhanaṃ mama ।
etadrājandhanaṃ mahyaṃ tena dīvyāmyahaṃ tvayā ॥7॥
Юдхиштхира сказал:
У меня осталось еще богатство, о царь: город, страна и земля вместе с их достоянием, исключая то, что принадлежит брахманам, и сами люди, (населяющие их), кроме брахманов. Это мое богатство, о царь! На него я сыграю с тобой.
8
vaiśampāyana uvāca ।
etacchrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ ।
jitamityeva śakuniryudhiṣṭhiramabhāṣata ॥8॥
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
9
yudhiṣṭhira uvāca ।
rājaputrā ime rājañśobhante yena bhūṣitāḥ ।
kuṇḍalāni ca niṣkāśca sarvaṃ cāṅgavibhūṣaṇam ।
etanmama dhanaṃ rājaṃstena dīvyāmyahaṃ tvayā ॥9॥
Юдхиштхира сказал:
Вот блистают эти царевичи, о царь, с серьгами и ожерельями из золотых монет и всеми прочими украшениями на теле, какими они увешаны. Это мое богатство, о царь! На него я сыграю с тобой.
10
vaiśampāyana uvāca ।
etacchrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ ।
jitamityeva śakuniryudhiṣṭhiramabhāṣata ॥10॥
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
11
yudhiṣṭhira uvāca ।
śyāmo yuvā lohitākṣaḥ siṃhaskandho mahābhujaḥ ।
nakulo glaha eko me yaccaitatsvagataṃ dhanam ॥11॥
Юдхиштхира сказал:
(Этот) смуглый юноша207 с красными глазами, с плечами, как у льва, могучерукий — моя единственная ставка, ибо это — мое богатство.
207. Т.е. Накула.
12
śakuniruvāca ।
priyaste nakulo rājanrājaputro yudhiṣṭhira ।
asmākaṃ dhanatāṃ prāpto bhūyastvaṃ kena dīvyasi ॥12॥
Шакуни сказал:
Царевич Накула мил тебе, о царь Юдхиштхира! Но он уже составляет наше богатство. На кого же еще ты сыграешь (теперь)?
13
vaiśampāyana uvāca ।
evamuktvā tu śakunistānakṣānpratyapadyata ।
jitamityeva śakuniryudhiṣṭhiramabhāṣata ॥13॥
Вайшампаяна сказал:
Сказав так, Шакуни бросил свои кости, затем он сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
14
yudhiṣṭhira uvāca ।
ayaṃ dharmānsahadevo'nuśāsti loke hyasminpaṇḍitākhyāṃ gataśca ।
anarhatā rājaputreṇa tena tvayā dīvyāmyapriyavatpriyeṇa ॥14॥
Юдхиштхира сказал:
Этот Сахадева соблюдает законы, в этом мире он снискал звание ученого. Хотя царевич и не заслуживает этого, ибо он мил для меня, я сыграю с тобою на него, словно он вовсе не мил мне.
15
vaiśampāyana uvāca ।
etacchrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ ।
jitamityeva śakuniryudhiṣṭhiramabhāṣata ॥15॥
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
16
śakuniruvāca ।
mādrīputrau priyau rājaṃstavemau vijitau mayā ।
garīyāṃsau tu te manye bhīmasenadhanañjayau ॥16॥
Шакуни сказал:
Эти оба сына Мадри,208 милые тебе, о царь, выиграны мною. Но еще более чтимы тобою, я полагаю, Бхимасена и Дхананджая.
208. Т.е. Накула и Сахадева.
17
yudhiṣṭhira uvāca ।
adharmaṃ carase nūnaṃ yo nāvekṣasi vai nayam ।
yo naḥ sumanasāṃ mūḍha vibhedaṃ kartumicchasi ॥17॥
Юдхиштхира сказал:
Ты, о глупец, конечно поступаешь несправедливо, раз ты не заботишься о нравственном поведении, раз ты хочешь посеять раздор между нами, единодушными.
18-19
śakuniruvāca ।
garte mattaḥ prapatati pramattaḥ sthāṇumṛcchati ।
jyeṣṭho rājanvariṣṭho'si namaste bharatarṣabha ॥18॥
svapne na tāni paśyanti jāgrato vā yudhiṣṭhira ।
kitavā yāni dīvyantaḥ pralapantyutkaṭā iva ॥19॥
Шакуни сказал:
Опьяненный низвергается в пропасть, и он, нерадивый, пребывает там в неподвижном состоянии. Ты — самый старший (среди нас), о царь, и превосходнейший. Поклонение тебе, о бык из рода Бхараты! Игроки, играющие как невменяемые, болтают такое, о Юдхиштхира, чего они не видят даже во сне или наяву.
20
yudhiṣṭhira uvāca ।
yo naḥ saṅkhye nauriva pāranetā jetā ripūṇāṃ rājaputrastarasvī ।
anarhatā lokavīreṇa tena dīvyāmyahaṃ śakune phalgunena ॥20॥
Юдхиштхира сказал:
Кто в сражении переправляет нас, словно корабль, на другой берег, кто царевич отважный, (всегда) побеждает врагов, на того героя во всем мире, на Пхальгуну, хотя он и не заслуживает того, я сыграю с тобой, о Шакуни!
21
vaiśampāyana uvāca ।
etacchrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ ।
jitamityeva śakuniryudhiṣṭhiramabhāṣata ॥21॥
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
22
śakuniruvāca ।
ayaṃ mayā pāṇḍavānāṃ dhanurdharaḥ parājitaḥ pāṇḍavaḥ savyasācī ।
bhīmena rājandayitena dīvya yatkaitavyaṃ pāṇḍava te'vaśiṣṭam ॥22॥
Шакуни сказал:
Этот лучник пандавов — пандава Савьясачин выигран мною. Сыграй (теперь) на любимого Бхиму, о царь, ибо это (единственная) станка в игре, которая еще оставалась у тебя, о пандава!
23-24
yudhiṣṭhira uvāca ।
yo no netā yo yudhāṃ naḥ praṇetā yathā vajrī dānavaśatrurekaḥ ।
tiryakprekṣī saṃhatabhrūrmahātmā siṃhaskandho yaśca sadātyamarṣī ॥23॥
balena tulyo yasya pumānna vidyate gadābhṛtāmagrya ihārimardanaḥ ।
anarhatā rājaputreṇa tena dīvyāmyahaṃ bhīmasenena rājan ॥24॥
Юдхиштхира сказал:
Кто наш вождь, кто руководит нами в битве подобно Громодержцу209 — одного из врагов данавов, кто с глазами, глядящими искоса, со сросшимися бровями, благородный душою, с плечами льва, кто никогда не переносит обид, кому нет равного по силе человека, кто здесь первейший среди владеющих палицей и кто сокрушает врагов — на того царевича Бхимасену, хотя он и не заслуживает того, я сыграю (с тобой), о царь!
209. Т.е. Индре.
25
vaiśampāyana uvāca ।
etacchrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ ।
jitamityeva śakuniryudhiṣṭhiramabhāṣata ॥25॥
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
26
śakuniruvāca ।
bahu vittaṃ parājaiṣīrbhrātṝṃśca sahayadvipān ।
ācakṣva vittaṃ kaunteya yadi te'styaparājitam ॥26॥
Шакуни сказал:
Ты проиграл много богатства вместе с конями и слонами, а также своих братьев. Скажи, о Каунтея, есть ли у тебя еще богатство, которое не проиграно?
27
yudhiṣṭhira uvāca ।
ahaṃ viśiṣṭaḥ sarveṣāṃ bhrātṝṇāṃ dayitastathā ।
kuryāmaste jitāḥ karma svayamātmanyupaplave ॥27॥
Юдхиштхира сказал:
Я самый старший среди братьев и любимый ими. Побежденные тобою (в игре), мы должны будем сами исполнять работу, (какую обычно делают) при (подобном) бедствии.
28
vaiśampāyana uvāca ।
etacchrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ ।
jitamityeva śakuniryudhiṣṭhiramabhāṣata ॥28॥
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
29
śakuniruvāca ।
etatpāpiṣṭhamakaroryadātmānaṃ parājitaḥ ।
śiṣṭe sati dhane rājanpāpa ātmaparājayaḥ ॥29॥
Шакуни сказал:
Ты совершил величайший грех тем, что проиграл себя самого. В то время как у тебя есть еще богатство, о царь, проиграть себя самого есть грех.
30
vaiśampāyana uvāca ।
evamuktvā matākṣastānglahe sarvānavasthitān ।
parājayallokavīrānākṣepeṇa pṛthakpṛthak ॥30॥
Вайшампаяна сказал:
Сказав так, он, искусный в игре в кости, победил в игре одним ударом костей всех находившихся там героев мира одного за другим.
31
śakuniruvāca ।
asti vai te priyā devī glaha eko'parājitaḥ ।
paṇasva kṛṣṇāṃ pāñcālīṃ tayātmānaṃ punarjaya ॥31॥
Шакуни сказал:
Есть ведь еще милая тебе царица — единственная, пока еще не проигранная ставка. Поставь Кришну, царевну Панчалы.210 Ею ты вновь выиграешь себя.
210. Или царевну Панчалийскую, т.е. Драупади, дочь Друпады, царя страны Панчалы, или панчалон. См. прим. 42 к «Сказанию о совещании» (стр. 185).
32-37
yudhiṣṭhira uvāca ।
naiva hrasvā na mahatī nātikṛṣṇā na rohiṇī ।
sarāgaraktanetrā ca tayā dīvyāmyahaṃ tvayā ॥32॥
śāradotpalapatrākṣyā śāradotpalagandhayā ।
śāradotpalasevinyā rūpeṇa śrīsamānayā ॥33॥
tathaiva syādānṛśaṃsyāttathā syādrūpasampadā ।
tathā syācchīlasampattyā yāmicchetpuruṣaḥ striyam ॥34॥
caramaṃ saṃviśati yā prathamaṃ pratibudhyate ।
ā gopālāvipālebhyaḥ sarvaṃ veda kṛtākṛtam ॥35॥
ābhāti padmavadvaktraṃ sasvedaṃ mallikeva ca ।
vedīmadhyā dīrghakeśī tāmrākṣī nātiromaśā ॥36॥
tayaivaṃvidhayā rājanpāñcālyāhaṃ sumadhyayā ।
glahaṃ dīvyāmi cārvaṅgyā draupadyā hanta saubala ॥37॥
Юдхиштхира сказал:
Не маленькая и не высокая, не слишком темная и не румяная, с глазами, воспаленными от страсти, — на нее я сыграю с тобою; на ту, чьи глаза подобны лепесткам осеннего лотоса, чье благоухание напоминает осенний лотос; кто сама услаждается осенними лотосами; кто станом своим соразмерна с (богинею) Шри;211 кто может быть такой, что мужчина возжелает себе в жены из-за ее нежности, совершенства ее красоты и характера; кто ложится спать последней и пробуждается первой и наблюдает за всем, что сделано и не сделано, вплоть до пастухов и овчаров; чье лицо, когда оно покрыто потом, сияет, будто лотос или жасмин; у кого талия тонкая, как алтарь;212 у кого длинные волосы, медно-красные глаза и не слишком густой пушок на теле — на такую царевну Панчалы, о царь, на Драупади, с красивою талией и прелестным телом, увы, на такую ставку я сыграю, о сын Субалы!
211. Т.е. с богинею красоты.
212. У кого талия тонкая, как алтарь (vedīmadhyā) — алтарь делается узким посредине, почему с ним и сравнивается женская талия.
38-43
vaiśampāyana uvāca ।
evamukte tu vacane dharmarājena bhārata ।
dhigdhigityeva vṛddhānāṃ sabhyānāṃ niḥsṛtā giraḥ ॥38॥
cukṣubhe sā sabhā rājanrājñāṃ sañjajñire kathāḥ ।
bhīṣmadroṇakṛpādīnāṃ svedaśca samajāyata ॥39॥
śiro gṛhītvā viduro gatasattva ivābhavat ।
āste dhyāyannadhovaktro niḥśvasanpannago yathā ॥40॥
dhṛtarāṣṭrastu saṃhṛṣṭaḥ paryapṛcchatpunaḥ punaḥ ।
kiṃ jitaṃ kiṃ jitamiti hyākāraṃ nābhyarakṣata ॥41॥
jaharṣa karṇo'tibhṛśaṃ saha duḥśāsanādibhiḥ ।
itareṣāṃ tu sabhyānāṃ netrebhyaḥ prāpatajjalam ॥42॥
saubalastvavicāryaiva jitakāśī madotkaṭaḥ ।
jitamityeva tānakṣānpunarevānvapadyata ॥43॥
Вайшампаяна сказал:
Когда были сказаны такие слова царем справедливости, о потомок Бхараты, раздались голоса старцев, находившихся в зале собраний: «позор, позор!». И собрание заволновалось, среди царей поднялся ропот (сожаления), а у Бхишмы, Дроны, Крипы и других даже выступил пот. Видура, взявшись за голову, сидел, словно утратил жизнь, в размышлении склонившись вниз лицом и вздыхая, подобно змею. Но Дхритараштра, довольный (в душе), вопрошал все снова и снова: «выиграна ли ставка, выиграна ли ставка», — ибо не мог скрыть своих радостных чувств.213 Сильно обрадовался Карна вместе с Духшасаной и другими, но у иных, находившихся в собрании, начали капать слезы из глаз. А сын Субалы, охваченный возбуждением, с видом победителя, не раздумывая, воскликнул: «Я выиграл!» — и взял обратно те кости.
213. Своих радостных чувств (ākāraṁ) — так согласно толкованию Девабодхи: ākāraṁ harṣakṛtam anubhāvam.
Так гласит глава пятьдесят восьмая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 59
1
duryodhana uvāca ।
ehi kṣattardraupadīmānayasva priyāṃ bhāryāṃ sammatāṃ pāṇḍavānām ।
sammārjatāṃ veśma paraitu śīghramānando naḥ saha dāsībhirastu ॥1॥
Дурьйодхана сказал:
Ступай, о Кшаттри, приведи сюда Драупади, любимую и чтимую супругу пандавов. Пусть она быстро придет и подметет чертоги, и пусть нам на радость она пребывает вместе с рабынями.
2-12
vidura uvāca ।
durvibhāvyaṃ bhavati tvādṛśena na manda sambudhyasi pāśabaddhaḥ ।
prapāte tvaṃ lambamāno na vetsi vyāghrānmṛgaḥ kopayase'tibālyāt ॥2॥
āśīviṣāḥ śirasi te pūrṇakośā mahāviṣāḥ ।
mā kopiṣṭhāḥ sumandātmanmā gamastvaṃ yamakṣayam ॥3॥
na hi dāsītvamāpannā kṛṣṇā bhavati bhārata ।
anīśena hi rājñaiṣā paṇe nyasteti me matiḥ ॥4॥
ayaṃ dhatte veṇurivātmaghātī phalaṃ rājā dhṛtarāṣṭrasya putraḥ ।
dyūtaṃ hi vairāya mahābhayāya pakvo na budhyatyayamantakāle ॥5॥
nāruntudaḥ syānna nṛśaṃsavādī na hīnataḥ paramabhyādadīta ।
yayāsya vācā para udvijeta na tāṃ vadedruśatīṃ pāpalokyām ॥6॥
samuccarantyativādā hi vaktrādyairāhataḥ śocati rātryahāni ।
parasya nāmarmasu te patanti tānpaṇḍito nāvasṛjetpareṣu ॥7॥
ajo hi śastramakhanatkilaikaḥ śastre vipanne padbhirapāsya bhūmim ।
nikṛntanaṃ svasya kaṇṭhasya ghoraṃ tadvadvairaṃ mā khanīḥ pāṇḍuputraiḥ ॥8॥
na kiñcidīḍyaṃ pravadanti pāpaṃ vanecaraṃ vā gṛhamedhinaṃ vā ।
tapasvinaṃ samparipūrṇavidyaṃ bhaṣanti haivaṃ śvanarāḥ sadaiva ॥9॥
dvāraṃ sughoraṃ narakasya jihmaṃ na budhyase dhṛtarāṣṭrasya putra ।
tvāmanvetāro bahavaḥ kurūṇāṃ dyūtodaye saha duḥśāsanena ॥10॥
majjantyalābūni śilāḥ plavante muhyanti nāvo'mbhasi śaśvadeva ।
mūḍho rājā dhṛtarāṣṭrasya putro na me vācaḥ pathyarūpāḥ śṛṇoti ॥11॥
anto nūnaṃ bhavitāyaṃ kurūṇāṃ sudāruṇaḥ sarvaharo vināśaḥ ।
vācaḥ kāvyāḥ suhṛdāṃ pathyarūpā na śrūyante vardhate lobha eva ॥12॥
Видура сказал:
Непостижимое бывает от тебе подобного, ибо ты не представляешь, о глупец, что (сам) связан путами. Ты не знаешь, что висишь над пропастью. От избытка силы ты, будучи лишь мелкой тварью, приводишь в ярость тигров. Смертельно ядовитые, полнобрюхие змеи у тебя на голове. Не гневай их, о тупоумный, не иди в обиталище Ямы. Ведь Кришна214 не может быть в положении рабыни, о потомок Бхараты, ибо она была поставлена в игре царем уже после того, как он перестал быть владыкой над собою, — таково мое мнение. Подобно тому как бамбук приносит плоды, когда уже сам погибает, так и этот царь, сын Дхритараштры,215 приобретает свое богатство (в игре). Уже вполне зрелый, он не представляет себе в годину своей смерти, что игра в кости ведет к вражде, чреватой серьезными опасностями. Не следует (никогда) говорить жестоких (слов) и этим причинять боль (другому). Не следует низкими (средствами) завладевать другим. Не следует говорить таких слов, которых боялись бы другие, неприятных и ведущих в ад. Ведь оскорбления сыплются из уст. Уязвленный ими мучится день и ночь. А они попадают совсем не в неуязвимые места другого. Поэтому ученый человек не должен никогда произносить их по отношению к другим. Как-то раз один козел, роя ногами землю, откопал брошенное кем-то оружие, которое сломалось, и горло у козла оказалось страшно разорвано. Не растравляй же подобным образом вражду с сыновьями Панду. Только люди, подобные собакам, не говорят (никому) ничего похвального: ни человеку дурному, ни лесному жителю, ни домохозяину, ни отшельнику, ни тому, кто преуспел в знаниях, — они всегда только извергают хулу. Ты не знаешь, о сын Дхритараштры, что бесчестье есть самая страшная дверь в ад. За тобою последовали в интересах игры многие из кауравов вместе с Духшасаной.216 Даже сосуды из тыквы могут тонуть, а камни могут плавать, и корабли на воде постоянно сбиваются со своего пути, но этот глупый царь, сын Дхритараштры, не слушает моих слои, хотя они по форме вполне приемлемы для него. Когда не слушают мудрых и вполне приемлемых слов и возрастает жадность, то несомненно наступает конец кауравов и страшная всеобщая гибель.
214. Т.е. Драупади.
215. Т.е. Дурьйодхана.
216. Духшасана (duḥśāsana) — один из ста сыновей Дхритараштры и брат Дурьйодханы.
Так гласит глава пятьдесят девятая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 60
1-3
vaiśampāyana uvāca ।
dhigastu kṣattāramiti bruvāṇo darpeṇa matto dhṛtarāṣṭrasya putraḥ ।
avaikṣata prātikāmīṃ sabhāyāmuvāca cainaṃ paramāryamadhye ॥1॥
tvaṃ prātikāmindraupadīmānayasva na te bhayaṃ vidyate pāṇḍavebhyaḥ ।
kṣattā hyayaṃ vivadatyeva bhīrurna cāsmākaṃ vṛddhikāmaḥ sadaiva ॥2॥
evamuktaḥ prātikāmī sa sūtaḥ prāyācchīghraṃ rājavaco niśamya ।
praviśya ca śveva sa siṃhagoṣṭhaṃ samāsadanmahiṣīṃ pāṇḍavānām ॥3॥
Вайшампаяна сказал:
«Позор да будет Кшаттри!», — так говоря, сын Дхритараштры, опьяненный гордостью, бросил взгляд на посыльного и сказал ему в собрании среди высокочтимых (старцев): «Ой, посыльный, приведи сюда Драупади. У тебя же нет страха перед панданами. Ведь один только Кшаттри препирается трусливо. И никогда он не желал нам преуспеяния». Когда так было сказано, тот посыльный-сута,217 услышав слово царя, быстро отправился и, войдя (в покои), как собака в логово льва, приблизился к супруге пандавов.
217. Тот посыльный-сута (prātikāmī sa sūtaḥ) — или посыльный из касты сутов (возниц). См. прим. 47 к «Сказанию об игре в кости» (стр. 214).
4
prātikāmyuvāca ।
yudhiṣṭhire dyūtamadena matte duryodhano draupadi tvāmajaiṣīt ।
sā prapadya tvaṃ dhṛtarāṣṭrasya veśma nayāmi tvāṃ karmaṇe yājñaseni ॥4॥
Посыльный сказал:
В то время как Юдхиштхира был одержим, увлеченный игрой в кости, Дурьйодхана, о Драупади, выиграл тебя. Когда ты явишься во дворец Дхритараштры, я поведу тебя для выполнения работы (служанки), о Яджнясени!
5
draupadyuvāca ।
kathaṃ tvevaṃ vadasi prātikāminko vai dīvyedbhāryayā rājaputraḥ ।
mūḍho rājā dyūtamadena matta āho nānyatkaitavamasya kiñcit ॥5॥
Драупади сказала:
Как же ты говоришь мне так, о посыльный? Какой царский сын может играть на свою супругу? Неразумный царь был, видимо, опьянен, увлеченный игрой в кости. Разве не было у него ничего другого, чтобы сделать ставку в игре?
6
prātikāmyuvāca ।
yadā nābhūtkaitavamanyadasya tadādevītpāṇḍavo'jātaśatruḥ ।
nyastāḥ pūrvaṃ bhrātarastena rājñā svayaṃ cātmā tvamatho rājaputri ॥6॥
Посыльный сказал:
Когда у него не оказалось больше ничего для ставки, тогда Аджаташатру, сын Панду, сыграл на тебя. Сначала царь поставил своих братьев, потом самого себя и затем уже тебя, о царевна!
7
draupadyuvāca ।
gaccha tvaṃ kitavaṃ gatvā sabhāyāṃ pṛccha sūtaja ।
kiṃ nu pūrvaṃ parājaiṣīrātmānaṃ māṃ nu bhārata ।
etajjñātvā tvamāgaccha tato māṃ naya sūtaja ॥7॥
Драупади сказала:
Ступай (назад) к игроку218 и, явившись в зал собрания, спроси его, о сын суты, проиграл ли он сначала себя или же меня. О потомок Бхараты! Узнав это, приходи сюда и тогда веди меня с собой, о сын суты!
218. Т.е. к Юдхиштхире.
8-9
vaiśampāyana uvāca ।
sabhāṃ gatvā sa covāca draupadyāstadvacastadā ।
kasyeśo naḥ parājaiṣīriti tvāmāha draupadī ।
kiṃ nu pūrvaṃ parājaiṣīrātmānamatha vāpi mām ॥8॥
yudhiṣṭhirastu niśceṣṭo gatasattva ivābhavat ।
na taṃ sūtaṃ pratyuvāca vacanaṃ sādhvasādhu vā ॥9॥
Вайшампаяна сказал:
И возвратившись в зал собрания, (посыльный) передал тогда (Юдхиштхире) те слова Драупади: «Чьим владыкой ты (был, когда) проиграл нас? — спросила тебя Драупади. — Проиграл ли ты сначала себя или же меня?». Но Юдхиштхира оставался неподвижен, будто лишился жизни. И не сказал он ни слова в ответ тому суте — ни хорошего, ни дурного.
10
duryodhana uvāca ।
ihaitya kṛṣṇā pāñcālī praśnametaṃ prabhāṣatām ।
ihaiva sarve śṛṇvantu tasyā asya ca yadvacaḥ ॥10॥
Дурьйодхана сказал:
Явившись сюда, пусть Кришна, царевна Панчалы, задаст этот вопрос. И пусть все услышат слова, которые (будут произнесены) между ним и ею.
11-12
vaiśampāyana uvāca ।
sa gatvā rājabhavanaṃ duryodhanavaśānugaḥ ।
uvāca draupadīṃ sūtaḥ prātikāmī vyathanniva ॥11॥
sabhyāstvamī rājaputryāhvayanti manye prāptaḥ saṅkṣayaḥ kauravāṇām ।
na vai samṛddhiṃ pālayate laghīyānyattvaṃ sabhāmeṣyasi rājaputri ॥12॥
Вайшампаяна сказал:
Покорный воле Дурьйодханы, тот посыльный-сута, отправился снова в царский дворец, будучи сам сильно огорчен, и сказал Драупади: «Те, кто находятся в зале собрания, о царевна, зовут тебя. Я полагаю, что наступила гибель кауравов. Ведь если ты, о царевна, явишься в собрание, слабоумный (Дурьйодхана) не сможет защищать свое богатство.
13
draupadyuvāca ।
evaṃ nūnaṃ vyadadhātsaṃvidhātā sparśāvubhau spṛśato dhīrabālau ।
dharmaṃ tvekaṃ paramaṃ prāha loke sa naḥ śamaṃ dhāsyati gopyamānaḥ ॥13॥
Драупади сказала:
Так несомненно определил тот, кто устанавливает мир.219 Счастье и несчастье220 (одинаково) затрагивает обоих — и мудрого и глупого. Но нравственный закон, говорят, наивысший в мире. Если он оберегается, то он приносит нам благоденствие.
