Атхарваведа
(Шаунака)
ВОТ ДЕВЯТАЯ КНИГА
Перевод с ведийского языка, вступительная
статья, комментарий и приложения
Т.Я. Елизаренковой
М.: "Восточная литература" ♦ 2007

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы). Планируется полный перевод Атхарваведы на русский язык. Первый том, в который вошли наиболее древние книги (I-VII), издан в 2005 г. Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения. Комментарий комплексный: это лингвистические, филологические и мифологические пояснения.





ВОТ ДЕВЯТАЯ КНИГА
Книга IX состоит из гимнов, в каждом из которых более 20 стихов (выделяется по размеру гимн 5 в 38 стихов, значительная часть которых является прозой), и двух парьяя: гимн 6 (6 парьяя) и гимн 7 (1 парьяя).
IX, 1. <К медовой плети>
Гимн посвящен восхвалению медовой плети Ашвинов — madhukaśā́-. (Так как слово káśā- жен. рода и в гимне всячески подчеркивается женская ипостась этого предмета, в русском переводе выбрано слово «плеть», а не «кнут».) Боги-близнецы возили мед на своей колеснице, и их просили окропить своей плетью жертву, приносимую богам (РВ I, 22, 3), или же самих адептов (РВ I, 157, 4). Считалось, что медовая плеть стимулирует исполнение всех желаний. В этом мистическом гимне медовая плеть безмерно восхваляется и рассматривается как космическая сила, дающая все блага человеку. Кроме чисто материальных благ, она дарит долголетие, поэтическое вдохновение и даже отождествляется в АВ со Священной Речью (см.: EVP, t. II, с. 92–93). Образ поливалентен: за ним в гимне просвечивает то космическая корова, то молния, поражающая землю во время грозы (внучка Марутов), то гром.
Вторая часть гимна, как отмечает Рену, носит характер индивидуальных просьб: адепт хочет с помощью меда, символизирующего все желанные предметы, добиться осуществления своей цели. Последний стих, по-видимому, присоединен к гимну позднее.
Размер: основной — триштубх, более половины стихов — различные неточные размеры, «стихи» 21–24 — проза.
1
divás pr̥thivyā́ antárikṣāt samudrā́d agnér vā́tān madhukaśā́ hí jajñé ।
tā́ṃ cāyitvā́mŕ̥taṃ vásānāṃ hr̥dbhíḥ prajā́ḥ práti nandanti sárvāḥ ॥1॥
Ведь медовая плеть родилась с неба, с земли,
Из воздушного пространства, из океана, из огня, из ветра.
Почитая ее как облаченную в бессмертие,
Все существа радутся (ей) в (своих) сердцах.
2
mahát páyo viśvárūpam asyāḥ samudrásya tvotá réta āhuḥ ।
yáta áiti madhukaśā́ rárāṇā tát prāṇás tád amŕ̥taṃ níviṣṭam ॥2॥
Великое разнообразное молоко у нее.
Говорят также, что ты семя океана.
Откуда появляется медовая плеть, одаряя,
Туда проникло дыхание, туда бессмертие.
2a-b. …у нее… ты… — Обычная для ведийской поэзии мена местоимений 2-го и 3-го лица.
3
páśyanty asyāś caritáṃ pr̥thivyā́ṃ pŕ̥thaṅ náro bahudhā́ mī́māṃsamānāḥ ।
agnér vā́tān madhukaśā́ hí jajñé marútām ugrā́ naptíḥ ॥3॥
Видят ее движение на земле
Мужи, много усиленно размышляющие по отдельности.
Ведь медовая плеть родилась из огня, из ветра,
Грозная внучка Марутов.
3d. …внучка (naptíḥ)… — Значение этого слова — «дочь» и «внучка». Выбрано второе, так как в следующем стихе она названа «дочь Васу» (duhitā́ vásūnāṃ).
4
mātā́dityā́nāṃ duhitā́ vásūnāṃ prāṇáḥ prajā́nām amŕ̥tasya nā́bhiḥ ।
híraṇyavarṇā madhukaśā́ ghr̥tā́cī mahā́n bhárgaś carati mártyeṣu ॥4॥
Мать Адитьев, дочь Васу,
Дыхание существ, пуп бессмертия,
Золотистая медовая плеть, сочащаяся жиром,
Движется среди людей как великое сияние.
5
mádhoḥ káśām ajanayanta devā́s tásyā gárbho abhavad viśvárūpaḥ ।
táṃ jātáṃ táruṇaṃ piparti mātā́ sá jātó víśvā bhúvanā ví caṣṭe ॥5॥
Боги породили медовую плеть.
У нее возник зародыш со всеми формами,
Его родившегося (и) нежного наполняет мать.
Родившись, он озирает все существа.
6
kás táṃ prá veda ká u táṃ ciketa yó asyā hr̥dáḥ kaláśaḥ somadhā́no ákṣitaḥ ।
brahmā́ sumedhā́ḥ só asmin madeta ॥6॥
Кто это знает? Кто понимает то,
Что (есть) неиссякающий кувшин, содержащий сому, в ее сердце?
Брахмáн, очень мудрый, он пусть наслаждается этим.
6c. …этим (asmin). — Подразумевается кувшин.
7
sá táu prá veda sá u táu ciketa yā́v asyāḥ stánau sahásradhārāv ákṣitau ।
ū́rjaṃ duhāte ánapasphurantau ॥7॥
Он знает эти две, и он в них разбирается,
В (тех), что две груди у нее, тысячеструйные, неиссякающие.
Не противясь, они надаивают питательную силу.
8
hiṅkárikratī br̥hatī́ vayodhā́ uccáirghoṣābhyéti yā́ vratám ।
trī́n gharmā́n abhí vāvaśānā́ mímāti māyúṃ páyate páyobhiḥ ॥8॥
Постоянно издающая (звук) «Хин!», могучая, дающая физическую силу,
Громкозвучная, (та), что идет навстречу (своему) долгу,
Пронзительно ревущая навстречу трем зноям,
Она мычит мычание, набухает от струй молока.
8a. Постоянно издающая (звук) «Хин!» (hin̄kárikratī)… — «Хин!» — подражание звуку, который издает корова, когда тянется к теленку.
8b. …долгу (vratám)… — Значение vratá- в этом контексте не вполне очевидно. У Уитни: «goes unto her course»; у Блумфилда: «goes… to the holy act» (Bloomfield, 1973, c. 230).
8d. …мычит мычание (mímāti māyúṃ páyate рáyobhiḥ)… — Звукопись на базе fig. et. Эта пада = РВ I, 164, 28d.
9
yā́m ā́pīnām upasī́danty ā́paḥ śākvarā́ vr̥ṣabhā́ yé svarā́jaḥ ।
té varṣanti té varṣayanti tadvíde kā́mam ū́rjam ā́paḥ ॥9॥
Кого, когда она набухла, почитают воды,
Мощные быки, которые самовластны,—
Они изливают дождь, они побуждают (ее) излить дождь.
Тому, кто это знает, (исполненное) желание, физическую силу (даруют) воды.
9a-b. …во́ды… быки (ā́paḥ… vṛṣabhā́[ḥ])… — «Во́ды» — женского рода, «быки» — слово, являющееся приложением к водам, мужского рода, что необычно.
9d. …(даруют) во́ды (tadvíde kā́mam ūrjám ā́paḥ). — Форма ā́paḥ чаще бывает N. pl., но может быть и Acc. pl. Ср. перевод Уитни: «they rain, they cause to rain, for him who knows this, his desire, refreshment, waters».
10
stanayitnús te vā́k prajāpate vŕ̥ṣā śúṣmaṃ kṣipasi bhū́myām ádhi ।
agnér vā́tān madhukaśā́ hí jajñé marútām ugrā́ naptíḥ ॥10॥ {1}
Гром — твоя речь, о Праджапати.
Бык, ты швыряешь неистовство на землю.
Ведь медовая плеть родилась из огня, из ветра,
Грозная внучка Марутов.
11
yáthā sómaḥ prātaḥsavané aśvínor bhavati priyáḥ ।
evā́ me aśvinā várca ātmáni dhriyatām ॥11॥
Как сома на утреннем выжимании
Бывает приятным для Ашвинов,
Так, о Ашвины, блеск
Пусть будет сохранен в моем существе!
11-13. Как сома… Так… блеск… — Основание для сравнения в этих стихах выражено не вполне отчетливо. …в моем существе (me… ātmáni)! — У Уитни: «in my self»; у Блумфилда: «in my own person» (Bloomfield, 1973, с. 231).
12
yáthā sómo dvitī́ye sávana indrāgnyór bhavati priyáḥ ।
evā́ ma indrāgnī várca ātmáni dhriyatām ॥12॥
Как сома на втором выжимании
Бывает приятным для Индры-и-Агни,
Так, о Индра-и-Агни, блеск
Пусть будет сохранен в моем существе!
13
yáthā sómas tr̥tī́ye sávana r̥bhūṇā́ṃ bhavati priyáḥ ।
evā́ ma r̥bhavo várca ātmáni dhriyatām ॥13॥
Как сома на третьем выжимании
Бывает приятным для Рибху,
Так, о Рибху, блеск
Пусть будет сохранен в моем существе!
11-13. Как сома… Так… блеск… — Основание для сравнения в этих стихах выражено не вполне отчетливо. …в моем существе (me… ātmáni)! — У Уитни: «in my self»; у Блумфилда: «in my own person» (Bloomfield, 1973, с. 231).
14
mádhu janiṣīya mádhu vaṃsiṣīya ।
páyasvān agna ā́gamaṃ táṃ mā sáṃ sr̥ja várcasā ॥14॥
Пусть я произведу на свет мед!
Пусть я завоюю мед!
Я пришел, о Агни, богатый молоком.
Меня такого соедини с блеском!
15
sáṃ māgne várcasā sr̥ja sáṃ prajáyā sám ā́yuṣā ।
vidyúr me asyá devā́ índro vidyāt sahá ŕ̥ṣibhiḥ ॥15॥
Соедини меня, о Агни, с блеском,
С потомством, с долголетием!
Пусть боги узнают обо мне таком,
Пусть Индра узнает вместе с риши!
16
yáthā mádhu madhukŕ̥taḥ saṃbháranti mádhāv ádhi ।
evā́ me aśvinā várca ātmáni dhriyatām ॥16॥
Как пчелы
Непрестанно собирают мед,
Так, о Ашвины, блеск
Пусть будет сохранен в моем существе!
16a. …пчелы (madhukṛ́taḥ)… — Букв. «делающие мед». Этот буквальный перевод сохраняет Уитни: «honey-makers».
17
yáthā mákṣāḥ idáṃ mádhu nyañjánti mádhāv ádhi ।
evā́ me aśvinā várcas téjo bálam ójaś ca dhriyatām ॥17॥
Как мухи
Непрестанно размазывают мед,
Так, о Ашвины, пусть будет сохранен
Мой блеск, красота, сила и мощь!
18
yád giríṣu párvateṣu góṣv áśveṣu yán mádhu ।
súrāyāṃ sicyámānāyāṃ yát tátra mádhu tán máyi ॥18॥
Какой мед на холмах, на горах,
Какой в коровах, в конях,
В выливаемой суре —
Какой мед там, он (пусть будет) во мне!
18c. В… суре (súrāyāṃ)… — Сура — алкогольный напиток, приготовленный из зерна (типа пива), предназначенный для людей и противопоставленный священному соме, галлюциногенному напитку, который считался напитком бессмертия богов. О суре см.: Oort, 2002, с. 355–360.
19
áśvinā sāraghéṇa mā mádhunāṅktaṃ śubhas patī ।
yáthā várcasvatīṃ vā́cam āvádāni jánām̐ ánu ॥19॥
О Ашвины, пчелиным медом меня
Намажьте, о повелители красоты,
Чтобы мог я обратиться к людям
С блистательной речью!
20
stanayitnús te vā́k prajāpate vŕ̥ṣā śúṣmaṃ kṣipasi bhū́myāṃ diví ।
tā́ṃ paśáva úpa jīvanti sárve téno séṣam ū́rjaṃ piparti ॥20॥
Гром — твоя речь, о Праджапати.
Бык, ты швыряешь неистовство на землю, на небо.
Ею поддерживают себя все домашние животные.
Благодаря этому она расточает подкрепление (и) питательную силу.
21
pr̥thivī́ daṇḍó 'ntárikṣaṃ gárbho dyáuḥ káśā vidyút prakaśó hiraṇyáyo bindúḥ ॥21॥
Земля — палка, воздушное пространство— зародыш, небо — плеть, молния — ремень у плети, шарик — из золота.
21. …ремень у плети (prakaśó)… — Это значение дается в словаре Бётлинга: «Peitschenriemen» (Böhtlingk, Th. 4, с. 127) и в словаре Майрхофера (EWA, Bd. I, с. 329). Этимология слова неясна. У Уитни: «lightning the snapper (?)».
22
yó vái káśāyāḥ saptá mádhūni véda mádhumān bhavati ।
brāhmaṇáś ca rā́jā ca dhenúś cānaḍvā́ṃś ca vrīhíś ca yávaś ca mádhu saptamám ॥22॥
А кто знает семь видов меда у плети, становится богатым медом: брахмáн и царь, дойная корова и тягловый бык, рис и ячмень, мед — седьмой.
22. …семь видов меда (saptá mádhūni)… — Букв. «семь медов».
23
mádhumān bhavati mádhumad asyāhāryàṃ bhavati ।
mádhumato lokā́n jayati yá eváṃ véda ॥23॥
Он становится богатым медом, богатой медом становится его пища. Богатые медом миры побеждает (тот), кто так знает.
24
yád vīdhré stanáyati prajā́patir evá tát prajā́bhyaḥ prādúr bhavati ।
tásmāt prācīnopavītás tiṣṭhe prájāpaté 'nu mā budhyasvéti ।
ánv enaṃ prajā́ ánu prajā́patir budhyate yá eváṃ véda ॥24॥ {2}
Когда при ясном небе гремит гром, это Праджапати становится видимым для существ. Поэтому стою я, надев священный шнур через правое плечо (и говорю) так: «О Праджапати, заметь меня!». Существа (замечают), Праджапати замечает того, кто так знает.
IX, 2. <К Каме>
Гимн посвящен богу Каме (kā́ma- «страстное желание», «вожделение», «любовь»), который предстает здесь как космогоническая сила: он родился первым, превосходит богов, элементы космоса и все живые существа, а также предметы. Желание как космогоническая сила упоминается еще в РВ X, 129, 4. Функции бога любви (а в более поздний период это его основная функция) у Камы в этом гимне нет, хотя в АВ она известна — ср. любовный заговор III, 25. Как бог, убивающий врагов, Кама близок здесь к Индре, ряд его качеств напоминает также Агни. Кама прославляется здесь как высший принцип, дочерью его названа Вирадж — космическая дойная корова, отождествляемая со Священной Речью — см. коммент. к VIII, 9 и 10. Наряду с этим в гимне отчетливо выражена и индивидуальная тенденция, свойственная заговорам черной магии, — просьба расправиться с соперниками лица, произносящего заговор. В Каушика-сутре и Вайтана-сутре говорится, что этот гимн сопровождает магический ритуал, направленный против врагов.
Русский перевод: АВ. Избр. с. 319–322, 393.
Размер: основной — триштубх, более половины стихов — различные неточные размеры, «стих» 13 — проза.
1
sapatnahánam r̥ṣabháṃ ghr̥téna kā́maṃ śikṣāmi havíṣā́jyena ।
nīcáiḥ sapátnān máma padaya tvám abhíṣṭuto mahatā́ vīryèṇa ॥1॥
Убивающего соперников быка Каму
Я хочу одарить жиром, возлиянием, жертвенным маслом.
Повергни ниц моих соперников,
Когда тебя прославили с великим мужеством!
2
yán me mánaso ná priyáṃ cákṣuṣo yán me bábhasti nā́bhinándati ।
tád duṣvápnyaṃ práti muñcāmi sapátne kā́maṃ stutvód aháṃ bhideyam ॥2॥
Что неприятно для души моей, для зрения,
Что грызет меня, (а) не радует, —
(Этот) дурной сон я напускаю на соперника.
Да буду я пробиваться ввысь, восхвалив Каму!
3
duṣvápnyaṃ kāma duritáṃ ca kamāprajástām asvagátām ávartim ।
ugrá ī́śānaḥ práti muñca tásmin yó asmábhyam aṃhūraṇā́ cíkitsāt ॥3॥
Дурной сон, о Кама, и опасность, о Кама,
Бездетность, бездомность, нужда,
О внушающий ужас владыка, напусти на того,
Кто будет замышлять бедствия для нас!
4
nudásva kāma prá ṇudasva kāmā́vartiṃ yantu máma yé sapátnāḥ ।
téṣāṃ nuttā́nām adhamā́ támāṃsy ágne vā́stūni nír daha tvám ॥4॥
Столкни, о Кама! Оттолкни прочь, о Кама!
Да впадут в нужду те, кто мои соперники!
Когда столкнут их в нижний мрак,
Сожги ты дотла (их) поселения, о Агни!
5
sā́ te kāma duhitā́ dhenúr ucyate yā́m āhúr vā́caṃ kaváyo virā́jam ।
táyā sapátnān pári vr̥ṅgdhi yé máma páry enān prāṇáḥ paśávo jī́vanaṃ vr̥ṇaktu ॥5॥
Эта дочь твоя, о Кама, зовется дойной коровой,
О которой поэты говорят как о Речи, о Вирадж.
С ее помощью отвращай соперников, что (есть) у меня!
Да отвратится от них дыхание, скот, жизнь!
5b. Вирадж. — См. коммент. к VIII, 9.
6
kā́masyéndrasya váruṇasya rā́jño víṣṇor bálena savitúḥ savéna ।
agnér hotréṇa prá ṇude sapátnāṃ chambī́va nā́vam udakéṣu dhī́raḥ ॥6॥
Силой Камы, Индры, царя Варуны,
Вишну, побуждением Савитара,
Службой хотара Агни я отталкиваю прочь соперников,
Как искусный перевозчик — лодку на воде.
6b. …побуждением Савитара (savitúḥ savéna)… — В оригинале игра слов, так как Савитар — букв. «побудитель» (оба слова произведены от корня sū- «приводить в движение», «побуждать»).
7
ádhyakṣo vājī́ máma kā́ma ugráḥ kr̥ṇótu máhyam asapatnám evá ।
víśve devā́ máma nātháṃ bhavantu sárve devā́ hávam ā́ yantu ma imám ॥7॥
Пусть Кама, мой доблестный грозный надзиратель,
Создаст для меня свободу от соперников!
Все-Боги пусть станут мне прибежищем!
Пусть придут все боги на этот мой зов!
7b. …свободу от соперников (asapatnám)! — Букв. «отсутствие соперников».
7c-d. Все-Боги… все боги (víśve devā́[ḥ]… sárve devā́[ḥ])… — В первом случае это название группового божества, являющего собой единый мистический сплав (иногда — обозначение Марутов). Во втором случае это совокупность различных богов.
8
idám ā́jyaṃ ghr̥távaj juṣāṇā́ḥ kā́majyeṣṭhā ihá mādayadhvam ।
kr̥ṇvánto máhyam asapatnám evá ॥8॥
Наслаждаясь этим жертвенным маслом, богатым жиром,
С Камой во главе пируйте здесь,
Создавая для меня свободу от соперников!
9
indrāgnī́ kāma saráthaṃ hí bhūtvā́ nīcáiḥ sapátnān máma pādayāthaḥ ।
téṣāṃ pannā́nām adhamā́ támāṃsy ágne vā́stūny anunírdaha tvám ॥9॥
О Индра-Агни, о Кама, став союзниками,
Да повергните вы ниц моих соперников!
Когда упадут они в нижний мрак,
Сожги ты дотла их поселения, о Агни!
9a-b. О Индра-Агни, о Кама… Да повергните вы ниц (indrāgnī kāma… nīcáiḥ… pādayāthaḥ)… — Глагол стоит в дв. числе, поскольку Индра-Агни трактуется как нечто единое.
10
jahí tvám kāma máma yé sapátnā andhā́ támāṃsy áva pādayainān ।
nírindriyā arasā́ḥ santu sárve mā́ té jīviṣuḥ katamác canā́haḥ ॥10॥ {3}
Убей ты, Кама, тех, кто мои соперники!
