Атхарваведа
(Шаунака)
ВОТ ТРЕТЬЯ КНИГА
Перевод с ведийского языка, вступительная
статья, комментарий и приложения
Т.Я. Елизаренковой
М.: "Восточная литература" ♦ 2005

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — древнеиндийское собрание текстов, датируемое приблизительно началом I тыс. до н.э.

Данная книга является первым томом полного русского перевода этого памятника. Она включает семь первых книг (всего их двадцать), представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.

Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.





ВОТ ТРЕТЬЯ КНИГА
Нормой для этой книги являются гимны и заговоры из шести стихов.
III, 1. <Против врагов>
Этот заговор направлен против вражеской армии. По Каушика- сутре, цель его — сбить с толку, лишить ориентации врагов. Размер: триштубх, стихи 3, 6 — ануштубх, 5 — пураушних (неточный).
1
agnír naḥ śátrūn práty etu vidvā́n pratidáhann abhíśastim árātim ।
sá sénāṃ mohayatu páreṣāṃ nírhastāṃś ca kr̥ṇavaj jātávedāḥ ॥1॥
Пусть Агни-знаток выступит против наших врагов,
Встречая огнем проклятие, враждебность!
Пусть собьет он с толку армию врагов
И сделает (их) безрукими, Джатаведас!
1b. …проклятие, враждебность (abhiśastim árātim)! — Возможно и персонифицированное понимание: проклинающего, враждебного.
1c. …врагов (páreṣāṃ)… — Букв. «чужих».
2
yūyám ugrā́ maruta īdŕ̥śe sthābhí préta mr̥ṇáta sáhadhvam ।
ámīmr̥ṇan vásavo nāthitā́ imé agnír hy èṣāṃ dūtáḥ pratyétu vidvā́n ॥2॥
Вы бываете грозными в таком (деле), о Маруты.
Идите вперед, разбивайте, одолевайте!
Ведь эти Васу разбили (их), когда их попросили,
А ведь Агни — их вестник.
Пусть он выступит против (врагов),знаток!
2c. …когда их попросили (ámīmṛṇan vásavo nāthitā́ ímé)… — Уитни синтаксически членит эту строку: «The Vasus have killed [them]; suppliant [are] these».
3
amitrasenā́ṃ maghavann asmā́n chatrūyatī́m abhí ।
yuváṃ tā́m indra vr̥trahann agníś ca dahataṃ práti ॥3॥
Неприятельскую армию, о щедрый.
Враждующую с нами,
О Индра, убийца Вритры, и Агни,
Встретьте вы их оба огнем!
3a. …о щедрый… — Обращение к Индре.
4
prásūta indra pravátā háribhyāṃ prá te vájraḥ pramr̥ṇánn etu śátrūn ।
jahí pratī́co anū́caḥ párāco víṣvak satyáṃ kr̥ṇuhi cittám eṣām ॥4॥
Побужденная (нами), о Индра, (пусть) стремительно (помчится колесница) с двумя булаными конями!
Пусть двинется вперед твоя ваджра, разбивая врагов!
Убей (тех), кто идет навстречу, идет следом, идет прочь!
Сделай их подлинный замысел развеянным!
4. = РВ III, 30, 6; вариант.
4d. Сделай… развеянным (víṣvak satyáṃ kṛṇuhi cittám eṣām)! — Satyám трактуется как определение к cittám; сказуемое — víṣvak kṛṇuhi.
5
índra sénāṃ mohayāmítrāṇām ।
agnér vā́tasya dhrā́jyā tā́n víṣūco ví nāśaya ॥5॥
О Индра, сбей с толку армию недругов!
Порывом огня (и) ветра
Уничтожь их, разметав!
6
índraḥ sénāṃ mohayatu marúto ghnantv ójasā ।
cákṣūṃsy agnír ā́ dattāṃ púnar etu párājitā ॥6॥
Пусть Индра собьет армию с толка!
Пусть Маруты убивают силой!
Пусть Агни отберет (у нее) глаза!
Пусть вернется она, потерпев поражение!
6c. …глаза (cákṣūṃṣy…)! — Перевод «зрение» менее подходит, так как в оригинале мн. ч.
III, 2. <Против врагов и их замыслов>
Этот заговор, направленный против врагов и их замыслов, близок к предыдущему по содержанию и фразеологии.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 130, 349.
Размер: триштубх, стихи 2-4 — ануштубх.
1
agnír no dūtáḥ pratyétu vidvā́n pratidáhann abhíśastim árātim ।
sá cittā́ni mohayatu páreṣāṃ nírhastāṃś ca kr̥ṇavaj jātávedāḥ ॥1॥
Агни, наш вестник, пусть выступит как знаток.
Встречая огнем проклятие, враждебность!
Пусть собьет он с толку замыслы врагов
И сделает (врагов) безрукими, Джатаведас!
1b. …проклятие, враждебность! — См. коммент. к III, lb.
2
ayám agnír amūmuhad yā́ni cittā́ni vo hr̥dí ।
ví vo dhamatv ókasaḥ prá vo dhamatu sarvátaḥ ॥2॥
Этот Агни сбил с толку (все)
Замыслы, что у вас на сердце.
Пусть он выдует вас из дому!
Пусть он раздует вас во все стороны!
2c. …из дому (ókasaḥ)! — Уитни добавляет: «from [our] home».
Зc-d = III, 1, 5b-c.
3
índra cittā́ni moháyann arvā́ṅ ā́kūtyā cara ।
agnér vā́tasya dhrā́jyā tā́n víṣūco ví nāśaya ॥3॥
О Индра, сбивая с толку (их) замыслы.
Иди сюда с (их) намерением!
Порывом огня (и) ветра
Уничтожь их, разметав!
4
vy ā̀kūtaya eṣām itā́tho cittā́ni muhyata ।
átho yád adyáiṣāṃ hr̥dí tád eṣāṃ pári nír jahi ॥4॥
Рассейтесь, их намерения!
Смутитесь также, (их) замыслы!
Затем, что сегодня у них на сердце.
Выбей это из них!
5
amī́ṣāṃ cittā́ni pratimoháyantī gr̥hāṇā́ṅgāny apve párehi ।
abhí préhi nír daha hr̥tsú śókair grā́hyāmítrāṃs támasā vidhya śátrūn ॥5॥
Сбивая с толку замыслы тех (врагов).
Хватая (их) за конечности, о Апва, ступай прочь!
Иди на них! Сожги (их) сердца приступами боли!
Порази недругов припадком, врагов — мраком!
5b. Апва (apvā). — Паника, страх перед смертью и их персонификация.
6
asáu yā́ sénā marutaḥ páreṣām asmā́n áity abhy ójasā spárdhamānā ।
tā́m vidhyata támasā́pavratena yáthaiṣām anyó anyáṃ ná jānā́t ॥6॥
Та армия врагов, о Маруты,
Что идет на нас, состязаясь в силе, —
Поразите ее необычным мраком.
Чтобы ни один из них не узнавал другого!
III, 3. <На восстановление царя>
Этот заговор и следующий предназначены для того, чтобы вернуть власть царю, изгнанному из его владений, как говорится в Каушика- сутре, другим, враждебным царем. Эти заговоры сопровождаются магическим ритуалом, в котором используется земля из родного царства.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 230-231, 373.
Размер: триштубх, стихи 5-6 — ануштубх.
1
ácikradat svapā́ ihá bhuvad ágne vy àcasva ródasī urūcī́ ।
yuñjántu tvā marúto viśvávedasa ā́múṃ naya námasā rātáhavyam ॥1॥
Он громко зашумел. Да будет он здесь умело действовать!
О Агни, распространись над двумя широкими мирами!
Пусть запрягут тебя Маруты, обладающие всем!
Того (человека), принесшего жертвы, привези сюда с поклоном!
1a. Он громко зашумел (ácikradat). — «Он» — Агни, жертвенный костер, в который совершаются возлияния. Пады a-b перекликаются с РВ VI, 11, 4 (гимн Агни).
1b. …над двумя широкими мирами (ródasī urūcī́)! — То есть над небом и землей.
1d. Того (человека) (amúṃ)… — То есть изгнанного царя.
2
dūré cit sántam aruṣā́sa índram ā́ cyāvayantu sakhyā́ya vípram ।
yád gāyatrī́ṃ br̥hatī́m arkám asmai sautrāmaṇyā́ dádhr̥ṣanta devā́ḥ ॥2॥
Индру вдохновенного, пусть даже находящегося далеко,
Пусть пригонят рыжие для дружбы.
Когда боги дерзают предложить ему
Гаятри, брихати, песнь вместе с (обрядом) саутрамани.
2a-b. Индру вдохновенного… — Здесь принята точка зрения Цендера, что Индра символизирует царя, а боги— жрецов, совершающих обряд (Zehnder, 1999, с. 167). …рыжие (aruṣā́sa[ḥ])… — Скорее всего, это языки пламени Агни.
2c. Гаятри, брихати… — Названия стихотворных размеров, в которых выдержаны исполняемые гимны.
2d. …саутрамани (sautrāmaṇī́-). — Название ритуала жертвоприношения хмельного напитка сура (súrā) вместе с другими жертвами Ашвинам, Сарасвати, Индре. Об этом напитке см.: Oort, 2002, с. 355-360.
3
adbhyás tvā rā́ja váruṇo hvayatu sómas tvā hvayatu párvatebhyaḥ ।
índras tvā hvayatu viḍbhyá ābhyáḥ śyenó bhūtvā́ víśa ā́ patemā́ḥ ॥3॥ {4}
Ради вод пусть призовет тебя царь Варуна!
Сома пусть призовет тебя ради гор!
Индра пусть призовет тебя ради этих племен!
Став соколом, лети к этим племенам!
4
śyenó havyáṃ nayatv ā́ párasmād anyakṣetré áparuddhaṃ cárantam ।
aśvínā pánthāṃ kr̥ṇutāṃ sugáṃ ta imáṃ sajātā abhisáṃviśadhvam ॥4॥ {5}
Пусть принесет сюда сокол издалека достойного призывов
Изгнанника, бродящего в чужих владениях!
Пусть сделают Ашвины путь легко проходимым для тебя!
Сомкнитесь вокруг него, сородичи!
5
hváyantu tvā pratijanā́ḥ práti mitrā́ avr̥ṣata ।
indrāgnī́ víśve devā́s te viśí kṣémam adīdharan ॥5॥ {6}
Пусть призовут тебя противники:
Друзья (снова) избрали (тебя).
Индра-Агни, Все-Боги поддержали
Безопасность для тебя в племени.
6
yás te hávaṃ vivádat sajātó yáś ca níṣṭyaḥ ।
ápāñcam indra táṃ kr̥tvā́themám ihā́va gamaya ॥6॥ {7}
Кто твой призыв оспорит:
Сородич или кто посторонний.
Повернув того лицом вспять, о Индра,
Дай затем этому здесь войти в силу!
6c-d. Повернув… лицом вспять… Дай… войти в силу (ápāñcam… kṛtvā́ | …áva gamaya)! — Иными словами: прогнав прочь противника, пусть Индра поддержит восстановление власти прежнего царя.
III, 4. <На поставление царя>
Этот заговор на поставление царя рассматривается Каушика-сутрой вместе с предыдущим в составе ритуала на царскую власть. Между тем по содержанию они совсем разные: данный заговор имеет целью возвести на трон царя, которого избирают племена (víś-), в то время как заговор III, 3 предназначен для возвращения царя, изгнанного племенами.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 231-232, 374.
Размер: триштубх.
1
ā́ tvā gan rāṣtráṃ sahá várcasód ihi prā́ṅ viśā́ṃ pátir ekarā́ṭ tváṃ ví rāja ।
sárvās tvā rājan pradíśo hvayantūpasádyo namasyò bhavehá ॥1॥
К тебе пришло царство. Взойди с блеском!
Как господин племен, единый царь, воссияй на востоке!
Да призовут тебя, о царь, все стороны света!
Да будешь ты здесь достойным услужения, достойным поклонения!
1a-b. …Взойди с блеском (várcasod ihi)… воссияй на востоке (prā́n… tvā́m vírāja)! — Здесь содержится имплицитное сравнение царя с солнцем. Глагол ví rāj- значит также «править».
2
tvā́ṃ víśo vr̥ṇatāṃ rājyā̀ya tvā́m imā́ḥ pradíśaḥ páñca devī́ḥ ।
várṣman rāṣṭrásya kakúdi śrayasva táto na ugró ví bhajā vásūni ॥2॥
Да изберут тебя племена на царствование.
Тебя эти пять божественных сторон света!
Опирайся о высоту, о вершину царства!
После этого, грозный, раздавай нам блага!
2b. …пять… сторон света! — То есть четыре стороны света и центр.
3
ácha tvā yantu havínaḥ sajātā́ agnír dūtó ajiráḥ sáṃ carātai ।
jāyā́ḥ putrā́ḥ sumánaso bhavantu bahúṃ balíṃ práti paśyāsā ugráḥ ॥3॥
Да придут к тебе сородичи, призывая!
Да сопутствует тебе Агни — быстрый вестник!
Да будут доброжелательны жены (и) сыновья!
Да увидишь ты, грозный, большую дань!
4
aśvínā tvā́gre mitrā́váruṇobhā́ víśvé devā́ marútas tvā́ hvayantu ।
ádhā máno vasudéyāya kr̥ṇuṣva táto na ugró ví bhajā vásūni ॥4॥
Да призовут тебя сначала Ашвины,
Митра-Варуна, оба, Все-Боги, тебя — Маруты!
Затем направь мысль на дарение благ!
После этого, грозный, раздавай нам блага!
5
ā́ prá drava paramásyāḥ parāvátaḥ śivé te dyā́vāpr̥thivī́ ubhé stām ।
tád ayáṃ rā́jā váruṇas táthāha sá tvāyám ahvat sá upedám éhi ॥5॥
Прибегай сюда из самой дальней дали!
Да будут милостивы к тебе Небо-и-Земля, оба!
Так сказал тут этот царь Варуна.
Он ведь тут тебя позвал — так иди же сюда!
6
índrendra manuṣyā̀ḥ párehi sáṃ hy ájñāsthā váruṇaiḥ saṃvidānáḥ ।
sá tvāyám ahvat své sadhásthe sá devā́n yakṣat sá u kalpayad víśaḥ ॥6॥
О Индра, Индра! Отправляйся к людским (племенам)!
Ведь ты же решился, согласный с Варуной.
Он позвал тебя в свои пределы, (считая);
«Он будет приносить жертвы богам, и он приведет в порядок племена».
6a. О Индра, Индра (índrendra)! — Подобный повтор совершенно необычен. Уитни опускает один из вокативов в своем переводе. Индра здесь символизирует царя.
6b. …с Варуной (várunaiḥ). — В оригинале мн. ч. Интерпретаторы предпринимают здесь различные эмендации текста. Мн. ч. этого теофорного имени недопустимо, а в ед. ч. это имя встречается в предыдущем стихе.
6d. Он будет приносить… — Вслед за Блумфилдом рассматривается как прямая речь Варуны (Bloomfield, 1973, с. 113).
7
pathyā̀ revátīr bahudhā́ vírūpāḥ sárvāḥ saṃgátya várīyas te akran ।
tā́s tvā sárvāḥ saṃvidānā́ hvayantu daśamī́m ugráḥ sumánā vaśehá ॥7॥
Счастливые пути, очень разнообразные.
Сойдясь все вместе, создали тебе свободное пространство.
Да призовут они тебя, все согласные!
В десятое (десятилетие жизни) войди здесь, грозный, доброжелательный!
7a. Счастливые пути (pathyā́ revátīr…)… — Персонификация путей, приносящих успех.
7d. В десятое (daśamī́m)… — Сто лет, по ведийским представлениям, составляли полный, неурезанный срок жизни.
III, 5. <На процветание — с амулетом из парны>
Традиционный комментарий относит этот заговор к числу общих заговоров на процветание. Некоторые европейские исследователи справедливо обратили внимание на особую связь его с процветанием царской власти. Заговор сопровождается надеванием амулета из дерева парна (parṇá- букв. «лист») — Butea frondosa. Русский перевод: АВ. Избр., с. 198-199, 365.
Размер: ануштубх, стих 1 — триштубх, 8 — брихати.
1
ā́yám agan parṇamaṇír balī́ bálena pramr̥ṇánt sapátnān ।
ójo devā́nāṃ páya óṣadhīnāṃ várcasā mā jinvantv áprayāvan ॥1॥
Пришел сюда этот амулет из парны, сильный.
Силой разбивающий соперников.
Мощь богов, молоко растений.
Пусть неустанно подкрепляет он меня блеском!
2
máyi kṣatráṃ parṇamaṇe máyi dhārayatād rayím ।
aháṃ rāṣṭrásyābhīvargé nijó bhūyāsam uttamáḥ ॥2॥
Во мне — господство, о амулет из парны.
Во мне поддерживай богатство!
Да буду я своим (и) высшим
В пределах государства!
2d. …своим (nijó)… — У Уитни: «familiar (?)».
3
yáṃ nidadhúr vánaspátau gúhyaṃ devā́ḥ priyáṃ maṇím ।
tám asmábhyaṃ sahā́yuṣā devā́ dadatu bhártave ॥3॥
Какой приятный амулет боги
Тайно вложили в дерево —
Пусть дадут его нам боги
Носить вместе со сроком жизни!
4
sómasya parṇáḥ sáha ugrám ā́gann índreṇa dattó váruṇena śiṣṭáḥ ।
táṃ priyāsaṃ bahú rócamāno dīrghāyutvā́ya śatáśāradāya ॥4॥
Парна, грозная сила Сомы, пришел.
Данный Индрой, наученный Варуной.
Да буду я носить его, ярко сверкая.
На долголетие в сто осеней!
4c. Да буду я носить (priyāsaṃ)… — Общепринята эмендация текста на bhriyāsaṃ от bhar- «носить».
5
ā́ mārukṣat parṇamaṇír mahyā́ ariṣṭatā́taye ।
yáthāhám uttaró 'sāny aryamṇá utá saṃvídaḥ ॥5॥
Вознес меня амулет из парны
На великую невредимость.
