Махабхарата
Книга восьмая
Карнапарва
или
Книга о Карне
Перевод с санскрита, предисловие и комментарий
Я.В.Василькова и С.Л.Невелевой
М.:Наука, 1990
Карнапарва (санскр. कर्णपर्व, «Книга о Карне») — восьмая книга «Махабхараты», состоит из 3,9 тыс. двустиший (69 глав по критическому изданию в Пуне). В «Карнапарве» рассказывается о баталиях и поединках в ходе двух (шестнадцатого и семнадцатого) дней восемнадцатидневной битвы на Курукшетре между войсками Пандавов и Кауравов, завершившихся убиением главнокомандующего Кауравов — Карны, который приходился Пандавам родным (по матери) братом.
ГЛАВА 1
1-3
vaiśampāyana uvāca ।
tato droṇe hate rājanduryodhanamukhā nṛpāḥ ।
bhṛśamudvignamanaso droṇaputramupāgaman ॥1॥
te droṇamupaśocantaḥ kaśmalābhihataujasaḥ ।
paryupāsanta śokārtāstataḥ śāradvatīsutam ॥2॥
muhūrtaṃ te samāśvāsya hetubhiḥ śāstrasammitaiḥ ।
rātryāgame mahīpālāḥ svāni veśmāni bhejire ॥3॥
Вайшампаяна сказал:
И вот, когда сражен был Дрона, о царь1, владыки людей, возглавляемые Дурьодханой, явились, весьма удрученные, к сыну Дроны (Ашваттхаману). Мучимые скорбью, обессиленные отчаянием, оплакивая Дрону, уселись они вокруг сына Шарадвати2. Поутешав его какое-то время всевозможными доводами, почерпнутыми из шастр3, владыки земли с наступлением ночи разошлись по своим походным шатрам.
1. О царь. — Вайшампаяна обращается к царю Джанамеджае.
2. Сын Шарадвати. — Ашваттхаман является сыном Дроны от Крипи Шарадвати, сестры брахмана-воителя Крипы, дочери мудреца Шарадвана Гаутамы и небесной девы-апсары Джанапади.
3. Шастры — здесь религиозно-дидактические тексты вообще.
4-8
viśeṣataḥ sūtaputro rājā caiva suyodhanaḥ ।
duḥśāsano'tha śakunirna nidrāmupalebhire ॥4॥
te veśmasvapi kauravya pṛthvīśā nāpnuvansukham ।
cintayantaḥ kṣayaṃ tīvraṃ nidrāṃ naivopalebhire ॥5॥
sahitāste niśāyāṃ tu duryodhananiveśane ।
atipracaṇḍādvidveṣātpāṇḍavānāṃ mahātmanām ॥6॥
yattaddyūtaparikliṣṭāṃ kṛṣṇāmāninyire sabhām ।
tatsmaranto'nvatapyanta bhṛśamudvignacetasaḥ ॥7॥
cintayantaśca pārthānāṃ tānkleśāndyūtakāritān ।
kṛcchreṇa kṣaṇadāṃ rājanninyurabdaśatopamām ॥8॥
Но в отличие от других Сын суты4, царь Суйодхана, Духшасана и Шакуни не могли забыться сном. Им, властителям земли, и в шатрах своих не было покоя, о кауравья5; мысли о грядущей мучительной гибели не давали сомкнуть глаз. Среди ночи, движимые своей неуемной, лютой ненавистью к славным Пандавам, сошлись они все в жилище Дурьодханы. Вспоминая о том, как некогда сами втащили в Зал Собрания жестоко страдающую из-за (исхода) игры Кришну6, ныне, весьма удрученные, терзались они раскаянием. Из-за мыслей о жгучей ярости, вызванной (исходом) игры у Партхов, мучительно долго, как сотня лет, тянулась для них эта ночь, о царь!
4. Сын суты — здесь и во всех остальных случаях (за исключением особо оговариваемых, когда речь идет о Санджае) относится к Карне, земным отцом которого считается сута Адхиратха.
5. Кауравья — в данном случае обращение к Джанамеджае.
6. Втащили в Зал Собрания…Кришну. — См. Мбх II. 60. Кришна — «Черная», «Смуглая» — имя Драупади, общей супруги пятерых братьев-Пандавов.
9-12
tataḥ prabhāte vimale sthitā diṣṭasya śāsane ।
cakrurāvaśyakaṃ sarve vidhidṛṣṭena karmaṇā ॥9॥
te kṛtvāvaśyakāryāṇi samāśvasya ca bhārata ।
yogamājñāpayāmāsuryuddhāya ca viniryayuḥ ॥10॥
karṇaṃ senāpatiṃ kṛtvā kṛtakautukamaṅgalāḥ ।
vācayitvā dvijaśreṣṭhāndadhipātraghṛtākṣataiḥ ॥11॥
niṣkairgobhirhiraṇyena vāsobhiśca mahādhanaiḥ ।
vardhyamānā jayāśīrbhiḥ sūtamāgadhabandibhiḥ ॥12॥
Когда же взошла ясная заря, встали они, движимые роком, и каждый, действуя в соответствии с обычаем, совершил необходимые обряды7. По исполнении обязательных обрядов они несколько ободрились и, построив войска в боевой порядок, выступили на битву, о бхарата! Карну, совершив над ним торжественный обряд благословения, поставили они главнокомандующим; подношением сосудов с простоквашей, топленого масла, ячменя, денег, коров, золота, одежд и других несметных богатств побудили они достойнейших дваждырожденных8 возглашать (должные мантры); суты, магадхи и вандины благословляли их победными песнями.
7. Необходимые обряды. — Индуизм издревле предписывал каждому верующему совершение утром, после пробуждения, комплекса богослужебных ритуалов, актов медитации и гигиенических процедур. В теории эти «обязательные обряды» могли занимать до нескольких часов; на практике же, с учетом житейских условий, утренний ритуал бывал нередко в значительной степени сокращен.
8. Дваждырожденные — здесь брахманы, «вторым рождением» которых считался обряд посвящения (упанаяна).
13-17
tathaiva pāṇḍavā rājankṛtasarvāhṇikakriyāḥ ।
śibirānniryayū rājanyuddhāya kṛtaniścayāḥ ॥13॥
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ tumulaṃ romaharṣaṇam ।
kurūṇāṃ pāṇḍavānāṃ ca parasparavadhaiṣiṇām ॥14॥
tayordve divase yuddhaṃ kurupāṇḍavasenayoḥ ।
karṇe senāpatau rājannabhūdadbhutadarśanam ॥15॥
tataḥ śatrukṣayaṃ kṛtvā sumahāntaṃ raṇe vṛṣaḥ ।
paśyatāṃ dhārtarāṣṭrāṇāṃ phalgunena nipātitaḥ ॥16॥
tatastatsañjayaḥ sarvaṃ gatvā nāgāhvayaṃ puram ।
ācakhyau dhṛtarāṣṭrāya yadvṛttaṃ kurujāṅgale ॥17॥
Тут и Пандавы, совершив ежедневные обряды, выступили из лагеря своего, полные решимости к битве. И грянула тут шумная, в трепет повергающая битва между кауравами и Пандавами, ищущими друг другу смерти. Это сражение между армиями куру и Пандавов, в коем (кауравами) предводительствовал Карна, являло собой удивительное зрелище и длилось два дня. Наконец, Вриша, учинивший недругам своим в той схватке великое побоище, на глазах у всех сынов Дхритараштры сражен был Пхальгуной. Затем Санджая, явившись в Город, носящий имя слона9, поведал Дхритараштре обо всем, что приключилось в Куруджангале.
9. Город, носящий имя слона — иносказательное обозначение Хастинапуры, столицы куру (бхаратов), основанное на созвучности слова «хастин» — «слон» и имени царя — основателя города.
18-24
janamejaya uvāca ।
āpageyaṃ hataṃ śrutvā droṇaṃ ca samare paraiḥ ।
yo jagāma parāmārtiṃ vṛddho rājāmbikāsutaḥ ॥18॥
sa śrutvā nihataṃ karṇaṃ duryodhanahitaiṣiṇam ।
kathaṃ dvijavara prāṇānadhārayata duḥkhitaḥ ॥19॥
yasmiñjayāśāṃ putrāṇāmamanyata sa pārthivaḥ ।
tasminhate sa kauravyaḥ kathaṃ prāṇānadhārayat ॥20॥
durmaraṃ bata manye'haṃ nṛṇāṃ kṛcchre'pi vartatām ।
yatra karṇaṃ hataṃ śrutvā nātyajajjīvitaṃ nṛpaḥ ॥21॥
tathā śāntanavaṃ vṛddhaṃ brahmanbāhlikameva ca ।
droṇaṃ ca somadattaṃ ca bhūriśravasameva ca ॥22॥
tathaiva cānyānsuhṛdaḥ putrapautrāṃśca pātitān ।
śrutvā yannājahātprāṇāṃstanmanye duṣkaraṃ dvija ॥23॥
etanme sarvamācakṣva vistareṇa tapodhana ।
na hi tṛpyāmi pūrveṣāṃ śṛṇvānaścaritaṃ mahat ॥24॥
Джанамеджая сказал:
Великое горе испытал, верно, старый царь, сын Амбики, узнав, что Апагея и Дрона убиты в битве врагами! (Скажи), о достойнейший брахман, как только он, огорченный, с жизнью своей не расстался, услышав, что пал Карна, неустанно радевший о благе Дурьодханы? Как только царь-кауравья с жизнью своей не расстался, когда погиб тот, в ком он видел единственную надежду своих сыновей на победу? Нелегко людям, полагаю, расставаться с жизнью, будучи даже в самом тяжком горе, если уж не сделал этого царь, прослышав о смерти Карны! Коли он, о дваждырожденный, при вести о гибели престарелого сына Шантану, Бахлики, Дроны, Сомадатты, Бхуришраваса и других друзей своих, сыновей и внуков не решился расстаться с жизнью, то, значит, — нелегкое это дело, о брахман! Поведай же мне обо всем этом более пространно, обладатель сокровища тапаса! Не могу я насытиться, слушая великую повесть о деяниях предков!
25-28
vaiśampāyana uvāca ।
hate karṇe mahārāja niśi gāvalgaṇistadā ।
dīno yayau nāgapuramaśvairvātasamairjave ॥25॥
sa hāstinapuraṃ gatvā bhṛśamudvignamānasaḥ ।
jagāma dhṛtarāṣṭrasya kṣayaṃ prakṣīṇabāndhavam ॥26॥
sa samudvīkṣya rājānaṃ kaśmalābhihataujasam ।
vavande prāñjalirbhūtvā mūrdhnā pādau nṛpasya ha ॥27॥
sampūjya ca yathānyāyaṃ dhṛtarāṣṭraṃ mahīpatim ।
hā kaṣṭamiti coktvā sa tato vacanamādade ॥28॥
Вайшампаяна сказал:
После того как пал Карна, о великий царь, опечаленный сын Гавальганы коней своих, соперничавших с ветром быстротой, погнал в ночи к Городу слона. Прибыв в Хастинапуру, крайне удрученный, явился он в жилище Дхритараштры, не полнившееся уже, как прежде, родными и близкими царя. Увидев там царя, обессиленного отчаянием, он сложил почтительно руки, припал главою к стопам владыки людей и вознес ему хвалу. Воздав, как велит обычай, должные почести владыке земли Дхритараштре, он воскликнул: «Горе! Горе!», а затем произнес следующее:
29-32
sañjayo'haṃ kṣitipate kaccidāste sukhaṃ bhavān ।
svadoṣeṇāpadaṃ prāpya kaccinnādya vimuhyasi ॥29॥
hitānyuktāni viduradroṇagāṅgeyakeśavaiḥ ।
agṛhītānyanusmṛtya kaccinna kuruṣe vyathām ॥30॥
rāmanāradakaṇvaiśca hitamuktaṃ sabhātale ।
nagṛhītamanusmṛtya kaccinna kuruṣe vyathām ॥31॥
suhṛdastvaddhite yuktānbhīṣmadroṇamukhānparaiḥ ।
nihatānyudhi saṃsmṛtya kaccinna kuruṣe vyathām ॥32॥
«О владыка земли, мое имя — Санджая. Позволь осведомиться о твоем благополучии! Надеюсь, тяжкое бедствие, которое ты сам на себя навлек, не ввергло во мрак твой разум? Надеюсь, не слишком мучит тебя воспоминание о том, как ты отверг благие советы, поданные тебе Видурой, Дроной, Гангеей и Кешавой10? Надеюсь, не слишком мучит тебя воспоминание о том, как ты отверг благой совет, поданный тебе посреди Собрания Рамой, Нарадой и Канвой11? Надеюсь, не слишком мучит тебя мысль о том, что друзья во главе с Бхишмой и Дроной, всецело преданные заботам о твоем благе, сражены на поле битвы врагами?»
10. …советы, поданные тебе Видурой, Дроной, Гангеей и Кешавой. — Видура, Бхишма (Гангея) и Кришна (Кешава) обращаются к царю Дхритараштре с миротворческими речами в «Удьогапарве» (гл. 85. 86, 93). С такими же призывами Дрона обращается к Дурьодхане (гл. 123, 124, 146).
11. …совет, поданный тебе…Рамой, Нарадой и Канвой. — См. Мбх V. 94—121, где Рама Джамадагнья и святые мудрецы Нарада и Канва, рассказывая Дхритараштре поучительные истории, пытаются отговорить его от войны с Пандавами.
33-39
tamevaṃvādinaṃ rājā sūtaputraṃ kṛtāñjalim ।
sudīrghamabhiniḥśvasya duḥkhārta idamabravīt ॥33॥
gāṅgeye nihate śūre divyāstravati sañjaya ।
droṇe ca parameṣvāse bhṛśaṃ me vyathitaṃ manaḥ ॥34॥
yo rathānāṃ sahasrāṇi daṃśitānāṃ daśaiva hi ।
ahanyahani tejasvī nijaghne vasusambhavaḥ ॥35॥
sa hato yajñasenasya putreṇeha śikhaṇḍinā ।
pāṇḍaveyābhiguptena bhṛśaṃ me vyathitaṃ manaḥ ॥36॥
bhārgavaḥ pradadau yasmai paramāstraṃ mahātmane ।
sākṣādrāmeṇa yo bālye dhanurveda upākṛtaḥ ॥37॥
yasya prasādātkaunteyā rājaputrā mahābalāḥ ।
mahārathatvaṃ samprāptāstathānye vasudhādhipāḥ ॥38॥
taṃ droṇaṃ nihataṃ śrutvā dhṛṣṭadyumnena saṃyuge ।
satyasandhaṃ maheṣvāsaṃ bhṛśaṃ me vyathitaṃ manaḥ ॥39॥
На эти слова сына суты12, стоявшего пред ним со сложенными ладонями, убитый горем царь, печально вздохнув, отвечал: «Тяжко скорбит мое сердце, о Санджая, о том, что погибли Гангея, искусно владевший всем небесным оружием, и несравненный лучник Дрона! Тяжко скорбит мое сердце о том, что Шикхандином, сыном Яджнясены, сражен при пособничестве Пандавов тот рожденный от Васу13 носитель духовного пыла, который что ни день сокрушал по десять тысяч колесниц! И тот великий духом муж, кому даровал Бхаргава непревзойденное оружие, кто уже в детстве был самим Рамой посвящен в таинства стрельбы из лука14; тот, по чьей милости могучие царевичи Каунтеи, а также другие владыки земли обрели достоинство великоколесничных бойцов15, — всегда верный слову Дрона, великий лучник, тоже сражен в битве Дхриштадьюмной, при вести об этом тяжко скорбит мое сердце!
12. Сын суты — в данном случае Санджая, сын Гавальганы, потомственный сута, т. е. царский колесничий и одновременно певец-панегирист.
13. …тот, рожденный от Васу — Бхишма, являющийся частичным воплощением на земле восьми божеств Васу (см. Мбх I. 91—94).
14. …даровал Бхаргава…Рамой посвящен… — Дрона, наставник кауравов в военном деле, сам обучался у великого брахмана-воителя Рамы Джамадагньи («сына Джамадагни»), по родовому имени — Бхаргавы («потомка Бхригу»).
15. …по чьей милости…обрели достоинство великоколесничных бойцов. — О Дроне как наставнике см. примеч. 14. Термином «великоколесничный боец» мы передаем бахуврихи mahāratha, букв.: «обладающий великой колесницей». Традиционно это слово переводят как «великий колесничный боец», «великий воин, сражающийся на колеснице», и т. п. Но mahāratha встречается и как сложное слово типа кармадхарая: «великая» или «большая колесница» (см., например, Мбх VIII.31.44), причем, весьма вероятно, имеет в данном случае терминологическое значение («великая колесница» как особый вид, отличающийся, возможно, размерами и вооружением). Известно, что эпическая композита-бахуврихи maheṣvāsa «обладатель великого лука» определенно восходит к кармадхарая maheṣvāsa как названию особого лука больших размеров (Панини, Аштадхьяи; VI.2.38; Агравала, 1953, с. 422). К сожалению, в случае с бахуврихи maheśvāsa точный русский перевод получается громоздким, и мы вынуждены ограничиться традиционным «великий лучник».
40-46
trailokye yasya śāstreṣu na pumānvidyate samaḥ ।
taṃ droṇaṃ nihataṃ śrutvā kimakurvata māmakāḥ ॥40॥
saṃśaptakānāṃ ca bale pāṇḍavena mahātmanā ।
dhanañjayena vikramya gamite yamasādanam ॥41॥
nārāyaṇāstre nihate droṇaputrasya dhīmataḥ ।
hataśeṣeṣvanīkeṣu kimakurvata māmakāḥ ॥42॥
vipradrutānahaṃ manye nimagnaḥ śokasāgare ।
plavamānānhate droṇe sannanaukānivārṇave ॥43॥
duryodhanasya karṇasya bhojasya kṛtavarmaṇaḥ ।
madrarājasya śalyasya drauṇeścaiva kṛpasya ca ॥44॥
matputraśeṣasya tathā tathānyeṣāṃ ca sañjaya ।
viprakīrṇeṣvanīkeṣu mukhavarṇo'bhavatkatham ॥45॥
etatsarvaṃ yathā vṛttaṃ tattvaṃ gāvalgaṇe raṇe ।
ācakṣva pāṇḍaveyānāṃ māmakānāṃ ca sarvaśaḥ ॥46॥
Узнав о гибели Дроны, коему во всех трех мирах16 не было равного во владении оружием, чем ответили на это сторонники мои? Когда великий духом Пандава — Завоеватель богатств, явивши доблесть, отправил войско Связанных клятвой17 в обиталище Ямы18, когда сокрушено было оружие Нараяны19, принадлежавшее мудрому сыну Дроны, и лишь часть войск уцелела от истребления — чем ответили на это сторонники мои? Сдается мне, когда убит был Дрона, пустились они в бегство, окунулись в море скорби и в нем барахтались, как жертвы кораблекрушения на волнах океана! Карна, Дурьодхана, царь бходжей Критаварман, царь мадров Шалья, Крипа, сын Дроны (Ашваттхаман), все уцелевшие сыновья мои и прочие — хотел бы я увидеть цвет их лиц, когда войска пустились врассыпную, о Санджая! Поведай же мне обо всем, что случилось в той битве между сынами Панду и моими, следуя истине и ничего не опуская, о сын Гавальганы!».
16. …во всех трех мирах… — В эпосе это выражение употребляется не развернуто, служа просто обозначением совокупно «всей вселенной». Исходно имеются в виду, очевидно, небо (мир богов), земля (мир людей) и подземный мир.
17. Связанные клятвой — то же, что саншаптаки, группа царей Пенджаба, союзников Дурьодханы, давших вместе со своими войсками клятву либо пасть в бою, либо сразить Арджуну (см., например, Мбх V.54.55).
18. Обиталище Ямы — царство мертвых. Обычное эпическое иносказание. Ср. гл. 3, шл. 12: «уйти в обиталище Ямы» в смысле «умереть».
19. Оружие Нараяны. — Герои Мбх часто применяют волшебное оружие, мифологически связанное с теми или иными богами (оружие Рудры, Агни и т.п.; см.: Кальянов, 1967, с. 159). Нараяна — имя Вишну — Кришны.
47-48
sañjaya uvāca ।
pāṇḍaveyairhi yadvṛttaṃ kauraveyeṣu māriṣa ।
tacchrutvā mā vyathāṃ kārṣīdiṣṭe na vyathate manaḥ ॥47॥
yasmādabhāvī bhāvī vā bhavedartho naraṃ prati ।
aprāptau tasya vā prāptau na kaścidvyathate budhaḥ ॥48॥
Санджая сказал: Но только ты, почтенный, когда услышишь, что содеяли сыны Панду над кауравами, не предавайся отчаянию! Не должно сердцу скорбеть, когда свершается веление судьбы! Поскольку (от одной судьбы зависит), достигают люди своей цели или нет, мудрый человек никогда не терзается, если обретет что-либо или потерпит неудачу.
49
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
na vyathā śṛṇvataḥ kācidvidyate mama sañjaya ।
diṣṭametatpurā manye kathayasva yathecchakam ॥49॥
Дхритараштра сказал:
Не было еще такого, чтобы какая-либо весть привела меня в смятение, о Санджая! Все это, думаю я, уже давно было предрешено судьбой. Рассказывай смело!
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» первая глава.
ГЛАВА 2
1-6
sañjaya uvāca ।
hate droṇe maheṣvāse tava putrā mahārathāḥ ।
babhūvurāśvastamukhā viṣaṇṇā gatacetasaḥ ॥1॥
avāṅmukhāḥ śastrabhṛtaḥ sarva eva viśāmpate ।
aprekṣamāṇāḥ śokārtā nābhyabhāṣanparasparam ॥2॥
tāndṛṣṭvā vyathitākārānsainyāni tava bhārata ।
ūrdhvamevābhyavekṣanta duḥkhatrastānyanekaśaḥ ॥3॥
śastrāṇyeṣāṃ ca rājendra śoṇitāktānyaśeṣataḥ ।
prābhraśyanta karāgrebhyo dṛṣṭvā droṇaṃ nipātitam ॥4॥
tāni baddhānyaniṣṭāni lambamānāni bhārata ।
adṛśyanta mahārāja nakṣatrāṇi yathā divi ॥5॥
tathārtaṃ stimitaṃ dṛṣṭvā gatasattvamiva sthitam ।
svaṃ balaṃ tanmahārāja rājā duryodhano'bravīt ॥6॥
Санджая сказал:
Когда пал великий лучник Дрона, сыновья твои, великоколесничные бойцы, ощутили сухость во рту, опечалились, перестали осознавать окружающее. Мучимые горем, они, о владыка народа, сжимая в руках оружие, потупили взоры, не глядели друг на друга, не могли вымолвить ни слова. Глядя на них, всем обликом являвших смятение, воины твоей рати, о бхарата, потрясенные горем, то и дело возводили очи к небесам. Когда они увидели Дрону сраженным, то все оружие, обагренное кровью, попадало у них из рук, о царь царей! И падая, эти гибельные орудия подобны были созвездиям, падающим с неба, о великий царь-бхарата! Царь Дурьодхана, видя воинов своих в таковых муках, стоящих недвижно и как бы не сознающих окружающего, обратился к ним, о великий царь, с такими словами:
7-16
bhavatāṃ bāhuvīryaṃ hi samāśritya mayā yudhi ।
pāṇḍaveyāḥ samāhūtā yuddhaṃ cedaṃ pravartitam ॥7॥
tadidaṃ nihate droṇe viṣaṇṇamiva lakṣyate ।
yudhyamānāśca samare yodhā vadhyanti sarvataḥ ॥8॥
jayo vāpi vadho vāpi yudhyamānasya saṃyuge ।
bhavetkimatra citraṃ vai yudhyadhvaṃ sarvatomukhāḥ ॥9॥
paśyadhvaṃ ca mahātmānaṃ karṇaṃ vaikartanaṃ yudhi ।
pracarantaṃ maheṣvāsaṃ divyairastrairmahābalam ॥10॥
yasya vai yudhi santrāsātkuntīputro dhanañjayaḥ ।
nivartate sadāmarṣātsiṃhātkṣudramṛgo yathā ॥11॥
yena nāgāyutaprāṇo bhīmaseno mahābalaḥ ।
mānuṣeṇaiva yuddhena tāmavasthāṃ praveśitaḥ ॥12॥
yena divyāstravicchūro māyāvī sa ghaṭotkacaḥ ।
amoghayā raṇe śaktyā nihato bhairavaṃ nadan ॥13॥
tasya duṣpāravīryasya satyasandhasya dhīmataḥ ।
bāhvordraviṇamakṣayyamadya drakṣyatha saṃyuge ॥14॥
droṇaputrasya vikrāntaṃ rādheyasyaiva cobhayoḥ ।
pāṇḍupāñcālasainyeṣu drakṣyathāpi mahātmanoḥ ॥15॥
sarva eva bhavantaśca śūrāḥ prājñāḥ kulodgatāḥ ।
śīlavantaḥ kṛtāstrāśca drakṣyathādya parasparam ॥16॥
«Уповая на мощь ваших рук, бросил я вызов сыновьям Панду и вступил в сражение. Теперь, когда погиб Дрона, печальным для нас видится его исход. Воинам, бьющимся в ратном поле, отовсюду грозит гибель. Будем же биться, грудью встречая врагов со всех сторон! Глядите, как носится по полю битвы многомощный, великий духом, славный лучник Карна Вайкартана со своим волшебным оружием! Из страха перед ним сын Кунти — Завоеватель богатств всякий раз обращается вспять на поле брани, как жалкий олененок перед гневным львом! Не он ли, применяя только обычные для смертных боевые средства, довел могучего Бхимасену, равного по силе десяти тысячам слонов, до столь великой беды! Не он ли, издавши грозный клич, поразил в битве своим неотвратимым копьем отважного Гхатоткачу, знатока волшебного оружия, мастера колдовских чар20! Убедитесь же ныне, что беспредельна мощь рук, являемая на поле брани этим мудрым, верным данному слову (воителем), обладателем непревзойденного мужества! Смотрите, как обрушатся на войско Пандавов и панчалов великие духом сын Дроны и Радхея! Все вы мудры, отважны, отпрыски славных родов, безупречны в поступках, искусны в приемах боя — свидетельствуйте же ныне (славные деяния) друг друга!»
20. Гхатоткача, знаток волшебного оружия, мастер колдовских чар — сын Бхимы от ракшаси Хидимбы (см. Мбх III.13.85 — 100). Колдовские способности, оборотничество унаследованы им от матери.
17-20
evamukte mahārāja karṇo vaikartano nṛpaḥ ।
siṃhanādaṃ vinadyoccaiḥ prāyudhyata mahābalaḥ ॥17॥
sa sṛñjayānāṃ sarveṣāṃ pāñcālānāṃ ca paśyatām ।
kekayānāṃ videhānāmakarotkadanaṃ mahat ॥18॥
tasyeṣudhārāḥ śataśaḥ prādurāsañśarāsanāt ।
agre puṅkhe ca saṃsaktā yathā bhramarapaṅktayaḥ ॥19॥
sa pīḍayitvā pāñcālānpāṇḍavāṃśca tarasvinaḥ ।
hatvā sahasraśo yodhānarjunena nipātitaḥ ॥20॥
При этих словах его, о великий царь, могучий Карна Вайкартана издал громогласно львиный клич и бросился в битву. На виду у всех сринджаев, панчалов, кекаев и видехов учинил он им великое побоище. С тетивы его лука сотнями срывались, подобно пчелиным роям, потоки стрел, причем острие каждой из них касалось оперения предыдущей. Немалый урон нанес он панчалам и отважным Пандавам, погубил тысячи воинов, пока Арджуна не сразил его.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» вторая глава.
ГЛАВА 3
1-7
vaiśampāyana uvāca ।
etacchrutvā mahārāja dhṛtarāṣṭro'mbikāsutaḥ ।
śokasyāntamapaśyanvai hataṃ matvā suyodhanam ।
vihvalaḥ patito bhūmau naṣṭacetā iva dvipaḥ ॥1॥
tasminnipatite bhūmau vihvale rājasattame ।
ārtanādo mahānāsītstrīṇāṃ bharatasattama ॥2॥
sa śabdaḥ pṛthivīṃ sarvāṃ pūrayāmāsa sarvaśaḥ ।
śokārṇave mahāghore nimagnā bharatastriyaḥ ॥3॥
rājānaṃ ca samāsādya gāndhārī bharatarṣabha ।
niḥsañjñā patitā bhūmau sarvāṇyantaḥpurāṇi ca ॥4॥
tatastāḥ sañjayo rājansamāśvāsayadāturāḥ ।
muhyamānāḥ subahuśo muñcantyo vāri netrajam ॥5॥
samāśvastāḥ striyastāstu vepamānā muhurmuhuḥ ।
kadalya iva vātena dhūyamānāḥ samantataḥ ॥6॥
rājānaṃ viduraścāpi prajñācakṣuṣamīśvaram ।
āśvāsayāmāsa tadā siñcaṃstoyena kauravam ॥7॥
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, о великий царь, Дхритараштра, сын Амбики, достиг пределов отчаяния. В смятении представил он себе уже мертвым Суйодхану и рухнул на землю, словно теряющий сознание слон. Когда тот достойнейший царь, объятый смятением, пал наземь, раздался громкий горестный вопль жен его, о лучший из бхаратов! Тот звук повсеместно заполнил собой всю землю; жены (царя-) бхараты погрузились в грозную пучину скорби! Гандхари и другие женщины гарема, подойдя к царю, о бык-бхарата, не владея собой, пали на землю. Тут принялся Санджая, о царь, ободрять тех слабых, не владеющих собой (женщин), в обилии источавших очами рожденную влагу. Но, несмотря на его утешения, те жены то и дело вновь начинали дрожать, словно банановые деревца во власти сотрясающего их ветра. Видуре же пришлось кропить водою владыку, коему мудрость служила единственным оком21, царя-каураву, и утешать его.
21. …коему мудрость служила единственным оком… — prajñā-cakṣus — постоянный эпитет слепого царя Дхритараштры.
8-12
sa labdhvā śanakaiḥ sañjñāṃ tāśca dṛṣṭvā striyo nṛpa ।
unmatta iva rājā sa sthitastūṣṇīṃ viśāmpate ॥8॥
tato dhyātvā ciraṃ kālaṃ niḥśvasaṃśca punaḥ punaḥ ।
svānputrāngarhayāmāsa bahu mene ca pāṇḍavān ॥9॥
garhayitvātmano buddhiṃ śakuneḥ saubalasya ca ।
dhyātvā ca suciraṃ kālaṃ vepamāno muhurmuhuḥ ॥10॥
saṃstabhya ca mano bhūyo rājā dhairyasamanvitaḥ ।
punargāvalgaṇiṃ sūtaṃ paryapṛcchata sañjayam ॥11॥
yattvayā kathitaṃ vākyaṃ śrutaṃ sañjaya tanmayā ।
kaccidduryodhanaḥ sūta na gato vai yamakṣayam ।
brūhi sañjaya tattvena punaruktāṃ kathāmimām ॥12॥
Мало-помалу пришел царь в себя, но, глядя на своих жен, безмолвствовал, словно лишенный разума, о владыка народа! Долго пребывал он в раздумье, то и дело вздыхая, а затем принялся порицать сыновей своих, воздавая должное Пандавам. Порицал он решение, принятое им самим, а также Шакуни22, сыном Субалы, и надолго погружался в размышления, поминутно сотрясаем дрожью. Но обретя снова власть над своим сознанием, набравшись стойкости, скоро начал царь опять расспрашивать суту Санджаю, сына Гавальганы: «Я выслушал все, что поведал ты мне, о Санджая! Что же Дурьодхана, о сута, — не ушел ли он уже в обиталище Ямы? Изложи мне вновь эту повесть по всей правде, о Санджая!»
22. …решение, принятое им самим, а также Шакуни… — В беседе с Шакуни Дхритараштра, по его настоянию, дал согласие на игру в кости своих сыновей с Пандавами, приведшую в конечном счете к войне (см. Мбх II.45).
13-14
evamukto'bravītsūto rājānaṃ janamejaya ।
hato vaikartano rājansaha putrairmahārathaiḥ ।
bhrātṛbhiśca maheṣvāsaiḥ sūtaputraistanutyajaiḥ ॥13॥
duḥśāsanaśca nihataḥ pāṇḍavena yaśasvinā ।
pītaṃ ca rudhiraṃ kopādbhīmasenena saṃyuge ॥14॥
На эти слова, о Джанамеджая, отвечал царю сута: «О царь, сражен Вайкартана вместе с сыновьями его, великоколесничными бойцами, вместе с братьями — великими лучниками, с сынами сут, всегда готовыми в бою расстаться с жизнью! А Духшасана также был сражен славным Пандавой; движимый гневом, Бхимасена напился крови его на поле битвы23
23. …Бхимасена напился крови его на поле битвы. — Таков был обет, данный Бхимасеной в Зале Собрания, когда Духшасана нанес оскорбление Драупади (см. Мбх II.61.44—46).
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» третья глава.
ГЛАВА 4
1-3
vaiśampāyana uvāca ।
etacchrutvā mahārāja dhṛtarāṣṭro'mbikāsutaḥ ।
abravītsañjayaṃ sūtaṃ śokavyākulacetanaḥ ॥1॥
duṣpraṇītena me tāta manasābhiplutātmanaḥ ।
hataṃ vaikartanaṃ śrutvā śoko marmāṇi kṛntati ॥2॥
kṛtāstraparamāḥ śalye duḥkhapāraṃ titīrṣavaḥ ।
kurūṇāṃ sṛñjayānāṃ ca ke nu jīvanti ke mṛtāḥ ॥3॥
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Дхритараштра, сын Амбики, сердце которого было терзаемо скорбью, о великий царь, обратился к суте Санджае: «Дорогой мой, когда я, чей дух был помрачен ложным направлением мыслей, слышу (теперь) о гибели Вайкартаны, в самые средоточия жизни разит меня скорбь! Какие же из куру и сринджаев24, в совершенстве владеющие оружием, жаждущие благодаря Шалье достичь берега (моря) бедствий, доныне живы, а какие уже мертвы?»
24. Сринджаи — здесь выступают как сторонники кауравов (они «жаждут благодаря Шалье достичь берега (моря) бедствий»; Шалья — полководец Дурьодханы). Характерный случай «эпического противоречия». Сринджаи выше (2.18) были названы и обычно называются в числе сторонников Пандавов.
4-12
sañjaya uvāca ।
hataḥ śāntanavo rājandurādharṣaḥ pratāpavān ।
hatvā pāṇḍavayodhānāmarbudaṃ daśabhirdinaiḥ ॥4॥
tato droṇo maheṣvāsaḥ pāñcālānāṃ rathavrajān ।
nihatya yudhi durdharṣaḥ paścādrukmaratho hataḥ ॥5॥
hataśiṣṭasya bhīṣmeṇa droṇena ca mahātmanā ।
ardhaṃ nihatya sainyasya karṇo vaikartano hataḥ ॥6॥
viviṃśatirmahārāja rājaputro mahābalaḥ ।
ānartayodhāñśataśo nihatya nihato raṇe ॥7॥
atha putro vikarṇaste kṣatravratamanusmaran ।
kṣīṇavāhāyudhaḥ śūraḥ sthito'bhimukhataḥ parān ॥8॥
ghorarūpānparikleśānduryodhanakṛtānbahūn ।
pratijñāṃ smaratā caiva bhīmasenena pātitaḥ ॥9॥
vindānuvindāvāvantyau rājaputrau mahābalau ।
kṛtvā nasukaraṃ karma gatau vaivasvatakṣayam ॥10॥
sindhurāṣṭramukhānīha daśa rāṣṭrāṇi yasya vai ।
vaśe tiṣṭhanti vīrasya yaḥ sthitastava śāsane ॥11॥
akṣauhiṇīrdaśaikāṃ ca nirjitya niśitaiḥ śaraiḥ ।
arjunena hato rājanmahāvīryo jayadrathaḥ ॥12॥
Санджая сказал:
Могучий, неодолимый сын Шантану, погубивший за десять дней битвы сто миллионов воителей из стана Пандавов, сражен, о царь! Великий лучник, непобедимый, златоколесничный25 Дрона, сокрушив в битве тьму панчалийских колесниц, вслед за тем был также убит. Истребив половину тех войск, что уцелели от избиения Бхишмой и великосущным Дроной, пал и Карна Вайкартана. Многомощный царевич Вивиншати, уничтожив сотни анартских воителей, погиб в бою, о великий царь! Тогда сын твой, отважный Викарна, потерявший уже коней своих и оружие, помня о долге кшатрия, все же грудью встретил врагов! Но Бхимасена, припомнив неисчислимые страшные бедствия, виновником которых был Дурьодхана, а также свой торжественный обет, сразил его. Могучие авантийские царевичи Винда и Анувинда, совершив невиданные подвиги, (также) ушли в обиталище Вайвасваты. И того героя, что всегда был послушен твоим велениям, того, кто властвовал в этом мире над десятью царствами, первым из коих было царство Синдху, — великого мужа Джаядратху поразил Арджуна, о царь, прежде того сокрушив остро отточенными стрелами одиннадцать акшаухини!
25. …златоколесничный Дрона… — Колесница Дроны — из чистого золота; везут ее красной масти кони.
13-18
tathā duryodhanasutastarasvī yuddhadurmadaḥ ।
vartamānaḥ pituḥ śāstre saubhadreṇa nipātitaḥ ॥13॥
tathā dauḥśāsanirvīro bāhuśālī raṇotkaṭaḥ ।
draupadeyena vikramya gamito yamasādanam ॥14॥
kirātānāmadhipatiḥ sāgarānūpavāsinām ।
devarājasya dharmātmā priyo bahumataḥ sakhā ॥15॥
bhagadatto mahīpālaḥ kṣatradharmarataḥ sadā ।
dhanañjayena vikramya gamito yamasādanam ॥16॥
tathā kauravadāyādaḥ saumadattirmahāyaśāḥ ।
hato bhūriśravā rājañśūraḥ sātyakinā yudhi ॥17॥
śrutāyurapi cāmbaṣṭhaḥ kṣatriyāṇāṃ dhanurdharaḥ ।
carannabhītavatsaṅkhye nihataḥ savyasācinā ॥18॥
Также и сын Дурьодханы, стремительный, неистовый в битве, послушный воле отца своего (Лакшмана) сражен был сыном Субхадры! Также и отважный сын Духшасаны, опьяняющийся битвой Бахушалин, явив свою доблесть, был послан в обиталище Ямы сыном Друпады26! Властитель обитающих вдоль морского побережья киратов27, преданный дхарме, любимейший, высокочтимый друг самого царя богов, вечно радеющий о соблюдении обычаев кшатры царь Бхагадатта, явив свою доблесть, был послан в обиталище Ямы Завоевателем богатств! Также и родич кауравов, о царь, сын Сомадатты, многославный, отважный Бхуришравас был сражен в битве Сатьяки! Даже и Шрутаюс, царь страны Амбаштха, (величайший) стрелок из лука среди кшатриев, бесстрашно носившийся в гуще сражений, — и он был убит Савьясачином!
26. Сын Друпады — Дхриштадьюмна.
27. Властитель обитающих вдоль морского побережья киратов… Бхагадатта. — Киратов, обитавших вдоль всех Гималаев, от крайнего севера Индии до крайнего востока, эпос описывает состоящими в подчинении у различных правителей; так, киратами центральных областей Гималаев правит царь куниндов Субаху (Мбх III.141.24 и далее). Тут речь идет, по-видимому, о подвластных Бхагадатте, царю Прагджьотиши (совр. г. Гаухати в Ассаме) киратах Трипуры и побережья Бенгальского залива.
19-27
tava putraḥ sadā saṅkhye kṛtāstro yuddhadurmadaḥ ।
duḥśāsano mahārāja bhīmasenena pātitaḥ ॥19॥
yasya rājangajānīkaṃ bahusāhasramadbhutam ।
sudakṣiṇaḥ sa saṅgrāme nihataḥ savyasācinā ॥20॥
kosalānāmadhipatirhatvā bahuśatānparān ।
saubhadreṇa hi vikramya gamito yamasādanam ॥21॥
bahuśo yodhayitvā ca bhīmasenaṃ mahārathaḥ ।
citrasenastava suto bhīmasenena pātitaḥ ॥22॥
madrarājātmajaḥ śūraḥ pareṣāṃ bhayavardhanaḥ ।
asicarmadharaḥ śrīmānsaubhadreṇa nipātitaḥ ॥23॥
samaḥ karṇasya samare yaḥ sa karṇasya paśyataḥ ।
vṛṣaseno mahātejāḥ śīghrāstraḥ kṛtaniścayaḥ ॥24॥
abhimanyorvadhaṃ smṛtvā pratijñāmapi cātmanaḥ ।
dhanañjayena vikramya gamito yamasādanam ॥25॥
nityaprasaktavairo yaḥ pāṇḍavaiḥ pṛthivīpatiḥ ।
viśrāvya vairaṃ pārthena śrutāyuḥ sa nipātitaḥ ॥26॥
śalyaputrastu vikrāntaḥ sahadevena māriṣa ।
hato rukmaratho rājanbhrātā mātulajo yudhi ॥27॥
Сын твой, о великий царь, всегда в совершенстве владеющий оружием, неистовый в битвах Духшасана — повержен Бхимасеной! А Судакшину, о царь, у которого было дивное войско во много тысяч слонов, поразил в битве Савьясачин. Властитель Косалы28, перебивший сотни врагов, явивший чудеса доблести, — и он был послан сыном Субхадры в обиталище Ямы! И (другой) сын твой, великоколесничный боец Читрасена, многократно вступавший в схватку, был сражен Бхимасеной! А великий (воитель), сын царя мадров29, вооруженный мечом и щитом, вселявший трепет в сердца врагов, — убит сыном Субхадры! Исполненный ратного пыла, ловко владеющий оружием, отважно противостоящий врагу Вришасена30 был равен в сражении Карне, явил чудеса доблести, но Завоеватель богатств, вспомнив о гибели Абхиманью30 и о своем обете, отослал его в обиталище Ямы! Владыка земли Шрутаюс31, всегда горевший враждою к Пандавам, изливши Партхе в словах всю свою ненависть, также был им убит! А доблестный сын Шальи Рукмаратха пал в сражении от руки Сахадевы, собственного брата, ибо отец его — дядя Сахадевы по матери32, о досточтимый царь!
28. Властитель Косалы — царь Брихадбала.
29. Сын царя мадров — т. е. Шальи, — Рукмангада.
30. Вришасена — сын Карны. Арджуна убивает его, вспомнив о гибели Абхиманью — собственного сына.
30. Вришасена — сын Карны. Арджуна убивает его, вспомнив о гибели Абхиманью — собственного сына.
31. Шрутаюс — здесь, очевидно, один из сыновей Дхритараштры (отличный от Шрутаюса — царя Амбаштхи, см. выше в тексте, 4.18). Сын Дхритараштры с этим именем упомянут далее в «Карнапарве», гл. 63; однако в списке «Адипарвы», гл. 108 имя отсутствует.
32. Дядя Сахадевы по матери — Шалья, брат Мадри, матери Накулы и Сахадевы.
28-35
rājā bhagīratho vṛddho bṛhatkṣatraśca kekayaḥ ।
parākramantau vikrāntau nihatau vīryavattarau ॥28॥
bhagadattasuto rājankṛtaprajño mahābalaḥ ।
śyenavaccaratā saṅkhye nakulena nipātitaḥ ॥29॥
pitāmahastava tathā bāhlikaḥ saha bāhlikaiḥ ।
bhīmasenena vikramya gamito yamasādanam ॥30॥
jayatsenastathā rājañjārāsandhirmahābalaḥ ।
māgadho nihataḥ saṅkhye saubhadreṇa mahātmanā ॥31॥
putraste durmukho rājanduḥsahaśca mahārathaḥ ।
gadayā bhīmasenena nihatau śūramāninau ॥32॥
durmarṣaṇo durviṣaho durjayaśca mahārathaḥ ।
kṛtvā nasukaraṃ karma gatā vaivasvatakṣayam ॥33॥
sacivo vṛṣavarmā te sūtaḥ paramavīryavān ।
bhīmasenena vikramya gamito yamasādanam ॥34॥
nāgāyutabalo rājā nāgāyutabalo mahān ।
sagaṇaḥ pāṇḍuputreṇa nihataḥ savyasācinā ॥35॥
Старый царь Бхагиратха33 и Брихаткшатра, (властитель) кекаев34, могучие, доблестные, непревзойденные мужеством, — оба убиты! Многомощный сын Бхагадатты35, достигший высокой мудрости, сражен был Накулой, словно ястреб носившимся по бранному полю! Дед же твой, Бахлика, явивший великую доблесть, со всем бахликийским войском был отослан в обиталище Ямы Бхимасеной! А могучий Джаятсена, сын Джарасандхи, правитель Магадхи, пал, о царь, от руки великого сына Субхадры. А сын твой Дурмукха и великоколесничный боец Духсаха, чтимые герои, — оба сражены были палицей Бхимасены. Дурмаршана, Дурвишаха и великоколесничный боец Дурджая36, совершив небывалые подвиги, ушли в обиталище Вайвасваты. Советник твой, сута Вришаварман, вместилище высшей доблести, явив чудеса отваги, был отослан в обиталище Ямы Бхимасеной. А великого царя Нагаютабалу, обладавшего (согласно его имени) боевой силой в десять тысяч слонов37, уничтожил вместе со всей его ратью сын Панду, Савьясачин.
33. Старый царь Бхагиратха. — Это имя носил древний царь, фигурирующий в легенде о нисхождении Ганги с небес на землю (Мбх III. 107). Во II книге эпоса (см.: Сабхапарва, 1962, с. 22) он упомянут в числе других древних царей, прислуживающих царю умерших Яме в его дворце. Здесь либо имеется в виду другой царь того же имени (ср., однако: Соренсен, 1904, с. 118), либо налицо одно из «эпических противоречий».
34. Брихаткшатра, (властитель) кекаев. — Кекаи ранее (2.18) были упомянуты в числе союзников Пандавов. Они и в дальнейшем причисляются то к одной, то к другой стороне. По некоторым данным эпоса можно заключить, что на стороне Пандавов сражаются пять царевичей — претендентов на престол Кекаи, а на стороне Дурьодханы — правящий царь Брихаткшатра (Мбх V.22.9; 56.8, 17). Характерное «эпическое противоречие» проявляется в «Удьогапарве» (гл. 19), когда «пять царевичей-кекаев» называются сторонниками Дурьодханы.
35. Сын Бхагадатты (царя Прагджьотиши) — Ваджрадатта.
36. Дурмукха … Духсаха — Дурмаршана, Дурвишаха… Дурджая — все — сыновья Дхритараштры.
37. …обладавшего (согласно его имени), боевой силой в десять тысяч слонов… — Имя Нагаютабала означает «сильный, как десять тысяч слонов» или «обладающий войском в десять тысяч слонов».
36-43
vasātayo mahārāja dvisāhasrāḥ prahāriṇaḥ ।
śūrasenāśca vikrāntāḥ sarve yudhi nipātitāḥ ॥36॥
abhīṣāhāḥ kavacinaḥ praharanto madotkaṭāḥ ।
śibayaśca rathodārāḥ kaliṅgasahitā hatāḥ ॥37॥
gokule nityasaṃvṛddhā yuddhe paramakovidāḥ ।
śreṇayo bahusāhasrāḥ saṃśaptakagaṇāśca ye ।
te sarve pārthamāsādya gatā vaivasvatakṣayam ॥38॥
syālau tava mahārāja rājānau vṛṣakācalau ।
tvadarthe samparākrāntau nihatau savyasācinā ॥39॥
ugrakarmā maheṣvāso nāmataḥ karmatastathā ।
śālvarājo mahārāja bhīmasenena pātitaḥ ॥40॥
oghavāṃśca mahārāja bṛhantaḥ sahito raṇe ।
parākramantau mitrārthe gatau vaivasvatakṣayam ॥41॥
tathaiva rathināṃ śreṣṭhaḥ kṣemadhūrtirviśāmpate ।
nihato gadayā rājanbhīmasenena saṃyuge ॥42॥
tathā rājā maheṣvāso jalasandho mahābalaḥ ।
sumahatkadanaṃ kṛtvā hataḥ sātyakinā raṇe ॥43॥
Бойцы (из племени) васати числом в две тысячи и доблестные шурасены — все пали в битве, о великий царь! Опьяненные, неистово разящие, облаченные в панцири абхишахи и величайшие мастера колесничного боя шиби вместе с калингами — (все) погибли. В Гокуле возросшие в благополучии, преискуснейшие в ратном деле (воины из объединений) шрени38, число коих достигало многих тысяч, а также полчища Связанных клятвою — все они, приблизившись к Партхе, направились в обиталище Вайвасваты. Оба твоих шурина, государь, царственные Вришака и Ачала, ради тебя свершившие великие подвиги, пали от руки Савьясачина. А царь шальвов Угракарман, великий воитель как по имени, так и по делам своим38а, убит, о великий царь, Бхимасеной. Также и Огхават вместе с Брихатом, из дружбы (к тебе) явившие в битве великую доблесть, оба ушли в обиталище Вайвасваты. И первый среди колесничных бойцов Кшемадхурти, о царь, владыка народа, тоже сражен был на поле брани палицею Бхимасены. А великий лучник, могучий царь Джаласандха, учинивший страшное побоище врагам, пал в сражении от руки Сатьяки.
38. Шрени — термин, обозначающий вообще профессиональную корпорацию или гильдию; здесь, очевидно, имеются в виду конкретно объединения воинов, являвшихся также (в мирное время) земледельцами и торговцами, существование которых засвидетельствовано в Северной и Западной Индии (Артхашастра, XI.1), в частности в Сураштре — области, куда переселились со своей прежней родины подданные эпического Кришны (ср. в тексте: «В Гокуле возросшие…». О шрени см. также: Кане, 1946, т. III, с. 88—89, 158).
38а. Угракарман — букв, «(вершитель) ужасных деяний».
44-51
alāyudho rākṣasendraḥ kharabandhurayānagaḥ ।
ghaṭotkacena vikramya gamito yamasādanam ॥44॥
rādheyāḥ sūtaputrāśca bhrātaraśca mahārathāḥ ।
kekayāḥ sarvaśaścāpi nihatāḥ savyasācinā ॥45॥
mālavā madrakāścaiva draviḍāścogravikramāḥ ।
yaudheyāśca lalitthāśca kṣudrakāścāpyuśīnarāḥ ॥46॥
māvellakāstuṇḍikerāḥ sāvitrīputrakāñcalāḥ ।
prācyodīcyāḥ pratīcyāśca dākṣiṇātyāśca māriṣa ॥47॥
pattīnāṃ nihatāḥ saṅghā hayānāmayutāni ca ।
rathavrajāśca nihatā hatāśca varavāraṇāḥ ॥48॥
sadhvajāḥ sāyudhāḥ śūrāḥ savarmāmbarabhūṣaṇāḥ ।
kālena mahatā yattāḥ kule ye ca vivardhitāḥ ॥49॥
te hatāḥ samare rājanpārthenākliṣṭakarmaṇā ।
anye tathāmitabalāḥ parasparavadhaiṣiṇaḥ ॥50॥
ete cānye ca bahavo rājānaḥ sagaṇā raṇe ।
hatāḥ sahasraśo rājanyanmāṃ tvaṃ paripṛcchasi ।
evameṣa kṣayo vṛttaḥ karṇārjunasamāgame ॥51॥
Алаюдха, Индра ракшасов, ехавший на колеснице, которую влекли ослы39, явив чудеса доблести, был отослан в чертог Ямы Гхатоткачей. Великоколесничные бойцы, сыновья суты, братья Радхеи, а также все кекаи истреблены были Савьясачином. Малавы, мадраки, исполненные свирепой отваги дравиды, яудхеи, лалиттхи, кшудраки и ушинары, мавеллаки, тундикеры, савитрипутры, канчалы, жители востока, севера, запада и юга, о почтенный, полчища пеших и тьмы конных воинов, тучи колесниц и отборные боевые слоны, герои, облаченные в нарядное платье, доспехи и украшения, с оружием и знаменами, воспитанники знатных родов, долгое время отдававшие все силы борьбе, — все они, а также другие необъятномогучие, жаждущие смерти врага воители сражены на поле брани, о царь, рукою неутомимого в деяниях Партхи. И они, и многие другие цари с их полками пали в той битве тысячами. Так произошло при встрече Карны с Арджуной то великое побоище, о котором ты спросил меня, о царь!
39. …которую влекли ослы… — kharabandhurayānagaḥ. Точнее: «к передку которой (были припряжены) ослы». Датт добавляет в скобках: «of monstrous shape». Геродот (История, VII.86) сообщает, что колесницы индийских воинов в армии Ксеркса были запряжены конями и дикими ослами (Геродот, 1972, с. 336). Индийские источники также свидетельствуют об использовании в колесничной упряжке ослов (Агравала, 1953, с. 148—149).
52-57
mahendreṇa yathā vṛtro yathā rāmeṇa rāvaṇaḥ ।
yathā kṛṣṇena nihato muro raṇanipātitaḥ ।
kārtavīryaśca rāmeṇa bhārgaveṇa hato yathā ॥52॥
sajñātibāndhavaḥ śūraḥ samare yuddhadurmadaḥ ।
raṇe kṛtvā mahāyuddhaṃ ghoraṃ trailokyaviśrutam ॥53॥
tathārjunena nihato dvairathe yuddhadurmadaḥ ।
sāmātyabāndhavo rājankarṇaḥ praharatāṃ varaḥ ॥54॥
jayāśā dhārtarāṣṭrāṇāṃ vairasya ca mukhaṃ yataḥ ।
tīrṇaṃ tatpāṇḍavai rājanyatpurā nāvabudhyase ॥55॥
ucyamāno mahārāja bandhubhirhitakāṅkṣibhiḥ ।
tadidaṃ samanuprāptaṃ vyasanaṃ tvāṃ mahātyayam ॥56॥
putrāṇāṃ rājyakāmānāṃ tvayā rājanhitaiṣiṇā ।
ahitānīva cīrṇāni teṣāṃ te phalamāgatam ॥57॥
Как поразил Махендра Вритру, а Рама — Равану; как Кришна сразил и поверг в битве Муру; как Рама Бхаргава в великой и грозной схватке, прославленной в трех мирах, умертвил отважного, неистово бьющегося Картавирью со всеми его близкими и родичами — так Арджуна, о царь, убил в колесничном поединке достойнейшего из бойцов, неистового воителя Карну со всеми его друзьями и советниками. В Карне воплощалась вся надежда сынов Дхритараштры на победу, именно от него пошла вражда, и (все же) одолели его Пандавы; мог ли ты предвидеть такое?! Вот и постиг тебя, о великий царь, тот тяжкий удар, то великое горе, о котором предупреждали тебя радеющие о благе твоем друзья! Сыновья твои возжаждали власти, а ты, думая сделать им добро, сам содеял все зло, плод которого они пожинают.
58
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
ākhyātā māmakāstāta nihatā yudhi pāṇḍavaiḥ ।
nihatānpāṇḍaveyānāṃ māmakairbrūhi sañjaya ॥58॥
Дхритараштра сказал:
Ты перечислил, сынок, тех из наших, что сражены Пандавами. Назови теперь, о Санджая, тех из Пандавов, кого убили наши!
59-64
sañjaya uvāca ।
kuntayo yudhi vikrāntā mahāsattvā mahābalāḥ ।
sānubandhāḥ sahāmātyā bhīṣmeṇa yudhi pātitāḥ ॥59॥
samaḥ kirīṭinā saṅkhye vīryeṇa ca balena ca ।
satyajitsatyasandhena droṇena nihato raṇe ॥60॥
tathā virāṭadrupadau vṛddhau sahasutau nṛpau ।
parākramantau mitrārthe droṇena nihatau raṇe ॥61॥
yo bāla eva samare sammitaḥ savyasācinā ।
keśavena ca durdharṣo baladevena cābhibhūḥ ॥62॥
sa eṣa kadanaṃ kṛtvā mahadraṇaviśāradaḥ ।
parivārya mahāmātraiḥ ṣaḍbhiḥ paramakai rathaiḥ ।
aśaknuvadbhirbībhatsumabhimanyurnipātitaḥ ॥63॥
taṃ kṛtaṃ virathaṃ vīraṃ kṣatradharme vyavasthitam ।
dauḥśāsanirmahārāja saubhadraṃ hatavānraṇe ॥64॥
Санджая сказал:
Великих мужей, доблестных в битве, могучих кунти со всеми их друзьями и приближенными поверг на поле брани Бхишма. Сатьяджита, который мощью и отвагой был равен Увенчанному диадемой, сразил в бою верный обету Дрона. Почтенные летами цари Вирата и Друпада. явив ради дружбы (к Пандавам) чудеса доблести, оба вместе с их сыновьями также убиты в сражении Дроной. Царственный (Абхиманью), хоть и совсем юный, был равен в сражении Савьясачину, Кешаве и Баладеве; необоримый, он учинил великое побоище (врагам). Но шестеро военачальников на превосходнейших колесницах, досадуя, что им не по силам справиться с (его отцом), Бибхатсу, окружили и убили его. Отважный сын Субхадры, лишившись колесницы, все же твердо следовал своему долгу кшатрия; но его, о великий царь, сразил в бою сын Духшасаны.
65-72
bṛhantastu maheṣvāsaḥ kṛtāstro yuddhadurmadaḥ ।
duḥśāsanena vikramya gamito yamasādanam ॥65॥
maṇimāndaṇḍadhāraśca rājānau yuddhadurmadau ।
parākramantau mitrārthe droṇena vinipātitau ॥66॥
aṃśumānbhojarājastu sahasainyo mahārathaḥ ।
bhāradvājena vikramya gamito yamasādanam ॥67॥
citrāyudhaścitrayodhī kṛtvā tau kadanaṃ mahat ।
citramārgeṇa vikramya karṇena nihatau yudhi ॥68॥
vṛkodarasamo yuddhe dṛḍhaḥ kekayajo yudhi ।
kekayenaiva vikramya bhrātrā bhrātā nipātitaḥ ॥69॥
janamejayo gadāyodhī pārvatīyaḥ pratāpavān ।
durmukhena mahārāja tava putreṇa pātitaḥ ॥70॥
rocamānau naravyāghrau rocamānau grahāviva ।
droṇena yugapadrājandivaṃ sampreṣitau śaraiḥ ॥71॥
nṛpāśca pratiyudhyantaḥ parākrāntā viśāmpate ।
kṛtvā nasukaraṃ karma gatā vaivasvatakṣayam ॥72॥
Великий лучник, в совершенстве владеющий оружием, неистовый в битве Бриханта, явив великую доблесть, отослан Духшасаной в обиталище Ямы. Два царя, Маниман и Дандадхара, опьянявшиеся битвой, явившие во имя дружбы чудеса отваги, повержены были Дроной. Великоколесничного бойца Аншумана, царя бходжей, показавшего свою доблесть, отослал вместе о его войском в обиталище Ямы сын Бхарадваджи. Читраюдха и Читрайодхин, явив чудеса доблести, учинив (врагам) великое побоище, сражены были в битве многообразно маневрирующим (на колеснице) Карной. Стойкий в битве, как сам Врикодара, сын (царя) кекаев (Шантарддхана), явивши доблесть, пал в битве от руки (другого) кекаи, (Брихаткшатры), брат — от руки брата! Бившийся палицею правитель горной страны, могучий Джанамеджая сражен в битве, о великий царь, сыном твоим, Дурмукхой. Два мужа-тигра, (братья) Рочамана, подобные блистательным планетам40, стрелами Дроны в один и тот же миг оба отосланы были на небо. И еще многие цари, о владыка народа, храбро бившиеся, явившие доблесть, свершив небывалые подвиги, ушли в обиталище Вайвасваты.
40. …братья Рочамана, подобные блистательным планетам… — Сравнение обыгрывает смысл имени «Рочамана» — «блистающий», «блистательный».
73-77
purujitkuntibhojaśca mātulaḥ savyasācinaḥ ।
saṅgrāmanirjitāṁllokāngamito droṇasāyakaiḥ ॥73॥
abhibhūḥ kāśirājaśca kāśikairbahubhirvṛtaḥ ।
vasudānasya putreṇa nyāsito dehamāhave ॥74॥
amitaujā yudhāmanyuruttamaujāśca vīryavān ।
nihatya śataśaḥ śūrānparairvinihatau raṇe ॥75॥
kṣatradharmā ca pāñcālyaḥ kṣatravarmā ca māriṣa ।
droṇena parameṣvāsau gamitau yamasādanam ॥76॥
śikhaṇḍitanayo yuddhe kṣatradevo yudhāmpatiḥ ।
lakṣmaṇena hato rājaṃstava pautreṇa bhārata ॥77॥
Пуруджит и Кунтибходжа, дядя Савьясачина по матери, направлены стрелами Дроны в миры, обретаемые (гибелью) на поле брани. Абхибху, царя Каши, окруженного многочисленными кашийцами, разлучил в схватке с жизнью сын Васуданы. Неизмеримо мощный Юдхаманью и мужественный Уттамауджас, сразив в битве сотни героев, были сами сражены врагами. Кшатрадхарман-панчалиец и Кшатраварман, о почтенный, эти два величайших стрелка из лука были отосланы в обиталище Ямы Дроной. Кшатрадева, сын Шикхандина, словно царь возвышавшийся над прочими воителями, убит в сражении внуком твоим Лакшманой, о царь-бхарата!
78-87
sucitraścitradharmā ca pitāputrau mahārathau ।
pracarantau mahāvīryau droṇena nihatau raṇe ॥78॥
vārdhakṣemirmahārāja kṛtvā kadanamāhave ।
bāhlikena mahārāja kauraveṇa nipātitaḥ ॥79॥
dhṛṣṭaketurmahārāja cedīnāṃ pravaro rathaḥ ।
kṛtvā nasukaraṃ karma gato vaivasvatakṣayam ॥80॥
tathā satyadhṛtistāta kṛtvā kadanamāhave ।
pāṇḍavārthe parākrānto gamito yamasādanam ॥81॥
putrastu śiśupālasya suketuḥ pṛthivīpate ।
nihatya śātravānsaṅkhye droṇena nihato yudhi ॥82॥
tathā satyadhṛtirvīro madirāśvaśca vīryavān ।
sūryadattaśca vikrānto nihato droṇasāyakaiḥ ॥83॥
śreṇimāṃśca mahārāja yudhyamānaḥ parākramī ।
kṛtvā nasukaraṃ karma gato vaivasvatakṣayam ॥84॥
tathaiva yudhi vikrānto māgadhaḥ paravīrahā ।
bhīṣmeṇa nihato rājanyudhyamānaḥ parākramī ॥85॥
vasudānaśca kadanaṃ kurvāṇo'tīva saṃyuge ।
bhāradvājena vikramya gamito yamasādanam ॥86॥
ete cānye ca bahavaḥ pāṇḍavānāṃ mahārathāḥ ।
hatā droṇena vikramya yanmāṃ tvaṃ paripṛcchasi ॥87॥
Два отважных великоколесничных бойца, Сучитра и Читрадхарман, отец и сын, (бесстрашно) носившиеся по полю битвы, сражены Дроной. Вардхакшеми, о великий царь, учинивший в схватке побоище (противникам), сражен кауравой Бахликой. Дхриштакету, наилучший колесничный воин народа чеди, свершив невиданный подвиг, ушел, о великий царь, в чертог Вайвасваты. Также и Сатьядхрити, дорогой мой, учинив (врагам) в той битве великое побоище, явив ради блага Пандавов чудеса доблести, ушел в обиталище Ямы. И Сукету, сын Шишупалы, о владыка земли, сокрушив в битве врагов, был затем сам сражен в бою Дроной. Также и герой Сатьядхрити, и отважный Мадирашва, и доблестный Сурьядатта — все поражены стрелами Дроны. И еще Шрениман, о великий царь, сражавшийся с небывалым мужеством, свершивший невиданный подвиг, также пошел в обиталище Вайвасваты. Также и доблестный в битве, губитель вражеских героев царь Магадхи, бившийся с исключительной отвагой, сражен был Бхишмой, о царь! И того Васудану, который в битве учинил (врагам) превеликое побоище, явил небывалую доблесть, — сын Бхарадваджи тоже направил в чертог Ямы! Все эти и многие другие великоколесничные бойцы из числа Пандавов, явивши великую доблесть, сражены были Дроной, о чем ты и просил меня рассказать!
88-89
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
hatapravīre sainye'sminmāmake vadatāṃ vara ।
ahatāñśaṃsa me sūta ye'tra jīvanti kecana ॥88॥
eteṣu nihateṣvadya ye tvayā parikīrtitāḥ ।
ahatānmanyase yāṃstvaṃ te'pi svargajito matāḥ ॥89॥
Дхритараштра сказал:
Ныне, красноречивейший, когда перебито это храбрейшее наше воинство, назови мне уцелевших, о сута, тех, кто еще не покинул этот мир. Те, которым ты воспел хвалу, к настоящему времени пали в битве, но и те, кого ты мнишь живыми, можно считать, обрели уже небо.
90-93
sañjaya uvāca ।
yasminmahāstrāṇi samarpitāni citrāṇi śubhrāṇi caturvidhāni ।
divyāni rājannihitāni caiva droṇena vīradvijasattamena ॥90॥
mahārathaḥ kṛtimānkṣiprahasto dṛḍhāyudho dṛḍhamuṣṭirdṛḍheṣuḥ ।
sa vīryavāndroṇaputrastarasvī vyavasthito yoddhukāmastvadarthe ॥91॥
ānartavāsī hṛdikātmajo'sau mahārathaḥ sātvatānāṃ variṣṭhaḥ ।
svayaṃ bhojaḥ kṛtavarmā kṛtāstro vyavasthito yoddhukāmastvadarthe ॥92॥
śāradvato gautamaścāpi rājanmahābalo bahucitrāstrayodhī ।
dhanuścitraṃ sumahadbhārasāhaṃ vyavasthito yotsyamānaḥ pragṛhya ॥93॥
Санджая сказал:
Тот, кому превосходнейший из брахманов-воителей Дрона вручил великое, многообразное, сверкающее волшебное оружие четырех родов, великоколесничный боец, обладающий искусством и ловкостью рук, крепко разящий оружием, кулаками и стрелами, мужественный и стремительный сын Дроны стоит неколебимо (на поле брани), о царь, желая сражаться за тебя! Житель Анарты, сын Хридики, великоколесничный боец, наилучший из сатватов, сам Бходжа Критаварман, искусно владеющий оружием, неколебимо стоит (на поле брани), желая биться за тебя! И Гаутама, сын Шарадвана, могучий, применяющий в бою разнообразное оружие, держа огромный, великолепный лук, способный вынести любое натяжение, неколебимо стоит (на поле брани), готовый сражаться, о царь!
94-97
ārtāyaniḥ samare duṣprakampyaḥ senāgraṇīḥ prathamastāvakānām ।
svasreyāṃstānpāṇḍaveyānvisṛjya satyāṃ vācaṃ tāṃ cikīrṣustarasvī ॥94॥
tejovadhaṃ sūtaputrasya saṅkhye pratiśrutvājātaśatroḥ purastāt ।
durādharṣaḥ śakrasamānavīryaḥ śalyaḥ sthito yoddhukāmastvadarthe ॥95॥
ājāneyaiḥ saindhavaiḥ pārvatīyairnadījakāmbojavanāyubāhlikaiḥ ।
gāndhārarājaḥ svabalena yukto vyavasthito yoddhukāmastvadarthe ॥96॥
tathā sutaste jvalanārkavarṇaṃ rathaṃ samāsthāya kurupravīra ।
vyavasthitaḥ kurumitro narendra vyabhre sūryo bhrājamāno yathā vai ॥97॥
Стойкий в битве Артаяни, главный полководец твоей стороны, тот, кто, стремясь сдержать слово, вынужден был покинуть Пандавов, детей своей сестры, кто некогда обещал Аджаташатру угасить во время сражения воинственный пыл Сына суты, — стремительный, необоримый, Шакре равный доблестью Шалья (неколебимо) стоит (на поле брани), готовый биться за тебя! В окружении войск своих, состоящих из аджанейев, сайндхавов, горцев, уроженцев Нади, камбоджей, ванаю и бахликов, (неколебимо) стоит (на поле брани) царь Гандхары, готовый сражаться за тебя! Также и сын твой, Курумитра, о храбрейший из куру, взойдя на огненно-блещущую колесницу, (неколебимо) стоит (на поле брани), о Индра людей, сияя, словно солнце в безоблачном небе!
98-105
duryodhano nāgakulasya madhye mahāvīryaḥ saha sainyapravīraiḥ ।
rathena jāmbūnadabhūṣaṇena vyavasthitaḥ samare yoddhukāmaḥ ॥98॥
sa rājamadhye puruṣapravīro rarāja jāmbūnadacitravarmā ।
padmaprabho vahnirivālpadhūmo meghāntare sūrya iva prakāśaḥ ॥99॥
tathā suṣeṇo'pyasicarmapāṇistavātmajaḥ satyasenaśca vīraḥ ।
vyavasthitau citrasenena sārdhaṃ hṛṣṭātmānau samare yoddhukāmau ॥100॥
hrīniṣedhā bharatā rājaputrāścitrāyudhaḥ śrutakarmā jayaśca ।
śalaśca satyavrataduḥśalau ca vyavasthitā balino yoddhukāmāḥ ॥101॥
kaitavyānāmadhipaḥ śūramānī raṇe raṇe śatruhā rājaputraḥ ।
patrī hayī nāgarathaprayāyī vyavasthito yoddhukāmastvadarthe ॥102॥
vīraḥ śrutāyuśca śrutāyudhaśca citrāṅgadaścitravarmā sa vīraḥ ।
vyavasthitā ye tu sainye narāgryāḥ prahāriṇo māninaḥ satyasandhāḥ ॥103॥
karṇātmajaḥ satyaseno mahātmā vyavasthitaḥ samare yoddhukāmaḥ ।
athāparau karṇasutau varārhau vyavasthitau laghuhastau narendra ।
balaṃ mahaddurbhidamalpadhairyaiḥ samāśritau yotsyamānau tvadarthe ॥104॥
etaiśca mukhyairaparaiśca rājanyodhapravīrairamitaprabhāvaiḥ ।
vyavasthito nāgakulasya madhye yathā mahendraḥ kururājo jayāya ॥105॥
Среди скопища боевых слонов, окруженный отрядами героев на своей изукрашенной золотом колеснице (неколебимо) стоит на поле брани, ожидая битвы, доблестный Дурьодхана. Стоя в окружения царей, этот отважнейший муж, сияющий, как лотос, облаченный в прекрасный золотой панцирь, блещет, будто пламя, почти не дающее дыма, словно Солнце, явившее свой лик среди туч. Также и Сушена, с мечом и щитом в руках, и (другой) сын твой, храбрый Сатьясена, неколебимо стоят вместе с Читрасеной на поле брани, радостно возбужденные, ожидая сражения. Не желая мириться с позором, царевичи-бхараты Читраюдха, Шрутакарман, Джая, Шала и Сатьяврата с Духшалой неколебимо стоят (на поле браня), могучие, готовые к сражению. И высокомерный правителькайтавьев41, царский сын, в каждой битве сокрушающий своих врагов, прибывший с конницей и пехотой, на многих слонах и колесницах, неколебимо стоит (на поле брани), желая биться за тебя! Шрутаюдха и отважный Шрутаю, Читрангада и храбрый Читраварман, верные слову, гордые собой могучие бойцы, первые мужи во всем войске — неколебимо стоят (на поле брани)! Сын Карны, великий духом Сатьясена стоит, готовый сражаться, на бранном поле; также и два других сына Карны, достойнейшие из достойных, ловко владеющие оружием, неколебимо стоят во главе огромного войска — чтоб ворваться в ряды его потребна немалая отвага, — и они тоже готовы сражаться за тебя! В окружении этих избранных и других превосходнейших, неизмеримо мощных воителей стоит (на поле брани), среди скопища боевых слонов, твердо веря в победу, царь куру (Дурьодхана).
41. Правитель кайтавьев — Шакуни. См. Словарь географических и этнических названий на «кайтавья».
106
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
ākhyātā jīvamānā ye parebhyo'nye yathātatham ।
itīdamabhigacchāmi vyaktamarthābhipattitaḥ ॥106॥
Дхритараштра сказал:
Ты перечислил мне в точности тех, кто уцелел и кто пал от (руки) врага; теперь я ясно представляю себе суть постигшей меня беды.
107-108
vaiśampāyana uvāca ।
evaṃ bruvanneva tadā dhṛtarāṣṭro'mbikāsutaḥ ।
hatapravīraṃ vidhvastaṃ kiñciccheṣaṃ svakaṃ balam ।
śrutvā vyāmohamagamacchokavyākulitendriyaḥ ॥107॥
muhyamāno'bravīccāpi muhūrtaṃ tiṣṭha sañjaya ।
vyākulaṃ me manastāta śrutvā sumahadapriyam ।
naṣṭacittastataḥ so'tha babhūva jagatīpatiḥ ॥108॥
Вайшампаяна сказал:
Сказав эти слова, Дхритараштра, сын Амбики, осознал наконец, что войско его разбито, потеряло храбрейших бойцов и лишь немногие спаслись от гибели; тогда объяло его смятение, все чувства поразила скорбь. Теряя сознание, он молвил: «Повремени, о любезный Санджая! Рассудок мой потрясен столь огорчительной вестью!» И тотчас владыка земли утратил способность воспринимать окружающее.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» четвертая глава.
ГЛАВА 5
1-2
janamejaya uvāca ।
śrutvā karṇaṃ hataṃ yuddhe putrāṃścaivāpalāyinaḥ ।
narendraḥ kiñcidāśvasto dvijaśreṣṭha kimabravīt ॥1॥
prāptavānparamaṃ duḥkhaṃ putravyasanajaṃ mahat ।
tasminyaduktavānkāle tanmamācakṣva pṛcchataḥ ॥2॥
Джанамеджая сказал:
Узнав, что Карна пал в бою и сыновья обращены в бегство, что сказал на это Индра царей, когда пришел в себя, о достойнейший брахман? Испытав столь великое горе из-за постигшего сыновей несчастья, что говорил он в тот миг, поведай, прошу тебя!
3-9
vaiśampāyana uvāca ।
śrutvā karṇasya nidhanamaśraddheyamivādbhutam ।
bhūtasammohanaṃ bhīmaṃ meroḥ paryasanaṃ yathā ॥3॥
cittamohamivāyuktaṃ bhārgavasya mahāmateḥ ।
parājayamivendrasya dviṣadbhyo bhīmakarmaṇaḥ ॥4॥
divaḥ prapatanaṃ bhānorurvyāmiva mahādyuteḥ ।
saṃśoṣaṇamivācintyaṃ samudrasyākṣayāmbhasaḥ ॥5॥
mahīviyaddigīśānāṃ sarvanāśamivādbhutam ।
karmaṇoriva vaiphalyamubhayoḥ puṇyapāpayoḥ ॥6॥
sañcintya nipuṇaṃ buddhyā dhṛtarāṣṭro janeśvaraḥ ।
nedamastīti sañcintya karṇasya nidhanaṃ prati ॥7॥
prāṇināmetadātmatvātsyādapīti vināśanam ।
śokāgninā dahyamāno dhamyamāna ivāśayaḥ ॥8॥
vidhvastātmā śvasandīno hā hetyuktvā suduḥkhitaḥ ।
vilalāpa mahārāja dhṛtarāṣṭro'mbikāsutaḥ ॥9॥
Вайшампаяна сказал:
Весть о погибели Карны казалась столь невероятной, невозможной, чудовищной, ввергающей в смятение все живое, как если бы сдвинулась гора Меру; как если бы — что немыслимо — померк разум многомудрого Бхаргавы42 или Индра, вершитель грозных деяний, осилен был бы врагами; как если бы ярко сияющее солнце пало с небосвода на землю; как если бы — что невозможно себе представить — пересох неисчерпаемый океан; как если бы по некоему чуду не стало разом ни земли, ни неба, ни владык сторон света; как если бы перестали приносить кармический плод и благие, и грешные деяния. Обо всем этом помыслив в связи с гибелью Карны, владыка людей Дхритараштра воскликнул: «Быть того не может! Значит, все живое в силу самой своей природы обречено на гибель!» Сердце его как бы истаяло, опаляемое огнем скорби, дух был сокрушен; опечаленный, удрученный, тяжко вздыхая, возглашая: «О горе!» Дхритараштра, сын Амбики, принялся причитать, о великий царь!
42. Бхаргава — «потомок Бхригу». Здесь, очевидно, — Шукра, мудрый наставник асуров.
10-13
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
sañjayādhiratho vīraḥ siṃhadviradavikramaḥ ।
vṛṣamapratimaskandho vṛṣabhākṣagatisvanaḥ ॥10॥
vṛṣabho vṛṣabhasyeva yo yuddhe na nivartate ।
śatrorapi mahendrasya vajrasaṃhanano yuvā ॥11॥
yasya jyātalaśabdena śaravṛṣṭiraveṇa ca ।
rathāśvanaramātaṅgā nāvatiṣṭhanti saṃyuge ॥12॥
yamāśritya mahābāhuṃ dviṣatsaṅghaghnamacyutam ।
duryodhano'karodvairaṃ pāṇḍuputrairmahābalaiḥ ॥13॥
Дхритараштра сказал:
Храбрый сын Адхиратхи (Карна), о Санджая, мощью равен был льву или слону, шею имел как у быка, а также подобился быку поступью, голосом и взглядом. Юноша с телом, крепким как ваджра, никогда не уклонялся он от боя, как бык (от схватки) с другим быком, хотя бы шел против него и сам великий Индра! Один лишь звук от удара его тетивы о кисть руки, один лишь шум ливня его стрел обращали в бегство на поле брани воинов пеших и конных, на слонах и на колесницах! Лишь уповая на этого мощнодланного, неколебимого героя, сокрушителя вражеских полчищ, отважился Дурьодхана затеять ссору с могучими сыновьями Панду!
14-26
sa kathaṃ rathināṃ śreṣṭhaḥ karṇaḥ pārthena saṃyuge ।
nihataḥ puruṣavyāghraḥ prasahyāsahyavikramaḥ ॥14॥
yo nāmanyata vai nityamacyutaṃ na dhanañjayam ।
na vṛṣṇīnapi tānanyānsvabāhubalamāśritaḥ ॥15॥
śārṅgagāṇḍīvadhanvānau sahitāvaparājitau ।
ahaṃ divyādrathādekaḥ pātayiṣyāmi saṃyuge ॥16॥
iti yaḥ satataṃ mandamavocallobhamohitam ।
duryodhanamapādīnaṃ rājyakāmukamāturam ॥17॥
yaścājaiṣīdatibalānamitrānapi durjayān ।
gāndhārānmadrakānmatsyāṃstrigartāṃstaṅgaṇāñśakān ॥18॥
pāñcālāṃśca videhāṃśca kuṇindānkāśikosalān ।
suhmānaṅgāṃśca puṇḍrāṃśca niṣādānvaṅgakīcakān ॥19॥
vatsānkaliṅgāṃstaralānaśmakānṛṣikāṃstathā ।
yo jitvā samare vīraścakre balibhṛtaḥ purā ॥20॥
uccaiḥśravā varo'śvānāṃ rājñāṃ vaiśravaṇo varaḥ ।
varo mahendro devānāṃ karṇaḥ praharatāṃ varaḥ ॥21॥
yaṃ labdhvā māgadho rājā sāntvamānārthagauravaiḥ ।
arautsītpārthivaṃ kṣatramṛte kauravayādavān ॥22॥
taṃ śrutvā nihataṃ karṇaṃ dvairathe savyasācinā ।
śokārṇave nimagno'hamaplavaḥ sāgare yathā ॥23॥
īdṛśairyadyahaṃ duḥkhairna vinaśyāmi sañjaya ।
vajrāddṛḍhataraṃ manye hṛdayaṃ mama durbhidam ॥24॥
jñātisambandhimitrāṇāmimaṃ śrutvā parājayam ।
ko madanyaḥ pumāṁlloke na jahyātsūta jīvitam ॥25॥
viṣamagniṃ prapātaṃ vā parvatāgrādahaṃ vṛṇe ।
na hi śakṣyāmi duḥkhāni soḍhuṃ kaṣṭāni sañjaya ॥26॥
Как же случилось, что Карна, первый среди колесничных бойцов, муж-тигр, чьей мощи невозможно противостоять, сражен был на поле брани Партхой? Ведь он, полагаясь на мощь своих рук, обычно не ставил ни во что ни Ачьюту, ни Завоевателя богатств, ни вришнийцев, ни кого-либо другого. «Я один в битве повергну наземь с их чудесной колесницы двух неодолимых воителей, обладателей луков Шарнга и Гандива!» — так он часто говаривал неразумному, ослепленному алчностью, вожделеющему власти, удрученному, уязвленному Дурьодхане. Ведь прежде он уже одолел сильнейших, необоримых противников: гандхаров, мадраков, матсьев, тригартов, тунгаков, шаков, панчалов, видехов, куниндов, каши и косалов, сухмов, ангов, пундров, нишадов, вангов с кичаками, ватсов, калингов, таралов, ашмаков, ришиков — и всех их, осилив в битве, сделал своими данниками! Как Уччайхшравас — лучший среди коней, Вайшравана — среди царей (стран света), а Махендра — среда богов, так Карна — лучший среди воителей! Царь Магадхи (Джарасандха), привлекши его дружеским обращением, почестями, лестью и выгодами на свою сторону, сумел пленить всю правящую землей кшатру, кроме только кауравов и ядавов43! Слыша о том, что Карна сражен в колесничном поединке Савьясачином, я погружаюсь в пучину скорби, оставшись как бы без лодки среди океана! Если даже столь скорбная весть не приносит мне смерть, о Санджая, то, видно, сердце мое неуязвимо, более твердо, чем ваджра! Найдется ли в мире, о сута, еще человек, кроме меня, кто не расстался бы с жизнью, узнав о таком поражении друзей своих, близких и родичей? Лучше умру от огня или яда, брошусь с горной кручи — не вынести мне, о Санджая, столь тяжкого горя!
43. Царь Магадхи…сумел пленить всю правящую землей кшатру, кроме только кауравов и ядавов. — Джарасандха, царь Магадхи, победивший, стремясь к владычеству над миром, всех, за малым исключением (согласно эпосу: 84 из 100), царей Индии, грубо попрал кодекс царской и воинской чести: побежденных царей он не делал, как подобало, своими данниками, а захватывал в плен и заточал в темницу в столице своей Раджагрихе, намереваясь принести их в жертву Шиве. Бхима и Кришна убили Джарасандху и освободили царей (см.: Сабхапарва, 1962, с. 33— 54, гл. 13—22). В образе Джарасандхи эпос дает обобщенно-историческое отражение экспансии в VII—III вв. до н. э. государства Магадха, цари которой, стремившиеся к созданию всеиндийской империи, впервые, вероятно, применили в широких масштабах вероломные, жестокие методы ведения войны и обращения с побежденными царствами (подробнее см.: Васильков, 1982, с. 56—58).
27-28
sañjaya uvāca ।
śriyā kulena yaśasā tapasā ca śrutena ca ।
tvāmadya santo manyante yayātimiva nāhuṣam ॥27॥
śrute maharṣipratimaḥ kṛtakṛtyo'si pārthiva ।
paryavasthāpayātmānaṃ mā viṣāde manaḥ kṛthāḥ ॥28॥
Санджая сказал:
Благочестивые мужи доныне считают, что ты своей царской удачей, рождением, славой, подвижническим пылом и ученостью равен самому Яяти, сыну Нахуши. Ученостью уподобившийся великим мудрецам, достигший цели жизни, соберись же с духом, о царь! Прочь из сердца отчаяние!
29-31
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
daivameva paraṃ manye dhikpauruṣamanarthakam ।
yatra rāmapratīkāśaḥ karṇo'hanyata saṃyuge ॥29॥
hatvā yudhiṣṭhirānīkaṃ pāñcālānāṃ rathavrajān ।
pratāpya śaravarṣeṇa diśaḥ sarvā mahārathaḥ ॥30॥
mohayitvā raṇe pārthānvajrahasta ivāsurān ।
sa kathaṃ nihataḥ śete vātarugṇa iva drumaḥ ॥31॥
Дхритараштра сказал:
Значит, всемогуща судьба и бесплодны людские усилия, если уж пал в битве Карна, подобный обликом Раме! Великий воин, он сокрушил полчища Юдхиштхиры и множества панчалийских колесниц, ливнями стрел изъязвил все стороны света! В битве он поверг в смятение Партхов, словно Держатель ваджры — асуров; как же случилось, что ныне он лежит на земле, словно дерево, сломанное ветром?
32-37
śokasyāntaṃ na paśyāmi samudrasyeva viplukāḥ ।
cintā me vardhate tīvrā mumūrṣā cāpi jāyate ॥32॥
karṇasya nidhanaṃ śrutvā vijayaṃ phalgunasya ca ।
aśraddheyamahaṃ manye vadhaṃ karṇasya sañjaya ॥33॥
vajrasāramayaṃ nūnaṃ hṛdayaṃ sudṛḍhaṃ mama ।
yacchrutvā puruṣavyāghraṃ hataṃ karṇaṃ na dīryate ॥34॥
āyurnūnaṃ sudīrghaṃ me vihitaṃ daivataiḥ purā ।
yatra karṇaṃ hataṃ śrutvā jīvāmīha suduḥkhitaḥ ॥35॥
dhigjīvitamidaṃ me'dya suhṛddhīnasya sañjaya ।
adya cāhaṃ daśāmetāṃ gataḥ sañjaya garhitām ।
kṛpaṇaṃ vartayiṣyāmi śocyaḥ sarvasya mandadhīḥ ॥36॥
ahameva purā bhūtvā sarvalokasya satkṛtaḥ ।
paribhūtaḥ kathaṃ sūta punaḥ śakṣyāmi jīvitum ।
duḥkhātsuduḥkhaṃ vyasanaṃ prāptavānasmi sañjaya ॥37॥
Я не вижу пределов скорби, как утопающий — берегов бескрайнего океана! Страшная мысль растет во мне, рождается жажда смерти. Слыша о гибели Карны и о победе Пхальгуны, я все ж не могу поверить, что Карна убит, о Санджая! Видно, сотворено мое сердце из того же крепчайшего вещества, что и ваджра, если не разрывается оно на части при вести о гибели мужа-тигра, Карны! Должно быть, предолгая жизнь изначально назначена мне богами, если, узнав о гибели Карны, тяжко страдая, я по-прежнему живу на этом свете! Увы, что за жизнь ждет теперь меня, человека, оставшегося без друзей! Позорный жребий выпал мне, о Санджая; я осужден влачить жалкое существование глупца, вызывающего всеобщее сострадание! Прежде весь мир высоко чтил меня; как мне жить теперь, покрытому презрением, о сута? Из одной беды впал я в другую, еще горшую, о Санджая!
38-45
tasmādbhīṣmavadhe caiva droṇasya ca mahātmanaḥ ।
nātra śeṣaṃ prapaśyāmi sūtaputre hate yudhi ॥38॥
sa hi pāraṃ mahānāsītputrāṇāṃ mama sañjaya ।
yuddhe vinihataḥ śūro visṛjansāyakānbahūn ॥39॥
ko hi me jīvitenārthastamṛte puruṣarṣabham ।
rathādatiratho nūnamapatatsāyakārditaḥ ॥40॥
parvatasyeva śikharaṃ vajrapātavidāritam ।
śayīta pṛthivīṃ nūnaṃ śobhayanrudhirokṣitaḥ ।
mātaṅga iva mattena mātaṅgena nipātitaḥ ॥41॥
yadbalaṃ dhārtarāṣṭrāṇāṃ pāṇḍavānāṃ yato bhayam ।
so'rjunena hataḥ karṇaḥ pratimānaṃ dhanuṣmatām ॥42॥
sa hi vīro maheṣvāsaḥ putrāṇāmabhayaṅkaraḥ ।
śete vinihato vīraḥ śakreṇeva yathā balaḥ ॥43॥
paṅgorivādhvagamanaṃ daridrasyeva kāmitam ।
duryodhanasya cākūtaṃ tṛṣitasyeva piplukāḥ ॥44॥
anyathā cintitaṃ kāryamanyathā tattu jāyate ।
aho nu balavaddaivaṃ kālaśca duratikramaḥ ॥45॥
Боюсь, что и других мне не увидать живыми, если уж пали в битве Бхишма, великий духом Дрона и Сын суты! Ведь он для сыновей моих был главным залогом победы; и этот герой, выпустив тучи стрел, пал на поле битвы! Что пользы мне жить далее, лишившись его, быка средь мужей; великий воитель пал с колесницы, израненный стрелами! Как горная вершина, расколотая ударом ваджры, как слон, поверженный другим разъяренным слоном, лежит он теперь, залитый кровью, украшая собою землю. Недосягаемый образец для всех стрелков из лука, тот, в ком была заключена вся сила сынов Дхритараштры и главная опасность для Пандавов, — Карна пал от руки Арджуны! Этот герой, великий лучник, своей поддержкой придававший бесстрашие моим сыновьям, лежит сраженный, словно Бала — Шакрой! Мечтания Дурьодханы столь же тщетны, как страсть к путешествиям у паралитика, как вожделения бедняка или надежда утолить жажду водяною пылью. Мы задумываем свершить одно, но все происходит иначе; увы, всемогуща Судьба, неодолимо Время!
46-56
palāyamānaḥ kṛpaṇaṃ dīnātmā dīnapauruṣaḥ ।
kaccinna nihataḥ sūta putro duḥśāsano mama ॥46॥
kaccinna nīcācaritaṃ kṛtavāṃstāta saṃyuge ।
kaccinna nihataḥ śūro yathā na kṣatriyā hatāḥ ॥47॥
yudhiṣṭhirasya vacanaṃ mā yuddhamiti sarvadā ।
duryodhano nābhyagṛhṇānmūḍhaḥ pathyamivauṣadham ॥48॥
śaratalpe śayānena bhīṣmeṇa sumahātmanā ।
pānīyaṃ yācitaḥ pārthaḥ so'vidhyanmedinītalam ॥49॥
jalasya dhārāṃ vihitāṃ dṛṣṭvā tāṃ pāṇḍavena ha ।
abravītsa mahābāhustāta saṃśāmya pāṇḍavaiḥ ॥50॥
praśamāddhi bhavecchāntirmadantaṃ yuddhamastu ca ।
bhrātṛbhāvena pṛthivīṃ bhuṅkṣva pāṇḍusutaiḥ saha ॥51॥
akurvanvacanaṃ tasya nūnaṃ śocati me sutaḥ ।
tadidaṃ samanuprāptaṃ vacanaṃ dīrghadarśinaḥ ॥52॥
ahaṃ tu nihatāmātyo hataputraśca sañjaya ।
dyūtataḥ kṛcchramāpanno lūnapakṣa iva dvijaḥ ॥53॥
yathā hi śakuniṃ gṛhya chittvā pakṣau ca sañjaya ।
visarjayanti saṃhṛṣṭāḥ krīḍamānāḥ kumārakāḥ ॥54॥
chinnapakṣatayā tasya gamanaṃ nopapadyate ।
tathāhamapi samprāpto lūnapakṣa iva dvijaḥ ॥55॥
kṣīṇaḥ sarvārthahīnaśca nirbandhurjñātivarjitaḥ ।
kāṃ diśaṃ pratipatsyāmi dīnaḥ śatruvaśaṃ gataḥ ॥56॥
Надеюсь, сын мой Духшасана не был сражен в тот миг, когда, пав духом, утратив мужество, он обратился в постыдное, бегство, о сута? Надеюсь, милый, он не вел себя столь низко на поле битвы? Надеюсь, он не принял смерть постыдным для кшатрия образом? Юдхиштхира твердил неустанно: «Не будем враждовать!» — но не внял этому Дурьодхана, как глупец пренебрегает спасительным снадобьем. Великий духом Бхишма, покоясь на ложе из стрел, просил Партху напоить его, и тот пронзил толщу земли44. Видя водную струю, высвобожденную из-под земли сыном Панду, мощнодланный (Бхишма) молвил (Дурьодхане): «Сынок, замирись с Пандавами! И пусть тогда наступит покой, пусть умрет вместе со мною вражда! Вместе с сынами Панду, в братском согласии наслаждайся властью над землей!» Не послушался его сын мой и ныне раскаивается в этом. И вот сбывается все, предсказанное прозорливым (Бхишмой). Погибли советники мои, о Санджая; из-за игры в кости попал я в беду, словно птица, которой отрезали крылья. Вот так дети, бывает, поймают птицу, о Санджая, отрежут крылья и, забавляясь, довольные, выпустят ее; она же, раз крылья обрезаны, взлететь не может. То же и со мною сталось: я — как та бескрылая птица. Измученный, потерявший все достояние, лишившийся близких и родичей, несчастный, попавший во власть врагов, — к какой стороне света направлю стопы свои?
44. …Бхишма … просил Партху напоить его, и тот пронзил толщу земли. — Арджуна пронзил стрелою землю возле ложа Бхишмы, и в этом месте забил источник (Мбх VII.116, Бомб. изд.).
57-63
duryodhanasya vṛddhyarthaṃ pṛthivīṃ yo'jayatprabhuḥ ।
sa jitaḥ pāṇḍavaiḥ śūraiḥ samarthairvīryaśālibhiḥ ॥57॥
tasminhate maheṣvāse karṇe yudhi kirīṭinā ।
ke vīrāḥ paryavartanta tanmamācakṣva sañjaya ॥58॥
kaccinnaikaḥ parityaktaḥ pāṇḍavairnihato raṇe ।
uktaṃ tvayā purā vīra yathā vīrā nipātitāḥ ॥59॥
bhīṣmamapratiyudhyantaṃ śikhaṇḍī sāyakottamaiḥ ।
pātayāmāsa samare sarvaśastrabhṛtāṃ varam ॥60॥
tathā draupadinā droṇo nyastasarvāyudho yudhi ।
yuktayogo maheṣvāsaḥ śarairbahubhirācitaḥ ।
nihataḥ khaḍgamudyamya dhṛṣṭadyumnena sañjaya ॥61॥
antareṇa hatāvetau chalena ca viśeṣataḥ ।
aśrauṣamahametadvai bhīṣmadroṇau nipātitau ॥62॥
bhīṣmadroṇau hi samare na hanyādvajrabhṛtsvayam ।
nyāyena yudhyamānau hi tadvai satyaṃ bravīmi te ॥63॥
Тот могучий (воин), который для возвеличения Дурьодханы прежде покорил всю землю, ныне сражен отважными, сильными героями-Пандавами. Когда Карна, великий лучник, пал в бою от руки Увенчанного диадемой, кто из героев был рядом с ним? Поведай мне о том, о Санджая! Верно, не был он одинок и оставлен (друзьями), когда в битве сразили его Пандавы! Прежде ведь ты перечислил мне, о герой, тех храбрецов, что пали в сражении. Бхишма, достойнейший из всех воителей, не оказывая сопротивления, пал в бою от превосходнейших стрел Шикхандина. А великого лучника Дрону, который средь боя, раненный многими стрелами, сложил свое оружие и погрузился в йогу, сразил, воздевши меч, Дхриштадьюмна, сын Друпады, о Санджая! Использовав выгодный случай и, главное, с помощью обмана убили их обоих; так я слышал о гибели Бхишмы и Дроны! Ведь ни Бхишму, ни Дрону не смог бы сразить в бою даже сам Владетель ваджры, если бы бой шел по правилам, поверь мне!
64-75
karṇaṃ tvasyantamastrāṇi divyāni ca bahūni ca ।
kathamindropamaṃ vīraṃ mṛtyuryuddhe samaspṛśat ॥64॥
yasya vidyutprabhāṃ śaktiṃ divyāṃ kanakabhūṣaṇām ।
prāyacchaddviṣatāṃ hantrīṃ kuṇḍalābhyāṃ purandaraḥ ॥65॥
yasya sarpamukho divyaḥ śaraḥ kanakabhūṣaṇaḥ ।
aśeta nihataḥ patrī candaneṣvarisūdanaḥ ॥66॥
bhīṣmadroṇamukhānvīrānyo'vamanya mahārathān ।
jāmadagnyānmahāghoraṃ brāhmamastramaśikṣata ॥67॥
yaśca droṇamukhāndṛṣṭvā vimukhānarditāñśaraiḥ ।
saubhadrasya mahābāhurvyadhamatkārmukaṃ śaraiḥ ॥68॥
yaśca nāgāyutaprāṇaṃ vātaraṃhasamacyutam ।
virathaṃ bhrātaraṃ kṛtvā bhīmasenamupāhasat ॥69॥
sahadevaṃ ca nirjitya śaraiḥ sannataparvabhiḥ ।
kṛpayā virathaṃ kṛtvā nāhanaddharmavittayā ॥70॥
yaśca māyāsahasrāṇi dhvaṃsayitvā raṇotkaṭam ।
ghaṭotkacaṃ rākṣasendraṃ śakraśaktyābhijaghnivān ॥71॥
etāni divasānyasya yuddhe bhīto dhanañjayaḥ ।
nāgamaddvairathaṃ vīraḥ sa kathaṃ nihato raṇe ॥72॥
rathasaṅgo na cettasya dhanurvā na vyaśīryata ।
na cedastrāṇi nirṇeśuḥ sa kathaṃ nihataḥ paraiḥ ॥73॥
ko hi śakto raṇe karṇaṃ vidhunvānaṃ mahaddhanuḥ ।
vimuñcantaṃ śarānghorāndivyānyastrāṇi cāhave ।
jetuṃ puruṣaśārdūlaṃ śārdūlamiva vegitam ॥74॥
dhruvaṃ tasya dhanuśchinnaṃ ratho vāpi gato mahīm ।
astrāṇi vā pranaṣṭāni yathā śaṃsasi me hatam ।
na hyanyadanupaśyāmi kāraṇaṃ tasya nāśane ॥75॥
Как смогла Смерть коснуться в битве героя, подобного Индре, отважного Карны, мечущего в цель бесчисленные волшебные стрелы? Сам Пурандара дал этому губителю в обмен на серьги волшебное, блещущее подобно молнии, изукрашенное золотом копье45; а в сандаловой пыли у него хранилась сложенная (в золоченый тростниковый футляр), оперенная, змееглавая, украшенная золотом, губительная для недругов волшебная стрела46. Презревши всех героев, великоколесничных бойцов, во главе с Бхишмой и Дроной, он воспринял от сына Джамадагни47 знание грозного оружия Брахмы. Видя, что обратились вспять мучимые вражескими стрелами воины, возглавляемые Дроной, он, мощнодланный, рассек своими стрелами лук сына Субхадры. Он же, лишив колесницы неколебимого, наделенного мощью десяти тысяч слонов, стремительного как ветер брата своего, Бхимасену, насмеялся над ним! Он также одолел с помощью своих безупречно прямых стрел и лишил колесницы Сахадеву, но, будучи знатоком дхармы и исполнившись сострадания, не стал убивать его. Еще, развеяв тысячи колдовских чар, он поразил копьем Шакры неистового в битве Гхатоткачу, Индру ракшасов. Из страха перед ним даже отважный Завоеватель богатств все эти дни не решался сойтись с ним на бранном поле в колесничном поединке; так как же могло случиться, что пал он в битве? Как он мог быть убит врагами, если только не увязла в земле его колесница, не сломался лук, не иссякло оружие? Кто бы мог одолеть мужа-тигра Карну, когда он, стремительный как тигр, (носясь) по бранному полю, потрясал огромным луком и выпускал из него в битве грозные стрелы, (разил) волшебным оружием? Коли ты говоришь мне, что он сражен, — значит лук его несомненно сломался, либо колесница увязла в земле, либо не стало под рукой оружия; не могу представить себе другой причины его гибели!
45. … Пурандара дал … в обмен на серьги … копье. — См. Мбх III.284—294.
46. …волшебная стрела. — Об этой стреле-змее см. далее в тексте, 66.5—9, 20—21 и примеч. 476.
47. …воспринял от сына Джамадагни — т. е. от Парашурамы. Краткое упоминание об обучении Карны у Рамы воинскому искусству есть в «Араньякапарве» (III.293.17).
76-84
na hanyāmarjunaṃ yāvattāvatpādau na dhāvaye ।
iti yasya mahāghoraṃ vratamāsīnmahātmanaḥ ॥76॥
yasya bhīto vane nityaṃ dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ।
trayodaśa samā nidrāṃ na lebhe puruṣarṣabhaḥ ॥77॥
yasya vīryavato vīryaṃ samāśritya mahātmanaḥ ।
mama putraḥ sabhāṃ bhāryāṃ pāṇḍūnāṃ nītavānbalāt ॥78॥
tatra cāpi sabhāmadhye pāṇḍavānāṃ ca paśyatām ।
dāsabhāryeti pāñcālīmabravītkurusaṃsadi ॥79॥
yaśca gāṇḍīvamuktānāṃ sparśamugramacintayan ।
apatirhyasi kṛṣṇeti bruvanpārthānavaikṣata ॥80॥
yasya nāsīdbhayaṃ pārthaiḥ saputraiḥ sajanārdanaiḥ ।
svabāhubalamāśritya muhūrtamapi sañjaya ॥81॥
tasya nāhaṃ vadhaṃ manye devairapi savāsavaiḥ ।
pratīpamupadhāvadbhiḥ kiṃ punastāta pāṇḍavaiḥ ॥82॥
na hi jyāṃ spṛśamānasya talatre cāpi gṛhṇataḥ ।
pumānādhiratheḥ kaścitpramukhe sthātumarhati ॥83॥
api syānmedinī hīnā somasūryaprabhāṃśubhiḥ ।
na vadhaḥ puruṣendrasya samareṣvapalāyinaḥ ॥84॥
«Пока не убью Арджуну, не омою ног своих48!» — вот какой страшный обет дал великий духом (Карна). Из страха перед ним муж-бык Юдхиштхира, Царь справедливости, за тринадцать лет жизни в лесу ни разу не сомкнул глаз. Лишь уповая на доблесть этого великого духом героя, сын мой посмел силой втащить супругу Пандавов в Дом Собрания, и там, среди Зала Собрания, на глазах у Пандавов, в кругу всех куру, крикнуть ей: «Ты — супруга рабов!» Не придавая значения тому, как страшно разят пущенные из Гандивы (стрелы), глядя в лица Пандавам, сказал он ей: «Нет у тебя более мужей, о Кришна!» Ни на миг не овладел им страх перед Партхами с сыновьями их и с Джанарданой, ибо уповал он на мощь рук своих, о Санджая! Не помыслю я, сын мой, чтобы могли сразить его в яростном натиске сами боги вместе с Васавой — что уж там говорить о Пандавах! Ведь нет на свете мужа, достойного противостоять ему лицом к лицу, когда сын Адхиратхи, воздевши кожаный щиток на кисть руки, коснется тетивы! Скорей земля может лишиться сияния солнечных и лунных лучей, чем падет в бою этот Индра людей, никогда не обращавшийся вспять!
48. Пока не убью…не омою ног своих. — См. Мбх III.243.15; далее в тексте, 45.38. Об омовении ног как обязательной ритуально-гигиенической процедуре см. в комментарии к «Сказанию о Нале» в III книге. Обет Карны действительно должен был восприниматься как «страшный», так как он добровольно подвергал себя наихудшему осквернению.
85-100
yadi mandaḥ sahāyena bhrātrā duḥśāsanena ca ।
vāsudevasya durbuddhiḥ pratyākhyānamarocayat ॥85॥
sa nūnamṛṣabhaskandhaṃ dṛṣṭvā karṇaṃ nipātitam ।
duḥśāsanaṃ ca nihataṃ manye śocati putrakaḥ ॥86॥
hataṃ vaikartanaṃ śrutvā dvairathe savyasācinā ।
jayataḥ pāṇḍavāndṛṣṭvā kiṃ svidduryodhano'bravīt ॥87॥
durmarṣaṇaṃ hataṃ śrutvā vṛṣasenaṃ ca saṃyuge ।
prabhagnaṃ ca balaṃ dṛṣṭvā vadhyamānaṃ mahārathaiḥ ॥88॥
parāṅmukhāṃstathā rājñaḥ palāyanaparāyaṇān ।
vidrutānrathino dṛṣṭvā manye śocati putrakaḥ ॥89॥
aneyaścābhimānena bālabuddhiramarṣaṇaḥ ।
hatotsāhaṃ balaṃ dṛṣṭvā kiṃ svidduryodhano'bravīt ॥90॥
bhrātaraṃ nihataṃ dṛṣṭvā bhīmasenena saṃyuge ।
rudhiraṃ pīyamānena kiṃ svidduryodhano'bravīt ॥91॥
saha gāndhārarājena sabhāyāṃ yadabhāṣata ।
karṇo'rjunaṃ raṇe hantā hate tasminkimabravīt ॥92॥
dyūtaṃ kṛtvā purā hṛṣṭo vañcayitvā ca pāṇḍavān ।
śakuniḥ saubalastāta hate karṇe kimabravīt ॥93॥
kṛtavarmā maheṣvāsaḥ sātvatānāṃ mahārathaḥ ।
karṇaṃ vinihataṃ dṛṣṭvā hārdikyaḥ kimabhāṣata ॥94॥
brāhmaṇāḥ kṣatriyā vaiśyā yasya śikṣāmupāsate ।
dhanurvedaṃ cikīrṣanto droṇaputrasya dhīmataḥ ॥95॥
yuvā rūpeṇa sampanno darśanīyo mahāyaśāḥ ।
aśvatthāmā hate karṇe kimabhāṣata sañjaya ॥96॥
ācāryatvaṃ dhanurvede gataḥ paramatattvavit ।
kṛpaḥ śāradvatastāta hate karṇe kimabravīt ॥97॥
madrarājo maheṣvāsaḥ śalyaḥ samitiśobhanaḥ ।
diṣṭaṃ tena hi tatsarvaṃ yathā karṇo nipātitaḥ ॥98॥
ye ca kecana rājānaḥ pṛthivyāṃ yoddhumāgatāḥ ।
vaikartanaṃ hataṃ dṛṣṭvā kimabhāṣanta sañjaya ॥99॥
karṇe tu nihate vīre rathavyāghre nararṣabhe ।
kiṃ vo mukhamanīkānāmāsītsañjaya bhāgaśaḥ ॥100॥
Сын мой, неразумный, злобный, нашедший пособника в брате своем Духшасане, став ныне свидетелем того, как пал быкошеий Карна, как погиб Духшасана, скорбит, верно, о том, что некогда предпочел ответить отказом Васудеве49! Узнав, что Вайкартана сражен в колесничном поединке, видя, как ликуют Пандавы, что сказал при этом Дурьодхана? Увидев, что пали в битве Дурмаршана и Вришасена, что войско разбито, гибнет под ударами великоколесничных бойцов, видя, что цари обратились вспять, помышляя только о бегстве, что колесничие несутся прочь, оплакал, верно, сын мой (свою судьбу)! Неукротимый, неуправляемый из-за своей гордыни, ребенок умом, видя, как сломлен боевой дух его войска, что сказал при этом Дурьодхана? Видя, как Бхимасена сразил в бою его брата и напился крови, что сказал при этом Дурьодхана? Вместе с царем Гандхары возглашавший в Доме Собрания: «Карна сразит в бою Арджуну!», что сказал он, когда Карна погиб? Шакуни, сын Субалы, тот, кто прежде ликовал, затеяв игру и обманув Пандавов, — что сказал он, когда Карна погиб? Критаварман, сын Хридики, грозный лучник, великоколесничный воитель сатватов, — что говорил он, видя сраженным Карну? Ашваттхаман, юный сын Дроны, прекрасный, многославный, мудрый, тот, у кого в ученичестве подвизались брахманы, кшатрии, вайшьи, все, кто желал постигнуть «знание лука», — что он говорил, о Санджая, когда Карна погиб? А Крипа, сын Шарадвана, постигший высшую мудрость, ставший наставником в «знании лука», — что он сказал, о сын мой, когда Карна погиб? А (что сказал) Шалья, царь мадров, грозный лучник, украшение битв? Воистину, все на свете предопределено судьбой, раз погиб Карна! А все другие цари, пришедшие на землю, чтоб сражаться50, что говорили они, о Санджая, увидев, как пал Вайкартана? Когда убит был отважный Карна, муж-бык, тигр среди колесничных бойцов, кто был: назначен по старшинству главою всех ратей, о Санджая?
49. …предпочел ответить отказом Васудеве. — См. Мбх V. 126 (Удьогапарва, 1976, с. 250), где Дурьодхана отказывается выслушать мирные предложения Кришны-Васудевы, посланца Пандавов.
50. Цари, пришедшие на землю для того, чтоб сражаться… — Подразумевается воплощение различных демонических существ в царях — сторонниках кауравов.
101-105
madrarājaḥ kathaṃ śalyo niyukto rathināṃ varaḥ ।
vaikartanasya sārathye tanmamācakṣva sañjaya ॥101॥
ke'rakṣandakṣiṇaṃ cakraṃ sūtaputrasya saṃyuge ।
vāmaṃ cakraṃ rarakṣurvā ke vā vīrasya pṛṣṭhataḥ ॥102॥
ke karṇaṃ vājahuḥ śūrāḥ ke kṣudrāḥ prādravanbhayāt ।
kathaṃ ca vaḥ sametānāṃ hataḥ karṇo mahārathaḥ ॥103॥
pāṇḍavāśca kathaṃ śūrāḥ pratyudīyurmahāratham ।
sṛjantaṃ śaravarṣāṇi vāridhārā ivāmbudam ॥104॥
sa ca sarpamukho divyo maheṣupravarastadā ।
vyarthaḥ kathaṃ samabhavattanmamācakṣva sañjaya ॥105॥
Как случилось, что Шалья, царь мадров, превосходнейший из колесничных бойцов, был поставлен возничим у Вайкартаны, о Санджая? Какие воины охраняли во время битвы правое колесо (колесницы) Сына суты, какие — левое, кто с тыла защищал героя? Кто были те храбрецы, что не оставили Карну, и кто — те трусы, что бежали в страхе? И как могло случиться, когда вы все (сражались) вместе, что был убит великоколесничный воин Карна? И как отважные Пандавы смогли приблизиться к великоколесничному бойцу в то время, как он изливал ливни стрел, словно облако — потоки воды? И как случилось, что та волшебная, змееглавая, превосходнейшая из стрел не достигла тогда своей цели, — поведай мне о том, о Санджая!
106-110
māmakasyāsya sainyasya hṛtotsedhasya sañjaya ।
avaśeṣaṃ na paśyāmi kakude mṛdite sati ॥106॥
tau hi vīrau maheṣvāsau madarthe kurusattamau ।
bhīṣmadroṇau hatau śrutvā ko nvartho jīvitena me ॥107॥
na mṛṣyāmi ca rādheyaṃ hatamāhavaśobhinam ।
yasya bāhvorbalaṃ tulyaṃ kuñjarāṇāṃ śataṃ śatam ॥108॥
droṇe hate ca yadvṛttaṃ kauravāṇāṃ paraiḥ saha ।
saṅgrāme naravīrāṇāṃ tanmamācakṣva sañjaya ॥109॥
yathā ca karṇaḥ kaunteyaiḥ saha yuddhamayojayat ।
yathā ca dviṣatāṃ hantā raṇe śāntastaducyatām ॥110॥
Не верю, чтобы уцелела теперь хоть малая часть от войска моего, когда цвет его погиб, когда оно обезглавлено! Что проку мне жить дальше, если знаю, что погибли ради меня те два отважных великих лучника, достойнейшие из куру, Бхишма с Дроною! Как перенести (мысль), что сражен Радхея, украшение бранного поля, мощь чьих рук равнялась мощи десяти тысяч слонов?! Поведай же мне, о Санджая, о том, как протекала битва отважнейших мужей-кауравов с их противниками после смерти Дроны! Расскажи, как Карна сражался с сынами Кунти и как тот губитель недругов вкусил на ратном поле покой (смерти).
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» пятая глава.
ГЛАВА 6
1-5
sañjaya uvāca ।
hate droṇe maheṣvāse tasminnahani bhārata ।
kṛte ca moghasaṅkalpe droṇaputre mahārathe ॥1॥
dravamāṇe mahārāja kauravāṇāṃ bale tathā ।
vyūhya pārthaḥ svakaṃ sainyamatiṣṭhadbhrātṛbhiḥ saha ॥2॥
tamavasthitamājñāya putraste bharatarṣabha ।
dravacca svabalaṃ dṛṣṭvā pauruṣeṇa nyavārayat ॥3॥
svamanīkamavasthāpya bāhuvīrye vyavasthitaḥ ।
yuddhvā ca suciraṃ kālaṃ pāṇḍavaiḥ saha bhārata ॥4॥
labdhalakṣaiḥ parairhṛṣṭairvyāyacchadbhiściraṃ tadā ।
sandhyākālaṃ samāsādya pratyāhāramakārayat ॥5॥
Санджая сказал:
Когда в тот день пал великий лучник Дрона и когда помрачилось сознание великоколесничного бойца, сына Дроны, о бхарата, когда побежало войско кауравов, о великий царь, Партха с братьями, (вновь) придав своей рати правильный строй, утвердился на бранном поле. Видя его стоящим (на поле битвы), свое же войско бегущим, сын твой, о бык-бхарата, мужественно отразил (натиск врага). Построив войска, уповая на мощь своих рук, в течение долгого времени, о бхарата, бился он с врагами — достигшими цели, ликующими, неустанно атакующими Пандавами; лишь дождавшись наступления сумерек, дал он приказ отходить.
6-9
kṛtvāvahāraṃ sainyānāṃ praviśya śibiraṃ svakam ।
kuravo''tmahitaṃ mantraṃ mantrayāṃ cakrire tadā ॥6॥
paryaṅkeṣu parārdhyeṣu spardhyāstaraṇavatsu ca ।
varāsaneṣūpaviṣṭāḥ sukhaśayyāsvivāmarāḥ ॥7॥
tato duryodhano rājā sāmnā paramavalgunā ।
tānābhāṣya maheṣvāsānprāptakālamabhāṣata ॥8॥
matiṃ matimatāṃ śreṣṭhāḥ sarve prabrūta māciram ।
evaṃ gate tu yatkāryaṃ bhavetkāryakaraṃ nṛpāḥ ॥9॥
Выведя (из боя) войска и придя в свой лагерь, держали куру совет о (путях к) своему благу. На превосходнейших сиденьях, устланных восхитительными покрывалами, на прекрасных тронах, на удобных ложах покоились они, словно бессмертные боги. И тогда царь Дурьодхана, обратившись к тем великим воителям со сладчайшей, подобающей случаю, утешительной речью, сказал: «Мудрейшие из мудрых, немедля выскажите каждый свое мнение о том, что при этих обстоятельствах подобает делать, как необходимо поступать, о цари!»
10-15
evamukte narendreṇa narasiṃhā yuyutsavaḥ ।
cakrurnānāvidhāśceṣṭāḥ siṃhāsanagatāstadā ॥10॥
teṣāṃ niśamyeṅgitāni yuddhe prāṇāñjuhūṣatām ।
samudvīkṣya mukhaṃ rājño bālārkasamavarcasaḥ ।
ācāryaputro medhāvī vākyajño vākyamādade ॥11॥
rāgo yogastathā dākṣyaṃ nayaścetyarthasādhakāḥ ।
upāyāḥ paṇḍitaiḥ proktāḥ sarve daivasamāśritāḥ ॥12॥
lokapravīrā ye'smākaṃ devakalpā mahārathāḥ ।
nītimantastathā yuktā dakṣā raktāśca te hatāḥ ॥13॥
na tveva kāryaṃ nairāśyamasmābhirvijayaṃ prati ।
sunītairiha sarvārthairdaivamapyanulomyate ॥14॥
te vayaṃ pravaraṃ nṝṇāṃ sarvairguṇagaṇairyutam ।
karṇaṃ senāpatiṃ kṛtvā pramathiṣyāmahe ripūn ॥15॥
При этих словах Индры людей мужи-львы, восседавшие на львиных тронах, многообразными телодвижениями изъявили свою жажду битвы. Прочтя в их жестах готовность жизнями своими совершить жертвенное возлияние (огню) сражения, увидев лицо царя, сияющее словно только что взошедшее солнце, мудрый, искусный в речах сын наставника сказал: «Страстность, использование удобного случая, ловкость и житейская мудрость — вот средства достижения выгоды, возвещенные мудрыми; (успех применения) каждого из них зависит (однако) от Судьбы. Отважнейшие из людей, богоравные великоколесничные бойцы из нашего стана, наделенные житейской мудростью, умелые, преданные тебе пали (в бою). Но ни в коем случае не должны мы терять надежды на победу; ведь если эти средства использовать в жизни надлежащим образом, то можно сделать Судьбу благосклонной к себе! Поставим же Карну, превосходнейшего из мужей, наделенного всею совокупностью достоинств, начальником над войсками — и тогда сокрушим наших недругов!»
16-17
tato duryodhanaḥ prītaḥ priyaṃ śrutvā vacastadā ।
prītisaṃskārasaṃyuktaṃ tathyamātmahitaṃ śubham ॥16॥
svaṃ manaḥ samavasthāpya bāhuvīryamupāśritaḥ ।
duryodhano mahārāja rādheyamidamabravīt ॥17॥
Доволен остался Дурьодхана. выслушав эту прекрасную, приятную, следующую истине, изысканную, дружественную, к пользе его направленную речь. Утвердив в этой мысли свой ум, Дурьодхана, о великий царь, уповая на мощь своих рук, так сказал Радхее:
18-19
karṇa jānāmi te vīryaṃ sauhṛdaṃ ca paraṃ mayi ।
tathāpi tvāṃ mahābāho pravakṣyāmi hitaṃ vacaḥ ॥18॥
śrutvā yatheṣṭaṃ ca kuru vīra yattava rocate ।
bhavānprājñatamo nityaṃ mama caiva parā gatiḥ ॥19॥
«Я знаю, о Карна, сколь ты доблестен и сколь прочна твоя дружеская привязанность ко мне! Поэтому я скажу тебе, о мощнодланный, что, (по-моему, может принести нам) благо: ты же, герой, выслушав, поступи, как понравится, как сочтешь нужным; ибо ты всегда отличался мудростью, всегда в трудный час был надежной моей опорой.
20-28
bhīṣmadroṇāvatirathau hatau senāpatī mama ।
senāpatirbhavānastu tābhyāṃ draviṇavattaraḥ ॥20॥
vṛddhau ca tau maheṣvāsau sāpekṣau ca dhanañjaye ।
mānitau ca mayā vīrau rādheya vacanāttava ॥21॥
pitāmahatvaṃ samprekṣya pāṇḍuputrā mahāraṇe ।
rakṣitāstāta bhīṣmeṇa divasāni daśaiva ha ॥22॥
nyastaśastre ca bhavati hato bhīṣmaḥ pitāmahaḥ ।
śikhaṇḍinaṃ puraskṛtya phalgunena mahāhave ॥23॥
hate tasminmahābhāge śaratalpagate tadā ।
tvayokte puruṣavyāghra droṇo hyāsītpuraḥsaraḥ ॥24॥
tenāpi rakṣitāḥ pārthāḥ śiṣyatvādiha saṃyuge ।
sa cāpi nihato vṛddho dhṛṣṭadyumnena satvaram ॥25॥
nihatābhyāṃ pradhānābhyāṃ tābhyāmamitavikrama ।
tvatsamaṃ samare yodhaṃ nānyaṃ paśyāmi cintayan ॥26॥
bhavāneva tu naḥ śakto vijayāya na saṃśayaḥ ।
pūrvaṃ madhye ca paścācca tavaiva viditaṃ hi tat ॥27॥
sa bhavāndhuryavatsaṅkhye dhuramudvoḍhumarhasi ।
abhiṣecaya senānye svayamātmānamātmanā ॥28॥
Непревзойденные колесничные бойцы, военачальники мои Бхишма и Дрона — оба пали (в битве). Но ты превосходишь мощью их обоих вместе — так стань же полководцем моим, достопочтенный! Эти почтенные летами великие лучники оба были многим обязаны Завоевателю богатств; тогда я, по твоему совету, о Радхея, всевозможными почестями насытил их честолюбие. Бхишма, помня о том, что сыновья Панду доводятся ему внуками51, на протяжении десяти дней щадил их в великой битве. Но, поскольку ты в то время сложил оружие52, то Пхальгуна, выставив вперед Шикхандина, сразил в грозной сече деда своего Бхишму! Когда же этот причастный великой Доле (герой) был сражен и возлег на ложе из стрел, то, по твоему совету, муж-тигр, предводителем был назначен Дрона. Он также щадил в битве Партхов, поскольку они прежде были его учениками. Но скоро и этот старец был убит Дхриштадьюмной. Теперь, когда убиты два этих великих вождя, о неизмеримо-доблестный, я не вижу, сколько ни ищу, воина, равного тебе в сражении! Несомненно, почтенный, ты в силах принести нам победу! Мы знаем, что это так (независимо от того), началось ли только (сражение), в самом разгаре оно или близится к концу! Потому, о почтенный, ты должен, как подобает вождю, возложить на себя в этой битве бремя (ответственности). Соверши над собой обряд посвящения в сан военачальника!
51. …доводятся ему внуками. — Точнее, внучатыми племянниками, внуками брата Бхишмы Вичитравирьи.
52. …ты в то время сложил оружие. — Оскорбленный Бхишмой Карна, сильнейший воин в стане кауравов, поклялся не брать в руки оружие и не участвовать в сражении до тех пор, пока Бхишма не будет убит (Мбх V.165.27 — Удьогапарва, 1976, с. 328). Мотив уклонения от битвы является общим для разработки эпических образов Карны и древнегреческого Ахилла, которые вообще имеют поразительно много общих черт (см.: Гринцер, 1974, с. 318—323).
29-32
devatānāṃ yathā skandaḥ senānīḥ prabhuravyayaḥ ।
tathā bhavānimāṃ senāṃ dhārtarāṣṭrīṃ bibhartu me ।
jahi śatrugaṇānsarvānmahendra iva dānavān ॥29॥
avasthitaṃ raṇe jñātvā pāṇḍavāstvāṃ mahāratham ।
draviṣyanti sapāñcālā viṣṇuṃ dṛṣṭveva dānavāḥ ।
tasmāttvaṃ puruṣavyāghra prakarṣethā mahācamūm ॥30॥
bhavatyavasthite yatte pāṇḍavā gatacetasaḥ ।
bhaviṣyanti sahāmātyāḥ pāñcālaiḥ sṛñjayaiḥ saha ॥31॥
yathā hyabhyuditaḥ sūryaḥ pratapansvena tejasā ।
vyapohati tamastīvraṃ tathā śatrūnvyapoha naḥ ॥32॥
Как могущественный, бессмертный полководец Сканда — рать богов, так и ты, досточтимый, храни это войско мое, войско сынов Дхритараштры! Сокруши вражеские рати, как Махендра — данавов! Увидев тебя, великоколесничного бойца, стоящим на поле брани, побегут Пандавы вместе с панчалами, словно данавы при виде Вишну! Итак, возглавь, о муж-тигр, это великое воинство! Увидев, что ты стоишь на бранном поле, готовый к борьбе, лишатся разума Пандавы вместе с советниками их, с панчалами и сринджаями! Как взошедшее солнце, жгущее пламенным блеском своим, тотчас изничтожает мрак, так изничтожь и ты наших врагов!
33-34
karṇa uvāca ।
uktametanmayā pūrvaṃ gāndhāre tava sannidhau ।
jeṣyāmi pāṇḍavānrājansaputrānsajanārdanān ॥33॥
senāpatirbhaviṣyāmi tavāhaṃ nātra saṃśayaḥ ।
sthiro bhava mahārāja jitānviddhi ca pāṇḍavān ॥34॥
Карна сказал:
Ведь прежде я уже сказал в присутствии твоем, сын Гандхари: «Я одолею Пандавов, о царь, вместе с их сыновьями и с Джанарданой!» Разумеется, я готов стать твоим военачальником. Будь крепок духом, великий царь, и считай, что Пандавы уже побеждены!
35-42
sañjaya uvāca ।
evamukto mahātejāstato duryodhano nṛpaḥ ।
uttasthau rājabhiḥ sārdhaṃ devairiva śatakratuḥ ।
senāpatyena satkartuṃ karṇaṃ skandamivāmarāḥ ॥35॥
tato'bhiṣiṣicustūrṇaṃ vidhidṛṣṭena karmaṇā ।
duryodhanamukhā rājanrājāno vijayaiṣiṇaḥ ।
śātakaumbhamayaiḥ kumbhairmāheyaiścābhimantritaiḥ ॥36॥
toyapūrṇairviṣāṇaiśca dvīpikhaḍgamaharṣabhaiḥ ।
maṇimuktāmayaiścānyaiḥ puṇyagandhaistathauṣadhaiḥ ॥37॥
audumbare samāsīnamāsane kṣaumasaṃvṛtam ।
śāstradṛṣṭena vidhinā saṃbhāraiśca susaṃbhṛtaiḥ ॥38॥
jaya pārthānsagovindānsānugāṃstvaṃ mahāhave ।
iti taṃ bandinaḥ prāhurdvijāśca bharatarṣabha ॥39॥
jahi pārthānsapāñcālānrādheya vijayāya naḥ ।
udyanniva sadā bhānustamāṃsyugrairgabhastibhiḥ ॥40॥
na hyalaṃ tvadvisṛṣṭānāṃ śarāṇāṃ te sakeśavāḥ ।
kṛtaghnāḥ sūryaraśmīnāṃ jvalatāmiva darśane ॥41॥
na hi pārthāḥ sapāñcālāḥ sthātuṃ śaktāstavāgrataḥ ।
āttaśastrasya samare mahendrasyeva dānavāḥ ॥42॥
Санджая сказал:
При этих словах исполненный духовного пыла царь Дурьодхана встал (с сиденья), а вслед за ним встали, словно боги вслед за Совершителем ста жертвоприношений, и другие цари для того, чтобы почтить Карну саном военачальника, подобно тому как некогда небожители почтили Сканду53. Затем жаждущие победы цари во главе с Дурьодханой поспешно совершили над Карной, о царь, восседавшим на троне из дерева удумбара и укрытым шелковой тканью, обряд «окропления», в соответствии с обычаем, согласно предписаниям шастр, используя освященные мантрами золотые и глиняные сосуды, наполненные водою рога могучих быков, носорогов и бивни слонов, прочие изделия из жемчуга и драгоценных камней, благовонные растения и другую тщательно подобранную утварь54. «Одолей в великой битве Партхов с Говиндой и всеми их приспешниками! — так возглашали, о бык-бхарата, брахманы и вандины55. — Ради нашей победы, о Радхея, уничтожь Партхов с панчалами, как восходящее солнце своими грозными лучами изо дня в день истребляет мрак! Пандавы вместе с Кешавой, дотоле неуязвимые, не вынесут вида выпущенных тобой стрел, как не выдерживает взор пламенных лучей солнца. Не устоят Партхи с панчалами, словно данавы — перед Махендрой, когда ты двинешься на них в битве, обнажив свой меч!»
53. …почтить…саном военачальника…как некогда небожители почтили Сканду. — Имеется в виду миф о посвящения в военачальники армии богов в их борьбе с демонами юного бога войны Сканды (Кумары, Карттикеи; см. Мбх III.218).
54. Описываемый обряд посвящения в военачальники в целом совпадает с носящим то же название (абхишека, «окропление») обрядом царского посвящения: в том тоже фигурирует трон из дерева удумбара, а сидящего на нем царя кропят водой из сосудов и бычьих или буйволиных рогов (символов плодородия; ср. их роль в земледельческих обрядах Индии: Данге, 1972, с. 187—189).
55. …брахманы и вандины. — Ср. с ролью брахманского и кшатрийского певца в обряде раджасуя по данным «Шатапатха-брахманы» (XIII.1.5).
43-46
abhiṣiktastu rādheyaḥ prabhayā so'mitaprabhaḥ ।
vyatyaricyata rūpeṇa divākara ivāparaḥ ॥43॥
senāpatyena rādheyamabhiṣicya sutastava ।
amanyata tadātmānaṃ kṛtārthaṃ kālacoditaḥ ॥44॥
karṇo'pi rājansamprāpya senāpatyamarindamaḥ ।
yogamājñāpayāmāsa sūryasyodayanaṃ prati ॥45॥
tava putrairvṛtaḥ karṇaḥ śuśubhe tatra bhārata ।
devairiva yathā skandaḥ saṅgrāme tārakāmaye ॥46॥
Необъятным великолепием наделенный Карна, приняв посвящение, воссиял красою и величием словно второе солнце. А сын твой, движимый роком, посвятив Радхею в военачальники, уже мнил себя достигшим осуществления заветной цели. Губитель недругов Карна, о царь, вступив в должность военачальника, повелел (войскам) на восходе солнца построиться в боевой порядок. В окружении сыновей твоих, о бхарата, воссиял тогда Карна величием, словно окруженный богами Сканда в битве, завязавшейся из-за Тараки.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» шестая глава.
ГЛАВА 7
1-2
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
senāpatyaṃ tu samprāpya karṇo vaikartanastadā ।
tathoktaśca svayaṃ rājñā snigdhaṃ bhrātṛsamaṃ vacaḥ ॥1॥
yogamājñāpya senāyā āditye'bhyudite tadā ।
akarotkiṃ mahāprājñastanmamācakṣva sañjaya ॥2॥
Дхритараштра сказал:
Когда Карна был посвящен в военачальники, когда сам царь обратился к нему с ласковой речью, как к брату, когда повелел он войскам построиться на восходе солнца — что совершил затем многомудрый Вайкартана? Поведай мне о том, о Санджая!
3-10
sañjaya uvāca ।
karṇasya matamājñāya putraste bharatarṣabha ।
yogamājñāpayāmāsa nāndītūryapuraḥsaram ॥3॥
mahatyapararātre tu tava putrasya māriṣa ।
yogo yogeti sahasā prādurāsīnmahāsvanaḥ ॥4॥
nāgānāṃ kalpamānānāṃ rathānāṃ ca varūthinām ।
saṃnahyatāṃ padātīnāṃ vājināṃ ca viśāmpate ॥5॥
krośatāṃ cāpi yodhānāṃ tvaritānāṃ parasparam ।
babhūva tumulaḥ śabdo divaspṛksumahāṃstadā ॥6॥
tataḥ śvetapatākena bālārkākāravājinā ।
hemapṛṣṭhena dhanuṣā hastikakṣyeṇa ketunā ॥7॥
tūṇena śarapūrṇena sāṅgadena varūthinā ।
śataghnīkiṅkiṇīśaktiśūlatomaradhāriṇā ॥8॥
kārmukeṇopapannena vimalādityavarcasā ।
rathenātipatākena sūtaputro vyadṛśyata ॥9॥
dhamantaṃ vārijaṃ tāta hemajālavibhūṣitam ।
vidhunvānaṃ mahaccāpaṃ kārtasvaravibhūṣitam ॥10॥
Санджая сказал:
Исполняя желание Карны, сын твой, о бык-бхарата, при радостных звуках музыки отдал войскам приказ строиться в боевой порядок. Рано утром, в последнюю стражу перед восходом, сын твой, о почтенный, вдруг воскричал громогласно: «Стройся! Стройся!» Тут снаряжаемые к бою слоны и огражденные колесницы56, вооружающиеся пехотинцы и конница, воины, в спешке кричащие друг на друга, — все они, о народоправитель, подняли страшный шум, вознесшийся до самых небес. Затем, (держа в руках) лук, изукрашенный с тыльной стороны золотом, явился Сын суты на огражденной колеснице, сияющей чисто, как Солнце, влекомой конями, золотистыми, будто только что взошедшее светило, снабженной многочисленными флажками, белым стягом, знаменем с эмблемой «Слоновьей подпруги», (запасным) луком, колчаном, полным стрел, обручем, колокольцами, шатагхни57, дротиками, пилами, копьями. При этом, о сын мой, он дул в свою раковину, снабженную золотистой сетью, и потрясал огромным златоизукрашенным луком.
56. …огражденные колесницы… — Боевые колесницы снабжались торчащими во все стороны кольями, предохранявшими их от столкновения с колесницей врага.
57. Шатагхни — «стосмертельное», «убивающее сотню разом» оружие; по большинству источников: бревно, усеянное металлическими шипами, которое сбрасывалось на нападающих с крепостных стен (см.: Рай, 1932, с. 271; Артхашастра, 1959, с. 610). Шатагхни на боевой колеснице — явное эпическое преувеличение; следует, впрочем, отметить, что колесницы богов и героев часто рисуются в фантастическом облике, имеющем черты здания (храма, дворца) или даже целого города (ср., например, город-колесницу демона Шальвы Саубху: Мбх III.13).
11-21
dṛṣṭvā karṇaṃ maheṣvāsaṃ rathasthaṃ rathināṃ varam ।
bhānumantamivodyantaṃ tamo ghnantaṃ sahasraśaḥ ॥11॥
na bhīṣmavyasanaṃ kecinnāpi droṇasya māriṣa ।
nānyeṣāṃ puruṣavyāghra menire tatra kauravāḥ ॥12॥
tatastu tvarayanyodhāñśaṅkhaśabdena māriṣa ।
karṇo niṣkāsayāmāsa kauravāṇāṃ varūthinīm ॥13॥
vyūhaṃ vyūhya maheṣvāso mākaraṃ śatrutāpanaḥ ।
pratyudyayau tadā karṇaḥ pāṇḍavānvijigīṣayā ॥14॥
makarasya tu tuṇḍe vai karṇo rājanvyavasthitaḥ ।
netrābhyāṃ śakuniḥ śūra ulūkaśca mahārathaḥ ॥15॥
droṇaputrastu śirasi grīvāyāṃ sarvasodarāḥ ।
madhye duryodhano rājā balena mahatā vṛtaḥ ॥16॥
vāme pāde tu rājendra kṛtavarmā vyavasthitaḥ ।
nārāyaṇabalairyukto gopālairyuddhadurmadaḥ ॥17॥
pāde tu dakṣiṇe rājangautamaḥ satyavikramaḥ ।
trigartaiśca maheṣvāsairdākṣiṇātyaiśca saṃvṛtaḥ ॥18॥
anupādastu yo vāmastatra śalyo vyavasthitaḥ ।
mahatyā senayā sārdhaṃ madradeśasamutthayā ॥19॥
dakṣiṇe tu mahārāja suṣeṇaḥ satyasaṅgaraḥ ।
vṛto rathasahasraiśca dantināṃ ca śataistathā ॥20॥
pucche āstāṃ mahāvīrau bhrātarau pārthivau tadā ।
citrasenaśca citraśca mahatyā senayā vṛtau ॥21॥
Когда кауравы, о почтенный, увидели Карну, великого лучника, превосходнейшего колесничного бойца, который высился на своей колеснице подобно солнцу восхода, тысячекратно истребляющему мрак, то они перестали, о муж-тигр, скорбеть о гибели Бхишмы, Дроны и других воителей! И тут, подгоняя воинов трубным звуком своей раковины, Карна двинул вперед воинство кауравов. Тот великий лучник, притеснитель недругов Карна расположил свою рать боевым порядком «макара»58 и, предвкушая победу, устремился навстречу Пандавам. В пасти того макары, о царь, стоял сам Карна, в глазах макары, о герой, — Шакуни и великоколесничный боец Улука. На темени стоял сын Дроны, на загривке — все единоутробные братья, в центре — сам царь Дурьодхана, сопровождаемый несметным воинством. У левой лапы макары, о Индра царей, стоял Критаварман, окруженный отрядами нараянов и неистовых в битве гопалов; а у правой лапы, о царь, — истинно-доблестный Гаутама (Крипа), сопутствуемый великими лучниками из числа тригартов и жителей южной страны. У левой задней лапы стоял Шалья с огромным воинством из страны мадров, а у правой, о великий царь, — верный слову Сушена, окруженный тысячами колесниц и сотнями слонов. При хвосте же макары находились с большим воинством два царственных брата, великих героя: Читра и Читрасена.
58. Боевой порядок «макара» — предписывался (см., например, Агнипурана, 1967, с. 872) армии на марше. «Макара» — мифическое чудовище, отсюда последующее отождествление частей армии с частями тела животного.
22-26
tataḥ prayāte rājendra karṇe naravarottame ।
dhanañjayamabhiprekṣya dharmarājo'bravīdidam ॥22॥
paśya pārtha mahāsenāṃ dhārtarāṣṭrasya saṃyuge ।
karṇena nirmitāṃ vīra guptāṃ vīrairmahārathaiḥ ॥23॥
hatavīratamā hyeṣā dhārtarāṣṭrī mahācamūḥ ।
phalguśeṣā mahābāho tṛṇaistulyā matā mama ॥24॥
eko hyatra maheṣvāsaḥ sūtaputro vyavasthitaḥ ।
sadevāsuragandharvaiḥ sakinnaramahoragaiḥ ।
carācaraistribhirlokairyo'jayyo rathināṃ varaḥ ॥25॥
taṃ hatvādya mahābāho vijayastava phalguna ।
uddhṛtaśca bhavecchalyo mama dvādaśavārṣikaḥ ।
evaṃ jñātvā mahābāho vyūhaṃ vyūha yathecchasi ॥26॥
И вот, когда Карна, достойнейший из мужей, двинулся в бой, то Царь справедливости, поглядев на Завоевателя богатств, сказал так, о Индра царей: «Смотри, о Партха, как воинство сынов Дхритараштры, возглавляемое великоколесничными бойцами, построено Карной на бранном поле, о герой? Но эта великая рать сынов Дхритараштры потеряла отважнейших своих бойцов; уцелели только слабейшие, о мощнодланный, коих я мню ничтожными, словно стебли травы! Одиноко стоит среди них великий лучник, Сын суты, превосходнейший колесничный боец, кого не смогли бы одолеть все три мира со всем в них движущимся и неподвижным, с богами, асурами и гандхарвами, с киннарами и великими змеями! Срази его — и ты обретешь ныне победу, о мощнодланный Пхальгуна, и тотчас будет извлечен терний, мучивший меня двенадцать лет! Помня об этом, выстрой войска в боевой порядок, какой сочтешь нужным, о мощнодланный!»
27-31
bhrātustadvacanaṃ śrutvā pāṇḍavaḥ śvetavāhanaḥ ।
ardhacandreṇa vyūhena pratyavyūhata tāṃ camūm ॥27॥
vāmapārśve'bhavadrājanbhīmaseno vyavasthitaḥ ।
dakṣiṇe ca maheṣvāso dhṛṣṭadyumno mahābalaḥ ॥28॥
madhye vyūhasya sākṣāttu pāṇḍavaḥ kṛṣṇasārathiḥ ।
nakulaḥ sahadevaśca dharmarājaśca pṛṣṭhataḥ ॥29॥
cakrarakṣau tu pāñcālyau yudhāmanyūttamaujasau ।
nārjunaṃ jahaturyuddhe pālyamānau kirīṭinā ॥30॥
śeṣā nṛpatayo vīrāḥ sthitā vyūhasya daṃśitāḥ ।
yathābhāvaṃ yathotsāhaṃ yathāsattvaṃ ca bhārata ॥31॥
Вняв этим словам брата, Пандава Белоконный расположил свое войско оборонительным строем, имевшим форму полумесяца. На левом краю его, о царь, встал Бхимасена, на правом — великий лучник, могучий Дхриштадьюмна, в центре боевого порядка — сам Пандава, коему возничим служил Кришна; а с тыла замыкали строй Накула, Сахадева и Царь справедливости. «Стражами колес» при Арджуне стали два панчалийских царевича, Уттамауджас и Юдхаманью; в битве ни на миг не покидали они Увенчанного диадемой, и сам он тоже постоянно оказывал им помощь. И все остальные, облаченные в доспехи цари-герои также заняли в боевом строю места, соответствовавшие их характеру, достоинствам и отваге, о бхарата!
32-37
evametanmahāvyūhaṃ vyūhya bhārata pāṇḍavāḥ ।
tāvakāśca maheṣvāsā yuddhāyaiva mano dadhuḥ ॥32॥
dṛṣṭvā vyūḍhāṃ tava camūṃ sūtaputreṇa saṃyuge ।
nihatānpāṇḍavānmene tava putraḥ sahānvayaḥ ॥33॥
tathaiva pāṇḍavīṃ senāṃ vyūḍhāṃ dṛṣṭvā yudhiṣṭhiraḥ ।
dhārtarāṣṭrānhatānmene sakarṇānvai janādhipa ॥34॥
tataḥ śaṅkhāśca bheryaśca paṇavānakagomukhāḥ ।
sahasaivābhyahanyanta saśabdāśca samantataḥ ॥35॥
senayorubhayo rājanprāvādyanta mahāsvanāḥ ।
siṃhanādaśca sañjajñe śūrāṇāṃ jayagṛddhinām ॥36॥
hayaheṣitaśabdāśca vāraṇānāṃ ca bṛṃhitam ।
rathanemisvanāścogrāḥ sambabhūvurjanādhipa ॥37॥
Расположив таким образом свои войска в величественные боевые порядки, Пандавы и великие воители твоей стороны, о бхарата, возгорелись жаждою битвы. Глядя на твое воинство, построенное Сыном суты на бранном поле, сын твой и соратники его мнили Пандавов уже сраженными. А Юдхиштхира, глядя на войско Пандавов в боевом строю, также полагал всех сынов Дхритараштры вместе с Карной уже сраженными, о владыка людей! Повсюду раздавались громкие звуки раковин, гром барабанов, литавр, панава и «бычьих морд»; этот шум оглашал оба стана, о царь! Слышны были также львиные кличи героев, жаждавших победы. Кони ржали, слоны трубили, грозно скрежетали ободья колесниц, о владыка людей!
38-42
na droṇavyasanaṃ kaścijjānīte bharatarṣabha ।
dṛṣṭvā karṇaṃ maheṣvāsaṃ mukhe vyūhasya daṃśitam ॥38॥
ubhe sene mahāsattve prahṛṣṭanarakuñjare ।
yoddhukāme sthite rājanhantumanyonyamañjasā ॥39॥
tatra yattau susaṃrabdhau dṛṣṭvānyonyaṃ vyavasthitau ।
anīkamadhye rājendra rejatuḥ karṇapāṇḍavau ॥40॥
nṛtyamāne tu te sene sameyātāṃ parasparam ।
tayoḥ pakṣaiḥ prapakṣaiśca nirjagmurvai yuyutsavaḥ ॥41॥
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ naravāraṇavājinām ।
rathināṃ ca mahārāja anyonyaṃ nighnatāṃ dṛḍham ॥42॥
Глядя на великого лучника, облаченного в панцирь Карну, стоявшего во главе боевого строя, никто из кауравов уже не скорбел о потере Дроны, о бык-бхарата! Оба великих войска, состоявшие из радостно возбужденных людей и слонов, желая битвы, противостояли друг другу, готовые по первому знаку разить насмерть, о царь! А между двух ратей красовались, о Индра царей, готовые к бою, преисполнявшиеся ярости при виде друг друга Карна и Пандава. И когда оба войска сблизились, то они, казалось, пустились в пляс всеми краями своими и крыльями, ибо вырвались из рядов вперед жаждавшие сражения воины. И началось тут побоище крепко разивших друг друга людей, коней, слонов и колесничных воинов, о великий царь!
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» седьмая глава.
ГЛАВА 8
1-12
sañjaya uvāca ।
te sene'nyonyamāsādya prahṛṣṭāśvanaradvipe ।
bṛhatyau samprajahrāte devāsuracamūpame ॥1॥
tato gajā rathāścāśvāḥ pattayaśca mahāhave ।
samprahāraṃ paraṃ cakrurdehapāpmapraṇāśanam ॥2॥
pūrṇacandrārkapadmānāṃ kāntitviḍgandhataḥ samaiḥ ।
uttamāṅgairnṛsiṃhānāṃ nṛsiṃhāstastarurmahīm ॥3॥
ardhacandraistathā bhallaiḥ kṣuraprairasipaṭṭiśaiḥ ।
paraśvadhaiścāpyakṛntannuttamāṅgāni yudhyatām ॥4॥
vyāyatāyatabāhūnāṃ vyāyatāyatabāhubhiḥ ।
vyāyatā bāhavaḥ petuśchinnamuṣṭyāyudhāṅgadāḥ ॥5॥
taiḥ sphuradbhirmahī bhāti raktāṅgulitalaistadā ।
garuḍaprahatairugraiḥ pañcāsyairiva pannagaiḥ ॥6॥
hayasyandananāgebhyaḥ peturvīrā dviṣaddhatāḥ ।
vimānebhyo yathā kṣīṇe puṇye svargasadastathā ॥7॥
gadābhiranyairgurvībhiḥ parighairmusalairapi ।
pothitāḥ śataśaḥ peturvīrā vīratarai raṇe ॥8॥
rathā rathairvinihatā mattā mattairdvipairdvipāḥ ।
sādinaḥ sādibhiścaiva tasminparamasaṅkule ॥9॥
rathā vararathairnāgairaśvārohāśca pattibhiḥ ।
aśvārohaiḥ padātāśca nihatā yudhi śerate ॥10॥
rathāśvapattayo nāgai rathairnāgāśca pattayaḥ ।
rathapattidvipāścāśvairnṛbhiścāśvarathadvipāḥ ॥11॥
rathāśvebhanarāṇāṃ ca narāśvebharathaiḥ kṛtam ।
pāṇipādaiśca śastraiśca rathaiśca kadanaṃ mahat ॥12॥
Санджая сказал:
Сойдясь друг с другом, те два великих воинства, подобные ратям богов и асуров, состоящие из разъяренных людей, коней и слонов, учинили меж собою сечу. Пешие воины, наездники слонов, всадники и колесничные бойцы наносили друг другу мощные удары, разлучающие с телом и избавляющие от грехов. Мужи-львы усеяли всю землю головами других мужей-львов, и были те головы подобны красою полной луне, сиянием — солнцу, а ароматом — лотосу. Стрелами с расширенными, серповидными и подковообразными наконечниками, мечами, широкими копьями и топорами сражающиеся сносили друг другу головы. Мужи с длинными и мощными руками отсекали другим мужам с длинными и мощными руками их длинные мощные руки, и те падали на землю с перерубленными кистями, изломанным оружием и браслетами. Этими еще трепещущими руками, пальцы и ладони которых обагрены были кровью, украшалась земля, словно телами грозных пятиглавых змеев, умерщвленных Гарудой. Сраженные недругами герои падали со своих коней, колесниц и слонов, как обитатели неба низвергаются вниз со своих виман, когда исчерпается их благая заслуга59. Сотнями падали храбрецы, которых другие, храбрейшие, разили в битве тяжелыми палицами, дубинами, булавами. Колесница сокрушала колесницу, один разъяренный слон — другого, всадник сбивал всадника в этом невиданном столпотворении. Падали наземь среди битвы колесничные воины, сраженные другими превосходнейшими колесницами и слонами, всадники, сраженные пешими воинами, пешие, сраженные всадниками; колесничные бойцы, всадники и пехота, сраженные слонами, слоны и пешие, сраженные колесницами; пехота, колесницы и слоны, сокрушенные конницей; конница, колесницы и слоны, сокрушенные пешими людьми. Пехота, конница, колесничное войско и слоны учинили колесничному войску, коннице, слонам и пехоте руками своими, ногами, оружием и колесницами невиданное побоище.
59. …обитатели неба низвергаются вниз со своих виман, когда исчерпается их благая заслуга. — Согласно концепции кармы, статус богов не вечен. Они пребывают на небе в своих волшебных дворцах-колесницах (виманах) лишь до тех пор, пока «благой плод», накопленный ими в прошлых рождениях, не исчерпается. После этого они падают с неба и снова движутся по цепи перерождений.
13-20
tathā tasminbale śūrairvadhyamāne hate'pi ca ।
asmānabhyāgamanpārthā vṛkodarapurogamāḥ ॥13॥
dhṛṣṭadyumnaḥ śikhaṇḍī ca draupadeyāḥ prabhadrakāḥ ।
sātyakiścekitānaśca draviḍaiḥ sainikaiḥ saha ॥14॥
bhṛtā vittena mahatā pāṇḍyāścauḍrāḥ sakeralāḥ ।
vyūḍhoraskā dīrghabhujāḥ prāṃśavaḥ priyadarśanāḥ ॥15॥
āpīḍino raktadantā mattamātaṅgavikramāḥ ।
nānāvirāgavasanā gandhacūrṇāvacūrṇitāḥ ॥16॥
baddhāsayaḥ pāśahastā vāraṇaprativāraṇāḥ ।
samānamṛtyavo rājannanīkasthāḥ parasparam ॥17॥
kalāpinaścāpahastā dīrghakeśāḥ priyāhavāḥ ।
pattayaḥ sātyakerandhrā ghorarūpaparākramāḥ ॥18॥
athāpare punaḥ śūrāścedipāñcālakekayāḥ ।
karūṣāḥ kosalāḥ kāśyā māgadhāścāpi dudruvuḥ ॥19॥
teṣāṃ rathāśca nāgāśca pravarāścāpi pattayaḥ ।
nānāvidharavairhṛṣṭā nṛtyanti ca hasanti ca ॥20॥
Когда же погибло все это истребляемое героями (передовое) войско, то Партхи во главе с Врикодарой двинулись прямо на нас. Дхриштадьюмна, Шикхандин, сыновья Драупади и прабхадраки, Сатьяки и Чекитана с отрядами дравидов, сопутствуемые огромной воинской силой пандьи и удры с кералами, широкогрудые, длиннорукие, статные, ладные, украшенные венками, краснозубые60, не уступающие мощью разъяренным слонам, облаченные в разноцветные одежды, умащенные благовонными порошками. С мечами, с арканами в руках, способные обратить вспять боевых слонов воители, готовые умереть друг за друга, о царь, с колчанами, с луками в руках, длинноволосые, охочие до битв, устрашающим видом и грозной доблестью наделены были те пешие воины, приведенные Сатьяки из страны андхров! Устремились вперед и другие герои: чеди, панчалы, кекаи, каруши, косалы, каши, магадхи. Казалось, их колесницы, слоны и превосходнейшие пешие воины, возбужденные многообразными шумами (боя), развеселились и пустились в пляс!
60. …краснозубые… — Неясно, идет ли речь об обычае этих южно- индийских племен красить зубы или о последствиях жевания бетеля.
21-24
tasya sainyasya mahato mahāmātravarairvṛtaḥ ।
madhyaṃ vṛkodaro'bhyāgāttvadīyaṃ nāgadhūrgataḥ ॥21॥
sa nāgapravaro'tyugro vidhivatkalpito babhau ।
udayādryagryabhavanaṃ yathābhyuditabhāskaram ॥22॥
tasyāyasaṃ varmavaraṃ vararatnavibhūṣitam ।
tārodbhāsasya nabhasaḥ śāradasya samatviṣam ॥23॥
sa tomaraprāsakaraścārumauliḥ svalaṅkṛtaḥ ।
caranmadhyandinārkābhastejasā vyadahadripūn ॥24॥
Едущий на загривке слона, сопровождаемый искуснейшими наездниками слонов в самую середину того великого войска твоего врезался Врикодара. И весьма грозный видом, подобающе снаряженный, превосходнейший слон, на котором восседал он, сиял, словно дворец на вершине горы Удая, когда покажется над ним восходящее солнце. А его превосходный железный доспех, украшенный отборными самоцветами, подобен был сиянием осеннему (ночному) небу, полному ярко мерцающих звезд. Разнаряженный, увенчанный прекрасной диадемой, меча рукой дротики и легкие копья, двигался он подобно солнцу полудня, пылом своим сожигая недругов.
25-31
taṃ dṛṣṭvā dviradaṃ dūrātkṣemadhūrtirdvipasthitaḥ ।
āhvayāno'bhidudrāva pramanāḥ pramanastaram ॥25॥
tayoḥ samabhavadyuddhaṃ dvipayorugrarūpayoḥ ।
yadṛcchayā drumavatormahāparvatayoriva ॥26॥
saṃsaktanāgau tau vīrau tomarairitaretaram ।
balavatsūryaraśmyābhairbhittvā bhittvā vinedatuḥ ॥27॥
vyapasṛtya tu nāgābhyāṃ maṇḍalāni viceratuḥ ।
pragṛhya caiva dhanuṣī jaghnaturvai parasparam ॥28॥
kṣveḍitāsphoṭitaravairbāṇaśabdaiśca sarvaśaḥ ।
tau janānharṣayitvā ca siṃhanādānpracakratuḥ ॥29॥
samudyatakarābhyāṃ tau dvipābhyāṃ kṛtināvubhau ।
vātoddhūtapatākābhyāṃ yuyudhāte mahābalau ॥30॥
tāvanyonyasya dhanuṣī chittvānyonyaṃ vinedatuḥ ।
śaktitomaravarṣeṇa prāvṛṇmeghāvivāmbubhiḥ ॥31॥
Издали завидев того слона, Кшемадхурти, сам восседавший на слоне, бросил (Бхиме) вызов и, ликуя, напал на своего еще более ликующего противника. Их слоны, грозные обликом, подобные двум огромным лесистым горам, сами завязали друг с другом бой. А те два героя, когда слоны их схватились меж собой, принялись, громко крича, изо всех сил разить друг друга сверкающими как солнечные лучи дротиками. Затем, разойдясь, стали они описывать на своих слонах круги и, взявши луки, разить друг друга (стрелами). Хлопками рук, криками, свистом стрел веселили они сердца всех людей; оба издавали львиные кличи. Оба могучие и искусные, бились они на слонах, а слоны задирали хоботы и ветер развевал флаги на их спинах. Расщепив друг другу луки, Бхима и Кшемадхурти с громким ревом обрушили затем друг на друга ливни дротиков и копий; так две (грохочущие) тучи в пору дождей (разят) одна другую потоками воды.
32-38
kṣemadhūrtistadā bhīmaṃ tomareṇa stanāntare ।
nirbibheda tu vegena ṣaḍbhiścāpyaparairnadan ॥32॥
sa bhīmasenaḥ śuśubhe tomarairaṅgamāśritaiḥ ।
krodhadīptavapurmeghaiḥ saptasaptirivāṃśumān ॥33॥
tato bhāskaravarṇābhamañjogatimayasmayam ।
sasarja tomaraṃ bhīmaḥ pratyamitrāya yatnavān ॥34॥
tataḥ kulūtādhipatiścāpamāyamya sāyakaiḥ ।
daśabhistomaraṃ chittvā śaktyā vivyādha pāṇḍavam ॥35॥
atha kārmukamādāya mahājaladanisvanam ।
riporabhyardayannāgamunmadaḥ pāṇḍavaḥ śaraiḥ ॥36॥
sa śaraughārdito nāgo bhīmasenena saṃyuge ।
nigṛhyamāṇo nātiṣṭhadvātadhvasta ivāmbudaḥ ॥37॥
tāmabhyadhāvaddviradaṃ bhīmasenasya nāgarāṭ ।
mahāvāteritaṃ meghaṃ vātoddhūta ivāmbudaḥ ॥38॥
И вот Кшемадхурти, внезапно поразив Бхиму легким копьем, а затем и шестью другими в середину груди, издал (победный) крик. Бхимасена, воспылавший от гнева всем телом, сиял с этими копьями (в груди), словно семиконный Аншуман с (затемняющими его блеск) облаками. Тогда Бхима изо всех сил метнул в своего недруга цельножелезное, блеском подобное Солнцу, неотвратимо летящее к цели копье. Но повелитель кулутов взял лук и расщепил то копье десятью стрелами, а затем сам своей пикой поразил Пандаву. А Пандава, разъярившись, тоже взял лук, громыхающий, словно грозовая туча, и изранил стрелами слона своего недруга. Терзаемый ливнями стрел Бхимасены, тот слон, как ни старался его удержать Кшемадхурти, не устоял все же на поле боя, словно облако, развеянное ветром. А царственный слон Бхимасены устремился на слона Кшемадхурти, как подгоняемая ветром туча — на уносимое ураганом облако.
39-45
sannivartyātmano nāgaṃ kṣemadhūrtiḥ prayatnataḥ ।
vivyādhābhidrutaṃ bāṇairbhīmasenaṃ sakuñjaram ॥39॥
tataḥ sādhuvisṛṣṭena kṣureṇa puruṣarṣabhaḥ ।
chittvā śarāsanaṃ śatrornāgamāmitramārdayat ॥40॥
tataḥ khajākayā bhīmaṃ kṣemadhūrtiḥ parābhinat ।
jaghāna cāsya dviradaṃ nārācaiḥ sarvamarmasu ॥41॥
purā nāgasya patanādavaplutya sthito mahīm ।
bhīmaseno ripornāgaṃ gadayā samapothayat ॥42॥
tasmātpramathitānnāgātkṣemadhūrtimavadrutam ।
udyatāsimupāyāntaṃ gadayāhanvṛkodaraḥ ॥43॥
sa papāta hataḥ sāsirvyasuḥ svamabhito dvipam ।
vajraprarugṇamacalaṃ siṃho vajrahato yathā ॥44॥
nihataṃ nṛpatiṃ dṛṣṭvā kulūtānāṃ yaśaskaram ।
prādravadvyathitā senā tvadīyā bharatarṣabha ॥45॥
С трудом заставив своего слона повернуть обратно, Кшемадхурти принялся разить стрелами наступающего Бхимасену с его слоном. Удачно пущенной стрелою-«бритвой» тот муж-бык рассек у врага тетиву, а затем изранил слона своего противника. И еще поразил Кшемадхурти Бхиму стрелою-«ложкой», а слону его пронзил все средоточия жизни железными стрелами. Бхимасена, прежде чем рухнул его слон, успел соскочить на землю и, пеший, сокрушил слона своего противника палицей. Когда же Кшемадхурти спрыгнул со своего поверженного слона и бросился, воздев свой меч, на Бхиму, то и его самого сразил палицей Врикодара. И тот, будучи сражен, пал бездыханным, с мечом в руке, рядом со своим слоном; так лев, сраженный ваджрой, (падает замертво) подле раздробленной ваджрой горы. Видя царя — творца славы кулутов — сраженным, воинство твое, удрученное, обратилось в бегство, о бык-бхарата!
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» восьмая глава.
ГЛАВА 9
1-4
sañjaya uvāca ।
tataḥ karṇo maheṣvāsaḥ pāṇḍavānāmanīkinīm ।
jaghāna samare śūraḥ śaraiḥ sannataparvabhiḥ ॥1॥
tathaiva pāṇḍavā rājaṃstava putrasya vāhinīm ।
karṇasya pramukhe kruddhā vinijaghnurmahārathāḥ ॥2॥
karṇo rājanmahābāhurnyavadhītpāṇḍavīṃ camūm ।
nārācairarkaraśmyābhaiḥ karmāraparimārjitaiḥ ॥3॥
tatra bhārata karṇena nārācaistāḍitā gajāḥ ।
neduḥ seduśca mamluśca babhramuśca diśo daśa ॥4॥
Санджая сказал:
Тогда отважный, великий лучник Карна принялся на поле брани разить безупречно прямыми стрелами воинство Пандавов. Тут и Пандавы, великоколесничные бойцы, стали, разъяренные, разить на глазах у Карны, твоего сына, его войско, о царь! Но мощнодланный Карна, о царь, крушил рать Пандавов выровненными кузнецом железными стрелами, что подобны блеском солнечным лучам! И вот слоны, о бхарата, терзаемые стрелами Карны, заревели, обуянные ужасом, обессилели и пустились бежать во всех десяти направлениях!
5-10
vadhyamāne bale tasminsūtaputreṇa māriṣa ।
nakulo'bhyadravattūrṇaṃ sūtaputraṃ mahāraṇe ॥5॥
bhīmasenastathā drauṇiṃ kurvāṇaṃ karma duṣkaram ।
vindānuvindau kaikeyau sātyakiḥ samavārayat ॥6॥
śrutakarmāṇamāyāntaṃ citraseno mahīpatiḥ ।
prativindhyaṃ tathā citraścitraketanakārmukaḥ ॥7॥
duryodhanastu rājānaṃ dharmaputraṃ yudhiṣṭhiram ।
saṃśaptakagaṇānkruddho abhyadhāvaddhanañjayaḥ ॥8॥
dhṛṣṭadyumnaḥ kṛpaṃ cātha tasminvīravarakṣaye ।
śikhaṇḍī kṛtavarmāṇaṃ samāsādayadacyutam ॥9॥
śrutakīrtistathā śalyaṃ mādrīputraḥ sutaṃ tava ।
duḥśāsanaṃ mahārāja sahadevaḥ pratāpavān ॥10॥
когда Сын суты истреблял то войско, о почтенный, стремительно обрушился на него средь битвы Накула! Бхимасена противостал сыну Дроны, вершившему трудноисполнимые деяния, а Сатьяки — (братьям) Кекаям: Винде и Анувинде61, владыка земли Читрасена — наступавшему на него Шрутакарману, а Читра, обладатель великолепных знамени и лука, — Пративиндхье, Дурьодхана устремился на царя Юдхиштхиру, сына Дхармы, а разгневанный Завоеватель богатств — на полчища Связанных клятвою. Среди той сечи, в коей гибли достойнейшие из героев, Дхриштадьюмна схватился с Крипою, а Шикхандин — с неколебимым Критаварманом, Шрутакирти — с Шальей, а могучий Сахадева, сын Мадри, — с сыном твоим Духшасаной, о великий царь!
61. Кекаи: Винда и Анувинда. — Вероятно, ошибка. Если кекаи — пенджабское племя (см. Словарь географических названий), то Винда и Анувинда — царевичи из западной страны Аванти, принадлежащее к роду Хайхая (см.: Джайн, 1972, с. 94).
11-19
kekayau sātyakiṃ yuddhe śaravarṣeṇa bhāsvatā ।
sātyakiḥ kekayau caiva chādayāmāsa bhārata ॥11॥
tāvenaṃ bhrātarau vīraṃ jaghnaturhṛdaye bhṛśam ।
viṣāṇābhyāṃ yathā nāgau pratināgaṃ mahāhave ॥12॥
śarasambhinnavarmāṇau tāvubhau bhrātarau raṇe ।
sātyakiṃ satyakarmāṇaṃ rājanvivyadhatuḥ śaraiḥ ॥13॥
tau sātyakirmahārāja prahasansarvatodiśam ।
chādayañśaravarṣeṇa vārayāmāsa bhārata ॥14॥
vāryamāṇau tatastau tu śaineyaśaravṛṣṭibhiḥ ।
śaineyasya rathaṃ tūrṇaṃ chādayāmāsatuḥ śaraiḥ ॥15॥
tayostu dhanuṣī citre chittvā śaurirmahāhave ।
atha tau sāyakaistīkṣṇaiśchādayāmāsa duḥsahaiḥ ॥16॥
athānye dhanuṣī mṛṣṭe pragṛhya ca mahāśarān ।
sātyakiṃ pūrayantau tau ceraturlaghu suṣṭhu ca ॥17॥
tābhyāṃ muktā mahābāṇāḥ kaṅkabarhiṇavāsasaḥ ।
dyotayanto diśaḥ sarvāḥ sampetuḥ svarṇabhūṣaṇāḥ ॥18॥
bāṇāndhakāramabhavattayo rājanmahāhave ।
anyonyasya dhanuścaiva cicchiduste mahārathāḥ ॥19॥
в той битве Кекаи окутали ливнем сверкающих стрел Сатьяки, а он — их обоих, о бхарата! Двое братьев тяжко поразили того героя в грудь, как два слона в грозной схватке бивнями разят слона-соперника. Те двое братьев, доспехи на которых были в сражении иссечены стрелами, изранили тогда своими стрелами вершителя праведных деяний Сатьяки, о царь! Усмехнувшись, Сатьяки затмил ливнем стрел все стороны света, о великий царь, и дал отпор тем двоим, о бхарата! Но те двое, хотя и потеснил их внук Шини ливнями своих стрел, тотчас затмили его колесницу своими стрелами! Потомок Шуры тогда расщепил у обоих их прекрасные луки и окутал их своими стрелами, острыми, тяжкоразящими. Тут они, взяв себе два других великолепных лука и мощные стрелы, принялись, осыпая ими Сатьяки, разъезжать вокруг него с великим умением и проворством. И пущенные ими одетые перьями павлина и цапли, изукрашенные золотом мощные стрелы полетели, залив светом все стороны света. От (блеска) их стрел в той великой битве ничего не было видно, о царь! Но тут те великоколесничные бойцы расщепили друг другу луки.
20-21
tataḥ kruddho mahārāja sātvato yuddhadurmadaḥ ।
dhanuranyatsamādāya sajyaṃ kṛtvā ca saṃyuge ।
kṣurapreṇa sutīkṣṇena anuvindaśiro'harat ॥20॥
tacchiro nyapatadbhūmau kuṇḍalotpīḍitaṃ mahat ।
śambarasya śiro yadvannihatasya mahāraṇe ।
śoṣayankekayānsarvāñjagāmāśu vasundharām ॥21॥
Тогда, о великий царь, разъяренный, одурманенный битвой Сатвата, взяв новый лук и натянув средь боя тетиву, острейшей стрелою-«бритвой» снес Анувинде голову. И та большая голова, отягощенная серьгами, пала на землю, как (некогда) голова сраженного в великой битве (демона) Шамбары; стремительно пала она на землю, иссушив сердца всех кекаев.
22-25
taṃ dṛṣṭvā nihataṃ śūraṃ bhrātā tasya mahārathaḥ ।
sajyamanyaddhanuḥ kṛtvā śaineyaṃ pratyavārayat ॥22॥
sa śaktyā sātyakiṃ viddhvā svarṇapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ ।
nanāda balavannādaṃ tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ॥23॥
sa sātyakiṃ punaḥ kruddhaḥ kekayānāṃ mahārathaḥ ।
śarairagniśikhākārairbāhvorurasi cārdayat ॥24॥
sa śaraiḥ kṣatasarvāṅgaḥ sātvataḥ sattvakovidaḥ ।
rarāja samare rājansapatra iva kiṃśukaḥ ॥25॥
Увидев, что этот герой сражен, брат его, великоколесничный боец, надевши тетиву на новый лук, отразил натиск внука Шини. Поразив Сатьяки легким копьем и златооперенными, заточенными на камне стрелами, тот могучий (воин) издал громогласный клич и так воззвал к нему: «Стой! Защищайся!» Затем, разъярившись, тот великоколесничный боец кекаев вновь поранил Сатьяки в руки и в грудь пламенными стрелами. А тот Сатвата, прозревающий существо вещей62, чье тело было сплошь изранено стрелами, воссиял средь бранного поля красою, о царь, словно цветущее дерево киншука63.
62. …Сатвата, прозревающий существо вещей… — sātvataḥ sattvakovidah. Мало подходящий в данном контексте эпитет вводится ради игры слов и аллитерации.
63. …чье тело было сплошь изранено стрелами, воссиял…красою, словно цветущее дерево киншука. — Киншука — дерево с замечательными ярко-красными цветами. Мы восстанавливаем здесь чтение ряда рукописей sapuṣpa «цветущее» вместо sapatra «одетое листвой» критического издания. Вариант критического издания разрушает смысл сравнения, который засвидетельствован многими случаями его употребления в тексте (см., например, далее, 10.10).
26-32
sātyakiḥ samare viddhaḥ kekayena mahātmanā ।
kekayaṃ pañcaviṃśatyā vivyādha prahasanniva ॥26॥
śatacandracite gṛhya carmaṇī subhujau tu tau ।
vyarocetāṃ mahāraṅge nistriṃśavaradhāriṇau ।
yathā devāsure yuddhe jambhaśakrau mahābalau ॥27॥
maṇḍalāni tatastau ca vicarantau mahāraṇe ।
anyonyamasibhistūrṇaṃ samājaghnaturāhave ॥28॥
kekayasya tataścarma dvidhā ciccheda sātvataḥ ।
sātyakeśca tathaivāsau carma ciccheda pārthivaḥ ॥29॥
carma cchittvā tu kaikeyastārāgaṇaśatairvṛtam ।
cacāra maṇḍalānyeva gatapratyāgatāni ca ॥30॥
taṃ carantaṃ mahāraṅge nistriṃśavaradhāriṇam ।
apahastena ciccheda śaineyastvarayānvitaḥ ॥31॥
savarmā kekayo rājandvidhā chinno mahāhave ।
nipapāta maheṣvāso vajranunna ivācalaḥ ॥32॥
Пронзенный (стрелами) великосущного Кекаи Сатьяки в том бою (в ответ на это сам) поразил Кекаю, словно играючи, двадцатью пятью стрелами. Оба (воителя) с мощными руками, взявши щиты, каждый из которых был покрыт сотнями (изображений) луны, воздев превосходнейшие мечи, красовались на той гигантской зрелищной арене, словно могучие Джамбха и Шакра в битве богов с асурами. И, описывая (колесницами) круги по полю брани, оба они в той схватке стремительно разили друг друга мечами. Вот Сатвата надвое рассек щит Кекаи; но и тот царь тоже расколол щит у Сатьяки. Рассекши тот щит, покрытый изображениями сотен созвездий, Кекая начал описывать (колесницей) круги, то приближаясь, то удаляясь (от противника). Но когда он, вооруженный превосходнейшим мечом, кружил по той огромной арене, то его разрубил, (ударив) наотмашь, щедро одаренный ловкостью внук Шини. И великий лучник Кекая, перерубленный вместе с доспехом надвое, рухнул средь битвы наземь, словно гора, сокрушенная ваджрой, о царь!
33-35
taṃ nihatya raṇe śūraḥ śaineyo rathasattamaḥ ।
yudhāmanyo rathaṃ tūrṇamāruroha parantapaḥ ॥33॥
tato'nyaṃ rathamāsthāya vidhivatkalpitaṃ punaḥ ।
kekayānāṃ mahatsainyaṃ vyadhamatsātyakiḥ śaraiḥ ॥34॥
sā vadhyamānā samare kekayasya mahācamūḥ ।
tamutsṛjya rathaṃ śatruṃ pradudrāva diśo daśa ॥35॥
Одолев его в битве, тот герой, превосходнейший из колесничных бойцов, утеснитель недругов, внук Шини поспешно взошел на колесницу Юдхаманью. И, стоя на новой, подобающе изготовленной к бою колеснице, Сатьяки вновь начал веять стрелами в огромную рать кекаев. Избиваемое на поле брани несметное воинство Кекаи, отступившись от недруга своего на колеснице, бросилось бежать во всех десяти направлениях64.
64. …воинство…бросилось бежать во всех десяти направлениях. — Полностью стершийся штамп, означающий просто «во все стороны». Первоначально имелись в виду четыре основных стороны света, четыре промежуточных, а также зенит и надир.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» девятая глава.
ГЛАВА 10
1-7
sañjaya uvāca ।
śrutakarmā mahārāja citrasenaṃ mahīpatim ।
ājaghne samare kruddhaḥ pañcāśadbhiḥ śilīmukhaiḥ ॥1॥
abhisārastu taṃ rājā navabhirniśitaiḥ śaraiḥ ।
śrutakarmāṇamāhatya sūtaṃ vivyādha pañcabhiḥ ॥2॥
śrutakarmā tataḥ kruddhaścitrasenaṃ camūmukhe ।
nārācena sutīkṣṇena marmadeśe samardayat ॥3॥
etasminnantare cainaṃ śrutakīrtirmahāyaśāḥ ।
navatyā jagatīpālaṃ chādayāmāsa patribhiḥ ॥4॥
pratilabya tataḥ sañjñāṃ citraseno mahārathaḥ ।
dhanuściccheda bhallena taṃ ca vivyādha saptabhiḥ ॥5॥
so'nyatkārmukamādāya vegaghnaṃ rukmabhūṣaṇam ।
citrarūpataraṃ cakre citrasenaṃ śarormibhiḥ ॥6॥
sa śaraiścitrito rājaṃścitramālyadharo yuvā ।
yuveva samaśobhatsa goṣṭhīmadhye svalaṅkṛtaḥ ॥7॥
Санджая сказал:
Шрутакарман, о великий царь, разгневавшись, поразил в битве владыку земли Читрасену пятьюдесятью стрелами с червеобразными наконечниками. Но и царь абхисаров, ударив в Шрутакармана девятью остро отточенными стрелами, пятью (другими) пронзил (его) возничего. Тогда Шрутакарман, разгневавшись, острейшей железной стрелой ранил стоявшего во главе войска Читрасену в средоточие жизни. В последующий миг многославный Шрутакирти накрыл того владыку земли девятью десятками оперенных стрел. Затем великоколесничный боец Читрасена, к которому вернулось сознание, широколезвийной стрелою рассек ему (Шрутакарману) лук и самого его ранил семью (стрелами). А Шрутакарман, взявши новый златоизукрашенный, стремительно разящий лук, залил Читрасену волнами стрел, чем придал ему изумительнейший облик. Украшенный стрелами, увешанный прекрасными венками тот юноша блистал, словно некий богато наряженный юнец среди Собрания, о царь!
8-10
śrutakarmāṇamatha vai nārācena stanāntare ।
bibheda samare kruddhastiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ॥8॥
śrutakarmāpi samare nārācena samarditaḥ ।
susrāva rudhiraṃ bhūri gairikāmbha ivācalaḥ ॥9॥
tataḥ sa rudhirāktāṅgo rudhireṇa kṛtacchaviḥ ।
rarāja samare rājansapuṣpa iva kiṃśukaḥ ॥10॥
Вот, разъярившись, поразил он в бою Шрутакармана железной стрелой в середину груди и воскликнул: «Стой! Защищайся!» А Шрутакарман, раненный в битве железной стрелой, в обилии пролил кровь, как гора (изливает) воду, окрашенную красным песчаником65. Весь красный от крови, с перемазанным ею телом, он сиял средь битвы красой, о царь, словно дерево киншука в цвету!
65. …пролил кровь, как гора … воду, окрашенную красным песчаником. — Обычный для батальных частей эпоса образ в объекте сравнения: с горы, состоящей из красного песчаника, во время ливня стекают красные потоки воды.
11-14
śrutakarmā tato rājañśatrūṇāṃ samabhidrutaḥ ।
śatrusaṃvaraṇaṃ kṛtvā dvidhā ciccheda kārmukam ॥11॥
athainaṃ chinnadhanvānaṃ nārācānāṃ tribhiḥ śataiḥ ।
vivyādha bharataśreṣṭha śrutakarmā mahāyaśāḥ ॥12॥
tato'pareṇa bhallena bhṛśaṃ tīkṣṇena satvaraḥ ।
jahāra saśirastrāṇaṃ śirastasya mahātmanaḥ ॥13॥
tacchiro nyapatadbhūmau sumahaccitravarmaṇaḥ ।
yadṛcchayā yathā candraścyutaḥ svargānmahītale ॥14॥
Но тут Шрутакарман, теснимый врагами, дал им отпор, о царь, и перерубил надвое лук (Читрасены). А когда лук (у Читрасены) был сломан, то многославный Шрутакарман поразил его тремя сотнями железных стрел, о достойнейший бхарата! Затем еще одной острейшей широколезвийной стрелой стремительно и мощно отсек он увенчанную шлемом голову того великого духом (героя). И та огромная голова облаченного в нарядный доспех (Читрасены) упала на землю, словно месяц, внезапно рухнувший наземь с небес!
15-16
rājānaṃ nihataṃ dṛṣṭvā abhisāraṃ ca māriṣa ।
abhyadravanta vegena citrasenasya sainikāḥ ॥15॥
tataḥ kruddho maheṣvāsastatsainyaṃ prādravaccharaiḥ ।
antakāle yathā kruddhaḥ sarvabhūtāni pretarāṭ ।
drāvayanniṣubhistūrṇaṃ śrutakarmā vyarocata ॥16॥
Увидев, что сражен царь абхисаров, воины Читрасены тотчас устремились в бой, о почтенный! Но великий лучник, воспылавший гневом, обрушился на их войско, (разя) стрелами, как Царь усопших в срок конца (мира) яростно обрушивается на живые существа; быстро потеснив их стрелами, Шрутакарман воссиял (величием).
17-22
prativindhyastataścitraṃ bhittvā pañcabhirāśugaiḥ ।
sārathiṃ tribhirānarcchaddhvajamekeṣuṇā tataḥ ॥17॥
taṃ citro navabhirbhallairbāhvorurasi cārdayat ।
svarṇapuṅkhaiḥ śilādhautaiḥ kaṅkabarhiṇavājitaiḥ ॥18॥
prativindhyo dhanustasya chittvā bhārata sāyakaiḥ ।
pañcabhirniśitairbāṇairathainaṃ samprajaghnivān ॥19॥
tataḥ śaktiṃ mahārāja hemadaṇḍāṃ durāsadām ।
prāhiṇottava putrāya ghorāmagniśikhāmiva ॥20॥
tāmāpatantīṃ sahasā śaktimulkāmivāmbarāt ।
dvidhā ciccheda samare prativindhyo hasanniva ॥21॥
sā papāta tadā chinnā prativindhyaśaraiḥ śitaiḥ ।
yugānte sarvabhūtāni trāsayantī yathāśaniḥ ॥22॥
А Пративиндхья, ранив Читру пятью стремительными стрелами, еще тремя поразил его возничего и одной — знамя. Читра девятью златокрылыми, отполированными на камне, оснащенными оперением цапли и павлина, широколезвийными стрелами изранил ему руки и грудь. Пративиндхья, рассекши стрелами лук Читры, о бхарата, пятью другими острыми поразил и его самого. Затем метнул Читра в Пративиндхью65а, о великий царь, неотразимое, с золотым древком копье, грозное видом, подобно огнеглавой (комете). Но когда оно стремительно падало на него из поднебесья, будто пламенный метеор, Пративиндхья, словно играючи, рассек его средь битвы надвое. И тогда оно рухнуло наземь, рассеченное острыми стрелами Пративиндхьи, как низвергается, приводя в трепет все живое, ашани по завершении мирового периода.
65а. ….метнул Читра в Пративиндхью. — По критическому изданию, наоборот, Пративиндхья бросает копье в Читру, что не согласуется с дальнейшим. Мы предпочли здесь чтение ряда рукописей.
23-30
śaktiṃ tāṃ prahatāṃ dṛṣṭvā citro gṛhya mahāgadām ।
prativindhyāya cikṣepa rukmajālavibhūṣitām ॥23॥
sā jaghāna hayāṃstasya sārathiṃ ca mahāraṇe ।
rathaṃ pramṛdya vegena dharaṇīmanvapadyata ॥24॥
etasminneva kāle tu rathādāplutya bhārata ।
śaktiṃ cikṣepa citrāya svarṇaghaṇṭāmalaṅkṛtām ॥25॥
tāmāpatantīṃ jagrāha citro rājanmahāmanāḥ ।
tatastāmeva cikṣepa prativindhyāya bhārata ॥26॥
samāsādya raṇe śūraṃ prativindhyaṃ mahāprabhā ।
nirbhidya dakṣiṇaṃ bāhuṃ nipapāta mahītale ।
patitābhāsayaccaiva taṃ deśamaśaniryathā ॥27॥
prativindhyastato rājaṃstomaraṃ hemabhūṣitam ।
preṣayāmāsa saṅkruddhaścitrasya vadhakāmyayā ॥28॥
sa tasya devāvaraṇaṃ bhittvā hṛdayameva ca ।
jagāma dharaṇīṃ tūrṇaṃ mahoraga ivāśayam ॥29॥
sa papāta tadā rājaṃstomareṇa samāhataḥ ।
prasārya vipulau bāhū pīnau parighasannibhau ॥30॥
Видя, что его копье сокрушено, взял Читра огромную, покрытую золотым узором палицу и метнул ее в Пративиндхью. Сразила она средь битвы его коней и возничего, изломала колесницу и с силой ударила в землю. В этот самый миг, спрыгнув с колесницы, Пративиндхья бросил в Читру изукрашенное, увешанное золотыми колокольцами копье, о бхарата! То дивноблещущее копье, настигнув средь битвы отважного Пративиндхью, пронзило его правую руку и затем упало на землю; падая, оно озаряло светом окрестность, словно ашани. Тогда Пративиндхья, о царь, разъярившись и возжелав убить Читру, метнул в него изукрашенную золотом железную пику. Пронзив его защитный доспех и грудь, она стремительно ушла в землю, словно гигантская змея — в свою нору. И пораженный той пикой, о царь, он пал тогда (на землю), раскинув большие, массивные руки, подобные двум железным брусьям.
31-34
citraṃ samprekṣya nihataṃ tāvakā raṇaśobhinaḥ ।
abhyadravanta vegena prativindhyaṃ samantataḥ ॥31॥
sṛjanto vividhānbāṇāñśataghnīśca sakiṅkiṇīḥ ।
ta enaṃ chādayāmāsuḥ sūryamabhragaṇā iva ॥32॥
tānapāsya mahābāhuḥ śarajālena saṃyuge ।
vyadrāvayattava camūṃ vajrahasta ivāsurīm ॥33॥
te vadhyamānāḥ samare tāvakāḥ pāṇḍavairnṛpa ।
viprakīryanta sahasā vātanunnā ghanā iva ॥34॥
Увидев, что сражен Читра, (воины) твоей стороны, украшения поля брани, со всех сторон стремительно набросились на Пративиндхью. Меча всевозможные стрелы и увешанные колокольцами шатагхни, они затмили его, как скопища облаков (затмевают) солнце. Но мощнодланный (Пративиндхья), отразив их натиск средь битвы тучею стрел, погнал прочь твое воинство, словно Держащий ваджру в деснице — (воинство) асуров. Те твои (воины), избиваемые на поле брани Пандавами, поспешно рассеялись, словно облака, разогнанные ветром, о царь!
35-36
vipradrute bale tasminvadhyamāne samantataḥ ।
drauṇireko'bhyayāttūrṇaṃ bhīmasenaṃ mahābalam ॥35॥
tataḥ samāgamo ghoro babhūva sahasā tayoḥ ।
yathā devāsure yuddhe vṛtravāsavayorabhūt ॥36॥
Когда то воинство, разимое со всех сторон, бежало, сын Дроны в одиночку устремился на могучего Бхимасену. И в один миг закипела меж ними двумя грозная схватка, подобная той, что была у Васавы с Вритрой во время битвы богов с асурами.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» десятая глава.
ГЛАВА 11
1-8
sañjaya uvāca ।
bhīmasenaṃ tato drauṇī rājanvivyādha patriṇā ।
tvarayā parayā yukto darśayannastralāghavam ॥1॥
athainaṃ punarājaghne navatyā niśitaiḥ śaraiḥ ।
sarvamarmāṇi samprekṣya marmajño laghuhastavat ॥2॥
bhīmasenaḥ samākīrṇo drauṇinā niśitaiḥ śaraiḥ ।
rarāja samare rājanraśmivāniva bhāskaraḥ ॥3॥
tataḥ śarasahasreṇa suprayuktena pāṇḍavaḥ ।
droṇaputramavacchādya siṃhanādamamuñcata ॥4॥
śaraiḥ śarāṃstato drauṇiḥ saṃvārya yudhi pāṇḍavam ।
lalāṭe'bhyahanadrājannārācena smayanniva ॥5॥
lalāṭasthaṃ tato bāṇaṃ dhārayāmāsa pāṇḍavaḥ ।
yathā śṛṅgaṃ vane dṛptaḥ khaḍgo dhārayate nṛpa ॥6॥
tato drauṇiṃ raṇe bhīmo yatamānaṃ parākramī ।
tribhirvivyādha nārācairlalāṭe vismayanniva ॥7॥
lalāṭasthaistato bāṇairbrāhmaṇaḥ sa vyarocata ।
prāvṛṣīva yathā siktastriśṛṅgaḥ parvatottamaḥ ॥8॥
Санджая сказал:
И вот сын Дроны, наделенный небывалой стремительностью, являя изумительную ловкость в обращении с оружием, поразил оперенной стрелою Бхимасену, о царь! Затем он, славящийся проворством своих рук, знающий уязвимые места (человеческого тела), пронзил его, целя в самые средоточия жизни, еще девятью десятками острых стрел. Бхимасена, усыпанный (вонзившимися в его тело) острыми стрелами сына Дроны, являл в той битве величественный вид, словно солнце, ощетинившееся лучами, о царь! Вот Пандава, окутав детище Дроны тысячью метко направленных в цель стрел, издал боевой львиный клич! Но сын Дроны, отразив в той битве стрелы его своими, затем, как бы в насмешку, поразил Пандаву железной стрелою в лоб. И эту стрелу, вонзившуюся в лоб, нес Пандава на своем челе, как разъяренный носорог в лесу несет свой рог, о царь! Потом доблестный Бхима тоже, как бы забавляясь, поразил сопротивляющегося ему изо всех сил сына Дроны тремя железными стрелами в лоб. И с этими стрелами во лбу являл собой тот брахман дивное зрелище, словно величественная гора с тремя пиками, омытая (ливнем), в пору дождей.
