Атхарваведа
(Шаунака)
ВОТ ВОСЬМАЯ КНИГА
Перевод с ведийского языка, вступительная
статья, комментарий и приложения
Т.Я. Елизаренковой
М.: "Восточная литература" ♦ 2007

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы). Планируется полный перевод Атхарваведы на русский язык. Первый том, в который вошли наиболее древние книги (I-VII), издан в 2005 г. Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения. Комментарий комплексный: это лингвистические, филологические и мифологические пояснения.





ВОТ ВОСЬМАЯ КНИГА
Эта книга начинает вторую часть АВ (книги VIII—XII), состоящую из более длинных гимнов, чем первая, и включающую в себя также отдельные прозаические «гимны» — парьяя-сукта (paryāya-sūkta), образованные «периодами»–парьяя (1) с особой нумерацией.
Книга VIII состоит из гимнов, в каждом из которых более 20 и менее 30 стихов, и одной парьяя-сукты в конце из шести парьяя.
VIII, 1. <На долгую жизнь>
Этот заговор на долгую жизнь отличается глубоким содержанием и индивидуальным тоном. Согласно Каушика-сутре, он используется в ритуале посвящения молодого человека, когда на него надевают брахманский шнур, и в ряде ритуалов на долгую жизнь. Размер: основной — триштубх и ануштубх, «стих» 14 — проза.
1
ántakāya mr̥tyáve námaḥ prānā́ apānā́ ihá te ramantām ।
ihā́yám astu púruṣaḥ sahā́sunā sū́ryasya bhāgé amŕ̥tasya loké ॥1॥
Причиняющей конец Смерти поклон!
Вдохи и (выдохи) твои пусть останутся здесь!
Здесь пусть будет этот человек со (своей) жизненной силой —
В доле у солнца, в мире бессмертия!
1a. …Смерти поклон! — Со Смертью (mṛtyú-) и Гибелью (nírṛti-) в заговорах АВ обычно не спорят, а начинают с восхваления их.
1c. …со (своей) жизненной силой (sahā́sunā)… — О понятии жизненной силы или жизни (ásu-) см.: Елизаренкова, 2006, с. 169–185.
1d. В доле у солнца (sū́ryasya bhāgé)… — Слово bhāgá- значит «доля», «часть», «надел». То есть пусть этот человек имеет право видеть солнце, пусть он живет. У Уитни: «in the portion of the sun»; у Блумфилда: «sharing in the sun» (Bloomfield, 1973, c. 53).
2
úd enaṃ bhágo agrabhīd úd enaṃ sómo aṃśumā́n ।
úd enaṃ marúto devā́ úd indrāgnī́ svastáye ॥2॥
Вверх его захватил Бхага,
Вверх его Сома, богатый побегами,
Вверх его боги Маруты,
Верх Индра-Агни — на счастье!
2a. Вверх (úd)… — Ключевое слово в ряде стихов этого заговора. Отчетливо прослеживается оппозиция: верх-низ, где верх связан со светом и с жизнью, а низ — с мраком и смертью. …богатый побегами (aṃśumā́n)… — Или «богатый лучами», как указывает Ланман.
3
ihá té 'sur ihá prāṇá ihā́yur ihá te mánaḥ ।
út tvā nírr̥tyāḥ pā́śebhyo dáivyā vacā́ bharāmasi ॥3॥
Здесь твоя жизненная сила, здесь дыхание,
Здесь срок жизни, здесь твоя мысль!
Вверх тебя из петель Гибели
Мы выносим божественной речью.
4
út krāmā́taḥ puruṣa mā́va patthā mr̥tyóḥ páḍvīṣam avamuñcámānaḥ ।
mā́ chitthā asmā́l lokā́d agnéḥ sū́ryasya saṃdŕ̥śaḥ ॥4॥
Вверх взойди отсюда, человек,
Вниз не падай,
Освобождаясь от оков смерти!
Не порывай с этим миром,
С огнем, с вѝдением солнца!
4d. Не порывай (mā́ cchitthā[ḥ])… — Букв. «Не отделяйся от этого мира».
5
túbhyaṃ vā́taḥ pavatāṃ mātaríśvā túbhyaṃ varṣantv amŕ̥tāny ā́paḥ ।
sū́ryas te tanvè śáṃ tapāti tvā́m mr̥tyúr dayatāṃ mā́ prá meṣṭhāḥ ॥5॥
Для тебя пусть веет ветер Матаришван,
Для тебя пусть воды изливают дождем бессмертные (возможности)!
Солнце (своим) жаром пусть несет благо твоему телу!
Да пожалеет тебя смерть! Не погибай!
5a. …пусть веет ветер (vā́taḥ pavatām)…— Глагол pū- значит «очищать(ся)». Здесь переведено по контексту, что Ланман считает допустимым. У Уитни: «Let the wind… be cleansing». Матаришван (mātaríśvan). — См. В Словаре.
5b. …бессмертные (возможности) (amṛ́tāny…)! — У Уитни: «immortal things».
5d. Да пожалеет (dayatām)… — Значение этой формы трактуется в духе Кёйпера-Гото — см.: Gotō, 1987, с. 172–173.
6
udyā́naṃ te puruṣa nā́vayā́naṃ jīvā́tuṃ te dákṣatātiṃ kr̥nomi ।
ā́ hí róhemám amŕ̥taṃ sukháṃ rátham átha jírvir vidátham ā́ vadāsi ॥6॥
(Да будет) у тебя восхождение, человек, а не нисхождение!
Жизнь твою, дееспособность создаю я.
Поднимись же на эту бессмертную легкоходную колесницу,
И пусть старым ты будешь обращаться к жертвенному собранию!
6d. …старым (jírvi-)… — В РВ это прилагательное имеет форму jívri-.
7
mā́ te mánas tátra gān mā́ tiró bhūn mā́ jīvébhyaḥ prá mado mā́nu gāḥ pitr̥̄́n ।
víśve devā́ abhí rakṣantu tvehá ॥7॥
Да не уйдет туда твой дух, да не исчезнет он!
Да не пренебрежешь ты живыми, да не последуешь за отцами!
Пусть все боги защитят тебя здесь!
8
mā́ gatā́nām ā́ dīdhīthā yé náyanti parāvátam ।
ā́ roha támaso jyótir éhy ā́ te hástau rabhāmahe ॥8॥
Не стремись к ушедшим,
Которые уводят вдаль.
Поднимись из мрака, приди к свету!
Мы держим тебя за руки.
9
śyāmáś ca tvā mā́ śabálaś ca préṣitau yamásya yáu pathirákṣī śvā́nau ।
arvā́ṅ éhi mā́ ví dīdhyo mā́tra tiṣṭhaḥ párāṅmanāḥ ॥9॥
(Пусть не схватят) тебя два посланных пса Ямы:
Черный и пятнистый, которые охраняют путь!
В наши края приходи, не отвлекайся!
Не стой тут с мыслями, обращенными прочь!
9b. … два… пса Ямы… которые охраняют путь (yamásya yáu pathirákṣī śvā́nau)! — Царь мертвых Яма высылал двух своих псов, чтобы они доставили тех, кто должен умереть.
10
máitáṃ pánthām ánu gā bhīmá eṣá yéna pū́rvaṃ néyátha táṃ bravīmi ।
táma etát puruṣa mā́ prá patthā bhayáṃ parástād ábhayaṃ te arvā́k ॥10॥ {1}
Не следуй по этому пути — страшен он!
(Путь) которым раньше не ходил ты, о нем я говорю.
Это мрак, о человек, — не провались в него!
Страх — вдали, отсутствие страха у тебя — в наших краях.
10d. …отсутствие страха (ábhayaṃ)… — Или «уверенность». В ведийском языке нередко положительные понятия выражаются основами с отрицательной частицей a-.
11
rákṣantu tvāgnáyo yé apsv àntā́ rákṣatu tvā manuṣyā̀ yám indháte ।
vaiśvānaró rakṣatu jātávedā divyás tvā mā́ prá dhāg vidyútā sahá ॥11॥
Да защитят тебя огни, которые внутри вод!
Да защитит тебя (огонь), который зажигают люди!
Вайшванара Джатаведас да защитит!
Да не сожжет (тебя) небесный огонь — вместе с молнией!
12
mā́ tvā kravyā́d abhí maṃstārā́t sáṃkasukāc cara rákṣatu tvā dyáu rákṣatu ।
pr̥thivī́ sū́ryaś ca tvā rákṣatāṃ candrámāś ca ।
antárikṣaṃ rakṣatu devahetyā́ḥ ॥12॥
Пусть не замышляет против тебя (огонь), пожирающий мясо!
Держись от разрушителя на расстоянии!
Да защитит тебя небо, да защитит земля!
Солнце и луна да защитят тебя!
Да защитит тебя воздушное пространство от дротика богов!
12a. …(огонь), пожирающий мясо (kravyā́d)! — Это мрачная ипостась бога Агни — огонь кремационного костра.
13
bodháś ca tvā pratibodháś ca rakṣatām asvapnáś ca tvānavadrāṇáś ca rakṣatām ।
gopāyáṃś ca tvā jā́gr̥viś ca rakṣatām ॥13॥
Да защитят тебя бодрствующий и бдительный!
Бессонный и недремлющий да защитят тебя!
Пасущий и внимательный да защитят тебя!
13. …бодрствующий (bodhá-)… бдительный (pratībodhá-)… Бессонный (asvapná-)… недремлющий (anavadrāṇá-)… Пасущий (gopayán-)… внимательный (jā́gṛvi-)… — Согласно индийскому комментатору, все это имена мудрецов-риши, что весьма проблематично.
14
té tvā rakṣantu té tvā gopāyantu tébhyo námas tébhyaḥ svā́hā ॥14॥
Они тебя пусть защищают, они тебя пусть пасут!
Им — поклонение! Им — свет!
15
jīvébhyas tvā samúde vāyúr índro dhātā́ dadhātu savitā́ trā́yamāṇaḥ ।
mā́ tvā prāṇó bálaṃ hāsīd ásuṃ té 'nu hvayāmasi ॥15॥
Пусть Ваю, Индра, Дхатар, спасительный Савитар
Предназначат тебя для общения с живыми!
Да не покинет тебя дыхание (и) сила!
Мы призываем обратно твой жизненный дух.
15a. …для общения (samúde)… — Вслед за Уитни и Блумфилдом это слово трактуется как sam-ud-e от корня vad- «говорить». Индийский комментатор глоссирует его через sammodāya «для радости», т.е. чтобы радоваться.
16
mā́ tvā jambháḥ sáṃhanur mā́ támo vidan mā́ jihvā́ barhís pramayúḥ kathā́ syāḥ ।
út tvādityā́ vásavo bharantū́d indrāgnī́ svastáye ॥16॥
Пусть не (найдет) тебя дробитель, смыкающий челюсти,
Пусть не найдет ни мрак, ни (демон), высовывающий язык (?)!
Как (же) ты будешь погибшим?
Вверх пусть поднимут тебя Адитьи, Васу,
Вверх Индра-Агни — на счастье!
16a. …дробитель, смыкающий челюсти (jambháḥ sáṃhanur…)… — Неясное место. Обозначение какого-то враждебного существа. У Уитни: «the jaw-snapping (?) grinder»; у Блумфилда: «Convulsions that draw the jaws together» (Bloomfield, 1973, c. 55).
16b. …(демон), высовывающий язык (?) (jihvā́ barhís)! — Букв. «язык к жертвенной соломе» (jihvā́ ā́ barhís) — глагола нет, выражение непонятно. У Уитни: «let not the tongue — wrencher (?)»; у Блумфилда: «nor (the demon) that tears out the tongue» (Bloomfield, 1973, c. 55).
17
út tvā dyáur út pr̥thivy út prajā́patir agrabhīt ।
út tvā mr̥tyór óṣadhayaḥ sómarājñīr apīparan ॥17॥
Вверх тебя Небо, вверх Земля,
Вверх Праджапати захватил.
Вверх тебя, от смерти, перевезли
Целебные растения с Сомой-царем во главе.
17d. …перевезли (apīparan)… — Глагол par- «перевозить», sc. на другой берег, значит «спасать».
18
ayáṃ devā iháivā́stv ayáṃ mā́mútra gād itáḥ ।
imáṃ sahásravīryeṇa mr̥tyór út pārayāmasi ॥18॥
Пусть этот (человек), о боги, будет только здесь!
Пусть этот (человек) не уйдет отсюда туда!
С помощью (заговора) с тысячной силой
Мы его перевозим вверх, от смерти.
19
út tvā mr̥tyór apīparaṃ sáṃ dhamantu vayodhásaḥ ।
mā́ tvā vyastakeśyò mā́ tvāgharúdo rudan ॥19॥
Вверх я перевез тебя, от смерти.
Дающие здоровье (боги) пусть вместе дуют (на тебя)!
Пусть не оплакивают тебя женщины с распущенными волосами,
Пусть не оплакивают тебя жутко рыдающие!
19c-d. …женщины с распущенными волосами (vyastakeśyó… [a]gharúdo rudan)… —Ланман предполагает, что это могут быть профессиональные плакальщицы на похоронах.
20
ā́hārṣam ávidaṃ tvā púnar ā́gāḥ púnarṇavaḥ ।
sárvāṅga sárvaṃ te cákṣuḥ sárvam ā́yuś ca te 'vidam ॥20॥
Я забрал, я нашел тебя.
Ты пришел снова, обновленный.
О ты с невредимыми членами, невредимо твое зрение,
Невредимым я нашел и твой срок жизни!
20c-d. О ты с невредимыми членами (sárvān̄ga)… — Желаемое принимается за действительное, что характерно для заговоров.
21
vy àvāt te jyótir abhūd ápa tvát támo akramīt ।
ápa tván mr̥tyúṃ nírr̥tim ápa yákṣmaṃ ní dadhmasi ॥21॥ {2}
Сверкнуло для тебя. Возник свет.
Прочь отступил от тебя мрак.
Прочь от тебя Смерть, Гибель,
Прочь якшму мы убираем.
21a. Сверкнуло (vyávāt)… — Саяна глоссирует эту форму через vyaucchat, т.е. это аорист от ví vas «зажигаться» (глагол, характерный для Ушас).
21d. …якшму (yákṣma-)… — Этим словом обозначается и болезнь вообще, и класс болезней, вызывающих исхудание и истощение больного — возможно, туберкулез (см.: Zysk, 1985, с. 12 и сл.).
VIII, 2. <На долгую жизнь>
Этот заговор на долгую жизнь используется в том же ритуале, что и предыдущий;отдельные его стихи сопровождают ритуалы наречения именем, выстригания «тонзуры», первого выноса младенца из дому, умиротворения семейных ссор и др. Русский перевод: АВ. Избр., с. 183–187, 362–363.
Размеры разные, много неточных размеров.
1
ā́ rabhasvemā́m amŕ̥tasya śnúṣṭim áchidyamānā jarádaṣṭir astu te ।
ásuṃ ta ā́yuḥ púnar ā́ bharāmi rájas támo mópa gā mā́ prá meṣṭhāḥ ॥1॥
Держись за эту меру (?) бессмертия!
Да будет тебе неурезанное долголетие!
Снова приношу я тебе жизненную силу,
Не приближайся ко мгле, к мраку! Не погибай!
1a. …меру (?) (śnúṣṭim)… — Значение слова, по словарю Бётлинга, «кучка» или «мера (например, риса)». Это значение мало подходит к данному контексту. У Уитни: «on this bundle (?) of immortality».
2
jī́vatāṃ jyótir abhyéhy arvā́ṅ ā́ tvā harāmi śatáśāradāya ।
avamuñcán mr̥tyupāśā́n áśastiṃ drā́ghīya ā́yuḥ prataráṃ te dadhāmi ॥2॥
Приди в наши края к свету живущих!
Я беру тебя для жизни в сто осеней.
Ослабляя путы Смерти, проклятие,
Я устанавливаю тебе впредь больший срок жизни.
3
vā́tāt te prānám avidaṃ sū́ryāc cákṣur aháṃ táva ।
yát te mánas tváyi tád dhārayāmi sáṃ vitsvā́ṅgair váda jihváyā́lapan ॥3॥
У ветра я нашел твое дыхание,
У солнца — зрение твое.
Что мысль у тебя, то в тебе я удерживаю.
Владей (своими) членами!
Говори языком, не заговариваясь!
3e. …не заговариваясь (álapan)! — У Уитни: «not babbling»; у Блумфилда: «speak articulating with your tongue» (Bloomfield, 1973, c. 56).
4
prāṇéna tvā dvipádāṃ cátuṣpadām agním iva jātám abhí sáṃ dhamāmi ।
námas te mr̥tyo cákṣuṣe námaḥ prāṇā́ya te 'karam ॥4॥
Дыханием двуногих (и) четвероногих
Тебя я раздуваю,
Как народившийся огонь.
Поклон твоему взгляду, о Смерть,
Поклон твоему дыханию сделал я.
5
ayáṃ jīvatu mā́ mr̥temáṃ sám īrayāmasi ।
kr̥ṇómy asmai bheṣajáṃ mŕ̥tyo mā́ púruṣaṃ vadhīḥ ॥5॥
Пусть он живет! Да не умрет он!
Мы оживляем его.
Я готовлю ему лекарство.
О Смерть, не убивай человека!
6
jīvalā́ṃ naghāriṣā́ṃ jīvantī́m óṣadhīm ahám ।
trāyamāṇā́ṃ sáhamānāṃ sáhasvatīm ihá huve 'smā́ ariṣṭátātaye ॥6॥
Живительную, вовсе не вредную,
Живучую траву,
Охраняющую, побеждающую,
Победительницу я зову сюда
Для невредимости его.
6b. … траву (óṣadhīm)… — Индийский комментатор говорит, что это растение называется pāṭhā (Сlуреа hernandifolia).
7
ádhi brūhi mā́ rabhathāḥ sr̥jémáṃ távaivá sánt sárvahāyāḥ ihā́stu ।
bhávāśarvau mr̥ḍátaṃ śárma yachatam apasídhya duritáṃ dhattam ā́yuḥ ॥7॥
Вступись (за него)! Не держись (за него)! Отпусти его!
Даже будучи твоим, пусть будет он здесь с полными годами!
О Бхава-и-Шарва, смилуйтесь, даруйте защиту!
Прогнав неудачу, положите (ему) срок жизни!
7a. Вступись… — Обращение к Смерти.
7c. Бхава-и-Шарва (bhávāśarvau)… — Имена двух второстепенных воинственных богов, упоминающихся обычно вместе; также имена Рудры.
8
asmái mr̥tyo ádhi brūhīmáṃ dayasvód itó 'yám etu ।
áriṣṭaḥ sárvāṅgaḥ suśrúj jarásā śatáhāyana ātmánā bhújam aśnutām ॥8॥
Вступись за него, о Смерть!
Пожалей его! Пусть уйдет он отсюда вверх!
Невредимый, с целыми членами, с хорошим слухом,
Доведенный старостью до ста лет —
Да насладится он собой!
8b. Пусть уйдет он… вверх (ú… etu)! — Верх связан с представлениями о свете и жизни, низ — с мраком и смертью.
8e. …собой (ātmánā)! — Существительное ātmán- употребляется здесь в функции возвратного местоимения.
9
devā́nāṃ hetíḥ pári tvā vr̥ṇaktu pāráyāmi tvā rájasa út tvā mr̥tyór apīparam ।
ārā́d agníṃ kravyā́daṃ nirū́haṃ jīvā́tave te paridhíṃ dadhāmi ॥9॥
Да минует тебя дротик богов!
Я переправляю тебя из мрака.
Вверх переправил я тебя от Смерти.
Далеко отстраняя Агни — пожирателя мяса,
Я устанавливаю тебе для жизни ограду.
9d. …Агни — пожирателя мяса (agníṃ kravyā́dam)… — Имеется в виду
огонь кремационного костра.
