Атхарваведа
(Шаунака)
ВОТ ОДИННАДЦАТАЯ КНИГА
Перевод с ведийского языка, вступительная
статья, комментарий и приложения
Т.Я. Елизаренковой
М.: "Восточная литература" ♦ 2007

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы). Планируется полный перевод Атхарваведы на русский язык. Первый том, в который вошли наиболее древние книги (I-VII), издан в 2005 г. Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения. Комментарий комплексный: это лингвистические, филологические и мифологические пояснения.





ВОТ ОДИННАДЦАТАЯ КНИГА
Книга содержит гимны длиной от 20 до 50 стихов. С нее вновь начинаются пояснения индийского комментатора «Саяны». В стихотворные части (размеры обычно очень неточные) вкрадываются прозаические парьяя. Ряд гимнов этой книги носит спекулятивный характер. Новым по сравнению с РВ являются такие объекты восхваления, как бог Бхава-Шарва (ипостась Рудры), ученик брахмана — брахмачарин, рисовая каша и др. Некоторые идеи этих гимнов получили дальнейшее развитие в брахманах и упанишадах.
XI, 1. <На приготовление рисовой каши как награды брахману>
Гимн посвящен приготовлению рисовой каши как награды брахману, совершающему жертвоприношение. Каша рассматривается как путь, ведущий к богам на высшее небо, она деифицируется, и к ней обращается поэт. Гимн неоднократно используется в Каушика-сутре в связи с сава-яджня: торжественным жертвоприношением сомы и приготовлением рисовой каши. Само слово odaná- «рисовая каша» не имеет ясной индоарийской этимологии (EWA, Bd. I, с. 280). Скорее всего это было заимствование из языков субстрата (австроазиатских) (см.: Kuiper, 1991, с. 14), как и многие другие названия сельскохозяйственных растений.
Готовилась эта каша следующим образом. Рис очищали, провеивали в корзинке, толкли в ступке пестиком, варили на молоке на огне жертвенного костра, в определенный момент добавляли расплавленное масло. Связь с молоком и коровами подчеркивает принадлежность odaná- брахманам, для которых эта жертва рассматривалась как путь на высшее небо, в мир благих деяний.
Размер: основной — триштубх, очень много неточных размеров, «стих» 35 — проза.
1
ágne jā́yasvā́ditir nāthitéyáṃ brahmaudanáṃ pacati putrákāmā ।
saptar̥ṣáyo bhūtakŕ̥tas té tvā manthantu prajáyā sahéhá ॥1॥
Агни, рождайся! Адити, обращаясь здесь за помощью,
Варит брахманскую рисовую кашу, желая сына.
Семеро Риши, создатели существования,
Пусть добудут тебя здесь трением вместе с потомством!
1a-b. Адити… Варит… — Адити, которая варит рисовую кашу для брахманов, чтобы рожать сыновей, является здесь мифологическим прообразом для жены жертвователя.
2
kr̥ṇutá dhūmáṃ vr̥ṣaṇaḥ sakhāyó 'droghāvitā vā́cam ácha ।
ayám agníḥ pr̥tanāṣā́ṭ suvī́ro yéna devā́ ásahanta dásyūn ॥2॥
Создайте дым, о быки, друзья,
Безобманные помощники при (прославляющей) речи!
Вот Агни, победитель в боях, очень мужественный,
С чьей помощью боги одолели дасью.
2a,. c-d = РВ III, 29, 9a, c-d.
2b. Безобманные (°ádroghāvitā vā́cam áchā)… — Эта строка является искажением соответствующей строки из РВ (’sredhanta itana vā́jam áchā «Невредимыми идите к награде!»), и перевод ее чисто механический.
3
ágné 'janiṣṭhā mahaté vīryā̀ya brahmaudanā́ya páktave jātavedaḥ ।
saptar̥ṣáyo bhūtakŕ̥tas té tvājījanann asyái rayíṃ sárvavīraṃ ní yacha ॥3॥
О Агни, ты родился для великого геройства,
Для приготовления брахманской рисовой каши, о Джатаведас.
Семеро Риши, создатели существования,
Породили тебя. Награди ее богатством со всеми героями!
3d. …ее… — То есть жену жертвователя.
4
sámiddho agne samídhā sám idhyasva vidvā́n devā́n yajñíyām̐ éhá vakṣaḥ ।
tébhyo havíḥ śrapáyaṃ jātaveda uttamáṃ nā́kam ádhi rohayemám ॥4॥
Зажженный, о Агни, пламеней от дров!
Как знаток привези сюда богов, достойных жертв!
Готовя для них приношение, о Джатаведас,
Подними этого (человека) на высший небосвод!
4a. Зажженный (sámiddho agne samídhā sámidhyasya)… — Игра производными от корня i(n)dh- с префиксом sam «зажигать», утраченная в переводе.
5
tredhā́ bhāgó níhito yáḥ purā́ vo devā́nāṃ pitr̥̄ṇā́ṃ mártyānām ।
áṃśāṃ jānīdhvaṃ ví bhajāmi tā́n vo yó devā́nāṃ sá imā́ṃ pārayāti ॥5॥
Трояко установлена доля, которая у вас издревле:
Для богов, для отцов, для смертных.
Знайте (эти) части — я делю их для вас.
(Вот) та, которая для богов, пусть она перевезет ее на ту сторону!
5d. …пусть она перевезет ее на ту сторону (pārayāti)! — Перевозить на ту сторону значит исполнить желание, дать достигнуть цели.
6
ágne sáhasvān abhibhū́r abhī́d asi nī́co ny ùbja dviṣatáḥ sapátnān ।
iyáṃ mā́trā mīyámānā mitā́ ca sajātā́ṃs te balihŕ̥taḥ kr̥ṇotu ॥6॥
О Агни, могущественный, осиливающий, ты ведь осиливаешь.
Прижми к земле ненавидящих (нас) соперников!
Эта мера, измеряемая и измеренная,
Пусть она заставит твоих товарищей платить тебе дань!
6c. Эта мера (iyáṃ mā́trā mīyámānā mitā́ ca)… — По-видимому, имеется в виду та мера риса, которая положена для жертвоприношения.
7
sākáṃ sajātáiḥ páyasā saháidhy úd ubjaināṃ mahaté vīryā̀ya ।
ūrdhvó nā́kasyā́dhi roha viṣṭápaṃ svargó loká íti yáṃ vádanti ॥7॥
Будь наделен молоком вместе с товарищами!
Подвигни ее на великое геройство!
Подними высоко на вершину небосвода,
Которую называют небесным миром!
7b. …ее (enāṃ)… — По Саяне, это жена жертвователя.
8
iyáṃ mahī́ práti gr̥hṇātu cárma pr̥thivī́ devī́ sumanasyámānā ।
átha gachema sukr̥tásya lokám ॥8॥
Пусть эта великая примет шкуру,
Божественная земля, благожелательная.
Тогда пусть мы отправимся в мир благого деяния!
8a. …примет шкуру (práti gṛhṇātu cárma)… — Под этот стих на месте жертвоприношения расстилается бычья шкура головою на восток.
9
etáu grā́vāṇau sayújā yuṅdhi cármaṇi nírbindhy aṃśū́n yájamānāya sādhú ।
avaghnatī́ ní jahi yá imā́ṃ pr̥tanyáva ūrdhváṃ prajā́m udbháranty úd ūha ॥9॥
Используй на шкуре эти два связанных друг с другом давильных камня!
Хорошенько раздави для жертвователя побеги!
Разбивая, раздави (те), которые к ней враждебны!
Подними потомство, высоко вознося (его)!
9a. …два… давильных камня (grā́vāṇau)! — Подразумеваются ступка и пестик, которыми перемалывают зерна.
10
gr̥hāṇá grā́vāṇau sakŕ̥tau vīra hásta ā́ te devā́ yajñíyā yajñám aguḥ ।
tráyo várā yatamā́ṃs tváṃ vr̥ṇīṣé tā́s te sámr̥ddhīr ihá rādhayāmi ॥10॥ {1}
Возьми в руку, о герой, два давильных камня, действующих одновременно!
Боги, достойные жертв, пришли на твою жертву.
Три желания, которые ты выбираешь,
Я даю тебе их здесь осуществить.
10d. Я даю тебе (tā́s te sámṛddhīr íha rādhayāmi)… — Букв. «я отдаю тебе во власть как удачи». У Уитни: «those successes do I here make successful for thee».
11
iyáṃ te dhītír idám u te janítraṃ gr̥hṇā́tu tvā́m áditiḥ śū́raputrā ।
párā punīhi yá imā́ṃ pr̥tanyávo 'syái rayíṃ sárvavīraṃ ní yacha ॥11॥
Вот твое намерение и вот место твоего рождения.
Пусть схватит тебя Адити, чьи сыновья — герои!
Вычисти вон (тех), кто враждебен к ней!
Даруй ей богатство со всеми героями!
11c. Вычисти (párā punīhi)… — Под этот стих в руки берут веялку. …к ней! — К жене жертвователя.
12
upaśvasé druváye sīdatā yūyáṃ ví vicyadhvaṃ yajñiyāsas túṣaiḥ ।
śriyā́ samānā́n áti sárvānt syāmādhaspadáṃ dviṣatás pādayāmi ॥12॥
Пусть вы сидите в продуваемом (?) деревянном сосуде,
Отвеивайтесь от шелухи, о достойные жертвоприношения!
Благодаря удаче пусть превзойдем мы всех равных (нам)!
Я швыряю под ноги ненавидящих нас!
12a. …в продуваемом (?) деревянном сосуде (upaśvasé druváye)… — Речь идет о веялке. Однако буквальный перевод условен. У Бётлинга: upaśvasá- «dröhnend» (Böhtlingk, Th. 1, с. 245); druváya «ein hölzernes Gefäss, der Holzkasten der Trommel» (Böhtlingk, Th. 3, с. 130). Уитни переводит: «in the wooden blower (?)».
13
párehi nāri púnar éhi kṣiprám apā́ṃ tvā goṣṭhó ádhy arukṣad bhárāya ।
tā́sāṃ gr̥hṇītād yatamā́ yajñíyā ásan vibhā́jya dhīrī́tarā jahītāt ॥13॥
Уходи, женщина, (и) быстро возвращайся.
Стойло для вод взобралось на тебя, чтобы ты несла.
Хватай из них (те), что будут самыми подходящими для жертвы.
Искусно отделив их, остальные отбрось!
13a. Уходи, женщина… — Обращение к женщине, приносящей воду для обряда.
14
émā́ agur yoṣítaḥ śúmbhamānā út tiṣṭha nāri tavásaṃ rabhasva ।
supátnī pátyā prajáyā prajā́vaty ā́ tvāgan yajñáḥ práti kumbháṃ gr̥bhāya ॥14॥
Пришли эти юные девы, украшая себя.
Поднимись, женщина, держись за могучего.
Счастливая жена с мужем, обладательница потомства с потомством.
К тебе пришла жертва — бери кувшин!
14a. …юные девы (yoṣítaḥ)… — По-видимому, во́ды, принесенные для обряда.
14b. …держись за могучего (tavásaṃ rabhasva)… — То есть за сосуд с водой.
15
ūrjó bhāgó níhito yáḥ purā́ va ŕ̥ṣipraśiṣṭāpá ā́ bharaitā́ḥ ।
ayáṃ yajñó gātuvín nāthavít prajāvíd ugráḥ paśuvíd vīravíd vo astu ॥15॥
Назначена доля подкрепляющей силы, которая издавна ваша.
Наученная риши, принеси эти воды!
Да будет эта жертва для вас находящей выход, защиту,
Потомство, грозной, находящей домашний скот (и) героев!
16
ágne carúr yajñíyas tvā́dhy arukṣac chúcis tápiṣṭhas tápasā tapainam ।
ārṣeyā́ daivā́ abhisaṃgátya bhāgám imáṃ tápiṣṭhā r̥túbhis tapantu ॥16॥
О Агни, котел, достойный жертв, взошел на тебя;
Яркий, раскаленный, раскали его жаром!
Пусть божественные потомки риши, объединившись вокруг (своей) доли,
Крайне раскаленные, раскалят ее в соответствии с временами года!
16b,. d …раскаленный (tápiṣṭhas tápasā tapainam)… — Игра производными от корня tap- «пылать», «раскалять».
17
śuddhā́ḥ pūtā́ yoṣíto yajñíyā imā́ ā́paś carúm áva sarpantu śubhrā́ḥ ।
áduḥ prajā́ṃ bahulā́ṃ paśū́n naḥ paktáudanásya sukŕ̥tām etu lokám ॥17॥
Эти чистые, очищенные, достойные жертвоприношения юницы —
Воды пусть проберутся вниз в котел, сверкающие!
Они дали нам обильное потомство, домашний скот.
Пусть тот, кто готовит рисовую кашу, отправится в мир благих деяний!
18
bráhmaṇā śuddhā́ utá pūtā́ ghr̥téna sómasyāṃśávas taṇḍulā́ yajñíyā imé ।
apáḥ prá viśata práti gr̥hṇātu vaś carúr imáṃ paktvā́ sukŕ̥tām eta lokám ॥18॥
Чистые благодаря молитве, очищенные жиром,
Побеги сомы — эти рисовые зерна, достойные жертвоприношения.
Войдите вы в воды! Пусть котел получит вас!
Приготовив это, отправляйтесь в мир благих деяний!
19
urúḥ prathasva mahatā́ mahimnā́ sahásrapr̥ṣṭhaḥ sukr̥tásya loké ।
pitāmahā́ḥ pitáraḥ prajópajā́háṃ paktā́ pañcadaśás te asmi ॥19॥
Широко распространись, с великим величием,
Тысячеспинная в мире благого деяния!
Деды, отцы, потомки, далекая родня —
Я твой пятнадцатый приготовитель.
19b. Тысячеспинная (sahásrapṛṣṭha[ḥ])… — Эпитет рисовой каши.
19d. …пятнадцатый приготовитель ([a]hám pañcadaśás te asmi). — Ланман предполагает, что это указание на то, как давно существует ритуал приготовления рисовой каши.
20
sahásrapr̥ṣṭhaḥ śatádhāro ákṣito brahmaudanó devayā́naḥ svargáḥ ।
amū́ṃs ta ā́ dadhāmi prajáyā reṣayainān balihārā́ya mr̥ḍatān máhyam evá ॥20॥ {2}
Тысячеспинная, с сотней потоков, неисчерпаемая —
(Такова) брахманская рисовая каша, направляющаяся к богам, движущаяся по небу.
(А) тех, (врагов), я отдаю тебе вместе с потомством — повреди их!
Мне же окажи милость за то, что я платил дань!
21
udéhi védiṃ prajáyā vardhayaināṃ nudásva rákṣaḥ prataráṃ dhehy enām ।
śriyā́ samānā́n áti sárvānt syāmādhaspadáṃ dviṣatás pādayāmi ॥21॥
Поднимись на алтарь! Усиль ее потомством!
Оттолкни ракшаса! Продвинь ее дальше!
Удачей пусть превзойдем мы всех равных!
Я швыряю под ноги ненавидящих нас!
22
abhyā́vartasva paśúbhiḥ saháināṃ pratyáṅṅ enāṃ devátābhiḥ saháidhi ।
mā́ tvā prā́pac chapátho mā́bhicāráḥ své kṣétre anamīvā́ ví rāja ॥22॥
Повернись к ней вместе с домашним скотом!
Лицом вперед иди к ней вместе с божествами!
Да не настигнет тебя ни проклятье, ни колдовство!
Управляйся на своем поле, лишенный болезней!
22a. Повернись (abhyāvartasva)… — Обращение к рисовой каше. …к ней… — К жене жертвователя.
23
r̥téna taṣṭā́ mánasā hitáiṣā́ brahmaudanásya víhitā védir ágre ।
aṃsadhrī́ṃ śuddhā́m úpa dhehi nāri tátraudanáṃ sādaya daivā́nām ॥23॥
Построенный по закону, установленный с пониманием,
Этот алтарь был с (самого) начала предназначен для брахманской рисовой каши.
Поставь вычищенный сосуд для плеча (?), о женщина,
В него помести рисовую кашу божествам!
23c. …сосуд для плеча (?) (aṃsadrī́ṃ)… — Неясное слово. Индийский комментатор дает форму aṃśadhrīm, которая более подходит — по Ланману: «portion-holder». У Уитни: «sholder-bearer (?)».
24
áditer hástāṃ srúcam etā́ṃ dvitī́yāṃ saptar̥ṣáyo bhūtakŕ̥to yā́m ákr̥ṇvan ।
sā́ gā́trāṇi vidúṣy odanásya dárvir védyām ádhy enaṃ cinotu ॥24॥
Руку Адити — этот второй черпак,
Который сделали Семеро Риши, создатели существ, —
Эта ложка, знающая составные части каши,
Пусть соберет (все) это на алтаре!
25
śr̥táṃ tvā havyám úpa sīdantu daivā́ niḥsŕ̥pyāgnéḥ púnar enān prá sīda ।
sómena pūtó jaṭháre sīda brahmáṇām ārṣeyā́s te mā́ riṣan prāśitā́raḥ ॥25॥
Рядом с тобою, сваренной жертвой, пусть сидят божества!
Выбравшись из огня, снова их ублаготвори!
Очищенная сомой, сиди в животе у брахмáнов,
Да не потерпят ущерба потомки риши, вкушающие тебя!
26
sóma rājant saṃjñā́nam ā́ vapaibhyaḥ súbrāhmaṇā yatamé tvopasī́dān ।
ŕ̥ṣīn ārṣeyā́ṃs tápasó 'dhi jātā́n brahmaudané suhávā johavīmi ॥26॥
О Сома-царь, расстели согласие (для них) —
Сколько прекрасных брахмáнов ни будет сидеть рядом с тобою!
Прекрасным призывом я громко зову на брахманскую кашу
Риши (и) потомков риши, рожденных от покаяния.
26a. …расстели согласие (saṃjñā́nam ā́ vap[a])… — Буквальный перевод. У Уитни: «strew harmony».
27
śuddhā́ḥ pūtā́ yoṣíto yajñíyā imā́ brahmáṇāṃ hásteṣu prapr̥thák sādayāmi ।
yátkāma idám abhiṣiñcā́mi vo 'hám índro marútvānt sá dadād idáṃ me ॥27॥
Этих чистых, очищенных, достойных жертвоприношений юниц
Я усаживаю по отдельности в руки брахмáнов.
С каким намерением я выливаю вас сейчас,
Пусть Индра с Марутами даст мне это!
27. Стих почти идентичен с VI, 122, 5.
27a. …юниц… — Подразумеваются во́ды.
28
idáṃ me jyótir amŕ̥taṃ híraṇyaṃ pakváṃ kṣétrāt kāmadúghā ma eṣā́ ।
idáṃ dhánaṃ ní dadhe brāhmaṇéṣu kr̥ṇvé pánthāṃ pitŕ̥ṣu yáḥ svargáḥ ॥28॥
Это мой свет, бессмертное золото,
Спелое зерно с поля, это корова, исполняющая (все) мои желания.
Это имущество я влагаю в брахмáнов,
Я создаю путь, который идет по небу к отцам.
29
agnáu túṣān ā́ vapa jātávedasi paráḥ kambū́kām̐ ápa mr̥ḍḍhi dūrám ।
etáṃ śuśruma gr̥harājásya bhāgám átho vidma nírr̥ter bhāgadhéyam ॥29॥
В огонь бросай шелуху, в Джатаведаса,
Подальше сотри прочь отбросы (?).
Мы слышали, что это доля домашнего царя,
А также мы знаем что (это) принадлежность Гибели.
29b. …отбросы (?) (kambū́kān…). — Перевод условен. Слово с неясной этимологией; возможно дравидийское заимствование (KEWA, Bd. I, с. 161).
29c. …домашнего царя (gṛharājásya)… — По Саяне — это хозяин дома, защитник жилья.
30
śrā́myataḥ pácato viddhi sunvatáḥ pánthāṃ svargám ádhi rohayainam ।
yéna róhāt páram āpádya yád váya uttamáṃ nā́kaṃ paramáṃ vyòma ॥30॥ {3}
Знай трудящегося на обряде, варящего, выжимающего.
Дай ему подняться на путь, идущий в небо,
По которому, достигнув (той) энергии, что высшая,
Он смог бы подняться на верхнее небо, высший небосвод.