9-16
tataḥ śaraśatairdrauṇimardayāmāsa pāṇḍavaḥ ।
na cainaṃ kampayāmāsa mātariśveva parvatam ॥9॥
tathaiva pāṇḍavaṃ yuddhe drauṇiḥ śaraśataiḥ śitaiḥ ।
nākampayata saṃhṛṣṭo vāryogha iva parvatam ॥10॥
tāvanyonyaṃ śarairghoraiśchādayānau mahārathau ।
rathacaryāgatau śūrau śuśubhāte raṇotkaṭau ॥11॥
ādityāviva sandīptau lokakṣayakarāvubhau ।
svaraśmibhirivānyonyaṃ tāpayantau śarottamaiḥ ॥12॥
kṛtapratikṛte yatnaṃ kurvāṇau ca mahāraṇe ।
kṛtapratikṛte yatnaṃ cakrāte tāvabhītavat ॥13॥
vyāghrāviva ca saṅgrāme ceratustau mahārathau ।
śaradaṃṣṭrau durādharṣau cāpavyāttau bhayānakau ॥14॥
abhūtāṃ tāvadṛśyau ca śarajālaiḥ samantataḥ ।
meghajālairiva cchannau gagane candrabhāskarau ॥15॥
prakāśau ca muhūrtena tatraivāstāmarindamau ।
vimuktau meghajālena śaśisūryau yathā divi ॥16॥
Вслед за тем еще сотнями стрел изранил Пандава сына Дроны, но все же не смог поколебать его, как ветер не в силах поколебать гору. И сын Дроны, горевший восторгом битвы, тоже не смог в той схватке сотнями острых стрел поколебать Пандаву, как не могут поколебать гору потоки ливня. Окутывая друг друга тучами грозных стрел, искусно передвигаясь на своих колесницах, те два отважных великоколесничных бойца, первенствующие в битве, являли дивный вид. Превосходнейшими стрелами терзали они друг друга, как два пылающих солнца, чинящих светопреставление, опаляют друг друга своими лучами. Изо всех сил нападая и обороняясь в той великой битве, оба они, не ведая страха, с великим усердием то атаковали, то защищались; те два великоколесничных бойца кружили по бранному полю, словно два страшных неодолимых тигра, чьи зубы — стрелы, чьи разверстые пасти — луки. Из-за множества повсюду летающих стрел оба стали невидимы, как солнце и месяц, заслоненные в небе скопищами туч; но вскоре те два утеснителя недругов вновь воссияли, подобно двум этим светилам, когда они вырвутся в небе из толщи облаков.
17-21
apasavyaṃ tataścakre drauṇistatra vṛkodaram ।
kirañśaraśatairugrairdhārābhiriva parvatam ॥17॥
na tu tanmamṛṣe bhīmaḥ śatrorvijayalakṣaṇam ।
praticakre ca taṃ rājanpāṇḍavo'pyapasavyataḥ ॥18॥
maṇḍalānāṃ vibhāgeṣu gatapratyāgateṣu ca ।
babhūva tumulaṃ yuddhaṃ tayostatra mahāmṛdhe ॥19॥
caritvā vividhānmārgānmaṇḍalaṃ sthānameva ca ।
śaraiḥ pūrṇāyatotsṛṣṭairanyonyamabhijaghnatuḥ ॥20॥
anyonyasya vadhe yatnaṃ cakratustau mahārathau ।
īṣaturvirathaṃ caiva kartumanyonyamāhave ॥21॥
Вот сын Дроны совершил вокруг Врикодары объезд апасавья и осыпал его сотнями грозных стрел, как (дождь поливает) гору потоками воды. Не мог потерпеть Бхима, что враг его являет тем самым как бы залог своей победы66; стал он противодействовать совершающему апасавью (Ашваттхаману), о царь! И между ними двумя, совершавшими средь великой битвы наступательные и попятные движения, в соответствии с (выполняемым в данный момент) элементом (колесничного) маневра, была там шумная схватка. Разъезжая в различных направлениях и по кругу, они разили друг друга стрелами, пущенными из напрягаемых до предела луков. Оба великоколесничных бойца прилагали все силы, чтобы убить друг друга, и каждый стремился в битве лишить другого его колесницы.
66. …являет тем самым как бы залог своей победы. — Совершая вокруг Бхимы объезд апасавья (см. Словарь предметов и терминов), Ашваттхаман тем самым обращается с ним как с мертвецом и, по-видимому, стремится нанести ему магический ущерб. Бхима, маневрируя колесницей, препятствует противнику совершить вокруг него левосторонний объезд. Подобные маневры колесницей как элементы воинской магии находят соответствие (возможно, не только типологическое, но восходящее к «общеиндоевропейской» культуре эпохи бронзы) в древнеирландском эпосе (см., например, Ирландские саги 1929, с. 232, 248; магический прием, подобный апасавье, отражен, по-видимому, в скифском предании о походе Дария (Раевский, 1985, с. 69—70, 219).
22-26
tato drauṇirmahāstrāṇi prāduścakre mahārathaḥ ।
tānyastraireva samare pratijaghne'sya pāṇḍavaḥ ॥22॥
tato ghoraṃ mahārāja astrayuddhamavartata ।
grahayuddhaṃ yathā ghoraṃ prajāsaṃharaṇe abhūt ॥23॥
te bāṇāḥ samasajjanta kṣiptāstābhyāṃ tu bhārata ।
dyotayanto diśaḥ sarvāstacca sainyaṃ samantataḥ ॥24॥
bāṇasaṅghāvṛtaṃ ghoramākāśaṃ samapadyata ।
uklāpātakṛtaṃ yadvatprajānāṃ saṅkṣaye nṛpa ॥25॥
bāṇābhighātātsañjajñe tatra bhārata pāvakaḥ ।
savisphuliṅgo dīptārciḥ so'dahadvāhinīdvayam ॥26॥
Затем великоколесничный боец, сын Дроны, явил взорам различное чудесное оружие; но все его в битве отразил своим оружием Пандава. И была тут, о великий царь, грозная битва всевозможного их оружия, подобная грозной битве планет, что была при погибели всего живого. Стрелы, пущенные ими, сшибались друг с другом в воздухе, ярко озаряя стоящие повсюду войска и все стороны света, о бхарата! Поднебесье, заполненное множествами стрел, приняло ужасающий вид, как бывает при падении дождя пылающих комет в пору уничтожения всего живого, о царь! От ударов стрел друг о друга там возгорелось пламя с искрами и огненными языками, которое принялось пожирать оба войска, о бхарата!
27-32
tatra siddhā mahārāja sampatanto'bruvanvacaḥ ।
ati yuddhāni sarvāṇi yuddhametattato'dhikam ॥27॥
sarvayuddhāni caitasya kalāṃ nārhanti ṣoḍaśīm ।
naitādṛśaṃ punaryuddhaṃ na bhūtaṃ na bhaviṣyati ॥28॥
aho jñānena saṃyuktāvubhau cograparākramau ।
aho bhīme balaṃ bhīmametayośca kṛtāstratā ॥29॥
aho vīryasya sāratvamaho sauṣṭhavametayoḥ ।
sthitāvetau hi samare kālāntakayamopamau ॥30॥
rudrau dvāviva sambhūtau yathā dvāviva bhāskarau ।
yamau vā puruṣavyāghrau ghorarūpāvimau raṇe ॥31॥
śrūyante sma tadā vācaḥ siddhānāṃ vai muhurmuhuḥ ।
siṃhanādaśca sañjajñe sametānāṃ divaukasām ।
adbhutaṃ cāpyacintyaṃ ca dṛṣṭvā karma tayormṛdhe ॥32॥
И вот, о великий царь, сиддхи, слетевшиеся туда, сказали так: «Битва эта непомерно превосходит все прочие битвы! Все другие сражения не стоят и одной шестнадцатой доли этого! Подобной битвы нет, не было и не будет более! Сколь богаты оба они знаниями, сколь щедро наделены грозной доблестью! Сколь устрашающа мощь Бхимы, сколь оба искусны во владении оружием! Сколь стремителен этот герой, и как ловки они оба! Поистине, они стоят на поле брани, подобно двум Ямам-Губителям! Грозные обликом два этих мужа-тигра в битве подобны двум воплощенным Рудрам, или двум Солнцам, или двум Ямам!» Вот такие слышались тогда то и дело возгласы сиддхов; а собравшиеся небожители, наблюдая чудесные, невиданные подвиги тех двух героев в сражении, издавали боевой львиный клич.
33-41
tau śūrau samare rājanparasparakṛtāgasau ।
parasparamudaikṣetāṃ krodhādudvṛtya cakṣuṣī ॥33॥
krodharaktekṣaṇau tau tu krodhātprasphuritādharau ।
krodhātsandaṣṭadaśanau sandaṣṭadaśanacchadau ॥34॥
anyonyaṃ chādayantau sma śaravṛṣṭyā mahārathau ।
śarāmbudhārau samare śastravidyutprakāśinau ॥35॥
tāvanyonyaṃ dhvajau viddhvā sārathī ca mahārathau ।
anyonyasya hayānviddhvā bibhidāte parasparam ॥36॥
tataḥ kruddhau mahārāja bāṇau gṛhya mahāhave ।
ubhau cikṣipatustūrṇamanyonyasya vadhaiṣiṇau ॥37॥
tau sāyakau mahārāja dyotamānau camūmukhe ।
ājaghnāte samāsādya vajravegau durāsadau ॥38॥
tau parasparavegācca śarābhyāṃ ca bhṛśāhatau ।
nipetaturmahāvīrau svarathopasthayostadā ॥39॥
tatastu sārathirjñātvā droṇaputramacetanam ।
apovāha raṇādrājansarvakṣatrasya paśyataḥ ॥40॥
tathaiva pāṇḍavaṃ rājanvihvalantaṃ muhurmuhuḥ ।
apovāha rathenājau sārathiḥ śatrutāpanam ॥41॥
А те два героя в битве осыпали друг друга оскорблениями и пожирали расширившимися в ярости очами, о царь! От гнева глаза их покраснели, губы дрожали; в ярости они скрипели зубами и прикусывали губы. Те два великоколесничных бойца покрыли друг друга ливнями стрел; стрелы их были в той битве — как потоки воды, сверкание оружия — как блеск молний67. Изорвав друг другу знамена, ранив колесничих и коней, те два великоколесничных бойца принялись затем разить друг друга. Наконец, разгневанные, взяв средь великой битвы каждый по стреле, поспешно пустили они их друг в друга, о великий царь, ища друг другу смерти. И те две стрелы, неотразимые, сверкающие, стремительные, как ваджра, настигли тех двух стоявших во главе ратей героев и поразили обоих, о великий царь! И оба великих воителя, тяжко раненные теми стрелами, сокрушенные мощью друг друга, пали тогда на Днища своих колесниц. Тут возничий, видя, что сын Дроны лишился сознания, вывез его из битвы на виду у всех кшатриев. А утеснителя недругов Пандаву, чье сознание то и дело угасало, его возничий также вывез из битвы на колеснице.
67. …покрыли друг друга ливнями стрел…как блеск молний. — Герои уподобляются двум грозовым облакам.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» одиннадцатая глава.
ГЛАВА 12
1
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
yathā saṃśaptakaiḥ sārdhamarjunasyābhavadraṇaḥ ।
anyeṣāṃ ca madīyānāṃ pāṇḍavaistadbravīhi me ॥1॥
Дхритараштра сказал:
Как проходила битва Связанных клятвою с Арджуной и других моих - с Пандавами, о том мне поведай!
2-9
sañjaya uvāca ।
śṛṇu rājanyathāvṛttaṃ saṅgrāmaṃ bruvato mama ।
vīrāṇāṃ śatrubhiḥ sārdhaṃ dehapāpmapraṇāśanam ॥2॥
pārthaḥ saṃśaptakagaṇaṃ praviśyārṇavasannibham ।
vyakṣobhayadamitraghno mahāvāta ivārṇavam ॥3॥
śirāṃsyunmathya vīrāṇāṃ śitairbhallairdhanañjayaḥ ।
pūrṇacandrābhavaktrāṇi svakṣibhrūdaśanāni ca ।
santastāra kṣitiṃ kṣipraṃ vinālairnalinairiva ॥4॥
suvṛttānāyatānpuṣṭāṃścandanāgurubhūṣitān ।
sāyudhānsatanutrāṇānpañcāsyoragasannibhān ।
bāhūnkṣurairamitrāṇāṃ vicakartārjuno raṇe ॥5॥
dhuryāndhuryatarānsūtāndhvajāṃścāpāni sāyakān ।
pāṇīnaratnīnasakṛdbhallaiściccheda pāṇḍavaḥ ॥6॥
dvipānhayānrathāṃścaiva sārohānarjuno raṇe ।
śarairanekasāhasrai rājanninye yamakṣayam ॥7॥
taṃ pravīraṃ pratīyātā nardamānā ivarṣabhāḥ ।
vāśitārthamabhikruddhā huṅkṛtvā cābhidudruvuḥ ।
nighnantamabhijaghnuste śaraiḥ śṛṅgairivarṣabhāḥ ॥8॥
tasya teṣāṃ ca tadyuddhamabhavallomaharṣaṇam ।
trailokyavijaye yādṛgdaityānāṃ saha vajriṇā ॥9॥
Санджая сказал:
Слушай, о царь, поведаю тебе все, как было, о битве героев с недругами, гибельной для тела и для грехов! Губитель врагов Партха, ворвавшись в подобное морю воинство Связанных клятвою, взволновал его, как сильный ветер (волнует) океан. Снося острыми широколезвийными стрелами головы героев с лицами, ясными как полная луна, с прекрасными очами, глазами и зубами, Завоеватель богатств вскоре устелил ими всю землю, словно сорванными со стеблей цветами лотоса! Стрелами с бритвообразными наконечниками отсекал Арджуна в битве округлые, длинные, холеные, умащенные сандалом и алоэ, сжимающие оружие, прикрытые доспехами, подобные пятиглавым змеям руки недругов. То и дело разрубал Пандава широколезвийными стрелами запряженных в колесницы мощных коней, возничих, знамена, луки, стрелы, руки и кисти рук (врагов). Слонов, коней и колесницы с едущими на них воинами многими тысячами стрел отсылал Пандава в той битве в обиталище Ямы. Они же, в гневе издавая рев, словно разъяренные быки, соперничающие из-за телки, с рычанием обрушились на того героя и его, разящего в ответ, разили стрелами, словно быки — рогами. И была между ними в трепет повергающая битва, подобная той, что была у Владетеля ваджры с дайтьями при покорении (им) тройственной вселенной.
10-16
astrairastrāṇi saṃvārya dviṣatāṃ sarvato'rjunaḥ ।
iṣubhirbahubhistūrṇaṃ viddhvā prāṇānrarāsa saḥ ॥10॥
chinnatriveṇucakrākṣānhatayodhāśvasārathīn ।
vidhvastāyudhatūṇīrānsamunmathitaketanān ॥11॥
sañchinnayoktraraśmīkānvitriveṇūnvikūbarān ।
vidhvastabandhurayugānviśastāyudhamaṇḍalān ।
rathānviśakalīkurvanmahābhrāṇīva mārutaḥ ॥12॥
vismāpayanprekṣaṇīyaṃ dviṣātāṃ bhayavardhanam ।
mahārathasahasrasya samaṃ karmārjuno'karot ॥13॥
siddhadevarṣisaṅghāśca cāraṇāścaiva tuṣṭuvuḥ ।
devadundubhayo neduḥ puṣpavarṣāṇi cāpatan ।
keśavārjunayormūrdhni prāha vākcāśarīriṇī ॥14॥
candrārkānilavahnīnāṃ kāntidīptibaladyutīḥ ।
yau sadā bibhraturvīrau tāvimau keśavārjunau ॥15॥
brahmeśānāvivājayyau vīrāvekarathe sthitau ।
sarvabhūtavarau vīrau naranārāyaṇāvubhau ॥16॥
Со всех сторон отразив своим оружием оружие врагов, поспешно пронзив многочисленными стрелами их жизненные центры, Арджуна громко вскричал. Как ветер — облака, так разбивал он на куски колесницы, у которых колеса, дышла и оси были изломаны, бойцы их, кони и возничие сражены, поломано оружие и колчаны, сокрушены знамена, порваны крепления ярма и поводья, передки и ярма рассечены, все многообразное вооружение изломано. Повергая всех в изумление, вселяя ужас в сердца врагов, совершал Арджуна восхищающий взоры подвиг, который был бы по силам только тысяче колесничных бойцов. Сонмы сиддхов и божественных мудрецов, а также чараны пели ему хвалы; гремели барабаны богов; над головами Кешавы с Арджуной выпали цветочные дожди и бестелесный голос произнес: «Кешава с Арджуной — два героя, наделенных красотою Месяца, пламенностью Солнца, силою Ветра и светозарностью Огня! Стоя на одной колеснице, эти два героя неодолимы, словно Брахма и Ишана! Два эти героя, величайшие из живых существ, суть Нара Нараяна!»
17-25
ityetanmahadāścaryaṃ dṛṣṭvā śrutvā ca bhārata ।
aśvatthāmā susaṃyattaḥ kṛṣṇāvabhyadravadraṇe ॥17॥
atha pāṇḍavamasyantaṃ yamakālāntakāñśarān ।
seṣuṇā pāṇināhūya hasandrauṇirathābravīt ॥18॥
yadi māṃ manyase vīra prāptamarhamivātithim ।
tataḥ sarvātmanādya tvaṃ yuddhātithyaṃ prayaccha me ॥19॥
evamācāryaputreṇa samāhūto yuyutsayā ।
bahu mene'rjuno''tmānamidaṃ cāha janārdanam ॥20॥
saṃśaptakāśca me vadhyā drauṇirāhvayate ca mām ।
yadatrānantaraṃ prāptaṃ praśādhi tvaṃ mahābhuja ॥21॥
evamukto'vahatpārthaṃ kṛṣṇo droṇātmajāntikam ।
jaitreṇa vidhināhūtaṃ vāyurindramivādhvare ॥22॥
tamāmantryaikamanasā keśavo drauṇimabravīt ।
aśvatthāmansthiro bhūtvā praharāśu sahasva ca ॥23॥
nirveṣṭuṃ bhartṛpiṇḍaṃ hi kālo'yamupajīvinām ।
sūkṣmo vivādo viprāṇāṃ sthūlau kṣātrau jayājayau ॥24॥
yāṃ na saṅkṣamase mohāddivyāṃ pārthasya satkriyām ।
tāmāptumicchanyudhyasva sthiro bhūtvādya pāṇḍavam ॥25॥
Видевший и слышавший все эти великие чудеса, о бхарата, Ашваттхаман, собрав все силы, обрушился в битве на обоих Кришн! Рукой, державшей стрелу, призывно помахав Пандаве, сеявшему стрелы, (подобные) Яме-Губителю, сын Дроны с усмешкой сказал: «Если ты, о герой, видишь во мне достойного гостя, то от всей души выкажи мне подобающее гостю уважение, сразившись со мною68!» Когда сын наставника, горя жаждою битвы, бросил ему этот вызов, Арджуна, чувствуя себя весьма польщенным, так обратился к Джанардане: «Я должен сразить Связанных клятвою, но меня вызывает и сын Дроны; посоветуй, о мощнодланный, как мне надлежит теперь поступить!» Услышав это, Кришна повез Партху, которому победоносный (недруг) по всем правилам бросил вызов, туда, где находился сын Дроны, как Ваю (доставляет) Индру к (месту) жертвоприношения. Обратившись к сыну Дроны, Кешава, все сознание которого было устремлено к одной цели, сказал: «Держись стойко, Ашваттхаман, проворно рази и защищайся! Пришло время, когда нахлебники должны воздать хозяевам за угощение! Брахманы (при ритуальном состязании между гостем и хозяином) ведут спор из-за тонкостей (дхармы), а кшатрии — из-за вещей значительных: поражения или победы! Если ты хочешь удостоиться, по глупости своей, «божественного гостеприимства» Партхи, чего тебе не пережить, то будь же ныне тверд и сразись с Пандавой!»
68. …выкажи мне подобающее гостю уважение, сразившись со мною!— Здесь и ниже, в конце абзаца, единоборство героев уподобляется обряду «божественного гостеприимства», т. е. ситуации «агонистического приема гостя», включавшего поединок гостя с хозяином: словесный диспут, если оба участника церемонии — брахманы, или вооруженную схватку, если они — кшатрии (подробнее см.: Васильков, 1979, с. 79—80; Васильков, 1988).
26-32
ityukto vāsudevena tathetyuktvā dvijottamaḥ ।
vivyādha keśavaṃ ṣaṣṭyā nārācairarjunaṃ tribhiḥ ॥26॥
tasyārjunaḥ susaṅkruddhastribhirbhallaiḥ śarāsanam ।
cicchedāthānyadādatta drauṇirghorataraṃ dhanuḥ ॥27॥
sajyaṃ kṛtvā nimeṣāttadvivyādhārjunakeśavau ।
tribhiḥ śarairvāsudevaṃ sahasreṇa ca pāṇḍavam ॥28॥
tataḥ śarasahasrāṇi prayutānyarbudāni ca ।
sasṛje drauṇirāyastaḥ saṃstabhya ca raṇe'rjunam ॥29॥
iṣudherdhanuṣo jyāyā aṅgulībhyaśca māriṣa ।
bāhvoḥ karābhyāmuraso vadanaghrāṇanetrataḥ ॥30॥
karṇābhyāṃ śiraso'ṅgebhyo lomavartmabhya eva ca ।
rathadhvajebhyaśca śarā niṣpeturbrahmavādinaḥ ॥31॥
śarajālena mahatā viddhvā keśavapāṇḍavau ।
nanāda mudito drauṇirmahāmeghaughanisvanaḥ ॥32॥
В ответ на эти_ слова Васудевы достойнейший из дваждырожденных молвил: «Да будет так!», а затем шестьюдесятью железными стрелами поразил Кешаву и тремя — Арджуну. Придя в ярость, Арджуна тремя широколезвийными стрелами рассек его лук; тогда сын Дроны взял другой лук, еще более грозный. В мгновение ока напряг он тетиву и поразил Кешаву с Арджуной: Васудеву — тремя, а Пандаву — тысячью стрел. Затем сын Дроны, гневаясь, выпустил тысячи, миллионы, сотни миллионов стрел, чем совершенно ошеломил средь битвы Арджуну. (Сами собой) стрелы стали вылетать, о почтенный, из колчана, из лука, из тетивы, из пальцев, из рук, из кулаков, из груди, изо рта, носа, глаз, ушей, из головы, из всех членов, из пор тела, из колесницы и стяга того искусного изрекателя мантр69. Великим множеством стрел поразив Кешаву с Пандавой, сын Дроны, обуянный радостью, вскричал так громко, Как грохочет скопище грозовых туч.
69. Изрекатель мантр. — Здесь не случайно употреблен эпитет brahmavādin, обычно переводимый как «проповедующий учение Вед», «вещающий о брахме» (брахма — мистическая сущность Вед), но в данном контексте явно имеющий значение «изрекатель мантр» (брахма — мистическая сила, заключенная в мантрах). Ашваттхаман вызывает чудесное явление из его тела оружия с помощью магических заклинаний.
33-35
tasya nānadataḥ śrutvā pāṇḍavo'cyutamabravīt ।
paśya mādhava daurātmyaṃ droṇaputrasya māṃ prati ॥33॥
vadhaprāptau manyate nau praveśya śaraveśmani ।
eṣo'sya hanmi saṅkalpaṃ śikṣayā ca balena ca ॥34॥
aśvatthāmnaḥ śarānastāṃśchittvaikaikaṃ tridhā tridhā ।
vyadhamadbharataśreṣṭho nīhāramiva mārutaḥ ॥35॥
Услыхав его крик, Пандава молвил Ачьюте: «Гляди, о Мадхава, как злоумышляет против меня сын Дроны! Заключив нас как бы в дом из стрел, он полагает нас обреченными гибели! Но я силой своей и искусством разрушу его планы!» И расщепив каждую из стрел, пущенных Ашваттхаманом, натрое, Достойнейший бхарата все их развеял, как ветер развеивает туман.
36-43
tataḥ saṃśaptakānbhūyaḥ sāśvasūtarathadvipān ।
dhvajapattigaṇānugrairbāṇairvivyādha pāṇḍavaḥ ॥36॥
ye ye dadṛśire tatra yadyadrūpaṃ yathā yathā ।
te te tattaccharairvyāptaṃ menire''tmānameva ca ॥37॥
te gāṇḍīvapraṇuditā nānārūpāḥ patatriṇaḥ ।
krośe sāgre sthitānghnanti dvipāṃśca puruṣānraṇe ॥38॥
bhallaiśchinnāḥ karāḥ petuḥ kariṇāṃ madakarṣiṇām ।
chinnā yathā paraśubhiḥ pravṛddhāḥ śaradi drumāḥ ॥39॥
paścāttu śailavatpetuste gajāḥ saha sādibhiḥ ।
vajrivajrapramathitā yathaivādricayāstathā ॥40॥
gandharvanagarākārānvidhivatkalpitānrathān ।
vinītajavanānyuktānāsthitānyuddhadurmadān ॥41॥
śarairviśakalīkurvannamitrānabhyavīvṛṣat ।
alaṅkṛtānaśvasādīnpattīṃścāhandhanañjayaḥ ॥42॥
dhanañjayayugāntārkaḥ saṃśaptakamahārṇavam ।
vyaśoṣayata duḥśoṣaṃ tīvraiḥ śaragabhastibhiḥ ॥43॥
Затем Пандава вновь принялся разить грозными стрелами Связанных клятвою с их конями, возничими, колесницами, слонами, знаменами и отрядами пеших воинов. Людям, наблюдавшим битву, на кого бы и как бы они ни глядели, казалось, что и тот, и сами они сплошь покрыты стрелами. Те посланные Гандивой, многообразные оперенные стрелы разили в битве людей и слонов, находившихся даже на расстоянии целой кроши. Отсеченные широколезвийными стрелами хоботы обуянных бешенством слонов падали, как падают осенью подрубленные топорами большие, старые деревья70. Вслед за тем падали, подобно горам, и сами те слоны со своими ездоками — так некогда рушились горные хребты, разбитые ваджрою Индры. Осыпая стрелами врагов как дождем, рассекая ими в куски подобающе оснащенные, подобные городам гандхарвов колесницы, в которые впряжены были обученные и быстрые кони, в которых ехали опьяняющиеся битвой (герои), Завоеватель богатств поражал также богато наряженных всадников и пеших воинов. Завоеватель богатств — солнце светопреставления остро-жгучими стрелами-лучами иссушил неиссушимый океан Связанных клятвою!
70. …как падают осенью подрубленные топорами большие, старые деревья. — Может быть, осенью готовили путем вырубки и выжигания лесов новые участки для посева? На осень в цикле сельскохозяйственных работ приходился посев основных культур: пшеницы и ячмены (Бонгард-Левин Ильин, 1969 с. 135—136).
44-47
punardrauṇimahāśailaṃ nārācaiḥ sūryasannibhaiḥ ।
nirbibheda mahāvegaistvaranvajrīva parvatam ॥44॥
tamācāryasutaḥ kruddhaḥ sāśvayantāramāśugaiḥ ।
yuyutsurnāśakadyoddhuṃ pārthastānantarācchinat ॥45॥
tataḥ paramasaṅkruddhaḥ kāṇḍakośānavāsṛjat ।
aśvatthāmābhirūpāya gṛhānatithaye yathā ॥46॥
atha saṃśaptakāṃstyaktvā pāṇḍavo drauṇimabhyayāt ।
apāṅkteyamiva tyaktvā dātā pāṅkteyamarthinam ॥47॥
И вновь поспешно поразил он солнечноблещущими, стремительными стрелами тот огромный горный пик — сына Дроны, подобно тому как поражает гору Держатель ваджры. Разгневанный сын наставника, горевший жаждой одолеть его вместе с конями и возничим своими быстрыми стрелами, не в силах был этого сделать, так как Партха рассекал его оружие еще в полете. Потом, сильно разгневавшись, он обрушил на Ашваттхамана все стрелы своих колчанов, как (хозяин одаривает) желанного гостя всем богатством дома. Позабыв о Связанных клятвою, устремился Пандава на сына Дроны: так даритель, оставив (гостей), недостойных сидеть за угощением, (обращается) к тем, кто достоин и заслуживает (даров).
48-49
tataḥ samabhavadyuddhaṃ śukrāṅgirasavarcasoḥ ।
nakṣatramabhito vyomni śukrāṅgirasayoriva ॥48॥
santāpayantāvanyonyaṃ dīptaiḥ śaragabhastibhiḥ ।
lokatrāsakarāvāstāṃ vimārgasthau grahāviva ॥49॥
И между ними двумя, блистательными словно Шукра и сын Ангираса, началась битва, подобная битве Шукры с сыном Ангираса, когда они оба на небосводе устремятся в одну накшатру. Опаляя друг друга пламенными стрелами-лучами, они были подобны двум сошедшим со своих орбит, повергающим миры в трепет планетам.
50-51
tato'vidhyadbhruvormadhye nārācenārjuno bhṛśam ।
sa tena vibabhau drauṇirūrdhvaraśmiryathā raviḥ ॥50॥
atha kṛṣṇau śaraśatairaśvatthāmnārditau bhṛśam ।
saraśmijālanikarau yugāntārkāvivāsatuḥ ॥51॥
Вот Арджуна с силой вонзил железную стрелу между бровей (Ашваттхаману); и с этой (стрелой) воссиял сын Дроны, словно солнце с (единственным) устремленным ввысь лучом. А два Кришны, тоже тяжко израненные сотнями стрел Ашваттхамана, были подобны двум солнцам светопреставления, ощетинившимся множеством лучей.
52-58
tato'rjunaḥ sarvatodhāramastramavāsṛjadvāsudevābhiguptaḥ ।
drauṇāyaniṃ cābhyahanatpṛṣatkairvajrāgnivaivasvatadaṇḍakalpaiḥ ॥52॥
sa keśavaṃ cārjunaṃ cātitejā vivyādha marmasvatiraudrakarmā ।
bāṇaiḥ sumuktairatitīvravegairyairāhato mṛtyurapi vyatheta ॥53॥
drauṇeriṣūnarjunaḥ sannivārya vyāyacchatastaddviguṇaiḥ supuṅkhaiḥ ।
taṃ sāśvasūtadhvajamekavīramāvṛtya saṃśaptakasainyamārchat ॥54॥
dhanūṃṣi bāṇāniṣudhīrdhanurjyāḥ pāṇīnbhujānpāṇigataṃ ca śastram ।
chatrāṇi ketūṃsturagānathaiṣāṃ vastrāṇi mālyānyatha bhūṣaṇāni ॥55॥
carmāṇi varmāṇi manorathāṃśca priyāṇi sarvāṇi śirāṃsi caiva ।
ciccheda pārtho dviṣatāṃ pramuktairbāṇaiḥ sthitānāmaparāṅmukhānām ॥56॥
sukalpitāḥ syandanavājināgāḥ samāsthitāḥ kṛtayatnairnṛvīraiḥ ।
pārtheritairbāṇagaṇairnirastāstaireva sārdhaṃ nṛvarairnipetuḥ ॥57॥
padmārkapūrṇendusamānanāni kirīṭamālāmukuṭotkaṭāni ।
bhallārdhacandrakṣurahiṃsitāni prapetururvyāṃ nṛśirāṃsyajasram ॥58॥
Тогда Арджуна, охраняемый Васудевой, применил оружие, испускавшее во все стороны потоки (стрел), и поразил сына Дроны стрелами, подобными ваджре, пламени или жезлу сына Вивасвана. Но тот в избытке наделенный ратным пылом вершитель устрашающих деяний поразил Кешаву и Арджуну в средоточия жизни меткими, острыми и быстрыми стрелами, от удара которых испытала бы страдание даже сама Смерть. Отразив стрелы, пущенные в него сыном Дроны, Арджуна окутал вдвое большим числом ладно оперенных стрел того непревзойденного воителя с его конями, возничим и знаменем, а затем обрушился на войско Связанных клятвою. И начал Партха пускаемыми из лука стрелами рассекать луки, стрелы, колчаны, тетивы, руки, кисти, зажатое в кулаках оружие, зонты, знамена, коней, одежды, венки и украшения, щиты, прекрасные панцири, а также во множестве — красивые головы тех (славных) недругов, противостоящих ему, не отвращая лица. Отменно снаряженные (для битвы) колесницы, кони и слоны, которыми с превеликим усердием правили храбрейшие мужи, сокрушенные множеством пущенных Партхой стрел вместе с теми достойнейшими мужами падали на землю. Отсеченные широколезвийными, полумесяцевидными и бритвообразными стрелами беспрерывно сыпались на землю головы мужей, украшенные диадемами, коронами и венками, с лицами, прекрасными как лотосы, солнце или полная луна.
59-61
atha dvipairdevapatidvipābhairdevāridarpolbaṇamanyudarpaiḥ ।
kaliṅgavaṅgāṅganiṣādavīrā jighāṃsavaḥ pāṇḍavamabhyadhāvan ॥59॥
teṣāṃ dvipānāṃ vicakarta pārtho varmāṇi marmāṇi karānniyantṝn ।
dhvajāḥ patākāśca tataḥ prapeturvajrāhatānīva gireḥ śirāṃsi ॥60॥
teṣu prarugṇeṣu gurostanūjaṃ bāṇaiḥ kirīṭī navasūryavarṇaiḥ ।
pracchādayāmāsa mahābhrajālairvāyuḥ samudyuktamivāṃśumantam ॥61॥
В этот миг на слонах, великолепных словно слон царя богов, гневных и гордых, как непомерно гордый недруг бога, храбрецы из числа калингов, вангов, ангов и нишадов устремились на Пандаву, желая убить его. Тем слонам Партха рассек доспехи, средоточия жизни, хоботы, а также погонщиков; стяги и знамена рушились с них, как сокрушенные ваджрой вершины многоглавой горы. Когда же они были сокрушены, Увенчанный диадемой окутал дитя наставника блестящими как молодое солнце стрелами: так ветер (окутывает) восходящее солнце скопищами огромных туч.
62-66
tato'rjuneṣūniṣubhirnirasya drauṇiḥ śarairarjunavāsudevau ।
pracchādayitva divi candrasūryau nanāda so'mbhoda ivātapānte ॥62॥
tamarjunastāṃśca punastvadīyānabhyarditastairavikṛttaśastraiḥ ।
bāṇāndhakāraṃ sahasaiva kṛtvā vivyādha sarvāniṣubhiḥ supuṅkhaiḥ ॥63॥
nāpyādadatsandadhannaiva muñcanbāṇānraṇe'dṛśyata savyasācī ।
hatāṃśca nāgāṃsturagānpadātīnsaṃsyūtadehāndadṛśū rathāṃśca ॥64॥
sandhāya nārācavarāndaśāśudrauṇistvarannekamivotsasarja ।
teṣāṃ ca pañcārjunamabhyavidhyanpañcācyutaṃ nirbibhiduḥ sumuktāḥ ॥65॥
tairāhatau sarvamanuṣyamukhyāvasṛkkṣarantau dhanadendrakalpau ।
samāptavidyena yathābhibhūtau hatau svidetau kimu menire'nye ॥66॥
Тогда сын Дроны, рассеяв стрелы Арджуны своими, окутал потом стрелами Арджуну и Васудеву, как грозовая туча в час заката (затмевает) в небе одновременно солнце и луну. Но Арджуна, хоть и израненный тем неотразимым оружием, в один миг все вокруг затмил ладно оперенными стрелами, поразив опять и его, и всех прочих твоих (воинов). Невозможно было в той битве разглядеть, когда Савьясачин берет стрелу, когда нацеливает и когда выпускает; виднелись только сраженные слоны, кони, пешие воины с телами, пронзенными стрелами, и (разбитые) колесницы. Возложив на тетиву десять превосходных железных стрел, сын Дроны, поспешая, выпустил их разом, как одну; пять из них ранили Арджуну и пять метко пущенных поразили Ачьюту. Оба они, первые среди всех людей, равные Индре и Дарителю богатств, пораженные теми (стрелами), залились кровью, так что все присутствовавшие подумали: неужели осилены они и убиты знатоком (военной) науки Ашваттхаманом?
67-69
athārjunaṃ prāha daśārhanāthaḥ pramādyase kiṃ jahi yodhametam ।
kuryāddhi doṣaṃ samupekṣito'sau kaṣṭo bhavedvyādhirivākriyāvān ॥67॥
tatheti coktvācyutamapramādī drauṇiṃ prayatnādiṣubhistatakṣa ।
chittvāśvaraśmīṃsturagānavidhyatte taṃ raṇādūhuratīva dūram ॥68॥
āvṛtya neyeṣa punastu yuddhaṃ pārthena sārdhaṃ matimānvimṛśya ।
jānañjayaṃ niyataṃ vṛṣṇivīre dhanañjaye cāṅgirasāṃ variṣṭhaḥ ॥69॥
Тогда сказал Арджуне вождь дашархов: «Не будь беспечен, срази этого воина; если пренебречь им, то станет он причиной большой беды, как болезнь, которую должным образом не лечат!» Трезво размыслив и ответив Ачьюте: «Да будет так!», Арджуна, не жалея сил, принялся сечь стрелами сына Дроны; он перерубил ему поводья, а затем ранил коней, и те далеко унесли того (героя) из битвы. Достойнейший из потомков Ангираса, подумав, решил не возвращаться и не возобновлять боя, с Арджуной, ибо осознал он, что победа явно суждена герою из рода Вришни и Завоевателю богатств.
70-71
pratīpakāye tu raṇādaśvatthāmni hṛte hayaiḥ ।
mantrauṣadhikriyādānairvyādhau dehādivāhṛte ॥70॥
saṃśaptakānabhimukhau prayātau keśavārjunau ।
vātoddhūtapatākena syandanenaughanādinā ॥71॥
Когда кони Ашваттхамана повернули назад и вывезли его из битвы, как болезнь устраняют из тела заклинаниями, целебными травами, лекарствами и очистительными церемониями, — Кешава с Арджуной на громыхающей как туча колеснице, над которой реяло развеваемое ветром знамя, обрушились на Связанных клятвою.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» двенадцатая глава.
ГЛАВА 13
1-4
sañjaya uvāca ।
athottareṇa pāṇḍūnāṃ senāyāṃ dhvanirutthitaḥ ।
rathanāgāśvapattīnāṃ daṇḍadhāreṇa vadhyatām ॥1॥
nivartayitvā tu rathaṃ keśavo'rjunamabravīt ।
vāhayanneva turagāngaruḍānilaraṃhasaḥ ॥2॥
māgadho'thāpyatikrānto dviradena pramāthinā ।
bhagadattādanavaraḥ śikṣayā ca balena ca ॥3॥
enaṃ hatvā nihantāsi punaḥ saṃśaptakāniti ।
vākyānte prāpayatpārthaṃ daṇḍadhārāntikaṃ prati ॥4॥
Санджая сказал:
В этот миг с левого крыла воинства Пандавов донесся шум и крик; производили его колесницы, слоны, кони и пешие воины, избиваемые Дандадхарой. Повернув колесницу в другую сторону, но не замедляя при этом бега стремительных, как ветер или Гаруда, коней, Кешава молвил Арджуне: «Многодоблестен этот царь магадхов, едущий на сокрушающем все вокруг слоне; силой и искусством он не уступит никому, кроме Бхагадатты. Убей прежде его, а потом — Связанных клятвою!» — и при этих последних словах он помчал Партху туда, где находился Дандадхара.
5-8
sa māgadhānāṃ pravaro'ṅkuśagraho graheṣvasahyo vikaco yathā grahaḥ ।
sapatnasenāṃ pramamātha dāruṇo mahīṃ samagrāṃ vikaco yathā grahaḥ ॥5॥
sukalpitaṃ dānavanāgasannibhaṃ mahābhrasaṃhrādamamitramardanam ।
rathāśvamātaṅgagaṇānsahasraśaḥ samāsthito hanti śarairdvipānapi ॥6॥
rathānadhiṣṭhāya savājisārathīnrathāṃśca padbhistvarito vyapothayat ।
dvipāṃśca padbhyāṃ caraṇaiḥ kareṇa ca dvipāsthito hanti sa kālacakravat ॥7॥
narāṃśca kārṣṇāyasavarmabhūṣaṇānnipātya sāśvānapi pattibhiḥ saha ।
vyapothayaddantivareṇa śuṣmiṇā saśabdavatsthūlanaḍānyathā tathā ॥8॥
Тот (герой) не имел себе равных среди магадхов в искусстве погонять слона — так планета Викача страшнее всех прочих планет. И он сокрушал, грозный, враждебное войско, как планета Викача71 (сокрушает) всю землю. Восседая на топчущем врагов, ревущем как грозовая туча слоне, подобном слону Данавы72, он поражал стрелами тысячи колесниц, коней и даже слонов. Надвигаясь на колесницы, в тот же миг он растаптывал их ногами (слона) вместе с конями и возничими; восседая на слоне, передними ногами его, стопами и хоботом сокрушал он слонов противника, словно Колесо времени72а. Повергая ниц мужей в железных доспехах и золотых украшениях вместе с (сопровождавшими их) конными и пешими воинами, он втаптывал их в землю своим мощным, превосходным слоном с таким звуком, словно то были толстые стволы бамбука.
71. Планета Викача — по Нилакантхе, Кету. По Гангули, vikacaḥ grahaḥ во второй раз означает некую «грозную пламенную комету».
72. Подобный слону Данавы — т. е. Вритры (?). Сравнение можно прочесть и иначе: «подобный данаве или (великому) змею».
72а. …сокрушал…словно Колесо времени. — Архаический образ «Колеса времени», связанный по происхождению с ритуальным символом, использовавшимся в календарных обрядах (вращающееся на шесте колесо) и воплощавший оптимистически окрашенное представление о закономерной смене дней, времен года, поколений и т. п., в зрелом героическом эпосе, мировоззрение которого все более проникается пессимизмом, постепенно становится образным воплощением представлений о всесокрушающей слепой судьбе.
9-15
athārjuno jyātalaneminisvane mṛdaṅgabherībahuśaṅkhanādite ।
narāśvamātaṅgasahasranāditai rathottamenābhyapataddvipottamam ॥9॥
tato'rjunaṃ dvādaśabhiḥ śarottamairjanārdanaṃ ṣoḍaśabhiḥ samārdayat ।
sa daṇḍadhārasturagāṃstribhistribhistato nanāda prajahāsa cāsakṛt ॥10॥
tato'sya pārthaḥ saguṇeṣukārmukaṃ cakarta bhallairdhvajamapyalaṅkṛtam ।
punarniyantṝnsaha pādagoptṛbhistatastu cukrodha girivrajeśvaraḥ ॥11॥
tato'rjunaṃ bhinnakaṭena dantinā ghanāghanenānilatulyaraṃhasā ।
atīva cukṣobhayiṣurjanārdanaṃ dhanañjayaṃ cābhijaghāna tomaraiḥ ॥12॥
athāsya bāhū dvipahastasannibhau śiraśca pūrṇendunibhānanaṃ tribhiḥ ।
kṣuraiḥ praciccheda sahaiva pāṇḍavastato dvipaṃ bāṇaśataiḥ samārdayat ॥13॥
sa pārthabāṇaistapanīyabhūṣaṇaiḥ samārucatkāñcanavarmabhṛddvipaḥ ।
tathā cakāśe niśi parvato yathā davāgninā prajvalitauṣadhidrumaḥ ॥14॥
sa vedanārto'mbudanisvano nadaṃścalanbhramanpraskhalito''turo dravan ।
papāta rugṇaḥ saniyantṛkastathā yathā girirvajranipātacūrṇitaḥ ॥15॥
Но вот Арджуна при грохоте колес, хлопках тетивы о ладонь, звуке мридангов, труб и многочисленных раковин, при криках тысяч людей, ржании коней и реве слонов на своей превосходнейшей колеснице обрушился на того превосходнейшего слона. Тут Дандадхара двенадцатью великолепными стрелами поразил Арджуну, шестнадцатью — Джанардану и тремя — каждого из коней, после чего громко вскричал и рассмеялся. Тогда широколезвийными стрелами Партха рассек его лук вместе с тетивой и стрелой и богато украшенное знамя, а также поразил погонщиков слона вместе со «стражами стоп»73. Владыку Гиривраджи это привело в ярость. И вот он, стараясь потеснить Арджуну своим бешеным, с лопнувшими висками слоном, который был равен стремительностью Ветру, стал разить Джанардану и Завоевателя богатств легкими копьями. Но Пандава тремя бритвообразными стрелами отсек обе его руки, подобные слоновьим хоботам, и голову, лик которой был прекрасен как полная луна; затем сотнями стрел он поразил слона. Тот облаченный в золотой доспех слон из-за стрел Партхи, изукрашенных каленым золотом, воссиял, как сияет в ночи гора, на которой деревья и травы охвачены пламенем лесного пожара. Терзаемый болью, обессиленный, тот слон, ревущий как грозовая туча, плутая, шатаясь и спотыкаясь, пустился бежать и, наконец сломленный, рухнул наземь вместе со своим погонщиком, словно гора, сокрушенная ударом ваджры.
73. «Стражи стоп» (pādagoptṛ) — пешие воины, сопровождавшие боевого слона.
16-20
himāvadātena suvarṇamālinā himādrikūṭapratimena dantinā ।
hate raṇe bhrātari daṇḍa āvrajajjighāṃsurindrāvarajaṃ dhanañjayam ॥16॥
sa tomarairarkakaraprabhaistribhirjanārdanaṃ pañcabhireva cārjunam ।
samarpayitvā vinanāda cārdayaṃstato'sya bāhū vicakarta pāṇḍavaḥ ॥17॥
kṣuraprakṛttau subhṛśaṃ satomarau cyutāṅgadau candanarūṣitau bhujau ।
gajātpatantau yugapadvirejaturyathādriśṛṅgātpatitau mahoragau ॥18॥
athārdhacandreṇa hṛtaṃ kirīṭinā papāta daṇḍasya śiraḥ kṣitiṃ dvipāt ।
tacchoṇitābhaṃ nipatadvireje divākaro'stādiva paścimāṃ diśam ॥19॥
atha dvipaṃ śvetanagāgrasannibhaṃ divākarāṃśupratimaiḥ śarottamaiḥ ।
bibheda pārthaḥ sa papāta nānadanhimādrikūṭaḥ kuliśāhato yathā ॥20॥
Когда брат его пал в бою, Данда на белом как снег, украшенном золотыми венками, подобном гималайской вершине слоне, обуянный жаждой убивать, устремился на младшего брата Индры74 и Завоевателя богатств. Тремя сверкающими как солнечные лучи копьями поразив Джанардану и пятью — Арджуну, (радостно) вскричал он, сам уже обреченный страданию: Пандава тут же отсек ему обе руки. Отсеченные мощным ударом стрел с бритвообразными наконечниками, сжимающие метательные копья, натертые сандаловым порошком руки его, с которых уже соскользнули браслеты, разом падая со слона вниз, были прекрасны, как две огромные змеи, падающие с горной вершины. Потом и голова Данды, которую Увенчанный диадемой срезал полумесяцевидной стрелою, упала со слона на землю; и, падая, она, залитая кровью, сияла красою, словно Солнце, падающее с Горы Заката на западный край земли. Тогда опять поразил Партха превосходными, подобными солнечным лучам стрелами того слона, схожего с белой горной вершиной, и тот, заревев, рухнул, словно гималайская вершина, сокрушенная громовой стрелой (Индры).
74. Младший брат Индры — Вишну. Один из многих примеров, подтверждающих безусловное и постоянное осознание творцами эпоса тождества Кришны с Вишну.
21-22
tato'pare tatpratimā gajottamā jigīṣavaḥ saṃyati savyasācinam ।
tathā kṛtāstena yathaiva tau dvipau tataḥ prabhagnaṃ sumahadriporbalam ॥21॥
gajā rathāśvāḥ puruṣāśca saṅghaśaḥ parasparaghnāḥ paripeturāhave ।
parasparapraskhalitāḥ samāhatā bhṛśaṃ ca tattatkulabhāṣiṇo hatāḥ ॥22॥
Затем и другие слоны, подобные тем двум75, пытались было одолеть в бою Савьясачина, но он обошелся с ними, как с теми двумя, и теперь мощное вражеское войско было вконец сломлено. Воины на слонах и колесницах, конные и пешие, разя друг друга, во множествах носились по полю битвы, налетали друг на друга, обменивались мощными ударами, выкликали каждый имя своего рода и падали сраженными.
75. …другие слоны, подобные тем двум… — т. е. слону Дандадхары и слону Данды (см. выше в тексте).
23-25
athārjunaṃ sve parivārya sainikāḥ purandaraṃ devagaṇā ivābruvan ।
abhaiṣma yasmānmaraṇādiva prajāḥ sa vīra diṣṭyā nihatastvayā ripuḥ ॥23॥
na cetparitrāsya imāñjanānbhayāddviṣadbhirevaṃ balibhiḥ prapīḍitān ।
tathābhaviṣyaddviṣatāṃ pramodanaṃ yathā hateṣveṣviha no'riṣu tvayā ॥24॥
itīva bhūyaśca suhṛdbhirīritā niśamya vācaḥ sumanāstato'rjunaḥ ।
yathānurūpaṃ pratipūjya taṃ janaṃ jagāma saṃśaptakasaṅghahā punaḥ ॥25॥
Наконец соратники Арджуны, окружив его со всех сторон, как сонмы богов — Пурандару, сказали ему: «Тот недруг, коего мы страшились, как все живое страшится Смерти, ныне, по милости судьбы, сражен тобою, о герой! Если бы ты не избавил от грозной беды людей наших, утесненных могучими врагами, то враги сейчас ликовали бы так же, как мы ликуем, видя сраженных тобой врагов!» Услышав из уст друзей эти и другие подобные речи, Арджуна, возрадовавшись сердцем, воздал всем этим людям (ответные) почести, соответственно достоинствам каждого. Затем Губитель рати Связанных клятвою вновь устремился (в бой).
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» тринадцатая глава.
ГЛАВА 14
1-6
sañjaya uvāca ।
pratyāgatya punarjiṣṇurahansaṃśaptakānbahūn ।
vakrānuvakragamanādaṅgāraka iva grahaḥ ॥1॥
pārthabāṇahatā rājannarāśvarathakuñjarāḥ ।
vicelurbabhramurneduḥ peturmamluśca māriṣa ॥2॥
dhuryaṃ dhuryatarānsūtānrathāṃśca parisaṅkṣipan ।
pāṇīnpāṇigataṃ śastraṃ bāhūnapi śirāṃsi ca ॥3॥
bhallaiḥ kṣurairardhacandrairvatsadantaiśca pāṇḍavaḥ ।
cicchedāmitravīrāṇāṃ samare pratiyudhyatām ॥4॥
vāśitārthe yuyutsanto vṛṣabhā vṛṣabhaṃ yathā ।
āpatantyarjunaṃ śūrāḥ śataśo'tha sahasraśaḥ ॥5॥
teṣāṃ tasya ca tadyuddhamabhavallomaharṣaṇam ।
trailokyavijaye yādṛgdaityānāṃ saha vajriṇā ॥6॥
Санджая сказал:
Как планета Ангарака (несет гибель), совершая круг по своей кривой, выгнутой орбите, так Арджуна, вернувшись опять к Связанным клятвою, истребил многих из их числа. Пораженные стрелами Партхи, о царь, люди, кони, колесницы и слоны шатались, метались в беспорядке, ревели и грохотали, падали и гибли, о почтенный! Сокрушая могучих, способных везти огромный груз (коней), колесницы и возничих, Пандава широколезвийными, бритвообразными, полумесяцевидными и оснащенными наконечниками «телячий зуб» стрелами отсекал руки с золотым в них оружием и срубал во множестве головы противостоящих ему в битве неприятельских героев. Как быки, рвущиеся сразиться с другим быком из-за телки, сотнями и тысячами устремились храбрецы на Арджуну. И была у него с ними повергающая в трепет битва, как у Владетеля ваджры с дайтьями при завоевании тройственной вселенной.
7-11
tamavidhyattribhirbāṇairdandaśūkairivāhibhiḥ ।
ugrāyudhastatastasya śiraḥ kāyādapāharat ॥7॥
te'rjunaṃ sarvataḥ kruddhā nānāśastrairavīvṛṣan ।
marudbhiḥ preṣitā meghā himavantamivoṣṇage ॥8॥
astrairastrāṇi saṃvārya dviṣatāṃ sarvato'rjunaḥ ।
samyagastaiḥ śaraiḥ sarvānsahitānahanadbahūn ॥9॥
chinnatriveṇujaṅgheṣānnihatapārṣṇisārathīn ।
sañchinnaraśmiyoktrākṣānvyanukarṣayugānrathān ।
vidhvastasarvasannāhānbāṇaiścakre'rjunastvaran ॥10॥
te rathāstatra vidhvastāḥ parārdhyā bhāntyanekaśaḥ ।
dhanināmiva veśmāni hatānyagnyanilāmbubhiḥ ॥11॥
Тремя стрелами, что были подобны ядовитым змеям, поразил Арджуну Уграюддха; но тут Арджуна отсек ему голову от тела. Со всех сторон, разъяренные, дождили враги многообразным оружием на Арджуну, как теснимые ветрами облака в пору летнего зноя дождят на Химаван. Однако он, отразив со всех сторон своим оружием оружие недругов, затем метко пущенными стрелами перебил всю их огромную рать. В один миг Арджуна стрелами своими разрубил (их колесницам) тривену, задки и дышла, сразил их возничих и охранителей тыла, рассек поводья, крепления ярм, сами ярма, оси и днища, погубил все их снаряжение. Те сокрушенные им во множестве великолепнейшие колесницы похожи были на дома богачей, разрушенные пламенем, водой и ветром.
12-17
dvipāḥ sambhinnamarmāṇo vajrāśanisamaiḥ śaraiḥ ।
peturgiryagraveśmāni vajravātāgnibhiryathā ॥12॥
sārohāsturagāḥ peturbahavo'rjunatāḍitāḥ ।
nirjihvāntrāḥ kṣitau kṣīṇā rudhirārdrāḥ sudurdṛśaḥ ॥13॥
narāśvanāgā nārācaiḥ saṃsyūtāḥ savyasācinā ।
babhramuścaskhaluḥ peturnedurmamluśca māriṣa ॥14॥
aṇakaiśca śilādhautairvajrāśaniviṣopamaiḥ ।
śarairnijaghnivānpārtho mahendra iva dānavān ॥15॥
mahārhavarmābharaṇā nānārūpāmbarāyudhāḥ ।
sarathāḥ sadhvajā vīrā hatāḥ pārthena śerate ॥16॥
vijitāḥ puṇyakarmāṇo viśiṣṭābhijanaśrutāḥ ।
gatāḥ śarīrairvasudhāmūrjitaiḥ karmabhirdivam ॥17॥
Слоны, пораженные в средоточия жизни стрелами, подобными ваджре и ашани, падали, словно дома, стоящие на вершине горы, когда их сокрушают ваджра-молния, ветер и пламя. Кони вместе со всадниками, являя ужасное зрелище, залитые кровью, с отсеченными языками и вывалившимися внутренностями, теряя силы, во множестве падали наземь под ударами Арджуны. Кони, слоны и люди, пронизанные железными стрелами Савьясачина, метались в смятении, сталкивались друг с другом, кричали, падали и погибали, о почтенный! Острейшими, заточенными на камне, (губительными), как ваджра и ашани или змеиный яд, стрелами разил Партха врагов, словно Махендра — данавов. Носящие дорогие доспехи и украшения, многообразные одежды и всякого рода оружие отважные воины с колесницами их и знаменами лежали (замертво), сраженные Партхой. Вершители благочестивых подвигов, славящиеся происхождением из знатнейших родов, будучи побеждены, оставляли тела свои на земле, а сами, в награду за свои высокие деяния, отправлялись прямо на небо.
18-20
athārjunarathaṃ vīrāstvadīyāḥ samupādravan ।
nānājanapadādhyakṣāḥ sagaṇā jātamanyavaḥ ॥18॥
uhyamānā rathāśvaiste pattayaśca jighāṃsavaḥ ।
samabhyadhāvannasyanto vividhaṃ kṣipramāyudham ॥19॥
tadāyudhamahāvarṣaṃ kṣiptaṃ yodhamahāmbudaiḥ ।
vyadhamanniśitairbāṇaiḥ kṣipramarjunamārutaḥ ॥20॥
Тогда бывшие в твоем войске отважные мужи, правители различных стран, преисполнившись гнева, дружно устремились со своими отрядами на колесницу Арджуны. Едущие на конях и в колесницах, а также пешие воины, горя желанием умертвить (врага), стремительно напали на него, поспешно бросая всевозможное (метательное) оружие. Но Арджуна-ветер своими острыми стрелами в один миг развеял тот великий ливень оружия, изливаемый воинами-облаками.
21-25
sāśvapattidviparathaṃ mahāśastraughamaplavam ।
sahasā santitīrṣantaṃ pārthaṃ śastrāstrasetunā ॥21॥
athābravīdvāsudevaḥ pārthaṃ kiṃ krīḍase'nagha ।
saṃśaptakānpramathyaitāṃstataḥ karṇavadhe tvara ॥22॥
tathetyuktvārjunaḥ kṣipraṃ śiṣṭānsaṃśaptakāṃstadā ।
ākṣipya śastreṇa balāddaityānindra ivāvadhīt ॥23॥
ādadhatsandadhanneṣūndṛṣṭaḥ kaiścidraṇe'rjunaḥ ।
vimuñcanvā śarāñśīghraṃ dṛśyate sma hi kairapi ॥24॥
āścaryamiti govindo bruvannaśvānacodayat ।
haṃsāṃsagaurāste senāṃ haṃsāḥ sara ivāviśan ॥25॥
И вот к Партхе, который, используя меч и стрелы как мост, намеревался силой переправиться через непреодолимый вплавь поток колесниц, слонов, пехотинцев и конницы, обратился Васудева: «О Партха, не полно ли тебе тешиться этой игрою? Сокруши этих Связанных клятвою и спеши скорей убить Карну, о безупречный!» «Да будет так!» — ответил Арджуна и затем, изо всех сил стремительно ударив на оставшихся в живых Связанных клятвою, принялся их разить своим оружием, словно Индра — дайтьев. И никто не мог разглядеть, когда Арджуна в той битве брал стрелы и возлагал на тетиву; не видно было даже, когда он стремительно пускал те стрелы в Цель. «О чудо!» — восклицал Говинда, погоняя коней. Как лебеди ныряют разом в озеро, так те окрыленные белыми лебедиными перьями стрелы пронизали вражеское войско.
26-34
tataḥ saṅgrāmabhūmiṃ tāṃ vartamāne janakṣaye ।
avekṣamāṇo govindaḥ savyasācinamabravīt ॥26॥
eṣa pārtha mahāraudro vartate bharatakṣayaḥ ।
pṛthivyāṃ pārthivānāṃ vai duryodhanakṛte mahān ॥27॥
paśya bhārata cāpāni rukmapṛṣṭhāni dhanvinām ।
mahatāmapaviddhāni kalāpāniṣudhīstathā ॥28॥
jātarūpamayaiḥ puṅkhaiḥ śarāṃśca nataparvaṇaḥ ।
tailadhautāṃśca nārācānnirmuktāniva pannagān ॥29॥
hastidantatsarūnkhaḍgāñjātarūpapariṣkṛtān ।
ākīrṇāṃstomarāṃścāpāṃścitrānhemavibhūṣitān ॥30॥
varmāṇi cāpaviddhāni rukmapṛṣṭhāni bhārata ।
suvarṇavikṛtānprāsāñśaktīḥ kanakabhūṣitāḥ ॥31॥
jāmbūnadamayaiḥ paṭṭairbaddhāśca vipulā gadāḥ ।
jātarūpamayīścarṣṭīḥ paṭṭiśānhemabhūṣitān ॥32॥
daṇḍaiḥ kanakacitraiśca vipraviddhānparaśvadhān ।
ayaskuśāntānpatitānmusalāni gurūṇi ca ॥33॥
śataghnīḥ paśya citrāśca vipulānparighāṃstathā ।
cakrāṇi cāpaviddhāni mudgarāṃśca bahūnraṇe ॥34॥
И, созерцая поле битвы в то время как шло это великое побоище, молвил Говинда Савьясачину: «Вот, о Партха, свершается по вине Дурьодханы великое, грозное истребление рода бхаратов и царей всей земли! Погляди, о бхарата, на эти, брошенные где попало, изукрашенные с внутренней стороны золотом луки, и пояса, и колчаны, принадлежавшие прославленным стрелкам! На эти гладкие и прямые стрелы с золотым оперением, на эти железные, омоченные в масле стрелы, подобные змеям, сбросившим свою кожу! На изукрашенные золотом мечи с рукоятками из слоновой кости, на разбросанные по земле дротики и златоизукрашенные великолепные луки! На соскользнувшие с тел позолоченные доспехи, о бхарата, на изукрашенные золотом легкие пики, на позлащенные копья! На толстые, обложенные золотыми пластинками палицы, на золоченые обоюдоострые мечи, на златоизукрашенные копья паттиша! На рассеянные повсюду секиры со златоблещущими древками, на разбросанное железное (оружие) с остриями, подобными листьям куша76, на тяжелые боевые дубины! Погляди на прекрасные шатагхни и на толстые железные брусы, на брошенные в беспорядке среди бранного поля бесчисленные метательные диски и боевые молоты!
76. …железное (оружие) с остриями, подобными листьям куша. — Священная трава куша (Poa cynosuroides), употреблявшаяся в брахманских ритуалах, имеет тонкие и колючие листья. В мифах иногда выступает как оружие в руках брахманов (см., например, миф об убиении первого царя Вену). Упомянутое здесь оружие kuśānta имело, очевидно, железные лезвия или шипы, острые как листья травы куша.
35-38
nānāvidhāni śastrāṇi pragṛhya jayagṛddhinaḥ ।
jīvanta iva lakṣyante gatasattvāstarasvinaḥ ॥35॥
gadāvimathitairgātrairmusalairbhinnamastakān ।
gajavājirathakṣuṇṇānpaśya yodhānsahasraśaḥ ॥36॥
manuṣyagajavājīnāṃ śaraśaktyṛṣṭitomaraiḥ ।
nistriṃśaiḥ paṭṭiśaiḥ prāsairnakharairlaguḍairapi ॥37॥
śarīrairbahudhā bhinnaiḥ śoṇitaughapariplutaiḥ ।
gatāsubhiramitraghna saṃvṛtā raṇabhūmayaḥ ॥38॥
Отважные мужи, в жажде победы стиснувшие в руках многообразное оружие, хоть и мертвые, все еще кажутся живыми! Погляди, вот тысячи этих воинов, чьи кони, слоны и колесницы сокрушены, чьи тела раздроблены палицами, чьи головы размозжены дубинами! Все поле битвы усеяно безжизненными, залитыми потоками крови телами людей, коней и слонов, во множестве сраженных стрелами, копьями, пиками, дротиками, мечами, копьями паттиша, легкими копьями с зазубринами, кривыми ножами и палицами, о губитель недругов!
39-42
bāhubhiścandanādigdhaiḥ sāṅgadaiḥ śubhabhūṣaṇaiḥ ।
satalatraiḥ sakeyūrairbhāti bhārata medinī ॥39॥
sāṅgulitrairbhujāgraiśca vipraviddhairalaṅkṛtaiḥ ।
hastihastopamaiśchinnairūrubhiśca tarasvinām ॥40॥
baddhacūḍāmaṇivaraiḥ śirobhiśca sakuṇḍalaiḥ ।
nikṛttairvṛṣabhākṣāṇāṃ virājati vasundharā ॥41॥
kabandhaiḥ śoṇitādigdhaiśchinnagātraśirodharaiḥ ।
bhūrbhāti bharataśreṣṭha śāntārcirbhirivāgnibhiḥ ॥42॥
Куда ни глянь, всюду рассеяны по земле умащенные сандалом, с браслетами ангада и кейюра на предплечьях, с другими дивными украшениями и с кожаными ремнями на ладонях руки (павших героев), о бхарата! Сияет красой земля, по коей разбросаны отрубленные, богато украшенные кисти рук с защитными наперстками на пальцах76а и подобные слоновьим хоботам отсеченные бедра, а также украшенные серьгами и самоцветом на темени отрубленные головы отважных волооких героев! Величествен вид земли, по которой, словно костры, чье пламя затухает, разбросаны, о достойнейший бхарата, окровавленные безглавые тела с перерубленными конечностями и шеями!
76а. …с кожаными ремнями на ладонях … с защитными наперстками на пальцах… — Индийские лучники, чтобы предохранить руки от повреждений при соприкосновении с тетивой, обертывали ладонь руки, держащей лук, кожаной лентой, а на большой палец руки, натягивающей, тетиву, надевали специальное приспособление в виде кольца или наперстка.
43-50
rathānbahuvidhānbhagnānhemakiṅkiṇinaḥ śubhān ।
aśvāṃśca bahudhā paśya śoṇitena pariplutān ॥43॥
yodhānāṃ ca mahāśaṅkhānpāṇḍurāṃśca prakīrṇakān ।
nirastajihvānmātaṅgāñśayānānparvatopamān ॥44॥
vaijayantīvicitrāṃśca hatāṃśca gajayodhinaḥ ।
vāraṇānāṃ paristomānsuyuktāmbarakambalān ॥45॥
vipāṭitā vicitrāśca rūpacitrāḥ kuthāstathā ।
bhinnāśca bahudhā ghaṇṭāḥ patadbhiścūrṇitā gajaiḥ ॥46॥
vaiḍūryamaṇidaṇḍāṃśca patitānaṅkuśānbhuvi ।
baddhāḥ sādidhvajāgreṣu suvarṇavikṛtāḥ kaśāḥ ॥47॥
vicitrānmaṇicitrāṃśca jātarūpapariṣkṛtān ।
aśvāstaraparistomānrāṅkavānpatitānbhuvi ॥48॥
cūḍāmaṇīnnarendrāṇāṃ vicitrāḥ kāñcanasrajaḥ ।
chatrāṇi cāpaviddhāni cāmaravyajanāni ca ॥49॥
candranakṣatrabhāsaiśca vadanaiścārukuṇḍalaiḥ ।
kḷptaśmaśrubhiratyarthaṃ vīrāṇāṃ samalaṅkṛtaiḥ ।
vadanaiḥ paśya sañchannāṃ mahīṃ śoṇitakardamām ॥50॥
Погляди на эти изломанные, различных видов великолепные колесницы, увешанные золотыми бубенцами, на множество залитых кровью коней! На разбросанные повсюду белые славные раковины воителей, на покоящихся на земле гороподобных слонов с вывалившимися языками! На их великолепные „победные" стяги, на сраженных воинов-наездников, на яркие слоновьи попоны, сшитые из умело подобранных кусков различных тканей! На изорванные в клочья, прекрасные, разнообразные (по рисунку и расцветке) ковры (на слоновьих спинах) и на многочисленные колокольцы, изломанные и раздавленные слонами при падении! На эти оброненные на землю анкуши, древки которых выложены драгоценным камнем вайдурья, на эти златоизукрашенные плети, которые всадники привязывают к верхушкам своих знамен! Погляди на эти многоцветные, изукрашенные золотом и драгоценными камнями конские попоны, покрывала и коврики из оленьей шерсти, упавшие на землю! На самоцветы, (прежде покоившиеся) на темени земных владык, на многообразные золотые венцы, на разбросанные повсюду зонты, веера и опахала из ячьих хвостов! Погляди: вся земля покрыта кровавой слякотью и усеяна ликами героев в богатом убранстве, с изящно подстриженными бородами, с прекрасными серьгами в ушах; ликами, что сиянием подобны месяцу и созвездиям!
51-58
sajīvāṃśca narānpaśya kūjamānānsamantataḥ ।
upāsyamānānbahubhirnyastaśastrairviśāmpate ॥51॥
jñātibhiḥ sahitaistatra rodamānairmuhurmuhuḥ ।
vyutkrāntānaparānyodhāṃśchādayitvā tarasvinaḥ ।
punaryuddhāya gacchanti jayagṛddhāḥ pramanyavaḥ ॥52॥
apare tatra tatraiva paridhāvanti māninaḥ ।
jñātibhiḥ patitaiḥ śūrairyācyamānāstathodakam ॥53॥
jalārthaṃ ca gatāḥ kecinniṣprāṇā bahavo'rjuna ।
sannivṛttāśca te śūrāstāndṛṣṭvaiva vicetasaḥ ॥54॥
jalaṃ dṛṣṭvā pradhāvanti krośamānāḥ parasparam ।
jalaṃ pītvā mṛtānpaśya pibato'nyāṃśca bhārata ॥55॥
parityajya priyānanye bāndhavānbāndhavapriya ।
vyutkrāntāḥ samadṛśyanta tatra tatra mahāraṇe ॥56॥
paśyāparānnaraśreṣṭha sandaṣṭauṣṭhapuṭānpunaḥ ।
bhrukuṭīkuṭilairvaktraiḥ prekṣamāṇānsamantataḥ ॥57॥
etattavaivānurūpaṃ karmārjuna mahāhave ।
divi vā devarājasya tvayā yatkṛtamāhave ॥58॥
Взгляни на этих мужей, еще живых, повсюду стенающих; многочисленные родичи дружно хлопочут над ними и неумолчно рыдают; а те отважные герои, осыпав (стрелами) дерзко приблизившихся неприятельских воинов, исполненные гнева, горящие жаждой победы, вновь возвращаются в битву, о владыка народа! Другие гордые воины мечутся взад и вперед (по полю битвы), чтобы исполнить просьбу своих отважных раненых родичей о глотке воды; одни герои, уйдя за водой, сами гибнут во множестве, а другие; вернувшись (с водой), видят тех (своих родичей) уже мертвыми, о Арджуна! Увидев воду, (раненые) устремляются к пей, крича друг на друга; гляди: одни умирают, напившись воды, другие — пока пьют ее, о бхарата! Взгляни, о возлюбленный родичами: есть и такие, что, бросив возлюбленных своих на произвол судьбы, бегут по полю битвы во всех направлениях! Гляди, достойнейший из людей: другие, то и дело закусывая губы, с лицами, искаженными гримасой гнева, озираются по сторонам! Тот подвиг, что ты совершил в этой великой битве, Арджуна, — деяние, достойное и тебя, и самого царя богов в небесах!»
59-64
evaṃ tāṃ darśayankṛṣṇo yuddhabhūmiṃ kirīṭine ।
gacchannevāśṛṇocchabdaṃ duryodhanabale mahat ॥59॥
śaṅkhadundubhinirghoṣānbherīpaṇavamiśritān ।
rathāśvagajanādāṃśca śastraśabdāṃśca dāruṇān ॥60॥
praviśya tadbalaṃ kṛṣṇasturagairvātavegibhiḥ ।
pāṇḍyenābhyarditāṃ senāṃ tvadīyāṃ vīkṣya dhiṣṭhitaḥ ॥61॥
sa hi nānāvidhairbāṇairiṣvāsapravaro yudhi ।
nyahanaddviṣatāṃ vrātāngatāsūnantako yathā ॥62॥
gajavājimanuṣyāṇāṃ śarīrāṇi śitaiḥ śaraiḥ ।
bhittvā praharatāṃ śreṣṭho videhāsūṃścakāra saḥ ॥63॥
śatrupravīrairastāni nānāśastrāṇi sāyakaiḥ ।
bhittvā tānahanatpāṇḍyaḥ śatrūñśakra ivāsurān ॥64॥
Так описал Кришна Увенчанному диадемой вид поля битвы. Уже на пути (в лагерь) услышал он громкий шум, поднявшийся в войске Дурьодханы. В том шуме смешались грохот колесниц, ржание коней, рев слонов и грозный звон оружия с громом литавр, барабанов дундубхи, панава, а также трубным звуком раковин. Ворвавшись на своих стремительных как ветер конях в ряды той рати, Кришна остановился в изумлении, видя, как войско твое истребляется Пандьей. Тот превосходнейший стрелок из лука многообразными стрелами губил в битве скопища недругов, как Антака губит людей, пребывающих на смертном одре. Пронизывая острыми стрелами тела людей, коней и слонов, тот первейший из бойцов разлучал их с дыханием и телом. Разбивая своими стрелами всевозможное оружие, метаемое в него храбрейшими из неприятельских героев, Пандья насмерть разил врагов, словно Шакра — асуров.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» четырнадцатая глава.
ГЛАВА 15
1-2
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
proktastvayā pūrvameva pravīro lokaviśrutaḥ ।
na tvasya karma saṅgrāme tvayā sañjaya kīrtitam ॥1॥
tasya vistarato brūhi pravīrasyādya vikramam ।
śikṣāṃ prabhāvaṃ vīryaṃ ca pramāṇaṃ darpameva ca ॥2॥
Дхритараштра сказал:
Ты упомянул ранее об этом великом, прославленном в мире герое, но не воспел деяний, совершенных им в битве, о Санджая! Поведай же мне теперь пространно о доблести этого выдающегося храбреца, о его искусстве, величии и отваге, о доблести его и мере его мощи! Санджая сказал:
3-10
sañjaya uvāca ।
droṇabhīṣmakṛpadrauṇikarṇārjunajanārdanān ।
samāptavidyāndhanuṣi śreṣṭhānyānmanyase yudhi ॥3॥
tulyatā karṇabhīṣmābhyāmātmano yena dṛśyate ।
vāsudevārjunābhyāṃ ca nyūnatāṃ nātmanīcchati ॥4॥
sa pāṇḍyo nṛpatiśreṣṭhaḥ sarvaśastrabhṛtāṃ varaḥ ।
karṇasyānīkamavadhītparibhūta ivāntakaḥ ॥5॥
tadudīrṇarathāśvaṃ ca pattipravarakuñjaram ।
kulālacakravadbhrāntaṃ pāṇḍyenādhiṣṭhitaṃ balam ॥6॥
vyaśvasūtadhvajarathānvipraviddhāyudhānripūn ।
samyagastaiḥ śaraiḥ pāṇḍyo vāyurmeghānivākṣipat ॥7॥
dviradānprahataprothānvipatākadhvajāyudhān ।
sapādarakṣānavadhīdvajreṇārīnivārihā ॥8॥
saśaktiprāsatūṇīrānaśvārohānhayānapi ।
pulindakhaśabāhlīkānniṣādāndhrakataṅgaṇān ॥9॥
dākṣiṇātyāṃśca bhojāṃśca krūrānsaṅgrāmakarkaśān ।
viśastrakavacānbāṇaiḥ kṛtvā pāṇḍyo'karodvyasūn ॥10॥
Ты полагаешь, что Дрона, Бхишма, Крипа, сын Дроны, Арджуна и Джанардана, постигшие военную науку, всех превосходят на поле брани в стрельбе из лука; но (Пандья), сознающий себя равным Карне и Бхишме, не желает уступать в чем-либо Васудеве и Арджуне. Этот достойнейший из царей, первый из числа всех носителей оружия, принялся разить воинство Карны, словно оскорбленный Антака. И то войско, изобиловавшее конями и колесницами, состоявшее также из слонов и превосходнейших пеших воинов, под победоносным ударом Пандьи завертелось словно круг гончара. Как ветер теснит облака, так Пандья метко пускаемыми стрелами потеснил своих недругов, лишившихся коней, возничих, знамен и колесниц, побросавших оружие. Слонов с исколотыми ляжками77, потерявших знамена, флажки и вооружение, вместе с их «стражами стоп» насмерть разил он, как Губитель недругов разит недругов своею ваджрой. Вооруженных копьями и дротиками, снабженных колчанами всадников вместе с их конями, пулиндов, кхашей, бахликов, нишадов, андхраков, танганов, жителей Юга и свирепых, безжалостных в битве бходжей — всех их Пандья, лишая сперва стрелами оружия и доспехов, разлучал затем с жизнью.
77. Слонов с исколотыми ляжками … — Животных, возможно, кололи сзади, чтобы заставить их двигаться на врага.
11-18
caturaṅgaṃ balaṃ bāṇairnighnantaṃ pāṇḍyamāhave ।
dṛṣṭvā drauṇirasambhrāntamasambhrāntataro'bhyayāt ॥11॥
ābhāṣya cainaṃ madhuramabhi nṛtyannabhītavat ।
prāha praharatāṃ śreṣṭhaḥ smitapūrvaṃ samāhvayan ॥12॥
rājankamalapatrākṣa pradhānāyudhavāhana ।
vajrasaṃhananaprakhya pradhānabalapauruṣa ॥13॥
muṣṭiśliṣṭāyudhābhyāṃ ca vyāyatābhyāṃ mahaddhanuḥ ।
dorbhyāṃ visphārayanbhāsi mahājaladavadbhṛśam ॥14॥
śaravarṣairmahāvegairamitrānabhivarṣataḥ ।
madanyaṃ nānupaśyāmi prativīraṃ tavāhave ॥15॥
rathadviradapattyaśvānekaḥ pramathase bahūn ।
mṛgasaṅghānivāraṇye vibhīrbhīmabalo hariḥ ॥16॥
mahatā rathaghoṣeṇa divaṃ bhūmiṃ ca nādayan ।
varṣānte sasyahā pītho bhābhirāpūrayanniva ॥17॥
saṃspṛśānaḥ śarāṃstīkṣṇāṃstūṇādāśīviṣopamān ।
mayaivaikena yudhyasva tryambakeṇāndhako yathā ॥18॥
Увидев, как неустрашимый Пандья истребляет в битве стрелами войско четырех родов, не уступающий ему бесстрашием сын Дроны выступил ему навстречу. Отважно обратившись к нему с учтивой речью, тот достойнейший из бойцов, усмехаясь, приплясывая на месте, вызвал его на бой такими словами: «О царь, чьи глаза подобны лепесткам лотоса, обладатель превосходного вооружения и колесницы; о ты, чей удар крепок, как ваджра, чьи силы и мужество непревзойденны! Мощными руками, ладоням которых привычно сжимать оружие, растягивая превосходный лук, ты великолепен как огромная грозовая туча! Тебе, изливающему на недругов ливни стремительных стрел, я не знаю другого, кроме меня самого, достойного соперника на поле брани! В одиночку сокрушаешь ты множества колесниц, слонов, конницы и пеших войск; так бесстрашный, грозный своею мощью лев в лесной чаще истребляет стада антилоп. Оглушительным грохотом колесницы наполняешь ты небо и землю, как солнце — Губитель посевов в конце поры дождей заливает все вокруг своими лучами. Вынимая из колчана острые, ядовитым змеям подобные стрелы, сразись со мною один на один, как Андхака — с Треоким!»
19-26
evamuktastathetyuktvā prahareti ca tāḍitaḥ ।
karṇinā droṇatanayaṃ vivyādha malayadhvajaḥ ॥19॥
marmabhedibhiratyugrairbāṇairagniśikhopamaiḥ ।
smayannabhyahanaddrauṇiḥ pāṇḍyamācāryasattamaḥ ॥20॥
tato navāparāṃstīkṣṇānnārācānkaṅkavāsasaḥ ।
gatyā daśamyā saṃyuktānaśvatthāmā vyavāsṛjat ॥21॥
teṣāṃ pañcācchinatpāṇḍyaḥ pañcabhirniśitaiḥ śaraiḥ ।
catvāro'bhyāhananvāhānāśu te vyasavo'bhavan ॥22॥
atha droṇasutasyeṣūṃstāṃśchittvā niśitaiḥ śaraiḥ ।
dhanurjyāṃ vitatāṃ pāṇḍyaścicchedādityavarcasaḥ ॥23॥
vijyaṃ dhanurathādhijyaṃ kṛtvā drauṇiramitrahā ।
tataḥ śarasahasrāṇi preṣayāmāsa pāṇḍyataḥ ।
iṣusambādhamākāśamakaroddiśa eva ca ॥24॥
tatastānasyataḥ sarvāndrauṇerbāṇānmahātmanaḥ ।
jānāno'pyakṣayānpāṇḍyo'śātayatpuruṣarṣabhaḥ ॥25॥
prahitāṃstānprayatnena chittvā drauṇeriṣūnariḥ ।
cakrarakṣau tatastasya prāṇudanniśitaiḥ śaraiḥ ॥26॥
В ответ на эти слова и на обращенный к нему призыв Ашваттхамана: «Сражайся!», сказав: «Да будет так!», Тот, на чьем знамени (красуется изображение горы) Малая, поразил сына Дроны «ушастой» стрелой. А сын Дроны, наилучший из наставников, усмехнувшись, пронзил Пандью стрелами весьма грозного вида, подобными языкам пламени, рассекающими самые средоточия жизни. Тогда Ашваттхаман выпустил в него еще девять острых, одетых перьями цапли железных стрел, направив их в цель десятым способом78. Пять из них Пандья рассек (в полете) пятью своими остро отточенными стрелами, но (остальные) четыре в один миг поразили его коней, и те испустили дух. Тут, расщепив остро отточенными стрелами своими стрелы сына Дроны, Пандья рассек также растянутую (рукой) солнечноблещущего (героя) тетиву его лука. Тогда, натянув новую тетиву взамен рассеченной старой, губитель недругов сын Дроны послал в Пандью сто тысяч стрел, заполнив ими поднебесье, а также все стороны света. Муж-бык Пандья, зная, что стрелы, выпускаемые великосущным сыном Дроны, неисчерпаемы, все же разбил их все на сотни кусков. С великим усердием рассекши все посланные сыном Дроны стрелы, противник затем своими остро отточенными стрелами обратил в бегство его «стражей колес».
78. …выпустил … девять … стрел, направив их в цель десятым способом — gatyā daśamyā samyuktān. Гангули толкует как «десятью способами», что исключается и грамматически. Скорее, имеется в виду последняя из десяти предписываемых Дханурведой позиций тела при стрельбе (см. о них, например: Агни-пурана, 1967, с. 895—896).
27-34
athārerlāghavaṃ dṛṣṭvā maṇḍalīkṛtakārmukaḥ ।
prāsyaddroṇasuto bāṇānvṛṣṭiṃ pūṣānujo yathā ॥27॥
aṣṭāvaṣṭagavānyūhuḥ śakaṭāni yadāyudham ।
ahnastadaṣṭabhāgena drauṇiścikṣepa māriṣa ॥28॥
tamantakamiva kruddhamantakālāntakopamam ।
ye ye dadṛśire tatra visañjñāḥ prāyaśo'bhavan ॥29॥
parjanya iva gharmānte vṛṣṭyā sādridrumāṃ mahīm ।
ācāryaputrastāṃ senāṃ bāṇavṛṣṭyābhyavīvṛṣat ॥30॥
drauṇiparjanyamuktāṃ tāṃ bāṇavṛṣṭiṃ suduḥsahām ।
vāyavyāstreṇa sa kṣipraṃ ruddhvā pāṇḍyānilo'nadat ॥31॥
tasya nānadataḥ ketuṃ candanāgurubhūṣitam ।
malayapratimaṃ drauṇiśchittvāśvāṃścaturo'hanat ॥32॥
sūtamekeṣuṇā hatvā mahājaladanisvanam ।
dhanuśchittvārdhacandreṇa vyadhamattilaśo ratham ॥33॥
astrairastrāṇi saṃvārya chittvā sarvāyudhāni ca ।
prāptamapyahitaṃ drauṇirna jaghāna raṇepsayā ॥34॥
Убедившись в ловкости своего противника, сын Дроны колесом растянул свой лук и излил на него стрелы, как изливает дожди младший брат Пушана79. За одну лишь восьмую часть дня сын Дроны обрушил (на врага) столько оружия, сколько привезли восемь телег, запряженные каждая восемью быками, о почтенный! И кто только ни обращал взор на него, яростного, словно Антака, подобного видом Яме последнего часа, все те в большинстве своем тут же лишались сознания. Как Парджанья в конце знойной поры (поливает) дождем землю с ее лесами и горами, так сын наставника поливал то воинство дождем стрел. Но Пандья-ветер быстро отразил оружием Ваю тот губительный дождь стрел, излитый Ашваттхаманом-Парджаньей, и издал (радостный) крик. Сын Дроны тотчас же, срезав украшенное (древесиной) сандала и алоэ, несущее изображение горы Малая знамя кричащего (Пандьи), поразил затем четырех его коней. Одной стрелой убив возничего, другой, с наконечником в виде полумесяца, разрубив лук, звук тетивы которого подобен грому грозовой тучи, он сокрушил в мелкие куски его колесницу. Своими стрелами отразив стрелы (Пандьи), изломав все его оружие, сын Дроны, хотя враг и был всецело в его власти, не стал убивать его, желая продлить сражение.
79. Младший брат Пушана — божество тучи Парджанья. См. далее, шл. 30—31.
35-38
hateśvaro dantivaraḥ sukalpitastvarābhisṛṣṭaḥ pratiśarmago balī ।
tamadhyatiṣṭhanmalayeśvaro mahānyathādriśṛṅgaṃ harirunnadaṃstathā ॥35॥
sa tomaraṃ bhāskararaśmisannibhaṃ balāstrasargottamayatnamanyubhiḥ ।
sasarja śīghraṃ pratipīḍayangajaṃ guroḥ sutāyādripatīśvaro nadan ॥36॥
maṇipratānottamavajrahāṭakairalaṅkṛtaṃ cāṃśukamālyamauktikaiḥ ।
hato'syasāvityasakṛnmudā nadanparābhinaddrauṇivarāṅgabhūṣaṇam ॥37॥
tadarkacandragrahapāvakatviṣaṃ bhṛśābhighātātpatitaṃ vicūrṇitam ।
mahendravajrābhihataṃ mahāvanaṃ yathādriśṛṅgaṃ dharaṇītale tathā ॥38॥
(В этот миг) тут, по счастью, оказался могучий, отлично снаряженный, превосходнейший слон, потерявший в битве своего наездника; великий владыка Малаи вскарабкался ему на спину, как лев с громким ревом взбирается на вершину горы. Тот повелитель (Малаи), царя гор, больно погоняя слона и громко крича, с силой, яростью и высшим усердием, неизменно ему присущим при метании оружия, послал в сына наставника дротик, сверкавший как солнечный луч. Радостно повторяя «Убит! Ты убит!», он разбил чудесный головной убор сына Дроны. украшенный узором из самоцветов, алмазами и золотом, белой тканью и нитями жемчуга. И та (тиара), обладавшая сиянием солнца, месяца, планет и огня, от этого сильного удара упала, разбитая в куски, на землю, словно обильно поросшая лесом горная вершина, сокрушенная ваджрой Махендры.
39-42
tataḥ prajajvāla pareṇa manyunā padāhato nāgapatiryathā tathā ।
samādadhe cāntakadaṇḍasannibhā niṣūnamitrāntakarāṃścaturdaśa ॥39॥
dvipasya pādāgrakarānsa pañcabhirnṛpasya bāhū ca śiro'tha ca tribhiḥ ।
jaghāna ṣaḍbhiḥ ṣaḍṛtūttamatviṣaḥ sa pāṇḍyarājānucarānmahārathān ॥40॥
sudīrghavṛttau varacandanokṣitau suvarṇamuktāmaṇivajrabhūṣitau ।
bhujau dharāyāṃ patitau nṛpasya tau viveṣṭatustārkṣyahatāvivoragau ॥41॥
śiraśca tatpūrṇaśaśiprabhānanaṃ saroṣatāmrāyatanetramunnasam ।
kṣitau vibabhrāja patatsakuṇḍalaṃ viśākhayormadhyagataḥ śaśī yathā ॥42॥
Тут (Ашваттхаман) воспылал превеликим гневом, словно царь нагов, которого пнули ногою; и возложил он на тетиву четырнадцать стрел, гибельных для недругов, подобных жезлу Губителя — Ямы. Пятью он отсек стопы ног и хобот слона, тремя — голову и руки царя, а шестью остальными сразил наделенных необычайным блеском и величием шестерых великоколесничных бойцов, которые следовали за царем пандьев. Длинные и округлые, умащенные лучшим сандалом, украшенные золотом, жемчугом, самоцветами и алмазами руки царя, упав на землю, извивались на ней словно две змеи, сраженные Таркшьей. А голова, о ликом ясным как полная луна, с крупным носом и широко раскрытыми, медно-красными от гнева очами, упав на землю, с ушными серьгами по обе стороны, сияла красою словно месяц, (стоящий) между двух (звезд накшатры) Вишакха80.
80. Между двух…Вишакха. — Вишакха — 16-й лунный дом (накшатра) из числа 27 или (позднее) 28 созвездий лунного зодиака. Состоит из двух ярких звезд.
43
samāptavidyaṃ tu guroḥ sutaṃ nṛpaḥ samāptakarmāṇamupetya te sutaḥ ।
suhṛdvṛto'tyarthamapūjayanmudā jite balau viṣṇumivāmareśvaraḥ ॥43॥
Тогда царственный сын твой в сопровождении друзей приблизился к постигшему воинскую науку, осуществившему задуманный подвиг сыну наставника и воздал ему особые почести, точно так же, как Владыка бессмертных (почтил некогда) Вишну после того, как сражен был Бали.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» пятнадцатая глава.
ГЛАВА 16
1-3
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
pāṇḍye hate kimakarodarjuno yudhi sañjaya ।
ekavīreṇa karṇena drāviteṣu pareṣu ca ॥1॥
samāptavidyo balavānyukto vīraśca pāṇḍavaḥ ।
sarvabhūteṣvanujñātaḥ śaṅkareṇa mahātmanā ॥2॥
tasmānmahadbhayaṃ tīvramamitraghnāddhanañjayāt ।
sa yattatrākarotpārthastanmamācakṣva sañjaya ॥3॥
Дхритараштра сказал:
Когда был сражен Пандья, а несравненный герой Карна потеснил врагов, что содеял тогда в битве Арджуна, о Санджая? Этот могучий, искусный, отважный Пандава один из всех людей постиг в совершенстве военную науку по милости великого духом Шанкары. Лютый страх вселяет Завоеватель богатств, этот губитель недругов; что же содеял там Партха, поведай мне, о Санджая!
4-8
sañjaya uvāca ।
hate pāṇḍye'rjunaṃ kṛṣṇastvarannāha vaco hitam ।
paśyātimānyaṃ rājānamapayātāṃśca pāṇḍavān ॥4॥
aśvatthāmnaśca saṅkalpāddhatāḥ karṇena sṛñjayāḥ ।
tathāśvanaranāgānāṃ kṛtaṃ ca kadanaṃ mahat ।
ityācaṣṭa sudurdharṣo vāsudevaḥ kirīṭine ॥5॥
etacchrutvā ca dṛṣṭvā ca bhrāturghoraṃ mahadbhayam ।
vāhayāśvānhṛṣīkeśa kṣipramityāha pāṇḍavaḥ ॥6॥
tataḥ prāyāddhṛṣīkeśo rathenāpratiyodhinā ।
dāruṇaśca punastatra prādurāsītsamāgamaḥ ॥7॥
tataḥ pravavṛte bhūyaḥ saṅgrāmo rājasattama ।
karṇasya pāṇḍavānāṃ ca yamarāṣṭravivardhanaḥ ॥8॥
Санджая сказал:
Когда погиб Пандья, Кришна тотчас, радея о благе Арджуны, обратился к нему с такими словами: (Погляди (туда, где находится) почтеннейший царь81! Отступает воинство Пандавов! Исполняя замысел Ашваттхамана, Карна сокрушил сринджаев; великое побоище учинил он людям, коням и слонам!» Так молвил Увенчанному диадемой неодолимый Васудева. Выслушав его и увидев, в сколь грозной опасности находится его брат, Пандава тотчас воскликнул: «Погоняй коней, о Хришикеша!» Тогда Хришикеша на колеснице, биться с которой не могла бы ни одна другая, помчал его вперед, и возобновилась там грозная схватка. И закипела вновь, о достойнейший из царей, между Карной и Пандавами битва, увеличивавшая число подданных Ямы.
81. …почтеннейший царь. — Из дальнейшего видно, что имеется в виду Юдхиштхира.
9-15
dhanūṃṣi bāṇānparighānasitomarapaṭṭiśān ।
musalāni bhuśuṇḍīśca śaktiṛṣṭiparaśvadhān ॥9॥
gadāḥ prāsānasīnkuntānbhiṇḍipālānmahāṅkuśān ।
pragṛhya kṣipramāpetuḥ parasparajigīṣayā ॥10॥
bāṇajyātalaśabdena dyāṃ diśaḥ pradiśo viyat ।
pṛthivīṃ nemighoṣeṇa nādayanto'bhyayuḥ parān ॥11॥
tena śabdena mahatā saṃhṛṣṭāścakrurāhavam ।
vīrā vīrairmahāghoraṃ kalahāntaṃ titīrṣavaḥ ॥12॥
jyātalatradhanuḥśabdāḥ kuñjarāṇāṃ ca bṛṃhitam ।
tāḍitānāṃ ca patatāṃ ninādaḥ sumahānabhūt ॥13॥
bāṇaśabdāṃśca vividhāñśūrāṇāmabhigarjatām ।
śrutvā śabdaṃ bhṛśaṃ tresurjaghnurmamluśca bhārata ॥14॥
teṣāṃ nānadyatāṃ caiva śastravṛṣṭiṃ ca muñcatām ।
bahūnādhirathiḥ karṇaḥ pramamātha raṇeṣubhiḥ ॥15॥
Вооружившись луками, стрелами, булавами, мечами, дротиками, трезубцами, дубинами, бхушунди, пиками, копьями, топорами, палицами, легкими копьями праса и кунта, пращами и длинными крючьями, стремительно сблизились они, горя желанием одолеть друг друга. Оглашая небо, поднебесье и все главные и промежуточные стороны света хлопками тетивы о ладонь, а землю — грохотом колес, устремились (герои) на врагов. Радостно возбужденные этим громким шумом и желая скорее покончить спор, завязали они с другими героями грозную схватку. В превеликом шуме (битвы слились) и хлопки тетивы о кожаные щитки, и рев погоняемых и падающих сраженными слонов. Слыша разноголосый свист стрел и боевые кличи героев, воины содрогались от ужаса, разили друг друга и падали замертво, о бхарата! Из них, издающих громкие вопли, испускающих ливень стрел, Карна, сын Адхиратхи, весьма многих перебил своими боевыми стрелами.
16-22
pañca pāñcālavīrāṇāṃ rathāndaśa ca pañca ca ।
sāśvasūtadhvajānkarṇaḥ śarairninye yamakṣayam ॥16॥
yodhamukhyā mahāvīryāḥ pāṇḍūnāṃ karṇamāhave ।
śīghrāstrā divamāvṛtya parivavruḥ samantataḥ ॥17॥
tataḥ karṇo dviṣatsenāṃ śaravarṣairviloḍayan ।
vijagāhe'ṇḍajāpūrṇāṃ padminīmiva yūthapaḥ ॥18॥
dviṣanmadhyamavaskandya rādheyo dhanuruttamam ।
vidhunvānaḥ śitairbāṇaiḥ śirāṃsyunmathya pātayat ॥19॥
carmavarmāṇi sañchindya nirvāpamiva dehinām ।
viṣehurnāsya samparkaṃ dvitīyasya patatriṇaḥ ॥20॥
varmadehāsumathanairdhanuṣaḥ pracyutaiḥ śaraiḥ ।
maurvyā talatrairnyavadhītkaśayā vājino yathā ॥21॥
pāṇḍusṛñjayapāñcālāñśaragocaramānayat ।
mamarda karṇastarasā siṃho mṛgagaṇāniva ॥22॥
Пять, и пять, и еще десять отважных великоколесничных бойцов вместе с возничими их, конями и знаменами отослал Карна стрелами в обиталище Ямы. Но великие герои, наилучшие бойцы в войске Пандавов, ловко владеющие оружием, затмив (стрелами) небо, со всех сторон обступили на поле брани Карну. Тогда Карна, приведя в смятение вражескую рать ливнями стрел, погрузился в нее, словно слоновий вожак — в кишащий птицами лотосовый пруд. Ворвавшись в гущу неприятельских войск, Радхея, напрягая свой превосходнейший лук, принялся сносить, отсекая острыми стрелами, головы (недругов), рассекать щиты и доспехи, словно принося поминальную жертву воплощенным (предкам), и если он настигал кого одной стрелой, то ему уже не требовалось тратить вторую. Пущенными из лука, губящими доспехи, тела и жизни врагов стрелами, а также тетивой и кожаными наручными лентами хлестал он врагов, словно коней — бичом! Приближаясь к Пандавам, сринджаям и панчалам на расстояние полета стрелы, Карна в один миг сокрушал их, словно лев — стада антилоп!
23-26
tataḥ pāñcālaputrāśca draupadeyāśca māriṣa ।
yamau ca yuyudhānaśca sahitāḥ karṇamabhyayuḥ ॥23॥
vyāyacchamānāḥ subhṛśaṃ kurupāṇḍavasṛñjayāḥ ।
priyānasūnraṇe tyaktvā yodhā jagmuḥ parasparam ॥24॥
susaṃnaddhāḥ kavacinaḥ saśirastrāṇabhūṣaṇāḥ ।
gadābhirmusalaiścānye parighaiśca mahārathāḥ ॥25॥
samabhyadhāvanta bhṛśaṃ devā daṇḍairivodyataiḥ ।
nadantaścāhvayantaśca pravalgantaśca māriṣa ॥26॥
Тут сыновья царя панчалов и сыновья Драупади, оба Близнеца и Ююдхана дружно устремились на Карну, о почтенный! Широко развернув свои ряды, воины куру, Пандавов и сринджаев, готовые расстаться с драгоценной жизнью, двинулись друг на друга. Тяжело вооруженные, закованные в доспехи, украшенные шлемами великоколесничные бойцы, одни — с палицами и дубинами, другие — с булавами, словно боги с воздетыми жезлами, двигаясь прыжками, громко крича, вызывая друг друга на бой, мощно устремились вперед, о почтенный!
27-38
tato nijaghnuranyonyaṃ petuścāhavatāḍitāḥ ।
vamanto rudhiraṃ gātrairvimastiṣkekṣaṇā yudhi ॥27॥
dantapūrṇaiḥ sarudhirairvaktrairdāḍimasannibhaiḥ ।
jīvanta iva cāpyete tasthuḥ śastropabṛṃhitāḥ ॥28॥
parasparaṃ cāpyapare paṭṭiśairasibhistathā ।
śaktibhirbhiṇḍipālaiśca nakharaprāsatomaraiḥ ॥29॥
tatakṣuścicchiduścānye bibhiduścikṣipustathā ।
sañcakartuśca jaghnuśca kruddhā nirbibhiduśca ha ॥30॥
peturanyonyanihatā vyasavo rudhirokṣitāḥ ।
kṣarantaḥ svarasaṃ raktaṃ prakṛtāścandanā iva ॥31॥
rathai rathā vinihatā hastinaścāpi hastibhiḥ ।
narā naravaraiḥ peturaśvāścāśvaiḥ sahasraśaḥ ॥32॥
dhvajāḥ śirāṃsi cchatrāṇi dvipahastā nṛṇāṃ bhujāḥ ।
kṣurairbhallārdhacandraiśca chinnāḥ śastrāṇi tatyajuḥ ॥33॥
narāṃśca nāgāṃśca rathānhayānmamṛdurāhave ।
aśvārohairhatāḥ śūrāśchinnahastāśca dantinaḥ ॥34॥
sapatākā dhvajāḥ peturviśīrṇā iva parvatāḥ ।
pattibhiśca samāplutya dviradāḥ syandanāstathā ॥35॥
prahatā hanyamānāśca patitāścaiva sarvaśaḥ ।
aśvārohāḥ samāsādya tvaritāḥ pattibhirhatāḥ ।
sādibhiḥ pattisaṅghāśca nihatā yudhi śerate ॥36॥
mṛditānīva padmāni pramlānā iva ca srajaḥ ।
hatānāṃ vadanānyāsangātrāṇi ca mahāmate ॥37॥
rūpāṇyatyarthakāmyāni dviradāśvanṛṇāṃ nṛpa ।
samunnānīva vastrāṇi prāpurdurdarśatāṃ param ॥38॥
И разили они друг друга, и, принимая в схватке удары, падали на поле боя, изливая из тела кровь, с вывалившимся мозгом, с вытекшими глазами. Одни из них, заваленные грудами оружия, со сверкающими зубами, с сочащимися кровью, красными как плод граната ртами, стояли, будто еще живые. Другие копьями и мечами, пиками, камнями из пращей, кривыми ложами, дротиками, палицами кололи, секли, разили, а третьи рубили, пронзали, резали друг друга, разгневанные, не зная страха. Сраженные неприятелем, залитые кровью, испустив дух, падали они, как падают, разбрызгивая вокруг свой красный сок, срубленные сандаловые деревья. Колесничие, сраженные колесничими, слоны — другими слонами, (пешие) мужи — другими достойнейшими (пешими) мужами и всадники, сраженные всадниками, падали наземь тысячами. Отсеченные бритвообразными, широколезвийными и полумесяцевидными стрелами (падали наземь) знамена, головы, зонты, хоботы слонов и руки людей, из которых выпадало (зажатое в них) оружие. Отважные воины, разимые (вражеской) конницей, слоны с отсеченными хоботами сами крушили в той битве пехоту, слонов, колесницы и конницу. Несущие на себе флаги и знамена, мечущиеся в волнах пехоты слоны и колесницы падали, словно рушащиеся горы. Повсюду падали уже сраженные или сражаемые воины; всадники гибли, стремительно сшибаясь с пехотой; толпы пеших ложились на поле брани замертво, сраженные конницей. Лики и тела павших, о многомудрый, подобны были растоптанным лотосам или увядшим венкам! Некогда столь прекрасные тела людей, коней и слонов стали безобразны видом, словно промокшие насквозь одежды.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» шестнадцатая глава.
ГЛАВА 17
1-4
sañjaya uvāca ।
hastibhistu mahāmātrāstava putreṇa coditāḥ ।
dhṛṣṭadyumnaṃ jighāṃsantaḥ kruddhāḥ pārṣatamabhyayuḥ ॥1॥
prācyāśca dākṣiṇātyāśca pravīrā gajayodhinaḥ ।
aṅgā vaṅgāśca puṇḍrāśca māgadhāstāmraliptakāḥ ॥2॥
mekalāḥ kośalā madrā daśārṇā niṣadhāstathā ।
gajayuddheṣu kuśalāḥ kaliṅgaiḥ saha bhārata ॥3॥
śaratomaranārācairvṛṣṭimanta ivāmbudāḥ ।
siṣicuste tataḥ sarve pāñcālācalamāhave ॥4॥
Санджая сказал:
Горя желанием погубить Дхриштадьюмну, искусные наездники, подстрекаемые твоим сыном, со всех сторон устремились на слонах на внука Пришаты. Уроженцы Востока и Юга, необычайной отваги воины, сражающиеся на слонах: анги, ванги, пундры, магадхи и тамралиптаки, мекалы, кошалы, мадры, дашарны и искусные в бою с использованием слонов нишадхи вместе с калингами — все они, о бхарата, стрелами, простыми и железными, а также дротиками, словно дождящие облака, кропили средь битвы гору — Панчалийца.
5-10
tānsaṃmimardiṣurnāgānpārṣṇyaṅguṣṭhāṅkuśairbhṛśam ।
pothitānpārṣato bāṇairnārācaiścābhyavīvṛṣat ॥5॥
ekaikaṃ daśabhiḥ ṣaḍbhiraṣṭābhirapi bhārata ।
dviradānabhivivyādha kṣiptairgirinibhāñśaraiḥ ।
pracchādyamāno dviradairmeghairiva divākaraḥ ॥6॥
paryāsuḥ pāṇḍupāñcālā nadanto niśitāyudhāḥ ।
tānnāgānabhivarṣanto jyātantrīśaranāditaiḥ ॥7॥
nakulaḥ sahadevaśca draupadeyāḥ prabhadrakāḥ ।
sātyakiśca śikhaṇḍī ca cekitānaśca vīryavān ॥8॥
te mlecchaiḥ preṣitā nāgā narānaśvānrathānapi ।
hastairākṣipya mamṛduḥ padbhiścāpyatimanyavaḥ ॥9॥
bibhiduśca viṣāṇāgraiḥ samākṣipya ca cikṣipuḥ ।
viṣāṇalagnaiścāpyanye paripeturvibhīṣaṇāḥ ॥10॥
Желая сокрушить тех слонов, погоняемых ударами пяток, больших пальцев ног и крюков, внук Пришаты окутал их дождем железных и прочих стрел. Затененный теми слонами, словно Творец дня — облаками, он поразил их, гороподобных, одного — десятью, другого — шестью, третьего — восемью (метко) пущенными стрелами, о бхарата! Пандавы и панчалы, Накула, Сахадева, Шикхандин и доблестный Чекитана с остро отточенным оружием, кричащие, окружили тех слонов, звеня тетивами, обрушивая на них ливень свистящих стрел. Погоняемые млеччхами, те слоны в лютой ярости крушили хоботом и топтали ногами людей, копей и колесницы, остриями бивней пронзали (врагов) или, поддев, бросали (на воздух), а некоторые, видом своим вселяя ужас, бродили (по полю) с обвисшими у них на бивнях (трупами).
11-19
pramukhe vartamānaṃ tu dvipaṃ vaṅgasya sātyakiḥ ।
nārācenogravegena bhittvā marmaṇyapātayat ॥11॥
tasyāvarjitanāgasya dviradādutpatiṣyataḥ ।
nārācenābhinadvakṣaḥ so'patadbhuvi sātyakeḥ ॥12॥
puṇḍrasyāpatato nāgaṃ calantamiva parvatam ।
sahadevaḥ prayatnāttairnārācairvyahanattribhiḥ ॥13॥
vipatākaṃ viyantāraṃ vivarmadhvajajīvitam ।
taṃ kṛtvā dviradaṃ bhūyaḥ sahadevo'ṅgamabhyagāt ॥14॥
sahadevaṃ tu nakulo vārayitvāṅgamārdayat ।
nārācairyamadaṇḍābhaistribhirnāgaṃ śatena ca ॥15॥
divākarakaraprakhyānaṅgaścikṣepa tomarān ।
nakulāya śatānyaṣṭau tridhaikaikaṃ tu so'cchinat ॥16॥
tathārdhacandreṇa śirastasya ciccheda pāṇḍavaḥ ।
sa papāta hato mlecchastenaiva saha dantinā ॥17॥
ācāryaputre nihate hastiśikṣāviśārade ।
aṅgāḥ kruddhā mahāmātrā nāgairnakulamabhyayuḥ ॥18॥
calatpatākaiḥ pramukhairhemakakṣyātanucchadaiḥ ।
mimardiśantastvaritāḥ pradīptairiva parvataiḥ ॥19॥
Но вот Сатьяки, поразив грозно стремительной железной стрелою в средоточие жизни шедшего впереди прочих слона царя вангов, поверг его наземь. А когда слон стал падать, он поразил железной стрелою в грудь собравшегося было соскочить (с его спины царя вангов), и тот тоже пал (замертво) на землю (у ног) Сатьяки. Сахадева, тщательно (прицелившись), ударил тремя железными стрелами наступавшего на него подобно движущейся горе слона царя пундров. Лишив того слона флагов, ездока, доспехов, знамени и самой жизни, Сахадева затем устремился на царя ангов. Но, удержав Сахадеву, Накула сам поразил царя ангов тремя железными, подобными жезлу Ямы стрелами, а слона его — сотней стрел. Царь ангов метнул в Накулу восемьсот сверкающих как солнечные лучи Дротиков, но тот рассек каждый из них (своим оружием) натрое. Тогда Пандава стрелой с наконечником в виде полумесяца снес ему голову, и тот млеччха82, сраженный, рухнул наземь вместе со своим слоном. Когда пал тот сын наставника, весьма искусный в обучении слонов83, то все анги, умелые слоновьи наездники, распалясь яростью, желая сокрушить Накулу, поспешно устремились на него на своих слонах, несущих развевающиеся знамена, превосходных, украшенных золотыми попонами и подпругами и оттого подобных объятым пламенем горам.
82. …тот млеччха — т. е. царь ангов. Для определения исторической основы и периода сложения Мбх важно отметить, что здесь, как и в ряде других мест эпопеи, Анга — одно из царств на территории позднейшей Бенгалии — характеризуется как «варварская», т. е. еще не подвергшаяся «арианизации» страна.
83. …тот сын наставника, весьма искусный в обучении слонов. — Речь, очевидно, идет о том же царе ангов. Примечательно, что здесь, как и в других «батальных» частях зпоса, анги и жители других стран Восточной Индии описываются сражающимися преимущественно на боевых слонах — в отличие от куру, панчалов и других арийских племен Мадхьядеши, удерживающих древнюю ведийскую практику колесничного боя. Об ангах чуть ниже в тексте сказано, что они — «умелые слоновьи наездники», их царь «искусен в обучении (боевых) слонов», а «наставничество» его отца состояло, судя по контексту, в передаче этого искусства.
20-22
mekalotkalakāliṅgā niṣādāstāmraliptakāḥ ।
śaratomaravarṣāṇi vimuñcanto jighāṃsavaḥ ॥20॥
taiśchādyamānaṃ nakulaṃ divākaramivāmbudaiḥ ।
pari petuḥ susaṃrabdhāḥ pāṇḍupāñcālasomakāḥ ॥21॥
tatastadabhavadyuddhaṃ rathināṃ hastibhiḥ saha ।
sṛjatāṃ śaravarṣāṇi tomarāṃśca sahasraśaḥ ॥22॥
Мекалы, уткалы, калинги, нишады и тамралиптаки, алчущие крови, испускали ливни дротиков и стрел. Тут (на помощь) к Накуле, который был сокрыт ими, как солнце — дождевыми облаками, со всех сторон устремились Пандавы, панчалы и сомаки. И вот грянула битва колесничных бойцов, изливавших ливни стрел, тысячами метавших дротики, со слонами (неприятеля).
23-27
nāgānāṃ prasphuṭuḥ kumbhā marmāṇi vividhāni ca ।
dantāścaivātividdhānāṃ nārācairbhūṣaṇāni ca ॥23॥
teṣāmaṣṭau mahānāgāṃścatuḥṣaṣṭyā sutejanaiḥ ।
sahadevo jaghānāśu te petuḥ saha sādibhiḥ ॥24॥
añjogatibhirāyamya prayatnāddhanuruttamam ।
nārācairahanannāgānnakulaḥ kuranandana ॥25॥
tataḥ śaineyapāñcālyau draupadeyāḥ prabhadrakāḥ ।
śikhaṇḍī ca mahānāgānsiṣicuḥ śaravṛṣṭibhiḥ ॥26॥
te pāṇḍuyodhāmbudharaiḥ śatrudviradaparvatāḥ ।
bāṇavarṣairhatāḥ peturvajravarṣairivācalāḥ ॥27॥
У тех могучих слонов, сплошь израненных железными стрелами, рассечены были лобные кости и средоточия жизни, изломаны бивни и украшения. Восьмерых из них Сахадева молниеносно поразил шестьюдесятью четырьмя ладно заостренными стрелами, и те пали замертво вместе со своими ездоками. Изо всех сил напрягши свой превосходный лук, Накула принялся затем разить (и других) слонов неотвратимо летящими к цели железными стрелами, о потомок Куру! Вслед за ним внук Шини и сын царя Панчалы, сыновья Драупади и прабхадраки, а также Шикхандин — все залили тех могучих слонов потоками стрел. Те неприятельские слоны — горы, которых воины Пандавов — дождевые облака поражали ливнями стрел, падали наземь, словно настоящие горы, сокрушенные ливнями ваджр.
28-29
evaṃ hatvā tava gajāṃste pāṇḍunarakuñjarāḥ ।
drutaṃ senāmavaikṣanta bhinnakūlāmivāpagām ॥28॥
te tāṃ senāmavālokya pāṇḍuputrasya sainikāḥ ।
vikṣobhayitvā ca punaḥ karṇamevābhidudruvuḥ ॥29॥
Истребив таким образом твоих слонов, те мужи-слоны из потомства Панду обратили взоры на бегущее с поля брани войско (кауравов), что было подобно реке, вырывающейся из берегов. Обозрев то войско и приведя его в еще большее смятение, воины сына Панду двинулись на Карну.
30-36
sahadevaṃ tataḥ kruddhaṃ dahantaṃ tava vāhinīm ।
duḥśāsano mahārāja bhrātā bhrātaramabhyayāt ॥30॥
tau sametau mahāyuddhe dṛṣṭvā tatra narādhipāḥ ।
siṃhanādaravāṃścakrurvāsāṃsyādudhuvuśca ha ॥31॥
tato bhārata kruddhena tava putreṇa dhanvinā ।
pāṇḍuputrastribhirbāṇairvakṣasyabhihato balī ॥32॥
sahadevastato rājannārācena tavātmajam ।
viddhvā vivyādha saptatyā sārathiṃ ca tribhistribhiḥ ॥33॥
duḥśāsanastadā rājaṃśchittvā cāpaṃ mahāhave ।
sahadevaṃ trisaptatyā bāhvorurasi cārdayat ॥34॥
sahadevastataḥ kruddhaḥ khaḍgaṃ gṛhya mahāhave ।
vyāvidhyata yudhāṃ śreṣṭhaḥ śrīmāṃstava sutaṃ prati ॥35॥
samārgaṇagaṇaṃ cāpaṃ chittvā tasya mahānasiḥ ।
nipapāta tato bhūmau cyutaḥ sarpa ivāmbarāt ॥36॥
Тут, о великий царь, на разъяренного Сахадеву, испепелявшего твое воинство, устремился — брат на брата! — Духшасана. Увидев, как эти двое сошлись там на поле великой битвы, владыки людей издали громовые львиные кличи и стали размахивать своими одеждами. И вот гневный сын твой, вооруженный луком, поразил могучего сына Панду тремя стрелами в грудь, о бхарата! А Сахадева, о царь, ранив сына твоего железной стрелой, поразил его затем еще семьюдесятью, а колесничего — тремя и еще тремя. Тогда Духшасана, расщепив сперва средь великой битвы лук Сахадевы, ранил его потом в руки и грудь семьюдесятью тремя (стрелами), о царь! Разгневался тут Сахадева, взял меч и метнул его в пылу схватки, первый среди бойцов, в великого сына твоего! Рассекши лук Духшасаны вместе со множеством стрел, его великий меч рухнул затем на землю, словно змей, упавший из поднебесья!
37-41
athānyaddhanurādāya sahadevaḥ pratāpavān ।
duḥśāsanāya cikṣepa bāṇamantakaraṃ tataḥ ॥37॥
tamāpatantaṃ viśikhaṃ yamadaṇḍopamatviṣam ।
khaḍgena śitadhāreṇa dvidhā ciccheda kauravaḥ ॥38॥
tamāpatantaṃ sahasā nistriṃśaṃ niśitaiḥ śaraiḥ ।
pātayāmāsa samare sahadevo hasanniva ॥39॥
tato bāṇāṃścatuḥṣaṣṭiṃ tava putro mahāraṇe ।
sahadevarathe tūrṇaṃ pātayāmāsa bhārata ॥40॥
tāñśarānsamare rājanvegenāpatato bahūn ।
ekaikaṃ pañcabhirbāṇaiḥ sahadevo nyakṛntata ॥41॥
Тогда, взяв другой лук, могучий Сахадева послал в Духшасану смертоносную стрелу. Но эту летевшую в него (стрелу), сверкавшую словно палица Ямы, каурава рассек в полете надвое, бросив ей навстречу свой меч с остро заточенными краями. Сахадева тот летящий на него меч в один миг, словно играючи, поверг в битве на землю своими острыми стрелами. Тогда сын твой средь великой битвы стремительно послал в колесницу Сахадевы шестьдесят четыре стрелы, о бхарата! Но каждую из тех стрел, что во множестве стремительно летели на него средь битвы, Сахадева рассек пятью своими, О царь!
42-47
sa nivārya mahābāṇāṃstava putreṇa preṣitān ।
athāsmai subahūnbāṇānmādrīputraḥ samācinot ॥42॥
tataḥ kruddho mahārāja sahadevaḥ pratāpavān ।
samādhatta śaraṃ ghoraṃ mṛtyukālāntakopamam ।
vikṛṣya balavaccāpaṃ tava putrāya so'sṛjat ॥43॥
sa taṃ nirbhidya vegena bhittvā ca kavacaṃ mahat ।
prāviśaddharaṇīṃ rājanvalmīkamiva pannagaḥ ।
tataḥ sa mumuhe rājaṃstava putro mahārathaḥ ॥44॥
mūḍhaṃ cainaṃ samālakṣya sārathistvarito ratham ।
apovāha bhṛśaṃ trasto vadhyamānaṃ śitaiḥ śaraiḥ ॥45॥
parājitya raṇe taṃ tu pāṇḍavaḥ pāṇḍupūrvaja ।
duryodhanabalaṃ hṛṣṭaḥ prāmathadvai samantataḥ ॥46॥
pipīlikāpuṭaṃ rājanyathāmṛdnānnaro ruṣā ।
tathā sā kauravī senā mṛditā tena bhārata ॥47॥
Отразив грозные стрелы, пущенные твоим сыном, сын Мадри сам обрушил на него великое множество стрел. Вот, распалясь яростью, возложил могучий Сахадева на тетиву грозную, подобную Смерти и Губительному Времени, стрелу; с силой растянул он лук и пустил ее в сына твоего, о великий царь! Мощно ударив, та великая (стрела) пронзила доспех и ушла в землю, словно змея — в муравейник; и тогда помутилось сознание великоколесничного бойца, сына твоего, о царь! Заметив, что он лишился чувств, возничий, объятый страхом, сам тяжко поражаемый острыми стрелами, быстро повез его прочь. Одолев в битве Духшасану, Пандава, первенец (царя) Панду, возликовал и принялся крушить со всех сторон воинство Дурьодханы. Как человек в гневе, о царь, разоряет муравейник, так сокрушал он рать кауравов, о царь-бхарата!
48-51
nakulaṃ rabhasaṃ yuddhe dārayantaṃ varūthinīm ।
karṇo vaikartano rājanvārayāmāsa vai tadā ॥48॥
nakulaśca tadā karṇaṃ prahasannidamabravīt ।
cirasya bata dṛṣṭo'haṃ daivataiḥ saumyacakṣuṣā ॥49॥
yasya me tvaṃ raṇe pāpa cakṣurviṣayamāgataḥ ।
tvaṃ hi mūlamanarthānāṃ vairasya kalahasya ca ॥50॥
tvaddoṣātkuravaḥ kṣīṇāḥ samāsādya parasparam ।
tvāmadya samare hatvā kṛtakṛtyo'smi vijvaraḥ ॥51॥
А Карна Вайкартана, о царь, встал на пути неистового Накулы, громившего в той битве армию (кауравов). И Накула, усмехаясь, молвил Карне такое слово: «Наконец-то обратили ко мне боги благосклонный свой взор! Вот ты и явился очам моим на поле брани, о злодей! А ведь в тебе — корень всех бедствий, всей вражды и злобы! Не по твоей ли вине редеет число куру, сошедшихся в междоусобной схватке! Ныне, сразив тебя в бою, я достигну заветной цели и избавлюсь от тревог!»
52-54
evamuktaḥ pratyuvāca nakulaṃ sūtanandanaḥ ।
sadṛśaṃ rājaputrasya dhanvinaśca viśeṣataḥ ॥52॥
praharasva raṇe bāla paśyāmastava pauruṣam ।
karma kṛtvā raṇe śūra tataḥ katthitumarhasi ॥53॥
anuktvā samare tāta śūrā yudhyanti śaktitaḥ ।
sa yudhyasva mayā śaktyā vineṣye darpamadya te ॥54॥
На эти слова Сын суты дал Накуле такой ответ, вполне достойный царского сына и тем более приличествующий (прославленному) лучнику: «Что же, нападай, мальчик, поглядим на твою отвагу! Но сперва соверши подобающий подвиг в сражении, а потом будешь хвастать, герой! Храбрые мужи, любезный, все силы отдают борьбе на ратном поле, не тратя лишних слов! Бейся со мной что есть силы, и я сейчас смирю твою гордыню!»
55-62
ityuktvā prāharattūrṇaṃ pāṇḍuputrāya sūtajaḥ ।
vivyādha cainaṃ samare trisaptatyā śilīmukhaiḥ ॥55॥
nakulastu tato viddhaḥ sūtaputreṇa bhārata ।
aśītyāśīviṣaprakhyaiḥ sūtaputramavidhyata ॥56॥
tasya karṇo dhanuśchittvā svarṇapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ ।
triṃśatā parameṣvāsaḥ śaraiḥ pāṇḍavamārdayat ॥57॥
te tasya kavacaṃ bhittvā papuḥ śoṇitamāhave ।
āśīviṣā yathā nāgā bhittvā gāṃ salilaṃ papuḥ ॥58॥
athānyaddhanurādāya hemapṛṣṭhaṃ durāsadam ।
karṇaṃ vivyādha viṃśatyā sārathiṃ ca tribhiḥ śaraiḥ ॥59॥
tataḥ kruddho mahārāja nakulaḥ paravīrahā ।
kṣurapreṇa sutīkṣṇena karṇasya dhanuracchinat ॥60॥
athainaṃ chinnadhanvānaṃ sāyakānāṃ śataistribhiḥ ।
ājaghne prahasanvīraḥ sarvalokamahāratham ॥61॥
karṇamabhyarditaṃ dṛṣṭvā pāṇḍuputreṇa māriṣa ।
vismayaṃ paramaṃ jagmū rathinaḥ saha daivataiḥ ॥62॥
Так сказав, Сын суты стремительно напал на сына Панду и пронзил его в битве семьюдесятью тремя стрелами. Тогда Накула, раненный Сыном суты, сам поразил его восемьюдесятью подобными ядовитым змеям стрелами, о бхарата! А Карна, непревзойденный лучник, рассекши Пандаве лук, Ранил его затем тридцатью златооперенными, заточенными на камне (стрелами). Пробив доспех, они стали среди битвы пить его кровь, как ядовитые змея, пройдя сквозь землю, пьют воду84. Тут Накула, взяв другой лук, смертоносный, изукрашенный с тыльной стороны золотом, поразил Карну двадцатью, а возничего — тремя стрелами. Затем, распалясь гневом, губитель вражеских героев Накула, о великий царь, острейшей «подковообразной» стрелою расщепил лук Карны. А потом, усмехаясь, герой поразил того лишившегося лука, величайшего в мире колесничного бойца тремя сотнями стрел. Видя, что Карна жестоко изранен сыном Панду, все колесничные бойцы, а с ними и боги прониклись небывалым изумлением, о почтенный!
63-72
athānyaddhanurādāya karṇo vaikartanastadā ।
nakulaṃ pañcabhirbāṇairjatrudeśe samārdayat ॥63॥
uraḥsthairatha tairbāṇairmādrīputro vyarocata ।
svaraśmibhirivādityo bhuvane visṛjanprabhām ॥64॥
nakulastu tataḥ karṇaṃ viddhvā saptabhirāyasaiḥ ।
athāsya dhanuṣaḥ koṭiṃ punaściccheda māriṣa ॥65॥
so'nyatkārmukamādāya samare vegavattaram ।
nakulasya tato bāṇaiḥ sarvato'vārayaddiśaḥ ॥66॥
sañchādyamānaḥ sahasā karṇacāpacyutaiḥ śaraiḥ ।
ciccheda sa śarāṃstūrṇaṃ śaraireva mahārathaḥ ॥67॥
tato bāṇamayaṃ jālaṃ vitataṃ vyomnyadṛśyata ।
khadyotānāṃ gaṇaireva sampatadbhiryathā nabhaḥ ॥68॥
tairvimuktaiḥ śaraśataiśchāditaṃ gaganaṃ tadā ।
śalabhānāṃ yathā vrātaistadvadāsītsamākulam ॥69॥
te śarā hemavikṛtāḥ sampatanto muhurmuhuḥ ।
śreṇīkṛtā abhāsanta haṃsāḥ śreṇīgatā iva ॥70॥
bāṇajālāvṛte vyomni chādite ca divākare ।
samasarpattato bhūtaṃ kiñcideva viśāmpate ॥71॥
niruddhe tatra mārge tu śarasaṅghaiḥ samantataḥ ।
vyarocatāṃ mahābhāgau bālasūryāvivoditau ॥72॥
Тогда Карна Вайкартана взял новый лук и пятью стрелами ранил Накулу в ключицу. С теми торчащими на груди стрелами прекрасен был сын Мадри, словно солнце со своими лучами, заливающее землю сиянием. Тут Накула, поразив Карну семью железными (стрелами), вновь обрубил ему один из концов лука, о почтенный! Но тот, взяв себе новый лук, еще более мощный, заполнил стрелами своими пространство со всех сторон от Накулы. Плотно окутанный пущенными из лука Карны стрелами, тот великоколесничный боец быстро расщепил их все своими. И те стрелы казались широко раскинутой в небе сетью, словно в поднебесье летали рои ярких светлячков. Все небо было сокрыто сотнями пущенных (обоими воинами) стрел, как будто в нем кишели стаи саранчи. Те златоизукрашенные стрелы, то и дело пролетавшие по небу стройными рядами, были прекрасны, словно летящие цепочками (стаи) лебедей. Когда небосвод был окутан множеством стрел и солнце померкло за ними, вряд ли какое живое существо двигалось там, о владыка людей, — ведь во всех направлениях путь был перекрыт тучами стрел; а те два избранных (героя) сияли величием словно два восходящих юных солнца.
73-79
karṇacāpacyutairbāṇairvadhyamānāstu somakāḥ ।
avālīyanta rājendra vedanārtāḥ śarārditāḥ ॥73॥
nakulasya tathā bāṇairvadhyamānā camūstava ।
vyaśīryata diśo rājanvātanunnā ivāmbudāḥ ॥74॥
te sene vadhyamāne tu tābhyāṃ divyairmahāśaraiḥ ।
śarapātamapakramya tataḥ prekṣakavatsthite ॥75॥
protsārite jane tasminkarṇapāṇḍavayoḥ śaraiḥ ।
vivyādhāte mahātmānāvanyonyaṃ śaravṛṣṭibhiḥ ॥76॥
nidarśayantau tvastrāṇi divyāni raṇamūrdhani ।
chādayantau ca sahasā parasparavadhaiṣiṇau ॥77॥
nakulena śarā muktāḥ kaṅkabarhiṇavāsasaḥ ।
te tu karṇamavacchādya vyatiṣṭhanta yathā pare ॥78॥
śaraveśmapraviṣṭau tau dadṛśāte na kaiścana ।
candrasūryau yathā rājaṃśchādyamānau jalāgame ॥79॥
Разимые стрелами, вылетающими из лука Карны, израненные, терзаемые болью, (один за другим) гибли сомаки, о Индра царей! Твоя же рать, разимая стрелами Накулы, о царь, развеялась по всем направлениям, будто тучи, гонимые ветром. Оба войска, истребляемые грозными волшебными стрелами тех двух бойцов, устремились за пределы досягаемости стрел и встали, словно зрители, по сторонам. Когда толпа была оттеснена стрелами Карны и Пандавы вдаль, те два великих духом героя принялись обрушивать ливни стрел друг на друга. Являя взорам в гуще битвы различное волшебное оружие, они вскоре совершенно окутали им один другого, ища друг другу смерти. Пущенные Накулой, одетые перьями цапли и павлина стрелы, казалось, повиснув над Карной, неподвижно стоят в вышине. Как бы заключенные в дома из стрел, те двое, о царь, стали для всех невидимы; так солнце и луна затмеваются, когда хлынет проливной дождь.
80-86
tataḥ kruddho raṇe karṇaḥ kṛtvā ghorataraṃ vapuḥ ।
pāṇḍavaṃ chādayāmāsa samantāccharavṛṣṭibhiḥ ॥80॥
sa cchādyamānaḥ samare sūtaputreṇa pāṇḍavaḥ ।
na cakāra vyathāṃ rājanbhāskaro jaladairyathā ॥81॥
tataḥ prahasyādhirathiḥ śarajālāni māriṣa ।
preṣayāmāsa samare śataśo'tha sahasraśaḥ ॥82॥
ekacchāyamabhūtsarvaṃ tasya bāṇairmahātmanaḥ ।
abhracchāyeva sañjajñe sampatadbhiḥ śarottamaiḥ ॥83॥
tataḥ karṇo mahārāja dhanuśchittvā mahātmanaḥ ।
sārathiṃ pātayāmāsa rathanīḍāddhasanniva ॥84॥
tathāśvāṃścaturaścāsya caturbhirniśitaiḥ śaraiḥ ।
yamasya sadanaṃ tūrṇaṃ preṣayāmāsa bhārata ॥85॥
athāsya taṃ rathaṃ tūrṇaṃ tilaśo vyadhamaccharaiḥ ।
patākāṃ cakrarakṣau ca dhvajaṃ khaḍgaṃ ca māriṣa ।
śatacandraṃ tataścarma sarvopakaraṇāni ca ॥86॥
Тут Карна, воспылав гневом и оттого приняв особо устрашающий облик, со всех сторон окутал Пандаву в битве ливнями стрел. Но (стрелы), которыми окутал его в схватке Сын суты, не причинили ему беспокойства и вреда; так пребывает невредимым солнце, окутанное дождевыми тучами, о царь! Тогда сын Адхиратхи, усмехаясь, стал пускать в него в битве тучи стрел сотнями и тысячами, о почтенный! От тех стрел преисполненного духовным величием Карны на все пал густой мрак; от тех летящих превосходных стрел воздвиглась тень, подобная тени облаков! Затем Карна, о великий царь, перерубил лук преисполненного духовным величием (Накулы) и, будто бы играючи, поверг его возничего из кузова колесницы наземь. В тот же миг он четырьмя острыми стрелами отослал в обиталище Ямы и четверых его коней, о бхарата! Затем он тотчас разбил стрелами в щепы его колесницу, флаг и знамя, переломил меч, сразил «стражей колес», рассек щит, украшенный сотней изображений луны, и все снаряжение, о почтенный!
87-89
hatāśvo virathaścaiva vivarmā ca viśāmpate ।
avatīrya rathāttūrṇaṃ parighaṃ gṛhya viṣṭhitaḥ ॥87॥
tamudyataṃ mahāghoraṃ parighaṃ tasya sūtajaḥ ।
vyahanatsāyakai rājañśataśo'tha sahasraśaḥ ॥88॥
vyāyudhaṃ cainamālakṣya śaraiḥ sannataparvabhiḥ ।
ārdayadbahuśaḥ karṇo na cainaṃ samapīḍayat ॥89॥
Потеряв коней и колесницу, лишившись доспехов, Накула, о владыка людей, тотчас спешился и противостал ему, держа в руке железную палицу. Но Сын суты по той воздетой, весьма грозной видом железной палице его ударил сотнями и тысячами стрел, о царь! Убедившись, что он обезоружен, Карна тогда пронзил его во множестве гладкими и прямыми стрелами, но старался при этом не поразить его насмерть.
90-94
sa vadhyamānaḥ samare kṛtāstreṇa balīyasā ।
prādravatsahasā rājannakulo vyākulendriyaḥ ॥90॥
tamabhidrutya rādheyaḥ prahasanvai punaḥ punaḥ ।
sajyamasya dhanuḥ kaṇṭhe so'vāsṛjata bhārata ॥91॥
tataḥ sa śuśubhe rājankaṇṭhāsaktamahādhanuḥ ।
pariveṣamanuprāpto yathā syādvyomni candramāḥ ।
yathaiva ca sito meghaḥ śakracāpena śobhitaḥ ॥92॥
tamabravīttadā karṇo vyarthaṃ vyāhṛtavānasi ।
vadedānīṃ punarhṛṣṭo vadhyaṃ māṃ tvaṃ punaḥ punaḥ ॥93॥
mā yotsīrgurubhiḥ sārdhaṃ balavadbhiśca pāṇḍava ।
sadṛśaistāta yudhyasva vrīḍāṃ mā kuru pāṇḍava ।
gṛhaṃ vā gaccha mādreya yatra vā kṛṣṇaphalgunau ॥94॥
Разимый средь битвы могучим, в совершенстве владеющим оружием (Карной) Накула, чьи чувства пришли в смятение, поспешно обратился в бегство, о царь! А Радхея, со смехом налетев на него, свой лук с натянутой на нем тетивой набросил ему на шею, о бхарата! И он, с тем великолепным луком, надетым ему на шею, о царь, красовался, будто месяц в небесах, окруженный сияющим ореолом, или как белое облачко, украшенное «луком Индры»85. И сказал тогда ему Карна: «Ты говорил пустое! Повтори-ка теперь снова, так же весело, что можешь убить меня! Никогда не вступай в бой со старшими, с теми, кто сильней тебя, Пандава; сражайся с равными себе, не позорься, сынок! А еще лучше: ступай домой, или (под защиту) Кришны и Пхальгуны, о сын Мадри!»
85. …как ядовитые змеи, пройдя сквозь землю, пьют воду. — Согласно мифологическим представлениям древних индийцев, змеи (наги) обитают в подземном мире, входы в который с поверхности земли скрыты муравейниками. В мире нагов течет река Бхогавати (подземная Ганга) и стоит прекрасный змеиный город того же имени. В данном сравнении стрелы уподобляются змеям (о мифологической связи стрелы и змеи см.: Хельд, 1935, с. 273 и др.), проникающим «сквозь толщу земли» в нижний мир и пьющим воду подземной Ганги.
95-97
evamuktvā mahārāja vyasarjayata taṃ tataḥ ।
vadhaprāptaṃ tu taṃ rājannāvadhītsūtanandanaḥ ।
smṛtvā kuntyā vaco rājaṃstata enaṃ vyasarjayat ॥95॥
visṛṣṭaḥ pāṇḍavo rājansūtaputreṇa dhanvinā ।
vrīḍanniva jagāmātha yudhiṣṭhirarathaṃ prati ॥96॥
āruroha rathaṃ cāpi sūtaputrapratāpitaḥ ।
niḥśvasanduḥkhasantaptaḥ kumbhe kṣipta ivoragaḥ ॥97॥
С этими словами Сын суты отпустил (Накулу), о великий царь! Не стал он убивать того, кто был уже на краю гибели; вспомнил слова Кунти и отпустил его86. А Пандава, отпущенный на волю великим лучником, Сыном суты, пошел, пристыженный, туда, где (виднелась) колесница Юдхиштхиры. Измученный Сыном суты, терзаемый тоскою, взошел он на ту колесницу, тяжко вздыхая, словно змей, брошенный в сосуд.
86. «Лук Индры» — радуга.
86. …вспомнил слова Кунти и отпустил его. — Прежде, когда Кунти открыла Карне, что он — ее сын, а Пандавы — его братья, он в ответ на ее просьбу не враждовать с братьями обещал, что в бою сохранит им жизнь, за исключением ненавистного ему Арджуны (см. Мбх V.144.25).
98-105
taṃ visṛjya raṇe karṇaḥ pāñcālāṃstvarito yayau ।
rathenātipatākena candravarṇahayena ca ॥98॥
tatrākrando mahānāsītpāṇḍavānāṃ viśāmpate ।
dṛṣṭvā senāpatiṃ yāntaṃ pāñcālānāṃ rathavrajān ॥99॥
tatrākaronmahārāja kadanaṃ sūtanandanaḥ ।
madhyaṃ gate dinakare cakravatpracaranprabhuḥ ॥100॥
bhagnacakrai rathaiḥ kecicchinnadhvajapatākibhiḥ ।
sasūtairhatasūtaiśca bhagnākṣaiścaiva māriṣa ।
hriyamāṇānapaśyāma pāñcālānāṃ rathavrajān ॥101॥
tatra tatra ca sambhrāntā vicerurmattakuñjarāḥ ।
davāgninā parītāṅgā yathaiva syurmahāvane ॥102॥
bhinnakumbhā virudhirāśchinnahastāśca vāraṇāḥ ।
bhinnagātravarāścaiva cchinnavālāśca māriṣa ।
chinnābhrāṇīva sampeturvadhyamānā mahātmanā ॥103॥
apare trāsitā nāgā nārācaśatatomaraiḥ ।
tamevābhimukhā yānti śalabhā iva pāvakam ॥104॥
apare niṣṭanantaḥ sma vyadṛśyanta mahādvipāḥ ।
kṣarantaḥ śoṇitaṃ gātrairnagā iva jalaplavam ॥105॥
А Карна, отпустив его с миром, на своей многими флагами украшенной, лунно-белыми конями влекомой колеснице устремился на панчалов. Увидев, как (вражеский) полководец обрушился на скопища панчалийских колесниц, Пандавы издали громкий крик, о владыка народа! А могучий Сын суты в час, когда солнце достигло зенита, кружась (по полю битвы) словно колесо, учинил там целое побоище, о великий царь! И увидели мы, о почтенный, как множества панчалийских колесниц уносятся прочь, одни — управляемые возничими, а на других возничие сражены, у одних — поломаны колеса, у других — срублены флаги и знамена, рассечены оси. Повсюду метались, не разбирая пути, взбешенные слоны, как если бы пламенем пожара в большом лесу объяты были их тела. Окровавленные, с рассеченными лбами, разбитыми головами, отрубленными хвостами и хоботами, метались они вразброд, разимые тем великим (героем), словно развеянные (ветром) облака, о почтенный! Другие же слоны, объятые ужасом из-за обрушившихся на них сотнями стрел и дротиков, устремлялись прямо на него, как мошкара — на огонь! И еще видны были там другие громадные слоны, оглушительно ревущие, брызжущие вокруг кровью, словно горы, сбрасывающие с себя (обрушившийся на них) поток воды.
106-116
uraśchadairvimuktāśca vālabandhaiśca vājinaḥ ।
rājataiśca tathā kāṃsyaiḥ sauvarṇaiścaiva bhūṣaṇaiḥ ॥106॥
hīnā āstaraṇaiścaiva khalīnaiśca vivarjitāḥ ।
cāmaraiśca kuthābhiśca tūṇīraiḥ patitairapi ॥107॥
nihataiḥ sādibhiścaiva śūrairāhavaśobhibhiḥ ।
apaśyāma raṇe tatra bhrāmyamāṇānhayottamān ॥108॥
prāsaiḥ khaḍgaiśca saṃsyūtānṛṣṭibhiśca narādhipa ।
hayayodhānapaśyāma kañcukoṣṇīṣadhāriṇaḥ ॥109॥
rathānhemapariṣkārānsuyuktāñjavanairhayaiḥ ।
bhramamāṇānapaśyāma hateṣu rathiṣu drutam ॥110॥
bhagnākṣakūbarānkāṃścicchinnacakrāṃśca māriṣa ।
vipatākādhvajāṃścānyāñchinneṣāyugabandhurān ॥111॥
vihīnānrathinastatra dhāvamānānsamantataḥ ।
sūryaputraśaraistrastānapaśyāma viśāmpate ॥112॥
viśastrāṃśca tathaivānyānsaśastrāṃśca bahūnhatān ।
tāvakāñjālasañchannānuroghaṇṭāvibhūṣitān ॥113॥
nānāvarṇavicitrābhiḥ patākābhiralaṅkṛtān ।
padātīnanvapaśyāma dhāvamānānsamantataḥ ॥114॥
śirāṃsi bāhūnūrūṃśca chinnānanyāṃstathā yudhi ।
karṇacāpacyutairbāṇairapaśyāma vinākṛtān ॥115॥
mahānvyatikaro raudro yodhānāmanvadṛśyata ।
karṇasāyakanunnānāṃ hatānāṃ niśitaiḥ śaraiḥ ॥116॥
Кони, потерявшие нагрудные доспехи и повязываемые на хвосты ленты, а также бронзовые, серебряные и золотые украшения, лишившиеся попон, потерявшие удила, султаны из ячьих хвостов, обронившие яркие покрывала и колчаны, — те превосходнейшие кони, чьи отважные ездоки, украшения битвы, пали замертво, видны были носившимися взад и вперед по полю брани. Мы видели, о владыка людей, всадников, носящих доспехи и шлемы, пронзенных дротиками, копьями и мечами; мы видели, как стремительно мечутся (по полю) изукрашенные золотом, влекомые быстрыми конями колесницы, правившие которыми воины уже мертвы: у иных были сломаны дышла и оси, разбиты колеса, у других потеряны знамена и флаги, сокрушены передки, перебиты оглобли и ярма. Мы видели также, как бегут во всех направлениях лишившиеся (колесниц) колесничные бойцы, объятые страхом пред стрелами сына Солнца, о владыка народа! Мы видели и других твоих87 воинов, выронивших оружие или все еще держащих его, тысячами лежащих сраженными, облаченных в кольчуги, украшенных нагрудными колокольчиками. И еще мы видели, как бегут во всех направлениях, пестрея яркими разноцветными флагами, (отряды) пеших воинов. Мы видели отсеченные в той битве вылетевшими из лука Карны стрелами головы, руки и прочее. Великая, лютая беда постигла тогда воинов (неприятеля), рассеянных оружием Карны, перебитых острыми стрелами.
87. …и других твоих воинов. — «Твоих», очевидно, сказано по инерции, так как эпосу привычнее описывать поражение и бегство сторонников Дхритараштры. Здесь же идет речь о паническом бегстве войска Пандавов, истребляемого Карной.
117-120
te vadhyamānāḥ samare sūtaputreṇa sṛñjayāḥ ।
tamevābhimukhā yānti pataṅgā iva pāvakam ॥117॥
taṃ dahantamanīkāni tatra tatra mahāratham ।
kṣatriyā varjayāmāsuryugāntāgnimivolbaṇam ॥118॥
hataśeṣāstu ye vīrāḥ pāñcālānāṃ mahārathāḥ ।
tānprabhagnāndrutānkarṇaḥ pṛṣṭhato vikirañśaraiḥ ।
abhyadhāvata tejasvī viśīrṇakavacadhvajān ॥119॥
tāpayāmāsa tānbāṇaiḥ sūtaputro mahārathaḥ ।
madhyandinamanuprāpto bhūtānīva tamonudaḥ ॥120॥
Истребляемые Сыном суты сринджаи устремились средь битвы прямо на него, как насекомые летят на огонь. А (другие) кшатрии, как только могли, избегали того испепеляющего целые армии великоколесничного бойца, словно то было свирепое пламя конца юги. Тех же отважных великоколесничных бойцов из числа панчалов, которые с разбитыми доспехами и сломанными знаменами все же избежали гибели, преисполненный ратного пыла Карна одолел, потеснил и пустился преследовать, осыпая сзади стрелами. Великоколесничный боец опалял их своими стрелами, как Гонитель тьмы, достигнув в полдень зенита, опаляет зноем все живое.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» семнадцатая глава.
ГЛАВА 18
1-7
sañjaya uvāca ।
yuyutsuṃ tava putraṃ tu prādravantaṃ mahadbalam ।
ulūko'bhyapatattūrṇaṃ tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ॥1॥
yuyutsustu tato rājañśitadhāreṇa patriṇā ।
ulūkaṃ tāḍayāmāsa vajreṇendra ivācalam ॥2॥
ulūkastu tataḥ kruddhastava putrasya saṃyuge ।
kṣurapreṇa dhanuśchittvā tāḍayāmāsa karṇinā ॥3॥
tadapāsya dhanuśchinnaṃ yuyutsurvegavattaram ।
anyadādatta sumahaccāpaṃ saṃraktalocanaḥ ॥4॥
śākuniṃ ca tataḥ ṣaṣṭyā vivyādha bharatarṣabha ।
sārathiṃ tribhirānarchattaṃ ca bhūyo vyavidhyata ॥5॥
ulūkastaṃ tu viṃśatyā viddhvā hemavibhūṣitaiḥ ।
athāsya samare kruddho dhvajaṃ ciccheda kāñcanam ॥6॥
sa cchinnayaṣṭiḥ sumahāñśīryamāṇo mahādhvajaḥ ।
papāta pramukhe rājanyuyutsoḥ kāñcanojjvalaḥ ॥7॥
Санджая сказал:
На сына твоего Юютсу, который (один) двинулся против огромного войска, стремительно напал Улука88, прокричавший ему: «Стой! Защищайся!» Тогда Юютсу, о царь, остроконечною стрелой ударил Улуку, словно Индра своею ваджрой — гору. А Улука, распалясь гневом, сперва «подковообразной» стрелой перерубил лук твоего сына, а потом «ушастой» поразил его самого. Отбросив сломанный лук, Юютсу, глаза которого налились кровью от гнева, взял другой, еще более огромный и мощный. И вот поразил он сына Шакуни шестьюдесятью стрелами, затем тремя настиг его возничего, а затем опять его самого. А Улука, поразив его двадцатью златоизукрашенными стрелами, потом срубил средь битвы, разгневанный, его золотое знамя. То великое, огромное знамя, древко коего было разрублено, упало, златоблещущее, на землю перед колесницей Юютсу.
88. На сына твоего Юютсу…напал Улука. — Невыясненное противоречие: сражаются друг с другом почему-то каурава Юютсу, сто первый сын Дхритараштры (от женщины-вайшьи) и другой каурава, Улука, сын Шакуни.
8-11
dhvajamunmathitaṃ dṛṣṭvā yuyutsuḥ krodhamūrchitaḥ ।
ulūkaṃ pañcabhirbāṇairājaghāna stanāntare ॥8॥
ulūkastasya bhallena tailadhautena māriṣa ।
śiraściccheda sahasā yanturbharatasattama ॥9॥
jaghāna caturo'śvāṃśca taṃ ca vivyādha pañcabhiḥ ।
so'tividdho balavatā pratyapāyādrathāntaram ॥10॥
taṃ nirjitya raṇe rājannulūkastvarito yayau ।
pāñcālānsṛñjayāṃścaiva vinighnanniśitaiḥ śaraiḥ ॥11॥
Увидев, что знамя его сокрушено, Юютсу воспылал гневом и поразил Улуку пятью стрелами в середину груди. А Улука, о почтенный, широколезвийной, омоченной в масле стрелой в один миг снес голову его возничему, о достойнейший бхарата! Затем он поразил четырех коней и пятью (стрелами) — его самого. И, тяжко раненный могучим (противником), тот перешел на другую колесницу. Одолев его в битве, о царь, Улука поспешно двинулся затем против панчалов и сринджаев, разя их острыми стрелами.
12-16
śatānīkaṃ mahārāja śrutakarmā sutastava ।
vyaśvasūtarathaṃ cakre nimeṣārdhādasaṃbhramam ॥12॥
hatāśve tu rathe tiṣṭhañśatānīko mahābalaḥ ।
gadāṃ cikṣepa saṅkruddhastava putrasya māriṣa ॥13॥
sā kṛtvā syandanaṃ bhasma hayāṃścaiva sasārathīn ।
papāta dharaṇīṃ tūrṇaṃ dārayantīva bhārata ॥14॥
tāvubhau virathau vīrau kurūṇāṃ kīrtivardhanau ।
apākrametāṃ yuddhārtau prekṣamāṇau parasparam ॥15॥
putrastu tava sambhrānto vivitso rathamāviśat ।
śatānīko'pi tvaritaḥ prativindhyarathaṃ gataḥ ॥16॥
А сын твой Шрутакарман в одну долю мгновения хладнокровно лишил Шатанику его коней, возничего и колесницы, о великий царь! Стоя на (изломанной и) оставшейся без коней колеснице, могучий Шатаника, пылая гневом, метнул боевую палицу в сына твоего, о почтенный! Сокрушила она в прах колесницу, коней и возничего и стремительно ушла в землю, будто бы прорвав ее, о бхарата! Оставшись без колесниц, оба те героя, возрастители славы рода Куру, измученные битвой, не сводя глаз друг с друга, отступили. Сын твой, пребывая в смятении, взошел на колесницу Вивитсу, а Шатаника поспешно поднялся на колесницу Пративиндхьи.
17-23
sutasomastu śakuniṃ vivyādha niśitaiḥ śaraiḥ ।
nākampayata saṃrabdho vāryogha iva parvatam ॥17॥
sutasomastu taṃ dṛṣṭvā pituratyantavairiṇam ।
śarairanekasāhasraiśchādayāmāsa bhārata ॥18॥
tāñśarāñśakunistūrṇaṃ cicchedānyaiḥ patatribhiḥ ।
laghvastraścitrayodhī ca jitakāśī ca saṃyuge ॥19॥
nivārya samare cāpi śarāṃstānniśitaiḥ śaraiḥ ।
ājaghāna susaṅkruddhaḥ sutasomaṃ tribhiḥ śaraiḥ ॥20॥
tasyāśvānketanaṃ sūtaṃ tilaśo vyadhamaccharaiḥ ।
syālastava mahāvīryastataste cukruśurjanāḥ ॥21॥
hatāśvo virathaścaiva chinnadhanvā ca māriṣa ।
dhanvī dhanurvaraṃ gṛhya rathādbhūmāvatiṣṭhata ।
vyasṛjatsāyakāṃścaiva svarṇapuṅkhāñśilāśitān ॥22॥
chādayāmāsuratha te tava syālasya taṃ ratham ।
pataṅgānāmiva vrātāḥ śaravrātā mahāratham ॥23॥
Свирепый Сутасома поразил острыми стрелами Шакуни, но тот не дрогнул, как гора (не дрогнув, принимает на себя падающий) водный поток. Увидев этого заклятого недруга своего отца89, Сутасома окутал его многими тысячами стрел, о бхарата! Но ловко владеющий оружием, сражающийся многими различными способами, всегда уверенный в победе Шакуни тотчас рассек средь битвы все те его стрелы своими. Отразив в том бою острыми стрелами все стрелы (противника), преисполненный ярости (Шакуни) ранил затем тремя стрелами Сутасому. Тот великий герой, твой шурин, рассек стрелами в куски коней, знамя и возничего (Сутасомы), так что все присутствующие издали громкий крик. Тот стрелок из лука, чьи кони были убиты, стяг срублен, колесница разрушена, взяв в руки превосходнейший лук, сошел с колесницы наземь и стал (пешим) пускать златооперенные, на камне заточенные (стрелы), о почтенный! И те рои стрел, словно рои насекомых, окутали огромную колесницу твоего шурина.
89. …заклятого недруга своего отца — т. е. Бхимы.
24-29
rathopasthānsamīkṣyāpi vivyathe naiva saubalaḥ ।
pramṛdnaṃśca śarāṃstāṃstāñśaravrātairmahāyaśāḥ ॥24॥
tatrātuṣyanta yodhāśca siddhāścāpi divi sthitāḥ ।
sutasomasya tatkarma dṛṣṭvāśraddheyamadbhutam ।
rathasthaṃ nṛpatiṃ taṃ tu padātiḥ sannayodhayat ॥25॥
tasya tīkṣṇairmahāvegairbhallaiḥ sannataparvabhiḥ ।
vyahanatkārmukaṃ rājā tūṇīraṃ caiva sarvaśaḥ ॥26॥
sa cchinnadhanvā samare khaḍgamudyamya nānadan ।
vaiḍūryotpalavarṇābhaṃ hastidantamayatsarum ॥27॥
bhrāmyamāṇaṃ tatastaṃ tu vimalāmbaravarcasam ।
kālopamaṃ tato mene sutasomasya dhīmataḥ ॥28॥
so'caratsahasā khaḍgī maṇḍalāni sahasraśaḥ ।
caturviṃśanmahārāja śikṣābalasamanvitaḥ ॥29॥
Но и при виде тех устремленных на его колесницу (стрел) не дрогнул сын Субалы; все их многославный (герой) сокрушил роями собственных стрел. Все присутствовавшие там воители, а также пребывавшие в небе сиддхи с удовлетворением взирали на невероятный, удивительный подвиг Сутасомы, который, будучи спешенным, сражался с тем царем (Шакуни), стоявшим на колеснице. Своими острыми, стремительными, гладкими и прямыми стрелами царь (Шакуни) разбил в щепы его лук, а также колчан. Он, чей лук был разрублен, с громким кличем воздел тогда средь битвы меч цвета голубого лотоса или камня вайдурья, с рукоятью из слоновой кости. И этот (меч), светлый как чистое небо, (меч), которым размахивал многомудрый Сутасома, казался подобием (смертоносного) Времени. Могучий и искусный Сутасома, вооруженный мечом, начал стремительно перемещаться (по полю), тысячекратно выполняя двадцать четыре различных боевых маневра, о великий царь!
30-32
saubalastu tatastasya śarāṃścikṣepa vīryavān ।
tānāpatata evāśu ciccheda paramāsinā ॥30॥
tataḥ kruddho mahārāja saubalaḥ paravīrahā ।
prāhiṇotsutasomasya śarānāśīviṣopamān ॥31॥
ciccheda tāṃśca khaḍgena śikṣayā ca balena ca ।
darśayaṁllāghavaṃ yuddhe tārkṣyavīryasamadyutiḥ ॥32॥
Принялся доблестный сын Субалы пускать в него стрелы; но тот все их, на него устремленные, рассек своим превосходнейшим мечом. Исполнившись ярости, губитель вражеских героев, сын Субалы, (вновь) послал в Сутасому стрелы, подобные ядовитым змеям, о великий царь! Но тот, наделенный столь же великолепной доблестью, что и Таркшья90, являя в битве исключительную ловкость, благодаря своей отваге и умению и те (стрелы) также рассек мечом.
90. …что и Таркшья. — Сравнение обусловлено мифологической ассоциацией. Упоминание в предыдущей шлоке стрел Шакуни, «подобных ядовитым змеям», влечет за собой сравнение его противника с Таркшьей, т. е. мифическим царем птиц Гарудой — противником и истребителем змей.
33-37
tasya sañcarato rājanmaṇḍalāvartane tadā ।
kṣurapreṇa sutīkṣṇena khaḍgaṃ ciccheda suprabham ॥33॥
sa cchinnaḥ sahasā bhūmau nipapāta mahānasiḥ ।
avaśasya sthitaṃ haste taṃ khaḍgaṃ satsaruṃ tadā ॥34॥
chinnamājñāya nistriṃśamavaplutya padāni ṣaṭ ।
prāvidhyata tataḥ śeṣaṃ sutasomo mahārathaḥ ॥35॥
sa cchittvā saguṇaṃ cāpaṃ raṇe tasya mahātmanaḥ ।
papāta dharaṇīṃ tūrṇaṃ svarṇavajravibhūṣitaḥ ।
sutasomastato'gacchacchrutakīrtermahāratham ॥36॥
saubalo'pi dhanurgṛhya ghoramanyatsuduḥsaham ।
abhyayātpāṇḍavānīkaṃ nighnañśatrugaṇānbahūn ॥37॥
Тут, о царь, (Шакуни) острейшей «бритвообразной» стрелою перерубил (Сутасоме), который в этот миг обходил его круговым маневром, его сверкающий меч. И, рассеченный, тот превосходный меч упал на землю, а часть его с рукоятью осталась в руке у беспомощного (Сутасомы). Великоколесничный боец Сутасома, увидев, что меч его сломан, отступил на шесть шагов назад, а затем метнул обломок (в своего противника). И тот (обломок меча), изукрашенный золотом и алмазами, перерубив лук того великого духом (героя) вместе с тетивою, стремительно врезался в землю. Тогда Сутасома перешел на великую колесницу Шрутакирти. А сын Субалы вооружился новым грозным, неотразимым луком и двинулся на воинство Пандавов, истребляя многочисленные сонмы недругов.
38-40
tatra nādo mahānāsītpāṇḍavānāṃ viśāmpate ।
saubalaṃ samare dṛṣṭvā vicarantamabhītavat ॥38॥
tānyanīkāni dṛptāni śastravanti mahānti ca ।
drāvyamāṇānyadṛśyanta saubalena mahātmanā ॥39॥
yathā daityacamūṃ rājandevarājo mamarda ha ।
tathaiva pāṇḍavīṃ senāṃ saubaleyo vyanāśayat ॥40॥
При виде того как бесстрашно разъезжает (на колеснице) по полю брани сын Субалы, воины армии Пандавов подняли громкий крик, о владыка народа! Все видели, как теснит эти отменно вооруженные, великие, гордые рати преисполненный духовного величия сын Субалы! Как Царь богов сокрушил некогда полчище дайтьев, так, о царь, истреблял Саубалея войско Пандавов!
41-49
dhṛṣṭadyumnaṃ kṛpo rājanvārayāmāsa saṃyuge ।
yathā dṛptaṃ vane nāgaṃ śarabho vārayedyudhi ॥41॥
niruddhaḥ pārṣatastena gautamena balīyasā ।
padātpadaṃ vicalituṃ nāśaknottatra bhārata ॥42॥
gautamasya vapurdṛṣṭvā dhṛṣṭadyumnarathaṃ prati ।
vitresuḥ sarvabhūtāni kṣayaṃ prāptaṃ ca menire ॥43॥
tatrāvocanvimanaso rathinaḥ sādinastathā ।
droṇasya nidhane nūnaṃ saṅkruddho dvipadāṃ varaḥ ॥44॥
śāradvato mahātejā divyāstravidudāradhīḥ ।
api svasti bhavedadya dhṛṣṭadyumnasya gautamāt ॥45॥
apīyaṃ vāhinī kṛtsnā mucyeta mahato bhayāt ।
apyayaṃ brāhmaṇaḥ sarvānna no hanyātsamāgatān ॥46॥
yādṛśaṃ dṛśyate rūpamantakapratimaṃ bhṛśam ।
gamiṣyatyadya padavīṃ bhāradvājasya saṃyuge ॥47॥
ācāryaḥ kṣiprahastaśca vijayī ca sadā yudhi ।
astravānvīryasampannaḥ krodhena ca samanvitaḥ ॥48॥
pārṣataśca bhṛśaṃ yuddhe vimukho'dyāpi lakṣyate ।
ityevaṃ vividhā vācastāvakānāṃ paraiḥ saha ॥49॥
Крипа, о царь, противостал в той битве Дхриштадьюмне; так шарабха в лесной чаще противостоит в схватке гордому слону. И Паршата, которому преградил путь могучий сын Готамы, не мог сделать более ни шага вперед, о бхарата! Видя (гигантское) тело Гаутамы, воздвигшееся перед колесницей Дхриштадьюмны, все существа исполнились ужаса в предчувствии неизбежной гибели. Пав духом, всадники и колесничные бойцы говорили (один другому): «Этот превосходнейший из людей, преисполненный ратного пыла, высокий помыслами, искушенный во владении волшебным оружием сын Шарадвана весьма разгневан из-за гибели Дроны! Посчастливится ли ныне Дхриштадьюмне в схватке с сыном Готамы? И спасется ли вся эта великая рать (наша) от грозной опасности? Не погубит ли всех нас, собравшихся здесь, этот брахман? Тот, кто принял на виду у нас столь грозный, подобный Губителю (Яме) облик, будет, несомненно, действовать в битве по примеру сына Бхарадваджи. Наделенный доблестью и проворством рук, владеющий всевозможным оружием наставник, когда он обуян гневом, всегда побеждает в битве! А Паршата сегодня как будто весьма нерасположен биться!» — такие и всяческие прочие слова говорили воины твоей и вражеской армий.
50-54
viniḥśvasya tataḥ kruddhaḥ kṛpaḥ śāradvato nṛpa ।
pārṣataṃ chādayāmāsa niśceṣṭaṃ sarvamarmasu ॥50॥
sa vadhyamānaḥ samare gautamena mahātmanā ।
kartavyaṃ na prajānāti mohitaḥ paramāhave ॥51॥
tamabravīttato yantā kaccitkṣemaṃ nu pārṣata ।
īdṛśaṃ vyasanaṃ yuddhe na te dṛṣṭaṃ kadācana ॥52॥
daivayogāttu te bāṇā nātaranmarmabhedinaḥ ।
preṣitā dvijamukhyena marmāṇyuddiśya sarvaśaḥ ॥53॥
vyāvartaye tatra rathaṃ nadīvegamivārṇavāt ।
avadhyaṃ brāhmaṇaṃ manye yena te vikramo hataḥ ॥54॥
Крипа, сын Шарадвана, задыхаясь от ярости, осыпал (стрелами) недвижно стоящего Паршату и поразил его во все средоточия жизни, о царь! У того, пораженного в схватке великим Гаутамой, помутилось сознание, и не знал он, что еще ему предпринять в этой величайшей из битв. Тогда обратился к нему возничий: «Не изменило ли тебе твое счастье, о Паршата? Прежде я не видал, чтобы в битве тебя постигла когда-либо такая неудача! Только игрою судьбы эти смертельно разящие стрелы, которые пустил в тебя, целясь в самые средоточия жизни, величайший из брахманов, не погубили тебя! Я лучше поверну сейчас колесницу назад, как речной поток обращается вспять от океана91; думается мне, что этот брахман, сокрушивший твою доблесть, неуязвим!»
91. …как речной поток (обращается вспять) от океана… — Сравнение выглядит искусственным, так как явление, выступающее его объектом, противоречит законам природы (река течет вспять от океана; сравнение с обычным ходом явления см. далее, 19.5). Ho неестественность образа, видимо, должна подчеркнуть неестественность поведения героя, его трусости и бегства; попутно сопоставление реки с океаном подчеркивает неравенство сил сражающихся.
55-60
dhṛṣṭadyumnastato rājañśanakairabravīdvacaḥ ।
muhyate me manastāta gātre svedaśca jāyate ॥55॥
vepathuṃ ca śarīre me romaharṣaṃ ca paśya vai ।
varjayanbrāhmaṇaṃ yuddhe śanairyāhi yato'cyutaḥ ॥56॥
arjunaṃ bhīmasenaṃ vā samare prāpya sārathe ।
kṣemamadya bhavedyantariti me naiṣṭhikī matiḥ ॥57॥
tataḥ prāyānmahārāja sārathistvarayanhayān ।
yato bhīmo maheṣvāso yuyudhe tava sainikaiḥ ॥58॥
pradrutaṃ tu rathaṃ dṛṣṭvā dhṛṣṭadyumnasya māriṣa ।
kirañśaraśatānyeva gautamo'nuyayau tadā ॥59॥
śaṅkhaṃ ca pūrayāmāsa muhurmuhurarindamaḥ ।
pārṣataṃ prādravadyantaṃ mahendra iva śambaram ॥60॥
Тут Дхриштадьюмна, о царь, медленно произнес такие слова: «Помрачено сознание мое, любезный, тело покрылось потом; смотри, я весь дрожу и цепенею (от страха)! Избегая на поле битвы этого брахмана, езжай неспешно туда, где находится Ачьюта! Только подле Арджуны либо Бхимасены буду я в безопасности средь этой битвы, таково мое твердое мнение, о возничий!» И вот, погоняя коней, возничий повез его туда, где великий лучник Бхима вел бой с воинами твоей стороны, о великий царь! А сын Готамы, увидев, что колесница Дхриштадьюмны отъезжает, пустился тогда в погоню, осыпая его сотнями стрел, о почтенный! То и дело дуя в свою раковину, тот губитель недругов гнал перед собой убегающего Паршату, словно Махендра — Шамбару!
61-63
śikhaṇḍinaṃ tu samare bhīṣmamṛtyuṃ durāsadam ।
hārdikyo vārayāmāsa smayanniva muhurmuhuḥ ॥61॥
śikhaṇḍī ca samāsādya hṛdikānāṃ mahāratham ।
pañcabhirniśitairbhallairjatrudeśe samārdayat ॥62॥
kṛtavarmā tu saṅkruddho bhittvā ṣaṣṭibhirāśugaiḥ ।
dhanurekena ciccheda hasanrājanmahārathaḥ ॥63॥
Сын Хридики, осыпая (противника) насмешками, противостал в битве Погубителю Бхишмы92, неодолимому Шикхандину. А Шикхандин, сойдясь с тем великоколесничным бойцом из рода Хридиков, поразил его пятью острыми широколезвийными стрелами в ключицу. Но великоколесничный боец Критаварман, разгневавшись, ударил в него шестьюдесятью стремительными стрелами, а затем с усмешкой еще одною перерубил его лук, о царь!
92. Погубитель Бхишмы — Шикхандин, явившийся, по существу, лишь причиной гибели Бхишмы. Старый герой отказался сражаться с выставленным Пандавами против него Шикхандином, поскольку тот родился девочкой и стал мужчиной лишь благодаря подвижничеству. Пандавы сразили Бхишму коварными ударами из-за спины Шикхандина.
64-70
athānyaddhanurādāya drupadasyātmajo balī ।
tiṣṭha tiṣṭheti saṅkruddho hārdikyaṃ pratyabhāṣata ॥64॥
tato'sya navatiṃ bāṇānrukmapuṅkhānsutejanān ।
preṣayāmāsa rājendra te'syābhraśyanta varmaṇaḥ ॥65॥
vitathāṃstānsamālakṣya patitāṃśca mahītale ।
kṣurapreṇa sutīkṣṇena kārmukaṃ cicchide balī ॥66॥
athainaṃ chinnadhanvānaṃ bhagnaśṛṅgamivarṣabham ।
aśītyā mārgaṇaiḥ kruddho bāhvorurasi cārdayat ॥67॥
kṛtavarmā tu saṅkruddho mārgaṇaiḥ kṛtavikṣataḥ ।
dhanuranyatsamādāya samārgaṇagaṇaṃ prabho ।
śikhaṇḍinaṃ bāṇavaraiḥ skandhadeśe'bhyatāḍayat ॥68॥
skandhadeśe sthitairbāṇaiḥ śikhaṇḍī ca rarāja ha ।
śākhāpratānairvimalaiḥ sumahānsa yathā drumaḥ ॥69॥
tāvanyonyaṃ bhṛśaṃ viddhvā rudhireṇa samukṣitau ।
anyonyaśṛṅgābhihatau rejaturvṛṣabhāviva ॥70॥
Тогда, взяв новый лук, могучий сын Друпады прокричал в гневе Хардикье: «Стой! Защищайся!» И послал он в него девяносто златооперенных, остро отточенных стрел, о Индра царей; но все они отскочили от панциря (Критавармана). Видя, что стрелы его пропали зря и попадали на землю, могучий Шикхандин наиострейшей стрелою с подковообразным наконечником рассек (сопернику) лук. Затем, разгневанный, восемьюдесятью стрелами поразил он (Критавармана), чей лук был рассечен и который уподобился теперь быку с обломанными рогами, в руки и грудь. Жестоко израненный стрелами, Критаварман, распалясь гневом, взял новый лук со множеством стрел и вонзил те превосходнейшие стрелы в плечи Шикхандина. Со стрелами, вонзившимися в плечи, Шикхандин воссиял красою, словно огромное дерево с простертыми цветущими ветвями. Те двое, жестоко друг друга разящие, обильно залитые кровью, являли собой величественное зрелище, словно два бьющихся рогами быка.
71-76
anyonyasya vadhe yatnaṃ kurvāṇau tau mahārathau ।
rathābhyāṃ ceratustatra maṇḍalāni sahasraśaḥ ॥71॥
kṛtavarmā mahārāja pārṣataṃ niśitaiḥ śaraiḥ ।
raṇe vivyādha saptatyā svarṇapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ ॥72॥
tato'sya samare bāṇaṃ bhojaḥ praharatāṃ varaḥ ।
jīvitāntakaraṃ ghoraṃ vyasṛjattvarayānvitaḥ ॥73॥
sa tenābhihato rājanmūrchāmāśu samāviśat ।
dhvajayaṣṭiṃ ca sahasā śiśriye kaśmalāvṛtaḥ ॥74॥
apovāha raṇāttaṃ tu sārathī rathināṃ varam ।
hārdikyaśarasantaptaṃ niḥśvasantaṃ punaḥ punaḥ ॥75॥
parājite tataḥ śūre drupadasya sute prabho ।
prādravatpāṇḍavī senā vadhyamānā samantataḥ ॥76॥
Напрягая все силы для того, чтобы сразить друг друга, те два великоколесничных бойца тысячами выписывали по полю на своих колесницах всевозможные фигуры. Критаварман, о великий царь, поразил в этой битве Паршату семьюдесятью острыми, заточенными на камне, златооперенными стрелами. А потом превосходнейший из бойцов Бходжа поспешно послал в Шикхандина (еще одну) грозную, смертельно разящую стрелу. И у того, пораженного ею, помутилось сознание, о царь; лишившись чувств, он ухватился что было сил за древко своего знамени. Израненного стрелами Хардикьи, то и дело тяжко вздыхающего, того превосходнейшего среди колесничных бойцов вывез из битвы его возничий. И когда был побежден отважный сын Друпады, то все воинство Пандавов, разимое со всех сторон, обратилось в бегство, о владыка!
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» восемнадцатая глава.
ГЛАВА 19
1-5
sañjaya uvāca ।
śvetāśvo'pi mahārāja vyadhamattāvakaṃ balam ।
yathā vāyuḥ samāsādya tūlarāśiṃ samantataḥ ॥1॥
pratyudyayustrigartāstaṃ śibayaḥ kauravaiḥ saha ।
śālvāḥ saṃśaptakāścaiva nārāyaṇabalaṃ ca yat ॥2॥
satyasenaḥ satyakīrtirmitradevaḥ śrutañjayaḥ ।
sauśrutiścitrasenaśca mitravarmā ca bhārata ॥3॥
trigartarājaḥ samare bhrātṛbhiḥ parivāritaḥ ।
putraiścaiva maheṣvāsairnānāśastradharairyudhi ॥4॥
te sṛjantaḥ śaravrātānkiranto'rjunamāhave ।
abhyadravanta samare vāryoghā iva sāgaram ॥5॥
Санджая сказал:
Однако Белоконный (Арджуна) рассеял войско твое, о великий царь, как ветер, налетев, развеивает во все стороны груду хлопка. Навстречу ему двинулись тригарты, шиби с кауравами, шальвы, Связанные клятвою, а также войско, зовущееся «войском нараянов». Сатьясена и Сатьякирти, Митрадева и Шатрунджая, сын Сушруты и Митрасена, и Митраварман, о бхарата, и царь тригартов, которого на поле брани окружали братья и сыновья — великие лучники, вооруженные всевозможным оружием, — все они, словно потоки воды — к океану, устремились в той битве на Арджуну, (непрерывно) стреляя и осыпая его на поле боя роями стрел.
6-11
te tvarjunaṃ samāsādya yodhāḥ śatasahasraśaḥ ।
agacchanvilayaṃ sarve tārkṣyaṃ dṛṣṭveva pannagāḥ ॥6॥
te vadhyamānāḥ samare nājahuḥ pāṇḍavaṃ tadā ।
dahyamānā yathā rājañśalabhā iva pāvakam ॥7॥
satyasenastribhirbāṇairvivyādha yudhi pāṇḍavam ।
mitradevastriṣaṣṭyā ca candradevaśca saptabhiḥ ॥8॥
mitravarmā trisaptatyā sauśrutiścāpi pañcabhiḥ ।
śatruñjayaśca viṃśatyā suśarmā navabhiḥ śaraiḥ ॥9॥
śatruñjayaṃ ca rājānaṃ hatvā tatra śilāśitaiḥ ।
sauśruteḥ saśirastrāṇaṃ śiraḥ kāyādapāharat ।
tvaritaścandradevaṃ ca śarairninye yamakṣayam ॥10॥
athetarānmahārāja yatamānānmahārathān ।
pañcabhiḥ pañcabhirbāṇairekaikaṃ pratyavārayat ॥11॥
Сотнями тысяч налетев на Арджуну, все те воители обрели в нем, как змеи — при встрече с Таркшьей, свою гибель. Разимые в битве Пандавой, они все равно не отступали от него, как сожигаемая мошкара (все же не улетает) прочь от пламени. Сатьясена поразил в бою Пандаву тремя стрелами, Митрадева — шестьюдесятью тремя, Чандрадева — семью; Митраварман — семьюдесятью тремя, а сын Сушруты — пятью, Шатрунджая — двадцатью, Сушарман — девятью стрелами. Он же, убив тогда заточенными на камне стрелами царя Шатрунджаю, снесши сыну Сушруты с тела голову вместе со шлемом, вслед за тем и Чандрадеву тотчас отправил стрелами в обиталище Ямы. И другим великоколесничным бойцам, не щадя сил противоборствовавшим ему, он ответил каждому пятью стрелами, о великий царь!
12-19
satyasenastu saṅkruddhastomaraṃ vyasṛjanmahat ।
samuddiśya raṇe kṛṣṇaṃ siṃhanādaṃ nanāda ca ॥12॥
sa nirbhidya bhujaṃ savyaṃ mādhavasya mahātmanaḥ ।
ayasmayo mahācaṇḍo jagāma dharaṇīṃ tadā ॥13॥
mādhavasya tu viddhasya tomareṇa mahāraṇe ।
pratodaḥ prāpataddhastādraśmayaśca viśāmpate ॥14॥
sa pratodaṃ punargṛhya raśmīṃścaiva mahāyaśāḥ ।
vāhayāmāsa tānaśvānsatyasenarathaṃ prati ॥15॥
viṣvaksenaṃ tu nirbhinnaṃ prekṣya pārtho dhanañjayaḥ ।
satyasenaṃ śaraistīkṣṇairdārayitvā mahābalaḥ ॥16॥
tataḥ suniśitairbāṇai rājñastasya mahacchiraḥ ।
kuṇḍalopacitaṃ kāyāccakarta pṛtanāntare ॥17॥
taṃ nihatya śitairbāṇairmitravarmāṇamākṣipat ।
vatsadantena tīkṣṇena sārathiṃ cāsya māriṣa ॥18॥
tataḥ śaraśatairbhūyaḥ saṃśaptakagaṇānvaśī ।
pātayāmāsa saṅkruddhaḥ śataśo'tha sahasraśaḥ ॥19॥
Сатьясена, распалясь гневом, метнул, целя в Кришну, свою громадную пику и издал средь битвы боевой львиный клич. Эта железная свирепая пика, пронзив левую руку великого духом Мадхавы, ушла затем в землю. У Мадхавы, раненного той пикой в великой битве, выпали из руки поводья и бич93. Но он, многославный, вновь подхватив бич и поводья, погнал своих коней прямо на колесницу Сатьясены. Увидев, что Вишваксена ранен, Завоеватель богатств, могучий Партха пронзил Сатьясену разящими стрелами, а затем (другими), наиострейшими, отсек от тела тому царю в гуще битвы его большую, украшенную серьгами голову. Сразив его, он послал тогда острые стрелы в Митравармана, а в его возничего — разящую стрелу (с наконечником) «зуб теленка». Затем могучий, разгневанный Партха вновь принялся повергать наземь сотни и тысячи Связанных клятвою сотнями стрел.
93. Бич — pratoda может означать также «стрекало».
20-22
tato rajatapuṅkhena rājñaḥ śīrṣaṃ mahātmanaḥ ।
mitradevasya ciccheda kṣurapreṇa mahāyaśāḥ ।
suśarmāṇaṃ ca saṅkruddho jatrudeśe samārdayat ॥20॥
tataḥ saṃśaptakāḥ sarve parivārya dhanañjayam ।
śastraughairmamṛduḥ kruddhā nādayanto diśo daśa ॥21॥
abhyarditastu tairjiṣṇuḥ śakratulyaparākramaḥ ।
aindramastramameyātmā prāduścakre mahārathaḥ ।
tataḥ śarasahasrāṇi prādurāsanviśāmpate ॥22॥
Потом он, многославный, среброоперенной «подковообразной» стрелою отсек великому духом царю Митрасене голову, а Сушармана, распалясь яростью, поразил в ключицу. Тотчас же все Связанные клятвою окружили Завоевателя богатств и начали крушить его потоками оружия, оглашая в ярости криком все десять сторон света. Израненный ими великоколесничный боец Джишну, чья доблесть равна доблести Шакры, а дух необъятен, вызвал явление «оружия Индры», а из того, о владыка народа, возникли тогда тысячи стрел.
23-29
dhvajānāṃ chidyamānānāṃ kārmukāṇāṃ ca saṃyuge ।
rathānāṃ sapatākānāṃ tūṇīrāṇāṃ śaraiḥ saha ॥23॥
akṣāṇāmatha yoktrāṇāṃ cakrāṇāṃ raśmibhiḥ saha ।
kūbarāṇāṃ varūthānāṃ pṛṣatkānāṃ ca saṃyuge ॥24॥
aśmanāṃ patatāṃ caiva prāsānāmṛṣṭibhiḥ saha ।
gadānāṃ parighāṇāṃ ca śaktīnāṃ tomaraiḥ saha ॥25॥
śataghnīnāṃ sacakrāṇāṃ bhujānāmūrubhiḥ saha ।
kaṇṭhasūtrāṅgadānāṃ ca keyūrāṇāṃ ca māriṣa ॥26॥
hārāṇāmatha niṣkāṇāṃ tanutrāṇāṃ ca bhārata ।
chatrāṇāṃ vyajanānāṃ ca śirasāṃ mukuṭaiḥ saha ।
aśrūyata mahāñśabdastatra tatra viśāmpate ॥27॥
sakuṇḍalāni svakṣīṇi pūrṇacandranibhāni ca ।
śirāṃsyurvyāmadṛśyanta tārāgaṇa ivāmbare ॥28॥
susragvīṇi suvāsāṃsi candanenokṣitāni ca ।
śarīrāṇi vyadṛśyanta hatānāṃ ca mahītale ।
gandharvanagarākāraṃ ghoramāyodhanaṃ tadā ॥29॥
От рассекаемых в той битве знамен и луков, от сокрушаемых в схватке колесниц с флагами, колчанов со стрелами, осей, креплений ярма, колес и поводьев, дышл, ограждений и вооружения, от обрушивающихся камней, дротиков и мечей, палиц, булав, пик и копий, шатагхни и метательных дисков, от падающих (отрубленных) рук и ног, нашейных шнуров, браслетов ангада и кейюра, о почтенный, ожерелий, золотых нагрудников и доспехов, о бхарата, (от падающих) зонтов, вееров, увенчанных тиарами голов — превеликий шум стоял повсюду, о владыка народа! Украшенные серьгами, прекрасноликие, (с ликами) ясными как полная луна, всюду виднелись на земле головы (героев), будто множества звезд на небосводе. В чудесных венках, нарядных одеждах, умащенные сандалом (всюду) виднелись на земле тела убитых; и было грозное поле сражения подобно видом (облачному) «городу гандхарвов»94.
94. «Город гандхарвов» — мираж, фата-моргана, или город, видимый в облаках.
30-35
nihatai rājaputraiśca kṣatriyaiśca mahābalaiḥ ।
hastibhiḥ patitaiścaiva turagaiścābhavanmahī ।
agamyamārgā samare viśīrṇairiva parvataiḥ ॥30॥
nāsīccakrapathaścaiva pāṇḍavasya mahātmanaḥ ।
nighnataḥ śātravānbhallairhastyaśvaṃ cāmitaṃ mahat ॥31॥
ā tumbādavasīdanti rathacakrāṇi māriṣa ।
raṇe vicaratastasya tasmiṁllohitakardame ॥32॥
sīdamānāni cakrāṇi samūhusturagā bhṛśam ।
śrameṇa mahatā yuktā manomārutaraṃhasaḥ ॥33॥
vadhyamānaṃ tu tatsainyaṃ pāṇḍuputreṇa dhanvinā ।
prāyaśo vimukhaṃ sarvaṃ nāvatiṣṭhata saṃyuge ॥34॥
tāñjitvā samare jiṣṇuḥ saṃśaptakagaṇānbahūn ।
rarāja sa mahārāja vidhūmo'gniriva jvalan ॥35॥
Из-за (тел) сраженных царевичей и могучих кшатриев, пеших воинов, конницы и слонов, (лежавших) подобно обрушившимся горам, не стало пути по земле в месте той битвы! И негде было проехать колеснице великого духом Пандавы, широколезвийными стрелами мощно разившего вражеских воинов, а также несметное множество коней и слонов. Когда он ехал по кровавой слякоти, покрывавшей поле битвы, колеса его колесницы увязли по самую «тыкву». Его быстрые как мысль или ветер кони лишь с превеликим трудом могли тащить (за собой по полю) увязающие колеса. Но наконец почти все то войско, избиваемое лучником Пандавой, не устояло в битве и повернуло вспять. А Джишну, одолевший в сражении многочисленные рати Связанных клятвою, воссиял красою, о великий царь, подобно яркому бездымному пламени.
36-41
yudhiṣṭhiraṃ mahārāja visṛjantaṃ śarānbahūn ।
svayaṃ duryodhano rājā pratyagṛhṇādabhītavat ॥36॥
tamāpatantaṃ sahasā tava putraṃ mahābalam ।
dharmarājo drutaṃ viddhvā tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ॥37॥
sā ca taṃ prativivyādha navabhirniśitaiḥ śaraiḥ ।
sārathiṃ cāsya bhallena bhṛśaṃ kruddho'bhyatāḍayat ॥38॥
tato yudhiṣṭhiro rājā hemapuṅkhāñśilīmukhān ।
duryodhanāya cikṣepa trayodaśa śilāśitān ॥39॥
caturbhiścaturo vāhāṃstasya hatvā mahārathaḥ ।
pañcamena śiraḥ kāyātsārathestu samākṣipat ॥40॥
ṣaṣṭhena ca dhvajaṃ rājñaḥ saptamena ca kārmukam ।
aṣṭamena tathā khaḍgaṃ pātayāmāsa bhūtale ।
pañcabhirnṛpatiṃ cāpi dharmarājo'rdayadbhṛśam ॥41॥
А Юдхиштхире, о великий царь, выпускавшему (из лука) множества стрел, бесстрашно противостал сам царь Дурьодхана. Ранив стремительно на него налетевшего могучего сына твоего, Царь справедливости крикнул ему: «Стой! Защищайся!» Тот же в ответ поразил его десятью острыми стрелами и, гневе, широколезвийной стрелою тяжко ранил его возничего. Тогда царь Юдхиштхира послал в Дурьодхану тринадцать златооперенных, на камне заточенных, жалящих стрел. Четырьмя из них великоколесничный боец сразил четырех его коней, а пятою отсек возничему голову от тела. Шестою (стрелой) поверг он на землю знамя царя, седьмой — его лук, восьмой — меч, а (оставшимися) пятью Царь справедливости и самому тому царю нанес тягчайшие раны.
42-44
hatāśvāttu rathāttasmādavaplutya sutastava ।
uttamaṃ vyasanaṃ prāpto bhūmāveva vyatiṣṭhata ॥42॥
taṃ tu kṛcchragataṃ dṛṣṭvā karṇadrauṇikṛpādayaḥ ।
abhyavartanta sahitāḥ parīpsanto narādhipam ॥43॥
atha pāṇḍusutāḥ sarve parivārya yudhiṣṭhiram ।
abhyayuḥ samare rājaṃstato yuddhamavartata ॥44॥
Соскочив о колесницы, влекущие которую кони были сражены, сын твой, подвергаясь величайшей опасности, стоял теперь прямо на земле! Видя, что он в беде, Карна, сын Дроны (Ашваттхаман), Крипа и прочие дружно устремились на выручку к владыке людей. А сыновья Панду, все как один собравшись вокруг Юдхиштхиры, бросились среди битвы им навстречу; и закипела тут (между ними) схватка, о царь!
45-48
atha tūryasahasrāṇi prāvādyanta mahāmṛdhe ।
kṣveḍāḥ kilakilāśabdāḥ prādurāsanmahīpate ।
yadabhyagacchansamare pāñcālāḥ kauravaiḥ saha ॥45॥
narā naraiḥ samājagmurvāraṇā varavāraṇaiḥ ।
rathāśca rathibhiḥ sārdhaṃ hayāśca hayasādibhiḥ ॥46॥
dvandvānyāsanmahārāja prekṣaṇīyāni saṃyuge ।
vismāpanānyacintyāni śastravantyuttamāni ca ॥47॥
ayudhyanta mahāvegāḥ parasparavadhaiṣiṇaḥ ।
anyonyaṃ samare jaghnuryodhavratamanuṣṭhitāḥ ।
na hi te samaraṃ cakruḥ pṛṣṭhato vai kathañcana ॥48॥
В том бою, когда сошлись на бранном поле панчалы с кауравами, слышались звуки тысяч труб, гремели львиные кличи и крики радости, о владыка земли! Люди схватывались с людьми, слоны — с превосходнейшими слонами, колесничные бойцы — с колесницами, всадники — с конницей95. Любо было видеть на поле битвы эти невероятные, удивительные пары превосходных, в совершенстве владевших оружием воинов, о великий царь! Стремительные, верные воинскому долгу, ищущие друг другу смерти, бились они меж собой, разили один другого; и не было такого средь них, кто уклонился бы от сражения.
95. … люди … с людьми — всадники — с конницей. — Порядок боя, предписываемый правилами войны и кодексом чести. Ср. обратную картину в двух последующих абзацах.