10
yát te niyā́naṃ rajasáṃ mŕ̥tyo anavadharṣyàm ।
pathá imáṃ tásmād rákṣanto bráhmāsmai várma kr̥ṇmasi ॥10॥ {3}
То нисхождение к тебе во мрак,
О Смерть, которому нельзя сопротивляться, —
Спасая его от этого пути,
Мы делаем заклинание ему щитом.
11
kr̥ṇómi te prāṇāpānáu jarā́ṃ mr̥tyúṃ dīrghám ā́yuḥ svastí ।
vaivasvaténa práhitān yamadūtā́ṃś carató 'pa sedhāmi sárvān ॥11॥
Я создаю тебе вдох-и-выдох,
Смерть в старости, долголетие, счастье.
Вестников Ямы, посланных сыном Вивасвата,
Бродящих вокруг, я прогоняю всех.
11b. Смерть в старости (jarā́ṃ mṛtyúṃ)…— В оригинале: «старость, смерть».
11c. …сыном Вивасвата (vaivasvaténa)…— То есть царем мертвых Ямой, который посылает своих псов, чтобы они доставили ему тех, кто должен умереть.
12
ārā́d árātiṃ nírr̥tiṃ paró grā́hiṃ kravyā́daḥ piśācā́n ।
rákṣo yát sárvaṃ durbhūtáṃ tát táma ivā́pa hanmasi ॥12॥
Далеко (я прогоняю) Скупость, Гибель,
Вон — Грахи и пожирающих мясо пишачей.
Каждого ракшаса, у кого дурная природа, —
Это мы отбиваем прочь, словно во мрак.
12b. Грахи (grā́hi-). — Существительное от корня grah- «хватать». Nom. рr. ведьмы, хватающей человека и вызывающей у него болезнь (высказывалось предположение, что это ревматизм или артрит) и смерть.
13
agnéṣ ṭa prānám amŕ̥tād ā́yuṣmato vanve jātávedasaḥ ।
yáthā ná ríṣyā amŕ̥taḥ sajū́r ásas tát te kr̥ṇomi tád u te sám r̥dhyatām ॥13॥
У бессмертного Агни я отвоевываю твое дыхание,
У Джатаведаса, владеющего сроком жизни,
Чтобы ты не потерпел вреда, был бессмертным в союзе (с ним), —
Это я делаю для тебя, и да будет тебе в этом удача!
14
śivé te stāṃ dyā́vāpr̥thivī́ asaṃtāpé abhiśríyau ।
śáṃ te sū́rya ā́ tapatu śáṃ vā́to vātu te hr̥dé ।
śivā́ abhí kṣarantu tvā́po divyā́ḥ páyasvatīḥ ॥14॥
Да будут Небо-и-Земля милостивыми к тебе,
Не причиняющими боли, дающими счастье (?)!
Благо тебе пусть воссветит солнце!
Благо тебе в сердце пусть навеет ветер!
Да окропят тебя милостивые
Небесные воды, богатые молоком!
14b. …дающими счастье (?) (abhiśríyau)! — Перевод следует индийскому комментатору и Уитни, дающему значение: «conferring fortune» (т.е. от śrī- «удача», «счастье»). В словаре Бётлинга дано значение: «sich aneinander schliessend — lehnend» (т.е. от глагольного корня śrī-, śrayati «опираться»).
15
śivā́s te santv óṣadhaya út tvāhārṣam ádharasyā úttarāṃ pr̥thivī́m abhí ।
tátra tvādityáu rakṣatāṃ sūryācandramásāv ubhā́ ॥15॥
Да будут милостивы к тебе травы!
Я вытащил тебя из нижней
На верхнюю землю.
Да защитят тебя там два Адитьи:
Солнце-и-Луна, оба!
15b-c. …из нижней На верхнюю землю (ádharasyā úttarāṃ pṛthivī́ṃ abhí). — Снова противопоставление верха и низа (см. коммент. к 8b), хотя в ведийской мифологии земля была одна, а небо могло быть и тройным.
15d-e. …два Адитьи… — Солнце-и-Луна Адитьями не являются.
16
yát te vā́saḥ paridhā́naṃ yā́ṃ nīvíṃ kr̥ṇuṣé tvám ।
śiváṃ te tanvè tát kr̥ṇmaḥ saṃsparśé 'drūkṣṇam astu te ॥16॥
Та одежда для завертывания, что (есть) у тебя,
(И) та нижняя повязка, что ты себе делаешь, —
Благоприятной для твоего тела мы делаем ее.
Пусть не будет она тебе грубой наощупь!
16d. …не…грубой наощупъ (saṃsparśé 'drūkṣṇam)! — Морфологически неясное слово ádrūkṣṇa- индийский комментатор глоссирует через arūkṣa- «не царапающий», «мягкий». … saṃsparśe — L. sg. «при соприкосновении».
17
yát kṣuréṇa marcáyatā sutejásā váptā vápasi keśaśmaśrú ।
śúbhaṃ múkhaṃ mā́ na ā́yuḥ prá moṣīḥ ॥17॥
Когда опасным, очень острым лезвием
Ты, брадобрей, бреешь волосы и бороду,
Делая лицо красивым (?), не урви срок нашей жизни!
17c. Делая лицо красивым (?) (śúbhaṃ múkhaṃ)… — Принята эмендация śúbhaṃ на śúmbhan.
18
śiváu te stāṃ vrīhiyavā́v abalāsā́v adomadháu ।
etáu yákṣmaṃ ví bādhete etáu muñcato áṃhasaḥ ॥18॥
Да будут милостивы к тебе рис и ячмень,
Не вызывающие баласу, не причиняющие недугов.
Они изгоняют якшму.
Они освобождают от беды.
18b. Не вызывающие баласу (abalāsā́v…)… — Баласа (balā́sa-) — название болезни и ее демона. Согласно Зиску, баласа была опухолью или сыпью, свидетельствовавшей о неладах во внутренних органах (Zysk, 1985, с. 32 и сл.).
19
yád aśnā́si yát pibasi dhānyàṃ kr̥ṣyā́ḥ páyaḥ ।
yád ādyàṃ yád anādyáṃ sárvaṃ te ánnam aviṣáṃ kr̥ṇomi ॥19॥
Что ты ешь, что ты пьешь,
Зерна с нивы, молоко,
Что можно есть, чего нельзя есть —
Всю твою еду я делаю лишенной яда.
19b. Зерна с нивы, молоко (dhānyáṃ kṛṣyā́ḥ páyaḥ)… — Уитни иначе членит это синтаксически: «…of grain, milk of the plowing».
20
áhne ca tvā rā́traye cobhā́bhyāṃ pári dadmasi ।
arā́yebhyo jighatsúbhya imáṃ me pári rakṣata ॥20॥ {4}
И дню, и ночи — обоим
Мы вручаем тебя.
От жадных (демонов), желающих сожрать (его),
Охраняйте его для меня!
21
śatáṃ te 'yútaṃ hāyanā́n dvé yugé trī́ṇi catvā́ri kr̥ṇmaḥ ।
indrāgnī́ víśve devā́s té 'nu manyantām áhr̥ṇīyamānāḥ ॥21॥
Мы создаем тебе сотню, несметное число лет,
Два периода жизни, три, четыре.
Пусть Индра-Агни, Все-Боги
Одобрят тебя, невраждебные!
21a. …несметное число (ayū́tam)… — У Блумфилда: «ten thousand years» (Bloomfield, 1973, c. 58).
22
śaráde tvā hemantā́ya vasantā́ya grīṣmā́ya pári dadmasi ।
varṣā́ṇi túbhyaṃ syonā́ni yéṣu várdhanta óṣadhīḥ ॥22॥
Мы вручаем тебя осени,
Зиме, весне, лету.
(Да будут) добрыми к тебе
Дожди, от которых травы растут!
23
mr̥tyúr īśe dvipádāṃ mr̥tyúr īśe cátuṣpadām ।
tásmāt tvā́ṃ mr̥tyór gópater úd bharāmi sá mā́ bibheḥ ॥23॥
Смерть повелевает двуногими,
Смерть повелевает четвероногими.
От этой Смерти-повелительницы
Я поднимаю тебя вверх. Не бойся!
23d. Я поднимаю тебя вверх (údbharāmi). — То есть я возвращаю тебя к жизни.
24
só 'riṣṭa ná mariṣyasi ná mariṣyasi mā́ bibheḥ ।
ná vái tátra mriyante nó yanti adhamáṃ támaḥ ॥24॥
Невредимый, ты не умрешь.
Не умрешь ты, не бойся!
Ведь не там умирают (люди)
И не (там) уходят в нижний мрак.
25
sárvo vái tátra jīvati gáur áśvaḥ púruṣaḥ paśúḥ ।
yátredáṃ bráhma kriyáte paridhír jī́vanāya kám ॥25॥
Ведь живет каждый там:
Бык, конь, человек, мелкий скот,
Где исполняется это заклинание —
Отрада для жизни.
26
pári tvā pātu samānébhyo 'bhicārā́t sábandhubhyaḥ ।
ámamrir bhavāmŕ̥to 'tijīvó mā́ te hāsiṣur ásavaḥ śárīram ॥26॥
Пусть охранит оно тебя от подобных (тебе),
От колдовства, от сородичей!
Будь неумирающим, бессмертным,
С избытком жизни! Да не покинет
Твое тело дыхание жизни!
27
yé mr̥tyáva ékaśataṃ yā́ nāṣṭrā́ atitāryā̀ḥ ।
muñcántu tásmāt tvā́ṃ devā́ agnér vaiśvānarā́d ádhi ॥27॥
Те смерти, что (числом) сто одна,
И те опасности, что надо превозмочь, —
Пусть боги избавят тебя от этого
(И) от Агни Вайшванары!
27a. …сто одна (ékaśatam)… — Неблагоприятное число.
27d. …от Агни Вайшванары! — Эпитет Агни здесь несколько неожиданный, поскольку в данном контексте логичнее было бы ожидать упоминания Агни — пожирателя мяса, т.е. кремационного костра.
28
agnéḥ śárīram asi pārayiṣṇú rakṣohā́si sapatnahā́ ।
átho amīvacā́tanaḥ pūtúdrur nā́ma bheṣajám ॥28॥ {5}
Ты — тело Агни, (ты) успешно достигающий цели.
Ты — убийца ракшасов, убийца соперников,
А также устранитель недугов —
Лекарство по имени путудру.
28d. …путудру (pūtúdru-). — Название дерева Acacia Catechu или Pinus Deodora.
VIII, 3. <К Агни — убийце ракшасов>
Заговор обращен к Агни как к убийце ракшасов. Считалось, что одна из функций бога Агни заключается в том, чтобы убивать ракшасов, духов тьмы, летающих по ночам и оскверняющих места жертвоприношений. В этой борьбе Агни, олицетворяющий собой огонь, должен был «разглядеть» ракшасов во тьме и «засветить» их. Поэтому существенной является тема глаза и взгляда. Стихи 1–23 представляют собой варианты стихов РВ X, 87 (с минимальными отклонениями и иногда в ином порядке).
По Каушика-сутре, стихи этого заговора и следующего используются во многих ритуалах: при жертвоприношении яловой коровы, при смене половин лунного календаря, при обнесении жертвы огнем, в искупительных ритуалах и т.д.
Размер: основной — неточный триштубх, стихи 22, 23 — ануштубх, 25 — неточный джагати (5 пад), 26 — гаятри.
1
rakṣoháṇaṃ vājínam ā́ jigharmi mitráṃ práthiṣṭham úpa yāmi śárma ।
śíśāno agníḥ krátubhiḥ sámiddhaḥ sá no dívā sá riṣáḥ pātu náktam ॥1॥
Убийцу ракшасов победоносного я кроплю (жиром).
Как к другу обращаюсь я за самой широкой защитой.
Агни заострен (и) с умением зажжен.
Пусть защищает он нас днем и ночью от вреда!
2
áyodaṃṣṭro arcíṣā yātudhā́nān úpa spr̥śa jātavedaḥ sámiddhaḥ ।
ā́ jihváyā mū́radevān rabhasva kravyā́do vr̥ṣṭvā́pi dhatsvāsán ॥2॥
(Ты), железный зуб, достань (своим) пламенем
Колдунов, когда зажгут (тебя), о Джатаведас!
Лови языком сторонников глупых богов!
Сшибив (?) пожирателей сырого мяса, сунь (их) в пасть!
2c. …сторонников глупых богов (mū́radevān)! — Майрхофер (как и Гельднер в комментарии) не исключает, однако, что в этом сложном слове mū́ra- = mū́la- «корень» и переводить надо «Wurzelanbeter» (EWA, Bd. II, с. 369).
2d. Сшибив (?) (vṛṣṭvā́)… — Морфологически неясный абсолютив. Индийский комментатор глоссирует как dhṛṣṭvā «дерзнув». Соответствующая форма в РВ — vṛktvī́, которую Гельднер связывает предположительно с vṛj- «свернуть (шею)», «устранить» (Geldner, Т. 3, с. 277–278).
3
ubhóbhayāvinn úpa dhehi dáṃṣṭrau hiṃsráḥ śíśānó 'varaṃ páraṃ ca ।
utā́ntárikṣe pári yāhy agne jámbhaiḥ sáṃ dhehy abhí yātudhā́nān ॥3॥
Оба клыка пускай в ход, о (ты), наделенный обоими,
Хищник, заостряющий нижний и верхний (клык)!
И кружи ты по воздуху, о Агни!
Хватай колдунов зубами!
4
ágne tvácaṃ yātudhā́nasya bhindhi hiṃsrā́śánir hárasā hantv enam ।
prá párvāṇi jātavedaḥ śr̥ṇīhi kravyā́t kraviṣṇúr ví cinotv enam ॥4॥
О Агни, разорви шкуру колдуна!
Пусть разящая громовая стрела убьет его жаром!
Разломай (его) по суставам, о Джатаведас!
Пожиратель сырого мяса, жадный до сырого мяса, пусть разделит его на части!
4b. …громовая стрела (aśanir…)… — В ведах существовало представление, что убивает гром, а не молния.
4d. Пожиратель сырого мяса (kravyā́t)… — По Саяне, имеется в виду волк и другие хищники. Более вероятно, как отмечает Ланман, что имеется в виду Агни.
5
yátredā́nīṃ páśyasi jātavedas tíṣṭhantam agna utá vā cárantam ।
utā́ntárikṣe pátantaṃ yātudhā́naṃ tám ástā vidhya śárvā śíśānaḥ ॥5॥
Где ты сейчас увидишь, Джатаведас,
Что он стоит, о Агни, или же бродит,
Или же что колдун летает по воздуху,
Как стрелок, пронзи его стрелой, заостряя (ее)!
6
yajñáir íṣūḥ saṃnámamāno agne ivācā́ śalyā́m̐ aśánibhir dihānáḥ ।
tā́bhir vidhya hŕ̥daye yātudhā́nān pratīcó bāhū́n práti bhaṅgdhy eṣām ॥6॥
Жертвами направляя (свои) стрелы, о Агни,
Речью (нашей) обрабатывая (их) наконечники (как) ударами молнии,
Пронзи ими колдунов в сердце!
Заломи им назад руки!
6a. …направляя (saṃnámamāno)…— Глагол sám пат- многозначный. Среди его значений есть «приводить в порядок», «направлять в правильную сторону».
6b. …наконечники (śalyā́ṁ…)… — Согласно трактовке Б.Шлерата (поддерживающего точку зрения X.Фалька в его дискуссии с В.Рау), слово śalyá- обозначает заднюю часть наконечника стрелы, который вставлялся в трубчатое тело стрелы. Обработка же, по-видимому, заключалась в том, что śalyá- смазывали (dih-) чем-то типа смолы, фиксируя тем самым его положение. См.: Schlerath, 1997, с. 820.
6d. Заломи им (pratīcó bāhū́n práti bhaṅgdhyeṣām)… — Звукопись.
7
utā́rabdhānt spr̥nuhi jātaveda utā́rebhāṇā́m̐ r̥ṣṭíbhir yātudhā́nān ।
ágne pū́rvo ní jahi śóśucāna āmā́daḥ kṣvíṅkās tám adantv énīḥ ॥7॥
А схваченных освободи, о Джатаведас,
А также (порази своими) копьями схвативших (его) колдунов!
О Агни, сначала, вспыхивая, пришиби (его)!
Да сожрут его питающиеся падалью пестрые коршуны (?)!
7d. …коршуны (?) (kṣvíṅkās)! — Слово kṣvíṅka-, не имеющее ясной этимологии, обозначает или коршуна, или какого-то другого стервятника.
8
ihá prá brūhi yatamáḥ só agne yātudhā́no yá idáṃ kr̥ṇoti ।
tám ā́ rabhasva samídhā yaviṣṭha nr̥cákṣasaś cákṣuṣe randhayainam ॥8॥
Здесь провозгласи, о Агни, какой это
Колдун, кто это творит!
Хватай его (горящими) дровами, о самый юный!
Отдай его во власть взора того, кто взирает как герой!
8d. …кто взирает как герой (nṛ́cakṣas-)! — Эпитет самого Агни (см. 9d, 10а). Смысл строки: овладей им!
9
tīkṣṇénāgne cákṣuṣā rakṣa yajñáṃ prā́ñcaṃ vásubhyaḥ prá ṇaya pracetaḥ ।
hiṃsráṃ rákṣāṃsy abhí śóśucānaṃ mā́ tvā dabhan yātudhā́nā nr̥cakṣaḥ ॥9॥
Острым взором, о Агни, защищай жертву!
Проведи ее вперед к Васу, о прозорливый!
Хищника, сжигающего ракшасов,
Тебя не проведут колдуны, о (ты) со взглядом героя!
10
nr̥cákṣā rákṣaḥ pári paśya vikṣú tásya trī́ṇi práti śr̥ṇīhy ágrā ।
tásyāgne pr̥ṣṭī́r hárasā śr̥ṇīhi tredhā́ mū́laṃ yātudhā́nasya vr̥śca ॥10॥ {6}
(Ты) со взглядом героя, разгляди ракшаса в поселениях!
Отбей ему три вершины!
Жаром разбей ему ребра, о Агни!
Разруби натрое корень колдуна!
10. … три… — Здесь и далее игра сакральным числом.
11
trír yātudhā́naḥ prásitiṃ ta etv r̥táṃ yó agne ánr̥tena hánti ।
tám arcíṣā sphūrjáyan jātavedaḥ samakṣám enam gr̥ṇaté ní yuṅgdhi ॥11॥
Пусть колдун трижды попадет к тебе в ловушку,
(Тот), кто побивает закон беззаконием, о Агни!
Треща пламенем, о Джатаведас, повергни
Его ниц перед взорами воспевателя!
12
yád agne adyá mithunā́ śápāto yád vācás tr̥ṣṭáṃ janáyanta rebhā́ḥ ।
manyór mánasaḥ śaravyā̀ jā́yate yā́ táyā vidhya hŕ̥daye yātudhā́nān ॥12॥
Что, о Агни, сегодня проклинает (ссорящаяся) пара,
Что грубого в речи порождают певцы,
Что (как) град стрел рождается из мысли в гневе,
Пронзи колдунов этим в сердце!
13
párā śr̥ṇīhi tápasā yātudhā́nān párāgne rákṣo hárasā śr̥ṇīhi ।
párārcíṣā mū́radevān chr̥ṇīhi párāsutŕ̥paḥ śóśucataḥ śr̥ṇīhi ॥13॥
Разбей пылом (своим) колдунов!
Разбей жаром, о Агни, ракшаса!
Разбей пламенем сторонников глупых богов!
Разбей (тех), ярко пылающих, кто уносит дыхание жизни!
