Атхарваведа
(Шаунака)
ВОТ ПЯТАЯ КНИГА
Перевод с ведийского языка, вступительная
статья, комментарий и приложения
Т.Я. Елизаренковой
М.: "Восточная литература" ♦ 2005

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — древнеиндийское собрание текстов, датируемое приблизительно началом I тыс. до н.э.

Данная книга является первым томом полного русского перевода этого памятника. Она включает семь первых книг (всего их двадцать), представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.

Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.





ВОТ ПЯТАЯ КНИГА
Книга V не комментируется индийским комментатором, так называемым Саяной. Гимны этой книги содержат от 8 до 18 стихов. Ряд ее стихов имеет близкие параллели в книге VI Пайппалады; см.: Griffiths, 2004.
V, 1. <Мистический гимн>
Этот гимн, названный Уитни «Мистический», темен по содержанию и не слишком понятен. Скорее всего, текст во многих местах испорчен, и Ланман предполагает, что стихи мало связаны друг с другом. Перевод его оказывается чисто механическим. По анукрамани, гимн посвящен Варуне. Это можно утверждать только в отношении двух последних стихов. Ряд стихов относится, более вероятно, к Агни. В Каушика-сутре отдельные стихи этого гимна используются в самых различных ритуалах.
Гимн имеет близкую параллель в Пайп. VI, 2.
Размер: триштубх, стих 9 — 6 строк.
1
ŕ̥dhaṅmantro yóniṃ yá ābabhū́vāmŕ̥tāsur várdhamānaḥ sujánmā ।
ádabdhāsur bhrā́jamānó 'heva tritó dhartā́ dādhāra trī́ṇi ॥1॥
Кто находится в лоне с особым священным изречением,
С бессмертной силой жизни, возрастающий, с прекрасным рожденьем,
С невредимой силой жизни, сверкающий, словно (ясные) дни, —
Трита-установитель установил три (вещи).
1a. Кто находится (ṛ́dhañmantro yóniṃ yá ābabhū́va-)… — Перевод механический и проблематичный. Текст явно испорчен.
1d. Трита. — См. в Словаре. Следует отметить, что в РВ Трита неоднократно отождествляется с Агни. Число «три» обыгрывается в связи с этим именем, значащим «третий», и в РВ IX, 102, 3 (tritá-— trī́ṇi).
2
ā́ yó dhármāṇi prathamáḥ sasā́da táto vápūṃṣi kr̥ṇuṣe purū́ṇi ।
dhāsyúr yóniṃ prathamá ā́ viveśā́ yó vā́cam ánuditāṃ cikéta ॥2॥
Кто первый участвовал в установлениях,
Создает в связи с этим множество чудесных обликов.
Жаждущий (?), он первым вошел в лоно,
(Тот), кто понимал непроизносимую речь.
2c. Жаждущий (?) (dhāsyūr)…— Значение проблематично; дано по Майрхоферу (EWA, Bd. I, с. 777).
3
yás te śókāya tanvàṃ riréca kṣárad dhíraṇyaṃ śúcayó 'nu svā́ḥ ।
átrā dadhete amŕ̥tāni nā́māsmé vástrāṇi víśa érayantām ॥3॥
Кто оставил (свое) тело ради твоего жара,
Источает золото. Его (вспышки) сверкают вслед за (ним).
Пусть они двое приобретают бессмертные имена.
Пусть племена пришлют нам одежды!
3a-b. Кто оставил (свое) тело (yás te śókāya tanvaṃ rireca | kṣárad dhiraṇyaṃ śúcayó 'nu svā́ḥ)…— Перевод условен. Строки, вероятно, относятся к Агни. Ланман указывает, что возможно и другое понимание: «he who left thy body (self) to the heat».
4
prá yád eté prataráṃ pūrvyáṃ gúḥ sádaḥsada ātíṣṭhanto ajuryám ।
kavíḥ śuṣásya mātárā rihāṇé jāmyái dhúryaṃ pátim erayethām ॥4॥
Когда они прежде продвигались вперед.
Приближаясь к одному непреходящему сиденью за другим, —
Поэт сухого (?), две облизывающие матери —
Пусть вы две пришлете тяглового быка — мужа для сестры!
4a. …они (eté)… — N. pl.; референт непонятен.
4c. Поэт сухого (?) (kavíḥ śuṣásya)… — Текст, по-видимому, испорчен; см. словарь Бётлинга (Böhtlingk, Th. 6, с. 253). …две облизывающие матери (mātárā rihāṇé)… — Текст непонятен, но две матери упоминаются обычно в связи с Агни: это или Небо и Земля, или Ушас и Ночь, или два куска дерева для трения.
4d. …тяглового быка (dhúryaṃ)…— Значение дается по Майрхоферу (EWA, Bd. I, с. 794). У Уитни: «а capable (dhúrya) spouse».
5
tád ū ṣú te mahát pr̥thujman námaḥ kavíḥ kā́vyenā kr̥ṇomi ।
yát samyáñcāv abhiyántāv abhí kṣā́m átrā mahī́ ródhacakre vāvr̥dhéte ॥5॥
Это великое поклонение тебе, о имеющий широкий путь,
Я, поэт, прекрасно воздаю (своей) поэзией.
Когда двое движутся вместе к земле.
Здесь возрастают две великие бьющиеся у берегов (?).
5c. …двое движутся (yát samyáñcāv abhiyántāv abhi kṣā́m)… — В оригинале неличная форма: р. pr. act.
5d. …две великие бьющиеся у берегов (?) (ródhacakre). — Перевод условен, денотат непонятен. У Уитни: «the (two) great bank-wheeled».
6
saptá maryā́dāḥ kaváyas tatakṣus tā́sām íd ékām abhy àṃhuró gāt ।
āyór ha skambhá upamásya nīḍé pathā́ṃ visargé dharúṇeṣu tasthau ॥6॥
Семь границ вытесали поэты.
Лишь к одной из них приближается угнетенный.
А столб Аю стоит в гнезде Высшего,
В конце дорог, на (твердой) основе.
6. = PB X, 5, 6 (гимн «К Агни»).
6a. …вытесали (tatakṣus)… — Глагол takṣ- «вытесывать» нередко означает «сочинять поэтическое произведение»; работа поэта сравнивается с работой плотника, сооружающего колесницу. Переводчик РВ Гельднер указывает, что речь здесь идет о высших символах изначального существа, о тех пределах (-границах maryā́dāḥ) познания, за которые не должна выходить мысль смертного.
6b. …угнетенный (aṃhuró). — По Бётлингу, это «bedrängt». Переводчик мандапы X на итальянский язык Амброзини переводит это слово как «il limitato», поясняя, что ограниченное сознание человека не может выйти за те пределы, которые интуитивно ощущаются мудрецами; см.: Ambrosini, 1981, с. 17.
6c. …столб (skambhá-)… — Также космическая опора.
7
utā́mŕ̥tāsur vráta emi kr̥nvánn ásur ātmā́ tanvàs tát sumádguḥ ।
utá vā śakró rátnaṃ dádhāty ūrjáyā vā yát sácate havirdā́ḥ ॥7॥
А также иду я, полный бессмертной жизни, принявший
(на себя) обет (?), совершая (обряд).
Жизнь, дух тела — вот я вместе (с ними) двигаюсь.
А также или могучий награждает сокровищем,
Или же совершающий возлияние помогает с питательной силой.
7. А также иду я… — Стих темен. Ланман называет его самым безнадежным в гимне.
7a. …принявший (на себя) обет (?) (vráta[ḥ]-)… — Перевод условен, так как необычно место ударения. Употребительно слово vratá- п. «обет».
7b. …вот я вместе (с ними) двигаюсь (ásur ātmā́ tanvàs tát sumádguḥ). — Перевод условен. Текст непонятен. Последний член сложного слова sumád-gu- понимается как «движущийся», а не как «быки, коровы»; ср. у Бётлинга: «4. gu Adj. Kommend, gehend; 5. gu 1) am Ende eines adj. Comp. Von 1. go Rind, Kuh…» (Böhtlingk, Th. 2, c. 168). У Уитни: «with kine (?)».
8
utá putráḥ pitáraṃ kṣatrám īḍe jyeṣṭháṃ maryā́dam ahvayant svastáye ।
dárśan nú tā́ varuṇa yā́s te viṣṭhā́ āvárvratataḥ kr̥ṇavo vápūṃṣi ॥8॥
А также сын просит отца о власти.
Лучшую границу они призвали на счастье.
Пусть они видят сейчас, о Варуна, то, что (есть) твои особые формы!
Пусть создашь ты чудесные облики (того, кто) быстро подкатывается сюда (?)!
8b. Лучшую границу (jyeṣṭháṃ maryā́dam)… — Так как перевод имеющегося текста не дает смысла, Уитни предлагает эмендацию jyeṣṭhámaryādaṃ: «him of the chief bourn (?)».
8d. …(того, кто) быстро подкатывается сюда (?) (āvárvratataḥ)! — Эмендация текста вслед за Уитни на āvárvṛ́tatas, хотя и эта правильная форма не дает возможности понять смысл.
9
ardhám ardhéna páyasā pr̥ṇakṣy ardhéna śuṣma vardhase amura ।
áviṃ vr̥dhāma śagmíyaṃ sákhāyaṃ váruṇaṃ putrám ádityā iṣirám ।
kaviśastā́ny asmai vápūṃṣy avocāma ródasī satyavā́cā ॥9॥
Ты смешиваешь половину с половиной молока.
Половиной ты увеличиваешь (свое) мужество, о асура.
Мы усилили расположенного доброжелательного друга,
Варуну, деятельного сына Адити,
Которому мы провозгласили прославленные поэтами
Чудесные облики — две половины вселенной истинной речи.
9b. …ты увеличиваешь (свое) мужество, о асура (ardhéna śuṣma vardhase amura). — Приняты следующие исправления текста: śuṣma на śúṣmam, amura на asura.
V, 2. <К Индре>
Гимн является вариантом гимна РВ X, 120, однако с рядом отличий. Нередко АВ выглядит как искаженный текст РВ. Близкая параллель ему — Пайп. VI, 1. Уитни озаглавливает его, как и предыдущий гимн, «Mystic». В РВ, по анукрамани, он посвящен Индре. Размер: триштубх.
1
tád íd āsa bhúvaneṣu jyéṣṭham yáto yajñá ugrás tveṣánr̥mṇaḥ ।
sadyó jajñānó ní riṇāti śátrūn ánu yád enaṃ mádanti víśva ū́māḥ ॥1॥
Это был высший из миров.
Откуда родился грозный с неистовым мужеством.
Едва родившись, он повергает ниц врагов.
Когда ему вслед ликуют все помощники.
1a. …высший из миров (bhúvaneṣu jyéṣṭham)… — Слово bhúvana- значит «существо» и «мир». У Уитни: «the chief among beings»; у Гриффитса: «the chief among worlds» (Griffiths, 2004, c. 4).
1d. …все помощники (víśva ū́māḥ). — По Саяне, в РВ это все живые существа, по Гельднеру, боги (Geldner, 1951, Т. 3, с. 346).
2
vavr̥dhānáḥ śávasā bhū́ryojāḥ śátrur dāsā́ya bhiyásaṃ dadhāti ।
ávyanac ca vyanác ca sásni sáṃ te navanta prábhr̥tā mádeṣu ॥2॥
Возросши мощью, (этот) обладатель большой силы
Внушает дасе страх как противник,
Захватчик того, что не дышит и что дышит.
Вместе они приветствуют тебя криками в опьянении во время приношения (сомы).
2c. Захватчик (ávyanac са vyanác са sásni)…— Эмендация текста на форму мужского рода sásniḥ. …что не дышит и что дышит. — Имена среднего рода, обозначающие неживой и живой мир.
3
tvé krátum ápi pr̥ñcanti bhū́ri dvír yád eté trír bhavanty ū́māḥ ।
svadóḥ svā́dīyaḥ svādúnā sr̥jā sám adáḥ sú mádhu mádhunābhí yodhīḥ ॥3॥
С тобой тесно связывают (люди свою) волю,
Когда они дважды, трижды становятся (твоими) помощниками.
(Что) слаще сладкого, соедини со сладким!
С помощью меда борись хорошенько за тот мед!
3a. С тобой тесно связывают (tvé krátum ápi pṛ́ñcanti)… — Букв. «к тебе примешивают».
3d. С помощью меда… за тот мед!— Гельднер в связи с РВ поясняет: с помощью сомы за дождь.
4
yádi cin nú tvā dhánā jáyantaṃ ráṇeraṇe anumádanti víprāḥ ।
ójīyaḥ śuṣmint sthirám ā́ tanuṣva mā́ tvā dabhan durévāsaḥ kaśókāḥ ॥4॥
Если уж сейчас вслед за тобой, завоевывающим богатства
В каждом бою, ликуют вдохновенные (поэты),
Еще сильнее, о неистовый, натяни тугой (лук)!
Да не навредят тебе злонамеренные кашоки!
4d. …кашоки (kaśókāḥ)… — Во мн. ч. название класса демонов (в РВ отсутствует).
5
tváyā vayáṃ śāśadmahe ráṇeṣu prapáśyanto yudhényāni bhū́ri ।
codáyāmi ta ā́yudhā vácobhiḥ sáṃ te śiśāmi bráhmaṇā váyāṃsi ॥5॥
С тобою мы отличаемся в боях.
Видя перед собой многое, за что надо воевать.
Словами я возбуждаю твое оружие,
Заговором я заостряю твои телесные силы!
6
ní tád dadhiṣé 'vare páre ca yásminn ā́vithā́vasā duroṇé ।
ā́ sthāpayata mātáraṃ jigatnúm áta invata kárvarāṇi bhū́ri ॥6॥
Ты прячешь это (сокровище) в близкое и дальнее (место)
В (том) доме, где ты помогал (своей) помощью.
Остановите торопливую мать,
Затем совершайте многие деяния.
6. Ты прячешь… — Стих темен. Текст сильно отличается от текста соответствующего стиха РВ X, 120, 7.
7
stuṣvá varṣman puruvártmānaṃ sám ŕ̥bhvāṇam inátamam āptám āptyā́nām ।
ā́ darśati śávasā bhū́ryojāḥ prá sakṣati pratimā́naṃ pr̥thivyā́ḥ ॥7॥
Восхваляй, о вершина, имеющего много дорог, искусного,
Самого деятельного, Аптью из Аптьев!
Пусть он мощно вглядывается, обладатель большой силы!
Пусть преодолеет противостояние земли!
7b. …Аптью из Аптьев (āptám āptyā́nām)! — Общепринята эмендация на āptyám. Индра Аптьей не является. Аптьей был Трита, который помогал Индре, был Индрой вытеснен и иногда с ним отождествлялся.
8
imā́ bráhma br̥háddivaḥ kr̥ṇavad índrāya śūṣám agriyáḥ svarṣā́ḥ ।
mahó gotrásya kṣayati svarā́jā túraś cid víśvam arṇavat tápasvān ॥8॥
Эти заклинания пусть создаст Брихаддива,
Ликующую песнь для Индры, как первый покоритель солнца!
Он правит как самодержец великим загоном для коров.
Быстрый, пусть добьется он всего, полный пыла!
8a. Брихаддива (bṛ́háddiva- букв. «принадлежащий высокому небу»). — Nom. рг. риши, автора этого гимна.
8b. …как первый покоритель солнца! — Здесь поэт Брихаддива говорит о себе в таких выражениях, которые обычно характеризуют Индру.
8c. Он правит… — Субъектом действия вообще должен быть Индра, поскольку речь идет о мифе Вала. Не исключено отождествление автора гимна с Индрой.
9
evā́ mahā́n br̥háddivo átharvā́vocat svā́ṃ tanvàm índram evá ।
svásārau mātaríbhvarī aripré hinvánti caine śávasā vardháyanti ca ॥9॥
Так великий Брихаддива Атхарван
Воззвал к самому себе (как) к Индре.
Две сестры, живущие у матери, беспорочные —
(Люди) их поторапливают и мощно укрепляют.
9b. Воззвал к самому себе (-avocat svā́ṃ tanvàm índram éva)… — Вновь отождествление поэта с Индрой.
9c. Две сестры… — Денотат неясен. В РВ здесь форма мн. ч.
V, 3. <Ко всем богам — на превосходство>
Этот заговор является вариантом гимна РВ X, 128 (в РВ 9 стихов и иная их последовательность) с рядом отличий в тексте. Он неоднократно упоминается в Каушика-сутре в связи с жертвоприношениями, связанными с переходом луны в новую фазу (parvan), в ритуалах на достижение славы, процветания и т.п.
Размер: триштубх.
1
mámāgne várco vihavéṣv astu vayáṃ tvéndhānās tanvàm puṣema ।
máhyaṃ namantāṃ pradíśaś cátasras tváyā́dhyakṣeṇa pŕ̥tanā jayema ॥1॥
У меня, о Агни, пусть будет блеск во время призывов-состязаний!
Мы пусть взращиваем (твое) тело, зажигая тебя!
Мне пусть поклонятся четыре стороны света!
С тобой как с надзирателем пусть мы выиграем сражения!
1. У меня… — Стих построен по принципам магической грамматики. Первые три пады начинаются с личного местоимения, референтом которого является автор гимна, а четвертая — с местоимения, соотносимого с божеством. Далее, в стихах 3-5, местоимение, обозначающее автора, также находится в начальной, метрически сильной позиции.
2
ágne manyúṃ pratinudán páreṣāṃ tváṃ no gopā́ḥ pári pāhi viśvátaḥ ।
ápāñco yantu nivátā durasyávo 'máiṣāṃ cittáṃ prabúdhāṃ ví neśat ॥2॥
О Агни, отталкивая ярость (наших) врагов,
Ты, наш пастух, защищай нас со всех сторон!
Пусть скатятся вниз, в пропасть, злоумышленники!
Пусть исчезнет у них замысел, когда они пробудятся у себя дома!
3
máma devā́ vihavé santu sárva índravanto marúto víṣṇur agníḥ ।
mámāntárikṣam urúlokam astu máhyaṃ vā́taḥ pavatāṃ kā́māyāsmái ॥3॥
Моими пусть будут все боги во время призыва-состязания:
Маруты с Индрой, Вишну, Агни!
Моим пусть будет воздух — широкое пространство!
Для меня пусть дует ветер для этого желания!
4
máhyaṃ yajantāṃ máma yā́nīṣṭā́kūtiḥ satyā́ mánaso me astu ।
éno mā́ ní gāṃ katamác canāháṃ víśve devā́ abhí rakṣantu mehá ॥4॥
Мне пусть принесут в жертву (то), что мною пожертвовано!
Да сбудется пожелание мысли моей!
Да не впаду я в какое-нибудь прегрешение!
Да защитят меня здесь все боги!
4a. …что мною пожертвовано (máhyaṃ yajantāṃ máma yā́nīṣṭā́)… — В оригинале мн. ч.: «Которые у меня пожертвования, пусть они принесут мне жертву!»
5
máyi devā́ dráviṇam ā́ yajantāṃ máyi āśī́r astu máyi deváhūtiḥ ।
daivā́ḥ hótāraḥ saniṣan na etád áriṣṭāḥ syāma tanvā̀ suvī́rāḥ ॥5॥
Мне пусть боги дадут богатство за жертву!
У меня пусть будет молитва (удачной), у меня — призыв богов!
Пусть добудут это для нас божественные хотары!
Да будем мы невредимы телом, с прекрасными мужами!
5d. …невредимы телом (áriṣṭāḥ syāma tanvā̀ suvī́rāḥ)! — Можно понять также: «невредимы сами, с прекрасным потомством».
6
dáivīḥ ṣaḍ urvīr urú naḥ kr̥ṇota víśve devāsa ihá mādayadhvam ।
mā́ no vidad abhibhā́ mó áśastir mā́ no vidad vr̥jinā́ dvéṣyā yā́ ॥6॥
О шесть божественных пространств, создайте нам ширь!
О все боги, услаждайтесь здесь!
Да не найдет нас ни дурное знамение, ни проклятие!
Да не найдут нас козни, что ненавистны!
6a. О шесть божественных пространств (dáivīḥ ṣaḍ urvīr urú)! — Гельднер, поясняя соответствующее место РВ X, 128, 5, пишет, что имеются в виду три неба и три земли.
7
tísro devīr máhi naḥ śárma yachata prajā́yai nas tanvè yác ca puṣṭám ।
mā́ hāsmahi prajáyā mā́ tanū́bhir mā́ radhāma dviṣaté soma rājan ॥7॥
О три богини, даруйте нам великую защиту,
(Ту), что благоприятна для (нашего) потомства и для нас самих!
Да не лишимся мы ни потомства, ни тел (наших)!
Да не попадем мы во власть к ненавистнику, о царь Сома!
7c. …ни потомства, ни тел (наших) (mā́ hāsmahi prajáyā mā́ tanū́bhir…)! — Что значит «ни нас самих!».
8
uruvyácā no mahiṣáḥ śárma yachatv asmín háve puruhūtáḥ purukṣú ।
sá naḥ prajā́yai haryaśva mr̥ḍéndra mā́ no rīriṣo mā́ párā dāḥ ॥8॥
Пусть дарует нам защиту буйвол огромных размеров,
Многопризываемый на этом призыве (богов), (защиту), обильную скотом!
О обладатель буланых коней, будь милосерден к нашему потомству!
О Индра, не повреди нас, не выдай!
8a. …буйвол огромных размеров (uruvyácā… mahiṣáḥ)… — То есть Индра.
9
dhātā́ vidhātā́ bhúvanasya yás pátir deváḥ savitā́bhimātiṣāháḥ ।
ādityā́ rudrā́ aśvínobhā́ devā́ḥ pāntu yájamānaṃ nirr̥thā́t ॥9॥
Основатель, устроитель, (тот), кто господин мироздания,
Бог Савитар, одолевающий злой умысел,
Адитьи, Рудры, оба Ашвина — боги
Да защитят жертвователя от порчи!
10
yé naḥ sapátnā ápa té bhavantv indrāgníbhyām áva bādhāmaha enān ।
ādityā́ rudrā́ uparispŕ̥śo no ugráṃ cettā́ram adhirājám akrata ॥10॥
Кто наши соперники — да сгинут они!
Мы удерживаем их с помощью Индры-Агни.
Адитьи, Рудры, достигшие верха.
Сделали грозным стражем нашего верховного владыку.
10c. …достигшие верха (uparispṛ́śo)… — Букв. «касающиеся верха».
11
arvā́ñcam índram amúto havāmahe yó gojíd dhanajíd aśvajíd yáḥ ।
imáṃ no yajñáṃ vihavé śr̥ṇotv asmā́kam abhūr haryaśva medī́ ॥11॥
Оттуда в наши края зовем мы Индру,
Который завоевывает коров, завоевывает богатство, который завоевывает коней.
Пусть услышит он эту жертву нашу во время призыва-состязания!
Нашим союзником стал ты, о обладатель буланых коней!
11d. На́шим союзником стал ты (asmā́kam abhūr… médī)… — Обычное для заговоров АВ изображение желаемого как осуществившегося.
V, 4. <К растению куштха — против лихорадки-такман>
Заговор обращен к целебному растению куштха (kúṣṭha-), отождествляемому в настоящее время с Aucklandia Costus speciosus = Saussurea lappa (EWA, Bd. I, c. 381; Zysk, 1985, c. 151). Растение, как это обычно бывает с посредниками в заговорах, преувеличенно восхваляется, деифицируется, приравнивается к соме. Считается, что куштха избавляет от многих болезней, но прежде всего от лихорадки-такман (см. коммент. к IV, 9, 8).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 76-78, 338.
Размер: ануштубх, стих 6 — гаятри.
1
yó giríṣv ájāyathā vīrúdhāṃ bálavattamaḥ ।
kúṣṭhéhi takmanāśana takmā́naṃ nāśáyann itáḥ ॥1॥
Ты, что родилась в горах.
Сильнейшее из растений —
О куштха, изгонительница лихорадки, приди,
Изгоняя отсюда лихорадку!
2
suparṇasúvane giráu jātáṃ himávatas pári ।
dhánair abhí śrutvā́ yanti vidúr hí takmanā́śanam ॥2॥
На горе, где гнездятся орлы.
Рождена (куштха). Со снежной (горы она происходит).
Прослышав (о ней), они идут (к ней) с богатствами —
Ведь они знают (ее как) изгонительницу лихорадки.
2b. …Со снежной (горы…) (himávatas)… — То есть с Гималаев.
3
aśvatthó devasádanas tr̥tī́yasyām itó diví ।
tátrāmŕ̥tasya cákṣaṇaṃ devā́ḥ kúṣṭham avanvata ॥3॥
Ашваттха — место пребывания богов.
На третьем небе отсюда.
Там боги достали куштху —
Проявление бессмертия.
3. = VI, 95, 1.
3a. Ашваттха. — См. коммент. к IV, 37, 4.
4
hiraṇyáyī náur acarad dhíraṇyabandhanā diví ।
tátrāmŕ̥tasya púṣpaṃ devā́ḥ kúṣṭham avanvata ॥4॥
Золотой корабль двигался.
Золотые снасти — по небу.
Там боги достали куштху —
Цветок бессмертия.
4. = VI, 95, 2.
4a. Золотой корабль… — Зиск отмечает, что имеется в виду растущий месяц, который ассоциируется с Сомой (Zysk, 1985, с. 152).
5
hiraṇyáyāḥ pánthāna āsann áritrāṇi hiraṇyáyā ।
nā́vo hiraṇyáyīr āsan yā́bhiḥ kúṣṭhaṃ nirā́vahan ॥5॥
Золотые пути были.
Весла золотые.
Корабли золотые были.
На которых куштху вывозили.
6
imáṃ me kuṣṭha pū́ruṣaṃ tám ā́ vaha táṃ níṣ kuru ।
tám u me agadáṃ kr̥dhi ॥6॥
Этого моего человека, о куштха.
Привези его, исцели его.
Сделай мне его здоровым!
