Атхарваведа
(Шаунака)
ВОТ ДЕСЯТАЯ КНИГА
Перевод с ведийского языка, вступительная
статья, комментарий и приложения
Т.Я. Елизаренковой
М.: "Восточная литература" ♦ 2007

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы). Планируется полный перевод Атхарваведы на русский язык. Первый том, в который вошли наиболее древние книги (I-VII), издан в 2005 г. Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения. Комментарий комплексный: это лингвистические, филологические и мифологические пояснения.





ВОТ ДЕСЯТАЯ КНИГА
Бо́льшая часть гимнов этой книги насчитывает, согласно анукрамани, более 30 стихов. Комментария индийского комментатора «Саяны» в этой книге нет.
X, 1. <Против ворожбы>
Гимн направлен против ворожбы (kṛtyā́- f. — существительное от глагола kar- «делать»: «деяние», «колдовство», «колдунья»). Обычно при переводе гимнов АВ его значение передавалось как «колдовство», но в данном случае это оказалось невозможным, поскольку kṛtyā́- выступает здесь как ярко выраженная женская персонификация, нечто вроде куклы, «сложенной» и разукрашенной колдунами, ее создателями. Поэтому было выбрано русское слово женского рода — «ворожба», Размеры разные, большей частью неточные. Анукрамани определяет их весьма приблизительно.
1
yā́ṃ kalpáyanti vahatáu vadhū́m iva viśvárūpāṃ hástakr̥tāṃ cikitsávaḥ ।
sā́rā́d etv ápa nudāma enām ॥1॥
(Ее), сделанную руками, многообразную, кого умельцы
Готовят как невесту на свадьбу, —
Пусть она уберется подальше! Мы выталкиваем ее прочь!
2
śīrṣaṇvátī nasvátī karṇíṇī kr̥tyākŕ̥tā sáṃbhr̥tā viśvárūpā ।
sā́rā́d etv ápa nudāma enām ॥2॥
С головою, с носом, с ушами,
Составленная создателем ворожбы, многообразная —
Пусть она уберется подальше! Мы выталкиваем ее прочь!
3
śūdrákr̥tā rā́jakr̥tā strī́kr̥tā brahmábhiḥ kr̥tā́ ।
jāyā́ pátyā nuttéva kartā́raṃ bándhv r̥chatu ॥3॥
Созданная шудрой, созданная раджей,
Созданная женщиной, созданная брахмáнами,
Как жена, вытолкнутая мужем,
Пусть она по родству попадет к (своему) создателю!
3a. …шудрой (śūdrá-)… — Название четвертой, низшей варны.
3d. …по родству (kartā́raṃ bándhvṛcchatu)… — Слово bándhu- здесь приходится рассматривать как существительное среднего рода (по словарю — мужского) с абстрактным значением. У Уитни: «let her go to her maker, as connection».
4
anáyāhám óṣadhyā sárvāḥ kr̥tyā́ adūduṣam ।
yā́ṃ kṣétre cakrúr yā́ṃ góṣu yā́ṃ vā te púruṣeṣu ॥4॥
С помощью этой травы я
Испортил все виды ворожбы,
Какую создали в поле, какую в коровах
Или какую в твоих людях.
5
aghám astv aghakŕ̥te śapáthaḥ śapathīyaté ।
pratyák pratipráhiṇmo yáthā kr̥tyākŕ̥taṃ hánat ॥5॥
Беда пусть будет для сотворившего беду,
Проклятье для проклинающего.
Обратно мы отправляем (ее),
Чтоб убила она создавшего ворожбу!
5. Обратно мы отправляем… — Обычный для заговоров АВ способ защиты — отправлять колдовство, проклятье и т.п. обратно к тому, кто их наслал.
6
pratīcī́na āṅgirasó 'dhyakṣo naḥ puróhitaḥ ।
pratī́cīḥ kr̥tyā́ ākŕ̥tyāmū́n kr̥tyākŕ̥to jahi ॥6॥
Повѐрнут вспять Ангираса,
Предназначенный нам верховный надсмотрщик.
Обратив вспять (все виды) ворожбы,
Убей тех, создавших ворожбу!
6a. …Ангираса (ān̄girasó)… — См. в Словаре.
7
yás tvovā́ca párehī́ti pratikū́lam udāyyàm ।
táṃ kr̥tye 'bhinívartasva mā́smā́n icho anāgásaḥ ॥7॥
Кто сказал тебе: «Иди дальше!»,
Против течения, вверх по течению —
О ворожба, возвратись к нему!
Не ищи нас, безвинных!
7b. …вверх по течению (udāyyàm)… — Ланман предлагает эмендацию udāpyàm.
8
yás te párūṃṣi saṃdadháu ráthasyeva rbhúr dhiyā́ ।
táṃ gacha tátra té 'yanam ájñātas te 'yáṃ jánaḥ ॥8॥
Кто сложил вместе твои суставы,
Как Рибху с умением (части) колесницы,
К нему (и) иди! Там твой путь.
Этот человек тебе неизвестен.
9
yé tvā kr̥tvā́lebhiré vidvalā́ abhicāríṇaḥ ।
śaṃbhv ìdáṃ kr̥tyādū́ṣaṇaṃ prativartmá punaḥsaráṃ téna tvā snapayāmasi ॥9॥
(Те), кто, создав тебя, овладели (тобой),
Хитрые колдуны —
(Вот) этот благотворный губитель ворожбы,
Противодействующий, движущийся обратно,
Им мы тебя обмываем.
9c-e. …губитель ворожбы (kṛtyādū́ṣaṇam)… — Эти строки обращены к потерпевшему. Речь здесь идет явно о воде (видимо, определенным образом приготовленной) как о средстве против ворожбы. Далее в этой роли выступают целебные травы (óṣadhī̆-).
10
yád durbhágāṃ prásnapitāṃ mr̥távatsām upeyimá ।
ápaitu sárvaṃ mát pāpáṃ dráviṇaṃ mópa tiṣṭhatu ॥10॥ {1}
Так как мы подошли к приносящей беду,
Выкупанной, с мертвым ребенком —
Пусть уйдет прочь от меня все зло!
Пусть придет ко мне имущество!
11
yát te pitŕ̥bhyo dádato yajñé vā nā́ma jagr̥húḥ ।
saṃdeśyā̀t sárvasmāt pāpā́d imā́ muñcantu tváuṣadhīḥ ॥11॥
Если они захватили на жертвоприношении имя твое,
Отдавая (его) отцам, —
От всего предназначенного зла
Пусть освободят тебя эти растения!
11a-b. Отдавая (его) отцам… — Поскольку считалось, что имя отражает суть человека, эти строки означают, что человека передавали умершим предкам, т.е. он должен был умереть.
12
devainasā́t pítryān nāmagrāhā́t saṃdeśyā̀d abhiníṣkr̥tāt ।
muñcántu tvā vīrúdho vīryeṇa bráhmaṇā r̥gbhíḥ páyasā ŕ̥ṣīṇām ॥12॥
От греха против богов, против отцов,
От захвата имени, предназначенного (и) предусмотренного,
Пусть освободят тебя растения (своим) могуществом,
Заговором, гимнами, молоком риши!
12d. …молоком риши (páyasa ṛ́ṣīṇām)! — Это выражение выглядит странно, и Ланман предполагает, что páyasa — просто испорченное в рукописи слово.
13
yáthā vā́taś cyāváyati bhū́myā reṇúm antárikṣāc cābhrám ।
evā́ mát sárvaṃ durbhūtáṃ bráhmanuttam ápāyati ॥13॥
Как ветер поднимает пыль с земли
И прогоняет тучу в воздухе,
Так пусть уйдет от меня
Все несчастливое, вытолкнутое заговором!
14
ápa krāma nā́nadatī vínaddhā gardabhī́va ।
kartr̥̄́n nakṣasvetó nuttā́ bráhmaṇā vīryā̀vatā ॥14॥
Отступи, громко ревя,
Как отвязанная ослица!
Доберись до (своих) создателей,
Вытолкнутая отсюда мощным заговором!
15
ayáṃ pánthāḥ kr̥tyéti tvā nayāmo 'bhipráhitāṃ práti tvā prá hiṇmaḥ ।
ténābhí yāhi bhañjaty ánasvatīva vāhínī viśvárūpā kurūtínī ॥15॥
«Вот (твой) путь, ворожба!» — с этими словами мы уводим тебя.
Посланную против (нас), мы отсылаем тебя обратно.
Этим (путем) иди на (них), ломая (все),
Как движущийся отряд с повозками,
Многообразная, украшенная венцом(?)!
15e. …украшенная венцом (?) (kurūṭínī)! — Слово неясной этимологии. У Уитни: «wearing a wreath (?)»; у Блумфилда: «crowned by a crest (?)» (Bloomfield, 1973, с. 74).
16
párāk te jyótir ápathaṃ te arvā́g anyátrāsmád áyanā kr̥ṇuṣva ।
páreṇehi navatíṃ nāvyā̀ áti durgā́ḥ srotyā́ mā́ kṣaṇiṣṭhāḥ párehi ॥16॥
Прочь (отвратился) свет от тебя. Сюда тебе нет пути.
Направляйся в другое место от нас!
Иди дальним (путем) через девяносто судоходных труднопроходимых
Потоков! Не порань себя (?)! Иди подальше!
16d. …Не порань себя (?) (mā́ kṣaṇiṣṭhāḥ)! — Значение этой формы от глагола kṣan- «ранить», «повреждать» мало подходит к контексту. Блумфилд переводит несмотря на медиальное окончание так: «Do not injure».
17
vā́ta iva vr̥kṣā́n ní mr̥ṇīhi pādáya mā́ gā́m áśvaṃ púruṣam úc chiṣa eṣām ।
kartr̥̄́n nivŕ̥tyetáḥ kr̥tye 'prajāstvā́ya bodhaya ॥17॥
Сломи (их), как ветер — деревья, свали!
Не оставь корову, коня (или) человека у них!
Повернувшись отсюда к (своим) создателям, о ворожба,
Пробуди их на бездетность!
18
yā́ṃ te barhíṣi yā́ṃ śmaśāné kṣétre kr̥tyā́ṃ valagáṃ vā nicakhnúḥ ।
agnáu vā tvā gā́rhapatye 'bhicerúḥ pā́kaṃ sántaṃ dhī́ratarā anāgásam ॥18॥
Какую ворожбу или тайное колдовство они зарыли
Для тебя в жертвенной соломе, на кладбище, в поле
Или же ворожили против тебя в огне домохозяина,
Против тебя, простого, безвинного, они — более искушенные...
18a. …на кладбище (śmaśāné)… — То есть на месте сожжения трупов.
18d. …они — более искушенные… — Анаколуф, отсутствие предикативной связи.
19
upā́hr̥tam ánubuddhaṃ níkhātaṃ váiraṃ tsāry ánv avidāma kártram ।
tád etu yáta ā́bhr̥taṃ tátrā́śva iva ví vartatāṃ hántu kr̥tyākŕ̥taḥ prajā́m ॥19॥
Мы обнаружили враждебное, тайное колдовское средство,
Которое было использовано, отмечено, спрятано.
Пусть оно отправится туда, откуда (его) принесли!
Там пусть катается, как лошадь!
Пусть убьет потомство создателя ворожбы!
20
svāyasā́ asáyaḥ santi no gr̥hé vidmā́ te kr̥tye yatidhā́ párūṃṣi ।
út tiṣṭhaivá párehītó 'jñāte kím ihéchasi ॥20॥ {2}
В нашем доме есть ножи из хорошего металла.
Мы знаем, ворожба, сколько у тебя суставов.
Поднимайся же! Убирайся подальше отсюда!
О неизвестная, чего ты ищешь здесь?
20a. …есть ножи из хорошего металла (svāyasā́ asáyaḥ santi). — Звукопись.
21
grīvā́s te kr̥tye pā́dau cā́pi kartsyāmi nír drava ।
indrāgnī́ asmā́n rakṣatāṃ yáu prajā́nāṃ prajā́vatī ॥21॥
Я разрублю твои кости на затылке,
Ворожба, и ноги — убегай!
Пусть Индра-и-Агни защитят нас,
(Эти двое), что богаты потомством!
21d. …богаты потомством (prajā́nāṃ prajā́vatī)! — Гаплология, букв. «двое богатых потомством потомков». Ланман предполагает испорченный текст.
22
sómo rā́jādhipā́ mr̥ḍitā́ ca bhūtásya naḥ pátayo mr̥ḍayantu ॥22॥
Сома-царь — (наш) верховный владыка и покровитель.
Пусть повелители существования покровительствуют нам!
23
bhavāśarvā́v asyatāṃ pāpakŕ̥te kr̥tyākŕ̥te ।
duṣkŕ̥te vidyútaṃ devahetím ॥23॥
Пусть Бхава-и-Шарва швырнут в сотворившего зло, в сотворившего ворожбу,
В сотворившего вред молнию — дротик богов!
23a. …Бхава-и-Шарва… — См. коммент. к VIII, 2, 7.
24
yády eyátha dvipádī cátuṣpadī kr̥tyākŕ̥tā sáṃbhr̥tā viśvárūpā ।
sétó 'ṣṭā́padī bhūtvā́ púnaḥ párehi duchune ॥24॥
Если ты пришла (сюда) двуногой, четвероногой,
Сложенной творцом колдовства, многообразной,
Став восьминогой, снова
Уходи отсюда подальше, о приносящая беду!
25
abhyàktā́ktā svàraṃkr̥tā sárvaṃ bhárantī duritáṃ párehi ।
jānīhi kr̥tye kartā́raṃ duhitéva pitáraṃ svám ॥25॥
Намазанная, обмазанная, прекрасно снаряженная,
Несущая всю беду — пошла прочь!
Узнай, ворожба, (своего) создателя,
Как дочь — своего отца!
25a. Намазанная, обмазанная (abhyàktā́ktā)… — Причастия от глагола añj- «мазать», «натирать мазью», «украшать» с разными префиксами. У Уитни: «Anointed, smeared».
26
párehi kr̥tye mā́ tiṣṭho viddhásyeva padáṃ naya ।
mr̥gáḥ sá mr̥gayús tváṃ ná tvā níkartum arhati ॥26॥
Пошла прочь, ворожба, не стой!
Иди следом словно за раненым (зверем)!
Он дикий зверь, ты охотник.
Он не может тебя подавить.
27
utá hanti pūrvāsínaṃ pratyādā́yā́para íṣvā ।
utá pū́rvasya nighnató ní hanty áparaḥ práti ॥27॥
Также последующий, отвечая стрелой,
Убивает стрелявшего первым.
Также, когда первый поражает (стрелой),
Поражает в ответ последующий.
27. Также последующий (utá hanti pūrvāsínam | pratyādā́yā́para íṣvā | utá pū́rvasya níghnató | ní hantyáparaḥ práti)… — Стих непонятен, и Ланман предполагает, что текст испорчен. При этом все же принята эмендация pratyādhā́ya- вместо pratyādā́ya.
28
etád dhí śr̥ṇú me vácó 'thehi yáta eyátha ।
yás tvā cakā́ra táṃ práti ॥28॥
Слушай же эту речь мою,
Затем иди, откуда пришла,
К тому, кто тебя сделал, навстречу!
29
anāgohatyā́ vái bhīmā́ kr̥tye mā́ no gā́m áśvaṃ púruṣaṃ vadhīḥ ।
yátrayatrā́si níhitā tátas tvót thāpayāmasi parṇā́l lághīyasī bhava ॥29॥
Ведь страшно убийство невиновного, ворожба!
Не убивай нашу корову, коня, человека!
Где бы ты ни устроилась,
Мы заставляем тебя оттуда подняться.
Стань легче листочка!
30
yádi sthá támasā́vr̥tā jā́lenabhíhitā iva ।
sárvāḥ saṃlúpyetáḥ kr̥tyā́ḥ púnaḥ kartré prá hiṇmasi ॥30॥
Если ты окутана мраком,
Как те, кто опутан сетью,
Вырвав отсюда все виды ворожбы,
Мы отправляем (их) назад к (их) создателю.
31
kr̥tyākŕ̥to valagíno 'bhiniṣkāríṇaḥ prajā́m ।
mr̥ṇīhí kr̥tye móc chiṣo 'mū́n kr̥tyākŕ̥to jahi ॥31॥
Уничтожь потомство у создателя ворожбы,
Занимающегося тайным колдовством, посягнувшего (на нас)!
О ворожба, не оставь (их в живых)!
Убей тех создателей ворожбы!
32
yáthā sū́ryo mucyáte támasas pári rā́triṃ jáhāty uṣásaśca ketū́n ।
evā́háṃ sárvaṃ durbhūtáṃ kártraṃ kr̥tyākŕ̥tā kr̥táṃ hastī́va rájo duritáṃ jahāmi ॥32॥ {3}
Как солнце освобождается из мрака
(И) отстраняет ночь и признаки зари,
Так я отстраняю все злонамеренное
Колдовство, созданное создателем колдовства,
Словно слон — мешающую пыль (?).
32e. …мешающую пыль (?) (rájo duritáṃ). — Перевод условен из-за многозначности слова rájas-. У Уитни: «the difficult haze (?)»; у Блумфилда: «the dust» (Bloomfield, 1973, с. 76).
X, 2. <Тело Человека>
Этот гимн (название «гимн» в данном случае совершенно условно), выдающийся по своему содержанию, является не просто описанием того, как создавалось человеческое тело. В нем ставится вопрос об отношении человека к богу, а по своим идеям он представляет собой начальный этап перехода от вед к упанишадам. Он является блестящим образцом ведийской антропологии. В нем идет речь отнюдь не только о сфере самого человека, но и о соотношении человеческого и сверхчеловеческого, об их взаимном влиянии и об откровении, когда бог раскрывается в человеке. Человек постепенно принимает форму космического гиганта, перекликаясь таким образом с Пурушей (РВ X, 90). Гимн относится к архаичному жанру брахмодья, являющемуся серией загадок на космогонические темы и состоящему из вопросов и ответов (см.: Елизаренкова–Топоров, 1987). В данном тексте вопросы значительно преобладают; вводятся они вопросительным местоимением ká- «кто» обычно в форме N. sg. kás или I. sg. kéna «кем», «благодаря кому».
В структуре текста исследователи различают несколько частей: стихи 1–8 — состав тела; стихи 9–17 — функции тела (чувства, интеллектуальные способности); стихи 18–25 — величие человека и его соотношение с бра́хманом; стихи 26–33 — человек как носитель бра́хмана, чудо, наделенное атманом.
Эта система образов подводит непосредственно к веданте.
Русский перевод и комментарий: Елизаренкова–Топоров, 1987, с. 43–73.
Размер: ануштубх, стихи 1–4, 7–8 — триштубх, 6, 11 — джагати, 28 — прастарапанкти (неточный).
1
kéna pā́rṣṇī ā́bhr̥te pū́ruṣasya kéna māṃsáṃ sáṃbhr̥taṃ kéna gulpháu ।
kénāṅgúlīḥ péśanīḥ kéna khā́ni kénocchlaṅkháu madhyatáḥ káḥ pratiṣṭhā́m ॥1॥
Кем были подобраны две пяты Человека?
Кем была собрана плоть? Кем — две лодыжки?
Кем — пальцы изваянные? Кем — отверстия?
Кем — две выпуклости ног посредине? Кто (создал) опору?
1a-b. …подобраны (ā́bhṛte)… собрана (sáṃbhṛtam)… — Причастия от одного корня bhar- «нести, «брать» с разными префиксами. У Уитни: «were brought»; у Рену: «ont été apportés» (Renou, 1956, с. 147).
1d. …две выпуклости ног (ucchlan̄kháu)… — Переведено вслед за Майрхофером (EWA, Bd. I, с. 212). Уитни и Рену оставляют это слово без перевода.
2
kásmān nú gulphā́v ádharāv akr̥ṇvann aṣṭhīvántāv úttarau púruṣasya ।
jáṅghe nirŕ̥tya ny àdadhuḥ kvà svij jā́nunoḥ saṃdhī́ ká u tác ciketa ॥2॥
Из чего же сделали две лодыжки внизу,
Две коленные чашечки наверху у Человека?
Разведя две ноги, куда же их приставили?
А сочленения двух колен? Кто же осмыслит это?
3
cátuṣṭayaṃ yujate sáṃhitāntaṃ jā́nubhyām ūrdhváṃ śithiráṃ kábandham ।
śróṇī yád ūrū́ ká u táj jajāna yā́bhyāṃ kúsindhaṃ súdr̥ḍhaṃ babhū́va ॥3॥
Четырехчастный, со сходящимися концами соединяется
Над двумя коленями гибкий ствол.
(То), что два бедра, две лядвеи... Кто же это породил —
(Их), благодаря которым остов стал твердоустойчивым?
3b. …ствол (kábandham). — Слово, которое обозначает ствол и туловище.
4
káti devā́ḥ katamé tá āsan yá úro grīvā́ś cikyúḥ púruṣasya ।
káti stánau vy àdadhuḥ káḥ kaphodáu káti skandhā́n káti pr̥ṣṭī́r acinvan ॥4॥
Сколько богов, каковы они были
(Те), что собрали грудь, шейные позвонки у человека?
Сколькие расставили два сосца? Кто — два локтя (?)?
Сколькие — плечевые кости? Сколькие собрали ребра?
4c. …два локтя (?) (kaphoḍáu)! — Слово неясной этимологии, hap. leg. в АВ (см.: EWA, Bd. I, с. 304). У Уитни: «the two collar-bones» (?); у Рену без перевода.
5
kó asya bāhū́ sám abharad vīryā̀ṃ karavād íti ।
áṃsau kó asya tád deváḥ kúsindhe ádhy ā́ dadhau ॥5॥
Кто собрал две его руки,
Говоря: «Да совершит он мужественное деяние!»?
Какой бог поместил тогда
Плечи на его остов?
6
káḥ saptá khā́ni ví tatarda śīrṣáṇi kárṇāv imáu nā́sike cákṣaṇī múkham ।
yéṣāṃ purutrā́ vijayásya mahnáni cátuṣpādo dvipádo yanti yā́mam ॥6॥
Кто просверлил семь отверстий в голове:
Два этих уха, две ноздри, два глаза, рот? —
Благодаря величию победы которых во многих местах
Четвероногие (и) двуногие идут (своим) путем.
7
hánvor hí jihvā́m ádadhāt purūcī́m ádhā mahī́m ádhi śiśrāya vā́cam ।
sá ā́ varīvarti bhúvaneṣv antár apó vásānaḥ ká u tác ciketa ॥7॥
Ведь он вставил между обеими челюстями многообильный язык,
Потом прикрепил могучую речь.
Он мощно вертится среди миров,
Рядясь в воды. Кто же осмыслил это?
7. …он… — Референт этого местоимения неясен, это может быть бог или человек.
8
mastíṣkam asya yatamó lalā́taṃ kakā́ṭikāṃ prathamó yáḥ kapā́lam ।
citvā́ cítyaṃ hánvoḥ pū́ruṣasya dívaṃ ruroha katamáḥ sá deváḥ ॥8॥
(Тот), который его мозг, лоб (создал),
Затылок (?), кто первым (создал) череп,
Собрав то, что должно быть собрано для двух челюстей человека,
Что это за бог, который поднялся на небо?