14
párādyá devā́ vr̥jináṃ śr̥ṇantu pratyág enaṃ śapáthā yantu sr̥ṣṭā́ḥ ।
vācā́stenaṃ śárava r̥chantu márman víśvasyaitu prásitiṃ yātudhā́naḥ ॥14॥
Пусть разобьют сегодня боги лживого!
Пусть проклятья обернуться против него самого!
Пусть стрелы поразят в уязвимое место того, кто ворует речью!
Пусть колдун попадает в ловушку к каждому!
14c. …кто ворует речью (vācā́stenam)! — То есть тот, кто обманными словами отнимает у человека имущество.
15
yáḥ páuruṣeyeṇa kravíṣā samaṅkté yó áśvyena paśúnā yātudhā́naḥ ।
yó aghnyā́yā bhárati kṣīrám agne téṣāṃ śīrṣā́ṇi hárasā́pi vr̥śca ॥15॥
Какой колдун умащает себя кровавой человечиной,
Какой кониной, какой говядиной,
Кто отбирает молоко у коровы, о Агни,
Размозжи тем голову (своим) жаром!
16
viṣáṃ gávāṃ yātudhā́nā bharantām ā́ vr̥ścantām áditaye durévāḥ ।
páraiṇān deváḥ savitā́ dadātu párā bhāgám óṣadhīnāṃ jayantām ॥16॥
Яд у коров пусть (у)несут колдуны!
Пусть злоумышленники отделятся от Адити!
Пусть откажется от них бог Савитар!
Пусть лишатся они своей доли в травах!
16b. …от Адити! — Богиня олицетворяет собой невиновность.
17
saṃvatsarī́ṇaṃ páya usríyāyās tásya mā́śīd yātudhā́no nr̥cakṣaḥ ।
pīyū́ṣam agne yatamás títr̥psāt táṃ pratyáñcam arcíṣā vidhya mármaṇi ॥17॥
Каждый год (бывает) молоко у коровы.
Да не вкусит его колдун, о ты со взглядом героя!
Кто (из них), о Агни, захочет насытиться молозивом,
Того пронзи сзади в уязвимое место!
18
sanā́d agne mr̥ṇasi yātudhā́nān ná tvā rákṣāṃsi pŕ̥tanāsu jigyuḥ ।
sahámūrān ánu daha kravyā́do mā́ te hetyā́ mukṣata dáivyāyāḥ ॥18॥
Издревле, о Агни, ты крушишь колдунов.
Ракшасы тебя не побеждали в сражениях.
Сожги с корнем пожирателей кровавого мяса!
Да не избавятся они от твоего божественного выстрела!
18c. … с корнем (sahámūrān)… — Здесь имеет место мена r и l.
19
tváṃ no agne adharā́d udaktás tváṃ paścā́d utá rakṣā purástāt ।
práti tyé te ajárāsas tápiṣṭhā agháśaṃsaṃ śóśucato dahantu ॥19॥
Защищай ты нас, Агни, снизу, сверху,
Ты — сзади, а также спереди!
Эти твои нестареющие самые жаркие (языки пламени)
Пусть, ярко пылая, испепелят злоречивца!
20
paścā́t purástād adharā́d utóttarā́t kavíḥ kā́vyena pári pāhy agne ।
sákhā sákhāyam ajáro jarimné ágne mártām̐ ámartyas tváṃ naḥ ॥20॥ {7}
Сзади, спереди, снизу, сверху
Как поэт защити нас поэтическими силами, о Агни.
Как друг — друга, (ты), нестареющий, (защити) нас для старости,
О Агни, нас смертных — ты, бессмертный!
20c. …(защити) нас для старости (jarimné)… — То есть дай нам прожить положенный срок в сто лет, чтобы он до времени ничем не был прерван.
21
tád agne cákṣuḥ práti dhehi rebhé śaphārújo yéna páśyasi yātudhā́nān ।
atharvaváj jyótiṣā dáivyena satyáṃ dhū́rvantam acítaṃ nyòṣa ॥21॥
Вложи в певца, о Агни, этот глаз,
Которым видишь ты колдунов, разламывающих копыта!
Как Атхарван, божественным светом
Испепели безумца, вредящего правде!
21b. …разламывающих копыта (śapharújo)! — То есть вредящих скоту.
22
pári tvāgne púraṃ vayáṃ vípraṃ sahasya dhīmahi ।
dhr̥ṣádvarṇaṃ divédive hantā́raṃ bhaṅgurā́vataḥ ॥22॥
Тобою, вдохновенным, о Агни, (как) крепостью,
Мы хотим окружать себя, о сильный,
(Тобою) с дерзким цветом, день за днем
Убивающим обманщиков.
23
viṣéṇa bhaṅgurā́vataḥ práti sma rakṣáso jahi ।
ágne tigména śocíṣā tápuragrābhir arcíbhiḥ ॥23॥
С ядом — на обманщиков!
Разгроми ракшасов,
О Агни, резким пламенем,
Копьями с раскаленными концами!
23d. Копьями (arcíbhiḥ)… — Слово arcí- значит «луч», «пламя» и мало подходит к данному контексту. Заменено на ṛṣṭíbhiḥ «копьями», засвидетельствованное в РВ X, 87, 23d.
24
ví jyótiṣā br̥hatā́ bhāty agnír āvír víśvāni kr̥ṇute mahitvā́ ।
prā́devīr māyā́ḥ sahate durévāḥ śíśīte śŕ̥ṅge rákṣobhyo viníkṣe ॥24॥
Агни сверкает ярким светом.
(Своим) величием он все делает явным.
Он перебарывает безбожные злонамеренные козни.
Он заостряет два рога, чтоб пробуравить ракшасов.
25
yé te śŕ̥ṅge ajáre jātavedas tigmáhetī bráhmasaṃśite ।
tā́bhyāṃ durhā́rdam abhidā́santaṃ kimīdínaṃ ।
pratyáñcam arcíṣā jātavedo ví nikṣva ॥25॥
Два рога, что у тебя, о Джатаведас, нестареющие,
С резким ударом, заостренные молитвой, —
Ими пробуравь, о Джатаведас, (своим) пламенем
Злосердечного нападающего
Кимидина, идущего навстречу!
26
agnī́ rákṣāṃsi sedhati śukráśocir ámartyaḥ ।
śúciḥ pāvaká ī́ḍyaḥ ॥26॥ {8}
Агни отвращает ракшасов,
(Он) светлопламенный, бессмертный,
Светлый, очищающий, достойный восхвалений.
26. = РВ VII, 15, 10.
VIII, 4. <К Индре-Соме>
Формально гимн обращен к Индре и Соме. По содержанию это заговор против ракшасов и других демонов. Он повторяет текст гимна РВ VII, 104, последнего гимна этой мандалы, а известно, что в РВ ряд мандал заканчивается заговором.
Другая его тема, непосредственно связанная с первой, это яростные нападки на личного врага автора этого гимна — Васиштху (роду которого принадлежит в РВ мандала VII). Враг, оклеветавший Васиштху, нигде не назван по имени, но из более поздней ведийской литературы известно, что это был риши Вишвамитра.
Русский перевод: Ригведа. Мандалы V–VIII , с. 272–274 .
Размер: основной — триштубх, стихи 1–6, 18, 21, 23 — джагати, 25 — ануштубх, 7 — триштубх или джагати.
1
índrāsomā tápataṃ rákṣa ubjátaṃ ny àrpayataṃ vr̥ṣaṇā tamovŕ̥dhaḥ ।
párā śr̥ṇītam acíto ny òṣataṃ hatáṃ nudéthāṃ ní śiśītam attríṇaḥ ॥1॥
О Индра-Сома, спалите ракшаса, придавите (его)!
Повергните ниц, о два быка, тех, кто крепнет во мраке!
Раздробите безумных, сожгите (их) дотла!
Убейте, столкните, заколите атринов!
1b. …тех, кто крепнет во мраке (tamovṛ́dhaḥ)! — Менее вероятен перевод: «тех, кто усиливает мрак».
1d. Атрины. — См. в Словаре.
2
índrāsomā sám agháśaṃsam abhy àgháṃ tápur yayastu carúr agnimā́m̐ iva ।
brahmadvíṣe kravyā́de ghorácakṣase dvéṣo dhattam anavāyáṃ kimīdine ॥2॥
О Индра-Сома, пусть говорящего злое
Охватит злое пламя, словно котелок, стоящий на огне!
Ненавистнику молитвы, пожирателю сырого мяса с грозным взглядом,
Кимидину даруйте неистощимую ненависть!
2a-b. …охватит (abhy… yayastu)… — Букв. «вскипятит».
2d. Кимидины. — См. в Словаре.
3
índrāsomā duṣkŕ̥to vavré antár anārambhaṇé támasi prá vidhyatam ।
yáto náiṣāṃ púnar ékaś canódáyat tád vām astu sáhase manyumác chávaḥ ॥3॥
О Индра-Сома, пронзите злодеев в глубине допасти,
Во мраке, где не за что ухватиться,
Чтобы оттуда никто из них не выбрался!
Да послужит эта ваша яростная мощь для господства (над ними)!
4
índrāsomā vartáyataṃ divó vadháṃ sáṃ pr̥thivyā́ agháśaṃsāya tárhaṇam ।
út takṣataṃ svaryàṃ1 párvatebhyo yéna rákṣo vāvr̥dhānáṃ nijū́rvathaḥ ॥4॥
О Индра-Сома, швырните с неба (и) с земли
Смертельное оружие, расплющивающее говорящего злое!
Вытешите звучную (дубину грома) из гор,
Которою вы спалите ракшаса растущего!
4a. …швырните (vartáyatam)… — Букв. «покатите». Речь идет о раскатах грома, о дубине грома Индры — ваджре. Считалось, что Индра уби вает именно громом, хотя эффект ожидается тот, что дает молния: «спалите» (nijū́rvathaḥ 4d). То же в стихе 5.
4b. …оружие, расплющивающее говорящего злое (vadhám… agháśaṃsāya tárhaṇam)! — В оригинале Dat. incomm. «для говорящего злое».
5
índrāsomā vartáyataṃ divás páry agnitaptébhir yuvám áśmahanmabhiḥ ।
tápurvadhebhir ajárebhir attríṇo ní párśāne vidhyataṃ yántu nisvarám ॥5॥
О Индра-Сома, швырните вы с неба (смертельное оружие)!
(Выстрелами), раскаленными на огне, бьющими как камни,
Нестареющими (языками пламени), вооруженными жаром, пронзите вы
Атринов в бездне! Да отправятся они туда без звука!
6
índrāsomā pári vāṃ bhūtu viśváta iyáṃ matíḥ kakṣyā́śveva vājinā ।
yā́ṃ vāṃ hótrāṃ parihinómi medháyemā́ bráhmāṇi nr̥pátī iva jinvatam ॥6॥
О Индра-Сома, да окружит вас со всех сторон
Эта молитва, как подпруга — двоих коней, приносящих награду,
Призыв, который я вам мудро посылаю!
Вдохните жизнь в эти священные слова, как два царя!
6a-c. Эта молитва… Призыв, который я вам… посылаю (iyáṃ matíḥ… yā́ṃ vāṃ hótrāṃ parihinomí…)! — Несоответствие падежей в главном и придаточном предложениях.
6d. …как два царя! — Гельднер при переводе РВ поясняет это эллиптичное сравнение: как два царя поддерживают дарами и наградами своих восхвалителей.
7
práti smarethāṃ tujáyadbhir évair hatáṃ druhó rakṣáso bhaṅgurā́vataḥ ।
índrāsomā duṣkŕ̥te mā́ sugáṃ bhūd yó mā kadā́ cid abhidā́sati druhúḥ ॥7॥
Вспоминайте (нас) при (ваших) стремительных действиях!
Убейте обманщиков — ракшасов коварных!
О Индра-Сома, да не будет легкого пути для злодея,
Который когда-либо повредит мне, враждебный!
7a. Вспоминайте (нас) (práti smarethāṃ tujáyadbhir évair)… — Эта пада вслед за Уитни понимается как одно предложение. У Гельднера: «Gedenket daran; in fliegender Eile erschlaget die Tückebolde».
7c. …для злодея… — Переход к обличению реального соперника, оклеветавшего Васиштху.
8
yó mā pā́kena mánasā cárantam abhicáṣṭe ánr̥tebhir vácobhiḥ ।
ā́pa iva kāśinā sámgr̥bhītā ásann astv ásataḥ indra vaktā́ ॥8॥
Кто меня, бродящего со скромным желанием,
Обзывает неправедными словами —
Словно вода, захваченная в горсть,
Пусть превратится он в ничто, (этот) изрекатель ничтожного, о Индра!
8d. Пусть превратится он в ничто (ásann astv ā́satа indra vaktā́)… — Звукопись. Форма ā́sat c ā, как подчеркивает Рену, характеризует речь в отличие от ásat- с â, противопоставляемым sát-: «несущее» — «сущее» (EVP, t. XVI, с. 115). Та же форма ā́sat- в связи с речью в стихе 13.
9
yé pākaśaṃsáṃ viháranta évair yé vā bhadráṃ dūṣáyanti svadhā́bhiḥ ।
áhaye vā tā́n pradádātu sóma ā́ vā dadhātu nírr̥ter upáṣṭhe ॥9॥
(Те), кто по (своему) обычаю искажает скромную речь
Или кто по своей природе благое превращает в злое,
Пусть Сома выдаст их змее
Или пусть он поместит их в лоно небытия!
10
yó no rásaṃ dípsati pitvó agne áśvānāṃ gávāṃ yás tanū́nām ।
ripú stená steyakŕ̥d dabhrám etu ní ṣá hīyatāṃ tanvā̀ tánā ca ॥10॥ {9}
Кто хочет повредить соку нашего питания, о Агни,
(Соку) коней, коров, кто — (соку) наших тел,
(Этот) обманщик, вор, совершающий кражу, пусть пропадет он!
Да сгинет он сам вместе с потомством!
10a-b. …соку… питания (rásaṃ… pitvó)…— Сок обозначает жизненную силу. «Лишить соку» значит «убить».
10d. …сам вместе с потомством (tanvā́ tánā са)! — Букв, «телом и потомством». Так же в 11а.
11
paráḥ só astu tanvā̀ tánā ca tisráḥ pr̥thivī́r adhó astu víśvāḥ ।
práti śuṣyatu yáśo asya devā yó mā dívā dípsati yáś ca náktam ॥11॥
Да погибнет он сам вместе с потомством!
Да провалится он сквозь все три земли!
Да засохнет блеск у того, о боги,
Кто хочет повредить мне днем и кто ночью!
11b. …сквозь все три земли! — Обычная мультипликация, вызванная игрой сакральным числом 3.
12
suvijñānáṃ cikitúṣe jánāya sác cā́sac ca vácasī paspr̥dhāte ।
tásyor yát satyáṃ yatarád ŕ̥jīyas tád ít sómo 'vati hánty ásat ॥12॥
Для сведущего человека легко различить:
Истинная и неистинная речь (всегда) спорят друг с другом.
Какая из двух истинная, которая более правдивая,
Ее только и поддерживает Сома; ничтожную он убивает.
13
ná vā́ u sómo vr̥jináṃ hinoti ná kṣatríyam mithuyā́ dhāráyantam ।
hánti rákṣo hánty ā́sad vádantam ubhā́v índrasya prásitau śayāte ॥13॥
В самом деле, Сома никак не поддерживает ни коварного,
Ни правителя, неправедно использующего (власть).
Он убивает ракшаса, убивает ничтожно говорящего.
Оба они будут лежать во власти Индры.
14
yádi vāhám ánr̥tadevo ásmi móghaṃ vā devā́m̐ apyūhé agne ।
kím asmábhyaṃ jātavedo hr̥ṇīṣe droghavā́cas te nirr̥tháṃ sacantām ॥14॥
Если б у меня были неправедные боги
Или если б я неверно воспринимал богов, о Агни —
За что ты сердишься на нас, о Джатаведас?
Ведущие лживые речи пусть найдут у тебя гибель!
15
adyā́ murīya yádi yātudhā́no ásmi yádi vā́yus tatápa púruṣasya ।
ádhā sá vīráir daśábhir ví yūyā yó mā móghaṃ yā́tudhānéty ā́ha ॥15॥
Я умер бы сегодня, если б был колдуном
Или если б сжег срок жизни человека!
И пусть тот лишится десятерых сыновей,
Кто неверно говорит мне: «Эй, колдун!».
15d. «Эй, колдун!» (yā́tudhānétyā́ha)! — Рену видит здесь употребление зват. формы в функции им. падежа (EVP, t. XVI, с. 116). Гельднер, опираясь на позднюю ведийскую традицию, поясняет, что Вишвамитра обвинил Васиштху перед царем Судасом в том, что он ракшас, сожравший своих сыновей.
16
yó mā́yātuṃ yā́tudhānety ā́ha yó vā rakṣā́ḥ śícir asmī́ty ā́ha ।
índras táṃ hantu mahatā́ vadhéna víśvasya jantór adhamás padīṣṭa ॥16॥
Кто мне, не-колдуну, говорит: «(Эй), колдун»,
Или который ракшас говорит: «Я чист!»,
Индра пусть того убьет великим оружием!
Да падет он ниже любого существа!
17
prá yā́ jígāti khargáleva náktam ápa druhús tanvàṃ1 gū́hamānā ।
vavrám anantám áva sā́ padīṣṭia grā́vāṇo ghnantu rakṣása upabdáiḥ ॥17॥
(Ведьма), которая является ночью, как сова,
Вредная, скрывающая (свое) тело,
Да падет она в бесконечную пропасть!
Пусть давильные камни убьют ракшасов (своим) грохотом!
18
ví tiṣṭhadhvam maruto vikṣv ìcháta gr̥bhāyáta rakṣásaḥ sáṃ pinaṣṭan ।
váyo yé bhūtvā́ patáyanti naktábhir yé vā rípo dadhiré devé adhvaré ॥18॥
Рассеивайтесь, о Маруты, по поселениям: ищите,
Хватайте, давите ракшасов,
Которые летают по ночам, превратившись в птиц,
Или же которые совершают осквернения божественного обряда!
19
prá vartaya divó 'śmānam indra sómaśitaṃ maghavant sáṃ śiśādhi ।
prāktó apāktó adharā́d udaktó 'bhí jahi rakṣásaḥ párvatena ॥19॥
Швырни с неба камень, о Индра!
Заостренного Сомой, о щедрый, сделай совсем острым!
Спереди, сзади, снизу, сверху
Размозжи ракшасов горою!
19b. Заостренного Сомой (sómaśitaṃ… sáṃ siśādhi)…— Обычно говорится, что Сома «заостряет» поэта; здесь это говорится о камне.
20
etá u tyé patayanti śváyātava índraṃ dipsanti dipsávó 'dābhyam ।
śíśīte śakráḥ píśunebhyo vadháṃ nunáṃ sr̥jad aśániṃ yātumádbhyaḥ ॥20॥ {10}
Вот они летают туда-сюда эти собачьи колдуны.
Желающие навредить, они стремятся навредить Индре, которому нельзя навредить.
Могучий точит смертельное оружие для предателей.
Пусть швырнет он сейчас в колдунов дубину грома!
21
índro yātūnā́m abhavat parāśaró havirmáthīnām abhy ā̀vívāsatām ।
abhī́d u śakráḥ paraśúr yáthā vánaṃ pā́treva bhindánt satá etu rakṣásaḥ ॥21॥
Индра был сокрушителем колдунов,
Возмутителей возлияния, желающих захватить (его).
Пусть же могучий нападет на тех, кто является ракшасами,
(Входя), как топор в дерево, раскалывая (их), словно сосуды!
22
úlūkayātuṃ śuśulū́kayātuṃ jahí śváyātum utá kókayātum ।
suparṇáyātum utá gŕ̥dhrayātuṃ dr̥ṣádeva prá mr̥ṇa rákṣa indra ॥22॥
(Убей) совиного колдуна (и) сычиного (?) колдуна,
Убей собачьего колдуна, а также кукушечьего колдуна,
Орлиного колдуна, а также ястребиного колдуна!