7
devébhyo ádhi jātó 'si sómasyāsi sákhā hitáḥ ।
sá prāṇā́ya vyānā́ya cákṣuṣe me asmái mr̥ḍa ॥7॥
От богов ты рождена,
Соме определена в товарищи.
Будь милостива к вдоху-выдоху
(И) к этому зрению моему!
7c. …к вдоху-выдоху (prāṇā́ya vyānā́ya)… — Точнее, это дыхание, жизненная сила, разлитая в разных частях тела (по индийской классификации, различается до пяти видов жизненного дыхания в человеческом теле).
8
údaṅ jātó himávataḥ sá prācyā́ṃ nīyase jánam ।
tátra kúṣṭhasya nā́māny uttamā́ni ví bhejire ॥8॥
Ты рождена на севере, со снежной (горы).
На восток тебя отправляют к людям.
Там они распределили
Высшие имена куштхи.
8c-d. …высшие имена (nā́mānyuttamā́ni)… — Подразумеваются лучшие сорта куштхи.
9
uttamó nā́ma kuṣṭhasy uttamó nā́ma te pitā́ ।
yákṣmaṃ ca sárvaṃ nāśáya takmā́naṃ cārasáṃ kr̥dhi ॥9॥
Высшая по имени ты, куштха,
Высший по имени твой отец,
И якшму всю ты изгони,
И лихорадку сделай лишенной сока!
9c. …якшму… — См. коммент. к II, 33.
10
śīrṣāmayám upahatyā́m akṣyós tanvò rápaḥ ।
kúṣṭhas tát sárvaṃ níṣ karad dáivaṃ samaha vŕ̥ṣṇyam ॥10॥
Болезнь головы, повреждение
Глаз, недуг тела —
Всё это пусть куштха исцелит,
Поистине божественная мощь!
10a-b. Болезнь головы (śīrṣāmayám upahatyā́m | akṣyós tanvò rápaḥ)… — В названиях болезней между интерпретаторами нет единодушия. У Уитни: «Head-desease, attack (? upahatyā́), evil of the eyes, of the body…».
V, 5. <К растению лакша — против ран>
Целью этого заговора является исцеление ран и повреждений с помощью растения, которое называют лакша (lākṣā́-) или силачи (silācī́-). Лакша — это красный древесный лак, а силачи — одно из его названий. Как отмечает Зиск, прежние интерпретаторы считали их паразитическими растениями, а современные склоняются к тому, что это смола или какой-то древесный сок (Zysk, 1985, с. 73-74). Однако ведийский поэт, говорит Зиск, явно не отдает себе отчета в том, что лак не является продуктом дерева, а его появление вызвано деятельностью определенных насекомых. Для поэта растение и его продукт обладали всеми теми божественными свойствами, которые придавала им их ассоциация с богиней целебных растений Арундхати,— см. коммент. к IV, 12, 1. Этот заговор имеет параллель в Пайп. VI, 4, где бо́льшее число стихов и иная их последовательность. Русский перевод: АВ. Избр., с. 78-79, 338.
Размер: ануштубх.
1
rā́trī mātā́ nábhaḥ pitā́ryamā́ te pitāmaháḥ ।
silācī́ nā́ma vā́ asi sā́ devā́nām asi svásā ॥1॥
Ночь — (твоя) мать, туман - отец,
Арьяман — твой дед.
Ведь ты же по имени Силачи,
Ты сестра богов.
1c. Силачи (silācī́-). — Norn. рг. лака. Майрхофер предполагает связь этого имени с śilā́- «камень» (EWA, Bd. II, с. 731). В Пайп. VI, 4, 1 это имя имеет форму śilācī, и Гриффитс замечает, что если признать палатальный сибилент ś за исходный, «then we may interpret śilācī - as „rich in stone” or „like stone”, which seems to be a fine epithet for the lac-insect covered in its own encrustations» (Griffiths, 2004, c. 58).
2
yás tvā píbati jī́vati trā́yase púruṣaṃ tvám ।
bhartrī́ hí śáśvatām ási jánānāṃ ca nyáñcanī ॥2॥
Кто тебя пьет — живет.
Ты спасаешь человека.
Ты ведь поддержка повторяющихся (поколений)
И укрытие для людей.
2d. …укрытие (nyáñcanī)… — Существительное ж. p., образованное от nyāñc- «направленный вниз», «глубокий». У Уитни: «а hiding-place (?)»; у Зиска: «the refuge» (Zysk, 1985, с. 75).
3
vr̥kṣáṃvr̥kṣam ā́ rohasi vr̥ṣaṇyántīva kanyálā ।
jáyantī pratyātíṣṭhantī spáraṇī nā́ma vā́ asi ॥3॥
Перелезаешь ты с дерева на дерево.
Как девка похотливая.
В самом деле, ты по имени побеждающая,
Помогающая, освобождающая.
3a-b. Перелезаешь ты… — Пада b — эллиптичное сравнение: «как похотливая девка не пропускает ни одного мужчину».
4
yád daṇḍéna yád íṣvā yád vā́rur hárasā kr̥tám ।
tásya tvám asi níṣkr̥tiḥ sémáṃ níṣ kr̥dhi pū́ruṣam ॥4॥
Рана, что дубиной,
Что стрелой или что ожогом вызвана, —
Ты ее исцеление.
Исцели этого человека!
5
bhadrā́t plakṣā́n nís tiṣṭhasy aśvatthā́t khadirā́d dhavā́t ।
bhadrā́n nyagródhāt parṇā́t sā́ na éhy arundhati ॥5॥
Ты появляешься из прекрасного (дерева) плакша,
Ашваттха, кхадира, дхава,
Из прекрасного (дерева) баньян, парна.
Приди к нам, о арундхати!
5. Плакша (plakṣá-). — Ficus infectoria. Ашваттха. — См. коммент. к IV, 37, 4. Кхадира (khadirá-). — Acacia Catechu. Дхава (dhavá-). — Anogeissus latifolia. Баньян. — См. коммент. к IV, 37, 4. Парна (parṇá-). — Butea frondosa. Арундхати. — См. коммент. к IV, 12.
6
híraṇyavarṇe súbhage sū́ryavarṇe vápuṣṭame ।
rutáṃ gachāsi niṣkr̥te níṣkr̥tir nā́ma vā́ asi ॥6॥
О золотистая, приносящая счастье.
Солнечноцветная, самая удивительная!
Да пойдешь ты к раненому, о исцеление!
В самом деле, ты «Исцеление» по имени!
7
híraṇyavarṇe súbhage śúṣme lómaśavakṣane ।
apā́m asi svásā lākṣe vā́to hātmā́ babhūva te ॥7॥
О золотистая, приносящая счастье.
Неистовая, с волосатым чревом!
Ты — сестра вод, о лакша,
А ветер был твоим духом.
7d. А ветер был (vā́to hātmā́ babhūva te)… — У Уитни: «The wind was thy soul»; у Зиска: «your very self has become the wind» (Zysk, 1985, c. 75).
8
silācī́ nā́ma kānīnó 'jababhru pitā́ táva ।
áśvo yamásya yáḥ śyāvás tásya hāsnā́sy ukṣitā́ ॥8॥
Силачи по имени — сын девицы
Отец твой, о козлинобурая.
Тот темно-бурый конь Ямы —
Ведь это его кровью ты окроплена.
9
áśvasyāsnáḥ sáṃpatitā sā́ vr̥kṣā́m̐ abhí siṣyade ।
sarā́ patatriṇī bhūtvā́ sā́ na éhy arundhati ॥9॥
Сгустившись из конской крови.
Она затопила деревья.
Став текучей, крылатой.
Приди к нам, о арундхати!
9a. Сгустившись (áśvasyāsnáḥ sáṃpatitā)…— У Уитни: «Fallen from the horse’s mouth». Формально проходит, однако в предыдущем стихе речь идет о крови.
V, 6. <К Соме-Рудре (?)>
Этот гимн Уитни называет разрозненными стихами (Disconnected verses). По анукрамани, он посвящен Соме-Рудре, хотя это верно только для части стихов. Первые пять стихов являются или повторением стихов из АВ, или вариантами стихов, посвященных Соме из мандалы IX в РВ. Стихи 5-7, обращенные к Соме-Рудре, обладают изоморфной структурой (в паде а обыгрывается глагол rādh- «иметь успех»). Стих 8 иной структуры, но сохраняется обращение в двойственном числе. «Стихи» 9-14 (так они обозначаются в анукрамани) являются прозой. Первые два «стиха» близки друг другу по лексике и фразеологии. «Стихи» 11-14 изоморфны по структуре и имеют общий рефрен. Стихи этого заговора имеют параллели в Пайп. VI, 11.
Размеры разные. Стих 4 — переходит в прозу; «стихи» 9-14 — проза.
1
bráhma jajñānáṃ prathamáṃ purástād ví sīmatáḥ surúco vená āvaḥ ।
sá budhnyā̀ upamā́ asya viṣṭhā́ḥ satáś ca yónim ásataś ca ví vaḥ ॥1॥
Брахмана, рожденного первым на востоке,
Выделил Вена из ярко светящейся границы.
Он выделил глубинные и поверхностные его формы,
Лоно сущего и не-сущего.
1. = IV, 1, 1.
2
ánāptā yé vaḥ prathamā́ yā́ni kármāṇi cakriré ।
vīrā́n no átra mā́ dabhan tád va etát puró dadhe ॥2॥
Кто из вас совершил те первые
Деяния, которых не достигнуть.
Пусть не вредят они тут нашим мужам!
Для этого я выставляю для вас вперед этот (заговор).
2. = IV, 7, 7.
3
sahásradhāra evá te sám asvaran divó nā́ke mádhujihvā asaścátaḥ ।
tásya spáśo ná ni miṣanti bhū́rṇayaḥ padépade pāśínaḥ santi sétave ॥3॥
Эти (капли сомы) дружно зазвучали (в сите) с тысячей протоков,
На небосводе, неся мёд на языке, неиссякающие.
Его ревностные соглядатаи не смыкают глаз.
На каждом шагу они находятся с петлями, чтобы вязать.
3. Эти (капли сомы)… — Этот стих является вариантом РВ IX, 73, 4. Соответствующий гимн РВ сложен и допускает неоднозначную интерпретацию.
3c-d. …соглядатаи… с петлями (spáśo… pāśínaḥ)… — Сома здесь отождествляется с Варуной. Петли— характерные атрибуты Варуны как карающего божества, их он затягивает на грешниках.
4
páry ū ṣú prá dhanvā vā́jasātaye pári vr̥trā́ṇi sakṣáṇiḥ ।
dviṣás tád ádhy arṇavéneyase sanisrasó nā́māsi trayodaśó mā́sa índrasya gr̥háḥ ॥4॥
Беги хорошенько вперед (повсюду) кругом к захвату добычи,
(Ты), преодолевающий преграды (повсюду) кругом!
Тогда на врагов ты мчишься по бурному потоку.
Ты по имени «Выпадающий»,
Тринадцатый месяц, дом Индры.
4a-b. = РВ IX, 110, 1a-b; вариант.
4d. «Выпадающий» (sanisrasó)… — Гриффитс переводит как «the slipping one» (Griffiths, 2004, с. 141).
4d-e. Ты по имени… — Текст переходит в прозу; возможно, он испорчен.
5
nv èténārātsīr asau svā́hā ।
tigmā́yudhau tigmáhetī suśévau sómārudrāv ihá sú mr̥ḍataṃ naḥ ॥5॥
Вот благодаря этому ты имел успех, о ты там — «Свага!»
О вы двое с острым оружием, с острыми дротиками, очень благосклонные,
Сома-и-Рудра, будьте здесь к нам очень милостивы!
5a. …ты имел успех (arātsīr…)… — Аорист от глагола rādh-, который обыгрывается в стихах 5-7. …о ты там (asau)… — Ланман поясняет, что это местоимение заменяет имя человека, в интересах которого произносится заговор.
6
ávaiténārātsīr asau svā́hā ।
tigmā́yudhau tigmáhetī suśévau sómārudrāv ihá sú mr̥ḍataṃ naḥ ॥6॥
Из-за этого ты не имел успеха, о ты там — «Свага!»
О вы двое с острым оружием, с острым дротиком, очень благосклонные,
Сома-и-Рудра, будьте здесь к нам очень милостивы!
6a. …ты не имел успеха (áva-… -arātsīr…)… — Тот же глагол rādh- с наречием-префиксом áva «вниз».
7
ápaiténārātsīr asau svā́hā ।
tigmā́yudhau tigmáhetī suśévau sómārudrāv ihá sú mr̥ḍataṃ naḥ ॥7॥
Из-за этого ты провинился, о ты там — «Свага!»
О вы двое с острым оружием, с острым дротиком, очень благосклонные,
Сома-и-Рудра, будьте здесь к нам очень милостивы!
7a. …ты провинился (ápa-… -arātsīr…)… — Тот же глагол rādh- с наречием-префиксом ápa «прочь» (сочетания глагола с наречием-префиксом нередко дают значение, не являющееся суммой двух исходных значений).
8
mumuktám asmā́n duritā́d avadyā́j juṣéthām yajñám amŕ̥tam asmā́su dhattam ॥8॥
Избавьте вы двое нас от трудности, от упрека!
Наслаждайтесь жертвоприношением! Вложите в нас бессмертие!
9
cákṣuṣo hete mánaso hete bráhmaṇo hete tápasaś ca hete ।
menyā́ menír asy amenáyas té santu yé 'smā́m̐ abhyaghāyánti ॥9॥
О дротик взгляда, дротик мысли, дротик заклинания и дротик покаяния! Ты — отмщение отмщения. Да будут неспособны к отмщению те, кто против нас злоумышляет.
9. …отмщение (menyā́ menír asy amenáyas te santu)…— Здесь, как и в следующем стихе, игра идет на слове mení-, значения которого, по Майрхоферу: «отмщение», «вредоносная магическая сила», «ярость» (EWA, Bd. II, с. 379). Уитни переводит это слово как «weapon» и соответственно amenáyas — как «weaponless».
10
yò 'smā́ṃś cákṣuṣā mánasā cíttyā́kūtyā ca yó aghāyúr abhidā́sāt ।
tváṃ tā́n agne menyā́menī́n kr̥ṇu svā́hā ॥10॥
Кто взглядом, мыслью, намерением и кто замыслом, коварный, хочет напасть на нас — ты, о Агни, сделай тех с помощью отмщения неспособным к отмщению — «Свага!»
11
índrasya gr̥hó 'si ।
táṃ tvā prá padye táṃ tvā prá viśāmi sárvaguḥ sárvapūruṣaḥ sárvātmā sárvatanūḥ sahá yán mé 'sti téna ॥11॥
Ты— дом Индры. В тебя такого я вступаю, в тебя такого я вхожу со всем (моим) скотом, со всеми людьми, со всей душой (и) со всем телом — с тем, что есть у меня.
12
índrasya śármāsi ।
táṃ tvā prá padye táṃ tvā prá viśāmi sárvaguḥ sárvapūruṣaḥ sárvātmā sárvatanūḥ sahá yán mé 'sti téna ॥12॥
Ты — прибежище Индры. В тебя такого я вступаю, в тебя такого я вхожу со всем (моим) скотом, со всеми людьми, со всей душой (и) со всем телом — с тем, что есть у меня.
13
índrasya vármāsi ।
táṃ tvā prá padye táṃ tvā prá viśāmi sárvaguḥ sárvapūruṣaḥ sárvātmā sárvatanūḥ sahá yán mé 'sti téna ॥13॥
Ты— защита Индры. В тебя такого я вступаю, в тебя такого я вхожу со всем (моим) скотом, со всеми людьми, со всей душой и со всем телом — с тем, что есть у меня.
14
índrasya várūtham asi ।
táṃ tvā prá padye táṃ tvā prá viśāmi sárvaguḥ sárvapūruṣaḥ sárvātmā sárvatanūḥ sahá yán mé 'sti téna ॥14॥
Ты— охрана Индры. В тебя такого я вступаю, в тебя такого я вхожу со всем (моим) скотом, со всеми людьми, со всей душой и со всем телом — с тем, что есть у меня.
V, 7. <Против Скупости>
Заговор против Скупости (árāti- f. букв. «недавание», абстрактное понятие и его женская персонификация) сопровождается в ритуале принесением в жертву рисовых зерен. Отдельные его стихи входят в состав различных магических ритуалов: на счастье, чтобы предотвратить помехи при жертвоприношении, при возлиянии Индре и Агни. Скупость заговаривается в форме восхваления. Стихи этого заговора находят параллель в стихах заговора Пайп. VII, 9.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 146-148, 353.
Размер: ануштубх.
1
ā́ no bhara mā́ pári ṣṭhā arāte mā́ no rakṣīr dákṣiṇāṃ nīyámānām ।
námo vīrtsā́yā ásamr̥ddhaye námo astv árātaye ॥1॥
Принеси нам (богатство)!
Не стой на пути, о Скупость!
Не мешай отправиться нашей награде за жертву!
Поклон козням, неудаче!
Да будет поклон Скупости!
2
yám arāte purodhatsé púruṣaṃ parirāpíṇam ।
námas te tásmai kr̥ṇmo mā́ vaníṃ vyathayīr máma ॥2॥
Какого наговаривающего человека
Ты выставляешь вперед, о Скупость,
Ему мы выражаем почтение.
Не мешай моему награждению!
2a. Ты выставляешь вперед (purodhatsé)… — Переведено буквально, как у Уитни: «thou puttest forward». Гриффитс переводит: «you make your Purohita» (Griffiths, 2004, c. 333).
2c. Ему (te tásmai)… — В оригинале: «Ему твоему».
2d. …награждению (vaníṃ)! — У Уитни: «winning»; у Блумфилда: «to my wish» (Bloomfield, 1973, с. 173); у Гриффитса: «ту earnings» (Griffiths, 2004, с. 333).
3
prá ṇo vanír devákr̥tā dívā náktaṃ ca kalpatām ।
árātim anuprémo vayáṃ námo astv árātaye ॥3॥
Пусть будет в порядке днем и ночью
Наше награждение, созданное богами!
Мы идем по пятам Скупости,
Да будет поклон Скупости!
4
sárasvatīm ánumatiṃ bhágaṃ yánto havāmahe ।
vā́cam juṣṭā́ṃ mádhumatīm avādiṣaṃ devā́nāṃ deváhūtiṣu ॥4॥
Идя, мы призываем
Сарасвати, Анумати, Бхагу.
Я произнес приятную, медовую речь
На божественных призывах богов.
4a. Анумати. — См. в Словаре.
5
yáṃ yā́cāmy aháṃ vācā́ sárasvatyā manoyújā ।
śraddhā́ tám adyá vindatu dattā́ sómena babhrúṇā ॥5॥
Кого я прошу (этой) речью.
Мыслью, связанной с Сарасвати, —
Пусть сегодня найдет мне его вера.
Данная коричневым сомой!
5d. …коричневым сомой (sómena babhrúṇā)! — Цвет неразбавленного сока сомы в РВ изображали как красновато-коричневый (babhrú-). Частым цветовым эпитетом сомы является также hári- «желтоватый», «золотистый»; см.: Елизаренкова Т.Я. О цветовом коде ариев Ригведы. — Ригведа. Мандалы V-VIII, с. 483; она же. О Соме в Ригведе. — Ригведа. Мандалы IX-X, с. 332.
6
mā́ vaníṃ mā́ vā́caṃ no vī́rtsīr ubhā́v indrāgnī́ ā́ bharatāṃ no vásūni ।
sárve no adyá dítsantó 'rātiṃ práti haryata ॥6॥
Ни награждению, ни речи нашей не мешай!
Пусть Индра-Агни оба принесут нам блага!
О все вы, желающие нам сегодня дать.
Примите Скупость приветливо!
7
paró 'pehy asamr̥ddhe ví te hetíṃ nayāmasi ।
véda tvāháṃ nimī́vantīṃ nitudántīm arāte ॥7॥
Прочь ступай, неудача!
Мы отводим твой дротик!
Знаю я тебя, прижимающую,
Пригвождающую, о Скупость!
8
utá nagnā́ bóbhuvatī svapnayā́ sacase jánam ।
árāte cittáṃ vī́rtsanty ā́kūtiṃ púruṣasya ca ॥8॥
И, обнажаясь до конца,
Во сне ты преследуешь людей,
О Скупость, мешая намерению
И замыслу человека.
9
yā́ mahatī́ mahónmānā víśvā ā́śā vyānaśé ।
tásyai hiraṇyakeśyái nírr̥tyā akaraṃ námaḥ ॥9॥
(Ты) великая, великого размера,
Что пронизала все стороны неба, Ей, златокудрой Гибели,
Я совершил поклонение.
10
híraṇyavarṇā subhágā híraṇyakaśipur mahī́ ।
tásyai híraṇyadrāpayé 'rātyā akaraṃ námaḥ ॥10॥
Золотого цвета, счастливая.
На золотой цыновке, великая —
Этой Скупости в золотой
Накидке я совершил поклонение.
V, 8. <Против врагов — к Индре и Агни>
Заговор направлен против врагов, в борьбе с которыми обращаются за помощью к Агни (стихи 1, 3), всем богам (стих 4) и Индре (стихи 2, 5-9).
Этот заговор имеет параллель в Пайп. VII, 18.
Размер: ануштубх, стих 2 — 6 пад, 3-4, 6-7 — панкти, 9 — 6 пад.
1
vaikaṅkaténedhména devébhya ā́jyaṃ vaha ।
ágne tā́m̐ ihá mādaya sárva ā́ yantu me hávam ॥1॥
С помощью дров из виканкаты
Увози богам жертвенное масло!
О Агни, сделай, чтобы они здесь наслаждались!
Пусть все придут на мой зов!
1a. …из виканкаты (vaikan̄katénedhména)…— Виканката (víkan̄kata-). — Flacourtia sapida (букв. «колючая»).
2
indrā́ yāhi me hávam idáṃ kariṣyāmi tác chr̥ṇu ।
imá aindrā́ atisarā́ ā́kūtiṃ sáṃ namantu me ।
tébhiḥ śakema vīryàṃ jā́tavedas tánūvaśin ॥2॥
О Индра, приди на мой зов!
Я это сделаю — услышь про то!
Эти связанные с Индрой усилия
Пусть направят мой замысел!
С их помощью пусть освоимся мы с мужеством,
О Джатаведас, владыка самого себя!
2c. …усилия (atisarā́ḥ)… — Перевод Уитни: «over-runners (?)». Больше это слово нигде не встречается. Здесь его значение дается по словарю Бётлинга. У Гриффитса: «out-runners» (Griffiths, 2004, с. 422).
3
yád asā́v amúto devā adeváḥ sáṃścíkīrṣati ।
mā́ tásyāgnír havyáṃ vākṣīd dhávaṃ devā́ asya mópa gúr mámaivá hávam étana ॥3॥
Что тот вон, будучи безбожным,
Хочет натворить там, о боги, —
Пусть Агни не увозит его жертву!
Пусть боги не придут на его зов!
Только на мой зов приходите!
3a. …тот вон (asā́v…)… — Враг в этом заговоре регулярно обозначается дейктическим местоимением дальнего плана asáu-.
4
áti dhāvatātisarā índrasya vácasā hata ।
áviṃ vŕ̥ka iva mathnīta sá vo jī́van mā́ moci prāṇám asyā́pi nahyata ॥4॥
Задавите (его), о усилия!
Убейте речью Индры!
Треплите (его), как волк овцу!
Да не спасется он от вас живым!
Завяжите вы его дыхание!
5
yám amī́ purodadhiré brahmā́ṇam ápabhūtaye ।
índra sá te adhaspadáṃ táṃ práty asyāmi mr̥tyáve ॥5॥
Тот брахман, которого они
Выставили вперед на неудачу,
О Индра, пусть (окажется) он у тебя под ногами!
Я швыряю его смерти.
5a. Тот брахма́н… — Как предполагает Ланман, имеется в виду вражеский исполнитель заговора.
6
yádi preyúr devapurā́ bráhma vármāṇi cakriré ।
tanūpā́naṃ paripā́ṇaṃ kr̥ṇvānā́ yád upociré sárvaṃ tád arasáṃ kr̥dhi ॥6॥
Если они отправились в крепости богов,
Заклинание сделали (своими) щитами,
Если подбодрили себя,
Делая защиту тела, полную защиту, —
Все это сделай лишенным сока!
6c. Если… (yád upocire)… — Не вполне ясен синтаксис: в 6a «если» (yádi) не вызывает сомнений.
7
yā́n asā́v atisarā́ṃś cakā́ra kr̥ṇávac ca yā́n ।
tváṃ tā́n indra vr̥trahan pratī́caḥ púnar ā́ kr̥dhi yáthāmúṃ tr̥ṇáhāṃ jánam ॥7॥
Усилия, которые он
Сделал и которые сделает, —
О Индра — убийца Вритры,
Направь ты их снова обратно,
Чтобы они разбили вдребезги того человека!
7d. Направь… обратно (pratī́caḥ púnar ā́ kṛdhi)… — Обычная для АВ магическая практика, когда колдовство направляют обратно к тому, кто его послал.
8
yáthéndra udvā́canaṃ labdhvā́ cakré adhaspadám ।
kr̥ṇvé 'hám ádharān táthā amū́ñ chaśvatī́bhyaḥ sámābhyaḥ ॥8॥
Как Индра, захватив Удвачану,
Швырнул (его) себе под ноги,
Так (и) я бросаю тех вниз
На нескончаемые годы.
8a. Удвачана (udvā́cana-). — Nom. рг. неизвестного лица, больше нигде не встречающегося. Предполагается ошибка в имени.
9
átrainān indra vr̥trahann ugró mármaṇi vidhya ।
átraiváinān abhí tiṣṭhéndra medy àháṃ táva ।
ánu tvendrā́ rabhāmahe syā́ma sumatáu táva ॥9॥
Тут, о Индра — убийца Вритры,
Проткни их, грозный, в уязвимое место!
Вот тут и топчи их!
О Индра, я твой союзник.
Мы держимся за тебя, о Индра,
Да будем мы у тебя в милости!