219. Тот, кто устанавливает мир (vidhātā, им. п. от vidhātṛ) — здесь под Видхатри подразумевается божество, олицетворяющее собой установление мира, а именно Парджапати, в то время как под Дхатри (dhātṛ) имеется в виду божество, олицетворяющее собой творение, а именно Брахма. В эпосе Дхатри и Видхатри часто представляются как два брата, сыновья Брахмы.
220. Счастье и несчастье (sparśau) — так согласно толкованию Девабодхи: sparśau sukha-duḥkhe.
14-17
vaiśampāyana uvāca ।
yudhiṣṭhirastu tacchrutvā duryodhanacikīrṣitam ।
draupadyāḥ sammataṃ dūtaṃ prāhiṇodbharatarṣabha ॥14॥
ekavastrā adhonīvī rodamānā rajasvalā ।
sabhāmāgamya pāñcālī śvaśurasyāgrato'bhavat ॥15॥
tatasteṣāṃ mukhamālokya rājā duryodhanaḥ sūtamuvāca hṛṣṭaḥ ।
ihaivaitāmānaya prātikāminpratyakṣamasyāḥ kuravo bruvantu ॥16॥
tataḥ sūtastasya vaśānugāmī bhītaśca kopāddrupadātmajāyāḥ ।
vihāya mānaṃ punareva sabhyānuvāca kṛṣṇāṃ kimahaṃ bravīmi ॥17॥
Вайшампаяна сказал:
Юдхиштхира же, узнав о том намерении Дурьйодханы, послал к Драупади своего верного посланца, о потомок Бхараты, (передать), чтобы, хотя и прикрытая одним лишь (куском) одежды, с узлом, завязанным внизу, из-за того что у нее наступили месячные, рыдающая, царевна Панчалы пришла в зал собрания и предстала пред своим свекром.221 Взглянув на лица пандавов, царь Дурьйодхана, обрадованный, сказал тогда суте: «Приведи ее сюда, посыльный! Пусть кауравы ответят в ее присутствии». Тогда сута, послушный его воле, но боящийся гнева дочери Друпады, оставив свою гордость, снова сказал находящимся в собрании: «Что я должен говорить Кришне?».
221. Т.е. перед царем Дхритараштрой. В этой шлоке, по-видимому, соединены вместе две разные версии. Согласно одной из них (критический текст), царевна Панчали пришла в зал собрания и предстала перед своим свекром, так как глагол стоит в имперфекте (agrato ’bhavat). Но в этом случае непонятно, почему затем ее вновь приводит Духшасана насильно в зал собрания. По другой версии, глагол стоит в оптативе (agrato bhavet) или в императиве (agrato bhava). В первом случае это означает пожелание, чтобы царевна предстала перед своим свекром, а во втором — прямую речь: «Предстань перед своим свекром». Мы предпочли оптативную форму глагола, так как этот вариант более соответствует дальнейшему изложению.
18
duryodhana uvāca ।
duḥśāsanaiṣa mama sūtaputro vṛkodarādudvijate'lpacetāḥ ।
svayaṃ pragṛhyānaya yājñasenīṃ kiṃ te kariṣyantyavaśāḥ sapatnāḥ ॥18॥
Дурьйодхана сказал:
О Духшасана, этот сын суты, мой (посыльный), с небольшим умом, боится Врикодары.222 Ты сам насильно приведи Яджнясени. Что могут сделать наши враги, потерявшие власть над собой?
222. Т.е. Бхимасены.
19-20
tataḥ samutthāya sa rājaputraḥ śrutvā bhrātuḥ kopaviraktadṛṣṭiḥ ।
praviśya tadveśma mahārathānāmityabravīddraupadīṃ rājaputrīm ॥19॥
ehyehi pāñcāli jitāsi kṛṣṇe duryodhanaṃ paśya vimuktalajjā ।
kurūnbhajasvāyatapadmanetre dharmeṇa labdhāsi sabhāṃ paraihi ॥20॥
Услышав (повеление) своего брата, тот царевич (Духшасана) поднялся тогда с глазами, покрасневшими от гнева, и, войдя в покои могучих воинов на колесницах,223 сказал царской дочери Драупади: «Иди, о царевна Панчалы, ты выиграна (нами), о Кришна! Отбросив стыд, погляди на Дурьйодхану. Угождай (отныне) кауравам, о ты с глазами продолговатыми, как (лепестки) лотоса! Ты выиграна (нами) по закону, иди же в зал собрания».
223. Т.е. пандавов.
21-27
tataḥ samutthāya sudurmanāḥ sā vivarṇamāmṛjya mukhaṃ kareṇa ।
ārtā pradudrāva yataḥ striyastā vṛddhasya rājñaḥ kurupuṅgavasya ॥21॥
tato javenābhisasāra roṣādduḥśāsanastāmabhigarjamānaḥ ।
dīrgheṣu nīleṣvatha cormimatsu jagrāha keśeṣu narendrapatnīm ॥22॥
ye rājasūyāvabhṛthe jalena mahākratau mantrapūtena siktāḥ ।
te pāṇḍavānāṃ paribhūya vīryaṃ balātpramṛṣṭā dhṛtarāṣṭrajena ॥23॥
sa tāṃ parāmṛśya sabhāsamīpamānīya kṛṣṇāmatikṛṣṇakeśīm ।
duḥśāsano nāthavatīmanāthavaccakarṣa vāyuḥ kadalīmivārtām ॥24॥
sā kṛṣyamāṇā namitāṅgayaṣṭiḥ śanairuvācādya rajasvalāsmi ।
ekaṃ ca vāso mama mandabuddhe sabhāṃ netuṃ nārhasi māmanārya ॥25॥
tato'bravīttāṃ prasabhaṃ nigṛhya keśeṣu kṛṣṇeṣu tadā sa kṛṣṇām ।
kṛṣṇaṃ ca jiṣṇuṃ ca hariṃ naraṃ ca trāṇāya vikrośa nayāmi hi tvām ॥26॥
rajasvalā vā bhava yājñaseni ekāmbarā vāpyatha vā vivastrā ।
dyūte jitā cāsi kṛtāsi dāsī dāsīṣu kāmaśca yathopajoṣam ॥27॥
Тогда она встала с сильно встревоженной душой и, вытерев рукою свое бледное лицо, удрученная, побежала туда, где находились женщины престарелого царя, быка из рода Куру.224 Но Духшасана, громко крича от гнева, стремительно бросился вслед за нею и схватил царственную супругу за длинные, иссиня-черные, вьющиеся волосы. За (волосы), которые были окроплены водою, освященной мантрами225 при завершении великого жертвоприношения Раджасуя, грубо схватил сын Дхритараштры, пренебрегая могуществом пандавов! И схватив ее, Духшасана привел Кришну с (распущенной косою) густо-черных волос в зал собрания и поволок ее, словно беззащитную, хотя она и имела защитников, подобно тому как ветер влечет жалкую банановую пальму. И влекомая, она, согнув свое стройное тело, промолвила слабым голосом: «Сегодня у меня начались месячные, и я в одном лишь платье, о тупоумный! Ты не смеешь приводить меня в зал собрания, о негодяй!». Тогда (Духшасана) сказал Кришне, грубо ухватив ее за черные волосы: «Взывай о защите хоть к Кришне и Джишну,226 (кои суть воплощение) Хари227 и Нары228 (на земле), а я все-таки волоку тебя! Наступили у тебя месячные, о Яджнясени, в одном ли ты платье или совсем раздета, — ты выиграна (нами) в игре и стала (нашей) рабыней, и желание (наше)—чтобы (ты пребывала) среди рабынь, сколько нам: будет угодно».
224. Т.е. Дхритараштры.
225. Мантры — см. прим. 64 к «Сказанию о жертвоприношении Раджасуя» (стр. 206).
226. Джишну (jiṣṇu) — букв. «победоносный», эпитет Арджуны.
227. Т.е. Вишну-Нараяны. См. прим. 6 к «Сказанию о совещании» (стр. 182) и прим. 2 к «Сказанию о подношении почетного дара» (стр. 207).
228. Нара — см. прим. 61 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 163).
28-34
prakīrṇakeśī patitārdhavastrā duḥśāsanena vyavadhūyamānā ।
hrīmatyamarṣeṇa ca dahyamānā śanairidaṃ vākyamuvāca kṛṣṇā ॥28॥
ime sabhāyāmupadiṣṭaśāstrāḥ kriyāvantaḥ sarva evendrakalpāḥ ।
gurusthānā guravaścaiva sarve teṣāmagre notsahe sthātumevam ॥29॥
nṛśaṃsakarmaṃstvamanāryavṛtta mā māṃ vivastrāṃ kṛdhi mā vikārṣīḥ ।
na marṣayeyustava rājaputrāḥ sendrāpi devā yadi te sahāyāḥ ॥30॥
dharme sthito dharmasutaśca rājā dharmaśca sūkṣmo nipuṇopalabhyaḥ ।
vācāpi bhartuḥ paramāṇumātraṃ necchāmi doṣaṃ svaguṇānvisṛjya ॥31॥
idaṃ tvanāryaṃ kuruvīramadhye rajasvalāṃ yatparikarṣase mām ।
na cāpi kaścitkurute'tra pūjāṃ dhruvaṃ tavedaṃ matamanvapadyan ॥32॥
dhigastu naṣṭaḥ khalu bhāratānāṃ dharmastathā kṣatravidāṃ ca vṛttam ।
yatrābhyatītāṃ kurudharmavelāṃ prekṣanti sarve kuravaḥ sabhāyām ॥33॥
droṇasya bhīṣmasya ca nāsti sattvaṃ dhruvaṃ tathaivāsya mahātmano'pi ।
rājñastathā hīmamadharmamugraṃ na lakṣayante kuruvṛddhamukhyāḥ ॥34॥
С волосами растрепанными, в платье, наполовину спустившемся, оттого что она была влекома Духшасаной, стыдливая Кришна, сжигаемая гневом, сказала слабым голосом такие слова: «В этом зале собрания все (присутствующие) обучены шастрам, сведущи в жертвенных (и других) обрядах, все подобны Индре (по своей доблести), — среди них все либо мои наставники, либо лица, достойные быть наставниками. Перед ними я не смею стоять в таком виде. О злодей, о ты, чье поведение недостойно, не раздевай меня и не волоки меня. Тебе не простят царевичи,229 если даже твоими союзниками стали бы боги вместе с Индрой. Царь (Юдхиштхира), сын Дхармы, (сейчас) связан выполнением своего нравственного закона, а закон очень тонок — он постигается только опытными. Даже словом я не желаю (признать за ним) ни малейшего порока, оставляя уже в стороне его собственные достоинства. Но это недостойно, что ты влачишь меня, с начавшимися месячными, посреди героев (рода) Куру. Ведь никто но выражает одобрения (тебе) и несомненно не разделяет твоего решения. Позор да падет (на всех вас)! В самом деле, погиб нравственный закон потомков Бхараты, а также обычаи тех, кто знает образ жизни кшатриев, когда все кауравы в зале собрания (молчаливо) наблюдают, как нарушается граница нравственного закона (рода) Куру. Ни у Дроны, ни у Бхишмы, ни даже у благородного (Кшаттри) и царя нет ясного понимания,230 ибо (эти) старцы, первейшие из кауравов, не замечают этого страшного беззакония».
229. Т.е. пандавы.
230. Ясного понимания (sattvaṁ) — так согласно толкованию Девабодхи: sattvaṁ jñanaṁ.
35-39
tathā bruvantī karuṇaṃ sumadhyamā kākṣeṇa bhartṝnkupitānapaśyat ।
sā pāṇḍavānkopaparītadehānsandīpayāmāsa kaṭākṣapātaiḥ ॥35॥
hṛtena rājyena tathā dhanena ratnaiśca mukhyairna tathā babhūva ।
yathārtayā kopasamīritena kṛṣṇākaṭākṣeṇa babhūva duḥkham ॥36॥
duḥśāsanaścāpi samīkṣya kṛṣṇāmavekṣamāṇāṃ kṛpaṇānpatīṃstān ।
ādhūya vegena visañjñakalpāmuvāca dāsīti hasannivograḥ ॥37॥
karṇastu tadvākyamatīva hṛṣṭaḥ sampūjayāmāsa hasansaśabdam ।
gāndhārarājaḥ subalasya putrastathaiva duḥśāsanamabhyanandat ॥38॥
sabhyāstu ye tatra babhūvuranye tābhyāmṛte dhārtarāṣṭreṇa caiva ।
teṣāmabhūdduḥkhamatīva kṛṣṇāṃ dṛṣṭvā sabhāyāṃ parikṛṣyamāṇām ॥39॥
Так говоря жалобно, она, красивая в талии, искоса взглянула на своих разгневанных супругов. Она (еще больше) воспламенила пандавов, охваченных гневом, своими укоризненными взглядами. И они не испытывали такого страдания из-за того, что отнято их царство, богатство и лучшие драгоценные камни, какое испытывали они оттого, что мучилась Кришна, и от ее косого взгляда, вызванного гневом. А Духшасана, заметив, что Кришна смотрит на своих жалких супругов, повлек ее, словно бесчувственную, (с еще большей) стремительностью и крикнул (ей) со смехом: «рабыня!». Карна же весьма обрадовался тем словам и выразил одобрение, громко смеясь. И царь Гандхары (Шакуни), сын Субалы, также приветствовал Духшасану. А других, которые находились там, в зале собрания, кроме тех двух и сына Дхритараштры,231 охватила великая скорбь при виде Кришны, влекомой так по залу собрания.
231. Т.е. Дурьйодханы.
40-42
bhīṣma uvāca ।
na dharmasaukṣmyātsubhage vivaktuṃ śaknomi te praśnamimaṃ yathāvat ।
asvo hyaśaktaḥ paṇituṃ parasvaṃ striyaśca bharturvaśatāṃ samīkṣya ॥40॥
tyajeta sarvāṃ pṛthivīṃ samṛddhāṃ yudhiṣṭhiraḥ satyamatho na jahyāt ।
uktaṃ jito'smīti ca pāṇḍavena tasmānna śaknomi vivektumetat ॥41॥
dyūte'dvitīyaḥ śakunirnareṣu kuntīsutastena nisṛṣṭakāmaḥ ।
na manyate tāṃ nikṛtiṃ mahātmā tasmānna te praśnamimaṃ bravīmi ॥42॥
Бхишма сказал:
Ввиду тонкости закона, о благословенная, я не могу должным образом решить твой вопрос, ибо (знаю), что не имеющий богатства не может делать ставку (в игре) на богатство других, и знаю также, что жены (всегда) находятся в зависимости от своих мужей. Юдхиштхира может покинуть всю землю, полную богатств, но он не может отказаться от справедливости. Ведь пандавой232 было сказано: «я проиграл себя», — поэтому я не могу решить этот (вопрос). Среди людей Шакуни не имеет себе соперника в игре в кости. Сын Кунти сам изъявил желание (играть) с ним. Благородный233 сам не считает эту (игру) бесчестием. Поэтому я не (в состоянии) ответить на твой вопрос.
232. Т.е. Юдхиштхирой.
233. Т.е. Юдхиштхира.
43-45
draupadyuvāca ।
āhūya rājā kuśalaiḥ sabhāyāṃ duṣṭātmabhirnaikṛtikairanāryaiḥ ।
dyūtapriyairnātikṛtaprayatnaḥ kasmādayaṃ nāma nisṛṣṭakāmaḥ ॥43॥
sa śuddhabhāvo nikṛtipravṛttimabudhyamānaḥ kurupāṇḍavāgryaḥ ।
sambhūya sarvaiśca jito'pi yasmātpaścācca yatkaitavamabhyupetaḥ ॥44॥
tiṣṭhanti ceme kuravaḥ sabhāyāmīśāḥ sutānāṃ ca tathā snuṣāṇām ।
samīkṣya sarve mama cāpi vākyaṃ vibrūta me praśnamimaṃ yathāvat ॥45॥
Драупади сказала:
Будучи вызван во дворец собрания, царь, совсем не владея искусством (игры в кости, должен был играть) с искушенными, злоумышленными, подлыми и нечестными игроками. Почему же говорят, что он сам изъявил желание? Этот глава кауравов и пандавов, обладая чистой душою, не мог распознать нечестных приемов и был побежден всеми (игроками), объединившимися вместе. И только потом он понял, что это мошенничество. В этом собрании находятся кауравы — владыки своих сыновей, а также невесток. Пусть все они, поразмыслив над моими словами, ответят должным образом на этот вопрос.
46-47
vaiśampāyana uvāca ।
tathā bruvantīṃ karuṇaṃ rudantīmavekṣamāṇāmasakṛtpatīṃstān ।
duḥśāsanaḥ paruṣāṇyapriyāṇi vākyānyuvācāmadhurāṇi caiva ॥46॥
tāṃ kṛṣyamāṇāṃ ca rajasvalāṃ ca srastottarīyāmatadarhamāṇām ।
vṛkodaraḥ prekṣya yudhiṣṭhiraṃ ca cakāra kopaṃ paramārtarūpaḥ ॥47॥
Вайшампаяна сказал:
Когда она так говорила, жалобно рыдая, и не раз поглядывала на своих супругов, Духшасана сказал ей (много) грубых, неприятных и горьких слов. Видя ее, влекомую в то время, когда у нее наступили месячные, со спущенным верхним платьем, видя ее в таком состоянии, чего она вовсе не заслуживала, Врикодара, крайне удрученный всем своим существом, бросив взгляд на Юдхиштхиру, разразился гневом.
Так гласит глава шестидесятая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 61
1-6
bhīma uvāca ।
bhavanti deśe bandhakyaḥ kitavānāṃ yudhiṣṭhira ।
na tābhiruta dīvyanti dayā caivāsti tāsvapi ॥1॥
kāśyo yadbalimāhārṣīddravyaṃ yaccānyaduttamam ।
tathānye pṛthivīpālā yāni ratnānyupāharan ॥2॥
vāhanāni dhanaṃ caiva kavacānyāyudhāni ca ।
rājyamātmā vayaṃ caiva kaitavena hṛtaṃ paraiḥ ॥3॥
na ca me tatra kopo'bhūtsarvasyeśo hi no bhavān ।
idaṃ tvatikṛtaṃ manye draupadī yatra paṇyate ॥4॥
eṣā hyanarhatī bālā pāṇḍavānprāpya kauravaiḥ ।
tvatkṛte kliśyate kṣudrairnṛśaṃsairnikṛtipriyaiḥ ॥5॥
asyāḥ kṛte manyurayaṃ tvayi rājannipātyate ।
bāhū te sampradhakṣyāmi sahadevāgnimānaya ॥6॥
Бхима сказал:
В притонах игроков находятся женщины легкого поведения, о Юдхиштхира, но даже те на них не играют, ибо даже у тех к ним есть сострадание! Дань и другое огромное богатство, которое дал царь страны Каши, а также драгоценные камни, упряжные животные, богатства, доспехи и оружие, что доставили другие цари, наше царство, ты сам и мы — все отнято в игре нашими врагами. Однако у меня от всего этого но возникало гнева, ибо ты — наш владыка. Но я считаю преступным то, что ты играл на Драупади. Ведь эта дева, которая обрела пандавов (себе в супруги), не заслуживающая (такого обращения), из-за тебя одного терпит мучения от низких и злобных кауравов, склонных к бесчестным поступкам. Ради нее гнев мой обрушивается на тебя, о царь! Я сожгу твои руки. О Сахадева, принеси огня!
7-9
arjuna uvāca ।
na purā bhīmasena tvamīdṛśīrvaditā giraḥ ।
paraiste nāśitaṃ nūnaṃ nṛśaṃsairdharmagauravam ॥7॥
na sakāmāḥ pare kāryā dharmamevācarottamam ।
bhrātaraṃ dhārmikaṃ jyeṣṭhaṃ nātikramitumarhati ॥8॥
āhūto hi parai rājā kṣātradharmamanusmaran ।
dīvyate parakāmena tannaḥ kīrtikaraṃ mahat ॥9॥
Арджуна сказал:
Прежде, о Бхимасена, ты никогда не говорил подобных слов. Несомненно, жестокие враги лишили тебя твоей высокой нравственности. Не следует исполнять желаний врагов. Соблюдай высочайший закон. Никто не смеет переступить (волю) своего старшего, справедливого брата. Ведь будучи вызван врагами, царь, помня о долге кшатрией, играл в кости по воле других. Это (несомненно) способствует нашей великой славе.
10
bhīmasena uvāca ।
evamasmikṛtaṃ vidyāṃ yadyasyāhaṃ dhanañjaya ।
dīpte'gnau sahitau bāhū nirdaheyaṃ balādiva ॥10॥
Бхимасена сказал:
Если бы я знал, что так совершено им самовольно, то я насильно, соединив обе его руки, сжег бы их на пылающем огне.
11-16
vaiśampāyana uvāca ।
tathā tānduḥkhitāndṛṣṭvā pāṇḍavāndhṛtarāṣṭrajaḥ ।
kliśyamānāṃ ca pāñcālīṃ vikarṇa idamabravīt ॥11॥
yājñasenyā yaduktaṃ tadvākyaṃ vibrūta pārthivāḥ ।
avivekena vākyasya narakaḥ sadya eva naḥ ॥12॥
bhīṣmaśca dhṛtarāṣṭraśca kuruvṛddhatamāvubhau ।
sametya nāhatuḥ kiñcidviduraśca mahāmatiḥ ॥13॥
bhāradvājo'pi sarveṣāmācāryaḥ kṛpa eva ca ।
ata etāvapi praśnaṃ nāhaturdvijasattamau ॥14॥
ye tvanye pṛthivīpālāḥ sametāḥ sarvato diśaḥ ।
kāmakrodhau samutsṛjya te bruvantu yathāmati ॥15॥
yadidaṃ draupadī vākyamuktavatyasakṛcchubhā ।
vimṛśya kasya kaḥ pakṣaḥ pārthivā vadatottaram ॥16॥
Вайшампаяна сказал:
Видя, как страдают пандавы и как мучается царевна Панчалы, Викарна, сын Дхритараштры, так сказал: «На тот вопрос, который задала Яджнясены, отвечайте, о цари! Если мы не решим этого вопроса, мы немедленно попадем в ад. Бхишма и Дхритараштра — два наистарейших (отпрыска рода) Куру, соединившись вместе, ничего не сказали, а также многоумный Видура. Потому и сын Бхараднаджи,234 наставник всем (нам), а также Крипа — эти лучшие из дваждырожденных тоже не ответили на вопрос. Но другие цари, которые собрались здесь со всех сторон, пускай, отбросив пристрастие и гнев, ответят (на этот вопрос) согласно своему суждению. Дайте ответ, о цари, на тот вопрос, который не раз задавала прелестная Драупади, и, поразмыслив, скажите, кто на чьей стороне».
234. Сын Бхарадваджи (bhāradvaja) — прозвище Дроны, учителя военного искусства у кауравов, сына мудреца Бхараджваджи (Bharadvāja) и апсары (нимфы) Гхритачи.
17-24
evaṃ sa bahuśaḥ sarvānuktavāṃstānsabhāsadaḥ ।
na ca te pṛthivīpālāstamūcuḥ sādhvasādhu vā ॥17॥
uktvā tathāsakṛtsarvānvikarṇaḥ pṛthivīpatīn ।
pāṇiṃ pāṇau viniṣpiṣya niḥśvasannidamabravīt ॥18॥
vibrūta pṛthivīpālā vākyaṃ mā vā kathañcana ।
manye nyāyyaṃ yadatrāhaṃ taddhi vakṣyāmi kauravāḥ ॥19॥
catvāryāhurnaraśreṣṭhā vyasanāni mahīkṣitām ।
mṛgayāṃ pānamakṣāṃśca grāmye caivātisaktatām ॥20॥
eteṣu hi naraḥ sakto dharmamutsṛjya vartate ।
tathāyuktena ca kṛtāṃ kriyāṃ loko na manyate ॥21॥
tadayaṃ pāṇḍuputreṇa vyasane vartatā bhṛśam ।
samāhūtena kitavairāsthito draupadīpaṇaḥ ॥22॥
sādhāraṇī ca sarveṣāṃ pāṇḍavānāmaninditā ।
jitena pūrvaṃ cānena pāṇḍavena kṛtaḥ paṇaḥ ॥23॥
iyaṃ ca kīrtitā kṛṣṇā saubalena paṇārthinā ।
etatsarvaṃ vicāryāhaṃ manye na vijitāmimām ॥24॥
Так он многократно говорил всем тем, кто находился в собрании. Но хранители земли не сказали ему (ничего) — ни хорошего, ни плохого. Обращаясь так не раз ко всем царям, Викарна, сжимая свои руки и издыхая (как змей), сказал: «О владыки земли, ответите ли вы на этот вопрос или совсем не ответите, а я скажу здесь то, о кауравы, что считаю справедливым. О лучшие из мужей, обычно считают, что четыре порока бывает у царей: это охота, пьянство, игра в кости и чрезмерное увлечение любовными утехами. Ведь человек, имеющий к ним235 пристрастие, живет, отвергая закон. И мир не одобряет действий, совершаемых тем, кто подвержен таким порокам. Поэтому, когда сын Панду, одержимый таким пороком (игры), был вызван игроками, он сделал ставку на Драупади. Она же, безупречная, является общей (супругою) всех пандавов. Проиграв сначала себя, этот пандава сделал ставку (на нее). Сын Субалы, сам стремящийся сделать ставку, уговорил (Юдхиштхиру сыграть) на Кришну. Поразмыслив обо всем этом, я не считаю ее проигранной».
235. Т.е. к порокам.