Раздроби ракшаса, как жернов — (зерна), о Индра!
22a. …сычиного (?) колдуна (śuśulū́kayātuṃ)… — Слово śuśulūka- неясной этимологии. Видимо, это звукоподражание, связанное с úlūka- «сова» (EWA, Bd. II, с. 648).
23
mā́ no rákṣo abhí naḍ yātumā́vad ápochantu mithunā́ yé kimīdínaḥ ।
pr̥thivī́ naḥ pā́rthivāt pātv áṃhaso 'ntárikṣaṃ divyā́t pātv asmā́n ॥23॥
Пусть ракшас колдовской не подступится к нам!
Пусть засветит прочь (Ушас) кимидинов, которые сплетены парами!
Пусть земля охраняет нас от земной беды,
Пусть воздушное пространство охраняет нас от небесной!
24
índra jahí púmāṃsaṃ yātudhā́nam utá stríyaṃ māyáyā śā́śadānām ।
vígrīvāso mū́radevā r̥dantu mā́ té dr̥śant sū́ryam uccárantam ॥24॥
О Индра, убей мужчину-колдуна,
А также женщину, кичащуюся колдовской силой!
Да падут с переломленной шеей поклоняющиеся тупоумным богам!
Да не увидят они восходящего солнца!
25
práti cakṣva ví cakṣvéndraś ca soma jāgr̥tam ।
rákṣobhyo vadhám asyatam aśániṃ yātumádbhyaḥ ॥25॥ {11}
Рассмотри! Высмотри!
О Индра и Сома, бодрствуйте!
Швырните оружие в ракшасов,
Удар грома в колдунов!
25a. Рассмотри! Высмотри (práti cakṣva ví cakṣva-)! — Ракшасов, таящихся во мраке, важно разглядеть и заставить показаться на свет. Считалось, что это вызывает их гибель.
VIII, 5. <На защиту от колдовства — с амулетом>
Этот заговор против колдовства (в оригинале слово «колдовство» kṛtyā́- стоит обычно во мн.числе) сопровождает, по Каушика-сутре, привязывание амулета, сделанного из дерева, в ритуале на общее процветание и против колдовства.
Размеры разные, большей частью неточные.
1
ayáṃ pratisaró maṇír vīró vīrā́ya badhyate ।
vīryàvānt sapatnahā́ śū́ravīraḥ paripā́ṇaḥ sumaṅgálaḥ ॥1॥
Этот кругообразный амулет,
Герой, привязывается для героя:
Героический, убивающий соперников, храбрый герой,
Очень благоприятное укрытие.
1a. …кругообразный (pratisaró)… — Имя, образованное от глагола práti sar- «нападать»; «возвращаться», «идти обратно», «идти кругом» (Böhtlingk, Th. 1, с. 77). Уитни переводит как «reverting»; Блумфилд как «attacking» (Bloomfield, 1973, с. 79). Наречие-префикс práti «напротив», «против», «назад», «снова» существенно для обозначения этого амулета. Он кругообразной формы, направлен против колдовства и возвращает его обратно к тому, кто его послал.
2
ayáṃ maṇíḥ sapatnahā́ suvī́raḥ sáhasvān vājī́ sáhamāna ugráḥ ।
pratyák kr̥tyā́ dūṣáyann eti vīráḥ ॥2॥
Этот амулет, убивающий соперников, очень мужественный,
Полный сил, смелый, осиливающий, грозный,
Идет как герой навстречу колдовству, портя (его).
3
anénéndro maṇínā vr̥trám ahann anénā́surān párābhāvayan manīṣī́ ।
anénājayad dyā́vāpr̥thivī́ ubhé imé anénājayat pradíśaś cátasraḥ ॥3॥
С помощью этого амулета Индра убил Вритру,
С его помощью он, мудрый, уничтожил ракшасов.
С его помощью он завоевал небо-и-землю, их обоих,
С его помощью он завоевал четыре стороны света.
3. С помощью этого (апéпа)… — Или «благодаря этому». Все пады этого стиха начинаются с формы I. sg. от ауáт «этот» — местоимения, референтом которого является амулет (начало пады — метрически сильная позиция).
4
ayáṃ srāktyó maṇíḥ pratīvartáḥ pratisaráḥ ।
ójasvān vimr̥dhó vaśī́ só asmā́n pātu sarvátaḥ ॥4॥
Этот зубчатый амулет,
Обращенный вспять, кругообразный,
Полный сил, отвращающий обидчиков, могучий —
Да защитит он нас со всех сторон!
4a. …зубчатый (srāktyó)… — Этот эпитет Уитни и Блумфилд, следуя за Саяной, переводят как «амулет, сделанный из срактья». По Саяне, srāktyá- — это дерево tilaka (Clerodendrum phlomoides). Существительное srāktyá- произведено от sraktí- «зубец», «угол». Майрхофер предполагает возможную связь этих двух слов (EWA, Bd. II, с. 783). Этому амулету посвящен также заговор АВ II, 11 — см.: АВ, т. 1, коммент. к II, 11.
5
tád agnír āha tád u sóma āha bŕ̥haspátiḥ savitā́ tád índraḥ ।
té me devā́ḥ puróhitāḥ pratī́cīḥ kr̥tyā́ḥ pratisaráir ajantu ॥5॥
Это сказал Агни, это же сказал Сома,
Брихаспати, Савитар, это — Индра.
Эти боги, поручители мои,
Гонят обратно колдовство с помощью кругообразных (амулетов).
5d. … обратно (pratī́cīḥ kṛtyā́ḥ pratisaráir ajantu)… — Снова обыгрывается pratí в связи с амулетом.
6
antár dadhe dyā́vāpr̥thivī́ utā́har utá sū́ryam ।
té me devā́ḥ puróhitāḥ pratī́cīḥ kr̥tyā́ḥ pratisaráir ajantu ॥6॥
Я заслоняюсь небом-и-землей,
А также днем, а также солнцем.
Эти боги, поручители мои,
Пусть гонят обратно колдовство с помощью кругообразных (амулетов).
6a. Я заслоняюсь (antár dadhe)… — Букв. «Я вставляю», т.е. ставлю преграду между мною и колдовством, которое на меня наслано.
7
yé srāktyáṃ maṇíṃ jánā vármāṇi kr̥ṇváte ।
sū́rya iva dívam ārúhya ví kr̥tyā́ bādhate vaśī́ ॥7॥
Какие люди делают
Зубчатый амулет (своим) щитом —
(Для них), как солнце, поднявшись на небо,
Он, могучий, гонит прочь колдовство.
8
srāktyéna maṇínā ŕ̥ṣiṇeva manīṣíṇā ।
ájaiṣaṃ sárvāḥ pŕ̥tanā ví mŕ̥dho hanmi rakṣásaḥ ॥8॥
С помощью зубчатого амулета,
Как с помощью риши, полного мудрости,
Я выиграл все сражения,
Я разбиваю обидчиков, ракшасов.
9
yā́ḥ kr̥tyā́ āṅgirasī́r yā́ḥ kr̥tyā́ āsurī́r yā́ḥ ।
kr̥tyā́ḥ svayáṃkr̥tā yā́ u cānyébhir ā́bhr̥tāḥ ।
ubháyīs tā́ḥ párā yantu parāváto navatíṃ nāvyā̀ áti ॥9॥
Какое колдовство от Ангирасов,
Какое колдовство от асуров,
Колдовство, создавшее себя само,
И то, что занесено другими, —
Пусть оба они уйдут в далекую даль
Через девяносто судоходных (рек)!
9a. …колдовство от Ангирасов (kṛtyā́ āṅgirasī́r)… — Считалось, что с Ангирасами в АВ связана черная магия, а с Атхарванами — белая магия (см.: АВ, т. 1, с. 25).
9c. …создавшее себя само (svayáṃkṛtā[ḥ])… — Ланман вслед за Саяной считает, что это то колдовство, которое сотворили мы сами.
10
asmái maṇíṃ várma badhnantu devā́ índro víṣṇuḥ savitā́ rudró agníḥ ।
prajā́patiḥ parameṣṭhī́ virā́ḍ vaiśvānará ŕ̥ṣayaś ca sárve ॥10॥ {12}
Пусть боги привяжут ему амулет как щит:
Индра, Вишну, Савитар, Рудра, Агни,
Праджапати, Парамештхин, Вирадж,
Вайшванара и все риши.
10c. Парамештхин (parameṣṭhín-). — Букв. «стоящий во главе», «высший»; «глава». Обозначение и эпитет многих богов. Как самостоятельный мифологический персонаж (с которым не связано никаких мифологических сюжетов) считается сыном Праджапати. Вирадж (virā́j- f.). — Букв. «господствующий(ая)», «превосходный(ая)», «владыка». Nom. рr. абстрактного мифологического персонажа жен. рода.
11
uttamó asy óṣadhīnām anaḍvā́n jágatām iva vyāghráḥ śvápadām iva ।
yám áichāmā́vidāma táṃ pratispā́śanam ántitam ॥11॥
Ты высший среди целебных растений,
Как бык среди живых существ,
Как тигр среди хищных зверей.
Кого мы искали, того мы нашли,
Выслеживающего поблизости.
11e. Выслеживающего (pratispā́śanam)… — Подразумевается колдунов и ракшасов.
12
sá íd vyāghró bhavaty átho siṃhó átho vŕ̥ṣā ।
átho sapatnakárśano yó bíbhartīmáṃ maṇím ॥12॥
Тот ведь становится тигром,
А также львом, а также быком,
А также выматывающим соперников,
Кто носит этот амулет.
12c. …выматывающим соперников (sapatnakárśano)…— Букв. «делающим соперника худым». Саяна заменяет это слово на sapatnakarṣaṇaḥ «уничтожающий врагов».
13
náinaṃ ghnanty apsaráso ná gandharvā́ ná mártyāḥ ।
sárvā díśo ví rājati yó bíbhartīmáṃ maṇím ॥13॥
Его не убьют ни апсарас,
Ни гандхарвы, ни смертные.
Правит всеми сторонами света (тот),
Кто носит этот амулет.
14
kaśyápas tvā́m asr̥jata kaśyápas tvā sám airayat ।
ábibhas tvéndro mā́nuṣe bíbhrat saṃśreṣiṇé 'jayat ।
maṇíṃ sahásravīryaṃ várma devā́ akr̥ṇvata ॥14॥
Кашьяпа создал тебя,
Кашьяпа вызвал тебя к жизни.
Индра носил тебя среди людей (?),
Нося, он победил в борьбе.
Амулет с тысячной мощью
Боги сделали себе щитом.
14a-b. Кашьяпа (kaśyápa-). — Буквальное значение «черепаха». Nom. pr. деифицируемого мифологического персонажа, нередко отождествляемого с Праджапати; nom. pr. риши и его рода.
14c. …среди людей (?) (mā́nuṣe). — Так понимает эту неясную форму Саяна. У Уитни: «in human wise (?)»; у Блумфилда: «in human (battle)» (Bloomfield, 1973, c. 80).
14d. …в борьбе (saṃśreṣaṇé). — Саяна поясняет: в рукопашном бою.
15
yás tvā kr̥tyā́bhir yás tvā dīkṣā́bhir yajñáir yás tvā jíghāṃsati ।
pratyák tvám indra táṃ jahi vájreṇa śatáparvaṇā ॥15॥
Кто тебя колдовством, кто тебя посвящением,
Жертвами кто хочет тебя убить,
В ответ, о Индра, ты его убей
Ваджрой с тысячей сочленений!
15c. …в ответ… убей (pratyák… jahi)… — У Уитни: «smite back».
16
ayám íd vái pratīvartá ójasvān saṃjayó maṇíḥ ।
prajā́ṃ dhánaṃ ca rakṣatu paripā́ṇaḥ sumaṅgálaḥ ॥16॥
Так пусть же этот обращенный вспять
Полный сил всепобеждающий амулет
Защитит (наше) потомство и богатство,
Очень благоприятное укрытие!
16a. …обращенный вспять (pratīvartá[ḥ])… — Снова эпитет амулета с префиксом práti.
17
asapatnáṃ no adharā́d asapatnáṃ na uttarā́t ।
índrāsapatnáṃ naḥ paścā́j jyótiḥ śūra purás kr̥dhi ॥17॥
Отсутствие соперников нам с юга,
Отсутствие соперников нам с севера,
О Индра, отсутствие соперников нам с запада,
Свет с востока создай, о герой!
17. …с юга (adharā́d)… — Или «снизу». …с севера (uttarā́t)… — Или «сверху». …с запада (paścā́d)… — Или «сзади». …с востока (purás)… — Или «спереди».
18
várma me dyā́vāpr̥thivī́ vármā́har várma sū́ryaḥ ।
várma ma índraś cāgníś ca várma dhātā́ dadhātu me ॥18॥
Щит для меня (пусть создадут) небо-и-земля,
Щит — день, щит — солнце.
Щит для меня Индра и Агни,
Щит пусть Дхатар установит для меня!
19
aindrāgnáṃ várma bahuláṃ yád ugráṃ víśve devā́ nā́tivídhyanti sárve ।
tán me tanvàṃ trāyatāṃ sarváto br̥hád ā́yuṣmāṃ jarádaṣṭir yáthā́sāni ॥19॥
Щит Индра-Агни, который велик и грозен,
(Его) не могут пробить все боги вместе.
Пусть он, надежный, защитит мое тело со всех сторон,
Чтобы был я долгожителем, достигшим старости!
19c. …надежный (bṛhád)… — Букв. «обширный», «высокий», «толстый».
20
ā́ mārukṣad devamaṇír mahyā́ ariṣṭátātaye ।
imáṃ methím abhisáṃviśadhvaṃ tanūpā́naṃ trivárūtham ójase ॥20॥
Божественный амулет поднял меня
Для великой невредимости.
Объединитесь вокруг этого столба,
Защищающего тело, трояко охраняющего — ради силы!
20c. Объединитесь (imám methím abhisáṃviśadhvam)… — Пада весьма неясная. Она может быть обращена как к людям, так и к богам. Слово methí- обозначает столб, к которому привязывали животных. Блумфилд предполагает, что сравнение заключается в следующем: как животные, привязанные к столбу, находятся в безопасности, так и люди, которым привязывают амулет (Bloomfield, 1973, с. 578). Перевод Уитни: «enter you together unto this post (?)».
21
asmínn índro ní dadhātu nr̥mṇám imáṃ devāso abhisáṃviśadhvam ।
dīrghāyutvā́ya śatáśāradāyā́yuṣmān jarádaṣṭir yáthā́sat ॥21॥
В него Индра пусть вложит мужество!
Объединитесь вокруг него, о боги,
Для долголетия в сто осеней,
Чтобы был он долголетним, достигшим старости!
21a. В него… — То есть в амулет.
22
svastidā́ viśā́ṃ pátir vr̥trahā́ vimr̥dhó vaśī́ ।
índro badhnātu te maṇíṃ jigīvā́m̐ áparājitaḥ ।
somapā́ abhayaṅkaró vŕ̥ṣā ।
Дающий счастье господин племен,
Убийца Вритры, отвращающий обидчиков, могучий
Индра пусть привяжет тебе амулет,
Победоносный, непобежденный,
Пьющий сому, делающий бесстрашным, бык!
Да защитит он тебя со всех сторон,
Днем и ночью — отовсюду!
22d-e. Победоносный… — Все эти эпитеты относятся к Индре.
VIII, 6. <На защиту беременной женщины от нечистой силы>
Этот заговор на защиту беременной женщины от покушающейся на нее нечистой силы, по Каушика-сутре, должен исполняться на восьмом месяце беременности, когда женщине привязывают определенный амулет. Другие индийские комментаторы добавляют, что этот амулет сделан из разных видов горчицы. Русский перевод: АВ. Избр., с. 125–129, 348–349.
Размер: основной — ануштубх, стихи 2 — пурастадбрихати, 10 — джагати (6 пад), 11, 12, 14, 16 — патхьяпанкти, 15 — шаквари (7 пад), 17 — ануштубх (6 пад).
1
yáu te mātónmamā́rja jātā́yāḥ pativédanau ।
durṇā́mā tátra mā́ gr̥dhad alíṃśa utá vatsápaḥ ॥1॥
(Те) две отыскивательницы мужа,
Которые твоя мать вытерла у тебя новорожденной,
Да не возжелает их (тот) с дурным именем:
Алинша, а также ватсапа!
1b. …отыскивателъницы мужа (pativédanau)… — Высказывалось предположение, что это груди и что имеется в виду омовение младенца.
ld Алинша, а также ватсапа («alíṃśa uta vatsápa)! — Названия разрядов нечистой силы, которые не этимологизируются. Таких в этом заговоре встречается немало.
2
palālānupalāláu śárkuṃ kókaṃ malimlucáṃ palī́jakam ।
āśréṣaṃ vavrívāsasam ŕ̥kṣagrīvaṃ pramīlínam ॥2॥
Палалу-анупалалу, шарку, коку,
Малимлучу, палиджаку,
Обнимателя, скрывающегося в одежде,
С обезьяньей шеей, смыкателя глаз — (уничтожь их)!
2a-b. Палала-анупалала (palālānupalāláu). — Название в дв. числе разряда нечистой силы; palāla- «стебель (злака)», «солома». …шарку (śárku-), кока (kóka- букв. «волк»), малимлуча (malimlucá-), палиджака (palī́jaka-)… — Названия разрядов нечистой силы.
2c. …скрывающегося в одежде (vavrívāsasam)… — По словарю Бётлинга, это слово значит: «etwa im Körper wohnend»; у Уитни: «wrap — garmented».
3
mā́ sáṃ vr̥to mópa sr̥pa ūrū́ mā́va sr̥po 'ntarā́ ।
kr̥ṇómy asyai bheṣajáṃ bajáṃ durṇāmacā́tanam ॥3॥
Не подходи! Не подползай!
Не сползай между бедер!
Я создаю для нее целебное средство —
Баджу, изгоняющего (всех) с дурными именем.
3d. Баджу (bajáṃ)…— По Саяне, баджа — это разновидность белой горчицы.
4
durṇā́mā ca sunā́mā cobhā́ samvŕ̥tam ichataḥ ।
arā́yān ápa hanmaḥ sunā́mā stráiṇam ichatām ॥4॥
Кто с дурным именем и кто с добрым,
Оба ищут близости.
Скупцов мы отбиваем прочь,
(А) кто с добрым именем пусть себе стремится к женщинам!
4d. …к женщинам (stráiṇam)! — Это слово или имеет собирательное значение, или обозначает женскую суть.
5
yáḥ kr̥ṣṇáḥ keśy ásura stambajá utá túṇḍikaḥ ।
arā́yān asyā muṣkā́bhyāṃ bháṃsasó 'pa hanmasi ॥5॥
Кто черный волосатый асура,
Рожден с патлами, а также с рылом —
Скупцов мы сбиваем
С ее срама, с ее зада.
6
anujighráṃ pramr̥śántaṃ kravyā́dam utá rerihám ।
arā́yāṃ chvakiṣkíṇo bajáḥ piṅgó anīnaśat ॥6॥
Принюхивающегося, ощупывающего,
А также облизывающего пожирателя мяса,
Скупцов, швакишкинов —
(Всех) уничтожил коричневый баджа.
6c. …швакишкинов (śvakiṣkíṇo)… — Название разряда нечистой силы. Первая часть śva- является вариантом слова śván- «собака».
7
yás tvā svápne nipádyate bhrā́tā bhūtvā́ pitéva ca ।
bajás tā́nt sahatām itáḥ klībárūpāṃs tirīṭínaḥ ॥7॥
Кто ложится к тебе во сне,
Прикинувшись братом и отцом,
Баджа пусть заставит их убраться отсюда,
Этих выглядящих как скопцы с украшениями на голове!