Чтобы стал я высшим
Перед товарищем, а также перед единомышленником!
5c-d. …перед единомышленником (yáthāhám uttaró ʼsāny | aryaṃná utá saṃvídaḥ)! — Слово aryamán- здесь понимается в нарицательном смысле, а saṃvíd как nom. concr.
6
yé dhī́vāno rathakārā́ḥ karmā́rā yé manīṣíṇaḥ ।
upastī́n parṇa máhyaṃ tvaṃ sárvān kr̥ṇv abhíto jánān ॥6॥
(Те), кто вдохновенные строители колесниц.
Кто умелые кузнецы, —
Подчиненным мне, о парна.
Сделай ты весь народ вокруг!
7
yé rā́jāno rājakŕ̥taḥ sūtā́ grāmaṇyàś ca yé ।
upastī́n parṇa máhyaṃ tváṃ sárvān kr̥ṇv abhíto jánān ॥7॥
(Те), кто цари, кто выдвигает царей.
Колесничие и кто предводители отрядов, —
Подчиненным мне, о парна.
Сделай ты весь народ вокруг!
7a. …кто выдвигает царей (rājakṛ́taḥ)… — Букв. «делатели царя», технический термин, обозначающий тех, кто поддерживает царя на выборах.
8
parṇó 'si tanūpā́naḥ sáyonir vīró vīréṇa máyā ।
saṃvatsarásya téjasā téna badhnāmi tvā maṇe ॥8॥
Ты, парна, защищающий тело.
Герой из одного лона со мной, героем.
Блеском года —
Им я привязываю тебя, амулет.
III, 6. <Против врагов — с веткой дерева ашваттха>
Заговор направлен против врагов и сопровождается магическими действиями с веткой дерева ашваттха (aśvatthá-) — Ficus religiosa L., которое, по религиозным представлениям древних индийцев, нередко выступает как прообраз мирового дерева. В действительности ашваттха — это мощное дерево с твердой древесиной, ветви которого паразитируют на других деревьях, раскалывая их и приводя к гибели (Блумфилд подробно останавливается на этом в комментарии; см.: Bloomfield, 1973, с. 334).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 131-132, 349.
Размер: ануштубх.
1
púmān puṃsáḥ párijāto 'śvattháḥ khadirā́d ádhi ।
sá hantu śátrūn māmakā́n yā́n aháṃ dvéṣmi yé ca mā́m ॥1॥
Муж от мужа родился;
Ашваттха — от кхадиры.
Пусть убьет он врагов моих.
Кого я ненавижу и кто — меня!
1a-b. Муж от мужа… — Ветви ашваттхи, пронзающие другое дерево, обычно символизируют соитие, и другим деревом, как правило, бывает шами (śamī́- f. Prosopis spicigera или Mimosa Suma). При добывании огня трением ашваттха служит верхним, мужским куском, а шами — нижним, женским. Здесь же другим деревом является кхадира (khadirá- m. Acacia Catechu), дерево тоже с очень твердой древесиной, изображаемое как мужское начало.
2
tā́n aśvattha níḥ śr̥ṇīhi śátrūn vaibādhadódhataḥ ।
índreṇa vr̥traghnā́ medī́ mitréṇa váruṇena ca ॥2॥
Раздави их, о ашваттха.
Буйных врагов, о сокрушитель.
Союзник Индры — убийцы Вритры,
(Союзник) Митры и Варуны!
2b. …о сокрушитель (vaibādha)… — Вслед за Уитни vaibādha трактуется как самостоятельная форма, вокатив.
3
yáthāśvattha nirábhano 'ntár mahaty àrṇavé ।
evā́ tā́nt sárvān nír bhaṅgdhi yā́n aháṃ dvéṣmi yé ca mā́m ॥3॥
Подобно тому, о ашваттха, как ты расщепил (кхадиру)
Внутри великого бурного потока,
Так расщепи ты всех тех.
Кого я ненавижу и кто — меня!
3a. …ты расщепил (nirábhano…)… — Вслед за Уитни принимается эмендация текста, и эта фраза трактуется как связанная с глаголом bhid-.
3b. …бурного потока (arṇavé)… — Согласно комментатору, в воздушном пространстве.
4
yáḥ sáhamānaś cárasi sāsahāná iva r̥ṣabháḥ ।
ténāśvattha tváyā vayáṃ sapátnānt sahiṣīmahi ॥4॥
Ты, что бродишь, покоряя.
Как покоривший бык, —
С таким тобою, о ашваттха.
Мы хотим покорить соперников.
5
sinā́tv enān nírr̥tir mr̥tyóḥ pā́śair amokyáiḥ ।
áśvattha śátrūn māmakā́n yā́n aháṃ dvéṣmi yé ca mā́m ॥5॥
Да свяжет Гибель
Нерасторжимыми узами смерти
Тех врагов моих, о ашваттха.
Кого я ненавижу и кто — меня!
6
yáthāśvattha vānaspatyā́n āróhan kr̥ṇuṣé 'dharān ।
evā́ me śátror mūrdhā́naṃ víṣvag bhinddhi sáhasva ca ॥6॥
Подобно тому как ты, о ашваттха, взбираясь
По деревьям, подминаешь их под себя.
Так расколи на части голову
Моего врага и осиль (его)!
6b. …подминаешь их под себя (kṛṇuṣé 'dharān)… — Букв. «делаешь их себе нижними».
7
té 'dharā́ñcaḥ prá plavantāṃ chinnā́ náur iva bándhanāt ।
ná vaibādhápraṇuttānāṃ púnar asti nivártanam ॥7॥
Да уплывут они вниз.
Как лодка, отделенная от причала.
Нет возврата тем.
Кого вытолкнул сокрушитель!
7c. …сокрушитель! — То есть ашваттха.
8
práiṇān nude mánasā prá citténotá bráhmaṇā ।
práiṇān vr̥kṣásya śā́khayāśvatthásya nudāmahe ॥8॥
Я выталкиваю их
Мыслью, волей и заклинанием.
Веткой дерева ашваттха
Мы выталкиваем их.
III, 7. <Против болезни кшетрия>
Заговор направлен против болезни кшетрия (см. коммент. к II, 8). В ритуале исцеления используются рога газели, или антилопы, а также ее шкура, которую, как поясняет Каушика-сутра, размачивают в воде, а затем рано утром, на рассвете, опрыскивают этой водой больного. Русский перевод: АВ. Избр., с. 62-63, 334.
Размер: ануштубх.
1
hariṇásya raghuṣyádó 'dhi śīrṣáṇi bheṣajám ।
sá kṣetriyáṃ viṣā́ṇayā viṣūcī́nam anīnaśat ॥1॥
У быстро бегущей газели
На голове — лекарство.
(Своим) рогом она заставила исчезнуть
Кшетрию, распространяющуюся во все стороны.
1c-d. …рогом… во все стороны (viṣā́ṇayā viṣūcī́nam). — Обыгрывается слово viṣā́ṇa- «рог», обозначающее ключевое понятие в ритуале исцеления. Вторая форма, этимологически никак не связанная с ним, является звуковым намеком на него.
2
ánu tvā hariṇó vŕ̥ṣā padbhíś catúrbhir akramīt ।
víṣāṇe ví ṣya guṣpitáṃ yád asya kṣetriyáṃ hr̥dí ॥2॥
Вслед за тобой самец газели
Шагнул четырьмя ногами.
О рог, развяжи кшетрию.
Запутавшуюся в сердце этого (человека).
2a. О рог, развяжи (víṣāṇe ví ṣya)… — Продолжается звуковая игра вокруг viṣā́ṇa-, на этот раз, как считает Уитни, этимологически обоснованная. Майрхофер, правда, подвергает сомнению связь этого слова с глаголом sā- с префиксом ví «развязывать» (EWA, Bd. II, с. 564).
3
adó yád avarócate cátuṣpakṣam iva chadíḥ ।
ténā te sárvaṃ kṣetriyám áṅgebhyo nāśayāmasi ॥3॥
Что там сверкает вниз,
Похожее на крышу с четырьмя сторонами,
С его помощью мы заставляем исчезнуть
Всю кшетрию из твоих членов.
3b. Похожее на крышу (cátuṣpakṣam iva chadiḥ)… — Сравнение не вполне ясно. Возможно, имеется в виду какое-то созвездие; ср. стихи 4, 7. Предлагались самые разные толкования эпитета: крыша на четырех столбах, газель на четырех ногах с рогами — крышей. У Зиска: «like a four-pinioned (sided) canopy» (Zysk, 1985, с. 24).
4
amū́ yé diví subháge vicŕ̥tau nā́ma tā́rake ।
ví kṣetriyásya muñcatām adhamáṃ pā́śam uttamám ॥4॥
Две счастливые звезды там на небе
По имени «Развязуюшие» —
Да развяжут они у кшетрии
Нижнюю (и) верхнюю петлю!
4b. …«Развязующие» (vicṛ́tau)… — См. коммент. к II, 8, 1.
5
ā́pa íd vā́ u bheṣajī́r ā́po amīvacā́tanīḥ ।
ā́po víśvasya bheṣajī́s tā́s tvā muñcantu kṣetriyā́t ॥5॥
Ведь воды поистине целительны.
Воды — гонительницы недугов.
Воды целительны ото всего.
Да избавят они тебя от кшетрии!
5a-c. = RV X, 137, 6a-c; с небольшим отклонением.
6
yád āsutéḥ kriyámānāyāḥ kṣetriyáṃ tvā vyānaśé ।
védāháṃ tásya bheṣajáṃ kṣetriyáṃ nāśayāmi tvát ॥6॥
Если кшетрия настигла тебя
Из-за приготовляемого питья (?) —
Я знаю лекарство от нее,
Я заставлю исчезнуть у тебя кшетрию.
6a. Из-за… питья (?) (āsutéḥ)… — Перевод условен, так как значение слова недостоверно. У Уитни: «from the drink», у Блумфилда: «from the prepared (magic) concoction» (Bloomfield, 1973, с. 15), у Зиска: «because of a prepared mixture» (Zysk, 1985, с. 24).
7
apavāsé nákṣatrāṇām apavāsá uṣásām utá ।
ápāsmát sárvaṃ durbhūtám ápa kṣetriyám uchatu ॥7॥
Когда гаснут созвездия
И когда гаснут утренние зори,
(Да погасит он) прочь от нас все злое!
Да погасит он кшетрию!
7c-d. Да погасит (ápa… uchatu)… — Вслед за Уитни и Блумфилдом трактуется как переходный глагол. У Зиска: «let every evil (and) the kṣetriya disappear from us» (Zysk, 1985, с. 24). «Он» — амулет из рога антилопы.
III, 8. <На господство>
Заговор направлен на приобретение власти над людьми, прежде всего над сородичами. Лицо, произносящее заговор, обращается к разным богам с просьбой помочь ему в этом деле. Согласно же Каушика-сутре, этот заговор используется в ритуале посвящения в изучение вед.
Размер: триштубх, стих 5 — ануштубх.
1
ā́ yātu mitrá r̥túbhiḥ kálpamānaḥ saṃveśáyan pr̥thivī́m usríyābhiḥ ।
áthāsmábhyam váruṇo vāyúr agnír br̥hád rāṣṭráṃ saṃveśyàm dadhātu ॥1॥
Пусть приходит Митра, сообразуясь с временами года.
Побуждая землю соединиться с рыжими (коровами).
Затем пусть Варуна, Ваю, Агни нам
Дарует соединение — великое царство!
1b. Побуждая… соединиться (saṃveśáyan)… — В этом контексте лексическое значение данного причастия не слишком ясно. То же можно сказать о значении существительного saṃveśyàṃ в паде d. …с рыжими (коровами) (usríyābhiḥ). — Подразумеваются, скорее всего, утренние зори.
2
dhātā́ rātíḥ savitédáṃ juśantām índras tváṣṭā práti haryantu me vácaḥ ।
huvé devī́m áditiṃ śū́raputrāṃ sajātā́nāṃ madhyameṣṭhā́ yáthā́sāni ॥2॥
Пусть Дхатар, Рати, Савитар радуются здесь!
Пусть Индра, Тваштар (и другие) одобрят мою речь!
Зову я богиню Адити, имеюшую сыновей-героев.
Чтобы был я находящимся посреди сородичей!
2a. Рати (rātíḥ). — Букв. «милость»; «дар». Здесь персонификация абстрактного понятия.
2b. Пусть… одобрят (haryantu)… — Форма 3 pi. iv. во мн. ч., хотя субъектов действия только два. Уитни полагает, что тем самым подразумеваются все боги, перечисляемые в этой паде.
2d. …находящимся посреди сородичей (madhyameṣṭhā́)! — Подразумевается окруженный сородичами как их глава.
3
huvé sómaṃ savitā́raṃ námobhir víśvān ādityā́m̐ ahám uttaratvé ।
ayám agnír dīdāyad dīrghám evá sajātáir iddhó 'pratibruvadbhiḥ ॥3॥
Зову я Сому, Савитара с поклонениями,
Всех Адитьев — ради утверждения превосходства.
Пусть очень долго сверкает этот огонь.
Зажженный моими не противоречащими сородичами!
3b. …ради утверждения превосходства (ahámuttaratvé). — Вслед за Уитни принята эмендация ahamuttaratvé, что дает основание трактовать это как сложное слово, хотя и необычной структуры.
4
ihéd asātha ná paró gamāthéryo gopā́ḥ puṣṭapátir va ā́jat ।
asmái kā́māyópa kāmínīr víśve vo devā́ upasáṃyantu ॥4॥
Только здесь оставайтесь! Не уходите далеко!
Деятельный пастух, господин процветания, пусть пригонит вас!
Ради этого желания приблизьтесь желающие (того же)!
Пусть Все-Боги приведут вас вместе!
4. Только здесь… — Стих, по-видимому, обращен к коровам, но, может быть, и к племенам, как предполагает Уитни (víśaḥ f., что соответствует форме ж. р. kāmínīr «желающие» в паде c).
4c. Ради этого желания (asmái kāmāyópa kāmínīr)… — Смысл неотчетлив. Перевод Уитни: «do ye, with [your] desires, [attend] upon (?) his desire».
4d. Пусть… приведут (upasáṃyantu)… — Вслед за Уитни принята эмендация upasaṃnayantu.
5
sáṃ vo mánāṃsi sáṃ vratā́ sám ā́kūtīr namāmasi ।
amī́ yé vívratā sthána tā́n vaḥ sáṃ namayāmasi ॥5॥
Вместе ваши мысли мы сгибаем.
Вместе — обеты, вместе — замыслы.
(А) вы, те, что пребываете с противоречащими обетами.
Вас таких мы (тоже) вместе сгибаем!
5. = VI, 94, I.
5c. (А) вы, те, что пребываете (vívratā sthána)… — Отмеченное у Уитни необычное сандхи висарги перед глухим согласным.
6
aháṃ gr̥bhṇāmi mánasā mánāṃsi máma cittám ánu cittébhir éta ।
máma váśeṣu hŕ̥dayāni vaḥ kr̥ṇomi máma yātám ánuvartmāna éta ॥6॥
Я хватаю (своей) мыслью (ваши) мысли.
Моему намерению следуйте со (своими) намерениями!
Я подчиняю ваши сердца своей воле.
Вертитесь вслед за моим ходом!
6. = VI, 94, 2.
III, 9. <Против вишканджи и других болезней>
Заговор направлен против болезни вишкандха (см. коммент. к I, 16, 3) и против совсем неясной болезни кабава (kābavá-). Обе болезни отождествляются с демонами-асурами, вредящими человеку. В ритуале исцеления применяются амулеты, которые привязывают больному на красно-коричневой нити. В гимне много неясных слов. Размер типа ануштубх, стихи 4 и 6 — дефектны.
1
karśáphasya viśaphásya dyáuḥ pitā́ pr̥thivī́ mātā́ ।
yáthābhicakrá devā́s táthā́pa kr̥ṇutā púnaḥ ॥1॥
У каршапхи, у вишапхи
Небо — отец, земля — мать.
Как вы наслали, о боги.
Так и заберите снова.
1a. Каршапха (karśápha-), вишапха (viśaphá-). — Слова с неясным значением и этимологией. По-видимому, это названия каких-то амулетов. Сомнительно, чтобы это были названия демонов или персонифицируемых ими болезней, поскольку в паде b провозглашается их высокое происхождение, на что обратил внимание еще Блумфилд (Bloomfield, 1973, с. 340).
2
aśreṣmā́ṇo adhārayan táthā tán mánunā kr̥tám ।
kr̥ṇómi vádhri víṣkandhaṃ muṣkābarhó gávām iva ॥2॥
Без прикрепления они прочно удерживали.
Так это было сделано (еще) Ману.
Я оскопляю вищкандху.
Как холостильщик быков.
2a. Без прикрепления (aśreṣmā́ṇo adhārayanta)… — Смысл неясен, так как остается угадывать субъект. Уитни замечает в комментарии: «Вебер правдоподобно предполагает, что субъектом этого стиха является метод тугого перевязывания; кастрация иногда осуществлялась таким образом».
3
piśáṅge sū́tre khŕ̥galaṃ tád ā́ badhnanti vedhásaḥ ।
śravasyúṃ śúṣmaṃ kābaváṃ vádhriṃ kr̥ṇvantu bandhúraḥ ॥3॥
Тут исполнители обряда привязывают Амулет (?) к красно-коричневой нити.
Пусть привязывания оскопят
Стремительную, пылающую кабаву!
3a. Амулет (?) (khṛ́galaṃ)… — Слово неясного значения и происхождения. Интерпретации колеблются между палкой, костылем, панцирем, однако в тексте сказано, что его привязывают на нитке. Кёйпер предполагает у этого слова неиндоевропейское происхождение (Kuiper, 1991, с. 14). Зc …кабаву (kābaváṃ)! — Слово неясного происхождения. Обозначение демона (EWA, Bd. I, с. 338).
