Атхарваведа
(Шаунака)
ВОТ ДВЕНАДЦАТАЯ КНИГА
Перевод с ведийского языка, вступительная
статья, комментарий и приложения
Т.Я. Елизаренковой
М.: "Восточная литература" ♦ 2007

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы). Планируется полный перевод Атхарваведы на русский язык. Первый том, в который вошли наиболее древние книги (I-VII), издан в 2005 г. Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения. Комментарий комплексный: это лингвистические, филологические и мифологические пояснения.





ВОТ ДВЕНАДЦАТАЯ КНИГА
Эта книга, как принято считать среди исследователей, заключает вторую часть АВ, в ее состав входят самые длинные гимны, которые имеют от 53 до 73 стихов. Гимны эти объединяются в одну книгу на основе их длины, так как тематика гимнов весьма различна. Из пяти составляющих книгу гимнов второй и третий сближает мотив погребального костра, а два последних посвящены одной и той же теме — корове брахмана. Последний гимн состоит из глав-парьяя, близких по своему стилю к брахманам. Комментария «Саяны» к этой книге нет.
XII, 1. <К Земле>
Гимн посвящен восхвалению обожествляемой Земли. В отличие от обычных спекулятивных гимнов на первом плане стоит описание Земли не в космогоническом, а в синхронном плане. Это Земля, которую видят вокруг себя люди — с лесами, реками и горами, Земля, на которой живут все: люди, звери и растения. Гимн отличается поэтическими достоинствами. Его стихи связаны с целым рядом ритуалов: на постройку прочных домов, на безопасность во время землетрясений, на подготовку места для алтаря, против змей, на благополучие и процветание. Размер: основной — триштубх, но более половины стихов выдержаны в других размерах, нередко неточных.
1
satyáṃ br̥hád r̥tám ugráṃ dīkṣā́ tápo bráhma yajñáḥ pr̥thivī́ṃ dhārayanti ।
sā́ no bhūtásya bhávyasya pátny urúṃ lokáṃ pr̥thivī́ naḥ kr̥ṇotu ॥1॥
Высокая истина, грозный (космический) закон, посвящение, покаяние,
Брáхман, жертва поддерживают Землю.
(Пусть) она, наша повелительница (того), что было (и) что будет,
Пусть Земля создаст нам широкий простор,
1d. …широкий простор (urúṃ lokáṃ)… — Это понятие очень важно для мировоззрения ведийцев, продвигавшихся вглубь Индии и захватывавших все новые земли. Ему противостоит понятие узости. Оно выражено существительными, основное значение которых в тексте «притеснение», «беда» (áṃhas-, aṃhú- — ср. aṃhūraṇá- adj. «узкий»; n. «притеснение»).
2
asaṃbādháṃ madhyató mānavā́nāṃ yásyā udvátaḥ pravátaḥ samáṃ bahú ।
nā́nāvīryā óṣadhīr yā́ bíbharti pr̥thivī́ naḥ prathatāṃ rā́dhyatāṃ naḥ ॥2॥
Незажатость среди людей.
Кому принадлежат подъемы (и) склоны, большая равнина,
(Кто) несет (на себе) травы разного достоинства —
Пусть (эта) Земля распространится для нас, принесет нам успех!
3
yásyāṃ samudrá utá síndhur ā́po yásyām ánnaṃ kr̥ṣṭáyaḥ saṃbabhūvúḥ ।
yásyām idáṃ jínvati prāṇád éjat sā́ no bhū́miḥ pūrvapéye dadhātu ॥3॥
На ком (находятся) океан и река, вóды,
На ком возникли пища (и) пашни,
На ком оживает то, что дышит (и) шевелится, —
Пусть эта Земля даст нам право пить первыми!
3d. …право пить первыми (sā́ no bhū́miḥ pūrvapéye dadhātu)! — Обозначение преимущества перед другими людьми. В оригинале букв. «Пусть поместит нас в питье первыми!» — типичная конструкция с местным падежом в значении «давать что-либо».
4
yásyāś cátasraḥ pradíśaḥ pr̥thivyā́ yásyām ánnam kr̥ṣṭáyaḥ saṃbabhūvúḥ ।
yā́ bíbharti bahudhā́ prāṇád éjat sā́ no bhū́mir góṣv ápy ánne dadhātu ॥4॥
Какой Земле принадлежат четыре стороны света,
На ком возникли пища (и) пашни,
Кто несет (на себе) множество того, что дышит (и) шевелится, —
Пусть эта Земля поместит нас среди коров и пищи!