8b. Затылок (?) (kakā́ṭikāṃ)… — Значение этого слова установлено приблизительно (см.: EWA, Bd. I, с. 286). У Уитни: «his hindhead» (?); у Рену: «la nuque».
9
priyāpriyā́ṇi bahulā́ svápnaṃ saṃbādhatandyàḥ ।
ānandā́n ugró nándāṃś ca kásmād vahati pū́ruṣaḥ ॥9॥
Приятные и неприятные многочисленные (вещи),
Сон, угнетенность и изнеможение,
Наслаждения и удовольствия —
От кого выносит (их) грозный человек?
9c. Наслаждения и удовольствия (ānandā́n… nándāṃś ca)… — Слова, образованные от одного корня nand- «радоваться».
10
ā́rtir ávartir nírr̥tiḥ kúto nú púruṣé 'matiḥ ।
rā́ddhiḥ sámr̥ddhir ávyr̥ddhir matír úditayaḥ kútaḥ ॥10॥ {4}
Несчастье, распад, гибель —
Откуда же они в человеке? А оставленность мыслью?
Удача, совершенная удача, неудача,
Мысль, подъемы — откуда?
10a. Несчастье, распад, гибель (ā́rtir ávartir nírṛtiḥ)… — Все три слова образованы от одной и той же основы ṛti- от корня ar-/ṛ- «приводить в движение», «возбуждать» с разными префиксами.
10c. Удача (rā́ddhiḥ sámṛddhir ávyṛddhir)… — Все три слова произведены от одного корня ṛdh- «иметь успех», представленного разными ступенями чередования и употребляющегося с разными префиксами.
11
kó asminn ā́po vy àdadhāt viṣūvŕ̥taḥ purūvŕ̥taḥ sindhusŕ̥tyāya jātā́ḥ ।
tīvrā́ aruṇā́ lóhinīs tāmradhūmrā́ ūrdhvā́ ávācīḥ púruṣe tiráścīḥ ॥11॥
Кто расположил в нем воды,
Вращающиеся в разные стороны, многократно вращающиеся,
Рожденные, чтобы разлиться реками,
Едкие, красновато-коричневые, красные, темно-дымные,
Устремленные в Человеке вверх, вниз (и) поперек?
11a. …воды (ā́po…)… — Различные жидкости, входящие в состав человеческого тела и дифференцируемые по цвету.
12
kó asmin rūpám adadhāt kó mahmā́naṃ ca nā́ma ca ।
gātúṃ kó asmin káḥ ketúṃ káś carítrāni púruṣe ॥12॥
Кто в нем установил форму?
Кто — величину и имя?
Кто в нем — способность к движению? Кто — способность к различению?
Кто в Человеке поступки (установил)?
12c. …способность к различению (ketúṃ)? — Возможны и другие переводы. У Уитни: «display»; у Рену: «l’intelligence».
12d. …поступки (carítrāṇi)… — Многозначное существительное от глагола car- «бродить», «скитаться». Уитни переводит с абстрактным значением: «behaviors», Рену с конкретным: «Qui (a mis) les pas dans l’Homme?».
13
kó asmin prāṇáṃ avayat kó apānáṃ vyānám u ।
samānám asmin kó devó 'dhi śiśrāya púruṣe ॥13॥
Кто сплел в нем дыхание?
Кто выдыхание и вдыхание?
Что за бог внутреннее дыхание
Укрепил в нем, в Человеке?
13. …дыхание… выдыхание… вдыхание… внутреннее дыхание (prāṇám… apānám… vyānám… samānám). — В древнеиндийской традиции для разных видов жизненного дыхания существовали свои обозначения. Все эти слова произведены от корня an- «дышать» с разными префиксами. О последнем из терминов в словаре Бётлинга говорится: «eine der fictiven Arten des Athems» (Böhtlingk, Th. 7, с. 59). Уитни этот термин переводит как «conspiration»; Рену — как «le souffle transverse».
14
kó asmin yajñám adadhād éko devó 'dhi púruṣe ।
kó asmint satyáṃ kó 'nr̥taṃ kúto mr̥tyúḥ kúto 'mŕ̥tam ॥14॥
Кто в нем жертву установил,
Единственный из богов, в Человеке?
Кто в нем — истинно сущее, кто — лишенное законосообразности?
Откуда смерть? Откуда бессмертие?
14c. …истинно сущее (satyáṃ)… лишенное законосообразности (ánṛtaṃ)? — Противопоставление двух кардинальных понятий.
15
kó asmai vā́saḥ páry adadhāt kó asyā́yur akalpayat ।
bálaṃ kó asmai prā́yachat kó asyākalpayaj javám ॥15॥
Кто его окутал одеждой?
Кто уготовал ему век?
Кто силу ему даровал?
Кто уготовал ему быстроту?
16
kénā́po ánv atanuta kénāhar akarod rucé ।
uṣásaṃ kénā́nv ainddha kéna sāyaṃbhaváṃ dade ॥16॥
Благодаря кому протянул он воды (по земле)?
Благодаря кому сделал он, чтобы день сиял?
Утреннюю зарю благодаря кому зажег он?
Благодаря кому далось (ему) наступление вечера?
17
kó asmin réto ny àdadhāt tántur ā́ tāyatām íti ।
medhā́ṃ kó asminn ádhy auhat kó bāṇáṃ kó nŕ̥to dadhau ॥17॥
Кто в нем установил семя,
Говоря: «Да протянется нить!»?
Кто пробудил в нем мудрость?
Кто наделил музыкой, кто танцами?
18
kénemā́ṃ bhū́mim aurṇot kéna páry abhavad dívam ।
kénābhí mahnā́ párvatān kéna kármāṇi púruṣaḥ ॥18॥
Благодаря кому покрыл он эту землю?
Благодаря кому он объял небо?
Благодаря кому Человек величием
Под стать горам? Благодаря кому (под стать) деяниям?
19
kéna parjányam ánv eti kéna sómaṃ vicakṣaṇám ।
kéna yajñám ca śraddhā́ṃ ca kénāsmin níhitaṃ mánaḥ ॥19॥
Благодаря кому следует он за Парджаньей?
Благодаря кому — за прозорливым Сомой?
Благодаря кому — жертва и вера?
Благодаря кому в нем установлен разум?
20
kéna śrótriyam āpnoti kénemáṃ parameṣṭhínam ।
kénemám agníṃ pū́ruṣaḥ kéna saṃvatsaráṃ mame ॥20॥ {5}
Благодаря кому он находит искушенного в откровении?
Благодаря кому — этого Парамештхина?
Благодаря кому этот огонь (находит) Человек?
Благодаря кому год он измерил?
20a. …искушенного в откровении (śrótriyam)? — Имеется в виду брахма́н, сведущий в священном знании, передаваемом от бога путем откровения — шрути (в отличие от заучиваемого знания — смрити).
20b. …Парамештхина (parameṣṭhínam)? — См. коммент. к VIII, 5, 10.
21
bráhma śrótriyam āpnoti bráhmemáṃ parameṣṭhinam ।
bráhmemám agníṃ pū́ruṣo bráhma saṃvatsaráṃ mame ॥21॥
Брáхман находит искушенного в откровении,
Брáхман — этого Парамештхина.
Брáхман этот огонь (находит), Человек.
Брáхман год измерил.
21. Бра́хман (bráhman- n.)… — Это существительное ср. рода с ударением на первом слоге с абстрактным значением противостоит существительному муж. рода с ударением на втором слоге и конкретным значением: brahmán- «главный жрец, руководящий жертвоприношением». Слово bráhman- кодирует ряд важнейших понятий: «молитва», «священная речь», «мудрость, заключенная в ведах», «абсолютный принцип» (в поздне- и послеведийское время) и т.п. В данном стихе речь идет о сближении (вплоть до отождествления) бра́хмана и Человека.
22
kéna devā́m̐ ánu kṣiyati kéna dáivajanīr viśaḥ ।
kénedám anyán nákṣatraṃ kéna sát kṣatrám ucyate ॥22॥
Благодаря кому живет он согласно богам?
Благодаря кому — согласно племенам божественного рода?
Благодаря кому — это иное, не власть?
Благодаря кому власть зовется истинно сущей?
22c. …это иное, не власть (kénedámanyánnákṣatram)? — Здесь принята вслед за Рену эмендация текста: ná kṣatrám «не власть», а не одно слово nákṣatram «созвездие». При этой интерпретации ná kṣatrám можно соотнести с kṣatrám в 22d. Так как kṣatrá- значит не только «власть», но и «воинское сословие» (кшатрии), Рену видит в этом стихе намек на три варны ведийского общества: брахманов, живущих по законам богов, воинов-кшатриев и иных, т.е. вайшьев и шудр — ср. гимн Пуруше в РВ X, 90, 11–12. Уитни в своем переводе следует за анукрамани: «wherewith this other asterism?».
23
bráhma devā́m̐ ánu kṣiyati bráhma dáivajanīr víśaḥ ।
bráhmedám anyán nákṣatraṃ bráhma sát kṣatrám ucyate ॥23॥
Брáхман живет согласно богам.
Брáхман — согласно племенам божественного рода.
Брáхман — это иное, не власть.
Брáхман — истинно сущее, что зовется властью.
24
kéneyáṃ bhū́mir víhitā kéna dyáur úttarā hitā́ ।
kénedám ūrdhváṃ tiryák cāntárikṣam vyáco hitám ॥24॥
Благодаря кому эта земля установлена?
Благодаря кому наверху помещено небо?
Благодаря кому это устремленное вверх и поперек
Воздушное пространство помещено, протяженность?
25
bráhmaṇā bhū́mir víhitā bráhma dyáur úttarā hitā́ ।
bráhmedám ūrdhváṃ tiryák cāntárikṣaṃ vyáco hitám ॥25॥
Брáхманом земля установлена.
Брáхман(ом) наверху помещено небо.
Брáхман(ом) это устремленное вверх и поперек
Воздушное пространство помещено, протяженность.
25b-c. Бра́хман(ом) (bráhma)… — Первые три строки построены по принципу параллельных синтаксических конструкций, начинающихся с ключевого слова. В строке a употребляется инстр. падеж bráhmaṇā, в строках b и c — им. падеж bráhma, что противоречит синтаксису пассивной конструкции. Перевод Уитни вряд ли точно передает смысл: «By the bráhman is the earth disposed; the bráhman (is) the sky set above, the bráhman this atmosphere, the expanse, set aloft and across». Рену переводит: «(par) le brahman».
26
mūrdhā́nam asya saṃsī́vyā́tharvā hŕ̥dayaṃ ca yát ।
mastíṣkād ūrdhváḥ práirayat pávamānó 'dhi śīrṣatáḥ ॥26॥
Голову его сшив,
Также и сердце, Атхарван
Вверх из мозга, (он), очищающийся,
Привел в движение (ветер), из темени.
26b. Атхарван. — См. в Словаре. В целом смысл стиха темен, и его интерпретации сильно отличаются друг от друга.
26d. …очищающийся (pávamāno)… — Обычный эпитет Сомы. Перевод Уитни: «Atharvan, having sewed together his head, and also (yát) his heart — aloft from the brain the purifying one sent [them] forth out of the head». Перевод Рену: «Quand Athárvan eut recousu la tête ainsi
que le cœur de l’(Homme), du crâne, de la tête même il s’éleva un (vent) purifiant qui le poussa en avant».
27
tád vā́ átharvaṇaḥ śíro devakośáḥ sámubjitaḥ ।
tát prāṇó abhí rakṣati śíro ánnam átho mánaḥ ॥27॥
В самом деле, эта голова Атхарвана —
Сжатый божественный сосуд.
Дыхание охраняет эту голову,
Пища, а также разум.
28
ūrdhvó nú sr̥ṣṭā́3s tiryáṅ nú sr̥ṣṭā́3s sárvā díśaḥ púruṣa ā́ babhūvā́3m̐ ।
púraṃ yó bráhmaṇo véda yásyāḥ púruṣa ucyáte ॥28॥
Ввысь ли был он создан, поперек ли был он создан?
Возник ли Человек во всех направлениях?
Кто знает крепость брáхмана,
По которой зовется Человек,
28. …Человек (púruṣa-)… крепость (púr-)… — Непереводимая игра слов, основанная на мифопоэтической этимологии.
29
yó vái tā́ṃ bráhmaṇo védāmŕ̥tenā́vr̥tāṃ púram ।
tásmai bráhma ca brāhmā́ś ca cákṣuḥ prāṇáṃ prajā́ṃ daduḥ ॥29॥
Кто в самом деле знает эту крепость брáхмана,
Окутанную бессмертием,
Тому и брáхман, и что от брáхмана
Дают зрение, дыхание, потомство.
29c. …что от бра́хмана (brāhmā́[ḥ])… — Перевод Уитни вызывает сомнения: «both the bráhman and the Brahmans»; у Рену: «le brahman et les (essences) issues du brahman».
30
ná vái tám cákṣur jahāti ná prāṇó jarásaḥ purā́ ।
púraṃ yó bráhmaṇo véda yásyāḥ púruṣa ucyáte ॥30॥
В самом деле, ни зрение, ни дыхание
Не покинет до старости того,
Кто знает крепость брáхмана,
По которой зовется Человек.
31
aṣṭā́cakrā návadvārā devā́nāṃ pū́r ayodhyā́ ।
tásyāṃ hiraṇyáyaḥ kóśaḥ svargó jyótiṣā́vr̥taḥ ॥31॥
Восьмиколесная, девятивратная,
Неприступная крепость богов.
В ней золотой сосуд,
Небесный, окутанный сиянием.
31a. Восьмиколесная (aṣṭā́cakrā)… — Как поясняет Рену, имеются в виду восемь членов классической анатомии. …девятивратная (náva-dvārā)… — Подразумеваются отверстия человеческого тела.
32
tásmin hiraṇyáye kóśe tryàre trípratiṣṭhite ।
tásmin yád yakṣám ātmanvát tád vái brahmavído viduḥ ॥32॥
В этом золотом сосуде
О трех спицах, о трех опорах —
Какое наделенное атманом чудо в нем,
Это знают лишь знатоки брáхмана.
32b. О трех спицах (tryàre)… — Рену предполагает, что здесь имеются в виду три «качества» (guṇa) философии санкхья. …о трех опорах (trípratiṣṭhite)… — Ср. мотив опоры в стихе 1; 3 — сакральное число.
32c. …наделенное атманом чудо (yakṣám ātmanvát)… — Слово yakṣá- в этом контексте переводится вслед за Рену как «чудо», а не как «чудовище» — ср. у Уитни: «what soul-possessing monster». Атман (ātmán-) — «дыхание», «дух» — жизненный принцип, индивидуальное начало, индивидуальное Я. См.: Elizarenkova, 2005, с. 121–134.
33
prabhrā́jamānāṃ háriṇīṃ yáśasā saṃpárīvr̥tām ।
púraṃ hiraṇyáyīṃ bráhmā́ viveśā́parājitām ॥33॥ {6}
В далекосверкающую, желтоватую,
Окутанную славой,
Золотую крепость — брáхман
Вошел, в непобежденную!
33a. …желтоватую (háriṇīm)… — Цветовой эпитет, характеризующий обычно сок сомы.
X, 3. <Восхваление амулета из дерева варана>
Гимн посвящен восхвалению амулета из дерева варана (varaṇá-; Crataeva Roxburghii), которому приписываются целебные и магические свойства (ср. VI, 85). Название дерева происходит от корня var- «прятать», «покрывать», «отражать», «ограждать», и в гимне идет игра на формах этого глагола. По Каушика-сутре, этот амулет привязывают человеку для благополучия и исполнения всех желаний.
Размер: ануштубх, стихи 2, 3, 6 — триштубх, 8, 13, 14 — патхьяпанкти, 15, 17–25 — джагати (6 пад).
1
ayáṃ me varaṇó maṇíḥ sapatnakṣáyaṇo vŕ̥ṣā ।
tenā́ rabhasva tváṃ śátrūn prá mr̥ṇīhi durasyatáḥ ॥1॥
Вот мой амулет варана,
Уничтожающий соперников, бык.
Хватай ты с его помощью врагов!
Уничтожь желающих сделать зло!
2
práiṇān chr̥ṇīhi prá mr̥ṇā́ rabhasva maṇís te astu puraetā́ purástāt ।
ávārayanta varaṇéna devā́ abhyācārám ásurāṇāṃ śváḥśvaḥ ॥2॥
Разбей их, уничтожь, схвати!
Да будет этот амулет предвестником впереди тебя!
Боги с помощью варана день за днем
Отражали нападение асуров.
2c. …с помощью варана… Отражали (ávārayanta varaṇéna)… — Звукопись.
3
ayáṃ maṇír varaṇó viśvábheṣajaḥ sahasrākṣó hárito hiraṇyáyaḥ ।
sá te śátrūn ádharān pādayāti pū́rvas tā́n dabhnuhi yé tvā dviṣánti ॥3॥
Этот амулет варана всеисцеляющий,
Тысячеглазый, желтоватый, золотистый.
Он повергнет ниц твоих врагов.
Первым подави тех, кто тебя ненавидит!
3d. Первым подави (pū́rvas tā́n dabhnuhi)… — У Уитни: «do thou, in front, damage»; более точно у Блумфилда: «be thou the first to injure» (Bloomfield, 1973, с. 82).
4
ayáṃ te kr̥tyā́ṃ vítatām páuruṣeyād ayáṃ bhayā́t ।
ayáṃ tvā sárvasmāt pāpā́d varaṇó vārayiṣyate ॥4॥
Этот (амулет) (отразит) колдовство, распространенное против тебя.
От страха, вызванного людьми, он (избавит).
Этот варана оградит тебя
От всяческого зла.
4d. …варана оградит (varaṇó vārayiṣyate)… — Звукопись.
5
varaṇó vārayātā ayáṃ devó vánaspátiḥ ।
yákṣmo yó asmínn ā́viṣṭas tám u devā́ avīvaran ॥5॥
Варана оградит,
Это божественное лесное дерево.
Какая якшма в него проникла,
Ее-то боги и отразили полностью.
5. Варана оградит… отразили (varaṇó vārayātā… avīvaran)… — Звукопись.
5c. …якшма (yákṣma-)… — Название болезни вообще и одновременно название класса болезней, вызывающих исхудание и истощение больного — возможно, чахотка (Zysk, 1985, с. 12 и сл.).
6
svápnaṃ suptvā́ yádi páśyāsi pāpáṃ mr̥gáḥ sr̥tíṃ yáti dhā́vād ájuṣṭām ।
parikṣavā́c chakúneḥ pāpavādā́d ayáṃ maṇír varaṇó vārayiṣyate ॥6॥
Если, заснув, ты видишь дурной сон,
Если дикий зверь пробежит неблагоприятным путем,
От излишнего чоха, от злобного крика птицы
Оградит этот амулет варана.
6b. Если (yáti)… — Вслед за Уитни–Ланманом принята эмендация текста: yádi.
6d. Оградит… варана (varaṇó vārayiṣyate). — Звукопись (то же в 7d).
7
árātyās tvā nírr̥tyā abhicārā́d átho bhayā́t ।
mr̥tyór ójīyaso vadhā́d varaṇó vārayiṣyate ॥7॥
От бедствия, беззакония,
От заколдовывания, а также от страха,
От более сильного оружия смерти
Оградит тебя варана.
8
yán me mātā́ yán me pitā́ bhrā́taro yác ca me svā́ yád énaś cakr̥mā́ vayám ।
táto no vārayiṣyate 'yáṃ devó vánaspátiḥ ॥8॥
Какой грех моя мать, какой мой отец
И какой мои собственные братья, какой мы (сами) сотворили,
От него нас оградит
Это божественное лесное дерево.
9
varaṇéna právyathitā bhrā́tr̥vyā me sábandhavaḥ ।
asū́rtaṃ rájo ápy agus té yantv adhamáṃ támaḥ ॥9॥
Поставленные в тупик с помощью варана
Враги мои — родственники
Попали в бессолнечное пространство.
Пусть канут они в нижний мрак!
9b. Враги мои (bhrā́tṛvyā me sábandhavaḥ)… — Букв. «двоюродные братья» (сыновья брата отца), обычно враждебные.
10
áriṣṭo 'hám áriṣṭagur ā́yuṣmānt sárvapūruṣaḥ ।
tám māyáṃ varaṇó maṇíḥ pári pātu diśódiśaḥ ॥10॥ {7}
Невредим я, с невредимыми коровами,
Долговечный, со всеми мужами.
Меня такого этот амулет варана
Пусть охраняет со всех сторон!
10a-b. Невредим я (áriṣṭo ʼhám)… — Образец аутотренинга, нередко встречающийся в заговорах АВ.
11
ayáṃ me varaṇá úrasi rā́jā devó vánaspátiḥ ।
sá me śátrūn ví bādhatām índro dásyūn ivā́surān ॥11॥
Этот варана на груди у меня,
Царь, божественное лесное дерево,
Пусть он разгонит моих врагов,
Как Индра дасью, асуров!
11d. Дасью, асуры. — См. в Словаре.
12
imáṃ bibharmi varaṇám ā́yuṣmān chatáśāradaḥ ।
sá me rāṣṭráṃ ca kṣatráṃ ca paśū́n ójaś ca me dadhat ॥12॥
Я ношу этого варана,
Долговечный, живущий сто осеней.
Пусть дарует он мне
Царство и власть, скот и силу!
13
yáthā vā́to vánaspátīn vr̥kṣā́n bhanákty ójasā ।
evā́ sapátnān me bhaṅgdhi pū́rvān jātā́m̐ utā́parān varaṇás tvābhí rakṣatu ॥13॥
Как ветер с силой ломает
Деревья, лесные деревья,
Так сломи моих соперников,
Рожденных прежде и после!
Да защитит тебя варана!
13a-b. Деревья, лесные деревья (vánaspátīn vṛkṣā́n)… — В оригинале это разные слова. «Дерево» (vṛkṣá-) — нейтральное, общее название. «Лесное дерево» (vánaspáti-) — букв. «господин леса», большое, могучее лесное дерево. Название vṛkṣá- принадлежит к профанической сфере, а vánaspáti- является названием дерева, которое может персонифицироваться и принадлежать к сфере сакрального (см.: Елизаренкова, 1999, с. 100 и сл.).
14
yáthā vā́taś cāgníś ca vr̥kṣā́n psātó vánaspátīn ।
evā́ sapátnān me psāhi pū́rvān jātā́m̐ utā́parān varaṇás tvābhí rakṣatu ॥14॥
Как ветер и огонь
Истребляют деревья, лесные деревья,
Так истреби моих соперников,
Рожденных прежде и после!
Да защитит тебя варана!
14b. Истребляют (psātó)… — Букв. «сжирают».
15
yáthā vā́tena prákṣīṇā vr̥kṣā́ḥ śére nyàrpitāḥ ।
evā́ sapátnāṃs tváṃ máma prá kṣiṇīhi ny àrpaya ।
pū́rvān jātā́m̐ utā́parān varaṇás tvābhí rakṣatu ॥15॥
Как ветром уничтожены деревья,
Лежат поверженные,
Так уничтожь ты
Моих соперников, повергни (их) ниц,
Рожденных прежде и после!
Да защитит тебя варана!