49-54
muhūrtameva tadyuddhamāsīnmadhuradarśanam ।
tata unmattavadrājannirmaryādamavartata ॥49॥
rathī nāgaṃ samāsādya vicaranraṇamūrdhani ।
preṣayāmāsa kālāya śaraiḥ sannataparvabhiḥ ॥50॥
nāgā hayānsamāsādya vikṣipanto bahūnatha ।
drāvayāmāsuratyugrāstatra tatra tadā tadā ॥51॥
vidrāvya ca bahūnaśvānnāgā rājanbalotkaṭāḥ ।
viṣāṇaiścāpare jaghnurmamṛduścāpare bhṛśam ॥52॥
sāśvārohāṃśca turagānviṣāṇairbibhidū raṇe ।
aparāṃścikṣipurvegātpragṛhyātibalāstathā ॥53॥
pādātairāhatā nāgā vivareṣu samantataḥ ।
cakrurārtasvaraṃ ghoraṃ vyadravanta diśo daśa ॥54॥
Какое-то время являла собой эта битва отрадный взору вид, но вскоре превратилась в беспорядочную свалку, как если бы бились безумные, о царь! Носясь в гуще битвы, колесничный воин налетал на слона и прямыми, гладкими стрелами отсылал его к Кале. Слоны налетали на конных, многих из них швыряли наземь и таскали, свирепые, из стороны в сторону; или же, гоня множества конных перед собою, те необычайной силы слоны одних пронзали бивнями, других безжалостно топтали. Одних коней вместе со всадниками они в пылу битвы поражали бивнями, а других, могучие, подняв (на воздух), с силой швыряли наземь. И сами те слоны, которых со всех сторон пешие воины разили в их уязвимые места, издавали устрашающие, исполненные муки вопли и бежали прочь во всех десяти направлениях.
55-61
padātīnāṃ tu sahasā pradrutānāṃ mahāmṛdhe ।
utsṛjyābharaṇaṃ tūrṇamavaplutya raṇājire ॥55॥
nimittaṃ manyamānāstu pariṇamya mahāgajāḥ ।
jagṛhurbibhiduścaiva citrāṇyābharaṇāni ca ॥56॥
pratimāneṣu kumbheṣu dantaveṣṭeṣu cāpare ।
nigṛhītā bhṛśaṃ nāgāḥ prāsatomaraśaktibhiḥ ॥57॥
nigṛhya ca gadāḥ kecitpārśvasthairbhṛśadāruṇaiḥ ।
rathāśvasādibhistatra sambhinnā nyapatanbhuvi ॥58॥
sarathaṃ sādinaṃ tatra apare tu mahāgajāḥ ।
bhūmāvamṛdnanvegena savarmāṇaṃ patākinam ॥59॥
rathaṃ nāgāḥ samāsādya dhuri gṛhya ca māriṣa ।
vyākṣipansahasā tatra ghorarūpe mahāmṛdhe ॥60॥
nārācairnihataścāpi nipapāta mahāgajaḥ ।
parvatasyeva śikharaṃ vajrabhagnaṃ mahītale ॥61॥
Когда пешие воины, обратившись в бегство в том грозном бою, неслись по полю битвы стремительными скачками, отчего их украшения соскальзывали на землю, то могучие слоны, принимая эти прекрасные украшения за (кольца-) мишени, нагибаясь, поддевали и пронизывали их (своими бивнями)96! А другие слоны сами получали тяжкие раны пиками, копьями и дротиками в лобную выпуклость, в хобот, между бивнями и в места у основания бивней97. Иные воины, вооруженные палицами98, правя (слонами), были поражаемы с боков свирепыми колесничными бойцами и всадниками и валились на землю. Другие мощные слоны, (обрушившись на) ездока (колесницы) , стремительно втаптывали его в землю вместе с колесницей, доспехом и знаменем. Налетев на колесницу, слоны в той великой битве подцепляли ее (бивнями) за ярмо и мощно подбрасывали вверх, о почтенный! (То и дело) огромный слон, пронзенный железными стрелами, валился на землю, словно сокрушенная ваджрой вершина горы.
96. Смысл не вполне ясен. Может быть, имеется в виду какой-то элемент тренировочного обучения боевых слонов.
97. …в лобную выпуклость, в хобот… у основания бивней. — Перечислены, видимо, наиболее уязвимые места на теле слона.
98. Иные … вооруженные палицами … — Помещение на спине слона воинов, вооруженных «гигантскими палицами», рекомендовалось руководствами по военному делу (см.: Агни-пурана, 1967, с. 902).
62-69
yodhā yodhānsamāsādya muṣṭibhirvyahananyudhi ।
keśeṣvanyonyamākṣipya cicchidurbibhiduḥ saha ॥62॥
udyamya ca bhujāvanyo nikṣipya ca mahītale ।
padā coraḥ samākramya sphurato vyahanacchiraḥ ॥63॥
mṛtamanyo mahārāja padbhyāṃ tāḍitavāṃstadā ।
jīvataśca tathaivānyaḥ śastraṃ kāye nyamajjayat ॥64॥
muṣṭiyuddhaṃ mahaccāsīdyodhānāṃ tatra bhārata ।
tathā keśagrahaścogro bāhuyuddhaṃ ca kevalam ॥65॥
samāsaktasya cānyena avijñātastathāparaḥ ।
jahāra samare prāṇānnānāśastrairanekadhā ॥66॥
saṃsakteṣu ca yodheṣu vartamāne ca saṅkule ।
kabandhānyutthitāni sma śataśo'tha sahasraśaḥ ॥67॥
lohitaiḥ sicyamānāni śastrāṇi kavacāni ca ।
mahāraṅgānuraktāni vastrāṇīva cakāśire ॥68॥
evametanmahāyuddhaṃ dāruṇaṃ bhṛśasaṅkulam ।
unmattaraṅgapratimaṃ śabdenāpūrayajjagat ॥69॥
Бойцы в том сражении, схватившись с другими бойцами, били друг друга кулаками, таскали за волосы, резали, кололи. Иной, подняв (врага) руками на воздух, бросал его затем на землю, попирал грудь его ногой и поражал его, трепещущего, в голову. Один, о великий царь, топтал ногами уже мертвого, а другой погружал свой меч в тело еще живого. То была превеликая грозная рукопашная схватка, в которой воины били друг друга кулаками, хватали за волосы, боролись голыми руками, о бхарата! И часто воин, используя всевозможное оружие, лишал в бою жизни противника, который сражался с другим и даже не успевал заметить (вероломного нападения). Пока кипела эта беспорядочная схватка и все воины увлечены были боем, (повсюду на поле в каждый миг) стояли, (еще не успев упасть) сотни и тысячи безглавых трупов. Обагренные кровью доспехи и оружие были прекрасны, как одежды, раскрашенные для праздничного действа. Такова была эта великая, яростная, смешавшая все без разбору, подобная безумному праздничному представлению битва, наполнившая шумом весь мир.
70-75
naiva sve na pare rājanvijñāyante śarāturāḥ ।
yoddhavyamiti yudhyante rājāno jayagṛddhinaḥ ॥70॥
svānsve jaghnurmahārāja parāṃścaiva samāgatān ।
ubhayoḥ senayorvīrairvyākulaṃ samapadyata ॥71॥
rathairbhagnairmahārāja vāraṇaiśca nipātitaiḥ ।
hayaiśca patitaistatra naraiśca vinipātitaiḥ ॥72॥
agamyarūpā pṛthivī māṃsaśoṇitakardamā ।
kṣaṇenāsīnmahārāja kṣatajaughapravartinī ॥73॥
pāñcālānavadhītkarṇastrigartāṃśca dhanañjayaḥ ।
bhīmasenaḥ kurūnrājanhastyanīkaṃ ca sarvaśaḥ ॥74॥
evameṣa kṣayo vṛttaḥ kurupāṇḍavasenayoḥ ।
aparāhṇe mahārāja kāṅkṣantyorvipulaṃ jayam ॥75॥
Израненные стрелами (воины) не отличали уже своих от чужих, о царь; жадные до побед цари сражались (теперь с одной лишь мыслью): «Наш долг — сражаться!» (Бойцы) разили и чужих, и своих, кто бы к ним ни приближался: герои в обеих ратях пришли в полное неистовство. Из-за изломанных колесниц, павших слонов, коней, человеческих тел земля, покрытая месивом из плоти и крови, залитая кровавыми потоками, вскоре стала непроходимой, о великий царь! Карна перебил панчалов, Завоеватель богатств — тригартов, а Бхимасена — кауравов, о царь, со всем их слоновьим воинством. Так, о великий царь, армии Куру и Пандавов, стремившиеся к решительной победе, обрели на закате того дня свою гибель.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» девятнадцатая глава.
ГЛАВА 20
1-4
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
atitīvrāṇi duḥkhāni duḥsahāni bahūni ca ।
tavāhaṃ sañjayāśrauṣaṃ putrāṇāṃ mama saṅkṣayam ॥1॥
tathā tu me kathayase yathā yuddhaṃ tu vartate ।
na santi sūta kauravyā iti me naiṣṭhikī matiḥ ॥2॥
duryodhanastu virathaḥ kṛtastatra mahāraṇe ।
dharmaputraḥ kathaṃ cakre tasminvā nṛpatiḥ katham ॥3॥
aparāhṇe kathaṃ yuddhamabhavallomaharṣaṇam ।
tanmamācakṣva tattvena kuśalo hyasi sañjaya ॥4॥
Дхритараштра сказал:
О многих горчайших непереносимых бедствиях, о гибели сыновей моих я услышал от тебя, о Санджая! Ты рассказал мне о том, как протекала битва, и ныне я убежден, что рода Куру не существует (более)! В той великой битве Дурьодхана потерял колесницу. Что же содеял тогда сын Дхармы, и чем отвечал ему царь (Дурьодхана)? Как продолжалась на закате дня та грозная битва, об этом по правде мне поведай, ведь ты мастер рассказывать, о Санджая!
5-10
sañjaya uvāca ।
saṃsakteṣu ca sainyeṣu yudhyamāneṣu bhāgaśaḥ ।
rathamanyaṃ samāsthāya putrastava viśāmpate ॥5॥
krodhena mahatāviṣṭaḥ saviṣo bhujago yathā ।
duryodhanastu dṛṣṭvā vai dharmarājaṃ yudhiṣṭhiram ।
uvāca sūta tvaritaṃ yāhi yāhīti bhārata ॥6॥
atra māṃ prāpaya kṣipraṃ sārathe yatra pāṇḍavaḥ ।
dhriyamāṇena chatreṇa rājā rājati daṃśitaḥ ॥7॥
sa sūtaścodito rājñā rājñaḥ syandanamuttamam ।
yudhiṣṭhirasyābhimukhaṃ preṣayāmāsa saṃyuge ॥8॥
tato yudhiṣṭhiraḥ kruddhaḥ pramatta iva sadgavaḥ ।
sārathiṃ codayāmāsa yāhi yatra suyodhanaḥ ॥9॥
tau samājagmaturvīrau bhrātarau rathasattamau ।
sametya ca mahāvīryau sannaddhau yuddhadurmadau ।
tatakṣaturmaheṣvāsau śarairanyonyamāhave ॥10॥
Санджая сказал:
В то время как воинские отряды, схватившись, вели по отдельности бой друг с другом, сын твой Дурьодхана, о владыка народа, взойдя на новую колесницу, пыша лютым гневом, словно ядовитый змей, завидел Царя справедливости Юдхиштхиру, о бхарата, и крикнул: «Гони, гони скорее, сута! Доставь меня не медля, возничий, туда, где под своим зонтом сияет облаченный в доспехи царь-Пандава!» И поторапливаемый царем сута погнал средь битвы великолепную царскую колесницу прямо на Юдхиштхиру. А Юдхиштхира, распалясь гневом, словно беснующийся могучий бык, тоже поторапливал возницу: «Гони туда, где Суйодхана!» Наконец два героя, два брата, превосходнейшие из колесничных бойцов, сблизились; и, сойдясь, опьяняемые битвой, отменно снаряженные, принялись отважнейшие великие лучники разить друг друга на бранном поле стрелами.
11-18
tato duryodhano rājā dharmaśīlasya māriṣa ।
śilāśitena bhallena dhanuściccheda saṃyuge ।
taṃ nāmṛṣyata saṅkruddho vyavasāyaṃ yudhiṣṭhiraḥ ॥11॥
apavidhya dhanuśchinnaṃ krodhasaṃraktalocanaḥ ।
anyatkārmukamādāya dharmaputraścamūmukhe ॥12॥
duryodhanasya ciccheda dhvajaṃ kārmukameva ca ।
athānyaddhanurādāya pratyavidhyata pāṇḍavam ॥13॥
tāvanyonyaṃ susaṃrabdhau śaravarṣāṇyamuñcatām ।
siṃhāviva susaṅkruddhau parasparajigīṣayā ॥14॥
anyonyaṃ jaghnatuścaiva nardamānau vṛṣāviva ।
anyonyaṃ prekṣamāṇau ca ceratustau mahārathau ॥15॥
tataḥ pūrṇāyatotsṛṣṭairanyonyaṃ sukṛtavraṇau ।
virejaturmahārāja puṣpitāviva kiṃśukau ॥16॥
tato rājanpratibhayānsiṃhanādānmuhurmuhuḥ ।
talayośca tathā śabdāndhanuṣośca mahāhave ॥17॥
śaṅkhaśabdaravāṃścaiva cakratustau rathottamau ।
anyonyaṃ ca mahārāja pīḍayāṃ cakraturbhṛśam ॥18॥
Вот царь Дурьодхана острой, на твердом камне заточенной, широколезвийной стрелой рассек в ходе битвы лук твердого последователя дхармы, о почтенный! Не мог потерпеть такой дерзости гневный Юдхиштхира. Бросив прочь расщепленный лук, сын Дхармы, чьи глаза налились кровью от гнева, схватил другой лук и, стоя во главе войска, перерубил древко знамени и лук Дурьодханы. Тот же, взяв новый лук, стал в ответ разить Пандаву. Оба они, воспылав гневом, словно два разъяренных льва, горя желанием победы, обрушивали друг на Друга ливни стрел; как два ревущих быка, те великоколесничные бойцы разили один другого и кружились (по полю битвы), не сводя друг с друга глаз. Пуская стрелы из натягиваемых до предела луков, сильно изранили они друг друга и теперь казались подобными двум цветущим деревьям киншука, о великий царь! Два превосходнейших колесничных бойца то и дело издавали средь великой битвы грозные львиные кличи, хлопали в ладоши, звенели тетивами, трубили в раковины и наносили друг другу, о царь, жестоко разящие удары.
19-27
tato yudhiṣṭhiro rājā tava putraṃ tribhiḥ śaraiḥ ।
ājaghānorasi kruddho vajravego durāsadaḥ ॥19॥
prativivyādha taṃ tūrṇaṃ tava putro mahīpatim ।
pañcabhirniśitairbāṇairhemapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ ॥20॥
tato duryodhano rājā śaktiṃ cikṣepa bhārata ।
sarvapāraśavīṃ tīkṣṇāṃ maholkāpratimāṃ tadā ॥21॥
tāmāpatantīṃ sahasā dharmarājaḥ śilāśitaiḥ ।
tribhiściccheda sahasā taṃ ca vivyādha saptabhiḥ ॥22॥
nipapāta tataḥ sātha hemadaṇḍā mahāghanā ।
nipatantī maholkeva vyarājacchikhisannibhā ॥23॥
śaktiṃ vinihatāṃ dṛṣṭvā putrastava viśāmpate ।
navabhirniśitairbhallairnijaghāna yudhiṣṭhiram ॥24॥
so'tividdho balavatāmagraṇīḥ śatrutāpanaḥ ।
duryodhanaṃ samuddiśya bāṇaṃ jagrāha satvaraḥ ॥25॥
samādhatta ca taṃ bāṇaṃ dhanuṣyugraṃ mahābalaḥ ।
cikṣepa ca tato rājā rājñaḥ kruddhaḥ parākramī ॥26॥
sa tu bāṇaḥ samāsādya tava putraṃ mahāratham ।
vyamohayata rājānaṃ dharaṇīṃ ca jagāma ha ॥27॥
И вот неодолимый, стремительный как ваджра царь Юдхиштхира поразил сына твоего тремя стрелами в грудь. А сын твой тотчас же пятью златоперыми, острыми, на камне заточенными стрелами ранил в ответ того владыку земли. Затем царь Дурьодхана метнул (в противника), о бхарата, цельножелезное, разящее копье, летевшее подобно пламенному метеору. Царь справедливости на лету расщепил его заточенными на камне стрелами, и тут же семью другими ранил его самого. С грозным жужжанием то копье с золоченым древком пало на землю, сияя при этом, словно пылающая комета. Видя, что его копье разбито (на куски), твой сын, о владыка народа, поразил тогда Юдхиштхиру девятью острыми широколезвийными стрелами. Тяжко израненный, тот притеснитель недругов, первый среди силачей, поспешно взял (из колчана) стрелу, чтобы пустить в Дурьодхану. Многомощный, доблестный царь возложил ту грозную стрелу на лук, а затем, распалясь гневом на царя-соперника, выстрелил. И та стрела, настигнув великоколесничного бойца, царственного сына твоего, помутила его сознание, а затем ушла в землю.
28-32
tato duryodhanaḥ kruddho gadāmudyamya vegitaḥ ।
vidhitsuḥ kalahasyāntamabhidudrāva pāṇḍavam ॥28॥
tamālakṣyodyatagadaṃ daṇḍahastamivāntakam ।
dharmarājo mahāśaktiṃ prāhiṇottava sūnave ।
dīpyamānāṃ mahāvegāṃ maholkāṃ jvalitāmiva ॥29॥
rathasthaḥ sa tayā viddho varma bhittvā mahāhave ।
bhṛśaṃ saṃvignahṛdayaḥ papāta ca mumoha ca ॥30॥
tatastvaritamāgatya kṛtavarmā tavātmajam ।
pratyapadyata rājānaṃ magnaṃ vai vyasanārṇave ॥31॥
bhīmo'pi mahatīṃ gṛhya gadāṃ hemapariṣkṛtām ।
abhidudrāva vegena kṛtavarmāṇamāhave ।
evaṃ tadabhavadyuddhaṃ tvadīyānāṃ paraiḥ saha ॥32॥
Тогда разъяренный Дурьодхана воздел свою палицу и, желая разом положить конец бою, стремительно напал на Пандаву. Увидев, как он (наступает) с воздетой палицей, будто Антака с жезлом в руке, Царь справедливости метнул в сына твоего пламенное, стремительное, грозное копье, полыхавшее подобно большой комете. Средь великой битвы поразило оно стоявшего на колеснице Дурьодхану, пробило его доспех; ужас стеснил его сердце, он пал и лишился чувств. Тогда Критаварман поспешно подбежал и встал рядом с царственным сыном твоим, погрузившимся в пучину бедствия. А Бхима, схватив огромную, изукрашенную золотом палицу, стремительно обрушился средь битвы на Критавармана. И (вновь) закипела схватка (сыновей) твоих с недругами.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» двадцатая глава.
ГЛАВА 21
1
sañjaya uvāca ।
tataḥ karṇaṃ puraskṛtya tvadīyā yuddhadurmadāḥ ।
punarāvṛtya saṅgrāmaṃ cakrurdevāsuropamam ॥1॥
Санджая сказал:
Под предводительством Карны (сыновья) твои, опьяняемые битвой, вернулись и возобновили сражение, подобное схватке богов с асурами.
2-6
dviradarathanarāśvaśaṅkhaśabdaiḥ parihṛṣitā vividhaiśca śastrapātaiḥ ।
dviradarathapadātisārthavāhāḥ paripatitābhimukhāḥ prajahrire te ॥2॥
śaraparaśuvarāsipaṭṭiśairiṣubhiranekavidhaiśca sāditāḥ ।
dviradarathahayā mahāhave varapuruṣaiḥ puruṣāśca vāhanaiḥ ॥3॥
kamaladinakarendusannibhaiḥ sitadaśanaiḥ sumukhākṣināsikaiḥ ।
ruciramukuṭakuṇḍalairmahī puruṣaśirobhiravastṛtā babhau ॥4॥
parighamusalaśaktitomarairnakharabhuśuṇḍigadāśatairdrutāḥ ।
dviradanarahayāḥ sahasraśo rudhiranadīpravahāstadābhavan ॥5॥
prahatanararathāśvakuñjaraṃ pratibhayadarśanamulbaṇaṃ tadā ।
tadahitanihataṃ babhau balaṃ pitṛpatirāṣṭramiva prajākṣaye ॥6॥
Радостно возбужденные звуками раковин, (ржанием) коней, (криками) воинов, (грохотом) колесниц и (ревом) слонов, конные, пешие, воины на слонах и колесницах устремились вперед на (врагов) и осыпали (их) ударами всевозможного оружия. В той великой битве достойнейшие мужи стрелами, боевыми топорами, копьями паттиша, всяческим оружием, а также своими ездовыми животными сокрушали людей, коней, колесницы и слонов. Дивный вид являла земля, которую устилали красой подобные лотосу, солнцу и луне, белозубые, с прекрасными лицами, носами и очами, украшенные чудесными серьгами и диадемами головы героев. Тысячи людей, коней и слонов бежали, теснимые (ударами) сотен булав, дубин, копий, дротиков, «когтей», бхушунди и палиц; и текли там широкие потоки крови. То многочисленное, ужасное видом, жестоко израненное воинство, в котором воины на слонах и колесницах, конные и пешие — все были сражены, подобилось царству Владыки питаров в час гибели всего живого.
7-12
atha tava naradeva sainikāstava ca sutāḥ surasūnusannibhāḥ ।
amitabalapuraḥsarā raṇe kuruvṛṣabhāḥ śiniputramabhyayuḥ ॥7॥
tadatirucirabhīmamābabhau puruṣavarāśvarathadvipākulam ।
lavaṇajalasamuddhatasvanaṃ balamamarāsurasainyasannibham ॥8॥
surapatisamavikramastatastridaśavarāvarajopamaṃ yudhi ।
dinakarakiraṇaprabhaiḥ pṛṣatkai ravitanayo'bhyahanacchinipravīram ॥9॥
tamapi sarathavājisārathiṃ śinivṛṣabho vividhaiḥ śaraistvaran ।
bhujagaviṣasamaprabhai raṇe puruṣavaraṃ samavāstṛṇottadā ॥10॥
śinivṛṣabhaśaraprapīḍitaṃ tava suhṛdo vasuṣeṇamabhyayuḥ ।
tvaritamatirathā ratharṣabhaṃ dviradarathāśvapadātibhiḥ saha ॥11॥
tamudadhinibhamādravadbalī tvaritataraiḥ samabhidrutaṃ paraiḥ ।
drupadasutasakhastadākarotpuruṣarathāśvagajakṣayaṃ mahat ॥12॥
Затем, о бог среди людей, все твое войско и сыновья твои, быки в роде Куру, прекрасные, как сыновья богов, шествуя впереди несметной рати, устремились в битве на сына Шини. Чудесный вид являло то войско, блещущее и грозное, состоящее из множества доблестных мужей, коней, колесниц и слонов, ревущее словно вздыбленные соленые воды (океана), подобное рати богов или асуров. И вот в битве равный доблестью владыке небожителей, подобный младшему брату достойнейшего из Тридесяти сын Солнца осыпал отважнейшего (воина) в роде Шини стрелами, схожими с солнечными лучами. Но бык из рода Шини тотчас и сам окутал средь битвы того достойнейшего мужа вместе с колесницею его, конями и возничим тучею всевозможных стрел, жгучих, будто змеиный яд. Тогда друзья твои, великоколесничные бойцы, в сопровождении слонов, колесниц, пеших воинов и всадников спешно устремились на выручку к быку среди колесничных бойцов, Васушене, который был изранен стрелами быка из рода Шини. Но на это подобное океану войско, (ранее) уже стремительно атакованное другими, напал могучий (воитель), друг сына Друпады; и учинил он превеликую бойню людям, слонам, коням и колесницам.
13-14
atha puruṣavarau kṛtāhnikau bhavamabhipūjya yathāvidhi prabhum ।
arivadhakṛtaniścayau drutaṃ tava balamarjunakeśavau sṛtau ॥13॥
jaladaninadanisvanaṃ rathaṃ pavanavidhūtapatākaketanam ।
sitahayamupayāntamantikaṃ hṛtamanaso dadṛśustadārayaḥ ॥14॥
И тут, совершив прежде ежедневные обряды и поклонившись по всем правилам владыке Бхаве, ударили на бегущее войско твое два достойнейших мужа — утвердившиеся в решимости истребить врагов Арджуна и Кешава. С замиранием сердца наблюдали тогда враги, как приближается везомая белыми конями, грохочущая будто грозовая туча колесница с развеваемыми ветром знаменем и флагами.
15-17
atha visphārya gāṇḍīvaṃ raṇe nṛtyannivārjunaḥ ।
śarasambādhamakarotkhaṃ diśaḥ pradiśastathā ॥15॥
rathānvimānapratimānsajjayantrāyudhadhvajān ।
sasārathīṃstadā bāṇairabhrāṇīvānilo'vadhīt ॥16॥
gajāngajaprayantṝṃśca vaijayantyāyudhadhvajān ।
sādino'śvāṃśca pattīṃśca śarairninye yamakṣayam ॥17॥
Зазвенев тетивой Гандивы и словно бы приплясывая (на колеснице), Арджуна средь битвы заполнил стрелами своими небо, а также все главные и промежуточные стороны света. И сокрушил он стрелами подобные виманам, снабженные знаменами, вооружением и различными устройствами колесницы вместе с их возничими, подобно тому как ветер, (сокрушает) облака. Слонов с погонщиками, с «победными стягами», вооружением и знаменами, коней со всадниками и пеших воинов — всех отослал он стрелами своими в обиталище Ямы.
18-23
tamantakamiva kruddhamanivāryaṃ mahāratham ।
duryodhano'bhyayādeko nighnanbāṇaiḥ pṛthagvidhaiḥ ॥18॥
tasyārjuno dhanuḥ sūtaṃ ketumaśvāṃśca sāyakaiḥ ।
hatvā saptabhirekaikaṃ chatraṃ ciccheda patriṇā ॥19॥
navamaṃ ca samāsādya vyasṛjatpratighātinam ।
duryodhanāyeṣuvaraṃ taṃ drauṇiḥ saptadhācchinat ॥20॥
tato drauṇerdhanuśchittvā hatvā cāśvavarāñśaraiḥ ।
kṛpasyāpi tathātyugraṃ dhanuściccheda pāṇḍavaḥ ॥21॥
hārdikyasya dhanuśchittvā dhvajaṃ cāśvaṃ tathāvadhīt ।
duḥśāsanasyeṣuvaraṃ chittvā rādheyamabhyayāt ॥22॥
atha sātyakimutsṛjya tvarankarṇo'rjunaṃ tribhiḥ ।
viddhvā vivyādha viṃśatyā kṛṣṇaṃ pārthaṃ punastribhiḥ ॥23॥
Против этого необоримого, подобного разгневанному Антаке великоколесничного бойца один на один выехал Дурьодхана, разя его всяческого рода стрелами. Арджуна, семью стрелами поразив его лук, возницу, знамя и коней, затем еще одной стрелою срубил его зонт99. Взял он также девятую, превосходнейшую, насмерть разящую стрелу и пустил ее в Дурьодхану; но ее расщепил на семь кусков сын Дроны. Тогда, разбив лук сына Дроны и поразив стрелами его превосходных коней, Пандава разрубил затем также и грозный лук Крипы. Он разбил лук сына Хридики и поверг также его знамя и коня; расщепив превосходнейшую стрелу Духшасаны, он напал затем на сына Радхи (Карну). Тогда, оставив Сатьяки, Карна поспешно поразил тремя стрелами Арджуну, двадцатью — Кришну и снова тремя — Партху.
99. Зонт — одна из непременных царских регалий (см.: Гонда, 1969, с. 37). 
24-30
atha sātyakirāgatya karṇaṃ viddhvā śitaiḥ śaraiḥ ।
navatyā navabhiścograiḥ śatena punarārdayat ॥24॥
tataḥ pravīrāḥ pāṇḍūnāṃ sarve karṇamapīḍayan ।
yudhāmanyuḥ śikhaṇḍī ca draupadeyāḥ prabhadrakāḥ ॥25॥
uttamaujā yuyutsuśca yamau pārṣata eva ca ।
cedikārūṣamatsyānāṃ kekayānāṃ ca yadbalam ।
cekitānaśca balavāndharmarājaśca suvrataḥ ॥26॥
ete rathāśvadviradaiḥ pattibhiścogravikramaiḥ ।
parivārya raṇe karṇaṃ nānāśastrairavākiran ।
bhāṣanto vāgbhirugrābhiḥ sarve karṇavadhe vṛtāḥ ॥27॥
tāṃ śastravṛṣṭiṃ bahudhā chittvā karṇaḥ śitaiḥ śaraiḥ ।
apovāha sma tānsarvāndrumānbhaṅktveva mārutaḥ ॥28॥
rathinaḥ samahāmātrāngajānaśvānsasādinaḥ ।
śaravrātāṃśca saṅkruddho nighnankarṇo vyadṛśyata ॥29॥
tadvadhyamānaṃ pāṇḍūnāṃ balaṃ karṇāstratejasā ।
viśastrakṣatadehaṃ ca prāya āsītparāṅmukham ॥30॥
Тут и Сатьяки приблизился и поразил Карну девяносто девятью грозными, острыми стрелами, а затем ранил еще сотней. И за ним все храбрейшие мужи из войска сынов Панду принялись дружно разить Карну. Юдхаманью и Шикхандин, сыновья Драупади и прабхадраки, Уттамауджас и Юютсу, Близнецы и Паршата, воинство Чеди, Каруши, матсьев и кекаев, могучий Чекитана и верный обетам Царь справедливости — все они, сопровождаемые грозными своею доблестью пехотой, конницей и войском слонов, единые в своем желании убить Карну, выкрикивая угрозы, окружили его средь битвы и осыпали ударами всевозможного оружия. Но Карна, снова и снова разбивая тот ливень различного оружия острыми стрелами, смял их всех, как ветер крушит деревья. На виду у всех разъяренный Карна уничтожил и колесничных бойцов, и слонов с погонщиками, и коней со всадниками, и тучи (неприятельских) стрел. И почти все воины Пандавов, жестоко израненные, растерявшие оружие, сокрушаемые пламенной мощью оружия Карны, обратились в бегство.
31-34
atha karṇāstramastreṇa pratihatyārjunaḥ svayam ।
diśaḥ khaṃ caiva bhūmiṃ ca prāvṛṇoccharavṛṣṭibhiḥ ॥31॥
musalānīva niṣpetuḥ parighā iva ceṣavaḥ ।
śataghnya iva cāpyanye vajrāṇyugrāṇi vāpare ॥32॥
tairvadhyamānaṃ tatsainyaṃ sapattyaśvarathadvipam ।
nimīlitākṣamatyarthamudabhrāmyatsamantataḥ ॥33॥
niṣkaivalyaṃ tadā yuddhaṃ prāpuraśvanaradvipāḥ ।
vadhyamānāḥ śarairanye tadā bhītāḥ pradudruvuḥ ॥34॥
Тогда Арджуна отразил оружие Карны своим и заполнил небо, землю и все пространство ливнями стрел. Те стрелы обрушивались на (врагов), словно железные булавы, дубины, шатагхни, грозные ваджры и другое подобное оружие. Язвимые этими (стрелами), все бывшие в том войске воины, пешие и конные, на слонах и колесницах, зажмурив глаза (от страха), метались по всему полю в крайнем смятении. Одни воины, конные, пешие и на слонах, принимали тот гибельный для них бой и (падали), сраженные стрелами, а другие в страхе бежали.
35-42
evaṃ teṣāṃ tadā yuddhe saṃsaktānāṃ jayaiṣiṇām ।
girimastaṃ samāsādya pratyapadyata bhānumān ॥35॥
tamasā ca mahārāja rajasā ca viśeṣataḥ ।
na kiñcitpratyapaśyāma śubhaṃ vā yadi vāśubham ॥36॥
te trasanto maheṣvāsā rātriyuddhasya bhārata ।
apayānaṃ tataścakruḥ sahitāḥ sarvavājibhiḥ ॥37॥
kauraveṣu ca yāteṣu tadā rājandinakṣaye ।
jayaṃ sumanasaḥ prāpya pārthāḥ svaśibiraṃ yayuḥ ॥38॥
vāditraśabdairvividhaiḥ siṃhanādaiśca nartitaiḥ ।
parānavahasantaśca stuvantaścācyutārjunau ॥39॥
kṛte'vahāre tairvīraiḥ sainikāḥ sarva eva te ।
āśiṣaḥ pāṇḍaveyeṣu prāyujyanta nareśvarāḥ ॥40॥
tataḥ kṛte'vahāre ca prahṛṣṭāḥ kurupāṇḍavāḥ ।
niśāyāṃ śibiraṃ gatvā nyaviśanta nareśvarāḥ ॥41॥
yakṣarakṣaḥpiśācāśca śvāpadāni ca saṅghaśaḥ ।
jagmurāyodhanaṃ ghoraṃ rudrasyānartanopamam ॥42॥
В то время как они, распаленные жаждой победы, увлечены были боем, Солнце достигло Горы Заката и скрылось. Из-за сумрака, о великий царь, а особенно из-за пыли мы ничего не могли более разглядеть: ни доброго, ни недоброго. Славные лучники, убоявшись ночной битвы, дружно отступили, унося (в колчанах невыпущенные) стрелы, о бхарата! Когда на закате дня кауравы ушли с поля, Партхи, о царь, радуясь доставшейся им победе, вернулись в свой лагерь. Многообразными звуками музыкальных инструментов, львиными кличами, движениями танца они выражали презрение врагам и воздавали хвалу Ачьюте с Арджуной. После того как герои отвели свою рать (в лагерь), все войско и цари — владыки людей изрекли благословения Пандавам. Произведя отход и войдя в лагерь, те владыки людей, куру-Пандавы, довольные, расположились на ночлег. Тогда сонмы якшей, ракшасов, пишачей и хищных зверей сошлись на то грозное поле битвы, подобное месту игрищ Рудры100.
100. Место игрищ Рудры — место кремации, куда, по поверьям, любит являться Рудра (Шива). Здесь же по ночам собираются звери-пожиратели падали, людоеды-ракшасы, пишачи и прочая нечисть.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» двадцать первая глава.
ГЛАВА 22
1-4
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
svena cchandena naḥ sarvānnāvadhīdvyaktamarjunaḥ ।
na hyasya samare mucyetāntako'pyātatāyinaḥ ॥1॥
pārtho hyeko'haradbhadrāmekaścāgnimatarpayat ।
ekaścemāṃ mahīṃ jitvā cakre balibhṛto nṛpān ॥2॥
eko nivātakavacānavadhīddivyakārmukaḥ ।
ekaḥ kirātarūpeṇa sthitaṃ śarvamayodhayat ॥3॥
eko'bhyarakṣadbharatāneko bhavamatoṣayat ।
tenaikena jitāḥ sarve madīyā ugratejasaḥ ।
te na nindyāḥ praśasyāśca yatte cakrurbravīhi tat ॥4॥
Дхритараштра сказал:
Поистине, стоило Арджуне лишь захотеть — и он перебил всех наших! Когда он возжаждет крови, от него не спасется в битве и сам Антака! В одиночку Партха похитил Бхадру101, без чужой помощи насытил Агни102! Собственными силами покорил он всю землю и всех царей сделал данниками! Один, обладатель волшебного лука, перебил он ниватакавачей103! Один сражался с Шарвой, представшим в облике Кираты104! Один, своими силами оберегал он покой всех бхаратов, один ублаготворил Бхаву105! Им одним побеждены все (сыновья) мои, пылающие грозной мощью! Нет в этом их вины, но нет и заслуги. Поведай мне, что же еще они содеяли?
101. …похитил Бхадру — или Субхадру, сестру Кришны (см. Мбх I. 211—212).
102. …насытил Агни — в лесу Кхандава (Мбх 1.214—225).
103. …перебил… ниватакавачей. — См. Мбх III.165—169.
104. …сражался с Шарвой, представшим в облике Кираты. — См. Мбх III.39—42.
105. …ублаготворил Бхаву (Шиву). — Там же.
5-6
sañjaya uvāca ।
hataprahatavidhvastā vivarmāyudhavāhanāḥ ।
dīnasvarā dūyamānā māninaḥ śatrubhirjitāḥ ॥5॥
śibirasthāḥ punarmantraṃ mantrayanti sma kauravāḥ ।
bhagnadaṃṣṭrā hataviṣāḥ padākrāntā ivoragāḥ ॥6॥
Санджая сказал:
Избитые, израненные, сломленные, лишившиеся доспехов, оружия и коней, гордецы, побежденные недругом, — кауравы терзались скорбью, печально звучали их голоса. Снова собрались они в своем лагере, чтобы держать совет, и были при этом подобны змеям, лишенным зубов и яда, втоптанным ногами (в пыль).
7-10
tānabravīttataḥ karṇaḥ kruddhaḥ sarpa iva śvasan ।
karaṃ kareṇābhipīḍya prekṣamāṇastavātmajam ॥7॥
yatto dṛḍhaśca dakṣaśca dhṛtimānarjunaḥ sadā ।
sa bodhayati cāpyenaṃ prāptakālamadhokṣajaḥ ॥8॥
sahasāstravisargeṇa vayaṃ tenādya vañcitāḥ ।
śvastvahaṃ tasya saṅkalpaṃ sarvaṃ hantā mahīpate ॥9॥
evamuktastathetyuktvā so'nujajñe nṛpottamān ।
sukhoṣitāste rajanīṃ hṛṣṭā yuddhāya niryayuḥ ॥10॥
Тут, до боли стиснув одну ладонь другою, дыша тяжело, будто рассерженный змей, и не сводя глаз с сына твоего, обратился к ним Карна: «Всегда сдержан, тверд, ловок и стоек Арджуна, и всегда в должный момент подвигает его на Действие Адхокшаджа. Сегодня, выпустив тысячи стрел, он перехитрил нас; но завтра, о владыка земли, я расстрою все его козни!» Ответив на эти слова: «Да будет так!», (Дурьодхана) позволил достойнейшим царям удалиться. Благополучно проведя ночь, (утром) они, радостные и бодрые, вышли на битву.
11-13
te'paśyanvihitaṃ vyūhaṃ dharmarājena durjayam ।
prayatnātkurumukhyena bṛhaspatyuśanomatāt ॥11॥
atha pratīpakartāraṃ satataṃ vijitātmanām ।
sasmāra vṛṣabhaskandhaṃ karṇaṃ duryodhanastadā ॥12॥
purandarasamaṃ yuddhe marudgaṇasamaṃ bale ।
kārtavīryasamaṃ vīrye karṇaṃ rājño'gamanmanaḥ ।
sūtaputraṃ maheṣvāsaṃ bandhumātyayikeṣviva ॥13॥
Они увидели неодолимую рать, которую первейший среди куру, Царь справедливости, с великим усердием построил (для боя), следуя предписаниям Брихаспати и Ушанаса. Тут и вспомнил Дурьодхана о всегда владеющем собою, губителе недругов Карне, чьи плечи мощны как у быка. Как в беде обращаются к другу, так устремил царь помыслы свои к великому лучнику Карне, Сыну суты, который в битве равен Пурандаре, силою — сонму марутов, а доблестью — Картавирье.
14-23
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
yadvo'gamanmano mandāḥ karṇaṃ vaikartanaṃ tadā ।
apyadrākṣata taṃ yūyaṃ śītārtā iva bhāskaram ॥14॥
kṛte'vahāre sainyānāṃ pravṛtte ca raṇe punaḥ ।
kathaṃ vaikartanaḥ karṇastatrāyudhyata sañjaya ।
kathaṃ ca pāṇḍavāḥ sarve yuyudhustatra sūtajam ॥15॥
karṇo hyeko mahābāhurhanyātpārthānsasomakān ।
karṇasya bhujayorvīryaṃ śakraviṣṇusamaṃ matam ।
tathāstrāṇi sughorāṇi vikramaśca mahātmanaḥ ॥16॥
duryodhanaṃ tadā dṛṣṭvā pāṇḍavena bhṛśārditam ।
parākrāntānpāṇḍusutāndṛṣṭvā cāpi mahāhave ॥17॥
karṇamāśritya saṅgrāme darpo duryodhane punaḥ ।
jetumutsahate pārthānsaputrānsahakeśavān ॥18॥
aho bata mahadduḥkhaṃ yatra pāṇḍusutānraṇe ।
nātaradrabhasaḥ karṇo daivaṃ nūnaṃ parāyaṇam ।
aho dyūtasya niṣṭheyaṃ ghorā samprati vartate ॥19॥
aho duḥkhāni tīvrāṇi duryodhanakṛtānyaham ।
sahiṣyāmi sughorāṇi śalyabhūtāni sañjaya ॥20॥
saubalaṃ ca tathā tāta nītimāniti manyate ॥21॥
yuddheṣu nāma divyeṣu vartamāneṣu sañjaya ।
aśrauṣaṃ nihatānputrānnityameva ca nirjitān ॥22॥
na pāṇḍavānāṃ samare kaścidasti nivārakaḥ ।
strīmadhyamiva gāhanti daivaṃ hi balavattaram ॥23॥
Дхритараштра сказал:
Когда вы, неразумные, обратили в тот миг помыслы ваши к Карне Вайкартане, вы взирали на него (с надеждой), как коченеющие от холода — на (восходящее) солнце. Как же после отвода войск и возобновления битвы сражался тогда Карна Вайкартана, о Санджая? И как все Пандавы бились против Сына суты? Ведь мощнодланный Карна один способен перебить всех Партхов вместе с сомаками; считают, что мощь его рук равна мощи Шакры и Вишну; то же можно сказать о доблести этого великого (героя) и о грозном его оружии. И вот, когда он увидел, как жестоко изранен Пандавой Дурьодхана, как сыновья Панду в великой битве блещут доблестью; когда Дурьодхана, вновь обуянный гордыней, прибег в битве к его защите, тогда (Карна) дерзко умыслил одолеть всех Партхов с сыновьями их и с Кешавой. Но, увы, горе нам великое: не смог Карна силою своей одолеть в битве сыновей Панду; поистине, всесилен рок! Увы, ныне сказываются гибельные последствия игры! Увы, по вине Дурьодханы суждено мне претерпеть жесточайшие страдания, терзающие будто копья, о Санджая! А ведь сына Субалы всегда считали знатоком государственной мудрости, и все же то и дело я слышу, о любезный Санджая, о поражениях и гибели моих сыновей в разыгрывающихся небывалых битвах! Нет никого, кто на поле брани противостал бы Пандавам: они врываются (в ряды бойцов), как в толпу женщин! Поистине, всесилен рок!
24-28
sañjaya uvāca ।
atikrāntaṃ hi yatkāryaṃ paścāccintayatīti ca ।
taccāsya na bhavetkāryaṃ cintayā ca vinaśyati ॥24॥
tadidaṃ tava kāryaṃ tu dūraprāptaṃ vijānatā ।
na kṛtaṃ yattvayā pūrvaṃ prāptāprāptavicāraṇe ॥25॥
ukto'si bahudhā rājanmā yudhyasveti pāṇḍavaiḥ ।
gṛhṇīṣe na ca tanmohātpāṇḍaveṣu viśāmpate ॥26॥
tvayā pāpāni ghorāṇi samācīrṇāni pāṇḍuṣu ।
tvatkṛte vartate ghoraḥ pārthivānāṃ janakṣayaḥ ॥27॥
tattvidānīmatikramya mā śuco bharatarṣabha ।
śṛṇu sarvaṃ yathāvṛttaṃ ghoraṃ vaiśasamacyuta ॥28॥
Санджая сказал:
Мы часто задним числом размышляем о содеянном ранее; но нельзя этого делать, такие мысли гибельны. То, что ты сделал, теперь, по размышлении, кажется тебе опрометчивым; но ведь прежде, действуя, ты не задавался мыслью, правильно поступаешь или нет. Ведь не раз говорили тебе, о царь: «Не враждуй с Пандавами!», но ты, в заблуждении своем, этим (словам) о Пандавах не внял, о владыка народа! Из-за тебя, из-за совершенных тобой по отношению к детям Панду жестоких злодейств учинилась теперь земным царем страшная погибель! Но теперь, когда все уже свершилось, не предавайся печали, о бык-бхарата! Услышь, о непоколебимый, все о том, как происходило это грозное побоище.
29-34
prabhātāyāṃ rajanyāṃ tu karṇo rājānamabhyayāt ।
sametya ca mahābāhurduryodhanamabhāṣata ॥29॥
adya rājansameṣyāmi pāṇḍavena yaśasvinā ।
haniṣyāmi ca taṃ vīraṃ sa vā māṃ nihaniṣyati ॥30॥
bahutvānmama kāryāṇāṃ tathā pārthasya pārthiva ।
nābhūtsamāgamo rājanmama caivārjunasya ca ॥31॥
idaṃ tu me yathāprajñaṃ śṛṇu vākyaṃ viśāmpate ।
anihatya raṇe pārthaṃ nāhameṣyāmi bhārata ॥32॥
hatapravīre sainye'sminmayi caiva sthite yudhi ।
abhiyāsyati māṃ pārthaḥ śakraśaktyā vinākṛtam ॥33॥
tataḥ śreyaskaraṃ yatte tannibodha janeśvara ।
āyudhānāṃ ca yadvīryaṃ dravyāṇāmarjunasya ca ॥34॥
Когда рассвело, мощнодланный Карна приблизился к царю Дурьодхане и молвил: «Сегодня, о царь, сойдусь я в бою со славным Пандавой и либо сражу того героя, либо он сразит меня. Из-за множества других деяний, которые предстояло свершить и мне, и Партхе, поединок наш с Арджуной не мог состояться ранее, о царь! Послушай, о владыка народа, что я скажу тебе по своему разумению: Не сразивши в битве Партху, я не вернусь назад, о бхарата! Поскольку в этом войске сражены все храбрейшие мужи и только я встану на бранном поле, Партха (несомненно) выйдет против меня, лишенного копья Шакры106! Узнай же, владыка людей, о том, что дает выгоду тебе и (с другой стороны) о преимуществе в оружии и средствах, каким обладает Арджуна".
106. …лишенный копья Шакры. — Карна получил от Индры (Шакры) в обмен на волшебные серьги и непробиваемый панцирь чудесное, не знающее промаха копье, которое, однако, могло быть использовано Карной для убийства лишь одного врага (Мбх III.294). Карна берег его для боя с Арджуной, но в ходе боя вынужден был применить против ракшасы Гхатоткачи, сына Бхимы, после чего копье вернулось к своему владельцу — Индре.
35-40
kāyasya mahato bhede lāghave dūrapātane ।
sauṣṭhave cāstrayoge ca savyasācī na matsamaḥ ॥35॥
sarvāyudhamahāmātraṃ vijayaṃ nāma taddhanuḥ ।
indrārthamabhikāmena nirmitaṃ viśvakarmaṇā ॥36॥
yena daityagaṇānrājañjitavānvai śatakratuḥ ।
yasya ghoṣeṇa daityānāṃ vimuhyanti diśo daśa ।
tadbhārgavāya prāyacchacchakraḥ paramasammatam ॥37॥
taddivyaṃ bhārgavo mahyamadadāddhanuruttamam ।
yena yotsye mahābāhumarjunaṃ jayatāṃ varam ।
yathendraḥ samare sarvāndaiteyānvai samāgatān ॥38॥
dhanurghoraṃ rāmadattaṃ gāṇḍīvāttadviśiṣyate ।
triḥsaptakṛtvaḥ pṛthivī dhanuṣā tena nirjitā ॥39॥
dhanuṣo yasya karmāṇi divyāni prāha bhārgavaḥ ।
tadrāmo hyadadānmahyaṃ yena yotsyāmi pāṇḍavam ॥40॥
В меткости стрельбы по цели, в быстроте рук, дальности полета стрел, в ловкости и в знании военного искусства Савьясачин не может сравниться со мной! Вот этот лук, именуемый Виджая, — глава над всем оружием на свете. Радея о благе Индры, его создал сам Вишвакарман. С этим луком, о царь, Совершитель ста жертвоприношений одолел сотни дайтьев; от одного звука его тетивы дайтьи теряли способность различать направления! И этот бесценный, превосходнейший, чудесный лук Шакра даровал Бхаргаве107, а Бхаргава передал мне; им-то я и сражусь с величайшим из воителей, мощнодланным Арджуной, как некогда Индра бился с полчищем всех дайтьев. Этот грозный лук, дарованный мне Рамой, превосходит Гандиву; ведь именно этим луком трижды семь раз покорена была вся земля! Этим луком, который дарован Рамой, о чудесных деяниях которого сам Бхаргава мне поведал, я и буду биться против Пандавы!
107. Бхаргава — здесь Рама Джамадагнья (Парашурама).
41-44
adya duryodhanāhaṃ tvāṃ nandayiṣye sabāndhavam ।
nihatya samare vīramarjunaṃ jayatāṃ varam ॥41॥
saparvatavanadvīpā hatadviḍbhūḥ sasāgarā ।
putrapautrapratiṣṭhā te bhaviṣyatyadya pārthiva ॥42॥
nāsādhyaṃ vidyate me'dya tvatpriyārthaṃ viśeṣataḥ ।
samyagdharmānuraktasya siddhirātmavato yathā ॥43॥
na hi māṃ samare soḍhuṃ sa śakto'gniṃ taruryathā ।
avaśyaṃ tu mayā vācyaṃ yena hīno'smi phalgunāt ॥44॥
Сегодня порадую я, о Дурьодхана, тебя и родичей твоих, сразив в бою победоноснейшего воителя, отважного Арджуну. Вся земля с горами, лесами, островами и морями станет отныне владением твоих сыновей и внуков, о царь, и не будет им на ней соперника! Ныне не вижу я ничего недостижимого, особенно — раз речь идет о том, чтобы сделать тебе приятное; так человек, познавший Атман и истинно преданный дхарме, (уверен, что непременно) достигнет совершенства. Не выдержит Пхальгуна встречи со мною в битве, как дерево не снесет прикосновения пламени. Нужно, однако, сказать и о том, в чем я ему уступаю.
45-49
jyā tasya dhanuṣo divyā tathākṣayyau maheṣudhī ।
tasya divyaṃ dhanuḥ śreṣṭhaṃ gāṇḍīvamajaraṃ yudhi ॥45॥
vijayaṃ ca mahaddivyaṃ mamāpi dhanuruttamam ।
tatrāhamadhikaḥ pārthāddhanuṣā tena pārthiva ॥46॥
mayā cābhyadhiko vīraḥ pāṇḍavastannibodha me ।
raśmigrāhaśca dāśārhaḥ sarvalokanamaskṛtaḥ ॥47॥
agnidattaśca vai divyo rathaḥ kāñcanabhūṣaṇaḥ ।
acchedyaḥ sarvato vīra vājinaśca manojavāḥ ।
dhvajaśca divyo dyutimānvānaro vismayaṅkaraḥ ॥48॥
kṛṣṇaśca sraṣṭā jagato rathaṃ tamabhirakṣati ।
ebhirdravyairahaṃ hīno yoddhumicchāmi pāṇḍavam ॥49॥
Тетива его лука — волшебная, два колчана — неисчерпаемы, чудесный лук не имеет себе равных, ведь это — Гандива, которому ничто не причинит вреда в бою. А у меня — превосходнейший, великий, волшебный лук Виджая, и благодаря этому луку я сильнее Партхи, о царь! Но узнай от меня и то, в чем отважный Пандава превосходит меня. Поводья его колесницы держит в руках всем миром почитаемый Дашарха. Волшебная колесница, дарованная ему Агни, со всех сторон неуязвима, изукрашена золотом, кони его быстры как мысль, о герой, сияющее волшебное знамя его с изображением обезьяны приводит своим видом в изумление. Сам Кришна, творец этого мира, бережет его колесницу; но и при всех этих преимуществах врага я готов сразиться с Пандавой!
50-58
ayaṃ tu sadṛśo vīraḥ śalyaḥ samitiśobhanaḥ ।
sārathyaṃ yadi me kuryāddhruvaste vijayo bhavet ॥50॥
tasya me sārathiḥ śalyo bhavatvasukaraḥ paraiḥ ।
nārācāngārdhrapatrāṃśca śakaṭāni vahantu me ॥51॥
rathāśca mukhyā rājendra yuktā vājibhiruttamaiḥ ।
āyāntu paścātsatataṃ māmeva bharatarṣabha ॥52॥
evamabhyadhikaḥ pārthādbhaviṣyāmi guṇairaham ।
śalyo hyabhyadhikaḥ kṛṣṇādarjunādadhiko hyaham ॥53॥
yathāśvahṛdayaṃ veda dāśārhaḥ paravīrahā ।
tathā śalyo'pi jānīte hayānāṃ vai mahārathaḥ ॥54॥
bāhuvīrye samo nāsti madrarājasya kaścana ।
tathāstrairmatsamo nāsti kaścideva dhanurdharaḥ ॥55॥
tathā śalyasamo nāsti hayayāne ha kaścana ।
so'yamabhyadhikaḥ pārthādbhaviṣyati ratho mama ॥56॥
etatkṛtaṃ mahārāja tvayecchāmi parantapa ।
evaṃ kṛte kṛtaṃ mahyaṃ sarvakāmairbhaviṣyati ॥57॥
tato draṣṭāsi samare yatkariṣyāmi bhārata ।
sarvathā pāṇḍavānsarvāñjeṣyāmyadya samāgatān ॥58॥
Однако отважный Шалья, украшение собраний, равен ему, и если он будет у меня колесничим, то твоя победа обеспечена. Так пусть же Шалья, неодолимый для недругов, будет моим колесничим. И пусть везут за мной на повозках железные стрелы, оснащенные перьями грифа. Пусть по пятам за мной постоянно следуют отборные колесницы с запряженными в них лучшими конями, о Индра царей, бык-бхарата! Благодаря этим преимуществам я превзойду Партху: как Шалья выше Кришны, так и я (буду) выше Арджуны! Как Дашарха, губитель вражеских героев, владеет сокровенным знанием коней, так же знает коней и великоколесничный боец Шалья. Нет никого, кто сравнится мощью рук с царем мадров, и нет такого держателя лука, что сравнился бы со мной во владении этим оружием. И нет никого, кто бы равен был Шалье в управлении конями; а потому колесница у меня будет лучше, чем у Партхи! Я желал бы, о губитель недругов, чтобы ты все это исполнил; и если так будет сделано — тогда осуществятся все мои желания! И ты увидишь, что я содею в битве, о бхарата: я одолею сегодня Пандавов всех до единого!»
59-60
duryodhana uvāca ।
sarvametatkariṣyāmi yathā tvaṃ karṇa manyase ।
sopāsaṅgā rathāḥ sāśvā anuyāsyanti sūtaja ॥59॥
nārācāngārdhrapakṣāṃśca śakaṭāni vahantu te ।
anuyāsyāma karṇa tvāṃ vayaṃ sarve ca pārthivāḥ ॥60॥
Дурьодхана сказал:
Я все сделаю так, как ты считаешь нужным, о Карна! Колесницы с колчанами и добрыми конями будут следовать за тобою, Сын суты! И пусть везут за тобой на повозках железные стрелы, оснащенные перьями грифа! И сам я, и все мы, цари-владыки земли, последуем за тобой, о Карна!
61
sañjaya uvāca ।
evamuktvā mahārāja tava putrāḥ pratāpavān ।
abhigamyābravīdrājā madrarājamidaṃ vacaḥ ॥61॥
Санджая сказал:
Потом сын твой, могущественный царь, о владыка, подошел к царю мадров и молвил ему такое слово.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» двадцать вторая глава.
ГЛАВА 23
1-4
sañjaya uvāca ।
putrastava mahārāja madrarājamidaṃ vacaḥ ।
vinayenopasaṅgamya praṇayādvākyamabravīt ॥1॥
satyavrata mahābhāga dviṣatāmaghavardhana ।
madreśvara raṇe śūra parasainyabhayaṅkara ॥2॥
śrutavānasi karṇasya bruvato vadatāṃ vara ।
yathā nṛpatisiṃhānāṃ madhye tvāṃ varayatyayam ॥3॥
tasmātpārthavināśārthaṃ hitārthaṃ mama caiva hi ।
sārathyaṃ rathināṃ śreṣṭha sumanāḥ kartumarhasi ॥4॥
Санджая сказал:
Почтительно приблизился сын твой, о великий царь, к царю мадров и, исполненный дружелюбия, сказал ему такое слово: «О причастный великой доле! Верный обетам! Возраститель печали недругов! О царь мадров, отважный в битвах, вселяющий страх во враждебные рати! Ты слышал, красноречивейший, что сказал Карна: из всех этих царей-львов он избирает тебя! А потому — на погибель Партхам и для блага моего соизволь, о наилучший из колесничных бойцов, охотно исполнить обязанности возницы!
5-11
asyābhīśugraho loke nānyo'sti bhavatā samaḥ ।
sa pātu sarvataḥ karṇaṃ bhavānbrahmeva śaṅkaram ॥5॥
pārthasya sacivaḥ kṛṣṇo yathābhīśugraho varaḥ ।
tathā tvamapi rādheyaṃ sarvataḥ paripālaya ॥6॥
bhīṣmo droṇaḥ kṛpaḥ karṇo bhavānbhojaśca vīryavān ।
śakuniḥ saubalo drauṇirahameva ca no balam ।
eṣāmeva kṛto bhāgo navadhā pṛtanāpate ॥7॥
naiva bhāgo'tra bhīṣmasya droṇasya ca mahātmanaḥ ।
tābhyāmatītya tau bhāgau nihatā mama śatravaḥ ॥8॥
vṛddhau hi tau naravyāghrau chalena nihatau ca tau ।
kṛtvā nasukaraṃ karma gatau svargamito'nagha ॥9॥
tathānye puruṣavyāghrāḥ parairvinihatā yudhi ।
asmadīyāśca bahavaḥ svargāyopagatā raṇe ।
tyaktvā prāṇānyathāśakti ceṣṭāḥ kṛtvā ca puṣkalāḥ ॥10॥
karṇo hyeko mahābāhurasmatpriyahite rataḥ ।
bhavāṃśca puruṣavyāghra sarvalokamahārathaḥ ।
tasmiñjayāśā vipulā mama madrajanādhipa ॥11॥
Нет на свете другого, кто мог бы как ты, почтенный, управляться с поводьями его колесницы; так храни же от всех опасностей Карну, как Брахма хранил Шанкару108! Как Кришна, искуснейший из держателей поводьев, — друг Партхи, так и ты от нападения с каждой из сторон оберегай Радхею! Бхишма, Дрона, Крипа, Карна, ты, о почтенный, и отважный Бходжа, Шакуни — сын Субалы, сын Дроны и я — вот (была главная) наша сила, и мы поделили между собой врагов, о предводитель ратей, на девять частей. Нет уже доли Бхишмы и великого духом Дроны; превзойдя положенные им доли, эти двое истребили и моих врагов. Оба эти престарелых мужа-тигра убиты с помощью обмана; совершив небывалые подвиги, они ушли отсюда на небеса, о безгрешный! Многие другие мужи-тигры из нашего войска, совершавшие, не щадя сил, невиданные деяния, сраженные в битве врагами, расставшись с жизнью, также ушли с поля брани на небо. Мощнодланный Карна, величайший колесничный боец во вселенной, один, не считая тебя, о муж-тигр, остался радеть о нашем благе, и в нем, о владыка мадров, заключена теперь вся моя надежда на победу!
108. …как Брахма хранил Шанкару — т. е. Шиву, у которого Брахма был колесничим при разрушении Трипуры (см. далее в тексте, гл. 24).
12-18
pārthasya samare kṛṣṇo yathābhīśuvaragrahaḥ ।
tena yukto raṇe pārtho rakṣyamāṇaśca pārthiva ।
yāni karmāṇi kurute pratyakṣāṇi tathaiva te ॥12॥
pūrvaṃ na samare hyevamavadhīdarjuno ripūn ।
ahanyahani madreśa drāvayandṛśyate yudhi ॥13॥
bhāgo'vaśiṣṭaḥ karṇasya tava caiva mahādyute ।
taṃ bhāgaṃ saha karṇena yugapannāśayāhave ॥14॥
sūryāruṇau yathā dṛṣṭvā tamo naśyati māriṣa ।
tathā naśyantu kaunteyāḥ sapāñcālāḥ sasṛñjayāḥ ॥15॥
rathānāṃ pravaraḥ karṇo yantṝṇāṃ pravaro bhavān ।
sannipātaḥ samo loke bhavatornāsti kaścana ॥16॥
yathā sarvāsvavasthāsu vārṣṇeyaḥ pāti pāṇḍavam ।
tathā bhavānparitrātu karṇaṃ vaikartanaṃ raṇe ॥17॥
tvayā sārathinā hyeṣa apradhṛṣyo bhaviṣyati ।
devatānāmapi raṇe saśakrāṇāṃ mahīpate ।
kiṃ punaḥ pāṇḍaveyānāṃ mātiśaṅkīrvaco mama ॥18॥
Поскольку колесницей Партхи правит сам Кришна, то Партха благодаря ему надежно защищен в битве, о царь; ты свидетель тому, какие совершил он деяния. Никогда еще прежде Арджуна не сокрушал так в битве неприятелей; ныне, о владыка мадров, что ни день, мы видим, как он обращает их в бегство. Но за Карной и за тобой, о блистательный, остаются еще ваши доли, и их вы с Карной совместными усилиями истребите в бою! Как погибает мрак, о почтенный, когда явятся Сурья и Аруна, так да сгинут Каунтеи вместе с панчалами и сринджаями! Карна — лучший из колесничных бойцов, ты — лучший из возничих, и во всем свете не найти подобной вам пары! Как Варшнея в любых напастях оберегает Пандаву, так и ты, почтенный, храни в битве Карну Вайкартану! Если ты станешь при нем возничим, то поверь слову моему: он будет неодолим в битве даже для богов, возглавляемых Шакрой, — что и говорить о Пандавах, о владыка земли!»
19-20
duryodhanavacaḥ śrutvā śalyaḥ krodhasamanvitaḥ ।
triśikhāṃ bhrukuṭīṃ kṛtvā dhunvanhastau punaḥ punaḥ ॥19॥
krodharakte mahānetre parivartya mahābhujaḥ ।
kulaiśvaryaśrutibalairdṛptaḥ śalyo'bravīdidam ॥20॥
Слушая речь Дурьодханы, Шалья преисполнился ярости. На лбу его сложились три гневные морщины, он размахивал руками, вращал огромными глазами, налившимися от ярости кровью. Гордый своим родом, властью, образованностью и силой, мощнодланный Шалья так отвечал (царю):
21-24
avamanyase māṃ gāndhāre dhruvaṃ māṃ pariśaṅkase ।
yanmāṃ bravīṣi visrabdhaṃ sārathyaṃ kriyatāmiti ॥21॥
asmatto'bhyadhikaṃ karṇaṃ manyamānaḥ praśaṃsasi ।
na cāhaṃ yudhi rādheyaṃ gaṇaye tulyamātmanā ॥22॥
ādiśyatāmabhyadhiko mamāṃśaḥ pṛthivīpate ।
tamahaṃ samare hatvā gamiṣyāmi yathāgatam ॥23॥
atha vāpyeka evāhaṃ yotsyāmi kurunandana ।
paśya vīryaṃ mamādya tvaṃ saṅgrāme dahato ripūn ॥24॥
«Ты презираешь меня, о сын Гандхари, ты, верно, не веришь в мои силы, если безрассудно говоришь мне: „Служи возничим!" Ты восхваляешь Карну, считая его выше нас; но я-то не признаю Радхею равным мне в битве! Назначь мне большую, чем прежде, долю (врагов), я перебью их в сражении и уеду домой, о владыка земли! Или же пусть я один выйду сражаться, о радость куру; полюбуйся сегодня моей доблестью, когда я буду в битве испепелять врагов!
25-30
na cābhikāmānkauravya vidhāya hṛdaye pumān ।
asmadvidhaḥ pravarteta mā mā tvamatiśaṅkithāḥ ॥25॥
yudhi cāpyavamāno me na kartavyaḥ kathañcana ।
paśya hīmau mama bhujau vajrasaṃhananopamau ॥26॥
dhanuḥ paśya ca me citraṃ śarāṃścāśīviṣopamān ।
rathaṃ paśya ca me kḷptaṃ sadaśvairvātavegitaiḥ ।
gadāṃ ca paśya gāndhāre hemapaṭṭavibhūṣitām ॥27॥
dārayeyaṃ mahīṃ kruddho vikireyaṃ ca parvatān ।
śoṣayeyaṃ samudrāṃśca tejasā svena pārthiva ॥28॥
tanmāmevaṃvidhaṃ jānansamarthamarinigrahe ।
kasmādyunakṣi sārathye nyūnasyādhirathernṛpa ॥29॥
na nāma dhuri rājendra prayoktuṃ tvamihārhasi ।
na hi pāpīyasaḥ śreyānbhūtvā preṣyatvamutsahe ॥30॥
Человек, подобный мне, не станет действовать, когда не движет им искренняя сердечная привязанность, поэтому — не оскорбляй меня сомнением! Никогда во время битвы не выказывай мне пренебрежения; погляди на эти руки мои, разящие крепко как ваджра! Взгляни на мой прекрасный лук, на стрелы, подобные ядовитым змеям! На колесницу мою, в которую впряжены как ветер быстрые, добрые кони! На палицу мою взгляни, сын Гандхари, украшенную золотыми накладками! Своим ратным пылом я мог бы в гневе расколоть землю, раздробить горы, иссушить океан, о царь! Зная, что я таков, что могу сам совладать с врагами, зачем же ты славишь меня возницей к ничтожному сыну Адхиратхи? Ты не должен, о Индра царей, впрягать меня в позорное ярмо; будучи выше его, я не снесу подчинения этому недостойному!
31-39
yo hyabhyupagataṃ prītyā garīyāṃsaṃ vaśe sthitam ।
vaśe pāpīyaso dhatte tatpāpamadharottaram ॥31॥
brāhmaṇā brahmaṇā sṛṣṭā mukhātkṣatramathorasaḥ ।
ūrubhyāmasṛjadvaiśyāñśūdrānpadbhyāmiti śrutiḥ ।
tebhyo varṇaviśeṣāśca pratilomānulomajāḥ ॥32॥
athānyonyasya saṃyogāccāturvarṇyasya bhārata ।
goptāraḥ saṅgrahītāro dātāraḥ kṣatriyāḥ smṛtāḥ ॥33॥
yājanādhyāpanairviprā viśuddhaiśca pratigrahaiḥ ।
lokasyānugrahārthāya sthāpitā brahmaṇā bhuvi ॥34॥
kṛṣiśca pāśupālyaṃ ca viśāṃ dānaṃ ca sarvaśaḥ ।
brahmakṣatraviśāṃ śūdrā vihitāḥ paricārakāḥ ॥35॥
brahmakṣatrasya vihitāḥ sūtā vai paricārakāḥ ।
na viṭśūdrasya tatraiva śṛṇu vākyaṃ mamānagha ॥36॥
so'haṃ mūrdhāvasiktaḥ sanrājarṣikulasambhavaḥ ।
mahārathaḥ samākhyātaḥ sevyaḥ stavyaśca bandinām ॥37॥
so'hametādṛśo bhūtvā nehārikulamardana ।
sūtaputrasya saṅgrāme sārathyaṃ kartumutsahe ॥38॥
avamānamahaṃ prāpya na yotsyāmi kathañcana ।
āpṛcchya tvādya gāndhāre gamiṣyāmi yathāgatam ॥39॥
Того, кто по зову сердца пошел под начало к вышестоящему, поставить в подчинение к низшему — значит совершить грех против природного порядка вещей! Брахма, как гласят шрути, произвел брахманов — изо рта, кшатру — из груди, вайшьев породил из бедер и шудр — из стоп; от них пошли потом подразделения варн, рождаемые от восходящих и нисходящих браков, от смешения этих четырех варн друг с другом, о бхарата! Кшатриям Предание предписывает быть защитниками (народа), собирателями богатств и дарителями. Брахманы поставлены на этой земле благодетельствовать род человеческий совершением жертвенных обрядов, обучением и принятием незапятнанных дарений. Удел вайшьев — пастьба скота и всевозможные даяния. Шудры поставлены слугами брахманам, кшатре и вайшьям. А назначение сут — служить брахманам и кшатриям, но не шудрам и вайшьям. Внемли же словам моим, о безгрешный! Меня, чья глава помазана, происходящего из рода святых царственных мудрецов, прославленного великоколесничного бойца, коему должны служить и возносить хвалу певцы109, меня, такого, каков я есть, ты не должен назначать, о искоренитель вражеских родов, возничим к Сыну суты! Претерпев такое оскорбление, я ни за что не стану сражаться! С твоего позволения, о сын Гандхари, я ухожу домой!»
109. …меня …коему должны служить и возносить хвалу певцы… — «Певцы» в оригинале bandinaḥ, т. е. «панегиристы». Эту должность при царе или знатном кшатрии — «великоколесничном бойце» — по совместительству исполнял (как непременный очевидец его подвигов) его возничий — сута. Шалья, таким образом, подчеркивает, что он сам, по праву царя, должен быть обслуживаем сутами, а потому противоестественно назначать его возничим (сутой) к суте по происхождению — Карне.
40-41
evamuktvā naravyāghraḥ śalyaḥ samitiśobhanaḥ ।
utthāya prayayau tūrṇaṃ rājamadhyādamarṣitaḥ ॥40॥
praṇayādbahumānācca taṃ nigṛhya sutastava ।
abravīnmadhuraṃ vākyaṃ sāma sarvārthasādhakam ॥41॥
С этими словами Шалья, муж-тигр, украшение собраний, разгневанный, быстро поднялся и пошел прочь с этого сборища царей. Но твой сын, из любви и глубокого уважения удержав его, обратился к нему со сладкой, примирительной речью, что есть поистине лучшее средство для достижения любой желанной цели:
42-46
yathā śalya tvamātthedamevametadasaṃśayam ।
abhiprāyastu me kaścittaṃ nibodha janeśvara ॥42॥
na karṇo'bhyadhikastvattaḥ śaṅke naiva kathañcana ।
na hi madreśvaro rājā kuryādyadanṛtaṃ bhavet ॥43॥
ṛtameva hi pūrvāste vahanti puruṣottamāḥ ।
tasmādārtāyaniḥ prokto bhavāniti matirmama ॥44॥
śalyabhūtaśca śatrūṇāṃ yasmāttvaṃ bhuvi mānada ।
tasmācchalyeti te nāma kathyate pṛthivīpate ॥45॥
yadeva vyāhṛtaṃ pūrvaṃ bhavatā bhūridakṣiṇa ।
tadeva kuru dharmajña madarthaṃ yadyaducyase ॥46॥
«Да, бесспорно все так, как ты сказал, о Шалья! Но у меня был особый умысел, уразумей его, о владыка народа! Нет, Карна не превосходит тебя, и для сомнений у меня нет повода: царь и владыка мадров никогда не совершит ничего неподобающего! Предки твои, достойнейшие мужи, всегда поступали по истине; потому-то, я думаю, и зовут тебя „Артаяни"110. А потому, что ты, податель гордости, всегда был на этой земле разящим копьем для недругов, тебя зовут еще и „Шальей"111, о владыка земли! Ради меня, о знаток дхармы, щедрый даритель, исполни все то, что ты мне прежде обещал!
110. Артаяни — вероятно, патронимия или родовое имя Шальи — возводится здесь к слову «истина» — ṛta.
111. …копьем…«Шальей». — Имя «Шалья» омонимично слову śalya «копье».
47-50
na ca tvatto hi rādheyo na cāhamapi vīryavān ।
vṛṇīmastvāṃ hayāgryāṇāṃ yantāramiti saṃyuge ॥47॥
yathā hyabhyadhikaṃ karṇaṃ guṇaistāta dhanañjayāt ।
vāsudevādapi tvāṃ ca loko'yamiti manyate ॥48॥
karṇo hyabhyadhikaḥ pārthādastraireva nararṣabha ।
bhavānapyadhikaḥ kṛṣṇādaśvayāne bale tathā ॥49॥
yathāśvahṛdayaṃ veda vāsudevo mahāmanāḥ ।
dviguṇaṃ tvaṃ tathā vettha madrarāja na saṃśayaḥ ॥50॥
Мы избрали тебя править в битве этими несравненными конями не потому, что Радхея или же я сам превосходим тебя в доблести. Но, как Карна превосходит достоинствами Завоевателя богатств, так ты, друг мой, превосходишь Васудеву, что известно всему миру. Карна превосходит Партху во владении оружием, ты же, о муж-бык, превосходишь Кришну силой и умением править конями. Пусть многомудрому Васудеве открыто тайное знание коней; но ты, о царь мадров, без сомнения знаешь вдвое больше него!»
51-53
śalya uvāca ।
yanmā bravīṣi gāndhāre madhye sainyasya kaurava ।
viśiṣṭaṃ devakīputrātprītimānasmyahaṃ tvayi ॥51॥
eṣa sārathyamātiṣṭhe rādheyasya yaśasvinaḥ ।
yudhyataḥ pāṇḍavāgryeṇa yathā tvaṃ vīra manyase ॥52॥
samayaśca hi me vīra kaścidvaikartanaṃ prati ।
utsṛjeyaṃ yathāśraddhamahaṃ vāco'sya sannidhau ॥53॥
Шалья сказал:
Сказав обо мне в присутствии всего войска, что я превосхожу сына Деваки, ты сделал мне приятное, о каурава, сын Гандхари! Исполняя твое желание, о герой, я займу место возничего при славном Радхее, когда он будет сражаться с главнейшими из Пандавов. Но в отношении Вайкартаны, о герой, ставлю я одно условие; да будет мне позволено вести при нем любые речи, какие ни пожелаю.
54
sañjaya uvāca ।
tatheti rājanputraste saha karṇena bhārata ।
abravīnmadrarājasya sutaṃ bharatasattama ॥54॥
Санджая сказал:
И сын твой, о царь, лучший из бхаратов, в присутствии Карны отвечал сыну царя мадров: «Да будет так!»
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» двадцать третья глава.
ГЛАВА 24
1-2
duryodhana uvāca ।
bhūya eva tu madreśa yatte vakṣyāmi tacchṛṇu ।
yathā purā vṛttamidaṃ yuddhe devāsure vibho ॥1॥
yaduktavānpiturmahyaṃ mārkaṇḍeyo mahānṛṣiḥ ।
tadaśeṣeṇa bruvato mama rājarṣisattama ।
tvaṃ nibodha na cāpyatra kartavyā te vicāraṇā ॥2॥
Дурьодхана сказал:
Слушай, могучий владыка мадров, я еще расскажу тебе о том, что случилось в давние времена, когда была битва у богов с асурами112. Передаю все в точности так, как рассказывал моему отцу великий мудрец Маркандея, а потому, о достойнейший царственный мудрец, ты должен воспринять это без тени сомнения!
112. Нижеследующий сюжет о разрушении Шивой Трипуры содержится также в «Матсья-пуране» (гл. 129—140; англ. перевод: Матсья-пурана, 1917, II, с. 1—32). Русское изложение версии «Матсья-пураны», см.: Мифы древней Индии, 1975, с. 171—182.
3-12
devānāmasurāṇāṃ ca mahānāsītsamāgamaḥ ।
babhūva prathamo rājansaṅgrāmastārakāmayaḥ ।
nirjitāśca tadā daityā daivatairiti naḥ śrutam ॥3॥
nirjiteṣu ca daityeṣu tārakasya sutāstrayaḥ ।
tārākṣaḥ kamalākṣaśca vidyunmālī ca pārthiva ॥4॥
tapa ugraṃ samāsthāya niyame parame sthitāḥ ।
tapasā karśayāmāsurdehānsvāñśatrutāpana ॥5॥
damena tapasā caiva niyamena ca pārthiva ।
teṣāṃ pitāmahaḥ prīto varadaḥ pradadau varān ॥6॥
avadhyatvaṃ ca te rājansarvabhūteṣu sarvadā ।
sahitā varayāmāsuḥ sarvalokapitāmaham ॥7॥
tānabravīttadā devo lokānāṃ prabhurīśvaraḥ ।
nāsti sarvāmaratvaṃ hi nivartadhvamato'surāḥ ।
varamanyaṃ vṛṇīdhvaṃ vai yādṛśaṃ samprarocate ॥8॥
tataste sahitā rājansampradhāryāsakṛdbahu ।
sarvalokeśvaraṃ vākyaṃ praṇamyainamathābruvan ॥9॥
asmākaṃ tvaṃ varaṃ deva prayacchemaṃ pitāmaha ।
vayaṃ purāṇi trīṇyeva samāsthāya mahīmimām ।
vicariṣyāma loke'smiṃstvatprasādapuraskṛtāḥ ॥10॥
tato varṣasahasre tu sameṣyāmaḥ parasparam ।
ekībhāvaṃ gamiṣyanti purāṇyetāni cānagha ॥11॥
samāgatāni caitāni yo hanyādbhagavaṃstadā ।
ekeṣuṇā devavaraḥ sa no mṛtyurbhaviṣyati ।
evamastviti tāndevaḥ pratyuktvā prāviśaddivam ॥12॥
Была у богов с асурами великая битва. А началось то сражение в начале времен из-за Тараки, о царь! И вот, как мы слышали, боги одолели в нем дайтьев. После того как потерпели дайтьи поражение, трое сыновей Тараки: Таракакша, Камалакша и Видьюнмалин, о царь, предались суровому подвижничеству, приняли строжайшие обеты и самоистязанием совершенно истощили тела свои, о губитель недругов! Их обеты, подвиги и смирение понравились Праотцу; и вот он, явившись Дарителем, предложил каждому выбрать себе дар, о царь! Тогда они все вместе попросили у Праотца всей вселенной такой дар: да пребудут они среди всех других существ неумертвимыми. И отвечал им державный бог, властелин миров: «Не бывает безусловного бессмертия! Откажитесь от своей просьбы, асуры! Выберите другой дар, столь же желанный!» После многих долгих размышлений, поклонившись владыке всех миров, они, о царь, обратились к нему с такой речью: «О бог-прародитель, мы просим у тебя такого дара: да будем мы, утвердившись в трех городах, опустошать набегами всю землю, ограждены твоей благодатью! Когда же минует тысяча лет, да сойдемся мы вновь друг с другом и да сольются три города воедино, о безгрешный! И их, соединившихся вместе, да поразит тогда Бхагаван, лучший из богов, одной стрелою; от него пусть придет нам гибель!» — «Да будет так!» — ответил им бог и ушел на небо.
13-18
te tu labdhavarāḥ prītāḥ sampradhārya parasparam ।
puratrayavisṛṣṭyarthaṃ mayaṃ vavrurmahāsuram ।
viśvakarmāṇamajaraṃ daityadānavapūjitam ॥13॥
tato mayaḥ svatapasā cakre dhīmānpurāṇi ha ।
trīṇi kāñcanamekaṃ tu raupyaṃ kārṣṇāyasaṃ tathā ॥14॥
kāñcanaṃ divi tatrāsīdantarikṣe ca rājatam ।
āyasaṃ cābhavadbhūmau cakrasthaṃ pṛthivīpate ॥15॥
ekaikaṃ yojanaśataṃ vistārāyāmasammitam ।
gṛhāṭṭāṭṭālakayutaṃ bṛhatprākāratoraṇam ॥16॥
guṇaprasavasambādhamasambādhamanāmayam ।
prāsādairvividhaiścaiva dvāraiścāpyupaśobhitam ॥17॥
pureṣu cābhavanrājanrājāno vai pṛthakpṛthak ।
kāñcanaṃ tārakākṣasya citramāsīnmahātmanaḥ ।
rājataṃ kamalākṣasya vidyunmālina āyasam ॥18॥
Обрадовались (братья) полученному дару, посовещались меж собой и избрали для сотворения трех городов высоко чтимого всеми дайтьями и данавами великого асуру Маю, бессмертного Вишвакармана. И вот мощью своего подвижнического пыла сотворил мудрый Мая три города: один — из золота, другой — из серебра, третий — из железа. Золотой город был на небе, серебряный — в воздушном пространстве, а железный стоял на земле, о царь, на круге113. Каждый из них был шириной в сотню йоджан, с высокими кровлями зданий, квадратными башнями, городской стеной и въездными арками, каждый достаточно заполнен строениями, но не тесен, здоров для обитания, украшен всевозможными дворцами и вратами. В каждом из городов был свой царь. Прекрасным золотым городом правил великий духом Таракакша, о царь, серебряным — Камалакша, железным — Видьюнмалин.
113. …на круге — cakrastham. Смысл неясен. Датт переводит: «но все (три города) покоились на (одном) колесе» (Датт, 1901, с. 64). Гангули, вслед за Нилакантхой. читает: «все (три города) были расположены таким образом, что вращались по кругу» (Рой, 1926, с. 77). Скорее всего, круг (или колесо), на котором стоял нижний («железный») город, вращал все три города, расположенные один над другим. Очевидно, мы имеем дело с вариантом индоевропейского мотива вращающегося дворца или замка («алмазного» или иного), хорошо известного европейской волшебной сказке (см.: Пропп, 1946, с. 261—262), а через кельтский фольклор проникшего в рыцарский роман и даже в такие литературные тексты, как, например, аллегорическая поэма Дж. Чосера «The House of Fame» (см.: Хонти, 1975, с. 171—172; Чосер, 1929, с. 542—544, стихи 1918—1926).
19-22
trayaste daityarājānastrīṁllokānāśu tejasā ।
ākramya tasthurvarṣāṇāṃ pūgānnāma prajāpatiḥ ॥19॥
teṣāṃ dānavamukhyānāṃ prayutānyarbudāni ca ।
koṭyaścāprativīrāṇāṃ samājagmustatastataḥ ।
mahadaiśvaryamicchantastripuraṃ durgamāśritāḥ ॥20॥
sarveṣāṃ ca punasteṣāṃ sarvayogavaho mayaḥ ।
tamāśritya hi te sarve avartantākutobhayāḥ ॥21॥
yo hi yaṃ manasā kāmaṃ dadhyau tripurasaṃśrayaḥ ।
tasmai kāmaṃ mayastaṃ taṃ vidadhe māyayā tadā ॥22॥
Эти три царя дайтьев ратным пылом своим вскоре подчинили себе все три мира и правили великое множество лет, как бы (олицетворяя собой) Праджапати114. В этот их тройной город, под защиту его укреплений, стеклись отовсюду миллионы, десятки, сотни миллионов непревзойденных по своей отваге данавских вождей, возжаждавших владычества над миром. И всем им тот же Мая поставлял все необходимое; под его опекой жили они, ни перед чем не ведая страха. Стоило только кому-либо из обитателей тройного города в мыслях возжелать чего-то, как тотчас Мая исполнял его желание посредством волшебства.
114. Ряд рукописей вводят в данной шлоке слово ūcūḥ «сказали», и таким образом в уста асуров вкладывается «атеистическая» фраза: «Кто таков этот Праджапати?!». т. е. Творец, Брахма. Таково чтение этого места в Бомбейском издании, в переводах Гангули и Датта.
23-26
tārakākṣasutaścāsīddharirnāma mahābalaḥ ।
tapastepe paramakaṃ yenātuṣyatpitāmahaḥ ॥23॥
sa tuṣṭamavṛṇoddevaṃ vāpī bhavatu naḥ pure ।
śastrairvinihatā yatra kṣiptāḥ syurbalavattarāḥ ॥24॥
sa tu labdhvā varaṃ vīrastārakākṣasuto hariḥ ।
sasṛje tatra vāpīṃ tāṃ mṛtānāṃ jīvanīṃ prabho ॥25॥
yena rūpeṇa daityastu yena veṣeṇa caiva ha ।
mṛtastasyāṃ parikṣiptastādṛśenaiva jajñivān ॥26॥
Был у Таракакши сын, могучий воитель по имени Хари. Он предавался суровейшему подвижничеству и тем ублаготворил Прародителя. Умилостивив бога, попросил он у него дар: «Пусть в нашем городе будет такой пруд, из которого каждый сраженный оружием, будучи брошен туда, выйдет (живым и) еще более сильным, чем прежде!» Получив этот дар, Хари, отважный сын Таракакши, устроил такой пруд, в котором оживали мертвые, о владыка! Стоило теперь бросить убитого дайтью в этот пруд, и он, каков бы вид ни имел, под какой личиной ни скрывался, сразу воскресал в том же облике.
27-30
tāṃ prāpya traipurasthāstu sarvāṁllokānbabādhire ।
mahatā tapasā siddhāḥ surāṇāṃ bhayavardhanāḥ ।
na teṣāmabhavadrājankṣayo yuddhe kathañcana ॥27॥
tataste lobhamohābhyāmabhibhūtā vicetasaḥ ।
nirhrīkāḥ saṃsthitiṃ sarve sthāpitāṃ samalūlupan ॥28॥
vidrāvya sagaṇāndevāṃstatra tatra tadā tadā ।
viceruḥ svena kāmena varadānena darpitāḥ ॥29॥
devāraṇyāni sarvāṇi priyāṇi ca divaukasām ।
ṛṣīṇāmāśramānpuṇyānyūpāñjanapadāṃstathā ।
vyanāśayanta maryādā dānavā duṣṭacāriṇaḥ ॥30॥
Заполучив такой пруд, обитатели тройного города подчинили себе все миры. Благодаря небывалому подвижничеству достигли они совершенства и заставили трепетать перед собой богов; и никак нельзя было, о царь, уничтожить их в битве. Утерявши в алчности и ослеплении разум, принялись они без стыда и совести опустошать вокруг все населенные места. Всегда и всюду обращая в бегство богов с сопутствующими им сонмами, гордые обретенным даром, они бродили, где бы им ни захотелось. Столь милые сердцам небожителей рощи богов, святые обители мудрецов, жертвенные столпы, селения людей — все уничтожали, попирая границы, злокозненные данавы.
31-35
te devāḥ sahitāḥ sarve pitāmahamarindama ।
abhijagmustadākhyātuṃ viprakāraṃ suretaraiḥ ॥31॥
te tattvaṃ sarvamākhyāya śirasābhipraṇamya ca ।
vadhopāyamapṛcchanta bhagavantaṃ pitāmaham ॥32॥
śrutvā tadbhagavāndevo devānidamuvāca ha ।
asurāśca durātmānaste cāpi vibudhadviṣaḥ ।
aparādhyanti satataṃ ye yuṣmānpīḍayantyuta ॥33॥
ahaṃ hi tulyaḥ sarveṣāṃ bhūtānāṃ nātra saṃśayaḥ ।
adhārmikāstu hantavyā ityahaṃ prabravīmi vaḥ ॥34॥
te yūyaṃ sthāṇumīśānaṃ jiṣṇumakliṣṭakāriṇam ।
yoddhāraṃ vṛṇutādityāḥ sa tānhantā suretarān ॥35॥
Тогда пошли боги все вместе к Прародителю, о смиритель недругов, рассказать об обиде, какую чинят им богоненавистники. Поклонились они до земли владыке Прародителю, все по правде ему поведали и спросили: какое есть средство погубить (данавов)? Владыка выслушал богов и отвечал им: «Злокозненны асуры, ненавистники премудрых (богов)! Вечно они досаждают, вечно чинят вам притеснения. Я, несомненно, беспристрастно отношусь ко всем существам, но сейчас скажу вам: надо погубить нечестивцев! Изберите бойцом за вас неутомимого в деяниях, Державного, Победоносного Стхану, и он изничтожит богоненавистников, о Адитьи!»
36-39
iti tasya vacaḥ śrutvā devāḥ śakrapurogamāḥ ।
brahmāṇamagrataḥ kṛtvā vṛṣāṅkaṃ śaraṇaṃ yayuḥ ॥36॥
tapaḥ paraṃ samātasthurgṛṇanto brahma śāśvatam ।
ṛṣibhiḥ saha dharmajñā bhavaṃ sarvātmanā gatāḥ ॥37॥
tuṣṭuvurvāgbhirarthyābhirbhayeṣvabhayakṛttamam ।
sarvātmānaṃ mahātmānaṃ yenāptaṃ sarvamātmanā ॥38॥
tapoviśeṣairbahubhiryogaṃ yo veda cātmanaḥ ।
yaḥ sāṅkhyamātmano veda yasya cātmā vaśe sadā ॥39॥
Выслушав эту речь, боги с Шакрой во главе, предстательствуемые Брахмой, обратились в поисках защиты к Имеющему знаком быка. Дружно предались они, твердя слова извечных Вед, суровому подвижничеству; вместе со святыми мудрецами знатоки дхармы устремили дух свой к Бхаве. Подобающими случаю речами умилостивили они того, кто избавляет от страха в минуту опасности, того, великого духом, кто есть Дух вселенной, кто объемлет своим духом все; того, кто путем небывалых аскетических подвигов достиг единения с Атманом, кто познал санкхью Атмана, кто всецело повелевает своим духом.
40-43
te taṃ dadṛśurīśānaṃ tejorāśimumāpatim ।
ananyasadṛśaṃ loke vratavantamakalmaṣam ॥40॥
ekaṃ ca bhagavantaṃ te nānārūpamakalpayan ।
ātmanaḥ pratirūpāṇi rūpāṇyatha mahātmani ।
parasparasya cāpaśyansarve paramavismitāḥ ॥41॥
sarvabhūtamayaṃ ceśaṃ tamajaṃ jagataḥ patim ।
devā brahmarṣayaścaiva śirobhirdharaṇīṃ gatāḥ ॥42॥
tānsvastivākyenābhyarcya samutthāpya ca śaṅkaraḥ ।
brūta brūteti bhagavānsmayamāno'bhyabhāṣata ॥43॥
Наконец явился им не имеющий в мире подобия, незапятнанно чистый, в сиянии своего духовного пыла Владыка, Супруг Умы. Хотя и един Бог, в разных обликах познали они его; каждый из них, крайне изумленный, лицезрел его, великого духом, в особом образе. Перед ним, нерожденным, царем и владыкою мира, вместилищем всего сущего боги и брахмические мудрецы склонили головы свои до земли. А когда, почтив его приветствием, они встали с колен, владыка Шанкара сказал им с улыбкой: «Говорите — слушаю!»
44-51
tryambakeṇābhyanujñātāstataste'svasthacetasaḥ ।
namo namaste'stu vibho tata ityabruvanbhavam ॥44॥
namo devātidevāya dhanvine cātimanyave ।
prajāpatimakhaghnāya prajāpatibhirīḍyase ॥45॥
namaḥ stutāya stutyāya stūyamānāya mṛtyave ।
vilohitāya rudrāya nīlagrīvāya śūline ॥46॥
amoghāya mṛgākṣāya pravarāyudhayodhine ।
durvāraṇāya śukrāya brahmaṇe brahmacāriṇe ॥47॥
īśānāyāprameyāya niyantre carmavāsase ।
taponityāya piṅgāya vratine kṛttivāsase ॥48॥
kumārapitre tryakṣāya pravarāyudhadhāriṇe ।
prapannārtivināśāya brahmadviṭsaṅghaghātine ॥49॥
vanaspatīnāṃ pataye narāṇāṃ pataye namaḥ ।
gavāṃ ca pataye nityaṃ yajñānāṃ pataye namaḥ ॥50॥
namo'stu te sasainyāya tryambakāyogratejase ।
manovākkarmabhirdeva tvāṃ prapannānbhajasva naḥ ॥51॥
С позволения Треокого они вне себя от волнения воскликнули: «Слава, слава тебе, владыка! Поклон тебе, бог над богами, тебе, вооруженному луком, тебе, исполненному гнева Разрушителю жертвоприношения Праджапати, чтимому всеми праджапати! Слава тебе, о прославленный, прославляемый, достославный, тебе, о Смерть, о Рудра-Вилохита, Синешеий, с трезубцем в деснице! Тебе, оленеокий, неотвратимый, необоримый, вооруженный превосходнейшим оружием; тебе, о (жизнетворное) Семя, о Брахма, о Брахмачарин! Тебе, Непомерный. Владыка, Правитель, Облаченный в кожи, Неустанно подвижничающий, Верный обетам, Одетый в звериные шкуры! Тебе, Треокий, тебе, отец Кумары, держащий в длани превосходнейшее оружие, тебе, кто прогоняет печали прибегающих к тебе, кто истребляет сонмы брахманоненавистников! Слава тебе, владыке людей, царю над (деревьями —) владыками лесов; вечная слава тебе, владыке коров, владыке жертвоприношений! Слава тебе, Треокий, наделенный грозным пылом предводитель рати! Мыслями, словами, делами мы предаемся тебе: повелевай нами!»
52-53
tataḥ prasanno bhagavānsvāgatenābhinandya tān ।
provāca vyetu vastrāso brūta kiṃ karavāṇi vaḥ ॥52॥
pitṛdevarṣisaṅghebhyo vare datte mahātmanā ।
satkṛtya śaṅkaraṃ prāha brahmā lokahitaṃ vacaḥ ॥53॥
Тогда Бхагаван, довольный, приветствовал их словами: «Добро пожаловать!» и сказал: «Отбросьте ваши страхи! Говорите, что мне для вас сделать?» И вот, когда он, великий духом, предложил сонмам богов, святых мудрецов и питаров выбрать дар, Брахма, воздав почести Шанкаре, обратился к нему, с такой, ко благу вселенной направленной речью:
54-56
tavātisargāddeveśa prājāpatyamidaṃ padam ।
mayādhitiṣṭhatā datto dānavebhyo mahānvaraḥ ॥54॥
tānatikrāntamaryādānnānyaḥ saṃhartumarhati ।
tvāmṛte bhūtabhavyeśa tvaṃ hyeṣāṃ pratyarirvadhe ॥55॥
sa tvaṃ deva prapannānāṃ yācatāṃ ca divaukasām ।
kuru prasādaṃ deveśa dānavāñjahi śūlabhṛt ॥56॥
«О владыка богов, по твоему соизволению я возведен в этот сан Праджапати. Своей властью дал я данавам великий дар. Уничтожить их, дерзновенно попирающих границы, предстоит тебе и никому иному; только ты, о владыка прошедшего и будущего, можешь погубить недругов! Яви свою милость, о бог, владыка богов, прибегшим к тебе, молящим (о защите) небожителям, а данавов, о Владетель трезубца, истреби!»
57-58
śrībhagavānuvāca ।
hantavyāḥ śatravaḥ sarve yuṣmākamiti me matiḥ ।
na tveko'haṃ vadhe teṣāṃ samartho vai suradviṣām ॥57॥
te yūyaṃ sahitāḥ sarve madīyenāstratejasā ।
jayadhvaṃ yudhi tāñśatrūnsaṅghāto hi mahābalaḥ ॥58॥
Великий бог сказал:
Вот мое решение: всех этих недругов ваших должно истребить. Но одному мне не по силам погубить этих богоненавистников. Лучше вы сами дружно, общими усилиями и благодаря мощи моего оружия одолейте в битве тех врагов; великая сила в единении!
59
devā ūcuḥ ।
asmattejobalaṃ yāvattāvaddviguṇameva ca ।
teṣāmiti ha manyāmo dṛṣṭatejobalā hi te ॥59॥
Боги сказали:
Сколько ни есть у нас пыла и мощи, у них, мы знаем, против нашего — вдвое; ведь прежде мы познали их пыл и их мощь!
60
bhagavānuvāca ।
vadhyāste sarvataḥ pāpā ye yuṣmāsvaparādhinaḥ ।
mama tejobalārdhena sarvāṃstānghnata śātravān ॥60॥
Бхагаван сказал:
Эти нечестивцы, оскорбившие вас, подлежат полному истреблению! Возьмите половину ратного пыла моего и мощи - я убейте всех этих недругов.
61
devā ūcuḥ ।
bibhartuṃ tejaso'rdhaṃ te na śakṣyāmo maheśvara ।
sarveṣāṃ no balārdhena tvameva jahi śātravān ॥61॥
Боги сказали:
Мы не сможем, о великий владыка, вместить половину твоего ратного пыла. Лучше ты сам, взяв половину нашей общей силы, порази врагов!
62-65
duryodhana uvāca ।
tatastatheti deveśastairukto rājasattama ।
ardhamādāya sarvebhyastejasābhyadhiko'bhavat ॥62॥
sa tu devo balenāsītsarvebhyo balavattaraḥ ।
mahādeva iti khyātastadāprabhṛti śaṅkaraḥ ॥63॥
tato'bravīnmahādevo dhanurbāṇadharastvaham ।
haniṣyāmi rathenājau tānripūnvai divaukasaḥ ॥64॥
te yūyaṃ me rathaṃ caiva dhanurbāṇaṃ tathaiva ca ।
paśyadhvaṃ yāvadadyaitānpātayāmi mahītale ॥65॥
Дурьодхана сказал:
На эти слова, о достойнейший из царей, отвечал им владыка богов: «Да будет так!» Взял он половину их общей (мощи) и возрастил свой ратный пыл. Теперь этот бог силою превзошел всех; с той поры его и зовут Махадевой. И сказал Махадева: «С луком и стрелами в руках (стоя) на колеснице, я истреблю в битве недругов небожителей! Увидьте (духовным взором) эти мои лук, стрелу и колесницу, а также — как я сегодня повергну наземь врагов!»
66-76
devā ūcuḥ ।
mūrtisarvasvamādāya trailokyasya tatastataḥ ।
rathaṃ te kalpayiṣyāma deveśvara mahaujasam ॥66॥
tathaiva buddhyā vihitaṃ viśvakarmakṛtaṃ śubham ।
tato vibudhaśārdūlāstaṃ rathaṃ samakalpayan ॥67॥
vandhuraṃ pṛthivīṃ devīṃ viśālapuramālinīm ।
saparvatavanadvīpāṃ cakrurbhūtadharāṃ tadā ॥68॥
mandaraṃ parvataṃ cākṣaṃ jaṅghāstasya mahānadīḥ ।
diśaśca pradiśaścaiva parivāraṃ rathasya hi ॥69॥
anukarṣāngrahāndīptānvarūthaṃ cāpi tārakāḥ ।
dharmārthakāmasaṃyuktaṃ triveṇuṃ cāpi bandhuram ।
oṣadhīrvividhāstatra nānāpuṣpaphalodgamāḥ ॥70॥
sūryācandramasau kṛtvā cakre rathavarottame ।
pakṣau pūrvāparau tatra kṛte rātryahanī śubhe ॥71॥
daśa nāgapatīnīṣāṃ dhṛtarāṣṭramukhāndṛḍhām ।
dyāṃ yugaṃ yugacarmāṇi saṃvartakabalāhakān ॥72॥
śamyāṃ dhṛtiṃ ca medhāṃ ca sthitiṃ sannatimeva ca ।
grahanakṣatratārābhiścarma citraṃ nabhastalam ॥73॥
surāmbupretavittānāṃ patīṁllokeśvarānhayān ।
sinīvālīmanumatiṃ kuhūṃ rākāṃ ca suvratām ।
yoktrāṇi cakrurvāhānāṃ rohakāṃścāpi kaṇṭhakam ॥74॥
karma satyaṃ tapo'rthaśca vihitāstatra raśmayaḥ ।
adhiṣṭhānaṃ manastvāsītparirathyaṃ sarasvatī ॥75॥
nānāvarṇāśca citrāśca patākāḥ pavaneritāḥ ।
vidyudindradhanurnaddhaṃ rathaṃ dīptaṃ vyadīpayat ॥76॥
Боги сказали:
Приняв различные облики, какие только возможны в тройственном мире, мы построим тебе, о владыка богов, мощную колесницу, великолепную, хитро устроенную, творение Вишвакармана! — и вот тигры среди премудрых (богов) принялись строить колесницу. Несущая на себе все живое богиня Земля с горами, лесами и островами, увенчанная большими городами, стала передком колесницы, гора Мандара — ее осью, река Маханади — ее задней частью, главные и дополнительные стороны света — покрытием, пламенеющие планеты стали досками днища, звезды — защитным ограждением, дхарма, артха и кама совместно, а также всевозможные растения, разные цветы, плоды и побеги — передком с тройным дышлом. Солнце и месяц стали на этой превосходнейшей из колесниц колесами, а день и ночь — ее правым и левым боками. Десять царей нагов во главе с Дхритараштрой были крепким дышлом, небо — ярмом, Самвартака и Балахака — ремнями ярма. Стойкость, Смышленость, Твердость, Скромность были колышком дышла; небосвод, пестрый от звезд, накшатр и планет, служил шкурой. Владыки мира, цари богов, вод, мертвых и сокровищ превратились в коней, Синивали, Анумати, Куху и верный обетам Рака, а также Рохака и Кантхака стали конской Упряжью. Деяние, Истина, Подвижничество и Польза стали поводьями, Сознание — местом колесничного бойца, Сарасвати — париратхьей. Ветер развевал яркие, многоцветные флаги; украшенная молнией и «луком Индры», та колесница источала пламенное сияние.
77-86
evaṃ tasminmahārāja kalpite rathasattame ।
devairmanujaśārdūla dviṣatāmabhimardane ॥77॥
svānyāyudhāni mukhyāni nyadadhācchaṅkaro rathe ।
rathayaṣṭiṃ viyatkṛṣṭāṃ sthāpayāmāsa govṛṣam ॥78॥
brahmadaṇḍaḥ kāladaṇḍo rudradaṇḍastathā jvaraḥ ।
pariskandā rathasyāsya sarvatodiśamudyatāḥ ॥79॥
atharvāṅgirasāvāstāṃ cakrarakṣau mahātmanaḥ ।
ṛgvedaḥ sāmavedaśca purāṇaṃ ca puraḥsarāḥ ॥80॥
itihāsayajurvedau pṛṣṭharakṣau babhūvatuḥ ।
divyā vācaśca vidyāśca paripārśvacarāḥ kṛtāḥ ॥81॥
tottrādayaśca rājendra vaṣaṭkārastathaiva ca ।
oṅkāraśca mukhe rājannatiśobhākaro'bhavat ॥82॥
vicitramṛtubhiḥ ṣaḍbhiḥ kṛtvā saṃvatsaraṃ dhanuḥ ।
tasmānnṝṇāṃ kālarātrirjyā kṛtā dhanuṣo'jarā ॥83॥
iṣuścāpyabhavadviṣṇurjvalanaḥ soma eva ca ।
agnīṣomau jagatkṛtsnaṃ vaiṣṇavaṃ cocyate jagat ॥84॥
viṣṇuścātmā bhagavato bhavasyāmitatejasaḥ ।
tasmāddhanurjyāsaṃsparśaṃ na viṣehurharasya te ॥85॥
tasmiñśare tigmamanyurmumocāviṣahaṃ prabhuḥ ।
bhṛgvaṅgiromanyubhavaṃ krodhāgnimatiduḥsaham ॥86॥
Вот так, о муж-тигр, великий царь, была сотворена богами для уничтожения недругов эта превосходнейшая колесница. Сложив в колеснице свое чудесное оружие, Шанкара установил на ней свой скребущий небосвод колесничный стяг со знаком быка. Жезл Брахмы, жезл Калы, жезл Рудры и Лихорадка встали стражами по бокам его колесницы, обратившись на все стороны света. Стражами колес у того великого духом (бога) встали Атхарван с Ангирасом, а передовыми шли Ригведа, Самаведа и древнее Предание. Итихаса и Яджурведа были «стражами тыла»; божественные Речения и Знания двигались вдоль боков (колесницы). Стрекалом возницы и прочими приспособлениями служили восклицания «вашат!», о царь, Индра царей, а слово «Ом», стоя на передке колесницы, придавало ей небывалую красоту. Год с шестью его сезонами сделал он великолепным своим луком, а Ночь гибели мира — его невредимой тетивой. Вишну, Огонь и Сома стали стрелою. Весь мир — это Агни и Сома, и еще говорят: этот мир — порождение Вишну. Вишну является Атманом щедро наделенного ратным пылом владыки Бхавы, а потому соприкосновения со (стрелами, слетающими с) тетивы лука Хары, не могут перенесть (асуры). А в ту стрелу жгуче-гневный владыка вложил свой непереносимый, все сокрушающий, рожденный от гнева Бхригу и Ангираса пламенный гнев.
87-90
sa nīlalohito dhūmraḥ kṛttivāsā bhayaṅkaraḥ ।
ādityāyutasaṅkāśastejojvālāvṛto jvalan ॥87॥
duścyāvaścyāvano jetā hantā brahmadviṣāṃ haraḥ ।
nityaṃ trātā ca hantā ca dharmādharmāśritāñjanān ॥88॥
pramāthibhirghorarūpairbhīmodagrairgaṇairvṛtaḥ ।
vibhāti bhagavānsthāṇustairevātmaguṇairvṛtaḥ ॥89॥
tasyāṅgāni samāśritya sthitaṃ viśvamidaṃ jagat ।
jaṅgamājaṅgamaṃ rājañśuśubhe'dbhutadarśanam ॥90॥
И вот он, сине-красный, багрово-дымный, внушающий ужас, облаченный в звериные шкуры, сверкающий как десять тысяч солнц, воссиял в пламенном ореоле своей духовной мощи. Неуничтожимый, Уничтожитель (врагов), Победитель, Погубитель, Искоренитель брахмоненавистников, постоянно спасающий либо губящий тех, кто проявляет соответственно приверженность дхарме либо адхарме, владыка Стхану, пребывая в окружении ввергающих в смятение, грозных и гневных ганов, словно в окружении своих воплощенных духовных качеств, сиял величием. И, обретя в его теле прибежище, вся эта вселенная, со всем движущимся в ней и недвижимым, волшебно преображенная, блистала красотой, о царь!
91-93
dṛṣṭvā tu taṃ rathaṃ divyaṃ kavacī sa śarāsanī ।
bāṇamādatta taṃ divyaṃ somaviṣṇvagnisambhavam ॥91॥
tasya vājāṃstato devāḥ kalpayāṃ cakrire vibhoḥ ।
puṇyagandhavahaṃ rājañśvasanaṃ rājasattama ॥92॥
tamāsthāya mahādevastrāsayandaivatānyapi ।
āruroha tadā yattaḥ kampayanniva rodasī ॥93॥
Увидев перед собой ту волшебную колесницу, он, облаченный в доспех, взял тогда лук и чудесную стрелу, которую сотворили собою Сома, Вишну и Агни. А (колесницу) владыки боги сделали стремительно-быстрой, приставив к ней, о царь, достойнейший из царей, Швасану (-Ветер), несущего благоухание. Приняв от них ту колесницу, Махадева, готовый к бою, взошел на нее, отчего содрогнулась земля и даже боги затрепетали от страха.
94-96
sa śobhamāno varadaḥ khaḍgī bāṇī śarāsanī ।
hasannivābravīddevo sārathiḥ ko bhaviṣyati ॥94॥
tamabruvandevagaṇā yaṃ bhavānsanniyokṣyate ।
sa bhaviṣyati deveśa sārathiste na saṃśayaḥ ॥95॥
tānabravītpunardevo mattaḥ śreṣṭhataro hi yaḥ ।
taṃ sārathiṃ kurudhvaṃ me svayaṃ sañcintya māciram ॥96॥
Вооруженный мечом, луком и стрелою, тот бог-Даритель, сияя величием, молвил с улыбкой: «Кто будет моим возничим?» И ответили ему сонмы богов: «Разумеется, о владыка богов, кого ты соблаговолишь назначить, тот и будет твоим возничим». Тут снова сказал им бог: «Решайте скорее сами и сделайте моим возничим того, кто превосходит меня!»
97-101
etacchrutvā tato devā vākyamuktaṃ mahātmanā ।
gatvā pitāmahaṃ devaṃ prasādyaivaṃ vaco'bruvan ॥97॥
deva tvayedaṃ kathitaṃ tridaśārinibarhaṇam ।
tathā ca kṛtamasmābhiḥ prasanno vṛṣabhadhvajaḥ ॥98॥
rathaśca vihito'smābhirvicitrāyudhasaṃvṛtaḥ ।
sārathiṃ tu na jānīmaḥ kaḥ syāttasminrathottame ॥99॥
tasmādvidhīyatāṃ kaścitsārathirdevasattama ।
saphalāṃ tāṃ giraṃ deva kartumarhasi no vibho ॥100॥
evamasmāsu hi purā bhagavannuktavānasi ।
hitaṃ kartāsmi bhavatāmiti tatkartumarhasi ॥101॥
Услышав из уст великого духом (Шивы) такие слова, боги пошли к богу-Прародителю, умилостивили его и сказали: «То, что ты велел нам сделать для уничтожения недругов Тридесяти, исполнили мы: ублажили Быкознаменного! Соорудили мы колесницу, снаряженную всевозможным оружием; не знаем только, кому быть возничим на этой прекраснейшей из колесниц! Назначь, о лучший из богов, кого-нибудь возничим! Соблаговоли сделать так, владыка, чтобы сбылось твое нам обещание! Ведь ты говорил прежде: „Порадею о вашем благе!" — соизволь же это исполнить, о владыка!
102-103
sa deva yukto rathasattamo no durāvaro drāvaṇaḥ śātravāṇām ।
pinākapāṇirvihito'tra yoddhā vibhīṣayandānavānudyato'sau ॥102॥
tathaiva vedāścaturo hayāgryā dharā saśailā ca ratho mahātman ।
nakṣatravaṃśo'nugato varūthe yasminyoddhā sārathinābhirakṣyaḥ ॥103॥
Снарядили мы эту превосходнейшую колесницу, неудержимую, обращающую в бегство недругов, Владетеля Пинаки поставили на ней колесничным бойцом; вселяя ужас в данавов. стоит он, готовый к бою. Превосходные копи — это четыре Веды, сама земля с ее горами — колесница, сонм накшатр расположился на защитном ограждении, о великий духом; но колесничного бойца в ней должен оберегать возничий!
104-106
tatra sārathireṣṭavyaḥ sarvairetairviśeṣavān ।
tatpratiṣṭho ratho deva hayā yoddhā tathaiva ca ।
kavacāni ca śastrāṇi kārmukaṃ ca pitāmaha ॥104॥
tvāmṛte sārathiṃ tatra nānyaṃ paśyāmahe vayam ।
tvaṃ hi sarvairguṇairyukto devatābhyo'dhikaḥ prabho ।
sārathye tūrṇamāroha saṃyaccha paramānhayān ॥105॥
iti te śirasā natvā trilokeśaṃ pitāmaham ।
devāḥ prasādayāmāsuḥ sārathyāyeti naḥ śrutam ॥106॥
Надо найти для нее возничего, который превосходил бы всех нас, кто был бы под стать и колеснице, и коням, и воину, и доспехам, и оружию, и луку, о бог-Прародитель! Помимо тебя, о владыка, мы не видим здесь другого такого возницы; ведь ты наделен всеми достоинствами, превосходишь всех богов; взойди же скорей на место колесничего, правь превосходнейшими конями!» Вот так, слышали мы, умилостивляли боги, преклонив головы, владыку тройственного мира, Прародителя, дабы принял он должность колесничего.
107
brahmovāca ।
nātra kiñcinmṛṣā vākyaṃ yaduktaṃ vo divaukasaḥ ।
saṃyacchāmi hayāneṣa yudhyato vai kapardinaḥ ॥107॥
Брахма сказал:
В том, что сказали вы, о небожители, все истинно: да, я буду править конями, пока Капардин сражается!
108-114
tataḥ sa bhagavāndevo lokasraṣṭā pitāmahaḥ ।
sārathye kalpito devairīśānasya mahātmanaḥ ॥108॥
tasminnārohati kṣipraṃ syandanaṃ lokapūjite ।
śirobhiragamaṃstūrṇaṃ te hayā vātaraṃhasaḥ ॥109॥
maheśvare tvāruhati jānubhyāmagamanmahīm ॥110॥
abhīśūnhi trilokeśaḥ saṅgṛhya prapitāmahaḥ ।
tānaśvāṃścodayāmāsa manomārutaraṃhasaḥ ॥111॥
tato'dhirūḍhe varade prayāte cāsurānprati ।
sādhu sādhviti viśveśaḥ smayamāno'bhyabhāṣata ॥112॥
yāhi deva yato daityāścodayāśvānatandritaḥ ।
paśya bāhvorbalaṃ me'dya nighnataḥ śātravānraṇe ॥113॥
tatastāṃścodayāmāsa vāyuvegasamāñjave ।
yena tattripuraṃ rājandaityadānavarakṣitam ॥114॥
Так боги сделали Владыку, Творца мира, бога-Прародителя колесничим у великого духом Ишаны. Когда он, чтимый всем миром, стремительно взошел на ту колесницу, быстрые как ветер кони тотчас опустили ниц головы, а когда взошел Махешвара, то преклонили колени до земли. И Прародитель, владыка трех миров, натянув поводья, стал погонять тех быстрых как мысль и ветер коней. А Владыка вселенной, когда Даритель, взойдя на колесницу, устремил ее на асуров, улыбаясь, воскликнул: «Чудесно! Поезжай, о бог, туда, где дайтьи, без устали погоняй коней! И узри мощь моих рук, когда я сегодня в битве буду истреблять недругов!» И тот погнал коней, соперничавших быстротой с порывом ветра, к охраняемому дайтьями и данавами Тройному городу.
115-120
athādhijyaṃ dhanuḥ kṛtvā śarvaḥ sandhāya taṃ śaram ।
yuktvā pāśupatāstreṇa tripuraṃ samacintayat ॥115॥
tasminsthite tadā rājankruddhe vidhṛtakārmuke ।
purāṇi tāni kālena jagmurekatvatāṃ tadā ॥116॥
ekībhāvaṃ gate caiva tripure samupāgate ।
babhūva tumulo harṣo daivatānāṃ mahātmanām ॥117॥
tato devagaṇāḥ sarve siddhāśca paramarṣayaḥ ।
jayeti vāco mumucuḥ saṃstuvanto mudānvitāḥ ॥118॥
tato'grataḥ prādurabhūttripuraṃ jaghnuṣo'surān ।
anirdeśyogravapuṣo devasyāsahyatejasaḥ ॥119॥
sa tadvikṛṣya bhagavāndivyaṃ lokeśvaro dhanuḥ ।
trailokyasāraṃ tamiṣuṃ mumoca tripuraṃ prati ।
tatsāsuragaṇaṃ dagdhvā prākṣipatpaścimārṇave ॥120॥
Наконец, надев на лук тетиву и возложив на нее ту стрелу, коей он придал мощь оружия своего Пашупата, Шарва сосредоточился помыслами на Тройном городе. И пока он, исполненный гнева, стоял там, держа наготове лук, пришел тут срок, о царь, и те три города слились в один. Великие боги, когда предстал перед ними воедино слившийся тройной город, предались шумной радости. Сонмы богов, все сиддхи и великие святые мудрецы, исполнившись радости, вознося хвалы, восклицали: «Победа! Победа!» И вот перед взором того, чей ратный пыл губительно жгуч, чей облик невыразимо ужасен, того, кто жаждал погибели асуров, предстал воочию Тройной город. Натянув волшебный лук, владыка, повелитель вселенной, пустил ту стрелу, наилучшую в трех мирах, прямо в Тройной город; и, испепелив ею полчища асуров, он поверг (их) в западный океан.
121-124
evaṃ tattripuraṃ dagdhaṃ dānavāścāpyaśeṣataḥ ।
maheśvareṇa kruddhena trailokyasya hitaiṣiṇā ॥121॥
sa cātmakrodhajo vahnirhāhetyuktvā nivāritaḥ ।
mā kārṣīrbhasmasāllokāniti tryakṣo'bravīcca tam ॥122॥
tataḥ prakṛtimāpannā devā lokāstatharṣayaḥ ।
tuṣṭuvurvāgbhirarthyābhiḥ sthāṇumapratimaujasam ॥123॥
te'nujñātā bhagavatā jagmuḥ sarve yathāgatam ।
kṛtakāmāḥ prasannena prajāpatimukhāḥ surāḥ ॥124॥
Так разъяренный Махешвара, радея о благе трех миров, сжег тот Тройной город и всех без остатка данавов. А пламя, порожденное его собственным гневом, Треокий остановил, сказав ему: «Перестань! Не испепеляй все миры!» Затем боги, святые мудрецы и все обитатели миров, вновь обретя первозданный покой, преисполненными почтительности речами восславили наделенного несравненной доблестью Стхану. И когда удовлетворенный Владыка им позволил, то все боги, достигшие исполнения своих желаний, разошлись, возглавляемые Праджапати, по своим домам.
125-128
yathaiva bhagavānbrahmā lokadhātā pitāmahaḥ ।
saṃyaccha tvaṃ hayānasya rādheyasya mahātmanaḥ ॥125॥
tvaṃ hi kṛṣṇācca karṇācca phalgunācca viśeṣataḥ ।
viśiṣṭo rājaśārdūla nāsti tatra vicāraṇā ॥126॥
yuddhe hyayaṃ rudrakalpastvaṃ ca brahmasamo'nagha ।
tasmācchaktau yuvāṃ jetuṃ macchatrūṃstāvivāsurān ॥127॥
yathā śalyādya karṇo'yaṃ śvetāśvaṃ kṛṣṇasārathim ।
pramathya hanyātkaunteyaṃ tathā śīghraṃ vidhīyatām ।
tvayi karṇaśca rājyaṃ ca vayaṃ caiva pratiṣṭhitāḥ ॥128॥
Подобно тому как (это делал) Творец вселенной, Прародитель, Владыка Брахма, так и ты правь конями великого духом Радхеи! Ведь нет ни тени сомнения в том, что ты, о царь-тигр, превосходишь и Кришну, и Карну, и, разумеется, Пхальгуну! И если Карна в битве равен Рудре, то ты равен Брахме, о безгрешный! А потому вам по силам одолеть вдвоем в битве врагов моих, что подобны асурам! Надо немедля сделать все для того, о Шалья, чтобы Карна сегодня же, одолев, сразил Белоконного Каунтею, у которого возничим — Кришна! Благо наше, Карны и всего царства всецело зависит от тебя!
129-130
imaṃ cāpyaparaṃ bhūya itihāsaṃ nibodha me ।
piturmama sakāśe yaṃ brāhmaṇaḥ prāha dharmavit ॥129॥
śrutvā caitadvacaścitraṃ hetukāryārthasaṃhitam ।
kuru śalya viniścitya mā bhūdatra vicāraṇā ॥130॥
Слушай я расскажу тебе еще одно предание; когда-то некий брахман, знаток дхармы, поведал его в присутствии моего отца. Выслушав этот дивный рассказ, раскрывающий причины, цель и смысл (великих деяний), решайся, Шалья, и действуй, не ведая сомнений!
131-133
bhārgavāṇāṃ kule jāto jamadagnirmahātapāḥ ।
tasya rāmeti vikhyātaḥ putrastejoguṇānvitaḥ ॥131॥
sa tīvraṃ tapa āsthāya prasādayitavānbhavam ।
astrahetoḥ prasannātmā niyataḥ saṃyatendriyaḥ ॥132॥
tasya tuṣṭo mahādevo bhaktyā ca praśamena ca ।
hṛdgataṃ cāsya vijñāya darśayāmāsa śaṅkaraḥ ॥133॥
В роде Бхаргавов родился великий подвижник Джамадагни; у него же был сын по имени Рама, преисполненный духовной мощи и всевозможных достоинств. Для того чтобы добыть оружие, он, благостен духом, самообуздан, смиривши чувства, предавался суровейшему подвижничеству, умилостивляя Бхаву. Понравились Махадеве преданность его и смирение; и вот, постигнув его сокровенное желание, явился ему Шанкара.
134-135
īśvara uvāca ।
rāma tuṣṭo'smi bhadraṃ te viditaṃ me tavepsitam ।
kuruṣva pūtamātmānaṃ sarvametadavāpsyasi ॥134॥
dāsyāmi te tadāstrāṇi yadā pūto bhaviṣyasi ।
apātramasamarthaṃ ca dahantyastrāṇi bhārgava ॥135॥
Ишвара сказал:
Благо тебе, Рама, я доволен! Знаю твое желание! Соверши только очищение духа своего — и все это получишь. Дам тебе оружие не раньше, чем ты очистишься, ибо оно сожигает непригодного и недостойного, о Бхаргава!
136-137
ityukto jāmadagnyastu devadevena śūlinā ।
pratyuvāca mahātmānaṃ śirasāvanataḥ prabhum ॥136॥
yadā jānāsi deveśa pātraṃ māmastradhāraṇe ।
tadā śuśrūṣate'strāṇi bhavānme dātumarhati ॥137॥
Выслушал Джамадагнья слова Бога богов, Владетеля трезубца, преклонил голову перед великим владыкой и отвечал: «Когда ты, владыка богов, сам сочтешь меня достойным владеть этим оружием, тогда и соизволь вручить его мне, верному слуге твоему, о почтенный!»
138-141
duryodhana uvāca ।
tataḥ sa tapasā caiva damena niyamena ca ।
pūjopahārabalibhirhomamantrapuraskṛtaiḥ ॥138॥
ārādhayitavāñśarvaṃ bahūnvarṣagaṇāṃstadā ।
prasannaśca mahādevo bhārgavasya mahātmanaḥ ॥139॥
abravīttasya bahuśo guṇāndevyāḥ samīpataḥ ।
bhaktimāneṣa satataṃ mayi rāmo dṛḍhavrataḥ ॥140॥
evaṃ tasya guṇānprīto bahuśo'kathayatprabhuḥ ।
devatānāṃ pitṝṇāṃ ca samakṣamarisūdanaḥ ॥141॥
Дурьодхана сказал:
Затем подвижничеством, воздержанием, соблюдением обетов, почитанием, обрядами и жертвоприношениями, при которых произносились мантры и возливалось на огонь жертвенное масло, великое множество лет умилостивлял он Шарву; и остался Махадева доволен великим Бхаргавой. Не раз в присутствии Богини говорил он о его достоинствах: «Этот Рама, стойкий в обетах, вечно мне предан!» Так удовлетворенный Владыка, Губитель недругов, не раз описывал достоинства его перед богами и питарами.
142-146
etasminneva kāle tu daityā āsanmahābalāḥ ।
taistadā darpamohāndhairabādhyanta divaukasaḥ ॥142॥
tataḥ sambhūya vibudhāstānhantuṃ kṛtaniścayāḥ ।
cakruḥ śatruvadhe yatnaṃ na śekurjetumeva te ॥143॥
abhigamya tato devā maheśvaramathābruvan ।
prasādayantastaṃ bhaktyā jahi śatrugaṇāniti ॥144॥
pratijñāya tato devo devatānāṃ ripukṣayam ।
rāmaṃ bhārgavamāhūya so'bhyabhāṣata śaṅkaraḥ ॥145॥
ripūnbhārgava devānāṃ jahi sarvānsamāgatān ।
lokānāṃ hitakāmārthaṃ matprītyarthaṃ tathaiva ca ॥146॥
А в это самое время жили на свете многомощные, дайтьи; ослепленные гордыней и заблуждением, притесняли они небожителей. Объединившись, решили премудрые их уничтожить; много трудились, чтобы погубить недругов, но одолеть их так и не смогли. Тогда пришли боги к Махешваре и, умилостивляя его выражениями своей преданности, сказали: «Истреби вражеские полчища!» Шанкара, пообещав богам, что погубит их недругов, призвал к себе потом Раму Бхаргаву и сказал: «Из желания блага вселенной и мне на радость уничтожь всех врагов небожителей, о Бхаргава!»
147
rāma uvāca ।
akṛtāstrasya deveśa kā śaktirme maheśvara ।
nihantuṃ dānavānsarvānkṛtāstrānyuddhadurmadān ॥147॥
Рама сказал:
Где мне взять такую силу, о Махешвара, владыка богов, чтобы без оружия перебить всех этих великолепно вооруженных, опьяняющихся битвой данавов!
148
īśvara uvāca ।
gaccha tvaṃ madanudhyānānnihaniṣyasi dānavān ।
vijitya ca ripūnsarvānguṇānprāpsyasi puṣkalān ॥148॥
Ишвара сказал:
Ступай, ты уничтожишь данавов (одной лишь) силой моего благословения. Когда одолеешь недругов - тогда и даруются тебе всякие многие блага!
149-156
duryodhana uvāca ।
etacchrutvā ca vacanaṃ pratigṛhya ca sarvaśaḥ ।
rāmaḥ kṛtasvastyayanaḥ prayayau dānavānprati ॥149॥
avadhīddevaśatrūṃstānmadadarpabalānvitān ।
vajrāśanisamasparśaiḥ prahāraireva bhārgavaḥ ॥150॥
sa dānavaiḥ kṣatatanurjāmadagnyo dvijottamaḥ ।
saṃspṛṣṭaḥ sthāṇunā sadyo nirvraṇaḥ samajāyata ॥151॥
prītaśca bhagavāndevaḥ karmaṇā tena tasya vai ।
varānprādādbrahmavide bhārgavāya mahātmane ॥152॥
uktaśca devadevena prītiyuktena śūlinā ।
nipātāttava śastrāṇāṃ śarīre yābhavadrujā ॥153॥
tayā te mānuṣaṃ karma vyapoḍhaṃ bhṛgunandana ।
gṛhāṇāstrāṇi divyāni matsakāśādyathepsitam ॥154॥
tato'strāṇi samastāni varāṃśca manasepsitān ।
labdhvā bahuvidhānrāmaḥ praṇamya śirasā śivam ॥155॥
anujñāṃ prāpya deveśājjagāma sa mahātapāḥ ।
evametatpurāvṛttaṃ tadā kathitavānṛṣiḥ ॥156॥
Дурьодхана сказал:
Выслушав эти слова и беспрекословно повиновавшись, Рама, после того как совершен был над ним обряд благословения, выступил против данавов. Ударами, разящими как ваджра и ашани, сокрушил Бхаргава богоненавистников, преисполненных силы, гордыни и безумия. Все тело того достойнейшего из дваждырожденных, сына Джамадагни, было изранено данавами, но от одного лишь прикосновения Стхану он тотчас вновь сделался невредим. Тем подвигом его остался доволен Великий бог и даровал он великому духом Бхаргаве, постигшему брахму, разные дары. С любовью сказал ему Бог богов, Владетель трезубца: «Муки, которые ты претерпел от оружия, поражавшего твое тело, делают явным величие этого подвига, который ты совершил одними человеческими силами, о радость Бхаргавов! Теперь же прими от меня, как ты того хотел, волшебное оружие». После того, приняв все оружие и многие другие желанные сердцу дары, великий подвижник Рама преклонил главу свою перед Шивой, испросил у владыки богов напутствия и удалился. Так это было в давние времена, о чем поведал (нам) святой мудрец.
157-161
bhārgavo'pyadadātsarvaṃ dhanurvedaṃ mahātmane ।
karṇāya puruṣavyāghra suprītenāntarātmanā ॥157॥
vṛjinaṃ hi bhavetkiñcidyadi karṇasya pārthiva ।
nāsmai hyastrāṇi divyāni prādāsyadbhṛgunandanaḥ ॥158॥
nāpi sūtakule jātaṃ karṇaṃ manye kathañcana ।
devaputramahaṃ manye kṣatriyāṇāṃ kulodbhavam ॥159॥
sakuṇḍalaṃ sakavacaṃ dīrghabāhuṃ mahāratham ।
kathamādityasadṛśaṃ mṛgī vyāghraṃ janiṣyati ॥160॥
paśya hyasya bhujau pīnau nāgarājakaropamau ।
vakṣaḥ paśya viśālaṃ ca sarvaśatrunibarhaṇam ॥161॥
Ведь не кто иной, как Бхаргава, до глубины души растроганный, передал, о муж-тигр, все свое знание военной науки великому духом Карне! Будь за Карной хоть какой-нибудь грех, о царь, — не дал бы ему тогда волшебного оружия потомок Бхригу! И я не думаю, что Карна мог родиться в роду сут; скорее, он — сын бога, происшедший из кшатрийского рода! Такого, как он, мощнодланного колесничного бойца, с волшебными серьгами и панцирем, схожего обликом с Адитьей, (такого) тигра — может ли родить олениха? Взгляни только на мощные руки его, подобные хоботу царя слонов, на эту его широкую грудь, сокрушающую любого врага!
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» двадцать четвертая глава.
ГЛАВА 25
1-2
duryodhana uvāca ।
evaṃ sa bhagavāndevaḥ sarvalokapitāmahaḥ ।
sārathyamakarottatra yatra rudro'bhavadrathī ॥1॥
rathinābhyadhiko vīraḥ kartavyo rathasārathiḥ ।
tasmāttvaṃ puruṣavyāghra niyaccha turagānyudhi ॥2॥
Дурьодхана сказал:
Вот как случилось, что этот Великий бог, Прародитель всей вселенной исполнял должность колесничего115 в то время, как Рудра был колесничным бойцом. Так и должно быть, чтобы возничий был еще более доблестен, чем колесничный боец. Потому ты, о муж-тигр, правь в этой битве конями!
115. Вот как случилось, что… Прародитель… исполнял должность колесничего. — Неожиданное возвращение в начале гл. 25 к рассказу о Брахме-колесничем свидетельствует, что шлоки 128—156 предыдущей главы — скорее всего, вставка, сделанная жрецами-Бхаргавами (здесь повествуется о Раме Бхаргаве, их предке). О «бхаргавской» обработке текста Мбх см. Суктханкар, 1944, с. 278—336. 
3-6
sañjaya uvāca ।
tataḥ śalyaḥ pariṣvajya sutaṃ te vākyamabravīt ।
duryodhanamamitraghnaḥ prīto madrādhipastadā ॥3॥
evaṃ cenmanyase rājangāndhāre priyadarśana ।
tasmātte yatpriyaṃ kiñcittatsarvaṃ karavāṇyaham ॥4॥
yatrāsmi bharataśreṣṭha yogyaḥ karmaṇi karhicit ।
tatra sarvātmanā yukto vakṣye kāryadhuraṃ tava ॥5॥
yattu karṇamahaṃ brūyāṃ hitakāmaḥ priyāpriyam ।
mama tatkṣamatāṃ sarvaṃ bhavānkarṇaśca sarvaśaḥ ॥6॥
Санджая сказал:
Тут губитель недругов Шалья, царь мадров, обняв сына твоего Дурьодхану, молвил ему, довольный, такое слово; «Коли таковы помыслы твои, о царь, сын Гандхари, любезный взору, то я готов исполнить все, что тебе любо! О всяком деле, к какому окажусь пригоден, буду радеть всем сердцем, о бхарата; возложу на себя бремя твоих забот! А все то, что я, стремясь к одному лишь благу, сказал тут о Карне, приятного или неприятного, простите мне это, и Карна, и ты, почтенный!»
7
karṇa uvāca ।
īśānasya yathā brahmā yathā pārthasya keśavaḥ ।
tathā nityaṃ hite yukto madrarāja bhajasva naḥ ॥7॥
Карна сказал:
Как Брахма - Ишане, как Кешава — Партхе, так и ты, о царь мадров, споспешествуй нам, неустанно радея о нашем благе!
8-11
śalya uvāca ।
ātmanindātmapūjā ca paranindā parastavaḥ ।
anācaritamāryāṇāṃ vṛttametaccaturvidham ॥8॥
yattu vidvanpravakṣyāmi pratyayārthamahaṃ tava ।
ātmanaḥ stavasaṃyuktaṃ tannibodha yathātatham ॥9॥
ahaṃ śakrasya sārathye yogyo mātalivatprabho ।
apramādaprayogācca jñānavidyācikitsitaiḥ ॥10॥
tataḥ pārthena saṅgrāme yudhyamānasya te'nagha ।
vāhayiṣyāmi turagānvijvaro bhava sūtaja ॥11॥
Шалья сказал:
Самоунижение и самопоклонение, обращенные к другому хула и хвала — вот четыре вида поведения, неподобающего благородным. Но то, что я сейчас скажу, хоть и сопряжено с самохвальством, призвано возрастить в тебе доверие ко мне: так я восприми это, о мудрый! По хладнокровной исполнительности, по знаниям, умудренности, по умению найти выход из затруднения я мог бы, о владыка, подобно Матали, быть возничим и у Шакры! И когда ты сразишься, о безупречный, на бранном поле с Партхой, ведь это я буду погонять твоих коней; так не тревожься ни о чем, о Сын суты116!
116. В репликах Карны и Шальи за куртуазной вежливостью (уступка играющему роль примирителя царю Дурьодхане) проступает скрытая язвительность. Употребленный Карной глагол в повелительном наклонении bhajasva, который мы передаем как «споспешествуй», может быть переведен и словом «служи!» Шалья начинает с того, что гордыня и унижение ближнего — манера недостойная (упрек Карне), после чего дает понять, что он как возничий достоин Индры, а не жалкого «сына суты». В последней фразе содержится скрытый намек на трусость Карны. Возможно, что обращение Шальи к Карне «о мудрый» (vidvan) призвано означить наличие в ответе Шальи за внешним смыслом второго, подлежащего разгадыванию. Психологическая углубленность и двойственность смысла в диалогах — явление, нехарактерное в целом для мировой эпики, однако для Мбх — не исключительное.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» двадцать пятая глава.
ГЛАВА 26
1-3
duryodhana uvāca ।
ayaṃ te karṇa sārathyaṃ madrarājaḥ kariṣyati ।
kṛṣṇādabhyadhiko yantā devendrasyeva mātaliḥ ॥1॥
yathā harihayairyuktaṃ saṅgṛhṇāti sa mātaliḥ ।
śalyastava tathādyāyaṃ saṃyantā rathavājinām ॥2॥
yodhe tvayi rathasthe ca madrarāje ca sārathau ।
rathaśreṣṭho dhruvaṃ saṅkhye pārtho nābhibhaviṣyati ॥3॥
Дурьодхана сказал:
О Карна, этот царь мадров будет у тебя возницей; как колесничий он подобен Матали, вознице Индры, и превосходит Кришну! Как Матали правит конями Хари, так и Шалья будет сегодня править запряженными в твою колесницу конями! Коли ты будешь колесничным бойцом, а царь мадров — возничим, то нет сомнения: в битве одержит верх эта превосходнейшая ваша колесница, а не Партха!
4-7
sañjaya uvāca ।
tato duryodhano bhūyo madrarājaṃ tarasvinam ।
uvāca rājansaṅgrāme saṃyacchantaṃ hayottamān ॥4॥
tvayābhigupto rādheyo vijeṣyati dhanañjayam ।
ityukto rathamāsthāya tatheti prāha bhārata ॥5॥
śalye'bhyupagate karṇaḥ sārathiṃ sumano'bravīt ।
svaṃ sūta syandanaṃ mahyaṃ kalpayetyasakṛttvaran ॥6॥
tato jaitraṃ rathavaraṃ gandharvanagaropamam ।
vidhivatkalpitaṃ bhartre jayetyuktvā nyavedayat ॥7॥
Санджая сказал:
Затем, о царь, Дурьодхана вновь обратился к могучему царю мадров, привычному править на поле битвы превосходнейшими конями: «Под твоею защитой Радхея одолеет Завоевателя богатств!» В ответ на это «Да будет так!» — сказал Шалья, о бхарата, и взошел на колесницу. Когда подошел Шалья, Карна радостно сказал ему, своему возничему: «О сута, тщательно и поспешно изготовь к бою мою колесницу!» И тот, должным образом изготовив превосходную, схожую с градом гандхарвов, победоносную колесницу, предоставил ее ему со словами: «Побеждай, о вождь!»
8-10
taṃ rathaṃ rathināṃ śreṣṭhaḥ karṇo'bhyarcya yathāvidhi ।
sampāditaṃ brahmavidā pūrvameva purodhasā ॥8॥
kṛtvā pradakṣiṇaṃ yatnādupasthāya ca bhāskaram ।
samīpasthaṃ madrarājaṃ samāropayadagrataḥ ॥9॥
tataḥ karṇasya durdharṣaṃ syandanapravaraṃ mahat ।
āruroha mahātejāḥ śalyaḥ siṃha ivācalam ॥10॥
Тогда Карна, наилучший из колесничных бойцов, по всем правилам воздал почести той колеснице, которую прежде уже освятил жрец его царского рода, прозревший суть Вед. Карна совершил (вокруг колесницы) прадакшину, усердно почтил Бхаскару и затем возвел бывшего рядом Шалью на переднее место117. И наделенный в избытке ратным пылом Шалья взошел на ту превосходную, несокрушимую колесницу Карны, словно лев — на гору.
117. …на переднее место — т. е. на место колесничего. На тяжелых колесницах маурийского времени, преимущественно отраженных в описаниях Мбх, возничий сидел на передке, в отличие от легкой колесницы ведийской эпохи, где он помещался справа от колесничного бойца.
11-15
tataḥ śalyāsthitaṃ rājankarṇaḥ svarathamuttamam ।
adhyatiṣṭhadyathāmbhodaṃ vidyutvantaṃ divākaraḥ ॥11॥
tāvekarathamārūḍhāvādityāgnisamatviṣau ।
vyabhrājetāṃ yathā meghaṃ sūryāgnī sahitau divi ॥12॥
saṃstūyamānau tau vīrau tadāstāṃ dyutimattarau ।
ṛtviksadasyairindrāgnī hūyamānāvivādhvare ॥13॥
sa śalyasaṅgṛhītāśve rathe karṇaḥ sthito'bhavat ।
dhanurvisphārayanghoraṃ pariveṣīva bhāskaraḥ ॥14॥
āsthitaḥ sa rathaśreṣṭhaṃ karṇaḥ śaragabhastimān ।
prababhau puruṣavyāghro mandarastha ivāṃśumān ॥15॥
Затем на великолепную свою колесницу, в которой стоял уже Шалья, поднялся и Карна, о царь; так Творец дня поднимается на тучу, в которой (блещет) молния. Взойдя на одну колесницу, сиянием равняясь с Огнем и Адитьей, те двое блистали, словно Сурья и Агни, (поднявшиеся) в небе на одно облако118. Те два осиянных величием героя, которым (певцы) воспевали хвалы, подобны были Индре и Агни, коим ритвиджи и садасьи воздают почести во время жертвоприношения119. Стоя на колеснице, конями которой правил Шалья, Карна растягивал вширь свой грозный лук, как Бхаскара распространяет свой светлый ореол. Муж-тигр Карна, рассеивающий лучи стрел, стоя на той прекрасной колеснице, сиял величием, словно Лучистое (Солнце), вставшее на вершине Мандары.
118. …Сурья и Агни, (поднявшиеся) в небе на одно облако. — Объектом сравнения является, видимо, то же природное явление, что и в предыдущей шлоке: солнце стоит над тучей, в которой блещет Агни, т. е. небесный огонь, молния.
119. Индра и Агни — упомянуты здесь как главные божества ведийского жертвоприношения.
16-21
taṃ rathasthaṃ mahāvīraṃ yāntaṃ cāmitatejasam ।
duryodhanaḥ sma rādheyamidaṃ vacanamabravīt ॥16॥
akṛtaṃ droṇabhīṣmābhyāṃ duṣkaraṃ karma saṃyuge ।
kuruṣvādhirathe vīra miṣatāṃ sarvadhanvinām ॥17॥
manogataṃ mama hyāsīdbhīṣmadroṇau mahārathau ।
arjunaṃ bhīmasenaṃ ca nihantārāviti dhruvam ॥18॥
tābhyāṃ yadakṛtaṃ vīra vīrakarma mahāmṛdhe ।
tatkarma kuru rādheya vajrapāṇirivāparaḥ ॥19॥
gṛhāṇa dharmarājaṃ vā jahi vā tvaṃ dhanañjayam ।
bhīmasenaṃ ca rādheya mādrīputrau yamāvapi ॥20॥
jayaśca te'stu bhadraṃ ca prayāhi puruṣarṣabha ।
pāṇḍuputrasya sainyāni kuru sarvāṇi bhasmasāt ॥21॥
Тому обладателю непомерного ратного пыла, великому мужу Радхее, едущему в колеснице (на битву), Дурьодхана сказал такое слово: «О герой, сын Адхиратхи! Сверши в битве, на глазах у всех этих лучников, трудноисполнимый подвиг, который не удалось свершить Бхишме и Дроне! Думал я, что два великоколесничных бойца, Бхишма и Дрона, непременно сразят Арджуну с Бхимасеной. Теперь ты сверши в великой битве тот геройский подвиг, что они вдвоем не свершили, о отважный Радхея, словно бы второй Держатель ваджры! Плени Царя справедливости, срази Завоевателя богатств, либо Бхимасену, либо Близнецов, сыновей Мадри, о Радхея! Благо тебе, муж-бык, ступай на бой и побеждай! Обрати в пепел все воинство сына Панду!»
22-26
tatastūryasahasrāṇi bherīṇāmayutāni ca ।
vādyamānānyarocanta meghaśabdā yathā divi ॥22॥
pratigṛhya tu tadvākyaṃ rathastho rathasattamaḥ ।
abhyabhāṣata rādheyaḥ śalyaṃ yuddhaviśāradam ॥23॥
codayāśvānmahābāho yāvaddhanmi dhanañjayam ।
bhīmasenaṃ yamau cobhau rājānaṃ ca yudhiṣṭhiram ॥24॥
adya paśyatu me śalya bāhuvīryaṃ dhanañjayaḥ ।
asyataḥ kaṅkapatrāṇāṃ sahasrāṇi śatāni ca ॥25॥
adya kṣepsyāmyahaṃ śalya śarānparamatejanān ।
pāṇḍavānāṃ vināśāya duryodhanajayāya ca ॥26॥
В этот миг дивно зазвучали, подобно голосу небесных туч, тысячи труб, десятки тысяч больших боевых барабанов. А Радхея, стоя в принадлежавшей ему превосходнейшей колеснице, выслушав ту речь, молвил искусному воителю Шалье: «Погоняй коней, мощнодланный! Да сражу я Завоевателя богатств, Бхимасену, обоих Близнецов и царя Юдхиштхиру! Да узрит сегодня Завоеватель богатств мощь моих рук, когда я буду метать сотнями и тысячами оснащенные перьями цапли стрелы, о Шалья! Сейчас я буду пускать наиострейшие стрелы, о Шалья, на погибель Пандавам, для победы Дурьодханы!»
27-29
śalya uvāca ।
sūtaputra kathaṃ nu tvaṃ pāṇḍavānavamanyase ।
sarvāstrajñānmaheṣvāsānsarvāneva mahārathān ॥27॥
anivartino mahābhāgānajeyānsatyavikramān ।
api sañjanayeyurye bhayaṃ sākṣācchatakratoḥ ॥28॥
yadā śroṣyasi nirghoṣaṃ visphūrjitamivāśaneḥ ।
rādheya gāṇḍivasyājau tadā naivaṃ vadiṣyasi ॥29॥
Шалья сказал:
Почему, о Сын суты, ты столь пренебрегаешь Пандавами: ведь все они как один — знатоки всех видов оружия, великие лучники, славные колесничные бойцы, причастны великой доле, истинно доблестны, непобедимы, никогда не обращаются вспять, способны устрашить самого Шатакрату! Когда ты услышишь гром Гандивы, звучащего словно ашани, то не посмеешь говорить так, о Радхея!
30-32
sañjaya uvāca ।
anādṛtya tu tadvākyaṃ madrarājena bhāṣitam ।
drakṣyasyadyetyavocadvai śalyaṃ karṇo nareśvara ॥30॥
dṛṣṭvā karṇaṃ maheṣvāsaṃ yuyutsuṃ samavasthitam ।
cukruśuḥ kuravaḥ sarve hṛṣṭarūpāḥ parantapa ॥31॥
tato dundubhighoṣeṇa bherīṇāṃ ninadena ca ।
bāṇaśabdaiśca vividhairgarjitaiśca tarasvinām ।
niryayustāvakā yuddhe mṛtyuṃ kṛtvā nivartanam ॥32॥
Санджая сказал:
Не удостоив вниманием слова царя мадров, Карна так молвил Шалье, о владыка людей: «Сейчас сам все увидишь!» Когда великий лучник Карна, горя жаждою битвы, встал, изготовившись к бою (на поле), воины куру, всем видом являя радость, громко закричали, о губитель недругов! И вот под стук барабанов, гром литавр, пение стрел, громовые кличи могучих (бойцов) двинулись (воины) твои на битву, твердо решив, что их остановит одна лишь Смерть.
33-39
prayāte tu tataḥ karṇe yodheṣu muditeṣu ca ।
cacāla pṛthivī rājanrarāsa ca suvisvaram ॥33॥
niścaranto vyadṛśyanta sūryātsapta mahāgrahāḥ ।
ulkāpātaśca sañjajñe diśāṃ dāhastathaiva ca ।
tathāśanyaśca sampeturvavurvātāśca dāruṇāḥ ॥34॥
mṛgapakṣigaṇāścaiva bahuśaḥ pṛtanāṃ tava ।
apasavyaṃ tadā cakrurvedayanto mahadbhayam ॥35॥
prasthitasya ca karṇasya nipetusturagā bhuvi ।
asthivarṣaṃ ca patitamantarikṣādbhayānakam ॥36॥
jajvaluścaiva śastrāṇi dhvajāścaiva cakampire ।
aśrūṇi ca vyamuñcanta vāhanāni viśāmpate ॥37॥
ete cānye ca bahava utpātāstatra māriṣa ।
samutpeturvināśāya kauravāṇāṃ sudāruṇāḥ ॥38॥
na ca tāngaṇayāmāsuḥ sarve te daivamohitāḥ ।
prasthitaṃ sūtaputraṃ ca jayetyūcurnarā bhuvi ।
nirjitānpāṇḍavāṃścaiva menire tava kauravāḥ ॥39॥
Но когда Карна выступил на бой и воины исполнились ликования, земля вдруг заколебалась, о царь, и издала громкий стон. Семь планет во главе с Солнцем120, казалось, сошли со своих орбит; стали падать с небес метеоры, пламя разлилось по сторонам света, грянули молнии, подули свирепые ветры. Стаи диких зверей и птиц во множестве обходили воинство твое по кругу апасавьи, предвещая великие бедствия121. Когда Карна тронулся с места, кони его стали вязнуть ногами в земле, из поднебесья выпал грозный ливень (человеческих) костей. Оружие (воинов) охватило пламя, их знамена заколебались, из глаз ездовых животных заструились слезы, о владыка народа! Эти и другие многочисленные зловещие знамения, о почтенный, возвещали явлением своим погибель кауравам. Но никто из них, ослепленных Роком, не внял этим (приметам). Всю землю огласили они обращенным к выступившему на бой Сыну суты криком: «Побеждай!»; уже побежденными мнили Пандавов твои кауравы!
120. Семь планет древнеиндийской мифологии: Солнце (Сурья, Рави), Луна (Чандра, Сома), Меркурий (Будха), Венера (Шукра), Марс (Мангала), Юпитер (Брихаспати), Сатурн (Шани).
121. … обходили… по кругу апасавьи, предвещая великие бедствия. — О термине «апасавья» и магическом значении движения вокруг объекта левой к нему стороной см. выше, примеч. 66, а также Словарь предметов и терминов.
40-43
tato rathasthaḥ paravīrahantā bhīṣmadroṇāvāttavīryau nirīkṣya ।
samajvaladbhārata pāvakābho vaikartano'sau rathakuñjaro vṛṣaḥ ॥40॥
sa śalyamābhāṣya jagāda vākyaṃ pārthasya karmāpratimaṃ ca dṛṣṭvā ।
mānena darpeṇa ca dahyamānaḥ krodhena dīpyanniva niḥśvasitvā ॥41॥
nāhaṃ mahendrādapi vajrapāṇeḥ kruddhādbibhemyāttadhanū rathasthaḥ ।
dṛṣṭvā tu bhīṣmapramukhāñśayānānna tveva māṃ sthiratā sañjahāti ॥42॥
mahendraviṣṇupratimāvaninditau rathāśvanāgapravarapramāthinau ।
avadhyakalpau nihatau yadā paraistato mamādyāpi raṇe'sti sādhvasam ॥43॥
Тут, стоя на колеснице, помыслив о том, как была попрана доблесть Бхишмы и Дроны, воспламенился губитель вражеских героев, мощный как слон колесничный боец, блеском подобный Огню Вриша Вайкартана. Вспомнив о непревзойденном деянии Партхи, сожигаемый тщеславием и гордыней, пламенея от гнева, тяжко вздыхая, сказал он, обратившись к Шалье: «Вооружен луком, стоя на этой колеснице, я не устрашусь даже разгневанного Махендры с ваджрой в руке! Даже вид павших (героев) из тех, что бились под началом Бхишмы, не лишает меня стойкости! Но от мысли о том, что те двое, безупречные, подобные Вишну и Махендре, сокрушители превосходных колесниц, конницы и слонов, неуязвимые, были все же убиты врагами, меня и сейчас, средь битвы, охватывает страх!
44-49
samīkṣya saṅkhye'tibalānnarādhipairnarāśvamātaṅgarathāñśarairhatān ।
kathaṃ na sarvānahitānraṇe'vadhīnmahāstravidbrāhmaṇapuṅgavo guruḥ ॥44॥
sa saṃsmarandroṇahavaṃ mahāhave bravīmi satyaṃ kuravo nibodhata ।
na vo madanyaḥ prasahedraṇe'rjunaṃ kramāgataṃ mṛtyumivograrūpiṇam ॥45॥
śikṣā prasādaśca balaṃ dhṛtiśca droṇe mahāstrāṇi ca sannatiśca ।
sa cedagānmṛtyuvaśaṃ mahātmā sarvānanyānāturānadya manye ॥46॥
neha dhruvaṃ kiñcidapi pracintyaṃ vidurloke karmaṇo'nityayogāt ।
sūryodaye ko hi vimuktasaṃśayo garvaṃ kurvītādya gurau nipātite ॥47॥
na nūnamastrāṇi balaṃ parākramaḥ kriyā sunītaṃ paramāyudhāni vā ।
alaṃ manuṣyasya sukhāya vartituṃ tathā hi yuddhe nihataḥ parairguruḥ ॥48॥
hutāśanādityasamānatejasaṃ parākrame viṣṇupurandaropamam ।
naye bṛhaspatyuśanaḥsamaṃ sadā na cainamastraṃ tadapātsuduḥsaham ॥49॥
Как случилось, что наставник, тот бык-брахман, знаток чудесного оружия, видя, как цари истребляют стрелами в битве наших могучих пеших воинов, конницу, колесницы и слонов, не перебил тотчас всех этих врагов? Внемлите, о куру, истинно говорю вам: кроме меня, никто из вас не сможет, помня о приказе, отданном в великой битве Дроной, противостать неуклонному натиску Арджуны, грозного обликом, словно сама Смерть! Ведь Дрона обладал опытом, хладнокровием, силой, стойкостью, смиренной исполнительностью, волшебным орудием; если уж этот великий духом герой стал добычей Смерти, то все прочие (наши бойцы) видятся мне ныне немощными! В силу неуследимой взаимосвязи деяний (в различных рождениях) нет ничего в этом мире, что можно считать постоянным; кто же теперь, когда пал наставник, может, лишенный сомнений, обольщать себя на восходе солнца дерзкой надеждой (дожить до вечера)122! Если даже наставник наш сражен в битве врагами, то, значит, ни какое-либо оружие, хоть и волшебное, ни мощь, ни доблесть, ни умение, ни житейская мудрость не могут обеспечить человеку удачи! Пламенностью духа был он равен Адитье и Вкусителю жертв, доблестью подобен Вишну и Пурандаре, разумностью поведения всегда равнялся Брихаспати и Ушанасу; но и его не смогло спасти неотразимое его оружие!
122. …обольщать себя на восходе солнца дерзкой надеждой (дожить до вечера). — Гангули — Рой (Рой, 1926, с. 93) и Датт (1901, с. 77) понимают иначе: «кто может быть уверен, что он доживет даже до сегодняшнего восхода?».
50-55
samprakruṣṭe ruditastrīkumāre parābhūte pauruṣe dhārtarāṣṭre ।
mayā kṛtyamiti jānāmi śalya prayāhi tasmāddviṣatāmanīkam ॥50॥
yatra rājā pāṇḍavaḥ satyasandho vyavasthito bhīmasenārjunau ca ।
vāsudevaḥ sṛñjayāḥ sātyakiśca yamau ca kastau viṣahenmadanyaḥ ॥51॥
tasmātkṣipraṃ madrapate prayāhi raṇe pāñcālānpāṇḍavānsṛñjayāṃśca ।
tānvā haniṣyāmi sametya saṅkhye yāsyāmi vā droṇamukhāya manye ॥52॥
na tvevāhaṃ na gamiṣyāmi madhyaṃ teṣāṃ śūrāṇāmiti mā śalya viddhi ।
mitradroho marṣaṇīyo na me'yaṃ tyaktvā prāṇānanuyāsyāmi droṇam ॥53॥
prājñasya mūḍhasya ca jīvitānte prāṇapramokṣo'ntakavaktragasya ।
ato vidvannabhiyāsyāmi pārthaṃ diṣṭaṃ na śakyaṃ vyativartituṃ vai ॥54॥
kalyāṇavṛttaḥ satataṃ hi rājanvaicitravīryasya suto mamāsīt ।
tasyārthasiddhyarthamahaṃ tyajāmi priyānbhogāndustyajaṃ jīvitaṃ ca ॥55॥
Плачут, вопят жены и дети наши; сломлено мужество сынов Дхритараштры, и я знаю: настал мой черед действовать; так поезжай прямо на войско наших недругов! Вот стоят перед нами и верный истине царственный сын Панду, и Бхимасена с Арджуной, и Васудева, и сринджаи, и Сатьяки, и Близнецы — кто еще, как не я, устоит перед ними обоими? Потому скорее, о владыка мадров, вези меня средь битвы прямо на панчалов, Пандавов и сринджаев; сойдясь с ними в бою, я, надеюсь, перебью их или же сам отправлюсь свидеться с Дроной! Не думай, о Шалья, что я не отважусь врубиться в толпу этих героев123! Нестерпима для меня мысль о подобной измене (делу) друга; (лучше), расставшись с жизнью, я последую за Дроной! Умен человек или глуп, суждено ему сгинуть в пасти Антаки, в конце жизни он испустит дух. Потому, о мудрый, я выступлю сейчас против Партхи: ведь уготованного Роком нельзя избежать! Сын Вайчитравирьи, о царь, неизменно был добр ко мне, и для того, чтобы дело его увенчалось успехом, я готов отречься от всех милых радостей, даже от столь драгоценной жизни!
123. …что я не отважусь врубиться в толпу этих героев. — В трактовке Нилакантхи фраза имеет другой смысл: «Не думай … что я не войду в число этих героев (Бхишмы и др., т. е. павших кауравов)», т. е. «что я не отважусь, как они, принять смерть».
56-60
vaiyāghracarmāṇamakūjanākṣaṃ haimatrikośaṃ rajatatriveṇum ।
rathaprabarhaṃ turagaprabarhairyuktaṃ prādānmahyamidaṃ hi rāmaḥ ॥56॥
dhanūṃṣi citrāṇi nirīkṣya śalya dhvajaṃ gadāṃ sāyakāṃścograrūpān ।
asiṃ ca dīptaṃ paramāyudhaṃ ca śaṅkhaṃ ca śubhraṃ svanavantamugram ॥57॥
patākinaṃ vajranipātanisvanaṃ sitāśvayuktaṃ śubhatūṇaśobhitam ।
imaṃ samāsthāya rathaṃ ratharṣabhaṃ raṇe haniṣyāmyahamarjunaṃ balāt ॥58॥
taṃ cenmṛtyuḥ sarvaharo'bhirakṣate sadāpramattaḥ samare pāṇḍuputram ।
taṃ vā haniṣyāmi sametya yuddhe yāsyāmi vā bhīṣmamukho yamāya ॥59॥
yamavaruṇakuberavāsavā vā yadi yugapatsagaṇā mahāhave ।
jugupiṣava ihaitya pāṇḍavaṃ kimu bahunā saha tairjayāmi tam ॥60॥
Эта превосходнейшая из колесниц, в которую впряжены наилучшие кони, обтянутая тигровыми шкурами, с нескрипящей осью, с золоченым трехстенным кузовом, с посеребренным тройным дышлом была мне дарована самим Рамой. Погляди, о Шалья, на эти прекрасные луки, на знамя, на палицу, на эти грозного вида стрелы, на этот пламенеющий меч, на волшебное оружие, на грозно звучащую, блистающую раковину! Взойдя на эту великолепную, мощную колесницу, грохочущую как удар ваджры, украшенную флагами и превосходными колчанами, влекомую белыми конями, мощью своей я погублю в битве Арджуну! Если даже сама Смерть, уносящая все живое, станет неусыпно охранять на поле брани сына Панду, я все же, сойдясь с ним в схватке, либо сражу его, либо сам пойду к Яме по стопам Бхишмы! Если даже Яма, Варуна, Кубера и Васава с сопровождающими их сонмами, явившись сюда, станут сообща оберегать в великой битве Пандаву, то и тогда я одолею его заодно с ними!»
61-69
iti raṇarabhasasya katthatastadupaniśamya vacaḥ sa madrarāṭ ।
avahasadavamanya vīryavānpratiṣiṣidhe ca jagāda cottaram ॥61॥
virama virama karṇa katthanādatirabhaso'syati cāpyayuktavāk ।
kva ca hi naravaro dhanañjayaḥ kva punariha tvamupāramābudha ॥62॥
yadusadanamupendrapālitaṃ tridivamivāmararājarakṣitam ।
prasabhamiha vilokya ko haretpuruṣavarāvarajāmṛte'rjunāt ॥63॥
tribhuvanasṛjamīśvareśvaraṃ ka iha pumānbhavamāhvayedyudhi ।
mṛgavadhakalahe ṛte'rjunātsurapativīryasamaprabhāvataḥ ॥64॥
asurasuramahoragānnarāngaruḍapiśācasayakṣarākṣasān ।
iṣubhirajayadagnigauravātsvabhilaṣitaṃ ca havirdadau jayaḥ ॥65॥
smarasi nanu yadā parairhṛtaḥ sa ca dhṛtarāṣṭrasuto vimokṣitaḥ ।
dinakaraja narottamairyadā maruṣu bahūnvinihatya tānarīn ॥66॥
prathamamapi palāyite tvayi priyakalahā dhṛtarāṣṭrasūnavaḥ ।
smarasi nanu yadā pramocitāḥ khacaragaṇānavajitya pāṇḍavaiḥ ॥67॥
samuditabalavāhanāḥ punaḥ puruṣavareṇa jitāḥ stha gograhe ।
sagurugurusutāḥ sabhīṣmakāḥ kimu na jitaḥ sa tadā tvayārjunaḥ ॥68॥
idamaparamupasthitaṃ punastava nidhanāya suyuddhamadya vai ।
yadi na ripubhayātpalāyase samaragato'dya hato'si sūtaja ॥69॥
Выслушав речь похваляющегося, рвущегося в бой (Карны), отважный царь мадров усмехнулся и, дабы воспрепятствовать ему, свысока молвил следующее: «Воздержись, воздержись, о Карна, от похвальбы! Ты чересчур возбужден и говоришь много неподобающего. Ведь кто таков Завоеватель богатств, достойнейший из мужей, и кто ты в сравнении с ним: опомнись, неразумный! Кто еще в этом мире, кроме Арджуны, мог бы силою похитить младшую сестру достойнейшего из мужей (Кришны) при том, что сам младший брат Индры стерег обитель ядавов так же (бдительно), как Царь бессмертных хранит свое небо124?! Кто еще из людей, кроме Арджуны, равного величием и доблестью владыке богов, мог бы в этом мире вызвать Бхаву, Владыку Владык, Создателя трех миров, на битву, поспорив с ним из-за охотничьей добычи125?! Из почтения к Агни Победоносец, одолев стрелами богов и асуров, людей и великих змеев, гаруд, пишачей, якшей и ракшасов, предоставил тому желанную жертвенную пищу126. Помнишь ли ты, о сын Солнца, как достойнейшие из мужей (Пандавы), когда сын Дхритараштры был уведен врагами, освободили его, истребив среди пустынь множества тех недругов? Помнишь ли, как Пандавы, когда ты сам первый обратился в бегство, спасли охочих до ссор сыновей Дхритараштры, одолев сонмы небоходящих (гандхарвов)127? В другой раз, при угоне скота, достойнейший из мужей (один) победил (кауравов) со всем их войском128 и ездовыми животными, с наставником, сыном наставника и с Бхишмакой. Почему же тогда не осилил ты Арджуну? Ныне опять предстоит, тебе на погибель, славная битва; и если ты, убоявшись врага, не обратишься в бегство, то едва лишь вступишь в бой — как сразу погибнешь, о Сын суты!»
124. …силою похитить младшую сестру достойнейшего из мужей (Кришны)… — Имеется в виду похищение Арджуной сестры Кришны Субхадры (Мбх I.212), впоследствии супруги Арджуны и матери Абхиманью. Младший брат Иидры — Вишну, воплощением которого на земле является Кришна.
125. …вызвать Бхаву…на битву, поспорив с ним из-за охотничьей добычи. — Речь идет о поединке Арджуны с Шивой в образе охотника-кираты (Мбх III.39—42).
126. Из почтения к Агни … предоставил тому желанную жертвенную пищу. — Отсылка к эпизоду сожжения леса Кхандава (Мбх I.214—225).
127. …когда сын Дхритараштры был уведен врагами, освободили его… спасли … сыновей Дхритараштры, одолев сонмы небоходящих (гандхарвов). — В двух предложениях упоминается один и тот же эпизод, в котором кауравы были обращены в бегство гандхарвами, Дурьодхана пленен и освобожден только благодаря вмешательству изгнанников-Пандавов (Мбх III.229—232).
128. …достойнейший из мужей (один) победил (кауравов) со всем их войском. — Арджуна один одолел всех кауравов, в том числе Карну, когда они пытались угнать скот царя матсьев Вираты (Мбх IV.24—62).
70-71
sañjaya uvāca ।
iti bahuparuṣaṃ prabhāṣati pramanasi madrapatau ripustavam ।
bhṛśamatiruṣitaḥ paraṃ vṛṣaḥ kurupṛtanāpatirāha madrapam ॥70॥
bhavatu bhavatu kiṃ vikatthase nanu mama tasya ca yuddhamudyatam ।
yadi sa jayati māṃ mahāhave tata idamastu sukatthitaṃ tava ॥71॥
Санджая сказал:
Когда Шалья высказал ему вещи столь оскорбительные и с воодушевлением воспел хвалу его противнику, Вриша, предводитель воинства куру, преисполнившись ярости, молвил владыке мадров: «Пусть так, но зачем ты меня оскорбляешь?! Близок час моей с ним битвы. Только если он в той великой схватке меня одолеет, то оправдаются твои славословия!»
72-74
evamastviti madreśa uktvā nottaramuktavān ।
yāhi madreśa cāpyenaṃ karṇaḥ prāha yuyutsayā ॥72॥
sa rathaḥ prayayau śatrūñśvetāśvaḥ śalyasārathiḥ ।
nighnannamitrānsamare tamo ghnansavitā yathā ॥73॥
tataḥ prāyātprītimānvai rathena vaiyāghreṇa śvetayujātha karṇaḥ ।
sa cālokya dhvajinīṃ pāṇḍavānāṃ dhanañjayaṃ tvarayā paryapṛcchat ॥74॥
Царь мадров ответил: «Да будет так!» —и не сказал ничего более. А Карна, жаждущий схватки, воскликнул: «Вперед, о царь мадров!» И тот колесничный боец, чью колесницу везли погоняемые Шальей белые кони, устремился на врагов, разя их в битве, как Савитар (разит лучами) мрак. На той колеснице, покрытой тигровыми шкурами, влекомой белыми конями, радостно устремился Карна вперед. И, обозревая воинство Пандавов, нетерпеливо разыскивал он всюду Завоевателя богатств.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» двадцать шестая глава.
ГЛАВА 27
1-12
sañjaya uvāca ।
prayāneva tadā karṇo harṣayanvāhinīṃ tava ।
ekaikaṃ samare dṛṣṭvā pāṇḍavaṃ paryapṛcchata ॥1॥
yo mamādya mahātmānaṃ darśayecchvetavāhanam ।
tasmai dadyāmabhipretaṃ varaṃ yaṃ manasecchati ॥2॥
sa cettadabhimanyeta tasmai dadyāmahaṃ punaḥ ।
śakaṭaṃ ratnasampūrṇaṃ yo me brūyāddhanañjayam ॥3॥
sa cettadabhimanyeta puruṣo'rjunadarśivān ।
anyaṃ tasmai punardadyāṃ sauvarṇaṃ hastiṣaḍgavam ॥4॥
tathā tasmai punardadyāṃ strīṇāṃ śatamalaṅkṛtam ।
śyāmānāṃ niṣkakaṇṭhīnāṃ gītavādyavipaścitām ॥5॥
sa cettadabhimanyeta puruṣo'rjunadarśivān ।
anyaṃ tasmai varaṃ dadyāṃ śvetānpañcaśatānhayān ॥6॥
hemabhāṇḍaparicchannānsumṛṣṭamaṇikuṇḍalān ।
sudāntānapi caivāhaṃ dadyāmaṣṭaśatānparān ॥7॥
rathaṃ ca śubhraṃ sauvarṇaṃ dadyāṃ tasmai svalaṅkṛtam ।
yuktaṃ paramakāmbojairyo me brūyāddhanañjayam ॥8॥
anyaṃ tasmai varaṃ dadyāṃ kuñjarāṇāṃ śatāni ṣaṭ ।
kāñcanairvividhairbhāṇḍairācchannānhemamālinaḥ ।
utpannānaparānteṣu vinītānhastiśikṣakaiḥ ॥9॥
sa cettadabhimanyeta puruṣo'rjunadarśivān ।
anyaṃ tasmai varaṃ dadyāṃ yamasau kāmayetsvayam ॥10॥
putradārānvihārāṃśca yadanyadvittamasti me ।
tacca tasmai punardadyāṃ yadyatsa manasecchati ॥11॥
hatvā ca sahitau kṛṣṇau tayorvittāni sarvaśaḥ ।
tasmai dadyāmahaṃ yo me prabrūyātkeśavārjunau ॥12॥
Санджая сказал:
Двигаясь вперед и (тем) веселя твое воинство, Карна расспрашивал каждого пандавского (бойца), который встречался ему на поле брани: «Кто укажет мне сейчас великого духом Белоконного, тому я дам любой приятный дар, какого душа его ни пожелает! Кто скажет мне, где Завоеватель богатств, тому, если он захочет, я дам еще в придачу повозку, доверху груженную драгоценностями! Кто укажет Арджуну, тому человеку, если он захочет, я дам и другую (повозку), золотую, в которую впряжена шестерка слонов129! А еще дам ему в придачу сотню дев, смуглых, нарядных, носящих на шее ожерелья, искусных певиц и музыкантш! Кто укажет Арджуну, тому человеку, если он захочет, я дам и еще один дар: пять сотен белых коней! Дам и восемьсот других, покрытых золотою сбруей, отлично объезженных, (в ушах) у них — серьги с отборными самоцветами! Кто скажет мне, где Завоеватель богатств, тому я дам золотую, сияющую, изукрашенную колесницу, влекомую наилучшими камбоджийскими конями130! И другой дам ему дар: шесть сотен слонов, покрытых всевозможной золотою сбруей, украшенных золотыми венками, рожденных в стране апарантов, обученных искусными дрессировщиками131! Кто укажет Арджуну, тому человеку, если он захочет, я дам еще и любой другой дар, какой он сам выберет! Жен, сыновей132, увеселительные рощи, всякое богатство, каким владею, — все дам ему в придачу, чего душа его ни пожелает! Кто скажет мне, где Кешава с Арджуной, тому я, сразив обоих Кришн, отдам все их богатства!»
129. …(повозку), золотую, в которую впряжена шестерка слонов — anyam sauvarṇaṃ hastiṣaḍgavam. Гангули (Рой, 1926, с. 96) и Датт (1901, с. 79) переводят: «в которую впряжены 6 быков, огромных как слоны». Причем Гангули оговаривает возможность другого чтения: «в которую вместо быков запряжены 6 слонов». Но словарь Апте дает для ṣaḍgavam вполне определенное значение: «упряжка из шести (шестериком, шестерней)», в применении не только к быкам, но и к другим упряжным животным.
130. … наилучшими камбоджийскими конями. — Камбоджи — народ, предположительно ираноязычный, живший на северной периферии индийского культурного круга, в районах Гандхары и Арахозии (совр. Афганистан). Кони, выращиваемые в Камбодже, Гандхаре, Синде и Пенджабе, высоко ценились во всей Индии. Древнеперсидские источники также свидетельствуют, что в Иран лучшие кони поступали из восточных областей, т. е. из индо-иранского пограничья.
131. … слонов … рожденных в стране апарантов, обученных искусными дрессировщиками. — Принято считать, что Апаранта занимала среднюю часть западного побережья Индии, район совр. Конкана (Баджпай, 1967, с. 29—30). Предположение Гангули—Роя (Рой, 1926, с. 96) о том, что здесь может иметься в виду Африка, ни на чем не основано. Зафиксированной здесь эпической оценке отчасти противоречит утверждение «Артха-шастры» (II.2), по которому лучшие слоны происходят из Анги и Калинги, в то время как слоны из Каруши, Дашарны и Апаранты им уступают. Но, возможно, у Каутилъи идет речь не о тренированности, а о природных качествах слонов.
132. Жен, сыновей … все дам ему. — Дарение главой семьи ее членов другому лицу на правах рабов не было в древней Индии исключительным явлением (см.: Бонгард-Левин, Ильин, 1969, с. 347, 421—422).
13-16
etā vācaḥ subahuśaḥ karṇa uccārayanyudhi ।
dadhmau sāgarasambhūtaṃ susvanaṃ śaṅkhamuttamam ॥13॥
tā vācaḥ sūtaputrasya tathā yuktā niśamya tu ।
duryodhano mahārāja prahṛṣṭaḥ sānugo'bhavat ॥14॥
tato dundubhinirghoṣo mṛdaṅgānāṃ ca sarvaśaḥ ।
siṃhanādaḥ savāditraḥ kuñjarāṇāṃ ca nisvanaḥ ॥15॥
prādurāsīttadā rājaṃstvatsainye bharatarṣabha ।
yodhānāṃ saṃprahṛṣṭānāṃ tathā samabhavatsvanaḥ ॥16॥
Многократно повторив средь битвы эти речи, Карна затрубил в свою океаном рожденную, дивно звучащую раковину. А Дурьодхана и его соратники, заслышав эти приличествующие обстановке речи Сына суты, преисполнились радости, о великий царь! Тут повсюду в рати твоей, о царь, послышались звуки музыки, грохот литавр и мридангов, львиные кличи, рев слонов; воины издали громкий крик ликования, о бык-бхарата!
17-22
tathā prahṛṣṭe sainye tu plavamānaṃ mahāratham ।
vikatthamānaṃ samare rādheyamarikarśanam ।
madrarājaḥ prahasyedaṃ vacanaṃ pratyabhāṣata ॥17॥
mā sūtaputra mānena sauvarṇaṃ hastiṣaḍgavam ।
prayaccha puruṣāyādya drakṣyasi tvaṃ dhanañjayam ॥18॥
bālyādiva tvaṃ tyajasi vasu vaiśravaṇo yathā ।
ayatnenaiva rādheya draṣṭāsyadya dhanañjayam ॥19॥
parāsṛjasi mithyā kiṃ kiṃ ca tvaṃ bahu mūḍhavat ।
apātradāne ye doṣāstānmohānnāvabudhyase ॥20॥
yatpravedayase vittaṃ bahutvena khalu tvayā ।
śakyaṃ bahuvidhairyajñairyaṣṭuṃ sūta yajasva taiḥ ॥21॥
yacca prārthayase hantuṃ kṛṣṇau mohānmṛṣaiva tat ।
na hi śuśruma saṃmarde kroṣṭrā siṃhau nipātitau ॥22॥
Тогда увлеченному похвальбой, несущемуся в бой среди ликующего войска великоколесничному бойцу, губителю недругов Радхее царь мадров отвечал с усмешкой такою речью: «Не дари никому, о Сын суты, в своей гордыне, золотую (повозку) с шестеркой слонов; (ведь и без того) ты сейчас увидишь Завоевателя богатств! В ребячливости своей ты расточаешь богатства, словно сам Вайшравана; но и без всяких к тому усилий ты сейчас встретишься с Завоевателем богатств, о Радхея! Зачем ты, словно глупец, тратишь столько всего впустую; или тебе, в заблуждении, неведомо, какою скверной пятнают людей дарения, поднесенные недостойными? На те богатства, что ты раздариваешь во множестве, можно было бы совершить немало жертвоприношений; употреби их лучше на жертвы, о сута! А то, что ты, в неразумии своем, вознамерился убить обоих Кришн, — попросту нелепо. Слыхано ли, чтобы шакал одолел в схватке пару львов?
23-27
aprārthitaṃ prārthayase suhṛdo na hi santi te ।
ye tvāṃ na vārayantyāśu prapatantaṃ hutāśane ॥23॥
kālakāryaṃ na jānīṣe kālapakvo'syasaṃśayam ।
bahvabaddhamakarṇīyaṃ ko hi brūyājjijīviṣuḥ ॥24॥
samudrataraṇaṃ dorbhyāṃ kaṇṭhe baddhvā yathā śilām ।
giryagrādvā nipatanaṃ tādṛktava cikīrṣitam ॥25॥
sahitaḥ sarvayodhaistvaṃ vyūḍhānīkaiḥ surakṣitaḥ ।
dhanañjayena yudhyasva śreyaścetprāptumicchasi ॥26॥
hitārthaṃ dhārtarāṣṭrasya bravīmi tvā na hiṃsayā ।
śraddhatsvaitanmayā proktaṃ yadi te'sti jijīviṣā ॥27॥
Ты стремишься к запретному, и нет у тебя друзей, которые удержали бы тебя, стремительно летящего в огонь. Ты не сознаешь, что и когда следует делать, и, несомненно, уже вызрел твой срок; разве тот, кому жизнь дорога, посмел бы наговорить столько нелепого и противного слуху? Затея твоя подобна попытке вплавь перебраться через море с камнем, привязанным к шее, или прыжку вниз с вершины горы. Если хочешь себе добра, то сражайся с Завоевателем богатств при поддержке всех твоих бойцов, под защитой всего стоящего в боевом порядке воинства! Говорю так не из вражды к тебе, а из желания блага сыну Дхритараштры; и если жизнь тебе дорога, поверь тому, что я сказал!»
28-29
karṇa uvāca ।
svavīrye'haṃ parāśvasya prārthayāmyarjunaṃ raṇe ।
tvaṃ tu mitramukhaḥ śatrurmāṃ bhīṣayitumicchasi ॥28॥
na māmasmādabhiprāyātkaścidadya nivartayet ।
apīndro vajramudyamya kiṃ nu martyaḥ kariṣyati ॥29॥
Карна сказал:
Я ищу встречи с Арджуной на поле брани, всецело полагаясь на свою мощь и доблесть; ты же, враг под личиной друга, хочешь устрашить меня! Но уже никто не остановит меня на пути к моей цели, даже Индра, воздевший ваджру: так по силам ли это смертному!
30-36
sañjaya uvāca ।
iti karṇasya vākyānte śalyaḥ prāhottaraṃ vacaḥ ।
cukopayiṣuratyarthaṃ karṇaṃ madreśvaraḥ punaḥ ॥30॥
yadā vai tvāṃ phalgunaveganunnā jyācoditā hastavatā visṛṣṭāḥ ।
anvetāraḥ kaṅkapatrāḥ śitāgrāstadā tapsyasyarjunasyābhiyogāt ॥31॥
yadā divyaṃ dhanurādāya pārthaḥ prabhāsayanpṛtanāṃ savyasācī ।
tvāmardayeta niśitaiḥ pṛṣatkaistadā paścāttapsyase sūtaputra ॥32॥
bālaścandraṃ māturaṅke śayāno yathā kaścitprārthayate'pahartum ।
tadvanmohādyatamāno rathasthastvaṃ prārthayasyarjunamadya jetum ॥33॥
triśūlamāśliṣya sutīkṣṇadhāraṃ sarvāṇi gātrāṇi nigharṣasi tvam ।
sutīkṣṇadhāropamakarmaṇā tvaṃ yuyutsase yo'rjunenādya karṇa ॥34॥
siddhaṃ siṃhaṃ kesariṇaṃ bṛhantaṃ bālo mūḍhaḥ kṣudramṛgastarasvī ।
samāhvayettadvadetattavādya samāhvānaṃ sūtaputrārjunasya ॥35॥
mā sūtaputrāhvaya rājaputraṃ mahāvīryaṃ kesariṇaṃ yathaiva ।
vane sṛgālaḥ piśitasya tṛpto mā pārthamāsādya vinaṅkṣyasi tvam ॥36॥
Санджая сказал:
Едва умолк Карна, как Шалья, владыка мадров, стремясь разъярить его до неистовства, вновь обратился к нему с такими словами: «Когда оснащенные перьями цапли, остроконечные, проворно и мощно пускаемые Пхальгуной с тетивы его лука стрелы станут неотступно преследовать тебя, ты пожалеешь тогда о том, что встретился с Арджуной! Когда Партха Савьясачин, взяв свой волшебный лук, озарит при своем появлении сиянием сражающиеся рати и изранит тебя острыми стрелами, тогда ты будешь запоздало каяться, о Сын суты! Как дитя, лежа на материнских коленях, силится достать ручонками луну, так и ты сейчас, в ослеплении, стоя на своей колеснице, силишься, что есть мочи, одолеть Арджуну! Желая сразиться сейчас с Арджуной, чьи деяния разящи как острия, ты, о Карна, словно бы прислонился и трешься всем телом об острые зубья тришулы! Ты бросаешь Арджуне вызов, о Сын суты, точно так, как если бы маленький, глупый, быстроногий олененок вызывал на бой большого, взрослого, гривастого льва! Не вызывай на бой великого героя, царского сына, о Сын суты, словно шакал в лесу, который, насытившись Мясом, дерзает бросить вызов льву! Да не придешь ты при встрече с Партхой к погибели!
37-52
īṣādantaṃ mahānāgaṃ prabhinnakaraṭāmukham ।
śaśakāhvayase yuddhe karṇa pārthaṃ dhanañjayam ॥37॥
bilasthaṃ kṛṣṇasarpaṃ tvaṃ bālyātkāṣṭhena vidhyasi ।
mahāviṣaṃ pūrṇakośaṃ yatpārthaṃ yoddhumicchasi ॥38॥
siṃhaṃ kesariṇaṃ kruddhamatikramyābhinardasi ।
sṛgāla iva mūḍhatvānnṛsiṃhaṃ karṇa pāṇḍavam ॥39॥
suparṇaṃ patagaśreṣṭhaṃ vainateyaṃ tarasvinam ।
laṭvevāhvayase pāte karṇa pārthaṃ dhanañjayam ॥40॥
sarvāmbhonilayaṃ bhīmamūrmimantaṃ jhaṣāyutam ।
candrodaye vivartantamaplavaḥ santitīrṣasi ॥41॥
ṛṣabhaṃ dundubhigrīvaṃ tīkṣṇaśṛṅgaṃ prahāriṇam ।
vatsa āhvayase yuddhe karṇa pārthaṃ dhanañjayam ॥42॥
mahāghoṣaṃ mahāmeghaṃ darduraḥ pratinardasi ।
kāmatoyapradaṃ loke naraparjanyamarjunam ॥43॥
yathā ca svagṛhasthaḥ śvā vyāghraṃ vanagataṃ bhaṣet ।
tathā tvaṃ bhaṣase karṇa naravyāghraṃ dhanañjayam ॥44॥
sṛgālo'pi vane karṇa śaśaiḥ parivṛto vasan ।
manyate siṃhamātmānaṃ yāvatsiṃhaṃ na paśyati ॥45॥
tathā tvamapi rādheya siṃhamātmānamicchasi ।
apaśyañśatrudamanaṃ naravyāghraṃ dhanañjayam ॥46॥
vyāghraṃ tvaṃ manyase''tmānaṃ yāvatkṛṣṇau na paśyasi ।
samāsthitāvekarathe sūryācandramasāviva ॥47॥
yāvadgāṇḍīvanirghoṣaṃ na śṛṇoṣi mahāhave ।
tāvadeva tvayā karṇa śakyaṃ vaktuṃ yathecchasi ॥48॥
rathaśabdadhanuḥśabdairnādayantaṃ diśo daśa ।
nardantamiva śārdūlaṃ dṛṣṭvā kroṣṭā bhaviṣyasi ॥49॥
nityameva sṛgālastvaṃ nityaṃ siṃho dhanañjayaḥ ।
vīrapradveṣaṇānmūḍha nityaṃ kroṣṭeva lakṣyase ॥50॥
yathākhuḥ syādbiḍālaśca śvā vyāghraśca balābale ।
yathā sṛgālaḥ siṃhaśca yathā ca śaśakuñjarau ॥51॥
yathānṛtaṃ ca satyaṃ ca yathā cāpi viṣāmṛte ।
tathā tvamapi pārthaśca prakhyātāvātmakarmabhiḥ ॥52॥
Ты бросаешь вызов на битву, о Карна, Партхе, Завоевателю богатств, словно заяц — огромному, с лопнувшими висками133, с бивнями как дышла слону! Желая сражаться с Арджуной, ты словно тычешь палкой, в ребяческой глупости, притаившуюся в своей норе черную змею, смертельно ядовитую, (уже) раздувшую (в ярости) свой капюшон134! В безумии своем ты рычишь на этого мужа-льва Пандаву, о Карна, как шакал дерзко рычит на разгневанного гривастого льва! Ты бросаешь, о Карна, вызов Партхе, Завоевателю богатств, словно ласточка вызывает на состязание в полете превосходнейшего из пернатых, Супарну, сына Винаты! Ты хочешь без лодки переплыть вместилище всех вод — грозный, волнующийся, полный морских чудищ, пришедший в движение с восходом луны океан! Ты, о Карна, — теленок, вызывающий на бой Партху, Завоевателя богатств, — остророгого, с шеей, толстой как большой барабан, бойцового быка135! Ты — лягушка, а возвышаешь голос против Арджуны, Парджаньи среди людей, — огромного, грозно ревущего облака, подателя желанной влаги136! Как собака, сидя на своем дворе, лает на рыскающего по лесу тигра, так и ты, о Карна, лаешь на мужа-тигра, Завоевателя богатств! Ведь и шакал, о Карна, живя в лесу, в окружении зайцев, мнит себя львом лишь до тех пор, пока не встретит настоящего льва! Так и ты, о Радхея, хочешь быть львом; но ты еще не встретился с Завоевателем богатств, мужем-тигром, смирителем недругов! Ты мнишь себя тигром, но лишь до тех пор, пока не встретил двух Кришн, стоящих рядом на колеснице, подобных Солнцу и Месяцу! Можешь болтать все, что тебе угодно, Карна, но лишь до той поры, пока не заслышишь звука, издаваемого Гандивой в великой битве! Когда (Арджуна), словно ревущий тигр, огласит десять сторон света громом колесницы и свистом стрел, ты сразу превратишься в шакала! Да и всегда ты был шакалом, а Завоеватель богатств — всегда львом; из-за ненависти своей к тому герою ты вечно подобишься шакалу, глупец! Всем ведь известно, что если сравнить его и твои деяния, его силу и твое бессилие, то ты перед Партхой — как мышь перед котом, собака перед тигром, шакал перед львом, заяц перед слоном, ложь перед истиной, яд перед амритой!»
133. …с лопнувшими висками … слону. — Источение из трещин на висках слона мускусной жидкости — один из признаков муста, особого состояния, характеризующегося, в частности, крайним возбуждением, неистовством.
134. … раздувшую … свой капюшон. — Кобра, прежде чем напасть на человека, принимает угрожающую позу: поднимает над землей переднюю часть туловища и раздувает складки кожи (так называемый капюшон) под головой.
135. …бойцового быка. — Несмотря на влияние доктрины ахинсы (ненасилия), в Индии довольно долго оставались популярными бои животных: перепелов, петухов, быков, буйволов, слонов, баранов.
136. … лягушка, а возвышаешь голос против … Парджаньи … облака, подателя желанной влаги. — По поверью (имеющему аналогии во многих других культурах), кваканье лягушки магически вынуждает бога дождя пролить дождь. Bo время засухи в Индии издревле практиковались основанные на этом поверье обряды (ср. хотя бы известный «Гимн лягушек» «Ригведы»).
53-56
sañjaya uvāca ।
adhikṣiptastu rādheyaḥ śalyenāmitatejasā ।
śalyamāha susaṅkruddho vākśalyamavadhārayan ॥53॥
guṇānguṇavataḥ śalya guṇavānvetti nāguṇaḥ ।
tvaṃ tu nityaṃ guṇairhīnaḥ kiṃ jñāsyasyaguṇo guṇān ॥54॥
arjunasya mahāstrāṇi krodhaṃ vīryaṃ dhanuḥ śarān ।
ahaṃ śalyābhijānāmi na tvaṃ jānāsi tattathā ॥55॥
evamevātmano vīryamahaṃ vīryaṃ ca pāṇḍave ।
jānannevāhvaye yuddhe śalya nāgniṃ pataṅgavat ॥56॥
Санджая сказал:
Претерпев от Шальи, носителя непомерного пыла, такие оскорбления, ощутив слова его как разящие копья137, отвечал ему Радхея: «Достоинства мужа достойного ведомы лишь достойному, а не тому, кто сам лишен достоинств. Как же ты, о Шалья, кто всегда был лишен достоинств, можешь, недостойный, что-то смыслить в чужих достоинствах? О чудесном оружии Арджуны, его доблести, гневе, его луке и стрелах я знаю, о Шалья, намного лучше тебя. И я вызываю его на бой не в ослеплении, как мошка, летящая на пламя, но хорошо зная и свою доблесть, и доблесть Пандавы!
137. … Шальи … слова, как разяшие копья… - Снова обыгрывается имя Шальи (см. примеч. 111).