Повергни их ниц в слепой мрак!
Пусть станут все (они) без чувств, без сока!
Да не проживут они ни единого дня!
11
ávadhīt kā́mo máma yé sapátnā urúṃ lokám akaran máhyam edhatúm ।
máhyaṃ namantāṃ pradíśaś cátasro máhyaṃ ṣáḍ urvī́r ghr̥tám ā́ vahantu ॥11॥
Убил Кама (тех), кто мои соперники.
Широкий простор он создал мне, везение.
Да поклонятся мне четыре стороны света!
Да привезут мне жир шесть широких (пространств)!
11a-b. Убил Кама… создал… — Обычное для заговоров АВ изображение желаемого как действительного.
11d. …шесть широких (пространств) (ṣáḍurvī́r…)!— Это сочетание дважды встречается еще в РВ: VI, 47, 3 и X, 128, 5. В первом из этих контекстов в связи с Сомой говорится: «Этот мудрый измерил шесть широких (пространств), Без которых нет никакой вселенной» — см.: Ригведа. Мандалы V—VIII, с. 141.
12
té 'dharā́ñcaḥ prá plavantāṃ chinnā́ náur iva bándhanāt ।
ná sā́yakapraṇuttānāṃ púnar asti nivártanam ॥12॥
Пусть уплывут они вниз,
Как лодка, отрезанная от привязи!
Для них, отброшенных стрелами,
Нет возврата назад.
13
agnír yáva índro yávaḥ sómo yávaḥ ।
yavayā́vāno devā́ yavayantv enam ॥13॥
Агни-отстранитель, Индра-отстранитель, Сома-отстранитель,
Мощно отстраняющие боги пусть отстранят его!
13. …отстранителъ (yávaḥ)… — Формальная игра с разными образованиями от корня yu- «удерживать», «отстранять» (yávaḥ… yavayā́vāno… yāvayantv…).
14
ásarvavīraś caratu práṇutto dvéṣyo mitrā́nāṃ parivargyàḥ svā́nām ।
utá pr̥thivyā́m áva syanti vidyúta ugró vo deváḥ prá mr̥ṇat sapátnān ॥14॥
Пусть побредет он с нецелыми мужами, отринутый,
(Тот), кого должны ненавидеть друзья, избегать родные!
А на земле остаются молнии.
Грозный бог пусть раздробит ваших соперников!
14c. …остаются молнии (utá pṛthivyā́m áva syanti vidyúta[ḥ]). — Смысл строки в этом контексте неясен. У Уитни: «on the earth also stay (ava sā) thunderbolts». У Блумфилда: «And down upon the earth do the lightnings alight» (Bloomfield, 1973, c. 222).
15
cyutā́ ceyáṃ br̥haty ácyutā ca vidyúd bibharti stanayitnū́ṃś ca sárvān ।
udyánn ādityó dráviṇena téjasā nīcáiḥ sapátnān nudatāṃ me sáhasvān ॥15॥
Эта могучая молния распоряжается
Подвижными и неподвижными (предметами) и всеми громами.
Пусть Адитья, восходящий с богатством (и) блеском,
Столкнет вниз соперников моих, мощный!
15a-b. Подвижными и неподвижными (cyutā́ ceyáṃ bṛhatyácyutā ca | vidyút bibharti stanayitnū́ṃśca sárvān)… — Пересмотрен прежний перевод этих пад в АВ. Избр., с. 321; cyutā́, ácyutā трактуются как Acc. pl. n. Иначе у Уитни: «This great (earth), both stirred and unstirred, bears the lightning and all the thunders».
16
yát te kāma śárma trivárūtham udbhú bráhma várma vítatam anativyādhyàṃ kr̥tám ।
téna sapátnān pári vr̥ṅgdhi yé máma páry enān prāṇáḥ paśávo jī́vanaṃ vr̥ṇaktu ॥16॥
Та твоя защита, о Кама, трояко прикрывающая, прочная,
Заговор, щит протянутый, сделанный неуязвимым, —
С ее помощью отвращай соперников, что (есть) у меня!
Да отвратится от них дыхание, скот, жизнь!
16b. Заговор (bráhma)… — У Уитни: «worship (bráhman) as extended protection (várman)».
17
yéna devā́ ásurān prā́ṇudanta yénéndro dásyūn adhamáṃ támo ninā́ya ।
téna tváṃ kāma máma yé sapátnās tā́n asmā́l lokā́t prá ṇudasva dūrám ॥17॥
(То), чем боги оттолкнули асуров,
Чем Индра свел дасью в нижний мрак, —
Этим ты, Кама, оттолкни далеко
Из этого мира тех, что мои соперники!
18
yáthā devā́ ásurān prā́ṇudanta yáthéndro dásyūn adhamáṃ támo babādhé ।
táthā tváṃ kāma máma yé sapátnās tā́n asmā́l lokā́t prá ṇudasva dūrám ॥18॥
Как боги оттолкнули асуров,
Как Индра прогнал дасью в нижний мрак,
Так ты, Кама, оттолкни далеко
Из этого мира тех, что мои соперники!
19
kā́mo jajñe prathamó náinaṃ devā́ āpuḥ pitáro ná mártyāḥ ।
tátas tvám asi jyā́yān viśváhā mahā́ṃs tásmai te kāma náma ít kr̥nomi ॥19॥
Кама родился первым. Его не достигли
Ни боги, ни отцы, ни смертные,
Ты лучше них, всегда великий.
Тебе такому, Кама, я совершаю поклонение.
20
yā́vatī dyā́vāpr̥thivī́ varimṇā́ yā́vad ā́paḥ siṣyadúr yā́vad agníḥ ।
tátas tvám asi jyā́yān viśváhā mahā́ṃs tásmai te kāma náma ít kr̥ṇomi ॥20॥ {4}
Как ни огромны размером небо-и-земля,
Как ни растеклись воды, как — огонь,
Ты лучше них, всегда великий.
Тебе такому, Кама, я совершаю поклонение.
21
yā́vatīr díśaḥ pradíśo víṣūcīr yā́vatīr ā́śā abhicákṣaṇā diváḥ ।
tátas tvám asi jyā́yān viśváhā mahā́ṃs tásmai te kāma náma ít kr̥ṇomi ॥21॥
Как ни раскинулись стороны света, промежуточные стороны,
Как ни огромны просторы, наблюдатели с неба,
Ты лучше них, всегда великий.
Тебе такому, Кама, я совершаю поклонение.
21a. …стороны света, промежуточные стороны (díśaḥ pradíśo)… — Слово pradíś- значит «направление, сторона света» и «промежуточная сторона» (например, юго-восток и пр.).
22
yā́vatīr bhŕ̥ṅgā jatvàḥ kurū́ravo yā́vatīr vághā vr̥kṣasarpyò babhūvúḥ ।
tátas tvám asi jyā́yān viśváhā mahā́ṃs tásmai te kāma náma ít kr̥ṇomi ॥22॥
Сколько ни на есть пчел, летучих мышей, куруру,
Сколько ни стало вагха (и тех, кто) ползает по деревьям,
Ты лучше них, всегда великий.
Тебе такому, Кама, я совершаю поклонение.
22a. …пчел (bhṛ́n̄gā[ḥ])… — Слово bhṛ́n̄ga- обозначает породу больших горных пчел (Böhtlingk, Th. 4, с. 282). …куруру (kurū́ravo)… — Название некоего червя. Слово с неясной этимологией (EWA, Bd. I, с. 372).
22b. …вагха (vághā-)… — Название некоего вредного животного; может быть, «вонзающееся, колющее» насекомое (EWA, Bd. II, с. 488).
23
jyā́yān nimiṣató 'si tíṣṭhato jyā́yānt samudrā́d asi kāma manyo ।
tátas tvám asi jyā́yān viśváhā mahā́ṃs tásmai te kāma náma ít kr̥nomi ॥23॥
Ты лучше моргающего, стоя́щего,
Лучше океана, о Кама-неистовство.
Ты лучше них, всегда великий.
Тебе такому, Кама, я совершаю поклонение.
23a. …моргающего, стоя́щего (nimiṣató… tíṣṭhato)… — То есть живых существ и неодушевленных предметов.
24
ná vái vā́taś caná kā́mam āpnoti nā́gníḥ sū́ryo nótá candrámāḥ ।
tátas tvám asi jyā́yān viśváhā mahā́ṃs tásmai te kāma náma ít kr̥ṇomi ॥24॥
В самом деле, никакой ветер не достигнет Камы,
Ни огонь, ни солнце, ни луна.
Ты лучше них, всегда великий.
Тебе такому, Кама, я совершаю поклонение.
25
yā́s te śivā́s tanvàḥ kāma bhadrā́ yā́bhiḥ satyáṃ bhávati yád vr̥ṇiṣé ।
tā́bhiṣ ṭvám asmā́m̐ abhisáṃviśasvānyátra pāpī́r ápa veśayā dhíyaḥ ॥25॥ {5}
Какие у тебя благоприятные замечательные тела, Кама,
Благодаря которым (все), что ты выбираешь, сбывается,
С их помощью проникни ты в нас до конца!
Загони злые умыслы прочь, в другое место!
25b. …сбывается (satyáṃ bhávati)… — Букв. «становится истинным».
IX, 3. <На разборку и передачу хижины>
Этот заговор сопровождает ритуал разборки хижины и передачи ее другому лицу. Кому именно, в тексте не сказано (о нем говорится tásmai «ему»). Наиболее реальным выглядит предположение, что хижина передается в качестве награды жрецу. В Каушика-сутре подробно приводятся соответствия стихов заговора и действий во время ритуала. Речь идет о легкой разборной хижине, части которой привязаны друг к другу (шесты, циновки) и которую можно переносить с места на место (что естественно при полукочевом образе жизни племен ариев).
Наряду с этой реальной основой существует в заговоре и магический элемент, как указывает Рену (EVP, t. II, с. 93). В тексте заговора упорно повторяется, что у хижины развязывают все петли и узлы, а в стихе 24 обращаются к хижине: «Да не набросишь ты на нас петлю!».
Наконец, в заговоре присутствует и мифологический план. Хижина (śā́lā- f.) деифицируется и рассматривается как женское начало, от которого происходит все живое. Ее закрывает Варуна и открывает Митра (стих 18), ее возвеличивают со всех сторон света (25–31).
В описании хижины встречается ряд строительных терминов, точное значение которых неизвестно. Они переводятся в соответствии с морфологическим составом слова.
Выражаю признательность В.В.Вертоградовой за ценные указания, касающиеся интерпретации этого заговора.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 272–276, 383.
Размер: основной — ануштубх, «стихи» 25–31 — проза, остальные — различные неточные размеры.
1
upamítāṃ pratimítām átho parimítām utá ।
śā́lāyā viśvávārāyā naddhā́ni ví cr̥tāmasi ॥1॥
У подпорок, опор,
А также у перекрытий
Хижины, в которой все лучшее,
Мы развязываем (всё), что связано.
1a-b. …подпорок (upamít-)… опор (pratimít-)… перекрытий (parimít)… — Корневые имена от корня mi-, minóti «укреплять», «воздвигать», «строить» с разными префиксами.
2
yát te naddháṃ viśvavāre pā́śo granthíś ca yáḥ kr̥táḥ ।
bŕ̥haspátir ivāháṃ baláṃ vācā́ ví sraṃsayāmi tát ॥2॥
Что у тебя связано, о ты, в которой все лучшее,
Какая петля и узел сделаны,
С помощью заклинания я заставляю это распасться,
Как Брихаспати — Балу.
2c. Как Брихаспати — Балу (bṛ́haspátir iva… baláṃ). — Намек на ригведийский миф о похищении коров, захваченных демоном-скалой Вала (здесь вариант имени — Бала), которую бог Брихаспати своим громким ревом заставил раскрыться.
3
ā́ yayāma sáṃ babarha granthī́ṃś cakāra te dr̥ḍhā́n ।
párūṃṣi vidvā́ṃ chástevéndreṇa ví cr̥tāmasi ॥3॥
Он затянул, скрепил узлы,
Сделал (их) у тебя прочными.
Как опытный заклатель (разнимает) суставы,
Вместе с Индрой мы развязываем (их).
3a. Он… — Референт тот, кто строил хижину.
4
vaṃśā́nāṃ te náhanānāṃ prāṇāhásya tŕ̥ṇasya ca ।
pakṣā́ṇāṃ viśvavāre te naddhā́ni ví cr̥tāmasi ॥4॥
У стропил, у твоих скреп
И у связующей травы,
У боковых столбов твоих, о ты, в которой все лучшее,
Мы развязываем (все), что связано.
4a. …стропил (vaṃśá-)… — Это ствол бамбука, употребляемый при постройке в качестве стропила. Такие стропила, покоящиеся на балках, указывают ориентацию дома в отношении сторон света. …скреп (náhanānāṃ)… — Существительное от корня nah- «связывать».
4b. …связующей травы (prāṇāhásya tṛ́ṇasya)… — Эпитет образован от корня nah- «связывать» с префиксами prá ā́, притом что глагол nah-, как отмечает Ланман, с префиксом prá не встречается.
4c. У боковых столбов (pakṣā́ṇāṃ)… — Слово pakṣá- значит «крыло», «бок», «боковой столб» (строения). У Уитни: «of thy sides».
5
saṃdaṃśā́nāṃ paladā́nāṃ páriṣvañjalyasya ca ।
idáṃ mā́nasya pátnyā naddhā́ni ví cr̥tāmasi ॥5॥
У скоб, у соломенных покрытий
И у связующего крепления —
Вот у хозяйки строения
Мы развязываем (все), что связано.
5a. …скоб (saṃdaṃśā́nām)… — Слово saṃdaṃśa- — существительное, произведенное от глагола sám daṃś — «кусать», «сдавливать». У Уитни: «of the clamps». …соломенных покрытий (paladā́nāṃ)… — Лексическое значение этого слова с неясной этимологией дается условно. У Бётлинга «paladá- ein best. Bestandtheil des Hauses, vielleicht die zur Bedeckung und Verkleidung dienenden Stroh — oder Rohrbüschel oder Schindel» (Böhtlingk, Th. 4, с. 54).
5b. …связующего крепления (páriṣvañjalyasya)… — Существительное от глагола pári svañj- «обнимать», «охватывать». По Бётлингу: «ein best. zusammenhaltendes Geräthe am Hause» (Böhtlingk, Th. 4, с. 46). У Уитни: «of the embracer».
6
yā́ni te 'ntáḥ śikyā̀ny ābedhū́ raṇyā̀ya kám ।
prá te tā́ni cr̥tāmasi śivā́ mānasya patni na úddhitā tanvè bhava ॥6॥
Те висячие сосуды,
Что привязали внутри тебя на радость, —
Мы отвязываем их у тебя.
О хозяйка строения, когда (тебя) поставят,
Будь милостива к нам самим!
7
havirdhā́nam agniśā́laṃ pátnīnāṃ sádanaṃ sádaḥ ।
sádo devā́nām asi devi śāle ॥7॥
Жертвенник, очаг для огня,
Место для жен, сиденье...
Ты — сиденье богов, о божественная хижина!
8
ákṣum ópaśáṃ vítataṃ sahasrākṣáṃ viṣūváti ।
ávanaddham abhíhitaṃ bráhmaṇā ví cr̥tāmasi ॥8॥
Тысячеглазую сеть,
Протянутую как коса посередине,
Подвязанную (и) уложенную,
Мы развязываем с молитвой.
8b. …посередине (viṣūváti)… — Как поясняет Ланман, имеется виду конек крыши.
9
yás tvā śāle pratigr̥hṇā́ti yéna cā́si mitā́ tvám ।
ubháu mānasya patni táu jī́vatāṃ jarádaṣṭī ॥9॥
Кто тебя забирает, о хижина,
(И) кем ты построена —
Пусть оба они, о хозяйка строения,
Доживут до достижения старости!
10
amútrainam ā́ gachatād dr̥ḍhā́ naddhā́ páriṣkr̥tā ।
yásyās te vicr̥tā́masy áṅgamaṅgaṃ páruṣparuḥ ॥10॥ {6}
Приди туда, к нему
Крепкой, связанной, украшенной, —
Ты, у кого разнимаем мы
Член за членом, сустав за суставом!
10a. …к нему (enam)… — Референтом является, по-видимому, будущий владелец хижины.
11
yás tvā śāle nimimā́ya saṃjabhā́ra vánaspátīn ।
prajā́yai cakre tvā śāle parameṣṭhī́ prajā́patiḥ ॥11॥
Кто тебя выстроил, о хижина,
Собрал лесные деревья,
Для потомства он сделал тебя, о хижина,
Как высший Праджапати.
11c-d. Для потомства… Праджапати (prajā́yai… prajā́patiḥ). — Звукопись.
12
námas tásmai námo dātré śā́lāpataye ca kr̥ṇmaḥ ।
námo 'gnáye pracárate púruṣāya ca te námaḥ ॥12॥
Поклон ему, поклон дарующему
И хозяину хижины мы делаем.
Поклон переселяющемуся огню,
Поклон и твоему пуруше.
12c. …переселяющемуся огню (námo ’gnáye pracárate)… — Подразумевается огонь из домашнего очага, который забирают с собой, чтобы внести в новый дом.
12d. Поклон… пуруше (púruṣāya ca te námaḥ).— Букв. «человеку». Постройка дома или установление разборной хижины начинались с символического акта: в центре на земле рисовали изображение человека — космического гиганта Пуруши, который, по верованиям ведийцев, был принесен в жертву и из частей тела которого была создана вселенная (см. гимн Пуруше — PB X, 90). От пуруши в соответствии со сторонами света отмерялись все помещения будущего дома.
13
góbhyo áśvebhyo námo yác chā́lāyāṃ vijā́yate ।
víjāvati prájāvati ví te pā́śāṃś cr̥tāmasi ॥13॥
Коровам, лошадям поклон,
(Тому), что рождается в хижине.
О дающая рождение, о дающая потомство,
Мы развязываем твои петли.
14
agním antáś chādayasi púruṣān paśúbhiḥ sahá ।
víjāvati prájāvati ví te pā́śāṃś cr̥tāmasi ॥14॥
Ты прикрываешь огонь внутри,
Людей вместе со скотом.
О дающая рождение, о дающая потомство,
Мы развязываем твои петли.
15
antarā́ dyā́ṃ ca pr̥thivī́ṃ ca yád vyácas téna śā́lāṃ práti gr̥hṇāmi ta imā́m ।
yád antárikṣaṃ rájaso vimā́naṃ tát kr̥ṇve 'hám udáraṃ śevadhíbhyaḥ ।
téna śā́lāṃ práti gr̥hṇāmi tásmai ॥15॥
(Та) ширь, что между небом и землей, —
Ею я забираю эту твою хижину.
(Тот) воздух, что (есть) мера пространства, —
Его я делаю чревом для сокровищ,
Им я забираю хижину для него.
15a. (Та) ширь… — Под этот стих, по Каушика-сутре, хижина переходит к новому хозяину.
16
ū́rjasvatī páyasvatī pr̥thivyā́ṃ nímitā mitā́ ।
viśvānnáṃ bíbhratī śāle mā́ hiṃsīḥ pratigr̥hṇatáḥ ॥16॥
Богатая питанием, богатая молоком,
Укрепленная на земле, построенная,
Несущая всю еду, о хижина,
Не повреди тем, кто забирает (тебя)!
16b. Укрепленная… построенная (pṛthivyā́ṃ nímitā mitā́)… — В оригинале это два причастия от одного глагола mi- «укреплять», «воздвигать», «строить» с префиксом и без.
17
tŕ̥ṇair ā́vr̥tā paladā́n vásānā rā́trīva śā́lā jágato nivéśanī ।
mitā́ pr̥thivyā́ṃ tiṣṭhasi hastínīva padvátī ॥17॥
Закутанная в травы, одетая в соломенные покрытия,
Хижина, словно ночь, успокаивающая живые существа.
Построенная, ты стоишь на земле,
Как слониха — на ногах.
17d. …на ногах (hastínīva padvátī).— В оригинале: «как слониха, имеющая ноги».
18
íṭasya te ví cr̥tāmy ápinaddham aporṇuván ।
váruṇena sámubjitāṃ mitráḥ prātár vy ùbjatu ॥18॥
У твоей циновки я отвязываю
(То), что было прикреплено, раскрывая, (что внутри).