25-34
etacchrutvā mahānnādaḥ sabhyānāmudatiṣṭhata ।
vikarṇaṃ śaṃsamānānāṃ saubalaṃ ca vinindatām ॥25॥
tasminnuparate śabde rādheyaḥ krodhamūrchitaḥ ।
pragṛhya ruciraṃ bāhumidaṃ vacanamabravīt ॥26॥
dṛśyante vai vikarṇe hi vaikṛtāni bahūnyapi ।
tajjastasya vināśāya yathāgniraraṇiprajaḥ ॥27॥
ete na kiñcidapyāhuścodyamānāpi kṛṣṇayā ।
dharmeṇa vijitāṃ manye manyante drupadātmajām ॥28॥
tvaṃ tu kevalabālyena dhārtarāṣṭra vidīryase ।
yadbravīṣi sabhāmadhye bālaḥ sthavirabhāṣitam ॥29॥
na ca dharmaṃ yathātattvaṃ vetsi duryodhanāvara ।
yadbravīṣi jitāṃ kṛṣṇāmajiteti sumandadhīḥ ॥30॥
kathaṃ hyavijitāṃ kṛṣṇāṃ manyase dhṛtarāṣṭraja ।
yadā sabhāyāṃ sarvasvaṃ nyastavānpāṇḍavāgrajaḥ ॥31॥
abhyantarā ca sarvasve draupadī bharatarṣabha ।
evaṃ dharmajitāṃ kṛṣṇāṃ manyase na jitāṃ katham ॥32॥
kīrtitā draupadī vācā anujñātā ca pāṇḍavaiḥ ।
bhavatyavijitā kena hetunaiṣā matā tava ॥33॥
manyase vā sabhāmetāmānītāmekavāsasam ।
adharmeṇeti tatrāpi śṛṇu me vākyamuttaram ॥34॥
Когда услышали это, среди присутствовавших в собрании поднялся великий шум, — все они одобряли Викарну и осуждали сына Субалы. И когда шум стих, сын Радхи236 вне себя от гнева, простерши сверкающую руку, сказал такое слово: «На самом деле у Викарны наблюдается очень много превратного. (Но) от него исходящий (гнев) послужит для его же уничтожения, подобно тому как огонь, возникший от щепки, ее же уничтожает. Эти (все здесь присутствующие) не сказали ничего, хотя и были побуждаемы Кришною.237 Я считаю (и все) они считают, что дочь Друпады выиграна по закону. Ты же только из мальчишества, о сын Дхритараштры, лопаешься (от гнева), ибо ты, хотя и мальчик, говоришь среди собрания, как говорят старики. Ты ведь не знаешь по-настоящему закона нравственности, о младший брат Дурьйодханы, раз ты, как скудоумный, говоришь о Кришне, которая выиграна, что она (будто бы) не выиграна. Ибо как же ты считаешь, что Кришна не проиграна, о сын Дхритараштры, когда в собрании старший среди пандавов сделал ставку на все свое богатство. Драупади же является частью его достояния, о бык из рода Бхараты! Так как же ты выигранную по закону Кришну считаешь не выигранной? Драупади была предложена по слову (Шакуни) и (затем) одобрена пандавами (как их ставка). По какой же причине она считается, по-твоему, невыигранной? Если же ты считаешь, что ее привели в собрание в одном платье несправедливо, ты выслушай от меня по поводу этого высокие слова.
236. Т.е. Карна (см. прим. 21 к «Сказанию об игре в кости», стр. 212).
237. Т.е. Драупади.
35-38
eko bhartā striyā devairvihitaḥ kurunandana ।
iyaṃ tvanekavaśagā bandhakīti viniścitā ॥35॥
asyāḥ sabhāmānayanaṃ na citramiti me matiḥ ।
ekāmbaradharatvaṃ vāpyatha vāpi vivastratā ॥36॥
yaccaiṣāṃ draviṇaṃ kiñcidyā caiṣā ye ca pāṇḍavāḥ ।
saubaleneha tatsarvaṃ dharmeṇa vijitaṃ vasu ॥37॥
duḥśāsana subālo'yaṃ vikarṇaḥ prājñavādikaḥ ।
pāṇḍavānāṃ ca vāsāṃsi draupadyāścāpyupāhara ॥38॥
Один только супруг определен для женщины богами, о потомок Куру! Эта же (Драупади) следует воле нескольких (мужей). Поэтому она несомненно рассматривается как нечестная женщина. По моему мнению, нет ничего удивительного в том, что ее привели в собрание, или что она в одном лишь платье, или же совсем раздета. Все состояние, которое было у них,238 она сама и эти пандавы — все это богатство выиграно здесь сыном Субалы по закону. О Духшасана, этот Викарна совсем еще мальчик, хотя и говорит слова мудрости. Сними же одежды с пандавов, а также с Драупади».
238. Т.е. пандавов.
39-43
tacchrutvā pāṇḍavāḥ sarve svāni vāsāṃsi bhārata ।
avakīryottarīyāṇi sabhāyāṃ samupāviśan ॥39॥
tato duḥśāsano rājandraupadyā vasanaṃ balāt ।
sabhāmadhye samākṣipya vyapakraṣṭuṃ pracakrame ॥40॥
ākṛṣyamāṇe vasane draupadyāstu viśāṃ pate ।
tadrūpamaparaṃ vastraṃ prādurāsīdanekaśaḥ ॥41॥
tato halahalāśabdastatrāsīdghoranisvanaḥ ।
tadadbhutatamaṃ loke vīkṣya sarvamahīkṣitām ॥42॥
śaśāpa tatra bhīmastu rājamadhye mahāsvanaḥ ।
krodhādvisphuramāṇoṣṭho viniṣpiṣya kare karam ॥43॥
Слушая это, о потомок Бхараты, все пандавы, сняв свои верхние одежды, сидели (молча) в зале собрания. Тогда Духшасана, о царь, среди собрания, с силою ухватив Драупади за платье, стал стаскивать его. Но всякий раз, как снималось платье с Драупади, о владыка народов, (на ней) одно за другим появлялось другое, точно такое же платье. Тогда при виде такого необычайного в мире (зрелища) среди царей поднялся шум одобрения, сопровождаемый грозными словами. Бхима же при этом, сжимая руки, с дрожащими от гнева губами, дал среди царей клятву громовым голосом:
44-46
idaṃ me vākyamādaddhvaṃ kṣatriyā lokavāsinaḥ ।
noktapūrvaṃ narairanyairna cānyo yadvadiṣyati ॥44॥
yadyetadevamuktvā tu na kuryāṃ pṛthivīśvarāḥ ।
pitāmahānāṃ sarveṣāṃ nāhaṃ gatimavāpnuyām ॥45॥
asya pāpasya durjāterbhāratāpasadasya ca ।
na pibeyaṃ balādvakṣo bhittvā cedrudhiraṃ yudhi ॥46॥
«Внимайте этому моему слову, о кшатрии, обитающие в этом мире, — слову, которое раньше никогда еще не произносилось, другими людьми и которое другой (никогда) не произнесет. Если, сказав так, я не смогу выполнить этого, о владыки земли, то пусть я не обрету пути моих прадедов. (Пусть не попаду я в мир моих предков), если я не напьюсь крови этого низкого негодяя, подлейшего из потомков Бхараты, с силою разорвав его грудь во время битвы!».
47-51
tasya te vacanaṃ śrutvā sarvalokapraharṣaṇam ।
pracakrurbahulāṃ pūjāṃ kutsanto dhṛtarāṣṭrajam ॥47॥
yadā tu vāsasāṃ rāśiḥ sabhāmadhye samācitaḥ ।
tato duḥśāsanaḥ śrānto vrīḍitaḥ samupāviśat ॥48॥
dhikśabdastu tatastatra samabhūllomaharṣaṇaḥ ।
sabhyānāṃ naradevānāṃ dṛṣṭvā kuntīsutāṃstadā ॥49॥
na vibruvanti kauravyāḥ praśnametamiti sma ha ।
sa janaḥ krośati smātra dhṛtarāṣṭraṃ vigarhayan ॥50॥
tato bāhū samucchritya nivārya ca sabhāsadaḥ ।
viduraḥ sarvadharmajña idaṃ vacanamabravīt ॥51॥
Услышав его слово, заставляющее цепенеть (от ужаса) всех людей, все те, (кто был там), выразили ему глубокое уважение, осуждая сына Дхритараштры. Когда же груда платьев была убрана среди собрания, Духшасана, утомленный и пристыженный, сел (на свое место). И при виде сыновей Кунти (столь униженных) среди владык, находившихся в собрании, раздались тогда (обращенные к сыну Дхритараштры) слова: «позор, позор!», заставлявшие подниматься от возбуждения волоски на теле. «Кауравы не отвечают на вопрос (заданный им Драупади)», — раздавались восклицания. Все люди стали громко кричать, осуждая Дхритараштру. Тогда, подняв вверх руки, желая успокоить находившихся в собрании, Видура, знаток всех законов, сказал такое слово.
52-58
vidura uvāca ।
draupadī praśnamuktvaivaṃ roravīti hyanāthavat ।
na ca vibrūta taṃ praśnaṃ sabhyā dharmo'tra pīḍyate ॥52॥
sabhāṃ prapadyate hyārtaḥ prajvalanniva havyavāṭ ।
taṃ vai satyena dharmeṇa sabhyāḥ praśamayantyuta ॥53॥
dharmapraśnamatho brūyādārtaḥ sabhyeṣu mānavaḥ ।
vibrūyustatra te praśnaṃ kāmakrodhavaśātigāḥ ॥54॥
vikarṇena yathāprajñamuktaḥ praśno narādhipāḥ ।
bhavanto'pi hi taṃ praśnaṃ vibruvantu yathāmati ॥55॥
yo hi praśnaṃ na vibrūyāddharmadarśī sabhāṃ gataḥ ।
anṛte yā phalāvāptistasyāḥ so'rdhaṃ samaśnute ॥56॥
yaḥ punarvitathaṃ brūyāddharmadarśī sabhāṃ gataḥ ।
anṛtasya phalaṃ kṛtsnaṃ samprāpnotīti niścayaḥ ॥57॥
atrāpyudāharantīmamitihāsaṃ purātanam ।
prahlādasya ca saṃvādaṃ munerāṅgirasasya ca ॥58॥
Видура сказал:
Драупади, задав такой вопрос, жалобно плачет, словно беззащитная. А вы, о участники собрания, не отвечаете на вопрос. От этого страдает закон. Ведь огорченный (человек) прибегает к собранию, распаляясь, словно жертвенный огонь. И его должны находящиеся в собрании успокоить, (следуя путем) справедливости и закона. Огорченный человек при этом может задать вопрос членам собрания о своих законных правах, и они, превозмогая влияние страсти и гнева, должны ответить на вопрос. Викарной уже был дан ответ на вопрос по его собственному разумению, о владыки людей! Вы также должны ответить на этот вопрос в соответствии со своим мнением. Ведь тот, кто знает законы нравственности и, явившись в собрание, не отвечает на (поставленный) вопрос, тот пожинает половину плодов, приносимых неправдой. Но кто знает законы нравственности и, явившись в собрание, говорит неправду, тот несомненно пожинает все плоды, (получаемые) от лжи. В связи с этим приводят следующее древнее сказание — спор между Прахладой239 и отшельником, сыном Ангираса.240
239. Прахлада (prahlāda), или Прахрада (prahrāda) — имя владыки дайтьев (титанов-демонов), отца Вирочаны.
240. Ангирас — см. прим. 311 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 179).
59-64
prahlādo nāma daityendrastasya putro virocanaḥ ।
kanyāhetorāṅgirasaṃ sudhanvānamupādravat ॥59॥
ahaṃ jyāyānahaṃ jyāyāniti kanyepsayā tadā ।
tayordevanamatrāsītprāṇayoriti naḥ śrutam ॥60॥
tayoḥ praśnavivādo'bhūtprahlādaṃ tāvapṛcchatām ।
jyāyānka āvayorekaḥ praśnaṃ prabrūhi mā mṛṣā ॥61॥
sa vai vivadanādbhītaḥ sudhanvānaṃ vyalokayat ।
taṃ sudhanvābravītkruddho brahmadaṇḍa iva jvalan ॥62॥
yadi vai vakṣyasi mṛṣā prahlādātha na vakṣyasi ।
śatadhā te śiro vajrī vajreṇa prahariṣyati ॥63॥
sudhanvanā tathoktaḥ sanvyathito'śvatthaparṇavat ।
jagāma kaśyapaṃ daityaḥ paripraṣṭuṃ mahaujasam ॥64॥
Был некогда владыка дайтьев, по имени Прахлада. У него был сын Вирочана. Из-за девушки он стал нападать на Судханвана, сына Ангираса: «Я старше, я старше», — с такими словами из-за желания (обладать) девушкой оба они побились об заклад на свои жизни,241 — так нам известно. Между ними возник спор (относительно решения этого) вопроса. И они спросили Прахладу: «Кто из нас старше? Ответь на этот вопрос, но не лги». Тот же, испугавшись этого спора, взглянул на Судханвана. Ему на это сказал Судханван, в гневе пылая, как жезл Брахмы:242 «Если ты ответишь ложно, о Прахлада, или же не ответишь, то тогда Громодержец243 разобьет твою голову громовой стрелой на сто частей». Когда так было сказано Судханваном, дайтья,244 дрожа, как лист смоковницы, отправился к могущественному Кашьяпе,245 чтобы спросить (у него совета).
241. Т.е., согласно толкованию Девабодхи, один из них при проигрыше должен был сделаться рабом другого.
242. Жезл Брахмы (brahma-daṇḍa) — название мифического оружия. Согласно же толкованию Девабодхи: brahmaśāpa, т.е. «проклятие брахмана».
243. Т.е. Индра.
244. Т.е. Прахлада.
245. Кашьяпа — см. прим. 309 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 178).
65-66
prahlāda uvāca ।
tvaṃ vai dharmasya vijñātā daivasyehāsurasya ca ।
brāhmaṇasya mahāprājña dharmakṛcchramidaṃ śṛṇu ॥65॥
yo vai praśnaṃ na vibrūyādvitathaṃ vāpi nirdiśet ।
ke vai tasya pare lokāstanmamācakṣva pṛcchataḥ ॥66॥
Прахлада сказал:
Ты ведь знаток нравственного закона, которого должны придерживаться боги и асуры, равно и брахманы, о премудрый! Есть, однако, трудности (в понимании) этого закона. Выслушай же о них: какие (уготованы) потусторонние миры для того, кто не отвечает на (заданный) вопрос или же показывает ложно? Скажи мне о том, — я спрашиваю тебя.
67-76
kaśyapa uvāca ।
jānanna vibruvanpraśnaṃ kāmātkrodhāttathā bhayāt ।
sahasraṃ vāruṇānpāśānātmani pratimuñcati ॥67॥
tasya saṃvatsare pūrṇe pāśa ekaḥ pramucyate ।
tasmātsatyaṃ tu vaktavyaṃ jānatā satyamañjasā ॥68॥
viddho dharmo hyadharmeṇa sabhāṃ yatra prapadyate ।
na cāsya śalyaṃ kṛntanti viddhāstatra sabhāsadaḥ ॥69॥
ardhaṃ harati vai śreṣṭhaḥ pādo bhavati kartṛṣu ।
pādaścaiva sabhāsatsu ye na nindanti ninditam ॥70॥
anenā bhavati śreṣṭho mucyante ca sabhāsadaḥ ।
eno gacchati kartāraṃ nindārho yatra nindyate ॥71॥
vitathaṃ tu vadeyurye dharmaṃ prahlāda pṛcchate ।
iṣṭāpūrtaṃ ca te ghnanti sapta caiva parāvarān ॥72॥
hṛtasvasya hi yadduḥkhaṃ hataputrasya cāpi yat ।
ṛṇinaṃ prati yaccaiva rājñā grastasya cāpi yat ॥73॥
striyāḥ patyā vihīnāyāḥ sārthādbhraṣṭasya caiva yat ।
adhyūḍhāyāśca yadduḥkhaṃ sākṣibhirvihatasya ca ॥74॥
etāni vai samānyāhurduḥkhāni tridaśeśvarāḥ ।
tāni sarvāṇi duḥkhāni prāpnoti vitathaṃ bruvan ॥75॥
samakṣadarśanātsākṣyaṃ śravaṇācceti dhāraṇāt ।
tasmātsatyaṃ bruvansākṣī dharmārthābhyāṃ na hīyate ॥76॥
Кашьяпа сказал:
Знающий, но не отвечающий на (поставленный) вопрос из страсти, гнева или страха, бросает на себя самого тысячу сетей Варуны.246 По истечении полного года одна такая сеть спадает с него. Поэтому знающий правду должен говорить сущую правду. Ведь когда добродетель, пронзенная пороком, является в собрание (за помощью), тогда присутствующие в собрании сами бывают пронзены, если они не извлекут из нее жала. Половину (вины) приемлет главенствующий (в собрании),247 четвертая часть падает на тех, кто выступает (неправедно), и четвертая часть — на (остальных) участников собрания, если они не осуждают поступков, достойных осуждения. (С другой стороны), главенствующий (в собрании) становится свободным от всех грехов, а также освобождаются (от них) и все участники собрания, когда осуждается тот, кто заслуживает осуждения, — грех падает лишь на того, кто его совершает. Те, кто говорят неправду, о Прахлада, когда их спрашивают о нравственном законе, — губят (свои) благочестивые деяния, а также семь (своих) поколений, предыдущих и последующих. Горе того, у кого отнято все состояние, и того, чей сын убит, горе, испытываемое должником, или горе того, кто обездолен царем, горе жены, лишившейся своего мужа, и того, кто отпал от своих сотоварищей, горе той, у мужа которой есть вторая жена, а также горе того, кто разорен (ложными показаниями) свидетелей, — все эти горести владыки тридцати (богов)248 считают равными. Все эти горести обретает тот, кто говорит неправду. Свидетелем (кто-либо) становится от виденного воочию, от слышанного и от усвоения (самой вещи). Поэтому свидетель, говорящий правду, никогда не лишается религиозных заслуг и мирских выгод.
246. Сеть Варуны (vāruṇa pāśa) — мифическое оружие в виде сети, применяемое Варуной, владыкой вод.
247. Главенствующий (в собрании) (śreṣṭha) — или, согласно толкованию Девабодхи, расследователь, судья (vicāraka).
248. В индийской мифологии число богов круглым счетом составляет тридцать. Поэтому под этим числом можно понимать всех богов вообще. Под владыками тридцати (богов) подразумеваются главнейшие боги — Брахма, Индра, Агни, Яма и др.
77-78
vidura uvāca ।
kaśyapasya vacaḥ śrutvā prahlādaḥ putramabravīt ।
śreyānsudhanvā tvatto vai mattaḥ śreyāṃstathāṅgirāḥ ॥77॥
mātā sudhanvanaścāpi śreyasī mātṛtastava ।
virocana sudhanvāyaṃ prāṇānāmīśvarastava ॥78॥
Видура сказал:
Услышав слова Кашьяпы, Прахлада сказал сыну: «Судханван старше тебя, точно так же как Ангирас (его отец) старше меня. Также и мать Судханвана старше твоей матери. Поэтому, о Вирочана, этот Судханван отныне владыка твоей жизни».
79
sudhanvovāca ।
putrasnehaṃ parityajya yastvaṃ dharme pratiṣṭhitaḥ ।
anujānāmi te putraṃ jīvatveṣa śataṃ samāḥ ॥79॥
Судханван сказал:
Поскольку ты пренебрег любовью к своему сыну и остался верен закону, я повелеваю твоему сыну: пусть он живет сотню лет.
80
vidura uvāca ।
evaṃ vai paramaṃ dharmaṃ śrutvā sarve sabhāsadaḥ ।
yathāpraśnaṃ tu kṛṣṇāyā manyadhvaṃ tatra kiṃ param ॥80॥
Видура сказал:
Таким образом, услышав о высочайшем законе, вы все, находящиеся в собрании, подумайте о том, какой ответ следует дать на вопрос, (заданный) Кришной.249
249. Т.е. Драупади.
81-82
vaiśampāyana uvāca ।
vidurasya vacaḥ śrutvā nocuḥ kiñcana pārthivāḥ ।
karṇo duḥśāsanaṃ tvāha kṛṣṇāṃ dāsīṃ gṛhānnaya ॥81॥
tāṃ vepamānāṃ savrīḍāṃ pralapantīṃ sma pāṇḍavān ।
duḥśāsanaḥ sabhāmadhye vicakarṣa tapasvinīm ॥82॥
Вайшампаяна сказал:
Услышав слова Видуры, цари ничего не сказали (в ответ), Карна же сказал Духшасане: «Уведи рабыню Кришну во внутренние покои дворца». И Духшасана повлек среди собрания ту страдалицу, дрожащую, стыдливую, взывающую к пандавам.
Так гласит глава шестьдесят первая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 62
1-2
draupadyuvāca ।
purastātkaraṇīyaṃ me na kṛtaṃ kāryamuttaram ।
vihvalāsmi kṛtānena karṣatā balinā balāt ॥1॥
abhivādaṃ karomyeṣāṃ gurūṇāṃ kurusaṃsadi ।
na me syādaparādho'yaṃ yadidaṃ na kṛtaṃ mayā ॥2॥
Драупади сказала:
Сначала мне нужно выполнить свой долг. Мною еще не дан (вам) ответ. Я лишилась сознания оттого, что этот могучий (Духшасана) насильно повлек меня. Я приветствую всех этих почтеннейших в собрании кауравов. Не может быть моей вины в том, что мною этого не было сделано (раньше).
3
vaiśampāyana uvāca ।
sā tena ca samuddhūtā duḥkhena ca tapasvinī ।
patitā vilalāpedaṃ sabhāyāmatathocitā ॥3॥
Вайшампаяна сказал:
Влекомая им с (еще большей) жестокостью, несчастная страдалица, не заслуживавшая такого обращения, упала (на землю) и стала сетовать в собрании.
4-13
draupadyuvāca ।
svayaṃvare yāsmi nṛpairdṛṣṭā raṅge samāgataiḥ ।
na dṛṣṭapūrvā cānyatra sāhamadya sabhāṃ gatā ॥4॥
yāṃ na vāyurna cādityo dṛṣṭavantau purā gṛhe ।
sāhamadya sabhāmadhye dṛśyāmi kurusaṃsadi ॥5॥
yāṃ na mṛṣyanti vātena spṛśyamānāṃ purā gṛhe ।
spṛśyamānāṃ sahante'dya pāṇḍavāstāṃ durātmanā ॥6॥
mṛṣyante kuravaśceme manye kālasya paryayam ।
snuṣāṃ duhitaraṃ caiva kliśyamānāmanarhatīm ॥7॥
kiṃ tvataḥ kṛpaṇaṃ bhūyo yadahaṃ strī satī śubhā ।
sabhāmadhyaṃ vigāhe'dya kva nu dharmo mahīkṣitām ॥8॥
dharmyāḥ striyaḥ sabhāṃ pūrvaṃ na nayantīti naḥ śrutam ।
sa naṣṭaḥ kauraveyeṣu pūrvo dharmaḥ sanātanaḥ ॥9॥
kathaṃ hi bhāryā pāṇḍūnāṃ pārṣatasya svasā satī ।
vāsudevasya ca sakhī pārthivānāṃ sabhāmiyām ॥10॥
tāmimāṃ dharmarājasya bhāryāṃ sadṛśavarṇajām ।
brūta dāsīmadāsīṃ vā tatkariṣyāmi kauravāḥ ॥11॥
ayaṃ hi māṃ dṛḍhaṃ kṣudraḥ kauravāṇāṃ yaśoharaḥ ।
kliśnāti nāhaṃ tatsoḍhuṃ ciraṃ śakṣyāmi kauravāḥ ॥12॥
jitāṃ vāpyajitāṃ vāpi manyadhvaṃ vā yathā nṛpāḥ ।
tathā pratyuktamicchāmi tatkariṣyāmi kauravāḥ ॥13॥
Драупади сказала:
Меня видели собравшиеся цари (только) на арене во время моей сваямвары.250 Но нигде в другом месте меня не видели прежде. И вот сегодня я приведена в собрание. Я, которую раньше ни ветер, ни солнце не видели в моем доме,— я сегодня выставляюсь напоказ в зале собрания перед (всеми) кауравами. Ту, которую прежде пандавы ревностно оберегали даже от прикосновения ветра, теперь они (не защищают) и терпят, (взирая), как ее мучает этот злодей. И эти кауравы терпят то, что их невестка и дочь незаслуженно подвергается таким мучениям. Что же может быть (для меня) прискорбнее того, что я, честная и благородная женщина, (принуждена) вступить сегодня в зал собрания! Где справедливость у (этих) царей? Нам известно, что прежде замужних женщин не приводили в собрание. Тот древний, извечный закон (теперь) заброшен среди кауравов. Ибо каким образом я, благочестивая супруга пандавов, сестра Паршаты,251 подруга Васудевы,252 могла быть приведена в собрание царей? Этой супруге царя справедливости, происходящей из одинаковой с ним касты, ответьте, рабыня она или не рабыня. И я все исполню, о кауравы! Ведь этот низкий губитель славы кауравов253 сильно терзает меня, и я не могу дольше переносить этого, о кауравы! Считаете вы меня выигранной или невыигранной, о цари, такой ответ я желаю (услышать от вас). Я же исполню то, (что скажете вы), о кауравы!
250. Сваямвара (svayaṁvara) — одна из древних форм брака у индийцев, при которой невеста сама выбирает себе жениха из многих соискателей, приглашенных ее отцом. Несомненно, сваямвара является пережитком матриархата. Очевидно, поэтому она не упоминается среди восьми видов брака, которые обычно перечисляются в Махабхарате, Законах Мапу, Артхашастре Каутильи и др.
