Атхарваведа
(Шаунака)
ВОТ ШЕСТАЯ КНИГА
Перевод с ведийского языка, вступительная
статья, комментарий и приложения
Т.Я. Елизаренковой
М.: "Восточная литература" ♦ 2005

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — древнеиндийское собрание текстов, датируемое приблизительно началом I тыс. до н.э.

Данная книга является первым томом полного русского перевода этого памятника. Она включает семь первых книг (всего их двадцать), представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.

Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.





ВОТ ШЕСТАЯ КНИГА
Нормой для этой книги являются заговоры и гимны из трех стихов.
VI, 1. <К Савитару>
Гимн посвящен богу Савитару и используется во многих ритуалах на удачу и благополучие: при постройке дома, жертвоприношении и пр. Размер: неточный гаятри.
1
doṣó gāya br̥hád gāya dyumád dhehi ।
ā́tharvaṇa stuhí deváṃ savitā́ram ॥1॥
Пой вечером! Пой (мелодию) брихат!
Награждай блистательным (добром), о сын Атхарвана!
Славь бога Савитара!
1a. Пой… брихат (br̥hád gāya)! — Трактуется вслед за индийским комментатором. Брихат — название определенной мелодии (sā́man), на которую поются стихи размером брихати. Иначе понимает Уитни: «sing greatly».
1b. Награждай блистательным (dyumád dhehi)… — Текст эллиптичен и неясен. Перевод следует индийскому комментатору. У Уитни: «put clearly». Предполагается, что текст плохо сохранен. …Атхарван… — См. в Словаре.
2
tám u ṣṭuhi yó antáḥ síndhau sūnúḥ ।
satyásya yúvānam ádroghavācaṃ suśévam ॥2॥
Славь же того, кто находится в реке,
(Кто) сын истины, (этого) юного (бога)
С речью, лишенной злобы, очень милостивого!
2a. …находится в реке… — Ланман отмечает, что это описание мало соответствует традиционному изображению Савитара.
3
sá ghā no deváḥ savitā́ sāviṣad amŕ̥tāni bhū́ri ।
ubhé suṣṭutī́ sugā́tave ॥3॥
Пусть же этот бог Савитар
Откроет для нас много (путей) к бессмертию
(И) оба прекрасных прославления для благополучия!
3a-b. …Савитар Откроет (savitā́ sāviṣad)…— Обычная игра формами глагола sū- «побуждать», «вызывать к жизни», в связи с произведенным от него именем savitár-.
3b. …много (путей) к бессмертию (amŕ̥tāni bhū́ri)…— В оригинале: «много бессмертий».
3c. …оба прекрасных прославления (ubhé suṣṭutī́)… — Неясное место; текст, вероятно, испорчен. Одно из объяснений индийского комментатора, что это две мелодии: брихат и ратхантара.
VI, 2. <К Индре>
Гимн посвящен Индре, пьющему сому. Стих 2 этого гимна, по Каушика-сутре, используется в ритуале против ракшасов, когда едят рисовую кашу, сваренную на костре из птичьих гнезд.
Размер: ушних.
1
índrāya sómam r̥tvijaḥ sunótā́ ca dhāvata ।
stotúr yó vácaḥ śr̥ṇávad dhávaṃ ca me ॥1॥
Для Индры, о жрецы, выжимайте
Сому и подливайте (воду),
(Для Индры), который пусть услышит речь восхвалителя и мой призыв!
1b. …подливайте (воду) (ā́… dhāvata)…— Неразбавленный сок сомы обладал резким вкусом, и к нему добавляли воду.
2
ā́ yáṃ viśántī́ndavo váyo ná vr̥kṣám ándhasaḥ ।
vírapśin ví mŕ̥dho jahi rakṣasvínīḥ ॥2॥
(Он тот), в кого входят капли
Сомы, как птицы (устраиваются) на дереве.
Переполненный силой, разбей врагов, одержимых ракшасами.
2c. …одержимых ракшасами (mŕ̥dho… rakṣasvínīḥ)! — Перевод следует индийскому комментатору и Уитни. У Блумфилда: «beat off the hostile brood of the Rakșas!» (Bloomfield, 1973, c. 66).
3
sunótā somapā́vne sómam índrāya vajríṇe ।
yúvā jétéśānaḥ sá puruṣṭutáḥ ॥3॥
Выжимайте сому для Индры,
Пьющего сому громовержца!
Юный, победитель, властитель, (он) много восхвален.
3a-b. = PB VII, 32, 8a-b.
VI, 3. <К разным богам — на защиту>
Этот гимн-обращение к разным богам используется в ритуалах на удачное путешествие (Пушан ведает дорогами) и вообще на успех.
Размер: стих 1 — брихати, 2-3 — джагати.
1
pātáṃ na indrāpūṣaṇā́ditiḥ pāntu marútaḥ ।
ápāṃ napāt sindhavaḥ saptá pātana pā́tu no víṣṇur utá dyáuḥ ॥1॥
Пусть защитят нас Индра-и-Пушан!
Адити, Маруты пусть защитят!
О ты, Отпрыск вод, о семь рек, защитите!
Пусть защитит нас Вишну, а также небо!
1c. О (ты), Отпрыск вод (ápāṃ napāt)… — Это имя обозначает то самостоятельное, хотя и не вполне ясное божество, которому в РВ посвящен один гимн — II, 35, то одну из форм бога Агни — огонь в водах (Агни-молния родился из грозовой тучи). …о семь рек (sindhavaḥ saptá)… — Реки в ведах обожествлялись. Число семь может обозначать реальные реки в Северо-Западной Индии (от Синдху до Сарасвати), а может обозначать и просто множество.
2
pātā́ṃ no dyā́vāpr̥thivī́ abhíṣṭaye pā́tu grā́vā pā́tu sómo no áṃhasaḥ ।
pā́tu no devī́ subhágā sárasvatī pā́tv agníḥ śivā́ yé asya pāyávaḥ ॥2॥
Пусть защитят нас Небо-и-Земля для поддержки!
Пусть защитит давильный камень! Пусть защитит нас Сома от беды!
Пусть защитит нас всеблагая богиня Сарасвати!
Пусть защитит Агни (теми) счастливыми защитами, которые у него (есть)!
2d. …(теми) счастливыми защитами (pā́tv agníḥ śivā́ yé asya pāyávaḥ)… — В оригинале букв. «пусть защитит Агни, которые счастливые защиты у него есть».
3
pātā́m no devā́śvínā śubhás pátī uṣā́sānáktotá na uruṣyatām ।
ápāṃ napād ábhihrutī gáyasya cid déva tvaṣṭar vardháya sarvátātaye ॥3॥
Пусть защитят нас два бога Ашвина, повелители красоты,
А также Ушас-и-Ночь пусть создадут нам широкий выход!
О (ты), Отпрыск вод, даже в случае упадка (нашего) домашнего хозяйства,
О бог Тваштар, усиль (нас) ради целостности!
3b. …пусть создадут нам широкий выход (na uruṣyatām)! — Дан буквальный этимологический перевод от именного глагола. Возможно также: «пусть спасут нас».
3d. …ради целостности (sarvátātaye)! — Очень важное понятие для ведийской модели мира: целостность — это нечто бо́льшее, чем совокупность ее частей.
VI, 4. <К разным богам — на защиту>
Этот заговор, обращенный к разным богам с просьбой о защите, используется в ритуалах на процветание и против дурных предзнаменований. Размер: стих 1 — брихати, 2 — по анукрамани, санстарапанкти (12+8:12+8), 3 — вирадгаятри.
1
tváṣṭā me dáivyaṃ vácaḥ parjányo bráhmaṇas pátiḥ ।
putráir bhrā́tr̥bhir áditir nú pātu no duṣṭáraṃ trā́yamāṇaṃ sáhaḥ ॥1॥
Тваштар (пусть защитит) мою речь, обращенную к богам,
(А также) Парджанья, Брахманаспати!
Пусть Адити с сыновьями (и) братьями
Защитит сейчас нашу трудноодолимую спасающую силу!
1c. …Адити с… братьями… — Необычное упоминание. Для Адити характерны сыновья — Адитьи, имена которых перечислены в стихе 2, а не братья.
2
áṃśo bhágo váruṇo mitró aryamā́ditiḥ pā́ntu marútaḥ ।
ápa tásya dvéṣo gamed abhihrúto yāvayac chátrum ántitam ॥2॥
Пусть Анша, Бхага, Варуна, Митра,
Арьяман, Адити, Маруты защитят (нас)!
Да исчезнет ненависть этого вредителя!
Пусть оттолкнет он врага, наиболее близкого!
2d. Пусть оттолкнет он (yāvayacchátrum ántitam)… — Перевод условен, текст, видимо, испорчен. Уитни принимает эмендацию текста — yāváya и ántitas, переводя: «repel the foe from near by».
3
dhiyé sám aśvinā prā́vataṃ na uruṣyā́ ṇa urujmann áprayuchan ।
dyàuṣ pítar yāváya duchúnā yā́ ॥3॥
Помогите нам, о Ашвины, с ви́дением (истины)!
Непрестанно создавай нам широкое пространство, о движущийся широко!
О Небо-отец, оттолкни (то), что несчастье!
3a. …с ви́дением (истины) (dhiyé)! — Понятие dhī́- переводится в соответствии с трактовкой его у Я.Гонды (Gonda, 1963; см. также: Елизаренкова, 1993, с. 19-20).
3b. …создавай… — Согласно индийскому комментатору, это обращение к ветру-Ваю.
VI, 5. <На возвеличение>
Этот заговор на возвеличение сопровождает жертвоприношения Агни при смене светлой и темной половины месяца (párvan), на успех в путешествии и др.
Размер: ануштубх.
1
úd enam uttaráṃ nayā́gne ghr̥ténāhuta ।
sám enaṃ várcasā sr̥ja prajáyā ca bahúṃ kr̥dhi ॥1॥
Вверх веди его, выше,
О Агни, политый жиром!
Соедини его с блеском
И сделай обильным потомством!
2
índremáṃ prataráṃ kr̥dhi sajātā́nām asad vaśī́ ।
rāyás póṣeṇa sáṃ sr̥ja jīvā́tave jaráse naya ॥2॥
О Индра, продвинь его далеко вперед!
Пусть он будет повелителем над родственниками!
Соедини его с процветанием богатства!
Веди его к жизни, к старости!
2. …к жизни (jīvā́tave)… — Нерегулярная форма дательного падежа, нарушающая размер.
3
yásya kr̥ṇmó havír gr̥hé tám agne vardhayā tvám ।
tásmai sómo ádhi bravad ayáṃ ca bráhmaṇas pátiḥ ॥3॥
В чьем доме мы приносим жертву.
Того, о Агни, ты усиль!
За него пусть вступится Сома
И этот Брахманаспати!
3c-d. = РВ X, 173, 3c-d.
VI, 6. <Против врагов>
Заговор сопровождается жертвоприношением и, согласно Каушика- сутре> направлен прежде всего против врагов во время путешествия.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 135, 350.
Размер: ануштубх.
1
yó 'smā́n brahmaṇas paté 'devo abhimányate ।
sárvaṃ tám randhayāsi me yájamānāya sunvaté ॥1॥
Тот безбожный, о Брахманаспати,
Кто замышляет против нас, —
Любого такого пусть подчинишь ты мне,
Жертвователю, выжимающему (сому)!
1c-d. = VII, 54, 3c-d.
2
yó naḥ soma suśaṃsíno duḥśáṃsa ādídeśati ।
vájreṇāsya múkhe jahi sá sáṃpiṣṭo ápāyati ॥2॥
Тот с дурной славой, о Сома,
Кто целится в нас, у кого добрая слава —
Ударь дубиной грома по его лицу!
Да уйдет он расплющенный прочь!
2c. Ударь дубиной грома… — К Соме обращаются здесь с просьбой, обычно характерной в отношении Индры, который вооружен дубиной грома — ваджрой.
3
yó naḥ somābhidā́sati sánābhir yáś ca níṣṭyaḥ ।
ápa tásya bálaṃ tira mahī́va dyáur vadhatmánā ॥3॥
Кто к нам, Сома, враждебен,
Сородичи и кто чужой —
Опустись на его силу
Как великое небо, разбей собой!
3c. Опустись (ápa asya bálaṃ tira)…— Принята вслед за Уитни и др. эмендация текста на áva tira- (с префиксом ápa глагол tar- не употребляется).
3d. …разбей собой (mahī́va dyáur vadhatmánā)! — Строка явно испорчена. Эмендация текста на vadhātmánā не слишком убедительна. Перевод условен. У Уитни: «draw (tr̥) away his strength, like the great sky, even now (?)».
VI, 7. <На помощь богов>
Данный заговор сопровождает ритуал, цель которого — ликвидировать помехи при жертвоприношении. Размер: гаятри.
1
yéna somā́ditiḥ pathā́ mitrā́ vā yánty adrúhaḥ ।
ténā nó 'vasā́ gahi ॥1॥
Каким путем, о Сома, Адити
Или друзья идут невраждебные,
Этим (путем) приди к нам с помощью!
1b. …друзья (mitrā́[ḥ])…— Согласно индийскому комментатору, это Митра и другие сыновья Адити.
2
yéna soma sāhantyā́surān randháyāsi naḥ ।
ténā no ádhi vocata ॥2॥
Благодаря чему, о Сома покоряющий,
Ты отдашь нам во власть асуров,
С помощью этого вступитесь за нас!
2. Благодаря чему… С помощью этого (yéna… téna)… — В оригинале соотносительные местоимения в инстр. пад. (так же в стихе 3). …о Сома… вступитесь… — Неожиданная смена числа в глаголе. Субъектом, видимо, являются боги.
3
yéna devā ásurāṇām ójāṃsy ávr̥ṇīdhvam ।
ténā naḥ śárma yachata ॥3॥
Благодаря чему, о боги, вы выбрали себе
Силы асуров,
С помощью этого даруйте нам убежище!
3a. …вы выбрали себе (ávr̥ṇīdhvam)… — То есть вы забрали силу у асуров. У Уитни: «уе did repel».
VI, 8. <На завоевание любви женщины>
Это любовный заговор, цель которого — заставить женщину полюбить себя. Каушика-сутра относит его к числу женских обрядов. Рефрен (две последние строки) повторяется в ряде заговоров АВ.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 174-175, 360.
Размер: патхьяпанкти.
1
yáthā vr̥kṣáṃ líbujā samantáṃ pariṣasvajé ।
evā́ pári ṣvajasva mā́ṃ yáthā mā́ṃ kāmíny áso yáthā mán nā́pagā ásaḥ ॥1॥
Как лиана дерево
Целиком обвила вокруг,
Так и ты меня обними —
Чтобы стала ты меня любящей,
Чтоб не стала ты избегать меня!
2
yáthā suparṇáḥ prapátan pakṣáu nihánti bhū́myām ।
evā́ ní hanmi te máno yáthā mā́ṃ kāmíny áso yáthā mán nā́pagā ásaḥ ॥2॥
Как орел, пролетая,
Прибивает крыльями землю,
Так и я прибиваю мысль твою —
Чтобы стала ты меня любящей,
Чтоб не стала ты избегать меня!
2a. …орел, пролетая (yáthā suparṇáḥ prapátan)… — Смысл сравнения неясен, что отмечено еще Ланманом.
3
yáthemé dyā́vāpr̥thivī́ sadyáḥ paryéti sū́ryaḥ ।
evā́ páry emi te máno yáthā mā́ṃ kāmíny áso yáthā mán nā́pagā ásaḥ ॥3॥
Как этих небо-и-землю
Враз обходит солнце,
Так и я обхожу мысль твою —
Чтобы стала ты меня любящей,
Чтоб не стала ты избегать меня!
VI, 9. <На завоевание любви женщины>
Ритуальное использование этого заговора на завоевание любви женщины то же, что и у предыдущего.
Размер: ануштубх.
1
vā́ñcha me tanvàṃ pā́dau vā́ñchākṣyàu vā́ñcha sakthyàu ।
akṣyàu vr̥ṣaṇyántyāḥ kéśā mā́ṃ te kā́mena śuṣyantu ॥1॥
Возжелай тела моего, ног,
Возжелай глаз, возжелай бедер!
Пусть глаза твои, жаждущие меня,
Волосы засохнут от любви!
1d. Пусть… засохнут от любви (kā́mena śuṣyantu)! — Глагол śuṣ- «сохнуть», «сушить» характерен для лексики любовных заговоров АВ: стрела бога любви Камы сушит селезенку. Женщине велят бродить с пересохшим ртом, пытаются присушить ее сердце и т.п.
2
máma tvā́ doṣaṇiśríṣaṃ kr̥ṇómi hr̥dayaśríṣam ।
yáthā máma krátāv áso máma cittám upā́yasi ॥2॥
Льнущей к моим рукам, льнущей к (моему) сердцу
Я делаю тебя,
Чтоб оказалась ты в моей власти,
Чтоб пошла ты навстречу моему намерению!
2c-d. = III, 25, 5c-d.
3
yā́sāṃ nā́bhir āréhaṇaṃ hr̥dí saṃvánanaṃ kr̥tám gā́vo ghr̥tásya mātáro 'mū́ṃ sáṃ vānayantu me ॥3॥
У кого пуп — (это) облизывание,
(А) в сердце создано согласие,
Коровы, матери жира,
Пусть они сделают ту согласной со мной!
3a. У кого пуп (yā́saṃ nā́bhir āréhaṇaṃ)… — Блумфилд поясняет это так: «Буквально: „чьи родственники — это облизывание“, т.е. „чьи дети дают постоянную возможность для облизывания“». Место остается неясным.
VI, 10. <К разным богам и обожествляемым объектам>
Этот заговор-приветствие разных богов обращен собственно к частям ведийской трехчленной вселенной: небу, земле и воздушному пространству. В соответствии с этими частями распределяются и боги — их верховные владыки, и характерные для каждой из этих сфер объекты, и, что наиболее интересно, человеческие чувства (indriyá). Таким образом текст приобретает характер некоей семиотической системы.
Форма прозаическая.
1
pr̥thivyái śrótrāya vánaspátibhyo 'gnáyé 'dhipataye svā́hā ॥1॥
Земле, слуху, лесным деревьям — Агни, (их) верховному владыке — «Свага!»
2
prāṇā́yāntárikṣāya váyobhyo vāyávé 'dhipataye svā́hā ॥2॥
Дыханию, воздушному пространству, птицам— Ваю, (их) верховному владыке — «Свага!»
3
divé cákṣuṣe nákṣatrebhyaḥ sū́ryāyā́dhipataye svā́hā ॥3॥
Небу, зрению, созвездиям — Сурье, их верховному владыке — «Свага!»
VI, 11. <На рождение сына>
Этот заговор на рождение сына сопровождается магическим ритуалом, в котором используется ряд мужских символов, применяемых к женщине, желающей иметь сына. Размер: ануштубх.
1
śamī́m aśvatthá ā́rūḍhas tátra puṃsúvanaṃ kr̥tám ।
tád vái putrásya védanaṃ tát strīṣv ā́ bharāmasi ॥1॥
Ашваттха залез на шами,
Там произошло зачатие сына.
Это, действительно, приобретение сына,
Это мы влагаем в женщин.
1a. Ашваттха. — См. коммент. к V, 4, 3. Здесь дерево ашваттха выступает как символ мужчины (слово мужского рода). Шами (śamī́-) — название дерева, вероятно Prosopis spicigera (EWA, Bd. II, с. 611-612). Из этого дерева делали дощечки для добывания огня трением. Здесь выступает как символ женщины (слово женского рода).
2
puṃsí vái réto bhavati tát striyā́m ánu ṣicyate ।
tád vái putrásya védanaṃ tát prajā́patir abravīt ॥2॥
Ведь у мужчины есть семя.
Оно вливается в женщину.
Это, действительно, приобретение сына —
Это сказал Праджапати.
3
prajā́patir ánumatiḥ sinīvāly àcīkl̥pat ।
stráiṣūyam anyátra dádhat púmāṃsam u dadhat ihá ॥3॥
Праджапати, Анумати,
Синивали создали форму.
Рожденье женщины пусть поместят они в другое место,
Мужчину же пусть поместят сюда!
3a. Анумати. — См. в Словаре.
3b. Синивали. — См. в Словаре.
3b-d. …создали форму… пусть поместят… — В оригинале глагол стоит в ед. ч., так как согласуется с последним из подлежащих.
VI, 12. <Против змеиного яда>
Этот заговор против змеиного яда сопровождается ритуалом исцеления, в котором используются вода и мед.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 89, 341.
Размер: ануштубх.
1
pári dyā́m iva sū́ryó 'hīnāṃ jánimāgamam ।
rā́trī jágad ivānyád dhaṃsā́t ténā te vāraye viṣám ॥1॥
Как солнце вокруг неба,
Я обошел змеиный род.
Как ночь — все живое, кроме гуся, —
Этим я отвращаю твой яд.
1c. …все живое (jágad…)… — Это слово обозначает мир живых существ в противоположность неподвижному миру неживых предметов (sthātár-). …кроме гуся (anyád dhaṃsā́t)… — Уитни переводит haṃsá- как «лебедь» — второе значение этого слова, засвидетельствованное в словарях. Место это неясное. Как предполагают комментаторы, это значит, что гусь (или лебедь) считался птицей, которая бодрствует ночью. Вообще же эта строка существует в рукописях в разных вариантах.
2
yád brahmábhir yád ŕ̥ṣibhir yád deváir viditáṃ purā́ ।
yád bhūtáṃ bhávyam āsanvát ténā te vāraye viṣám ॥2॥
Что издревле постигли брахманы,
Что риши, что боги,
Что было, что будет, что есть —
Этим я отвращаю твой яд.
2c. …что есть (yád bhūtáṃ bhávyam āsanvát)… — Значение формы āsanvát- букв. «имеющий рот» вызывает сомнения, но в этой формуле оно наиболее вероятно, к тому же его дает словарь Бётлинга (Bӧhtlingk, Th. 1, с. 194).
3
mádhvā pr̥ñce nadyàḥ párvatā giráyo mádhu ।
mádhu páruṣṇī śī́pālā śám āsné astu śáṃ hr̥dé ॥3॥
С медом я смешиваю реки.
Холмы, горы — (это) мед.
Мед — Парушни, Шипала.
Да будет благо (твоим) устам, благо сердцу!
3a. С мёдом… — Мёд (mádhu-) — магическое слово, призванное нейтрализовать яд.
3c. Парушни (páruṣṇī- букв. «поросшая камышом»). — Название реки в Пенджабе (совр. Рави). Шипала (śī́pālā-). — Название реки по водяному растению Vallisneria spiralis (EWA, Bd. II, с. 643); у Бётлинга оно отождествляется с Blyxa octandra (Bӧhtlingk, Th. 6, с. 243).
VI, 13. <Против Смерти>
Заговор направлен против Смерти (mr̥tyú-) и имеет форму восхваления. В АВ Смерть обычно не заговаривают непосредственно: есть заговоры против разных болезней и заговоры на долгую жизнь. Этот заговор используется в разных ритуалах, в том числе на достижение победы, на успех вайшьев, в случае ссоры брахманов и др. Русский перевод: АВ. Избр., с. 161, 357.
Размер: ануштубх.
1
námo devavadhébhyo námo rājavadhébhyaḥ ।
átho yé víśyānāṃ vadhā́s tébhyo mr̥tyo námo 'stu te ॥1॥
Поклон оружию богов,
Поклон оружию царей,
А также (тому) оружию, что у вайшьев, —
О Смерть, да будет тебе поклон!
1. …оружию (vadhá)… — В оригинале это слово всюду во мн.ч.
1c. …у вайшьев (víśyānāṃ)… — См. коммент. к IV, 20, 4.
2
námas te adhivākā́ya parāvākā́ya te námaḥ ।
sumatyái mr̥tyo te námo durmatyái te idáṃ námaḥ ॥2॥
Поклон твоему заступничеству,
Отступничеству твоему поклон!
Приязни твоей, о Смерть, поклон,
Неприязни твоей этот поклон!
2a-b. …заступничеству… Отступничеству (adhivākā́ya… parāvākā́ya)… — Два абстрактных существительных, образованных от одного корня - «говорить» с разными префиксами.
2c-d. …приязни… Неприязни (sumatyái… durmatyái)… — Противопоставление двух адъективных префиксов: su- «хороший» — dur- «плохой» при одной именной основе.
3
námas te yātudhā́nebhyo námas te bheṣajébhyaḥ ।
námas te mr̥tyo mū́lebhyo brāhmaṇébhya idáṃ námaḥ ॥3॥
Поклон твоим колдунам,
Поклон твоим лекарствам!
Поклон твоим корням, о Смерть!
Брахманам этот поклон!
3d. Брахманам (brāhmaṇébhyo)… — См. коммент к II, 6, 3.
VI, 14. <Против болезни баласа>
Заговор направлен против болезни баласа и вызывающего ее демона (см. коммент. к V, 22, 11, а также: Zysk, 1985, с. 32-33). По Каушика-сутре, ритуал исцеления от баласы был таков: в речную воду клали камыш, а затем веткой священного дерева этой водой мыли больного, «смывая» баласу и произнося заговор.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 65, 335.
Размер: ануштубх.
1
asthisraṃsáṃ parusraṃsám ā́sthitam hr̥dayāmayám ।
balā́saṃ sárvaṃ nāśayāṅgeṣṭhā́ yáś ca párvasu ॥1॥
Разымающую члены, разымающую суставы,
Угнездивщуюся болезнь сердца —
Всю баласу заставь исчезнуть:
(И которая) находится в членах, и которая — в суставах.
2
nír balā́saṃ balāsínaḥ kṣiṇómi muṣkaráṃ yathā ।
chinádmy asya bándhanaṃ mū́lam urvārvā́ iva ॥2॥
Баласу у больного баласой
Я уничтожаю как мушкару.
Я отрезаю ее привязь,
Как корень у тыквы.
2b. …как мушкару (muṣkaráṃ yathā). — Скорее всего, это название какого-то маленького зверька; букв. значение — «имеющий мошонку» (см. Bӧhtlingk, Th. 5, с. 92; EWA, Bd. II, с. 363).
3
nír bálāsetáḥ prá patāśuṅgáḥ śiśukó yathā ।
átho íta iva hāyanó 'pa drāhy ávīrahā ॥3॥
Вылетай отсюда, о баласа,
Как молоденький ашунга!
Так несись же отсюда
Как прошлогодний камыш, не убивая героев!
3a. Вылетай отсюда… — Обращение к демону болезни.
3b. …ашунга (āśuṃgáḥ)! — Слово неясно, возможно название какой-то птицы.
VI, 15. <На превосходство — с амулетом-растением>
Это заговор на превосходство, который применяется с амулетом-растением. По Каушика-сутре, этим амулетом является ячмень.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 203, 367.
Размер: ануштубх.
1
uttamó asy óṣadhīnāṃ táva vr̥kṣā́ upastáyaḥ ।
upastír astu só 'smā́kaṃ yó asmā́m̐ abhidā́sati ॥1॥
Ты высшая из трав.
Деревья — твои подчиненные.
Пусть станет подчиненным нам тот,
Кто с нами враждует!
1. = РВ X, 97, 23; вариант.
1a. …из трав (óṣadhīnām). — Слово óṣadhī̆- обозначает траву и лекарственное растение.
2
sábandhuś cā́sabandhuś ca yó asmā́m̐ abhidā́sati ।
téṣāṃ sā́ vr̥kṣā́ṇām ivāháṃ bhūyāsam uttamáḥ ॥2॥
Родственник ли, неродственник ли,
Кто с нами враждует, —
Да буду я высшим среди них,
Как эта (трава) среди деревьев!
2a-b. = VI, 54, 3a-b
3
yáthā sóma óṣadhīnām uttamó havíṣāṃ kr̥táḥ ।
talā́śā vr̥kṣā́ṇām ivāháṃ bhūyāsam uttamáḥ ॥3॥
Как сома среди растений
Сделан высшим из жертвенных возлияний,
Как талаша среди деревьев,
Да буду я высшим!
3c. …талаша (talā́śā)… — Название неизвестного дерева. Возможно, что текст здесь искажен.
VI, 16. <К растениям>
Заговор обращен к различным неизвестным растениям. Он темен и малопонятен. Текст, по-видимому, плохо сохранился. Индийские комментаторы считают, что заговор направлен против глазной болезни и что в сопровождающем его ритуале всячески используется горчица (sarṣaра) — в виде горчичного масла, листьев и стебля растения, но по тексту судить об этом трудно. Стихотворные размеры нарушены. Перевод бывает часто возможен только механический.
1
ā́bayo ánābayo rásas ta ugrá ābayo ।
ā́ te karambhám admasi ॥1॥
Пожирающая-непожирающая,
Сок твой крепок, о пожирающая.
Мы съедаем твою кашу.
1a-b. Пожирающая (ā́bayo ánābayo)…— Вместе с Саяной и редакцией Пайппалада принимается вариант āvayú- (мена b/v достаточно распространена) от глагола ā́ vay- (или ā́ vī-) «есть, пожирать» (EWA, Bd. I, с. 133).
2
viháhlo nā́ma te pitā́ madā́vatī nā́ma te mātā́ ।
sá hina tvám asi yás tvám ātmā́nam ā́vayaḥ ॥2॥
Вихалха по имени твой отец,
Мадавати по имени твоя мать.
Ты ведь не такая, ты, которая
Съела самоё себя.
2a. Вихалха (vihálha-). — Неэтимологизируемое имя собственное.
2b. Мадавати (madā́vatī). — Букв. «опьяняющая». Упоминание имен отца и матери растений типично: считалось, что знание происхождения лица или предмета дает над ним власть.
2c-d. Ты ведь не такая (sá hina tvám asi | yás tvám ā́tmānam ā́vayaḥ)… — Перевод чисто механический. Текст явно испорчен. Ср., например, два разных перевода этого места. Уитни: «for thou art he, not thyself, thou that didst consume thyself»; Блумфилд: «Thou art verily not such, as to have consumed thy own self» (Bloomfield, 1973, c. 30). Съела (ā́vayaḥ)… — Эта личная форма глагола перекликается с прилагательным ā́vayu- в стихе 1.
3
táuviliké 'velayā́vāyám ailabá ailayīt ।
babhrúś ca babhrúkarṇaś cā́pehi nír āla ॥3॥
О Таувилика, затихни!
Этот шум затих.
Бурая и с бурыми ушами
Пошла прочь, нирала!
3a. О Таувилика (táuvilike)… — По Саяне, это имя пишачи, вызвавшей глазную болезнь. По-видимому, имеется в виду название растения, из которого изгоняют яд, букв. «милая дочь могучего» (tuvi-) (Hoffmann, 1976, с. 393).
3d. …нирала (ápehi nírāla)! — По Саяне, это название болезни, что маловероятно. Текст явно испорчен. Хофман его реконструирует как ápehi nír āla «Выходи наружу, яд (из растения)» (Hoffmann, 1976, с. 394).
4
alasā́lāsi pū́rva silā́ñjālāsy úttarā ।
nīlāgalasā́la ॥4॥
Ты аласала — первая,
Ты силанджала — следующая,
Нилагаласала — (третья [?]).
4a. …аласала (alasā́lā-)… — Как предполагает Хофман, это значит «(трава) с ядом, лишенным сока» (alasa=arasa, āla «яд») (Hoffmann, 1976, с. 394).
4b. …силанджала (silā́ñjālā)… — По Хофману, это может быть букв. «имеющая яд из мази скал», где silā=śilā «красный мышьяковистый ангидрид» (Arsenik), т.е. минеральный яд (Hoffmann, 1976, с. 394).
4c. Нилагаласала (nīlāgalasā́lā)… — По Хофману, предположительное значение — «с синеватым ядом, лишенным сока» (nīlāg-alasā́Iā) (Hoffmann, 1976, с. 394).
VI, 17. <Против преждевременных родов>
Цель заговора — предотвращение выкидыша. Заговор сопровождается символическим магическим ритуалом.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 84, 340.
Размер: ануштубх.
1
yátheyám pr̥thivī́ mahī́ bhūtā́nāṃ gárbham ādadhé ।
evā́ te dhriyatāṃ gárbho ánu sū́tuṃ sávitave ॥1॥
Как эта великая земля
Вбирает в себя зародыш (всех) существ,
Так же пусть удерживается твой зародыш,
Чтоб родиться вслед за беременностью!
1-4. …пусть удерживается (dhriyatāṃ)… держит (dādhāra)… — Магическим словом этого заговора является глагол dhar- «держать».
2
yátheyáṃ pr̥thivī́ mahī́ dādhā́remā́n vánaspátīn ।
evā́ te dhriyatāṃ gárbho ánu sū́tuṃ sávitave ॥2॥
Как эта великая земля
Держит эти лесные деревья,
Так же пусть удерживается твой зародыш,
Чтоб родиться вслед за беременностью!
3
yátheyáṃ pr̥thivī́ mahī́ dādhā́ra párvatān girī́n ।
evā́ te dhriyatāṃ gárbho ánu sū́tuṃ sávitave ॥3॥
Как эта великая земля
Держит скалы-горы,
Так же пусть удерживается твой зародыш,
Чтоб родиться вслед за беременностью!
3b. …скалы-горы (párvatān girī́n)… — Об этом сочетании см.: Елизаренкова, 1999, с. 174-176.
4
yátheyáṃ pr̥thivī́ mahī́ dādhā́ra víṣṭhitaṃ jágat ।
evā́ te dhriyatāṃ gárbho ánu sū́tuṃ sávitave ॥4॥
Как эта великая земля
Держит различные живые существа,
Так же пусть удерживается твой зародыш,
Чтоб родиться вслед за беременностью!
1-4. …пусть удерживается (dhriyatāṃ)… держит (dādhāra)… — Магическим словом этого заговора является глагол dhar- «держать».
4b. …живые существа (jágat)… — Букв. «мир живых существ»; см. коммент. к I, 31, 4.
VI, 18. <Против ревности>
Этот заговор, который произносит женщина, чтобы успокоить ревнивого мужчину, сопровождается магическим ритуалом, когда женщина символически задувает огонь, охвативший тело мужчины. Русский перевод: АВ. Избр., с. 180-181, 362.
Размер: ануштубх.
1
īrṣyā́yā dhrā́jiṃ prathamā́ṃ prathamásyā utā́parām ।
agníṃ hr̥dayyàṃ śókaṃ táṃ te nír vāpayāmasi ॥1॥
Первый приступ ревности
И следующий за первым,
Огонь, сердечную муку —
Это мы гасим для тебя!
2
yáthā bhū́mir mr̥támanā mr̥tā́n mr̥támanastarā ।
yáthotá mamrúṣo mána evérṣyór mr̥táṃ mánaḥ ॥2॥
Как земля — с мертвым чувством,
С более мертвым чувством, чем у мертвого,
И как чувство у умершего,
Так у ревнивого (пусть будет) чувство мертвым!
2. …с мертвым (mr̥tá-)… — Это слово, причастие от глагола mar- «умирать», является магическим для данного стиха, на нем строится звуковая игра.