(Тебя), закрытую Варуной,
Пусть Митра откроет рано утром!
19
bráhmaṇā śā́lāṃ nímitāṃ kavíbhir nímitāṃ mitā́m ।
indrāgnī́ rakṣatāṃ śā́lām amŕ̥tau somyáṃ sádaḥ ॥19॥
Хижину, укрепленную с молитвой,
Укрепленную поэтами, построенную, —
Пусть защитят бессмертные Индра-Агни,
(Эту) хижину, сиденье Сомы!
20
kulā́yé 'dhi kulā́yaṃ kóśe kóśaḥ sámubjitaḥ ।
tátra márto ví jāyate yásmād víśvaṃ prajā́yate ॥20॥ {7}
Гнездо на гнезде,
Сосуд, втиснутый в сосуд, —
Там рождается смертный,
От которого происходит всё.
20c-d. …рождается… происходит (ví jāyate… prajā́yate)… — В оригинале две личных глагольных формы от одного корня jan- «рождать(ся)» с разными префиксами.
21
yā́ dvípakṣā cátuṣpakṣā ṣáṭpakṣā yā́ nimīyáte ।
aṣṭā́pakṣāṃ dáśapakṣāṃ śā́lāṃ mā́nasya pátnīm agnír gárbha ivā́ śaye ॥21॥
(Хижина), которая укрепляется с двумя сторонами,
С четырьмя сторонами, которая с шестью сторонами,
В хижине с восемью сторонами,
С десятью сторонами, в хозяйке строения —
Огонь покоится, как зародыш.
22
pratī́cīṃ tvā pratīcī́naḥ śā́le práimy áhiṃsatīm ।
agnír hy àntár ā́paś ca r̥tásya prathamā́ dvā́ḥ ॥22॥
Повернувшись к тебе, повернутой (ко мне),
О хижина, я прохожу через (тебя) невредящую:
Ведь внутри огонь и вода,
Первые врата закона.
23
imā́ ā́paḥ prá bharāmy ayakṣmā́ yakṣmanā́śanīḥ ।
gr̥hā́n úpa prá sīdāmy amŕ̥tena sahā́gnínā ॥23॥
Я проношу эту воду,
Лишенную якшмы, уничтожающую якшму.
Я вселяюсь в помещения
Вместе с бессмертным огнем.
23b. Якшма. — См. коммент. к VIII, 1, 21.
24
mā́ naḥ pā́śaṃ práti muco gurúr bhāró laghúr bhava ।
vadhū́m iva tvā śāle yatrakā́maṃ bharāmasi ॥24॥
Да не набросишь ты на нас петлю!
Тяжелый груз, пусть станешь ты легким!
О хижина, как невесту,
Мы несем тебя, куда захотим.
25
prā́cyā diśáḥ śā́lāyā námo mahimné svā́hā devébhyaḥ svāhyèbhyaḥ ॥25॥
С восточной стороны поклон величию хижины! Свага богам, достойным свага!
25. Свага! — См. в Словаре.
26
dákṣiṇāyā diśáḥ śā́lāyā námo mahimné svā́hā devébhyaḥ svāhyèbhyaḥ ॥26॥
С южной стороны поклон величию хижины! Свага богам, достойным свага!
27
pratī́cyā diśáḥ śā́lāyā námo mahimné svā́hā devébhyaḥ svāhyèbhyaḥ ॥27॥
С западной стороны поклон величию хижины! Свага богам, достойным свага!
28
údīcyā diśáḥ śā́lāyā námo mahimné svā́hā devébhyaḥ svāhyèbhyaḥ ॥28॥
С северной стороны поклон величию хижины! Свага богам, достойным свага!
29
dhruvā́yā diśáḥ śā́lāyā námo mahimné svā́hā devébhyaḥ svāhyèbhyaḥ ॥29॥
С прочной стороны поклон величию хижины! Свага богам, достойным свага!
29. С прочной стороны (dhruvā́yā diśáḥ)… — Анри переводит: «Du nadir» (Неnry, 1894, с. 90).
30
ūrdhvā́yā diśáḥ śā́lāyā námo mahimné svā́hā devébhyaḥ svāhyèbhyaḥ ॥30॥
С обращенной кверху стороны поклон величию хижины! Свага богам, достойным свага!
30. С обращенной кверху стороны (ūrdhvā́yā diśáḥ)… — Анри переводит: «Du zénith» (Henry, 1894, с. 90).
31
diśódiśaḥ śā́lāyā námo mahimné svā́hā devébhyaḥ svāhyèbhyaḥ ॥31॥ {8}
С любой стороны поклон величию хижины! Свага богам, достойным свага!
IX, 4. <На дарение быка>
Гимн посвящен восхвалению быка, которого дарят брахма́ну и приносят в жертву богам. В изображении быка постоянно смешиваются разные планы. Это реальное животное (муж коров, отец телят) и жертвенная субстанция, приношение которой воспроизводит первоначальный акт сотворения вселенной: бык является отражением вод, первоначальной космогонической стихии (стих 2), он отождествляется с Индрой (7, 21). Части бычьей туши, разделанной во время жертвоприношения, считаются принадлежностью разных богов (12–17). Как отмечает Рену, бык напоминает своего рода Пурушу, космического гиганта (РВ X, 90), расчлененного на части, которые связывают с элементами космоса (EVP, t. II, с. 94). Быка называют «собранным Брихаспати» (8), т.е. речь идет о разделении на части, а потом реконструкции их в единое целое. Человеку, дарящему брахма́ну быка, сулят всяческие блага. Редкие упоминания этого гимна в Каушика-сутре никак не проясняют его содержания. Его относят к заговорам на процветание.
Размер: основной — триштубх, стихи 6, 10, 24 — джагати, 11–17, 19, 20, 23 — ануштубх, 18 — упариштад брихати, 21 — астарапанкти.
1
sāhasrás tveṣá r̥ṣabháḥ páyasvān víśvā rūpā́ṇi vakṣáṇāsu bíbhrat ।
bhadráṃ dātré yájamānāya śīkṣan bārhaspatyá usríyas tántum ā́tān ॥1॥
Тысячеобразный неистовый бык, богатый молоком,
Несущий в животе все формы,
Стремящийся создать благо дарителю, жертвователю,
Красноватый (бык) Брихаспати протянул нить.
1a. …богатый молоком (páyasvān)… — Слово páyas- «молоко» может обозначать самые разные виды жидкости: сок, жизненную силу, мужское семя.
1d. …протянул нить (tántum ā́tān). — Имеется в виду нить жертвоприношения, тянущаяся на небо.
2
apā́ṃ yó ágne pratimā́ babhū́va prabhū́ḥ sárvasmai pr̥thivī́va devī́ ।
pitā́ vatsā́nāṃ pátir aghnyā́nāṃ sāhasré póṣe ápi naḥ kr̥ṇotu ॥2॥
Кто был в начале отражением вод,
Превосходящий все, как божественная земля,
Отец телят, муж невредимых (коров),
Пусть поместит он нас в тысячное процветание!
3
púmān antárvānt stháviraḥ páyasvān vásoḥ kábandhaṃ r̥ṣabhó bibharti ।
tám índrāya pathíbhir devayā́nair hutám agnír vahatu jātávedāḥ ॥3॥
Муж (и) беременный, могучий (и) богатый молоком,
Бык несет ларь с благами.
Его, принесенного в жертву для Индры,
Пусть Агни Джатаведас отвезет по путям, исхоженным богами.
3a. Муж (и) беременный (púmān antárvān)… — Характерное изображение обожествляемого персонажа как двуполого существа.
3c. …по путям, исхоженным богами (pathíbhir devayā́nair). — Выражение, известное из РВ; обозначает пути, по которым боги спускались с неба и поднимались на небо. Противостоит выражению pitṛyā́ṇāḥ «пути, исхоженные умершими предками».
4
pitā́ vatsā́nāṃ pátir aghnyā́nāṃ átho pitā́ mahatā́ṃ gárgarāṇām ।
vatsó jarā́yu pratidhúk pīyū́ṣa āmíkṣā ghr̥táṃ tád v asya rétaḥ ॥4॥
Отец телят, муж невредимых (коров),
А также отец великих водоворотов...
Теленок, послед, парное молоко, молозиво,
Простокваша, жир — вот это его семя.
4b. …отец… водоворотов (pitā́ mahatā́ṃ gárgarāṇām)… — В характеристике быка подчеркивается его буйность и бурность, как у Индры.
5
devā́nāṃ bhāgá upanāhá eṣó 'pā́ṃ rása óṣadhīnāṃ ghr̥tásya ।
sómasya bhakṣám avr̥ṇīta śakró br̥hánn ádrir abhavad yác chárīram ॥5॥
Этот тюк — доля богов,
Сок вод, растений, жира.
Могучий выбрал себе питье сомы.
Крепким камнем стало (то), что (было его) телом.
5a. Этот тюк (upanāhá eṣó)… — Подразумевается тело быка, принесенного в жертву.
5c. Могучий (śakró)… — Постоянный эпитет Индры.
6
sómena pūrṇáṃ kaláśaṃ bibharṣi tvástā rupā́ṇāṃ janitā́ paśūnā́m ।
śivā́s te santu prajanvà ihá yā́ imā́ ny àsmábhyaṃ svadhite yacha yā́ amū́ḥ ॥6॥
Ты несешь кубок, полный сомы,
Создатель форм, родитель домашних животных.
Да будут благоприятны для тебя эти детородные органы, что здесь!
О топор, удержи для нас то, что там!
6c-d. …что здесь! … что там (śivā́s te santu prajanvá ihá yā́ imā́ | nyásmabhyaṃ svadhite yaccha yā́ amū́ḥ)! — Анри поясняет: пусть детородные органы земного быка увеличат плодородную силу небесного быка, а, с другой стороны, принесенная жертва создает нам плодородие, изливаемое с неба из гениталий небесного быка.
7
ā́jaṃ bibharti ghr̥tám asya rétaḥ sāhasráḥ póṣas tám u yajñám āhuḥ ।
índrasya rūpám r̥ṣabhó vásānaḥ só asmā́n devāḥ śivá áitu dattáḥ ॥7॥
Он несет жертвенное масло. Жир — его семя.
Тысячекратное процветание — эту жертву называют.
Бык, рядящийся в форму Индры,
Пусть он придет к нам, о боги, милостивый, отданный (в жертву)!
8
índrasyáujo váruṇasya bāhū́ aśvínor áṃsau marútām iyáṃ kakút ।
bŕ̥haspátiṃ sáṃbhr̥tam etám āhur yé dhī́rāsaḥ kaváyo yé manīṣíṇaḥ ॥8॥
Сила Индры, руки Варуны,
Плечи Ашвинов, этот горб Марутов.
Собранным Брихаспати его называют
(Те), которые мудрые поэты, которые понимающие.
9
dáivīr víśaḥ páyasvān ā́ tanoṣi tvā́m índraṃ tvā́ṃ sárasvantam āhuḥ ।
sahásraṃ sá ékamukhā dadāti yó brāhmaṇá r̥ṣabhám ājuhóti ॥9॥
Богатый молоком, ты пронизываешь племена богов.
Тебя Индрой, тебя Сарасватом называют.
(Тот) дает тысячу (коров) на одно лицо,
Кто брахмáну жертвует быка.
9d. = 18 d. Кто брахма́ну (yó brāhmaṇá ṛṣabhám ājuhóti)… — Перевод следует Уитни, понимающим сандхи как brāhmaṇé + ṛṣabhám. Возможно и другое понимание сандхи: brāhmaṇáḥ + ṛṣabhám. Так у Анри: «le brāhmane qui sacrifie le taureau accompagné de libation» (Henry, 1894, с. 91).
10
bŕ̥haspátiḥ savitā́ te váyo dadhau tváṣṭur vāyóḥ páry ātmā́ ta ā́bhr̥taḥ ।
antárikṣe mánasā tvā juhomi barhíṣ ṭe dyā́vāpr̥thivī́ ubhé stām ॥10॥ {9}
Брихаспати, Савитар дали тебе жизненную силу.
От Тваштара, Ваю принесено тебе жизненное дыхание.
Я жертвую тебя мысленно в воздушном пространстве.
Небо-и-Земля оба пусть будут тебе жертвенной соломой!
10b. …жизненное дыхание (ātmā́). — У Уитни: «thy soul».
11
yá índra iva devéṣu góṣv eti vivā́vadat ।
tásya r̥ṣabhásyā́ṅgāni brahmā́ sáṃ stautu bhadráyā ॥11॥
Кто, как Индра среди богов,
Ходит среди коров, громко подавая голос,
Члены этого быка
Пусть брахмáн все вместе радостно прославит!
12
pārśvé āstām ánumatyā bhágasyāstām anūvŕ̥jau ।
aṣṭhīvántāv abravīn mitró mámaitáu kévalāv íti ॥12॥
(Его) бока принадлежали Анумати,
Бхаге принадлежали лопатки (?).
О (его) коленях сказал Митра:
«Они только мои».
12b. …принадлежали лопатки (?) (bhágasyāstām anūvṛ́jau). — В этом стихе и далее все конструкции принадлежности выражены одинаково: глагол as- «быть» в impf. du. и G. sg. лица, которому принадлежит. Названия органов в этом стихе все в дв. числе. Перевод anūvṛ́j- как «лопатка» условен. Мониер-Вильямс дает значение: «a part of the body near the ribs» (Monier-Williams, 1970, с. 42). Остальные словари дают значение «некая часть тела».
13
bhasád āsīd ādityā́nāṃ śróṇī āstāṃ bŕ̥haspáteḥ ।
púchaṃ vā́tasya devásya téna dhūnoty óṣadhīḥ ॥13॥
(Его) зад принадлежал Адитьям,
Бедра принадлежали Брихаспати,
Богу Вате — хвост.
Им он колышет травы.
14
gúdā āsant sinīvālyā́ḥ sūryā́yās tvácam abruvan ।
utthātúr abruvan padá r̥ṣabháṃ yád ákalpayan ॥14॥
Кишки принадлежали Синивали.
Говорили, что шкура — Сурье.
Говорили, что ноги — тому, кто поднимается,
Когда быка разделывали.
14b. …Сурье (sūryā́yās). — Существительное жен. рода (sūryā́-). Nom. pr. дочери солярного божества Савитара. В РВ Сурья выступает прежде всего как невеста бога Сомы в свадебном гимне X, 85. Их свадьба является тем мифологическим образцом, которому должны следовать все свадьбы на земле. Мотив свадьбы между Солнцем и Месяцем широко распространен и в других индоевропейских традициях, особенно в балтийской и славянской.
14c. …тому, кто поднимается (utthātúr)… — Судя по всему, богу солнца Сурье (sū́rya- m.).
15
kroḍá āsīj jāmiśaṃsásya sómasya kláśo dhr̥táḥ ।
devā́ḥ saṃgátya yát sárva r̥ṣabháṃ vyákalpayan ॥15॥
Грудь принадлежала Джамишансе,
Сосуд считался принадлежащим Соме,
Когда боги, все собравшись,
Делили быка.
15a. …Джамишансе (jāmiśaṃsá)… — Букв. «проклятие сестер» (см. II, 10, 1); nom. pr. какого-то мифологического персонажа.
16
té kúṣṭhikāḥ sarámāyai kurmébhyo adadhuḥ śaphā́n ।
ū́badhyam asya kītébhyaḥ śvavartébhyo adhārayan ॥16॥
Ложные копыта они отдали
Сараме, копыта — черепахам.
Содержимое его кишок червям,
Швавартам они предназначили.
16a. …Сараме (sarámā-)… — Nom. pr. собаки, вестницы Индры, которая нашла коров, спрятанных в скале (РВ X, 108).
16d. …Швавартам (śvavartébhyo)… — Значение неясно. Согласно словарю Бётлинга, это «ein best. Wurm» (Böhtlingk, Th. 6, с. 283).
17
śŕ̥ṅgābhyāṃ rákṣa r̥ṣaty ávartim hanti cákṣuṣā ।
śr̥ṇóti bhadráṃ kárṇābhyāṃ gávāṃ yáḥ pátir aghnyáḥ ॥17॥
Рогами он бодает ракшаса,
Глазом сокрушает гибель.
Он слышит ушами благое,
(Тот), кто невредимый господин коров.
18
śatayā́jaṃ sá yajate náinaṃ dunvanty agnáyaḥ ।
jínvanti víśve táṃ devā́ yó brāhmaṇá r̥ṣabhám ājuhóti ॥18॥
Он приносит стократную жертву,
Его не сжигают огни,
Его усиливают все боги —
(Того), кто жертвует быка брахмáну.
18d. = 9d.
19
brāhmaṇébhya r̥ṣabháṃ dattvā́ várīyaḥ kr̥ṇute mánaḥ ।
púṣṭiṃ só aghnyā́nāṃ své goṣṭhé 'va paśyate ॥19॥
Отдав быка брахмáнам,
Он расширяет (свой) ум,
Процветание невредимых (коров)
Он наблюдает в своем (собственном) хлеве.
20
gā́vaḥ santu prajā́ḥ santv átho astu tanūbalám ।
tát sárvam ánu manyantāṃ devā́ r̥ṣabhadāyíne ॥20॥
Пусть будут коровы, пусть будут потомки,
А также пусть будет сила у нас самих!
Пусть все это одобрят боги
Для дарителя коровы!
21
ayáṃ pipāna índra íd rayíṃ dadhātu cetanī́m ।
ayáṃ dhenúṃ sudúghāṃ nítyavatsāṃ váśaṃ duhāṃ vipaścítaṃ paró diváḥ ॥21॥
Пусть этот дородный (бык), настоящий Индра,
Дарует (нам) замечательное богатство!
(Пусть дарует) он хорошо доящуюся корову, (которая) всегда с теленком!
Пусть принесет (нам) вдохновенную волю с той стороны неба!
21d. Пусть принесет… волю (váśaṃ duhāṃ vipaścítaṃ paró diváḥ)… — Личная форма duhāṃ — 3 sg. iv. med. от глагола duh- «доить(ся)», который в ведах широко используется в переносном смысле: можно подоить бога, т.е. получить от него искомые блага, или бог дает надоить эти блага. Перевод Уитни: «let him yield».
22
piśáṅgarūpo nabhasó vayodhā́ aindráḥ śúṣmo viśvárūpo na ā́gan ।
ā́yur asmábhyaṃ dádhat prajā́ṃ ca rāyáś ca póṣair abhí naḥ sacatām ॥22॥
Рыжеватый на вид, покрытый дымкой (?), дающий жизненную силу,
(Олицетворяющий) неистовство Индры, имеющий все формы, он пришел к нам,
Даря нам срок жизни и потомство.
И пусть он сопровождает нас вместе с процветанием богатства!
22a. …покрытый дымкой (?) (nabhasó)… — Слово неясной этимологии и значения. У Уитни: «clouded (?)».
23
úpehópaparcanāsmín goṣṭhá úpa pr̥ñca naḥ ।
úpa r̥ṣabhásya yád réta úpendra táva vīryàm ॥23॥
При(соединись) здесь, о присоединение,
В этом хлеве присоединись к нам!
(Пусть) при(соединится) (то), что есть семя быка,
При(соединится), о Индра, твое мужество!
23. …присоединись (úpa pṛñca)… — Наречие-префикс úpa является в этом стихе ключевым, занимая сильную позицию в метрической схеме в начале каждой пады. Этот стих перекликается со стихом РВ VI, 28, 8. В русском его переводе глагол úpa pṛc- передавался как «добавляться» (см.: Ригведа. Мандалы V—VIII, с. 125). В словаре Бётлинга этому глаголу придается также и сексуальное значение — «sich begatten» (Böhtlingk, Th. 4, с. 50).
24
etáṃ vo yúvānaṃ práti dadhmo átra téna krī́ḍantīś carata váśām̐ ánu ।
mā́ no hāsiṣṭa janúṣā subhāgā rāyáś ca póṣair abhí naḥ sacadhvam ॥24॥ {10}
Этого юношу мы помещаем к вам.
Резвитесь тут вволю, играя с ним!
Не подведите нас с рождением, о счастливые!
И пусть вы сопровождаете нас с процветанием богатства!
24a. …юношу мы помещаем… — По Каушика-сутре, речь идет о молодом быке, которого выпускают к коровам после того, как старого быка принесли в жертву Индре.