31
babhrér adhvaryo múkham etád ví mr̥ḍḍhy ā́jyāya lokáṃ kr̥ṇuhi pravidvā́n ।
ghr̥téna gā́trā́nu sárvā ví mr̥ḍḍhi kr̥ṇvé pánthāṃ pitŕ̥ṣu yáḥ svargáḥ ॥31॥
Вытри, адхварью, этот рот у кормящего,
Умело освободи место для расплавленного масла.
Жиром смажь все части тела.
Я создаю себе путь к отцам, который движется по небу.
31a. …у кормящего (babhrér…)… — Таково объяснение значения этого слова у Саяны. У Уитни: «this face of the bearing one (?)». Майрхофер, связывая эту форму с глаголом bhar- «нести», переводит «tragend» (EWA, Bd. II, с. 249). Это значение мало подходит к данному контексту.
32
bábhre rákṣaḥ samádam ā́ vapaibhyó 'brāhmaṇā yatamé tvopasī́dān ।
purīṣíṇaḥ práthamānāḥ purástād ārṣeyā́s te mā́ riṣan prāśitā́raḥ ॥32॥
О кормящий, (как) ракшас посей раздоры среди тех,
Кто, не будучи брахмáнами, сидит около тебя.
Полные богатства, распространяющиеся вперед потомки риши
Да не потерпят вреда от тебя (эти) вкусители.
32c. Полные богатства (purīṣíṇaḥ)… — У Уитни: «rich in ground (?)». У Майрхофера purīṣín-: «etwa: reich, Fülle besitzend, quellenreich» (EWA, Bd. II, с. 148).
33
ārṣeyéṣu ní dadha odana tvā nā́nārṣeyāṇām ápy asty átra ।
agnír me goptā́ marútaś ca sárve víśve devā́ abhí rakṣantu pakvám ॥33॥
Я раскладываю тебя, каша, среди потомков риши,
Но нет тебя здесь для непотомков риши.
Пусть Агни, мой хранитель, и все Маруты,
Пусть все боги защитят сваренную (жертву)!
34
yajñáṃ dúhānaṃ sádam ít prápīnaṃ púmāṃsaṃ dhenúṃ sádanaṃ rayīṇā́m ।
prajāmr̥tatvám utá dīrghám ā́yū rāyáś ca póṣair úpa tvā sadema ॥34॥
Пусть сядем мы возле тебя с процветанием богатства,
Возле доящейся жертвы, всегда набухшей,
Дойной коровы мужеского пола, местопребывания богатств,
Бессмертия благодаря потомству, долголетия!
35
vr̥ṣabhò 'si svargá ŕ̥ṣīn ārṣeyā́n gacha ।
sukŕ̥tāṃ loké sīda tátra nau saṃskr̥tám ॥35॥
Ты — бык, движущийся по небу.
Отправляйся к риши и потомкам риши.
Сиди в мире благих деяний.
Там для нас двоих (все) приготовлено.
36
samā́cinuṣvānusaṃpráyāhy ágne patháḥ kalpaya devayā́nān ।
etáiḥ sukr̥táir ánu gachema yajñáṃ nā́ke tíṣṭhantam ádhi saptáraśmau ॥36॥
Соберись, отправляйся следом!
О Агни, приведи в порядок пути, исхоженные богами!
По ним, хорошо подготовленным, пусть пройдем мы за жертвой,
Находящейся на небосводе с семью лучами.
36a. Соберись… — Обращение к рисовой каше.
36b. …пути, исхоженные богами (devayā́na-)! — Начиная с РВ различаются два вида путей, ведущих на небо: пути, исхоженные богами, и пути, исхоженные предками (отцами) (pitṛyā́ṇa-).
37
yéna devā́ jyótiṣā dyā́m udā́yan brahmaudanáṃ paktvā́ sukr̥tásya lokám ।
téna geṣma sukr̥tásya lokáṃ svàr āróhanto abhí nā́kam uttamám ॥37॥ {4}
С каким светом боги поднялись на небо,
Сварив брахманскую рисовую кашу, в мир благого деяния,
С ним мы хотим отправиться в мир благого деяния,
Взбираясь на небо, на высший небосвод.
XI, 2. <К Рудре (Бхаве и Шарве)>
Гимн посвящен грозному богу Рудре (см. в Словаре), который выступает здесь также под именами Бхава (bhavá-) и Шарва (śarvá-), не встречающимися в РВ. С одной стороны, они полностью разделяют свойства Рудры: у них смертоносные стрелы и молнии, которыми они поражают. С другой — они иногда рассматриваются как периферийные самостоятельные божества, чаще в дв. числе. В более поздней литературе их иногда называют сыновьями Рудры (см.: Macdonell, 1962, с. 75). Гимн отражает деструктивную силу Рудры, держащую в страхе все живое, и почти не касается роли Рудры как целителя. Согласно Каушика-сутре, этот текст используется в разных ритуалах: как заговор против дурных предзнаменований, на отсутствие страха и т.п.
Размер: триштубх (как отмечает Ланман, это название применимо к стихам 9 и 28, остальные являются нарушениями).
1
bhávāśarvau mr̥ḍátaṃ mā́bhí yātaṃ bhū́tapatī páśupatī námo vām ।
prátihitām ā́yatāṃ mā́ ví srāṣṭaṃ mā́ no hiṃsiṣṭaṃ dvipádo mā́ cátuṣpadaḥ ॥1॥
О Бхава-и-Шарва, смилуйтесь! Не выступайте против (нас)!
Повелители существ, повелители скота, поклонение вам!
Вложенную, натянутую (стрелу) не выпускайте!
Не повредите ни наших двуногих, ни четвероногих!
2
śúne kroṣṭré mā́ śárīrāṇi kártam alíklavebhyo gŕ̥dhrebhyo yé ca kr̥ṣṇā́ aviṣyávaḥ ।
mákṣikās te paśupate váyāṃsi te vighasé mā́ vidanta ॥2॥
Не сделайте (наши) тела (добычей) для собаки, шакала,
Для стервятников, коршунов
И (тех), что черные и жадные.
Пусть мухи твои, о повелитель скота,
Птицы твои не найдут себе корма!
2a. …(наши) тела (śárīrāṇi)… — Имеются в виду, как отмечает Ланман, мертвые тела.
2b. Для стервятников (alíklavebhyo)… — Перевод условен. Редкое слово с неясной этимологией; по Майрхоферу, птица, питающаяся падалью (EWA, Bd. I, с. 127). У Уитни: «for the buzzards (?)».
3
krándāya te prāṇā́ya yā́ś ca te bhava rópayaḥ ।
námas te rudra kr̥ṇmaḥ sahasrākṣā́yāmartya ॥3॥
Реву твоему, дыханию
И (тем) жгучим болям, что твои, о Бхава,
Поклонение мы совершаем тебе, о Рудра,
Тысячеглазому, о бессмертный!
3b. …жгучим болям (yā́ś ca te bhava rópayaḥ)… — По-видимому, болям, вызываемым ранами от стрел Рудры.
4
purástāt te námaḥ kr̥ṇma uttarā́d adharā́d utá ।
abhīvargā́d divás páry antárikṣāya te námaḥ ॥4॥
Спереди мы совершаем тебе поклонение,
Сверху, а также снизу.
Из области неба (да будет)
Поклонение твоему воздушному пространству!
5
múkhāya te paśupate yā́ni cákṣūṃṣi te bhava ।
tvacé rūpā́ya saṃdŕ̥śe pratīcī́nāya te námaḥ ॥5॥
Лицу твоему, о повелитель скота,
(Тем) глазам, которые у тебя, о Бхава,
Коже, цвету, виду,
Тебе, как ты выглядишь сзади, (да будет) поклонение!
6
áṅgebhyas ta udárāya jihvā́yā āsyā̀ya te ।
dadbhyó gandhā́ya te námaḥ ॥6॥
Членам твоим, животу,
Языку, рту твоему,
Зубам, запаху твоему (да будет) поклонение!
7
ástrā nī́laśikhaṇḍena sahasrākṣéṇa vājínā ।
rudréṇārdhakaghātínā téna mā́ sám arāmahi ॥7॥
Со стрелком с темным пучком волос,
Тысячеглазым, победоносным,
С Рудрой, способным убить пол(войска) —
Да не придем мы с ним в столкновение!
7a. …с темным пучком волос (nī́laśikhaṇḍena)… — У Уитни: «with the blue-locked archer».
7c. …способным убить пол(войска) (ardhakaghātínā)… — Перевод следует пояснению Саяны.
8
sá no bhaváḥ pári vr̥ṇaktu viśváta ā́pa ivāgníḥ pári vr̥ṇaktu no bhaváḥ ।
mā́ no 'bhí māṃsta námo astv asmai ॥8॥
Пусть этот Бхава избегает нас,
Как огонь — воду, со всех сторон,
Пусть Бхава избегает нас!
Пусть он не замышляет против нас! Поклонение ему!
9
catúr námo aṣṭakŕ̥tvo bhavā́ya dáśa kŕ̥tvaḥ paśupate námas te ।
távemé páñca paśávo víbhaktā gā́vo áśvāḥ púruṣā ajāváyaḥ ॥9॥
Четыре раза поклонение, восемь раз — Бхаве!
Десять раз поклонение, о повелитель скота!
Тебе выделены эти пять (видов) животных:
Коровы, кони, люди, козы, овцы.
9d. …люди (púruṣā[ḥ])… — Интересно, что люди (púruṣa-) рассматриваются здесь как разновидность животных вообще — paśú; как отмечает в своем словаре Бётлинг, они рассматриваются прежде всего вместе с животными, живущими с ними в одном доме и жертвенными животными. Среди них человек может занимать не первое место в перечислении (см.: Böhtlingk, Th. 4, с. 57).
10
táva cátasraḥ pradíśas táva dyáus táva pr̥thivī́ távedám ugrorv àntárikṣam ।
távedáṃ sárvam ātmanvád yát prāṇát pr̥thivī́m ánu ॥10॥ {5}
Твои — четыре стороны света, твое — небо,
Твоя — земля, твое, о грозный, — это широкое воздушное пространство.
Твое здесь все, (что) наделено атманом,
Что дышит на земле.
10c. …все, (что) наделено атманом (távedáṃ sárvam ātmanvád)… — То есть все, что обладает жизнью. Атман — см. в Словаре.
11
urúḥ kóśo vasudhā́nas távāyáṃ yásminn imā́ víśvā bhúvanāny antáḥ ।
sá no mr̥ḍa paśupate námas te paráḥ kroṣṭā́ro abhibhā́ḥ śvā́naḥ paró yantv agharúdo vikeśyàḥ ॥11॥
Твое — это огромное хранилище, вместилище добра,
В котором внутри все эти существа.
Будь милостив к нам, о повелитель скота! Поклонение тебе!
Пусть уйдут прочь шакалы, дурные признаки, собаки,
Прочь плакальщицы со спутанными волосами.
12
dhánur bibharṣi háritaṃ hiraṇyáyaṃ sahasraghníṃ śatávadhaṃ śikhaṇḍin ।
rudrásyéṣuś carati devahetís tásyai námo yatamásyāṃ diśī̀táḥ ॥12॥
Ты несешь желтый золотистый лук,
Убивающий тысячу, сражающий сотней (способов), (о бог) с пучком на голове!
Мчится стрела Рудры, божественный дротик,
Поклонение ей, с какой бы стороны она ни (была)!
12b. …(о бог) с пучком на голове (śikhaṇḍin)! — Подобная прическа характерна для Рудры.
13
yò 'bhíyāto niláyate tvā́ṃ rudra nicíkīrṣati ।
paścā́d anupráyuṅkṣe táṃ viddhásya padanī́r iva ॥13॥
Кто атакованный скрывается
(И) хочет, о Рудра, принизить тебя,
Сзади ты преследуешь его,
Как идущий по следу — раненого.
13d. Как идущий по следу (viddhásya padanī́r iva)… — Ланман отмечает: т.е. по следам крови от раны.
14
bhavārudráu sayújā saṃvidānā́v ubhā́v ugráu carato vīryā̀ya ।
tā́bhyāṃ námo yatamásyāṃ diśī̀táḥ ॥14॥
Бхава-и-Рудра, союзники, согласные между собой,
Они оба, грозные, направляются к геройству!
Им обоим поклонение с какой бы ни было стороны!
15
námas te astv āyaté námo astu parāyaté ।
námas te rudra tíṣṭhata ā́sīnāyotá te námaḥ ॥15॥
Тебе, приходящему, да будет поклонение,
(Тебе), уходящему, да будет поклонение!
Тебе, стоящему, о Рудра, поклонение,
А также сидящему тебе — поклонение!
16
námaḥ sāyáṃ námaḥ prātár námo rā́tryā námo dívā ।
bhavā́ya ca śarvā́ya cobhā́bhyām akaraṃ námaḥ ॥16॥
Поклонение вечером, поклонение утром,
Поклонение ночью, поклонение днем.
Бхаве и Шарве обоим
Я совершил поклонение.
17
sahasrākṣám atipaśyáṃ purástād rudrám ásyantaṃ bahudhā́ vipaścítam ।
mópārāma jihváyéyamānam ॥17॥
Мы не хотим столкнуться с тысячеглазым,
Видящим наперед (все) насквозь Рудрой,
Стреляющим во многих местах, прозорливым, идущим с (высунутым) языком!
17a. Видящим наперед (atipaśyáṃ)… — Морфологически неясная форма.
17c. …идущим с (высунутым) языком (jihváyéyamānam)! — Неясное место.
18
śyāvā́śvaṃ kr̥ṣṇám ásitaṃ mr̥ṇántaṃ bhīmáṃ ráthaṃ keśínaḥ pādáyantam ।
pū́rve prátīmo námo astv asmai ॥18॥
Мы идем первыми навстречу (богу) с темными конями,
Черному, смуглому, сокрушительному, страшному,
Тому, кто опрокидывает колесницу Кешина, — да будет ему поклонение!
18b. …колесницу Кешина (ráthaṃ keśínaḥ)… — Кешин (букв. «волосатый»), по-видимому, здесь имя некоего асуры.
19
mā́ no 'bhí srā matyàṃ devahetíṃ mā́ naḥ krudhaḥ paśupate námas te ।
anyátrāsmád divyā́ṃ śā́khāṃ ví dhūnu ॥19॥
Не швыряй в нас дубину (?),
Не гневайся на нас, о повелитель скота, — поклонение тебе!
В другом месте, не у нас, стряхивай божественную ветвь!
19a. Не швыряй в нас (mā́ no’bhí srā[ḥ])… — Редкая форма инъюнктива srās от глагола sarj- «выпускать», бросать». …дубину (matyàṃ)… — По словарю Бётлинга, это слово значит «борона», «валек», «булава» (Böhtlingk, Th. 5, с. 10). Саяна в комментарии меняет на martyam, что не дает смысла. У Уитни: «the club (?)».
19c. В другом месте, не у нас (anyátrāsmád)… — Букв. «в другом от нас месте».
20
mā́ no hiṃsīr ádhi no brūhi pári ṇo vr̥ṅdhi mā́ krudhaḥ ।
mā́ tváyā sám arāmahi ॥20॥ {6}
Не повреди нас! Вступись за нас!
Избегай нас! Не гневайся!
Да не придем мы с тобой в столкновение!
21
mā́ no góṣu púruṣeṣu mā́ gr̥dho no ajāvíṣu ।
anyátrogra ví vartaya píyārūṇāṃ prajā́ṃ jahi ॥21॥
Не (жаждай) ни наших коров, ни людей,
Не жаждай наших коз и овец!
О грозный, замахивайся (камнями) в другом месте!
Убей потомство хулителей!
21a. …ни наших коров, ни людей (mā́ no góṣu púruṣeṣu)… — И в этом перечне коровы рассматриваются как нечто более важное, чем люди (ср. 9d).
22
yásya takmā́ kā́sikā hetír ékam áśvasyeva vŕ̥ṣaṇaḥ kránda éti ।
abhipūrváṃ nirṇáyate námo astv asmai ॥22॥
У кого (лихорадка-)такман, кашель
Направлены как дротик на одного, как ржание коня-жеребца,
Да будет поклонение ему, решающему одно за другим!
22. У кого (лихорадка-)такман (yásya takmā́ kā́sikā hetír ékam | áśvasyeva vṛ́ṣaṇaḥ kránda éti | abhipūrváṃ nirṇáyate námo astvasmai)… — Смысл неясен. Перевод механический. Единого мнения у интерпретаторов нет.
23
yò 'ntárikṣe tíṣṭhati víṣṭabhitó 'yajvanaḥ pramr̥ṇán devapīyū́n ।
tásmai námo daśábhiḥ śákvarībhiḥ ॥23॥
Кто стоит в воздушном пространстве прочно установленный,
Уничтожая не приносящих жертв, хулителей богов, —
Поклонение ему с помощью десяти умелых!
23c. …десяти умелых (daśábhiḥ śákvarībhiḥ)! — Подразумеваются пальцы (Саяна).
24
túbhyam āraṇyā́ḥ paśávo mr̥gā́ váne hitā́ haṃsā́ḥ suparṇā́ḥ śakunā́ váyāṃsi ।
táva yakṣáṃ paśupate apsv àntás túbhyaṃ kṣaranti divyā́ ā́po vr̥dhé ॥24॥
Для тебя были предназначены лесные животные, дикие звери в лесу,
Гуси, орлы, ястребы, птицы.
Твое, о повелитель скота, чудо внутри вод.
Текут небесные воды для (твоего) усиления.
24a. …лесные животные (āraṇyā́ḥ paśávo)… — Слово paśú- чаще обозначает домашний скот, а mṛgá- — диких зверей, живущих в лесу.
25
śiṃśumā́rā ajagarā́ḥ purīkáyā jaṣā́ mátsyā rajasā́ yébhyo ásyasi ।
ná te dūráṃ ná pariṣṭhā́sti te bhava sadyáḥ sárvāṃ pári
Дельфины, удавы, пурикая, джаша, рыбы,
Раджаса, в которых ты стреляешь, —
Нет для тебя, о Бхава, ни далекого расстояния, ни препятствия.
Сразу ты видишь через всю землю.
С востока ты поражаешь в северном океане.
25a. Дельфины (śiṃśumā́rā[ḥ])… — По Саяне, это разновидность крокодилов. …пурикая, джаша (purīkáyā[ḥ] jaṣā́[ḥ])… — Названия каких-то морских животных.
25c. Раджаса (rajasā́[ḥ])… — Название неизвестно.
26
mā́ no rudra takmánā mā́ viṣéṇa mā́ naḥ sáṃ srā divyénāgnínā ।
anyátrāsmád vidyútaṃ pātayaitā́m ॥26॥
(Не соедини) нас, Рудра, ни с лихорадкой-такман, ни с ядом;
Не соедини нас с небесным огнем.
В другом месте, не у нас, пошли эту молнию!
27
bhavó divó bhavá īśe pr̥thivyā́ bhavá ā́ papra urv àntárikṣam ।
tásyai námo yatamásyāṃ diśī̀táḥ ॥27॥
Бхава владеет небом, Бхава землей,
Бхава заполнил широкое воздушное пространство.
Поклонение ему с какой бы ни было отсюда стороны!
28
bháva rājan yájamānāya mr̥ḍa paśūnā́ṃ hí paśupátir babhū́tha ।
yáḥ śraddádhāti sánti devā́ íti cátuṣpade dvipáde 'sya mr̥ḍa ॥28॥
О царь Бхава, будь милостив к жертвователю —
Ведь ты стал повелителем скота.
Кто верит, говоря «Есть боги»,
Будь милостив к его четвероногим (и) двуногим!
29
mā́ no mahā́ntam utá mā́ no arbhakáṃ mā́ no váhantam utá mā́ no vakṣyatáḥ ।
mā́ no hiṃsīḥ pitáraṃ mātáraṃ ca svā́ṃ tanvàṃ rudra mā́ rīriṣo naḥ ॥29॥
Ни великого среди нас, ни малого среди нас,
Ни возящего нас, ни собирающегося нас возить,
Ни отца нашего, ни матери не убивай!
Не причини вреда, о Рудра, нашим собственным телам!
29a. = РВ I, 114, 7 (с вариантами).
29b. Испорченный вариант РВ, где текст осмыслен: «Ни растущего среди нас, ни выросшего среди нас» (mā́ na úkṣantam utá mā́ na ukṣitáṃ).
30
rudrásyailabakārébhyo 'saṃsūktagilébhyaḥ ।
idáṃ mahā́syebhyaḥ śvábhyo akaraṃ námaḥ ॥30॥
Я совершил это поклонение
Двум псам Рудры с огромными пастями,
Громко завывающим,
Глотающим не жуя (?).