8
yás tvā svapántīṃ tsárati yás tvā dípsati jā́gratīm ।
chāyā́m iva prá tā́nt sū́ryaḥ parikrā́mann anīnaśat ॥8॥
Кто подкрадывается к тебе спящей,
Кто хочет испортить тебя бодрствующую —
Солнце, обходящее (все) вокруг,
Заставило их исчезнуть, словно тень.
9
yáḥ kr̥ṇóti mr̥távatsām ávatokām imā́ṃ stríyam ।
tám oṣadhe tváṃ nāśayāsyā́ḥ kamálam añjivám ॥9॥
Кто делает этой женщине ребенка мертвым,
(Вызывает у нее) выкидыш,
Того, о трава, ты уничтожь,
Домогающегося ее, скользкого!
10
yé śā́lāḥ parinŕ̥tyanti sāyáṃ gardabhanādínaḥ ।
kusū́lā yé ca kukṣilā́ḥ kakubhā́ḥ karúmāḥ srímāḥ ।
tā́n oṣadhe tváṃ gandhéna viṣūcī́nān ví nāśaya ॥10॥ {14}
Кто пляшет вокруг хижин
Вечером, ревя по-ослиному,
(Те), что кусула и кукшила,
Какубха, карума, срима,
Заставь их разбежаться, уничтожь
Ты их запахом, о трава!
10c-d. …кусула (kusū́la- букв. «амбар»), кукшила (kukṣilá-), какубха (kakubhá- букв. «выдающийся»), карума (karúma-), срима (sríma-)… — Названия разрядов нечистой силы.
11
yé kukúndhāḥ kukírabhāḥ kŕ̥ttīr dūrśā́ni bíbhrati ।
klībā́ iva pranŕ̥tyanto váne yé kurváte ghóṣaṃ tā́n itó nāśayāmasi ॥11॥
(Те), что кукундха, кукурабха,
Кто носит шкуры, грубые одежды,
Пританцовывая, как скопцы,
Кто поднимает шум в лесу,
Их мы заставляем исчезнуть отсюда.
11a. …кукундха (kukúndha-), кукурабха (kukū́rabha-). — Названия разрядов нечистой силы.
12
yé sū́ryaṃ ná títikṣanta ātápantam amúṃ diváḥ ।
arā́yān bastavāsíno durgándhīṃl lóhitāsyān mákakān nāśayāmasi ॥12॥
Кто не выносит того солнца,
Палящего с неба, —
Скупцов, одетых в козлиную шкуру,
Вонючих, красноротых,
Макака мы уничтожаем.
12e. Макака (mákaka-). — Название разновидности нечистой силы. У Бётлинга пояснено: «ein best. Thier» (Böhtlingk, Th. 5, с. 1).
13
yá ātmā́nam atimātrám áṃsa ādhā́ya bíbhrati ।
strīṇā́ṃ śroṇipratodína índra rákṣāṃsi nāśaya ॥13॥
(Те), что носят (свою) чрезмерную
Суть, закинув на плечо,
Кто проталкивается у женщин между бедер —
О Индра, уничтожь ракшасов!
14
yé pū́rve badhvò yánti háste śŕ̥ṅgāni bíbhrataḥ ।
āpākesthā́ḥ prahāsína stambé yé kurváte jyótis tā́n itó nāśayāmasi ॥14॥
(Те), что идут перед женщиной,
Неся рога в руке,
Обитатели очага, насмешники,
(Те), что делают свет в охапке сена,
(Всех) их мы заставляем исчезнуть отсюда.
15
yéṣām paścā́t prápadāni puráḥ pā́rṣṇīḥ puró múkhā ।
khalajā́ḥ śakadhūmajā́ úruṇḍā yé ca maṭmaṭā́ḥ kumbhámuṣkā ayāśávaḥ ।
tā́n asyā́ brahmaṇas pate pratībodhéna nāśaya ॥15॥
У кого носки сзади,
Пятки спереди, лица спереди,
Кто рожден в сарае, рожден в навозном дыму,
Кто урунда и матмата,
С мошонками-горшками, неспособные к соитию,
Их, о Брахманаспати, заставь
У нее исчезнуть с помощью (его) бдительности!
15c. …урунда (úruṇḍa)… матмата (maṭmaṭá)… — Названия разрядов нечистой силы.
15g. …с помощью (его) бдительности (pratū́bodhena)! — По-видимому, подразумевается амулет.
16
paryastākṣā́ ápracaṅkaśā astraiṇā́ḥ santu páṇḍagāḥ ।
áva bheṣaja pādaya yá imā́ṃ saṃvívr̥tsaty ápatiḥ svapatíṃ stríyam ॥16॥
С бегающими глазами, не смотрящие вперед (?)
Пусть евнухи останутся без женщин!
О целебное средство, заставь рухнуть (того),
(Не-мужа), кто хочет сойтись с этой женщиной,
Имеющей своего мужа!
16a. …не смотрящие вперед (?) (ápracaṅkaṣā[ḥ])… — По словарю Бётлинга: «ohne Sehkraft» (Böhtlingk, Th. 1, с. 78). У Уитни: «not looking forward».
17
uddharṣíṇaṃ múnikeśaṃ jambháyantaṃ marīmŕ̥śám ।
upéṣantam udumbálaṃ tuṇḍélam utá śā́luḍam ।
padā́ prá vidhya pā́rṣṇyā sthālī́ṃ gáur iva spandanā́ ॥17॥
Ощетинившегося, обросшего волосами, как у отшельника,
Крошащего, хватающего (руками),
Понукающего, медноцветного,
Мордастого, а также шалуда —
Поддай ногою, пяткою,
Как брыкающаяся корова — горшок!
17d. …шалуда (śāluḍa-)… — Название нечистой силы.
18
yás te gárbhaṃ pratimr̥śā́j jātáṃ vā māráyāti te ।
piṅgás tám ugrádhanvā kr̥ṇótu hr̥dayāvídham ॥18॥
Кто ощупает твоего зародыша
Или убьет родившегося у тебя,
Пусть коричнево-красный (амулет) с грозным луком
Пронзит его в сердце!
19
yé amnó jatā́n māráyanti sū́tikā anuśérate ।
strī́bhāgān piṅgó gandharvā́n vā́to abhrám ivājatu ॥19॥
Кто внезапно убивает новорожденных,
(Кто) ложится к роженицам —
Гандхарвов-преследователей женщин пусть коричнево-красный (амулет)
Прогонит, как ветер — облако!
20
párisr̥ṣṭaṃ dharayatu yád dhitáṃ mā́va pādi tát ।
gárbhaṃ ta ugráu rakṣatām bheṣajáu nīvibhāryàu ॥20॥ {15}
Пусть удержит она, что обхвачено,
(Что) положено! Да не выпадет оно!
Пусть защитят твоего зародыша
Два грозных целебных средства, носимых под верхней одеждой!
20d. Два грозных целебных средства (bheṣajáu)… — По Саяне, это светлая и желтая горчица, служащая амулетом.
21
pavīnasā́t taṅgalvā̀c chā́yakād utá nágnakāt ।
prajā́yai pátye tvā piṅgáḥ pári pātu kimīdínaḥ ॥21॥
От того, у кого нос, как обод, от тангалва,
От похожего на тень (?), а также от нагого,
От (этого) кимидина пусть защитит
Тебя кругом коричнево-красный амулет ради потомства, ради мужа!
21a. …у кого нос, как обод (pavīnasā́t)… — Слово pāví- значит «обод колеса», «металлический наконечник копья или стрелы» (Grassmann, 1955, с. 793). У Уитни: «rim-nosed». …от тангалва (taṅgalvā́[t])… — Разновидность нечистой силы.
21b. От похожего на тень (?) (chā́yakād)… — Неясное слово. Здесь оно понимается как производное от chāyā́- «тень». У Уитни: «the shady (?)». Ланман, однако, замечает, что это слово может быть произведено и от корня chā- «разрывать», «раздирать», «ранить».
22
dvyā̀syāc caturakṣā́t páñcapadād anaṅguréḥ ।
vŕ̥ntād abhí prasárpataḥ pári pāhi varīvr̥tā́t ॥22॥
От двуротого, четырехглазого,
Пятиногого, беспалого,
От пресмыкающегося, который лезет, подползая,
От сильно извивающегося защити (ее) кругом!
23
yá āmáṃ mā́ṃsam adanti páuruṣeyaṃ ca yé kravíḥ ।
gárbhān khā́danti keśavā́s tā́n itó nāśayāmasi ॥23॥
Кто пожирает сырое мясо
И (те), кто мертвечину — человечину,
(Те) волосатые, что загрызают зародышей, —
Их мы заставляем исчезнуть отсюда!
24
yé sū́ryāt parisárpanti snuṣéva śváśurād ádhi ।
bajáś ca téṣāṃ piṅgáś ca hŕ̥dayé 'dhi ní vidhyatām ॥24॥
Кто расползается во все стороны от солнца,
Как невестка (прячется) от свекра, —
Баджа и красно-коричневый (амулет)
Пусть пронзят их в сердце!
25
píṅga rákṣa jā́yamānaṃ mā́ púmāṃsaṃ stríyaṃ kran ।
āṇḍā́do gárbhān mā́ dabhan bā́dhasvetáḥ kimīdínaḥ ॥25॥
О красно-коричневый, охраняй рождающегося (младенца)!
Пусть не сделают они мужчину женщиной!
Пожиратели яиц да не повредят зародышам!
Вытесни отсюда кимидинов!
26
aprajā́stvaṃ mā́rtavatsam ā́d ródam aghám āvayám ।
vr̥kṣā́d iva srájam kr̥tvā́priye práti muñca tát ॥26॥ {16}
Бездетность, мертворождение,
Затем плач, горе, похоть (?) —
Надень это на неприятеля,
Как гирлянду, сделанную из (веток) дерева!
26b. …похоть (?) (āvayám)… — Трактуется в соответствии со словарем Майрхофера (EWA, Bd. I, с. 177). У Уитни: «barrenness» (?).
VIII, 7. <К целебным растениям — против болезней>
Заговор обращен к целебным растениям, которые просят избавить человека от болезней. Их называют то óṣadhî- «(целебная) трава», «(целебное) растение», то vīrúdh- «растение» — по Бётлингу: «Gewächs, Kraut. Im System eine kriechende Pflanze und ein niederer Strauch» (Böhtlingk, Th. 6, c. 146). В переводе это различие соблюдалось по мере возможности, если не говорилось, что у óṣadhî- есть цветы и ветки.
По Каушика-сутре, этот заговор сопровождает целебный ритуал, когда больному
привязывают амулет, сделанный из кусочков десяти пород деревьев. Другой вариант ритуала:
заговор произносят, когда жрец смешивает травы с напитком сура.
Начиная с этого заговора, отсутствует древнеиндийский комментарий.
Размер: основной — ануштубх, около половины стихов выдержаны в редких неточных
размерах с разным числом пад.
1
yā́ babhrávo yā́ś ca śukrā́ róhiṇīr utá pŕ̥śnayaḥ ।
ásiknīḥ kr̥ṣṇā́ óṣadhīḥ sárvā achā́vadāmasi ॥1॥
(Те), что коричневые и что светлые,
Красные и пятнистые,
Темные, черные травы —
Ко всем (им) мы обращаемся.
2
trā́yantām imáṃ púrusaṃ yákṣmād devéṣitād ádhi ।
yā́sām dyáuḥ pitā́ pr̥thivī́ mātā́ samudró mū́laṃ vīrúdhāṃ babhū́va ॥2॥
Да спасут они этого человека
От якшмы, насланной богами, —
Растения, кому небо было отцом,
Земля — матерью, океан — корнем.
2b. От якшмы… — См. коммент. к VIII, 1, 21. …насланной богами… — Считалось, что болезни возникали как результат прегрешения против богов (ср. пады Зс и 28d).
2c-d. = АВ III, 23, 6a-b.
3
ā́po ágraṃ divyā́ óṣadhayaḥ ।
tā́s te yákṣmam enasyàm áṅgādaṅgād anīnaśan ॥3॥
Воды (были) началом, божественные травы.
Они заставили исчезнуть
Из каждого твоего члена якшму, вызванную грехом!
4
prastr̥ṇatī́ stambínīr ékaśuṅgāḥ pratanvatī́r óṣadhīr ā́ vadāmi ।
aṃśumátīḥ kaṇḍínīr yā́ víśākhā hváyāmi te vīrúdho vaiśvadevī́r ugrā́ḥ puruṣajī́vanīḥ ॥4॥
К расстелившимся, кустистым растениям,
С одной оболочкой, к протянувшимся — (к ним) обращаюсь я.
Я зову для тебя растения с многими побегами,
Состоящие из сочленений, те, у которых раскидистые ветви,
Принадлежащие всем богам, грозные, дающие жизнь человеку.
4a. С одной оболочкой (ékaśuṅgāḥ)… — По словарю Бётлинга, śuṅgā́- значит «Knospendecke, namentlich der Feigenarten» (Böhtlingk, Th. 6, c. 247). У Уитни: «the one-spathed»; у Блумфилда: «those that have a single sheath» (Bloomfield, 1973, c. 41).
5
yád vaḥ sáhaḥ sahamānā vīryàṃ1 yác ca vo bálam ।
ténemám asmā́d yákṣmāt púruṣaṃ muñcatauṣadhīr átho kr̥ṇomi bheṣajám ॥5॥
Какая мощь у вас, о мощные,
(Какое) мужество и какая у вас сила,
Ею освободите этого человека
От этой якшмы, о травы!
А сейчас я готовлю целебное средство.
6
jīvalā́ṃ naghāriṣā́ṃ jīvantī́m óṣadhīm ahám ।
arundhatī́m unnáyantīṃ puṣpā́m mádhumatīm ihá huve 'smā́ ariṣṭátātaye ॥6॥
Я призываю здесь животворную нагхаришу,
Живую (целебную) траву,
Арундхати, ведущую вверх,
Цветущую (?), медовую,
Для его невредимости.
6a. …нагхаришу (naghāriṣā́ṃ)… — По словарю Майрхофера, это название растения kúṣṭha- (Aucklandia Costus speciosus= Saussurea lappa) (EWA, Bd. II, c. 6). Уитни переводит как «by-no-means-harming», исходя из одной из предположительных этимологий.
6c. Арундхати (arundhatī́-).— Название некоего целебного вьющегося растения.
6d. Цветущую (?) (puṣpā́ṃ)… — Перевод условен. Возможна эмендация на puṣyā́- — название некоего растения.
7
ihā́ yantu prácetaso medínīr vácaso máma ।
yáthemáṃ pāráyāmasi púruṣaṃ duritā́d ádhi ॥7॥
Пусть придут сюда толковые (растения),
Союзники речи моей,
Чтоб помогли мы выбраться
Из беды этому человеку!
8
agnér ghāsó apā́ṃ gárbho yā́ róhanti púnarṇavāḥ ।
dhruvā́ḥ sahásranāmnī́r bheṣajī́ḥ santv ā́bhr̥tāḥ ॥8॥
Корм для Агни, зародыш вод,
(Те), что растут, обновляясь вновь,
Крепкие, с тысячей имен —
Да будут они целебными средствами, когда (их) принесут!
9
avákolbā udákātmāna óṣadhayaḥ ।
vyr̥̀ṣantu duritáṃ tīkṣṇaśr̥ṅgyàḥ ॥9॥
Заключенные в аваку соприродные воде травы
Пусть смоют беду, (эти) остророгие!
9a. Заключенные в аваку (avákolbā[ḥ])… — По словарю Майрхофера, это болотное растение Blyka octandra (EWA, Bd. I, с. 130). Буквальное значение сложного слова: «имеющие аваку как околоплодную оболочку».
10
unmuñcántīr vivaruṇā́ ugrā́ yā́ viṣadū́ṣanīḥ ।
átho balāsanā́śanīḥ kr̥tyādū́ṣaṇīś ca yā́s tā́ ihā́ yantv óṣadhīḥ ॥10॥ {17}
Освобождающие, не подвластные Варуне,
(Те), что грозные, портящие яд,
А также уничтожающие баласу,
И (те), что портят колдовство, —
Пусть придут сюда эти травы!
10a. …не подвластные Варуне (avaruṇā́[ḥ])…— Как поясняет Ланман, это значит: свободные от кары со стороны Варуны.
10c. …уничтожающие баласу (balāsanā́śanīḥ)… — Баласа (balā́sa-) — см. коммент. VIII, 2, 18.
11
apakrītā́ḥ sáhīyasīr vīrúdho yā́ abhíṣṭutāḥ ।
trā́yantām asmín grā́me gā́m áśvaṃ púruṣaṃ paśúm ॥11॥
Пусть купленные могучие
Растения, которые были восхвалены,
Спасут в этой деревне
Корову, коня, человека, домашний скот!
12
mádhuman mū́laṃ mádhumad ágram āsām mádhuman mádhyaṃ vīrúdhāṃ babhūva ।
mádhumat parṇáṃ mádhumat púṣpam āsāṃ mádhoḥ sámbhaktā amŕ̥tasya bhakṣó ghr̥tám ánnaṃ duhratāṃ gópurogavam ॥12॥
Медовый корень, медовая верхушка,
Медовая середина была у этих растений,
Медовый лист, медовый цветок у них.
Наделенные медом, они — вкушение амриты.
Пусть доятся они жиром (и) едой, в которой главное — молоко!
13
yā́vatīḥ kíyatīś cemā́ḥ pr̥thivyā́m ádhy óṣadhīḥ ।
tā́ mā sahasraparṇyò mr̥tyór muñcantv áṃhasaḥ ॥13॥
Сколько бы и каких бы (ни было)
Этих растений на земле,
Пусть они, покрытые тысячей листьев,
Избавят меня от смерти, от беды!
14
váiyāghro maṇír vīrúdhāṃ trā́yamāno 'bhiśastipā́ḥ ।
ámīvāḥ sárvā rákṣāṃsy ápa hantv ádhi dūrám asmát ॥14॥
Этот амулет из растений, подобный тигру,
Спасающий, защищающий от проклятий,
Пусть оттолкнет от нас далеко прочь
Все болезни (и) ракшасов!
14a. …подобный тигру (váiyaghro)… — Слово «тигр» (vyāghrá-) впервые встречается в АВ, когда племена ариев уже довольно далеко продвинулись вглубь Индии. В РВ этого слова не было, поскольку на северо-западе Индии тигры не водятся.
15
síṃhasyeva stanáthoḥ sáṃ vijante 'gnér iva vijante ā́bhr̥tābhyaḥ ।
gávāṃ yákṣmaḥ púruṣāṇāṃ vīrúdbhir átinutto nāvyā̀ etu srotyā́ḥ ॥15॥
Все они кидаются, как от рева льва,
Как от огня, они бросаются от принесенных (растений).
Пусть якшма коров (и) людей будет изгнана
Растениями за пределы судоходных рек!
15d. …за пределы судоходных рек (átinutto navyā́ etu srotyā́ḥ)! — Ср. VIII, 5, 9, где колдовству предлагают уйти через 90 судоходных рек.
16
mumucānā́ óṣadhayo 'gnér vaiśvānarā́d ádhi ।
bhū́miṃ saṃtanvatī́r ita yā́sāṃ rā́jā vánaspátiḥ ॥16॥
Растения, освободившиеся
От Агни Вайшванары, —
Протянитесь по земле,
(Вы), чей царь лесное дерево!
16a. Протянитесь (saṃtanvatī́r ita)… — Букв. «Идите протянувшись».
17
yā́ róhanty āṅgirasī́ḥ párvateṣu saméṣu ca ।
tā́ naḥ páyasvatīḥ śivā́ óṣadhīḥ santu śáṃ hr̥dé ॥17॥
(Те), связанные с Ангирасами, что растут
На горах и на равнинах,
Пусть эти богатые молоком, милостивые
Травы будут благом нашему сердцу!