24c. Не подведите нас (mā́ no hāsiṣṭa janúṣā subhāgā[ḥ])… — Формально возможен также перевод: «Не подведите нас, о счастливые от рождения!».
IX, 5. <На жертвоприношение козла с пятью рисовыми кашами>
Гимн посвящен жертвоприношению козла с пятью рисовыми кашами (или похлебками — odaná-). Он явно литургический и сопровождает этот ритуал жертвоприношения на разных его этапах. В деталях перекликается с гимном IV, 14 на ту же тему (это отмечает Рену — см.: EVP, t. II, с. 94–95), но отличается от него более спекулятивной трактовкой жертвенного козла. О нем говорится, что он открывает жертвователю путь ввысь, на небо в мир света; ему приписывают космогонические функции (стих 15); части его тела отождествляются с элементами космоса, как у гиганта Пуруши — РВ X, 90 (стих 20), и с различными абстрактными субстанциями (стих 21). В этом отношении данный гимн близок по духу к предыдущему, в котором таким же образом возвеличивают быка. В конце гимна козла отождествляют с различными временами года в стиле брахманических описаний. Размер: основной — триштубх, ряд стихов — различные неточные размеры, значительная часть «стихов» — проза целиком (16, 20–25, 31–38) или частично.
1
ā́ nayaitám ā́ rabhasva sukŕ̥tāṃ lokám ápi gachatu prajānán ।
tīrtvā́ támāṃsi bahudhā́ mahā́nty ajó nā́kam ā́ kramatāṃ tr̥tī́yam ॥1॥
Приведи его! Держи (его)! Пусть войдет он
В мир благих деяний, зная путь!
Много раз пересекая великий мрак,
Пусть вступит козел на третий небосвод!
1c. …великий мрак (támāṃsi… mahā́nty…)… — В оригинале во мн. числе.
2
índrāya bhāgáṃ pári tvā nayāmy asmín yajñé yájamānāya sūrím ।
yé no dviṣánty ánu tā́n rabhasvā́nāgaso yájamānasya vīrā́ḥ ॥2॥
Я обвожу тебя кругóм как долю для Индры,
Как покровителя для жертвователя на этом жертвоприношении.
Кто нас ненавидит, хватай их!
Безвинны герои жертвователя!
3
prá padó 'va nenigdhi dúścaritaṃ yác cacā́ra śuddháiḥ śapháir ā́ kramatāṃ prajānán ।
tīrtvā́ támāṃsi bahudhā́ vipáśyann ajó nā́kam ā́ kramatāṃ tr̥tī́yam ॥3॥
Смой с ноги хорошенько дурной след, который остался!
Пусть он вступит чистыми копытами, зная путь!
Много раз пересекая великий мрак, разглядывая (все) вокруг,
Пусть вступит козел на третий небосвод!
3a. …дурной след… остался (dúścaritaṃ yác cacā́ra)! — У Уитни: «the evil walk that he walked»; у Анри: «car il a passé par un mauvais chemin» (Henry, 1894, с. 93).
4
ánuchya śyāména tvácam etā́ṃ viśastar yathāparv àsínā mā́bhí maṃsthāḥ ।
mā́bhí druhaḥ paruśáḥ kalpayainaṃ tr̥tī́ye nā́ke ádhi ví śrayainam ॥4॥
Разрежь черным (металлом) эту шкуру, заклатель,
Ножом сустав за суставом! Не злоумышляй (против него)!
Не будь враждебен (в нему)! Разделывай его на части!
На третьем небосводе раздели его!
4a. …черным (металлом) (śyāména)… — То есть железом. В отличие от РВ в АВ имеет место разделение на черный металл (śyāmám áyas) — железо и красный металл (lóhitam áyas) — медь.
5
r̥cā́ kumbhī́m ádhy agnáu śrayāmy ā́ siñcodakám áva dhehy enam ।
paryā́dhattāgnínā śamitāraḥ śr̥tó gachatu sukŕ̥tāṃ yátra lokáḥ ॥5॥
С гимном я ставлю котел на огонь.
Налей воды! Отпусти его!
Окружите (его) огнем, о приготовители!
Сварившись, пусть отправится он (туда), где мир благих деяний!
6
út krāmā́taḥ pári ced átaptas taptā́c carór ádhi nā́kaṃ tr̥tī́yam ।
agnér agnír ádhi sáṃ babhūvitha jyótiṣmantam abhí lokáṃ jayaitám ॥6॥
Ступай отсюда ввысь, если ты полностью пропечен,
Из пылающего горшка на третий небосвод!
Огонь, ты произошел из огня.
Завоюй этот мир, полный света!
6a. …если ты полностью пропечен (pári céd átapátaptas)… — Общепринята эмендация на átapthās.
6d. Завоюй этот мир (jyótíṣmantam abhí lokám jayáitam)… — У Уитни: «conquer (thy way) unto that world of light».
7
ajó agnír ajám u jyótir āhur ajáṃ jī́vatā brahmáṇe déyam āhuḥ ।
ajás támāṃsy ápa hanti dūrám asmíṃl loké śraddádhānena dattáḥ ॥7॥
Козел — (это) огонь; козла также называют светом.
Говорят, что козел должен быть отдан брахмáну тем, кто остался в живых.
Козел, данный в этом мире тем, у кого есть вера,
Далеко прочь отбивает мрак.
7b. …тем, кто остался в живых (jī́vatā). — То есть человеком, который избежал смерти (букв. «живущим»).
8
páñcaudanaḥ pañcadhā́ ví kramatām ākraṃsyámānas trī́ṇi jyótīṃṣi ।
ījānā́nāṃ sukŕ̥tāṃ préhi mádhyaṃ tr̥tī́ye nā́ke ádhi ví śrayasva ॥8॥
С пятью рисовыми кашами пусть он выступит пятикратно,
Собираясь вступить в три света.
Продвигайся в середину благих деяний тех, кто принес жертвы.
Распространись на третьем небосводе!
9
ájā́ roha sukŕ̥tāṃ yátra lokáḥ śarabhó ná cattó 'ti durgā́ny eṣaḥ ।
páñcaudano brahmáṇe dīyámānaḥ sá dātā́raṃ tŕ̥ptyā tarpayāti ॥9॥
О козел, поднимись (туда), где мир благих деяний,
Как вспугнутый дикий олень (?), спешащий через трудные места!
Когда (его) дают с пятью рисовыми кашами брахмáну,
Он будет насыщать дающего насыщением.
9b. …дикий олень (?) (śarabhó)… — Слово с предположительной этимологией и не вполне установленным значением. В словаре Бётлинга определяется как «ein best., dem Hirschgeschlecht zugezähltes Thier» (Böhtlingk, Th. 6, с. 210). Майрхофер дает значение: «eine Wild-Art», предполагая, что это «рогатый зверь» (ср. śṛ́n̄ga- «рог») (EWA, Bd. II, с. 616).
9d. …насыщать… насыщением (tṛ́ptyā tarpayāti). — Fig. etym.
10
ajás trināké tridivé tripr̥ṣṭhé nā́kasya pr̥ṣṭhé dadivā́ṃsaṃ dadhāti ।
páñcaudano brahmáṇe dīyámāno viśvárūpā dhenúḥ kāmadúghāsy ékā ॥10॥ {11}
Козел помещает давшего (его) на спину небосвода
С тремя небосводами, тремя небесами, тремя спинами.
Когда (тебя) дают с пятью рисовыми кашами брахмáну,
Ты бываешь единственной дойной коровой, имеющей все формы, исполняющей желания.
10a. С тремя небосводами… — Мультипликация с сакральным числом 3.
11
etád vo jyótiḥ pitaras tr̥tī́yaṃ páñcaudanaṃ brahmáṇe 'jáṃ dadāti ।
ajás támāṃsy ápa hanti dūrám asmíṃl loké śraddádhānena dattáḥ ॥11॥
Этот ваш третий свет, о отцы,
Козла с пятью рисовыми кашами, (жертвователь) отдает брахмáну.
Козел, данный в этом мире тем, у кого есть вера,
Далеко прочь отбивает мрак.
12
ījānā́nāṃ sukŕ̥tāṃ lokám ī́psan páñcaudanaṃ brahmáṇe 'jáṃ dadāti ।
sá vyā̀ptim abhí lokáṃ jayaitáṃ śivò 'smábhyaṃ prátigr̥hīto astu ॥12॥
Желая достигнуть мира благих деяний тех, кто принес жертвы,
Козла с пятью рисовыми кашами (жертвователь) отдает брахмáну.
Завоюй полное проникновение в этот мир!
Пусть он будет милостив к нам, когда его примут!
13
ajó hy àgnér ájaniṣṭa śókād vípro víprasya sáhaso vipaścít ।
iṣṭáṃ pūrtám abhípūrtaṃ váṣaṭkr̥taṃ tád devā́ r̥tuśáḥ kalpayantu ॥13॥
Ведь козел родился из жара огня,
Вдохновенный — от силы вдохновенного, (он) мудрый.
Что пожертвовано, исполнено, целиком исполнено под возглас «Вашат!»,
Пусть боги осуществят это в положенное время!
13c. …под возглас «Вашат!»… — «Вашат!» см. в Словаре.
14
amotáṃ vā́so dadyād dhíraṇyam ápi dákṣiṇām ।
táthā lokā́nt sám āpnoti yé divyā́ yé ca pā́rthivāḥ ॥14॥
Пусть он даст сотканную дома одежду,
А также золото как вознаграждение.
Так он полностью достигает миров,
Которые небесные и которые земные.
15
etā́s tvājópa yantu dhā́rāḥ somyā́ devī́r ghr̥tápr̥ṣṭhā madhuścútaḥ ।
stabhān pr̥thivī́m utá dyā́ṃ nā́kasya pr̥ṣṭhé 'dhi saptáraśmau ॥15॥
К тебе, о козел, пусть приблизятся эти потоки
Сомы, божественные, жирноспинные, сочащиеся медом!
Установи землю и небо
На спине небосвода с семью лучами!
15d. …с семью лучами! — 7, как и 3, является сакральным числом.
16
ajó 'sy ája svargó 'si tváyā lokám áṅgirasaḥ prā́jānan ।
táṃ lokáṃ púṇyaṃ prá jñeṣam ॥16॥
Ты— нерожденный. О козел, ты — странствующий по небу. Благодаря тебе Ангирасы узнали (свой) мир. Этот чистый мир я хотел бы узнать!
16a. Ты — нерожденный. О козел (ajòsyaja)… — Игра на двух омонимах: ajá- «нерожденный» (от jan- «рождаться») и ajá- «козел». У Уитни: «A goat art thou; O goat…».
17
yénā sahásraṃ váhasi yénāgne sarvavedasám ।
ténemáṃ yajñáṃ no vaha svàr devéṣu gántave ॥17॥
Благодаря чему ты увозишь тысячу,
Благодаря чему, о Агни, — все имущество,
Благодаря этому увези эту нашу жертву,
Чтобы она отправилась на небо к богам!
17. …ты увозишь (váhasi)… — Это основная функция бога Агни: увозить на небо к богам жертвы адептов и привозить богов на место жертвоприношения.
18
ajáḥ pakváḥ svargé loké dadhāti páñcaudano nírr̥tiṃ bā́dhamānaḥ ।
téna lokā́nt sū́ryavato jayema ॥18॥
Сваренный козел е пятью рисовыми кашами,
Прогоняющий гибель, помещает (жертвователя) в небесный мир.
Пусть с его помощью мы завоюем миры, полные солнца!
19
yáṃ brāhmaṇé nidadhé yáṃ ca vikṣú yā́ viprúṣa odanā́nām ajásya ।
sárvaṃ tád agne sukr̥tásya loké jānītā́n naḥ saṃgámane pathīnā́m ॥19॥
Что (жертвователь) отдал брахмáну и что племенам,
Какие крошки (остались) от рисовых каш (и) от козла, —
Все это, о Агни, в мире благого деяния
Распознай как наше на перекрестке дорог!
20
ajó vā́ idám agne vy àkramata tásyóra iyám abhavad dyáuḥ pr̥ṣṭihám ।
antárikṣaṃ mádhyam díśaḥ pārśvé samudráu kukṣī́ ॥20॥ {12}
В самом деле, козел выступил сюда в начале. Эта (земля) стала его грудью, небо — спиной, воздушное пространство — серединой, стороны света — двумя боками, два океана— двумя сторонами живота;
20. …в начале (ágre). — Это слово указывает на то, что речь идет о космогонии.
21
satyáṃ ca rtáṃ ca cákṣuṣī víśvaṃ satyáṃ śraddhā́ prāṇó virā́ṭ śíraḥ ।
eṣá vā́ áparimito yajñó yád ajáḥ páñcaudanaḥ ॥21॥
Истина и закон — двумя глазами; вся истина, вера — дыханием, Вирадж — головой. Действительно, это безграничная жертва — а именно, козел с пятью рисовыми кашами.
21. Вирадж. — См. в Словаре.
22
áparimitam evá yajñám āpnóty áparimitaṃ lokám áva runddhe ।
yò 'jáṃ páñcaudanaṃ dákṣiṇājyotiṣaṃ dádāti ॥22॥
Безграничную жертву получает, безграничным миром овладевает (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.
23
nā́syā́sthīni bhindyān ná majjñó nír dhayet ।
sárvam enaṃ samādā́yedámidaṃ prá veśayet ॥23॥
Он не должен раскалывать его кости! Он не должен высасывать (его) мозг! Собрав его целиком, пусть он даст (им) проникнуть туда и сюда!
24
idámidam evā́sya rūpáṃ bhavati ténainaṃ sáṃ gamayati ।
íṣaṃ máha ū́rjam asmai duhe yò 'jáṃ páñcaudanam dákṣiṇājyotiṣaṃ dádāti ॥24॥
В самом деле, (и) то, (и) это становится его формой. Благодаря этому (жертвователь) его складывает. Подкрепление, величие,
питательная сила дается тому, кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.
24. …его складывает (enaṃ sáṃ gamayati). — Ср. аналогичное действие в отношении приносимого в жертву быка (IX, 4, 8). …дается (duhe)… — Букв. «надаивает».
25
páñca rukmā́ páñca návāni vástrā páñcāsmai dhenávaḥ kāmadúghā bhavanti ।
yò 'jáṃ páñcaudanaṃ dákṣiṇājyotiṣaṃ dádāti ॥25॥
Пять золотых пластинок, пять новых одежд, пять дойных коров, исполняющих желания, бывают у того, кто отдает козла е пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.
26
páñca rukmā́ jyótir asmai bhavanti várma vā́sāṃsi tanvè bhavanti ।
svargáṃ lokám aśnute yò 'jáṃ páñcaudanaṃ dákṣiṇājyotiṣam dádāti ॥26॥
Пять золотых пластинок становятся светом для него,
Одежды становятся щитом для тела.
Небесного мира достигает тот, кто отдает козла
С пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.
27
yā́ pū́rvaṃ pátiṃ vittvā́ 'thānyáṃ vindáté 'param ।
páñcaudanaṃ ca tā́v ajáṃ dádāto ná ví yoṣataḥ ॥27॥
Какая (женщина), приобретя прежнего мужа,
Затем приобретает другого, последующего, —
Если эти двое отдадут козла с пятью рисовыми кашами,
(То) они не разлучатся.
27b. …приобретает другого (anyáṃ vindáte)… — По обычаю, женщина, у которой умер муж, на похоронах должна была лечь рядом с мертвым мужем, чтобы затем подняться и стать женой другого мужчины, подошедшего к ней и взявшего ее за руку. Чаще это был брат ее мужа, по обычаю левирата — см. РВ X, 18, 8.
28
samānáloko bhavati punarbhúvā́paraḥ pátiḥ ।
yò 'jáṃ páñcaudanam dákṣiṇājyotiṣaṃ dádāti ॥28॥
Станет принадлежащим к одинаковому миру
С вдовой, снова вышедшей замуж, последующий муж,
Который отдает козла с пятью рисовыми кашами
Как свет награды за жертву.
29
anupūrvávatsāṃ dhenúm anaḍvā́ham upabárhaṇam ।
vā́so híraṇyaṃ dattvā́ té yanti dívam uttamā́m ॥29॥
(Отдав) дойную корову, приносящую телят одного за другим,
Тяглового быка, подушку,
Отдав одежду, золото,
Они идут на высшее небо.
30
ātmā́naṃ pitáraṃ putráṃ páutraṃ pitāmahám ।
jāyā́ṃ jánitrīṃ mātáraṃ yé priyā́s tā́n úpa hvaye ॥30॥ {13}
Себя, отца, сына,
Внука, деда,
Жену, родительницу-мать,
(Тех), кто приятен, их я призываю.
30b. …деда (pitāmahám)… — Точнее, деда со стороны отца.
31
yó vái náidāghaṃ nā́ma rtúṃ véda ।
eṣá vái náidāgho nā́ma rtúr yád ajáḥ páñcaudanaḥ ।
nír evā́priyasya bhrā́tr̥vyasya śríyaṃ dahati bhávaty ātmánā ।
Кто, действительно, знает время года по имени «сжигающее» — это, действительно, время года по имени «сжигающее», то есть козел с пятью рисовыми кашами — он сжигает благополучие (своего) враждебного соперника, преуспевает сам по себе, (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.
31. …«сжигающее» (náidāgham)… — Как поясняет Анри, это лето (Неnry, 1894, с. 137). …преуспевает сам по себе (bhávatyātmánā)… — Это одно из редких значений глагола bhū- «быть», «становиться».
32
yó vái kurvántaṃ nā́ma rtúṃ véda ।
kurvatī́ṃkurvatīm evā́priyasya bhrā́tr̥vyasya śríyaṃ ā́ datte ।
eṣá vái kurván nā́ma rtúr yád ajáḥ páñcaudanaḥ ।
Кто, действительно, знает время года по имени «создающее», любое создающее благополучие (своего) враждебного соперника, он берет себе. Это, действительно, время года по имени «создающее», то есть козел с пятью рисовыми кашами. Он сжигает благополучие (своего) враждебного соперника, преуспевает сам по себе, (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.
32. …«создающее» (kurvántaṃ)… — Анри поясняет, что это осень, создающая дары земли (Henry, 1894, с. 137).
33
yó vái saṃyántaṃ nā́ma rtúṃ véda ।
saṃyatī́ṃsaṃyatīm evā́priyasya bhrā́tr̥vyasya śríyaṃ ā́ datte ।
eṣá vái saṃyán nā́ma rtúr yád ajáḥ páñcaudanaḥ ।
Кто, действительно, знает время года по имени «объединяющее», любое объединяющее благополучие (своего) враждебного соперника он берет себе. Это, действительно, время года по имени «объединяющее», то есть козел с пятью рисовыми кашами. Он сжигает благополучие (своего) враждебного соперника, преуспевает сам по себе, (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.
33. …«объединяющее» (saṃyántaṃ)… — Согласно Анри, это зима, «объединяющая» холодное время (hemantá-) и раннюю прохладную весну (síśira-).
34
yó vái pinvántaṃ nā́ma rtúm véda ।
pinvatī́ṃpinvatīm evā́priyasya bhrā́tr̥vyasya śríyaṃ ā́ datte ।
eṣá vái pinván nā́ma rtúr yád ajáḥ páñcaudanaḥ ।
Кто, действительно, знает время года по имени «переполняющее», любое, переполняющее благополучие (своего) враждебного соперника он берет себе. Это, действительно, время года по имени «переполняющее», то есть козел с пятью рисовыми
кашами. Он сжигает благополучие (своего) враждебного соперника, преуспевает сам по себе, (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.
34. …«переполняющее» (pinvántaṃ)… — Согласно Анри, это время дождей, переполняющих землю и небо.
35
yó vā́ udyántaṃ nā́ma rtúṃ véda ।
udyatī́ṃudyatīm evā́priyasya bhrā́tr̥vyasya śríyaṃ ā́ datte ।
eṣá vā́ udyánn nā́ma rtúr yád ajáḥ páñcaudanaḥ ।
Кто, действительно, знает время года по имени «поднимающееся», любое поднимающееся благополучие (своего) враждебного соперника он берет себе. Это, действительно, время года по имени «поднимающееся», то есть козел с пятью рисовыми кашами. Он сжигает благополучие (своего) враждебного соперника, преуспевает сам по себе, (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.
35. …«поднимающееся» (udyántaṃ)… — Согласно Анри, это весна.