3d. …привязывания (bandhúraḥ)… — N. pl. от bandhúr- (?) hap. leg. в АВ. У Уитни: «the binders (?)». Ситуация осложняется еще и тем, что в 4d встречается форма bándhurā с иным местом ударения.
4
yénā śravasyavaś cáratha devā́ ivāsuramāyáyā ।
śúnāṃ kapír iva dū́ṣaṇo bándhurā kābavásya ca ॥4॥
Поскольку, о стремительные, вы движетесь.
Как боги, (только) благодаря асурской колдовской силе.
Как обезьяна вредоносна для собак,
(Так) и привязывания (амулета) для кабавы.
5
dúṣṭyai hí tvā bhatsyā́mi dūṣayiṣyā́mi kābavám ।
úd āśávo ráthā iva śapáthebhiḥ sariṣyatha ॥5॥
Ведь я привяжу тебя для вреда,
Я буду повреждать кабаву.
С проклятиями сорветесь вы с места.
Как быстрые колесницы.
5a. …я привяжу (bhartsyā́mi)… — Вслед за Уитни принята эмендация текста: bhantsyā́mi от bandh- «привязывать».
6
ékaśataṃ víṣkandhāni víṣṭhitā pr̥thivī́m ánu ।
téṣāṃ tvā́m ágre új jaharur maṇíṃ viṣkandhadū́ṣaṇam ॥6॥
Сто одна вишкандха
Рассеяны по земле.
Для них сначала они вынули тебя —
Амулет, вредящий вишкандхе.
6a. Сто одна… — Неблагоприятное число, по индийским представлениям.
6c. …они вынули (ujjaharur)… — Неправильная форма перфекта вместо ujjahrur; лишний слог нарушает размер. Для них… они вынули (téṣāṃ tvā́m ágra újjaharur)… — G. здесь употребляется в значении D. Саяна глоссирует: vighānāṃ nivṛttaye. У Уитни иначе: «thee have they first taken up, of them the víṣkandha- spoiling amulet».
III, 10. <Ко дню экаштака>
Заговор обращен ко дню экаштака (ekāṣṭakā́- f.), восьмому дню после полнолуния (в древней Индии был лунный календарь), персонифицируемому как женское начало: супруга года, родительница, дойная корова, олицетворяющая все блага ведийского ария. В Каушика-сутре этот заговор используется в ритуале празднования последней четверти луны — аштака.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 326-328, 395.
Размер: ануштубх, стихи 4-6, 12 — триштубх (6 — дефектный).
1
prathamā́ ha vy ùvāsa sā́ dhenúr abhavad yamé ।
sā́ naḥ páyasvatī duhām úttarāmuttarām sámām ॥1॥
Она воссияла самой первой.
Она стала дойной коровой у Ямы.
Полная молока, пусть доится она для нас
Каждый будущий год!
1a. Она. — То есть экаштака.
1c. …пусть доится (duhām)… — 3 sg. iv. med. от глагола duh- с редким вариантом флексии (глагол, вообще отличающийся аномальной флексией).
2
yā́ṃ devā́ḥ pratinándanti rā́trim dhenúm upāyatī́m ।
saṃvatsarásya yā́ pátnī sā́ no astu sumaṅgalī́ ॥2॥
Кого боги встречают с радостью.
Ночь, приближающуюся дойную корову,
(Ту), что супруга года, —
Да будет она благоприятна для нас!
3
saṃvatsarásya pratimā́ṃ yā́ṃ tvā rātry upā́smahe ।
sā́ na ā́yuṣmatīṃ prajā́ṃ rāyás póṣeṇa sáṃ sr̥ja ॥3॥
О ночь, ты, кого мы почитаем
Как прообраз года.
Соедини наше долго живущее
Потомство с процветанием богатства!
3c-d. …наше долго живущее… — Двойная просьба: пусть наше потомство долго живет, пусть оно будет богатым.
4
iyám evá sā́ yā́ prathamā́ vyáuchad āsv ítarāsu carati práviṣṭā ।
mahā́nto asyāṃ mahimā́no antár vadhū́r jigāya navagáj jánitrī ॥4॥
Она та самая, что воссияла первой.
Войдя, она бродит среди тех других.
Великие величия у нее внутри.
Невеста победила, новопришедшая родительница.
4d. …новопришедшая родительница (navagáj jānitrī). — Смысл строки неотчетлив. Индийские комментаторы приписывают разные маловероятные значения форме navagát-.
5
vānaspatyā́ grā́vāṇo ghóṣam akrata havíṣ kr̥ṇvántaḥ parivatsarī́ṇam ।
ékāṣṭake suprajásaḥ suvī́rā vayáṃ syāma pátayo rayīṇā́m ॥5॥
Подняли стук жернова из лесного дерева,
Совершая годовое жертвоприношение.
О экаштака, да будем мы с прекрасным потомством,
С прекрасными мужами, господами богатства!
5a. …жернова из лесного дерева… — Речь идет о выжимании сока сомы.
6
íḍāyās padáṃ ghr̥távat sarīsr̥páṃ jā́tavedaḥ práti havyā́ gr̥bhāya ।
yé grāmyā́ḥ paśávo viśvárūpās téṣāṃ saptānā́ṃ máyi rántir astu ॥6॥
След Иды — полный жира, бурно сочащийся.
О Джатаведас, прими жертвенные возлияния!
(Тот) деревенский скот, что всех видов.
Из них для семи пусть будет радость у меня!
6a. …бурно сочащийся (sarīsṛpáṃ). — Букв. «расползающийся», настолько он полон жира.
6d. …для семи… — Ланман отмечает, что число «семь» употребляется только как неопределенное священное число.
7
ā́ mā puṣṭé ca póṣe ca rā́tri devā́nāṃ sumatáu syāma ।
pūrṇā́ darve párā pata súpūrṇā púnar ā́ pata ।
sárvān yajñā́nt saṃbhuñjatī́ṣam ū́rjaṃ na ā́ bhara ॥7॥
Помести меня в процветание и изобилие!
О ночь, да будем мы в милости у богов!
Полной, о (жертвенная) ложка, улетай прочь!
Переполненной прилетай обратно!
Наслаждаясь всеми жертвами вместе.
Принеси нам питание (и) подкрепление!
8
ā́yám agant saṃvatsaráḥ pátir ekāṣṭake táva ।
sā́ na ā́yuṣmatīṃ prajā́ṃ rāyás póṣeṇa sáṃ sr̥ja ॥8॥
Пришел сюда год.
Супруг твой, о экаштака.
Соедини наше долгоживущее
Потомство с процветанием богатства!
9
r̥tū́n yaja r̥tupátīn ārtavā́n utá hāyanā́n ।
sámāḥ saṃvatsarā́n mā́sān bhūtásya pátaye yaje ॥9॥
Я приношу жертву временам года.
Повелителям времен года, частям времен года, а также годам.
Полугодиям, (целым) годам, месяцам.
Господина вселенной я почитаю.
9b-c. …годам, полугодиям, (целым) годам (hāyanā́n | sámāḥ saṃvatsarā́n)… — Не все обозначения отрезков времени здесь четко отграничены. Данные три слова могут быть синонимами и значить «годы». Уитни переводит: «I sacrifice to the seasons… them of the seasons (ārtavá), and the winters (hāyaná), to the summers (sámā), the years, the months».
10
r̥túbhyaṣ ṭvārtavébhyo mādbhyáḥ saṃvatsarébhyaḥ ।
dhātré vidhātré samŕ̥dhe bhūtásya pátaye yaje ॥10॥
Я приношу тебе жертву для времен года.
Частей времен года, месяцев, целых лет.
Дхатара, Видхатара, Дающего процветание.
Господина вселенной я почитаю.
10c. …Дающего процветание (samṛ́dhe)… — Неясный мифологический персонаж.
11
íḍayā júhvato vayáṃ devā́n ghr̥távatā yaje ।
gr̥hā́n álubhyato vayáṃ saṃ viśemópa gómataḥ ॥11॥
Мы, возливающие жертвенный напиток, —
Я почитаю богов тем, что богато жиром.
Да войдем мы вместе в дома.
Не сбившиеся с пути, богатые коровами!
11a-b. Мы… Я… — Анаколуф.
11c. Не сбившиеся с пути (álubhyato)… — У Уитни: «not disorderly (? alubhyant)».
12
ekāṣṭakā́ tápasā tapyámānā jajā́na gárbhaṃ mahimā́nam índram ।
téna devā́ vy àsahanta śátrūn hantā́ dásyūnām abhavac chácīpátiḥ ॥12॥
Экаштака, мукой мучимая.
Породила зародыш, могущество, Индру.
С его помощью боги одолели врагов.
Убийцей дасью стал господин силы.
13
índraputre sómaputre duhitā́si prajā́pateḥ ।
kā́mān asmā́kaṃ pūraya práti gr̥hṇāhi no havíḥ ॥13॥
О ты, чей сын Индра, чей сын Сома,
Ты — дочь Праджапати.
Исполни наши желания!
Прими наше жертвенное возлияние!
III, 11. <Против болезни, на долгую жизнь>
Этот заговор наряду с другими используется в общем ритуале исцеления больного и испрашивания для него долгой жизни. Стихи 1-4 почти дословно совпадают с РВ X, 161, 1-4. Русский перевод: АВ. Избр., с. 82-83, 389.
Размер: стихи 1-3 — триштубх, 4 — неточный джагати, 5-6 — ануштубх, 7 — неточный панкти, 8 — махапанкти.
1
muñcā́mi tvā havíṣā jī́vanāya kám ajñātayakṣmā́d utá rājayakṣmā́t ।
grā́hir jagrā́ha yády etád enaṃ tásyā indrāgnī prá mumuktam enam ॥1॥
Я освобождаю тебя с помощью жертвенного заклинания для жизни
От неизвестной якшмы и от царской якшмы.
Если это впилась в него Грахи,
Освободите его от нее, о Индра-Агни!
1b. Якшма. — См. коммент. к II, 33. Царская якшма (rājayakṣmá-). — Получила свое название, согласно преданию, потому что она поразила царя Сому, нарушившего клятву.
1c. …впилась… Грахи (grā́hir jagrā́ha)… — Fig. etym.
2
yádi kṣitā́yur yádi vā páreto yádi mr̥tyór antikáṃ evá ।
tám ā́ harāmi nírr̥ter upásthād áspārśam enaṃ śatáśāradāya ॥2॥
Если у него иссяк срок жизни или если он успел (туда),
Если даже он предстал перед лицом смерти,
Я вырываю его из лона небытия,
Я отвоевал его для жизни в сто осеней!
2b. …для жизни в сто осеней (śatáśāradāya)! — В древней Индии счет годам велся не по летам, а по осеням.
3
sahasrākṣéṇa śatávīryeṇa śatā́yuṣā havíṣā́hārṣam enam ।
índro yáthainaṃ śarádo náyāty áti víśvasya duritásya pārám ॥3॥
Я вырвал его с помощью жертвенного возлияния, тысячеглазого.
Стомужественного, дающего (жизнь) в сто осеней.
Чтобы (многие) осени вел его Индра
На ту сторону любой опасности!
4
śatáṃ jīva śarádo várdhamānaḥ śatáṃ hemantā́n chatám u vasantā́n ।
śatáṃ te índro agníḥ savitā́ bŕ̥haspátiḥ śatā́yuṣā havíṣā́hārṣam enam ॥4॥
Живи ты, усиливаясь, сто осеней
Сто зим и сто весен!
Сто (лет пусть дадут) тебе Индра, Агни, Савитар, Брихаспати!
Я вырвал его с помощью жертвенного возлияния, дающего
(жизнь) в сто осеней!
5
prá viśataṃ prāṇāpānāv anaḍvā́hāv iva vrajám ।
vy ànyé yantu mr̥tyávo yā́n āhúr ítarān chatám ॥5॥
Войдите, вдох-и-выдох.
Как два упряжных быка — в загон!
Да сгинут прочие смерти.
Которые называют: сто других!
6
iháivá staṃ prāṇāpānau mā́pa gātam itó yuvám ।
śárīram asyā́ṅgāni jaráse vahataṃ púnaḥ ॥6॥
Только здесь оставайтесь, вдох-и-выдох!
Не уходите вы прочь отсюда!
Снова везите до старости
Его тело и члены!
7
jarā́yai tvā pári dadāmi jarā́yai ní dhuvāmi tvā ।
jarā́ tvā bhadrā́ neṣṭa vy ànyé yantu mr̥tyávo yā́n āhúr ítarān chatám ॥7॥
Старости я вручаю тебя.
Старости вытряхиваю тебя.
Да поведет тебя (за собой) старость прекрасная!
Да сгинут прочие смерти.
Которые называют: сто других!
8
abhí tvā jarimā́hita gā́m ukṣáṇam iva rájjvā ।
yás tvā mr̥tyúr abhyádhatta jā́yamānaṃ supāśáyā ।
táṃ te satyásya hástābhyām úd amuñcad bŕ̥haspátiḥ ॥8॥
Привязала тебя старость (к себе).
Как (привязывают) корову, быка на веревку.
Смерть, что привязала тебя
Прочной петлей, когда ты рождался, —
Ее для тебя отпустил Брихаспати Руками истины.
8a. Привязала (abhi… ahita)… — Правильная форма аориста от глагола dhā- — adhita.
8d. Прочной петлей (supāśáyā)… — Букв. «хорошей петлей», т.е. петлей прочной, крепкой, которую только бог, в данном случае Брихаспати, может ослабить. У Уитни, однако: «the death that curbed thee, when born, with easy fetter».
III, 12. <На постройку хижины>
Заговор входит в состав ритуала, сопровождающего постройку дома, посвящен божеству — покровителю дома Вастошпати (vā́stoṣpáti-). Понятие «дом» передается в тексте заговора двумя словами: śā́lā- f., которое здесь переводится как «хижина», и gṛhá- m. pl., переводимое как «помещения» и обозначающее, видимо, жилое помещение, хлев и все хозяйственные постройки.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 271-272, 382-383.
Размер: триштубх, стих 3 — брихати, 6— 4 пады (11+11:14+12), 7 и 9 — типа ануштубх, 8 — дефектный.
1
iháivá dhruvā́ṃ ní minomi śā́lāṃ kṣéme tiṣṭhāti ghr̥tám ukṣámāṇā ।
tā́ṃ tvā śāle sárvavīrāḥ suvī́rā áriṣṭavīrā úpa sáṃ carema ॥1॥
Вот здесь я закладываю прочную хижину.
Да стоит она в безопасности, кропя жиром!
Да войдем мы в тебя такую, о хижина.
Со всеми мужами, с прекрасными мужами, с невредимыми мужами!
2
iháivá dhruvā́ práti tiṣṭha śālé 'śvāvatī gómatī sūnŕ̥tāvatī ।
ū́rjasvatī ghr̥távatī páyasvaty úc chrayasva mahaté sáubhagāya ॥2॥
Вот здесь стой прочно, о хижина.
Богатая конями, богатая коровами, богатая радостями.
Богатая питательной силой, богатая жиром, богатая молоком!
Возвышайся на великое счастье!
3
dharuṇy àsi śāle br̥háchandāḥ pū́tidhānyā ।
ā́ tvā vatsó gamed ā́ kumārá ā́ dhenávaḥ sāyám āspándamānāḥ ॥3॥
Ты амбар, о хижина,
С высокой кровлей, с чистым зерном.
Да придут к тебе теленок, к (тебе) мальчик,
К (тебе) коровы, стекающиеся вечером!
3a. …амбар (dharuṇī́)… — Перевод приблизителен. Эта форма может быть и существительным, и прилагательным; в первом случае общее значение — «вместилище», «хранилище».
3b. С высокой кровлей (bṛhácchandāḥ)… — Принята эмендация Уитни — chadis. …с чистым зерном (pū́tidhānyā). — Принята эмендация Уитни — pūta-. Эта пада плохо сохранилась.
4
imā́ṃ śā́lāṃ savitā́ vāyúr índro bŕ̥haspátir ní minotu prajānán ।
ukṣántūdnā́ marúto ghr̥téna bhágo no rā́jā ní kr̥ṣíṃ tanotu ॥4॥
Да построит эту хижину Савитар,
Ваю, Индра, Брихаспати, знающий наперед!
Да окропят (ее) Маруты водой и жиром!
Да углубит царь Бхага нашу пахоту!
4a. …водой (unnā́)… — Эта форма с ассимиляцией группы согласных имеет пракритский вид — вед. udnā́.
5
mā́nasya patni śaraṇā́ syonā́ devī́ devébhir nímitāsy ágre ।
tŕ̥ṇaṃ vásānā sumánā asas tvám áthāsmábhyaṃ sahávīraṃ rayíṃ dāḥ ॥5॥
О хозяйка строения! Вначале
Ты была построена богами как охраняющая кроткая богиня.
Да будешь ты доброжелательна, одеваясь травой!
А также дай ты нам богатство вместе с мужами!
5a. О хозяйка строения (mā́nasya patni)! — Обращение к хижине, которая персонифицируется.
6
r̥téna sthū́ṇām ádhi roha vaṃśogró virā́jann ápa vr̥ṅkṣva śátrūn ।
mā́ te riṣann upasattā́ro gr̥hā́ṇāṃ śāle śatáṃ jīvema śarádaḥ sárvavīrāḥ ॥6॥
Правильно влезай на столб, стропило!
Как грозный правитель отшвырни прочь врагов!
Да не потерпят вреда те, кто приближается с почтением к твоим помещениям, о хижина!
Да проживем мы сто осеней со всеми мужами!
7
émā́ṃ kumārás táruṇa ā́ vatsó jágatā sahá ।
émā́m parisrútaḥ kumbhá ā́ dadhnáḥ kaláśair aguḥ ॥7॥
В нее вошел маленький мальчик,
В нее — теленок с движущимся (домашним скотом),
В нее — переполненный кувшин
С горшками кислого молока.
8
pūrṇáṃ nāri prá bhara kumbhám etáṃ ghr̥tásya dhā́rām amŕ̥tena sáṃbhr̥tām ।
imā́ṃ pātr̥̄́n amŕ̥tena sám aṅgdhīṣṭāpūrtám abhí rakṣāty enām ॥8॥
Пронеси, о женщина, этот полный кувшин —
Поток жира, смешанный с амритой!