16
tā́ṃs tváṃ prá chinddhi varaṇa purā́ diṣṭā́t purā́yuṣaḥ ।
yá enaṃ paśúṣu dípsanti yé cāsya rāṣṭradipsávaḥ ॥16॥
Разруби ты их, варана,
До назначенного (времени), до (их) жизненного срока,
(Тех), кто хочет навредить ему со скотом
И кто хочет навредить ему с царством!
17
yáthā sū́ryo atibhā́ti yáthāsmin téja ā́hitam ।
evā́ me varaṇó maṇíḥ kīrtíṃ bhū́tiṃ ní yachatu ।
téjasā mā sám ukṣatu yáśasā sám anaktu mā ॥17॥
Как солнце ярко светит,
Как в него вложен блеск,
Так пусть амулет варана
Укрепит во мне доброе имя (и) успех!
Пусть он окропит меня блеском!
Пусть смажет меня славой!
17. …доброе имя (kīrtím)… славой (yáśasā)! — В оригинале эти два слова выражают весьма близкие понятия. У Уитни: «fame» и «glory»; у Блумфилда: «reputation» и «splendour» (Bloomfield, 1973, с. 83).
18
yáthā yáśaś candrámasy ādityé ca nr̥cákṣasi ।
evā́ me varaṇó maṇíḥ kīrtíṃ bhū́tiṃ ní yachatu ।
téjasā mā sám ukṣatu yáśasā sám anaktu mā ॥18॥
Как слава (вложена) в луну
И в солнце, взирающее на людей,
Так пусть амулет варана
Укрепит во мне доброе имя (и) успех!
Пусть он окропит меня блеском!
Пусть смажет меня славой!
18b. …в солнце (ādityé)… — Здесь солнце названо Адитьей, т.е. сыном богини Адити (каковым Сурья не является). Для РВ это позднее употребление.
19
yáthā yáśaḥ pr̥thivyā́ṃ yáthāsmín jātávedasi ।
evā́ me varaṇó maṇíḥ kīrtíṃ bhū́tiṃ ní yachatu ।
téjasā mā sám ukṣatu yáśasā sám anaktu mā ॥19॥
Как слава (вложена) в землю,
Как в этого Джатаведаса,
Так пусть амулет варана
Укрепит во мне доброе имя (и) успех!
Пусть он окропит меня блеском!
Пусть смажет меня славой!
19b. Джатаведас. — См. в Словаре.
20
yáthā yáśaḥ kanyā̀yāṃ yáthāsmínt sáṃbhr̥te ráthe ।
evā́ me varaṇó maṇíḥ kīrtíṃ bhū́tiṃ ní yachatu ।
téjasā mā sám ukṣatu yáśasā sám anaktu mā ॥20॥ {8}
Как слава (вложена) в девицу,
Как в эту собранную колесницу,
Так пусть амулет варана
Укрепит во мне доброе имя (и) успех!
Пусть он окропит меня блеском!
Пусть смажет меня славой!
21
yáthā yáśaḥ somapīthé madhuparké yáthā yáśaḥ ।
evā́ me varaṇó maṇíḥ kīrtíṃ bhū́tiṃ ní yachatu ।
téjasā mā sám ukṣatu yáśasā sám anaktu mā ॥21॥
Как слава (вложена) в напиток из сомы,
Как в медовую смесь,
Так пусть амулет варана
Укрепит во мне доброе имя (и) успех!
Пусть он окропит меня блеском!
Пусть смажет меня славой!
22
yáthā yáśo 'gnihotré vaṣaṭkāré yáthā yáśaḥ ।
evā́ me varaṇó maṇíḥ kīrtíṃ bhū́tiṃ ní yachatu ।
téjasā mā sám ukṣatu yáśasā sám anaktu mā ॥22॥
Как слава (вложена) в жертвоприношение Агни,
Как слава — в возглас «Вашат!»,
Так пусть амулет варана
Укрепит во мне доброе имя (и) успех!
Пусть он окропит меня блеском!
Пусть смажет меня славой!
22b. …в возглас «Ва́шат!»… — См. в Словаре.
23
yáthā yáśo yájamāne yáthāsmín yajñá ā́hitam ।
evā́ me varaṇó maṇíḥ kīrtíṃ bhū́tiṃ ní yachatu ।
téjasā mā sám ukṣatu yáśasā sám anaktu mā ॥23॥
Как слава вложена в жертвователя,
Как в это жертвоприношение,
Так пусть амулет варана
Укрепит во мне доброе имя (и) успех!
Пусть он окропит меня блеском!
Пусть смажет меня славой!
24
yáthā yáśaḥ prajā́patau yáthāsmín parameṣṭhíni ।
evā́ me varaṇó maṇíḥ kīrtíṃ bhū́tiṃ ní yachatu ।
téjasā mā sám ukṣatu yáśasā sám anaktu mā ॥24॥
Как слава (вложена) в Праджапати,
Как в этого Парамештхина,
Так пусть амулет варана
Укрепит во мне доброе имя (и) успех!
Пусть он окропит меня блеском!
Пусть смажет меня славой!
24a. Праджапати. — См. в Словаре.
24b. …Парамештхина… — См. коммент. к VIII, 5, 10.
25
yáthā devéṣv amŕ̥taṃ yáthaiṣu satyám ā́hitam ।
evā́ me varaṇó maṇíḥ kīrtíṃ bhū́tiṃ ní yachatu ।
téjasā mā sám ukṣatu yáśasā sám anaktu mā ॥25॥ {9}
Как бессмертие — в богов,
Как в них истина вложена,
Так пусть амулет варана
Укрепит во мне доброе имя (и) успех!
Пусть он окропит меня блеском!
Пусть смажет меня славой!
X, 4. <Против змей и их яда>
Этот заговор против змей и их яда обращен, согласно анукрамани, к царю змей Такшаке. В заговоре часто упоминается белый конь Пайдва (paidvá-), который, согласно преданию, был подарен Ашвинами некоему Педу (pedú-) и славился тем, что убивал змей. По Каушика-сутре, произнесение заговора сопровождает ритуал лечения человека, укушенного змеей (его растирают с головы до ног, укушенное место прижигают, а факел бросают в сторону змеи и т.д.), а также этот заговор цитируют при подготовке к изучению вед. Русский перевод: АВ. Избр., с. 92–95, 342.
Размер: основной — ануштубх, много других, неточных размеров.
1
índrasya prathamó rátho devā́nām áparo rátho váruṇasya tr̥tī́ya ít ।
áhīnām apamā́ rátha sthānúm ārad áthārṣat ॥1॥
У Индры — первая колесница,
У богов — следующая колесница,
А у Варуны — третья.
У змей — самая последняя колесница.
Она налетела на столб и разбилась (?).
1d. …и разбилась (?) (áthārṣat). — Вслед за Уитни–Ланманом принята эмендация: áthā riṣat.
2
darbháḥ śocís tarū́ṇakam áśvasya vā́raḥ paruṣásya vā́raḥ ।
ráthasya bándhuram ॥2॥
Пучок травы, пламя, (молодой) побег;
Хвост коня, хвост стрелы;
Сиденье колесницы.
2. Пучок травы… — Перевод условен; стих непонятен.
3
áva śveta padā́ jahi pū́rveṇa cā́pareṇa ca ।
udaplutám iva dā́rv áhīnām arasáṃ viṣáṃ vā́r ugrám ॥3॥
О белый, раздави ногою
И переднею и заднею!
Как дерево, плывущее по воде,
Яд змей лишен сока, вода свирепа.
3a. О белый (śveta)… — Обращение к коню Пайдва.
4
araṃghuṣó nimájyonmája púnar abravīt ।
udaplutám iva dā́rv áhīnām arasáṃ viṣáṃ vā́r ugrám ॥4॥
Громкозвучный, нырнувВынырнув, снова сказал:
«Как дерево, плывущее по воде,
Яд змей лишен сока, вода свирепа».
4a. Громкозвучный (araṃghuṣó)… — Перевод условен, хотя и следует Петербургскому словарю: «laut tönend, vernehmlich» (Böhtlingk, Th. 1, с. 104). Уитни оставляет это слово без перевода; Блумфилд относит к коню Пайдва: «Neighing loudly», хотя в комментарии выражает сомнения (Bloomfield, 1973, с. 152, 607).
5
paidvó hanti kasarṇī́laṃ paidváḥ śvitrám utā́sitám ।
paidvó ratharvyā́ḥ śíraḥ sáṃ bibheda pr̥dākvā́ḥ ॥5॥
Пайдва убивает (змею) касарнила,
Пайдва — белую, а также черную.
Пайдва раздробил голову
Ратхарви, (а также) придаку.
5. …касарнила (kasarṇī́la-)… ратхарви (ratharvī́-)… придаку (pṛ́dāku-). — Неотождествленные названия ядовитых змей.
6
páidva préhi prathamó 'nu tvā vayám émasi ।
áhīn vy àsyatāt pathó yéna smā vayám emási ॥6॥
О Пайдва, пройди первым,
За тобою последуем мы.
Отбрось змей с (того) пути,
По которому мы идем!
7
idáṃ paidvó ajāyatedám asya parā́yaṇam ।
imā́ny árvataḥ padā́highnyó vājínīvataḥ ॥7॥
Здесь родился Пайдва.
Отсюда он ушел прочь.
Вот следы скакуна,
Отважного убийцы змей.
7b. Отсюда он ушел прочь (idám asya parā́yaṇam). — В оригинале: «Здесь его уход прочь».
7d. …убийцы змей (ahighnyó). — Вслед за Уитни–Ланманом эта форма трактуется как G. sg. m. от ahighnī́-.
8
sáṃyataṃ ná ví ṣparad vyā́ttaṃ ná sáṃ yamat ।
asmín kṣétre dvā́v áhī strī́ ca púmāṃś ca tā́v ubhā́v arasā́ ॥8॥
Что сомкнуто, да не разверзнет,
Что раскрыто, да не сомкнет!
На этом поле две змеи:
И самка и самец — оба они лишены сока.
9
arasā́sa ihā́hayo yé ánti yé ca dūraké ।
ghanéna hanmi vŕ̥ścikam áhiṃ daṇḍénā́gatam ॥9॥
Лишены сока здесь змеи,
Которые близко и которые далеко.
Дубиной я убиваю скорпиона,
Змею приползшую — палкой.
10
aghāśvásyedáṃ bheṣajám ubháyo svajásya ca ।
índro mé 'him aghāyántam áhiṃ paidvó arandhayat ॥10॥ {10}
Это лекарство от обоих:
От агхашвы и от удава.
Индра мне вредоносную змею,
Пайдва змею отдал во власть.
10a. …от агхашвы (aghāśvásya)… — Неотождествленное название змеи. Уитни переводит этимологически: «of the ill-horse» (aghá- «плохой», «опасный»; áśva- «лошадь»).
11
paidvásya manmahe vayáṃ sthirásya sthirádhāmnaḥ ।
imé paścā́ pŕ̥dākavaḥ pradī́dhyata āsate ॥11॥
Пайдву мы почитаем,
Крепкого, из крепкого рода.
Позади эти придаку
Сидят, замышляя.
12
naṣṭā́savo naṣṭáviṣā hatā́ indreṇa vajríṇā ।
jaghā́néndro jaghnimā́ vayám ॥12॥
Исчезла (у них) жизненная сила, исчез яд.
Убиты Индрой-громовержцем.
Убил Индра, убили мы.
13
hatā́s tíraścirājayo nípiṣṭāsaḥ pŕ̥dākavaḥ ।
dárviṃ kárikrataṃ śvitráṃ darbhéṣv asitáṃ jahi ॥13॥
Убиты поперечно-полосатые,
Раздавлены придаку.
(Убей) светлую, сильно раздувающую капюшон!
Убей черную среди (травы) дарбха!
14
kairātikā́ kumārikā́ sakā́ khánati bheṣajám ।
hiraṇyáyībhir ábhribhir girīnā́m úpa sā́nuṣu ॥14॥
Девчонка из киратов,
Малышка, выкапывает лекарство
Золотыми лопаточками
На горных вершинах.
14a. …из киратов (kairā́tikā)… — Кирата (kírāta-) — название горного племени, к которому арии относились с пренебрежением. Возможно, монголоиды (см.: EWA, Bd. I, с. 352–353).
15
ā́yám agan yúvā bhiṣák pr̥śnihā́parājitaḥ ।
sá vái svajásya jámbhana ubháyor vŕ̥ścikasya ca ॥15॥
Пришел этот юный знахарь,
Убийца пестрых, непобежденный.
Ведь он — сокрушитель обоих:
Удава и скорпиона.
16
índro mé 'him arandhayan mitráś ca váruṇaś ca ।
vātāparjanyóbhā́ ॥16॥
Индра мне отдал во власть змею,
И Митра, и Варуна,
(А также) Вата и Парджанья — оба они.
17
índro mé 'him arandhayat pŕ̥dākuṃ ca pr̥dākvám ।
svajáṃ tíraścirājiṃ kasarṇī́laṃ dáśonasim ॥17॥
Индра мне отдал во власть змею:
Придаку-самца и придаку-самку,
Удава, поперечно-полосатую,
Касарнилу, дашонаси.
17d. …дашонаси (dáśonasi-). — Неотождествленное название змеи.
18
índro jaghāna prathamáṃ janitā́ram ahe táva ।
téṣām u tr̥hyámāṇānāṃ káḥ svit téṣām asad rásaḥ ॥18॥
Индра убил сначала
Твоего прародителя, о змея.
Что же за сок может быть у них —
У тех, которых давят?
19
sáṃ hí śīrṣā́ṇy ágrabhaṃ pauñjiṣṭhá iva kárvaram ।
síndhor mádhyaṃ parétya vy ànijam áher viṣám ॥19॥
Вот я схватил (их) вместе за головы,
Как рыбак — карвару.
Дойдя до середины реки
Я промыл яд змеи.
19b. …карвару (kárvaram). — По-видимому, название какой-то рыбы. Майрхофер предполагает, что это может значить «пятнистая» (EWA, Bd. I, с. 318).
20
áhīnāṃ sárveṣāṃ viṣáṃ párā vahantu sindhavaḥ ।
hatā́s tíraścirājayo nípiṣṭāsaḥ pŕ̥dākavaḥ ॥20॥ {11}
Яд всех змей
Да унесут прочь реки!
Убиты поперечно-полосатые,
Раздавлены придаку.
21
óṣadhīnām aháṃ vr̥ṇa urvárīr iva sādhuyā́ ।
náyāmy árvatīr ivā́he niráitu viṣám ॥21॥
Я выбираю тщательно,
Как волóкна из растений,
Я вывожу, как если бы (я вел) кобылиц.
О змея, да выйдет твой яд!
21. …как если бы (я вел)… — Сравнение не вполне очевидно. Ланман поясняет, что имеются в виду процессы, аналогичные выведению яда.
22
yád agnáu sū́rye viṣáṃ pr̥thivyā́m óṣadhīṣu yát ।
kāndāviṣáṃ kanáknakaṃ niráitv áitu te viṣám ॥22॥
(Тот) яд, что в огне, в солнце,
Что в земле, в травах,
Яд канда, канакнака —
Да выйдет, да придет твой яд!
22c. Яд канда, канакнака (kāndāviṣáṃ kanáknakam)… — Названия неотождествленных ядов.
23
yé agnijā́ oṣadhijā́ áhīnāṃ yé apsujā́ vidyúta ābabhūvúḥ ।
yéṣāṃ jātā́ni bahudhā́ mahā́nti tébhyaḥ sarpébhyo námasā vidhema ॥23॥
(Те) из змей, что родились из огня, родились из трав,
(Те), что возникли, (как) молнии, рожденные в воде,
Чьи породы очень могучи —
Этих змей мы хотим почтить поклонением!
24
táudī nā́māsi kanyā̀ ghr̥tā́cī nā́ma vā́ asi ।
adhaspadéna te padám ā́ dade viṣadū́ṣaṇam ॥24॥
Ты девушка Тауди по имени,
«Подобная жиру» ты ведь по имени.
Под ногами (у меня) — твое место.
Я забираю себе то, что портит яд.
24a. …Тауди (táudī)… — Этимология имени неясна. Блумфилд предполагает, что это имена растений (Bloomfield, 1973, с. 608).
24c-d. Под ногами (у меня) (adhaspadéna te padám | ā́ dade viṣadū́ṣanam)… — Перевод следует Блумфилду (Bloomfield, 1973, с. 154). Перевод Уитни вызывает сомнения: «I take beneath thy poison-spoiling track».
25
áṅgādaṅgāt prá cyāvaya hŕ̥dayam pári varjaya ।
ádhā viṣásya yát téjo 'vācī́naṃ tád etu te ॥25॥
Из каждого члена извергни (его)!
Отврати (его) от сердца!
Ну а (та) острота, которая у яда,
Да уйдет она вниз для тебя!
26
āré abhūd viṣám araud viṣé viṣám aprāg ápi ।
agnír viṣám áher nír adhāt sómo nír aṇayīt ।
daṃṣṭā́ram ánv agād viṣám áhir amr̥ta ॥26॥ {12}
Он оказался далеко; он удержал яд.
Он подмешал к яду яд.
Агни выставил змеиный яд.
Сома вывел (его).
За тем, кто кусает, последовал яд.
Змея сдохла.
X, 5. <К водам и ваджре вод — против врагов>
Этот заговор черной магии обращен к водам и к «оружию вод», которое называют ваджрой (у Уитни «water-thunderbolt»), с тем, чтобы поразить врагов. По Каушика-сутре, заговор сопровождается магическим ритуалом, когда заклинатель сначала моет кувшин для воды, потом наливает воду, нагревает ее и швыряет «водяные молнии» во врагов во все стороны света. Затем он делает «шаги Вишну», направленные против врагов. Ланман предполагает, что реально «водяные молнии» — это пригоршни воды из кувшина, которыми под заговор манипулирует заклинатель. Заговор основан на повторах. Он состоит из нескольких частей, в пределах которых повторяются изоморфные структуры. Согласно анукрамани, он объединяет в себе четыре части: стихи 1–24, 25–35, 37–41, 42–50 (положение стиха 36 неясно), приписываемые разным авторам.
В заговоре смешаны стихи и проза. Целиком метрической формой обладают стихи 22–24, 42–43, 45–50, частично — 7–14 и 36–41.
1
índrasyáuja sthéndrasya sáha sthéndrasya bálaṃ sthéndrasya vīryàṃ sthéndrasya nr̥mṇáṃ stha ।
jiṣṇáve yógāya brahmayogáir vo yunajmi ॥1॥
Вы — могущество Индры. Вы — мощь Индры. Вы — сила Индры. Вы — геройство Индры. Вы — мужество Индры. Я соединяю вас с соединениями с брахманом ради победоносного соединения.
1. Вы — могущество Индры. — Здесь и далее обращение к водам. Индра освободил воды, скованные змеем Вритрой, и пустил их течь к морю. Этот главный космогонический подвиг Индры воспевается в РВ. Я соединяю (yunajmi)… с соединениями с брахманом (brahmayogáir)… ради… соединения (yógāya). — Игра производными от корня yuj- «соединять». …с брахманом… — Одновременно обозначает представителя высшей варны.
2
índrasyáuja sthéndrasya sáha sthéndrasya bálaṃ sthéndrasya vīryàṃ sthéndrasya nr̥mṇáṃ stha ।
jiṣṇáve yógāya kṣatrayogáir vo yunajmi ॥2॥
Вы — могущество Индры. Вы — мощь Индры. Вы — сила Индры. Вы — геройство Индры. Вы — мужество Индры. Я соединяю вас с соединениями с властью ради победоносного соединения.
2. …с соединениями с властью (kṣatrayogáir)… — Слово kṣatrá- одновременно обозначает вторую варну ведийского общества, состоящую из воинов.
3
índrasyáuja sthéndrasya sáha sthéndrasya bálaṃ sthéndrasya vīryàṃ sthéndrasya nr̥mṇáṃ stha ।
jiṣṇáve yógāyendrayogáir vo yunajmi ॥3॥
Вы — могущество Индры. Вы — мощь Индры. Вы — сила Индры. Вы — геройство Индры. Вы — мужество Индры. Я соединяю вас с соединениями с Индрой ради победоносного соединения.
4
índrasyáuja sthéndrasya sáha sthéndrasya bálaṃ sthéndrasya vīryàṃ sthéndrasya nr̥mṇáṃ stha ।
jiṣṇáve yógāya somayogáir vo yunajmi ॥4॥
Вы — могущество Индры. Вы — мощь Индры. Вы — сила Индры. Вы — геройство Индры. Вы — мужество Индры. Я соединяю вас с соединениями с Сомой ради победоносного соединения.
5
índrasyáuja sthéndrasya sáha sthéndrasya bálaṃ sthéndrasya vīryàṃ sthéndrasya nr̥mṇáṃ stha ।
jiṣṇáve yógāyāpsuyogáir vo yunajmi ॥5॥
Вы — могущество Индры. Вы — мощь Индры. Вы — сила Индры. Вы — геройство Индры. Вы — мужество Индры. Я соединяю вас с соединениями в водах ради победоносного соединения.
5. …с соединениями в водах (apsuyogáir)… — У Уитни: «with water-junctions».
6
índrasyáuja sthéndrasya sáha sthéndrasya bálaṃ sthéndrasya vīryàṃ sthéndrasya nr̥mṇáṃ stha ।
jiṣṇáve yógāya víśvāni mā bhūtā́ny úpa tiṣṭhantu yuktā́ ma āpa stha ॥6॥
Вы — могущество Индры. Вы — мощь Индры. Вы — сила Индры. Вы — геройство Индры. Вы — мужество Индры. Пусть
все существа служат мне ради победоносного соединения. О воды, вы соединены со мной.
7
agnér bhāgá stha apā́ṃ śukrám āpo devīr várco asmā́su dhatta ।
prajā́pater vo dhā́mnāsmái lokā́ya sādaye ॥7॥
Вы — доля Агни. О божественные воды, вложите в нас прозрачность вод (и) блеск! Я устраиваю вас для этого мира с помощью закона Праджапати.
7. …вложите в нас прозрачность вод (agnér bhāgá stha | apā́ṃ śukrám āpo devīr várco asmā́su dhatta)… — Формально śukrám как существительное среднего рода может трактоваться и как N., и как Acc. Здесь принят второй вариант, и śukrám рассматривается как прямое дополнение при глаголе наряду с várcas. Уитни понимает это как N. и выбирает другое лексическое значение этого многозначного слова: «Agni’s portion are ye, sperm (?) of the waters, O heavenly waters; put your splendor in us».
8
índrasya bhāgá stha apā́ṃ śukrám āpo devīr várco asmā́su dhatta ।
prajā́pater vo dhā́mnāsmái lokā́ya sādaye ॥8॥
Вы — доля Индры. О божественные воды, вложите в нас прозрачность вод (и) блеск! Я устраиваю вас для этого мира с помощью закона Праджапати.
9
sómasya bhāgá stha apā́ṃ śukrám āpo devīr várco asmā́su dhatta ।
prajā́pater vo dhā́mnāsmái lokā́ya sādaye ॥9॥
Вы — доля Сомы. О божественные воды, вложите в нас прозрачность вод (и) блеск! Я устраиваю вас для этого мира с помощью закона Праджапати.