36
yó vā́ abhibhúvaṃ nā́ma rtúṃ véda ।
abhibhávantīmabhibhavantīm evā́priyasya bhrā́tr̥vyasya śríyaṃ ā́ datte ।
eṣá vā́ abhibhū́r nā́ma rtúr yád ajáḥ páñcaudanaḥ ।
Кто, действительно, знает время года по имени «превосходящее», любое превосходящее благополучие (своего) враждебного соперника он берет себе. Это, действительно, время года по имени «превосходящее», то есть козел с пятью рисовыми кашами. Он сжигает благополучие (своего) враждебного соперника, преуспевает сам по себе, (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.
36. …«превосходящее» (abhibhúvaṃ)… — Согласно Анри, это год, который охватывает все перечисленные сезоны.
37
ajáṃ ca pácata páñca caudanā́n ।
sárvā díśaḥ sáṃmanasaḥ sadhrī́cīḥ sā́ntardeśāḥ práti gr̥hnántu ta etám ॥37॥
Готовьте козла и пять рисовых каш! Пусть все стороны света единодушные, обращенные к одной цели, вместе с промежуточными сторонами примут его у тебя!
38
tā́s te rakṣantu táva túbhyam etáṃ tābhya ā́jyaṃ havír idáṃ juhomi ॥38॥ {14}
Пусть они защитят для тебя этого твоего! Для них я возливаю жертвенное масло, это приношение.
38. …они… для тебя (tā́s te… táva túbhyam etáṃ tā́bhya[ḥ])… — Звукопись, игра формами указательных и личных местоимений.
IX, 6. <Восхваление приема гостей>
Парьяя 1
Этот гимн целиком прозаический, хотя анукрамани и пытается квалифицировать многие строки как стихи. Гимн состоит их шести парьяя, объединяемых общей темой — восхвалением ритуального приема гостей-брахма́нов, что приравнивается к жертвоприношению. Как отмечает Рену (EVP, t. II, с. 95), акты домашнего гостеприимства здесь постоянно отождествляются с определенными действиями высокого обряда жертвоприношения сомы. Общий стиль напоминает брахманическую прозу.
1
yó vidyā́d bráhma pratyákṣaṃ párūṃṣi yásya saṃbhārā́ ŕ̥co yásyānūkyàm ॥1॥
Кто (бы он ни был), пусть знает брáхмана, непосредственно воспринимаемого, чьи суставы — приготовления (к жертвоприношению), чей спинной хребет — гимны (Ригведы),
1. …бра́хмана, непосредственно воспринимаемого (bráhma pratyákṣam)… — То есть конкретное воплощение абстрактного принципа bráhman.
1-2. …чьи суставы… — По типу описания это напоминает космического гиганта Пурушу (РВ X, 90), только там речь шла о космосе, а здесь о жертвоприношении.
2
sā́māni yásya lómāni yájur hŕ̥dayam ucyáte paristáraṇam íd dhavíḥ ॥2॥
Чьи волоски на теле — мелодии (Самаведы), сердцем называется жертвенная формула (Яджурведы), а разостланная солома — жертва.
1-2. …чьи суставы… — По типу описания это напоминает космического гиганта Пурушу (РВ X, 90), только там речь шла о космосе, а здесь о жертвоприношении.
3
yád vā́ átithipatir átithīn pratipáśyati devayájanaṃ prékṣate ॥3॥
Когда же хозяин гостей встречает гостей взглядом, он наблюдает за жертвоприношением богам.
4
yád abhivádati dīkṣā́m úpaiti yád udakáṃ yā́caty apáḥ prá ṇayati ॥4॥
Когда он приветствует (гостей), он принимает посвящение; когда же предлагает воду, он доставляет (священные) воды.
4. …(священные) воды. — То есть воды, которые нужны для шраута-ритуала. Здесь имеет место противопоставление двух названий воды: udakám- обычная вода для питья — apáḥ (Acc. pl.) священная вода для жертвоприношения.
5
yā́ evá yajñá ā́paḥ praṇīyánte tā́ evá tā́ḥ ॥5॥
А какие воды доставляются на жертвоприношение, это они и есть.
6
yát tárpaṇam āháranti yá evā́gnīṣomī́yaḥ paśúr badhyáte sá evá sáḥ ॥6॥
Когда приносят угощение, это все равно что привязывается (жертвенное) животное для Агни-и-Сомы.
7
yád āvasathā́n kalpáyanti sadohavirdhānā́ny evá tát kalpayanti ॥7॥
Когда устраивают места для ночлега, это ведь устраивают сиденье и вместилища жертв.
8
yád upastr̥ṇánti barhír evá tát ॥8॥
Когда стелят (постель), это ведь жертвенная солома.
9
yád upariśayanám āháranti svargám evá téna lokám áva runddhe ॥9॥
Когда приносят постель, этим ведь (человек) подчиняет себе небесный мир.
9. …постель (upariśayanám)… — Согласно Майрхоферу, это постель, которую стелят на некотором возвышении (upari-), а не на земле (EWA, Bd. I, с. 221).
10
yát kaśipūpabarhaṇám āháranti paridháya evá té ॥10॥
Когда приносят циновку (и) подушку, они, в самом деле, — ограда (жертвенного костра).
11
yád āñjanābhyañjanám āháranty ā́jyam evá tát ॥11॥
Когда приносят мазь и притирание — это, в самом деле, жертвенное масло.
12
yát purā́ pariveṣā́t svādám āháranti purodā́śāv evá táu ॥12॥
Когда приносят до угощения кусочек, это ведь две жертвенные лепешки.
13
yád aśanakŕ̥taṃ hváyanti haviṣkŕ̥tam evá tád dhvayanti ॥13॥
Когда зовут того, кто готовит еду, это, поистине, зовут того, кто готовит жертву.
14
yé vrīháyo yávā nirupyánte 'ṃśáva evá té ॥14॥
Какие зерна риса (и) ячменя высыпаются, они ведь побеги сомы.
15
yā́ny ulūkhalamusalā́ni grā́vāṇa evá té ॥15॥
(То), что ступка-и-пестики, они, в самом деле, давильные камни.
16
śū́rpaṃ pavítraṃ túṣā r̥jīṣā́bhiṣávaṇīr ā́paḥ ॥16॥
Веялка — цедилка (для сомы), шелуха — выжимки (сомы), вoды — добавления при выжимании (сомы).
17
srúg dárvir nékṣaṇam āyávanaṃ droṇakalaśā́ḥ kumbhyò vāyavyā̀ni pā́trāṇīyám evá kr̥ṣṇājinám ॥17॥ {15}
Ложка — (это) жертвенная ложка, палочка для размешивания — вертел, горшки — деревянные чаны, сосуды (для питья) — принадлежащие Ваю, сама эта (земля) — шкура черной антилопы.
Парьяя 2
18
yajamānabrāhmaṇáṃ vā́ etád átithipatiḥ kurute yád āhāryā̀ṇi prékṣata idáṃ bhū́yā3 idā́3m íti ॥18॥
В самом деле, хозяин гостей создает себе священную силу жертвователя, когда он заботится об угощениях: «Этого еще! Этого!».
18. «Этого еще! Этого (idám bhūyā́ idā́m íti)!» — Экспрессия выражается гласными сварита. У Уитни: «…saying «is this larger or this?».
19
yád ā́ha bhū́ya úd dharéti prāṇám evá téna várṣīyāṃsaṃ kurute ॥19॥
Когда он говорит: «Возьми еще!», этим, в самом деле, он делает лучше (свое) дыхание.
20
úpa harati havī́ṃṣy ā́ sādayati ॥20॥
Он угощает (и тем самым) размещает жертвенные возлияния.
21
téṣām ā́sannānām átithir ātmán juhoti ॥21॥
Когда они (так) размещены, гость совершает возлияние в себя самого.
22
srucā́ hástena prāṇé yū́pe srukkāréṇa vaṣaṭkāréṇa ॥22॥
С рукой — жертвенной ложкой, при дыхании — жертвенном столбе, со звуком глотания — возгласом «Вашат!».
22. «Вашат!» — См. В Словаре.
23
eté vái priyā́ś cā́priyāś ca rtvíjaḥ svargáṃ lokáṃ gamayanti yád átithayaḥ ॥23॥
В самом деле, эти гости, приятные и неприятные, как жрецы отправляют в небесный мир.
23. …приятные и неприятные… — То есть сам факт, что человек является гостем, независимо от своих личных качеств, придает ему статус жреца.
24
sá yá eváṃ vidvā́n ná dviṣánn aśnīyān ná dviṣató 'nnam aśnīyān ná mīmāṃsitásya ná mīmāṃsámānasya ॥24॥
Кто так знает, пусть не ест (пищу у того), кого он ненавидит, пусть не ест пищу у того, кто его ненавидит, ни у того, кто вызывает сомнения, ни у того, кто сомневается (в тебе).
24. Кто так знает (sá yá eváṃ vidyā́nná dviṣánnaśnīyā́nná dviṣató…)… — Предлагались разные варианты эмендации текста. У Уитни: «He who, knowing thus, shall partake, not hating, he shall not partake the food of one hating…».
25
sárvo vā́ eṣá jagdhápāpmā yásyā́nnam aśnánti ॥25॥
Действительно, у каждого такого съедены (его) грехи, чью пищу вкушают (гости).
26
sárvo vā́ esó 'jagdhápāpmā yásyā́nnam nā́śnánti ॥26॥
Действительно, у каждого такого не съедены (его) грехи, чью пищу не вкушают (гости).
27
sarvadā́ vā́ eṣá yuktágrāvārdrápavitro vítatādhvara ā́hr̥tayajñakratur yá upahárati ॥27॥
В самом деле, у того, кто угощает, всегда бывают запряженные давильные камни, влажная цедилка (для сомы), простирающийся обряд, решимость совершить жертвоприношение.
27. …у того, кто угощает… — Детальное приравнивание домашнего обряда приема гостей к жертвоприношению сомы.
28
prājāpatyó vā́ etásya yajñó vítato yá upahárati ॥28॥
В самом деле, у того, кто угощает, жертва простирается к Праджапати.
29
prajā́pater vā́ eṣá vikramā́n anuvíkramate yá upahárati ॥29॥
Кто угощает, тот, в самом деле, шагает вслед за шагами Праджапати.
30
yó 'tithīnāṃ sá āhavanī́yo yó véśmani sá gā́rhapatyo yásmin pácanti sá dakṣiṇāgníḥ ॥30॥ {16}
Который (костер) ахавания, он (принадлежит) гостям, который в жилище — он гархапатья, на котором готовят — он дакшинагни.
30. …ахавания (āhavanī́ya-)… — Из трех жертвенных костров название того, который находится к востоку от алтаря, костра для возлияний. …гархапатья (gā́rhapatya-)… — Костер домохозяина, находится в центре. От него зажигают два других жертвенных костра. …дакшинагни (dakṣiṇāgní-). — Костер, на котором готовят пищу; расположен к югу от алтаря.
Парьяя 3
31
iṣṭáṃ ca vā́ eṣá pūrtáṃ ca gr̥hā́ṇām aśnāti yáḥ pū́rvó 'tither aśnā́ti ॥31॥
В самом деле, то, что пожертвовано и пожаловано для дома, съедает тот, кто съедает прежде гостя.
32
páyaś ca vā́ eṣá rásaṃ ca gr̥hā́ṇām aśnāti yáḥ pū́rvó 'tither aśnā́ti ॥32॥
В самом деле, молоко и сок дома съедает тот, кто съедает прежде гостя.
32. …сок (rásaṃ)… — Подразумевается жизненная сила.
33
ūrjā́ṃ ca vā́ eṣá sphātíṃ ca gr̥hā́ṇām aśnāti yáḥ pū́rvó 'tither aśnā́ti ॥33॥
В самом деле, питательную силу и жир дома съедает тот, кто съедает прежде гостя.
34
prajā́ṃ vā́ eṣá paśū́ṃś ca gr̥hā́ṇām aśnāti yáḥ pū́rvó 'tither aśnā́ti ॥34॥
В самом деле, потомство и домашний скот съедает тот, кто съедает прежде гостя.
35
kīrtíṃ vā́ eṣá yáśaś ca gr̥hā́ṇām aśnāti yáḥ pū́rvó 'tither aśnā́ti ॥35॥
В самом деле, славу и блеск дома съедает тот, кто съедает прежде гостя.
36
śríyaṃ vā́ eṣá saṃvídaṃ ca gr̥hā́ṇām aśnāti yáḥ pū́rvó 'tither aśnā́ti ॥36॥
В самом деле, удачу и взаимное согласие дома съедает тот, кто съедает прежде гостя.
36. …взаимное согласие (saṃvídam)… — У Уитни: «the alliance (?)».
37
eṣá vā́ átithir yác chrótriyas tásmāt pū́rvo nā́śnīyāt ॥37॥
В самом деле, он гость, сведущий в священном знании; не следует съедать раньше него.
37. …сведущий в священном знании (śrótriyas)… — Брахма́н, получивший знания от авторитетных учителей (в противоположность божественному знанию).
38
aśitā́vaty átithāv aśnīyād yajñásya sātmatvā́ya yajñásyā́vichedāya tád vratám ॥38॥
После того, как гость поел, следует поесть (самому) для целостности жертвоприношения, для непрерывности жертвоприношения — таков обычай.
38. …для целостности (sātmatvā́ya)… — У Уитни: «in order to the soulfulness of the sacrifice».
39
etád vā́ u svā́dīyo yád adhigaváṃ kṣīráṃ vā́ māṃsáṃ vā́ tád evá nā́śnīyāt ॥39॥ {17}
Это же особенно вкусно, когда молоко и мясо от коровы, но он его не должен есть.
Парьяя 4
40
sá yá eváṃ vidvā́n kṣīrám upasícyopahárati ।
yā́vad agniṣṭoméneṣṭvā́ súsamr̥ddhenāvarunddhé tā́vad enenā́va runddhe ॥40॥
Кто, зная так, угощает, подливая молока, сколько (наливают), совершая полноценное жертвоприношение агништома, получает (это) себе — столько же тем самым получает себе.
40. Агништома (agniṣṭomá-). — Букв. «хвала Агни». Название длительного ритуала жертвоприношения сомы тем, кто хочет достигнуть неба. Входит в состав джьотиштома (букв. «хвала света») — ритуала, отличающегося еще большей сложностью.
41
sá yá eváṃ vidvā́nt sarpír upasícyopahárati ।
yā́vad atirātréṇeṣṭvā́ súsamr̥ddhenāvarunddhé tā́vad enenā́va runddhe ॥41॥
Кто, зная так, угощает, подливая расплавленное масло, сколько (наливают), совершая полноценное жертвоприношение атиратра, получает (это) себе — столько же тем самым получает себе.
41. Атиратра (atiratrá-). — Букв. «исполняемый всю ночь». Заключительная часть жертвоприношения джьотиштома (см. выше).
42
sá yá eváṃ vidvā́n mádhūpasícyopahárati ।
yā́vad sattrasádyeneṣṭvā́ súsamr̥ddhenāvarunddhé tā́vad enenā́va runddhe ॥42॥
Кто, зная так, угощает, подливая меду, сколько (наливают), совершая полноценное жертвоприношение саттрасадья, получает (это) себе — столько же тем самым получает себе.
42. Саттрасадья (sattrasádya-). — Букв. «совместное участие». Большой праздник сомы со многими участниками. В этой парьяя устанавливается соответствие между действиями хозяина, принимающего гостей, и этапами исполнения мелодии-самана во время торжественного обряда жертвоприношения сомы. В этом параллелизме активно участвуют боги и элементы космоса (ср. РВ гимн Пуруше). «Стихи» в значительной степени имеют изоморфную структуру.
43
sá yá eváṃ vidvā́n māṃsám upasícyopahárati ।
yā́vad dvādaśāhéneṣṭvā́ súsamr̥ddhenāvarunddhé tā́vad enenā́va runddhe ॥43॥
Кто, зная так, угощает, подливая мясо, сколько (наливают), совершая полноценное двенадцатидневное жертвоприношение, получает (это) себе — столько же тем самым получает себе.
44
sá yá eváṃ vidvā́n udakám upasícyopahárati ।
prajā́nāṃ prajánanāya gachati pratiṣṭhā́ṃ priyáḥ prajā́nāṃ bhavati yá eváṃ vidvā́n upasícyopahárati ॥44॥ {18}
Кто, зная так, угощает, подливая воды, он достигает твердости в производстве потомства. Он бывает приятен потомству, (тот), кто так знает. Подливая воду, он получает (это) себе.
Парьяя 5
45
tásmā uṣā́ híṅ kr̥ṇoti savitā́ prá stauti ।
bŕ̥haspátir ūrjáyód gāyati tváṣṭā púṣṭyā práti harati víśve devā́ nidhánam ॥2॥
nidhánaṃ bhū́tyāḥ prajā́yāḥ paśūnā́ṃ bhavati yá eváṃ véda ॥45॥
Для него Ушас произносит (ласковый звук) «Хин!», Савитар запевает восхваление. Брихаспати с подкрепляющей силой исполняет удгитху, Тваштар уверенно завершает. Все-Боги — установление; установлением успеха, потомства, домашнего скота бывает (тот), кто так знает.
45. …«Хин!» (hín̄)… — Звукоподражание; согласно словарям, изображает ласковый звук, которым корова приманивает теленка. …установление (nidhánam)… — У Уитни: «all the gods (are) the conclusion». Это слово весьма непросто перевести в данном парадоксальном контексте. Его значения по Бётлингу таковы: «1) das Sichfestsetzen, Aufenthalt. — 2) Aufenthaltsort, Lagerstätte, Behälter. — 3) Schluss, Ende. — 4) Tod, Vernichtung. — 5) der Schlusssatz (musik.) am Ende eines Sāman, welcher in Chor gesungen wird» (Böhtlingk, Th. 3, с. 204). Поскольку речь идет об исполнении мелодий, надо иметь в виду и последнее значение. …исполняет удгитху (údgāyati)… — Удгитха — часть самана, исполнение которой является обязанностью жреца-удгатара.
46
tásmā udyánt sū́ryo híṅ kr̥ṇoti saṃgaváḥ prá stauti ।
madhyándina úd gāyaty aparāhṇáḥ práti haraty astaṃyán nidhánam ।
nidhánaṃ bhū́tyāḥ prajā́yāḥ paśūnā́ṃ bhavati yá eváṃ véda ॥46॥
Для него восходящее солнце произносит (ласковый звук) «Хин!». Время доения коров запевает восхваление. Полдень исполняет удгитху. Время после полудня завершает. (То), что заход (солнца) — установление; установлением успеха, потомства, домашнего скота бывает (тот), кто так знает.
46. Время доения коров (saṃgaváḥ)… — Время, когда пасущихся коров собирают, чтобы подоить; время перед обедом.
В этой парьяя продолжается тема приема гостей, которая трактуется как параллельная жертвоприношению. Начиная со «стиха» 55, жертвоприношение изображается в космическом плане.
47
tásmā abhró bhávan híṅ kr̥ṇoti stanáyan prá stauti ।
vidyótamānaḥ práti harati várṣann úd gāyaty udgr̥hṇán nidhánam ।
nidhánaṃ bhū́tyāḥ prajā́yāḥ paśūnā́ṃ bhavati yá eváṃ véda ॥47॥
Для него возникающая туча произносит (ласковый звук) «Хин!». Гремя, она запевает восхваление. Сверкая, она завершает. Дождем она исполняет удгитху. Когда прекращается, она установление— установлением успеха, потомства, домашнего скота бывает (тот), кто так знает.
48
átithīn práti paśyati hiṅ kr̥ṇoty abhí vadati prá stáuty udakám yācaty úd gāyati ।
úpa harati práti haraty úcchiṣṭaṃ nidhánam ।
nidhánaṃ bhū́tyāḥ prajā́yāḥ paśūnā́ṃ bhavati yá evám véda ॥48॥ {19}
Он смотрит на гостей — он произносит (ласковый звук) «Хин!». Он обращается (к ним) — он запевает восхваление. Он предлагает воду — он исполняет удгитху. Он предлагает еду — он завершает. Остаток (еды) — установление; установлением успеха, потомства, домашнего скота бывает (тот), кто так знает.