57-61
asti cāyamiṣuḥ śalya supuṅkho raktabhojanaḥ ।
ekatūṇīśayaḥ patrī sudhautaḥ samalaṅkṛtaḥ ॥57॥
śete candanapūrṇena pūjito bahulāḥ samāḥ ।
āheyo viṣavānugro narāśvadvipasaṅghahā ॥58॥
ekavīro mahāraudrastanutrāsthividāraṇaḥ ।
nirbhindyāṃ yena ruṣṭo'hamapi meruṃ mahāgirim ॥59॥
tamahaṃ jātu nāsyeyamanyasminphalgunādṛte ।
kṛṣṇādvā devakīputrātsatyaṃ cātra śṛṇuṣva me ॥60॥
tenāhamiṣuṇā śalya vāsudevadhanañjayau ।
yotsye paramasaṅkruddhastatkarma sadṛśaṃ mama ॥61॥
Есть у меня, о Шалья, вот эта стрела, красиво оперенная, питающаяся кровью, крылатая, отполированная, изукрашенная, хранимая в особом колчане, в сандаловом порошке, многие годы чтимая, змеиной природы138, ядовитая, грозная, истребляющая толпы людей, коней и слонов! Не имея равных себе мощью, яростная, пробивает она и кости, и доспехи; ею я мог бы в гневе сокрушить даже великую гору Меру. И я ни за что не пошлю ее ни в кого, кроме Пхальгуны! Истинно говорю тебе: этой стрелой, о Шалья, я сражусь, обуянный яростью, с Васудевой и Завоевателем богатств; и это будет достойный меня подвиг!
138. …стрела … змеиной природы… - См. примеч. 84. Из дальнейшего ясно, что в эту стрелу вселился змей-оборотень, поклявшийся отомстить Арджуне.
62-65
sarveṣāṃ vāsudevānāṃ kṛṣṇe lakṣmīḥ pratiṣṭhitā ।
sarveṣāṃ pāṇḍuputrāṇāṃ jayaḥ pārthe pratiṣṭhitaḥ ।
ubhayaṃ tatsamāsādya ko'tivartitumarhati ॥62॥
tāvetau puruṣavyāghrau sametau syandane sthitau ।
māmekamabhisaṃyātau sujātaṃ śalya paśya me ॥63॥
pitṛṣvasāmātulajau bhrātarāvaparājitau ।
maṇī sūtra iva protau draṣṭāsi nihatau mayā ॥64॥
arjune gāṇḍivaṃ kṛṣṇe cakraṃ tārkṣyakapidhvajau ।
bhīrūṇāṃ trāsajananau śalya harṣakarau mama ॥65॥
Из всех сыновей Васудевы в одном Кришне пребывает Лакшми; из всех сыновей Панду только в Партхе пребывает Победа; кто же достоин чести в схватке одолеть их обоих? И вот, когда два этих мужа-тигра, стоя вместе на колеснице, устремятся на меня одного, — тогда ты увидишь, о Шалья, свидетельство моего высокого рождения! Два этих неодолимых (прежде) брата, отец одного из которых другому приходится дядей по матери, а мать другого — первому тетка139, будут, ты увидишь, сражены мною и нанизаны (на стрелу), словно две бусины на нить! Гандива Арджуны, чакра Кришны, их знамена с изображениями Таркшьи и обезьяны внушают страх только трусам, о Шалья, во мне же рождают радость!
139. Два … брата, отец одного из которых другому приходится дядей по матери, а мать другого – первому тетка. – Кришна и Арджуна. Отец Кришны, Васудева, и Кунти (Притха), мать Арджуны – брат и сестра, дети царя народа вришни Шуры.
66-70
tvaṃ tu duṣprakṛtirmūḍho mahāyuddheṣvakovidaḥ ।
bhayāvatīrṇaḥ santrāsādabaddhaṃ bahu bhāṣase ॥66॥
saṃstauṣi tvaṃ tu kenāpi hetunā tau kudeśaja ।
tau hatvā samare hantā tvāmaddhā sahabāndhavam ॥67॥
pāpadeśaja durbuddhe kṣudra kṣatriyapāṃsana ।
suhṛdbhūtvā ripuḥ kiṃ māṃ kṛṣṇābhyāṃ bhīṣayannasi ॥68॥
tau vā mamādya hantārau hantāsmi samare sthitau ।
nāhaṃ bibhemi kṛṣṇābhyāṃ vijānannātmano balam ॥69॥
vāsudevasahasraṃ vā phalgunānāṃ śatāni ca ।
ahameko haniṣyāmi joṣamāssva kudeśaja ॥70॥
Ты глуп, зол по природе, неискушен в великих воинских деяниях. Одержимый страхом, из трусости плетешь ты столько бессмыслиц! Зачем, с какой целью ты их восхваляешь, ты, рожденный в дурной стране140?! Сразив их в битве, я непременно уничтожу и тебя со всей твоей родней! Рожденный в стране нечестивых, жалкий глупец, осквернитель достоинства кшатрия — почему, бывши мне прежде другом, ты ныне как враг внушаешь мне страх перед двумя Кришнами? Сегодня либо они сразят меня, либо я сам сражу обоих в битве; я не боюсь двух Кришн, ибо хорошо знаю свою силу! Я один сокрушу сотню Пхальгун, тысячу Васудев; и впредь ни слова, о ты, рожденный в дурной стране!
140. … рожденный в дурной стране. – Введением этого эпитета сказитель как бы подготавливает переход в дальнейшем (ниже, шл. 71-91 и далее гл.30, шл. 7-82) к обличению «безнравственности» мадров, родного племени Шальи.
71-84
striyo bālāśca vṛddhāśca prāyaḥ krīḍāgatā janāḥ ।
yā gāthāḥ sampragāyanti kurvanto'dhyayanaṃ yathā ।
tā gāthāḥ śṛṇu me śalya madrakeṣu durātmasu ॥71॥
brāhmaṇaiḥ kathitāḥ pūrvaṃ yathāvadrājasannidhau ।
śrutvā caikamanā mūḍha kṣama vā brūhi vottaram ॥72॥
mitradhruṅmadrako nityaṃ yo no dveṣṭi sa madrakaḥ ।
madrake saṅgataṃ nāsti kṣudravākye narādhame ॥73॥
durātmā madrako nityaṃ nityaṃ cānṛtiko'nṛjuḥ ।
yāvadantaṃ hi daurātmyaṃ madrakeṣviti naḥ śrutam ॥74॥
pitā mātā ca putraśca śvaśrūśvaśuramātulāḥ ।
jāmātā duhitā bhrātā naptā te te ca bāndhavāḥ ॥75॥
vayasyābhyāgatāścānye dāsīdāsaṃ ca saṅgatam ।
puṃbhirvimiśrā nāryaśca jñātājñātāḥ svayecchayā ॥76॥
yeṣāṃ gṛheṣu śiṣṭānāṃ saktumanthāśināṃ sadā ।
pītvā sīdhuṃ sagomāṃsaṃ nardanti ca hasanti ca ॥77॥
yāni caivāpyabaddhāni pravartante ca kāmataḥ ।
kāmapralāpino'nyonyaṃ teṣu dharmaḥ kathaṃ bhavet ॥78॥
madrakeṣu vilupteṣu prakhyātāśubhakarmasu ।
nāpi vairaṃ na sauhārdaṃ madrakeṣu samācaret ॥79॥
madrake saṅgataṃ nāsti madrako hi sacāpalaḥ ।
madrakeṣu ca duḥsparśaṃ śaucaṃ gāndhārakeṣu ca ॥80॥
rājayājakayājyena naṣṭaṃ dattaṃ havirbhavet ॥81॥
śūdrasaṃskārako vipro yathā yāti parābhavam ।
tathā brahmadviṣo nityaṃ gacchantīha parābhavam ॥82॥
madrake saṅgataṃ nāsti hataṃ vṛścikato viṣam ।
ātharvaṇena mantreṇa sarvā śāntiḥ kṛtā bhavet ॥83॥
iti vṛścikadaṣṭasya nānāviṣahatasya ca ।
kurvanti bheṣajaṃ prājñāḥ satyaṃ taccāpi dṛśyate ।
evaṃ vidvañjoṣamāssva śṛṇu cātrottaraṃ vacaḥ ॥84॥
Слушай, о Шалья, вот какие стихи часто распевают, потехи ради, затвердив их наизусть как урок, люди, и жены их, и старики, и дети; это стихи о зловредных мадраках141, которые в старину в собрании царей поведали брахманы. Выслушав внимательно, либо смирись, глупец, либо возражай! „Мадрака — всегда изменник, всякий наш ненавистник — мадрака! Не может быть дружбы с мадракой, подлым в речах, наихудшим из людей! Всегда злокознен мадрака, всегда лжив и бесчестен; говорят, что до самой смерти привержены подлости мадраки! Их отцы, матери, сыновья, тести и тещи, дядья и тетки, зятья, дочери, братья, внуки и прочие родственники, взрослые и несовершеннолетние, водятся с рабами и рабынями; женщины их, как им вздумается, сходятся с мужчинами, знакомыми и незнакомыми142. В домах своих знатнейших людей, тех, что всегда питаются ячменной мантхой143, напиваются они сидху, заедая говядиной, а потом шумят и хохочут144. Творят они всякие, какие ни пожелают, непотребства, болтают друг с другом о чувственных утехах; откуда же быть дхарме между ними, прославленными своими мерзостями, испорченными мадраками! Не должно заводить с мадраками ни дружбы, ни вражды! Не может быть союза с мадракой, ибо ненадежен мадрака. Утрачивается среди мадраков брезгливость к нечистым прикосновениям, пропадает среди гандхараков чистота; пропадает и приносимое жертвенное возлияние, когда царь одновременно — и заказчик, и жрец145. Как брахман, совершающий обряды для шудр, приходит к погибели, так неизменно погибают в этом мире и все ненавистники брахманов. Нет дружбы в мадраке. „Яд скорпиона убит!" — этой мантрой Атхарваведы следует совершать защитный обряд. Доподлинно известно, что мудрые такими словами излечивают человека, укушенного скорпионом или пораженного любым другим ядом. Зная это, умолкни и послушай, что я еще тебе скажу!
141. …стихи о зловредных мадраках. — Далее (здесь и снова — в главе 30) следуют стихи, содержащие обличение во всевозможных пороках мадров («мадрака» — очевидно, уменьшительно-презрительная форма) и соседних с ними племен Северо-Западной Индии. Это место «Карнапарвы» привлекало внимание многих исследователей. Удивление вызывает уже то, что в роли «млеччхов», «варварского» и «нечистого» народа, здесь выводятся те самые мадры, которые в ряде текстов ведийской традиции характеризуются как носители арийской культуры и ведийской, мудрости (см., например, Лоу, 1943, с. 54). Главная причина такой перемены отношения состоит, по-видимому, в том, что Пенджаб (в котором остались обитать мадры после того, как основная масса индоарийских племен продвинулась в долину Ганга) и Северо-Западная Индия в целом начинают с поздневедийского периода расцениваться как «варварская», чуждая культурно и враждебная политически страна. Весьма вероятно, что этнокультурное и политическое противостояние индоарийских ведийско-ортодоксальных племен Мадхьядеши («Срединная страна» — северная часть долины Ганга с прилегающими землями) двум враждебным областям — Северо-Западу (Синд, Пенджаб и др.) и Юго-Востоку (Магадха, Анга и др.) явилось исторической основой сказаний о великой битве, зафиксированных в «Махабхарате» (см.: Васильков, 1982). Племя мадров в Пенджабе, по-видимому, подверглось культурному влиянию соседних, неарийских этносов. В последующей речи Карны (глава 30) мадры практически отождествляются, как имеющие общие обычаи, с бахликами — определенно неарийским племенем. Бахликов (а заодно и мадров, см.: Чаттерджи, 1948—1949, с. 50) многие исследователи считают иранцами, основываясь прежде всего на созвучии этнонима (бахлика, балхика) средневековому названию Бактрии — Балх (например, Лоу, 1943, с. 70—71; Атре, 1983, с. 20). Но это мнение решительно опровергается данными иранского исторического языкознания (мы признательны за устные сообщения об этом В. А. Лившицу и И. М. Стеблин-Каменскому). Более достоверной выглядит сейчас старая гипотеза о связи бахликов с этносом цивилизации долины Инда (Чанда, 1926; Шафер, 1954, с. 141). Отчуждение Северо-Западной Индии от Мадхьядеши могло быть связано с тем, что после ухода отсюда основной массы индоариев здесь оживилась субстратная культура наследников Индской цивилизации («поздняя Хараппа»), хотя приливы ираноязычного и другого пришлого населения также должны были в какой-то мере способствовать этому отчуждению. Примечательно, что, осуждая нравы мадров-бахликов вкупе с синдху-саувирами, гандхарами и другими племенами Северо-Запада, «Карнапарва», определяет их общим названием «араттцы», «жители Аратты». Это географическое название практически покрывает область былого распространения Индской цивилизации на Северо-Западе Индии. Под тем же названием, имеющим убедительную дравидийскую этимологию, Индская цивилизация фигурирует в шумерских эпических поэмах III тысячелетия до н. э. (Васильков, Гуров, Аратта; ср. Шендге, 1977, с. 392—395; Атре, 1983; по свидетельству античных источников, название удерживалось в этом регионе до первых веков нашей эры). Враждебность создателей Мбх к племенам Северо-Западной Индии проявляется не только в нелестной характеристике их нравов (здесь и далее в гл. 30), но главным образом — в той резко отрицательной роли, какая отводится правителям здешних царств (Синда, Гандхары и др.) в основном сюжете эпопеи.
142. …сходятся с мужчинами, знакомыми и незнакомыми. — Из последующего ясно, что речь идет об элементах ритуального поведения, конкретно — о снятии половых ограничений во время некоторых праздников (см. примечания к гл. 30).
143. …знатнейших людей, тех, что всегда питаются ячменной мантхой. — Мантха — блюдо из толокна (т. е. грубой муки из обжаренных зерен), размешанного в молоке. У древних индийцев (Кане, 1941, т. II, с. 1102) и других земледельческих народов региона являлась преимущественно ритуальной и праздничной пищей. Постоянное употребление в пищу мантхи отмечено в данной шлоке как признак зажиточности.
144. …напиваются они сидху, заедая говядиной, а потом шумят и хохочут. — Сидху — крепкий напиток («ром») из патоки. Показательно, что «Баудхаяна-дхарма-сутра» (I.2.4) упоминает употребление сидху как предосудительную черту поведения именно «брахманов Севера», т. е., по всей видимости, Пенджаба. Употребление сидху и говядины мадрами-бахликами в данном месте «Карнапарвы» выступает как особенность праздничного пира, противопоставляемая обычному (хотя и свидетельствующему о богатстве) питанию их знати ячменной мантхой. Ср. далее, гл. 30, шл. 32—33 — о пении и плясках напившихся сидху, наевшихся мяса бахликов.
145. …когда царь одновременно — и заказчик, и жрец. — Ср. далее, гл. 30, шл. 70—71: «…царь сам совершает жертвоприношение». Сакральный характер власти царя не был чужд и собственной архаической культуре индоариев, длительное время пережиточно сохраняясь, несмотря на борьбу с этой идеей ведийско-брахманской традиции, у ряда племен (см.: Васильков, 1972; Васильков, 1979а, с. 110—114). Hо в данном конкретном случае «жреческие» функции царя у мадров-бахликов есть основания связывать с археологическими свидетельствами сакрального характера власти в цивилизации долины Инда и с соответствующими фактами в культуре дравидийских народов (см.: Васильков, Гуров, Аратта).
85-91
vāsāṃsyutsṛjya nṛtyanti striyo yā madyamohitāḥ ।
mithune'saṃyatāścāpi yathākāmacarāśca tāḥ ।
tāsāṃ putraḥ kathaṃ dharmaṃ madrako vaktumarhati ॥85॥
yāstiṣṭhantyaḥ pramehanti yathaivoṣṭrīdaśerake ।
tāsāṃ vibhraṣṭalajjānāṃ nirlajjānāṃ tatastataḥ ।
tvaṃ putrastādṛśīnāṃ hi dharmaṃ vaktumihecchasi ॥86॥
suvīrakaṃ yācyamānā madrakā kaṣati sphijau ।
adātukāmā vacanamidaṃ vadati dāruṇam ॥87॥
mā mā suvīrakaṃ kaścidyācatāṃ dayito mama ।
putraṃ dadyāṃ pratipadaṃ na tu dadyāṃ suvīrakam ॥88॥
nāryo bṛhatyo nirhrīkā madrakāḥ kambalāvṛtāḥ ।
ghasmarā naṣṭaśaucāśca prāya ityanuśuśruma ॥89॥
evamādi mayānyairvā śakyaṃ vaktuṃ bhavedbahu ।
ā keśāgrānnakhāgrācca vaktavyeṣu kuvartmasu ॥90॥
madrakāḥ sindhusauvīrā dharmaṃ vidyuḥ kathaṃ tviha ।
pāpadeśodbhavā mlecchā dharmāṇāmavicakṣaṇāḥ ॥91॥
Женщины (мадров), обезумев от выпитого вина, срывают с себя одежды и пускаются в пляс; в плотской любви они необузданны и вытворяют все, чего только ни пожелают. Может ли от них рожденный мадрака быть достоин того, чтобы рассуждать о дхарме! И ты, рожденный от (одной из) таких женщин, мочащихся стоя, как верблюдицы146, утративших стыд, либо вовсе его не имевших, — ты хочешь говорить о дхарме! Если у женщины мадраков попросить сувираки, то она, не желая давать, говорит, почесывая себе ляжки, такие страшные слова: „Да не попросит у меня (никто, даже) любовник мой, сувираки! Сына отдам, себя отдам скорее, чем сувираку147!" Говорят, что почти все женщины мадраков толсты, бесстыдны, закутаны в шерстяные покрывала148, прожорливы, потеряли честь! Эти и многие другие подробности о них мог бы засвидетельствовать как я сам, так и другие, познавшие их во всех достопримечательностях их дурного поведения149, от кончиков волос — до кончиков ногтей! Как могут понимать что-либо в дхарме мадраки и синдху-саувиры, рожденные в нечестивой стране млеччхи, ничего не ведающие о дхармах!"
146. …мочащихся стоя, как верблюдицы. — Деталь, призванная, вероятно, подтвердить представления о мадрах-бахликах как о варварах, у которых «все навыворот»; ср. сообщение Геродота о египтянах (История, II, 35; Геродот, 1972, с. 91): «Нравы и обычаи египтян почти во всех отношениях противоположны нравам и обычаям остальных народов. Так, например, у них женщины ходят на рынок и торгуют, а мужчины сидят дома и ткут … Мочатся женщины стоя, а мужчины сидя».
147. Сувирака — хмельной напиток. Гангули и Датт переводят почему-то как «уксус».
148. …закутаны в шерстяные покрывала… — kambalāvṛtāḥ. Гангули, Датт и Хилтебейтель переводят «волосаты» (Хилтебейтель, 1976, с. 273). Словарным значением компонентов возможность такого толкования не допускается. Известно, что Пенджаб славился начиная с глубокой древности производством kambala — шерстяных покрывал, а использование kambala (вполне рациональное в местных климатических условиях) отмечается в источниках как характерная черта обитавших здесь народов. Яска дает даже фантастическую этимологию kamboja (один из этносов Северо-Западной Индии) от слова kambala и корня kam «наслаждаться». Камбоджи, пишет он, названы так потому, что они являются kamanīyabhojāh, т. е. теми, «кто наслаждается всеми приятными вещами», а kambala, согласно Яске, определенно относятся к «приятным вещам» (Лоу, 1943, с. 2). В «Сабхапарве» (Мбх II.48.19) царь Камбоджей приносит в дар Юдхиштхире шерстяные покрывала (kambala) в числе других изделий своей страны. В контексте обличительной речи Карны упоминание о женщинах мадров-бахликов, кутающихся в шерстяные покрывала, может звучать (как и у Яски) упреком северянам в изнеженности и приверженности роскоши.
149. …во всех достопримечательностях их дурного поведения. — Характеристика, даваемая Карной женщинам мадров, резко расходится с их обычной характеристикой в эпической традиции. Женщины мадров, как правило, служат эталоном красоты, их руки добиваются представители царских родов всей Индии. Мадры — единственное из всех индоарийских племен, бравшее выкуп за невесту. В самой Мбх образцами супружеской преданности выведены две женщины этого племени: Мадри, супруга Панду, взошедшая за ним на погребальный костер, и знаменитая Савитри, дочь царя мадров Ашвапати.
92-105
eṣa mukhyatamo dharmaḥ kṣatriyasyeti naḥ śrutam ।
yadājau nihataḥ śete sadbhiḥ samabhipūjitaḥ ॥92॥
āyudhānāṃ samparāye yanmucyeyamahaṃ tataḥ ।
na me sa prathamaḥ kalpo nidhane svargamicchataḥ ॥93॥
so'haṃ priyaḥ sakhā cāsmi dhārtarāṣṭrasya dhīmataḥ ।
tadarthe hi mama prāṇā yacca me vidyate vasu ॥94॥
vyaktaṃ tvamapyupahitaḥ pāṇḍavaiḥ pāpadeśaja ।
yathā hyamitravatsarvaṃ tvamasmāsu pravartase ॥95॥
kāmaṃ na khalu śakyo'haṃ tvadvidhānāṃ śatairapi ।
saṅgrāmādvimukhaḥ kartuṃ dharmajña iva nāstikaiḥ ॥96॥
sāraṅga iva gharmārtaḥ kāmaṃ vilapa śuṣya ca ।
nāhaṃ bhīṣayituṃ śakyaḥ kṣatravṛtte vyavasthitaḥ ॥97॥
tanutyajāṃ nṛsiṃhānāmāhaveṣvanivartinām ।
yā gatirguruṇā prāṅme proktā rāmeṇa tāṃ smara ॥98॥
sveṣāṃ trāṇārthamudyuktaṃ vadhāya dviṣatāmapi ।
viddhi māmāsthitaṃ vṛttaṃ paurūravasamuttamam ॥99॥
na tadbhūtaṃ prapaśyāmi triṣu lokeṣu madraka ।
yo māmasmādabhiprāyādvārayediti me matiḥ ॥100॥
evaṃ vidvañjoṣamāssva trāsātkiṃ bahu bhāṣase ।
mā tvā hatvā pradāsyāmi kravyādbhyo madrakādhama ॥101॥
mitrapratīkṣayā śalya dhārtarāṣṭrasya cobhayoḥ ।
apavādatitikṣābhistribhiretairhi jīvasi ॥102॥
punaścedīdṛśaṃ vākyaṃ madrarāja vadiṣyasi ।
śiraste pātayiṣyāmi gadayā vajrakalpayā ॥103॥
śrotārastvidamadyeha draṣṭāro vā kudeśaja ।
karṇaṃ vā jaghnatuḥ kṛṣṇau karṇo vāpi jaghāna tau ॥104॥
evamuktvā tu rādheyaḥ punareva viśāmpate ।
abravīnmadrarājānaṃ yāhi yāhītyasambhramam ॥105॥
Говорят, что первейшая дхарма кшатрия — упокоиться сраженным на поле брани, окруженным почитанием достойных мужей! Но, хотя я и жажду обрести небо через смерть в бою, избавиться от жизни в этой сече не есть моя главная цель! Ведь я близкий друг мудрого сына Дхритараштры; моя жизнь и все достояние, какое имею, без остатка посвящены его делу! Ты же, рожденный в стране нечестивых, — явный пособник Пандавов, ибо ты во всем ведешь себя как наш враг! И все же даже сотня тебе подобных не смогла бы заставить меня отказаться от битвы, как не смогут настики переспорить знатока дхармы! Как олень, томимый зноем, хочешь — плачь, а хочешь — иссохни от жажды; только меня, верного долгу кшатрия, нельзя запугать! Помнишь, что рассказывал прежде наставник мой, Рама, об участи, ожидающей мужей-львов, которые, не обращаясь вспять, расстаются в битвах с жизнью? Знай, что я, решившись спасти наших и погубить недругов, твердо следую примеру превосходнейшего Паурураваса150! Я не знаю, пожалуй, во всех трех мирах такого существа, о мадрака, которое могло бы остановить меня на пути к нашей цели! Зная это, умолкни: зачем из трусости столько пустословишь? Но я не убью тебя и не брошу пожирателям падали, о презреннейший мадрака! Во имя (прежней) дружбы, из уважения к сыну Дхритараштры и повинуясь приказу — по этим трем причинам оставляю тебя в живых! Если же, о царь мадров, ты вновь заведешь подобные речи, то своей палицей, что подобна ваджре, я снесу тебе голову! Сегодня же все увидят и услышат, о ты, рожденный в дурной стране, что Карна сражен двумя Кришнами или же что он сам сразил обоих!» Сказав так, Радхея, о владыка народа, вновь бесстрашно воззвал к царю мадров: «Вперед! Вперед!»
150. …следую примеру превосходнейшего Паурураваса! — Подразумевается, скорее всего, потомок Пурураваса (Паурураваса) Вишвамитра, отказавшийся от царства, ставший брахманом и бескорыстно добивавшийся восстановления на престоле Айодхьи изгнанного царя Сатьявраты.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» двадцать седьмая глава.
ГЛАВА 28
1-8
sañjaya uvāca ।
māriṣādhiratheḥ śrutvā vaco yuddhābhinandinaḥ ।
śalyo'bravītpunaḥ karṇaṃ nidarśanamudāharan ॥1॥
yathaiva matto madyena tvaṃ tathā na ca vā tathā ।
tathāhaṃ tvāṃ pramādyantaṃ cikitsāmi suhṛttayā ॥2॥
imāṃ kākopamāṃ karṇa procyamānāṃ nibodha me ।
śrutvā yatheṣṭaṃ kuryāstvaṃ vihīna kulapāṃsana ॥3॥
nāhamātmani kiñcidvai kilbiṣaṃ karṇa saṃsmare ।
yena tvaṃ māṃ mahābāho hantumicchasyanāgasam ॥4॥
avaśyaṃ tu mayā vācyaṃ budhyatāṃ yadi te hitam ।
viśeṣato rathasthena rājñaścaiva hitaiṣiṇā ॥5॥
samaṃ ca viṣamaṃ caiva rathinaśca balābalam ।
śramaḥ khedaśca satataṃ hayānāṃ rathinā saha ॥6॥
āyudhasya parijñānaṃ rutaṃ ca mṛgapakṣiṇām ।
bhāraścāpyatibhāraśca śalyānāṃ ca pratikriyā ॥7॥
astrayogaśca yuddhaṃ ca nimittāni tathaiva ca ।
sarvametanmayā jñeyaṃ rathasyāsya kuṭumbinā ।
atastvāṃ kathaye karṇa nidarśanamidaṃ punaḥ ॥8॥
Санджая сказал:
Выслушав речь радующегося (предстоящей) битве сына Адхиратхи, Шалья, о почтенный, вновь заговорил с Карной и привел ему подходящий пример. «Опьянен ли ты вином или нет, я по дружбе хочу излечить тебя от безумия. Послушай, какую я расскажу тебе притчу о вороне, а выслушав, поступай как знаешь, низкий ты человек, позор своего рода! Я не припомню, о Карна, за собой какой-нибудь вины, за которую ты, мощнодланный, мог бы захотеть убить меня, безвинного! Говорить тебе, для вразумления твоего, в чем твое благо, — это мой долг: ведь я стою на твоей колеснице и радею об интересах царя. Я привычен и к ровной, и к плохой дороге, знаю силу и слабость своего колесничного бойца, всегда подмечаю утомление и подавленность в конях и в самом воине, знаю в совершенстве оружие, голоса птиц и зверей, какой груз допустим и какой чрезмерен, знаю, как извлекать вонзившиеся стрелы и копья; применение метательного оружия, (правила) боя, приметы — все это я обязан знать по своему положению, и я изучил эту колесницу, как глава семьи знает все о своих домочадцах. Поэтому, о Карна, я приведу тебе еще один назидательный пример151.
151. …назидательный пример. — Далее приводится басня о вороне и лебедях, сюжет которой популярен в индийском фольклоре (см.: Бедкер, 1957, № 843).
9-10
vaiśyaḥ kila samudrānte prabhūtadhanadhānyavān ।
yajvā dānapatiḥ kṣāntaḥ svakarmastho'bhavacchuciḥ ॥9॥
bahuputraḥ priyāpatyaḥ sarvabhūtānukampakaḥ ।
rājño dharmapradhānasya rāṣṭre vasati nirbhayaḥ ॥10॥
Жил на берегу моря один вайшья. Было у него в достатке и богатства, и зерна. В жертвах был он усерден, в дарениях щедр, духом смиренен, исполнял свои обязанности, хранил чистоту. Имел он многих сыновей, был чадолюбив и равно сострадателен ко всем существам. Жил он, не ведая страха, ибо правил тем царством царь, всецело преданный дхарме.
11-13
putrāṇāṃ tasya bālānāṃ kumārāṇāṃ yaśasvinām ।
kāko bahūnāmabhavaducchiṣṭakṛtabhojanaḥ ॥11॥
tasmai sadā prayacchanti vaiśyaputrāḥ kumārakāḥ ।
māṃsodanaṃ dadhi kṣīraṃ pāyasaṃ madhusarpiṣī ॥12॥
sa cocchiṣṭabhṛtaḥ kāko vaiśyaputraiḥ kumārakaiḥ ।
sadṛśānpakṣiṇo dṛptaḥ śreyasaścāvamanyate ॥13॥
Повадилась одна ворона доедать остатки от трапезы его многочисленных юных славных сыновей. Всякий раз малые сыновья вайшьи оставляли ей мяса, молока, простокваши, риса, варенного в молоке, меда и масла. И вот, откормившись тем, что ей оставляли юные сыновья вайшьи, возгордилась ворона; и стала она теперь смотреть свысока на птиц, подобных себе, и даже на таких, что во всем ее превосходили.
14-18
atha haṃsāḥ samudrānte kadācidabhipātinaḥ ।
garuḍasya gatau tulyāścakrāṅgā hṛṣṭacetasaḥ ॥14॥
kumārakāstato haṃsāndṛṣṭvā kākamathābruvan ।
bhavāneva viśiṣṭo hi patatribhyo vihaṅgama ॥15॥
pratāryamāṇastu sa tairalpabuddhibhiraṇḍajaḥ ।
tadvacaḥ satyamityeva maurkhyāddarpācca manyate ॥16॥
tānso'bhipatya jijñāsuḥ ka eṣāṃ śreṣṭhabhāgiti ।
ucchiṣṭadarpitaḥ kāko bahūnāṃ dūrapātinām ॥17॥
teṣāṃ yaṃ pravaraṃ mene haṃsānāṃ dūrapātinām ।
tamāhvayata durbuddhiḥ patāma iti pakṣiṇam ॥18॥
Залетели однажды на тот морской берег резвые лебеди с изогнутыми шеями, красотой полета соперничающие с Гарудой. И тут дети, завидев лебедей, сказали вороне: „Право же, почтеннейшая птица, ты превосходишь всех прочих пернатых!" Обманутая теми неразумными детьми, рожденная из яйца, в глупости своей и гордыне, возомнила, что это чистая правда. Гордая своим столом из объедков, подлетела ворона к тем державшимся большой стаей перелетным птицам, чтобы выведать, кто из них наидостойнейший. И, сочтя одного пернатого из тех привычных к дальним перелетам лебедей самым главным, глупая ворона бросила ему вызов: „Летим со мною!"
19-21
tacchrutvā prāhasanhaṃsā ye tatrāsansamāgatāḥ ।
bhāṣato bahu kākasya balinaḥ patatāṃ varāḥ ।
idamūcuśca cakrāṅgā vacaḥ kākaṃ vihaṅgamāḥ ॥19॥
vayaṃ haṃsāścarāmemāṃ pṛthivīṃ mānasaukasaḥ ।
pakṣiṇāṃ ca vayaṃ nityaṃ dūrapātena pūjitāḥ ॥20॥
kathaṃ nu haṃsaṃ balinaṃ vajrāṅgaṃ dūrapātinam ।
kāko bhūtvā nipatane samāhvayasi durmate ।
kathaṃ tvaṃ patanaṃ kāka sahāsmābhirbravīṣi tat ॥21॥
Услышав болтовню вороны, все бывшие там могучие лебеди, обитатели небес с красиво изогнутыми шеями, прекраснейшие из пернатых, со смехом отвечали: „Мы, лебеди, обитаем на озере Манаса и странствуем по всей этой земле; мы всегда славились среди пернатых способностью к дальним перелетам. Как же ты, глупая ворона, смеешь вызывать на состязание в полете могучего, с телом, крепким как ваджра, привычного к дальним перелетам лебедя?! Скажи, как ты сможешь лететь вместе с нами, ворона?"
22-26
atha haṃsavaco mūḍhaḥ kutsayitvā punaḥ punaḥ ।
prajagādottaraṃ kākaḥ katthano jātilāghavāt ॥22॥
śatamekaṃ ca pātānāṃ patitāsmi na saṃśayaḥ ।
śatayojanamekaikaṃ vicitraṃ vividhaṃ tathā ॥23॥
uḍḍīnamavaḍīnaṃ ca praḍīnaṃ ḍīnameva ca ।
niḍīnamatha saṇḍīnaṃ tiryakcātigatāni ca ॥24॥
viḍīnaṃ pariḍīnaṃ ca parāḍīnaṃ suḍīnakam ।
atiḍīnaṃ mahāḍīnaṃ niḍīnaṃ pariḍīnakam ॥25॥
gatāgatapratigatā bahvīśca nikuḍīnikāḥ ।
kartāsmi miṣatāṃ vo'dya tato drakṣyatha me balam ॥26॥
Но глупая ворона только посмеялась от души над словами лебедей, а затем — по неразумию, свойственному всей вороньей породе, — хвастливо сказала: „Не сомневайтесь, сейчас я полечу, используя сотню различных способов полета, и каждым из них я покрою сотню йоджан! Прямой взлет, крутой спуск, стремительный полет и обычный, низкий полет, ровный полет, полет по различным кривым, косой полет, круговой, верхний, красивый полет, быстрейший, большой, тихий, малый круговой, полет с остановкой и круговым облетом и многие другие способы полета152 — все это я сейчас покажу вам; узрите же мое могущество!"
152. Перевод терминов, обозначающих разные виды полета, в значительной мере условен. Все они представляют собой слово dīnam «полет» с различными приставками. Подобные перечни видов птичьего полета встречаются и в других древнеиндийских текстах фольклорного происхождения (см., например: Панчатантра, 1958, с. 151).
27-29
evamukte tu kākena prahasyaiko vihaṅgamaḥ ।
uvāca haṃsastaṃ kākaṃ vacanaṃ tannibodha me ॥27॥
śatamekaṃ ca pātānāṃ tvaṃ kāka patitā dhruvam ।
ekameva tu ye pātaṃ viduḥ sarve vihaṅgamāḥ ॥28॥
tamahaṃ patitā kāka nānyaṃ jānāmi kañcana ।
pata tvamapi raktākṣa yena vā tena manyase ॥29॥
Выслушав ворону, рассмеялся один из лебедей и говорит: „Слушай, что я тебе скажу! Ты, конечно, можешь лететь сотней различных способов, о ворона. Но есть один способ полета, хорошо всем птицам известный, — им-то я и полечу, ибо другого никакого не знаю; а ты, красноглазая, вольна лететь как тебе угодно!"
30-31
atha kākāḥ prajahasurye tatrāsansamāgatāḥ ।
kathamekena pātena haṃsaḥ pātaśataṃ jayet ॥30॥
ekenaiva śatasyaikaṃ pātenābhibhaviṣyati ।
haṃsasya patitaṃ kāko balavānāśuvikramaḥ ॥31॥
Тут все вороны, что там собрались, принялись над ним смеяться: „Как-то лебедь выиграет с одним лишь способом полета против сотни! (Напротив, наша) могучая, стремительная, доблестная ворона и одним способом одолеет лебедя, примени он хоть сто способов полета!"
32-36
prapetatuḥ spardhayātha tatastau haṃsavāyasau ।
ekapātī ca cakrāṅgaḥ kākaḥ pātaśatena ca ॥32॥
petivānatha cakrāṅgaḥ petivānatha vāyasaḥ ।
visismāpayiṣuḥ pātairācakṣāṇo''tmanaḥ kriyām ॥33॥
atha kākasya citrāṇi patitānītarāṇi ca ।
dṛṣṭvā pramuditāḥ kākā vineduratha taiḥ svaraiḥ ॥34॥
haṃsāṃścāvahasanti sma prāvadannapriyāṇi ca ।
utpatyotpatya ca prāhurmuhūrtamiti ceti ca ॥35॥
vṛkṣāgrebhyaḥ sthalebhyaśca nipatantyutpatanti ca ।
kurvāṇā vividhānrāvānāśaṃsantastadā jayam ॥36॥
Наконец те двое, лебедь и ворона, раззадорив друг друга, пустились в полет; и лебедь с красиво изогнутой шеей летел единственным простым способом, а ворона — сотнею разных. Вот летит лебедь, и летит ворона; силится (она) удивить (его) приемами полета и все время сама себя восхваляет. Наблюдая всевозможные ухищрения вороны в полете, другие вороны развеселились и принялись громко каркать. Лебеди тоже насмехались (над воронами), говорили им обидные слова и то и дело взлетали в воздух, восклицая: „Погоди, (ворона)!" Они слетали с верхушек деревьев на землю и снова взмывали ввысь, издавая всевозможные крики, прославляя свою победу.
37-42
haṃsastu mṛdukenaiva vikrāntumupacakrame ।
pratyahīyata kākācca muhūrtamiva māriṣa ॥37॥
avamanya rayaṃ haṃsānidaṃ vacanamabravīt ।
yo'sāvutpatito haṃsaḥ so'sāveva prahīyate ॥38॥
atha haṃsaḥ sa tacchrutvā prāpatatpaścimāṃ diśam ।
uparyupari vegena sāgaraṃ varuṇālayam ॥39॥
tato bhīḥ prāviśatkākaṃ tadā tatra vicetasam ।
dvīpadrumānapaśyantaṃ nipatantaṃ śramānvitam ।
nipateyaṃ kva nu śrānta iti tasmiñjalārṇave ॥40॥
aviṣahyaḥ samudro hi bahusattvagaṇālayaḥ ।
mahābhūtaśatodbhāsī nabhaso'pi viśiṣyate ॥41॥
gāmbhīryāddhi samudrasya na viśeṣaḥ kulādhama ।
digambarāmbhasāṃ karṇa samudrasthā hi durjayāḥ ।
vidūrapātāttoyasya kiṃ punaḥ karṇa vāyasaḥ ॥42॥
Лебедь тем временем тихо парил в вышине, и казалось, что он уступает вороне, о почтенный! Презирая его за то, что он так тихо летит, крикнула лебедям ворона: „Ваш лебедь, полетевший (со мною, уже) проигрывает!" Услышав это, лебедь стремительно полетел в западном направлении, прямо над океаном, обителью Варуны. Тогда ворона, измученная усталостью, стала снижаться, не видя под собой ни деревца, ни островка, и стало ей, глупой, страшно: „Куда же я, уставши, сяду среди этой водной пучины?" Невозможно вынести (путь) через океан, в котором обитают стаи бесчисленных тварей; из-за сотен обитающих в нем великих существ он выглядит еще более величественным, чем небо! Ничто не сравнится глубиной с океаном, о низкородный Карна; его воды, ограниченные лишь сторонами света, непреодолимы; что такое ворона, о Карна, перед бескрайностью водного простора!
43-47
atha haṃso'bhyatikramya muhūrtamiti ceti ca ।
avekṣamāṇastaṃ kākaṃ nāśaknodvyapasarpitum ।
atikramya ca cakrāṅgaḥ kākaṃ taṃ samudaikṣata ॥43॥
taṃ tathā hīyamānaṃ ca haṃso dṛṣṭvābravīdidam ।
ujjihīrṣurnimajjantaṃ smaransatpuruṣavratam ॥44॥
bahūni patanāni tvamācakṣāṇo muhurmuhuḥ ।
patasyavyāharaṃścedaṃ na no guhyaṃ prabhāṣase ॥45॥
kiṃ nāma patanaṃ kāka yattvaṃ patasi sāmpratam ।
jalaṃ spṛśasi pakṣābhyāṃ tuṇḍena ca punaḥ punaḥ ॥46॥
sa pakṣābhyāṃ spṛśannārtastuṇḍena jalamarṇave ।
kāko dṛḍhaṃ pariśrāntaḥ sahasā nipapāta ha ॥47॥
А лебедь, быстро проносясь над (океаном) — сейчас он здесь, а через миг — уже там, заметил, (что устала) ворона и (рассудил, что) не может бросить ее позади. Уже далеко обогнав ворону, лебедь с красиво выгнутой шеей задержался, чтобы дождаться ее. Видя, что ворона ослабела, почти тонет, и решившись, как то в обычае у людей благородных, спасти ее, лебедь сказал: „Много ты говорила о разных способах полета, лишь об этом одном умолчала, не хотела, видно, нас посвящать в такую тайну! Как он все же называется, о ворона, тот способ, коим ты сейчас летишь, то и дело задевая воду крыльями и клювом?" А измученная, смертельно усталая ворона в самом деле быстро опускалась все ниже, уже задевая крыльями и клювом морскую воду.
48
haṃsa uvāca ।
śatamekaṃ ca pātānāṃ yatprabhāṣasi vāyasa ।
nānāvidhānīha purā taccānṛtamihādya te ॥48॥
Лебедь сказал:
Все, что ты прежде говорила, о ворона, о ста разнообразных способах полета, на поверку оказалось ложью!
49-50
kāka uvāca ।
ucchiṣṭadarpito haṃsa manye''tmānaṃ suparṇavat ।
avamanya bahūṃścāhaṃ kākānanyāṃśca pakṣiṇaḥ ।
prāṇairhaṃsa prapadye tvāṃ dvīpāntaṃ prāpayasva mām ॥49॥
yadyahaṃ svastimānhaṃsa svadeśaṃ prāpnuyāṃ punaḥ ।
na kañcidavamanyeyamāpado māṃ samuddhara ॥50॥
Ворона сказала:
Возгордившись столом из объедков, я возомнила себя подобной Супарне, я презирала всех ворон и многих прочих птиц! Ныне тебе, о лебедь, вручаю мою жизнь: доставь меня к берегу острова! Если я благополучно вернусь на родину, то никого более не стану презирать. О лебедь, вызволи меня из этой беды!
51-54
tamevaṃvādinaṃ dīnaṃ vilapantamacetanam ।
kāka kāketi vāśantaṃ nimajjantaṃ mahārṇave ॥51॥
tathaitya vāyasaṃ haṃso jalaklinnaṃ sudurdaśam ।
padbhyāmutkṣipya vepantaṃ pṛṣṭhamāropayacchanaiḥ ॥52॥
āropya pṛṣṭhaṃ kākaṃ taṃ haṃsaḥ karṇa vicetasam ।
ājagāma punardvīpaṃ spardhayā petaturyataḥ ॥53॥
saṃsthāpya taṃ cāpi punaḥ samāśvāsya ca khecaram ।
gato yathepsitaṃ deśaṃ haṃso mana ivāśugaḥ ॥54॥
Тогда лебедь, приблизившись к так причитающей, скорбящей, плачущей, обезумевшей от страха, кричащей „Карр! Карр!", тонущей в великой пучине, вымокшей, дрожащей, являющей самый жалкий вид вороне, схватил ее лапами, подкинул вверх и осторожно усадил себе на спину. И, взвалив на спину лишившуюся от страха чувств ворону, лебедь вернулся к тому острову, откуда они, бросив друг другу вызов, вылетели, о Карна! Высадив эту птицу на сушу и позаботившись о ней, лебедь, быстрый как мысль, полетел затем в края, ему желанные.
55-66
ucchiṣṭabhojanātkāko yathā vaiśyakule tu saḥ ।
evaṃ tvamucchiṣṭabhṛto dhārtarāṣṭrairna saṃśayaḥ ।
sadṛśāñśreyasaścāpi sarvānkarṇātimanyase ॥55॥
droṇadrauṇikṛpairgupto bhīṣmeṇānyaiśca kauravaiḥ ।
virāṭanagare pārthamekaṃ kiṃ nāvadhīstadā ॥56॥
yatra vyastāḥ samastāśca nirjitāḥ stha kirīṭinā ।
sṛgālā iva siṃhena kva te vīryamabhūttadā ॥57॥
bhrātaraṃ ca hataṃ dṛṣṭvā nirjitaḥ savyasācinā ।
paśyatāṃ kuruvīrāṇāṃ prathamaṃ tvaṃ palāyathāḥ ॥58॥
tathā dvaitavane karṇa gandharvaiḥ samabhidrutaḥ ।
kurūnsamagrānutsṛjya prathamaṃ tvaṃ palāyathāḥ ॥59॥
hatvā jitvā ca gandharvāṃścitrasenamukhānraṇe ।
karṇa duryodhanaṃ pārthaḥ sabhāryaṃ samamocayat ॥60॥
punaḥ prabhāvaḥ pārthasya purāṇaḥ keśavasya ca ।
kathitaḥ karṇa rāmeṇa sabhāyāṃ rājasaṃsadi ॥61॥
satataṃ ca tadaśrauṣīrvacanaṃ droṇabhīṣmayoḥ ।
avadhyau vadatoḥ kṛṣṇau sannidhau vai mahīkṣitām ॥62॥
kiyantaṃ tatra vakṣyāmi yena yena dhanañjayaḥ ।
tvatto'tiriktaḥ sarvebhyo bhūtebhyo brāhmaṇo yathā ॥63॥
idānīmeva draṣṭāsi pradhane syandane sthitau ।
putraṃ ca vasudevasya pāṇḍavaṃ ca dhanañjayam ॥64॥
devāsuramanuṣyeṣu prakhyātau yau nararṣabhau ।
prakāśenābhivikhyātau tvaṃ tu khadyotavannṛṣu ॥65॥
evaṃ vidvānmāvamaṃsthāḥ sūtaputrācyutārjunau ।
nṛsiṃhau tau naraśvā tvaṃ joṣamāssva vikatthana ॥66॥
Как та ворона питалась объедками при семье вайшьи, точно так и ты кормишься объедками при сыновьях Дхритараштры! И точно так же ты презираешь, о Карна, всех себе подобных и всех, кто достойней тебя! Почему в городе Вираты ты, имея поддержку Дроны, сына Дроны, Крипы, Бхишмы и прочих кауравов, не смог все же убить в одиночку сражавшегося Партху? Когда Увенчанный диадемой одолевал вас всех вместо и порознь, словно лев — шакалов, где было тогда твое геройство? Видя брата твоего побежденным, на глазах у всех героев-куру павшим от руки Савьясачина, ты первым обратился в бегство153! В Двайтаване, о Карна, подвергшись нападению гандхарвов, ты бросил всех куру на произвол судьбы и первым обратился в бегство! Это Партха, (а не ты), о Карна, одолев и истребив в битве гандхарвов во главе с Читрасеной, освободил из плена Дурьодхану с супругой154! Ведь и Рама в Доме Собрания на сходке царей рассказывал, о Карна, об изначальном величии Партхи и Кешавы! Ты постоянно слышал, как Дрона и Бхишма говорили в присутствии царей о том, что два Кришны неуязвимы! Я поведал тебе лишь о малой части тех (достоинств), коими Завоеватель богатств превосходит тебя в той же мере, как Брахма — всю земную тварь! Теперь уже скоро узришь ты сына Васудевы и Пандаву, Завоевателя богатств, стоящих рядом на превосходнейшей из колесниц! Два этих мужа-быка прославлены среди людей, богов и асуров, (во всех мирах) они знамениты сиянием (своего духовного величия); ты же среди людей (слывешь) подобным светлячку! Зная это, не смотри свысока, о Сын суты, на Ачьюту с Арджуной! Они — мужи-львы, а ты — собака. Лучше бы тебе помолчать, бахвал!»
153. …ты первым обратился в бегство! — См. выше, примеч. 128.
154. …освободил из плена Дурьодхану с супругой. — См. примеч. 127.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» двадцать восьмая глава.
ГЛАВА 29
1-3
sañjaya uvāca ।
madrādhipasyādhirathistadaivaṃ vaco niśamyāpriyamapratītaḥ ।
uvāca śalyaṃ viditaṃ mamaitadyathāvidhāvarjunavāsudevau ॥1॥
śaure rathaṃ vāhayato'rjunasya balaṃ mahāstrāṇi ca pāṇḍavasya ।
ahaṃ vijānāmi yathāvadadya parokṣabhūtaṃ tava tattu śalya ॥2॥
tau cāpradhṛṣyau śastrabhṛtāṃ variṣṭhau vyapetabhīryodhayiṣyāmi kṛṣṇau ।
santāpayatyabhyadhikaṃ tu rāmācchāpo'dya māṃ brāhmaṇasattamācca ॥3॥
Санджая сказал:
Выслушав из уст владыки мадров эту нелестную для себя речь, сын Адхиратхи не поверил ей и отвечал Шалье: «Я и сам знаю, каковы Арджуна с Васудевой! Какова будет мощь Пандавы Арджуны, какое (он явит) чудесное оружие, когда Шаури станет править его колесницей, — о том мне известно заранее, а тебе и невдомек, о Шалья! Без страха сражусь я с двумя Кришнами, неуязвимыми, достойнейшими из всех, кто носит оружие; но тяжко гнетет меня (мысль о) проклятии Рамы и (другого) превосходнейшего брахмана!
4-7
avātsaṃ vai brāhmaṇacchadmanāhaṃ rāme purā divyamastraṃ cikīrṣuḥ ।
tatrāpi me devarājena vighno hitārthinā phalgunasyaiva śalya ॥4॥
kṛto'vabhedena mamorumetya praviśya kīṭasya tanuṃ virūpām ।
gurorbhayāccāpi na celivānahaṃ taccāvabuddho dadṛśe sa vipraḥ ॥5॥
pṛṣṭaścāhaṃ tamavocaṃ maharṣiṃ sūto'hamasmīti sa māṃ śaśāpa ।
sūtopadhāvāptamidaṃ tvayāstraṃ na karmakāle pratibhāsyati tvām ॥6॥
anyatra yasmāttava mṛtyukālādabrāhmaṇe brahma na hi dhruvaṃ syāt ।
tadadya paryāptamatīva śastramasminsaṅgrāme tumule tāta bhīme ॥7॥
Для того чтобы заполучить волшебное оружие, жил я некогда у Рамы, скрываясь под видом брахмана. Но мне воспрепятствовал в этом царь богов, радеющий о пользе Пхальгуны, о Шалья! Когда, приняв обличье отвратительного червя, он прогрыз отверстие и вошел в мое бедро, то я, из страха (разбудить) наставника, даже не шелохнулся. Однако дваждырожденный, проснувшись, все увидел155. И я тому великому святому мудрецу ответил на его расспросы: „Я есмь сута!" Он же предал меня проклятию: „Обманом, о сута, добыл ты это оружие, и потому в самый нужный миг ты не вспомнишь (о том, чтобы применить) его". Но сегодня, в этой шумной и грозной битве это оружие — в полном моем распоряжении, любезный!
155. …проснувшись, все увидел. — Об этом эпизоде вскользь упоминается в предшествующих книгах (напр., Мбх V.48.28; 61.2—3), хотя чаще приводится версия, согласно которой Карна получил волшебное оружие Рамы через посредство Дроны. Смысл эпизода, более полно, чем в Критическом издании, раскрываемый рукописными вариантами, состоит в том, что Индра, сочувствующий Пандавам, проникает в виде грызущего «червя» в бедро Карны в то время, когда тот держит на коленях голову спящего наставника. Карна, не шелохнувшись, претерпевает боль, но проснувшийся Рама видит кровь и страшную рану на ноге ученика и заключает, что брахман не мог бы быть столь вынослив и безразличен к боли. Карне приходится сознаться в обмане.
8-17
apāṃ patirvegavānaprameyo nimajjayiṣyannivahānprajānām ।
mahānagaṃ yaḥ kurute samudraṃ velaiva taṃ vārayatyaprameyam ॥8॥
pramuñcantaṃ bāṇasaṅghānamoghānmarmacchido vīrahaṇaḥ sapatrān ।
kuntīputraṃ pratiyotsyāmi yuddhe jyākarṣiṇāmuttamamadya loke ॥9॥
evaṃ balenātibalaṃ mahāstraṃ samudrakalpaṃ sudurāpamugram ।
śaraughiṇaṃ pārthivānmajjayantaṃ veleva pārthamiṣubhiḥ saṃsahiṣye ॥10॥
adyāhave yasya na tulyamanyaṃ manye manuṣyaṃ dhanurādadānam ।
surāsurānvai yudhi yo jayeta tenādya me paśya yuddhaṃ sughoram ॥11॥
atimānī pāṇḍavo yuddhakāmo amānuṣaireṣyati me mahāstraiḥ ।
tasyāstramastrairabhihatya saṅkhye śarottamaiḥ pātayiṣyāmi pārtham ॥12॥
divākareṇāpi samaṃ tapantaṃ samāptaraśmiṃ yaśasā jvalantam ।
tamonudaṃ megha ivātimātro dhanañjayaṃ chādayiṣyāmi bāṇaiḥ ॥13॥
vaiśvānaraṃ dhūmaśikhaṃ jvalantaṃ tejasvinaṃ lokamimaṃ dahantam ।
megho bhūtvā śaravarṣairyathāgniṃ tathā pārthaṃ śamayiṣyāmi yuddhe ॥14॥
pramāthinaṃ balavantaṃ prahāriṇaṃ prabhañjanaṃ mātariśvānamugram ।
yuddhe sahiṣye himavānivācalo dhanañjayaṃ kruddhamamṛṣyamāṇam ॥15॥
viśāradaṃ rathamārgeṣvasaktaṃ dhuryaṃ nityaṃ samareṣu pravīram ।
loke varaṃ sarvadhanurdharāṇāṃ dhanañjayaṃ saṃyuge saṃsahiṣye ॥16॥
adyāhave yasya na tulyamanyaṃ madhyemanuṣyaṃ dhanurādadānam ।
sarvāmimāṃ yaḥ pṛthivīṃ saheta tathā vidvānyotsyamāno'smi tena ॥17॥
Стремителен и необъятен океан, владыка вод, готовый поглотить все множество живых существ, но берег сдерживает напор необъятного океана, превращая его как бы в большую гору156. И я сражусь ныне в битве с сыном Кунти, не имеющим себе равных среди тех, кто напрягает тетиву, выпускающим тучи неотвратимых, разящих в цель, губительных для героев оперенных стрел! Своею мощью и стрелами я, словно берег, сдержу натиск подобного океану, топящего царей, грозного, рождающего тучи стрел, непомерно мощного, трудноодолимого, владеющего волшебным оружием Партхи! Узри сегодня мою грозную схватку с тем, кто не имеет ныне, как я полагаю, равных себе на поле брани среди мужей, владеющих луком, с тем, кто мог бы одолеть в битве даже богов и асуров! Обуянный гордыней, жаждущий битвы Пандава пойдет на меня со своим волшебным, сверхчеловеческой мощи оружием; но я, сокрушив в бою его оружие своим, превосходнейшими стрелами повергну Партху! Хотя он и жгуч, подобно самому Творцу дня, я окутаю Завоевателя богатств своими стрелами, как огромное облако поглощает лучистого, пылающего славой Гонителя тьмы! Я — облако, в битве ливнями стрел угашу Партху, словно Агни — Вайшванару, Дымоглавого, пламенного, пышущего жаром, испепеляющего этот мир! Я в битве неколебимо, словно Химаван, сдержу напор гневного, неукротимого Завоевателя богатств — всевозмущающего, всесокрушающего, могучего, неистового, грозного Ветра-Матаришвана! Я отражу в сражении натиск Завоевателя богатств, искусного в маневрах колесницы, бесстрастного, в битвах всегда наидоблестнейшего, идущего впереди, превосходнейшего в этом мире среди мужей, владеющих луком! Сегодня я сражусь в битве с тем, кому, я знаю, нет равного из числа мужей, владеющих луком, и кто (один) мог бы противостать всей земле!
156. …берег сдерживает напор … океана, превращая его как бы в большую гору. — Смысл фразы не вполне ясен. Возможно, имеются в виду гороподобные валы прибоя.
18-25
yaḥ sarvabhūtāni sadevakāni prasthe'jayatkhāṇḍave savyasācī ।
ko jīvitaṃ rakṣamāṇo hi tena yuyutsate māmṛte mānuṣo'nyaḥ ॥18॥
ahaṃ tasya pauruṣaṃ pāṇḍavasya brūyāṃ hṛṣṭaḥ samitau kṣatriyāṇām ।
kiṃ tvaṃ mūrkhaḥ prabhaṣanmūḍhacetā māmavocaḥ pauruṣamarjunasya ॥19॥
apriyo yaḥ paruṣo niṣṭhuro hi kṣudraḥ kṣeptā kṣamiṇaścākṣamāvān ।
hanyāmahaṃ tādṛśānāṃ śatāni kṣamāmi tvāṃ kṣamayā kālayogāt ॥20॥
avocastvaṃ pāṇḍavārthe'priyāṇi pradharṣayanmāṃ mūḍhavatpāpakarman ।
mayyārjave jihmagatirhatastvaṃ mitradrohī saptapadaṃ hi mitram ॥21॥
kālastvayaṃ mṛtyumayo'tidāruṇo duryodhano yuddhamupāgamadyat ।
tasyārthasiddhimabhikāṅkṣamāṇastamabhyeṣye yatra naikāntyamasti ॥22॥
mitraṃ midernandateḥ prīyatervā santrāyatermānada modatervā ।
bravīti taccāmuta viprapūrvāttaccāpi sarvaṃ mama duryodhane'sti ॥23॥
śatruḥ śadeḥ śāsateḥ śāyatervā śṛṇātervā śvayatervāpi sarge ।
upasargādbahudhā sūdateśca prāyeṇa sarvaṃ tvayi tacca mahyam ॥24॥
duryodhanārthaṃ tava cāpriyārthaṃ yaśorthamātmārthamapīśvarārtham ।
tasmādahaṃ pāṇḍavavāsudevau yotsye yatnātkarma tatpaśya me'dya ॥25॥
Кто еще из людей, кроме меня, дорожа своей жизнью, посмел бы все же сразиться с Савьясачином, одолевшим все живое, в том числе и богов, на плато Кхандава! И я могу с легким сердцем говорить о доблести того Пандавы в собрании кшатриев. Но как смеешь ты, глупец, в неразумии своем рассказывать мне об отваге Арджуны? Ты мне враждебен, груб, зол, подл, дерзок, ко (мне), смиренному, полон непримиримой злобы; я мог бы уничтожить сотню тебе подобных, но я смирюсь с тобой в силу природного моего смирения и потому, что так повелевают обстоятельства. Ты как глупец говорил мне в пользу Пандавы и дерзкими речами, злокозненный, оскорбил меня, прямодушного. Погибель тебе, о коварный осквернитель дружбы; ведь дружба (считается нерушимой, даже если) скреплена всего семью шагами157! В этот грозный смертный час, когда сам Дурьодхана вышел на битву, я, желающий (по долгу дружбы) осуществления его цели, последую за ним, хотя мы и не вполне единодушны. Друг должен быть нежен с другом, радовать его, делать приятное, выручать из беды, веселить его, о даритель гордости, и с самого начала (друг) проявляет это в речах; все это налицо в моем отношении к Дурьодхане. Врагу положено губить, карать, мучить, вредить, быть надменным, бесконечно терзать нас злыми пророчествами; почти все это налицо в твоем отношении ко мне! Для блага Дурьодханы, для того, чтоб досадить тебе, ради славы, ради собственного блага и блага Ишвары сегодня я со всем рвением буду сражаться против Партхи и Васудевы; узри этот мой подвиг!
157. …дружба (считается нерушимой, даже если) скреплена всего семью шагами. — «Дружба, (скрепляемая) семью шагами» (saptapadaṃ mitram) упоминается и в других местах (см., например, Мбх III.246.35, 281.22: «тот, кто прошел с тобою семь шагов, становится другом»). Несомненна аналогия с семью совместными шагами жениха и невесты, которыми оформлялся брак.
26-27
astrāṇi paśyādya mamottamāni brāhmāṇi divyānyatha mānuṣāṇi ।
āsādayiṣyāmyahamugravīryaṃ dvipottamaṃ mattamivābhimattaḥ ॥26॥
astraṃ brāhmaṃ manasā taddhyajayyaṃ kṣepsye pārthāyāpratimaṃ jayāya ।
tenāpi me naiva mucyeta yuddhe na cetpatedviṣame me'dya cakram ॥27॥
Узри сегодня превосходнейшее мое оружие: брахмическое, небесное и человеческое! Я сражу этого носителя грозной мощи, как один обуянный бешенством слон разит другого, обуянного бешенством, превосходнейшего из слонов. Мысленным повелением я обращу на Партху, обеспечив себе победу, не имеющее равных, неодолимое оружие Брахмы! И благодаря ему не спасется от меня в битве Арджуна, если только не увязнет сегодня в рытвине колесо моей колесницы!
28-30
vaivasvatāddaṇḍahastādvaruṇādvāpi pāśinaḥ ।
sagadādvā dhanapateḥ savajrādvāpi vāsavāt ॥28॥
nānyasmādapi kasmāccidbibhimo hyātatāyinaḥ ।
iti śalya vijānīhi yathā nāhaṃ bibhemyabhīḥ ॥29॥
tasmādbhayaṃ na me pārthānnāpi caiva janārdanāt ।
adya yuddhaṃ hi tābhyāṃ me samparāye bhaviṣyati ॥30॥
Хотя бы сам Вайвасвата с жезлом в деснице, или сам Варуна с арканом, или Владыка сокровищ с палицей, или Васава с ваджрой, или кто угодно другой захотел погубить меня — не устрашусь, так и знай, о Шалья, не убоюсь никого, ибо я бесстрашен! Потому нет во мне страха ни перед Партхой, ни перед Джанарданой, и сегодня будет у меня схватка с ними на поле брани!
31-39
śvabhre te patatāṃ cakramiti me brāhmaṇo'vadat ।
yudhyamānasya saṅgrāme prāptasyaikāyane bhayam ॥31॥
tasmādbibhemi balavadbrāhmaṇavyāhṛtādaham ।
ete hi somarājāna īśvarāḥ sukhaduḥkhayoḥ ॥32॥
homadhenvā vatsamasya pramatta iṣuṇāhanam ।
carantamajane śalya brāhmaṇāttapaso nidheḥ ॥33॥
īṣādantānsaptaśatāndāsīdāsaśatāni ca ।
dadato dvijamukhyāya prasādaṃ na cakāra me ॥34॥
kṛṣṇānāṃ śvetavatsānāṃ sahasrāṇi caturdaśa ।
āharanna labhe tasmātprasādaṃ dvijasattamāt ॥35॥
ṛddhaṃ gehaṃ sarvakāmairyacca me vasu kiñcana ।
tatsarvamasmai satkṛtya prayacchāmi na cecchati ॥36॥
tato'bravīnmāṃ yācantamaparāddhaṃ prayatnataḥ ।
vyāhṛtaṃ yanmayā sūta tattathā na tadanyathā ॥37॥
anṛtoktaṃ prajā hanyāttataḥ pāpamavāpnuyāt ।
tasmāddharmābhirakṣārthaṃ nānṛtaṃ vaktumutsahe ॥38॥
mā tvaṃ brahmagatiṃ hiṃsyāḥ prāyaścittaṃ kṛtaṃ tvayā ।
madvākyaṃ nānṛtaṃ loke kaścitkuryātsamāpnuhi ॥39॥
„Когда ты будешь сражаться, тебя средь битвы охватит страх и колесо твое увязнет в углублении колеи!" — предрек мне один брахман. И, (сознаюсь), страшит меня предсказание того могущественного брахмана. А ведь цари из династии Сомы — владыки над счастьем или несчастьем (своих подданных)! Я же в ослеплении поразил стрелою бродившего в безлюдной глуши теленка коровы, дающей молоко для жертвенных возлияний этого брахмана, кладезя подвижнического духа, о Шалья! Семь сотен (слонов) с бивнями словно дышла, сотни рабов и рабынь даровал я тому достойнейшему из дваждырожденных — и все же он не сжалился надо мной! Я привел ему четырнадцать тысяч черных (коров) с белыми телятами — но и тем не снискал милости досточтимейшего брахмана! Богатый дом, полный всех мыслимых благ, сокровища, какие только были под рукой, — все это с должными почестями предлагал я ему в дар, но он отказывался. Наконец на упорные мои мольбы простить нанесенное ему оскорбление он ответил: „Как я предсказал, о сута, так тому и быть, а не иначе. А лживое слово несет гибель земной твари, и на самого солгавшего ложится грех; потому я, оберегая дхарму, не смею изречь лживого слова. Никогда впредь не нарушай (покой) брахманской обители! Искупление тебе уже определено. Сказанное мной ничто в этом мире не сделает ложным; смиренно прими (наказание) !
40
ityetatte mayā proktaṃ kṣiptenāpi suhṛttayā ।
jānāmi tvādhikṣipantaṃ joṣamāssvottaraṃ śṛṇu ॥40॥
Хоть ты и обидел меня, я все же как другу поведал тебе об этом. Но вижу, что ты (по-прежнему) мне враждебен: так не перебивай и слушай далее!"»
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» двадцать девятая глава.
ГЛАВА 30
1-6
sañjaya uvāca ।
tataḥ punarmahārāja madrarājamarindamam ।
abhyabhāṣata rādheyaḥ sannivāryottaraṃ vacaḥ ॥1॥
yattvaṃ nidarśanārthaṃ māṃ śalya jalpitavānasi ।
nāhaṃ śakyastvayā vācā vibhīṣayitumāhave ॥2॥
yadi māṃ devatāḥ sarvā yodhayeyuḥ savāsavāḥ ।
tathāpi me bhayaṃ na syātkimu pārthātsakeśavāt ॥3॥
nāhaṃ bhīṣayituṃ śakyo vāṅmātreṇa kathañcana ।
anyaṃ jānīhi yaḥ śakyastvayā bhīṣayituṃ raṇe ॥4॥
nīcasya balametāvatpāruṣyaṃ yattvamāttha mām ।
aśakto'smadguṇānprāptuṃ valgase bahu durmate ॥5॥
na hi karṇaḥ samudbhūto bhayārthamiha māriṣa ।
vikramārthamahaṃ jāto yaśorthaṃ ca tathaiva ca ॥6॥
Санджая сказал:
Принудив царя мадров, смирителя недругов, к молчанию, Радхея сказал ему, о великий царь, еще и такие слова: «Чего бы ты тут ни наговорил, о Шалья, в пример мне и в поучение, — никогда твои слова не смогут вселить в меня страх во время битвы! Если все боги во главе с Васавой сразятся со мною, то и им не устрашить меня: куда там Партхе с Кешавой! Так могу ли я испугаться всего-навсего слов! Если кому-то ты и можешь внушить среди битвы боязнь, то знай: это не я, а другой! Ты дерзко оскорбил меня — в этом сила человека ничтожного! Ты, злоумный, не можешь равняться со мной достоинствами, потому и предаешься безудержной похвальбе! Не для того был рожден Карна, о почтеннейший, чтобы в этом мире (перед кем-либо) испытывать страх! Нет, я явился на свет для доблести и славы!
7-13
idaṃ tu me tvamekāgraḥ śṛṇu madrajanādhipa ।
sannidhau dhṛtarāṣṭrasya procyamānaṃ mayā śrutam ॥7॥
deśāṃśca vividhāṃścitrānpūrvavṛttāṃśca pārthivān ।
brāhmaṇāḥ kathayantaḥ sma dhṛtarāṣṭramupāsate ॥8॥
tatra vṛddhaḥ purāvṛttāḥ kathāḥ kāściddvijottamaḥ ।
bāhlīkadeśaṃ madrāṃśca kutsayanvākyamabravīt ॥9॥
bahiṣkṛtā himavatā gaṅgayā ca tiraskṛtāḥ ।
sarasvatyā yamunayā kurukṣetreṇa cāpi ye ॥10॥
pañcānāṃ sindhuṣaṣṭhānāṃ nadīnāṃ ye'ntarāśritāḥ ।
tāndharmabāhyānaśucīnbāhlīkānparivarjayet ॥11॥
govardhano nāma vaṭaḥ subhāṇḍaṃ nāma catvaram ।
etadrājakuladvāramākumāraḥ smarāmyaham ॥12॥
kāryeṇātyarthagāḍhena bāhlīkeṣūṣitaṃ mayā ।
tata eṣāṃ samācāraḥ saṃvāsādvidito mama ॥13॥
Слушай внимательно, о владыка народа мадров: вот что было некогда в моем присутствии рассказано царю Дхритараштре. Брахманы развлекали Дхритараштру рассказами о разных диковинных странах и о царях минувших времен. И вот один достойнейший, преклонных лет дваждырожденный, рассказывавший всяческие были о давних временах, такими словами поносил мадров и страну бахликов: „Тех, что обитают вне пределов Химавана, в удалении от Ганги, Сарасвати, Ямуны и Курукшетры, между пятью реками, при которых шестая — Синдху158, нечистых, стоящих вне дхармы бахликов следует (всячески) избегать! Смоковница, именуемая Говардхана, и площадь-перекресток под названием Субханда — вот что у них прямо при входе на царский двор159, это я помню с юных лет! С некоторой очень важной целью жил я среди бахликов; потому и известны мне их обычаи, что я сам жил вместе с ними!
158. …между пятью реками, при которых шестая — Синдху. — Таким образом, район обитания бахликов определяется как Пенджаб и Синд; ср. далее шл. 35 и 47, где точно так же очерчиваемый район назван своим историческим (по нашему мнению, восходящим к хараппской эпохе) именем «Аратта». Определение Синда и Пенджаба как лежащих «вне пределов Химавана» выглядит нелогичным (ведь упоминаемая далее святая земля индоариев Курукшетра также лежит «вне пределов» Гималаев), но в данном случае акцент высказывания лежит не на географической точности, а на утверждении «нечистоты» областей, занимаемых бахликами, потому и подчеркивается, что они расположены «вне пределов» священных гор, как и «в удалении» от священных индоарийских земель и рек.
159. Смоковница, именуемая Говардхана, и площадь-перекресток под названием Субханда — вот что у них прямо при входе на царский двор… — Шлока содержит исключительно важную информацию о религии и социальном устройстве Аратты. Имя смоковницы «Говардхана» (govardhananāmāvaṭа) означает «Увеличивающая (приплод) скота». Заметим, что арийской Индии никакие священные деревья «при входе на царский двор» не известны. «Царская колонна» при въезде в город (а не в царскую резиденцию) и праздничный царский «шест Индры», хотя и выступали ритуальными эквивалентами «мирового древа», но несли отчасти космологическую, отчасти «имперскую» символику. В отличие от этого смоковница, «увеличивающая приплод коров», определенно отмечена символикой плодородия. Это, скорее, ставит ее в один ряд со «священными деревьями» древнейшего Ближнего Востока, в символике которых аспект плодородия доминировал над космологическим (Комороци, 1981, с. 47—52; Раевский, 1985, с. 222). Впрочем, в народной религии Северной Индии смоковница (баньян, vata) оставалась до наших дней объектом специфического женского культа, в исходе связанного с идеей женского и семейного плодородия. Название govardhana указывает, однако, на то, что священное дерево на царском дворе Аратты мыслилось магически влияющим и на плодородие скота. Ни в «царской», ни в народной обрядности, ни в мифологии, ни в иконографии арийской Индии нельзя найти ничего сопоставимого с таким «коровьим деревом». Зато на хараппских печатях известны изображения деревьев с бычьими или буйволиными рогами на верхушке или стволе (Сообщение, 1972, с. 205, 208—209, табл. 8.1.1; с. 346, табл. 8.4.1. Традиция подобных изображений сохраняется в Северо-Западной Индии и в I тысячелетии до н. э. (клейменые монеты Таксилы; см.: Уолш, 1939. табл. I, 11a—11b, 17а—b, табл. II, 85). Наконец, если присутствие священного дерева вообще, и тем более «дерева плодородия» в «царском дворе» или близ него чуждо, как уже говорилось, индоарийской традиции, то в Мохенджо-даро, в так называемой «цитадели» — средоточии власти, обнаружены круглые каменные оградки, в которых, по мнению археологов, росли священные деревья (Дюринг-Касперс, 1973). Наличие «смоковницы Говардхана» на царском дворе Аратты заставляет предположить связь верховной власти с ритуалами плодородия архаического типа (что и вызывало, по-видимому, осуждение создателей Мбх), а также особо тесную связь фигуры царя со священным деревом, что составляет отличительную особенность культуры дравидийских народов (см., например: Субрамания Пиллай, 1948, с. 21—26). По мнению Н. В. Гурова, название Говардхана может быть адаптацией заимствованного дравидийского слова, интерпретируемого как *kō(n) «царь, владыка» +ara(cV) «смоковница, баньян»+*anay «дамба, плотина» (возможно также — «платформа вокруг священного дерева»; см.: Васильков, Гуров, Аратта).
Подобным же образом Н. В. Гуров интерпретирует (с учетом закономерных фонетических переходов) название Subhāṇḍa (относящееся в тексте к «перекрестку четырех дорог» — catvaram) как сочетание дравид. *cū(-vv-i) «смоковница» + * mantV (-am) «помещение для собраний под священным деревом; перекресток четырех дорог». Но и семантика санскритизированной формы весьма показательна. Subhāṇḍa в санскрите Северо-Западной Индии имело значение «Добрый товар» или «Добрая житница». В классической Индии центр торговой жизни никогда не совпадал и не соседствовал с «царским двором». Зато в городах Индской цивилизации складские и торговые здания находились либо на территории «цитадели», т. е. центрального храмового комплекса (например, зернохранилище и «крытый рынок» в Мохенджо-даро), либо в непосредственной близости от нее (огромное зернохранилище в Хараппе рядом с «цитаделью»). Осуждение, звучащее в словах брахмана о площади «Добрый товар» при входе нa царский двор Аратты, свидетельствует, скорее всего, о необычно тесной связи верховной власти с торговлей или о такой большой ее роли в редистрибуции прибавочного продукта, которая казалась неприемлемой по традиционным для индо-арийской культуры нормам. Принимая во внимание вероятность сакрального характера власти араттского правителя (см. выше о связи ее с культом плодородия), можно предположить, что упоминанием о «площади Добрый товар при входе на царский двор» Аратты в Мбх с осуждением констатируются пережитки социально-экономической структуры, характерной для наиболее ранних древневосточных цивилизаций, в которых и монополистом внешней торговли, и осуществителем тотальной редистрибуции продуктов производства было храмовое хозяйство, двор «царя-жреца» (см.: Ранняя древность, 1982, с. 362; Андреев, 1987, с. 15—16).
14-18
śākalaṃ nāma nagaramāpagā nāma nimnagā ।
jartikā nāma bāhlīkāsteṣāṃ vṛttaṃ suninditam ॥14॥
dhānāgauḍāsave pītvā gomāṃsaṃ laśunaiḥ saha ।
apūpamāṃsavāṭyānāmāśinaḥ śīlavarjitāḥ ॥15॥
hasanti gānti nṛtyanti strībhirmattā vivāsasaḥ ।
nagarāgāravapreṣu bahirmālyānulepanāḥ ॥16॥
mattāvagītairvividhaiḥ kharoṣṭraninadopamaiḥ ।
āhuranyonyamuktāni prabruvāṇā madotkaṭāḥ ॥17॥
hā hate hā hatetyeva svāmibhartṛhateti ca ।
ākrośantyaḥ pranṛtyanti mandāḥ parvasvasaṃyatāḥ ॥18॥
Город зовется Шакала, река, текущая с гор, — Апага, сами бахлики зовутся джартиками, их образ жизни весьма предосудителен. Они пьют крепкие напитки из зерна и патоки, едят говядину с чесноком, лепешки с мясом и плодами ватья. Им чужды принципы добродетели. Умащенные, украшенные венками, они, напившись допьяна, хохочут, поют и, скинув одежды, пляшут с женщинами у стен города и домов, у всех на виду160. Голосами, подобными реву ослов и верблюдов, распевают они во хмелю ругательные песни, называют друг друга (грубыми) словами, ведут пьяные беседы. (Жены их), когда погибнет их супруг и господин, не плачут „Ах, убит, ах, убит!", а пляшут, глупые161; и даже в дни парванов не блюдут они никаких обетов!162.
160. …пляшут с женщинами у стен города и домов, у всех на виду. — Еще одно свидетельство того, что описываемые «бесчинства» бахликов носят обрядовый характер. Nagarāgāravapreṣu может быть также переведено как «в городе, его домах и на насыпных платформах»; ср. характерное для хараппской культуры размещение святилищ на искусственных платформах. Все три компонента сложного слова имеют вероятную дравидийскую этимологию (ср. соответственно там. nakar «город, дом, жилище, дворец, помещение для церемоний», тел. nagaru «дворец», возможно также пенто naur «большое здание, дом для собраний»; дравид. *a(n)kāṭ-i «лавка, базар; базарная улица или площадь»; дравид. *vara(m)ppV/vara(m)pp-ay «межа, дамба, стена, ограда, огражденное пространство»), что, по наблюдениям Н. В. Гурова, характерно для глав «Карнапарвы», посвященных Аратте, в целом необычно насыщенных «дравидизмами» (Васильков, Гуров, Аратта).
161. …не плачут: «Ах, убит, ах, убит!», а пляшут, глупые… — В данном случае создателей Мбх поразила, по-видимому, та особенность культуры араттцев, что пляски составляли у них элемент похоронной обрядности. Между тем танцы на похоронах — вполне обычное явление в культуре различных дравидийских народов (например, кота, раджгондов, муриа-гондов). Европейские наблюдатели с удивлением засвидетельствовали их также у кафиров, причем у них эта традиция связана с погребением по обряду «выставления» (exposure), которое восходит в данном регионе к «раннехараппскому» времени (Васильков, Гуров, Аратта).
162. …даже в дни парванов не блюдут они никаких обетов. — Различие культур рельефно проявляется в том, что если у индо-ариев дни парванов (смены лунных фаз) ознаменовывались постом и воздержанием, то у араттцев с их господствующим культом плодородия как раз эти календарные моменты сопровождались обрядовым «разгулом».
19-26
teṣāṃ kilāvaliptānāṃ nivasankurujāṅgale ।
kaścidbāhlīkamukhyānāṃ nātihṛṣṭamanā jagau ॥19॥
sā nūnaṃ bṛhatī gaurī sūkṣmakambalavāsinī ।
māmanusmaratī śete bāhlīkaṃ kuruvāsinam ॥20॥
śatadrukanadīṃ tīrtvā tāṃ ca ramyāmirāvatīm ।
gatvā svadeśaṃ drakṣyāmi sthūlaśaṅkhāḥ śubhāḥ striyaḥ ॥21॥
manaḥśilojjvalāpāṅgā gauryastrikakudāñjanāḥ ।
kevalājinasaṃvītāḥ kūrdantyaḥ priyadarśanāḥ ॥22॥
mṛdaṅgānakaśaṅkhānāṃ mardalānāṃ ca nisvanaiḥ ।
kharoṣṭrāśvataraiścaiva mattā yāsyāmahe sukham ॥23॥
śamīpīlukarīrāṇāṃ vaneṣu sukhavartmasu ।
apūpānsaktupiṇḍīśca khādanto mathitānvitāḥ ॥24॥
pathiṣu prabalā bhūtvā kadāsamṛdite'dhvani ।
khalopahāraṃ kurvāṇāstāḍayiṣyāma bhūyasaḥ ॥25॥
evaṃ hīneṣu vrātyeṣu bāhlīkeṣu durātmasu ।
kaścetayāno nivasenmuhūrtamapi mānavaḥ ॥26॥
Говорят, один из надменных знатных бахликов жил одно время в Куруджангале и, невеселый, пел (такую песню): „Пышнотелая, нежная дева в тонкой шерстяной шали вспоминает, верно, засыпая, меня, бахлику, оставшегося в стране куру! Переправившись через реку Шатадруку, через милую сердцу Иравати, я вернусь на родину и увижу прекрасных женщин ее с большими „раковинами"163, светлокожих дев с глазами, удлиненными пламенно-алым мышьяком, подчерненными сурьмою с горы Трикакуд164, милых взору, шаловливых, облаченных в одни лишь шкуры ланей! Под звуки труб, литавр и барабанов, под рев ослов, верблюдов и мулов, на приятных тропинках в рощах деревьев шами, пилу и карира я счастливо соединюсь с хмельными (красавицами)165, что вкушают сладкие лепешки и ячменные хлебцы, запивая пахтаньем! Когда же (вновь), утвердив свою власть на дорогах, нападем мы на путников, по-разбойничьи сдерем с них выкуп и, превосходя числом, изобьем166?!" Какой здравомыслящий человек решится после этого прожить хоть и малый срок среди презренных, злоумных вратьев — бахликов!"
163. …с большими «раковинами»… — «Раковина» — иносказательное обозначение женского полового органа.
164. …сурьмою с горы Трикакуд. — Сурьма с горы Трикакуд, т. е., очевидно, Сулеймановых гор, была со времени «Атхарваведы» (Макдонелл, Кийт, 1967, т. I, с. 329) популярным косметическим средством во всей Северной Индии, но главным образом — в Синде и Пенджабе (Агравала, 1953, с. 131).
165. Под звуки труб, литавр и барабанов … на приятных тропинках в рощах … счастливо соединюсь с хмельными (красавицами)… — Ностальгическая песнь «знатного бахлики», оказавшегося на чужбине, содержит, по-видимому, воспоминания об эротических играх половозрастных групп юношей и девушек, которые у многих народов являются важным элементом инициационной и календарной обрядности. Примечательно, что и у древних тамилов сезонные любовные игры молодежи на просяном поле сопровождались звуками барабанов, а также приспособлений «типа трещоток, гуделок или bull-roarers, используемых в ритуалах, стимулирующих энергию плодородия» (Дубянский, 1985, с. 145).
166. …нападем мы на путников… и …изобьем. — У многих народов юноши, принадлежащие к определенной половозрастной группе (подвергшиеся инициации, но еще не вступившие в брак), живя в особом «доме для неженатых юношей» (иногда вместе с незамужними девушками), совершают ритуальные «игровые набеги» на соседей и даже в определенных рамках проявляют игровую агрессивность по отношению к членам собственной общины. При переводе данного места мы предпочли чтение большинства рукописей обеих основных рецензий (kadā sampatato’dhavagān) маловразумительному чтению критического издания (kadā’sam- ṛdite’dhvani).
27-33
īdṛśā brāhmaṇenoktā bāhlīkā moghacāriṇaḥ ।
yeṣāṃ ṣaḍbhāgahartā tvamubhayoḥ śubhapāpayoḥ ॥27॥
ityuktvā brāhmaṇaḥ sādhuruttaraṃ punaruktavān ।
bāhlīkeṣvavinīteṣu procyamānaṃ nibodhata ॥28॥
tatra sma rākṣasī gāti sadā kṛṣṇacaturdaśīm ।
nagare śākale sphīte āhatya niśi dundubhim ॥29॥
kadā vā ghoṣikā gāthāḥ punargāsyanti śākale ।
gavyasya tṛptā māṃsasya pītvā gauḍaṃ mahāsavam ॥30॥
gaurībhiḥ saha nārībhirbṛhatībhiḥ svalaṅkṛtāḥ ।
palāṇḍugaṇḍūṣayutānkhādante caiḍakānbahūn ॥31॥
vārāhaṃ kaukkuṭaṃ māṃsaṃ gavyaṃ gārdabhamauṣṭrakam ।
aiḍaṃ ca ye na khādanti teṣāṃ janma nirarthakam ॥32॥
iti gāyanti ye mattāḥ śīdhunā śākalāvataḥ ।
sabālavṛddhāḥ kūrdantasteṣu vṛttaṃ kathaṃ bhavet ॥33॥
Так говорил тот брахман о безрассудном поведении бахликов, коих и заслуг, и греха шестая часть принадлежит тебе167! И послушай, открою тебе, что тот благочестивый брахман еще рассказал о диких бахликах! „В многолюдном городе Шакале каждую четырнадцатую ночь темной половины месяца ракшаси поет, ударяя в барабан168: „Когда же вновь заведут громкие песни в Шакале, насытившись говядиной, напившись хмельного гауды?" Наряженные, вместе с пышнотелыми, светлокожими женщинами они пожирают в обилии баранину, заедая луком и (клубнями растения) гандуша169. „Те, кто не едят свинины, говядины, птицы, мяса ослов и верблюдов, а также баранины, — зря живут на свете!" — так, опьянев от вина, приплясывая, поют и стар и млад из жителей Шакалы. Откуда же взяться среди них благонравию?!"
167. …шестая часть принадлежит тебе… — По индуистским представлениям, царю принадлежит шестая часть как заслуг, так и грехов его подданных (несомненно, по аналогии с традиционным размером налога — царской «шестой долей» — ṣadbhāgam — урожая; см.: Бонгард-Левин, Ильин, 1985, с. 276).
168. …каждую четырнадцатую ночь темной половины месяца ракшаси поет, ударяя в барабан… — Эта «ракшаси» являлась, по-видимому, типичным маскированным персонажем, подававшим сигнал к началу всеобщего празднества. Ближайшую аналогию предоставляет упоминавшийся североиндийский праздник «священной смоковницы» (vata; см. выше, примеч. 159), который открывали именно женщины в личинах «бродящих по ночам демониц» (т. е. ракшаси), изображавшие «кладбищенские сцены», всячески потешая и смеша присутствующих; последние затем вовлекались в пение и пляску и обливали друг друга водой из специальных трубок-разбрызгивателей (распространенный элемент обрядов плодородия; см.: Шарма, 1978, 21).
169. …и (клубнями растения) гандуша. — По контексту, gaṇḍūṣa — название съедобного растения. Уточняем перевод с учетом дравидийской этимологии слова, предложенной Н. В. Гуровым (от дравид. *kaṇṭ-ay, kaṇṭ-VI(V) «съедобный клубень, корнеплод»).
34-37
iti śalya vijānīhi hanta bhūyo bravīmi te ।
yadanyo'pyuktavānasmānbrāhmaṇaḥ kurusaṃsadi ॥34॥
pañca nadyo vahantyetā yatra pīluvanānyapi ।
śatadruśca vipāśā ca tṛtīyerāvatī tathā ।
candrabhāgā vitastā ca sindhuṣaṣṭhā bahirgatāḥ ॥35॥
āraṭṭā nāma te deśā naṣṭadharmānna tānvrajet ।
vrātyānāṃ dāsamīyānāṃ videhānāmayajvanām ॥36॥
na devāḥ pratigṛhṇanti pitaro brāhmaṇāstathā ।
teṣāṃ pranaṣṭadharmāṇāṃ bāhlīkānāmiti śrutiḥ ॥37॥
Помни об этом, Шалья! Но я еще поведаю тебе и то, что рассказывал нам другой брахман в собрании куру: „Где стоят леса дерева пилу, где текут пять рек: Шатадру, Випаша, третья — Иравати, Чандрабхага, Витаста и рождают шестую — Синдху, там лежат земли, именуемые Аратта. Не следует посещать эти страны, где уничтожена дхарма170, (страны) вратьев, дасамиев, видехов, не совершающих жертвоприношений! Говорится в шрути, что ни боги, ни питары, ни брахманы не приемлют приношений осквернивших дхарму бахликов!"
170. …не следует посещать эти страны… — Ср., например, «Баудхаяна-дхарма-сутра», I.1.31, где «дваждырожденному» предписывается по возвращении из «нечистой» Аратты совершать искупительные обряды.
38-40
brāhmaṇena tathā proktaṃ viduṣā sādhusaṃsadi ।
kāṣṭhakuṇḍeṣu bāhlīkā mṛṇmayeṣu ca bhuñjate ।
saktuvāṭyāvalipteṣu śvādilīḍheṣu nirghṛṇāḥ ॥38॥
āvikaṃ cauṣṭrikaṃ caiva kṣīraṃ gārdabhameva ca ।
tadvikārāṃśca bāhlīkāḥ khādanti ca pibanti ca ॥39॥
putrasaṅkariṇo jālmāḥ sarvānnakṣīrabhojanāḥ ।
āraṭṭā nāma bāhlīkā varjanīyā vipaścitā ॥40॥
И еще говорил в собрании праведников премудрый брахман: „Не испытывая отвращения, едят бахлики из деревянных и глиняных блюд, из таких, к которым прилипла ячменная каша, даже из вылизанных собаками171 и другими животными. Бахлики пьют овечье, верблюжье и ослиное молоко172, едят изготовленные из него продукты. Рожденных от противозаконных браков, диких, приемлющих любую пищу, любое молоко бахликов, зовущихся араттами, мудрому следует избегать!"
171. …едят … из деревянных и глиняных блюд … даже из вылизанных собаками… — Здесь снова (ср. выше, примеч. 148) в вину араттцам ставится черта их культуры, вполне естественная для северян, но отличающая их от жителей долины Ганга. Носители ведийско-брахманской культуры употребляли преимущественно «разовую» столовую посуду из пальмовых листьев; на северо-западе Индии, где пальм нет, пользовались посудой деревянной и керамической. Слюна собаки считалась у индуистов крайне оскверняющим веществом.
172. …пьют овечье, верблюжье и ослиное молоко… — Брахманские источники, уделяющие много внимания правилам диеты, допускают обычно употребление в пищу только коровьего молока, да и то не всех видов. Лишь некоторые тексты считают дозволенным питье овечьего и буйволиного молока; верблюжье и ослиное всегда признается нечистым (Кане, 1941, т. II, с. 782—783).
41-47
uta śalya vijānīhi hanta bhūyo bravīmi te ।
yadanyo'pyuktavānsabhyo brāhmaṇaḥ kurusaṃsadi ॥41॥
yugandhare payaḥ pītvā proṣya cāpyacyutasthale ।
tadvadbhūtilaye snātvā kathaṃ svargaṃ gamiṣyati ॥42॥
pañca nadyo vahantyetā yatra niḥsṛtya parvatāt ।
āraṭṭā nāma bāhlīkā na teṣvāryo dvyahaṃ vaset ॥43॥
bahiśca nāma hlīkaśca vipāśāyāṃ piśācakau ।
tayorapatyaṃ bāhlīkā naiṣā sṛṣṭiḥ prajāpateḥ ॥44॥
kāraskarānmahiṣakānkaliṅgānkīkaṭāṭavīn ।
karkoṭakānvīrakāṃśca durdharmāṃśca vivarjayet ॥45॥
iti tīrthānusartāraṃ rākṣasī kācidabravīt ।
ekarātrā śamīgehe maholūkhalamekhalā ॥46॥
āraṭṭā nāma te deśā bāhlīkā nāma te janāḥ ।
vasātisindhusauvīrā iti prāyo vikutsitāḥ ॥47॥
Знай все это, о Шалья! Но я еще поведаю тебе, что говорил другой достопочтенный брахман в собрании куру: „Испив молока в Югандхаре, пожив в Ачьютастхале, омывшись в Бху-тилае, — как можно попасть на небо173? Там, где, выходя из гор, текут пять рек, обитают бахлики, зовущиеся араттами. Не подобает арию задерживаться у них даже и на два дня! В (реке) Випаша живут двое пишачей: Бахи и Хлика. Бахлики — это их порождение, а не творение Праджапати174!" „Караскаров, махишаков, калингов, живущих в лесах кикатов, каркотаков, вираков175 и (всех), следующих дурным обычаям, должно избегать!" — так сказала некая ракшаси, привесившая к поясу огромные ступки и совершавшая ночной обряд в доме из дерева шами, одному паломнику к тиртхам. Те земли зовутся Араттой, народ зовется бахликами, васати и синдху-саувирами; они в большинстве своем достойны лишь презрения".
173. Испив молока в Югандхаре, пожив в Ачьютастхале, омывшись в Бхутилае… — Вариант этой шлоки, также вложенный в уста «ракшаси, украшенной ступками (?)», находим в «Араньякапарве» (Мбх III.129.8). Топонимы, как можно заключить по тексту III книги, относятся к району Курукшетры. Здесь они, видимо, упомянуты по аналогии, как эталон ритуальной нечистоты. Гангули в примечании к этому месту своего перевода поясняет, следуя Нилакантхе: в Югандхаре торговали всеми видами молока, нельзя было быть уверенным, не купил ли ты нечистого; в Ачьютастхале женщины и вообще весь народ безрелигиозны и аморальны; в Бхутилае брахманы и чандалы за недостатком места совершают омовения в одном водоеме.
174. Бахлики — это их порождение, а не творение Праджапати! — По любопытному совпадению, шумерский эпос также считает жителей Аратты «людьми, отличными от других людей, людьми, которых Думузи отделил от других людей» (Канева, 1964, ст. 567).
175. Караскаров, махишаков, калингов, живущих в лесах кикатов, каркотаков, вираков… — Несмотря на совпадение некоторых из этих этнонимов или генонимов с исторически засвидетельствованными этнонимами Южной, Восточной и Центральной Индии (махишака — племя в Майсуре, калинги, кикаты — племена Юго-Востока), здесь они все стоят в контексте, не оставляющем сомнений в том, что имеются в виду: племена или роды, обитающие на территории Аратты. За исключением kīkaṭa, все они представляют собой, по определению Н. В. Гурова, характерные для дравидийской традиции «вегетативные этнонимы» и все имеют дравидийскую этимологию: например, санскр. karaskāra «рвотный орех, Stryclaios nux vomica» возводимо к дравид. *kārV(ccV) «острый. едкий» + *kāray «рвотный орех»; санскр. kaliṇga — к дравид. *kaḷankV // karankV «молуккский боб»; санскр. karkoṭaka — к дравид. *karV (-k-kāy) «зеленый незрелый плод» + «koṭṭау «Aegle marmelos», санскр. mahiṣaka-, mahiṣi «лекарственное растение» — к дравид. *makiṛ-ay, makiṛ-am «Mimosops elangi», санскр. vīraka — к дравид. *veṛ-am(V) (? <*veyV-r-amV) «бамбук, тростник». Этноним kikaṭa восходит к дравид. *kiṛ-k-kaṭay < *kīrV «нижний, низ; восточный, восток»+*ка(ау «сторона, место; направление, край» (подробнее см.: Гуров, 1987, с. 42; Васильков, Гуров, Аратта).
48-56
uta śalya vijānīhi hanta bhūyo bravīmi te ।
ucyamānaṃ mayā samyaktadekāgramanāḥ śṛṇu ॥48॥
brāhmaṇaḥ śilpino gehamabhyagacchatpurātithiḥ ।
ācāraṃ tatra samprekṣya prītaḥ śilpinamabravīt ॥49॥
mayā himavataḥ śṛṅgamekenādhyuṣitaṃ ciram ।
dṛṣṭāśca bahavo deśā nānādharmasamākulāḥ ॥50॥
na ca kena ca dharmeṇa virudhyante prajā imāḥ ।
sarve hi te'bruvandharmaṃ yathoktaṃ vedapāragaiḥ ॥51॥
aṭatā tu sadā deśānnānādharmasamākulān ।
āgacchatā mahārāja bāhlīkeṣu niśāmitam ॥52॥
tatraiva brāhmaṇo bhūtvā tato bhavati kṣatriyaḥ ।
vaiśyaḥ śūdraśca bāhlīkastato bhavati nāpitaḥ ॥53॥
nāpitaśca tato bhūtvā punarbhavati brāhmaṇaḥ ।
dvijo bhūtvā ca tatraiva punardāso'pi jāyate ॥54॥
bhavatyekaḥ kule vipraḥ śiṣṭānye kāmacāriṇaḥ ।
gāndhārā madrakāścaiva bāhlīkāḥ ke'pyacetasaḥ ॥55॥
etanmayā śrutaṃ tatra dharmasaṅkarakārakam ।
kṛtsnāmaṭitvā pṛthivīṃ bāhlīkeṣu viparyayaḥ ॥56॥
Знай все это, о Шалья! И выслушай с должным вниманием то, что я еще скажу тебе! Некогда один брахман явился гостем в дом искусного ремесленника и, будучи удовлетворен обходительностью хозяина, сказал ему: „Долгое время жил я в одиночестве на вершине Химавана. Многие видел страны, где (следуют люди) множеству различных дхарм. Не отвергают народы эти ни одной из дхарм, и у всех у них на устах дхарма, возвещенная постигшими суть Вед (мудрецами). Постоянно скитаясь по странам, где процветают различные дхармы, пришел (я) в страну бахликов и увидел: там тот, кто был брахманом, становится кшатрием, а вайшья или шудра из бахликов становится цирюльником, потом тот, кто был цирюльником, становится вдруг брахманом, а бывший дваждырожденным может стать у них даже рабом! Из всего рода один у них становится брахманом, все же остальные делают, что захотят176: ну не безумцы ли все эти гандхары, мадраки и бахлики! Все то, что на всей земле, как я убедился в странствиях моих, считается ведущим к противному дхарме смешению (варн), у бахликов, наоборот, (принято за правило)".
176. Из всего рода один у них становится брахманом, все же остальные делают, что захотят… — Эти и предыдущие слова свидетельствуют об отсутствии у араттцев варново-кастовой организации.
57-66
uta śalya vijānīhi hanta bhūyo bravīmi te ।
yadapyanyo'bravīdvākyaṃ bāhlīkānāṃ vikutsitam ॥57॥
satī purā hṛtā kācidāraṭṭā kila dasyubhiḥ ।
adharmataścopayātā sā tānabhyaśapattataḥ ॥58॥
bālāṃ bandhumatīṃ yanmāmadharmeṇopagacchatha ।
tasmānnāryo bhaviṣyanti bandhakyo vai kuleṣu vaḥ ।
na caivāsmātpramokṣyadhvaṃ ghorātpāpānnarādhamāḥ ॥59॥
kuravaḥ sahapāñcālāḥ śālvā matsyāḥ sanaimiṣāḥ ।
kosalāḥ kāśayo'ṅgāśca kaliṅgā magadhāstathā ॥60॥
cedayaśca mahābhāgā dharmaṃ jānanti śāśvatam ।
nānādeśeṣu santaśca prāyo bāhyā layādṛte ॥61॥
ā matsyebhyaḥ kurupāñcāladeśyā ā naimiṣāccedayo ye viśiṣṭāḥ ।
dharmaṃ purāṇamupajīvanti santo madrānṛte pañcanadāṃśca jihmān ॥62॥
evaṃ vidvandharmakathāṃśca rājaṃstūṣṇīṃbhūto jaḍavacchalya bhūyāḥ ।
tvaṃ tasya goptā ca janasya rājā ṣaḍbhāgahartā śubhaduṣkṛtasya ॥63॥
atha vā duṣkṛtasya tvaṃ hartā teṣāmarakṣitā ।
rakṣitā puṇyabhāgrājā prajānāṃ tvaṃ tvapuṇyabhāk ॥64॥
pūjyamāne purā dharme sarvadeśeṣu śāśvate ।
dharmaṃ pāñcanadaṃ dṛṣṭvā dhigityāha pitāmahaḥ ॥65॥
vrātyānāṃ dāśamīyānāṃ kṛte'pyaśubhakarmaṇām ।
iti pāñcanadaṃ dharmamavamene pitāmahaḥ ।
svadharmastheṣu varṇeṣu so'pyetaṃ nābhipūjayet ॥66॥
Знай все это, о Шалья! Но я, впрочем, передам тебе слова и еще одного брахмана, осуждающие бахликов: „В давние времена, говорят, одну добродетельную женщину из Аратты похитили разбойники. Поправ закон, они (насильно) овладели ею, и она предала их проклятию: „За то, что вы мною, юной, замужней, беззаконно овладели, да станут все женщины в семьях ваших потаскухами! И никогда, о худшие из людей, не искупить вам греха того, что вы надо мной содеяли177!" Куру и панчалы, шальвы, матсьи и наймиши, косалы, кашийцы, анги, калинги и магадхи, чедийцы — все эти избранные народы познали извечную дхарму. И во всех почти странах есть праведники, кроме, разве, таких, где обитают (народы), вовсе уж чуждые (дхарме). У всех избранных народов — от матсьев до куру-панчалов, от наймишей до чедийцев — праведники живут, следуя древней дхарме; исключение составляют нечестивые мадры и жители Пятиречья. Зная это, при беседах о дхарме не раскрывай даже рта, будто ты нем, о Шалья! Ведь ты — царь и защитник этого народа, шестая часть их заслуг и прегрешений принадлежит тебе! Впрочем, тебе причитается, скорее, шестая часть одних только грехов: ведь ты их не защищаешь! Лишь царь — защитник народа вкушает благой плод, а ты его недостоин. В давние времена, когда еще во всех странах люди чтили вечную дхарму, Прародитель, понаблюдав, как следуют дхарме жители Пятиречья, с отвращением воскликнул: „Срам!" Даже в век Крита, когда все варны строго следовали своим дхармам, Прародитель счел дурной дхарму нечистых в поступках вратьев-дашамиев, жителей Пятиречья, не смог одобрить ее".
177. За этим, по ряду рукописей и по версии Нилакантхи (Бомб, изд.) следует этнографически интересное дополнение: «Поэтому и наследуют им не родные сыновья, а дети сестры!». Это указание уже ставилось в прямую связь с обычаем наследования сыном сестры (aliya santānam), широко распространенным у дравидийских племен и народов Малабарского побережья (Бхаттачарья, 1975, с. 21—22; ср. Терстон, 1909, т. I, с. 153; т. III, с. 227 и др.; Карве, 1962, с. 541). Такая же система наследования «сыном сестры правителя» из всех близлежащих стран существовала только в древнейшем Эламе (Юсифов, 1974), что обретает особое значение в свете гипотезы об эламо-дравидийском языковом родстве (Макальпин, 1980).
67-71
uta śalya vijānīhi hanta bhūyo bravīmi te ।
kalmāṣapādaḥ sarasi nimajjanrākṣaso'bravīt ॥67॥
kṣatriyasya malaṃ bhaikṣaṃ brāhmaṇasyānṛtaṃ malam ।
malaṃ pṛthivyā bāhlīkāḥ strīṇāṃ madrastriyo malam ॥68॥
nimajjamānamuddhṛtya kaścidrājā niśācaram ।
apṛcchattena cākhyātaṃ proktavānyannibodha tat ॥69॥
mānuṣāṇāṃ malaṃ mlecchā mlecchānāṃ mauṣṭikā malam ।
mauṣṭikānāṃ malaṃ śaṇḍāḥ śaṇḍānāṃ rājayājakāḥ ॥70॥
rājayājakayājyānāṃ madrakāṇāṃ ca yanmalam ।
tadbhavedvai tava malaṃ yadyasmānna vimuñcasi ॥71॥
Знай все это, о Шалья! Но я поведаю тебе еще и о том, что сказал, погружаясь в воды озера, ракшаса по имени Калмашапада: „Нищенство — скверна для кшатрия, ложь — скверна для брахмана, бахлики — скверна для всей земли, женщины мадров — скверна среди всех женщин!" Тонущего „ночного бродягу" извлек из воды некий царь, и на его вопросы тот вот что отвечал, послушай: „Скверна человечества — млеччхи, хуже млеччхов — плуты, хуже плутов — евнухи, и хуже евнухов — те, у которых царь сам совершает жертвоприношение. И какая бы скверна ни была у мадраков, царь которых сам исполняет жертвенный обряд, — та скверна будет твоей, если ты меня не отпустишь!"
72-75
iti rakṣopasṛṣṭeṣu viṣavīryahateṣu ca ।
rākṣasaṃ bheṣajaṃ proktaṃ saṃsiddhaṃ vacanottaram ॥72॥
brāhmaṃ pāñcālāḥ kauraveyāḥ svadharmaḥ satyaṃ matsyāḥ śūrasenāśca yajñaḥ ।
prācyā dāsā vṛṣalā dākṣiṇātyāḥ stenā bāhlīkāḥ saṅkarā vai surāṣṭrāḥ ॥73॥
kṛtaghnatā paravittāpahāraḥ surāpānaṃ gurudārāvamarśaḥ ।
yeṣāṃ dharmastānprati nāstyadharma āraṭṭakānpāñcanadāndhigastu ॥74॥
ā pāñcālebhyaḥ kuravo naimiṣāśca matsyāścaivāpyatha jānanti dharmam ।
kaliṅgakāścāṅgakā māgadhāśca śiṣṭāndharmānupajīvanti vṛddhāḥ ॥75॥
Этот ракшасский заговор исцеляет людей, одержимых ракшасом или пораженных сильным ядом. А в заключение идут такие слова: „Панчалы (хранят) суть Вед, потомки Куру блюдут свою дхарму, матсьи — правдивость, шурасены — жертвенный обряд; жители Юга — все рабы, жители Востока — вришалы, бахлики — воры, сураштры рождены от смешения варн. Неблагодарность, хищение чужого добра, питье хмельного, близость с женою наставника — нет такого беззакония, какое не было бы для них законом; стыд и позор араттакам, жителям Пятиречья! Панчалы — прежде всего, затем куру и наймиши, даже и матсьи — все знают дхарму; среди калингаков, ангов и магадхов есть старцы, живущие в соответствии с праведными дхармами".
76-82
prācīṃ diśaṃ śritā devā jātavedaḥpurogamāḥ ।
dakṣiṇāṃ pitaro guptāṃ yamena śubhakarmaṇā ॥76॥
pratīcīṃ varuṇaḥ pāti pālayannasurānbalī ।
udīcīṃ bhagavānsomo brahmaṇyo brāhmaṇaiḥ saha ॥77॥
rakṣaḥpiśācānhimavānguhyakāngandhamādanaḥ ।
dhruvaḥ sarvāṇi bhūtāni viṣṇurlokāñjanārdanaḥ ॥78॥
iṅgitajñāśca magadhāḥ prekṣitajñāśca kosalāḥ ।
ardhoktāḥ kurupāñcālāḥ śālvāḥ kṛtsnānuśāsanāḥ ।
pārvatīyāśca viṣamā yathaiva girayastathā ॥79॥
sarvajñā yavanā rājañśūrāścaiva viśeṣataḥ ।
mlecchāḥ svasañjñāniyatā nānukta itaro janaḥ ॥80॥
pratirabdhāstu bāhlīkā na ca kecana madrakāḥ ।
sa tvametādṛśaḥ śalya nottaraṃ vaktumarhasi ॥81॥
etajjñātvā joṣamāssva pratīpaṃ mā sma vai kṛthāḥ ।
sa tvāṃ pūrvamahaṃ hatvā haniṣye keśavārjunau ॥82॥
В восточной стороне обитают боги во главе с Джатаведасом; на юге — питары, (эту сторону) охраняет вершитель праведных дел Яма. Западом правит могучий Варуна, дающий защиту асурам; севером правит вместе с брахманами благочестивый владыка Сома. Ракшасов и пишачей (хранит) Химаван, гухьяков — Гандхамадана; все миры и все живое (хранит) вечный Вишну Джанардана. Магадхи постигают суть по внешним приметам, косалы — бросив только взгляд, куру-панчалы — о полуслова, а шальвы — выслушав целиком все поучение. Горцы доходят до смысла с трудом, словно бы взбираясь на вершины своих гор. Всеведущи яваны, о царь, и еще более того — шуры178. Млеччхи — в плену созданий своего воображения; иные народы (и вообще) не слыхали (разумного слова). Бахлики упрямы, а мадраки — хуже всех, и ты, о Шалья, будучи одним из них, не смеешь мне возражать! Зная это, храни молчание и не перечь мне, не то я убью тебя еще до того, как сражу Кешаву с Арджуной!»
178. Всеведущи яваны, о царь, и еще более того — шуры. — Уникальный в древнеиндийской традиции комплимент яванам (бактрийским грекам). Гангули в подстрочном примечении к этому месту перевода пишет: «Нилакантха отчаянно, но безуспешно пытается снять остроту данного высказывания». «Шуры», названные здесь вместе с яванами, другим индийским источникам неизвестны (может быть, сирийцы?).
83-87
śalya uvāca ।
āturāṇāṃ parityāgaḥ svadārasutavikrayaḥ ।
aṅgeṣu vartate karṇa yeṣāmadhipatirbhavān ॥83॥
rathātirathasaṅkhyāyāṃ yattvā bhīṣmastadābravīt ।
tānviditvātmano doṣānnirmanyurbhava mā krudhaḥ ॥84॥
sarvatra brāhmaṇāḥ santi santi sarvatra kṣatriyāḥ ।
vaiśyāḥ śūdrāstathā karṇa striyaḥ sādhvyaśca suvratāḥ ॥85॥
ramante copahāsena puruṣāḥ puruṣaiḥ saha ।
anyonyamavatakṣanto deśe deśe samaithunāḥ ॥86॥
paravācyeṣu nipuṇaḥ sarvo bhavati sarvadā ।
ātmavācyaṃ na jānīte jānannapi vimuhyati ॥87॥
Шалья сказал:
Оставлять на произвол судьбы немощных, продавать собственных жен и сыновей — все это в обычае у ангов, о Карна, над коими ты царь! Вспомни о тех собственных своих недостатках, которые поминал Бхишма, перечисляя колесничных и великоколесничных бойцов, и смири свою ярость, не гневайся! Всюду, о Карна, есть и брахманы, и кшатрии, есть и вайшьи, и шудры, и добродетельные, преданные мужьям жены. Всюду в каждой стране есть также люди, любящие насмехаться над другими, причиняющие боль друг другу, люди, предающиеся плотским утехам. Всюду каждый горазд примечать недостатки других; своих же недостатков люди (часто) не видят, а видя — не смущаются.
88
sañjaya uvāca ।
karṇo'pi nottaraṃ prāha śalyo'pyabhimukhaḥ parān ।
punaḥ prahasya rādheyaḥ punaryāhītyacodayat ॥88॥
Санджая сказал:
Ничего не ответил на это Карна, и Шалья повернулся лицом к врагам. Снова тут усмехнулся Радхея и снова, торопя, крикнул ему: «Поезжай!».
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» тридцатая глава.
ГЛАВА 31
1-4
sañjaya uvāca ।
tataḥ parānīkabhidaṃ vyūhamapratimaṃ paraiḥ ।
samīkṣya karṇaḥ pārthānāṃ dhṛṣṭadyumnābhirakṣitam ॥1॥
prayayau rathaghoṣeṇa siṃhanādaraveṇa ca ।
vāditrāṇāṃ ca ninadaiḥ kampayanniva medinīm ॥2॥
vepamāna iva krodhādyuddhaśauṇḍaḥ parantapaḥ ।
pativyūhya mahātejā yathāvadbharatarṣabha ॥3॥
vyadhamatpāṇḍavīṃ senāmāsurīṃ maghavāniva ।
yudhiṣṭhiraṃ cābhibhavannapasavyaṃ cakāra ha ॥4॥
Санджая сказал:
И вот Карна, увидев предводительствуемое Дхриштадьюмной, не имеющее себе равных, способное сокрушить любую вражескую рать воинство Партхов, двинулся вперед, громом колесницы, львиным кличем и звуками музыки, казалось, сотрясая землю. Тот богатый ратным пылом, опьяняющийся битвой притеснитель недругов, содрогаясь от ярости, подобающе расположил свои войска для встречного боя, о бык-бхарата, и принялся избивать рать Пандавов, словно Магхаван — (войско) асуров, а также напал на Юдхиштхиру, совершая вокруг него левосторонний объезд179.
179. …совершая вокруг него левосторонний объезд — т. е. апасавью; см. выше, примеч. 66.
5-9
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
kathaṃ sañjaya rādheyaḥ pratyavyūhata pāṇḍavān ।
dhṛṣṭadyumnamukhānvīrānbhīmasenābhirakṣitān ॥5॥
ke ca prapakṣau pakṣau vā mama sainyasya sañjaya ।
pravibhajya yathānyāyaṃ kathaṃ vā samavasthitāḥ ॥6॥
kathaṃ pāṇḍusutāścāpi pratyavyūhanta māmakān ।
kathaṃ caitanmahāyuddhaṃ prāvartata sudāruṇam ॥7॥
kva ca bībhatsurabhavadyatkarṇo'yādyudhiṣṭhiram ।
ko hyarjunasya sānnidhye śakto'bhyetuṃ yudhiṣṭhiram ॥8॥
sarvabhūtāni yo hyekaḥ khāṇḍave jitavānpurā ।
kastamanyatra rādheyātpratiyudhyejjijīviṣuḥ ॥9॥
Дхритараштра сказал:
Как, о Санджая, расположил Радхея войско свое для встречного боя с отважными Пандавами, возглавляемыми Дхриштадьюмной, хранимыми Бхимасеной? Кто стоял на крыльях, кто — на оконечностях крыльев180 войска моего, о Санджая? Как, согласно порядку, разделились (воины), какие заняли места в ратном строю? Как сыновья Панду расположили войска свои против моих? И как началась та великая, грозная битва? Где находился Бибхатсу в миг, когда Карна напал на Юдхиштхиру? Кто (еще) осмелился пойти на Юдхиштхиру в присутствии Арджуны? Кто еще из людей, кроме Радхеи, решился, дорожа своей жизнью, все же противостать в битве тому, кто прежде в одиночку одолел все живое в (лесу) Кхандава181?
180. …на крыльях … на оконечностях крыльев… — Подразумевается один из видов боевого построения армии, напоминающий своими очертаниями птицу с распростертыми крыльями.
181. …кто прежде в одиночку одолел все живое в (лесу) Кхандава. — См. Мбх 1.214—225.
10-21
sañjaya uvāca ।
śṛṇu vyūhasya racanāmarjunaśca yathā gataḥ ।
paridāya nṛpaṃ tebhyaḥ saṅgrāmaścābhavadyathā ॥10॥
kṛpaḥ śāradvato rājanmāgadhaśca tarasvinaḥ??? ।
sātvataḥ kṛtavarmā ca dakṣiṇaṃ pakṣamāśritāḥ ॥11॥
teṣāṃ prapakṣe śakunirulūkaśca mahārathaḥ ।
sādibhirvimalaprāsaistavānīkamarakṣatām ॥12॥
gāndhāribhirasambhrāntaiḥ pārvatīyaiśca durjayaiḥ ।
śalabhānāmiva vrātaiḥ piśācairiva durdṛśaiḥ ॥13॥
catustriṃśatsahasrāṇi rathānāmanivartinām ।
saṃśaptakā yuddhaśauṇḍā vāmaṃ pārśvamapālayan ॥14॥
samuccitāstava sutaiḥ kṛṣṇārjunajighāṃsavaḥ ।
teṣāṃ prapakṣaḥ kāmbojāḥ śakāśca yavanaiḥ saha ॥15॥
nideśātsūtaputrasya sarathāḥ sāśvapattayaḥ ।
āhvayanto'rjunaṃ tasthuḥ keśavaṃ ca mahābalam ॥16॥
madhyesenāmukhaṃ karṇo vyavātiṣṭhata daṃśitaḥ ।
citravarmāṅgadaḥ sragvī pālayandhvajinīmukham ॥17॥
rakṣyamāṇaḥ susaṃrabdhaiḥ putraiḥ śastrabhṛtāṃ varaḥ ।
vāhinīpramukhaṃ vīraḥ samprakarṣannaśobhata ॥18॥
ayoratnirmahābāhuḥ sūryavaiśvānaradyutiḥ ।
mahādvipaskandhagataḥ piṅgalaḥ priyadarśanaḥ ।
duḥśāsano vṛtaḥ sainyaiḥ sthito vyūhasya pṛṣṭhataḥ ॥19॥
tamanvayānmahārāja svayaṃ duryodhano nṛpaḥ ।
citrāśvaiścitrasannāhaiḥ sodaryairabhirakṣitaḥ ॥20॥
rakṣyamāṇo mahāvīryaiḥ sahitairmadrakekayaiḥ ।
aśobhata mahārāja devairiva śatakratuḥ ॥21॥
Санджая сказал:
Слушай о том, как расположились войска, как, оставив царя на попечение других, явился (на поле брани) Арджуна и как началась битва. Крипа, сын Шарадвана, Критаварман из рода сатватов и Магадха встали, стремительные, на правом крыле, о царь! Еще дальше, на оконечности крыла встали, храня твое войско, Шакуни и великоколесничный воин Улука, а с ними — всадники с блещущими пиками, невозмутимые гандхарцы, и многочисленные, словно тучи саранчи, страшные на вид, будто пишачи, неодолимые горцы. На тридцати четырех тысячах необратимых вспять колесниц охраняли левый фланг выстроенные твоими сыновьями в боевой порядок, опьяняющиеся битвой, жаждущие сразить Кришну и Арджуну саншаптаки. Еще (левее) от них, на оконечности крыла стояли с колесницами, конницей и пехотой Камбоджи, шаки и яваны; повинуясь велениям Сына суты, они также вызывали на бой Арджуну и многомощного Кешаву. В центре, во главе войска, защищая передний край своей рати, встал Карна, облачен в панцирь, украшен венком, в ярких доспехах и браслетах. Охраняемый своими гневными сыновьями, тот герой, достойнейший из носителей оружия, сиял красою, ведя на битву головной отряд своего войска. За спиною воинства пребывал, сидя на загривке большого слона, сияющий, как Солнце или Вайшванара, смуглый, прекрасный обликом, окруженный воинскими отрядами, мощнодланный, со стальными кулаками Духшасана. За ним, о великий царь, под охраной своих единоутробных братьев, на дивных конях, в дивных доспехах двигался сам царь Дурьодхана. Дружно охраняемый много доблестными мадрами и кекаями, он был великолепен, словно Совершитель ста жертвоприношений (в кругу) божеств, о великий царь!
22-27
aśvatthāmā kurūṇāṃ ca ye pravīrā mahārathāḥ ।
nityamattāśca mātaṅgāḥ śūrairmlecchairadhiṣṭhitāḥ ।
anvayustadrathānīkaṃ kṣaranta iva toyadāḥ ॥22॥
te dhvajairvaijayantībhirjvaladbhiḥ paramāyudhaiḥ ।
sādibhiścāsthitā rejurdrumavanta ivācalāḥ ॥23॥
teṣāṃ padātināgānāṃ pādarakṣāḥ sahasraśaḥ ।
paṭṭiśāsidharāḥ śūrā babhūvuranivartinaḥ ॥24॥
sādibhiḥ syandanairnāgairadhikaṃ samalaṅkṛtaiḥ ।
sa vyūharājo vibabhau devāsuracamūpamaḥ ॥25॥
bārhaspatyaḥ suvihito nāyakena vipaścitā ।
nṛtyatīva mahāvyūhaḥ pareṣāmādadhadbhayam ॥26॥
tasya pakṣaprapakṣebhyo niṣpatanti yuyutsavaḥ ।
pattyaśvarathamātaṅgāḥ prāvṛṣīva balāhakāḥ ॥27॥
По пятам за этим колесничным войском следовали, обрушивая ливень (стрел) подобно облакам, храбрейшие велико-колесничные бойцы из числа куру, возглавляемые Ашваттхаманом, а также (воины на) погоняемых отважными млеччхами, неизменно разъяренных слонах182. Те слоны с их воинами-ездоками, победными стягами: и пламенно-сияющим превосходнейшим вооружением были величественны словно горы, поросшие лесом. Тысячи необратимых вспять героев с мечами и копьями паттиша шли за этими ступающими по земле слонами как «охранители стоп»183. Со своими колесницами, конницей, богато изукрашенными слонами та царствующая над всеми прочими рать блистала, словно воинство богов или асуров. Это великое войско, которое мудрый его предводитель выстроил по правилам, установленным Брихаспати184, двигаясь, казалось, танцевало, внушая трепет врагам. И вот с крыльев его и с оконечностей крыльев начали вырываться вперед, дождя (стрелами) подобно облакам, пешие, конные, на колесницах и на слонах жаждущие битвы воины.
182. …обрушивая ливень (стрел), подобно облакам … (воины на)… слонах… — По Гангули, ksaranta относится к слонам и означает «брызжут мадой (т. е. выделениями из височных желез)». Однако «слоны», так же как и «кони», в Мбх зачастую означает не самих животных, а воинов, сражающихся на конях и слонах. Таким же образом «копье» (kanta), согласно Панини, могло означать «копьеносца» как боевую единицу. Так что «слоны» (воины на слонах) или «кони» (т. е. конница), «дождящие стрелами» — вполне нормальное для Мбх выражение.
183. «Охранители стоп» — pādarakṣā)»; ср. cakrarakṣa — «стражи колес» при колесницах. Впрочем, если «стражами колес» были два воина, то за слонами шли значительные отряды; пехота, видимо, пользовалась ударной силой слона для прорыва вражеского строя и, в свою очередь, оберегала слона от ранений в уязвимые места с близкого расстояния.
184. …по правилам, установленным Брихаспати. — Мудрому жрецу и наставпику богов Брихаспати приписывалось создание науки государственного управления, одним из разделов которой была организация apмии.
28-32
tataḥ senāmukhe karṇaṃ dṛṣṭvā rājā yudhiṣṭhiraḥ ।
dhanañjayamamitraghnamekavīramuvāca ha ॥28॥
paśyārjuna mahāvyūhaṃ karṇena vihitaṃ raṇe ।
yuktaṃ pakṣaiḥ prapakṣaiśca senānīkaṃ prakāśate ॥29॥
tadetadvai samālokya pratyamitraṃ mahadbalam ।
yathā nābhibhavatyasmāṃstathā nītirvidhīyatām ॥30॥
evamukto'rjuno rājñā prāñjalirnṛpamabravīt ।
yathā bhavānāha tathā tatsarvaṃ na tadanyathā ॥31॥
yastvasya vihito ghātastaṃ kariṣyāmi bhārata ।
pradhānavadha evāsya vināśastaṃ karomyaham ॥32॥
в этот миг, завидев во главе рати Карну, царь Юдхиштхира обратился к непревзойденному в своей доблести губителю недругов, Завоевателю богатств: «Взгляни, о Арджуна, на это великое войско, выстроенное на бранном поле Карной! Как великолепна эта рать с ее крыльями и оконечностями крыльев! Видя перед собой эти несметные полчища врагов, мы должны избрать такой способ ведения боя, чтобы они не смогли нас одолеть!» В ответ на эти слова царя Арджуна, почтительно сложив ладони, сказал: «Как ты говоришь, так все и будет, почтенный, не иначе! Я сделаю все, что потребно для их уничтожения! Они погибнут, если перебить цвет их воинства, и я сейчас это сделаю, о бхарата!»
33-35
yudhiṣṭhira uvāca ।
tasmāttvameva rādheyaṃ bhīmasenaḥ suyodhanam ।
vṛṣasenaṃ ca nakulaḥ sahadevo'pi saubalam ॥33॥
duḥśāsanaṃ śatānīko hārdikyaṃ śinipuṅgavaḥ ।
dhṛṣṭadyumnastathā drauṇiṃ svayaṃ yāsyāmyahaṃ kṛpam ॥34॥
draupadeyā dhārtarāṣṭrāñśiṣṭānsaha śikhaṇḍinā ।
te te ca tāṃstānahitānasmākaṃ ghnantu māmakāḥ ॥35॥
Юдхиштхира сказал:
Итак, выступайте: ты против Радхеи, Бхимасена — против Суйодханы, Накула — на Вришасену, а Сахадева — против сына Субалы, Шатаника — на Духшасану, бык в роду Шини — на Хардикью, Дхриштадьюмна — на сына Дроны, сыновья Драупади с Шикхандином — на остальных сынов Дхритараштры, сам же я пойду на Крипу! И пусть каждый из нас сразит порознь своего из врагов!
36-57
sañjaya uvāca ।
ityukto dharmarājena tathetyuktvā dhanañjayaḥ ।
vyādideśa svasainyāni svayaṃ cāgāccamūmukham ॥36॥
atha taṃ rathamāyāntaṃ dṛṣṭvātyadbhutadarśanam ।
uvācādhirathiṃ śalyaḥ punastaṃ yuddhadurmadam ॥37॥
ayaṃ sa ratha āyāti śvetāśvaḥ kṛṣṇasārathiḥ ।
nighnannamitrānkaunteyo yaṃ yaṃ tvaṃ paripṛcchasi ॥38॥
śrūyate tumulaḥ śabdo rathanemisvano mahān ।
eṣa reṇuḥ samudbhūto divamāvṛtya tiṣṭhati ॥39॥
cakranemipraṇunnā ca kampate karṇa medinī ।
pravātyeṣa mahāvāyurabhitastava vāhinīm ।
kravyādā vyāharantyete mṛgāḥ kurvanti bhairavam ॥40॥
paśya karṇa mahāghoraṃ bhayadaṃ lomaharṣaṇam ।
kabandhaṃ meghasaṅkāśaṃ bhānumāvṛtya saṃsthitam ॥41॥
paśya yūthairbahuvidhairmṛgāṇāṃ sarvatodiśam ।
balibhirdṛptaśārdūlairādityo'bhinirīkṣyate ॥42॥
paśya kaṅkāṃśca gṛdhrāṃśca samavetānsahasraśaḥ ।
sthitānabhimukhānghorānanyonyamabhibhāṣataḥ ॥43॥
sitāścāśvāḥ samāyuktāstava karṇa mahārathe ।
pradarāḥ prajvalantyete dhvajaścaiva prakampate ॥44॥
udīryato hayānpaśya mahākāyānmahājavān ।
plavamānāndarśanīyānākāśe garuḍāniva ॥45॥
dhruvameṣu nimitteṣu bhūmimāvṛtya pārthivāḥ ।
svapsyanti nihatāḥ karṇa śataśo'tha sahasraśaḥ ॥46॥
śaṅkhānāṃ tumulaḥ śabdaḥ śrūyate lomaharṣaṇaḥ ।
ānakānāṃ ca rādheya mṛdaṅgānāṃ ca sarvaśaḥ ॥47॥
bāṇaśabdānbahuvidhānnarāśvarathanisvanān ।
jyātalatreṣuśabdāṃśca śṛṇu karṇa mahātmanām ॥48॥
hemarūpyapramṛṣṭānāṃ vāsasāṃ śilpinirmitāḥ ।
nānāvarṇā rathe bhānti śvasanena prakampitāḥ ॥49॥
sahemacandratārārkāḥ patākāḥ kiṅkiṇīyutāḥ ।
paśya karṇārjunasyaitāḥ saudāminya ivāmbude ॥50॥
dhvajāḥ kaṇakaṇāyante vātenābhisamīritāḥ ।
sapatākā rathāścāpi pāñcālānāṃ mahātmanām ॥51॥
nāgāśvarathapattyaughāṃstāvakānsamabhighnataḥ ।
dhvajāgraṃ dṛśyate tvasya jyāśabdaścāpi śrūyate ॥52॥
adya draṣṭāsi taṃ vīraṃ śvetāśvaṃ kṛṣṇasārathim ।
nighnantaṃ śātravānsaṅkhye yaṃ karṇa paripṛcchasi ॥53॥
adya tau puruṣavyāghrau lohitākṣau parantapau ।
vāsudevārjunau karṇa draṣṭāsyekarathasthitau ॥54॥
sārathiryasya vārṣṇeyo gāṇḍīvaṃ yasya kārmukam ।
taṃ ceddhantāsi rādheya tvaṃ no rājā bhaviṣyasi ॥55॥
eṣa saṃśaptakāhūtastānevābhimukho gataḥ ।
karoti kadanaṃ caiṣāṃ saṅgrāme dviṣatāṃ balī ।
iti bruvāṇaṃ madreśaṃ karṇaḥ prāhātimanyumān ॥56॥
paśya saṃśaptakaiḥ kruddhaiḥ sarvataḥ samabhidrutaḥ ।
eṣa sūrya ivāmbhodaiśchannaḥ pārtho na dṛśyate ।
etadanto'rjunaḥ śalya nimagnaḥ śokasāgare ॥57॥
Санджая сказал:
Выслушав Царя справедливости, Завоеватель богатств молвил: «Да будет так!», затем отдал распоряжения войскам и сам выступил во главе всей рати. Завидев приближение той чудеснейшей из колесниц, Шалья вновь обратился к опьяняющемуся битвой сыну Адхиратхи: «Вот близится эта колесница, влекомая белыми конями, управляемая Кришной-возничим, вот сокрушает в бою недругов сын Кунти, тот самый, о котором ты спрашивал! Превеликий шум стоит от грохота ее колес, и поднятая колесницей пыль уже затмила все небо! Сотрясаемая ободьями ее колес, дрожит земля, могучий вихрь веет в лицо твоей рати, о Карна! Уже рычат хищники, звери наводят ужас! Взгляни, Карна, пред тобою страшный, грозный, чудовищный Кабандха, подобный туче, стоит, затмивши солнце185! Гляди, отовсюду взирают на солнце стаи всевозможных зверей, мощные, яростные тигры! Смотри, тысячами собрались сюда зловещие канки и грифы; они сидят, повернув друг к другу головы, и ведут неумолчную беседу! Белые кони, запряженные в твою великую колесницу, о Карна, рвутся, томимые (страхом), в стороны, и колеблется твой стяг! Гляди, они встают на дыбы, эти прекрасные, мощнотелые, быстроногие кони, способные летать, словно гаруды в поднебесье! Все это верные приметы того, что, устелив своими телами землю, сотнями и тысячами, о Карна, уснут на ней навеки сраженные цари! Грозно и устрашающе ревут раковины, грохочут повсюду мриданги и большие боевые барабаны, о Радхея! Слышишь, о Карна, как на разные голоса поют стрелы, кричат люди, ржут кони, гремят колесницы, как стучат тетивы луков о защитные ремни186 на руках великих (героев)! Взгляни, о Карна, как изготовленные умельцами из ткани, расшитой золотом и серебром, многоцветные флаги Арджуны сияют над его колесницей, развеваемые ветром; украшенные золотыми солнцем, месяцем и звездами, увешанные колокольчиками, они блещут, словно молнии на фоне грозовой тучи! Пронзительно скрипят колеблемые ветром знамена и сами украшенные флажками колесницы великих духом панчалов! Вот уже видна верхушка знамени, вот слышен звон тетивы того, кто сокрушает множества твоих слонов, колесниц, конных и пеших воинов! Сегодня, как ты о том просил, ты увидишь воочию, о Карна, того героя, Белоконного, имеющего Кришну возничим, разящего в битве врагов! Сегодня ты увидишь, о Карна, стоящими на одной колеснице тех двух мужей-тигров с меднокрасными очами, губителей недругов — Васудеву с Арджуной! Если ты, о Радхея, сразишь того, чей колесничий — Варшнея, чей лук — Гандива, тогда будь царем над всеми нами! Вот, приняв вызов саншаптаков, устремляется он на них и учиняет, могучий, на бранном поле побоище своим недругам!» Говорящего так царя мадров прервал Карна в великом гневе: «Смотри, со всех сторон теснят Партху гневные саншаптаки, И уже не видно его, как солнца, скрытого за облаками! В пучину скорби, о Шалья, погружен сей презренный Арджуна!»
185. …Кабандха … стоит, затмивши солнце. — Кабандха — вообще «безглавое чудовище», здесь прозвище демона Кету, вызывающего солнечные затмения (им стало безглавое тело демона Сайхикеи, испившего амриты и за это убитого; отрубленная голова того же демона стала демоном Раху, также вызывающим затмения солнца).
186. Защитные ремни. — См. выше, примеч. 76а.
58-61
śalya uvāca ।
varuṇaṃ ko'mbhasā hanyādindhanena ca pāvakam ।
ko vānilaṃ nigṛhṇīyātpibedvā ko mahārṇavam ॥58॥
īdṛgrūpamahaṃ manye pārthasya yudhi nigraham ।
na hi śakyo'rjuno jetuṃ sendraiḥ sarvaiḥ surāsuraiḥ ॥59॥
athaivaṃ paritoṣaste vācoktvā sumanā bhava ।
na sa śakyo yudhā jetumanyaṃ kuru manoratham ॥60॥
bāhubhyāmuddharedbhūmiṃ dahetkruddha imāḥ prajāḥ ।
pātayettridivāddevānyo'rjunaṃ samare jayet ॥61॥
Шалья сказал:
Можно ли Варуну погубить водой, а огонь — дровами? Можно ли поймать ветер или выпить великий океан? Столь же нелепа, по-моему, мысль одолеть Партху в сражении; ведь его не в силах победить даже все боги и асуры во главе с Индрой! Так удовлетворись же одними словами (о том, что убьешь Арджуну), сказавши, успокойся! Нельзя одолеть его в битве, избери себе другую заветную цель! Победит Арджуну лишь тот, кто способен поднять руками землю, пламенем гнева сжечь все живое, низринуть с небес самих богов!
62-67
paśya kuntīsutaṃ vīraṃ bhīmamakliṣṭakāriṇam ।
prabhāsantaṃ mahābāhuṃ sthitaṃ merumivācalam ॥62॥
amarṣī nityasaṃrabdhaściraṃ vairamanusmaran ।
eṣa bhīmo jayaprepsuryudhi tiṣṭhati vīryavān ॥63॥
eṣa dharmabhṛtāṃ śreṣṭho dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ।
tiṣṭhatyasukaraḥ saṅkhye paraiḥ parapurañjayaḥ ॥64॥
etau ca puruṣavyāghrāvaśvināviva sodarau ।
nakulaḥ sahadevaśca tiṣṭhato yudhi durjayau ॥65॥
dṛśyanta ete kārṣṇeyāḥ pañca pañcācalā iva ।
vyavasthitā yotsyamānāḥ sarve'rjunasamā yudhi ॥66॥
ete drupadaputrāśca dhṛṣṭadyumnapurogamāḥ ।
hīnāḥ satyajitā vīrāstiṣṭhanti paramaujasaḥ ॥67॥
Погляди на Бхиму, сына Кунти, неутомимого в подвигах, сияющего величием, мощнодланного, стоящего неколебимо, словно гора Меру! Вот нетерпеливый, вечно пышущий гневом, долго не забывающий обид стоит на поле брани жаждущий победы могучий Бхима! Вот стоит достойнейший блюститель дхармы, покоритель чужих городов, Царь справедливости, Юдхиштхира, с кем нелегко управиться в битве врагам187! Вот стоят два неуязвимых в бою мужа-тигра, подобия Ашвинов, единоутробные братья Накула и Сахадева! Вот высятся, словно пять гор, пятеро сыновей Драупади, вот стоят они, жаждущих схватки, и каждый из них в бою равен Арджуне! А вот стоят, хоть и потерявшие уже Сатьяджита, но все же исполненные еще высочайшей мощи сыновья Друпады во главе с Дхриштадьюмной!»
187. …Юдхиштхира, с кем нелегко управиться в битве врагам. — Обыгрывается смысл имени «Юдхиштхира» — «стойкий в битве».
68
iti saṃvadatoreva tayoḥ puruṣasiṃhayoḥ ।
te sene samasajjetāṃ gaṅgāyamunavadbhṛśam ॥68॥
В то время как два этих мужа-льва вели меж собой беседу, оба воинства смешались друг с другом, словно воды Ганги и Ямуны188.
188. …словно воды Ганги и Ямуны. — Место слияния рек Ганга п Ямуны в Праяге (совр. Аллахабад) издавна является крупнейшим центром паломничества и одним из наиболее чтимых священных мест индуизма.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» тридцать первая глава.
ГЛАВА 32
1-2
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
tathā vyūḍheṣvanīkeṣu saṃsakteṣu ca sañjaya ।
saṃśaptakānkathaṃ pārtho gataḥ karṇaśca pāṇḍavān ॥1॥
etadvistarato yuddhaṃ prabrūhi kuśalo hyasi ।
na hi tṛpyāmi vīrāṇāṃ śṛṇvāno vikramānraṇe ॥2॥
Дхритараштра сказал:
Когда обе армии в боевом строю сошлись друг с другом, как именно произошло, что Партха напал на саншаптаков, а Карна — на Пандавов, о Санджая? Поведай мне об этой битве пространно, ведь ты в этом искусен; я же не могу никогда насытиться, слушая рассказы о подвигах героев на бранном поле!
3-6
sañjaya uvāca ।
tatsthāne samavasthāpya pratyamitraṃ mahābalam ।
avyūhatārjuno vyūhaṃ putrasya tava durnaye ॥3॥
tatsādināgakalilaṃ padātirathasaṅkulam ।
dhṛṣṭadyumnamukhairvyūḍhamaśobhata mahadbalam ॥4॥
pārāvatasavarṇāśvaścandrādityasamadyutiḥ ।
pārṣataḥ prababhau dhanvī kālo vigrahavāniva ॥5॥
pārṣataṃ tvabhi santasthurdraupadeyā yuyutsavaḥ ।
sānugā bhīmavapuṣaścandraṃ tārāgaṇā iva ॥6॥
Санджая сказал:
Увидев, что мощное войско противника расположилось для боя определенным строем, Арджуна благодаря дурному командованию сына твоего сумел и своим войскам придать (вовремя) соответствующий боевой порядок. И, выстроенная по боевому, та могучая рать, в коей было множество всадников и слонов, пехоты и колесничих, возглавляемых Дхриштадьюмной, засияла во всем своем великолепии. Паршата, чьи кони белы словно голуби, сиянием равный солнцу и луне, вооруженный луком, был величествен, словно воплощение Смерти. Вокруг же Паршаты, словно сонмы звезд — вокруг Месяца, теснились жаждущие битвы, грозные своей телесной мощью, сопровождаемые (многочисленными) воинами (остальные) сыновья Друпады.
7-10
atha vyūḍheṣvanīkeṣu prekṣya saṃśaptakānraṇe ।
kruddho'rjuno'bhidudrāva vyākṣipangāṇḍivaṃ dhanuḥ ॥7॥
atha saṃśaptakāḥ pārthamabhyadhāvanvadhaiṣiṇaḥ ।
vijaye kṛtasaṅkalpā mṛtyuṃ kṛtvā nivartanam ॥8॥
tadaśvasaṅghabahulaṃ mattanāgarathākulam ।
pattimacchūravīraughairdrutamarjunamādravat ॥9॥
sa samprahārastumulasteṣāmāsītkirīṭinā ।
tasyaiva naḥ śruto yādṛṅnivātakavacaiḥ saha ॥10॥
И вот отыскав Связанных клятвою между выстроенных в боевом порядке на бранном поле ратей, гневный Арджуна устремился прямо на них, напрягая свой лук Гандиву. А саншаптаки, горящие желанием убивать, твердо решившись достичь победы и поставив себе пределом одну лишь смерть, обрушились на Партху. Это войско, состоявшее из бесчисленных отрядов конницы, разъяренных слонов, колесниц и отважных пеших воинов, стремительно атаковало Арджуну. И шумная схватка между ними и Увенчанным диадемой была подобна той которая, как мы слыхали, была у него с ниватакавачами189.
189. …с ниватакавачами. — См. выше, примеч. 103.
11-18
rathānaśvāndhvajānnāgānpattīnrathapatīnapi ।
iṣūndhanūṃṣi khaḍgāṃśca cakrāṇi ca paraśvadhān ॥11॥
sāyudhānudyatānbāhūnudyatānyāyudhāni ca ।
ciccheda dviṣatāṃ pārthaḥ śirāṃsi ca sahasraśaḥ ॥12॥
tasminsainye mahāvarte pātālāvartasannibhe ।
nimagnaṃ taṃ rathaṃ matvā neduḥ saṃśaptakā mudā ॥13॥
sa purastādarīnhatvā paścārdhenottareṇa ca ।
dakṣiṇena ca bībhatsuḥ kruddho rudraḥ paśūniva ॥14॥
atha pāñcālacedīnāṃ sṛñjayānāṃ ca māriṣa ।
tvadīyaiḥ saha saṅgrāma āsītparamadāruṇaḥ ॥15॥
kṛpaśca kṛtavarmā ca śakuniścāpi saubalaḥ ।
hṛṣṭasenāḥ susaṃrabdhā rathānīkaiḥ prahāriṇaḥ ॥16॥
kosalaiḥ kāśimatsyaiśca kārūṣaiḥ kekayairapi ।
śūrasenaiḥ śūravīrairyuyudhuryuddhadurmadāḥ ॥17॥
teṣāmantakaraṃ yuddhaṃ dehapāpmapraṇāśanam ।
śūdraviṭkṣatravīrāṇāṃ dharmyaṃ svargyaṃ yaśaskaram ॥18॥
Тысячами рассекал Партха колесницы, коней, знамена, слонов, пеших воинов, бойцов, повелевающих колесницами, стрелы, руки, мечи, метательные диски, боевые топоры, поднятые с оружием руки и сжимаемое в них оружие, а также головы врагов. Решив, что его колесницу уже навсегда поглотил этот грозный водоворот войск, подобный пучине Паталы, издали саншаптаки радостный крик. Но разъяренный Бибхатсу истребил, словно Рудра, всю живую тварь, всех врагов, посмевших приблизиться к нему спереди или сзади, справа или слева. И была тут у воителей твоей стороны, о почтенный, невиданно грозная битва с панчалами, чеди и сринджаями. Крипа, Критаварман и Шакуни, сын Субалы, грозно разящие, весьма яростные, опьяняемые битвой, ведущие за собой радостно-возбужденные войска вместе с (отдельными) колесничными отрядами, вступили в бой с косалами, кашийцами, матсьями, карушами, кекаями и отважными мужами шурасенами! И была меж теми героями — шудрами, вайшьями и кшатриями190 смертельная битва, губящая тело, но также и грехи, праведная, возносящая к небесам, дарующая славу.
190. …меж теми героями — шудрами, вайшьями и кшатриями… — Ядро войска составляла кшатрийская дружина царя, дополнявшаяся наемными воинами, которые, возможно, вербовались отчасти и из других сословий. Как полагают исследователи, основываясь на сопоставлении данных древнеиндийских и античных источников, шудры и вайшьи призывались на службу только в случае войны, причем их вооружали из царского арсенала (Бонгард-Левин, Ильин, 1969, с. 270). В некоторых источниках упоминаются особые постоянные подразделения, состоящие из брахманов (Агравала, 1953, с. 419; Артхашастра, IX.2).
19-22
duryodhano'pi sahito bhrātṛbhirbharatarṣabha ।
guptaḥ kurupravīraiśca madrāṇāṃ ca mahārathaiḥ ॥19॥
pāṇḍavaiḥ sahapāñcālaiścedibhiḥ sātyakena ca ।
yudhyamānaṃ raṇe karṇaṃ kuruvīro'bhyapālayat ॥20॥
karṇo'pi niśitairbāṇairvinihatya mahācamūm ।
pramṛdya ca rathaśreṣṭhānyudhiṣṭhiramapīḍayat ॥21॥
vipatrāyudhadehāsūnkṛtvā śatrūnsahasraśaḥ ।
yuktvā svargayaśobhyāṃ ca svebhyo mudamudāvahat ॥22॥
А Дурьодхана, храбрейший в роде Куру, находясь сам под охраной отважнейших кауравов и великоколесничных бойцов из числа мадров, вместе со своими братьями поддерживал в битве Карну, когда тот сражался с Пандавами, панчалами, чедийцами и Сатьяки, о бык-бхарата! Наконец острыми стрелами Карна рассеял ту великую рать, сокрушил превосходнейшие колесницы и ранил самого Юдхиштхиру. Принудив тысячи недругов расстаться со средствами передвижения, оружием, телами и жизнью, но одарив их зато небом и славой, он доставил своим сторонникам величайшую радость.
23-24
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
yattatpraviśya pārthānāṃ senāṃ kurvañjanakṣayam ।
karṇo rājānamabhyarcchattanmamācakṣva sañjaya ॥23॥
ke ca pravīrāḥ pārthānāṃ yudhi karṇamavārayan ।
kāṃśca pramathyādhirathiryudhiṣṭhiramapīḍayat ॥24॥
Дхритараштра сказал:
Поведай мне о том, о Санджая, как Карна, проникнув в гущу воинства Пандавов, учинил там побоище и добрался до самого царя! Кто были те храбрейшие из Партхов, которые противостали в бою Карне, и кого из них сын Адхиратхи сокрушил, прежде чем ранил Юдхиштхиру?
25-30
sañjaya uvāca ।
dhṛṣṭadyumnamukhānpārthāndṛṣṭvā karṇo vyavasthitān ।
samabhyadhāvattvaritaḥ pāñcālāñśatrukarśanaḥ ॥25॥
taṃ tūrṇamabhidhāvantaṃ pāñcālā jitakāśinaḥ ।
pratyudyayurmahārāja haṃsā iva mahārṇavam ॥26॥
tataḥ śaṅkhasahasrāṇāṃ nisvano hṛdayaṅgamaḥ ।
prādurāsīdubhayato bherīśabdaśca dāruṇaḥ ॥27॥
nānāvāditranādaśca dvipāśvarathanisvanaḥ ।
siṃhanādaśca vīrāṇāmabhavaddāruṇastadā ॥28॥
sādridrumārṇavā bhūmiḥ savātāmbudamambaram ।
sārkendugrahanakṣatrā dyauśca vyaktaṃ vyaghūrṇata ॥29॥
ati bhūtāni taṃ śabdaṃ menire'ti ca vivyathuḥ ।
yāni cāplavasattvāni prāyastāni mṛtāni ca ॥30॥
Санджая сказал:
Увидев, что на его пути стоит (отряд) Партхов под началом Дхриштадьюмны, губитель недругов Карна поспешно атаковал тех панчалов. При его быстром приближении жаждущие победы панчалы сами устремились ему навстречу, как гуси устремляются к океану, о великий царь! Тут поднялся от обеих ратей резкий, проникающий в душу звук тысяч раковин, грозный рев больших барабанов; слышались также звуки различных музыкальных инструментов, рев слонов, ржание коней, грохот колесниц и устрашающие львиные кличи героев. Видно было, как сотрясается вся земля с ее горами, лесами и морями, все поднебесье с его ветрами и тучами, весь небосвод с солнцем, месяцем, планетами и созвездиями. Нестерпим был тот звук для слуха живых существ, пришли они в сильное волнение, и слабейшие духом из них в большинстве своем пали замертво.
31-39
atha karṇo bhṛśaṃ kruddhaḥ śīghramastramudīrayan ।
jaghāna pāṇḍavīṃ senāmāsurīṃ maghavāniva ॥31॥
sa pāṇḍavarathāṃstūrṇaṃ praviśya visṛjañśarān ।
prabhadrakāṇāṃ pravarānahanatsaptasaptatim ॥32॥
tataḥ supuṅkhairniśitai rathaśreṣṭho ratheṣubhiḥ ।
avadhītpañcaviṃśatyā pāñcālānpañcaviṃśatim ॥33॥
suvarṇapuṅkhairnārācaiḥ parakāyavidāraṇaiḥ ।
cedikānavadhīdvīraḥ śataśo'tha sahasraśaḥ ॥34॥
taṃ tathā samare karma kurvāṇamatimānuṣam ।
parivavrurmahārāja pāñcālānāṃ rathavrajāḥ ॥35॥
tataḥ sandhāya viśikhānpañca bhārata duḥsahān ।
pāñcālānavadhītpañca karṇo vaikartano vṛṣaḥ ॥36॥
bhānudevaṃ citrasenaṃ senābinduṃ ca bhārata ।
tapanaṃ śūrasenaṃ ca pāñcālānavadhīdraṇe ॥37॥
pāñcāleṣu ca śūreṣu vadhyamāneṣu sāyakaiḥ ।
hāhākāro mahānāsītpāñcālānāṃ mahāhave ॥38॥
teṣāṃ saṅkīryamāṇānāṃ hāhākārakṛtā diśaḥ ।
punareva ca tānkarṇo jaghānāśu patatribhiḥ ॥39॥
Тогда Карна в сильном гневе стремительно воздел свое оружие и принялся разить рать Пандавов, словно Магхаван — войско асуров. Молниеносно врезавшись в гущу пандавских колесниц и рассыпав вокруг стрелы, он поразил семьдесят семь лучших воинов из числа прабхадраков. Затем двадцатью пятью острыми, красиво оперенными «колесничными» стрелами тот превосходнейший из колесничных бойцов сразил двадцать пять панчалов. После того железными, раздирающими тело врага стрелами с золотым оперением принялся тот герой разить сотни и тысячи чедийцев. В то время как он вершил на поле брани тот сверхчеловеческий подвиг, его окружили, о великий царь, множества панчалийских колесниц. Тогда, возложив на тетиву пять неотразимых стрел, Карна, (называемый также) Вриша и Вайкартана, умертвил сразу пятерых панчалов, о бхарата! Бханудеву, Читрасену, Сенабинду, Тапану и Шурасену — этих пятерых панчалов, о бхарата, сразил он в битве! И когда панчалийские герои сражены были стрелами, подняли панчалы средь битвы громкий горестный крик. Они смешались, и горестный их вопль огласил все стороны света; а Карна немедля вновь принялся осыпать их стрелами!
40-50
cakrarakṣau tu karṇasya putrau māriṣa durjayau ।
suṣeṇaḥ satyasenaśca tyaktvā prāṇānayudhyatām ॥40॥
pṛṣṭhagopastu karṇasya jyeṣṭhaḥ putro mahārathaḥ ।
vṛṣasenaḥ svayaṃ karṇaṃ pṛṣṭhataḥ paryapālayat ॥41॥
dhṛṣṭadyumnaḥ sātyakiśca draupadeyā vṛkodaraḥ ।
janamejayaḥ śikhaṇḍī ca pravīrāśca prabhadrakāḥ ॥42॥
cedikekayapāñcālā yamau matsyāśca daṃśitāḥ ।
samabhyadhāvanrādheyaṃ jighāṃsantaḥ prahāriṇaḥ ॥43॥
ta enaṃ vividhaiḥ śastraiḥ śaradhārābhireva ca ।
abhyavarṣanvimṛdnantaḥ prāvṛṣīvāmbudā girim ॥44॥
pitaraṃ tu parīpsantaḥ karṇaputrāḥ prahāriṇaḥ ।
tvadīyāścāpare rājanvīrā vīrānavārayan ॥45॥
suṣeṇo bhīmasenasya chittvā bhallena kārmukam ।
nārācaiḥ saptabhirviddhvā hṛdi bhīmaṃ nanāda ha ॥46॥
athānyaddhanurādāya sudṛḍhaṃ bhīmavikramaḥ ।
sajyaṃ vṛkodaraḥ kṛtvā suṣeṇasyācchinaddhanuḥ ॥47॥
vivyādha cainaṃ navabhiḥ kruddho nṛtyanniveṣubhiḥ ।
karṇaṃ ca tūrṇaṃ vivyādha trisaptatyā śitaiḥ śaraiḥ ॥48॥
satyasenaṃ ca daśabhiḥ sāśvasūtadhvajāyudham ।
paśyatāṃ suhṛdāṃ madhye karṇaputramapātayat ॥49॥
kṣurapraṇunnaṃ tattasya śiraścandranibhānanam ।
śubhadarśanamevāsīnnālabhraṣṭamivāmbujam ॥50॥
«Стражами колес» были у Карны два его неодолимых сына, Сушена и Сатьясена; готовые, если надо, тут же расстаться с жизнью, они также вступили в бой, о почтенный! А лучший из сыновей Карны, великоколесничный боец Вришасена был при нем «стражем тыла», лично оберегая отца от нападения сзади. И вот Дхриштадьюмна, Сатьяки и сын Драупади — Врикодара, Завоеватель богатств, Шикхандин и храбрейшие из прабхадраков, чедийцы, кекаи и панчалы, Близнецы, облаченные в доспехи матсьи — все эти искусные бойцы, пылая жаждой убийства, набросились на Радхею. Многообразным оружием, потоками стрел поливали они его, круша, словно облака — гору в сезон дождей. Желая спасти отца, мощные бойцы, сыновья Карны, а за ними и другие храбрецы из войска твоего, о царь, дали тогда отпор тем героям. Сушена широколезвийной стрелою перерубил лук Бхимы, а затем семью железными стрелами поразил его в грудь и издал (радостный) крик. Но грознодоблестный Врикодара взял другой, прочнейший лук, натянул тетиву и рассек (своей стрелой) лук Сушены. В гневе словно бы танцуя (на своей колеснице), он девятью острыми стрелами поразил самого Сушену и тут же другими семьюдесятью тремя поразил Карну. Затем десятью стрелами он поверг наземь, на глазах у его друзей, сына Карны, Сутасену, с его конями, возничим, знаменем и оружием. И отсеченная стрелой с бритвообразным наконечником, сияющая, словно месяц, голова того (юноши) была прекрасна, будто лотос, сорванный со своего стебля!
51-55
hatvā karṇasutaṃ bhīmastāvakānpunarārdayat ।
kṛpahārdikyayośchittvā cāpe tāvapyathārdayat ॥51॥
duḥśāsanaṃ tribhirviddhvā śakuniṃ ṣaḍbhirāyasaiḥ ।
ulūkaṃ ca patatriṃ ca cakāra virathāvubhau ॥52॥
he suṣeṇa hato'sīti bruvannādatta sāyakam ।
tamasya karṇaściccheda tribhiścainamatāḍayat ॥53॥
athānyamapi jagrāha suparvāṇaṃ sutejanam ।
suṣeṇāyāsṛjadbhīmastamapyasyācchinadvṛṣaḥ ॥54॥
punaḥ karṇastrisaptatyā bhīmasenaṃ ratheṣubhiḥ ।
putraṃ parīpsanvivyādha krūraṃ krūrairjighāṃsayā ॥55॥
Убив сына Карны, Бхима вновь принялся чинить урон твоим (войскам). Рассекши луки Крипе и Хардикье, он затем ранил их обоих, Духшасану поразил тремя, а Шакуни — шестью железными стрелами, Улуку и Пататри — обоих лишил колесниц. «Эй, Сушена, ты уже мертв» — с такими словами взял он еще одну стрелу; но Карна расщепил ему ее и сам ударил в него тремя (стрелами). Тогда, взяв новую прямую и остро отточенную стрелу, Бхима все же послал ее в Сушену; но и ее расщепил в полете Вриша. Затем, желая спасти сына и уничтожить врага, Карна поразил еще тридцатью семью безжалостными «колесничными» стрелами свирепого Бхимасену.
56-62
suṣeṇastu dhanurgṛhya bhārasādhanamuttamam ।
nakulaṃ pañcabhirbāṇairbāhvorurasi cārdayat ॥56॥
nakulastaṃ tu viṃśatyā viddhvā bhārasahairdṛḍhaiḥ ।
nanāda balavannādaṃ karṇasya bhayamādadhat ॥57॥
taṃ suṣeṇo mahārāja viddhvā daśabhirāśugaiḥ ।
ciccheda ca dhanuḥ śīghraṃ kṣurapreṇa mahārathaḥ ॥58॥
athānyaddhanurādāya nakulaḥ krodhamūrcchitaḥ ।
suṣeṇaṃ bahubhirbāṇairvārayāmāsa saṃyuge ॥59॥
sa tu bāṇairdiśo rājannācchādya paravīrahā ।
ājaghne sārathiṃ cāsya suṣeṇaṃ ca tatastribhiḥ ।
ciccheda cāsya sudṛḍhaṃ dhanurbhallaistribhistridhā ॥60॥
athānyaddhanurādāya suṣeṇaḥ krodhamūrchitaḥ ।
avidhyannakulaṃ ṣaṣṭyā sahadevaṃ ca saptabhiḥ ॥61॥
tadyuddhaṃ sumahadghoramāsīddevāsuropamam ।
nighnatāṃ sāyakaistūrṇamanyonyasya vadhaṃ prati ॥62॥
А Сушена, взяв превосходнейший, способный метать самые тяжелые стрелы лук, поразил Накулу пятью стрелами в руки и грудь. Накула, уязвив его в ответ двадцатью тяжкими, крепко разящими стрелами, издал громогласный клич, чем заставил трепетать Карну. Тогда великоколесничный боец Сушена поразил его десятью стрелами, о великий царь, и тотчас еще одной стрелою с бритвообразным наконечником перерубил ему лук. Преисполнился гнева Накула, взял новый лук и множеством стрел окутал в той битве Сушену! Затмив своими стрелами все стороны света, тот губитель вражеских героев поразил его колесничего, затем тремя стрелами — самого Сушену, а еще тремя расщепил его могучий лук. Преисполнился гнева Сушена, взял новый лук, шестьюдесятью стрелами поразил Накулу и семью — Сахадеву. И между ними, с желанием убить стремительно разившими один другого стрелами, закипела великая, грозная битва, подобная схватке богов с асурами.
63-67
sātyakirvṛṣasenasya hatvā sūtaṃ tribhiḥ śaraiḥ ।
dhanuściccheda bhallena jaghānāśvāṃśca saptabhiḥ ।
dhvajamekeṣuṇonmathya tribhistaṃ hṛdyatāḍayat ॥63॥
athāvasannaḥ svarathe muhūrtātpunarutthitaḥ ।
atho jighāṃsuḥ śaineyaṃ khaḍgacarmabhṛdabhyayāt ॥64॥
tasya cāplavataḥ śīghraṃ vṛṣasenasya sātyakiḥ ।
varāhakarṇairdaśabhiravidhyadasicarmaṇī ॥65॥
duḥśāsanastu taṃ dṛṣṭvā virathaṃ vyāyudhaṃ kṛtam ।
āropya svarathe tūrṇamapovāha rathāntaram ॥66॥
athānyaṃ rathamāsthāya vṛṣaseno mahārathaḥ ।
karṇasya yudhi durdharṣaḥ punaḥ pṛṣṭhamapālayat ॥67॥
Сатьяки, убив тремя стрелами возничего Вришасены, затем широколезвийной стрелой разрубил его лук, другими семью поразил лошадей, еще одной сокрушил его знамя, еще три вонзил ему в грудь. Тот распростерся в своей колеснице, но скоро встал и с мечом и щитом в руках напал на Шайнею, Желая убить его. Сатьяки немедля ударил по мечу и щиту стремительно налетевшего на него Вришасены десятью стрелами с наконечниками «кабанье ухо». Духшасана, заметив, что Вришасена лишился колесницы и оружия, принял его на свою колесницу и в ней поспешно увез прочь. Потом необоримый великоколесничный боец Вришасена взошел на новую колесницу и опять принялся защищать в битве Карну от нападения с тыла.
68-69
duḥśāsanaṃ tu śaineyo navairnavabhirāśugaiḥ ।
visūtāśvarathaṃ kṛtvā lalāṭe tribhirārpayat ॥68॥
sa tvanyaṃ rathamāsthāya vidhivatkalpitaṃ punaḥ ।
yuyudhe pāṇḍubhiḥ sārdhaṃ karṇasyāpyāyayanbalam ॥69॥
Затем Шайнея девятижды девятью стрелами лишил Духшасану возничего и коней, а тремя поразил его в лоб. Но тот, взойдя на другую, подобающе снаряженную колесницу, вновь примкнул к воинству Карны и продолжал сражаться с Пандавами.
70-78
dhṛṣṭadyumnastataḥ karṇamavidhyaddaśabhiḥ śaraiḥ ।
draupadeyāstrisaptatyā yuyudhānastu saptabhiḥ ॥70॥
bhīmasenaścatuḥṣaṣṭyā sahadevaśca pañcabhiḥ ।
nakulastriṃśatā bāṇaiḥ śatānīkaśca saptabhiḥ ।
śikhaṇḍī daśabhirvīro dharmarājaḥ śatena tu ॥71॥
ete cānye ca rājendra pravīrā jayagṛddhinaḥ ।
abhyardayanmaheṣvāsaṃ sūtaputraṃ mahāmṛdhe ॥72॥
tānsūtaputro viśikhairdaśabhirdaśabhiḥ śitaiḥ ।
rathe cāru caranvīraḥ pratyavidhyadarindamaḥ ॥73॥
tatrāstravīryaṃ karṇasya lāghavaṃ ca mahātmanaḥ ।
apaśyāma mahārāja tadadbhutamivābhavat ॥74॥
na hyādadānaṃ dadṛśuḥ sandadhānaṃ ca sāyakān ।
vimuñcantaṃ ca saṃrambhāddadṛśuste mahāratham ॥75॥
dyaurviyadbhūrdiśaścāśu praṇunnā niśitaiḥ śaraiḥ ।
aruṇābhrāvṛtākāraṃ tasmindeśe babhau viyat ॥76॥
nṛtyanniva hi rādheyaścāpahastaḥ pratāpavān ।
yairviddhaḥ pratyavidhyattānekaikaṃ triguṇaiḥ śaraiḥ ॥77॥
daśabhirdaśabhiścainānpunarviddhvā nanāda ha ।
sāśvasūtadhvajacchatrāstataste vivaraṃ daduḥ ॥78॥
Тут Дхриштадьюмна поразил Карну десятью стрелами, сыновья Драупади — семьюдесятью тремя, Ююдхана — семью, Бхимасена — семьюдесятью четырьмя, Сахадева — пятью, Накула — тридцатью, Шатаника — семью, отважный Шикхандин — десятью, а Царь справедливости — (целой) сотней! Эти и многие другие храбрейшие, жаждущие победы мужи дружно разили в той битве искусного лучника, Сына суты! Но губитель недругов Сын суты, изящно лавируя на своей колеснице, поразил в ответ каждого из них десятью стрелами. Вот когда наблюдали мы воочию всю мощь оружия и ловкость великого духом Карны: то было подобно чуду! (Движения) его были столь стремительны, что (враги) не могли даже уследить, как берет (из колчана) стрелы, как накладывает их на тетиву и как посылает в цель тот великоколесничный боец! Небосвод, земля и воздушное пространство вмиг как бы разлетелись в стороны, гонимые его острыми стрелами; все небо над тем местом пылало словно бы затянутое красными облаками! А могущественный Радхея, будто бы танцуя с луком в руках (на своей колеснице), каждого из тех, кто стрелял в него, поражал в ответ втрое большим количеством стрел. Каждый раз, поражая кого-либо из них десятком стрел, он издавал (радостный) крик. И все они со своими конями, возничими, знаменами и (царскими) зонтами расступились, дав ему дорогу.
79-84
tānpramṛdnanmaheṣvāsānrādheyaḥ śaravṛṣṭibhiḥ ।
rājānīkamasambādhaṃ prāviśacchatrukarśanaḥ ॥79॥
sa rathāṃstriśatānhatvā cedīnāmanivartinām ।
rādheyo niśitairbāṇaistato'bhyārcchadyudhiṣṭhiram ॥80॥
tataste pāṇḍavā rājañśikhaṇḍī ca sasātyakiḥ ।
rādheyātparirakṣanto rājānaṃ paryavārayan ॥81॥
tathaiva tāvakāḥ sarve karṇaṃ durvāraṇaṃ raṇe ।
yattāḥ senāmaheṣvāsāḥ paryarakṣanta sarvaśaḥ ॥82॥
nānāvāditraghoṣāśca prādurāsanviśāmpate ।
siṃhanādaśca sañjajñe śūrāṇāmanivartinām ॥83॥
tataḥ punaḥ samājagmurabhītāḥ kurupāṇḍavāḥ ।
yudhiṣṭhiramukhāḥ pārthāḥ sūtaputramukhā vayam ॥84॥
Круша тех великих лучников ливнями своих стрел и не встречая достойного сопротивления, губитель недругов Радхея ворвался в самую середину (личного) войска царя! Сразив три сотни колесничных бойцов из числа никогда не отступающих с поля брани чедийцев, Радхея затем настиг острыми стрелами Юдхиштхиру. Тут все бывшие там Пандавы, Шикхандин и Сатьяки толпой окружили царя, чтобы защитить его от Радхеи. А великие лучники из твоего воинства столь же дружно и ревностно принялись защищать со всех сторон не ведающего в бою никаких преград Карну. Слышны были звуки различных музыкальных инструментов, гремели львиные кличи неукротимых героев, о владыка народа! Итак, вновь сошлись на поле брани бесстрашные куру и Пандавы; Партхи — во главе с Юдхиштхирой, наши — во главе с Сыном суты!
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» тридцать вторая глава.
ГЛАВА 33
1-8
sañjaya uvāca ।
vidārya karṇastāṃ senāṃ dharmarājamupādravat ।
rathahastyaśvapattīnāṃ sahasraiḥ parivāritaḥ ॥1॥
nānāyudhasahasrāṇi preṣitānyaribhirvṛṣaḥ ।
chittvā bāṇaśatairugraistānavidhyadasambhramaḥ ॥2॥
nicakarta śirāṃsyeṣāṃ bāhūnūrūṃśca sarvaśaḥ ।
te hatā vasudhāṃ peturbhagnāścānye vidudruvuḥ ॥3॥
draviḍāndhraniṣādāstu punaḥ sātyakicoditāḥ ।
abhyardayañjighāṃsantaḥ pattayaḥ karṇamāhave ॥4॥
te vibāhuśirastrāṇāḥ prahatāḥ karṇasāyakaiḥ ।
petuḥ pṛthivyāṃ yugapacchinnaṃ śālavanaṃ yathā ॥5॥
evaṃ yodhaśatānyājau sahasrāṇyayutāni ca ।
hatānīyurmahīṃ dehairyaśasāpūrayandiśaḥ ॥6॥
atha vaikartanaṃ karṇaṃ raṇe kruddhamivāntakam ।
rurudhuḥ pāṇḍupāñcālā vyādhiṃ mantrauṣadhairiva ॥7॥
sa tānpramṛdyābhyapatatpunareva yudhiṣṭhiram ।
mantrauṣadhikriyātīto vyādhiratyulbaṇo yathā ॥8॥
Санджая сказал:
Врезавшись в ряды того войска, Карна в окружении тысяч колесниц, слонов, пеших и конных воинов устремился на Царя справедливости. Сокрушив сотнями грозных стрел тысячи стрел и копий, посланных в него врагами, Вриша бесстрашно двинулся сквозь их (ряды). Повсюду одним врагам он отсекал головы, руки, ноги, и они замертво падали наземь, а другие, дрогнув, обращались в бегство. Снова и снова воодушевляемые Сатьяки пешие воины — дравиды, андхры и нишады191, горя желанием убить (врага), разили в битве Карну. Но, пронзенные стрелами Карны, все они, с отрубленными руками и сбитыми с голов шлемами, падали разом на землю, будто срубленный лес деревьев шала. Вот так сотни, тысячи и десятки тысяч воинов, сраженные, обрушивались телами на землю, наполняя зато все пространство мира своею славой192. Пандавы и панчалы пытались совладать с Карной Вайкартаной, яростным в битве, словно сам Яма, точно так же, как люди борются с болезнью посредством магических заклинаний и лекарственных трав. Но он сокрушил их всех и вновь обрушился на Юдхиштхиру, как неизлечимая болезнь, неподвластная ни заклинаниям, ни снадобьям, ни исцелительным обрядам.
191. …пешие воины — дравиды, андхры и нишады… — В культурно-историческом и этнографическом отношении весьма важно данное свидетельство того, что представители дравидийских народов Южной и Центральной Индии сражались пешими, в то время как арии Мадхьядеши изображаются обычно сражающимися на колесницах, племена Северо-Запада — верхом на конях, а жители Востока — на боевых слонах.
192. …обрушивались телами на землю, наполняя зато все пространство мира своею славой. — Смысл фразы понятен только при учете постоянно фигурирующего в эпосе противопоставления: воины, расставаясь, в битве с телом (deha), обретают зато славу (yaśas).
9-12
sa rājagṛddhibhī ruddhaḥ pāṇḍupāñcālakekayaiḥ ।
nāśakattānatikrāntuṃ mṛtyurbrahmavido yathā ॥9॥
tato yudhiṣṭhiraḥ karṇamadūrasthaṃ nivāritam ।
abravītparavīraghnaḥ krodhasaṃraktalocanaḥ ॥10॥
karṇa karṇa vṛthādṛṣṭe sūtaputra vacaḥ śṛṇu ।
sadā spardhasi saṅgrāme phalgunena yaśasvinā ।
tathāsmānbādhase nityaṃ dhārtarāṣṭramate sthitaḥ ॥11॥
yadbalaṃ yacca te vīryaṃ pradveṣo yaśca pāṇḍuṣu ।
tatsarvaṃ darśayasvādya pauruṣaṃ mahadāsthitaḥ ।
yuddhaśraddhāṃ sa te'dyāhaṃ vineṣyāmi mahāhave ॥12॥
Тут снова преградили ему путь жаждущие (спасти своего) царя Пандавы, панчалы и кекаи; и (на этот раз) он не смог прорвать их (строй), как Смерть бывает бессильна перед людьми, познавшими Брахман. И Юдхиштхира, губитель неприятельских героев, глаза которого налились кровью от гнева, молвил тогда Карне, уже близко подошедшему к нему, но остановленному: «Эй, Карна, эй, Сын суты, превратно все видящий! Слушай меня! Вечно соперничаешь ты на поле битвы со славным Пхальгуной! Вечно послушен воле сынов Дхритараштры, ты борешься с нами! Запасись великим мужеством и яви нам здесь сегодня всю свою силу, всю отвагу, весь пыл твоей ненависти к Пандавам! Я же в великой битве навсегда сокрушу твою обычную уверенность в победе!»
13-18
evamuktvā mahārāja karṇaṃ pāṇḍusutastadā ।
suvarṇapuṅkhairdaśabhirvivyādhāyasmayaiḥ śitaiḥ ॥13॥
taṃ sūtaputro navabhiḥ pratyavidhyadarindamaḥ ।
vatsadantairmaheṣvāsaḥ prahasanniva bhārata ॥14॥
tataḥ kṣurābhyāṃ pāñcālyau cakrarakṣau mahātmanaḥ ।
jaghāna samare śūraḥ śaraiḥ sannataparvabhiḥ ॥15॥
tāvubhau dharmarājasya pravīrau paripārśvataḥ ।
rathābhyāśe cakāśete candrasyeva punarvasū ॥16॥
yudhiṣṭhiraḥ punaḥ karṇamavidhyattriṃśatā śaraiḥ ।
suṣeṇaṃ satyasenaṃ ca tribhistribhiratāḍayat ॥17॥
śalyaṃ navatyā vivyādha trisaptatyā ca sūtajam ।
tāṃścāsya goptṝnvivyādha tribhistribhirajihmagaiḥ ॥18॥
Сказав Карне такие слова, сын Панду поразил его, о великий царь, десятью острыми, железными, златооперенными стрелами. А утеснитель недругов, Сын суты, искусный лучник, усмехнувшись, послал в него ответно девять стрел с наконечниками «телячий зуб», о бхарата! Затем двумя «бритвообразными» стрелами и еще другими, сглаженными в сочленениях193, он сразил насмерть двух панчалов, «стражей колес» при колеснице великого духом Юдхиштхиры, мужей великой отваги, которые, охраняя с боков Царя справедливости и стоя по сторонам его колесницы, сияли красой, словно две звезды созвездия Пунарвасу194 в соседстве с Месяцем. Тут Юдхиштхира вновь поразил Карну тридцатью стрелами, а еще по три на каждого пустил в Сушену и Сатьясену. Шалью ранил он девятьюдесятью стрелами, Сына суты — семьюдесятью тремя, а тех его «стражей (колес)» пронзил тремя неуклонно по прямой летящими стрелами каждого.
193. …сглаженными в сочленениях. — Постоянный эпитет стрел «сглаженные в сочленениях» (nataparvaṇaḥ) объясняется тем, что стрелы чаще всего делались из стеблей бамбука, причем утолщения на местах сочленений тщательно стесывались.
194. …две звезды созвездия Пунарвасу. — Пунарвасу — седьмая накшатра лунного зодиака, состоящая из двух звезд (α и β созвездия Близнецов).
19-24
tataḥ prahasyādhirathirvidhunvānaḥ sa kārmukam ।
bhittvā bhallena rājānaṃ viddhvā ṣaṣṭyānadanmudā ॥19॥
tataḥ pravīrāḥ pāṇḍūnāmabhyadhāvanyudhiṣṭhiram ।
sūtaputrātparīpsantaḥ karṇamabhyardayañśaraiḥ ॥20॥
sātyakiścekitānaśca yuyutsuḥ pāṇḍya eva ca ।
dhṛṣṭadyumnaḥ śikhaṇḍī ca draupadeyāḥ prabhadrakāḥ ॥21॥
yamau ca bhīmasenaśca śiśupālasya cātmajaḥ ।
kārūṣā matsyaśeṣāśca kekayāḥ kāśikosalāḥ ।
ete ca tvaritā vīrā vasuṣeṇamavārayan ॥22॥
janamejayaśca pāñcālyaḥ karṇaṃ vivyādha sāyakaiḥ ।
varāhakarṇairnārācairnālīkairniśitaiḥ śaraiḥ ।
vatsadantairvipāṭhaiśca kṣurapraiścaṭakāmukhaiḥ ॥23॥
nānāpraharaṇaiścograi rathahastyaśvasādinaḥ ।
sarvato'bhyādravankarṇaṃ parivārya jighāṃsayā ॥24॥
Тогда сын Адхиратхи, усмехаясь и потрясая своим луком, рассек тело царя широколезвийной стрелой, затем поразил его еще шестью стрелами и издал радостный крик. Тут храбрейшие из сынов Панду, стремясь спасти своего царя от Сына суты, поспешили к Юдхиштхире и осыпали Карну своими стрелами. Сатьяки и Чекитана, Юютсу и царь пандьев, Дхриштадьюмна и Шикхандин, сыновья Драупади и прабхадраки, оба Близнеца с Бхимасеной, а также сын Шишупалы, каруши, оставшиеся в живых матсьи, кекаи, кашийцы и косалы — все эти герои принялись поспешно отражать натиск Васушены. Джанамеджая-панчалиец поразил Карну стрелами простыми и железными, острыми и имеющими наконечники «ухо вепря», «телячий зуб», «бритва», «клюв чатаки», а также стрелами налика и большими стрелами випатха. Потрясая всевозможным грозным оружием, колесничие, воины на слонах и всадники бросились на Карну и окружили его кольцом, чтобы убить.
25-30
sa pāṇḍavānāṃ pravaraiḥ sarvataḥ samabhidrutaḥ ।
udairayadbrāhmamastraṃ śaraiḥ sampūrayandiśaḥ ॥25॥
tataḥ śaramahājvālo vīryoṣmā karṇapāvakaḥ ।
nirdahanpāṇḍavavanaṃ cāru paryacaradraṇe ॥26॥
sa saṃvārya mahāstrāṇi maheṣvāso mahātmanām ।
prahasya puruṣendrasya śaraiściccheda kārmukam ॥27॥
tataḥ sandhāya navatiṃ nimeṣānnataparvaṇām ।
bibheda kavacaṃ rājño raṇe karṇaḥ śitaiḥ śaraiḥ ॥28॥
tadvarma hemavikṛtaṃ rarāja nipatattadā ।
savidyudabhraṃ savituḥ śiṣṭaṃ vātahataṃ yathā ॥29॥
tadaṅgaṃ puruṣendrasya bhraṣṭavarma vyarocata ।
ratnairalaṅkṛtaṃ divyairvyabhraṃ niśi yathā nabhaḥ ॥30॥
Теснимый со всех сторон отважнейшими из Пандавов, он привел тогда в действие «оружие Брахмы» и тотчас заполнил стрелами все пространство. Затем Карна-огонь, своей доблестью-жаром и стрелами-языками сожигая Пандавов как лес, стал искусно маневрировать своей колесницей по полю битвы. С помощью этого великого оружия непревзойденный лучник, посмеиваясь, рассек своими стрелами лук великого духом Индры людей. Наконец, выпустив во мгновение ока девяносто острых и выровненных в сочленениях стрел, Карна средь битвы пронзил ими доспех царя. И этот сияющий, златоизукрашенный доспех соскользнул тогда с (тела царя), сияя великолепием, как ускользает прочь от солнца гонимая ветром туча с заключенной в ней молнией. А тело того земного Индры, изукрашенное дивными драгоценностями, явилось взорам, когда спал с него доспех, прекрасным словно безоблачное (звездное) ночное небо.
31-35
sa vivarmā śaraiḥ pārtho rudhireṇa samukṣitaḥ ।
kruddhaḥ sarvāyasīṃ śaktiṃ cikṣepādhirathiṃ prati ॥31॥
tāṃ jvalantīmivākāśe śaraiściccheda saptabhiḥ ।
sā chinnā bhūmimapatanmaheṣvāsasya sāyakaiḥ ॥32॥
tato bāhvorlalāṭe ca hṛdi caiva yudhiṣṭhiraḥ ।
caturbhistomaraiḥ karṇaṃ tāḍayitvā mudānadat ॥33॥
udbhinnarudhiraḥ karṇaḥ kruddhaḥ sarpa iva śvasan ।
dhvajaṃ ciccheda bhallena tribhirvivyādha pāṇḍavam ।
iṣudhī cāsya ciccheda rathaṃ ca tilaśo'cchinat ॥34॥
evaṃ pārtho vyapāyātsa nihataprārṣṭisārathiḥ ।
aśaknuvanpramukhataḥ sthātuṃ karṇasya durmanāḥ ॥35॥
Истекающий кровью Партха, которого стрелы врага лишили доспеха, преисполнился гневом и метнул в сына Адхиратхи цельножелезное копье. Но пока оно, пылая, как казалось, проносилось в поднебесье, (Карна) разбил его семью стрелами, и пало оно на землю, сокрушенное стрелами того искусного лучника. Тут Юдхиштхира поразил Карну четырьмя дротиками в обе руки, чело, грудь и издал радостный крик. Карна, из ран которого брызнула кровь, пришел в ярость и задышал как (разгневанный) змей. Широколезвийной стрелой снес он знамя Пандавы, а тремя другими поразил его самого, рассек ему оба колчана и расколол в щепы колесницу. И вот Партха, возничий которого Паршти был уже убит (ранее), обратился в бегство, ибо он пал духом и не в силах был более лицом к лицу противостоять Карне.
36-39
tamabhidrutya rādheyaḥ skandhaṃ saṃspṛśya pāṇinā ।
abravītprahasanrājankutsayanniva pāṇḍavam ॥36॥
kathaṃ nāma kule jātaḥ kṣatradharme vyavasthitaḥ ।
prajahyātsamare śatrūnprāṇānrakṣanmahāhave ॥37॥
na bhavānkṣatradharmeṣu kuśalo'sīti me matiḥ ।
brāhme bale bhavānyuktaḥ svādhyāye yajñakarmaṇi ॥38॥
mā sma yudhyasva kaunteya mā ca vīrānsamāsadaḥ ।
mā cainānapriyaṃ brūhi mā ca vraja mahāraṇam ॥39॥
Догнал его Радхея, коснулся рукой его плеча и с усмешкой презрительно сказал Пандаве: «Как может отпрыск знатного рода, воспитанный в преданности дхарме кшатриев, бежать на поле брани от врагов, дрожа за свою жизнь! Несведущ ты, я вижу, в том, что предписывает кшатрию его долг! Скорее, ты силен в том, что составляет силу брахманов, твой долг — изучение Вед и отправление жертвоприношений! Никогда впредь не берись за оружие, Каунтея, не вступай в бой с отважными воинами, не говори им дерзких слов, не являйся на поля великих битв!»
40-45
evamuktvā tataḥ pārthaṃ visṛjya ca mahābalaḥ ।
nyahanatpāṇḍavīṃ senāṃ vajrahasta ivāsurīm ।
tataḥ prāyāddrutaṃ rājanvrīḍanniva janeśvaraḥ ॥40॥
atha prayāntaṃ rājānamanvayuste tadācyutam ।
cedipāṇḍavapāñcālāḥ sātyakiśca mahārathaḥ ।
draupadeyāstathā śūrā mādrīputrau ca pāṇḍavau ॥41॥
tato yudhiṣṭhirānīkaṃ dṛṣṭvā karṇaḥ parāṅmukham ।
kurubhiḥ sahito vīraiḥ pṛṣṭhagaiḥ pṛṣṭhamanvayāt ॥42॥
śaṅkhabherīninādaiśca kārmukāṇāṃ ca nisvanaiḥ ।
babhūva dhārtarāṣṭrāṇāṃ siṃhanādaravastadā ॥43॥
yudhiṣṭhirastu kauravya rathamāruhya satvaraḥ ।
śrutakīrtermahārāja dṛṣṭavānkarṇavikramam ॥44॥
kālyamānaṃ balaṃ dṛṣṭvā dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ।
tānyodhānabravītkruddho hatainaṃ vai sahasraśaḥ ॥45॥
Сказав Партхе такие слова, могучий (Карна) отпустил его с миром и принялся крушить войско Пандавов, будто Держащий ваджру — рать асуров. А владыка народа, терзаясь стыдом, поспешно пустился в бегство, о царь! Увидев, что тот неколебимый царь бежит, последовали за ним чедийцы, Пандавы и панчалы, великоколесничный боец Сатьяки, отважные сыновья Драупади и оба сына Панду от Мадри. Когда воинство Юдхиштхиры показало тыл, Карна, сопровождаемый отважными куру, бросился преследовать его по пятам. Радостные львиные кличи сынов Дхритараштры смешивались со звуками раковин и барабанов, звоном тетив, пением стрел. А Юдхиштхира, о великий царь, поспешно взойдя на колесницу Шрутакирти, оттуда взирал на доблестные деяния Карны, о кауравья! Видя войско свое теснимым, Юдхиштхира, Царь справедливости, в гневе тысячу раз подряд прокричал тем воинам: «Убейте его!»
46-54
tato rājñābhyanujñātāḥ pāṇḍavānāṃ mahārathāḥ ।
bhīmasenamukhāḥ sarve putrāṃste pratyupādravan ॥46॥
abhavattumulaḥ śabdo yodhānāṃ tatra bhārata ।
hastyaśvarathapattīnāṃ śastrāṇāṃ ca tatastataḥ ॥47॥
uttiṣṭhata praharata praitābhipatateti ca ।
iti bruvāṇā anyonyaṃ jaghnuryodhā raṇājire ॥48॥
abhracchāyeva tatrāsīccharavṛṣṭibhirambare ।
samāvṛttairnaravarairnighnadbhiritaretaram ॥49॥
vipatākādhvajacchatrā vyaśvasūtāyudhā raṇe ।
vyaṅgāṅgāvayavāḥ petuḥ kṣitau kṣīṇā hateśvarāḥ ॥50॥
pravarāṇīva śailānāṃ śikharāṇi dvipottamāḥ ।
sārohā nihatāḥ peturvajrabhinnā ivādrayaḥ ॥51॥
chinnabhinnaviparyastairvarmālaṅkāravigrahaiḥ ।
sārohāsturagāḥ peturhatavīrāḥ sahasraśaḥ ॥52॥
vipraviddhāyudhāṅgāśca dviradāśvarathairhatāḥ ।
prativīraiśca sammarde pattisaṅghāḥ sahasraśaḥ ॥53॥
viśālāyatatāmrākṣaiḥ padmendusadṛśānanaiḥ ।
śirobhiryuddhaśauṇḍānāṃ sarvataḥ saṃstṛtā mahī ॥54॥
Тогда, повинуясь велению царя, великоколесничные бойцы из числа Пандавов, возглавляемые Бхимасеной, дружно повернули назад и ударили на твоих сыновей. От раздававшегося повсюду крика воинов, рева слонов, ржания коней, стука колесниц, топота пеших и звона оружия поднялся тут оглушительный шум, о бхарата! «Воспряньте! Разите! Вперед! На врага!» — с этими криками воины принялись разить друг друга на поле боя. Словно туча затмили небо потоки стрел, которые те достойнейшие мужи выпустили друг в друга. Лишившись в битве своих флажков, знамен и зонтов, коней, возничих и оружия, с отсеченными головами и конечностями, покрытые ранами цари замертво падали на землю. Великолепные слоны, подобные (благодаря башенкам на спинах) прекрасным вершинам гор, падали, сраженные, вместе со своими ездоками, словно сокрушенные ваджрой горы. Кони, чьи доспехи были пробиты, украшения изломаны, тела изувечены, вместе со своими сраженными отважными всадниками тысячами падали наземь. Со сломанным оружием, пронзенными телами, уничтожаемые слонами, конями, колесницами и отважными бойцами неприятеля, тысячами ложились замертво наземь отряды пеших воинов. Головы опьяняющихся битвой героев, с широко раскрытыми медно-красными очами, с нежными лотосовыми лицами устлали собой всю землю.
55-56
tathā tu vitate vyomni nisvanaṃ śuśruvurjanāḥ ।
vimānairapsaraḥsaṅghairgītavāditranisvanaiḥ ॥55॥
hatānkṛttānabhimukhānvīrānvīraiḥ sahasraśaḥ ।
āropyāropya gacchanti vimāneṣvapsarogaṇāḥ ॥56॥
И тогда услышали люди разлившийся в бескрайнем небе звук — то был звук пения и музыки, шум хода небесных колесниц и полета сонмов апсар. Тысячами возведя на свои колесницы убитых, иссеченных, павших лицом к сразившему их врагу героев, те сонмы апсар удалились (затем на небо).