251. Паршата (pārṣata) — букв. «сын сына Пришаты», т.е. сын Друпады (сына Пришата), эпитет Дхриштадьюмны, сына Друпады и брата Драупади. Паршата также может означать и «сын Пришаты», т.е. Друпада.
252. Т.е. Кришны, сына Васудевы.
253. Т.е. Духшасана.
14-21
bhīṣma uvāca ।
uktavānasmi kalyāṇi dharmasya tu parāṃ gatim ।
loke na śakyate gantumapi viprairmahātmabhiḥ ॥14॥
balavāṃstu yathā dharmaṃ loke paśyati pūruṣaḥ ।
sa dharmo dharmavelāyāṃ bhavatyabhihitaḥ paraiḥ ॥15॥
na vivektuṃ ca te praśnametaṃ śaknomi niścayāt ।
sūkṣmatvādgahanatvācca kāryasyāsya ca gauravāt ॥16॥
nūnamantaḥ kulasyāsya bhavitā nacirādiva ।
tathā hi kuravaḥ sarve lobhamohaparāyaṇāḥ ॥17॥
kuleṣu jātāḥ kalyāṇi vyasanābhyāhatā bhṛśam ।
dharmyānmārgānna cyavante yathā nastvaṃ vadhūḥ sthitā ॥18॥
upapannaṃ ca pāñcāli tavedaṃ vṛttamīdṛśam ।
yatkṛcchramapi samprāptā dharmamevānvavekṣase ॥19॥
ete droṇādayaścaiva vṛddhā dharmavido janāḥ ।
śūnyaiḥ śarīraistiṣṭhanti gatāsava ivānatāḥ ॥20॥
yudhiṣṭhirastu praśne'sminpramāṇamiti me matiḥ ।
ajitāṃ vā jitāṃ vāpi svayaṃ vyāhartumarhati ॥21॥
Бхишма сказал:
Я уже говорил, о счастливая, что путь закона гибок. Даже благородные мудрецы не в состоянии следовать ему в мире. Каким сильный умом человек представляет себе в мире закон, — то и признается другими за закон, хотя (в действительности) и бывают нарушения закона. Я не могу с уверенностью высказать суждение по твоему вопросу из-за гибкости (ума),254 трудности (от множества сомнений)255 и важности (разбираемого) дела. Несомненно, очень скоро наступит гибель этого рода, ибо все кауравы одержимы алчностью и безумием. Родившиеся в роду, о счастливая, к какому принадлежишь и ты, как наша невестка, даже если они сильно угнетаемы бедствиями, не отклоняются от справедливого, законного пути. Это твое поведение, о царевна Панчалы, то, что ты, даже оказавшись в беде, обращаешь свой взгляд только на закон, несомненно достойно тебя. Эти престарелые люди, Дрона и другие, знающие закон, сидят, поникнув головою, с лишенными (жизни) телами, словно дыхание отлетело от них. Юдхиштхира один является судьей256 в этом вопросе, — таково мое мнение. Он сам должен сказать, выиграна ты или не выиграна.
254. Из-за гибкости (ума) (sukṣmatvāt) — так согласно толкованию Девабодхи: sukṣmatvāt sukṣma-buddhi-viṣayatvāt.
255. Из-за … трудности (от множества сомнений) (gahanatvāt) — так согласно толкованию Девабодхи: gahanatvaṁ durgamatvaṁ bahusaṅśaya-cchannatvāt.
256. Является судьей (pramāṇam) — букв. «мерилом», «авторитетом».
22-27
vaiśampāyana uvāca ।
tathā tu dṛṣṭvā bahu tattadevaṃ rorūyamāṇāṃ kurarīmivārtām ।
nocurvacaḥ sādhvatha vāpyasādhu mahīkṣito dhārtarāṣṭrasya bhītāḥ ॥22॥
dṛṣṭvā tu tānpārthivaputrapautrāṃstūṣṇīṃbhūtāndhṛtarāṣṭrasya putraḥ ।
smayannivedaṃ vacanaṃ babhāṣe pāñcālarājasya sutāṃ tadānīm ॥23॥
tiṣṭhatvayaṃ praśna udārasattve bhīme'rjune sahadeve tathaiva ।
patyau ca te nakule yājñaseni vadantvete vacanaṃ tvatprasūtam ॥24॥
anīśvaraṃ vibruvantvāryamadhye yudhiṣṭhiraṃ tava pāñcāli hetoḥ ।
kurvantu sarve cānṛtaṃ dharmarājaṃ pāñcāli tvaṃ mokṣyase dāsabhāvāt ॥25॥
dharme sthito dharmarājo mahātmā svayaṃ cedaṃ kathayatvindrakalpaḥ ।
īśo vā te yadyanīśo'tha vaiṣa vākyādasya kṣipramekaṃ bhajasva ॥26॥
sarve hīme kauraveyāḥ sabhāyāṃ duḥkhāntare vartamānāstavaiva ।
na vibruvantyāryasattvā yathāvatpatīṃśca te samavekṣyālpabhāgyān ॥27॥
Вайшампаяна сказал:
А цари, хотя и видели многое (из происходившего там) и (Драупади), плачущую в своем горе, словно морская орлица, боясь сына Дхритараштры,257 не промолвили ни слова — ни хорошего, ни дурного. И видя тех царей, сыновей и внуков царей, погруженных в молчание, сын Дхритараштры, улыбнувшись, сказал тогда дочери царя Панчалы: « (Решение) этого вопроса, исходящего от тебя, о Яджнясени, должно зависеть от твоих супругов — от Бхимы, могучего силой, от Арджуны, от Сахадевы, а также от Накулы. Пусть они ответят на твой вопрос. Пусть все они скажут в присутствии благородных (пандитов)258 ради тебя, о царевна Панчалы, что Юдхиштхира не повелитель им, и пусть сделают (таким образом) царя справедливости неправдивым, — тогда ты, о царевна Панчалы, освободишься от положения рабыни. Благородный царь справедливости, (неизменно) пребывающий в законе, подобный самому Индре, пусть сам скажет об этом: повелитель он тебе или не повелитель. И по слову его ты быстро предпочти одно (из двух). Ведь все кауравы, (находящиеся) в собрании, поглощенные твоей печалью, не могут отвечать (тебе) по существу, взирая на твоих несчастных супругов».
257. Т.е. Дурьйодхана.
258. В присутствии благородных (пандитов) (ārya-madhye) — так согласно толкованию Девабодхи: ārya-madhye paṇḍita-madhye.
28-37
tataḥ sabhyāḥ kururājasya tatra vākyaṃ sarve praśaśaṃsustadoccaiḥ ।
celāvedhāṃścāpi cakrurnadanto hā hetyāsīdapi caivātra nādaḥ ।
sarve cāsanpārthivāḥ prītimantaḥ kuruśreṣṭhaṃ dhārmikaṃ pūjayantaḥ ॥28॥
yudhiṣṭhiraṃ ca te sarve samudaikṣanta pārthivāḥ ।
kiṃ nu vakṣyati dharmajña iti sācīkṛtānanāḥ ॥29॥
kiṃ nu vakṣyati bībhatsurajito yudhi pāṇḍavaḥ ।
bhīmaseno yamau ceti bhṛśaṃ kautūhalānvitāḥ ॥30॥
tasminnuparate śabde bhīmaseno'bravīdidam ।
pragṛhya vipulaṃ vṛttaṃ bhujaṃ candanarūṣitam ॥31॥
yadyeṣa gururasmākaṃ dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ।
na prabhuḥ syātkulasyāsya na vayaṃ marṣayemahi ॥32॥
īśo naḥ puṇyatapasāṃ prāṇānāmapi ceśvaraḥ ।
manyate jitamātmānaṃ yadyeṣa vijitā vayam ॥33॥
na hi mucyeta jīvanme padā bhūmimupaspṛśan ।
martyadharmā parāmṛśya pāñcālyā mūrdhajānimān ॥34॥
paśyadhvamāyatau vṛttau bhujau me parighāviva ।
naitayorantaraṃ prāpya mucyetāpi śatakratuḥ ॥35॥
dharmapāśasitastvevaṃ nādhigacchāmi saṅkaṭam ।
gauraveṇa niruddhaśca nigrahādarjunasya ca ॥36॥
dharmarājanisṛṣṭastu siṃhaḥ kṣudramṛgāniva ।
dhārtarāṣṭrānimānpāpānniṣpiṣeyaṃ talāsibhiḥ ॥37॥
Тогда все, кто присутствовал в собрании, одобрили слова царя (из рода) Куру. (Одобрительно) крича, (иные) даже размахивали своими одеждами, а (среди других) раздавались также возгласы (сожаления): «Увы! Ах!». И все цари были охвачены радостью, они приветствовали справедливого (царя), лучшего из (рода) Куру.259 Обратив свои лица в сторону, все цари взглянули на Юдхиштхиру, (ожидая), что скажет знаток закона. Они прониклись сильным любопытством: «Что скажет пандава Бибхатсу,260 непобедимый в бою, Бхимасена и близнецы?». Когда шум умолк, Бхимасена, простерши свою огромную, красивоокруглую руку, умащенную сандалом, сказал: «Если бы этот наш старший (брат), царь справедливости Юдхиштхира, не был нашим повелителем, мы не простили бы (всего этого) роду Куру. Он владыка наших религиозных и аскетических заслуг, он владыка даже наших жизней. Если он считает себя проигранным, то и мы проиграны. Ибо (если это было бы) не так, то (ни одно существо), касающееся ногою земли, и (никто из) смертных, коснувшись волос царевны Панчалы, не ушли бы от меня живыми. Посмотрите на мои длинные, красивоокруглые руки, подобные бревнам! Оказавшись между ними, не сможет освободиться даже Совершитель (ста) жертвоприношений.261 Но связанный узами закона, а также сдерживаемый уважением к старшему (брату) и самим Арджуной, я не пойду на такой страшный шаг. Однако, по дозволению царя справедливости, шлепками рук своих вместо мечей я изничтожил бы этих подлых сыновей Дхритараштры, подобно тому как лев уничтожает жалких тварей».
259. Т.е. Дурьйодхану.
260. Т.е. Арджуна.
261. Т.е. Индра.
38
tamuvāca tadā bhīṣmo droṇo vidura eva ca ।
kṣamyatāmevamityevaṃ sarvaṃ sambhavati tvayi ॥38॥
Тогда Бхишма, Дрона и Видура сказали ему: «Будь терпелив, все это вполне возможно для тебя».
Так гласит глава шестьдесят вторая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 63
1-5
karṇa uvāca ।
trayaḥ kileme adhanā bhavanti dāsaḥ śiṣyaścāsvatantrā ca nārī ।
dāsasya patnī tvaṃ dhanamasya bhadre hīneśvarā dāsadhanaṃ ca dāsī ॥1॥
praviśya sā naḥ paricārairbhajasva tatte kāryaṃ śiṣṭamāveśya veśma ।
īśāḥ sma sarve tava rājaputri bhavanti te dhārtarāṣṭrā na pārthāḥ ॥2॥
anyaṃ vṛṇīṣva patimāśu bhāmini yasmāddāsyaṃ na labhase devanena ।
anavadyā vai patiṣu kāmavṛttirnityaṃ dāsye viditaṃ vai tavāstu ॥3॥
parājito nakulo bhīmaseno yudhiṣṭhiraḥ sahadevo'rjunaśca ।
dāsībhūtā praviśa yājñaseni parājitāste patayo na santi ॥4॥
prayojanaṃ cātmani kiṃ nu manyate parākramaṃ pauruṣaṃ ceha pārthaḥ ।
pāñcālyasya drupadasyātmajāmimāṃ sabhāmadhye yo'tidevīdglaheṣu ॥5॥
Карна сказал:
Следующие три (категории лиц) являются неимущими: раб, ученик и несвободная женщина. Ты, о милая, — супруга раба и его достояние; но лишенная своего повелителя, ты являешься рабыней и составляешь богатство раба. Войдя в наш дворец, вместе со слугами ублажай нас, будучи принуждаема выполнять ту работу, какую тебе назначат. (Отныне) твоими повелителями, о царская дочь, являются все сыновья Дхритараштры, но не партхи. Выбирай скорее себе супруга, от которого ты не обретешь рабства из-за игры в кости. Ведь хорошо известно, что (женщина), постоянно находящаяся в рабстве, поступающая по своему желанию в отношении (выбора) супругов, не заслуживает порицания. Так пусть и у тебя будет так. Выиграны (нами) Накула, Бхимасена, Юдхиштхира, Сахадева и Арджуна. Сделавшись рабыней, ты, о Яджнясени, войди (в покои дворца). Твои супруги, будучи проиграны, не являются уже твоими повелителями. Разве Партха262 считает пользой для себя или принимает за доблесть и мужество то, что он среди всего собрания рискнул в игре сделать ставку на дочь Друпады, царя Панчалы?
262. Т.е. Юдхиштхира.
6
vaiśampāyana uvāca ।
tadvai śrutvā bhīmaseno'tyamarṣī bhṛśaṃ niśaśvāsa tadārtarūpaḥ ।
rājānugo dharmapāśānubaddho dahannivainaṃ kopaviraktadṛṣṭiḥ ॥6॥
Вайшампаяна сказал:
Услышав то, неистовый Бхимасена глубоко вздохнул с прискорбным видом. Но послушный царю263 и связанный узами закона, он (только) сжигал его глазами, покрасневшими от гнева.
263. Т.е. царю Юдхиштхире.
7
bhīma uvāca ।
nāhaṃ kupye sūtaputrasya rājanneṣa satyaṃ dāsadharmaḥ praviṣṭaḥ ।
kiṃ vidviṣo vādya māṃ dhārayeyurnādevīstvaṃ yadyanayā narendra ॥7॥
Бхима сказал:
Я не гневаюсь на сына суты,264 о царь, ибо в этом положении рабства мы оказались по заслугам. Но разве могли бы сегодня наши враги отважиться (говорить) мне (так), если бы ты не играл на нее,265 о владыка людей?
264. Сын суты (sūta-putra) — или сын возницы, т.е. Карна. См. прим. 21 к «Сказанию о игре в кости» (стр. 212).
265. Т.е. на Драупади.
8-15
vaiśampāyana uvāca ।
rādheyasya vacaḥ śrutvā rājā duryodhanastadā ।
yudhiṣṭhiramuvācedaṃ tūṣṇīmbhūtamacetasam ॥8॥
bhīmārjunau yamau caiva sthitau te nṛpa śāsane ।
praśnaṃ prabrūhi kṛṣṇāṃ tvamajitāṃ yadi manyase ॥9॥
evamuktvā sa kaunteyamapohya vasanaṃ svakam ।
smayannivaikṣatpāñcālīmaiśvaryamadamohitaḥ ॥10॥
kadalīdaṇḍasadṛśaṃ sarvalakṣaṇapūjitam ।
gajahastapratīkāśaṃ vajrapratimagauravam ॥11॥
abhyutsmayitvā rādheyaṃ bhīmamādharṣayanniva ।
draupadyāḥ prekṣamāṇāyāḥ savyamūrumadarśayat ॥12॥
vṛkodarastadālokya netre utphālya lohite ।
provāca rājamadhye taṃ sabhāṃ viśrāvayanniva ॥13॥
pitṛbhiḥ saha sālokyaṃ mā sma gacchedvṛkodaraḥ ।
yadyetamūruṃ gadayā na bhindyāṃ te mahāhave ॥14॥
kruddhasya tasya srotobhyaḥ sarvebhyaḥ pāvakārciṣaḥ ।
vṛkṣasyeva viniśceruḥ koṭarebhyaḥ pradahyataḥ ॥15॥
Вайшампаяна сказал:
Услышав слова Радхейи,266 царь Дурьйодхана тогда сказал такое слово Юдхиштхире, погруженному в молчание, бесчувственному: «Бхима и Арджуна и близнецы находятся (всегда) под твоею властью, о царь! Ответь на вопрос. Может быть ты считаешь Кришну непроигранной?». Сказав так сыну Кунти, он приподнял свою одежду и, ослепленный своим могуществом, насмешливо посмотрел на царевну Панчалы. Подзадоривая Радхею и как бы уязвляя Бхиму, он на глазах у Драупади показал свое левое бедро, напоминающее ствол бананового дерева или хобот слона, отмеченное всеми благоприятными признаками и наделенное громоподобной силой. Видя то, Врикодара, широко раскрыв свои красные глаза, сказал ему в присутствии царей, словно заставляя все собрание слушать (его слова): «Пусть Врикодара не достигнет миров,267 одинаковых с (мирами) своих предков, если он не раздробит палицею этого бедра твоего в великой битве!». Изо всех отверстий (в теле) разгневанного Бхимы начали исторгаться вспышки огня, подобно тому как исторгаются языки пламени из щелей и трещин горящего дерева.
266. Т.е. Карны.
267. Т.е., согласно индийской мифологии, потусторонних миров.
16-19
vidura uvāca ।
paraṃ bhayaṃ paśyata bhīmasenādbudhyadhvaṃ rājño varuṇasyeva pāśāt ।
daiverito nūnamayaṃ purastātparo'nayo bharateṣūdapādi ॥16॥
atidyūtaṃ kṛtamidaṃ dhārtarāṣṭrā ye'syāṃ striyaṃ vivadadhvaṃ sabhāyām ।
yogakṣemo dṛśyate vo mahābhayaḥ pāpānmantrānkuravo mantrayanti ॥17॥
imaṃ dharmaṃ kuravo jānatāśu durdṛṣṭe'sminpariṣatsampraduṣyet ।
imāṃ cetpūrvaṃ kitavo'glahīṣyadīśo'bhaviṣyadaparājitātmā ॥18॥
svapne yathaitaddhi dhanaṃ jitaṃ syāttadevaṃ manye yasya dīvyatyanīśaḥ ।
gāndhāriputrasya vaco niśamya dharmādasmātkuravo māpayāta ॥19॥
Видура сказал:
Глядите на серьезную опасность, исходящую от Бхимасены, как исходящую от сетей самого царя Варуны. Знайте, это высочайшее бедствие несомненно заранее ниспослано самой судьбой, оно уже обрушилось на бхаратов. Здесь совершена нечестная игра с нарушением всех правил, о сыновья Дхритараштры, а вы все еще спорите в этом зале собрания о женщине. Ваша безопасность и благосостояние подвергаются великой опасности. Кауравы (даже теперь) следуют греховным советам. Усвойте себе немедля, о кауравы, правило, о котором (я вам скажу). Если оно будет дурно воспринято, то и все собрание будет осквернено. Если игрок268 ставил на нее269 до того, как сам еще не был проигран, то он должен считаться ее повелителем. Ибо если ничего не имеющий играет на богатство (у него не существующее), то выиграть от него, я считаю, можно такое же точно богатство, какое можно обрести во сне. Услышав слово сына царя Гандхары,270 о кауравы, не отступайте от этой истины.
268. Т.е. Юдхиштхира.
269. Т.е. на Драупади.
270. Сын царя Гандхары (gāndhāri-putra) — имеется в виду сын Субалы, царя Гандхары, т.е. Шакуни.
20
duryodhana uvāca ।
bhīmasya vākye tadvadevārjunasya sthito'haṃ vai yamayoścaivameva ।
yudhiṣṭhiraṃ cetpravadantyanīśamatho dāsyānmokṣyase yājñaseni ॥20॥
Дурьйодхана сказал:
Я (хочу) придерживаться слов Бхимы и Арджуны, а также близнецов. Если они скажут, что Юдхиштхира не повелитель им, тогда ты избавишься от рабства, о Яджнясени!
21
arjuna uvāca ।
īśo rājā pūrvamāsīdglahe naḥ kuntīputro dharmarājo mahātmā ।
īśastvayaṃ kasya parājitātmā tajjānīdhvaṃ kuravaḥ sarva eva ॥21॥
Арджуна сказал:
Этот благородный сын Кунти, царь справедливости, был нашим повелителем до игры. Но чей он владыка после того, как он проиграл себя, — решайте вы, все кауравы.
22-26
vaiśampāyana uvāca ।
tato rājño dhṛtarāṣṭrasya gehe gomāyuruccairvyāharadagnihotre ।
taṃ rāsabhāḥ pratyabhāṣanta rājansamantataḥ pakṣiṇaścaiva raudrāḥ ॥22॥
taṃ ca śabdaṃ vidurastattvavedī śuśrāva ghoraṃ subalātmajā ca ।
bhīṣmadroṇau gautamaścāpi vidvānsvasti svastītyapi caivāhuruccaiḥ ॥23॥
tato gāndhārī viduraścaiva vidvāṃstamutpātaṃ ghoramālakṣya rājñe ।
nivedayāmāsaturārtavattadā tato rājā vākyamidaṃ babhāṣe ॥24॥
hato'si duryodhana mandabuddhe yastvaṃ sabhāyāṃ kurupuṅgavānām ।
striyaṃ samābhāṣasi durvinīta viśeṣato draupadīṃ dharmapatnīm ॥25॥
evamuktvā dhṛtarāṣṭro manīṣī hitānveṣī bāndhavānāmapāyāt ।
kṛṣṇāṃ pāñcālīmabravītsāntvapūrvaṃ vimṛśyaitatprajñayā tattvabuddhiḥ ॥26॥
Вайшампаяна сказал:
Тогда во дворце царя Дхритараштры, в помещении, где поддерживался священный огонь и совершалось ему возлияние, громко завыл шакал, в ответ ему заревели ослы, о царь, и отовсюду птицы страшные закричали. И (смысл) тех страшных криков распознали Видура, знающий сущность (всех вещей), и дочь Субалы.271 А Бхишма, и Дрона, и также мудрый Гаутама272 громко воскликнули: «свасти, свасти!». Тогда Гандхари и мудрый Видура, увидев то страшное предзнаменование, поведали в великой печали обо всем царю (Дхритараштре). И царь тогда сказал такое слово: «Ты уже погубил себя, о малоумный Дурьйодхана, когда ты, о дурновоспитанный, (так) разговаривал в собрании с женой главенствующих кауравов, особенно с Драупади, их законной супругой». Сказав так, мудрый Дхритараштра, чей разум направлен на суть (вещей), стремясь спасти от гибели своих родственников и друзей, размышляя своим умом, сказал Кришне, царевне Панчалы, утешая ее.
271. Дочь Субалы (subala-ātmaja) — т.е. Гандхари, супруга царя Дхритараштры.
272. Т.е. Крипа (см. прим. 22 к «Сказанию об игре в кости», стр. 212).
27
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
varaṃ vṛṇīṣva pāñcāli matto yadabhikāṅkṣasi ।
vadhūnāṃ hi viśiṣṭā me tvaṃ dharmaparamā satī ॥27॥
Дхритараштра сказал:
Выбирай дар, о царевна Панчалы, какой желаешь (получить) от меня. Ибо преданная справедливости и добродетельная, ты — самая лучшая из моих невесток.
28-30
draupadyuvāca ।
dadāsi cedvaraṃ mahyaṃ vṛṇomi bharatarṣabha ।
sarvadharmānugaḥ śrīmānadāso'stu yudhiṣṭhiraḥ ॥28॥
manasvinamajānanto mā vai brūyuḥ kumārakāḥ ।
eṣa vai dāsaputreti prativindhyaṃ tamāgatam ॥29॥
rājaputraḥ purā bhūtvā yathā nānyaḥ pumānkvacit ।
lālito dāsaputratvaṃ paśyannaśyeddhi bhārata ॥30॥
Драупади сказала:
Если ты даешь мне дар, о бык из рода Бхараты, я прошу,273 чтобы прекрасный Юдхиштхира, преданный всем обязанностям, не был рабом. Пусть неразумные мальчики не говорят о моем мудром (сыне) Пративиндхье,274 оказавшемся (рабом): «это сын раба». Будучи прежде царевичем, каким еще не был никто из мужчин, и взлелеянный (царями), он погибнет, видя себя на положении сына раба, о потомок Бхараты!
273. Букв. «выбираю» (vṛṇomi).
274. Пративиндхья (prativindhya) — имя сына Драупади от Юдхиштхиры.
31
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
dvitīyaṃ te varaṃ bhadre dadāmi varayasva mām ।
mano hi me vitarati naikaṃ tvaṃ varamarhasi ॥31॥
Дхритараштра сказал:
Я дам тебе второй дар, о милая! Выбирай его у меня. Ибо сердце мое (склонно) наградить (тебя еще). Ты заслуживаешь не одного дара.
32
draupadyuvāca ।
sarathau sadhanuṣkau ca bhīmasenadhanañjayau ।
nakulaṃ sahadevaṃ ca dvitīyaṃ varaye varam ॥32॥
Драупади сказала:
Бхимасену и Дхананджаю вместе с колесницами и луками, Накулу и Сахадеву (хочу видеть свободными), — этот второй дар я выбираю себе.
33
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
tṛtīyaṃ varayāsmatto nāsi dvābhyāṃ susatkṛtā ।
tvaṃ hi sarvasnuṣāṇāṃ me śreyasī dharmacāriṇī ॥33॥
Дхритараштра сказал:
Выбирай себе третий дар от нас, ибо ты недостаточно вознаграждена двумя (дарами). Соблюдающая закон, ты — лучшая среди всех моих невесток.