10
váruṇasya bhāgá stha apā́ṃ śukrám āpo devīr várco asmā́su dhatta ।
prajā́pater vo dhā́mnāsmái lokā́ya sādaye ॥10॥ {13}
Вы — доля Варуны. О божественные воды, вложите в нас прозрачность вод (и) блеск! Я устраиваю вас для этого мира с помощью закона Праджапати.
11
mitrā́váruṇayor bhāgá stha apā́ṃ śukrám āpo devīr várco asmā́su dhatta ।
prajā́pater vo dhā́mnāsmái lokā́ya sādaye ॥11॥
Вы — доля Митры-Варуны. О божественные воды, вложите в нас прозрачность вод (и) блеск! Я устраиваю вас для этого мира с помощью закона Праджапати.
12
yamásya bhāgá stha apā́m śukrám āpo devīr várco asmā́su dhatta ।
prajā́pater vo dhā́mnāsmái lokā́ya sādaye ॥12॥
Вы — доля Ямы. О божественные воды, вложите в нас прозрачность вод (и) блеск! Я устраиваю вас для этого мира с помощью закона Праджапати.
13
pitr̥̄ṇā́ṃ bhāgá stha apā́ṃ śukrám āpo devīr várco asmā́su dhatta ।
prajā́pater vo dhā́mnāsmái lokā́ya sādaye ॥13॥
Вы — доля отцов. О божественные воды, вложите в нас прозрачность вод (и) блеск! Я устраиваю вас для этого мира с помощью закона Праджапати.
14
devásya savitúr bhāgá stha apā́ṃ śukrám āpo devīr várco asmā́su dhatta ।
prajā́pater vo dhā́mnāsmái lokā́ya sādaye ॥14॥
Вы — доля бога Савитара. О божественные воды, вложите в нас прозрачность вод (и) блеск! Я устраиваю вас для этого мира с помощью закона Праджапати.
15
yó va āpo 'pā́ṃ bhāgó 'psv àntár yajuṣyò devayájanaḥ ।
idáṃ tám áti sr̥jāmi táṃ mā́bhyávanikṣi ।
téna tám abhyátisr̥jāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ।
táṃ vadheyaṃ táṃ str̥ṣīyānéna bráhmaṇānéna kármaṇānáyā menyā́ ॥ 15 ॥
Какая у вас доля вод, о воды, внутри вод, связанная с жертвенной формулой, почитающая богов, ее я здесь отбрасываю. Да не смою я ее на себя! Ее мы выпускаем против того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Я хочу сразить его, швырнуть его вниз этим заговором, этим действием, этой силой возмездия!
15. …силой возмездия (menyā́)! — Значение слова mení- переведено вслед за Майрхофером (EWA, Bd. II, с. 379). У Уитни: «with this weapon».
16
yó va āpo 'pā́m ūrmír apsv àntár yajuṣyò devayájanaḥ ।
idáṃ tám áti sr̥jāmi táṃ mā́bhyávanikṣi ।
téna tám abhyátisr̥jāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ।
táṃ vadheyaṃ táṃ str̥ṣīyānéna bráhmaṇānéna kármaṇānáyā menyā́ ॥ 16 ॥
Какая у вас волна вод, о воды, внутри вод, связанная с жертвенной формулой, почитающая богов, ее я здесь отбрасываю. Да не смою я ее на себя! Ее мы выпускаем против того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Я хочу сразить его, швырнуть его вниз этим заговором, этим действием, этой силой возмездия!
17
yó va āpo 'pā́m vatsó 'psv àntár yajuṣyò devayájanaḥ ।
idáṃ tám áti sr̥jāmi táṃ mā́bhyávanikṣi ।
téna tám abhyátisr̥jāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ।
táṃ vadheyaṃ táṃ str̥ṣīyānéna bráhmaṇānéna kármaṇānáyā menyā́ ॥ 17 ॥
Какое у вас дитя вод, о воды, внутри вод, связанное с жертвенной формулой, почитающее богов, его я здесь отбрасываю. Да не смою я его на себя! Его мы выпускаем против того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Я хочу сразить его, швырнуть его вниз этим заговором, этим действием, этой силой возмездия!
18
yó va āpo 'pā́ṃ vr̥ṣabhó 'psv àntár yajuṣyò devayájanaḥ ॥
idáṃ tám áti sr̥jāmi táṃ mā́bhyávanikṣi ।
téna tám abhyátisr̥jāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ॥
táṃ vadheyaṃ táṃ str̥ṣīyānéna bráhmaṇānéna kármaṇānáyā menyā́ ॥ 18 ॥
Какой у вас бык вод, о воды, внутри вод, связанный с жертвенной формулой, почитающий богов, его я здесь отбрасываю. Да не смою я его на себя! Его мы выпускаем против того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Я хочу сразить его, швырнуть его вниз этим заговором, этим действием, этой силой возмездия!
19
yó va āpo 'pā́ṃ hiraṇyagarbhó 'psv àntár yajuṣyò devayájanaḥ ।
idáṃ tám áti sr̥jāmi táṃ mā́bhyávanikṣi ।
téna tám abhyátisr̥jāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ।
táṃ vadheyaṃ táṃ str̥ṣīyānéna bráhmaṇānéna kármaṇānáyā menyā́ ॥ 19 ॥
Какой у вас золотой зародыш, о воды, внутри вод, связанный с жертвенной формулой, почитающий богов, его я здесь отбрасываю. Да не смою я его на себя! Его мы выпускаем против того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Я хочу сразить его, швырнуть его вниз этим заговором, этим действием, этой силой возмездия!
19. …золотой зародыш (hiraṇyagarbhó)… — Образ из области космогонии — см. РВ X, 121, 1.
20
yó va āpo 'pā́ṃ áśmā pŕ̥śnir divyó 'psv àntár yajuṣyò devayájanaḥ ।
idáṃ tám áti sr̥jāmi táṃ mā́bhyávanikṣi ।
téna tám abhyátisr̥jāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ।
táṃ vadheyaṃ táṃ str̥ṣīyānéna bráhmaṇānéna kármaṇānáyā menyā́ ॥ 20 ॥
Какой у вас небесный пестрый камень, о воды, внутри вод, связанный с жертвенной формулой, почитающий богов, его я здесь отбрасываю. Да не смою я его на себя! Его мы выпускаем против того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Я хочу сразить его, швырнуть его вниз этим заговором, этим действием, этой силой возмездия!
21
yó va āpo 'pā́ṃ agnáyo 'psv àntár yajuṣyò devayájanaḥ ।
idáṃ tám áti sr̥jāmi táṃ mā́bhyávanikṣi ।
téna tám abhyátisr̥jāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ।
táṃ vadheyaṃ táṃ str̥ṣīyānéna bráhmaṇānéna kármaṇānáyā menyā́ ॥ 21 ॥
Какие у вас огни вод, о воды, внутри вод, связанные с жертвенной формулой, почитающие богов, их я здесь отбрасываю. Да не смою я их на себя! Их мы выпускаем против того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Я хочу сразить его, швырнуть его вниз этим заговором, этим действием, этой силой возмездия!
22
yád arvācī́naṃ traihāyaṇā́d ánr̥taṃ kíṃ codimá ।
ā́po mā tásmāt sárvasmād duritā́t pāntv áṃhasaḥ ॥22॥
Какую бы неправду мы ни говорили
В течение трех лет —
Пусть воды меня от всей этой
Трудности, от беды защитят!
22c-d. = VII, 66, 1c-d.
23
samudráṃ vaḥ prá hiṇomi svā́ṃ yónim ápītana ।
áriṣṭāḥ sárvahāyaso mā́ ca naḥ kíṃ canā́mamat ॥23॥
Я отсылаю вас в океан.
Влейтесь в свое лоно!
Невредимые, с полными годами (?) —
Пусть ничто нас не тревожит!
23c. Невредимые, с полными годами (?) (áriṣṭāḥ sárvahāyaso)… — Это относится к сторонникам заклинателя.
24
ariprā́ ā́po ápa riprám asmát ।
prā́smád éno duritáṃ suprátīkāḥ prá duṣvápnyam prá málaṃ vahantu ॥24॥
Воды лишены осквернения. (Пусть заберут они) осквернение прочь (от нас),
Прочь от нас грех, трудность, (эти) прекрасновыглядящие!
Прочь дурной сон, прочь грязь пусть увезут!
25
víṣṇoḥ krámo 'si sapatnahā́ pr̥thivī́saṃśito 'gnítejāḥ ।
pr̥thivī́m ánu ví krame 'háṃ pr̥thivyā́s táṃ nír bhajāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ।
sá mā́ jīvīt táṃ prānó jahātu ॥25॥
Ты — шаг Вишну, убивающий соперников, отточенный землей, воспламененный Агни. Я выступаю вслед за землей. Мы отлучаем от земли того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Пусть он не живет! Пусть его покинет дыхание!
25. …шаг Вишну (víṣṇoḥ krámo)… — Бог Вишну тремя шагами пересек вселенную. Этот миф имеет космогоническое прочтение. Третий, высший, шаг Вишну объединяет верхний и нижний миры, являясь их синтезом (Кёйпер, 1986, с. 101–111).
26
víṣṇoḥ krámo 'si sapatnahā́ntárikṣasaṃśito vāyútejāḥ ।
antárikṣam ánu ví krame 'háṃ antárikṣāt táṃ nír bhajāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ।
sá mā́ jīvīt táṃ prānó jahātu ॥26॥
Ты — шаг Вишну, убивающий соперников, отточенный воздушным пространством, воспламененный Ваю. Я выступаю вслед за воздушным пространством. Мы отлучаем от воздушного пространства того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Пусть он не живет! Пусть его покинет дыхание!
27
víṣṇoḥ krámo 'si sapatnahā́ dyáusaṃśitaḥ sū́ryatejāḥ ।
dívam ánu ví krame 'háṃ divás táṃ nír bhajāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ।
sá mā́ jívīt táṃ prānó jahātu ॥27॥
Ты — шаг Вишну, убивающий соперников, отточенный небом, воспламененный Сурьей. Я выступаю вслед за небом. Мы отлучаем от неба того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Пусть он не живет! Пусть его покинет дыхание!
28
víṣṇoḥ krámo 'si sapatnahā́ díksaṃśito mánastejāḥ ।
díśo ánu ví krame 'háṃ digbhyás táṃ nír bhajāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ।
sá mā́ jīvīt táṃ prānó jahātu ॥28॥
Ты — шаг Вишну, убивающий соперников, отточенный сторонами света, воспламененный разумом. Я выступаю вслед за сторонами света. Мы отлучаем от сторон света того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Пусть он не живет! Пусть его покинет дыхание!
29
víṣṇoḥ krámo 'si sapatnahā́śāsaṃśito vā́tatejāḥ ।
ā́śā ánu ví krame 'háṃ ā́śābhyas táṃ nír bhajāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ।
sá mā́ jīvīt táṃ prānó jahātu ॥29॥
Ты — шаг Вишну, убивающий соперников, отточенный областями неба, воспламененный Ватой. Я выступаю вслед за областями неба. Мы отлучаем от областей неба того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Пусть он не живет! Пусть его покинет дыхание!
29. …областями неба (°ā́śāsaṃśito)… — Слово ā́śā- значит: «пространство», «область»; «область неба» (Böhtlingk, Th. 1, с. 190). У Уитни: «region».
30
víṣṇoḥ krámo 'si sapatnahā́ ŕ̥ksaṃśito sā́matejāḥ ।
ŕ̥có 'nu ví krame 'háṃ r̥gbhyás táṃ nír bhajāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ।
sá mā́ jīvīt táṃ prānó jahātu ॥30॥ {15}
Ты — шаг Вишну, убивающий соперников, отточенный гимнами, воспламененный мелодиями. Я выступаю вслед за гимнами. Мы отлучаем от гимнов того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Пусть он не живет! Пусть его покинет дыхание!
31
víṣṇoḥ krámo 'si sapatnahā́ yajñásaṃśito bráhmatejāḥ ।
yajñám ánu ví krame 'háṃ yajñā́t táṃ nír bhajāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ।
sá mā́ jīvīt táṃ prānó jahātu ॥31॥
Ты — шаг Вишну, убивающий соперников, отточенный жертвой, воспламененный брáхманом. Я выступаю вслед за жертвой. Мы отлучаем от жертвы того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Пусть он не живет! Пусть его покинет дыхание!
32
víṣṇoḥ krámo 'si sapatnaháuṣadhīsaṃśito sómatejāḥ ।
óṣadhīr ánu ví krame 'háṃ óṣadhībhyas táṃ nír bhajāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ।
sá mā́ jīvīt táṃ prānó jahātu ॥32॥
Ты — шаг Вишну, убивающий соперников, отточенный (целебными) травами, воспламененный сомой. Я выступаю вслед за (целебными) травами. Мы отлучаем от (целебных) трав того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Пусть он не живет! Пусть его покинет дыхание!
33
víṣṇoḥ krámo 'si sapatnahā́psúsaṃśito váruṇatejāḥ ।
apó 'nu ví krame 'háṃ adbhyás táṃ nír bhajāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ।
sá mā́ jīvīt táṃ prānó jahātu ॥33॥
Ты — шаг Вишну, убивающий соперников, отточенный в водах, воспламененный Варуной. Я выступаю вслед за водами. Мы отлучаем от вод того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Пусть он не живет! Пусть его покинет дыхание!
33. …в водах… воспламененный Варуной. — В РВ Варуна был связан с подземным океаном, грешников он карал водянкой. В эпосе Варуна становится богом вод (Kuiper, 1979, chap. I).
34
víṣṇoḥ krámo 'si sapatnahā́ kr̥ṣísaṃśitó 'nnatejāḥ ।
kr̥ṣím ánu ví krame 'háṃ kr̥ṣyā́s táṃ nír bhajāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ।
sá mā́ jīvīt táṃ prānó jahātu ॥34॥
Ты — шаг Вишну, убивающий соперников, отточенный пахотой, воспламененный пищей. Я выступаю вслед за пахотой. Мы отлучаем от пахоты того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Пусть он не живет! Пусть его покинет дыхание!
35
vísṇoḥ krámo 'si sapatnahā́ prāṇásaṃśitaḥ púruṣatejāḥ ।
prāṇám ánu ví krame 'háṃ prāṇā́t táṃ nír bhajāmo yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ।
sá mā́ jīvīt táṃ prānó jahātu ॥35॥
Ты — шаг Вишну, убивающий соперников, отточенный дыханием, воспламененный человеком. Я выступаю вслед за дыханием. Мы отлучаем от дыхания того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы. Пусть он не живет! Пусть его покинет дыхание!
36
jitám asmā́kam údbhinnam asmā́kam abhy àṣṭhāṃ víśvāḥ pŕ̥tanā árātīḥ ।
idám ahám āmuṣyāyaṇásyāmúṣyāḥ putrásya várcas téjaḥ prāṇám ā́yur ní veṣṭayāmīdám enam adharā́ñcaṃ pādayāmi ॥36॥
Что завоевано — наше, что поднялось на поверхность— наше. Я наступил на всякое сопротивление, проявление скупости. Вот я охватываю блеск и яркость, дыхание и срок жизни у сына такого-то и такой-то. Сейчас я его бросаю вниз.
37
sū́ryasyāvŕ̥tam anvā́varte dákṣiṇām ánv āvŕ̥tam ।
sā́ me dráviṇaṃ yachatu sā́ me brāhmaṇavarcasám ॥37॥
Я поворачиваюсь вслед за поворотом солнца,
Вслед за (его) поворотом направо.
Пусть он дарует мне имущество,
(Пусть) он (дарует) мне блеск брахмáнов!
38
díśo jyótiṣmatīr abhyā́varte ।
tā́ me dráviṇaṃ yachantu tā́ me brāhmaṇavarcasám ॥38॥
Я поворачиваюсь навстречу сторонам света, пронизанным сиянием.
Пусть они даруют мне имущество,
(Пусть) они (даруют) мне блеск брахмáнов!
39
saptar̥ṣī́n abhyā́varte ।
té me dráviṇaṃ yachantu té me brāhmaṇavarcasám ॥39॥
Я поворачиваюсь навстречу Семерым Риши.
Пусть они даруют мне имущество,
(Пусть) они (даруют) мне блеск брахмáнов!
39. …Семерым Риши (saptaṛṣī́n). — Семеро Риши — это группа мифических певцов прошлого; на небе это звезды Большой Медведицы.
40
bráhmābhyā́varte ।
tán me dráviṇaṃ yachantu tán me brāhmaṇavarcasám ॥40॥ {16}
Я поворачиваюсь навстречу брáхману.
Пусть он дарует мне имущество,
(Пусть) он (дарует) мне блеск брахмáнов!
41
brāhmaṇā́m̐ abhyā́varte ।
té me dráviṇaṃ yachantu té me brāhmaṇavarcasám ॥41॥
Я поворачиваюсь навстречу брахмáнам.
Пусть они даруют мне имущество,
(Пусть) они (даруют) мне блеск брахмáнов!
42
yám vayáṃ mr̥gáyāmahe táṃ vadhái str̥ṇavāmahai ।
vyā́tte parameṣṭhíno bráhmaṇā́pīpadāma tám ॥42॥
За кем мы охотимся,
Того рассеем с помощью смертельного оружия.
В раскрытую пасть Парамештхина
Мы заставили его упасть с помощью заговора.
42c. …Парамештхина… — См. коммент. к VIII, 5, 10.
43
vaiśvānarásya dáṃṣṭrābhyāṃ hetís táṃ sám adhād abhí ।
iyáṃ táṃ psātv ā́hutiḥ samíd devī́ sáhīyasī ॥43॥
Дротик отдал его во власть
Двух клыков Вайшванары.
Пусть сожрет его эта возлитая жертва,
Очень мощное божественное топливо!
43d. …топливо (samíd)! — Имеются в виду дрова жертвенного костра.
44
rā́jño váruṇasya bandhó 'si ।
só 'múm āmuṣyāyaṇám amúṣyāḥ putrám ánne prāṇé badhāna ॥44॥
Ты — связующее средство царя Варуны. Свяжи в отношении еды (и) дыхания того (человека), сына такого-то и такой-то!
45
yát te ánnaṃ bhuvas pata ākṣiyáti pr̥thivī́m ánu ।
tásya nas tváṃ bhuvas pate saṃpráyacha prajāpate ॥45॥
Какая пища у тебя, о господин вселенной,
Находится на земле,
Выдели ты нам, о господин вселенной,
Из нее (часть), о Праджапати!
46
apó divyā́ acāyiṣaṃ rásena sám apr̥kṣmahi ।
páyasvān agna ā́gamaṃ táṃ mā sáṃ sr̥ja várcasā ॥46॥
Я почтил божественные воды.
Мы смешались с соком.
Я пришел, о Агни, богатый молоком.
Меня, такого, соедини с блеском!
47
sáṃ māgne várcasā sr̥ja sáṃ prajáyā sám ā́yuṣā ।
vidyúr me asyá devā́ índro vidyāt sahá ŕ̥ṣibhiḥ ॥47॥
Соедини меня, о Агни, с блеском,
Со(едини) с потомством, со(едини) с долголетием!
Пусть узнают обо мне, таком, боги!
Пусть узнает Индра вместе с риши!
48
yád agne adyá mithunā́ śápato yád vācás tr̥ṣṭáṃ janáyanta rebhā́ḥ ।
manyór mánasaḥ śaravyā̀ jā́yate yā́ táyā vidhya hŕ̥daye yātudhā́nān ॥48॥
Что, о Агни, сегодня проклинает (ссорящаяся) пара,
Что грубого в речи порождают певцы,
Что (как) град стрел рождается из мысли в гневе,
Пронзи колдунов этим в сердце!
48. = VIII, 3, 12.
49
párā śr̥ṇīhi tápasā yātudhā́nān párāgne rákṣo hárasā śr̥ṇīhi ।
párārciṣā mū́radevāṃ chr̥ṇīhi párāsutŕ̥paḥ śóśucataḥ śr̥ṇīhi ॥49॥
Разбей пылом (своим) колдунов!
Разбей жаром, о Агни, ракшаса!
Разбей пламенем сторонников глупых богов!
Разбей (тех), ярко пылающих, кто уносит дыхание жизни!
49. = VIII, 3, 13.
50
apā́m asmai vájraṃ prá harāmi cáturbhr̥ṣṭiṃ śīrṣabhidyāya vidvā́n ।
só asyā́ṅgāni prá śr̥ṇātu sárvā tán me devā́ ánu jānantu víśve ॥50॥ {17}
Я, знаток, швыряю в него ваджру вод,
С четырьмя зубцами, чтобы проломить (ему) голову.
Пусть разобьет она все его члены!
Это разрешили мне все боги!
X, 6. <К амулету>
Заговор посвящен амулету, сделанному из очень твердого дерева кхадира (см. коммент. к VIII, 8, 3) и имеющему форму плуга. По Каушика-сутре, он используется в различных ритуалах на благополучие. В значительной степени этот заговор построен на повторах. Размер: ануштубх, стихи 1, 4, 21 — гаятри, 5, 31 — джагати (6 пад), 6, 12–17 — шаквари (7 пад), 7–9 — ашти (8 пад), 10 — дхрити (9 пад), 11, 20, 23–27 — патхьяпанкти, 35 — вирадджагати (5 пад).
1
arātīyór bhrā́tr̥vyasya durhā́rdo dviṣatáḥ śíraḥ ।
ápi vr̥ścāmy ójasā ॥1॥
Голову скупого двоюродного брата,
Злосердечного (и) ненавидящего,
Я с силой отрубаю.
1a. …двоюродного брата… — Или «врага». См. коммент. к X, 3, 9.
2
várma máhyam ayáṃ maṇíḥ phā́lāj jātáḥ kariṣyati ।
pūrṇó manthéna mā́gamad rásena sahá várcasā ॥2॥
Этот амулет, рожденный из лемеха (плуга),
Создаст мне защиту.
Полный смешанного напитка, он пришел ко мне,
С соком, с блеском.
3
yát tvā śikváḥ parā́vadhīt tákṣā hástena vā́syā ।
ā́pas tvā tásmaj jīvalā́ḥ punántu śúcayaḥ śúcim ॥3॥
Если тебя умелый плотник
Повредил рукою с ножом,
Пусть живительные воды тебя от этого очистят,
(Они), блистательные, (чтобы ты стал) блистательным!
3d. …(чтобы ты стал) блистательным (..tvā… | punántu śúcayaḥ śúcim)! — Перевод следует за Блумфилдом (Bloomfield, 1973, с. 84). У Уитни: «…let the lively, bright waters purify thee, that art bright».
4
híraṇyasrag ayáṃ maṇíḥ śraddhā́ṃ yajñáṃ máho dádhat ।
gr̥hé vasatu nó 'tithiḥ ॥4॥
Пусть этот амулет с золотым венком
Дарует веру, жертву, величие!
Пусть живет он как гость в нашем доме!
5
tásmai ghr̥táṃ súraṃ mádhv ánnamannam kṣadāmahe ।
sá naḥ pitéva putrébhyaḥ śréyaḥśreyaś cikitsatu bhū́yobhūyaḥ śváḥśvo devébhyo maṇír étya ॥5॥
Ему мы подаем жир, суру,
Мед, еду, одну за другой.