Смажь амритой этих защитников!
Да охранит эту (хижину) то, что пожертвовано и даровано!
8a. …о женщина… — Жена владельца дома первой входит в новый дом, неся кувшин с водой.
8c. …амритой (amṝtena)… — Амрита — напиток бессмертия богов. …этих защитников (imā́n pātṝn)! — Формально pātár- можно возвести и к корню pā-, pā́ti «защищать», и к корню pā-, píbati «пить», но первый глагол более подходит к данному контексту. У Уитни: «anoint these drinkers (?)».
8d. …что пожертвовано и даровано (iṣṭāpūrtám)! — То есть пожертвовано богам и даровано брахманам.
9
imā́ ā́paḥ prá bharāmy ayakṣmā́ yakṣmanā́śanīḥ ।
gr̥hā́n úpa prá sīdāmy amŕ̥tena sahā́gnínā ॥9॥
Я проношу эту воду.
Лишенную якшмы, уничтожающую якшму!
Я вселяюсь в помещения
Вместе с бессмертным огнем.
9d. Вместе с… огнем. — В новый дом вносили огонь, взятый из очага старого дома.
III, 13. <К водам>
Этот заговор, согласно Каушика-сутре, сопровождает ритуал направления речной воды в новое русло, а также исполняется, чтобы вызвать дождь и при некоторых жертвоприношениях. В стихах 1-4 даются народные этимологии разных названий воды, что в переводе приходится пояснять в скобках. За этим кроются представления ведийцев о том, что овладеть именем предмета или лица — значит овладеть его носителем. Только стих 7 связан непосредственно с пуском воды в новое русло. Русский перевод: АВ. Избр., с. 281-282, 385.
Размер: ануштубх (стих 1 — дефектный), 5 — дефектный джагати, 6 — дефектный триштубх.
1
yád adáḥ saṃprayatī́r áhāv ánadatā haté ।
tásmād ā́ nadyò nā́ma stha tā́ vo nā́māni sindhavaḥ ॥1॥
Так как устремляясь туда (все) вместе.
Вы зашумели, когда был убит дракон.
Поэтому вы зоветесь (шумливыми) реками.
Это ваши имена, о потоки.
1b. …когда был убит дракон (áhāv… haté)… — Намек на ригведийский миф об Индре, который убил дракона Вритру, сковавшего течение рек, и выпустил воды.
1c. …(шумливыми) реками (nadyò).— Название рек дано по созвучию с «зашумели» (anadatā) в паде 1b. Это единственный из этимологически обоснованных примеров (см.: EWA, Bd. II, с. 9).
2
yát préṣitā váruṇenā́c chī́bham samávalgata ।
tád āpnod índro vo yatī́s tásmād ā́po ánu ṣṭhana ॥2॥
Когда, посланные Варуной,
Вы тут же быстро забурлили.
То Индра настиг вас в движении.
Поэтому с тех пор вы стали (зваться настигнутыми) водами.
2d. …(настигнутыми) водами (ā́po). — Название дано по созвучию с глаголом «настиг» (āpnod) в паде 2c.
3
apakāmáṃ syándamānā ávīvarata vo hí kam ।
índro vaḥ śáktibhir devīs tásmād vā́r nā́ma vo hitám ॥3॥
Вас, текущих против воли,
Запрудил-таки Индра (Своими) силами, о богини.
Поэтому имя вам дано; вода(-запруда).
3b. …запрудил (ávīvarata)… — Вслед за Уитни данный редуплицированный аорист связывается с глаголом var-, vṛṇóti «покрывать», «охватывать», «препятствовать». Блумфилд возводит этот аорист к корню var-, vṛṇāti «выбирать» и переводит: «…Indra, forsooth did with might choose you as his own…» (Bloomfield, 1973, с. 146), что вызывает сомнения хотя бы потому, что у этого глагола не засвидетельствован редуплицированный аорист (см.: Whitney, 1885, с. 163).
3d. …вода(-запруда) (vā́r). — Название воды здесь созвучно со словом «запрудил» (ávīvarata) в паде 3b.
4
ékaḥ vo devó 'py atiṣṭhat syándamānā yathāvaśám ।
úd āniṣur mahī́r íti tásmād udakám ucyate ॥4॥
Один бог встал вам поперек пути.
Когда текли вы по своему усмотрению.
(Он сказал:) «Вздохнули великие».
Поэтому (вздыхающей) зовется вода.
4d. …(вздыхающей) зовется вода (udakám ucyate). — Вода названа здесь по созвучию со словом «вздохнули» (údāniṣur) в паде 4c.
5
ā́po bhadrā́ ghr̥tám íd ā́pa āsann agnī́ṣómau bibhraty ā́pa ít tā́ḥ ।
tīvró ráso madhupŕ̥cām araṃgamá ā́ mā prāṇéna sahá várcasā gamet ॥5॥
Воды прекрасны: ведь жиром были воды.
Ведь эти воды несут Агни-и-Сому.
Пусть резкий полезный вкус смешанных с медом (вод)
Придет ко мне вместе с дыханием и блеском!
6
ā́d ít paśyāmy utá vā śr̥ṇomy ā́ mā ghóṣo gachati vā́ṅ māsām ।
mánye bhejānó amŕ̥tasya tárhi híraṇyavarṇā átr̥paṃ yadā́ vaḥ ॥6॥
Ну, конечно, я вижу, а также слышу их.
Ко мне идет (их) шум, ко мне — их голос.
В случае, когда я насладился вами, о золотистые,
Я мню себя вкусившим амриты.
6d. Амрита. — См. коммент. к III, 12, 8.
7
idáṃ va āpo hŕ̥dayam ayáṃ vatsá r̥tāvarīḥ ।
ihétthám éta śakvarīr yátredáṃ veśáyāmi vaḥ ॥7॥
Вот ваше сердце, о воды.
Вот дитя, о праведные.
Сюда вот так устремляйтесь, могучие.
Куда я сейчас направляю вас.
7. Вот ваше сердце… — Согласно Каушика-сутре, при произнесении пады a кладут на дно реки кусочек золота— в то место, откуда река должна менять свое русло. С падой b привязывают красными и синими нитями лягушку. С падой c лягушку накрывают водным растением. С падой d поворачивают течение в новое русло.
III, 14. <На процветание коров>
Этот заговор вместе с другими (например, II, 26) используется в ритуале, цель которого — вызвать процветание скота.
Размер: ануштубх, стих 6 — триштубх.
1
sáṃ vo goṣṭhéna suṣádā sáṃ rayyā́ sáṃ súbhūtyā ।
áharjātasya yán nā́ma ténā vaḥ sáṃ sr̥jāmasi ॥1॥
С удобным хлевом,
С богатством, с благополучием,
С (тем), что имя рожденного днем, —
Со (всем) этим мы соединяем вас.
1-2. С… Со(единит) (sám)… — Идея соединения передается на формальном уровне повторением наречия-префикса sám «с», «вместе с» в начале пад и ритмических групп.
1c. …имя рожденного днем (áharjātasya… nā́ma)… — Перевод механический, так как смысл не вполне ясен. Известно, что для ведийцев имя передавало суть его носителя и отождествлялось с ним. Менее ясно сложное слово. Интерпретаторы предполагают, что значение должно быть «счастливое, удачное рождение».
Зc …сладость сомы (somyám mádhv…)… —То есть молоко.
2
sáṃ vaḥ sr̥jatv aryamā́ sáṃ pūṣā́ sáṃ bŕ̥haspátiḥ ।
sám índro yó dhanaṃjayó máyi puṣyata yád vásu ॥2॥
Да соединит вас Арьяман,
Со(единит) Пушан, со(единит) Брихаспати,
Со(единит) Индра, который завоевывает добычу!
Умножайте у меня (то), что благо!
1-2. С… Со(единит) (sám)… — Идея соединения передается на формальном уровне повторением наречия-префикса sám «с», «вместе с» в начале пад и ритмических групп.
3
saṃjagmānā́ ábibhyuṣīr asmín goṣṭhé karīṣíṇīḥ ।
bíbhratīḥ somyáṃ mádhv anamīvā́ upétana ॥3॥
Собравшись, ненапуганные.
Богатые навозом в этом хлеве.
Несущие сладость сомы.
Приходите, лишенные болезней!
4
iháivá gāva étanehó śákeva puṣyata ।
iháivótá prá jāyadhvaṃ máyi saṃjñā́nam astu vaḥ ॥4॥
Только сюда идите, о коровы,
И здесь процветайте, как (птица ?) шака!
А также только здесь размножайтесь!
Да будет у вас понимание со мной!
4b. …как (птица?) шака (śákeva)! — Значение слова śákā неясно. В словаре Бётлинга значение дается так: «согласно интерпретаторам, птица, муха или длинноухий зверь (mṛga)» (Böhtlingk, Th. 6, с. 191). В этимологическом словаре Майрхофера говорится: «Определенный зверь. Неясно». Но далее не исключается, что это разновидность птицы (EWA, Bd. II, с. 603).
5
śivó vo goṣṭhó bhavatu śāriśā́keva puṣyata ।
iháivótá prá jāyadhvaṃ máyā vaḥ sáṃ sr̥jāmasi ॥5॥
Да будет хлев вам благоприятен!
Процветайте, как (птица?) шаришака!
А также только здесь размножайтесь!
Мы соединяем вас со мной!
5b. …как (птица?) шаришака (śāriśā́keva)! — Неясное место. Слово śāri- означает какую-то птицу, возможно, разновидность вороны.
6
máyā gāvo gópatinā sacadhvam ayáṃ vo goṣṭhá ihá poṣayiṣṇúḥ ।
rāyás póṣeṇa bahulā́ bhávantīr jīvā́ jī́vantīr úpa vaḥ sadema ॥6॥
Привяжитесь ко мне, о коровы, как к господину коров!
(Да будет) этот ваш хлев здесь благоприятен для процветания!
Живые, да сблизимся мы с вами живыми.
Становящимися многочисленными от процветания богатства!
III, 15. <На удачу в торговле>
Цель заговора — обеспечить успех в торговле. Он обращен прежде всего к жертвенному огню — богу Агни, которого призывают под разными именами и просят помочь в торговле.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 204-205, 367.
Размеры неточные.
1
índram aháṃ vaṇíjaṃ codayāmi sá na áitu puraetā́ no astu ।
nudánn árātiṃ paripanthínaṃ mr̥gáṃ sá ī́śāno dhanadā́ astu máhyam ॥1॥
Индру-торговца я подгоняю.
Да придет он к нам! Да пойдет он впереди нас!
Отталкивая Скупость — зверя, сидящего в засаде.
Да будет он, владыка, дающим мне богатства!
1a. Индру-торговца (índram… vaṇíjaṃ)… — В РВ Индра — глава пантеона, бог грозы и войны, совершающий необыкновенные подвиги.
1c. Скупость (árātiṃ). — Персонификация абстрактного понятия. См. коммент. к I, 2, 2.
2
yé pánthāno bahávo devayā́nā antarā́ dyā́vāpr̥thivī́ saṃcáranti ।
té mā juṣantāṃ páyasā ghr̥téna yáthā krītvā́ dhánam āhárāṇi ॥2॥
Те многие пути, исхоженные богами.
Что пролегают между небом и землей, —
Да порадуют они меня молоком, жиром.
Чтоб, закупив, я приобрел богатство!
3
idhménāgna ichámāno ghr̥téna juhómi havyáṃ tárase bálāya ।
yā́vad ī́śe bráhmaṇā vándamāna imā́ṃ dhíyaṃ śataséyāya devī́m ॥3॥
О Агни, лелея желание, вместе с дровами и жиром
Я возливаю жертву — для бодрости (и) силы.
Насколько я способен, прославляя (тебя) молитвой,
(Я приношу тебе) эту божественную поэтическую мысль, чтобы добыть сотни.
3. =РВ III, 18, 3.
4
imā́m agne śaráṇiṃ mīmr̥ṣo no yám ádhvānam ágāma dūrám ।
śunáṃ no astu prapaṇó vikráyaś ca pratipaṇáḥ phalínaṃ mā kr̥ṇotu ।
idáṃ havyáṃ saṃvidānáu juṣethāṃ śunáṃ no astu caritám útthitaṃ ca ॥4॥
Не обращай внимания, о Агни, на это наше нарушение —
Долог путь, что мы прошли.
Удачной для нас да будет купля и продажа!
Пусть оставит меня с прибылью обмен!
Единодушные, наслаждайтесь вы двое нашей жертвой!
Да будет удачным для нас странствие и появление!
4a. …нарушение (śaráṇiṃ)… — Оно заключается в том, что купцы, уходившие с караваном, не могли служить Агни — жертвенному огню дома.
4e. Единодушные… — То есть Индра и Агни.
5
yéna dhánena prapaṇáṃ cárāmi dhánena devā dhánam ichámānaḥ ।
tán me bhū́yo bhavatu mā́ kánīyó 'gne sātaghnó devā́n havíṣā ní ṣedha ॥5॥
(То) богатство, которым я веду торговлю.
Ища, о боги, богатством богатства, —
Да будет его у меня больше, а не меньше!
О Агни, за жертву прогони богов того, кто уничтожает добытое!
5d. …за жертву (sātaghnó devā́n havíṣā ní ṣedha)… — Уитни понимает I. sg. не в причинном, а в инструментальном значении: «put down with the oblation the gain-slaying gods». Данный перевод следует трактовке Блумфилда: «in return for the oblation» (Bloomfield, 1973, с. 149).
6
yéna dhánena prapaṇáṃ cárāmi dhánena devā dhánam ichámānaḥ ।
tásmin ma índro rúcim ā́ dadhātu prajā́patiḥ savitā́ sómo agníḥ ॥6॥
(То) богатство, которым я веду торговлю.
Ища, о боги, богатством богатства, —
Да вложит в него Индра блеск для меня,
(А также) Праджапати, Савитар, Сома, Агни!
7
úpa tvā námasā vayáṃ hótar vaiśvānara stumáḥ ।
sá naḥ prajā́sv ātmásu góṣu prāṇéṣu jāgr̥hi ॥7॥
Тебя, о жрец Вайшванара,
Мы восхваляем с поклонением.
Заботься о нашем потомстве,
О нас самих, о коровах, о дыхании (нашем)!
7d. …о дыхании (prāṇéṣu)… — В оригинале мн. ч. — «о дыханиях».
8
viśvā́hā te sádam íd bharemā́śvāyeva tíṣṭhate jātavedaḥ ।
rāyás póṣeṇa sám iṣā́ mádanto mā́ te agne prátiveśā riṣāma ॥8॥
Да будем мы тебе приносить (пищу) каждый день, постоянно.
Как коню, стоящему (в стойле), о Джатаведас,
Радуясь вместе процветанию имущества и изобилию!
О Агни, да не потерпим ущерба мы, твои соседи!
8a. …(пищу)… — То есть дрова, которыми разжигают жертвенный костер.
III, 16. <Утренний призыв к Бхаге и другим богам>
Формально это гимн, но построен он по типу заговора. Стихи этого гимна посвящены Бхаге по преимуществу: этот бог так или иначе упоминается в шести стихах из семи, а стихи 2-5 обращены только к нему. Имя одного из Адитьев — Бхага (bhága-) имеет также нарицательное значение: «наделитель», «счастливая доля», «счастье». Это обыгрывается в гимне; ср. слово «счастливый» (bhágavant-) в стихах 4-5, которое одновременно значит «имеющий Бхагу», а также многочисленные созвучия с именем Бхага без этимологической основы. Бхага является «магическим словом» в ряде стихов — оно употребляется в отмеченных местах метрической схемы, особенно в начале пады (об этом принципе построения гимнов РВ см.: Елизаренкова, 1993, с. 154 и сл.).
Гимн совпадает с гимном РВ VII, 41 (с небольшими вариантами).
Размер: триштубх, стих 1 — джагати.
1
prātár agníṃ prātár índram havāmahe prātár mitrā́váruṇā prātár aśvínā ।
prātár bhágaṃ pūṣáṇaṃ bráhmaṇas pátiṃ prātáḥ sómam utá rudráṃ havāmahe ॥1॥
Рано утром Агни, рано утром Индру мы призываем.
Рано утром Митру-Варуну, рано утром Ащвинов,
Рано утром Бхагу, Пушана, Брахманаспати,
Рано утром Сому, а также Рудру мы призываем.
1. Рано утром (prātár)… — Стих построен по принципу балансированных синтаксических структур, каждая пада начинается со слова prātár — речь идет об утреннем обряде выжимания сомы.
2
prātarjítaṃ bhágam ugrám havāmahe vayáṃ putrám áditer yó vidhartā́ ।
ādhráś cid yáṃ mányamānas turáś cid rā́jā cid yáṃ bhágaṃ bhakṣī́ty ā́ha ॥2॥
Рано утром побеждающего Бхагу грозного мы призываем.
Сына Адити, (того), кто распределитель (благ),
О ком и тот, кто считает себя слабым и кто сильным,
И сам царь говорит: «Пусть буду я причастен к Бхаге!»
2d. Пусть буду я причастен к Бхаге (bhágaṃ bhakṣi)! — Фраза неоднозначна: bhágaṃ можно понимать и в нарицательном значении — «к счастью». Глагол трактуется как 1 sg. med. inj. от сигматического аориста от глагола bhaj- «наделять» (вслед за Ольденбергом, Гельднером, Рену), а можно трактовать как 2 sg. iv. от bhaj- в переходном значении. Уитни выбирает второй вариант и переводит: «apportion [me] a portion». Глагольная форма здесь — звуковой намек на имя Bhaga.
3
bhága práṇetar bhága sátyarādho bhágemā́ṃ dhíyam úd avā dádan naḥ ।
bhága prá ṇo janaya góbhir áśvair bhága prá nŕ̥bhir nr̥vántaḥ syāma ॥3॥
О Бхага, ведущий вперед, о Бхага, истинно дарящий,
О Бхага, поддержи эту молитву, одаряя нас!