3
adó yát te hr̥dí śritáṃ manaskáṃ patayiṣṇukám ।
tátas ta īrṣyā́ṃ muñcāmi nír ūṣmā́ṇaṃ dŕ̥ter iva ॥3॥
То бьющееся чувствишко,
Что нашло опору в сердце твоем,
Эту ревность я оттуда выпускаю,
Как горячий пар из мехов!
VI, 19. <На очищение>
Этот заговор на ритуальное очищение используется во многих обрядах: на достижение удачи, при выжимании сомы и др. Магическим словом заговора является глагол pū- «очищать» (употребляется в РВ прежде всего в связи с очищением сока сомы, из которого готовят амриту). Представлены разные личные его формы и именные образования — «очищающий» (pávamāna-), «цедилка» (pavítra-). Они занимают обычно ключевую позицию в метрической схеме — в начале стиха или пады.
Размер: стих 1 — ануштубх, 2-3 — гаятри.
1
punántu mā devajanā́ḥ punántu mánavo dhiyā́ ।
punántu víśvā bhūtā́ni pávamānaḥ punātu mā ॥1॥
Да очистит меня божественный род!
Да очистят люди молитвой!
Да очистят все существа!
Очищающий да очистит меня!
1c. Очищающий (pávamānaḥ)… — Обычный эпитет Сомы, хотя индийский комментатор предполагает, что это может быть и Ваю.
2
pávamānaḥ punātu mā krátve dákṣāya jīváse ।
átho ariṣṭátātaye ॥2॥
Очищающий да очистит меня
Для силы духа, силы действия, для жизни,
А также для невредимости!
3
ubhā́bhyāṃ deva savitaḥ pavítreṇa savéna ca ।
asmā́n punīhi cákṣase ॥3॥
Обоими (средствами), о бог Савитар,
Цедилкой и побуждением
Очисть нас для ви́дения!
3a-b. = РВ IX, 67, 25a-b.
VI, 20. <Против лихорадки-такман>
Заговор направлен на исцеление от лихорадки-такман и сопровождается магическим ритуалом; см. коммент. к I, 25 и IV, 9, 8. Лихорадку гонят и одновременно совершают ей поклонение.
Размер неточен и трудноопределим. Стих 1 — неточный джагати.
1
agnér ivā́sya dáhata eti śuṣmíṇa utéva mattó vilápann ápāyati ।
anyám asmád ichatu káṃ cid avratás tápurvadhāya námo astu takmáne ॥1॥
Она приходит словно из этого сжигающего, бушующего огня,
И пусть уйдет она, как пьяница, бормочущий нелепицу.
Пусть непослушная ищет кого другого, чем мы.
Да будет поклон лихорадке с (ее) пламенным оружием!
1a-b. Она приходит (agnér ivāsya dáhata eti śuṣmíṇa | utéva mattó vilápann ápāyati)… — Перевод этой фразы вызывает разногласия среди интерпретаторов, стремящихся внести изменения в текст, чтобы получить правильный смысл. Данный перевод, следуя за Зиском (Zysk, 1985, с. 42, 146-147), не прибегает к эмендациям текста, видя субъект действия в местоимении 3 л. ед. ч. («она» — лихорадка), выраженном флексией глагола (eti— ápāyati). У Уитни: «Of him as of burning fire goeth the vehemence (?)»(эмендация: śúṣmas вместо śuṣmíṇas).
1c. …непослушная (avratás)… — Букв. «не соблюдающая закона».
2
námo rudrā́ya námo astu takmáne námo rā́jñe váruṇāya tvíṣīmate ।
námo divé námaḥ pr̥thivyái náma óṣadhībhyaḥ ॥2॥
Поклон Рудре, да будет поклон лихорадке,
Поклон царю Варуне неистовому!
Поклон небу, поклон земле,
Поклон растениям!
2c. …растениям (óṣadhībhyaḥ)! — Имеются в виду целебные растения и травы.
3
ayáṃ yó abhiśocayiṣṇúr víśvā rūpā́ṇi háritā kr̥ṇóṣi ।
tásmai te 'ruṇā́ya babhráve námaḥ kr̥ṇomi ványāya takmáne ॥3॥
Та, что вызывает мучительный жар, —
Ты делаешь все формы желтыми —
Тебе такой: красноватой, коричневой,
Дикой лихорадке — я делаю поклон.
3d. Дикой (ványāya)… — Букв. «лесной» от vána- «лес». У Уитни: «the woody takmán».
VI, 21. <К целебным растениям — на рост волос>
Этот заговор обращен к растениям (vī́rudha-), которые рассматривают как целебные средства, лекарства (bheṣajá-), содействующие росту волос. Размер: ануштубх.
1
imā́ yā́s tisráḥ pr̥thivī́s tā́sāṃ ha bhū́mir uttamā́ ।
tā́sām ádhi tvacó aháṃ bheṣajáṃ sám u jagrabham ॥1॥
Те три земли, что (есть),
Из них (наша) земля — высшая.
С их шкуры
Я захватил лекарство.
1a. …три земли… — Ведийская вселенная, как известно, трехчленна: небо, земля, воздушное пространство, но встречаются также и мультипликации отдельных ее частей.
2
śréṣṭham asi bheṣajā́nāṃ vásiṣṭhaṃ vī́rudhānām ।
sómo bhága iva yā́meṣu devéṣu váruṇo yáthā ॥2॥
Ты лучшее из лекарств,
Самое хорошее из растений,
Как Сома(-месяц) — господин ночных часов,
Как Варуна среди богов.
2c. Как Сома(-месяц) (sómo bhága iva yā́meṣu)… — Отождествление Сомы с луной (или месяцем) — явление более позднее по сравнению с РВ. Существительное yā́ma- обозначает здесь ночную стражу.
3
révatīr ánādhr̥ṣaḥ siṣāsávaḥ siṣāsatha ।
utá sthá keśadŕ̥mhaṇīr átho ha keśavárdhanīḥ ॥3॥
Богатые, не замышляющие плохого,
Стремящиеся одарить, вы (действительно) стремитесь одарить,
А также вы — укрепляющие волосы
И вызывающие рост волос.
VI, 22. <К Марутам>
Гимн обращен к играющим Марутам и используется в разных ритуалах на исцеление и успех жертвоприношения.
Размер: триштубх.
1
kr̥ṣṇáṃ niyā́naṃ hárayaḥ suparṇā́ apó vásānā dívam út patanti ।
tá ā́vavr̥trant sádanād r̥tásyā́d íd ghr̥téna pr̥thivī́ṃ vy ūduḥ ॥1॥
По черному пути золотистые птицы,
Рядясь в воды, взлетают в небо.
Они вернулись из сиденья закона,
И вот они окропили землю жиром.
1. = РВ I,164, 47; вариант.
2
páyasvatīḥ kr̥ṇuthāpá óṣadhīḥ śivā́ yád éjathā maruto rukmavakṣasaḥ ।
ū́rjaṃ ca tátra sumatíṃ ca pinvata yátrā naro marutaḥ siñcáthā mádhu ॥2॥
Вы делаете во́ды молочными, трáвы благожелательными,
Когда вы, о Маруты с золотыми пластинками на груди, приходите в движение.
Вы щедро раздаете питательную силу и доброе расположение там,
Где вы, о мужи Маруты, изливаете мед.
2a. …травы (óṣadhīḥ)… — Речь идет о целебных травах.
3
udaprúto marútas tā́m̐ iyarta vr̥ṣṭír yā́ víśvā nivátas pr̥ṇā́ti ।
éjāti gláhā kanyèva tunnáiruṃ tundānā́ pátyeva jāyā́ ॥3॥
Маруты, плавающие в воде…
Приведите в движение те (тучи),
(Чтобы пошел) дождь, который заполняет все низины.
Пусть встрепенется сток (вод), как девица в объятиях,
Как жена с мужем, подталкивающая (его) к себе.
3. Маруты, плавающие в воде… — Текст стиха безнадежно испорчен, перевод его условен, в связи с чем попытки интерпретаций сильно различаются. Оригинал следующий:
udaprúto marútas tā́n̆̇ iyartatā́n
vr̥ṣṭír yā́ víśvā nivátas pr̥ṇā́ti |
éjati gláhā kanyèva tunnā́-
éruṃ tundānā́ pátyeva jāyā́ ||
Форма marútas — N. pl., а не V. и, следовательно, не может выражать субъект глагола во 2 pl. При Асc. pl. местоимения tā́n вслед за Саяной подразумевается meghān «тучи». 3b является придаточным предложением без главного. В 3c gláhā не обозначает взятку при игре в кости, а рассматривается как испорченная форма: gláhā < gálhā < gáldā (Falk, 1986, с. 116). Причастия tunnā́ и tundānā́ произведены от глагола tud- «толкать», «вталкивать», «пронзать» и т.д. Существительное éru- неясно ни по происхождению, ни по значению. Майрхофер отмечает возможность сексуальной интерпретации: «besamend, Besamer» (EWA, Bd. I, c. 269-270).
VI, 23. <К водам — на благо>
Гимн, обращенный к водам (небесным и тем, что используются в ритуале), сопровождается теми же магическими обрядами, что и предыдущий гимн.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 282, 385-386.
Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — гаятри, 3 — ушних.
1
sasrúṣīs tád apáso dívā náktaṃ ca sasrúṣīḥ ।
váreṇyakratur ahám apó devī́r úpa hvaye ॥1॥
Струящиеся, привычные к этому,
День и ночь струящиеся…
Действуя превосходно, я
Призываю божественные воды.
2
ótā ā́paḥ karmaṇyā̀ muñcántv itáḥ práṇītaye ।
sadyáḥ kr̥ṇvantv étave ॥2॥
Воды, сотканные с обрядами,
Пусть освободят их отсюда, чтобы (они) вели вперед,
Сразу же пусть сделают, чтоб (они) двигались!
2a. …сотканные с обрядами (ótā ā́paḥ karmanyā̀[ḥ])… — Букв. «вóды, сотканные, предназначенные для обрядов», т.е. те вóды, которые используются в ритуале.
2b. Пусть освободят их…— Подразумевается, что жрецы должны отпустить течь свободно вóды, используемые в разных обрядах, чтобы они принесли благо людям, совершающим жертвоприношение.
3
devásya savitúḥ savé kárma kr̥ṇvantu mā́nuṣāḥ ।
śáṃ no bhavantv apá óṣadhīḥ śivā́ḥ ॥3॥
По побуждению бога-побудителя
Пусть люди совершают обряд!
На благо пусть будут нам воды, милостивы растения!
3a. По побуждению (devásya savitúḥ savé)… — Обычная игра формами, образованными от глагола sū- «побуждать».
VI, 24. <К водам — на исцеление>
Этот заговор, обращенный к водам рек, используется в общем ритуале на счастье, а также в ритуалах исцеления от «жжения в сердце», водянки и других болезней. Русский перевод: АВ. Избр., с. 283, 386.
Размер: ануштубх.
1
himávataḥ prá sravanti síndhau samaha saṅgamáḥ ।
ā́po ha máhyaṃ tád devī́r dádan hr̥ddyótabheṣajám ॥1॥
Они текут вперед со снежной (горы).
Место (их) встречи где-то в Синдху.
Так пусть божественные воды даруют
Мне исцеление от жжения в сердце!
1a. …со снежной (горы) (himávataḥ)… — То есть с Гималаев.
1b. …в Синдху. — Ведийское название реки Инд. При обозначении реки Инд слово síndhu- бывает ж. р. (ср. стих 3).
2
yán me akṣyór ādidyóta pā́rṣṇyoḥ prápadoś ca yát ।
ā́pas tát sárvaṃ níṣ karan bhiṣájāṃ súbhiṣaktamāḥ ॥2॥
Что жгло у меня в глазах,
Что в пятках и в передней части ног,
Все это пусть изгонят воды —
Самые целебные из целителей!
2b. …в передней части ног (prápada-)… — Часть ноги, противоположная пятке (это слово обозначает также передние ноги).
3
sindhupatnīḥ síndhurājñīḥ sárvā yā́ nadyà sthána ।
dattá nas tásya bheṣajáṃ ténā vo bhunajāmahai ॥3॥
С Синдху-повелительницей, с Синдху-царицей,
О вы, все реки, которые есть,
Дайте нам исцеление от этого!
Для этого мы хотим воспользоваться вами.
VI, 25. <Против апачитов>
Этот заговор направлен против болезни, которую условно называют апачитами. Само слово apacít- обозначает некое вредоносное насекомое, и, как предполагает Зиск, болезненные укусы этого насекомого, вызывавшие нагноение, считали причиной данной болезни (об апачитах см.: Zysk, 1985, с. 82-86). Болезнь, характер которой трудно установить на основании ведийских текстов, проявлялась в золотушной сыпи на шее, затылке, плечах и т.д. В заговорах АВ упоминаются такие неожиданные свойства апачитов, как способность улетать и жужжать — смешение демонов болезни с насекомыми.
Из Каушика-сутры следует, что заговор сопровождается символическим ритуалом исцеления от золотушной припухлости.
Размер: ануштубх.
1
páñca ca yā́ḥ pañcāśác ca saṃyánti mányā abhí ।
itás tā́ḥ sárvā naśyantu vākā́ apacítām iva ॥1॥
Которые (числом) пять и пятьдесят
Собираются на поверхности затылка,
Пусть все они исчезнут отсюда
Как жужжание апачитов!
1b. …на поверхности затылка (mányā[ḥ])…— Саяна поясняет: «расположенные в верхней части шеи»; у Уитни: «those of the nape».
1d. …жужжание (vākā́[ḥ])…— У Уитни: «the noises (?)»; у Зиска: «the words» (Zysk, 1985, с. 85).
2
saptá ca yā́ḥ saptatíś ca saṃyánti gráivyā abhí ।
itás tā́ḥ sárvā naśyantu vākā́ apacítām iva ॥2॥
Которые (числом) семь и семьдесят
Собираются на поверхности шеи,
Пусть все они исчезнут отсюда
Как жужжание апачитов!
2b. …на поверхности шеи (gráivyā[ḥ]) … — Букв. «шейные».
3
náva ca yā́ navatíś ca saṃyánti skándhyā abhí ।
itás tā́ḥ sárvā naśyantu vākā́ apacítām iva ॥3॥
Которые (числом) девять и девяносто
Собираются на поверхности плеч,
Пусть все они исчезнут отсюда
Как жужжание апачитов!
3b. …на поверхности плеч (skándhyā[ḥ])… — Букв. «плечевые».
VI, 26. <Против зла>
Этот заговор против Зла, согласно Каушика-сутре, сопровождается сложным ритуалом на изгнание всех болезней (хотя в тексте заговора болезни не упоминаются), а также против богини Ниррити, персонифицирующей гибель.
Размер: ануштубх.
1
áva mā pāpmant sr̥ja vaśī́ sán mr̥dayāsi naḥ ।
ā́ mā bhadrásya loké pā́pman dhehy ávihrutam ॥1॥
Отпусти меня, Зло!
Будучи властным, пусть сжалишься ты над нами!
Помести меня несломленным,
О Зло, в мир счастья!
2
yó naḥ pāpman ná jáhāsi tám u tvā jahimo vayám ।
pathā́m ánu vyāvártane 'nyáṃ pāpmā́nu padyatām ॥2॥
Ты, о Зло, что нас не оставляешь,
Тебя такое мы оставляем сами.
На развилке дорог
Пусть Зло последует за другим!
3
anyátrāsmán ny ùcyatu sahasrākṣó ámartyaḥ ।
yáṃ dvéṣāma tám r̥chatu yám u dviṣmás tám íj jahi ॥3॥
В другом месте, не у нас, пусть находит удовольствие
Тысячеглазое бессмертное (Зло)!
Кого мы возненавидим, того пусть оно поражает,
А кого мы ненавидим, того и убей!
3a. В другом месте (anyátrāsmán nyùcyatu)… — Букв. «в другом от нас месте». Глагол ní uc- значит «находить удовольствие», «быть привычным»; см.: Kulikov, 2001, с. 394-395.
VI, 27. <Против голубя, предвещающего гибель>
Этот заговор повторяет стихи из РВ X, 165, 1-3 с небольшими вариантами. Голубь в ведийской традиции считался неблагоприятной птицей, вестником богини гибели Ниррити. Подобное отношение к дикому голубю, по-видимому, отражает древние индоевропейские представления (ср., например, в готском языке), трактовка же голубя как святой птицы в христианстве является поздним напластованием. По Каушика-сутре, этот заговор вместе с двумя следующими сопровождается ритуалом, цель которого — обезвредить влияние птиц, приносящих зло. О заговоре в РВ X, 165 см.: Топоров, 1995, с. 76-78.
Размер: триштубх, стих 2 — джагати.
1
dévāḥ kapóta iṣitó yád ichán dūtó nírr̥tyā idám ājagā́ma ।
tásmā arcāma kr̥ṇávāma níṣkr̥tiṃ śáṃ no astu dvipáde śáṃ cátuṣpade ॥1॥
О боги, голубь, ищущий чего(-то), посланный
Как вестник Гибели, появился здесь.
Ему мы пропоем (заклинание), совершим искупление.
Да будет счастье нашим двуногим, счастье четвероногим!
1d. …нашим двуногим (śáṃ no astu dvipáde śáṃ cátuṣpade)… — Формула, неоднократно встречающаяся, начиная с РВ.
2
śiváḥ kapóta iṣitó no astv anāgā́ devā́ḥ śakunó gr̥háṃ naḥ ।
agnír hí vípro juṣátām havír naḥ pári hetíḥ pakṣíṇī no vr̥ṇaktu ॥2॥
Да будет милостив к нам посланный голубь!
(Да будет) безвредной, о боги, птица в (нашем) доме!
Агни вдохновенный наслаждается нашим возлиянием!
Да пощадит нас крылатый дротик!
2d. …крылатый дротик (hetíḥ pakṣíṇī)! — То есть голубь как разящий выстрел богини Ниррити.
3
hetíḥ pakṣíṇī ná dabhāty asmā́n āṣṭrī́ padáṃ kr̥ṇute agnidhā́ne ।
śivó góbhya utá púruṣebhyo no astu mā́ no devā ihá hiṃsīt kapóta ॥3॥
Да не повредит нас крылатый дротик!
Он забирается на очаг, место для огня.
Да будет милостив он к коровам и к нашим людям!
Да не поразит здесь нас голубь, о боги!
3b. …на очаг (āṣṭrī́)… — Форма L. sg. Значение: скорее «на очаг», чем «в дом» (см.: EWA, Bd. I, с. 180-181).
VI, 28. <Против голубя, предвещающего гибель>
Этот заговор вместе с VI, 27 и 29 сопровождает ритуал искупления вреда от прилетевшего голубя — вестника смерти. По анукрамани, он посвящен Яме и Ниррити. Ланман отмечает отсутствие внутренней связи между его стихами, каждый из которых является вариантом разных стихов из мандапы X РВ.
Размер: стих 1 — триштубх, 2 — ануштубх, 3 — джагати.
1
r̥cā́ kapótaṃ nudata praṇódam íṣaṃ mádantaḥ pári gā́ṃ nayāmaḥ ।
saṃlobháyanto duritā́ padā́ni hitvā́ na ū́rjaṃ prá padāt páthiṣṭhaḥ ॥1॥
Гимном голубя оттолкните прочь!
Радуясь жертвенному напитку, обведите кругом корову,
Стирая дурные следы!
Пусть он бросится прочь, летя во весь дух, оставив нам силу!
1. = РВ X, 165, 5; вариант.
1b. …обведите кругом корову… — Действие ритуального очищения. Вокруг предмета, подвергающегося опасности, обводили корову или обносили огонь (ср. стих 2).
1d. …летя во весь дух (prá padāt páthiṣṭhaḥ)… — Общепринята эмендация на prá patāt pátiṣṭhaḥ; последняя форма — superl. от pat- «летать».
2
párīmé 'gním arṣata párīmé gā́m aneṣata ।
devéṣv akrata śrávaḥ ká imā́m̐ ā́ dadharṣati ॥2॥
Эти обнесли кругом огонь,
Эти обвели кругом корову.
Они создали себе славу среди богов.
Кто дерзнет покуситься на них?
2. Эти обнесли… — Вариант стиха РВ X, 155, 5. Эти… — Лица, совершающие магический обряд искупления.
3
yáḥ prathamáḥ pravátam āsasā́da bahúbhyaḥ pánthām anupaspaśānáḥ ।
yó 'syéśe dvipádo yáś cátuṣpadas tásmai yamā́ya námo astu mr̥tyáve ॥3॥
Кто первым достиг отлогого склона,
Обнаруживая путь для многих,
Кто правит этими двуногими, кто четвероногими,
Этому Яме, смерти, да будет поклонение!
3a. …достиг отлогого склона (pravátam āsasā́da)…— Ср. РВ X, 14, 1: «Того, кто удалился по великим отлогим склонам, разглядел путь для многих» — о Яме.
3d. = РВ X, 165, 4d; вариант.
VI, 29. <Против птиц, предвещающих гибель>
Ритуальное использование этого заговора то же, что у двух предыдущих. Русский перевод: АВ. Избр., с. 152, 354.
Размер: стихи 1-2 — гаятри, 3 — по анукрамани, вирадашти (7 строк).
1
amū́n hetíḥ patatríṇī ny ètu yád úlūko vádati moghám etát ।
yád vā kapóta padám agnáu kr̥ṇóti ॥1॥
Вон на тех крылатых пусть падет дротик!
Что сова вещает — пустое это,
Или что голубь пробирается к огню.
1b-c. =РВХ, 165, 4a-b.
2
yáu te dūtáu nirr̥ta idám etó 'prahitau práhitau vā gr̥háṃ naḥ ।
kapotolūkā́bhyām ápadaṃ tád astu ॥2॥
Два твоих вестника, о Ниррити, которые прибывают сюда,
Не посланные или посланные в наш дом, —
Да будет это не-местом для голубя и совы!
3
avairahatyā́yedám ā́ papatyāt suvīrátāyā idám ā́ sasadyāt ।
párāṅ evá párā vada párācīm ánu saṃvátam ।
yáthā yamásya tvā gr̥hé 'rasáṃ praticā́kaśān ābhū́kaṃ praticā́kaśān ॥3॥
Пусть прилетит он сюда для неубийства героев!
Пусть устроится он здесь для процветания героев!
Отвернувшись в сторону, заговори (его) подальше,
На далекое расстояние!
Чтобы в доме Ямы на тебя
Смотрели как на лишенного сока,
(На тебя) смотрели как на бессильного!
3c-d. Отвернувшись в сторону (párāñ evá párā vada | párācīm ánu saṃvátam)… — Магическое слово этих строк ·— pára- «далекий», «расположенный на той стороне».
VI, 30. <К растению шами — на рост волос>
Заговор на рост волос обращен к дереву шами — см. коммент. к VI, 11, 1. Название śamī́- женского рода, и поэтому символ его женского пола— мать (стих 3). Стих 1, как отмечают интерпретаторы, никак не связан с темой заговора. Он сопровождает ритуал выжимания сомы, а стихи 2-3 — целебный ритуал.
Размер: стих 1 — джагати, 2 — триштубх, 3 — неточный ануштубх.
1
devā́ imáṃ mádhunā sáṃyutaṃ yávaṃ sárasvatyām ádhi maṇā́v acarkr̥ṣuḥ ।
índra āsīt sī́rapatiḥ śatákratuḥ kīnā́śā āsan marútaḥ sudā́navaḥ ॥1॥
Этот пропитанный медом ячмень боги
Запахивали на Сарасвати ради Ману (?).
Индра стосильный был господином борозды.
Щедро дающие Маруты были пахарями.
1b. …ради Ману (?) (maṇā́v).— Вслед за Уитни принята эмендация на manā́v.
2
yás te mádo 'vakeśó vikeśó yénābhihásyaṃ púruṣaṃ kr̥ṇóṣi ।
ārā́t tvád anyā́ vánāni vr̥kṣi tváṃ śami śatávalśā ví roha ॥2॥
Опьянение, что у тебя, с распущенными волосами, с растрепанными волосами,
Из-за которого ты делаешь человека смехотворным, —
Далеко от тебя я вырываю другие деревья:
Ты, шами, разрастайся с сотней ветвей!
2a. Опьянение, что у тебя (yás te máda[ḥ])… — То есть имеется в виду, что шами вызывает у человека опьянение (эффект, неизвестный комментаторам). Эпитеты человека, испытавшего опьянение (avakeśá-, vikeśá-), перенесены на само дерево.
3
bŕ̥hatpalāśe súbhage várṣavr̥ddha ŕ̥tāvari ।
mātéva putrébhyo mr̥ḍa kéśebhyaḥ śami ॥3॥
С большими листьями, благословенная,
Выросшая от дождя, праведная,
Как мать к сыновьям,
Будь милостива к волосам, о шами!
VI, 31. <К солярным божествам>
В этом гимне речь идет, скорее всего, о солярных божествах (конкретно они нигде не названы): Сурье, Ушас и Агни. Гимн является вариантом РВ X, 189. Гимн сопровождает жертвоприношения, связанные с жертвенным костром.
Размер: гаятри.
1
ā́yáṃ gáuḥ pŕ̥śnir akramīd ásadan mātáram puráḥ ।
pitáram ca prayánt svàḥ ॥1॥
Выступил этот пестрый бык,
Он уселся перед матерью
И отцом, отправляясь в путь к солнцу.
1. …этот пестрый бык (ā́yaṃ gáuḥ pŕ̥śnir akramīd | ásadan mātáraṃ puráḥ | pitáraṃ ca prayánt svàḥ)… — He вполне ясно, кто такой «пестрый бык»: если это бог солнца Сурья, то надо переводить svàr как «на небо». Возможно, что это Агни— жертвенный костер. Уитни переводит: «Hither has stridden this spotted steer, hath sat upon his mother in the east, and going forward to his father, the heaven (svàr)».
2
antáś carati rocanā́ asyá prāṇā́d apānatáḥ ।
vy àkhyan mahiṣáḥ svàḥ ॥2॥
Сверкающая движется между (землей и небом)
От выдоха этого вдыхающего.
Буйвол разглядывал небо.
2a. Сверкающая (rocanā́)… — Большинство интерпретаторов считают, что это Ушас. У Уитни иначе: «Не moves between the shining spaces».
2b. От выдоха (asyá prāṇā́d apānatáḥ)… — Смысл темен. Перевод буквальный, механический. В РВ другой, более осмысленный вариант: apānatī́ «вдыхающая из его выдоха», т.е. утренняя заря Ушас вдыхает воздух из выдоха Сурьи. Рену отмечает, что это первые следы оппозиции prá an- «выдыхать» — ápa an- «вдыхать». Как бы то ни было, говорит Рену, Ушас и Сурья рассматриваются здесь как источник всего дыхания во вселенной (EVP, t. XV, с. 13).
2c. Буйвол (mahiṣáḥ)… — То есть Сурья.
3
triṃśád dhā́mā ví rājati vā́k pataṅgó aśiśríyat ।
práti vástor áhar dyúbhiḥ ॥3॥
Он управляет тридцатью стоянками (дня).
Голос, птица, распространяет (свет)
Рано утром день за днем.
3a. Он управляет (triṃśád dhā́mā ví rājati)… — «Он» — Сурья. Переводчик РВ Гельднер указывает, что подразумеваются 30 шагов, которые Сурья проделывает в течение дня (Geldner, 1951, Т. 3, с. 403).
3b. Голос (vā́k patañgó aśiśriyat)… — Перевод буквален, механичен. Если «голос» относится к Агни, то смысл может быть таким: треск жертвенного костра рано утром вызывает восход птицы — Сурьи, распространяющего свет. В других ведийских текстах представлены разные варианты этой строки.
VI, 32. <Против демонов>
Этот заговор против демонов сопровождается ритуалом, когда трижды обходят вокруг костра и кидают в него жертвенную лепешку. Размер: триштубх, стих 2 — по анукрамани, прастарапанкти.
1
antardāvé juhuta sv ètád yātudhānakṣáyaṇaṃ ghr̥téna ।
ārā́d rákṣāṃsi práti daha tvám agne ná no gr̥hā́ṇām úpa tītapāsi ॥1॥
В самый костер хорошенько возлейте эту
(Жертву) с жиром, убивающую демонов!
Ты, Агни, издали спали ракшасов!
Да не подожжешь ты наши дома!
2
rudró vo grīvā́ áśarait piśācāḥ pr̥ṣṭī́r vó 'pi śr̥ṇātu yātudhānāḥ ।
vīrúd vo viśvátovīryā yaména sám ajīgamat ॥2॥
Рудра раздробил вам затылки, о пишачи.
Пусть дробит он (ваши) ребра, о колдуны!
Всемогущественное растение
Заставило вас встретиться с Ямой.
2a. …раздробил (áśarait)… — Необычная форма аориста от śar-, которую индийский комментатор неверно интерпретирует.
3
ábhayaṃ mitrāvaruṇāv ihā́stu no 'rcíṣāttríṇo nudataṃ pratī́caḥ ।
mā́ jñātā́raṃ mā́ pratiṣṭhā́ṃ vidanta mithó vighnānā́ úpa yantu mr̥tyúm ॥3॥
Да будет у нас здесь отсутствие страха, о Митра-Варуна!
Пламенем вашим оттолкните прочь атринов!
Да не найдут они ни знатока, ни основы!
Раня друг друга, пусть придут они к смерти!
VI, 33. <К Индре>
Гимн обращен к Индре, и ритуальное использование его, указанное индийскими комментаторами, не имеет ничего общего с его текстом, кстати очень плохо сохранившимся и требующим многочисленных исправлений. Перевод гимна условен.
Размер: стих 1 — гаятри, 2 — ануштубх, 3 — ушних.
1
yásyedám ā́ rájo yújas tujé jánā návaṃ svàḥ ।
índrasya rántyaṃ br̥hát ॥1॥
Кому небосвод здесь — союзники,
Чтобы подталкивать людей, лес, небо —
Радость Индры велика.
1. Кому небосвод (yásyedám ā́ rájo yújas | tujé jánā vánaṃ svàḥ | índrasya rántyaṃ br̥hát)… — Перевод буквальный и механический — текст слишком сильно испорчен.
2
nā́dhr̥ṣa ā́ dadhr̥ṣate dhr̥ṣāṇó dhr̥ṣitáḥ śávaḥ ।
purā́ yáthā vyathíḥ śráva índrasya nā́dhr̥ṣe śávaḥ ॥2॥
Нельзя дерзать (против него) — он дерзает (сам).
Когда дерзнули против (его) силы, она становится дерзающей.
Как и прежде, слава (его) непоколебима.
Нельзя дерзнуть против силы Индры.
2b. Когда дерзнули (dhr̥ṣāṇó dhr̥ṣitáḥ śávaḥ)… — Вслед за Уитни формы причастий м. р. исправлены на формы ср. р., так как śávaḥ — среднего рода.
2c. …слава (его) непоколебима (vyathíḥ śráva[h])… — Вслед за Уитни исправлено на avyathi-.
3
sá no dadātu tā́ṃ rayím urúṃ piśáṅgasaṃdr̥śam ।
índraḥ pátis tuvíṣṭamo jáneṣv ā́ ॥3॥
Пусть он даст нам того широкого
Богатства красноватого вида!
Индра — самый мощный повелитель среди людей.
3b. …красноватого вида (piśáñgasaṃdr̥śam)! — Индийский комментатор поясняет, что это превосходное, золотое богатство.
VI, 34. <К Агни>
Гимн обращен к Агни. Он является вариантом гимна РВ X, 187. По Каушика-сутре, он используется в ритуале для изгнания ракшасов.
Размер: гаятри.
1
prā́gnáye vā́cam īraya vr̥ṣabhā́ya kṣitīnā́m ।
sá naḥ parṣad áti dvíṣaḥ ॥1॥
Приведи в движение речь для Агни,
Быка поселений!
Да перевезет он нас через проявления ненависти!
1c. …через проявления ненависти (áti dvíṣaḥ)!— Уитни понимает dvíṣ- как обозначение одушевленного лица: «over our haters».
2
yó rákṣāṃsi nijū́rvaty agnís tigména śocíṣā ।
sá naḥ parṣad áti dvíṣaḥ ॥2॥
Кто испепеляет ракшасов,
Агни с острым пламенем,
Да перевезет он нас через проявления ненависти!
3
yáḥ párasyāḥ parāvátas tiró dhánvātirócate ।
sá naḥ parṣad áti dvíṣaḥ ॥3॥
Кто из дальней дали
Ярко сверкает через пустыни,
Да перевезет он нас через проявления ненависти!
3a. …из дальней дали (párasyāḥ parāvátas)… — Выражение, которое индийский комментатор поясняет как «из чрезвычайно далекого места». См. об этом выражении замечания Рену (EVP, t. XIV, с. 102).
4
yó víśvābhí vipáśyati bhúvanā sáṃ ca páśyati ।
sá naḥ parṣad áti dvíṣaḥ ॥4॥
Кто смотрит на все существа по отдельности
И смотрит (на них), вместе взятых,
Да перевезет он нас через проявления ненависти!
4a-b. …смотрит… по отдельности И… (на них), вместе взятых (vipáśyati… sáṃ са páśyati)… — Противопоставление двух наречий-префиксов, употребляемых с одним и тем же глагольным корнем.
5
yó asyá pāré rájasaḥ śukró agnír ájāyata ।
sá naḥ parṣad áti dvíṣaḥ ॥5॥
Кто родился по ту сторону
Этого небосвода, светлый Агни,
Да перевезет он нас через проявления ненависти!
VI, 35. <К Агни Вайшванаре>
Гимн посвящен Агни Вайшванаре и, по Каушика-сутре, сопровождает общий ритуал исцеления, а также ритуал обкладывания жертвенного костра оградой из кирпичей. Размер: гаятри.
1
vaiśvānaró na ūtáya ā́ prá yātu parāvátaḥ ।
agnír naḥ suṣṭutī́r úpa ॥1॥
Вайшванара на помощь к нам
Пусть придет издалека,
Агни на наши прекрасные восхваления!
2
vaiśvānaró na ā́gamad imáṃ yajñáṃ sajū́r úpa ।
agnír ukthéṣv áṃhasu ॥2॥
Вайшванара к нам пришел
На это жертвоприношение, единодушный (с нами),
Агни на (наши) песни, на (наши) беды.
2d. …на (наши) беды (áṃhasu)… — Неправильная форма L. pl. от основы на -as.
3
vaiśvānaró 'ṅgirasāṃ stómam uktháṃ ca cākl̥pat ।
áiṣu dyumnáṃ svàr yamat ॥3॥
Вайшванара пусть придаст форму
Хвале и песне Ангирасов!
Пусть привлечет он к ним блеск и небо!
VI, 36. <К Агни>
Ритуальное использование этого гимна, обращенного к Агни, то же, что у предыдущего.
Размер: гаятри.
1
r̥tā́vānaṃ vaiśvānarám r̥tásya jyótiṣas pátim ।
ájasraṃ gharmám īmahe ॥1॥
Преданного закону Вайшванару,
Повелителя закона, света
Мы молим о неиссякающем жаре.
1. Преданного закону (r̥tā́vānam)… — Речь идет о космическом законе r̥tá-, который Агни-солнце соблюдает в своем движении.
2
sá víśvā práti cākl̥pa r̥tū́ṃr út sr̥jate vaśī́ ।
yajñásya váya uttirán ॥2॥
Он служит для всего.