30d. Глотающим не жуя (?) (…asaṃsūktagilebhyaḥ). — Переведено в соответствии со словарем Бётлинга (Böhtlingk, Th. 1, с. 145), но значение слова не вполне ясно. У Уитни: «unhymned-swallowing (?)».
31
námas te ghoṣíṇībhyo námas te keśínībhyaḥ ।
námo námaskr̥tābhyo námaḥ saṃbhuñjatī́bhyaḥ ।
námas te deva sénābhyaḥ svastí no ábhayaṃ ca naḥ ॥31॥ {7}
Поклонение твоим громкогласным,
Поклонением твоим волосатым,
Поклонение (тем, кому) сделано поклонение,
Поклонение вместе вкушающим!
Поклонение твоим войскам, о бог!
Благополучие нам и бесстрашие нам!
31a. …громкогласным (ghoṣíṇībhyo)… — Все прилагательные в этом стихе жен. рода, так как являются определениями к слову жен. рода sénā- «войско».
XI, 3. <На восхваление рисовой каши>
Парьяя 1
Этот длинный заговор, посвященный восхвалению рисовой каши или похлебки (odaná), несколько выделяется формой, структурой и содержанием. Он почти целиком прозаический. Делится на три парьяя разной величины (о правильности деления между интерпретаторами ведутся споры). Почти не упоминается в ритуальной литературе. Рисовая каша описывается не только как реальная составная часть жертвоприношения, но прежде всего как всеобъемлющая магическая стихия, охватывающая вселенную. При этом установление соответствий между реальной посудой, которую ставят на огонь, а также между нею и частями тела и органами человека (ср. в РВ гимн Пуруше) и его поведением часто приобретает гротескный характер (как отмечает Ланман) типа описаний в брахманах.
Как отмечает Ланман, рисовая каша, горячая, желтоватая и питательная, символизирует солнце. Подробно эта тема разработана в книге Миэко Каджихара о брахмачарине (Kajihara, 2002).
1
tásyaudanásya bŕ̥haspátiḥ śíro bráhma múkham ॥1॥
У этой рисовой каши Брихаспати — голова, брáхман — рот.
2
dyā́vāpr̥thivī́ śrótre sūryācandramásāv ákṣiṇī saptar̥ṣáyaḥ prāṇāpānā́ḥ ॥2॥
Небо-и-земля — уши, солнце-и-луна — глаза, Семеро Риши —
вдох-и-выдох.
3
cákṣur músalaṃ kā́ma ulū́khalam ॥3॥
Зрение — ступка, желание — пестик.
4
dítiḥ śū́rpam áditiḥ śūrpagrāhī́ vā́tó 'pāvinak ॥4॥
Дити — корзина-веялка, Адити — держащая веялку; Вата отделил (шелуху от зерен).
4. Дити (díti-). — Nom. pr. богини, с которой не связано никаких сюжетов. Искусственное противопоставление богине Адити — матери класса богов Адитьев: díti- — áditi-.
5
áśvāḥ káṇā gā́vas taṇḍulā́ maśákās túṣāḥ ॥5॥
Кони — зерна, коровы — рисинки, кусачие мухи — пленки.
6
kábru phalīkáraṇāḥ śáro 'bhrám ॥6॥
Кабру — шелуха, туча — стебелек.
6. Кабру (kábru-). — Слово неясной этимологии.
7
śyāmám áyo 'sya māṃsā́ni lóhitam asya lóhitam ॥7॥
Черный металл — ее мясо, красный — ее кровь.
7. Черный металл… красный (śyāmám áyo… lóhitam)…— Обычные названия железа и меди.
8
trápu bhásma háritaṃ várṇaḥ púṣkaram asya gandháḥ ॥8॥
Олово — пепел (ее), цвет желтоватый, голубой лотос — ее запах.
9
khálaḥ pā́traṃ sphyā́v áṃsāv īṣé anūkyè ॥9॥
Амбар — хранилище, две планки — плечи, два дышла — спинной хребет.
9. …две планки (sphyā́v…)… — Денотат неясен. У Уитни: «the two splints».
10
āntrā́ṇi jatrávo gúdā varatrā́ḥ ॥10॥
Внутренности — (ее) реберные хрящи (?), кишки — ремни.
10. …реберные хрящи (jatrú- m. pl.)… — По Майрхоферу, обозначение определенных костей или хрящей (EWA, Bd. I, с. 566).
11
iyám evá pr̥thivī́ kumbhī́ bhavati rā́dhyamānasyaudanásya dyáur apidhā́nam ॥11॥
Эта самая земля бывает сосудом для приготавливаемой каши, небо — крышкой.
12
sī́tāḥ párśavaḥ síkatā ū́badhyam ॥12॥
Борозды — (ее) ребра, гравий — содержимое живота.
13
r̥táṃ hastāvanéjanaṃ kulyòpasécanam ॥13॥
Праведность — мытье рук, ручеек — поливание.
14
r̥cā́ kumbhy ádhihitā́rtvijyena préṣitā ॥14॥
С гимном сосуд ставится на (огонь), благодаря деятельности жрецов отправляется.
15
bráhmaṇā párigr̥hītā sā́mnā páryūḍhā ॥15॥
Священным словом охвачен со всех сторон, мелодией унесен со всех сторон.
16
br̥hád āyávanaṃ rathantaráṃ dárviḥ ॥16॥
Брихат — (это) половник, ратхантара — ложка.
16. Брихат. — См. коммент. к VIII, 9, 4. Ратхантара. — См. коммент. к VIII, 10, 13.
17
r̥távaḥ paktā́ra ārtavā́ḥ sám indhate ॥17॥
Времена года — повара, те, кто связан с временами года, зажигают (огонь).
18
carúṃ páñcabilam ukháṃ gharmò 'bhī̀ndhe ॥18॥ [note CORRIGENDA ed. ŚPP]
Жар разогревает горшок, котел с пятью отверстиями.
19
odanéna yajñavataḥ sárve lokā́ḥ samāpyā̀ḥ ॥19॥
Благодаря каше у имеющего жертву должны быть достигнуты вместе все миры.
19. …у имеющего жертву (yajñavacáḥ)… — Принята эмендация Ланмана на yajñavatáḥ.
20
yásmint samudró dyáur bhū́mis tráyo 'varaparáṃ śritā́ḥ ॥20॥
(Рисовая каша та), в которой установлены друг за другом: океан, небо, земля — трое;
21
yásya devā́ ákalpantócchiṣṭe ṣáḍ aśītáyaḥ ॥21॥
В остатке которой пребывают в порядке восемьдесят шесть богов.
21. В остатке (°úcchiṣṭe)… — Остатку жертвоприношения в ведийском ритуале придавалось особо важное значение. …восемьдесят шесть богов (ṣaḍaśītáyaḥ). — У Уитни: «six times eighty gods».
22
táṃ tvaudanásya pr̥chāmi yó asya mahimā́ mahā́n ॥22॥
Тебя я спрашиваю про эту рисовую кашу, каково ее великое величие.
23
sá yá odanásya mahimā́naṃ vidyā́t ॥23॥
Тот, кто будет знать величие рисовой каши,
24
nā́lpa íti brūyān nā́nupasecaná íti nédáṃ ca kíṃ céti ॥24॥
Не сможет сказать ни «(Оно) малое», ни «(Оно) без добавлений», ни «Оно какое ни на есть».
24. …ни «Оно какое ни на есть» (nédáṃ ca kíṃ céti). — У Уитни: «nor [it is] this thing soever».
25
yā́vad dātā́bhimanasyéta tán nā́ti vadet ॥25॥
Как бы ни пытался дающий охватить это мыслью, он не может это переоценить.
26
brahmavādíno vadanti párāñcam odanáṃ prā́śī3ḥ pratyáñcā3m íti ॥26॥
Знатоки брахмана говорят: «Ты съел кашу,
отворачивающуюся (от тебя) или обращенную (к тебе)?»
26. …отворачивающуюся (от тебя) (párāñcam)… обращенную (к тебе) (pratyáñcām)? — Саяна это поясняет как parān̄mukhaṃ и ātmābhimukhaṃ. У Уитни: «as it was retiring, or as it was coming on?».
27
tvám odanáṃ prā́śī3s tvā́m odanā́3 íti ॥27॥
«Ты съел кашу (или) каша тебя?»
28
párāñcaṃ cainaṃ prā́śīḥ prāṇā́s tvā hāsyantī́ty enam āha ॥28॥
«Если ты съел эту (кашу), отворачивающуюся (от тебя), вдох тебя покинет» — так ему сказали.
28. …так ему сказали (°ítyenam āha). — Букв. «так он ему сказал». Здесь глагол явно в неопределенно-личном значении.
29
pratyáñcaṃ cainaṃ prā́śīr apānā́s tvā hāsyantī́ty enam āha ॥29॥
«Если ты съел эту (кашу), обращенную (к тебе), выдох тебя покинет» — так ему сказали.
30
náivā́hám odanáṃ ná mā́m odanáḥ ॥30॥
Ни я (не ел) кашу, ни каша меня.
31
odaná eváudanáṃ prā́śīt ॥31॥ {8}
Каша сама съела эту кашу.
Парьяя 2
32
tátaś cainam anyéna śīrṣṇā́ prā́śīr yéna caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan ।
jyeṣṭhatás te prajā́ mariṣyatī́ty enam āha ।
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam ।
bŕ̥haspátinā śīrṣṇā́ ।
ténainaṃ prā́śiṣaṃ ténainam ajīgamam ।
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ ।
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ॥32॥ [1]
Если ты ел ее с другой головой, чем та, с которою ели это
древние риши, твое потомство, начиная с самого старшего,
помрет — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Брихаспати в качестве головы — таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
33
tátaś cainam anyā́bhyāṃ śrótrābhyāṃ prā́śīr yā́bhyāṃ caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan ।
badhiró bhaviṣyasī́ty enam āha ।
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam ।
dyā́vāpr̥thivī́bhyāṃ śrótrābhyām ।
tā́bhyām enaṃ prā́śiṣaṃ tā́bhyām enam ajīgamam ।
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ ।
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ॥33॥ [2]
Если ты ел ее с другими ушами, чем те, с которыми ели это
древние риши, ты оглохнешь — так ему сказали. В самом
деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся
(от меня), ни обращенную (ко мне). С небом-и-землей в качестве ушей — таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы,
целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
34
tátaś cainam anyā́bhyām akṣī́bhyāṃ prā́śīr yā́bhyāṃ caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan ।
andhó bhaviṣyasī́ty enam āha ।
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam ।
sūryācandramasā́bhyām akṣī́bhyām ।
tā́bhyām enaṃ prā́śiṣaṃ tā́bhyām enam ajīgamam ।
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ ।
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ॥34॥ [3]
Если ты ел ее с другими глазами, чем те, с которыми ели это
древние риши, ты ослепнешь — так ему сказали. В самом
деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся
(от меня), ни обращенную (ко мне). С солнцем-и-луной в качестве глаз — таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы,
целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
35
tátaś cainam anyéna múkhena prā́śīr yéna caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan ।
mukhatás te prajā́ mariṣyatī́ty enam āha ।
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam ।
bráhmaṇā múkhena ।
ténainaṃ prā́śiṣaṃ ténainam ajīgamam ।
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ ।
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ॥35॥ [4]
Если ты ел ее другим ртом, чем тот, которым ели это древние риши, твое потомство умрет перед (тобой) — так ему
сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С брахманом в качестве рта — таким образом я ел ее. Благодаря
этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми
суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
36
tátaś cainam anyáyā jihváyā prā́śīr yáyā caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan ।
jihvā́ te mariṣyatī́ty enam āha ।
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam ।
agnér jihváyā ।
táyainaṃ prā́śiṣaṃ táyainam ajīgamam ।
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ ।
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ॥36॥ [5]
Если ты ел ее другим языком, чем тот, которым ели это
древние риши, язык твой умрет — так ему сказали. В самом
деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся
(от меня), ни обращенную (ко мне). Языком Агни — таким
образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта
каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот
с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет
тот, кто так знает.
37
tátaś cainam anyáir dántaiḥ prā́śīr yáiś caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan ।
dántās te śatsyantī́ty enam āha ।
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam ।
r̥túbhir dántaiḥ ।
táir enaṃ prā́śiṣaṃ táir enam ajīgamam ।
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ ।
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ॥37॥ [6]
Если ты ел ее другими зубами, чем те, которыми ели это
древние риши, зубы твои выпадут — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С временами года в качестве зубов — таким образом я ел ее. Благодаря
этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми
суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
38
tátaś cainam anyáiḥ prāṇāpānáiḥ prā́śīr yáiś caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan ।
prāṇāpānā́s tvā hāsyantī́ty enam āha ।
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam ।
saptar̥ṣíbhiḥ prāṇāpānáiḥ ।
táir enaṃ prā́śiṣaṃ táir enam ajīgamam ।
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ ।
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ॥38॥ [7]
Если ты ел ее с другими вдохами-и-выдохами, чем те, с которыми ели это древние риши, вдохи-и-выдохи оставят тебя — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную
(ко мне). С Семерыми Риши в качестве вдоха-и-выдоха —
таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта
каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот
с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет
тот, кто так знает.
39
tátaś cainam anyéna vyácasā prā́śīr yéna caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan ।
rājayakṣmás tvā haniṣyatī́ty enam āha ।
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam ।
antárikṣeṇa vyácasā ।
ténainaṃ prā́śiṣaṃ ténainam ajīgamam ।
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ ।
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ॥39॥ [8]
Если ты ел ее другой емкостью, чем та, которой ели это
древние риши, тебя убьет царская якшма — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С воздушным пространством в качестве емкости — таким образом
я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет
целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми
членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так
знает.
39. …царская якшма (rājayakṣmás)… — См. коммент. к слову yakṣmá в X, 3, 5. Царская якшма — одна из разновидностей якшмы.
40
tátaś cainam anyéna pr̥ṣṭhéna prā́śīr yéna caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan ।
vidyút tvā haniṣyatī́ty enam āha ।
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam ।
divā́ pr̥ṣṭhéna ।
ténainaṃ prā́śiṣaṃ ténainam ajīgamam ।
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ ।
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ॥40॥ [9]
Если ты ел ее с другой спиной, чем та, с которой ели это
древние риши, молния тебя убьет — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С небом в качестве спины — таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами,
целым телом будет тот, кто так знает.
41
tátaś cainam anyénórasā prā́śīr yéna caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan ।
kr̥ṣyā́ ná rātsyasī́ty enam āha ।
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam ।
pr̥thivyórasā ।
ténainaṃ prā́śiṣaṃ ténainam ajīgamam ।
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ ।
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ॥41॥ [10]
Если ты ел ее с другой грудью, чем та, с которой ели древние риши, у тебя не будет успеха в пахоте — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С землей
в качестве груди — таким образом я ел ее. Благодаря этому
я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые
суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
42
tátaś cainam anyénodáreṇa prā́śīr yéna caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan ।
udaradārás tvā haniṣyatī́ty enam āha ।
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam ।
satyénodáreṇa ।
ténainaṃ prā́śiṣaṃ ténainam ajīgamam ।
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ ।
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ॥42॥ [11]
Если ты ел ее с другим животом, чем тот, с которым ели
древние риши, болезнь живота (?) убьет тебя — так ему
сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С истиной в качестве живота — таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены,
целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
42. …болезнь живота (?) (udaradará-)… — У Уитни: «the colic» (?).
Эта коротенькая парьяя выдержана в стиле брахман. Стихи 1–2 продолжают тему солнца, а стихи 5–7 посвящены дыханию (prāṇá-), что связывает эту парьяя с последующим гимном.
43
tátaś cainam anyéna vastínā prā́śīr yéna caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan ।
apsú mariṣyasī́ty enam āha ।
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam ।
samudréṇa vastínā ।
ténainaṃ prā́śiṣaṃ ténainam ajīgamam ।
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ ।
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ॥43॥ [12]
Если ты ел ее с другим мочевым пузырем, чем тот, с которыми ели это древние риши, в воде ты умрешь — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С океаном в качестве мочевого пузыря — таким образом я ел ее.
Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые
члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами,
целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
44
tátaś cainam anyā́bhyām ūrúbhyāṃ prā́śīr yā́bhyāṃ caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan ।
ūrū́ te mariṣyata íty enam āha ।
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam ।
mitrā́varuṇayor ūrúbhyām ।
tā́bhyām enaṃ prā́śiṣaṃ tā́bhyām enam ajīgamam ।
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ ।
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ॥44॥ [13]
Если ты ел ее с другими бедрами, чем те, с которыми ели
это древние риши, бедра твои умрут — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Митрой-Варуной в качестве бедер — таким образом я ел ее. Благодаря
им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые
суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
45
tátaś cainam anyā́bhyām aṣṭhīvádbhyāṃ prā́śīr yā́bhyāṃ caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan ।
srāmó bhaviṣyasī́ty enam āha ।
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam ।
tváṣṭur aṣṭhīvádbhyām ।
tā́bhyām enaṃ prā́śiṣaṃ tā́bhyām enam ajīgamam ।
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ ।
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ॥45॥ [14]
Если ты ел ее с другими коленями, чем те, с которыми ели
это древние риши, хромым ты будешь — так ему сказали.
В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Тваштаром в качестве колен — таким образом я ел ее. Благодаря
им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые
суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
46
tátaś cainam anyā́bhyāṃ pā́dābhyāṃ prā́śīr yā́bhyāṃ caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan ।
bahucārī́ bhaviṣyasī́ty enam āha ।
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam ।
aśvínoḥ pā́dābhyām ।
tā́bhyām enaṃ prā́śiṣaṃ tā́bhyām enam ajīgamam ।
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ ।
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ॥46॥ [15]
Если ты ел ее с другими ногами, чем те, с которыми ели это
древние риши, ты будешь много скитаться — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Ашвинами в качестве ног — таким образом я ел ее. Благодаря
им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые
суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
47
tátaś cainam anyā́bhyāṃ prápadābhyāṃ prā́śīr yā́bhyāṃ caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan ।
sarpás tvā haniṣyatī́ty enam āha ।
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam ।
savitúḥ prápadābhyām ।
tā́bhyām enaṃ prā́śiṣaṃ tā́bhyām enam ajīgamam ।
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ ।
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ॥47॥ [16]
Если ты ел ее с другими носками ног, чем те, с которыми
ели это древние риши, змея убьет тебя — так ему сказали.
В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Савитаром
в качестве носков ног — таким образом я ел ее. Благодаря
им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые
суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
48
tátaś cainam anyā́bhyāṃ hástābhyāṃ prā́śīr yā́bhyāṃ caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan ।
brāhmaṇáṃ haniṣyasī́ty enam āha ।
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam ।
r̥tásya hástābhyām ।
tā́bhyām enaṃ prā́śiṣaṃ tā́bhyām enam ajīgamam ।
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ ।
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ॥48॥ [17]
Если ты ел ее другими руками, чем те, которыми ели это
древние риши, ты убьешь брахмáна — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). Руками закона — таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее.
Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
49
tátaś cainam anyáyā pratiṣṭháyā prā́śīr yáyā caitáṃ pū́rva ŕ̥ṣayaḥ prā́śnan ।
apratiṣṭhānò 'nāyatanó mariṣyasī́ty enam āha ।
táṃ vā́ aháṃ nā́rvā́ñcaṃ ná párāñcaṃ ná pratyáñcam ।
satyé pratiṣṭhā́ya ।
táyainaṃ prā́śiṣaṃ táyainam ajīgamam ।
eṣá vā́ odanáḥ sárvāṅgaḥ sárvaparuḥ sárvatanūḥ ।
sárvāṅga evá sárvaparuḥ sárvatanūḥ sáṃ bhavati yá eváṃ véda ॥49॥ [18] {9}
Если ты ел ее с другой устойчивостью, чем та, с которой
ели это древние риши, лишенный устойчивости, лишенный
пристанища ты умрешь — так ему сказали. В самом деле,
я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от
меня), ни обращенную (ко мне). Ради устойчивости в истине — таким образом я ел ее. Благодаря ей я отправил ее.
Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.
Парьяя 3
50
etád vái bradhnásya viṣṭápaṃ yád odanáḥ ॥50॥ [1]
Несомненно, это, то есть рисовая каша, — вершина солнца.
50. …солнца (bradhnásya). — В этой и в следующей строке солнце названо описательно — прилагательным bradhná- «красный», «красноватый».
51
bradhnáloko bhavati bradhnásya viṣṭápi śrayate yá eváṃ véda ॥51॥ [2]
Он возникает в мире солнца, он опирается о вершину солнца, (тот), кто так знает.