V, 9. <На защиту — к силам природы>
Этот заговор, обращенный к силам природы, Каушика-сутра рассматривает как целебный. Русский перевод: АВ. Избр., с. 300-301, 389.
Текст прозаический.
1
divé svā́hā ॥1॥
Небу благо!
2
pr̥thivyái svā́hā ॥2॥
Земле благо!
3
antárikṣāya svā́hā ॥3॥
Воздуху благо!
4
antárikṣāya svā́hā ॥4॥
Воздуху благо!
5
divé svā́hā ॥5॥
Небу благо!
6
pr̥thivyái svā́hā ॥6॥
Земле благо!
7
sū́ryo me cákṣur vā́taḥ prāṇó 'ntárikṣam ātmā́ pr̥thivī́ śárīram ।
astr̥tó nā́māhám ayám asmi sá ātmā́naṃ ní dadhe dyā́vāpr̥thivī́bhyāṃ gopīthā́ya ॥7॥
Солнце — мой глаз, ветер — дыхание, воздух — душа, земля — тело. «Несокрушимый» по имени я здесь. Таким вручаю себя Небу-и-Земле на защиту.
7. «Несокрушимый» по имени (astṛtó nā́māhám asmi)… — Образец древнего аутотренинга.
8
úd ā́yur úd bálam út kr̥tám út kr̥tyā́m ún manīṣā́m úd indriyám ।
ā́yuṣkr̥d ā́yuṣpatnī svádhāvantau gopā́ me staṃ gopāyátaṃ mā ।
ātmasádau me staṃ mā́ mā hiṃsiṣṭam ॥8॥
Вверх срок жизни! Вверх силу! Вверх действие! Вверх исполнение! Вверх понимание! Вверх ощущение! О творец срока жизни, о две повелительницы срока жизни, полные независимости, будьте мне стражами, стерегите меня! Пребывайте в моей душе! Не губите меня!
8. …действие (kṛtám)… исполнение (kṛtyā́m)! — Слова разного грамматического рода, так что противопоставление вряд ли имеет место (как это переведено в АВ. Избр., с. 301: «что сделано» — «что надо сделать»). О творец срока жизни (ā́yuṣkṛd…)… — Лайман отмечает, что логичнее было бы ожидать и здесь форму дв. ч. …две повелительницы… полные независимости (ā́yuṣpatnī svádhāvantau)… — Несогласование в роде.
V, 10. <На защиту со всех сторон света>
Этот заговор на защиту со всех сторон света упоминается в Каушика-сутре в связи с ритуалом на благо дома, по углам которого и посередине раскладываются камни. Перечисляются шесть сторон света (ср. АВ III, 26 и 27; IV, 20, 2), среди них «устойчивая» и «направленная вверх».
Заговор прозаический.
1
aśmavarmá me 'si yó mā prā́cyā diśó 'ghāyúr abhidā́sāt ।
etát sá r̥chāt ॥1॥
Каменный щит ты для меня. Кто, коварный, нападет на меня с восточной стороны, тот с этим встретится.
2
aśmavarmá me 'si yó mā dákṣiṇāyā diśó 'ghāyúr abhidā́sāt ।
etát sá r̥chāt ॥2॥
Каменный щит ты для меня. Кто, коварный, нападет на меня с южной стороны, тот с этим встретится.
3
aśmavarmá me 'si yó mā pratī́cyā diśó 'ghāyúr abhidā́sāt ।
etát sá r̥chāt ॥3॥
Каменный щит ты для меня. Кто, коварный, нападет на меня с западной стороны, тот с этим встретится.
4
aśmavarmá me 'si yó módīcyā diśó 'ghāyúr abhidā́sāt ।
etát sá r̥chāt ॥4॥
Каменный щит ты для меня. Кто, коварный, нападет на меня с северной стороны, тот с этим встретится.
5
aśmavarmá me 'si yó mā dhruvā́yā diśó 'ghāyúr abhidā́sāt ।
etát sá r̥chāt ॥5॥
Каменный щит ты для меня. Кто, коварный, нападет на меня с устойчивой стороны, тот с этим встретится.
6
aśmavarmá me 'si yó mordhvā́yā diśó 'ghāyúr abhidā́sāt ।
etát sá r̥chāt ॥6॥
Каменный щит ты для меня. Кто, коварный, нападет на меня с направленной вверх стороны, тот с этим встретится.
7
aśmavarmá me 'si yó mā diśā́m antardeśébhyo 'ghāyúr abhidā́sāt ।
etát sá r̥chāt ॥7॥
Каменный щит ты для меня. Кто, коварный, нападет на меня из мест между сторонами света, тот с этим встретится.
8
br̥hatā́ mána úpa hvaye mātaríśvanā prāṇāpānáu ।
sū́ryāc cákṣur antárikṣāc chrótraṃ pr̥thivyā́ḥ śárīram ।
sárasvatyā vā́cam úpa hvayāmahe manoyújā ॥8॥
С помощью могучего я призываю мысль, с помощью Матаришвана — вдох-и-выдох; с солнца мы призываем зрение, из воздуха — слух, с земли — тело, с помощью Сарасвати, запрягаемой мыслью, (мы призываем) речь.
(Варуна?):
8. Матаришван (mātaríśvan-)… — Nom. рг. неясного мифологического
персонажа, похитившего в изначальном мире огонь для богов и для Ману.
V, 11. <Разговор Варуны и Атхарвана>
Гимны-диалоги для АВ вообще не характерны. Как и в РВ, лицо, произносящее тот или иной стих, не обозначается, а угадывается из текста, что не всегда бывает ясно. Об атрибуции отдельных стихов ведутся споры между интерпретаторами. Необычно то, что разные строки двух последних стихов произносят, по-видимому, разные лица. Каушика- сутра мало что проясняет в ритуальном использовании этого неясного гимна. Ланман передает содержание гимна так: бог Варуна собирался отобрать у Атхарвана пеструю корову, которую он ему дал, но по просьбе Атхарвана отказывается от этого намерения. Эта легенда бегло упоминается в АВ VII, 104.
Размер: триштубх, стих 6 — атишаквари (5 пад), 11 — атьяшти (6 пад).
1
katháṃ mahé ásurāyābravīr ihá katháṃ pitré háraye tveṣánr̥mṇaḥ ।
pŕ̥śniṃ varuṇa dákṣiṇāṃ dadāvā́n púnarmagha tváṃ mánasācikitsīḥ ॥1॥
«Как ты говорил здесь великому Асуре?
Как золотистому отцу — (ты) со сверкающим мужеством?
Дав пеструю (корову), о Варуна, как плату за жертву,
Ты, о возвращающий дар, мыслью крепко задумался».
(Варуна):
1. Как ты говорил… — Уверенности, что этот стих произносит Варуна нет. Возможно, текст требует эмендаций. Неясен Voc. «о Варуна» и пада d.
1d. …о возвращающий дар (púnarmagha tváṃ mánasācikitsīḥ)… — Voc. вызывает у интерпретаторов сомнения, и предлагалась эмендация текста на *punarmaghatvám. В соответствии с этим Уитни переводит: «thou hast with the mind intended (? cikits-) re-bestowal (?)». Само значение прилагательного punarmagha- не вполне ясно. Ланман предполагает нечто вроде «bountiful in return».
2
ná kā́mena púnarmagho bhavāmi sáṃ cakṣe káṃ pŕ̥śnim etā́m úpāje ।
kéna nú tvám atharvan kā́vyena kéna jāténāsi jātávedāḥ ॥2॥
«Не ради удовольствия я становлюсь возвращающим дар:
Чтобы рассмотреть эту пеструю (корову), я пригоняю ее.
Благодаря какой поэзии, о Атхарван, ты сейчас (поэт)?
Благодаря какому рожденному ты знаток (всех) рожденных?»
(Варуна):
2d. …знаток (всех) рожденных (jātávedāḥ)? — Джатаведас — постоянный эпитет бога Агни.
Зc …арья … — См. в Словаре.
3
satyám aháṃ gabhīráḥ kā́vyena satyáṃ jāténāsmi jātávedāḥ ।
ná me dāsó nā́ryo mahitvā́ vratáṃ mīmāya yád aháṃ dhariṣyé ॥3॥
«Поистине, я глубок благодаря поэзии.
Поистине, благодаря рожденному я знаток (всех) рожденных.
Ни даса, ни арья (своим) величием
Не изменил обета, которого я буду придерживаться».
(Атхарван):
4
ná tvád anyáḥ kavítaro ná medháyā dhī́rataro varuṇa svadhāvan ।
tváṃ tā́ víśvā bhúvanāni vettha sá cin nú tváj jáno māyī́ bibhāya ॥4॥
«Нет другого поэта, лучшего, чем ты.
Нет более мудрого (своим) пониманием, о Варуна самовластный.
Ты знаешь все эти существа.
Теперь даже этот коварный человек боится тебя».
(Атхарван):
5
tváṃ hy àṅgá varuṇa svadhāvan víśvā véttha jánima supraṇīte ।
kíṃ rájasa enā́ paró anyád asty enā́ kíṃ páreṇā́varam amura ॥5॥
«Раз уж, Варуна самовластный,
Ты знаешь все рождения, о правильно ведущий.
Есть ли что-нибудь другое за пределами небосвода?
Что там за пределами следующее, о безошибочный?»
(Варуна):
5d. …за пределами следующее (… -enā́ kíṃ páreṇā́varam amura)… — Перевод условен. У Уитни: «is there anything below what is beyond». Вновь эмендация Voc. amura на amūra (можно предложить также изменить на asura).
6
ékaṃ rájasa enā́ paró anyád ásty enā́ pará ékena durṇáśaṃ cid arvā́k ।
tát te vidvā́n varuṇa prá bravīmy adhóvacasaḥ paṇáyo bhavantu nīcáir dāsā́ úpa sarpantu bhū́mim ॥6॥
«Есть одна иная (вещь) за пределами небосвода,
А за пределами одной вещи (находится то, что) труднодостижимо у нас.
Я, Варуна, зная это, провозглашаю тебе.
Пусть будут пани потерявшими почву из-под ног (?)!
Пусть уползут дасы вниз в землю!»
(Атхарван);
6b. …за пределами одной (вещи) (enā́ pará ékena durṇáśaṃ cid arvā́k)… — Синтаксис неясен. Ланман предполагает, что enā́ (здесь и в 6a) лишняя форма, попавшая сюда из стиха 5, и предлагает возможный перевод: «There is one other thing beyond the welkin; [and,] beyond [that] one thing, [is] something hard to get at (durṇáśaḿ cit) [if you start] from this side [of them]».
6d. …потерявшими почву из-под ног (?) (adhóvacaḥ)… — Принята эмендация текста на adhóvarcasaḥ, что дает смысл. У Уитни: «Be the paṇi's of degraded speech».
7
tváṃ hy àṅgá varuṇa brávīṣi púnarmagheṣv avadyā́ni bhū́ri ।
mó ṣú paṇī́m̐r abhy etā́vato bhūn mā́ tvā vocann arādhásaṃ jánāsaḥ ॥7॥
«Ведь ты, Варуна, высказываешь
Много упреков в отношении возвращающих дар.
Смотри не превзойди такого рода пани!
Пусть не назовут тебя люди корыстным!»
(Варуна);
7c. Смотри не превзойди (mó ṣú paņī́r abhyètā́vato bhū[d])… — Принята эмендация bhūt на bhūs. Пани славились жадностью, и Атхарван предупреждает, как бы Варуна их в этом не превзошел.
8
mā́ mā vocann arādhásaṃ jánāsaḥ púnas te pŕ̥śniṃ jaritar dadāmi ।
stotráṃ me víśvam ā́ yāhi śácībhir antár víśvāsu mā́nuṣīṣu dikṣú ॥8॥
«Пусть не назовут меня люди корыстным!
Я отдаю тебе обратно, о певец, пеструю (корову).
Охотно приходи на всякое восхваление меня
Во всех местах, обитаемых людьми!»
(Атхарван):
8d. …местах, обитаемых людьми (mā́nuṣīṣu dikṣú)! — Букв. «в людских местах». Предлагалась эмендация dikṣú на vikṣú, т.е. «во всех человеческих племенах».
9
ā́ te stotrā́ṇy údyatāni yantv antár víśvāsu mā́nuṣīṣu dikṣú ।
dehí nú me yán me ádatto ási yújyo me saptápadaḥ sákhāsi ॥9॥
«Пусть возвышенные восхваления тебя приходят
Во все места, обитаемые людьми!
Дай мне сейчас, что ты мне не дал!
Ты связанный со мною друг о семи шагах!»
(Атхарван):
9c. …что ты мне не дал (yán me ádatto ási)! — Странная конструкция с пассивным причастием в роли активного. Предлагались разные эмендации. То же в 10c.
9d. …о семи шагах (saptápadaḥ)! — Эпитет, означающий «верный клятве», поскольку семь шагов делает невеста на свадьбе на верность.
10
samā́ nau bándhur varuṇa samā́ jā́ védāháṃ tád yán nāv eṣā́ samā́ jā́ ।
dádāmi tád yát te ádatto ásmi yújyas te saptápadaḥ sákhāsmi ॥10॥
«Общее у нас двоих происхождение, о Варуна, общий род».
(Варуна):
«Знаю я то, что у нас двоих этот род общий.
Я даю то, что тебе не дал.
Я связанный с тобою друг о семи шагах».
(Варуна):
10a. …Общее у нас двоих происхождение (samā́ nau bándhur varuṇa samā́ jā́)… — Должно быть samó, поскольку bándhu- мужского рода.
11
devó devā́ya gr̥ṇaté vayodhā́ vípro víprāya stuvaté sumedhā́ḥ ।
ájījano hí varuṇa svadhāvann átharvāṇaṃ pitáraṃ devábandhum ।
tásmā u rā́dhaḥ kr̥ṇuhi supraśastáṃ sákhā no asi paramáṃ ca bándhuḥ ॥11॥
«Бог, наделяющий воспевающего бога жизненной силой.
Вдохновенный (поэт) большой мудрости — вдохновенного (поэта)».
(Атхарван):
«Так как ты, о Варуна самовластный,
Породил Атхарвана-отца — связь богов,
Сделай ему прекрасно прославленный дар —
Ты друг наш и высшая связь!»
11a-b. Бог, наделяющий… — Эти две пады стиха 11, видимо, являются продолжением стиха 10.
V, 12. <Гимн-апри>
Этот гимн является повторением гимна РВ X, 110 почти без вариантов. Жанр апри (āprī) для АВ не характерен (встречается еще один гимн — V, 27, текст которого сильно искажен). Термином «апри» называется определенный тип литургических гимнов — приглашений богов на жертвоприношение (в РВ таких гимнов 10). Гимны-апри связаны с древним обрядом жертвоприношения животных. Он может быть самостоятельным, а может начинать обряд жертвоприношения сомы. Все гимны-апри построены по одной модели. Для каждого стиха задано определенное ключевое слово (в переводе они даны курсивом). Варианты очень незначительны. Так, в первых трех стихах обращаются к богу огня Агни, который во втором стихе должен быть назван одним из своих имен: Нарашанса (nárāśaṃsa- букв. «хвала людей») — и тогда гимн называется, по местной традиции, āpra, или Танунапат (tánūnápāt- букв. «сын самого себя») — и тогда гимн называется āprī. Редко могут быть названы оба имени Агни. По числу ключевых слов гимны-апри состоят из 11 или 12 стихов.
Размер: триштубх.
1
sámiddho adyá mánuṣo duroṇé devó devā́n yajasi jātavedaḥ ।
ā́ ca váha mitramahaś cikitvā́n tváṃ dūtáḥ kavír asi prácetāḥ ॥1॥
Прекраснозажженный сегодня в доме человека,
Бог, ты почитаешь богов, о Джатаведас.
Привози богов, понимая (в этом), о великий как Митра!
Ты вестник, поэт прозорливый.
2
tánūnapāt pathá r̥tásya yā́nān mádhvā samañjánt svadayā sujihva ।
mánmāni dhībhír utá yajñám r̥ndhán devatrā́ ca kr̥ṇuhy adhvarám naḥ ॥2॥
О Танунапат, умащая медом исхоженные
Пути закона, сделай (жертву) вкусной, о прекрасноязыкий!
Принося успех молитвам и жертве благодаря (своим) знаниям.
Направь наш обряд к богам!
2a. …исхоженные Пути закона (pathá r̥tásya yā́nān)… — Перевод следует Гельднеру (Geldner, 1951, Т. 3, с. 332). Рену переводит: «les voies que servent au charroi de I’Ordre» (EVP, t. XIV, c. 48).
3
ājúhvāna ī́ḍyo bándyaś cā́ yāhy agne vásubhiḥ sajóṣāḥ ।
tváṃ devā́nām asi yahva hótā sá enān yakṣīṣitó yájīyān ॥3॥
Поливаемый (жиром), достойный призывов и прославлений,
Приди, о Агни, единодушный с Васу!
Ты хотар богов, о юный.
Приноси им жертвы как жертвующий лучше, когда (тебя) послали!
3d. …как жертвующий лучше (yájīyān)… — To есть лучше хотара-человека.
4
prācī́naṃ barhíḥ pradíśā pr̥thivyā́ vástor asyā́ vr̥jyate ágre áhnām ।
vy ù prathate vitaráṃ várīyo devébhyo áditaye syonám ॥4॥
На восток по указанию земли перекладывается
Жертвенная солома в это утро, в начале дней.
Она распространяется все дальше, все шире,
Как мягкое (ложе) для богов, для Адити.
4a. …по указанию земли (pradíśā pṛthivyā́[ḥ])…— Рену отмечает, что pradíś- сохраняет еще значение «указание» (от глагола prá diś-), хотя постепенно развивается значение «сторона света», «восток» (EVP, t. XIV, с. 119).
5
vyácasvatīr urviyā́ ví śrayantāṃ pátibhyo ná jánayaḥ śúmbhamānāḥ ।
dévīr dvāro br̥hatī́r viśvaminvā devébhyo bhavata suprāyaṇā́ḥ ॥5॥
Пусть просторные широко раскроются,
Как жены, украшающие себя для мужей!
О божественные врата, высокие, всему благоприятствующие,
Дайте богам удачно пройти!
6
ā́ suṣváyantī yajaté upā́ke uṣā́sānáktā sadatāṃ ní yónau ।
divyé yóṣaṇe br̥hatī́ surukmé ádhi śríyaṃ śukrapíśaṃ dádhāne ॥6॥
Пусть плодородные, достойные жертв, близкие (друг другу)
Ушас-и-Ночь усядутся на (свое) лоно.
Две божественные юные жены, высокие, с чудесными золотыми украшениями,
Облачающиеся в красоту сверкающих драгоценностей!
6b. …на (свое) лоно (yónau)… — То есть на место жертвоприношения.
7
dáivyā hótārā prathamā́ suvā́cā mímānā yajñáṃ mánuṣo yájadhyai ।
pracodáyantā vidátheṣu kārū́ prācī́naṃ jyótiḥ pradíśā diśántā ॥7॥
Двое божественных хотаров, первых, красноречивых,
Отмеряющих жертву человека, чтобы приносить жертвы.
Двое певцов, вдохновляющих на жертвенных раздачах,
Указующих (своим) указанием свет, обращенный на восток…
7. Двое божественных хотаров… — Вслед за Рену этот стих трактуется как перечень признаков без личной формы глагола.
8
ā́ no yajñáṃ bhā́ratī tū́yam etv íḍā manuṣvád ihá cetáyantī ।
tisró devī́r barhír édáṃ syonáṃ sárasvatīḥ svápasaḥ sadantām ॥8॥
Пусть быстро придет на наше жертвоприношение Бхарати,
(А также) Ида, проявляющая себя здесь, как при Манусе!
Три богини на эту удобную жертвенную солому
Пусть усядутся здесь, искусные, (и) Сарасвати!
9
yá imé dyā́vāpr̥thivī́ jánitrī rūpáir ápiṃśad bhúvanāni víśvā ।
tám adyá hotar iṣitó yájīyān deváṃ tváṣṭāram ihá yakṣi vidvā́n ॥9॥
Кто этих двоих родителей — Небо-и-Землю
Украсил формами, (а также) все существа,
Того сегодня, о хотар, посланный как лучше жертвующий,
(Этого) бога Тваштара почти здесь как знаток!
10
upā́vasr̥ja tmányā samañján devā́nāṃ pā́tha r̥tuthā́ havī́ṃṣi ।
vánaspátiḥ śamitā́ devó agníḥ svádantu havyáṃ mádhunā ghr̥téna ॥10॥
Отпусти непременно (жертвенное животное)
Под защиту богов, умащая жертвы в положенное время!
Лесное дерево, заклатель, бог Агни —
Пусть сделают они жертву вкусной благодаря меду и жиру!
10a. Отпусти (upā́vasṛja)… — Обращение к «лесному дереву», т.е. к столбу, к которому привязано жертвенное животное.
10b. Под защиту богов (devā́nām pā́tha[ḥ])… — Значение слова pā́thas- дается по словарю Майрхофера (EWA, Bd. II, с. 119).
11
sadyó jātó vy àmimīta yajñám agnír devā́nām abhavat purogā́ḥ ।
asyá hótuḥ praśíṣy r̥tásya vācí svā́hākr̥taṃ havír adantu devā́ḥ ॥11॥
Едва успев родиться, он отмерил жертву.
Агни стал идущим впереди богов.
По указанию этого хотара, по слову вселенского закона
Пусть боги вкушают возлияние, сопровождаемое возгласом, «Свага!»
V, 13. <Против змеиного яда>
Заговор направлен против змеиного яда и сопровождает ритуал исцеления больного, ужаленного змеей: ранку натирают травой, которую затем бросают в сторону уползшей змеи; больного поят и кропят водой, к которой примешена земля из пчелиного улья, испражнения дикобраза и пр.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 87-88, 340-341.
Размеры разные, в основном неточные.
1
dadír hí máhyaṃ váruṇo diváḥ kavír vácobhir ugráir ní riṇāmi te viṣám ।
khātám ákhātam utá saktám agrabham íreva dhánvan ní jajāsa te viṣám ॥1॥
Ведь Варуна, поэт неба, дал (их) мне —
(Этими) ужасными заклинаниями я распускаю твой яд.
(Что) закопано-не закопано, а также (что) пристало, я схватил.
Как питье в пустыне иссяк твой яд.
1d. …как питье (íreva)… — Существительное írā- значит «питье», «освежающий напиток», «утоление».
2
yát te ápodakaṃ viṣáṃ tát ta etā́sv agrabham ।
gr̥hṇā́mi te madhyamám uttamáṃ rásam utā́vamám bhiyásā neśad ā́d u te ॥2॥
Тот твой безводный яд —
Я схватил его у тебя в этих (водах).
Я хватаю твой средний,
Верхний сок, а твой нижний.
Пусть сгинет тогда (сам) от страха!
2b. …в этих (etā́sv-)… — Местоимение ж. р., которое должно согласовываться с apsú L. pi. f.
Зc …вместе с мужами (aháṃ tám asya nṛ́bhir agrabham rásam)… — Невразумительное место. Видимо, испорченный текст.
3
vŕ̥ṣā me rávo nábhasā ná tanyatúr ugréṇa te vácasā bādha ā́d u te ।
aháṃ tám asya nŕ̥bhir agrabham rásaṃ támasa iva jyótir úd etu sū́ryaḥ ॥3॥
Мой рев — бык, (он) как гром сквозь тучу.
Грозным твоим заклинанием я прогоняю тут (яд) для тебя.
Я схватил тот сок его вместе с мужами.
Как свет из мрака, пусть взойдет солнце!
4
cákṣuṣā te cákṣur hanmi viṣéṇa hanmi te viṣám ।
áhe mriyásva mā́ jīvīḥ pratyág abhy ètu tvā viṣám ॥4॥
Взглядом твой взгляд я бью.
Ядом я бью твой яд.
О змея, умри! Не живи!
Да перекинется яд на тебя!
5
káirāta pŕ̥śna úpatr̥ṇya bábhra ā́ me śr̥ṇutā́sitā álīkāḥ ।
mā́ me sákhyuḥ stāmā́nam ápi ṣṭhātāśrāváyanto ní viṣé ramadhvam ॥5॥
О кайрата, о пестрая, о травяная (?), о бурая!
Слушайте меня, змеи черные, отвратные!
Не попадайтесь на пути моему товарищу!
Покойтесь в яде, давая о себе знать!
5a. О кайрата (káirāta pṛ́śna úpatṛṇya bábhra…)… — Здесь и дальше — названия разных видов змей, не поддающихся идентификации. Ряд этих названий вообще не этимологизируется (taimātá-, ā́ligī-, víligī-).
5d. …давая о себе знать (āśraváyanto)! — То есть предупреждая звуками о своем присутствии.
6
asitásya taimātásya babhrór ápodakasya ca ।
sātrāsāhásyāháṃ manyór áva jyā́m iva dhánvano ví muñcāmi ráthām̐ iva ॥6॥
У черной, у тайматы,
У бурой и у водяной (?),
У всепокоряющей — я отпускаю ярость,
Как (отпускают) тетиву у лука,
Как (отпускают мчаться) колесницы!
6b. …у водяной (?) (ápodakasya)… — Слово, которое в оригинале значит «у безводной», что странно для эпитета змеи (ср. 2a, где это эпитет яда). Принята эмендация úpodakasya- (úpodaka- «живущий у воды»). У Уитни, однако: «of the waterless».
6c. У всепокоряющей (sātrāsāhásya-)… — Вместо правильной формы от satrāsahá-.
7
ā́ligī ca víligī ca pitā́ ca matā́ ca ।
vidmá vaḥ sarváto bándhv árasāḥ kíṃ kariṣyatha ॥7॥
И алиги, и вилиги,
И отец, и мать —
Мы знаем вашу родню со всех сторон.
Лишенные сока, что будете вы делать?
7. …знаем вашу родню (vidmá vaḥ sarváto bándhv-)… — Знать происхождение врага и его имя означало приобрести власть над ним.