Могущественный, он посылает времена года,
Повышая жизненную силу жертвы.
2a. Он служит для всего (sá víśvā práti cākl̥p[e]). — У Уитни: «Не shaped himself unto all being».
3
agníḥ páreṣu dhā́masu kā́mo bhūtásya bhávyasya ।
samrā́d éko ví rājati ॥3॥
Агни в далеких краях —
(Это) желание того, что было, что должно быть.
Он правит как единый самодержец.
3a-b. Агни… — (Это) желание (agníḥ páreṣu dhā́masu | kā́mo bhūtásya bhávyasya)… — He вполне ясное место, допускающее разные интерпретации.
VI, 37. <Против проклятий>
Этот заговор, направленный против проклятий со стороны врага, сопровождается магическим ритуалом, когда собаке кидают ком светлого цвета (по-видимому, символизирующий кость). Вообще же магическая практика такова: колдовство полагается направить против того, кто его послал, а проклятие — против самого проклинающего.
Размер: ануштубх.
1
úpa prā́gāt sahasrākṣó yuktvā́ śapátho rátham ।
śaptā́ram anvichán máma vŕ̥ka ivā́vimato gr̥hám ॥1॥
(Вот) прибыло, запрягши колесницу,
Тысячеглазое проклятие,
Разыскивая моего проклинателя,
Как волк — дом хозяина овец.
1. (Вот) прибыло… — Проклятие здесь персонифицируется.
2
pári ṇo vr̥ṅgdhi śapatha hradám agnír ivā dáhan ।
śaptā́ram átra no jahi divó vr̥kṣám ivāśániḥ ॥2॥
Уклонись от нас, проклятие,
Как сжигающий огонь от пруда!
Разбей здесь нашего проклинателя,
Как гром с неба — дерево!
2d. …гром (aśániḥ)… — Это слово означает «раскат грома», «дубина грома» — ср. áśan- «камень», «камень для метания». Считалось, что в грозу убивает громом, а не молнией.
3
yó naḥ śápād áśapataḥ śápato yáś ca naḥ śápāt ।
śúne péṣṭram ivā́vakṣāmaṃ táṃ práty asyāmi mr̥tyáve ॥3॥
Кто проклянет нас, непроклинающих,
И кто проклянет нас, проклинающих,
Его я кидаю навстречу смерти,
Как собаке кусок мяса на землю (?).
3a-b. = VII, 61, 1a-b.
3c. Как собаке (śúne péṣṭram ivā́vakṣāmaṃ)… — В этой строке остается много неясного. Слово péṣṭra-, по словарю Бётлинга, значит «кость» (Böhtlingk, Th. 4, с. 121), и таков перевод Блумфилда (Bloomfield, 1973, с. 93). У Уитни это: «…him, withered (?), I cast forth for death». Зиск предполагает у этого слова значение «кусок мяса» (от piś- «резать мясо») (Zysk, 1985, с. 199). …на землю (?) (ávakṣāmaṃ). — Принята предложенная Блумфилдом эмендация: áva-kṣāmaṃ.
VI, 38. <На блеск>
Этот и последующий заговор, согласно Каушика-сутре, используются в магических царских ритуалах, чтобы придать блеск и славу царю, а также в ритуале, сопровождающем начало изучения вед. Размер: триштубх.
1
siṃhé vyāghrá utá yā́ pŕ̥dākau tvíṣir agnáu brāhmaṇé sū́rye yā́ ।
índraṃ yā́ devī́ subhágā jajā́na sā́ na áitu várcasā saṃvidānā́ ॥1॥
Какой блеск у льва, у тигра, у гадюки,
Какой у огня, у брахмана, у солнца —
(Та) счастливая богиня, что родила Индру,
Пусть придет она к нам вместе с великолепием!
1. Какой блеск… Пусть придет она… — В этом и последующих стихах имеет место нарушение синтаксической связи — анаколуф.
2
yā́ hastíni dvīpíni yā́ híraṇye tvíṣir apsú góṣu yā́ púruṣeṣu ।
índraṃ yā́ devī́ subhágā jajā́na sā́ na áitu várcasā saṃvidānā́ ॥2॥
Какой блеск у слона, у пантеры, какой у золота,
У вод, у коров, какой у людей —
(Та) счастливая богиня, что родила Индру,
Пусть придет она к нам вместе с великолепием!
2a. …у пантеры (dvīpíni)… — Или «у леопарда»; слово dvīpín- выражает оба эти значения.
3
ráthe akṣéṣv r̥ṣabhásya vā́je vā́te parjánye váruṇasya śúṣme ।
índram yā́ devī́ subhágā jajā́na sā́ na áitu várcasā saṃvidānā́ ॥3॥
(Какой блеск) у колесницы, у игральных костей, у мужества быка
У Ваты, у Парджаньи, у неистовства Варуны —
(Та) счастливая богиня, что родила Индру,
Пусть придет она к нам вместе с великолепием!
4
rājanyè dundubhā́v ā́yatāyām áśvasya vā́je púruṣasya māyáu ।
índram yā́ devī́ subhágā jajā́na sā́ na áitu várcasā samvidānā́ ॥4॥
(Какой блеск) у раджаньи, у барабана, у нацеленной (стрелы),
У мужества коня, у рёва человека —
(Та) счастливая богиня, что родила Индру,
Пусть придет она к нам вместе с великолепием!
4a. …у раджаньи… — См. коммент. к IV, 20, 4. …у нацеленной (ā́yatāyām)… — Форма ж. р., поэтому восполнить эллипсис можно только существительным ж. р.: íṣu- «стрела», jyā́- «тетива».
VI, 39. <На славу>
Этот заговор на славу используется в ритуале вместе с предыдущим. Магическим словом заговора является yáśas- «слава» и производные от него слова.
Размер: стих 1 — джагати, 2 — триштубх, 3 — ануштубх.
1
yáśo havír vardhatām índrajūtaṃ sahásravīryaṃ súbhr̥taṃ sáhaskr̥tam ।
prasársrāṇam ánu dīrghā́ya cákṣase havíṣmantaṃ mā vardhaya jyeṣṭhátātaye ॥1॥
Как слава пусть крепнет (мое) возлияние, ускоренное Индрой,
Тысячемужественное, прекрасно принесенное, сделанное с силой!
Меня, мощно продвигающегося к долгому видению,
Снабженного возлиянием, укрепи для превосходства!
1c. …к долгому вúдению (prasársrāṇam ánu dīrghā́ya cākṣase)… — To есть к долгой жизни. Обычная просьба ведийцев к богам: «Пусть мы долго видим солнце!»
2
áchā na índraṃ yaśásaṃ yáśobhir yaśasvínaṃ namasānā́ vidhema ।
sá no rāsva rāṣṭrám índrajūtaṃ tásya te rātáu yaśásaḥ syāma ॥2॥
Индру — обладателя славы, богатого славой,
Мы хотим почитать, поклоняясь, деяниями славы!
Пусть даруешь ты нам царскую власть, ускоренную Индрой,
Да будем мы обладателями славы в твоем даре!
2a. …деяниями славы (yáśobhir…)! — Букв. «славами».
3
yaśā́ índro yaśā́ agnír yaśā́ḥ sómo ajāyata ।
yaśā́ víśvasya bhūtásya ahám asmi yaśástamaḥ ॥3॥
Обладателем славы Индра, обладателем славы Агни,
Обладателем славы Сома родился.
Обладателем славы из всего, что существует,
Я — самый большой обладатель славы!
VI, 40. <На отсутствие страха>
Этот заговор, по Каушика-сутре, произносят для того, кто боится опасностей, совершая при этом жертвенное возлияние Семерым Риши. Он также может сопровождать обряд, связанный с началом изучения вед.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 222, 372.
Размер: джагати, стих 3 — ануштубх.
1
ábhayaṃ dyāvāpr̥thivī ihā́stu nó 'bhayaṃ sómaḥ savitā́ naḥ kr̥ṇotu ।
ábhayaṃ no 'stūrv àntárikṣaṃ saptar̥ṣīṇā́ṃ ca havíṣā́bhayaṃ no astu ॥1॥
Отсутствие страха пусть будет нам здесь, о Небо-и-Земля!
Отсутствие страха пусть создаст нам Сома, Савитар!
Отсутствием страха пусть будет нам широкое воздушное пространство!
С помощью возлияния Семерых Риши пусть будет нам отсутствие страха!
1-3. Отсутствие страха (ábhayaṃ) …Отсутствие врагов (aśatrú)… Отсутствие недругов (anamitrám)… — Слова с привативным а- являются магическими для данного заговора, занимая ключевые позиции в метрической схеме.
2
asmái grā́māya pradíśaś cátasra ū́rjaṃ subhūtáṃ svastí savitā́ naḥ kr̥ṇotu ।
aśatrv índro ábhayaṃ naḥ kr̥ṇotv anyátra rā́jñām abhí yātu manyúḥ ॥2॥
Для этой деревни (пусть) четыре стороны света (создадут) питательную силу!
Пусть Савитар создаст нам благополучие, счастье!
Отсутствие врагов, отсутствие страха пусть создаст нам Индра!
Пусть гнев царей обрушится в другом месте!
3
anamitráṃ no adharā́d anamitráṃ na uttarā́t ।
índrānamitráṃ naḥ paścā́d anamitráṃ purás kr̥dhi ॥3॥
Отсутствие недругов нам снизу,
Отсутствие недругов нам сверху,
О Индра, создай нам отсутствие недругов сзади,
Отсутствие недругов спереди!
1-3. Отсутствие страха (ábhayaṃ) …Отсутствие врагов (aśatrú)… Отсутствие недругов (anamitrám)… — Слова с привативным а- являются магическими для данного заговора, занимая ключевые позиции в метрической схеме.
VI, 41. <К разным обожествляемым понятиям>
Этот заговор не встречается больше ни в каких ведийских текстах. По Каушика-сутре, он произносится в конце ритуала дарения коровы, когда молодому человеку дают съесть рисовую лепешку (в тексте заговора это, однако, не отражено).
Размер: ануштубх, стих 3 — триштубх.
1
mánase cétase dhiyá ā́kūtaya utá cíttaye ।
matyái śrutā́ya cákṣase vidhéma havíṣā vayám ॥1॥
Духу, сознанию, силе видения,
Намерению и познанию,
Мысли, (тому), что услышано (от бога), зрению
Мы хотим выразить почтение возлиянием.
1c. …что услышано (от бога) (śrutā́ya)… — В древнеиндийской модели мира существует противопоставление двух видов знания: śrutá- (рр. от śru- «слышать») «то, что услышано (от бога)», т.е. священное знание, и smr̥tá- (рр. от smar- «запоминать») «то, что запомнено от авторитетов».
2
apānā́ya vyānā́ya prāṇā́ya bhū́ridhāyase ।
sárasvatyā uruvyáce vidhéma havíṣā vayám ॥2॥
Выдоху, дыханию,
Вдоху многонасыщающему,
Сарасвати, широко раскинувшейся,
Мы хотим выразить почтение возлиянием.
2a. …дыханию (vyānā́ya)… — Слово vyāná- в отличие от apāná- «выдох» и prāṇá- «вдох» обозначает дыхание жизни, разлитое во всем теле.
2c. Сарасвати. — См. в Словаре. Подробнее см.: Ригведа. Мандалы I—IV, с. 442.
3
mā́ no hāsiṣur ŕ̥ṣayo dáivyā yé tanūpā́ yé nas tanvàs tanūjā́ḥ ।
ámartyā mártyāṃ abhí naḥ sacadhvam ā́yur dhatta prataráṃ jīváse naḥ ॥3॥
Да не оставят нас риши, которые божественные,
Защищающие (нас) самих, которые самозародились из нас самих!
О, бессмертные, позаботьтесь о нас, смертных!
Дайте срок жизни, чтобы мы жили дальше!
3b. Защищающие (нас) самих (yé tanūpā́ yé nas tanvàs tanūjā́ḥ)… — Как подчеркивает Ланман, tanū́- букв. «тело» в этом контексте всюду обозначает «нас самих».
VI, 42. <Против гнева>
Этот заговор против гнева отнесен в Каушика-сутре к числу женских, т.е. речь идет о том, чтобы успокоить гнев женщины. Произнося стих 1, заговаривающий берет в руку камень, со стихом 2 кладет этот камень перед разгневанной женщиной, а со стихом 3 плюет на этот камень (в тексте заговора — наступает на него).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 148, 353.
Размер: неточный ануштубх.
1
áva jyā́m iva dhánvano manyúṃ tanomi te hr̥dáḥ ।
yáthā sáṃmanasau bhūtvā́ sákhāyāv iva sácāvahai ॥1॥
Как тетиву у лука,
Я ослабляю гнев твоего сердца,
Чтобы, став согласными,
Мы зажили бы вместе как два друга.
1d. Мы зажили бы вместе (sácāvahai)… — Или «общались бы», «держались бы вместе».
2
sákhāyāv iva sacāvahā áva manyúṃ tanomi te ।
adhás te áśmano manyúm úpāsyāmasi yó gurúḥ ॥2॥
Мы заживем вместе как два друга,
Я ослабляю твой гнев.
Мы забрасываем твой гнев
Под камень, который тяжел.
3
abhí tiṣṭhāmi te manyúṃ pā́rṣṇyā prápadena ca ।
yáthāvaśó ná vā́diṣo máma cittam upā́yasi ॥3॥
Я наступаю на твой гнев
Пяткой и носком,
Чтобы не говорила ты независимо,
Чтоб склонилась ты к моему намерению!
3c-d. = VI, 43, 3c-d.
3d. Чтоб склонилась ты… — Формула, повторяющаяся в АВ в любовных заговорах.
VI, 43. <Против гнева — с травой дарбха>
Этот заговор против гнева, так же как и предыдущий, Каушика-сутра относит к числу женских, считая, что размолвка произошла между мужчиной и женщиной. Амулетом в ритуале служит трава дарбха (darbhá-), собственно, пучок из трав, употребляемый в разных ритуалах. В его состав входит прежде всего трава куша (kuśá-) — Роа cynosuroides.
Размер: ануштубх.
1
ayáṃ darbhó vímanyukaḥ svā́ya cā́raṇāya ca ।
manyór vimanyukasyāyáṃ manyuśámana ucyate ॥1॥
Эта дарбха — избавляющая от гнева,
Для своего и для чужого.
Она зовется избавляющей от гнева,
Успокаивающей гнев у гнева (?).
1c-d. Успокаивающей гнев (тапуór vímanyukasyāyáṃ | manyuśámana ucyate)… — Вслед за другими интерпретаторами принята эмендация: вместо vímanyukasya— vímanyukaś са, но даже и при этом изменении ясного смысла не получается.
2
ayáṃ yó bhū́rimūlaḥ samudrám avatíṣṭhati ।
darbháḥ pr̥thivyā́ útthito manyuśámana ucyate ॥2॥
Эта дарбха, у которой много корней,
(Которая) опускается до моря,
Поднявшаяся из земли,
Зовется успокаивающей гнев.
3
ví te hanavyā̀ṃ śaráṇiṃ ví te múkhyāṃ nayāmasi ।
yáthāvaśó ná vā́diṣo máma cittám upā́yasi ॥3॥
Мы уводим прочь строптивость
Твоих челюстей, твоего рта,
Чтоб не говорила ты независимо,
Чтоб склонилась ты к моему намерению!
3a-b. …челюстей… рта (ví te hanavyā̀ṃ śaráṇiṃ | ví te múkhyāṃ nayāmasi)… — В оригинале не род. падежи, а согласующиеся прилагательные.
3c-d. = VI, 42, 3c-d.
VI, 44. <На прекращение болезни>
Цель заговора — остановить течение болезни. По-видимому, имеется в виду истечение крови из раны (Zysk, 1985, с. 75-78). Заговор сопровождается магическим ритуалом, в котором используется рог (viṣā́ṇa-), отпавший у коровы. Его смазывают жиром, наполняют водой, которой кропят и поят больного. Другое «лекарство», как указывает Зиск, это трава или растение, упоминаемое в стихе 3, по имени viṣāṇakā́- — слово этимологически связанное с viṣā́ṇa-.
Размер: ануштубх, стих 3 — вопреки анукрамани, проза.
1
ásthād dyáur ásthāt pr̥thivy ásthād víśvam idáṃ jágat ।
ásthur vr̥kṣā́ ūrdhvásvapnās tíṣṭhād rógo ayáṃ táva ॥1॥
Остановилось небо, остановилась земля,
Остановился весь этот мир живых.
Остановились деревья, спящие стоя.
Пусть остановится эта твоя болезнь!
1b. …мир живых (jágat)… — См. коммент. к I, 31, 4.
2
śatáṃ yā́ bheṣajā́ni te sahásraṃ sáṃgatāni ca ।
śréṣṭham āsrāvabheṣajáṃ vásiṣṭhaṃ roganā́śanam ॥2॥
Каких сотня лекарств у тебя
И тысяча собрана,
(Из них) лучшее — лекарство от истечений,
Самое хорошее, уничтожающее болезнь.
3
rudrásya mū́tram asy amŕ̥tasya nā́bhiḥ ।
viṣāṇakā́ nā́ma vā́ asi pitr̥̄ṇā́ṃ mū́lād útthitā vātīkr̥tanā́śanī ॥3॥
Ты моча Рудры (и) пуп бессмертия. Ты вишанака по имени, возникшая из корня отцов, уничтожающая (болезнь) ватикрита.
3. Ты… — Обращение к растению вишанака. …(болезнь) ватикрита (vātīkr̥tanā́śanī). — Этимология этого названия болезни окончательно не установлена. Майрхофер предполагает, что первый член этого сложного слова связан с корнем vā- «угасать», а не vā- «дуть» (EWA. Bd. II, с. 542). Как считает Зиск, это может быть симптом, возникающий у человека, пострадавшего от потери крови, — род диспепсии.
VI, 45. <Во искупление оскорблений>
Этот заговор вместе с последующим в Каушика-сутре рассматривается как изгоняющий дурные сны. Выражение «наяву или во сне» в заговоре, действительно, упоминается (возможно, оскорбления были совершены во сне), но больше его ничто не связывает с темой дурных снов.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 166, 358.
Размер: стих 1 — патхьяпанкти, 2 — неточный триштубх, 3 — ануштубх.
1
paró 'pehi manaspāpa kím áśastāni śaṃsasi ।
párehi ná tvā kāmaye vr̥kṣā́ṃ vánāni sáṃ cara gr̥héṣu góṣu me mánaḥ ॥1॥
Поди прочь, о злодей мысли!
Что говоришь ты невыговариваемые (слова)?
Поди прочь! Я не хочу тебя.
Броди по деревьям, по лесам.
Моя мысль о доме, о коровах.
2
avaśásā niḥśásā yát parāśásopārimá jā́grato yát svapántaḥ ।
agnír víśvāny ápa duṣkr̥tā́ny ájuṣṭāny āré asmád dadhātu ॥2॥
Если подговором, выговором, наговором
Мы оскорбили наяву или во сне,
Пусть Агни заберет прочь от нас
Все злые дела, неприятные!
2. = РВ X, 164, 3; вариант.
2a. …подговором, выговором, наговором (avaśásā niḥśásā yát parāśás[ā])… — Условный перевод имен от глагола śaṃs- «произносить», «говорить» с разными префиксами. Дело в том, что личные формы этого глагола с данными префиксами не употребляются.
3
yád indra brahmaṇas paté 'pi mŕ̥ṣā cárāmasi ।
prácetā na āṅgirasó duritā́t pātv áṃhasaḥ ॥3॥
Если, о Индра, о Брахманаспати,
Мы к тому же неверно продолжаем,
Пусть прозорливец Ангираса
Защитит нас от опасности, от беды!
3c. Ангираса (āñgirasá-)…— Букв. «происходящий от Ангирасов», божественных певцов; здесь патронимическое имя бога молитвы Брахманаспати/Брихаспати.
VI, 46. <Против дурных снов>
Этот заговор вместе с предыдущим сопровождается ритуалом на уничтожение дурных снов: человек, видевший такой сон, полощет рот, съедает лепешку из зерен различных злаков, а другую оставляет на вражеской территории и т.п. Ведийцы считали, что за зло, совершенное во сне, следует отвечать так же, как за то, что сделано наяву; см.: Елизаренкова, 1995, с. 209-221.
Размер: «стихи» 1-2 — вопреки анукрамани, проза, 3 — ануштубх.
1
yó ná jīvó 'si ná mr̥tó devā́nām amr̥tagarbhó 'si svapna ।
varuṇānī́ te mātā́ yamáḥ pitā́rárur nā́māsi ॥1॥
Ты, что не живой, не мертвый, бессмертный зародыш богов ты, о сон. Варунани — твоя мать, Яма — отец, Арару ты по имени.
1. Варунани (varuṇānī́-)… — Nom. рr. супруги бога Варуны. Блумфилд отмечает, что она выступает как персонификация вод или ночи (Bloomfield, 1973, с. 485). Арару (aráru- букв. «враждебный»). — Nom. рr. демона.
2
vidmá te svapna janítraṃ devajāmīnā́ṃ putró 'si yamásya káraṇaḥ ।
ántako 'si mr̥tyúr asi táṃ tvā svapna táthā sáṃ vidma sá naḥ svapna duṣvápnyāt pāhi ॥2॥
Знаем мы, сон, место твоего рождения. Ты сын сестер богов, помощник Ямы. Ты вызываешь конец, ты смерть. Так, о сон, мы тебя такого понимаем. Защити нас, о сон, от злого сновидения!
3
yáthā kalā́ṃ yáthā śapháṃ yátharṇáṃ saṃnáyanti ।
evā́ duṣvápnyaṃ sárvaṃ dviṣaté sáṃ nayāmasi ॥3॥
Как шестнадцатую часть, как восьмую,
Как (весь) долг собирают,
Так всё дурное сновидение
Мы собираем для ненавидящего (нас).
3. = РВ VIII, 47,17a-d; вариант.
VI, 47. <На благо — на трех выжиманиях сомы>
Этот заговор, согласно Вайтана-сутре, сопровождает три ежедневных выжимания сомы. Размер: триштубх.
1
agníḥ prātaḥsavané pātv asmā́n vaiśvānaró viśvakŕ̥d viśváśaṃbhūḥ ।
sá naḥ pāvakó dráviṇe dadhātv ā́yuṣmantaḥ sahábhakṣāḥ syāma ॥1॥
Пусть защищает нас Агни на утреннем выжимании,
Принадлежащий всем людям, всё создающий, служащий всеобщему благу!
Пусть он, очищающий, поместит нас в богатство!
Пусть мы с долгим сроком жизни будем вместе наслаждаться (сомой)!
1b. Принадлежащий всем людям (vaiśvānará)…— Одно из имен Агни (см. в Словаре). В этой строке идет игра на слове «все» (víśva).
2
víśve devā́ marúta índro asmā́n asmín dvitī́ye sávane ná jahyuḥ ।
ā́yuṣmantaḥ priyám eṣāṃ vádanto vayáṃ devā́nāṃ sumatáu syāma ॥2॥
Пусть Все-Боги, Маруты, Индра нас
Не оставят на этом втором выжимании!
С долгим сроком жизни, говоря им приятное,
Пусть будем мы в добром расположении у богов!
3
idáṃ tr̥tī́yaṃ sávanaṃ kavīnā́m r̥téna yé camasám áirayanta ।
té saudhanvanā́ḥ svàr ānaśānā́ḥ svìṣṭiṃ no abhí vásyo nayantu ॥3॥
Это третье выжимание (принадлежит) поэтам,
Которые в соответствии с законом привели в движение чашу.
Пусть эти сыновья Судханвана, достигшие неба,
Приведут к лучшему нашу прекрасную жертву!
3a. …поэтам… — Имеются в виду Рибху — см. коммент. к IV, 12, 7. Они же «сыновья Судханвана» (saudhanvanā́ḥ от sudhánvan- букв. «прекрасный лучник»). Они достигли бессмертия и получили свою долю в жертвоприношении благодаря тому, что из одной деревянной чаши для богов, сделанной Тваштаром, они смогли изготовить четыре сверкающие чаши (см. РВ I, 161).
VI, 48. <К божествам трех дневных возлияний>
Этот гимн, посвященный божествам трех ежедневных жертвоприношений сомы, сопровождает ритуал начала изучения вед и др.
Форма гимна, вопреки анукрамани, прозаическая.
1
śyenó 'si gāyatráchandā ánu tvā́ rabhe ।
svastí mā sáṃ vahāsyá yajñásyodŕ̥ci svā́hā ॥1॥
Ты сокол. Твой размер — гаятри. Я держусь за тебя. Отвези меня к счастью к концу этого жертвоприношения — «Свага!»
1. Ты сокол. — Согласно индийскому комментатору, это Агни. Гаятри — 8-сложный стихотворный размер (3 строки по 8 слогов).
2
r̥bhúr asi jágachandā ánu tvā́ rabhe ।
svastí mā sáṃ vahāsyá yajñásyodŕ̥ci svā́hā ॥2॥
Ты Рибху. Твой размер— джагати. Я держусь за тебя. Отвези меня к счастью к концу этого жертвоприношения — «Свага!»
2. Джагати. — 12-сложный стихотворный размер (4 строки по 12 слогов).
3
vŕ̥ṣāsi triṣṭúpchandā ánu tvā́ rabhe ।
svastí mā sáṃ vahāsyá yajñásyodŕ̥ci svā́hā ॥3॥
Ты бык. Твой размер— триштубх. Я держусь за тебя. Отвези меня к счастью к концу этого жертвоприношения — «Свага!»
3. Ты бык. — Согласно индийскому комментатору, это Индра. Триштубх — 11-сложный стихотворный размер (4 строки по 11 слогов). Подробнее о стихотворных размерах см. в вводной статье, с. 43-45.
VI, 49. <К Агни>
По анукрамани, этот гимн обращен к Агни. Его содержание темное, текст испорчен, и, как отмечает Ланман, гимн состоит из трех не связанных друг с другом стихов. Согласно Каушика-сутре, он сопровождает ритуал кремации тела учителя и произносится учеником.
Размер: стих 1 — ануштубх, 2-3 — джагати.
1
nahí te agne tanvàḥ krūrám ānáṃśa mártyaḥ ।
kapír babhasti téjanaṃ sváṃ jarā́yu gáur iva ॥1॥
Ведь (ни один) смертный не справился
С жестокостью твоего тела, о Агни.
Обезьяна перегрызает древко (стрелы),
Как корова свой послед.
1a-b. …не справился (паhí… ānáṃśa)… — Букв. «не достиг». …твоего тела (te… tanvàḥ)… — У Уитни: «the cruelty of thy self».
2
meṣá iva vái sáṃ ca ví corv àcyase yád uttaradrā́v úparaś ca khā́dataḥ ।
śīrṣṇā́ śíró 'psasā́pso ardáyann aṃśū́n babhasti háritebhir āsábhiḥ ॥2॥
Как баран, ты сгибаешься и широко разгибаешься,
Когда в верхнем куске дерева (?) пожирают (оба): (верхний) и нижний.
Головою разбивая голову, грудью грудь,
Он перегрызает стебли (сомы) золотистыми ртами.
2a. Как баран (meṣa iva)… — Смысл сравнения неясен.
2b. Когда в верхнем куске дерева (?) (yád uttaradrā́v úparaśca khā́dataḥ)… — Смысл строки темен. В словаре Бётлинга со ссылкой на данное место дается значение: «uttaradrá- etwa oberer Stein einer Mühle Oder Presse» (Böhtlingk, Th. 1, c. 222). Глагол имеет форму дв. ч.
3
suparṇā́ vā́cam akratópa dyávy ākharé kŕ̥ṣṇā iṣirā́ anartiṣuḥ ।
ní yán niyánti úparasya níṣkr̥tiṃ purū́ réto dadhire sūryaśritaḥ ॥3॥
Орлы в поднебесье подали голос.
Проворные черные антилопы танцевали в ложбине.
Они спускаются вниз на свидание с нижним (давильным камнем).
Много семени приняли они от светлого, как солнце, (сомы).
3. = РВ X, 94, 5; искаженный вариант. В соответствии с текстом РВ приняты следующие исправления: спускаются вниз (ní yán niyánty… на nyàñ ní yanty), …на свидание (níṣkr̥tiṃ на niṣkr̥tám), …от светлого, как солнце (sūryaśrítaḥ на sūryaśvítaḥ). Гимн РВ X, 94 посвящен давильным камням.
VI, 50. <Против грызунов и прочих вредителей зерна>
Цель этого заговора — обезопасить засеянные поля от вредителей. По Каушика-сутре, он сопровождается ритуалом, когда тот, кто произносит заговор, идет по полям и трет кусок свинца о кусок железа. В заговоре встречаются названия вредителей полей, которые не идентифицированы. Русский перевод: АВ. Избр., с. 144, 352.
Размер: стих 1 — джагати, 2-3 — патхьяпанкти.
1
hatáṃ tardáṃ samaṅkám ākhúm aśvinā chintáṃ śíro ápi pr̥ṣṭī́ḥ śr̥ṇītam ।
yávān néd ádān ápi nahyataṃ múkham áthā́bhayaṃ kr̥ṇutaṃ dhānyā̀ya ॥1॥
Убейте, о Ашвины, сверлителя, гусеницу, крота!
Проломите голову, раздробите ребра!
Завяжите рот, чтобы не поедали ячмень!
Затем создайте безопасность для зерна!
1a. …сверлителя (tardáṃ)… — Неотождествленное название. Переведено этимологически (корень tard- «сверлить»). Ланман предполагает, что это может быть разновидность крота или крысы. …гусеницу (saman̄káṃ- букв. «скрюченную»)… — Значение дано по Майрхоферу (EWA, Bd. II, с. 702). …крота (ākhúm)… — Переведено по Майрхоферу, связывающему это слово с корнем khan- «копать» (EWA, Bd. I, с. 446). У Уитни: «the rat».
2
tárda hái pátaṅga hái jábhya hā́ úpakvasa ।
brahmévā́saṃsthitaṃ havír ánadanta imā́n yávān áhiṃsanto apódita ॥2॥
Эй, сверлитель, эй, саранча,
Эй, грызун, упакваса!
Как жрец — неоконченное возлияние,
Не съедая этот ячмень,
Уходите прочь, не принося вреда!
2b. …упакваса (úpakvasa)!— Неотождествленное название вредителя полей.
3
tárdāpate vághāpate tŕ̥ṣṭajambhā ā́ śr̥ṇota me ।
yá āraṇyā́ vyadvarā́ yé ké ca sthá vyadvarā́s tā́nt sárvān jambhayāmasi ॥3॥
О вожак сверлителей, вожак вагхов,
(Вы) с жадными челюстями, слушайте меня;
Те, что лесные пожиратели,
И какие бы вы ни были пожиратели —
Мы перемалываем их всех!
3a. …вожак вагхов (vághāpate)… — Вагха — имя какого-то вредоносного животного.
VI, 51. <На очищение от грехов>
По Каушика-сутре, заговор сопровождает разные ритуалы на избавление от болезней, прежде всего на избавление от неприятностей, вызванных питьем сомы.
Размер: стих 1 — гаятри, 2 — триштубх, 3 — джагати.
1
vāyóḥ pūtáḥ pavítreṇa pratyáṅ sómo áti drutáḥ ।
índrasya yújaḥ sákhā ॥1॥
Очищенный очистителем Ваю,
Сома побежал в обратную сторону,
(Этот) верный товарищ Индры.
1a. …очистителем Ваю (vāyóḥ… pavítreṇa)… — Букв.: цедилкой, фильтром бога ветра Ваю. Обычно сок сомы очищается, проходя через цедилку из овечьей шерсти. Вообще ключевым для этого заговора является корень pū- «очищать», представленный различными образованиями.
2
ā́po asmā́n mātáraḥ sūdayantu ghr̥téna no ghr̥tapvàḥ punantu ।
víśvaṃ hí ripráṃ praváhanti devī́r úd íd ābhyaḥ śúcir ā́ pūtá emi ॥2॥
Воды-матери пусть приведут нас в порядок!
Пусть очистят нас жиром (эти) очищающие жиром!
Ведь всё грязное увозят богини,
И выхожу я из них очищенный и чистый!
2. = РВ X, 17, 10 с некоторыми вариациями.
3
yát kíṃ cedáṃ varuṇa dáivye jáne 'bhidroháṃ manuṣyā̀ś cáranti ।
ácittyā cét táva dhárma yuyopimá mā́ nas tásmād énaso deva rīriṣaḥ ॥3॥
Если против божественного рода, о Варуна, какой-нибудь
Проступок люди совершают,
Если по неразумию мы нарушили твои законы,
Не карай нас, о бог, за этот грех!
3. = РВ VII, 89, 5 с некоторыми вариациями.
VI, 52. <Против невидимых вредителей>
Под невидимыми вредителями, против которых обращен этот заговор, подразумеваются демоны: ракшасы, пишачи и пр.
Размер: ануштубх.
1
út sū́ryo divá eti puró rákṣāṃsi nijū́rvan ।
ādityáḥ párvatebhyo viśvádr̥ṣṭo adr̥ṣṭahā́ ॥1॥
Поднимается с неба солнце,
Сжигая ракшасов перед (собой),
Адитья с гор,
Видимый для всех, убивающий невидимых.
1. = РВ I, 191, 9; вариант.
2
ní gā́vo goṣṭhé asadan ní mr̥gā́so avikṣata ।
ny ū̀rmáyo nadī́naṃ ny àdŕ̥ṣṭā alipsata ॥2॥
Устроились коровы в стойле,
Ушли на покой дикие звери,
У(тихли) волны речные.
Исчезли невидимые.
2a-b,. d = РВ, I, 191,4a-b, d.
3
āyurdádaṃ vipaścítaṃ śrutā́ṃ káṇvasya vīrúdham ।
ā́bhāriṣaṃ viśvábheṣajīm asyā́dŕ̥ṣṭān ní śamayat ॥3॥
Дающее срок жизни, вдохновенное,
Знаменитое растение Канвы
Я принес, всеисцеляющее.
Пусть уничтожит оно невидимых у этого (человека)!
3b. Канва. — См. коммент. к IV, 29, 5.
VI, 53. <К разным богам — на защиту>
Заговор широко используется в разных ритуалах: на исцеление, на привораживание, при вкушении еды, при первом сбривании бороды, во время жертвоприношений. Русский перевод: АВ. Избр., с. 304, 390.
Размер: триштубх.
1
dyáuś ca ma idáṃ pr̥thivī́ ca prácetasau śukró br̥hán dákṣiṇayā pipartu ।
ánu svadhā́ cikitāṃ sómo agnír vāyúr naḥ pātu savitā́ bhágaś ca ॥1॥
Пусть Небо и Земля, здесь два провидца,
(А также) блестящий, могучий спасут меня за жертвенную награду!
Пусть помнят (обо мне) Свадха, Сома, Агни!
Пусть спасут нас Ваю, Савитар, Бхага!
1b. …блестящий, могучий (śukró br̥hán)… — Имеется в виду, как указывает Ланман, Сома.
1c. Свадха. — См. в Словаре. Здесь выступает как персонификация.