34-36
draupadyuvāca ।
lobho dharmasya nāśāya bhagavannāhamutsahe ।
anarhā varamādātuṃ tṛtīyaṃ rājasattama ॥34॥
ekamāhurvaiśyavaraṃ dvau tu kṣatrastriyā varau ।
trayastu rājño rājendra brāhmaṇasya śataṃ varāḥ ॥35॥
pāpīyāṃsa ime bhūtvā santīrṇāḥ patayo mama ।
vetsyanti caiva bhadrāṇi rājanpuṇyena karmaṇā ॥36॥
Драупади сказала:
Жадность ведет к гибели закона, о прославленный! Не заслуживая третьего дара, я не смею его получить, о лучший из царей! Говорят, что для вайшьи (допускается просить) один дар, для женщины-кшатрийки — два дара, три же дара — для царя, о владыка царей, и для брахмана — сотню даров. Эти мои супруги, оказавшиеся в жалком состоянии, избавившись от него, добудут себе благополучие, о царь, своими благочестивыми делами.
Так гласит глава шестьдесят третья в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 64
1-3
karṇa uvāca ।
yā naḥ śrutā manuṣyeṣu striyo rūpeṇa sammatāḥ ।
tāsāmetādṛśaṃ karma na kasyāñcana śuśrumaḥ ॥1॥
krodhāviṣṭeṣu pārtheṣu dhārtarāṣṭreṣu cāpyati ।
draupadī pāṇḍuputrāṇāṃ kṛṣṇā śāntirihābhavat ॥2॥
aplave'mbhasi magnānāmapratiṣṭhe nimajjatām ।
pāñcālī pāṇḍuputrāṇāṃ naureṣā pāragābhavat ॥3॥
Карна сказал:
Среди женщин, которые известны нам в этом мире как славящиеся своей красотой, мы не слыхали ни об одной, (совершившей) подобный подвиг. В то время как сыновья Притхи и Дхритараштры были сильно обуреваемы гневом, Драупади-Кришна явилась для сыновей Панду спасением. (В самом деле), когда сыновья Панду тонули, погружаясь в океан бесславия, где не было лодок, эта царевна Панчалы стала для них лодкой, переправившей их на другой берег.
4-7
vaiśampāyana uvāca ।
tadvai śrutvā bhīmasenaḥ kurumadhye'tyamarṣaṇaḥ ।
strī gatiḥ pāṇḍuputrāṇāmityuvāca sudurmanāḥ ॥4॥
trīṇi jyotīṃṣi puruṣa iti vai devalo'bravīt ।
apatyaṃ karma vidyā ca yataḥ sṛṣṭāḥ prajāstataḥ ॥5॥
amedhye vai gataprāṇe śūnye jñātibhirujjhite ।
dehe tritayamevaitatpuruṣasyopajāyate ॥6॥
tanno jyotirabhihataṃ dārāṇāmabhimarśanāt ।
dhanañjaya kathaṃ svitsyādapatyamabhimṛṣṭajam ॥7॥
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, а именно, что жена явилась для сыновей Панду (спасительным) прибежищем, негодующий Бхимасена сказал, сильно огорченный душою: «Девала275 говорил, что в человеке заложены три света: потомство, деяния и ученость, ибо от них произошли творения. Когда тело лишено жизни, стало нечистым и оставлено на месте сожжения276 родственниками, эти три (света) появляются, (чтобы поддерживать всякого) человека (после его смерти). Но свет, находящийся в нас, погас из-за оскорбления, (нанесенного) нашей супруге. Каким образом, о Дхананджая, может (поддерживать нас) потомство, родившееся от оскорбленной (жены)?
275. Т.е. Асита Девала.
276. На месте сожжения (śūnye) — так согласно толкованию Девабодхи: śūnye śmaśana-ādau.
8-9
arjuna uvāca ।
na caivoktā na cānuktā hīnataḥ paruṣā giraḥ ।
bhāratāḥ pratijalpanti sadā tūttamapūruṣāḥ ॥8॥
smaranti sukṛtānyeva na vairāṇi kṛtāni ca ।
santaḥ prativijānanto labdhvā pratyayamātmanaḥ ॥9॥
Арджуна сказал:
Люди вышестоящие, о потомки Бхараты, никогда не обращают внимания на грубые слова, которые могут или не могут быть сказаны нижестоящими. Благочестивые, обретя доверие к себе, признают его и в отношении других, и поэтому они помнят только добрые дела (своих противников), но не враждебные их поступки.277
277. Ср. шлоку 9 в гл. 65 (стр. 134).
10-11
bhīma uvāca ।
ihaivaitāṃsturā sarvānhanmi śatrūnsamāgatān ।
atha niṣkramya rājendra samūlānkṛndhi bhārata ॥10॥
kiṃ no vivaditeneha kiṃ naḥ kleśena bhārata ।
adyaivaitānnihanmīha praśādhi vasudhāmimām ॥11॥
Бхима сказал:
Я тут же немедленно убью этих врагов всех вместе. Или же, о царь царей, ты (сам), выйдя (отсюда), истреби их вместе с корнем, о потомок Бхараты! Что нам тут разговаривать и чего нам печалиться, о потомок Бхараты! Теперь же я убью их тут, и правь ты (всей) этой землею.
12-17
vaiśampāyana uvāca ।
ityuktvā bhīmasenastu kaniṣṭhairbhrātṛbhirvṛtaḥ ।
mṛgamadhye yathā siṃho muhuḥ parighamaikṣata ॥12॥
sāntvyamāno vījyamānaḥ pārthenākliṣṭakarmaṇā ।
svidyate ca mahābāhurantardāhena vīryavān ॥13॥
kruddhasya tasya srotobhyaḥ karṇādibhyo narādhipa ।
sadhūmaḥ sasphuliṅgārciḥ pāvakaḥ samajāyata ॥14॥
bhrukuṭīpuṭaduṣprekṣyamabhavattasya tanmukham ।
yugāntakāle samprāpte kṛtāntasyeva rūpiṇaḥ ॥15॥
yudhiṣṭhirastamāvārya bāhunā bāhuśālinam ।
maivamityabravīccainaṃ joṣamāssveti bhārata ॥16॥
nivārya taṃ mahābāhuṃ kopasaṃraktalocanam ।
pitaraṃ samupātiṣṭhaddhṛtarāṣṭraṃ kṛtāñjaliḥ ॥17॥
Вайшампаяна сказал:
И сказав так, Бхимасена, окруженный младшими братьями, как лев среди мелких тварей, стал поминутно поглядывать на дубину. И увещеваемый и охлаждаемый Партхой,278 вершителем безобидных деяний, могучерукий и отважный (Бхима) проникался огнем внутреннего гнева. И когда он (все более) гневался, из его ушей и других органов, о владыка людей, стал исторгаться огонь вместе с дымом, искрами и пламенем. Лицо его стало страшным на вид из-за излома нахмуренных бровей, словно это (было лицо) самого воплощенного Ямы во время гибели мира. Юдхиштхира, рукою удержав его, могучерукого, о потомок Бхараты, сказал ему: «Не надо так, стой спокойно!». И удержав его, могучерукого, с глазами, покрасневшими от гнева, он подошел к отцу Дхритараштре с почтительно сложенными ладонями.
278. По-видимому, Юдхиштхирой.
Так гласит глава шестьдесят четвертая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 65
1
yudhiṣṭhira uvāca ।
rājankiṃ karavāmaste praśādhyasmāṃstvamīśvaraḥ ।
nityaṃ hi sthātumicchāmastava bhārata śāsane ॥1॥
Юдхиштхира сказал:
О царь, что мы должны сделать для тебя? Прикажи нам, ибо ты наш владыка, а мы хотим всегда оставаться послушными твоим велениям, о потомок Бхараты!
2-15
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
ajātaśatro bhadraṃ te ariṣṭaṃ svasti gacchata ।
anujñātāḥ sahadhanāḥ svarājyamanuśāsata ॥2॥
idaṃ tvevāvaboddhavyaṃ vṛddhasya mama śāsanam ।
dhiyā nigaditaṃ kṛtsnaṃ pathyaṃ niḥśreyasaṃ param ॥3॥
vettha tvaṃ tāta dharmāṇāṃ gatiṃ sūkṣmāṃ yudhiṣṭhira ।
vinīto'si mahāprājña vṛddhānāṃ paryupāsitā ॥4॥
yato buddhistataḥ śāntiḥ praśamaṃ gaccha bhārata ।
nādārau kramate śastraṃ dārau śastraṃ nipātyate ॥5॥
na vairāṇyabhijānanti guṇānpaśyanti nāguṇān ।
virodhaṃ nādhigacchanti ye ta uttamapūruṣāḥ ॥6॥
saṃvāde paruṣāṇyāhuryudhiṣṭhira narādhamāḥ ।
pratyāhurmadhyamāstvetānuktāḥ paruṣamuttaram ॥7॥
naivoktā naiva cānuktā ahitāḥ paruṣā giraḥ ।
pratijalpanti vai dhīrāḥ sadā uttamapūruṣāḥ ॥8॥
smaranti sukṛtānyeva na vairāṇi kṛtānyapi ।
santaḥ prativijānanto labdhvā pratyayamātmanaḥ ॥9॥
tathācaritamāryeṇa tvayāsminsatsamāgame ।
duryodhanasya pāruṣyaṃ tattāta hṛdi mā kṛthāḥ ॥10॥
mātaraṃ caiva gāndhārīṃ māṃ ca tvadguṇakāṅkṣiṇam ।
upasthitaṃ vṛddhamandhaṃ pitaraṃ paśya bhārata ॥11॥
prekṣāpūrvaṃ mayā dyūtamidamāsīdupekṣitam ।
mitrāṇi draṣṭukāmena putrāṇāṃ ca balābalam ॥12॥
aśocyāḥ kuravo rājanyeṣāṃ tvamanuśāsitā ।
mantrī ca viduro dhīmānsarvaśāstraviśāradaḥ ॥13॥
tvayi dharmo'rjune vīryaṃ bhīmasene parākramaḥ ।
śraddhā ca guruśuśrūṣā yamayoḥ puruṣāgryayoḥ ॥14॥
ajātaśatro bhadraṃ te khāṇḍavaprasthamāviśa ।
bhrātṛbhiste'stu saubhrātraṃ dharme te dhīyatāṃ manaḥ ॥15॥
Дхритараштра сказал:
О Аджаташатру, благо тебе! Отправляйтесь с миром и в безопасности. С моего дозволения, управляйте, владея богатствами, своим царством! Прими же от меня, престарелого, это повеление целиком, подсказанное разумом, как высочайшее благотворное средство. Ты знаешь, о сын, что путь законов гибок, о Юдхиштхира! Ты скромен, о премудрый, и ты прислуживаешь старцам. Где разум — там и спокойствие. Поэтому следуй по пути мира, о потомок Бхараты! Не на камень падает топор — топор обрушивается на дерево. Лучшими людьми считаются те, которые не помнят вражды, которые видят только достоинства, но не недостатки (своих противников) и которые (сами) не ищут раздора. Во время спора, о Юдхиштхира, грубости говорят низкие из людей; безразличные говорят грубости в ответ им, когда те скажут. Лучшие же и мудрые люди, скажут им или не скажут дурные и грубые слова, никогда не отвечают на них. Благочестивые, обретя доверие к себе, признают его и в отношении других, и поэтому они помнят только добрые дела (своих противников), но не враждебные их поступки.279 Ты, благородный, вел себя именно так в этом собрании благочестивых. Поэтому, о сын, не храни в сердце своем грубости Дурьйодханы. Посмотри на свою мать280 Гандхари и на меня, желающего тебе добра, посмотри на престарелого и слепого отца своего, находящегося здесь, о потомок Бхараты! Эту игру в кости я дозволил с осмотрительностью, имея желание встретиться с друзьями и узнать силу и слабость своих сыновей. Не следует же, о царь, печалиться о кауравах, чьим правителем являешься ты, а советником — мудрый Видура, опытный во всех шастрах. У тебя — справедливость, у Арджуны — доблесть, у Бхимасены — могущество, а у близнецов, первейших среди людей, — вера и послушание старшим. О Аджаташатру, добро тебе! Возвращайся в Кхандавапрастху.281 Да будет у тебя с (двоюродными) братьями братская любовь. И пусть твое сердце всегда зиждется на справедливости.
279. Ср. со шлокой 9 в гл. 64 (стр. 133).
280. Гандхари для пандавов, которые воспитывались при дворе их дяди Дхритараштры, стала как бы второй матерью, хотя и приходилась им теткой. Точно так же и царь Дхритараштра был для них как бы вторым отцом.
281. Т.е. в Индрапрастху, столицу пандавов.
16-17
vaiśampāyana uvāca ।
ityukto bharataśreṣṭho dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ।
kṛtvāryasamayaṃ sarvaṃ pratasthe bhrātṛbhiḥ saha ॥16॥
te rathānmeghasaṅkāśānāsthāya saha kṛṣṇayā ।
prayayurhṛṣṭamanasa indraprasthaṃ purottamam ॥17॥
Вайшампаяна сказал:
И когда так было сказано, лучший из потомков Бхараты, царь справедливости Юдхиштхира, совершив все обряды благовоспитанности, отправился вместе с братьями (к себе домой). Взойдя на колесницы, видом напоминающие облака, они вместе с Кришной282 отправились с радостными сердцами в лучший из городов — Индрапрастху.
282. Т.е. с Драупади.
Так гласит глава шестьдесят пятая в Сабхапарве великой Махабхараты.

КОНЕЦ СКАЗАНИЯ ОБ ИГРЕ В КОСТИ
СКАЗАНИЕ О ПОСЛЕДУЮЩЕЙ ИГРЕ (Главы 66 — 72)
Глава 66
1
janamejaya uvāca ।
anujñātāṃstānviditvā saratnadhanasañcayān ।
pāṇḍavāndhārtarāṣṭrāṇāṃ kathamāsīnmanastadā ॥1॥
Джанамеджая сказал:
Каково было умонастроение у сыновей Дхритараштры, когда они узнали о том, что пандавы получили дозволение (возвратиться к себе домой) вместе с грудами своих драгоценных камней и богатств?
2-6
vaiśampāyana uvāca ।
anujñātāṃstānviditvā dhṛtarāṣṭreṇa dhīmatā ।
rājanduḥśāsanaḥ kṣipraṃ jagāma bhrātaraṃ prati ॥2॥
duryodhanaṃ samāsādya sāmātyaṃ bharatarṣabha ।
duḥkhārto bharataśreṣṭha idaṃ vacanamabravīt ॥3॥
duḥkhenaitatsamānītaṃ sthaviro nāśayatyasau ।
śatrusādgamayaddravyaṃ tadbudhyadhvaṃ mahārathāḥ ॥4॥
atha duryodhanaḥ karṇaḥ śakuniścāpi saubalaḥ ।
mithaḥ saṅgamya sahitāḥ pāṇḍavānprati māninaḥ ॥5॥
vaicitravīryaṃ rājānaṃ dhṛtarāṣṭraṃ manīṣiṇam ।
abhigamya tvarāyuktāḥ ślakṣṇaṃ vacanamabruvan ॥6॥
Вайшампаяна сказал:
Узнав о том, что пандавы получили дозволение мудрого Дхритараштры (вернуться к себе), о царь, Духшасана поспешно отправился к своему брату.1 Явившись к Дурьйодхане, (сидевшему) вместе с советниками,2 о бык из рода Бхараты, он, лучший из рода Бхараты, мучимый скорбью, сказал такое слово: «Тот старец3 расточает то, что с таким трудом нами приобретено. Знайте, о могучие воины на колесницах, что он отдал все богатство врагам». Тогда Дурьйодхана, Карна и Шакуни, сын Субалы, собравшись вместе, желая воспрепятствовать пандавам, высокомерные, поспешно явились к мудрому царю Дхритараштре, сыну Вичитравирьи, и сказали ему вкрадчивым (голосом) такие слова.
1. Т.е. к Дурьйодхане.
2. Точнее: вместе с министрами (sa-amātyaṁ).
3. Т.е. Дхритараштра.
7-16
duryodhana uvāca ।
na tvayedaṃ śrutaṃ rājanyajjagāda bṛhaspatiḥ ।
śakrasya nītiṃ pravadanvidvāndevapurohitaḥ ॥7॥
sarvopāyairnihantavyāḥ śatravaḥ śatrukarṣaṇa ।
purā yuddhādbalādvāpi prakurvanti tavāhitam ॥8॥
te vayaṃ pāṇḍavadhanaiḥ sarvānsampūjya pārthivān ।
yadi tānyodhayiṣyāmaḥ kiṃ vā naḥ parihāsyati ॥9॥
ahīnāśīviṣānkruddhāndaṃśāya samupasthitān ।
kṛtvā kaṇṭhe ca pṛṣṭhe ca kaḥ samutsraṣṭumarhati ॥10॥
āttaśastrā rathagatāḥ kupitāstāta pāṇḍavāḥ ।
niḥśeṣaṃ naḥ kariṣyanti kruddhā hyāśīviṣā yathā ॥11॥
sannaddho hyarjuno yāti vivṛtya parameṣudhī ।
gāṇḍīvaṃ muhurādatte niḥśvasaṃśca nirīkṣate ॥12॥
gadāṃ gurvīṃ samudyamya tvaritaśca vṛkodaraḥ ।
svarathaṃ yojayitvāśu niryāta iti naḥ śrutam ॥13॥
nakulaḥ khaḍgamādāya carma cāpyaṣṭacandrakam ।
sahadevaśca rājā ca cakrurākāramiṅgitaiḥ ॥14॥
te tvāsthāya rathānsarve bahuśastraparicchadān ।
abhighnanto rathavrātānsenāyogāya niryayuḥ ॥15॥
na kṣaṃsyante tathāsmābhirjātu viprakṛtā hi te ।
draupadyāśca parikleśaṃ kasteṣāṃ kṣantumarhati ॥16॥
Дурьйодхана сказал:
Не слышал ли ты, о царь, что сказал мудрый Брихаспати, наставник богов, разъясняя Шакре (вопросы) политики? «Врагов, которые причиняют тебе вред, не прибегая к сражению (военной хитростью) или же применением силы, должно уничтожать всеми средствами, о мучитель врагов!». Если и мы, ублажив всех царей богатствами пандавов, сразимся с последними, то чего же нам будет недоставать? Кто, положив себе на шею и спину разгневанных ядовитых змей, грозящих ужалить его, посмеет сбросить их? Вооруженные, мчащиеся на колесницах, разгневанные пандавы, о отец, полностью нас уничтожат, как разъяренные ядовитые змеи. Ибо облаченный в панцирь Арджуна мчится теперь, раскрыв два превосходных колчана; он поминутно хватается за свой лук гандиву и, тяжело вздыхая, бросает вокруг пристальные взгляды. Мы слышали также, что и Врикодара, быстро заложив свою колесницу, мчится следом, поспешно поднимая тяжелую палицу. А Накула, держа (в руках) меч и щит, имеющий форму полумесяца,4 также Сахадева и царь (Юдхиштхира) делали знаки, явно показывающие их намерения. Все они, взойдя на колесницы, снабженные всеми видами оружия, мчатся (сейчас), устремляя вперед потоки своих колесниц, чтобы соединиться со своими войсками. Оскорбленные нами столь (сильно), они никогда не простят нам этого. Кто же из них может простить обиды, (нанесенные нами) Драупади?
4. Имеющий форму полумесяца (aṣṭacandrakam) — букв. «имеющий форму восьмидневного месяца» (см.: The Mahābhārata, vol. II, The Sabhāparvan, being the second book of the Mahābhārata, the great Epic of India. For the first time critically edited by Franclin Edgerton. Poona, Bhandarkar Oriental Research Instilute, 1944. Addenda et corrigenda, стр. 513).
17-23
punardīvyāma bhadraṃ te vanavāsāya pāṇḍavaiḥ ।
evametānvaśe kartuṃ śakṣyāmo bharatarṣabha ॥17॥
te vā dvādaśa varṣāṇi vayaṃ vā dyūtanirjitāḥ ।
praviśema mahāraṇyamajinaiḥ prativāsitāḥ ॥18॥
trayodaśaṃ ca sajane ajñātāḥ parivatsaram ।
jñātāśca punaranyāni vane varṣāṇi dvādaśa ॥19॥
nivasema vayaṃ te vā tathā dyūtaṃ pravartatām ।
akṣānuptvā punardyūtamidaṃ dīvyantu pāṇḍavāḥ ॥20॥
etatkṛtyatamaṃ rājannasmākaṃ bharatarṣabha ।
ayaṃ hi śakunirveda savidyāmakṣasampadam ॥21॥
dṛḍhamūlā vayaṃ rājye mitrāṇi parigṛhya ca ।
sāravadvipulaṃ sainyaṃ satkṛtya ca durāsadam ॥22॥
te ca trayodaśe varṣe pārayiṣyanti cedvratam ।
jeṣyāmastānvayaṃ rājanrocatāṃ te parantapa ॥23॥
Да будет тебе благо! Пусть мы снова сыграем в кости с пандавами, дабы (удалить их) на жительство в леса. Таким способом мы сможем подчинить их своей власти, о бык из рода Бхараты! Или они, или мы — если будем побеждены в игре — должны будем удалиться в дремучий лес на двенадцать лет, облачившись в антилоповые шкуры. А тринадцатый год (проигравшие должны будут провести) неузнаваемыми в (какой-нибудь) населенной стране, узнанные же (должны будут) снова (удалиться) в лес еще на двенадцать лет. Так должны будем жить мы или они. Пусть же начнется игра. Бросив кости, пусть пандавы снова сыграют в эту игру. Это наш высочайший долг, о царь, о бык из рода Бхараты! Ведь Шакуни знает все искусство игры вместе с (различными) приемами. Если они на тринадцатом году выполнят свой обет, мы, укоренившись в царстве, приобретя себе союзников, хорошо подготовив и ублажив отборное войско, огромное и непобедимое, — мы победим их, о царь! Да понравится тебе это, о укротитель врагов!
24
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
tūrṇaṃ pratyānayasvaitānkāmaṃ vyadhvagatānapi ।
āgacchantu punardyūtamidaṃ kurvantu pāṇḍavāḥ ॥24॥
Дхритараштра сказал:
Быстро верни, пожалуй, пандавов, даже если они далеко уже отъехали. Пусть они приедут и вновь сыграют в кости.
25-27
vaiśampāyana uvāca ।
tato droṇaḥ somadatto bāhlīkaśca mahārathaḥ ।
viduro droṇaputraśca vaiśyāputraśca vīryavān ॥25॥
bhūriśravāḥ śāntanavo vikarṇaśca mahārathaḥ ।
mā dyūtamityabhāṣanta śamo'stviti ca sarvaśaḥ ॥26॥
akāmānāṃ ca sarveṣāṃ suhṛdāmarthadarśinām ।
akarotpāṇḍavāhvānaṃ dhṛtarāṣṭraḥ sutapriyaḥ ॥27॥
Вайшампаяна сказал:
Тогда Дрона, Сомадатта5 и Бахлика,6 могучий воин на колеснице, Видура, и сын Дроны, и могучий сын (Дхритараштры от его) супруги-вайшьи,7 Бхуришравас,8 сын Шантану9 и Викарна, могучий воин на колеснице, — все сказали: «Не нужно (возобновлять) игры. Да будет мир!». И хотя доброжелательные друзья его не хотели этого, Дхритараштра, любящий своих сыновей, велел позвать пандавов.
5. Сомадатта — см. прим. 32 к «Сказанию о жертвоприношении Раджасуя» (стр. 205).
6. Т.е. отец Сомадатты, по-видимому, царь страны Бахлика. См. прим. 36 к «Сказанию об убийстве Шишупалы» (стр. 210).
7. По-видимому, Юютсу, сто первый сын Дхритараштры.
8. Бхуришравас — см. прим. 33 к «Сказанию о жертвоприношении Раджасуя» (стр. 205).
9. Т.е. Бхишма.
28-35
athābravīnmahārāja dhṛtarāṣṭraṃ janeśvaram ।
putrahārdāddharmayuktaṃ gāndhārī śokakarśitā ॥28॥
jāte duryodhane kṣattā mahāmatirabhāṣata ।
nīyatāṃ paralokāya sādhvayaṃ kulapāṃsanaḥ ॥29॥
vyanadajjātamātro hi gomāyuriva bhārata ।
anto nūnaṃ kulasyāsya kuravastannibodhata ॥30॥
mā bālānāmaśiṣṭānāmabhimaṃsthā matiṃ prabho ।
mā kulasya kṣaye ghore kāraṇaṃ tvaṃ bhaviṣyasi ॥31॥
baddhaṃ setuṃ ko nu bhindyāddhamecchāntaṃ ca pāvakam ।
śame dhṛtānpunaḥ pārthānkopayetko nu bhārata ॥32॥
smarantaṃ tvāmājamīḍha smārayiṣyāmyahaṃ punaḥ ।
śāstraṃ na śāsti durbuddhiṃ śreyase vetarāya vā ॥33॥
na vai vṛddho bālamatirbhavedrājankathañcana ।
tvannetrāḥ santu te putrā mā tvāṃ dīrṇāḥ prahāsiṣuḥ ॥34॥
śamena dharmeṇa parasya buddhyā jātā buddhiḥ sāstu te mā pratīpā ।
pradhvaṃsinī krūrasamāhitā śrīrmṛduprauḍhā gacchati putrapautrān ॥35॥
Тогда, о великий царь, Гандхари, терзаемая скорбью, сказала владыке людей Дхритараштре, связанному чувством долга из-за любви к сыновьям:10 «Когда родился Дурьйодхана, премудрый Кшаттри11 сказал: „Хорошо было бы отправить в другой мир этого (сына), позорящего род“. Ибо он, как только родился, завыл, как шакал, о потомок Бхараты! Это несомненно (предвещало) конец нашего рода. Запомните это, о кауравы! Не одобряй мнения невоспитанных юнцов, о владыка! Да не будешь ты причиной страшной гибели нашего рода! Кто (из находящихся здесь) разрушил бы плотину, уже построенную, и кто раздул бы (снова) огонь, уже потушенный? Кто разгневал бы вновь партхов, пребывающих в мире, о потомок Бхараты? Хотя ты и помнишь (обо всем), о потомок Аджамидхи,12 я снова напомню тебе. Шастра не наставляет дурного человека — (будь то) ради блага или же чего иного. Ведь старый человек никогда не должен, о царь, иметь рассудок мальчика. Пусть твои сыновья (всегда) будут иметь тебя своим руководителем, и пусть они не покинут тебя, расставшись (с тобою навеки). Да не будет заблуждающимся твой ум, направляемый (соображениями) мира, чувством справедливости и разумом других.13 Благополучие, приобретенное страшными делами, ведет к гибели, добытое же честными средствами, оно переходит к сыновьям и внукам».