5
yásyāṃ pū́rve pūrvajanā́ vicakriré yásyāṃ devā́ ásurān abhyávartayan ।
gávām áśvānāṃ váyasaś ca viṣṭhā́ bhágaṃ várcaḥ pr̥thivī́ no dadhātu ॥5॥
На ком прежде расселялись прежние люди,
На ком боги победили асуров,
Место для коров, коней, птиц —
Пусть Земля дарует нам удачу, блеск!
6
viśvaṃbharā́ vasudhā́nī pratiṣṭhā́ híraṇyavakṣā jágato nivéśanī ।
vaiśvānaráṃ bíbhratī bhū́mir agním índrar̥ṣabhā dráviṇe no dadhātu ॥6॥
Все несущая (на себе), охраняющая добро, твердо стоящая,
Златогрудая, успокаивающая мир живых,
Несущая Агни Вайшванару Земля,
Чей бык — Индра, пусть наградит нас имуществом!
7
yā́ṃ rákṣanty asvapnā́ viśvadā́nīṃ devā́ bhū́miṃ pr̥thivī́m ápramādam ।
sā́ no mádhu priyáṃ duhām átho ukṣatu várcasā ॥7॥
Земля, которую неизменно внимательно
Защищают бессонные боги,
Пусть она надоит для нас приятного меду,
А также пусть окропит блеском!
7c. Пусть она надоит для нас (sā́ no mádhu duhām)… — В ведийском языке глагол duh- «доить» широко употребляется в значении «дать что-то хорошее».
8
yā́rṇavé 'dhi salilám ágra ā́sīt yā́ṃ māyā́bhir anvácaran manīṣíṇaḥ ।
yásyā hŕ̥dayaṃ paramé vyòmant satyénā́vr̥tam amŕ̥taṃ pr̥thivyā́ḥ ।
sā́ no bhū́mis tvíṣiṃ bálaṃ rāṣṭré dadhātūttamé ॥8॥
(Та), что в начале была водой в бурном море,
Кого мудрые пытались достигнуть с помощью колдовских чар,
Земля, чье бессмертное сердце
Окутано истиной на высшем небосводе,
Пусть эта Земля дарует нам
Блеск, силу в высшем царстве!
9
yásyām ā́paḥ paricarā́ḥ samānī́r ahorātré ápramādaṃ kṣáranti ।
sā́ no bhū́mir bhū́ridhārā páyo duhām átho ukṣatu várcasā ॥9॥
(Земля), по которой движущиеся по кругу одинаковые воды
Неустанно текут днем и ночью,
Эта Земля со многими потоками пусть надоит нам молока,
А также пусть окропит (нас) блеском!
10
yā́m aśvínāv ámimātāṃ víṣṇur yásyāṃ vicakramé ।
índro yā́ṃ cakrá ātmáne 'namitrā́ṃ śácīpátiḥ ।
sā́ no bhū́mir ví sr̥jatāṃ mātā́ putrā́ya me páyaḥ ॥10॥ {1}
(Земля), которую Ашвины измерили,
По которой шагал Вишну,
Которую Индра, повелитель силы,
Сделал себе свободной от врагов,
Эта Земля, наша мать,
Пусть отпустит мне, сыну, молока!
11
giráyas te párvatā himávantó 'raṇyaṃ te pr̥thivi syonám astu ।
babhrúṃ kr̥ṣṇā́ṃ róhiṇīṃ viśvárūpāṃ dhruvā́ṃ bhū́miṃ pr̥thivī́m índraguptām ।
ájītó 'hato ákṣató 'dhy aṣṭhām pr̥thivī́m áham ॥11॥
Пусть холмы твои (и) горы, покрытые снегом,
Лесные заросли твои, о Земля, будут дружелюбны!
На Земле коричневой, черной, красной, всех цветов,
На устойчивой Земле, защищенной Индрой,
На Земле стоял я,
Не угнетенный, не убитый, не раненый.
11. На Земле… — Для понятия «земля» в этом стихе, как и в других, употребляются два близких синонима: bhū́mi- (от bhū- «быть», «становиться») и pṛthivī́- (от прилагательного pṛthú- «широкий»).