2
púnaḥ prāṇáḥ púnar ātmā́ na áitu púnaś cákṣuḥ púnar ásur na áitu ।
vaiśvānaró no ádabdhas tanūpā́ antás tiṣṭhāti duritā́ni víśvā ॥2॥
Снова дыхание, снова душа пусть войдет в нас!
Снова зрение, снова жизненный дух пусть войдет в нас!
Вайшванара, неуязвимый защитник нашего тела,
Пусть стоит между (нами и) всеми трудностями!
2a-b. …дыхание (prāṇá-)… душа (ātmán-)… жизненный дух (ásu-)… — Редкий в АВ контекст, в котором противопоставлены друг другу эти три обозначения жизненной силы. У Уитни: «breath… soul… spirit».
3
sáṃ várcasā páyasā sáṃ tanū́bhir áganmahi mánasā sáṃ śivéna ।
tváṣṭā no átra várīyaḥ kr̥ṇotv ánu no mārṣṭu tanvò yád víriṣṭam ॥3॥
Мы соединились с блеском, с жизненным соком,
С телами, со(единились) с благоприятной мыслью.
Тваштар пусть создаст нам здесь пошире пространство!
Пусть сгладит он (то), что нарушено у нашего тела!
3a. …с жизненным соком (páyasā)… — Основное значение слова páyas- — «сок, жидкость, влага»; также «молоко».
VI, 54. <На превосходство>
Судя по Каушика-сутре, этот заговор на превосходство используется во многих ритуалах жертвоприношения. Судя по тексту заговора, речь идет о превосходстве царя над своим соперником.
Размер: ануштубх.
1
idáṃ tád yujá úttaram índraṃ śumbhāmy áṣṭaye ।
asyá kṣatráṃ śríyaṃ mahī́ṃ vr̥ṣṭír iva vardhayā tŕ̥ṇam ॥1॥
Вот украшаю я его как превосходящего
(Своего) товарища для достижения Индры (?).
Укрепи его власть, великую удачу,
Как дождь — траву.
1a-b. Вот украшаю я (idáṃ tád yujá úttaram | índraṃ śumbhāmy áṣṭaye)… — Смысл неясен, и текст требует исправлений, которые были приняты вслед за Уитни-Ланманом. Но даже в этом случае неясность остается.
2
asmái kṣatrám agnīṣomāv asmái dhārayataṃ rayím ।
imáṃ rāṣṭrásyābhīvargé kr̥ṇutám yujá úttaram ॥2॥
Поддержите для него власть,
О Агни-и-Сома, для него — богатство!
В области царствования
Сделайте его превосходящим (своего) товарища!
3
sábandhuś cā́sabandhuś ca yó asmā́m̐ abhidā́sati ।
sárvaṃ táṃ randhayāsi me yájamānāya sunvaté ॥3॥
Родственник ли, неродственник ли,
Кто с нами враждует,
Любого такого пусть подчинишь ты мне,
Жертвователю, выжимающему (сому)!
3a-b. = VI, 15, 2a-b.
3c-d. = VI, 6, 1c-d.
VI, 55. <К богам, временам года, годам — на благословение>
Этот заговор сопровождает ритуал на счастливый отъезд и используется во время различных жертвоприношений.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 304, 390.
Размер: джагати (неточный), стих 2 — триштубх.
1
yé pánthāno bahávo devayā́nā antarā́ dyā́vāpr̥thivī́ saṃcáranti ।
téṣām ájyāniṃ yatamó váhāti tásmai mā devāḥ pári dattehá sárve ॥1॥
Те многие пути, исхоженные богами,
Что пролегают между небом и землей,
Тот из них, что приведет к неуязвимости, —
Ему пусть все боги вверят меня здесь!
1a. …пути, исхоженные богами (pánthāno… devayā́nā[ḥ])…— Выражение, известное из РВ; обозначает пути, по которым боги спускались с неба на землю и поднимались на небо; противостоит выражению pitr̥yā́nāḥ «пути, исхоженные умершими предками».
2
grīṣmó hemantáḥ śíśiro vasantáḥ śarád varṣā́ḥ svité no dadhāta ।
ā́ no góṣu bhájatā́ prajā́yāṃ nivātá íd vaḥ śaraṇé syāma ॥2॥
Жаркое время, зима, прохладное время, весна,
Осень, время дождей — поместите нас в благополучие!
Наделите нас коровами, потомством!
Да окажемся мы впрямь в вашем безветренном убежище!
3
idāvatsarā́ya parivatsarā́ya saṃvatsarā́ya kr̥ṇutā br̥hán námaḥ ।
téṣāṃ vayáṃ sumatáu yajñíyānām ápi bhadré sau manasé syāma ॥3॥
Году ида, году пари, году сам
Сотворите великое поклонение!
Да будем мы в милости у них, достойных жертв,
А также в добром (их) расположении!
3a-b. …ида… пари… сам (idāvatsarā́ya parivatsarā́ya | saṃvatsarā́ya)… — Здесь названы три года из пятилетнего (лунного) цикла: ида — третий год, когда считалось, что дарение еды и одежды приносит большие награды; пари — второй год этого цикла; сам — первый год, а также персонификация года вообще.
3c-d. Да будем мы в милости… — Формула благословения, неоднократно встречающаяся в РВ.
VI, 56. <Против змей>
В этом заговоре против змей сочетаются элементы черной магии с восхвалением змей, чтобы их умилостивить. Заговор сопровождает ритуал, направленный против змей: кровать, дом, поле очерчиваются круговой линией; пучок травы, смазанный отстоями масла, прикрепляют к двери, перед которой крошат коровий навоз, закапывают его в землю и зажигают костер.
Размер: стих 1 — патхьяпанкти, 2-3 — ануштубх.
1
mā́ no devā áhir vadhīt sátokānt sahápuruṣān ।
sámyataṃ ná ví ṣparad vyā́ttaṃ ná sáṃ yaman námo devajanébhyaḥ ।
Да не убьет нас, о боги, змея
С (нашим) потомством, с (нашими) мужами!
(Что) стиснуто, да не разомкнет!
(Что) раскрыто, да не сомкнет!
Поклон божественному роду!
2
námo 'stv asitā́ya námas tíraścirājaye ।
svajā́ya babhráve námo námo devajanébhyaḥ ॥2॥
Да будет поклон черной,
Поклон поперечно-полосатой,
Гадюке коричневой поклон!
Поклон божественному роду!
2. …черной (asitā́ya)… поперечно-полосатой (tíraścirājaye)… коричневой (babhráve)… — Неотождествленные названия змей. Гадюке (svajā́ya букв. «рожденной от себя»)… — Это значение дается в словаре Бётлинга (Böhtlingk, Th. 7, с. 231) и у Майрхофера (EWA, Bd. II, с. 788).
3
sáṃ te hanmi datā́ datáḥ sám u te hánvā hánū ।
sáṃ te jihváyā jihvā́ṃ sám v āsnā́ha āsyàm ॥3॥
Я сбиваю тебе зубы зубом,
И с(биваю) тебе челюсти челюстью,
(Я) с(биваю) тебе язык языком,
А пасть с(биваю) тебе ртом, о змея!
3d. …пасть (āsyàm)… ртом (āsnā́)…— Переведено разными словами, хотя в оригинале эти два слова произведены от одного корня: ās-yà- и ās-án-.
VI, 57. <Против болезни — с лекарством Рудры>
Этот заговор против болезни, вызванной стрелой Рудры, т.е. речь идет о лечении раны. Лекарство, которое при этом используется, — джалаша (jālāṣá-) принадлежит самому Рудре. Это или моча Рудры, или, как предполагает Зиск, дождевая вода (Zysk, 1985, с. 93-95). По Каушика-сутре, заговор сопровождает ритуал исцеления, когда больное место смачивают коровьей мочой.
Размер: ануштубх, стих 3 — патхьябрихати (?).
1
idám íd vā́ u bheṣajám idáṃ rudrásya bheṣajám ।
yénéṣum ékatejanāṃ śatáśalyām apabrávat ॥1॥
Это, действительно, лекарство.
Это лекарство Рудры,
С помощью которого можно заговорить
Стрелу с одним древком, сотней наконечников.
1d. Стрелу… — Подразумевается стрела Рудры.
2
jālāṣéṇābhí ṣiñcata jālāṣéṇópa siñcata ।
jālāṣám ugráṃ bheṣajáṃ téna no mr̥ḍa jīváse ॥2॥
Опрыскайте джалашей,
Полейте джалашей!
Джалаша — грозное лекарство.
С его помощью пощади нас, чтобы мы жили!
2. Джалаша (jālāṣá-)… — Слово неясной этимологии (EWA, Bd. I, с. 579).
3
śáṃ ca no máyaś ca no mā́ ca naḥ kíṃ canā́mamat ।
kṣamā́ rápo víśvaṃ no astu bheṣajáṃ sárvaṃ no astu bheṣajám ॥3॥
Счастье нам и радость нам!
И пусть ничто нас не тревожит!
(Пусть уйдет) в землю (наше) повреждение! Пусть каждое лекарство будет нашим!
Пусть все лекарства будут нашими!
3c. …в землю (наше) повреждение (ksamā́ rápo)! — Формула, встречающаяся также в РВ (VIII, 20, 26; X, 59, 8).
VI, 58. <На славу>
Согласно Каушика-сутре, заговор произносит лицо, жаждущее славы. Он может использоваться также при посвящении в начале изучения вед и может сопровождаться жертвенным возлиянием Агни.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 223, 372.
Размер: стих 1 — джагати, 2 — 11+12: 8+11 (однако, по анукрамани, прастарапанкти), 3 — ануштубх.
1
yaśásaṃ méndro maghávān kr̥ṇotu yaśásaṃ dyā́vāpr̥thivī́ ubhé imé ।
yaśásaṃ mā deváḥ savitā́ kr̥ṇotu priyó dātúr dákṣiṇāyā ihá syām ॥1॥
Обладателем славы пусть сделает меня Индра щедрый,
Обладателем славы — Небо-и-Земля, оба они!
Обладателем славы пусть сделает меня бог Савитар!
Пусть стану я здесь приятным дарителю награды!
2
yáthéndro dyā́vāpr̥thivyór yáśasvān yáthā́pa óṣadhīṣu yáśasvatīḥ ।
evā́ víśveṣu devéṣu vayáṃ sárveṣu yaśásaḥ syāma ॥2॥
Как Индра полон славы на небе и на земле,
Как воды полны славы в растениях,
Так для всех богов
Пусть станем мы среди всех обладателями славы!
3
yaśā́ índro yaśā́ agnír yaśā́ḥ sómo ajāyata ।
yaśā́ víśvasya bhūtásyāhám asmi yaśástamaḥ ॥3॥
Прославлен Индра, прославлен Агни,
Прославленным родился Сома.
Прославлен из всего сущего
Я — самый прославленный!
VI, 59. <На защиту скота — с растением арундхати>
Этот заговор на защиту скота, по Каушика-сутре, входит в состав общего ритуала на благо и удачу. Он обращен к растению арундхати, которое рассматривается как приносящее благо не только скоту, но и людям (см. коммент. к IV, 12).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 208, 368.
Размер: ануштубх.
1
anaḍúdbhyas tváṃ prathamáṃ dhenúbhyas tvám arundhati ।
ádhenave váyase śárma yacha cátuṣpade ॥1॥
Тягловым быкам ты (даруй) сначала,
Дойным коровам ты (даруй), о арундхати,
Недойной корове — на здоровье —
Даруй ты защиту четвероногому!
2
śárma yachatv óṣadhiḥ sahá devī́r arundhatī́ ।
kárat páyasvantaṃ goṣṭhám ayakṣmā́m̐ utá pū́ruṣān ॥2॥
Пусть дарует защиту трава
Арундхати вместе с богами!
Пусть сделает она стойло богатым молоком,
Людей же — свободными от якшмы!
2b. …вместе с богами (sahá devī́r arundhatī́)… — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста на sahádevī.
3
viśvárūpāṃ subhágām achā́vadāmi jīvalā́m ।
sā́ no rudrásyāstā́ṃ hetíṃ dūráṃ nayatu góbhyaḥ ॥3॥
Я обращаюсь к многообразной,
Приносящей счастье, оживляющей:
Пусть отведет она далеко от наших коров
Дротик, пущенный Рудрой!
VI, 60. <На приобретение мужа>
Этот заговор на приобретение мужа, по Каушика-сутре, относится к женским заговорам и сопровождается жертвенным возлиянием в честь Арьямана, выступающего здесь в качестве свата. Размер: ануштубх.
1
ayám ā́ yāty aryamā́ purástād víṣitastupaḥ ।
asyā́ ichánn agrúvai pátim utá jāyā́m ajā́naye ॥1॥
Вот приходит Арьяман
С распущенными спереди волосами,
Ища мужа для этой девицы
И жену для неженатого.
2
áśramad iyám aryamann anyā́sāṃ sámanaṃ yatī́ ।
aṅgó nv àryamann asyā́ anyā́ḥ sámanam ā́yati ॥2॥
Устала она, о Арьяман,
Ходя на празднество других (женщин).
Только теперь, о Арьяман, другие (женщины)
Придут на ее празднество!
2b. …на празднество (sámanaṃ)… — Подразумевается «на свадьбу».
2d. …другие (женщины) Придут (anyā́ḥ… ā́yati)… — Принята эмендация текста ā́yan, чтобы устранить несоответствие в числе.
3
dhātā́ dādhāra pr̥thivī́m dhātā́ dyā́m utá sū́ryam ।
dhātā́syā́ agrúvai pátim dádhātu pratikāmyàm ॥3॥
Дхатар поддерживает землю,
Дхатар — небо, а также солнце.
Пусть Дхатар предоставит этой девице
Мужа по ее желанию!
3c-d. Пусть Дхатар предоставит (dhātā́… dadhātu)… — Figura etymologica.
VI, 61. <Самовосхваление>
Гимн принадлежит к числу самовосхвалений. Каждая строка начинается с местоимения «я» или его падежной формы. Согласно индийской традиции, он используется как заговор, сопровождая ритуалы на удачу, блеск и т.п., а также ряд жертвоприношений.
Размер: триштубх.
1
máhyam ā́po mádhumad érayantāṃ máhyaṃ sū́ro abharaj jyótiṣe kám ।
máhyaṃ devā́ utá víśve tapojā́ máhyaṃ deváḥ savitā́ vyáco dhāt ॥1॥
Мне воды пусть доставят (то), в чем сладость!
Мне солнце принесло (это) для света.
Мне боги и все рожденные из покаяния,
Мне бог Савитар пусть дарует широкий охват!
1b. …солнце принесло (máhyaṃ sū́ro abharaj jyótiṣe kám)…— Ланман справедливо предполагает, что текст испорчен, и вместо abharat логично предложить bhavatu «пусть будет».
1c. …рожденные из покаяния (tapojā́[ḥ])…— Индийский комментатор поясняет: рожденные от аскезы, или покаяния, брáхмана.
1d. …широкий охват (vуáсо)! — Уитни переводит: «expansion».
2
aháṃ viveca pr̥thivī́m utá dyā́m ahám r̥tū́ṃr ajanayaṃ saptá sākám ।
aháṃ satyám ánr̥taṃ yád vádāmy aháṃ dáivīṃ pári vā́cam víśaś ca ॥2॥
Я разделил землю и небо,
Я породил времена года — (все) семь вместе.
Я говорю, что истина (и что) беззаконие.
Я (владею) божественной речью и племенами.
2a. Я разделил (aháṃ viveca)… — Первоначально небо и земля были слиты. Разделить их — это космогонический подвиг. У Уитни: «expanded (?)».
2b. …семь… — Сакральное число.
2c. …чтó истина (aháṃ satyám ánr̥taṃ yád vádāmy)… — Возможность такого перевода предполагает и Ланман. У Уитни: «I speak true what is untrue».
3
aháṃ jajāna pr̥thivī́m utá dyā́m ahám r̥tū́ṃr ajanayaṃ saptá síndhūn ।
aháṃ satvám ánr̥taṃ yád vádāmi yó agnīṣomā́v ájuṣe sákhāyā ॥3॥
Я разделил землю и небо,
Я породил времена года, семь рек,
Я говорю, что истина (и что) беззаконие,
(Я), который радовался Агни-Соме как друзьям.
3b. …семь рек (saptá síndhūn). — «Семиречье», или «Семь рек», — обозначение арийского мира по Ригведе. Имеется в виду Северо-Западная Индия; подробнее см.: Ригведа. Мандалы I—IV, с. 442.
VI, 62. <К Вайшванаре — на очищение>
Ритуальное применение этого заговора на очищение, обращенного к Агни Вайшванаре, то же, что и у предыдущего заговора.
Размер: триштубх.
1
vaiśvānaró raśmíbhir naḥ punātu vā́taḥ prāṇéneṣiró nábhobhiḥ ।
dyā́vāpr̥thivī́ páyasā páyasvatī r̥tā́varī yajñiye na punītām ॥1॥
Вайшванара пусть очистит нас (своими) лучами,
Вата — дыханием, (этот) резвящийся с облаками!
Небо-и-Земля, полные молока, праведные,
Достойные жертв, пусть очистят нас молоком!
1b. …резвящийся с облаками (-iṣiró nábhobhiḥ)! — Место вызывающее сомнение у интерпретаторов, тем более что в других ведийских текстах встречаются иные варианты.
2
vaiśvānarī́ṃ sūnŕ̥tām ā́ rabhadhvaṃ yásyā ā́śās tanvò vītápr̥ṣṭhāḥ ।
táyā gr̥ṇántaḥ sadhamā́deṣu vayáṃ syāma pátayo rayīnā́m ॥2॥
Держитесь милости Вайшванары,
У которой просторы — тела с гладкими спинами!
Воспевая (её) благодаря ей на совместных пирах,
Да будем мы повелителями богатств!
2b. …просторы — телá (yásyā ā́śās tanvò vītápr̥ṣṭhăḥ)… — Неясное место. Текст, видимо, испорченный, перевод механический.
3
vaiśvānarī́ṃ várcasa ā́ rabhadhvaṃ śuddhā́ bhávantaḥ śúcayaḥ pāvakā́ḥ ।
ihéḍayā sadhamā́daṃ mádanto jyók paśyema sū́ryam uccárantam ॥3॥
Держитесь (милости) Вайшванары ради блеска,
Становясь чистыми, сверкающими, очищающими!
Пируя здесь на совместном пиру с Идой,
Пусть будем мы долго видеть восходящее солнце!
VI, 63. <На избавление от Ниррити>
Этот заговор, обращенный к богине Ниррити, олицетворяющей гибель, по Каушика-сутре, сопровождает ритуал искупления, когда привязывают веревку из травы дарбха (см. коммент. к VI, 43), а потом освобождают от нее. Стих 4 по содержанию никак не связан с темой заговора.
Размер: джагати, стих 4 — ануштубх.
1
yát te devī́ nírr̥tir ābabándha dā́ma grīvā́sv avimokyáṃ yát ।
tát te ví ṣyāmy ā́yuṣe várcase bálāyādomadám ánnam addhi prásūtaḥ ॥1॥
Какую бечеву богиня Ниррити завязала тебе
Вокруг шеи — (ту), от которой не высвободиться, —
Её я развязываю тебе для долгой жизни, блеска, силы.
Оживший, ешь пищу, не приносящую мучений!
1d. …не приносящую мучений (-adomadám)! — Переведено по Майрхоферу, который связывает это сложное слово с doman- (корень du-, dunoti «гореть», «вызывать жгучую боль»; Майрхофер дает этот корень в форме dav-), правда, с оговоркой: «…wenn doman- ‘Beschwerde, Qual’ ,,*brennend[er Schmerz]“…» (EWA, Bd. I, c. 708).
2
námo 'stu te nirr̥te tigmatejo 'yasmáyān ví cr̥tā bandhapāśā́n ।
yamó máhyam púnar ít tvā́m dadāti tásmai yamā́ya námo astu mr̥tyáve ॥2॥
Да будет поклонение тебе, о Ниррити, пронзительно пронзающая!
Расслабь железные оковы-петли!
Вот снова Яма тебя мне отдает!
Да будет поклонение этому Яме, Смерти!
2a. …поклонение тебе… — Обращение к Ниррити.
2c. …тебя… отдает!— Референт— человек, ради которого произносится заговор.
2c-d. = VI, 84, 3c-d.
3
ayasmáye drupadé bedhiṣa ihā́bhíhito mr̥tyúbhir yé sahásram ।
yaména tváṃ pitŕ̥bhiḥ saṃvidāná uttamáṃ nā́kam ádhi rohayemám ॥3॥
Ты был привязан здесь к железному столбу,
Охваченный смертями, которых тысяча.
В согласии с Ямой, с отцами
Подними ты его на высший небосвод!
3. = VI, 84, 4.
3a. Ты был привязан… — Человек, ради которого произносится заговор.
3d. Подними ты… — Обращение к Ниррити.
4
sáṃsam íd yuvase vr̥ṣann ágne víśvāny aryá ā́ ।
iḍás padé sám idhyase sá no vásūny ā́ bhara ॥4॥
Вместе собираешь ты, о бык,
О Агни, все (дары) от благочестивого.
Тебя зажигают на месте жертвенного возлияния.
Принеси нам сокровища!
4. =РВХ, 191, 1.
VI, 64. <На согласие>
Этот заговор на согласие, или единение, является вариантом последнего гимна РВ X, 191, стихов 2-4. Он обращен, по-видимому, ко всем религиозным общинам, почитающим арийских богов, и призывает их быть едиными в мыслях и действиях.
Текст отличается крайней формальной изощренностью. Ключевые слова заговора — sam «вместе» и samāná- «общий, единый, сходный». На них ориентируется весь текст, отдаваясь словами-эхом. Так, основная мысль заговора передается с помощью семантизации формы.
Об этом заговоре см.: Топоров, 1995, с. 42 и сл.; Елизаренкова, 1993, с. 147-149.
Размер: ануштубх, стих 2 — триштубх.
1
sáṃ jānīdhvaṃ sáṃ pr̥cyadhvaṃ sáṃ vo mánāṃsi jānatām ।
devā́ bhāgáṃ yáthā pū́rve samjānānā́ upā́sate ॥1॥
Вместе соглашайтесь! Вместе объединяйтесь!
Вместе пусть будут направлены ваши мысли,
Как некогда боги с мыслями, направленными вместе,
Сидели у своей доли (на жертвоприношении)!
2
samānó mántraḥ sámitiḥ samānī́ samānáṃ vratáṃ sahá cittám eṣām ।
samānéna vo havíṣā juhomi samānáṃ céto abhisáṃviśadhvam ॥2॥
Общий совет, собрание общее,
Общий обет, решение совместное у них.
Общим возлиянием жертвую вам.
В общем понимании сходитесь!
2. Общий совет (samānó mántraḥ sámitiḥ samānī́ | samānáṃ vratáṃ sahá cittám eṣām | samānéna vo havíṣā juhomi | samānáṃ céto abhisáṃviśadhvam)… — Образец полифонической звукописи, в которой переплетаются две звуковые темы: sám «вместе» и man- «думать».
3
samānī́ va ā́kūtiḥ samānā́ hŕ̥dayāni vaḥ ।
samānám astu vo mánaḥ yáthā vaḥ súsahā́sati ॥3॥
Общим (да будет) ваш замысел,
Общими — ваши сердца!
Общей да будет ваша мысль,
Чтоб было у вас доброе согласие!
VI, 65. <На победу над врагами>
Этот заговор против врагов сопровождает, по Каушика-сутре, ритуал на военную победу.
Размер: ануштубх, стих 1 — патхьяпанкти.
1
áva manyúr ávā́yatā́va bāhū́ manoyújā ।
párāśara tváṃ téṣām párāñcaṃ śúṣmam ardayā́dhā no rayím ā́ kr̥dhi ॥1॥
Долой гнев! Долой натянутую (стрелу),
Руки, запряженные мыслью!
О разрушитель, рассей ты
Их неистовство, (прогнав его) прочь,
А нам создай богатство!
1a-b. Долой (áva)… — Букв. «вниз».
1c. О разрушитель (párāśara)… — Согласно индийскому комментатору, это Индра.
1d. …рассей… (прогнав его) прочь (párāñcaṃ śúṣmam ardaya-)… — Букв. «рассей, сделав его повернутым прочь (от нас)».
2
nírhastebhyo nairhastám yáṃ devāḥ śárum ásyatha ।
vr̥ścā́mi śátrūṇāṃ bāhū́n anéna havíṣā 'hám ॥2॥
Безрукая стрела, которую вы, боги,
Посылаете безруким, —
Я отрубаю руки врагам
Этим возлиянием!
2. Безрукая стрела… Я отрубаю… — Анаколуф.
3
índraś cakāra prathamáṃ nairhastám ásurebhyaḥ ।
jáyantu sátvāno máma sthiréṇéndreṇa medínā ॥3॥
Индра сделал сначала
Безрукую для асуров.
Пусть побеждают мои воины
С крепким Индрой как с союзником!
VI, 66. <На победу над врагами>
Ритуальное использование этого заговора то же, что и у предыдущего. Размер: ануштубх, стих 1 — триштубх.
1
nírhastaḥ śátrur abhidā́sann astu yé sénābhir yúdham āyánty asmā́n ।
sám arpayendra mahatā́ vadhéna drā́tv eṣām aghahāró víviddhaḥ ॥1॥
Безруким пусть будет нападающий враг —
(Те), что приходят с войсками, чтобы сражаться с нами!
Столкни (их), о Индра, мощным смертельным оружием!
Пронзенный, пусть бросится бежать главарь этих разбойников!
2
ātanvānā́ āyáchantó 'syanto yé ca dhā́vatha ।
nírhastāḥ śatravaḥ sthanéndro vo 'dyá párāśarīt ॥2॥
(Вы), что бежите, натягивая (луки),
Закладывая (стрелы), выпуская (их),—
Безрукие вы, о враги!
Индра сейчас вас раздавил!
3
nírhastāḥ santu śátravó 'ṅgaiṣāṃ mlāpayāmasi ।
áthaiṣām indra védāṃsi śataśó ví bhajāmahai ॥3॥
Безрукими пусть будут враги!
Мы делаем слабыми их конечности.
Затем, о Индра, их владения
Мы разделим между собой сотнями!
VI, 67. <На победу над врагами>
Ритуальное использование этого заговора то же, что и у двух предыдущих. Кроме того, он сопровождает ритуал запугивания врагов, когда царь трижды обходит войско.
Размер: ануштубх.
1
pári vártmāni sarváta índraḥ pūṣā́ ca sasratuḥ ।
múhyantv adyā́mū́ḥ sénā amitrāṇāṃ parastarā́m ॥1॥
Повсюду Индра и Пушан
Обошли дороги.
Пусть собьются сегодня с пути те войска
Недругов, (отправившись) подальше!
1b. Индра и Пушан…— Индра как бог войны, Пушан как покровитель дорог. Этим магическим действием они сбили врагов с пути.
2
mūḍhā́ amítrāś caratāśīrṣā́ṇa ivā́hayaḥ ।
téṣāṃ vo agnímūḍhānām índro hantu váraṃvaram ॥2॥
Блуждайте, сбитые с пути недруги,
Как обезглавленные змеи!
Из вас таких, сбитых Агни с пути,
Пусть Индра убьет каждого лучшего!
3
áiṣu nahya vŕ̥ṣājínaṃ hariṇásya bhíyaṃ kr̥dhi ।
párāṅ amítra éṣatv arvā́cī gáur úpeṣatu ॥3॥
Ты, бык, привяжи им
Шкуру газели — испугай!
Пусть враг поспешит прочь,
(А) корова пусть поспешит в наши края!
3a-b. Шкуру газели (áiṣu nahya vr̥ṣājínaṃ | hariṇásyā bhíyaṃ kr̥dhi)… — Уверенности в точности перевода нет. При данной интерпретации (она вызывает сомнения у Ланмана) род. пад. связывается с ajínam, несмотря на цезуру. У Уитни: «Fasten thou, as bull, the skin upon them; make the fear of the fallow-deer». Ясно только, что имеется в виду некое символическое действие для устрашения врагов.
VI, 68. <На сбривание волос>
В этом заговоре речь идет о сбривании и стрижке волос в определенные, ритуально отмеченные моменты жизни ария: когда молодому человеку исполняется 16 лет и в награду за совершение обряда брахманам дарят корову; а также перед тем как начинается изучение вед. Именно поэтому упоминаются мифологические прототипы — боги, участвующие в этой процедуре.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 279, 384.
Размеры (очень неточные): стих 1 — джагати, 2 — ануштубх, 3 — триштубх.
1
ā́yám agant savitā́ kṣuréṇoṣṇéna vāya udakénéhi ।
ādityā́ rudrā́ vásava undantu sácetasaḥ sómasya rā́jño vapata prácetasaḥ ॥1॥
Сюда явился Савитар с лезвием.
О Ваю, приди с горячей водой!
Пусть смочат (его) единодушные Адитьи, Рудры, Васу!
Обрейте (голову) царя Сомы, умелые!
1d. Обрейте (голову) (sómasya rā́jño vapata)… — Индийский комментатор добавляет: klinnān keśān «мокрые волосы (на голове)».
2
áditiḥ śmáśru vapatv ā́pa undantu várcasā ।
cíkitsatu prajā́patir dīrghāyutvā́ya cákṣase ॥2॥
Пусть Адити сбреет бороду!
Пусть воды смочат блеском!
Пусть позаботится Праджапати
Ради долголетия, чтобы видеть (солнце)!
2d. …чтобы видеть (солнце) (cákṣase)! — То есть чтобы жить. Эта формула нередко встречается в РВ и в АВ.
3
yénā́vapat savitā́ kṣuréṇa sómasya rā́jño váruṇasya vidvā́n ।
téna brahmāṇo vapatedám asyá gómān áśvavān ayám astu prajā́vān ॥3॥
То лезвие, которым сбрил Савитар,
Знаток, (волосы) царя Сомы, Варуны,
Сбрейте им сейчас у него (волосы), о брахманы!
Пусть будет он богатым коровами, конями, потомством!
3c. …у него… — То есть у человека, ради которого произносится заговор.
VI, 69. <На славу>
Этот заговор на славу входит в состав многих ритуалов: для создания умственных и физических сил новорожденному или ребенку, для приобретения блеска и т.п. Размер: ануштубх.
1
girā́v aragárāṭeṣu híranye góṣu yád yáśaḥ ।
súrāyāṃ sicyámānāyāṃ kīlā́le mádhu tán máyi ॥1॥
Какая слава в горе, в арагаратах,
В золоте, в коровах,
В суре, когда ее наливают,
Какой мед в сладком напитке — это во мне!
1a. …в арагаратах (aragárātesu)…— Слово неясной этимологии и значения.
1c. …в суре (súrāyāṃ)…— Сура — алкогольный напиток (типа пива), приготавливаемый из зерна; предназначен для людей и противопоставлен священному соме, галлюциногенному напитку, который считался напитком бессмертия богов. О суре см.: Oort, 2002, с. 355-360.
2
áśvinā sāraghéṇa mā mádhunāṅktaṃ śubhas patī ।
yáthā bhárgasvatīṃ vā́cam āvádāni jánām̐ ánu ॥2॥
О Ашвины, повелители красоты,
Помажьте меня пчелиным медом,
Чтобы смог я произнести
Блистательную речь среди людей!
3
máyi várco átho yáśó 'tho yajñásya yát páyaḥ ।
tán máyi prajā́patir diví dyā́m iva dr̥ṃhatu ॥3॥
Во мне блеск, а также слава,
А также жизненный сок, который в жертве.
Пусть это во мне укрепит
Праджапати, как небо на небосводе!
3d. …как небо на небосводе (diví dyā́m iva)! — В оригинале употребляется одно и то же слово.
VI, 70. <На привязывание коровы к теленку>
Этот заговор на привязывание коровы к теленку сопровождается особым ритуалом, когда теленка обрызгивают коровьей мочой, трижды обводят вокруг коровы и затем привязывают к ней.
Заговор построен на параллельных сравнениях, иногда не вполне ясных.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 209, 368.
Размер: джагати.
1
yáthā māṃsám yáthā súrā yáthākṣā́ adhidévane ।
yáthā puṃsó vr̥ṣaṇyatá striyā́ṃ nihanyáte mánaḥ ।
evā́ te aghnye mánó 'dhi vatsé ní hanyatām ॥1॥
Как мясо, как сура,
Как кости на игральной доске,
Как мысль похотливого мужчины
Прикована к женщине,
Так, о неприкосновенная, мысль твоя
Пусть будет прикована к теленку!
1a-b. Как мясо… Как кости… — Пады а-b синтаксически не согласованы с остальной частью (анаколуф) и предполагают продолжение типа: «притягивают наши мысли». …сура… — См. коммент. к VI, 69, 1c.
1e. …неприкосновенная (aghnyā-)…— Или «та, которую нельзя убивать» — описательное название коровы.
2
yáthā hastī́ hastinyā́ḥ padéna padám udyujé ।
yáthā puṃsó vr̥ṣaṇyatá striyā́ṃ nihanyáte mánaḥ ।
evā́ te aghnye mánó 'dhi vatsé ní hanyatām ॥2॥
Как слон ходит
По пятам за слонихой,
Как мысль похотливого мужчины
Прикована к женщине,
Так, о неприкосновенная, мысль твоя
Пусть будет прикована к теленку!
3
yáthā pradhír yáthopadhír yáthā nábhyaṃ pradhā́v ádhi ।
yáthā puṃsó vr̥ṣaṇyatá striyā́ṃ nihanyáte mánaḥ ।
evā́ te aghnye mánó 'dhi vatsé ní hanyatām ॥3॥
Как косяк (колеса), как обод,
Как ступица — к ободу,
Как мысль похотливого мужчины
Прикована к женщине,
Так, о неприкосновенная, мысль твоя
Пусть будет прикована к теленку!
3a-b. Как косяк (yáthā pradhír yáthopadhír | yáthā nábhyaṃ pradhā́v ádhi)… — Соотношение частей колеса остается неясным. Ланман предполагает, что может иметься в виду сплошное колесо без спиц.
VI, 71. <Против вреда от неподобающей еды и даров>
Этот заговор принадлежит к числу искуплений. Цель его — ликвидировать вред, причиненный или излишней жадностью брахманов, получающих награду за жертвоприношение, или неподобающим характером этой награды.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 161, 356.
Размер: стихи 1-2 — джагати, смешанный с триштубхом, 3 — триштубх.
1
yád ánnam ádmi bahudhā́ vírūpaṃ híraṇyam áśvam utá gā́m ajā́m ávim ।
yád evá kíṃ ca pratijagráhāhám agníṣ ṭád dhótā súhutaṃ kr̥notu ॥1॥
Различная еда, которую я часто ем,
Золото, конь, а также корова, коза, овца —
Что бы я ни получил,
Агни-хотар пусть сделает это пожертвованным на благо!
1a. …часто (bahudhā́)… — Или «во многих местах»; подразумевается еда, получаемая в виде награды или милостыни.
2
yán mā hutám áhutam ājagā́ma dattáṃ pitŕ̥bhir ánumataṃ manuṣyáiḥ ।
yásmān me mána úd iva rā́rajīty agníṣ ṭád dhótā súhutaṃ kr̥ṇotu ॥2॥
Что пришло ко мне пожертвованное-непожертвованное,
Данное отцами, одобренное людьми,
Из-за чего мысль моя как бы сильно приходит в возбуждение,
Агни-хотар пусть сделает это пожертвованным на благо!