57-66
taddṛṣṭvā mahadāścaryaṃ pratyakṣaṃ svargalipsayā ।
prahṛṣṭamanasaḥ śūrāḥ kṣipraṃ jagmuḥ parasparam ॥57॥
rathino rathibhiḥ sārdhaṃ citraṃ yuyudhurāhave ।
pattayaḥ pattibhirnāgā nāgaiḥ saha hayairhayāḥ ॥58॥
evaṃ pravṛtte saṅgrāme gajavājijanakṣaye ।
sainye ca rajasā vyāpte sve svāñjaghnuḥ pare parān ॥59॥
kacākaci babhau yuddhaṃ dantādanti nakhānakhi ।
muṣṭiyuddhaṃ niyuddhaṃ ca dehapāpmavināśanam ॥60॥
tathā vartati saṅgrāme gajavājijanakṣaye ।
narāśvagajadehebhyaḥ prasṛtā lohitāpagā ।
narāśvagajadehānsā vyuvāha patitānbahūn ॥61॥
narāśvagajasambādhe narāśvagajasādinām ।
lohitodā mahāghorā nadī lohitakardamā ।
narāśvagajadehānsā vahantī bhīrubhīṣaṇī ॥62॥
tasyāḥ paramapāraṃ ca vrajanti vijayaiṣiṇaḥ ।
gādhena ca plavantaśca nimajjyonmajjya cāpare ॥63॥
te tu lohitadigdhāṅgā raktavarmāyudhāmbarāḥ ।
sasnustasyāṃ papuścāsṛṅmamluśca bharatarṣabha ॥64॥
rathānaśvānnarānnāgānāyudhābharaṇāni ca ।
vasanānyatha varmāṇi hanyamānānhatānapi ।
bhūmiṃ khaṃ dyāṃ diśaścaiva prāyaḥ paśyāma lohitam ॥65॥
lohitasya tu gandhena sparśena ca rasena ca ।
rūpeṇa cātiriktena śabdena ca visarpatā ।
viṣādaḥ sumahānāsītprāyaḥ sainyasya bhārata ॥66॥
Увидев воочию столь великое чудо и воспылав желанием достигнуть небес, герои с ликованием стремительно бросились друг на друга. И (сначала) в той битве — о диво! — (все) сражались (по правилам): колесничие — с колесничими, пешие — с пешими, слоны — со слонами, всадники — со всадниками. Но когда разгорелось то сражение, гибельное для людей, коней и слонов, когда пыль скрыла все войско, то и наши, и враги начали разить (даже) своих. То была битва, в которой таскали друг друга за волосы, кусали зубами, рвали ногтями: кулачная, рукопашная схватка, несущая избавление от тела и грехов. В том гибельном для людей, коней и слонов сражении из человеческих, конских, слоновьих тел изливался обильный поток крови, который (затем подхватывал) и уносил простертые на земле человеческие, конские, слоновьи тела. Протекая через столпотворение людей, коней и слонов, та ужасная, приводящая видом своим в трепет робких, несшая в себе вместо воды и ила только конскую, слоновью и человеческую кровь река уносила с собой безжизненные тела людей и животных. Жаждущие победы воины переправлялись через нее на другой берег, кто — вброд, а кто — вплавь; одни из них выплывали, другие — тонули. Кровью были покрыты их тела, кровью запятнаны доспехи, оружие и одежды; одни окунались в ту реку, другие пили из нее кровь, третьи лишались чувств (при виде ее), о бык-бхарата! Колесницы, кони, люди, слоны, оружие и украшения, одежды, доспехи, воины, убиваемые или уже убитые, земля, небо, поднебесье, стороны света — все окрасилось кровью! Запах той крови, ощущение ее на коже, ее вкус, небывалый вид и журчание ее в потоке привели почти все войско в превеликое смятение, о бхарата!
67-70
tattu viprahataṃ sainyaṃ bhīmasenamukhaistava ।
bhūyaḥ samādravanvīrāḥ sātyakipramukhā rathāḥ ॥67॥
teṣāmāpatatāṃ vegamaviṣahya mahātmanām ।
putrāṇāṃ te mahatsainyamāsīdrājanparāṅmukham ॥68॥
tatprakīrṇarathāśvebhaṃ naravājisamākulam ।
vidhvastacarmakavacaṃ praviddhāyudhakārmukam ॥69॥
vyadravattāvakaṃ sainyaṃ loḍyamānaṃ samantataḥ ।
siṃhārditaṃ mahāraṇye yathā gajakulaṃ tathā ॥70॥
Тут на это уже разбитое и расстроенное войско твое снова обрушились на колесницах герои во главе с Бхимасеной и Сатьяки. И могучее войско твоих сыновей, не в силах выдержать стремительного натиска тех великих духом героев, обратилось в бегство, о царь! Та рать, в коей было множество людей и коней, пришла в беспорядок: смешались кони, слоны и колесницы, попадали наземь щиты и доспехи, вывалились из рук мечи и луки; и, обезумев от страха, войско твое побежало во всех направлениях, словно стадо слонов в лесной чаще, когда нападают на него львы.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» тридцать третья глава.
ГЛАВА 34
1-4
sañjaya uvāca ।
tānabhidravato dṛṣṭvā pāṇḍavāṃstāvakaṃ balam ।
krośatastava putrasya na sma rājannyavartata ॥1॥
tataḥ pakṣātprapakṣācca prapakṣaiścāpi dakṣiṇāt ।
udastaśastrāḥ kuravo bhīmamabhyadravanraṇe ॥2॥
karṇo'pi dṛṣṭvā dravato dhārtarāṣṭrānparāṅmukhān ।
haṃsavarṇānhayāgryāṃstānpraiṣīdyatra vṛkodaram ॥3॥
te preṣitā mahārāja śalyenāhavaśobhinā ।
bhīmasenarathaṃ prāpya samasajjanta vājinaḥ ॥4॥
Санджая сказал:
Увидел сын твой (Дурьодхана), как Пандавы стремительно теснят твое войско, но, сколько ни старался, не сумел криком остановить бегущих. Тогда (левым) крылом с его оконечностью, а также оконечностью правого крыла кауравы, воздев оружие, обрушились в битве на Бхимасену. А Карна, видя, что сыны Дхритараштры бегут без оглядки, погнал своих превосходных коней, белых мастью, как оперенье гуся, в то место, где находился Врикодара. И погоняемые Шальей, украшением битв, те кони, о великий царь, примчали его вплотную к колеснице Бхимасены.
5-9
dṛṣṭvā karṇaṃ samāyāntaṃ bhīmaḥ krodhasamanvitaḥ ।
matiṃ dadhre vināśāya karṇasya bharatarṣabha ॥5॥
so'bravītsātyakiṃ vīraṃ dhṛṣṭadyumnaṃ ca pārṣatam ।
enaṃ rakṣata rājānaṃ dharmātmānaṃ yudhiṣṭhiram ।
saṃśayānmahato muktaṃ kathañcitprekṣato mama ॥6॥
agrato me kṛto rājā chinnasarvaparicchadaḥ ।
duryodhanasya prītyarthaṃ rādheyena durātmanā ॥7॥
antamadya kariṣyāmi tasya duḥkhasya pārṣata ।
hantā vāsmi raṇe karṇaṃ sa vā māṃ nihaniṣyati ।
saṅgrāmeṇa sughoreṇa satyametadbravīmi vaḥ ॥8॥
rājānamadya bhavatāṃ nyāsabhūtaṃ dadāmi vai ।
asya saṃrakṣaṇe sarve yatadhvaṃ vigatajvarāḥ ॥9॥
Бхима, увидев, как приближается к нему Карна, распалился гневом и твердо решил убить недруга, о бык-бхарата! Обратился он к отважному Сатьяки и Дхриштадьюмне, внуку Пришаты, с такими словами: «Охраняйте благочестивого царя Юдхиштхиру! Только что на моих глазах чудом избежал он величайшей опасности! На радость Дурьодхане злодей Радхея в моем присутствии иссек (стрелами) все облачение царя! Но сейчас, о сын Пришаты, я утешу (Юдхиштхиру) в его горе! Либо сам сражу Карну, либо он погубит меня в этом грозном сражении, клянусь вам! Теперь вручаю царя вашему попечению: оберегайте его все как один ревностно и хладнокровно!»
10-14
evamuktvā mahābāhuḥ prāyādādhirathiṃ prati ।
siṃhanādena mahatā sarvāḥ sannādayandiśaḥ ॥10॥
dṛṣṭvā tvaritamāyāntaṃ bhīmaṃ yuddhābhinandinam ।
sūtaputramathovāca madrāṇāmīśvaro vibhuḥ ॥11॥
paśya karṇa mahābāhuṃ kruddhaṃ pāṇḍavanandanam ।
dīrghakālārjitaṃ krodhaṃ moktukāmaṃ tvayi dhruvam ॥12॥
īdṛśaṃ nāsya rūpaṃ me dṛṣṭapūrvaṃ kadācana ।
abhimanyau hate karṇa rākṣase vā ghaṭotkace ॥13॥
trailokyasya samastasya śaktaḥ kruddho nivāraṇe ।
bibharti yādṛśaṃ rūpaṃ kālāgnisadṛśaṃ śubham ॥14॥
Затем мощнодланный (Бхима) огласил громовым львиным кличем все стороны света и двинулся навстречу сыну Адхиратхи. Завидев стремительно приближающегося, радующегося предстоящей схватке Бхиму, могучий владыка мадров так сказал Сыну суты: «Гляди, Карна, вот он — яростный, мощнодланный сын Панду! Одного лишь, конечно, желает он: излить на тебя свой давно накопившийся гнев! Никогда еще, даже когда были убиты Абхиманью и ракшаса Гхатоткача, не видал я (его) столь (яростным), о Карна! В гневе он способен противостать всем трем мирам; этот его ослепительно-грозный облик сравним только с пламенем конца мира!»
15-22
iti bruvati rādheyaṃ madrāṇāmīśvare nṛpa ।
abhyavartata vai karṇaṃ krodhadīpto vṛkodaraḥ ॥15॥
tathāgataṃ tu samprekṣya bhīmaṃ yuddhābhinandinam ।
abravīdvacanaṃ śalyaṃ rādheyaḥ prahasanniva ॥16॥
yaduktaṃ vacanaṃ me'dya tvayā madrajaneśvara ।
bhīmasenaṃ prati vibho tatsatyaṃ nātra saṃśayaḥ ॥17॥
eṣa śūraśca vīraśca krodhanaśca vṛkodaraḥ ।
nirapekṣaḥ śarīre ca prāṇataśca balādhikaḥ ॥18॥
ajñātavāsaṃ vasatā virāṭanagare tadā ।
draupadyāḥ priyakāmena kevalaṃ bāhusaṃśrayāt ।
gūḍhabhāvaṃ samāśritya kīcakaḥ sagaṇo hataḥ ॥19॥
so'dya saṅgrāmaśirasi sannaddhaḥ krodhamūrcchitaḥ ।
kiṅkarodyatadaṇḍena mṛtyunāpi vrajedraṇam ॥20॥
cirakālābhilaṣito mamāyaṃ tu manorathaḥ ।
arjunaṃ samare hanyāṃ māṃ vā hanyāddhanañjayaḥ ।
sa me kadācidadyaiva bhavedbhīmasamāgamāt ॥21॥
nihate bhīmasene tu yadi vā virathīkṛte ।
abhiyāsyati māṃ pārthastanme sādhu bhaviṣyati ।
atra yanmanyase prāptaṃ tacchīghraṃ sampradhāraya ॥22॥
Едва успел владыка мадров сказать это Радхее, как приблизился к Карне, о царь, пылающий гневом Врикодара. Видя уже вблизи от себя радующегося предстоящей схватке Бхиму, Радхея, усмехаясь, так отвечал Шалье: «Все, что ты, о могучий царь народа мадров, сказал мне сейчас о Бхимасене, без сомнения истинно. Да, Врикодара — герой, доблестный воин, гневлив, непревзойден по силе, не дорожит он ни телом, ни самой жизнью! Когда-то в столице Вираты он, скрытый под чужой одеждой, из любви к Драупади умертвил голыми руками, притаившись в засаде, Кичаку195 со всеми его приспешниками! Сегодня же, облаченный в доспехи, воодушевленный гневом, он готов схватиться в гуще битвы даже со Смертью, занесшей свой жезл! Давно лелею я такое заветное желание, что либо я сражу Арджуну в битве, либо Завоеватель богатств сразит меня; и уже сегодня оно исполнится благодаря моей схватке с Бхимой! Ведь если будет убит Бхимасена или останется без конницы, то тогда выступит против меня сам Партха, о чем я только и мечтаю! Решай же скорее, как, ты считаешь, нужно сейчас поступать?»
195. …умертвил … Кичаку… — См. Мбх IV.13—21 (Виратапарва, 1967, с. 26—46).
23-27
etacchrutvā tu vacanaṃ rādheyasya mahātmanaḥ ।
uvāca vacanaṃ śalyaḥ sūtaputraṃ tathāgatam ॥23॥
abhiyāsi mahābāho bhīmasenaṃ mahābalam ।
nirasya bhīmasenaṃ tu tataḥ prāpsyasi phalgunam ॥24॥
yaste kāmo'bhilaṣitaścirātprabhṛti hṛdgataḥ ।
sa vai sampatsyate karṇa satyametadbravīmi te ॥25॥
evamukte tataḥ karṇaḥ śalyaṃ punarabhāṣata ।
hantāhamarjunaṃ saṅkhye māṃ vā hantā dhanañjayaḥ ।
yuddhe manaḥ samādhāya yāhi yāhītyacodayat ॥26॥
tataḥ prāyādrathenāśu śalyastatra viśāmpate ।
yatra bhīmo maheṣvāso vyadrāvayata vāhinīm ॥27॥
На эту речь великого духом Радхеи отвечал Шалья Сыну суты такими словами: «Вот и встретился ты, мощнодланный, с могучим Бхимасеной, а уничтожив его, доберешься затем и до Пхальгуны! То, что издавна было твоим заветным, лелеемым в сердце желанием, все это непременно сбудется, поверь мне!» Выслушав Шалью, Карна вновь обратился к нему, побуждая его к действию, с такими словами: «Мне ли суждено сразить Арджуну в битве, суждено ли Завоевателю богатств убить меня — как бы то ни было, ты, обратив свои помыслы к битве, поспешай вперед, вперед!» И вот Шалья, о владыка народа, устремил колесницу вперед, навстречу теснящему рать кауравов великому лучнику Бхиме.
28-35
tatastūryaninādaśca bherīṇāṃ ca mahāsvanaḥ ।
udatiṣṭhata rājendra karṇabhīmasamāgame ॥28॥
bhīmaseno'tha saṅkruddhastava sainyaṃ durāsadam ।
nārācairvimalaistīkṣṇairdiśaḥ prādrāvayadbalī ॥29॥
sa sannipātastumulo bhīmarūpo viśāmpate ।
āsīdraudro mahārāja karṇapāṇḍavayormṛdhe ।
tato muhūrtādrājendra pāṇḍavaḥ karṇamādravat ॥30॥
tamāpatantaṃ samprekṣya karṇo vaikartano vṛṣaḥ ।
ājaghānorasi kruddho nārācena stanāntare ।
punaścainamameyātmā śaravarṣairavākirat ॥31॥
sa viddhaḥ sūtaputreṇa chādayāmāsa patribhiḥ ।
vivyādha niśitaiḥ karṇa navabhirnataparvabhiḥ ॥32॥
tasya karṇo dhanurmadhye dvidhā ciccheda patriṇā ।
atha taṃ chinnadhanvānamabhyavidhyatstanāntare ।
nārācena sutīkṣṇena sarvāvaraṇabhedinā ॥33॥
so'nyatkārmukamādāya sūtaputraṃ vṛkodaraḥ ।
rājanmarmasu marmajño viddhvā suniśitaiḥ śaraiḥ ।
nanāda balavannādaṃ kampayanniva rodasī ॥34॥
taṃ karṇaḥ pañcaviṃśatyā nārācānāṃ samārdayat ।
madotkaṭaṃ vane dṛptamulkābhiriva kuñjaram ॥35॥
В тот миг, когда схватились Карна с Бхимой, раздался, о Индра царей, оглушительный рев боевых труб и барабанов. Пылая гневом, могучий Бхимасена острыми, сверкающими (на солнце) железными стрелами принудил твое неодолимое войско бежать во всех направлениях. И закипела на том бранном поле шумная, грозная, яростная битва между Карной и Пандавой, о владыка народа! В первый миг, о Индра царей, потеснил Карну Пандава. Встречая его натиск, Карна, (он же) Вриша, Вайкартана, чей дух необъятен, преисполнился гнева и железной стрелой поразил его в самую середину груди, а затем осыпал его также ливнями других стрел. Несмотря на раны, нанесенные ему Сыном суты, Бхима тотчас окутал Карну своими стрелами; девятью стрелами, острыми и сглаженными в сочленениях, поразил он недруга. Но Карна одной стрелою рассек по самой середине его лук; а когда противник остался без лука, то поразил его в середину груди железной, остро отточенной стрелой, способной пронзить любую преграду. Взял тут Врикодара новый лук и, умея выбирать наиболее уязвимые цели, поразил остро отточенными стрелами Сына суты в самые средоточия жизни, а затем издал громогласный клич, от которого, казалось, содрогнулась земля. А Карна ударил в него двадцатью пятью (блестящими на солнце) железными стрелами; так слона, беснующегося в период истечения мады, забрасывают в лесной чаще пылающими факелами.
36-40
tataḥ sāyakabhinnāṅgaḥ pāṇḍavaḥ krodhamūrcchitaḥ ।
saṃrambhāmarṣatāmrākṣaḥ sūtaputravadhecchayā ॥36॥
sa kārmuke mahāvegaṃ bhārasādhanamuttamam ।
girīṇāmapi bhettāraṃ sāyakaṃ samayojayat ॥37॥
vikṛṣya balavaccāpamā karṇādatimārutiḥ ।
taṃ mumoca maheṣvāsaḥ kruddhaḥ karṇajighāṃsayā ॥38॥
sa visṛṣṭo balavatā bāṇo vajrāśanisvanaḥ ।
adārayadraṇe karṇaṃ vajravega ivācalam ॥39॥
sa bhīmasenābhihato sūtaputraḥ kurūdvaha ।
niṣasāda rathopasthe visañjñaḥ pṛtanāpatiḥ ॥40॥
И тогда, желая убить Сына суты, Пандава, одушевленный гневом, о глазами, налившимися кровью от обуявшей его ярости, наложил на тетиву своего превосходного, мощного, способного (метать сколь угодно) тяжелые (стрелы) лука такую стрелу, которая могла бы расколоть даже горы. Затем тот великий лучник, превосходящий (стремительностью отца своего) Ветер, растянул в гневе до самого уха тетиву своего мощного лука и выпустил ту стрелу, надеясь убить ею Карну. Та пущенная могучим (героем) стрела, звучащая (в полете) словно ваджра и ашани, поразила средь битвы Карну, как удар ваджры обрушивается на гору. И предводитель воинства, Сын суты, пораженный (той стрелой) Бхимасены, о продолжатель рода Куру, распростерся, лишившись сознания, на днище своей колесницы.
41-42
tato madrādhipo dṛṣṭvā visañjñaṃ sūtanandanam ।
apovāha rathenājau karṇamāhavaśobhinam ॥41॥
tataḥ parājite karṇe dhārtarāṣṭrīṃ mahācamūm ।
vyadrāvayadbhīmaseno yathendro dānavīṃ camūm ॥42॥
Тут владыка мадров, видя, что украшение битв, Карна, Сын суты, лишился чувств, на колеснице вывез его из боя. После же того как Карна был сражен, Бхимасена обратил в бегство огромную рать сынов Дхритараштры, словно Индра — воинство данавов!
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» тридцать четвертая глава.
ГЛАВА 35
1-3
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
suduṣkaramidaṃ karma kṛtaṃ bhīmena sañjaya ।
yena karṇo mahābāhū rathopasthe nipātitaḥ ॥1॥
karṇo hyeko raṇe hantā sṛñjayānpāṇḍavaiḥ saha ।
iti duryodhanaḥ sūta prābravīnmāṃ muhurmuhuḥ ॥2॥
parājitaṃ tu rādheyaṃ dṛṣṭvā bhīmena saṃyuge ।
tataḥ paraṃ kimakarotputro duryodhano mama ॥3॥
Дхритараштра сказал:
Небывалый подвиг совершил Бхима, о Санджая, когда поверг на днище колесницы мощнодланного Карну! А ведь прежде, о сута, Дурьодхана мне твердил неустанно: «В одиночку, мол, сокрушит Карна на поле брани сринджаев вместе с Пандавами». Что же теперь, когда Радхея был побежден в бою Бхимой, предпринял сын мой Дурьодхана?
4-5
sañjaya uvāca ।
vibhrāntaṃ prekṣya rādheyaṃ sūtaputraṃ mahāhave ।
mahatyā senayā rājansodaryānsamabhāṣata ॥4॥
śīghraṃ gacchata bhadraṃ vo rādheyaṃ parirakṣata ।
bhīmasenabhayāgādhe majjantaṃ vyasanārṇave ॥5॥
Санджая сказал:
Видя, что и Радхея, Сын суты, и все великое войско пребывают средь битвы в полном расстройстве и смятении, о царь, сказал (Дурьодхана) своим единоутробным братьям: «Спешите, с моим благословением, на помощь Радхее; опасность, коей подверг его Бхимасена, погрузила его в бездонную пучину скорби!»
6-9
te tu rājñā samādiṣṭā bhīmasenajighāṃsavaḥ ।
abhyavartanta saṅkruddhāḥ pataṅgā iva pāvakam ॥6॥
śrutāyurdurdharaḥ krātho vivitsurvikaṭaḥ samaḥ ।
niṣaṅgī kavacī pāśī tathā nandopanandakau ॥7॥
duṣpradharṣaḥ subāhuśca vātavegasuvarcasau ।
dhanurgrāho durmadaśca tathā sattvasamaḥ sahaḥ ॥8॥
ete rathaiḥ parivṛtā vīryavanto mahābalāḥ ।
bhīmasenaṃ samāsādya samantātparyavārayan ।
te vyamuñcañśaravrātānnānāliṅgānsamantataḥ ॥9॥
Повинуясь велению царя, горя гневом и желанием убить Бхимасену, устремились они на него, словно мошкара, летящая на пламя. Шрутаюс, Дурдхара, Кратха, Вивитсу, Виката и Сама, Нишангин, Кавачин, Пашин, Панда и Упанандака, Душпрадхарша, Субаху и Ватавега с Суварчасой, Дханурграха, Дурмада, Сатьясандха и Саха196 — все эти могучие и доблестные мужи в сопровождении многих колесниц, со всех сторон окружив кольцом, атаковали Бхимасену, осыпая его множествами стрел, на которых были начертаны различные их эмблемы197.
196. Шрутаюс… Саха. — Несмотря на то что в I книге содержатся, два полных списка 108 сыновей Дхритараштры, состав их перечней, как вообще свойственно эпическим «каталогам», постоянно варьируется. Здесь, в частности, в числе «единоутробных братьев» (см. предыдущий абзац) Дурьодханы назван Шрутаюс — царь — союзник кауравов, нигде более к сыновьям Дхритараштры не причисляемый, Кратха — тоже союзный царь, хотя иногда именуемый и братом Дурьодханы; некоторые имена, слегка варьируются: Дурдхаре (по списку Мбх I.108.2—14) соответствует Дурдхарша, Душпрадхарше — Душпрадхаршана. Имя Sattvasama критического текста мы, на основании сопоставления co списком Мбх I.108.2— 14 (Satyasaṃdha) и рукописными разночтениями (Satyasama, Jarāsaṃdha и др.), восстанавливаем как «Сатьясандха». Остальные имена соответствуют списку Мбх I.108.2—14.
197. …стрел, на которых были начертаны различные их эмблемы. — Эту подробность рассматривают иногда как свидетельство широкого использования в древности письменности. Но liṇga означает не «знак письма», а просто «знак», «эмблему»; на стрелах, видимо, изображались «эмблемы» пли «гербы» знатных воинов, чтобы no ним можно было определить, кто именно сделал удачный выстрел. 
10-18
sa tairabhyardyamānastu bhīmaseno mahābalaḥ ।
teṣāmāpatatāṃ kṣipraṃ sutānāṃ te narādhipa ।
rathaiḥ pañcāśatā sārdhaṃ pañcāśannyahanadrathān ॥10॥
vivitsostu tataḥ kruddho bhallenāpāharacchiraḥ ।
sakuṇḍalaśirastrāṇaṃ pūrṇacandropamaṃ tadā ।
bhīmena ca mahārāja sa papāta hato bhuvi ॥11॥
taṃ dṛṣṭvā nihataṃ śūraṃ bhrātaraḥ sarvataḥ prabho ।
abhyadravanta samare bhīmaṃ bhīmaparākramam ॥12॥
tato'parābhyāṃ bhallābhyāṃ putrayoste mahāhave ।
jahāra samare prāṇānbhīmo bhīmaparākramaḥ ॥13॥
tau dharāmanvapadyetāṃ vātarugṇāviva drumau ।
vikaṭaśca samaścobhau devagarbhasamau nṛpa ॥14॥
tatastu tvarito bhīmaḥ krāthaṃ ninye yamakṣayam ।
nārācena sutīkṣṇena sa hato nyapatadbhuvi ॥15॥
hāhākārastatastīvraḥ sambabhūva janeśvara ।
vadhyamāneṣu te rājaṃstadā putreṣu dhanviṣu ॥16॥
teṣāṃ saṃlulite sainye bhīmaseno mahābalaḥ ।
nandopanandau samare prāpayadyamasādanam ॥17॥
tataste prādravanbhītāḥ putrāste vihvalīkṛtāḥ ।
bhīmasenaṃ raṇe dṛṣṭvā kālāntakayamopamam ॥18॥
Израненный твоими сыновьями, которые стремительно наступали на него с пятьюдесятью колесницами, о владыка людей, могучий Бхимасена сокрушил им, однако, все эти пятьдесят колесниц! Затем, придя в ярость, широколезвийной стрелой снес он подобную полной луне, украшенную серьгами и шлемом голову Вивитсу; и, пораженный насмерть Бхимой, тот пал на землю, о великий царь! Увидев, что сражен тот герой, братья его, о владыка, со всех сторон обрушились в битве на грозного своею доблестью Бхиму. Тогда, выпустив еще много широколезвийных стрел, грозный своею доблестью Бхима разлучил с жизнью в великой битве и других твоих сыновей. Разом упали оба на землю, словно два поваленных ветром дерева, о царь, Виката и Сама, обликом подобные сыновьям богов. Тотчас вслед за этим отослал Бхима в обиталище Ямы также и Кратху; сраженный остро отточенной железной стрелой, пал тот на землю. И когда вот так гибли (один за другим) те лучники, сыновья твои, о царь, владыка народа, (над полем боя то и дело) раздавались пронзительные горестные вопли. Когда все войско их пришло в беспорядок, могучий Бхимасена отослал средь битвы в обиталище Ямы также Нанду и Упананду. Тогда твои сыновья при виде Бхимасены, подобного обликом Яме-Калантаке, в страхе и полном смятении бежали с поля битвы.
19-22
putrāṃste nihatāndṛṣṭvā sūtaputro mahāmanāḥ ।
haṃsavarṇānhayānbhūyaḥ prāhiṇodyatra pāṇḍavaḥ ॥19॥
te preṣitā mahārāja madrarājena vājinaḥ ।
bhīmasenarathaṃ prāpya samasajjanta vegitāḥ ॥20॥
sa saṃnipātastumulo ghorarūpo viśāmpate ।
āsīdraudro mahārāja karṇapāṇḍavayormṛdhe ॥21॥
dṛṣṭvā mama mahārāja tau sametau mahārathau ।
āsīdbuddhiḥ kathaṃ nūnametadadya bhaviṣyati ॥22॥
Видя, как сыновья твои гибнут (один за другим), благородный Сын суты вновь погнал своих белых словно лебеди коней навстречу Пандаве. Погоняемые царем мадров, те стремительные кони приблизились вплотную к колеснице Бхимасены, о великий царь! И началась у Карны с Пандавой средь той битвы, о великий царь, владыка народа, шумная, грозная, яростная схватка. Я же, когда увидел, как сошлись два великоколесничных бойца, о великий царь, подумал: «Чем-то на сей раз окончится дело?!»
23-32
tato muhūrtādrājendra nātikṛcchrāddhasanniva ।
virathaṃ bhīmakarmāṇaṃ bhīmaṃ karṇaścakāra ha ॥23॥
viratho bharataśreṣṭhaḥ prahasannanilopamaḥ ।
gadāhasto mahābāhurapatatsyandanottamāt ॥24॥
nāgānsaptaśatānrājannīṣādantānprahāriṇaḥ ।
vyadhamatsahasā bhīmaḥ kruddharūpaḥ parantapaḥ ॥25॥
dantaveṣṭeṣu netreṣu kambheṣu sa kaṭeṣu ca ।
marmasvapi ca marmajño ninadanvyadhamadbhṛśam ॥26॥
tataste prādravanbhītāḥ pratīpaṃ prahitāḥ punaḥ ।
mahāmātraistamāvavrurmeghā iva divākaram ॥27॥
tānsa saptaśatānnāgānsārohāyudhaketanān ।
bhūmiṣṭho gadayā jaghne śaranmeghānivānilaḥ ॥28॥
tataḥ subalaputrasya nāgānatibalānpunaḥ ।
pothayāmāsa kaunteyo dvāpañcāśatamāhave ॥29॥
tathā rathaśataṃ sāgraṃ pattīṃśca śataśo'parān ।
nyahanatpāṇḍavo yuddhe tāpayaṃstava vāhinīm ॥30॥
pratāpyamānaṃ sūryeṇa bhīmena ca mahātmanā ।
tava sainyaṃ sañcukoca carma vahnigataṃ yathā ॥31॥
te bhīmabhayasantrastāstāvakā bharatarṣabha ।
vihāya samare bhīmaṃ dudruvurvai diśo daśa ॥32॥
Вскоре Карна, не прилагая особых усилий, как бы играючи, о Индра царей, лишил вершителя грозных деяний Бхиму его колесницы. Оставшись без средства передвижения, достойнейший из бхаратов, мощнодланный (Бхима), подобье Ветра, усмехнулся и спрыгнул с той превосходнейшей из колесниц наземь с палицею в руках. Являя свой гневный облик, губитель недругов Бхима стремительно сокрушил, о царь, семь сотен боевых слонов, с бивнями, огромными как колесничные дышла. Зная уязвимые места (слонов), он с громким криком наносил им мощные удары в основания клыков, лбы, виски. глаза, в самые средоточия жизни. Они же, сперва разбежавшись от него в страхе, затем, однако, понукаемые своими погонщиками, вернулись обратно и обступили его со всех сторон, словно тучи — дневное светило. Тогда он, хоть и пеший, уничтожил-таки палицей семь сотен слонов с ездоками, оружием и знаменами, как ветер рассеивает осенние облака. А еще сокрушил Каунтея в том бою пятьдесят двух могучих слонов сына Субалы. Сожигая в битве воинство твое своим ратным пылом, Каунтея уничтожил также более ста колесниц и сотни пеших воинов. Палимое одновременно солнцем и жаром ярости великого духом Бхимасены войско твое съежилось подобно шкуре, брошенной в огонь. Гонимые страхом перед Бхимой воины твои, о бык-бхарата, отступившись от него, бежали с поля битвы во всех десяти направлениях.
33-38
rathāḥ pañcaśatāścānye hrādinaścarmavarmiṇaḥ ।
bhīmamabhyadravaṃstūrṇaṃ śarapūgaiḥ samantataḥ ॥33॥
tānsasūtarathānsarvānsapatākādhvajāyudhān ।
pothayāmāsa gadayā bhīmo viṣṇurivāsurān ॥34॥
tataḥ śakuninirdiṣṭāḥ sādinaḥ śūrasammatāḥ ।
trisāhasrā yayurbhīmaṃ śaktyṛṣṭiprāsapāṇayaḥ ॥35॥
tānpratyudgamya yavanānaśvārohānvarārihā ।
vicaranvividhānmārgānghātayāmāsa pothayan ॥36॥
teṣāmāsīnmahāñśabdastāḍitānāṃ ca sārvaśaḥ??? ।
asibhiśchidyamānānāṃ naḍānāmiva bhārata ॥37॥
evaṃ subalaputrasya trisāhasrānhayottamān ।
hatvānyaṃ rathamāsthāya kruddho rādheyamabhyayāt ॥38॥
Тут еще пять сотен (воинов на) грохочущих, обитых шкурами и защищенных броней колесницах198 стремительно ударили со всех сторон на Бхиму, (осыпая его) множествами стрел. Но всех их, с их возничими и колесницами, флажками, знаменами и вооружением, сокрушил Бхима своею палицей, словно Вишну — асуров. Тогда, по приказу Шакуни, устремились на Бхиму три тысячи всадников, высокочтимых среди героев (по всей земле), с копьями, мечами и дротиками в руках. Он же, губитель наисильнейших из недругов, вышел им навстречу и принялся, расхаживая (по полю) во всех направлениях, разить насмерть, сокрушая палицей, тех конных яванов199. И от ударов его, обрушиваемых на их тела, стоял повсюду такой звук, как если бы мечами рубили камыш. Наконец перебив эти три тысячи отборных всадников200 сына Субалы, он взошел на новую колесницу и, преисполненный ярости, устремился туда, где был Радхея.
198. …пять сотен (воинов на) … обитых шкурами и защищенных броней колесницах. — В подлиннике просто «пять сотен колесниц» (rathāḥ); о случаях подобного изменения значения см. выше, примеч. 182. О том, что колесницы обивали кожей, см.: Агравала, 1953, с. 150.
199. …конных яванов. — Речь идет о бактрийских греках, подданных Шакуни, царя Гандхары. Эпос, видимо, этнографически точно отражает здесь господствующую боевую тактику народов Северо-Западной Индии (характерно, что яваны названы не просто «всадниками», но «всадниками, высокочтимыми среди героев», т. е. славящимися искусством верховой езды). Ср. выше, примеч. 83, 130, 191.
200. …всадников… — В подлиннике: hayān, т. е. просто «коней», «конницы». Ср. выше, примеч. 182, 199.
39-43
karṇo'pi samare rājandharmaputramarindamam ।
śaraiḥ pracchādayāmāsa sārathiṃ cāpyapātayat ॥39॥
tataḥ sampradrutaṃ saṅkhye rathaṃ dṛṣṭvā mahārathaḥ ।
anvadhāvatkiranbāṇaiḥ kaṅkapatrairajihmagaiḥ ॥40॥
rājānamabhi dhāvantaṃ śarairāvṛtya rodasī ।
kruddhaḥ pracchādayāmāsa śarajālena mārutiḥ ॥41॥
sannivṛttastatastūrṇaṃ rādheyaḥ śatrukarśanaḥ ।
bhīmaṃ pracchādayāmāsa samantānniśitaiḥ śaraiḥ ॥42॥
bhīmasenarathavyagraṃ karṇaṃ bhārata sātyakiḥ ।
abhyardayadameyātmā pārṣṇigrahaṇakāraṇāt ।
abhyavartata karṇastamardito'pi śarairbhṛśam ॥43॥
И Карна средь битвы, о царь, тучей стрел окутал смирителя недругов, сына Дхармы, и поверг замертво его возничего. Увидев, что колесница (Юдхиштхиры) удаляется с поля боя, великоколесничный боец (Карна) пустился в погоню, осыпая ее неуклонно летящими к цели, украшенными оперением цапли стрелами. Но в тот миг, когда он уже настигал царя, окутав всю землю стрелами, разгневанный сын Ветра сам накрыл его тучею стрел. Стремительно обернулся искоренитель недругов Радхея и со всех сторон осыпал Бхиму острыми стрелами. Тут вместилище необъятного духа — Сатьяки ударил, о бхарата, на увлеченного боем с колесницей Бхимасены Карну, намереваясь сокрушить его с тыла.
44-47
tāvanyonyaṃ samāsādya vṛṣabhau sarvadhanvinām ।
visṛjantau śarāṃścitrānvibhrājetāṃ manasvinau ॥44॥
tābhyāṃ viyati rājendra vitataṃ bhīmadarśanam ।
krauñcapṛṣṭhāruṇaṃ raudraṃ bāṇajālaṃ vyadṛśyata ॥45॥
naiva sūryaprabhāṃ khaṃ vā na diśaḥ pradiśaḥ kutaḥ ।
prājñāsiṣma vayaṃ tābhyāṃ śarairmuktaiḥ sahasraśaḥ ॥46॥
madhyāhne tapato rājanbhāskarasya mahāprabhāḥ ।
hṛtāḥ sarvāḥ śaraughaistaiḥ karṇamādhavayostadā ॥47॥
Когда сошлись друг с другом те два многомудрых, наипревосходнейших на всей земле лучника, пуская разнообразной формы пламенеющие стрелы, то весь небосвод, о Индра царей, оказался из-за них застлан тучей стрел, угрожающей, страшной, багровой, словно перья в хвосте у краунчи. Из-за стрел, которые они выпускали тысячами, мы не в силах были различить ни неба, ни солнечного света, ни, тем более, основных и промежуточных направлений. В тот миг, о царь, даже яркое сияние палящего полдневного солнца совсем померкло, (скрытое) потоками стрел Карны и Мадхавы201.
201. Мадхава — «потомок Мадху» — здесь Сатьяки.
48-55
saubalaṃ kṛtavarmāṇaṃ drauṇimādhirathiṃ kṛpam ।
saṃsaktānpāṇḍavairdṛṣṭvā nivṛttāḥ kuravaḥ punaḥ ॥48॥
teṣāmāpatatāṃ śabdastīvra āsīdviśāmpate ।
uddhūtānāṃ yathā vṛṣṭyā sāgarāṇāṃ bhayāvahaḥ ॥49॥
te sene bhṛśasaṃvigne dṛṣṭvānyonyaṃ mahāraṇe ।
harṣeṇa mahatā yukte parigṛhya parasparam ॥50॥
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ madhyaṃ prāpte divākare ।
yādṛśaṃ na kadāciddhi dṛṣṭapūrvaṃ na ca śrutam ॥51॥
balaughastu samāsādya balaughaṃ sahasā raṇe ।
upāsarpata vegena jalaugha iva sāgaram ॥52॥
āsīnninādaḥ sumahānbalaughānāṃ parasparam ।
garjatāṃ sāgaraughāṇāṃ yathā syānnisvano mahān ॥53॥
te tu sene samāsādya vegavatyau parasparam ।
ekībhāvamanuprāpte nadyāviva samāgame ॥54॥
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ ghorarūpaṃ viśāmpate ।
kurūṇāṃ pāṇḍavānāṃ ca lipsatāṃ sumahadyaśaḥ ॥55॥
Видя, что сын Субалы, сын Дроны, сын Адхиратхи, Критаварман и Крипа схватились с Пандавами, (отступавшие) кауравы повернули обратно. Мчась на битву, их рать, о владыка народа, грозно и яростно шумела, как шумит море, переполняющееся волнами в пору дождей. Завидев друг друга на поле боя, оба войска, крайне возбужденные, воспылав боевым задором, вступили между собою в схватку. И вот, когда дневное светило достигло зенита, закипела там битва, подобной которой ранее не видано было и не слыхано. Одна лавина бойцов, быстро сблизившись на поле битвы с другою, стремительно обрушивалась на нее, словно водный поток, вливающийся в океан. И был рев, который издавали те множества войск, кричащие друг на друга, громок, словно великий шум, (слышимый при слиянии) нескольких морских течений. Сойдясь друг с другом, два стремительных войска слились воедино, словно две реки202. И началась, о владыка народа, грозная битва между куру и Пандавами, жаждущими себе великой славы.
202. Шлоки 48—55, в которых описывается очередной фрагмент битвы, оперируют образностью, связанной с водной стихией, что в батальном впизоде сопряжено с эсхатологическими представлениями (в частности, о водах потопа пли реке смерти Вайтарани).
56-60
kurūṇāṃ garjatāṃ tatra avicchedakṛtā giraḥ ।
śrūyante vividhā rājannāmānyuddiśya bhārata ॥56॥
yasya yaddhi raṇe nyaṅgaṃ pitṛto mātṛto'pi vā ।
karmataḥ śīlato vāpi sa tacchrāvayate yudhi ॥57॥
tāndṛṣṭvā samare śūrāṃstarjayānānparasparam ।
abhavanme matī rājannaiṣāmastīti jīvitam ॥58॥
teṣāṃ dṛṣṭvā tu kruddhānāṃ vapūṃṣyamitatejasām ।
abhavanme bhayaṃ tīvraṃ kathametadbhaviṣyati ॥59॥
tataste pāṇḍavā rājankauravāśca mahārathāḥ ।
tatakṣuḥ sāyakaistīkṣṇairnighnanto hi parasparam ॥60॥
Неумолчно гремели там крики воинов-куру, на все лады выкликавших противников по именам, о царь-бхарата! Если было за кем что предосудительное в происхождении по отцовской или материнской линии, в деяниях или нравственных принципах — все это на поле той битвы приходилось услышать ему из уст врагов! Будучи свидетелем того, как герои оскорбляют друг друга на бранном поле, о царь, я подумал: «Не быть им (после этого) живыми!» Видя (могучие) тела тех преисполненных гнева, наделенных непомерным ратным пылом героев, я ощутил гнетущий страх: «Чем-то все это кончится?» Тут Пандавы и великоколесничные бойцы-кауравы принялись, разя острыми стрелами, губить друг друга, о царь!
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» тридцать пятая глава.
ГЛАВА 36
1-11
sañjaya uvāca ।
kṣatriyāste mahārāja parasparavadhaiṣiṇaḥ ।
anyonyaṃ samare jaghnuḥ kṛtavairāḥ parasparam ॥1॥
rathaughāśca hayaughāśca naraughāśca samantataḥ ।
gajaughāśca mahārāja saṃsaktāḥ sma parasparam ॥2॥
gadānāṃ parighāṇāṃ ca kaṇapānāṃ ca sarpatām ।
prāsānāṃ bhiṇḍipālānāṃ bhuśuṇḍīnāṃ ca sarvaśaḥ ॥3॥
sampātaṃ cānvapaśyāma saṅgrāme bhṛśadāruṇe ।
śalabhā iva sampetuḥ samantāccharavṛṣṭayaḥ ॥4॥
nāgā nāgānsamāsādya vyadhamanta parasparam ।
hayā hayāṃśca samare rathino rathinastathā ।
pattayaḥ pattisaṅghaiśca hayasaṅghairhayāstathā ॥5॥
pattayo rathamātaṅgānrathā hastyaśvameva ca ।
nāgāśca samare tryaṅgaṃ mamṛduḥ śīghragā nṛpa ॥6॥
patatāṃ tatra śūrāṇāṃ krośatāṃ ca parasparam ।
ghoramāyodhanaṃ jajñe paśūnāṃ vaiśasaṃ yathā ॥7॥
rudhireṇa samāstīrṇā bhāti bhārata medinī ।
śakragopagaṇākīrṇā prāvṛṣīva yathā dharā ॥8॥
yathā vā vāsasī śukle mahārajanarañjite ।
bibhṛyādyuvatiḥ śyāmā tadvadāsīdvasundharā ।
māṃsaśoṇitacitreva śātakaumbhamayīva ca ॥9॥
chinnānāṃ cottamāṅgānāṃ bāhūnāṃ corubhiḥ saha ।
kuṇḍalānāṃ praviddhānāṃ bhūṣaṇānāṃ ca bhārata ॥10॥
niṣkāṇāmadhisūtrāṇāṃ śarīrāṇāṃ ca dhanvinām ।
varmaṇāṃ sapatākānāṃ saṅghāstatrāpatanbhuvi ॥11॥
Санджая сказал:
Те кшатрии, о великий царь, исполненные взаимной ненависти, принялись истреблять друг друга в сражении, стремясь уничтожить каждый своего противника. Повсюду сошлись строй к строю, о великий царь, множество колесниц, коней, пеших воинов и слонов203. Мы видели, как сталкиваются меж собой в ожесточеннейшем бою палицы, железные булавы и плавно скользящие канапы204, дротики, копья205 и бхушунди и отовсюду ливнями, как саранча, обрушиваются стрелы. Плотно сойдясь в схватке, слоны теснили слонов, кони — коней, колесничные воины — колесничных, пешее воинство (билось) с пехотой, а конное — с конницей. Но вот пешие воины принялись громить колесницы и слонов, колесницы — слонов и коней, а быстрые слоны, о царь, (крушили) в битве три (остальные) части войска. Герои падали замертво, обращая друг к другу (предсмертные) кличи, и грозное поле брани стало похоже на скотобойню206. Залитое кровью, о бхарата, оно засветилось, точно покрытая светляками земля в пору дождей207. Пестрея мясом и кровью (убитых), будто бы позолоченное, ратное поле напоминало юную смуглую деву, с головы до ног208 облаченную в белый наряд, расцвеченный шафраном. Головы, отсеченные от тел, сами тела, руки и ноги209, сорванные серьги и украшения, ожерелья на нитях, знамена и доспехи лучников грудами валились на землю, о бхарата!
203. В тексте слово ogha «множество» сопровождает каждую из перечисленных частей войска; в таком контексте nara «человек» означает, по-видимому, «пеший воин», а в широком батальном контексте заменяет понятие «воин» вообще (ср., например, далее 36.22).
204. Канапа — вид пики или копья.
205. Копье — здесь bhiṇḍipāla, короткое копье, дротик или праща.
206. Гангули и Рой (1889, с. 189) связывают данное сравнение с образом Рудры (ср.: Хопкинс, 1915, с. 221).
207. …засветилось точно покрытая светляками земля в пору дождей. — Летающий светляк śakragopa (indragopa), кошениль — красного цвета; сравнение учитывает два признака — цветовой (красный цвет, в данном случае — крови) и сияние.
208. …с головы до ног… — Слово vāsasī «одеяние», стоящее в двойственном числе, означает верхнюю и нижнюю одежду.
209. Словом «ноги» передано скр. uru, букв, «бедро».
12-21
gajāngajāḥ samāsādya viṣāṇāgrairadārayan ।
viṣāṇābhihatāste ca bhrājante dviradā yathā ॥12॥
rudhireṇāvasiktāṅgā gairikaprasravā iva ।
yathā bhrājanti syandantaḥ parvatā dhātumaṇḍitāḥ ॥13॥
tomarāngajibhirmuktānpratīpānāsthitānbahūn ।
hastairviceruste nāgā babhañjuścāpare tathā ॥14॥
nārācaiśchinnavarmāṇo bhrājante sma gajottamāḥ ।
himāgame mahārāja vyabhrā iva mahīdharāḥ ॥15॥
śaraiḥ kanakapuṅkhaistu citā rejurgajottamāḥ ।
ulkābhiḥ sampradīptāgrāḥ parvatā iva māriṣa ॥16॥
kecidabhyāhatā nāgā nāgairnaganibhā bhuvi ।
nipetuḥ samare tasminpakṣavanta ivādrayaḥ ॥17॥
apare prādravannāgāḥ śalyārtā vraṇapīḍitāḥ ।
pratimānaiśca kumbhaiśca petururvyāṃ mahāhave ॥18॥
niṣeduḥ siṃhavaccānye nadanto bhairavānravān ।
mamluśca bahavo rājaṃścukūjuścāpare tathā ॥19॥
hayāśca nihatā bāṇaiḥ svarṇabhāṇḍaparicchadāḥ ।
niṣeduścaiva mamluśca babhramuśca diśo daśa ॥20॥
apare kṛṣyamāṇāśca viveṣṭanto mahītale ।
bhāvānbahuvidhāṃścakrustāḍitāḥ śaratomaraiḥ ॥21॥
Слоны, сцепившись, остриями бивней раздирали друг друга в клочья; истерзанные бивнями, они, казалось, излучали (кровавое) сияние. Их истекающие кровью тела сверкали, будто одетые минералами горы, оплывающие (во время дождей) потоками красного песчаника. Слоны перехватывали хоботами многочисленные метаемые наездниками копья, нацеленные в противника, иные ломали их на части. Отборнейшие слоны в пробитых стрелами доспехах сияли, о великий царь, подобно горам, освободившимся от туч с приходом зимы. Унизанные стрелами с золотым оперением лучшие из слонов, о досточтимый, сверкали точно горы, вершины которых озаряются метеорами. Иные слоны, подобные горным пикам, сраженные в том бою слонами (противника), рушились наземь словно крылатые горы210. Другие, истерзанные копьями в великой битве, страдая от ран, падали на бегу, (утыкаясь) в землю лбом или корнем хобота. Третьи валились, издавая страшный рев, напоминающий львиный рык. Многие замирали, о царь, иные же громко трубили. Настигнутые стрелами кони в золоченых попонах и сбруе валились и затихали, (иные же) разбредались в разные стороны. Некоторых из них, израненных стрелами и копьями, волокло (за упряжкой), и они припадали к земле судорожными движениями211.
210. …словно крылатые горы… — Согласно мифу, который упоминает Э. У. Хопкинс со ссылками на «Ригведу», а также восьмую и девятую книги «Махабхараты», горы некогда летали и Индра срезал им крылья, чтобы земля была неподвижна (Хопкинс, 1915, с. 9). Сравнение слонов с горами типично для эпической поэтики.
211. …судорожными движениями (bhavan bahuvidhāṃc, cakrus). — Букв. «делали разнообразные движения», однако, по контексту, данный перевод возможен (ср.: Гангули — Рой, 1889, с. 190).
22-32
narāstu nihatā bhūmau kūjantastatra māriṣa ।
dṛṣṭvā ca bāndhavānanye pitṝnanye pitāmahān ॥22॥
dhāvamānānparāṃścaiva dṛṣṭvānye tatra bhārata ।
gotranāmāni khyātāni śaśaṃsuritaretaram ॥23॥
teṣāṃ chinnā mahārāja bhujāḥ kanakabhūṣaṇāḥ ।
udveṣṭante viveṣṭante patante cotpatanti ca ॥24॥
nipatanti tathā bhūmau sphuranti ca sahasraśaḥ ।
vegāṃścānye raṇe cakruḥ sphuranta iva pannagāḥ ॥25॥
te bhujā bhogibhogābhāścandanāktā viśāmpate ।
lohitārdrā bhṛśaṃ rejustapanīyadhvajā iva ॥26॥
vartamāne tathā ghore saṅkule sarvatodiśam ।
avijñātāḥ sma yudhyante vinighnantaḥ parasparam ॥27॥
bhaumena rajasā kīrṇe śastrasampātasaṅkule ।
naiva sve na pare rājanvyajñāyanta tamovṛte ॥28॥
tathā tadabhavadyuddhaṃ ghorarūpaṃ bhayānakam ।
śoṇitodā mahānadyaḥ prasasrustatra cāsakṛt ॥29॥
śīrṣapāṣāṇasañchannāḥ keśaśaivalaśādvalāḥ ।
asthisaṅghātasaṅkīrṇā dhanuḥśaravarottamāḥ ॥30॥
māṃsakardamapaṅkāśca śoṇitaughāḥ sudāruṇāḥ ।
nadīḥ pravartayāmāsuryamarāṣṭravivardhanīḥ ॥31॥
tā nadyo ghorarūpāśca nayantyo yamasādanam ।
avagāḍhā majjayantyaḥ kṣatrasyājanayanbhayam ॥32॥
Сраженные воины громко стенали, (распростершись) на земле, о досточтимый; иные, видя, как бегут их родичи, отцы и деды перед лицом врага, о бхарата, возглашали один другому свои звучные родовые имена. Отсеченные руки (героев) в золотых украшениях, о великий царь, висели плетьми, подергивались, то падали, то взлетали кверху. Сведенные судорогой, продолжая шевелиться словно извивающиеся змеи212, тысячами устилали они поле брани. Натертые сандалом руки, подобные змеиным кольцам, влажные от крови, ярко сверкали, о владыка народов, как золотые стяги. Жестокая битва шла по всем направлениям, и (воины) бились неузнанные, истребляя один другого. Над ратным полем, покрытым пылью с (потревоженной) земли, от (непрестанного) мелькания оружия нависла тьма, о царь, и стало невозможно разобрать, где тут свои, а где чужие. То был суровый, страшный бой; тут и там струились мощные реки с кровью вместо воды. Грозные эти потоки, (несущие) отборные луки и стрелы, усеянные вместо валунов головами, вместо ила и тины — волосами, вместо порогов — костями, а вместо топи, трясины — останками (павших героев), мча лавиною кровь, устремлялись к царству Ямы. Те грозные видом реки, становясь глубже, смывая и унося (все, что встречалось им на пути) в обиталище Ямы, сеяли страх среди кшатры213.
212. Руки, уподобляемые змеям. — Обычный эпический образ, учитывающий сходство по форме и смертоносной силе (ср. Мбх III.79.19; 154.56; ср. здесь 54.6), углубленный в данном случае привнесением дополнительного сходства — движения.
213. Образ кровавого потока, несущегося в царство смерти, характерен для батальных сцен эпоса и может быть сопоставлен с представлениями о мифической реке Вайтарани, разделяющей миры живых и мертвых (ср. также общефольклорный мотив водной переправы как пути к смерти).
33-40
kravyādānāṃ naravyāghra nardatāṃ tatra tatra ha ।
ghoramāyodhanaṃ jajñe pretarājapuropamam ॥33॥
utthitānyagaṇeyāni kabandhāni samantataḥ ।
nṛtyanti vai bhūtagaṇāḥ santṛptā māṃsaśoṇitaiḥ ॥34॥
pītvā ca śoṇitaṃ tatra vasāṃ pītvā ca bhārata??? ।
medomajjāvasātṛptāstṛptā māṃsasya caiva hi ।
dhāvamānāśca dṛśyante kākagṛdhrabalāstathā ॥35॥
śūrāstu samare rājanbhayaṃ tyaktvā sudustyajam ।
yodhavratasamākhyātāścakruḥ karmāṇyabhītavat ॥36॥
śaraśaktisamākīrṇe kravyādagaṇasaṅkule ।
vyacaranta gaṇaiḥ śūrāḥ khyāpayantaḥ svapauruṣam ॥37॥
anyonyaṃ śrāvayanti sma nāmagotrāṇi bhārata ।
pitṛnāmāni ca raṇe gotranāmāni cābhitaḥ ॥38॥
śrāvayanto hi bahavastatra yodhā viśāmpate ।
anyonyamavamṛdnantaḥ śaktitomarapaṭṭiśaiḥ ॥39॥
vartamāne tadā yuddhe ghorarūpe sudāruṇe ।
vyaṣīdatkauravī senā bhinnā nauriva sāgare ॥40॥
То и дело раздавалось рычание (тварей), пожирающих мертвечину, муж-тигр, так что грозное поле битвы напоминало собой город царя претов214. Бесчисленными грудами высились всюду обезглавленные тела; насытившись мясом и кровью (убитых), плясали сонмища бхутов. Быстро слетались туда вороны, коршуны, ястребы, принимаясь пить кровь и сосать мозг (погибших), жадно насыщаясь, о бхарата, жиром и костным мозгом, терзая плоть (убитых). Меж тем, о царь, герои, отринув неодолимый страх, верные своему воинскому обету, отважно вершили подвиги в бою. Являя свое бесстрашие, воины отрядами пересекали усеянное копьями и стрелами (поле брани), где скопились сонмища пожирателей падали. Они окликали друг друга, возглашая, о бхарата, на все стороны свои имена и прозвания, имена своих отцов и родовые имена. Многие воины, о владыка народов, с кличами сокрушали друг друга копьями, пиками и палицами. В том суровом и грозном бою гибло войско кауравов, как (гибнет) в океане развалившаяся лодка.
214. …город царя претов — т. е. город Ямы, бога смерти, называемого часто царем (см.: Дюмезиль, 1937, с. 45 и сл.; Невелева, 1975, с. 79). Естественна ассоциация кровавого побоища с обиталищем Ямы и его окружением (преты — духи умерших).
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» тридцать шестая глава.
ГЛАВА 37
1-10
sañjaya uvāca ।
vartamāne tadā yuddhe kṣatriyāṇāṃ nimajjane ।
gāṇḍīvasya mahānghoṣaḥ śuśruve yudhi māriṣa ॥1॥
saṃśaptakānāṃ kadanamakarodyatra pāṇḍavaḥ ।
kosalānāṃ tathā rājannārāyaṇabalasya ca ॥2॥
saṃśaptakāstu samare śaravṛṣṭiṃ samantataḥ ।
apātayanpārthamūrdhni jayagṛddhāḥ pramanyavaḥ ॥3॥
tāṃ vṛṣṭiṃ sahasā rājaṃstarasā dhārayanprabhuḥ ।
vyagāhata raṇe pārtho vinighnanrathināṃ varaḥ ॥4॥
nigṛhya tu rathānīkaṃ kaṅkapatraiḥ śilāśitaiḥ ।
āsasāda raṇe pārthaḥ suśarmāṇaṃ mahāratham ॥5॥
sa tasya śaravarṣāṇi vavarṣa rathināṃ varaḥ ।
tathā saṃśaptakāścaiva pārthasya samare sthitāḥ ॥6॥
suśarmā tu tataḥ pārthaṃ viddhvā navabhirāśugaiḥ ।
janārdanaṃ tribhirbāṇairabhyahandakṣiṇe bhuje ।
tato'pareṇa bhallena ketuṃ vivyādha māriṣa ॥7॥
sa vānaravaro rājanviśvakarmakṛto mahān ।
nanāda sumahannādaṃ bhīṣayanvai nanarda ca ॥8॥
kapestu ninadaṃ śrutvā santrastā tava vāhinī ।
bhayaṃ vipulamādāya niśceṣṭā samapadyata ॥9॥
tataḥ sā śuśubhe senā niśceṣṭāvasthitā nṛpa ।
nānāpuṣpasamākīrṇaṃ yathā caitrarathaṃ vanam ॥10॥
Санджая сказал:
И тут, в самом разгаре битвы, поглощавшей кшатриев, на поле брани, о досточтимый царь, оттуда, где Пандава истреблял саншаптаков, косалов и войско Нараяны215, послышался мощный звон Гандивы. Яростные саншаптаки, обуреваемые жаждой победы, со всех сторон обрушивали на голову Партхе потоки стрел. Внезапно могучий Партха, лучший из колесничных воинов, в один миг остановил тот ливень и, сокрушая (врагов), о царь, ринулся в самую гущу боя. Сдерживая колесничное войско заточенными на камне (стрелами) с оперением цапли, Партха сошелся в схватке с великим колесничным воином Сушарманом. Первый среди колесничных бойцов обрушил (на Арджуну) потоки стрел, и саншаптаки тоже противостояли Партхе в бою. Вот Сушарман, пронзив девятью стрелами Партху, тремя стрелами ранил в правую руку Джанардану, а потом еще одной (стрелой) — бхаллой — поразил его знамя, о досточтимый! Лучшая из обезьян, великое творение Вишваркармана, издала, о царь, мощный рык216, своим рычанием приводя в ужас (воинов). Услышав обезьяний рык, встревожилось твое воинство и замерло в великом ужасе. Застывшая неподвижно, о царь, (твоя) рать сияла красой, словно роща Чайтраратха217, усыпанная разнообразными цветами.
215. …истреблял … войско Нараяны. — Кришна (Нараяна) сражается как колесничий Арджуны на стороне Пандавов, передав свое войско каураве Дурьодхане (см. Мбх V.7).
216. Лучшая из обезьян, великое творение Вишвакармана, издала. …мощный рык… — На стяге Арджуны находится «живая» фигура Ханумана (см.: Хопкинс, 1915, с. 13); о подобных изваяниях на вершине стяга, обладающих способностью смеяться, трепетать, изрыгать кровь и т. д., см. там же, с. 73.
217. Чайтраратха — роща бога богатств Куберы, созданная гандхарвой Читраратхой (отсюда ее название). «Махабхарата» помещает ее на горе Кайласе. Листья ее — из драгоценных камней, плоды ее — небесные девы (см.: Хопкинс, 1915, с. 142). В эпической образности Чайтраратха — символ прекрасного.
11-19
pratilabhya tataḥ sañjñāṃ yodhāste kurusattama ।
arjunaṃ siṣicurbāṇaiḥ parvataṃ jaladā iva ।
parivavrustadā sarve pāṇḍavasya mahāratham ॥11॥
te hayānrathacakre ca ratheṣāścāpi bhārata ।
nigṛhya balavattūrṇaṃ siṃhanādamathānadan ॥12॥
apare jagṛhuścaiva keśavasya mahābhujau ।
pārthamanye mahārāja rathasthaṃ jagṛhurmudā ॥13॥
keśavastu tadā bāhū vidhunvanraṇamūrdhani ।
pātayāmāsa tānsarvānduṣṭahastīva hastinaḥ ॥14॥
tataḥ kruddho raṇe pārthaḥ saṃvṛtastairmahārathaiḥ ।
nigṛhītaṃ rathaṃ dṛṣṭvā keśavaṃ cāpyabhidrutam ।
rathārūḍhāṃśca subahūnpadātīṃścāpyapātayat ॥15॥
āsannāṃśca tato yodhāñśarairāsannayodhibhiḥ ।
cyāvayāmāsa samare keśavaṃ cedamabravīt ॥16॥
paśya kṛṣṇa mahābāho saṃśaptakagaṇānmayā ।
kurvāṇāndāruṇaṃ karma vadhyamānānsahasraśaḥ ॥17॥
rathabandhamimaṃ ghoraṃ pṛthivyāṃ nāsti kaścana ।
yaḥ saheta pumāṁlloke madanyo yadupuṅgava ॥18॥
ityevamuktvā bībhatsurdevadattamathādhamat ।
pāñcajanyaṃ ca kṛṣṇo'pi pūrayanniva rodasī ॥19॥
Но вот, очнувшись, воины обрушили на Арджуну потоки стрел — так облака, о лучший из куру, (обрушивают ливень) на гору. Потом они окружили мощную колесницу Пандавы. Стремительно, с силою вцепляясь в коней, в оба колеса и дышла его колесницы, они издавали, о бхарата, львиные кличи. Одни ухватили за мощные руки Кешаву, другие, о великий царь, набросились, торжествуя, на Партху, стоявшего в колеснице. Но Кешава, (находясь) в центре схватки, лишь тряхнув своими руками, раскидал всех (недругов), точно разъяренный слон — слонов. Тут яростный Партха, окруженный великими колесничными воинами, видя, что колесница его захвачена и (враги) напали на Кешаву, уложил на месте множество стоявших в колесницах и пеших врагов. Тех, кто приблизился к нему вплотную, он отбросил прочь стрелами, бьющими на близком расстоянии, и так сказал в бою Кешаве: «Смотри, о Кришна мощнорукий, как я тысячами истребляю отряды саншаптаков, вершащих суровый подвиг! В мире, на всей земле нет человека, кроме меня, о бык-ядава, который смог бы вынести столь яростное нападение на колесницу»218. С этими словами Бибхатсу наполнил дыханием Девадатту, а Кришна — Панчаджанью, и (звук) их, казалось, заполнил землю и небеса.
218. Подобные монологи, обращенные к соратнику по оружию, определенно функциональны: они имеют целью подбодрить, вдохновить себя и своего соратника на битву и в этом смысле обнаруживают типологическое сходство с заговором и другими приемами магии (ср., например, заговоры на отсутствие страха, на победу над вражеским войском, на славу — Атхарваведа, 1976, с. 222, 223).
20-29
taṃ tu śaṅkhasvanaṃ śrutvā saṃśaptakavarūthinī ।
sañcacāla mahārāja vitrastā cābhavadbhṛśam ॥20॥
padabandhaṃ tataścakre pāṇḍavaḥ paravīrahā ।
nāgamastraṃ mahārāja samprodīrya muhurmuhuḥ ॥21॥
yānuddiśya raṇe pārthaḥ padabandhaṃ cakāra ha ।
te baddhāḥ padabandhena pāṇḍavena mahātmanā ।
niśceṣṭā abhavanrājannaśmasāramayā iva ॥22॥
niśceṣṭāṃstu tato yodhānavadhītpāṇḍunandanaḥ ।
yathendraḥ samare daityāṃstārakasya vadhe purā ॥23॥
te vadhyamānāḥ samare mumucustaṃ rathottamam ।
āyudhāni ca sarvāṇi visraṣṭumupacakramuḥ ॥24॥
tataḥ suśarmā rājendra gṛhītāṃ vīkṣya vāhinīm ।
sauparṇamastraṃ tvaritaḥ prāduścakre mahārathaḥ ॥25॥
tataḥ suparṇāḥ sampeturbhakṣayanto bhujaṅgamān ।
te vai vidudruvurnāgā dṛṣṭvā tānkhacarānnṛpa ॥26॥
babhau balaṃ tadvimuktaṃ padabandhādviśāmpate ।
meghavṛndādyathā mukto bhāskarastāpayanprajāḥ ॥27॥
vipramuktāstu te yodhāḥ phalgunasya rathaṃ prati ।
sasṛjurbāṇasaṅghāṃśca śastrasaṅghāṃśca māriṣa ॥28॥
tāṃ mahāstramayīṃ vṛṣṭiṃ sañchidya śaravṛṣṭibhiḥ ।
vyavātiṣṭhattato yodhānvāsaviḥ paravīrahā ॥29॥
Заслышав звук тех боевых раковин, о великий царь, войско саншаптаков пришло в движение, сильно устрашившись. И тут Пандава, губитель вражеских героев, снова и снова пуская в ход оружие «нага»219, сковал неподвижностью ноги (вражеских воинов), о великий царь! На кого бы (из воинов) ни нацелил в бою Партха (это оружие), сковывая неподвижностью их ноги, те, спеленатые (змеиными оковами), обезножевшие по воле великого духом Пандавы, стали недвижны, о царь, точно созданные из железа. И тогда сын Панду принялся уничтожать неподвижно застывших воинов, как некогда Индра (губил) дайтьев в бою, погибельном для Тараки220. Истребляемые в сражении, они выпустили ту лучшую из колесниц и начали ронять все свое оружие. Тогда великий колесничный воин Сушарман, увидев, что войско его полонил (Арджуна), спешно вызвал оружие «саупарна»221, о Индра Царей! И тут, о царь, слетелись птицы-супарны, пожирающие змей, и змеи при виде птиц бросились врассыпную. И войско (саншаптаков), о владыка народов, освободилось от оков на ногах — так солнце, очистившись от скопления облаков, обращает тепло свое на живущих. Освободившись, те воины выпустили множество стрел и тьму (другого) оружия по колеснице Пхальгуны, о досточтимый! Но сын Васавы, губитель вражеских героев, противостоял вражеским воинам, рассекая потоками стрел лавину их мощного оружия.
219. Примечательно, что к мифическому оружию нагов, демонов-змеев, вызывающему своего рода паралич ног у воинов врага, обращается с помощью магии Арджуна — герой, воплощающий божественное начало (он — сын Индры, нередко идентифицируемый с Вишну-Кришной).
220. О Тараке см. Словарь имен.
221. Оружие «саупарна» («птичье») вызвано в противовес «змеиному» оружию, и весь эпизод является реминисценцией мифа о пахтанье океана, включающего эпизод борьбы небесной птицы Гаруды (Супарны) с демонами-змеями. Характерно, что оружием «саупарна», ассоциируемым с Гарудой, ваханой Вишну, пользуется противник Арджуны, сражающийся на стороне кауравов, которых эпос связывает с демонами как недругами богов. «Мифологическое равновесие» оказывается, таким образом, нарушенным. Оппозиция «птицы — змеи» конкретизируется в тексте как «подвижность — неподвижность».
30-38
suśarmā tu tato rājanbāṇenānataparvaṇā ।
arjunaṃ hṛdaye viddhvā vivyādhānyaistribhiḥ śaraiḥ ।
sa gāḍhaviddho vyathito rathopastha upāviśat ॥30॥
pratilabhya tataḥ sañjñāṃ śvetāśvaḥ kṛṣṇasārathiḥ ।
aindramastramameyātmā prāduścakre tvarānvitaḥ ।
tato bāṇasahasrāṇi samutpannāni māriṣa ॥31॥
sarvadikṣu vyadṛśyanta sūdayanto nṛpa dvipān ।
hayānrathāṃśca samare śastraiḥ śatasahasraśaḥ ॥32॥
vadhyamāne tataḥ sainye vipulā bhīḥ samāviśat ।
saṃśaptakagaṇānāṃ ca gopālānāṃ ca bhārata ।
na hi kaścitpumāṃstatra yo'rjunaṃ pratyayudhyata ॥33॥
paśyatāṃ tatra vīrāṇāmahanyata mahadbalam ।
hanyamānamapaśyaṃśca niśceṣṭāḥ sma parākrame ॥34॥
ayutaṃ tatra yodhānāṃ hatvā pāṇḍusuto raṇe ।
vyabhrājata raṇe rājanvidhūmo'gniriva jvalan ॥35॥
caturdaśa sahasrāṇi yāni śiṣṭāni bhārata ।
rathānāmayutaṃ caiva trisāhasrāśca dantinaḥ ॥36॥
tataḥ saṃśaptakā bhūyaḥ parivavrurdhanañjayam ।
martavyamiti niścitya jayaṃ vāpi nivartanam ॥37॥
tatra yuddhaṃ mahaddhyāsīttāvakānāṃ viśāmpate ।
śūreṇa balinā sārdhaṃ pāṇḍavena kirīṭinā ॥38॥
Но вот, о царь, Сушарман, поразив Арджуну в грудь стрелою, гладкой в сочленениях, пронзил его затем еще тремя стрелами, так что тот, тяжко раненный, бессильно опустился на днище колесницы. Едва сознание вернулось к нему, необъятный душой Белоконный, чьим колесничим был Кришна, спешно обратился к оружию Индры222, и тут разом взметнулась тысяча стрел, о досточтимый! Они были видны во всех направлениях (сразу), о царь, уничтожая в бою сотнями тысяч слонов, коней и колесницы. Глубокий ужас вселился в истребляемое войско (кауравов), и не нашлось тогда ни среди отрядов саншаптаков, ни среди гопалов, о бхарата, ни единого человека, который противостал бы Арджуне. На глазах у героев он истреблял могучую рать, но, видя, что она гибнет, те бездействовали (не решаясь явить свою) отвагу. Уложив на поле брани десять тысяч (вражеских) воинов, сын Панду, о царь, блистал словно сияющее бездымное пламя. (Он уничтожил) , о бхарата, еще четырнадцать тысяч (воинов) из тех, что остались в живых, а также десять тысяч колесниц и три тысячи слонов. И тут саншаптаки вновь окружили Завоевателя богатств, исполненные решимости вернуть себе победу или же умереть223. И начался там, о владыка народов, великий бой между твоими (войсками) и могучим героем Пандавой, Увенчанным диадемой.
222. Оружие Индры (aindram astram) — возможно, лук: метафорическое восприятие лука Индры как радуги, по-видимому, вторично (см.: Хопкинс, 1915, с. 126). Названия магического оружия часто связаны с именами богов (например, āgneya — оружие Агни, kaubera — Куберы и т. п.).
223. …исполненные решимости вернуть себе победу или же умереть. — В этом и заключается суть клятвы, связывающей воинов-саншаптаков.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» тридцать седьмая глава.
ГЛАВА 38
1-11
sañjaya uvāca ।
kṛtavarmā kṛpo drauṇiḥ sūtaputraśca māriṣa ।
ulūkaḥ saubalaścaiva rājā ca saha sodaraiḥ ॥1॥
sīdamānāṃ camūṃ dṛṣṭvā pāṇḍuputrabhayārditām ।
samujjihīrṣurvegena bhinnāṃ nāvamivārṇave ॥2॥
tato yuddhamatīvāsīnmuhūrtamiva bhārata ।
bhīrūṇāṃ trāsajananaṃ śūrāṇāṃ harṣavardhanam ॥3॥
kṛpeṇa śaravarṣāṇi vipramuktāni saṃyuge ।
sṛñjayāḥ śātayāmāsuḥ śalabhānāṃ vrajā iva ॥4॥
śikhaṇḍī tu tataḥ kruddho gautamaṃ tvarito yayau ।
vavarṣa śaravarṣāṇi samantādeva brāhmaṇe ॥5॥
kṛpastu śaravarṣaṃ tadvinihatya mahāstravit ।
śikhaṇḍinaṃ raṇe kruddho vivyādha daśabhiḥ śaraiḥ ॥6॥
tataḥ śikhaṇḍī kupītaḥ śaraiḥ saptabhirāhave ।
kṛpaṃ vivyādha subhṛśaṃ kaṅkapatrairajihmagaiḥ ॥7॥
tataḥ kṛpaḥ śaraistīkṣṇaiḥ so'tividdho mahārathaḥ ।
vyaśvasūtarathaṃ cakre pārṣataṃ tu dvijottamaḥ ॥8॥
hatāśvāttu tato yānādavaplutya mahārathaḥ ।
carmakhaḍge ca saṅgṛhya satvaraṃ brāhmaṇaṃ yayau ॥9॥
tamāpatantaṃ sahasā śaraiḥ sannataparvabhiḥ ।
chādayāmāsa samare tadadbhutamivābhavat ॥10॥
tatrādbhutamapaśyāma śilānāṃ plavanaṃ yathā ।
niśceṣṭo yadraṇe rājañśikhaṇḍī samatiṣṭhata ॥11॥
Санджая сказал:
Критаварман и Крипа, сын Дроны224 и Сын суты225, Улука и сын Субалы226, а также царь (Дурьодхана) вместе с родными братьями, увидев, что воины пали духом, терзаемые страхом перед сыном Панду, устремились к ним на помощь, о досточтимый, словно к лодке, разваливающейся в океане. И словно в мгновение, о бхарата, разгорелась тогда битва, порождающая в робких трепет и умножающая радость отважных. Потоки стрел, выпущенных Крипой, словно стаи саранчи рассеяли в бою сринджаи. Разъяренный Шикхандин стремительно приблизился к Гаутаме и с разных сторон принялся обрушивать на того брахмана227 потоки стрел, но Крипа, великий знаток оружия, отразил эту лавину и яростно поразил Шикхандина в бою десятью стрелами. Тогда гневный Шикхандин мощно ударил по Крипе в сражении семью меткими стрелами с оперением цапли. Но Крипа, лучший из дваждырожденных, великий колесничный воин, тяжко раненный острыми стрелами, сумел лишить Паршату228 коней, колесницы и колесничего. Великий колесничный воин, кони которого были убиты, соскочил с колесницы и, схватив меч и щит, стремительно подступил к брахману, но тот внезапно обрушил на нападающего (героя) гладкие в сочленениях стрелы, и это было похоже на чудо. Тот удивительный (ливень стрел), который мы наблюдали, о царь, напоминал каменную лавину, но Шикхандин оставался недвижим.
224. Т. е. Драуни-Ашваттхаман.
225. Т. е. Карна.
226. Т. е. Шакуни.
227. Воин Крипа принадлежит к варне брахманов.
228. Паршата — здесь Шикхандин.
12-23
kṛpeṇa chāditaṃ dṛṣṭvā nṛpottama śikhaṇḍinam ।
pratyudyayau kṛpaṃ tūrṇaṃ dhṛṣṭadyumno mahārathaḥ ॥12॥
dhṛṣṭadyumnaṃ tato yāntaṃ śāradvatarathaṃ prati ।
pratijagrāha vegena kṛtavarmā mahārathaḥ ॥13॥
yudhiṣṭhiramathāyāntaṃ śāradvatarathaṃ prati ।
saputraṃ sahasenaṃ ca droṇaputro nyavārayat ॥14॥
nakulaṃ sahadevaṃ ca tvaramāṇau mahārathau ।
pratijagrāha te putraḥ śaravarṣeṇa vārayan ॥15॥
bhīmasenaṃ karūṣāṃśca kekayānsahasṛñjayān ।
karṇo vaikartano yuddhe vārayāmāsa bhārata ॥16॥
śikhaṇḍinastato bāṇānkṛpaḥ śāradvato yudhi ।
prāhiṇottvarayā yukto didhakṣuriva māriṣa ॥17॥
tāñśarānpreṣitāṃstena samantāddhemabhūṣaṇān ।
ciccheda khaḍgamāvidhya bhrāmayaṃśca punaḥ punaḥ ॥18॥
śatacandraṃ tataścarma gautamaḥ pārṣatasya ha ।
vyadhamatsāyakaistūrṇaṃ tata uccukruśurjanāḥ ॥19॥
sa vicarmā mahārāja khaḍgapāṇirupādravat ।
kṛpasya vaśamāpanno mṛtyorāsyamivāturaḥ ॥20॥
śāradvataśarairgrastaṃ kliśyamānaṃ mahābalam ।
citraketusuto rājansuketustvarito yayau ॥21॥
vikiranbrāhmaṇaṃ yuddhe bahubhirniśitaiḥ śaraiḥ ।
abhyāpatadameyātmā gautamasya rathaṃ prati ॥22॥
dṛṣṭvāviṣahyaṃ taṃ yuddhe brāhmaṇaṃ caritavratam ।
apayātastatastūrṇaṃ śikhaṇḍī rājasattama ॥23॥
Увидев, что Крипа накрыл Шикхандина (стрелами), к Крипе стал быстро приближаться великий колесничный воин Дхриштадьюмна, о лучший из царей! Но Дхриштадьюмну, который ринулся было к колеснице Шарадваты, стремительно настиг великий колесничный воин Критаварман. Юдхиштхиру же, тоже двинувшегося к колеснице Шарадваты вместе с войском и сыновьями, остановил сын Дроны. Быстрых (воинов) Накулу и Сахадеву, великих колесничных бойцов, задержал твой сын, преградив им путь потоками стрел, а Карна Вайкартана, о бхарата, встал в бою на пути Бхимасены, карушей и кекаев вместе со сринджаями. Тогда Крипа-Шарадвата, о достойный, стремительно осыпал Шикхандина своими стрелами, словно намереваясь испепелить его, но тот, вновь и вновь воздевая свой меч, рассекал на части эти летящие с разных сторон стрелы, отделанные золотом. Тут Гаутама под громкие крики воинов быстро разнес стрелами столунный щит Паршаты. Лишенный щита и оттого беззащитный перед Крипой, с мечом в руке он ринулся вперед, о великий царь, словно недужный в пасть смерти. Но тут Сукету, сын Читракету, о царь, поспешил (на помощь) к изнемогающему (от ран) многосильному (воину), одолеваемому стрелами Шарадваты. Непомерно великий душою, осыпая в бою брахмана множеством острых стрел, он напал на колесницу Гаутамы. А Шикхандин, о лучший из царей, видя, что брахман (Крипа), устоять против которого невозможно, вершит в бою обет (кшатрия)229, поспешил отступить.
229. …брахман … вершит в бою обет (кшатрия)… — Эпитет caritavrata «блюдущий обет» напоминает об обете брахмана Крипы сражаться как кшатрий.
24-42
suketustu tato rājangautamaṃ navabhiḥ śaraiḥ ।
viddhvā vivyādha saptatyā punaścainaṃ tribhiḥ śaraiḥ ॥24॥
athāsya saśaraṃ cāpaṃ punaściccheda māriṣa ।
sārathiṃ ca śareṇāsya bhṛśaṃ marmaṇyatāḍayat ॥25॥
gautamastu tataḥ kruddho dhanurgṛhya navaṃ dṛḍham ।
suketuṃ triṃśatā bāṇaiḥ sarvamarmasvatāḍayat ॥26॥
sa vihvalitasarvāṅgaḥ pracacāla rathottame ।
bhūmicāle yathā vṛkṣaścalatyākampito bhṛśam ॥27॥
calatastasya kāyāttu śiro jvalitakuṇḍalam ।
soṣṇīṣaṃ saśirastrāṇaṃ kṣurapreṇānvapātayat ॥28॥
tacchiraḥ prāpatadbhūmau śyenāhṛtamivāmiṣam ।
tato'sya kāyo vasudhāṃ paścātprāpa tadā cyutaḥ ॥29॥
tasminhate mahārāja trastāstasya padānugāḥ ।
gautamaṃ samare tyaktvā dudruvuste diśo daśa ॥30॥
dhṛṣṭadyumnaṃ tu samare sannivārya mahābalaḥ ।
kṛtavarmābravīddhṛṣṭastiṣṭha tiṣṭheti pārṣatam ॥31॥
tadabhūttumulaṃ yuddhaṃ vṛṣṇipārṣatayo raṇe ।
āmiṣārthe yathā yuddhaṃ śyenayorgṛddhayornṛpa ॥32॥
dhṛṣṭadyumnastu samare hārdikyaṃ navabhiḥ śaraiḥ ।
ājaghānorasi kruddhaḥ pīḍayanhṛdikātmajam ॥33॥
kṛtavarmā tu samare pārṣatena dṛḍhāhataḥ ।
pārṣataṃ sarathaṃ sāśvaṃ chādayāmāsa sāyakaiḥ ॥34॥
sarathaśchādito rājandhṛṣṭadyumno na dṛśyate ।
meghairiva paricchanno bhāskaro jaladāgame ॥35॥
vidhūya taṃ bāṇagaṇaṃ śaraiḥ kanakabhūṣaṇaiḥ ।
vyarocata raṇe rājandhṛṣṭadyumnaḥ kṛtavraṇaḥ ॥36॥
tatastu pārṣataḥ kruddhaḥ śastravṛṣṭiṃ sudāruṇām ।
kṛtavarmāṇamāsādya vyasṛjatpṛtanāpatiḥ ॥37॥
tāmāpatantīṃ sahasā śastravṛṣṭiṃ nirantarām ।
śarairanekasāhasrairhārdikyo vyadhamadyudhi ॥38॥
dṛṣṭvā tu dāritāṃ yuddhe śastravṛṣṭiṃ duruttarām ।
kṛtavarmāṇamabhyetya vārayāmāsa pārṣataḥ ॥39॥
sārathiṃ cāsya tarasā prāhiṇodyamasādanam ।
bhallena śitadhāreṇa sa hataḥ prāpatadrathāt ॥40॥
dhṛṣṭadyumnastu balavāñjitvā śatruṃ mahāratham ।
kauravānsamare tūrṇaṃ vārayāmāsa sāyakaiḥ ॥41॥
tataste tāvakā yodhā dhṛṣṭadyumnamupādravan ।
siṃhanādaravaṃ kṛtvā tato yuddhamavartata ॥42॥
Сукету, о царь, настиг Гаутаму девятью стрелами, а затем поразил его еще семьюдесятью тремя. Потом, о досточтимый, он рассек его лук вместе со стрелами и тяжко ранил стрелою в грудь его колесничего. Но разъяренный Гаутама, взяв новый крепкий лук, тридцатью стрелами ранил Сукету во все наиболее уязвимые места. Содрогаясь всем телом, тот покачнулся в лучшей из колесниц, подобно тому как качается, бурно трепеща, дерево при землетрясении, а (Крипа) стрелою-«подковой» снес с его трепетавшего тела голову со сверкающими серьгами, тюрбаном и шлемом230. Голова (воина) упала на землю, точно (кусок) мяса, схваченного (и выпущенного) ястребом, а затем и само туловище плашмя рухнуло наземь. Когда (Сукету) был повержен, о великий царь, его соратники пришли в смятение и, бросив Гаутаму на поле брани, разбежались на (все) десять сторон231. Тогда многосильный Критаварман преградил путь Дхриштадьюмне, крикнув Паршате: «Стой! Остановись!» И между Вришнийцем и Паршатой завязалась, о царь, шумная битва, как между двумя ястребами, рвущимися к (куску) мяса232. Дхриштадьюмна яростно поразил сына Хридики в грудь девятью стрелами, причинив ему (тяжкие) страдания. Но Критаварман, тяжко раненный в битве Паршатой, осыпал стрелами и самого Паршату и его колесницу с конями, так что Дхриштадьюмны вместе с его колесницей, о царь, стало не видно из-за укрывших их (стрел), точно солнца, затянутого облаками во время дождей. Меж тем Дхриштадьюмна, покрытый ранами, принялся рассеивать скопища (вражеских) стрел своими отделанными золотом стрелами, ярко блистая, о царь, на поле брани. Затем предводитель воинства Паршата в ярости обрушил на Критавармана ужасающий ливень оружия, но сын Хридики многими тысячами стрел смял в битве этот непрерывно обрушивающийся стремительный поток. Увидев, что неодолимая лавина его оружия сметена в бою, Паршата приблизился вплотную к Критаварману и встал у него на пути. Заостренной по краям бхаллой он мгновенно отправил его колесничего в обиталище Ямы, и тот замертво рухнул с колесницы. Тогда могучий Дхриштадьюмна, одолев в бою недруга, великого колесничного воина, принялся стремительно осаждать стрелами кауравов. Твои воины с львиным рыком бросились на Дхриштадьюмну, и вновь закипела битва.
230. Словом «шлем» передано скр. śirasatrāṇa «защитное приспособление для головы».
231. …на все десять сторон… — См. выше, примеч. 64; выражение, полностью эквивалентное русскому «на все четыре стороны».
232. Текст «Карнапарвы» насыщен разнообразными, тщательно разработанными на традиционной основе сравнениями, которые, в частности, дают обильный материал для подтверждения ассоциативного принципа построения связанного ряда сравнений, когда в нескольких (иногда, как в данном случае, разрозненных, но близко расположенных) строфах фигурируют одни и те же субъектно-объектные пары образов (38.29—32 — ястребы и герои-воины; ср. 36.13—17 — слоны и горы).
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» тридцать восьмая глава.
ГЛАВА 39
1-9
sañjaya uvāca ।
drauṇiryudhiṣṭhiraṃ dṛṣṭvā śaineyenābhirakṣitam ।
draupadeyaistathā śūrairabhyavartata hṛṣṭavat ॥1॥
kiranniṣugaṇānghorānsvarṇapuṅkhāñśilāśitān ।
darśayanvividhānmārgāñśikṣārthaṃ laghuhastavat ॥2॥
tataḥ khaṃ pūrayāmāsa śarairdivyāstramantritaiḥ ।
yudhiṣṭhiraṃ ca samare paryavārayadastravit ॥3॥
drauṇāyaniśaracchannaṃ na prājñāyata kiñcana ।
bāṇabhūtamabhūtsarvamāyodhanaśiro hi tat ॥4॥
bāṇajālaṃ diviṣṭhaṃ tatsvarṇajālavibhūṣitam ।
śuśubhe bharataśreṣṭha vitānamiva viṣṭhitam ॥5॥
tena channe raṇe rājanbāṇajālena bhāsvatā ।
abhracchāyeva sañjajñe bāṇaruddhe nabhastale ॥6॥
tatrāścaryamapaśyāma bāṇabhūte tathāvidhe ।
na sma sampatate bhūmau dṛṣṭvā drauṇeḥ parākramam ॥7॥
lāghavaṃ droṇaputrasya dṛṣṭvā tatra mahārathāḥ ।
vyasmayanta mahārāja na cainaṃ prativīkṣitum ।
śekuste sarvarājānastapantamiva bhāskaram ॥8॥
sātyakiryatamānastu dharmarājaśca pāṇḍavaḥ ।
tathetarāṇi sainyāni na sma cakruḥ parākramam ॥9॥
Санджая сказал:
Завидев Юдхиштхиру, охраняемого внуком Шини233 и отважными сыновьями Драупади, Драуни, ликуя, ринулся вперед и осыпал (царя) множеством заточенных на камне грозных стрел с золотым оперением, искусно пользуясь различными способами (метания), чтобы явить свое умение. Знаток оружия, он заполнил небеса своими стрелами, освященными небесным оружием, и окружил ими в битве Юдхиштхиру. Трудно было что-либо разобрать: (все) покрывали стрелы Драунаяни234, весь центр поля битвы был забит его стрелами. Затянувшая небосвод сеть стрел, украшенная золотой бахромой (оперения), казалась, о лучший из бхаратов, висящим в воздухе пологом, и из-за этой сверкающей сети стрел, которая укрывала место сражения, чудилось, будто тень облака (заслонила собой) небосвод, — так он кишел стрелами. Наблюдая подвиг Драуни, мы увидели чудо: его стрелы располагались так, что ничто не могло проникнуть сквозь (их толщу) на землю. При виде дерзновенной отваги, явленной сыном Дроны, могучие колесничные воины преисполнились удивления, о великий царь! Все цари были не в силах смотреть на него, как на пылающее солнце. Даже решительный Сатьяки, как и Пандава, Царь справедливости, а также другие воины не рискнули явить свою отвагу.
233. Т. е. Сатьяки.
234. Драунаяни — используемый из метрических соображений вариант имени Драуни, сына Дроны — Ашваттхамана.
10-20
vadhyamāne tataḥ sainye draupadeyā mahārathāḥ ।
sātyakirdharmarājaśca pāñcālāścāpi saṅgatāḥ ।
tyaktvā mṛtyubhayaṃ ghoraṃ drauṇāyanimupādravan ॥10॥
sātyakiḥ pañcaviṃśatyā drauṇiṃ viddhvā śilāmukhaiḥ ।
punarvivyādha nārācaiḥ saptabhiḥ svarṇabhūṣitaiḥ ॥11॥
yudhiṣṭhirastrisaptatyā prativindhyaśca saptabhiḥ ।
śrutakarmā tribhirbāṇaiḥ śrutakīrtistu saptabhiḥ ॥12॥
sutasomaśca navabhiḥ śatānīkaśca saptabhiḥ ।
anye ca bahavaḥ śūrā vivyadhustaṃ samantataḥ ॥13॥
so'tikruddhastato rājannāśīviṣa iva śvasan ।
sātyakiṃ pañcaviṃśatyā prāvidhyata śilāśitaiḥ ॥14॥
śrutakīrtiṃ ca navabhiḥ sutasomaṃ ca pañcabhiḥ ।
aṣṭabhiḥ śrutakarmāṇaṃ prativindhyaṃ tribhiḥ śaraiḥ ।
śatānīkaṃ ca navabhirdharmaputraṃ ca saptabhiḥ ॥15॥
athetarāṃstataḥ śūrāndvābhyāṃ dvābhyāmatāḍayat ।
śrutakīrtestathā cāpaṃ ciccheda niśitaiḥ śaraiḥ ॥16॥
athānyaddhanurādāya śrutakīrtirmahārathaḥ ।
drauṇāyaniṃ tribhirviddhvā vivyādhānyaiḥ śitaiḥ śaraiḥ ॥17॥
tato drauṇirmahārāja śaravarṣeṇa bhārata ।
chādayāmāsa tatsainyaṃ samantācca śarairnṛpān ॥18॥
tataḥ punarameyātmā dharmarājasya kārmukam ।
drauṇiściccheda vihasanvivyādha ca śaraistribhiḥ ॥19॥
tato dharmasuto rājanpragṛhyānyanmahaddhanuḥ ।
drauṇiṃ vivyādha saptatyā bāhvorurasi cārdayat ॥20॥
Войско (Пандавов) таяло, и тогда сыновья Драупади, могучие колесничные воины, вместе с Сатьяки, Царем справедливости и панчалами, отринув жестокий, смертельный страх, все вместе ринулись на Драунаяни. Сатьяки поразил Драуни двадцатью пятью стрелами, а затем снова ранил его еще семью, отделанными золотом. Юдхиштхира (пустил в Ашваттхамана) семьдесят три стрелы, Пративиндхья — семь, Шрутакарман — три, Шрутакирти — семь, Сутасома — девять, Шатаника — семь. Многие другие герои тоже разили его со всех сторон. Тогда, разъярившись и (тяжко) дыша, как ядовитый змей, (Ашваттхаман), о царь, поразил двадцатью пятью заточенными на камне (стрелами) Сатьяки, девятью — Шрутакирти, пятью — Сутасому, восемью — Шрутакармана, тремя — Пративиндхью, девятью — Шатанику, а семью стрелами — сына Дхармы. И в каждого из других героев (Драуни) тоже вонзил по две стрелы, а лук Шрутакирти перерезал острыми стрелами. Тогда могучий колесничный воин Шрутакирти взял другой лук и поразил Драунаяни тремя, а затем ранил его еще несколькими заостренными стрелами. В ответ, о великий царь-бхарата, Драуни обрушил на войско царей сплошной ливень стрел. Но вот беспредельный душою Драуни, ликуя, послал три стрелы прямо в лук Царя справедливости и разнес его на куски. Тогда (Юдхиштхира), сын Дхармы, взял другой мощный лук и вонзил семьдесят (стрел) в обе руки и грудь Драуни, о царь!
21-38
sātyakistu tataḥ kruddho drauṇeḥ praharato raṇe ।
ardhacandreṇa tīkṣṇena dhanuśchittvānadadbhṛśam ॥21॥
chinnadhanvā tato drauṇiḥ śaktyā śaktimatāṃ varaḥ ।
sārathiṃ pātayāmāsa śaineyasya rathāddrutam ॥22॥
athānyaddhanurādāya droṇaputraḥ pratāpavān ।
śaineyaṃ śaravarṣeṇa chādayāmāsa bhārata ॥23॥
tasyāśvāḥ pradrutāḥ saṅkhye patite rathasārathau ।
tatra tatraiva dhāvantaḥ samadṛśyanta bhārata ॥24॥
yudhiṣṭhirapurogāste drauṇiṃ śastrabhṛtāṃ varam ।
abhyavarṣanta vegena visṛjantaḥ śitāñśarān ॥25॥
āgacchamānāṃstāndṛṣṭvā raudrarūpānparantapaḥ ।
prahasanpratijagrāha droṇaputro mahāraṇe ॥26॥
tataḥ śaraśatajvālaḥ senākakṣaṃ mahārathaḥ ।
drauṇirdadāha samare kakṣamagniryathā vane ॥27॥
tadbalaṃ pāṇḍuputrasya droṇaputrapratāpitam ।
cukṣubhe bharataśreṣṭha timineva nadīmukham ॥28॥
dṛṣṭvā te ca mahārāja droṇaputraparākramam ।
nihatānmenire sarvānpāṇḍūndroṇasutena vai ॥29॥
yudhiṣṭhirastu tvarito drauṇiṃ śliṣya mahāratham ।
abravīddroṇaputraṃ tu roṣāmarṣasamanvitaḥ ॥30॥
naiva nāma tava prītirnaiva nāma kṛtajñatā ।
yatastvaṃ puruṣavyāghra māmevādya jighāṃsasi ॥31॥
brāhmaṇena tapaḥ kāryaṃ dānamadhyayanaṃ tathā ।
kṣatriyeṇa dhanurnāmyaṃ sa bhavānbrāhmaṇabruvaḥ ॥32॥
miṣataste mahābāho jeṣyāmi yudhi kauravān ।
kuruṣva samare karma brahmabandhurasi dhruvam ॥33॥
evamukto mahārāja droṇaputraḥ smayanniva ।
yuktatvaṃ tacca sañcintya nottaraṃ kiñcidabravīt ॥34॥
anuktvā ca tataḥ kiñciccharavarṣeṇa pāṇḍavam ।
chādayāmāsa samare kruddho'ntaka iva prajāḥ ॥35॥
sañchādyamānastu tadā droṇaputreṇa māriṣa ।
pārtho'payātaḥ śīghraṃ vai vihāya mahatīṃ camūm ॥36॥
apayāte tatastasmindharmaputre yudhiṣṭhire ।
droṇaputraḥ sthito rājanpratyādeśānmahātmanaḥ ॥37॥
tato yudhiṣṭhiro rājā tyaktvā drauṇiṃ mahāhave ।
prayayau tāvakaṃ sainyaṃ yuktaḥ krūrāya karmaṇe ॥38॥
Вслед за тем гневный Сатьяки с громким кличем острой стрелой-«полумесяцем» раздробил лук увлеченного боем Драуни. Когда лук его был разбит, Драуни, сильнейший из сильных, копьем сбил с колесницы ловкого возничего Шайнеи. Затем блистательный сын Дроны взял другой лук, о бхарата, и покрыл ливнем стрел самого Шайнею. Едва колесничий упал с колесницы, кони (Сатьяки) понесли, и было видно, о бхарата, как они мечутся из стороны в сторону по ратному полю. Но (воины) во главе с Юдхиштхирой, меча острые стрелы, ловко осыпали ими, словно дождем, (героя) Драуни, первого среди тех, что владеют оружием. Однако сын Дроны, мучитель недругов, глядя, как приближаются грозные видом (Пандавы), торжествуя, противостоял им в великом бою. Затем могучий колесничный воин Драуни пламенем сотни стрел наслал огонь на тылы войска (Пандавов) — и тут словно пожаром (охватило) лесной сушняк. Войско сына Панду, принимая муки от сына Дроны, пришло в смятение, о лучший из бхаратов, — точно поверхность реки (взволновалась от всплеска) гигантской рыбы. Те, кто наблюдали этот подвиг Драуни, о великий царь, решили, что Пандавы до единого истреблены сыном Дроны. Но вот Юдхиштхира принялся стремительно теснить великого колесничного воина Драуни. Обуреваемый гневом и неистовством, сказал он тогда сыну Дроны: «Воистину, нет в тебе ни признательности, ни благородства, если ты решился погубить меня235, о муж-тигр! Брахману подобает вершить подвижничество, (принимать) дары и заучивать Веды. Натягивать же (тетиву) лука — дело кшатрия, а ведь ты лишь называешься брахманом! Ты и моргнуть не успеешь, о мощнорукий, как я одолею в бою кауравов! Верши же скорее в бою свое дело, ты, брахман лишь по названию!» Сын Дроны, к которому были обращены эти слова (Юдхиштхиры), о великий царь, усмехнулся и, решив, что так будет лучше, не стал отвечать (царю)236. Вместо ответа он обрушил на Пандаву в битве лавину стрел, подобный Антаке, разъярившемуся на живущих. И тогда, осыпанный (стрелами) сына Дроны, Партха, о достойнейший, поспешно отступил, покинув свое могучее войско. Едва сын Дхармы Юдхиштхира повернул назад, сын Дроны, о царь, остановившись, предупредил великих духом (воинов), а царь Юдхиштхира, оставив Драуни на поле брани, устремился к твоему воинству, готовясь к суровому подвигу.
235. Юдхиштхира вправе так обратиться к Ашваттхаману, поскольку он как старший является для него гуру, т. е. наставником, по отношению к которому должны соблюдаться определенные этические правила.
236. Оставить слова старшего без ответа — значит нанести ему тяжкое оскорбление.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» тридцать девятая глава.
ГЛАВА 40
1-10
sañjaya uvāca ।
bhīmasenaṃ sapāñcālyaṃ cedikekayasaṃvṛtam ।
vaikartanaḥ svayaṃ ruddhvā vārayāmāsa sāyakaiḥ ॥1॥
tatastu cedikārūṣānsṛñjayāṃśca mahārathān ।
karṇo jaghāna saṅkruddho bhīmasenasya paśyataḥ ॥2॥
bhīmasenastataḥ karṇaṃ vihāya rathasattamam ।
prayayau kauravaṃ sainyaṃ kakṣamagniriva jvalan ॥3॥
sūtaputro'pi samare pāñcālānkekayāṃstathā ।
sṛñjayāṃśca maheṣvāsānnijaghāna sahasraśaḥ ॥4॥
saṃśaptakeṣu pārthaśca kauraveṣu vṛkodaraḥ ।
pāñcāleṣu tathā karṇaḥ kṣayaṃ cakrūrmahārathāḥ ॥5॥
te kṣatriyā dahyamānāstribhistaiḥ pāvakopamaiḥ ।
jagmurvināśaṃ samare rājandurmantrite tava ॥6॥
tato duryodhanaḥ kruddho nakulaṃ navabhiḥ śaraiḥ ।
vivyādha bharataśreṣṭha caturaścāsya vājinaḥ ॥7॥
tataḥ punarameyātmā tava putro janādhipaḥ ।
kṣureṇa sahadevasya dhvajaṃ ciccheda kāñcanam ॥8॥
nakulastu tataḥ kruddhastava putraṃ trisaptabhiḥ ।
jaghāna samare rājansahadevaśca pañcabhiḥ ॥9॥
tāvubhau bharataśreṣṭhau śreṣṭhau sarvadhanuṣmatām ।
vivyādhorasi saṅkruddhaḥ pañcabhiḥ pañcabhiḥ śaraiḥ ॥10॥
Санджая сказал:
Тем временем Вайкартана сам преградил путь Бхимасене, окруженному панчалами, чеди и кекаями, остановив их своими стрелами. На глазах у Бхимасены Карна принялся яростно истреблять чеди, карушей и могучих колесничных воинов-сринджаев. Тогда Бхимасена, минуя Карну, лучшего из колесничных воинов, ринулся на войско кауравов, словно огонь, сжигающий сухостой, а между тем Сын суты тысячами истреблял в бою панчалов, кекаев и великих лучников-сринджаев. Могучие колесничные воины — Партха и Врикодара — убивали саншаптаков и кауравов, а Карна (губил) панчалов. Испепеляемые тремя (героями), подобными пламени, кшатрии гибли в сражении из-за твоего, о царь, попустительства (сыну)237! Но вот яростный Дурьодхана девятью стрелами поразил Накулу и четырех его коней, о лучший из бхаратов! Следом за тем твой сын238, властитель людей, необъятный душою, стрелой-«бритвой» срезал золоченое знамя Сахадевы. Гневный Накула в разгар боя послал в твоего сына, о царь, трижды по семь (стрел), а Сахадева — пять. Оба они, достойнейшие среди бхаратов, лучшие из всех лучников, в ярости поразили (Дурьодхану) в грудь каждый пятью стрелами.
237. …кшатрии гибли в сражении из-за твоего, о царь, попустительства (сыну)! — См. примеч. 22. Гандхари, супруга Дхритараштры, как и другие кауравы (в частности, Дрона, Бхишма и Видура), предостерегали царя от повторения игры в кости, предрекая гибель всего рода, но тот не внял их словам и, уступая настояниям Дурьодханы, позволил ему вернуть Пандавов и продолжать игру (см.: Сабхапарва, 1962, гл. 66, с. 136).
238. Т. е. Дурьодхана.
11-19
tato'parābhyāṃ bhallābhyāṃ dhanuṣī samakṛntata ।
yamayoḥ prahasanrājanvivyādhaiva ca saptabhiḥ ॥11॥
tāvanye dhanuṣī śreṣṭhe śakracāpanibhe śubhe ।
pragṛhya rejatuḥ śūrau devaputrasamau yudhi ॥12॥
tatastau rabhasau yuddhe bhrātarau bhrātaraṃ nṛpa ।
śarairvavarṣaturghorairmahāmeghau yathācalam ॥13॥
tataḥ kruddho mahārāja tava putro mahārathaḥ ।
pāṇḍuputrau maheṣvāsau vārayāmāsa patribhiḥ ॥14॥
dhanurmaṇḍalamevāsya dṛśyate yudhi bhārata ।
sāyakāścaiva dṛśyante niścarantaḥ samantataḥ ॥15॥
tasya sāyakasañchannau cakāśetāṃ ca pāṇḍavau ।
meghacchannau yathā vyomni candrasūryau hataprabhau ॥16॥
te tu bāṇā mahārāja hemapuṅkhāḥ śilāśitāḥ ।
ācchādayandiśaḥ sarvāḥ sūryasyevāṃśavastadā ॥17॥
bāṇabhūte tatastasminsañchanne ca nabhastale ।
yamābhyāṃ dadṛśe rūpaṃ kālāntakayamopamam ॥18॥
parākramaṃ tu taṃ dṛṣṭvā tava sūnormahārathāḥ ।
mṛtyorupāntikaṃ prāptau mādrīputrau sma menire ॥19॥
Тогда, о царь, двумя другими (стрелами) — бхаллами — он разбил оба лука Близнецов и, усмехаясь, поразил (воинов) еще семью (стрелами). Но те герои взяли два других прекрасных сверкающих лука, подобных луку Шакры, и заблистали на поле брани, словно сыновья богов239. Затем оба неистовых брата, о царь, обрушили в поединке на своего же брата (Дурьодхану)240 лавину грозных стрел, словно то были две мощные тучи, (изливающие) на гору потоки дождя. Тогда, о могучий царь, твой сын, великий колесничный воин, исполнившись гнева, остановил своими стрелами могучих лучников, сыновей Панду. Лук его во время боя казался диском241, о бхарата, и было видно, как всюду мелькают его стрелы. Оба Пандавы, покрытые его стрелами, выглядели словно солнце и луна в поднебесье, утратившие сияние под завесою облаков. Заточенные на камне стрелы, о великий царь, пронизывали все стороны света, точно солнечные лучи. И когда весь небосвод был унизан стрелами, пред Близнецами словно воочию предстало подобие Ямы-Калантаки. Великие колесничные воины, наблюдавшие подвиг твоего сына, решили, что сыновьям Мадри пришел конец.
239. Накула и Сахадева вследствие их положения младших среди Пандавов (молодость героев проблематична, так как оба имеют сыновей- воинов, участников битвы на Курукшетре) сравниваются обычно с младшей в «возрастном» отношении категорией небожителей — сыновьями богов, образы которых олицетворяют красоту юности (ср. Мбх III.73.25; 123.9).
240. …на своего же брата… — Дурьодхана является двоюродным братом Пандавов, которые после смерти их отца Панду воспитывались при дворе царя Дхритараштры вместе с Дурьодханой и его братьями (см.: Адипарва, 1950, с. 349). Эпос содержит многие свидетельства осуждения братоубийственного характера битвы на Курукшетре.
241. Лук… казался диском… — Традиционное для эпоса сравнение, учитывающее два аспекта: тетива натянута героем до предела, и он вращает лук во время боя.
20-29
tataḥ senāpatī rājanpāṇḍavasya mahātmanaḥ ।
pārṣataḥ prayayau tatra yatra rājā suyodhanaḥ ॥20॥
mādrīputrau tataḥ śūrau vyatikramya mahārathau ।
dhṛṣṭadyumnastava sutaṃ tāḍayāmāsa sāyakaiḥ ॥21॥
tamavidhyadameyātmā tava putro'tyamarṣaṇaḥ ।
pāñcālyaṃ pañcaviṃśatyā prahasya puruṣarṣabha ॥22॥
tataḥ punarameyātmā putraste pṛthivīpate ।
viddhvā nanāda pāñcālyaṃ ṣaṣṭyā pañcabhireva ca ॥23॥
athāsya saśaraṃ cāpaṃ hastāvāpaṃ ca māriṣa ।
kṣurapreṇa sutīkṣṇena rājā ciccheda saṃyuge ॥24॥
tadapāsya dhanuśchinnaṃ pāñcālyaḥ śatrukarśanaḥ ।
anyadādatta vegena dhanurbhārasahaṃ navam ॥25॥
prajvalanniva vegena saṃrambhādrudhirekṣaṇaḥ ।
aśobhata maheṣvāso dhṛṣṭadyumnaḥ kṛtavraṇaḥ ॥26॥
sa pañcadaśa nārācāñśvasataḥ pannagāniva ।
jighāṃsurbharataśreṣṭhaṃ dhṛṣṭadyumno vyavāsṛjat ॥27॥
te varma hemavikṛtaṃ bhittvā rājñaḥ śilāśitāḥ ।
viviśurvasudhāṃ vegātkaṅkabarhiṇavāsasaḥ ॥28॥
so'tividdho mahārāja putraste'tivyarājata ।
vasante puṣpaśabalaḥ sapuṣpa iva kiṃśukaḥ ॥29॥
Тогда к царю Суйодхане, о царь, направился Паршата, военачальник Пандавы242, могучего душой. Обойдя великих колесничных воинов — отважных сыновей Мадри, Дхриштадьюмна принялся теснить стрелами твоего сына. Но тут твой неистовый сын, беспредельный душою, смеясь поразил Панчалийца двадцатью пятью (стрелами), о муж-бык! И затем вновь твой сын, чья душа не имеет предела, с кличем пронзил Панчалийца шестью, а потом еще пятью (стрелами), о владыка земли! Острейшей стрелою-«бритвой» царь рассек в поединке его лук вместе со стрелами и защитный ремень на руке, о достойный! Но отбросив разбитый лук, Панчалиец, губитель врагов, быстро взялся за другой, новый и крепкий. Пламенея в своей стремительности, израненный Дхриштадьюмна, могучий лучник, словно бы излучал сияние, и глаза его были налиты кровью от ярости. Пятнадцать стрел, свистящих точно змеи243, выпустил Дхриштадьюмна в первого среди бхаратов, стремясь его уничтожить. Заточенные на камне (стрелы), украшенные перьями павлина и цапли, пронзив позолоченные доспехи (царя), стремительно вонзились в землю, а твой сын, о великий царь, покрытый ранами, уподобился цветущему по весне (дереву) киншука в (ярких) пятнах (алых) цветов244.
242. Т. е. Юдхиштхиры.
243. …стрел, свистящих точно змеи… — Традиционное эпическое сравнение летящих стрел со змеями (ср., напр., Мбх III.23.2: 40.3, 9.25: 146.15; 273.20) уточняется уподоблением по звуку.
244. Ср. ранее — примеч. 63.
30-38
sa chinnavarmā nārācaiḥ prahārairjarjaracchaviḥ ।
dhṛṣṭadyumnasya bhallena kruddhaściccheda kārmukam ॥30॥
athainaṃ chinnadhanvānaṃ tvaramāṇo mahīpatiḥ ।
sāyakairdaśabhī rājanbhruvormadhye samārdayat ॥31॥
tasya te'śobhayanvaktraṃ karmāraparimārjitāḥ ।
praphullaṃ campakaṃ yadvadbhramarā madhulipsavaḥ ॥32॥
tadapāsya dhanuśchinnaṃ dhṛṣṭadyumno mahāmanāḥ ।
anyadādatta vegena dhanurbhallāṃśca ṣoḍaśa ॥33॥
tato duryodhanasyāśvānhatvā sūtaṃ ca pañcabhiḥ ।
dhanuściccheda bhallena jātarūpapariṣkṛtam ॥34॥
rathaṃ sopaskaraṃ chatraṃ śaktiṃ khaḍgaṃ gadāṃ dhvajam ।
bhallaiściccheda navabhiḥ putrasya tava pārṣataḥ ॥35॥
tapanīyāṅgadaṃ citraṃ nāgaṃ maṇimayaṃ śubham ।
dhvajaṃ kurupateśchinnaṃ dadṛśuḥ sarvapārthivāḥ ॥36॥
duryodhanaṃ tu virathaṃ chinnasarvāyudhaṃ raṇe ।
bhrātaraḥ paryarakṣanta sodaryā bharatarṣabha ॥37॥
tamāropya rathe rājandaṇḍadhāro janādhipam ।
apovāha ca sambhrānto dhṛṣṭadyumnasya paśyataḥ ॥38॥
Израненный (герой), доспехи которого были пробиты стрелами, в ярости раздробил бхаллой лук Дхриштадьюмны, и, когда лук его был разбит, владыка земли (Дурьодхана) вонзил ему меж бровей разом десять стрел, о царь! Тщательно отшлифованные кузнецом (стрелы) расцветили лицо (Дхриштадьюмны), точно жаждущие меда пчелы — цветущую чампаку. Но могучий душой Дхриштадьюмна отбросил разбитый лук и быстро взялся за другой с шестнадцатью бхаллами. Пятью он сразил коней Дурьодханы и его колесничего и одной бхаллой рассек его лук, отделанный золотом. Десятью (остальными) бхаллами Паршата разнес колесницу твоего сына вместе со всеми приспособлениями, (срезал) зонт и (разбил) его копье, меч, палицу и знамя. Все цари видели, как было сбито яркое, блистающее, изукрашенное драгоценными камнями и браслетами литого золота знамя владыки куру с (изображением) слона. На глазах у родных его братьев лишился Дурьодхана колесницы, и все его оружие, о бык-бхарата, было разбито в бою. Дандадхара помог владыке людей взойти на его колесницу, о царь, и в ужасе умчал его прочь на глазах у Дхриштадьюмны.
39-52
karṇastu sātyakiṃ jitvā rājagṛddhī mahābalaḥ ।
droṇahantāramugreṣuṃ sasārābhimukhaṃ raṇe ॥39॥
taṃ pṛṣṭhato'bhyayāttūrṇaṃ śaineyo vitudañśaraiḥ ।
vāraṇaṃ jaghanopānte viṣāṇābhyāmiva dvipaḥ ॥40॥
sa bhārata mahānāsīdyodhānāṃ sumahātmanām ।
karṇapārṣatayormadhye tvadīyānāṃ mahāraṇaḥ ॥41॥
na pāṇḍavānāṃ nāsmākaṃ yodhaḥ kaścitparāṅmukhaḥ ।
pratyadṛśyata yatkarṇaḥ pāñcālāṃstvarito yayau ॥42॥
tasminkṣaṇe naraśreṣṭha gajavājinarakṣayaḥ ।
prādurāsīdubhayato rājanmadhyaṅgate'hani ॥43॥
pāñcālāstu mahārāja tvaritā vijigīṣavaḥ ।
sarvato'bhyadravankarṇaṃ patatriṇa iva drumam ॥44॥
teṣāmādhirathiḥ kruddho yatamānānmanasvinaḥ ।
vicinvanneva bāṇāgraiḥ samāsādayadagrataḥ ॥45॥
vyāghraketuṃ suśarmāṇaṃ śaṅkuṃ cograṃ dhanañjayam ।
śuklaṃ ca rocamānaṃ ca siṃhasenaṃ ca durjayam ॥46॥
te vīrā rathavegena parivavrurnarottamam ।
sṛjantaṃ sāyakānkruddhaṃ karṇamāhavaśobhinam ॥47॥
yudhyamānāṃstu tāñśūrānmanujendraḥ pratāpavān ।
aṣṭābhiraṣṭau rādheyo nyahananniśitaiḥ śaraiḥ ॥48॥
athāparānmahārāja sūtaputraḥ pratāpavān ।
jaghāna bahusāhasrānyodhānyuddhaviśāradaḥ ॥49॥
viṣṇuṃ ca viṣṇukarmāṇaṃ devāpiṃ bhadrameva ca ।
daṇḍaṃ ca samare rājaṃścitraṃ citrāyudhaṃ harim ॥50॥
siṃhaketuṃ rocamānaṃ śalabhaṃ ca mahāratham ।
nijaghāna susaṅkruddhaścedīnāṃ ca mahārathān ॥51॥
teṣāmādadataḥ prāṇānāsīdādhirathervapuḥ ।
śoṇitābhyukṣitāṅgasya rudrasyevorjitaṃ mahat ॥52॥
Меж тем могущественный Карна, радеющий о благе царя (Дурьодханы), потеснив в бою Сатьяки, направил в Губителя Дроны245 грозную стрелу. Однако Шайнея, меча стрелы, быстро обошел его с тыла, точно слон, бивнями разящий сзади другого слона. Тогда между Карной и Паршатой разгорелся, о бхарата, великий и яростный бой, (в который тотчас вступили) и твои воины, непомерно могучие духом. Ни один воин Пандавов и ни один из наших бойцов не отвратили лица от поля битвы. Вот Карна стремительно ринулся на панчалов, и в тот самый миг, о царь, лучший из людей, как раз когда день достиг середины, началось с обеих сторон (сражение), гибельное для воинов, слонов и коней. Панчалы, горя победным пылом, о великий царь, стремительно ринулись отовсюду на Карну, словно птицы на дерево. Сын Адхиратхи, исполненный ярости, остриями своих стрел разил (героев противника), суровых и дерзновенных, целясь во Вьягхракету, Сушармана, Шанку и грозного Дханамджаю, Шуклу и Рочаману, Синхасену и Дурджаю. Строем боевых колесниц окружили эти герои гневного Карну, лучшего из мужей, украшение боя, а он продолжал сыпать стрелами. И тут сын Радхи, пламенный Индра людей, настиг тех восьмерых сражающихся героев восемью острыми стрелами. Затем пламенный Сын суты, искушенный в сражениях, погубил многие тысячи других воинов, о великий царь! Вишну и Вишнукармана. Девапи и Бхадру, Данду и Читру, а также Читраюдху и Хари, Синхакету и Рочаману, Шалабху, великого колесничного воина, и могучих бойцов на колесницах из (стана) чеди уничтожил, о царь, в сражении яростный (Карна). Тело его (с ног до головы) было омыто кровью, и сам облик сына Адхиратхи, лишающего жизни (героев), являл собой (зримое воплощение) великой мощи Рудры.
245. Т. е. Дхриштадьюмну.
53-63
tatra bhārata karṇena mātaṅgāstāḍitāḥ śaraiḥ ।
sarvato'bhyadravanbhītāḥ kurvanto mahadākulam ॥53॥
nipetururvyāṃ samare karṇasāyakapīḍitāḥ ।
kurvanto vividhānnādānvajranunnā ivācalāḥ ॥54॥
gajavājimanuṣyaiśca nipatadbhiḥ samantataḥ ।
rathaiścāvagatairmārge paryastīryata medinī ॥55॥
naiva bhīṣmo na ca droṇo nāpyanye yudhi tāvakāḥ ।
cakruḥ sma tādṛśaṃ karma yādṛśaṃ vai kṛtaṃ raṇe ॥56॥
sūtaputreṇa nāgeṣu ratheṣu ca hayeṣu ca ।
nareṣu ca naravyāghra kṛtaṃ sma kadanaṃ mahat ॥57॥
mṛgamadhye yathā siṃho dṛśyate nirbhayaścaran ।
pāñcālānāṃ tathā madhye karṇo'caradabhītavat ॥58॥
yathā mṛgagaṇāṃstrastānsiṃho drāvayate diśaḥ ।
pāñcālānāṃ rathavrātānkarṇo drāvayate tathā ॥59॥
siṃhāsyaṃ ca yathā prāpya na jīvanti mṛgāḥ kvacit ।
tathā karṇamanuprāpya na jīvanti mahārathāḥ ॥60॥
vaiśvānaraṃ yathā dīptaṃ dahyante prāpya vai janāḥ ।
karṇāgninā raṇe tadvaddagdhā bhārata sṛñjayāḥ ॥61॥
karṇena cediṣvekena pāñcāleṣu ca bhārata ।
viśrāvya nāma nihatā bahavaḥ śūrasammatāḥ ॥62॥
mama cāsīnmanuṣyendra dṛṣṭvā karṇasya vikramam ।
naiko'pyādhiratherjīvanpāñcālyo mokṣyate yudhi ॥63॥
Слоны, настигаемые стрелами Карны, в страхе бежали, о бхарата, в разные стороны, сея великое смятение. Словно горы, расколотые ваджрой, в бою они падали наземь под ударами стрел Карны, издавая (трубные) кличи. Ратное поле на пути (Карны) было сплошь покрыто разбитыми колесницами, (телами) павших воинов, коней и слонов. Ни Бхишма, ни Дрона, ни другие твои (воины) не в силах были бы совершить в бою такой подвиг, какой вершил в том сражении Карна. Сын суты, о муж-тигр, учинил великое истребление слонов, колесниц, коней и воинов. Как лев бесстрашно мчится посреди (стада) оленей, так и Карна отважно носился (на колеснице) меж панчалов. Как лев разгоняет в разные стороны стада перепуганных оленей, так Карна обращал вспять ряды панчалийских колесниц. И как оленю не уцелеть, если он попадет в пасть ко льву, так и великим колесничным воинам (Пандавов) не суждено было остаться в живых, столкнувшись с Карной246. Подобно тому как живые существа сгорают в пламени Вайшванары, точно так же пылали в битве, о бхарата, (испепеляемые) Карной-огнем сринджаи247. Карна один истребил множество чеди и панчалов из тех, что слыли героями, возвестив, о бхарата, (каждому) свое имя. Когда я наблюдал боевой подвиг Карны, о Индра мужей, мне стало ясно: ни одному из панчалов не спастись в бою и не уйти живым от сына Адхиратхи.
246. Ср. примеч. 232. Три шлоки подряд построены на основе субъектно-объектных пар: «Карна — противники» и «лев — олени».
247. Эпическое сравнение, как в данном случае, поддерживается сходной с ним по содержанию метафорой.
64-76
pāñcālānvidhamansaṅkhye sūtaputraḥ pratāpavān ।
abhyadhāvata saṅkruddho dharmaputraṃ yudhiṣṭhiram ॥64॥
dhṛṣṭadyumnaśca rājānaṃ draupadeyāśca māriṣa ।
parivavruramitraghnaṃ śataśaścāpare janāḥ ॥65॥
śikhaṇḍī sahadevaśca nakulo nākulistathā ।
janamejayaḥ śinernaptā bahavaśca prabhadrakāḥ ॥66॥
ete purogamā bhūtvā dhṛṣṭadyumnasya saṃyuge ।
karṇamasyantamiṣvastrairviceruramitaujasaḥ ॥67॥
tāṃstatrādhirathiḥ saṅkhye cedipāñcālapāṇḍavān ।
eko bahūnabhyapatadgarutmanpannagāniva ॥68॥
bhīmasenastu saṅkruddhaḥ kurūnmadrānsakekayān ।
ekaḥ saṅkhye maheṣvāso yodhayanbahvaśobhata ॥69॥
tatra marmasu bhīmena nārācaistāḍitā gajāḥ ।
prapatanto hatārohāḥ kampayanti sma medinīm ॥70॥
vājinaśca hatārohāḥ pattayaśca gatāsavaḥ ।
śerate yudhi nirbhinnā vamanto rudhiraṃ bahu ॥71॥
sahasraśaśca rathinaḥ patitāḥ patitāyudhāḥ ।
akṣatāḥ samadṛśyanta bhīmādbhītā gatāsavaḥ ॥72॥
rathibhirvājibhiḥ sūtaiḥ pattibhiśca tathā gajaiḥ ।
bhīmasenaśaracchinnairāstīrṇā vasudhābhavat ॥73॥
tatstambhitamivātiṣṭhadbhīmasenabalārditam ।
duryodhanabalaṃ rājannirutsāhaṃ kṛtavraṇam ॥74॥
niśceṣṭaṃ tumule dīnaṃ babhau tasminmahāraṇe ।
prasannasalilaḥ kāle yathā syātsāgaro nṛpa ॥75॥
manyuvīryabalopetaṃ balātparyavaropitam ।
abhavattava putrasya tatsainyamiṣubhistadā ।
rudhiraughapariklinnaṃ rudhirārdraṃ babhūva ha ॥76॥
Уничтожая панчалов в сражении, пламенный Сын суты в ярости рвался к сыну Дхармы Юдхиштхире. Дхриштадьюмна и сыновья Драупади, о досточтимый, а также сотни других воинов встали (на страже) вокруг царя, губителя недругов. Шикхандин и Сахадева, Накула и сын Накулы, Джанамеджая, внук Шини и множество прабхадраков — непомерно могучие (воины), ведомые в бой Дхриштадьюмной, — встретили надвигавшегося Карну стрелами и (другим) оружием. А сын Адхиратхи один, как Гарутман на змеев248, кинулся в бой против множества панчалов, чеди и Пандавов. Бхимасена, великий лучник, мощно блистал, вступив, обуянный яростью, в единоборство с куру, мадрами и кекаями. Слоны, которых стрелы Бхимы разили в самые средоточия жизни, падали наземь, теряя всадников убитыми и заставляя содрогаться землю. (Тела) коней с убитыми наездниками и пеших воинов, лишившихся жизни, лежали, истерзанные, на поле брани, обильно истекая кровью. Тысячи колесничных воинов распростерлись на земле рядом с разбросанным оружием — они, казалось, были целы и невредимы и расстались с жизнью только от страха перед Бхимой. Земля была сплошь усеяна (телами) коней и слонов, (останками) колесничных и пеших воинов и колесничих, пронзенных стрелами Бхимасены. Войско Дурьодханы словно бы замерло в параличе, подавленное мощью Бхимасены; страдающие от ран (воины) утратили, о царь, свою отвагу. В том великом шумном бою поникшая (рать кауравов) застыла недвижно, о царь, как океан в тот час, когда воды его спокойны. Яростное, отважное, могучее войско твоего сына, орошаемое потоками крови, утопая в крови, утратило свою мощь под (ударами) стрел (Бхимасены).
248. …как Гарутман на змеев… — Гарутман (ведийское имя Гаруды) является царем птиц и ваханой бога Вишну. Истоки антагонизма Гаруды и демонов-змеев обнаруживаются в мифе о пахтанье океана (см.: Адипарва, 1950, с. 76—80, 102—104). Гаруда связан с небом и солнцем, тогда как демоны-змеи — с подземным миром и тьмой. Аналогичные сравнения см. Мбх III.157.66; 253.5.
77-94
sūtaputro raṇe kruddhaḥ pāṇḍavānāmanīkinīm ।
bhīmasenaḥ kurūṃścāpi drāvayanbahvaśobhata ॥77॥
vartamāne tathā raudre saṅgrāme'dbhutadarśane ।
nihatya pṛtanāmadhye saṃśaptakagaṇānbahūn ॥78॥
arjuno jayatāṃ śreṣṭho vāsudevamathābravīt ।
prabhagnaṃ balametaddhi yotsyamānaṃ janārdana ॥79॥
ete dhāvanti sagaṇāḥ saṃśaptakamahārathāḥ ।
apārayanto madbāṇānsiṃhaśabdānmṛgā iva ॥80॥
dīryate ca mahatsainyaṃ sṛñjayānāṃ mahāraṇe ।
hastikakṣyo hyasau kṛṣṇa ketuḥ karṇasya dhīmataḥ ।
dṛśyate rājasainyasya madhye vicarato muhuḥ ॥81॥
na ca karṇaṃ raṇe śaktā jetumanye mahārathāḥ ।
jānīte hi bhavānkarṇaṃ vīryavantaṃ parākrame ॥82॥
tatra yāhi yataḥ karṇo drāvayatyeṣa no balam ॥83॥
varjayitvā raṇe yāhi sūtaputraṃ mahāratham ।
śramo mā bādhate kṛṣṇa yathā vā tava rocate ॥84॥
etacchrutvā mahārāja govindaḥ prahasanniva ।
abravīdarjunaṃ tūrṇaṃ kauravāñjahi pāṇḍava ॥85॥
tatastava mahatsainyaṃ govindapreritā hayāḥ ।
haṃsavarṇāḥ praviviśurvahantaḥ kṛṣṇapāṇḍavau ॥86॥
keśavaprahitairaśvaiḥ śvetaiḥ kāñcanabhūṣaṇaiḥ ।
praviśadbhistava balaṃ caturdiśamabhidyata ॥87॥
tau vidārya mahāsenāṃ praviṣṭau keśavārjunau ।
kruddhau saṃrambharaktākṣau vyabhrājetāṃ mahādyutī ॥88॥
yuddhaśauṇḍau samāhūtāvaribhistau raṇādhvaram ।
yajvabhirvidhināhūtau makhe devāvivāśvinau ॥89॥
kruddhau tau tu naravyāghrau vegavantau babhūvatuḥ ।
talaśabdena ruṣitau yathā nāgau mahāhave ॥90॥
vigāhansa rathānīkamaśvasaṅghāṃśca phalgunaḥ ।
vyacaratpṛtanāmadhye pāśahasta ivāntakaḥ ॥91॥
taṃ dṛṣṭvā yudhi vikrāntaṃ senāyāṃ tava bhārata ।
saṃśaptakagaṇānbhūyaḥ putraste samacodayat ॥92॥
tato rathasahasreṇa dviradānāṃ tribhiḥ śataiḥ ।
caturdaśasahasraiśca turagāṇāṃ mahāhave ॥93॥
dvābhyāṃ śatasahasrābhyāṃ padātīnāṃ ca dhanvinām ।
śūrāṇāṃ nāmalabdhānāṃ viditānāṃ samantataḥ ।
abhyavartanta tau vīrau chādayanto mahārathāḥ ॥94॥
Яростный Сын суты вынудил отступить в бою войско Пандавов, Бхимасена же (одолел) куру, и оба (героя) блистали необычайно! Во время той грозной удивительной битвы первый из победителей Арджуна, истребивший многие отряды саншаптаков из войска (Дурьодханы), обратил к Васудеве такие слова: «Войско (недруга), что рвалось в бой, сметено, о Джанардана! Могучие колесничные воины-саншаптаки со своими отрядами бегут, не в силах вынести (ударов) моих стрел, — так для оленей (невыносим) львиный рык. И великая рать сринджаев тоже сломлена в суровом бою. Лишь мелькает (повсюду) знамя «Слоновья подпруга», (принадлежащее) мудрому Карне, который стремительно мчится посреди царского войска, о Кришна! Другие великие колесничные воины не в силах одолеть Карну в сражении — тебе ведь известно, как Карна дерзок в своей отваге. Поезжай же туда, где Карна преследует наше бегущее воинство. Минуя (других), устремись на поединок с великим колесничным воином Карной, Сыном суты! Да не остановит (тебя никакая) преграда, о Кришна! По душе ли тебе такое?» Выслушав это с улыбкой, Говинда, о великий царь, ответил Арджуне: «Одолей тотчас кауравов, о Пандава!» И затем направляемые Говиндой кони, мастью похожие на (белых) гусей, неся Кришну и Пандаву, ринулись к твоему огромному войску. (При виде) мчавшихся изукрашенных золотом белых коней, направляемых Кешавой, твое войско распалось, (отступая) по (всем) четырем направлениям. Обуянные яростью Кешава и Арджуна, глаза которых были красны от гнева, ворвавшись в могучее войско (недруга) и расколов его, воссияли ярчайшим блеском. Вызванные врагами на битву-жертвоприношение249, в упоении боем они были похожи на двух богов Ашвинов, должным образом призванных жертвователем на жертвенный обряд. Гневные стремительные мужи-тигры, разъяренные треском щитков на руках (вражеских воинов), напоминали двух слонов в смертельной схватке. Углубившись в строй колесниц и отряды конницы, Пхальгуна мчался посреди войска (Дурьодханы), подобный Антаке с арканом в руках. Видя, что он в ходе боя вступил в пределы твоего войска, твой сын, о бхарата, снова вывел вперед отряды саншаптаков, и могучие колесничные воины на тысяче колесниц вместе с тремя сотнями слонов, четырнадцатью тысячами коней и двумя сотнями тысяч пеших воинов — известных по именам и славных отвагой лучников — со всех (четырех) сторон окружили обоих героев, перерезав им путь.
249. Битва-жертвоприношение — традиционная эпическая метафора (ср. Мбх Ш.242.14).
95-106
sa chādyamānaḥ samare śaraiḥ parabalārdanaḥ ।
darśayanraudramātmānaṃ pāśahasta ivāntakaḥ ।
nighnansaṃśaptakānpārthaḥ prekṣaṇīyataro'bhavat ॥95॥
tato vidyutprabhairbāṇaiḥ kārtasvaravibhūṣitaiḥ ।
nirantaramivākāśamāsīnnunnaiḥ kirīṭinā ॥96॥
kirīṭibhujanirmuktaiḥ sampatadbhirmahāśaraiḥ ।
samācchannaṃ babhau sarvaṃ kādraveyairiva prabho ॥97॥
rukmapuṅkhānprasannāgrāñśarānsannataparvaṇaḥ ।
adarśayadameyātmā dikṣu sarvāsu pāṇḍavaḥ ॥98॥
hatvā daśa sahasrāṇi pārthivānāṃ mahārathaḥ ।
saṃśaptakānāṃ kaunteyaḥ prapakṣaṃ tvarito'bhyayāt ॥99॥
prapakṣaṃ sa samāsādya pārthaḥ kāmbojarakṣitam ।
pramamātha balādbāṇairdānavāniva vāsavaḥ ॥100॥
pracicchedāśu bhallaiśca dviṣatāmātatāyinām ।
śastrapāṇīṃstathā bāhūṃstathāpi ca śirāṃsyuta ॥101॥
aṅgāṅgāvayavaiśchinnairvyāyudhāste'patankṣitau ।
viṣvagvātābhisambhagnā bahuśākhā iva drumāḥ ॥102॥
hastyaśvarathapattīnāṃ vrātānnighnantamarjunam ।
sudakṣiṇādavarajaḥ śaravṛṣṭyābhyavīvṛṣat ॥103॥
asyāsyato'rdhacandrābhyāṃ sa bāhū parighopamau ।
pūrṇacandrābhavaktraṃ ca kṣureṇābhyahanacchiraḥ ॥104॥
sa papāta tato vāhātsvalohitaparisravaḥ ।
manaḥśilāgireḥ śṛṅgaṃ vajreṇevāvadāritam ॥105॥
sudakṣiṇādavarajaṃ kāmbojaṃ dadṛśurhatam ।
prāṃśuṃ kamalapatrākṣamatyarthaṃ priyadarśanam ।
kāñcanastambhasaṅkāśaṃ bhinnaṃ hemagiriṃ yathā ॥106॥
Партха (Арджуна), губитель рати недругов, покрытый (вражескими) стрелами, истреблял в бою саншаптаков, точно Антака с арканом в руках, и, являя свою грозную мощь, казался еще прекраснее. Небеса были будто бы сплошь (усеяны) сверкающими как молния, золочеными стрелами, которые посылал (непрерывно) Увенчанный диадемой. Все вокруг, о могучий, покрывали пущенные рукою Увенчанного диадемой мощные, летящие стрелы, напоминавшие порождения Кадру250. Во все стороны света посылал непомерный душою Пандава свои гладкие в сочленениях стрелы с золотым оперением и сверкающими остриями. Погубив десять тысяч царей, великий колесничный воин Каунтея поспешил к тому крылу войска251 (кауравов), которое составляли саншаптаки. Достигнув того крыла, охраняемого камбоджами, Партха своими стрелами нанес ему сильный урон, словно Васава данавам252. Держащим в руках оружие недругам, стремившимся лишить его жизни, он отсекал бхаллами руки и головы. С рассеченными членами, безоружные, они падали наземь, словно густоветвистые деревья, сломленные ветрами, налетевшими одновременно со всех сторон. И тут младший брат Судакшины ливнем стрел окутал Арджуну, истребляющего отряды слонов, коней, колесничных и пеших воинов. Но едва он вознамерился метнуть две стрелы-«полумесяца», (Арджуна) стрелой-«бритвой» снес (герою), лицо которого было прекрасно, точно полная луна, обе руки, подобные железным брусьям253, а потом и голову. Обильно истекая кровью, тот упал с колесницы — словно (рухнула) снесенная ваджрой вершина горы красного песчаника254. (Все) увидели, что сражен Камбоджиец, младший брат Судакшины, — высокий, с глазами как лепестки лотоса, прекрасный всем своим обликом, подобный золоченому столбу, казавшийся расколотой золотой горой.
250. Порождения Кадру — демоны-наги, змеи, сводные братья Гаруды (его мать Вината и мать нагов Кадру являются женами Кашьяпы — см.: Адипарва, 1950, гл. 14, с. 75). Обычное эпическое уподобление стрелы змее выражено в данном случае иносказательно.
251. Крыло (войска) — prapakṣa, крайняя точка фланга войска, построенного в форме птицы (см.: Мониер-Уильямс, с. 681; ср.: Артхашастра, 1959, с. 427).
252. …словно Васава данавам… — Васава является именем Индры, возглавляющего восьмичленный разряд божеств васу. Космогонический аспект битвы на Курукшетре, завершающей всеобщим уничтожением цикл эпических событий, по-видимому, более или менее четко осознается эпической традицией, которая постоянно сопоставляет эту битву с архаическими аналогами — сражениями Индры с различными демонами. Все поединки Индры с демонами моделируют в конечном счете его космогонический акт, наиболее определенно зафиксированный в сюжете о сокрушении им Вритры.
253. …лицо … было прекрасно, точно полная луна, обе руки, подобные железным брусьям. … — Сравнения лежат в духе традиционной эпической образности (ср. Мбх. III.60.31, 186.83, 54.6).
254. … истекая кровью, тот упал с колесницы – словно (рухнула) снесенная ваджрой вершина горы красного песчаника. – Традиционные образы своеобразно контаминируются: павший воин обычно уподобляется снесенной ваджрой Индры горе, а кровь – дождевым потокам, струящимся по горе красного песчаника.
107-118
tato'bhavatpunaryuddhaṃ ghoramadbhutadarśanam ।
nānāvasthāśca yodhānāṃ babhūvustatra yudhyatām ॥107॥
eteṣvāvarjitairaśvaiḥ kāmbojairyavanaiḥ śakaiḥ ।
śoṇitāktaistadā raktaṃ sarvamāsīdviśāmpate ॥108॥
rathai rathāśvasūtaiśca hatārohaiśca vājibhiḥ ।
dviradaiśca hatārohairmahāmātrairhatadvipaiḥ ।
anyonyena mahārāja kṛto ghoro janakṣayaḥ ॥109॥
tasminprapakṣe pakṣe ca vadhyamāne mahātmanā ।
arjunaṃ jayatāṃ śreṣṭhaṃ tvarito drauṇirāyayau ॥110॥
vidhunvāno mahaccāpaṃ kārtasvaravibhūṣitam ।
ādadānaḥ śarānghorānsvaraśmīniva bhāskaraḥ ॥111॥
taiḥ patadbhirmahārāja drauṇimuktaiḥ samantataḥ ।
sañchāditau rathasthau tāvubhau kṛṣṇadhanañjayau ॥112॥
tataḥ śaraśataistīkṣṇairbhāradvājaḥ pratāpavān ।
niśceṣṭau tāvubhau cakre yuddhe mādhavapāṇḍavau ॥113॥
hāhākṛtamabhūtsarvaṃ jaṅgamaṃ sthāvaraṃ tathā ।
carācarasya goptārau dṛṣṭvā sañchāditau śaraiḥ ॥114॥
siddhacāraṇasaṅghāśca sampeturvai samantataḥ ।
cintayanto bhavedadya lokānāṃ svastyapītyaha ॥115॥
na mayā tādṛśo rājandṛṣṭapūrvaḥ parākramaḥ ।
sañjajñe yādṛśo drauṇeḥ kṛṣṇau sañchādayiṣyataḥ ॥116॥
drauṇestu dhanuṣaḥ śabdamahitatrāsanaṃ raṇe ।
aśrauṣaṃ bahuśo rājansiṃhasya nadato yathā ॥117॥
jyā cāsya carato yuddhe savyadakṣiṇamasyataḥ ।
vidyudambudamadhyasthā bhrājamāneva sābhavat ॥118॥
И тут вновь разгорелся суровый и удивительный бой, но положение сражающихся было неравным. Все окрасилось кровью, о владыка народов, — Камбоджи, яваны, шаки, их отброшенная конница утопали в крови. С обеих сторон было учинено жесточайшее побоище, о великий царь, (всюду виднелись разбитые) колесницы с убитыми конями и колесничими255, кони с погибшими всадниками, слоны с умерщвленными наездниками, огромные мертвые слоны. Когда великий духом Арджуна громил то крыло войска (кауравов) и его фланг, к нему, первейшему из победителей, спешно направился Драуни. Изогнув мощный лук, изукрашенный золотом, он взял свои грозные стрелы — и точно солнце (раскинуло) лучи. Теми летящими (стрелами), пущенными Драуни, покрыло целиком, о великий царь, обоих стоящих в колеснице (героев) — Кришну и Завоевателя богатств. Затем пламенный потомок Бхарадваджи256 сотнями острых стрел вынудил в бою застыть на месте их обоих — Мадхаву и Пандаву. Все движущееся и неподвижное огласилось воплями ужаса, когда стрелы (Драуни) скрыли от взоров обоих хранителей живого и неживого257. Собрались отовсюду сонмы сидхов и чаранов, мысленно (взывавших): «Да будет благо мирам!» Мною прежде, о царь, не видано было подвига, который был бы равен тому, на который решился Драуни, задумав покрыть (стрелами) обоих Кришн258. Много раз я слышал, о царь, подобный львиному рыку звон лука Драуни, наводящий в бою трепет на недругов. Когда (Драуни) перебрасывал его слева направо и он мелькал на поле брани, тетива его ярко блистала, точно молния посреди водоносного облака.
255. … с убитыми конями и колесничими … - В переводе следуем разночтениям к критическому изданию текста (см.: Карнапарва, 1954, с.348).
256. … потомок Бхарадваджи… - Точнее, «внук Бхарадваджи», т.е. Драуни-Ашваттхаман.
257. … обоих хранителей живого и неживого … - Идентификация Арджуны и Кришны как двух божеств нередка в чисто батальных контекстах, где Кришна и Арджуна выступают прежде всего как герои-воины.
258. … обоих Кришн. – А. Хилтебейтель отмечает, что Арджуна наделяется именем Кришна только в связи с Кришной-Васудевой (см.: Хилтебейтель, с.61); двойственное число имени отражает их единство как Нары-Нараяны.
119-130
sa tathā kṣiprakārī ca dṛḍhahastaśca pāṇḍavaḥ ।
sammohaṃ paramaṃ gatvā praikṣata droṇajaṃ tataḥ ॥119॥
sa vikramaṃ hṛtaṃ mene ātmanaḥ sumahātmanā ।
tathāsya samare rājanvapurāsītsudurdṛśam ॥120॥
drauṇipāṇḍavayorevaṃ vartamāne mahāraṇe ।
vardhamāne ca rājendra droṇaputre mahābale ।
hīyamāne ca kaunteye kṛṣṇaṃ roṣaḥ samabhyayāt ॥121॥
sa roṣānniḥśvasanrājannirdahanniva cakṣuṣā ।
drauṇiṃ hyapaśyatsaṅgrāme phalgunaṃ ca muhurmuhuḥ ॥122॥
tataḥ kruddho'bravītkṛṣṇaḥ pārthaṃ sapraṇayaṃ tadā ।
atyadbhutamidaṃ pārtha tava paśyāmi saṃyuge ।
atiśete hi yatra tvā droṇaputro'dya bhārata ॥123॥
kaccitte gāṇḍivaṃ haste rathe tiṣṭhasi cārjuna ।
kaccitkuśalinau bāhū kaccidvīryaṃ tadeva te ॥124॥
evamuktastu kṛṣṇena kṣiptvā bhallāṃścaturdaśa ।
tvaramāṇastvarākāle drauṇerdhanurathācchinat ।
dhvajaṃ chatraṃ patākāṃ ca rathaṃ śaktiṃ gadāṃ tathā ॥125॥
jatrudeśe ca subhṛśaṃ vatsadantairatāḍayat ।
sa mūrcchāṃ paramāṃ gatvā dhvajayaṣṭiṃ samāśritaḥ ॥126॥
taṃ visañjñaṃ mahārāja kirīṭibhayapīḍitam ।
apovāha raṇātsūto rakṣamāṇo dhanañjayāt ॥127॥
etasminneva kāle tu vijayaḥ śatrutāpanaḥ ।
nyavadhīttāvakaṃ sainyaṃ śataśo'tha sahasraśaḥ ।
paśyatastava putrasya tasya vīrasya bhārata ॥128॥
evameṣa kṣayo vṛttastāvakānāṃ paraiḥ saha ।
krūro viśasano ghoro rājandurmantrite tava ॥129॥
saṃśaptakāṃśca kaunteyaḥ kurūṃścāpi vṛkodaraḥ ।
vasuṣeṇaṃ ca pāñcālaḥ kṛtsnena vyadhamadraṇe ॥130॥
Стремительный крепкорукий Пандава в крайнем смятении взирал на сына Дроны, ощущая, как величайший душою (Драуни) лишает его отваги, и тогда весь его облик, о царь, стал быстро меркнуть. Во время великой битвы между Драуни и сыном Панду, о Индра царей, когда огромная мощь сына Дроны непрестанно крепла, а Каунтея начал слабеть, гнев обуял Кришну. (Тяжко) вздыхая от ярости, словно обжигая своим взором, он то и дело, о царь, поглядывал то на Драуни, то на Пхальгуну. И вот, исполненный гнева Кришна ласково обратился к Партхе: «Смотрю я на тебя, о Партха, и вот что безмерно удивляет меня: сын Дроны, о бхарата, превосходит тебя в бою! Для чего же в руках у тебя Гандива, о Арджуна, (для чего) ты стоишь в колеснице? На что тебе твои ловкие руки, на что отвага?» Когда Кришна обратил к нему такие слова, (Арджуна, сознавая,) что настал решающий миг, выпустил разом четырнадцать бхалл и быстро рассек лук Драуни, (срезал) его знамя, зонт и флаг, (разбил) колесницу, а также меч и палицу (недруга). Стрелами «зуб теленка» (Арджуна) тяжко ранил (врага) в ключицу, так что тот, совсем обессилев, ухватился за древко знамени. Теряющего сознание (Драуни), подавленного ужасом перед Увенчанным диадемой, о великий царь, умчал с поля брани его колесничий, спасая от Завоевателя богатств. И следом за тем Виджая, губитель врагов, принялся на глазах у твоего сына-героя крушить твое войско, о бхарата, (истребляя) воинов сотнями тысяч. Так вот, о царь, благодаря твоему дурному совету случилось жестокое, страшное, кровавое избиение твоих (воинов) недругами. Каунтея жестоко подавил в битве саншаптаков, Врикодара — куру, а Панчалиец (расправился) с Васушеной.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» сороковая глава.
ГЛАВА 41
1-7
sañjaya uvāca ।
tvaramāṇaḥ punaḥ kṛṣṇaḥ pārthamabhyavadacchanaiḥ ।
paśya kauravya rājānamapayātāṃśca pāṇḍavān ॥1॥
karṇaṃ paśya mahāraṅge jvalantamiva pāvakam ।
asau bhīmo maheṣvāsaḥ sannivṛtto raṇaṃ prati ॥2॥
tamete'nu nivartante dhṛṣṭadyumnapurogamāḥ ।
pāñcālānāṃ sṛñjayānāṃ pāṇḍavānāṃ ca yanmukham ।
nivṛttaiśca tathā pārthairbhagnaṃ śatrubalaṃ mahat ॥3॥
kauravāndravato hyeṣa karṇo dhārayate'rjuna ।
antakapratimo vege śakratulyaparākramaḥ ॥4॥
asau gacchati kauravya drauṇirastrabhṛtāṃ varaḥ ।
tameṣa pradrutaḥ saṅkhye dhṛṣṭadyumno mahārathaḥ ॥5॥
sarvaṃ vyācaṣṭa durdharṣo vāsudevaḥ kirīṭine ।
tato rājanprādurāsīnmahāghoro mahāraṇaḥ ॥6॥
siṃhanādaravāścātra prādurāsansamāgame ।
ubhayoḥ senayo rājanmṛtyuṃ kṛtvā nivartanam ॥7॥
Санджая сказал:
И вновь ласково обратился решительный Кришна к Партхе: «Смотри, о Кауравья, царь (Юдхиштхира) отступил вместе с Пандавами. Видишь — Карна блистает на поле брани точно огонь, а Бхима, великий лучник, снова в бою. Следом за ним, возглавляющим панчалов, Пандавов и сринджаев, возвращаются и (другие воины) и впереди них — Дхриштадьюмна. Вернувшись (на поле брани), Партхи крушат великую рать противника. В стремительности подобный Антаке, а в доблести равный Шакре Карна, о Арджуна, сдерживает бегущих кауравов. Вон там, о Кауравья, движется Драуни, первый из тех, что владеют оружием. Его преследует в битве великий колесничный воин Дхриштадьюмна». После того как неодолимый Васудева поведал о том Увенчанному диадемой, грянула, о царь, великая, суровейшая битва! Издавая львиные кличи, сошлись, о царь, на поле боя войска обеих сторон, заставляя отступить саму смерть.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» сорок первая глава.
ГЛАВА 42
1-11
sañjaya uvāca ।
tataḥ punaḥ samājagmurabhītāḥ kurusṛñjayāḥ ।
yudhiṣṭhiramukhāḥ pārthā vaikartanamukhā vayam ॥1॥
tataḥ pravavṛte bhīmaḥ saṅgrāmo lomaharṣaṇaḥ ।
karṇasya pāṇḍavānāṃ ca yamarāṣṭravivardhanaḥ ॥2॥
tasminpravṛtte saṅgrāme tumule śoṇitodake ।
saṃśaptakeṣu śūreṣu kiñcicchiṣṭeṣu bhārata ॥3॥
dhṛṣṭadyumno mahārāja sahitaḥ sarvarājabhiḥ ।
karṇamevābhidudrāva pāṇḍavāśca mahārathāḥ ॥4॥
āgacchamānāṃstānsaṅkhye prahṛṣṭānvijayaiṣiṇaḥ ।
dadhāraiko raṇe karṇo jalaughāniva parvataḥ ॥5॥
tamāsādya tu te karṇaṃ vyaśīryanta mahārathāḥ ।
yathācalaṃ samāsādya jalaughāḥ sarvatodiśam ।
tayorāsīnmahārāja saṅgrāmo lomaharṣaṇaḥ ॥6॥
dhṛṣṭadyumnastu rādheyaṃ śareṇa nataparvaṇā ।
tāḍayāmāsa saṅkruddhastiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ॥7॥
vijayaṃ tu dhanuḥśreṣṭhaṃ vidhunvāno mahārathaḥ ।
pārṣatasya dhanuśchittvā śarānāśīviṣopamān ।
tāḍayāmāsa saṅkruddhaḥ pārṣataṃ navabhiḥ śaraiḥ ॥8॥
te varma hemavikṛtaṃ bhittvā tasya mahātmanaḥ ।
śoṇitāktā vyarājanta śakragopā ivānagha ॥9॥
tadapāsya dhanuśchinnaṃ dhṛṣṭadyumno mahārathaḥ ।
anyaddhanurupādāya śarāṃścāśīviṣopamān ।
karṇaṃ vivyādha saptatyā śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ ॥10॥
tathaiva rājankarṇo'pi pārṣataṃ śatrutāpanam ।
droṇaśatruṃ maheṣvāso vivyādha niśitaiḥ śaraiḥ ॥11॥
Санджая сказал:
Сошлись тогда снова бесстрашные куру и сринджаи; во главе Партхов стоял Юдхиштхира, а наши (войска) возглавлял Вайкартана. Между Карной и Пандавами завязалась жестокая битва, заставлявшая волоски на теле (воинов) вздыматься от ужаса и увеличивавшая (население) царства Ямы. В той шумной битве, где кровь (лилась как) вода, осталось в живых, о бхарата, лишь несколько героев-саншаптаков. Дхриштадьюмна со всеми царями и Пандавы, великие колесничные воины, налетели на Карну, о могучий царь, но Карна, точно утес — лавину вод, один остановил наступавших в бою (воинов), с ликованием рвавшихся к победе. Столкнувшись с Карной, (ряды) великих колесничных воинов распались — словно водные лавины, налетев на скалу259, (устремились) в разные стороны. И разгорелась меж ними, великий царь, наводящая ужас260 битва. Яростный Дхриштадьюмна стрелою, сглаженной в сочленениях, ранил Радхею, крикнув ему: «Стой! Остановись!» Но тот великий колесничный воин напряг тетиву лучшего из луков — Виджаи и, раздробив лук Паршаты вместе со стрелами, подобными ядовитым змеям, девятью стрелами в ярости поразил его самого. Те (стрелы), пробив отделанный золотом доспех великого духом (воина), обагрились его кровью и засверкали как кошениль, о достойный! Могучий колесничный воин Дхриштадьюмна отбросил рассеченный лук, взял другой со стрелами, подобными ядовитым змеям, и семью из них, сглаженными в сочленениях, поразил Карну. И великий лучник Карна, о царь, также ударил по губителю недругов Паршате, врагу Дроны, острыми стрелами.
259. Две последних строфы содержат сравнения, оперирующие двумя парами образов: Карна и войско Пандавов (определяемое, или субъект сравнения); утес и водная лавинв (определяюшее, объект). В случае изменения доминирующего образа в субъектной части сранения соответственно меняется ведущий образ объектной его части.
260. … наводящая ужас (lomaharṣaṇa) – выше (см. 42.2.) передано буквально – «заставляющая вздыматься от ужаса волоски на теле».
12-21
tasya karṇo mahārāja śaraṃ kanakabhūṣaṇam ।
preṣayāmāsa saṅkruddho mṛtyudaṇḍamivāparam ॥12॥
tamāpatantaṃ sahasā ghorarūpaṃ viśāmpate ।
ciccheda saptadhā rājañśaineyaḥ kṛtahastavat ॥13॥
dṛṣṭvā vinihitaṃ bāṇaṃ śaraiḥ karṇo viśāmpate ।
sātyakiṃ śaravarṣeṇa samantātparyavārayat ॥14॥
vivyādha cainaṃ samare nārācaistatra saptabhiḥ ।
taṃ pratyavidhyacchaineyaḥ śarairhemavibhūṣitaiḥ ॥15॥
tato yuddhamatīvāsīccakṣuḥśrotrabhayāvaham ।
rājanghoraṃ ca citraṃ ca prekṣaṇīyaṃ samantataḥ ॥16॥
sarveṣāṃ tatra bhūtānāṃ lomaharṣo vyajāyata ।
taddṛṣṭvā samare karma karṇaśaineyayornṛpa ॥17॥
etasminnantare drauṇirabhyayātsumahābalam ।
pārṣataṃ śatrudamanaṃ śatruvīryāsunāśanam ॥18॥
abhyabhāṣata saṅkruddho drauṇirdūre dhanañjaye ।
tiṣṭha tiṣṭhādya brahmaghna na me jīvanvimokṣyase ॥19॥
ityuktvā subhṛśaṃ vīraḥ śīghrakṛnniśitaiḥ śaraiḥ ।
pārṣataṃ chādayāmāsa ghorarūpaiḥ sutejanaiḥ ।
yatamānaṃ paraṃ śaktyā yatamāno mahārathaḥ ॥20॥
yathā hi samare drauṇiḥ pārṣataṃ vīkṣya māriṣa ।
tathā drauṇiṃ raṇe dṛṣṭvā pārṣataḥ paravīrahā ।
nātihṛṣṭamanā bhūtvā manyate mṛtyumātmanaḥ ॥21॥
Но вот разъяренный Карна, о великий царь, владыка народов, метнул изукрашенную золотом стрелу, подобную второму жезлу Мритью261, но Шайнея тотчас же метко расколол на лету эту грозную видом (стрелу) на семь частей. Увидев, что стрела его разбита стрелами (врага), Карна, о владыка народов, обрушил на Сатьяки густой ливень стрел, но внук Шини поразил его в поединке семью стрелами и затем послал в него (еще несколько) стрел, отделанных золотом. И тут еще сильнее разгорелась суровая и удивительная битва, устрашающая глаз и слух, и повсюду, о царь, было на что посмотреть. У всех живущих, о царь, волоски на теле вздымались от ужаса при виде подвига, (который вершили) в битве Карна и внук Шини. В это самое время к могущественнейшему Паршате, сокрушителю недругов, лишающему врагов отваги, а то и самой жизни, приблизился Драуни. Завоеватель богатств (Арджуна) был (в тот миг) далеко, и вот что сказал (Дхриштадьюмне) яростный Драуни: «Стой же, остановись, брахманоубийца262! Тебе не уйти от меня живым!» С этими словами стремительный герой, могучий колесничный воин, рвущийся (одолеть недруга), бурно осыпал яростно сопротивлявшегося Паршату грозными острыми стрелами, сияющими ярким блеском. Но как Драуни, увидев в битве Паршату, так и Паршата, губитель вражеских героев, увидев в бою Драуни, не исполнились радости, о досточтимый: (каждый) подумал, что (настал) его смертный час.
261. Здесь Мритью (Смерть) отождествляется с богом Ямой, атрибутом которого является жезл (daṇḍa): ср.: Мритью как Яма – Мбх.III.178.18, 221.9.
262. «Брахманоубийцей» Ашваттхаман называет Дхриштадьюмну, порицая его за двойное преступление — убийство Дроны, своего отца, бывшего брахманом.
22-32
drauṇistu dṛṣṭvā rājendra dhṛṣṭadyumnaṃ raṇe sthitam ।
krodhena niḥśvasanvīraḥ pārṣataṃ samupādravat ।
tāvanyonyaṃ tu dṛṣṭvaiva saṃrambhaṃ jagmatuḥ param ॥22॥
athābravīnmahārāja droṇaputraḥ pratāpavān ।
dhṛṣṭadyumnaṃ samīpasthaṃ tvaramāṇo viśāmpate ।
pāñcālāpasadādya tvāṃ preṣayiṣyāmi mṛtyave ॥23॥
pāpaṃ hi yattvayā karma ghnatā droṇaṃ purā kṛtam ।
adya tvā patsyate tadvai yathā hyakuśalaṃ tathā ॥24॥
arakṣyamāṇaḥ pārthena yadi tiṣṭhasi saṃyuge ।
nāpakramasi vā mūḍha satyametadbravīmi te ॥25॥
evamuktaḥ pratyuvāca dhṛṣṭadyumnaḥ pratāpavān ।
prativākyaṃ sa evāsirmāmako dāsyate tava ।
yenaiva te piturdattaṃ yatamānasya saṃyuge ॥26॥
yadi tāvanmayā droṇo nihato brāhmaṇabruvaḥ ।
tvāmidānīṃ kathaṃ yuddhe na haniṣyāmi vikramāt ॥27॥
evamuktvā mahārāja senāpatiramarṣaṇaḥ ।
niśitenātha bāṇena drauṇiṃ vivyādha pārṣataḥ ॥28॥
tato drauṇiḥ susaṅkruddhaḥ śaraiḥ sannataparvabhiḥ ।
prācchādayaddiśo rājandhṛṣṭadyumnasya saṃyuge ॥29॥
naivāntarikṣaṃ na diśo naiva yodhāḥ samantataḥ ।
dṛśyante vai mahārāja śaraiśchannāḥ sahasraśaḥ ॥30॥
tathaiva pārṣato rājandrauṇimāhavaśobhinam ।
śaraiḥ sañchādayāmāsa sūtaputrasya paśyataḥ ॥31॥
rādheyo'pi mahārāja pāñcālānsaha pāṇḍavaiḥ ।
draupadeyānyudhāmanyuṃ sātyakiṃ ca mahāratham ।
ekaḥ sa vārayāmāsa prekṣaṇīyaḥ samantataḥ ॥32॥
Герой Драуни, видя Дхриштадьюмну стоящим на поле брани, испустил яростный вздох, о Индра царей, и ринулся к Паршате. При виде друг друга оба пришли в крайнее возбуждение. И сказал в ту минуту, о великий царь, владыка народов, пламенный, быстрый сын Дроны стоявшему вблизи него Дхриштадьюмне: «Я отправлю тебя в (обиталище) смерти, выродок среди панчалов! И то самое злодеяние, которое ты совершил прежде, погубив Дрону, той же бедой падет теперь на тебя, глупец, раз ты рискуешь сражаться (со мной), лишенный защиты Партхи, вместо того чтоб спасаться бегством. Истинно я говорю тебе!» На такие слова (недруга) пламенный Дхриштадьюмна сказал: «Ответ тебе даст мой меч, тот же самый, что (достойно) ответил отцу твоему, упорному в битве! Если уж я умертвил Дрону, брахмана лишь по названию263, так неужели теперь у меня недостанет отваги уничтожить в бою и тебя?!» С этими словами, о великий царь, неистовый Паршата, военный глава (Пандавов), острой стрелой поразил Драуни. Тогда Драуни, о царь, стрелами, гладкими в сочленениях, яростно покрыл все пространство вокруг Дхриштадьюмны. Ни небосвода, ни сторон света, ни воинов — ничего не было видно вокруг, о великий царь: все было усеяно тысячами стрел. И тут Паршата на глазах у Сына суты, о царь, снова осыпал стрелами блистающего в битве Драуни. А в это время совершенный обликом Радхея сумел один, о великий царь, остановить (наступление) панчалов, Пандавов и сыновей Драупади, а с ними вместе — распаленного боем Сатьяки, великого колесничного воина.
263. …Дрону, брахмана лишь по названию… — Дхриштадьюмна подчеркивает, что по роду своих занятий (военное ремесло) Дрона не может считаться брахманом.
33-39
dhṛṣṭadyumno'pi samare drauṇeściccheda kārmukam ।
tadapāsya dhanuśchinnamanyadādatta kārmukam ।
vegavatsamare ghoraṃ śarāṃścāśīviṣopamān ॥33॥
sa pārṣatasya rājendra dhanuḥ śaktiṃ gadāṃ dhvajam ।
hayānsūtaṃ rathaṃ caiva nimeṣādvyadhamaccharaiḥ ॥34॥
sa chinnadhanvā viratho hatāśvo hatasārathiḥ ।
khaḍgamādatta vipulaṃ śatacandraṃ ca bhānumat ॥35॥
drauṇistadapi rājendra bhallaiḥ kṣipraṃ mahārathaḥ ।
ciccheda samare vīraḥ kṣiprahasto dṛḍhāyudhaḥ ।
rathādanavarūḍhasya tadadbhutamivābhavat ॥36॥
dhṛṣṭadyumnaṃ tu virathaṃ hatāśvaṃ chinnakārmukam ।
śaraiśca bahudhā viddhamastraiśca śakalīkṛtam ।
nātaradbharataśreṣṭha yatamāno mahārathaḥ ॥37॥
tasyāntamiṣubhī rājanyadā drauṇirna jagmivān ।
atha tyaktvā dhanurvīraḥ pārṣataṃ tvarito'nvagāt ॥38॥
āsīdādravato rājanvegastasya mahātmanaḥ ।
garuḍasyeva patato jighṛkṣoḥ pannagottamam ॥39॥
Но вот Дхриштадьюмна рассек в поединке лук Драуни. Тот отбросил разбитый лук и взялся за другой, быстрый и грозный в сражении, со стрелами, подобными ядовитым змеям. В один миг, о Индра царей, сокрушил он стрелами лук Паршаты, его копье, палицу, знамя, коней, колесничего и колесницу. (Паршата), лук которого был расколот, кони и колесничий убиты, оставшись без колесницы, выхватил огромный сверкающий меч, (несущий изображения) сотни лун. Но едва (Паршата) соскочил с колесницы, доблестный Драуни, великий колесничный воин, руки которого быстры, а оружие крепко, тотчас рассек в бою бхаллами его (меч), о Индра царей, и было это подобно чуду. Однако великий колесничный воин (Драуни) не смог, как ни старался, одолеть Дхриштадьюмну, о лучший из бхаратов, хотя тот был без колесницы, и кони его были убиты, и лук расколот, и сам он был весь изранен стрелами и (другим) оружием. Когда отважный Драуни не смог добить стрелами Паршату, он оставил свой лук, о царь, и стал быстро приближаться к (герою). Стремительность великого духом (воина), мчавшегося (на врага), была схожа, о царь, с (быстротою) Гаруды, бросившегося, чтобы схватить величайшего среди змеев.
40-48
etasminneva kāle tu mādhavo'rjunamabravīt ।
paśya pārtha yathā drauṇiḥ pārṣatasya vadhaṃ prati ।
yatnaṃ karoti vipulaṃ hanyāccainamasaṃśayam ॥40॥
taṃ mocaya mahābāho pārṣataṃ śatrutāpanam ।
drauṇerāsyamanuprāptaṃ mṛtyorāsyagataṃ yathā ॥41॥
evamuktvā mahārāja vāsudevaḥ pratāpavān ।
praiṣayattatra turagānyatra drauṇirvyavasthitaḥ ॥42॥
te hayāścandrasaṅkāśāḥ keśavena pracoditāḥ ।
pibanta iva tadvyoma jagmurdrauṇirathaṃ prati ॥43॥
dṛṣṭvāyāntau mahāvīryāvubhau kṛṣṇadhanañjayau ।
dhṛṣṭadyumnavadhe rājaṃścakre yatnaṃ mahābalaḥ ॥44॥
vikṛṣyamāṇaṃ dṛṣṭvaiva dhṛṣṭadyumnaṃ janeśvara ।
śarāṃścikṣepa vai pārtho drauṇiṃ prati mahābalaḥ ॥45॥
te śarā hemavikṛtā gāṇḍīvapreṣitā bhṛśam ।
drauṇimāsādya viviśurvalmīkamiva pannagāḥ ॥46॥
sa vidhvastaiḥ śarairghorairdroṇaputraḥ pratāpavān ।
rathamāruruhe vīro dhanañjayaśarārditaḥ ।
pragṛhya ca dhanuḥ śreṣṭhaṃ pārthaṃ vivyādha sāyakaiḥ ॥47॥
etasminnantare vīraḥ sahadevo janādhipa ।
apovāha rathenājau pārṣataṃ śatrutāpanam ॥48॥
В тот самый миг Мадхава обратился к Арджуне: «Смотри, о Партха. сколь мощные усилия предпринимает Драуни, чтоб уничтожить Паршату, и он убьет его несомненно! Спаси, о мощнорукий, карателя недругов Паршату: ведь оказаться в руках264 Драуни — все равно что угодить в пасть смерти!» С этими словами, о могучий царь, пламенный Васудева погнал коней туда, где находился Драуни, и луноподобные кони265, направляемые Кешавой, словно бы выпивая небеса, помчались к колеснице сына Дроны. А тот, завидев приближающихся героев — Кришну и Завоевателя богатств, предпринял, о царь, (еще более) суровую попытку уничтожить Дхриштадьюмну. При виде теснимого недругом Дхриштадьюмны могущественный Партха, о владыка людей, принялся метать стрелы в Драуни. Отделанные золотом стрелы, мощно посылаемые Гандивой, настигнув Драуни, вонзались (в его тело), точно змеи в муравейник. Отважный пламенный сын Дроны, пронзенный теми грозными стрелами, терзаемый оружием Завоевателя богатств, поднялся на колесницу, взял лучший из луков и стал разить Партху стрелами. И в это время доблестный Сахадева, о владыка людей, умчал на своей колеснице губителя недругов Паршату прочь с поля боя.
264. В обоих случаях — по отношению к Драуни и к смерти в тексте употреблено одно и то же метафорическое выражение «угодить в пасть».
265. …луноподобные кони — т. е. белые кони Арджуны, который определяется поэтому как Белоконный; признак сравнения коней с луной — белизна (ср. Мбх III.288.16: «жилище, подобное лунному лучу».
49-57
arjuno'pi mahārāja drauṇiṃ vivyādha patribhiḥ ।
taṃ droṇaputraḥ saṅkruddho bāhvorurasi cārdayat ॥49॥
krodhitastu raṇe pārtho nārācaṃ kālasammitam ।
droṇaputrāya cikṣepa kāladaṇḍamivāparam ।
sa brāhmaṇasyāṃsadeśe nipapāta mahādyutiḥ ॥50॥
sa vihvalo mahārāja śaravegena saṃyuge ।
niṣasāda rathopasthe vaiklavyaṃ ca paraṃ yayau ॥51॥
tataḥ karṇo mahārāja vyākṣipadvijayaṃ dhanuḥ ।
arjunaṃ samare kruddhaḥ prekṣamāṇo muhurmuhuḥ ।
dvairathaṃ cāpi pārthena kāmayāno mahāraṇe ॥52॥
taṃ tu hitvā hataṃ vīraṃ sārathiḥ śatrukarśanam ।
apovāha rathenājau tvaramāṇo raṇājirāt ॥53॥
athotkruṣṭaṃ mahārāja pāñcālairjitakāśibhiḥ ।
mokṣitaṃ pārṣataṃ dṛṣṭvā droṇaputraṃ ca pīḍitam ॥54॥
vāditrāṇi ca divyāni prāvādyanta sahasraśaḥ ।
siṃhanādaśca sañjajñe dṛṣṭvā ghoraṃ mahādbhutam ॥55॥
evaṃ kṛtvābravītpārtho vāsudevaṃ dhanañjayaḥ ।
yāhi saṃśaptakānkṛṣṇa kāryametatparaṃ mama ॥56॥
tataḥ prayāto dāśārhaḥ śrutvā pāṇḍavabhāṣitam ।
rathenātipatākena manomārutaraṃhasā ॥57॥
Арджуна разил стрелами Драуни, о великий царь, но вот разъяренный сын Дроны ранил его в обе руки и в грудь. Тогда гневный Партха метнул в сына Дроны подобную (смертоносному) Времени стрелу, словно второй жезл Калы266. Ярко блеснув, вонзилась она в плечо брахмана, и сраженный мощью этой стрелы Драуни, о великий царь, в полном изнеможении опустился на дно колесницы. Тут Карна, о великий царь, отложил свой лук Виджаю и, то и дело бросая в бою злобные взгляды на Арджуну, принялся вызывать Партху на колесничный поединок. Затем колесничий (Драуни) на колеснице быстро увез с поля брани сраженного героя, губителя недругов. И тут, увидев, что Паршата спасен, а сын Дроны повержен, вскричали панчалы, о великий царь, воинственно сжав кулаки. Послышались звуки тысяч небесных вадитр, раздались львиные кличи видевших это грозное великое чудо. Совершив этот (подвиг), Партха, Завоеватель богатств, сказал Васудеве: «Поезжай, о Кришна, к саншаптакам: мне предстоит еще одно такое деяние!» Выслушав слова Пандавы, Владыка дашархов на украшенной множеством флагов колеснице, быстрой как ветер, как мысль, тронулся в путь.
266. …подобную (смертоносному) Времени стрелу, словно второй жезл Калы. — Время (Кала) в смертоносном аспекте и бог смерти Яма — мифологически сопряженные, часто идентичные фигуры.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» сорок вторая глава.
ГЛАВА 43
1-10
sañjaya uvāca ।
etasminnantare kṛṣṇaḥ pārthaṃ vacanamabravīt ।
darśayanniva kaunteyaṃ dharmarājaṃ yudhiṣṭhiram ॥1॥
eṣa pāṇḍava te bhrātā dhārtarāṣṭrairmahābalaiḥ ।
jighāṃsubhirmaheṣvāsairdrutaṃ pārthānusaryate ॥2॥
tathānuyānti saṃrabdhāḥ pāñcālā yuddhadurmadāḥ ।
yudhiṣṭhiraṃ mahātmānaṃ parīpsanto mahājavāḥ ॥3॥
eṣa duryodhanaḥ pārtha rathānīkena daṃśitaḥ ।
rājā sarvasya lokasya rājānamanudhāvati ॥4॥
jighāṃsuḥ puruṣavyāghraṃ bhrātṛbhiḥ sahito balī ।
āśīviṣasamasparśaiḥ sarvayuddhaviśāradaiḥ ॥5॥
ete jighṛkṣavo yānti dvipāśvarathapattayaḥ ।
yudhiṣṭhiraṃ dhārtarāṣṭrā ratnottamamivārthinaḥ ॥6॥
paśya sātvatabhīmābhyāṃ niruddhādhiṣṭhitaḥ prabhuḥ ।
jihīrṣavo'mṛtaṃ daityāḥ śakrāgnibhyāmivāvaśāḥ ॥7॥
ete bahutvāttvaritāḥ punargacchanti pāṇḍavam ।
samudramiva vāryoghāḥ prāvṛṭkāle mahārathāḥ ॥8॥
nadantaḥ siṃhanādāṃśca dhamantaścāpi vārijān ।
balavanto maheṣvāsā vidhunvanto dhanūṃṣi ca ॥9॥
mṛtyormukhagataṃ manye kuntīputraṃ yudhiṣṭhiram ।
hutamagnau ca bhadraṃ te duryodhanavaśaṃ gatam ॥10॥
Санджая сказал:
И тут Кришна, словно (желая) напомнить Партхе о Каунтее Юдхиштхире, Царе справедливости, обратился к нему с такими словами: «Твоего брата, о Пандава, преследуют, желая умертвить его, могучие сыновья Дхритараштры, великие лучники. Едем скорее к нему, о Партха! Туда же на помощь великому духом Юдхиштхире направляются мощностремительные разъяренные панчалы, опьяненные боем. Царь всего мира Дурьодхана во всеоружии устремляется со своим колесничным войском к царю (Юдхиштхире), о Партха! В желании уничтожить мужа-тигра (Юдхиштхиру) могучий (Дурьодхана) поддерживаем своими братьями, искушенными в любого рода поединках, и встретиться с ними — все равно, что столкнуться с ядовитыми змеями! Сыновья Дхритараштры со слонами, конницей, колесничными и пешими воинами одержимы решимостью сломить Юдхиштхиру, ибо для них это желаннее прекраснейшего из сокровищ. Посмотри: властелину (Дурьодхане) преградили путь Бхима и Сатвата267, словно (пред ними) — дайтьи, бессильные в своем стремлении отнять амриту у Шакры и Агни268. Но снова всем скопищем устремляются те великие колесничные воины к Пандаве, словно водная лавина — к океану в пору дождей. Издавая львиные кличи, могучие великие лучники трубят в боевые раковины, натягивают свои луки. Благо тебе! Мне представляется, что сын Кунти Юдхиштхира вот-вот угодит в пасть смерти, что он уже принесен в жертву огню (битвы)269 и восторжествовал над ним Дурьодхана.
267. Сатвата — здесь Сатьяки.
268. …словно … дайтьи, бессильные в своем стремлении отнять амриту у Шакры и Агни. — В битве богов и асуров (дайтьев), как она изложена в «Адипарве» (1950, с. 78—81), основными противниками демонов выступают Нара и Нараяна (с. 81). Агни фигурирует в виде огня, возникшего от трения древесных стволов при вращении мутовки — горы Мандары (с. 79). Индра водою из облаков гасит этот огонь. Возможно, сравнение основано не на мифе о пахтанье океана, а на эпически «удревненном» его варианте, иначе соотносящем сюжет с образами Индры (Шакры) и Агни, тем более что Индра — постоянный противник асуров, а позднее дайтьев и данавов, и в битвах с ними его союзником часто выступает Агни (см.: Хопкинс, 1915, с. 130).
269. …принесен в жертву огню (битвы)… — Метафорически выраженное понятие «погиб в бою»; ср. примеч. 249.
11-21
yathāyuktamanīkaṃ hi dhārtarāṣṭrasya pāṇḍava ।
nāsya śakro'pi mucyeta samprāpto bāṇagocaram ॥11॥
duryodhanasya śūrasya drauṇeḥ śāradvatasya ca ।
karṇasya ceṣuvego vai parvatānapi dārayet ॥12॥
duryodhanasya śūrasya śaraughāñśīghramasyataḥ ।
saṅkruddhasyāntakasyeva ko vegaṃ saṃsahedraṇe ॥13॥
karṇena ca kṛto rājā vimukhaḥ śatrutāpanaḥ ।
balavāṁllaghuhastaśca kṛtī yuddhaviśāradaḥ ॥14॥
rādheyaḥ pāṇḍavaśreṣṭhaṃ śaktaḥ pīḍayituṃ raṇe ।
sahito dhṛtarāṣṭrasya putraiḥ śūro mahātmabhiḥ ॥15॥
tasyaivaṃ yudhyamānasya saṅgrāme saṃyatātmanaḥ ।
anyairapi ca pārthasya hṛtaṃ varma mahārathaiḥ ॥16॥
upavāsakṛśo rājā bhṛśaṃ bharatasattama ।
brāhme bale sthito hyeṣa na kṣatre'tibale vibho ॥17॥
na jīvati mahārājo manye pārtha yudhiṣṭhiraḥ ।
yadbhīmasenaḥ sahate siṃhanādamamarṣaṇaḥ ॥18॥
nardatāṃ dhārtarāṣṭrāṇāṃ punaḥ punararindama ।
dhamatāṃ ca mahāśaṅkhānsaṅgrāme jitakāśinām ॥19॥
yudhiṣṭhiraṃ pāṇḍaveyaṃ hateti bharatarṣabha ।
sañcodayatyasau karṇo dhārtarāṣṭrānmahābalān ॥20॥
sthūṇākarṇendrajālena pārtha pāśupatena ca ।
pracchādayanto rājānamanuyānti mahārathāḥ ।
āturo me mato rājā sanniṣevyaśca bhārata ॥21॥
А что до войска сына Дхритараштры, о Пандава, то даже Шакре не спастись, если он попадет в пределы досягаемости его стрел, ибо мощь стрел героя Дурьодханы, а также Драуни, Шарадваты и Карны способна сокрушить даже горы. Кто сможет противостоять в бою мощи доблестного Дурьодханы, когда он стремительно мечет потоки стрел, подобный разъяренному Антаке?! Карна заставил уйти с поля боя самого могучего царя (Юдхиштхиру), губителя недругов, искусного, ловкого (воителя), умудренного в битвах! Герой Радхея вместе с могучими духом сыновьями Дхритараштры сумел потеснить в бою первого среди Пандавов. Пока смиривший душу Партха сражался (с Карной), другие могучие колесничные воины (кауравы) захватили его щит. Царь (Юдхиштхира) тяжко изнурен постом, о могучий, лучший из бхаратов; он владеет брахманской мощью, но не слишком силен как кшатрий270. Мне представляется, о Партха, губитель недругов, что не бывать в живых могучему царю Юдхиштхире, если неистовый Бхимасена (безропотно) сносит в бою львиный рык сыновей Дхритараштры, — снова и снова издают они боевые кличи и громко трубят в огромные раковины, сжимая воинственно кулаки. „Уничтожьте сына Панду Юдхиштхиру!" — подстрекает Карна многосильных сыновей Дхритараштры, о бык-бхарата! Могучие колесничные воины преследуют царя, пытаясь настичь его то стхунакарной, то индраджалой, то Пашупатой, о Партха! Мне видится, царь в смятении и нуждается в помощи, бхарата!
270. О двойственности образа Юдхиштхиры см.: Гринцер, 1974, с. 309. 
22-31
yathainamanuvartante pāñcālāḥ saha pāṇḍavaiḥ ।
tvaramāṇāstvarākāle sarvaśastrabhṛtāṃ varāḥ ।
majjantamiva pātāle balino'pyujjihīrṣavaḥ ॥22॥
na keturdṛśyate rājñaḥ karṇena nihataḥ śaraiḥ ।
paśyatoryamayoḥ pārtha sātyakeśca śikhaṇḍinaḥ ॥23॥
dhṛṣṭadyumnasya bhīmasya śatānīkasya vā vibho ।
pāñcālānāṃ ca sarveṣāṃ cedīnāṃ caiva bhārata ॥24॥
eṣa karṇo raṇe pārtha pāṇḍavānāmanīkinīm ।
śarairvidhvaṃsayati vai nalinīmiva kuñjaraḥ ॥25॥
ete dravanti rathinastvadīyāḥ pāṇḍunandana ।
paśya paśya yathā pārtha gacchantyete mahārathāḥ ॥26॥
ete bhārata mātaṅgāḥ karṇenābhihatā raṇe ।
ārtanādānvikurvāṇā vidravanti diśo daśa ॥27॥
rathānāṃ dravatāṃ vṛndaṃ paśya pārtha samantataḥ ।
drāvyamāṇaṃ raṇe caiva karṇenāmitrakarśinā ॥28॥
hastikakṣyāṃ raṇe paśya carantīṃ tatra tatra ha ।
rathasthaṃ sūtaputrasya ketuṃ ketumatāṃ vara ॥29॥
asau dhāvati rādheyo bhīmasenarathaṃ prati ।
kirañśaraśatānīva vinighnaṃstava vāhinīm ॥30॥
etānpaśya ca pāñcālāndrāvyamāṇānmahātmanā ।
śakreṇeva yathā daityānhanyamānānmahāhave ॥31॥
Вот к нему устремились могучие панчалы вместе с Пандавами — это лучшие среди тех, что владеют любым оружием. Спеша спасти его, будто утопающего в водах Паталы271, они торопятся, (сознавая, что) время (действовать) быстро. Не видно царского знамени: оно сбито стрелами Карны на глазах у обоих Близнецов, Сатьяки, Шикхандина, Дхриштадьюмны, Бхимы, Шатаники и всех чеди и панчалов, о могучий бхарата Партха! Карна в бою губит стрелами войско Пандавов, точно слон — заросли лотосов, о Партха! Бегут твои колесничные воины, о радость Пандавов, смотри, смотри, о Партха, отступают могучие колесничные воины! Слоны, настигнутые Карной в битве, с воплями ужаса разбегаются на десять сторон, о бхарата! Смотри же, о Партха: всюду виднеется множество отступающих колесниц, преследуемых в битве сокрушителем недругов Карной. Видишь, о лучший из владеющих знаменем, — там и тут мелькает на поле брани водруженное на колесницу знамя Сына суты «Слоновья подпруга». Вот Радхея направился к колеснице Бхимасены — словно рассеивая сотни стрел, он истребляет твою рать. Смотри: великий духом (Карна) обращает в бегство панчалов — так некогда в великой битве Шакра губил дайтьев.
271. …утопающего в водах Паталы… — Т. е. грешника, низвергающегося в ад.
32-42
eṣa karṇo raṇe jitvā pāñcālānpāṇḍusṛñjayān ।
diśo viprekṣate sarvāstvadarthamiti me matiḥ ॥32॥
paśya pārtha dhanuḥ śreṣṭhaṃ vikarṣansādhu śobhate ।
śatrūñjitvā yathā śakro devasaṅghaiḥ samāvṛtaḥ ॥33॥
ete nadanti kauravyā dṛṣṭvā karṇasya vikramam ।
trāsayanto raṇe pārthānsṛñjayāṃśca sahasraśaḥ ॥34॥
eṣa sarvātmanā pāṇḍūṃstrāsayitvā mahāraṇe ।
abhibhāṣati rādheyaḥ sarvasainyāni mānadaḥ ॥35॥
abhidravata gacchadhvaṃ drutaṃ dravata kauravāḥ ।
yathā jīvanna vaḥ kaścinmucyate yudhi sṛñjayaḥ ॥36॥
tathā kuruta saṃyattā vayaṃ yāsyāma pṛṣṭhataḥ ।
evamuktvā yayāveṣa pṛṣṭhato vikirañśaraiḥ ॥37॥
paśya karṇaṃ raṇe pārtha śvetacchavivirājitam ।
udayaṃ parvataṃ yadvacchobhayanvai divākaraḥ ॥38॥
pūrṇacandranikāśena mūrdhni chatreṇa bhārata ।
dhriyamāṇena samare tathā śataśalākinā ॥39॥
eṣa tvāṃ prekṣate karṇaḥ sakaṭākṣo viśāmpate ।
uttamaṃ yatnamāsthāya dhruvameṣyati saṃyuge ॥40॥
paśya hyenaṃ mahābāho vidhunvānaṃ mahaddhanuḥ ।
śarāṃścāśīviṣākārānvisṛjantaṃ mahābalam ॥41॥
asau nivṛtto rādheyo dṛśyate vānaradhvaja ।
vadhāya cātmano'bhyeti dīpasya śalabho yathā ॥42॥
Потеснив в бою Пандавов, панчалов и сринджаев, Карна оглядывается по сторонам, и кажется мне, что он высматривает тебя. Смотри, о Партха: натянув лучший из луков, он мощно блистает, точно Шакра в окружении сонмищ богов после победы над недругами. Наблюдая подвиг Карны, кауравы издают (победные) кличи, заставляя трепетать Партхов и тысячи сринджаев. Сурово потеснив в великой битве Пандавов, достойный Радхея обращается ко всем своим войскам с речью: „Спешите, о кауравы, наступайте, мчитесь быстрее, чтоб ни один из сринджаев не ушел от вас в бою живым! Выступайте объединенными силами, а мы двинемся следом!" С такими словами, меча стрелы, отправляется он вслед (за своим войском). Посмотри, о Партха, на сияющего светлой кожей Карну в бою: он подобен Творцу дня, озаряющему гору Удаю! Из-под схожего с полной луной стореберного зонта, укрепленного над его головою, нахмурив брови, Карна высматривает тебя, о бхарата, владыка народов! Собрав воедино все силы, он стремительно ринется в бой. Смотри: этот могучий герой натягивает мощный лук и мечет стрелы, подобные ядовитым змеям, о мощнорукий! Видно, как разворачивается Радхея и устремляется навстречу собственной смерти, как мотылек (в пламя) светильника, о Имеющий обезьяну на стяге!