О Бхага, обогати нас коровами, конями!
О Бхага, о(богати) мужами — да будем мы богаты мужами!
4
utédā́nīṃ bhágavantaḥ syāmotá prapitvá utá mádhye áhnām ।
utóditau maghavant sū́ryasya vayáṃ devā́nāṃ sumatáu syāma ॥4॥
И пусть будем мы счастливы сейчас,
И утром, и в середине дней,
И на восходе солнца, о щедрый!
Да будем мы в милости у богов!
4b. …утром (prapitvé)… — Дискуссионная форма. Значение prapitvá, по Майрхоферу: «Tagesanbruch, Zeit vor dem Essen» (EWA, Bd. II, с. 131). У Уитни: «in the advance (? prapitvá)».
5
bhága evá bhágavām̐ astu devás ténā vayáṃ bhágavantaḥ syāma ।
táṃ tvā bhaga sárva íj johavīmi sá no bhaga puraetā́ bhavehá ॥5॥
Бог Бхага сам пусть будет носителем счастья!
С ним (и) мы пусть будем счастливы!
Тебя такого я всячески зову, о Бхага.
Будь нам тут, Бхага, идущим впереди!
5a. Бхага сам (bhága evá bhágavāň̇ astu)… — Обыгрывание значения nom. pr. и нарицательного у слова bhága-.
6
sám adhvarā́yoṣáso namanta dadhikrā́veva śúcaye padā́ya ।
arvācīnáṃ vasuvídaṃ bhágaṃ me rátham ivā́śvā vājína ā́ vahantu ॥6॥
Пусть утренние зори склонятся вместе перед обрядом.
Словно Дадхикраван перед чистым местом (жертвоприношения)!
В наши края пусть привезут мне Бхагу, находящего добро,
Словно кони, завоевывающие награду — колесницу!
6b. Дадхикраван (dadhikrā́van-). — Имя обожествляемого коня, которому в РВ посвящено четыре гимна.
7
áśvāvatīr gómatīr na uṣā́so vīrávatīḥ sádam uchantu bhadrā́ḥ ।
ghr̥táṃ dúhānā viśvátaḥ prápītā yūyáṃ pāta svastíbhiḥ sádā naḥ ॥7॥
Богатые конями, коровами, мужами.
Пусть всегда для нас зажигаются утренние зори благодатные.
Доясь жиром, повсюду набухшие!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
7d. Защищайте вы нас … — Рефрен, характерный для Васиштхов в РВ.
III, 17. <На удачу в пахоте>
Заговор входит в состав ритуала на удачную пахоту, когда совершается жертвенное возлияние Индре в борозду. В заговоре содержатся повторы отдельных стихов из РВ IV, 57 и X, 101 или же развиваются близкие к этим ригведийским темам мотивы. С.А. Данге трактует этот ритуал в духе сексуального символизма: плуг, вспахивающий поле — мужское начало, поле — женское начало. См.: Dange, 1971, chap. V.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 205-207, 367-368.
Размер: стих 1 — гаятри, 2, 5, 9 — триштубх, 3, 4, 6 — ануштубх, 7, 8 — дефектные.
1
sī́rā yuñjanti kaváyo yugā́ ví tanvate pŕ̥thak ।
dhī́rā devéṣu sumnayáu ॥1॥
Поэты запрягают плуги.
По отдельности надевают хомуты —
Мудрые, чтоб снискать расположение среди богов.
1. = РВ X, 101, 4; с небольшими изменениями.
1a. Поэты запрягают… — Поэтический труд риши — слагателя гимнов здесь сравнивается с пахотой. …плуги (sī́ra[ḥ])… — Как показывает в своей статье Ж.Блок, плуг, называемый словом sī́ra-, включает в свой состав также и сеялку (отличаясь тем самым от плуга lā́n̄gala-). См.: Bloch, 1985, с. 305-312.
1c. …чтоб снискать расположение (sumnayāu)… — Принята эмендация текста вслед за Уитни: sumnayā́.
2
yunákta sī́rā ví yugā́ tanota kr̥té yónau vapatehá bī́jam ।
virā́jaḥ śnúṣṭiḥ sábharā asan no nédīya ít sr̥ṇyàḥ pakvám ā́ yavan ॥2॥
Запрягайте плуги, натягивайте хомуты!
Сейте здесь зерно в готовое лоно!
Да будет изобильной для нас покорность Вирадж!
Пусть еще ближе притянут серпы спелое (зерно)!
2a-b. РВ X, 101, 3a-b; с небольшими изменениями.
2b. …в готовое лоно (kṛté yónau)! — В РВ X, 101, 3 и здесь имеют место ранние примеры того, когда засеваемое поле сравнивается с женским лоном.
2c. Вирадж (virā́j-). — Букв. «господствующая». Здесь это обозначение земли. В РВ женская персонификация абстрактного принципа; упоминается в X, 90, 5, где она является одновременно матерью и дочерью космического гиганта Пуруши. …покорность (śnúṣṭiḥ)… — Принята эмендация на śruṣṭiḥ, что более подходит к контексту. У Уитни: «may the bunch (?) of virā́j be burdened for us».
3
lā́ṅgalaṃ pavīrávat suśī́maṃ somasátsaru ।
úd íd vapatu gā́m áviṃ prasthā́vad rathavā́hanaṃ pī́barīṃ ca prapharvyàm ॥3॥
Плуг с острым лемехом.
На который легко налегать, с удобной рукояткой
Пусть напашет он (в награду) корову, овцу.
Основу быстроходной колесницы
И толстую девку!
3b. …с удобной рукояткой (somasā́tsaru)… — Принимается вслед за Уитни исправление этой испорченной формы на sumatí-tsaru.
4
índraḥ sī́tāṃ ní gr̥hṇātu tā́ṃ pūṣā́bhí rakṣatu ।
sā́ naḥ páyasvatī duhām úttarāmuttarāṃ sámām ॥4॥
Индра пусть оттиснет борозду!
Да охранит ее Пушан!
Богатая молоком, пусть доится она для нас
Каждый следующий год!
4. = РВ IV, 57, 7; с вариантами.
4d. …год (sámām)! — Уитни переводит как «лето».
5
śunáṃ suphālā́ ví tudantu bhū́miṃ śunáṃ kīnā́śā ánu yantu vāhā́n ।
śúnāsīrā havíṣā tóśamānā supippalā́ óṣadhīḥ kartam asmái ॥5॥
На счастье пусть взрезают землю хорошие лемехи!
На счастье пусть пахари идут вслед за тягловыми животными!
О Шуна-и-Сира! Сочась жертвенным возлиянием.
Сделайте для него растения покрытыми прекрасными ягодами!
5a-b. = РВ IV, 57, 8a-b; с вариантами.
5c. О Шуна-и-Сира (śúnāsīrā)… — Сложное слово в дв. ч., имена двух мифологических персонажей — покровителей пахоты. Второй член этого слова значит «плуг», первый член *śuna- омонимичен с существительным śuná- «процветание», «счастье», с которым перекликается в этом и в следующем стихе: «на счастье» (śunám) (KEWA, Bd. III с. 356).
6
śunáṃ vāhā́ḥ śunáṃ náraḥ śunáṃ kr̥ṣatu lā́ṅgalam ।
śunáṃ varatrā́ badhyantāṃ śunám áṣṭrām úd iṅgaya ॥6॥
На счастье (пусть будут) тягловые животные! На счастье - мужи !
На счастье пусть пашет плуг!
На счастье пусть завязываются ремни!
На счастье помахивай стрекалом!
6. = РВ IV, 57, 4.
7
śúnāsīrehá sma me juṣethām ।
yád diví cakráthuḥ páyas ténémā́m úpa siñcatam ॥7॥
О Шуна-и-Сира! Здесь у меня возрадуйтесь!
То молоко, что создали вы на небе, —
Полейте им эту (борозду)!
7. = РВ, IV, 57, 5; с вариантами.
8
sī́te vándāmahe tvārvā́cī subhage bhava ।
yáthā naḥ sumánā áso yáthā naḥ suphalā́ bhúvaḥ ॥8॥
О борозда, мы почитаем тебя.
Будь обращенной сюда, о приносящая удачу.
Чтоб была ты к нам расположенной.
Чтобы стала ты плодоносной для нас!
8. = РВ, IV, 57, 6; с вариантами.
9
ghr̥téna sī́tā mádhunā sámaktā víśvair deváir ánumatā marúdbhiḥ ।
sā́ naḥ sīte páyasābhyā́vavr̥tsvórjasvatī ghr̥távat pínvamānā ॥9॥
Жиром, медом смазана борозда.
Одобрена всеми богами, Марутами.
Оборотись к нам с молоком, о борозда.
Полная питательной силы, набухающая жиром!
9b. …Марутами. — Маруты упоминаются потому, что они дают дождь. Кстати, иногда Маруты отождествляются со Всеми-Богами (víśvedevāḥ).
III, 18. <Против соперницы>
Заговор направлен против соперницы — любовницы или другой жены мужа. Согласно индийскому комментарию, его произносит женщина, обращаясь к приворотной траве или к ветке кустарника. При произнесении стиха 6 листья этого растения кладут на ложе или под ложе соперницы. Магическим словом этого заговора является глагол sah«побеждать, осиливать, одолевать» — в различных стихах заговора обыгрываются слова, произведенные от этого корня.
Вариант этого заговора встречается в РВ X, 145. В анукрамани к РВ в качестве автора названа Индрани (т.е. жена Индры), а тема его определяется как упанишада («тайное учение») для изгнания соперницы.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 181-182, 362.
Размер: ануштубх (стих 4 дефектный), стих 6 — панкти.
1
imā́ṃ khanāmy óṣadhiṃ vīrúdhāṃ bálavattamām ।
yáyā sapátnīṃ bā́dhate yáyā saṃvindáte pátim ॥1॥
Я копаю эту траву.
Самую сильную из растений,
С помощью которой прогоняют соперницу,
С помощью которой покоряют мужа полностью.
1a. …траву (óṣadhiṃ)… — При отождествлении этого растения-амулета индийские комментаторы расходятся во мнениях: предлагается pāṭā Clypea hernandifolia и bāṇāparṇī букв. «с листьями-стрелами» (неотождествленное растение).
2
úttānaparṇe súbhage dévajūte sáhasvati ।
sapátnīṃ me párā ṇuda pátiṃ me kévalaṃ kr̥dhi ॥2॥
О широколистая, приносящая счастье.
Вдохновленная богами, победительница!
Оттолкни прочь мою соперницу!
Сделай мужа только моим!
3
nahí te nā́ma jagrā́ha nó asmín ramase pátau ।
párām evá parāvátaṃ sapátnīṃ gamayāmasi ॥3॥
Не захватил ведь он имени твоего.
Не останешься ты у этого мужа.
В самую дальнюю даль
Отправляем мы соперницу.
3a. Не захватил ведь он (nahí te nā́ma jagrā́ha)… — Захватить имя, по представлениям ведийцев, значило захватить носителя этого имени. То есть жена имеет в виду: ты не нужна моему мужу. В РВ другой вариант.
4
úttarāhám uttara úttaréd úttarābhyaḥ ।
adháḥ sapátnī yā́ mámā́dharā sā́dharābhyaḥ ॥4॥
Я выше, (чем она), о ты, что выше;
Выше (я), конечно, (даже) тех, кто выше!
Внизу (та), что соперница моя.
Ниже (она) тех, кто ниже!
4a. …о ты, что выше… — Обращение к траве-амулету.
5
ahám asmi sáhamānā́tho tvám asi sāsahíḥ ।
ubhé sáhasvatī bhūtvā́ sapátnīṃ me sahāvahai ॥5॥
Я — побеждающая,
И ты — победоносная.
Обе будучи победительницами.
Победим мы мою соперницу.
5. …побеждающая (пада a — sáhamānā, b — sāsahíḥ, c — sáhasvatī, d — sahāvahai)… — Игра различными словами, произведенными от корня sah-, продолжающаяся и в первых двух падах следующего стиха.
6
abhí te 'dhāṃ sáhamānām úpa te 'dhāṃ sáhīyasīm ।
mā́m ánu prá te máno vatsáṃ gáur iva dhāvatu pathā́ vā́r iva dhāvatu ॥6॥
Подложила я тебе побеждающую (траву).
Обложила я тебя (этой) очень победной.
Вслед за мной пусть бежит твоя мысль,
Как корова — за теленком.
Пусть бежит, как вода по дороге!
6. Подложила я тебе… пусть бежит твоя мысль… — Согласно индийским комментаторам, «подложила» траву-амулет сопернице, а далее в падах c-e следует обращение к мужу. Таким образом, у местоимения «ты» в этом стихе разные референты.
III, 19. <На победу над врагами моих покровителей>
Цель заговора, как говорится в его тексте, помочь одержать военную победу патрону, у которого произносящий заговор служит жрецом. В Каушика-сутре заговор используется в ритуале на победу над вражеским войском.
Размеры весьма неточные, и для их описания анукрамани изобретает различные названия. Основной размер: ануштубх, стих 3 — 11+11: 8+8; стих 6 — 6 пад (по анукрамани: 11+11: 8+8: 6+8); стих 7 — 7+8: 11+12; стих 8 — панкти.
1
sáṃśitaṃ ma idáṃ bráhma sáṃśitaṃ vīryàṃ bálam ।
sáṃśitaṃ kṣatrám ajáram astu jiṣṇúr yéṣām asmi puróhitaḥ ॥1॥
Отточено это мое священное слово.
Отточено мужество, сила.
Отточенной, непреходящей, победоносной пусть будет
Власть (у тех), у кого я (жрец-)пурохита.
1d. …пурохита (puróhitaḥ). — См. в Словаре.
2
sám ahám eṣā́ṃ rāṣṭráṃ syāmi sám ójo vīryàṃ bálam ।
vr̥ścā́mi śátrūṇāṃ bāhū́n anéna havíṣā ahám ॥2॥
Я, оттачивая их царство,
От(тачиваю) мощь, мужество, силу.
Я отрубаю руки врагам
Этим жертвенным возлиянием.
2a. Я оттачиваю (syāmi)… — Вслед за Уитни принята эмендация śyāmi: здесь и в стихе 5.
3
nīcáiḥ padyantām ádhare bhavantu yé naḥ sūríṃ maghávānaṃ pr̥tanyā́n ।
kṣiṇā́mi bráhmaṇāmítrān ún nayāmi svā́n ahám ॥3॥
Да падут они ниц, да будут они низшими,
(Те), кто будет бороться с нашим щедрым покровителем!
Я уничтожаю священным словом недругов,
Я выручаю своих.
3b. …с… покровителем (sūríṃ)! — Слово sūrí- обозначает обычно царя, при котором находятся жрецы, совершающие жертвоприношения и получающие за это от него вознаграждение.
4
tī́kṣṇīyāṃsaḥ paraśór agnés tīkṣṇátarā utá ।
índrasya vájrāt tī́kṣṇīyāṃso yéṣām ásmi puróhitaḥ ॥4॥
Острей, чем топор,
И острей, чем огонь.
Острей, чем дубина грома у Индры,
(Те), у кого я (жрец-)пурохита.
5
eṣā́m ahám ā́yudhā sáṃ syāmy eṣā́ṃ rāṣṭráṃ suvī́raṃ vardhayāmi ।
eṣā́m kṣatrám ajáram astu jiṣṇv èṣā́ṃ cittáṃ víśve 'vantu devā́ḥ ॥5॥
Я оттачиваю их оружие,
Я усиливаю их царство, богатое прекрасными героями.
Да будет их власть непреходящей, победоносной!
Да поддержат их замысел все боги!
6
úd dharṣantāṃ maghavan vā́jināny úd vīrā́ṇāṃ jáyatām etu ghóṣaḥ ।
pŕ̥thag ghóṣā ululáyaḥ ketumánta úd īratām ।
devā́ índrajyeṣṭhā marúto yantu sénayā ॥6॥
Пусть возбудится их воля к победе, о щедрый!
Пусть поднимется шум от мужей, выигрывающих битву!
Пусть раздаются то тут, то там
Пронзительные радостные вопли!
Пусть божественные Маруты, возглавляемые Индрой,
Идут вместе с войском!
6a. …воля к победе (vā́jināny…)… — В оригинале мн. ч. У Уитни: «their energies».
6c. …то тут, то там (pṛ́thag ghóṣā ululáyaḥ)… — Pṛ́thak — букв, «по отдельности»; ululí — звукоподражательное прилагательное.
1
sáṃśitaṃ ma idáṃ bráhma sáṃśitaṃ vīryàṃ bálam ।
sáṃśitaṃ kṣatrám ajáram astu jiṣṇúr yéṣām asmi puróhitaḥ ॥1॥
Рвитесь вперед! Побеждайте, о мужи!
Да будут грозными ваши руки!
Имея острые стрелы, убивайте (этих) с бессильными луками!
Имея грозное оружие, грозные руки, (убивайте этих) бессильных!
1d. …пурохита (puróhitaḥ). — См. в Словаре.
8
ávasr̥ṣṭā párā pata śáravye bráhmasaṃśite ।
jáya amítrān prá padyasva jahy èṣāṃ váraṃvaraṃ mā́mī́ṣāṃ moci káś caná ॥8॥
Лети прочь, когда тебя выпустят,
О туча стрел, заостренная священным словом!
Побеждай недругов! Продвигайся вперед!
Убивай каждого лучшего из них!
Да не спасется из них никто!
8d-e. …из них… — Хотя референт местоимений в этих двух падах один и тот же — враги, употребляются разные местоимения: в паде d нейтральное eṣām от ayám «этот», а в паде e — amī́ṣāṃ от asáu «тот». Обычно же в заговорах АВ имеет место противопоставление дейксиса ближнего и дальнего плана, и враг — это asáu.
III, 20. <К Агни и другим богам — на помощь>
Этот заговор обращен к Агни и ряду других богов с просьбой дать богатство и защитить. Используется, согласно Каушика-сутре, во многих ритуалах, направленных на достижение этих целей. Стихи 2-7 являются вариантом гимна РВ X, 141, а стих 1 — вариантом РВ III, 29, 10.