52
etásmād vā́ odanā́t tráyastriṃśataṃ lokā́n nír amimīta prajā́patiḥ ॥52॥ [3]
Из этой рисовой каши Праджапати построил тридцать три мира.
52. …тридцать три мира. — Мультипликация. Ведийский мир состоит из трех частей: земля–небо–воздушное пространство.
53
téṣāṃ prajñā́nāya yajñám asr̥jata ॥53॥ [4]
Чтобы постигнуть их, он создал жертву.
54
sá yá eváṃ vidúṣa upadraṣṭā́ bhávati prāṇáṃ ruṇaddhi ॥54॥ [5]
Кто становится свидетелем знающего так, затрудняет (свое) дыхание.
54. …свидетелем (upadraṣṭā)… — Это слово значит буквально «подсматривающий», «приглядывающийся». У Уитни: «the on-looker». Ланман предполагает здесь некое отрицательное значение, т.е. свидетель этот недоброжелателен.
55
ná ca prāṇáṃ ruṇáddhi sarvajyāníṃ jīyate ॥55॥ [6]
Если он не затрудняет дыхание, он лишается всего имущества.
55. …он лишается всего имущества (sarvajyaníṃ jīyate). — У Уитни: «he is scathed a complete scathing».
56
ná ca sarvajyāníṃ jīyáte puráinaṃ jarásaḥ prāṇó jahāti ॥56॥ [7] {10}
Если он не лишается всего, (то) до старости дыхание покидает его.
XI, 4. <Восхваление дыхания>
Заговор посвящен восхвалению дыхания (prāṇá-) — понятию, которое в дальнейшем, в упанишадах, нередко отождествляется с бра́хманом и с атманом и рассматривается как одна из космогонических сил мироздания. Дыхание персонифицируется и обожествляется. За понятием «дыхание» здесь скрывается солнце. Индивидуальная особенность этого гимна заключается в том, что дыхание по своим функциям здесь очень близко к богу дождя Парджанье. При описании дыхания имеет место тесное сплетение нескольких мифологических образов. Миэко Каджихара, автор книги о брахмачарине в ведах, считает этот гимн в основе своей солярным (Kajihara, 2002, с. 127). Размер: основной — ануштубх, но приблизительно треть стихов допускают его нарушение.
1
prāṇā́ya námo yásya sárvam idáṃ váśe ।
yó bhūtáḥ sárvasyeśvaró yásmint sárvaṃ prátiṣṭhitam ॥1॥
Поклон дыханию,
Во власти которого весь этот (мир),
Которое было повелителем всего,
В котором покоится все.
1c. Которое было (yó bhūtáḥ sárvasyeśvaró)… — Здесь причастие bhūtá- выступает в функции vb. fin., хотя в дальнейшем оно имеет субстантивное значение — «прошлое» (в противоположность будущему).
2
námas te prāṇa krándāya námas te stanayitnáve ।
námas te prāṇa vidyúte námas te prāṇa várṣate ॥2॥
Поклон, о дыхание, твоему реву,
Поклон твоему грому,
Поклон, о дыхание, твоей молнии,
Поклон, о дыхание, тебе, изливающему дождь!
2a. …твоему реву (te… krándāya)… — Здесь и далее дыхание выглядит как бог грозы, который своим ливнем вызывает к жизни многочисленные растения и травы.
3
yát prāṇá stanayitnúnābhikrándaty óṣadhīḥ ।
prá vīyante gárbhān dadhaté 'tho bahvī́r ví jāyante ॥3॥
Когда дыхание громовым ревом
Встречает растения,
Они оплодотворяются, получают зародышей —
Тогда их нарождается много.
4
yát prāṇá r̥tā́v ā́gate 'bhikrándaty óṣadhīḥ ।
sárvaṃ tadā́ prá modate yát kíṃ ca bhū́myām ádhi ॥4॥
Когда наступила пора
(И) дыхание ревом встречает растения,
Всё тогда ликует,
Что только ни на есть на земле.
5
yadā́ prāṇó abhyávarṣīd varṣéṇa pr̥thivī́ṃ mahī́m ।
paśávas tát prá modante máho vái no bhaviṣyati ॥5॥
Когда дыхание залило
Дождем великую землю,
Животные ликуют от этого:
«Ведь будет нам могущество!».
6
abhívr̥ṣṭā óṣadhayaḥ prāṇéna sám avādiran ।
ā́yur vái naḥ prā́tītaraḥ sárvā naḥ surabhī́r akaḥ ॥6॥
Залитые дождем растения
Заговорили с дыханием:
«Ты, в самом деле, продлило нам срок жизни,
Сделало нас всех благоуханными!».
7
námas te astv āyaté námo astu parāyaté ।
námas te prāṇa tíṣṭhata ā́sīnāyotá te námaḥ ॥7॥
Да будет поклон тебе приходящему,
Да будет поклон (и) уходящему!
Поклон тебе стоя́щему, о дыхание,
Сидящему тебе поклон!
8
námas te prāṇa prāṇaté námo astv apānaté ।
parācī́nāya te námaḥ pratīcī́nāya te námaḥ sárvasmai ta idáṃ námaḥ ॥8॥
Поклон тебе вдыхающему, о дыхание,
Да будет поклон (тебе) выдыхающему!
Поклон тебе отвернувшемуся,
Поклон тебе повернувшемуся (к нам) —
Всякому тебе здесь поклон!
8a-b. …вдыхающему (prāṇaté)… выдыхающему (apānaté)! — Здесь явно имеет место противопоставление, как и в строках c-d. У Уитни: «Homage to thee breathing, O breath; homage be to (thee) making expiration».
9
yā́ te prāṇa priyā́ tanū́r yó te prāṇa préyasī ।
átho yád bheṣajáṃ táva tásya no dhehi jīváse ॥9॥
(То) милое тело, что твое, о дыхание,
(И то), что у тебя, о дыхание, еще милее,
А также какое лекарство у тебя, —
Дай нам этого, чтобы (мы жили)!
9b. …еще милее (préyasī)… — Форма жен. рода (tanū́- «тело» ж. р.).
10
prāṇáḥ prajā́ ánu vaste pitā́ putrám iva priyám ।
prāṇó ha sárvasyeśvaró yác ca prāṇáti yác ca ná ॥10॥ {11}
Дыхание одевает людей,
Как отец любимого сына.
Ведь дыхание — повелитель всего:
И что дышит, и что нет.
11
prāṇó mr̥tyúḥ prāṇás takmā́ prāṇáṃ devā́ úpāsate ।
prāṇó ha satyavādínam uttamé loká ā́ dadhat ॥11॥
Дыхание — смерть, дыхание — (лихорадка-)такман.
Дыхание почитают боги.
Дыхание может поместить в высший мир
Того, кто говорит правду.
11a. …(лихорадка-)такман. — См. коммент. к IX, 8, 6.
12
prāṇó virā́ṭ prāṇó déṣṭrī prāṇáṃ sárva úpāsate ।
prāṇó ha sū́ryaś candrámāḥ prāṇám āhuḥ prajā́patim ॥12॥
Дыхание — Вирадж, дыхание — Указующая (богиня),
Все почитают дыхание.
Дыхание — солнце (и) луна.
Дыхание называют Праджапати.
12a. Вирадж. — См. в Словаре.
12b. …Указующая (богиня) (déṣṭrī)… — Божество, обычно не упоминающееся в пантеоне. Переведено в соответствии с морфологической структурой. У Уитни: «the directress».
13
prāṇāpānáu vrīhiyavā́v anaḍvā́n prāṇá ucyate ।
yáve ha prāṇá ā́hito 'pānó vrīhír ucyate ॥13॥
Вдох-и-выдох — (это) рис-и-ячмень.
Дыхание называется тягловым быком.
Вдох заключен в ячмене.
Выдох называется рисом.
14
ápānati prā́ṇati púruṣo gárbhe antarā́ ।
yadā́ tváṃ prāṇa jínvasy átha sá jāyate púnaḥ ॥14॥
Человек в утробе
Выдыхает (и) вдыхает.
Когда ты, дыхание, оживляешь (его),
Тогда он рождается снова.
15
prāṇám āhur mātaríśvānaṃ vā́to ha prāṇá ucyate ।
prāṇé ha bhūtáṃ bhávyaṃ ca prāṇé sárvaṃ prátiṣṭhitam ॥15॥
Дыхание называют Матаришваном,
Дыхание зовется также Ватой.
В самом деле, в дыхании то, что было, и то, что будет.
В дыхании все заключено.
15. Матаришван. — См. в Словаре.
16
ātharvaṇī́r āṅgirasī́r dáivīr manuṣyajā́ utá ।
óṣadhayaḥ prá jāyante yadā́ tváṃ prāṇa jínvasi ॥16॥
Происходящие от Атхарванов, происходящие от Ангирасов,
А также порожденные людьми
Растения возникают,
Когда ты, о дыхание, оживляешь (их).
16a-b. Атхарван, Ангирас. — См. в Словаре.
17
yadā́ prāṇó abhyávarṣīd varṣéṇa pr̥thivī́ṃ mahī́m ।
óṣadhayaḥ prá jāyanté 'tho yā́ḥ kā́ś ca vīrúdhaḥ ॥17॥
Когда дыхание залило
Дождем великую землю,
Рождаются травы,
А также любые растения.
18
yás te prāṇedáṃ véda yásmiṃś cāsi prátiṣṭhitaḥ ।
sárve tásmai balíṃ harān amúṣmiṃl loká uttamé ॥18॥
Кто знает это о тебе, о дыхание,
И в ком ты заключено —
Все ему должны платить дань
В том высшем мире.
19
yáthā prāṇa balihŕ̥tas túbhyaṃ sárvāḥ prajā́ imā́ḥ ।
evā́ tásmai balíṃ harān yás tvā śr̥ṇávat suśravaḥ ॥19॥
Подобно тому как все эти существа —
Плательщики дани тебе, о дыхание,
Так пусть платят дань тому,
Кто услышит тебя, о (ты), охотно слушающее!
20
antár gárbhaś carati devátāsv ā́bhūto bhūtáḥ sá u jāyate púnaḥ ।
sá bhūtó bhávyaṃ bhaviṣyát pitā́ putráṃ prá viveśā śácībhiḥ ॥20॥ {12}
Оно движется как зародыш среди божеств.
Возникнув (там), побывав, оно рождается снова.
Побывав (там), оно вошло со (своими) силами
В то, что было и что будет, как отец — в сына.
20a-b. Возникнув (там), побывав (ā́bhūto bhūtáḥ)… — Неясное место, так как глагол ā́ bhū- имеет много значений.
20c. Побывав (sá bhūtó bhávyaṃ bhaviṣyát)… — Продолжается обыгрывание производных от корня bhū- «быть».
21
ékaṃ pā́daṃ nót khidati salilā́d dhaṃsá uccáran ।
yád aṅgá sá tám utkhidén náivā́dyá ná śváḥ syāt ।
ná rā́trī nā́haḥ syān ná vy ùchet kadā́ caná ॥21॥
Не вытаскивает одну ногу
Из воды лебедь, когда поднимается.
Если бы только он ее вытащил,
Не было бы ни сегодня, ни завтра

Ни ночи, ни дня не было бы, (и) никогда не рассвело бы.
22
aṣṭā́cakraṃ vartata ékanemi sahásrākṣaraṃ prá puró ní paścā́ ।
ardhéna víśvaṃ bhúvanaṃ jajā́na yád asyārdháṃ katamáḥ sá ketúḥ ॥22॥
Вертится восьмиколесное с одним ободом,
С тысячей слогов: вперед — спереди, вниз — сзади.
Половиной оно породило все мироздание.
(А) что (у него за другая) половина — какой это признак?
22. Вертится… — Здесь дыхание описывается в тех выражениях, в которых описывается солнце.
23
yó asyá viśvájanmana ī́śe víśvasya céṣṭataḥ ।
ányeṣu kṣiprádhanvane tásmai prāṇa námo 'stu te ॥23॥
Кто повелевает этим рождающимся везде,
Шевелящимся везде —
Тебе такому, о дыхание, с быстрым луком
Среди неиссякающих да будет поклон!
23c. Среди неиссякающих (ányeṣu)… — Уверенности в правильности перевода нет. Слово ánya- с ударением на первом слоге встречается очень редко, а обычное слово anyá- значит «другой». У Уитни: «the unexhausted (?)».
24
yó asyá sarvájanmana ī́śe sárvasya céṣṭataḥ ।
átandro bráhmaṇā dhī́raḥ prāṇó mā́nu tiṣṭhatu ॥24॥
(То), что повелевает этим всячески рождающимся,
Шевелящимся везде,
Неутомимое, мудрое благодаря брáхману,
Дыхание пусть последует за мной!
25
ūrdhváḥ suptéṣu jāgāra nanú tiryáṅ ní padyate ।
ná suptám asya suptéṣv ánu śuśrāva káś caná ॥25॥
Устремленное вверх, оно бодрствует среди спящих,
Оно не падает плашмя.
Никто не слышит,
Чтобы оно спало среди спящих.
25a. …бодрствует среди спящих (suptéṣu jāgāra)… — Ланман отмечает, что в ведийских текстах не раз восхваляется дыхание за то, что оно активно, когда другие функции организма бездействуют.
26
prā́ṇa mā́ mát paryā́vr̥to ná mád anyó bhaviṣyasi ।
apā́ṃ gárbham iva jīváse prā́ṇa badhnā́mi tvā máyi ॥26॥ {13}
О дыхание, не отворачивайся от меня!
Ты не будешь другим, чем я.
Как зародыш вод, ради жизни,
О дыхание, я привязываю тебя к себе.
XI, 5. <Восхваление брахмачарина>
Гимн посвящен восхвалению брахмачарина (brahmacārín-) и принадлежит к числу спекулятивных космогонических гимнов АВ. Традиционное значение слова brahmacārín-, как его дают словари, это юноша, ученик брахма́на, изучающий священное знание под руководством своего учителя, соблюдающий целомудрие, строго ограниченный в своем поведении (см., например: Böhtlingk, Th. 4, с. 235). В данном гимне трактовка брахмачарина совсем иная. Он рассматривается как одна из космических сил, воплощающих солнце и связанных с сотворением мира (см.: Kajihara, 2002, chap. 4). Гимн по сути своей является солярным, хотя и в закамуфлированной форме. Подчеркивается, что брахмачарин всегда находится в движении и его творческую силу, создающую мироздание, воплощает в себе космический жар. При этом очевидно и соотношение с ритуалом: брахмачарин осуществляет связь между солнцем и жертвенным костром. Наконец, традиционное противопоставление учитель (ācāryá-) — брахмачарин также имеет место. Только иногда брахмачарин сам выступает в роли учителя. При обычном же соотношении учителя–ученика привлекает к себе внимание такая особенность, что при посвящении (upanayana-) учитель на три ночи забирает к себе в живот брахмачарина, который затем рождается от него и порождает элементы мироздания. Все эти идеи и образы переплетены друг с другом и образуют сложный многослойный текст гимна, в котором многое остается еще неясным. Размер: основной — триштубх, более половины стихов представляют разнообразные неточные размеры.
1
brahmacārī́ṣṇáṃś carati ródasī ubhé tásmin devā́ḥ sáṃmanaso bhavanti ।
sá dādhāra pr̥thivī́ṃ dívaṃ ca sá ācāryàṃ tápasā piparti ॥1॥
Брахмачарин странствует, приводя в движение обе половины мироздания.
В нем боги становятся единодушными
Он держит землю и небо.
Он наполняет учителя (творческим) жаром.
2
brahmacāríṇaṃ pitáro devajanā́ḥ pŕ̥thag devā́ anusáṃyanti sárve ।
gandharvā́ enam ánv āyan tráyastriṃśat triśatā́ḥ ṣaṭsahasrā́ḥ sárvānt sá devā́ṃs tápasā piparti ॥2॥
За брахмачарином отцы, божественный народ,
Боги по отдельности следуют вместе — все.
Гандхарвы отправились за ним —
Тридцать три, три сотни, шесть тысяч.
Он наполняет всех богов (творческим) жаром.
2d. Тридцать три… — В этой строке даны числа, кратные 3 — священному числу.
3
ācāryà upanáyamāno brahmacāríṇaṃ kr̥ṇute gárbham antáḥ ।
táṃ rā́trīs tisrá udáre bibharti táṃ jātáṃ dráṣṭum abhisáṃyanti devā́ḥ ॥3॥
Учитель, вводя (его), делает брахмачарина
Зародышем внутри себя.
Три ночи он носит его в животе.
Когда он родится, боги приходят, собравшись, его посмотреть.
3a. …вводя (его) (upanáyamāno)… — Причастие от глагола úpa nī-, от которого образовано существительное upanayana- «посвящение», «введение» (в статус брахмачарина).
4
iyáṃ samít pr̥thivī́ dyáur dvitī́yotā́ntárikṣaṃ samídhā pr̥ṇāti ।
brahmacārī́ samídhā mékhalayā śrámeṇa lokā́ṃs tápasā piparti ॥4॥
Это (первое) топливо (для костра) — земля, небо — второе.
А также он наполняет воздушное пространство топливом.
Брахмачарин с помощью топлива (для костра), пояса,
Жертвенного труда наполняет миры (творческим) жаром.
4c. …с помощью… пояса (mékhalayā)… — Пояс (mékhalā-) в ведийской символике осуществляет связь между жизнью и смертью. Им перевязывают ученика при обряде посвящения. Предполагается, что он дает долгую жизнь. В АВ ему посвящен специальный гимн VI, 133 (см.: АВ, т. 1, с. 324–325).
5
pū́rvo jātó bráhmaṇo brahmacārī́ gharmáṃ vásānas tápasód atiṣṭhat ।
tásmāj jātáṃ brā́hmaṇaṃ bráhma jyeṣṭháṃ devā́ś ca sárve amŕ̥tena sākám ॥5॥
Рожденный ранее от брáхмана брахмачарин,
Рядясь в зной, поднялся благодаря (творческому) жару.
От него родился брахмана, лучший брáхман,
И все боги вместе с бессмертием.
5c. …бра́хмана, лучший бра́хман (tásmāj jātáṃ brā́hmaṇaṃ bráhma jyeṣṭhám)… — Слово brā́hmaṇa- — производное от bráhman-. Как прилагательное оно значит «принадлежащий брахману»; как существительное ср. рода оно может быть близким синонимом слова bráhman- (см. X, 2, 21) «священное высказывание» и т.п. и, наконец, может обозначать определенный класс ведийских текстов (Böhtlingk, Th. 4, с. 241). Блумфилд поясняет это слово как «Brahmanic life» (Bloomfield, 1973, с. 215).
6
brahmacāry èti samídhā sámiddhaḥ kā́rṣṇaṃ vásāno dīkṣitó dīrgháśmaśruḥ ।
sá sadyá eti pū́rvasmād úttaraṃ samudráṃ lokā́nt saṃgŕ̥bhya múhur ācárikrat ॥6॥
Брахмачарин идет зажженный топливом (для костра),
Одетый в шкуру черной антилопы, получивший посвящение, длиннобородый.
Он идет за один день от восточного к северному океану,
Охватив миры, ежеминутно притягивая их к себе.
6a. …зажженный топливом (samídhā sámiddhaḥ)… — В оригинале звукопись на базе морфологической структуры.
6b. Одетый в шкуру черной антилопы (kā́rṣṇaṃ vásāno)… — Так одевались аскеты.
7
brahmacārī́ janáyan bráhmāpó lokáṃ prajā́patiṃ parameṣṭhínaṃ virā́jam ।
gárbho bhūtvā́mŕ̥tasya yónāv índro ha bhūtvā́surāṃs tatarha ॥7॥
Брахмачарин, порождая брáхмана, воды, мироздание,
Праджапати, Парамештхина, Вирадж,
Став зародышем в лоне бессмертия,
Став Индрой, сокрушил асуров.
7b. Парамештхин. — См. VIII, 6, 10. Вирадж. — См. в Словаре.
8
ācāryàs tatakṣa nábhasī ubhé imé urvī́ gambhīré pr̥thivī́ṃ dívaṃ ca ।
té rakṣati tápasā brahmacārī́ tásmin devā́ḥ sáṃmanaso bhavanti ॥8॥
Учитель вытесал оба эти небосвода:
Широкую, глубокую землю и небо.
Их брахмачарин охраняет с помощью (космического) жара.
В нем боги становятся единодушными.