12
yát te mádhyaṃ pr̥thivi yác ca nábhyaṃ yā́s ta ū́rjas tanvàḥ saṃbabhūvúḥ ।
tā́su no dhehy abhí naḥ pavasva mātā́ bhū́miḥ putró aháṃ pr̥thivyā́ḥ parjányaḥ pitā́ sá u naḥ pipartu ॥12॥
Что твоя середина, о Земля, и что пуповина,
(И те) питательные силы, что возникли из твоего тела, —
В них нас помести, очищай нас!
Земля — мать, я сын Земли,
Парджанья — отец, он пусть нас и спасет.
13
yásyāṃ védiṃ parigr̥hṇánti bhū́myāṃ yásyāṃ yajñáṃ tanváte viśvákarmāṇaḥ ।
yásyāṃ mīyánte sváravaḥ pr̥thivyā́m ūrdhvā́ḥ śukrā́ ā́hutyāḥ purástāt ।
sā́ no bhū́mir vardhayad várdhamānā ॥13॥
Земля, на которой огораживают алтарь,
На которой (жрецы), делающие все, протягивают жертву,
Земля, на которой устанавливаются жертвенные столбы
Перед возлиянием, прямые, сверкающие,
Пусть эта усиливающаяся Земля усилит нас!
13b. …протягивают жертву (yajñáṃ tanváte)… — Принесение жертвы, идущей на небо, в ведийском языке нередко изображают как протягивание нити к богам (ср. например, РВ I, 142, 1).
14
yó no dvéṣat pr̥thivi yáḥ pr̥tanyā́d yó 'bhidā́sān mánasā yó vadhéna ।
táṃ no bhūme randhaya pūrvakr̥tvari ॥14॥
Кто нас будет ненавидеть, о Земля, кто будет (с нами) бороться,
Кто будет вредить мыслью, кто оружием,
О Земля, действующая заранее, отдай того в нашу власть!
14c. …действующая заранее (pūrvakṛtvari)… — Как поясняет Ланман, это значит «опережающая его».
15
tváj jātā́s tváyi caranti mártyās tváṃ bibharṣi dvipádas tváṃ cátuṣpadaḥ ।
távemé pr̥thivi páñca mānavā́ yébhyo jyótir amŕ̥taṃ mártyebhya udyánt sū́ryo raśmíbhir ātanóti ॥15॥
Рожденные от тебя, по тебе странствуют смертные.
Ты несешь (на себе) двуногих, ты — четвероногих.
Твои, о Земля, эти пять родов человеческих,
Смертные, для которых восходящее солнце
Протягивает лучами бессмертный свет.
15c. …пять родов человеческих (páñca mānavā́[ḥ])… — Считалось, что общество ариев состоит из пяти родов, обычно называемых páñca jánāḥ.
16
tā́ naḥ prajā́ḥ sáṃ duhratāṃ samagrā́ vācó mádhu pr̥thivi dhehi máhyam ॥16॥
Пусть эти существа, все до одного, принесут нам пользу!
О Земля, надели меня медом речи!
16a. …принесут нам пользу (sáṃ duhratāṃ)! — В оригинале букв. «вместе надоят нам».
17
viśvasvàṃ mātáram óṣadhīnāṃ dhruvā́ṃ bhū́miṃ pr̥thivī́ṃ dhármaṇā dhr̥tā́m ।
śivā́ṃ syonā́m ánu carema viśváhā ॥17॥
Пусть всегда мы будем ходить по Земле, всепорождающей матери трав,
Устойчивой Земле, поддержанной (священным) законом,
Милостивой, доброй!
18
mahát sadhásthaṃ mahatī́ babhū́vitha mahā́n véga ejáthur vepáthuṣ ṭe ।
mahā́ṃs tvéndro rakṣaty ápramādam ।
sā́ no bhūme prá rocaya híraṇyasyeva saṃdŕ̥śi mā́ no dvikṣata káś caná ॥18॥
Великая, ты стала великим местом для жилья.
Велики твой порыв, движение, сотрясение.
Великий Индра неизменно тебя защищает.
Дай нам сиять, о Земля,
Как при виде золота!
Пусть никто нас не ненавидит!
18e. Как при виде золота (híraṇyasyeva saṃdṛ́śi)! — У Уитни: «as in the aspect of gold». У Анри: «ô Terre, éclaire-nous | comme d’un reflet d’or» (Henry, 1896, с. 182), что более вразумительно по смыслу, но менее точно по сравнению с оригиналом.