10. Связанному чувством долга из-за любви к сыновьям — putra-hārdād dharma-yuktaṁ.
11. Т.е. Видура.
12. Обращение к Дхритараштре. См. прим. 64 к «Сказанию об убийстве Шишупалы» (стр. 211).
13. Т.е., согласно Девабодхе, (разумом) Видуры и других (parasya vidura-ādeḥ).
36-37
athābravīnmahārājo gāndhārīṃ dharmadarśinīm ।
antaḥ kāmaṃ kulasyāstu na śakṣyāmi nivāritum ॥36॥
yathecchanti tathaivāstu pratyāgacchantu pāṇḍavāḥ ।
punardyūtaṃ prakurvantu māmakāḥ pāṇḍavaiḥ saha ॥37॥
Тогда великий царь сказал Гандхари, показавшей (ему путь) к закону: «Пусть гибель (нашего) рода наступит когда угодно, я не могу предотвратить ее. Да будет так, как они желают. Пусть вернутся пандавы. Пусть мои сыновья вновь сыграют в кости с сыновьями Панду».
Так гласит глава шестьдесят шестая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 67
1-2
vaiśampāyana uvāca ।
tato vyadhvagataṃ pārthaṃ prātikāmī yudhiṣṭhiram ।
uvāca vacanādrājño dhṛtarāṣṭrasya dhīmataḥ ॥1॥
upastīrṇā sabhā rājannakṣānuptvā yudhiṣṭhira ।
ehi pāṇḍava dīvyeti pitā tvāmāha bhārata ॥2॥
Вайшампаяна сказал:
Тем временем посланец по приказанию мудрого царя Дхритараштры сказал сыну Кунти, Юдхиштхире, уже отъехавшему далеко: «Собрание уже в полном сборе, о царь Юдхиштхира! Приди и, бросив кости, сыграй, о пандава!», — так (велел) сказать тебе отец (твой),14 о потомок Бхараты!».
14. Т.е. Дхритараштра, приемный отец пандавов.
3-4
yudhiṣṭhira uvāca ।
dhāturniyogādbhūtāni prāpnuvanti śubhāśubham ।
na nivṛttistayorasti devitavyaṃ punaryadi ॥3॥
akṣadyūte samāhvānaṃ niyogātsthavirasya ca ।
jānannapi kṣayakaraṃ nātikramitumutsahe ॥4॥
Юдхиштхира сказал:
Существа получают хорошие и дурные (плоды своих деяний) по определению творца (мира), и нельзя избежать их, если я сыграю вновь или (не сыграю). К тому же это вызов на игру в кости но приказанию престарелого (царя). Хотя я знаю, что это приведет к гибели, но не смею отказаться.
5-7
vaiśampāyana uvāca ।
iti bruvannivavṛte bhrātṛbhiḥ saha pāṇḍavaḥ ।
jānaṃśca śakunermāyāṃ pārtho dyūtamiyātpunaḥ ॥5॥
viviśuste sabhāṃ tāṃ tu punareva mahārathāḥ ।
vyathayanti sma cetāṃsi suhṛdāṃ bharatarṣabhāḥ ॥6॥
yayopajoṣamāsīnāḥ punardyūtapravṛttaye ।
sarvalokavināśāya daivenopanipīḍitāḥ ॥7॥
Вайшампаяна сказал:
Говоря так, пандава повернул обратно вместе с братьями. Зная хорошо обман, (применяемый в игре) Шакуни, Партха вынужден был снова вступить (с ним) в игру. И могучие воины, сражающиеся на колесницах, снова вошли в зал собрания. Те быки из рода Бхараты огорчили (тогда) сердца своих друзей. Гонимые судьбою, они уселись удобно, для того чтобы снова начать игру в кости на погибель всех людей.
8-13
śakuniruvāca ।
amuñcatsthaviro yadvo dhanaṃ pūjitameva tat ।
mahādhanaṃ glahaṃ tvekaṃ śṛṇu me bharatarṣabha ॥8॥
vayaṃ dvādaśa varṣāṇi yuṣmābhirdyūtanirjitāḥ ।
praviśema mahāraṇyaṃ rauravājinavāsasaḥ ॥9॥
trayodaśaṃ ca sajane ajñātāḥ parivatsaram ।
jñātāśca punaranyāni vane varṣāṇi dvādaśa ॥10॥
asmābhirvā jitā yūyaṃ vane varṣāṇi dvādaśa ।
vasadhvaṃ kṛṣṇayā sārdhamajinaiḥ prativāsitāḥ ॥11॥
trayodaśe ca nirvṛtte punareva yathocitam ।
svarājyaṃ pratipattavyamitarairatha vetaraiḥ ॥12॥
anena vyavasāyena sahāsmābhiryudhiṣṭhira ।
akṣānuptvā punardyūtamehi dīvyasva bhārata ॥13॥
Шакуни сказал:
То, что престарелый (царь) возвратил вам все ваше богатство, конечно похвально. Но выслушай (теперь) от меня об одной-единственной ставке, обладающей большой ценностью, о бык из рода Бхараты! Если мы будем побеждены вами в игре, мы должны будем удалиться в дремучий лес на двенадцать лет, облачившись в антилоповые шкуры. А тринадцатый год (должны будем провести) неузнаваемыми в (какой-нибудь) населенной стране, узнанные же, мы (должны будем) снова (удалиться) в лес еще на двенадцать лет. Если же вы будете побеждены нами, то вы должны будете жить в лесу двенадцать лет вместе с Кришною, облачившись в антилоповые шкуры.15 По истечении тринадцатого года должно быть снова, как подобает, получено обратно теми или другими свое царство. С таким решением,16 о Юдхиштхира, подойди и, бросив кости, снова сыграй с нами, о потомок Бхараты!
15. Антилоповые шкуры (raurava) — букв. «сделанные из шкур антилоп породы Руру».
16. Т.е. на таком условии.
14
sabhāsada ūcuḥ ।
aho dhigbāndhavā nainaṃ bodhayanti mahadbhayam ।
buddhyā bodhyaṃ na budhyante svayaṃ ca bharatarṣabhāḥ ॥14॥
Участники собрания сказали:
О, позор друзьям (Дурьйодханы), раз они не предостерегали его о великой опасности! Эти быки из рода Бхараты и сами не понимают того, что следует понять (своим) умом.
15-16
vaiśampāyana uvāca ।
janapravādānsubahūniti śṛṇvannarādhipaḥ ।
hriyā ca dharmasaṅgācca pārtho dyūtamiyātpunaḥ ॥15॥
jānannapi mahābuddhiḥ punardyūtamavartayat ।
apyayaṃ na vināśaḥ syātkurūṇāmiti cintayan ॥16॥
Вайшампаяна сказал:
Слыша эти многочисленные толки, царь (Юдхиштхира), сын Притхи, от стыда и от сознания своего долга, должен был снова вступить в игру. Хотя он, многоумный, и знал (о последствиях), он вновь начал игру, размышляя (в сомнении),17 не будет ли это гибелью кауравов.
17. По-видимому, здесь api употреблено в значении вопросительной формы, как мы и переводим, и одновременно выражает сомнение, как полагает Девабодха: api saṁbhāvanāvām.
17
yudhiṣṭhira uvāca ।
kathaṃ vai madvidho rājā svadharmamanupālayan ।
āhūto vinivarteta dīvyāmi śakune tvayā ॥17॥
Юдхиштхира сказал:
Как может царь, подобный мне, соблюдающий свой закон,18 отказаться, будучи вызван (на игру)? Поэтому я сыграю с тобою, о Шакуни!
18. Т.е. закон своей касты. См. прим. 153 к «Сказанию об игре в кости» (стр. 220).
18-20
śakuniruvāca ।
gavāśvaṃ bahudhenūkamaparyantamajāvikam ।
gajāḥ kośo hiraṇyaṃ ca dāsīdāsaṃ ca sarvaśaḥ ॥18॥
eṣa no glaha evaiko vanavāsāya pāṇḍavāḥ ।
yūyaṃ vayaṃ vā vijitā vasema vanamāśritāḥ ॥19॥
anena vyavasāyena dīvyāma bharatarṣabha ।
samutkṣepeṇa caikena vanavāsāya bhārata ॥20॥
Шакуни сказал:
Скот и лошади, множество дойных коров, бесчисленное количество коз и овец, слоны, казна, золото, рабы и рабыни — все это (уже было раньше поставлено нами в игре). (Теперь же) у нас (будет) одна-единственная ставка — на изгнание в лес, о пандавы! Вы или мы, если будем побеждены, должны будем жить, удалившись в лес. С таким решением сыграем, о бык из рода Бхараты, на единственную ставку — на изгнание в лес, о потомок Бхараты!
21
vaiśampāyana uvāca ।
pratijagrāha taṃ pārtho glahaṃ jagrāha saubalaḥ ।
jitamityeva śakuniryudhiṣṭhiramabhāṣata ॥21॥
Вайшампаяна сказал:
Партха принял то (условие), а сын Субалы взял кости. «Я выиграл!»,— сказал (вслед затем) Шакуни Юдхиштхире.
Так гласит глава шестьдесят седьмая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 68
1-2
vaiśampāyana uvāca ।
vanavāsāya cakruste matiṃ pārthāḥ parājitāḥ ।
ajinānyuttarīyāṇi jagṛhuśca yathākramam ॥1॥
ajinaiḥ saṃvṛtāndṛṣṭvā hṛtarājyānarindamān ।
prasthitānvanavāsāya tato duḥśāsano'bravīt ॥2॥
Вайшампаяна сказал:
Побежденные сыновья Притхи приняли решение об уходе в лес в изгнание и по очереди взяли антилоповые шкуры и верхние одежды. Видя тех укротителей врагов, облаченных в антилоповые шкуры, лишившихся царства и готовых отправиться в лес в изгнание, Духшасана сказал:
3-14
pravṛttaṃ dhārtarāṣṭrasya cakraṃ rājño mahātmanaḥ ।
parābhūtāḥ pāṇḍuputrā vipattiṃ paramāṃ gatāḥ ॥3॥
adya devāḥ samprayātāḥ samairvartmabhirasthalaiḥ ।
guṇajyeṣṭhāstathā jyeṣṭhā bhūyāṃso yadvayaṃ paraiḥ ॥4॥
narakaṃ pātitāḥ pārthā dīrghakālamanantakam ।
sukhācca hīnā rājyācca vinaṣṭāḥ śāśvatīḥ samāḥ ॥5॥
balena mattā ye te sma dhārtarāṣṭrānprahāsiṣuḥ ।
te nirjitā hṛtadhanā vanameṣyanti pāṇḍavāḥ ॥6॥
citrānsaṃnāhānavamuñcantu caiṣāṃ vāsāṃsi divyāni ca bhānumanti ।
nivāsyantāṃ rurucarmāṇi sarve yathā glahaṃ saubalasyābhyupetāḥ ॥7॥
na santi lokeṣu pumāṃsa īdṛśā ityeva ye bhāvitabuddhayaḥ sadā ।
jñāsyanti te''tmānamime'dya pāṇḍavā viparyaye ṣaṇḍhatilā ivāphalāḥ ॥8॥
ayaṃ hi vāsodaya īdṛśānāṃ manasvināṃ kaurava mā bhavedvaḥ ।
adīkṣitānāmajināni yadvadbalīyasāṃ paśyata pāṇḍavānām ॥9॥
mahāprājñaḥ somako yajñasenaḥ kanyāṃ pāñcālīṃ pāṇḍavebhyaḥ pradāya ।
akārṣīdvai duṣkṛtaṃ neha santi klībāḥ pārthāḥ patayo yājñasenyāḥ ॥10॥
sūkṣmānprāvārānajināni coditāndṛṣṭvāraṇye nirdhanānapratiṣṭhān ।
kāṃ tvaṃ prītiṃ lapsyase yājñaseni patiṃ vṛṇīṣva yamihānyamicchasi ॥11॥
ete hi sarve kuravaḥ sametāḥ kṣāntā dāntāḥ sudraviṇopapannāḥ ।
eṣāṃ vṛṇīṣvaikatamaṃ patitve na tvāṃ tapetkālaviparyayo'yam ॥12॥
yathāphalāḥ ṣaṇḍhatilā yathā carmamayā mṛgāḥ ।
tathaiva pāṇḍavāḥ sarve yathā kākayavā api ॥13॥
kiṃ pāṇḍavāṃstvaṃ patitānupāsse moghaḥ śramaḥ ṣaṇḍhatilānupāsya ।14.1
«Началась верховная власть19 благородного царя — сына Дхритараштры.20 Сыновья Панду побеждены и обречены на величайшие бедствия. Сегодня боги снизошли (к нам независимо от того, следовали ли мы) прямыми или низменными путями, ибо мы превосходим своих врагов по достоинствам и численности и заслуживаем похвалы (от людей). Сыновья Притхи низвергнуты в вечный, бесконечный ад. Они утратили счастье и лишились царства на вечные времена. Те пандавы, которые, гордясь своею силой, насмехались над сыновьями Дхритараштры, должны будут (теперь) уйти в лес (в изгнание), побежденные и лишенные своего богатства. Пусть они снимут свои разноцветные доспехи и дивные, блистательные одежды. Пусть все они облачатся в антилоповые шкуры сообразно с тем, как они приняли (условия) игры сына Субалы. Те пандавы, которые всегда гордились тем, что во всем мире нет подобных (им) мужчин, теперь должны будут узнать о себе, что в бедствии они подобны бесплодным сезамовым семенам, лишенным зародышей. И да не будет совсем для вас, столь мудрых, возврата в этот дом, о каурава!21 Хотя в антилоповых шкурах пандавы выглядят еще более могущественными, но (на самом деле) их надо рассматривать как неимеющих права совершать жертвоприношения! Премудрый Яджнясена22 из рода Сомака, выдав свою дочь, царевну Панчалы, (братьям) пандавам, совершил дурное дело, ибо супруги Яджнясени,23 сыновья Притхи, немощны, их нет уже здесь. Какую радость обретешь ты, о Яджнясени, видя в лесу (своих супругов), вынужденных (носить) ветхие рубища и антилоповые шкуры, лишенных богатства и своих обиталищ? Выбирай себе другого супруга, какого желаешь. Ведь все эти кауравы, собравшиеся здесь, терпеливы, обузданы и владеют большим богатством. Одного из них выбери себе в супруги, дабы эта немилость времени не могла изнурить тебя. Как бесплодные сезамовые семена, лишенные зародышей, как (чучела) антилоп, сделанные из кожи, или же как бесплодные ячменные зерна, лишенные зародышей, — такими точно представляются (теперь) все пандавы. Почему же ты (должна) прислуживать падшим пандавам? Напрасен труд обрабатывать бесплодные сезамовые семена, (лишенные зародышей)!».
19. Верховная власть (cakra) — букв. «колесо», которое является символом верховной и суверенной власти. Девабодха дает синоним tejaḥ, т.е. «сила», «могущество».
20. Т.е. Дурьйодханы.
21. Здесь обращение к Юдхиштхире.
22. Т.е. Друпада.
23. Т.е. Драупади.
14-15
evaṃ nṛśaṃsaḥ paruṣāṇi pārthānaśrāvayaddhṛtarāṣṭrasya putraḥ ॥14॥
tadvai śrutvā bhīmaseno'tyamarṣī nirbhartsyoccaistaṃ nigṛhyaiva roṣāt ।
uvācedaṃ sahasaivopagamya siṃho yathā haimavataḥ śṛgālam ॥15॥
Такие оскорбления заставил партхов слушать злобный сын Дхритараштры.24 Выслушав это, Бхимасена, никогда не прощающий (обид), громко ругаясь, в гневе ринулся на него и сказал, стремительно подойдя к нему, как хималайский лев к шакалу.
24. Т.е. Духшасана.
16-18
bhīmasena uvāca ।
krūra pāpajanairjuṣṭamakṛtārthaṃ prabhāṣase ।
gāndhāravidyayā hi tvaṃ rājamadhye vikatthase ॥16॥
yathā tudasi marmāṇi vākśarairiha no bhṛśam ।
tathā smārayitā te'haṃ kṛntanmarmāṇi saṃyuge ॥17॥
ye ca tvāmanuvartante kāmalobhavaśānugāḥ ।
goptāraḥ sānubandhāṃstānneṣyāmi yamasādanam ॥18॥
Бхимасена сказал:
О жестокий, ты болтаешь бессвязно, как это делается греховными людьми, ибо ты хвастаешься среди царей искусством царя Гандхары.25 Как ты здесь уязвляешь словами, точно стрелами, жизненно важные органы в нашем теле, так и я, пронзая в сражении твои уязвимые места, заставлю тебя вспомнить об этом. А тех, кто под влиянием любви или жадности следует за тобой как твои защитники, — тех также вместе с их потомками и родственниками я отправлю в обиталище Ямы.
25. Т.е., согласно толкованию Девабодхи, искусством игры в кости царя Шакуни (gāndhārasya śakuner vidyayā dhūta-vidyayā).
19
vaiśampāyana uvāca ।
evaṃ bruvāṇamajinairvivāsitaṃ duḥkhābhibhūtaṃ parinṛtyati sma ।
madhye kurūṇāṃ dharmanibaddhamārgaṃ gaurgauriti smāhvayanmuktalajjaḥ ॥19॥
Вайшампаяна сказал:
И когда он, облаченный в антилоповые шкуры, одолеваемый горем, но удерживаемый (от намерения убить своего врага) твердостью в законе, так говорил, (Духшасана), потеряв всякий стыд, стал плясать среди кауравов и громко звать: «корова, корова!».26
26. По-видимому, такое обращение (gauḥ — «корова!») к мужчинам должно считаться весьма оскорбительным, так как в эпосе их всегда наделяют достойными и соответствующими их мужеству и героизму эпитетами, такими, как «бык» (ṛṣabha), «тигр» (śārdūla) и др. Ср. прим. 82 к «Сказанию о совещании» (стр. 187).
20-22
bhīmasena uvāca ।
nṛśaṃsaṃ paruṣaṃ krūraṃ śakyaṃ duḥśāsana tvayā ।
nikṛtyā hi dhanaṃ labdhvā ko vikatthitumarhati ॥20॥
mā ha sma sukṛtāṁllokāngacchetpārtho vṛkodaraḥ ।
yadi vakṣasi bhittvā te na pibecchoṇitaṃ raṇe ॥21॥
dhārtarāṣṭrānraṇe hatvā miṣatāṃ sarvadhanvinām ।
śamaṃ gantāsmi nacirātsatyametadbravīmi vaḥ ॥22॥
Бхимасена сказал:
Только ты способен, о Духшасана, на такие низкие и жестокие оскорбления, ибо кто смеет хвастаться, добыв богатства столь нечестным путем? Пусть сын Притхи, Врикодара, никогда не достигнет блаженных миров, если он не напьется крови из твоей груди, разорвав ее в битве. Убив в сражении сыновей Дхритараштры на глазах у всех стрелков из лука, я скоро приду к успокоению, — говорю вам правду.
23-29
vaiśampāyana uvāca ।
tasya rājā siṃhagateḥ sakhelaṃ duryodhano bhīmasenasya harṣāt ।
gatiṃ svagatyānucakāra mando nirgacchatāṃ pāṇḍavānāṃ sabhāyāḥ ॥23॥
naitāvatā kṛtamityabravīttaṃ vṛkodaraḥ sannivṛttārdhakāyaḥ ।
śīghraṃ hi tvā nihataṃ sānubandhaṃ saṃsmāryāhaṃ prativakṣyāmi mūḍha ॥24॥
etatsamīkṣyātmani cāvamānaṃ niyamya manyuṃ balavānsa mānī ।
rājānugaḥ saṃsadi kauravāṇāṃ viniṣkramanvākyamuvāca bhīmaḥ ॥25॥
ahaṃ duryodhanaṃ hantā karṇaṃ hantā dhanañjayaḥ ।
śakuniṃ cākṣakitavaṃ sahadevo haniṣyati ॥26॥
idaṃ ca bhūyo vakṣyāmi sabhāmadhye bṛhadvacaḥ ।
satyaṃ devāḥ kariṣyanti yanno yuddhaṃ bhaviṣyati ॥27॥
suyodhanamimaṃ pāpaṃ hantāsmi gadayā yudhi ।
śiraḥ pādena cāsyāhamadhiṣṭhāsyāmi bhūtale ॥28॥
vākyaśūrasya caivāsya paruṣasya durātmanaḥ ।
duḥśāsanasya rudhiraṃ pātāsmi mṛgarāḍiva ॥29॥
Вайшампаяна сказал:
И в то время как пандавы выходили из зала собрания, глупый царь Дурьйодхана от высокомерия стал подражать своей походкой игривой львиной походке Бхимасены. «Этим ты не достигнешь цели, — сказал ему Врикодара, повернувшись в пол-оборота, — ибо я скоро отвечу тебе, когда убью тебя вместе с твоими сообщниками, припомнив все это, о глупый!». И видя такое пренебрежение к себе, но обуздав свой гнев, могучий и гордый Бхима, следуя за царем (Юдхиштхирой), сказал ему, выходя из собрания кауравов: «Я убью Дурьйодхану, Карну убьет Дхананджая, а игрока в кости Шакуни убьет Сахадева. Я повторяю среди собрания эти важные слова, которые боги сделают правдивыми, если произойдет битва у нас (с кауравами). Я убью этого негодного Суйодхану27 в битве (своею) палицею, и, бросив его на землю, я стану ногою на его голову.28 А что до этого жестокого и коварного Духшасаны, храброго на словах, то я выпью его кровь, как царь зверей».
27. Т.е. Дурьйодхану.
28. Т.е. я поставлю свою ногу на его голову.
30-36
arjuna uvāca ।
naiva vācā vyavasitaṃ bhīma vijñāyate satām ।
itaścaturdaśe varṣe draṣṭāro yadbhaviṣyati ॥30॥
duryodhanasya karṇasya śakuneśca durātmanaḥ ।
duḥśāsanacaturthānāṃ bhūmiḥ pāsyati śoṇitam ॥31॥
asūyitāraṃ vaktāraṃ prasraṣṭāraṃ durātmanām ।
bhīmasena niyogātte hantāhaṃ karṇamāhave ॥32॥
arjunaḥ pratijānīte bhīmasya priyakāmyayā ।
karṇaṃ karṇānugāṃścaiva raṇe hantāsmi patribhiḥ ॥33॥
ye cānye pratiyotsyanti buddhimohena māṃ nṛpāḥ ।
tāṃśca sarvāñśitairbāṇairnetāsmi yamasādanam ॥34॥
caleddhi himavānsthānānniṣprabhaḥ syāddivākaraḥ ।
śaityaṃ somātpraṇaśyeta matsatyaṃ vicaledyadi ॥35॥
na pradāsyati cedrājyamito varṣe caturdaśe ।
duryodhano hi satkṛtya satyametadbhaviṣyati ॥36॥
Арджуна сказал:
Решения благородных людей, о Бхима, узнаются не только на словах. На четырнадцатый год от сего (дня) они увидят, что произойдет. Земля напьется крови Дурьйодханы, Карны, коварного Шакуни и четвертого среди них — Духшасаны. По твоему приказанию, о Бхимасена, я убью в сражении Карну, завистливого и болтливого подстрекателя негодяев. Из желания (сделать) приятное Бхиме Арджуна клянется, что он убьет в битве своими стрелами Карну и всех его последователей. И других царей, которые в помрачении рассудка сразятся со мною, — их всех я также отправлю острыми стрелами в обиталище Ямы. Ибо Химаван29 может сдвинуться со своего места, Солнце может утратить свой блеск и холод исчезнуть у Месяца, если правдивость моих (слов) поколеблется. Ибо если Дурьйодхана не отдаст, оказав должные почести, (нашего) царства на четырнадцатый год от сего дня, все это несомненно оправдается.
29. Т.е. Хималаи.
37-41
vaiśampāyana uvāca ।
ityuktavati pārthe tu śrīmānmādravatīsutaḥ ।
pragṛhya vipulaṃ bāhuṃ sahadevaḥ pratāpavān ॥37॥
saubalasya vadhaṃ prepsuridaṃ vacanamabravīt ।
krodhasaṃraktanayano niḥśvasanniva pannagaḥ ॥38॥
akṣānyānmanyase mūḍha gāndhārāṇāṃ yaśohara ।
naite'kṣā niśitā bāṇāstvayaite samare vṛtāḥ ॥39॥
yathā caivoktavānbhīmastvāmuddiśya sabāndhavam ।
kartāhaṃ karmaṇastasya kuru kāryāṇi sarvaśaḥ ॥40॥
hantāsmi tarasā yuddhe tvāṃ vikramya sabāndhavam ।
yadi sthāsyasi saṅgrāme kṣatradharmeṇa saubala ॥41॥
Вайшампаяна сказал:
И когда Партха так сказал, прекрасный сын Мадри,30 — доблестный Сахадева, простер свою могучую руку, желая убить сына Субалы, и произнес такое слово, с глазами, красными от гнева, тяжело дыша, подобно змею: «О глупец, позорящий царей Гандхары, то, что ты принимаешь за игральные кости, на самом деле не кости. Это острые стрелы, избранные тобою в битве. Я исполню это дело именно так, как сказал Бхима относительно тебя вместе с твоими приверженцами. Соверши (до наступления этого часа) все то, что предусмотрено тобою. Я немедленно убью тебя вместе с твоими сообщниками, одолев тебя в битве, если ты будешь стоять в сражении согласно обычаю кшатриев, о сын Субалы!».