8
urugū́lāyā duhitā́ jātā́ dāsy ásiknyā ।
pratáṅkaṃ dadrúṣīṇāṃ sárvāsām arasám viṣám ॥8॥
Дочь (той) с широкой шишкой,
Рожденная от черной рабыни —
У всех (у них), бросающихся скользя,
Яд лишен сока.
8a-b. Дочь (той) с широкой шишкой (urugū́lāyā duhitā́ | jātā́ dāsyásiknyā)… — Текст неясен и, видимо, испорчен. Вслед за Уитни-Ланманом приняты эмендации: -gūla- на guḍa- и в паде b на dāsyā́ ásiknyāḥ.
9
karṇā́ śvāvít tád abravīd girér avacarantikā́ ।
yā́ḥ kā́ś cemā́ḥ khanitrímās tā́sām arasátamaṃ viṣám ॥9॥
Ушастый дикобраз сказал это,
Спускаясь с горы:
«Кто бы ни были возникшие от копания,
Яд у них совсем лишен сока».
9. Ушастый дикобраз… — Этот стих интерпретаторы рассматривают как вариант стиха РВ I, 191, 16.
10
tābúvaṃ ná tābúvaṃ ná ghét tvám asi tābúvam ।
tābúvenārasáṃ viṣám ॥10॥
Табува, не табува.
Вовсе ты не табува.
С помощью табува яд лишен сока.
10-11. Табува (tābúva-)… тастува (tastúva-). — Непонятные слова без сколько-нибудь ясной этимологии.
11
tastúvaṃ ná tastúvaṃ ná ghét tvám asi tastúvam ।
tastúvenārasáṃ viṣám ॥11॥
Тастува, не тастува,
Вовсе ты не тастува.
С помощью тастува яд лишен сока.
10-11. Табува (tābúva-)… тастува (tastúva-). — Непонятные слова без сколько-нибудь ясной этимологии.
V, 14. <Против колдовства — с травой>
Заговор направлен на то, чтобы обратить колдовство против наславшего его. В Каушика-сутре используется в ритуале против колдовства. Ряд стихов этого заговора имеют параллели в Пайп. VII, 1. Русский перевод: АВ. Избр., с. 112-113, 346.
Размер: ануштубх, стих 11 — гаятри.
1
suparṇás tvā́nv avindat sūkarás tvākhanan nasā́ ।
dípsauṣadhe tváṃ dípsantam áva kr̥tyākŕ̥taṃ jahi ॥1॥
Орел тебя нашел.
Кабан тебя выкопал рылом.
Постарайся ты навредить тому, о трава, кто старается навредить.
Пришиби сотворившего колдовство!
1a-b. = II, 27, 2a-b.
2
áva jahi yātudhā́nān áva kr̥tyākŕ̥taṃ jahi ।
átho yó asmā́n dípsati tám u tváṃ jahy oṣadhe ॥2॥
Пришиби колдунов,
Пришиби сотворившего колдовство,
А затем, кто нам старается навредить,
Того ты тоже убей, о трава!
3
ríśyasyeva parīśāsáṃ parikŕ̥tya pári tvacáḥ ।
kr̥tyā́ṃ kr̥tyākŕ̥te devā niṣkám iva práti muñcata ॥3॥
Вырезав кругом полоску из (его) кожи,
Как у самца антилопы,
Наденьте, о боги, как ожерелье,
Колдовство на сотворившего колдовство!
4
púnaḥ kr̥tyā́ṃ kr̥tyākŕ̥te hastagŕ̥hya párā ṇaya ।
samakṣám asmā ā́ dhehi yáthā kr̥tyākŕ̥tam hánat ॥4॥
Взяв за руку, уведи прочь
Колдовство обратно к сотворившему колдовство!
Прямо перед ним помести (его),
Чтоб оно убило сотворившего колдовство!
4c. Прямо перед ним (samakṣám asm[ai])… — Букв. «перед глазами».
5
kr̥tyā́ḥ santu kr̥tyākŕ̥te śapáthaḥ śapathīyaté ।
sukhó rátha iva vartatāṃ kr̥tyā́ kr̥tyākŕ̥taṃ púnaḥ ॥5॥
Да обернутся колдовские чары против сотворившего колдовство,
Проклятие — против проклинающего!
Да покатится обратно как легкая колесница
Колдовство к сотворившему колдовство!
6
yádi strī́ yádi vā púmān kr̥tyā́ṃ cakā́ra pāpmáne ।
tā́m u tásmai nayāmasy áśvam ivāśvābhidhā́nyā ॥6॥
Если женщина или если мужчина
Во зло сотворили колдовство,
Его же мы и отводим к ним (обратно),
Как коня на конском поводу.
7
yádi vā́si devákr̥tā yádi vā púruṣaiḥ kr̥tā́ ।
tā́ṃ tvā púnar ṇayāmasī́ndreṇa sayújā vayám ॥7॥
Если ты создано богами
Или если ты создано людьми —
Тебя такое мы отводим (к ним) обратно,
Имея Индру союзником.
8
ágne pr̥tanāṣāṭ pŕ̥tanāḥ sahasva ।
púnaḥ kr̥tyā́ṃ kr̥tyākŕ̥te pratiháraṇena harāmasi ॥8॥
О Агни, одолевающий бойцов,
Одолей бойцов!
Отражая, мы несем обратно
Колдовство к сотворившему колдовство!
8d. Отражая (pratiháreṇa harāmasi)… — Букв. «с помощью отражения мы несем».
9
kŕ̥tavyadhani vídhya táṃ yáś cakā́ra tám íj jahi ।
ná tvā́m ácakruṣe vayáṃ vadhā́ya sáṃ śiśīmahi ॥9॥
О умелая пронзительница, пронзи того,
Кто сделал (это)! Его и убей!
Мы не подстрекаем тебя на убийство
(Того), кто не делал (этого).
9a. О умелая пронзителъница (kṛ́tavyadhani)… — Лайман предполагает, что это может быть названием травы, к которой обращен заговор.
10
putrá iva pitáraṃ gacha svajá ivābhíṣṭhito daśa ।
bandhám ivāvakrāmī́ gacha kŕ̥tye kr̥tyākŕ̥taṃ púnaḥ ॥10॥
Иди как сын к отцу!
Хватай как потревоженный удав!
Словно наступая на привязь, иди
Обратно, колдовство, к сотворившему колдовство!
11
úd eṇī́va vāraṇy àbhiskándaṃ mr̥gī́va ।
kr̥tyā́ kartā́ram r̥chatu ॥11॥
Вверх, как дикая антилопа,
Вприпрыжку, как лань,
Пусть мчится колдовство к творцу (своему)!
11a. …как дикая антилопа (úd enī́va vāraṇy…)… — Уитни предпочитает переводить vāraṇī́- как существительное, хотя это мало подходит к контексту: «Up, like a she-antelope (eṇī́), a she-elephant (? vāraṇī́)».
12
íṣvā ŕ̥jīyaḥ patatu dyā́vāpr̥thivī táṃ práti ।
sā́ táṃ mr̥gám iva gr̥hṇātu kr̥tyā́ kr̥tyākŕ̥taṃ púnaḥ ॥12॥
Да полетит оно к нему
Прямее, чем стрела, о Небо-и-Земля!
Да вцепится оно в него снова, как в оленя.
Колдовство — в сотворившего колдовство!
12c. …как в оленя (mṛgám iva)… — Эллиптичное сравнение: «как хищник в оленя».
13
agnír ivaitu pratikū́lam anukū́lam ivodakám ।
sukhó rátha iva vartatāṃ kr̥tyā́ kr̥tyākŕ̥taṃ púnaḥ ॥13॥
Да пойдет оно, как огонь, против течения,
По течению, как вода!
Да покатится обратно как легкая колесница
Колдовство — к сотворившему колдовство!
V, 15. <Числовой заговор — с травой>
Заговор построен на игре числами. В 11 его стихах в изоморфных структурах даются по возрастающей два ряда чисел. В 10 стихах это возрастание на одну единицу и параллельно на один десяток: 1 и 10, 2 и 20 и т.д. В последнем стихе это 100 и 1000.
Заговор обращен к целебной траве — óṣadhi-. Слово это женского рода, и, видимо, поэтому соответствующие числительные тоже женского рода (те из них, которые способны выражать категорию рода: ékā, tisráḥ, cátasraḥ). В Каушика-сутре этот заговор используется для лечения больного скота.
Размер: ануштубх.
1
ékā ca me dáśa ca me 'pavaktā́ra oṣadhe ।
ŕ̥tajāta ŕ̥tāvari mádhu me madhulā́ karaḥ ॥1॥
Одна у меня и десять у меня —
Изгоняющие словом, о трава.
О рожденная законом, о исполненная закона.
Сделай ты, медовая, мед для меня!
1b. Изгоняющие словом ([a]pavaktā́ra[ḥ])… — Или «произносящие заговор» (глагол ápa vac-). У Уитни: «the exorcisers».
2
dvé ca me viṃśatíś ca me 'pavaktā́ra oṣadhe ।
ŕ̥tajāta ŕ̥tāvari mádhu me madhulā́ karaḥ ॥2॥
Две у меня и двадцать у меня —
Изгоняющие словом, о трава.
О рожденная законом, о исполненная закона.
Сделай ты, медовая, мед для меня!
3
tisráś ca me triṃśác ca me 'pavaktā́ra oṣadhe ।
ŕ̥tajāta ŕ̥tāvari mádhu me madhulā́ karaḥ ॥3॥
Три у меня и тридцать у меня —
Изгоняющие словом, о трава.
О рожденная законом, о исполненная закона.
Сделай ты, медовая, мед для меня!
4
cátasraś ca me catvāriṃśác ca me 'pavaktā́ra oṣadhe ।
ŕ̥tajāta ŕ̥tāvari mádhu me madhulā́ karaḥ ॥4॥
Четыре у меня и сорок у меня —
Изгоняющие словом, о трава.
О рожденная законом, о исполненная закона.
Сделай ты, медовая, мед для меня!
5
páñca ca me pañcāśác ca me 'pavaktā́ra oṣadhe ।
ŕ̥tajāta ŕ̥tāvari mádhu me madhulā́ karaḥ ॥5॥
Пять у меня и пятьдесят у меня —
Изгоняющие словом, о трава.
О рожденная законом, о исполненная закона,
Сделай ты, медовая, мед для меня!
6
ṣáṭ ca me ṣaṣṭíś ca me 'pavaktā́ra oṣadhe ।
ŕ̥tajāta ŕ̥tāvari mádhu me madhulā́ karaḥ ॥6॥
Шесть у меня и шестьдесят у меня —
Изгоняющие словом, о трава.
О рожденная законом, о исполненная закона,
Сделай ты, медовая, мед для меня!
7
saptá ca me saptatíś ca me 'pavaktā́ra oṣadhe ।
ŕ̥tajāta ŕ̥tāvari mádhu me madhulā́ karaḥ ॥7॥
Семь у меня и семьдесят у меня —
Изгоняющие словом, о трава.
О рожденная законом, о исполненная закона,
Сделай ты, медовая, мед для меня!
8
aṣṭá ca me 'śītíś ca me 'pavaktā́ra oṣadhe ।
ŕ̥tajāta ŕ̥tāvari mádhu me madhulā́ karaḥ ॥8॥
Восемь у меня и восемьдесят у меня —
Изгоняющие словом, о трава.
О рожденная законом, о исполненная закона,
Сделай ты, медовая, мед для меня!
9
náva ca me navatíś ca me 'pavaktā́ra oṣadhe ।
ŕ̥tajāta ŕ̥tāvari mádhu me madhulā́ karaḥ ॥9॥
Девять у меня и девяносто у меня —
Изгоняющие словом, о трава.
О рожденная законом, о исполненная закона,
Сделай ты, медовая, мед для меня!
10
dáśa ca me śatáṃ ca me 'pavaktā́ra oṣadhe ।
ŕ̥tajāta ŕ̥tāvari mádhu me madhulā́ karaḥ ॥10॥
Десять у меня и сто у меня —
Изгоняющие словом, о трава.
О рожденная законом, о исполненная закона,
Сделай ты, медовая, мед для меня!
11
śatáṃ ca me sahásraṃ cāpavaktā́ra oṣadhe ।
ŕ̥tajāta ŕ̥tāvari mádhu me madhulā́ karaḥ ॥11॥
Сто у меня и тысяча у меня —
Изгоняющие словом, о трава.
О рожденная законом, о исполненная закона,
Сделай ты, медовая, мед для меня!
V, 16. <Числовой заговор>
Данный заговор, как и предыдущий, построен на игре числами, данными в виде ряда чисел, последовательно возрастающих на единицу. Трудность в том, что числа встречаются только в сложных словах, и поэтому переводить их можно было бы по-разному. В связи со стихом 2, где Уитни переводит как dvivṛṣó «twice chief», Ланман замечает: «Or perhaps rather „double chief”, „triple chief”, etc., or „one of two”, „one of three”, etc.». В последнем, одиннадцатом стихе изоморфизм структуры нарушается последней падой: не «ты лишен сока» (-arasò ’si), а «ты лишен воды» (só ’podako ’si). Ланман предполагает, что заговор может быть направлен против вредоносных насекомых.
Заговор имеет прозаическую форму.
1
yády ekavr̥ṣó 'si sr̥jā́rasó 'si ॥1॥
Если ты единственный бык, отпусти! Ты лишен сока.
1. …единственный бык (ekavṛṣó)… — Значения vṛsá- — «муж; бык; мощный мужчина; лучший, главный». Уитни переводит «chief».
2
yádi dvivr̥ṣó 'si sr̥jā́rasó 'si ॥2॥
Если ты дважды бык, отпусти! Ты лишен сока.
3
yádi trivr̥só 'si sr̥jā́rasó 'si ॥3॥
Если ты трижды бык, отпусти! Ты лишен сока.
4
yádi caturvr̥ṣó 'si sr̥jā́rasó 'si ॥4॥
Если ты четырежды бык, отпусти! Ты лишен сока.
5
yádi pañcavr̥ṣó 'si sr̥jā́rasó 'si ॥5॥
Если ты пять раз бык, отпусти! Ты лишен сока.
6
yádi ṣaḍvr̥ṣó 'si sr̥jā́rasó 'si ॥6॥
Если ты шесть раз бык, отпусти! Ты лишен сока.
7
yádi saptavr̥ṣó 'si sr̥jā́rasó 'si ॥7॥
Если ты семь раз бык, отпусти! Ты лишен сока.
8
yády aṣṭavr̥ṣó 'si sr̥jā́rasó 'si ॥8॥
Если ты восемь раз бык, отпусти! Ты лишен сока.
9
yádi navavr̥ṣó 'si sr̥jā́rasó 'si ॥9॥
Если ты девять раз бык, отпусти! Ты лишен сока.
10
yádi daśavr̥ṣó 'si sr̥jā́rasó 'si ॥10॥
Если ты десять раз бык, отпусти! Ты лишен сока.
11
yády ekādaśó 'si só 'podako 'si ॥11॥
Если ты одиннадцать раз, ты лишен воды.
V, 17. <Жена брахмана>
Этот гимн, посвященный возвеличиванию жены брахмана, включает в себя все семь стихов гимна РВ X, 109, но в иной последовательности и с некоторыми вариациями в тексте. В Каушика-сутре он сопровождает ритуал на изгнание колдовства (что никак не связано с содержанием гимна), а стих 4 — против падения метеорита.
Размер: ануштубх, стихи 1-6 — триштубх.
1
té 'vadán prathamā́ brahmakilbiṣé 'kūpāraḥ saliló mātaríśvā ।
vīḍúharās tápa ugráṃ mayobhū́r ā́po devī́ḥ prathamajā́ r̥tásya ॥1॥
Они обсуждали первыми преступление против брахмана:
Безграничный океан, Матаришван,
Крепко охватывающий жар, грозный, подкрепляющий,
Божественные воды, перворожденные закона.
1. = РВ X, 109, 1.
1c. Крепко охватывающий жар (vīḍúharās tápa ugrám mayobhū́r…)… — Прилагательное vīḍúharās, определяющее tápas, здесь мужского рода, в то время как tápas — среднего, что отмечено переводчиком РВ Гельднером. Или предполагается персонификация tápas, или этот эпитет следует отнести к Агни.
2
sómo rā́jā prathamó brahmajāyā́ṃ púnaḥ prā́yachad áhr̥ṇīyamānaḥ ।
anvartitā́ váruṇo mitrá āsīd agnír hótā hastagŕ̥hyā́ nināya ॥2॥
Царь Сома первым отдал обратно
Жену брахмана, не сердясь.
Требующими обратно были Варуна, Митра.
Агни-хотар привел (ее), взяв за руку.
2. = РВ X, 109, 2.
2a. Требующими обратно (anvartitā́)… — N. sg. от anvartitár- — слово с неотчетливой морфологической структурой. Перевод следует новой интерпретации этого слова; см.: Kühn, 1970, с. 89-104.
3
hástenaivá grāhyà ādhír asyā brahmajāyéti céd ávocat ।
ná dūtā́ya prahéyā tastha eṣā́ táthā rāṣṭráṃ gupitáṃ kṣatríyasya ॥3॥
Собственной рукой надо взять ее залог,
Если (кто-либо) сказал: «(Она) жена брахмана».
Она твердо стояла на том, чтобы не послали за вестником.
Так охраняется царство правителя.
3. = РВ X, 109, 3.
3a. …ее залог (ādhír asyā[ḥ])… — Под залогом подразумевается сын уведенной жены брахмана. Гельднер поясняет, что это намек на легенду о том, как Сома увел было жену Брихаспати, которую пришлось ему потом возвращать. Она хотела непосредственно вернуть сына Брихаспати, обойдясь без помощи Агни-вестника.
4
yā́m āhús tā́rakaiṣā́ vikeśī́ti duchúnāṃ grā́mam avapádyamānām ।
sā́ brahmajāyā́ ví dunoti rāṣṭráṃ yátra prā́pādi śaśá ulkuṣī́mān ॥4॥
О ком говорят: «Она хвостатая комета»,
Как о несчастье, обрушивающемся на деревню,
Эта жена брахмана сжигает дотла царство,
(Как бывает там), где упал «заяц» из метеоритов.
4a. …хвостатая комета (tā́rakaiṣā́ vikeśī́-)… — Букв. «звезда со спутанными волосами».
4d. …«заяц» (śaśá)… — Название некоего метеорита.
5
brahmacārī́ carati véviṣad víṣaḥ sá devā́nāṃ bhavaty ékam áṅgam ।
téna jāyā́m ánv avindad bŕ̥haspátiḥ sómena nītā́ṃ juhvàṃ ná devāḥ ॥5॥
Ученик брахмана живет, делая множество дел.
Он становится одним из членов богов.
Благодаря ему нашел жену Брихаспати,
Уведенную Сомой, как Джуху, о боги.
5. = РВ X, 109, 5.
5a. Ученик брахмана (brahmacārī́)… — По правилам брахмачарин должен соблюдать целибат — в таком же положении оказался Брихаспати, у которого увели жену. …делая множество дел (véviṣad víṣaḥ). — То есть благочестивых дел. Форма víṣaḥ — Acc. pl. от корневого имени víṣ-, отсутствующего в словарях, как у Бётлинга, так и у Грассмана, но санкционированного Рену (EVP, t. XII, с. 89) и учтенного в Конкордансе А.Лубоцкого (Lubotsky, 1997, pt II, с. 1327).
5b. …один из членов богов (sá devā́nā́m bhavatyékam āñgam). — Слово āñga- значит «член тела», «часть целого».
5d. …как Джуху (juhvàṃ ná)… — Juhū́- здесь nom. pr. уведенной жены Брихаспати. Основные значения этого слова— «язык» (также «речь») и «жертвенная ложка». Высказывались предположения, что это намеки на Речь, которая убегала от богов, а также на то, что, вернув чужую жену, Сома вновь обретает жертвенную ложку.
6
devā́ vā́ etásyām avadanta pū́rve saptar̥ṣáyas tápasā yé niṣedúḥ ।
bhīmā́ jāyā́ brāhmaṇásyā́panītā durdhā́ṃ dadhāti paramé vyòman ॥6॥
Даже боги некогда говорили о ней
(И) Семеро Риши, что уселись для аскезы:
«Страшна жена брахмана, уведенная (другим).
Она вызывает беспорядок на высшем небосводе».
6. = РВ X, 109, 4.
7
yé gárbhā avapádyante jágad yác cāpalupyáte ।
vīrā́ yé tr̥hyánte mithó brahmajāyā́ hinasti tā́n ॥7॥
Какие зародыши выкидываются,
И какие живые существа вырываются (из жизни),
Какие герои разбивают друг друга —
Им вредит жена брахмана.
8
utá yát pátayo dáśa striyā́ḥ pū́rve ábrāhmaṇāḥ ।
brahmā́ ced dhástam ágrahīt sá evá pátir ekadhā́ ॥8॥
И если было десять мужей
У женщины раньше, небрахманов,
А брахман взял ее за руку,
Только он сразу же ее муж.
9
brāhmaṇá evá pátir ná rājanyò ná váiśyaḥ ।
tát sū́ryaḥ prabruvánn eti pañcábhyo mānavébhyaḥ ॥9॥
Один лишь брахман — муж,
Не раджанья, не вайшья.
Так это провозгласил Сурья
Пяти родам человеческим.
9b. …раджанья… вайшья. — См. коммент. к IV, 20, 4.
9d. Пяти родам человеческим (pañcábhyo mānavébhyaḥ). — Обозначение арийского мира (чаще páñca jánāḥ).
10
púnar vái devā́ adaduḥ púnar manuṣyā̀ adaduḥ ।
rā́jānaḥ satyáṃ gr̥hṇānā́ brahmajāyā́ṃ púnar daduḥ ॥10॥
Обратно отдали (ее) боги,
Обратно отдали люди.
Цари, придерживающиеся истины,
Пусть отдадут обратно жену брахмана!
10. = РВ X, 109, 6.
11
punardā́ya brahmajāyā́ṃ kr̥tvā́ deváir nikilbiṣám ।
ū́rjaṃ pr̥thivyā́ bhaktvórugāyám úpāsate ॥11॥
Отдав обратно жену брахмана,
С помощью богов совершив искупление (греха),
Вкусив питательную силу земли,
Они приобщаются к широкому простору для движения.
11. = РВ X, 109, 7.
11d. …к широкому простору для движения (urugāyám).— Кроме абстрактного субстантивного значения это слово может иметь и адъективное: «широко шагающий» — эпитет Вишну. Гельднер переводит соответствующее место в РВ как «machen sie dem weitschreitenden (Viṣṇu) ihre Aufwartung».
12
nā́sya jāyā́ śatavāhī́ kalyāṇī́ tálpam ā́ śaye ।
yásmin rāṣṭré nirudhyáte brahmajāyā́cittyā ॥12॥
Не лежит в постели прекрасная,
Приносящая сотню жена у того,
В чьем царстве притесняется
По неразумию жена брахмана.
12a. Приносящая сотню (śatavāhī́)…— Может иметься в виду богатое приданое.
13
ná vikarṇáḥ pr̥thúśirās tásmin véśmani jāyate ।
yásmin rāṣṭré nirudhyáte brahmajāyā́cittyā ॥13॥
Не рождается (бычок?) с торчащими ушами,
С широкой головой в жилище у того,
В чьем царстве притесняется
По неразумию жена брахмана.
13a. …(бычок?) с торчащими ушами (vikarṇáḥ pṛthúśirās)… — Так восполняет эллипсис Уитни: «А wide-eared, broad-headed [ox ?]».
14
nā́sya kṣattā́ niṣkágrīvaḥ sūnā́nām ety agratáḥ ।
yásmin rāṣṭré nirudhyáte brahmajāyā́cittyā ॥14॥
Раздатчик (еды) с ожерельем на шее
Не идет впереди (своих) корзин у того,
В чьем царстве притесняется
По неразумию жена брахмана.
15
nā́sya śvetáḥ kr̥ṣṇakárṇo dhurí yuktó mahīyate ।
yásmin rāṣṭré nirudhyáte brahmajāyā́cittyā ॥15॥
Белый с черными ушами (конь)
Не красуется, припряженный к дышлу, у того,
В чьем царстве притесняется
По неразумию жена брахмана.
16
nā́sya kṣétre puṣkaríṇī nāṇḍī́kaṃ jāyate bísam ।
yásmin rāṣṭré nirudhyáte brahmajāyā́cittyā ॥16॥
В поле нет пруда с лотосами,
Не рождается лотосовый корень с клубнем у того,
В чьем царстве притесняется
По неразумию жена брахмана.
16d. …лотосовый корень (-āṇḍīkaṃ… bísam)… — Букв. «яйцевидный лотосовый корень». Слово bísa- является заимствованием из австроазиатских языков; см.: Kuiper, 1991, с. 25, 31, 63.
17
nā́smai pŕ̥śniṃ ví duhanti yé 'syā dóham upā́sate ।
yásmin rāṣṭré nirudhyáte brahmajāyā́cittyā ॥17॥
Не для того доят пеструю (корову)
(Те), кто ведает ее доением,
В чьем царстве притесняется
По неразумию жена брахмана.
18
nā́sya dhenúḥ kalyāṇī́ nā́naḍvā́nt sahate dhúram ।
víjānir yátra brahmaṇó rā́triṃ vásati pāpáyā ॥18॥
Ни его прекрасная дойная корова,
(Ни его) тягловый бык не выносит дышла
(Там), где брахман без жены
Горестно проводит ночь.
V, 18. <Корова брахмана>
Этот и следующий гимн посвящены корове брахмáна — самому ценному его имуществу, которое дается ему как плата за совершение обрядов. В этом гимне не раз корова отождествляется с самим брахманом. Покушение на брахмана и его собственность рассматривается как самое страшное преступление. В Каушика-сутре эти два гимна сопровождают ритуал уничтожения ненавистника брахмана.
Размер: ануштубх, стихи 4, 5, 8, 9, 13 — триштубх.