Размер: ануштубх, стих 6 — панкти, 8 — джагати, дефектный.
1
ayáṃ te yónir r̥tvíyo yáto jātó árocathāḥ ।
táṃ jānánn agna ā́ rohā́dhā no vardhaya rayím ॥1॥
Вот твое своевременное лоно.
Откуда родившись, засверкал ты.
Зная это, о Агни, поднимайся
И затем увеличь наше богатство!
1a. …своевременное лоно (yónir ṛtvíyo)… — То есть место, где разжигают жертвенный костер в соответствии с установленным временем обряда.
Зc Сунрита (sūnṛ́tā). — Букв. «радость», «блаженство», «ликование»; здесь nom. pr. женской персонификации этого абстрактного понятия.
2
ágne áchā vadehá naḥ pratyáṅ naḥ sumánā bhava ।
prá ṇo yacha viśāṃ pate dhanadā́ asi nas tvám ॥2॥
О Агни, приветствуй нас здесь.
Обращенный к нам, будь благожелателен!
Дари нам, о господин племен —
Ты наш даритель богатства!
3
prá ṇo yachatv aryamā́ prá bhágaḥ prá bŕ̥haspátiḥ ।
prá devī́ḥ prótá sūnŕ̥tā rayíṃ devī́ dadhātu me ॥3॥
Пусть нам дарит Арьяман,
Пусть Бхага, пусть Брихаспати,
Пусть богини, а также пусть Сунрита —
Богиня дает мне богатство!
4
sómaṃ rā́jānam ávase 'gníṃ gīrbhír havāmahe ।
ādityám víṣṇum sū́ryaṃ brahmā́ṇaṃ ca bŕ̥haspátim ॥4॥
Сому-царя на помощь,
Агни хвалебными песнями мы призываем,
Адитью, Вишну, Сурью
И брахмана Брихаспати.
4d. …брахмана (brahmā́ṇam)… — См. в Словаре.
5
tváṃ no agne agníbhir bráhma yajñáṃ vardhaya ।
tváṃ no deva dā́tave rayíṃ dā́nāya codaya ॥5॥
Ты нам, о Агни, вместе с (другими) кострами
Укрепи священное слово и жертву!
Ты нас, о бог, вдохнови на раздачу (жертв богам),
(А их) — на дарение богатства!
5c-d. …на раздачу (жертв богам) (tváṃ no deva dā́tave | rayíṃ codaya)… — Сохранность этих строк вызывает у интерпретаторов сомнения. В соответствующем стихе РВ X, 141, 6 и в редакции Пайп. в паде c стоит devátātaye «на службу богам».
6
indravāyū́ ubhā́v ihá suhávehá havāmahe ।
yáthā naḥ sárva íj jánaḥ sáṃgatyāṃ sumánā asad dā́nakāmaś ca no bhúvat ॥6॥
Индру-Ваю, обоих легко здесь призываемых.
Мы зовем сюда.
Чтобы любой человек при встрече
Был к нам благожелателен,
Чтобы хотел он нам дарить!
7
aryamáṇaṃ bŕ̥haspátim índraṃ dā́nāya codaya ।
vā́taṃ víṣṇuṃ sárasvatīṃ savitā́raṃ ca vājínam ॥7॥
Арьямана, Брихаспати,
Индру вдохнови на дарение,
Вату, Вишну, Сарасвати
И Савитара, приносящего награду!
8
vā́jasya nú prasavé sáṃ babhūvimemā́ ca víśvā bhúvanāni antáḥ ।
utā́ditsantaṃ dāpayatu prajānán rayíṃ ca naḥ sárvavīraṃ ní yacha ॥8॥
Мы сейчас объединились в стремлении получить награду,
И все эти существа внутри.
А также знающий наперед пусть заставит дать того, кто не желает дать,
И награди нас богатством, состоящим из всех мужей!
8. Мы сейчас объединились… — Уитни замечает, что этот темный стих сопровождает ритуал ваджапея (одно из жертвоприношений сомы) и не связан по своей теме ни с предыдущими, ни с последующими стихами данного заговора.
8a. …в стремлении получить награду (yā́jasya nú prasavé)…— Букв. «в побуждении награды».
9
duhrā́m me páñca pradíṣo duhrā́m urvī́r yathābalám ।
prā́peyaṃ sárvā ā́kūtīr mánasā hŕ̥dayena ca ॥9॥
Пусть доятся для меня пять сторон света!
Пусть доятся просторные по мере сил!
Да осуществлю я все (свои) намерения
С помощью мысли и сердца!
9a. …пять сторон света (páñca pradíśo)! — То есть четыре стороны света и пятый — центр. Встречается в РВ IX, 86, 29. Рену отмечает, что понятие пяти сторон света, которое становится употребительным, начиная с АВ, возможно, соответствует представлению о пяти народах, составляющих мир ариев (EVP, t. IX, с. 97).
10
gosániṃ vā́cam udeyaṃ várcasā mābhyúdihi ।
ā́ rundhāṃ sarváto vāyús tváṣṭā póṣaṃ dadhātu me ॥10॥
Да произнесу я речь, завоевывающую коров!
Поднимись надо мною с блеском!
Пусть Ваю окружит (меня), защищая со всех сторон!
Пусть Тваштар даст мне процветание!
10b. Поднимись (abhyúdihi)… — Глагол abhi + ud + i употребляется обычно в связи с солнцем.
10c. Пусть… окружит (меня), защищая (ā́ rundhāṃ)… — Букв. «пусть охватит, замкнет».
III, 21. <К разным формам Агни — с жертвенным возлиянием>
Этот заговор обращен к богу огня и жертвенного костра Агни, имеющего много форм проявления. По представлениям ведийцев, Агни присутствовал везде: на земле, на небе и в воздухе, в воде, в камнях, в растениях, в живых существах. Признавалась также высшая форма его проявления — Вайшванара (vaiśvānará- «принадлежащий всем людям»), обозначавшая огонь во всех его ипостасях.
Согласно Каушика-сутре, этот заговор используется во многих ритуалах, связанных с огнем: при разведении огня домашнего очага, в погребальных обрядах, в обрядах после кремации и т.п. Русский перевод: АВ. Избр., с. 289-291, 387.
Размер: триштубх (весьма неточный), стих 5 — джагати, 6 — брихати (неточный), 7 — вирадж, 9-10 — ануштубх.
1
yé agnáyo apsv àntár yé vr̥tré yé púruṣe yé áśmasu ।
yá āvivéśóṣadhīr yó vánaspátīṃs tébhyo agníbhyo hutám astv etát ॥1॥
Огни, что внутри вод, что во Вритре,
Что в человеке, что в камнях,
(Огонь), что вошел в травы, что в лесные деревья, —
Да будет тем огням это возлияние!
1b. …во Вритре (vṛtrá-)… — См. в Словаре.
1c. …вошел в травы (āvivéśóṣadhīr)… — Нарушение сандхи: вместо āvivéśáuṣadhīr.
2
yáḥ sóme antár yó góṣv antár yá ā́viṣṭo váyaḥsu yó mr̥géṣu ।
yá āvivéśa dvipádo yás cátuṣpadas tébhyo agníbhyo hutám astv etát ॥2॥
(Огонь), что у Сомы внутри, что у коров внутри.
Что вошел в птиц, что в зверей.
Что вошел в двуногих, что в четвероногих, —
Да будет тем огням это возлияние!
2b-c. …в зверей… в четвероногих (mṛgéṣu… cátuṣpadas)… — В этом противопоставлении mṛgá- это дикий зверь, a cátuṣpad — домашнее животное.
3
yá índreṇa saráthaṃ yā́ti devó vaiśvānará utá viśvadāvyàḥ ।
yáṃ jóhavīmi pŕ̥tanāsu sāsahíṃ tébhyo agníbhyo hutám astv etát ॥3॥
Кто едет с Индрой в одной колеснице.
Бог, принадлежащий всем людям, а также всем богам.
(Тот), осиливающий в сражениях, кого я громко зову, —
Да будет тем огням это возлияние!
3b. …а также всем богам (viśvadāvyàḥ)… — Вслед за Уитни это слово заменено на viśvadevyàḥ, засвидетельствованное в редакции Пайп. как более подходящее к контексту.
4
yó devó viśvā́d yám u kā́mam āhúr yáṃ dātā́raṃ pratigr̥hṇántam āhúḥ ।
yó dhī́raḥ śakráḥ paribhū́r ádābhyas tébhyo agníbhyo hutám astv etát ॥4॥
Кто всепожирающий бог, кого также зовут Камой,
Кого зовут дарителем забирающим.
Кто мудр, могуч, всеобъемлющ, невредим —
Да будет тем огням это возлияние!
4b. …забирающим (pratigṛhṇántam)… — Уитни предполагает: забирающим жертвы и передающим их богам.
5
yáṃ tvā hótāraṃ mánasābhí saṃvidús tráyodaśa bhauvanā́ḥ páñca mānavā́ḥ ।
varcodháse yaśáse sūnŕ̥tāvate tébhyo agníbhyo hutám astv etát ॥5॥
Тебе, кого душой признают как хотара
Тринадцать вселенских, пять человеческих родов.
Наделяющему блеском, великолепному, несущему радость
Да будет тем огням это возлияние!
5a. …хотаром (hótāraṃ)… — Хотар (hótar- от глагола hu- «возливать») — жрец, совершающий жертвенные возлияния. Агни считался божественным хотаром, передающим жертвы богам.
5b. …вселенских (bhauvanā́ḥ)… — Адъективная форма, произведенная с помощью vṛddhi от bhúvana — n. «живое существо»; «вселенная», «земля». У Уитни: «the thirteen kinds of beings, the five races of men». Денотат bhauvanā́ḥ непонятен. …пять родов человеческих (páñca mānavā́ḥ)… — Обозначение арийского мира (более обычно: páñca jánāḥ).
6
ukṣā́nnāya vaśā́nnāya sómapr̥ṣṭhāya vedháse ।
vaiśvānarájyeṣṭhebhyas tébhyo agníbhyo hutám astv etát ॥6॥
(Тому), чья еда — быки, чья еда — коровы.
Чья спина — сома, устроителю обряда,
(Тем, кому) глава (— огонь), принадлежащий всем людям, Да будет тем огням это возлияние!
6a. (Тому)… чья еда — коровы (vaśā́nnāya)… — Точнее, vaśā́- «яловая корова».
7
dívaṃ pr̥thivī́m ánv antárikṣam yé vidyútam anusaṃcáranti ।
yé dikṣv àntár yé vā́te antás tébhyo agníbhyo hutám astv etát ॥7॥
(Тем), что движутся по небу, по земле.
По воздуху, (те), что вслед за молнией,
(Те), что в сторонах света, что в ветре, —
Да будет тем огням это возлияние!
8
híraṇyapāṇiṃ savitā́ram índraṃ bŕ̥haspátiṃ váruṇaṃ mitrám agním ।
víśvān devā́n áṅgiraso havāmahe imáṃ kravyā́daṃ śamayantv agním ॥8॥
Златорукого Савитара, Индру,
Брихаспати, Варуну, Митру, Агни,
Всех богов, Ангирасов мы призываем:
Пусть успокоят они этого Агни, пожирающего мясо!
8d. …Агни, пожирающего мясо (kravyā́daṃ… agním)! — Речь идет об огне кремационного костра.
9
śāntó agníḥ kravyā́c chāntáḥ puruṣaréṣaṇaḥ ।
átho yó viśvadāvyàs táṃ kravyā́dam aśīśamam ॥9॥
Успокоен Агни, пожирающий мясо,
Успокоен повреждающий человека,
А также (тот), что все испепеляет.
Его, пожирающего мясо, я успокоил.
10
yé párvatāḥ sómapr̥ṣṭhā ā́pa uttānaśī́varīḥ ।
vā́taḥ parjánya ā́d agnís té kravyā́dam aśīśaman ॥10॥
(Те) горы, чья спина — сома.
Воды, лежащие распростертыми.
Вата, Парджанья, а также Агни —
Они успокоили пожирающего мясо.
10a. …горы, чья спина — сома (párvatāḥ sómapṛṣṭhā[ḥ])… — Известно, что сома рос на горах.
III, 22. <К богам — на блеск>
Заговор направлен на приобретение блеска (várcas-). Согласно индийскому комментатору, он сопровождается привязыванием амулета из слоновой кости. Указывается также, что он используется в ритуале посвящения слона царю.
Размеры разные (все неточные): стих 1 — триштубх, 2 — ануштубх, 3 — по анукрамани, парануштубх вирадатиджагати (5 пад), 4 — ануштубх (6 пад), 5-6 — ануштубх.
1
hastivarcasáṃ prathatāṃ br̥hád yáśo ádityā yát tanvàḥ saṃbabhū́va ।
tát sarve sám adur máhyam etád víśve devā́ áditiḥ sajóṣāḥ ॥1॥
Да распространится блеск слона, высокая слава,
Которая возникла из тела Адити!
Ее мне дали все вместе:
Все боги, Адити в (полном) согласии.
2
mitráś ca váruṇaś céndro rudráś ca cetatu ।
devā́so viśvádhāyasas té māñjantu várcasā ॥2॥
Пусть Митра и Варуна,
Индра и Рудра обратят внимание!
Боги, питающие всех, —
Да умастят они меня блеском!
3
yéna hastī́ várcasā saṃbabhū́va yéna rā́jā manuṣyèsv apsv àntáḥ ।
yéna devā́ devátām ágra ā́yan téna mā́m adyá várcasā́gne varcasvínaṃ kr̥ṇu ॥3॥
(Тот) блеск, с которым возник слон,
С которым царь среди людей, в водах,
С которым боги вначале пришли к божественной сути.
Этим блеском меня сегодня Сделай, о Агни, блистательным!
3b. …в водах (yéna rā́jā manuṣyèṣv apsv àntaḥ)… — Требуется восстановление смысла, поскольку «царь… в водах» быть не может. Видимо, подразумеваются какие-то животные, живущие в водах.
4
yát te várco jātavedo br̥hád bhávaty ā́huteḥ ।
yā́vat sū́ryasya várca āsurásya ca hastínaḥ ।
tā́van me aśvínā várca ā́ dhattāṃ púṣkarasrajā ॥4॥
(Тот) высокий блеск.
Что возникает у тебя, Джатаведас, от возлияния.
Сколько блеска у Сурьи
И у асурского слона.
Столько блеска пусть даруют мне
Ашвины с венком из лотосов!
4d. …асурского слона (āsurásya ca hastínaḥ)… — Уитни переводит: «ásura-like elephant».
5
yā́vac cátasraḥ pradíśaś cákṣur yā́vat samaśnuté ।
tā́vat samáitv indriyáṃ máyi tád dhastivarcasám ॥5॥
Насколько — четыре стороны света.
Насколько простирается зрение.
Столько мощной силы пусть соберется
Во мне, (столько) этого блеска слона!
5. …мощной силы (indriyáṃ)… — Букв. «такой силы, как у Индры».
6
hastī́ mr̥gā́ṇāṃ suṣádām atiṣṭhā́vān babhū́va hí ।
tásya bhágena várcasābhí ṣiñcāmi mā́m ahám ॥6॥
Так как слон стал превосходить
Диких зверей, удобно устроившихся (в лесу).
Его удачей (и) блеском
Я поливаю себя.
6a. …удобно устроившихся (suṣádāṃ)… — Букв. «хорошо сидящих».
III, 23. <На успешное зачатие>
Заговор принадлежит к числу женских. Он используется в ритуале на зачатие сына и сопровождается рядом магических обрядов. Так, над головой женщины ломают стрелу, и один из кусков ей дают носить в качестве амулета. Русский перевод: АВ. Избр., с. 226-227, 373.
Размер: ануштубх, стих 5 — по анукрамани, упариштадбрихати (8+8: 8+8+4) (неточный), стих 6 — по анукрамани, скандхогривибрихати (8+12: 8+8) (неточный).
1
yéna vehád babhū́vitha nāśáyāmasi tát tvát ।
idáṃ tád anyátra tvád ápa dūré ní dadhmasi ॥1॥
Из-за чего стала ты яловой коровой.
То заставляем мы исчезнуть у тебя.
В другое место, далеко от тебя,
Сейчас мы убираем это.
2
ā́ te yóniṃ gárbha etu púmān bā́ṇa iveṣudhím ।
ā́ vīró 'tra jāyatāṃ putrás te dáśamāsyaḥ ॥2॥
Да войдет зародыш-мальчик
В твое лоно, как стрела в колчан!
Да родится тут герой.
Сын у тебя, десятимесячный!
2d. …десятимесячный (dáśamāsyaḥ)! — Обычное в индийской традиции обозначение полного срока беременности, т.е. по истечении девяти месяцев на десятом (видимо потому, что это лунные месяцы).
3
púmāṃsaṃ putráṃ janaya táṃ púmān ánu jāyatām ।
bhávāsi putrā́ṇāṃ mātā́ jātā́nāṃ janáyāś ca yā́n ॥3॥
Мальчика, сына роди!
Вслед ему пусть родится (еще) мальчик!
Да будешь ты матерью сыновей
Рожденных и тех, кого ты (еще) родишь!
4
yā́ni badrā́ṇi bī́jāny r̥ṣabhā́ janáyanti ca ।
táis tváṃ putráṃ vindasva sā́ prasū́r dhénukā bhava ॥4॥
И то прекрасное семя.
Которое порождают быки, —
С его помощью найди ты себе сына!
Стань плодовитою дойной коровой!
4a. …прекрасное семя (bhadrā́ṇi bī́jāny…)… — В оригинале мн. ч.
5
kr̥ṇómi te prājāpatyám ā́ yóniṃ gárbha etu te ।
vindásva tváṃ putráṃ nāri yás túbhyaṃ śám ásac chám u tásmai tvám bháva ॥5॥
Я совершаю для тебя (обряд) Праджапати
Да войдет в твое лоно зародыш!
Найди ты себе сына, о женщина,
Который стал бы благом для тебя,
Для которого будь благом ты!