Как отец о сыновьях,
Пусть он заботится о нас лучше и лучше,
Больше и больше, день за днем,
(Этот) амулет, придя от богов!
5a. …суру… — См. коммент. к IX, 1, 18.
6
yám ábadhnād bŕ̥haspátir maṇíṃ phā́laṃ ghr̥taścútam ugráṃ kadhirám ójase ।
tám agníḥ práty amuñcata só asmai duha ā́jyaṃ bhū́yobhūyaḥ śváḥśvas téna tváṃ dviṣató jahi ॥6॥
Амулет, который привязал Брихаспати,
Лемех (плуга), сочащийся жиром,
Грозное (дерево) кхадира — для могущества,
Его прикрепил Агни.
Он для него доится жертвенным маслом,
Больше и больше, день за днем.
Убей ты с его помощью ненавидящих (тебя)!
6a-c. Амулет (maṇí-)… Лемех (плуга) (phā́la-)… (дерево) кхадира (khadirá-)… — Из этих отождествлений Блумфилд делает справедливый вывод, что речь идет о примитивном деревянном плуге (Bloomfield, 1973, с. 609).
6e. …доится (duh[e])… — То есть «дает». Глагол duh- «доить(ся)» в ведах многозначен и часто употребляется в значениях «давать», «даровать», «исполнять желанное».
7
yám ábadhnād bŕ̥haspátir maṇíṃ phā́laṃ ghr̥taścútam ugráṃ kadhirám ójase ।
tám índraḥ práty amuñcatáujase vīryā̀ya kám ।
só asmai bálam íd duhe bhū́yobhūyaḥ śváḥśvas téna tváṃ dviṣató jahi ॥7॥
Амулет, который привязал Брихаспати,
Лемех (плуга), сочащийся жиром,
Грозное (дерево) кхадира — для могущества,
Его прикрепил Индра
Для мощи, для геройства.
Он для него доится силой,
Больше и больше, день за днем.
Убей ты с его помощью ненавидящих (тебя)!
8
yám ábadhnād bŕ̥haspátir maṇíṃ phā́laṃ ghr̥taścútam ugrám kadhirám ójase ।
táṃ sómaḥ práty amuñcata mahé śrótrāya cákṣase ।
só asmai várca íd duhe bhū́yobhūyaḥ śváḥśvas téna tvám dviṣató jahi ॥8॥
Амулет, который привязал Брихаспати,
Лемех (плуга), сочащийся жиром,
Грозное (дерево) кхадира — для могущества,
Его прикрепил Сома
Для очень хорошего слуха и зрения.
Он для него доится блеском,
Больше и больше, день за днем.
Убей ты с его помощью ненавидящих (тебя)!
9
yám ábadhnād bŕ̥haspátir maṇíṃ phā́laṃ ghr̥taścútam ugráṃ khadirám ójase ।
táṃ sū́ryaḥ práty amuñcata ténemā́ ajayad díśaḥ ।
só asmai bhū́tim íd duhe bhū́yobhūyaḥ śváḥśvas téna tváṃ dviṣató jahi ॥9॥
Амулет, который привязал Брихаспати,
Лемех (плуга), сочащийся жиром,
Грозное (дерево) кхадира — для могущества,
Его прикрепил Сурья.
С его помощью он завоевал эти стороны света.
Он для него доится благополучием,
Больше и больше, день за днем.
Убей ты с его помощью ненавидящих (тебя)!
10
yám ábadhnād bŕ̥haspátir maṇíṃ phā́laṃ ghr̥taścútam ugrám khadirám ójase ।
tám bíbhrac candrámā maṇím ásurāṇāṃ púro 'jayad dānavā́nāṃ hiraṇyáyīḥ ।
só asmai śríyam íd duhe bhū́yobhūyaḥ śváḥśvas téna tváṃ dviṣató jahi ॥10॥ {18}
Амулет, который привязал Брихаспати,
Лемех (плуга), сочащийся жиром,
Грозное (дерево) кхадира — для могущества,
Нося этот амулет, луна
Завоевала крепости асуров,
Золотые (крепости) данавов.
Он для него доится счастьем,
Больше и больше, день за днем.
Убей ты с его помощью ненавидящих (тебя)!
10e. …асуров… — См. в Словаре.
10f. …данавов (dānavā́nāṃ-). — Данавы — название класса демонов, мать которых — Дану (dā́nu- f., букв. «сочащаяся влага», «роса»); в РВ это имя матери змея Вритры, запрудившего течение рек и убитого Индрой.
11
yám ábadhnād bŕ̥haspátir vā́tāya maṇím āśáve ।
só asmai vājínam íd duhe bhū́yobhūyaḥ śváḥśvas téna tváṃ dviṣató jahi ॥11॥
Амулет, который привязал Брихаспати,
Для быстрого Ваты.
Он для него доится силой,
Больше и больше, день за днем.
Убей ты с его помощью ненавидящих (тебя)!
12
yám ábadhnād bŕ̥haspátir vā́tāya maṇím āśáve ।
ténemā́ṃ maṇínā kr̥ṣím aśvínāv abhí rakṣataḥ ।
sá bhiṣágbhyāṃ máho duhe bhū́yobhūyaḥ śváḥśvas téna tváṃ dviṣató jahi ॥12॥
Амулет, который привязал Брихаспати,
Для быстрого Ваты.
С помощью этого амулета
Ашвины охраняют эту пахоту.
Он для двоих целителей доится величием,
Больше и больше, день за днем.
Убей ты с его помощью ненавидящих (тебя)!
12e. …для двоих целителей (bhiṣágbhyāṃ)… — Ашвины считались целителями людей, которые могли отвратить от них смерть.
13
yám ábadhnād bŕ̥haspátir vā́tāya maṇím āśáve ।
tám bíbhrat savitā́ maṇíṃ ténedám ajayat svàḥ ।
só asmai sūnŕ̥tāṃ duhe bhū́yobhūyaḥ śváḥśvas téna tváṃ dviṣató jahi ॥13॥
Амулет, который привязал Брихаспати,
Для быстрого Ваты.
Нося этот амулет, Савитар
С его помощью завоевал это небо.
Он для него доится радостью,
Больше и больше, день за днем.
Убей ты с его помощью ненавидящих (тебя)!
14
yám ábadhnād bŕ̥haspátir vā́tāya maṇím āśáve ।
tám ā́po bíbhratīr maṇíṃ sádā dhāvanty ákṣitāḥ ।
sá ābhyo 'mŕ̥tam íd duhe bhū́yobhūyaḥ śváḥśvas téna tváṃ dviṣató jahi ॥14॥
Амулет, который привязал Брихаспати,
Для быстрого Ваты.
Нося этот амулет, воды
Всегда бегут, неисчерпаемые.
Он для них доится бессмертием,
Больше и больше, день за днем.
Убей ты с его помощью ненавидящих (тебя)!
15
yám ábadhnād bŕ̥haspátir vā́tāya maṇím āśáve ।
tám rā́jā váruṇo maṇíṃ práty amuñcata śaṃbhúvam ।
só asmai satyám íd duhe bhū́yobhūyaḥ śváḥśvas téna tváṃ dviṣató jahi ॥15॥
Амулет, который привязал Брихаспати,
Для быстрого Ваты.
Этот амулет, приносящий благо,
Надел царь Варуна.
Он для него доится истиной,
Больше и больше, день за днем.
Убей ты с его помощью 7ненавидящих (тебя)!
15c. …Варуна. — Этот бог, принадлежащий к классу Адитьев, ведал соблюдением истины и космического закона и карал людей за их несоблюдение.
16
yám ábadhnād bŕ̥haspátir vā́tāya maṇím āśáve ।
táṃ devā́ bíbhrato maṇíṃ sárvāṃl lokā́n yudhā́jayan ।
sá ebhyo jítim íd duhe bhū́yobhūyaḥ śváḥśvas téna tváṃ dviṣató jahi ॥16॥
Амулет, который привязал Брихаспати,
Для быстрого Ваты.
Нося этот амулет, боги
Завоевали в битве все миры.
Он для них доится победой,
Больше и больше, день за днем.
Убей ты с его помощью ненавидящих (тебя)!
17
yám ábadhnād bŕ̥haspátir vā́tāya maṇím āśáve ।
tám imáṃ devátā maṇíṃ práty amuñcanta śambhúvam ।
sá ābhyo víśvam íd duhe bhū́yobhūyaḥ śváḥśvas téna tváṃ dviṣató jahi ॥17॥
Амулет, который привязал Брихаспати,
Для быстрого Ваты.
Его, этот амулет, приносящий благо,
Надели божества.
Он для них доится всем,
Больше и больше, день за днем.
Убей ты с его помощью ненавидящих (тебя)!
18
r̥távas tám abadhnatārtavā́s tám abadhnata ।
saṃvatsarás táṃ baddhvā́ sárvaṃ bhūtáṃ ví rakṣati ॥18॥
Времена года его привязали,
Части года его привязали.
Привязав его, год
Защищает все существование.
18a-b. Времена года (ṛtávas)… Части года (ārtavā́s)… — По словарю Бётлинга, слово ārtavá- значит: «1) der Jahreszeit entsprechend; 2) m. Pl. Jahresabschnitte, mehrere Jahreszeiten zusammen-genommen» (Böhtlingk, Th. 1, с. 185). Уитни переводит: «they of the seasons bound it on».
19
antardeśā́ abadhnata pradíśas tám abadhnata ।
prajā́patisr̥ṣṭo maṇír dviṣató mé 'dharām̐ akaḥ ॥19॥
Промежуточные стороны привязали,
Направления привязали его.
Созданный Праджапати амулет
Сделал ниже меня тех, кто (меня) ненавидит.
20
átharvāṇo abadhnatātharvaṇā́ abadhnata ।
táir medíno áṅgiraso dásyūnāṃ bibhiduḥ púras téna tvám dviṣató jahi ॥20॥ {19}
Атхарваны привязали,
Потомки Атхарванов привязали.
Союзные с ними Ангирасы
Разбили крепости дасью.
Убей ты с его помощью ненавидящих (тебя)!
20a. Атхарваны… — См. в Словаре.
20c. …Ангирасы… — См. в Словаре. Таким образом, в этом стихе упомянуты представители как белой, так и черной магии. …дасью. — В АВ, как и в РВ, существовало два названия врагов Индры: даса (dāsá-) и дасью (dásyu-), обозначавших демонов и представителей неарийских племен. При этом отдельные даса, принявшие религию индоариев, становились членами их племен, дасью же были только врагами, которых следовало убивать.
21
táṃ dhātā́ práty amuñcata sá bhūtáṃ vy àkalpayat ।
téna tváṃ dviṣató jahi ॥21॥
Дхатар надел его.
Он привел в порядок мироздание.
Убей ты с его помощью ненавидящих (тебя)!
22
yám ábadhnād bŕ̥haspátir devébhyo ásurakṣitim ।
sá māyáṃ maṇír ā́gamad rásena sahá várcasā ॥22॥
(Тот амулет), который привязал Брихаспати
Для богов, уничтожающий асуров,
Этот самый амулет пришел ко мне
С соком (и) блеском.
22b. …асуров… — См. в Словаре.
23
yám ábadhnād bŕ̥haspátir devébhyo ásurakṣitim ।
sá māyáṃ maṇír ā́gamat sahá góbhir ajāvíbhir ánnena prajáyā sahá ॥23॥
(Тот амулет), который привязал Брихаспати
Для богов, уничтожающий асуров,
Этот самый амулет пришел ко мне
С коровами, козами и овцами,
С едой и потомством.
24
yám ábadhnād bŕ̥haspátir devébhyo ásurakṣitim ।
sá māyáṃ maṇír ā́gamat sahá vrīhiyavā́bhyāṃ máhasā bhū́tyā sahá ॥24॥
(Тот амулет), который привязал Брихаспати
Для богов, уничтожающий асуров,
Этот самый амулет пришел ко мне
С рисом и ячменем,
С величием и благополучием.
25
yám ábadhnād bŕ̥haspátir devébhyo ásurakṣitim ।
sá māyáṃ maṇír ā́gaman mádhor ghr̥tásya dhā́rayā kīlā́lena maṇíḥ sahá ॥25॥
(Тот амулет), который привязал Брихаспати
Для богов, уничтожающий асуров,
Этот самый амулет пришел ко мне
С потоком меда и жира,
Со сладким напитком — амулет.
26
yám ábadhnād bŕ̥haspátir devébhyo ásurakṣitim ।
sá māyáṃ maṇír ā́gamad ūrjáyā páyasā sahá dráviṇena śriyā́ sahá ॥26॥
(Тот амулет), который привязал Брихаспати
Для богов, уничтожающий асуров,
Этот самый амулет пришел ко мне
С питательной силой, с молоком,
С имуществом, с удачей.
27
yám ábadhnād bŕ̥haspátir devébhyo ásurakṣitim ।
sá māyáṃ maṇír ā́gamat téjasā tvíṣyā sahá yáśasā kīrtyā̀ sahá ॥27॥
(Тот амулет), который привязал Брихаспати
Для богов, уничтожающий асуров,
Этот самый амулет пришел ко мне
С блеском, внутренней силой,
Со славой, с известностью.
28
yám ábadhnād bŕ̥haspátir devébhyo ásurakṣitim ।
sá māyáṃ maṇír ā́gamat sárvābhir bhū́tibhiḥ sahá ॥28॥
(Тот амулет), который привязал Брихаспати
Для богов, уничтожающий асуров,
Этот самый амулет пришел ко мне
Со всеми видами благополучия.
29
tám imáṃ devátā maṇíṃ máhyaṃ dadatu púṣṭaye ।
abhibhúṃ kṣatravárdhanaṃ sapatnadámbhanaṃ maṇím ॥29॥
Пусть божества дадут мне
Этот самый амулет для процветания,
Могущественный, увеличивающий власть,
Вредящий соперникам амулет!
30
bráhmaṇā téjasā sahá práti muñcāmi me śivám ।
asapatnáḥ sapatnahā́ sapátnān mé 'dharām̐ akaḥ ॥30॥ {20}
Вместе с брáхманом (и) с блеском
Я надеваю на себя благоприятный (амулет).
Лишенный соперников, убивающий соперников,
Он сделал соперников ниже меня.
31
úttaraṃ dviṣató mā́m ayáṃ maṇíḥ kr̥ṇotu devajā́ḥ ।
yásya lokā́ imé tráyaḥ páyo dugdhám upā́sate ।
sá māyám ádhi rohatu maṇíḥ śráiṣṭhyāya mūrdhatáḥ ॥31॥
Пусть этот рожденный от богов амулет
Сделает меня выше (моих) ненавистников!
(Тот), чье выдоенное молоко почитают
Эти три мира,
Пусть взберется на меня этот амулет
Ради превосходства, на голову!
31f. …на голову (mūrdhatáḥ)! — Неясная наречная форма. По словарю Бётлинга, она значит: «aus dem Kopfe, auf dem Kopf» (Böhtlingk, Th. 5, с. 95), но по контексту она скорее всего выражает направление. У Уитни: «mount here upon me… at the head».
32
yáṃ devā́ḥ pitáro manuṣyā̀ upajī́vanti sarvadā́ ।
sá māyám ádhi rohatu maṇíḥ śráiṣṭhyāya mūrdhatáḥ ॥32॥
Кем боги, отцы (и) люди
Всегда живут,
Пусть взберется на меня этот амулет
Ради превосходства, на голову!
33
yáthā bī́jam urvárāyāṃ kr̥ṣṭé phā́lena róhati ।
evā́ máyi prajā́ paśávó 'nnamannaṃ ví rohatu ॥33॥
Как зерно растет на ниве
В борозде от плуга,
Так у меня пусть вырастает
Потомство, скот, одна еда за другой!
34
yásmai tvā yajñavardhana máṇe pratyámucaṃ śivám ।
táṃ tváṃ śatadakṣiṇa máṇe śraiṣṭhyāya jinvatāt ॥34॥
О амулет, усиливающий жертву,
Кому я тебя, благосклонного, надел,
Того ты, амулет, дающий стократную награду за жертву,
Оживи ради превосходства!
35
etám idhmáṃ samā́hitaṃ juṣaṇó ágne práti harya hómaiḥ ।
tásmin vidhema sumatíṃ svastí prajā́m cákṣuḥ paśū́nt sámiddhe jātávedasi bráhmaṇā ॥35॥ {21}
Радуясь этим дровам, сложенным вместе,
О Агни, пожелай (их) вместе с возлияниями!
Пусть найдем мы благожелательность,
Удачу, потомство, зрение, (домашний скот)
В этом Джатаведасе, зажженном с молитвой!
35a. …этим дровам (etám idhmáṃ)… — То есть дровам жертвенного костра.
35e. Джатаведас. — См. в Словаре.
X, 7. <Гимн Скамбхе>
Этот выдающийся мистический гимн посвящен Скамбхе (skambhá- «опора», «столб» от глагола skambh- «подпирать», «укреплять»), весьма неясному понятию, которое в мифологическом контексте АВ выражает исходный космогонический принцип: в него вмещается все, само же оно не имеет характеристик (слово skambhá- эпитетами не определяется). Это понятие деифицируется, называется богом, имеет антропоморфные черты (члены/части тела), изображается как космический гигант Пуруша (букв. «человек»), из частей тела которого были созданы элементы мироздания (см. РВ X, 90), как космическое дерево, имеющее ветви. Скамбха отождествляется с бра́хманом (bráhman- n.) — трансцендентным принципом, создавшим человека. Таким образом, этот гимн по содержанию имеет многочисленные параллели с РВ: Пуруша, вопросы без ответа о загадке мироздания, рождение от космического жара — тапаса (tápas-) (X, 129), золотой зародыш (hiraṇyagarbhá-) (X, 121). Общим с РВ является и стиль космических загадок — брахмодья, чаще всего вопросов без ответа. Наряду с этим он предвосхищает представления веданты относительно бра́хмана. Почти через весь гимн, перекрывая границы семантических блоков проходят два рефрена: «Поведай про этого Скамбху: каков же он?» (большей частью в первой половине гимна) и «Поклон этому главному бра́хману!» (в ряде стихов второй половины гимна).
Два последних стиха не имеют отношения к теме Скамбхи.
Русский перевод и комментарий: Елизаренкова, 1981, с. 121–136.
Размер: основной — триштубх, много других, неточных размеров.
1
kásminn áṅge tápo asyā́dhi tiṣṭhati kásminn áṅga r̥tám asyā́dhy ā́hitam ।
kvà vratáṃ kvà śraddhā́sya tiṣṭhati kásminn áṅge satyám asya prátiṣṭhitam ॥1॥
В каком его члене находится (космический) жар?
В каком его члене помещен (космический) закон?
Где обет, где вера в нем находится?
В каком его члене заключена правда?
1a. …его… — То есть Скамбхи. …члене (án̄ge)… — Или «части тела», т.е. Скамбха предстает как нечто антропоморфное.
1a-d. …(космический) жар (tápas-)… (космический) закон (ṛtá-)… обет (vratá-)… вера (śraddhā́-)… правда (satyá-)? — В этом стихе названы абстрактные силы и принципы, лежащие в основе ведийской вселенной.
2
kásmād áṅgād dīpyate agnír asya kásmād áṅgāt pavate mātaríśva ।
kásmād áṅgād ví mimīté 'dhi candrámā mahá skambhásya mímāno áṅgam ॥2॥
Из какого его члена Агни воспламеняется?
Из какого его члена веет Матаришван?
Из какого члена отмеривает себя луна,
Меряя (этот) член великого Скамбхи?
2b. Матаришван. — См. коммент. к VIII, 1, 5. Здесь имеет место противопоставление бога огня Агни и Матаришвана, под которым подразумевается ветер. Связь этого этимологически неясного слова с ветром является сравнительно поздней в ведийской мифологии.
3
kásminn áṅge tiṣṭhati bhū́mir asya kásminn áṅge tiṣṭhaty antárikṣam ।
kásminn áṅge tiṣṭhaty ā́hitā dyáuḥ kásminn áṅge tiṣṭhaty úttaraṃ diváḥ ॥3॥
В каком его члене находится земля?
В каком члене находится воздушное пространство?
В каком члене находится помещенное (туда) небо?
В каком члене находится то, что выше неба?
4
kvà prépsan dīpyata ūrdhvó agníḥ kvà prépsan pavate mātaríśvā ।
yátra prépsantīr abhiyánty āvŕ̥taḥ skambháṃ táṃ brūhi katamáḥ svid evá sáḥ ॥4॥
Где воспламеняется Агни, стремясь ввысь?
Где веет стремящийся к цели Матаришван?
Куда направляются повороты, стремящиеся (к цели), —
Поведай про этого Скамбху: каков же он?
4c. …повороты (ā́vṛtaḥ)… — Это буквальный перевод, как у Уитни: «turns». Рену передает как «les directions de l’espace» (Renou, 1956, с. 155).
5
kvā̀rdhamāsā́ḥ kvà yanti mā́sāḥ saṃvatsaréṇa sahá saṃvidānā́ḥ ।
yátra yánty r̥távo yátrārtavā́ḥ skambháṃ táṃ brūhi katamáḥ svid evá sáḥ ॥5॥
Куда — полумесяцы, куда идут месяцы,
Пребывающие в согласии с годом?
Куда идут времена года, куда — части года?
Поведай про этого Скамбху: каков же он?
5c. …части года (ārtaváḥ-)… — Букв. «связанные с временами года»; подразумеваются части года, объединяющие по два индийских времени года (которых всего шесть). Ср. у Рену: «les couples de saisons» (Renou, 1956, с. 156).
6
kvà prépsantī yuvatī́ vírūpe ahorātré dravataḥ saṃvidāné ।
yátra prépsantīr abhiyánty ā́paḥ skambháṃ táṃ brūhi katamáḥ svid evá sáḥ ॥6॥
Куда бегут в согласии две юницы
Разного вида: день и ночь, стремящиеся к цели?
Куда направляются воды, стремящиеся к цели?
Поведай про этого Скамбху: каков же он?
7
yásmint stabdhvā́ prajā́patir lokā́nt sárvām̐ ádhārayat ।
skambháṃ táṃ brūhi katamáḥ svid evá sáḥ ॥7॥
На кого опираясь, Праджапати
Поддержал все миры —
Поведай про этого Скамбху: каков же он?
8
yát paramám avamám yác ca madhyamáṃ prajā́patiḥ sasr̥jé viśvárūpam ।
kíyatā skambháḥ prá viveśa tátra yán ná prā́viśat kíyat tád babhūva ॥8॥
Что высшее, низшее и что среднее
Создал Праджапати, многообразное —
Насколько Скамбха вошел туда?
(А) во что не вошел, сколько этого было?
8c-d. Насколько (kíyatā)… — Здесь затрагивается тема остатка от целого, существенная для поздневедийского мировоззрения. Один из гимнов АВ посвящен возвеличению остатка от жертвоприношения ucchiṣṭa. См. философскую интерпретацию этого гимна: Gonda, 1968, с. 301–336.
9
kíyatā skambháḥ prá viveśa bhūtám kíyad bhaviṣyád anvā́śaye 'sya ।
ékaṃ yád áṅgam ákr̥ṇot sahasradhā́ kíyatā skambháḥ prá viveśa tátra ॥9॥
Насколько Скамбха вошел в прошлое?