19
agnír bhū́myām óṣadhīṣv agním ā́po bibhraty agnír áśmasu ।
agnír antáḥ púruṣeṣu góṣv áśveṣv agnáyaḥ ॥19॥
Агни — в Земле, в растениях.
Вóды несут Агни, Агни — в камнях.
Агни — внутри людей.
Агни в коровах (и) в конях.
19d. Агни (agnáyaḥ)… — В оригинале мн. число — «огни».
20
agnír divá ā́ tapaty agnér devásyorv àntárikṣam ।
agníṃ mártāsa indhate havyavā́haṃ ghr̥tapríyam ॥20॥ {2}
Агни пылает на небе.
Широкий воздушный простор принадлежит богу Агни.
Смертные зажигают Агни,
Как перевозчика жертв, любителя жира.
21
agnívāsāḥ pr̥thivy àsitajñū́s tvíṣīmantaṃ sáṃśitaṃ mā kr̥ṇotu ॥21॥
Пусть Земля, одетая в огонь, с черными коленями,
Сделает меня блистательным, заостренным!
22
bhū́myāṃ devébhyo dadati yajñáṃ havyám áraṃkr̥tam ।
bhū́myāṃ manuṣyā̀ jīvanti svadháyā́nnena mártyāḥ ।
sā́ no bhū́miḥ prāṇám ā́yur dadhātu jarádaṣṭiṃ mā pr̥thivī́ kr̥ṇotu ॥22॥
На Земле богам дают
Жертву, приготовленное возлияние.
На Земле живут люди,
Смертные, благодаря свадха, благодаря еде.
Эта Земля пусть даст нам дыхание, срок жизни!
Пусть создаст мне Земля достижение старости!
22d. …благодаря свадха… — См. коммент. к X, 10, 6.
23
yás te gandháḥ pr̥thivi saṃbabhū́va yáṃ bíbhraty óṣadhayo yám ā́paḥ ।
yáṃ gandharvā́ apsarásaś ca bhejiré téna mā surabhíṃ kr̥ṇu mā́ no dvikṣata káś caná ॥23॥
Запах, который возник у тебя, о Земля,
Который несут травы, который — вóды,
Который разделили (с тобой) гандхарвы и апсарас,
С его помощью сделай меня благоуханным!
Пусть никто нас не ненавидит!
24
yás te gandháḥ púṣkaram āvivéśa yáṃ saṃjabhrúḥ sūryā́yā vivāhé ।
ámartyāḥ pr̥thivi gandhám ágre téna mā́ surabhíṃ kr̥ṇu mā́ no dvikṣata káś caná ॥24॥
Запах, который у тебя, вошел в голубой лотос,
(Тот запах), что собрали на свадьбе Сурьи
Бессмертные, о Земля, запах (что был) в начале,
С его помощью сделай меня благоуханным!
Пусть никто нас не ненавидит!
24b. …на свадьбе Суръи (sūryā́yā vivāhé)… — Сурья (sūryā́- f.) — дочь солярного бога Савитара. Движение солнца изображается в свадебном гимне РВ X, 85 как свадебная процессия Сурьи: она едет к своему жениху Соме, который отождествляется с месяцем на небе. Мотив свадьбы между Солнцем и Месяцем широко распространен и в других индоевропейских традициях, особенно в балтийской и славянской.
25
yás te gandháḥ púruṣeṣu strīṣú puṃsú bhágo rúciḥ ।
yó áśveṣu vīréṣu yó mr̥géṣūtá hastíṣu ।
kanyā̀yāṃ várco yád bhūme ténāsmā́m̐ ápi sáṃ sr̥ja mā́ no dvikṣata káś caná ॥25॥
Запах, который у тебя, (он) в людях,
Женщинах и мужчинах, привлекательность, блеск,
(Запах), который в конях, в героях,
Который в диких зверях и в слонах,
Блеск, который в девице, о Земля, —
Соедини нас также и с ним!
Пусть никто нас не ненавидит!
26
śilā́ bhū́mir áśmā pāṃsúḥ sā́ bhū́miḥ sáṃdhr̥tā dhr̥tā́ ।
tásyai híraṇyavakṣase pr̥thivyā́ akaraṃ námaḥ ॥26॥
Скала — (это) Земля, камень, пыль.
Эта Земля удержана, поддержана,
Этой златогрудой Земле
Я совершил поклонение.