9
imā́ṃ bhū́miṃ pr̥thivī́ṃ brahmacārī́ bhikṣā́m ā́ jabhāra prathamó dívaṃ ca ।
té kr̥tvā́ samídhāv úpāste táyor ā́rpitā bhúvanāni víśvā ॥9॥
Эту широкую землю и небо
Брахмачарин первым принес как милостыню.
Создав этих двоих как топливо (для костра), он почитает (их).
В них укреплены все существа.
10
arvā́g anyáḥ paró anyó divás pr̥ṣṭhā́d gúhā nidhī́ níhitau brā́hmaṇasya ।
táu rakṣati tápasā brahmacārī́ tát kévalaṃ kr̥ṇute bráhma vidvā́n ॥10॥ {14}
Одно по эту сторону, другое по ту, за пределами неба,
Тайно сокрыты два сокровища брáхмана.
Их брахмачарин охраняет с помощью (космического) жара.
Он делает это своим собственным, зная брáхмана.
10a-b. Тайно сокрыты… — Миэко Каджихара видит здесь отголосок представления РВ о том, что только поэты знают всю Речь. Три четверти ее сокрыты от людей (РВ I, 164, 45).
11
arvā́g anyá itó anyáḥ pr̥thivyā́ agnī́ saméto nábhasī antarémé ।
táyoḥ śrayante raśmáyó 'dhi dr̥ḍhā́s tā́n ā́ tiṣṭhati tápasā brahmacārī́ ॥11॥
Один по эту сторону, другой отсюда, с земли,
Два этих костра встречаются между двух небосводов.
На них двоих опираются твердые лучи.
На них стоит брахмачарин благодаря (космическому) жару.
11b. Два… костра (agnī́)… — Подразумеваются солнце и жертвенный костер.
12
abhikrándan stanáyann aruṇáḥ śitiṅgó br̥hác chépó 'nu bhū́mau jabhāra ।
brahmacārī́ siñcati sā́nau rétaḥ pr̥thivyā́ṃ téna jīvanti pradíśaś cátasraḥ ॥12॥
Громко ревущий, гремящий, красноватый, светловатый (?),
(Брахмачарин) вставил в землю огромный член.
Брахмачарин изливает семя на поверхность, на землю.
Благодаря этому живут четыре стороны света.
12a. Громко ревущий… — За этой активностью брахмачарина скрывается способность солнца вызывать дождь. …светловатый (?) (śitin̄gó)… — Слово неясной морфологической структуры. Первую его часть śiti- Майрхофер рассматривает как результат диссимиляции из śviti- — ср. РВ śitipád- «белоногий» в I, 35, 5; АВ III, 29, 1; śitipṛṣṭhá- «белоспинный» в РВ III, 7, 1; VIII, 1, 25 (EWA, Bd. II, с. 679). Уитни переводит: «white-goer».
13
agnáu sū́rye candrámasi mātaríśvan brahmacāry àpsú samídham ā́ dadhāti ।
tā́sām arcī́ṃṣi pŕ̥thag abhré caranti tā́sām ā́jyaṃ púruṣo varṣám ā́paḥ ॥13॥
В огонь, в солнце, в луну, в Матаришвана,
В воды брахмачарин вкладывает топливо (для костра).
Отблески их пламени по отдельности движутся в туче.
Их жертвенное масло — человек, дождь, воды.
13a. Матаришван. — См. коммент. к VIII, 1, 5.
13c. Отблески… пламени (arcī́ṃṣi)… — В оригинале слово arcís- «пламя» во мн. числе.
13d. …жертвенное масло — человек (tā́sām ā́jyaṃ púruṣo varṣám ā́paḥ)… — Это синтаксически неясное предложение Миэко Каджихара членит иначе: «Their sacrificial butter is a man. (Their) waters are the rain». Данный перевод следует Уитни.
14
ācāryò mr̥tyúr váruṇaḥ sóma óṣadhayaḥ páyaḥ ।
jīmū́tā āsant sátvānas táir idáṃ svàr ā́bhr̥tam ॥14॥
Учитель (был) смертью, Варуной.
Травы (были) сомой, молоком.
Грозовые тучи были воинами.
С их помощью был принесен сюда солнечный свет.
15
amā́ ghr̥táṃ kr̥ṇute kévalam ācāryò bhūtvā́ váruṇaḥ ।
yádyad áichat prajā́patau tád brahmacārī́ prā́yachat svā́n mitró ádhy ātmánaḥ ॥15॥
Варуна, став учителем,
Делает у себя жир своим собственным.
Что бы он ни искал у Праджапати,
Брахмачарин пожаловал это
Из своей собственности как Митра.
15e. Из своей собственности (svā́n mitró ádhyātmáḥ)… — Вслед за Уитни–Ланманом принята эмендация: svā́d вместо svā́n.
16
ācāryò brahmacārī́ brahmacārī́ prajā́patiḥ ।
prajā́patir ví rājati virā́ḍ índro 'bhavad vaśī́ ॥16॥
Учитель — (это) брахмачарин.
Брахмачарин — (это) Праджапати.
Праджапати царствует.
Вирадж стала повелителем Индрой.
17
brahmacáryeṇa tápasā rā́jā rāṣṭráṃ ví rakṣati ।
ācāryò brahmacáryeṇa brahmacāríṇam ichate ॥17॥
С помощью состояния брахмачарина — (космического) жара
Царь защищает государство.
Учитель с помощью состояния брахмачарина
Разыскивает себе брахмачарина.
17a. С помощью состояния брахмачарина (brahmacáryeṇa)… — Абстрактное существительное brahmacárya-, производное от brahmacārín-, Уитни переводит как «Vedic-studentship». Миэко Каджихара оставляет слово без перевода, но в комментарии поясняет, что это род общего аскетизма, с помощью которого люди достигают основной цели своей жизни (Kajihara, 2002, с. 144).
18
brahmacáryeṇa kanyā̀ yúvānaṃ vindate pátim ।
anaḍvā́n brahmacáryeṇā́śvo ghāsáṃ jigīṣati ॥18॥
С помощью состояния брахмачарина девица
Находит себе юного мужа.
Тягловый бык, конь с помощью состояния брахмачарина
Стремится добыть питание.
19
brahmacáryeṇa tápasā devā́ mr̥tyúm ápāghnata ।
índro ha brahmacáryeṇa devébhyaḥ svàr ā́bharat ॥19॥
С помощью состояния брахмачарина — (космического) жара
Боги сразили смерть.
А Индра с помощью состояния брахмачарина
Принес богам солнечный свет.
20
óṣadhayo bhūtabhavyám ahorātré vánaspátiḥ ।
saṃvatsaráḥ sahá r̥túbhis té jātā́ brahmacāríṇaḥ ॥20॥ {15}
Травы, что было-и-что будет,
День-и-ночь, лесное дерево,
Год вместе с сезонами —
Они рождены от брахмачарина.
21
pā́rthivā divyā́ḥ paśáva āraṇyā́ grāmyā́ś ca yé ।
apakṣā́ḥ pakṣíṇaś ca yé té jātā́ brahmacāríṇaḥ ॥21॥
Земные и небесные животные,
Лесные и (те), что деревенские,
Бескрылые и (те), что крылатые, —
Они рождены от брахмачарина.
22
pŕ̥thak sárve prājāpatyā́ḥ prāṇā́n ātmásu bibhrati ।
tā́nt sárvān bráhma rakṣati brahmacāríṇy ā́bhr̥tam ॥22॥
Все, происходящие от Праджапати,
Несут в себе дыхание, (каждый) по отдельности.
Их всех охраняет брáхман,
Принесенный в брахмачарине.
22c-d. …бра́хман… в брахмачарине. — Брахмачарин здесь выступает как носитель священного знания и жизненной силы.
23
devā́nām etát pariṣūtám ánabhyārūḍhaṃ carati rócamānam ।
tásmāj jātáṃ brā́hmaṇaṃ bráhma jyeṣṭháṃ devā́ś ca sárve amŕ̥tena sākám ॥23॥
Этот (брáхман), приведенный в движение у богов,
На который не взойти (никому), движется, сверкая.
От него родился брахмана, лучший брáхман,
И все боги вместе с бессмертием.
23a. …приведенный в движение (pariṣūtám)… — Морфологически неясная форма. У Уитни: «sent forth (?) of the gods»; у Миэко Каджихара: «rounded up by the gods» (Kajihara, 2002, с. 120).
24
brahmacārī́ bráhma bhrā́jad bibharti tásmin devā́ ádhi víśve samótāḥ ।
prāṇāpānáu janáyann ā́d vyānáṃ vā́caṃ máno hŕ̥dayaṃ bráhma medhā́m ॥24॥
Брахмачарин несет сияющего брáхмана.
В него вотканы вместе все боги.
Порождая вдох-и-выдох, а также общее дыхание,
(Даруй нам) речь, мысль, сердце, брáхман, мудрость!
24c. …общее дыхание (vyānáṃ)… — В ведийской анатомии различались не только вдох и выдох, но и дыхание жизни, распространенное во всем теле, а также «дыхание вверх» (udāná-) и «дыхание в кишечнике» (samāná-).
25
cákṣuḥ śrótraṃ yáśo asmā́su dhehy ánnaṃ réto lóhitam udáram ॥25॥
Зрение, слух, славу вложи в нас,
Пищу, семя, кровь, живот!
26
tā́ni kálpan brahmacārī́ salilásya pr̥ṣṭhé tápo 'tiṣṭhat tapyámānaḥ samudré ।
sá snātó babhrúḥ piṅgaláḥ pr̥thivyā́ṃ bahú rocate ॥26॥ {16}
Приводя их в порядок, брахмачарин стоял
На поверхности (первичного) океана, принося покаяние.
Совершив омовение, коричневый, красноватый,
Он мощно сверкает на земле.
26b. …принося покаяние (tápo… tapyámānaḥ). — В оригинале звукопись на морфологической основе.
XI, 6. <К разным богам — на освобождение от беды>
Согласно традиционному комментарию, заговор направлен на то, чтобы утишить враждебные действия и их последствия. Стихи этого заговора в основном построены по одной модели и представляют собой перечень богов пантеона АВ, к которым обращаются за помощью. Русский перевод: АВ. Избр., с. 305–308, 390–391.
Размер: ануштубх, стих 18 — патхьяпанкти, 23 — брихатигарбха.
1
agníṃ brūmo vánaspátīn óṣadhīr utá vīrúdhaḥ ।
índraṃ bŕ̥haspátiṃ sū́ryaṃ té no muñcantv áṃhasaḥ ॥1॥
Мы взываем к Агни, к лесным деревьям,
К травам и растениям,
К Индре, Брихаспати, Сурье —
Да освободят они нас от беды!
1d. …от беды (áṃhasaḥ)! — Здесь и дальше «беда» (áṃhas-) — слово с широким кругом значений: «страх», «угнетенность», «нужда» (этимологическое значение — «узость»; ср. áṃhú- — «узкий», aṃhūraṇá- id.). Противопоставление узости и широкого простора занимает важное место в ведийском мировоззрении.
2
brūmó rā́jānaṃ váruṇaṃ mitráṃ víṣṇum átho bhágam ।
áṃśaṃ vívasvantaṃ brūmas té no muñcantv áṃhasaḥ ॥2॥
Мы взываем к царю Варуне,
К Митре, Вишну, а также к Бхаге,
К Анше, Вивасвату мы взываем —
Да освободят они нас от беды!
2e. Вивасват. — См. в Словаре.
3
brūmó deváṃ savitā́raṃ dhātā́ram utá pūṣáṇam ।
tváṣṭāram agriyáṃ brūmas té no muñcantv áṃhasaḥ ॥3॥
Мы взываем к богу Савитару,
К Дхатару и к Пушану,
К Тваштару, стоящему во главе, мы взываем —
Да освободят они нас от беды!
4
gandharvāpsaráso brūmo aśvínā bráhmaṇaspátim ।
aryamā́ nā́ma yó devás té no muñcantv áṃhasaḥ ॥4॥
К гандхарвам-апсарас мы взываем,
К Ашвинам, Брахманаспати
И к тому богу, чье имя Арьяман, —
Да освободят они нас от беды!
5
ahorātré idáṃ brūmaḥ sūryācandramásāv ubhā́ ।
víśvān ādityā́n brūmas té no muñcantv áṃhasaḥ ॥5॥
Ко дню и ночи мы сейчас взываем,
К солнцу-и-луне, к ним обоим,
Ко всем Адитьям мы взываем —
Да освободят они нас от беды!
6
vā́taṃ brūmaḥ parjányam antárikṣam átho díśaḥ ।
ā́śāś ca sárvā brūmas té no muñcantv áṃhasaḥ ॥6॥
К Вате мы взываем, к Парджанье,
К воздушному пространству, а также к сторонам света
И ко всем небесным просторам мы взываем —
Да освободят они нас от беды!
7
muñcántu mā śapathyā̀d ahorātré átho uṣā́ḥ ।
sómo mā devó muñcatu yám āhúś candrámā íti ॥7॥
Да освободят меня от того, что приносит проклятье,
День-и-ночь, а также Ушас!
Сома-бог да освободит меня,
(Он), которого называют луной.
7d. …называют луной. — В РВ этого отождествления еще нет, оно более позднее.
8
pā́rthivā divyā́ḥ paśáva āraṇyā́ utá yé mr̥gā́ḥ ।
śakúntān pakṣíṇo brūmas té no muñcantv áṃhasaḥ ॥8॥
Земные, небесные животные,
А также (те), что лесные звери,
К ястребам, к птицам мы взываем —
Да освободят они нас от беды!
8c. К ястребам, к птицам (śakúntān pakṣíṇo)… — Или «к ястребам крылатым».
9
bhavāśarvā́v idáṃ brūmo rudráṃ paśupátiś ca yáḥ ।
íṣūr yā́ eṣāṃ saṃvidmá tā́ naḥ santu sádā śivā́ḥ ॥9॥
К Бхаве-и-Шарве мы сейчас взываем
К Рудре и к тому, кто повелитель скота.
Те стрелы, которые у них, мы хорошо знаем.
Да будут они к нам всегда милостивы!
9a. Бхава-и-Шарва. — См. коммент. к VIII, 2, 7.
10
dívaṃ brūmo nákṣatrāṇi bhū́miṃ yakṣā́ṇi párvatān ।
samudrā́ nadyò veśantā́s té no muñcantv áṃhasaḥ ॥10॥ {17}
К небу мы взываем, к созвездиям,
К земле, к почитаемым (местам) (?), к горам,
К океану, рекам, прудам —
Да освободят они нас от беды!
10b. …к почитаемым местам (?) (yakṣā́ṇi)… — Значение недостоверно. Перевод следует Саяне. Уитни оставляет без перевода.
11
saptar̥ṣī́n vā́ idáṃ brūmo 'pó devī́ḥ prajā́patim ।
pitr̥̄́n yamáśreṣṭhān brūmas té no muñcantv áṃhasaḥ ।11॥
К Семерым Риши мы тоже сейчас взываем,
К водам божественным, к Праджапати,
К предкам с Ямой во главе мы взываем —
Да освободят они нас от беды!
11a. К Семерым Риши (saptarṣī́n)… — См. коммент. к VIII, 10, 25.
12
yé devā́ diviṣádo antarikṣasádaś ca yé ।
pr̥thivyā́ṃ śakrā́ yé śritā́s té no muñcantv áṃhasaḥ ॥12॥
(Те) боги, что сидят на небе,
И (те), что сидят в воздушном пространстве,
И (те), могучие, что пребывают на земле, —
Да освободят они нас от беды!
13
ādityā́ rudrā́ vásavo diví devā́ átharvāṇaḥ ।
áṅgiraso manīṣíṇas té no muñcantv áṃhasaḥ ॥13॥
Адитьи, Рудры, Васу,
Боги на небе, Атхарваны,
Ангирасы премудрые —
Да освободят они нас от беды!
14
yajñáṃ brūmo yájamānam ŕ̥caḥ sā́māni bheṣajā́ ।
yájūṃṣi hótrā brūmas té no muñcantv áṃhasaḥ ॥14॥
К жертве мы взываем, к устроителю жертвы,
К гимнам, напевам, целебным средствам,
К жертвенным формулам, к возгласам мы взываем —
Да освободят они нас от беды!
14c. …к возгласам (hótrā[ḥ])… — То есть к призывам богов.
15
páñca rājyā́ni vīrúdhāṃ sómaśreṣṭhāni brūmaḥ ।
darbhó bhaṅgó yávaḥ sáhas té no muñcantv áṃhasaḥ ॥15॥
К пяти царствам растений
С Сомой во главе мы взываем.
Дарбха, конопля, ячмень, сáха —
Да освободят они нас от беды!
15a. К пяти (páñca rājyā́ni vīrúdhāṃ)… — Пять царств растений упоминаются, видимо, по аналогии с тем, что арийский мир считался состоящим из пяти племен.
15c. Дарбха… — См. коммент. к VIII, 7, 20. …са́ха (sáha-)… — Неотождествленное растение.
16
arā́yān brūmo rákṣāṃsi sarpā́n puṇyajanā́n pitr̥̄́n ।
mr̥tyū́n ékaśataṃ brūmas té no muñcantv áṃhasaḥ ॥16॥
К скаредам мы взываем, к ракшасам,
К змеям, к чистым людям, к предкам,
К сто одной смерти мы взываем —
Да освободят они нас от беды!
16a. К скаредам (arā́yān)… — Переводится на основании морфологического членения основы (EWA, Bd. II, с. 438); название не вполне ясного класса нечистой силы.
16c. К сто одной (ékaśataṃ)… — Число 101 считается в ведах несчастливым.
17
r̥tū́n brūma r̥tupátīn ārtavā́n utá hāyanā́n ।
sámāḥ saṃvatsarā́n mā́sāṃs té no muñcantv áṃhasaḥ ॥17॥
К временам года мы взываем, к повелителям времен года,
К частям года и к годам,
К половинам года, к полным годам, к месяцам —
Да освободят они нас от беды!
17b-c. …к годам, К половинам года (hāyanā́n | sámāḥ)… — Уитни переводит: «the winters, the summers».
18
éta devā dakṣiṇatáḥ paścā́t prā́ñca udéta ।
purástād uttarā́c chakrā́ víśve devā́ḥ samétya té no muñcantv áṃhasaḥ ॥18॥
Придите, о боги, с юга!
С запада подымитесь на восток!
С востока, с севера могучие
Все боги, собравшись, —
Да освободят они нас от беды!
19
víśvān devā́n idáṃ brūmaḥ satyásandhān r̥tāvŕ̥dhaḥ ।
víśvābhiḥ pátnībhiḥ sahá té no muñcantv áṃhasaḥ ॥19॥
Ко всем богам теперь мы взываем,
К соблюдающим договор, умножающим закон,
(К богам) вместе со всеми женами —
Да освободят они нас от беды!
19a-20a. Ко всем богам (víśvān devā́n)… Ко всяким богам (sárvān devā́n)… — Эти два стиха различаются только одним словом-синонимом.
20
sárvān devā́n idáṃ brūmaḥ satyásandhān r̥tāvŕ̥dhaḥ ।
sárvābhiḥ pátnībhiḥ sahá té no muñcantv áṃhasaḥ ॥20॥
Ко всяким богам теперь мы взываем,
К соблюдающим договор, умножающим закон,
(К богам) вместе со всеми женами —
Да освободят они нас от беды!
19a-20a. Ко всем богам (víśvān devā́n)… Ко всяким богам (sárvān devā́n)… — Эти два стиха различаются только одним словом-синонимом.
21
bhūtáṃ brūmo bhūtapátiṃ bhūtā́nām utá yó vaśī́ ।
bhūtā́ni sárvā saṃgátya té no muñcantv áṃhasaḥ ॥21॥
К существованию мы взываем, к господину существования,
И к (тому), кто повелитель существ.
Все существа, собравшись вместе, —
Да освободят они нас от беды!
21a. К существованию (bhūtáṃ)… — Это слово рр. от глагола bhū- «быть» может иметь и абстрактное, и конкретное значение. В строках b-c, где оно употребляется во мн. числе, оно переводится как «существа». У Уитни: «existence» — «existencies».
22
yā́ devī́ḥ páñca pradíśo yé devā́ dvā́daśa r̥távaḥ ।
saṃvatsarásya yé dáṃṣṭrās té naḥ santu sádā śivā́ḥ ॥22॥
Те божественные пять направлений,
Те божественные двенадцать времен года,
Те клыки, что у года, —
Да будут они к нам всегда милостивы!
22a. …пять направлений (páñca pradíśo)… — То есть четыре стороны света и центр.