5a. …(обряд) Праджапати (prājāpatyám)… — Возможно и другое понимание: «Я создаю тебе способность зачинать».
6
yā́sām dyáuḥ pitā́ pr̥thivī́ mātā́ samudró mū́laṃ vīrúdhāṃ babhū́va ।
tā́s tvā putravídyāya dáivīḥ prā́vantv óṣadhayaḥ ॥6॥
Растения, у кого небо — отец.
Земля — мать, (а) океан был корень,
Божественные травы да помогут
Тебе, чтобы добиться сына!
III, 24. <На обилие зерна>
Согласно индийскому комментатору, заговор входит в состав магического ритуала, цель которого — вызвать обилие зерна.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 207-208, 368.
Размер: ануштубх, стих 2 — панкти (неточный).
1
páyasvatīr óṣadhayaḥ páyasvan māmakáṃ vácaḥ ।
átho páyasvatīnām ā́ bhare 'háṃ sahasraśáḥ ॥1॥
Напоены молоком травы.
Напоена молоком моя речь.
И вот от напоенных молоком
Я приношу себе (зёрна) тысячами.
2
védāháṃ páyasvantaṃ cakā́ra dhānyàm bahú ।
saṃbhŕ̥tvā nā́ma yó devás táṃ vayáṃ havāmahe yóyo áyajvano gr̥hé ॥2॥
Знаю я напоенного молоком;
Он создал обильное зерно.
«Собиратель» по имени тот бог.
Кого мы призываем,
Кто (бывает) в доме не приносящего жертв.
2b. Кто (бывает) (yóyo áyajvano gṛhé)… — Это можно понять как намек на местные племена, не поклонявшиеся арийским богам и успешно занимавшиеся сельским хозяйством. От них и призывают уйти бога, персонифицирующего обилие зерна, к ариям.
3
imā́ yā́ḥ páñca pradíśo mānavī́ḥ páñca kr̥ṣṭáyaḥ ।
vr̥ṣṭé śā́paṃ nadī́r ivehá sphātíṃ samā́vahān ॥3॥
(Те), что пять сторон света.
Пять народов, происходящих от Ману, —
Да принесут сюда с собой полноту.
Как реки — плавник, когда прошел дождь!
3a. …пять сторон света… — См. коммент. к III, 20, 9.
3b. …пять народов (páñca kṛṣṭáyaḥ)… — Пять народов — обозначение арийского мира. Слово kṛṣṭí- обозначает оседлый народ, занимающийся пахотой (karṣ- «пахать»).
4
úd útsaṃ śatádhāraṃ sahásradhāram ákṣitam ।
evā́smā́kedáṃ dhānyàṃ sahásradhāram ákṣitam ॥4॥
Как (выпускаю я) источник, стоструйный.
Тысячеструйный, неиссякающий.
Так (пусть хлынет) это наше зерно.
Тысячеструйное, неиссякающее!
5
śátahasta samā́hara sáhasrahasta sáṃ kira ।
kr̥tásya kāryàsya cehá sphātíṃ samā́vaha ॥5॥
О сторукий, собери!
О тысячерукий, ссыпь!
Привези сюда вместе полноту
Того, что сделано и что должно быть сделано!
6
tisró mā́trā gandharvā́ṇāṃ cátasro gr̥hápatnyāḥ ।
tā́sāṃ yā́ sphātimáttamā táyā tvābhí mr̥śāmasi ॥6॥
Три меры у гандхарвов,
Четыре у хозяйки дома.
(Та), что лучшая из них по полноте,
Ею мы касаемся тебя.
6d. …касаемся тебя. — Стих явно содержит намек на какое-то неясное место магического ритуала. Одни считают, что обращение «тебя» относится к зерну, другие — что к хозяину дома.
7
upoháś ca samūháś ca kṣattā́rau te prajāpate ।
tā́v ihā́ vahatāṃ sphātíṃ bahúṃ bhūmā́nam ákṣitam ॥7॥
Накопление и собирание —
Стражи твои, о Праджапати.
Да привезут они сюда полноту —
Большую неиссякающую массу!
7b. Стражи (kṣattā́rau)… — Или «слуги» (от kṣad- «нарезать [мясо]», «подавать [кушанье]»).
III, 25. <На приобретение власти над женщиной>
Это любовный заговор, цель которого — приобретение власти над женщиной. Его произнесение сопровождается магическим ритуалом, состоящим из многих символических действий. Лицо, произносящее заговор, должно толкнуть женщину большим пальцем руки, разжечь кусочки определенного дерева с колючками и т.п. и, наконец, пронзить стрелой сердце глиняной фигурки, изображающей женщину.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 173-174, 360.
Размер: ануштубх.
1
uttudás tvót tudatu mā́ dhr̥thāḥ śáyane své ।
íṣuḥ kā́masya yā́ bhīmā́ táyā vidhyāmi tvā hr̥dí ॥1॥
Пусть кольнет тебя колючка!
Не держись ты за свой покой!
Стрела Камы, что страшна, —
Ею я пронзаю тебя в сердце.
1a. …кольнет… колючка (uttudás tvóttudatu)! — Имя существительное произведено от глагола út tud- «поднимать толчком». Денотат uttudá- смутен. У Уитни: « Let the up-thruster thrust thee up», а в комментарии высказывается предположение, что это толчок пальцем (Каушика- сутра). У Блумфилда иначе: «May (love), the disquieter, disquiet thee» (Bloomfield, 1973, с. 102).
1b. Не держись ты (mā́ dhṛthāḥ śáyane své)… — У Уитни: «do not abide in thine own lair).
2
ādhī́parṇāṃ kā́maśalyām íṣuṃ saṃkalpákulmalām ।
tā́ṃ súsaṃnatāṃ kr̥tvā́ kā́mo vidhyatu tvā hr̥dí ॥2॥
Оперенную тоской, с острием из страсти
Стрелу, со стержнем из решимости, —
Нацелив ее хорошенько.
Пусть Кама пронзит тебя в сердце!
3
yā́ plīhā́naṃ śoṣáyati kā́masyéṣuḥ súsaṃnatā ।
prācī́napakṣā vyòṣā táyā vidhyāmi tvā hr̥dí ॥3॥
(Та), что сушит селезенку,
Хорошо нацеленная стрела Камы,
С оперением, устремляющимся вперед, обжигающая Ею я пронзаю тебя в сердце.
3c. С оперением, устремляющимся вперед (prācī́napakṣā)… — Неясная характеристика стрелы, которую каждый интерпретатор истолковывает по-своему. У Уитни: «forward-winged»; у Блумфилда: «whose plume flies forward» (Bloomfield, 1973, с. 102).
4
śucā́ viddhā́ vyòṣayā śúṣkāsyābhí sarpa mā ।
mr̥dúr nímanyuḥ kévalī priyavādíny ánuvratā ॥4॥
Пронзенная жгучей болью,
С пересохшим ртом приползи ко мне.
Мягкая, с утихшим гневом, полностью (моя).
Ласково говорящая, покорная!
5
ā́jāmi tvā́janyā pári mātúr átho pitúḥ ।
yáthā máma krátāv áso máma cittám upā́yasi ॥5॥
Я пригоняю тебя стрекалом
От матери, а также от отца,
Чтоб оказалась ты в моей власти.
Чтоб пошла ты навстречу моему намерению!
5a. …прогоняю… стрекалом (ā́jāmi tvā́janyā)… — В оригинале fig. etym.
5c-d. = VI, 9, 2c-d.
6
vy àsyai mitrāvaruṇau hr̥dáś cittā́ny asyatam ।
áthainām akratúṃ kr̥tvā́ mámaivá kr̥ṇutaṃ váśe ॥6॥
О Митра-Варуна, выкиньте
Намерения из сердца у нее!
Сделав ее затем безвольной.
Отдайте же ее в мое распоряжение!
III, 26. <К богам сторон света — против змей>
Название заговора взято из Каушика-сутры, где сказано, что этот и следующий заговор используются в ритуале на победу в бою, а также при поклонении сторонам света. Ряд исследователей (Вебер, Гриффитс, Ланман) считают, что эти два заговора (III, 26 и 27) являются заговорами против змей, сравнивая их со сходным местом из Тайттирия-самхиты (V, 10, 3-5) и с другими источниками. Эта точка зрения представляется весьма вероятной. В III, 27 змеи называются в тексте в каждом стихе, а структуры этих двух заговоров весьма близки. Хотя в данном заговоре змеи прямо нигде не названы, но «имена», которые приписываются богам сторон света (а змей нередко называли богами), в целом к змеям подходят. Кроме того, во всех «стихах» этого заговора в повторе содержится звуковой намек на слова viṣá- «яд» — íṣavaḥ «стрелы», а также в «стихе» 2 они названы именем aviṣyávo «прожорливые», что также является звуковым намеком.
Заговор является прозаическим, хотя анукрамани приписывает его «стихам» разные размеры.
1
yè 'syā́ṃ sthá prā́cyāṃ diśí hetáyo nā́ma devā́s téṣāṃ vo agnír iṣavaḥ ।
té no mr̥ḍata té nó 'dhi brūta tébhyo vo námas tébhyo vaḥ svā́hā ॥1॥
(Вы), о боги, что находитесь в этой восточной стороне, «выстрелы» по имени, у вас таких стрелы — (это) огонь. Смилуйтесь над нами! Вступитесь за нас! Вам таким поклонение, вам таким «Свага!»
1. …о боги (devā́s)… — Вслед за индийским комментатором эту форму приходится принять за Voc., несмотря на ударение, так как глагол стоит во 2 pl. pr. — sthá.
2
yè 'syā́ṃ sthá dákṣiṇāyāṃ diśy àviṣyávo nā́ma devā́s téṣāṃ vaḥ kā́ma íṣavaḥ ।
té no mr̥ḍata té nó 'dhi brūta tébhyo vo námas tébhyo vaḥ svā́hā ॥2॥
(Вы), о боги, что находитесь в этой южной стороне, «прожорливые» по имени, у вас таких стрелы — (это) любовь. Смилуйтесь над нами! Вступитесь за нас! Вам таким поклонение, вам таким «Свага!»
2. …«прожорливые» (aviṣyávo)… — Значение дается в соответствии со словарем Майрхофера, который связывает это прилагательное с avasá- «еда», «питание» (EWA, Bd. I, с. 133).
3
yè 'syā́ṃ sthá pratī́cyāṃ diśí vairājā́ nā́ma devā́s téṣāṃ va ā́pa íṣavaḥ ।
té no mr̥ḍata té nó 'dhi brūta tébhyo vo námas tébhyo vaḥ svā́hā ॥3॥
(Вы), о боги, что находитесь в этой западной стороне, «происходящие от властителя» по имени, у вас таких стрелы — (это) воды. Смилуйтесь над нами! Вступитесь за нас! Вам таким поклонение, вам таким «Свага!»
3. …«происходящие от властителя» (vairājā́[ḥ])… — Или «происходящие от Вирадж»; см. коммент. к III, 17, 2.
4
yè 'syā́ṃ sthódīcyāṃ diśí pravídhyanto nā́ma devā́s téṣāṃ vo vā́ta íṣavaḥ ।
té no mr̥ḍata té nó 'dhi brūta tébhyo vo námas tébhyo vaḥ svā́hā ॥4॥
(Вы), о боги, что находитесь в этой северной стороне, «пронзающие» по имени, у вас таких стрелы — (это) ветер. Смилуйтесь над нами! Вступитесь за нас! Вам таким поклонение, вам таким «Свага!»
5
yè 'syā́ṃ sthá dhruvā́yāṃ diśí nilimpā́ nā́ma devā́s téṣāṃ va óṣadhīr íṣavaḥ ।
té no mr̥ḍata té nó 'dhi brūta tébhyo vo námas tébhyo vaḥ svā́hā ॥5॥
(Вы), о боги, что находитесь в этой устойчивой стороне, «замазыватели» по имени, у вас таких стрелы — (это) травы. Смилуйтесь над нами! Вступитесь за нас! Вам таким поклонение, вам таким «Свага!»
5. …в… устойчивой стороне (dhruvā́yāṃ diśí)… — У Уитни: «in this fixed quarter». Денотат неясен.
6
yè 'syā́ṃ sthórdhvā́yāṃ diśy ávasvanto nā́ma devā́s téṣāṃ vo bŕ̥haspátir íṣavaḥ ।
té no mr̥ḍata té nó 'dhi brūta tébhyo vo námas tébhyo vaḥ svā́hā ॥6॥
(Вы), о боги, что находитесь в этой направленной вверх стороне, «помогающие» по имени, у вас таких стрелы — (это) Брихаспати. Смилуйтесь над нами! Вступитесь за нас! Вам таким поклонение, вам таким «Свага!»
6. …в… направленной вверх стороне (ūrdhvā́yāṃ diśí)… — У Уитни: «in this upward quarter». Денотат также неясен.
III, 27. <К богам сторон света — против змей>
Данный заговор, как и предыдущий, посвящен богам — покровителям сторон света и змеям, распределенным по сторонам света. Поклонение богам и змеям сопровождается проклятиями в адрес врагов. См. коммент. к III, 26. Заговор является прозаическим, хотя анукрамани приписывает его «стихам» разные размеры.
1
prā́cī díg agnír ádhipatir asitó rakṣitā́dityā́ íṣavaḥ ।
tébhyo námó 'dhipatibhyo námo rakṣitŕ̥bhyo náma íṣubhyo náma ebhyo astu ।
yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmás táṃ vo jámbhe dadhmaḥ ॥1॥
Восточная сторона; Агни — повелитель; черная змея — защитник; Адитьи— стрелы. Этим повелителям— поклонение; поклонение — защитникам; поклонение — стрелам; да будет им поклонение! Кто нас ненавидит, кого мы ненавидим — его мы отдаем вам на зуб!
2
dákṣiṇā díg índro 'dhipatis tíraścirājī rakṣitā́ pitára íṣavaḥ ।
tébhyo námo 'dhipatibhyo námo rakṣitŕ̥bhyo náma íṣubhyo náma ebhyo astu ।
yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmás táṃ vo jámbhe dadhmaḥ ॥2॥
Южная сторона; Индра— повелитель; поперечно-полосатая (змея) — защитник; отцы — стрелы. Этим повелителям — поклонение; поклонение — защитникам; поклонение — стрелам; да будет им поклонение! Кто нас ненавидит, кого мы ненавидим — его мы отдаем вам на зуб!
2. …отцы (pitáraḥ)… — То есть условно души умерших предков, которым поклонялись.
3
pratī́cī díg váruṇó 'dhipatiḥ pŕ̥dākū rakṣitā́nnam íṣavaḥ ।
tébhyo námo 'dhipatibhyo námo rakṣitŕ̥bhyo náma íṣubhyo náma ebhyo astu ।
yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmás táṃ vo jámbhe dadhmaḥ ॥3॥
Западная сторона; Варуна— повелитель; гадюка— защитник; пища — стрелы. Этим повелителям — поклонение; поклонение — защитникам; поклонение — стрелам; да будет им поклонение! Кто нас ненавидит, кого мы ненавидим — его мы отдаем вам на зуб!
4
údīcī dík sómó 'dhipatiḥ svajó rakṣitā́śánir íṣavaḥ ।
tébhyo námo 'dhipatibhyo námo rakṣitŕ̥bhyo náma íṣubhyo náma ebhyo astu ।
yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmás táṃ vo jámbhe dadhmaḥ ॥4॥
Северная сторона; Сома — повелитель; удав — защитник; раскат грома — стрелы. Этим повелителям — поклонение; поклонение — защитникам; поклонение — стрелам; да будет им поклонение! Кто нас ненавидит, кого мы ненавидим — его мы отдаем вам на зуб!
4. …удав (svajó)… — Существительное svajá- образовано от корня svaj- /svañj- «обвивать», «обхватывать». У Уитни: «the constrictor». В словаре Майрхофера значение дано как «Viper» — гадюка, хотя этот вид змей (pṛ́dāku-) упомянут в предыдущем стихе (EWA, Bd. II, с. 788).
Все остальные названия змей в этом заговоре, характеризуемые цветом: черная змея (asitá-), поперечно-полосатая (tíraścirāji-), с черными пятнами на затылке (kalmā́sagrīva), белая (śvitrá-) — не поддаются идентификации.
5
dhruvā́ díg víṣṇur ádhipatiḥ kalmā́ṣagrīvo rakṣitā́ vīrúdha íṣavaḥ ।
tébhyo námo 'dhipatibhyo námo rakṣitŕ̥bhyo náma íṣubhyo náma ebhyo astu ।
yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayám dviṣmás táṃ vo jámbhe dadhmaḥ ॥5॥
Устойчивая сторона; Вишну— повелитель; (змея) с черными пятнами на затылке — защитник; растения — стрелы. Этим повелителям — поклонение; поклонение — защитникам; поклонение — стрелам; да будет им поклонение! Кто нас ненавидит, кого мы ненавидим — его мы отдаем вам на зуб!
6
ūrdhvā́ díg bŕ̥haspátir ádhipatiḥ śvitró rakṣitā́ varṣám íṣavaḥ ।
tébhyo námo 'dhipatibhyo námo rakṣitŕ̥bhyo náma íṣubhyo náma ebhyo astu ।
yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmás táṃ vo jámbhe dadhmaḥ ॥6॥
Направленная вверх сторона; Брихаспати — повелитель; белая (змея) — защитник; дождь — стрелы. Этим повелителям — поклонение; поклонение— защитникам; поклонение— стрелам; да будет им поклонение!
Кто нас ненавидит, кого мы ненавидим — его мы отдаем вам на зуб!
III, 28. <Против дурного знака — двойни, родившейся у коровы>
Рождение двойни у людей или животных рассматривалось в древней Индии как страшное зло. Цель этого заговора — ликвидировать зло, которое вызвано тем, что корова отелилась двойней. По Каушика-сутре, данный заговор сопровождается магическим ритуалом искупления.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 151-152, 354.
Размер: стих 1 — атиджагати, 2-3 — ануштубх, 4 — какубх, 5 — триштубх, 6 — по анукрамани, вирадгарбха прастарапанкти.