1
náitā́ṃ te devā́ adadus túbhyaṃ nr̥pate áttave ।
mā́ brāhmaṇásya rājanya gā́ṃ jighatso anādyā́m ॥1॥
Не давали тебе ее боги,
Чтобы ты съел (ее), о господин людей.
Не старайся сожрать, о раджанья,
Корову брахмана, не предназначенную для еды.
1c. …раджанья… — См. коммент. к IV, 20, 4.
2
akṣádrugdho rājanyàḥ pāpá ātmaparājitáḥ ।
sá brāhmaṇásya gā́m adyād adyá jīvā́ni mā́ śváḥ ॥2॥
Раджанья, потерпевший поражение (в игре) в кости,
Озлобленный, проигравший самого себя,
Может съесть он корову брахмана,
(Считая): «Пусть я буду жить сегодня, а не завтра!»
3
ā́viṣṭitāgháviṣā pr̥dākū́r iva cármaṇā ।
sā́ brāhmaṇásya rājanya tr̥ṣṭáiṣā́ gáur anādyā́ ॥3॥
Как гадюка, наполненная опасным ядом,
Обернутая (коровьей) шкурой,
Эта корова брахмана, о раджанья,
Грубая, не подходящая для еды.
4
nír vái kṣatráṃ náyati hanti várco 'gnír ivā́rabdho ví dunoti sárvam ।
yó brāhmaṇáṃ mányate ánnam evá sá viṣásya pibati taimātásya ॥4॥
Она, действительно, отнимает власть, уничтожает блеск,
Как занявшийся огонь, дотла сжигает всё.
Кто брахмана считает за пищу,
Тот пьет яд (змеи) таймата.
4c. …брахмáна считает… — Здесь и в стихе 5 корова отождествляется с брахманом.
4d. …таймата (taimātá-)… — Название вида змей, не поддающегося идентификации; упоминается также в V, 13, 6.
5
yá enaṃ hánti mr̥dúṃ mányamāno devapīyúr dhánakāmo ná cittā́t ।
sáṃ tásyéndro hŕ̥daye 'gním indhe ubhé enaṃ dviṣṭo nábhasī cárantam ॥5॥
Какой оскорбитель богов, жаждущий богатства,
Убьет его без размышления, считая (его) мягким,
В сердце его Индра вызовет пожар,
Небо и Земля, оба, будут ненавидеть его, пока он странствует.
5d. Небо и Земля (nábhasī)… — В оригинале букв. «два небосвода». …пока он странствует (enaṃ… cárantam). — То есть пока он живет.
6
ná brāhmaṇó hiṃsitavyò 'gníḥ priyátanor iva ।
sómo hy àsya dāyādá índro asyābhiśastipā́ḥ ॥6॥
Нельзя посягать на брахмана,
Как на огонь — (тому), кому дорого свое тело.
Ведь Сома — его наследник,
Индра — его защитник от проклятий.
6b. …кому дорого свое тело (priyátanor iva). — Имплицитное сравнение: как огонь обжигает, когда его трогают, так и брахман уничтожает, если на него посягают.
7
śatā́pāṣṭhāṃ ní girati tā́ṃ ná śaknoti niḥkhídam ।
ánnaṃ yó brahmáṇām malváḥ svādv àdmī́ti mányate ॥7॥
Он проглатывает ту, что имеет тысячу крючьев,
И не может ее извлечь (обратно) —
Безумец, который думает о еде брахманов
Так: «Вкусное я ем».
7a-b. …ту, что имеет тысячу крючьев… ее (śatā́pāṣṭhāṃ… tā́ṃ)… — В оригинале это формы женского рода, так как подразумевается корова брахмана.
8
jihvā́ jyā́ bhávati kúlmalaṃ vā́ṅ nāḍīkā́ dántās tápasābhídigdhāḥ ।
tébhir brahmā́ vidhyati devapīyū́n hr̥dbaláir dhánurbhir devájūtaiḥ ॥8॥
Язык (брахмана) превращается в тетиву,
Голос — в шейку (стрелы), зубы раскалены жаром,
Ими брахман пронзает оскорбителей богов
С помощью луков, поражающих в сердце, когда из них выстрелили боги.
8d. …поражающих в сердце (hṛdbaláir…)… — Перевод условен. У Уитни: «having force from the heart».
9
tīkṣṇéṣavo brāhmaṇā́ hetimánto yā́m ásyanti śaravyā̀ṃ ná sā́ mŕ̥ṣā ।
anuhā́ya tápasā manyúnā cotá durā́d áva bhindanty enam ॥9॥
У брахманов острые стрелы, у них дротики.
Если они делают выстрел, он не попадет мимо.
Преследуя (его своим) жаром и гневом,
Они уничтожают его (даже) издалека.
10
yé sahásram árājann ā́san daśaśatā́ utá ।
té brāhmaṇásya gā́ṃ jagdhvā́ vaitahavyā́ḥ párābhavan ॥10॥
(Те), которые правили тысячей
И были (сами) десять сотен,
Эти Вайтахавьи погибли,
Сожрав корову брахмана.
10d. …Вайтахавьи (vaitahavyā́ḥ)… — Патронимическое имя «потомки Витахавьи» (vītáhavya- nom. рг. человека; букв. «тот, чьи жертвы желанны»), В РВ это имя встречается и как нарицательное, и как собственное имя автора гимна VI, 15.
11
gáur evá tā́n hanyámānā vaitahavyā́m̐ ávātirat ।
yé késaraprābandhāyāś caramā́jām ápeciran ॥11॥
Корова же, когда ее убивали,
Потянула вниз этих Вайтахавьев,
Которые варили последнюю
Козу Кесарапрабандхи.
11c. Кесарапрабандха (késaraprabandhā- букв. «имеющая заплетенные волосы»). — Nom. рг. некоей женщины. Сюжет неизвестен.
12
ékaśataṃ tā́ janátā yā́ bhū́mir vyàdhūnuta ।
prajā́ṃ hiṃsitvā́ brā́hmaṇīm asaṃbhavyáṃ párābhavan ॥12॥
Те сто один человек,
Которых земля стряхнула с себя,
Причинив вред брахманскому потомству,
Погибли безвозвратно.
12a. …сто один человек (ékaśataṃ tā́ janátā)… — Существительное ж. р. janátā- букв. значит «товарищество», «община», «народ». «Сто один» — неблагоприятное число.
13
devapīyúś carati mártyeṣu garagīrṇó bhavaty ásthibhūyān ।
yó brāhmaṇáṃ devábandhuṃ hinásti ná sá pitr̥yā́ṇam ápy eti lokám ॥13॥
Оскорбитель богов слоняется среди смертных.
Он становится проглотившим яд, состоящим в основном из костей.
Кто хочет навредить брахману — связи с богами,
Не достигнет он мира, куда попадают отцы.
13b. …состоящим в основном из костей (bhavaty ásthibhūyān). — То есть от него остается один скелет, таким он становится худым.
14
agnír vái naḥ padavāyáḥ sómo dāyādá ucyate ।
hantā́bhíśasténdras táthā tád vedháso viduḥ ॥14॥
Действительно, Агни зовется нашим предводителем,
Сома — наследником,
Индра — убийцей проклинающего (?) —
Так знают это устроители обряда.
14c. …убийцей проклинающего (?) (hantā́bhíśasténdras)… — По снятии сандхи получается форма abhíśastā (так в падапатхе), что не дает смысла. Требуется эмендация текста.
15
íṣur iva digdhā́ nr̥pate pr̥dākū́r iva gopate ।
sā́ brāhmaṇásyéṣur ghorā́ táyā vidhyati pī́yataḥ ॥15॥
Как стрела, обмазанная (ядом), о господин людей,
Как гадюка, о господин коров,
Эта стрела брахмана ужасна.
Ею он пронзает оскорбителей.
V, 19. <Корова брахмана>
О содержании и ритуальном применении этого гимна см. коммент. к V, 18. Размер: ануштубх, стихи 2, 7 — разновидности брихати.
1
atimātrám avardhanta nód iva dívam aspr̥śan ।
bhŕ̥guṃ hiṃsitvā́ sŕ̥ñjayā vaitahavyā́ḥ párābhavan ॥1॥
Они выросли сверх меры
(И) чуть не коснулись неба.
Навредив Бхригу,
Сринджайи (и) Вайтахавьи погибли.
1c. Бхригу.— См. коммент. к IV, 14, 5. Сринджайи (sṛ́ñjayā[ḥ]). — Nom. рг. потомков Сринджайи (sṛ́ñjaya-) — царя, о котором из РВ известно, что он был сыном Деваваты, принадлежавшего к племени Бхаратов. Вайтахавьи. — См. коммент. к V, 18,10.
2
yé br̥hátsāmānam āṅgirasám ā́rpayan brāhmaṇáṃ jánāḥ ।
pétvas téṣām ubhayā́dam ávis tokā́ny āvayat ॥2॥
Люди, которые напали на Брихатсамана
Из рода Ангирасов, брахмана, —
Козел с двумя рядами зубов, баран
Сожрали их потомков.
2a. Брихатсаман (bṛhátsāman- букв. «связанный с мелодией брихатсаман»). — Nom. рг. одного из Ангирасов.
2c. …с двумя рядами зубов (ubhayā́dam)… — Общепринята эмендация текста на ubhayā́dann.
3
yé brāhmaṇáṃ pratyáṣṭhīvan yé vāsmiñ chulkám īṣiré ।
asnás te mádhye kulyā́yāḥ kéśān khā́danta āsate ॥3॥
(Те), кто плюнул в брахмана
Или кто харкнул в него,
Сидят они посреди лужи крови,
Жуя (свои) волосы.
3b. …кто харкнул (yé… śulkám īṣire)… — Букв. «которые послали (свою) мокроту».
4
brahmagavī́ pacyámānā yā́vat sā́bhí vijáṅgahe ।
téjo rāṣṭrásya nír hanti ná vīró jāyate vŕ̥ṣā ॥4॥
Когда варится корова брахмана,
По мере того как она погружается,
Она уничтожает блеск царства.
Мужественный герой не рождается (в нем).
4b. …она погружается (yā́vat sā́bhí vijáñgahe)… — В этом контексте значение глагола выражено неотчетливо, хотя, как справедливо отмечает Ланман, эта форма может быть связана только с глаголом gāh- «нырять», «купаться», «погружаться».
5
krūrám asyā āśásanaṃ tr̥ṣṭáṃ piśitám asyate ।
kṣīráṃ yád asyāḥ pīyáte tád vái pitŕ̥ṣu kílbiṣam ॥5॥
Болезненно ее разрезание.
Жесткое при еде (ее) разделанное мясо.
Когда пьют ее молоко,
Это, в самом деле, грех против отцов.
5b. …при еде (tṛṣṭáṃ piśitám asyate)… — Принята предложенная ранее эмендация текста на aśyate.
6
ugró rā́jā mányamāno brāhmaṇáṃ yó jíghatsati ।
párā tát sicyate rāṣṭráṃ brāhmaṇó yátra jīyáte ॥6॥
Какой царь, мнящий себя грозным,
Хочет сожрать брахмана, —
То царство растворяется,
Где угнетают брахмана.
6c. …растворяется (párā… sicyate)… — Букв. «выливается прочь».
7
aṣṭā́padī caturakṣī́ cátuḥśrotrā cáturhanuḥ ।
dvyā̀syā dvíjihvā bhūtvā́ sā́ rāṣṭrám áva dhūnute brahmajyásya ॥7॥
Став восьминогой, четырехглазой,
С четырьмя ушами, с четырьмя челюстями,
С двумя мордами, двумя языками,
Она стряхивает вниз царство угнетателя брахмана.
8
tád vái rāṣṭrám ā́ sravati nā́vaṃ bhinnā́m ivodakám ।
brahmā́ṇaṃ yátra híṃsanti tád rāṣṭráṃ hanti duchúnā ॥8॥
И (все) это заливает царство,
Как вода — расколотую лодку.
Где вредят брахману,
То царство поражает несчастье.
9
táṃ vr̥kṣā́ ápa sedhanti chāyā́ṃ no mópa gā íti ।
yó brāhmaṇásya sád dhánam abhí nārada mányate ॥9॥
Того прогоняют деревья, (говоря) так:
«Не приходи в нашу тень!» —
Кто замышляет против
Подлинного богатства брахмана, о Нарада.
9. Того прогоняют… — Ланман замечает, что этот стих выглядит так, как будто он взят из собрания поговорок.
9d. Нарaда (nārada). — Nom. рг. риши, осуществлявшего связь между богами и людьми.
10
viṣám etád devákr̥taṃ rā́jā váruṇo 'bravīt ।
ná brāhmaṇásya gā́ṃ jagdhvā́ rāstré jāgāra káś caná ॥10॥
Царь Варуна назвал
Это ядом, созданным богами.
Сожравши корову брахмана,
Никто не имеет власти в царстве.
10d. …не имеет власти (ná… rāṣṭré jāgāra káścaná)… — Букв. «не бодрствует».
11
návaivá tā́ navatáyo yā́ bhū́mir vyàdhūnuta ।
prajā́ṃ hiṃsitvā́ brā́hmaṇīm asaṃbhavyáṃ párābhavan ॥11॥
Те самые девять по девяносто (человек),
Которых земля стряхнула с себя,
Причинив вред брахманскому потомству,
Погибли безвозвратно.
11. …которых земля… — Пады b-d повторяют соответствующие пады в стихе V, 18, 12. Различие в паде a.
12
yā́m mr̥tā́yānubadhnánti kūdyàṃ padayópanīm ।
tád vái brahmajya te devā́ upastáraṇam abruvan ॥12॥
(Растение) куди, стирающее следы,
Которое привязывают к мертвому,
Именно его, о угнетатель брахмана,
Боги назвали твоей подстилкой.
12b. …куди (kūdyám)… — Значение слова kūdī́- словари дают по-разному. У Бётлинга это «Reisbündel», «Büschel» (Bӧhtlingk, Th. 2, с. 88), у Майрхофера — «etwa: Bündel, Rutenbündel, Büschel» (EWA, Bd. I, c. 385). Ясно только, что это пучок из веточек, который в погребальном обряде привязывали к покойнику, чтобы стереть следы смерти и обезопасить живых.
13
áśrūṇi kŕ̥pamānasya yā́ni jītásya vāvr̥túḥ ।
táṃ vái brahmajya te devā́ apā́ṃ bhāgám adhārayan ॥13॥
Слезы скорбящего,
Которые катились, когда его оскорбили,
Это как раз та доля воды,
О угнетатель брахмана, которую боги установили для тебя.
14
yéna mr̥táṃ snapáyanti śmáśrūṇi yénondáte ।
táṃ vái brahmajya te devā́ apā́ṃ bhāgám adhārayan ॥14॥
Чем омывают мертвого,
Чем смачивают (ему) бороду,
Это как раз та доля воды,
О угнетатель брахмана, которую боги установили для тебя.
15
ná varṣáṃ maitrāvaruṇáṃ brahmajyám abhí varṣati ।
nā́smai sámitiḥ kalpate ná mitráṃ nayate váśam ॥15॥
Дождь, посланный Митрой-Варуной,
Не падает на угнетателя брахмана.
Не подходит для него собрание.
Не направляет он друга по своей воле.
15d. Не направляет он друга (ná mitráṃ nayate váśam)… — У Уитни: «he wins (nī) no friend to his control».
V, 20. <К боевому барабану>
Заговор обращен к боевому барабану и используется в магическом военном ритуале, цель которого— барабанным боем нагнать ужас на врага. Русский перевод: АВ. Избр., с. 313-315, 392.
Размер: триштубх.
1
uccáirghoṣo dundubhíḥ satvanāyán vānaspatyáḥ sáṃbhr̥ta usr̥íyābhiḥ ।
vā́caṃ kṣuṇuvānó damáyant sapátnānt siṃhá iva jeṣyánn abhí taṃstanīhi ॥1॥
Громкозвучен воинственный барабан,
Сделанный из лесного дерева, соединившийся с рыжими (коровами),
Оттачивающий (свой) голос, подавляющий соперников.
Громко зарычи на (них), как лев, готовый к победе!
1b. Сделанный из лесного дерева (vānaspatyáḥ sáṃbhṛta usríyābhiḥ)… — То есть на деревянный остов барабана натянута коровья шкура.
1c. Оттачивающий (kṣuṇuvānó)… — Общепринята эмендация на kṣṇuvānó.
2
siṃhá ivāstānīd druváyo víbaddho 'bhikrándann r̥ṣabhó vāsitā́m iva ।
vŕ̥ṣā tváṃ vádhrayas te sapátnā aindrás te śúṣmo abhimātiṣāháḥ ॥2॥
Как лев зарычал деревянный натянутый,
Как бык, ревущий навстречу вожделеющей корове.
Ты бык, твои соперники — скопцы.
Как у Индры, твой порыв сметает злой умысел.
2b. …вожделеющей (vāsitā́m)… — Вслед за Уитни принята эмендация на vāśitā́m.
3
vŕ̥ṣeva yūthé sáhasā vidānó gavyánn abhí ruva saṃdhanājit ।
śucā́ vidhya hŕ̥dayaṃ páreṣāṃ hitvā́ grā́mān prácyutā yantu śátravaḥ ॥3॥
Внезапно возникший, как бык в стаде,
Стремящийся к коровам, прореви, захватывая добычу!
Больно пронзи сердце противников!
Побросав (свои) деревни, пусть уйдут изгнанные враги!
4
saṃjáyan pŕ̥tanā ūrdhvámāyur gŕ̥hyā gr̥hṇānó bahudhā́ ví cakṣva ।
dáivīṃ vā́caṃ dundubha ā́ gurasva vedhā́ḥ śátrūṇām úpa bharasva védaḥ ॥4॥
Полностью побеждая (все) отряды, поднимая рёв,
Хватая тех, кого надо схватить, смотри далеко вокруг!
О барабан, преданный богам, звучи в лад с божественным гласом!
Принеси имущество врагов!
4c. …с божественным гласом! — То есть с громом.
5
dundubhér vā́caṃ práyatāṃ vádantīm āśr̥ṇvatī́ nāthitā́ ghóṣabuddhā ।
nā́rī putráṃ dhāvatu hastagŕ̥hyāmitrī́ bhītā́ samaré vadhā́nām ॥5॥
Слыша далеко простирающийся звучащий голос барабана,
Разбуженная шумом, потрясенная
Женщина пусть бежит к сыну, хватая (его) за руку, —
Врагиня (наша), перепуганная в битве смертельных оружий!
6
pū́rvo dundubhe prá vadāsi vā́caṃ bhū́myāḥ pr̥ṣṭhé vada rócamānaḥ ।
amitrasenā́m abhijáñjabhāno dyumád vada dundubhe sūnŕ̥tāvat ॥6॥
Сначала, барабан, пусть ты подашь голос:
Звучи на спине земли, сверкая!
Ощерившись против вражеского войска,
Ясно звучи, барабан, радостно!
7
antarémé nábhasī ghóṣo astu pŕ̥thak te dhvanáyo yantu śī́bham ।
abhí kranda stanáyotpípānaḥ ślokakŕ̥n mitratū́ryāya svardhī́ ॥7॥
Да будет грохот между этими двумя тучами!
Да покатится стремительно дробь одна за другой!
Прореви, прогреми, ополчаясь (на врагов),
Создавая музыку для победы друзей, хороший товарищ!
7a. …между этими двумя тучами (antarémé nábhasī)! — Подразумеваются два вражеских войска.
8
dhībhíḥ kr̥táḥ prá vadāti vā́cam úd dharṣaya sátvanām ā́yudhāni ।
índramedī sátvano ní hvayasva mitráir amítrām̐ áva jaṅghanīhi ॥8॥
Сделанный с умением, пусть подаст он голос!
Возбуди оружие воинов!
С Индрой-союзником призови воинов!
С помощью друзей разбей ты недругов окончательно!
9
saṃkrándanaḥ pravadó dhr̥ṣṇúṣeṇaḥ pravedakŕ̥d bahudhā́ grāmaghoṣī́ ।
śríyo vanvanó vayúnāni vidvā́n kīrtím bahúbhyo ví hara dvirājé ॥9॥
Кричащий глашатай храброго войска,
Несущий весть во многие места, звучащий по деревням.
Добывая превосходство, зная пути,
Раздели славу между многими в битве двух царей!
10
śréyaḥketo vasujít sáhīyānt saṃgrāmajít sáṃśito bráhmaṇāsi ।
aṃśū́n iva grā́vādhiṣávaṇe ádrir gavyán dundubhé'dhi nr̥tya védaḥ ॥10॥
Нацеленный на превосходство, завоевывающий добро, очень сильный.
Выигрывающий сражения, ты отточен заговором.
Как давильный камень при выжимании камнями на стеблях сомы,
Пляши барабан, жаждая добычи, на (их) имуществе!
10c. …камень… камнями (aṃśū́n iva grā́vādhiṣávane ádrir…)… — Ланман справедливо считает второе упоминание о камне избыточным, и Уитни опускает его в переводе.
11
śátrūṣāṇ nīṣā́d abhimātiṣāhó gavéṣaṇaḥ sáhamāna udbhít ।
vāgvī́va mántraṃ prá bharasva vā́cam sā́ṃgrāmajityāyéṣam úd vadehá ॥11॥
Одолевая врагов, преодолевая (их), одолевая враждебные замыслы,
Ища коров, одолевая (препятствия), победно прорываясь,
Произноси речь, как заклинатель — заговор!
Возвести здесь силу для победы в сражении!
11a-b. Одолевая врагов (śatrūṣā́ṇ nīṣā́d abhimātiṣāhó… sáhamāna…)… — Здесь ведется игра на разных производных от корня sah- «одолевать», «осиливать».
12
acyutacyút samádo gámiṣṭho mŕ̥dho jétā puraetā́yodhyáḥ ।
índreṇa guptó vidáthā nicikyad dhr̥ddyótano dviṣatā́ṃ yāhi śī́bham ॥12॥
Сотрясатель несотрясаемого, чаще всех отправляющийся на состязания,
Победитель супостатов, идущий впереди, неукротимый,
Спрятанный Индрой, высматривающий места собраний (врагов),
Испепеляющий сердца ненавистников, быстро продвигайся!
V, 21. <К боевому барабану>
Цель заговора и его ритуальное применение то же, что и у предыдущего.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 315-317, 392.
Размер: ануштубх, стихи 1, 4, 5 — панкти, 6 — джагати (6 пад), 11a-b — триштубх, «стихи» 11c-d и 12 — проза.
1
víhr̥dayaṃ vaimanasyáṃ vádāmítreṣu dundubhe ।
vidveṣáṃ káśmaśaṃ bhayám amítreṣu ní dadhmasy áva enān dundubhe jahi ॥1॥
Разброд сердец, разброд мыслей
Провещай, барабан, среди недругов!
Ненависть, малодушие (?), страх
Мы вкладываем в недругов.
Прибей же их, о барабан!
1a. Разброд сердец (vihṛdayaṃ vaimanasyáṃ)… — Эти слова можно понять также как «отсутствие мужества, отсутствие мыслей».
1c. …малодушие (?) (káśmaśaṃ)… — Слово это не имеет ясной этимологии. Оно является hap. leg. и, как предполагает Ланман, представляет собой искаженное написание kaśmala- id.
2
udvépamānā mánasā cákṣuṣā hŕ̥dayena ca ।
dhā́vantu bíbhyato 'mítrāḥ pratrāsénā́jye huté ॥2॥
Трепеща мыслью,
Взглядом и сердцем,
Да обратятся в бегство испуганные недруги, дрожа
Мелкой дрожью, когда возлито жертвенное масло!
3
vānaspatyáḥ sáṃbhr̥ta usríyābhir viśvágotryaḥ ।
pratrāsám amítrebhyo vadā́jyenābhíghāritaḥ ॥3॥
Сделанный из лесного дерева, соединившийся
С рыжими (коровами), принадлежащий всем семьям,
Провещай дрожь недругам,
Окропленный жертвенным маслом!
3a. = V, 20, 1b.
4
yáthā mr̥gā́ḥ saṃvijánta āraṇyā́ḥ púruṣād ádhi ।
evá tváṃ dundubhe 'mítrān abhí kranda prá trāsayā́tho cittā́ni mohaya ॥4॥
Как звери лесные
Кидаются от человека,
Так ты, барабан, зареви
На недругов, приведи (их) в трепет
И смути (их) замыслы!
4-6. Как звери… Кидаются… Так ты… зареви… — Во всех трех стихах имеют место несбалансированные друг с другом сравнения. Смысл их таков: зареви, барабан, на недругов, чтобы они кинулись прочь, как звери лесные — от человека, козы и овцы — от волка, птицы — от коршуна.
5
yáthā vŕ̥kād ajāváyo dhā́vanti bahú bíbhyatīḥ ।
evá tváṃ dundubhe 'mítrān abhí kranda prá trāsayā́tho cittā́ni mohaya ॥5॥
Как от волка бегут
Козы и овцы, страшно перепуганные,
Так ты, барабан, зареви
На недругов, приведи (их) в трепет
И смути (их) замыслы!
6
yáthā śyenā́t patatríṇaḥ saṃvijánte áhardivi siṃhásya stanáthor yáthā ।
evá tváṃ dundubhe 'mítrān abhí kranda prá trāsayā́tho cittā́ni mohaya ॥6॥
Как от коршуна птицы
Кидаются день за днем,
Как от рычания льва,
Так ты, барабан, зареви
На недругов, приведи (их) в трепет
И смути (их) замыслы!
4-6. Как звери… Кидаются… Так ты… зареви… — Во всех трех стихах имеют место несбалансированные друг с другом сравнения. Смысл их таков: зареви, барабан, на недругов, чтобы они кинулись прочь, как звери лесные — от человека, козы и овцы — от волка, птицы — от коршуна.
6c. Как от рычания… — Эта пада, не подходящая по смыслу, скорее всего, как предполагает Ланман, попала сюда из стиха 5.