Парьяя 6
49
yát kṣattā́raṃ hváyaty ā́ śrāvayaty evá tát ॥49॥
Когда зовут разделывателя (мяса), то ведь это вызывают (жреца-агнидха).
49. …зовут (hvayatyā́ śrāvayaty…)… — В оригинале здесь форма ед. числа в неопределенно-личном значении. Как поясняет Ланман, хозяин дома выступает здесь как жрец-адхварью, призывающий жреца-агнидха, зажигающего священный огонь. Адхварью. — См. в Словаре.
50
yát pratiśr̥ṇóti pratyā́śrāvayaty evá tát ॥50॥
Когда тот соглашается, то тут он отвечает на призыв.
50. …соглашается (yát pratiśṛṇóti pratyā́śrāvayatyevá tát)… — В оригинале игра на разных видах основы от глагола śru- «слышать» с разными префиксами.
51
yát pariveṣṭā́raḥ pā́trahastāḥ pū́rve cā́pare ca prapádyante camasā́dhvaryava evá té ॥51॥
Когда служители с чашами в руках, первые и последние, выступают вперед, то ведь это они адхварью с ритуальными сосудами.
52
téṣāṃ ná káś canā́hotā ॥52॥
И ни один из них не является хотаром.
52. …не является хотаром (teṣā́ṃ ná káścanāhotā). — Хотар — см. в Словаре.
53
yád vā́ átithipatir átithīn parivíṣya gr̥hā́n upodáity avabhŕ̥tham evá tád upā́vaiti ॥53॥
Когда хозяин гостей, принимая гостей, поднимается в дом, то ведь это он опускается в очистительную ванну.
53. …в очистительную ванну (avabhṛ́tham eva tád upā́vaiti). — Омовение в специальной емкости входит в состав ритуала.
54
yát sabhāgáyati dákṣiṇāḥ sabhāgayati yád anutíṣṭhata udávasyaty evá tát ॥54॥
Когда он наделяет (их), он наделяет жертвенным вознаграждением. Когда он следует (за ними), то это он удаляется (от места жертвоприношения).
55
sá úpahūtaḥ pr̥thivyā́ṃ bhakṣayaty úpahūtas tásmin yát pr̥thivyā́ṃ viśvárūpam ॥55॥
Этот, приглашенный, вкушает на земле. Приглашенный у него (вкушает все), что имеет форму на земле.
55. Этот, приглашенный (sá úpahūtah pṛthivyā́m bhakṣayatyúpahūtas tásmin yát pṛthivyā́ṃ viśvárūpam)… — «Стихи» 55–59 остаются неясными. Непонятны референты местоимений. Уитни так передает данный стих: «He [the guest?] being invited (úpahūta), feeds (bhakṣay-) on the earth; in him [locative], invited [nominative], [he [the host?] feeds on] what of every form [there is] on the earth». Ланман поясняет, что в этом переводе sá относится к гостю, а субъектом придаточного является хозяин.
56
sá úpahūto 'ntárikṣe bhakṣayaty úpahūtas tásmin yád diví viśvárūpam ॥56॥
Этот, приглашенный, вкушает в воздушном пространстве. Приглашенный у него (вкушает все), что имеет форму в воздушном пространстве.
57
sá úpahūto diví bhakṣayaty úpahūtas tásmin yád diví viśvárūpam ॥57॥
Этот, приглашенный, вкушает на небе. Приглашенный у него (вкушает все), что имеет форму на небе.
58
sá úpahūto devéṣu bhakṣayaty úpahūtas tásmin yád diví viśvárūpam ॥58॥
Этот, приглашенный, вкушает среди богов. Приглашенный у него (вкушает все), что имеет форму среди богов.
59
sá úpahūto lokéṣu bhakṣayaty úpahūtas tásmin yád diví víśvárūpam ॥59॥
Этот, приглашенный, вкушает в мирах. Приглашенный у него (вкушает все), что имеет форму в мирах.
60
sá úpahūta úpahūtaḥ ॥60॥
Этот, приглашенный, приглашен.
61
āpnótīmáṃ lokám āpnóty amúm ॥61॥
Он владеет этим миром, владеет тем.
62
jyótiṣmato lokā́n jayati yá eváṃ véda ॥62॥ {20}
Залитые светом миры завоевывает (тот), кто так знает.
IX, 7. <Восхваление быка>
Парьяя 1
Парьяя 1 Тема этой парьяя — возвеличивание быка, который приобретает характер универсального принципа. По стилю это напоминает брахманическую прозу. Трудно найти логику в отождествлениях, многие связи непонятны. Текст поражает обилием анатомических сведений.
1
prajā́patiś ca parameṣṭhī́ ca śŕ̥ṅge índraḥ śíro agnír lalā́ṭaṃ yamáḥ kŕ̥kāṭam ॥1॥
Праджапати и самый высший — (это его) два рога, Индра — голова, Агни — лоб, Яма — шейные позвонки.
2
sómo rā́jā mastíṣko dyáur uttarahanúḥ pr̥thivy àdharahanúḥ ॥2॥
Царь Сома — (его) мозг, небо — верхняя челюсть, земля — нижняя челюсть.
3
vidyúj jihvā́ marúto dántā revátir grīvā́ḥ kŕ̥ttikā skandhā́ gharmó váhaḥ ॥3॥
Молния — язык, Маруты — зубы, Ревати — шея, Криттика — плечи, горшок с горячим молоком — часть плеча, несущая ярмо.
3. Ревати (revátī- pl.). — В ед. и во мн. числе — название определенного лунного дома. Криттика (kṛ́ttika- pl.). — В ед. и во мн. числе названия определенных созвездий Плеяд. …горшок с горячим молоком (gharmó)… — Ритуальное блюдо Ашвинов.
4
víśvaṃ vāyúḥ svargó lokáḥ kr̥ṣṇadráṃ vidháraṇī niveṣyáḥ ॥4॥
Ваю— (его) всё, небесный мир— (его) кришнадра, водоворот — (его) сдерживание (?).
4. …кришнадра (kṛṣṇadrá-)… — Слово с неясной этимологией. …сдерживание (?) (vidháraṇī). — Перевод условен. У Уитни: «His separator» (?), у Анри: «la Séparation» (Henry, 1894, с. 104).
5
śyenáḥ krotó 'ntárikṣaṃ pājasyàṃ bŕ̥haspátiḥ kakúd br̥hatī́ḥ kī́kasāḥ ॥5॥
Сокол — (его) грудь, воздушное пространство — (его) пах, Брихаспати — (его) горб, Брихати — спинной хребет.
5. Брихати (bṛhatī́ḥ букв. «могучая», «мощная»)… — Очень многозначное слово; здесь, скорее всего, nom. pr.
6
devā́nāṃ pátnīḥ pr̥ṣṭáya upasádaḥ párśavaḥ ॥6॥
Супруги богов — (его) бока, служители — ребра.
7
mitráś ca váruṇaś cā́ṃsau tváṣṭā cāryamā́ ca doṣáṇī mahādevó bāhū́ ॥7॥
Митра и Варуна— (его) плечи, Тваштар и Арьяман— (его) большеберцовые кости, великий бог — (его) передние ноги.
8
indrāṇī́ bhasád vāyúḥ púchaṃ pávamāno bā́lāḥ ॥8॥
Индрани — (его) зад, Ваю — хвост, (Сома) очищающий — (его) волосы хвоста.
9
bráhma ca kṣatráṃ ca śróṇī bálam ūrū́ ॥9॥
(Варна) брахманов и (варна) кшатриев — (его) ягодицы; сила — (его) бедра.
10
dhātā́ ca savitā́ cāṣṭhīvántau jáṅghā gandharvā́ apsarásaḥ kúṣṭhikā áditiḥ śaphā́ḥ ॥10॥
Дхатар и Савитар — (его) колени, гандхарвы — икры ног, апсарас — ложные копыта, Адити — копыта.
11
céto hŕ̥dayaṃ yákr̥n medhā́ vratáṃ purītát ॥11॥
Мысль — (его) сердце, печень — мудрость, завет — (его) околосердечная сумка.
11. Мысль (cétas-)… мудрость (medhā́)… завет (vratáṃ)… — Отождествления носят чисто произвольный характер.
12
kṣút kukṣír írā vaniṣṭhúḥ párvatāḥ plāśáyaḥ ॥12॥
Голод — нижняя часть живота, насыщение — прямая кишка, горы — внутренности (?).
12. …внутренности (?) (plāśayaḥ). — Какие-то внутренности, кишки, потроха.
13
kródho vr̥kkáu manyúr āṇḍáu prajā́ śépaḥ ॥13॥
Гнев — (его) почки, ярость — яички, потомство — (его) уд.
14
nadī́ sūtrī́ varṣásya pátaya stánā stanayitnúr ū́dhaḥ ॥14॥
Река — (его) родительница, повелители дождя — сосцы, раскат грома — вымя.
15
viśvávyacās cármáuṣadhayo lómāni nákṣatrāṇi rūpám ॥15॥
Всеобъемлюща (его) шкура, целебные травы — волоски (на теле), созвездия — (его) форма.
16
devajanā́ gúdā manuṣyā̀ āntrā́ṇy atrā́ udáram ॥16॥
Божественный народ — (его) кишки, люди — (его) внутренности, едоки — (его) живот.
17
rákṣāṃsi lóhitam itarajanā́ ū́badhyam ॥17॥
Демоны — (его) кровь, другой народ — содержимое его кишок.
17. …другой народ (itarajaná[ḥ])… — Это сочетание может обозначать обычных других людей, а может и существа, которых не хотят называть, т.е. разного рода демонов.
18
abhráṃ pī́bo majjā́ nidhánam ॥18॥
Туча — (его) жир, костный мозг — окончание (самана).
19
agnír ā́sīna útthito 'śvínā ॥19॥
(Он) Агни, когда сидит, Ашвины, когда встает.
19. …когда сидит (agnír ā́sīna[ḥ])… — Здесь и далее именные конструкции: «Агни сидящий» и т.д.
20
índraḥ prā́ṅ tíṣṭhan dakṣiṇā́ tíṣṭhan yamáḥ ॥20॥
(Он) Индра, когда стоит на востоке, Яма, когда стоит на юге.
21
pratyáṅ tíṣṭhan dhātódaṅ tíṣṭhant savitā́ ॥21॥
Дхатар, когда стоит на западе, Савитар, когда стоит на севере.
22
tŕ̥ṇāni prā́ptaḥ sómo rā́jā ॥22॥
(Он) царь Сома, когда достиг травы.
23
mitrá ī́kṣamāṇa ā́vr̥tta ānandáḥ ॥23॥
(Он) Митра, когда глядит, радость, когда обращен (к нам).
24
yujyámāno vaiśvadevó yuktáḥ prajā́patir vímuktaḥ sárvam ॥24॥
Когда его запрягают, (он) принадлежит всем богам; запряженный — (он) Праджапати, распряженный — (он) всё.
25
etád vái viśvárūpaṃ sárvarūpaṃ gorūpám ॥25॥
Ведь это все формы, любая форма, имеющая вид коровы.
25. …это все формы (etád vai viśvárūpaṃ sárvarūpaṃ gorūpám)… — В оригинале ед. число ср. рода в абстрактном значении.
26
úpainaṃ viśvárūpāḥ sárvarūpāḥ paśávas tiṣṭhanti yá eváṃ véda ॥26॥ {21}
Домашний скот всех форм, любой формы оказывается у того, кто так знает.
IX, 8. <Против разных болезней>
Заговор направлен против разных внутренних болезней, так или иначе связанных с якшмой (см. коммент. к VIII, 1, 21) или с лихорадкой-такман. Болезни трудно идентифицируются. Амулеты не используются. Единственным средством борьбы с демонами болезни, засевшими в разных внутренних органах, является заговор, с помощью которого болезнь изгоняется наружу или с мочой, или через анальное отверстие.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 73–76, 337–338.
Размер: ануштубх.
1
śīrṣaktíṃ śīrṣāmayáṃ karṇaśūláṃ vilohitám ।
sárvaṃ śīrṣanyàṃ te rógaṃ bahír nír mantrayāmahe ॥1॥
Головную боль, болезнь головы,
Когда стреляет в ухе, вилохиту —
Любую твою головную болезнь
Мы выгоняем заговором наружу.
1b. …вилохиту (vilóhitam)… — Слово неясной структуры: lohita-/rohita — значит «красный», «красноватый» (EWA, Bd. II, с. 471); ví «без». Предлагались разные значения: «истечение крови», «анемия» и др. (см.: Zysk, 1985, с. 161–162).
2
kárṇābhyāṃ te káṅkūṣebhyaḥ karṇaśūláṃ visálpakam ।
sárvaṃ śīrṣanyàṃ te rógaṃ bahír nír mantrayāmahe ॥2॥
Из ушей твоих, из канкуши,
Колющую боль в ухе, висальяку —
Любую твою головную болезнь
Мы выгоняем заговором наружу.
2a. …из канкуши (kán̄kūṣebhyaḥ — Abl. pl.)… — Слово неясной этимологии. Зиск предполагает, что это может быть какая-то внутренняя часть уха (Zysk, 1985, с. 161–162).
2b. …висальяку (visályakam)… — Неясное слово. По предположению Зиска (Zysk, 1985, с. 161–162), это может быть нарыв.
3
yásya hetóḥ pracyávate yákṣmaḥ karṇató āsyatáḥ ।
sárvaṃ śīrṣanyàṃ te rógaṃ bahír nír mantrayāmahe ॥3॥
По какой причине выпадает
Якшма из уха, изо рта —
Любую твою головную болезнь
Мы выгоняем заговором наружу.
4
yáḥ kr̥ṇóti pramótam andháṃ kr̥ṇóti pū́ruṣam ।
sárvaṃ śīrṣanyàṃ te rógaṃ bahír nír mantrayāmahe ॥4॥
Что делает человека глухим (?),
Слепым делает —
Любую твою головную болезнь
Мы выгоняем заговором наружу.
4a. …глухим (?) (pramótam)… — Слово с неясной этимологией. У Уитни: «dumb (?)».
5
aṅgabhedám aṅgajvarám viśvāṅgyàṃ visálpakam ।
sárvaṃ śīrṣanyàṃ te rógaṃ bahír nír mantrayāmahe ॥5॥
Ломоту членов, лихорадку членов,
Висальяку, пронизывающую все члены, —
Любую головную болезнь
Мы выгоняем заговором наружу.
6
yásya bhīmáḥ pratīkāśá udvepáyati pū́ruṣam ।
takmā́naṃ viśváśāradaṃ bahír nír mantrayāmahe ॥6॥
Чей жуткий облик
Приводит в трепет человека,
Такман, повторяющуюся каждую осень,
Мы выгоняем заговором наружу.
6c. Такман (takmán-). — Лихорадка, сопровождаемая высокой температурой и ознобом и отождествляемая с малярией. Другие ее симптомы, упоминаемые в АВ, — головная боль, жажда, воспаление суставов, желтизна, кашель. Ведийцы рассматривали такман как демона, который поражал свою жертву в период дождей в виде грома и молнии (Zysk, 1985, с. 34 и сл.).
7
yá ūrū́ anusárpaty átho éti gavī́nike ।
yákṣmaṃ te antár áṅgebhyo bahír nír mantrayāmahe ॥7॥
(Ту), что ползает по бедрам,
А затем идет в пахи, —
Твою якшму из внутренних членов
Мы выгоняем заговором наружу.
7c. Якшма. — См. коммент. к VIII, 1, 21.
8
yádi kā́mād apakāmā́d dhŕ̥dayāj jā́yate pári ।
hr̥dó balā́sam áṅgebhyo bahír nír mantrayāmahe ॥8॥
Если от страсти, от отвращения,
От сердца рождается баласа,
Из сердца, из членов твоих
Мы выгоняем заговором наружу.
8c. …баласа (balā́sam)… — См. коммент. к VIII, 2, 18.
9
harimā́ṇaṃ te áṅgebhyo 'pvā́m antaródárāt ।
yakṣmodhā́m antár ātmáno bahír nír mantrayāmahe ॥9॥
Желтизну из членов твоих,
Апва изнутри живота,
Насылателя якшмы из твоей души
Мы выгоняем заговором наружу.
9b. Апва (apvā́m)… — Это слово оставляют обычно без перевода. Майрхофер предполагает «паника», «страх смерти» (EWA, Bd. I, с. 89). Зиск предполагает, что это ощущение паники могло вызвать и физические реакции (Zysk, 1985, с. 46).
10
ā́so balā́so bhávatu mū́traṃ bhavatv āmáyat ।
yákṣmāṇāṃ sárveṣāṃ viṣáṃ nír avocam aháṃ tvát ॥10॥ {22}
Пусть пеплом станет баласа,
Мочой болезнетворной!
Яд всех якшм
Я выгнал словом из тебя.
11
bahír bílaṃ nír dravatu kā́hābāhaṃ távodárāt ।
yákṣmāṇāṃ sárveṣāṃ viṣáṃ nír avocam aháṃ tvát ॥11॥
Наружу пусть он выскочит в отверстие
(Со звуком) «Кахабахам!» из твоего живота.
Яд всех якшм
Я выгнал словом из тебя.
11b. …«Кахабахам!» (kā́hābāham)… — Звукоподражание.
12
udárāt te klomnó nā́bhyā hŕ̥dayād ádhi ।
yákṣmāṇāṃ sárveṣāṃ viṣáṃ nír avocam aháṃ tvát ॥12॥
Из живота твоего, из легких,
Из пупа, из сердца
Яд всех якшм
Я выгнал словом из тебя.
13
yā́ḥ sīmā́naṃ virujánti mūrdhā́naṃ práty arṣanī́ḥ ।
áhiṃsantīr anāmayā́ nír dravantu bahír bílam ॥13॥
(Те), что разламывают череп,
Раскалывая лоб, —
Безвредные, безболезненные
Пусть выскочат они наружу в отверстие!
14
yā́ hŕ̥dayam uparṣánty anutanvánti kī́kasāḥ ।
áhiṃsantīr anāmayā́ nír dravantu bahír bílam ॥14॥
(Те), что вливаются в сердце,
Тянутся вдоль позвоночника, —
Безвредные, безболезненные
Пусть выскочат они наружу в отверстие!
15
yā́ḥ pārśvé uparṣánty anuníkṣanti pr̥ṣṭī́ḥ ।
áhiṃsantīr anāmayā́ nír dravantu bahír bílam ॥15॥
(Те), что колят в бока,
Пробуравливают ребра, —
Безвредные, безболезненные
Пусть выскочат они наружу в отверстие!
16
yā́s tiráścīḥ uparṣánty arṣaṇī́r vakṣáṇāsu te ।
áhiṃsantīr anāmayā́ nír dravantu bahír bílam ॥16॥
(Те), что прокалывают насквозь,
Растекаются по животу, —
Безвредные, безболезненные
Пусть выскочат они наружу в отверстие!
17
yā́ gúdā anusárpanty āntrā́ṇi moháyanti ca ।
áhiṃsantīr anāmayā́ nír dravantu bahír bílam ॥17॥
(Те), что ползут по кишкам
И сбивают с толку внутренности, —
Безвредные, безболезненные
Пусть выскочат они наружу в отверстие!
17b. …сбивают с толку (mohayanti)… — То есть заставляют функционировать не так, как им свойственно. У Уитни: «confound the entrails».
18
yā́ majjñó nirdháyanti párūṃṣi virujánti ca ।
áhiṃsantīr anāmayā́ nír dravantu bahír bílam ॥18॥
(Те), что высасывают костный мозг
И ломают суставы, —
Безвредные, безболезненные
Пусть выскочат они наружу в отверстие!
19
yé áṅgāni madáyanti yákṣmāso ropaṇā́s táva ।
yákṣmāṇāṃ sárveṣāṃ viṣáṃ nír avocam aháṃ tvát ॥19॥
Якшмы, что заражают члены (тела),
Вызывая у тебя резь, —
Яд всех якшм
Я выгнал словом из тебя.
20
visalpásya vidradhásya vātīkārásya vālajéḥ ।
yákṣmāṇāṃ sárveṣāṃ viṣáṃ nír avocam aháṃ tvát ॥20॥
Из висальяку, из нарыва,
Из открытой раны (?), из гнойничка —
Яд всех якшм
Я выгнал словом из тебя.
20. …из нарыва (vidradhásya)… Из открытой раны (?) (vātīkārásya)… из гнойничка (alajéḥ)… — Предположительная интерпретация вслед за Зиском (см.: Zysk, 1985, с. 166–167).