17a. …связанные с Ангирасами (āṅgirasī́ḥ)… — С Ангирасами в АВ было связано колдовство.
18
yā́ś cāháṃ véda vīrúdho yā́ś ca páśyāmi cákṣuṣā ।
ájñātā jānīmáś ca yā́ yā́su vidmá ca sáṃbhr̥tam ॥18॥
Растения, которые я знаю
И которые вижу глазами,
Незнакомые и которые знакомы нам,
А также (те), у которых мы знаем (все), что собрано, —
18b. …глазами (cákṣuṣā)… — Букв. «зрением».
19
sárvāḥ samagrā́ óṣadhīr bódhantu vácaso máma ।
yáthemáṃ pāráyāmasi púruṣam duritā́d ádhi ॥19॥
Пусть все до одной травы
Внемлют речи моей,
Чтобы мы могли вызволить
Этого человека из беды!
20
aśvatthó darbhó vīrúdhāṃ sómo rā́jāmŕ̥taṃ havíḥ ।
vrīhír yávaś ca bheṣajáu divási putrā́v ámartyau ॥20॥ {18}
Ашваттха, дарбха, сома —
Царь растений, бессмертная жертва,
Рис и ячмень, два целебных средства,
Двое бессмертных сыновей неба!
20. Этот стих представляет собой перечень растений.
20a. Ашваттха (aśvatthá-). — Смоковница, или фиговое дерево, Ficus religiosa L.; священное дерево, из его древесины делались сосуды для сомы. …дарбха (darbhá-). — Пучок из трав, употребляемый в разных ритуалах. В его состав входит прежде всего трава куша (kuśá-) — Роа cynosuroides.
20c. Рис (vrīhí-). — Это слово в РВ не встречается, так как рис в северо-западной Индии тогда не рос.
21
új jihīdhve stanáyaty abhikrándaty oṣadhīḥ ।
yadā́ vaḥ pr̥śnimātaraḥ parjányo rétasā́vati ॥21॥
Поднимайтесь! Гром гремит,
(Для вас) грохочет, о травы,
Когда вас, о дети пестрой (коровы),
Парджанья одаряет семенем.
21c. …о дети пестрой (коровы) (pṛśnimātaraḥ)… — Обычно это эпитет Марутов.
22
tásyāmŕ̥tasyemáṃ bálaṃ púruṣaṃ payayāmasi ।
átho kr̥ṇomi bheṣajáṃ yáthā́sac chatáhāyanaḥ ॥22॥
Из этой амриты мы даем
Напиться силы этому человеку.
Затем я создаю целебное средство,
Чтобы был он столетним.
23
varāhó veda vīrúdhaṃ nakuló veda bheṣajī́m ।
sarpā́ gandharvā́ yā́ vidús tā́ asmā́ ávase huve ॥23॥
Кабан знает (это) растение,
Мангуста знает целебное.
(Те), которых знают змеи (и) гандхарвы,
Их я призываю на помощь ему.
24
yā́ḥ suparṇā́ āṅgirasī́r divyā́ yā́ ragháto vidúḥ ।
váyāṃsi haṃsā́ yā́ vidúr yā́s ca sárve patatríṇaḥ ।
mr̥gā́ yā́ vidúr óṣadhīs tā́ asmā́ ávase huve ॥24॥
(Те) связанные с Ангирасами (травы),
Что знают орлы, (те), что (знают) небесные рагхаты,
Что знают птицы, гуси
И что (знают) все крылатые,
Травы, что знают дикие звери, —
Их я призываю на помощь ему.
24b. …небесные рагхаты (divyā́[ḥ]… ragháṭo)… — Слово ragháṭ- без этимологии, hap. leg. в АВ. Исходя из контекста, Блумфилд предполагает, что это какие-то хищные птицы и дает перевод: «raghaṭs (falcons)».
25
yā́vatīnām óṣadhīnāṃ gā́vaḥ prāśnánty aghnyā́ yávatīnām ajāváyaḥ ।
tā́vatīs túbhyam óṣadhīḥ śárma yáchantv ā́bhr̥tāḥ ॥25॥
Сколькими травами питаются
Неприкосновенные коровы,
Сколькими козы и овцы,
Столько трав тебе пусть даруют
Защиту, когда (их) принесут!
25b. …Неприкосновенные (gā́vaḥ… aghnyā́[ḥ])…— Букв. «которых не следует убивать».
26
yā́vatīṣu manuṣyā̀ bheṣajáṃ bhiṣájo vidúḥ ।
tā́vatīr viśvábheṣajīr ā́ bharāmi tvā́m abhí ॥26॥
Во скольких (травах) людские целители
Распознают целебное средство,
Столько (их) всеисцеляющих
Я приношу тебе.
27
púṣpavatīḥ prasū́matīḥ phalínīr aphalā́ utá ।
saṃmātára iva duhrām asmā́ ariṣṭátātaye ॥27॥
С цветами, с побегами,
С плодами, а также без плодов,
Пусть доятся они, словно матери, вместе,
Для его невредимости!
27c. …словно матери, вместе (saṃmātára iva duhrām)… — Глагол duh- «доить» имеет в ведийском языке широкий круг переносных значений, в том числе «давать», «даровать». Смысл сравнения: все названные растения одинаково должны, словно матери, его защитить.
28
út tvāhārṣaṃ páñcaśalād átho dáśaśalād utá ।
átho yámasya páḍvīśād víśvasmād devakilbiṣā́t ॥28॥ {19}
Я вытащил тебя (из глубины) в пять шала,
Затем также (из глубины) в десять шала,
Затем из колодки Ямы,
Из всякой вины перед богами.
28a-b. …в пять шала (páñcaśala-)… в десять шала (dáśaśala-)… — Слово śalá- «палка» обозначает, по-видимому, какую-то меру длины.
VIII, 8. <Против вражеского войска>
Заговор принадлежит к числу военных и сопровождается ритуалом, цель которого устрашить армию врагов. В Каушика-сутре перечисляются различные действия, реальные и магические, сопровождающие отдельные стихи заговора.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 137–141, 351.
Размер: по анукрамани, основной — ануштубх, больше половины стихов выдержаны в
других неточных размерах, «стихи» 22–24 — проза.
1
índro manthatu mánthitā śakráḥ śū́raḥ puraṃdaráḥ ।
yáthā hánāma sénā amítrāṇāṃ sahasraśáḥ ॥1॥
Пусть сотрет (их) Индра-стиратель,
Могучий герой, раскалывающий крепости,
Чтобы мы могли убивать тысячами
Войска недругов.
1. Стих сопровождает добывание огня трением из двух кусков дерева и разжигание жертвенного костра. Пусть сотрет (их) (manthatu)… — Глагол manth- «вращать» значит также «трением добывать огонь».
2
pūtirajjúr upadhmā́nī pū́tiṃ sénāṃ kr̥ṇotv amū́m ।
dhūmám agním parādŕ̥śyā 'mítrā hr̥tsv ā́ dadhatāṃ bhayám ॥2॥
Гнилая веревка, дышащая на (него),
Пусть сделает то войско гнилым!
Издалека увидев дым-огонь,
Пусть недруги вложат страх в (свои) сердца!
2. С этим стихом заговаривающий кладет в жертвенный костер гнилую веревку. …то войско (sénām… атū́т)… — В заговоре весьма последовательно употребляется в отношении врагов дейктическое местоимение дальнего плана «тот» (asáu), а в отношении своих — дейктическое местоимение ближнего плана «этот» (ауáт).
3
amū́n aśvattha níḥ śr̥ṇīhi khā́dāmū́n khadirājirám ।
tājádbháṅga iva bhajantāṃ hántv enān vádhako vadháiḥ ॥3॥
О ашваттха, раздави тех!
О кхадира, сожри тех немедленно!
Пусть треснут они внезапно, как конопля!
Пусть убьет их убийца смертельным оружием!
3. С этим стихом в огонь костра кладут палки, сделанные из определенных пород дерева, которым приписывается магическое действие. …ашваттха… — См. коммент. к VIII, 7, 20. …кхадира (khadirá-)… — Acacia Catechu. …внезапно, как конопля (tājádbhaṅga)! — Вслед за Уитни принята эмендация текста: tājád bhaṅgaḥ как два отдельных слова.
4
paruṣā́n amū́n paruṣāhváḥ kr̥ṇotu hántv enān vádhako vadháiḥ ।
kṣipráṃ śará iva bhajantāṃ br̥hajjāléna sáṃditāḥ ॥4॥
Зовущийся узловатым пусть сделает тех узловатыми!
Пусть убьет их убийца смертельным оружием!
Пусть треснут они быстро, как тростник,
Спутанные громадной сетью!
4a. Зовущийся узловатым (paruṣāhváḥ)… — Обозначение какого-то растения, которое кладут на костер. У Бётлинга значение этого слова дано как «eine best. Rohrart» (Böhtlingk, Th. 4, c. 49).
5
antárikṣaṃ jā́lam āsīj jāladaṇḍā́ díśo mahī́ḥ ।
ténābhidhā́ya dásyūnāṃ śakráḥ sénām ápāvapat ॥5॥
Воздушное пространство было сетью,
Палками для сети — великие стороны света.
Окружив с ее помощью дасью,
Могучий рассеял их войско.
5a. …сетью (jā́lam)… — Здесь и в дальнейшем подразумевается сеть, сделанная из конопляных веревок, которую раскладывают на пути вражеского войска.
5d. Могучий (śakráḥ)… — Постоянный эпитет Индры.
6
br̥hád dhí jā́laṃ br̥hatáḥ śakrásya vājínīvataḥ ।
téna śátrūn abhí sárvān ny ùbja yáthā ná múcyātai katamáś canáiṣām ॥6॥
Ведь громадна сеть у громадного,
Могучего, решительного.
Придави ею всех врагов,
Чтоб ни один из них
Не мог бы выбраться!
7
br̥hát te jā́laṃ br̥hatá indra śūra sahasrārghásya śatávīryasya ।
téna śatáṃ sahásram ayútaṃ nyàrbudaṃ jaghā́na śakró dásyūnām abhidhā́ya sénayā ॥7॥
Громадна сеть у тебя, громадного, о Индра-герой,
(У тебя), стóящего тысячу, имеющего стократное мужество!
Сто, тысячу, десять тысяч, сто миллионов
Могучий убил, окружив ею войско дасью.
7d. …окружив… войско (abhidhā́ya… sénayā)… — Вслед за Уитни–Ланманом принята эмендация текста на sénām.
8
ayáṃ lokó jā́lam āsīc chakrásya maható mahā́n ।
ténāhám indrajālénāmū́ṃs támasābhí dadhāmi sárvān ॥8॥
Этот великий мир был
Сетью у великого могучего.
С помощью этой сети Индры
Всех тех я окружаю мраком.
9
sedír ugrā́ vyr̥̀ddhir ā́rtiś cānapavācanā́ ।
śrámas tandrī́ś ca móhaś ca táir amū́n abhí dadhāmi sárvān ॥9॥
Упадок, жуткая неудача
И несчастье, которое не заговорить,
Усталость, изможденность и безумие —
Ими я окружаю всех тех.
9a. Упадок (sedí-)… — У Уитни: «Debility»; у Блумфилда: «dejection» (Bloomfield, 1973, с. 118).
10
mr̥tyáve 'mū́n prá yachāmi mr̥tyupāśáir amī́ sitā́ḥ ।
mr̥tyór yé aghalā́ dūtā́s tébhya enān práti nayāmi baddhvā́ ॥10॥ {20}
Смерти тех я вручаю.
Путами смерти связаны те.
Дурные вестники, которые у смерти,
К ним навстречу я веду тех, связавши.
11
náyatāmū́n mr̥tyudūtā yámadūtā ápombhata ।
paraḥsahasrā́ hanyantāṃ tr̥ṇéḍhv enān matyàṃ bhavásya ॥11॥
Уведите тех, о вестники смерти!
О вестники Ямы, закуйте их!
Пусть будет убито более тысячи!
Пусть расплющит их дубина Бхавы!
11d. …дубина (matyáṃ)… — У Уитни: «Bhava’s club (?)». Значение слова matyá- у Майрхофера дается как «сельскохозяйственный инструмент», «дубина или толстая палка (Knüppel) для разбивания комьев земли» (EWA, Bd. II, с. 297).
12
sādhyā́ ékaṃ jāladaṇḍám udyátya yanty ójasā ।
rudrā́ ékaṃ vásava ékam ādityáir éka údyataḥ ॥12॥
Садхья идут, подняв с силой,
Одну палку для сети,
Одну — Рудры, одну — Васу,
Одна поднята Адитьями.
12a. Садхья (sādhyá-). — Название древнего поколения богов, предшествующего тем, которых возглавлял Индра.
13
víśve devā́ḥ upáriṣṭād ubjánto yantv ójasā ।
mádhyena ghnánto yantu sénām áṅgiraso mahī́m ॥13॥
Все боги сверху пусть идут,
Тесня (своей) силой!
Убивая на полпути великое войско,
Пусть идут Ангирасы!
14
vánaspátīn vānaspatyā́n óṣadhīr utá vīrúdhaḥ ।
dvipā́c cátuṣpād iṣṇāmi yáthā sénām amū́ṃ hánan ॥14॥
Большие лесные деревья, малые,
Травы и растения,
(То, что) двуногое, (то, что) четвероногое, я посылаю,
Чтоб убили они то войско.
14a. Большие лесные деревья, малые (vanaspátīn vānaspatyā́n)… — Значения vānaspatyá- по Бётлингу таковы: 1) Adj. «vom Baum kommend»; 2) m. «Baum und wohl auch ein kleiner Baum, Strauch, Gewächs überh». У Уитни: «them of the forest trees»; у Блумфилда: «and (growths) that are like trees» (Bloomfield, 1973, c. 119).
15
gandharvāpsarásaḥ sarpā́n devā́n puṇyajanā́n pitr̥̄́n ।
dr̥ṣṭā́n adŕ̥ṣṭān iṣṇāmi yáthā sénām amū́ṃ hánan ॥15॥
Гандхарвов-и-апсарас, змей,
Богов, чистых людей, предков,
Видимых, невидимых я посылаю,
Чтоб убили они то войско.
16
imá uptā́ mr̥tyupāśā́ yā́n ākrámya ná mucyáse ।
amúṣyā hantu sénāyā idáṃ kū́ṭaṃ sahasraśáḥ ॥16॥
Вот разбросаны путы смерти,
Попав в которые не освободишься.
Этот молот (?) пусть убивает
Тысячами из того войска!
16. Произнося этот стих, разбрасывают на пути вражеского войска петли, ловушки, сети и другие подобные предметы (то же относится к стиху 18).
16d. …молот (?) (kū́ṭaṃ)… — Это слово остается неясным. В Каушика-сутре говорится о ловушке (kūṭa-) из дерева ашваттха. У Уитни: «horn»; у Блумфилда: «hammer». Майрхофер предполагает значение: «wohl: Hammer, Keule» (EWA, Bd. I, c. 384). Этимология слова неясна. Кёйпер упоминает его среди неиндоевропейских заимствований и дает значение «деревянный молоток» (mallet) (Kuiper, 1991, с. 14, 27).
17
gharmáḥ sámiddho agnínāyáṃ hómaḥ sahasraháḥ ।
bhaváś ca pŕ̥śnibāhuś ca śárva sénām amū́ṃ hatam ॥17॥
Котелок с жертвенным напитком разогрет на огне.
Это жертвенное возлияние, убивающее тысячами.
И Бхава, и пестрорукий, о Шарва,
Пусть разобьете вы оба то войско!
17c-d. И Бхава… о Шарва (bhaváśca pṛ́śnibāhuśca | śárva…)… — О второстепенных божествах Бхаве и Шарве см. в Словаре. …пестрорукий… — Денотат неясен.
18
mr̥tyór ā́ṣam ā́ padyantāṃ kṣúdhaṃ sedíṃ vadhám bhayám ।
índraś cākṣujālā́bhyāṃ śárva sénām amū́ṃ hatam ॥18॥
Пусть испытают они пекло смерти,
Голод, упадок, смертельное оружие, страх!
Индра и (ты), о Шарва, ловушкой и сетью
Пусть убьете вы оба то войско!
19
párājitāḥ prá trasatāmitrā nuttā́ dhāvata bráhmaṇā ।
bŕ̥haspátipranuttānāṃ mā́mī́ṣāṃ moci káś caná ॥19॥
Потерпев поражение, спасайтесь бегством, о недруги!
Бегите, отброшенные заклинанием!
Пусть не спасется никто из тех,
Отброшенных Брихаспати!
20
áva padyantām eṣām ā́yudhāni mā́ śakan pratidhā́m íṣum ।
áthaiṣāṃ bahú bíbhyatām íṣavaḥ ghnantu mármaṇi ॥20॥
Пусть выпадет у них оружие!
Пусть не смогут они зарядить (лук) стрелой!
Затем пусть стрелы поразят их в уязвимое место,
Когда они так сильно перепуганы!
21
sáṃ krośatām enān dyā́vāpr̥thivī́ sám antárikṣaṃ sahá devátābhiḥ ।
mā́ jñātā́raṃ mā́ pratiṣṭhā́ṃ vidanta mithó vighnānā́ úpa yantu mr̥tyúm ॥21॥
Пусть заорут на них вместе Небо-и-Земля,
Вместе — воздушное пространство с божествами!
Да не найдут они ни знатока, ни основы!
Раня друг друга, пусть придут они к смерти!
22
díśaś cátasro 'śvataryò devarathásya purodā́śāḥ śaphā́ antárikṣam uddhíḥ ।
dyā́vāpr̥thivī́ pákṣasī r̥távo 'bhī́śavo 'ntardeśā́ḥ kimkarā́ vā́k párirathyam ॥22॥
Четыре стороны света — мулы божественной колесницы,
жертвенные лепешки — копыта, воздушное пространство— сиденье,
небо-и-земля — две стороны, времена года— поводья,
промежуточные пространства — слуги, речь — обруч (?) колесницы.
22. Эти строки произносятся, когда царь и его колесничий поднимаются на новую колесницу, готовую к бою. …обруч (?) колесницы (párirathyam). — Перевод условен. У Уитни: «the rim (?)»; у Блумфилда: «the road» (Bloomfield, 1973, с. 120). Бётлинг дает значение: «ein best. Theil des Wagens» (Böhtlingk, Th. 4, c. 43).
23
saṃvatsaró ráthaḥ parivatsaró rathopasthó virā́ḍ īṣā́gnī́ rathamukhám ।
índraḥ savyaṣṭhā́ś candrámāḥ sā́rathiḥ ॥23॥
Год — колесница, круглый год — лоно колесницы,
Вирадж — дышло, Агни — перед колесницы, Индра — стоящий слева, луна — колесничий.
24
itó jayetó ví jaya sáṃ jaya jáya svā́hā ।
imé jayantu párāmī́ jayantāṃ svā́haibhyó durā́hāmī́bhyaḥ ।
nīlalohiténāmū́n abhyávatanomi ॥24॥ {21}
Тут победи, тут завоюй, покори, победи — благо!
Эти пусть победят, те пусть будут побеждены! Благо— этим! Горе— тем! Сине-красную натягиваю на тех.
24. Благо — этим! — С этими словами заговаривающий правой рукой совершает жертвенное возлияние в костер на благо своей армии. Горе — тем! — С этими словами заговаривающий левой рукой совершает возлияние в жертвенный костер из растения iṅgiḍa (считавшегося вредоносным), чтобы уничтожить вражеское войско. Сине-красную натягиваю (nīlalohiténa… abhyávatanomi)… — Заклинающий сначала втыкает в землю ветку дерева ашваттха к северу от костра, а затем, перевязав ее синими и красными нитями (это магические цвета), передвигает ее на юг от костра (в сторону Ямы).