3
yád ánnam ádmy ánr̥tena devā dāsyánn ádāsyann utá saṃgr̥ṇā́mi ।
vaiśvānarásya maható mahimnā́ śiváṃ máhyaṃ mádhumad astv ánnam ॥3॥
Еда, которую я ем не по закону, о боги,
И обещаю, собираясь (или) не собираясь дать,
Величием великого Вайшванары
Пусть станет она хорошей, медовой едой для меня!
3b. …собираясь… дать (dāsyánn ádāsyann…)…— Эти причастия будущего времени близки по значению к дезидеративу.
VI, 72. <На мужскую силу>
Этот заговор на сексуальную силу мужчины сопровождается привязыванием амулета.
Размер: ануштубх, стих 1 — джагати.
1
yáthāsitáḥ pratháyate váśām ánu vápūṃṣi kr̥ṇvánn ásurasya māyáyā ।
evā́ te śépaḥ sáhasāyám arkó 'ṅgenā́ṅgaṃ sáṃsamakaṃ kr̥ṇotu ॥1॥
Как черный змей расширяется по желанию,
Выделывая чудеса благодаря колдовской силе асуры,
Так этот арка пусть сделает сразу
Твой уд соответственным — одной части тела за другой!
1c. …арка (arká-)… — Согласно индийскому комментатору, это амулет, сделанный из дерева арка (Calotropis gigantea). Слово arká- «луч», «молния» и т.д. имеет одно из значений «напряженный член».
1d. …уд… — Следует отметить, что в этом заговоре membrum virile обозначается тремя различными синонимами: śepa- m. 1) хвост, 2) мужской член; pásas- n. мужской член и an̄gī́na- n. hap. leg., замененный комментаторами на án̄ga- n. 1) член тела, часть тела, 2) мужской член. …соответственным (-án̄genā́n̄gaṃ sáṃsamakam kr̥ṇotu)… — Значение не вполне ясно.
2
yáthā pásas tāyādaráṃ vā́tena sthūlabháṃ kr̥tám ।
yā́vat párasvataḥ pásas tā́vat te vardhatāṃ pásaḥ ॥2॥
Как член у таядары
Сделался мощным от ветра —
Таким большим, как член у дикого осла(?),
Пусть вырастет твой член!
2a. …у таядары (tāyādaráṃ-)… — Прилагательное, произведенное от существительного tayādara- с неизвестным значением.
2c. …у дикого осла (?) (párasvataḥ)… — Значение существительного párasvat- остается проблематичным. В словаре Бётлинга дается «der wilde Esel» со ссылкой на АВ (Böhtlingk, Th. 4, с. 33). Один раз это слово встречается в РВ X, 86, 18. В словаре Грассмана дается: «ein grösseres Thier, vielleicht der wilde Esel (BR)» (Grassmann, 1955, c. 782). В переводе РВ Гельднера это «Waldesel». У Рену в более раннем переводе: «un onagre» (Renou, 1956, с. 95), в более позднем комментарии к переводу: «rhinocéros» (EVP, t. XVI, с. 148). Последнее значение приводится и в этимологическом словаре Майрхофера: «ein groβes Tier, wahrscheinlich Nashom» (EWA, Bd. II, c. 88).
3
yāvadaṅgī́naṃ pā́rasvataṃ hā́stinaṃ gā́rdabham ca yát ।
yā́vad áśvasya vājínas tā́vat te vardhatāṃ pásaḥ ॥3॥
Сколь велик член, который у дикого осла,
У слона, у (домашнего) осла,
Сколь велик у могучего коня,
Таким большим пусть вырастет твой член!
VI, 73. <На превосходство над сородичами>
Целью этого заговора, согласно индийской традиции, является примирение, единомыслие, которое понимается как полное подчинение всех сородичей воле одного лица. Заговор входит в состав разного рода магических ритуалов: на процветание, на въезд в новый дом. Русский перевод: АВ. Избр., с. 203, 367.
Размер: триштубх (неточный).
1
éhá yātu váruṇaḥ sómo agnír bŕ̥haspátir vásubhir éhá yātu ।
asyá śríyam upasáṃyāta sárva ugrásya cettúḥ sáṃmanasaḥ sajātāḥ ॥1॥
Пусть придут сюда Варуна, Сома, Агни!
Брихаспати пусть придет сюда вместе с Васу!
Все вместе присоединитесь к удаче этого
Грозного распорядителя, (вы) единомышленники, сородичи!
1d. Грозного распорядителя (ugrásya cettúḥ)… — Cettár- — nom. ag. от глагола cit- «воспринимать», «замечать», «намереваться», «распоряжаться» и т.д.
2
yó vaḥ śúṣmo hŕ̥dayeṣv antár ā́kūtir yā́ vo mánasi práviṣṭā ।
tā́nt sīvayāmi havíṣā ghr̥téna máyi sajātā ramátir vo astu ॥2॥
Порыв, что в глубине сердец ваших,
Замысел, что проник в вашу душу, —
Его я свожу на нет с помощью возлияния (и) жертвенного масла.
Во мне, о сородичи, пусть будет ваше довольство!
2c. Его (tā́n)… — Вслед за Уитни-Ланманом заменяется на tā́ṃ. В оригинале ж. р.
3
iháivá sta mā́pa yātā́dhy asmát pūṣā́ parástād ápatham vaḥ kr̥ṇotu ।
vā́stoṣ pátir ánu vo johavītu máyi sajātā ramátiḥ vo astu ॥3॥
Будьте же здесь! Не уходите прочь от нас!
Пушан пусть создаст вам бездорожье по направлению вдаль!
Вастошпати пусть громко кричит вам вслед!
Во мне, о сородичи, пусть будет ваше довольство!
3b. Пушан… — Этого бога призывают потому, что он ведает дорогами.
3c. Вастошпати (vā́stoṣpáti-)… — Бог — покровитель дома и домашнего хозяйства.
VI, 74. <На согласие>
Этот заговор на согласие входит в состав тех же ритуалов, что и предыдущий.
Размер: ануштубх, стих 3 — триштубх.
1
sáṃ vaḥ pr̥cyantāṃ tanvàḥ sáṃ mánāṃsi sám u vratā́ ।
sám vo 'yám bráhmaṇas pátir bhágaḥ sáṃ vo ajīgamat ॥1॥
Вместе пусть смешаются ваши тела,
Вместе мысли и вместе обеты!
Вместе вас этот Брахманаспати,
Вместе вас заставил прийти Бхага!
2
samjñápanaṃ vo mánasó 'tho samjñápanam hr̥dáḥ ।
átho bhágasya yác chrāntáṃ téna sáṃjñapayāmi vaḥ ॥2॥
Единодушие вашей мысли,
А также единодушие сердца.
А также над чем потрудились для Бхаги,
Этим я привожу вас к единодушию.
2c. …над чем потрудились для Бхаги (bhágasya yác chrāntáṃ)… — Значение причастия śrāntá- вызывает споры интерпретаторов. Глагол śramзначит «напрягаться», «уставать» (в РВ нередко от жертвенного труда). У Уитни: «what of Bhaga is wearied»; у Блумфилда; «with the aid of Bhaga’s exertions» (Bloomfield, 1973, c. 135).
3
yáthādityā́ vásubhiḥ sambabhūvúr marúdbhir ugrā́ áhr̥ṇīyamānāḥ ।
evā́ triṇāmann áhr̥ṇīyamāna imā́n jánānt sáṃmanasas kr̥dhīhá ॥3॥
Как Адитьи объединились с Васу,
С Марутами, грозные, (но) нераздражающиеся,
Так, о (бог) с тройным именем, нераздражающийся,
Сделай здесь этих людей единодушными!
3c. …о (бог) с тройным именем (triṇāman-)… — По Саяне, это Агни.
VI, 75. <Против соперника>
Заговор против соперника сопровождается магическим колдовским ритуалом, когда расстилается трава дарбха и совершается жертвенное возлияние, к которому подмешивается яд.
Размер: ануштубх, стих 3 — джагати (6 пад).
1
nír amúṃ nuda ókasaḥ sapátno yáḥ pr̥tanyáti ।
nairbādhyèna havíṣéndra enaṃ párāśarīt ॥1॥
Вытолкни из дома того (человека),
Соперника, который борется (с нами)!
Благодаря изгоняющему возлиянию
Индра разбил его на куски.
1c-d. Благодаря изгоняющему (nairbādhyèna havíṣā-)… — Саяна поясняет, что Индра, довольный этим возлиянием, уничтожил врага. Уитни, вопреки цезуре связывает синтаксически паду с с падами а-b: «I thrust yon man out of home, the rival who fights (us), with the oblation of ejectment; Indra hath demolished him».
2
paramā́ṃ táṃ parāvátam índro nudatu vr̥trahā́ ।
yáto ná púnar ā́yati śaśvatī́bhyaḥ sámābhyaḥ ॥2॥
Пусть Индра — убийца Вритры столкнет
Его в самую дальнюю даль,
Откуда он снова не вернется
Во (все) последующие годы!
3
étu tisráḥ parāváta étu páñca jánām̐ áti ।
étu tisró 'ti rocanā́ yáto ná púnar ā́yati ।
śaśvatī́bhyaḥ sámābhyo yā́vat sū́ryo ásad diví ॥3॥
Пусть уйдет он (за) три дали,
Пусть уйдет он за пределы пяти народов!
Пусть уйдет он за пределы трех светлых пространств,
Откуда он снова не вернется
Во (все) последующие годы,
Пока солнце будет на небе!
3a. …(за) три дали… — «Три» — сакральное число.
3b. …за пределы пяти народов (páñca jánān̆̇ áti)! — «Пять народов» — обозначение арийского мира.
VI, 76. <На долгую жизнь кшатрия>
Этот заговор на долгую жизнь кшатрия входит в состав ритуала на военную победу.
Размер: ануштубх, стих 3 — какуммати.
1
yá enaṃ pariṣī́danti samādádhati cákṣase ।
saṃpréddho agnír jihvā́bhir úd etu hŕ̥dayād ádhi ॥1॥
Кто сидит вокруг него,
Подкладывает (дрова), чтобы видеть (его), —
Зажженный Агни языками (пламени)
Пусть поднимется из сердца!
1b. …чтобы видеть (его) (cákṣase)… — У Уитни: «in order to beholding (him)». Ланман предполагает другую возможность перевода: «that he may become conspicuous».
2
agnéḥ sāmtapanásyāhám ā́yuṣe padám ā́ rabhe ।
addhātír yásya páśyati dhūmám udyántam āsyatáḥ ॥2॥
Ради долгой жизни я вступаю
На след согревающего Агни,
Чей дым, поднимающийся изо рта,
Видит прозорливец.
2b. …я вступаю На след (padám ā́ rabhe)… — Букв. «я забираю себе след» (или «место»). У Уитни: «I take hold of the track (?)».
3
yó asya samídhaṃ véda kṣatríyeṇa samā́hitām ।
nā́bhihvāré padáṃ ní dadhāti sá mr̥tyáve ॥3॥
Кто знает его дрова,
Сложенные кшатрием,
Тот не сделает ни шага
На хлипкое место в сторону смерти.
3c. На хлипкое место (-abhihvāré)… — Букв. «на место, где шатает» (hvar-).
4
náinaṃ ghnanti paryāyíṇo ná sannā́m̐ áva gachati ।
agnér yáḥ kṣatríyo vidvā́n nā́ma gr̥hnā́ti ā́yuṣe ॥4॥
Его не убьют окружающие (его),
Он не сойдет вниз к умершим —
Кшатрий, который знающий, забирает
Имя Агни на долгую жизнь.
4a-b. …не убьют (ná- …ghnanti)… не сойдет вниз (ná- …áva gacchati)… — В оригинале глаголы в настоящем времени.
4d. …забирает Имя Агни (пā́та gr̥hṇā́ty…)… — То есть овладевает Агни, подчиняет его себе.
VI, 77. <На возвращение>
В Каушика-сутре этот заговор рассматривается среди женских. Считается, что цель его — вернуть женщину, сбежавшую из дома, или удержать собирающуюся сбежать. Соответствующий ритуал состоит из разных привязываний веревки в пределах дома. Из текста заговора такая интерпретация не следует.
Размер: ануштубх.
1
ásthād dyáur ásthāt pr̥thivy ásthād víśvam idáṃ jágat ।
āsthā́ne párvatā asthu sthā́mny áśvām̐ atiṣṭhipam ॥1॥
Остановилось небо, остановилась земля,
Остановился весь этот живой мир.
На месте остановки горы остановились.
Я остановил коней на стойбище.
1. Остановилось (ásthād)… — В этом стихе идет звуковая игра формами глагола sthā- «стоять», «останавливаться» и произведенными от него словами: «На месте остановки» (āsthā́ne), «на стойбище» (sthā́mny…), «я остановил» (atiṣṭhipam caus.)· Глаголы в падах а-b имеют форму аориста, прошедшего времени, которое означает, что действие произошло только что, на глазах у говорящего.
2
yá udā́nat parā́yaṇaṃ yá udā́naṇ nyā́yanam ।
āvártanam nivártanaṃ yó gopā́ ápi táṃ huve ॥2॥
Кто овладел уходом,
Кто овладел приходом,
Поворачиванием, возвращением,
(И) кто пастух, того я тоже зову.
2a-b. = РВ X, 19, 5a-b; вариант.
2c-d. = РВ X, 19, 4c-d. При этом гимн РВ обращен к коровам, а не к женщинам.
3
jā́tavedo ní vartaya śatáṃ te santv āvŕ̥taḥ ।
sahásraṃ ta upāvŕ̥tas tā́bhir naḥ púnar ā́ kr̥dhi ॥3॥
О Джатаведас, заставь вернуться!
Да будет у тебя сотня средств повернуть,
Тысяча у тебя средств воротить!
С их помощью пригони нам снова обратно!
VI, 78. <На счастливый брак>
Согласно индийской традиции, заговор исполняется во время свадебного обряда, когда новобрачным мажут головы маслом и они впервые участвуют в совместной трапезе.
Размер: ануштубх.
1
téna bhūténa havíṣāyám ā́ pyāyatāṃ púnaḥ ।
jāyā́m yā́m asmā ā́vākṣus tā́m rásenābhí vardhatām ॥1॥
Благодаря этому прошлому жертвенному возлиянию
Пусть снова набухнет этот (человек)!
(Та) жена, что ему привезли, —
Пусть соком он станет крепче, чем она!
1a. …прошлому жертвенному возлиянию (bhūténa havíṣā)… — Причастие bhūtá- (от bhū- «быть») толкуют здесь по-разному. Саяна понимает как «создающее процветание», Уитни — как «actual (?) oblation».
2
abhí vardhatāṃ páyasābhi rāṣṭréṇa vardhatām ।
rayyā́ sahásravarcasemáu stām ánupakṣitau ॥2॥
Пусть он станет крепче жиром!
Пусть он станет крепче царством!
Благодаря богатству с тысячекратным блеском
Пусть эти двое будут неисчерпаемы!
3
tváṣṭā jāyā́m ajanayat tváṣṭāsyai tvā́ṃ pátim ।
tváṣṭā sahásram ā́yuṃṣi dīrghám ā́yuḥ kr̥ṇotu vām ॥3॥
Тваштар породил жену.
Тваштар (породил) тебя мужем для нее.
Пусть создаст Тваштар вам двоим
Тысячу лет жизни — долголетие!
VI, 79. <На изобилие в доме>
Этот заговор на изобилие в доме сопровождает ритуал на процветание и, как говорит индийский комментатор, на жирное зерно.
Размер: гаятри, «стих» 3 — проза.
1
ayáṃ no nábhasas pátiḥ saṃsphā́no abhí rakṣatu ।
ásamātim gr̥héṣu naḥ ॥1॥
Пусть этот господин тучи,
Делающий жирным, защитит нас!
(Пусть создаст он) неограниченность (?) в наших домах!
1a. …господин тучи (nábhasas pátiḥ)… — Индийский комментатор считает, что это Агни.
1c. …неограниченность (?) (ásamātiṃ)… — Это морфологически неясное слово переводится в соответствии с предположением Ланмана. У Уитни: «unequalledness (?)».
2
tváṃ no nábhasas pate ū́rjaṃ gr̥hésu dhāraya ।
ā́ puṣṭám etv ā́ vásu ॥2॥
Ты, о господин тучи, сохрани
Питательную силу в наших домах!
Пусть придет процветание, (пусть) при(дет) добро!
3
déva saṃsphā́na sahasrāpoṣásyeśiṣe ।
tásya no rāsva tásya no dhehi tásya te bhaktivā́msaḥ syāma ॥3॥
О бог, делающий жирным! Ты владеешь тысячным процветанием. Дай нам от него! Подари от него! Да получим мы у тебя долю от него!
VI, 80. <К небесному псу и демонам калаканджа>
Адресаты этого заговора не вполне ясны. Неясно прежде всего, кто подразумевается под небесным псом — Блумфилд считает, что солнце (Bloomfield, 1973, с. 500-501). Калаканджа (kālakāñjá— этимология неизвестна) — название рода асуров, с которыми в Майтраяни-самхите связана следующая легенда. Калаканджа сложили алтарь для костра, чтобы с его помощью взобраться на небо, но их перехитрил Индра. В результате только двое из них достигли цели и стали звездами на небе. Ритуальное использование этого заговора тоже непонятно: он предназначен для исцеления человека, раненного в бок (по другой версии — парализованного).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 318, 393.
Размер: ануштубх, стих 3 — по анукрамани, прастарапанкти.
1
antárikṣeṇa patati víśvā bhūtā́vacā́kaśat ।
śúno divyásya yán máhas ténā te havíṣā vidhema ॥1॥
Он летает по воздуху,
Глядя вниз на все существа.
(То) величие, что у небесного пса,
С его помощью мы хотим почтить тебя жертвенным возлиянием.
1a-b. = РВ X, 136, 4a-b; вариант.
2
yé tráyaḥ kālakāñjā́ diví devā́ iva śritā́ḥ ।
tā́nt sárvān ahva ūtáye 'smā́ ariṣṭátātaye ॥2॥
Три калаканджа, что
Устроились на небе, словно боги, —
Я призываю их всех на помощь
Для невредимости этого (человека).
2a. Три калаканджа…— Ланман, поясняя это место, говорит, что три звезды на небе — это два калаканджа и небесный пес, или Сириус.
3
apsú te jánma diví te sadhásthaṃ samudré antár mahimā́ te pr̥thivyā́m ।
śúno divyásya yán máhas ténā te havíṣā vidhema ॥3॥
В водах — твое рождение, на небе — пребывание,
В океане — величие твое, на земле.
(То) величие, что у небесного пса,
С его помощью мы хотим почтить тебя жертвенным возлиянием.
3a-b. В водах… — Саяна относит эти строки к Агни.
VI, 81. <На удачную беременность — с амулетом-браслетом>
Этот заговор используется в ритуале на зачатие сына и причисляется к женским заговорам. Размер: ануштубх.
1
yantā́si yáchase hástāv ápa rákṣāṃsi sedhasi ।
prajā́ṃ dhánaṃ ca gr̥hṇānáḥ parihastó abhūd ayám ॥1॥
Ты удерживатель, ты удерживаешь две руки.
Ты гонишь прочь ракшасов.
Забирая потомство и богатство,
Он стал этим браслетом.
1a. Ты удерживатель… — Обращение к браслету.
1d. Он стал… браслетом (parihastó abhūd ayám).— Мена 2-го и 3-го лица часто встречается в ведийской поэзии. Слово «браслет» — parihastá- букв. значит «вокруг руки».
2
párihasta ví dhāraya yóniṃ gárbhāya dhā́tave ।
máryāde putrám ā́ dhehi táṃ tvám ā́ gamayāgame ॥2॥
О браслет, держи лоно раскрытым,
Чтобы поместить зародыша!
О знак границы (?), вложи сына!
Заставь его войти, о входящий (?)!
2c. О знак границы (?) (máryāde)… — Обращение к браслету, не вполне понятное и вызвавшее разные интерпретации.
2d. …о входящий (?) (āgame)! — В оригинале Voc. sg. f., обращение к браслету, которое непонятно; как и maryādā, это слово женского рода, в то время как parihasta слово мужского рода.
3
yáṃ parihastám ábibhar áditiḥ putrakāmyā́ ।
tváṣṭā tám asyā ā́ badhnād yáthā putráṃ jánād ॥3॥
Тот браслет, который носила
Адити, жаждущая сына,
Пусть Тваштар его ей привяжет,
(Говоря) так: «Чтобы она родила сына!»
VI, 82. <На приобретение жены>
Заговор на приобретение жены употребляется в ряде ритуалов, прежде всего в свадебном.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 179, 361.
Размер: ануштубх.
1
āgáchata ā́gatasya nā́ma gr̥hṇāmy āyatáḥ ।
índrasya vr̥traghnó vanve vāsavásya śatákratoḥ ॥1॥
У приходящего, у пришедшего
Я захватываю имя у приближающегося.
Я овладеваю (именем) Индры — убийцы Вритры,
Главы Васу, стоумного.
1b. Я захватываю имя… — Захватывать имя человека или бога означало приобрести над ним власть.
2
yéna sūryā́ṃ sāvitrī́m aśvínohátuḥ pathā́ ।
téna mā́m abravīd bhágo jayā́m ā́ vahatād íti ॥2॥
«По какому пути Ашвины
Везли Сурью, дочь Савитара, —
По нему привези жену!» —
Так сказал мне Бхага.
2a-b. По какому пути… — Здесь содержится намек на свадебный гимн РВ X, 85, в котором описана свадьба дочери Савитара — Сурьи и Сомы. Ашвины были на этой свадьбе сватами. Эта свадьба (солнца и луны) является мифологическим прообразом свадьбы вообще.
3
yás te 'ṅkuśó vasudā́no br̥hánn indra hiraṇyáyaḥ ।
ténā janiyaté jāyā́ṃ máhyaṃ dhehi śacīpate ॥3॥
Какой крюк у тебя, дающий добро,
Великий, о Индра, золотой, —
Доставь им жену мне,
Ищущему жену, о Шачипати!
3d. Шачипати (śacīpati-). — Муж богини Шачи (букв. «помощь», «милость»), т.е. Индра.
VI, 83. <Против апачитов>
Заговор направлен против апачитов (см. коммент. к VI, 25) и сопровождает ритуал исцеления.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 67, 336.
Размер: ануштубх, «стих» 4 — проза.
1
ápacitaḥ prá patata suparṇó vasatér iva ।
sū́ryaḥ kr̥ṇótu bheṣajáṃ candrámā vó 'pochatu ॥1॥
Апачиты, улетайте прочь,
Как коршун из гнезда!
Пусть солнце сделает лекарство!
Пусть луна засветит вас!
2
ény ékā śyény ékā kr̥ṣṇáikā róhiṇī dvé ।
sárvāsām ágrabhaṃ nā́mā́vīraghnīr ápetana ॥2॥
Одна пятнистая, одна красно-белая,
Одна черная, две красные —
У всех я захватил имена:
Убирайтесь вон, не убивая героев!
2a-b. Одна пятнистая… — Слово apacit- в оригинале женского рода. Зиск считает, что этот перечень апачитов, отличающихся окраской, относится к абсцессам в разной степени созревания (Zysk, 1985, с. 83).
3
asū́tikā rāmāyaṇy àpacít prá patiṣyati ।
gláur itáḥ prá patiṣyati sá galuntó naśiṣyati ॥3॥
Бесплодная внучка черной —
Апачит улетит прочь.
Нарост улетит прочь.
Галунта(?) исчезнет.
3d. Галунта (?) (galuntó naśiṣyati)… — Неясное слово в им. пад. Уитни- Ланман предположительно трактуют эту форму как Abl. sg. от gala- «шея». Перевод Уитни: «it shall disappear from the neck (?)».
4
vīhí svā́m ā́hutiṃ juṣānó mánasā svā́hā mánasā yád idáṃ juhómi ॥4॥
Воспользуйся своей жертвой, радуясь мыслью, когда я здесь мыслью приношу жертву, (говоря); «Свага!»
4. Воспользуйся… — Этот «стих», как справедливо отмечает Ланман, не связан с остальными по содержанию и является добавлением.
VI, 84. <Против Гибели>
Заговор направлен против абстрактного божества, персонифицирующего гибель (nírr̥ti- f.). Он используется в общем ритуале на благополучие, а также в ритуале исцеления. Русский перевод: АВ. Избр., с. 124, 348.
Размер: стихи 1 и 3 — джагати, 2 — по анукрамани, арчи брихати (3 пады), 4 — триштубх.
1
yásyās ta āsáni ghoré juhómy eṣā́ṃ baddhā́nām avasárjanāya kám ।
bhū́mir íti tvābhiprámanvate jánā nírr̥tir íti tvāháṃ pári veda sarvátaḥ ॥1॥
О ты, в чьей ужасной пасти я совершаю жертвенное возлияние,
Чтобы отпустить этих связанных, —
Люди думают о тебе: «Земля»,
Я знаю тебя твердо — «Гибель»!
2
bhū́te havíṣmatī bhavaiṣá te bhāgó yó asmā́su ।
muñcémā́n amū́n énasaḥ svā́hā ॥2॥
О мощная (?), стань богатой жертвенными возлияниями!
Это твоя доля, что у нас.
Освободи от греха (и) этих и тех! «Свага!»
2a. О мощная (?) (bhū́te)… — Букв. bhūti- абстрактное существительное — «умелость», «способность», «мощь»; «процветание», «благополучие». В тексте заговора это обращение к Гибели. Уитни-Ланман принимают эмендацию bhūmi- «земля» вместо bhūti-.
3
evó ṣv àsmán nirr̥te 'nehā́ tvám ayasmáyān ví cr̥tā bandhapāśā́n ।
yamó máhyaṃ púnar ít tvā́ṃ dadāti tásmai yamā́ya námo astu mr̥tyáve ॥3॥
Так что же, Гибель! Пусть ты, не алча,
Снимешь с нас железные затянутые петли!
Ведь Яма снова тебя мне отдает.
Да будет поклон этому Яме, Смерти!
3c. …тебя мне отдает… — Референт местоимения — человек, в интересах которого произносится заговор (то же в 4a).
3c-d. = VI, 63, 2c-d.
4
ayasmáye drupadé bedhiṣa ihā́bhíhito mr̥tyúbhir yé sahásram ।
yaména tváṃ pitŕ̥bhiḥ saṃvidāná uttamáṃ nā́kam ádhi rohayemám ॥4॥
Ты был привязан здесь к железному столбу,
Охваченный смертями, которых тысяча.
В согласии с Ямой, с отцами
Подними ты его на высший небосвод!
4. = VI, 63, 3.
VI, 85. <Против якшмы>
Заговор направлен против болезни якшма (см. коммент. к II, 33), которую пытаются изгнать с помощью амулета из дерева varaṇá- (Crataeva Roxburghii), считавшегося целебным и обладающим магической силой. Во всех стихах этого заговора идет игра на формах глагола var- «прятать», «покрывать»; «удерживать», от которого произведено название этого дерева: СТИХ 1 — «пусть удержит» (vārayātai), «удержали» (avīvaran); стих 2 — «удерживаем» (vārayāmahe); стих 3 — «я удерживаю» (vāraye).
Размер: ануштубх.
1
varaṇó vārayātā ayáṃ devó vánaspátiḥ ।
yákṣmo yó asmínn ā́viṣṭas tám u devā́ avīvaran ॥1॥
Пусть варана, это божественное
Лесное дерево, удержит (якшму)!
Якшма, которая вошла в этого (человека),
Ее боги тоже удержали.
2
índrasya vácasā vayáṃ mitrásya váruṇasya ca ।
devā́nāṃ sárveṣāṃ vācā́ yákṣmaṃ te vārayāmahe ॥2॥
Словом Индры,
Митры и Варуны,
Словом всех богов
Мы удерживаем твою якшму.
3
yáthā vr̥trá imā́ ā́pas tastámbha viśvádhā yatī́ḥ ।
evā́ te agnínā yákṣmaṃ vaiśvānaréṇa vāraye ॥3॥
Как Вритра запрудил эти
Всегда движущиеся воды,
Так я вместе с Агни
Вайшванарой удерживаю твою якшму.
3a-b. …Вритра запрудил… — Отсылка к мифу о змее Вритре, запрудившем реки, что вызвало нарушение порядка во вселенной. Убийство Индрой демона Вритры — один из основных космогонических подвигов Индры; см. РВ I, 32 и др.
3b. Всегда движущиеся (viśvádhā yatī́ḥ)… — Наречие можно понять и как «во все стороны» — так у Уитни.
VI, 86. <На превосходство>
Этот заговор на превосходство используется в одном из ритуалов на исполнение желаний, а также во время большого праздника в честь Индры.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 204, 367.
Размер: ануштубх.
1
vŕ̥ṣéndrasya vŕ̥ṣā divó vŕ̥sā pr̥thivyā́ ayám ।
vŕ̥ṣā víśvasya bhūtásya tvám ekavr̥ṣó bhava ॥1॥
Вождь Индры, вождь неба,
Вождь земли — этот (человек),
Вождь всего сущего.
Стань ты единственным вождем!
1a. Вождь Индры (vŕ̥ṣéndrasya)… — Вождь (vŕ̥ṣan-) значит одновременно «бык». Ланман предполагает, что вместо Индры здесь первоначально должно было стоять какое-то другое слово.
2
samudrá īśe sravátām agníḥ pr̥thivyā́ vaśī́ ।
candrámā nákṣatrāṇām īśe tvám ekavr̥ṣó bhava ॥2॥
Океан повелевает потоками,
Агни — владыка земли,
Луна повелевает созвездиями.
Стань ты единственным вождем!
3
samrā́ḍ asy ásurāṇāṃ kakún manuṣyā̀nām ।
devā́nām ardhabhā́g asi tvám ekavr̥ṣó bhava ॥3॥
Ты самодержец асуров,
Вершина людей,
Ты участник (доли) богов.
Стань ты единственным вождем!
3c. …участник (доли) (devā́nām ardhabhā́g asi). — У Уитни: «partsharer of the gods art thou». Саяна же считает, что это значит «получающий долю, равную доле всех богов, вместе взятых».
VI, 87. <На помазание царя>
Стихи этого заговора являются вариантами трех первых стихов гимна РВ X, 173. Заговор сопровождает ритуалы: на исполнение желания быть твердым, против землетрясений, во время большого праздника в честь Индры и др. Ключевым словом является «твердый» (dhruvá-). Размер: ануштубх.
1
ā́ tvāhārṣam antár abhūr dhruvás tiṣṭhā́vicācalat ।
víśas tvā sárvā vāñchantu mā́ tvád rāṣṭrám ádhi bhraśat ॥1॥
Тебя я привел. Ты стал среди нас.
Твердо стой непоколебимый!
Да пожелают тебя все племена!
Да не отпадет от тебя господство!
1a. …Ты стал среди нас (antár abhūr…). — Саяна добавляет «повелителем».
2
iháiváidhi mā́pa cyoṣṭhāḥ párvata ivā́vicācalat ।
índra ivehá dhruvás tiṣṭhehá rāṣṭrám u dhāraya ॥2॥
Будь только здесь, не отступай,
Непоколебимый как гора!
Твердо стой здесь, как Индра!
Здесь установи (свое) господство!
3
índra etám adīdharat dhruváṃ dhruvéṇa havíṣā ।
tásmai sómo ádhi bravad ayáṃ ca bráhmaṇas pátiḥ ॥3॥
Индра поддержал этого (человека)
Твердо твердой жертвой.
За него пусть выскажется Сома
И этот Брахманаспати!
VI, 88. <На помазание царя>
Два первых стиха представляют собой варианты стихов гимна РВ X, 173, 4-5, т.е. заговор является продолжением предыдущего.
Размер: стихи 1-2 — ануштубх, 3 — триштубх.
1
dhruvā́ dyáur dhruvā́ pr̥thivī́ dhruváṃ víśvam idáṃ jágat ।
dhruvā́saḥ párvatā imé dhruvó rā́jā viśā́m ayám ॥1॥
Твердо небо, тверда земля,
Тверд весь этот мир живых,
Тверды эти горы,
Тверд этот царь племен.
2
dhruváṃ te rā́jā váruṇo dhruvám devó bŕ̥haspátiḥ ।
dhruváṃ ta índraś cā́gníś ca rāṣṭráṃ dhārayatāṃ dhruvám ॥2॥
Твердо для тебя (пусть) царь Варуна,
Твердо (пусть) бог Брихаспати,
Твердо для тебя пусть Индра и Агни
Укрепят господство — твердо!
3
dhruvó 'cyutaḥ prá mr̥ṇīhi śátrūn chatrūyató 'dharān pādayasva ।
sárvā díśaḥ sáṃmanasaḥ sadhrī́cīr dhruvā́ya te sámitiḥ kalpatām ihá ॥3॥
Твердый, непоколебимый, разбивай врагов!
Враждующих (с нами) покори себе!
(Пусть) все стороны света (станут) единомысленными, согласными!
Тебе, твердому, пусть соответствует здесь собрание!
3b. …покори себе (-ádharān pādayasva)! — Букв. «сделай упавшими вниз».
3d. …пусть соответствует (kalpatām)… — Или «пусть служит», «пусть содействует».
VI, 89. <Привораживание мужчины — с волосом>
По индийской традиции, этот заговор принадлежит к числу женских: женщина пытается приворожить мужчину с помощью волоса с его головы.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 176, 361.
Размер: ануштубх.
1
idáṃ yát preṇyáḥ śíro dattáṃ sómena vŕ̥ṣṇyam ।
tátaḥ pári prájātena hā́rdiṃ te śocayāmasi ॥1॥
Это вот голова любимого (?),
Мужество, данное Сомой, —
Тем, что рождено из нее,
Мы воспламеняем твое сердце!
1a. …голова любимого (?) (preṇyáḥ śiro)… — Существительное preṇí- не вполне ясно. По Грассману, это «liebreich, liebend» (от prī-) (Grassmann, 1955, с. 894); по Майрхоферу, неясно (EWA, Bd. II, с. 191).
2
śocáyāmasi te hā́rdiṃ śocáyāmasi te mánaḥ ।
vā́taṃ dhūmá iva sadhryàṅ mā́m evā́nv etu ye mánaḥ ॥2॥
Мы воспламеняем твое сердце!
Мы воспламеняем твою мысль!
Как дым — в одну сторону с ветром,
Так мысль твоя пусть следует за мной!
3
máhyaṃ tvā mitrā́váruṇau máhyaṃ devī́ sárasvatī ।
máhyaṃ tvā mádhyaṃ bhū́myā ubhā́v ántau sám asyatām ॥3॥
Ко мне тебя (пусть) Митра-Варуна,
Ко мне (пусть) богиня Сарасвати,
Ко мне тебя (пусть) середина земли,
Пусть оба (ее) края привлекут!
3d. Пусть… привлекут (sámasyatām)! — Букв. «свяжут, сложат, соединят».