21
pā́dābhyāṃ te jā́nubhyāṃ śróṇibhyāṃ pári bháṃsasaḥ ।
ánūkād arṣaṇī́r uṣṇíhābhyaḥ śīrṣṇó rógam anīnaśam ॥21॥
Из ног, из колен,
Из ягодиц, из промежности,
Острые боли спинного хребта, из головы —
Я заставил исчезнуть болезнь.
22
sáṃ te śīrṣṇáḥ kapā́lāni hŕ̥dayasya ca yó vidhúḥ ।
udyánn āditya raśmíbhiḥ śīrṣṇó rógam anīnaśo 'ṅgabhedám aśīśamaḥ ॥22॥ {23}
Со(мкнулись) у тебя кости черепа
И (то), что биение сердца, (стало ритмично) —
О восходящий Адитья, лучами
Ты заставил исчезнуть болезнь головы,
Ты утишил ломоту членов.
22c. О восходящий Адитья… — Здесь лицо, произносящее заговор, смотрит на солнце, т.е. заговор произносится ранним утром.
IX, 9. <Гимн-загадка>
Этот и следующий гимн представляют собой повторение одного гимна из РВ (I, 164), с небольшой перестановкой порядка стихов и минимальными вариантами текста. Во втором гимне несколько бо́льшая самостоятельность по сравнению с РВ I, 164. В РВ это знаменитый гимн-загадка, который является собранием так называемых брахмодья — аллегорий и загадок о происхождении вселенной, о времени, божественной и человеческой природе, поэтической речи. Гимн труден для понимания. Отгадки обычно не даются, а туманные аллегории допускают различные толкования. Этому гимну посвящена огромная литература.
Следует также упомянуть концепцию Н.Брауна, который считает, что гимн является не случайным собранием загадок, а связным изложением мыслей его автора Диргхатамаса (Brown, 1968, с. 199–218).
Русский перевод соответствующих стихов РВ I, 164: Ригведа. Мандалы I–IV, с. 200–202, 645–647.
Размер: основной — триштубх, стихи 12, 14, 16, 18 — джагати.
1
asyá vāmásya palitásya hótus tásya bhrā́tā madhyamó asty áśnaḥ ।
tr̥tī́yo bhrā́tā ghr̥tápr̥ṣṭho asyā́trāpaśyaṃ viśpátiṃ saptáputram ॥1॥
У этого любимого седого хотара
Средний его брат — пожиратель.
Третий брат его жирноспинный.
Здесь я увидел хозяина племен с семью сыновьями.
1a-c. У… седого хотара… — Хотар — см. в Словаре. По Саяне, здесь подразумеваются солнце, ветер и земной огонь — жертвенный костер; по Гельднеру, три жертвенных костра (Geldner, 1951, Т. 1, с. 228 и сл.).
1d. …хозяина племен… — По Саяне, имеется в виду творец вселенной с семью мирами, созданными его божественной силой.
2
saptá yuñjanti rátham ékacakram éko áśvo vahati saptánāmā ।
trinā́bhi cakrám ajáram anarváṃ yátremā́ víśvā bhúvanā́dhi tasthúḥ ॥2॥
Семеро запрягают одноколесную колесницу.
Один конь везет с семью именами.
Трехступичатое колесо, нестареющее, неудержимое —
Где все эти существа стоят.
2a-b. Семеро запрягают… — Речь идет о колеснице солнца. По ведийским представлениям, Сурья-солнце имел семь коней (его лучей), при этом сам Сурья был одновременно и колесничим, и конем, везущим колесницу.
3
imáṃ rátham ádhi yé saptá tasthúḥ saptácakraṃ saptá vahanty áśvāḥ ।
saptá svásāro abhí sáṃ navanta yátra gávām níhitā saptá nā́ma ॥3॥
В то время, как семеро стоят на этой колеснице,
Везут (ее), семиколесную, семь коней.
Семь сестер приветствуют криками (ту),
На которой сложены семь имен коров.
3. …семеро стоят… — Здесь обыгрывается сакральное число 7. По Саяне, подразумевается та же колесница солнца. Рену поясняет, что семеро на колеснице — это семь солнц; семь сестер — небесные реки; место, где сложены семь имен коровы — высшая часть неба (EVP, t. XVI, с. 89). Гельднер соотносит этот стих с ритуалом и поэтической речью: на колеснице едут семеро жрецов; семь коров — поэтические размеры; семь сестер — семь голосов, неоднократно упоминаемых в РВ; место, где сложены семь имен коров, — зашифрованное название поэтической речи (Geldner, 1951, Т. 1, с. 228).
3c-d. Семь сестер приветствуют… На которой сложены (saptá svásāro abhí sáṃ navanta | yátra gávāṃ níhitā saptá nā́mā)… — Букв. «приветствуют… где» — анаколуф.
4
kó dadarśa prathamáṃ jā́yamānam asthanvántaṃ yád anasthā́ bíbharti ।
bhū́myā ásur ásr̥g ātmā́ kvà svit kó vidvā́ṃsam úpa gāt práṣṭum etát ॥4॥
Кто видел первого рождающегося,
Когда костистого несет бескостная?
Где силы жизни земли, кровь и дыхание?
Кто приблизится к сведущему, чтобы спросить об этом?
4c. …силы жизни… дыхание (ásur… ātmā́)? — О разнице в значении этих слов в РВ см.: Elizarenkova, 2005, с. 121–134.
5
ihá bravītu yá īm aṅgá védāsyá vāmásya níhitaṃ padáṃ véḥ ।
śīrṣṇáḥ kṣīráṃ duhrate gā́vo asya vavríṃ vásānā udakáṃ padā́ 'puḥ ॥5॥
Пусть скажет здесь (о нем) тот, кто его точно знает:
Об оставленном следе этой милой птицы.
Из ее головы молоком доятся коровы.
Облекаясь в тело, ногой они выпили воду.
5. = РВ I, 164, 7.
5a-b. …скажет… Об… следе… птицы. — Здесь изложена ведийская теория дождя. Солнце притягивает к себе воду с земли и возвращает ее на землю обратно в виде дождя. След птицы — это местопребывание солнца, коровы — грозовые тучи, голова — солнце, ноги — лучи солнца.
5d. …в тело (vavríṃ)… — Это слово значит «укрытие», «оболочка»; «телесная оболочка».
6
pā́kaḥ pr̥chāmi mánasā́ 'vijānan devā́nām enā́ níhitā padā́ni ।
vatsé baṣkáyé 'dhi saptá tántūn ví tatnire kaváya ótavā́ u ॥6॥
Глупец, я спрашиваю, не различая мыслью,
Про эти оставленные следы богов.
На годовалого теленка семь нитей
Натянули провидцы для тканья.
6. = РВ I, 164, 5.
6b. …оставленные следы богов (devā́nām… níhitā padā́ni). — По-видимому, это жертвоприношение.
6c. …теленка… — Имеется в виду жертвенный костер Агни; однако Саяна считает, что это солнце, от которого зависит жертвоприношение. …семь нитей (saptá tántūn)… — Гельдер отмечает, что это жертва, а Саяна считает, что это семь основных форм жертвоприношения сомы.
6d. …для тканья (otavā́ u). — Поэтическое творчество риши в РВ нередко сравнивается с тканьем.
7
ácikitvāṃs cikitúṣaś cid átra kavī́n pr̥chāmi vidváno ná vidvā́n ।
ví yás tastámbha ṣáṭ imā́ rájāṃsy ajásya rūpé kíṃ ápi svid ékam ॥7॥
Непонимающий — понимающих провидцев об этом
Я спрашиваю, знающих — (я) незнающий.
Кто установил порознь эти шесть пространств,
Что же это за Одно в виде нерожденного?
7. = РВ I, 164, 6 (с небольшим отклонением).
7b. …знающих — (я) незнающий (vidváno ná vidvā́n). — В РВ это: «несведущий, чтобы ведать» (vidmáne ná vidvā́n).
7c. …шесть пространств… — Три неба и три земли.
7d. …в виде нерожденного (ajásya rūpé)? — Омонимом a-já- «нерожденный» является ajá- «козел». В РВ в виде одноногого козла может изображаться солнце. …Одно (ékam)… — В поздних спекулятивных гимнах РВ Одно нередко выступает как первопричина, из которой, как из зародыша, развивается вселенная.
8
mātā́ pitáram r̥tá ā́ babhāja 'dhīty ágre mánasā sáṃ hí jagmé ।
sā́ bībhatsúr gárbharasā níviddhā námasvanta íd upavākám īyuḥ ॥8॥
Мать приобщила отца к закону:
Ведь (еще) раньше она сошлась (с ним) духом и мыслью.
Она, сопротивляющаяся, была пронзена, увлажненная плодом.
Почтительные, они явились (к нему) с хвалой.
8a. Мать приобщила (mātā́… ā́ babhāja)… — Речь идет о соитии Отца-Неба и Матери-Земли.
9
yuktā́ mātā́sid dhurí dákṣiṇāyā átiṣṭhad gárbho vr̥janī́ṣv antáḥ ।
ámīmed vatsó ánu gā́m apaśyad viśvarūpyàṃ triṣú yóganeṣu ॥9॥
Мать запряжена была в ярмо дакшины.
Плод пребывал внутри загонов.
Теленок мычал (и) глядел вслед корове,
Многоцветной в трех расстояниях (от него).
9a. …в ярмо дакшины (dhurí dákṣināyā[ḥ]). — Дакшина — награда за жертвоприношение, иногда персонифицированная, а иногда изображаемая в виде колесницы, в которую запряжены кони.
9b. Плод (gárbho)… — Вода, заключенная в грозовых тучах.
9c. Теленок мычал… вслед корове… — Ведийский символ желания.
10
tisró matr̥̄́s trī́n pitr̥̄́n bíbhrad éka urdhvás tasthau ném áva glāpayanta ।
mantráyante divó amúṣya pr̥ṣṭhé viśvavído vā́cam áviśvavinnām ॥10॥ {24}
Трех матерей, трех отцов несет один,
(А) стоит прямо: они не утомляют его.
На спине того неба произносят они
Всеведущее слово, не всем внятное.
10a. …один… — По Саяне, изначальный бог в виде солнца или года.
10c. …они… — Боги или древние риши, создающие божественную Речь.
11
páñcāre cakré parivártamāne yásminn ātasthúr bhúvanāni víśvā ।
tásya nā́kṣas tapyate bhū́ribhāraḥ sanā́d evá ná chidyate sánābhiḥ ॥11॥
На вращающемся по кругу колесе о пяти спицах,
На котором пребывают все существа —
Не нагревается ось его, хоть и несет большой груз.
От века она не ломается вместе со ступицей.
11b. На котором (yásmin)… ось его… — Анаколуф. В РВ tásmin вместо yásmin. Здесь подразумевается колесо года или солнце.
12
páñcapādaṃ pitáraṃ dvā́daśākr̥tiṃ divá āhuḥ páre árdhe purīṣíṇam ।
áthemé anyá úpare vicakṣaṇé saptácakre ṣáḍara āhur árpitam ॥12॥
О пятиногом, двенадцатичастном говорят,
Что он отец, владелец тверди на дальней половине неба.
А эти другие говорят, что он помещен в нижней видной (части)
На семиколесную (колесницу) о шести спицах.
12a-b. О пятиногом… говорят (páñcapādaṃ… āhuḥ)… — Так изображается год. Пятичастный он потому, что индийский год состоит из пяти сезонов.
12b. …владелец тверди (purīṣíṇam)… — Не вполне ясное слово. У Уитни: «rich in ground». Рену предполагает: «possesseur du séjour (céleste) (EVP, t. XVI, с. 90).
13
dvā́daśāraṃ nahí táj járāya várvarti cakráṃ pári dyā́m r̥tásya ।
ā́ putrā́ agne mithunā́so átra saptá śatā́ni viṃśatíś ca tasthuḥ ॥13॥
О двенадцати спицах — ведь оно не изнашивается —
Вращается колесо закона по небу.
На нем, о Агни, парами сыновья
Стоят, семь сотен и двадцать.
13. = РВ I, 164, 11.
13a. О двенадцати спицах (dvā́daśāram)… — Здесь изображается в виде колеса год, с 12 месяцами, 720 днями и ночами.
14
sánemi cakrám ajáraṃ ví vavr̥ta uttānā́yāṃ dáśa yuktā́ vahanti ।
sū́ryasya cákṣū rájasaity ā́vr̥taṃ yásminn ātasthúr bhúvanāni víśvā ॥14॥
Колесо вместе с ободом вращается, нестареющее.
Десятеро везут (его), припряженные к вытянутому (дышлу).
Глаз солнца движется, (даже) окутанный дымкой, —
(Тот), на котором помещены все существа.
14b. Десятеро… — Кони солнца.
14c. …движется, (даже) окутанный дымкой (rájasaityā́vṛtaṃ). — Речь здесь идет о «ночном солнце», т.е. о невидимом движении солнца ночью.
14d. (Тот), на котором помещены (yásminn ātasthur)… — Разночтение с РВ, где tásmin árpitā.
15
stríyaḥ satī́s tā́m u me puṃsáḥ āhuḥ páśyad akṣaṇvā́nn ví cetad andháḥ ।
kavír yáḥ putráḥ sá īm ā́ ciketa yás tā́ vijānā́t sá pitúṣ pitā́sat ॥15॥
Хоть жены они, мне их называют мужами,
Видит имеющий очи, не различает слепой.
(Тот) сын, что прозорливец, он их постиг.
Кто их разгадает, тот станет отцом отца.
15. = РВ I, 164, 16.
15a-b. Хоть жены они (stríyaḥ satī́s tǎ́ u me puṃsá āhuḥ)… — Названия времен года муж. рода, но по сути своей времена года жен. рода, так как вынашивают плод в виде небесных вод — дождя.
15d. …станет отцом отца. — То есть станет превзошедшим в знаниях отца, очень мудрым.
16
sākaṃjā́nāṃ saptátham āhur ekajáṃ ṣáḍ íd yamā́ ŕ̥ṣayo devajā́ íti ।
téṣām iṣṭā́ni víhitāni dhāmaśá sthātré rejante víkr̥tāni rūpaśáḥ ॥16॥
Седьмой из парнорожденных, говорят, рожден один,
А шестеро — близнецы, это риши, рожденные богами.
Желанные их (дни и ночи), распределенные по порядку,
Меняясь по форме, трясутся на (своем) месте.
16. = РВ I, 164, 15.
16a. Седьмой из парнорожденных… — Парнорожденные — 12 месяцев и непарнорожденный — 13-й.
16d. …на (своем) месте (sthātré). — Как предполагает Ланман, sthātré является L. от основы на -trá-.
17
aváḥ páreṇa pará enā́ ávareṇa padā́ vatsáṃ bíbhratī gáur úd asthāt ।
sā́ kadrī́cī káṃ svid árdhaṃ párāgāt kvà svit sūte nahí yūthé asmín ॥17॥
Ниже дальнего (пространства), дальше этого нижнего
Поднялась корова, ногой несущая теленка.
Куда обращена она? В какую сторону направится?
Где ж она отелится? Ведь она не в этом стаде.
17b. …корова, ногой несущая теленка. — По Гельднеру, утренняя заря Ушас, ногой-лучом несущая теленка-солнце.
18
aváḥ páreṇa pitáraṃ yó asya védāváḥ páreṇa pará enā́vareṇa ।
kavīyámānaḥ ká ihá prá vocad deváṃ mánaḥ kúto ádhi prájātam ॥18॥
Ниже дальнего (пространства) кто постигнет его отца,
Ниже дальнего, за пределами низшего, —
Проявляя себя прозорливцем, кто провозгласит здесь:
«Божественная мысль откуда родилась?».
18. = РВ I, 164, 18 (с отличиями).
19
yé arvā́ñcas tā́m u párāca āhur yé párāñcas tā́m̐ u arvā́ca āhuḥ ।
índraś ca yā́ cakráthuḥ soma tā́ni dhurā́ ná yuktā́ rájaso vahanti ॥19॥
Которые приближающиеся, они зовут их удаляющимися,
А тех, (что) удаляются, они зовут приближающимися.
О Индра и Сома, те, кого вы двое сотворили,
Везут словно (кони), припряженные к дышлу пространства.
19a-b. …приближающиеся… удаляющимися… — Подразумеваются солнце, утренние зори, времена года и т.д.
20
dvā́ suparṇā́ sayújā sákhāyā samānáṃ vr̥kṣáṃ pári ṣasvajāte ।
táyor anyáḥ píppalaṃ svādv átty ánaśnann anyó abhí cākaśīti ॥20॥
Два орла, два связанных друг с другом товарища,
Обхватили одно и то же дерево.
Один из них ест сладкую винную ягоду,
Другой наблюдает, не вкушая.
20. Два орла… Обхватили… дерево. — Изображение мирового дерева. Существуют различные интерпретации этих стихов. По Тиме-Рену, дерево — это ночное небо, орлы — звезды, сладкая ягода — ночное светило, и речь здесь идет об убывающей и прибывающей луне (EVP, t. XVI, с. 90). По Гельднеру, это древо познания, и два орла символизируют два вида знания: интуитивное и прагматическое. Сладкая ягода на вершине дерева достается только тому, кто причастен к высшему, интуитивному знанию.
21
yásmin vr̥kṣé madhvádaḥ suparṇā́ niviśánte súvate cā́dhi víśve ।
tásya yád āhúḥ píppalaṃ svādv ágre tán nón naśad yáḥ pitáraṃ ná véda ॥21॥
На дереве том, где вкушающие мед орлы
Селятся и размножаются все,
Говорят, что на вершине его ягода сладкая.
До нее не доберется тот, кто не знает отца.
21d. …кто не знает отца. — Имеется в виду Отец — пастух всего мира.
22
yátrā suparṇā́ amŕ̥tasya bhakṣám ánimeṣaṃ vidáthābhisváranti ।
enā́ víśvasya bhúvanasya gopā́ḥ sá mā dhī́raḥ pā́kam átrā́ viveśa ॥22॥ {25}
Где орлы о вкушении бессмертия,
О распределении неустанно взывают —
Там могучий пастух всего мира,
Мудрый, вошел в меня, глупого.
22. = РВ I, 164, 21 (с вариантами).
22b. О распределении (vidáthā)… — У Уитни: «with counsel».
IX, 10. <Гимн-загадка>
Этот гимн является продолжением предыдущего, повторяя в разных вариациях стихи гимна-загадки РВ I, 164, причем в данном гимне больше отклонений от текста РВ, а два стиха вообще в I, 164 отсутствуют.
Русский перевод соответствующей части РВ I, 164: Ригведа. Мандалы I—IV, с. 202–205, 647–649.
Размер: триштубх, стихи 1, 7, 14, 17, 18 — джагати, 21 — атишаквари (5 пад), 24 — проза.
1
yád gāyatré ádhi gāyatrám ā́hitaṃ tráiṣṭubhaṃ vā tráiṣṭubhān nirátakṣata ।
yád vā jágaj jágaty ā́hitaṃ padáṃ yá ít tád vidús té amr̥tatvám ānuśuḥ ॥1॥
Что на (песне) гаятри основан (размер) гаятри,
Или (размер) триштубх образовался из песни триштубх,
Или же размер джагат основан на (песне) джагат —
Кто это знает, те достигли бессмертия.
1. = РВ I, 164, 23 (с вариантом).
1a. …на (песне) гаятри (yád gāyatré ádhi gāyatrám ā́hitaṃ)… — В этом и в двух последующих стихах содержатся спекуляции о природе поэтических размеров и их функционировании. В соответствии с общим дедуктивным характером древнеиндийского мышления размер рассматривается как производное по отношению к песне, выдержанной в этом размере (ср. в древнеиндийском языкознании трактовку слова как производного от предложения). Техника поэтической речи здесь истолковывается в мистическом плане. …гаятри (gāyatrī́-)… — Размер древнеиндийского силлабического стиха, состоящий из трех 8-сложных стоп (pāda). …триштубх (triṣṭúbh-)… — Размер из четырех 11-сложных пад. …джагат (jágat-) (или джагати — jágatī-)… — Размер из четырех 12-сложных пад.