VIII, 9. <Мистический гимн — восхваление Вирадж>
Спекулятивный, мистический гимн, посвященный возвеличению Вирадж (virā́j- m. f.
букв.«господствующий, господствующая»; «повелитель, повелительница»). Вирадж в ведах — это абстрактный принцип, деифицируемый прежде всего как мифологический персонаж женского рода (но иногда и мужского), отождествляемый с разными богами (Пуруша, Праджапати, Брахман, Агни) и космогоническими представлениями. Рену считает, что в основе этих меняющихся отождествлений лежит образ космической коровы, дающей жизнь всему (EVP, t. II, с. 90-91).
По своему стилю этот гимн близок к космогоническим гимнам РВ: серии вопросов
без ответа; безудержная беспорядочная игра числами, загадки типа брахмодья (два последних стиха); нарочитая загадочность выражений. Гимн труден для понимания. Индийского комментария к нему нет. Сохранность текста далеко не всегда гарантирована. Перевод нередко бывает механическим. В Каушика-сутре этот гимн не упоминается, а в Вайтана-сутре его стихи, начиная с шестого и до конца предлагают использовать в торжественном ритуале жертвоприношения сомы.
Размер: основной — триштубх, около половины стихов — другие неточные размеры.
1
kútas táu jātáu katamáḥ só árdhaḥ kásmāl lokā́t katamásyāḥ pr̥thivyā́ḥ ।
vatsáu virā́jaḥ salilā́d úd aitāṃ táu tvā pr̥chāmi kataréṇa dugdhā́ ॥1॥
Откуда родились эти двое? Что это за сторона?
Из какого мира, из какой земли
Двое детей Вирадж поднялись из океана?
О них я спрашиваю тебя: которым из них двоих она была выдоена?
1a. …эти двое? — То есть двое детей Вирадж. Наиболее вероятно, что это солнце и луна (см.: Неnry, 1894, с. 65–71).
1b. …из какой земли (katamásyāḥ pṛthivyā́ḥ)… — Местоимение katamá- значит «какой из многих?».
1c. Двое детей (vatsáu)… — Существительное vatsá- значит «теленок», «малыш», «ребенок». Пада с вслед за Рену (EVP, t. II, с. 90–91) отнесена к вопросам. У Уитни — это самостоятельное утвердительное предложение.
2
yó ákrandayat saliláṃ mahitvā́ yóniṃ kr̥tvā́ tribhújaṃ śáyānaḥ ।
vatsáḥ kāmadúgho virā́jaḥ sá gúhā cakre tanvàḥ parācáiḥ ॥2॥
(Тот), кто заставил взреветь океан от величия,
Создав себе, лежа, тройное лоно,
Это дитя Вирадж, доящее желания,
Сделало тайными в отдалении (свои) тела.
2a. (Тот), кто заставил взреветь… — По мнению Анри, это солнце.
2c. …доящее желания (kāmadúgho)… — Глагол duh- «доить» широко употребляется в ведах метафорически: «извлекать выгоду», «получать», «осуществлять».
3
yā́ni trī́ṇi br̥hánti yéṣāṃ caturtháṃ viyunákti vā́cam ।
brahmáinad vidyāt tápasā vipaścíd yásminn ékaṃ yujyáte yásminn ékam ॥3॥
(Те) три могучих, которые (есть),
Из них в качестве четвертого выделяют речь.
Пусть узнает это с помощью покаяния, прозорливый брахман,
С которым связано одно, с которым одно.
3b. …выделяют речь (viyunákti vā́cam). — В оригинале глагол стоит в ед. числе, которое следует понимать в неопределенно-личном значении. Ср. РВ I, 164, 45, где говорится, что на четыре четверти размерена речь: три четверти брахманы не пускают в ход, а на четвертой говорят люди.
4
br̥hatáḥ pári sā́māni ṣaṣṭhā́t páñcā́dhi nírmitā ।
br̥hád br̥hatyā́ nírmitaṃ kútó 'dhi br̥hatī́ mitā́ ॥4॥
Из брихата как из шестого Созданы пять мелодий.
Брихат был создан из брихати.
Из чего была сотворена брихати?
4a. Из брихата (bṛhatáḥ)… — Брихат n. — название различных мелодий на стихи размером брихати.
4c-d. …брихати (bṛhatī́). — Название стихотворного размера в 36 слогов (8+8:12+8). Ср. РВ I, 164, 28.
5
br̥hatī́ pári mā́trāyā mātúr mā́trā́dhi nírmitā ।
māyā́ ha jajñe māyā́yā māyā́yā mā́talī pári ॥5॥
Брихати, мера, была создана
От меры как от матери.
А мираж был рожден от миража,
Матали от миража.
5c. ..мираж (тāуā́)… — Или «иллюзия».
5d. …Матали (mā́talī m.). — Имя обожествляемого мифического существа из окружения Ямы и отцов.
6
vaiśvānarásya pratimópári dyáur yā́vad ródasī vibabādhé agníḥ ।
tátaḥ ṣaṣṭhā́d ā́múto yanti stómā úd itó yanty abhí ṣaṣṭhám áhnaḥ ॥6॥
Отражение Вайшванары — небо наверху,
С тех пор как Агни разъял две половины вселенной.
От того шестого отдаленного приходят восхваления.
Они идут вверх отсюда, ото дня, к шестому.
6a. Отражение (pratimā́)… — У Уитни: «counterpart».
6b. …Агни разъял две половины вселенной (ródasī vibabadhé agníḥ). — Этот космогонический подвиг — разъединение неба и земли, которые первоначально были слиты, приписывается также Индре.
6d. …отсюда, ото дня (úd itó yanty abhí ṣaṣṭham áhnaḥ)… — Перевод механический. У Уитни: «up from here they go unto the sixth of the day», т.е. áhnaḥ трактуется как G., а не как Abl. Данный перевод следует Анри (Неnrу, 1894, с. 26).
7
ṣáṭ tvā pr̥chāma ŕ̥ṣayaḥ kaśyapemé tváṃ hí yuktáṃ yuyukṣé yógyaṃ ca ।
virā́jam āhur bráhmaṇaḥ pitáraṃ tā́ṃ no ví dhehi yatidhā́ sákhibhyaḥ ॥7॥
Мы, эти шестеро риши, спрашиваем тебя, о Кашьяпа,
Так как ты соединился с соединенным и с тем, с чем надо соединиться.
Вирадж называют отцом брáхмана.
Распредели ее на много частей для нас, друзей.
7a. Кашьяпа. — См. коммент. к VIII, 5, 14.
7c. Вирадж называют отцом (virā́jam āhur bráhmaṇaḥ pitáram)… — Здесь Вирадж выступает как персонаж мужского пола. Брáхман (bráhтап- n.). — Священная Речь.
7d. Распредели ее… — Ср. РВ X, 125, 3, где богиня Речи Вач говорит: «Меня такую распределили боги по многим местам».
8
yā́ṃ prácyutām ánu yajñā́ḥ pracyávanta upatíṣṭhanta upatíṣṭhamānām ।
yásyā vraté prasavé yakṣám éjati sā́ virā́ṭ r̥ṣayaḥ paramé vyòman ॥8॥
Вслед за кем удаляются жертвы, когда она удаляется,
(И) присутствуют, когда она присутствует,
В чьем завете и по (чьему) побуждению чудо приходит в движение, —
Это Вирадж, о риши, на высшем небосводе.
8c. …чудо (yakṣám)… — Это слово с не вполне установленной этимологией переведено по Майрхоферу (EWA, Bd. II, с. 391). В этом стихе, по интерпретации Рену, Вирадж предстает как абстрактный принцип, bráhman, приводящий в движение yakṣá «(le Soi individuel ou ātmán)» (EVP, t. II, c 91).
9
aprāṇáiti prāṇéna prāṇatī́nāṃ virā́ṭ svarā́jam abhy èti paścā́t ।
víśvaṃ mr̥śántīm abhírūpāṃ virā́jaṃ páśyanti tvé na tvé paśyanty enām ॥9॥
Лишенная дыхания, она движется дыханием дышащих.
Вирадж приближается к Самовластному сзади.
Все затрагивающую, (всему) соответствующую Вирадж
Одни видят, другие не видят ее.
9d. Одни… другие (tvé… tvé)… — Принята эмендация Уитни–Ланмана на безакцентные формы: tve… tve — N. pl. от tva- «некоторый», а не L. sg. от tvám «ты».
10
kó virā́jo mithunatváṃ prá veda ká r̥tū́n ká u kálpam asyāḥ ।
krámān kó asyāḥ katidhā́ vídugdhān kó asyā dhā́ma katidhā́ vyùṣṭīḥ ॥10॥ {22}
Кто понимает парность Вирадж,
Кто — времена года и кто — ее обычай?
Кто — ее шаги? Сколько раз подоили (ее)?
Кто — ее местопребывание (и) сколько раз (бывают) рассветы?
10a. …парность Вирадж (virā́jo mithunatvám)… — Подразумевается наличие партнера мужского пола. Ср. РВ X, 90, 5, где говорится, что от космического гиганта Пуруши Вирадж родилась, а от Вирадж — Пуруша.
11
iyám evá sā́ yā́ prathamā́ vyáuchad āsv ítarāsu carati práviṣṭā ।
mahā́nto asyāṃ mahimā́no antár vadhū́r jigāya navagáj jánitrī ॥11॥
Она та самая, что воссияла первой.
Войдя, она бродит среди тех других.
Великие величия у нее внутри.
Невеста победила, новопришедшая родительница.
11. =АВ III, 10, 4.
12
chándaḥpakṣe uṣásā pépiśāne samānáṃ yónim ánu sáṃ careme ।
sū́ryapatnī sáṃ carataḥ prajānatī́ ketumátī ajáre bhū́riretasā ॥12॥
Две утренних зари, окрыленные поэзией, разукрашенные,
Следуют вместе к общему лону.
Две жены солнца, они следуют вместе, знающие путь,
Светлые, нестареющие, обильные семенем.
12a. Две утренних зари (uṣásā)… — Как отмечает Анри, это должны быть Ушас и ее сестра Ночь.
13
r̥tásya pánthām ánu tisrá ā́gus tráyo gharmā́ ánu réta ā́guḥ ।
prajā́m ékā jínvaty ū́rjam ékā rāṣṭrám ékā rakṣati devayūnā́m ॥13॥
Три пришли по пути вселенского закона.
Три жара пришли вслед за семенем.
Одна оживляет потомство, другая — питательную силу,
Третья защищает царство преданных богам.
13a. Три пришли (tisráḥ āgus)… — Числительное жен. рода.
14
agnī́ṣómāv adadhur yā́ turī́yā́sīd yajñásya pakṣā́v ŕ̥ṣayaḥ kalpáyantaḥ ।
gāyatrī́ṃ triṣṭúbhaṃ jágatīm anuṣṭúbhaṃ br̥hadarkī́ṃ yájamānāya svàr ābhárantīm ॥14॥
(Та), что была четвертой, установила Агни-и-Сому.
Риши, придающие форму двум крыльям жертвы,
(В виде) гаятри, триштубха, джагати, ануштубха,
Брихадарки, приносящие небо для жертвователя...
14a. …установила (adadhur уā́ turū́yāsīd)… — Вслед за Уитни–Ланманом принята эмендация adadhur на adadhāt.
14b-d. …придающие форму (kalpáyantaḥ)… — В предложении не выражена предикативность. …гаятри, триштубх, джагати, ануштубх… — Названия стихотворных размеров (подробнее см.: АВ, т. 1, с. 43–45).
14d. Брихадарки (bṛhadarkī́ṃ)… — Согласно словарю Бётлинга, здесь имеет место ошибка. Слова arkī́- нет, есть arká- m. «луч», «хвалебная песнь». Анри интерпретирует: «chantée sur le sāman bṛhat» (Henry, 1894, с. 26).
15
páñca vyùṣṭīr ánu páñca dóhā gā́ṃ páñcanāmnīm r̥távó 'nu páñca ।
páñca díśaḥ pañcadaśéna kl̥ptā́s tā́ ékamūrdhnīr abhí lokám ékam ॥15॥
Пять рассветов вслед за пятью доениями.
Пять времен года вслед за коровой с пятью именами.
Пять сторон света приведены в порядок с помощью пятнадцати.
Они обращены к одной цели в отношении одного мира.
16
ṣáṭ jātā́ bhūtā́ prathamajā́ r̥tásya ṣáṭ u sā́māni ṣaṭaháṃ vahanti ।
ṣaṭyogáṃ sī́ram ánu sā́masāma ṣáṭ āhur dyā́vāpr̥thivī́ḥ ṣáṭ urvī́ḥ ॥16॥
Шестеро рождены, перворожденные существа вселенского закона,
И шесть мелодий везут шестидневное (приношение сомы).
Вслед за плугом, запряженным шестеркой, — одна мелодия за другой.
Шесть, говорят, небес-и-земель, шесть просторных.
17
ṣáḍ āhuḥ śītā́n ṣáḍ u māsá uṣṇā́n r̥túṃ no brū́ta yatamó 'tiriktaḥ ।
saptá suparṇā́ḥ kaváyo ní ṣeduḥ saptá chándāṃsy ánu saptá dīkṣā́ḥ ॥17॥
Шесть, говорят, холодных и шесть жарких месяцев.
Назовите нам время года, которое осталось в избытке!
Семь орлов, поэтов, уселись.
Семь (поэтических) размеров — вслед за семью посвящениями.
18
saptá hómāḥ samídho ha saptá mádhūni saptá r̥távo ha saptá ।
saptā́jyāni pári bhūtám āyan tā́ḥ saptagr̥dhrā́ íti śuśrumā vayám ॥18॥
Семь (бывает) возлияний, семь также поленьев (для костра),
Сладостей семь, времен года также семь.
Семь жертвенных масел кругом обошли существо.
«Они — (это) семь коршунов» — так мы слышали.
18. Семь (бывает) возлияний… — Комментируя буквальный перевод этого стиха у Уитни, Ланман замечает: «to modify it would imply an understanding of it».
19
saptá chándāṃsi caturuttarā́ṇy anyó anyásminn ádhy ā́rpitāni ।
katháṃ stómāḥ práti tiṣṭhanti téṣu tā́ni stómeṣu kathám ā́rpitāni ॥19॥
Семь (бывает) (поэтических) размеров, увеличенных на четыре,
Один установленный на другой.
Как держатся в них восхваления?
Как установлены они в восхвалениях?
20
katháṃ gāyatrī́ trivŕ̥taṃ vy ā̀pa katháṃ triṣṭúp pañcadaśéna kalpate ।
trayastriṃśéna jágatī kathám anuṣṭúp kathám ekaviṃśáḥ ॥20॥ {23}
Как гаятри заполнила трехчастное (восхваление)?
Как триштубх представляется пятнадцатью?
Как джагати — тридцатью тремя?
Как ануштубх — двадцатью одним?
21
aṣṭá jātā́ bhūtā́ prathamajā́ r̥tásyāṣṭéndra r̥tvíjo dáivyā yé ।
aṣṭáyonir áditir aṣṭáputrāstamī́ṃ rā́trim abhí havyám eti ॥21॥
Восемь рождено существ, перворожденных вселенского закона.
Восемь, о Индра, жрецов, которые божественны.
Восемь лон у Адити, восемь сыновей.
К восьмой ночи приближается жертвоприношение.
22
ittháṃ śréyo mányamānedám ā́gamaṃ yuṣmā́kaṃ sakhyé ahám asmi śévā ।
samānájanmā krátur asti váḥ śiváḥ sá vaḥ sárvāḥ sáṃ carati prajānán ॥22॥
Думая о том, что, в самом деле, лучшее, я пришла сюда.
При вашей дружбе я милостива.
Ваша сила духа, имеющая общее происхождение, благосклонна.
Зная путь, она стремится ко всем вам.
22b. …я пришла сюда. — По-видимому, это прямая речь Вирадж.
22d. …ко всем вам (vaḥ sárvāḥ). — В оригинале необъяснимая форма женского рода.
23
aṣṭéndrasya ṣáḍ yamásya ŕ̥ṣīṇāṃ saptá saptadhā́ ।
apó manuṣyā̀n óṣadhīs tā́m̐ u páñcā́nu secire ॥23॥
Восемь у Индры, шесть у Ямы,
Семь у риши, семикратно.
За водами, людьми, травами —
Вот за ними последовали пять.
24
kévalī́ndrāya duduhé hí gr̥ṣṭír váśam pīyū́ṣaṃ prathamáṃ dúhānā ।
áthātarpayac catúraś caturdhā́ devā́n manuṣyā̀m̐ ásurān utá ŕ̥ṣīn ॥24॥
Ведь только для Индры доилась телка
(По его) воле молозивом, доясь впервые,
И тогда она удовлетворила четырьмя способами четыре (рода):
Богов, людей, асуров и риши.
24a-b. (По его) воле (kévalī́ndrāya duduhé hí gṛṣṭír | váśaṃ pīyū́ṣam prathamáṃ dúhānā)… — Перевод условен и следует Анри. Уитни переводит буквально, но смысл перевода вызывает сомнения: «Since the heifer milked solely (kévalī) for Indra [his] will (váśa), the beestings, [when] first milked…».
25
kó nú gáuḥ ká ekar̥ṣíḥ kím u dhā́ma kā́ āśíṣaḥ ।
yakṣám pr̥thivyā́m ekavŕ̥d ekartúḥ katamó nú sáḥ ॥25॥
Каков же теперь бык? Каков единственный риши?
Каково же обиталище? Каковы благословения?
Единственно чудо на земле.
Единственное время года — которое сейчас оно?
25-26. Каков же теперь бык? … Один — бык… — Как отмечает Рену, два последние стиха типичны для жанра ведийских загадок brahmodya (EVP, t. II, с. 91). Об этом жанре см.: Елизаренкова–Топоров, 1997, с. 303-338.
25c. … чудо (yakṣáṃ)… — Возвращение к понятию, о котором говорилось в стихе 8.
26
ekó gáur éka ekar̥ṣír ékaṃ dhā́maikadhā́śíṣaḥ ।
yakṣáṃ pr̥thivyā́m ekavŕ̥d ekartúr nā́ti ricyate ॥26॥ {24}
Один — бык, один — единственный риши,
Одно — обиталище, одним разом — благословения.
Единственно чудо на земле.
Единственное время года не остается в избытке.
25-26. Каков же теперь бык? … Один — бык… — Как отмечает Рену, два последние стиха типичны для жанра ведийских загадок brahmodya (EVP, t. II, с. 91). Об этом жанре см.: Елизаренкова–Топоров, 1997, с. 303-338.
VIII, 10. <Восхваление Вирадж>
Парьяя 1
Темой данного гимна, как и предыдущего, является возвеличение Вирадж (см. коммент. к VIII, 9), однако различия между этими двумя гимнами велики. Несмотря на
наличие общих образов и тем (Вирадж — космическая корова, связь Вирадж с Брáхманом, мелодиями-сáманами и поэтическими размерами), они отличаются друг от друга и по стилю, и по содержанию.
Данный гимн выдержан в прозе и относится к типу парьяя (см.: АВ, т. 1, с. 38–39). Это проза, характерная для брахман с типичной для них формулой: yá eváṃ véda «кто так знает». Рену подчеркивает космогонический характер этого гимна (EVP, t. II, с. 91–92), где в первом параграфе говорится о том, что вначале вселенная существовала как Вирадж, а затем последовательно рассказывается о том, как Вирадж «спускалась» в разные религиозные и общественные организации ариев. Ее соприкосновение с разными группами существ трактуется в гимне двояко: то ее убивают (мотив космического гиганта-жертвы — ср. с Пурушей в РВ), то подкрепляют себя молоком, которое надаивают у нее. Последние два параграфа, где упоминается яд, напоминает магическую практику, но и тут присутствует формула: «кто так знает».