VI, 90. <Против стрелы Рудры>
Заговор используется в ритуале исцеления от острой боли. Он адресован Рудре, богу бури, отличающемуся яростным нравом и убивающему людей своими отравленными стрелами. В последнем стихе разрушительная сила Рудры заговаривается в форме восхваления.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 159, 356.
Размер: ануштубх (стих 3 — неточный).
1
yā́ṃ te rudrá íṣum ā́syad áṅgebhyo hŕ̥dayāya ca ।
idáṃ tā́m adyá tvád vayáṃ víṣūcīṃ ví vr̥hāmasi ॥1॥
(Ту) стрелу, что Рудра метнул
В твои члены и в сердце,
Ее мы сейчас вырываем
У тебя, ломая на куски.
2
yā́s te śatáṃ dhamánayó 'ṅgāny ánu víṣṭhitāḥ ।
tā́sāṃ te sárvāsām vayáṃ nír viṣā́ṇi hvayāmasi ॥2॥
Те сто сосудов,
Что находятся в твоих членах, —
Из всех них мы
Вызываем яд наружу.
3
námas te rudrā́syate námaḥ prátihitāyai ।
námo visr̥jyámānāyai námo nípatitāyai ॥3॥
Поклон тебе, Рудра, когда ты мечешь (стрелы)!
Поклон нацеленной (стреле)!
Поклон выпускаемой (стреле)!
Поклон попавшей (стреле)!
VI, 91. <Против болезней — с амулетом из ячменных зерен>
Заговор используется в ритуале, направленном на исцеление от всех болезней. Больного омывают определенным образом приготовленной водой, а затем на него надевают амулет из ячменных зерен.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 79-80, 338.
Размер: ануштубх.
1
imáṃ yávam aṣṭāyogáiḥ ṣadyogébhir acarkr̥ṣuḥ ।
ténā te tanvò rápo 'pācī́nam ápa vyaye ॥1॥
Этот ячмень глубоко запахали
Упряжками из восьми, упряжками из шести.
Им я заставляю уйти прочь
Хворь из твоего тела.
2
nyàg vā́to vāti nyàk tapati sū́ryaḥ ।
nīcī́nam aghnyā́ duhe nyàg bhavatu te rápaḥ ॥2॥
Вниз дует ветер,
Вниз палит солнце,
Вниз доится корова —
Вниз пусть сгинет твоя хворь!
2. = РВ X, 60, 11; близкий вариант.
3
ā́pa íd vā́ u bheṣajī́r ā́po amīvacā́tanīḥ ।
ā́po víśvasya bheṣajī́s tā́s te kr̥ṇvantu bheṣajám ॥3॥
Воды поистине исцеляют,
Воды изгоняют болезни,
Воды исцеляют всё —
Пусть создадут они тебе целебное средство!
3. = РВ X, 137, 6; близкий вариант.
VI, 92. <На успех коня>
Этот заговор используется в ритуале на победу коня в состязании и в ритуале ашвамедха, когда жертвенного коня привязывают к столбу. Размер: триштубх, стих 1 — джагати.
1
vā́taraṃhā bhava vājin yujámāna índrasya yāhi prasavé mánojavāḥ ।
yuñjántu tvā marúto viśvávedasa ā́ te tvástā patsú javáṃ dadhātu ॥1॥
Будь, о конь, быстрым (как) ветер, когда (тебя) запрягают!
Мчись по воле Индры со скоростью мысли!
Пусть запрягут тебя Маруты, обладатели всего!
Пусть Тваштар вложит скорость в твои ноги!
1b. …по воле Индры (índrsya… prasavé)… — Или «по побуждению Индры».
2
javás te arvan níhito gúhā yáḥ śyené vā́te utá yó 'carat párīttaḥ ।
téna tváṃ vājin bálavān bálenājíṃ jaya sámane parayiṣṇúḥ ॥2॥
(Та) скорость, о скакун, что вложена в тебя тайно,
А также (та), что была дарована ястребу, ветру,
С помощью этой силы ты, о конь, сильный,
Выиграй это состязание, достигая цели в борьбе!
2b. …была дарована (-ácarat párittaḥ)… — Функция глагола car- здесь приближается к функции вспомогательного глагола. Перевод Уитни: «that went about committed to the hawk».
3
tanū́ṣ ṭe vājin tanvàṃ náyantī vāmám asmábhyaṃ dhā́vatu śárma túbhyam ।
áhruto mahó dharúṇāya devó divī́va jyótiḥ svám ā́ mimīyāt ॥3॥
Тело твое, о конь, везущее тело,
Пусть примчится к радости для нас, защите для тебя!
Неоступающийся, великий, бог для поддержки,
Пусть он установит свой свет, как (солнце) на небе!
3. Тело твое… — Это вариант стиха РВ X, 56, 2, причем Ланман справедливо замечает, что вариант местами искаженный.
VI, 93. <На помощь богов>
Этот заговор, обращенный к разным богам, сопровождает общий ритуал на благополучие и удачу.
Размер: триштубх.
1
yamó mr̥tyúr aghamāró nirr̥thó babhrúḥ śarvó 'stā nī́laśikhaṇḍaḥ ।
devajanā́ḥ sénayottasthivā́ṃsas té asmā́kaṃ pári vr̥ñjantu vīrā́n ॥1॥
Яма, смерть, убийца зла, разрушитель,
Коричневый Шарва, стрелок с темными кудрями,
Божественный род, поднявшийся вместе с войском, —
Пусть они избегают наших героев!
1b. Шарва (śarvá-)… — Nom. рr. бога, убивающего людей своими стрелами. Одно из имен Рудры, не встречающееся в РВ и упоминающееся вместе с именем Бхава. …с темными кудрями (nī́laśikhaṇḍaḥ)…— Обычный эпитет Рудры.
2
mánasā hómair hárasā ghr̥téna śarvā́yā́stra utá rā́jñe bhavā́ya ।
namasyèbhyo náma ebhyaḥ kr̥ṇomy anyátrāsmád agháviṣā nayantu ॥2॥
Мыслью, возлиянием, пламенем, жиром
Шарве-стрелку и царю Бхаве —
Я совершаю поклонение им, достойным поклонения.
Пусть отведут они в другое место от нас (стрелы) с опасным ядом!
2b. Бхава (bhavá-)… —Nom. рr. бога-разрушителя. Одно из имен Рудры, отсутствующее в РВ и употребляющееся обычно вместе с именем Шарва.
3
trā́yadhvaṃ no agháviṣābhyo vadhā́d víśve devā maruto viśvavedasaḥ ।
agnī́ṣómā váruṇaḥ pūtádakṣā vātāparjanyáyoḥ sumatáu syāma ॥3॥
Спасите нас от (стрел) с опасным ядом, от смертельного оружия,
О Все-Боги, о Маруты, обладатели всего!
Агни-Сома, Варуна с чистой силой действия —
Да будем мы в милости у Ваты-Парджаньи!
3c. Агни-Сома… — Эта строка состоит из перечня им. падежей. Разрыв синтаксической связи со следующей строкой — анаколуф.
VI, 94. <На согласие>
Согласие в этом заговоре понимается как безоговорочное подчинение воле говорящего.
Размер: ануштубх, стих 2 — вирадж джагати.
1
sáṃ vo mánāṃsi sáṃ vratā́ sám ā́kūtīr namāmasi ।
amī́ yé vívratā sthána tā́n vaḥ sáṃ namayāmasi ॥1॥
Вместе ваши мысли мы сгибаем,
Вместе — обеты, вместе — замыслы.
(А) вы, те, что пребываете с противоречащими обетами,
Вас таких мы (тоже) вместе сгибаем!
1. = III, 8, 5.
2
aháṃ gr̥bhṇāmi mánasā mánāṃsi máma cittám ánu cittébhir éta ।
máma váśeṣu hŕ̥dayāni vaḥ kr̥ṇomi máma yātám ánuvartmāna éta ॥2॥
Я хватаю (своей) мыслью (ваши) мысли.
Моему намерению следуйте со (своими) намерениями!
Я подчиняю ваши сердца своей воле.
Вертитесь вслед за моим ходом!
2. = III, 8, 6.
3
óte me dyā́vāpr̥thivī́ ótā devī́ sárasvatī ।
ótau ma índraś cāgníś ca rdhyā́smedáṃ sarasvati ॥3॥
Сплетены для меня Небо-и-Земля,
Сплетена богиня Сарасвати,
Сплетены для меня Индра и Агни.
Да будем мы иметь здесь успех, о Сарасвати!
3a-c. = V, 23, 1a-с.
VI, 95. <Против болезни — с растением куштха>
Этот заговор против болезней обращен к растению куштха, которое считали способным излечить любую болезнь и даровать бессмертие (Zysk, 1985, с. 151); см. коммент. к V, 4. Он использовался в целебном ритуале и в ритуале сложения алтаря для огня.
Размер: ануштубх.
1
aśvatthó devasádanas tr̥tī́yasyām itó diví ।
tátrāmŕ̥tasya cákṣaṇam devā́ḥ kúṣṭham avanvata ॥1॥
Ашваттха — место пребывания богов,
На третьем небе отсюда.
Там боги достали куштху —
Проявление бессмертия.
1. = V, 4, 3.
2
hiraṇyáyī náur acarad dhíraṇyabandhanā diví ।
tátrāmŕ̥tasya púṣpaṃ devā́ḥ kúṣṭham avanvata ॥2॥
Золотой корабль двигался.
Золотые снасти — по небу.
Там боги достали куштху —
Цветок бессмертия.
2. = V, 4, 4.
3
gárbho asy óṣadhīnāṃ gárbho himávatām utá ।
gárbho víśvasya bhūtásyemáṃ me agadáṃ kr̥dhi ॥3॥
Ты зародыш (целебных) трав
И зародыш снежных гор,
Зародыш всего сущего.
Сделай для меня здоровым этого (человека).
3b. …снежных гор (himávatām)… — Или «Гималаев».
VI, 96. <Во искупление грехов>
Этот искупительный заговор сопровождает разные ритуалы. Ведийцы считали, что беда и болезнь приходят в результате прегрешений против богов, совершенных как наяву, так и во сне. Индийские комментаторы предписывают его тем, кто охвачен злом, болен водянкой, поражен проклятием брахмана и т.п. Размер: ануштубх, стих 3 — вирадж.
1
yā́ óṣadhayaḥ sómarājñīr bahvī́ḥ śatávicakṣaṇāḥ ।
bŕ̥haspátiprasūtās tā́ no muñcantv áṃhasaḥ ॥1॥
(Те) многочисленные травы,
Кому Сома — царь, с сотней обликов, —
Пусть, побужденные Брихаспати,
Они освободят нас от беды!
1a-b. = РВ X, 97, 18a-b; близкий вариант.
2
muñcántu mā śapathyā̀d átho varuṇyā̀d utá ।
átho yamásya páḍvīśād víśvasmād devakilbiṣā́t ॥2॥
Пусть избавят они меня от того, что исходит от проклятия,
А также и от того, что исходит от Варуны,
А также от колодки Ямы
И от всякого прегрешения против богов!
2. = VII, 117, 2 и РВ X, 97, 16 (близкий вариант).
3
yác cákṣuṣā mánasā yác ca vācópārimá jā́grato yát svapántaḥ ।
sómas tā́ni svadháyā naḥ punātu ॥3॥
Если глазом, мыслью и если речью
Мы оскорбили наяву (и) если во сне,
Пусть Сома с готовностью очистит для нас эти (грехи)!
3c. …наяву… во сне (jā́grato yát svapántaḥ)… — Букв. «бодрствующие…спящие».
VI, 97. <На победу>
Этот заговор вместе с двумя последующими используется в ритуале на военную победу (складывается костер из луков и стрел) и в торжественном ритуале в честь Индры.
Размер: триштубх, стих 2 — джагати.
1
abhibhū́r yajñó abhibhū́r agnír abhibhū́ḥ sómo abhibhū́r índraḥ ।
abhy àháṃ viśvāḥ pŕ̥tanā yáthā́sāny evā́ vidhemāgníhotrā idáṃ havíḥ ॥1॥
Могуча жертва, могуч Агни,
Могуч Сома, могуч Индра.
Чтобы я смог одолеть все вражеские отряды,
Мы, жертвователи Агни, хотим почтить (его) этим возлиянием.
2
svadhā́stu mitrāvaruṇā vipaścitā prajā́vat kṣatráṃ mádhunehá pinvatam ।
bā́dhethāṃ dūráṃ nírr̥tiṃ parācáiḥ kr̥táṃ cid énaḥ prá mumuktam asmát ॥2॥
Да будет удовлетворение, о Митра-Варуна вдохновенные!
Сделайте здесь набухшим от меда (наше) владычество, богатое потомством!
Далеко прочь прогоните Гибель!
Освободите нас от любого содеянного греха!
2a. Да будет удовлетворение (svadhā́’stu)…— У Уитни: «Be there svadhā́».
2c-d. = РВ I, 24, 9 c-d; близкий вариант.
3
imáṃ vīrám ánu harṣadhvam ugrám índraṃ sakhāyo ánu sáṃ rabhadhvam ।
grāmajítaṃ gojítaṃ vájrabāhuṃ jáyantam ájma pramr̥ṇántam ójasā ॥3॥
Вдохновляйтесь этим грозным героем!
За Индру держитесь вместе, друзья,
За покоряющего деревни, покоряющего коров, с дубиной в руке,
Покоряющего путь, с силой раздробляющего!
3. Вдохновляйтесь… — Этот стих имеет общее с РВ X, 103,6.
3d. Покоряющего путь (jáyantam ájma)…— По-видимому, имеется в виду выигрывание забегов в состязаниях колесниц.
VI, 98. <К Индре — на победу>
Помимо ритуального применения, как у предыдущего заговора, этот заговор сопровождает также вооружение царя.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 308, 391.
Размер: триштубх.
1
índro jayāti ná párā jayātā adhirājó rā́jasu rājayātai ।
carkŕ̥tya ī́ḍyo vándyaś copasádyo namasyś bhavehá ॥1॥
Пусть Индра побеждает! Пусть не терпит он поражений!
Пусть царствует он как верховный царь среди царей!
Будь здесь достойным прославления, восхваления,
Почитания, служения, поклонения!
1b. Пусть царствует (adhirājó rā́jasu rājayātai)…— Обыгрывается корень rāj- «царствовать».
2
tvám indrādhirājáḥ śravasyús tváṃ bhūr abhíbhūtir jánānām ।
tváṃ dáivīr viśa imā́ ví rājā́yuṣmat kṣatrám ajáraṃ te astu ॥2॥
Ты, о Индра, верховный царь, гордый славой.
Ты превосходишь людей.
Царствуй ты над этими племенами богов!
Да будет тебе долгая, нестареющая власть!
3
prā́cyā diśás tvám indrāsi rā́jotódīcyā diśó vr̥trahan chatruhó 'si ।
yátra yánti srotyā́s táj jitáṃ te dakṣiṇató vr̥ṣabhá eṣi hávyaḥ ॥3॥
О Индра, ты царь восточной стороны,
А также ты (царь) северной стороны, о убийца Вритры, убийца врагов.
Где несутся потоки, это тобой завоевано.
С юга, о бык, идешь ты, достойный призывов.
3c. Где несутся потоки (yátra yánti srotyā́s táj jítáṃ te)… — Намек на главное героическое деяние Индры — убийство змея Вритры, сковавшего течение рек, и освобождение рек. Ланман отмечает, что в этой паде явно описана западная сторона.
VI, 99. <К Индре — на спасение>
Этот заговор принадлежит к числу военных и используется в тех же ритуалах, что и VI, 97.
Размер: ануштубх, «стих» 3 — проза.
1
abhí tvendra várimataḥ purā́ tvāṃhūraṇā́d dhuve ।
hváyāmy ugráṃ cettā́raṃ purúṇāmānam ekajám ॥1॥
Я призываю тебя, Индра, из-за широкого пространства,
Тебя — в защиту от узости!
Я зову грозного стража
С многими именами, рожденного единственным.
1a. …из-за широкого пространства (várimataḥ)… — Необычная наречная форма на -tas от существительного с абстрактным значением. Оппозиция «широкое пространство» — «узость» («беда») характерна для ведийской модели мира.
2
yó adyá sényo vadhó jíghāṃsan na udī́rate ।
índrasya tátra bāhū́ samantáṃ pári dadmaḥ ॥2॥
(То) враждебное оружие, что сегодня
Поднимается, желая нас убить, —
Тут мы соединяем вокруг себя
Две руки Индры.
2. …оружие… мы соединяем… — Анаколуф.
3
pári dadma índrasya bāhū́ samantáṃ trātús trā́yatāṃ naḥ ।
déva savitaḥ sóma rājant sumánasaṃ mā kr̥ṇu svastáye ॥3॥
Мы соединяем вокруг себя две руки Индры-спасителя.
Пусть он спасет нас! О бог Савитар! О царь Сома!
Сделай меня хорошо настроенным — на счастье!
VI, 100. <Против яда>
В этом заговоре против различных ядов белые муравьи, или термиты (upajī́ka-), рассматриваются как средство избавления от отравления. Считалось, что боги наделили их способностью откапывать целебную воду, т.е. речь, видимо, идет о муравьином спирте. Ритуал, сопровождающий заговор, состоит в том, чтобы земля из муравейника оказалась в самом тесном контакте с телом пострадавшего человека: комок этой земли привязывают как амулет, ее смешивают с водой и дают пить больному, а затем ею кропят его тело.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 90, 341-342.
Размер: ануштубх.
1
devā́ aduḥ sū́ryo dyáur adāt pr̥thivy àdāt ।
tisráḥ sárasvatir aduḥ sácittā viṣadū́ṣaṇam ॥1॥
Боги дали, Сурья дал,
Небо дало, земля дала,
Три Сарасвати дали,
Единодушные, порчу яда.
1c. Три Сарасвати… — Название священной реки могло быть перенесено и на другие реки. Скорее же, это обычная ведийская мультипликация — три является сакральным числом.
2
yád vo devā́ upajīkā ā́siñcan dhánvany udakám ।
téna deváprasūtenedáṃ dūṣayatā viṣám ॥2॥
О муравьи, вода, которую боги
Влили в вашу сухую землю,
Ею, порожденною богами,
Испортите этот яд!
3
ásurāṇāṃ duhitā́si sā́ devā́nām asi svásā ।
divás pr̥thivyā́ḥ sáṃbhūtā sā́ cakarthārasáṃ viṣám ॥3॥
Ты — дочь асуров,
Ты — сестра богов.
Родившись от неба, от земли,
Ты сделала яд лишенным сока.
3b-d. Ты — сестра (sā́ devā́nām asi svásā)… — Букв. «она еси (флексия 2 л. ед. ч.) сестра». …ты сделала (sā́ cakartha)… — Букв. «она ты-сделала» (флексия 2 л.). Такая мена лица более характерна для императива.
VI, 101. <На мужскую силу>
Этот заговор на сексуальную силу мужчины сопровождается привязыванием амулета из дерева арка (см. коммент. к VI, 72).
Размер: ануштубх.
1
ā́ vr̥ṣāyasva śvasihi várdhasva pratháyasva ca ।
yathāṅgáṃ vardhatāṃ śépas téna yoṣítam íj jahi ॥1॥
Стань быком, храпи,
Возрастай и расширяйся!
Пусть (твой) уд возрастает часть за частью!
Женщину им срази!
2
yéna kr̥ṣáṃ vājáyanti yéna hinvánty ā́turam ।
ténāsyá brahmaṇas pate dhánur ivā́ tānayā pásaḥ ॥2॥
Чем вселяют бодрость в слабого,
Чем воодушевляют больного,
Этим, о Брахманаспати, сделай
Уд его тугим, как лук!
3
ā́háṃ tanomi te páso ádhi jyā́m iva dhánvani ।
krámasva ŕ̥ṣa iva rohítam ánavaglāyatā sádā ॥3॥
Я делаю твой уд тугим,
Как тетиву на луке.
Войди, как олень к лани,
С всегда неистощимым (удом)!
3. = IV, 4, 7.
VI, 102. <На приобретение любви женщины>
Этот заговор на приобретение любви женщины сопровождается символическим обрядом, когда между веткой дерева и обвивающей его лианой вставляется стрела, готовится смесь из субстанций, названных в стихе 3, и ею мажут женщину, к которой обращен заговор.
Размер: ануштубх.
1
yáthāyáṃ vāhó aśvinā samáiti sáṃ ca vártate ।
evā́ mā́m abhí te mánaḥ samáitu sáṃ ca vartatām ॥1॥
Как этот тягловый конь, о Ашвины,
Приходит вместе и продолжает путь вместе (со своей парой),
Так и мысль твоя со мной
Пусть приходит вместе и продолжает путь вместе!
2
ā́háṃ khidāmi te máno rājāśváḥ pr̥ṣṭyā́m iva ।
reṣmáchinnam yáthā tŕ̥ṇaṃ máyi te veṣṭatāṃ mánaḥ ॥2॥
Я подтягиваю к себе твою мысль,
Как мощный жеребец пристяжную кобылу.
Как трава, вырванная вихрем,
Пусть мысль твоя вьется вокруг меня!
3
ā́ñjanasya madúghasya kúṣṭhasya náladasya ca ।
turó bhágasya hástābhyām anuródhanam úd bhare ॥3॥
Быстро руками Бхаги
Я вынимаю средство воздействия
Из мази, мадугхи,
Куштхи и нарда.
3a. …мадугхи (madúghasya)…— Название некоего сладкого растения или дерева.
3b. …куштха… — См. коммент. к V, 4. …нарда (náladasya). — Название растения Nardostachys Jatamansi.
VI, 103. <Против врагов, чтобы их связать>
Этот и следующий заговор являются военными заговорами на победу. Они сопровождают ритуал, когда на земле, по которой должно пройти вражеское войско, разбрасывают петли. Размер: ануштубх.
1
saṃdā́naṃ vo bŕ̥haspátiḥ saṃdā́naṃ savitā́ karat ।
saṃdā́naṃ mitró aryamā́ saṃdā́naṃ bhágo aśvínā ॥1॥
Пусть вас свяжет Брихаспати,
Пусть свяжет Савитар,
Свяжет Митра, Арьяман,
Свяжут Бхага, Ашвины!
1. Пусть вас свяжет (saṃdā́naṃ vo… karat)… — В оригинале здесь всюду: «Пусть такой-то бог сделает ваше связывание вместе».
2
sám paramā́nt sám avamā́n átho sáṃ dyāmi madhyamā́n ।
índras tā́n páry ahār dā́mnā tā́n agne sáṃ dyā tvám ॥2॥
Вместе — высших, вместе — низших,
А также связываю я вместе средних.
Индра охватил их привязью.
Вместе свяжи (и) ты их, Агни!
3
amī́ yé yúdham āyánti ketū́n kr̥tvā́nīkaśáḥ ।
índras tā́n páry ahār dā́mna tā́n agne sáṃ dyā tvám ॥3॥
Те, что приходят воевать
Отрядами, со знаменами, —
Индра охватил их привязью.
Вместе свяжи (и) ты их, Агни!
3b. …со знаменами (ketū́n kr̥tvā́-)… — В оригинале: «сделав знамена».
VI, 104. <Против врагов, чтобы их связать>
См. коммент. к VI, 103. Магическим словом этого заговора является глагол dā-, dyáti «связывать», от которого образованы личные формы и произведены существительные.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 135, 350.
Размер: ануштубх.
1
ādā́nena saṃdā́nenāmítrān ā́ dyāmasi ।
apānā́ yé caiṣāṃ prāṇā́ ásunā́sūnt sám achidan ॥1॥
Привязыванием, связыванием
Недругов мы привязываем.
(Те) выдохи, что у них, и вдохи —
Силы жизни я срезал силой жизни.
1d. …я срезал (sámacchidan)…— Вслед за Уитни исправлено на sámacchidam.
2
idám ādā́nam akaraṃ tápaséndreṇa sáṃśitam ।
amítrā yé 'tra naḥ sánti tā́n agna ā́ dyā tvám ॥2॥
Я сделал это привязывание,
Распаленное Индрой с помощью жара.
(Те) недруги, что у нас есть здесь, —
Привяжи ты их, о Агни!
3
áinān dyatām indrāgnī́ sómo rā́jā ca medínau ।
índro marútvān ādā́nam amítrebhyaḥ kr̥ṇotu naḥ ॥3॥
Свяжите их, о Индра-Агни,
Союзники, и царь Сома!
Пусть Индра с Марутами
Сделает привязывание врагам нашим!
VI, 105. <Против кашля>
Заговор против кашля сопровождает ритуал, когда больного сначала кормят определенной пищей, а затем отправляют на несколько шагов от дома, где он, как предполагается, оставляет свою болезнь.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 65, 335.
Размер: ануштубх.
1
yáthā máno manasketáiḥ parāpátaty āśumát ।
evā́ tváṃ kāse prá pata mánasó 'nu pravāyyàm ॥1॥
Как мысль с помощью представлений
Стремительно улетает прочь,
Так и ты, кашель, улетай
Вслед за порывом (?) мысли!
1a. …с помощью представлений (manasketáiḥ)… — У Уитни: «with mindaims»; у Зиска: «with its perceptions» (Zysk, 1985, с. 45).
1d. Вслед за порывом (?) (ánu pravāyyàm)… — Несколько неясное именное образование от глагола prá vī- «стремиться наружу».
2
yáthā bā́ṇaḥ súsaṃśitaḥ parāpátaty āśumát ।
evā́ tváṃ kāse prá pata pr̥thivyā́ ánu saṃvátam ॥2॥
Как хорошо отточенная стрела
Стремительно улетает прочь,
Так и ты, кашель, улетай
По простору земли!
3
yáthā sū́ryasya raśmáyaḥ parāpátanty āśumát ।
evā́ tváṃ kāse prá pata samudrásyā́nu vikṣarám ॥3॥
Как лучи солнца
Стремительно улетают прочь,
Так и ты, кашель, улетай
По отливу океана!
VI, 106. <Против пожара в доме>
Этот заговор против пожара в доме, по Каушика-сутре, используется как более широко — в ритуале на благополучие, так и более узко — чтобы не допустить пожара. В доме вырывают яму и заполняют ее водой, дом покрывают водяными растениями и т.п.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 158, 355.
Размер: ануштубх.
1
ā́yane te parā́yane dū́rvā rohantu puṣpíṇīḥ ।
útso vā tátra jā́yatām hradó vā puṇḍárīkavān ॥1॥
(На пути) твоего прихода, (на пути) ухода
Пусть вырастут дурвы цветущие,
Или источник возникнет там,
Или пруд, полный лотосов!
1b. …дурвы (dū́rvā[ḥ])… — Название Panicum Dactylon.
2
apā́m idáṃ nyáyanaṃ samudrásya nivéśanam ।
mádhye hradásya no gr̥hā́ḥ parācī́nā múkhā kr̥dhi ॥2॥
Это доступ к воде,
Выход к морю.
Посреди пруда наш дом —
Отврати (свои) лица!
2a-b. = РВ X, 142, 7a-b.
2c. …наш дом (no gr̥ā́ḥ)… — В оригинале мн. ч. В ведийском языке слову gr̥há- во мн. ч. мог соответствовать один денотат.
2d. …(свои) лица! — Обращение к огню, который в ведийской поэзии нередко называют «имеющим лица со всех сторон».
3
himásya tvā jarā́yuṇā śā́le pári vyayāmasi ।
śītáhradā hí no bhúvo 'gníṣ kr̥ṇotu bheṣajám ॥3॥
Оболочкой из снега, о дом,
Мы окружаем тебя.
Будь же для нас прохладным прудом!
Агни пусть создаст средство!
VI, 107. <К разным богам — на защиту>
Трудно судить о том, к каким именно божествам обращен этот заговор, поскольку они нигде не названы по имени и нет их характерных признаков. Часть из них женского рода. Заговор сопровождает общий ритуал на благополучие. Размер: ануштубх (очень неточный).
1
víśvajit trāyamāṇā́yai mā pári dehi ।
trā́yamāṇe dvipā́c ca sárvaṃ no rákṣa cátuṣpāḍ yác ca naḥ svám ॥1॥
О всепобеждающий, спасительнице
Меня передай!
О спасительница, защити всех наших двуногих
И (тех) четвероногих, которые нам принадлежат!
1d. …которые нам принадлежат (cátuṣpād yác са naḥ svám)! — В оригинале: «И четвероногие (sg. в собирательном значении), которые нам свои».
2
trā́yamāṇe viśvajíte mā pári dehi ।
víśvajid dvipā́c ca sárvaṃ no rákṣa cátuṣpāḍ yác ca naḥ svám ॥2॥
О спасительница, всепобеждающему
Меня передай!
О всепобеждающий, защити всех наших двуногих
И (тех) четвероногих, которые нам принадлежат!
3
víśvajit kalyāṇyái mā pári dehi ।
kályāṇi dvipā́c ca sárvaṃ no rákṣa cátuṣpāḍ yác ca naḥ svám ॥3॥
О всепобеждающий, прекрасной
Меня передай!
О прекрасная, защити всех наших двуногих
И (тех) четвероногих, которые нам принадлежат!
4
kályāṇi sarvavíde mā pári dehi ।
sárvavid dvipā́c ca sárvaṃ no rákṣa cátuṣpāḍ yác ca naḥ svám ॥4॥
О прекрасная, всеведущему
Меня передай!
О всеведущий, защити всех наших двуногих
И (тех) четвероногих, которые нам принадлежат!
VI, 108. <На мудрость>
Этот заговор сопровождает ритуал, цель которого обеспечить умственной и физической силой новорожденного младенца или молодого человека, а также он используется в начале изучения вед.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 220, 371.
Размер: ануштубх, стихи 2 и 3 — неточный брихати.
1
tváṃ no medhe prathamā́ góbhir áśvebhir ā́ gahi ।
tváṃ sū́ryasya raśmíbhis tvám no asi yajñiyā ॥1॥
Ты к нам сперва приди, о мудрость,
С коровами, с конями,
Ты — с лучами солнца!
Ты достойна почитания у нас.
2
medhā́m aháṃ prathamā́ṃ bráhmaṇvatīṃ bráhmajūtām ŕ̥ṣiṣṭutām ।
prápītāṃ brahmacāríbhir devā́nām ávase huve ॥2॥
Мудрость я призываю сперва,
Полную молитвы, погоняемую молитвой, восхваленную риши,
Испитую ведийскими учениками, —
Ради помощи богов.
2b. Полную молитвы (bráhmaṇvatīm bráhmajūtām)… — Уитни оставляет слово bráhman- непереведенным, а индийский комментатор поясняет, что bráhman- — это веда.
2c. Испи́тую (prápītām)… — Слово, значение которого не вполне подходит к данному контексту.
3
yā́ṃ medhā́m r̥bhávo vidúr yā́ṃ medhā́m ásurā vidúḥ ।
ŕ̥ṣayo bhadrā́ṃ medhā́ṃ yā́ṃ vidús tā́ṃ máyy ā́ veśayāmasi ॥3॥
(Та) мудрость, что знают Рибху,
(Та) мудрость, что знают асуры,
(Та) прекрасная мудрость, что знают риши, —
Ей мы велим войти в меня.
3a. Рибху. — См. в Словаре.
4
yā́m ŕ̥ṣayo bhūtakŕ̥to medhā́ṃ medhāvíno vidúḥ ।
táyā mā́m adyá medháyā́gne medhāvínaṃ kr̥ṇu ॥4॥
(Та) мудрость, что знают риши.
Создавшие существа, мудрые, —
С помощью этой мудрости, о Агни,
Сделай меня сегодня мудрым!
5
medhā́ṃ sāyáṃ medhā́ṃ prātár medhā́ṃ madhyándinaṃ pári ।
medhā́ṃ sū́ryasya raśmíbhir vácasā́ veśayāmahe ॥5॥
Мудрость вечером, мудрость утром,
Мудрость около полудня,
Мудрость с лучами солнца —
Заклинанием мы велим (ей) войти в нас.
VI, 109. <Против повреждений — с ягодой пиппали>
Заговор направлен против ран и повреждений, вызванных метательными снарядами (дротиками, копьями) и прочим оружием. Средством лечения является пиппали (pippalī́-), ягода дерева Ficus religiosa, фига. Это слово неиндоарийского происхождения (см.: Kuiper, 1991, с. 61). В более поздний период, в санскрите, оно стало обозначать также перец, и ряд переводчиков принимают это значение и для АВ (об этимологии см.: EWA, Bd. II, с. 133).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 80, 339.
Размер: ануштубх.
1
pippalī́ kṣiptabheṣajy ùtā́tividdhabheṣajī́ ।
tā́ṃ devā́ḥ sám akalpayann iyáṃ jī́vitavā́ álam ॥1॥
Пиппали — лекарство от брошенного (снаряда),
А также лекарство для пронзенного (оружием).
Ее определили боги:
«Этого достаточно для жизни».
1c-d. …определили (tā́ṃ devā́ḥ sámakalpayann | iyáṃ jī́vitavā́ álam)…— Уитни иначе понимает личную форму глагола и не видит в паде d прямой речи (отсутствие iti не может быть решающим аргументом). Перевод Уитни: «… — that did the gods prepare (sam-kalpay-); that is sufficient for life».
2
pippalyàḥ sám avadantāyatī́r jánanād ádhi ।
yáṃ jīvám aśnávāmahai ná sá riṣyāti pū́ruṣaḥ ॥2॥
(Ягоды) пиппали говорили друг с другом,
Приходя после рождения:
«Кого мы застанем (еще) в живых,
Тот человек не потерпит ущерба».
2c-d. = PB X, 97, 17c-d.
3
ásurās tvā ny àkhanan devā́s tvód avapan púnaḥ ।
vātī́kr̥tasya bheṣajī́m átho kṣiptásya bheṣajī́m ॥3॥
Асуры закопали тебя,
Боги тебя снова вырыли,
Лекарство от ватикриты,
Лекарство от брошенного (снаряда).
3c. …от ватикриты (vātī́kr̥ta-)… — См. коммент. к VI, 44, 3.
VI, 110. <Во искупление рождения ребенка в неудачный день>
Цель этого заговора — предотвратить беду, которую влечет за собой рождение ребенка под неудачным созвездием. Заговор сопровождает искупительный ритуал, когда ребенка и его родителей омывают и кропят водой, а также кормят определенно сваренной кашей.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 166, 358.
Размер: триштубх.
1
pratnó hí kám ī́ḍyo adhvaréṣu sanā́c ca hótā návyaś ca sátsi ।
svā́m cāgne tanvàṃ piprā́yasvāsmábhyaṃ ca sáubhagam ā́ yajasva ॥1॥
Ты ведь древний (бог), достойный призывов на обрядах.
И снова пусть сядешь ты как хотар, (как это было) прежде!
Возрадуйся своим телом, о Агни,
И с помощью жертвы добудь нам счастье!
1. = PB VIII, 11, 10. Этот стих переводится вслед за интерпретацией его у Рену (EVP, t. XIII, 1967, с. 64-65).
2
jyeṣṭhaghnyā́ṃ jātó vicŕ̥tor yamásya mūlabárhaṇāt pári pāhy enam ।
áty enam neṣad duritā́ni víśvā dīrghāyutvā́ya śatáśāradāya ॥2॥
Ты рожден под (звездой), «Убивающей старшего», под двумя
«Развязывателями Ямы» —
Защити его от «Вырывателя корня»!