7
párāmítrān dundubhínā hariṇásyājínena ca ।
sárve devā́ atitrasan yé saṃgrāmásyéṣate ॥7॥
Прочь спугнули недругов
С помощью барабана и шкуры
Газели все (те) боги,
Что властвуют над битвой.
8
yáir índraḥ prakrī́ḍate padghoṣáiś chāyáyā sahá ।
táir amítrās trasantu no 'mī́ yé yánty anīkaśáḥ ॥8॥
Те звуки шагов вместе с отражением,
Которыми Индра забавляется, —
Да затрепещут от них наши недруги,
Что движутся там отрядами!
8b. …вместе с отражением (chāyáyā sahá)… — Букв. «вместе с тенью».
9
jyāghoṣā́ dundubháyo 'bhí krośantu yā́ díśaḥ ।
sénāḥ párājitā yatī́r amítrāṇām anīkaśáḥ ॥9॥
Пусть скрипы тетивы, барабаны
Возопят в те стороны света,
(Где находятся) разбитые войска
Недругов, движущиеся отрядами.
9. Пусть скрипы (jyāghoṣā́ dundubháyo | ’bhi krośantu yā́ díśaḥ | sénāḥ párājitā yatī́r | amítrāṇām anīkaśáḥ)… — В оригинале анаколуф между падами a-b и c-d: букв. «которые скрипы тетивы, барабаны пусть возопят… разбитые войска недругов, движущиеся отрядами».
10
ā́ditya cákṣur ā́ datsva márīcayó 'nu dhāvata ।
patsaṅgínīr ā́ sajantu vígate bāhuvīryè ॥10॥
О Адитья, забери себе (их) зрение!
О лучи света, гонитесь за ними!
Да вопьются петли в ноги (вражеских войск),
Когда сила уйдет из рук у них!
10a. О Адитья… — То есть солнце.
10c. Да вопьются петли в ноги (patsáñginīr ā́ sajantu)… — Слово patsáñgin по словарю Бётлинга — прилагательное: «am Fuss hӓngend bleibend» (Bӧhtlingk, Th. 4, c. 18). Людвиг предлагал понимать это как существительное: «петли, ловушка». У Блумфилда: «clinging to their feet, fasten yourselves upon them» (Bloomfield, 1973, c. 132); у Уитни: «let them that have foot-fastenings fasten on».
11
yūyám ugrā́ marutaḥ pr̥śnimātara índreṇa yujā́ prá mr̥nīta śátrūn ।
sómo rā́jā váruṇo rā́jā mahādevá utá mr̥tyúr índraḥ ॥11॥
О вы, грозные Маруты, (происходящие) от пестрой матери,
С Индрой-союзником размозжите (наших) врагов!
Сома-царь, Варуна-царь, великий бог, а также
Смерть, Индра —
12
etā́ devasenā́ḥ sū́ryaketavaḥ sácetasaḥ ।
amítrān no jayantu svā́hā ॥12॥
Эти войска богов, со знаменем-солнцем, в согласии, да победят недругов наших! «Свага!»
V, 22. <Против лихорадки-такман>
Заговор направлен против лихорадки и, согласно Каушика-сутре, сопровождается магическим ритуалом исцеления. См. коммент. к I, 25. Русский перевод: АВ. Избр., с. 63-65, 334-335.
Размер: ануштубх, стихи 1-2 — триштубх, 5 — типа брихати.
1
agnís takmā́nam ápa bādhatām itáḥ sómo grā́vā váruṇaḥ pūtádakṣāḥ ।
védir barhíḥ samídhaḥ śóśucānā ápa dvéṣāṃsy amuyā́ bhavantu ॥1॥
Да прогонит Агни прочь отсюда лихорадку!
(Да прогонят ее) Сома, давильный камень, Варуна, чистый помыслами,
Алтарь, жертвенная солома, ярко пылающие дрова!
Да исчезнут прочь проявления враждебности!
1b-c. …давильный камень (grā́van-)… Алтарь (védi-), жертвенная солома (barhís-)… ярко пылающие дрова (samídhaḥ)! — Предметы ведийского ритуала, которые могли обожествляться.
1d. …прочь (amuyā́)! — Это наречие имеет всегда отрицательное значение, выражая пренебрежение.
2
ayáṃ yó víśvān háritān kr̥ṇóṣy ucchocáyann agnír ivābhidunván ।
ádhā hí takmann arasó hí bhūyā́ ádhā nyàṅṅ adharā́n vā párehi ॥2॥
А теперь, лихорадка, (ты), что делаешь всех желтыми,
Обжигая, как опаляющий огонь,
Стань полностью лишенной сока,
А затем отправляйся поглубже вниз!
2d. …поглубже вниз (nyàññ adharā́ñ)! — Эти два слова практически синонимичны.
3
yáḥ paruṣáḥ pāruṣeyó 'vadhvaṃsá ivāruṇáḥ ।
takmā́naṃ viśvadhāvīryādharā́ñcaṃ párā suvā ॥3॥
Ту, что пятнистая-распятнистая,
Словно красным припудренная,
О раскинувшая повсюду (свою) силищу,
Прогони (эту) лихорадку вниз!
3b. Словно красным припудренная ([a]vadhvaṃsá ivāruṇáḥ)… — Существительное avadhvaṃsá-, образованное от глагола áva dhvaṃs- «опрыскивать», остается не вполне ясным в этом контексте. Уитни переводит буквально: «ruddy like a sprinkling», Зиск: «red like (saw-) dust» (Zysk, 1985, c. 41).
3c. …о раскинувшая повсюду (свою) силищу (viśvadhāvīrya)… — Обращение к исцеляющему посреднику, скорее всего к траве куштха; см. коммент. к V, 4.
4
adharā́ñcam prá hiṇomí námaḥ kr̥tvā́ takmáne ।
śakambharásya muṣṭihā́ púnar etu mahāvr̥ṣā́n ॥4॥
Вниз я (ее) отсылаю,
Сделав лихорадке поклон.
Та, что сразила врукопашную Шакамбхару,
Да уйдет она снова к махавришам!
4c. Шакамбхара (śakambhará-). — Букв. «носящий навоз». Ланман предполагает, что это имя собственное и что махавриши были соседним племенем. В имени заключен оттенок презрения: племя называют так потому, что в качестве топлива они использовали навоз, поскольку в их местности не было деревьев. Зиск не исключает, что это могло быть именем собственным демона (Zysk, 1985, с. 141).
4d. Махавриши (mahāvṛṣā́ḥ). — Nom. рг. племени, место жительства которого точно неизвестно (предполагалось, что, может быть, в Пенджабе).
5
óko asya mū́javanta óko asya mahāvr̥ṣā́ḥ ।
yā́vaj jātás takmaṃs tā́vān asi bálhikeṣu nyocaráḥ ॥5॥
Ее дом — муджаваты,
Ее дом — махавриши.
Только родилась ты, лихорадка,
Сразу стала ты как дома среди бальхиков.
5a. Муджаваты (mū́javantaḥ). — Nom. рг. племени, названного так по горе Муджават и жившего на севере Индии в Гималаях.
5d. …стала ты как дóма (…asi bálhikeṣu nyocaráḥ). — По Майрхоферу, ny-ocará- «an einen Ort passend» (EWA, Bd. I, c. 277). Уитни переводит: «so long art thou at home among the Balhikas». Бальхики (bálhikāḥ). — Nom. рг. племени бактрийцев на северо-западе Индии.
6
tákman vyā̀la ví gada vyàṅga bhū́ri yāvaya ।
dāsī́ṃ niṣṭákvarīm icha tā́m vájreṇa sám arpaya ॥6॥
Лихорадка коварная, отзовись (?)!
(Ты), приставучая, держись как можно дальше!
Ищи убегающую рабыню —
На неё нашли удар грома!
6a. …отзовись (?) (ví gada)! — Перевод условен. Корень gad- значит «говорить», «высказываться», употребляется редко. Неясна и семантика ví gad-. У Уитни это «speak out (?)», у Зиска «keep silent» (Zysk, 1985, с. 41).
6c. …убегающую (niṣṭákvarīm)… — Ланман усматривает в этом эпитете звуковой намек на takmán-.
6d. …ударом грома (vájreṇa)! — Намек на период дождей, когда свирепствует лихорадка-takmán.
7
tákman mū́javato gacha bálhikān vā parastarā́m ।
śūdrā́m icha prapharvyàṃ tā́ṃ takman vī́va dhūnuhi ॥7॥
О лихорадка, иди к муджаватам
Или подальше к бальхикам!
Ищи похотливую шудрянку —
Ее, лихорадка, немного потряси!
7c. …шудрянку (śūdrā́m)… — О Варне śūdrá- см. коммент. к IV, 20, 4.
8
mahāvr̥ṣā́n mū́javato bándhv addhi parétya ।
práitā́ni takmáne brūmo anyakṣetrā́ṇi vā́ imā́ ॥8॥
Уходя прочь, съешь (свою) родню:
Махавришей (и) муджаватов.
Те поля мы предназначаем для лихорадки,
Эти же — поля других.
8a-b. …съешь (свою) родню (mahāvṛṣā́n mū́javato | bándhv addhi parétya)… — Большинство переводчиков считают «роднёй» названные племена, т.е. лихорадку отсылают на периферию ведийского мира. Иное понимание у Уитни-Ланмана. Перевод: «Going away, eat thou thy connection (bandhu), the Mahāvriṣas [and] Mūjavants»; в комментарии поясняется, что «connection» — это поля, территория.
9
anyakṣetré ná ramase vaśī́ sán mr̥ḍayāsi naḥ ।
ábhūd u prā́rthas takmā́ sá gamiṣyati bálhikān ॥9॥
Ты не останешься в поле у других.
Будучи послушной, помилуй нас!
Лихорадка стала горящей желанием:
Она уйдет к балхикам.
9c. …стала горящей желанием (ábhūd u prā́rthas takmā́)… — Как это типично для заговоров, желаемое выдается за действительное.
10
yát tváṃ śītó 'tho rūráḥ sahá kāsā́vepayaḥ ।
bhīmā́s te takman hetáyas tā́bhiḥ sma pári vr̥ṅgdhi naḥ ॥10॥
Когда ты, холодная, а также жаркая,
Вместе с кашлем сотрясла (этого человека),
Страшны, о лихорадка, твои снаряды —
Обойди же нас ими!
11
mā́ smaitā́nt sákhīn kuruthā balā́saṃ kāsám udyugám ।
mā́ smā́to'rvā́ṅ áiḥ púnas tát tvā takmann úpa bruve ॥11॥
Не делай же ты их (своими) товарищами:
Баласу, кашель, тряску (?)!
Не возвращайся же оттуда в наши края —
Об этом я заклинаю тебя!
11b. Баласа (balā́sa-). — Название болезни и ее демона. Согласно Зиску, баласа была опухолью или сыпью, свидетельствовавшей о неполадках во внутренних органах (Zysk, 1985, с. 32 и сл.). …тряску (?) (udyugám)! — Значение слова неясно. Уитни оставляет его непереведенным, Зиск высказывает предположение: «uncontrollable shaking?» (Zysk, 1985, с. 42).
12
tákman bhrā́trā balā́sena svásrā kā́sikayā sahá ।
pāpmā́ bhrā́tr̥vyeṇa sahá gáchāmúm áraṇaṃ jánam ॥12॥
О лихорадка, вместе с братом-баласой,
С сестрой-кашлем,
С двоюродным братом — лишаем (?)
Уходи к тому дальнему народу!
12c. …лишаем (?) (pāpmā́)… — Большинство переводчиков принимают эмендацию текста: pāmnā́ — I. sg. от pāmán-, некая кожная болезнь (высыпание, лишай?).
13
tŕ̥tīyakaṃ vitr̥tīyáṃ sadandím utá śāradám ।
takmā́naṃ śītáṃ rūráṃ gráiṣmaṃ nāśaya vā́rṣikam ॥13॥
Уничтожь лихорадку, возвращающуюся на третий день,
На два дня из трех, постоянную,
Осеннюю, холодную (и) жаркую,
Возникающую в жаркое время (и) в период дождей.
14
gandhā́ribhyo mū́javadbhyó 'ṅgebhyo magádhebhyaḥ ।
praiṣyán jánam iva śevadhíṃ takmā́naṃ pári dadmasi ॥14॥
Гандхари, муджаватам,
Ангам, магадхам
Мы вручаем лихорадку,
Как тот, кто посылает человеку драгоценность.
14a. Гандхари (gandhā́ri-). — Nom. рг. племени, проживавшего на северо-западе (современный округ Пешавар в Пакистане).
14b. Анги (áñgāḥ). — Nom. рг. племени, жившего на востоке Индии (в современной Северной Бенгалии или в Восточном Бихаре). Магадхи (magádhi-). — Nom. рг. племени, жившего на востоке Индии (совр. Бихар).
14c-d. Как тот, кто посылает (praiṣyán jánam iva śevadhíṃ)… — Перевод условен, он в целом следует интерпретации Уитни. Форма praiṣyán остается морфологически неясной. Смысл сравнения не очевиден.
V, 23. <Против червей>
Заговор направлен против червей, под которыми подразумеваются не только черви-паразиты, живущие в теле человека и животных, но вообще черви и вредоносные насекомые как враждебная человеку магическая стихия (см. коммент. к II, 31). Описание реальных червей переходит в область мифологии. Ритуал исцеления носит символический характер. Вариант этого заговора засвидетельствован в Пайп. VII, 2.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 97-99, 343.
Размер: ануштубх, стих 13 — вирадж.
1
óte me dyā́vāpr̥thivī́ ótā devī́ sárasvatī ।
ótau ma índraś cāgníś ca krímiṃ jambhayatām íti ॥1॥
Сплетены для меня Небо-и-Земля,
Сплетена богиня Сарасвати,
Сплетены для меня Индра и Агни —
«Пусть они расплющат червя!»
1a-c. Сплетены (óte)… Сплетена (ótā)… Сплетены (ótau) — Морфологически неясные формы, которые вслед за Уитни-Ланманом производятся от ā́ vā-, vayati. Гриффитс предполагает, что более вероятно значение этого причастия «brought in for my aid» (Griffiths, 2004, c. 267). Парность перечисляемых в этом стихе мифологических персонажей перекликается с упоминанием червей и червих в последнем стихе этого заговора (см. стих 13). Небо и Земля упоминаются здесь как парное божество. Богиня Сарасвати в ведах неоднократно упоминается вместе со своей парой — богом Сарасватом. Зиск увязывает эти причастия с а̄́ + u — «громко кричать», «призывать» и переводит: «Heaven and earth have been invoiked for (by?) me» (Zysk, 1985, c. 69).
2
asyéndra kumārásya krímīn dhanapate jahi ।
hatā́ víśvā árātaya ugréṇa vácasā máma ॥2॥
О Индра, повелитель богатств,
Убей червей у этого мальчика!
Убиты все злые силы
Ужасным заклинанием моим.
3
yó akṣyàu parisárpati yó nā́se parisárpati ।
datā́ṃ yó mádhyaṃ gáchati táṃ krímiṃ jambhayāmasi ॥3॥
Тот, что ползает вокруг глаз,
Тот, что ползает вокруг носа,
Тот, что проникает внутрь зубов, —
Мы расплющиваем этого червя.
4
sárūpau dváu vírūpau dváu kr̥ṣṇáu dváu róhitau dváu ।
babhrúś ca babhrúkarṇaś ca gŕ̥dhraḥ kókaś ca té hatā́ḥ ॥4॥
Два одинаковых, два неодинаковых,
Два черных, два красных,
И коричневый, и коричневоухий,
Ястреб и волк — они убиты.
4d. Ястреб и волк (gṛ́dhraḥ kókaśca)… — Слово kóka- переведено вслед за Майрхофером (EWA, Bd. I, с. 402). У Уитни: «the vulture and the cuckoo (kóka)». Гриффитс видит здесь атрибутивную связь: «the greedy kokas» (Griffiths, 2004, с. 269-270).
5
yé krímayaḥ śitikákṣā yé kr̥ṣṇā́ḥ śitibā́havaḥ ।
yé ké ca viśvárūpās tā́n krímīn jambhayāmasi ॥5॥
(Те) черви, что с белыми плечами,
(Те) черные, что с белыми руками,
И какие бы они ни были разнообразные Мы расплющиваем этих червей.
5a-b. …с белыми плечами (śitikákṣā[ḥ])… с белыми руками (śitibā́- havaḥ)… — Здесь и в других местах мифологизированное описание червей.
6
út purástāt sū́rya eti viśvádr̥ṣṭo adr̥ṣṭahā́ ।
dr̥ṣṭā́ṃś ca ghnánn adŕ̥ṣṭāṃś ca sárvāṃś ca pramr̥ṇán krímīn ॥6॥
Солнце восходит на востоке,
Всем видное, убийца невидимых,
Убивая видимых и невидимых
И давя всех червей.
6a. …восходит на востоке… — Выглядит как высказывание универсальной истины, обладающее большой креативной силой и обеспечивающее успех заговора.
7
yévāṣāsaḥ káṣkaṣāsa ejatkā́ḥ śipavitnukā́ḥ ।
dr̥ṣṭáś ca hanyátāṃ krímir utā́dŕ̥ṣṭaś ca hanyatām ॥7॥
Еваша, кашкаша,
Эджатка, щипавитнука —
Пусть будет убит и видимый червь,
Пусть будет убит и невидимый!
7a-b. Еваша (yévāṣāsaḥ), кашкаша (káṣkaṣāsa[ḥ]), эджатка (ejatkā́ḥ букв. «дрожащий»), шипавитнука (śipavitnukā́ḥ). — Согласно индийскому комментатору, названия каких-то вредоносных насекомых.
8
ható yévāṣaḥ krímīṇāṃ ható nadanimótá ।
sárvān ní maṣmaṣā́karaṃ dr̥ṣádā khálvām̐ iva ॥8॥
Убит среди червей еваща,
Убит также наданиман,
Я перемолол всех в порошок,
Как зерна кхалвы — жерновом.
8b. …наданиман (nadanimán- букв. «жужжащий»)… — Название некоего насекомого.
8d. …кхалва (khálva-)… — Название зерен некоего растения, бобового, как считает Майрхофер (EWA, Bd. I, с. 450).
9
triśīrṣā́ṇaṃ trikakúdaṃ krímiṃ sāráṅgam árjunam ।
śr̥ṇā́my asya pr̥ṣṭī́r ápi vr̥ścāmi yác chíraḥ ॥9॥
Трехголового, трехгорбого червя,
Разноцветного, белого —
Я ломаю ему ребра,
Я отрубаю (то), что голова (у него)!
10
atrivád vaḥ krimayo hanmi kaṇvaváj jamadagnivát ।
agástyasya bráhmaṇā sáṃ pinaṣmy aháṃ krímīn ॥10॥
Как Атри, я убиваю вас, черви,
Как Канва, как Джамадагни.
Заклинанием Агастьи
Я перемалываю червей.
10. = II, 32, 3; см. коммент.
11
ható rā́jā krímīṇām utáiṣāṃ sthapátir hatáḥ ।
ható hatámātā krímir hatábhrātā hatásvasā ॥11॥
Убит царь червей,
И их предводитель убит;
Убит червь, у него убита мать,
Убит брат, убита сестра.
11. = II, 32, 4.
12
hatā́so asya veśáso hatā́saḥ páriveśasaḥ ।
átho yé kṣullakā́ iva sárve té krímayo hatā́ḥ ॥12॥
Убита его челядь,
Убиты соседи,
А также (те), что совсем малые, —
Все эти черви убиты.
12. = II, 32, 5.
13
sárveṣāṃ ca krímīṇāṃ sárvāsāṃ ca krimī́nām ।
bhinádmy áśmanā śíro dáhāmy agnínā múkham ॥13॥
И у всех червей,
И у всех червих
Я дроблю камнем голову,
Я опаляю рот огнем.
V, 24. <К разным богам как к верховным владыкам>
Заговор обращен к разным богам и к «отцам» — умершим предкам с просьбой помочь в осуществлении различных обрядов. Его «стихи» построены по одной схеме:
сначала названо божество и его сфера действия (ее нет у «отцов» в трех последних «стихах»), затем следует длинный рефрен с перечислением всех тех ритуальных действий и благочестивых замыслов, для которых ожидается помощь. В Каушика-сутре заговор используется в обряде помазания на царство, в свадебном обряде и других.
Хотя анукрамани перечисляет различные сложные размеры, заговор не имеет метрической формы, как отмечено Уитни-Ланманом.
1
savitā́ prasavā́nām ádhipatiḥ sá māvatu ।
asmín bráhmaṇy asmín kármaṇy asyā́ṃ purodhā́yām asyā́m pratiṣṭhā́yām asyā́ṃ ।
cíttyām asyā́m ā́kūtyām asyā́m āśíṣy asyā́ṃ deváhūtyāṃ svā́hā ॥1॥
Савитар(-побудитель)— верховный владыка побуждений. Да поможет он мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов — «Свага!»
1. Савитар (savitár-)… — Nom. рг. бога, являющееся именем деятеля от глагола sū-, suváti «побуждать». В связи с этим именем обычно ведется игра на именных и глагольных формах, образованных от этого корня, здесь это «побуждение» (prasavá-). …в этих обязанностях (asyā́ṃ purodhā́yām)… — В оригинале ед. ч. Существительное purodhā́- обозначает прежде всего обязанности пурохиты (см. в Словаре).
2
agnír vánaspátīnām ádhipatiḥ sá māvatu ।
asmín bráhmaṇy asmín kármaṇy asyā́ṃ purodhā́yām asyā́ṃ pratiṣṭhā́yām asyā́ṃ ।
cíttyām asyā́m ā́kūtyām asyā́m āśíṣy asyā́ṃ deváhūtyāṃ svā́hā ॥2॥
Агни — верховный владыка лесных деревьев. Да поможет он мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов — «Свага!»
3
dyā́vāpr̥thivī́ dātr̥̄ṇā́m ádhipatiḥ sá māvatu ।
asmín bráhmaṇy asmín kármaṇy asyā́ṃ purodhā́yām asyā́ṃ pratiṣṭhā́yām asyā́ṃ ।
cíttyām asyā́m ā́kūtyām asyā́m āśíṣy asyā́ṃ deváhūtyāṃ svā́hā ॥3॥
Небо-и-Земля — двое верховных владык-дарителей. Да помогут они мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов — «Свага!»
4
váruṇo 'pā́m ádhipatiḥ sá māvatu ।
asmín bráhmaṇy asmín kármaṇy asyā́ṃ purodhā́yām asyā́ṃ pratiṣṭhā́yām asyā́ṃ ।
cíttyām asyā́m ā́kūtyām asyā́m āśíṣy asyā́ṃ deváhūtyāṃ svā́hā ॥4॥
Варуна — верховный владыка вод.
Да поможет он мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов — «Свага!»
4. …верховный владыка вод (váruṇo 'pā́m ádhipatiḥ). — В РВ Варуна выступает прежде всего как хранитель этических ценностей: он охраняет космический закон ṛtá- и карает грешников. Связь с водой вообще (а не только с подземным океаном) — более позднее явление (см.: Kuiper, 1979, с. 74 и сл.)
5
mitrā́váruṇau vr̥ṣṭyā́dhipatī táu māvatām ।
asmín bráhmaṇy asmín kármaṇy asyā́ṃ purodhā́yām asyā́ṃ pratiṣṭhā́yām asyā́ṃ ।
cíttyām asyā́m ā́kūtyām asyā́m āśíṣy asyā́ṃ deváhūtyāṃ svā́hā ॥5॥
Митра-и-Варуна — двое верховных владык дождя. Да помогут они мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов — «Свага!»
5. Митра-и-Варуна (mitrā́váruṇau)… — На Митру здесь распространяется связь с водой, характерная для Варуны. Индивидуальность Митры, выраженная в РВ, — бог, объединяющий людей, персонификация дружеского договора — здесь никак не проявляется.
6
marútaḥ párvatānām ádhipatayas té māvantu ।
asmín bráhmaṇy asmín kármaṇy asyā́ṃ purodhā́yām asyā́ṃ pratiṣṭhā́yām asyā́ṃ ।
cíttyām asyā́m ā́kūtyām asyā́m āśíṣy asyā́ṃ deváhūtyāṃ svā́hā ॥6॥
Маруты — верховные владыки гор. Да помогут они мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов — «Свага!»
7
sómo vīrúdhām ádhipatiḥ sá māvatu ।
asmín bráhmaṇy asmín kármaṇy asyā́ṃ purodhā́yām asyā́ṃ pratiṣṭhā́yām asyā́ṃ ।
cíttyām asyā́m ā́kūtyām asyā́m āśíṣy asyā́ṃ deváhūtyāṃ svā́hā ॥7॥
Сома— верховный владыка растений. Да поможет он мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов — «Свага!»
8
vāyúr antárikṣasyā́dhipatiḥ sá māvatu ।
asmín bráhmaṇy asmín kármaṇy asyā́ṃ purodhā́yām asyā́ṃ pratiṣṭhā́yām asyā́ṃ ।
cíttyām asyā́m ā́kūtyām asyā́m āśíṣy asyā́ṃ deváhūtyāṃ svā́hā ॥8॥
Ваю — верховный владыка воздушного пространства. Да поможет он мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов — «Свага!»
9
sū́ryaś cákṣuṣām ádhipatiḥ sá māvatu ।
asmín bráhmaṇy asmín kármaṇy asyā́ṃ purodhā́yām asyā́ṃ pratiṣṭhā́yām asyā́ṃ ।
cíttyām asyā́m ā́kūtyām asyā́m āśíṣy asyā́ṃ deváhūtyāṃ svā́hā ॥9॥
Сурья— верховный владыка взглядов. Да поможет он мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов — «Свага!»
9. …верховный владыка взглядов (sū́ryaś cákṣuṣām ádhipatiḥ). — У Уитни: «is overlord of sights (or eyes: cákṣus)».