1
ékaikayaiṣā́ sŕ̥ṣṭyā sáṃ babhūva yátra gā́ ásr̥janta bhūtakŕ̥to viśvárūpāḥ ।
yátra vijā́yate yamíny apartúḥ sā́ paśū́n kṣiṇāti riphatī́ rúśatī ॥1॥
Она произошла на свет зачатием у одной от одного
(Там), где творцы существ создали коров разного вида.
Где она телится двойней без времени,
(Там) губит она скот, хрипящая, отвратительная.
1c. …телится двойней (vijāyate yamínī)… — Букв. «рожает приносящая двойню». Блумфилд отмечает, что слово yamínī содержит звуковой намек на имя царя мертвых yamá- (Bloomfield, 1973, с. 361).
1d. …хрипящая, отвратительная (riphatī́ rúśatī). — Перевод условен. Не исключено, что нужна эмендация: ruṣatī (см.: Gotō, 1987, с. 277).
2
eṣā́ paśū́nt sáṃ kṣiṇāti kravyā́d bhūtvā́ vyádvarī ।
utáināṃ brahmáṇe dadyāt táthā syonā́ śivā́ syāt ॥2॥
Она губит скот полностью.
Став пожирательницей мяса, хищницей,
А если отдать ее брахману.
Тогда будет она кроткой, благосклонной.
3
śivā́ bhava púruṣebhyo góbhyo áśvebhyaḥ śivā́ ।
śivā́smái sárvasmai kṣétrāya śivā́ na iháidhi ॥3॥
Будь благосклонной к людям,
К коровам, к коням благосклонна.
Благосклонна ко всему этому полю,
Будь благосклонна к нам здесь!
4
ihá púṣṭir ihá rása ihá sahasrasā́tamā bhava ।
paśū́n yamini poṣaya ॥4॥
Здесь процветание, здесь сок —
Здесь стань лучшей добытчицей тысячи!
О телящаяся двойней, дай скоту процветание!
5
yátrā suhā́rdaḥ sukŕ̥to mádanti vihā́ya rógaṃ tanvàḥ svā́yāḥ ।
táṃ lokáṃ yamíny abhisáṃbabhūva sā́ no mā́ hiṃsīt púruṣān paśū́ṃś ca ॥5॥
Где пируют добрые сердцем, добрые делом.
Отбросив болезнь своего тела, —
В тот мир явилась на свет телящаяся двойней.
Да не принесет она вреда нашим людям и скоту!
6
yátrā suhā́rdāṃ sukŕ̥tām agnihotrahútām yátra lokáḥ ।
táṃ lokáṃ yamíny abhisáṃbabhūva sā́ no mā́ hiṃsīt púruṣān paśū́ṃś ca ॥6॥
Где (мир) добрых сердцем, добрых делом,
Где мир приносящих жертвы огню —
В тот мир явилась на свет телящаяся двойней.
Да не принесет она вреда нашим людям и скоту!
III, 29. <На жертвоприношение белоногой овцы>
Принесение в жертву овцы чаще всего входило в состав ритуала выжимания сомы (sava). Цвет жертвенного животного зависел от того, какому богу оно посвящалось. В данном заговоре жертвенная овца рассматривается как пошлина за место в царстве Ямы на высшем небе, т.е. в загробном мире.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 258-260, 380.
Размер: ануштубх, стихи 1, 3 — панкти, 7 — скорее проза, несмотря на противоположное утверждение анукрамани, 8 — упариштадбрихати.
1
yád rā́jāno vibhájanta iṣṭāpūrtásya ṣoḍaśám yamásyāmī́ sabhāsádaḥ ।
ávis tásmāt prá muñcati dattáḥ śitipā́t svadhā́ ॥1॥
Что цари делят между собой.
Те соратники Ямы, —
Шестнадцатую часть пожертвованного и дарованного,
От нее освобождает белоногая овца.
Данная как жертва предкам.
1a-c. …цари… соратники Ямы (rā́jāno… yamásya… sabhāsádaḥ)… — Подразумеваются помощники царя мертвых Ямы. …Шестнадцатая часть (ṣoḍaśám)… — Мысль такова, что за доступ в загробный мир помощники Ямы взимают пошлину — 1/16 часть жертвоприношения предкам (svadhā́-).
2
sárvān kā́mān pūrayaty ābhávan prabhávan bhávan ।
ākūtipró 'vir dattáḥ śitipā́nn nópa dasyati ॥2॥
Все желания исполняет она.
Возникая, развиваясь, существуя.
Исполнительница замыслов — белоногая овца.
Данная в жертву, не иссякает.
2b. Возникая (ābhávan prabhávan bháva)… — Непереводимая звукопись. Три причастия образованы от одного корня bhū- «быть», «становиться»; значение их в этом контексте не вполне отчетливо.
3
yó dádāti śitipā́dam áviṃ lokéna sáṃmitam ।
sá nā́kam abhyā́rohati yátra śulkó ná kriyáte abaléna bálīyase ॥3॥
Кто дает в жертву белоногую овцу.
Соразмерную (тому) свету.
Тот поднимается на небосвод.
Где бессильный сильному
Не платит пошлины.
3b. Соразмерную (lokéna sáṃmitam)… — Это значит, что ценности белоногой овцы, принесенной в жертву, соответствует место, уготованное принесшему жертву в царстве Ямы.
4
páñcāpūpaṃ śitipā́dam áviṃ lokéna sáṃmitam ।
pradātópa jīvati pitr̥̄ṇā́ṃ loké 'kṣitam ॥4॥
Дающий в жертву белоногую овцу
С пятью рисовыми лепешками.
Соразмерную тому свету.
Живет (ею) бесконечно в мире предков.
4a. С пятью рисовыми лепешками (páñcāpūpaṃ)… — В соответствии с ритуалом тело убитой овцы делилось на четыре части, на каждую из которых клали рисовую лепешку, пятую же клали посередине.
5
páñcāpūpaṃ śitipā́dam áviṃ lokéna sáṃmitam ।
pradātópa jīvati sūryāmāsáyor ákṣitam ॥5॥
Дающий в жертву белоногую овцу
С пятью рисовыми лепешками.
Соразмерную (тому свету).
Живет (ею) бесконечно на солнце и на луне.
6
íreva nópa dasyati samudrá iva páyo mahát ।
deváu savāsínāv iva śitipā́n nópa dasyati ॥6॥
Как не иссякает подкрепляющий напиток.
Как океан — великая влага.
Как два бога, живущие вместе.
Не иссякает белоногая овца.
6c. …два бога, живущие вместе… — Подразумеваются Ашвины, на колеснице которых никогда не иссякают блага для жертвователя.
7
ká idáṃ kásmā adāt kā́maḥ kā́māyādāt ।
kā́mo dātā́ kā́maḥ pratigrahītā́ kā́maḥ samudrám ā́ viveśa ।
kā́mena tvā práti gr̥hnāmi kā́maitát te ॥7॥
Кто это отдал? Кому? Любовь отдала любви. Любовь дает, любовь принимает. Любовь вошла в океан. С любовью я принимаю тебя. Любовь, это тебе!
7-8. Эти стихи, как отмечают интерпретаторы, не связаны с содержанием заговора. Они являются искуплением возможных ошибок, совершенных при жертвоприношении.
8
bhū́miṣ ṭvā práti gr̥hṇātv antárikṣam idáṃ mahát ।
mā́háṃ prāṇéna mā́tmánā mā́ prajáyā pratigŕ̥hya ví rādhiṣi ॥8॥
Пусть примет тебя земля.
Это великое воздушное пространство!
Да не лишусь я, когда (они) примут.
Ни дыхания, ни себя самого, ни потомства!
7-8. Эти стихи, как отмечают интерпретаторы, не связаны с содержанием заговора. Они являются искуплением возможных ошибок, совершенных при жертвоприношении.
8c-d. …когда (они) примут (mā́… pratigṛ́hya ví rādhiṣi). — Этот перевод кажется более логичным в данном контексте, чем у Уитни: «let me not, having accepted, be parted with breath…», тем более что субъект деепричастия может и не совпадать с субъектом главного предложения.
III, 30. <На согласие и доброжелательность>
Цель заговора, согласно традиционному комментарию, — установление мира и согласия среди членов рода.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 216-217, 370.
Размер: ануштубх, стих 5 — 11+11:12+12; 6 — 11+11:8+8; 7 —триштубх.
1
sáhr̥dayaṃ sāṃmanasyám ávidveṣaṃ kr̥ṇomi vaḥ ।
anyó anyám abhí haryata vatsáṃ jātám ivāghnyā́ ॥1॥
Я создаю вам единство сердец.
Единство мыслей, невраждебность.
Относитесь с любовью друг к другу.
Как корова к новорожденному теленку!
2
ánuvrataḥ pitúḥ putró mātrā́ bhavatu sáṃmanāḥ ।
jāyā́ pátye mádhumatīṃ vā́caṃ vadatu śantivā́m ॥2॥
Да будет сын послушным отцу.
Согласным с матерью!
Жена мужу пусть произносит
Медовую речь, благодатную!
3
mā́ bhrā́tā bhrā́taraṃ dvikṣan mā́ svásāram utá svásā ।
samyáñcaḥ sávratā bhūtvā́ vā́caṃ vadata bhadráyā ॥3॥
Пусть брат не ненавидит брата,
А сестра не (ненавидит) сестру!
Оборотившись друг к другу, следуя одному обету.
Речь произносите по-доброму!
4
yéna devā́ ná viyánti nó ca vidviṣáte mitháḥ ।
tát kr̥ṇmo bráhma vo gr̥hé saṃjñā́naṃ púruṣebhyaḥ ॥4॥
Благодаря чему боги не расходятся в разные стороны
И не питают взаимной ненависти —
То заклинание мы творим в вашем доме.
Согласие между людьми!
5
jyā́yasvantaś cittíno mā́ ví yauṣṭa saṃrādháyantaḥ sádhurāś cárantaḥ ।
anyó anyásmai valgú vádanta éta sadhrīcī́nān vaḥ sáṃmanasas krṇomi ॥5॥
Подчиняясь старшим, понимая (друг друга), не разъединяйтесь.
Доставляя удовлетворение, идя под одним ярмом!
Ступайте, говоря друг другу приветливое!
Я делаю вас стремящимися к одной цели, единомышленниками!
5a. Подчиняясь старшим (jyā́yasvantaś…)… — Букв, «имея старших (над собой)». …понимая (друг друга) (cittíno)… — У Уитни: «intentful»; у Блумфилда: «of (the same) mind» (Bloomfield, 1973, с. 134).
6
samānī́ prapā́ sahá vo 'nnabhāgáḥ samāné yóktre sahá vo yunajmi ।
samyáñco 'gníṃ saparyatārā́ nā́bhim ivābhítaḥ ॥6॥
(Да будет) у вас то же место для питья, общая доля в еде!
Я запрягаю вас вместе в общую упряжку!
Служите Агни, объединившись.
Как спицы (колеса) — вокруг ступицы
6a. …место для питья (prapā́)… — Так понимает индийский комментатор, и так трактует значение Бётлинг: «Tränke, Brunnen, ein Schuppen, in dem Reisende Wasser antreffen» (Böhtlingk, Th. 4, с. 159). У Уитни: «Your drinking [be] the same»; у Блумфилда: «Identical shall be your drink» (Bloomfield, 1973, с. 134).
7
sadhrīcī́nān vaḥ sáṃmanasas kr̥ṇomy ékaśnuṣṭīnt saṃvánanena sárvān ।
devā́ ivāmŕ̥taṃ rákṣamāṇāḥ sāyáṃprātaḥ saumanasó vo astu ॥7॥
Я делаю вас стремящимися к одной цели, единомышленниками,
Послушными одному приказу — с помощью заговора, примиряющего всех!
(Будьте) как боги, защищающие амриту!
Утром и вечером да будет у вас доброжелательность!
7b. Послушными одному приказу (ékaśnuṣṭīnt)… — Принята эмендация на ékaśruṣṭīn. У Уитни: «of one bunch».
7c. …амриту! — См. коммент. к III, 12, 8.
III, 31. <На долгую жизнь>
Этот заговор на долгую жизнь вместе с другими заговорами сходного содержания используется при посвящении в изучение вед. Последние две строки каждого стиха являются рефреном, который построен формально по принципу параллелизма по отношению к содержанию двух первых строк стихов 1-5 (стих 5 вообще довольно темен) и не находится с ними ни в каком семантическом соотношении в стихах 6-11. Высказывалось предположение, что эти стихи были добавлены позднее.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 187-188, 363.
Размер: ануштубх (стих 4 — дефектный), стих 5 — панкти.
1
ví devā́ jarásāvr̥tan ví tvám agne árātyā ।
vy àháṃ sárveṇa pāpmánā ví yákṣmeṇa sám ā́yuṣā ॥1॥
Боги отвернулись от старости.
Ты, о Агни, — от скупости,
Я — от всего зла.
От якшмы — для со(единения) с долгой жизнью.
1b. …от скупости (árātyā)… — Об árāti- см. коммент. к I, 2, 2. У Уитни: «from the niggard».
1d. От якшмы… — Якшма — см. коммент. к II, 33. …с долгой жизнью (ā́yuṣā)! — Āyus имеет следующие значения: «жизнь», «жизненная сила», «срок жизни», «долгая жизнь». По мнению ведийцев, естественный срок жизни человека составлял сто лет, и задача состояла в том, чтобы не дать сократить этот срок непредвиденным обстоятельствам.
2
vy ā́rtyā pávamāno ví śakráḥ pāpakr̥tyáyā ।
vy àháṃ sárveṇa pāpmánā ví yákṣmeṇa sám ā́yuṣā ॥2॥
Очищающийся (отвернулся) от беды.
Могучий — от злодеяния,
Я — от всего зла.
От якшмы — для соединения с долгой жизнью.
2a. Очищающийся (pávamāno)… — Постоянный эпитет Сомы.
2b. Могучий (śakráḥ)… — Постоянный эпитет Индры.
3
ví grāmyā́ḥ paśáva āraṇyáir vy ā́pas tŕ̥ṣṇayāsaran ।
vy àháṃ sárveṇa pāpmánā ví yákṣmeṇa sám ā́yuṣā ॥3॥
Деревенские животные (отвернулись) от лесных (зверей).
Воды потекли прочь от жажды,
Я (отвернулся) от всего зла.
От якшмы — для соединения с долгой жизнью.
4
vī̀ mé dyā́vāpr̥thivī́ itó ví pánthāno díśaṃdiśam ।
vy àháṃ sárveṇa pāpmánā ví yákṣmeṇa sám ā́yuṣā ॥4॥
Эти Небо-и-Земля расходятся,
Рас(ходятся) пути в разные стороны.
Я (отвернулся) от всего зла.
От якшмы — для соединения с долгой жизнью.
5
tváṣṭā duhitré vahatúṃ yunaktī́tīdáṃ víśvaṃ bhúvanaṃ ví yāti ।
vy àháṃ sárveṇa pāpmánā ví yákṣmeṇa sám ā́yuṣā ॥5॥
«Тваштар для дочери снаряжает Свадебный поезд» — (услышав) это.
Расходится весь свет.
Я (отвернулся) от всего зла.
От якшмы — для соединения с долгой жизнью.
5a-c. Расходится весь свет (víśvam bhúvanaṃ ví yāti). — Эти строки являются вариантом РВ X, 17, 1a-b. Только в РВ говорится, что все существа, или весь свет, сходятся, собираются
(sám eti), узнав о свадебных приготовлениях. В АВ допущено искажение смысла, зато вводится наречие-префикс ví, на котором построена игра во всех стихах.
6
agníḥ prāṇā́nt sáṃ dadhāti candráḥ prāṇéna sáṃhitaḥ ।
vy àháṃ sárveṇa pāpmánā ví yákṣmeṇa sám ā́yuṣā ॥6॥
Агни соединяет дыхания.
Луна соединена с дыханием.
Я (отвернулся) от всего зла.
От якшмы — для соединения с долгой жизнью.
7
prāṇéna viśvátovīryaṃ devā́ḥ sū́ryaṃ sám airayan ।
vy àháṃ sárveṇa pāpmánā ví yákṣmeṇa sám ā́yuṣā ॥7॥
Дыханием боги привели в движение
Солнце, повсюду могущественное.
Я (отвернулся) от всего зла,
От якшмы — для соединения с долгой жизнью.
8
ā́yuṣmatām āyuṣkŕ̥tāṃ prāṇéna jīva mā́ mr̥thāḥ ।
vy àháṃ sárveṇa pāpmánā ví yákṣmeṇa sám ā́yuṣā ॥8॥
Живи дыханием долголетних.
Создателей долгой жизни! Не умирай!
Я (отвернулся) от всего зла.
От якшмы — для соединения с долгой жизнью.
9
prāṇéna prāṇatā́ṃ prā́ṇeháivá bhava mā́ mr̥thāḥ ।
vy àháṃ sárveṇa pāpmánā ví yákṣmeṇa sám ā́yuṣā ॥9॥
Дыши дыханием дышащих!
Вот здесь оставайся! Не умирай!
Я (отвернулся) от всего зла.
От якшмы — для соединения с долгой жизнью.
9a. Дыши (prāṇéna prāṇatā́ṃ prāṇa)… — Звукопись.
10
úd ā́yuṣā sám ā́yuṣód óṣadhīnāṃ rásena ।
vy àháṃ sárveṇa pāpmánā ví yákṣmeṇa sám ā́yuṣā ॥10॥
Вверх с долгой жизнью! Вместе с долгой жизнью!
Вверх с соком растений!
Я (отвернулся) от всего зла.
От якшмы — для соединения с долгой жизнью.
11
ā́ parjányasya vr̥ṣṭyód asthāmāmŕ̥tā vayám ।
vy àháṃ sárveṇa pāpmánā ví yákṣmeṇa sám ā́yuṣā ॥11॥
Здесь с дождем Парджаньи
Мы поднялись бессмертными.
Я (отвернулся) от всего зла.
От якшмы — для соединения с долгой жизнью.

Третья книга окончена.