Пусть проведет он его через все трудности
Для долголетия в сто осеней!
2a-b. …под (звездой) Убивающей старшего (jyeṣṭhaghnyā́ṃ)… — Как поясняет Ланман, имеется в виду созвездие Скорпиона. Рождение под этим созвездием считалось дурным предзнаменованием. Отсюда и названия с отрицательным значением тех звезд, которые в него входят: «Убивающая старшего» (jyeṣṭhaghnī́-), два «Развязывателя Ямы» (vicŕ̥tau yamásya) и «Вырыватель корня» (mūlabárhaṇa-).
2c. …он… — Референт Агни.
3
vyāghré 'hny ajaniṣṭa vīró nakṣatrajā́ jā́yamānaḥ suvī́raḥ ।
sá mā́ vadhīt pitáraṃ várdhamāno mā́ mātáraṃ prá minīj jánitrīm ॥3॥
В день тигра родился герой,
Рожденный созвездием, становящийся мужественным.
Да не убьет он отца, подрастая!
Да не причинит он вреда матери-родительнице!
3b. …становящийся мужественным (jā́yamānaḥ suvī́raḥ). — Или «рождающийся мужественным».
VI, 111. <Против безумия>
Это единственный в АВ заговор против безумия. Так как считалось, что безумие насылают демоны-ракшасы и нимфы-апсарас, то соответствующий целебный ритуал направлен прежде всего против них. Русский перевод: АВ. Избр., с. 71, 337.
Размер: ануштубх, стих 1 — по анукрамани, парануштуп триштубх.
1
imám me agne púruṣam mumugdhy ayáṃ yó baddháḥ súyato lā́lapīti ।
átó 'dhi te kr̥ṇavad bhāgadhéyaṃ yadā́nunmaditó 'sati ॥1॥
Освободи мне, о Агни, этого человека,
Который здесь громко кричит, связанный, крепко удержанный!
Он воздаст тебе впредь (твою) долю,
Когда станет свободным от безумия.
1a. …О Агни… — К Агни в форме жертвенного огня обычно прибегают как к защитнику от злых сил, колдунов, летающих по ночам ракшасов, которых Агни «засвечивает».
2
agníṣ ṭe ní śamayatu yádi te mána údyutam ।
kr̥ṇomi vidvā́n bheṣajáṃ yáthā́nunmaditó 'sasi ॥2॥
Пусть успокоит Агни для тебя
Твой дух, если он возмущен!
Я, знаток, делаю лекарство,
Чтобы стал ты свободным от безумия.
3
devainasā́d únmaditam únmattam rákṣasas pári ।
kr̥ṇomi vidvā́n bheṣajáṃ yadā́nunmaditó 'sati ॥3॥
Доведенного до безумия из-за вины перед богами,
Безумного из-за ракшаса —
Я, знаток, делаю лекарство,
Чтобы стал ты свободным от безумия.
3. Доведенного… я делаю… — Анаколуф между падами а-b и c-d.
3a. …из-за вины перед богами (devainasā́d)… — Не исключен также перевод «из-за проклятия богов» из-за многозначности второго члена этого сложного слова.
3a-b. Доведенного до безумия (únmaditam)… безумного (únmattam)…— Оба причастия образованы от глагола úd mad-. Разницу в структуре основы можно трактовать в плане оппозиции по каузативности. Не исключено, однако, что разницы в значении нет (ср. Whitney, 1885, с. 118).
4
púnas tvā dur apsarásaḥ púnar índraḥ púnar bhágaḥ ।
púnas tvā dur víśve devā́ yáthānunmaditó 'sasi ॥4॥
Пусть отдадут тебя снова апсарас,
Снова — Индра, снова — Бхага!
Пусть отдадут тебя снова все боги,
Чтобы стал ты свободным от безумия!
VI, 112. <Во искупление беды, когда младший брат женится раньше старшего>
Заговор является искуплением того греха, который совершает младший брат по отношению к старшему, женясь раньше его. Ритуал искупления состоит в том, что жрец сплетает петли из травы мунджа (см. ком- мент. к I, 2, 4), набрасывает их на обоих братьев, сидящих на берегу реки, затем омывает братьев речной водой; другие же петли он кидает в реку, чтобы они уплыли.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 162, 357.
Размер: триштубх.
1
mā́ jyeṣṭháṃ vadhīd ayám agna eṣā́m mūlabárhaṇāt pári pāhy enam ।
sá grā́hyāḥ pā́śān ví cr̥ta prajānán túbhyaṃ devā́ ánu jānantu víśve ॥1॥
Да не убьет он старшего из них, о Агни!
Защити его от вырывания корня!
Предвидя, разними оковы Грахи!
Пусть согласятся с тобой все боги!
1. Да не убьет он старшего (mā́ jyeṣṭháṃ vadhīd)… от вырывания корня (mūlabárhaṇāt)… разними (ví cr̥ta)… — Как справедливо отмечает Ланман, эти слова являются намеком на названия неблагоприятных звезд из созвездия Скорпиона в VI, 110, 2. …он… — Младший брат, женившийся раньше старшего.
2
ún muñca pā́śāṃs tvám agna eṣā́ṃ tráyas tribhír útsitā yébhir ā́san ।
sá grā́hyāḥ pā́śān ví cr̥ta prajānán pitāputráu mātáraṃ muñca sárvān ॥2॥
Избавь ты их, о Агни, от оков
Тройных, в которые пойманы трое!
Предвидя, разними оковы Грахи!
Отца и сына, мать — всех избавь!
2b. Тройных… трое (tráyas tribhír)! — Игра сакральным числом «три».
3
yébhiḥ pā́śaiḥ párivitto víbaddhó 'ṅgeaṅga ā́rpita útsitaś ca ।
ví té mucyantaṃ vimúco hí sánti bhrūṇaghní pūṣan duritā́ni mr̥kṣva ॥3॥
Оковы, в которые повсюду зажат обойденный старший брат,
Закреплен в каждом члене и пойман.
Пусть станут они свободными, ведь они освободители!
О Пушан, сотри бедствия на губителя зародыша!
3a. …обойденный старший брат (párivitta)… — В ведийском языке это понятие является специальным термином.
3d. = VI, 11З, 2d.
VI, 113. <Против Грахи и во искупление греха>
Этот заговор-искупление сопровождается тем же ритуалом, что и предыдущий. Русский перевод: АВ. Избр., с. 162-163, 357.
Размер: триштубх.
1
trité devā́ amr̥jataitád énas tritá enan manuṣyèṣu mamr̥je ।
táto yádi tvā grā́hir ānaśé tā́ṃ te devā́ bráhmaṇā nāśayantu ॥1॥
На Триту боги стерли этот грех.
Трита стер его на людей.
Если от этого в тебя вцепилась Грахи,
Пусть боги заклинанием заставят ее исчезнуть у тебя!
1a. Трита.— См. в Словаре. Хотя на Триту боги «стерли» вообще все грехи, а он, в свою очередь, «стер» их на людей, здесь, как считает индийский комментатор, имеется в виду тот грех, что Трита женился раньше своего старшего брата (см. VI, 112).
2
márīcīr dhūmā́n prá viśā́nu pāpmann udārā́n gachotá vā nīhārā́n ।
nadī́naṃ phénām̐ ánu tā́n ví naśya bhrūṇaghní pūṣan duritā́ni mr̥kṣva ॥2॥
Выйди вслед за лучами света, струйками дыма, о зло!
Иди в туманы или испарения!
Исчезни вслед за тою пеной речной!
О Пушан, сотри бедствия на губителя зародыша!
2c-d. …вцепилась (ānaśé)… заставят… исчезнуть (nāśayantu)…— Формальная игра созвучиями, хотя формы эти происходят от разных глаголов: aś- и naś-.
2d. = VI, 112, 3d.
3
dvādaśadhā́ níhitaṃ tritásyā́pamr̥ṣṭam manuṣyainasā́ni ।
táto yádi tvā grā́hir ānaśé tā́ṃ te devā́ bráhmaṇā nāśayantu ॥3॥
В двенадцати местах положено то, что было стерто
Тритой, — грехи человеческие.
Если от этого в тебя вцепилась Грахи,
Пусть боги заклинанием заставят ее исчезнуть у тебя!
3a. В двенадцати местах (dvādaśadhā́)… — Букв. «двенадцатью способами».
3a-b. …то, что было стерто Тритой (tritásyā́pamr̥ṣṭam)…— Род. пад. деятеля при пассивном причастии.
VI, 114. <Во искупление неумело принесенной жертвы>
Заговор произносится во искупление ошибок, совершенных при жертвоприношении. Согласно индийскому комментарию, произнесение заговора сопровождается полным жертвенным возлиянием, при котором лицо, заказавшее искупительный ритуал, стоит позади жреца. Этот заговор используется также во многих других ритуалах, в том числе на смерть учителя.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 163, 357.
Размер: ануштубх.
1
yád devā devahéḍanaṃ dévāsaś cakr̥ma vayám ।
ā́dityās tásmān no yuyám r̥tásya r̥téna muñcata ॥1॥
О боги, какое бы оскорбление богов
Мы, о боги, ни совершили,
Вы, о Адитьи, нас от него
Освободите законом закона!
1c-d. …о Адитьи… — К Адитьям обращаются потому, что они были стражами справедливости, космического и морального закона (r̥tá-); ср. выражение «законом закона» (r̥tásyarténa).
2
r̥tásya r̥ténādityā yájatrā muñcátehá naḥ ।
yajñáṃ yád yajñavāhasaḥ śikṣanto nópaśekimá ॥2॥
Законом закона, о Адитьи,
Достойные жертв, освободите нас здесь,
Когда, о принимающие жертвы,
Стремясь принести жертву, мы не сумели!
2c. …о принимающие жертвы (yajñavāhasaḥ)… — Это одно из тех слов, которое в ведийском языке имеет конверсивное значение: бог, принимающий жертвы — адепт, приносящий жертвы; см. об этом: Елизаренкова, 1993, с. 53 и сл.
3
médasvatā yájamānāḥ srucā́jyāni júhvataḥ ।
akāmā́ viśve vo devāḥ śíkṣanto nópa śekima ॥3॥
Принося в жертву жирное,
Возливая ложкой масло,
(Но) без порыва к вам, о все боги,
Стремясь (принести жертву), мы не сумели!
3a. …жирное (médasvatā yájamānāḥ)…— Индийский комментатор добавляет «животное».
VI, 115. <Во искупление греха>
Этот искупительный заговор имеет то же применение, что и предыдущий. Русский перевод: АВ. Избр., с. 163-164, 357-358.
Размер: ануштубх.
1
yád vidvā́ṃso yád ávidvāṃsa énāṃsi cakr̥mā́ vayám ।
yūyáṃ nas tásmān muñcata víśve devāḥ sajoṣasaḥ ॥1॥
Если с умыслом, если без умысла
Мы совершили грехи,
Вы нас от этого освободите,
О все боги единодушные!
2
yádi jā́grad yádi svápann éna enasyó 'karam ।
bhūtáṃ mā tásmād bhávyaṃ ca drupadā́d iva muñcatām ॥2॥
Если наяву, если во сне
Я, грешный, совершил грех,
То, что было, и то, что будет,
Пусть освободит меня от этого, как от колодки!
2d. …как от колодки (drupadā́d iva)! — Имеется в виду деревянный чурбан с дырой посредине, в которой закреплялась нога преступника. Слово drupadá- имеет также значение «деревянный столб» (к которому привязывали преступника), и именно это значение принимает Уитни.
3
drupadā́d iva mumucānáḥ svinnáḥ snātvā́ málād iva ।
pūtáṃ pavítreṇevā́jyaṃ víśve śumbhantu máinasaḥ ॥3॥
Освободившись, как от колодки,
Как потный — от грязи, искупавшись,
Как жертвенное масло, очищенное цедилкой, —
Пусть все (боги) очистят меня от греха!
VI, 116. <Во искупление вины>
Этот искупительный заговор упоминается в Каушика-сутре в связи с дурными предзнаменованиями, а также в обряде, который совершают, когда прольют жертвенное возлияние.
Размер: джагати, стих 2 — триштубх.
1
yád yāmáṃ cakrúr nikhánanto ágre kā́rṣīvaṇā annavído ná vidyáyā ।
vaivasvaté rā́jani táj juhomy átha yajñíyaṃ mádhumad astu nó 'nnam ॥1॥
Что связанное с Ямой натворили пахари,
Копавшие вначале, добывая пищу без (должного) знания,
То я возливаю царю, сыну Вивасвата.
Так пусть наша пища будет достойной жертвоприношения, сладкой!
1a. …связанное с Ямой (yāmáṃ)… — Ланман поясняет, что имеется в виду оскорбление, приводящее к смерти, т.е. в царство Ямы.
1c. …царю, сыну Вивасвата (vaivasvaté rā́jani). — То есть Яме.
2
vaivasvatáḥ kr̥ṇavad bhāgadhéyaṃ mádhubhāgo mádhunā sáṃ sr̥jāti ।
mātúr yád éna iṣitáṃ na ā́gan yád vā pitā́ 'parāddho jihīdé ॥2॥
Пусть сын Вивасвата сделает (для нас) выделение доли!
(Тот), чья доля — сладость, пусть соединит (нас) со сладостью —
Какой бы посланный (нам) грех матери ни пришел к нам
Или же что бы ни совершил в гневе виноватый отец!
3
yádīdáṃ mātúr yádi pitúr naḥ pári bhrā́tuḥ putrā́c cétasa éna ā́gan ।
yā́vanto asmā́n pitáraḥ sácante téṣāṃ sárveṣāṃ śivó astu manyúḥ ॥3॥
Если от матери или если от отца,
От брата, от сына, из сознания к нам пришел этот грех —
Сколько есть отцов, связанных с нами,
У всех у них гнев пусть будет к нам милостив!
3b. …из сознания (cétasa[ḥ])… — Интерпретаторов смущает данное слово в ряду перечисления родных. Нам кажется оно вполне уместным: родные перечисляются по поколениям, и последним в этом ряду является ego — из моего сознания.
VI, 117. <Во искупление долга>
Этот заговор во искупление долга, по Каушика-сутре, используется в ритуалах, связанных с очень конкретными поводами: предзнаменование пожара в доме, возвращение долга наследникам умершего кредитора и т.д. Помимо ритуального использования заговор интересен философскими мыслями — представлением о жизни как долге, который предстоит выплатить Яме.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 164, 358.
Размер: триштубх.
1
apamítyam ápratīttaṃ yád ásmi yamásya yéna balínā cárāmi ।
idáṃ tád agne anr̥ṇó bhavāmi tváṃ pā́śān vicŕ̥taṃ vettha sárvān ॥1॥
Долг невозвратный — (то), что я есть,
(Та) дань Яме, из-за которой я двигаюсь.
Теперь, о Агни, я становлюсь лишенным этого долга —
Ты знаешь, как разнять все оковы.
1a-b. Долг… из-за которой (apamítyam apratī́ttaṃ yád asmi | yamásya yéna balínā cárāmi)… — Анаколуф между ладами а и b в оригинале.
2
iháivá sántaḥ práti dadma enaj jīvā́ jīvébhyo ní harāma enat ।
apamítya dhānyàṃ yáj jaghásāhám idáṃ tád agne anr̥ṇó bhavāmi ॥2॥
Пока мы существуем здесь, мы возвращаем его.
Живые, мы выплачиваем его живым.
Задолжав зерно, которое я съел,
Теперь, о Агни, я становлюсь лишенным этого долга.
3
anr̥ṇā́ asmínn anr̥ṇā́ḥ párasmin tr̥tī́ye loké anr̥ṇā́ḥ syāma ।
yé devayā́nāḥ pitr̥yā́ṇaś ca lokā́ḥ sárvān pathó anr̥ṇā́ ā́ kṣiyema ॥3॥
Лишенными долга в этом, лишенными долга в другом,
Лишенными долга в третьем мире пусть станем мы!
Те миры, что исхожены богами, исхожены предками, —
Пусть пребываем мы, лишенные долга на всех путях!
3c. …исхожены богами (devayā́nāḥ pitr̥yā́ṇāś са)… — Начиная с РВ различают два пути: путь, исхоженный богами, по которому боги движутся с неба на землю и обратно, и путь «отцов», умерших предков, по которому те следуют в царство Ямы после смерти; см. VI, 55, 1.
VI, 118. <Во искупление долга при игре в кости>
Цель заговора — искупить долг, сделанный при игре в кости. К нимфам-апсарас обращаются потому, что они могли принести удачу в игре, а могли и наслать безумие. В ритуалах используется вместе с другими заговорами-искуплениями.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 164-165, 358.
Размер: триштубх.
1
yád dhástābhyāṃ cakr̥má kílbiṣāṇy akṣā́ṇāṃ gatnúm upalípsamānāḥ ।
ugraṃpaśyé ugrajítau tád adyā́psarásāv ánu dattām r̥ṇáṃ naḥ ॥1॥
Если мы руками причинили оскорбления,
Пытаясь вмешаться в ход (?) игральных костей,
Пусть простят нам сегодня эту вину две апсарас,
Грозно взирающие, грозно побеждающие!
1b. …в ход (?) (gatnúm)… — Морфологически неясное слово, отсутствующее в словарях.
2
úgraṃpaśye rā́ṣṭrabhr̥t kílbiṣāṇi yád akṣávr̥ttam ánu dattam na etát ।
r̥ṇā́n no ná r̥ṇám értsamāno yamásya loké ádhirajjur ā́yat ॥2॥
О грозно взирающая! О несущая царство! Оскорбления,
(То), что случилось (при игре) в кости, простите нам это!
Пусть не придет (некто) с веревкой в мир Ямы
Из-за долга нашего, желая взыскать долг!
2b. …что случилось (при игре) в кости (akṣávr̥ttam)… — Букв. «случившееся с костями».
2c. …желая взыскать (értsamāno)… — В тексте падапатха эта форма не разделена на составные части: ā́-īrtsamāno — des. от ardh-.
3
yásmā r̥ṇáṃ yásya jāyā́m upáimi yáṃ yā́camāno abhyáimi devāḥ ।
té vā́caṃ vādiṣur móttarāṃ mád dévapatnī ápsarasāv ádhītam ॥3॥
Кому я должен, к чьей жене я приближаюсь,
К кому иду просить милостыню, о боги,
Пусть не скажут они мне высокомерного слова!
О две божественные жены апсарас, позаботьтесь (об этом)!
3a. Кому я должен (yásmā r̥ṇáṃ)… — Букв. «кому долг».
3c. …мне высокомерного слова (té vā́caṃ vādiṣur móttarāṃ mád)! — Букв. «Пусть не скажут они сло́ва более высокого, чем я».
VI, 119. <Во искупление невыполненных обещаний>
Этот заговор на искупление невыполненных обещаний используется в тех же ритуалах, что и другие заговоры-искупления. Уитни называет его «For relief from guilt or obligation». Размер: триштубх.
1
yád ádīvyann r̥ṇám aháṃ kr̥ṇómy ádāsyann agne utá saṃgr̥ṇā́mi ।
vaiśvānaró no adhipā́ vásiṣṭha úd ín nayāti sukr̥tásya lokám ॥1॥
Если, не играя (в кости), я делаю долг,
А также, о Агни, не собираясь отдавать, обещаю,
Вайшванара, наш самый лучший верховный владыка,
Пусть все же отведет (нас) вверх, в мир благого деяния!
2
vaiśvānarā́ya práti vedayāmi yádi r̥ṇáṃ saṃgaró devátāsu ।
sá etā́n pā́śān vicŕ̥tam veda sárvān átha pakvéna sahá sáṃ bhavema ॥2॥
Я сообщаю Вайшванаре,
Если (есть у меня) долг — обещание божествам.
Он знает, как разнять все эти оковы.
И пусть соединимся мы с созревшим!
2d. …с созревшим (átha pakvéna sahá sáṃ bhavema)! — Это пожелание, мало связанное с содержанием заговора, индийский комментатор поясняет так: с созревшими плодами наших добрых деяний.
3
vaiśvānaráḥ pavitā́ mā punātu yát saṃgarám abhidhā́vāmy āśā́m ।
ánājānan mánasā yā́camāno yát tátráino ápa tát suvāmi ॥3॥
Вайшванара, очиститель, пусть очистит меня,
Если я устремляюсь вопреки обещанию, ожиданию,
Не сознавая, взывая мыслью.
Какой тут грех (у меня), я его прогоняю.
3b. …я устремляюсь вопреки (abhidhā́vāmy…)…— Уитни переводит: «I run against a promise». Бётлинг в словаре предлагает эмендацию текста на atidhāvāmi (Bӧhtlingk, Th. 3, с. 160).
VI, 120. <На достижение неба>
По содержанию этот заговор является искуплением. Его ритуальное использование то же, что и у предыдущих заговоров-искуплений.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 165, 358.
Размер: триштубх.
1
yád antárikṣaṃ pr̥thivī́m utá dyā́m yán mātáraṃ pitáraṃ vā jihiṃsimá ।
ayáṃ tásmād gā́rhapatyo no agnír úd ín nayāti sukr̥tásya lokám ॥1॥
Если воздуху, земле и небу,
Если матери или отцу мы навредили,
Этот огонь домохозяина пусть уведет
Нас от этого ввысь, в мир благого деяния!
1c-d. = VI, 121, 2c-d.
2
bhū́mir mātā́ditir no janítraṃ bhrā́tāntárikṣam abhíśastyā naḥ ।
dyáur naḥ pitā́ pítryāc cháṃ bhavāti jāmím r̥tvā́ mā́va patsi lokā́t ॥2॥
Земля-мать, Адити — наше место рождения,
Брат-воздух (пусть спасут) нас от проклятия!
Небо — наш отец — да будет на благо против отцовского (греха)!
Попав к родне, да не выпаду я вниз из (их) мира!
2d. Попав к родне (jāmím r̥tvā́)… — Упоминание родни в сугубо отрицательном контексте не раз встречается в ведийской поэзии.
3
yátrā suhā́rdaḥ sukŕ̥to mádanti vihā́ya rógaṃ tanvàḥ svā́yāḥ ।
áślonā áṅgair áhrutāḥ svargé tátra paśyema pitárau ca putrā́n ॥3॥
Где радуются добросердечные, добродетельные,
Оставив болезнь своего тела,
Неущербные в (своих) членах, невредимые на небе,
Там пусть увидим мы родителей и сыновей!
3. Где радуются… — По ведийским представлениям, души умерших отправляются в царство Ямы на высшем небе. Там они соединяются с новым телом, без болезней, со всеми членами, а для этого нужно, чтобы Агни — кремационный костер — целиком сжег тело умершего.
VI, 121. <Против зла>
Этот заговор против зла используется в символическом ритуале освобождения от всех привязей.
Размеры: стихи 1-2 —триштубх, 3-4 — ануштубх.
1
viṣā́ṇā pā́śān ví ṣyā́dhy asmád yá uttamā́ adhamā́ vāruṇā́ yé ।
duṣvápnyaṃ duritáṃ ní ṣvāsmád átha gachema sukr̥tásya lokám ॥1॥
Рог (газели), пусть развяжешь ты у нас петли,
Которые высшие, низшие, которые принадлежат Варуне!
Прогони от нас дурной сон, беду!
Тогда пусть отправимся мы в мир благих деяний!
1a. Рог (газели) (viṣā́ṇā pā́śān ví ṣyā̀dhyasmád)…— Перевод следует трактовке Ланмана, ссылающегося на сходное место в III, 7, 1-2, где рог газели рассматривается как лекарство от болезни кшетрия: он ее уничтожает и развязывает. Между viṣā́ṇā и ví ṣya идет звуковая игра на базе этимологии. У Уитни: «An untier, do thou untie».
1b-d. = VII, 88,4b-d.
2
yád dā́ruṇi badhyáse yác ca rájjvāṃ yád bhū́myāṃ badhyáse yác ca vācā́ ।
ayáṃ tásmād gā́rhapatyo no agnír úd ín nayāti sukr̥tásya lokám ॥2॥
Если ты связан в дереве и если веревкой,
Если ты связан в земле и если речью,
Этот огонь домохозяина пусть уведет
Нас от этого ввысь, в мир благого деяния!
2b. …речью (vācā́)… — У Уитни: «by a spell».
2c-d. = VI, 120, 1c-d.
3
úd agātāṃ bhágavatī vicŕ̥tau nā́ma tā́rake ।
préhā́mŕ̥tasya yachatāṃ práitu baddhakamócanam ॥3॥
(Вот) взошли две счастливые
Звезды по имени «Развязующие».
Пусть пошлют они сюда бессмертие!
Пусть движется вперед освободитель связанного!
3a-b. = II, 8, 1a-b.
4
ví jihīṣva lokám kr̥ṇu bandhā́n muñcāsi báddhakam ।
yónyā iva prácyuto gárbhaḥ patháḥ sárvām̐ ánu kṣiya ॥4॥
Разойдись! Сделай место (для него)!
Пусть освободишь ты от петли связанного!
Как зародыш, выпавший из лона,
Пребывай на всех дорогах!
VI, 122. <На жертвоприношение ради потомства>
Этот заговор вместе со следующим используется во время многих жертвоприношений, а последний стих произносится, когда жрецам разливают воду для мытья рук.
Размер: триштубх.
1
etáṃ bhāgáṃ pári dadāmi vidvā́n víśvakarman prathamajā́ r̥tásya ।
asmā́bhir dattáṃ jarásaḥ parástād áchinnaṃ tántum ánu sáṃ tarema ॥1॥
Эту долю я, знаток, вручаю (тебе),
О Вишвакарман, перворожденный закона.
Это дано нами за пределами старости.
Да проследуем мы вместе по непрерывной линии!
1c. …за пределами старости (jarásaḥ parástād). — Как поясняет Саяна, это значит когда закончился срок жизни.
1d. …мы вместе… — То есть мы и наши потомки. …по непрерывной линии (ácchinnaṃ tántum ánu)! — Букв. «по непрерывной нити».
2
tatáṃ tántum ánv éke taranti yéṣāṃ dattáṃ pítryam ā́yanena ।
abandhv éke dádataḥ prayáchanto dā́tuṃ céc chíkṣānt sá svargá evá ॥2॥
По протянутой линии следуют одни,
У которых (то), что отцовское, дано по мере приближения.
Другие, без родни, дающие, дарящие —
Если они смогут давать, это само небо.
2b. …отцовское (pítr̥yam)… — Саяна поясняет, что это отцовский долг. …по мере приближения (ā́yanena). — Саяна поясняет, что речь идет о сменяющих друг друга поколениях, но место это по-прежнему вызывает сомнения. У Уитни: «[was] given in the course (?)».
3
anvā́rabhethām anusáṃrabhethām etáṃ lokáṃ śraddádhānāḥ sacante ।
yád vāṃ pakváṃ páriviṣṭam agnáu tásya gúptaye dampatī sáṃ śrayethām ॥3॥
Держитесь вы двое (за него), держитесь с двух сторон!
Те, кто верит, служат этому миру.
(То) ваше вареное (приношение), что приготовлено на огне, —
О супруги, объединитесь, чтобы сохранить его!
4
yajñám yántaṃ mánasā br̥hántam anvā́rohāmi tápasā sáyoniḥ ।
úpahūtā agne jarásaḥ parástāt tr̥tī́ye nā́ke sadhamā́daṃ madema ॥4॥
На происходящее великое жертвоприношение
Я, (что) из одного лона с жаром, восхожу мыслью.
Когда (нас) призовут, о Агни, за пределами старости,
Пусть радуемся мы на общем пиру на третьем небе!
4a-b. На происходящее (yajñáṃ yántaṃ mánasā br̥hántam | anvā́rohāmi tápasā sáyoniḥ)… — Синтаксические связи в этих двух строках неоднозначны. У Уитни: «The great sacrifices, as it goes, with mind, I ascend after, with fervor (? tapas), of like origin».
5
śuddhā́ḥ pūtā́ yoṣíto yajñíyā imā́ brahmáṇāṃ hásteṣu prapr̥thák sādayāmi ।
yátkāma idáṃ abhiṣiñcā́mi vo 'háṃ índro marútvānt sá dadātu tán me ॥5॥
Этих чистых, очищенных, достойных жертвоприношений юниц
Я усаживаю по отдельности в руках брахманов.
С каким намерением я выливаю вас сейчас,
Пусть Индра с Марутами даст мне это!
5a. …юниц (yoṣíto)… — Подразумеваются воды. Слово áp- в ведийском языке ж. р. и употребляется обычно во мн. ч.
VI, 123. <На успешное жертвоприношение>
Заговор используется в ритуалах жертвоприношения вместе с предыдущим. Основная его мысль заключается в том, что за жертвоприношение богам на земле обязательна награда на небе, важно только, чтобы принесенную жертву распознали на небе, а за ней уже последует и жертвователь, рассчитывающий на счастье.
Размер: триштубх, «стихи» 3-4 — вопреки анукрамани, проза.
1
etáṃ sadhasthāḥ pári vo dadāmi yáṃ śevadhím āváhāj jātávedaḥ ।
anvāgantā́ yájamānaḥ svastí táṃ sma jānīta paramé vyòman ॥1॥
Эту (долю), о пребывающие вместе, я вам вручаю,
(Ту), что Джатаведас должен привезти как сокровище.
Жертвователь идет вслед за счастьем —
Узнайте же его на высшем небосводе!
1a. Эту (долю)… — Эллипсис восполняется вслед за Саяной (havirbhāgaṃ). …о пребывающие вместе (sadhasthāh)… — То есть боги.
2
jānītá smainaṃ paramé vyòman dévāḥ sádhasthā vidá lokám átra ।
anvāgantā́ yájamānaḥ svastī́ṣṭāpūrtáṃ sma kr̥ṇutāvír asmai ॥2॥
Узнайте же его на высшем небосводе!
О боги, пребывающие вместе, вы знаете (его) мир здесь.
Жертвователь идет вслед за счастьем.
Сделайте же для него явной заслугу за пожертвованное!
2d. …заслугу за пожертвованное (iṣṭāpūrtáṃ)! — Это сложное слово можно понимать по-разному. У Уитни: «what he has offered and bestowed»; в словаре Бётлинга: «Erstrebtes (auch Eropfertes) und Lohn, d.h. erworbener Schatz (Verdienst) frommer Werke» (Bӧhtlingk, Th. 1, c. 210). Cp. коммент. к III, 12, 8.
3
dévāḥ pítaraḥ pítaro dévāḥ ।
yó ásmi só asmi ॥3॥
О боги! О отцы! О отцы! О боги! Какой я есть, такой я (и) есть!
3. Какой я есть (уó asmi só asmi)… — Эта интерпретация Саяны выглядит весьма достоверной. У Уитни: «who I am, he am I».
4
sá pacāmi sá dadāmi ।
sá yaje sá dattā́n mā́ yūṣam ॥4॥
Такой я варю, такой я дарю, такой я жертвую. Пусть я такой не отделюсь от того, что было дано.
4. Такой я варю (sá pacāmi)… — Здесь также всюду выбрана адъективная трактовка sá-, которую предпочитает и Ланман. У Уитни: «Не do I cook» и т.д. Пусть… не отделюсь (sá dattā́n mā́ yūṣam)… — То есть пусть мне последует на небе вознаграждение за то, что я давал богам на земле.
5
nā́ke rājan práti tiṣṭha tátraitát práti tiṣṭhatu ।
viddhí pūrtásya no rājant sá deva sumánā bhava ॥5॥
Твердо стой на небосводе, о царь!
Это (тоже) пусть твердо там стоит!
Узнай, о царь, о нашей заслуге!
Ты, о бог, будь благожелательным!
5a. …о царь! — Согласно Саяне, это обращение к Соме, что сомнительно.
5b. Это… — То есть то, что дано, пожертвовано.
VI, 124. <Против капли с ясного неба>
Цель этого заговора — искупление беды, которая, по ведийским поверьям, грозит людям, когда капли дождя падают с ясного неба. Размер: триштубх.
1
divó nú mā́m br̥ható antárikṣād apā́ṃ stokó abhy àpaptad rásena ।
sám indriyéna páyasāhám agne chándobhir yajñáiḥ sukŕ̥tāṃ kr̥téna ॥1॥
С неба сейчас, из высокого воздушного пространства,
На меня упала капля воды с соком.
С силой Индры, с молоком, о Агни,
Я (хочу соединиться) с заклинаниями, с жертвоприношениями,
с деянием добродетельных!
1d. …с деянием добродетельных (sukŕ̥tāṃ kr̥téna)! — По ведийским представлениям, благие деяния, совершенные в прошлом (жертвоприношения богам, награды жрецам), должны непременно принести награду в будущем.
2
yádi vr̥kṣā́d abhyápaptat phálaṃ tád yády antárikṣāt sá u vāyúr evá ।
yátrā́spr̥kṣat tanvò yác ca vā́sasa ā́po nudantu nírr̥tiṃ parācáiḥ ॥2॥
Если с дерева упала — плод это,
Если из воздушного пространства — это же только ветер...
Где она дотронулась до тела и чего (коснулась) из одежды —
Воды пусть отбросят прочь Гибель!
3
abhyáñjanaṃ surabhí sā́ sámr̥ddhir híraṇyaṃ várcas tád u pūtrímam evá ।
sárvā pavítrā vítatā́dhy asmát tán mā́ tārīn nírr̥tir mó árātiḥ ॥3॥
Благоуханная мазь, удача это,
Золото, блеск, это просто очищающее средство.
Все цедилки протянуты над нами.
Да не пройдет через это ни Гибель, ни скупец!
3c. Все цедилки (sárvā pavítrā)… — Обычно слово pavítrā- обозначает сито из овечьей шерсти, с помощью которого очищается при жертвоприношении сок сомы, становясь амритой. Смысл высказывания здесь: мы полностью очищены от беды.
VI, 125. <К боевой колеснице — на ее успех>
Этот заговор, обращенный к боевой колеснице, согласно Каушика-сутре, сопровождает военный ритуал, когда царь восходит на новую колесницу. Его стихи являются повторением стихов РВ VI, 47, 26-28 (стих 3 с минимальным отклонением).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 317, 392.
Размер: триштубх, стих 2 — джагати.
1
vánaspate vīḍvàṅgo hí bhūyā́ asmátsakhā pratáraṇaḥ suvī́raḥ ।
góbhiḥ sáṃnaddho asi vīḍáyasvāsthātā́ te jayatu jétvāni ॥1॥
О дерево, пусть станешь ты поистине крепким членами,
Товарищ наш, увозящий вперед, великий герой!
Ты связано коровьими (ремнями) — держись крепко!
Взошедший на тебя пусть завоюет (все), что надо завоевать!
1a. О дерево (vánaspate)… — Колесница делалась из больших лесных деревьев.
1c. …коровьими (ремнями) (góbhiḥ)…— Букв. «коровами». Слово gó- обозначает не только корову или быка, но и те продукты, которые от них получают (молоко, мясо), и предметы, которые из них делают (коровья шкура, ремни, тетива).