43-55
karṇamekākinaṃ dṛṣṭvā rathānīkena bhārata ।
rirakṣiṣuḥ susaṃyatto dhārtarāṣṭro'bhivartate ॥43॥
sārvaiḥ sahaibhirduṣṭātmā vadhya eṣa prayatnataḥ ।
tvayā yaśaśca rājyaṃ ca sukhaṃ cottamamicchatā ॥44॥
ātmānaṃ ca kṛtātmānaṃ samīkṣya bharatarṣabha ।
kṛtāgasaṃ ca rādheyaṃ dharmātmani yudhiṣṭhire ॥45॥
pratipadyasva rādheyaṃ prāptakālamanantaram ।
āryāṃ yuddhe matiṃ kṛtvā pratyehi rathayūthapam ॥46॥
pañca hyetāni mukhyānāṃ rathānāṃ rathasattama ।
śatānyāyānti vegena balināṃ bhīmatejasām ॥47॥
pañca nāgasahasrāṇi dviguṇā vājinastathā ।
abhisaṃhatya kaunteya padātiprayutāni ca ।
anyonyarakṣitaṃ vīra balaṃ tvāmabhivartate ॥48॥
sūtaputre maheṣvāse darśayātmānamātmanā ।
uttamaṃ yatnamāsthāya pratyehi bharatarṣabha ॥49॥
asau karṇaḥ susaṃrabdhaḥ pāñcālānabhidhāvati ।
ketumasya hi paśyāmi dhṛṣṭadyumnarathaṃ prati ।
samucchetsyati pāñcālāniti manye parantapa ॥50॥
ācakṣe te priyaṃ pārtha tadevaṃ bharatarṣabha ।
rājā jīvati kauravyo dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ ॥51॥
asau bhimo mahābāhuḥ sannivṛttaścamūmukhe ।
vṛtaḥ sṛñjayasainyena sātyakena ca bhārata ॥52॥
vadhyanta ete samare kauravā niśitaiḥ śaraiḥ ।
bhīmasenena kaunteya pāñcālaiśca mahātmabhiḥ ॥53॥
senā hi dhārtarāṣṭrasya vimukhā cābhavadraṇāt ।
vipradhāvati vegena bhīmasya nihatā śaraiḥ ॥54॥
vipannasasyeva mahī rudhireṇa samukṣitā ।
bhāratī bharataśreṣṭha senā kṛpaṇadarśanā ॥55॥
Увидев, что Карна один, стремясь поддержать его, на помощь к нему, о бхарата, спешит с колесничным войском сын Дхритараштры (Дурьодхана). Покарай же сурово того нечестивца вместе с ними со всеми, если ты хочешь (вернуть) свою славу, царство и высшее преуспеяние! Оглянись на себя, совершенного духом, бык-бхарата, (посмотри, что сделал) грешный Радхея с верным дхарме Юдхиштхирой, и выступай без промедления против Радхеи — время пришло! Неспешно обдумай, (что происходит) на поле брани, и направляйся к главе колесничных отрядов. Вот стремительно приближаются пятьсот мощных, грозно блистающих главных колесниц, о первый среди колесничных воинов! О герой Каунтея, к тебе, охраняя друг друга, стягиваются твои объединенные войска: пять тысяч слонов, вдвое больше того коней и вместе с ними — миллион пеших воинов. Явись открыто великому лучнику, Сыну суты! Выступай, о бык-бхарата, сосредоточив все свои силы! Разъяренный Карна налетел на панчалов — я вижу его знамя у колесницы Дхриштадьюмны. Я думаю, разобьет он панчалов, о губитель недругов! Добрую (весть) хочу сообщить я тебе, о Партха, бык-бхарата: остался в живых царь-кауравья, сын Дхармы Юдхиштхира! Мощнорукий Бхима, возглавивший войско, вернулся вместе с Сатьяки, окруженный ратью сринджаев, о бхарата! Бхимасена вместе с великими духом панчалами, о Каунтея, острыми стрелами истребляет в бою кауравов. Воинство сына Дхритараштры повернуло вспять и стремительно отступает с поля битвы, настигаемое стрелами Бхимы. Словно земля, что бесплодна, напоенная кровью (вместо дождя), грустное зрелище являет собой рать бхаратов, о лучший из бхаратов!
56-68
nivṛttaṃ paśya kaunteya bhīmasenaṃ yudhāṃ patim ।
āśīviṣamiva kruddhaṃ tasmāddravati vāhinī ॥56॥
pītaraktāsitasitāstārācandrārkamaṇḍitāḥ ।
patākā viprakīryante chatrāṇyetāni cārjuna ॥57॥
sauvarṇā rājatāścaiva taijasāśca pṛthagvidhāḥ ।
ketavo vinipātyante hastyaśvaṃ viprakīryate ॥58॥
rathebhyaḥ prapatantyete rathino vigatāsavaḥ ।
nānāvarṇairhatā bāṇaiḥ pāñcālairapalāyibhiḥ ॥59॥
nirmanuṣyāngajānaśvānrathāṃścaiva dhanañjaya ।
samādravanti pāñcālā dhārtarāṣṭrāṃstarasvinaḥ ॥60॥
mṛdnanti ca naravyāghrā bhīmasenavyapāśrayāt ।
balaṃ pareṣāṃ durdharṣaṃ tyaktvā prāṇānarindama ॥61॥
ete nadanti pāñcālā dhamantyapi ca vārijān ।
abhidravanti ca raṇe nighnantaḥ sāyakaiḥ parān ॥62॥
paśya svargasya māhātmyaṃ pāñcālā hi parantapa ।
dhārtarāṣṭrānvinighnanti kruddhāḥ siṃhā iva dvipān ॥63॥
sarvataścābhipannaiṣā dhārtarāṣṭrī mahācamūḥ ।
pāñcālairmānasādetya haṃsairgaṅgeva vegitaiḥ ॥64॥
subhṛśaṃ ca parākrāntāḥ pāñcālānāṃ nivāraṇe ।
kṛpakarṇādayo vīrā ṛṣabhāṇāmivarṣabhāḥ ॥65॥
sunimagnāṃśca bhīmāstrairdhārtarāṣṭrānmahārathān ।
dhṛṣṭadyumnamukhā vīrā ghnanti śatrūnsahasraśaḥ ।
viṣaṇṇabhūyiṣṭharathā dhārtarāṣṭrī mahācamūḥ ॥66॥
paśya bhīmena nārācaiśchinnā nāgāḥ patantyamī ।
vajrivajrāhatānīva śikharāṇi mahībhṛtām ॥67॥
bhīmasenasya nirviddhā bāṇaiḥ sannataparvabhiḥ ।
svānyanīkāni mṛdnanto dravantyete mahāgajāḥ ॥68॥
Видишь, о Каунтея, вновь вступил в бой владыка Бхимасена, яростный как ядовитый змей; потому и бежит войско (Дурьодханы). Падают (с колесниц), о Арджуна, желтые, красные, черные, белые стяги, украшенные изображениями солнца, луны и звезд, (обрушиваются) зонты, никнут яркие, пестрые, золотые и серебряные знамена, валятся замертво кони и слоны. Расставаясь с жизнью, воины падают с колесниц, сраженные разнообразными стрелами панчалов, не отступающих (в битве). Быстрые панчалы, о Завоеватель богатств, сметают сыновей Дхритараштры, уничтожая воинов на слонах, конях и колесницах. Эти мужи-тигры, поддерживаемые Бхимасеной, рискуя жизнью, громят несокрушимую рать неприятеля, о губитель врагов! Трубя в боевые раковины, с воинственными кличами кидаются панчалы в бой на врагов, настигая их стрелами. Ты видишь благорасположение небес, о сокрушитель недругов: панчалы уничтожают сыновей Дхритараштры, словно разъяренные львы — слонов. Со всех сторон окружили панчалы мощную рать сыновей Дхритараштры, точно к Ганге слетелись с (озера) Манаса быстрокрылые гуси. С великим трудом пробились через заслон панчалов Крипа, Карна и другие герои, словно быки — через (строй) быков. Герои во главе с Дхриштадьюмной тысячами разят недругов, сыновей Дхритараштры, могучих колесничных воинов, теснимых стрелами Бхимы. Могучая рать сыновей Дхритараштры уже лишилась большей части своих колесниц. Смотри: пронзенные стрелами Бхимы, падают (на землю) слоны, словно горные вершины, сбитые ваджрой Владетеля ваджры. Мощные слоны, израненные гладкими в сочленениях стрелами Бхимасены, топчут на бегу своих же воинов!
69-75
nābhijānāsi bhīmasya siṃhanādaṃ durutsaham ।
nadato'rjuna saṅgrāme vīrasya jitakāśinaḥ ॥69॥
eṣa naiṣādirabhyeti dvipamukhyena pāṇḍavam ।
jighāṃsustomaraiḥ kruddho daṇḍapāṇirivāntakaḥ ॥70॥
satomarāvasya bhujau chinnau bhīmena garjataḥ ।
tīkṣṇairagniśikhāprakhyairnārācairdaśabhirhataḥ ॥71॥
hatvainaṃ punarāyāti nāgānanyānprahāriṇaḥ ।
paśya nīlāmbudanibhānmahāmātrairadhiṣṭhitān ।
śaktitomarasaṅkāśairvinighnantaṃ vṛkodaram ॥72॥
sapta sapta ca nāgāṃstānvaijayantīśca sadhvajāḥ ।
nihatya niśitairbāṇaiśchinnāḥ pārthāgrajena te ।
daśabhirdaśabhiścaiko nārācairnihato gajaḥ ॥73॥
na cāsau dhārtarāṣṭrāṇāṃ śrūyate ninadastathā ।
purandarasame kruddhe nivṛtte bharatarṣabhe ॥74॥
akṣauhiṇyastathā tisro dhārtarāṣṭrasya saṃhatāḥ ।
kruddhena narasiṃhena bhīmasenena vāritāḥ ॥75॥
Узнаешь ли, о Арджуна, львиный клич Бхимы, непереносимый (для врагов)? Сжав воинственно кулаки, герой вызывает (недруга) на бой. На отборном слоне приблизился к Пандаве, словно яростный Антака-Жезлоносец, царь нишадов272 и вознамерился сразить его копьями. Но Бхима под громкие крики (воинов) отсек ему обе руки, в каждой из которых тот держал по копью, а следом убил его десятью острыми стрелами, подобными языкам пламени. Покарав его, (Бхимасена) ринулся на других боевых слонов. Посмотри, как истребляет Врикодара похожих на темно-синее водоносное облако (слонов) с восседающими на них наездниками, держащими наготове пики и копья! Твой старший брат, о Партха. настиг и поразил острыми стрелами семь и еще семь слонов со стягами и знаменами, причем каждый из этих слонов был ранен десятью стрелами. С тех пор как (в бой) снова вступил (Бхимасена), яростный, точно Сокрушитель (вражеских) твердынь273, стало не слышно, о бык-бхарата, кличей сыновей Дхритараштры. Все три соединения акшаухини, (принадлежащие) сыновьям Дхритараштры, остановил (в бою) яростный муж-лев Бхимасена».
272. Царь нишадов — naiṣādī; в «Адипарве» (1950, с. 185) упоминается не названный по имени третий сын Калаки, асура, родившийся на земле как царь нишадов.
273. Т. е. Индра.
76-78
sañjaya uvāca ।
bhīmasenena tatkarma kṛtaṃ dṛṣṭvā suduṣkaram ।
arjuno vyadhamacchiṣṭānahitānniśitaiḥ śaraiḥ ॥76॥
te vadhyamānāḥ samare saṃśaptakagaṇāḥ prabho ।
śakrasyātithitāṃ gatvā viśokā hyabhavanmudā ॥77॥
pārthaśca puruṣavyāghraḥ śaraiḥ sannataparvabhiḥ ।
jaghāna dhārtarāṣṭrasya caturvidhabalāṃ camūm ॥78॥
Санджая сказал:
Увидев, какой непосильный подвиг совершен Бхимасеной, Арджуна острыми стрелами принялся разить остальных недругов. Сонмы саншаптаков, о могучий, истребляемые в бою (Арджуной), без сожалений, с радостью отправлялись гостями (на небо) к Шакре274. Гладкими в сочленениях стрелами муж-тигр Партха громил войско сыновей Дхритараштры, все его соединения четырех родов275.
274. …без сожалений, с радостью отправлялись гостями … к Шакре. — Желанным уделом воинов, павших в бою, является небе Индры; для саншаптаков это является исполнением их клятвы: убить Арджуну или погибнуть в сражении.
275. …войско … все его соединения четырех родов. — Традиционный состав акшаухини включает коней, слонов, колесничных и пеших воинов.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» сорок третья глава.
ГЛАВА 44
1-2
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
nivṛtte bhīmasene ca pāṇḍave ca yudhiṣṭhire ।
vadhyamāne bale cāpi māmake pāṇḍusṛñjayaiḥ ॥1॥
dravamāṇe balaughe ca nirākrande muhurmuhuḥ ।
kimakurvanta kuravastanmamācakṣva sañjaya ॥2॥
Дхритараштра сказал:
Когда возвратились Бхимасена и Пандава Юдхиштхира, а мою рать громили сринджаи и Пандавы, когда лавина (наших) войск то и дело обращалась вспять, не взывая (о помощи), — что в это время делали куру? Расскажи мне об этом, Санджая!
3-14
sañjaya uvāca ।
dṛṣṭvā bhīmaṃ mahābāhuṃ sūtaputraḥ pratāpavān ।
krodharaktekṣaṇo rājanbhīmasenamupādravat ॥3॥
tāvakaṃ ca balaṃ dṛṣṭvā bhīmasenātparāṅmukham ।
yatnena mahatā rājanparyavasthāpayadbalī ॥4॥
vyavasthāpya mahābāhustava putrasya vāhinīm ।
pratyudyayau tadā karṇaḥ pāṇḍavānyuddhadurmadān ॥5॥
pratyudyayustu rādheyaṃ pāṇḍavānāṃ mahārathāḥ ।
dhunvānāḥ kārmukāṇyājau vikṣipantaśca sāyakān ॥6॥
bhīmasenaḥ śinernaptā śikhaṇḍī janamejayaḥ ।
dhṛṣṭadyumnaśca balavānsarve cāpi prabhadrakāḥ ॥7॥
pāñcālāśca naravyāghrāḥ samantāttava vāhinīm ।
abhyadravanta saṅkruddhāḥ samare jitakāśinaḥ ॥8॥
tathaiva tāvakā rājanpāṇḍavānāmanīkinīm ।
abhyadravanta tvaritā jighāṃsanto mahārathāḥ ॥9॥
rathanāgāśvakalilaṃ pattidhvajasamākulam ।
babhūva puruṣavyāghra sainyamadbhutadarśanam ॥10॥
śikhaṇḍī ca yayau karṇaṃ dhṛṣṭadyumnaḥ sutaṃ tava ।
duḥśāsanaṃ mahārāja mahatyā senayā vṛtam ॥11॥
nakulo vṛṣasenaṃ ca citrasenaṃ yudhiṣṭhiraḥ ।
ulūkaṃ samare rājansahadevaḥ samabhyayāt ॥12॥
sātyakiḥ śakuniṃ cāpi bhīmasenaśca kauravān ।
arjunaṃ ca raṇe yattaṃ droṇaputro mahārathaḥ ॥13॥
yudhāmanyuṃ maheṣvāsaṃ gautamo'bhyapatadraṇe ।
kṛtavarmā ca balavānuttamaujasamādravat ॥14॥
Санджая сказал:
Увидав мощнорукого Бхиму, о царь, пламенный Сын суты, глаза которого покраснели от ярости, ринулся на Бхимасену. Заметив, что войско твое отступает перед (натиском) Бхимасены, о царь, величественный (Карна) мощным усилием постарался его задержать. Мощнорукий Карна остановил (бегущее) воинство твоего сына и двинул его на Пандавов, опьяненных боем. Натягивая луки и меча стрелы, в бой против Радхеи вступили колесничные воины Пандавов. Бхимасена, внук Шини, Шикхандин, Джанамеджая, могучий Дхриштадьюмна и все прабхадраки, а также мужи-тигры панчалы, яростно сжав кулаки, со всех сторон окружили в бою твое войско. И тут твои могучие колесничные воины стремительно ринулись на войско Пандавов, о царь, намереваясь сокрушить его. Когда сошлись колесницы, слоны и кони, смешались пешее воинство и стяги (обеих сторон), войска приняли удивительный вид, о муж-тигр! Шикхандин налетел на Карну, а Дхриштадьюмна — на твоего сына Духшасану, окруженного могучей ратью, о великий царь! Накула вызвал на бой Вришасену, Юдхиштхира — Читрасену, а Сахадева, о царь, — Улуку. Сатьяки (избрал противником) Шакуни, Бхимасена — кауравов, а сын Дроны, могучий колесничный воин, решительно (вступил) в поединок с Арджуной. Гаутама напал в бою на великого лучника Юдхаманью, а могучий Критаварман ринулся на Уттамауджаса.
15-23
bhīmasenaḥ kurūnsarvānputrāṃśca tava māriṣa ।
sahānīkānmahābāhureka evābhyavārayat ॥15॥
śikhaṇḍī ca tataḥ karṇaṃ vicarantamabhītavat ।
bhīṣmahantā mahārāja vārayāmāsa patribhiḥ ॥16॥
pratirabdhastataḥ karṇo roṣātprasphuritādharaḥ ।
śikhaṇḍinaṃ tribhirbāṇairbhruvormadhye vyatāḍayat ॥17॥
dhārayaṃstu sa tānbāṇāñśikhaṇḍī bahvaśobhata ।
rājataḥ parvato yadvattribhiḥ śṛṅgaiḥ samanvitaḥ ॥18॥
so'tividdho maheṣvāsaḥ sūtaputreṇa saṃyuge ।
karṇaṃ vivyādha samare navatyā niśitaiḥ śaraiḥ ॥19॥
tasya karṇo hayānhatvā sārathiṃ ca tribhiḥ śaraiḥ ।
unmamātha dhvajaṃ cāsya kṣurapreṇa mahārathaḥ ॥20॥
hatāśvāttu tato yānādavaplutya mahārathaḥ ।
śaktiṃ cikṣepa karṇāya saṅkruddhaḥ śatrutāpanaḥ ॥21॥
tāṃ chittvā samare karṇastribhirbhārata sāyakaiḥ ।
śikhaṇḍinamathāvidhyannavabhirniśitaiḥ śaraiḥ ॥22॥
karṇacāpacyutānbāṇānvarjayaṃstu narottamaḥ ।
apayātastatastūrṇaṃ śikhaṇḍī jayatāṃ varaḥ ॥23॥
Мощнорукий Бхимасена один преградил путь всем куру и твоим сыновьям вместе с их воинством, о достойный! Затем Шикхандин, погубитель Бхишмы, стрелами остановил бесстрашно мчавшегося Карну, о великий царь! Вынужденный остановиться, Карна, губы которого дрожали от ярости, тремя стрелами поразил Шикхандина между бровей, и Шикхандин со стрелами (во лбу) ярко воссиял, похожий на удивительную серебряную гору, имеющую три вершины. Великий лучник, тяжко раненный в битве Сыном суты, пронзил в поединке Карну девятью острыми стрелами. А Карна, могучий колесничный воин, тремя стрелами убил его коней и колесничего и стрелою-«бритвой» срезал его знамя. Великий колесничный воин, губитель недругов, кони которого были убиты, соскочил с колесницы и в ярости метнул в Карну свое копье, но Карна рассек его тремя стрелами и девятью острыми стрелами поразил самого Шикхандина, о бхарата! Тогда достойнейший из мужей Шикхандин, первый среди победоносных (воителей), поспешно отступил, уклоняясь от стрел, посылаемых луком Карны.
24-33
tataḥ karṇo mahārāja pāṇḍusainyānyaśātayat ।
tūlarāśiṃ samāsādya yathā vāyurmahājavaḥ ॥24॥
dhṛṣṭadyumno mahārāja tava putreṇa pīḍitaḥ ।
duḥśāsanaṃ tribhirbāṇairabhyavidhyatstanāntare ॥25॥
tasya duḥśāsano bāhuṃ savyaṃ vivyādha māriṣa ।
śitena rukmapuṅkhena bhallena nataparvaṇā ॥26॥
dhṛṣṭadyumnastu nirviddhaḥ śaraṃ ghoramamarṣaṇaḥ ।
duḥśāsanāya saṅkruddhaḥ preṣayāmāsa bhārata ॥27॥
āpatantaṃ mahāvegaṃ dhṛṣṭadyumnasamīritam ।
śaraiściccheda putraste tribhireva viśāmpate ॥28॥
athāparaiḥ saptadaśairbhallaiḥ kanakabhūṣaṇaiḥ ।
dhṛṣṭadyumnaṃ samāsādya bāhvorurasi cārdayat ॥29॥
tataḥ sa pārṣataḥ kruddho dhanuściccheda māriṣa ।
kṣurapreṇa sutīkṣṇena tata uccukruśurjanāḥ ॥30॥
athānyaddhanurādāya putraste bharatarṣabha ।
dhṛṣṭadyumnaṃ śaravrātaiḥ samantātparyavārayat ॥31॥
tava putrasya te dṛṣṭvā vikramaṃ taṃ mahātmanaḥ ।
vyahasanta raṇe yodhāḥ siddhāścāpsarasāṃ gaṇāḥ ॥32॥
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ tāvakānāṃ paraiḥ saha ।
ghoraṃ prāṇabhṛtāṃ kāle ghorarūpaṃ parantapa ॥33॥
Так Карна разгромил войско Пандавов, о великий царь, — словно быстрый вихрь (разметал) кучу хлопка. Раненный Духшасаной Дхриштадьюмна тремя стрелами поразил того твоего сына в грудь, о великий царь, а Духшасана, о достойный, острой сглаженной в сочленениях бхаллой с золотым оперением ударил (недруга) в левую руку. Но неистовый Дхриштадьюмна, о бхарата, израненный, в ярости снова послал в Духшасану грозную стрелу. Твой сын, о владыка народов, тремя стрелами рассек на лету эту быструю (стрелу), посланную Дхриштадьюмной, и другими семнадцатью бхаллами, отделанными золотом, поразил Дхриштадьюмну в обе руки и в грудь. Затем, о достойный, Паршата острейшей стрелою-«бритвой» в ярости рассек лук (Духшасаны); громко вскричали тогда (увидавшие) это воины. Взяв другой лук, твой сын, о бык-бхарата, рядами стрел усыпал со всех сторон Дхриштадьюмну. При виде такого подвига твоего сына, великого духом, возликовали в бою воины- (кауравы), а с ними сиддхи и сонмы апсар276. И вновь разгорелась суровая битва твоих (воинов) с недругами, грозя (гибелью всем) живущим, о сокрушитель врагов!
276. …возликовали … сиддхи и сонмы апсар. — Небожители небезучастно следят за происходящим на земле, не вмешиваясь, однако, в само течение событий (см.: Хопкинс, 1915, с. 67; Гринцер, 1970, с. 29—30; Невелева, 1975, с. 101).
34-44
nakulaṃ vṛṣasenastu viddhvā pañcabhirāyasaiḥ ।
pituḥ samīpe tiṣṭhantaṃ tribhiranyairavidhyata ॥34॥
nakulastu tataḥ kruddho vṛṣasenaṃ smayanniva ।
nārācena sutīkṣṇena vivyādha hṛdaye dṛḍham ॥35॥
so'tividdho balavatā śatruṇā śatrukarśanaḥ ।
śatruṃ vivyādha viṃśatyā sa ca taṃ pañcabhiḥ śaraiḥ ॥36॥
tataḥ śarasahasreṇa tāvubhau puruṣarṣabhau ।
anyonyamācchādayatāmathābhajyata vāhinī ॥37॥
dṛṣṭvā tu pradrutāṃ senāṃ dhārtarāṣṭrasya sūtajaḥ ।
nivārayāmāsa balādanupatya viśāmpate ।
nivṛtte tu tataḥ karṇe nakulaḥ kauravānyayau ॥38॥
karṇaputrastu samare hitvā nakulameva tu ।
jugopa cakraṃ tvaritaṃ rādheyasyaiva māriṣa ॥39॥
ulūkastu raṇe kruddhaḥ sahadevena vāritaḥ ।
tasyāśvāṃścaturo hatvā sahadevaḥ pratāpavān ।
sārathiṃ preṣayāmāsa yamasya sadanaṃ prati ॥40॥
ulūkastu tato yānādavaplutya viśāmpate ।
trigartānāṃ balaṃ pūrṇaṃ jagāma pitṛnandanaḥ ॥41॥
sātyakiḥ śakuniṃ viddhvā viṃśatyā niśitaiḥ śaraiḥ ।
dhvajaṃ ciccheda bhallena saubalasya hasanniva ॥42॥
saubalastasya samare kruddho rājanpratāpavān ।
vidārya kavacaṃ bhūyo dhvajaṃ ciccheda kāñcanam ॥43॥
athainaṃ niśitairbāṇaiḥ sātyakiḥ pratyavidhyata ।
sārathiṃ ca mahārāja tribhireva samārdayat ।
athāsya vāhāṃstvaritaḥ śarairninye yamakṣayam ॥44॥
Вришасена пятью железными (стрелами) поразил Накулу. а потом еще тремя настиг его (сына), находившегося рядом с отцом. Тогда Накула, зло усмехаясь, нацелил острейшую стрелу прямо в сердце Вришасены. Тяжко раненный мощным противником, (Вришасена), губитель врагов, поразил своего соперника двадцатью стрелами, а тот его — пятью. Оба (героя), мужи-быки, покрыли друг друга затем тысячей стрел, и тут войско (кауравов) дрогнуло. Увидев, что воинство сына Дхритараштры бежит, Сын суты, устремившись следом, попытался силой остановить его, о владыка народов! А Накула, едва Карна вышел из боя, ринулся по направлению к кауравам. Сын Карны, прервав поединок с Накулой, поспешил за Радхеей, чтоб охранять колесо (его колесницы), о досточтимый! Сахадева в бою преградил путь яростному Улуке, а пламенно-мощный Сахадева убил четырех его коней и послал колесничего в обиталище Ямы. Но Улука, радость отца, соскочил с колесницы и укрылся посреди войска тригартов, о владыка народов! Тут Сатьяки поразил Шакуни двадцатью острыми стрелами и с ликованием бхаллой рассек знамя Саубалы. В ответ пламенеющий мощью Саубала, о царь, пробил в схватке его доспех и в ярости срезал его золотой стяг. Но Сатьяки вновь поразил его острыми стрелами, тремя убил его колесничего и быстро отправил коней в обиталище Ямы.
45-55
tato'vaplutya sahasā śakunirbharatarṣabha ।
āruroha rathaṃ tūrṇamulūkasya mahārathaḥ ।
apovāhātha śīghraṃ sa śaineyādyuddhaśālinaḥ ॥45॥
sātyakistu raṇe rājaṃstāvakānāmanīkinīm ।
abhidudrāva vegena tato'nīkamabhidyata ॥46॥
śaineyaśaranunnaṃ tu tataḥ sainyaṃ viśāmpate ।
bheje daśa diśastūrṇaṃ nyapatacca gatāsuvat ॥47॥
bhīmasenaṃ tava suto vārayāmāsa saṃyuge ।
taṃ tu bhīmo muhūrtena vyaśvasūtarathadhvajam ।
cakre lokeśvaraṃ tatra tenātuṣyanta cāraṇāḥ ॥48॥
tato'pāyānnṛpastatra bhīmasenasya gocarāt ।
kurusainyaṃ tataḥ sarvaṃ bhīmasenamupādravat ।
tatra rāvo mahānāsīdbhīmamekaṃ jighāṃsatām ॥49॥
yudhāmanyuḥ kṛpaṃ viddhvā dhanurasyāśu cicchide ।
athānyaddhanurādāya kṛpaḥ śastrabhṛtāṃ varaḥ ॥50॥
yudhāmanyordhvajaṃ sūtaṃ chatraṃ cāpātayatkṣitau ।
tato'pāyādrathenaiva yudhāmanyurmahārathaḥ ॥51॥
uttamaujāstu hārdikyaṃ śarairbhīmaparākramam ।
chādayāmāsa sahasā megho vṛṣṭyā yathācalam ॥52॥
tadyuddhaṃ sumahaccāsīdghorarūpaṃ parantapa ।
yādṛśaṃ na mayā yuddhaṃ dṛṣṭapūrvaṃ viśāmpate ॥53॥
kṛtavarmā tato rājannuttamaujasamāhave ।
hṛdi vivyādha sa tadā rathopastha upāviśat ॥54॥
sārathistamapovāha rathena rathināṃ varam ।
tatastu satvaraṃ rājanpāṇḍusainyamupādravat ॥55॥
Тогда великий колесничный воин Шакуни мгновенно покинул (свою колесницу), быстро поднялся на колесницу Улуки, и тот, о бык-бхарата, поспешно умчался прочь от воинственного Шайнеи. Затем Сатьяки стремительно ринулся в бой против твоего войска, о царь, и войско (кауравов) распалось. Теснимое стрелами Шайнеи воинство, о владыка народов, поспешно разбежалось по (всем) десяти направлениям, (воины) падали замертво. Тут твой сын преградил в бою путь Бхимасене, но Бхима вмиг лишил владыку мира коней, колесничего, колесницы и стяга, и тем были довольны чараны277, Царь (Дурьодхана) покинул пределы досягаемости Бхимасены, и все войско куру ринулось на Бхимасену. Послышался мощный клич (воинов), жаждавших убить (сражающегося) в одиночку Бхимасену. Юдхаманью, настигнув Крипу, быстро разбил его лук, но Крипа, первый из тех, что владеют оружием, взял другой лук. И тут рухнули наземь колесничий, знамя и зонт Юдхаманью, а сам великий колесничный воин Юдхаманью умчался прочь на своей колеснице. Вдруг Уттамауджас покрыл стрелами грозноотважного сына Хридики (Критавармана) — словно облако (обрушило) ливень на гору. И тут разгорелась величайшая грозная битва — подобной битвы я не видывал прежде, о губитель врагов, владыка народов! Критаварман, о царь, поразил в бою Уттамауджаса в самое сердце, так что тот осел на дно колесницы. Его, лучшего из колесничных воинов, увез на колеснице его колесничий, а (Критаварман), о царь, стремительно ринулся на войско Пандавов.
277. Ср. предыдущее примечание.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» сорок четвертая глава.
ГЛАВА 45
1-10
sañjaya uvāca ।
drauṇistu rathavaṃśena mahatā parivāritaḥ ।
āpatatsahasā rājanyatra rājā vyavasthitaḥ ॥1॥
tamāpatantaṃ sahasā śūraḥ śaurisahāyavān ।
dadhāra sahasā pārtho veleva makarālayam ॥2॥
tataḥ kruddho mahārāja droṇaputraḥ pratāpavān ।
arjunaṃ vāsudevaṃ ca chādayāmāsa patribhiḥ ॥3॥
avacchannau tataḥ kṛṣṇau dṛṣṭvā tatra mahārathāḥ ।
vismayaṃ paramaṃ gatvā praikṣanta kuravastadā ॥4॥
arjunastu tato divyamastraṃ cakre hasanniva ।
tadastraṃ brāhmaṇo yuddhe vārayāmāsa bhārata ॥5॥
yadyaddhi vyākṣipadyuddhe pāṇḍavo'straṃ jighāṃsayā ।
tattadastraṃ maheṣvāso droṇaputro vyaśātayat ॥6॥
astrayuddhe tato rājanvartamāne bhayāvahe ।
apaśyāma raṇe drauṇiṃ vyāttānanamivāntakam ॥7॥
sa diśo vidiśaścaiva chādayitvā vijihmagaiḥ ।
vāsudevaṃ tribhirbāṇairavidhyaddakṣiṇe bhuje ॥8॥
tato'rjuno hayānhatvā sarvāṃstasya mahātmanaḥ ।
cakāra samare bhūmiṃ śoṇitaughataraṅgiṇīm ॥9॥
nihatā rathinaḥ petuḥ pārthacāpacyutaiḥ śaraiḥ ।
hayāśca paryadhāvanta muktayoktrāstatastataḥ ॥10॥
Санджая сказал:
В окружении мощного строя (боевых) колесниц Драуни, о царь, стремительно ринулся туда, где находился царь (Юдхиштхира), но доблестный Партха (Арджуна), соратником которого был Шаури, неожиданно преградил путь стремительно мчавшемуся (воину), и словно о берег (разбились волны) прибежища Макаров (океана). Тогда, о великий царь, пламенный сын Дроны в гневе покрыл стрелами Арджуну и (Кришну-) Васудеву. Великие колесничные воины куру в крайнем изумлении взирали на усеянных (стрелами) обоих Кришн. Тут Арджуна, словно бы развеселясь, привел в действие небесное оружие, но брахман278, о бхарата, отразил и его. К какому бы оружию ни обращался в сражении Пандава, стремясь уничтожить (недруга), сын Дроны, великий лучник, тут же разбивал его на части. Пока длился тот наводящий ужас бой оружием, мы, о царь, смотрели на Драуни, в битве подобного Антаке с разверстой пастью279. Покрыв все основные и промежуточные стороны света своими меткими стрелами, тремя из них он ранил Васудеву в правую руку. Тогда Арджуна сразил всех коней этого (воина), великого духом, и обратил поле брани в бурлящий кровавый поток. Падали колесничные воины, сраженные стрелами, пущенными из лука Партхи, разбегались в разные стороны кони, лишившись своих колесничих.
278. Т. е. Ашваттхаман-Драуни.
279. …подобного Антаке с разверстой пастью — т. е. богу смерти Яме, вознамерившемуся поглотить все живое.
11-21
taddṛṣṭvā karma pārthasya drauṇirāhavaśobhinaḥ ।
avākiradraṇe kṛṣṇaṃ samantānniśitaiḥ śaraiḥ ॥11॥
tato'rjunaṃ mahārāja drauṇirāyamya patriṇā ।
vakṣodeśe samāsādya tāḍayāmāsa saṃyuge ॥12॥
so'tividdho raṇe tena droṇaputreṇa bhārata ।
ādatta parighaṃ ghoraṃ drauṇeścainamavākṣipat ॥13॥
tamāpatantaṃ parighaṃ kārtasvaravibhūṣitam ।
drauṇiściccheda sahasā tata uccukruśurjanāḥ ॥14॥
so'nekadhāpatadbhūmau bhāradvājasya sāyakaiḥ ।
viśīrṇaḥ parvato rājanyathā syānmātariśvanā ॥15॥
tato'rjuno raṇe drauṇiṃ vivyādha daśabhiḥ śaraiḥ ।
sārathiṃ cāsya bhallena rathanīḍādapāharat ॥16॥
sa saṅgṛhya svayaṃ vāhānkṛṣṇau prācchādayaccharaiḥ ।
tatrādbhutamapaśyāma drauṇerāśu parākramam ॥17॥
ayacchatturagānyacca phalgunaṃ cāpyayodhayat ।
tadasya samare rājansarve yodhā apūjayan ॥18॥
yadā tvagrasyata raṇe droṇaputreṇa phalgunaḥ ।
tato raśmīnrathāśvānāṃ kṣurapraiścicchide jayaḥ ॥19॥
prādravaṃsturagāste tu śaravegaprabādhitāḥ ।
tato'bhūnninado bhūyastava sainyasya bhārata ॥20॥
pāṇḍavāstu jayaṃ labdhvā tava sainyamupādravan ।
samantānniśitānbāṇānvimuñcanto jayaiṣiṇaḥ ॥21॥
Видя, что творит Партха, украшение битвы, Драуни со всех сторон осыпал в бою (его колесничего) Кришну острыми стрелами. Затем, о великий царь, Драуни угодил стрелою прямо в грудь Арджуне и принялся теснить его в битве. Тяжко раненный в поединке сыном Дроны, о бхарата, тот схватил грозную палицу и метнул ее в Драуни. Но Драуни вмиг расколол на лету эту палицу, отделанную золотом, так что громко вскричали воины, (увидавшие) это. Разбитая, о царь, на множество осколков стрелами потомка Бхарадваджи, упала (палица) на землю, словно гора, снесенная ветром. Тогда Арджуна десятью стрелами поразил в битве Драуни и бхаллою сбил его колесничего с колесницы. (Драуни) сам взялся править конями, осыпая стрелами обоих Кришн, и тут мы стали свидетелями удивительного деяния Драуни: он сам (одновременно) и направлял коней, и вел сражение с Пхальгуной, так что все воины в битве, о царь, выказали ему почтение. Когда сын Дроны взял верх в бою над Пхальгуной, Джая стрелами-«бритвами» перерезал поводья коней его колесницы. Кони (Драуни) понесли, гонимые мощью стрел (Арджуны), и войско твое, о бхарата. вновь огласилось (громкими) криками. А Пандавы, одержав победу, стремясь одолеть (противника), ринулись на твое воинство, посылая со всех сторон острые стрелы.
22-30
pāṇḍavaistu mahārāja dhārtarāṣṭrī mahācamūḥ ।
punaḥ punaratho vīrairabhajyata jayoddhataiḥ ॥22॥
paśyatāṃ te mahārāja putrāṇāṃ citrayodhinām ।
śakuneḥ saubaleyasya karṇasya ca mahātmanaḥ ॥23॥
vāryamāṇā mahāsenā putraistava janeśvara ।
nāvatiṣṭhata saṅgrāme tāḍyamānā samantataḥ ॥24॥
tato yodhairmahārāja palāyadbhistatastataḥ ।
abhavadvyākulaṃ bhītaiḥ putrāṇāṃ te mahadbalam ॥25॥
tiṣṭha tiṣṭheti satataṃ sūtaputrasya jalpataḥ ।
nāvatiṣṭhata sā senā vadhyamānā mahātmabhiḥ ॥26॥
athotkruṣṭaṃ mahārāja pāṇḍavairjitakāśibhiḥ ।
dhārtarāṣṭrabalaṃ dṛṣṭvā dravamāṇaṃ samantataḥ ॥27॥
tato duryodhanaḥ karṇamabravītpraṇayādiva ।
paśya karṇa yathā senā pāṇḍavairarditā bhṛśam ॥28॥
tvayi tiṣṭhati santrāsātpalāyati samantataḥ ।
etajjñātvā mahābāho kuru prāptamarindama ॥29॥
sahasrāṇi ca yodhānāṃ tvāmeva puruṣarṣabha ।
krośanti samare vīra drāvyamāṇāni pāṇḍavaiḥ ॥30॥
Окрыленные победой (Арджуны) герои-Пандавы, о могучий царь, снова и снова врезались в великую рать сыновей Дхритараштры. И мощное войско, оберегаемое твоими сыновьями, о могучий царь, владыка людей, дрогнуло перед натиском (Пандавов, нападавших) со всех сторон, и (повернуло вспять) на глазах у твоих богато вооруженных сыновей, а также Шакуни, сына Субалы, и Карны, могучего духом. Великая рать твоих сыновей смешалась, и перепуганные воины устремились в разные стороны, о великий царь! И хотя Сын суты заклинал их непрерывно: «Стойте! Остановитесь!» — воинство было не в силах остановиться, истребляемое великими духом (Пандавами). И тут, о могучий царь, видя, что войско сыновей Дхритараштры повсеместно спасается бегством, сопровождаемое (победными) кличами сурово сжимавших кулаки Пандавов, Дурьодхана будто бы дружелюбно молвил Карне: «Посмотри, о Карна, сколь сурово теснят Пандавы (нашу) рать! Пока ты пребываешь в бездействии, она в ужасе разбегается в разные стороны. Подумай и предприми, что подобает, о мощнорукий губитель недругов! Тысячи воинов, гонимых Пандавами, взывают к тебе в бою, о доблестный муж-бык!»
31-42
etacchrutvā tu rādheyo duryodhanavaco mahat ।
madrarājamidaṃ vākyamabravītsūtanandanaḥ ॥31॥
paśya me bhujayorvīryamastrāṇāṃ ca janeśvara ।
adya hanmi raṇe sarvānpāñcālānpāṇḍubhiḥ saha ।
vāhayāśvānnaravyāghra bhadreṇaiva janeśvara ॥32॥
evamuktvā mahārāja sūtaputraḥ pratāpavān ।
pragṛhya vijayaṃ vīro dhanuḥśreṣṭhaṃ purātanam ।
sajyaṃ kṛtvā mahārāja sammṛjya ca punaḥ punaḥ ॥33॥
sannivārya ca yodhānsvānsatyena śapathena ca ।
prāyojayadameyātmā bhārgavāstraṃ mahābalaḥ ॥34॥
tato rājansahasrāṇi prayutānyarbudāni ca ।
koṭiśaśca śarāstīkṣṇā niragacchanmahāmṛdhe ॥35॥
jvalitaistairmahāghoraiḥ kaṅkabarhiṇavājitaiḥ ।
sañchannā pāṇḍavī senā na prājñāyata kiñcana ॥36॥
hāhākāro mahānāsītpāñcālānāṃ viśāmpate ।
pīḍitānāṃ balavatā bhārgavāstreṇa saṃyuge ॥37॥
nipatadbhirgajai rājannaraiścāpi sahasraśaḥ ।
rathaiścāpi naravyāghra hayaiścāpi samantataḥ ॥38॥
prākampata mahī rājannihataistaistatastataḥ ।
vyākulaṃ sarvamabhavatpāṇḍavānāṃ mahadbalam ॥39॥
karṇastveko yudhāṃ śreṣṭho vidhūma iva pāvakaḥ ।
dahañśatrūnnaravyāghra śuśubhe sa parantapaḥ ॥40॥
te vadhyamānāḥ karṇena pāñcālāścedibhiḥ saha ।
tatra tatra vyamuhyanta vanadāhe yathā dvipāḥ ।
cukruśuste naravyāghra yathāprāgvā narottamāḥ ॥41॥
teṣāṃ tu krośatāṃ śrutvā bhītānāṃ raṇamūrdhani ।
dhāvatāṃ ca diśo rājanvitrastānāṃ samantataḥ ।
ārtanādo mahāṃstatra pretānāmiva samplave ॥42॥
Радхея, Сын суты, выслушав столь значительные слова Дурьодханы, так сказал царю мадров (Шалье): «Узри мощь моих рук и оружия, о владыка людей! Сейчас я уничтожу в сражении всех панчалов вместе с Пандавами! Направь же (туда) с миром своих коней, о муж-тигр, владыка людей!» С этими словами, о великий царь, пламенный герой, Сын суты, взял свой отличный старинный лук Виджаю, укрепил тетиву и несколько раз потер ее. И тогда, остановив своих воинов заклятием истины280 и (угрозой) проклятия, могучий Карна, душа которого непомерна, пустил в ход оружие Бхаргавы281. Тут в великом бою взметнулись, о царь, тысячи, миллионы, десятки и сотни миллионов острых стрел. Войско Пандавов оказалось столь густо усыпанным грозными пылающими (стрелами), снабженными перьями павлинов и цапель, что невозможно было что-либо разглядеть. Громкие вопли ужаса издавали панчалы, теснимые в битве мощным оружием Бхаргавы, о владыка народов! Вокруг тысячами падали убитые воины, кони, слоны, (сокрушенные) колесницы, так что земля содрогалась, о царственный муж-тигр! Тревога объяла, о царь, всю могучую рать Пандавов. Лучший из воинов, губитель недругов Карна, в одиночку испепеляя врагов, блистал, о муж-тигр, словно бездымно (горящий) огонь. Истребляемые Карной панчалы, а вместе с ними и чеди растерянно метались, точно слоны в пламени лесного пожара. Достойнейшие из людей, о муж-тигр, устремляли они на восток свои кличи, слыша, как стенают в страхе и трепете, разбегаясь в разные стороны, те, что в центре сражения. Громкие вопли ужаса походили на крики претов во время потопа, о царь!
280. …остановив своих воинов заклятием истины… — О значении satya (истины) в этических представлениях «Махабхараты» см.: Хилтебейтель, 1976, с. 209. В данном случае речь идет об усилиях Карны предотвратить нарушение кшатриями воинского обета. Заклятие истиной являлось актом воинской магии.
281. Оружие Бхаргавы — оружие Рамы, сына Джамадагни, переданное им как наставником Карне.
43-53
vadhyamānāṃstu tāndṛṣṭvā sūtaputreṇa māriṣa ।
vitresuḥ sarvabhūtāni tiryagyonigatānyapi ॥43॥
te vadhyamānāḥ samare sūtaputreṇa sṛñjayāḥ ।
arjunaṃ vāsudevaṃ ca vyākrośanta muhurmuhuḥ ।
pretarājapure yadvatpretarājaṃ vicetasaḥ ॥44॥
athābravīdvāsudevaṃ kuntīputro dhanañjayaḥ ।
bhārgavāstraṃ mahāghoraṃ dṛṣṭvā tatra sabhīritam ॥45॥
paśya kṛṣṇa mahābāho bhārgavāstrasya vikramam ।
naitadastraṃ hi samare śakyaṃ hantuṃ kathañcana ॥46॥
sūtaputraṃ ca saṃrabdhaṃ paśya kṛṣṇa mahāraṇe ।
antakapratimaṃ vīraṃ kurvāṇaṃ karma dāruṇam ॥47॥
sutīkṣṇaṃ codayannaśvānprekṣate māṃ muhurmuhuḥ ।
na ca paśyāmi samare karṇasya prapalāyitam ॥48॥
jīvanprāpnoti puruṣaḥ saṅkhye jayaparājayau ।
jitasya tu hṛṣīkeśa vadha eva kuto jayaḥ ॥49॥
tato janārdanaḥ prāyāddraṣṭumicchanyudhiṣṭhiram ।
śrameṇa grāhayiṣyaṃśca karṇaṃ yuddhena māriṣa ॥50॥
arjunaṃ cābravītkṛṣṇo bhṛśaṃ rājā parikṣataḥ ।
tamāśvāsya kuruśreṣṭha tataḥ karṇaṃ haniṣyasi ॥51॥
tato dhanañjayo draṣṭuṃ rājānaṃ bāṇapīḍitam ।
rathena prayayau kṣipraṃ saṅgrāme keśavājñayā ॥52॥
gacchanneva tu kaunteyo dharmarājadidṛkṣayā ।
sainyamālokayāmāsa nāpaśyattatra cāgrajam ॥53॥
Видя, как истребляет (Пандавов) Сын суты, о досточтимый, затрепетали все живые существа, включая даже и животных. Уничтожаемые в битве Сыном суты сринджаи, обезумев (от ужаса), непрерывно взывали к Арджуне и Васудеве, точно к царю претов в городе царя претов282. И тут, видя в действии устрашающее оружие Бхаргавы, сын Кунти, Завоеватель богатств сказал Васудеве: «Смотри, о мощнорукий Кришна, сколь велико могущество оружия Бхаргавы, — ничем нельзя уничтожить его в бою. Посмотри, о Кришна, как яростен Сын суты в великом сражении: этот герой, вершащий суровый подвиг, подобен самому Антаке! Неистово погоняя коней, он то и дело бросает взгляды в мою сторону, и я не видел, чтобы Карна поворачивал вспять в ходе боя. Только пока человек жив, он добивается в бою победы, но (горе ему), если он (терпит) поражение: побежденному, о Хришикеша, (суждена) погибель, ему нечего (надеяться) на победу». Затем Джанардана, понимая, что Карна утомлен боем, тронулся с места, решив повидать Юдхиштхиру, о достойный! И сказал Кришна Арджуне: «Царь (Юдхиштхира) тяжко ранен. Утешь его, о лучший среди куру, а потом ты уничтожишь Карну!» Тогда по совету Кешавы Завоеватель богатств на колеснице спешно отправился повидаться с царем (Юдхиштхирой), который был изранен стрелами в бою. Отправляясь с намерением встретиться с Царем справедливости, (Арджуна) Каунтея обозрел свое войско и не обнаружил старшего брата.
282. Ср. ранее 45.42 — ассоциация кровавого побоища с царством бога смерти Ямы подтверждается сравнениями предсмертных криков воинов с голосами претов (духов умерших) и призывов, с которыми обращаются воюющие в поисках защиты к Арджуне и Кришне, с тем, как преты взывают к Яме.
54-57
yuddhaṃ kṛtvā tu kaunteyo droṇaputreṇa bhārata ।
duḥsahaṃ vajriṇā saṅkhye parājigye bhṛgoḥ sutam ॥54॥
drauṇiṃ parājitya tatogradhanvā kṛtvā mahadduṣkaramāryakarma ।
ālokayāmāsa tataḥ svasainyaṃ dhanañjayaḥ śatrubhirapradhṛṣyaḥ ॥55॥
sa yudhyamānaḥ pṛtanāmukhasthāñśūrāñśūro harṣayansavyasācī ।
pūrvāpadānaiḥ prathitaiḥ praśaṃsansthirāṃścakārātmarathānanīke ॥56॥
apaśyamānastu kirīṭamālī yudhi jyeṣṭhaṃ bhrātaramājamīḍham ।
uvāca bhīmaṃ tarasābhyupetya rājñaḥ pravṛttistviha keti rājan ॥57॥
Вот как было, о бхарата, что Каунтея вступил с сыном Дроны в бой, непосильный для (самого) Владетеля ваджры, и одолел в бою потомка Бхиргу. Одержав победу над Драуни, Завоеватель богатств, владетель грозного лука, неодолимый для недругов, совершив тяжкий, славный, суровый подвиг, вновь оглядел свои войска. Герой Савьясачин, вступив в сражение, ободрял героев, возглавлявших его рать, воздавая хвалу их прежним славным деяниям и укрепляя (тем самым) дух своего колесничного воинства. Не видя на поле брани старшего брата Аджамидху, Увенчанный диадемой, о царь, спешно приблизился к Бхиме и спросил у него: «Что случилось с царем?»
58
bhīma uvāca ।
apayāta ito rājā dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ ।
karṇabāṇavibhugnāṅgo yadi jīvetkathañcana ॥58॥
Бхима сказал:
Царь Юдхиштхира, сын Дхармы, удалился отсюда: все его тело истерзано стрелами Карны; хорошо, если он останется жив!
59-61
arjuna uvāca ।
tasmādbhavāñśīghramitaḥ prayātu rājñaḥ pravṛttyai kurusattamasya ।
nūnaṃ hi viddho'tibhṛśaṃ pṛṣatkaiḥ karṇena rājā śibiraṃ gato'sau ॥59॥
yaḥ samprahāre niśi sampravṛtte droṇena viddho'tibhṛśaṃ tarasvī ।
tasthau ca tatrāpi jayapratīkṣo droṇena yāvanna hataḥ kilāsīt ॥60॥
sa saṃśayaṃ gamitaḥ pāṇḍavāgryaḥ saṅkhye'dya karṇena mahānubhāvaḥ ।
jñātuṃ prayāhyāśu tamadya bhīma sthāsyāmyahaṃ śatrugaṇānnirudhya ॥61॥
Арджуна сказал:
Так отправляйся же поскорее прямо отсюда к царю и разузнай, что с ним, первейшим из куру. Тяжко раненный стрелами Карны, царь, конечно же, удалился в свои покои283. Стремительный (воин), он был жестоко изранен Дроной во время ночного боя, но оставался в строю, уповая на победу, пока едва не был сражен Дроной насмерть. А сегодня достойный глава Пандавов был повергнут в смятение Карной. Ступай побыстрее, разузнай тотчас же, как он, о Бхима, а я буду здесь удерживать вражеские полки.
283. …в свои покои. — śibira, царская резиденция в военном лагере (ср.: Артхашастра, 1959, с. 412: «царский терем» — antaḥpura).
62-73
bhīma uvāca ।
tvameva jānīhi mahānubhāva rājñaḥ pravṛttiṃ bharatarṣabhasya ।
ahaṃ hi yadyarjuna yāmi tatra vakṣyanti māṃ bhīta iti pravīrāḥ ॥62॥
tato'bravīdarjuno bhīmasenaṃ saṃśaptakāḥ pratyanīkaṃ sthitā me ।
etānahatvā na mayā tu śakyamito'payātuṃ ripusaṅghagoṣṭhāt ॥63॥
athābravīdarjunaṃ bhīmasenaḥ svavīryamāśritya kurupravīra ।
saṃśaptakānpratiyotsyāmi saṅkhye sarvānahaṃ yāhi dhanañjayeti ॥64॥
tadbhīmasenasya vaco niśamya sudurvacaṃ bhrāturamitramadhye ।
draṣṭuṃ kuruśreṣṭhamabhiprayātuṃ provāca vṛṣṇipravaraṃ tadānīm ॥65॥
codayāśvānhṛṣīkeśa vigāhyaitaṃ rathārṇavam ।
ajātaśatruṃ rājānaṃ draṣṭumicchāmi keśava ॥66॥
tato hayānsarvadāśārhamukhyaḥ prācodayadbhīmamuvāca cedam ।
naitaccitraṃ tava karmādya vīra yāsyāmahe jahi bhīmārisaṅghān ॥67॥
tato yayau hṛṣīkeśo yatra rājā yudhiṣṭhiraḥ ।
śīghrācchīghrataraṃ rājanvājibhirgaruḍopamaiḥ ॥68॥
pratyanīke vyavasthāpya bhīmasenamarindamam ।
sandiśya caiva rājendra yuddhaṃ prati vṛkodaram ॥69॥
tatastu gatvā puruṣapravīrau rājānamāsādya śayānamekam ।
rathādubhau pratyavaruhya tasmādvavandaturdharmarājasya pādau ॥70॥
tau dṛṣṭvā puruṣavyāghrau kṣemiṇau puruṣarṣabha ।
mudābhyupagatau kṛṣṇāvaśvināviva vāsavam ॥71॥
tāvabhyanandadrājā hi vivasvānaśvināviva ।
hate mahāsure jambhe śakraviṣṇū yathā guruḥ ॥72॥
manyamāno hataṃ karṇaṃ dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ।
harṣagadgadayā vācā prītaḥ prāha parantapau ॥73॥
Бхима сказал:
Лучше ты, о достойный, узнай, что с царем, быком-бхаратой. Если же я отправлюсь туда, о Арджуна, то будут говорить обо мне герои: «Испугался (боя)!» На это ответил Арджуна Бхимасене: «Против моего войска выступили саншаптаки, и я не могу отступиться от скопища вражеских ратей, не уничтожив его». Тогда сказал Бхимасена Арджуне: «Положившись на собственную мощь, я буду (один) сражаться в бою против всех саншаптаков, а ты, о отважнейший среди куру, Завоеватель богатств, поезжай (навестить Юдхиштхиру)». Выслушав в окружении недругов слова брата Бхимасены, на которые трудно было возразить, (Арджуна) тотчас же повелел первейшему из вришнийцев284 трогаться в путь, чтоб повидать (Юдхиштхиру), лучшего среди куру: «Гони коней, о Хришикеша, врезаясь в океан колесниц! Я желаю, о Кешава, повидаться с царем Аджаташатру». Тогда первый среди всех дашархов285, тронув коней, обратился к Бхиме: «Нет для тебя ничего необычного в таком деянии, как то, (что тебе суждено) сегодня, герой! Мы удаляемся (с поля боя), а ты, о Бхима, громи вражеские полки!» И вот, выставив против врага Бхимасену, губителя недругов, нацелив Врикодару на битву (с саншаптаками), Хришикеша на конях, подобных Гаруде286, поспешно двинулся туда, где (находился) царь Юдхиштхира, о Индра царей! Два мужа-героя, отправившись в путь, добрались наконец до царя (Юдхиштхиры). Тот возлежал в одиночестве, и (герои), сойдя с колесницы, приникли с почтением к стопам Царя справедливости. Увидав мужей-тигров, двух Кришн, что явились к нему целыми и невредимыми и (предстали перед ним) радостно, словно Ашвины перед Васавой287, царь (Юдхиштхира), о муж-бык, приветствовал их, как Вивасван — Ашвинов, как наставник — Шакру и Вишну в тот час, когда был повержен великий асура Джамбха288. Считая, что Карна повержен, Юдхиштхира, Царь справедливости, голос которого задрожал от радости, торжественно обратился к обоим губителям недругов.
284. Т. е. Кришне.
285. Т. е. Кришна.
286. …на конях, подобных Гаруде — т. е. быстрых, как мифическая птица Гаруда, «конях-птицах».
287. …словно Ашвины перед Васавой… — Уподобление Кришны и Арджуны близнечной паре божеств Ашвинов подтверждает их идентичность, зафиксированную двойственным числом имени Кришна («двое Кришн»).
288. (Юдхиштхира) … приветствовал их, как Вивасван — Ашвинов, как наставник — Шакру и Вишну в тот час, когда был повержен великий асура Джамбха. — Вивасван — имя бога солнца Сурьи, Ашвины — небесные близнецы, боги утренней и вечерней зари; наставник — по-видимому, Брихаспати, однако Э. У. Хопкинс, цитируя «Дронапарву», сообщает, что Индра и Вишну убивают Джамбху с соизволения Шивы (см.: Хопкинс, 1915, с. 194). Существуют варианты мифа о Джамбхе, которого убивают по отдельности либо Индра, либо Вишну-Кришна.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» сорок пятая глава.
ГЛАВА 46
1-2
sañjaya uvāca ।
mahāsattvau tu tau dṛṣṭvā sahitau keśavārjunau ।
hatamādhirathiṃ mene saṅkhye gāṇḍīvadhanvanā ॥1॥
tāvabhyanandatkaunteyaḥ sāmnā paramavalgunā ।
smitapūrvamamitraghnaḥ pūjayanbharatarṣabha ॥2॥
Санджая сказал:
Увидав вместе доблестных Кешаву и Арджуну, (Юдхиштхира) счел, что сын Адхиратхи повержен в бою Владетелем лука Гандивы. Губитель недругов Каунтея дружелюбно и ласково приветствовал их, о бык-бхарата, и, улыбаясь, выказал им свое почтение.
3-17
yudhiṣṭhira uvāca ।
svāgataṃ devakīputra svāgataṃ te dhanañjaya ।
priyaṃ me darśanaṃ bāḍhaṃ yuvayoracyutārjunau ॥3॥
akṣatābhyāmariṣṭābhyāṃ kathaṃ yudhya mahāratham ।
āśīviṣasamaṃ yuddhe sarvaśastraviśāradam ॥4॥
agragaṃ dhārtarāṣṭrāṇāṃ sarveṣāṃ śarma varma ca ।
rakṣitaṃ vṛṣasenena suṣeṇena ca dhanvinā ॥5॥
anujñātaṃ mahāvīryaṃ rāmeṇāstreṣu durjayam ।
trātāraṃ dhārtarāṣṭrāṇāṃ gantāraṃ vāhinīmukhe ॥6॥
hantāramarisainyānāmamitragaṇamardanam ।
duryodhanahite yuktamasmadyuddhāya codyatam ॥7॥
apradhṛṣyaṃ mahāyuddhe devairapi savāsavaiḥ ।
analānilayostulyaṃ tejasā ca balena ca ॥8॥
pātālamiva gambhīraṃ suhṛdānandavardhanam ।
antakābhamamitrāṇāṃ karṇaṃ hatvā mahāhave ।
diṣṭyā yuvāmanuprāptau jitvāsuramivāmarau ॥9॥
tena yuddhamadīnena mayā hyadyācyutārjunau ।
kupitenāntakeneva prajāḥ sarvā jighāṃsatā ॥10॥
tena ketuśca me chinno hatau ca pārṣṇisārathī ।
hatavāhaḥ kṛtaścāsmi yuyudhānasya paśyataḥ ॥11॥
dhṛṣṭadyumnasya yamayorvīrasya ca śikhaṇḍinaḥ ।
paśyatāṃ draupadeyānāṃ pāñcālānāṃ ca sarvaśaḥ ॥12॥
etāñjitvā mahāvīryānkarṇaḥ śatrugaṇānbahūn ।
jitavānmāṃ mahābāho yatamānaṃ mahāraṇe ॥13॥
anusṛtya ca māṃ yuddhe paruṣāṇyuktavānbahu ।
tatra tatra yudhāṃ śreṣṭhaḥ paribhūya na saṃśayaḥ ॥14॥
bhīmasenaprabhāvāttu yajjīvāmi dhanañjaya ।
bahunātra kimuktena nāhaṃ tatsoḍhumutsahe ॥15॥
trayodaśāhaṃ varṣāṇi yasmādbhīto dhanañjaya ।
na sma nidrāṃ labhe rātrau na cāhani sukhaṃ kvacit ॥16॥
tasya dveṣeṇa saṃyuktaḥ paridahye dhanañjaya ।
ātmano maraṇaṃ jānanvādhrīṇasa iva dvipaḥ ॥17॥
Юдхиштхира сказал:
Добро пожаловать, сын Деваки! Приветствую и тебя, о Завоеватель богатств! Поистине радостно мне видеть вас целыми и невредимыми. Как (вами), о Ачьюта и Арджуна, был повержен великий колесничный воин, тот, кто в бою был подобен ядовитому змею и ловко владел любым оружием; тот глава сыновей Дхритараштры, опора их всех и защита, охраняемый Вришасеной и лучником Сушеной289, тот непобедимый и отважный защитник сыновей Дхритараштры, которого сам Рама290 наставлял во владении оружием, тот, кто возглавлял их воинство, — губитель вражеских полчищ, истребитель сонма недругов, радевший о благе Дурьодханы; тот, кто поднялся на бой против нас и кого были не в силах одолеть в великой битве сами боги вместе с Васавой; тот, кто пламенностью своей и мощью был подобен огню и ветру, кто был глубок, словно Патала, и умножал радость друзей, а для недругов был подобен самому Антаке?! Благо, что вы повергли Карну в великом бою и явились (ко мне), точно двое бессмертных (богов), одолевших асуру! Сегодня я тоже вступил в бой с тем суровым (воином), яростным, словно Антака, готовым истребить все сущее, о Ачьюта и Арджуна! Но он срезал мое знамя, разнес ось колесницы, (погубил) колесничего, лишил меня коней — и все это на глазах у Ююдханы, Дхриштадьюмны, Близнецов и героя Шикхандина, на глазах у всех панчалов и сыновей Драупади! Одолев многие сонмы отважных противников, Карна, о мощнорукие, победил и меня, решившегося на великий бой! Нападая в сражении, тот лучший из воинов обрушивал на меня потоки брани, то и дело неоспоримо одерживая верх (надо мной). И если я остался жив, то только благодаря могуществу Бхимасены, о Завоеватель богатств! Но я не в силах стерпеть многое из того, что было сказано им: я этого страшился тринадцать лет, не зная ночью сна и днем нигде не находя покоя291, о Завоеватель богатств! Я сгораю, преследуемый его ненавистью, предчувствуя свою погибель, — так слон (страшится смерти) от носорога, о Завоеватель богатств!
289. Вришасена, Сушена — сыновья Карны.
290. Т. е. Рама Бхаргава, сын Джамадагни.
291. О страхе Юдхиштхиры перед Карной неоднократно упоминается в эпосе (см. ранее в тексте 5.77, а также Мбх III.284.1—3). Согласно условиям игры, выдвинутым Шакуни, Пандавы должны были удалиться в леса на двенадцать лет, а тринадцатый год прожить неузнанными (см.: Сабхапарва, 1962, гл. 67, с. 138). 
18-29
yasyāyamagamatkālaścintayānasya me vibho ।
kathaṃ śakyo mayā karṇo yuddhe kṣapayituṃ bhavet ॥18॥
jāgratsvapaṃśca kaunteya karṇameva sadā hyaham ।
paśyāmi tatra tatraiva karṇabhūtamidaṃ jagat ॥19॥
yatra yatra hi gacchāmi karṇādbhīto dhanañjaya ।
tatra tatra hi paśyāmi karṇamevāgrataḥ sthitam ॥20॥
so'haṃ tenaiva vīreṇa samareṣvapalāyinā ।
sahayaḥ sarathaḥ pārtha jitvā jīvanvisarjitaḥ ॥21॥
ko nu me jīvitenārtho rājyenārtho'tha vā punaḥ ।
mamaivaṃ dhikkṛtasyeha karṇenāhavaśobhinā ॥22॥
na prāptapūrvaṃ yadbhīṣmātkṛpāddroṇācca saṃyuge ।
tatprāptamadya me yuddhe sūtaputrānmahārathāt ॥23॥
tattvā pṛcchāmi kaunteya yathā hyakuśalastathā ।
tanmamācakṣva kārtsnyena yathā karṇastvayā hataḥ ॥24॥
śakravīryasamo yuddhe yamatulyaparākramaḥ ।
rāmatulyastathāstre yaḥ sa kathaṃ vai niṣūditaḥ ॥25॥
mahārathaḥ samākhyātaḥ sarvayuddhaviśāradaḥ ।
dhanurdharāṇāṃ pravaraḥ sarveṣāmekapūruṣaḥ ॥26॥
pūjito dhṛtarāṣṭreṇa saputreṇa viśāmpate ।
sadā tvadarthaṃ rādheyaḥ sa kathaṃ nihatastvayā ॥27॥
dhṛtarāṣṭro hi yodheṣu sarveṣveva sadārjuna ।
tava mṛtyuṃ raṇe karṇaṃ manyate puruṣarṣabhaḥ ॥28॥
sa tvayā puruṣavyāghra kathaṃ yuddhe niṣūditaḥ ।
taṃ mamācakṣva bībhatso yathā karṇo hatastvayā ॥29॥
Разве мог быть Карна побежден мной в бою, о могучий, когда я непрестанно (со страхом) думал о нем: «То пришел (мой) смертный час!» Во сне и наяву, о Каунтея, я постоянно вижу Карну то там, то здесь, — поистине, Карна вездесущ в этом мире! Куда я ни направлюсь, трепеща перед Карной, так и вижу его неизменно стоящим передо (мной), о Завоеватель богатств! И вот вместе с конями и колесницей я был повержен не отступающим в битвах героем и еле остался жив. Но какой теперь смысл для меня в жизни, на что мне теперь царство! Позор принес мне Карна, блистающий в сражениях. То, чего не выпадало мне прежде на долю в битвах с Бхишмой, Крипой и Дроной, я (сполна) вкусил теперь от великого колесничного воина, Сына суты. Поэтому я и спрашиваю тебя, о Каунтея, как (спросил бы) непосвященный: расскажи мне подробно, как был убит тобой Карна? Как был повержен тот, кто в бою отвагой подобен Шакре, мощью натиска равен Яме, кто (владеет) оружием, точно сам Рама292? Как был повержен тобою славный Радхея, великий колесничный воин, знаток любого рода боя, лучший из владеющих луками, единственный (истинный) муж среди всех, почитаемый Дхритараштрой вместе со (всеми) его сыновьями, тот, кто всегда был твоим соперником293, о владыка народов! Муж-бык Дхритараштра всегда, в любом сражении, о Арджуна, видит в Карне твою погибель. Как же он был повержен тобою в битве, о муж-бык? Расскажи мне, Бибхатсу, как был убит тобой Карна?
292. Т. е. Рама Бхаргава, сын Джамадагни.
293. История соперничества Карны и Арджуны, равных в доблести воинов, ведет начало от сваямвары Драупади (см.: Адипарва, 1950, с. 184— 189: ср. Мбх III.275.15).
30-41
sotsedhamasya ca śiraḥ paśyatāṃ suhṛdāṃ hṛtam ।
tvayā puruṣaśārdūla śārdūlena yathā ruroḥ ॥30॥
yaḥ paryupāsītpradiśo diśaśca tvāṃ sūtaputraḥ samare parīpsan ।
ditsuḥ karṇaḥ samare hastipūgaṃ sa hīdānīṃ kaṅkapatraiḥ sutīkṣṇaiḥ ॥31॥
tvayā raṇe nihataḥ sūtaputraḥ kaccicchete bhūmitale durātmā ।
kaccitpriyaṃ me paramaṃ tvayādya kṛtaṃ raṇe sūtaputraṃ nihatya ॥32॥
yaḥ sarvataḥ paryapatattvadarthe madānvito garvitaḥ sūtaputraḥ ।
sa śūramānī samare sametya kaccittvayā nihataḥ saṃyuge'dya ॥33॥
raukmaṃ rathaṃ hastivaraiśca yuktaṃ rathaṃ ditsuryaḥ parebhyastvadarthe ।
sadā raṇe spardhate yaḥ sa pāpaḥ kaccittvayā nihatastāta yuddhe ॥34॥
yo'sau nityaṃ śūramadena matto vikatthate saṃsadi kauravāṇām ।
priyo'tyarthaṃ tasya suyodhanasya kaccitsa pāpo nihatastvayādya ॥35॥
kaccitsamāgamya dhanuḥpramuktaistvatpreṣitairlohitārthairvihaṅgaiḥ ।
śete'dya pāpaḥ sa vibhinnagātraḥ kaccidbhagno dhārtarāṣṭrasya bāhuḥ ॥36॥
yo'sau sadā ślāghate rājamadhye duryodhanaṃ harṣayandarpapūrṇaḥ ।
ahaṃ hantā phalgunasyeti mohātkacciddhatastasya na vai tathā rathaḥ ॥37॥
nāhaṃ pādau dhāvayiṣye kadācidyāvatsthitaḥ pārtha ityalpabuddhiḥ ।
vrataṃ tasyaitatsarvadā śakrasūno kaccittvayā nihataḥ so'dya karṇaḥ ॥38॥
yo'sau kṛṣṇāmabravīdduṣṭabuddhiḥ karṇaḥ sabhāyāṃ kuruvīramadhye ।
kiṃ pāṇḍavāṃstvaṃ na jahāsi kṛṣṇe sudurbalānpatitānhīnasattvān ॥39॥
yattatkarṇaḥ pratyajānāttvadarthe nāhatvāhaṃ saha kṛṣṇena pārtham ।
ihopayāteti sa pāpabuddhiḥ kaccicchete śarasambhinnagātraḥ ॥40॥
kaccitsaṅgrāme vidito vā tadāyaṃ samāgamaḥ sṛñjayakauravāṇām ।
yatrāvasthāmīdṛśīṃ prāpito'haṃ kaccittvayā so'dya hataḥ sametya ॥41॥
Наконец-то, муж-тигр, на глазах у друзей ты, словно тигр — антилопой руру, завладел головой его вместе с телом294. Злокозненный Сын суты Карна, который покорил основные и промежуточные стороны света295, тот, который готов был лишиться стада слонов, только бы одолеть тебя в битве, теперь наконец лежит на земле, убитый в сражении твоими острейшими стрелами с оперением цапли! Поистине, сегодня ты доставил мне величайшее удовольствие, повергнув в бою Сына суты! Тот заносчивый Сын суты, который, торжествуя, преследовал тебя повсюду, тот, кто считал себя (непобедимым) героем, теперь наконец повержен тобой в поединке! Злодей, готовый отдать за тебя врагам свою золоченую колесницу, запряженную отборными конями, тот, кто постоянно соперничал (с тобой) в бою, наконец-то повержен тобою в битве, родной! Грешный (Карна), который в опьянении геройским пылом постоянно произносил хвастливые речи в Собрании кауравов, тот, кто был беспредельно любим Суйодханой, наконец-то повержен сегодня тобою! Повстречавшись с посланными тобой вожделеющими (вражеской) крови стрелами, пущенными из (твоего) лука, лежит теперь нечестивец с пробитыми членами — тем самым поистине отсечена рука у сына Дхритараштры! Тот, кто, обуянный гордыней, постоянно в ослеплении похвалялся перед царями, доставляя радость Дурьодхане: «Я повергну Пхальгуну!» — теперь наконец сам уничтожен, и нет его колесницы! «Я не омою ног, пока жив Партха!» — такой обет (твердил) постоянно скудоумный Карна296, о сын Шакры, а теперь наконец он повержен тобой! Тот низкий помыслами Карна, который в Собрании сказал Кришне (Драупади) в присутствии героев-куру: «Почему бы тебе, о Кришна, не покинуть несчастных, лишившихся мощи, поверженных Пандавов?»297 — тот самый Карна, грешный разумом, который дал обет: «Я не вернусь назад, пока не сокрушу Партху вместе с Кришной!» — теперь наконец-то сам лежит (мертвый), и тело его пробито стрелами. Вам, верно, известно о битве сринджаев и кауравов, когда я попал в такую беду? А теперь наконец он повержен тобой в поединке!
294. Начиная с этой строфы многие фразы содержат частицу kaccit, выражающую надежду, радость, удовлетворение. Юдхиштхира как бы «видит» гибель Карны, заранее ликует по этому поводу. Эта частица выражена в переводе словами «верно», «наконец» и общей тональностью повествования, передающего чаяния Юдхиштхиры.
295. Покорение стран света — основная часть царских ритуалов посвящения и утверждения суверенной власти (ашвамедха, раджасуя и т. п.).
296. Относительно клятвы, данной Карной, см.: Удьогапарва, 1977, гл. 76; ср. примеч. 48.
297. Почему бы тебе, о Кришна, не покинуть лишившихся мощи… Пандавов? — Карна и Духшасана с особой изощренностью издевались над Пандавами и их супругой Драупади, когда была проиграна вторая игра в кости (см.: Сабхапарва, 1962, гл. 68, с. 129, 130).
42-48
kaccittvayā tasya sumandabuddhergāṇḍīvamuktairviśikhairjvaladbhiḥ ।
sakuṇḍalaṃ bhānumaduttamāṅgaṃ kāyātprakṛttaṃ yudhi savyasācin ॥42॥
yattanmayā bāṇasamarpitena dhyāto'si karṇasya vadhāya vīra ।
tanme tvayā kaccidamoghamadya dhyātaṃ kṛtaṃ karṇanipātanena ॥43॥
yaddarpapūrṇaḥ sa suyodhano'smānavekṣate karṇasamāśrayeṇa ।
kaccittvayā so'dya samāśrayo'sya bhagnaḥ parākramya suyodhanasya ॥44॥
yo naḥ purā ṣaṇḍhatilānavocatsabhāmadhye pārthivānāṃ samakṣam ।
sa durmatiḥ kaccidupetya saṅkhye tvayā hataḥ sūtaputro'tyamarṣī ॥45॥
yaḥ sūtaputraḥ prahasandurātmā purābravīnnirjitāṃ saubalena ।
svayaṃ prasahyānaya yājñasenīmapīha kaccitsa hatastvayādya ॥46॥
yaḥ śastrabhṛcchreṣṭhatamaṃ pṛthivyāṃ pitāmahaṃ vyākṣipadalpacetāḥ ।
saṅkhyāyamāno'rdharathaḥ sa kaccittvayā hato'dyādhirathirdurātmā ॥47॥
amarṣaṇaṃ nikṛtisamīraṇeritaṃ hṛdi śritaṃ jvalanamimaṃ sadā mama ।
hato mayā so'dya sametya pāpadhīriti bruvanpraśamaya me'dya phalguna ॥48॥
Тобой, о Савьясачин, твоими огненными стрелами, пущенными из Гандивы, наконец-то отделена в бою от тела тугоумного (Карны) его голова, сияющая серьгами298! Как только я был избавлен от стрел, тотчас я мысленно воззвал к тебе, о герой: «Покарай Карну!» — и ты поистине точно исполнил мой замысел, сокрушив Карну. Суйодхана, исполненный гордыни, присматривался, (как бы погубить) нас, опираясь на Карну, а ты наконец-то выбил у него опору, подступив к самому Суйодхане. Низкий помыслами, неугомонный Сын суты, который некогда в Собрании перед лицом царей назвал нас бесплодным сезамом299, наконец-то нашел свою смерть, встретившись в битве с тобою! Нечестивый Сын суты, который когда-то с усмешкой говорил (Духшасане): «Приведи-ка сам силою Яджнясени, которую выиграл Саубала»300, — теперь наконец-то повержен тобой! Низкий душою, скудоумный сын Адхиратхи, тот, кто в сражении, деля колесницу с другим, низринул на землю Деда, лучшего среди тех, что владеют оружием, наконец-то повержен тобой. Так скажи мне: «Мною повержен сегодня грешный помыслами (Карна)!» — погаси поскорее, о Пхальгуна, постоянно раздуваемое ветром бесчестия неистовое пламя, которое тайно сжигает мое сердце!
298. Серьги Карны получены им при рожденпи от его отца Сурьи, бога Солнца, которому их даровала Адити, но Индра, выступающий на стороне Пандавов, хитростью выманил у Карны эти серьги, талисман бессмертия, в обмен на копье Амогху (см. Мбх III.284—286).
299. …Сын суты, который некогда в Собрании… назвал нас бесплодным сезамом… — Реминисценция оскорбительного для Пандавов эпизода, завершающего вторую игру в кости.
300. Приведи-ка… силою Яджнясени, которую выиграл Саубала! — См. примеч. 297; о ключевой роли мотива оскорбления жены, часто замещающего в «Махабхарате» мотив ее похищения, см.: Гринцер, 1974, с. 195— 203.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» сорок шестая глава.
ГЛАВА 47
1-7
sañjaya uvāca ।
taddharmaśīlasya vaco niśamya rājñaḥ kruddhasyādhirathau mahātmā ।
uvāca durdharṣamadīnasattvaṃ yudhiṣṭhiraṃ jiṣṇuranantavīryaḥ ॥1॥
saṃśaptakairyudhyamānasya me'dya senāgrayāyī kurusainyasya rājan ।
āśīviṣābhānkhagamānpramuñcandrauṇiḥ purastātsahasā vyatiṣṭhat ॥2॥
dṛṣṭvā rathaṃ meghanibhaṃ mamemamambaṣṭhasenā maraṇe vyatiṣṭhat ।
teṣāmahaṃ pañca śatāni hatvā tato drauṇimagamaṃ pārthivāgrya ॥3॥
tato'parānbāṇasaṅghānanekānākarṇapūrṇāyatavipramuktān ।
sasarja śikṣāstrabalaprayatnaistathā yathā prāvṛṣi kālameghaḥ ॥4॥
naivādadānaṃ na ca sandadhānaṃ jānīmahe katareṇāsyatīti ।
vāmena vā yadi vā dakṣiṇena sa droṇaputraḥ samare paryavartat ॥5॥
avidhyanmāṃ pañcabhirdroṇaputraḥ śitaiḥ śaraiḥ pañcabhirvāsudevam ।
ahaṃ tu taṃ triṃśatā vajrakalpaiḥ samārdayaṃ nimiṣasyāntareṇa ॥6॥
sa vikṣaranrudhiraṃ sarvagātrai rathānīkaṃ sūtasūnorviveśa ।
mayābhibhūtaḥ sainikānāṃ prabarhānasāvapaśyanrudhireṇa pradigdhān ॥7॥
Санджая сказал:
Прервав эту речь добродетельного царя, охваченного гневом на сына Адхиратхи, великий душою, безгранично отважный Джишну сказал неодолимому Юдхиштхире, воспрянувшему было духом: «В то время как я бился с саншаптаками, о царь, военачальник войска куру Драуни внезапно ринулся вперед, меча летящие по воздуху стрелы, подобные ядовитым змеям. Завидев мою колесницу, схожую с тучей, чтобы погубить (меня), выступило войско амбаштхов, о лучший из царей, но я уничтожил пятьсот из них и двинулся к Драуни. Тогда, вовсю (используя) могущество оружия знаний, столь туго натягивая лук, что (каждая) стрела касалась самого его уха, он выпустил рядами множество стрел — так черная туча (исходит ливнем) во время дождей. Нам было не понять, ни как берет (стрелы) сын Дроны, ни как он кладет их на тетиву, слева ли, справа нападает в бою. И вот сын Дроны настиг меня пятью острыми стрелами, пятью же (пронзил) Васудеву, и в тот самый миг я послал в него тридцать ваджроподобных (стрел). Истекая кровью, (струящейся) по всем его членам, видя, что лучшие среди воинов тоже обливаются кровью, он укрылся, теснимый мною, в колесничном войске Сына суты.
8-14
tato'bhibhūtaṃ yudhi vīkṣya sainyaṃ vidhvastayodhaṃ drutavājināgam ।
pañcāśatā rathamukhyaiḥ sametaḥ karṇastvaranmāmupāyātpramāthī ॥8॥
tānsūdayitvāhamapāsya karṇaṃ draṣṭuṃ bhavantaṃ tvarayābhiyātaḥ ।
sarve pāñcālā hyudvijante sma karṇādgandhādgāvaḥ kesariṇo yathaiva ॥9॥
mahājhaṣasyeva mukhaṃ prapannāḥ prabhadrakāḥ karṇamabhi dravanti ।
mṛtyorāsyaṃ vyāttamivānvapadyanprabhadrakāḥ karṇamāsādya rājan ॥10॥
āyāhi paśyādya yuyutsamānaṃ māṃ sūtaputraṃ ca vṛtau jayāya ।
ṣaṭsāhasrā bhārata rājaputrāḥ svargāya lokāya rathā nimagnāḥ ॥11॥
sametyāhaṃ sūtaputreṇa saṅkhye vṛtreṇa vajrīva narendramukhya ।
yotsye bhṛśaṃ bhārata sūtaputramasminsaṅgrāme yadi vai dṛśyate'dya ॥12॥
karṇaṃ na cedadya nihanmi rājansabāndhavaṃ yudhyamānaṃ prasahya ।
pratiśrutyākurvatāṃ vai gatiryā kaṣṭāṃ gaccheyaṃ tāmahaṃ rājasiṃha ॥13॥
āmantraye tvāṃ brūhi jayaṃ raṇe me purā bhīmaṃ dhārtarāṣṭrā grasante ।
sautiṃ haniṣyāmi narendrasiṃha sainyaṃ tathā śatrugaṇāṃśca sarvān ॥14॥
Когда Карна-губитель увидел, что войско (его) разгромлено в битве, оружие разбито, а кони и слоны разбежались, он стремительно ринулся мне наперерез, двинув вперед пятьсот отборнейших колесниц, но я отразил их (натиск) и, отбившись от Карны, спешно направился сюда — повидаться с тобой. Все панчалы трепещут перед Карной, словно быки, учуявшие льва. Прабхадраки же рвутся на битву с Карной, попадая, точно (мелкая рыбешка), в пасть к огромной рыбе. Сходясь (в сражении) с Карной, прабхадраки, о царь, сразу же оказываются в разверстой пасти Смерти. Поезжай туда, и ты увидишь, что я готов сразиться с Сыном суты, и оба мы одержимы желанием победить. Шесть тысяч колесничных воинов, царских сыновей, уже отправились в небесный мир301, о бхарата! Когда покажется Сын суты, я встречусь с ним в битве и буду упорна теснить его в поединке, словно Владетель ваджры — Вритру, о бхарата, первый среди людских Индр! Но если, о царь, лев среди царей, я не смогу уничтожить сегодня мощно сражающегося Карну вместе с его сородичами, я удалюсь тем суровым путем, что уготован для пренебрегших обетом. Я взываю к тебе, о лев среди людских Индр, — пожелай мне победы в бою, ибо прежде сыновья Дхритараштры сумели одолеть Бхиму. Я сокрушу Сына суты и его рать и все сонмы недругов!»
301. …отправились в небесный мир — т. е. пали в бою, ср. примеч. 274.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» сорок седьмая глава.
ГЛАВА 48
1-10
sañjaya uvāca ।
śrutvā karṇaṃ kalyamudāravīryaṃ kruddhaḥ pārthaḥ phalgunasyāmitaujāḥ ।
dhanañjayaṃ vākyamuvāca cedaṃ yudhiṣṭhiraḥ karṇaśarābhitaptaḥ ॥1॥
idaṃ yadi dvaitavane hyavakṣyaḥ karṇaṃ yoddhuṃ na prasahe nṛpeti ।
vayaṃ tadā prāptakālāni sarve vṛttānyupaiṣyāma tadaiva pārtha ॥2॥
mayi pratiśrutya vadhaṃ hi tasya balasya cāptasya tathaiva vīra ।
ānīya naḥ śatrumadhyaṃ sa kasmātsamutkṣipya sthaṇḍile pratyapiṃṣṭhāḥ ॥3॥
anvāśiṣma vayamarjuna tvayi yiyāsavo bahu kalyāṇamiṣṭam ।
tannaḥ sarvaṃ viphalaṃ rājaputra phalārthināṃ nicula ivātipuṣpaḥ ॥4॥
pracchāditaṃ baḍiśamivāmiṣeṇa pracchādito gavaya ivāpavācā ।
anarthakaṃ me darśitavānasi tvaṃ rājyārthino rājyarūpaṃ vināśam ॥5॥
yattatpṛthāṃ vāguvācāntarikṣe saptāhajāte tvayi mandabuddhau ।
jātaḥ putro vāsavavikramo'yaṃ sarvāñśūrāñśātravāñjeṣyatīti ॥6॥
ayaṃ jetā khāṇḍave devasaṅghānsarvāṇi bhūtānyapi cottamaujāḥ ।
ayaṃ jetā madrakaliṅgakekayānayaṃ kurūnhanti ca rājamadhye ॥7॥
asmātparo na bhavitā dhanurdharo na vai bhūtaḥ kaścana jātu jetā ।
icchannāryaḥ sarvabhūtāni kuryādvaśe vaśī sarvasamāptavidyaḥ ॥8॥
kāntyā śaśāṅkasya javena vāyoḥ sthairyeṇa meroḥ kṣamayā pṛthivyāḥ ।
sūryasya bhāsā dhanadasya lakṣmyā śauryeṇa śakrasya balena viṣṇoḥ ॥9॥
tulyo mahātmā tava kunti putro jāto'diterviṣṇurivārihantā ।
sveṣāṃ jayāya dviṣatāṃ vadhāya khyāto'mitaujāḥ kulatantukartā ॥10॥
Санджая сказал:
Услышав, что сильнейший его (противник) Карна остался невредим, неизбывно могучий Партха Юдхиштхира, пострадавший от стрел Карны, в гневе на Пхальгуну обратил к нему, Завоевателю богатств, такую речь: «Если бы ты не сказал нам в Двайтаване: „Я смогу одолеть Карну, о царь!" — все мы тогда, о Партха, вели бы себя сообразно тому, что (диктует) время. Ты дал мне обет, о герой, сокрушить (недруга) и захватить его войско — так почему ж ты завел нас в гущу врагов и обрек на погибель в открытом поле?! Мы наставляли тебя, о Арджуна, много благ желали тебе, когда ты собрался в путь, о царский сын, и все это оказалось бесплодным для нас, а мы ожидали (добрых) плодов, как (ждет их) обильно цветущая ничула302. Меня, мечтающего о (возвращении) царства, ты заставил увидеть, как безнадежно исчезло оно из вида — так рыболовный крючок скрывается под мясной наживкой, так исчезает гаял, предупрежденный (об опасности). Вот что сказал, о скудоумный, голос небес, провозгласивший Притхе на седьмой день после твоего рождения: „Родился у тебя сын, доблестью равный Васаве303! Он покорит всех вражеских героев и одолеет в Кхандаве сонмы богов, а также всех бхутов304, чрезвычайно могучих! Он покорит мадров, калингов, кекаев и покарает куру на виду у царей! И посему — не будет (на земле) второго такого лучника, не будет ни единого человека, столь же победоносного, а он, достойный, смиренный, овладевший всеми знаниями, лишь только пожелает, сможет подчинить себе любого. Твой сын, о Кунти, красотой подобен месяцу, стремительностью равен ветру, стойкостью — Меру, смирением — земле, сиянием — солнцу, преуспеянием — Дарителю сокровищ, геройством — Шакре, а мощью — Вишну305. Великий духом сокрушитель недругов, он — словно сам рожденный от Адити Вишну306. Неизбывно могучий созидатель родового клана, он призван (нести) победу соратникам и гибель врагам!"
302. Ничула — вид тростника.
303. …доблестью равный Васаве. — Кроме традиционного для эпоса уподобления отважного героя Индре (Васаве), сравнение, относящееся к Арджуне, напоминает о его мифической родословной — происхождении от бога Индры.
304. Oн … одолеет в Кхандаве сонмы богов, а также всех бхутов… — О сожжении леса Кхандавы см.: Адипарва, 1950, гл. 214—225, с. 559— 585; ср. замечание А. Хилтебейтеля о необычном характере этого эпизода (Хилтебейтель, 1976, с. 86).
305. Таков выраженный сравнениями традиционный набор достоинств эпического воина. Меру — мифическая гора из золота и драгоценных камней, центр мироздания, функционально тождественна космическому столпу. Даритель сокровищ — бог богатств Кубера, Шакра — имя Индры.
306. Сравнение косвенно указывает на частую в эпосе идентификацию Арджуны и Вишну-Кришны.
11-15
ityantarikṣe śataśṛṅgamūrdhni tapasvināṃ śṛṇvatāṃ vāguvāca ।
evaṃvidhaṃ tvāṃ tacca nābhūttavādya devā hi nūnamanṛtaṃ vadanti ॥11॥
tathāpareṣāmṛṣisattamānāṃ śrutvā giraṃ pūjayatāṃ sadaiva ।
na sannatiṃ praimi suyodhanasya na tvā jānāmyādhiratherbhayārtam ॥12॥
tvaṣṭrā kṛtaṃ vāhamakūjanākṣaṃ śubhaṃ samāsthāya kapidhvajaṃ tvam ।
khaḍgaṃ gṛhītvā hemacitraṃ samiddhaṃ dhanuścedaṃ gāṇḍivaṃ tālamātram ।
sa keśavenohyamānaḥ kathaṃ nu karṇādbhīto vyapayāto'si pārtha ॥13॥
dhanuścaitatkeśavāya pradāya yantābhaviṣyastvaṃ raṇe ceddurātman ।
tato'haniṣyatkeśavaḥ karṇamugraṃ marutpatirvṛtramivāttavajraḥ ॥14॥
māse'patiṣyaḥ pañcame tvaṃ prakṛcchre na vā garbho'pyabhaviṣyaḥ pṛthāyāḥ ।
tatte śramo rājaputrābhaviṣyanna saṅgrāmādapayātuṃ durātman ॥15॥
Так произнес голос из поднебесья, и слышали его подвижники на вершине Шаташринги, но не сбылось для тебя это (пророчество), ибо ложь изрекли тогда боги. Внимая речам других достойнейших из святых мудрецов, которые всегда почтительны (ко мне), я не склонюсь перед Суйодханой! Я не могу узнать тебя — так ты напуган сыном Адхиратхи! Ты стоял под своим стягом с (изображением) обезьяны в прекрасной, созданной Тваштри колеснице с бесшумнымп осями, в руках твоих были отделанный золотом каленый меч и лук Гандива, огромный словно тала, а колесницей твоей правил Кешава — так почему же, о Партха, ты отступил, испугавшись Карны?! Лучше бы ты отдал свой лук Кешаве, а сам, слабосильный, стал бы его колесничим в этом бою, и тогда Кешава сокрушил бы жестокого Карну, словно принявший ваджру Властелин марутов — Вритру307! Если бы ты родился до срока на пятом тяжком месяце или если б вовсе не был зачат в лоне Притхи, тебе не было бы (суждено вершить) ратный подвиг, о царский сын, и тогда ты не бежал бы, несчастный, прочь с поля брани!»
307. …словно принявший ваджру Властелин марутов — Вритру. — Тваштри вручает Индре (Властелину марутов) созданную из костей мудреца Дадхичи ваджру с тем, чтобы Индра расправился с демоном Вритрой (см. Мбх III.98—99).
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» сорок восьмая глава.
ГЛАВА 49
1-13
sañjaya uvāca ।
yudhiṣṭhireṇaivamuktaḥ kaunteyaḥ śvetavāhanaḥ ।
asiṃ jagrāha saṅkruddho jighāṃsurbharatarṣabham ॥1॥
tasya kopaṃ samudvīkṣya cittajñaḥ keśavastadā ।
uvāca kimidaṃ pārtha gṛhītaḥ khaḍga ityuta ॥2॥
neha paśyāmi yoddhavyaṃ tava kiñciddhanañjaya ।
te dhvastā dhārtarāṣṭrā hi sarve bhīmena dhīmatā ॥3॥
apayāto'si kaunteya rājā draṣṭavya ityapi ।
sa rājā bhavatā dṛṣṭaḥ kuśalī ca yudhiṣṭhiraḥ ॥4॥
taṃ dṛṣṭvā nṛpaśārdūlaṃ śārdūlasamavikramam ।
harṣakāle tu samprāpte kasmāttvā manyurāviśat ॥5॥
na taṃ paśyāmi kaunteya yaste vadhyo bhavediha ।
kasmādbhavānmahākhaḍgaṃ parigṛhṇāti satvaram ॥6॥
tattvā pṛcchāmi kaunteya kimidaṃ te cikīrṣitam ।
parāmṛśasi yatkruddhaḥ khaḍgamadbhutavikrama ॥7॥
evamuktastu kṛṣṇena prekṣamāṇo yudhiṣṭhiram ।
arjunaḥ prāha govindaṃ kruddhaḥ sarpa iva śvasan ॥8॥
dada gāṇḍīvamanyasmā iti māṃ yo'bhicodayet ।
chindyāmahaṃ śirastasya ityupāṃśuvrataṃ mama ॥9॥
tadukto'hamadīnātmanrājñāmitaparākrama ।
samakṣaṃ tava govinda na tatkṣantumihotsahe ॥10॥
tasmādenaṃ vadhiṣyāmi rājānaṃ dharmabhīrukam ।
pratijñāṃ pālayiṣyāmi hatvemaṃ narasattamam ।
etadarthaṃ mayā khaḍgo gṛhīto yadunandana ॥11॥
so'haṃ yudhiṣṭhiraṃ hatvā satye'pyānṛṇyatāṃ gataḥ ।
viśoko vijvaraścāpi bhaviṣyāmi janārdana ॥12॥
kiṃ vā tvaṃ manyase prāptamasminkāle samutthite ।
tvamasya jagatastāta vettha sarvaṃ gatāgatam ।
tattathā prakariṣyāmi yathā māṃ vakṣyate bhavān ॥13॥
Санджая сказал:
Едва Юдхиштхира произнес такие слова, Белоконный Каунтея схватился в ярости за меч, намереваясь убить быка-бхарату, но, видя, как он разгневан, Кешава, читающий в сердцах, сказал: «Зачем, о Партха, ты взялся за меч? Я не вижу здесь никого, с кем ты должен был бы сразиться, Завоеватель богатств: все сыновья Дхритараштры повержены мудрым Бхимой! Ты удалился (с поля брани), о Каунтея, чтоб повидать царя; теперь ты увидел его: царь Юдхиштхира в добром здравии. Ты встретился с царем-тигром, отвагой подобным тигру, — теперь время ликовать, так отчего ты пришел в такую ярость? Я не вижу здесь, о Каунтея, того, кого ты должен покарать, — так отчего же ты с такой поспешностью схватился за свой огромный меч? Смотрю я на тебя, о дивноотважный Каунтея, (и не понимаю), что это ты собираешься делать, в ярости сжимая меч?» В ответ на слова Кришны Арджуна, глядя в упор на Юдхиштхиру, гневно сказал Говинде, (тяжко) вздыхая, как змей: «Я должен отсечь голову всякому, кто осмелится мне предложить: „Отдай Гандиву другому", — таков мой тайный обет. Я не в силах стерпеть того, что сказал мне царь в твоем присутствии, о безмерно отважный Говинда с беспечальной душою! Поэтому я покараю царя, трепетно чуткого к дхарме, а уничтожив его, лучшего из мужей, исполню тот обет — вот почему взялся я за меч, о радость ядавов! Убив Юдхиштхиру, я воистину исполню свой долг и буду избавлен от тревог и печалей, о Джанардана! А что думаешь ты теперь, когда настала такая минута? Ты знаешь все об этом мире, родной, — что было и что грядет. Как ты мне скажешь, так я и поступлю».
14-24
kṛṣṇa uvāca ।
idānīṃ pārtha jānāmi na vṛddhāḥ sevitāstvayā ।
akāle puruṣavyāghra saṃrambhakriyayānayā ।
na hi dharmavibhāgajñaḥ kuryādevaṃ dhanañjaya ॥14॥
akāryāṇāṃ ca kāryāṇāṃ saṃyogaṃ yaḥ karoti vai ।
kāryāṇāmakriyāṇāṃ ca sa pārtha puruṣādhamaḥ ॥15॥
anusṛtya tu ye dharmaṃ kavayaḥ samupasthitāḥ ।
samāsavistaravidāṃ na teṣāṃ vettha niścayam ॥16॥
aniścayajño hi naraḥ kāryākāryaviniścaye ।
avaśo muhyate pārtha yathā tvaṃ mūḍha eva tu ॥17॥
na hi kāryamakāryaṃ vā sukhaṃ jñātuṃ kathañcana ।
śrutena jñāyate sarvaṃ tacca tvaṃ nāvabudhyase ॥18॥
avijñānādbhavānyacca dharmaṃ rakṣati dharmavit ।
prāṇināṃ hi vadhaṃ pārtha dhārmiko nāvabudhyate ॥19॥
prāṇināmavadhastāta sarvajyāyānmato mama ।
anṛtaṃ tu bhavedvācyaṃ na ca hiṃsyātkathañcana ॥20॥
sa kathaṃ bhrātaraṃ jyeṣṭhaṃ rājānaṃ dharmakovidam ।
hanyādbhavānnaraśreṣṭha prākṛto'nyaḥ pumāniva ॥21॥
ayudhyamānasya vadhastathāśastrasya bhārata ।
parāṅmukhasya dravataḥ śaraṇaṃ vābhigacchataḥ ।
kṛtāñjaleḥ prapannasya na vadhaḥ pūjyate budhaiḥ ॥22॥
tvayā caiva vrataṃ pārtha bālenaiva kṛtaṃ purā ।
tasmādadharmasaṃyuktaṃ mauḍhyātkarma vyavasyasi ॥23॥
sa guruṃ pārtha kasmāttvaṃ hanyā dharmamanusmaran ।
asampradhārya dharmāṇāṃ gatiṃ sūkṣmāṃ duranvayām ॥24॥
Кришна сказал:
Теперь, о Партха, я понимаю: не почитал ты старших. Не в согласии с Временем, о муж-тигр, ты идешь на столь злое деяние. Знающий тонкости дхармы не должен так поступать, о Завоеватель богатств! Кто смешивает то, что следует делать, с тем, чего делать не следует, и то, что должно быть исполнено, с тем, что есть небрежение долгом, тот, о Партха, — ничтожнейший из мужей! Тебе неведомо то, что утверждают мудрейшие, которые, следуя дхарме, возвысились (духом), познав и целостность ее, и отдельные грани. Человек, не знающий твердо, как отличить то, что следует делать, от того, чего делать не следует, невольно впадает в заблуждение, о Партха, — точно как ты сейчас, неразумный! Никогда не познаешь блаженства, если не (ведаешь), что именно следует, а чего никогда не следует делать. Все это явствует из шрути, а ты не постиг его. Знаток дхармы, ты следуешь дхарме, не постигнув (ее сути), ибо приверженный дхарме, о Партха, не приемлет душой убиения живого. Я считаю, превыше всего, о друг мой, — не губить того, что живет; пусть даже придется прибегнуть ко лжи, но ни за что не погубить (другое существо). Так как же ты можешь, о лучший из мужей, словно какой-то иной человек, простолюдин, посягать на жизнь своего старшего брата — царя, знатока дхармы? О бхарата, не одобряют мудрые убийства того, кто не вступает в бой, кто безоружен, кто отвратив лицо, отступает (с поля брани) или взывает о помощи, смиренно сложив ладони308. Когда-то, о Партха, еще совсем юным ты дал тот обет, и потому в ослеплении ты решился теперь на такое деяние, несогласное с дхармой. Разве ты смог бы, о Партха, покушаться на убийство наставника309, если бы помнил о дхарме, если бы ты не отринул себя от сложного, многотрудного пути дхарм!
308. Все эти характеристики можно отнести к положению Юдхиштхиры во время его диалога с Арджуной, поэтому убить его — предосудительно даже вне зависимости от других причин. О зафиксированных в «Артхашастре» и «Законах Ману» этических нормах ведения боя, включающих перечисленные моменты, см.: Культура древней Индии, 1975, с. 398.
309. Юдхиштхира как старший из пятерых братьев Пандавов является наставником (гуру) для Арджуны. 
25-32
idaṃ dharmarahasyaṃ ca vakṣyāmi bharatarṣabha ।
yadbrūyāttava bhīṣmo vā dharmajño vā yudhiṣṭhiraḥ ॥25॥
viduro vā tathā kṣattā kuntī vāpi yaśasvinī ।
tatte vakṣyāmi tattvena tannibodha dhanañjaya ॥26॥
satyasya vacanaṃ sādhu na satyādvidyate param ।
tattvenaitatsudurjñeyaṃ yasya satyamanuṣṭhitam ॥27॥
bhavetsatyamavaktavyaṃ vaktavyamanṛtaṃ bhavet ।
sarvasvasyāpahāre tu vaktavyamanṛtaṃ bhavet ॥28॥
prāṇātyaye vivāhe ca vaktavyamanṛtaṃ bhavet ।
yatrānṛtaṃ bhavetsatyaṃ satyaṃ cāpyanṛtaṃ bhavet ॥29॥
tādṛśaṃ paśyate bālo yasya satyamanuṣṭhitam ।
satyānṛte viniścitya tato bhavati dharmavit ॥30॥
kimāścaryaṃ kṛtaprajñaḥ puruṣo'pi sudāruṇaḥ ।
sumahatprāpnuyātpuṇyaṃ balāko'ndhavadhādiva ॥31॥
kimāścaryaṃ punarmūḍho dharmakāmo'pyapaṇḍitaḥ ।
sumahatprāpnuyātpāpamāpagāmiva kauśikaḥ ॥32॥
Я поведаю тебе, о бык-бхарата, сию сокровенную суть дхармы — то, что могли бы поведать тебе либо Бхишма, либо Юдхиштхира, знаток дхармы, либо Кшаттри-Видура, либо же славная Кунти310. Я расскажу тебе точно об этом — внемли же, Завоеватель богатств! Слово истины, о праведный, не может считаться выше самой истины, и в высшей степени трудно постичь, в чем точно состоит истина. Может случиться, что нельзя сказать правду, а надо прибегнуть ко лжи; (к примеру,) если пытаются отобрать все твое достояние, тут уместно солгать. Если жизнь под угрозой или при заключении брака ложь допустима — тут неправда может обернуться истиной, а истина — ложью. Такой (как тебе) верность истине представляется только юному существу, но когда (человек) постигает, что действительно истинно, а что ложно, он становится подлинным знатоком дхармы. Даже крайне жестоко поступающий311 человек, приобщившись такому вот чуду, может исполниться высочайшей благодати, как это получилось с Балакой, убившим слепого. И вот что еще удивительно: возлюбивший дхарму, но остающийся неучем и невеждой, может впасть в величайший грех, словно Каушика, (угодивший) в бездну.
310. Кришна, как неоднократно в «Махабхарате», выступает здесь по отношению к Арджуне в роли гуру, старшего; здесь он перечисляет имена других лиц, которые по своему положению также могли бы быть (наставниками Арджуны.
311. «Жестоко поступающим» (эпитет-сигнал) Балака назван не столько из-за убийства слепого зверя, сколько из-за своего порицаемого ремесла охотника (ср. Мбх III.198.19, 20).
33
arjuna uvāca ।
ācakṣva bhagavannetadyathā vidyāmahaṃ tathā ।
balākāndhābhisambaddhaṃ nadīnāṃ kauśikasya ca ॥33॥
Арджуна сказал:
Поведай мне, досточтимый, - да будет мне ведомо, что случилось между Балакой и тем слепым и (что сделал) Каушика, (живший) у слияния рек?
34-40
kṛṣṇa uvāca ।
mṛgavyādho'bhavatkaścidbalāko nāma bhārata ।
yātrārthaṃ putradārasya mṛgānhanti na kāmataḥ ॥34॥
so'ndhau ca mātāpitarau bibhartyanyāṃśca saṃśritān ।
svadharmanirato nityaṃ satyavāganasūyakaḥ ॥35॥
sa kadācinmṛgāṁllipsurnānvavindatprayatnavān ।
athāpaśyatsa pītodaṃ śvāpadaṃ ghrāṇacakṣuṣam ॥36॥
adṛṣṭapūrvamapi tatsattvaṃ tena hataṃ tadā ।
anveva ca tato vyomnaḥ puṣpavarṣamavāpatat ॥37॥
apsarogītavāditrairnāditaṃ ca manoramam ।
vimānamāgamatsvargānmṛgavyādhaninīṣayā ॥38॥
tadbhūtaṃ sarvabhūtānāmabhāvāya kilārjuna ।
tapastaptvā varaṃ prāptaṃ kṛtamandhaṃ svayambhuvā ॥39॥
taddhatvā sarvabhūtānāmabhāvakṛtaniścayam ।
tato balākaḥ svaragādevaṃ dharmaḥ sudurvidaḥ ॥40॥
Кришна сказал:
Жил на свете, о бхарата, некий охотник за дикими зверями по имени Балака. Убивал он зверей не по собственной прихоти, а для того, чтоб содержать жену и сыновей и кормить своих незрячих родителей, а также тех, кто нашел у него приют. Неизменно и ревностно следовал он дхарме, был правдоречив и независтлив, никогда не стремился к добыче (большей, чем было необходимо) и не усердствовал в отлове. И вот однажды, увидев пьющего воду зверя, глазами которому служили его ноздри312, он убил то существо, никогда не виданное им прежде, и вслед за тем хлынул с небес цветочный ливень313. Под пение апсар и звуки вадитр с неба спустилась прекрасная вимана, чтоб увезти охотника (на небеса). То существо, о Арджуна, предавалось подвижническому покаянию, дабы погубить все живое, и благодаря пожалованному Самосущим дару было совершенно незрячим314. Уничтожив (создание), замышлявшее погубить все сущее, Балака отправился на небеса. Вот какова дхарма — та, что крайне трудна для постижения.
312. …глазами которому служили его ноздри… — т. е. слепой, ориентирующийся только при помощи обоняния (ср. метафору человеческой слепоты: «тот, глаза которого — разум»).
313. …хлынул с небес цветочный ливень. — Таким, в частности, образом боги выражают свое одобрение происходящему на земле (см. примеч. 276).
314. Так обычно реализуется эпическая модель «даров Брахмы» (Самосущего), усиливающих могущество того, кто подвижничает с разрушительной целью (о «разрушительных дарах» Брахмы см., например: Невелева, 1975, с. 43—44). Парадоксальный на первый взгляд «дар» слепоты способствует на самом деле максимальному сосредоточению всех сил подвижника, которого не может отвлечь ничто увиденное (ср., например: Бэшем, 1977, с. 365).
41-49
kauśiko'pyabhavadviprastapasvī na bahuśrutaḥ ।
nadīnāṃ saṅgame grāmādadūre sa kilāvasat ॥41॥
satyaṃ mayā sadā vācyamiti tasyābhavadvratam ।
satyavādīti vikhyātaḥ sa tadāsīddhanañjaya ॥42॥
atha dasyubhayātkecittadā tadvanamāviśan ।
dasyavo'pi gatāḥ krūrā vyamārganta prayatnataḥ ॥43॥
atha kauśikamabhyetya prāhustaṃ satyavādinam ।
katamena pathā yātā bhagavanbahavo janāḥ ।
satyena pṛṣṭaḥ prabrūhi yadi tānvettha śaṃsa naḥ ॥44॥
sa pṛṣṭaḥ kauśikaḥ satyaṃ vacanaṃ tānuvāca ha ।
bahuvṛkṣalatāgulmametadvanamupāśritāḥ ।
tataste tānsamāsādya krūrā jaghnuriti śrutiḥ ॥45॥
tenādharmeṇa mahatā vāgduruktena kauśikaḥ ।
gataḥ sukaṣṭaṃ narakaṃ sūkṣmadharmeṣvakovidaḥ ।
aprabhūtaśruto mūḍho dharmāṇāmavibhāgavit ॥46॥
vṛddhānapṛṣṭvā sandehaṃ mahacchvabhramito'rhati ।
tatra te lakṣaṇoddeśaḥ kaścideva bhaviṣyati ॥47॥
duṣkaraṃ paramajñānaṃ tarkeṇātra vyavasyati ।
śrutirdharma iti hyeke vadanti bahavo janāḥ ॥48॥
na tvetatpratisūyāmi na hi sarvaṃ vidhīyate ।
prabhavārthāya bhūtānāṃ dharmapravacanaṃ kṛtam ॥49॥
Каушика же был брахманом-подвижником, однако он не превзошел до конца премудрость Вед. Жил он неподалеку от деревни у места слияния рек315. «Я должен всегда говорить правду» — таков был его обет, о Завоеватель богатств, и звали его поэтому Правдоречивым. Однажды в тот лес пришли какие-то (люди), гонимые дасью. (Вслед за ними) явились те самые жестокие дасью и принялись их упорно разыскивать. И вот повстречали они Правдоречивого Каушику и спросили его: «Какой дорогой прошло сейчас много людей, о достойный? Мы просим тебя сказать правду. Если знаешь о них, помоги нам!» И Каушика честно ответил им на этот вопрос: «Они укрылись вот в том лесу, богатом деревьями и обильном лианами». Тогда жестокие (дасью) настигли (пришельцев) и истребили их, как гласит предание. Из-за той великой беды, которую навлекли некстати сказанные слова Каушики, он, не постигший тонкостей дхарм, угодил в гибельный ад. Невежда, он не познал во всей глубине Веды, не уяснил особенности дхарм. Тот, кто не обращается в своих сомнениях к старшим, рискует из этого мира (низринуться) в глубокую бездну. Вот что может явиться для тебя здесь неким указующим знаком! Труднообретаемое высшее знание постигается размышлением, и многие говорят: шрути и дхарма едины. Я не отрицаю того, но ведь не все сказано этим; именно ради приумножения живых существ и была провозглашена дхарма.
315. Место слияния рек служит обычно наиболее почитаемой тиртхой, святыней.
50-56
dhāraṇāddharmamityāhurdharmo dhārayati prajāḥ ।
yaḥ syāddhāraṇasaṃyuktaḥ sa dharma iti niścayaḥ ॥50॥
ye'nyāyena jihīrṣanto janā icchanti karhicit ।
akūjanena cenmokṣo nātra kūjetkathañcana ॥51॥
avaśyaṃ kūjitavyaṃ vā śaṅkeranvāpyakūjataḥ ।
śreyastatrānṛtaṃ vaktuṃ satyāditi vicāritam ॥52॥
prāṇātyaye vivāhe vā sarvajñātidhanakṣaye ।
narmaṇyabhipravṛtte vā pravaktavyaṃ mṛṣā bhavet ।
adharmaṃ nātra paśyanti dharmatattvārthadarśinaḥ ॥53॥
yaḥ stenaiḥ saha sambandhānmucyate śapathairapi ।
śreyastatrānṛtaṃ vaktuṃ tatsatyamavicāritam ॥54॥
na ca tebhyo dhanaṃ deyaṃ śakye sati kathañcana ।
pāpebhyo hi dhanaṃ dattaṃ dātāramapi pīḍayet ।
tasmāddharmārthamanṛtamuktvā nānṛtavāgbhavet ॥55॥
eṣa te lakṣaṇoddeśaḥ samuddiṣṭo yathāvidhi ।
etacchrutvā brūhi pārtha yadi vadhyo yudhiṣṭhiraḥ ॥56॥
Дхарму называют так оттого, что она есть опора316, дхарма поддерживает живущих. Все, что связано с поддержанием (сущего), и есть, без сомнения, дхарма. В тех случаях, когда алчные люди желают что-либо обрести вопреки справедливости и спасение в том, чтоб не проронить ни слова, никогда не следует подавать голос. Но если необходимо сказать свое слово и не высказаться опасно, в таком случае, мне думается, лучше произнести неправду, нежели правду. Если же речь идет о жизни и смерти, о браке или гибели всего рода и достояния, или же когда пускаются в ход насмешки, пусть будет ложным сказанное — прозревшие суть и смысл дхармы не видят в том ее нарушения. Тому, кто (должен прибегнуть) к клятвам, чтоб избежать столкновения с грабителями, лучше солгать — в том несомненная истина. Если есть такая возможность, ни за что не следует уступать свое достояние подобным, ибо богатство, отданное нечестивцам, бьет по самому отдающему. Поэтому тот, кто прибегнет ко лжи во имя (спасения) своего имущества, лжецом не окажется. Теперь тебе должным образом возвещено, по каким признакам различается (то, что истинно, а что ложно). Выслушав это, скажи мне, о Партха, должен ли ты убивать Юдхиштхиру?
316. Дхарму называют так оттого, что она есть опора. — Эпическая этимология слова дхарма, возводящая его к корню «держать», «поддерживать». Если принять во внимание существенную для эпики роль архаической инициационной модели, то сам статус наставника, в обязанности которого входили, по-видимому, этимологические подтверждения аргументации (ср. диалог Сурьи и Притхи в Мбх III.293), может быть типолотически сопоставлен с ролью испытателя в обряде посвящения.
57-63
arjuna uvāca ।
yathā brūyānmahāprājño yathā brūyānmahāmatiḥ ।
hitaṃ caiva yathāsmākaṃ tathaitadvacanaṃ tava ॥57॥
bhavānmātṛsamo'smākaṃ tathā pitṛsamo'pi ca ।
gatiśca paramā kṛṣṇa tena te vākyamadbhutam ॥58॥
na hi te triṣu lokeṣu vidyate'viditaṃ kvacit ।
tasmādbhavānparaṃ dharmaṃ veda sarvaṃ yathātatham ॥59॥
avadhyaṃ pāṇḍavaṃ manye dharmarājaṃ yudhiṣṭhiram ।
tasminsamayasaṃyoge brūhi kiñcidanugraham ।
idaṃ cāparamatraiva śṛṇu hṛtsthaṃ vivakṣitam ॥60॥
jānāsi dāśārha mama vrataṃ tvaṃ yo māṃ brūyātkaścana mānuṣeṣu ।
anyasmai tvaṃ gāṇḍivaṃ dehi pārtha yastvatto'strairbhavitā vā viśiṣṭaḥ ॥61॥
hanyāmahaṃ keśava taṃ prasahya bhīmo hanyāttūbaraketi coktaḥ ।
tanme rājā proktavāṃste samakṣaṃ dhanurdehītyasakṛdvṛṣṇisiṃha ॥62॥
taṃ hatvā cetkeśava jīvaloke sthātā kālaṃ nāhamapyalpamātram ।
sā ca pratijñā mama lokaprabuddhā bhavetsatyā dharmabhṛtāṃ variṣṭha ।
yathā jīvetpāṇḍavo'haṃ ca kṛṣṇa tathā buddhiṃ dātumadyārhasi tvam ॥63॥
Арджуна сказал:
Именно так и сказал бы многознающий, именно так и сказал бы многомудрый! Если чья-либо речь может быть нам полезна, так это твоя речь! Ты для нас — словно мать, ты для нас — словно отец, ты — высочайшее прибежище, Кришна, потому и речь твоя — чудо! В трех мирах нет ничего, что было бы неизвестно тебе, и потому ты постиг высочайшую дхарму совокупно и по существу. Я понимаю теперь: нельзя мне убить Пандаву Юдхиштхиру, Царя справедливости! Посоветуй мне милостиво, как (поступить) в таком случае. Выслушай, я должен рассказать тебе, что еще у меня на сердце. Ты знаешь теперь, о Владыка дашархов, каков мой обет: если кто-либо из людей, даже достойный, посмеет сказать мне: «Отдай, о Партха, Гандиву другому!» — он будет (насмерть) сражен оружием. Я уложил бы такого на месте, о Кешава, так же как Бхима убил бы любого, кто посмел бы бросить ему: «Безбородый!»317. Царь же не раз повторил мне в твоем присутствии, о лев вришнийцев: «Лучше бы ты отдал свой лук!» Но если бы я убил его, Кешава, то не задержался бы в мире живых и малую толику времени. О Кришна, лучший из вершителей дхармы, ты должен меня надоумить, (как поступить мне), чтоб мой известный в мире обет318 был истинен, но чтоб и я, и (Юдхиштхира) Пандава остались в живых?!
317. Безбородый! — Возможно, оскорбительный намек на отсутствие мужественности в герое, на то, что он — евнух. Бритье бороды дважды рожденными строго регламентировалось (см.: Стивенсон, 1920, с. 44, 115). Борода как признак возмужания служила в древности внешним знаком прохождения инициации, после которой человек считался полноправным членом общества.
318. …мой известный в мире обет… — Ранее (см. та же глава, 1—13) Арджуна называет свой обет «тайным»; налицо, таким образом, обычное «эпическое противоречие».
64-71
vāsudeva uvāca ।
rājā śrānto jagato vikṣataśca karṇena saṅkhye niśitairbāṇasaṅghaiḥ ।
tasmātpārtha tvāṃ paruṣāṇyavocatkarṇe dyūtaṃ hyadya raṇe nibaddham ॥64॥
tasminhate kuravo nirjitāḥ syurevaṃbuddhiḥ pārthivo dharmaputraḥ ।
yadāvamānaṃ labhate mahāntaṃ tadā jīvanmṛta ityucyate saḥ ॥65॥
tanmānitaḥ pārthivo'yaṃ sadaiva tvayā sabhīmena tathā yamābhyām ।
vṛddhaiśca loke puruṣapravīraistasyāvamānaṃ kalayā tvaṃ prayuṅkṣva ॥66॥
tvamityatrabhavantaṃ tvaṃ brūhi pārtha yudhiṣṭhiram ।
tvamityukto hi nihato gururbhavati bhārata ॥67॥
evamācara kaunteya dharmarāje yudhiṣṭhire ।
adharmayuktaṃ saṃyogaṃ kuruṣvaivaṃ kurūdvaha ॥68॥
atharvāṅgirasī hyeṣā śrutīnāmuttamā śrutiḥ ।
avicāryaiva kāryaiṣā śreyaḥkāmairnaraiḥ sadā ॥69॥
vadho hyayaṃ pāṇḍava dharmarājñastvatto yukto vetsyate caivameṣaḥ ।
tato'sya pādāvabhivādya paścācchamaṃ brūyāḥ sāntvapūrvaṃ ca pārtham ॥70॥
bhrātā prājñastava kopaṃ na jātu kuryādrājā kañcana pāṇḍaveyaḥ ।
mukto'nṛtādbhrātṛvadhācca pārtha hṛṣṭaḥ karṇaṃ tvaṃ jahi sūtaputram ॥71॥
Васудева сказал:
Царь утомлен (тем, что происходит) в мире, он изранен в бою множеством острых стрел Карны, и только поэтому, Партха, он говорил с тобою столь резко. Теперь игру в сражении ведет Карна319, и если бы он принял смерть, то куру были бы побеждены, — так полагает царь (Юдхиштхира), сын Дхармы. Но когда (человеку) выпадает великий позор, его и живого считают мертвым. Ты, Бхима, оба Близнеца, старцы и мужи, (славные) в мире своей отвагой, всегда выказывали почтение царю (Юдхиштхире). Теперь же ты прояви к нему неуважение, но в чем-то ничтожном: (к примеру,) обратись, о Партха, к Юдхиштхире на ты, тогда как положено (обращаться к нему) на Вы. Наставник, о бхарата, если к нему обратились на ты, все равно что мертв. С тем и приблизься к Юдхиштхире, Царю справедливости, соверши этот шаг, несовместимый с дхармой, о Каунтея, продолжатель (рода) Куру! Это откровение, высочайшее из всех откровений, идет от Атхарвана и Ангираса320, и те, что желают (достичь) блага, всегда должны следовать этому без колебаний. Такой (поступок), о Пандава, раз он исходит от тебя, равносилен убийству Царя справедливости — он и воспримет его таким образом321. Потом ты приникни к его стопам, а следом обрати к Партхе смиренную и ласковую речь. Твой брат, царственный сын Панду, мудр и ни на кого зря не прогневается. Ты же, о Партха, разом избегнув и нарушения обета, и братоубийства, одолей, ликуя, Сына суты Карну!
319. Сопоставление битвы с игрой может трактоваться как отражение ритуала типа потлача (см.: Васильков, 1979, с. 73—82).
320. Это откровение … идет от Атхарвана и Ангираса… — По-видимому, имеется в виду четвертая Веда — «Атхарваведа», Веда магии, сакрализованная позже трех остальных; первоначальное ее название — «Атхарвангираса» (см.: Ригведа, 1972, с. 271; Атхарваведа, 1976, с. 4).
321. Как явствует из текста, замена убийства наставника его оскорблением имеет своей основой ритуальную магию.
72-80
sañjaya uvāca ।
ityevamuktastu janārdanena pārthaḥ praśasyātha suhṛdvadhaṃ tam ।
tato'bravīdarjuno dharmarājamanuktapūrvaṃ paruṣaṃ prasahya ॥72॥
mā tvaṃ rājanvyāhara vyāharatsu na tiṣṭhase krośamātre raṇārdhe ।
bhīmastu māmarhati garhaṇāya yo yudhyate sarvayodhapravīraḥ ॥73॥
kāle hi śatrūnpratipīḍya saṅkhye hatvā ca śūrānpṛthivīpatīṃstān ।
yaḥ kuñjarāṇāmadhikaṃ sahasraṃ hatvānadattumulaṃ siṃhanādam ॥74॥
suduṣkaraṃ karma karoti vīraḥ kartuṃ yathā nārhasi tvaṃ kadācit ।
rathādavaplutya gadāṃ parāmṛśaṃstayā nihantyaśvanaradvipānraṇe ॥75॥
varāsinā vājirathāśvakuñjarāṃstathā rathāṅgairdhanuṣā ca hantyarīn ।
pramṛdya padbhyāmahitānnihanti yaḥ punaśca dorbhyāṃ śatamanyuvikramaḥ ॥76॥
mahābalo vaiśravaṇāntakopamaḥ prasahya hantā dviṣatāṃ yathārham ।
sa bhīmaseno'rhati garhaṇāṃ me na tvaṃ nityaṃ rakṣyase yaḥ suhṛdbhiḥ ॥77॥
mahārathānnāgavarānhayāṃśca padātimukhyānapi ca pramathya ।
eko bhīmo dhārtarāṣṭreṣu magnaḥ sa māmupālabdhumarindamo'rhati ॥78॥
kaliṅgavaṅgāṅganiṣādamāgadhānsadāmadānnīlabalāhakopamān ।
nihanti yaḥ śatrugaṇānanekaśaḥ sa mābhivaktuṃ prabhavatyanāgasam ॥79॥
suyuktamāsthāya rathaṃ hi kāle dhanurvikarṣañśarapūrṇamuṣṭiḥ ।
sṛjatyasau śaravarṣāṇi vīro mahāhave megha ivāmbudhārāḥ ॥80॥
Санджая сказал:
Напутствуемый Джанарданой Партха Арджуна дал согласие на такое «убийство» милого его сердцу (брата) и принудил себя сказать Царю справедливости такие грубые слова, каких он никогда не произносил прежде: «Не тебе, о царь, говорить такое, что ты соблаговолил мне сказать, иначе ты не находился бы здесь, на расстоянии кроши от поля боя, (завершенного) только наполовину. Это Бхиме полагалось бы меня осуждать: отважнейший из всех воинов, он и теперь бьется (с недругами). В свое время потеснив врагов в битве и истребив (многих) царей-героев, с громким львиноподобным кличем уничтожил он потом более тысячи слонов. Герой вершит суровейший подвиг, какой не по силам тебе когда-либо совершить! Соскочив со своей колесницы, стиснув в руке палицу, он разит ею в битве воинов, коней и слонов, лучшим из мечей уничтожает боевые колесницы, конницу и (отряды) слонов. Отвагою равный Шатаманью322, он губит недругов своим луком, колесами колесниц, топчет их насмерть ногами и убивает врукопашную. Наделенный великой мощью, подобный Антаке и Вайшраване, он яростно истребляет врагов, воздавая им по заслугам. Поэтому не тебе, которого постоянно спасают соратники, а лишь Бхимасене подобает меня осуждать! Губитель недругов Бхима один в гуще сыновей Дхритараштры сокрушает огромные колесницы, отборных слонов и коней, лучших из пеших воинов. Это он вправе меня осуждать, он, который умертвил многие сонмища недругов, подобные синим дождевым тучам, — постоянно хмельных калингов, вангов, ангов, нишадов и магадхов. Он вправе был бы порицать меня, даже ни в чем не повинного! Стоя в надежно снаряженной колеснице с полными горстями стрел, вовремя успевая натягивать лук, герой порождает в великом бою ливни из стрел — точно водоносное облако (изливает потоки дождя).
322. Шатаманью — «Стогневный», Индра.
81-90
balaṃ tu vāci dvijasattamānāṃ kṣātraṃ budhā bāhubalaṃ vadanti ।
tvaṃ vāgbalo bhārata niṣṭhuraśca tvameva māṃ vetsi yathāvidho'ham ॥81॥
yatāmi nityaṃ tava kartumiṣṭaṃ dāraiḥ sutairjīvitenātmanā ca ।
evaṃ ca māṃ vāgviśikhairnihaṃsi tvattaḥ sukhaṃ na vayaṃ vidma kiñcit ॥82॥
avāmaṃsthā māṃ draupadītalpasaṃstho mahārathānpratihanmi tvadarthe ।
tenātiśaṅkī bhārata niṣṭhuro'si tvattaḥ sukhaṃ nābhijānāmi kiñcit ॥83॥
proktaḥ svayaṃ satyasandhena mṛtyustava priyārthaṃ naradeva yuddhe ।
vīraḥ śikhaṇḍī draupado'sau mahātmā mayābhiguptena hataśca tena ॥84॥
na cābhinandāmi tavādhirājyaṃ yatastvamakṣeṣvahitāya saktaḥ ।
svayaṃ kṛtvā pāpamanāryajuṣṭamebhiryuddhe tartumicchasyarīṃstu ॥85॥
akṣeṣu doṣā bahavo vidharmāḥ śrutāstvayā sahadevo'bravīdyān ।
tānnaiṣi santartumasādhujuṣṭānyena sma sarve nirayaṃ prapannāḥ ॥86॥
tvaṃ devitā tvatkṛte rājyanāśastvatsambhavaṃ vyasanaṃ no narendra ।
māsmānkrūrairvākpratodaistuda tvaṃ bhūyo rājankopayannalpabhāgyān ॥87॥
etā vācaḥ paruṣāḥ savyasācī sthiraprajñaṃ śrāvayitvā tatakṣa ।
tadānutepe surarājaputro viniḥśvasaṃścāpyasimudbabarha ॥88॥
tamāha kṛṣṇaḥ kimidaṃ punarbhavānvikośamākāśanibhaṃ karotyasim ।
prabrūhi satyaṃ punaruttaraṃ vidhervacaḥ pravakṣyāmyahamarthasiddhaye ॥89॥
ityeva pṛṣṭaḥ puruṣottamena suduḥkhitaḥ keśavamāha vākyam ।
ahaṃ haniṣye svaśarīrameva prasahya yenāhitamācaraṃ vai ॥90॥
Мудрые говорят, что могущество (брахманов), лучших из дваждырожденных, в слове, кшатриев же — в мощи рук. А ты, о бхарата, суров и могуч лишь на словах и полагаешь, что я таков же, но я отвечаю правилу. Постоянно, всей жизнью своей и душой, вместе с моими женами и сыновьями я стремился к тому, что было желанно тебе, а ты казнишь меня стрелами своих речей, и мы никогда не видим от тебя блага. Ты вынес мне осуждение, пребывая на ложе Драупади, меж тем как я в это время ради тебя истреблял великих колесничных воинов. Ты слишком мнителен и жесток, о бхарата, и я не жду от тебя благодати! Верный истине (Бхишма), о бог среди людей, для твоего же блага сам подсказал тебе, как умертвить его в бою: то был отважный Шикхандин, сын Друпады, великий духом, и под моей охраной он погубил (Бхишму)323. И я бы не стал ратовать за твое возвращение на престол, ибо ты вопреки здравому смыслу привержен игре в кости. Ты сам совершил греховный поступок, на который способны лишь недостойные, а теперь рассчитываешь с помощью себе подобных одолеть неприятеля в битве324. Ты слышал о многих сокрушающих дхарму сквернах, (связанных) с игрой в кости, — о них говорил (тебе) Сахадева325, но ты был не в силах отринуть этот удел нечестивых, и потому мы все ввергнуты в ад. Ты — игрок, и царство погибло из-за тебя, ты навлек несчастье на нас, о Индра людей! Больше, о царь, ты не посмеешь хлестать нас тяжелыми плетьми своих речей — этим ты снова гневаешь тех, кто обездолен (тобой же)326!» Вот какую дерзкую речь, чеканя слова, заставил выслушать Савьясачин стойкого разумом (Юдхиштхиру). Затем раскаяние овладело сыном царя богов и с тяжким вздохом он обнажил свой меч. И тут опять обратился к нему Кришна: «Что это значит — ты вновь обнажаешь свой меч, (синий) как небеса? Скажи (мне) правду, снова ответь (честно), и тогда я смогу посоветовать тебе, как вернее достичь цели». Когда лучший из мужей спросил его таким образом, глубоко удрученный (Арджуна) ответил Кешаве: «Мне следует умертвить себя, ибо я совершил крайне злое деяние».
323. Бхишма в беседе с Юдхиштхнрой настойчиво подчеркивает, что одолеть его может только мужчина (см.: Бхишмапарва, 1947, гл. 41). Далее он конкретно подсказывает Юдхиштхире: «Пусть Арджуна, поставив впереди себя Шикхандина…» (см. там же, гл. 103). О Шикхандине, воине первоначально женского пола, см. Словарь имен.
324. Греховный поступок Юдхиштхиры — его проигрыш в игре в кости; греховно само пристрастие царя к игре. Высказывание Арджуны можно расценить как глухое осуждение убийства Бхишмы.
325. …о многих сокрушающих дхарму сквернах, (связанных) с игрой в кости … говорил (тебе) Сахадева. — Согласно тексту критического издания (Сабхапарва, 1962, с. 141), Сахадева поклялся убить Шакуни, виновника поражения Юдхиштхиры, если они встретятся в открытом бою.
326. По словам Кришны, Арджуна должен был выказать Юдхиштхире неуважение в чем-то незначительном, меж тем как речь Арджуны, обращенная к царю, полна серьезных и обоснованных обвинений.
91-98
niśamya tatpārthavaco'bravīdidaṃ dhanañjayaṃ dharmabhṛtāṃ variṣṭhaḥ ।
prabrūhi pārtha svaguṇānihātmanastathā svahārdaṃ bhavatīha sadyaḥ ॥91॥
tathāstu kṛṣṇetyabhinandya vākyaṃ dhanañjayaḥ prāha dhanurvināmya ।
yudhiṣṭhiraṃ dharmabhṛtāṃ variṣṭhaṃ śṛṇuṣva rājanniti śakrasūnuḥ ॥92॥
na mādṛśo'nyo naradeva vidyate dhanurdharo devamṛte pinākinam ।
ahaṃ hi tenānumato mahātmanā kṣaṇena hanyāṃ sacarācaraṃ jagat ॥93॥
mayā hi rājansadigīśvarā diśo vijitya sarvā bhavataḥ kṛtā vaśe ।
sa rājasūyaśca samāptadakṣiṇaḥ sabhā ca divyā bhavato mamaujasā ॥94॥
pāṇau pṛṣatkā likhitā mameme dhanuśca saṅkhye vitataṃ sabāṇam ।
pādau ca me saśarau sahadhvajau na mādṛśaṃ yuddhagataṃ jayanti ॥95॥
hatā udīcyā nihatāḥ pratīcyāḥ prācyā nirastā dākṣiṇātyā viśastāḥ ।
saṃśaptakānāṃ kiñcidevāvaśiṣṭaṃ sarvasya sainyasya hataṃ mayārdham ॥96॥
śete mayā nihatā bhāratī ca camū rājandevacamūprakāśā ।
ye nāstrajñāstānahaṃ hanmi śastraistasmāllokaṃ neha karomi bhasmasāt ॥97॥
ityevamuktvā punarāha pārtho yudhiṣṭhiraṃ dharmabhṛtāṃ variṣṭham ।
apyaputrā tena rādhā bhavitrī kuntī mayā vā tadṛtaṃ viddhi rājan ।
prasīda rājankṣama yanmayoktaṃ kāle bhavānvetsyati tannamaste ॥98॥
Лучший из блюстителей дхармы выслушал эти слова Партхи и сказал Завоевателю богатств: «Провозгласи, о Партха, свои достоинства, и это тотчас обнаружит твое пристрастие к себе327!» «Да будет так, о Кришна!» — с восторгом принял Завоеватель богатств, сын Шакры, такой совет и, опустив свой лук328, сказал Юдхиштхире, первому среди стражей дхармы: «Внемли мне, о царь! Неведом (людям), о бог среди людей, второй подобный мне лучник, если не считать Бога, Владетеля Пинаки329! Я же признан им, великим душою330, и вмиг могу уничтожить вселенную со всем, что в ней движется и что неподвижно. Это мною, о царь, покорены (все) стороны света с их владыками, именно я заставил их (всех) подчиниться тебе331. И та раджасуя, во время которой были совершены (обильные) дарения брахманам, обеспечившие успех, и удивительный дворец собраний332 — всем этим ты обязан моей мощи. На обеих руках моих линиями обозначены стрелы и лук со стрелой, изготовленный к бою, а на ступнях моих — стрелы и стяги333. Такого, как я, невозможно одолеть в сражении! Повержены северные народы, разбиты западные, покорены восточные, подавлены южные; немного осталось в живых саншаптаков, мной уничтожена половина их войска. Разгромленное мною войско бхаратов, подобное войску богов, полегло (в битве), о царь! Я не убиваю тех, что несведущи в обращении с оружием, и только поэтому я не обратил в прах весь этот мир!» Проговорив это, Партха заговорил вновь, обращаясь к Юдхиштхире, лучшему из блюдущих дхарму: «Запомни, о царь, это истина: или Радха лишится своего сына, или Кунти — меня334. Смилуйся, царь, и прости мне мои слова. Поклон тебе! В свое время ты все узнаешь».
327. Такова еще одна, по-видимому, ритуальная подмена — в данном случае самоубийства — речевым актом (самовосхваление — одно из тяжких прегрешений, порицаемое эпосом), который, в свою очередь, также укладывается в ритуальное русло — наращивания собственной воинской мощи перед решающим поединком.
328. …опустив свой лук. — Ср. выше 49.88, 89 — речь шла с воздетом мече Арджуны (один из случаев «эпического противоречия»),
329. Т. е. Шивы.
330. Я же признан им, великим душою… — Реминисценция поединка Арджуны с Шивой-Киратой (см. Мбх III.39—45); исследование сюжета как инициационного мифа см.: Васильков, 1974. Мотив богоравности характерен для статуса эпического героя (см., например: Гринцер. 1970, с. 29, 30).
331. О покорении стран света Арджуной см.: Сабхапарва, 1962, гл. 23— 29, с. 55-64.
332. О жертвоприношении раджасуя см.: Сабхапарва, 1962, гл. 30—32; о дворце Собраний — там же, гл. 3, 4.
333. Стрелы, лук со стрелой, стяги — линии на коже, напоминающие по рисунку перечисленные атрибуты воина, — считаются благоприятными признаками, обеспечивающими воинскую удачу.
334. Радха — приемная мать Карны, Кунти — мать Арджуны.
99-112
prasādya rājānamamitrasāhaṃ sthito'bravīccainamabhiprapannaḥ ।
yāmyeṣa bhīmaṃ samarātpramoktuṃ sarvātmanā sūtaputraṃ ca hantum ॥99॥
tava priyārthaṃ mama jīvitaṃ hi bravīmi satyaṃ tadavehi rājan ।
iti prāyādupasaṅgṛhya pādau samutthito dīptatejāḥ kirīṭī ।
nedaṃ cirātkṣipramidaṃ bhaviṣyatyāvartate'sāvabhiyāmi cainam ॥100॥
etacchrutvā pāṇḍavo dharmarājo bhrāturvākyaṃ paruṣaṃ phalgunasya ।
utthāya tasmācchayanāduvāca pārthaṃ tato duḥkhaparītacetāḥ ॥101॥
kṛtaṃ mayā pārtha yathā na sādhu yena prāptaṃ vyasanaṃ vaḥ sughoram ।
tasmācchiraśchinddhi mamedamadya kulāntakasyādhamapūruṣasya ॥102॥
pāpasya pāpavyasanānvitasya vimūḍhabuddheralasasya bhīroḥ ।
vṛddhāvamantuḥ paruṣasya caiva kiṃ te ciraṃ māmanuvṛtya rūkṣam ॥103॥
gacchāmyahaṃ vanamevādya pāpaḥ sukhaṃ bhavānvartatāṃ madvihīnaḥ ।
yogyo rājā bhīmaseno mahātmā klībasya vā mama kiṃ rājyakṛtyam ॥104॥
na cāsmi śaktaḥ paruṣāṇi soḍhuṃ punastavemāni ruṣānvitasya ।
bhīmo'stu rājā mama jīvitena kiṃ kāryamadyāvamatasya vīra ॥105॥
ityevamuktvā sahasotpapāta rājā tatastacchayanaṃ vihāya ।
iyeṣa nirgantumatho vanāya taṃ vāsudevaḥ praṇato'bhyuvāca ॥106॥
rājanviditametatte yathā gāṇḍīvadhanvanaḥ ।
pratijñā satyasandhasya gāṇḍīvaṃ prati viśrutā ॥107॥
brūyādya evaṃ gāṇḍīvaṃ dehyanyasmai tvamityuta ।
sa vadhyo'sya pumāṁlloke tvayā cokto'yamīdṛśam ॥108॥
ataḥ satyāṃ pratijñāṃ tāṃ pārthena parirakṣatā ।
macchandādavamāno'yaṃ kṛtastava mahīpate ।
gurūṇāmavamāno hi vadha ityabhidhīyate ॥109॥
tasmāttvaṃ vai mahābāho mama pārthasya cobhayoḥ ।
vyatikramamimaṃ rājansaṅkṣamasvārjunaṃ prati ॥110॥
śaraṇaṃ tvāṃ mahārāja prapannau sva ubhāvapi ।
kṣantumarhasi me rājanpraṇatasyābhiyācataḥ ॥111॥
rādheyasyādya pāpasya bhūmiḥ pāsyati śoṇitam ।
satyaṃ te pratijānāmi hataṃ viddhyadya sūtajam ।
yasyecchasi vadhaṃ tasya gatamevādya jīvitam ॥112॥
Умилостивив царя, покорителя недругов, (Арджуна) приблизился к нему и стоя произнес: «Я отправляюсь освободить от боя Бхиму, всей душой (желая) погибели Сыну суты, ибо жизнь моя в том, чтоб доставлять тебе радость, — истинно я говорю, знай это, царь!» Пылающий мощью Увенчанный диадемой приник к стопам (Юдхиштхиры), а затем поднялся, чтоб отправиться в путь, (и сказал): «Скоро наступит (мой час), теперь уж недолго (ждать): (Карна) готов к бою, и (мой долг) его встретить». Когда Пандава, Царь справедливости, выслушал эти суровые речи брата Пхальгуны, он поднялся со своего ложа и, жестоко скорбя душой, обратил свою речь к Партхе: «То, что я совершил, о Партха, (воистину) недостойно, и именно из-за этого обрушилась на вас горькая беда! Поэтому отсеки мне сейчас же голову, ибо я — ничтожнейший из людей, из-за меня роду (нашему) угрожает погибель! Я грешен, из-за моей греховности несчастья преследуют меня и разум мой утратил ясность. Я труслив, бездеятелен и жесток, (своим поступком) я оскорбил старейших — зачем ты так долго был верен мне, столь безжалостному! Теперь же я, грешный, удаляюсь в леса, живите счастливо без меня! Великий душой Бхимасена достоин стать царем335. Какой толк для меня в царстве, если я, точно евнух, (лишен мужества)? Я не в силах стерпеть те жестокие (обвинения), которые ты (бросаешь мне) в ярости. Пусть Бхима будет царем! На что мне жизнь, о герой, если я так унижен!» С этими словами царь быстро поднялся, покинул ложе и вознамерился тотчас отправиться в лес, но тут к нему с поклоном обратился Васудева: «Тебе, верно, известен, о царь, знаменитый обет верного слову Владетеля Гандивы относительно его лука Гандивы: если кто-либо в мире скажет: „Отдай Гандиву другому!" — он должен быть тут же убит, а ты сказал именно так. Поэтому Партха, о владыка земли, во исполнение того обета по моей воле нанес тебе такое оскорбление, ибо считается, что обидеть наставника — все равно что убить его. Так прости же, о царь, Арджуне то прегрешение; (его совершили мы) оба — Партха и я, о мощнорукий! Вдвоем и взываем мы к твоему покровительству, о великий царь! Ты должен простить меня: (смиренно), с мольбой я склоняюсь перед тобою, о царь! Напьется теперь же земля крови грешного Радхеи — истинно то, в чем я заверяю тебя! Считай, что Сын суты уже расстался с жизнью, ибо тот, кому ты желаешь смерти, все равно что мертв».
335. Великий душой Бхимасена достоин стать царем. — Царский титул наследует старший из сыновей (см., например: Бэшем, 1977. с. 100); Бхимасена — второй по старшинству после Юдхиштхиры.
113-116
iti kṛṣṇavacaḥ śrutvā dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ।
sasambhramaṃ hṛṣīkeśamutthāpya praṇataṃ tadā ।
kṛtāñjalimidaṃ vākyamuvācānantaraṃ vacaḥ ॥113॥
evametadyathāttha tvamastyeṣo'tikramo mama ।
anunīto'smi govinda tāritaścādya mādhava ।
mokṣitā vyasanādghorādvayamadya tvayācyuta ॥114॥
bhavantaṃ nāthamāsādya āvāṃ vyasanasāgarāt ।
ghorādadya samuttīrṇāvubhāvajñānamohitau ॥115॥
tvadbuddhiplavamāsādya duḥkhaśokārṇavādvayam ।
samuttīrṇāḥ sahāmātyāḥ sanāthāḥ sma tvayācyuta ॥116॥
Выслушав сказанное Кришной, Юдхиштхира, Царь справедливости, в смятении поднял Хришикешу, склонившегося перед ним с почтительно сложенными ладонями, и вслед за его словами произнес такие: «Все это так, как ты говоришь, но то лишь моя вина. Ты, о Говинда, Владыка мадху, наставил и спас меня. Тобою, о Ачьюта, мы избавлены ныне от жестокой беды. Обратившись к тебе, заступнику, мы оба, (и я, и Арджуна), ослепленные невежеством, спаслись теперь от грозного океана бедствий! Благодаря лодке твоего разума мы и с нами наши близкие миновали море страданий и бед, имея в тебе, о Ачьюта, своего защитника!»
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» сорок девятая глава.
ГЛАВА 50
1-12
sañjaya uvāca ।
iti sma kṛṣṇavacanātpratyuccārya yudhiṣṭhiram ।
babhūva vimanāḥ pārthaḥ kiṅcitkṛtveva pātakam ॥1॥
tato'bravīdvāsudevaḥ prahasanniva pāṇḍavam ।
kathaṃ nāma bhavedetadyadi tvaṃ pārtha dharmajam ।
asinā tīkṣṇadhāreṇa hanyā dharme vyavasthitam ॥2॥
tvamityuktvaiva rājānamevaṃ kaśmalamāviśaḥ ।
hatvā tu nṛpatiṃ pārtha akariṣyaḥ kimuttaram ।
evaṃ sudurvido dharmo mandaprajñairviśeṣataḥ ॥3॥
sa bhavāndharmabhīrutvāddhruvamaiṣyanmahattamaḥ ।
narakaṃ ghorarūpaṃ ca bhrāturjyeṣṭhasya vai vadhāt ॥4॥
sa tvaṃ dharmabhṛtāṃ śreṣṭhaṃ rājānaṃ dharmasaṃhitam ।
prasādaya kuruśreṣṭhametadatra mataṃ mama ॥5॥
prasādya bhaktyā rājānaṃ prītaṃ caiva yudhiṣṭhiram ।
prayāmastvaritā yoddhuṃ sūtaputrarathaṃ prati ॥6॥
hatvā sudurjayaṃ karṇaṃ tvamadya niśitaiḥ śaraiḥ ।
vipulāṃ prītimādhatsva dharmaputrasya mānada ॥7॥
etadatra mahābāho prāptakālaṃ mataṃ mama ।
evaṃ kṛte kṛtaṃ caiva tava kāryaṃ bhaviṣyati ॥8॥
tato'rjuno mahārāja lajjayā vai samanvitaḥ ।
dharmarājasya caraṇau prapede śirasānagha ॥9॥
uvāca bharataśreṣṭha prasīdeti punaḥ punaḥ ।
kṣamasva rājanyatproktaṃ dharmakāmena bhīruṇā ॥10॥
pādayoḥ patitaṃ dṛṣṭvā dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ।
dhanañjayamamitraghnaṃ rudantaṃ bharatarṣabha ॥11॥
utthāpya bhrātaraṃ rājā dharmarājo dhanañjayam ।
samāśliṣya ca sasnehaṃ praruroda mahīpatiḥ ॥12॥
Санджая сказал:
Между тем Партха (Арджуна), произнесший по совету Кришны те слова в адрес Юдхиштхиры, опечалился так, словно действительно совершил прегрешение. Тогда Васудева, улыбаясь, сказал Пандаве: «Что было бы, о Партха, если бы ты и в самом деле своим острогранным мечом убил сына Дхармы, усердного в дхарме? Ведь ты лишь обратился к царю на ты и пришел от этого в такое отчаяние! А если бы, о Партха, ты и в самом деле убил царя, что оставалось бы тебе делать?! Вот сколь трудна для постижения дхарма, в особенности для тех, кто медлителен разумом! Именно из боязни (нарушить) дхарму ты неизбежно оказался бы во власти великого тамаса336, а если бы убил старшего брата, (угодил бы) в грозную Нараку337. Обратись к милосердию верного дхарме царя, лучшего из блюстителей дхармы, первого среди куру, — вот каково мое мнение. Ублаготвори царя Юдхиштхиру своей любовью, пробуди удовлетворение в нем, а затем тотчас же выступай навстречу колеснице Сына суты, чтоб с ним сразиться! Доставь неизбывную радость сыну Дхармы, о почтительный, умертвив непобедимейшего Карну своими острыми стрелами! Я думаю, час настал, о мощнорукий, и, если ты совершишь это, цель твоя будет достигнута». Тогда, о безупречный, великий царь, терзаемый стыдом Арджуна припал головою к стопам Царя справедливости. «Смилуйся, лучший из бхаратов, — повторял он снова и снова, — прости мне, о царь, то, что сказал я тебе, стремясь (соблюсти) дхарму, из боязни (нарушить обет)!» Царь Юдхиштхира, Царь справедливости, владыка земли, увидав, что Завоеватель богатств, губитель врагов с плачем приник к его стопам, поднял своего брата, Завоевателя богатств, ласково обнял его и тоже залился слезами.
336. Тамас — одна из трех гун, природных качеств; темное, косное начало.
337. Нарака — примерное соответствие европейскому аду; по некоторым представлениям, насчитывает множество (до 21) слоев, где грешники претерпевают различные муки.
13-25
ruditvā tu ciraṃ kālaṃ bhrātarau sumahādyutī ।
kṛtaśaucau naravyāghrau prītimantau babhūvatuḥ ॥13॥
tata āśliṣya sa premṇā mūrdhni cāghrāya pāṇḍavam ।
prītyā paramayā yuktaḥ prasmayaṃścābravījjayam ॥14॥
karṇena me mahābāho sarvasainyasya paśyataḥ ।
kavacaṃ ca dhvajaścaiva dhanuḥ śaktirhayā gadā ।
śaraiḥ kṛttā maheṣvāsa yatamānasya saṃyuge ॥15॥
so'haṃ jñātvā raṇe tasya karma dṛṣṭvā ca phalguna ।
vyavasīdāmi duḥkhena na ca me jīvitaṃ priyam ॥16॥
tamadya yadi vai vīra na haniṣyasi sūtajam ।
prāṇāneva parityakṣye jīvitārtho hi ko mama ॥17॥
evamuktaḥ pratyuvāca vijayo bharatarṣabha ।
satyena te śape rājanprasādena tavaiva ca ।
bhīmena ca naraśreṣṭha yamābhyāṃ ca mahīpate ॥18॥
yathādya samare karṇaṃ haniṣyāmi hato'tha vā ।
mahītale patiṣyāmi satyenāyudhamālabhe ॥19॥
evamābhāṣya rājānamabravīnmādhavaṃ vacaḥ ।
adya karṇaṃ raṇe kṛṣṇa sūdayiṣye na saṃśayaḥ ।
tadanudhyāhi bhadraṃ te vadhaṃ tasya durātmanaḥ ॥20॥
evamukto'bravītpārthaṃ keśavo rājasattama ।
śakto'smi bharataśreṣṭha yatnaṃ kartuṃ yathābalam ॥21॥
evaṃ cāpi hi me kāmo nityameva mahāratha ।
kathaṃ bhavānraṇe karṇaṃ nihanyāditi me matiḥ ॥22॥
bhūyaścovāca matimānmādhavo dharmanandanam ।
yudhiṣṭhiremaṃ bībhatsuṃ tvaṃ sāntvayitumarhasi ।
anujñātuṃ ca karṇasya vadhāyādya durātmanaḥ ॥23॥
śrutvā hyayamahaṃ caiva tvāṃ karṇaśarapīḍitam ।
pravṛttiṃ jñātumāyātāviha pāṇḍavanandana ॥24॥
diṣṭyāsi rājannirujo diṣṭyā na grahaṇaṃ gataḥ ।
parisāntvaya bībhatsuṃ jayamāśādhi cānagha ॥25॥
Наплакавшись вволю, оба брата, мужи-тигры, сияющие ярчайшим блеском, стали чисты (душой) и обрели умиротворение. Затем, любовно обняв Пандаву, вдохнув запах его головы, Юдхиштхира, охваченный высочайшей радостью, сказал с улыбкою Джае: «О великий и мощнорукий лучник! Как ни старался я противостоять в битве Карне, на глазах у всего воинства он стрелами пронзил мои доспехи, а также знамя, лук, копье, палицу и коней338. Зная о том, каков он в бою, и видя его подвиги, я был охвачен отчаянием, Пхальгуна, и жизнь стала мне не мила. Если ты, о герой, не уничтожишь Сына суты, то я расстанусь с жизнью, — какой мне прок в ней!» На эти слова, о бык-бхарата, Виджая ответил: «Истиной я клянусь тебе, милосердием твоим, Бхимой и Близнецами, о царь, владыка земли, лучший из мужей, — или теперь же я покараю Карну в бою, или убитый паду на землю! Истинна клятва моя на оружии339!» После того как он провозгласил это, обращаясь к царю, он обратился затем к Владыке мадху: «Сегодня, о Кришна, я несомненно уничтожу Карну в бою, поэтому — благо тебе! — поразмысли, как покарать того нечестивца?» В ответ на эти слова Партхи, о лучший из царей, Кешава сказал ему: «Я попытаюсь в меру своих сил (решить эту задачу), ибо таково и мое извечное желание340, о первый среди бхаратов, великий колесничный воин! Именно над тем я и размышляю: каким путем умертвить в сражении Карну». И затем мудрый Владыка мадху вновь обратился к сыну Дхармы: «О Юдхиштхира, тебе следует поддержать дух Бибхатсу и благословить его на расправу со злодеем Карной. И (Арджуна), и я, прослышав, что ты изранен стрелами Карны, поспешили сюда увидеть своими глазами, что стало с тобой, радость Пандавов! Благо, о царь, что ты исцелился, благо, что не был захвачен в плен (недругом)! Поддержи Джаю-Бибхатсу, благослови (его), о безупречный!»
338. Расправа Карны над Юдхиштхирой — конкретный дополнительный повод к решающему поединку Арджуны и Карны, тогда как основным является их извечное соперничество, в котором победа Арджуны предопределена богами (см. Мбх III.285.15).
339. Истинна клятва моя на оружии. — satyenāyuddbam ālabhe букв, «(заклиная тебя) истиной, я берусь за оружие» (ср. примеч. 280); заклятие истиной является актом воинской магии.
340. …таково и мое извечное желание… — «Махабхарата» представляет Карну воплощением на земле демона Нараки, сына Земли (см. Мбх III.240.32), которого Кришна покарал за его злодеяния.
26-27
yudhiṣṭhira uvāca ।
ehyehi pārtha bībhatso māṃ pariṣvaja pāṇḍava ।
vaktavyamukto'smyahitaṃ tvayā kṣāntaṃ ca tanmayā ॥26॥
ahaṃ tvāmanujānāmi jahi karṇaṃ dhanañjaya ।
manyuṃ ca mā kṛthāḥ pārtha yanmayokto'si dāruṇam ॥27॥
Юдхиштхира сказал:
Подойди, подойди ко мне, Партха Бибхатсу, обними меня, Пандава! Пусть то, что сказал ты мне, неприятно, но ты должен был это сказать, и я прощаю (тебя). Вот моя воля: одолей Карну, Завоеватель богатств! Не гневайся на меня, о Партха, за то, что я сказал тебе столь жестокие слова!
28-30
sañjaya uvāca ।
tato dhanañjayo rājañśirasā praṇatastadā ।
pādau jagrāha pāṇibhyāṃ bhrāturjyeṣṭhasya māriṣa ॥28॥
samutthāpya tato rājā pariṣvajya ca pīḍitam ।
mūrdhnyupāghrāya caivainamidaṃ punaruvāca ha ॥29॥
dhanañjaya mahābāho mānito'smi dṛḍhaṃ tvayā ।
māhātmyaṃ vijayaṃ caiva bhūyaḥ prāpnuhi śāśvatam ॥30॥
Санджая сказал:
Тогда, о достойнейший царь, Завоеватель богатств приник головою к стопам старшего брата, обхватив их руками, но царь поднял его, крепко обнял, вдохнул запах его головы и вновь произнес: «О мощнорукий Завоеватель богатств! Ты оказал мне великую честь. Так обрети же вновь и навеки величие духа и победоносность!»
31-34
arjuna uvāca ।
adya taṃ pāpakarmāṇaṃ sānubandhaṃ raṇe śaraiḥ ।
nayāmyantaṃ samāsādya rādheyaṃ balagarvitam ॥31॥
yena tvaṃ pīḍito bāṇairdṛḍhamāyamya kārmukam ।
tasyādya karmaṇaḥ karṇaḥ phalaṃ prāpsyati dāruṇam ॥32॥
adya tvāmahameṣyāmi karṇaṃ hatvā mahīpate ।
sabhājayitumākrandāditi satyaṃ bravīmi te ॥33॥
nāhatvā vinivarte'haṃ karṇamadya raṇājirāt ।
iti satyena te pādau spṛśāmi jagatīpate ॥34॥
Арджуна сказал:
Сегодня же стрелами я настигну в бою гордого своей мощью, грешного в деяниях Радхею вместе с его родичами и приведу его к погибели! Натягивая до отказа свой лук, он терзал тебя стрелами, теперь же Карна сам пожнет суровые плоды своего деяния. Я покараю Карну и возвращусь с поля брани, чтобы почтить тебя, — истинно я говорю тебе, о владыка земли! Я не покину ратного поля, пока не уничтожу Карну, — касаясь твоих ног, истиной я (клянусь тебе), о властелин мира!
35-46
sañjaya uvāca ।
prasādya dharmarājānaṃ prahṛṣṭenāntarātmanā ।
pārthaḥ provāca govindaṃ sūtaputravadhodyataḥ ॥35॥
kalpyatāṃ ca ratho bhūyo yujyantāṃ ca hayottamāḥ ।
āyudhāni ca sarvāṇi sajjyantāṃ vai mahārathe ॥36॥
upāvṛttāśca turagāḥ śikṣitāścāśvasādinaḥ ।
rathopakaraṇaiḥ sarvairupāyāntu tvarānvitāḥ ॥37॥
evamukte mahārāja phalgunena mahātmanā ।
uvāca dārukaṃ kṛṣṇaḥ kuru sarvaṃ yathābravīt ।
arjuno bharataśreṣṭhaḥ śreṣṭhaḥ sarvadhanuṣmatām ॥38॥
ājñaptastvatha kṛṣṇena dāruko rājasattama ।
yojayāmāsa sa rathaṃ vaiyāghraṃ śatrutāpanam ॥39॥
yuktaṃ tu rathamāsthāya dārukeṇa mahātmanā ।
āpṛcchya dharmarājānaṃ brāhmaṇānsvasti vācya ca ।
samaṅgalasvastyayanamāruroha rathottamam ॥40॥
tasya rājā mahāprājño dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ।
āśiṣo'yuṅkta paramā yuktāḥ karṇavadhaṃ prati ॥41॥
taṃ prayāntaṃ maheṣvāsaṃ dṛṣṭvā bhūtāni bhārata ।
nihataṃ menire karṇaṃ pāṇḍavena mahātmanā ॥42॥
babhūvurvimalāḥ sarvā diśo rājansamantataḥ ।
cāṣāśca śatapatrāśca krauñcāścaiva janeśvara ।
pradakṣiṇamakurvanta tadā vai pāṇḍunandanam ॥43॥
bahavaḥ pakṣiṇo rājanpuṃnāmānaḥ śubhāḥ śivāḥ ।
tvarayanto'rjunaṃ yuddhe hṛṣṭarūpā vavāśire ॥44॥
kaṅkā gṛdhrā vaḍāścaiva vāyasāśca viśāmpate ।
agratastasya gacchanti bhakṣyahetorbhayānakāḥ ॥45॥
nimittāni ca dhanyāni pārthasya praśaśaṃsire ।
vināśamarisainyānāṃ karṇasya ca vadhaṃ tathā ॥46॥
Санджая сказал:
Так Партха снискал милость Царя справедливости и, полный решимости покарать Сына суты, с радостью в душе обратился к Говинде: «Да будет вновь изготовлена (к бою) моя колесница, да будут впряжены в нее лучшие из коней и да будет та великая колесница оснащена всевозможным оружием! Пусть вместе со всем снаряжением для колесницы доставят сюда коней столь стремительных, чтобы они (на бегу) так и стлались (по земле), и пусть их сопровождают знающие свое дело конюхи!» Едва великий духом Пхальгуна промолвил это, Кришна, о могучий царь, повелел Даруке: «Исполни все, что сказал лучший из бхаратов, Арджуна, первый из всех, владеющих луками!» И вот, по приказу Кришны, о достойнейший из царей, Дарука принялся запрягать крытую тигровыми шкурами колесницу, гибельную для недругов. Стоя на колеснице, снаряженной великим душою Дарукой, (Арджуна) попрощался с Царем справедливости, испросил благословения у брахманов и поднялся на лучшую из колесниц, освященную обрядом Удачи и благополучия. Многомудрый царь Юдхиштхира, Царь справедливости, даровал ему подобающее случаю высочайшее благословение, чтоб (он непременно) уничтожил Карну. Видя, что великий лучник собирается в путь, живущие поняли, о бхарата, что Карна обречен на погибель от рук великого духом Пандавы. Все стороны света, о царь, сделались совершенно чисты, а (птицы) чаша, шатапатра и краунча облетели вокруг сына Панду по кругу прадакшины341, о владыка людей! Множество красивых, (считающихся) благоприятными птиц под названием «пут» возбужденно кричали, призывая Арджуну поспешить на бой. Грозные (птицы) канка, гридхра, вата и ваяса, чуя добычу, устремились впереди его (колесницы), возвещая Партхе благоприятные знамения разгрома вражеской рати и гибели Карны342.
341. Прадакшина — см. Словарь предметов и терминов.
342. В трех последних фразах перечислены благоприятные для Арджуны знамения, сулящие ему успех в поединке. Отметим связь этих знамений исключительно с воздушной сферой (небеса, птицы). Чаша — голубая сойка, шатапатра — дятел, краунча — вид каравайки. Канка — цапля, гридхра — ястреб или коршун-стервятник, ваяса — ворон.
47-56
prayātasyātha pārthasya mahānsvedo vyajāyata ।
cintā ca vipulā jajñe kathaṃ nvetadbhaviṣyati ॥47॥
tato gāṇḍīvadhanvānamabravīnmadhusūdanaḥ ।
dṛṣṭvā pārthaṃ tadāyastaṃ cintāparigataṃ tadā ॥48॥
gāṇḍīvadhanvansaṅgrāme ye tvayā dhanuṣā jitāḥ ।
na teṣāṃ mānuṣo jetā tvadanya iha vidyate ॥49॥
dṛṣṭā hi bahavaḥ śūrāḥ śakratulyaparākramāḥ ।
tvāṃ prāpya samare vīraṃ ye gatāḥ paramāṃ gatim ॥50॥
ko hi droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca bhagadattaṃ ca māriṣa ।
vindānuvindāvāvantyau kāmbojaṃ ca sudakṣiṇam ॥51॥
śrutāyuṣaṃ mahāvīryamacyutāyuṣameva ca ।
pratyudgamya bhavetkṣemī yo na syāttvamiva kṣamī ॥52॥
tava hyastrāṇi divyāni lāghavaṃ balameva ca ।
vedhaḥ pātaśca lakṣaśca yogaścaiva tavārjuna ।
asammohaśca yuddheṣu vijñānasya ca sannatiḥ ॥53॥
bhavāndevāsurānsarvānhanyātsahacarācarān ।
pṛthivyāṃ hi raṇe pārtha na yoddhā tvatsamaḥ pumān ॥54॥
dhanurgrahā hi ye kecitkṣatriyā yuddhadurmadāḥ ।
ā devāttvatsamaṃ teṣāṃ na paśyāmi śṛṇomi vā ॥55॥
brahmaṇā ca prajāḥ sṛṣṭā gāṇḍīvaṃ ca mahādbhutam ।
yena tvaṃ yudhyase pārtha tasmānnāsti tvayā samaḥ ॥56॥
Сильной испариной покрылось (тело) Партхи, когда он тронулся в путь, овладела им глубокая тревога: как-то все совершится... Тогда Губитель Мадху, видя, что Партха встревожен и озабочен, сказал Владетелю лука Гандивы: «Известно, о Владетель Гандивы, что тех, кого ты одолел своим луком, одолеть был бы не в силах ни один человек в этом мире, кроме тебя. Известно много бойцов, отвагой подобных Шакре, которые, встретившись в битве с тобою, героем, ступили на высочайшую стезю343. Кто (кроме тебя), о достойный, смог бы выстоять против Дроны, Бхишмы, Бхагадатты, Винды и Анувинды из Аванти, владыки Камбоджей Судакшины, а также отважного Шрутаюса и Ачьютаюса и остаться при этом целым и невредимым, если он не был бы столь же стойким, как ты?! Ты, о Арджуна, владеешь небесным оружием344, ты могуч и ловок и умеешь рассчитать удар, метко прицелиться, умело выбрать (нужные боевые) средства, ты не знаешь в боях наваждений, обладая смирением мудрости! Ты в силах погубить всех богов и асуров вместе со всем, что есть на земле движущегося и неподвижного, и в мире, о Партха, нет воина, который в бою был бы подобен тебе! Среди кшатриев, что владеют луками, и даже среди богов я не видывал и даже не слыхивал о таком, кто был бы равен тебе в упоении боем. Брахма, сотворивший живущих, (создал) и удивительнейший (из луков) Гандиву345, которым сражаешься ты, о Партха, и потому — нет тебе равного!
343. …ступили на высочайшую стезю — т. е. пали в бою, обретя по праву доблестных воинов посмертную жизнь на небесах.
344. …владеешь небесным оружием… — Оружие Арджуны получено им от Шивы (Пашупата), от Индры (ваджра), Ямы (палица), Варуны (арканы) и Куберы (антардхана), т. е. Шивы-Кираты как испытателя и четырех локапалов (см. Мбх III.42, 43).
345. Брахма… (создал) и удивительнейший (из луков) Гандиву… — Согласно одному из мифов о пахтанье океана для получения амриты, из воды появился лук, способный разрушить вселенную; его название совпадает с названием лука Арджуны. В другом мифе фигурируют три небесных лука, один из которых создан Брахмой (см.: Хопкинс, 1915, с. 119, 124). Лук Гандива подарен Сомой Варуне, от него попал к Агни, который даровал его Арджуне.
57-65
avaśyaṃ tu mayā vācyaṃ yatpathyaṃ tava pāṇḍava ।
māvamaṃsthā mahābāho karṇamāhavaśobhinam ॥57॥
karṇo hi balavāndhṛṣṭaḥ kṛtāstraśca mahārathaḥ ।
kṛtī ca citrayodhī ca deśe kāle ca kovidaḥ ॥58॥
tejasā vahnisadṛśo vāyuvegasamo jave ।
antakapratimaḥ krodhe siṃhasaṃhanano balī ॥59॥
ayoratnirmahābāhurvyūḍhoraskaḥ sudurjayaḥ ।
atimānī ca śūraśca pravīraḥ priyadarśanaḥ ॥60॥
sarvairyodhaguṇairyukto mitrāṇāmabhayaṅkaraḥ ।
satataṃ pāṇḍavadveṣī dhārtarāṣṭrahite rataḥ ॥61॥
sarvairavadhyo rādheyo devairapi savāsavaiḥ ।
ṛte tvāmiti me buddhistvamadya jahi sūtajam ॥62॥
devairapi hi saṃyattairbibhradbhirmāṃsaśoṇitam ।
aśakyaḥ samare jetuṃ sarvairapi yuyutsubhiḥ ॥63॥
durātmānaṃ pāpamatiṃ nṛśaṃsaṃ duṣṭaprajñaṃ pāṇḍaveyeṣu nityam ।
hīnasvārthaṃ pāṇḍaveyairvirodhe hatvā karṇaṃ dhiṣṭhitārtho bhavādya ॥64॥
vīraṃ manyata ātmānaṃ yena pāpaḥ suyodhanaḥ ।
tamadya mūlaṃ pāpānāṃ jaya sautiṃ dhanañjaya ॥65॥
Однако я непременно должен сказать тебе еще кое-что, и это будет на пользу тебе, о Пандава! Не относись с небрежением к Карне, украшению боя, о мощнорукий, ибо Карна доблестен и могуч и в совершенстве владеет оружием. Этот великий колесничный воин искусен (в сражении), разнообразно вооружен и умел в выборе места и времени. Пламенностью он подобен огню, быстротою схож со стремительным ветром, яростью подобен Антаке, а мощь его напоминает силу льва. Руки его могучи, локти — как из железа, грудь широка, он горделив, отважен, непобедим, доблестен и приятен обликом, он наделен всеми воинскими добродетелями и пробуждает в друзьях бесстрашие. Это извечный враг Пандавов, радеющий о благе сыновей Дхритараштры. Для всех неуязвим Радхея, даже для богов вместе с Васавой346, но только не для тебя, — вот что я думаю. Покарай теперь же Сына суты! Никто из воинов — ни боги, ни те, чьи (тела) из плоти и крови, — при всем старании не в силах одолеть его в битве. По отношению к Пандавам он неизменно низок душой, грешен помыслами, враждебен и злокознен, однако в этой распре с сыновьями Панду он лишен корысти347. Уничтожь Карну — и ты исполнишь свое предназначение348. Одолей сегодня же Сына суты, о Завоеватель богатств, — (вырви) корневище (древа) грешников349: ведь это благодаря (Карне) низкий Суйодхана считает себя героем».
346. О неуязвимости Карны для богов, включая Индру, см. Мбх III.286.
347. …однако в этой распре с сыновьями Панду он лишен корысти. —. О теме гнева, доминирующей в сюжетах, связанных с Карной, см.: Гринцер, 1974, с. 322; здесь же мотив личного гнева рассматривается как корыстный. Слова Кришны, характеризующие Карну, имеют, по-видимому, тот смысл, что Карна сражается в первую очередь во имя долга перед кауравами, а не ради обретения царства.
348. Поскольку Карна мифологически трактуется как воплощение на земле демона Нараки, а Арджуна в известном смысле идентичен Кришне, то, уничтожив Карну, Арджуна исполнит миссию Кришны (ср. примеч. 340). В более широком смысле задача Арджуны — повергнуть основного врага Пандавов и тем самым подорвать могущество кауравов.
349. …(вырви) корневище (древа) грешников… — Ср.: «Адипарва», 1950, гл. I, шл. 55: «Дурьодхана — это могучее дерево, выросшее из гнева, Карна — его ствол…» Впрочем, в обоих случаях уподобление Карны жизненно важным частям дерева отвечает его главенствующей, опорной роли для кауравов.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» пятидесятая глава.
ГЛАВА 51
1-10
sañjaya uvāca ।
tataḥ punarameyātmā keśavo'rjunamabravīt ।
kṛtasaṅkalpamāyastaṃ vadhe karṇasya sarvaśaḥ ॥1॥
adya saptadaśāhāni vartamānasya bhārata ।
vināśasyātighorasya naravāraṇavājinām ॥2॥
bhūtvā hi vipulā senā tāvakānāṃ paraiḥ saha ।
anyonyaṃ samare prāpya kiñciccheṣā viśāmpate ॥3॥
bhūtvā hi kauravāḥ pārtha prabhūtagajavājinaḥ ।
tvāṃ vai śatruṃ samāsādya vinaṣṭā raṇamūrdhani ॥4॥
ete ca sarve pāñcālāḥ sṛñjayāśca sahānvayāḥ ।
tvāṃ samāsādya durdharṣaṃ pāṇḍavāśca vyavasthitāḥ ॥5॥
pāñcālaiḥ pāṇḍavairmatsyaiḥ kārūṣaiścedikekayaiḥ ।
tvayā guptairamitraghna kṛtaḥ śatrugaṇakṣayaḥ ॥6॥
ko hi śakto raṇe jetuṃ kauravāṃstāta saṅgatān ।
anyatra pāṇḍavānyuddhe tvayā guptānmahārathān ॥7॥
tvaṃ hi śakto raṇe jetuṃ sasurāsuramānuṣān ।
trīṁllokānsamamudyuktānkiṃ punaḥ kauravaṃ balam ॥8॥
bhagadattaṃ hi rājānaṃ ko'nyaḥ śaktastvayā vinā ।
jetuṃ puruṣaśārdūla yo'pi syādvāsavopamaḥ ॥9॥
tathemāṃ vipulāṃ senāṃ guptāṃ pārtha tvayānagha ।
na śekuḥ pārthivāḥ sarve cakṣurbhirabhivīkṣitum ॥10॥
Санджая сказал:
Затем Кешава, беспредельный душою, вновь обратился к Арджуне, твердо укрепившемуся в решении уничтожить Карну: «Сегодня, о бхарата, семнадцатый день, как продолжается страшное побоище, (гибельное для) людей, слонов и коней. Огромными были рати и твоих (соратников), и (наших) недругов, но после того как они сошлись друг с другом в сражении, (ряды их) сильно истаяли, о владыка народов! Кауравы, о Партха, превосходили (вас) и числом слонов, и количеством коней, но в сражении с тобой, недругом, (много) их полегло на поле брани. Все панчалы и сринджаи с союзниками, так же как Пандавы, держатся, опираясь лишь на тебя, неодолимого. Пандавы, панчалы, матсьи, каруши, чеди и кекаи под твоею защитою уничтожили сонмы недругов, о сокрушитель врагов! Кто же еще способен одолеть в битве объединенные (силы) кауравов, мой родной! И, с другой стороны, (кто сможет победить) охраняемых тобою в сражении Пандавов, великих колесничных воинов? Ты (один) способен покорить в боевой схватке сплотившиеся воедино три мира — богов, асуров и людей — так стоит ли говорить о войске кауравов?! Кто другой, кроме тебя, даже если он подобен самому Васаве, способен победить царя Бхагадатту, о муж-тигр?! Все цари не в силах даже взглядом объять твое громадное войско, охраняемое тобою, о безупречный Партха!
11-21
tathaiva satataṃ pārtha rakṣitābhyāṃ tvayā raṇe ।
dhṛṣṭadyumnaśikhaṇḍibhyāṃ bhīṣmadroṇau nipātitau ॥11॥
ko hi śakto raṇe pārtha pāñcālānāṃ mahārathau ।
bhīṣmadroṇau yudhā jetuṃ śakratulyaparākramau ॥12॥
ko hi śāntanavaṃ saṅkhye droṇaṃ vaikartanaṃ kṛpam ।
drauṇiṃ ca saumadattiṃ ca kṛtavarmāṇameva ca ।
saindhavaṃ madrarājaṃ ca rājānaṃ ca suyodhanam ॥13॥
vīrānkṛtāstrānsamare sarvānevānuvartinaḥ ।
akṣauhiṇīpatīnugrānsaṃrabdhānyuddhadurmadān ॥14॥
śreṇyaśca bahulāḥ kṣīṇāḥ pradīrṇāśvarathadvipāḥ ।
nānājanapadāścogrāḥ kṣatriyāṇāmamarṣiṇām ॥15॥
govāsadāsamīyānāṃ vasātīnāṃ ca bhārata ।
vrātyānāṃ vāṭadhānānāṃ bhojānāṃ cāpi māninām ॥16॥
udīrṇāśca mahāsenā brahmakṣatrasya bhārata ।
tvāṃ samāsādya nidhanaṃ gatāḥ sāśvarathadvipāḥ ॥17॥
ugrāśca krūrakarmāṇastukhārā yavanāḥ khaśāḥ ।
dārvābhisārā daradāḥ śakā ramaṭhataṅgaṇāḥ ॥18॥
andhrakāśca pulindāśca kirātāścogravikramāḥ ।
mlecchāśca pārvatīyāśca sāgarānūpavāsinaḥ ।
saṃrambhiṇo yuddhaśauṇḍā balino dṛbdhapāṇayaḥ ॥19॥
ete suyodhanasyārthe saṃrabdhāḥ kurubhiḥ saha ।
na śakyā yudhi nirjetuṃ tvadanyena parantapa ॥20॥
dhārtarāṣṭramudagraṃ hi vyūḍhaṃ dṛṣṭvā mahābalam ।
yasya tvaṃ na bhavestrātā pratīyātko nu mānavaḥ ॥21॥
Дхрштадьюмна и Шикхандин лишь потому смогли повергнуть Дрону и Бхишму, что были в бою постоянно поддерживаемы тобою, о Партха! Кто же, о Партха, смог бы только силой оружия одолеть в сражении двух тех великих колесничных воинов-панчалов, Бхишму и Дрону, каждый из которых доблестью равен Шакре?! Кто (смог бы покорить) в битве сына Шантану350, Дрону, Вайкартану351, Крипу и Драуни, сына Сомадатты352 и Критавармана, а также владыку синдху353, царя мадров354 и самого царя Суйодхану — всех этих грозных, яростных, опьяненных боем героев, искусно владеющих оружием, действующих заодно военачальников акшаухини?! Погублены многие грозные отряды (воинов), уничтожены кони, слоны, колесницы, (пришли к погибели) неистовые кшатрии из разных местностей. Великая брахмано-кшатрийская рать говасов, дасамиев, васати, вратьев, ватадханов и честолюбивых бходжей, сойдясь с тобой (в бою), была повержена вместе с конями, колесницами и слонами и встретила смерть, о бхарата! Грозных, суровых в подвигах тукхаров, яванов и кхашей, дарвов и абхисаров, дарадов, шаков, раматхов и танганов, андхраков и пулиндов, а также устрашающеотважных киратов, а с ними млеччхов — горцев и жителей морского побережья355, яростных, сильных, опьяняющихся боем, (мощно) натягивающих (тетиву) своими руками356, — всех их, яро сражающихся вместе с куру за дело Суйодханы, (никто) не сможет одолеть в бою, кроме тебя, о губитель врагов! Какой человек, если ты не будешь его защитником, рискнет выступить против мощного строя наступающей рати сыновей Дхритараштры?!
350. Т. е. Бхишму.
351. Т. е. Карну.
352. Т. е. Бхуришраваса.
353. Т. е. Джаядратху.
354. Т. е. Шалью, колесничего Карны.
355. …киратов… млеччхов — горцев и жителей морского побережья — см. примеч. 27.
356. …(мощно) натягивающих (тетиву) своими руками — dṛbhapānaya понято как сложное слово типа madhyamapadalopi с пропуском срединного элемента dhanus «лук».
22-31
tatsāgaramivoddhūtaṃ rajasā saṃvṛtaṃ balam ।
vidārya pāṇḍavaiḥ kruddhaistvayā guptairhataṃ vibho ॥22॥
māgadhānāmadhipatirjayatseno mahābalaḥ ।
adya saptaiva cāhāni hataḥ saṅkhye'bhimanyunā ॥23॥
tato daśa sahasrāṇi gajānāṃ bhīmakarmaṇām ।
jaghāna gadayā bhīmastasya rājñaḥ paricchadam ।
tato'nye'pi hatā nāgā rathāśca śataśo balāt ॥24॥
tadevaṃ samare tāta vartamāne mahābhaye ।
bhīmasenaṃ samāsādya tvāṃ ca pāṇḍava kauravāḥ ।
savājirathanāgāśca mṛtyulokamito gatāḥ ॥25॥
tathā senāmukhe tatra nihate pārtha pāṇḍavaiḥ ।
bhīṣmaḥ prāsṛjadugrāṇi śaravarṣāṇi māriṣa ॥26॥
sa cedikāśipāñcālānkarūṣānmatsyakekayān ।
śaraiḥ pracchādya nidhanamanayatparuṣāstravit ॥27॥
tasya cāpacyutairbāṇaiḥ paradehavidāraṇaiḥ ।
pūrṇamākāśamabhavadrukmapuṅkhairajihmagaiḥ ॥28॥
gatyā daśamyā te gatvā jaghnurvājirathadvipān ।
hitvā nava gatīrduṣṭāḥ sa bāṇānvyāyato'mucat ॥29॥
dināni daśa bhīṣmeṇa nighnatā tāvakaṃ balam ।
śūnyāḥ kṛtā rathopasthā hatāśca gajavājinaḥ ॥30॥
darśayitvātmano rūpaṃ rudropendrasamaṃ yudhi ।
pāṇḍavānāmanīkāni pravigāhya vyaśātayat ॥31॥
Под твоею защитою, о могучий, яростные Пандавы разбили и обратили вспять окутанное пылью (боя) войско (кауравов), подобное разлившемуся океану. Тому уже семь дней, как могущественный Джаятсена, властитель магадхов, убит в бою Абхиманью. Десять тысяч грозно нападавших слонов, принадлежавших окружению того царя, сокрушил своей палицей Бхима, а после его же мощью были повержены сотни других слонов и колесниц. И точно так же, родной, пока шла эта грозная битва, отсюда в мир смерти отправились те кауравы, которые выступали против тебя и Бхимасены, а с ними — их кони, слоны и колесницы, о Пандава! Когда головные части войска (противника) были истреблены Пандавами, Бхишма принялся испускать страшные ливни стрел, о достойнейший Партха! Знаток разящего оружия, он лишал жизни (воинов) чеди, кашийцев, панчалов, карушей, матсьев и кекаев, накрывая их стрелами. Летящие прямо в цель, рассекающие тела недругов стрелы (Бхишмы) с золотым оперением, пущенные из его лука, заполнили небеса. Направленные в цель десятым способом357, (эти стрелы) уничтожали коней, колесницы, слонов (противника). Оставив в стороне девять не подходящих ему способов, он широко метал свои стрелы. Десять дней громил Бхишма твое войско, опустошая колесницы, убивая слонов и коней. Являя себя в бою воплощенным подобием Рудры или Упендры358, он ворвался в самую гущу ратей Пандавов и разгромил их.
357. Направленные в цель десятым способом… — См. примеч. 78. Возможно, однако, иное толкование, если для dacamī взять значение «десятый день лунного полумесяца», а для gati — «движение планет»: т.е. «следуя движению планет десятого дня лунного полумесяца». Тогда в следующей строфе должно быть: «Миновав девять неблагоприятных положений планет…». Ср. 51.31: «Десять дней громил Бхишма…» Погибает Бхишма на десятый день битвы. Можно предположить, что позиция воина при стрельбе из лука определенным образом соотносится с положением планет.
358. Упендрой, т. е. «младшим Индрой», именуют Вишну, что соответствует архаическим представлениям о нем как о союзнике Индры в ряде космогонических и других акций (Шива также обозначен здесь своим архаическим именем Рудра). Эпическая героика обычно оперирует более древним слоем мифологических представлений, нежели открыто дидактические пассажи эпоса, где Вишну занимает значительно более высокую позицию, нежели Индра.
32-42
vinighnanpṛthivīpālāṃścedipāñcālakekayān ।
vyadahatpāṇḍavīṃ senāṃ narāśvagajasaṅkulām ॥32॥
majjantamaplave mandamujjihīrṣuḥ suyodhanam ।
tathā carantaṃ samare tapantamiva bhāskaram ।
na śekuḥ sṛñjayā draṣṭuṃ tathaivānye mahīkṣitaḥ ॥33॥
vicarantaṃ tathā taṃ tu saṅgrāme jitakāśinam ।
sarvodyogena sahasā pāṇḍavāḥ samupādravan ॥34॥
sa tu vidrāvya samare pāṇḍavānsṛñjayānapi ।
eka eva raṇe bhīṣma ekavīratvamāgataḥ ॥35॥
taṃ śikhaṇḍī samāsādya tvayā gupto mahāratham ।
jaghāna puruṣavyāghraṃ śaraiḥ sannataparvabhiḥ ॥36॥
sa eṣa patitaḥ śete śaratalpe pitāmahaḥ ।
tvāṃ prāpya puruṣavyāghra gṛdhraḥ prāpyeva vāyasam ॥37॥
droṇaḥ pañca dinānyugro vidhamya ripuvāhinīḥ ।
kṛtvā vyūhaṃ mahāyuddhe pātayitvā mahārathān ॥38॥
jayadrathasya samare kṛtvā rakṣāṃ mahārathaḥ ।
antakapratimaścogrāṃ rātriṃ yuddhvādahatprajāḥ ॥39॥
adyeti dve dine vīro bhāradvājaḥ pratāpavān ।
dhṛṣṭadyumnaṃ samāsādya sa gataḥ paramāṃ gatim ॥40॥
yadi caiva parānyuddhe sūtaputramukhānrathān ।
nāvārayiṣyaḥ saṅgrāme na sma droṇo vyanaṅkṣyata ॥41॥
bhavatā tu balaṃ sarvaṃ dhārtarāṣṭrasya vāritam ।
tato droṇo hato yuddhe pārṣatena dhanañjaya ॥42॥
Уничтожив (царей) хранителей земли — чеди, панчалов и кекаев, он предал огню войско Пандавов, обильное воинами, конями и слонами. Стремясь спасти Суйодхану, медленно погружавшегося в бездну, он был подобен в битве пламенеющему солнцу, так что сринджаи и другие цари не в силах были смотреть на него. Внезапно к (Бхишме), готовому к бою, разъезжавшему (на своей колеснице) по ратному полю, решительно двинулись Пандавы. Бхишма один бросился в бой против Пандавов и сринджаев, стяжав славу героя, способного в одиночку противостоять (сонму) недругов. Но вот к тому великому колесничному воину устремился Шикхандин, находившийся под твоей охраной, и стрелами, гладкими в сочленениях, насмерть поразил того мужа-тигра. Столкнувшись с тобой, о муж-тигр, Прародитель принял смерть на ложе из стрел359, словно гриф, налетевший на ворона. Пять дней теснил грозный Дрона вражеские войска и, выбрав в великом бою (наилучшее) положение, сокрушал великих колесничных воинов. Обеспечив охрану Джаядратхи, великий колесничный воин, подобный Антаке, в яростном ночном бою повергал в пламя живущих. Спустя два дня тот герой, пламенный сын Бхарадваджи, вступил в поединок с Дхриштадьюмной и удалился затем высочайшей стезей. Но если бы ты тогда не остановил в бою вражеские колесницы, во главе которых стоял Сын суты, Дрона не был бы повержен в битве! Ты сдерживал целую рать сына Дхритараштры, поэтому Паршате и удалось погубить Дрону в бою, о Завоеватель богатств!
359. …Прародитель принял смерть на ложе из стрел… — Прародитель — вариант перевода прозвания Бхишмы pitāmaha, «Дед». Тело Бхишмы было столь плотно унизано стрелами, что не могло коснуться земли.
43-54
ka ivānyo raṇe kuryāttvadanyaḥ kṣatriyo yudhi ।
yādṛśaṃ te kṛtaṃ pārtha jayadrathavadhaṃ prati ॥43॥
nivārya senāṃ mahatīṃ hatvā śūrāṃśca pārthivān ।
nihataḥ saindhavo rājā tvayāstrabalatejasā ॥44॥
āścaryaṃ sindhurājasya vadhaṃ jānanti pārthivāḥ ।
anāścaryaṃ hi tattvattastvaṃ hi pārtha mahārathaḥ ॥45॥
tvāṃ hi prāpya raṇe kṣatramekāhāditi bhārata ।
tapyamānamasaṃyuktaṃ na bhavediti me matiḥ ॥46॥
seyaṃ pārtha camūrghorā dhārtarāṣṭrasya saṃyuge ।
hatā sasarvavīrā hi bhīṣmadroṇau yadā hatau ॥47॥
śīrṇapravarayodhādya hatavājinaradvipā ।
hīnā sūryendunakṣatrairdyaurivābhāti bhāratī ॥48॥
vidhvastā hi raṇe pārtha seneyaṃ bhīmavikramāt ।
āsurīva purā senā śakrasyeva parākramaiḥ ॥49॥
teṣāṃ hatāvaśiṣṭāstu pañca santi mahārathāḥ ।
aśvatthāmā kṛtavarmā karṇo madrādhipaḥ kṛpaḥ ॥50॥
tāṃstvamadya naravyāghra hatvā pañca mahārathān ।
hatāmitraḥ prayacchorvīṃ rājñaḥ sadvīpapattanām ॥51॥
sākāśajalapātālāṃ saparvatamahāvanām ।
prāpnotvamitavīryaśrīradya pārtho vasundharām ॥52॥
etāṃ purā viṣṇuriva hatvā daiteyadānavān ।
prayaccha medinīṃ rājñe śakrāyeva yathā hariḥ ॥53॥
adya modantu pāñcālā nihateṣvariṣu tvayā ।
viṣṇunā nihateṣveva dānaveyeṣu devatāḥ ॥54॥
Какой другой кшатрий, кроме тебя, совершил бы в сражении то, что удалось совершить тебе, о Партха, убив Джаядратху? Пламенем мощи своего оружия ты поверг царя синдху, преградив путь огромному войску и уничтожив царственных героев. Цари считают гибель царя синдху чудом, но это на самом деле не чудо, а (деяние) могучего колесничного воина — твое, о Партха! Если, о бхарата, кшатра, сойдясь с тобой в битве, целый день будет опаляема пламенем (твоего оружия), ей не удастся устоять — вот мое мнение. Грозная рать сына Дхритараштры полегла в бою вместе со всеми героями, когда приняли смерть Бхишма и Дрона, о Партха! Пали лучшие среди воинов, были убиты кони, слоны и (пешие) воины, и (войско) бхаратов напоминало собой небосвод, на котором нет ни солнца, ни луны, ни звезд. Отвагою Бхимы, о Партха, повержено в битве войско (врага), как некогда войско асуров (было сражено) подвигами Шакры. Среди тех, кто остался в живых, есть пять (воистину) великих колесничных воинов: Ашваттхаман, Критаварман, Карна, владыка мадров360 и Крипа. Когда ты расправишься с теми пятью великими колесничными воинами, о муж-тигр, ты (тем самым) избавишься (окончательно) от врагов. Передай тогда землю со всеми ее городами и островами361 царю (Юдхиштхире)! Пусть Партха, чья мощь и царская слава не знают пределов, владеет землей с ее горами и великими лесами, а также поднебесьем, водою и Паталой362! Истребив (недругов), как некогда Вишну — дайтьев и данавов, даруй землю царю (Юдхиштхире), как Хари (даровал ее) Шакре363. Пусть возликуют панчалы, когда враги будут повержены тобой, как (ликовали) боги, когда Вишну расправился с данавами364!