1
virā́ḍ vā́ idám ágra āsīt tásyā jātā́yāḥ sárvam abibhed iyám evédáṃ bhaviṣyátī́ti ॥1॥
Конечно, Вирадж была вначале этим (мирозданием). Когда она родилась, все перепугалось, (думая) так: «Это она станет этим (мирозданием)».
2
sód akrāmat sā́ gā́rhapatye ny àkrāmat ।
gr̥hamedhī́ gr̥hápatir bhavati yá eváṃ véda ॥2॥
Она поднялась. Она опустилась в костер домохозяина. Приносящим домашние жертвы домохозяином становится (тот), кто так знает.
2. … поднялась… опустилась (údakrāmat… nyákrāmat)… — Букв. «шагнула вверх» — «шагнула вниз».
3
sód akrāmat sā́havanī́ye ny àkrāmat ।
yánty asya devā́ deváhūtiṃ priyó devā́nāṃ bhavati yá eváṃ véda ॥3॥
Она поднялась. Она опустилась в (восточный) жертвенный костер. На его призыв богов идут боги, он становится приятным богам — (тот), кто так знает.
3. …в (восточный) жертвенный костер (āhavanī́ye). — Это слово обозначает и жертвенный костер вообще и восточный из трех жертвенных костров алтаря. Ср. упоминание о южном костре в следующем «стихе».
4
sód akrāmat sā́ dakṣiṇāgnáu ny àkrāmat ।
yajñárto dakṣiṇī́yo vā́sateyo bhavati yá eváṃ véda ॥4॥
Она поднялась. Она опустилась в южный жертвенный костер. Становится правильно приносящим жертвы, достойным награды за жертвы, достойным крова — (тот), кто так знает.
4. …правильно приносящим жертвы (yajñárto)… — У Уитни: «justified (? ṛtá) by the offering».
5
sód akrāmat sā́ sabhā́yāṃ ny àkrāmat ।
yánty asya sabhā́ṃ sábhyo bhavati yá eváṃ véda ॥5॥
Она поднялась. Она опустилась в собрание. (Люди) идут на его собрание, он становится подходящим для собрания — (тот), кто так знает.
5. …в собрание (sabhā́ṃ)… — Это слово с неясной этимологией, толкованию значения которого посвящена большая литература (см.: EWA, Bd. II, с. 701). В ведах оно обозначает строение с очагом и местом для игры в кости, где встречались высокие представители общественности для игры в кости, развлечений и обсуждений. В наиболее древний период с понятием sabhā́ были связаны бог Рудра, ритуальное убийство коровы, сексуальные излишества и алкоголь, а также отношения с «отцами» — умершими предками (см.: Falk, 1986, с. 84–99).
6
sód akrāmat sā́ sámitau ny àkrāmat ।
yánty asya sámitiṃ sāmityó bhavati yá eváṃ véda ॥6॥
Она поднялась. Она опустилась на место встреч. (Люди) идут на его место встреч, он становится подходящим для места встреч — (тот), кто так знает.
6. …на место встреч (sámitau). — Слово sámiti- переведено в соответствии с его этимологией.
7
sód akrāmat sā́mántraṇe ny àkrāmat ।
yánty asyāmántraṇam āmantraṇī́yo bhavati yá eváṃ véda ॥7॥ {25}
Она поднялась. Она опустилась на совет. (Люди) идут на его совет, он становится подходящим для совета — (тот), кто так знает.
7. …на совет (āmántraṇe). — Уитни переводит: «in address (?)». Ланман комментирует: «Ву the connection, āmántraṇa ought to involve the idea of a locality».
Парьяя 2
8
sód akrāmat sā́ntárikṣe caturdhā́ víkrāntātiṣṭhat ॥8॥
Она поднялась. В воздушном пространстве она осталась разделенной на четыре части.
8. …осталась разделенной на четыре части (caturdhā́ víkrantā ’tiṣṭhat). — Рену отмечает, что тут содержится указание на одну из основных функций Вирадж как хранительницы сторон света.
9
tā́ṃ devamanuṣyā̀ abruvann iyám evá tád veda yád ubháya upajī́vememā́m úpa hvayāmahā íti ॥9॥
О ней сказали боги-и-люди: «Она, конечно, знает то, чем мы, оба (рода), могли бы поддержать себя. Давайте призовем ее!».
10
tā́m úpāhvayanta ॥10॥
Они призвали ее:
11
ū́rja éhi svádha ehi sū́nr̥ta éhī́rāvaty éhī́ti ॥11॥
«О питательная сила, приди! О свадха, приди! О удовольствие, приди! О полная радости, приди!».
11. …свадха (svadhā́-)… — Сладкий напиток, приносимый в жертву умершим предкам. Возглас-призыв, обращенный к умершим предкам.
12
tásyā índro vatsá ā́sīd gāyatry àbhidhā́ny abhrám ū́dhaḥ ॥12॥
Индра у нее был ребенком, гаятри — недоуздком, туча — выменем.
12. …гаятри… — Об этом поэтическом размере см.: АВ, т. 1, с. 43–45.
13
br̥hác ca rathaṃtaráṃ ca dváu stánāv ā́stāṃ yajñāyajñíyaṃ ca vāmadevyáṃ ca dváu ॥13॥
Брихат и ратхантара были двумя сосками, и два (еще) — яджня-яджния и вамадевья.
13. Брихат… — См. коммент. к VIII, 9, 4а. …ратхантара (rathaṃtaráṃ), яджняяджния (yajñāyajñíyaṃ), вамадевья (vāmadevyáṃ)… — Названия различных мелодий-саманов.
14
óṣadhīr evá rathaṃtaréṇa devā́ aduhran vyáco br̥hátā ॥14॥
Трáвы боги надоили (у нее) с помощью ратхантара, простор — с помощью брихата;
15
apó vāmadevyéna yajñáṃ yajñāyajñíyena ॥15॥
Вóды — с помощью вамадевья, жертву— с помощью яджня-яджния.
16
óṣadhīr evā́smai rathaṃtaráṃ duhe vyáco br̥hát ॥16॥
Трáвы же надаивает ратхантара, простор — брихат;
17
apó vāmadevyáṃ yajñáṃ yajñāyajñíyaṃ yá véda ॥17॥ {26}
Вóды— вамадевья, жертву— ядхняяджния (для того), кто так знает.
Парьяя 3
18
sód akrāmat sā́ vánaspátīn ā́gachat tā́ṃ vánaspátayo 'ghnata sā́ saṃvatsaré sám abhavat ।
tásmād vánaspátīnāṃ saṃvatsaré vr̥kṇám ápi rohati vr̥ścáte 'syā́priyo bhrā́tr̥vyo yá eváṃ véda ॥18॥
Она поднялась. Она подошла к лесным деревьям. Лесные деревья убили ее. Она восстановилась через год. Поэтому, что отрублено у лесных деревьев, вырастает через год. Обрублен бывает враждебный соперник (у того), кто так знает.
18. …враждебный соперник (ápriyo bhrā́tṛvyo)… — Первое значение слова bhrā́tṛvya- «двоюродный брат» (сын брата отца). У Уитни: «unfriendly foe».
19
sód akrāmat sā́ pitr̥̄́n ā́gachat tā́ṃ pitáro 'ghnata sā́ māsí sám abhavat ।
tásmāt pitŕ̥bhyo māsy úpamāsyaṃ dadati prá pitr̥yā́ṇaṃ pánthāṃ jānāti yá eváṃ véda ॥19॥
Она поднялась. Она подошла к отцам. Отцы убили ее. Она восстановилась через месяц. Поэтому отцам через (каждый) месяц дают месячную (жертву). Понимает путь, ведущий к отцам, (тот), кто так знает.
19-20. …путь, ведущий к отцам (pitṛyā́ṇam)… путь, ведущий к богам (devayā́nam)… — Это различие начинается с РВ: devayā́na- — путь, по которому боги движутся с неба на землю и обратно; pitṛyā́ṇa- — путь «отцов», умерших предков, по которому следуют в царство Ямы после смерти.
20
sód akrāmat sā́ devā́n ā́gachat tā́ṃ devā́ aghnata sā́rdhamāsé sám abhavat ।
tásmād devébhyo 'rdhamāsé váṣaṭ kurvanti prá devayā́naṃ pánthāṃ jānāti yá eváṃ véda ॥20॥
Она поднялась. Она подошла к богам. Боги убили ее. Она восстановилась через полмесяца. Поэтому богам делают: «Вашат!» через полмесяца. Понимает путь, ведущий к богам, (тот), кто так знает.
19-20. …путь, ведущий к отцам (pitṛyā́ṇam)… путь, ведущий к богам (devayā́nam)… — Это различие начинается с РВ: devayā́na- — путь, по которому боги движутся с неба на землю и обратно; pitṛyā́ṇa- — путь «отцов», умерших предков, по которому следуют в царство Ямы после смерти.
21
sód akrāmat sā́ manuṣyā̀n ā́gachat tā́ṃ manuṣyā̀ aghnata sā́ sadyáḥ sám abhavat ।
tásmān manuṣyèbhya ubhayadyúr úpa haranty úpāsya gr̥hé haranti yá eváṃ véda ॥21॥ {27}
Она поднялась. Она подошла к людям. Люди убили ее. Она восстановилась сразу. Поэтому людям оба дня (подряд) приносят (еду). В дом того приносят (еду), кто так знает.
21. … оба дня (подряд) (ubhayadyúr)… — То есть каждый день.
Парьяя 4
22
sód akrāmat sā́surān ā́gachat tā́m ásurā úpāhvayanta mā́ya éhī́ti ।
tásyā virócanaḥ prā́hrādir vatsá ā́sīd ayaspātráṃ pā́tram ।
tā́ṃ dvímūrdhārtvyò 'dhok tā́ṃ māyā́m evā́dhok ॥
tā́ṃ māyā́m ásurā úpa jīvanty upajīvanī́yo bhavati yá eváṃ véda ॥22॥
Она поднялась. Она подошла к асурам. Асуры призвали ее: «О мираж, приди!». Вирочана, сын Прахрады, был ее ребенком, железный сосуд — сосудом. Ее подоил Двимурдхан, сын Риту. Мираж он надоил у нее. Этим миражем поддерживают себя асуры. Достойным поддержки становится (тот), кто так знает.
22. …мираж (тā́уа ehi)… — Или «иллюзия», «майя». Вирочана, сын Прахрады (virócanaḥ prā́hrādir…)… Двимурдхан, сын Риту (dvímūrdhārtvyó…)… — Nom. pr. неких асуров.
23
sód akrāmat sā́ pitr̥̄́n ā́gachat tā́ṃ pitára úpāhvayanta svádha éhī́ti ।
tásyā yamó rā́jā vatsá ā́sīd rajatapātráṃ pā́tram ।
tā́m ántako mārtyavó 'dhok tā́ṃ svadhā́m evā́dhok ।
tā́ṃ svadhā́ṃ pitára úpa jīvanty upajīvanī́yo bhavati yá eváṃ véda ॥23॥
Она поднялась. Она подошла к отцам. Отцы призвали ее: «О свадха, приди!». Царь Яма был ее ребенком, серебряный сосуд — сосудом. Ее подоил Антака, сын Мритью. Свадха он надоил у нее. Этой свадха поддерживают себя отцы. Достойным поддержки становится (тот), кто так знает.
23. …Антака, сын Мритью (ántako mārtyavó…)… — Букв. «причиняющий конец сын Смерти»; nom. pr. некоего асура.
24
sód akrāmat sā́ manuṣyā̀n ā́gachat tā́ṃ manuṣyā̀ úpāhvayantérāvaty éhī́ti ।
tásyā mánur vaivasvató vatsá ā́sīt pr̥thivī́ pā́tram ।
tā́ṃ pŕ̥thī vainyò 'dhok tā́ṃ kr̥ṣíṃ ca sasyáṃ cādhok ।
té svadhā́ṃ kr̥ṣíṃ ca sasyáṃ ca manuṣyā̀ úpa jīvanti kr̥ṣṭárādhir upajīvanī́yo bhavati yá eváṃ véda ॥24॥
Она поднялась. Она подошла к людям. Люди призвали ее: «О полная радости, приди!». Ману, сын Вивасвата, был ее ребенком, земля — сосудом. Ее подоил Притхи, сын Вены.
Землепашество и посев он надоил у нее. Землепашеством и посевом поддерживают себя эти люди. Преуспевающим в пахоте, достойным поддержки становится (тот), кто так знает.
24. Ману, сын Вивасвата (mánur vaivasvató)… — Вивасват (vivásvat- букв. «вспыхивающий», «утренний»). — Nom. pr. божественного персонажа, пребывающего на небе и олицетворяющего собой яркий свет и блеск. Агни является его вестником, принесшим людям огонь с неба (также Матаришван). Вивасват в РВ обычно считается отцом Ямы, но в поздневедийском он выступает и как отец Ману. …Притхи, сын Вены (pṛ́thī́ vainyó)… — Имя некоего мифического персонажа.
25
sód akrāmat sā́ saptar̥ṣī́n ā́gachat tā́ṃ saptar̥ṣáya úpāhvayanta bráhmaṇvaty éhī́ti ।
tásyāḥ sómo rā́jā vatsá ā́sīc chándaḥ pā́tram ।
tā́ṃ bŕ̥haspátir āṅgirasó 'dhok tā́ṃ bráhma ca tápaś cādhok ।
tád bráhma ca tápaś ca saptar̥ṣáya úpa jīvanti brahmavarcasy ùpajīvanī́yo bhavati yá eváṃ véda ॥25॥ {28}
Она поднялась. Она подошла к Семерым Риши. Семеро Риши призвали ее: «О полная брáхмана, приди!». Царь Сома был ее ребенком, поэтический размер — сосудом. Брихаспати, сын Ангираса, подоил ее. Брáхман и покаяние он надоил у нее. Этим брахманом и покаянием поддерживают себя Семеро Риши. Обладателем выдающегося брáхмана, достойным поддержки становится (тот), кто так знает.
25. …к Семерым Puшu (saptaṛṣī́n)… — Семеро Риши — мистическая группа обожествляемых предков, идентифицируемых со звездами Большой Медведицы. …О полная брáхмана… — Брáхман — см. коммент. к VIII, 8, 7.
Парьяя 5
26
sód akrāmat sā́ devā́n ā́gachat tā́ṃ devā́ úpāhvayantórja éhī́ti ।
tásyā índro vatsá ā́sīc camasáḥ pā́tram ।
tā́ṃ deváḥ savitā́dhok tā́m ūrjā́m evā́dhok ।
tā́ṃ ūrjā́ṃ devā́ úpa jīvanty upajīvanī́yo bhavati yá eváṃ véda ॥26॥
Она поднялась. Она подошла к богам. Боги призвали ее: «О питательная сила, приди!». Индра был ее ребенком, чаша (для питья) — сосудом. Бог Савитар подоил ее. Питательную силу он надоил у нее. Этой питательной силой поддерживают себя боги. Достойным поддержки становится (тот), кто так знает.
26. …чаша (для питья) (camasáḥ)… — Слово camasá- обозначает деревянную чашу для питья сомы во время жертвоприношений.
27
sód akrāmat sā́ gandharvāpsarása ā́gachat tā́ṃ gandharvāpsarása úpāhvayanta púṇyagandha éhī́ti ।
tásyāś citrárathaḥ sauryavarcasó vatsá ā́sīt puṣkaraparṇáṃ pā́tram ।
tā́ṃ vásuruciḥ sauryavarcasó 'dhok tā́ṃ púṇyam evá gandhám adhok ।
táṃ púṇyaṃ gandháṃ gandharvāpsarása úpa jīvanti púṇyagandhir upajīvanī́yo bhavati yá eváṃ véda ॥27॥
Она поднялась. Она подошла к гандхарвам-и-апсарас. Гандхарвы-и-апсарас призвали ее: «О благовонная, приди!». Читраратха, сын Сурьяварчаса, был ее ребенком, лист голубого лотоса — сосудом. Васуручи, сын Сурьяварчаса, подоил ее. Благовоние он надоил у нее. Этим благовонием поддерживают себя гандхарвы-и-апсарас. Благовонным, достойным поддержки становится тот, кто так знает.
27. Читраратха, сын Сурьяварчаса (citrárathaḥ sauryavarcasó)… — Nom. pr. некоего гандхарвы. Васуручи, сын Сурьяварчаса (vásuruciḥ sauryavarcasó)… — Nom. pr. некоего гандхарвы.
28
sód akrāmat sétarajanā́n ā́gachat tā́m itarajanā́ úpāhvayanta tírodha éhī́ti ।
tásyāḥ kúbero vaiśravaṇó vatsá ā́sīd āmapātráṃ pā́tram ।
tā́ṃ rajatánābhiḥ kaberakó 'dhok tā́ṃ tirodhā́m evā́dhok ।
tā́ṃ tirodhā́m atirajanā́ pitára úpa jīvanti tiró dhatte
Она поднялась. Она подошла к существам другого рода. Существа другого рода призвали ее: «О сокрытие, приди!». Кубера, сын Вишраваны, был ее ребенком, сосуд из сырой глины — сосудом. Раджатанабхи, сын Куберы, подоил ее. Сокрытие он надоил у нее. Этим сокрытием поддерживают себя существа другого рода. Скрывает все зло, достойным поддержки становится (тот), кто так знает.
28. К существам другого рода (ítarajanān)… — Это табуистическое выражение обозначает демонов. …Кубера, сын Вишраваны (kúbero vaiśra vaṇó)… — Nom. pr.главы демонов, или духов тьмы. Позднее Кубера становится именем бога богатств и сокровищ. …сын Куберы (kāberakó)… — А не *kauberaka-. У Уитни: «son of Kubera».
29
sód akrāmat sā́ sarpā́n ā́gachat tā́ṃ sarpā́ úpāhvayanta víṣavaty éhī́ti ।
tásyās takṣakó vaiśaleyó vatsá ā́sīd alābupātráṃ pā́traṃ ।
tā́ṃ dhr̥tárāṣṭra airāvató 'dhok tā́ṃ viṣám evā́dhok ।
tád viṣáṃ sarvā́ úpa jīvanty upajīvanī́yo bhavati yá eváṃ véda ॥29॥ {29}
Она поднялась. Она подошла к змеям. Змеи призвали ее: «О ядовитая, приди!». Такшака, сын Вишалы, был ее ребенком, тыквенный сосуд — сосудом. Дхритараштра, сын
Иравата, подоил ее. Яд он надоил у нее. Этим ядом поддерживают себя змеи. Достойным поддержки становится (тот), кто так знает.
Парьяя 6
30
tád yásmā eváṃ vidúṣe 'lā́bunābhiṣiñcét pratyā́hanyāt ॥30॥
Если для так знающего это будут наливать из тыквенного сосуда, пусть он отвергнет это.
30. Такшака, сын Вишалы (takṣakó vaiśāleyó)… — Nom. pr. предводителя змей. Дхритараштра, сын Иравата (dhṛ́tarāṣṭra airavató)… — Nom. pr. змеиного демона.
30. …из тыквенного сосуда (alā́bunā)… — Как отмечает Ланман, сосуд из тыквы, по-видимому, считался непрестижным.
31
ná ca pratyāhanyā́n mánasā tvā́ pratyā́hanmī́ti pratyā́hanyāt ॥31॥
Если он (прямо) не отвергнет это, то пусть отвергнет (мысленно) так: «Я мыслью отвергаю тебя».
32
yát pratyāhánti viṣám evá tát pratyā́hanti ॥32॥
Когда отвергают (это), тем самым отвергают яд.
33
viṣám evā́syā́priyaṃ bhrā́tr̥vyam anuvíṣicyate yá eváṃ véda ॥33॥ {30}
Яд же выливается на враждебного соперника того, кто так знает.

Восьмая книга окончена.