23
yán mā́talī rathakrītám amŕ̥taṃ véda bheṣajám ।
tád índro apsú prā́veśayat tád āpo datta bheṣajám ॥23॥ {18}
(То) бессмертное целебное средство,
Купленное за колесницу, которое знает Матали,
Индра погрузил его в воды.
О воды, дайте то целебное средство!
23a-b. …целебное средство… — Интерпретаторы считают, что этот стих, не связанный по содержанию с остальными, был добавлен позднее. Матали. — См. коммент. к VIII, 9, 5.
XI, 7. <Восхваление остатка жертвоприношения>
Гимн посвящен восхвалению остатка жертвоприношения — ucchiṣṭa (от глагола úd śiṣ- «оставлять»), которому приписывается роль космогонической силы, создавшей вселенную. Это стиль, характерный для литературы брахман, когда в роли бога демиурга выступает какая-нибудь повседневная ритуальная или анатомическая особенность, бытовое понятие, которые при пантеистическом подходе в данном гимне возводятся до степени бра́хмана (ср. гимны-восхваления рисовой каши — odaná-, дыхания — prāṇá-, ведийского ученика — brahmacārín-).
Для стиля гимна характерна игра производными от одного корня, которая в переводе утрачивается.
Размер: основной — ануштубх, отклонения — стихи 6, 11, 21, 22.
1
úcchiṣṭe nā́ma rūpáṃ cócchiṣṭe loká ā́hitaḥ ।
úcchiṣṭa índraś cāgníś ca víśvam antáḥ samā́hitam ॥1॥
В (остатке) помещены имя и форма.
В остатке помещено мироздание.
В остатке Индра и Агни —
Все помещено вместе внутри.
2
úcchiṣṭe dyā́vāpr̥thivī́ víśvaṃ bhūtáṃ samā́hitam ।
ā́paḥ samudrá úcchiṣṭe candrámā vā́ta ā́hitaḥ ॥2॥
В остатке небо-и-земля —
Все существование помещено вместе.
Воды, океан в остатке
Помещены, луна, ветер.
3
sánn úcchiṣṭe ásaṃś cobháu mr̥tyúr vā́jaḥ prajā́patiḥ ।
laukyā́ úcchiṣṭa ā́yattā vráś ca dráś cā́pi śrī́r máyi ॥3॥
Сущее в остатке и не-сущее, оба (помещены),
Смерть, бодрость, Праджапати.
(Существа), связанные с мирозданием, опираются на остаток,
А также вра(?) и дра(?) и благополучие у меня.
3a. Сущее… и не-сущее (sát… ása …)… — Космогонические понятия из РВ — ср. РВ X, 72, 2–3.
3d. …вра (?) и дра (?) (vráś ca dráś cā́pi śŕī́r máyi)… — Здесь происходит игра односложными словами, из которых последнее — śrī́- «благополучие» вполне реально, а vrá- и drá-, выглядящие как аббревиатура (что ведийскому языку не свойственно), отсутствуют в языке.
4
dr̥ḍhó dr̥ṃha sthiró nyó bráhma viśvasŕ̥jo dáśa ।
nā́bhim iva sarvátaś cakrám úcchiṣṭe devátāḥ śritā́ḥ ॥4॥
Крепкий, укрепи ты, прочный, нья (?),
Брáхмана, десять создателей всего.
Как колесо — вокруг втулки со всех сторон,
(Так) божества укреплены в остатке.
4a. …укрепи ты, прочный (dṛṃhasthiró)… — Принята предложенная Ланманом эмендация: dṛṃha sthiró. …нья (nyá-)…— Искусственная аббревиатура, такого слова нет.
5
ŕ̥k sā́ma yájur úcchiṣṭa udgītháḥ prástutaṃ stutám ।
hiṅkārá úcchiṣṭe sváraḥ sā́mno meḍíś ca tán máyi ॥5॥
Гимн, мелодия, жертвенная формула — в остатке,
Песнопение, начальное восхваление, восхваление.
Произнесение «Хин!» — в остатке, тон
И журчание мелодии. Это у меня.
5b. …начальное восхваление, восхваление (prástutaṃ stutám). — Образования от корня stu- «восхвалять».
5c. Произнесение «Хин!»… — См. коммент. к IX, 1, 8.
6
aindrāgnáṃ pāvamānáṃ mahā́nāmnīr mahāvratám ।
úcchiṣṭe yajñásyā́ṅgāny antár gárbha iva mātári ॥6॥
(То), что связано с Индрой-и-Агни, с (Сомой) Паваманой,
Обладающие великим именем (стихи), великий обряд —
В остатке (находятся) (все) члены жертвоприношения,
Как зародыш внутри матери.
6a. Павамана (pavamāná-). — Постоянный эпитет Сомы, букв. «очищающийся». Соме Павамане посвящена мандала IX РВ.
7
rājasū́yaṃ vājapéyam agniṣṭomáṣ tád adhvaráḥ ।
arkāśvamedhā́v úcchiṣṭe jīvábarhir madíntamaḥ ॥7॥
(Обряд) посвящения царя, ваджапея,
Агништома, затем праздничный обряд (сомы),
Арка и жертвоприношение коня (находятся) в остатке —
У него живая жертвенная солома, (он) самый опьяняющий.
7a. …ваджапея (vājapéyam)… — Букв. «питье, приносящее награду»; название жертвоприношения сомы, с помощью которого царь или брахман стремятся добиться высшего статуса. Ваджапея предшествует обряду посвящения царя.
7b. Агништома (agniṣṭomá-)… — Букв. «восхваление Агни»; название обряда, длящегося 5 дней, который совершается в интересах брахмана, желающего достигнуть неба. Зажигают жертвенный костер, приносят в жертву сому, обращаясь к Индре и другим богам. В обряде участвуют 16 жрецов.
7c. Арка (arká-)… — В высшей степени многозначное слово. Здесь «хвалебная песня».
8
agnyādhéyam átho dīkṣā́ kāmapráś chándasā sahá ।
útsannā yajñā́ḥ satrā́ṇy úcchiṣṭé 'dhi samā́hitāḥ ॥8॥
Разведение жертвенного костра, а также посвящение,
Исполнение желаний вместе со (стихотворным) размером,
Отложенные жертвы, (торжественные) праздники сомы
Помещены вместе в остатке.
8c. Отложенные жертвы (útsannā yajñā́ḥ)… — Эпитет не слишком ясен морфологически. Саяна поясняет, что это жертвы, которые перестали приносить. У Уитни: «the removed (?) sacrifices».
9
agnihotráṃ ca śraddhā́ ca vaṣaṭkāró vratáṃ tápaḥ ।
dákṣiṇeṣṭáṃ pūrtáṃ cócchiṣṭé 'dhi samā́hitāḥ ॥9॥
Принесение жертвы в костер и вера,
Произнесение (возгласа) «Вашат!», обет, покаяние,
Награда, пожертвованное и дарованное
Помещены вместе в остатке.
9b. …«Вашат!»… — См. в Словаре.
10
ekarātró dvirātráḥ sadyaḥkrī́ḥ prakrī́r ukthyàḥ ।
ótaṃ níhitam úcchiṣṭe yajñásyāṇū́ni vidyáyā ॥10॥ {19}
(Жертвоприношение), длящееся одну ночь, две ночи,
Купленное в тот же день, купленное (заранее) (?), достойное хвалы —
(Все это) вплетено (и) заложено в остатке,
Мелочи жертвоприношения — благодаря мудрости.
10b. …в тот же день… (заранее) (sadyáḥkrīḥ prakrī́r…)… — Перевод условен.
11
catūrātráḥ pañcarātráḥ ṣaḍrātráś cobháyaḥ sahá ।
ṣoḍaśī́ saptarātráś cócchiṣṭāj jajñire sárve yé yajñā́ amŕ̥te hitā́ḥ ॥11॥
(Жертвоприношение), длящееся четыре ночи, пять ночей,
Шесть ночей, обоего рода, вместе,
Состоящее из шестнадцати (частей) и длящееся семь ночей, —
Все родились от остатка,
(Те) жертвы, которые заключены в бессмертии.
11b. …обоего рода (ubháyaḥ)… — Саяна считает, что это означает удвоение числа названных ранее ночей.
12
pratīhāró nidhánaṃ viśvajíc cābhijíc ca yáḥ ।
sāhnātirātrā́v úcchiṣṭe dvādaśāhó 'pi tán máyi ॥12॥
Часть мелодии, слог в конце мелодии,
Всепобеждающий и (тот), что победоносный (обряд),
Происходящий за один день и через ночь (заключены) в остатке,
А также двенадцатидневный. Это (все) у меня.
12a. Часть мелодии (pratīhāró)… — Определенные слоги, обычно в начале последней пады, при звучании которых жрец включается в исполнение самана. …слог в конце мелодии (nidhánam)… — Последнее предложение в конце самана, которое поется хором.
13
sūnŕ̥tā sáṃnatiḥ kṣémaḥ svadhórjā́mŕ̥taṃ sáhaḥ ।
úcchiṣṭe sárve pratyáñcaḥ kā́māḥ kā́mena tātr̥puḥ ॥13॥
Радость, благожелательность, спокойствие,
Удовольствие, питательная сила, бессмертие, мощь —
В остатке все встречающиеся
Желания желанием удовлетворены.
14
náva bhū́mīḥ samudrā́ úcchiṣṭé 'dhi śritā́ dívaḥ ।
ā́ sū́ryo bhāty úcchiṣṭe 'horātré ápi tán máyi ॥14॥
Девять земель, океаны,
Небеса помещены в остатке.
Светит солнце в остатке,
День и ночь. Это также у меня.
14a. Девять земель (náva bhū́mīḥ)… — Саяна поясняет, что это земля, состоящая из девяти частей (мультипликация сакрального числа 3).
15
upahávyaṃ viṣūvántaṃ yé ca yajñā́ gúhā hitā́ḥ ।
bíbharti bhartā́ víśvasyócchiṣṭo janitúḥ pitā́ ॥15॥
(Жертвоприношение) упахавьям, день в середине годового (жертвоприношения),
И (те) жертвоприношения, которые совершены в тайне,
Несет остаток, носитель
Всего, отец родителя.
15a. …упахавьям (upahávyaṃ)… — Уитни переводит как «The added oblation».
16
pitā́ janitúr úcchiṣṭó 'soḥ páutraḥ pitāmaháḥ ।
sá kṣiyati víśvasyéśāno vŕ̥ṣā bhū́myām atighnyàḥ ॥16॥
Отец родителя, остаток,
Внук дыхания (жизни), дед...
Он живет, повелевая всем,
Бык, занимающий высшее место на земле.
17
r̥táṃ satyáṃ tápo rāṣṭráṃ śrámo dhármaś ca kárma ca ।
bhūtáṃ bhaviṣyád úcchiṣṭe vīryàṃ lakṣmī́r bálaṃ bále ॥17॥
(Космический) закон, истина, покаяние, царствование,
(Жертвенный) труд, долг и действие,
Что было, что будет в остатке (заключены),
Мужество, удача, сила в силе.
17b. …долг и действие (dhármaśca kárma ca)… — Уитни передает эти центральные понятия индийского мировоззрения как «virtue and deed».
18
sámr̥ddhir ója ā́kūtiḥ kṣatráṃ rāṣṭráṃ ṣáḍ urvyàḥ ।
saṃvatsaró 'dhy úcchiṣṭa íḍā praiṣā́ gráhā havíḥ ॥18॥
Успех, могущество, намерение,
Власть, царствование, шесть широких (просторов),
Год (заключены) в остатке,
Подкрепление, приказания (жрецам), зачерпывания (сомы), возлияние.
19
cáturhotāra āpríyaś cāturmāsyā́ni nīvídaḥ ।
úcchiṣṭe yajñā́ hótrāḥ paśubandhā́s tád íṣṭayaḥ ॥19॥
(Жертвоприношения) с четырьмя хотарами, (гимны) апри,
Сезонные жертвоприношения, приглашения богов
В остатке (заключены), жертвы, призывы,
Приношение животных, затем простые жертвы.
19a. …(гимны) апри (āpríyaś…)… — Название определенного типа литургических гимнов — приглашений богов, в которых для каждого стиха задано ключевое слово.
20
ardhamāsā́ś ca mā́sāś cārtavā́ r̥túbhiḥ sahá ।
úcchiṣṭe ghoṣíṇīr ā́pa stanayitnúḥ śrútir mahī́ ॥20॥ {20}
Полумесяцы и месяцы,
Части года вместе с сезонами,
В остатке (находятся) шумные воды,
Гром, великий шум.
21
śárkarāḥ síkatā áśmāna óṣadhayo vīrúdhas tŕ̥ṇā ।
abhrā́ṇi vidyúto varṣám úcchiṣṭe sáṃśritā śritā́ ॥21॥
Гравий, песок, камни,
Целебные травы, растения, травы,
Тучи, молнии, дождь
Заключены вместе в остатке, заключены.
22
rā́ddhiḥ prā́ptiḥ sámāptir vyā̀ptir máha edhatúḥ ।
átyāptir úcchiṣṭe bhū́tiś cā́hitā níhitā hitā́ ॥22॥
Успех, достижение, получение,
Исполнение, великая удача,
Полное достижение, преуспеяние
В остатке собраны, заложены, помещены.
22a-c. …достижение, получение… Полное достижение (prā́ptiḥ sámāptir vyā́ptir… átyāptir…)… — Игра на производных от корня āp- «достигать» с разными префиксами.
22d. …собраны (°ā́hitā níhitā hitā́)… — Игра на причастиях от корня dhā- «класть» с разными префиксами.
23
yác ca prāṇáti prāṇéna yác ca páśyati cákṣuṣā ।
úcchiṣṭāj jajñire sárve diví devā́ diviśrítaḥ ॥23॥
Что дышит с помощью дыхания
И что видит с помощью зрения —
Из остатка родились на небе
Все боги, обитающие на небе.
24
ŕ̥caḥ sā́māni chándāṃsi purāṇáṃ yájuṣā sahá ।
úcchiṣṭāj jajñire sárve diví devā́ diviśrítaḥ ॥24॥
Гимны, мелодии, (стихотворные) размеры,
Повествование о древнем вместе с жертвенной формулой —
Из остатка родились на небе
Все боги, обитающие на небе.
24b. Повествование о древнем (purāṇám)… — Букв. «древнее»; название класса древнеиндийских текстов, относимых к эпической традиции: в них излагаются древние сюжеты.
25
prāṇāpānáu cákṣuḥ śrótram ákṣitiś ca kṣítiś ca yā́ ।
úcchiṣṭāj jajñire sárve diví devā́ diviśrítaḥ ॥25॥
Вдох и выдох, зрение, слух,
(То), что не преходящесть и преходящесть, —
Из остатка родились на небе
Все боги, обитающие на небе.
25a-b. = XI, 8, 4a-b.
26
ānandā́ módāḥ pramúdo 'bhīmodamúdaś ca yé ।
úcchiṣṭāj jajñire sárve diví devā́ diviśrítaḥ ॥26॥
Радости, наслаждения, веселье
И (те), кто с радостью ликует, —
Из остатка родились на небе
Все боги, обитающие на небе.
26a-b. …наслаждения (módāḥ pramúdobhīmodamúdaśca)… — Игра на производных от корня mud- «радоваться».
27
devā́ḥ pitáro manuṣyā̀ gandharvāpsarásaś ca yé ।
úcchiṣṭāj jajñire sárve diví devā́ diviśrítaḥ ॥27॥ {21}
Боги, предки, люди
И (те), что гандхарвы-и-апсарас, —
Из остатка родились на небе
Все боги, блистающие на небе.
XI, 8. <Мистический гимн>
Этот мистический гимн, во многом непонятный, посвящен сначала возникновению мироздания и богов, а затем (начиная со стиха 11) происхождению человека и его тела. Во многом по содержанию и по стилю он близок предыдущему гимну (вплоть до заимствования отдельных стихов) — оба они приближаются к кругу идей брахманической литературы. Для стиля данного гимна характерно изложение в форме серии вопросов, обычно оставляемых без ответа (ср. жанр брахмодья — см.: Елизаренкова–Топоров, 1997). В гимне проводится мысль о том, что, когда боги сложили из частей, или «слили», человека (вода всегда играет существенную роль в этом процессе), они сами вошли в него; человек здесь идентифицируется с бра́хманом. Гимн не упоминается ни в Каушика-сутре, ни в Вайтана-сутре.
Размер: ануштубх, стих 33 — патхьяпанкти.
1
yán manyúr jāyā́m ā́vahat saṃkalpásya gr̥hā́d ádhi ।
ká āsaṃ jányāḥ ké varā́ḥ ká u jyeṣṭhavarò 'bhavat ॥1॥
Когда гнев привел (свою) жену
Из дома устремления,
Кто были шаферы, кто женихи?
Кто же был главным женихом?
1b. Из дома устремления (saṃkalpásya gṛhā́d ádhi)… — У Уитни: «from the house of contrivance».
2
tápaś caivā́stāṃ kárma cāntár mahaty àrṇavé ।
tá āsaṃ jányās té varā́ bráhma jyeṣṭhavarò 'bhavat ॥2॥
Покаяние, а также действие были
Внутри великого волнующегося потока.
Они были шаферами, они женихами.
Брáхман был главным женихом.
3
dáśa sākám ajāyanta devā́ devébhyaḥ purā́ ।
yó vái tā́n vidyā́t pratyákṣaṃ sá vā́ adyá mahád vadet ॥3॥
Одновременно родились десять
Богов от богов в прежние времена.
Кто будет их знать воочию,
Тот сегодня будет говорить великое.
4
prāṇāpānáu cákṣuḥ śrótram ákṣitiś ca kṣítiś ca yā́ ।
vyānodānáu vā́ṅ mánas té vā́ ā́kūtim ā́vahan ॥4॥
Вдох-и-выдох, зрение, слух,
(То), что не преходящесть и преходящесть,
Общее дыхание-и-дыхание вверх, речь, мысль —
Это они обеспечили замысел.
4a-b. = XI, 7, 25a-b.
4a-c. Вдох-и-выдох (prāṇāpānáu)… Общее дыхание-и-дыхание вверх (vyānodānáu)… — См. коммент. к XI, 5, 24. В словаре Бётлинга udāná- объясняется как ветер, движущийся в теле снизу вверх (Böhtlingk, Th. 1, с. 230). Два последних вида дыхания носят явно фиктивный характер. = XI, 8, 26a-c.
5
ájātā āsann r̥távó 'tho dhātā́ bŕ̥haspátiḥ ।
indrāgnī́ aśvínā tárhi káṃ té jyeṣṭhám úpāsata ॥5॥
Нерожденными были времена года,
А также Дхатар, Брихаспати,
Индра-Агни, Ашвины в ту пору.
Кого они почитали как главного?
6
tápaś caivā́stāṃ kárma cāntár mahaty àrṇavé ।
tápo ha jajñe kármaṇas tát té jyeṣṭhám úpāsata ॥6॥
Покаяние, а также действие были
Внутри великого волнующегося потока.
Ведь покаяние родилось из действия.
Это они почитали как главное.
7
yétá ā́sīd bhū́miḥ pū́rvā yā́m addhātáya íd vidúḥ ।
yó vái tā́ṃ vidyā́n nāmáthā sá manyeta purāṇavít ॥7॥
Земля, которая существовала раньше этого,
Которую, конечно, знали мудрые, —
Только (тот), кто будет знать ее по имени,
Может считать себя знатоком древнего.
8
kúta índraḥ kútaḥ sómaḥ kúto agnír ajāyata ।
kútas tváṣṭā sám abhavat kúto dhātā́jāyata ॥8॥
Откуда Индра, откуда Сома,
Откуда Агни родился?
Откуда Тваштар возник?
Откуда Дхатар родился?
9
índrād índraḥ sómāt sómo agnér agnír ajāyata ।
tváṣṭā ha jajñe tváṣṭur dhātúr dhātā́jāyata ॥9॥
От Индры Индра, от Сомы Сома,
От Агни Агни родился.
А Тваштар родился от Тваштара,
От Дхатара Дхатар родился.
10
yé tá ā́san dáśa jātā́ devā́ devébhyaḥ purā́ ।
putrébhyo lokáṃ dattvā́ kásmiṃs té loká āsate ॥10॥ {22}
Те десять богов, которые рождены
В прежние времена от богов,
Дав мир сыновьям,
В каком мире сидят они?