Сколь велико то от него, что совпадает с будущим?
Какой один член он создал на тысячу ладов?
Насколько Скамбха вошел туда?
9c-d. Насколько… вошел туда? — Как подчеркивает Рену, здесь происходит игра между целым и его частью, поскольку Скамбха превосходит длиной свой собственный член, вмещающий в себя всё (EVP, t. II, с. 80).
10
yátra lokā́mś ca kóśāṃś cā́po bráhma jánā vidúḥ ।
ásac ca yátra sác cāntá skambháṃ táṃ brūhi katamáḥ svid evá sáḥ ॥10॥ {22}
Где люди знают и миры,
И вместилища, вóды, брáхмана,
Где внутри и не-сущее и сущее —
Поведай про этого Скамбху: каков же он?
10a. …вместилища (kóśān)… — То есть вместилища миров.
10b. Бра́хман. — См. коммент. к X, 2, 21.
10c. …и не-сущее и сущее (ásacca… sácca°)… — Противопоставление этих двух понятий в космогоническом контексте и происхождение второго из первого начинается с РВ (X, 129, 1 и 4).
11
yátra tápaḥ parākrámya vratáṃ dhāráyaty úttaram ।
r̥táṃ ca yátra śraddhā́ cā́po bráhma samā́hitāḥ skambháṃ táṃ brūhi katamáḥ svid evá sáḥ ॥11॥
Где (космический) жар, выступая,
Держит высочайший обет,
Где (космический) закон и вера,
Вóды, брáхман пребывают вместе —
Поведай про этого Скамбху: каков же он?
12
yásmin bhū́mir antárikṣaṃ dyáur yásminn ádhy ā́hitā ।
yátrāgníś candrámāḥ sū́ryo vā́tas tiṣṭhanty ā́rpitāḥ skambháṃ táṃ brūhi katamáḥ svid evá sáḥ ॥12॥
В ком земля, воздушное пространство,
Небо в ком помещено,
Где Агни, луна, солнце,
Ветер пребывают закрепленные —
Поведай про этого Скамбху: каков же он?
13
yásya tráyastriṃśad devā́ áṅge sárve samā́hitāḥ ।
skambháṃ táṃ brūhi katamáḥ svid evá sáḥ ॥13॥
В чьем (едином) члене тридцать три бога
Все сосредоточены —
Поведай про этого Скамбху: каков же он?
13a. …тридцать три бога (tráyastriṃśad devā́[ḥ])…— Это весь ведийский пантеон. Возможно и распространение этого числа в других концепциях, при этом число богов всегда бывает кратным числу 3.
14
yátra ŕ̥ṣayaḥ prathamajā́ ŕ̥caḥ sā́ma yájur mahī́ ।
ekarṣír yásminn ā́rpitaḥ skambháṃ táṃ brūhi katamáḥ svid evá sáḥ ॥14॥
Где риши перворожденные,
Гимны, напев, жертвенная формула, великая (земля),
В ком закреплен единственный риши —
Поведай про этого Скамбху: каков же он?
14b. Гимны, напев, жертвенная формула (ṛ́caḥ sā́ma yájur…)… — Основные элементы, составляющие три веды: Ригведу, Самаведу, Яджурведу.
15
yátrāmŕ̥taṃ ca mr̥tyúś ca púruṣé 'dhi samā́hite ।
samudró yásya nāḍyàḥ púruṣé 'dhi samā́hitāḥ skambháṃ táṃ brūhi katamáḥ svid evá sáḥ ॥15॥
Где бессмертие и смерть
В Пуруше сосредоточены,
У кого океан-вены
В Пуруше сосредоточены —
Поведай про этого Скамбху: каков же он?
15. В Пуруше… про этого Скамбху… — Здесь имеет место отождествление Скамбхи и Пуруши.
15c. У кого океан-вены (samudró yásya nāḍyáḥ)… — Уитни синтаксически понимает иначе: «of whom the ocean, the veins (nāḍī́) are set together in man». Ср. стих 16.
16
yásya cátasraḥ pradíśo nāḍyàs tíṣṭhanti prathamā́ḥ ।
yajñó yátra párākrāntaḥ skambháṃ táṃ brūhi katamáḥ svid evá sáḥ ॥16॥
У кого четыре стороны света
Являют собой набухшие вены,
Где жертва продвинулась вперед —
Поведай про этого Скамбху: каков же он?
17
yé púruṣe bráhma vidús té viduḥ parameṣṭhínam ।
yó véda parameṣṭhínaṃ yáś ca véda prajā́patim ।
jyeṣṭháṃ yé brā́hmaṇaṃ vidús te skambhám anusáṃviduḥ ॥17॥
Те, кто знает брáхмана в Пуруше,
Знают Парамештхина.
Кто знает Парамештхина
И кто знает Праджапати,
Кто знает главного брáхмана, —
Они тем самым знают Скамбху.
17a-e. …бра́хмана… — При переводе этого стиха слово «бра́хман» передает два разных ведийских слова: в строке a bráhman- n., в строке e brā́hmaṇa- n. В этом контексте они идентичны по значению. Вторая форма является более поздней, произведенной от первой. Как предполагает Рену, brā́hmaṇa- может значить также «Le bráhman par excellence» или «L’essence du bráhman» (EVP, t. II, с. 83).
17b. Парамештхин. — См. коммент. к VIII, 5, 10. Как замечает Рену в комментарии к своему переводу этого гимна, Парамештхин здесь — двойник Праджапати (Renou, 1956, с. 262).
18
yásya śíro vaiśvānaráś cákṣur áṅgirasó 'bhavan ।
áṅgāni yásya yātávaḥ skambháṃ táṃ brūhi katamáḥ svid evá sáḥ ॥18॥
У кого головой (был) Вайшванара,
Глазами были Ангирасы,
У кого члены (тела) — магические обряды —
Поведай про этого Скамбху: каков же он?
18a. Вайшванара. — См. в Словаре.
18b. Ангирасы. — См. в Словаре.
18c. …магические обряды (yātávaḥ)… — Это слово обозначает также колдунов и демонов.
19
yásya bráhma múkham āhúr jihvā́ṃ madhukaśā́m utá ।
virā́jam ū́dho yásyāhúḥ skambháṃ táṃ brūhi katamáḥ svid evá sáḥ ॥19॥
У кого брáхманом называют рот,
А язык — медовой плетью,
Чье вымя называют Вирадж —
Поведай про этого Скамбху: каков же он?
19b. …медовой плетью (madhukaśā́m)… — Медовая плеть является характерным атрибутом Ашвинов, а здесь она приписывается Скамбхе.
19c. Вирадж. — См. в Словаре.
20
yásmād ŕ̥co apā́takṣan yájur yásmād apā́kaṣan ।
sā́māni yásya lómāny atharvāṅgiráso múkhaṃ skambháṃ táṃ brūhi katamáḥ svid evá sáḥ ॥20॥ {23}
Из кого выстругивали гимны,
Жертвенную формулу выскребали из кого,
У кого напевы — волоски на теле,
Атхарваны-Ангирасы — рот —
Поведай про этого Скамбху: каков же он?
20d. Атхарваны-Ангирасы. — Подразумевается АВ, поскольку с Атхарванами связана белая магия, а с Ангирасами — черная.
21
asaccākhā́ṃ pratíṣṭhantīṃ paramám iva jánā viduḥ ।
utó sán manyanté 'vare yé te śā́khām upā́sate ॥21॥
Выступающую ветвь не-сущего
Люди знают как высшее.
А низшими считаются те,
Которые почитают (другую) ветвь твою — сущее.
21c-d. А низшими считаются (utó sán manyanté ’vare | yé te śā́khām upāsate)… — Интерпретация этих синтаксически неясных строк дается вслед за Рену (Renou, 1956, с. 159). Иначе у Уитни: «also the lower ones who worship thy branch think [it] the existent thing».
22
yátrādityā́ś ca rudrā́ś ca vásavaś ca samā́hítāḥ ।
bhūtáṃ ca yátra bhávyaṃ ca sárve lokā́ḥ prátiṣṭhitāḥ skambháṃ táṃ brūhi katamáḥ svid evá sáḥ ॥22॥
Где Адитьи, и Рудры,
И Васу сосредоточены,
Где и прошлое, и будущее,
Где воздвигнуты все миры —
Поведай про этого Скамбху: каков же он?
22. Адитьи, Рудры, Васу. — См. в Словаре.
23
yásya tráyastriṃśad devā́ nidhíṃ rákṣanti sarvadā́ ।
nidhíṃ tám adyá kó veda yáṃ devā abhirákṣatha ॥23॥
Чье сокровище стерегут вечно
Тридцать три бога —
То, сокровище, что вы, боги, стережете,
Кто нынче знает?
24
yátra devā́ brahmavído bráhma jyeṣṭhám upā́sate ।
yó vái tā́n vidyā́t pratyákṣaṃ sá brahmā́ véditā syāt ॥24॥
Где боги, знающие брáхмана,
Почитают главного брáхмана,
Кто, действительно, знает их воочию,
Тот может быть брахмáном, знатоком.
24. …бра́хман… брахма́н… — См. коммент. к X, 2, 21.
25
br̥hánto nā́ma té devā́ yé 'sataḥ pári jajñiré ।
ékaṃ tád áṅgaṃ skambhásyā́sad āhuḥ paró jánāḥ ॥25॥
Высоки по имени те боги,
Которые родились из не-сущего.
Тот один член Скамбхи
Люди называют не-сущим, (находящимся) по ту сторону.
26
yátra skambháḥ prajanáyan purāṇáṃ vyávartayat ।
ékaṃ tád áṅgaṃ skambhásya purāṇám anusáṃviduḥ ॥26॥
Где Скамбха, порождая,
Раскручивал древнее,
Тот один член Скамбхи
Знают соответственно как древнее.
26b. Раскручивал (vyávartayat)… — У Уитни: «rolled out»; у Рену: «a développé» (Renou, 1956, с. 160).
27
yásya tráyastriṃśad devā́ áṅge gā́trā vibhejiré ।
tā́n vái tráyastriṃśad devā́n éke brahamvído viduḥ ॥27॥
В чьем теле тридцать три бога
Расчленили (свои собственные) конечности,
Этих самых тридцати трех богов
Знают только знатоки брáхмана.
27b. Расчленили… конечности (gā́trā vibhejiré)… — Рену отмечает, что это намек на жертвоприношение путем отсечения членов тела — ср. гимн Пуруше РВ X, 90 (Renou, 1956, с. 262).
28
hiraṇyagarbhám paramám anatyudyáṃ jánā viduḥ ।
skambhás tád ágre prā́siñcad dhíraṇyaṃ loké antarā́ ॥28॥
Золотой зародыш люди знают
Как высший, непревзойденный.
Скамбха вначале излил
Это золото внутрь мира.
28a. Золотой зародыш (hiraṇyagarbhá-)… — В космогонии РВ это одно из названий бога-творца, создавшего вселенную (X, 121, 1). Первичный зародыш (gárbha- prathamá-), который воспринимают во́ды, встречается в РВ в гимне Вишвакарману — X, 82, 5 и 6. Он предвосхищает образ космического яйца в классическом индуизме; см.: Топоров, 1967, с. 81–99.
29
skambhé lokā́ḥ skambhé tápaḥ skambhé 'dhy r̥tám ā́hitam ।
skámbha tvā́ veda pratyákṣam índre sárvaṃ samā́hitam ॥29॥
В Скамбхе — миры, в Скамбхе — космический жар,
В Скамбхе помещен космический закон.
О Скамбха, я знаю тебя воочию.
В Индре помещено все вместе.
29d. В Индре… — Здесь и в стихе 30 Индра выступает как вариант Скамбхи. Как отметил Рену, это стало возможным только тогда, когда поблекли подвиги Индры, т.е. в период после РВ (EVP, t. II, с. 84).
30
índre lokā́ índre tápa índre 'dhy r̥tám ā́hitam ।
índraṃ tvā́ veda pratyákṣaṃ skambhé sárvaṃ prátiṣṭhitam ॥30॥ {24}
В Индре — миры, в Индре — космический жар,
В Индре помещен космический закон.
О Индра, я знаю тебя воочию.
В Скамбхе все установлено.
31
nā́ma nā́mnā johavīti purā́ sū́ryāt puróṣásaḥ ।
yád ajáḥ prathamáṃ saṃbabhū́va sá ha tát svarā́jyam iyāya yásmān nā́nyát páram ásti bhūtám ॥31॥
Имя за именем он громко провозглашает
До восхода солнца, до утренней зари.
Когда не-рожденный возник впервые,
Он тут же получил доступ к тому своему владычеству,
За пределами которого нет другого существования.
31c. …не-рожденный (ajáḥ)… — Так у Рену (Non-né) (Renou, 1956, с. 161), и это куда более подходит к контексту, чем перевод Уитни, в котором он сам сомневался: «as first the goat (? ajá) came into being».
32
yásya bhū́miḥ pramā́ntárikṣam utódáram ।
dívaṃ yáś cakré mūrdhā́naṃ tásmai jyeṣṭhā́ya bráhmaṇe námaḥ ॥32॥
У кого земля — основа,
А воздушное пространство — чрево,
Кто сделал небо головою,
Поклон этому главному брáхману!
32c. Кто сделал небо головою (dívaṃ yáś cakré mūrdhā́naṃ)… — Так у Уитни. Этот перевод учитывает также общую структуру стихов 32–34, где при отождествлениях первое место занимает элемент мироздания, второе — часть тела или функция Скамбхи. У Рену: «que de sa tête a créé le ciel» (Renou, 1956, с. 161). У Уитни отмечено, что местоимение yás «кто» здесь и далее мужского рода, хотя bráhman среднего рода.
33
yásya sū́ryaś cákṣuś candrámāś ca púnarṇavaḥ ।
agníṃ yáś cakrá āsyàṃ tásmai jyeṣṭhā́ya bráhmaṇe námaḥ ॥33॥
У кого солнце — глаз
И месяц, неизменно (становящийся) новым,
Кто Агни сделал ртом,
Поклон этому главному брáхману!
34
yásya vā́taḥ prāṇāpānáu cákṣur áṅgirasó 'bhavan ।
díśo yáś cakré prajñā́nīs tásmai jyeṣṭhā́ya bráhmaṇe námaḥ ॥34॥
У кого ветер — вдох и выдох,
Глазом стали Ангирасы,
Кто сделал себе стороны света сознанием,
Поклон этому главному брáхману!
34c. …сделал… сознанием (díśo yáś cakré prajñā́nīs)… — Перевод условен. В оригинале prajñā́nīs- прилагательное жен. рода, согласующееся с díśaḥ. Уитни так буквально и передает: «who made the quarters foreknowing (? prajñā́na)». Рену передает суть, а не форму: «qui des quartiers du ciel a fait sa conscience» (Renou, 1956, с. 161).
35
skambhó dādhāra dyā́vāpr̥thivī́ ubhé imé skambhó dādhārorv àntárikṣam ।
skambhó dādhāra pradíśaḥ ṣáḍ urvī́ḥ skambhá idáṃ víśvaṃ bhúvanam ā́ viveśa ॥35॥
Скамбха поддерживает небо и землю — их обоих.
Скамбха поддерживает широкое воздушное пространство.
Скамбха поддерживает стороны света — шесть широких.
Скамбха проник во все это мироздание.
36
yáḥ śrámāt tápaso jātó lokā́nt sárvānt samānaśé ।
sómaṃ yáś cakré kévalaṃ tásmai jyeṣṭhā́ya bráhmaṇe námaḥ ॥36॥
Кто рожден из труда, из космического жара,
Полностью достиг всех миров,
Кто сделал сому только для себя,
Поклон этому главному брáхману!
37
katháṃ vā́to nélayati katháṃ ná ramate mánaḥ ।
kím ā́paḥ satyáṃ prépsantīr nélayanti kadā́ caná ॥37॥
Как (это) ветер не останавливается?
Как (это) не успокаивается мысль?
Почему воды, желая достигнуть истины,
Никогда не останавливаются?
38
mahád yakṣáṃ bhúvanasya mádhye tápasi krāntáṃ salilásya pr̥ṣṭhé ।
tásmin chrayante yá u ké ca devā́ vr̥kṣásya skándhaḥ paríta iva śā́khāḥ ॥38॥
Великое чудо посреди мироздания
От космического жара выступило на спине океана.
О него опираются боги, какие только есть,
Как ветви, разошедшиеся вокруг ствола дерева.
38a. …чудо (yakṣáṃ)… — См. коммент. к X, 2, 32.
38c-d. …опираются боги… — Возникает образ мирового дерева.
38d. …ствола дерева (vṛkṣásya skándhaḥ). — Звуковой намек на имя skambhá-.
39
yásmai hástābhyāṃ pā́dābhyāṃ vācā́ śrótreṇa cákṣuṣā ।
yásmai devā́ḥ sádā balíṃ prayáchanti vímité 'mitaṃ skambháṃ táṃ brūhi katamáḥ svid evá sáḥ ॥39॥
Кому руками, ногами,
Речью, слухом, зрением,
Кому боги всегда приносят
Дань, неограниченную в ограниченном (пространстве), —
Поведай про этого Скамбху: каков же он?
40
ápa tásya hatáṃ támo vyā́vr̥ttaḥ sá pāpmánā ।
sárvāṇi tásmin jyótīṃṣi yā́ni trī́ṇi prajā́patau ॥40॥
Мрак оттеснен от него,
Он отделился от зла.
В нем все светила:
(Те) три, которые в Праджапати.
40c-d. …светила: (Те) три… — Имеются в виду огонь, солнце и луна.
41
yó vetasáṃ hiraṇyáyaṃ tiṣṭhantaṃ salilé véda ।
sá vái gúhyaḥ prajā́patiḥ ॥41॥
Кто золотой прут,
Стоящий в воде, знает,
Тот, поистине, тайный Праджапати.
41a. …золотой прут (vetasáṃ hiraṇyáyaṃ)… — Интересно, что слово vetasá- значит также «membrum virile».
42
tantrám éke yuvatī́ vírūpe abhyākrā́maṃ vayataḥ ṣáṇmayūkham ।
prā́nyā́ tántūṃs tiráte dhatté anyā́ nā́pa vr̥ñjāte ná gamāto ántam ॥42॥
Некие две юницы разного вида ткут
Основу (ткани) на шести колышках, посвятив себя (этому).
Одна протягивает нити, другая (их) принимает.
Они не сворачивают (с пути), (но и) не доходят до конца.
42a. …две юницы (yuvatī́)… — День и ночь. Образ тканья неоднократно встречается и в РВ: поэты ткут ткань гимнов, жрецы протягивают на небо нить жертвы.
43
táyor aháṃ parinŕ̥tyantyor iva ná ví jānāmi yatarā́ parástāt ।
púmān enad vayaty úd gr̥ṇanti púmān enad ví jabhārā́dhi nā́ke ॥43॥
Из них, как из двух, танцующих по кругу,
Я не различаю, которая дальше.
Муж ткет это, наматывает (нити),
Муж разнес это по небосводу.
43c-d. Ср. РВ X, 130, 2a-b.
44
imé mayū́khā úpa tastabhur dívaṃ sā́māni cakrus tásarāṇi vā́tave ॥44॥ {25}
Эти колышки укрепили небо.
Напевы они сделали челноками, чтобы ткать.
44. Ср. РВ X, 130, 2c-d.
X, 8. <Гимн Скамбхе>
Этот гимн можно лишь формально считать посвященным Скамбхе. С предыдущим гимном его связывает только имя Скамбхи, упомянутое во втором стихе, и некоторые общие выражения. Задача у этих двух гимнов совсем разная: первый, действительно, возвеличивает Скамбху, как высший принцип, второй представляет собой собрание космических загадок типа РВ I, 164.
Русский перевод и комментарий: Елизаренкова, 1981, с. 121–136.
Размер: основной — триштубх, много других, неточных размеров.
1
yó bhūtáṃ ca bhávyaṃ ca sárvaṃ yáś cādhitíṣṭhati ।
sv àryásya ca kévalaṃ tásmai jyeṣṭhā́ya bráhmaṇe námaḥ ॥1॥
Кто прошлое и будущее
И кто всё (на свете) превосходит,
Кому единственно принадлежит небо —
Поклон этому главному брáхману!
1. Кто… превосходит (yó… °adhitíṣṭhati)… — Здесь продолжается тема Скамбхи, вмещающего в себя всё и превосходящего всё. Строка c указывает на солярную репрезентацию Скамбхи.
1d. Бра́хман. — См. коммент. к X, 2, 21.
2
skambhénemé víṣṭabhite dyáuś ca bhū́miś ca tiṣṭhataḥ ।
skambhá idáṃ sárvam ātmanvád yát prāṇán nimiṣác ca yát ॥2॥
Благодаря Скамбхе эти двое — небо и земля
Стоят установленные врозь.
В Скамбхе (находится) все то, (что) наделено атманом,
Что дышит и что моргает.
2a-b. Благодаря Скамбхе… — Космогонический подвиг разъединения земли и неба, которые были первоначально слиты, приписываемый в РВ многим богам, здесь признается за Скамбхой.
2c. Атман (ātmán). — См. коммент. к X, 2, 32.
3
tisró ha prajā́ atyāyám āyan ny ànyā́ arkám abhíto 'viśanta ।
br̥hán ha tasthau rájaso vimā́no hárito háriṇīr ā́ viveśa ॥3॥
Целых три поколения уже миновали.
Другие устроились вокруг восхваления.
Высоко стоит он как мера пространства.
Рыжеватый (бог) вошел в рыжеватых (жен).
3. = РВ VIII, 101, 14 (с вариантами).
3a. Целых три поколения (tisró ha prajā́[ḥ])… — Предельная длина человеческой жизни.
3c. …мера пространства (rájaso vimā́no). — Солнце-Скамбха.
3d. Рыжеватый… в рыжеватых (hárito háriṇīr)… — Согласно интерпретации Рену, имеется в виду сома, которого выливают в огонь жертвенного костра (Renou, 1956, с. 263).
4
dvā́daśa pradháyaś cakrám ékaṃ trī́ṇi nábhyāni ká u tác ciketa ।
tátrā́hatās trī́ṇi śatā́ni śaṅkávaḥ ṣaṣṭíś ca khī́lā ávicācalā yé ॥4॥
Двенадцать ободьев, колесо одно,
Три ступицы — кто же это понимает?
Туда вбито три сотни гвоздиков
И шестьдесят колышков, которые неподвижны.
4. Двенадцать ободьев… — Как указывает Рену (Renou, 1956, с. 264), это образ, часто встречающийся в ведийской поэзии: колесо означает год с месяцами, временами года, днями.
5
idáṃ savitar ví jānīhi ṣáḍ yamā́ éka ekajáḥ ।
tásmin hāpitvám ichante yá eṣām éka ekajáḥ ॥5॥
Узнай это, о Савитар:
Шестеро близнецов, один рожден в одиночку,
И они ищут участия в том,
Кто из них один рожден в одиночку.
5b. Шестеро близнецов (ṣáḍ yamā́[ḥ])… — Шесть пар составляют 12 месяцев; один — дополнительный, 13-й месяц (индийский год состоит из 13 месяцев).