10
candrámā nákṣatrāṇām ádhipatiḥ sá māvatu ।
asmín bráhmaṇy asmín kármaṇy asyā́ṃ purodhā́yām asyā́ṃ pratiṣṭhā́yām asyā́ṃ ।
cíttyām asyā́m ā́kūtyām asyā́m āśíṣy asyā́ṃ deváhūtyāṃ svā́hā ॥10॥
Луна— верховный владыка созвездий. Да поможет она мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов — «Свага!»
11
índro divó 'dhipatiḥ sá māvatu ।
asmín bráhmaṇy asmín kármaṇy asyā́ṃ purodhā́yām asyā́ṃ pratiṣṭhā́yām asyā́ṃ ।
cíttyām asyā́m ā́kūtyām asyā́m āśíṣy asyā́ṃ deváhūtyāṃ svā́hā ॥11॥
Индра — верховный владыка неба. Да поможет он мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов — «Свага!»
12
marútāṃ pitā́ paśūnā́m ádhipatiḥ sá māvatu ।
asmín bráhmaṇy asmín kármaṇy asyā́m purodhā́yām asyā́ṃ pratiṣṭhā́yām asyā́ṃ ।
cíttyām asyā́m ā́kūtyām asyā́m āśíṣy asyā́ṃ deváhūtyāṃ svā́hā ॥12॥
Отец Марутов — верховный владыка скота. Да поможет он мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой
устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов — «Свага!»
12. Отец Марутов. — Таковым является грозный бог Рудра, имя которого здесь рассматривается как табу.
13
mr̥tyúḥ prajā́nām ádhipatiḥ sá māvatu ।
asmín bráhmaṇy asmín kármaṇy asyā́m purodhā́yām asyā́ṃ pratiṣṭhā́yām asyā́ṃ ।
cíttyām asyā́m ā́kūtyām asyā́m āśíṣy asyā́ṃ deváhūtyāṃ svā́hā ॥13॥
Смерть— верховный владыка существ. Да поможет она мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов — «Свага!»
13. …существ (prajā́nām). — Более частое значение слова prajā́- «потомство» здесь не подходит.
14
yamáḥ pitr̥̄ṇā́m ádhipatiḥ sá māvatu ।
asmín bráhmaṇy asmín kármaṇy asyā́ṃ purodhā́yām asyā́ṃ pratiṣṭhā́yām asyā́ṃ ।
cíttyām asyā́m ā́kūtyām asyā́m āśíṣy asyā́ṃ deváhūtyāṃ svā́hā ॥14॥
Яма— верховный владыка отцов. Да поможет он мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов — «Свага!»
14. …отцов (pitṛ́ṇām). — «Отцы» (pitáraḥ- также в «стихе» 15) — это те умершие предки, которые живут на высшем небе, пируют вместе с Ямой и получают жертвоприношения от потомков.
15
pitáraḥ páre te māvantu ।
asmín bráhmaṇy asmín kármaṇy asyā́ṃ purodhā́yām asyā́ṃ pratiṣṭhā́yām asyā́ṃ ।
cíttyām asyā́m ā́kūtyām asyā́m āśíṣy asyā́ṃ deváhūtyāṃ svā́hā ॥15॥
Отцы дальние— да помогут они мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов — «Свага!»
16
tatā́ ávare te māvantu ।
asmín bráhmaṇy asmín kármaṇy asyā́ṃ purodhā́yām asyā́ṃ pratisṭhā́yām asyā́ṃ ।
cíttyām asyā́m ā́kūtyām asyā́m āśíṣy asyā́ṃ deváhūtyāṃ svā́hā ॥16॥
Отцы ближние — да помогут они мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов — «Свага!»
16. Отцы ближние (fatā́ ávare)… — Здесь, как и в «стихе» 17, «отцы» обозначены словом из детского языка tatá-; ср. русское тятя (EWA, Bd. I, с. 616). Не случайно, что так названы «ближние отцы», которых, видимо, еще помнят.
17
tatás tatāmahā́s te māvantu ।
asmín bráhmaṇy asmín kármaṇy asyā́ṃ purodhā́yām asyā́ṃ pratiṣṭhā́yām asyā́ṃ ।
cíttyām asyā́m ā́kūtyām asyā́m āśíṣy asyā́ṃ deváhūtyāṃ svā́hā ॥17॥
Отцы, деды — да помогут они мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов — «Свага!»
17. Отцы, деды (tatás tatāmahā́s)… — Общепринята эмендация текста на tatā́s.
V, 25. <На успешное зачатие>
Заговор используется в ритуале на зачатие сына, состоящем из ряда магических обрядов: например, над головой женщины ломают стрелу, и кусочек этой стрелы она берет себе, чтобы носить в качестве амулета и т.д.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 224-226, 372. Размер: ануштубх, стих 13 — по анукрамани, виратпурастадбрихати.
1
párvatād divó yóner áṅgādaṅgāt samā́bhr̥tam ।
śépo gárbhasya retodhā́ḥ sárau parṇám ivā́ dadhat ॥1॥
Собрано из тучи — лона неба,
Из каждого члена (тела).
Пусть уд, влагатель семени зародыша,
Вложит (его), как перо в стрелу!
1a-b. Собрано (samā́bhr̥tam)… — Подразумевается семя. …из тучи (párvatād)… — Основное значение слова párvata- — «гора», одно из значений — «туча».
2
yátheyáṃ pr̥thivī́ mahī́ bhūtā́nāṃ gárbham ādadhé ।
evā́ dadhāmi te gárbhaṃ tásmai tvā́m ávase huve ॥2॥
Как эта великая земля
Восприняла зародыша (всех) существ,
Так я влагаю тебе зародыш.
Я призываю тебя помочь ему.
3
gárbhaṃ dhehi sinīvāli gárbhaṃ dhehi sarasvati ।
gárbhaṃ te aśvínobhā́ dhattāṃ púṣkarasrajā ॥3॥
Вложи зародыш, о Синивали!
Вложи зародыш, о Сарасвати!
Пусть оба Ашвина с венками из синих лотосов
Вложат зародыш тебе!
3. = РВ X, 184, 2; с небольшим отличием.
3a. Синивали. — См. коммент. к II, 26, 2.
4
gárbhaṃ te mitrā́váruṇau gárbham devó bŕ̥haspátiḥ ।
gárbhaṃ ta índraś cāgníś ca gárbhaṃ dhātā́ dadhātu te ॥4॥
Зародыш тебе Митра-Варуна,
Зародыш бог Брихаспати,
Зародыш тебе Индра и Агни,
Зародыш Дхатар пусть вложит тебе!
5
víṣṇur yóniṃ kalpayatu tváṣṭā rūpā́ṇi piṃśatu ।
ā́ siñcatu prajā́patir dhātā́ gárbhaṃ dadhātu te ॥5॥
Вишну пусть подготовит лоно!
Тваштар пусть вытешет формы!
Пусть вольет (семя) Праджапати!
Дхатар пусть вложит тебе зародыш!
5. = РВ X, 184, 1.
6
yád véda rā́jā váruṇo yád vā devī́ sárasvatī ।
yád índro vr̥trahā́ véda tád garbhakáraṇaṃ piba ॥6॥
Что знает царь Варуна
Или что богиня Сарасвати,
Что Индра, убийца Вритры, знает —
Пей это средство, создающее зародыш!
6d. …средство, создающее зародыш (garbhakáraṇam)! — В определенный момент ритуала женщине дают медовое питье, подогретое на огне.
7
gárbho asy óṣadhīnāṃ gárbho vánaspátīnām ।
gárbho víśvasya bhūtásya só agne gárbham éhá dhāḥ ॥7॥
Ты зародыш трав,
Зародыш лесных деревьев,
Зародыш всего сущего.
Вложи сюда зародыш, о Агни!
8
ádhi skanda vīráyasva gárbham ā́ dhehi yónyām ।
vŕ̥ṣāsi vr̥ṣṇyāvan prajā́yai tvā́ nayāmasi ॥8॥
Покрывай! Действуй как герой!
Вложи зародыш в лоно!
Ты муж при мужской силе.
Ради потомства мы приводим тебя.
8a. Покрывай (ádhi skanda)! — Глагол skand- значит «прыгать», a ádhi skand- — «покрывать, оплодотворять (самку)».
9
ví jihīṣva bārhatsāme gárbhas te yónim ā́ śayām ।
áduṣ ṭe devā́ḥ putráṃ somapā́ ubhayāvínam ॥9॥
Раскройся, о Бархатсама!
Пусть зародыш уляжется в твоем лоне!
Боги, пьющие сому, дали тебе
Сына, принадлежащего обоим.
9a. Бархатсама (bārhatsāmā-)… — Nom. рr. некоей женщины.
9d. …принадлежащего обоим (ubhayāvínam). — Не вполне ясно, что кроется за этим эпитетом. Уитни переводит: «partaking of both».
10
dhā́taḥ śréṣṭhena rūpéṇāsyā́ nā́ryā gavīnyóḥ ।
púmāṃsaṃ putrám ā́ dhehi daśamé māsí sū́tave ॥10॥
О Дхатар, с лучшей формой
В чресла этой женщины
Вложи мальчика-сына,
Чтоб родился на десятом месяце!
11
tváṣṭaḥ śréṣṭhena rūpéṇāsyā́ nā́ryā gavīnyóḥ ।
púmāṃsaṃ putrám ā́ dhehi daśamé māsí sū́tave ॥11॥
О Тваштар, с лучшей формой
В чресла этой женщины
Вложи мальчика-сына,
Чтоб родился на десятом месяце!
12
sávitaḥ śréṣṭhena rūpéṇāsyā́ nā́ryā gavīnyóḥ ।
púmāṃsaṃ putrám ā́ dhehi daśamé māsí sū́tave ॥12॥
О Савитар, с лучшей формой
В чресла этой женщины
Вложи мальчика-сына,
Чтоб родился на десятом месяце!
13
prájāpate śréṣṭhena rūpéṇāsyā́ nā́ryā gavīnyóḥ ।
púmāṃsaṃ putrám ā́ dhehi daśamé māsí sū́tave ॥13॥
О Праджапати, с лучшей формой
В чресла этой женщины
Вложи мальчика-сына,
Чтоб родился на десятом месяце!
V, 26. <На жертвоприношение>
В этом заговоре, сопровождающем жертвоприношение, перечисляются основные его элементы: дрова жертвенного костра, огонь, жертвенная солома, разные виды словесной части ритуала и пр. Данный заговор используется во многих обрядах: при освящении нового дома, на процветание и т.д. Магическим словом, повторяющимся в каждом стихе, является «Свага!» (svā́hā) — «Благо!», «На благо!», ритуальный возглас, приглашающий богов вкусить жертву.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 270-271, 382.
Вопреки утверждению анукрамани, стихи этого заговора состоят из двух строк размером триштубх (часто неточным, что отмечено Лайманом), стих 12 — 4 строки.
1
yájūṃṣi yajñé samídhaḥ svā́hāgníḥ pravidvā́n ihá vo yunaktu ॥1॥
Жертвенные формулы на жертвоприношении, дрова — «Свата!»
Агни-знаток да присоединится здесь к вам!
1a. Жертвенные формулы (yájūṃṣi)… — Имеются в виду жертвенные формулы, произносимые жрецом в определенных местах ритуала.
2
yunáktu deváḥ savitā́ prajānánn asmín yajñé mahiṣáḥ svā́hā ॥2॥
Да присоединится бог Савитар, (все) знающий наперед.
На этом жертвоприношении, буйвол — «Свага!»
3
índra ukthāmadā́ny asmín yajñé pravidvā́n yunaktu suyújaḥ svā́hā ॥3॥
Индра-знаток да присоединится на этом жертвоприношении
К хвалам и ликованиям у хорошо запряженного — «Свага!»
3b. …у хорошо запряженного (suyújaḥ)… — Понимается как G. sg., под которым подразумевается, возможно, жрец: в ведийских гимнах о жреце нередко говорится, что он впрягается в давильный камень и т.п. Ланман допускает такую трактовку, хотя Уитни с некоторым сомнением рассматривает эту форму как Acc. pl.
4
praiṣā́ yajñé nivídaḥ svā́hā śiṣṭā́ḥ pátnībhir vahatehá yuktā́ḥ ॥4॥
Указания на жертвоприношении, приглашения — «Свага!»
Наученные женами, везите сюда (дары), присоединившись!
4a. Указания (praiṣā́[ḥ])… — В ведийских жертвоприношениях могли принимать участие несколько жрецов, между которыми существовало распределение обязанностей, и один жрец давал указания другому.
5
chándāṃsi yajñé marutaḥ svā́hā mātéva putráṃ pipr̥tehá yuktā́ḥ ॥5॥
Метрические речи на жертвоприношении, о Маруты, — «Свага!»
Как мать сына, насыщайте (нас) здесь, присоединившись!
5a. Метрические речи (chándāṃsi)… — Или «стихотворные размеры» — гимны богам, исполнявшиеся на жертвоприношениях, имели метрическую форму.
6
éyám agan barhíṣā prókṣaṇībhir yajñáṃ tanvānā́ditiḥ svā́hā ॥6॥
Сюда пришла эта Адити с жертвенной соломой,
С кропящими (водами), протягивая жертву, — «Свага!»
7
víṣṇur yunaktu bahudhā́ tápāṃsy asmín yajñé suyújaḥ svā́hā ॥7॥
Вишну да присоединится всячески к жару (пламени)
На этом жертвоприношении у хорошо запряженного — «Свага!»
8
tváṣṭā yunaktu bahudhā́ nú rūpā́ asmín yajñé yunaktu suyújaḥ svā́hā ॥8॥
Тваштар да присоединится сейчас всячески к формам (жертвы)
На этом жертвоприношении у хорошо запряженного — «Свага!»
8a. Тваштар… к формам… — Бог Тваштар создавал формы всех предметов и существ.
9
bhágo yunaktvāśíṣo nv àsmā́ asmín yajñé pravidvā́n yunaktu suyújaḥ svā́hā ॥9॥
Бхага да присоединится сейчас для него к благословениям,
На этом жертвоприношении да присоединится знаток у хорошо запряженного — «Свага!»
9a. Бхага… к благословениям… — Бог Бхага приносил счастье.
10
sómo yunaktu bahudhā́ páyāṃsy asmín yajñé suyújaḥ svā́hā ॥10॥
Сома да присоединится всячески к струям молока
На этом жертвоприношении у хорошо запряженного — «Свага!»
10a. Сома… к струям молока… — При изготовлении напитка бессмертия богов амриты очищенные соки сомы смешивали с молоком.
11
índro yunaktu bahudhā́ páyāṃsy asmín yajñé suyújaḥ svā́hā ॥11॥
Индра да присоединится всячески к силам мужества
На этом жертвоприношении у хорошо запряженного — «Свага!»
11. Индра… к силам мужества… — Бог Индра олицетворял военную доблесть.
12
áśvinā bráhmaṇā́ yātam arvā́ñcau vaṣaṭkāréṇa yajñáṃ vardháyantau ।
bŕ̥haspate bráhmaṇā́ yāhy arvā́ṅ yajñó ayáṃ svàr idáṃ yájamānāya svā́hā ॥12॥
О Ашвины, обратившись сюда, придите с молитвой,
С возгласом «Вашат!», укрепляя жертву!
О Брихаспати, обратившись сюда, приди с молитвой!
Эта жертва — небо. Жертвователю здесь — «Свага!»
12b. С возгласом «Вашат!» (vaṣaṭkāréṇa)… — Ритуальный возглас жреца-хотара, под который жрец-адхварью бросает жертву в огонь.
12c. О Брихаспати… с молитвой! — Брихаспати является богом молитв.
V, 27. <Гимн-апри>
Этот странный гимн принадлежит к жанру апри (см. коммент. к V, 12), но в качестве литургического не используется. Текст его сильно испорчен (варианты его встречаются в ряде текстов ЯВ). Форму можно назвать полуметрической: стихотворные размеры постоянно нарушаются, деление на стихи не соответствует правилам и здравому смыслу (Уитни в переводе дает параллельно свое деление на стихи). Ключевые слова, которые тоже распределены не по правилам, выделены курсивом. Согласно Каушика-сутре, гимн используется как заговор при освящении нового дома, на процветание и на успех различных жертвоприношений.
1
ūrdhvā́ asya samídho bhavanty ūrdhvā́ śukrā́ śocī́ṣy agnéḥ ।
dyumáttamā suprátīkaḥ sásūnus tánūnápād ásuro bhū́ripāṇiḥ ॥1॥
Вверх направленными становятся его дрова,
Вверх направленными яркие вспышки Агни,
Самые светлые.
Прекрасный обликом, со (своим) сыном
Танунапат, асура многорукий,
1c. …со (своим) сыном (sásūnus)… — Сыном Агни нередко называют в ведийских гимнах жреца, зажигающего жертвенный костер (правда, его же называют и отцом Агни).
2
devó devéṣu deváḥ pathó anakti mádhvā ghr̥téna ॥2॥
Бог среди богов, бог умащает
Пути медом (и) жиром.
3
mádhvā yajñám nakṣati praiṇānó nárāśáṃso agníḥ sukŕ̥d deváḥ savitā́ viśvávāraḥ ॥3॥
Благодаря меду достигает он жертвы, благосклонный
Нарашанса — Агни, прекрасно действующий,
Небесный вдохновитель, обладающий всем избранным.
3a. …благосклонный (praiṇānó)… — Общепринята эмендация prīṇānó.
Зc Небесный вдохновитель (deváḥ savitā́)… — Здесь savitár- является эпитетом Агни, а не nom. рr. солярного бога.
4
áchāyám eti śávasā ghr̥tā́ cid ī́dāno váhnir námasā ॥4॥
Вот приходит он с силой в самые струи расплавленного масла,
Возница, призываемый с поклонением,
5
agníḥ srúco adhvaréṣu prayákṣu sá yakṣad asya mahimā́nam agnéḥ ॥5॥
Агни, в жертвенные ложки на обрядах (и) приношениях.
Пусть он принесет в жертву свое величие Агни,
6
tarī́ mandrā́su prayákṣu vásavaś cā́tiṣṭhan vasudhā́taraś ca ॥6॥
Продвигаясь среди приятных подношений.
Стояли как Васу, так и дарители благ.
6a. Продвигаясь (tarī́)… — Сомнительная форма.
6b. Стояли как Васу (vásavaś cā́tiṣṭhan vasudhā́taraś са)… — Перевод чисто механический. Ключевого слова barhís- «жертвенная солома», которое должно быть в этом стихе, здесь нет — оно есть в стихе 9.
7
dvā́ro devī́r ánv asya víśve vratáṃ rakṣanti viśváhā ॥7॥
Все божественные врата всегда
Защищают, следуя его завету.
8
uruvyácasāgnér dhā́mnā pátyamāne ।
ā́ suṣváyantī yajaté upā́ke uṣā́sānáktémáṃ yajñám avatām adhvarám naḥ ॥8॥
Повелевая владением Агни с широким простором.
Пусть плодородные, достойные жертв, тесно связанные (друг с другом)
Ушас-и-Ночь помогут
Этой жертве (и) нашему обряду!
8b. = РВ X, 110, 6a.
9
dáivā hótāra ūrdhvám adhvaráṃ no 'gnér jihváyābhí gr̥nata gr̥nátā naḥ svìṣṭaye ।
tisró devī́r barhír édáṃ sadantām íḍā sárasvatī mahī́ bhā́ratī gr̥ṇānā́ ॥9॥
О божественные хотары, восхвалите
Языком Агни наш обряд, устремленный вверх;
Восхвалите ради удачной жертвы!
Три богини пусть сядут на эту жертвенную солому:
Ида, Сарасвати, великая Бхарати, воспеваемая!
10
tán nas turī́pam ádbhutaṃ purukṣú ।
déva tvaṣṭā rāyás poṣaṃ ví ṣya nā́bhim asya ॥10॥
Эту нашу удивительную семенную жидкость, богатую скотом,
О бог Тваштар, процветание богатства —
Развяжи его пуповину!
10a. …богатую скотом (purukṣú)… — Переведено в соответствии с Майрхофером (EWA, Bd. I, с. 433).
11
vánaspaté 'va sr̥jā rárāṇaḥ ।
tmánā devébhyo agnír havyáṃ śamitā́ svadayatu ॥11॥
О дерево, отпусти (жертвенное животное), даря (его)!
Пусть Агни-заклатель сам
Сделает жертву вкусной для богов!
11a. …дерево (vánaspate)… — Обращение к деревянному столбу, к которому привязывали жертвенное животное.
12
agne svā́hā kr̥ṇuhi jātavedaḥ ।
índrāya yajñáṃ víśve devā́ havír idáṃ juṣantām ॥12॥
О Агни — «Свага!» — приготовь, о Джатаведас,
Жертву для Индры! Пусть все боги
Наслаждаются этой жертвой!
V, 28. <На безопасность — с амулетом из трех металлов>
Этот заговор на безопасность, долголетие, процветание и пр. сопровождается привязыванием амулета из трех металлов: золота, серебра и железа. Многие стихи обращены к посреднику-амулету. По Каушика-сутре, заговор используется в ритуалах на достижение всех желаний, на завоевание блеска и долголетия.
Большая часть стихов этого заговора с вариантами встречается в Пайп. II, 59 (перевод — Zehnder, 1999, с. 133-137).
Размер: триштубх (неточный), стих 6 — атишаквари (5 строк), 7, 9, 10, 12, 13 — ануштубх.
1
náva prāṇā́n navábhiḥ sáṃ mimīte dīrghāyutvā́ya śatáśāradāya ।
hárite trī́ṇi rajaté trī́ṇy áyasi trī́ṇi tápasā́viṣṭitāni ॥1॥
Он отмеряет девять дыханий вместе с девятью (частями)
Ради долголетия в сто осеней.
В желтом (металле) — три, в серебре — три, в железе — три, окутанные жаром.
1a. Он отмеряет (sáṃ mimīte)… — Или «наделяет»; «он» — амулет из трех металлов. Игра числами, кратными трем.
1c-d. Строки не имеют метрической формы.
1c. В желтом (металле) (hárite)… — То есть в золоте. …окутанные жаром (tápasā́viṣṭhitāni). — Принята эмендация текста на āviṣṭitāni (от veṣṭ-), как в Пайп. II, 59, 10. Зc …масса людей (púruṣasya bhūmā́)… — В оригинале ед. ч.: «масса человека». У Уитни: «affluence of man».
2
agníḥ sū́ryaś candrámā bhū́mir ā́po dyáur antárikṣaṃ pradíśo díśaś ca ।
ārtavā́ r̥túbhiḥ saṃvidānā́ anéna mā trivŕ̥tā pārayantu ॥2॥
Огонь, солнце, луна, земля, воды.
Небо, воздушное пространство, направления и стороны света.
Части года вместе с временами года
Пусть спасут меня с помощью этого тройного!
3
tráyaḥ póṣās trivŕ̥ti śrayantām anáktu pūṣā́ páyasā ghr̥téna ।
ánnasya bhūmā́ púruṣasya bhūmā́ bhūmā́ paśūnā́ṃ ta ihá śrayantām ॥3॥
Пусть три процветания покоятся на тройном!
Пусть смажет его Пушан молоком (и) жиром!
Масса еды, масса людей, масса
Скота — пусть они покоятся здесь!
4
imám ādityā vásunā sám ukṣatemám agne vardhaya vavr̥dhānáḥ ।
imám indra sáṃ sr̥ja vīryèṇāsmín trivŕ̥c chrayatāṃ poṣayiṣṇú ॥4॥
Этого (человека), о Адитьи, добром окропите!
Усиль его, о Агни, усиливаясь (сам)!
Соедини его, о Индра, с мужеством!
Пусть тройной, приносящий процветание, покоится у него!
5
bhū́miṣ ṭvā pātu háritena viśvabhŕ̥d agníḥ pipartv áyasā sajóṣāḥ ।
vīrúdbhiṣ ṭe árjunaṃ saṃvidānáṃ dákṣaṃ dadhātu sumanasyámānam ॥5॥
Пусть земля, несущая все (на себе), защитит тебя с помощью желтого!
Пусть Агни спасет в согласии с железом!
Пусть серебро в единении с растениями
Наградит тебя благожелательной силой действия!
6
tredhā́ jātám jánmanedáṃ híraṇyam agnér ékaṃ priyátamaṃ babhūva sómasyáikaṃ hiṃsitásya párāpatat ।
apā́m ékaṃ vedhásāṃ réta āhus tát te híraṇyaṃ trivŕ̥d astv ā́yuṣe ॥6॥
Трижды рожденным по рождению (было) это золото:
Одно стало самым приятным для Агни;
Другое улетело прочь, (отпав) от поврежденного Сомы;
Третье называют семенем доблестных вод.
Это тройное золото пусть будет тебе для срока жизни!
6b-d. Одно… другое… третье (ékaṃ… ékaṃ… ékaṃ)… — В оригинале это повторение слова «одно».
7
tryāyuṣáṃ jamádagneḥ kaśyápasya tryāyuṣám ।
tredhā́mŕ̥tasya cákṣaṇaṃ trī́ṇy ā́yūṃṣi te 'karam ॥7॥
Тройной срок жизни Джамадагни,
Кашьяпы тройной срок жизни,
Из трех частей внешность бессмертного,
Три срока жизни я создал тебе.
7a. Джамадагни. — См. коммент. к IV, 29, 3.
7b. Кашьяпа. — См. коммент. к IV, 29, 3.
7c. …внешность бессмертнсго (tredhā́mṛ́tasya cákṣaṇam)… — Под бессмертным подразумевается амулет, который определен этим эпитетом в стихе 11.
8
tráyaḥ suparṇā́s trivŕ̥tā yád ā́yann ekākṣarám abhisaṃbhū́ya śakrā́ḥ ।
práty auhan mr̥tyúm amŕ̥tena sākám antardádhānā duritā́ni víśvā ॥8॥
Когда трое орлов отправились вместе с тройным,
Становясь единым нерушимым, (эти) могучие,
Они оттеснили смерть сразу благодаря бессмертном,
Устраняя все трудности.