11
yadā́ kéśān ásthi snā́va māṃsáṃ majjā́nam ā́bharat ।
śárīraṃ kr̥tvā́ pā́davat káṃ lokám ánu prā́viśat ॥11॥
Когда волосы, кость, сухожилие,
Мясо, костный мозг он принес,
Сделав тело, обладающее ногами,
В какой мир он затем вошел?
11b. …он принес (ā́bharat)… — Референт местоимения неясен. Саяна говорит, что это творец (sraṣṭar-).
12
kútaḥ kéśān kútaḥ snā́va kúto ásthīny ā́bharat ।
áṅgā párvāṇi majjā́naṃ kó māṃsáṃ kúta ā́bharat ॥12॥
Откуда волосы, откуда сухожилие,
Откуда кости он принес?
Члены (тела), суставы, костный мозг,
Мясо кто (и) откуда принес?
13
saṃsíco nā́ma té devā́ yé saṃbhārā́nt samábharan ।
sárvaṃ saṃsícya mártyaṃ devā́ḥ púruṣam ā́viśan ॥13॥
«Сливатели» по имени те боги,
Которые собрали нужные для сбора части.
Слив целиком всего смертного,
Боги вошли в человека.
13b. …нужные для сбора части (saṃbhārā́nt samábharan). — Игра с разными производными от одного корня с префиксом sám bhar-.
14
ūrū́ pā́dāv aṣṭhīvántau śíro hástāv átho múkham ।
pr̥ṣṭī́r barjahyè pārśvé kás tát sám adadhād ŕ̥ṣiḥ ॥14॥
Бедра, ноги, коленные суставы,
Голову, руки, а также лицо,
Ребра, соски (?), бока —
Какой риши составил это?
14c. …соски (?) (barjahyé)… — Форма Acc. du. от barjahyá-, по Майрхоферу, значит «die beiden Brustwarzen» (EWA, Bd. II, с. 211). Исходная основа bárjaha- скорее всего значит «вымя». Кёйпер считает, что это слово заимствовано из языков мунда (Kuiper, 1991, с. 47).
15
śíro hástāv átho múkhaṃ jihvā́ṃ grīvā́ś ca kī́kasāḥ ।
tvacā́ prāvŕ̥tya sárvaṃ tát saṃdhā́ sám adadhān mahī́ ॥15॥
Голову, руки, а также лицо,
Язык и затылок, позвонки —
Все это обернув кожей,
Составил вместе великий составитель.
15d. Составил… составитель (saṃdhā́ samadadhān mahī́). — Здесь и в следующем стихе игра на разных производных от глагола sám dhā- «составлять».
16
yát tác chárīram áśayat saṃdháyā sáṃhitaṃ mahát ।
yénedám adyá rócate kó asmin várṇam ā́bharat ॥16॥
То великое тело, которое лежало,
Составленное составителем,
Кто снабдил его цветом,
Благодаря которому сегодня здесь оно сверкает?
17
sárve devā́ úpāśikṣan tád ajānād vadhū́ḥ satī́ ।
īśā́ váśasya yā́ jāyā́ sā́smin várṇam ā́bharat ॥17॥
Все боги помогали.
Это знала (та, что) была женщиной.
(Та) жена, что (была) владыкой желания,
Она снабдила его цветом.
18
yadā́ tváṣṭā vyátr̥ṇat pitā́ tváṣṭur yá úttaraḥ ।
gr̥háṃ kr̥tvā́ mártyaṃ devā́ḥ púruṣam ā́viśan ॥18॥
Когда Тваштар пробуравил (того),
Кто высший отец Тваштара,
Боги, сделав смертного (своим) домом,
Вошли в человека.
18a-b. …пробуравил… — Смысл остается неясным.
19
svápno vái tandrī́r nírr̥tiḥ pāpmā́no nā́ma devátāḥ ।
jarā́ khā́latyaṃ pā́lityaṃ śárīram ánu prā́viśan ॥19॥
Сон, усталость, расслабление,
Божества по имени несчастья,
Старость, облысение, поседение
Вошли затем в тело.
20
stéyaṃ duṣkr̥táṃ vr̥jináṃ satyáṃ yajñó yáśo br̥hát ।
bálaṃ ca kṣatrám ójaś ca śárīram ánu prā́viśan ॥20॥ {23}
Воровство, злодеяние, обман,
Истина, жертва, великая слава,
Сила, власть и могущество
Вошли затем в тело.
21
bhū́tiś ca vā́ ábhūtiś ca rātáyó 'rātayaś ca yā́ḥ ।
kṣúdhaś ca sárvās tŕ̥ṣṇāś ca śárīram ánu prā́viśan ॥21॥
Благополучие и неблагополучие,
Щедрые поступки и (те, что) проявления скупости,
Голод и всяческая жажда
Вошли затем в тело.
21c. Голод и… жажда (kṣúdhaśca sárvās tṛ́ṣṇāśca)… — В оригинале во мн. числе.
22
nindā́ś ca vā́ ánindāś ca yác ca hántéti néti ca ।
śárīraṃ śraddhā́ dákṣiṇā́śraddhā cā́nu prā́viśan ॥22॥
Оскорбления и отсутствие оскорблений,
И (то), что «Ну, давай!» и (то, что) «Нет!»,
Вера, награда за жертву и неверие
Вошли затем в тело.
23
vidyā́ś ca vā́ ávidyāś ca yác cānyád upadeśyàm ।
śárīraṃ bráhma prā́viśad ŕ̥caḥ sā́mā́tho yájuḥ ॥23॥
Знание и отсутствие знания
И (то) другое, что следует изучать, —
Брáхман вошел в тело —
Гимны, мелодия, а также жертвенная формула.
23d. Гимны (ṛ́caḥ sā́mā́tho yájuḥ)… — Перечислены основные элементы ведийской поэзии, соотносимые с тремя ведами: Ригведой, Самаведой, Яджурведой.
24
ānandā́ módāḥ pramúdo 'bhīmodamúdaś ca yé ।
hasó naríṣṭā nr̥ttā́ni śárīram ánu prā́viśan ॥24॥
Радости, наслаждения, веселье
И (те), кто радостно ликует,
Смех, шутка, танцы
Вошли затем в тело.
24a-b. = XI, 7, 26a-b.
25
ālāpā́ś ca pralāpā́ś cābhīlāpalápaś ca yé ।
śárīraṃ sárve prā́viśann āyújaḥ prayújo yújaḥ ॥25॥
Разговоры, болтовня
И (те), кто болтает, —
Все вошли в тело,
Укрепляющие, прикрепляющие, крепящие.
25a-b. Разговоры (ālāpā́śca pralāpā́ścābhīlāpalápaśca yé)… — Игра на разных производных от корня lap- «болтать», утраченная в переводе.
25d. Укрепляющие (āyújaḥ prayújo yújaḥ)… — Игра на разных формах от глагола yúj- «запрягать», «укреплять», переданная в переводе весьма условно.
26
prāṇāpānáu cákṣuḥ śrótram ákṣitiś ca kṣítiś ca yā́ ।
vyānodānáu vā́ṅ mánaḥ śárīreṇa tá īyante ॥26॥
Вдох-и-выдох, зрение, слух,
(То), что не преходящесть и преходящесть,
Общее дыхание-и-дыхание вверх, речь, мысль —
Они являются вместе с телом.
26a-c. = XI, 8, 4a-c.
27
āśíṣaś ca praśíṣaś ca saṃśíṣo viśíṣaś ca yā́ḥ ।
cittā́ni sárve saṃkalpā́ḥ śárīram ánu prā́viśan ॥27॥
Просьбы, приказания,
Приглашения и (те), что объяснения,
Мысли, все решения
Вошли затем в тело.
27a-b. Просьбы (āśíṣaśca praśíṣaśca | saṃśíṣo viśíṣaśca yā́ḥ)… — Непереводимая игра на существительных с префиксами от корня śās-/śis- «приказывать».
28
ā́steyīś ca vā́steyīś ca tvaraṇā́ḥ kr̥paṇā́ś ca yā́ḥ ।
gúhyāḥ śukrā́ sthūlā́ apás tā́ bībhatsā́v asādayan ॥28॥
Воды кровяные и мочевые,
Связанные с потом и (те), что со слезами,
Скрытые, прозрачные, жирные —
Их поместили в сопротивляющегося (человека).
28a. …кровяные и мочевые (ā́steyīśca vā́steyīśca)… — Вслед за Уитни– Ланманом принята эмендация текста на ā́sneyīḥ от asán- «кровь».
29
ásthi kr̥tvā́ samídhaṃ tád aṣṭā́po asādayan ।
rétaḥ kr̥tvā́jyaṃ devā́ḥ púruṣam ā́viśan ॥29॥
Сделав кость топливом,
Затем они поместили восемь вод.
Сделав семя жертвенным маслом,
Боги вошли в человека.
29b. …восемь вод (aṣṭā́po). — Саяна ссылается на разные виды воды, названные ранее.
30
yā́ ā́po yā́ś ca devátā yā́ virā́ḍ bráhmaṇā sahá ।
śárīraṃ bráhma prā́viśac chárīré 'dhi prajā́patiḥ ॥30॥
Какие (есть) воды и какие божества,
Какая Вирадж вместе с брáхманом —
В тело вошел брáхман,
На теле (был) Праджапати.
31
sū́ryaś cákṣur vā́taḥ prāṇáṃ púruṣasya ví bhejire ।
áthāsyétaram ātmā́naṃ devā́ḥ prā́yachann agnáye ॥31॥
Сурья и Вата разделили между собой
Зрение (и) дыхание человека.
А его иную суть
Боги отдали Агни.
31b. …разделили между собой (ví bhejire)… — Глагол употреблен во мн. числе, хотя субъектов два, что отмечено Ланманом.
31c. …иную суть (áthāsyétaram ā́tmānam)… — У Уитни: «his other self».
32
tásmād vái vidvā́n púruṣam idáṃ bráhméti manyate ।
sárvā hy àsmin devátā gā́vo goṣṭhá ivā́sate ॥32॥
Вот поэтому тот, кто знает
Человека, считает: «Это брáхман».
Ведь все божества сидят
В нем, как коровы в хлеву.
33
prathaména pramāréṇa tredhā́ víṣvaṅ ví gachati ।
adá ékena gáchaty adá ékena gachatīháikena ní ṣevate ॥33॥
С первой смертью трояко
Он расходится в разные стороны.
Туда идет он одной (частью),
Туда идет другой (частью).
Здесь находится третьей (частью).
34
apsú stīmā́su vr̥ddhā́su śárīram antarā́ hitám ।
tásmiṃ chávó 'dhy antarā́ tásmāc chávó 'dhy ucyate ॥34॥ {24}
В медленные, старые воды
Внутрь помещено тело.
Внутри него мощь (?),
Поэтому мощью (?) оно называется.
34c-d. …мощь (?)… мощью (?) (tásmiṃ chávódhyantarā́ | tásmāc chávódhyucyate)… — Как отмечает Ланман, здесь может быть игра с формой śávas, которая имеет значения «мощь» (ср. р.) и «труп» (м. р.).
XI, 9. <На победу над врагами — к Арбуди-Ньярбуди>
Цель этого заговора — обеспечить победу над врагами. Он обращен к божествам Арбуди-Ньярбуди (árbudi-, nyárbudi-), которые встречаются в АВ только в этом и в следующем гимне, близком ему по содержанию. По Саяне, это были змеи, сыновья змеиного риши Арбуда. В АВ они выступают как союзники Индры, в то время как в РВ árbuda- встречается как змеевидный демон, которого убивает Индра (I, 51, 6 и X, 67, 12). Заговор сопровождается обычным военным ритуалом. Зажигают костер из определенных пород деревьев, и его дым должен нагонять страх на врагов. На пути вражеского войска разбрасывают различные символические предметы: путы, петли, оружие определенной формы и пр.
Размер: основной — ануштубх, более половины стихов выдержаны в различных нерегулярных размерах.
1
yé bāhávo yā́ íṣavo dhánvanāṃ vīryā̀ṇi ca ।
asī́n paraśū́n ā́yudhaṃ cittākūtáṃ ca yád dhr̥dí ।
sárvaṃ tád arbude tvám amítrebhyo dr̥śé kurūdārā́ṃś ca prá darśaya ॥1॥
Какие (есть) руки, какие стрелы
И силы мужества луков,
Мечи, топоры, оружие
И какое представление-и-замысел (у нас) на сердце —
Все это, о Арбуди, ты
Сделай видимым для (наших) недругов
И покажи дурные предзнаменования!
1g. …дурные предзнаменования (udārá-)! — У Уитни: «specters». Саяна поясняет, что это или демоны, живущие в воздушном пространстве, или грозные предзнаменования.
2
út tiṣṭhata sáṃ nahyadhvaṃ mítrā dévajanā yūyám ।
sáṃdr̥ṣṭā guptā́ vaḥ santu yā́ no mitrā́ṇy arbude ॥2॥
Поднимайтесь, подпоясывайтесь,
О друзья! Вы — народ богов.
Пусть будут замечены и сохранены вами
(Те), кто наши друзья, о Арбуди!
2d. …наши друзья (no mitrā́ṇy…)… — Здесь это слово ср. рода, в то время как в паде b муж. рода.
3
út tiṣṭhatam ā́ rabhetām ādānasaṃdānā́bhyām ।
amítrāṇāṃ sénā abhí dhattam arbude ॥3॥
Поднимайтесь вы двое, держитесь!
С помощью привязывания-связывания
Охватите войска
Недругов, о Арбуди (и Ньярбуди)!
3. Поднимайтесь (uttiṣṭhatam)… — Все личные формы глагола стоят в дв. числе, в то время как обращение только к Арбуди.
4
árbudir nā́ma yó devá ī́śānaś ca nyàrbudiḥ ।
yā́bhyām antárikṣam ā́vr̥tam iyáṃ ca pr̥thivī́ mahī́ ।
tā́bhyām índramedibhyām aháṃ jitám ánv emi sénayā ॥4॥
Бог, который по имени Арбуди,
И владыка Ньярбуди,
Которыми замкнуто воздушное пространство,
И эта великая земля, —
За тем, что завоевано этими двумя союзниками Индры,
Я иду следом со (своим) войском.
5
út tiṣṭha tváṃ devajanā́rbude sénayā sahá ।
bhañjánn amítrāṇāṃ sénāṃ bhogébhiḥ pári vāraya ॥5॥
Поднимись ты, о народ богов,
О Арбуди, вместе с войском!
Разбивая войско недругов,
Окружи (его своими) кольцами!
5d. …(…своими) кольцами (bhogébhiḥ pári vāraya)! — Саяна поясняет, что речь идет о теле змеи.
6
saptá jātā́n nyàrbuda udārā́ṇāṃ samīkṣáyan ।
tébhiṣ ṭvám ā́jye huté sárvair út tiṣṭha sénayā ॥6॥
Делая очевидными семь родов
Дурных предзнаменований, о Ньярбуди,
Со всеми ими ты поднимись
Вместе с войском, когда налито жертвенное масло.
6d. …когда налито жертвенное масло (ā́jye huté). — Подразумевается костер, зажженный для устрашения врагов.
7
pratighnānā́śrumukhī́ kr̥dhukarṇī́ ca krośatu ।
vikeśī́ púruṣe haté radité arbude táva ॥7॥
Ударяя (себя) (в грудь), с заплаканным лицом
И с изувеченными (?) ушами пусть она вопит
Со спутанными волосами, когда убит мужчина,
Укушенный тобой, о Арбуди!
7b. …с изувеченными (?) ушами (kṛdhukarṇī́)… — По Майрхоферу, kṛdhú- «укороченный», «изувеченный», «маленький» (EWA, Bd. I, с. 393). У Уитни: «crop-eared (?)». Объяснение Саяны: «с ушами, лишенными украшений».
7d. Укушенный тобой (radité… tava)… — Глагол rad- буквально значит: «царапать», «колоть», «грызть», но для данного контекста Бётлинг предлагает значение «кусать» (Böhtlingk, Th. 5, с. 168). Деятель пассивной конструкции выражен род. падежом.
8
saṃkárṣantī karū́karaṃ mánasā putrám ichántī ।
pátiṃ bhrā́taram ā́t svā́n radité arbude táva ॥8॥
Изгибая шею (?),
Душой стремясь к сыну,
Мужу, брату, к своим,
(Пусть) вопит она, укушенная тобой, о Арбуди!
8a. Изгибая шею (?) (saṃkárṣantī karū́karaṃ)… — Неясное место. Глагол sám karṣ- значит «стягивать», «затягивать»; существительное karū́kara- — «позвонок шеи и спинного хребта». У Уитни оставлено без перевода. У Блумфилда: «She curves her spine» (Bloomfield, 1973, с. 124).
9
alíklavā jāṣkamadā́ gŕ̥dhrāḥ śyenā́ḥ patatríṇaḥ ।
dhvā́ṅkṣāḥ śakúnayas tr̥pyantv amítreṣu samīkṣáyan radité arbude táva ॥9॥
Пусть стервятники (?), джашкамада,
Ястребы, соколы крылатые,
Вороны, птицы насытятся,
Показывая недругам,
Когда ты укусил (человека), о Арбуди!
9a. …стервятники (?) (alíklavā[ḥ])… — По Майрхоферу, это род птиц, питающихся падалью (EWA, Bd. I, с. 127). …джашкамада (jāṣkamadā́[ḥ])… — Hap. leg. в АВ, слово с неясной этимологией.
10
átho sárvaṃ śvā́padaṃ mákṣikā tr̥pyatu krímiḥ ।
páuruṣeyé 'dhi kúṇape radité arbude táva ॥10॥ {25}
Затем пусть все хищное зверье,
Муха, червяк насытятся
Человеческой мертвечиной,
Когда ты укусил человека, о Арбуди!
11
ā́ gr̥hṇītaṃ sáṃ br̥hataṃ prāṇāpānā́n nyarbude ।
nivāśā́ ghóṣāḥ sáṃ yantv amítreṣu samīkṣáyan radité arbude táva ॥11॥
Захватите вы двое, вырвите
Вдохи-и-выдохи (врагов), о Ньярбуди!
Пусть раздадутся звуки стонов —
Показывая недругам,
Когда ты укусил (человека), о Арбуди!
11c. …звуки стонов (nivāśā́ ghóṣaḥ sáṃ yantv…)… — Букв. «пусть соберутся вместе ревущие звуки». У Уитни: «let groaning (?) noises assemble».
12
úd vepaya sáṃ vijantāṃ bhiyā́mítrānt sáṃ sr̥ja ।
urugrāháir bāhvaṅkáir vídhyāmítrān nyarbude ॥12॥
Заставь их дрожать! Пусть они удирают!
Объедини врагов в страхе!
Ручными крюками с широким захватом
Пронзи врагов, о Ньярбуди!
13
múhyantv eṣāṃ bāhávaś cittākūtáṃ ca yád dhr̥dí ।
máiṣām úc cheṣi kíṃ caná radité arbude táva ॥13॥
Пусть запутаются у них руки
И (те) представление-и-замысел, что (у них) на сердце!
Пусть ничего не останется от них,
Когда ты укусил (человека), о Арбуди!
14
pratighnānā́ḥ sáṃ dhāvantū́raḥ paṭaurā́v āghnānā́ḥ ।
aghāríṇīr vikeśyò rudatyàḥ púruṣe haté radité arbude táva ॥14॥
Нанося себе (удары), пусть они вместе удирают,
Ударяя себя в грудь (и) по патура,
Не намазанные притиранием, со спутанными волосами,
Вопящие по убитому мужчине,
Когда ты укусил (человека), о Арбуди!
14b. …по патура (paṭūrā́v…)… — Неясное слово с неизвестной этимологией. Какая-то часть тела в дв. числе. У Уитни: «the thighs (?)».
15
śvànvatīr apsaráso rū́pakā utā́rbude ।
antaḥpātré rérihatīṃ riśā́ṃ durṇihitaiṣíṇīm ।
sárvās tā́ arbude tvám amítrebhyo dr̥śé kurūdārā́ṃś ca prá darśaya ॥15॥
Апсарас, сопровождаемые псами,
А также самки шакалов, о Арбуди,
Вылизывающий нутро сосуда
Ощипывающий зверек, ищущий что плохо положено, —
Все это, о Арбуди, ты
Сделай видимым для (наших) недругов
И покажи дурные предзнаменования!
15d. …Ощипывающий зверек (riśāṃ)… — Перевод дан по Бётлингу: «die Rupfende, Zerrende als Bez. eines bestimmten Thierchens» (Böhtlingk, Th. 5, с. 190).