360. Т. е. Шалья.
361. …землю со всеми ее… островами… — Согласно древнеиндийской мифологической географии, территория земли представляет собой разделенные океаном острова (dvīpa), расположенные вокруг горы Меру, центра мироздания.
362. Царская власть понимается здесь в космическом плане, как аналог владычества Индры над тремя сферами мироздания — землей, небесами и подземным миром, где в водах помещается обиталище демонов Патала.
363. …даруй землю царю (Юдхиштхире), как Хари (даровал ее) Шакре. — Вишну (Хари) в образе карлика-ваманы, согласно дару асуры Бали, тремя шагами покрыл вселенную и возвратил Индре утраченную' власть над миром (см.: Хопкинс, 1915, с. 211; Кийт, 1925, т. 1, с. 110). Интерпретацию «трех шагов» Вишну см.: Гонда, 1954, с. 53; а также Кейпер, 1962). Соотношение Вишну и Индры в мифе моделируется эпическим соотношением Арджуны и Юдхшптхиры.
364. …когда Вишну расправился с данавами. — О наследуемых от Индры демоноборческих мотивах в образе Вишну см.: Хопкинс, 1915, с. 134.
55-65
yadi vā dvipadāṃ śreṣṭha droṇaṃ mānayato gurum ।
aśvatthāmni kṛpā te'sti kṛpe cācāryagauravāt ॥55॥
atyantopacitānvā tvaṃ mānayanbhrātṛbāndhavān ।
kṛtavarmāṇamāsādya na neṣyasi yamakṣayam ॥56॥
bhrātaraṃ māturāsādya śalyaṃ madrajanādhipam ।
yadi tvamaravindākṣa dayāvānna jighāṃsasi ॥57॥
imaṃ pāpamatiṃ kṣudramatyantaṃ pāṇḍavānprati ।
karṇamadya naraśreṣṭha jahyāśu niśitaiḥ śaraiḥ ॥58॥
etatte sukṛtaṃ karma nātra kiñcinna yujyate ।
vayamapyatra jānīmo nātra doṣo'sti kaścana ॥59॥
dahane yatsaputrāyā niśi mātustavānagha ।
dyūtārthe yacca yuṣmāsu prāvartata suyodhanaḥ ।
tatra sarvatra duṣṭātmā karṇo mūlamihārjuna ॥60॥
karṇāddhi manyate trāṇaṃ nityameva suyodhanaḥ ।
tato māmapi saṃrabdho nigrahītuṃ pracakrame ॥61॥
sthirā buddhirnarendrasya dhārtarāṣṭrasya mānada ।
karṇaḥ pārthānraṇe sarvānvijeṣyati na saṃśayaḥ ॥62॥
karṇamāśritya kaunteya dhārtarāṣṭreṇa vigrahaḥ ।
rocito bhavatā sārdhaṃ jānatāpi balaṃ tava ॥63॥
karṇo hi bhāṣate nityamahaṃ pārthānsamāgatān ।
vāsudevaṃ sarājānaṃ vijeṣyāmi mahāraṇe ॥64॥
protsāhayandurātmānaṃ dhārtarāṣṭraṃ sudurmatiḥ ।
samitau garjate karṇastamadya jahi bhārata ॥65॥
Но если ты, о лучший из людей, почитая Дрону как своего наставника, питаешь сострадание к (сыну его) Ашваттхаману, или (жаль тебе) Крипу, которого ты тоже чтишь как наставника, если ты, почитая весьма многочисленную родню братьев- (кауравов), не сможешь отправить в обиталище Ямы Критавармана, сойдясь с ним в бою, если ты, о лотосоокий, из милосердия к брату матери не сокрушишь владыку мадров Шалью365, встретившись с ним (в поединке), то уж грешного помыслами Карну, готового на самую крайнюю низость по отношению к Пандавам, ты должен тотчас же покарать своими острыми стрелами, о лучший из мужей! В этом твое высочайшее предназначение, и добавить тут нечего. Мы (доподлинно) знаем: здесь нет никакого прегрешения366. (Вспомни) о той ночи, когда чуть было не сожгли твою мать с сыновьями367, о безупречный, и то, как держал себя с вами Суйодхана в конце той игры368; корень всех этих (бед) — злокозненный Карна, о Арджуна! Злобный Суйодхана постоянно рассчитывает на поддержку Карны, потому-то он и пытался захватить меня в плен. Твердо верит сын Дхритараштры, Индра людей, что Карна, без сомнения, одолеет в бою всех Партхов, о почтительный! Только в надежде на Карну, о Каунтея, сын Дхритараштры, зная твое могущество, решился на битву с тобой. А Карна твердит постоянно: „В великом сражении я одолею объединенные (силы) Партхов, равно как и Васудеву с царем (Юдхиштхирой)!" Злокозненный Карна похваляется так в Собрании, тем самым поддерживая дух нечестивого сына Дхритараштры, — покарай же его немедленно, бхарата!
365. …из милосердия к брату матери не сокрушишь владыку мадров Шалью… — «Матерью» Кришна называет здесь Мадри, сестру Шальи, мать Накулы и Сахадевы.
366. Кришна как бы отвечает на невысказанное Арджуной осуждение греховности братоубийственной войны, угрожающей гибелью всему роду Куру (ср. гл. 49, где Арджуна в диалоге с Юдхиштхирой сочувственно описывает смерть Дроны и Бхишмы). Нравственный конфликт воинского долга и родственных чувств, столь ярко проявившийся в «Бхагавадгите» (Бхишмапарва, 1974, гл. 23), здесь лишь подспудно намечен, но вполне ощутим.
367. (Вспомни) о той ночи, когда чуть было не сожгли твою мать с сыновьями… — См.: Адипарва, 1950 (сожжение смоляного дома, гл. 132— 138). По повелению Дурьодханы в Варанавате было построено жилище из легко воспламеняющегося материала. Предупрежденные Видурой Пандавы избежали гибели, уйдя подземным ходом.
368. …и то, как держал себя с вами Суйодхана в конце той игры… — Дурьодхана (Суйодхана) после проигрыша Юдхиштхиры жестоко оскорбил супругу Пандавов Драупади; обращаясь с ней, как с прислужницей (Сабхапарва, 1962, гл. 59—60), обнажил перед нею бедро (там же, гл. 63, 8—12). О значении мотива оскорбления жены (трансформации мотива похищения) в композиции «Махабхараты» см.: Гринцер, 1974, с. 195—202.
66-76
yacca yuṣmāsu pāpaṃ vai dhārtarāṣṭraḥ prayuktavān ।
tatra sarvatra duṣṭātmā karṇaḥ pāpamatirmukham ॥66॥
yacca taddhārtarāṣṭrāṇāṃ krūraiḥ ṣaḍbhirmahārathaiḥ ।
apaśyaṃ nihataṃ vīraṃ saubhadramṛṣabhekṣaṇam ॥67॥
droṇadrauṇikṛpānvīrānkampayanto mahārathān ।
nirmanuṣyāṃśca mātaṅgānvirathāṃśca mahārathān ॥68॥
vyaśvārohāṃśca turagānpattīnvyāyudhajīvitān ।
kurvantamṛṣabhaskandhaṃ kuruvṛṣṇiyaśaskaram ॥69॥
vidhamantamanīkāni vyathayantaṃ mahārathān ।
manuṣyavājimātaṅgānprahiṇvantaṃ yamakṣayam ॥70॥
śaraiḥ saubhadramāyastaṃ dahantamiva vāhinīm ।
tanme dahati gātrāṇi sakhe satyena te śape ॥71॥
yattatrāpi ca duṣṭātmā karṇo'bhyadruhyata prabho ।
aśaknuvaṃścābhimanyoḥ karṇaḥ sthātuṃ raṇe'grataḥ ॥72॥
saubhadraśaranirbhinno visañjñaḥ śoṇitokṣitaḥ ।
niḥśvasankrodhasandīpto vimukhaḥ sāyakārditaḥ ॥73॥
apayānakṛtotsāho nirāśaścāpi jīvite ।
tasthau suvihvalaḥ saṅkhye prahārajanitaśramaḥ ॥74॥
atha droṇasya samare tatkālasadṛśaṃ tadā ।
śrutvā karṇo vacaḥ krūraṃ tataściccheda kārmukam ॥75॥
tataśchinnāyudhaṃ tena raṇe pañca mahārathāḥ ।
sa caiva nikṛtiprajñaḥ prāvadhīccharavṛṣṭibhiḥ ॥76॥
Какие бы козни ни строил против вас сын Дхритараштры, всякий раз зачинщиком выступал грешный помыслами нечестивец Карна. Мне довелось видеть, как шестью жестокими колесничными воинами из (стана) сыновей Дхритараштры был убит сын Субхадры369, герой с глазами как у быка. Он заставлял трепетать великих колесничных воинов — героев Дрону, Крипу и Драуни, сбивая наездников со слонов, лишая колесничных воинов колесниц. (Герой) с плечами, (могучими) как у быка, умножал славу куру и вришнийцев, оставляя коней без всадников, а пеших воинов лишая оружия и самой жизни. Он стирал с лица земли полчища (недругов), неся погибель великим колесничным воинам и отправляя людей, коней и слонов в обиталище Ямы. Но сына Субхадры тоже настигли стрелы (врага), и он запылал точно огонь. Когда я (увидел) это, тело мое охватило пламенем370 — истиной я заклинаю тебя, о друг мой! Вот тут-то злокозненный Карна и проявил свою ярость, но даже и он, о могучий, не мог выдержать бой с Абхиманью. Пронзенный стрелами сына Субхадры, теряя сознание, он истекал кровью и задыхался, охваченный пламенем гнева. Терзаемый стрелами (Абхиманью), он отвратил свое лицо (от битвы)371 и был готов покинуть поле брани, утратив надежду на жизнь. Он пребывал в крайнем смятении, слабея от ран, но вот в ходе боя Карна услышал суровые, пришедшиеся ко времени слова Дроны и рассек лук (Абхиманью). Когда он сокрушил оружие (героя), пятеро великих колесничных воинов, и среди них искушенный в низостях (Карна), потоками стрел умертвили (сына Субхадры).
369. Т. е. Абхиманью.
370. Абхиманью является сыном сестры Кришны Субхадры и, таким образом, приходится ему племянником.
371. Отвратить лицо от боя — значит принять позорное для воина решение выйти из битвы, признав себя, таким образом, побежденным.
77-88
yacca karṇo'bravītkṛṣṇāṃ sabhāyāṃ paruṣaṃ vacaḥ ।
pramukhe pāṇḍaveyānāṃ kurūṇāṃ ca nṛśaṃsavat ॥77॥
vinaṣṭāḥ pāṇḍavāḥ kṛṣṇe śāśvataṃ narakaṃ gatāḥ ।
patimanyaṃ pṛthuśroṇi vṛṇīṣva mitabhāṣiṇi ॥78॥
lekhābhru dhṛtarāṣṭrasya dāsī bhūtvā niveśanam ।
praviśārālapakṣmākṣi na santi patayastava ॥79॥
ityuktavānadharmajñastadā paramadurmatiḥ ।
pāpaḥ pāpaṃ vacaḥ karṇaḥ śṛṇvatastava bhārata ॥80॥
tasya pāpasya tadvākyaṃ suvarṇavikṛtāḥ śarāḥ ।
śamayantu śilādhautāstvayāstā jīvitacchidaḥ ॥81॥
yāni cānyāni duṣṭātmā pāpāni kṛtavāṃstvayi ।
tānyadya jīvitaṃ cāsya śamayantu śarāstava ॥82॥
gāṇḍīvaprahitānghorānadya gātraiḥ spṛśañśarān ।
karṇaḥ smaratu duṣṭātmā vacanaṃ droṇabhīṣmayoḥ ॥83॥
suvarṇapuṅkhā nārācāḥ śatrughnā vaidyutaprabhāḥ ।
tvayāstāstasya marmāṇi bhittvā pāsyanti śoṇitam ॥84॥
ugrāstvadbhujanirmuktā marma bhittvā śitāḥ śarāḥ ।
adya karṇaṃ mahāvegāḥ preṣayantu yamakṣayam ॥85॥
adya hāhākṛtā dīnā viṣaṇṇāstvaccharārditāḥ ।
prapatantaṃ rathātkarṇaṃ paśyantu vasudhādhipāḥ ॥86॥
adya svaśoṇite magnaṃ śayānaṃ patitaṃ bhuvi ।
apaviddhāyudhaṃ karṇaṃ paśyantu suhṛdo nijāḥ ॥87॥
hastikakṣyo mahānasya bhallenonmathitastvayā ।
prakampamānaḥ patatu bhūmāvādhiratherdhvajaḥ ॥88॥
И тот же Карна в Собрании в присутствии Пандавов и куру жестоко бросил в лицо Кришне (-Драупади) горькие слова: „Побеждены, о Кришна, Пандавы, (отныне) их вечный удел — Нарака. Выбирай же другого супруга, о пышнобедрая, скупая на слова! Ступай служанкою в покои Дхритараштры, твоих мужей не существует больше, о тонкобровая (красавица) с устремленными вверх кончиками ресниц372!" Так говорил грешный Карна, не ведающий дхармы, крайне низкий в своих помыслах, и ты слышал его греховные речи, о бхарата! Пусть усмирят (пламя) тех слов грешного (Карны) пущенные тобою отточенные на камне до блеска золоченые стрелы, отнимающие жизнь (у врагов)! Пусть усмирят твои стрелы (пламя) других греховных деяний, которые совершил против тебя злокозненный (Карна), (пусть погасят они огонь) его жизни! Пусть нечестивый Карна, когда тела его коснутся грозные стрелы, летящие из Гандивы, вспомнит слова Дроны и Бхишмы373! Пущенные тобой молниеподобные стрелы с золотым оперением, смертельные для врага, напьются его крови, поразив его во все средоточия жизни. Пусть острые, грозные, быстрые стрелы, пущенные твоею рукой, пронзив сердце Карны, препроводят его в обиталище Ямы! Пусть избиваемые твоими стрелами владыки земли, отчаявшиеся, подавленные, с воплями ужаса будут взирать на павшего с колесницы Карну! Пусть близкие и друзья увидят Карну распростершимся на земле с разбитым оружием, утопающим в собственной крови! Пусть, содрогнувшись, рухнет на землю сбитое твоей бхаллой мощное знамя сына Адхиратхи „Слоновья подпруга"!
372. См.: Сабхапарва, 1962, гл. 63.1—5.
373. Пусть … Карна … вспомнит слова Дроны и Бхишмы. — Оба наставника были среди тех, кто предостерегал кауравов против возобновления игры (см.: Сабхапарва, 1962, гл. 66.25—27).
89-102
tvayā śaraśataiśchinnaṃ rathaṃ hemavibhūṣitam ।
hatayodhaṃ samutsṛjya bhītaḥ śalyaḥ palāyatām ॥89॥
tataḥ suyodhano dṛṣṭvā hatamādhirathiṃ tvayā ।
nirāśo jīvite tvadya rājye caiva dhanañjaya ॥90॥
ete dravanti pāñcālā vadhyamānāḥ śitaiḥ śaraiḥ ।
karṇena bharataśreṣṭha pāṇḍavānujjihīrṣavaḥ ॥91॥
pāñcālāndraupadeyāṃśca dhṛṣṭadyumnaśikhaṇḍinau ।
dhṛṣṭadyumnatanūjāṃśca śatānīkaṃ ca nākulim ॥92॥
nakulaṃ sahadevaṃ ca durmukhaṃ janamejayam ।
suvarmāṇaṃ sātyakiṃ ca viddhi karṇavaśaṃ gatān ॥93॥
abhyāhatānāṃ karṇena pāñcālānāṃ mahāraṇe ।
śrūyate ninado ghorastvadbandhūnāṃ parantapa ॥94॥
na tveva bhītāḥ pāñcālāḥ kathañcitsyuḥ parāṅmukhāḥ ।
na hi mṛtyuṃ maheṣvāsā gaṇayanti mahārathāḥ ॥95॥
ya ekaḥ pāṇḍavīṃ senāṃ śaraughaiḥ samaveṣṭayat ।
taṃ samāsādya pāñcālā bhīṣmaṃ nāsanparāṅmukhāḥ ॥96॥
tathā jvalantamastrāgniṃ guruṃ sarvadhanuṣmatām ।
nirdahantaṃ samārohandurdharṣaṃ droṇamojasā ॥97॥
te nityamuditā jetuṃ yuddhe śatrūnarindamāḥ ।
na jātvādhiratherbhītāḥ pāñcālāḥ syuḥ parāṅmukhāḥ ॥98॥
teṣāmāpatatāṃ śūraḥ pāñcālānāṃ tarasvinām ।
ādatte'sūñśaraiḥ karṇaḥ pataṅgānāmivānalaḥ ॥99॥
tāṃstathābhimukhānvīrānmitrārthe tyaktajīvitān ।
kṣayaṃ nayati rādheyaḥ pāñcālāñśataśo raṇe ॥100॥
astraṃ hi rāmātkarṇena bhārgavādṛṣisattamāt ।
yadupāttaṃ purā ghoraṃ tasya rūpamudīryate ॥101॥
tāpanaṃ sarvasainyānāṃ ghorarūpaṃ sudāruṇam ।
samāvṛtya mahāsenāṃ jvalati svena tejasā ॥102॥
Пусть Шалья бежит в ужасе, бросив убитого воина и отделанную золотом колесницу, разбитую сотней твоих стрел374! Пусть Суйодхана, увидев, что сын Адхиратхи уничтожен тобой, утратит надежду на жизнь и на царство, о Завоеватель богатств! Вот мчатся на помощь к Пандавам, о лучший из бхаратов, избиваемые острыми стрелами Карны панчалы. Знай: Карна поверг сыновей Драупади и панчалов, Дхриштадьюмну и Шикхандина, сыновей Дхриштадьюмны, Шатанику — сына Накулы, а также Сахадеву и Накулу, Дурмукху и Джанамеджаю, Сувармана и Сатьяки. Слышится ужасающий крик твоих родичей-панчалов, истребляемых Карной в великом бою, о губитель врагов, но панчалы неустрашимы и никогда не повернут вспять: великие колесничные воины, могучие лучники, они презирают смерть. Даже встретившись в битве с Бхишмой, в одиночку осыпавшим рать Пандавов потоками стрел, панчалы не покинули поля брани. Они мощно выступили против неодолимого Дроны, наставника всех лучников, который пылал огнем оружия, испепеляя (недругов). Погубители врагов панчалы, постоянно воодушевленные (желанием) одолеть противника в битве, не убоятся сына Адхиратхи и не покинут ратного поля, хотя доблестный Карна стрелами лишает жизни стремительно мчащихся панчалов — точно огонь (пожирает) мотыльков. Встретившись с ними лицом к лицу, Радхея несет смерть сотням отважных панчалов, готовых отдать жизнь ради друга. Грозно оружие Карны, которое некогда получил он от достойнейшего из святых мудрецов — Рамы Бхаргавы, величествен его облик. Испепеляющее любые полчища (недругов), грозное, устрашающее, оно сияет собственным блеском, останавливая на пути могучую рать.
374. Напомним, что Шалья принял на себя обязанности колесничего Карны.
103-110
ete caranti saṅgrāme karṇacāpacyutāḥ śarāḥ ।
bhramarāṇāmiva vrātāstāpayantaḥ sma tāvakān ॥103॥
ete caranti pāñcālā dikṣu sarvāsu bhārata ।
karṇāstraṃ samare prāpya durnivāramanātmabhiḥ ॥104॥
eṣa bhīmo dṛḍhakrodho vṛtaḥ pārtha samantataḥ ।
sṛñjayairyodhayankarṇaṃ pīḍyate sma śitaiḥ śaraiḥ ॥105॥
pāṇḍavānsṛñjayāṃścaiva pāñcālāṃścaiva bhārata ।
hanyādupekṣitaḥ karṇo rogo dehamivātataḥ ॥106॥
nānyaṃ tvatto'bhipaśyāmi yodhaṃ yaudhiṣṭhire bale ।
yaḥ samāsādya rādheyaṃ svastimānāvrajedgṛham ॥107॥
tamadya niśitairbāṇairnihatya bharatarṣabha ।
yathāpratijñaṃ pārtha tvaṃ kṛtvā kīrtimavāpnuhi ॥108॥
tvaṃ hi śakto raṇe jetuṃ sakarṇānapi kauravān ।
nānyo yudhi yudhāṃ śreṣṭha satyametadbravīmi te ॥109॥
etatkṛtvā mahatkarma hatvā karṇaṃ mahāratham ।
kṛtārthaḥ saphalaḥ pārtha sukhī bhava narottama ॥110॥
Слетевшие с лука Карны стрелы реют над полем брани, как рои пчел, испепеляя твоих (воинов). Столкнувшись в битве с оружием Карны, против которого устоять не под силу тем, что не смирили своей души, о бхарата, панчалы разбегаются в разные стороны. Обуянный яростью Бхима, окруженный со всех сторон сринджаями, бьется с Карной, о Партха, терзаемый его острыми стрелами. Если Карну упустить из виду, он истребит и Пандавов, и сринджаев, и панчалов — так запущенная болезнь (разрушает) тело, о бхарата! В войске Юдхиштхиры я не вижу иного воина, кроме тебя, который, сойдясь с Радхеей, вернулся бы живым домой. Во исполнение своего обета, о Партха, бык-бхарата, покарай его тотчас же острыми стрелами и обрети этим славу! Лишь ты и никто иной способен в бою одолеть (всех) кауравов вместе с Карной, о лучший из воинов, истинно я говорю тебе! Соверши этот великий подвиг — уничтожь могучего колесничного воина Карну, о Партха, и ты достигнешь своей цели, добьешься успеха. Удачи тебе, о лучший из мужей!»
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» пятьдесят первая глава.
ГЛАВА 52
1-11
sañjaya uvāca ।
sa keśavasya bībhatsuḥ śrutvā bhārata bhāṣitam ।
viśokaḥ saṃprahṛṣṭaśca kṣaṇena samapadyata ॥1॥
tato jyāmanumṛjyāśu vyākṣipadgāṇḍivaṃ dhanuḥ ।
dadhre karṇavināśāya keśavaṃ cābhyabhāṣata ॥2॥
tvayā nāthena govinda dhruva eṣa jayo mama ।
prasanno yasya me'dya tvaṃ bhūtabhavyabhavatprabhuḥ ॥3॥
tvatsahāyo hyahaṃ kṛṣṇa trīṁllokānvai samāgatān ।
prāpayeyaṃ paraṃ lokaṃ kimu karṇaṃ mahāraṇe ॥4॥
paśyāmi dravatīṃ senāṃ pāñcālānāṃ janārdana ।
paśyāmi karṇaṃ samare vicarantamabhītavat ॥5॥
bhārgavāstraṃ ca paśyāmi vicarantaṃ samantataḥ ।
sṛṣṭaṃ karṇena vārṣṇeya śakreṇeva mahāśanim ॥6॥
ayaṃ khalu sa saṅgrāmo yatra kṛṣṇa mayā kṛtam ।
kathayiṣyanti bhūtāni yāvadbhūmirdhariṣyati ॥7॥
adya kṛṣṇa vikarṇā me karṇaṃ neṣyanti mṛtyave ।
gāṇḍīvamuktāḥ kṣiṇvanto mama hastapracoditāḥ ॥8॥
adya rājā dhṛtarāṣṭraḥ svāṃ buddhimavamaṃsyate ।
duryodhanamarājyārhaṃ yayā rājye'bhyaṣecayat ॥9॥
adya rājyātsukhāccaiva śriyo rāṣṭrāttathā purāt ।
putrebhyaśca mahābāho dhṛtarāṣṭro viyokṣyate ॥10॥
adya duryodhano rājā jīvitācca nirāśakaḥ ।
bhaviṣyati hate karṇe kṛṣṇa satyaṃ bravīmi te ॥11॥
Санджая сказал:
Выслушав то, что сказал Кешава, Бибхатсу, о бхарата, вмиг отринул печаль и преисполнился удовлетворения. Затем он быстро потер тетиву Гандивы, натянул лук и, готовый покарать Карну, произнес, обращаясь к Кешаве: «Если ты, что властвуешь над прошлым, настоящим и будущим, мною доволен, то при таком, как ты, покровителе победа моя предрешена, о Говинда! При твоей поддержке, о Кришна, я смогу в великом бою отправить в иной мир всю тройственную вселенную, не говоря о Карне! Я вижу бегущее войско панчалов, о Джанардана, вижу и Карну, бесстрашно сражающегося в бою. Мне видно оружие Бхаргавы, которое всюду настигает (противника), — Карна приводит его в действие, о Варшнея, точно Шакра — великую ашани. О той битве, в которой я буду действовать, Кришна, люди станут рассказывать до тех пор, пока стоит земля. Смертоносные (стрелы, называемые) «безухими», пущенные моею рукой, о Кришна, слетев с Гандивы, принесут погибель Карне! Теперь царь Дхритараштра проклянет себя за решение посвятить на царство недостойного царского сана Дурьодхану. Теперь, о мощнорукий, Дхритараштра лишится и державной власти, и преуспеяния, и царской славы, и (самого) царства, и столицы, и сыновей. Если Карна будет убит, царь Дурьодхана отчается жить — истинно я говорю тебе, Кришна!
12-22
adya dṛṣṭvā mayā karṇaṃ śarairviśakalīkṛtam ।
smaratāṃ tava vākyāni śamaṃ prati janeśvaraḥ ॥12॥
adyāsau saubalaḥ kṛṣṇa glahaṃ jānātu vai śarān ।
durodaraṃ ca gāṇḍīvaṃ maṇḍalaṃ ca rathaṃ mama ॥13॥
yo'sau raṇe naraṃ nānyaṃ pṛthivyāmabhimanyate ।
tasyādya sūtaputrasya bhūmiḥ pāsyati śoṇitam ।
gāṇḍīvasṛṣṭā dāsyanti karṇasya paramāṃ gatim ॥14॥
adya tapsyati rādheyaḥ pāñcālīṃ yattadābravīt ।
sabhāmadhye vacaḥ krūraṃ kutsayanpāṇḍavānprati ॥15॥
ye vai ṣaṇḍhatilāstatra bhavitāro'dya te tilāḥ ।
hate vaikartane karṇe sūtaputre durātmani ॥16॥
ahaṃ vaḥ pāṇḍuputrebhyastrāsyāmīti yadabravīt ।
anṛtaṃ tatkariṣyanti māmakā niśitāḥ śarāḥ ॥17॥
hantāhaṃ pāṇḍavānsarvānsaputrāniti yo'bravīt ।
tamadya karṇaṃ hantāsmi miṣatāṃ sarvadhanvinām ॥18॥
yasya vīrye samāśvasya dhārtarāṣṭro bṛhanmanāḥ ।
avāmanyata durbuddhirnityamasmāndurātmavān ।
tamadya karṇaṃ rādheyaṃ hantāsmi madhusūdana ॥19॥
adya karṇe hate kṛṣṇa dhārtarāṣṭrāḥ sarājakāḥ ।
vidravantu diśo bhītāḥ siṃhatrastā mṛgā iva ॥20॥
adya duryodhano rājā pṛthivīmanvavekṣatām ।
hate karṇe mayā saṅkhye saputre sasuhṛjjane ॥21॥
adya karṇaṃ hataṃ dṛṣṭvā dhārtarāṣṭro'tyamarṣaṇaḥ ।
jānātu māṃ raṇe kṛṣṇa pravaraṃ sarvadhanvinām ॥22॥
Пусть владыка людей (Дхритараштра), увидев Карну растерзанным на части моими стрелами, припомнит твои слова, (когда ты взывал) о мире375! Пусть будут для Саубалы стрелы мои броском игральных костей, Гандива — для них ящичком, а моя колесница — разграфленным кругом для игры376, о Кришна! Напьется сегодня земля крови Сына суты, который в битве не признает себе равным никого на земле, и (стрелы), летящие из Гандивы, откроют Карне высочайший путь. Теперь Радхея раскается в своих жестоких словах, которые он обратил в Собрании к Панчали, выставляя Пандавов на позор. Когда будет убит низкий душою Карна Вайкартана, Сын суты, те, что сейчас — словно бесплодный сезам377, станут сезамом (плодоносящим). „Я избавлю вас от сыновей Панду", — говаривал (Карна), но мои острые стрелы сделают лживыми эти его (слова). „Я уничтожу всех Пандавов вместе с их сыновьями", — хвалился Карна, а теперь я убью его на глазах у всех лучников. Я уничтожу сегодня Карну Радхею, опираясь на доблесть которого заносчивый сын Дхритараштры, низкий помыслами нечестивец, постоянно нас унижал, о Губитель Мадху! Теперь же, о Кришна, когда Карна будет убит, сыновья Дхритараштры вместе с царем в страхе разбегутся в разные стороны, точно олени, напуганные львом. Я уничтожу в бою Карну с его сыновьями и родичами, и пусть тогда Дурьодхана обшаривает землю взглядом (в поисках защиты)! Пусть необузданный нравом сын Дхритараштры, увидев Карну убитым, узнает, о Кришна, что в сражении я — лучший из всех лучников!
375. Пусть … (Дхритараштра) … припомнит твои слова, (когда ты взывал) о мире. — Стараниям Кришны предотвратить военное столкновение между кауравами и Пандавами уделено значительное место в пятой книге «Махабхараты» (см.: Удьогапарва, 1976, гл. 70—137, с. 159—274).
376. Шакуни, искусный игрок в кости, выступал партнером Юдхиштхиры в игре, завершившейся изгнанием Пандавов (см.: Сабхапарва, 1962, гл. 53: Шакуни прибегает к плутовству; см. также гл. 58 и 67). Военные атрибуты сравниваются здесь с атрибутами игры в кости; о роли подобных сравнений в связи с ритуалом типа потлача см.: Васильков, 1979.
377. …те, что сейчас — словно бесплодный сезам, станут сезамом (плодоносящим). — Ср.: Сабхапарва, 1962, с. 139. Бесплодный сезам — символ бесполезности и ничтожности. Пандавы, оказавшись в изгнании, утратили свой социальный статус и вынуждены бороться за его восстановление. 
23-33
adyāhamanṛṇaḥ kṛṣṇa bhaviṣyāmi dhanurbhṛtām ।
krodhasya ca kurūṇāṃ ca śarāṇāṃ gāṇḍivasya ca ॥23॥
adya duḥkhamahaṃ mokṣye trayodaśasamārjitam ।
hatvā karṇaṃ raṇe kṛṣṇa śambaraṃ maghavāniva ॥24॥
adya karṇe hate yuddhe somakānāṃ mahārathāḥ ।
kṛtaṃ kāryaṃ ca manyantāṃ mitrakāryepsavo yudhi ॥25॥
na jāne ca kathaṃ prītiḥ śaineyasyādya mādhava ।
bhaviṣyati hate karṇe mayi cāpi jayādhike ॥26॥
ahaṃ hatvā raṇe karṇaṃ putraṃ cāsya mahāratham ।
prītiṃ dāsyāmi bhīmasya yamayoḥ sātyakerapi ॥27॥
dhṛṣṭadyumnaśikhaṇḍibhyāṃ pāñcālānāṃ ca mādhava ।
adhyānṛṇyaṃ gamiṣyāmi hatvā karṇaṃ mahāraṇe ॥28॥
adya paśyantu saṅgrāme dhanañjayamamarṣaṇam ।
yudhyantaṃ kauravānsaṅkhye pātayantaṃ ca sūtajam ।
bhavatsakāśe vakṣye ca punarevātmasaṃstavam ॥29॥
dhanurvede matsamo nāsti loke parākrame vā mama ko'sti tulyaḥ ।
ko vāpyanyo matsamo'sti kṣamāyāṃ tathā krodhe sadṛśo'nyo na me'sti ॥30॥
ahaṃ dhanuṣmānasurānsurāṃśca sarvāṇi bhūtāni ca saṅgatāni ।
svabāhuvīryādgamaye parābhavaṃ matpauruṣaṃ viddhi paraḥ parebhyaḥ ॥31॥
śarārciṣā gāṇḍivenāhamekaḥ sarvānkurūnbāhlikāṃścābhipatya ।
himātyaye kakṣagato yathāgnistahā daheyaṃ sagaṇānprasahya ॥32॥
pāṇau pṛṣatkā likhitā mamaite dhanuśca savye nihitaṃ sabāṇam ।
pādau ca me sarathau sadhvajau ca na mādṛśaṃ yuddhagataṃ jayanti ॥33॥
Теперь, о Кришна, я буду избавлен от долга перед (другими) лучниками, перед своим гневом, перед куру, стрелами и Гандивой. Теперь, когда я сокрушу в сражении Карну, словно Магхаван — Шамбару, я избавлюсь от страданий, которые сносил тринадцать лет378, о Кришна! Если Карна примет смерть в битве, могучие колесничные воины сомаков, горящие желанием послужить в бою делу своих союзников, смогут считать (свою цель) достигнутой. Не знаю, чем можно измерить радость Шайнеи, о Мадхава, когда Карна будет сокрушен мною, победоносным! Убив в сражении Карну и сына его, великого колесничного воина, я (несомненно) доставлю радость Бхиме, обоим Близнецам и Сатьяки. Я уничтожу Карну в великом бою и тем, о Мадхава, исполню свой долг перед Дхриштадьюмной, Шикхандином и панчалами. Пусть увидят они сегодня, как бьется с кауравами неистовый Завоеватель богатств, как он повергнет в бою Сына суты! Позволь мне и далее восхвалять себя в твоем присутствии! Нет в мире равного мне в искусстве владения луком379 и есть ли подобный мне в доблести? Кто еще на земле таков же, как я? Когда я гневен, мне нет равных! Вооружившись луком, мощью своих рук я могу привести к погибели и богов, и асуров, и все живые существа. Знай: моя мощь превышает (могущество) недруга! Исторгая из Гандивы языки пламенных стрел, я один смогу без труда предать огню всех куру и бахликов вместе с их приспешниками, точно огонь, охвативший сушняк на исходе зимы. На обеих руках у меня — очертания стрел, на левой — изображение лука со стрелами, а на ногах моих — (знаки) колесницы и знамени. Такого, как я, когда мне доведется вступить в бой, одолеть невозможно380
378. Тринадцать лет — срок изгнания Пандавов после проигранной Юдхшитхирой игры в кости. Магхаван — Индра, Шамбара — одни из сраженных им демонов.
379. Искусство владения луком — dhanurveda имеет более широкий смысл: военное искусство вообще, в основе которого лежит стрельба из лука.
380. Ср. примеч. 327. Очевидно ритуальное происхождение таких бесед иакануне поединка, когда перечисление воином собственных достоинств психологически способствует наращиванию его мощи. Объект и субъект речевого воздействия в таком случае естественно совпадают, как это имеет место в определенного типа заговорах.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» пятьдесят вторая глава.
ГЛАВА 53
1-14
sañjaya uvāca ।
teṣāmanīkāni bṛhaddhvajāni raṇe samṛddhāni samāgatāni ।
garjanti bherīninadonmukhāni meghairyathā meghagaṇāstapānte ॥1॥
mahāgajābhrākulamastratoyaṃ vāditranemītalaśabdavacca ।
hiraṇyacitrāyudhavaidyutaṃ ca mahārathairāvṛtaśabdavacca ॥2॥
tadbhīmavegaṃ rudhiraughavāhi khaḍgākulaṃ kṣatriyajīvavāhi ।
anārtavaṃ krūramaniṣṭavarṣaṃ babhūva tatsaṃharaṇaṃ prajānām ॥3॥
rathānsasūtānsahayāngajāṃśca sarvānarīnmṛtyuvaśaṃ śaraughaiḥ ।
ninye hayāṃścaiva tathā sasādīnpadātisaṅghāṃśca tathaiva pārthaḥ ॥4॥
kṛpaḥ śikhaṇḍī ca raṇe sametau duryodhanaṃ sātyakirabhyagacchata ।
śrutaśravā droṇasutena sārdhaṃ yudhāmanyuścitrasenena cāpi ॥5॥
karṇasya putrastu rathī suṣeṇaṃ samāgataḥ sṛñjayāṃścottamaujāḥ ।
gāndhārarājaṃ sahadevaḥ kṣudhārto maharṣabhaṃ siṃha ivābhyadhāvat ॥6॥
śatānīko nākuliḥ karṇaputraṃ yuvā yuvānaṃ vṛṣasenaṃ śaraughaiḥ ।
samārdayatkarṇasutaśca vīraḥ pāñcāleyaṃ śaravarṣairanekaiḥ ॥7॥
ratharṣabhaḥ kṛtavarmāṇamārcchanmādrīputro nakulaścitrayodhī ।
pāñcālānāmadhipo yājñaseniḥ senāpatiṃ karṇamārcchatsasainyam ॥8॥
duḥśāsano bhārata bhāratī ca saṃśaptakānāṃ pṛtanā samṛddhā ।
bhīmaṃ raṇe śastrabhṛtāṃ variṣṭhaṃ tadā samārcchattamasahyavegam ॥9॥
karṇātmajaṃ tatra jaghāna śūrastathācchinaccottamaujāḥ prasahya ।
tasyottamāṅgaṃ nipapāta bhūmau ninādayadgāṃ ninadena khaṃ ca ॥10॥
suṣeṇaśīrṣaṃ patitaṃ pṛthivyāṃ vilokya karṇo'tha tadārtarūpaḥ ।
krodhāddhayāṃstasya rathaṃ dhvajaṃ ca bāṇaiḥ sudhārairniśitairnyakṛntat ॥11॥
sa tūttamaujā niśitaiḥ pṛṣatkairvivyādha khaḍgena ca bhāsvareṇa ।
pārṣṇiṃ hayāṃścaiva kṛpasya hatvā śikhaṇḍivāhaṃ sa tato'bhyarohat ॥12॥
kṛpaṃ tu dṛṣṭvā virathaṃ rathastho naicchaccharaistāḍayituṃ śikhaṇḍī ।
taṃ drauṇirāvārya rathaṃ kṛpaṃ sma samujjahre paṅkagatāṃ yathā gām ॥13॥
hiraṇyavarmā niśitaiḥ pṛṣatkaistavātmajānāmanilātmajo vai ।
atāpayatsainyamatīva bhīmaḥ kāle śucau madhyagato yathārkaḥ ॥14॥
Санджая сказал:
Сошедшиеся (в бою) хорошо оснащенные войска с пышными знаменами, оглашаемые звуками барабанного боя, напоминали шумом скопища туч, (наплывающих) на исходе жаркой поры. Жестоким нежеланным ливнем, (обрушившимся) не ко времени, явилась та скорая битва живущих: огромные слоны были ее обильными тучами, (летящее) оружие — струями (дождя), звучание вадитр, стук колес и треск ударов ладоней о тетиву — шумом (воды); точно молнии (сверкало) блестящее позолотой оружие, бурлили потоки крови, мелькали мечи, грохотали мощные колесницы — шли на смерть кшатрии. Партха потоками стрел обрекал на погибель недругов, (сокрушал) их колесницы вместе с конями и колесничими, (уничтожал) слонов и коней вместе со всадниками и целые соединения пеших воинов. Сошлись в бою Крипа и Шикхандин, Сатьяки выступил против Дурьодханы, Шруташравас — против сына Дроны, а Юдхаманью — против Читрасены. Сын Карны, колесничный воин Сушена, сражался с Уттамауджасом и сринджаями, а Сахадева ринулся на царя Гандхары381, словно лев, терзаемый голодом, на огромного быка. Шатаника, юный сын Накулы, обрушил потоки стрел на юного сына Карны Вришасену, а доблестный сын Карны (ответил) Панчалийцу обильными ливнями стрел. Сын Мадри Накула, блестящий воин, бык среди колесничных бойцов, напал на Критавармана; сын Яджнясены, владыка панчалов382, выступил против полководца Карны и его воинства. Духшасана с обильным войском бхаратов-саншаптаков напал в бою на лучшего среди владеющих оружием — Бхиму, против стремительности которого устоять невозможно, о бхарата! И тут доблестный Уттамауджас без труда покончил с сыном Карны: он отсек ему голову и, обрушив ее наземь, заставил криком кричать землю и небеса. Увидев, что голова Сушены скатилась на землю, Карна, охваченный горем, грозными заостренными стрелами яростно иссек коней, колесницу и знамя Уттамауджаса, но тот острыми стрелами и сверкающим мечом ударил (по нему) с тыла и, сразив коней Крипы, вскочил на колесницу Шикхандина. Заметив, что Крипа лишился своей колесницы, стоящий на колеснице Шикхандин не пожелал добивать его стрелами, и тогда Драуни, развернув колесницу, подхватил Крипу, (спасая его), точно быка, увязавшего в иле. Сын Ветра Бхима, облаченный в золотые доспехи, остро отточенными стрелами яростно испепелял войско твоих сыновей — так полуденное солнце (выжигает живое) в жаркую пору383.
381. Т. е. на Шакуни.
382. Т. е. Дхриштадьюмна.
383. …в жаркую пору. — Sūci означает жаркий месяц āshādha или jyeṣṭha или же жаркий сезон вообще (см.: Мониер-Уильямс, 1899, с. 1081).
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» пятьдесят третья глава.
ГЛАВА 54
1-7
sañjaya uvāca ।
atha tvidānīṃ tumule vimarde dviṣadbhireko bahubhiḥ samāvṛtaḥ ।
mahābhaye sārathimityuvāca bhīmaścamūṃ vārayandhārtarāṣṭrīm ।
tvaṃ sārathe yāhi javena vāhairnayāmyetāndhārtarāṣṭrānyamāya ॥1॥
sañcodito bhīmasenena caivaṃ sa sārathiḥ putrabalaṃ tvadīyam ।
prāyāttataḥ sārathirugravego yato bhīmastadbalaṃ gantumaicchat ॥2॥
tato'pare nāgarathāśvapattibhiḥ pratyudyayuḥ kuravastaṃ samantāt ।
bhīmasya vāhāgryamudāravegaṃ samantato bāṇagaṇairnijaghnuḥ ॥3॥
tataḥ śarānāpatato mahātmā ciccheda bāṇaistapanīyapuṅkhaiḥ ।
te vai nipetustapanīyapuṅkhā dvidhā tridhā bhīmaśarairnikṛttāḥ ॥4॥
tato rājannāgarathāśvayūnāṃ bhīmāhatānāṃ tava rājamadhye ।
ghoro ninādaḥ prababhau narendra vajrāhatānāmiva parvatānām ॥5॥
te vadhyamānāśca narendramukhyā nirbhinnā vai bhīmasenapravekaiḥ ।
bhīmaṃ samantātsamare'dhyarohanvṛkṣaṃ śakuntā iva puṣpahetoḥ ॥6॥
tato'bhipātaṃ tava sainyamadhye prāduścakre vegamivāttavegaḥ ।
yathāntakāle kṣapayandidhakṣurbhūtāntakṛtkāla ivāttadaṇḍaḥ ॥7॥
Санджая сказал:
Окруженный множеством недругов, сдерживая один полки сыновей Дхритараштры, в разгаре шумного яростного побоища Бхима сказал своему колесничему: «Мчи меня поскорее на своих конях, о колесничий, — сейчас я отправлю к Яме сыновей Дхритараштры!» По требованию Бхимасены, колесничий с яростной стремительностью ринулся к войску твоего сына — туда, куда пожелал направиться Бхима (чтобы громить вражеские) полки. Тогда другие куру со всех сторон двинули против Бхимы слонов, колесницы, конницу и пешее воинство и отовсюду множеством стрел принялись бить по быстрой (колеснице) Бхимы, лучшей из колесниц. Могучий душою Бхима стрелами с золотым оперением надвое и натрое рассекал летящие в него стрелы (врага), и, разбитые его стрелами, они падали наземь, (блеснув) золотым оперением. Слышался отчаянный крик юных (воинов), сражающихся на слонах, колесницах и конях, — их истреблял Бхима на глазах у твоего царя — и казалось, это (стенали) горы384, дробимый ваджрой, о царь, Индра людей! Первые средь человеческих Индр385, израненные превосходными (стрелами) Бхимасены, неся потери, со всех сторон продолжали наступать в бою на Бхиму, напоминая птиц, налетающих на дерево, (чтобы склевать) цветы. Однако (Бхимасена), словно бы утративший (на время) свою стремительность, перед лицом твоего войска вновь явил быстроту натиска и стал подобен воздевшему палицу Кале, который уничтожает живущих, несет (им) погибель, стремясь испепелить (все сущее) во время конца мира386.
384. Стенающие горы, как и горы летающие, — архаический образ, соответствующий анимистическим представлениям древности.
385. Т. е. цари (имя Индры часто употребляется в нарицательном значении — «царь», «владыка» и т. п.).
386. Здесь Кала (смертоносная сущность времени) идентичен богу смерти Яме (ср. сл. строфу).
8-14
tasyātivegasya raṇe'tivegaṃ nāśaknuvandhārayituṃ tvadīyāḥ ।
vyāttānanasyāpatato yathaiva kālasya kāle harataḥ prajā vai ॥8॥
tato balaṃ bhārata bhāratānāṃ pradahyamānaṃ samare mahātman ।
bhītaṃ diśo'kīryata bhīmanunnaṃ mahānilenābhragaṇo yathaiva ॥9॥
tato dhīmānsārathimabravīdbalī sa bhīmasenaḥ punareva hṛṣṭaḥ ।
sūtābhijānīhi parānsvakānvā rathāndhvajāṃścāpatataḥ sametān ।
yudhyannahaṃ nābhijānāmi kiñcinmā sainyaṃ svaṃ chādayiṣye pṛṣatkaiḥ ॥10॥
arīnviśokābhinirīkṣya sarvato manastu cintā pradunoti me bhṛśam ।
rājāturo nāgamadyatkirīṭī bahūni duḥkhānyabhijāto'smi sūta ॥11॥
etadduḥkhaṃ sārathe dharmarājo yanmāṃ hitvā yātavāñśatrumadhye ।
nainaṃ jīvannāpi jānāmyajīvanbībhatsuṃ vā tanmamādyātiduḥkham ॥12॥
so'haṃ dviṣatsainyamudagrakalpaṃ vināśayiṣye paramapratītaḥ ।
etānnihatyājimadhye sametānprīto bhaviṣyāmi saha tvayādya ॥13॥
sarvāṃstūṇīrānmārgaṇānvānvavekṣya kiṃ śiṣṭaṃ syātsāyakānāṃ rathe me ।
kā vā jātiḥ kiṃ pramāṇaṃ ca teṣāṃ jñātvā vyaktaṃ tanmamācakṣva sūta ॥14॥
Твои (воины) не смогли отразить в битве его стремительный напор, подобно тому как живое (не в силах противостоять) Кале, который, когда настает время, нападает с разверстой пастью и уносит (жизни). Испепеляемое в битве войско бхаратов в страхе рассеялось в разные стороны, гонимое Бхимой, словно скопление туч — мощным ветром, о великий душою бхарата! Тогда мудрый могучий Бхимасена, разгоряченный (боем), вновь обратился к своему колесничему: «Узнай, о колесничий, то приближаются единым строем наши или же вражеские колесницы и стяги? Я ничего не различаю в (пылу) сражения; как бы мне не осыпать стрелами свое же войско! Когда, о Вишока, я вижу повсюду врагов, душу мою снедает тревога: царь (Юдхиштхира) ранен, Увенчанный диадемой не возвращается — чудятся мне, колесничий, многие беды! Горе, о колесничий, что Царь справедливости покинул меня среди недругов и удалился отсюда, и я не знаю теперь, жив ли он или его уже нет в живых и что случилось с Бибхатсу, а это умножает мою скорбь. Я исполнен величайшей решимости разгромить наступающее войско недруга, и если я уничтожу в бою объединенные силы (врага), то возликую тогда вместе с тобой! Осмотри все колчаны и (посчитай) стрелы — сколько осталось их на моей колеснице, какое количество и каких видов? Узнай это точно и сообщи мне, о колесничий!»
15-16
viśoka uvāca ।
ṣaṇmārgaṇānāmayutāni vīra kṣurāśca bhallāśca tathāyutākhyāḥ ।
nārācānāṃ dve sahasre tu vīra trīṇyeva ca pradarāṇāṃ ca pārtha ॥15॥
astyāyudhaṃ pāṇḍaveyāvaśiṣṭaṃ na yadvahecchakaṭaṃ ṣaḍgavīyam ।
etadvidvanmuñca sahasraśo'pi gadāsibāhudraviṇaṃ ca te'sti ॥16॥
Вишока сказал:
(Стрел) маргана (у тебя) шестьдесят тысяч, а стрел-«бритв» и бхалл насчитывается по десять тысяч, (стрел) нарача — две тысячи, а (стрел) прадарана — три (тысячи), о доблестный Партха-герой! Осталось еще столько оружия, что его не увезти и шести быкам на повозке, о сын Панду! Мечи (стрелы) тысячами: у тебя в запасе, о мудрый, имеются еще копья и пики — то, что приводят в движение руками.
17-24
bhīma uvāca ।
sūtādyemaṃ paśya bhīmapramuktaiḥ sambhindadbhiḥ pārthivānāśuvegaiḥ ।
ugrairbāṇairāhavaṃ ghorarūpaṃ naṣṭādityaṃ mṛtyulokena tulyam ॥17॥
adyaiva tadviditaṃ pārthivānāṃ bhaviṣyati ākumāraṃ ca sūta ।
nimagno vā samare bhīmasena ekaḥ kurūnvā samare vijetā ॥18॥
sarve saṅkhye kuravo niṣpatantu māṃ vā lokāḥ kīrtayantvākumāram ।
sarvānekastānahaṃ pātayiṣye te vā sarve bhīmasenaṃ tudantu ॥19॥
āśāstāraḥ karma cāpyuttamaṃ vā tanme devāḥ kevalaṃ sādhayantu ।
āyātvihādyārjunaḥ śatrughātī śakrastūrṇaṃ yajña ivopahūtaḥ ॥20॥
īkṣasvaitāṃ bhāratīṃ dīryamāṇāmete kasmādvidravante narendrāḥ ।
vyaktaṃ dhīmānsavyasācī narāgryaḥ sainyaṃ hyetacchādayatyāśu bāṇaiḥ ॥21॥
paśya dhvajāṃśca dravato viśoka nāgānhayānpattisaṅghāṃśca saṅkhye ।
rathānviśīrṇāñśaraśaktitāḍitānpaśyasvaitānrathinaścaiva sūta ॥22॥
āpūryate kauravī cāpyabhīkṣṇaṃ senā hyasau subhṛśaṃ hanyamānā ।
dhanañjayasyāśanitulyavegairgrastā śarairbarhisuvarṇavājaiḥ ॥23॥
ete dravanti sma rathāśvanāgāḥ padātisaṅghānavamardayantaḥ ।
saṃmuhyamānāḥ kauravāḥ sarva eva dravanti nāgā iva dāvabhītāḥ ।
hāhākṛtāścaiva raṇe viśoka muñcanti nādānvipulāngajendrāḥ ॥24॥
Бхима сказал:
Сейчас, о колесничий, узри суровый бой устрашающе стремительными, пущенными Бхимой стрелами, которые будут терзать царей, так что солнце падет (с небосвода), а (поле брани) будет напоминать обитель смерти. Теперь, о колесничий, станет ясно не только царям, но всякому ребенку, что либо Бхимасена один разгромят в битве куру, либо сам погибнет в бою. Да падут в сражении все куру, а меня пусть восславят миры, включая мир детей387! Я один погублю всех (недругов), или же пусть они сообща одолеют Бхимасену! Пусть только боги, которые вдохновляют на великие подвиги, даруют мне свое благословение! Пусть вернется сюда сегодня сокрушитель врагов Арджуна, словно Шакра, спешно призванный на жертвоприношение388! Посмотри-ка: распадается (войско) бхаратов. Почему же бегут эти Индры людей? Ясно — то Савьясачин, первый среди мужей, стремительно осыпает стрелами войско (противника)! Смотри, о Вишока: знамена, слоны, кони и пехотинцы — (все) обращается вспять! Посмотри, о колесничий: колесницы разбиты, а колесничные воины сражены стрелами и копьями. Однако беспощадно истребляемое войско кауравов пополняется непрестанно, хотя его косят быстрые словно ашани стрелы Завоевателя богатств с оперением из золота и павлиньих перьев. Мчатся прочь колесницы, слоны и кони, давя отряды пеших воинов, кауравы мечутся в смятении, точно слоны, напуганные лесным пожаром. Отчаянные крики несутся над полем брани, о Вишока, Индры слонов испускают громкие вопли.
387. Мир детей (kumāraloka). — При той множественности миров, которая сосуществует в «Махабхарате» с общераспространенной идеей троемирия (ср.: Хопкинс, 1915, с. 60), здесь, очевидно, имеется в виду особый «мир» в системе космогонических представлений эпоса (возможно, связанный со Скандой, эпическим военачальником богов).
388. Сравнение подтверждает эпическую параллель битвы жертвоприношению. Шакра — имя Индры.
25-28
viśoka uvāca ।
sarve kāmāḥ pāṇḍava te samṛddhāḥ kapidhvajo dṛśyate hastisainye ।
nīlāddhanādvidyutamuccarantīṃ tathāpaśyaṃ visphuradvai dhanustat ॥25॥
kapirhyasau vīkṣyate sarvato vai dhvajāgramāruhya dhanañjayasya ।
divākarābho maṇireṣa divyo vibhrājate caiva kirīṭasaṃsthaḥ ॥26॥
pārśve bhīmaṃ pāṇḍurābhraprakāśaṃ paśyemaṃ tvaṃ devadattaṃ sughoṣam ।
abhīśuhastasya janārdanasya vigāhamānasya camūṃ pareṣām ॥27॥
raviprabhaṃ vajranābhaṃ kṣurāntaṃ pārśve sthitaṃ paśya janārdanasya ।
cakraṃ yaśo vardhayatkeśavasya sadārcitaṃ yadubhiḥ paśya vīra ॥28॥
Вишока сказал:
Исполнились, Пандава, все твои пожелания: среди отрядов (боевых) слонов показался Обезьянознаменный! Я вижу, как мелькает тетива его лука, сверкая молнией на синей туче. Водрузившись на вершину знамени Завоевателя богатств, обезьяна осматривается вокруг, блеском Творящего день сверкает дивная жемчужина на диадеме (Арджуны). Видишь, сбоку у него грозная громкозвучная Девадатта, (цветом) подобная палевому облаку. Смотри, на боку у держащего поводья Джанарданы, который врезался в неприятельское войско, виден сверкающий словно солнце, заостренный по краям диск с ваджроподобной ступицей — он умножает славу Кешавы, о герой, и ядавы всегда окружают его почестями.
29
bhīma uvāca ।
dadāmi te grāmavarāṃścaturdaśa priyākhyāne sārathe suprasannaḥ ।
dasīśataṃ cāpi rathāṃśca viṃśatiṃ yadarjunaṃ vedayase viśoka ॥29॥
Бхима сказал:
Я дарую тебе, о колесничий Вишока, четырнадцать отборных деревень, а также сотню рабынь и двенадцать колесниц, ибо я чрезвычайно доволен: ты сообщил мне радостную весть об Арджуне!
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» пятьдесят четвертая глава.
ГЛАВА 55
1-9
sañjaya uvāca ।
śrutvā ca rathanirghoṣaṃ siṃhanādaṃ ca saṃyuge ।
arjunaḥ prāha govindaṃ śīghraṃ codaya vājinaḥ ॥1॥
arjunasya vacaḥ śrutvā govindo'rjunamabravīt ।
eṣa gacchāmi sukṣipraṃ yatra bhīmo vyavasthitaḥ ॥2॥
āyāntamaśvairhimaśaṅkhavarṇaiḥ suvarṇamuktāmaṇijālanaddhaiḥ ।
jambhaṃ jighāṃsuṃ pragṛhītavajraṃ jayāya devendramivogramanyum ॥3॥
rathāśvamātaṅgapadātisaṅghā bāṇasvanairnemikhurasvanaiśca ।
sannādayanto vasudhāṃ diśaśca kruddhā nṛsiṃhā jayamabhyudīyuḥ ॥4॥
teṣāṃ ca pārthasya mahattadāsīddehāsupāpmakṣapaṇaṃ suyuddham ।
trailokyahetorasurairyathāsīddevasya viṣṇorjayatāṃ varasya ॥5॥
tairastamuccāvacamāyudhaughamekaḥ praciccheda kirīṭamālī ।
kṣurārdhacandrairniśitaiśca bāṇaiḥ śirāṃsi teṣāṃ bahudhā ca bāhūn ॥6॥
chatrāṇi vālavyajanāni ketūnaśvānrathānpattigaṇāndvipāṃśca ।
te petururvyāṃ bahudhā virūpā vātaprabhagnāni yathā vanāni ॥7॥
suvarṇajālāvatatā mahāgajāḥ savaijayantīdhvajayodhakalpitāḥ ।
suvarṇapuṅkhairiṣubhiḥ samācitāścakāśire prajvalitā yathācalāḥ ॥8॥
vidārya nāgāṃśca rathāṃśca vājinaḥ śarottamairvāsavavajrasannibhaiḥ ।
drutaṃ yayau karṇajighāṃsayā tathā yathā marutvānbalabhedane purā ॥9॥
Санджая сказал:
Заслышав грохот колесниц и львиные кличи (воинов), Арджуна повелел Говинде: «Гони побыстрее коней!» Выслушав слова Арджуны, Говинда отвечал ему: «Быстрее быстрого помчусь я туда, где находится Бхима!» Яростные мужи-львы на колесницах, конях и слонах с отрядами пеших воинов, оглашая землю и стороны света свистом стрел, грохотом колесных ободов и (топотом) копыт, ринулись к Джае, приближавшемуся на своих конях цвета снега или морской раковины, покрытых золочеными попонами с жемчугом и драгоценными камнями. Видом своим (Джая) напоминал жестоко разъяренного Индру богов, взявшего в руки ваджру, чтобы одолеть стремящегося его уничтожить Джамбху. И тут между ними и Партхой грянула суровая, великая битва, губительная для тел и жизней (воинов), (кровью смывающая) грехи389; такой была некогда (битва) за владычество над тремя мирами между асурами и победоноснейшим богом Вишну390. Увенчанный диадемой один острыми стрелами-«бритвами» и стрелами-«полумесяцами» рассекал летящее в него лавиной всевозможное оружие, (снося) головы многим и многим (из недругов). Зонты, опахала из буйволиных хвостов391, знамена, коней, колесницы, соединения пеших воинов и слонов (разили стрелы Арджуны), и (все) это рушилось на землю бесформенными грудами, точно деревья, сломленные ветром. Могучие слоны с золочеными попонами, украшенные победными гирляндами392 и флагами, и воины на них были унизаны стрелами с золотым оперением, сияя точно горы, охваченные пламенем. Пронзай слонов, колесницы, коней отборными стрелами, схожими с ваджрою Васавы, (Арджуна) быстро продвигался вперед, горя желанием уничтожить Карну, словно некогда Владыка марутов, (вознамерившийся) сокрушить Балу393.
389. …(кровью смывающая) грехи… — Искупительный характер кровопролития во время битвы сопоставим с концепцией битвы как жертвоприношения.
390. …такой была некогда (битва) за владычество над тремя мирами между асурами и богом Вишну. — Возможно, далекая реминисценция аватары Вишну в образе карлика-ваманы или же эпическая подмена древнейших асуроборческих сюжетов мифологии Индры.
391. Зонты, опахала из буйволиных хвостов — атрибуты царской власти (см., например: Бэшем, 1977, с. 363).
392. Победная гирлянда (vaijayantī) — гирлянда, надеваемая как амулет, способствующий воинскому успеху; ср. тот же эпитет, относящийся к знамени Индры, его колокольцам, венку (см.: Хопкинс, 1915, с. 124 и сл.).
393. …словно некогда Владыка марутов, (вознамерившийся) сокрушить Балу. — Различные интерпретации ведийского мифа о Вале (Бале) см.: Ригведа, 1972, с. 288, 289. Данное сравнение опирается на древний космогонический аспект мифа, в котором Бала — скала, которую пробивает Индра (Владыка марутов), чтобы освободить похищенных демонами Пани коров.
10-20
tataḥ sa puruṣavyāghraḥ sūtasainyamarindama ।
praviveśa mahābāhurmakaraḥ sāgaraṃ yathā ॥10॥
taṃ dṛṣṭvā tāvakā rājanrathapattisamanvitāḥ ।
gajāśvasādibahulāḥ pāṇḍavaṃ samupādravan ॥11॥
tatrābhidravatāṃ pārthamārāvaḥ sumahānabhūt ।
sāgarasyeva mattasya yathā syātsalilasvanaḥ ॥12॥
te tu taṃ puruṣavyāghraṃ vyāghrā iva mahārathāḥ ।
abhyadravanta saṅgrāme tyaktvā prāṇakṛtaṃ bhayam ॥13॥
teṣāmāpatatāṃ tatra śaravarṣāṇi muñcatām ।
arjuno vyadhamatsainyaṃ mahāvāto ghanāniva ॥14॥
te'rjunaṃ sahitā bhūtvā rathavaṃśaiḥ prahāriṇaḥ ।
abhiyāya maheṣvāsā vivyadhurniśitaiḥ śaraiḥ ॥15॥
tato'rjunaḥ sahasrāṇi rathavāraṇavājinām ।
preṣayāmāsa viśikhairyamasya sadanaṃ prati ॥16॥
te vadhyamānāḥ samare pārthacāpacyutaiḥ śaraiḥ ।
tatra tatra sma līyante bhaye jāte mahārathāḥ ॥17॥
teṣāṃ catuḥśatānvīrānyatamānānmahārathān ।
arjuno niśitairbāṇairanayadyamasādanam ॥18॥
te vadhyamānāḥ samare nānāliṅgaiḥ śitaiḥ śaraiḥ ।
arjunaṃ samabhityajya dudruvurvai diśo bhayāt ॥19॥
teṣāṃ śabdo mahānāsīddravatāṃ vāhinīmukhe ।
mahaughasyeva bhadraṃ te girimāsādya dīryataḥ ॥20॥
И вот мощнорукий муж-тигр, о губитель врагов, врезался в войско сутов, точно макара в океанские (воды). Завидев его, о царь, множество твоих воинов на слонах и конях вместе с колесничными и пешими воинами ринулось навстречу Пандаве. Громкие кличи испускали те, что устремлялись к Партхе, — словно рокотали воды разбушевавшегося океана. Великие колесничные воины, отринув страх за свою жизнь, словно тигры налетели в бою на мужа-тигра, но Арджуна, точно мощный вихрь — облака, рассеял рать нападавших (воинов), которые ливнями сеяли стрелы. Могучие воины-лучники, объединившись, обошли Арджуну строем своих колесниц и вновь принялись разить его острыми стрелами, но Арджуна стрелами же отправил тысячи колесничных воинов, слонов и коней в обиталище Ямы. Истребляемые в бою стрелами, слетающими с лука Партхи, великие колесничные воины в страхе пытались укрыться где попало. Четыреста героев, великих колесничных воинов, упорных (в битве), низверг острыми стрелами Арджуна в обиталище Ямы. Избиваемые в бою острыми стрелами, несущими различные знаки394, они перестали осаждать Арджуну и в ужасе пустились бежать в разные стороны. Громко кричали бегущие (воины) головных отрядов войска, словно мощный поток — благо тебе! — дробился о гору.
394. …стрелами, несущими различные знаки… — т. е. эмблемы, символы (ср. ранее 35.9); если взять для слова liṅga значение «фаллос», то возможен метафорический смысл выражения: стрелы «с различными наконечниками».
21-30
tāṃ tu senāṃ bhṛśaṃ viddhvā drāvayitvārjunaḥ śaraiḥ ।
prāyādabhimukhaḥ pārthaḥ sūtānīkāni māriṣa ॥21॥
tasya śabdo mahānāsītparānabhimukhasya vai ।
garuḍasyeva patataḥ pannagārthe yathā purā ॥22॥
taṃ tu śabdamabhiśrutya bhīmaseno mahābalaḥ ।
babhūva paramaprītaḥ pārthadarśanalālasaḥ ॥23॥
śrutvaiva pārthamāyāntaṃ bhīmasenaḥ pratāpavān ।
tyaktvā prāṇānmahārāja senāṃ tava mamarda ha ॥24॥
sa vāyuvegapratimo vāyuvegasamo jave ।
vāyuvadvyacaradbhīmo vāyuputraḥ pratāpavān ॥25॥
tenārdyamānā rājendra senā tava viśāmpate ।
vyabhrāmyata mahārāja bhinnā nauriva sāgare ॥26॥
tāṃ tu senāṃ tadā bhīmo darśayanpāṇilāghavam ।
śarairavacakartograiḥ preṣayiṣyanyamakṣayam ॥27॥
tatra bhārata bhīmasya balaṃ dṛṣṭvātimānuṣam ।
vyatrasyanta raṇe yodhāḥ kālasyeva yugakṣaye ॥28॥
tathārditānbhīmabalānbhīmasenena bhārata ।
dṛṣṭvā duryodhano rājā idaṃ vacanamabravīt ॥29॥
sainikānsa maheṣvāso yodhāṃśca bharatarṣabha ।
samādiśadraṇe sarvānhata bhīmamiti sma ha ।
tasminhate hataṃ manye sarvasainyamaśeṣataḥ ॥30॥
После того как Арджуна Партха рассеял стрелами и заставил бежать (твое) войско, достойный, он развернулся и двинулся прямо к воинству сутов. Мощно звучал его клич, когда он ринулся на врагов, словно некогда Гаруда, бросившийся на змея. Услышав этот клич, могущественный Бхимасена преисполнился высочайшей радости, горя желанием свидеться с Партхой. Заслышав, что приближается Партха, пламенный Бхимасена, презревший (страх) за собственную жизнь, продолжал, о великий царь, громить твое войско. В стремительности подобный ветру, быстротой схожий с порывом ветра, Бхима, пламенный сын Ветра, мчался как ветер, и войско твое распалось, громимое им, как прохудившаяся лодка в океане, о великий царь, Индра царей, владыка народов! Являя мощь своих рук, грозными стрелами Бхима громил твое войско, стремясь отправить его в обиталище Ямы, о бхарата, и воины, столкнувшись со сверхчеловеческой мощью Бхимы в бою, дрогнули, будто перед Калой на исходе юги395. И тут, о бхарата, бык среди бхаратов, увидев, что грозно-могучие (воины) сметены Бхимасеной, великий лучник, царь Дурьодхана, так повелел всем своим воинам и охране: «Убейте Бхиму! Если он будет повергнут, то, я полагаю, (тем самым) будет погублено все войско (Пандавов) без остатка».
395. …на исходе юги. — Концепция четырех юг, не зафиксированная в Ведах, разрабатывается в эпосе и законах Ману; о завершающем «великую югу» (т. е. четыре юги) всеобщем уничтожении см. Мбх III.186—189. Кала здесь тождествен Яме.
31-42
pratigṛhya ca tāmājñāṃ tava putrasya pārthivāḥ ।
bhīmaṃ pracchādayāmāsuḥ śaravarṣaiḥ samantataḥ ॥31॥
gajāśca bahulā rājannarāśca jayagṛddhinaḥ ।
rathā hayāśca rājendra parivavrurvṛkodaram ॥32॥
sa taiḥ parivṛtaḥ śūraiḥ śūro rājansamantataḥ ।
śuśubhe bharataśreṣṭha nakṣatrairiva candramāḥ ॥33॥
sa rarāja tathā saṅkhye darśanīyo narottamaḥ ।
nirviśeṣaṃ mahārāja yathā hi vijayastathā ॥34॥
tatra te pārthivāḥ sarve śaravṛṣṭīḥ samāsṛjan ।
krodharaktekṣaṇāḥ krūrā hantukāmā vṛkodaram ॥35॥
sa vidārya mahāsenāṃ śaraiḥ sannataparvabhiḥ ।
niścakrāma raṇādbhīmo matsyo jālādivāmbhasi ॥36॥
hatvā daśa sahasrāṇi gajānāmanivartinām ।
nṛṇāṃ śatasahasre dve dve śate caiva bhārata ॥37॥
pañca cāśvasahasrāṇi rathānāṃ śatameva ca ।
hatvā prāsyandayadbhīmo nadīṃ śoṇitakardamām ॥38॥
śoṇitodāṃ rathāvartāṃ hastigrāhasamākulām ।
naramīnāmaśvanakrāṃ keśaśaivalaśādvalām ॥39॥
sañchinnabhujanāgendrāṃ bahuratnāpahāriṇīm ।
ūrugrāhāṃ majjapaṅkāṃ śīrṣopalasamākulām ॥40॥
dhanuṣkāśāṃ śarāvāpāṃ gadāparighaketanām ।
yodhavrātavatīṃ saṅkhye vahantīṃ yamasādanam ॥41॥
kṣaṇena puruṣavyāghraḥ prāvartayata nimnagām ।
yathā vaitaraṇīmugrāṃ dustarāmakṛtātmabhiḥ ॥42॥
Послушные приказу твоего сына цари со всех сторон обрушили на Бхиму потоки стрел. Множество слонов, колесниц и рвущихся к победе пеших воинов окружило Врикодару, о царь, Индра царей, и герой, окруженный теми героями, воссиял точно месяц среди созвездий, о царь, лучший из бхаратов! Прекрасный обликом (Бхима), лучший среди мужей, блистал в сражении, словно Виджая, а цари, о великий царь, все как один продолжали извергать потоки стрел — яростные, с глазами, красными от гнева, они стремились погубить Врикодару. Тяжкий урон нанес Бхима могучему войску своими гладкими в сочленениях стрелами, а затем покинул поле боя — словно рыба (ушла) из сети (обратно) в воду. Уничтожив десять тысяч не отступающих (в битве) слонов, две сотни тысяч и еще двести воинов, погубив пять тысяч коней и сто колесниц, Бхима, о бхарата, породил реку, водами которой была кровь, илом — кровавые (сгустки), а водоворотами — (обломки) колесниц. Вместо крокодилов эта (река) кишела (убитыми) слонами, вместо рыбы — (телами) воинов; подобны акулам были (мертвые) кони, а волосы казались водорослями и травой. (Эта река) несла великое множество драгоценных камней, и отсеченные руки напоминали Индр среди змеев, (отрубленные) бедра — аллигаторов, костный мозг — ряску, (отсеченные) головы — скопления валунов, а (разбитые) луки — (траву) каша. (Воды этой реки) были усеяны стрелами, палицами, булавами и стягами, увлекая отряды (павших) в бою воинов, в обиталище Ямы. Вот какую реку мгновенно породил муж-тигр (Бхимасена), и была она подобна грозной Вайтарани396, через которую не суждено переправиться тем, что несовершенны душой.
396. Вайтарани — мифическая река смерти, отождествляемая иногда с рекой, разделяющей Деканский полуостров.
43-51
yato yataḥ pāṇḍaveyaḥ pravṛtto rathasattamaḥ ।
tatastato'pātayata yodhāñśatasahasraśaḥ ॥43॥
evaṃ dṛṣṭvā kṛtaṃ karma bhīmasenena saṃyuge ।
duryodhano mahārāja śakuniṃ vākyamabravīt ॥44॥
jaya mātula saṅgrāme bhīmasenaṃ mahābalam ।
asmiñjite jitaṃ manye pāṇḍaveyaṃ mahābalam ॥45॥
tataḥ prāyānmahārāja saubaleyaḥ pratāpavān ।
raṇāya mahate yukto bhrātṛbhiḥ parivāritaḥ ॥46॥
sa samāsādya saṅgrāme bhīmaṃ bhīmaparākramam ।
vārayāmāsa taṃ vīro veleva makarālayam ।
sa nyavartata taṃ bhīmo vāryamāṇaḥ śitaiḥ śaraiḥ ॥47॥
śakunistasya rājendra vāme pārśve stanāntare ।
preṣayāmāsa nārācānrukmapuṅkhāñśilāśitān ॥48॥
varma bhittvā tu sauvarṇaṃ bāṇāstasya mahātmanaḥ ।
nyamajjanta mahārāja kaṅkabarhiṇavāsasaḥ ॥49॥
so'tividdho raṇe bhīmaḥ śaraṃ hemavibhūṣitam ।
preṣayāmāsa sahasā saubalaṃ prati bhārata ॥50॥
tamāyāntaṃ śaraṃ ghoraṃ śakuniḥ śatrutāpanaḥ ।
ciccheda śatadhā rājankṛtahasto mahābalaḥ ॥51॥
Куда бы ни направлялся сын Панду, лучший из колесничных воинов, всюду разил он воинов сотнями тысяч. И тогда, увидев, какой подвиг совершил в бою Бхимасена, Дурьодхана, о великий царь, обратился к Шакуни с такими словами: «Одолей же в бою, дядюшка, могущественного Бхимасену! Если он будет повергнут тобой, мне можно считать покоренной всю великую рать Пандавов». Тогда, о могучий царь, в окружении братьев (-кауравов) выступил пламенный сын Субалы, готовый к великому бою. Приблизившись в битве к грозноотважному Бхиме, герой воздвигся на его пути, точно берег на пути (океана), прибежища Макаров, но Бхима, остановленный было его острыми стрелами, ринулся ему навстречу. Шакуни направил свои заточенные на камне стрелы с золотым оперением прямо ему в грудь, в левую ее сторону, о Индра царей, и, пробив золоченый панцирь, стрелы его, великого духом, снабженные перьями цапли ж павлина, впились в (тело Бхимы), о великий царь! Тяжко раненный в битве Бхима, о царь бхарата, внезапно послал в Саубалу отделанную золотом стрелу, но ловкорукий Шакуни, могущественный губитель врагов, на лету рассек эту грозную стрелу на сотню частей.
52-61
tasminnipatite bhūmau bhīmaḥ kruddho viśāmpate ।
dhanuściccheda bhallena saubalasya hasanniva ॥52॥
tadapāsya dhanuśchinnaṃ saubaleyaḥ pratāpavān ।
anyadādatta vegena dhanurbhallāṃśca ṣoḍaśa ॥53॥
taistasya tu mahārāja bhallaiḥ sannataparvabhiḥ ।
caturbhiḥ sārathiṃ hyārcchadbhīmaṃ pañcabhireva ca ॥54॥
dhvajamekena ciccheda chatraṃ dvābhyāṃ viśāmpate ।
caturbhiścaturo vāhānvivyādha subalātmajaḥ ॥55॥
tataḥ kruddho mahārāja bhīmasenaḥ pratāpavān ।
śaktiṃ cikṣepa samare rukmadaṇḍāmayasmayīm ॥56॥
sā bhīmabhujanirmuktā nāgajihveva cañcalā ।
nipapāta rathe tūrṇaṃ saubalasya mahātmanaḥ ॥57॥
tatastāmeva saṅgṛhya śaktiṃ kanakabhūṣaṇām ।
bhīmasenāya cikṣepa kruddharūpo viśāmpate ॥58॥
sā nirbhidya bhujaṃ savyaṃ pāṇḍavasya mahātmanaḥ ।
papāta ca tato bhūmau yathā vidyunnabhaścyutā ॥59॥
athotkruṣṭaṃ mahārāja dhārtarāṣṭraiḥ samantataḥ ।
na tu taṃ mamṛṣe bhīmaḥ siṃhanādaṃ tarasvinām ॥60॥
sa saṅgṛhya dhanuḥ sajyaṃ tvaramāṇo mahārathaḥ ।
muhūrtādiva rājendra chādayāmāsa sāyakaiḥ ।
saubalasya balaṃ saṅkhye tyaktvātmānaṃ mahābalaḥ ॥61॥
Едва упала она на землю, яростный Бхима, о владыка народов, с хохотом бхаллой рассек лук Саубалы, но, отбросив разбитый лук, пламенный сын Субалы поспешно взял другой вместе с шестнадцатью бхаллами. Четырьмя из тех бхалл, гладких в сочленениях, сын Субалы настиг колесничего (Бхимы), пятью — самого Бхиму, еще одной срезал его знамя, двумя — зонт, а четыре вонзил в четырех его коней, о великий царь, владыка народов! Тогда, о могучий царь, пламенный Бхимасена в ярости метнул в него железное копье с позолоченной рукоятью; пущенное рукою Бхимы, оно быстро мелькнуло, словно змеиное жало, и вонзилось в колесницу великого духом Саубалы. Схватив это копье, отделанное золотом, (Шакуни), воплощение ярости, метнул его тут же обратно в Бхимасену, о владыка народов, и, пробив левую руку великого духом Пандавы, оно упало на землю, точно молния, слетевшая с небес. Всюду вскричали тогда сыновья Дхритараштры, о великий царь, и тот львиный клич стремительных (недругов) был невыносим для Бхимы. Великий мощный колесничный воин поспешно взялся за лук с натянутой тетивой и, отринув (заботы) о собственной жизни, о Индра царей, словно бы в один миг окутал стрелами войско Саубалы.
62-73
tasyāśvāṃścaturo hatvā sūtaṃ caiva viśāmpate ।
dhvajaṃ ciccheda bhallena tvaramāṇaḥ parākramī ॥62॥
hatāśvaṃ rathamutsṛjya tvaramāṇo narottamaḥ ।
tasthau visphārayaṃścāpaṃ krodharaktekṣaṇaḥ śvasan ।
śaraiśca bahudhā rājanbhīmamārcchatsamantataḥ ॥63॥
pratihatya tu vegena bhīmasenaḥ pratāpavān ।
dhanuściccheda saṅkruddho vivyādha ca śitaiḥ śaraiḥ ॥64॥
so'tividdho balavatā śatruṇā śatrukarśanaḥ ।
nipapāta tato bhūmau kiñcitprāṇo narādhipa ॥65॥
tatastaṃ vihvalaṃ jñātvā putrastava viśāmpate ।
apovāha rathenājau bhīmasenasya paśyataḥ ॥66॥
rathasthe tu naravyāghre dhārtarāṣṭrāḥ parāṅmukhāḥ ।
pradudruvurdiśo bhītā bhīmājjāte mahābhaye ॥67॥
saubale nirjite rājanbhīmasenena dhanvinā ।
bhayena mahatā bhagnaḥ putro duryodhanastava ।
apāyājjavanairaśvaiḥ sāpekṣo mātulaṃ prati ॥68॥
parāṅmukhaṃ tu rājānaṃ dṛṣṭvā sainyāni bhārata ।
viprajagmuḥ samutsṛjya dvairathāni samantataḥ ॥69॥
tāndṛṣṭvātirathānsarvāndhārtarāṣṭrānparāṅmukhān ।
javenābhyapatadbhīmaḥ kirañśaraśatānbahūn ॥70॥
te vadhyamānā bhīmena dhārtarāṣṭrāḥ parāṅmukhāḥ ।
karṇamāsādya samare sthitā rājansamantataḥ ।
sa hi teṣāṃ mahāvīryo dvīpo'bhūtsumahābalaḥ ॥71॥
bhinnanaukā yathā rājandvīpamāsādya nirvṛtāḥ ।
bhavanti puruṣavyāghra nāvikāḥ kālaparyaye ॥72॥
tathā karṇaṃ samāsādya tāvakā bharatarṣabha ।
samāśvastāḥ sthitā rājansamprahṛṣṭāḥ parasparam ।
samājagmuśca yuddhāya mṛtyuṃ kṛtvā nivartanam ॥73॥
Отважный (герой), о владыка народов, быстро сразил четверку его коней и колесничего и бхаллою срезал его знамя. Тогда лучший среди мужей (Шакуни) спешно покинул, о царь, свою колесницу с убитыми конями, (тяжко) дыша, натянул лук и не сходя с места, с глазами, красными от ярости, со всех сторон осыпал Бхиму множеством стрел. В ответ пламенный Бхимасена в ярости острыми стрелами быстро рассек лук (Шакуни) и поразил его самого. Тяжко раненный мощным противником, губитель недругов (Шакуни) полумертвый рухнул на землю, о владыка людей! Тогда, увидав, что он лишился сознания, твой сын, о владыка народов, на глазах у Бхимасены умчал его прочь на своей колеснице. Муж-тигр (Бхимасена) оставался стоять в колеснице, а сыновья Дхритараштры повернули вспять и в ужасе перед Бхимой, гонимые страхом, разбежались в разные стороны. Когда Саубала был побежден лучником Бхимасеной, твой сын Дурьодхана, о царь, сломленный великим страхом, на быстрых конях покинул поле боя, спасая своего дядю. Видя, что царь повернул назад, его воинство, о бхарата, тоже обратилось в бегство, всюду выходя из колесничных поединков. Едва сыновья Дхритараштры, не знающие себе равных колесничные воины, стали покидать (поле боя), Бхима стремительно ринулся вслед за ними, осыпая их многими сотнями стрел. Истребляемые Бхимой сыновья Дхритараштры, отвратившись (от битвы), добрались до Карны, о царь, и сгрудились вкруг него: наделенный великой отвагой и необычайным могуществом, он был (единственным) их прибежищем. Как мореплаватели, у которых лодка дала течь, счастливы, когда по прошествии времени прибьются наконец к острову, так и твои (воины), о царь, муж-тигр, бык-бхарата, добравшись до Карны, смогли перевести дух, радуясь друг другу, и принялись вновь готовиться к бою, заставив отступить саму смерть.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» пятьдесят пятая глава.
ГЛАВА 56
1-6
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
tato bhagneṣu sainyeṣu bhīmasenena saṃyuge ।
duryodhano'bravītkiṃ nu saubalo vāpi sañjaya ॥1॥
karṇo vā jayatāṃ śreṣṭho yodhā vā māmakā yudhi ।
kṛpo vā kṛtavarmā ca drauṇirduḥśāsano'pi vā ॥2॥
atyadbhutamidaṃ manye pāṇḍaveyasya vikramam ।
yathāpratijñaṃ yodhānāṃ rādheyaḥ kṛtavānapi ॥3॥
kurūṇāmapi sarveṣāṃ karṇaḥ śatruniṣūdanaḥ ।
śarma varma pratiṣṭhā ca jīvitāśā ca sañjaya ॥4॥
tatprabhagnaṃ balaṃ dṛṣṭvā kaunteyenāmitaujasā ।
rādheyānāmadhirathaḥ karṇaḥ kimakarodyudhi ॥5॥
putrā vā mama durdharṣā rājāno vā mahārathāḥ ।
etanme sarvamācakṣva kuśalo hyasi sañjaya ॥6॥
Дхритараштра сказал:
Что же сказали, о Санджая, Дурьодхана и Саубала, когда (наши) войска были повержены в битве Бхимасеной? (Что сказал) Карна, первый из победителей, а также (другие) мои воины — Крипа и Критаварман, Драуни и Духшасана? Безмерно удивительным кажется мне тот подвиг сына Панду, ибо Радхея несомненно сдержал свой обет перед воинами397. Погубитель недругов Карна для всех куру — прибежище, защита, опора, надежда на жизнь, о Санджая! Что совершил в бою Карна, имя которому — Радхея, сын Адхиратхи, когда увидел, что неизбывно могучий Каунтея разгромил (наше) войско? (Как поступили) мои непобедимые сыновья и цари, могучие колесничные воины? Расскажи мне все это, о Санджая, ведь ты — искусный (рассказчик)!
397. … Т. е. ранее разгромил Бхимасену.
7-18
sañjaya uvāca ।
aparāhṇe mahārāja sūtaputraḥ pratāpavān ।
jaghāna somakānsarvānbhīmasenasya paśyataḥ ।
bhīmo'pyatibalaḥ sainyaṃ dhārtarāṣṭraṃ vyapothayat ॥7॥
drāvyamāṇaṃ balaṃ dṛṣṭvā bhīmasenena dhīmatā ।
yantāramabravītkarṇaḥ pāñcālāneva mā vaha ॥8॥
madrarājastataḥ śalyaḥ śvetānaśvānmahājavān ।
prāhiṇoccedipāñcālānkarūṣāṃśca mahābalaḥ ॥9॥
praviśya ca sa tāṃ senāṃ śalyaḥ parabalārdanaḥ ।
nyayacchatturagānhṛṣṭo yatra yatraicchadagraṇīḥ ॥10॥
taṃ rathaṃ meghasaṅkāśaṃ vaiyāghraparivāraṇam ।
sandṛśya pāṇḍupāñcālāstrastā āsanviśāmpate ॥11॥
tato rathasya ninadaḥ prādurāsīnmahāraṇe ।
parjanyasamanirghoṣaḥ parvatasyeva dīryataḥ ॥12॥
tataḥ śaraśataistīkṣṇaiḥ karṇo'pyākarṇaniḥsṛtaiḥ ।
jaghāna pāṇḍavabalaṃ śataśo'tha sahasraśaḥ ॥13॥
taṃ tathā samare karma kurvāṇamatimānuṣam ।
parivavrurmaheṣvāsāḥ pāṇḍavānāṃ mahārathāḥ ॥14॥
taṃ śikhaṇḍī ca bhīmaśca dhṛṣṭadyumnaśca pārṣataḥ ।
nakulaḥ sahadevaśca draupadeyāḥ sasātyakāḥ ।
parivavrurjighāṃsanto rādheyaṃ śaravṛṣṭibhiḥ ॥15॥
sātyakistu tataḥ karṇaṃ viṃśatyā niśitaiḥ śaraiḥ ।
atāḍayadraṇe śūro jatrudeśe narottamaḥ ॥16॥
śikhaṇḍī pañcaviṃśatyā dhṛṣṭadyumnaśca pañcabhiḥ ।
draupadeyāścatuḥṣaṣṭyā sahadevaśca saptabhiḥ ।
nakulaśca śatenājau karṇaṃ vivyādha sāyakaiḥ ॥17॥
bhīmasenastu rādheyaṃ navatyā nataparvaṇām ।
vivyādha samare kruddho jatrudeśe mahābalaḥ ॥18॥
Санджая сказал:
В послеполуденный час, о великий царь, пламенный Сын суты принялся истреблять сомаков на глазах у Бхимасены, а необычайно могучий Бхима стал теснить войска сыновей Дхритараштры. Когда Карна увидел, что мудрый Бхимасена обратил в бегство его воинство, он повелел своему колесничему: «Вези меня к панчалам!» — и могущественный царь мадров Шалья направил стремительных белых коней к чеди, панчалам и карушам. Сокрушитель вражеских полчищ Шалья проник (в самую глубину) их войска и повернул, ликуя, коней туда, куда повелел полководец (Карна). Завидев его покрытую тигровой шкурой колесницу, подобную туче, Пандавы и панчалы преисполнились трепета, о владыка народов! И вот послышался в великом бою грохот той колесницы, подобный грому Парджаньи398, будто раскололась гора399. Сотнями острых стрел, выпускаемых из (натянутого) до самого уха (лука), Карна сотнями и тысячами принялся сокрушать воинов Пандавов, но тут его, вершащего в бою сверхчеловеческий подвиг, окружили великие лучники, могучие колесничные воины Пандавов. Шикхандин, Бхима и Дхриштадьюмна Паршата, Накула, Сахадева и сыновья Драупади вместе с Сатьяки ливнями стрел преградили Радхее путь, стремясь его уничтожить. Доблестный Сатьяки, достойнейший из мужей, двадцатью острыми стрелами поразил Карну в ключицу, Шикхандин пронзил Карну в бою двадцатью пятью стрелами, Дхриштадьюмна — пятью, сыновья Драупади — шестьюдесятью четырьмя, Сахадева — семью, а Накула — сотней стрел. Затем могущественный гневный Бхимасена девятью (стрелами), гладкими в сочленениях, поразил в схватке Радхею прямо в ключицу.
398. …грохот той колесницы, подобный грому Парджаиьи… — Эпические сравнения, использующие мифологические образы, отличаются известной консервативностью. В «Махабхарате» Парджанья почти полностью тождествен Индре в функции божества, связанного с плодородием; (см., например: Невелева, 1975, с. 70, 71). В данном сравнении Парджанья выступает в своей древней роли божества грозовой тучи, идентичного самому феномену.
399. …раскололась гора… — Реминисценция сокрушения гор Индровой ваджрой.
19-30
tataḥ prahasyādhirathirvikṣipandhanuruttamam ।
mumoca niśitānbāṇānpīḍayansumahābalaḥ ।
tānpratyavidhyadrādheyaḥ pañcabhiḥ pañcabhiḥ śaraiḥ ॥19॥
sātyakestu dhanuśchittvā dhvajaṃ ca puruṣarṣabhaḥ ।
athainaṃ navabhirbāṇairājaghāna stanāntare ॥20॥
bhīmasenastu taṃ kruddho vivyādha triṃśatā śaraiḥ ।
sārathiṃ ca tribhirbāṇairājaghāna parantapaḥ ॥21॥
virathāndraupadeyāṃśca cakāra puruṣarṣabhaḥ ।
akṣṇornimeṣamātreṇa tadadbhutamivābhavat ॥22॥
vimukhīkṛtya tānsarvāñśaraiḥ sannataparvabhiḥ ।
pāñcālānahanacchūraścedīnāṃ ca mahārathān ॥23॥
te vadhyamānāḥ samare cedimatsyā viśāmpate ।
karṇamekamabhidrutya śarasaṅghaiḥ samārdayan ।
tāñjaghāna śitairbāṇaiḥ sūtaputro mahārathaḥ ॥24॥
etadatyadbhutaṃ karṇe dṛṣṭavānasmi bhārata ।
yadekaḥ samare śūrānsūtaputraḥ pratāpavān ॥25॥
yatamānānparaṃ śaktyāyodhayattāṃśca dhanvinaḥ ।
pāṇḍaveyānmahārāja śarairvāritavānraṇe ॥26॥
tatra bhārata karṇasya lāghavena mahātmanaḥ ।
tutuṣurdevatāḥ sarvāḥ siddhāśca paramarṣayaḥ ॥27॥
apūjayanmaheṣvāsā dhārtarāṣṭrā narottamam ।
karṇaṃ rathavaraśreṣṭhaṃ śreṣṭhaṃ sarvadhanuṣmatām ॥28॥
tataḥ karṇo mahārāja dadāha ripuvāhinīm ।
kakṣamiddho yathā vahnirnidāghe jvalito mahān ॥29॥
te vadhyamānāḥ karṇena pāṇḍaveyāstatastataḥ ।
prādravanta raṇe bhītāḥ karṇaṃ dṛṣṭvā mahābalam ॥30॥
Тогда наделенный величайшим могуществом сын Адхиратхи Радхея, смеясь, натянул превосходнейший из луков и принялся метать острые стрелы, терзая (недругов), каждого из которых он поразил пятью стрелами. Муж-бык (Карна) разбил лук и знамя Сатьяки и ранил его в грудь девятью стрелами, но тут яростный Бхимасена, губитель врагов, пронзил (Карну) тридцатью стрелами и тремя поразил его колесничего. Однако муж-бык (Карна) в мгновение ока лишил колесниц сыновей Драупади, и это было подобно чуду. Обратив их вспять, отважный (герой) своими гладкими в сочленениях стрелами принялся избивать панчалов и великих колесничных воинов чеди. Но истребляемые в бою чеди и матсьи, о владыка народов, ринулись на Карну, обрушивая стрелы лавинами, а Сын суты, могучий колесничный воин, разил их (ответно) острыми стрелами. Я видел, о бхарата, тот удивительнейший (подвиг) Карны, когда пламенный Сын суты один, о великий царь, мощно громил в битве противостоящих ему героев и лучников, остановив стрелами Пандавов. Ловкостью Карны, великого духом, были довольны, о бхарата, все боги и сиддхи и высочайшие святые мудрецы. Тогда сыновья Дхритараштры, великие лучники, оказали почести Карне, лучшему из мужей, величайшему из великих колесничных воинов, первому из всех лучников. И тут, о великий царь, Карна наслал огонь на войско врага — словно мощный пожар, охвативший сушняк, запылал в пору жары. Непрестанно истребляемые Карной (воины) Пандавов при виде могущественного Карны в страхе бросились бежать с поля брани.
31-41
tatrākrando mahānāsītpāñcālānāṃ mahāraṇe ।
vadhyatāṃ sāyakaistīkṣṇaiḥ karṇacāpavaracyutaiḥ ॥31॥
tena śabdena vitrastā pāṇḍavānāṃ mahācamūḥ ।
karṇamekaṃ raṇe yodhaṃ menire tatra śātravāḥ ॥32॥
tatrādbhutaṃ paraṃ cakre rādheyaḥ śatrukarśanaḥ ।
yadekaṃ pāṇḍavāḥ sarve na śekurabhivīkṣitum ॥33॥
yathaughaḥ parvataśreṣṭhamāsādyābhipradīryate ।
tathā tatpāṇḍavaṃ sainyaṃ karṇamāsādya dīryate ॥34॥
karṇo'pi samare rājanvidhūmo'gniriva jvalan ।
dahaṃstasthau mahābāhuḥ pāṇḍavānāṃ mahācamūm ॥35॥
śirāṃsi ca mahārāja karṇāṃścañcalakuṇḍalān ।
bāhūṃśca vīro vīrāṇāṃ ciccheda laghu ceṣubhiḥ ॥36॥
hastidantāntsarūnkhaḍgāndhvajāñśaktīrhayāngajān ।
rathāṃśca vividhānrājanpatākā vyajanāni ca ॥37॥
akṣeṣāyugayoktrāṇi cakrāṇi vividhāni ca ।
ciccheda śatadhā karṇo yodhavratamanuṣṭhitaḥ ॥38॥
tatra bhārata karṇena nihatairgajavājibhiḥ ।
agamyarūpā pṛthivī māṃsaśoṇitakardamā ॥39॥
viṣamaṃ ca samaṃ caiva hatairaśvapadātibhiḥ ।
rathaiśca kuñjaraiścaiva na prājñāyata kiñcana ॥40॥
nāpi sve na pare yodhāḥ prājñāyanta parasparam ।
ghore śarāndhakāre tu karṇāstre ca vijṛmbhite ॥41॥
Громкий крик поднялся в великом бою среди панчалов, избиваемых острыми стрелами, пущенными из превосходного лука Карны. Напуганное их криком могучее воинство Пандавов, недругов Карны, поняло, что воин (ведет) бой один, и тут Радхея, губитель врагов, явил высочайшее чудо, так что Пандавы все вместе не могли уследить за ним, сражающимся в одиночку. Как поток разбивается, натолкнувшись на крепчайший из утесов, так было сметено войско Пандавов, столкнувшееся с Карной. Мощнорукий Карна, о царь, исторгая пламя, точно бездымно горящий огонь, противостоял в бою могучей рати Пандавов. Своими стрелами тот герой, о великий царь, легко отсекал героям руки, головы и уши с качающимися серьгами. Слоновьи бивни, рукояти (оружия), мечи, знамена, палицы, коней и разного рода колесницы, а также флаги и опахала, колесничные оси, оглобли, упряжь и ярма на сотни частей рассекал Карна, верный, о царь, воинскому обету. Казалось, что на земле, о бхарата, некуда было ступить: она (была сплошь покрыта) комьями окровавленного мяса умерщвленных Карной коней и слонов. Из-за множества убитых коней, слонов, пеших воинов и (сокрушенных) колесниц нельзя было разобрать, где ровное место, а где — неровность; ни свои, ни вражеские воины не различали друг друга: все поглотила жуткая тьма, (которую породили) стрелы, (посланные) оружием Карны.
42-51
rādheyacāpanirmuktaiḥ śaraiḥ kāñcanabhūṣitaiḥ ।
sañchāditā mahārāja yatamānā mahārathāḥ ॥42॥
te pāṇḍaveyāḥ samare karṇena sma punaḥ punaḥ ।
abhajyanta mahārāja yatamānā mahārathāḥ ॥43॥
mṛgasaṅghānyathā kruddhaḥ siṃho drāvayate vane ।
karṇastu samare yodhāṃstatra tatra mahāyaśāḥ ।
kālayāmāsa tatsainyaṃ yathā paśugaṇānvṛkaḥ ॥44॥
dṛṣṭvā tu pāṇḍavīṃ senāṃ dhārtarāṣṭrāḥ parāṅmukhīm ।
abhijagmurmaheṣvāsā ruvanto bhairavānravān ॥45॥
duryodhano hi rājendra mudā paramayā yutaḥ ।
vādayāmāsa saṃhṛṣṭo nānāvādyāni sarvaśaḥ ॥46॥
pāñcālāpi maheṣvāsā bhagnā bhagnā narottamāḥ ।
nyavartanta yathā śūrā mṛtyuṃ kṛtvā nivartanam ॥47॥
tānnivṛttānraṇe śūrānrādheyaḥ śatrutāpanaḥ ।
anekaśo mahārāja babhañja puruṣarṣabhaḥ ॥48॥
tatra bhārata karṇena pāñcālā viṃśatī rathāḥ ।
nihatāḥ sādayaḥ krodhāccedayaśca paraḥśatāḥ ॥49॥
kṛtvā śūnyānrathopasthānvājipṛṣṭhāṃśca bhārata ।
nirmanuṣyāngajaskandhānpādātāṃścaiva vidrutān ॥50॥
āditya iva madhyāhne durnirīkṣyaḥ parantapaḥ ।
kālāntakavapuḥ krūraḥ sūtaputraścacāra ha ॥51॥
Упорные могучие колесничные воины, о великий царь, были сплошь унизаны, золочеными стрелами, пущенными из лука Радхеи, а Карна вновь и вновь громил великих колесничных воинов Пандавов, невзирая на их сопротивление. Как разъяренный лев гонит по лесу стада оленей, так многославный Карна (теснил) всюду воинов, уничтожая войска, словно волк — стада мелкого скота. Увидев, что войско Пандавов бежит, сыновья Дхритараштры, великие лучники, бросились следом, издавая грозные кличи, а Дурьодхана, о Индра царей, преисполненный величайшей радости, торжественно повелел всюду играть на различных музыкальных инструментах. Однако великие лучники панчалы, лучшие из мужей, хоть и были неоднократно громимы, вновь возвратились, как подобает героям, заставляя отступить саму смерть. Многих из доблестных (воинов), что вернулись (и приняли) бой, погубил, о великий царь, муж-бык Радхея, губитель врагов: двадцать колесничных воинов-панчалов и более сотни (воинов) чеди и других было убито, о бхарата, яростным Карной. Опустошая колесницы и конские седла, оставляя сотни слонов без наездников и обращая вспять пеших воинов, Сын суты, гневный сокрушитель недругов, разъезжал (по ратному полю), (являя собой) воплощение Калантаки, недоступный для взгляда, точно полуденное солнце.
52-58
evametānmahārāja naravājirathadvipān ।
hatvā tasthau maheṣvāsaḥ karṇo'rigaṇasūdanaḥ ॥52॥
yathā bhūtagaṇānhatvā kālastiṣṭhenmahābalaḥ ।
tathā sa somakānhatvā tasthāveko mahārathaḥ ॥53॥
tatrādbhutamapaśyāma pāñcālānāṃ parākramam ।
vadhyamānāpi karṇena nājahū raṇamūrdhani ॥54॥
rājā duḥśāsanaścaiva kṛpaḥ śāradvatastathā ।
aśvatthāmā kṛtavarmā śakuniścāpi saubalaḥ ।
nyahananpāṇḍavīṃ senāṃ śataśo'tha sahasraśaḥ ॥55॥
karṇaputrau ca rājendra bhrātarau satyavikramau ।
anāśayetāṃ balinaḥ pāñcālānvai tatastataḥ ।
tatra yuddhaṃ tadā hyāsītkrūraṃ viśasanaṃ mahat ॥56॥
tathaiva pāṇḍavāḥ śūrā dhṛṣṭadyumnaśikhaṇḍinau ।
draupadeyāśca saṅkruddhā abhyaghnaṃstāvakaṃ balam ॥57॥
evameṣa kṣayo vṛttaḥ pāṇḍavānāṃ tatastataḥ ।
tāvakānāmapi raṇe bhīmaṃ prāpya mahābalam ॥58॥
Но вот великий лучник Карна, сокрушитель вражеских полчищ, погубивший (множество) воинов, коней, слонов и колесниц, замер на месте, о великий царь! Могучий колесничный воин, уничтоживший сомаков, стоял в одиночестве, как стоял бы могущественный Кала, истребив сонмы живых существ. И тут мы стали свидетелями необычайной доблести панчалов: избиваемые Карной, они не покинули сердцевины боя. Царь (Дурьодхана) и Духшасана, Крипа, сын Шарадвана, Ашваттхаман, Критаварман и Шакуни, сын Субалы, сотнями и тысячами губили воинство Пандавов. Два сына Карны — два брата, воистину отважные (воины), — всюду громили могучих панчалов, о Индра царей! И (с новой силой) разгорелся тогда суровый и гибельный великий бой. Доблестные Пандавы, Дхриштадьюмна и Шикхандин и гневные сыновья Драупади в ярости принялись истреблять твое войско. Вот как случилось, что Пандавы всюду понесли урон в бою, но и твои воины тоже (пострадали), столкнувшись с могущественным Бхимой.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» пятьдесят шестая глава.
ГЛАВА 57
1-10
sañjaya uvāca ।
arjunastu mahārāja kṛtvā sainyaṃ pṛthagvidham ।
sūtaputraṃ susaṃrabdhaṃ dṛṣṭvā caiva mahāraṇe ॥1॥
śoṇitodāṃ mahīṃ kṛtvā māṃsamajjāsthivāhinīm ।
vāsudevamidaṃ vākyamabravītpuruṣarṣabha ॥2॥
eṣa ketū raṇe kṛṣṇa sūtaputrasya dṛśyate ।
bhīmasenādayaścaite yodhayanti mahārathān ।
ete dravanti pāñcālāḥ karṇāttrastā janārdana ॥3॥
eṣa duryodhano rājā śvetacchatreṇa bhāsvatā ।
karṇena bhagnānpāñcālāndrāvayanbahu śobhate ॥4॥
kṛpaśca kṛtavarmā ca drauṇiścaiva mahābalaḥ ।
ete rakṣanti rājānaṃ sūtaputreṇa rakṣitāḥ ।
avadhyamānāste'smābhirghātayiṣyanti somakān ॥5॥
eṣa śalyo rathopasthe raśmisañcārakovidaḥ ।
sūtaputrarathaṃ kṛṣṇa vāhayanbahu śobhate ॥6॥
tatra me buddhirutpannā vāhayātra mahāratham ।
nāhatvā samare karṇaṃ nivartiṣye kathañcana ॥7॥
rādheyo'pyanyathā pārthānsṛñjayāṃśca mahārathān ।
niḥśeṣānsamare kuryātpaśyatornau janārdana ॥8॥
tataḥ prāyādrathenāśu keśavastava vāhinīm ।
karṇaṃ prati maheṣvāsaṃ dvairathe savyasācinā ॥9॥
prayātaśca mahābāhuḥ pāṇḍavānujñayā hariḥ ।
āśvāsayanrathenaiva pāṇḍusainyāni sarvaśaḥ ॥10॥
Санджая сказал:
Меж тем, о великий царь, Арджуна, разгромив войско (недруга) и пустив по земле кровавый поток, несущий мясо, кости и мозг, увидел в великой битве яростного Сына суты и сказал Васудеве, о муж-бык, такие слова: «На ратном поле виднеется стяг Сына суты, о Кришна, (воины) во главе с Бхимасеной сражаются с великими колесничными воинами (кауравов). Панчалы бегут, трепеща перед Карною, о Джанардана! Вот царь Дурьодхана ярко блистает под сияющим белым зонтом: он обратил в бегство панчалов, сломленных Карной. Охраняют царя Крипа, Критаварман и могущественный Драуни, находящиеся под защитою Сына суты. Мы не добили их, и они уничтожат сомаков! А вот, о Кришна, красуется в колеснице Шалья: искусно держа поводья, он правит колесницей Сына суты. Направь же туда (нашу) мощную колесницу — именно там сосредоточены все мои помыслы. Я ни за что не вернусь назад до тех пор, пока не уничтожу в сражении Карну, иначе Радхея на наших глазах, о Джанардана, истребит без остатка и Партхов, и великих колесничных воинов сринджаев!» Тогда Кешава стремительно направил колесницу к твоему войску, (готовый) к колесничному поединку Савьясачина с великим лучником Карной. Когда по воле Пандавы (Арджуны) мощнорукий Хари тронулся в путь, сам (вид) его колесницы повсюду внес успокоение в ряды Пандавов.
11-21
rathaghoṣaḥ sa saṅgrāme pāṇḍaveyasya sambabhau ।
vāsavāśanitulyasya mahaughasyeva māriṣa ॥11॥
mahatā rathaghoṣeṇa pāṇḍavaḥ satyavikramaḥ ।
abhyayādaprameyātmā vijayastava vāhinīm ॥12॥
tamāyāntaṃ samīkṣyaiva śvetāśvaṃ kṛṣṇasārathim ।
madrarājo'bravītkarṇaṃ ketuṃ dṛṣṭvā mahātmanaḥ ॥13॥
ayaṃ sa ratha āyāti śvetāśvaḥ kṛṣṇasārathiḥ ।
nighnannamitrānsamare yaṃ karṇa paripṛcchasi ॥14॥
eṣa tiṣṭhati kaunteyaḥ saṃspṛśangāṇḍivaṃ dhanuḥ ।
taṃ haniṣyasi cedadya tannaḥ śreyo bhaviṣyati ॥15॥
eṣā vidīryate senā dhārtarāṣṭrī samantataḥ ।
arjunasya bhayāttūrṇaṃ nighnataḥ śātravānbahūn ॥16॥
varjayansarvasainyāni tvarate hi dhanañjayaḥ ।
tvadarthamiti manye'haṃ yathāsyodīryate vapuḥ ॥17॥
na hyavasthāpyate pārtho yuyutsuḥ kenacitsaha ।
tvāmṛte krodhadīpto hi pīḍyamāne vṛkodare ॥18॥
virathaṃ dharmarājaṃ ca dṛṣṭvā sudṛḍhavikṣatam ।
śikhaṇḍinaṃ sātyakiṃ ca dhṛṣṭadyumnaṃ ca pārṣatam ॥19॥
draupadeyānyudhāmanyumuttamaujasameva ca ।
nakulaṃ sahadevaṃ ca bhrātarau dvau samīkṣya ca ॥20॥
sahasaikarathaḥ pārthastvāmabhyeti parantapa ।
krodharaktekṣaṇaḥ kruddho jighāṃsuḥ sarvadhanvinām ॥21॥
Гром колесницы, на которой Пандава (вступил) в бой, о достойный, был подобен (звону) ашани Васавы или (рокоту) бурного потока. Мощно гремя колесницей, воистину доблестный Пандава Виджая, чья душа беспредельна, ринулся к твоему войску. Царь мадров (Шалья), завидев знамя великого духом Белоконного, приближавшегося вместе с Кришной, своим колесничим, сказал, обращаясь к Карне: «Вот близится в колеснице, громя в бою недругов, тот, о ком ты спрашиваешь с нетерпением, Карна, — то Белоконный (Арджуна), и колесничим у него — Кришна. Каунтея стоит, касаясь лука Гандивы. Если ты уничтожишь его теперь же, то будет благом для нас! Войска сыновей Дхритараштры всюду бегут, (испытывая) страх перед Арджуной, стремительно громящим многочисленных недругов. Я вижу, как, минуя всех воинов, Завоеватель богатств устремляется прямо к тебе: именно так развернут его корпус. Пылающий гневом, обуянный жаждою боя Партха ни с кем не вступит (в сражение), кроме тебя, тем более после того, как ты нанес поражение Врикодаре. Увидев, что Царь справедливости остался без колесницы, что он тяжко ранен, узнав, (что стало) с Шикхандином, Сатьяки, Паршатой-Дхриштадьюмной и сыновьями Драупади, а также с Юдхаманью, Уттамауджасом и с двумя его братьями, Накулой и Сахадевой, яростный Партха, глаза которого красны от гнева, один на своей колеснице быстро направляется к тебе, исполненный стремления уничтожить всех лучников, о губитель врагов!
22-32
tvarito'bhipatatyasmāṃstyaktvā sainyānyasaṃśayam ।
tvaṃ karṇa pratiyāhyenaṃ nāstyanyo hi dhanurdharaḥ ॥22॥
na taṃ paśyāmi loke'smiṃstvatto'pyanyaṃ dhanurdharam ।
arjunaṃ samare kruddhaṃ yo velāmiva dhārayet ॥23॥
na cāsya rakṣāṃ paśyāmi pṛṣṭhato na ca pārśvataḥ ।
eka evābhiyāti tvāṃ paśya sāphalyamātmanaḥ ॥24॥
tvaṃ hi kṛṣṇau raṇe śaktaḥ saṃsādhayitumāhave ।
tavaiṣa bhāro rādheya pratyudyāhi dhanañjayam ॥25॥
tvaṃ kṛto hyeva bhīṣmeṇa droṇadrauṇikṛpairapi ।
savyasācipratirathastaṃ nivartaya pāṇḍavam ॥26॥
lelihānaṃ yathā sarpaṃ garjantamṛṣabhaṃ yathā ।
layasthitaṃ yathā vyāghraṃ jahi karṇa dhanañjayam ॥27॥
ete dravanti samare dhārtarāṣṭrā mahārathāḥ ।
arjunasya bhayāttūrṇaṃ nirapekṣā janādhipāḥ ॥28॥
dravatāmatha teṣāṃ tu yudhi nānyo'sti mānavaḥ ।
bhayahā yo bhavedvīra tvāmṛte sūtanandana ॥29॥
ete tvāṃ kuravaḥ sarve dvīpamāsādya saṃyuge ।
viṣṭhitāḥ puruṣavyāghra tvattaḥ śaraṇakāṅkṣiṇaḥ ॥30॥
vaidehāmbaṣṭhakāmbojāstathā nagnajitastvayā ।
gāndhārāśca yayā dhṛtyā jitāḥ saṅkhye sudurjayāḥ ॥31॥
tāṃ dhṛtiṃ kuru rādheya tataḥ pratyehi pāṇḍavam ।
vāsudevaṃ ca vārṣṇeyaṃ prīyamāṇaṃ kirīṭinā ॥32॥
Он спешно обходит нас, минуя без сомнения наши рати; выступи против него, о Карна, ибо нет здесь иного (достойного Арджуны) лучника! В этом мире, среди тех, что владеют луками, я не вижу иного (воина), кроме тебя, который сдержал бы в бою яростного Арджуну, точно берег — (разлив вод). Не видно, чтобы (кто-нибудь) охранял его с тыла или с боков, смотри — он приближается к тебе в одиночку — (не упусти же) своей удачи! Только ты способен противоборствовать в поединке обоим Кришнам, это твой долг, о Радхея! Так выступай же навстречу Завоевателю богатств! Так же как Бхишма, Дрона, Крипа и Драуни, ты — достойный соперник Савьясачина в колесничном бою. Останови же Пандаву (Арджуну), одолей, о Карна, Завоевателя богатств — эту змею с высунутым жалом, этого ревущего быка, этого затаившегося в логове тигра! Владыки земли, сыновья Дхритараштры, могучие колесничные воины, стремительно без оглядки бегут с поля боя в ужасе перед Арджуной, и нет человека, кроме тебя, который бы мог развеять страхи бегущих, о доблестный Сын суты! Все куру, собравшись вокруг тебя, своего прибежища в битве, уповают на твою защиту, о муж-тигр! Так выступи же навстречу Пандаве и Васудеве Варшнее, любимому Увенчанным диадемой, яви, о Радхея, свою отвагу, благодаря которой побеждены тобой в битве непобедимые вайдехи, амбаштхи, Камбоджи, нагнаджиты и гандхары!»
33-42
karṇa uvāca ।
prakṛtistho hi me śalya idānīṃ sammatastathā ।
pratibhāsi mahābāho vibhīścaiva dhanañjayāt ॥33॥
paśya bāhvorbalaṃ me'dya śikṣitasya ca paśya me ।
eko'dya nihaniṣyāmi pāṇḍavānāṃ mahācamūm ॥34॥
kṛṣṇau ca puruṣavyāghrau tacca satyaṃ bravīmi te ।
nāhatvā yudhi tau vīrāvapayāsye kathañcana ॥35॥
svapsye vā nihatastābhyāmasatyo hi raṇe jayaḥ ।
kṛtārtho vā bhaviṣyāmi hatvā tāvatha vā hataḥ ॥36॥
naitādṛśo jātu babhūva loke rathottamo yāvadanuśrutaṃ naḥ ।
tamīdṛśaṃ pratiyotsyāmi pārthaṃ mahāhave paśya ca pauruṣaṃ me ॥37॥
rathe caratyeṣa rathapravīraḥ śīghrairhayaiḥ kauravarājaputraḥ ।
sa vādya māṃ neṣyati kṛcchrametatkarṇasyāntādetadantāḥ stha sarve ॥38॥
asvedinau rājaputrasya hastāvavepinau jātakiṇau bṛhantau ।
dṛḍhāyudhaḥ kṛtimānkṣiprahasto na pāṇḍaveyena samo'sti yodhaḥ ॥39॥
gṛhṇātyanekānapi kaṅkapatrānekaṃ yathā tānkṣitipānpramathya ।
te krośamātraṃ nipatantyamoghāḥ kastena yodho'sti samaḥ pṛthivyām ॥40॥
atoṣayatpāṇḍaveyo hutāśaṃ kṛṣṇadvitīyo'tirathastarasvī ।
lebhe cakraṃ yatra kṛṣṇo mahātmā dhanurgāṇḍīvaṃ pāṇḍavaḥ savyasācī ॥41॥
śvetāśvayuktaṃ ca sughoṣamagryaṃ rathaṃ mahābāhuradīnasattvaḥ ।
maheṣudhī cākṣayau divyarūpau śastrāṇi divyāni ca havyavāhāt ॥42॥
Карна сказал:
Теперь ты в обычном для тебя состоянии, о мощнорукий Шалья, и согласен со мной в этот час; выглядишь ты лишенным страха перед Завоевателем богатств. Полюбуйся теперь на силу моих рук, посмотри, как я искусен: я один уничтожу великую рать Пандавов вместе с обоими Кришнами, тиграми средь мужей! Истинно я говорю тебе: я не вернусь с поля брани, если не одолею обоих героев! Даже если мне суждено уснуть (вечным сном), приняв смерть от их рук — ведь удача в бою переменчива, — либо я достигну своей цели, погубив их обоих, либо сам погибну (в сражении). Как мы слыхали, до сих пор в мире не было воина, равного Партхе, лучшему среди колесничных воинов. Теперь мне предстоит с ним сразиться. Смотри, каково мое мужество в суровом бою! Сын царя кауравов, отважнейший из колесничных воинов, едет на колеснице, (влекомой) быстрыми конями, (и кто знает), не несет ли он мне погибель! Ведь с гибелью Карны наступит конец всем. Усеянные шрамами мощные руки царского сына не покрываются потом и не дрожат, он тверд в обращении с оружием, искусен и скор на руку — не существует воина, равного Пандаве! Он мечет, точно одну, великое множество (стрел) с оперением канки, истребляя царей; его меткие (стрелы) бьют на расстоянии кроши — так есть ли на земле такой воин, который может сравниться с ним?! Превосходнейший колесничный боец, стремительный Пандава, имея союзником Кришну, насытил (в Кхандаве) Пожирателя жертв400. Великий духом Кришна получил там свой диск, а мощнорукий Пандава Савьясачин, чья душа не знает тревоги, (принял) от Уносящего жертвы лук Гандиву, прекрасную громкозвучную колесницу, запряженную белыми конями, а также два дивного вида неиссякающих колчана вместе с небесным оружием.
400. …Пандава, имея союзником Кришну, насытил (в Кхандаве) Пожирателя жертв. — О сожжении Арджуной леса Кхандавы («насыщении» им Агни, Пожирателя жертв) см. примеч. 304.
43-53
tathendraloke nijaghāna daityānasaṅkhyeyānkālakeyāṃśca sarvān ।
lebhe śaṅkhaṃ devadattaṃ sma tatra ko nāma tenābhyadhikaḥ pṛthivyām ॥43॥
mahādevaṃ toṣayāmāsa caiva sākṣātsuyuddhena mahānubhāvaḥ ।
lebhe tataḥ pāśupataṃ sughoraṃ trailokyasaṃhārakaraṃ mahāstram ॥44॥
pṛthakpṛthaglokapālāḥ sametā dadurhyastrāṇyaprameyāṇi yasya ।
yaistāñjaghānāśu raṇe nṛsiṃhānsa kālakhañjānasurānsametān ॥45॥
tathā virāṭasya pure sametānsarvānasmānekarathena jitvā ।
jahāra tadgodhanamājimadhye vastrāṇi cādatta mahārathebhyaḥ ॥46॥
tamīdṛśaṃ vīryaguṇopapannaṃ kṛṣṇadvitīyaṃ varaye raṇāya ।
anantavīryeṇa ca keśavena nārāyaṇenāpratimena guptam ॥47॥
varṣāyutairyasya guṇā na śakyā vaktuṃ sametairapi sarvalokaiḥ ।
mahātmanaḥ śaṅkhacakrāsipāṇerviṣṇorjiṣṇorvasudevātmajasya ।
bhayaṃ me vai jāyate sādhvasaṃ ca dṛṣṭvā kṛṣṇāvekarathe sametau ॥48॥
ubhau hi śūrau kṛtinau dṛḍhāstrau mahārathau saṃhananopapannau ।
etādṛśau phalgunavāsudevau ko'nyaḥ pratīyānmadṛte nu śalya ॥49॥
etāvahaṃ yudhi vā pātayiṣye māṃ vā kṛṣṇau nihaniṣyato'dya ।
iti bruvañśalyamamitrahantā karṇo raṇe megha ivonnanāda ॥50॥
abhyetya putreṇa tavābhinanditaḥ sametya covāca kurupravīrān ।
kṛpaṃ ca bhojaṃ ca mahābhujāvubhau tathaiva gāndhāranṛpaṃ sahānujam ।
guroḥ sutaṃ cāvarajaṃ tathātmanaḥ padātino'tha dvipasādino'nyān ॥51॥
nirundhatābhidravatācyutārjunau śrameṇa saṃyojayatāśu sarvataḥ ।
yathā bhavadbhirbhṛśavikṣatāvubhau sukhena hanyāmahamadya bhūmipāḥ ॥52॥
tatheti coktvā tvaritāḥ sma te'rjunaṃ jighāṃsavo vīratamāḥ samabhyayuḥ ।
nadīnadānbhūrijalo mahārṇavo yathā tathā tānsamare'rjuno'grasat ॥53॥
В мире Индры он истребил неисчислимые (полчища) дайтьев и всех калакеев и получил там раковину Девадатту401 — так кто же, скажите, превыше его на земле?! Достойнейший (воин) умилостивил Махадеву, когда тот (явился ему) воочию в суровом бою, и получил (от него) великое грозное оружие Пашупату, способное сокрушить тройственную вселенную. Тогда же Хранители мира, собравшиеся все вместе, вручили ему каждый свое оружие неизбывной мощи, которым он покарал в бою всех асуров-калакханджей402, львов среди мужей. А в городе Вираты он один на своей колеснице одолел нас всех вместе, захватил в битве стада скота и отобрал одеяние у великих колесничных воинов403. Вот какого героя я вызываю на бой: среди (других) достоинств он наделен отвагой, соратник его — Кришна, и охраняем он тем беспредельно отважным Кешавой, самим несравненным Нараяной404! Десятков тысячелетий не хватит, чтоб рассказать всеми мирами вместе взятыми о достоинствах великого духом Джишну, (в котором явлен миру) Вишну и сын Васудевы с мечом, диском и раковиной в руке405. Тревога и страх одолевают меня, когда я вижу обоих Кришн на одной колеснице. Оба великих колесничных воина отважны, искусны, тверды в обращении с оружием, оба наделены сокрушительной мощью — вот каковы Пхальгуна и Васудева, о Шалья; так кто же иной, кроме меня, сможет выступить против (них)406?! В бою я умерщвлю их обоих, или же те двое Кришн уничтожат меня». После таких слов, обращенных к Шалье, губитель недругов Карна издал (боевой) клич, подобный (грохоту) тучи. Вместе с твоим сыном, приняв от него почести, приблизился он к героям куру и обратился с речью к мощноруким Крипе и Бходже407, к царю Гандхары408 и его младшему брату, к сыну наставника (Дроны)409, своему младшему брату, а также ко всем остальным воинам — как пешим, так и восседающим на слонах: «Налетайте на Ачьюту с Арджуной, преградите им путь, быстро со всех сторон сожмите их в плотное кольцо, так, чтобы я, о владыки земли, тотчас же смог без труда уничтожить их, когда они будут тяжко изранены вами!» — «Да будет так», — отвечали отважнейшие из героев. Спешно ринулись они к Арджуне, исполненные желания погубить его, но Арджуна поглотил их в битве, словно могучий многоводный океан — большие и малые реки.
401. Об уничтожении Арджуной дайтьев-калакеев см. Мбх III.170; о получении им от Индры раковины Девадатты («Богоданной») см. там же, 171.5 (ср.: Сабхапарва, 1962, с. 10; асура Мая обещает принести Арджуне с озера Биндусарас Девадатту, принадлежащую Варуне).
402. О расправе Арджуны над калакханджами (то же: калакеи) см. Мбх III.171.
403. Отвоеванию захваченного кауравами скота царя Вираты посвящены центральные главы Виратапарвы (см.: Виратапарва, 1967, гл. 24— 62). По приказу Арджуны сын царя Вираты захватил одежду Дроны, Крипы, Карны, Ашваттхамана и Дурьодханы, пока воины находились в полубессознательном состоянии, устрашенные звоном Гандивы и ревом раковины Арджуны.
404. Здесь Кришна идентифицируется с Вишну-Нараяной.
405. Арджуна представлен как воплощение Вишну-Кришны. Многочисленные примеры тройного тождества (Вишну-Кришна-Арджуна) см. в тексте «Араньякапарвы» (см.: Невелева, 1975, с. 36—38).
406. Восхваление противника перед поединком, так же как и перечисление собственных воинских достоинств, является, по-видимому, актом воинской магии, не столько выражающим уважение к врагу (хотя присутствует и этот аспект), сколько снимающим позор возможного поражения в бою.
407. Т. е. Критаварману.
408. Т. е. Шакуни.
409. Т. е. Ашваттхаману.
54-69
na sandadhāno na tathā śarottamānpramuñcamāno ripubhiḥ pradṛśyate ।
dhanañjayastasya śaraiśca dāritā hatāśca peturnaravājikuñjarāḥ ॥54॥
śarārciṣaṃ gāṇḍivacārumaṇḍalaṃ yugāntasūryapratimānatejasam ।
na kauravāḥ śekurudīkṣituṃ jayaṃ yathā raviṃ vyādhitacakṣuṣo janāḥ ॥55॥
tamabhyadhāvadvisṛjañśarānkṛpastathaiva bhojastava cātmajaḥ svayam ।
jighāṃsubhistānkuśalaiḥ śarottamānmahāhave sañjavitānprayatnataḥ ।
śaraiḥ praciccheda ca pāṇḍavastvaranparābhinadvakṣasi ca tribhistribhiḥ ॥56॥
sa gāṇḍivābhyāyatapūrṇamaṇḍalastapanripūnarjunabhāskaro babhau ।
śarograraśmiḥ śuciśukramadhyago yathaiva sūryaḥ pariveṣagastathā ॥57॥
athāgryabāṇairdaśabhirdhanañjayaṃ parābhinaddroṇasuto'cyutaṃ tribhiḥ ।
caturbhiraśvāṃścaturaḥ kapiṃ tathā śaraiḥ sa nārācavarairavākirat ॥58॥
tathā tu tattatsphuradāttakārmukaṃ tribhiḥ śarairyantṛśiraḥ kṣureṇa ।
hayāṃścaturbhiścaturastribhirdhvajaṃ dhanañjayo drauṇirathānnyapātayat ॥59॥
sa roṣapūrṇo'śanivajrahāṭakairalaṅkṛtaṃ takṣakabhogavarcasam ।
subandhanaṃ kārmukamanyadādade yathā mahāhipravaraṃ girestathā ॥60॥
svamāyudhaṃ copavikīrya bhūtale dhanuśca kṛtvā saguṇaṃ guṇādhikaḥ ।
samānayānāvajitau narottamau śarottamairdrauṇiravidhyadantikāt ॥61॥
kṛpaśca bhojaśca tathātmajaśca te tamonudaṃ vāridharā ivāpatan ।
kṛpasya pārthaḥ saśaraṃ śarāsanaṃ hayāndhvajaṃ sārathimeva patribhiḥ ॥62॥
śaraiḥ praciccheda tavātmajasya dhvajaṃ dhanuśca pracakarta nardataḥ ।
jaghāna cāśvānkṛtavarmaṇaḥ śubhāndhvajaṃ ca ciccheda tataḥ pratāpavān ॥63॥
savājisūteṣvasanānsaketanāñjaghāna nāgāśvarathāṃstvaraṃśca saḥ ।
tataḥ prakīrṇaṃ sumahadbalaṃ tava pradāritaṃ seturivāmbhasā yathā ।
tato'rjunasyāśu rathena keśavaścakāra śatrūnapasavyamāturān ॥64॥
tataḥ prayāntaṃ tvaritaṃ dhanañjayaṃ śatakratuṃ vṛtranijaghnuṣaṃ yathā ।
samanvadhāvanpunarucchritairdhvajai rathaiḥ suyuktairapare yuyutsavaḥ ॥65॥
athābhisṛtya prativārya tānarīndhanañjayasyābhi rathaṃ mahārathāḥ ।
śikhaṇḍiśaineyayamāḥ śitaiḥ śarairvidārayanto vyanadansubhairavam ॥66॥
tato'bhijaghnuḥ kupitāḥ parasparaṃ śaraistadāñjogatibhiḥ sutejanaiḥ ।
kurupravīrāḥ saha sṛñjayairyathāsurāḥ purā devavarairayodhayan ॥67॥
jayepsavaḥ svargamanāya cotsukāḥ patanti nāgāśvarathāḥ parantapa ।
jagarjuruccairbalavacca vivyadhuḥ śaraiḥ sumuktairitaretaraṃ pṛthak ॥68॥
śarāndhakāre tu mahātmabhiḥ kṛte mahāmṛdhe yodhavaraiḥ parasparam ।
babhurdaśāśā na divaṃ ca pārthiva prabhā ca sūryasya tamovṛtābhavat ॥69॥
Врагам не удавалось уследить, как он нацеливает и как мечет свои отборные стрелы; пронзенные стрелами Завоевателя богатств падали замертво воины, кони, слоны. Словно люди с больными глазами на солнце, кауравы были не в силах поднять глаза на Джаю, пламенной мощью подобного солнцу конца юги, лучи которого — стрелы, а завораживающий диск — Гандива410. Крипа, Бходжа и сам твой сын, меча стрелы, ринулись на него, но Пандава стремительно и мощно рассек в великой битве те отборные быстрые стрелы своими, меткими и смертоносными, пробив (каждому из недругов) грудь тремя стрелами. Арджуна-солнце, полным диском которого был натянутый до отказа Гандива, сжигал врагов жгучими лучами-стрелами, подобный Сурье в ореоле сияния между Шучи и Шукрой411. Но вот сын Дроны пронзил Завоевателя богатств десятью и Ачьюту — тремя острыми стрелами, затем четырьмя отборными стрелами ранил четырех коней (Арджуны) и обезьяну (на его знамени). В ответ Завоеватель богатств тремя стрелами (рассек) трепещущий от напряжения лук Драуни, стрелою-«бритвой» (снес) голову его вознице, четырьмя (стрелами свалил) четырех его коней и тремя сшиб знамя о его колесницы. Исполненный ярости, тот взял другой туго натянутый лук, изукрашенный золотом, самоцветами и алмазами и сверкающий точно кольцо Такшаки, подобный огромному змею, (обрушивающемуся) с горы. Драуни, (воин) высоких достоинств, бросил на землю (разбитое) оружие и, укрепив тетиву на том луке, с близкого расстояния принялся разить отборными стрелами достойнейших непобедимых мужей, стоящих в одной колеснице. Крипа, Бходжа и твой сын ринулись на Партху, словно тучи на Гонителя тьмы, но тот своими стрелами (рассек) лук Крипы вместе со стрелой, (сбил) его знамя и (убил) коней и колесничего. Под крик твоего сына пламенный (Арджуна) стрелами расколол его знамя и лук, а следом за тем убил превосходных коней Критавармана и срезал его стяг. Он быстро расправился со слонами и колесничным войском, с конями и колесничими, (ломая) луки и (сбивая) знамена, так что твоя огромная рать оказалась разметанной, точно мост, снесенный (бурными) водами. И тут Кешава на колеснице Арджуны быстро совершил апасавью вокруг потрясенных недругов. Тогда другие рвущиеся в бой воины на добротно оснащенных колесницах с устремленными ввысь знаменами снова ринулись на стремительно мчавшегося Завоевателя богатств, словно (асуры) на Совершителя ста жертвоприношений, вознамерившегося уничтожить Вритру. Тут Шикхандин, Шайнея и Близнецы, великие колесничные воины, обойдя колесницу Завоевателя богатств, преградили путь недругам, разя их острыми стрелами и издавая грозные кличи. И вот отважнейшие среди куру и сринджаи в ярости принялись истреблять друг друга меткими яркопламенными стрелами — так некогда бились асуры с лучшими из богов. Падали (замертво) рвущиеся к победе (воины) на слонах, колесницах и конях, лелея надежду оказаться на небесах, о губитель врагов! Они издавали громкие кличи и мощно разили друг друга метко нацеленными стрелами. Из-за темноты, (порожденной обилием) стрел, которые (метали) один в другого могучие духом лучшие из воинов в этом великом бою, не (видно) было, о царь, ни небосвода, ни одной из десяти сторон света, и даже сияние солнца заволокло мраком.
410. Так называемые «синтетические» сравнения, охватывающие основные аспекты уподобления в их совокупности, строятся обычно на ряде традиционных метафор (о синтетических сравнениях как стилистической особенности эпоса см.: Гринцер, 1974, с. 132—135; Гринцер, 1975, с. 178— 179).
411. Шучи — здесь месяц Āṣāḍha, Шукра — месяц Jyeṣṭha.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» пятьдесят седьмая глава.
ГЛАВА 58
1-13
sañjaya uvāca ।
rājankurūṇāṃ pravarairbalairbhīmamabhidrutam ।
majjantamiva kaunteyamujjihīrṣurdhanañjayaḥ ॥1॥
vimṛdya sūtaputrasya senāṃ bhārata sāyakaiḥ ।
prāhiṇonmṛtyulokāya paravīrāndhanañjayaḥ ॥2॥
tato'syāmbaramāvṛtya śarajālāni bhāgaśaḥ ।
adṛśyanta tathānye ca nighnantastava vāhinīm ॥3॥
sa pakṣisaṅghācaritamākāśaṃ pūrayañśaraiḥ ।
dhanañjayo mahārāja kurūṇāmantako'bhavat ॥4॥
tato bhallaiḥ kṣurapraiśca nārācairnirmalairapi ।
gātrāṇi prākṣiṇotpārthaḥ śirāṃsi ca cakarta ha ॥5॥
chinnagātrairvikavacairviśiraskaiḥ samantataḥ ।
patitaiśca patadbhiśca yodhairāsītsamāvṛtam ॥6॥
dhanañjayaśarābhyastaiḥ syandanāśvanaradvipaiḥ ।
raṇabhūmirabhūdrājanmahāvaitaraṇī yathā ॥7॥
īṣācakrākṣabhaṅgaiśca vyaśvaiḥ sāśvaiśca yudhyatām ।
sasūtairhatasūtaiśca rathaiḥ stīrṇābhavanmahī ॥8॥
suvarṇavarmasannāhairyodhaiḥ kanakabhūṣaṇaiḥ ।
āsthitāḥ kṛtavarmāṇo bhadrā nityamadā dvipāḥ ।
kruddhāḥ kruddhairmahāmātraiḥ preṣitārjunamabhyayuḥ ॥9॥
catuḥśatāḥ śaravarṣairhatāḥ petuḥ kirīṭinā ।
paryastānīva śṛṅgāṇi sasattvāni mahāgireḥ ॥10॥
dhanañjayaśarābhyastaiḥ stīrṇā bhūrvaravāraṇaiḥ ।
abhipede'rjunaratho ghanānbhindannivāṃśumān ॥11॥
hatairgajamanuṣyāśvairbhagnaiśca bahudhā rathaiḥ ।
viśastrapatrakavacairyuddhaśauṇḍairgatāsubhiḥ ।
apaviddhāyudhairmārgaḥ stīrṇo'bhūtphalgunena vai ॥12॥
vyasphūrjayacca gāṇḍīvaṃ sumahadbhairavasvanam ।
ghoro vajraviniṣpeṣaḥ stanayitnorivāmbare ॥13॥
Санджая сказал:
Желая спасти Каунтею Бхиму, который словно бы тонул под натиском отборных сил куру, Завоеватель богатств, разгромивший своими стрелами рать Сына суты, продолжал отправлять вражеских героев в мир смерти412, о царь-бхарата! Было видно, как сети его стрел заволакивали постепенно весь небосвод, истребляя твое воинство. Заполнив стрелами поднебесье, где вились птичьи стаи, Завоеватель богатств, о великий царь, явился для куру самим Антакой. Бхаллами, стрелами-«подковами», (другими) отполированными до блеска стрелами Партха пронзал тела (воинов) и отсекал им головы. Все вокруг было покрыто обезглавленными, лишенными доспехов (телами) павших и умирающих воинов с отсеченными членами. Из-за разбитых стрелами Завоевателя богатств колесниц, (убитых) воинов, коней и слонов поле битвы, о царь, стало подобно великой Вайтарани. Земля была усеяна обломками колес, осей, дышл, колесницами без коней и с конями, с колесничими и такими, колесничие которых были убиты. Тогда на Арджуну ринулись разъяренные, истекающие мадой, отборные слоны Критавармана. На тех (слонах) восседали изукрашенные золотом воины, облаченные в золотые доспехи, и направляли их яростные погонщики. Сраженные ливнем стрел Увенчанного диадемой эти четыреста (слонов) рухнули, словно снесенные (ваджрой)413 вершины могучей горы с населяющими их существами. Место (сражения) было завалено (телами) отборных слонов, поверженных стрелами Завоевателя богатств, и колесница Арджуны пробивались вперед подобно солнцу, прорезающему тучи. Путь Пхальгуны был устлан сраженными им слонами, конями и (телами) воинов; грудами (лежали) разбитые колесницы и безжизненные, растерзанные (тела) жадных до битвы воинов, лишенных оружия, средств передвижения и доспехов. Мощным, ужасающим звоном заставил он зазвенеть Гандиву, грозный удар которого был сокрушающ, точно (удар) ваджры, схожий с небесным громом.
412. Мир смерти — смысловой эквивалент обиталища (мира) Ямы.
413. Подстановка в сравнении слова «ваджра» обоснована обычной символикой образа разрушаемых гор, возводимого к космогонической акции Индры, сокрушающего преграды.
14-28
tataḥ prādīryata camūrdhanañjayaśarāhatā ।
mahāvātasamāviddhā mahānauriva sāgare ॥14॥
nānārūpāḥ praharaṇāḥ śarā gāṇḍīvacoditāḥ ।
alātolkāśaniprakhyāstava sainyaṃ vinirdahan ॥15॥
mahāgirau veṇuvanaṃ niśi prajvalitaṃ yathā ।
tathā tava mahatsainyaṃ prāsphuraccharapīḍitam ॥16॥
saṃpiṣṭadagdhavidhvastaṃ tava sainyaṃ kirīṭinā ।
hataṃ pravihataṃ bāṇaiḥ sarvataḥ pradrutaṃ diśaḥ ॥17॥
mahāvane mṛgagaṇā dāvāgnigrasitā yathā ।
kuravaḥ paryavartanta nirdagdhāḥ savyasācinā ॥18॥
utsṛjya hi mahābāhuṃ bhīmasenaṃ tadā raṇe ।
balaṃ kurūṇāmudvignaṃ sarvamāsītparāṅmukham ॥19॥
tataḥ kuruṣu bhagneṣu bībhatsuraparājitaḥ ।
bhīmasenaṃ samāsādya muhūrtaṃ so'bhyavartata ॥20॥
samāgamya sa bhīmena mantrayitvā ca phalgunaḥ ।
viśalyamarujaṃ cāsmai kathayitvā yudhiṣṭhiram ॥21॥
bhīmasenābhyanujñātastataḥ prāyāddhanañjayaḥ ।
nādayanrathaghoṣeṇa pṛthivīṃ dyāṃ ca bhārata ॥22॥
tataḥ parivṛto bhīmairdaśabhiḥ śatrupuṅgavaiḥ ।
duḥśāsanādavarajaistava putrairdhanañjayaḥ ॥23॥
te tamabhyardayanbāṇairulkābhiriva kuñjaram ।
ātateṣvasanāḥ krūrā nṛtyanta iva bhārata ॥24॥
apasavyāṃstu tāṃścakre rathena madhusūdanaḥ ।
tataste prādravañśūrāḥ parāṅmukharathe'rjune ॥25॥
teṣāmāpatatāṃ ketūnrathāṃścāpāni sāyakān ।
nārācairardhacandraiśca kṣipraṃ pārtho nyapātayat ॥26॥
athānyairdaśabhirbhallaiḥ śirāṃsyeṣāṃ nyapātayat ।
roṣasaṃraktanetrāṇi sandaṣṭauṣṭhāni bhūtale ।
tāni vaktrāṇi vibabhurvyomni tārāgaṇā iva ॥27॥
tāṃstu bhallairmahāvegairdaśabhirdaśa kauravān ।
rukmāṅgadānrukmapuṅkhairviddhvā prāyādamitrahā ॥28॥
И вот истребляемое стрелами Завоевателя богатств войско (кауравов) распалось, подобно тому как в сильную бурю на море разваливается огромная лодка. Посылаемые Гандивой смертоносные стрелы различного вида, подобные пылающим головням, метеорам и ашани, наслали пламя на твое войско. Твоя великая рать под ударами этих стрел трепетала, словно горящая в ночи банановая роща414 на высокой горе. Охваченные пламенем, избиваемые стрелами Увенчанного диадемой воины (кауравов), подавленные, разгромленные, поверженные, устремились в разные стороны. Испепеляемые Савьясачином куру бросились врассыпную, словно стада зверей в огромном лесу, когда их пожирает пламя пожара. Отступившись от мощнорукого Бхимасены, все перепуганные воины куру (до единого) повернули вспять с поля боя. Теперь, когда куру были сломлены, непобедимый Бибхатсу тотчас вернулся, соединившись с Бхимасеной. Встретившись с Бхимою, Пхальгуна, Завоеватель богатств, посовещался (с ним), сообщил ему, что Юдхиштхира в добром здравии, а затем с дозволения Бхимасены415 тронулся в путь, оглашая землю и небеса громом своей колесницы, о бхарата! И тут Завоевателя богатств окружили вдесятером грозные быки-недруги — твои сыновья из тех, что младше Духшасаны416. Натягивая луки, суровые (воины) будто приплясывали, о бхарата, осыпая (Арджуну) стрелами, (которые обрушивались), как метеоры, на слона. Губитель Мадху принялся колесницей совершать апасавью, но пока колесница Арджуны разворачивалась, те герои вновь ринулись вперед. (Стрелами-) нарача и «полумесяцами» Партха стремительно разил знамена, колесницы и луки нападавших, (отражая) их стрелы. Десятью (стрелами-) бхаллами (Арджуна) снес (воинам) головы; лица павших с красными от ярости глазами и закушенными губами были подобны звездам на небосклоне. Сразив десятью быстрыми бхаллами, украшенными золотым оперением, десять кауравов с золотыми браслетами на руках, тот губитель врагов двинулся дальше.
414. Банановое дерево в эпической образности символизирует нечто хрупкое, непрочное, ломкое, слабое (ср. Мбх III.144.4; 252.9; 275.14).
415. …с дозволения Бхимасены… — Согласно древнеиндийскому этикету, старший, в данном случае — Бхимасена, должен дать разрешение младшему (Арджуне) удалиться (ср.: Бэшем, 1977, с. 412).
416. …твои сыновья из тех, что младше Духшасаны. — Сто братьев-кауравов родились одновременно (см.: Адипарва, 1950, с. 169—170); отсчет «по старшинству» от Дурьодханы и Духшасаны соответствует их значимости в сюжете (см. там же, с. 272).
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» пятьдесят восьмая глава.
ГЛАВА 59
1-10
sañjaya uvāca ।
taṃ tu yāntaṃ mahāvegairaśvaiḥ kapivaradhvajam ।
yuddhāyābhyadravanvīrāḥ kurūṇāṃ navatī rathāḥ ।
parivavrurnaravyāghrā naravyāghraṃ raṇe'rjunam ॥1॥
kṛṣṇaḥ śvetānmahāvegānaśvānkanakabhūṣaṇān ।
muktājālapraticchannānpraiṣītkarṇarathaṃ prati ॥2॥
tataḥ karṇarathaṃ yāntamarīnghnantaṃ dhanañjayam ।
bāṇavarṣairabhighnantaḥ saṃśaptakarathā yayuḥ ॥3॥
tvaramāṇāṃstu tānsarvānsasūteṣvasanadhvajān ।
jaghāna navatiṃ vīrānarjuno niśitaiḥ śaraiḥ ॥4॥
te'patanta hatā bāṇairnānārūpaiḥ kirīṭinā ।
savimānā yathā siddhāḥ svargātpuṇyakṣaye tathā ॥5॥
tataḥ sarathanāgāśvāḥ kuravaḥ kurusattama ।
nirbhayā bharataśreṣṭhamabhyavartanta phalgunam ॥6॥
tadāyastamamuktāstramudīrṇavaravāraṇam ।
putrāṇāṃ te mahatsainyaṃ samarautsīddhanañjayaḥ ॥7॥
śaktyṛṣṭitomaraprāsairgadānistriṃśasāyakaiḥ ।
prācchādayanmaheṣvāsāḥ kuravaḥ kurunandanam ॥8॥
tāṃ kurūṇāṃ pravitatāṃ śastravṛṣṭiṃ samudyatām ।
vyadhamatpāṇḍavo bāṇaistamaḥ sūrya ivāṃśubhiḥ ॥9॥
tato mlecchāḥ sthitairmattaistrayodaśaśatairgajaiḥ ।
pārśvato'bhyahananpārthaṃ tava putrasya śāsanāt ॥10॥
Санджая сказал:
Но тут в бой против (воина) с лучшей из обезьян на стяге, едущего на быстрых конях, выступили (остальные) девяносто героев417, колесничных воинов куру. Эти мужи-тигры окружили в бою Арджуну, мужа-тигра, но Кришна направил своих украшенных золотом, покрытых жемчужными попонами стремительных белых коней в сторону колесницы Карны. Когда Завоеватель богатств, громя недругов, устремился к колеснице Карны, на него тотчас же, обрушивая ливни стрел, ринулись колесничные воины-саншаптаки. Острыми стрелами настиг Арджуна каждого из спешивших к нему девятидесяти героев вместе с их колесничими, луками и знаменами, и они пали (наземь), сраженные разной формы стрелами Увенчанного диадемой, подобно тому как сиддхи (низвергаются) с небес вместе с виманами, когда иссякают их благие заслуги. Тогда против Пхальгуны, первого среди бхаратов, бестрепетно выступили (воины)-куру на колесницах, слонах и конях, о лучший из куру! Завоеватель богатств ринулся наперерез мощной яростной рати твоих сыновей, которая, не меча оружия, направила (против него) отборных слонов. Но вот могучие лучники куру принялись осыпать потомка Куру пиками, мечами, копьями, дротиками и секирами, топорами и стрелами, однако Пандава своими стрелами отразил эту взметнувшуюся лавину оружия, направленную куру, — точно солнце (прорезало) тьму своими лучами. Тогда по приказу твоего сына на ста тринадцати слонах, истекающих мадой, с тыла напали на Партху млеччхи.
417. Из ста сыновей Дхритараштры после гибели десяти воинов остались в живых девяносто. 
11-19
karṇinālīkanārācaistomaraiḥ prāsaśaktibhiḥ ।
kampanairbhiṇḍipālaiśca rathasthaṃ pārthamārdayan ॥11॥
tāmastravṛṣṭiṃ prahitāṃ dvipasthairyavanaiḥ smayan ।
ciccheda niśitairbhallairardhacandraiśca phalgunaḥ ॥12॥
atha tāndviradānsarvānnānāliṅgairmahāśaraiḥ ।
sapatākānsahārohāngirīnvajrairivābhinat ॥13॥
te hemapuṅkhairiṣubhirācitā hemamālinaḥ ।
hatāḥ peturmahānāgāḥ sāgnijvālā ivādrayaḥ ॥14॥
tato gāṇḍīvanirghoṣo mahānāsīdviśāmpate ।
stanatāṃ kūjatāṃ caiva manuṣyagajavājinām ॥15॥
kuñjarāśca hatā rājanprādravaṃste samantataḥ ।
aśvāśca paryadhāvanta hatārohā diśo daśa ॥16॥
rathā hīnā mahārāja rathibhirvājibhistathā ।
gandharvanagarākārā dṛśyante sma sahasraśaḥ ॥17॥
aśvārohā mahārāja dhāvamānāstatastataḥ ।
tatra tatraiva dṛśyante patitāḥ pārthasāyakaiḥ ॥18॥
tasminkṣaṇe pāṇḍavasya bāhvorbalamadṛśyata ।
yatsādino vāraṇāṃśca rathāṃścaiko'jayadyudhi ॥19॥
Они осыпали Партху, стоявшего в колеснице, (стрелами) карни и налика, пиками, копьями и дротиками, кампанами и бхиндипалами. Но Пхальгуна острыми бхаллами и стрелами-«полумесяцами» отразил лавину оружия, которую, ликуя, обрушили юные (воины), восседавшие на слонах. Мощными стрелами, помеченными различными знаками, он (разил) слонов с флагами и наездниками — так (Индра) дробил горы ваджрами. Настигаемые стрелами с золотым оперением огромные слоны в золоченых гирляндах падали замертво, словно (рушились) горы, пылая огнем. Мощно звенел Гандива среди крика людей, конского ржания и рева слонов, о владыка народов! Раненые слоны разбегались в разные стороны, и кони, лишившись своих седоков, уносились, о царь, в десяти разных направлениях. Тысячи колесниц без коней и колесничих выглядели, о великий царь, подобно граду гандхарвов418. Было видно, как мечутся всюду конные всадники, о великий царь, настигаемые стрелами Партхи. В то самое время Пандава явил мощь своих рук, один одолев в сражении конницу, слонов и колесничных воинов.
418. Град гандхарвов — мираж (см. Словарь предметов и терминов, ср. Мбх III.170.59). В батальном контексте «град гандхарвов» символизирует картину опустошения, развалин.
20-27
tatastryaṅgeṇa mahatā balena bharatarṣabha ।
dṛṣṭvā parivṛtaṃ rājanbhīmasenaḥ kirīṭinam ॥20॥
hatāvaśeṣānutsṛjya tvadīyānkaticidrathān ।
javenābhyadravadrājandhanañjayarathaṃ prati ॥21॥
tatastatprādravatsainyaṃ hatabhūyiṣṭhamāturam ।
dṛṣṭvā yadarjunaṃ bhīmo jagāma bhrātaraṃ prati ॥22॥
hatāvaśiṣṭāṃsturagānarjunena mahājavān ।
bhīmo vyadhamadabhrānto gadāpāṇirmahāhave ॥23॥
kālarātrimivātyugrāṃ naranāgāśvabhojanām ।
prākārāṭṭapuradvāradāraṇīmatidāruṇām ॥24॥
tato gadāṃ nṛnāgāśveṣvāśu bhīmo vyavāsṛjat ।
sā jaghāna bahūnaśvānaśvārohāṃśca māriṣa ॥25॥
kāṃsyāyasatanutrāṃstānnarānaśvāṃśca pāṇḍavaḥ ।
pothayāmāsa gadayā saśabdaṃ te'patanhatāḥ ॥26॥
hatvā tu tadgajānīkaṃ bhīmaseno mahābalaḥ ।
punaḥ svarathamāsthāya pṛṣṭhato'rjunamanvagāt ॥27॥
И тут, о царь, бык-бхарата, Бхимасена, увидев, что Увенчанный диадемой окружен могучей трехчастной ратью419 (кауравов), прервал бой с несколькими твоими колесничными воинами из тех, что еще уцелели, и стремительно ринулся к колеснице Завоевателя богатств. Тогда, завидев, что Бхима спешит (на помощь) брату, твои воины, большинство которых пало от рук Арджуны, в страхе бросились прочь. Неутомимый Бхима, вооружившись палицей, принялся добивать в великом сражении быстрых коней, которых еще не успел уничтожить Арджуна. Стремительно обрушивал Бхима устрашающую, словно ночь конца света, сокрушающую людей, слонов и коней грозную свою палицу, способную сокрушить крепостные валы вместе со сторожевыми башнями и воротами, на людей, коней я слонов, и погубила она, о достойный, множество всадников и коней. (Сколько) воинов в железных и медных доспехах, (сколько) коней положил Пандава своей палицей! С (предсмертными) криками они падали замертво наземь. Затем, покончив с отрядом слонов, могучий Бхимасена вновь поднялся на свою колесницу и двинулся вслед за Арджуной.
419. Трехчастная рать — войско, состоящее из слонов, коней и колесниц (без пехоты).
28-37
hataṃ parāṅmukhaprāyaṃ nirutsāhaṃ paraṃ balam ।
vyālambata mahārāja prāyaśaḥ śastraveṣṭitam ॥28॥
vilambamānaṃ tatsainyamapragalbhamavasthitam ।
dṛṣṭvā prācchādayadbāṇairarjunaḥ prāṇatāpanaiḥ ॥29॥
tataḥ kurūṇāmabhavadārtanādo mahāmṛdhe ।
rathāśvanāgāsuharairvadhyatāmarjuneṣubhiḥ ॥30॥
hāhākṛtaṃ bhṛśaṃ tasthau līyamānaṃ parasparam ।
alātacakravatsainyaṃ tadābhramata tāvakam ॥31॥
ādīptaṃ tava tatsainyaṃ śaraiśchinnatanucchadam ।
āsītsvaśoṇitaklinnaṃ phullāśokavanaṃ yathā ॥32॥
taddṛṣṭvā kuravastatra vikrāntaṃ savyasācinaḥ ।
nirāśāḥ samapadyanta sarve karṇasya jīvite ॥33॥
aviṣahyaṃ tu pārthasya śarasampātamāhave ।
matvā nyavartankuravo jitā gāṇḍīvadhanvanā ॥34॥
te hitvā samare pārthaṃ vadhyamānāśca sāyakaiḥ ।
pradudruvurdiśo bhītāścukruśuścāpi sūtajam ॥35॥
abhyadravata tānpārthaḥ kirañśaraśatānbahūn ।
harṣayanpāṇḍavānyodhānbhīmasenapurogamān ॥36॥
putrāstu te mahārāja jagmuḥ karṇarathaṃ prati ।
agādhe majjatāṃ teṣāṃ dvīpaḥ karṇo'bhavattadā ॥37॥
Вражеское войско, разгромленное, преследуемое постоянно оружием (Пандавов), застыло в растерянности, о великий царь, многие (воины-кауравы) покинули поле боя. Увидев, что воинство (недруга) нерешительно в замешательстве застыло на месте, Арджуна осыпал его стрелами, способными выжечь все живое. Когда смертоносные стрелы Арджуны стали разить в великом бою колесничных воинов, коней и слонов куру, в их рядах поднялся отчаянный крик. С громкими воплями ужаса твои воины жались друг к другу, кружась на месте, как огненное колесо. Твое пылающее войско в пробитых стрелами доспехах утопало в крови, напоминая (видом) заросли цветущей ашоки420. Узрев отвагу Савьясачина, все куру пришли в отчаяние, (опасаясь) за жизнь Карны; понимая, что им не устоять в бою против натиска стрел Партхи, куру повернули вспять, повергнутые Владыкой лука Гандивы. Они прекратили бой с Партхой, истребляемые его стрелами, и в ужасе бросились врассыпную, громко взывая к Сыну суты. Партха же ринулся следом за ними, рассыпая многие сотни стрел на радость воинам-Пандавам во главе с Бхимасеной. А сыновья твои, о великий царь, устремились навстречу колеснице Карны, ибо для них, тонущих в пучине (бедствий), Карна один был островом (спасения).
420. …войско… утопало в крови, напоминая (видом) заросли цветущей ашоки. — Цветы ашоки (Jonesia aśoka Roxb) красно-коричневого цвета (ср. Мбх III.146.69 — сравнение гривы Ханумана с цветами ашоки).
38-45
kuravo hi mahārāja nirviṣāḥ pannagā iva ।
karṇamevopalīyanta bhayādgāṇḍīvadhanvanaḥ ॥38॥
yathā sarvāṇi bhūtāni mṛtyorbhītāni bhārata ।
dharmamevopalīyante karmavanti hi yāni ca ॥39॥
tathā karṇaṃ maheṣvāsaṃ putrāstava narādhipa ।
upālīyanta santrāsātpāṇḍavasya mahātmanaḥ ॥40॥
tāñśoṇitapariklinnānviṣamasthāñśarāturān ।
mā bhaiṣṭetyabravītkarṇo hyabhito māmiteti ca ॥41॥
sambhagnaṃ hi balaṃ dṛṣṭvā balātpārthena tāvakam ।
dhanurvisphārayankarṇastasthau śatrujighāṃsayā ।
pāñcālānpunarādhāvatpaśyataḥ savyasācinaḥ ॥42॥
tataḥ kṣaṇena kṣitipāḥ kṣatajapratimekṣaṇāḥ ।
karṇaṃ vavarṣurbāṇaughairyathā meghā mahīdharam ॥43॥
tataḥ śarasahasrāṇi karṇamuktāni māriṣa ।
vyayojayanta pāñcālānprāṇaiḥ prāṇabhṛtāṃ vara ॥44॥
tato raṇo mahānāsītpāñcālānāṃ viśāmpate ।
vadhyatāṃ sūtaputreṇa mitrārthe'mitraghātinām ॥45॥
О великий царь! Куру, точно лишенные яда змеи, приникли к Карне в страхе перед Владыкой лука Гандивы. Подобно тому как все живое, подвластное карме, испытывая ужас перед смертью, ищет опору в дхарме, так и твои сыновья, трепеща перед великим душою Пандавой, возлагали надежды лишь на могучего лучника Карну, о бхарата, владыка людей! И Карна сказал утопающим в крови, подавленным ужасом (воинам), страдающим от стрел: «Не страшитесь! Приблизьтесь ко мне!» Видя, что твоя рать полностью сломлена могуществом Партхи, Карна натянул свой лук и замер, полный решимости разгромить недругов, а затем на глазах у Савьясачина снова напал на панчалов. В ответ (цари), хранители земли, глаза которых (от ярости) были подобны кровавой ране, мгновенно обрушили на Карну лавины стрел, подобно тому как тучи (обрушивают) на землю (потоки дождя). Но следом за тем тысячи стрел, пущенных Карной, лишили жизни (многих) из панчалов, о достославный, лучший из живущих! И тут, о владыка народов, между Сыном суты и избиваемыми им панчалами, жаждущими уничтожить недруга ради друга, разгорелся великий бой.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» пятьдесят девятая глава.
ГЛАВА 60
1-10
sañjaya uvāca ।
tataḥ karṇaḥ kuruṣu pradruteṣu varūthinā śvetahayena rājan ।
pāñcālaputrānvyadhamatsūtaputro maheṣubhirvāta ivābhrasaṅghān ॥1॥
sūtaṃ rathādañjalikena pātya jaghāna cāśvāñjanamejayasya ।
śatānīkaṃ sutasomaṃ ca bhallairavākiraddhanuṣī cāpyakṛntat ॥2॥
dhṛṣṭadyumnaṃ nirbibhedātha ṣaḍbhirjaghāna cāśvaṃ dakṣiṇaṃ tasya saṅkhye ।
hatvā cāśvānsātyakeḥ sūtaputraḥ kaikeyaputraṃ nyavadhīdviśokam ॥3॥
tamabhyadhāvannihate kumāre kaikeyasenāpatirugradhanvā ।
śarairvibhinnaṃ bhṛśamugravegaiḥ karṇātmajaṃ so'bhyahanatsuṣeṇam ॥4॥
tasyārdhacandraistribhiruccakarta prasahya bāhū ca śiraśca karṇaḥ ।
sa syandanādgāmapatadgatāsuḥ paraśvadhaiḥ śāla ivāvarugṇaḥ ॥5॥
hatāśvamañjogatibhiḥ suṣeṇaḥ śinipravīraṃ niśitaiḥ pṛṣatkaiḥ ।
pracchādya nṛtyanniva sautiputraḥ śaineyabāṇābhihataḥ papāta ॥6॥
putre hate krodhaparītacetāḥ karṇaḥ śinīnāmṛṣabhaṃ jighāṃsuḥ ।
hato'si śaineya iti bruvansa vyavāsṛjadbāṇamamitrasāham ॥7॥
sa tasya ciccheda śaraṃ śikhaṇḍī tribhistribhiśca pratutoda karṇam ।
śikhaṇḍinaḥ kārmukaṃ sa dhvajaṃ ca cchittvā śarābhyāmahanatsujātam ॥8॥
śikhaṇḍinaṃ ṣaḍbhiravidhyadugro dānto dhārṣṭadyumnaśiraścakarta ।
athābhinatsutasomaṃ śareṇa sa saṃśitenādhirathirmahātmā ॥9॥
athākrande tumule vartamāne dhārṣṭadyumne nihate tatra kṛṣṇaḥ ।
apāñcālyaṃ kriyate yāhi pārtha karṇaṃ jahītyabravīdrājasiṃha ॥10॥
Санджая сказал:
Когда, о царь, колесничный воин Белоконный обратил в бегство куру, Сын суты Карна мощными стрелами принялся громить сыновей панчалов — словно ветер (рассеивал) скопища облаков. Сбив анджаликой с колесницы возничего и убив коней Джанамеджаи, он осыпал бхаллами Шатанику и Сутасому и раздробил их луки. Сын суты поразил шестью (стрелами) Дхриштадьюмну, убил в бою его правого коня, а затем, уничтожив коней Сатьяки, сразил сына владыки кекаев Вишоку. Когда тот юноша был убит, (к месту схватки) устремился полководец властителя кекаев Уградханван и тут же напал на сына Карны Сушену, тяжко ранив его устрашающе быстрыми стрелами. Тремя стрелами-«полумесяцами» Карна мгновенно отсек (Уградханвану) обе руки и голову, и он, бездыханный, рухнул с колесницы на землю, точно срубленный топорами шал. Внук суты421 Сушена, словно бы пританцовывая на месте, обрушил на героя из (рода) Шини, кони которого были убиты, острые, прямо летящие стрелы, но тут же сам рухнул, сраженный стрелами внука Шини422. Когда погиб сын Карны, душа его исполнилась гнева, и вознамерился он уничтожить (Сатьяки), быка (из рода) Шини. Со словами: «Ты убит, внук Шини!» — он выпустил губительную для недруга стрелу. Но Шикхандин тремя своими стрелами рассек эту его стрелу, и еще тремя поразил самого Карну. В ответ тот разбил лук и знамя Шикхандина и двумя стрелами настиг самого высокородного (героя). Затем великий духом, суровый, собранный сын Адхиратхи вонзил шесть (стрел) в Шикхандина, срезал голову сыну Дхриштадьюмны и острой стрелой поразил Сутасому. Когда, о царь-лев, в ходе яростной битвы пал сын Дхриштадьюмны, Кришна сказал: «Ряды панчалов тают. Ступай же, о Партха, и уничтожь Карну!»
421. Внук суты — букв, «сын сына суть» (sautiputra), т. е. сын Карны.
422. Т. е. Сатьяки.
11-21
tataḥ prahasyāśu narapravīro rathaṃ rathenādhiratherjagāma ।
bhaye teṣāṃ trāṇamicchansubāhurabhyāhatānāṃ rathayūthapena ॥11॥
visphārya gāṇḍīvamathograghoṣaṃ jyayā samāhatya tale bhṛśaṃ ca ।
bāṇāndhakāraṃ sahasaiva kṛtvā jaghāna nāgāśvarathānnarāṃśca ॥12॥
taṃ bhīmaseno'nu yayau rathena pṛṣṭhe rakṣanpāṇḍavamekavīram ।
tau rājaputrau tvaritau rathābhyāṃ karṇāya yātāvaribhirvimuktau ॥13॥
atrāntare sumahatsūtaputraścakre yuddhaṃ somakānsampramṛdnan ।
rathāśvamātaṅgagaṇāñjaghāna pracchādayāmāsa diśaḥ śaraiśca ॥14॥
tamuttamaujā janamejayaśca kruddhau yudhāmanyuśikhaṇḍinau ca ।
karṇaṃ vineduḥ sahitāḥ pṛṣatkaiḥ sammardamānāḥ saha pārṣatena ॥15॥
te pañca pāñcālarathāḥ surūpairvaikartanaṃ karṇamabhidravantaḥ ।
tasmādrathāccyāvayituṃ na śekurdhairyātkṛtātmānamivendriyāṇi ॥16॥
teṣāṃ dhanūṃṣi dhvajavājisūtāṃstūṇaṃ patākāśca nikṛtya bāṇaiḥ ।
tānpañcabhiḥ sa tvahanatpṛṣatkaiḥ karṇastataḥ siṃha ivonnanāda ॥17॥
tasyāsyatastānabhinighnataśca jyābāṇahastasya dhanuḥsvanena ।
sādridrumā syātpṛthivī viśīrṇā ityeva matvā janatā vyaṣīdat ॥18॥
sa śakracāpapratimena dhanvanā bhṛśātatenādhirathiḥ śarānsṛjan ।
babhau raṇe dīptamarīcimaṇḍalo yathāṃśumālī pariveṣavāṃstathā ॥19॥
śikhaṇḍinaṃ dvādaśabhiḥ parābhinacchitaiḥ śaraiḥ ṣaḍbhirathottamaujasam ।
tribhiryudhāmanyumavidhyadāśugaistribhistribhiḥ somakapārṣatātmajau ॥20॥
parājitāḥ pañca mahārathāstu te mahāhave sūtasutena māriṣa ।
nirudyamāstasthuramitramardanā yathendriyārthātmavatā parājitāḥ ॥21॥
Тогда прекраснорукий (Арджуна), отважнейший среди мужей, ликуя, быстро ринулся на своей колеснице к колеснице сына Адхиратхи, чтобы в грозный час стать опорой для тех, кого громил предводитель колесничных воинов. Со страшным звоном натянул он Гандиву, сильно ударяя ладонью по тетиве, и внезапно (все вокруг) потемнело от стрел: это (Арджуна) принялся истреблять слонов, коней, колесницы и колесничных воинов (недруга). Следом за ним на своей колеснице в бой вступил Бхимасена, охраняя с тыла первого героя (битвы) Пандаву. Оба царевича (Накула и Сахадева), оставив тех врагов, с которыми сражались, также спешно устремились на своих колесницах к Карне. А между тем Сын суты учинил великое побоище, истребляя сомаков. Он уничтожил сонмища колесничных воинов, коней и слонов, покрыв стрелами стороны света. Уттамауджас и Джанамеджая, яростные Юдхаманью и Шикхандин, соединившись с Паршатой, кличем бросили вызов Карне, осыпая его стрелами. Те пять колесничных воинов-панчалов вместе с (другими) прекрасными (бойцами) ринулись на Карну Вайкартану, но не смогли сбросить его с колесницы, как (не могут) индрии423 (лишить) стойкости того, кто совершенен душой. Рыча словно лев Карна иссек стрелами их луки, знамена, флаги, колчаны, коней и колесничих и пятью ранил (самих героев). Отчаяние охватило воинов: казалось, земля с горами и деревьями вот-вот расколется от звона лука (Карны), рука которого (не уставала накладывать) стрелы на тетиву, сея смерть среди нападавших. Сын Адхиратхи, мечущий стрелы из туго натянутого лука, подобного луку Шакры, был схож в поединке с пламенеющим солнечным диском, сияющий ореол которого был окружен гирляндой лучей. Двенадцатью острыми стрелами он поразил Шикхандина, шестью — Уттамауджаса, тремя — Юдхаманью и по три быстрых (стрелы) послал в Сомаку и сына Паршаты. Те пять великих колесничных воинов, губителей врагов, поверженные в той великой битве Сыном суты, оказались бездейственны, словно объекты индрий424, отринутые человеком, подчинившим себе атман.
423. Индрии — десять психофизических органов: пять воспринимающих (jñānendriyaḥ) — глаз, ухо, кожа, нос, язык и пять действующих (karmendriyāḥ) — пищеварительный, две пары двигательных, речевой и детородный. Здесь, очевидно, под индриями подразумеваются человеческие чувства, владение которыми является признаком совершенной личности.
424. Объекты индрий (viṣayaḥ) соответствуют пяти воспринимающим психофизическим органам: это форм, вкус, запах, осязание и звук (ср. примеч. 423; см.: Артхашастра, 1959, с. 21).
22-33
nimajjatastānatha karṇasāgare vipannanāvo vaṇijo yathārṇave ।
uddadhrire naubhirivārṇavādrathaiḥ sukalpitairdraupadijāḥ svamātulān ॥22॥
tataḥ śinīnāmṛṣabhaḥ śitaiḥ śarairnikṛtya karṇaprahitāniṣūnbahūn ।
vidārya karṇaṃ niśitairayasmayaistavātmajaṃ jyeṣṭhamavidhyadaṣṭabhiḥ ॥23॥
kṛpo'tha bhojaśca tavātmajastathā svayaṃ ca karṇo niśitairatāḍayat ।
sa taiścaturbhiryuyudhe yadūttamo digīśvarairdaityapatiryathā tathā ॥24॥
samānateneṣvasanena kūjatā bhṛśātatenāmitabāṇavarṣiṇā ।
babhūva durdharṣataraḥ sa sātyakiḥ śarannabhomadhyagato yathā raviḥ ॥25॥
punaḥ samāsādya rathānsudaṃśitāḥ śinipravīraṃ jugupuḥ parantapāḥ ।
sametya pāñcālarathā mahāraṇe marudgaṇāḥ śakramivārinigrahe ॥26॥
tato'bhavadyuddhamatīva dāruṇaṃ tavāhitānāṃ tava sainikaiḥ saha ।
rathāśvamātaṅgavināśanaṃ tathā yathā surāṇāmasuraiḥ purābhavat ॥27॥
rathadvipā vājipadātayo'pi vā bhramanti nānāvidhaśastraveṣṭitāḥ ।
paraspareṇābhihatāśca caskhalurvinedurārtā vyasavo'patanta ca ॥28॥
tathā gate bhīmamabhīstavātmajaḥ sasāra rājāvarajaḥ kirañśaraiḥ ।
tamabhyadhāvattvarito vṛkodaro mahāruruṃ siṃha ivābhipetivān ॥29॥
tatastayoryuddhamatītamānuṣaṃ pradīvyatoḥ prāṇadurodare'bhavat ।
paraspareṇābhiniviṣṭaroṣayorudagrayoḥ śambaraśakrayoryathā ॥30॥
śaraiḥ śarīrāntakaraiḥ sutejanairnijaghnatustāvitaretaraṃ bhṛśam ।
sakṛtprabhinnāviva vāśitāntare mahāgajau manmathasaktacetasau ॥31॥
tavātmajasyātha vṛkodarastvarandhanuḥ kṣurābhyāṃ dhvajameva cācchinat ।
lalāṭamapyasya bibheda patriṇā śiraśca kāyātprajahāra sāratheḥ ॥32॥
sa rājaputro'nyadavāpya kārmukaṃ vṛkodaraṃ dvādaśabhiḥ parābhinat ।
svayaṃ niyacchaṃsturagānajihmagaiḥ śaraiśca bhīmaṃ punarabhyavīvṛṣat ॥33॥
Тогда сыновья Драупади ринулись спасать своих дядей по матери425, ибо те тонули в океане (могущества) Карны, точно купцы в море, когда их суда терпят крушение. Колесницы (царевичей и послужили) им крепко сбитыми лодками, (на которых они смогли выбраться) из того океана. Затем (Сатьяки), бык среди потомков Шини, острыми стрелами рассек множество стрел, направляемых Карной, и, ранив Карну железными заостренными (стрелами), восемью поразил твоего старшего сына. Крипа и Бходжа, а также твой сын и сам Карна принялись теснить (Сатьяки) острыми (стрелами), и тот достойнейший из ядавов сражался с ними четырьмя, словно владыка дайтьев с властителями сторон света426. Звеня натянутым до отказа изогнутым луком, из которого непрерывным дождем сыпались стрелы, Сатьяки был еще более недоступен (для недругов), чем полуденное солнце на осеннем небе (для глаз). Губители врагов панчалы, надежно вооруженные колесничные воины — все вместе снова направились к своим колесницам, чтоб охранять героя из (рода) Шини в великой битве, подобно тому как сонмы марутов (охраняли) Шакру в бою с врагами. И тут меж твоими воинами и их недругами разгорелась грозная битва, гибельная для колесничных воинов, слонов и коней, — таким был некогда (бой) между богами и асурами. Колесничные и пешие воины, кони и слоны метались, осыпаемые всевозможным оружием, сталкиваясь друг с другом, истребляя своих же, и с отчаянными криками падали замертво. Меж тем твой сын, младший брат царя427, бесстрашно ринулся на Бхиму, осыпая его стрелами. Врикодара тоже стремительно бросился ему навстречу, подобно льву, когда тот кидается на крупного (оленя) руру. И тут меж ними завязалась нечеловеческая схватка, подобная той, что была между Шакрой и Шамбарой; ставкой для игроков (в этой игре) была сама жизнь, ярость рождали друг в друге оба грозных (соперника). Жестоко избивали они друг друга губительными для плоти, ярко блистающими стрелами и были подобны двум впервые истекающим мадой, (бьющимся) из-за слонихи мощным слонам, сердца которых полонил Манматха428. Врикодара двумя стрелами-«бритвами» быстро разбил лук и знамя твоего сына, вонзил стрелу ему в лоб, а его вознице снес голову с плеч. Тогда царевич, взяв другой лук, двадцатью стрелами поразил Врикодару и сам принялся править конями, продолжая изливать на Бхиму дождь прямо летящих стрел.
425. …своих дядей по матери… — т. е. сыновей царя Друпады, панчалов — Дхриштадьюмну и других братьев матери Пандавов Драупади.
426. …сражался с ними четырьмя, словно владыка дайтьев с властителями сторон света. — Содержание сравнения не вполне ясно. Э. У. Хопкинс не упоминает о какой-либо битве между дайтьями и локапалами, на данное сравнение он ссылается в связи co слонами сторон света (digīśvarah), допуская, однако, что это слово может означать и богов (см.: Хопкннс, 1915, с. 16). Понятна лишь четырехчленность «небесной» группировки, так как противников у Сатьяки четверо: Дурьодхана, Карна, Крипа и Критаварман.
427. Т. е. Духшасана.
428. Т. е. бог любви Кама.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» шестидесятая глава.
ГЛАВА 61
1-7
sañjaya uvāca ।
tatrākarodduṣkaraṃ rājaputro duḥśāsanastumule yudhyamānaḥ ।
ciccheda bhīmasya dhanuḥ kṣureṇa ṣaḍbhiḥ śaraiḥ sārathimapyavidhyat ॥1॥
tato'bhinadbahubhiḥ kṣiprameva vareṣubhirbhīmasenaṃ mahātmā ।
sa vikṣarannāga iva prabhinno gadāmasmai tumule prāhiṇodvai ॥2॥
tayāharaddaśa dhanvantarāṇi duḥśāsanaṃ bhīmasenaḥ prasahya ।
tayā hataḥ patito vepamāno duḥśāsano gadayā vegavatyā ॥3॥
hayāḥ sasūtāśca hatā narendra cūrṇīkṛtaścāsya rathaḥ patantyā ।
vidhvastavarmābharaṇāmbarasragviceṣṭamāno bhṛśavedanārtaḥ ॥4॥
tataḥ smṛtvā bhīmasenastarasvī sāpatnakaṃ yatprayuktaṃ sutaiste ।
rathādavaplutya gataḥ sa bhūmau yatnena tasminpraṇidhāya cakṣuḥ ॥5॥
asiṃ samuddhṛtya śitaṃ sudhāraṃ kaṇṭhe samākramya ca vepamānam ।
utkṛtya vakṣaḥ patitasya bhūmāvathāpibacchoṇitamasya koṣṇam ।
āsvādya cāsvādya ca vīkṣamāṇaḥ kruddho'tivelaṃ prajagāda vākyam ॥6॥
stanyasya māturmadhusarpiṣo vā mādhvīkapānasya ca satkṛtasya ।
divyasya vā toyarasasya pānātpayodadhibhyāṃ mathitācca mukhyāt ।
sarvebhya evābhyadhiko raso'yaṃ mato mamādyāhitalohitasya ॥7॥
Санджая сказал:
И вот царский сын Духшасана, вступивший в жаркую схватку (с Пандавой), совершил невозможное: стрелою-«бритвой» рассек лук Бхимы, а шестью (другими) стрелами настиг его возницу. Затем великий духом (воин) множеством отборных стрел стремительно поразил Бхимасену, но тот, истекая (кровью), словно слон — мадой, метнул в него в битве свою палицу. Бхимасена мощно покрыл ею (расстояние) до Духшасаны в десять дханвантар429, и сраженный той быстрой палицей Духшасана, содрогаясь, рухнул на землю. (Палица Бхимы) на лету сразила его коней и колесничего, обратила в прах его колесницу, а сам (Духшасана), доспехи, убранство, одежда и венок которого были растерзаны, недвижимый, громко кричал от боли, о Индра людей! Затем стремительный Бхимасена соскочил с колесницы и, помня о распре, затеянной твоими сыновьями, пешим430 направился (к Духшасане), вперив в него тяжелый взгляд. Обнажив свой острый, заточенный по краям меч, он наступил на горло лежащему на земле в судорогах (врагу), рассек ему грудь и принялся пить еще теплой его кровь431. Он пил жадно и долго432, бросая вокруг свирепые взгляды, пил и приговаривал: «Превыше всего я ценю этот напиток из добытой мною сегодня крови — превыше молока из материнской груди, чистого масла с медом, (превыше) чтимого напитка из мадхуки433, питья из небесной влаги и даже лучшего (из напитков) — молока, смешанного с простоквашей!»
429. Дханвантара — мера длины, равная четырем хаста («локтям»), что составляет около полутора метров.
430. …пешим — букв, «по земле» (bhūmau).
431. Именно таким способом поклялся Бхимасена умертвить Духшасану, оскорбившего Драупади после проигрыша Юдхиштхиры — см. Мбх II.61.44—46; 68.21.
432. …пил жадно и долго — таким образом передан повтор глагола «пить».
433. Напиток из мадхуки — хмельное питье из сока цветов или плодов, растущих на дереве того же названия, связанного, по-видимому, благодаря сладости сока с медом (madhu).
8-17
evaṃ bruvāṇaṃ punarādravantamāsvādya valgantamatiprahṛṣṭam ।
ye bhīmasenaṃ dadṛśustadānīṃ bhayena te'pi vyathitā nipetuḥ ॥8॥
ye cāpi tatrāpatitā manuṣyāsteṣāṃ karebhyaḥ patitaṃ ca śastram ।
bhayācca sañcukruśuruccakaiste nimīlitākṣā dadṛśuśca tanna ॥9॥
ye tatra bhīmaṃ dadṛśuḥ samantāddauḥśāsanaṃ tadrudhiraṃ pibantam ।
sarve palāyanta bhayābhipannā nāyaṃ manuṣya iti bhāṣamāṇāḥ ॥10॥
śṛṇvatāṃ lokavīrāṇāmidaṃ vacanamabravīt ।
eṣa te rudhiraṃ kaṇṭhātpibāmi puruṣādhama ।
brūhīdānīṃ susaṃrabdhaḥ punargauriti gauriti ॥11॥
pramāṇakoṭyāṃ śayanaṃ kālakūṭasya bhojanam ।
daśanaṃ cāhibhiḥ kaṣṭaṃ dāhaṃ ca jatuveśmani ॥12॥
dyūtena rājyaharaṇamaraṇye vasatiśca yā ।
iṣvastrāṇi ca saṅgrāmeṣvasukhāni ca veśmani ॥13॥
duḥkhānyetāni jānīmo na sukhāni kadācana ।
dhṛtarāṣṭrasya daurātmyātsaputrasya sadā vayam ॥14॥
ityuktvā vacanaṃ rājañjayaṃ prāpya vṛkodaraḥ ।
punarāha mahārāja smayaṃstau keśavārjunau ॥15॥
duḥśāsane yadraṇe saṃśrutaṃ me tadvai sarvaṃ kṛtamadyeha vīrau ।
adyaiva dāsyāmyaparaṃ dvitīyaṃ duryodhanaṃ yajñapaśuṃ viśasya ।
śiro mṛditvā ca padā durātmanaḥ śāntiṃ lapsye kauravāṇāṃ samakṣam ॥16॥
etāvaduktvā vacanaṃ prahṛṣṭo nanāda coccai rudhirārdragātraḥ ।
nanarta caivātibalo mahātmā vṛtraṃ nihatyeva sahasranetraḥ ॥17॥
Те, кто видел тогда, как Бхимасена, произнося эти слова, вновь и вновь припадал (к ране) и, приплясывая, в радостном возбуждении стремился напиться (кровью врага), объятые трепетом, в ужасе падали ниц. Оружие валилось из рук падающих воинов, они громко кричали от страха, закрывая глаза, чтобы не видеть (происходящего). Все вокруг, кому довелось видеть, как Бхима пьет кровь Духшасаны, охваченные смятением, бежали прочь, возглашая: «Это не человек!» А (Бхимасена) продолжал говорить, обращая свои слова к слуху отважнейших в мире: «Теперь, когда я пью кровь из твоего горла, нечестивейший из людей, посмеешь ли ты снова сказать столь же высокомерно: „Корова! Корова!"434 Ночлег в Праманакоти, попытка отравить (меня) смертельным ядом, коварное нападение змей, сожжение смоляного дома и, наконец, похищение царства с помощью игры, наша жизнь в лесах435, неудобные пристанища, (раны) от стрел и (иного) оружия в битвах — вот те беды, которые непрестанно претерпевали мы из-за низости Дхритараштры и его сыновей, а счастье — где оно было?!» Закончив эту свою речь, Врикодара, одержавший победу (над недругом), вновь заговорил, о великий царь, обращаясь с улыбкою к Арджуне с Кешавой: «Все, что вы слышали от меня насчет Духшасаны, я исполнил в бою, о герои! Теперь же мне предстоит выполнить другой (свой обет): убить второго — Дурьодхану, (как убивают) жертвенное животное436. Только поправ ногою голову нечестивца на глазах у всех кауравов, я обрету покой!» Произнеся эти слова, безмерно могучий (Бхима), великий духом, ликуя, издал громкий клич и, окропленный кровью с головы до ног, принялся приплясывать, словно Тысячеокий, одолевший Вритру.
434. Бхимасена напоминает о словах Духшасаны из сцены оскорбления Драупади после игры — см. Мбх II.68.19.
435. Ночлег в Праманакоти — Праманакоти — название тиртхи на берегу Ганги, в воды которой Дурьодхана сбросил спящего Бхимасену, предварительно опутав его лианами, но тот выплыл, освободившись от пут (см. Мбх I.119.28—41, с. 350). Попытка отравления смертельным ядом — Дурьодхана подсыпал Бхиме в пищу свежий яд калакуту, который тот сумел переварить (см. там же). Злобное нападение змей — Дурьодхана натравил ядовитых змей на спящего Бхиму, и те принялись жалить его, но не смогли даже прокусить кожу (см. там же). О сожжении смоляного дома см. Мбх I.124—138: вместо братьев Пандавов и их матери там сгорела нищенка вместе со своими сыновьями. Похищение царства путем игры — Шакуни обманом выиграл и эту ставку Юдхиштхиры — см. Мбх II.58.7—8. Жизни Пандавов в лесах посвящена третья книга «Махабхараты» — «Араньякапарва».
436. … (как убивают) жертвенное животное. – Этот образ, имеющий уеичижительный смысл, вписывается в метафорическую характеристику битвы как жертвоприношения.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» шестьдесят первая глава.
ГЛАВА 62
1-15
sañjaya uvāca ।
duḥśāsane tu nihate putrāstava mahārathāḥ ।
mahākrodhaviṣā vīrāḥ samareṣvapalāyinaḥ ।
daśa rājanmahāvīryo bhīmaṃ prācchādayañśaraiḥ ॥1॥
kavacī niṣaṅgī pāśī daṇḍadhāro dhanurdharaḥ ।
alolupaḥ śalaḥ sandho vātavegasuvarcasau ॥2॥
ete sametya sahitā bhrātṛvyasanakarśitāḥ ।
bhīmasenaṃ mahābāhuṃ mārgaṇaiḥ samavārayan ॥3॥
sa vāryamāṇo viśikhaiḥ samantāttairmahārathaiḥ ।
bhīmaḥ krodhābhiraktākṣaḥ kruddhaḥ kāla ivābabhau ॥4॥
tāṃstu bhallairmahāvegairdaśabhirdaśabhiḥ śitaiḥ ।
rukmāṅgado rukmapuṅkhaiḥ pārtho ninye yamakṣayam ॥5॥
hateṣu teṣu vīreṣu pradudrāva balaṃ tava ।
paśyataḥ sūtaputrasya pāṇḍavasya bhayārditam ॥6॥
tataḥ karṇo mahārāja praviveśa mahāraṇam ।
dṛṣṭvā bhīmasya vikrāntamantakasya prajāsviva ॥7॥
tasya tvākārabhāvajñaḥ śalyaḥ samitiśobhanaḥ ।
uvāca vacanaṃ karṇaṃ prāptakālamarindama ।
mā vyathāṃ kuru rādheya naitattvayyupapadyate ॥8॥
ete dravanti rājāno bhīmasenabhayārditāḥ ।
duryodhanaśca sammūḍho bhrātṛvyasanaduḥkhitaḥ ॥9॥
duḥśāsanasya rudhire pīyamāne mahātmanā ।
vyāpannacetasaścaiva śokopahatamanyavaḥ ॥10॥
duryodhanamupāsante parivārya samantataḥ ।
kṛpaprabhṛtayaḥ karṇa hataśeṣāśca sodarāḥ ॥11॥
pāṇḍavā labdhalakṣāśca dhanañjayapurogamāḥ ।
tvāmevābhimukhāḥ śūrā yuddhāya samupāsthitāḥ ॥12॥
sa tvaṃ puruṣaśārdūla pauruṣe mahati sthitaḥ ।
kṣatradharmaṃ puraskṛtya pratyudyāhi dhanañjayam ॥13॥
bhāro hi dhārtarāṣṭreṇa tvayi sarvaḥ samarpitaḥ ।
tamudvaha mahābāho yathāśakti yathābalam ।
jaye syādvipulā kīrtirdhruvaḥ svargaḥ parājaye ॥14॥
vṛṣasenaśca rādheya saṅkruddhastanayastava ।
tvayi mohasamāpanne pāṇḍavānabhidhāvati ॥15॥
Санджая сказал:
Когда Духшасана был убит, твои сыновья, великие колесничные воины, герои, не отступающие в сражениях, исполнились яда великого гнева. Отважнейшие из них, о царь, вдесятером принялись разить Бхиму стрелами. Кавачин, Нишангин, Пашин, Дандадхара и Дханурдхара, а также Алолупа, Шала, Сандха и Ватавега с Суварчасом, потрясенные гибелью брата, разом, все вместе осыпали мощнорукого Бхимасену стрелами. Окруженный со всех сторон стрелами, (посылаемыми) великими колесничными воинами, Бхима, глаза которого были налиты кровью от ярости, был гневен, словно сам Кала. (Сверкая) золотыми браслетами, Партха десятками остро отточенных быстрых бхалл с золотым оперением разом отправил тех (воинов) в обиталище Ямы. Когда те герои были убиты, войско твое, охваченное ужасом перед Пандавой, бросилось бежать на глазах у Сына суты. Тогда, о могучий царь, видя доблестный подвиг Бхимы, (обрушившегося на кауравов), точно Антака на живущих, Карна сам вступил в великую битву. Шалья, краса собрания (кшатриев), угадав по виду Карны его состояние, обратился к нему, о губитель врагов, с соответствующими времени словами: «Не печалься, Радхея, не пристало это тебе! Цари бегут, охваченные страхом перед Бхимасеной, Дурьодхана объят смятением, горюя о гибели брата. Разум их помутился, когда великий душой (Бхимасена) пил кровь Духшасаны, и ярость их вытеснена горем. Оставшиеся в живых братья, Крипа и другие, со всех сторон стекаются к Дурьодхане, о Карна! Герои Пандавы и воины, которых ведет с собой Завоеватель богатств, обрели цель: они устремляются к тебе, готовые к бою. Опираясь на свое великое мужество, следуя дхарме кшатрия, выступай же, муж-тигр, навстречу Завоевателю богатств! Вся тяжесть (ответственности) возложена сыном Дхритараштры на тебя, так неси же ее, о мощнорукий, так, как позволяют тебе твои силы, твое величие. Победишь — вечная тебе слава, будешь повержен — тебе уготованы небеса. Пока ты пребываешь в смятении, о Радхея, твой сын Вришасена неистово нападает на Пандавов».