2
divás pr̥thivyā́ḥ páry ója údbhr̥taṃ vánaspátibhyaḥ páry ā́bhr̥taṃ sáhaḥ ।
apā́m ojmā́naṃ pári góbhir ā́vr̥tam indrasya vájraṃ haviṣā ráthaṃ yaja ॥2॥
У неба, у земли была взята мощь,
У деревьев захвачена сила.
Мощность вод, одетую в коровьи (ремни),
Дубину грома Индры — колесницу почитай жертвенным возлиянием!
3
índrasyáujo marútām ánīkaṃ mitrásya gárbho váruṇasya nā́bhiḥ ।
sá imā́ṃ no havyádātiṃ juṣāṇó déva ratha práti havyā́ gr̥bhāya ॥3॥
Мощь Индры, передовой отряд Марутов,
Зародыш Митры, пуп Варуны...
Радуясь этому нашему жертвенному дару,
О божественная колесница, прими жертвенные возлияния!
3a-b. Мощь Индры… — Это цепочка эпитетов колесницы (sc. ты — мощь Индры и т.д.).
VI, 126. <К боевому барабану — на победу>
Этот заговор, по Каушика-сутре, сопровождает военный ритуал, когда трижды бьют в только что сделанные барабаны, а затем вручают их барабанщикам.
Стихи этого заговора являются вариантами стихов РВ VI, 47, 29-31.
Размер: триштубх (неточный).
1
úpa śvāsaya pr̥thivī́m utá dyáṃ purutrā́ te vanvatāṃ víṣṭhitam jágat ।
sá dundubhe sajū́r índreṇa deváir dūrā́d dávīyo ápa sedha śátrūn ॥1॥
Наполни шумом землю и небо!
Пусть представят себе тебя живые существа, рассеянные в разных местах!
О барабан, вместе с Индрой, с богами
Прогони врагов в самую дальнюю даль!
1b. …живые существа (jágat)… — Букв. «мир живых существ» (sg.). Пусть представят себе тебя (purutrā́ te vanvatāṃ víṣṭitaṃ jágat)… — Принято предположение Ланмана о том, что бессмысленную форму vanvatāṃ следует заменить на manutām — глагол, засвидетельствованный в РВ VI, 47, 29.
2
ā́ krandaya bálam ójo na ā́ dhā abhí ṣṭana duritā́ bā́dhamānaḥ ।
ápa sedha dundubhe duchúnām itá índrasya muṣṭír asi vīḍáyasva ॥2॥
Прореви силу, надели нас могуществом,
Загреми, подавляя опасности!
Прогони прочь отсюда несчастье, барабан!
Ты — кулак Индры. Держись крепко!
3
prā́mū́ṃ jayābhī́mé jayantu ketumád dundubhír vāvadītu ।
sám áśvaparṇāḥ patantu no náro 'smā́kam indra rathíno jayantu ॥3॥
Тех победи, эти (сами) пусть победят!
Пронзительно, громко пусть звучит барабан!
Пусть летят вместе наши конекрылые мужи!
Пусть побеждают, о Индра, наши колесничие!
3a. Тех победи (prā́mū́ṃ jayābhī̀mé jayantu)… — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста: amū́n. Здесь имеет место обычное противопоставление местоимений: amū́n «тех», «чужих», «враждебных» — imé «эти», «близкие», «свои».
VI, 127. <Против болезней — с амулетом из дерева>
Заговор используется в ритуалах против разных болезней. Больного мажут мазью, приготовленной из мелко истолченного кусочка дерева палаша (palāśá-, Butea frondosa), а человеку, схваченному Варуной, т.е. больному водянкой, под этот заговор голову мажут маслом. Размер: ануштубх, стих 3 — джагати (6 пад).
1
vidradhásya balā́sasya lóhitasya vanaspate ।
visálpakasyauṣadhe móc chiṣaḥ piśitáṃ caná ॥1॥
От видрадхи, от баласы
Красной, о дерево,
От висалпаки, о растение,
Не оставь ни капли!
1a. От видрадхи (vidradhásya)… — По Зиску, это от абсцесса (Zysk, 1985, с. 32-33). …от баласы… — См. коммент. к V, 22, 11.
1c. От висалпаки (visálpakasya)… — По Зиску, от опухоли (Zysk, 1985, с. 32-33).
1d. …ни капли (piśitáṃ caná)! — В оригинале: ни кусочка, ни зернышка.
2
yáu te balāsa tíṣṭhataḥ kákṣe muṣkā́v ápaśritau ।
védāháṃ tásya bheṣajáṃ cīpúdrur abhicákṣaṇam ॥2॥
(Те) два твоих яичка, о баласа,
Что угнездились под мышкой, —
Я знаю лекарство от этого:
(Это) чипудру заботливая.
2a-b. (Те) два твоих яичка (yáu te… muṣkā́v…)… — Опухоль, находящаяся под мышкой, сравнивается с мошонкой.
2d. …чипудру (cīpúdru-)… — Зиск предполагает, что это название дерева (= śīpudru-): Pinus longifolia Roxb. (Zysk, 1985, c. 259).
3
yó áṅgyo yáḥ kárṇyo yó akṣyór visálpakaḥ ।
ví vr̥hāmo visálpakaṃ vidradháṃ hr̥dayāmayám ।
párā tám ájñātam yákṣmam adharā́ñcaṃ suvāmasi ॥3॥
Какая висалпака в членах,
Какая в ушах, какая в глазах,
Мы вырываем висалпаку,
Видрадху, болезнь сердца.
Эту неизвестную якшму
Мы изгоняем прочь (и) вниз.
3e. …якшму… — См. коммент. к II, 33.
VI, 128. <На счастливый день>
Этот заговор, согласно индийскому комментарию, произносится, когда в костер кладут куски сухого навоза и поднимается дым; имя Шакадхума (śakadhū́ma-) букв. значит «дым от навоза». Он сопровождает общий ритуал на удачу, во искупление такого дурного предзнаменования, как затмение луны и т.д. Ланман предполагает, что дым от этого костра может символизировать Млечный Путь, царя созвездий.
Размер: ануштубх.
1
śakadhū́maṃ nákṣatrāṇi yád rā́jānam ákurvata ।
bhadrāhám asmai prā́yachan idáṃ rāṣṭrám ásād íti ॥1॥
Когда созвездия сделали
Шакадхуму царем,
Они даровали ему счастливый день,
(Говоря) так: «Это будет (его) царство».
1c. …счастливый день (bhadrāhám)… — Блумфилд понимает это выражение как хорошую погоду (Bloomfield, 1973, с. 160), однако из текста это никак не следует, что отмечено Ланманом.
2
bhadrāháṃ no madhyáṃdine bhadrāháṃ sāyám astu naḥ ।
bhadrāháṃ no áhnāṃ prātā́ rā́trī bhadrāhám astu naḥ ॥2॥
Счастливый день нам в полдень,
Счастливый день да будет нам вечером,
Счастливый день нам — утро (всех) дней,
Ночь пусть будет нам счастливым днем!
3
ahorātrā́bhyāṃ nákṣatrebhyaḥ suryācandramásābhyām ।
bhadrāhám asmábhyaṃ rājan chákadhūma tváṃ kr̥dhi ॥3॥
Из дня и ночи, из созвездий,
Из солнца и луны
Создай ты нам счастливый день,
О царь Шакадхума!
4
yó no bhadrāhám ákaraḥ sāyáṃ náktam atho dívā ।
tásmai te nakṣatrarāja śákadhūma sádā námaḥ ॥4॥
Кто создал нам счастливый день
Вечером, ночью, а также днем —
Тебе такому, о царь созвездий
Шакадхума, (да будет) поклонение всегда!
VI, 129. <На счастливую долю — с амулетом из шиншапы>
Этот заговор на счастливую долю произносится с амулетом из шиншапы (śiṃśápā- — Dalbergia Sissoo, высокое, мощное дерево). В Каушика-сутре он рассматривается среди женских заговоров: предполагается, что с его помощью женщина добивается любви мужчины.
В заговоре обыгрывается слово «доля»: bhága- «даритель» (ср. рус. «бог»); nom. pr. сына Адити, дарителя блага и счастья; «доля», «счастье»; «счастье в любви» и производное от bhága- bhagín- «наделенный долей», т.е. «счастливый».
Размер: ануштубх.
1
bhágena mā śāṃśapéna sākám índreṇa medínā ।
kr̥ṇómi bhagínaṃ mā́pa drāntv árātayaḥ ॥1॥
Себя с долей из шиншапы,
С Индрой вместе (как) с союзником,
Я делаю себя наделенным долей.
Пусть бегут прочь скупцы!
1a. …из шиншапы (bhágena… śāṃśapéna)… — Прилагательное śāṃśapá-, этимологически связано с śiṃśápā- (EWA, Bd. II, с. 633).
1a-c. Себя (mā)… — Повторяется дважды в некоторое нарушение синтаксиса предложения.
2
yéna vr̥kṣā́m̐ abhyábhavo bhágena várcasā sahá ।
téna mā bhagínaṃ kr̥ṇv ápa drāntv árātayaḥ ॥2॥
Какою долей ты превзошел
С блеском деревья,
С ее помощью сделай меня наделенным долей!
Пусть бегут прочь скупцы!
2. …ты превзошел… — Обращение к шиншапе.
3
yó andhó yáḥ punaḥsaró bhágo vr̥kṣéṣv ā́hitaḥ ।
téna mā bhagínaṃ kr̥ṇv ápa drāntv árātayaḥ ॥3॥
Доля, что слепа, что возвращается снова,
Заложена в деревьях.
С ее помощью сделай меня наделенным долей!
Пусть бегут прочь скупцы!
VI, 130. <На завоевание любви мужчины>
Этот приворотный заговор вместе с двумя следующими Каушика-сутра относит к числу женских: женщина добивается любви мужчины, обращаясь к авторитету нимф-апсарас, которые могли наслать любовь и безумие, а также прося о помощи богов. Сопровождающий заговор магический ритуал состоял в том, что разбрасывали бобы, поджигали наконечники стрел и, наконец, протыкали изображение привораживаемого человека. Русский перевод: АВ. Избр., с. 177, 361.
Размер: ануштубх (стих 1 — неточный).
1
rathajítāṃ rāthajiteyī́nām apsarásām ayáṃ smaráḥ ।
dévāḥ prá hiṇuta smarám asáu mā́m ánu śocatu ॥1॥
Это любовь апсарас,
Завоевательниц колесниц, принадлежащих завоевателям колесниц (?).
О боги, пошлите любовь!
Пусть он воспылает ко мне!
1a. Завоевательниц колесниц (rathajítāṃ rāthajiteyī́nām)… — Эпитет вызывает недоумение интерпретаторов, поскольку апсарас к военному делу не имели отношения. Второй эпитет не вполне ясен морфологически.
2
asáu me smaratād íti priyó me smaratād íti ।
dévāḥ prá hiṇuta smarám asáu mā́m ánu śocatu ॥2॥
Пусть он полюбит меня!
Милый пусть полюбит меня!
О боги, пошлите любовь!
Пусть он воспылает ко мне!
3
yáthā máma smárād asáu nā́múṣyāháṃ kadā́ caná ।
dévāḥ prá hiṇuta smarám asáu mā́m ánu śocatu ॥3॥
Чтобы полюбил меня он,
Не я его когда-нибудь,
О боги, пошлите любовь!
Пусть он воспылает ко мне!
4
ún mādayata maruta úd antarikṣa mādaya ।
ágna ún mādayā tvám asáu mā́m ánu śocatu ॥4॥
Сведите (его) с ума, о Маруты!
Сведи (его) с ума, о воздух!
О Агни, ты сведи с ума!
Пусть он воспылает ко мне!
VI, 131. <На завоевание любви мужчины>
Ритуальное применение этого приворотного заговора то же, что у предыдущего.
Размер: ануштубх.
1
ní śīrṣató ní pattatá ādhyò ní tirāmi te ।
dévāḥ prá hiṇuta smarám asáu mā́m ánu śocatu ॥1॥
Из головы, из ног
Я швыряю вниз твои страстные устремления.
О боги, пошлите любовь!
Пусть он воспылает ко мне!
2
ánumate 'nv idáṃ manyasvā́kute sám idáṃ námaḥ ।
dévāḥ prá hiṇuta smarám asáu mā́m ánu śocatu ॥2॥
О Анумати, согласись на это!
О Акути, пусть ты вынудишь на это!
О боги, пошлите любовь!
Пусть он воспылает ко мне!
2a. Анумати (ánumaté 'nv idáṃ manyasva)… — См. в Словаре. В тексте происходит игра между именем и глаголом от одного корня с приставкой: anumati- и ánu man-.
2b. Акути (ā́kuti- букв. «намерение»)…— Здесь персонификация абстрактного понятия.
3
yád dhā́vasi triyojanáṃ pañcayojanám ā́śvinam ।
tátas tváṃ púnar ā́yasi putrā́ṇāṃ no asaḥ pitā́ ॥3॥
Если ты убежишь за три йоджаны,
За пять йоджан, за день пути всадника,
Ты вернешься оттуда назад,
Ты будешь отцом наших детей!
3a. …за три йоджаны (triyojanáṃ)…— Йоджана (yójana-)— перегон, который упряжка коней может пробежать без перезапрягания; мера длины пути.
VI, 132. <На завоевание любви мужчины>
Ритуальное применение этого заговора то же, что у двух предыдущих. Мифологические отсылки остаются неясными.
Размер трудно определим и неточен.
1
yáṃ devā́ḥ smarám ásiñcann apsv àntáḥ śóśucānaṃ sahā́dhyā́ ।
táṃ te tapāmi váruṇasya dhármaṇā ॥1॥
Какую любовь боги излили в воды,
Пылающую вместе со страстным желанием,
Ее я накаляю для тебя с помощью закона Варуны.
1c. …с помощью закона Варуны (váruṇasya dhármaṇā)… — Блумфилд предполагает, что Варуна упоминается в рефрене, так как он является повелителем вод, в которые боги изливали любовь, и понимать рефрен следует как «с разрешения или по приказу Варуны» (Bloomfield, 1973, с. 535).
2
yáṃ víśve devā́ḥ smarám ásiñcann apsv àntáḥ śóśucānaṃ sahā́dhyā́ ।
táṃ te tapāmi váruṇasya dhármaṇā ॥2॥
Какую любовь Все-Боги излили в воды,
Пылающую вместе со страстным желанием,
Ее я накаляю для тебя с помощью закона Варуны.
3
yám indrāṇī́ smarám ásiñcad apsv àntáḥ śóśucānaṃ sahā́dhyā́ ।
táṃ te tapāmi váruṇasya dhármaṇā ॥3॥
Какую любовь Индрани излила в воды,
Пылающую вместе со страстным желанием,
Ее я накаляю для тебя с помощью закона Варуны.
4
yám indrāgnī́ smarám ásiñcatām apsv àntáḥ śóśucānaṃ sahā́dhyā́ ।
táṃ te tapāmi váruṇasya dhármaṇā ॥4॥
Какую любовь Индра-Агни излили в воды,
Пылающую вместе со страстным желанием,
Ее я накаляю для тебя с помощью закона Варуны.
5
yám mitrā́váruṇau smarám ásiñcatām apsv àntáḥ śóśucānaṃ sahā́dhyā́ ।
táṃ te tapāmi váruṇasya dhármaṇā ॥5॥
Какую любовь Митра-Варуна излили в воды,
Пылающую вместе со страстным желанием,
Ее я накаляю для тебя с помощью закона Варуны.
VI, 133. <К поясу — на долгую жизнь>
Заговор обращен к поясу, который рассматривается как мощная магическая сила. Согласно индийскому комментарию, вместе с последующим заговором он используется в ряде ритуалов: когда изготавливают пояс и посох, когда подкладывают дрова в костер, когда подпоясывают человека во время посвящения. Русский перевод: АВ. Избр., с. 317, 393.
Размер: стихи 1,3 — триштубх, 2, 5 — ануштубх, 4 — джагати.
1
yá imā́ṃ devó mékhalām ābabándha yáḥ saṃnanā́ha yá u no yuyója ।
yásya devásya praśíṣā cárāmaḥ sá pārám ichāt sá u no ví muñcāt ॥1॥
Бог, который завязал этот пояс,
Который стянул (его) и который соединил его для нас,
Бог, по чьему приказу мы движемся, —
Пусть ищет он другой берег и освобождает нас!
1d. …другой берег (sá pārám icchāt)… — Символ благополучного завершения начатого опасного дела, изображаемого как переправа через поток.
2
ā́hutāsy abhíhuta ŕ̥ṣīṇām asy ā́yudham ।
pū́rvā vratásya prāśnatī́ vīraghnī́ bhava mekhale ॥2॥
Ты пожертвован, принят как жертва.
Ты — оружие риши.
Первым приобщаясь к обету,
Будь убийцей героев, о пояс!
2a. Ты пожертвован (ā́hutāsy abhíhut[ā])… — Причастие ā́hutā Саяна поясняет как āhutibhiḥ saṃskr̥tā, a abhíhutā— как saṃpātābhihutā са. У Уитни это: «Offered to art thou, offered unto».
3
mr̥tyór aháṃ brahmacārī́ yád ásmi niryā́can bhūtā́t púruṣaṃ yamā́ya ।
tám aháṃ bráhmaṇā tápasā śrámeṇānáyainaṃ mékhalayā sināmi ॥3॥
Раз я ученик Смерти,
Добивающийся от бытия человека для Ямы,
Этим поясом я его обвязываю
С заклинанием, пылом, (жертвенным) усилием.
4
śraddhā́yā duhitā́ tápasó 'dhi jātā́ svásā ŕ̥ṣīṇāṃ bhūtakŕ̥tāṃ babhū́va ।
sā́ no mekhale matím ā́ dhehi medhā́m átho no dhehi tápa indriyáṃ ca ॥4॥
Ты был сыном веры, рожденным от пыла,
Братом риши, создателей существования.
О пояс, вложи в нас мысль, мудрость!
Дай также нам пыл и силу Индры!
4a. Ты был сыном веры (śraddhā́yā duhitā́)… — В оригинале: «Ты была дочерью веры», так как «пояс» mékhalā- — существительное женского рода.
4b. Братом риши (svása ŕ̥ṣīṇāṃ)… — По той же причине в оригинале: «сестрой риши».
5
yā́ṃ tvā pū́rve bhūtakŕ̥ta ŕ̥ṣayaḥ paribedhiré ।
sā́ tváṃ pári ṣvajasva mā́ṃ dīrghāyutvā́ya mekhale ॥5॥
О ты, кого древние создатели существования —
Риши повязывали вокруг,
Обними ты меня
На долголетие, о пояс!
VI, 134. <Против врагов — чтобы поразить их дубиной грома>
Этот заговор, цель которого поразить врагов дубиной грома — ваджрой (основным оружием Индры), используется в том же ритуале, что и предыдущий, а кроме того, в ритуале, во время которого трижды ударяют жезлом о землю.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 136, 350.
Размер: стих 1 —триштубх (неточный), 2 — гаятри, 3 — ануштубх.
1
ayáṃ vájras tarpayatām r̥tásyāvāsya rāṣṭrám ápa hantu jīvitám ।
śr̥ṇā́tu grīvā́ḥ prá śr̥ṇātūṣṇíhā vr̥trásyeva śácīpátiḥ ॥1॥
Пусть потешится по праву эта дубина грома,
Разобьет его царство, вы(бьет) жизнь!
Пусть сломит шею, проломит затылок,
Как Шачипати у Вритры!
1a. …по праву (ayáṃ vájras tarpayatām r̥tásya)… — Род. пад. r̥tásya вызывает у Уитни справедливые сомнения.
1d. Шачипати. — См. коммент. к VI, 82, 3.
2
ádharo'dhara úttarebhyo gūḍháḥ pr̥thivyā́ mót sr̥pat ।
vájreṇā́vahataḥ śayām ॥2॥
Вниз, вниз тех, кто сверху!
Скрытый пусть не выползет из земли!
Пусть поляжет он, разбитый дубиной грома!
3
yó jinā́ti tám ánvicha yó jinā́ti tám íj jahi ।
jinató vajra tváṃ sīmántam anváñcam ánu pātaya ॥3॥
Кто угнетает — ищи его!
Кто угнетает — убей его!
Ты, о дубина грома, заставь слететь
Обращенное (к тебе) темя угнетателя!
3c-d. Обращенное (к тебе) темя (jinató vajra tváṃ sīmántam | anváñcam ánu pātaya)… — Строки темные. У Уитни: «the crown of the scather, О thunderbolt, do thou cause to fall following after».
VI, 135. <Против врага>
Заговор направлен против врага и сопровождается магическим ритуалом, о котором в индийском комментарии сказано: «Делайте как указано в тексте».
Русский перевод: АВ. Избр., с. 136-137, 350.
Размер: ануштубх.
1
yád aśnā́mi bálaṃ kurva ittháṃ vájram ā́ dade ।
skandhā́n amúṣya śātáyan vr̥trásyeva śácīpátiḥ ॥1॥
Когда я ем, я набираюсь силы.
Так я берусь за ваджру,
Разбивая на куски у того плечи,
Как Шачипати у Вритры!
1d. Шачипати. — См. коммент. к VI, 82, 3.
2
yát píbāmi sáṃ pibāmi samudrá iva saṃpibáḥ ।
prāṇā́n amúṣya saṃpā́ya sáṃ pibāmo amúṃ vayám ॥2॥
Когда я пью, я пью до дна,
Пьющий до дна, как океан.
Выпив до дна у того дыхание,
Мы пьем того (человека) до дна.
3
yád gírāmi sáṃ gírāmi samudrá iva saṃgiráḥ ।
prāṇā́n amúṣya saṃgī́rya sáṃ girāmo amúm vayám ॥3॥
Когда я глотаю, я проглатываю,
Проглатывающий, как океан.
Проглотив у того дыхание,
Мы проглатываем того (человека).
VI, 136. <На рост волос — с травою нитатни>
Растение нитатни (nitatni-), которое рассматривается как целебное средство для роста и укрепления волос, не идентифицировано. Уитни переводит его название этимологически (ní tan- «протягивать вниз», «образовывать корни»): «down-stretcher». По Каушика-сутре, из этого и других растений делается настой, которым кропят человека с плохими волосами, при этом исцелитель должен быть одет в черное.
Размер: ануштубх, стих 2 — две строки.
1
devī́ devyā́m ádhi jātā́ pr̥thivyā́m asy oṣadhe ।
tā́ṃ tvā nitatni kéśebhyo dŕ̥ṃhaṇāya khanāmasi ॥1॥
Ты родилась божественной
На божественной земле, о трава.
Тебя такую, нитатни, мы откапываем
Для укрепления волос.
2
dŕ̥ṃha pratnā́n janáyā́jātān jātā́n u várṣīyasas kr̥dhi ॥2॥
Укрепи старые, заставь родиться неродившиеся,
А родившиеся сделай длиннее!
3
yás te kéśo 'vapádyate sámūlo yáś ca vr̥ścáte ।
idáṃ táṃ viśvábheṣajyābhí ṣiñcāmi vīrúdhā ॥3॥
Какой волос у тебя выпадает
И какой вырывается с корнем,
Его сейчас поливаю я
Всеисцеляющим растением.
3b. …вырывается (vr̥ścáte)… — Общепринята эмендация на пассивную форму — vr̥ścyáte.
VI, 137. <На рост волос>
Этот заговор, по Каушика-сутре, используется в ритуале вместе с предыдущим.
Размер: ануштубх.
1
yā́ṃ jamádagnir ákhanad duhitré keśavárdhanīm ।
tā́ṃ vītáhavya ā́bharad ásitasya gr̥hébhyaḥ ॥1॥
(Трава), которую Джамадагни откопал
Для дочери как укрепляющую волосы,
Ее принес Витахавья
Из дома Аситы.
1a. Джамадагни. — См. коммент. к IV, 29, 3.
1c. Витахавъя. — См. коммент. к V, 18, 10.
1d. Асита (ásita-)… — Букв. «темный», «черный». Nom. pr. повелителя мрака и колдуна.
2
abhī́śunā méyā āsan vyāménānuméyāḥ ।
kéśā naḍā́ iva vardhantāṃ śīrṣṇás te asitā́ḥ pári ॥2॥
Их надо было мерить уздой,
Потом мерить саженью.
Пусть черные волосы растут
Из твоей головы как тростники!
2a. Их.—То есть волосы.
3
dŕ̥ṃha mū́lam ā́graṃ yacha ví mádhyaṃ yāmayauṣadhe ।
kéśā naḍā́ iva vardhantām śīrṣṇás te asitā́ḥ pári ॥3॥
Укрепи корень, протяни конец,
Вытяни середину, о трава!
Пусть черные волосы растут
Из твоей головы как тростники!
VI, 138. <Проклятие, чтобы лишить мужской силы>
Этот заговор — проклятие, чтобы лишить мужской силы. Он обращен к траве-амулету, которая не названа, и сопровождается магическим ритуалом, когда экскременты заворачивают, давят и зарывают.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 168-169, 359.
Размер: ануштубх, стих 3 — патхьяпанкти.
1
tváṃ vīrúdhāṃ śréṣṭhatamābhiśrutā́sy oṣadhe ।
imáṃ me adyá púruṣaṃ klībám opaśínaṃ kr̥dhi ॥1॥
О трава, ты прослыла
Лучшей из растений.
Сделай мне сегодня этого
Мужчину скопцом, носящим головное украшение!
1d. …носящим головное украшение (opaśínam)! — Характерный признак женщины. Какое именно украшение или вид прически обозначает opaśá-, неизвестно. Столь же приблизителен перевод в 2b слова kurī́ra- «лента для волос» и в 3c kúmba- «украшение».
2
klībáṃ kr̥dhy opaśínam átho kurīríṇaṃ kr̥dhi ।
áthāsyéndro grā́vabhyām ubhé bhinattv āṇḍyàu ॥2॥
Скопцом сделай, носящим головное украшение!
А также сделай носящим ленту для волос!
Затем Индра двумя давильными камнями
Пусть раздавит оба его яичка!
3
klī́ba klībáṃ tvākaraṃ vádhre vádhriṃ tvākaram árasārasáṃ tvākaram ।
kurī́ram asya śīrṣáṇi kúmbaṃ cādhinídadhmasi ॥3॥
О скопец, скопцом я сделал тебя!
О евнух, евнухом я сделал тебя!
О лишенный сока, лишенным сока я сделал тебя!
Ленту для волос и украшение
Мы надеваем ему на голову.
4
yé te nādyàu devákr̥te yáyos tíṣṭhati vŕ̥ṣṇyam ।
té te bhinadmi śámyayāmúṣyā ádhi muṣkáyoḥ ॥4॥
Те твои две трубки, созданные богом,
В которых находится мужская сила, —
Их я разбиваю тебе клином
На срамном месте той (женщины)!
5
yáthā naḍám kaśípune stríyo bhindánty áśmanā ।
evā́ bhinadmi te śépo 'múṣyā ádhi muṣkáyoḥ ॥5॥
Как тростник для подушки
Женщины разбивают камнем,
Так я разбиваю твой уд
На срамном месте той (женщины)!
VI, 139. <На приобретение любви женщины>
Этот заговор на приобретение любви женщины обращен к растению, которое в тексте нигде не названо. Так как все его эпитеты женского рода, можно предположить, что это некая целебная трава (óṣadhī̆- f.). Индийские комментаторы высказывают разные предположения, в том числе что это вьюн. По Каушика-сутре, этот заговор сопровождает ритуал, когда произносящий заговор мужчина обвязывает этим растением себе голову и в таком виде входит в деревню, где живет привораживаемая женщина.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 175, 360.
Размер: ануштубх, стих 1 — 6 пад (неточный ануштубх).
1
nyastikā́ rurohitha subhagaṃkáraṇī máma ।
śatáṃ táva pratānā́s tráyastriṃśan nitānā́ḥ ॥
táyā sahasraparṇyā́ hŕ̥dayaṃ śoṣayāmi te ॥1॥
Ты выросло, растянувшись, (о растение),
Создателем счастья моего.
Сотня у тебя побегов,
Тридцать три отростка вниз.
Этим тысячелистым
Я присушиваю сердце твое.
1a. …растянувшись (nyastika)… — Уитни это слово не переводит, как если бы оно было названием растения. Блумфилд переводит как «clinging to the ground» (Bloomfield, 1973, c. 102).
1c-d. …побегов (pratānā́s)… отростка вниз (nitānā́ḥ)… — Образования от одной основы с разными префиксами. У Уитни: «forth-stretchers» и «down-stretchers».
2
śúṣyatu máyi te hŕ̥dayam átho śuṣyatv āsyàm ।
átho ní śuṣya mā́ṃ kā́menā́tho śúṣkāsyā cara ॥2॥
Пусть присохнет ко мне сердце твое,
И пусть рот пересохнет!
И засохни ты от любви ко мне,
И броди с пересохшим ртом!
3
saṃvánanī samuṣpalā́ bábhru kályāṇi sáṃ nuda ।
amū́ṃ ca mā́ṃ ca sáṃ nuda samānáṃ hŕ̥dayaṃ kr̥dhi ॥3॥
Примиряющее, вызывающее любовь,
Бурое, прекрасное... Столкни вместе нас!
Ту и меня столкни вместе!
Сделай сердце общим!
3a-b. Примиряющее… — Серия эпитетов растения-амулета.
4
yáthodakám ápapuṣo 'paśúṣyaty āsyàm ।
evā́ ní śuṣya mā́ṃ kā́menā́tho śúṣkāsyā cara ॥4॥
Как пересыхает рот
У того, кто не напился воды,
Так засохни ты от любви ко мне
И броди с пересохшим ртом!
5
yáthā nakuló vichídya saṃdádhāty áhiṃ púnaḥ ।
evā́ kā́masya víchinnaṃ sáṃ dhehi vīryāvati ॥5॥
Как мангуста, разорвав змею,
(Ее) снова вместе складывает,
Так сложи вместе, о могучее,
То, что у любви разорвано!
5a-b. …снова вместе складывает… — Ланман отмечает, что такое свойство мангусты неизвестно.
VI, 140. <Во искупление беды от двух верхних зубов, прорезавшихся первыми у младенца>
Заговор сопровождается искупительным ритуалом, цель которого — предотвратить зло, вызванное тем, что у младенца выросли сначала два верхних (а не нижних) зуба. Младенцу дают грызть предметы, названные в стихе 2. Затем младенец и родители должны отведать каши, сваренной на освященной воде. Русский перевод: АВ. Избр., с. 167, 359.
Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — 5 пад (ануштубх и рефрен триштубх), 3 — 7+8:13+11.
1
yáu vyāghrā́v ávarūdhau jíghatsataḥ pitáraṃ mātáraṃ ca ।
táu dántaṃ brahmaṇas pate śiváu kr̥ṇu jātavedaḥ ॥1॥
Те два тигра, выросшие вниз,
Что хотят сожрать отца и мать, —
Сделай эти два зуба, о Брахманаспати,
Милостивыми, о Джатаведас!
2
vrīhím attaṃ yávam attam átho mā́ṣam átho tílam ।
eṣá vāṃ bhāgó níhito ratnadhéyāya dantau mā́ hiṃsiṣṭaṃ pitáram mātáraṃ ca ॥2॥
Ешьте рис, (о два зуба), ешьте ячмень,
А потом бобы, а потом сезам!
Эта доля вам положена
Для хранения сокровищ, о два зуба!
Не повредите отца и мать!
2d. Для хранения сокровищ (ratnadhéyāya)… — У Уитни: «for treasuring».
3
úpahūtau sayújau syonáu dántau sumaṅgálau ।
anyátra vāṃ ghoráṃ tanvàḥ páraitu dantau mā́ hiṃsiṣṭaṃ pitáraṃ mātáraṃ ca ॥3॥
Вас призвали, о два соединенных
Милых зуба, очень благоприятных.
Что ужасного в вас самих, о два зуба, пусть уйдет из вас куда-нибудь прочь!
Не повредите отца и мать!
VI, 141. <На клеймение ушей у скота>
Заговор входит в состав ритуала на процветание, когда совершается обряд клеймения ушей у скота и стирается кровь.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 278-279, 384.
Размер: ануштубх.
1
vāyúr enāḥ samā́karat tváṣṭā póṣāya dhriyatām ।
índra ābhyo ádhi bravad rudró bhūmné cikitsatu ॥1॥
Пусть Ваю соберет их!
Пусть Тваштар стоит твердо за (их) процветание!
Пусть Индра вступится за них!
Пусть Рудра позаботится, чтоб их было много!
1a. …их (enā́ḥ)…— То есть коров.
2
lóhitena svádhitinā mithunáṃ kárṇayoḥ kr̥dhi ।
ákartām aśvinā lákṣma tád astu prajáyā bahú ॥2॥
Красным ножом
Сделай пару на ушах!
Ашвины сделали клеймо.
Пусть умножится оно через потомство!
2a. Красным ножом (lóhitena svádhitinā)… — То есть ножом из меди.
2b. Сделай пару (míthunaṃ kárṇayoḥ kr̥dhi)… — Индийский комментатор поясняет, что это знак мужского или женского пола, которым метили уши теленка.
3
yáthā cakrúr devāsurā́ yáthā manuṣyā̀ utá ।
evā́ sahasrapoṣā́ya kr̥ṇutáṃ lákṣmāśvinā ॥3॥
Как сделали боги и асуры
И как — люди,
Так для тысячного процветания
Сделайте, Ашвины, клеймо!
VI, 142. <На рост ячменя>
Заговор на рост ячменя входит в состав магического ритуала, исполняемого перед севом ячменя, а стих 3 — при надевании амулета из ячменя.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 208-209, 368.
Размер: ануштубх.
1
úc chrayasva bahúr bhava svéna máhasā yava ।
mr̥ṇīhí víśvā pā́trāṇi mā́ tvā divyā́śánir vadhīt ॥1॥
Поднимись! Стань обильным
Своей мощью, о ячмень!
Разбей все сосуды!
Да не поразит тебя удар грома с неба!
1c. Разбей (mr̥ṇīhí víśvā pā́trāṇi)… — Смысл, видимо, таков: «Наполни сосуды так, чтобы они треснули», т.е. пусть будет очень много ячменя.
1d. …удар грома (aśánir vadhīt)… — Ведийцы считали, что убивает гром, а не молния.
2
āśr̥ṇvántaṃ yávaṃ deváṃ yátra tvāchāvádāmasi ।
tád úc chrayasva dyáur iva samudrá ivaidhy ákṣitaḥ ॥2॥
Где мы призываем тебя,
Внемлющего бога-ячменя,
Поднимись там, как небо!
Будь неисчерпаем, как океан!
3
ákṣitās ta upasádó 'kṣitāḥ santu rāśáyaḥ ।
pr̥ṇánto ákṣitāḥ santv attā́raḥ santv ákṣitāḥ ॥3॥
Неисчерпаемы пусть будут твои почитатели,
Неисчерпаемы — (твои) груды!
Дарующие пусть будут неисчерпаемы!
Едоки пусть будут неисчерпаемы!
3a. …почитатели (upasádo)… — Глагол úpa sad-, от которого образовано это существительное, значит «усаживаться рядом», «приближаться с поклонением или с просьбой». Саяна объясняет противоречиво, что это те, кто ячмень почитает и производит (karmakarāḥ); Уитни переводит «attendants (?)».

Шестая книга окончена.