30. Мадри (mādrī, или mādravatī) — сестра Шальи, царя мадров, вторая (младшая) супруга царя Панду и мать двух сыновей — Накулы и Сахадевы.
42-46
sahadevavacaḥ śrutvā nakulo'pi viśāṃ pate ।
darśanīyatamo nṝṇāmidaṃ vacanamabravīt ॥42॥
suteyaṃ yajñasenasya dyūte'smindhṛtarāṣṭrajaiḥ ।
yairvācaḥ śrāvitā rūkṣāḥ sthitairduryodhanapriye ॥43॥
tāndhārtarāṣṭrāndurvṛttānmumūrṣūnkālacoditān ।
darśayiṣyāmi bhūyiṣṭhamahaṃ vaivasvatakṣayam ॥44॥
nideśāddharmarājasya draupadyāḥ padavīṃ caran ।
nirdhārtarāṣṭrāṃ pṛthivīṃ kartāsmi nacirādiva ॥45॥
evaṃ te puruṣavyāghrāḥ sarve vyāyatabāhavaḥ ।
pratijñā bahulāḥ kṛtvā dhṛtarāṣṭramupāgaman ॥46॥
Услышав речь Сахадевы, о владыка народов, и Накула, прекраснейший среди мужей, тоже сказал такое слово: «Тех негодных сыновей Дхритараштры, которые из-за угождения Дурьйодхане принудили дочь Яджнясены слушать оскорбительные слова во время этой игры, — тех, жаждущих умереть и побуждаемых (к этому) судьбою, я заставлю увидеть обширнейшее обиталище Вайвасваты.31 По приказанию царя справедливости и следуя по пути, (избранному) Драупади,32 я вскоре сделаю землю свободной от сыновей Дхритараштры». Так, дав многочисленные обеты, все могучерукие мужи-тигры пришли к Дхритараштре.
31. Вайвасвата (vaivasvata) — букв. «сын Вивасвана», т.е. Солнца, эпитет бога Ямы.
32. Т.е. следуя ее достойному поведению.
Так гласит глава шестьдесят восьмая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 69
1-3
yudhiṣṭhira uvāca ।
āmantrayāmi bharatāṃstathā vṛddhaṃ pitāmaham ।
rājānaṃ somadattaṃ ca mahārājaṃ ca bāhlikam ॥1॥
droṇaṃ kṛpaṃ nṛpāṃścānyānaśvatthāmānameva ca ।
viduraṃ dhṛtarāṣṭraṃ ca dhārtarāṣṭrāṃśca sarvaśaḥ ॥2॥
yuyutsuṃ sañjayaṃ caiva tathaivānyānsabhāsadaḥ ।
sarvānāmantrya gacchāmi draṣṭāsmi punaretya vaḥ ॥3॥
Юдхиштхира сказал:
Я прощаюсь со (всеми) бхаратами,33 с престарелым дедом,34 царем Сомадаттой и великим царем Бахликой, с Дроной и Крипой, а также с другими царями, и с Ашваттхаманом, Видурой, и Дхритараштрой, и со всеми сыновьями Дхритараштры, с Юютсу35 и Санджайей,36 а также с другими участниками собрания. Попрощавшись со всеми, я ухожу. Я увижу вас снова, когда возвращусь.
33. Бхараты (bharatāḥ) — название древнего, прославленного рода, ведущего свое начало от легендарного царя Бхараты (Bharata), то же, что и потомки Бхараты (bhārātāḥ) — см. прим. 10 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 159—160).
34. Т.е. с Бхишмой.
35. Юютсу (yuyutsu) — имя сто первого сына Дхритараштры, родившегося у него от женщины-вайшьи.
36. Т.е. с возницей царя Дхритараштры.
4
vaiśampāyana uvāca ।
na ca kiñcittadocuste hriyā santo yudhiṣṭhiram ।
manobhireva kalyāṇaṃ dadhyuste tasya dhīmataḥ ॥4॥
Вайшампаяна сказал:
И ничего не сказали от стыда благочестивые (старцы) Юдхиштхире, только в мыслях они могли пожелать счастья мудрому (царю).
5-14
vidura uvāca ।
āryā pṛthā rājaputrī nāraṇyaṃ gantumarhati ।
sukumārī ca vṛddhā ca nityaṃ caiva sukhocitā ॥5॥
iha vatsyati kalyāṇī satkṛtā mama veśmani ।
iti pārthā vijānīdhvamagadaṃ vo'stu sarvaśaḥ ॥6॥
yudhiṣṭhira vijānīhi mamedaṃ bharatarṣabha ।
nādharmeṇa jitaḥ kaścidvyathate vai parājayāt ॥7॥
tvaṃ vai dharmānvijānīṣe yudhāṃ vettā dhanañjayaḥ ।
hantārīṇāṃ bhīmaseno nakulastvarthasaṅgrahī ॥8॥
saṃyantā sahadevastu dhaumyo brahmaviduttamaḥ ।
dharmārthakuśalā caiva draupadī dharmacāriṇī ॥9॥
anyonyasya priyāḥ sarve tathaiva priyavādinaḥ ।
parairabhedyāḥ santuṣṭāḥ ko vo na spṛhayediha ॥10॥
eṣa vai sarvakalyāṇaḥ samādhistava bhārata ।
nainaṃ śatrurviṣahate śakreṇāpi samo'cyuta ॥11॥
himavatyanuśiṣṭo'si merusāvarṇinā purā ।
dvaipāyanena kṛṣṇena nagare vāraṇāvate ॥12॥
bhṛgutuṅge ca rāmeṇa dṛṣadvatyāṃ ca śambhunā ।
aśrauṣīrasitasyāpi maharṣerañjanaṃ prati ॥13॥
draṣṭā sadā nāradasya dhaumyaste'yaṃ purohitaḥ ।
mā hārṣīḥ sāmparāye tvaṃ buddhiṃ tāmṛṣipūjitām ॥14॥
Видура сказал:
Благородная Притха37 — царская дочь. Она не должна идти в лес. Нежная и старая, она всегда заслуживает счастья. Здесь в моем доме будет жить она, счастливая, чтимая мною. Знайте это, о партхи, и да будете вы всегда здравы и невредимы. О Юдхиштхира, узнай это мое (мнение), о бык из рода Бхараты: всякий, кто побежден нечестным путем, не должен печалиться от такого поражения. Ты ведь знаешь законы, Дхананджая — знаток сражений, Бхимасена — истребитель врагов, а Накула — собиратель богатств, Сахадева — отличный правитель, Дхаумья38 — лучший из знатоков вед, а благочестивая Драупади сведуща в законе и мирской пользе. Все вы преданы друг другу, а также красноречивы, неразлучимы врагами и довольны. Кто не позавидует вам? Ведь твое отвлеченное самоуглубление будет всячески благоприятствовать тебе, о потомок Бхараты! Ни один враг, даже если он равен Шакре, неспособен вынести этого, о непреклонный! На (горе) Химаване тебя некогда наставлял Мерусаварни,39 в городе Варанавате40 — Кришна-Двайпаяна, на (горе) Бхригутунге41 — Рама, а на реке Дришадвати42 — Шамбху.43 Ты слушал также (наставления) великого мудреца Аситы44 на горе Анджане.45 Ты всегда видишься с Нарадой, а Дхаумья — твой домашний жрец. Так не растрачивай знаний в отношении потустороннего мира, преподанных тебе мудрецами.
37. Т.е. Кунти, мать пандавов.
38. Т.е. домашний жрец и наставник пандавов.
39. Мерусаварни (merusāvarṇi) — имя восьмого Ману.
40. Варанавата (vāraṇāvata) — древнее название города Барнава, расположенного в 95 км к северо-западу от Мирута.
41. Бхригутунга (bhṛgutuṅga) — древнее название горы Тунганатх, которая является одной из пяти гор (Панча-Кедара), расположенных вдоль цепи Хималаев в Гарвале и образующих священные места паломничества.
42. Дришадвати (dṛṣadvatī) — древнее название реки Чаутанг (называемой также Читранг и Читанг), которая образовывала южную границу Курукшетры и протекала параллельно реке Сарасвати.
43. Шамбху (śaṁbhu) — букв. «дающий счастье», здесь эпитет бога Шивы.
44. Т.е. Аситы Девалы.
45. Анджана (añjana) — то же, что и Анджана-гири, древнее название Сулеймановых гор в Панджабе.
15-20
purūravasamailaṃ tvaṃ buddhyā jayasi pāṇḍava ।
śaktyā jayasi rājño'nyānṛṣīndharmopasevayā ॥15॥
aindre jaye dhṛtamanā yāmye kopavidhāraṇe ।
visarge caiva kaubere vāruṇe caiva saṃyame ॥16॥
ātmapradānaṃ saumyatvamadbhyaścaivopajīvanam ।
bhūmeḥ kṣamā ca tejaśca samagraṃ sūryamaṇḍalāt ॥17॥
vāyorbalaṃ viddhi sa tvaṃ bhūtebhyaścātmasambhavam ।
agadaṃ vo'stu bhadraṃ vo drakṣyāmi punarāgatān ॥18॥
āpaddharmārthakṛcchreṣu sarvakāryeṣu vā punaḥ ।
yathāvatpratipadyethāḥ kāle kāle yudhiṣṭhira ॥19॥
āpṛṣṭo'sīha kaunteya svasti prāpnuhi bhārata ।
kṛtārthaṃ svastimantaṃ tvāṃ drakṣyāmaḥ punarāgatam ॥20॥
Разумом ты превосходишь Пурураваса,46 сына Илы,47 о пандава, силою превосходишь (всех) других царей, а служением закону — мудрецов. Принимай твердое решение о победе, которая присуща Индре, об обуздании своего гнева, которое присуще Яме, о щедрости, которая присуща Кубере, и о смирении, которое присуще Варуне. И узнай ты способность располагать к себе через самопожертвование,48 а способность к поддержанию жизни (существ) — от воды, терпение — от земли, всю мощь — от диска солнца, силу — от ветра и от всех существ — свое собственное происхождение.49 Да будете вы здравы и невредимы и да будет вам благо! Я увижу вас вновь, когда вернетесь. Поступай должным образом, о Юдхиштхира, во всякое время — при бедствиях и при затруднениях, связанных с законом и мирской пользой, а равным образом и во всех делах. Ты уже простился здесь, о Каунтея! Да обретешь ты счастье, о потомок Бхараты! Мы еще увидим тебя возвратившимся в полном благополучии и достигшим своей цели.
46. Пуруравас (pururavas) — имя легендарного царя, который почитается сыном Будхи и Илы и основателем Лунной династии царей.
47. Ила (ilā) — имя дочери Ману, которая была супругой Будхи и матерью Пурураваса.
48. Букв. «…что способность располагать (к себе) состоит в самопожертвовании».
49. Свое собственное происхождение (ātmasaṁbhavam), или свое собственное, высшее я (paramātmā — синоним, приведенный в словаре Апте).
21
vaiśampāyana uvāca ।
evamuktastathetyuktvā pāṇḍavaḥ satyavikramaḥ ।
bhīṣmadroṇau namaskṛtya prātiṣṭhata yudhiṣṭhiraḥ ॥21॥
Вайшампаяна сказал:
Когда так было сказано, сын Панду Юдхиштхира, обладающий подлинной доблестью, промолвил «хорошо» и, поклонившись Бхишме и Дроне, отправился в путь.
Так гласит глава шестьдесят девятая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 70
1-3
vaiśampāyana uvāca ।
tasminsamprasthite kṛṣṇā pṛthāṃ prāpya yaśasvinīm ।
āpṛcchadbhṛśaduḥkhārtā yāścānyāstatra yoṣitaḥ ॥1॥
yathārhaṃ vandanāśleṣānkṛtvā gantumiyeṣa sā ।
tato ninādaḥ sumahānpāṇḍavāntaḥpure'bhavat ॥2॥
kuntī ca bhṛśasantaptā draupadīṃ prekṣya gacchatīm ।
śokavihvalayā vācā kṛcchrādvacanamabravīt ॥3॥
Вайшампаяна сказал:
Меж тем как (Юдхиштхира) ушел, Кришна,50 явившись к достославной Притхе, стала прощаться с ней, а также с другими женщинами, которые были охвачены сильной печалью. Почтив и обняв (их), как они того заслуживали, она хотела уйти. Тогда поднялся громкий плач во внутренних покоях пандавов. И Кунти, охваченная глубокой скорбью при виде уходящей Драупади, голосом, сдавленным от печали, промолвила с трудом такое слово.
50. Т.е. Драупади.
4-8
vatse śoko na te kāryaḥ prāpyedaṃ vyasanaṃ mahat ।
strīdharmāṇāmabhijñāsi śīlācāravatī tathā ॥4॥
na tvāṃ sandeṣṭumarhāmi bhartṝnprati śucismite ।
sādhvīguṇasamādhānairbhūṣitaṃ te kuladvayam ॥5॥
sabhāgyāḥ kuravaśceme ye na dagdhāstvayānaghe ।
ariṣṭaṃ vraja panthānaṃ madanudhyānabṛṃhitā ॥6॥
bhāvinyarthe hi satstrīṇāṃ vaiklavyaṃ nopajāyate ।
gurudharmābhiguptā ca śreyaḥ kṣipramavāpsyasi ॥7॥
sahadevaśca me putraḥ sadāvekṣyo vane vasan ।
yathedaṃ vyasanaṃ prāpya nāsya sīdenmahanmanaḥ ॥8॥
«О дочь, не следует печалиться, оказавшись в таком великом бедствии. Ты хорошо знаешь обязанности женщин, ты отличаешься также хорошим характером и поведением. Я не смею наставлять тебя (в твоих обязанностях) в отношении твоих супругов, о ты со светлой улыбкой! Сочетанием всех твоих достоинств благочестивой женщины украшены два (наших) рода.51 И счастливы (должны быть) эти кауравы, что не были сожжены тобою (в гневе), о безупречная! Следуй по безопасному пути, ободренная моими благословениями. Ведь у добродетельных женщин не возникает замешательства по поводу того, что должно случиться. Охраняемая высочайшей справедливостью, ты скоро обретешь счастье. И пусть сын мой Сахадева, живя в лесу, всегда будет под (твоим) надзором, дабы его большое сердце не поникло, испытав такое бедствие!».
51. Тут имеется в виду род, где родилась Драупади (т.е. панчалы), и род, куда она была принята путем замужества (т.е. кауравы вместе с пандавами).
9-12
tathetyuktvā tu sā devī sravannetrajalāvilā ।
śoṇitāktaikavasanā muktakeśyabhiniryayau ॥9॥
tāṃ krośantīṃ pṛthā duḥkhādanuvavrāja gacchatīm ।
athāpaśyatsutānsarvānhṛtābharaṇavāsasaḥ ॥10॥
rurucarmāvṛtatanūnhriyā kiñcidavāṅmukhān ।
paraiḥ parītānsaṃhṛṣṭaiḥ suhṛdbhiścānuśocitān ॥11॥
tadavasthānsutānsarvānupasṛtyātivatsalā ।
sasvajānāvadacchokāttattadvilapatī bahu ॥12॥
Сказав «хорошо», та царица,52 омытая текучими слезами, в одном платье, испачканном кровью,53 с распущенными волосами, вышла (из покоев Кунти). И когда она уходила, плача и причитая, Притха в печали последовала за ней. Тогда она увидела всех (своих) сыновей, лишенных украшений и одежд, облаченных в антилоповые шкуры, с лицами, слегка опущенными вниз от стыда, окруженных ликующими врагами и сопутствуемых состраданием друзей. В избытке материнской нежности, подойдя к каждому из своих сыновей, находившихся в таком состоянии, она обняла их и сказала, в скорби много сетуя обо всем.
52. Т.е. Драупади.
53. Оттого что у нее начались месячные.
13-20
kathaṃ saddharmacāritravṛttasthitivibhūṣitān ।
akṣudrāndṛḍhabhaktāṃśca daivatejyāparānsadā ॥13॥
vyasanaṃ vaḥ samabhyāgātko'yaṃ vidhiviparyayaḥ ।
kasyāpadhyānajaṃ cedamāgaḥ paśyāmi vo dhiyā ॥14॥
syāttu madbhāgyadoṣo'yaṃ yāhaṃ yuṣmānajījanam ।
duḥkhāyāsabhujo'tyarthaṃ yuktānapyuttamairguṇaiḥ ॥15॥
kathaṃ vatsyatha durgeṣu vaneṣvṛddhivinākṛtāḥ ।
vīryasattvabalotsāhatejobhirakṛśāḥ kṛśāḥ ॥16॥
yadyetadahamajñāsyaṃ vanavāso hi vo dhruvam ।
śataśṛṅgānmṛte pāṇḍau nāgamiṣyaṃ gajāhvayam ॥17॥
dhanyaṃ vaḥ pitaraṃ manye tapomedhānvitaṃ tathā ।
yaḥ putrādhimasamprāpya svargecchāmakarotpriyām ॥18॥
dhanyāṃ cātīndriyajñānāmimāṃ prāptāṃ parāṃ gatim ।
manye'dya mādrīṃ dharmajñāṃ kalyāṇīṃ sarvathaiva hi ॥19॥
ratyā matyā ca gatyā ca yayāhamabhisandhitā ।
jīvitapriyatāṃ mahyaṃ dhigimāṃ kleśabhāginīm ॥20॥
«Каким образом постигло вас несчастье? Ведь вы украшены добродетелями, хорошим характером и поведением, а также благочестивыми поступками; вы не низкие, твердо преданы (старшим) и всегда заняты почитанием божеств и совершением жертвоприношений! Откуда такая превратность судьбы? Но я вижу своим рассудком, от чьих недобрых помыслов этот ваш проступок. Это, должно быть, грех, обусловленный моей участью, ибо я произвела вас на свет. Из-за этого-то вы и испытываете тяготы бедствий, хотя и наделены наилучшими достоинствами. Как вы будете жить в непроходимых лесах, лишенные своего величия, жалкие, хотя вы и не жалки по своей доблести, мужеству, силе, смелости и могуществу? Если бы я знала (раньше) об этом, а именно что для вас неизбежна жизнь в лесу, то я после смерти Панду не вернулась бы с (горы) Шаташринги54 в (город), носящий имя слона.55 Я полагаю, что ваш отец56 был счастлив и одарен силой покаяния, раз он, не испытав душевного страдания по отношению к своим сыновьям, счел (для себя) наиболее приятным желание (отправиться) на небо. Я считаю сегодня, что счастлива также и справедливая Мадри, ибо она, обладая знанием, выходящим за пределы чувственного (восприятия), достигла этого высочайшего пути и благодаря этому наделена (теперь) всяким блаженством. Ею я превзойдена57 как в отношении (испытываемых) радостей, так и в отношении (здравой) мысли и (избранного) пути.58 О, позор этой моей привязанности к жизни, чреватой такими страданиями!».
54. Шаташринга (śataśṛṅga) — букв. «стовершинная», «стоглавая», название горы в цепи Хималаев.
55. Т.е. в Хастинапур.
56. Т.е. Панду.
57. Я превзойдена (abhisaṅdhitā) — т.е., согласно толкованию Девабодхи, побеждена (jitā).
58. Согласно проклятию отшельника Киндамы, Панду под страхом смерти не должен был приближаться к своим женам. Кунти здесь напоминает о том, что Мадри избрала лучший путь, нежели она сама, ибо пренебрегла проклятием отшельника и соединилась с любимым супругом и, поручив Кунти, воспитание детей, взошла на погребальный костер своего супруга.
21-24
evaṃ vilapatīṃ kuntīmabhisāntvya praṇamya ca ।
pāṇḍavā vigatānandā vanāyaiva pravavrajuḥ ॥21॥
vidurādayaśca tāmārtāṃ kuntīmāśvāsya hetubhiḥ ।
prāveśayangṛhaṃ kṣattuḥ svayamārtatarāḥ śanaiḥ ॥22॥
rājā ca dhṛtarāṣṭraḥ sa śokākulitacetanaḥ ।
kṣattuḥ sampreṣayāmāsa śīghramāgamyatāmiti ॥23॥
tato jagāma viduro dhṛtarāṣṭraniveśanam ।
taṃ paryapṛcchatsaṃvigno dhṛtarāṣṭro narādhipaḥ ॥24॥
Так сетовавшую Кунти утешили тогда пандавы и, поклонившись ей, безрадостные, отправились в лес. А Видура и другие, утешив удрученную Кунти (различными) доводами, сами еще более удрученные, не спеша привели ее в дом Кшаттри. А царь Дхритараштра, с душою, взволнованной скорбью, послал к Кшаттри сказать, чтобы он немедленно явился к нему. И тогда Видура отправился во дворец Дхритараштры, и владыка людей Дхритараштра, расстроенный, расспросил его (обо всем).
Так гласит глава семидесятая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 71
1-2
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
kathaṃ gacchati kaunteyo dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ।
bhīmasenaḥ savyasācī mādrīputrau ca tāvubhau ॥1॥
dhaumyaścaiva kathaṃ kṣattardraupadī vā tapasvinī ।
śrotumicchāmyahaṃ sarvaṃ teṣāmaṅgaviceṣṭitam ॥2॥
Дхритараштра сказал:
Как уходит сын Кунти — царь справедливости Юдхиштхира? Как — Бхимасена, Савьясачин59 и те оба сына Мадри?60 И как (уходит) Дхаумья, о Кшаттри, и несчастная Драупади? Я жажду услышать о всех их действиях.
59. Т.е. Арджуна.
60. Т.е. Накула и Сахадева.
3-7
vidura uvāca ।
vastreṇa saṃvṛtya mukhaṃ kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ ।
bāhū viśālau kṛtvā tu bhīmo gacchati pāṇḍavaḥ ॥3॥
sikatā vapansavyasācī rājānamanugacchati ।
mādrīputraḥ sahadevo mukhamālipya gacchati ॥4॥
pāṃsūpaliptasarvāṅgo nakulaścittavihvalaḥ ।
darśanīyatamo loke rājānamanugacchati ॥5॥
kṛṣṇā keśaiḥ praticchādya mukhamāyatalocanā ।
darśanīyā prarudatī rājānamanugacchati ॥6॥
dhaumyo yāmyāni sāmāni raudrāṇi ca viśāṃ pate ।
gāyangacchati mārgeṣu kuśānādāya pāṇinā ॥7॥
Видура сказал:
Сын Кунти, Юдхиштхира, уходит, прикрыв лицо одеждой, а пандава Бхима — вытягивая свои руки. Савьясачин следует за царем, рассыпая всюду песчинки. Сын Мадри, Сахадева, уходит, запачкав свое лицо, а Накула, прекраснейший в мире, идет вслед за царем, опечаленный душою, с телом, запачканным грязью. Прелестная Кришна с продолговатыми глазами следует за царем, закрыв лицо волосами и рыдая. А Дхаумья, о владыка народов, следует по дорогам с травою куша в руке, распевая страшные гимны из Самаведы,61 посвященные Яме.
61. Самаведа (sāmaveda, в тексте sāmāni — «мелодии», «гимны») — «веда мелодий», название третьего сборника вед, древнейших памятников индийской литературы. См. прим. 84 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 164).
8
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
vividhānīha rūpāṇi kṛtvā gacchanti pāṇḍavāḥ ।
tanmamācakṣva vidura kasmādevaṃ vrajanti te ॥8॥
Дхритараштра сказал:
Пандавы удаляются отсюда, принимая различные образы. Скажи мне, о Видура, почему они идут таким образом.