8b. …единым нерушимым (ékākṣaráṃ abhisaṃbhū́ya)… — Уитни выбирает более позднее значение слова akṣára- «слог» и переводит: «а single syllable», а Ланман предполагает, что здесь может подразумеваться слог om, не исключая, однако, и возможности другого понимания.
8c. Они оттеснили смерть (prátyauhan mṛtyúm amṛ́tena sākám)… — У Уитни: «they bore back death along with the immortal»; у Цендера: «da drängten sie den Tod zurück mit dem unsterblichen zusammen» (Zehnder, 1999, c. 135).
9
divás tvā pātu háritaṃ mádhyāt tvā pātv árjunam ।
bhū́myā ayasmáyaṃ pātu prā́gād devapurā́ ayám ॥9॥
С неба пусть охраняет тебя золото!
Из середины пусть охраняет тебя серебро!
Из земли пусть охраняет железный!
Этот (человек) ушел вперед к крепостям богов.
10
imā́s tisró devapurā́s tā́s tvā rakṣantu sarvátaḥ ।
tā́s tváṃ bíbhrad varcasvy úttaro dviṣatā́ṃ bhava ॥10॥
Вот три крепости богов.
Пусть защитят они тебя со всех сторон!
Нося их, ты, блистательный,
Стань выше ненавидящих (тебя)!
11
púraṃ devā́nām amŕ̥taṃ híraṇyam yá ābedhé prathamó devó ágre ।
tásmai námo dáśa prā́cīḥ kr̥ṇomy ánu manyatāṃ trivŕ̥d ābádhe me ॥11॥
(Тот) бог, который первым вначале привязал
Крепость богов, бессмертное золото,
Ему я совершаю поклонение (и) протягиваю вперед десять (пальцев).
Пусть одобрит он мое привязывание тройного!
11c. …и протягиваю вперед (tásmai námo dáśa prā́cīḥ kṛṇomy…)… — Cp. аналогичное место в PB в гимне игрока (X, 34, 12), когда игрок дает клятву царю игральных костей: «Ему я протягиваю десять (пальцев) | (И) произношу эту клятву…» (tásmai kṛṇomy… | dáśāhám prā́cīḥ tád ṛtáṃ vadāmi).
12
ā́ tvā cr̥tatv aryamā́ pūṣā́ bŕ̥haspátiḥ ।
áharjātasya yán nā́ma téna tvā́ti cr̥tāmasi ॥12॥
Пусть привяжет тебя Арьяман,
При(вяжет) Пушан, при(вяжет) Брихаспати!
Какое имя у рожденного днем,
Им мы тебя связываем.
12c. …у рожденного днем (áharjātasya)… — В словаре Бётлинга значение слова áharjāta- дается как «рожденный днем, не демонический» (Böhtlingk, Th. 1, с. 155), т.е. рожденный в благоприятное время.
13
r̥túbhiṣ ṭvārtaváir ā́yuṣe várcase tvā ।
saṃvatsarásya téjasā téna sáṃhanu kr̥ṇmasi ॥13॥
С временами года тебя, с частями года
Для срока жизни, для блеска тебя!
Сверканием года —
Им мы смыкаем (тебе) челюсти (?).
13d. …смыкаем (тебе) челюсти (?) (téna sáṃhanu kṛṇmasi). — Смысл строки темен. У Уитни: «with that we make [thee] of closed jaw (? saṃhanu)».
14
ghr̥tā́d úlluptam mádhunā sámaktaṃ bhūmidr̥ṃhám ácyutam pārayiṣṇú ।
bhindát sapátnān ádharāṃś ca kr̥ṇvád ā́ mā roha mahaté sáubhagāya ॥14॥
Выхваченный из жира, смазанный медом,
Устойчивый на земле, непоколебимый, спасающий,
Разбивающий соперников и низвергающий (их) вниз,
Подними меня на великое счастье!
V, 29. <К Агни — против демонов>
Согласно индийскому комментарию, заговор сопровождает магические обряды изгнания демонов различными возлияниями в жертвенный костер.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 286-288, 387.
Размер: триштубх, стих 3 — 3 пады, 12-15 — ануштубх.
1
purástād yuktó vaha jātavedó 'gne viddhí kriyámāṇam yáthedám ।
tváṃ bhiṣág bheṣajásyāsi kartā́ tváyā gā́m áśvaṃ púruṣaṃ sanema ॥1॥
Запряженный спереди, вези, о Джатаведас!
О Агни, узнай, как это делается!
Ты целитель, создатель целебного средства.
Благодаря тебе пусть получим мы корову, коня, человека.
1b. О Агни, узнай… — Ланман поясняет: обрати внимание на этот обряд, совершаемый в твою честь.
2
táthā tád agne kr̥ṇu jātavedo víśvebhir deváiḥ sahá saṃvidānáḥ ।
yó no didéva yatamó jaghā́sa yáthā só asyá paridhíṣ pátāti ॥2॥
Сделай это так, о Агни-Джатаведас,
Согласный со всеми богами:
Кто б нами ни играл, кто б ни пожирал (нас) —
Чтоб рухнула эта его ограда!
2c. Кто б нами ни играл (yó no didéva)… — Ланман поясняет: кто бы ни грабил нас посредством игры в кости.
3
yáthā só asyá paridhíṣ pátāti táthā tád agne kr̥ṇu jātavedaḥ ।
víśvebhir deváir sahá saṃvidānáḥ ॥3॥
Чтоб рухнула эта его ограда,
Сделай это так, о Агни-Джатаведас,
Согласный со всеми богами!
4
akṣyàu ní vidhya hŕ̥dayaṃ ní vidhya jihvā́ṃ ní tr̥nddhi prá dató mr̥ṇīhi ।
piśācó asyá yatamó jaghā́sā́gne yaviṣṭha práti śr̥ṇīhi ॥4॥
Проткни глаза! Проткни сердце!
Рассеки язык! Раздроби зубы!
Какой бы пишача его ни пожирал,
О Агни, самый юный, размозжи его!
4d. …самый юный (yaviṣṭha)… — Постоянный эпитет Агни; огонь называется так потому, что все время он порождается вновь языками своего пламени.
5
yád asya hr̥táṃ víhr̥taṃ yát párābhr̥tam ātmáno jagdháṃ yatamát piśācáiḥ ।
tád agne vidvā́n púnar ā́ bhara tváṃ śárīre māṃsám ásum érayāmaḥ ॥5॥
Что от него взято-забрано, что прочь унесено,
Что бы от него самого ни было сожрано пишачами —
Это, о Агни-знаток, ты принеси снова!
Для тела (его) мы добываем мясо, жизненный дух!
5d. …мы добываем (érayāmaḥ)… — Глагол ā́ īr- в caus. Возможен также перевод «мы создаем», «мы вызываем к жизни».
6
āmé súpakve śabále vípakve yó mā piśācó áśane dadámbha ।
tád ātmánā prajáyā piśācā́ ví yātayantām agadó 'yám astu ॥6॥
В сыром, в хорошо сваренном, в смешанном, в созревшем
(Если) какой пишача напакостит мне во время еды,
За это пусть пишачи поплатятся собой (и) потомством!
Да будет этот (человек) без болезни!
6a. В сыром, в хорошо сваренном (āmé súpakve)… — Сырой-вареный — одно из существенных для ведийского ария противопоставлений.
7
kṣiré mā manthé yatamó dadámbhākr̥ṣṭapacyé áśane dhānyè yáḥ ।
tád ātmánā prajáyā piśācā́ ví yātayantām agadó 'yám astu ॥7॥
Кто бы ни напакостил мне в молоке, во взбитом напитке
(Или) кто в дикорастущем зерне во время еды,
За это пусть пишачи поплатятся собой (и) потомством!
Да будет этот (человек) без болезни!
7a. …во взбитом напитке (manthé)… — Обычно это бывает напиток из молока, взбитого с ячменной мукой.
8
apā́ṃ mā pā́ne yatamó dadámbha kravyā́d yātūnā́m śáyane śáyānam ।
tád ātmánā prajáyā piśācā́ ví yātayantām agadó 'yám astu ॥8॥
При питье воды какой бы пожиратель падали,
Лежащий в логове демонов, ни напакостил мне,
За это пусть пишачи поплатятся собой (и) потомством!
Да будет этот человек без болезни!
8b. Лежащий (śáyānam)… — Вслед за Уитни принята эмендация текста śáyānaḥ.
9
dívā mā náktaṃ yatamó dadámbha kravyā́d yātūnā́m śáyane śáyānam ।
tád ātmánā prajáyā piśācā́ ví yātayantām agadó 'yám astu ॥9॥
Днем ли, ночью ли какой бы пожиратель падали,
Лежащий в логове демонов, ни напакостил мне,
За это пусть пишачи поплатятся собой (и) потомством!
Да будет этот (человек) без болезни!
10
kravyā́dam agne rudhiráṃ piśācáṃ manohánaṃ jahi jātavedaḥ ।
tám índro vājī́ vájreṇa hantu chináttu sómaḥ śíro asya dhr̥ṣṇúḥ ॥10॥
О Агни, убей пожирателя падали, кровавого
Пишачу, убивающего мысль, о Джатаведас!
Да убьет его дубиной грома отважный Индра!
Храбрый Сома да отрубит ему голову!
11
sanā́d agne mr̥ṇasi yātudhā́nān ná tvā rákṣāṃsi pŕ̥tanāsu jigyuḥ ।
sahámūrān ánu daha kravyā́do mā́ te hetyā́ mukṣata dáivyāyāḥ ॥11॥
Издревле, о Агни, ты сокрушаешь демонов.
Тебя не победили ракшасы в боях.
Спали пожирателей падали вместе с их корнем!
Да не избавятся они от твоей небесной праши!
12
samā́hara jātavedo yád dhr̥táṃ yát párābhr̥tam ।
gā́trāṇy asya vardhantām aṃśúr ivā́ pyāyatām ayám ॥12॥
Собери, о Джатаведас,
Что взято, что прочь унесено!
Да усилятся его члены!
Пусть нальется этот (человек) как стебель сомы!
12d. …нальется… как стебель сомы (aṃśúr ivā́ pyāyatām)! — Стебли растения, из которого готовился напиток сома, сначала замачивали в воде, чтобы они набухли, а потом выжимали сок.
13
sómasyeva jātavedo aṃśúr ā́ pyāyatām ayám ।
ágne virapśínaṃ médhyam ayakṣmáṃ kr̥ṇu jī́vatu ॥13॥
О Джатаведас, как стебель
Сомы пусть нальется этот (человек)!
О Агни, сделай (его) бьющим через край,
Сочным, лишенным якшмы! Пусть он живет!
13d. …лишенным якшмы (ayakṣmáṃ)… — Якшма — см. коммент. к II, 33.
14
etā́s te agne samídhaḥ piśācajámbhanīḥ ।
tā́s tváṃ juṣasva práti cainā gr̥hāṇa jātavedaḥ ॥14॥
Вот, Агни, твои дрова,
Перемалывающие пишачей.
Обрадуйся ты им
И прими их, Джатаведас!
15
tārṣṭāghī́r agne samídhaḥ práti gr̥hṇāhy arcíṣā ।
jáhātu kravyā́d rūpáṃ yó asya māṃsáṃ jíhīrṣati ॥15॥
Дрова из тарштагха, о Агни,
Прими (их своим) пламенем!
Да покинет форму (свою) пожиратель падали,
Что хочет захватить мясо этого человека!
15. …из тарштагха (tārṣṭāghī́r… samídhaḥ)… — Нар. leg. в АВ. Значение неясно. Комментируя это место, Рену предполагает, что можно восстановить основу *tṛṣṭāgha со значением «уничтожающий зло» (EVP, t. II, с. 109, сноска 1).
V, 30. <На долгую жизнь>
Этот заговор используется в ряде ритуалов, цель которых — продлить человеку жизнь.
Размер: ануштубх, стих 1 — патхьяпанкти (5 строк), 12 — по анукрамани, вирадджагати (6 строк, реально — 5 строк), 14 — виратпрастарапанкти, 17 — джагати (6 строк).
1
āvátas ta āvátaḥ parāvátas ta āvátaḥ ।
iháivá bhava mā́ nú gā mā́ pū́rvān ánu gāḥ pitr̥̄́n ásuṃ badhnāmi te dr̥ḍhám ॥1॥
Близи твои — близи,
Дали твои — близи.
Будь только здесь! Не уходи сейчас!
Не следуй за прежними отцами!
Я крепко привязываю твою жизнь!
1a-b. Близи твои — близи (āvátas ta āvátaḥ | parāvátas ta āvátaḥ)… — Перевод условен, так как обе формы на -as могут быть также Abl. sg. и G. sg. Здесь принята трактовка Уитни. Значение, скорее всего, таково: где бы ты ни был, близко или далеко, мои слова все равно достигнут тебя. Перевод Блумфилда: «From near thy vicinity, from near thy distance (do I call)» (Bloomfield, 1973, c. 59).
2
yát tvābhicerúḥ púruṣaḥ svó yád áraṇo jánaḥ ।
unmocanapramocané ubhé vācā́ vadāmi te ॥2॥
Если тебя заколдовали: свой
Человек (или) если из чужих людей,
Освобождение и избавление — то и другое
Я провозглашаю тебе речью (своей).
2c. Освобождение и избавление (unmocanapramocané)… — В оригинале это сложное слово dvandva, оба члена которого образованы от одного корня muc- «освобождать» с разными префиксами.
3
yád dudróhitha śepiṣé striyái puṃsé ácittyā ।
unmocanapramocané ubhé vācā́ vadāmi te ॥3॥
Если ты проявил злобу, проклял
Женщину (или) мужчину по неразумию,
Освобождение и избавление — то и другое
Я провозглашаю тебе речью (своей).
4
yát énaso mātŕ̥kr̥tāc chéṣe pitŕ̥kr̥tāc ca yát ।
unmocanapramocané ubhé vācā́ vadāmi te ॥4॥
Если ты лежишь (распростертый) из-за греха,
Что совершен матерью и что совершен отцом.
Освобождение и избавление — то и другое
Я провозглашаю тебе речью (своей).
5
yát te mātā́ yát te pitā́ jamír bhrā́tā ca sárjataḥ ।
pratyák sevasva bheṣajáṃ jarádaṣṭiṃ kr̥ṇomi tvā ॥5॥
Что твоя мать, что твой отец,
Сестра и брат нальют (тебе).
Прими лекарство наоборот!
Я делаю тебя достигающим старости!
5b. …нальют (тебе) (sárjataḥ)… — Морфологически и семантически не вполне ясная форма. У Уитни: «shall infuse (?)».
5c. Прими… наоборот (pratyák sevasva bheṣajáṃ)… — Перевод условен. У Уитни: «heed thou the opposing remedy».
6
iháidhi puruṣa sárveṇa mánasā sahá ।
dūtáu yamásya mā́nu gā ádhi jīvapurā́ ihi ॥6॥
Оставайся здесь, о человек,
Вместе со всем (своим) разумом!
Не следуй за двумя вестниками Ямы!
Отправляйся в крепости живых!
6c. …за двумя вестниками Ямы (dūtáu yamásya)! — Имеются в виду два пса, посланники Ямы, которые выискивают среди людей тех, кому предстоит умереть, а потом охраняют путь, ведущий к Яме.
7
ánuhūtaḥ púnar éhi vidvā́n udáyanaṃ patháḥ ।
āróhaṇam ākrámaṇaṃ jī́vatojīvató 'yanam ॥7॥
Когда (тебя) потом позовут, снова вернись.
Зная восхождение пути,
Подъем, карабканье,
Движение каждого живого существа.
7b. …восхождение пути (udáyanaṃ patháḥ)… — Подразумевается путь смерти.
8
mā́ bibher ná mariṣyasi jarádaṣṭiṃ kr̥ṇomi tvā ।
nír avocam aháṃ yákṣmam áṅgebhyo aṅgajvaráṃ táva ॥8॥
Не бойся — ты не умрешь!
Я делаю тебя достигающим старости!
Я заговорил якшму,
Разрушающую члены, из членов твоих.
8c. …якшму… — См. коммент. к II, 33.
9
aṅgabhedó aṅgajvaró yáś ca te hr̥dayāmayáḥ ।
yákṣmaḥ śyená iva prā́paptad vacā́ sāḍháḥ parastarā́m ॥9॥
Раскалывающая члены, разрушающая члены
И болезнь сердца, что у тебя,
Якшма улетела далеко прочь, словно сокол,
В дальнюю даль, осиленная речью (моей).
10
ŕ̥ṣī bodhapratībodhā́v asvapnó yáś ca jā́gr̥viḥ ।
táu te prāṇásya goptā́rau dívā náktaṃ ca jāgr̥tām ॥10॥
Двое риши; бдительный-и-бодрствующий,
Бессонный и (тот), что чуток, —
Они, хранители твоего дыхания,
Бодрствуют днем и ночью!
10a. Двое риши… — Здесь персонификация эпитетов.
11
ayám agnír upasádya ihá sū́rya úd etu te ।
udéhi mr̥tyór gambhīrā́t kr̥ṣṇā́c cit támasas pári ॥11॥
Этого Агни надо почитать.
Пусть взойдет здесь солнце для тебя!
Поднимись из глубокого
Совсем черного мрака смерти!
11a-b. Этого Агни… — Считалось, что Агни — жертвенный костер, который зажигали очень рано поутру, — вызывал своим пламенем восход солнца.
12
námo yamā́ya námo astu mr̥tyáve námaḥ pitŕ̥bhya utá yé náyanti ।
utpā́raṇasya yó véda tám agníṃ puró dadhe 'smā́ ariṣṭátātaye ॥12॥
Поклон Яме, да будет поклон Смерти,
Поклон отцам, а также (тем), которые уводят.
Этого Агни, который умеет спасать,
Я ставлю впереди,
Чтоб (человек) этот был невредим.
13
áitu prāṇá áitu mána áitu cákṣur átho bálam ।
śárīram asya sám vidāṃ tát padbhyā́ṃ práti tiṣṭhatu ॥13॥
Пусть придет дыхание, пусть придет разум,
Пусть придет зрение, затем сила!
Пусть сложится его тело!
Пусть оно твердо стоит на двух ногах!
14
prāṇénāgne cákṣuṣā sáṃ sr̥jemáṃ sám īraya tanvā̀ sáṃ bálena ।
vétthāmŕ̥tasya mā́ nú gān mā́ nú bhū́migr̥ho bhuvat ॥14॥
С дыханием, о Агни, со зрением соедини его!
Снабди телом, силой!
Ты знаешь толк в бессмертии — пусть не уйдет он сейчас!
Да не станет он сейчас тем, чей дом — земля!
15
mā́ te prāṇá úpa dasan mó apānó 'pi dhāyi te ।
sū́ryas tvā́dhipatir mr̥tyór udā́yachatu raśmíbhiḥ ॥15॥
Да не иссякнет твой выдох!
Да не закроется твой вдох!
Пусть солнце, верховный владыка,
Вытащит тебя лучами из смерти!
16
iyám antár vadati jihvā́ baddhā́ paniṣpadā́ ।
tváyā yákṣmam nír avocaṃ śatáṃ rópīś ca takmánaḥ ॥16॥
Вещает внутри этот язык,
Связанный, трепещущий,
С его помощью я заговорил якшму
И сотню режущих болей такмана.
16c. С его помощью (tváyā)… — Общепринята эмендация текста на táyā.
16d. Такман. — См. коммент. к IV, 9, 8.
17
ayáṃ lokáḥ priyátamo devā́nām áparājitaḥ ।
yásmai tvám ihá mr̥tyáve diṣṭáḥ puruṣa jajñiṣé ।
sá ca tvā́nu hvayāmasi mā́ purā́ jaráso mr̥thāḥ ॥17॥
Этот мир самый любимый
У богов, непобежденный.
Для какой смерти здесь
Предназначенный, человек, ты родился,
Она и мы кричим вслед тебе:
«Не умирай раньше старости!»
V, 31. <Против колдовства>
Этот заговор используется в магическом ритуале, цель которого — уничтожить насланное колдовство. Среди заговоров на ту же тему он выделяется детальным перечнем разных видов колдовства. Русский перевод: АВ. Избр., с. 114-115, 346.
Размер: ануштубх, стих 11 — по анукрамани, брихатигарбха, 12 — патхьябрихати.
1
yā́ṃ te cakrúr āmé pā́tre yā́ṃ cakrúr miśrádhānye ।
āmé māṃsé kr̥tyā́ṃ yā́ṃ cakrúḥ púnaḥ práti harāmi tā́m ॥1॥
Что сотворили они для тебя в сыром сосуде,
Что сотворили они в перемешанных зернах,
То колдовство, что сотворили они в сыром мясе,
Его я забираю обратно!
1a. …в сыром сосуде (āmé pā́tre)… — То есть в сосуде из необожженной глины.
1d. …забираю обратно (pūnaḥ práti harāmi tā́m)! — Согласно магической практике, колдовство отсылали обратно к сотворившему его колдуну.
2
yā́ṃ te cakrúḥ kr̥kavā́kāv ajé vā yā́ṃ kurīríṇi ।
ávyāṃ te kr̥tyā́ṃ yā́m cakrúḥ púnaḥ práti harāmi tā́m ॥2॥
Что сотворили они для тебя в петухе
Или что в рогатом (?) козле,
То колдовство, что сотворили они в овце, —
Его я забираю обратно!
2b. …в рогатом (?) (kurīríṇi)… — Перевод условен. Это прилагательное от существительного kurī́ra- п. «женское головное украшение». Этимология неясна. Значение «рог» в применении к животным обсуждалось неоднократно.
3
yā́ṃ te cakrúr ékaśaphe paśūnā́m ubhayā́dati ।
gardabhé kr̥tyā́ṃ yā́ṃ cakrúḥ púnaḥ práti harāmi tā́m ॥3॥
Что сотворили они для тебя в однокопытном,
В том из (домашних) животных, у кого вверху и внизу резцы,
То колдовство, что сотворили они в осле, —
Его я забираю обратно!
4
yā́ṃ te cakrúr amūlā́yāṃ valagáṃ vā narācyā́m ।
kṣétre te kr̥tyā́ṃ yā́ṃ cakrúḥ púnaḥ práti harāmi tā́m ॥4॥
Что сотворили они для тебя в (растении) без корней, —
Тайный наговор в нарачи,
То колдовство, что сотворили они в поле, —
Его я забираю обратно!
4b. …нарачи (narācī́-). — Название неизвестного растения.
5
yā́ṃ te cakrúr gā́rhapatye pūrvāgnā́v utá duścítaḥ ।
śā́lāyāṃ kr̥tyā́ṃ yā́m cakrúḥ púnaḥ práti harāmi tā́m ॥5॥
Что сотворили они для тебя в очаге домохозяина,
А также в восточном костре, (эти) злоумышленники,
То колдовство, что сотворили они в жилище, —
Его я забираю обратно!
6
yā́ṃ te cakrúḥ sabhā́yāṃ yā́m cakrúr adhidévane ।
akṣéṣu kr̥tyā́ṃ yā́ṃ cakrúḥ púnaḥ práti harāmi tā́m ॥6॥
Что сотворили они для тебя в собрании,
Что сотворили они на игорной доске,
То колдовство, что сотворили они в игральных костях, —
Его я забираю обратно!
7
yā́ṃ te cakrúḥ sénāyāṃ yā́ṃ cakrúr iṣvāyudhé ।
dundubháu kr̥tyā́ṃ yā́ṃ cakrúḥ púnaḥ práti harāmi tā́m ॥7॥
Что сотворили они для тебя в войске,
Что сотворили они в стрелах-и-оружии.
То колдовство, что сотворили они в барабане, —
Его я забираю обратно!
8
yā́ṃ te kr̥tyā́m kū́pe 'vadadhúḥ śmaśāné vā nicakhnúḥ ।
sádmani kr̥tyā́m yā́ṃ cakrúḥ púnaḥ práti harāmi tā́m ॥8॥
То колдовство, что опустили они для тебя в колодец
Или зарыли на кладбище,
То колдовство, что сотворили они в сиденье, —
Его я забираю обратно!
8b. …на кладбище (śmaśāné)… — Этим словом обозначали место, где сжигали трупы и потом закапывали оставшиеся кости.
9
yā́ṃ te cakrúḥ puruṣāsthé agnáu sáṃkasuke ca yā́m ।
mrokáṃ nirdāháṃ kravyā́daṃ púnaḥ práti harāmi tā́m ॥9॥
Что сотворили они для тебя в человечьей кости
И что в разрушительном (погребальном) костре,
(То) прячущееся, сжигающее, пожирающее мясо, —
Его я забираю обратно!
9c. (То) прячущееся (mrokáṃ)… — Переведено в соответствии с трактовкой Майрхофера (EWA, Bd. II, с. 388).
10
ápathenā́ jabhāraināṃ tā́ṃ pathétáḥ prá hiṇmasi ।
ádhīro maryādhī́rebhyaḥ sáṃ jabhārā́cittyā ॥10॥
Он принес его не путем.
Путем мы отправляем его отсюда.
О люди, от недомыслия
Снес он, неразумный, (его) к разумным!
10a. Он… его… — Колдун… колдовство.
11
yáś cakā́ra ná śaśā́ka kártuṃ śaśré pā́dam aṅgúrim ।
cakā́ra bhadrám asmábhyam abhagó bhágavadbhyaḥ ॥11॥
Кто сделал, не смог сделать.
Он раздробил себе ногу, палец.
Он сделал нам добро,
Несчастный — счастливым.
11a-c. = IV, 18, 6a-c.
12
kr̥tyākŕ̥taṃ valagínaṃ mūlínaṃ śapatheyyàm ।
índras táṃ hantu mahatā́ vadhénāgnír vidhyatv astáyā ॥12॥
Сотворившего колдовство, тайный наговор,
Имеющего корень, достойного проклятий —
Да убьет его Индра великим оружием,
Да пронзит его Агни выпущенной (стрелой)!
12c. …великим оружием (mahatā́ vadhéna)… — Подразумевается дубина грома — ваджра, которой Индра убил многих демонов и врагов.

Пятая книга окончена.