6
āvíḥ sán níhitaṃ gúhā járan nā́ma mahát padám ।
tátredáṃ sárvam ā́rpitam éjat prāṇát prátiṣṭhitam ॥6॥
Будучи явным, оно скрыто втайне —
«Старое» по имени великое местопребывание.
Там все это установлено,
Водворено что шевелится, что дышит.
6a-b. Будучи явным… скрыто… — Обычное для вед соображение, что главная точка опоры, служащая основой для явного, всегда бывает скрытой от наблюдения.
7
ékacakraṃ vartata ékanemi sahásrākṣaraṃ prá puró ní paścā ।
ardhéna víśvaṃ bhúvanaṃ jajā́na yád asyārdháṃ kvà tád babhūva ॥7॥
Оно вертится с одним колесом, с одним ободом.
С тысячей слогов: вперед — на восток, вспять — на запад.
Половиной оно породило все мироздание.
(Та), что (другая) его половина, — где она оказалась?
7a. Оно вертится… — По-видимому, солнце.
8
pañcavāhī́ vahatyágram eṣāṃ práṣṭayo yuktā́ anusáṃvahanti ।
áyātam asya dadr̥śé ná yātáṃ páraṃ nédīyó 'varaṃ dávīyaḥ ॥8॥
Везущий пятерых везет впереди.
Запряженные пристяжные везут вместе следом.
Неушедшее видно у него, (а) не ушедшее;
Отдаленное — ближе, приближенное — дальше.
8a. Везущий пятерых… — Разгадка неясна. Предлагались разные противоречивые интерпретации, например, что пятерной упряжкой являются пять планет, а пристяжными — солнце и луна.
9
tiryágbilaś camasá ūrdhvábudhnas tásmin yáśo níhitaṃ viśvárūpam ।
tád āsata ŕ̥ṣayaḥ saptá sākáṃ yé asyá gopā́ maható babhūvúḥ ॥9॥
Чаша с отверстием сбоку, с дном наверху —
В ней положена слава всех форм.
Там сидят вместе Семеро Риши,
Что стали хранителями ее, великой.
9. Чаша с отверстием сбоку… — Содержание стиха неясно.
10
yā́ purástād yujyáte yā́ ca paścā́d yā́ viśváto yujyáte yā́ ca sarvátaḥ ।
yáyā yajñáḥ prā́ṅ tāyáte tā́ṃ tvā pr̥chāmi katamā́ sā́ r̥cā́m ॥10॥ {26}
(Тот), что запрягается спереди, и (тот), что сзади,
Что запрягается со всех сторон и что с каждой стороны,
Благодаря чему жертва распространяется на восток —
Об этом я спрашиваю тебя: который это из гимнов?
10a-b. …запрягается (yujyáte-)… — Глагол yuj- «запрягать» широко употребляется при описании жертвоприношения: стихотворные размеры «запрягаются» певцами, жрец-адхварью «впрягается» в давильный камень.
10c. …на восток (prā́n̄)… — Восток или северо-восток — священная сторона, где пребывают боги.
11
yád éjati pátati yác ca tíṣṭhati prāṇád áprāṇan nimiṣác ca yád bhúvat ।
tád dādhāra pr̥thivī́ṃ viśvárūpaṃ tát saṃbhū́ya bhavaty ékam evá ॥11॥
Что шевелится, летает и что стоит,
Что бывает дышащим, недышащим, моргающим,
Это, обладающее всеми формами, поддерживает землю,
Это, вместе взятое, образует одно единственное.
12
anantáṃ vítataṃ purutrā́nantám ántavac cā sámante ।
té nākapāláś carati vicinván vidvā́n bhūtám utá bhávyam asya ॥12॥
Бесконечное растянуто по многим местам.
Бесконечное и конечное, имеющие один конец, —
Их двоих хранитель небосвода воспринимает, различая,
Зная прошлое и будущее этого.
12a-b. Бесконечное и конечное (°anantám ántavaccā)… — Ланман предполагает, что это небо и земля.
13
prajā́patiś carati gárbhe antár ádr̥śyamāno bahudhā́ ví jāyate ।
ardhéna víśvaṃ bhúvanaṃ jajā́na yád asyārdháṃ katamáḥ sá ketúḥ ॥13॥
Праджапати движется в утробе, внутри.
Невидимый, он рождается многократно.
Половиной (своей) он породил все мироздание.
Что за (другая) половина у него — каков тот признак?
14
ūrdhváṃ bhárantam udakáṃ kumbhénevodahāryàm ।
páśyanti sárve cákṣuṣā ná sárve mánasā viduḥ ॥14॥
(Его), носящего вверх воду,
Словно водонос — кувшином,
Все видят глазами,
Не все знают мыслью.
14a. (Его)… — То есть солнце, испаряющее с земли воду, которая потом возвращается на землю в виде дождя.
15
dūré pūrṇéna vasati dūrá ūnéna hīyate ।
mahád yakṣáṃ bhúvanasya mádhye tásmai balíṃ rāṣṭrabhŕ̥to bharanti ॥15॥
Вдалеке живет он вместе с полным,
Вдалеке он покидается недостаточным —
Великое чудо посреди мироздания.
Ему приносят дань сторонники царства.
15a. …он… — По интерпретации Рену, это бра́хман (Renou, 1956, с. 262).
15a-b. Вместе с полным… недостаточным (pūrṇéna… ūnéna)… — Оппозиция «полный» — «недостаточный» (т.е. тот, в котором не хватает составного элемента, неполный) характерна для поздневедийских спекуляций.
15d. …сторонники царства (rāṣṭrabhṛ́to). — Здесь это боги по отношению к брахма́ну.
16
yátaḥ sū́ryaḥ udéty ástaṃ yátra ca gáchati ।
tád evá manye 'háṃ jyeṣṭháṃ tád u nā́ty eti kíṃ caná ॥16॥
Откуда солнце восходит
И куда заходит —
Это вот я считаю главным.
И это ничто не превосходит.
17
yé arvā́ṅ mádhya utá vā purāṇáṃ védaṃ vidvā́ṃsam abhíto vádanti ।
ādityám evá té pári vadanti sárve agníṃ dvitī́yaṃ trivŕ̥taṃ ca haṃsám ॥17॥
Кто поблизости, посредине или же в прошлом
Окружает речью знающего веду,
Это солнце все они на самом деле обсуждают,
Агни, во-вторых, троякого лебедя, (в-третьих).
17a. …или же в прошлом (yé arvā́n̄ mádhya utá vā purāṇám)… — У Рену: «Ceux qui de près, de loin ou au milieu» (Renou, 1956, с. 168).
17c-d. …солнце… Агни… лебедя… — Речь идет о трех формах бра́хмана.
18
sahasrāhṇyáṃ víyatāv asya pakṣáu hárer haṃsásya pátataḥ svargám ।
sá devā́nt sárvān úrasy upadádya saṃpáśyan yāti bhúvanāni víśvā ॥18॥
На тысячи дней пути простерты его крылья,
Этого золотистого лебедя, летящего в небо.
Взяв всех богов к себе на грудь,
Он движется, озирая все существа.
19
satyénordhvás tapati bráhmaṇārvā́ṅ ví paśyati ।
prāṇéna tiryáṅ prā́ṇati yásmin jyeṣṭhám ádhi śritám ॥19॥
Истиной он сжигает в высоте,
Брáхманом он различает, обращенный к нам.
Дыханием он дышит крест-накрест,
(Тот), на котором покоится главное.
20
yó vái té vidyā́d aráṇī yā́bhyāṃ nirmathyáte vásu ।
sá vidvā́n jyeṣṭháṃ manyeta sá vidyād brā́hmaṇaṃ mahát ॥20॥ {27}
Кто знает те две палочки для добывания огня,
С помощью которых добывается трением добро,
(Только) тот может считать себя знатоком главного.
Он может знать великого брáхмана.
21
apā́d ágre sám abhavat só ágre svàr ā́bharat ।
cátuṣpād bhūtvā́ bhógyaḥ sárvam ā́datta bhójanam ॥21॥
Безногим вначале он возник.
Он вначале принес небесный свет.
Став четвероногим, доставляющим наслаждение,
Он взял себе все наслаждение.
21b. Он… — Бог солнца.
22
bhógyo bhavad átho ánnam adad bahú ।
yó devám uttarā́vantam upā́sātai sanātánam ॥22॥
Станет доставляющим наслаждение,
А также будет есть много еды
(Тот), кто будет почитать
Вечного бога, (обладающего) превосходством.
22. Станет доставляющим наслаждение (bhógyo bhavad)… — То есть качества солнца перейдут на почитателя солнца, что соответствует общему ведийскому представлению об отождествлении адепта с почитаемым им объектом.
23
sanātánam enam āhur utā́dyá syāt púnarṇavaḥ ।
ahorātré prá jāyete anyó anyásya rūpáyoḥ ॥23॥
Вечным его называют —
Да будет и сегодня он возрождающимся вновь!
День и ночь порождаются
Один в форме другого.
24
śatáṃ sahásram ayútaṃ nyàrbudam asaṃkhyeyáṃ svám asmin níviṣṭam ।
tád asya ghnanty abhipáśyata evá tásmād devó rocat eṣá etát ॥24॥
Сто, тысяча, десять тысяч, сто миллионов —
Эта бесчисленность вошла в него как свое.
Это у него убивают, а он наблюдает.
Потому этот бог так сверкает.
24c. Это у него убивают… — Рену поясняет, что речь идет о солнечных лучах, растворяющихся в нем самом.
25
bā́lād ékam aṇīyaskám utáikaṃ néva dr̥śyate ।
tátaḥ páriṣvajīyasī devátā sā́ máma priyā́ ॥25॥
Одно меньше конского волоса,
А другого словно и не видно.
Божество, охватывающее больше, чем это (мироздание),
Оно мне дорого.
25a. Одно… — Как отмечает Рену, подразумеваются атман-брахман, описываемые в духе упанишад (Renou, 1956, с. 265).
26
iyáṃ kalyāṇy àjárā mártyasyāmŕ̥tā gr̥hé ।
yásmai kr̥tā́ śáye sá yáś cakā́ra jajā́ra sáḥ ॥26॥
Эта красавица — нестареющая,
Бессмертная в доме смертного.
Для кого она была создана, тот лежит.
Тот, кто создал ее, сам постарел.
26a. Эта красавица… — Описание бессмертной души в смертном теле человека, хотя в деталях не все ясно.
27
tváṃ strī́ tváṃ púmān asi tváṃ kumārá utá vā kumārī́॥
tváṃ jīrṇó daṇḍéna vañcasi tváṃ jātó bhavasi viśvátomukhaḥ ॥27॥
Ты женщина, ты еси мужчина,
Ты юноша или также девушка.
Старый, ты идешь неверной походкой с посохом.
Родившись, ты бываешь с лицом, обращенным во все стороны.
27–28. Ты женщина… — Описание атмана в различных его индивидуальных проявлениях.
28
utáiṣāṃ pitótá vā putrá eṣām utáiṣāṃ jyeṣṭhá utá vā kaniṣṭháḥ ।
éko ha devó mánasi práviṣṭaḥ prathamó jātáḥ sá u gárbhe antáḥ ॥28॥
(Он) и отец их или также их сын,
Старший среди них или также младший.
Один лишь бог проник в сознание.
Рожденный первым, он тоже в утробе, внутри.
27–28. Ты женщина… — Описание атмана в различных его индивидуальных проявлениях.
29
pūrṇā́t pūrṇám úd acati pūrṇáṃ pūrṇéna sicyate ।
utó tád adyá vidyāma yátas tát pariṣicyáte ॥29॥
Из полного полное он выпускает,
Полное поливается полным.
А мы хотели бы сегодня узнать о том,
Откуда это переливается.
30
eṣā́ sanátnī sánam evá jātáiṣā́ purāṇī́ pári sárvaṃ babhūva ।
mahī́ devy ùṣáso vibhātī́ sáikenaikena miṣatā́ ví caṣṭe ॥30॥ {28}
Она вечная: ведь от века она рождена.
Она древняя, она обошла вселенную.
Великая богиня утренней зари, сверкающая,
Смотрит с помощью каждого, кто моргает.
31
ávir vái nā́ma devátarténāste párīvr̥tā ।
tásyā rūpéṇemé vr̥kṣā́ háritā háritasrajaḥ ॥31॥
Божество по имени Ави
Сидит, окутанное космическим законом.
Благодаря его цвету эти деревья
Зеленые с зелеными венками.
31a. Ави (ávi-)… — Букв. «готовый помочь»; «овца». Эзотерическое имя богини утренней зари Ушас.
32
ánti sántaṃ ná jahāty ánti sántaṃ ná paśyati ।
devásya paśya kā́vyaṃ ná mamāra ná jīryati ॥32॥
Находящегося рядом он не покидает,
Находящегося рядом он не видит.
Взгляни на мудрость бога:
Он не умирает, не стареет.
32a. …он… — Референт местоимения неясен. Рену в комментарии называет его «le Principe» (Renou, 1956, с. 265).
33
apūrvéṇeṣitā́ vā́cas tā́ vadanti yathāyathám ।
vádantīr yátra gáchanti tád āhur brā́hmaṇaṃ mahát ॥33॥
Голоса, поданные небывалым,
Говорят они, как положено.
Куда они идут, говоря,
Это называют великим брáхманом.
34
yátra devā́ś ca manuṣyā̀ś cārā́ nā́bhāv iva śritā́ḥ ।
apā́ṃ tvā púṣpaṃ pr̥chāmi yátra tán māyáyā hitám ॥34॥
Где боги и люди
Как спицы в ступицу вставлены —
Я спрашиваю тебя о цветке вод:
Где он был помещен сверхъестественной силой?
34c. …о цветке вод (apā́ṃ… púṣpaṃ)… — То есть о бра́мане.
35
yébhir vā́ta iṣitáḥ pravā́ti yé dádante páñca díśaḥ sadhrī́cīḥ ।
yá ā́hutim atyámanyanta devā́ apā́ṃ netā́raḥ katamé tá āsan ॥35॥
Благодаря кому веет ветер, посланный (вперед),
Кто держит вместе пять сторон света,
Те боги, что считали себя за пределами жертвы,
Предводители вод — сколько их было?
36
imā́m eṣāṃ pr̥thivī́ṃ vásta éko 'ntárikṣaṃ páry éko babhūva ।
dívam eṣāṃ dadate yó vidhartā́ víśvā ā́śāḥ práti rakṣanty éke ॥36॥
Один из них рядится в эту землю;
Другой охватил воздушное пространство;
Тот из них, кто распределитель, держит небо;
Некоторые охраняют все области.
37
yó vidyā́t sū́traṃ vítataṃ yásminn ótāḥ prajā́ imā́ḥ ।
sū́traṃ sū́trasya yó vidyā́d sá vidyād brā́hmaṇaṃ mahát ॥37॥
Кто будет знать нить протянутую,
В которую вотканы эти потомки,
Кто будет знать нить нити,
Тот будет знать великого брáхмана.
37a. …нить протянутую (sū́traṃ vítatam)… — Подразумевается жертвоприношение. Здесь отражена ритуальная концепция бра́хмана.
38
védāháṃ sū́traṃ vítataṃ yásminn ótāḥ prajā́ imā́ḥ ।
sū́traṃ sū́trasyāháṃ vedā́tho yád brā́hmaṇaṃ mahád ॥38॥
Знаю я нить протянутую,
В которую вотканы эти потомки,
Нить нити я знаю,
А также (то), что великий брáхман.
39
yád antarā́ dyā́vāpr̥thivī́ agnír áit pradáhan viśvadāvyàḥ ।
yátrā́tiṣṭhann ékapatnīḥ parástāt kvèvāsīn mātaríśvā tadā́nīm ॥39॥
Когда между небом и землей прошел Агни,
Сжигающий, всеопаляющий,
Где находились по ту сторону жены одного (мужа),
Где же был Матаришван в то время?
39d. Матаришван. — См. в Словаре.
40
apsv ā̀sīn mātaríśvā práviṣṭaḥ práviṣṭā devā́ḥ salilā́ny āsan॥
br̥hán ha tasthau rájaso vimā́naḥ pávamāno haríta ā́ viveśa ॥40॥
В водах пребывал вошедший (туда) Матаришван,
В волнах пребывали вошедшие (туда) боги.
Очень высоко стоял измеритель пространства.
(Сома) очищающийся вошел в рыжеватых.
40c. …измеритель пространства (rájaso vimā́naḥ-). — То есть солнце.
40d. …в рыжеватах (haríta[ḥ]). — То есть в языки пламени.
41
úttareṇeva gayatrī́m amŕ̥té 'dhi ví cakrame ।
sā́mnā yé sā́ma saṃvidúr ajás tád dadr̥śe kvà ॥41॥
Даже выше, чем гаятри,
Он выступил к бессмертному.
(Те), что знают полностью мелодию за мелодией,
(Могут просить): где же виден нерожденный?
41a. …гаятри… — См. коммент. к IX, 10, 1. Этот стихотворный размер считается наиболее священным.
41d. …нерожденный (ája-)? — Здесь одно из названий бра́хмана.
42
nivéśanaḥ saṃgámano vásūnāṃ devá iva savitā́ satyádharmā ।
índro ná tasthau samaré dhánānām ॥42॥
Дающий покой, собиратель благ,
Как бог Савитар, с истинным законом
Стоит он, как Индра, в битве за добычу.
43
puṇḍárīkaṃ návadvāraṃ tribhír guṇébhir ā́vr̥tam ।
tásmin yád yakṣám ātmanvát tád vái brahmavído viduḥ ॥43॥
(Белый) цветок лотоса с девятью вратами,
Покрытый тремя нитями,
Какое в нем чудо, обладающее атманом,
Это знают только знатоки брáхмана.
43a. (Белый) цветок лотоса (puṇḍárīkam návadvāram)… — Подразумевается человеческое тело с девятью отверстиями.
43b. Покрытый тремя нитями (tribhír guṇébhir ā́vṛtam)… — Согласно интерпретаторам, под тремя нитями могут подразумеваться три качества философии санкхья.
44
akāmó dhī́ro amŕ̥taḥ svayaṃbhū́ rásena tr̥ptó ná kútaś canónaḥ ।
tám evá vidvā́n ná bibhāya mr̥tyór ātmā́naṃ dhī́ram ajáraṃ yúvānam ॥44॥ {29}
Свободный от страстей, мудрый, бессмертный, самосущий,
Насытившийся соком, ни в чем не недостаточный —
Знающий этот атман, мудрый, нестареющий, юный,
Не боится смерти.
44. Свободный от страстей (akāmó)… — Перечень характеристик атмана, которыми будет обладать тот, кто познал атмана, т.е. снова имеет место отождествления адепта с почитаемым им объектом, как в стихе 22.
X, 9. <На жертвоприношение коровы и ста оданá>
Коровы в ведийский период были самыми почитаемыми животными. Они считались самыми красивыми и самыми полезными. С ними было связано множество обрядов. Продукты, получаемые от коровы, не только шли в пищу, но также использовались в качестве лекарств и употреблялись на жертвоприношениях. Коров разводили; они служили военной добычей. Есть заговоры на возвращение заблудившихся коров, на их благополучие, на привязывание коровы к теленку. Коров могли обожествлять и обращаться к ним за помощью. Наряду с этим в ведийский период (в отличие от более позднего времени) коров убивали, принося их в жертву богам (притом что одно из названий коровы — ághnyā- «неубиваемая»). Жрецы на жертвоприношениях вкушали вареную говядину.
Одана́ (odaná-) — кашица, сваренная из зерен на молоке, в АВ это было рисовое жертвенное блюдо.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 266–269, 381–382.
Размер: основной — ануштубх, стих 12 — патхьяпанкти, 26–27 — неточные размеры по 5 пад.
1
aghāyatā́m ápi nahyā múkhāni sapátneṣu vájram arpayaitám ।
índreṇa dattā́ prathamā́ śatáudanā bhrātr̥vyaghnī́ yájamānasya gātúḥ ॥1॥
Заткни глóтки злоумышленников,
Порази соперников этим ударом грома,
(Ты), данная Индрой, первая, с сотней оданá,
Убийца противников, выход для жертвователя!
1a. Заткни глотки… — Обращение к корове, приносимой в жертву. Под этот стих, согласно Каушика-сутре, корове завязывают морду.
1d. …противников (bhrātṛvyaghnī́)…— Букв. «двоюродный брат» (ср. X, 3, 9).
2
védiṣ ṭe cárma bhavatu barhír lómāni yā́ni te ।
eṣā́ tvā raśanā́grabhīd grā́vā tvaiṣó 'dhi nr̥tyatu ॥2॥
Да будет алтарем твоя шкура,
Жертвенной соломой волоски (шерсти), что у тебя!
Эта узда схватила тебя.
Да спляшет на тебе этот давильный камень!
3
bā́lās te prókṣaṇīḥ santu jīhvā́ sáṃ mārṣṭu aghnye ।
śuddhā́ tváṃ yajñíyā bhūtvā́ dívaṃ préhi śataudane ॥3॥
Да станет кропилом кисточка твоего хвоста!
Да сотрет (все твой) язык, о невредимая!
Став чистой, годной для жертвоприношения,
Проследуй ты на небо, о обладательница сотни одана!
4
yáḥ śatáudanāṃ pácati kāmapréṇa sá kalpate ।
prītā́ hy àsya r̥tvíjaḥ sárve yánti yathāyathám ॥4॥
Кто готовит (ее) с сотней одана,
Тому удается исполнение желаний:
Ведь довольны его жрецы,
Все идут, как положено.
4b. …удается исполнение желаний (kāmapréṇa sá kalpate)…— Букв. «тот приходит в соответствие с исполнением желаний».
5
sá svargám ā́ rohati yátrādás tridiváṃ diváḥ ।
apūpánābhiṃ kr̥tvā́ yó dádāti śatáudanām ॥5॥
Он поднимается в мир света,
Где то третье небо небес,
(Тот), кто, положив лепешку (ей) на середину,
Дает ее с сотней одана.
5c. …положив лепешку (ей) на середину (apūpánābhiṃ kṛtvā́)… — «Сделав ее с лепешкой на пупе».
6
sá tā́ṃl lokā́nt sám āpnoti yé divyā́ yé ca pā́rthivāḥ ।
híraṇyajyotiṣaṃ kr̥tvā́ yó dádāti śatáudanām ॥6॥
Он достигает тех миров,
Которые небесные и которые земные.
(Тот), кто, придав ей блеск золота,
Дает ее с сотней одана.
7
yé te devi śamitā́raḥ paktā́ro yé ca te jánāḥ ।
té tvā sárve gopsyanti máibhyo bhaiṣīḥ śataudane ॥7॥
О богиня, те, что разделывают тебя,
И те люди, что готовят тебя,
Все они будут тебя охранять.
Не бойся их, о ты, с сотней одана!
7d. Не бойся их… — Считалось, что жертвенное животное должно относиться спокойно к своему закланию, а жрец, убивающий его, не должен быть недоброжелательным (ср. 11c).
8
vásavas tvā dakṣiṇatá uttarā́n marútas tvā ।
ādityā́ḥ paścā́d gopsyanti sā́gniṣṭomám áti drava ॥8॥
Васу будут охранять тебя с юга,
С севера тебя — Маруты,
Адитьи — с запада.