2
gāyatréṇa práti mimīte arkám arkéṇa sā́ma tráiṣṭubhena vākám ।
vākéna vākáṃ dvipádā cátuṣpadākṣáreṇa mimate saptá vā́ṇīḥ ॥2॥
(Размером) гаятри он меряет песнь,
Песнью — напев, (размером) триштубх — произносимую строфу,
Двустопной, четырехстопной произносимой строфой — гимн.
Слогом они меряют семь голосов.
2. = РВ I, 164, 24.
2c. …произносимой строфой — гимн (vākéna vākáṃ). — Перевод условен, так как в оригинале в обоих случаях употребляется одно и то же слово.
2d. …семь голосов (saptá vā́nīḥ). — Речи семи мифических жрецов или, по Саяне, семь размеров.
3
jágatā síndhuṃ divy àskabhāyad rathaṃtaré sū́ryaṃ páry apaśyat ।
gāyatrásya samídhas tisrá āhus táto mahnā́ prá ririce mahitvā́ ॥3॥
(Размером) джагат он установил реку на небе,
В (напеве) ратхантара он разглядел солнце.
В (размере) гаятри, говорят, три полена,
Оттого мощью, могуществом он превзошел (другие размеры).
3. = РВ I, 164, 25 (с вариантом).
3b. Ратхантара. — См. коммент. к VIII, 10, 13.
3c. …три полена (samídhas tisrá[ḥ])… — Подразумеваются поленья жертвенного костра.
4
úpa hvaye sudúghāṃ dhenúm etā́ṃ suhásto godhúg utá dohad enām ।
śréṣṭhaṃ saváṃ savitā́ sāviṣan no 'bhī́ddho gharmás tád u ṣú prá vocat ॥4॥
Я подзываю эту хорошо доящуюся корову,
А доильщик умелой рукой пусть подоит ее!
Пусть Савитар возбудит в нас лучшее возбуждение!
Раскален котелок с молоком. Я это громко провозглашаю.
4. = РВ I, 164, 26 (с вариантами); АВ VII, 77, 7.
4–6. Эти стихи являются аллегорией ритуала праваргья — вводного ритуала к жертвоприношению сомы, когда свежевыдоенное молоко наливают в раскаленный котелок.
4c. Пусть Савитар (saváṃ savitā́ sāviṣan no)… — Звукопись на этимологической основе, характерная для имени Савитара (все слова здесь произведены от корня sū- «возбуждать»).
5
hiṅkr̥ṇvatī́ vasupátnī vásūnāṃ vatsám ichántī mánasābhyā́gāt ।
duhā́m aśvíbhyāṃ páyo aghnyéyáṃ sā́ vardhatāṃ mahaté sáubhagāya ॥5॥
Вышла навстречу со звуком «Хин!»
Повелительница добра, мыслью ища теленка.
Пусть эта невредимая даст подоить молока для Ашвинов!
Пусть возрастет она на великое благо.
5. = РВ I, 164, 27; АВ VII, 77, 8.
5a. …со звуком «Хин!» (hin̄kṛṇvatī́)… — «Хин» — звукоподражание; употребляется обычно с глаголом kar- «делать». Функционирует как ласковый призыв коровы к теленку.
6
gáur amīmed abhí vatsáṃ miṣántaṃ mūrdhā́naṃ híṅṅ akr̥ṇon mātavā́ u ।
sŕ̥kvāṇaṃ gharmám abhí vāvaśānā́ mímāti māyúṃ páyate páyobhiḥ ॥6॥
Корова мычала навстречу теленку, открывающему глаза.
Она издавала звук «Хин!», собираясь измерить голову (его).
Стремясь к жаркой морде (?) (теленка),
Мычит она мычание, заливается струями молока.
4–6. Эти стихи являются аллегорией ритуала праваргья — вводного ритуала к жертвоприношению сомы, когда свежевыдоенное молоко наливают в раскаленный котелок.
6. = РВ I, 164, 28 (с вариантами).
6c. …к… морде (?) (sṛ́kvāṇam)… — Перевод условен, так как этимология слова неясна. У Майрхофера под вопросом значения: «челюсть», «зубы» или «рот» (EWA, Bd. II, с. 783–784).
7
ayáṃ sá śiṅkte yéna gáur abhívr̥tā mímāti mayúṃ dhvasánāv ádhi śritā́ ।
sā́ cittíbhir ní hí cakā́ra mártyān vidyúd bhávantī práti vavrím auhata ॥7॥
Он гудит — в кого заключена корова.
Она мычит мычание, поставленная на мечущий искры (огонь).
Она (своим) треском пригнула смертных.
Превращаясь в молнию, она сбросила покров.
7. = РВ I, 164, 29 (с вариантом).
7a. Он гудит (ayáṃ sá śin̄kte)… — Он — т.е. котелок с молоком. Корова меняет свою земную ритуальную форму — молоко на небесную форму — грозовую тучу, молния которой приводит людей в трепет.
8
anác chaye turágātu jīvám éjad dhruváṃ mádhya ā́ pastyā̀nām ।
jīvó mr̥tásya carati svadhā́bhir ámartyo mártyenā sáyoniḥ ॥8॥
Дыша, покоится жизнь, (хоть она и) быстротечна,
Шевелясь, (но оставаясь) твердой среди потоков.
Дух жизни умершего бродит по своей воле.
Бессмертный — из одного лона со смертным.
8–12. Дыша, покоится жизнь… — В этих стихах заключена загадка жизни и смерти. Делались многочисленные попытки их более конкретно интерпретировать. Возможно, стихи намеренно неоднозначны.
8. = РВ I, 164, 30.
8a. …покоится жизнь (anác chaye… jīvám)… — Здесь это существительное ср. рода.
8b. …среди потоков (mádhya ā́ pastyā̀nām). — Здесь, по-видимому, имеются в виду небесные воды. Для слова pastyā̀- в словарях обычно дается значение «местожительство», «дом» (см.: EWA, Bd. II, с. 111). Часть интерпретаторов наряду с этим дают значение «поток», «река» (см.: EVP, t. XV, с. 68).
8c. Дух жизни (jīvó mṛtásya carati svadhā́bhir…)… — Слово jīvá здесь муж. рода в отличие от 8a. По Саяне, тут имеет место противопоставление дыхания жизни (prāṇa-) и тела (śarīra). Согласно другой интерпретации, речь идет об Агни в разных его ипостасях: Агни на алтаре (a), Агни среди вод (b), Агни–погребальный костер (c). У Уитни иначе: «the living one moves at the will (? svadhā́bhis) of the dead one».
9
vidhúṃ dadrāṇáṃ salilásya pr̥ṣṭhé yúvānaṃ sántaṃ palitó jagāra ।
devásya paśya kā́vyaṃ mahitvā́dyá mamā́ra sá hyáḥ sám āna ॥9॥
Одинокого, бегающего по спине океана,
(Еще когда) он был молодым, проглотил седой (старик).
Взгляни на мудрость бога во (всем) величии:
Сегодня он умер, вчера еще дышал.
9. = РВ X, 55, 5 (с вариантом).
9a. Одинокого (vidhúṃ)… — По мнению Ланмана, имеется в виду месяц.
10
yá īṃ cakā́ra ná só asyá veda yá īṃ dadárśa hírug ín nú tásmāt ।
sá mātúr yónā párivīto antár bahuprajā́ nírr̥tir ā́ viveśa ॥10॥ {26}
Кто его создал, тот его не ведает.
Кто его видел, от того он тут же прочь.
Скрытый повсюду в лоне матери,
Имея обширное потомство, он пришел к гибели.
10. = HD X 164, 32.
10a. Кто его создал… — Одна из возможных интерпретаций — prāṇá- — «жизненное дыхание», а также связанный с ним ветер.
11
ápaśyaṃ gopā́m anipádyamānam ā́ ca párā ca pathíbhiś cárantam ।
sá sadhrī́cīḥ sá víṣūcīr vásāna ā́ varīvarti bhúvaneṣv antáḥ ॥11॥
Я видел пастуха, без устали
Бродящего по дорогам туда и сюда.
Скрываясь (в водах), текущих вместе и в разные стороны,
Он шевелится во (всех) существах.
11. = РВ I, 164, 31.
11a. Я видел пастуха… — Здесь может подразумеваться солнце. Другая интерпретация: prāṇá- «жизненное дыхание», с одной стороны, гуляющее как ветер, с другой — заключенное во всех живых существах.
12
dyáur naḥ pitā́ janitā́ nā́bhir átra bándhur no mātā́ pr̥thivī́ mahī́yám ।
uttānáyoś camvòr yónir antár átrā pitā́ duhitúr gárbham ā́dhāt ॥12॥
Небо — отец наш, родитель. Там (наш) пуп.
Родня наша, мать — это великая земля.
Внутри (этих) двух простертых чаш (наше) лоно.
Здесь отец вложил зародыш дочери.
8–12. Дыша, покоится жизнь… — В этих стихах заключена загадка жизни и смерти. Делались многочисленные попытки их более конкретно интерпретировать. Возможно, стихи намеренно неоднозначны.
12. = РВ I, 164, 33.
12a-b. Небо — отец наш, мать… земля (dyáur naḥ pitā́ janitā́ nā́bhir átra | bándhur no mātā́ pṛthivī́ mahī́yam). — Противопоставление Отца-Неба и Матери-Земли поддерживается противопоставлением слов «пуп» (nā́bhi-), «родство по отцу» (как косвенное отражение фаллоса) — «родня» (bándhu-), «родство по матери».
12d. Здесь отец вложил… — Намек на инцест Отца-Неба с дочерью — утренней зарей Ушас.
13
pr̥chā́mi tvā páram ántaṃ pr̥thivyā́ḥ pr̥chā́mi vŕ̥ṣṇo áśvasya rétaḥ ।
pr̥chā́mi víśvasya bhúvanasya nā́bhiṃ pr̥chā́mi vācáḥ paramáṃ vyòma ॥13॥
Я спрашиваю тебя о крайней границе земли.
Я спрашиваю о семени племенного жеребца.
Я спрашиваю о пупе всего мироздания,
Я спрашиваю о высшем небе речи.
13-14. Я спрашиваю тебя… — Здесь брахмодья встречается в полной форме, когда на поставленный вопрос дается ответ.
13. = РВ I, 164, 34 (с перестановкой строк).
14
iyáṃ védiḥ páro ántaḥ pr̥thivyā́ ayáṃ sómo vŕ̥ṣṇo áśvasya rétaḥ ।
ayáṃ yajñó víśvasya bhúvanasya nā́bhir brahmā́yáṃ vācáḥ paramáṃ vyòma ॥14॥
Этот алтарь — крайняя граница земли.
Этот Сома — семя племенного жеребца.
Это жертвоприношение — пуп всего мироздания.
Брахмáн этот — высшее небо речи.
13-14. Я спрашиваю тебя… — Здесь брахмодья встречается в полной форме, когда на поставленный вопрос дается ответ.
14. = РВ I, 164, 35 (с перестановкой строк).
15
ná ví jānāmi yád ivedám ásmi niṇyáḥ sáṃnaddho mánasā carāmi ।
yadā́ mā́gan prathamajā́ r̥tásyā́d íd vācó aśnuve bhāgám asyā́ḥ ॥15॥
Не понимаю, чему подобно то, что я есть.
Затаившись, я странствую, мыслью вооруженный.
Стоит только войти в меня перворожденному закона,
Сразу же получаю я долю в этой речи.
15. = РВ I, 164, 37.
15c. …перворожденному закона (prathamajā́ ṛtásya)… — То есть Агни. Таким образом, с Агни ассоциируется вдохновение певца.
16
ápāṅ prā́ṅ eti svadháyā gr̥bhītó 'martyo mártyenā sáyoniḥ ।
tā́ śáśvantā viṣūcī́nā viyántā ny ànyáṃ cikyúr ná ní cikyur anyám ॥16॥
Назад-вперед он идет, сдержанный своим обычаем,
Бессмертный — одного происхождения со смертным.
Эти двое постоянно расходятся в противоположные стороны —
Одного воспринимают, другого не воспринимают.
16. = РВ I, 164, 38.
16a. Назад-вперед он идет… — Разгадка неясна. Может быть, имеются в виду солнце и луна.
17
saptā́rdhagarbhā́ bhúvanasya réto víṣṇos tiṣṭhanti pradíśā vídharmaṇi ।
té dhītíbhir mánasā té vipaścítaḥ paribhúvaḥ pári bhavanti viśvátaḥ ॥17॥
Семеро полуотпрысков по приказу Вишну
Заняты распределением семени мироздания.
Они — молитвами, они, вдохновенные, мыслью
(Всех) превосходят во всем, (эти) превосходящие.
17. = РВ I, 164, 36.
17a. Семеро полуотпрысков (saptā́rdhagarbhā́[ḥ])… — Речь идет о семи Ангирасах или риши. Они названы полуотпрысками, потому что, по ведийским представлениям, родились из семени, пролитого Отцом-Небом и были выпестованы в дальнейшем Агни.
18
r̥có akṣáre paramé vyòman yásmin devā́ ádhi víśve niṣedúḥ ।
yás tán ná véda kím r̥cā́ kariṣyati yá ít tád vidús te amī́ sám āsate ॥18॥
Кто не знает того слога гимна
На высшем небе, на котором все боги восседают,
Что же он поделает с гимном?
А кто это знает, те сидят вместе.
18. = РВ I, 164, 39.
19
r̥cáḥ padáṃ mā́trayā kalpáyanto 'rdharcéna cakl̥pur víśvam éjat ।
tripā́d bráhma pururū́paṃ ví taṣṭhe téna jīvanti pradíśaś cátasraḥ ॥19॥
Приводя в порядок с помощью меры строку гимна,
С помощью половины гимна они привели в порядок все, что движется.
Распространился трехногий брáхман, имеющий много форм.
Благодаря этому живут четыре стороны света.
19. …строку гимна… — Этот мистический стих отсутствует в РВ. Анри отмечает в нем сознательную игру числами (Henry, 1894, с. 154).
20
sūyavasā́d bhágavatī hí bhūyā́ ádhā vayáṃ bhágavantaḥ syāma ।
addhí tŕ̥ṇam aghnye viśvadā́nīṃ píba śuddhám udakám ācárantī ॥20॥ {27}
Да будешь ты счастлива, пасясь на тучном пастбище!
Да будем счастливы также и мы!
Ешь траву постоянно, о невредимая!
Пей чистую воду, приходя (на водопой)!
20. = РВ I, 164, 40; АВ VII, 77, 11.
21
gáur ín mimāya salilā́ni tákṣatī ékapadī dvipádī sā́ cátuṣpadī ।
aṣṭā́padī návapadī babhūvúṣī sahásrākṣarā bhúvanasya paṅktís tásyāḥ samudrā́ ádhi ví kṣaranti ॥21॥
Вот корова замычала, создавая потоки воды.
Она одноногая, двуногая, четырехногая.
Она стала восьминогой, девятиногой,
С тысячей слогов, множеством существований.
Из нее моря вытекают.
21. = РВ I, 164, 41 и 42a.
21a. …корова замычала (gáur ín mimāya)… — Наложение друг на друга образов коровы и грозовой тучи, из которой хлынул дождь.
21d. …множеством существований (bhúvanasya pan̄ktím). — Слово pan̄kti- означает: число пять, группа из пяти; толпа, множество (EWA, Bd. II, с. 63).
22
kr̥ṣṇáṃ niyā́naṃ hárayaḥ suparṇā́ apó vásānā dívam út patanti ।
táṃ ā́vavr̥trant sádanād r̥tásyā́d íd ghr̥téna pr̥thivī́ṃ vy ū̀duḥ ॥22॥
По черному пути золотистые птицы,
Рядясь в воды, взлетают в небо.
Они вернулись из сиденья закона,
И вот они окропили землю жиром.
22. = РВ I, 164, 47; АВ VI, 22, 1.
22a-d. По черному пути… — Здесь изложена ведийская теория образования дождя. Конкретные интерпретации различны. Или: солнечные лучи (= золотистые птицы) ночью (= по черному пути) поднимаются на небо (= сиденье закона), откуда падают на землю в виде дождя. Или: дым от жертвенного костра — черный путь, языки пламени — золотистые птицы и т.д.
23
apā́d eti prathamā́ padvátīnāṃ kás tád vāṃ mitrāvaruṇā́ ciketa ।
gárbho bhāráṃ bharaty ā́ cid asyā r̥táṃ píparti ánr̥taṃ ní pāti ॥23॥
Безногая идет впереди тех, у кого есть ноги.
Кто понял это ваше (творение), о Митра-Варуна?
Зародыш как раз и несет ее бремя.
Она (?) исполняет закон, наблюдает за беззаконием.
23. = РВ I, 152, 3 (с вариантами).
23a. Безногая… — Подразумевается Ушас, которая идет впереди людей и животных, пробуждая их.
23c. Зародыш (gárbho)… — Это зарождающееся утром солнце.
23d. Она (?) исполняет закон (ṛtáṃ píparty ánṛtam ní pāti)… — Стих неясен, так как грамматический род субъекта не выражен и есть два омонимичных глагола par-: 1) «наполнять», 2) «перевозить», «спасать». Значения глагола ní pā: 1) «защищать», 2) «наблюдать».
24
virā́ḍ vā́g virā́ṭ pr̥thivī́ virā́ḍ antárikṣaṃ virā́ṭ prajā́patiḥ ।
virā́ṇ mr̥tyúḥ sādhyā́nām adhirājó babhūva tásya bhūtáṃ bhávyaṃ váśe sá me bhūtáṃ bhávyaṃ váśe kr̥ṇotu ॥24॥
Вирадж — (это) речь, Вирадж — земля, Вирадж — воздушное пространство, Вирадж — Праджапати. Вирадж стал смертью, верховным владыкой (богов) садхья. В его власти что было, что будет. Пусть отдаст он в мою власть что было, что будет!
24. Прозаический отрывок, которого нет в РВ. Вирадж (virā́j-). — Adj. «господствующий», «возглавляющий»; m.f. «повелитель», «повелительница»; nom. pr. …садхья. — См. коммент. к VIII, 8, 12.
25
śakamáyaṃ dhūmám ārā́d apaśyaṃ viṣūvátā pará enā́vareṇa ।
ukṣā́ṇaṃ pŕ̥śnim apacanta vīrā́s tā́ni dhármāṇi prathamā́ny āsan ॥25॥
Издали увидел я дым от (горящего) навоза
Посредине за пределами нижнего (пространства).
Мужи варили себе пятнистого быка.
Таковы были первые обычаи.
25. = РВ I, 164, 43.
Издали увидел я… — Рену называет это астрономическим фольклором (EVP, t. XVI, с. 93).
26
tráyaḥ keśína r̥tuthā́ ví cakṣate saṃvatsaré vapata éka eṣām ।
víśvam anyó abhicáṣṭe śácībhir dhrā́jir ékasya dadr̥śe ná rūpám ॥26॥
Трое волосатых появляются в определенное время.
В течение года стрижется один из них.
Другой мощно все озирает.
Порыв, а не облик воспринимается у одного (из них).
26. = РВ I, 164, 44.
Трое волосатых появляются… — Наиболее вероятными представляются отгадки: 26b — луна, 26c — солнце, 26d — ветер.
27
catvā́ri vā́k párimitā padā́ni tā́ni vidur brāhmaṇā́ yé manīṣíṇaḥ ।
gúhā trī́ṇi níhitā néṅgayanti turī́yaṃ vācó manuṣyā̀ vadanti ॥27॥
На четыре четверти размерена речь.
Их знают брахмáны, которые мудры.
Три тайно сложенные (четверти) они не пускают в ход.
На четвертой (четверти) речи говорят люди.
27. = РВ I, 164, 45.
27c. Три тайно сложенные… — По Саяне, это три веды.
28
índraṃ mitráṃ váruṇam agním āhur átho divyáḥ sá suparṇó garútmān ।
ekáṃ sád víprā bahudhā́ vadanty agníṃ yamáṃ mātariśvānam āhuḥ ॥28॥ {28}
Индрой, Митрой, Варуной, Агни (его) называют,
А оно, божественное — птица Гарутмант.
Что есть одно, вдохновенные называют разными способами:
Агни, Ямой, Матаришваном (его) называют.
28. = РВ I, 164, 46.
28b. …оно, божественное… — Подразумевается солнце. …Гарутмант (garútmān). — Название прекраснокрылой мифической небесной птицы, в РВ символизирующей солнце.

Девятая книга окончена.