9-20
vidura uvāca ।
nikṛtasyāpi te putrairhṛte rājye dhaneṣu ca ।
na dharmāccalate buddhirdharmarājasya dhīmataḥ ॥9॥
yo'sau rājā ghṛṇī nityaṃ dhārtarāṣṭreṣu bhārata ।
nikṛtyā krodhasantapto nonmīlayati locane ॥10॥
nāhaṃ janaṃ nirdaheyaṃ dṛṣṭvā ghoreṇa cakṣuṣā ।
sa pidhāya mukhaṃ rājā tasmādgacchati pāṇḍavaḥ ॥11॥
yathā ca bhīmo vrajati tanme nigadataḥ śṛṇu ।
bāhvorbale nāsti samo mameti bharatarṣabha ॥12॥
bāhū viśālau kṛtvā tu tena bhīmo'pi gacchati ।
bāhū darśayamāno hi bāhudraviṇadarpitaḥ ।
cikīrṣankarma śatrubhyo bāhudravyānurūpataḥ ॥13॥
pradiśañśarasampātānkuntīputro'rjunastadā ।
sikatā vapansavyasācī rājānamanugacchati ॥14॥
asaktāḥ sikatāstasya yathā samprati bhārata ।
asaktaṃ śaravarṣāṇi tathā mokṣyati śatruṣu ॥15॥
na me kaścidvijānīyānmukhamadyeti bhārata ।
mukhamālipya tenāsau sahadevo'pi gacchati ॥16॥
nāhaṃ manāṃsyādadeyaṃ mārge strīṇāmiti prabho ।
pāṃsūpacitasarvāṅgo nakulastena gacchati ॥17॥
ekavastrā tu rudatī muktakeśī rajasvalā ।
śoṇitāktārdravasanā draupadī vākyamabravīt ॥18॥
yatkṛte'hamimāṃ prāptā teṣāṃ varṣe caturdaśe ।
hatapatyo hatasutā hatabandhujanapriyāḥ ॥19॥
bandhuśoṇitadigdhāṅgyo muktakeśyo rajasvalāḥ ।
evaṃ kṛtodakā nāryaḥ pravekṣyanti gajāhvayam ॥20॥
Видура сказал:
Хотя у мудрого царя справедливости,62 обманутого твоими сыновьями, и отнято ими царство и богатство, разум его не отклоняется от закона. Царь этот всегда милосерден к сыновьям Дхритараштры, о потомок Бхараты! Побежденный нечестно (в игре), он не открывает своих глаз, распаляемый гневом. «Да не сожгу я людей своим страшным взглядом», — оттого что пандава-царь думает так, он идет, закрыв свое лицо. Теперь слушай, как я буду рассказывать о том, почему Бхима шествует так, о потомок Бхараты! «Нет равного мне по силе рук», — оттого что Бхима так думает, он и шествует, вытягивая свои руки. Ибо, показывая свои руки, он, гордый силою своих рук, желает совершить по отношению к своим врагам подвиги в соответствии с достоинством своих рук. Затем следует за царем сын Кунти, Арджуна Савьясачин, рассыпая песчинки, для того чтобы показать (этим) падение своих стрел (в предстоящей битве). С какой легкостью теперь у него (сыплются) песчинки, о потомок Бхараты, с такой же легкостью он будет пускать ливни своих стрел во врагов. «Пусть никто сегодня не узнает моего лица», — оттого что так думает Сахадева, о потомок Бхараты, он и шествует, вымазав свое лицо. «Да не похищу я по дороге сердца женщин», — оттого что так думает Накула, о владыка, он идет, выпачкав все тело грязью. А Драупади, (шествуя следом) с распущенными волосами, покрытая пылью, в одном платье, смоченном и запачканном кровью, рыдая, сказала такие слова: «Жены тех, из-за кого я оказалась в таком (положении), пусть на четырнадцатом году (от сего дня), имея убитыми своих мужей, сыновей, родственников и близких, с телами, запачканными кровью своих родных, с распущенными волосами и покрытые пылью, войдут так в город, носящий имя слона, совершив возлияния душам усопших».
62. Т.е. у Юдхиштхиры.
21-28
kṛtvā tu nairṛtāndarbhāndhīro dhaumyaḥ purohitaḥ ।
sāmāni gāyanyāmyāni purato yāti bhārata ॥21॥
hateṣu bhārateṣvājau kurūṇāṃ guravastadā ।
evaṃ sāmāni gāsyantītyuktvā dhaumyo'pi gacchati ॥22॥
hā hā gacchanti no nāthāḥ samavekṣadhvamīdṛśam ।
iti paurāḥ suduḥkhārtāḥ krośanti sma samantataḥ ॥23॥
evamākāraliṅgaiste vyavasāyaṃ manogatam ।
kathayantaḥ sma kaunteyā vanaṃ jagmurmanasvinaḥ ॥24॥
evaṃ teṣu narāgryeṣu niryatsu gajasāhvayāt ।
anabhre vidyutaścāsanbhūmiśca samakampata ॥25॥
rāhuragrasadādityamaparvaṇi viśāṃ pate ।
ulkā cāpyapasavyaṃ tu puraṃ kṛtvā vyaśīryata ॥26॥
pravyāharanti kravyādā gṛdhragomāyuvāyasāḥ ।
devāyatanacaityeṣu prākārāṭṭālakeṣu ca ॥27॥
evamete mahotpātā vanaṃ gacchati pāṇḍave ।
bhāratānāmabhāvāya rājandurmantrite tava ॥28॥
Мудрый, неколебимый домашний жрец Дхаумья, держа (в руке) траву дарбха,63 обращенную на юго-запад, шествует впереди, распевая гимны из Самаведы, посвященные Яме, о потомок Бхараты! «Когда потомки Бхараты будут убиты в сражении, тогда наставники кауравов будут подобным образом распевать гимны из Самаведы», — так говоря, шествует и Дхаумья. «Ай, ай, посмотрите, наши покровители уходят в таком состоянии!», — кричали всюду горожане, мучимые тяжелым горем. Так выражая знаками и жестами свои решения, таящиеся в их сердцах, твердые умом, сыновья Кунти удалялись в лес. И когда они, первейшие из мужей, таким образом уходили из города, носящего имя слона, при безоблачном небе засверкали молнии и задрожала земля. (Демон) Раху64 стал проглатывать Солнце, хотя это и не был день противостояния, о владыка народов! Начали рассыпаться метеоры, кружась (при падении) над городом слева направо.65 Стали кричать стервятники, шакалы, вороны и другие хищники с (крыш) храмов, священных деревьев, со стен и с верхних террас домов. Такие (были) великие знамения, когда пандава уходил в лес, — они предвещали гибель потомков Бхараты вследствие твоего дурного совета, о царь!
63. Дарбха (darbha) — род священной травы (Saccharum cylindricum), которая применяется при совершении жертвоприношений и других различных религиозных обрядах; то же, что и трава куша. См. прим. 130 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 199).
64. Раху — см. прим. 317 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 179).
65. Надо понимать, что такое знамение (т.е. кружение слева направо) должно было благоприятствовать в дальнейшем пандавам, уходившим в изгнание. См. прим. 36 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 161).
29-33
nāradaśca sabhāmadhye kurūṇāmagrataḥ sthitaḥ ।
maharṣibhiḥ parivṛto raudraṃ vākyamuvāca ha ॥29॥
itaścaturdaśe varṣe vinaṅkṣyantīha kauravāḥ ।
duryodhanāparādhena bhīmārjunabalena ca ॥30॥
ityuktvā divamākramya kṣipramantaradhīyata ।
brāhmīṃ śriyaṃ suvipulāṃ bibhraddevarṣisattamaḥ ॥31॥
tato duryodhanaḥ karṇaḥ śakuniścāpi saubalaḥ ।
droṇaṃ dvīpamamanyanta rājyaṃ cāsmai nyavedayan ॥32॥
athābravīttato droṇo duryodhanamamarṣaṇam ।
duḥśāsanaṃ ca karṇaṃ ca sarvāneva ca bhāratān ॥33॥
А Нарада, находившийся в собрании перед кауравами, окруженный великими мудрецами, сказал такое страшное слово: «На четырнадцатый год от сего дня кауравы погибнут здесь по вине Дурьйодханы от силы Бхимы и Арджуны». Сказав так, лучший из божественных мудрецов, одаренный величайшей небесной красотою, вознесясь на небо, быстро исчез. Затем Дурьйодхана, Карна, а также Шакуни, сын Субалы, сочли Дрону своим прибежищем66 и передали ему царство. Тогда Дрона сказал неумолимому Дурьйодхане, Духшасане и Карне и всем потомкам Бхараты:
66. Своим прибежищем (dvīpam — букв. «островом») — так согласно толкованию Девабодхи: dvīpam āśrayam.
34-45
avadhyānpāṇḍavānāhurdevaputrāndvijātayaḥ ।
ahaṃ tu śaraṇaṃ prāptānvartamāno yathābalam ॥34॥
gatānsarvātmanā bhaktyā dhārtarāṣṭrānsarājakān ।
notsahe samabhityaktuṃ daivamūlamataḥ param ॥35॥
dharmataḥ pāṇḍuputrā vai vanaṃ gacchanti nirjitāḥ ।
te ca dvādaśa varṣāṇi vane vatsyanti kauravāḥ ॥36॥
caritabrahmacaryāśca krodhāmarṣavaśānugāḥ ।
vairaṃ pratyānayiṣyanti mama duḥkhāya pāṇḍavāḥ ॥37॥
mayā tu bhraṃśito rājyāddrupadaḥ sakhivigrahe ।
putrārthamayajatkrodhādvadhāya mama bhārata ॥38॥
yājopayājatapasā putraṃ lebhe sa pāvakāt ।
dhṛṣṭadyumnaṃ draupadīṃ ca vedīmadhyātsumadhyamām ॥39॥
jvālāvarṇo devadatto dhanuṣmānkavacī śarī ।
martyadharmatayā tasmāditi māṃ bhayamāviśat ॥40॥
gato hi pakṣatāṃ teṣāṃ pārṣataḥ puruṣarṣabhaḥ ।
sṛṣṭaprāṇo bhṛśataraṃ tasmādyotsye tavāribhiḥ ॥41॥
madvadhāya śruto hyeṣa loke cāpyativiśrutaḥ ।
nūnaṃ so'yamanuprāptastvatkṛte kālaparyayaḥ ॥42॥
tvaritāḥ kuruta śreyo naitadetāvatā kṛtam ।
muhūrtaṃ sukhamevaitattālacchāyeva haimanī ॥43॥
yajadhvaṃ ca mahāyajñairbhogānaśnīta datta ca ।
itaścaturdaśe varṣe mahatprāpsyatha vaiśasam ॥44॥
duryodhana niśamyaitatpratipadya yathecchasi ।
sāma vā pāṇḍaveyeṣu prayuṅkṣva yadi manyase ॥45॥
«Дваждырожденные сказали, что пандавы, сыновья богов, не могут быть убиты. Но я буду посильно заботиться о всех сыновьях Дхритараштры, которые вместе с (другими) царями обрели мое покровительство, сердечно и с преданностью прибегнув к нему, — и я не могу покинуть их. И кроме того, (все ведь) зависит от судьбы! Сыновья Панду, побежденные (в игре), уходят в лес согласно закону. И кауравы будут жить в лесу двенадцать лет. Соблюдающие обет воздержания, пандавы, будучи во власти гнева и ревности, возвратятся на мое горе, чтобы отомстить (своим врагам). Мною (раньше) был лишен царства Друпада в дружеском споре.67 Тогда он в гневе совершил жертвоприношение ради (рождения) сына, (который) должен будет убить меня, о потомок Бхараты! При помощи аскетической силы (отшельников) Яджи и Упаяджи он получил из жертвенного огня сына Дхриштадьюмну и Драупади, красивую в талии, — из средины жертвенного алтаря.68 Обладающий блеском, подобным пламени, он дан богами вооруженным луком и стрелами и облаченным в панцирь. Я же подвержен закону смертных, и поэтому меня охватил страх. Ибо тот бык среди людей перешел на сторону пандавов. Пренебрегая своей жизнью, я поэтому еще более неистово буду сражаться с твоими врагами. Я слышал, что он69 (родился) для моего сокрушения, и в мире также об этом хорошо известно. Несомненно, это урочное время из-за тебя уже (почти) наступило. Без промедления сделайте (все то, что необходимо для вашего) благополучия. Оно еще не достигнуто, оттого что (были приняты) такие меры (как удаление пандавов в изгнание). Это (будет) лишь мгновенным счастьем, словно тень (верхушки) дерева тала70 в зимнее время, (которая бывает короткой у его основания). Совершайте жертвоприношения великими жертвами, наслаждайтесь удовольствиями и сами доставляйте их. На четырнадцатом году от сего дня вы придете к страшной гибели.71 О Дурьйодхана, внемли этому и поступай как желаешь или, если хочешь, примени по отношению к пандавам мирные средства».
67. Дрона и Друпада в детстве были друзьями, они обучались и играли вместе. Когда же умер Пришата, отец Друпады, то последний сделался царем. И тогда Дрона, владея искусством оружия, явился к Друпаде и напомнил ему о их прежней дружбе, но Друпада надменно отказал ему в дружбе. Тогда Дрона, обучив царевичей — кауравов и пандавов военному искусству, победил Друпаду и отторг от него половину царства. Друпада хотя и владел другой половиной царства, но всегда помышлял о мести и готовился к ней.
68. См. об этом русский перевод: Махабхарата. Адипарва. Книга первая, стр. 425—429.
69. Т.е. Дхриштадьюмна, сын Друпады.
70. Тала (tāla) — род пальмового дерева (Borassus flabelliformis).
71. Вы придете к страшной гибели (mahat prāpsyatha vaiśa-sam) — или: вас постигнет великое бедствие (как переведено у Роя и Датта). Согласно толкованию Девабодхи: vaiśasaṁ vadham.
46-47
vaiśampāyana uvāca ।
droṇasya vacanaṃ śrutvā dhṛtarāṣṭro'bravīdidam ।
samyagāha guruḥ kṣattarupāvartaya pāṇḍavān ॥46॥
yadi vā na nivartante satkṛtā yāntu pāṇḍavāḥ ।
saśastrarathapādātā bhogavantaśca putrakāḥ ॥47॥
Вайшампаяна сказал:
Услышав слова Дроны, Дхритараштра промолвил: «Хорошо сказал наставник. О Кшаттри, верни пандавов. Если же пандавы не вернутся, пусть они идут, окруженные почестями. Пусть (следуют) сыновья (мои)72 с оружием, колесницами и пехотинцами, пользуясь всеми удовольствиями».
72. Т.е. пандавы, приемные сыновья Дхритараштры.
Так гласит глава семьдесят первая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 72
1-3
vaiśampāyana uvāca ।
vanaṃ gateṣu pārtheṣu nirjiteṣu durodare ।
dhṛtarāṣṭraṃ mahārāja tadā cintā samāviśat ॥1॥
taṃ cintayānamāsīnaṃ dhṛtarāṣṭraṃ janeśvaram ।
niḥśvasantamanekāgramiti hovāca sañjayaḥ ॥2॥
avāpya vasusampūrṇāṃ vasudhāṃ vasudhādhipa ।
pravrājya pāṇḍavānrājyādrājankimanuśocasi ॥3॥
Вайшампаяна сказал:
После того как партхи, побежденные в игре в кости, отправились в лес, о великий царь, Дхритараштру тогда охватило беспокойство. И меж тем как владыка людей Дхритараштра сидел озадаченный и вздыхал беспокойно, ему сказал Санджая: «Обретя всю землю, полную богатства, о владыка земли, удалив пандавов из царства в изгнание, почему ты печалишься, о царь?».
4
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
aśocyaṃ tu kutasteṣāṃ yeṣāṃ vairaṃ bhaviṣyati ।
pāṇḍavairyuddhaśauṇḍairhi mitravadbhirmahārathaiḥ ॥4॥
Дхритараштра сказал:
Почему не следует печалиться о тех, которым предстоит вражда с пандавами, могучими воинами на колесницах, искусными в бою и имеющими союзников?
5-7
sañjaya uvāca ।
tavedaṃ sukṛtaṃ rājanmahadvairaṃ bhaviṣyati ।
vināśaḥ sarvalokasya sānubandho bhaviṣyati ॥5॥
vāryamāṇo'pi bhīṣmeṇa droṇena vidureṇa ca ।
pāṇḍavānāṃ priyāṃ bhāryāṃ draupadīṃ dharmacāriṇīm ॥6॥
prāhiṇodānayeheti putro duryodhanastava ।
sūtaputraṃ sumandātmā nirlajjaḥ prātikāminam ॥7॥
Санджая сказал:
Тобою (сделано) похвальное дело, о царь! Предстоит великая вражда, и наступит всеобщая гибель целого мира. Хотя и удерживаемый Бхишмой, Дроной и Видурой, твой сын Дурьйодхана, дурной и бесстыдный, отправил посланца, сына суты, повелев ему привести (в зал собрания) Драупади, любимую и благочестивую супругу пандавов.
8-17
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
yasmai devāḥ prayacchanti puruṣāya parābhavam ।
buddhiṃ tasyāpakarṣanti so'pācīnāni paśyati ॥8॥
buddhau kaluṣabhūtāyāṃ vināśe pratyupasthite ।
anayo nayasaṅkāśo hṛdayānnāpasarpati ॥9॥
anarthāścārtharūpeṇa arthāścānartharūpiṇaḥ ।
uttiṣṭhanti vināśānte naraṃ taccāsya rocate ॥10॥
na kālo daṇḍamudyamya śiraḥ kṛntati kasyacit ।
kālasya balametāvadviparītārthadarśanam ॥11॥
āsāditamidaṃ ghoraṃ tumulaṃ lomaharṣaṇam ।
pāñcālīmapakarṣadbhiḥ sabhāmadhye tapasvinīm ॥12॥
ayonijāṃ rūpavatīṃ kule jātāṃ vibhāvarīm ।
ko nu tāṃ sarvadharmajñāṃ paribhūya yaśasvinīm ॥13॥
paryānayetsabhāmadhyamṛte durdyūtadevinam ।
strīdharmiṇīṃ varārohāṃ śoṇitena samukṣitām ॥14॥
ekavastrāṃ ca pāñcālīṃ pāṇḍavānabhyavekṣatīm ।
hṛtasvānbhraṣṭacittāṃstānhṛtadārānhṛtaśriyaḥ ॥15॥
vihīnānsarvakāmebhyo dāsabhāvavaśaṃ gatān ।
dharmapāśaparikṣiptānaśaktāniva vikrame ॥16॥
kruddhāmamarṣitāṃ kṛṣṇāṃ duḥkhitāṃ kurusaṃsadi ।
duryodhanaśca karṇaśca kaṭukānyabhyabhāṣatām ॥17॥
Дхритараштра сказал:
У того человека, которому боги ниспосылают поражение, они (сначала) отнимают разум, и он (поэтому) видит все в извращенном виде. Когда ум помутнен грехом и наступила гибель, неверная политика представляется верной и не отступает от сердца. Человеку при приближении гибели вредное представляется полезным, а полезное представляется вредным, — и это ему нравится. Время, (приносящее гибель), не сокрушает кому-нибудь голову, подняв булаву. Сила времени такова, что она дает возможность видеть смысл (происходящего) в превратном свете.73 Это страшное смятение, заставляющее (от ужаса) подниматься волоски на теле, вызвано теми, кто приволок в зал собрания горемычную царевну Панчалы. Кто еще, кроме несчастного игрока в кости,74 мог с оскорблениями привести в собрание ее, родившуюся не из утробы,75 но в знатном роду, одаренную красотой, величавую, знающую все законы и обязанности, славную? Добродетельная среди женщин, прекраснобедрая царевна Панчалы была тогда в одном платье, испачканном кровью. Она бросила взгляд на пандавов и увидела их, чье богатство, супруга и красота были отняты, упавших духом, лишившихся всех предметов желаний и подпавших под власть рабства, — связанные узами закона, они не могли тогда проявить свою доблесть. А Дурьйодхана и Карна в присутствии кауравов сказали разгневанной и опечаленной Кришне,76 не переносящей (оскорблений), едкие слова.
73. Дает возможность видеть смысл (происходящего) в превратном свете (viparīta-artha-darśanam) — или: показывает происходящее в обратном смысле, т.е. позволяет в добром видеть зло и, наоборот, в злом — добро.
74. Т.е. Дурьйодханы.
75. Драупади родилась из средины жертвенного алтаря в результате жертвоприношения. См. гл. 71, стр. 146.
76. Т.е. Драупади.
76. Т.е. Кришной, сыном Васудевы.
18-26
tasyāḥ kṛpaṇacakṣurbhyāṃ pradahyetāpi medinī ।
api śeṣaṃ bhavedadya putrāṇāṃ mama sañjaya ॥18॥
bhāratānāṃ striyaḥ sarvā gāndhāryā saha saṅgatāḥ ।
prākrośanbhairavaṃ tatra dṛṣṭvā kṛṣṇāṃ sabhāgatām ॥19॥
agnihotrāṇi sāyāhne na cāhūyanta sarvaśaḥ ।
brāhmaṇāḥ kupitāścāsandraupadyāḥ parikarṣaṇe ॥20॥
āsīnniṣṭānako ghoro nirghātaśca mahānabhūt ।
divolkāścāpatanghorā rāhuścārkamupāgrasat ।
aparvaṇi mahāghoraṃ prajānāṃ janayanbhayam ॥21॥
tathaiva rathaśālāsu prādurāsīddhutāśanaḥ ।
dhvajāśca vyavaśīryanta bharatānāmabhūtaye ॥22॥
duryodhanasyāgnihotre prākrośanbhairavaṃ śivāḥ ।
tāstadā pratyabhāṣanta rāsabhāḥ sarvatodiśam ॥23॥
prātiṣṭhata tato bhīṣmo droṇena saha sañjaya ।
kṛpaśca somadattaśca bāhlīkaśca mahārathaḥ ॥24॥
tato'hamabruvaṃ tatra vidureṇa pracoditaḥ ।
varaṃ dadāni kṛṣṇāyai kāṅkṣitaṃ yadyadicchati ॥25॥
avṛṇottatra pāñcālī pāṇḍavānamitaujasaḥ ।
sarathānsadhanuṣkāṃścāpyanujñāsiṣamapyaham ॥26॥
Ее страдальческим взором может быть сожжена даже земля. Останется ли ныне в живых хотя бы один из моих сыновей, о Санджая? Все жены потомков Бхараты вместе с Гандхари, увидев Кришну, приведенную в собрание, подняли страшный плач. А брахманов не призывали для совершения возлияния священному огню в вечернее время, — они были разгневаны надругательством над Драупади. Раздался страшный рев и поднялся могучий вихрь, угрожающе стали падать метеоры, а (демон) Раху, вызывая у людей великий страх, начал проглатывать Солнце, хотя это не был день противостояния. Из помещений для колесниц показался огонь, и поблекли знамена на погибель бхаратам. В хранилище священного огня у Дурьйодханы страшно завыли шакалы, а им в ответ со всех сторон закричали ослы. Тогда ушли (из собрания) Бхишма вместе с Дроной, о Санджая, Крипа и Сомадатта, и Бахлика, могучий воин на колеснице. И тогда я сказал, побуждаемый Видурой: «Я дам Кришне любой желанный дар, какой только она захочет». И избрала царевна Панчалы (братьев)-пандавов, одаренных неизмеримым могуществом. Я (дал им свободу), а также дозволил им (вернуться в их столицу) на их колесницах и с луками.
27-35
athābravīnmahāprājño viduraḥ sarvadharmavit ।
etadantāḥ stha bharatā yadvaḥ kṛṣṇā sabhāṃ gatā ॥27॥
eṣā pāñcālarājasya sutaiṣā śrīranuttamā ।
pāñcālī pāṇḍavānetāndaivasṛṣṭopasarpati ॥28॥
tasyāḥ pārthāḥ parikleśaṃ na kṣaṃsyante'tyamarṣaṇāḥ ।
vṛṣṇayo vā maheṣvāsāḥ pāñcālā vā mahaujasaḥ ॥29॥
tena satyābhisandhena vāsudevena rakṣitāḥ ।
āgamiṣyati bībhatsuḥ pāñcālairabhirakṣitaḥ ॥30॥
teṣāṃ madhye maheṣvāso bhīmaseno mahābalaḥ ।
āgamiṣyati dhunvāno gadāṃ daṇḍamivāntakaḥ ॥31॥
tato gāṇḍīvanirghoṣaṃ śrutvā pārthasya dhīmataḥ ।
gadāvegaṃ ca bhīmasya nālaṃ soḍhuṃ narādhipāḥ ॥32॥
tatra me rocate nityaṃ pārthaiḥ sārdhaṃ na vigrahaḥ ।
kurubhyo hi sadā manye pāṇḍavāñśaktimattarān ॥33॥
tathā hi balavānrājā jarāsandho mahādyutiḥ ।
bāhupraharaṇenaiva bhīmena nihato yudhi ॥34॥
tasya te śama evāstu pāṇḍavairbharatarṣabha ।
ubhayoḥ pakṣayoryuktaṃ kriyatāmaviśaṅkayā ॥35॥
Затем многоумный Видура, знаток всех законов, сказал: «Вы пришли к такому концу, о бхараты, оттого что вами приведена Кришна в зал собрания. Это дочь царя Панчалы — сама несравненная (богиня) Шри.77 Созданная богами, царевна Панчалы приходится (супругой) этим пандавам. Партхи, будучи вне себя от гнева, не простят обиды, нанесенной ей. (Не перенесут этого) также и могучие лучники из общины Вришни78 или панчалы, великие своим могуществом. Хранимый Васудевой,79 верным данному слову, Бибхатсу80 (несомненно) возвратится при поддержке панчалов. И среди них великий лучник, могучий Бхимасена, также вернется, кружа своей палицей, как бог смерти булавою. Тогда, услышав звук лука гандива мудрого Партхи81 и жужжание палицы Бхимы, цари не в состоянии будут перенести их. Поэтому мне никогда не нравился разлад с партхами, ибо я считаю пандавов более сильными, нежели кауравы. Могучий царь Джарасандха, великий в своем блеске, был убит в битве Бхимой одними голыми руками. Пусть у тебя будет мир с пандавами, о бык из рода Бхараты! Пусть без колебаний будут соединены обе стороны!».
77. Т.е. богиня красоты.
78. Вришни — см. прим. 26 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 161).
80. Т.е. Арджуна.
81. Т.е. Арджуны.
36
evaṃ gāvalgaṇe kṣattā dharmārthasahitaṃ vacaḥ ।
uktavānna gṛhītaṃ ca mayā putrahitepsayā ॥36॥
Так, о сын Гавальганы,82 Кшаттри сказал мне слова, согласные с законом и мирской пользой, но они не были приняты мною из-за желания добра (своему) сыну.
82. Гавальгана (gāvalgaṇa) — отец Санджайи, возницы слепого царя Дхритараштры. Сын Гавальганы (gāvalgaṇi) — эпитет Санджайи.
Так гласит глава семьдесят вторая в Сабхапарве великой Махабхараты.

КОНЕЦ СКАЗАНИЯ О ПОСЛЕДУЮЩЕЙ ИГРЕ
КОНЕЦ КНИГИ О СОБРАНИИ