Спеши через агништому!
8d. Спеши через агништому (sā́gniṣṭomám áti drava)! — Агништома — название одного из основных ритуалов жертвоприношения сомы, происходившего в день новолуния или полнолуния и сопровождавшегося также жертвоприношением животных.
9
devā́ḥ pitáro manuṣyā̀ gandharvāpsarásaś ca yé ।
té tvā sárve gopsyanti sā́tirātrám áti drava ॥9॥
Боги, отцы, люди,
И (те), что гандхарвы-апсараc, —
Все они будут охранять тебя.
Спеши через атиратру!
9d. Спеши через атиратру (sā́tirātrám áti drava)! — Название ночного ритуала жертвоприношения сомы; характеризуется прежде всего исполнением определенных песнопений, а также принесением в жертву напитка из сомы и рисовой каши. Ритуал заканчивается с восходом солнца.
10
antárikṣaṃ dívaṃ bhū́mim ādityā́n marúto díśaḥ ।
lokā́nt sá sárvān āpnoti yó dádāti śatáudanām ॥10॥ {30}
Воздушного пространства, неба, земли,
Адитьев, Марутов, сторон света,
Всех миров достигает тот,
Кто дает ее с сотней одана.
11
ghr̥táṃ prokṣántī subhágā devī́ devā́n gamiṣyati ।
paktā́ram aghnye mā́ hiṃsīr dívaṃ préhi śataudane ॥11॥
Кропящая жиром, благостная,
Богиня пойдет к богам.
О невредимая, не покарай готовящего (тебя)!
Проследуй на небо, о ты, с сотней одана!
12
yé devā́ diviṣádo antarikṣasádaś ca yé yé cemé bhū́myām ádhi ।
tébhyas tváṃ dhukṣva sarvadā́ kṣīráṃ sarpír átho mádhu ॥12॥
Боги, которые сидят на небе
И которые сидят в воздухе,
А также те, которые на земле, —
Им ты всегда позволяй надоить
Молока, топленого масла, а также меду!
13
yát te śíro yát te múkhaṃ yáu kárṇau yé ca te hánū ।
āmíkṣāṃ duhratāṃ dātré kṣīráṃ sarpír átho mádhu ॥13॥
(То), что у тебя голова, что у тебя морда,
Что уши и что у тебя челюсти, —
Пусть позволят надоить дающему (тебя)
Творогу, молока, топленого масла, а также меду!
14
yáu ta óṣṭhau yé nā́sike yé śŕ̥ṅge yé ca té 'kṣiṇī ।
āmíkṣāṃ duhratāṃ dātré kṣīráṃ sarpír átho mádhu ॥14॥
(То), что у тебя губы, что ноздри,
Что рога, и (то), что у тебя глаза, —
Пусть позволят надоить дающему (тебя)
Творогу, молока, топленого масла, а также меду!
15
yát te klomā́ yád dhŕ̥dayaṃ purītát sahákaṇṭhikā ।
āmíkṣāṃ duhratāṃ dātré kṣīráṃ sarpír átho mádhu ॥15॥
(То), что у тебя легкие, что сердце,
Околосердечная сумка вместе с трахеями, —
Пусть позволят надоить дающему (тебя)
Творогу, молока, топленого масла, а также меду!
16
yát te yákr̥d yé mátasne yád āntrám yā́ś ca te gúdāḥ ।
āmíkṣāṃ duhratāṃ dātré kṣīráṃ sarpír átho mádhu ॥16॥
(То), что у тебя печень, почки (?),
Что внутренности, и (то), что у тебя потроха, —
Пусть позволят надоить дающему (тебя)
Творогу, молока, топленого масла, а также меду!
17
yás te plāśír yó vaniṣṭhúr yáu kukṣī́ yác ca cárma te ।
āmíkṣāṃ duhratāṃ dātré kṣīráṃ sarpír átho mádhu ॥17॥
(То), что у тебя плашѝ, прямая кишка,
Что две нижние части живота, что у тебя шкура, —
Пусть позволят надоить дающему (тебя)
Творогу, молока, топленого масла, а также меду!
18
yát te majjā́ yád ásthi yán maṃsáṃ yác ca lóhitam ।
āmíkṣāṃ duhratāṃ dātré kṣīráṃ sarpír átho mádhu ॥18॥
(То), что у тебя костный мозг, что кость,
Что мясо и что кровь, —
Пусть позволят надоить дающему (тебя)
Творогу, молока, топленого масла, а также меду!
19
yáu te bāhū́ yé doṣáṇī yā́v áṃsau yā́ ca te kakút ।
āmíkṣāṃ duhratāṃ dātré kṣīráṃ sarpír átho mádhu ॥19॥
(То), что у тебя передние ноги, что (их) голени,
Что плечи и что у тебя горб, —
Пусть позволят надоить дающему (тебя)
Творогу, молока, топленого масла, а также меду!
20
yā́s te grīvā́ yé skandhā́ yā́ḥ pr̥ṣṭī́r yā́ś ca párśavaḥ ।
āmíkṣāṃ duhratāṃ dātré kṣīráṃ sarpír átho mádhu ॥20॥ {31}
(То), что у тебя затылочные кости, что ключицы,
Что ребра и что бока, —
Пусть позволят надоить дающему (тебя)
Творогу, молока, топленого масла, а также меду!
21
yáu ta urū́ aṣṭhīvántau yé śróṇī yā́ ca te bhasát ।
āmíkṣāṃ duhratāṃ dātré kṣīráṃ sarpír átho mádhu ॥21॥
(То), что у тебя бедра, коленные суставы,
Что кострец и что у тебя зад, —
Пусть позволят надоить дающему (тебя)
Творогу, молока, топленого масла, а также меду!
22
yát te púchaṃ yé te bā́lā yád ū́dho yé ca te stánāḥ ।
āmíkṣāṃ duhratāṃ dātré kṣīráṃ sarpír átho mádhu ॥22॥
(То), что у тебя хвост, что у тебя кисточка на хвосте,
Что вымя и что сосцы,
Пусть позволят надоить дающему (тебя)
Творогу, молока, топленого масла, а также меду!
23
yā́s te jáṅghāḥ yā́ḥ kúṣṭhikā r̥chárā yé ca te śaphā́ḥ ।
āmíkṣāṃ duhratāṃ dātré kṣīráṃ sarpír átho mádhu ॥23॥
(То), что у тебя задние части, что отростки у копыт,
Что бабки и что у тебя копыта, —
Пусть позволят надоить дающему (тебя)
Творогу, молока, топленого масла, а также меду!
24
yát te cárma śataudane yā́ni lómāny aghnye ।
āmíkṣāṃ duhratāṃ dātré kṣīráṃ sarpír átho mádhu ॥24॥
Что у тебя шкура, о ты с сотней одана,
Что волоски (шерсти), о невредимая,
Пусть позволят надоить дающему (тебя)
Творогу, молока, топленого масла, а также меду!
25
kroḍáu te stāṃ purodā́śāv ā́jyenābhíghāritau ।
táu pakṣáu devi kr̥tvā́ sā́ paktā́raṃ dívaṃ vaha ॥25॥
Пусть станут две твоих груди жертвенными лепешками,
Намазанными жертвенным маслом!
Превратив их в два крыла, о богиня,
Вези готовящего (тебя) на небо!
26
ulū́khale músale yáś ca cármaṇi yó vā śū́rpe taṇḍuláḥ káṇaḥ ।
yáṃ vā vā́to mātaríśvā pávamāno mamā́thāgníṣ ṭád dhótā súhutaṃ kr̥ṇotu ॥26॥
Какая рисинка, зернышко (остались) в ступке, на пестике, на шкуре,
Или же какая в корзинке для веяния,
Или же какую ветер — Матаришван,
Очищающийся, стряхнул, —
Агни-хотар пусть сделает (ее) хорошо пожертвованной!
26. Какая рисинка… — Этот стих сопровождает последние возлияния сомы в данном ритуале.
27
apó devī́r mádhumatīr ghr̥taścúto brahmáṇāṃ hásteṣu prapr̥thák sādayāmi ।
yátkāma idám abhiṣiñcā́mi vo 'háṃ tán me sárvaṃ sáṃ padyatāṃ vayáṃ syāma pátayo rayīṇā́m ॥27॥ {32}
Воды небесные, медовые, сочащиеся жиром,
Я направляю последовательно в руки брахмáнов.
То желание, с которым я здесь вас окропляю,
Да выпадет все оно мне на долю!
Да будем мы господами богатств!
27. Воды небесные… — Под этот стих жрец устанавливает горшки с водой.
X, 10. <На возвеличивание коровы, приносимой в жертву>
Этот гимн, посвященный жертвоприношению коровы, имеет много общего с предыдущим: подробно перечисляются части тела разделанной коровы и говорится, какие блага они принесут тому, кто совершает это жертвоприношение. Совпадают некоторые выражения, но в целом различия между двумя гимнами весьма очевидны. В данном гимне приносимая в жертву корова трактуется в космическом и космогоническом плане. Образ реальной коровы постоянно ускользает и растворяется в элементах космоса. Гимн местами приобретает характер космических загадок — брахмодья. Корова здесь всюду названа словом vaśā́, в то время как в X, 9 она никак не называется. Оба этих мистических гимна очень мало отражены в Каушика-сутре.
Размер: основной — ануштубх, размеры ряда стихов неточны и трудноопределимы.
1
námas te jā́yamānāyai jātā́yā utá te námaḥ ।
bā́lebhyaḥ śaphébhyo rūpā́yāghnye te námaḥ ॥1॥
Поклон тебе, когда ты рождаешься,
Когда рождена, также тебе поклон.
Кисточке хвоста, копытам,
Форме твоей, о невредимая, поклон!
2
yó vidyā́t saptá pravátaḥ saptá vidyā́t parāvátaḥ ।
śíro yajñásya yó vidyā́t sá vaśā́ṃ práti gr̥hṇīyāt ॥2॥
Кто будет знать семь отлогих спусков,
Будет знать семь продвижений вперед.
Кто будет знать голову жертвы,
Тот заберет себе корову.
2a-b. …семь отлогих спусков… семь продвижений вперед (saptá pravátaḥ | saptá… parāvátaḥ)… — Неясное место. Явно имеется противопоставление между prá и párā. 7 — сакральное число. Может быть, подразумевается путь жертвенного животного на небо.
2-3. Кто будет знать… Я знаю… — Эти стихи построены по принципу брахмодья (см. коммент. к X, 2).
3
védāháṃ saptá pravátaḥ saptá veda parāvátaḥ ।
śíro yajñásyāháṃ veda sómaṃ cāsyāṃ vicakṣaṇám ॥3॥
Я знаю семь отлогих спусков,
Знаю семь продвижений вперед.
Я знаю голову жертвы
И сому, видного в ней.
2-3. Кто будет знать… Я знаю… — Эти стихи построены по принципу брахмодья (см. коммент. к X, 2).
4
yáyā dyáur yáyā pr̥thivī́ yáyā́po gupitā́ imā́ḥ ।
vaśā́ṃ sahásradhārāṃ bráhmaṇāchā́vadāmasi ॥4॥
Кем небо, кем земля,
Кем воды эти охраняются —
Корову с тысячей потоков
Мы приветствуем заговором.
5
śatáṃ kaṃsā́ḥ śatáṃ dogdhā́raḥ śatáṃ goptā́ro ádhi pr̥ṣṭhé asyāḥ ।
yé devā́s tásyāṃ prāṇánti te vaśā́ṃ vidur ekadhā́ ॥5॥
Сотня металлических мисок, сотня доильщиков,
Сотня защитников на спине у нее.
Какие боги дышат в ней,
Они знают корову самостоятельно.
6
yajñapadī́rākṣīrā svadhā́prāṇā mahī́lukā ।
vaśā́ parjányapatnī devā́m̐ ápy eti bráhmaṇā ॥6॥
Корова, чьи ноги — жертва, молоко — услада,
Дыхание — свадха,
Корова, супруга Парджаньи,
Идет с заговором к богам.
6b. …свадха (svadhā́-)… — Жертвенный напиток. Значения омонима svadhā́- «природа», «характеристика», «обычай» и т.п. менее подходят к этому контексту. Корова (mahī́luka-)… — Здесь корова названа в отличие от обычного vaśā́- необычным словом, возникшим, возможно, в результате контаминации (EWA, Bd. II, с. 341).
7
ánu tvāgníḥ prā́viśad ánu sómo vaśe tvā ।
ū́dhas te bhadre parjányo vidyútas te stánā vaśe ॥7॥
За тобой отправился Агни,
За тобой Сома, о корова.
Вымя твое, о прекрасная, — Парджанья;
Молнии — сосцы твои, о корова.
8
apás tváṃ dhukṣe prathamā́ urvárā áparā vaśe ।
tr̥tī́yaṃ rāṣṭráṃ dhukṣé 'nnaṃ kṣīráṃ vaśe tvám ॥8॥
Вóды ты уступаешь первыми,
Обработанные поля потом, о корова,
В-третьих, ты уступаешь царство,
Пищу, молоко, о корова.
8a-c. …ты уступаешь (dhukṣe)… — Букв. «ты даешь надоить», «даешь получить от себя», «жертвуешь», «даришь». У Уитни: «thou yieldest».
9
yád ādityáir hūyámānopā́tiṣṭha r̥tavari ।
índraḥ sahásraṃ pā́trānt sómaṃ tvāpāyayad vaśe ॥9॥
Когда призываемая Адитьями,
Ты приблизилась, о благочестивая,
Индра велел напоить тебя
Тысячей кружек сомы, о корова.
10
yád anū́cī́ndram áir ā́t tvā r̥ṣabhó 'hvayat ।
tásmāt te vr̥trahā́ páyaḥ kṣīráṃ kruddhó 'harad vaśe ॥10॥ {33}
Когда ты двигалась, следуя за Индрой,
Бык позвал тебя.
Поэтому убийца Вритры, рассерженный,
Взял у тебя питье, молоко.
11
yát te kruddhó dhánapatir ā́ kṣīrám áharad vaśe ।
idáṃ tád adyá nā́kas triṣú pā́treṣu rakṣati ॥11॥
Когда повелитель богатств, рассерженный,
Взял у тебя молоко, о корова,
Его теперь хранит здесь небосвод
В трех сосудах.
12
triṣú pā́treṣu táṃ sómam ā́ devy àharad vaśā́ ।
átharvā yátra dīkṣitó barhíṣy ā́sta hiraṇyáye ॥12॥
В трех сосудах божественная корова
Брала этого сому,
Где Атхарван, получивший посвящение,
Сидел на золотой жертвенной соломе.
13
sáṃ hí sómenā́gata sám u sárveṇa padvátā ।
vaśā́ samudrám ádhy aṣṭhad gandharváiḥ kalíbhiḥ sahá ॥13॥
Так как она соединилась с сомой,
Со(единилась) со всем, что имеет ноги,
Корова осталась стоять в океане
Вместе с гандхарвами (и) кали.
13d. …кали (kalí-). — Слово неясной этимологии; обозначение мифических существ, родственных гандхарвам (EWA, Bd. I, с. 323).
14
sáṃ hí vā́tenā́gata sám u sárvaiḥ patatríbhiḥ ।
vaśā́ samudré prā́nr̥tyad ŕ̥caḥ sā́māni bíbhratī ॥14॥
Так как она соединилась с ветром,
Со(единилась) со всем, что имеет крылья,
Корова танцевала в океане,
Неся гимны (и) мелодии.
15
sáṃ hí sū́ryeṇāgata sám u sárveṇa cákṣuṣā ।
vaśā́ samudrám áty akhyad bhadrā́ jyótīṃṣi bíbhratī ॥15॥
Так как она соединилась с солнцем,
Со(единилась) со всем, что имеет зрение,
Корова окидывала взглядом океан,
Неся прекрасные лучи света.
16
abhī́vr̥tā híraṇyena yád atiṣṭha r̥tāvari ।
áśvaḥ samudró bhūtvā́dhy askandad vaśe tvā ॥16॥
Когда благочестивая стояла,
Окутанная золотом,
Став конем, океан
Покрыл тебя, о корова.
17
tád bhadrā́ḥ sám agachanta vaśā́ déṣṭry átho svadhā́ ।
átharvā yátra dīkṣitó barhíṣy ā́sta hiraṇyáye ॥17॥
Тогда благочестивые объединились:
Корова, указующая, а также свадха —
Там, где Атхарван, получивший посвящение,
Сидел на золотой жертвенной соломе.
18
vaśā́ mātā́ rājanyàsya vaśā́ mātā́ svadhe táva ।
vaśā́yā yajñá ā́yudhaṃ tátaś cittám ajāyata ॥18॥
Корова — мать раджаньи,
Корова — твоя мать, о свадха.
От коровы родилось оружие,
Отсюда родилась воля.
18a. …раджаньи (rājanyá-)… — Название одного из четырех больших социальных классов, варн, объединяющих в себе царей и воинов; встречается один раз в РВ X, 90, 12.
18c. …родилось… — Вслед за Уитни–Ланманом принята эмендация текста: jajñé- вместо yajñé.
19
ūrdhvó bindúr úd acarad bráhmaṇaḥ kákudād ádhi ।
tátas tváṃ jajñiṣe vaśe táto hótājāyata ॥19॥
Высоко поднялась капля,
С вершины брáхмана.
Из нее ты родилась, о корова,
Из нее родился хотар.
19a. …капля (bindú-)… — Слово многозначно: «капля», «точка», «капля воды как мера»; «цветная точка между бровей у женщины» и др. (см.: Monier-Williams, 1970, с. 731).
19d. …хотар. — См. в Словаре.
20
āsnás te gā́thā abhavann uṣṇíhābhyo bálaṃ vaśe ।
pājasyā̀j jajñe yajñá stánebhyo raśmáyas táva ॥20॥ {34}
Изо рта твоего возникли песни,
Из затылка — сила, о корова,
Из нижней части живота родилась жертва,
Из сосцов твоих — лучи.
20c. …из нижней части живота (pājasyā̀j…)… — У Уитни: «from thy belly (?)». У Майрхофера: «Bauchgegend (beim Tier), Weichen» (EWA, Bd. II, с. 116).
21
īrmā́bhyām áyanaṃ jātáṃ sákthibhyāṃ ca vaśe táva ।
āntrébhyo jajñire atrā́ udárād ádhi vīrúdhaḥ ॥21॥
Из двух передних ног движение родилось
И из твоих бедер, о корова.
Из потрохов родились едоки,
Из живота — растения.
22
yád udáraṃ váruṇasyā́nuprā́viśathā vaśe ।
tátas tvā brahmód ahvayat sá hí netrám ávet táva ॥22॥
Когда, корова, ты проникла
В живот Варуны,
Брахмáн вызвал тебя оттуда:
Ведь он знал, куда тебе держать путь.
22d. …куда тебе держать путь (sá hí netrám avet tava). — Букв. «ведь он знал веде́ние тебя».
23
sárve gárbhād avepanta jā́yamānād asūsvàḥ ।
sasū́va hí tā́m āhú vaśéti bráhmabhiḥ kl̥ptáḥ sá hy àsyā bándhuḥ ॥23॥
Все тряслись из-за зародыша,
Рождающегося у той, что не рожает.
«Ведь родила корова», — говорят о ней.
Образовавшийся благодаря заклинаниям, он ведь ее родственник.
24
yúdha ékaḥ sáṃ sr̥jati yó asyā éka íd vaśī́ ।
tárāṃsi yajñā́ abhavan tárasāṃ cákṣur abhavad vaśā́ ॥24॥
(Тот) один объединяет воинов,
Кто один же повелевает ею.
Жертвы стали источниками энергии.
Корова стала зрением источников энергии.
25
vaśā́ yajñáṃ práty agr̥hṇād vaśā́ sū́ryam adhārayat ।
vaśā́yām antár aviśad odanó brahmáṇā sahá ॥25॥
Корова приняла жертву.
Корова поддержала солнце.
Внутрь коровы вошла оданá
Вместе со (жрецом-)брахмáном.
25d. …одана́… — См. коммент. к X, 9.
26
vaśā́m evā́mŕ̥tam āhur vaśā́ṃ mr̥tyúm úpāsate ।
vaśédáṃ sárvam abhavad devā́ manuṣyā̀ ásurāḥ pitára ŕ̥ṣayaḥ ॥26॥
Это корову называют бессмертием.
Корове поклоняются как смерти.
Корова стала всем этим:
Богами, людьми, асурами, отцами, риши.
27
yá évaṃ vidyā́t sá vaśā́ṃ práti gr̥hṇīyā́t ।
táthā hí yajñáḥ sárvapād duhé dātré 'napasphuran ॥27॥
Кто так будет знать,
Тот сможет принять корову.
Ведь жертва со всеми ногами
Уступает молоко дающему (ее), не противясь.
28
tisró jihvā́ váruṇasyāntár dīdyaty āsáni ।
tā́sāṃ yā́ mádhye rā́jati sā́ vaśā́ duṣpratigráhā ॥28॥
Три языка сияют
У Варуны во рту.
Который из них сверкает посредине,
Это корова, которую трудно захватить.
29
caturdhā́ réto abhavad vaśā́yāḥ ।
ā́pas túrīyam amŕ̥taṃ túrīyaṃ yajñás túrīyaṃ paśávas túrīyam ॥29॥
Четырех видов
Было семя у коровы:
Вὀды — четверть, амрита — четверть,
Жертва — четверть, домашние животные — четверть.
30
vaśā́ dyáur vaśā́ pr̥thivī́ vaśā́ víṣṇuḥ prajā́patiḥ ।
vaśā́yā dugdhám apibant sādhyā́ vásavaś ca ye ॥30॥
Корова — небо, корова — земля,
Корова — Вишну, Праджапати.
Что выдоено у коровы, выпили
Садхья и те, что Васу.
30d. Садхъя… — См. в Словаре.
31
vaśā́yā dugdháṃ pītvā́ sādhyā́ vásavaś ca ye ।
té vái bradhnásya viṣṭápi páyo asyā úpāsate ॥31॥
Выпив то, что выдоено у коровы,
Садхья и те, что Васу,
Это они на красноватой вершине (неба)
Почитают ее молоко.
32
sómam enām éke duhre ghr̥tám éka úpāsate ।
yá eváṃ vidúṣe vaśā́ṃ dadús te gatā́s tridiváṃ diváḥ ॥32॥
Некоторые доят у нее сому,
Другие почитают жир.
Те, кто отдал корову знающему так,
Отправились на третье небо небес.
33
brāhmaṇébhyo vaśā́ṃ dattvā́ sárvāṃl lokā́nt sám aśnute ।
r̥táṃ hy àsyām ā́rpitam ápi bráhmātho tápaḥ ॥33॥
Отдав корову брахмáнам,
Достигают всех миров:
Ведь в ней установлен космический закон,
А также брáхман и покаяние.
34
vaśā́ṃ devā́ úpa jīvanti vaśā́ṃ manuṣyā̀ utá ।
vaśédáṃ sárvam abhavad yā́vat sū́ryo vipáśyati ॥34॥ {35}
Коровой живут боги,
Коровой также и люди.
Всем этим была корова,
Доколе солнце смотрит вокруг.

Десятая книга окончена.