16-25
etacchrutvā tu vacanaṃ śalyasyāmitatejasaḥ ।
hṛdi mānuṣyakaṃ bhāvaṃ cakre yuddhāya susthiram ॥16॥
tataḥ kruddho vṛṣaseno'bhyadhāvadātasthivāṃsaṃ svarathaṃ hatārim ।
vṛkodaraṃ kālamivāttadaṇḍaṃ gadāhastaṃ pothamānaṃ tvadīyān ॥17॥
tamabhyadhāvannakulaḥ pravīro roṣādamitraṃ pratudanpṛṣatkaiḥ ।
karṇasya putraṃ samare prahṛṣṭaṃ jiṣṇurjighāṃsurmaghaveva jambham ॥18॥
tato dhvajaṃ sphāṭikacitrakambuṃ ciccheda vīro nakulaḥ kṣureṇa ।
karṇātmajasyeṣvasanaṃ ca citraṃ bhallena jāmbūnadapaṭṭanaddham ॥19॥
athānyadādāya dhanuḥ suśīghraṃ karṇātmajaḥ pāṇḍavamabhyavidhyat ।
divyairmahāstrairnakulaṃ mahāstro duḥśāsanasyāpacitiṃ yiyāsuḥ ॥20॥
tataḥ kruddho nakulastaṃ mahātmā śarairmaholkāpratimairavidhyat ।
divyairastrairabhyavidhyacca so'pi karṇasya putro nakulaṃ kṛtāstraḥ ॥21॥
karṇasya putro nakulasya rājansarvānaśvānakṣiṇoduttamāstraiḥ ।
vanāyujānsukumārasya śubhrānalaṅkṛtāñjātarūpeṇa śīghrān ॥22॥
tato hatāśvādavaruhya yānādādāya carma ruciraṃ cāṣṭacandram ।
ākāśasaṅkāśamasiṃ gṛhītvā poplūyamānaḥ khagavaccacāra ॥23॥
tato'ntarikṣe nṛvarāśvanāgāṃściccheda mārgānvicaranvicitrān ।
te prāpatannasinā gāṃ viśastā yathāśvamedhe paśavaḥ śamitrā ॥24॥
dvisāhasrā viditā yuddhaśauṇḍā nānādeśyāḥ subhṛtāḥ satyasandhāḥ ।
ekena śīghraṃ nakulena kṛttāḥ sārepsunevottamacandanāste ॥25॥
Выслушав эти слова непомерно могучего Шальи, (Карна) сердцем своим ощутил твердое желание воина — биться (с врагом)437. Тут Вришасена яростно налетел на Врикодару, когда тот, громя недругов, стоял в своей колеснице, подобный Кале, воздевшему жезл, — с палицею в руке он крушил твоих (воинов). Отважный Накула в гневе напал на сына Карны, (опьяненного) радостью боя, и начал теснить недруга стрелами, словно победоносный Магхаван, вознамерившийся покарать Джамбху. Затем доблестный Накула стрелою-«бритвой» срезал его знамя с браслетами из раковин, отделанными хрусталем, и бхаллой (рассек) сверкающий лук сына Карны, перевитый золотой лентой. Но сын Карны взял другой быстрый лук и, надежно вооружившись, принялся чудесным могучим оружием разить Пандаву Накулу, стремясь отомстить за Духшасану. Тогда разъяренный Накула, великий душою, стал разить его стрелами, подобными крупным метеорам, а сын Карны, искусный знаток оружия, ответил Накуле своим волшебным оружием. Затем сын Карны, о царь, чудесным оружием сразил всех быстрых, прекрасных, рожденных в Ванаю коней438 юного Накулы, изукрашенных золотом. Соскочив со своей колесницы с убитыми конями, Накула взял сверкающий восьмилунный щит, опоясал себя мечом, подобным небесам439, и, двигаясь плавно, как птица по воздуху, совершая различные передвижения, принялся разить лучших из воинов, коней и слонов. Сраженные его мечом, они падали наземь, точно (жертвенный) скот во время ашвамедхи, (заколотый) тем, кто на это поставлен440. Две тысячи (умащенных) лучшим сандалом, известных, надежных, упоенных боем (воинов) из разных местностей, (сражающихся) за высокое вознаграждение, быстро сразил в одиночку Накула, подступая к тому, кто был его главным (противником).
437. … твердое желание воина – биться (с врагом). – Прервавшее битву деяние Бхимасены (убийство Духшасаны) всеми воинами было признано нечеловеческим (см. текст выше). Данная строфа отражает нравственный перелом в Карне, который после шока, вызванного каннибализмом Бхимасены, принимает решение продолжать бой.
438. … рожденных в Ванаю коней … - Кони, доставляемые с северо-запада Индии (из Гандхары, Ванаю и т. д.), пользовались особой известностью благодаря своим достоинствам.
439. … мечом, подобным небесам… - т. е. отливающим синевой. 
440. … тем, кто на это поставлен. – В тексте śamitṛ, т. е. «убийца», «мясник».
26-34
tamāpatantaṃ nakulaṃ so'bhipatya samantataḥ sāyakairabhyavidhyat ।
sa tudyamāno nakulaḥ pṛṣatkairvivyādha vīraṃ sa cukopa viddhaḥ ॥26॥
taṃ karṇaputro vidhamantamekaṃ narāśvamātaṅgarathapravekān ।
krīḍantamaṣṭādaśabhiḥ pṛṣatkairvivyādha vīraṃ sa cukopa viddhaḥ ॥27॥
tato'bhyadhāvatsamare jighāṃsuḥ karṇātmajaṃ pāṇḍusuto nṛvīraḥ ।
tasyeṣubhirvyadhamatkarṇaputro mahāraṇe carma sahasratāram ॥28॥
tasyāyasaṃ niśitaṃ tīkṣṇadhāramasiṃ vikośaṃ gurubhārasāham ।
dviṣaccharīrāpaharaṃ sughoramādhunvataḥ sarpamivograrūpam ॥29॥
kṣipraṃ śaraiḥ ṣaḍbhiramitrasāhaścakarta khaḍgaṃ niśitaiḥ sudhāraiḥ ।
punaśca pītairniśitaiḥ pṛṣatkaiḥ stanāntare gāḍhamathābhyavidhyat ॥30॥
sa bhīmasenasya rathaṃ hatāśvo mādrīsutaḥ karṇasutābhitaptaḥ ।
āpupluve siṃha ivācalāgraṃ samprekṣamāṇasya dhanañjayasya ॥31॥
nakulamatha viditvā chinnabāṇāsanāsiṃ virathamariśarārtaṃ karṇaputrāstrabhagnam ।
pavanadhutapatākā hrādino valgitāśvā varapuruṣaniyattāste rathāḥ śīghramīyuḥ ॥32॥
drupadasutavariṣṭhāḥ pañca śaineyaṣaṣṭhā drupadaduhitṛputrāḥ pañca cāmitrasāhāḥ ।
dviradarathanarāśvānsūdayantastvadīyānbhujagapatinikāśairmārgaṇairāttaśastrāḥ ॥33॥
atha tava rathamukhyāstānpratīyustvaranto hṛdikasutakṛpau ca drauṇiduryodhanau ca ।
śakuniśukavṛkāśca krāthadevāvṛdhau ca dviradajaladaghoṣaiḥ syandanaiḥ kārmukaiśca ॥34॥
Но вот сам (Вришасена) налетел на нападающего Накулу, осыпая его со всех сторон стрелами. Израненный Накула, теснимый в схватке, пришел в ярость и ответно стал разить героя своими стрелами. Тогда сын Карны, пронзенный (стрелами противника), исполнившись гнева, послал сразу восемнадцать стрел в героя, который в одиночку, играючи разил отборных воинов — и пеших, и колесничных, а также коней и слонов. Сын Панду, отважнейший из мужей, ринулся вперед, намереваясь погубить сына Карны, но сын Карны своими стрелами пронзил в великой битве его тысячезвездный щит. Едва (Накула) устремился (к Вришасене), тот сокрушитель врагов шестью заостренными по краям остро отточенными стрелами быстро рассек его обнаженный грозный острый железный меч с отточенным лезвием, способный выдерживать тяжелую нагрузку, уничтожающий плоть недругов, подобный змее угрожающим видом, а потом острыми, (хорошо) смазанными стрелами сильно ранил (героя) в грудь. Теснимый сыном Карны сын Мадри, кони которого были убиты, на глазах у Завоевателя богатств вспрыгнул на колесницу Бхимасены, точно лев на горную вершину. Заметив, что Накула остался без колесницы, что он изранен стрелами недруга, подавлен (мощью) оружия сына Карны, что меч и лук его разбиты, (к нему на подмогу), пустив коней галопом, на грохочущих (колесницах), управляемых отличными колесничими, с развевающимися по ветру знаменами поспешили колесничные воины (-панчалы). Пятеро славных сыновей Друпады вместе с шестым (воином) — внуком Шини, а также пятеро победителей недругов — сыновей дочери Друпады, воздев свои луки, стрелами, подобными владыке змеев441, принялись уничтожать твоих слонов, колесницы, коней и воинов. И тут лучшие из твоих колесничных воинов — сын Хридики и Крипа, Драуни и Дурьодхана, Шакуни, Шука и Врика, Кратха и Девавридха, — (вооруженные) луками, быстро ринулись на них, (стоя) в колесницах, грохот которых был подобен (реву) слона или же грому (тучи).
441. Владыкой змеев называют Васуки, который послужил веревкой во время пахтанья океана богами и асурами (см. Мбх I.36.3—7).
35-43
tava naravaravaryāstāndaśaikaṃ ca vīrānpravaraśaravarāgryaistāḍayanto'bhyarundhan ।
navajaladasavarṇairhastibhistānudīyurgiriśikharanikāśairbhīmavegaiḥ kuṇindāḥ ॥35॥
sukalpitā haimavatā madotkaṭā raṇābhikāmaiḥ kṛtibhiḥ samāsthitāḥ ।
suvarṇajālāvatatā babhurgajāstathā yathā vai jaladāḥ savidyutaḥ ॥36॥
kuṇindaputro daśabhirmahāyasaiḥ kṛpaṃ sasūtāśvamapīḍayadbhṛśam ।
tataḥ śaradvatsutasāyakairhataḥ sahaiva nāgena papāta bhūtale ॥37॥
kuṇindaputrāvarajastu tomarairdivākarāṃśupratimairayasmayaiḥ ।
rathaṃ ca vikṣobhya nanāda nardatastato'sya gāndhārapatiḥ śiro'harat ॥38॥
tataḥ kuṇindeṣu hateṣu teṣvatha prahṛṣṭarūpāstava te mahārathāḥ ।
bhṛśaṃ pradadhmurlavaṇāmbusambhavānparāṃśca bāṇāsanapāṇayo'bhyayuḥ ॥39॥
athābhavadyuddhamatīva dāruṇaṃ punaḥ kurūṇāṃ saha pāṇḍusṛñjayaiḥ ।
śarāsiśaktyṛṣṭigadāparaśvadhairnarāśvanāgāsuharaṃ bhṛśākulam ॥40॥
rathāśvamātaṅgapadātibhistataḥ parasparaṃ viprahatāpatankṣitau ।
yathā savidyutstanitā balāhakāḥ samāsthitā digbhya ivogramārutaiḥ ॥41॥
tataḥ śatānīkahatānmahāgajāṃstathā rathānpattigaṇāṃśca tāvakān ।
jaghāna bhojaśca hayānathāpatanviśastrakṛttāḥ kṛtavarmaṇā dvipāḥ ॥42॥
athāpare drauṇiśarāhatā dvipāstrayaḥ sasarvāyudhayodhaketavaḥ ।
nipetururvyāṃ vyasavaḥ prapātitāstathā yathā vajrahatā mahācalāḥ ॥43॥
Лучшие из лучших твоих воинов, тесня одиннадцать доблестных (героев), своими отборнейшими из отборных стрелами остановили (их натиск), но тут против них выступили кунинды на грозностремительных, цвета только что появившихся облаков слонах, подобных горным вершинам. Богато снаряженные слоны, рожденные в Гималаях, обильно истекая мадой, несли на себе искусных (наездников), рвущихся в бой, и, покрытые золочеными сетками, напоминали собою тучи, (расцвеченные) молнией. Сын (владыки) Кунинды десятью мощными, выкованными из железа (стрелами) тяжко ранил Крипу, его коней и колесничего, но затем, сраженный стрелами сына Шарадвана, вместе со слоном рухнул на землю. Тут послышался клич младшего брата сына (владыки) Кунинды: железными копьями, подобными солнечным лучам, он повредил колесницу (Крипы), но в тот самый миг, когда еще не отзвучал его голос, владыка Гандхары442 снес ему голову. Когда пали те кунинды, возликовали твои (сыновья), могучие колесничные воины. Мощным дыханием наполнили они свои (боевые раковины), рожденные в соленоводном (океане), и с луками в руках ринулись на врага. И тут снова грянул жестокий и яростный бои между куру и Пандавами, соединившимися со сринджаями, и (полетели) стрелы, мечи, пики, секиры, палицы и боевые топоры, лишая жизни воинов, коней и слонов. Нанося друг другу урон колесницами, конями, слонами и пешими воинами, (герои) падали замертво наземь, напоминая озаряемые молнией, грохочущие тучи, осаждаемые со всех сторон грозными ветрами. Пока Шатаника разил отрядами могучих слонов, пеших воинов и колесницы твоих (сыновей), а Бходжа уничтожал конницу, (на землю) валились, теряя оружие, сраженные Критаварманом слоны. Еще три слона, настигнутые стрелами Драуни, со всеми воинами, оружием и флагами пали замертво наземь, словно обрушились могучие горные пики, сбитые ваджрой.
442. Т. е. Шакуни.
44-51
kuṇindarājāvarajādanantaraḥ stanāntare patrivarairatāḍayat ।
tavātmajaṃ tasya tavātmajaḥ śaraiḥ śitaiḥ śarīraṃ bibhide dvipaṃ ca tam ॥44॥
sa nāgarājaḥ saha rājasūnunā papāta raktaṃ bahu sarvataḥ kṣaran ।
śacīśavajraprahato'mbudāgame yathā jalaṃ gairikaparvatastathā ॥45॥
kuṇindaputraprahito'paradvipaḥ śukaṃ sasūtāśvarathaṃ vyapothayat ।
tato'patatkrāthaśarābhidāritaḥ saheśvaro vajrahato yathā giriḥ ॥46॥
rathī dvipasthena hato'pataccharaiḥ krāthādhipaḥ parvatajena durjayaḥ ।
savājisūteṣvasanastathāpatadyathā mahāvātahato mahādrumaḥ ॥47॥
vṛko dvipasthaṃ girirājavāsinaṃ bhṛśaṃ śarairdvādaśabhiḥ parābhinat ।
tato vṛkaṃ sāśvarathaṃ mahājavaṃ tvaraṃścaturbhiścaraṇe vyapothayat ॥48॥
sa nāgarājaḥ saniyantṛko'patatparāhato babhrusuteṣubhirbhṛśam ।
sa cāpi devāvṛdhasūnurarditaḥ papāta nunnaḥ sahadevasūnunā ॥49॥
viṣāṇapotrāparagātraghātinā gajena hantuṃ śakuneḥ kuṇindajaḥ ।
jagāma vegena bhṛśārdayaṃśca taṃ tato'sya gāndhārapatiḥ śiro'harat ॥50॥
tataḥ śatānīkahatā mahāgajā hayā rathāḥ pattigaṇāśca tāvakāḥ ।
suparṇavātaprahatā yathā nagāstathā gatā gāmavaśā vicūrṇitāḥ ॥51॥
Тогда другой младший брат царя Кунинды отборными стрелами ранил в грудь твоего сына (Дурьодхану), но сын твой острыми стрелами иссек его тело и слона. Тот царь слонов вместе о царским сыном упал, обильно окрасившись кровью, точно сраженная ваджрой Владыки Шачи гора красного песчаника, (орошаемая потоками) воды во время дождей. В этот миг другой слон, направляемый сыном (владыки) Кунинды, снес колесницу Шуки вместе с конями и колесничим, но сам, пронзенный стрелами Кратхи, вместе с погонщиком рухнул, словно гора, пробитая ваджрой. Победоносный властитель кратхов, колесничный воин, сраженный стрелами горца, восседавшего на слоне, упал вместе с луком, конями и колесничим, словно мощное дерево, сломленное ураганом. Двенадцатью стрелами Врика тяжко ранил сидевшего на слоне жителя (Гималаев), царя гор, но тот четырьмя (стрелами) быстро сразил стремительного Врику вместе с конями и колесницей. Под крепкими ударами стрел сына Бабхру царь слонов упал вместе с погонщиком; сын Девавридхи, раненный, тоже был сбит напавшим на него сыном Сахадевы. Царь Кунинды на слоне, разящем противника бивнями и хоботом, устремился к Шакуни, намереваясь расправиться с ним, и яростно бросился на него, но владыка Гандхары снес ему голову. Мощные слоны, кони, колесницы, отряды твоих пеших воинов, уничтоженные Шатаникой, устилали землю, недвижимые, обращенные в тлен, словно наги, сраженные ветром (от крыльев) Супарны443.
443. Т. е. Гаруды.
52-62
tato'bhyavidhyadbahubhiḥ śitaiḥ śaraiḥ kuṇindaputro nakulātmajaṃ smayan ।
tato'sya kāyānnicakarta nākuliḥ śiraḥ kṣureṇāmbujasannibhānanam ॥52॥
tataḥ śatānīkamavidhyadāśugaistribhiḥ śitaiḥ karṇasuto'rjunaṃ tribhiḥ ।
tribhiśca bhīmaṃ nakulaṃ ca saptabhirjanārdanaṃ dvādaśabhiśca sāyakaiḥ ॥53॥
tadasya karmātimanuṣyakarmaṇaḥ samīkṣya hṛṣṭāḥ kuravo'bhyapūjayan ।
parākramajñāstu dhanañjayasya te huto'yamagnāviti taṃ tu menire ॥54॥
tataḥ kirīṭī paravīraghātī hatāśvamālokya narapravīram ।
tamabhyadhāvadvṛṣasenamāhave sa sūtajasya pramukhe sthitaṃ tadā ॥55॥
tamāpatantaṃ naravīramugraṃ mahāhave bāṇasahasradhāriṇam ।
abhyāpatatkarṇasuto mahāratho yathaiva cendraṃ namuciḥ purātane ॥56॥
tato'dbhutenaikaśatena pārthaṃ śarairviddhvā sūtaputrasya putraḥ ।
nanāda nādaṃ sumahānubhāvo viddhveva śakraṃ namuciḥ purā vai ॥57॥
punaḥ sa pārthaṃ vṛṣasena ugrairbāṇairavidhyadbhujamūlamadhye ।
tathaiva kṛṣṇaṃ navabhiḥ samārdayatpunaśca pārthaṃ daśabhiḥ śitāgraiḥ ॥58॥
tataḥ kirīṭī raṇamūrdhni kopātkṛtvā triśākhāṃ bhrukuṭiṃ lalāṭe ।
mumoca bāṇānviśikhānmahātmā vadhāya rājansūtaputrasya saṅkhye ॥59॥
vivyādha cainaṃ daśabhiḥ pṛṣatkairmarmasvasaktaṃ prasabhaṃ kirīṭī ।
ciccheda cāsyeṣvasanaṃ bhujau ca kṣuraiścaturbhiḥ śira eva cograiḥ ॥60॥
sa pārthabāṇābhihataḥ papāta rathādvibāhurviśirā dharāyām ।
supuṣpitaḥ parṇadharo'tikāyo vāteritaḥ śāla ivādriśṛṅgāt ॥61॥
taṃ prekṣya bāṇābhihataṃ patantaṃ rathātsutaṃ sūtajaḥ kṣiprakārī ।
rathaṃ rathenāśu jagāma vegātkirīṭinaḥ putravadhābhitaptaḥ ॥62॥
Затем сын (царя) Кунинды, смеясь, поразил сына Накулы множеством острых стрел. В ответ Накули стрелой-«бритвой» отделил от тела его голову с лицом, подобным рожденному в воде (лотосу). Тогда сын Карны тремя быстролетящими острыми стрелами настиг Шатанику, тремя — Арджуну, тремя — Бхиму, семью — Накулу и двенадцатью — Джанардану. Узрев тот подвиг (сына Карны), способного на сверхчеловеческие деяния, возликовали куру и оказали ему почести, но те, что знали цену доблести Завоевателя богатств, поняли, что он тем самым только подлил масла в огонь444. Когда Увенчанный диадемой, губитель вражеских героев, увидел, что отважнейший из мужей (Накула) лишился в бою коней, он ринулся на Вришасену, расположившегося впереди Сына суты. Словно некогда Намучи на Индру, налетел в великой битве сын Карны, могучий колесничный воин, на нападавшего (Арджуну), грозного мужа-героя, держащего наготове тысячи стрел. Достойнейший сын Сына суты, чудесным образом ставший сто первым (кауравой)445, поразил Партху стрелами, испустив клич, словно некогда Намучи, ранивший Шакру. Вришасена грозными стрелами пронзил Партхе предплечье, девятью нанес удар Кришне и вновь десятью стрелами с заостренными наконечниками (поразил) Партху. Тройная морщина ярости прорезала нахмуренный лоб великого духом (Арджуны,) Увенчанного диадемой, и, вознамерившись покарать в бою Сына суты446, он испустил стрелы, лишенные наконечников. Увенчанный диадемой мощно послал десять стрел, разя врага непрерывно в средоточия жизни; затем он срезал его лук, обе руки (воина) и, наконец, четырьмя грозными стрелами-«бритвами» (снес) ему голову. Израненный стрелами Партхи, лишившись рук, он упал, обезглавленный, с колесницы на землю — словно огромный, пышно цветущий, густолиственный шал, снесеннный ветром, (рухнул) с горной вершины. Увидев, что сын его, сраженный стрелами, упал с колесницы, стремительный Сын суты, потрясенный гибелью сына, быстро ринулся на своей колеснице к колеснице Увенчанного диадемой.
444. …поняли, что он тем самым только подлил масла в огонь. — huto’yam agnav iti tam tu menire, букв.: «поняли, что он — это жертвенное возлияние огню»; корень hu означает «приносить жертву огню», наиболее же распространенным видом такого жертвоприношения является возлияние очищенного масла. В переводе учтено не только буквальное значение фрагмента, но и его контекстуально-метафорический смысл.
445. …ставший сто первым (кауравой)… — намек на сто сыновей Дхритараштры, соратником которых является сын Карны Вришасена.
446. По-видимому, в тексте ошибка: вместо «Сына суты» должно было бы по смыслу стоять «сына Карны» (ср.: Карнапарва, 1954, с. 533, разночтения).
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» шестьдесят вторая глава.
ГЛАВА 63
1-2
sañjaya uvāca ।
vṛṣasenaṃ hataṃ dṛṣṭvā śokāmarṣasamanvitaḥ ।
muktvā śokodbhavaṃ vāri netrābhyāṃ sahasā vṛṣaḥ ॥1॥
rathena karṇastejasvī jagāmābhimukho ripūn ।
yuddhāyāmarṣatāmrākṣaḥ samāhūya dhanañjayam ॥2॥
Санджая сказал:
Увидев, что сражен Вришасена, Вриша, преисполненный скорби и гнева, тотчас излил из очей рожденную скорбью влагу. Затем с глазами, налившимися от ярости кровью, пылкий Карна устремился в своей колеснице на врагов, выкликая Завоевателя богатств на поединок.
3-8
tau rathau sūryasaṅkāśau vaiyāghraparivāraṇau ।
sametau dadṛśustatra dvāvivārkau samāgatau ॥3॥
śvetāśvau puruṣādityāvāsthitāvarimardanau ।
śuśubhāte mahātmānau candrādityau yathā divi ॥4॥
tau dṛṣṭvā vismayaṃ jagmuḥ sarvabhūtāni māriṣa ।
trailokyavijaye yattāvindravairocanāviva ॥5॥
rathajyātalanirhrādairbāṇaśaṅkharavairapi ।
tau rathāvabhidhāvantau samālokya mahīkṣitām ॥6॥
dhvajau ca dṛṣṭvā saṃsaktau vismayaḥ samapadyata ।
hastikakṣyāṃ ca karṇasya vānaraṃ ca kirīṭinaḥ ॥7॥
tau rathau samprasaktau ca dṛṣṭvā bhārata pārthivāḥ ।
siṃhanādaravāṃścakruḥ sādhuvādāṃśca puṣkalān ॥8॥
Сблизившись, те две их колесницы, сияющие словно солнца и обитые тигровыми шкурами447, казались двумя (настоящими) солнцами, ставшими друг против друга. А те два сокрушителя недругов, великих духом белоконных мужа-солнца, стоя рядом, сияли словно солнце и месяц, (одновременно стоящие) в небесах. И, видя их — словно бы Индру и (Бали) Вайрочану, изготовившихся к бою за власть над тройственной вселенной, — все живые существа пришли в изумление, о почтенный! Было чему изумиться, наблюдая, как под грохот колес, звон и хлопки о защитный ремень тетив, свист стрел и рев раковин понеслись навстречу друг другу колесницы тех царей, как сблизились их знамена: Карны — со слоновьей подпругой, Носителя диадемы — с обезьяной! Видя, как сходятся те две колесницы, цари издавали боевые львиные кличи и громкие возгласы одобрения, о бхарата!
447. …обитые тигровыми шкурами… — Об использовании таких колесниц в обряде царского посвящения сообщает еще «Атхарваведа» (IV.8.4). Колесницы, обитые шкурами львов или тигров, часто упоминаются в эпосе и буддийских джатаках. Панини упоминает о тигровых и львиных шкурах, используемых для обивки колесниц наряду с обычной и шерстяной тканью (Агравала, 1953, с. 150).
9-12
śrutvā tu dvairathaṃ tābhyāṃ tatra yodhāḥ samantataḥ ।
cakrurbāhuvalaṃ caiva tathā celavalaṃ mahat ॥9॥
ājagmuḥ kuravastatra vāditrānugatāstadā ।
karṇaṃ praharṣayantaśca śaṅkhāndadhmuśca puṣkalān ॥10॥
tathaiva pāṇḍavāḥ sarve harṣayanto dhanañjayam ।
tūryaśaṅkhaninādena diśaḥ sarvā vyanādayan ॥11॥
kṣveḍitāsphoṭitotkruṣṭaistumulaṃ sarvato'bhavat ।
bāhughoṣāśca vīrāṇāṃ karṇārjunasamāgame ॥12॥
Прослышав, что (сейчас начнется) их колесничный поединок, все воины повсюду (на том поле) принялись махать руками и крутить (в воздухе) одеждами. Кауравы двинулись к тому месту под звуки музыки, трубя, чтобы ободрить Карну, в громкозвучные раковины. А Пандавы, чтобы ободрить Завоевателя богатств, дружно огласили ревом труб и раковин все стороны света. Герои ударяли себя в грудь, громко восклицали, издавали львиные кличи, хлопали в ладоши — и оттого великий шум стоял всюду (над полем) в миг, когда сошлись Карна с Арджуной!
13-22
tau dṛṣṭvā puruṣavyāghrau rathasthau rathināṃ varau ।
pragṛhītamahācāpau śaraśaktigadāyudhau ॥13॥
varmiṇau baddhanistriṃśau śvetāśvau śaṅkhaśobhinau ।
tūṇīravarasampannau dvāvapi sma sudarśanau ॥14॥
raktacandanadigdhāṅgau samadau vṛṣabhāviva ।
āśīviṣasamaprakhyau yamakālāntakopamau ॥15॥
indravṛtrāviva kruddhau sūryācandramasaprabhau ।
mahāgrahāviva krūrau yugānte samupasthitau ॥16॥
devagarbhau devasamau devatulyau ca rūpataḥ ।
sametau puruṣavyāghrau prekṣya karṇadhanañjayau ॥17॥
ubhau varāyudhadharāvubhau raṇakṛtaśramau ।
ubhau ca bāhuśabdena nādayantau nabhastalam ॥18॥
ubhau viśrutakarmāṇau pauruṣeṇa balena ca ।
ubhau ca sadṛśau yuddhe śambarāmararājayoḥ ॥19॥
kārtavīryasamau yuddhe tathā dāśaratheḥ samau ।
viṣṇuvīryasamau vīrye tathā bhavasamau yudhi ॥20॥
ubhau śvetahayau rājanrathapravaravāhinau ।
sārathī pravarau caiva tayorāstāṃ mahābalau ॥21॥
tau tu dṛṣṭvā mahārāja rājamānau mahārathau ।
siddhacāraṇasaṅghānāṃ vismayaḥ samapadyata ॥22॥
Те два мужа-тигра, превосходнейшие из колесничных бойцов, стояли, держа в руках мощные луки, на своих колесницах, (снабженных) стрелами, легкими копьями, палицами и прочим оружием. Оба они имели белых коней, оба были облачены в доспехи, препоясаны мечами, украшены морскими раковинами, оба были прекрасны видом и оба владели превосходнейшими колчанами. Тела обоих умащены были красной сандаловой пастой, оба подобны были разъяренным быкам или двум змиям, или двум Ямам-Калантакам. Оба ярились, словно Индра и Вритра (перед боем), оба сияли как Солнце и Месяц, были грозны, будто две великих планеты, столкнувшиеся в конце юги. Оба они — детища богов, оба богоподобны, богоравны обликом; и вот они сошлись, два мужа-тигра, Карна — с Арджуной! Оба вооружены превосходнейшим оружием, оба многоопытны в битвах; и когда они похлопывали себя по бокам448, звук долетал до самого небосвода! Оба, прославленные деяниями своими, силой и доблестью, они, сойдясь вместе, были подобны сошедшимся в битве Шамбаре и Царю бессмертных! Оба в бою равны были Картавирье или сыну Дашаратхи; оба отвагой подобны Вишну, в бою не уступали Бхаве! У того и у другого, о царь, были превосходнейшие колесницы, влекомые белыми конями; у обоих были могучие, искуснейшие возничие! При виде тех двух сияющих великолепием колесничных бойцов (даже) сонмы сиддхов и чаранов преисполнились изумления, о великий царь!
448. …похлопывали себя по бокам… — Точнее, согласно Гангули и Датту: «по подмышкам». В подлиннике сказано: «звук (от хлопков) их рук (bahuśabda) оглашал небосвод». Ср., однако, 63.12, где хлопки руками по телу (bāhubhūṣa) четко отличаются от хлопков в ладоши (āsphoṭana).
23-27
dhārtarāṣṭrāstataḥ karṇaṃ sabalā bharatarṣabha ।
parivavrurmahātmānaṃ kṣipramāhavaśobhinam ॥23॥
tathaiva pāṇḍavā hṛṣṭā dhṛṣṭadyumnapurogamāḥ ।
parivavrurmahātmānaṃ pārthamapratimaṃ yudhi ॥24॥
tāvakānāṃ raṇe karṇo glaha āsīdviśāṃ pate ।
tathaiva pāṇḍaveyānāṃ glahaḥ pārtho'bhavadyudhi ॥25॥
ta eva sabhyāstatrāsanprekṣakāścābhavansma te ।
tatraiṣāṃ glahamānānāṃ dhruvau jayaparājayau ॥26॥
tābhyāṃ dyūtaṃ samāyattaṃ vijayāyetarāya vā ।
asmākaṃ paṇḍavānāṃ ca sthitānāṃ raṇamūrdhani ॥27॥
И вот сыны Дхритараштры со своими войсками поспешно окружили то украшение поля битвы — великого духом Карну, о бык-бхарата! Тогда же и Пандавы, возглавляемые Дхриштадьюмной, охваченные боевым восторгом, обступили со всех сторон не имеющего равных себе в бою, великого духом Партху. И твои в той битве, о владыка народа, (как в игре), сделали ставку на Карну, а Пандавы в бою поставили все на Партху. Одни стали участниками Собрания, а другие — зрителями; каждый сделал свою ставку449, и теперь ему неминуемо суждена была либо победа, либо поражение. И началась между теми двумя игра, сулящая либо победу, либо, напротив, (поражение) стоящим среди бранного поля нашим и Пандавам.
449. …участниками Собрания… свою ставку… — Объектом сравнения служит ритуальная игра в кости, происходящая в Доме Собрания (сабха).
28-29
tau tu sthitau mahārāja samare yuddhaśālinau ।
anyonyaṃ pratisaṃrabdhāvanyonyasya jayaiṣiṇau ॥28॥
tāvubhau prajihīrṣetāmindravṛtrāvivābhitaḥ ।
bhīmarūpadharāvāstāṃ mahādhūmāviva grahau ॥29॥
Те двое, прирожденные бойцы, стоя на поле брани, кипели ненавистью и жаждали одолеть друг друга, о великий царь! Стоя лицом к лицу, оба они, словно Индра и Вритра, чаяли погубить друг друга и были столь же грозны обликом, как две обильно дымящиеся кометы.
30-41
tato'ntarikṣe sākṣepā vivādā bharatarṣabha ।
mitho bhedāśca bhūtānāmāsankarṇārjunāntare ।
vyāśrayanta diśo bhinnāḥ sarvalokāśca māriṣa ॥30॥
devadānavagandharvāḥ piśācoragarākṣasāḥ ।
pratipakṣagrahaṃ cakruḥ karṇārjunasamāgame ॥31॥
dyaurāsītkarṇato vyagrā sanakṣatrā viśāmpate ।
bhūmirviśālā pārthasya mātā putrasya bhārata ॥32॥
saritaḥ sāgarāścaiva girayaśca narottama ।
vṛkṣāścauṣadhayastatra vyāśrayanta kirīṭinam ॥33॥
asurā yātudhānāśca guhyakāśca parantapa ।
karṇataḥ samapadyanta khecarāṇi vayāṃsi ca ॥34॥
ratnāni nidhayaḥ sarve vedāścākhyānapañcamāḥ ।
sopavedopaniṣadaḥ sarahasyāḥ sasaṅgrahāḥ ॥35॥
vāsukiścitrasenaśca takṣakaścopatakṣakaḥ ।
parvatāśca tathā sarve kādraveyāśca sānvayāḥ ।
viṣavanto mahāroṣā nāgāścārjunato'bhavan ॥36॥
airāvatāḥ saurabheyā vaiśāleyāśca bhoginaḥ ।
ete'bhavannarjunataḥ kṣudrasarpāstu karṇataḥ ॥37॥
īhāmṛgā vyāḍamṛgā maṅgalyāśca mṛgadvijāḥ ।
pārthasya vijayaṃ rājansarva evābhisaṃśritāḥ ॥38॥
vasavo marutaḥ sādhyā rudrā viśve'śvinau tathā ।
agnirindraśca somaśca pavanaśca diśo daśa ।
dhanañjayamupājagmurādityāḥ karṇato'bhavan ॥39॥
devāstu pitṛbhiḥ sārdhaṃ sagaṇārjunato'bhavan ।
yamo vaiśravaṇaścaiva varuṇaśca yato'rjunaḥ ॥40॥
devabrahmanṛparṣīṇāṃ gaṇāḥ pāṇḍavato'bhavan ।
tumburupramukhā rājangandharvāśca yato'rjunaḥ ॥41॥
Тут между существами, (обитающими) в поднебесье, начались взаимные раздоры, громкие споры пошли из-за Карны и Арджуны, о бык-бхарата! Обитатели всей вселенной, всего пространства, о почтенный, разделившись, примкнули к той или иной из сторон. Боги, данавы, гандхарвы, пишачи, змеи и ракшасы — все они в миг схватки Карны с Арджуной разделились на враждебные партии. Небо, о владыка народа, со всеми созвездиями приняло сторону Карны, а бескрайняя земля, как мать за сына, вступилась за Партху, о бхарата! Реки, моря и горы, деревья и травы встали на сторону Увенчанного диадемой, о достойнейший из людей! Асуры, ятудханы и гухьяки, а также птицы, обитатели небес, присоединились к Карне, о притеснитель недругов! А все драгоценности и сокровища, (четыре) Веды с пятою при них — акхьяной, с Упаведами и Упанишадами, с тайными поучениями и сводами знаний, Васуки, Читрасена, Такшака и Упатакшака, все горы, все отпрыски Кадру с их потомством, все гневные, налитые ядом змеи-наги — встали за Арджуну. Все потомки Айраваты, Сурабхи и Вайшали, все кольчатые (змеи) встали за Арджуну, а мелкие змеи — за Карну. Все волки, все хищники, все чистые звери, дваждырожденные среди зверей — все эти, о царь, уповали на победу Карны. Васу, маруты, садхьи, рудры, вшивы и оба Ашвина, Агни, Индра, Сома, Павана и десять сторон света пошли к Завоевателю богатств, а адитьи — к Карне. Боги вместе с питарами и ганами были за Арджуну; Яма, Вайшравана и Варуна тоже пошли к Арджуне; сонмы богов, брахманов, царей и святых мудрецов встали за Пандаву, и гандхарвы во главе с Тумбуру тоже примкнули к Арджуне, о царь!
42-46
prāveyāḥ saha mauneyairgandharvāpsarasāṃ gaṇāḥ ।
īhāmṛgavyāḍamṛgairdvipāśca rathapattibhiḥ ॥42॥
uhyamānāstathā meghairvāyunā ca manīṣiṇaḥ ।
didṛkṣavaḥ samājagmuḥ karṇārjunasamāgamam ॥43॥
devadānavagandharvā nāgā yakṣāḥ patatriṇaḥ ।
maharṣayo vedavidaḥ pitaraśca svadhābhujaḥ ॥44॥
tapo vidyāstathauṣadhyo nānārūpāmbaratviṣaḥ ।
antarikṣe mahārāja vinadanto'vatasthire ॥45॥
brahmā brahmarṣibhiḥ sārdhaṃ prajāpatibhireva ca ।
bhavenāvasthito yānaṃ divyaṃ taṃ deśamabhyayāt ॥46॥
Правеи с маунеями, сонмы гандхарвов и апсар, слоны с волками и тиграми, (люди,) пешие и на колесницах, мудрецы, путешествующие на облаках и в (потоках) ветра, — все они собрались туда, чтобы наблюдать схватку Карны с Арджуной. Боги, данавы, гандхарвы, змеи-наги, якши и птицы, постигшие суть Вед великие святые мудрецы, вкусители поминальной пищи — предки-питары, Подвижничество и Знание, волшебные снадобья, различного вида небесные светочи — все они, о великий царь, висели в поднебесье, производя большой шум. Брахма, сопровождаемый брахмическими мудрецами и праджапати, также прибыл туда, стоя вместе с Бхавой на волшебной колеснице.
47-49
dṛṣṭvā prajāpatiṃ devāḥ svayaṃbhuvamupāgaman ।
samo'stu deva vijaya etayornarasiṃhayoḥ ॥47॥
tadupaśrutya maghavā praṇipatya pitāmaham ।
karṇārjunavināśena mā naśyatvakhilaṃ jagat ॥48॥
svayaṃbho brūhi tadvākyaṃ samo'stu vijayo'nayoḥ ।
tattathāstu namaste'stu prasīda bhagavanmama ॥49॥
Увидев Самосущего Праджапати, приблизились к нему боги: «О боже, да поделят два этих мужа-льва победу поровну!» Слышавший эти их слова Магхаван тоже поклонился Прародителю: «Не допусти, чтобы весь мир погиб вместе с Карной и Арджуной! Повели так, о Самосущий: пусть эти Двое поделят победу поровну! Пусть будет так! Кланяюсь тебе, снизойди к мольбе моей, о владыка!»
50-56
brahmeśānāvatho vākyamūcatustridaśeśvaram ।
vijayo dhruva evāstu vijayasya mahātmanaḥ ॥50॥
manasvī balavāñśūraḥ kṛtāstraśca tapodhanaḥ ।
bibharti ca mahātejā dhanurvedamaśeṣataḥ ॥51॥
atikramecca māhātmyāddiṣṭametasya paryayāt ।
atikrānte ca lokānāmabhāvo niyato bhavet ॥52॥
na vidyate vyavasthānaṃ kṛṣṇayoḥ kruddhayoḥ kvacit ।
sraṣṭārau hyasataścobhau sataśca puruṣarṣabhau ॥53॥
naranārāyaṇāvetau purāṇāvṛṣisattamau ।
aniyattau niyantārāvabhītau sma parantapau ॥54॥
karṇo lokānayaṃ mukhyānprāpnotu puruṣarṣabhaḥ ।
vīro vaikartanaḥ śūro vijayastvastu kṛṣṇayoḥ ॥55॥
vasūnāṃ ca salokatvaṃ marutāṃ vā samāpnuyāt ।
sahito droṇabhīṣmābhyāṃ nākaloke mahīyatām ॥56॥
Тут Брахма и Ишана такое слово молвили владыке Тридесяти (богов): «Пусть непременно достанется победа великому духом Виджае! Он разумен, могуч, опытен в военном деле, обладает сокровищем тапаса, в избытке наделен ратным пылом и без остатка вмещает в себе все „знание лука". Благодаря своему духовному величию он способен преступить начертанное судьбою, пойти ей наперекор, а такое нарушение неминуемо повлечет за собой гибель всех миров! Когда два Кришны придут в ярость, они не ведают никаких преград450! Ведь эти мужи-быки — творцы всего сущего и несущего! Они — это два древних величайших мудреца, Нара и Нараяна, никому не подвластные, властвующие сами, не ведающие страха, губители недругов! Пусть Карна Вайкартана, муж-бык, доблестный воитель, обретет наилучшие из (посмертных) миров, и пусть два Кришны одержат победу! Да попадет Карна в один мир с марутами и Васу451, да примет он вместе с Бхишмой и Дроной почести в небесном раю!»
450. Два Кришны… не ведают никаких преград. — Можно предположить, что в данном случае на Арджуну (одного из «двух Кришн») распространяется важнейшая характеристика мифологического Кришны, состоящая в том, что Кришна-ребенок, Кришна-юноша и даже Кришна-воин с мистической непогрешимостью преступает всевозможные нравственные заповеди. Образы Кришны и его брата Баларамы несут ярко выраженные оргиастические черты. Отмечают, что в образе Кришны «Индия воздает божеские почести» шалостям детства и юности (Браун, 1977, с. 319), но этим содержание образа отнюдь не исчерпывается. Несомненен, в частности, сублимационный характер фигуры Кришны. От древнего божества Вишну, с которым он отождествляется, Кришна наследует также черты мифологического плута-трикстера.
451. …в один мир с Марутами и Васу… — т. е., очевидно, в небесный мир Индры. Маруты и Васу — мифологические существа, сподвижники Индры в его битвах с демонами. 
57-63
ityukto devadevābhyāṃ sahasrākṣo'bravīdvacaḥ ।
āmantrya sarvabhūtāni brahmeśānānuśāsanāt ॥57॥
śrutaṃ bhavadbhiryatproktaṃ bhagavadbhyāṃ jagaddhitam ।
tattathā nānyathā taddhi tiṣṭhadhvaṃ gatamanyavaḥ ॥58॥
iti śrutvendravacanaṃ sarvabhūtāni māriṣa ।
vismitānyabhavanrājanpūjayāṃ cakrire ca tat ॥59॥
vyasṛjaṃśca sugandhīni nānārūpāṇi khāttathā ।
puṣpavarṣāṇi vibudhā devatūryāṇyavādayan ॥60॥
didṛkṣavaścāpratimaṃ dvairathaṃ narasiṃhayoḥ ।
devadānavagandharvāḥ sarva evāvatasthire ।
rathau ca tau śvetahayau yuktaketū mahāsvanau ॥61॥
samāgatā lokavīrāḥ śaṅkhāndadhmuḥ pṛthakpṛthak ।
vāsudevārjunau vīrau karṇaśalyau ca bhārata ॥62॥
tadbhīrusantrāsakaraṃ yuddhaṃ samabhavattadā ।
anyonyaspardhinorvīrye śakraśambarayoriva ॥63॥
Выслушав сказанное богами богов, Брахмой и Ишаной, Тысячеокий внял их совету и, обращаясь ко всем существам, изрек: «Вы слышали, в чем, по словам этих двух владык, состоит благо вселенной: так пусть и будет, а не иначе! Смиритесь с этим и отриньте гнев!» Услышав эти слова Индры, все существа, о почтеннейший царь, преисполнились изумления и воздали ему подобающие почести. Премудрые боги излили с небес дождь всевозможных благовоний и затрубили в небесные трубы. Все боги, данавы и гандхарвы явились туда, чтобы наблюдать несравненный колесничный поединок двух мужей-львов, (полюбоваться на) две влекомые белыми конями, снабженные знаменами, оглушительно грохочущие колесницы. А обе те пары первейших во вселенной героев, Васудева с Арджуной и Карна с Шальей, сблизившись, начали трубить в свои раковины, о бхарата! И между теми двумя (героями), соперничающими друг с другом в доблести, началась битва, приводящая в трепет робких, подобная битве Шакры с Шамбарой!
64-72
tayordhvajau vītamālau śuśubhāte rathasthitau ।
pṛthagrūpau samārchantau krodhaṃ yuddhe parasparam ॥64॥
karṇasyāśīviṣanibhā ratnasāravatī dṛḍhā ।
purandaradhanuḥprakhyā hastikakṣyā vyarājata ॥65॥
kapiśreṣṭhastu pārthasya vyāditāsyo bhayaṅkaraḥ ।
bhīṣayanneva daṃṣṭrābhirdurnirīkṣyo raviryathā ॥66॥
yuddhābhilāṣuko bhūtvā dhvajo gāṇḍīvadhanvanaḥ ।
karṇadhvajamupātiṣṭhatso'vadīdabhinardayan ॥67॥
utpatya ca mahāvegaḥ kakṣyāmabhyahanatkapiḥ ।
nakhaiśca daśanaiścaiva garuḍaḥ pannagaṃ yathā ॥68॥
sukiṅkiṇīkābharaṇā kālapāśopamāyasī ।
abhyadravatsusaṅkruddhā nāgakakṣyā mahākapim ॥69॥
ubhayoruttame yuddhe dvairathe dyūta āhṛte ।
prakurvāte dhvajau yuddhaṃ pratyaheṣanhayānhayāḥ ॥70॥
avidhyatpuṇḍarīkākṣaḥ śalyaṃ nayanasāyakaiḥ ।
sa cāpi puṇḍarīkākṣaṃ tathaivābhisamaikṣata ॥71॥
tatrājayadvāsudevaḥ śalyaṃ nayanasāyakaiḥ ।
karṇaṃ cāpyajayaddṛṣṭyā kuntīputro dhanañjayaḥ ॥72॥
Водруженные на колесницах их столь различные обликом незапятнанно чистые452 знамена сияли красою и источали средь битвы друг на друга гнев. Прекрасно было знамя Карны «Слоновья подпруга», крепкое, все в дорогих самоцветах, подобное змее или луку Пурандары453. А (знаменем) Партхи была превосходнейшая из обезьян, внушающая трепет, с разинутой пастью, с устрашающими зубами: смотреть на нее было трудно, как на солнце! Воспылав жаждой битвы, знамя Обладателя лука Гандивы приблизилось к знамени Карны и с грозным рычанием набросилось на него. Взлетев, обезьяна стремительно, словно Гаруда — на змея, ударила на слоновью подпругу, (разя ее) клыками и когтями. А слоновья подпруга, выкованная из железа, украшенная дивными колокольчиками, подобная аркану Калы454, разъярившись, обрушилась на великую обезьяну. В том несравненном колесничном поединке, явившемся следствием игры в кости, знамена обоих (героев) сами вступили между собою в схватку, а кони их (гневно) ржали друг на друга. Лотосоокий Васудева разил стрелами взглядов Шалью, а тот не сводил глаз с Лотосоокого. И Васудева одолел стрелами взглядов Шалью, а Завоеватель богатств, сын Кунти усмирил взглядом Карну.
452. «Незапятнанно чистые» или «блестящие». Мы предпочитаем чтение многих рукописей vītamalau «чистые» чтению критического издания vitamālau «лишенные венков (?)».
453. …луку Пурандары — т. е. «луку Индры», радуге.
454. …подобная аркану Калы… — Кала («Время») в данном случае определенно тождествен Яме, царю загробного мира, арканом извлекающему из тела души умерших.
73
athābravītsūtaputraḥ śalyamābhāṣya sasmitam ।
yadi pārtho raṇe hanyādadya māmiha karhicit ।
kimuttaraṃ tadā te syātsakhe satyaṃ bravīhi me ॥73॥
С улыбкой обратившись к Шалье, сказал ему так Сын суты: «Если сегодня здесь, на поле боя, сразит меня Партха, скажи прямо, что ты тогда будешь делать, друг мой?»
74
śalya uvāca ।
yadi karṇa raṇe hanyādadya tvāṃ śvetavāhanaḥ ।
ubhāvekarathenāhaṃ hanyāṃ mādhavapāṇḍavau ॥74॥
Шалья сказал:
Если сегодня сразит тебя Белоконный, о Карна, то я собственными руками убью тогда обоих: Пандаву и Мадхаву!
75-77
sañjaya uvāca ।
evameva tu govindamarjunaḥ pratyabhāṣata ।
taṃ prahasyābravītkṛṣṇaḥ pārthaṃ paramidaṃ vacaḥ ॥75॥
pateddivākaraḥ sthānācchīryetānekadhā kṣitiḥ ।
śaityamagniriyānna tvā karṇo hanyāddhanañjayam ॥76॥
yadi tvevaṃ kathañcitsyāllokaparyasanaṃ yathā ।
hanyāṃ karṇaṃ tathā śalyaṃ bāhubhyāmeva saṃyuge ॥77॥
Санджая сказал:
А Арджуна в это время обратился к Говинде, и Кришна, улыбаясь, дал Партхе такой превосходный ответ: «Скорее солнце упадет со своего места (на небосводе), земля расколется на множество кусков, пламя станет холодным, чем Карна сможет сразить тебя, Завоевателя богатств! Но если как-либо такое все-таки произойдет, что равносильно светопреставлению, то я своими руками уничтожу в битве Карну и Шалью!»
78-83
iti kṛṣṇavacaḥ śrutvā prahasankapiketanaḥ ।
arjunaḥ pratyuvācedaṃ kṛṣṇamakliṣṭakāriṇam ।
mamāpyetāvaparyāptau karṇaśalyau janārdana ॥78॥
sapatākādhvajaṃ karṇaṃ saśalyarathavājinam ।
sacchatrakavacaṃ caiva saśaktiśarakārmukam ॥79॥
draṣṭāsyadya śaraiḥ karṇaṃ raṇe kṛttamanekadhā ।
adyainaṃ sarathaṃ sāśvaṃ saśaktikavacāyudham ।
na hi me śāmyate vairaṃ kṛṣṇāṃ yatprāhasatpurā ॥80॥
adya draṣṭāsi govinda karṇamunmathitaṃ mayā ।
vāraṇeneva mattena puṣpitaṃ jagatīruham ॥81॥
adya tā madhurā vācaḥ śrotāsi madhusūdana ।
adyābhimanyujananīmanṛṇaḥ sāntvayiṣyasi ।
kuntīṃ pitṛṣvasāraṃ ca samprahṛṣṭo janārdana ॥82॥
adya bāṣpamukhīṃ kṛṣṇāṃ sāntvayiṣyasi mādhava ।
vāgbhiścāmṛtakalpābhirdharmarājaṃ yudhiṣṭhiram ॥83॥
Выслушав его, Арджуна, Имеющий на знамени обезьяну, со смехом молвил неутомимому в деяниях Кришне: «Я один управлюсь с обоими: и с Карной, и с Шальей, о Джанардана! Этого Карну, с его знаменем и флажками, с конями, колесницей и Шальей (-возничим), с зонтом и в доспехе, с луком, стрелами и копьями — этого Карну вместе с его конями, колесницей, оружием, доспехом, копьем ты сегодня же увидишь иссеченным в куски моими стрелами на бранном поле! Не утихает мой гнев, (вызванный тем,) что насмеялся он прежде над Кришной! Сегодня ты увидишь, о Говинда: я сокрушу Карну, как взбешенный слон — цветущее дерево! Сегодня ты услышишь радостную весть, о Губитель Мадху! Сегодня, исполнив свой долг, ты успокоишь ту, что родила Абхиманью455, возвеселишь Кунти, сестру твоего отца, о Джанардана! Сегодня словами, сладостными как амрита, ты успокоишь Юдхиштхиру, Царя справедливости, и Кришну, лик которой залит слезами, о Мадхава!»
455. …ту, что родила Абхиманью… — т. е. Субхадру.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» шестьдесят третья глава.
ГЛАВА 64
1-2
sañjaya uvāca ।
taddevanāgāsurasiddhasaṅghairgandharvayakṣāpsarasāṃ ca saṅghaiḥ ।
brahmarṣirājarṣisuparṇajuṣṭaṃ babhau viyadvismayanīyarūpam ॥1॥
nānadyamānaṃ ninadairmanojñairvāditragītastutibhiśca nṛttaiḥ ।
sarve'ntarikṣe dadṛśurmanuṣyāḥ khasthāṃśca tānvismayanīyarūpān ॥2॥
Санджая сказал:
Тут диковинной красою засияло небо, заполненное сонмами божеств, нагов, асуров и сиддхов, гандхарвов, якшей и апсар, брахмических и царственных мудрецов, а также супарн. На виду у людей эти диковинного облика (существа) заняли свои определенные места в поднебесье, огласив (его) хвалебными гимнами, песнями, (ритмами) танцев, музыкой и другими приятными звуками.
3-4
tataḥ prahṛṣṭāḥ kurupāṇḍuyodhā vāditrapatrāyudhasiṃhanādaiḥ ।
ninādayanto vasudhāṃ diśaśca svanena sarve dviṣato nijaghnuḥ ॥3॥
nānāśvamātaṅgarathāyutākulaṃ varāsiśaktyṛṣṭinipātaduḥsaham ।
abhīrujuṣṭaṃ hatadehasaṅkulaṃ raṇājiraṃ lohitaraktamābabhau ॥4॥
Исполнившись боевого восторга, воины куру и Пандавов всю землю, все пространство огласили звуком музыкальных инструментов, громом колесниц, звоном оружия и львиными кличами и принялись дружно разить своих противников. Кишащее множествами разномастных коней, слонов и колесниц, весьма неуютное (для воинов) из-за обрушивающихся (на их тела) превосходнейших мечей, дротиков и ришти456, полное бесстрашных (героев), усеянное мертвыми телами поле битвы, окрасившись кровью, являло небывало величественное зрелище.
456. Ришти — термин, переводимый обычно как «копье» или «дротик», а иногда как «меч». Кроме того, необходимо учитывать отмеченное А. Людвигом истолкование этого слова в комментарии Нилакантхи к V. 155.9 (по Бомбейскому изданию), согласно которому ришти — это употребляемый дравидами Южной Индии деревянный бумеранг («плоская и изогнутая дощечка, бросаемая рукой»; см.: Сьюэл, 1898, с. 379).
5-7
tathā pravṛtte'strabhṛtāṃ parābhave dhanañjayaścādhirathiśca sāyakaiḥ ।
diśaśca sainyaṃ ca śitairajihmagaiḥ parasparaṃ prorṇuvatuḥ sma daṃśitau ॥5॥
tatastvadīyāśca pare ca sāyakaiḥ kṛte'ndhakāre vividurna kiñcana ।
bhayāttu tāveva rathau samāśrayaṃstamonudau khe prasṛtā ivāṃśavaḥ ॥6॥
tato'stramastreṇa parasparasya tau vidhūya vātāviva pūrvapaścimau ।
ghanāndhakāre vitate tamonudau yathoditau tadvadatīva rejatuḥ ॥7॥
Когда началось это (гибельное для) носителей оружия побоище, облаченные в доспехи Завоеватель богатств и сын Адхиратхи совершенно затмили своими острыми, неуклонно к цели летящими стрелами и стороны света, и (сражающиеся) войска, и друг друга. И тут из-за стрел наступила тьма, в которой ни твои, ни противники их ничего не могли различить; в страхе прибегли они под защиту тех двух колесничных бойцов, как рассеянные в небе лучи света (собираются при наступлении мрака) вокруг двух Гонителей тьмы457. А те двое, развеивая своим оружием оружие противника, словно (сошедшиеся в схватке) западный и восточный ветры, ярко воссияли, как будто два Гонителя тьмы, взошедшие на фоне простершегося (над миром) непроглядного мрака.
457. …вокруг двух Гонителей тьмы — т. е. Солнца и Месяца.
8-11
na cābhimantavyamiti pracoditāḥ pare tvadīyāśca tadāvatasthire ।
mahārathau tau parivārya sarvataḥ surāsurā vāsavaśambarāviva ॥8॥
mṛdaṅgabherīpaṇavānakasvanairninādite bhārata śaṅkhanisvanaiḥ ।
sasiṃhanādau babhaturnarottamau śaśāṅkasūryāviva meghasaṃplave ॥9॥
mahādhanurmaṇḍalamadhyagāvubhau suvarcasau bāṇasahasraraśminau ।
didhakṣamāṇau sacarācaraṃ jagadyugāstasūryāviva duḥsahau raṇe ॥10॥
ubhāvajeyāvahitāntakāvubhau jighāṃsatustau kṛtinau parasparam ।
mahāhave vīravarau samīyaturyathendrajambhāviva karṇapāṇḍavau ॥11॥
Получив приказ не придавать значения наступившей тьме, и твои, и их недруги обступили кольцом тех двух великоколесничных бойцов, словно боги и асуры — Васаву с Шамбарой. При трубных звуках раковин, при грохоте мридангов, литавр, гонгов и боевых барабанов те двое достойнейших из мужей, издававшие львиные кличи, сияли величием, о бхарата, словно Шашанка и Сурья среди скопища туч! Каждый из двух стоял как бы в ореоле, образованном кругом (растянутого до предела) великого лука458, тысячи стрел были как бы его лучами; оба ярко сияли, непереносимые (для врагов) в битве, словно два солнца при конце мирового периода, готовые испепелить всю вселенную со всем движущимся в ней и неподвижным. Оба непобедимые, оба несущие смерть недругам, оба ищущие друг другу гибели, искусные (воины) — те два достойнейших героя, Карна и Пандава, сошлись в великой битве, словно Индра с Джамбхой!
458. …стоял как бы в ореоле, образованном кругом (растянутого до предела) великого лука. — mahādhanurmaṇḍalamadhyagau. «Великий лук» — mahādhanuḥ — здесь имеет, очевидно, значение терминологическое; mahādhanuḥ, скорее всего, то же, что maheṣvāsa, т. е., согласно Панина (Аштадхьяи, VI.2.38; Агравала, 1953, с. 422), — большой лук, конец которого при стрельбе упирают в землю. О подобном же большом луке сообщает и Каутилья (Артхашастра, Х.5). Благодаря походу Александра этот индийский лук высотой в человеческий рост, при стрельбе упираемый в землю и придерживаемый ногою лучника, стал известен античным авторам (например, Арриан. Индика, XVI.6; Агравала, 1953, с. 422; Бонгард - Левин, Ильин, 1969, с. 276). Образ в данной шлоке становится ясен только если принять, что речь идет именно о такого рода большом луке.
12-13
tato mahāstrāṇi mahādhanurdharau vimuñcamānāviṣubhirbhayānakaiḥ ।
narāśvanāgānamitau nijaghnatuḥ parasparaṃ jaghnaturuttameṣubhiḥ ॥12॥
tato visasruḥ punararditāḥ śarairnarottamābhyāṃ kurupāṇḍavāśrayāḥ ।
sanāgapattyaśvarathā diśo gatāstathā yathā siṃhabhayādvanaukasaḥ ॥13॥
И вот вооруженные большими луками, применяя всякое чудесное оружие, стали они, неизмеримо великие, разить людей, коней и слонов, а также друг друга превосходными, устрашающего вида стрелами. Тут, мучимые стрелами этих двух достойнейших мужей, сторонники куру и Панданов со своими слонами, колесницами, конницей и пешими воинами вновь побежали врассыпную во всех направлениях, как (бегут) обитатели леса, охваченные страхом перед львом.
14-18
tatastu duryodhanabhojasaubalāḥ kṛpaśca śāradvatasūnunā saha ।
mahārathāḥ pañca dhanañjayācyutau śaraiḥ śarīrāntakarairatāḍayan ॥14॥
dhanūṃṣi teṣāmiṣudhīnhayāndhvajānrathāṃśca sūtāṃśca dhanañjayaḥ śaraiḥ ।
samaṃ ca ciccheda parābhinacca tāñśarottamairdvādaśabhiśca sūtajam ॥15॥
athābhyadhāvaṃstvaritāḥ śataṃ rathāḥ śataṃ ca nāgārjunamātatāyinaḥ ।
śakāstukhārā yavanāśca sādinaḥ sahaiva kāmbojavarairjighāṃsavaḥ ॥16॥
varāyudhānpāṇigatānkaraiḥ saha kṣurairnyakṛntaṃstvaritāḥ śirāṃsi ca ।
hayāṃśca nāgāṃśca rathāṃśca yudhyatāṃ dhanañjayaḥ śatrugaṇaṃ tamakṣiṇot ॥17॥
tato'ntarikṣe suratūryanisvanāḥ sasādhuvādā hṛṣitaiḥ samīritāḥ ।
nipeturapyuttamapuṣpavṛṣṭayaḥ surūpagandhāḥ pavaneritāḥ śivāḥ ॥18॥
Тогда Дурьодхана, Бходжа и сын Субалы, а также Крипа с внуком Шарадвана459 — эти пятеро великоколесничных бойцов ударили смертоносными стрелами в Завоевателя богатств и Ачьюту. Завоеватель богатств превосходнейшими стрелами у всех них одновременно рассек луки, колчаны, знамена, колесницы, убил коней и возничих, а еще двенадцатью стрелами поразил Сына суты. Тут налетели поспешно на Арджуну сто колесниц, сто жаждущих крови слонов и конница намеревающихся погубить его шаков, тукхаров и яванов вместе с храбрейшими из Камбоджей460. Завоеватель богатств, стремительно сокрушив (мощью) своих рук и бритвообразными стрелами превосходнейшее оружие у них в руках, (отсекши) головы, (поразив) слонов, коней и колесницы сражавшихся (с ним воинов), истребил (всю) эту вражескую рать. Тут из поднебесья (раздались) звуки божественных труб и возгласы: «Прекрасно!», издаваемые ликующими (богами), а также пали (на землю) благостные, колеблемые ветерком, красивые и ароматные, великолепные цветочные дожди.
459. …с внуком Шарадвана. — В тексте критического издания букв.: «с сыном сына Шарадвана» (śarādvatasūnunā saha), т. е., следовательно, подразумевается некий сын Крипы, о котором более ничего не известно. Ряд рукописей дает чтение śaradvatīsūnunā saha, «с сыном дочери Шарадвана» (Крипи), т. е. с Ашваттхаманом. Гангули также переводит «сын дочери Шарадвана». По нашему мнению, второе чтение предпочтительней, и «внук Шарадвана» означает здесь Ашваттхамана.
460. …конница… шаков, тукхаров, яванов… камбоджей. — Снова представители пришлых и местных неарийских народов Северо-Запада с этнографической точностью изображаются ведущими бой преимущественно массами конницы; ср. выше, примеч. 130, 200.
19-28
tadadbhutaṃ devamanuṣyasākṣikaṃ samīkṣya bhūtāni visiṣmiyurnṛpa ।
tavātmajaḥ sūtasutaśca na vyathāṃ na vismayaṃ jagmaturekaniścayau ॥19॥
athābravīddroṇasutastavātmajaṃ karaṃ kareṇa pratipīḍya sāntvayan ।
prasīda duryodhana śāmya pāṇḍavairalaṃ virodhena dhigastu vigraham ॥20॥
hato gururbrahmasamo mahāstravittathaiva bhīṣmapramukhā nararṣabhāḥ ।
ahaṃ tvavadhyo mama cāpi mātulaḥ praśādhi rājyaṃ saha pāṇḍavaiściram ॥21॥
dhanañjayaḥ sthāsyati vārito mayā janārdano naiva virodhamicchati ।
yudhiṣṭhiro bhūtahite sadā rato vṛkodarastadvaśagastathā yamau ॥22॥
tvayā ca pārthaiśca paraspareṇa prajāḥ śivaṃ prāpnuyuricchati tvayi ।
vrajantu śeṣāḥ svapurāṇi pārthivā nivṛttavairāśca bhavantu sainikāḥ ॥23॥
na cedvacaḥ śroṣyasi me narādhipa dhruvaṃ prataptāsi hato'ribhiryudhi ।
idaṃ ca dṛṣṭaṃ jagatā saha tvayā kṛtaṃ yadekena kirīṭamālinā ।
yathā na kuryādbalabhinna cāntako na ca pracetā bhagavānna yakṣarāṭ ॥24॥
ato'pi bhūyāṃśca guṇairdhanañjayaḥ sa cābhipatsyatyakhilaṃ vaco mama ।
tavānuyātrāṃ ca tathā kariṣyati prasīda rājañjagataḥ śamāya vai ॥25॥
mamāpi mānaḥ paramaḥ sadā tvayi bravīmyatastvāṃ paramācca sauhṛdāt ।
nivārayiṣyāmi hi karṇamapyahaṃ yadā bhavānsapraṇayo bhaviṣyati ॥26॥
vadanti mitraṃ sahajaṃ vicakṣaṇāstathaiva sāmnā ca dhanena cārjitam ।
pratāpataścopanataṃ caturvidhaṃ tadasti sarvaṃ tvayi pāṇḍaveṣu ca ॥27॥
nisargataste tava vīra bāndhavāḥ punaśca sāmnā ca samāpnuhi sthiram ।
tvayi prasanne yadi mitratāmiyurdhruvaṃ narendrendra tathā tvamācara ॥28॥
Видя это чудо, свершившееся на глазах богов и людей, все существа преисполнились изумления, о царь! Только твой сын и Сын суты, оба не отступающие от раз принятого решения, не испытали при этом ни изумления, ни тревоги. А сын Дроны, крепко взяв сына твоего за руку, обратился к нему с таким увещеванием: «Укроти свой дух, Дурьодхана, заключи мир с Пандавами! Довольно раздоров! Стыдно ссориться! Наставник, знаток чудесного оружия, подобие самого Брахмы, убит, как и другие мужи-быки во главе с Бхишмой! Я сам и мой дядя по матери (живы лишь потому, что) неуязвимы! Лучше долгие годы правь ты этим царством совместно с Пандавами! Завоеватель богатств остановится, если я удержу его; Джанардана тоже не желает (продолжения) раздора; Юдхиштхира всегда печется о благе всего живого, а Врикодара и Близнецы во всем ему повинуются! Если ты и Партхи (договоритесь) между собой, то все существа, по воле твоей, обретут благо! Пусть уцелевшие цари вернутся в свои столицы! Да Удержатся войска от враждебных действий! Но если ты, о владыка людей, этим словам моим не внемлешь, то неминуемо, сраженный недругами в битве, горько в этом раскаешься! На виду у тебя и всего мира Увенчанный диадемой в одиночку свершил такое, чего не смог бы ни Губитель Балы, ни Антака, ни Прачетас461, ни великий царь якшей! Но Завоеватель богатств обладает и много большими достоинствами! Он исполнит все, что я ему скажу, и будет во всем слушаться тебя! Так смирись же, о царь, ради покоя всей вселенной! Ты всегда удостаивал меня высоких почестей, и я говорю из чувства большой дружбы к тебе: если только ты соизволишь выказать дружелюбие, я тотчас же остановлю Карну! Люди умудренные говорят, что друга либо имеешь от природы, либо завоевываешь дружеским обращением, либо подкупаешь богатством, либо подчиняешь себе своим могуществом — вот четыре возможных способа, и всеми ими ты в силах расположить к себе Пандавов! От природы они — твои близкие, о герой; упрочь же это еще и дружеским к ним отношением. Если они, видя, что ты успокоился, возобновят дружбу с тобою, то ты, о Индра земных Индр, непременно ответь им тем же!»
461. Прачетас — здесь имя бога Варуны. Перечисляются локапалы, боги-хранители стран света: Губитель Балы — Индра, Антака («Губитель») — Яма, Прачетас — Варуна, царь якшей — Кубера.
29-31
sa evamuktaḥ suhṛdā vaco hitaṃ vicintya niḥśvasya ca durmanābravīt ।
yathā bhavānāha sakhe tathaiva tanmamāpi ca jñāpayato vacaḥ śṛṇu ॥29॥
nihatya duḥśāsanamuktavānbahu prasahya śārdūlavadeṣa durmatiḥ ।
vṛkodarastaddhṛdaye mama sthitaṃ na tatparokṣaṃ bhavataḥ kutaḥ śamaḥ ॥30॥
na cāpi karṇaṃ guruputra saṃstavādupārametyarhasi vaktumacyuta ।
śrameṇa yukto mahatādya phalgunastameṣa karṇaḥ prasabhaṃ haniṣyati ॥31॥
Выслушав из уст друга эти слова благого совета, он, поразмыслив, в глубокой тоске, тяжко вздыхая, отвечал: «Все так, как ты говоришь, мой почтенный друг; но послушай теперь, что я тебе скажу. Много такого, что до сих пор живо у меня в сердце, наговорил этот злодей Врикодара в миг, когда, словно тигр, сразил он Духшасану. Ведь ты и сам был при этом; так как же (после этого) возможен мир! И ты не смеешь, о неколебимый, сын (нашего) наставника, сказать теперь Карне: „Воздержись от битвы!"462 Пхальгуна уже сильно утомлен сегодня, и Карна благодаря своей мощи непременно сразит его!»
462. Воздержись от битвы. — Принимаем чтение многих рукописей saṃyugād upārama вместо менее ясного saṃstavād upārama критического издания.
32
tamevamuktvābhyanunīya cāsakṛttavātmajaḥ svānanuśāsti sainikān ।
samāghnatābhidravatāhitānimānsabāṇaśabdānkimu joṣamāsyate ॥32॥
Неоднократно повторив это сыну Дроны, дабы убедить его, сын твой затем повелел своим войскам: «Вперед! Разите этих недругов! Вот шумят их стрелы; так что же вы сами столь тихи?»
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» шестьдесят четвертая глава.
ГЛАВА 65
1-7
sañjaya uvāca ।
tau śaṅkhabherīninade samṛddhe samīyatuḥ śvetahayau narāgryau ।
vaikartanaḥ sūtaputro'rjunaśca durmantrite tava putrasya rājan ॥1॥
yathā gajau haimavatau prabhinnau pragṛhya dantāviva vāśitārthe ।
tathā samājagmaturugravegau dhanañjayaścādhirathiśca vīrau ॥2॥
balāhakeneva yathā balāhako yadṛcchayā vā giriṇā giriryathā ।
tathā dhanurjyātalaneminisvanau samīyatustāviṣuvarṣavarṣiṇau ॥3॥
pravṛddhaśṛṅgadrumavīrudoṣadhī pravṛddhanānāvidhaparvataukasau ।
yathācalau vā galitau mahābalau tathā mahāstrairitaretaraṃ ghnataḥ ॥4॥
sa sannipātastu tayormahānabhūtsureśavairocanayoryathā purā ।
śarairvibhugnāṅganiyantṛvāhanaḥ suduḥsaho'nyaiḥ paṭuśoṇitodakaḥ ॥5॥
prabhūtapadmotpalamatsyakacchapau mahāhradau pakṣigaṇānunāditau ।
susannikṛṣṭāvaniloddhatau yathā tathā rathau tau dhvajinau samīyatuḥ ॥6॥
ubhau mahendrasya samānavikramāvubhau mahendrapratimau mahārathau ।
mahendravajrapratimaiśca sāyakairmahendravṛtrāviva samprajahratuḥ ॥7॥
Санджая сказал:
И поскольку сын твой, о царь, принял это пагубное решение, то два этих наилучших из людей, Вайкартана, Сын суты, и Арджуна, оба (на колесницах, влекомых) белыми конями, при оглушительном звуке раковин и барабанов сошлись в бою. Как два гималайских слона в пору истечения мады, выставив бивни, (схватываются), соперничая из-за слонихи, так стремительно и яростно сшиблись два героя: Завоеватель богатств и сын Адхиратхи. Как туча с тучею, как, если б такое случилось, гора с горою, — так сошлись они, обрушивая друг на друга потоки стрел, гремя колесами, хлопая в ладоши, звеня тетивами луков. Как две могучие горы, сдвинувшиеся с места со всеми своими высокими пиками, деревьями, кустарниками и растениями, со всевозможными на них другими горными жителями, — так они чудесным оружием разили друг друга. И тут началась между ними великая битва, подобная той, что была встарь у владыки богов с сыном Вирочаны; битва, какой другим не выдержать, при которой тела и колесничных бойцов, и возничих были иссечены стрелами, при которой текли обильные потоки крови. Как пошедшие навстречу друг другу, гонимые ветром два огромных озера, переполненные различных видов лотосами, рыбами и черепахами, оглашаемые криком птичьих стай, — так сошлись те две украшенные знаменами колесницы. А те два великоколесничных бойца, каждый из которых подобен обликом и равен доблестью великому Индре, — оба стрелами, подобными ваджре великого Индры, разили друг друга, словно великий Индра с Вритрою!
8-11
sanāgapattyaśvarathe ubhe bale vicitravarṇābharaṇāmbarasraje ।
cakampatuśconnamataḥ sma vismayādviyadgatāścārjunakarṇasaṃyuge ॥8॥
bhujāḥ savajrāṅgulayaḥ samucchritāḥ sasiṃhanādā hṛṣitairdidṛkṣubhiḥ ।
yadārjunaṃ mattamiva dvipo dvipaṃ samabhyayādādhirathirjighāṃsayā ॥9॥
abhyakrośansomakāstatra pārthaṃ tvarasva yāhyarjuna vidhya karṇam ।
chindhyasya mūrdhānamalaṃ cireṇa śraddhāṃ ca rājyāddhṛtarāṣṭrasūnoḥ ॥10॥
tathāsmākaṃ bahavastatra yodhāḥ karṇaṃ tadā yāhi yāhītyavocan ।
jahyarjunaṃ karṇa tataḥ sacīrāḥ punarvanaṃ yāntu cirāya pārthāḥ ॥11॥
Оба те воинства с их слонами, колесницами, конницей и пехотой, несущие на себе разноцветные украшения, одежды и венки, а также те (существа), что пребывали в небесах, затрепетали и громко воскричали463 в изумлении (при виде) схватки Карны с Арджуной. Упоенные (битвой) зрители воздевали руки, пальцы которых крепки как ваджра, и издавали львиные кличи в тот миг, когда сын Адхиратхи, словно разъяренный слон на другого слона, бросился на Арджуну, чтобы убить его. И тут сомаки закричали Партхе: «Скорее, Арджуна! Вперед — и срази Карну! Одним ударом меча, не медля, снеси ему голову и сокруши все надежды сына Дхритараштры завладеть царством!» А присутствовавшие там многочисленные наши воины молвили Карне: «Вперед! Вперед! Срази Арджуну, о Карна, и тогда снова Партхи, надев лубяные одежды, надолго уйдут в леса!»
463. …громко воскричали… — Здесь мы предпочли чтение большого числа рукописей co’nnadatuḥ чтению co’nnamataḥ критического текста.
12-13
tataḥ karṇaḥ prathamaṃ tatra pārthaṃ maheṣubhirdaśabhiḥ paryavidhyat ।
tamarjunaḥ pratyavidhyacchitāgraiḥ kakṣāntare daśabhiratīva kruddhaḥ ॥12॥
parasparaṃ tau viśikhaiḥ sutīkṣṇaistatakṣatuḥ sūtaputro'rjunaśca ।
parasparasyāntarepsū vimarde subhīmamabhyāyayatuḥ prahṛṣṭau ॥13॥
И сперва Карна поразил Партху десятью большими стрелами464, а Арджуна в ответ десятью остроконечными стрелами ранил его в бок465. Оба они, Сын суты и Арджуна, в боевом восторге, стремясь (поразить противника) в самые уязвимые места, разили друг друга оперенными, остро отточенными стрелами и средь битвы грозно надвигались друг на друга.
464. …большими стрелами. — «Большая» или «великая стрела» (maheṣu) — по-видимому, термин, специальное значение которого не поддается дальнейшему раскрытию.
465. …в бок. — Точнее, «в подмышку» (kakṣāntare).
14-15
amṛṣyamāṇaśca mahāvimarde tatrākrudhyadbhīmaseno mahātmā ।
athābravītpāṇinā pāṇimāghnansandaṣṭauṣṭho nṛtyati vādayanniva ।
kathaṃ nu tvāṃ sūtaputraḥ kirīṭinmaheṣubhirdaśabhiravidhyadagre ॥14॥
yayā dhṛtyā sarvabhūtānyajaiṣīrgrāsaṃ dadadvahnaye khāṇḍave tvam ।
tayā dhṛtyā sūtaputraṃ jahi tvamahaṃ vainaṃ gadayā pothayiṣye ॥15॥
В этот миг не сносящий обид, великий духом Бхимасена преисполнился гнева; ударив рукой об руку, закусив губу, приплясывая на месте и как бы вызывая (Арджуну) на спор, он сказал: «Скажи, Увенчанный диадемой, как могло так случиться, что Сын суты первый поразил тебя десятью большими стрелами? Некогда ты в (лесу) Кхандава одолел все живое и дал насытиться Агни — так порази ныне с той же решимостью Сына суты, или я сам сокрушу его своею палицей!»
16-21
athābravīdvāsudevo'pi pārthaṃ dṛṣṭvā ratheṣūnpratihanyamānān ।
amīmṛdatsarvathā te'dya karṇo hyastrairastrāṇi kimidaṃ kirīṭin ॥16॥
sa vīra kiṃ muhyasi nāvadhīyase nadantyete kuravaḥ samprahṛṣṭāḥ ।
karṇaṃ puraskṛtya vidurhi sarve tvadastramastrairvinipātyamānam ॥17॥
yayā dhṛtyā nihataṃ tāmasāstraṃ yuge yuge rākṣasāścāpi ghorāḥ ।
dambhodbhavāścāsurāścāhaveṣu tayā dhṛtyā tvaṃ jahi sūtaputram ॥18॥
anena vāsya kṣuraneminādya sañchinddhi mūrdhānamareḥ prasahya ।
mayā nisṛṣṭena sudarśanena vajreṇa śakro namucerivāreḥ ॥19॥
kirātarūpī bhagavānyayā ca tvayā mahatyā paritoṣito'bhūt ।
tāṃ tvaṃ dhṛtiṃ vīra punargṛhītvā sahānubandhaṃ jahi sūtaputram ॥20॥
tato mahīṃ sāgaramekhalāṃ tvaṃ sapattanāṃ grāmavatīṃ samṛddhām ।
prayaccha rājñe nihatārisaṅghāṃ yaśaśca pārthātulamāpnuhi tvam ॥21॥
Затем, видя, что «колесничные» стрелы Партхи отражены (противником), обратился к нему также и Васудева: «Как случилось, скажи, Увенчанный диадемой, что Карна сегодня сокрушил своим оружием все твое оружие? Отчего ты ко всему столь бесчувствен, что не замечаешь даже, какой крик подняли, ликуя, эти кауравы, о герой? Ведь они, стоя за спиною Карны, видели, как он отражал твое оружие своим! Полон решимости, из юги в югу сокрушал ты оружие тамаса466, разил ужасных ракшасов, дамбходбхавов467 и асуров в многочисленных битвах — с той же решимостью убей ныне Сына суты! Или же немедля, сейчас же отсеки этим Сударшаной, диском с бритвенноострыми краями, который я вручил тебе, голову недруга — как Шакра ваджрой (отсек голову своему) недругу Намучи! Полон великой решимости, некогда ублаготворил ты Бога в образе Кираты — исполнись же ею вновь, о герой, и порази Сына суты со всеми его приспешниками! А всю землю, опоясанную океаном, изобилующую богатствами, с городами на ней и селами, отдай, очистив ее от вражеских полчищ, (во владение) царю (Юдхиштхире) — и тем обретешь себе несравненную славу, о Партха!»
466. …оружие тамаса… — Здесь тамас — злое начало во вселенной.
467. Дамбходбхавы — воины царя Дамбходбхавы. Этот мифический правитель всего мира напал со своим войском на святых Нару и Нараяну. Нара острым листьями священной травы куша отразил пушенные в него стрелы и изранил воинов царя, после чего последний раскаялся в своей злобе и гордыне и удостоился от Нары благословения. Арджуна считается новым земным воплощением Нары, а Кришна, напоминающий ему этот эпизод, — Нараяны. Мбх V.94.5—35 (Удьогапарва, 1976, с. 205—206)- 
22-23
sañcodito bhīmajanārdanābhyāṃ smṛtvā tadātmānamavekṣya sattvam ।
mahātmanaścāgamane viditvā prayojanaṃ keśavamityuvāca ॥22॥
prāduṣkaromyeṣa mahāstramugraṃ śivāya lokasya vadhāya sauteḥ ।
tanme'nujānātu bhavānsurāśca brahmā bhavo brahmavidaśca sarve ॥23॥
Побужденный к тому Бхимой и Джанарданой (Арджуна) погрузился в воспоминания, узрел истинное свое «Я», осознал ту цель, ради которой явился в мир великий духом (Кришна)468, и так ответил Кешаве: «Сейчас на погибель Карне и на благо вселенной я явлю взорам свое грозное волшебное оружие! Дайте мне на то свое дозволение и ты, почтенный, и боги, и Брахма, и Бхава, и все, постигшие суть Вед!»
468. …цель, ради которой явился в мир великий духом (Кришна)… — Вишну воплотился на земле в облике Кришны для того, чтобы истребить многочисленные воплощения демонов и восстановить в мире справедливость.
24-31
ityūcivānbrāhmamasahyamastraṃ prāduścakre manasā saṃvidheyam ।
tato diśaśca pradiśaśca sarvāḥ samāvṛṇotsāyakairbhūritejāḥ ।
sasarja bāṇānbharatarṣabho'pi śataṃśatānekavadāśuvegān ॥24॥
vaikartanenāpi tathājimadhye sahasraśo bāṇagaṇā visṛṣṭāḥ ।
te ghoṣiṇaḥ pāṇḍavamabhyupeyuḥ parjanyamuktā iva vāridhārāḥ ॥25॥
sa bhīmasenaṃ ca janārdanaṃ ca kirīṭinaṃ cāpyamanuṣyakarmā ।
tribhistribhirbhīmabalo nihatya nanāda ghoraṃ mahatā svareṇa ॥26॥
sa karṇabāṇābhihataḥ kirīṭī bhīmaṃ tathā prekṣya janārdanaṃ ca ।
amṛṣyamāṇaḥ punareva pārthaḥ śarāndaśāṣṭau ca samudbabarha ॥27॥
suṣeṇamekena śareṇa viddhvā śalyaṃ caturbhistribhireva karṇam ।
tataḥ sumuktairdaśabhirjaghāna sabhāpatiṃ kāñcanavarmanaddham ॥28॥
sa rājaputro viśirā vibāhurvivājisūto vidhanurviketuḥ ।
tato rathāgrādapatatprabhagnaḥ paraśvadhaiḥ śāla ivābhikṛttaḥ ॥29॥
punaśca karṇaṃ tribhiraṣṭabhiśca dvābhyāṃ caturbhirdaśabhiśca viddhvā ।
catuḥśatāndviradānsāyudhīyānhatvā rathānaṣṭaśataṃ jaghāna ।
sahasramaśvāṃśca punaśca sādīnaṣṭau sahasrāṇi ca pattivīrān ॥30॥
dṛṣṭvājimukhyāvatha yudhyamānau didṛkṣavaḥ śūravarāvarighnau ।
karṇaṃ ca pārthaṃ ca niyamya vāhānkhasthā mahīsthāśca janāvatasthuḥ ॥31॥
Сказав такие слова, он заставил явиться приводимое в действие волей смертоносное «оружие Брахмы». Затем в изобилии наделенный ратным пылом Арджуна затмил стрелами все основные и промежуточные направления. Тот бык-бхарата разом выпустил сотни сотен стремительных стрел! Но и Вайкартана средь битвы выпустил тысячами рои стрел: с шумом и звоном обрушились они на Пандаву, словно излитые Парджаньей потоки дождя! Грозный своею мощью вершитель сверхчеловеческих деяний (Карна), поразив Бхимасену, Джанардану и Увенчанного диадемой тремя стрелами каждого, громогласно издал устрашающий клич. Увенчанный диадемой, будучи сам ранен стрелами Карны, поглядел также на Бхиму и Джанардану и тут, не стерпев обиды, выпустил еще восемнадцать стрел. Из них одной стрелой он ранил Сушену469, четырьмя — Шалью и тремя — Карну, а другими десятью метко пущенными (стрелами) поразил закованного в золотые доспехи Сабхапати470. И тот царевич, лишившись головы, рук, коней, возницы, лука и знамени, рухнул, сокрушенный, наземь со своей превосходнейшей из колесниц, словно подрубленное топорами дерево шала. Поразив снова Карну тремя и восемью, двумя, четырьмя и десятью (стрелами, Арджуна) сокрушил также четыре сотни слонов с воинами на них, восемьсот колесниц, а еще тысячу коней со всадниками и восемь тысяч отборных пеших воинов. И видя, как сражаются друг с другом те два первенствующих в битве, достойнейших героя, губители недругов, Карна и Партха, — все существа на земле и в небесах, придержав своих ездовых животных, застыли на месте, увлеченные зрелищем.
469. Сушена — один из сыновей Дхритараштры (фигурирует в их полном списке — I.108).
470. Сабхапати. — Это имя нигде в Мбх более не встречается. Одна на рукописей дает вариант «Сенапати». Примечательно, что в списке имен сыновей Дхритараштры (I.108) имя «Сенапати» стоит рядом с именем «Сушена», как и в данном стихе «Карнапарвы».
32-36
tato dhanurjyā sahasātikṛṣṭā sughoṣamācchidyata pāṇḍavasya ।
tasminkṣaṇe sūtaputrastu pārthaṃ samācinotkṣudrakāṇāṃ śatena ॥32॥
nirmuktasarpapratimaiśca tīkṣṇaistailapradhautaiḥ khagapatravājaiḥ ।
ṣaṣṭyā nārācairvāsudevaṃ bibheda tadantaraṃ somakāḥ prādravanta ॥33॥
tato dhanurjyāmavadhamya śīghraṃ śarānastānādhirathervidhamya ।
susaṃrabdhaḥ karṇaśarakṣatāṅgo raṇe pārthaḥ somakānpratyagṛhṇāt ।
na pakṣiṇaḥ sampatantyantarikṣe kṣepīyasāstreṇa kṛte'ndhakāre ॥34॥
śalyaṃ ca pārtho daśabhiḥ pṛṣatkairbhṛśaṃ tanutre prahasannavidhyat ।
tataḥ karṇaṃ dvādaśabhiḥ sumuktairviddhvā punaḥ saptabhirabhyavidhyat ॥35॥
sa pārthabāṇāsanaveganunnairdṛḍhāhataḥ patribhirugravegaiḥ ।
vibhinnagātraḥ kṣatajokṣitāṅgaḥ karṇo babhau rudra ivātateṣuḥ ॥36॥
Вдруг, чересчур сильно натянутая, с громким звуком лопнула тетива лука у Пандавы; и в тот же миг Сын суты осыпал Партху сотнею «мелких» (стрел)471. А шестьюдесятью острыми, оснащенными птичьими перьями, омоченными маслом, подобными только что сбросившим старую кожу змеям, железными стрелами поразил он Васудеву; и тут сомаки обратились в бегство. Тогда, преисполнившись ярости, Партха, весь израненный стрелами Карны, стремительно напряг тетиву своего лука, развеял пущенные сыном Адхиратхи стрелы и принял средь битвы сомаков (под свою защиту). Птицы в поднебесье не могли летать из-за тьмы, произведенной превосходящим (их) в скорости оружием. Легко, словно бы играючи, Партха пронзил десятью стрелами панцирь Шальи; потом, поразив Карну двенадцатью метко пущенными (стрелами), послал в него еще семь. Тяжко пораженный грозностремительными, оперенными, с силой пущенными из лука Партхи стрелами, весь израненный, с телом, залитым кровью, воссиял Карна грозным величием, словно Рудра, изготовившийся нанести смертельный удар.
471. …«мелких» стрел — kṣudrika.
37-39
tatastribhiśca tridaśādhipopamaṃ śarairbibhedādhirathirdhanañjayam ।
śarāṃstu pañca jvalitānivoragānpravīrayāmāsa jighāṃsuracyute ॥37॥
te varma bhittvā puruṣottamasya suvarṇacitraṃ nyapatansumuktāḥ ।
vegena gāmāviviśuḥ suvegāḥ snātvā ca karṇābhimukhāḥ pratīyuḥ ॥38॥
tānpañcabhallaistvaritaiḥ sumuktaistridhā tridhaikaikamathoccakarta ।
dhanañjayaste nyapatanpṛthivyāṃ mahāhayastakṣakaputrapakṣāḥ ॥39॥
Тогда сын Адхиратхи ранил тремя стрелами подобного обликом Владыке Тридесяти (богов) Завоевателя богатств, а пятью подобными пламенным змеям стрелами пронзил, горя жаждой убийства, (тело) Ачьюты. Пробив насквозь доспех Пурушоттамы472, эти стремительные, златоизукрашенные, метко и сильно пущенные стрелы ушли глубоко в землю, свершили там омовение473 и направились обратно к Карне. Но Завоеватель богатств пятью быстрыми, меткими, широколезвийными стрелами расщепил каждую из них натрое. Пали они на землю, и были то, (оказалось), великие змеи, сподвижники сына Такшаки474.
472. Пурушоттама — «Высочайший Муж», или «Высочайший Дух», — эпитет бога Вишну как воплощения божественной субстанции вселенной. Применение его непосредственно к Кришне свидетельствует об осознании сказителем в данный момент его аватарной, божественной природы.
473. … ушли глубоко в землю, свершили там омовение… — Из дальнейшего ясно, что это не просто стрелы, а змеи-наги, принявшие вид стрел. Омовение они совершают в водах подземной реки Бхогавати (см. выше, примеч. 84).
474. …великие змеи, сподвижники сына Такшаки. — Такшака — царь змеев-нагов (см. о нем в I книге Мбх — «Адипарве»). Сын Такшаки — змей Ашваяна, поклявшийся отомстить Арджуне за то, что тот убил его мать при сожжении леса Кхандава (I.218). Возможность для змей оборачиваться стрелами базировалась в сознании древних индийцев на нередко проявляющемся в Мбх архаичном мифологическом сочетании образов стрелы и змеи (см.: Хельд, 1935, с. 273 и др.).
40-44
tataḥ prajajvāla kirīṭamālī krodhena kakṣaṃ pradahannivāgniḥ ।
sa karṇamākarṇavikṛṣṭasṛṣṭaiḥ śaraiḥ śarīrāntakarairjvaladbhiḥ ।
marmasvavidhyatsa cacāla duḥkhāddhairyāttu tasthāvatimātradhairyaḥ ॥40॥
tataḥ śaraughaiḥ pradiśo diśaśca raviprabhā karṇarathaśca rājan ।
adṛśya āsītkupite dhanañjaye tuṣāranīhāravṛtaṃ yathā nabhaḥ ॥41॥
sa cakrarakṣānatha pādarakṣānpuraḥsarānpṛṣṭhagopāṃśca sarvān ।
duryodhanenānumatānarighnānsamuccitānsurathānsārabhūtān ॥42॥
dvisāhasrānsamare savyasācī kurupravīrānṛṣabhaḥ kurūṇām ।
kṣaṇena sarvānsarathāśvasūtānnināya rājankṣayamekavīraḥ ॥43॥
athāpalāyanta vihāya karṇaṃ tavātmajāḥ kuravaścāvaśiṣṭāḥ ।
hatānavākīrya śarakṣatāṃśca lālapyamānāṃstanayānpitṝṃśca ॥44॥
Тут Увенчанный диадемой воспылал гневом, словно огонь, сжигающий сухую траву. Смертоносными, пламенно-сверкающими, пущенными с оттянутой до самого уха тетивы стрелами поразил он Карну в самые средоточия жизни. Зашатался Карна, но, будучи наделен необычайной силой духа, благодаря ей все же устоял. В этот миг, когда исполнился гнева Завоеватель богатств, из-за потоков стрел ни солнечного света, ни колесницы Карны, ни основных и промежуточных сторон света не стало видно, о царь! Все небо, казалось, было застлано изморосью и туманом. В один миг, о царь, тот храбрейший из героев, бык среди куру, Савьясачин предал смерти всех «стражей стоп» и «стражей колес», «впереди идущих» и «охранителей тыла», а также две тысячи лучших в числе куру героев, доблестных, сплоченных воедино и руководимых Дурьодханой отборных колесничных бойцов со всеми их конями, возничими и колесницами. Тут сыновья твои и другие оставшиеся в живых кауравы обратились в бегство, оставив Карну одного, бросив на произвол судьбы своих убитых и раненных стрелами, жалобно стенающих сыновей и отцов.
45
sa sarvataḥ prekṣya diśo viśūnyā bhayāvadīrṇaiḥ kurubhirvihīnaḥ ।
na vivyathe bhārata tatra karṇaḥ pratīpamevārjunamabhyadhāvat ॥45॥
Но Карна, хоть он и видел, что терзаемые страхом куру покинули его и все пространство вокруг опустело, не дрогнул, а, напротив, стремительно атаковал Арджуну, о бхарата!
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» шестьдесят пятая глава.
ГЛАВА 66
1-4
sañjaya uvāca ।
tato'payātāḥ śarapātamātramavasthitāḥ kuravo bhinnasenāḥ ।
vidyutprakāśaṃ dadṛśuḥ samantāddhanañjayāstraṃ samudīryamāṇam ॥1॥
tadarjunāstraṃ grasate sma vīrānviyattathākāśamanantaghoṣam ।
kruddhena pārthena tadāśu sṛṣṭaṃ vadhāya karṇasya mahāvimarde ॥2॥
rāmādupāttena mahāmahimnā ātharvaṇenārivināśanena ।
tadarjunāstraṃ vyadhamaddahantaṃ pārthaṃ ca bāṇairniśitairnijaghne ॥3॥
tato vimardaḥ sumahānbabhūva tasyārjunasyādhiratheśca rājan ।
anyonyamāsādayatoḥ pṛṣatkairviṣāṇaghātairdvipayorivograiḥ ॥4॥
Санджая сказал:
Бежав под натиском стрел (Арджуны с поля боя), разбитые войска кауравов остановились и издали наблюдали за тем, как действует сияющее словно молния оружие Завоевателя богатств. А то оружие, которое Арджуна применил в великой битве на погибель Карне, (одного за другим) поглощало отважных воинов, производя в небе и в поднебесье неумолчный шум. (Однако Карна) губительным для недругов, наделенным огромной мощью, полученным им некогда от Рамы «оружием Атхарванов»475 развеял то пламенное оружие Арджуны и самого Партху поразил острыми стрелами. И закипела тут великая битва между Арджуной и сыном Адхиратхи, о царь, разившими друг друга стрелами, словно два слона — грозными ударами бивней.
475. …оружие Атхарванов… — Атхарваны — мифический род древних мудрецов, которому индийская традиция приписывает авторство сборника магических заговоров — «Атхарваведы», по крайней мере, той его части, которая отражает практику «белой», невредоносной магии (см.: Атхарваведа, 1976, с. 4).
5-9
tato ripughnaṃ samadhatta karṇaḥ susaṃśitaṃ sarpamukhaṃ jvalantam ।
raudraṃ śaraṃ saṃyati supradhautaṃ pārthārthamatyarthacirāya guptam ॥5॥
sadārcitaṃ candanacūrṇaśāyinaṃ suvarṇanālīśayanaṃ mahāviṣam ।
pradīptamairāvatavaṃśasambhavaṃ śiro jihīrṣuryudhi phalgunasya ॥6॥
tamabravīnmadrarājo mahātmā vaikartanaṃ prekṣya hi saṃhiteṣum ।
na karṇa grīvāmiṣureṣa prāpsyate saṃlakṣya sandhatsva śaraṃ śiroghnam ॥7॥
athābravītkrodhasaṃraktanetraḥ karṇaḥ śalyaṃ sandhiteṣuḥ prasahya ।
na sandhatte dviḥ śaraṃ śalya karṇo na mādṛśāḥ śāṭhyayuktā bhavanti ॥8॥
tathaivamuktvā visasarja taṃ śaraṃ balāhakaṃ varṣaghanābhipūjitam ।
hato'si vai phalguna ityavocattatastvarannūrjitamutsasarja ॥9॥
И вот Карна возложил средь битвы на тетиву смертоносную для недругов, остро отточенную, огненную, ярко полыхающую, гладко отполированную, змееглавую, происходящую из рода Айраваты, полную жгучего яда стрелу476, которую уже очень давно берег он на случай встречи о Арджуной и которой постоянно воздавал почести, содержа ее в золоченом тростниковом футляре, в сандаловом порошке. Ею намеревался он в битве снести голову Пхальгуне. Видя, что Вайкартана уже готов пустить стрелу, великий духом царь мадров сказал ему: «Не долететь этой стреле, о Карна, до шеи (Арджуны); попробуй взять (другую), ту, что (действительно) способна снести голову!» А Карна, глаза которого налились кровью от гнева, изготовил, несмотря на его слова, лук для выстрела и отвечал ему: «Знай, о Шалья, что Карна никогда не прицеливается дважды! Подобным мне (героям) плутовство не к лицу!» Сказав эти слова, он выпустил из лука эту стрелу по имени Балахака, коей он столькие годы воздавал почести; и посылая поспешно ту мощную (стрелу) в цель, он крикнул: «Смерть тебе, Пхальгуна!»
476. …змееглавую, происходящую из рода Айраваты, полную жгучего яда стрелу. — В тексте Вульгаты («версия Нилакантхи») этой фразе предшествует рассказ о том, как в эту стрелу вселился змей Ашвасена, сын Такшаки (см. примеч. 474). Из критического текста этот рассказ исключен, но тождество стрелы со змеем (носящим здесь имя Балахака) осознается (см. далее в тексте, 66.20—23).
10-11
sandhīyamānaṃ bhujagaṃ dṛṣṭvā karṇena mādhavaḥ ।
ākramya syandanaṃ padbhyāṃ balena balināṃ varaḥ ॥10॥
avagāḍhe rathe bhūmau jānubhyāmagamanhayāḥ ।
tataḥ śaraḥ so'bhyahanatkirīṭaṃ tasya dhīmataḥ ॥11॥
Заметив, что Карна возлагает на тетиву ту (стрелу-) змею, Мадхава, наисильнейший из силачей, ногами изо всех сил уперся в (днище) колесницы. Колесница глубоко увязла в земле, а кони пали на колени, и потому стрела сбила (только) диадему (с головы) многомудрого (Арджуны).
12-16
athārjunasyottamagātrabhūṣaṇaṃ dharāviyaddyosalileṣu viśrutam ।
balāstrasargottamayatnamanyubhiḥ śareṇa mūrdhnaḥ sa jahāra sūtajaḥ ॥12॥
divākarendujvalanagrahatviṣaṃ suvarṇamuktāmaṇijālabhūṣitam ।
purandarārthaṃ tapasā prayatnataḥ svayaṃ kṛtaṃ yadbhuvanasya sūnunā ॥13॥
mahārharūpaṃ dviṣatāṃ bhayaṅkaraṃ vibhāti cātyarthasukhaṃ sugandhi tat ।
nijaghnuṣe devaripūnsureśvaraḥ svayaṃ dadau yatsumanāḥ kirīṭine ॥14॥
harāmbupākhaṇḍalavittagoptṛbhiḥ pinākapāśāśanisāyakottamaiḥ ।
surottamairapyaviṣahyamardituṃ prasahya nāgena jahāra yadvṛṣaḥ ॥15॥
taduttameṣūnmathitaṃ viṣāgninā pradīptamarciṣmadabhikṣiti priyam ।
papāta pārthasya kirīṭamuttamaṃ divākaro'stādiva parvatājjvalan ॥16॥
И вот Сын суты стрелою, пущенной с силой, гневом и превеликим старанием, сбил с головы Арджуны прославленное на земле, на небе, в поднебесье и в водах украшение вершины его тела — (диадему), которая сияла как пламя, солнце, луна или планеты, которая была богато убрана множеством самоцветов, жемчуга и серебра, которую некогда силою тапаса о превеликим тщанием изготовил для Пурандары сам сын Бхуваны477. Эту драгоценную, вселяющую трепет в сердца врагов, ярко сияющую, приносящую благо своему владельцу, благоуханную диадему сам довольный Владыка богов даровал Киритину, который истреблял тогда недругов небожителей. Ни Хара, ни Владыка вод, ни Акхандала, ни Хранитель сокровищ со своими превосходнейшими Пинакой, арканами, ашани и стрелами не смогли бы причинить этой (диадеме) вреда — а Вриша сбил ее мощным ударом (той стрелы-) змеи! Излучающая сияние, пылающая в огне (змеиного) яда, чудесная, любимая диадема Партхи пала, пораженная превосходнейшей из стрел, на землю, словно пылающее солнце (скатилось) с Горы заката.
477. …сын Бхуваны. — Имеется в виду определенно Тваштри, или Вишвакарман, ремесленник богов. В эпосе он — сын Брахмы, в пуранах — сын Прабхасы, одного из Васу. Его имя Бхаувана обычно рассматривается как производное от bhuvana «мир»: «всемирный», «всесветный», «принадлежащий всему миру», т. е. всеобщий ремесленник, демиург. Здесь, однако, он назван конкретно «сыном Бхуваны» (bhuvanasya sūnuḥ); с каким божеством можно соотнести Бхувану — неясно (Брахма?).
17-19
tataḥ kirīṭaṃ bahuratnamaṇḍitaṃ jahāra nāgo'rjunamūrdhato balāt ।
gireḥ sujātāṅkurapuṣpitadrumaṃ mahendravajraḥ śikharaṃ yathottamam ॥17॥
mahī viyaddyauḥ salilāni vāyunā yathā vibhinnāni vibhānti bhārata ।
tathaiva śabdo bhuvaneṣvabhūttadā janā vyavasyanvyathitāśca caskhaluḥ ॥18॥
tataḥ samudgrathya sitena vāsasā svamūrdhajānavyathitaḥ sthito'rjunaḥ ।
vibhāti sampūrṇamarīcibhāsvatā śirogatenodayaparvato yathā ॥19॥
Итак, (стрела-)змея с силой сшибла о головы Арджуны изукрашенную множеством самоцветов диадему, как будто ваджра великого Индры (снесла) величественную вершину горы с растущими на ней деревьями в цветах и нежной зелени. И, казалось, вихрь ударил разом по земле, поднебесью, небосводу и водам — такой раздался тогда в мирах звук, слыша который люди застывали неподвижно на месте или, потрясенные, падали наземь. Тогда, повязав волосы белым куском ткани, Арджуна невозмутимо предстал (перед своим врагом); и благодаря оказавшемуся на его голове этому (украшению), которое все будто бы лучилось светом, воссиял он словно Гора восхода.
20-22
balāhakaḥ karṇabhujeritastato hutāśanārkapratimadyutirmahān ।
mahoragaḥ kṛtavairo'rjunena kirīṭamāsādya samutpapāta ॥20॥
tamabravīdviddhi kṛtāgasaṃ me kṛṣṇādya māturvadhajātavairam ।
tataḥ kṛṣṇaḥ pārthamuvāca saṅkhye mahoragaṃ kṛtavairaṃ jahi tvam ॥21॥
sa evamukto madhusūdanena gāṇḍīvadhanvā ripuṣūgradhanvā ।
uvāca ko nveṣa mamādya nāgaḥ svayaṃ ya āgādgaruḍasya vaktram ॥22॥
А Балахака, великий, грозный змей, сиянием подобный Солнцу и Вкусителю жертв, закоренелый во вражде своей к Арджуне, направленный рукою Карны, ударив в диадему, отлетел прочь и сказал Кришне: «Знай, что я совершил ныне это злодейство, поддавшись злобе, порожденной во мне убийством моей матери!» Тогда Кришна средь битвы молвил Партхе: «Срази этого змея, твоего заклятого врага!» Услышав эти слова Мадхусуданы, Владетель лука Гандивы, грозный для врагов лучник спросил: «Кто этот змей, по своей воле Устремившийся на меня — как бы прямо в пасть Гаруды?»
23
kṛṣṇa uvāca ।
yo'sau tvayā khāṇḍave citrabhānuṃ santarpayānena dhanurdhareṇa ।
viyadgato bāṇanikṛttadeho hyanekarūpo nihatāsya mātā ॥23॥
Кришна сказал:
Когда ты, держа в руках лук, ублаготворял Яркосияющего (Агни) в (лесу) Кхандава, этот оборотень с телом, истерзанным стрелами, улетел по небу; мать же его была убита.
24-27
tatastu jiṣṇuḥ parihṛtya śeṣāṃściccheda ṣaḍbhirniśitaiḥ sudhāraiḥ ।
nāgaṃ viyattiryagivotpatantaṃ sa chinnagātro nipapāta bhūmau ॥24॥
tasminmuhūrte daśabhiḥ pṛṣatkaiḥ śilāśitairbarhiṇavājitaiśca ।
vivyādha karṇaḥ puruṣapravīraṃ dhanañjayaṃ tiryagavekṣamāṇam ॥25॥
tato'rjuno dvādaśabhirvimuktairākarṇamuktairniśitaiḥ samarpya ।
nārācamāśīviṣatulyavegamākarṇapūrṇāyatamutsasarja ॥26॥
sa citravarmeṣuvaro vidārya prāṇānnirasyanniva sādhu muktaḥ ।
karṇasya pītvā rudhiraṃ viveśa vasundharāṃ śoṇitavājadigdhaḥ ॥27॥
Тогда Джишну, пренебрегши остальными (врагами), шестью остро отточенными стрелами рассек того змея, наискось летевшего по небу, и тот с разрубленным телом рухнул на землю. В тот же миг Карна, искоса взглянув на Завоевателя богатств, поразил того храбрейшего из мужей десятью заточенными на камне, украшенными павлиньим оперением стрелами. А Арджуна, ранив (недруга) двенадцатью острыми, от уха пущенными стрелами, пустил в него, опять растянув лук до самого уха, яростную, как ядовитая змея, железную стрелу. Точно пущенная (Арджуной), та превосходнейшая из стрел пробила нарядный доспех Карны и, как бы изымая из него жизненные силы, испила его крови, а затем, с оперением, омоченным кровью, ушла в землю.
28-36
tato vṛṣo bāṇanipātakopito mahorago daṇḍavighaṭṭito yathā ।
tathāśukārī vyasṛjaccharottamānmahāviṣaḥ sarpa ivottamaṃ viṣam ॥28॥
janārdanaṃ dvādaśabhiḥ parābhinannavairnavatyā ca śaraistathārjunam ।
śareṇa ghoreṇa punaśca pāṇḍavaṃ vibhidya karṇo'bhyanadajjahāsa ca ॥29॥
tamasya harṣaṃ mamṛṣe na pāṇḍavo bibheda marmāṇi tato'sya marmavit ।
paraṃ śaraiḥ patribhirindravikramastathā yathendro balamojasāhanat ॥30॥
tataḥ śarāṇāṃ navatīrnavārjunaḥ sasarja karṇe'ntakadaṇḍasannibhāḥ ।
śarairbhṛśāyastatanuḥ pravivyathe tathā yathā vajravidārito'calaḥ ॥31॥
maṇipravekottamavajrahāṭakairalaṅkṛtaṃ cāsya varāṅgabhūṣaṇam ।
praviddhamurvyāṃ nipapāta patribhirdhanañjayenottamakuṇḍale'pi ca ॥32॥
mahādhanaṃ śilpivaraiḥ prayatnataḥ kṛtaṃ yadasyottamavarma bhāsvaram ।
sudīrghakālena tadasya pāṇḍavaḥ kṣaṇena bāṇairbahudhā vyaśātayat ॥33॥
sa taṃ vivarmāṇamathottameṣubhiḥ śaraiścaturbhiḥ kupitaḥ parābhinat ।
sa vivyathe'tyarthamariprahārito yathāturaḥ pittakaphānilavraṇaiḥ ॥34॥
mahādhanurmaṇḍalaniḥsṛtaiḥ śitaiḥ kriyāprayatnaprahitairbalena ca ।
tatakṣa karṇaṃ bahubhiḥ śarottamairbibheda marmasvapi cārjunastvaran ॥35॥
dṛḍhāhataḥ patribhirugravegaiḥ pārthena karṇo vividhaiḥ śitāgraiḥ ।
babhau girirgairikadhāturaktaḥ kṣaranprapātairiva raktamambhaḥ ॥36॥
От удара той стрелы Вриша вскипел гневом, словно большой змей, которого ударили палкой, и стремительно испустил множество превосходнейших стрел, как змея (изрыгает) смертельный яд. Двенадцатью стрелами поразил он Джанардану и девятью — Арджуну; затем, пронзив Пандаву еще одной грозной стрелою, Карна издал громкий крик и рассмеялся. Не мог гневливый Пандава спокойно наблюдать его веселье; и вот, знаток уязвимых мест, он, наделенный доблестью Индры, поразил тогда недруга оперенными стрелами в самые средоточия жизни, как Индра некогда всею мощью поразил Балу. Затем Арджуна послал в Карну еще девяносто смертоносных, подобно жезлу Антаки, стрел, и тот, тяжко израненный, заколебался, словно гора, расколотая ваджрой. От удара оперенных стрел, пущенных Завоевателем богатств, его головной убор, изукрашенный лучшими самоцветами, золотом и отборными алмазами, вместе с его превосходными ушными серьгами слетел на землю. Его великолепный, сияющий драгоценный панцирь, который в течение долгого времени старательно изготовляли искуснейшие ремесленники, Пандава в один миг разбил стрелами на множество кусков. Лишив Карну превосходными стрелами его доспеха, гневный Арджуна поразил его затем еще четырьмя стрелами; и, пораженный своим недругом, Карна испытал такую боль, какую (испытывает) больной от расстройств (в соотношении телесных первоэлементов): желчи, флегмы и ветра478. Арджуна, однако, продолжал поспешно разить Карну множеством превосходнейших острых стрел, которые с силой, тщанием и усердием выпускал из своего в колесо растягиваемого лука, и вновь пронзил ему самые средоточия жизни. Тяжко раненный грозно-стремительными, разнообразной формы, остроконечными, оперенными стрелами Партхи, Карна сиял красотой, словно гора, красная от содержащегося в ней минерала и (во время ливня) сбрасывающая с себя каскадами красную воду.
478. …от расстройств (в соотношении телесных первоэлементов): желчи, флегмы и ветра. — В древнеиндийской медицине первостепенную роль играла концепция трех первоэлементов, или «жизненных соков» (доша): ветра (ваю), желчи (питта) и флегмы или слизи (капха), которые в здоровом организме пребывают в органическом равновесии. Заболевания вызваны гипертрофией одного из элементов, нарушением баланса или деградацией и трансформацией всех элементов. Теория трех первоэлементов имеет разительные аналогии в древнегреческой («элементы тела» у Гиппократа) и средневековой европейской (концепция «гуморов») медицине (см. подробнее: Бонгард-Левин, Герасимов, 1975. с. 293—300: Бэшем, 1977, с. 525—526).
37-41
sāśvaṃ tu karṇaṃ sarathaṃ kirīṭī samācinodbhārata vatsadantaiḥ ।
pracchādayāmāsa diśaśca bāṇaiḥ sarvaprayatnāttapanīyapuṅkhaiḥ ॥37॥
sa vatsadantaiḥ pṛthupīnavakṣāḥ samācitaḥ smādhirathirvibhāti ।
supuṣpitāśokapalāśaśālmaliryathācalaḥ spandanacandanāyutaḥ ॥38॥
śaraiḥ śarīre bahudhā samarpitairvibhāti karṇaḥ samare viśāmpate ।
mahīruhairācitasānukandaro yathā mahendraḥ śubhakarṇikāravān ॥39॥
sa bāṇasaṅghāndhanuṣā vyavāsṛjanvibhāti karṇaḥ śarajālaraśmivān ।
salohito raktagabhastimaṇḍalo divākaro'stābhimukho yathā tathā ॥40॥
bāhvantarādādhirathervimuktānbāṇānmahāhīniva dīpyamānān ।
vyadhvaṃsayannarjunabāhumuktāḥ śarāḥ samāsādya diśaḥ śitāgrāḥ ॥41॥
Увенчанный диадемой осыпал Карну с конями его и колесницей стрелами с наконечником «телячий зуб», о бхарата; напрягши все силы, он затмил златооперенными стрелами все стороны света. Усеянная стрелами «телячий зуб», широкая, крепкая грудь сына Адхнратхи была прекрасна, словно гора, поросшая цветущими ашоками, палашами, шалмали и множеством трепещущих (на ветру) сандаловых деревьев. Со множеством стрел, впившихся в тело, Карна в той битве, о владыка народа, был великолепен, как гора Махендра, изобилующая прекрасными карникарами, поросшая на вершинах и склонах различными деревьями. Выпуская из лука сонмы стрел, Карна, которому эти множества стрел служили как бы лучами, красовался, словно медно-красное солнце в ореоле алых лучей, направляющееся к Горе заката. Но остроконечные стрелы, вылетающие из рук Арджуны, встречая в небе подобные огромным змеям пламенные стрелы, пущенные руками сына Адхиратхи, все их сокрушали.
42-44
tataścakramapatattasya bhūmau sa vihvalaḥ samare sūtaputraḥ ।
ghūrṇe rathe brāhmaṇasyābhiśāpādrāmādupātte'pratibhāti cāstre ॥42॥
amṛṣyamāṇo vyasanāni tāni hastau vidhunvansa vigarhamāṇaḥ ।
dharmapradhānānabhipāti dharma ityabruvandharmavidaḥ sadaiva ।
mamāpi nimno'dya na pāti bhaktānmanye na nityaṃ paripāti dharmaḥ ॥43॥
evaṃ bruvanpraskhalitāśvasūto vicālyamāno'rjunaśastrapātaiḥ ।
marmābhighātācchalitaḥ kriyāsu punaḥ punardharmamagarhadājau ॥44॥
Тут одно из колес его увязло в земле479. И когда, вследствие проклятия брахмана, колесница его, (увязнув), зашаталась из стороны в сторону, а мысль об оружии, полученном некогда от Рамы, покинула сознание, Сын суты средь битвы пал духом. Не в силах смириться со всеми этими бедствиями, он, размахивая руками, стал попрекать дхарму: «Знатоки дхармы всегда твердят, что она хранит поборников своих от бед. Ныне она столь низко пала, что не хранит преданных моих друзей, и я склонен думать, что дхарма не всегда дает защиту!» Пока он так говорил, и кони его, и возничий шатались из стороны в сторону; сам же он был совершенно потрясен ударами оружия Арджуны. Пораженный в самые средоточия жизни, не сознавал он уже, что ему следует делать, только снова и снова средь битвы принимался порицать дхарму.
479. Тут одно из колес его увязло в земле. — Ключевая подробность для понимания глубинного мифологического смысла описываемых событий. Далеко не случайно в эпизоде битвы Карны с Арджуной нарастает концентрация сравнений с солнцем или его персонификацией, богом Сурьей — для Карны (сына и частичного воплощения Сурьи), и сравнений с громовержцем Индрой — для Арджуны (сына и частичного воплощения Индры). Этими сравнениями столь явственно подчеркивается мифологическая связь между их субъектом и объектом, что еще Э. У. Хопкинс счел возможным интерпретировать данный эпизод, в котором «солнечный» герой Карна гибнет «от руки Индры в образе Арджуны», как своего рода «указание на миф (о борьбе богов) солнца и грозы» (Хопкинс, 1915, с. 87—88). Впоследствии Ж. Дюмезиль показал, что этот эпический сюжет моделирован конкретным (хотя и не вполне ясным в деталях) архаическим, засвидетельствованным в «Ригведе» мифом о конфликте Индры с Сурьей (об этом мифе см., например: Кийт, 1925, с. 105; Ригведа, 1972, с. 115, 287; Иванов, 1979, с. 35); в частности, если Карна гибнет потому, что колесо его колесницы увязло в земле, то в соответствующем эпизоде мифа Индра «похищает» или «прижимает к земле» колесо повозки Сурьи (Дюмезиль, 1968, с. 130—138; Гринцер, 1974, с. 319; Хилтебейтель, 1976, с. 38). Подробнее о мифологическом фоне событий «Карнапарвы» см.: Васильков, Невелева, 1988.
45-56
tataḥ śarairbhīmatarairavidhyattribhirāhave ।
haste karṇastadā pārthamabhyavidhyacca saptabhiḥ ॥45॥
tato'rjunaḥ saptadaśa tigmatejānajihmagān ।
indrāśanisamānghorānasṛjatpāvakopamān ॥46॥
nirbhidya te bhīmavegā nyapatanpṛthivītale ।
kampitātmā tathā karṇaḥ śaktyā ceṣṭāmadarśayat ॥47॥
balenātha sa saṃstabhya brahmāstraṃ samudairayat ।
aindrāstramarjunaścāpi taddṛṣṭvābhinyamantrayat ॥48॥
gāṇḍīvaṃ jyāṃ ca bāṇāṃśca anumantrya dhanañjayaḥ ।
asṛjaccharavarṣāṇi varṣāṇīva purandaraḥ ॥49॥
tatastejomayā bāṇā rathātpārthasya niḥsṛtāḥ ।
prādurāsanmahāvīryāḥ karṇasya rathamantikāt ॥50॥
tānkarṇastvagrato'bhyastānmoghāṃścakre mahārathaḥ ।
tato'bravīdvṛṣṇivīrastasminnastre vināśite ॥51॥
visṛjāstraṃ paraṃ pārtha rādheyo grasate śarān ।
brahmāstramarjunaścāpi sammantryātha prayojayat ॥52॥
chādayitvā tato bāṇaiḥ karṇaṃ prabhrāmya cārjunaḥ ।
tasya karṇaḥ śaraiḥ kruddhaściccheda jyāṃ sutejanaiḥ ॥53॥
tato jyāmavadhāyānyāmanumṛjya ca pāṇḍavaḥ ।
śarairavākiratkarṇaṃ dīpyamānaiḥ sahasraśaḥ ॥54॥
tasya jyācchedanaṃ karṇo jyāvadhānaṃ ca saṃyuge ।
nānvabudhyata śīghratvāttadadbhutamivābhavat ॥55॥
astrairastrāṇi rādheyaḥ pratyahansavyasācinaḥ ।
cakre cābhyadhikaṃ pārthātsvavīryaṃ pratidarśayan ॥56॥
И все же Карна сумел в том бою поразить Партху тремя наизлейшими стрелами в руку, а затем пронзил его еще семью. Тогда Арджуна пустил в него семнадцать жгуче-яростных, неотвратимых, грозных, подобных пламени или ашани Индры (стрел). Пронзив (Карну), они, грозно-стремительные, пали на землю. Карна, чей дух был уже поколеблен, явил тогда крайнее напряжение всех своих сил. Могучим усилием воли он овладел собой и вызвал явление «оружия Брахмы». Тогда Арджуна призвал заклятиями «оружие Индры». Заклявши мантрами Гандиву, его тетиву и стрелы, Завоеватель богатств излил ливни стрел, как (изливает) дожди Пурандара. Те преисполненные гневного пыла, мощные стрелы, слетая с колесницы Партхи, (невидимые в полете), затем становились видимыми уже только у самой колесницы Карны. Великоколесничный боец Карна, хотя уже только совсем рядом с собою замечал эти устремленные на него стрелы, тем не менее все их отражал. Герой из рода Вришни, видя, что (противник) сокрушает все (их) оружие, сказал тогда: «О Партха, примени самое мощное оружие! Все твои стрелы отбивает Радхея!» И Арджуна, закляв мантрами, пустил тогда в ход «оружие Брахмы». Накрыв Карну со всех сторон тучею стрел, Арджуна поверг его в смятение; но, преисполнившись гнева, Карна сумел-таки острейшими стрелами рассечь тетиву его (лука). Пандава снял эту тетиву, освятив, (натянул) другую и осыпал Карну тысячами пламенеющих стрел. Так быстро (проделал это Арджуна), что Карна не успел и заметить средь битвы, когда лопнула у противника тетива и когда он заменил ее; то было, поистине, подобно чуду! И все же Радхея отразил своим оружием оружие Савьясачина; явив всю свою доблесть, он даже стал одерживать верх над Партхой!
57-59
tataḥ kṛṣṇo'rjunaṃ dṛṣṭvā karṇāstreṇābhipīḍitam ।
abhyasyetyabravītpārthamātiṣṭhāstramanuttamam ॥57॥
tato'nyamagnisadṛśaṃ śaraṃ sarpaviṣopamam ।
aśmasāramayaṃ divyamanumantrya dhanañjayaḥ ॥58॥
raudramastraṃ samādāya kṣeptukāmaḥ kirīṭavān ।
tato'grasanmahī cakraṃ rādheyasya mahāmṛdhe ॥59॥
Тут Кришна, видя, что Арджуна изранен оружием Карны, сказал Партхе: «Примени самое лучшее свое оружие!» Тогда Обладатель диадемы, Завоеватель богатств, взяв другую, жгучую словно пламя и змеиный яд волшебную стрелу, цельножелезную, зовущуюся «оружием Рудры», приготовился пустить ее (во врага). И в этот миг великой битвы земля поглотила одно из колес (колесницы) Радхеи.
60-65
grastacakrastu rādheyaḥ kopādaśrūṇyavartayat ।
so'bravīdarjunaṃ cāpi muhūrtaṃ kṣama pāṇḍava ॥60॥
madhye cakramavagrastaṃ dṛṣṭvā daivādidaṃ mama ।
pārtha kāpuruṣācīrṇamabhisandhiṃ vivarjaya ॥61॥
prakīrṇakeśe vimukhe brāhmaṇe ca kṛtāñjalau ।
śaraṇāgate nyastaśastre tathā vyasanage'rjuna ॥62॥
abāṇe bhraṣṭakavace bhraṣṭabhagnāyudhe tathā ।
na śūrāḥ praharantyājau na rājñe pārthivāstathā ।
tvaṃ ca śūro'si kaunteya tasmātkṣama muhūrtakam ॥63॥
yāvaccakramidaṃ bhūmeruddharāmi dhanañjaya ।
na māṃ rathastho bhūmiṣṭhamasajjaṃ hantumarhasi ।
na vāsudevāttvatto vā pāṇḍaveya bibhemyaham ॥64॥
tvaṃ hi kṣatriyadāyādo mahākulavivardhanaḥ ।
smṛtvā dharmopadeśaṃ tvaṃ muhūrtaṃ kṣama pāṇḍava ॥65॥
Карна, когда колесо его (колесницы) увязло в земле, пролил в бессильном гневе слезы и сказал Арджуне: «Потерпи немного, о Пандава! Ты видишь, по воле рока увязло колесо у меня среди (бранного поля); так отрешись, о Партха, от мысли (убить меня), достойной лишь негодяя! Герои никогда не наносят удара в битве тому, у кого распущены (и спадают на лицо) волосы, тому, кто повернулся спиной, или брахману, или тому, кто (в знак покорности) сложил ладони, кто просит пощады или бросил оружие, тому, кого постигла несчастливая случайность, о Арджуна, тому, кто остался без стрел, у кого упал доспех, выпало из рук или сломалось оружие. Царь никогда не поступит так по отношению к царю! Ведь ты — преотважнейший герой, о Каунтея: потому повремени немного, пока я не вытащу из земли колесо, о Завоеватель богатств! Не подобает тебе, стоящему на колеснице, убивать меня, стоящего на земле! Я не жду зла ни от Васудевы, ни от тебя, о Пандавея! Ты ведь по рождению кшатрий, продолжатель великого рода. Помня заповеди дхармы, повремени немного, о Пандава!»
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» шестьдесят шестая глава.
ГЛАВА 67
1-2
sañjaya uvāca ।
athābravīdvāsudevo rathastho rādheya diṣṭyā smarasīha dharmam ।
prāyeṇa nīcā vyasaneṣu magnā nindanti daivaṃ kukṛtaṃ na tattat ॥1॥
yaddraupadīmekavastrāṃ sabhāyāmānāyya tvaṃ caiva suyodhanaśca ।
duḥśāsanaḥ śakuniḥ saubalaśca na te karṇa pratyabhāttatra dharmaḥ ॥2॥
Санджая сказал:
И тогда, стоя на колеснице, сказал Васудева: «Не случайно, Радхея, ты вспомнил о дхарме! Всегда так бывает, что люди подлые, пав духом в беде, винят провидение, а не собственные скверные поступки! Но когда ты, и Суйодхана, и Духшасана, и Шакуни, сын Субалы, втащили Драупади, одной-единственной одеждой укрытую, в Зал Собрания, — тогда ты не помнил о дхарме, о Карна!
3-5
yadā sabhāyāṃ kaunteyamanakṣajñaṃ yudhiṣṭhiram ।
akṣajñaḥ śakunirjetā tadā dharmaḥ kva te gataḥ ॥3॥
yadā rajasvalāṃ kṛṣṇāṃ duḥśāsanavaśe sthitām ।
sabhāyāṃ prāhasaḥ karṇa kva te dharmastadā gataḥ ॥4॥
rājyalubdhaḥ punaḥ karṇa samāhvayasi pāṇḍavam ।
gāndhārarājamāśritya kva te dharmastadā gataḥ ॥5॥
Когда Шакуни, искусный игрок, обыгрывал в Зале Собрания несведущего в игре Юдхиштхиру, сына Кунти, — где тогда было твое благочестие?! Когда ты насмехался в Зале Собрания над Кришной, отданной в пору нечистоты ее во власть Духшасаны, — где тогда было твое благочестие?! Когда ты, возжаждав обладания царством, уповая на помощь царя Гандхары, бросил Пандаве вызов (на игру) — где тогда было твое благочестие?!»
6-11
evamukte tu rādheye vāsudevena pāṇḍavam ।
manyurabhyāviśattīvraḥ smṛtvā tattaddhanañjayam ॥6॥
tasya krodhena sarvebhyaḥ srotobhyastejaso'rciṣaḥ ।
prādurāsanmahārāja tadadbhutamivābhavat ॥7॥
taṃ samīkṣya tataḥ karṇo brahmāstreṇa dhanañjayam ।
abhyavarṣatpunaryatnamakarodrathasarjane ।
tadastramastreṇāvārya prajahārāsya pāṇḍavaḥ ॥8॥
tato'nyadastraṃ kaunteyo dayitaṃ jātavedasaḥ ।
mumoca karṇamuddiśya tatprajajvāla vai bhṛśam ॥9॥
vāruṇena tataḥ karṇaḥ śamayāmāsa pāvakam ।
jīmūtaiśca diśaḥ sarvāścakre timiradurdināḥ ॥10॥
pāṇḍaveyastvasambhrānto vāyavyāstreṇa vīryavān ।
apovāha tadābhrāṇi rādheyasya prapaśyataḥ ॥11॥
Когда сказал эти слова Васудева Радхее, Пандава, Завоеватель богатств, припомнил все, что произошло раньше, и преисполнился лютого гнева. И от гнева изо всех пор его тела вырвалось пламя яростного боевого пыла; то было подобно чуду, о великий царь! Увидев это, Карна магией «оружия Брахмы» вновь осыпал Завоевателя богатств (стрелами), а сам в то время изо всех сил старался вытащить колесницу (из земли). Но, отбив его оружие своим, опять принялся разить его Пандава. И послал тут Каунтея в Карну любимейшее свое оружие, «оружие Джатаведаса», и воспылало оно ярким пламенем! Тогда Карна, укротив то пламя «оружием Варуны», затем с помощью (сотворенных им) облаков окутал все стороны света мраком, как будто то был ненастный день! Но не смутился доблестный сын Панду, применил «оружие Ваю» и на глазах у Радхеи развеял все те облака!
12-15
taṃ hastikakṣyāpravaraṃ ca bāṇaiḥ suvarṇamuktāmaṇivajramṛṣṭam ।
kālaprayatnottamaśilpiyatnaiḥ kṛtaṃ surūpaṃ vitamaskamuccaiḥ ॥12॥
ūrjaskaraṃ tava sainyasya nityamamitravitrāsanamīḍyarūpam ।
vikhyātamādityasamasya loke tviṣā samaṃ pāvakabhānucandraiḥ ॥13॥
tataḥ kṣureṇādhiratheḥ kirīṭī suvarṇapuṅkhena śitena yattaḥ ।
śriyā jvalantaṃ dhvajamunmamātha mahārathasyādhirathermahātmā ॥14॥
yaśaśca dharmaśca jayaśca māriṣa priyāṇi sarvāṇi ca tena ketunā ।
tadā kurūṇāṃ hṛdayāni cāpatanbabhūva hāheti ca nisvano mahān ॥15॥
Прекрасно было знамя Карны со знаком «Слоновья подпруга», изукрашенное золотом, жемчугом, самоцветами и алмазами, изготовленное долгим и тщательным трудом искуснейших из ремесленников, видом своим вызывающее восхищение. Всегда придавало оно отвагу твоим войскам и вселяло ужас во врагов; ибо, принадлежа подобию самого Адитьи, славно оно во всем мире, а сиянием равняется месяцу, солнцу и пламени! И вот Увенчанный диадемой, великий духом (герой), приложив все свое старание, сокрушил это пламенеющее великолепием знамя великоколесничного бойца, сына Адхиратхи, острой, с подковообразным наконечником, златооперенной стрелой. Вместе с тем знаменем упали (в бездну печали) и сердца кауравов. Погибли их дхарма, слава и надежда на победу, и только всюду, о почтенный, раздавался громкий крик: «О горе!»
16-20
atha tvarankarṇavadhāya pāṇḍavo mahendravajrānaladaṇḍasannibham ।
ādatta pārtho'ñjalikaṃ niṣaṅgātsahasraraśmeriva raśmimuttamam ॥16॥
marmacchidaṃ śoṇitamāṃsadigdhaṃ vaiśvānarārkapratimaṃ mahārham ।
narāśvanāgāsuharaṃ tryaratniṃ ṣaḍvājamañjogatimugravegam ॥17॥
sahasranetrāśanitulyatejasaṃ samānakravyādamivātiduḥsaham ।
pinākanārāyaṇacakrasannibhaṃ bhayaṅkaraṃ prāṇabhṛtāṃ vināśanam ॥18॥
yuktvā mahāstreṇa pareṇa mantravidvikṛṣya gāṇḍīvamuvāca sasvanam ।
ayaṃ mahāstro'pratimo dhṛtaḥ śaraḥ śarīrabhiccāsuharaśca durhṛdaḥ ॥19॥
tapo'sti taptaṃ guravaśca toṣitā mayā yadiṣṭaṃ suhṛdāṃ tathā śrutam ।
anena satyena nihantvayaṃ śaraḥ sudaṃśitaḥ karṇamariṃ mamājitaḥ ॥20॥
Тогда, на погибель Карне, Партха, сын Панду, поспешно извлек из колчана оружие «Анджалика», подобное ваджре Махендры и жезлу Аналы, поистине — словно наилучший из лучей Тысячелучистого, поражающее самые средоточия жизни, умащенное кровью и плотью, предрагоценнейшее, схожее с Солнцем и Вайшванарой, разлучающее с жизнью людей, коней и слонов, шестикрылое, длиной в три локтя, грозностремительное, неотвратимое, пламенной мощью своей равное ашани Тысячеокого, неотразимое как кровожадный демон, подобное Пинаке (Шивы) и диску Нараяны, внушающее страх, гибельное для всего живого. Возложив на свой лук ту великую, превосходную стрелу, растянув Гандиву и звеня тетивой, знаток мантр сказал: «Вот я наложил на тетиву стрелу, являющуюся великим, непревзойденным оружием, что пронзает тела и уносит жизни врагов! Я предавался подвижничеству, я ублаготворял наставников и всегда прислушивался ко всем желаниям моих друзей; так вот, если сказанное истинно, то пусть эта чтимая мною стрела с крепко насаженным (наконечником) поразит насмерть врага моего Карну!»
21-22
ityūcivāṃstaṃ sa mumoca bāṇaṃ dhanañjayaḥ karṇavadhāya ghoram ।
kṛtyāmatharvāṅgirasīmivogrāṃ dīptāmasahyāṃ yudhi mṛtyunāpi ॥21॥
bruvankirīṭī tamatiprahṛṣṭo ayaṃ śaro me vijayāvaho'stu ।
jighāṃsurarkendusamaprabhāvaḥ karṇaṃ samāptiṃ nayatāṃ yamāya ॥22॥
Сказав это, Завоеватель богатств спустил с тетивы, на погибель Карне, свирепую, грозную словно колдовской обряд Атхарванов и Ангирасов, пламенную, губительную в битве даже для самой смерти стрелу. При этом, горя азартом битвы, Увенчанный диадемой говорил: «Да принесет эта стрела мне победу! Пусть кровожадная, великолепием подобная солнцу и месяцу, отошлет наконец она Карну в обиталище Ямы!»
23-24
teneṣuvaryeṇa kirīṭamālī prahṛṣṭarūpo vijayāvahena ।
jighāṃsurarkendusamaprabheṇa cakre viṣaktaṃ ripumātatāyī ॥23॥
tadudyatādityasamānavarcasaṃ śarannabhomadhyagabhāskaropamam ।
varāṅgamurvyāmapataccamūpaterdivākaro'stādiva raktamaṇḍalaḥ ॥24॥
И вот украшенный венками и диадемой (Арджуна), всем видом являя радость, кровожадный, желающий Карне смерти, поразил тою победоносной, сияющей как солнце и луна, превосходнейшей стрелою своего врага. Сиянием равная восходящему солнцу, подобная стоящему в зените солнцу осени голова того предводителя воинств пала на землю, как кроваво-красный диск солнца падает вниз с Горы заката.
25-27
tadasya dehī satataṃ sukhoditaṃ svarūpamatyarthamudārakarmaṇaḥ ।
pareṇa kṛcchreṇa śarīramatyajadgṛhaṃ maharddhīva sasaṅgamīśvaraḥ ॥25॥
śarairvibhugnaṃ vyasu tadvivarmaṇaḥ papāta karṇasya śarīramucchritam ।
sravadvraṇaṃ gairikatoyavisravaṃ gireryathā vajrahataṃ śirastathā ॥26॥
dehāttu karṇasya nipātitasya tejo dīptaṃ khaṃ vigāhyācireṇa ।
tadadbhutaṃ sarvamanuṣyayodhāḥ paśyanti rājannihate sma karṇe ॥27॥
Привязанная к постоянно вкушавшему роскошь и негу, несказанно прекрасному телу вершителя возвышенных деяний голова рассталась с ним с превеликим трудом, как богатый хозяин расстается с любимым домом. Искалеченное стрелами, безжизненное, лишенное панциря высокое тело Карны рухнуло наземь, изливая кровь из ран, как падает сокрушенная ваджрой вершина горы, изливая воды, окрашенные красным песчаником. Вышедшее из тела поверженного Карны огненное сияние его духовного пыла пронизало все небо; и все смертные воители видели это чудо, о царь, в час, когда был сражен Карна.
28-29
taṃ somakāḥ prekṣya hataṃ śayānaṃ prītā nādaṃ saha sainyairakurvan ।
tūryāṇi cājaghnuratīva hṛṣṭā vāsāṃsi caivādudhuvurbhujāṃśca ।
balānvitāścāpyapare hyanṛtyannanyonyamāśliṣya nadanta ūcuḥ ॥28॥
dṛṣṭvā tu karṇaṃ bhuvi niṣṭanantaṃ hataṃ rathātsāyakenāvabhinnam ।
mahānilenāgnimivāpaviddhaṃ yajñāvasāne śayane niśānte ॥29॥
Увидев, что Карна сражен и лежит недвижим, довольные сомаки вместе с другими войсками подняли великий шум. Одни на радостях трубили в трубы, размахивали руками и плащами; другие преисполненные мощи (воины), обнявшись, плясали, кричали и беседовали, глядя на сраженного, лежащего на земле, поверженного стрелой с колесницы Карну, подобного огню, затушенному сильным порывом ветра, когда по окончании жертвоприношения он догорал в своем кострище.
30-34
śarairācitasarvāṅgaḥ śoṇitaughapariplutaḥ ।
vibhāti dehaḥ karṇasya svaraśmibhirivāṃśumān ॥30॥
pratāpya senāmāmitrīṃ dīptaiḥ śaragabhastibhiḥ ।
balinārjunakālena nīto'staṃ karṇabhāskaraḥ ॥31॥
astaṃ gacchanyathādityaḥ prabhāmādāya gacchati ।
evaṃ jīvitamādāya karṇasyeṣurjagāma ha ॥32॥
aparāhṇe parāhṇasya sūtaputrasya māriṣa ।
chinnamañjalikenājau sotsedhamapatacchiraḥ ॥33॥
uparyupari sainyānāṃ tasya śatrostadañjasā ।
śiraḥ karṇasya sotsedhamiṣuḥ so'pāharaddrutam ॥34॥
Залитое потоками крови, сплошь израненное тело Карны, казалось, ощетинилось стрелами — как будто Аншуман раскинул свои лучи! Пылающими стрелами-лучами сожигал он воинство врага; но могучее Время-Арджуна низвело-таки Солнце-Карну к закату. Как солнце, скрываясь при закате, уносит с собой и свое сияние, так улетела и та стрела, унеся с собою жизнь Карны. В последнюю стражу того дня, о почтенный, отсеченная оружием «Анджалика» голова Сына суты и тело его рухнули наземь. На виду у всех войск стрела недруга вмиг разлучила с телом голову Карны.
35-37
sañjaya uvāca ।
karṇaṃ tu śūraṃ patitaṃ pṛthivyāṃ śarācitaṃ śoṇitadigdhagātram ।
dṛṣṭvā śayānaṃ bhuvi madrarājaśchinnadhvajenāpayayau rathena ॥35॥
karṇe hate kuravaḥ prādravanta bhayārditā gāḍhaviddhāśca saṅkhye ।
avekṣamāṇā muhurarjunasya dhvajaṃ mahāntaṃ vapuṣā jvalantam ॥36॥
sahasranetrapratimānakarmaṇaḥ sahasrapatrapratimānanaṃ śubham ।
sahasraraśmirdinasaṅkṣaye yathā tathāpatattasya śiro vasundharām ॥37॥
Санджая сказал:
Увидев, что отважный Карна, израненный стрелами, с телом, запятнанным кровью, недвижно лежит на земле, царь мадров на колеснице со срубленным знаменем удалился с поля боя. Когда пал Карна, тяжко израненные, мучимые страхом кауравы обратились в бегство, то и дело оглядываясь на огромную, пламенеющую телом (обезьяну) на знамени Арджуны. А голова (Карны), в деяниях равного Тысячеокому, прекрасная, с ликом, подобным тысячелепестковому лотосу, пала на землю, как тысячелучистое (солнце закатывается) в исходе дня.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» шестьдесят седьмая глава.
ГЛАВА 68
1-5
sañjaya uvāca ।
śalyastu karṇārjunayorvimarde balāni dṛṣṭvā mṛditāni bāṇaiḥ ।
duryodhanaṃ yāntamavekṣamāṇo sandarśayadbhārata yuddhabhūmim ॥1॥
nipātitasyandanavājināgaṃ dṛṣṭvā balaṃ taddhatasūtaputram ।
duryodhano'śrupratipūrṇanetro muhurmuhurnyaśvasadārtarūpaḥ ॥2॥
karṇaṃ tu śūraṃ patitaṃ pṛthivyāṃ śarācitaṃ śoṇitadigdhagātram ।
yadṛcchayā sūryamivāvanisthaṃ didṛkṣavaḥ samparivārya tasthuḥ ॥3॥
prahṛṣṭavitrastaviṣaṇṇavismṛtāstathāpare śokagatā ivābhavan ।
pare tvadīyāśca paraspareṇa yathā yathaiṣāṃ prakṛtistathābhavan ॥4॥
praviddhavarmābharaṇāmbarāyudhaṃ dhanañjayenābhihataṃ hataujasam ।
niśamya karṇaṃ kuravaḥ pradudruvurhatarṣabhā gāva ivākulākulāḥ ॥5॥
Санджая сказал:
Шалья, который видел, как войска (кауравов) при схватке Карны с Арджуной были все сокрушены стрелами, встретил двигавшегося навстречу ему Дурьодхану и показал тому, во что превратилось поле боя, о бхарата! Поглядев на свое войско, в коем не было уже Сына суты, в коем побиты были многие всадники, колесницы и слоны, Дурьодхана, всем видом являя страдание, со слезами в глазах принялся громко вздыхать. Чтобы поглядеть на лежащего на земле, израненного стрелами, обагренного кровью Карну — как на солнце, упавшее с небес, — (все, кто был там,) собрались вокруг него. И твои сторонники, и недруги — все либо ликовали, либо ужасались, либо погружались в воспоминания, а иные были просто вне себя от скорби; каждый вел себя так, каков он по натуре. Но (большинство) кауравов, узнав, что Карна сражен Завоевателем богатств, мощь его сокрушена, повреждены доспех, украшения, одежды и оружие, обратились в бегство, словно стадо коров, пришедшее в полное смятение при гибели быка-вожака.
6-12
kṛtvā vimardaṃ bhṛśamarjunena karṇaṃ hataṃ kesariṇeva nāgam ।
dṛṣṭvā śayānaṃ bhuvi madrarājo bhīto'pasarpatsarathaḥ suśīghram ॥6॥
madrādhipaścāpi vimūḍhacetāstūrṇaṃ rathenāpahṛtadhvajena ।
duryodhanasyāntikametya śīghraṃ sambhāṣya duḥkhārtamuvāca vākyam ॥7॥
viśīrṇanāgāśvarathapravīraṃ balaṃ tvadiyaṃ yamarāṣṭrakalpam ।
anyonyamāsādya hataṃ mahadbhirnarāśvanāgairgirikūṭakalpaiḥ ॥8॥
naitādṛśaṃ bhārata yuddhamāsīdyathādya karṇārjunayorbabhūva ।
grastau hi karṇena sametya kṛṣṇā vanye ca sarve tava śatravo ye ॥9॥
daivaṃ tu yattatsvavaśaṃ pravṛttaṃ tatpāṇḍavānpāti hinasti cāsmān ।
tavārthasiddhyarthakarā hi sarve prasahya vīrā nihatā dviṣadbhiḥ ॥10॥
kuberavaivasvatavāsavānāṃ tulyaprabhāvāmbupateśca vīrāḥ ।
vīryeṇa śauryeṇa balena caiva taistaiśca yuktā vipulairguṇaughaiḥ ॥11॥
avadhyakalpā nihatā narendrāstavārthakāmā yudhi pāṇḍaveyaiḥ ।
tanmā śuco bhārata diṣṭametatparyāyasiddhirna sadāsti siddhiḥ ॥12॥
Увидев, что Карна, учинивший (врагам) страшное побоище, сражен, словно слон — гривастым львом, Арджуной, и простерт на земле, царь мадров в страхе поспешно умчался прочь на своей колеснице. Владыка мадров, разум которого пришел в смятение, на своей лишившейся знамени колеснице быстро подъехал к терзаемому отчаянием Дурьодхане и, завязав с ним беседу, сказал такие слова: «Войско твое подобно царству Ямы. Погибли лучшие из воинов, сражавшиеся на слонах, конях и колесницах; сойдясь в бою с другими мужами, конями и слонами, подобными вершинам гор, все они пали замертво. Не видано еще, о бхарата, битвы, подобной той, что была сегодня у Карны с Арджуной! Сойдясь с ними лицом к лицу, Карна затмил (величием) двух Кришн и всех прочих твоих; недругов. Однако судьба, устраивающая все по прихоти своей, хранит Пандавов и вредит нашим. Все герои, радевшие об осуществлении твоей заветной цели, осилены и сражены врагами! Равные величием, доблестью, отвагой и мощью Кубере. Вайвасвате, Васаве, а также Владыке вод, обильно наделенные множеством всяческих достоинств герои, Индры людей, кого почти невозможно погубить, радевшие о твоем благе, сражены в битве Пандавами! Но не печалься о том, о бхарата, такова воля рока! Удача всегда сменяется неудачей, она не может длиться вечно!»
13-20
etadvaco madrapaterniśamya svaṃ cāpanītaṃ manasā nirīkṣya ।
duryodhano dīnamanā visañjñaḥ punaḥ punarnyaśvasadārtarūpaḥ ॥13॥
taṃ dhyānamūkaṃ kṛpaṇaṃ bhṛśārtamārtāyanirdīnamuvāca vākyam ।
paśyedamugraṃ naravājināgairāyodhanaṃ vīrahataiḥ prapannam ॥14॥
mahīdharābhaiḥ patitairmahāgajaiḥ sakṛtpraviddhaiḥ śaraviddhamarmabhiḥ ।
tairvihvaladbhiśca gatāsubhiśca pradhvastayantrāyudhavarmayodhaiḥ ॥15॥
vajrāpaviddhairiva cācalendrairvibhinnapāṣāṇamṛgadrumauṣadhaiḥ ।
praviddhaghaṇṭāṅkuśatomaradhvajaiḥ sahemamālai rudhiraughasamplutaiḥ ॥16॥
śarāvabhinnaiḥ patitaiśca vājibhiḥ śvasadbhiranyaiḥ kṣatajaṃ vamadbhiḥ ।
dīnaiḥ stanadbhiḥ parivṛttanetrairmahīṃ daśadbhiḥ kṛpaṇaṃ nadadbhiḥ ॥17॥
tathāpaviddhairgajavājiyodhairmandāsubhiścaiva gatāsubhiśca ।
narāśvanāgaiśca rathaiśca marditairmahī mahāvaitaraṇīva durdṛśā ॥18॥
gajairnikṛttāparahastagātrairudvepamānaiḥ patitaiḥ pṛthivyām ।
yaśasvibhirnāgarathāśvayodhibhiḥ padātibhiścābhimukhairhataiḥ paraiḥ ।
viśīrṇavarmābharaṇāmbarāyudhairvṛtā niśāntairiva pāvakairmahī ॥19॥
śaraprahārābhihatairmahābalairavekṣyamāṇaiḥ patitaiḥ sahasraśaḥ ।
pranaṣṭasañjñaiḥ punarucchvasadbhirmahī babhūvānugatairivāgnibhiḥ ।
divaścyutairbhūratidīptimadbhirnaktaṃ grahairdyauramaleva dīptaiḥ ॥20॥
Выслушав эти слова Владыки мадров, Дурьодхана с опечаленным сердцем, почти не воспринимая окружающего, всем видом являя страдание, окинул духовным взором свои проступки и стал тяжко вздыхать. К нему, пребывающему в безмолвном размышлении, несчастному, тяжко страдающему, Артаяни обратился с такой скорбной речью: «Гляди, вот пред тобой грозное поле сражения, покрытое телами павших героев — пеших, конных и на слонах! Повержены могучие слоны, подобные горам, тела их сплошь изранены, средоточия жизни уязвлены стрелами; в смятении испустили они дух, вокруг же в беспорядке разбросаны их доспехи, оружие, снаряжение и (тела) воинов (-ездоков)! Тела тех (слонов), в золотых венках, залиты потоками крови, изломаны анкуши и пики (погонщиков), колокольца и знамена; они подобны Индрам гор, пораженным ваджрой, на которых сокрушены все скалы, звери, деревья и кусты! Повержены пронзенные стрелами кони, иные из них тяжко дышат и изрыгают из пасти кровь, издают печальное ржание, жалобно стонут, (безумно) поводят очами, грызут землю! А рядом (лежат) израненные воины, сражавшиеся верхом на конях и на слонах; в одних еще теплится жизнь, другие уже испустили дух! Покрытая трупами людей, коней, слонов и сокрушенными колесницами, ужасное зрелище являет собой земля, как будто великая (река) Вайтарани! Вот на земле лежат, содрогаясь (в предсмертных муках), слоны с разрубленными хоботами и ногами; трепещущими простертыми телами их, а также славных всадников, колесничных бойцов, погонщиков слонов и пеших воинов, которые грудью приняли удары врагов, чьи одежды изорваны, изломаны доспехи, украшения и оружие, покрыта земля, словно потухшими кострищами! Повсюду являющимися взору телами могучих воинов, тысячами павших под ударами стрел, лишенных сознания, лишь время от времени вздыхающих, покрыта земля, словно затухающими огнями! Как будто на землю упали с неба ярко пылающие кометы, как будто земля — это само чистое ночное небо, усеянное пламенеющими небесными телами!
21-31
śarāstu karṇārjunabāhumuktā vidārya nāgāśvamanuṣyadehān ।
prāṇānnirasyāśu mahīmatīyurmahoragā vāsamivābhito'straiḥ ॥21॥
hatairmanuṣyāśvagajaiśca saṅkhye śarāvabhinnaiśca rathairbabhūva ।
dhanañjayasyādhiratheśca mārge gajairagamyā vasudhātidurgā ॥22॥
rathairvareṣūnmathitaiśca yodhaiḥ saṃsyūtasūtāśvavarāyudhadhvajaiḥ ।
viśīrṇaśastrairvinikṛttabandhurairnikṛttacakrākṣayugatriveṇubhiḥ ॥23॥
vimuktayantrairnihatairayasmayairhatānuṣaṅgairviniṣaṅgabandhuraiḥ ।
prabhagnanīḍairmaṇihemamaṇḍitaiḥ stṛtā mahī dyauriva śāradairghanaiḥ ॥24॥
vikṛṣyamaṇairjavanairalaṅkṛtairhateśvarairājirathaiḥ sukalpitaiḥ ।
manuṣyamātaṅgarathāśvarāśibhirdrutaṃ vrajanto bahudhā vicūrṇitāḥ ॥25॥
sahemapaṭṭāḥ parighāḥ paraśvadhāḥ kaḍaṅgarāyomusalāni paṭṭiśāḥ ।
petuśca khaḍgā vimalā vikośā gadāśca jāmbūnadapaṭṭabaddhāḥ ॥26॥
cāpāni rukmāṅgadabhūṣaṇāni śarāśca kārtasvaracitrapuṅkhāḥ ।
ṛṣṭyaśca pītā vimalā vikośāḥ prāsāḥ sakhaḍgāḥ kanakāvabhāsāḥ ॥27॥
chatrāṇi vālavyajanāni śaṅkhāḥ srajaśca puṣpottamahemacitrāḥ ।
kuthāḥ patākāmbaraveṣṭitāśca kirīṭamālā mukuṭāśca śubhrāḥ ॥28॥
prakīrṇakā viprakīrṇāḥ kuthāśca pradhānamuktātaralāśca hārāḥ ।
āpīḍakeyūravarāṅgadāni graiveyaniṣkāḥ sasuvarṇasūtrāḥ ॥29॥
maṇyuttamā vajrasuvarṇamuktā ratnāni coccāvacamaṅgalāni ।
gātrāṇi cātyantasukhocitāni śirāṃsi cendupratimānanāni ॥30॥
dehāṃśca bhogāṃśca paricchadāṃśca tyaktvā manojñāni sukhāni cāpi ।
svadharmaniṣṭhāṃ mahatīmavāpya vyāptāṃśca lokānyaśasā samīyuḥ ॥31॥
Пронзив насквозь тела людей, коней и слонов, стрелы, вылетевшие из рук Карны и Арджуны, ушли в землю, как огромные змеи, стремительно уползающие в свою нору! Заваленная сокрушенными колесницами, телами людей, коней и слонов, которых Завоеватель богатств и Сын суты поразили на пути своем по полю брани, земля стала непроходима! Всюду лежат тела воинов и сокрушенные ударами превосходнейших стрел колесницы, у которых колесничие и кони убиты, оружие и знамена изломаны, разбиты передки, колеса, оси, ярма и тройные бамбуковые дышла, распущены узлы креплений, поломаны железные (скрепы) и (деревянные) шипы, сокрушены колчаны и скамьи, разорены изукрашенные золотом и самоцветами „гнезда"480; усеянная ими земля подобна осеннему небу, покрытому облаками! Толпы людей, коней, слонов, тучи изукрашенных, отменно снаряженных колесниц, потерявших: своих возничих и теперь мчащихся туда, куда несут их стремительные кони, (налетая на) множество быстро снующих по полю (других воинов), сокрушают их в прах. Падают на землю булавы, покрытые тонким золотом481, боевые топоры, палицы, (отлитые) из „мякинного" металла482, блестящие мечи без ножен, дубины, обложенные золотыми пластинками483, златоизукрашенные луки, стрелы с оперением из чистого золота, извлеченные из ножен сверкающие желтые обоюдоострые мечи484, златоблещущие дротики и кинжалы, зонты, опахала из ячьих хвостов, раковины, сверкающие золотом и пестрящие чудесными цветами венки, слоновьи попоны вперемешку с флагами и одеждами (воинов), диадемы, гирлянды, блистающие короны. Повсюду разбросаны опахала, слоновьи попоны, ожерелья из отборного жемчуга с драгоценными камнями, бусы, браслеты для предплечий и запястий, нашейные украшения нишка с золотыми нитями, превосходнейшие самоцветы, жемчуг, золото и алмазы, дорогие камни, обладающие всевозможными счастливыми магическими свойствами, а также привыкшие к беспредельной роскоши тела (героев) и головы их с луноподобными ликами! Расставшись с телами и нарядами, с плотскими и духовными радостями, обретя великую заслугу за свою верность дхарме, (герои) ушли со славой в уготованные им (посмертные) миры!»
480. «Гнездо» — nīḍa — внутренность кузова колесницы, «кабина» колесничного бойца.
481. …булавы, покрытые тонким золотом — sahemapaṭṭāḥ parighāḥ. Точнее: «(обложенные) золотыми пластинками» или «покрытые листовым золотом (золотой фольгой?)».
482. …палицы (отлитые) из «мякинного» металла… — kadaṅgarā yomusalāni. Мы вынуждены дать буквальный перевод. «Мякинным» мог называться, предположим, металл, переплавляемый из мелких отходов.
483. …дубины, обложенные золотыми пластинками — gadāś ca jāmbūnadapaṭṭabaddhāh. Можно прочесть также «золотыми лентами» или «золотой фольгой» (см. примеч. 481).
484. …желтые обоюдоострые мечи… — «Желтые» (pīta) может означать «золотые», «позолоченные» или «бронзовые».
32-36
ityevamuktvā virarāma śalyo duryodhanaḥ śokaparītacetāḥ ।
hā karṇa hā karṇa iti bruvāṇa ārto visañjño bhṛśamaśrunetraḥ ॥32॥
taṃ droṇaputrapramukhā narendrāḥ sarve samāśvāsya saha prayānti ।
nirīkṣamāṇā muhurarjunasya dhvajaṃ mahāntaṃ yaśasā jvalantam ॥33॥
narāśvamātaṅgaśarīrajena raktena siktā rudhireṇa bhūmiḥ ।
raktāmbarasraktapanīyayogānnārī prakāśā iva sarvagamyā ॥34॥
pracchannarūpā rudhireṇa rājanraudre muhūrte'tivirājamānāḥ ।
naivāvatasthuḥ kuravaḥ samīkṣya pravrājitā devalokāśca sarve ॥35॥
vadhena karṇasya suduḥkhitāste hā karṇa hā karṇa iti bruvāṇāḥ ।
drutaṃ prayātāḥ śibirāṇi rājandivākaraṃ raktamavekṣamāṇāḥ ॥36॥
И сказав это, Шалья умолк. А Дурьодхана, чей разум был помрачен скорбью, тяжко страдая, со слезами на глазах, не сознавая происходящего, твердил только: «Карна! О Карна!» Тогда все Индры людей во главе с сыном Дроны, дружно утешая Дурьодхану, направились к (лагерю), то и дело оглядываясь на пламенеющий славой огромный стяг Арджуны. Земля, орошенная алой кровью, истекшей из тел людей, коней и слонов, сияла красою, будто некая восхитительнейшая женщина485 в алых одеждах, венках и украшениях из червонного золота486. В этот грозный миг, увидев (все происходящее), кауравы, являвшие собой весьма красочный вид, — ибо лица их неразличимы были за стекающей по ним кровью, не устояли на поле битвы, и потому все миры богов были для них потеряны. Крайне удрученные гибелью Карны, воскричали они: «Карна! О горе!» и, глядя на крававо-красный диск солнца, поспешно устремились к своему лагерю, о царь!
485. …восхитительнейшая женщина… — narī… sarvagamyā. Точнее: «всем желанная». Допустимо также чтение: «гетера».
486. …червонного золота. — tapanīya — «каленое», или «переплавленное», т. е. очищенное, червонное золото, имеющее красноватый цвет.
37-40
gāṇḍīvamuktaistu suvarṇapuṅkhaiḥ śitaiḥ śaraiḥ śoṇitadigdhavājaiḥ ।
śaraiścitāṅgo bhuvi bhāti karṇo hato'pi sansūrya ivāṃśumālī ॥37॥
karṇasya dehaṃ rudhirāvasiktaṃ bhaktānukampī bhagavānvivasvān ।
spṛṣṭvā karairlohitaraktarūpaḥ siṣṇāsurabhyeti paraṃ samudram ॥38॥
itīva sañcintya surarṣisaṅghāḥ samprasthitā yānti yathāniketam ।
sañcintayitvā ca janā visasruryathāsukhaṃ khaṃ ca mahītalaṃ ca ॥39॥
tadadbhutaṃ prāṇabhṛtāṃ bhayaṅkaraṃ niśamya yuddhaṃ kuruvīramukhyayoḥ ।
dhanañjayasyādhiratheśca vismitāḥ praśaṃsamānāḥ prayayustadā janāḥ ॥40॥
А Карна, тело которого пронзили пущенные из Гандивы златокрылые, острые, напитавшие кровью свое оперение стрелы, хоть и убитый, простертый на земле, был все же прекрасен, словно солнце в венце своих лучей! Тут сострадательный к преданным почитателям своим владыка Вивасван, чье тело (приобрело в этот предзакатный час) кроваво-красный цвет, коснулся своими лучами-руками забрызганного кровью тела Карны и удалился затем к далекому океану, для того чтобы совершить в нем омовение487. При виде этого сонмы богов и святых мудрецов тотчас разошлись по своим обителям, и (все прочие) существа, поразмыслив, также пошли каждый своей дорогой — кто на небеса, кто на землю. Узнав о той дивной, повергшей в ужас все живое битве между первейшими в роде Куру героями, Завоевателем богатств и сыном Адхиратхи, все существа, преисполненные изумления, воспевая хвалы (героям), пошли (каждое своим путем).
487. …чтобы совершить в нем омовение. — Глубинный смысл образа удачно разъясняет в примечании к своему переводу данного места Гангули (Рой, 1926, с. 273). Индуистский обычай предписывает родственникам покойного совершать омовение сразу же при получении известия о смерти; то же очистительное действие надлежит совершать и после прикосновения к мертвому телу. Здесь описывается, как бог солнца Вивасван, или Сурья, узнав о гибели своего сына и бхакта Карны, коснувшись его тела «лучами- руками» (оба значения переданы одним словом kara «рука», «луч»), отправляется для совершения омовения к океану. Но на это описание накладывается реальная картина кроваво-красного солнца, погружающегося на закате в западный океан.
41-46
śaraiḥ saṅkṛttavarmāṇaṃ vīraṃ viśasane hatam ।
gatāsumapi rādheyaṃ naiva lakṣmīrvyamuñcata ॥41॥
nānābharaṇavānrājanmṛṣṭajāmbūnadāṅgadaḥ ।
hato vaikartanaḥ śete pādapo'ṅkuravāniva ॥42॥
kanakottamasaṅkāśaḥ pradīpta iva pāvakaḥ ।
saputraḥ puruṣavyāghraḥ saṃśāntaḥ pārthatejasā ।
pratāpya pāṇḍavānrājanpāñcālāṃścāstratejasā ॥43॥
dadānītyeva yo'vocanna nāstītyarthito'rthibhiḥ ।
sadbhiḥ sadā satpuruṣaḥ sa hato dvairathe vṛṣaḥ ॥44॥
yasya brāhmaṇasātsarvamātmārthaṃ na mahātmanaḥ ।
nādeyaṃ brāhmaṇeṣvāsīdyasya svamapi jīvitam ॥45॥
sadā nṝṇāṃ priyo dātā priyadāno divaṃ gataḥ ।
ādāya tava putrāṇāṃ jayāśāṃ śarma varma ca ॥46॥
Хотя Радхея, сраженный, и расстался с жизнью в этом побоище, хотя панцирь его и был весь иссечен стрелами, царственное великолепие все же не покинуло героя! Носящий всевозможные украшения, а на предплечьях — браслеты из чистого золота, сраженный Вайкартана лежал (на поле битвы), словно покрытое молодыми побегами дерево, о царь! Сияющий подобно наилучшему золоту, пламенный как огонь, опалив сперва зноем своего оружия Пандавов и панчалов, о царь, тот муж-тигр вместе с сыновьями его был все же укрощен ратным пылом Партхи! Вриша, который на просьбы ищущих богатства отвечал: «Даю!» и никогда не говорил: «Нет!», кто всегда был добродетелен и окружен добродетельными мужами, — он ныне сражен в колесничном поединке! Тот, кто был столь велик духом, что ни в чем не отказывал брахманам, даже если нужно было отдать все достояние свое и саму жизнь, кто был всегда любимым людьми, щедрым дарителем и сам радовался возможности совершать дарения, — тот ушел на небеса, унося с собой надежду на победу, благо и последнюю опору твоих сыновей!
47-51
hate sma karṇe sarito na sravanti jagāma cāstaṃ kaluṣo divākaraḥ ।
grahaśca tiryagjvalitārkavarṇo yamasya putro'bhyudiyāya rājan ॥47॥
nabhaḥ paphālātha nanāda corvī vavuśca vātāḥ paruṣātivelam ।
diśaḥ sadhūmāśca bhṛśaṃ prajajvalurmahārṇavāścukṣubhire ca sasvanāḥ ॥48॥
sakānanāḥ sādricayāścakampuḥ pravivyathurbhūtagaṇāśca māriṣa ।
bṛhaspatī rohiṇīṃ samprapīḍya babhūva candrārkasamānavarṇaḥ ॥49॥
hate karṇe na diśo viprajajñustamovṛtā dyaurvicacāla bhūmiḥ ।
papāta colkā jvalanaprakāśā niśācarāścāpyabhavanprahṛṣṭāḥ ॥50॥
śaśiprakāśānanamarjuno yadā kṣureṇa karṇasya śiro nyapātayat ।
athāntarikṣe divi ceha cāsakṛdbabhūva hāheti janasya nisvanaḥ ॥51॥
Когда пал Карна, прервали свой бег потоки, омраченное солнце склонилось к закату, и, не уступающая пламенностью солнцу планета, детище Ямы488, по своей кривой орбите поднялась высоко в небо, о царь! Раскололся небосвод, возопила земля, внезапно повеяли свирепые ветры, стороны света задымились и вспыхнули ярким пламенем, океаны взволновались и заревели, многие горы с рощами на них заколебались, сонмы живых существ вдруг испытали небывалую муку, о почтенный, а Брихаспати, притеснив Рохини, сиянием уподобился Солнцу и Месяцу489. Когда пал Карна, не различить было направлений, все небо объял мрак, земля сотрясалась, падали с неба пламенно-алеющие кометы, и «бродящие в ночи» преисполнились великого ликования! Когда Арджуна «бритвообразной» стрелой снес сияющую ликом словно луна голову Карны, тогда послышались крики: «О горе! Горе!», неумолчно издаваемые существами в небе, в поднебесье и здесь (на земле)!
488. …планета, детище Ямы… — Видимо, одна из планет «конца мира».
489. Брихаспати, притеснив Рохини, сиянием уподобился Солнцу н Месяцу. — Очевидно, еще одно знамение «конца мира». Брихаспати — бог планеты Юпитер и, согласно одному из мифов, в прошлом — царь звезд, смещенный Сомой (Месяцем), который отнял у Брихаспати его супругу Тару («Звезда»). Рохини — четвертое созвездие лунного зодиака, любимая супруга Сомы. В данном месте можно усмотреть намек на восстановление Брихаспати его власти, которое должно состояться при гибели мира.
52-57
sa devagandharvamanuṣyapūjitaṃ nihatya karṇaṃ ripumāhave'rjunaḥ ।
rarāja pārthaḥ parameṇa tejasā vṛtraṃ nihatyeva sahasralocanaḥ ॥52॥
tato rathenāmbudavṛndanādinā śarannabhomadhyagabhāskaratviṣā ।
patākinā bhīmaninādaketunā himenduśaṅkhasphaṭikāvabhāsinā ।
suvarṇamuktāmaṇivajravidrumairalaṅkṛtenāpratimānaraṃhasā ॥53॥
narottamau pāṇḍavakeśimardanāvudāhitāvagnidivākaropamau ।
raṇājire vītabhayau virejatuḥ samānayānāviva viṣṇuvāsavau ॥54॥
tato dhanurjyātalaneminisvanaiḥ prasahya kṛtvā ca ripūnhataprabhān ।
saṃsādhayitvaiva kurūñśaraughaiḥ kapidhvajaḥ pakṣivaradhvajaśca ।
prasahya śaṅkhau dhamatuḥ sughoṣau manāṃsyarīṇāmavasādayantau ॥55॥
suvarṇajālāvatatau mahāsvanau himāvadātau parigṛhya pāṇibhiḥ ।
cucumbatuḥ śaṅkhavarau nṛṇāṃ varau varānanābhyāṃ yugapacca dadhmatuḥ ॥56॥
pāñcajanyasya nirghoṣo devadattasya cobhayoḥ ।
pṛthivīmantarikṣaṃ ca dyāmapaścāpyapūrayat ॥57॥
Сразив в битве недруга своего Карну, чтимого людьми, богами и гандхарвами, Арджуна Партха воссиял непревзойденным ратным пылом, словно Тысячеокий, одолев Вритру. И теперь на колеснице, громыхающей как скопище туч, сверкающей словно осеннее солнце в зените, (снабженной) флажками и грозно ревущим (на ветру) знаменем, сияющей как снег, месяц, (белая) раковина или хрусталь, изукрашенной золотом, жемчугом, самоцветами, алмазами и кораллами, непревзойденно стремительной, — те два величайших из людей, Пандава и Погубитель Кешина, подобные солнцу и огню, разъезжали по полю битвы, возвышаясь (над ним), не ведая страха и сияя величием, словно стоящие на одной колеснице Вишну и Васава. Грохотом колес и звуком (ударов) тетивы о кисть принудив недругов лишиться величия, истребив потоками стрел множества кауравов, Тот, на чьем знамени обезьяна, и Тот, на чьем знамени достойнейший из пернатых, изо всех сил затрубили в свои громозвучные раковины, повергая в уныние сердца врагов. Взяв в руки обтянутые золотыми сетками, белые как снег, превосходнейшие громозвучные раковины, те два достойнейших из людей разом затрубили, словно бы целуя их своими прекрасными устами. Слившийся воедино звук Панчаджаньи и Девадатты заполнил собою и землю, и поднебесье, и небосвод, и воды!
58-63
tau śaṅkhaśabdena ninādayantau vanāni śailānsarito diśaśca ।
vitrāsayantau tava putrasenāṃ yudhiṣṭhiraṃ nandayataḥ sma vīrau ॥58॥
tataḥ prayātāḥ kuravo javena śrutvaiva śaṅkhasvanamīryamāṇam ।
vihāya madrādhipatiṃ patiṃ ca duryodhanaṃ bhārata bhāratānām ॥59॥
mahāhave taṃ bahu śobhamānaṃ dhanañjayaṃ bhūtagaṇāḥ sametāḥ ।
tadānvamodanta janārdanaṃ ca prabhākarāvabhyuditau yathaiva ॥60॥
samācitau karṇaśaraiḥ parantapāvubhau vyabhātāṃ samare'cyutārjunau ।
tamo nihatyābhyuditau yathāmalau śaśāṅkasūryāviva raśmimālinau ॥61॥
vihāya tānbāṇagaṇānathāgatau suhṛdvṛtāvapratimānavikramau ।
sukhaṃ praviṣṭau śibiraṃ svamīśvarau sadasyahūtāviva vāsavācyutau ॥62॥
sadevagandharvamanuṣyacāraṇairmaharṣibhiryakṣamahoragairapi ।
jayābhivṛddhyā parayābhipūjitau nihatya karṇaṃ paramāhave tadā ॥63॥
Огласив звуком раковин леса и горы, реки и стороны света, те два героя привели в ужас войско сына твоего и возвеселили Юдхиштхиру. Едва заслышав звук, который они издавали своими раковинами, куру стремительно бежали (с поля боя), покинув Дурьодхану, владыку бхаратов, и царя мадров, о бхарата! Сонмы всевозможных существ дружно возносили хвалы Завоевателю богатств, блиставшему на поле битвы несказанным великолепием, и Джанардане, с коим вместе они были подобны двум взошедшим солнцам. Унизанные стрелами Карны те два утеснителя недругов, Ачьюта и Арджуна, сияли средь битвы величием, как сияют чистым светом, разогнав мрак, взошедшие в венцах из лучей месяц и солнце. Удалив (из тел) бесчисленные стрелы, те два владыки, не имеющие равных себе доблестью, вступили наконец в окружении друзей в свой лагерь — словно Васава и Ачьюта, призываемые участниками жертвоприношения; а все боги, гандхарвы, люди, чараны и великие святые мудрецы, якши и великие змеи воздавали им высшие почести с пожеланиями окончательной победы. Так это было, когда они вдвоем сразили среди великой битвы Карну.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» шестьдесят восьмая глава.
ГЛАВА 69
1-5
sañjaya uvāca ।
tathā nipātite karṇe tava sainye ca vidrute ।
āśliṣya pārthaṃ dāśārho harṣādvacanamabravīt ॥1॥
hato balabhidā vṛtrastvayā karṇo dhanañjaya ।
vadhaṃ vai karṇavṛtrābhyāṃ kathayiṣyanti mānavāḥ ॥2॥
vajriṇā nihato vṛtraḥ saṃyuge bhūritejasā ।
tvayā tu nihataḥ karṇo dhanuṣā niśitaiḥ śaraiḥ ॥3॥
tamimaṃ vikramaṃ loke prathitaṃ te yaśovaham ।
nivedayāvaḥ kaunteya dharmarājāya dhīmate ॥4॥
vadhaṃ karṇasya saṅgrāme dīrghakālacikīrṣitam ।
nivedya dharmarājasya tvamānṛṇyaṃ gamiṣyasi ॥5॥
Санджая сказал:
Когда пал Карна, а войско твое обращено было в бегство, Дашарха, обняв Партху, молвил ему радостно такое слово: «Губителем Балы сражен Вритра, а тобой, о Завоеватель богатств, — Карна! Теперь (наравне) будут рассказывать люди о погибели Вритры и Карны! Владетель ваджры, в избытке наделенный ратным пылом, поразил в битве Вритру, а ты из своего лука острыми стрелами поразил Карну! Давай же, о Каунтея, уведомим об этом прославленном в мире, покрывшем тебя почетом подвиге твоем мудрого Царя справедливости! Сообщив Царю справедливости о столь долгожданной гибели в битве Карны, ты станешь тем самым свободен от (своего перед ним) долга!»
6-10
tathetyukte keśavastu pārthena yadupuṅgavaḥ ।
paryavartayadavyagro rathaṃ rathavarasya tam ॥6॥
dhṛṣṭadyumnaṃ yudhāmanyuṃ mādrīputrau vṛkodaram ।
yuyudhānaṃ ca govinda idaṃ vacanamabravīt ॥7॥
parānabhimukhā yattāstiṣṭhadhvaṃ bhadramastu vaḥ ।
yāvadāvedyate rājñe hataḥ karṇo'rjunena vai ॥8॥
sa taiḥ śūrairanujñāto yayau rājaniveśanam ।
pārthamādāya govindo dadarśa ca yudhiṣṭhiram ॥9॥
śayānaṃ rājaśārdūlaṃ kāñcane śayanottame ।
agṛhṇītāṃ ca caraṇau muditau pārthivasya tau ॥10॥
Когда же Партха ответил: «Да будет так!», то Кешава, бык из рода Яду, решительно повернул колесницу того превосходнейшего колесничного бойца. И обратился тогда Говинда к Дхриштадьюмне, Юдхаманью, обоим сыновьям Мадри, Врикодаре и Ююдхане с такою речью: «Благо вам! Будьте же начеку и стойте лицом к врагам, пока мы не уведомим царя о том, что Карна сражен Арджуной!» Приняв от тех героев напутствие, Говинда, везя с собой Партху, направился в жилище царя, где увиделся с Юдхиштхирой. Радостные, оба они припали к стопам того царя-тигра, владыки земли, возлежавшего на превосходнейшем золотом ложе.
11-18
tayoḥ praharṣamālakṣya prahārāṃścātimānuṣān ।
rādheyaṃ nihataṃ matvā samuttasthau yudhiṣṭhiraḥ ॥11॥
tato'smai tadyathāvṛttaṃ vāsudevaḥ priyaṃvadaḥ ।
kathayāmāsa karṇasya nidhanaṃ yadunandanaḥ ॥12॥
īṣadutsmayamānastu kṛṣṇo rājānamabravīt ।
yudhiṣṭhiraṃ hatāmitraṃ kṛtāñjalirathācyutaḥ ॥13॥
diṣṭyā gāṇḍīvadhanvā ca pāṇḍavaśca vṛkodaraḥ ।
tvaṃ cāpi kuśalī rājanmādrīputrau ca pāṇḍavau ॥14॥
muktā vīrakṣayādasmātsaṅgrāmāllomaharṣaṇāt ।
kṣipramuttarakālāni kuru kāryāṇi pārthiva ॥15॥
hato vaikartanaḥ krūraḥ sūtaputro mahābalaḥ ।
diṣṭyā jayasi rājendra diṣṭyā vardhasi pāṇḍava ॥16॥
yaḥ sa dyūtajitāṃ kṛṣṇāṃ prāhasatpuruṣādhamaḥ ।
tasyādya sūtaputrasya bhūmiḥ pibati śoṇitam ॥17॥
śete'sau śaradīrṇāṅgaḥ śatruste kurupuṅgava ।
taṃ paśya puruṣavyāghra vibhinnaṃ bahudhā śaraiḥ ॥18॥
Приметив их ликование и (покрывавшие их тела) необычайного вида раны, Юдхиштхира понял, что сражен Радхея, и поднялся им навстречу. Тогда сладкоречивый Васудева, потомок Яду, доподлинно поведал ему все об убиении Карны. Чуть улыбаясь, Кришна, прозываемый иначе Ачьюта, сложив ладони, сказал царю Юдхиштхире, чей недруг был теперь сражен: «По воле благосклонной судьбы Владетель лука Гандивы, и Пандава Врикодара, и два Пандавы — сына Мадри, и ты, о царь, — все невредимы и спаслись из этой потрясающей, гибельной для героев битвы. Так немедля, о царь, приступи к тем делам, что еще остается свершить! Сражен могучий, свирепый Вайкартана, Сын суты! По воле судьбы ты торжествуешь, о Индра царей, по воле судьбы процветаешь ныне, о Пандава! Земля впивает сейчас кровь того недостойнейшего из благородных, Сына суты, который некогда объявил Кришну проигранной в кости! Вот лежит, о бык в роде Куру, враг твой, с телом, истерзанным стрелами, погляди, о муж-бык, вот он, пронзенный множеством стрел!»
19-25
yudhiṣṭhirastu dāśārhaṃ prahṛṣṭaḥ pratyapūjayat ।
diṣṭyā diṣṭyeti rājendra prītyā cedamuvāca ha ॥19॥
naitaccitraṃ mahābāho tvayi devakinandana ।
tvayā sārathinā pārtho yatkuryādadya pauruṣam ॥20॥
pragṛhya ca kuruśreṣṭhaḥ sāṅgadaṃ dakṣiṇaṃ bhujam ।
uvāca dharmabhṛtpārtha ubhau tau keśavārjunau ॥21॥
naranārāyaṇau devau kathitau nāradena ha ।
dharmasaṃsthāpane yuktau purāṇau puruṣottamau ॥22॥
asakṛccāpi medhāvī kṛṣṇadvaipāyano mama ।
kathāmetāṃ mahābāho divyāmakathayatprabhuḥ ॥23॥
tava kṛṣṇa prabhāveṇa gāṇḍīvena dhanañjayaḥ ।
jayatyabhimukhāñśatrūnna cāsīdvimukhaḥ kvacit ॥24॥
jayaścaiva dhruvo'smākaṃ na tvasmākaṃ parājayaḥ ।
yadā tvaṃ yudhi pārthasya sārathyamupajagmivān ॥25॥
А Юдхиштхира, обрадованный, ответно почтил Дашарху, с любовью твердя ему: «На то воля судьбы!» — о Индра царей! — «Неудивительно, что имея тебя, о мощнодланный сын Деваки, возничим, Партха явил сегодня такое свидетельство своей доблести!» Затем превосходнейший в роде Куру Партха, блюститель дхармы, взяв (Кришну) за украшенную браслетами правую руку, так сказал им обоим, Кешаве с Арджуной: «Нарада поведал, что вы суть боги Нара и Нараяна, два древних Высочайших мужа, чье предназначение — утвердить в мире дхарму! Мудрый владыка Кришна Двайпаяна также не раз сообщал мне, о мощнодланный, это божественное предание! Благодаря твоему могуществу и (своему) Гандиве Завоеватель богатств, сходясь лицом к лицу с врагами, всегда одолевает их и никогда не обращается вспять. Оттого, что ты принял на себя в этой битве должность колесничего при Партхе, победа наша стала неизбежна, а поражение — немыслимо!»
26-29
evamuktvā mahārāja taṃ rathaṃ hemabhūṣitam ।
dantavarṇairhayairyuktaṃ kālavālairmahārathaḥ ॥26॥
āsthāya puruṣavyāghraḥ svabalenābhisaṃvṛtaḥ ।
kṛṣṇārjunābhyāṃ vīrābhyāmanumanya tataḥ priyam ॥27॥
āgato bahuvṛttāntaṃ draṣṭumāyodhanaṃ tadā ।
ābhāṣamāṇastau vīrāvubhau mādhavaphalgunau ॥28॥
sa dadarśa raṇe karṇaṃ śayānaṃ puruṣarṣabham ।
gāṇḍīvamuktairviśikhaiḥ sarvataḥ śakalīkṛtam ॥29॥
Сказав так, муж-тигр, великоколесничный боец, взошел, о великий царь, на златоизукрашенную, влекомую сияющими белизной как жемчуг зубов и черными как глина конями, и отправился тогда, получив на то дружеское согласие отважных Кришны и Арджуны, окруженный со всех сторон своими войсками, осматривать поле битвы, на котором свершилось столько великих событий; а в пути он беседовал с теми двумя мужами, Мадхавой и Пхальгуной. И там он увидел простертым на поле брани мужа-быка Карну, все тело которого было в куски иссечено выпущенными из Гандивы стрелами.
30-34
saputraṃ nihataṃ dṛṣṭvā karṇaṃ rājā yudhiṣṭhiraḥ ।
praśaśaṃsa naravyāghrāvubhau mādhavapāṇḍavau ॥30॥
adya rājāsmi govinda pṛthivyāṃ bhrātṛbhiḥ saha ।
tvayā nāthena vīreṇa viduṣā paripālitaḥ ॥31॥
hataṃ dṛṣṭvā naravyāghraṃ rādheyamabhimāninam ।
nirāśo'dya durātmāsau dhārtarāṣṭro bhaviṣyati ।
jīvitāccāpi rājyācca hate karṇe mahārathe ॥32॥
tvatprasādādvayaṃ caiva kṛtārthāḥ puruṣarṣabha ।
tvaṃ ca gāṇḍīvadhanvā ca vijayī yadunandana ।
diṣṭyā jayasi govinda diṣṭyā karṇo nipātitaḥ ॥33॥
evaṃ sa bahuśo hṛṣṭaḥ praśaśaṃsa janārdanam ।
arjunaṃ cāpi rājendra dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ॥34॥
Увидев, что Карна вместе с сыном его лежат сраженными, царь Юдхиштхира восславил тогда двух мужей-тигров, Мадхаву и Пандаву. «Ныне, о Говинда, я вместе с братьями стал царем над этой землей благодаря твоей, моего мудрого защитника и покровителя, поддержке! Увидев сраженным этого мужа-тигра, гордого Радхею, злокозненный сын Дхритараштры лишится сегодня последней надежды сохранить царство и жизнь, поскольку пал великоколесничный Карна! Мы же, по милости твоей, о муж-бык, достигли цели! Ты и Владетель Гандивы увенчаны победой, о потомок Яду! На то воля судьбы, что победа за тобой, о Говинда! На то воля судьбы, что пал Карна!» Так многократно восславлял Джанардану и Арджуну радостный Царь справедливости Юдхиштхира, о Индра царей!
35-40
tato bhīmaprabhṛtibhiḥ sarvaiśca bhrātṛbhirvṛtam ।
vardhayanti sma rājānaṃ harṣayuktā mahārathāḥ ॥35॥
nakulaḥ sahadevaśca pāṇḍavaśca vṛkodaraḥ ।
sātyakiśca mahārāja vṛṣṇīnāṃ pravaro rathaḥ ॥36॥
dhṛṣṭadyumnaḥ śikhaṇḍī ca pāṇḍupāñcālasṛñjayāḥ ।
pūjayanti sma kaunteyaṃ nihate sūtanandane ॥37॥
te vardhayitvā nṛpatiṃ pāṇḍuputraṃ yudhiṣṭhiram ।
jitakāśino labdhalakṣā yuddhaśauṇḍāḥ prahāriṇaḥ ॥38॥
stuvantaḥ stavayuktābhirvāgbhiḥ kṛṣṇau parantapau ।
jagmuḥ svaśibirāyaiva mudā yuktā mahārathāḥ ॥39॥
evameṣa kṣayo vṛttaḥ sumahāṁllomaharṣaṇaḥ ।
tava durmantrite rājannatītaṃ kiṃ nu śocasi ॥40॥
Тут обуянные радостью великоколесничные бойцы принялись поздравлять (с победой) царя, стоявшего в окружении всех своих братьев во главе с Бхимой. Накула, Сахадева и Пандава Врикодара, превосходнейший колесничный боец среди вришни Сатьяки, о великий царь, Дхриштадьюмна, Шикхандин, все Пандавы, панчалы и сринджаи воздали почести Каунтее в тот час, когда погиб Сын суты. Восхвалив сына Панду, царя Юдхиштхиру, все те являющие победный вид, достигшие своей цели, опьяняющиеся битвой великоколесничные бойцы восславили речами, перемежаемыми хвалебными гимнами, обоих Кришн, губителей недругов, и затем, преисполненные ликования, разошлись по своим шатрам. Так вот произошло это превеликое, в трепет повергающее побоище из-за неправого твоего решения; но что толку теперь тебе скорбеть о прошлом!
41-43
vaiśampāyana uvāca ।
śrutvā tadapriyaṃ rājandhṛtarāṣṭro mahīpatiḥ ।
papāta bhūmau niśceṣṭaḥ kauravyaḥ paramārtivān ।
tathā satyavratā devī gāndhārī dharmadarśinī ॥41॥
taṃ pratyagṛhṇādviduro nṛpatiṃ sañjayastathā ।
paryāśvāsayataścaivaṃ tāvubhāveva bhūmipam ॥42॥
tathaivotthāpayāmāsurgāndhārīṃ rājayoṣitaḥ ।
tābhyāmāśvāsito rājā tūṣṇīmāsīdvicetanaḥ ॥43॥
Вайшампаяна сказал:
Услышав ту дурную весть, о царь, великий владыка Дхритараштра Кауравья, тяжко страдая, пал недвижимый на землю; пала также и верная обету правдивости, прозревающая дхарму царица Гандхари. Видура с Санджаей подхватили на руки царя, владыку земли, принялись утешать его. Потом женщины царского (гарема) подняли на ноги Гандхари. Но царь, как те двое его ни утешали, оставался безмолвен и не воспринимал окружающего.
Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» шестьдесят девятая глава.

КОНЕЦ «КНИГИ О КАРНЕ»