16
khaḍū́re 'dhicaṅkramā́ṃ khárvikāṃ kharvavāsínīm ।
yá udārā́ antárhitā gandharvāpsarásaś ca yé ।
sarpā́ itarajanā́ rákṣāṃsi ॥16॥
(Сделай видимой) наступающую на кхадуру,
Изуродованную, одетую в изуродованное!
Дурные предзнаменования, что спрятаны внутри,
И (те), что гандхарвы-и-апсарас,
Змеи, другой народ, ракшасы…
16a. …на кхадуру (khaḍū́re)… — Слово неясной этимологии и значения.
16a-b. (Сделай видимой)… — Далее следует ряд вин. падежей жен. рода, в то время как последующие пады представляют собой перечень им. падежей без глагола (анаколуф).
17
cáturdaṃṣṭrāṃ chyāvádataḥ kumbhámuṣkām̐ ásr̥ṅmukhān ।
svabhyasā́ yé codbhyasā́ḥ ॥17॥
(Покажи тех) с четырьмя клыками, с черными зубами,
С горшками-мошонками, с кровавыми лицами,
Кто пугается сам и содрогается.
17a-b. (Покажи тех)… — Вновь анаколуф, серия вин. падежей без глагола.
18
úd vepaya tvám arbude 'mítrāṇām amū́ḥ sícaḥ ।
jáyaṃś ca jiṣṇúś cāmítrāṃ jáyatām índramedinau ॥18॥
Заставь ты, о Арбуди, трепетать
Те ряды (наших) недругов,
Побеждающий и победоносный с Индрой-союзником!
Пусть (эти) двое победят (наших) недругов!
18c. Побеждающий (jáyāṃśca)… — Вслед за Уитни–Ланманом принята эмендация текста: jáyaṃśca.
19
práblīno mr̥ditáḥ śayāṃ hatò 'mítro nyarbude ।
agnijihvā́ dhūmaśikhā́ jáyantīr yantu sénayā ॥19॥
Подавленный, растоптанный, убитый
Пусть лежит недруг, о Ньярбуди!
Пусть языки пламени, верхи из дыма
Движутся вместе с войском, побеждая!
19c. …верхи из дыма (dhūmaśikhā́[ḥ])… — Слово śíkhā- буквально значит «пучок волос». У Уитни: «tufts of smoke».
20
táyārbude práṇuttānām índro hantu váraṃvaram ।
amítrāṇāṃ śácīpátir mā́mī́ṣāṃ moci káś caná ॥20॥ {26}
О Арбуди, пусть Индра — повелитель мощи
Убьет с помощью этого (войска)
Каждого лучшего из разогнанных недругов!
Да не спасется ни один из них!
21
út kasantu hŕ̥dayāny ūrdhváḥ prāṇá úd īṣatu ।
śauṣkāsyám ánu vartatām amítrān mótá mitríṇaḥ ॥21॥
Пусть лопнут (их) сердца!
Дыхание пусть поднимется вверх!
Пусть сухость во рту преследует
Недругов, а не тех, кто дружелюбен!
22
yé ca dhī́rā yé cā́dhīrāḥ párāñco badhirā́ś ca yé ।
tamasā́ yé ca tūparā́ átho bastābhivāsínaḥ ।
sárvāṃs tā́m̐ arbude tvám amítrebhyo dr̥śé kurūdārā́ṃś ca prá darśaya ॥22॥
(Те), кто мудрые и кто не мудрые,
Кто устремляется назад и (кто) глух,
Кто принадлежит мраку и (кто) безрогий,
А также кто блеет (?), как козел, —
Всех их, о Арбуди, ты
Сделай видимыми для (наших) недругов
И покажи дурные предзнаменования!
22b. Кто устремляется назад (párāñco)… — Саяна поясняет: в бою.
22d. …кто блеет (?), как козел (bastābhivāsínaḥ)… — Слово abhivāsínaḥ требует эмендации (иначе смысла нет). Во всяком случае интерпретаторы меняют vāsín- на vāśin-. Саяна дает форму bastāvivāśinaḥ.
23
árbudiś ca tríṣandhiś cāmítrān no ví vidhyatām ।
yáthaiṣām indra vr̥trahan hánāma śacīpate 'mítrāṇāṃ sahasraśáḥ ॥23॥
Пусть Арбуди и Тришандхи
Пронзят насквозь наших недругов,
Чтобы из них, из недругов, о Индра — убийца Вритры,
О повелитель мощи, мы убивали тысячами!
23a. …Тришандхи (tríṣandhi-)… — Букв. «состоящий из трех сочленений». Nom. pr. змеевидного демона, олицетворяющего собой колдовскую силу ваджры Индры. Тришандхи посвящен следующий заговор.
24
vánaspátīn vānaspatyā́n óṣadhīr utá vīrúdhaḥ ।
gandharvāpsarásaḥ sarpā́n devā́n puṇyajanā́n pitr̥̄́n ।
sárvāṃs tā́m̐ arbude tvám amítrebhyo dr̥śé kurūdārā́ṃś ca prá darśaya ॥24॥
Лесные деревья, кусты,
Травы и растения,
Гандхарвов-и-апсарас, змей,
Богов, чистых людей, отцов —
Всех их, о Арбуди, ты
Сделай видимыми для (наших) недругов
И покажи дурные предзнаменования!
25
īśā́ṃ vo marúto devá ādityó bráhmaṇaspátiḥ ।
īśā́ṃ va índraś cāgníś ca dhātā́ mitráḥ prajā́patiḥ ।
īśā́ṃ va ŕ̥ṣayaś cakrur amítreṣu samīkṣáyan radité arbude táva ॥25॥
Власть над вами (создали) Маруты, божественный
Адитья, Брахманаспати,
Власть над вами (создали) Индра и Агни,
Дхатар, Митра, Праджапати,
Власть над вами создали риши, —
Показывая недругам,
Когда ты укусил (человека), о Арбуди!
26
téṣāṃ sárveṣām ī́śānā út tiṣṭhata sáṃ nahyadhvam ।
mítrā dévajanā yūyám imáṃ saṃgrāmáṃ saṃjítya yathālokáṃ ví tiṣṭhadhvam ॥26॥ {27}
Властвуя над всеми ними,
Поднимайтесь, подпоясывайтесь!
О друзья, вы — народ богов.
Полностью выиграв сражение,
Разойдитесь по своим мирам!
XI, 10. <На победу над врагами — к Тришандхи>
Это военный заговор, цель которого — принести победу над вражеским войском. Он обращен к Тришандхи (см. коммент. к XI, 9, 23), хотя тот является змеем-демоном. Но поскольку Тришандхи рассматривается как воплощение ваджры Индры — оружия, с помощью которого бог грозы и войны поражал своих врагов (отсюда неоднократные мифологические аллюзий в тексте заговора на победу богов над асурами с помощью Тришандхи). Ваджра приобретает здесь облик змея-демона, нападающего с небес, т.е. в виде молнии, хотя оружием Индры обычно считался гром. Поскольку ведийская вселенная трехчленна (трехчленно, в свою очередь и небо), проекция той же структуры на ваджру выглядит вполне естественной. Блумфилд предполагает, что адресаты гимнов XI, 9 и 10: Арбуди, Ньярбуди, Тришандхи — являются персонификациями особого вида оружия (Bloomfield, 1973, с. 632). Других гимнов, посвященных Тришандхи, в АВ нет. По Каушика-сутре, заговор сопровождается тем же военным ритуалом, что и XI, 9 (см. коммент.). Русский перевод: АВ. Избр., с. 309–313, 391–392.
Размер: основной — ануштубх, очень много стихов с неточными размерами.
1
út tiṣṭhata sáṃ nahyadhvam údārāḥ ketúbhiḥ sahá ।
sárpā ítarajanā rákṣāṃsy amítrān ánu dhāvata ॥1॥
Поднимайтесь, снаряжайтесь,
О силы тьмы со знаменами,
Змеи, другой народ, ракшасы!
Устремитесь вслед за (нашими) недругами!
1b. О силы тьмы (údārāḥ)… — Это слово переводилось в XI, 9 как «дурные предзнаменования». Здесь имеет место ярко выраженная персонификация.
2
īśā́ṃ vo veda rā́jyaṃ tríṣandhe aruṇáiḥ ketúbhiḥ sahá ।
yé antárikṣe yé diví pr̥thivyā́ṃ yé ca mānavā́ḥ ।
tríṣandhes té cétasi durṇā́māna úpāsatām ॥2॥
Я знаю власть вашу, царство,
О Тришандхи с алыми знаменами.
(Те), что в воздухе, что на небе,
И (те) люди, что на земле, —
Да окажутся они с дурным именем
В сознании Тришандхи!
3
áyomukhāḥ sūcī́mukhā átho vikaṅkatī́mukhāḥ ।
kravyā́do vā́taraṃhasa ā́ sajantv amítrān vájreṇa tríṣandhinā ॥3॥
Железнорылые, иглорылые,
А также колючкорылые,
Пожиратели мяса, быстрые, как ветер,
Пусть пристанут они к (нашим) недругам
С дубиной из трех сочленений!
3a-c. Железнорылые… — По Саяне, эти эпитеты относятся к хищным птицам.
4
antár dhehi jātaveda ā́ditya kúṇapaṃ bahú ।
tríṣandher iyáṃ sénā súhitāstu me váśe ॥4॥
Положи внутрь много мертвечины,
О Джатаведас, о Адитья!
Да пребудет прочно в моей власти
Это войско Тришандхи!
4a-b. О Джатаведас… — К Агни здесь обращаются как к погребальному костру, на котором сжигают мертвых.
5
út tiṣṭha tváṃ devajanā́rbude sénayā sahá ।
ayáṃ balír va ā́hutas tríṣandher ā́hutiḥ priyā́ ॥5॥
Поднимись ты, народ богов,
О Арбуди, вместе с войском!
Эта дань возлита для вас.
Возлияние приятно Тришандхи.
6
śitipadī́ sáṃ dyatu śaravyèyáṃ cátuṣpadī ।
kŕ̥tye 'mítrebhyo bhava tríṣandheḥ sahá sénayā ॥6॥
Белоногая пусть свяжет!
Скопление (стрел) — эта четвероногая.
О колдовство, будь для (наших) недругов
Вместе с войском Тришандхи!
6a. Белоногая (śitipadī́)… — Подразумевается корова, которую выпускают навстречу вражескому войску (Bloomfield, 1973, с. 632–633).
7
dhūmākṣī́ sáṃ patatu kr̥dhukarṇī́ ca krośatu ।
tríṣandheḥ sénayā jité aruṇā́ḥ santu ketávaḥ ॥7॥
Дымноглазая пусть свалится,
И корноухая пусть взвоет!
Когда победило войско Тришандхи,
Да будут алыми знамена!
7a-b. Дымноглазая (dhūmākṣī́)… корноухая (kṛdhukarṇī́)… — Эти эпитеты, скорее всего, относятся к вражеской армии (sénā- ж. р.).
8
ávāyantāṃ pakṣíṇo yé váyāṃsy antárikṣe diví yé cáranti ।
śvā́pado mákṣikāḥ sáṃ rabhantām āmā́do gŕ̥dhrāḥ kúṇape radantām ॥8॥
Пусть спустятся птицы, которые крылаты,
Которые странствуют по воздуху, по небу!
Пусть схватятся хищные звери (и) мухи!
Пожиратели сырого мяса, коршуны пусть вцепятся в мертвечину!
9
yā́m índreṇa saṃdhā́ṃ samádhatthā bráhmaṇā ca br̥haspate ।
táyāhám indrasaṃdháyā sárvān devā́n ihá huva itó jayata mā́mútaḥ ॥9॥
То соглашение, которое ты заключил с Индрой,
И с брáхманом, о Брихаспати,
Этим соглашением с Индрой я призываю сюда
Всех богов: «Отсюда побеждайте, не оттуда!».
10
bŕ̥haspátir āṅgirasá ŕ̥ṣayo bráhmasaṃśitāḥ ।
asurakṣáyaṇaṃ vadháṃ tríṣandhiṃ divy ā́śrayan ॥10॥ {28}
Брихаспати из рода Ангирасов,
Риши, отточенные молитвой,
Прикрепили к небу Тришандхи —
Смертельное оружие, уничтожающее асуров.
11
yénāsáu guptá ādityá ubhā́v índraś ca tíṣṭhataḥ ।
tríṣandhiṃ devā́ abhajantáujase ca bálāya ca ॥11॥
Кем стоят защищенные
То солнце и Индра — оба они,
(Этого) Тришандхи разделили боги
Для силы, для мощи.
12
sárvāṃl lokā́nt sám ajayan devā́ ā́hutyānáyā ।
bŕ̥haspátir āṅgirasó vájraṃ yám ásiñcatāsurakṣáyaṇaṃ vadhám ॥12॥
Все миры полностью покорили
Боги этим возлиянием —
Удар грома, который излил
Брихаспати из рода Ангирасов,
Смертельное оружие, уничтожающее асуров.
12d. …излил (asiñcata)… — То есть метнул.
13
bŕ̥haspátir āṅgirasó vájraṃ yám ásiñcatāsurakṣáyaṇaṃ vadhám ।
ténāhám amū́ṃ sénāṃ ní limpāmi br̥haspate 'mítrān hanmy ójasā ॥13॥
Удар грома, который излил
Брихаспати из рода Ангирасов,
Смертельное оружие, уничтожающее асуров, —
Им я заставляю исчезнуть
То войско. О Брихаспати,
С силой бью я недругов.
13d. …я заставляю исчезнуть (ní limpāmi)… — Букв. «замазываю», «делаю невидимым».
14
sárve devā́ atyā́yanti yé aśnánti váṣaṭkr̥tam ।
imā́ṃ juṣadhvam ā́hutim itó jayata mā́mútaḥ ॥14॥
Все боги перебираются (сюда),
Которые вкушают (жертву), сделанную под (возглас) «Вашат!».
Наслаждайтесь этим возлиянием!
Отсюда побеждайте, не оттуда!
14b. …«Вашат!». — См. в Словаре.
15
sárve devā́ atyā́yantu tríṣandher ā́hutiḥ priyā́ ।
saṃdhā́ṃ mahatī́ṃ rakṣata yáyā́gre ásurā jitā́ḥ ॥15॥
Пусть переберутся (сюда) все боги!
Возлияние приятно Тришандхи!
Защищайте великое соглашение,
Которым в начале были побеждены асуры!
16
vāyúr amítrāṇām iṣvagrā́ṇy ā́ñcatu ।
índra eṣāṃ bāhū́n práti bhanaktu mā́ śakan pratidhā́m íṣum ।
ādityá eṣām astráṃ ví nāśayatu candrámā yutām ágatasya pánthām ॥16॥
Ваю пусть согнет
Концы стрел недругов!
Индра пусть заломит им руки назад —
Да не смогут они заложить стрелу!
Адитья пусть уничтожит их метательный снаряд!
Луна пусть поторопит (их) в путь нехоженного!
16f. …пусть поторопит (candráma yutām ágatasya pánthām)… — Трудная для перевода фраза, смысл которой остался неясным. Форма yutām возводится к многозначному глаголу yu-, yáuti «притягивать», «запрягать». В словаре Бётлинга со ссылкой на данное место в АВ предлагается значение «drängen hin zu» (Böhtlingk, Th. 5, с. 142). Саяна и Блумфилд связывают эту глагольную форму с корнем yu-, yuyóti- «отделять» (Bloomfield, 1973, с. 128). Неясны также реалии, кроющиеся за конструкцией с G. ágatasya pánthām. Перевод Уитни: «let the moon put (yu) them on the track of what is not gone». Перевод Блумфилда: «and Candramas (the moon) shall bar the way of (the enemy) that has not (as yet) started» (Bloomfield, 1973, с. 128).
17
yádi preyúr devapurā́ bráhma vármāṇi cakriré ।
tanūpā́naṃ paripā́ṇaṃ kr̥ṇvānā́ yád upociré sárvaṃ tád arasáṃ kr̥dhi ॥17॥
Если отправились они к крепостям богов,
Брáхмана сделали себе щитами,
Если подбодрили себя, создавая
Защиту для тела, защиту кругом, —
Сделай все это лишенным сока!
17. = V, 8, 6.
18
kravyā́dānuvartáyan mr̥tyúnā ca puróhitam ।
tríṣandhe préhi sénayā jáyāmítrān prá padyasva ॥18॥
Отправляя вослед пурохиту
Вместе с пожирающим мясо (огнем) и со смертью,
О Тришандхи, шествуй с войском,
Побеждай недругов, продвигайся вперед!
18a. …с пожирающим мясо (огнем) (kravyā́dā)… — То есть вместе с кремационным костром.
18b. …пурохиту (puróhita-)… — Букв. «поставленный впереди»; домашний жрец царя.
19
tríṣandhe támasā tvám amítrān pári vāraya ।
pr̥ṣadājyápraṇuttānāṃ mā́mī́ṣāṃ moci káś caná ॥19॥
О Тришандхи, окутай
Ты недругов мраком!
Из тех, отброшенных крапчатым жертвенным маслом,
Да не спасется никто!
19c. …отброшенных крапчатым жертвенным маслом (pṛṣadājyápranuttānāṃ)… — Речь идет о смешанном с кислым молоком масле, которое льют в жертвенный костер.
20
śitipadī́ sáṃ patatv amítrāṇām amū́ḥ sícaḥ ।
múhyantv adyā́mū́ḥ sénā amítrāṇāṃ nyarbude ॥20॥ {29}
Пусть нападет белоногая
На те фланги недругов!
Пусть сегодня собьются с толку те войска
Недругов, о Ньярбуди!
20a. …белоногая (śitipadī́)… — См. коммент. к 6a.
21
mūḍhā́ amítrā nyarbude jahy èṣāṃ váraṃvaram ।
anáyā jahi sénayā ॥21॥
Сбиты с толку недруги, о Ньярбуди.
Убей каждого лучшего из них!
Убей с помощью этого войска!
22
yáś ca kavacī́ yáś cākavacò 'mítro yáś cā́jmani ।
jyāpāśáiḥ kavacapāśáir ájmanābhíhataḥ śayām ॥22॥
Кто в кольчуге и кто без кольчуги
И недруг, который в пути, —
Да поляжет (каждый из них), приконченный
Петлями тетивы, петлями кольчуги, (тяжелым) путем!
23
yé varmíṇo yè 'varmā́ṇo amítrā yé ca varmíṇaḥ ।
sárvāṃs tā́m̐ arbude hatā́ṃ chvā́no 'dantu bhū́myām ॥23॥
Кто со щитом, кто без щита
И недруги, что со щитами, —
Всех их, о Арбуди, убитых,
Пусть сожрут на земле собаки!
24
yé rathíno yé arathā́ asādā́ yé ca sādínaḥ ।
sárvān adantu tā́n hatā́n gŕ̥dhrāḥ śyenā́ḥ patatríṇaḥ ॥24॥
Кто с колесницей, кто без колесницы,
(Кто) не верховой и кто верховой —
Всех их, убитых, пусть сожрут
Коршуны, ястребы, птицы!
24b. …не верховой… верховой (asādā́ yé ca sādínaḥ)… — Перевод Уитни: «those without seats and they who have seats (sādá)».
25
sahásrakuṇapā śetām āmitrī́ sénā samaré vadhā́nām ।
víviddhā kakajā́kr̥tā ॥25॥
Тысячей трупов пусть поляжет
Вражеское войско в схватке оружий,
Пронзенное насквозь, искромсанное на куски!
26
marmāvídhaṃ róruvataṃ suparṇáir adántu duścítaṃ mr̥ditáṃ śáyānam ।
yá imā́ṃ pratī́cīm ā́hutim amítro no yúyutsati ॥26॥
Пусть сожрут орлы злодея,
Пронзенного в уязвимое место, громко вопящего,
Злонамеренного, раздавленного, распростертого, —
Недруга нашего, что хочет бороться
С этим обращенным против (него) возлиянием!
26a. Пусть сожрут орлы (suparṇáir adántu)… — Вслед за Уитни–Ланманом принята эмендация текста: suparṇáir на suparṇā́s.
27
yā́ṃ devā́ anutíṣṭhanti yásyā nā́sti virā́dhanam ।
táyéndro hantu vr̥trahā́ vájreṇa tríṣandhinā ॥27॥ {30}
(С помощью возлияния), за которым следуют боги,
У которого неудачи не бывает,
С его помощью пусть убивает Индра, убийца Вритры,
Дубиной грома из трех сочленений!
27d. …из трех сочленений (tríṣandhinā)! — Гимн кончается именем Тришандхи, к которому он обращен.

Одиннадцатая книга окончена.