27
yásyāṃ vr̥kṣā́ vānaspatyā́ dhruvā́s tíṣṭhanti viśváhā ।
pr̥thivī́ṃ viśvádhāyasaṃ dhr̥tā́m achā́vadāmasi ॥27॥
На ком деревья, лесные деревья
Всегда стоят твердо,
К Земле, всеобщей кормилице,
Поддержанной, мы обращаемся.
28
udī́rāṇā utā́sīnās tíṣṭhantaḥ prakrā́mantaḥ ।
padbhyā́ṃ dakṣiṇasavyā́bhyāṃ mā́ vyathiṣmahi bhū́myām ॥28॥
Вставая, а также сидя,
Стоя, шагая вперед,
Правой ногой (и) левой, —
Да не будем мы спотыкаться на Земле!
29
vimŕ̥gvarīṃ pr̥thivī́m ā́ vadāmi kṣamā́ṃ bhū́miṃ bráhmaṇā vāvr̥dhānā́m ।
ū́rjaṃ puṣṭáṃ bíbhratīm annabhāgáṃ ghr̥táṃ tvābhi ní ṣīdema bhūme ॥29॥
Я обращаюсь к чистой Земле,
К терпеливой Земле, возрастающей от молитвы.
Пусть сидим мы на тебе, о Земля,
На несущей питательную силу, процветание, долю в еде, жир!
30
śuddhā́ na ā́pas tanvè kṣarantu yó naḥ sédur ápriye táṃ ní dadhmaḥ ।
pavítreṇa pr̥thivi mót punāmi ॥30॥ {3}
Пусть чистые воды текут для нашего тела!
(Та) слизь, которая у нас, ее мы отдаем неприятному (человеку).
Цедилкой, о Земля, я очищаю себя.
30b. …слизь (sédu-)… — Принята эмендация: syedu-, предложенная и издателем текста АВ Вишва Бандху.
31
yā́s te prā́cīḥ pradíśo yā́ údīcīr yā́s te bhūme adharā́d yā́ś ca paścā́t ।
syonā́s tā́ máhyaṃ cárate bhavantu mā́ ní paptaṃ bhúvane śiśriyāṇáḥ ॥31॥
Какие у тебя восточные области, какие северные,
Какие у тебя, о Земля, с юга и какие с запада,
Пусть они будут благожелательны ко мне, странствующему!
Да не полечу я вниз, опираясь о место, (где живу)!
31d. …опираясь о место (mā́ ní paptaṃ bhúvane śiśriyāṇáḥ)… — Слово bhúvana- многозначно, и Уитни совсем иначе понимает эту фразу: «let me not fall down (when) supported (śri) on creation (bhúvana)». Данный перевод следует Анри: «puissé-je ne pas tomber en m’appuyant sur mon séjour» (Henry, 1896, с. 183).
32
mā́ naḥ paścā́n mā́ purástān nudiṣṭhā móttarā́d adharā́d utá ।
svastí bhūme no bhava mā́ vidan paripanthíno várīyo yāvayā vadhám ॥32॥
Не толкай нас ни с запада, ни с востока,
Ни с севера, ни с юга!
О Земля, будь нам благом!
Пусть не найдут (нас) устраивающие засаду!
Удержи подальше (их) смертельное оружие!
33
yā́vat te 'bhí vipáśyāmi bhū́me sū́ryeṇa medínā ।
tā́van me cákṣur mā́ meṣṭóttarāmuttarāṃ sámām ॥33॥
Пока я разглядываю тебя,
О Земля, с солнцем как с (твоим) союзником,
До тех пор пусть зрение мое не повреждается,
Год за годом!
34
yác cháyānaḥ paryā́varte dákṣiṇaṃ sakhyám abhí bhūme pārśvám uttānā́s tvā pratī́cīṃ yát pr̥ṣṭī́bhir adhiśémahe ।
mā́ hiṃsīs tátra no bhūme sárvasya pratiśīvari ॥34॥
Когда лежа я поворачиваюсь
На правую (или) на левую сторону, о Земля,
Когда мы ложимся на тебя, распростертые,
(Касаясь) ребрами (тебя), обращенную (к нам),
Не повреди нас, Земля, в этом случае,
О (ты), служащая ложем для всего!
35
yát te bhūme vikhánāmi kṣipráṃ tád ápi rohatu ।
mā́ te márma vimr̥gvari mā́ te hŕ̥dayam arpipam ॥35॥
Что у тебя я выкапываю, о Земля,
Пусть оно быстро вырастет!
О очищающая, да не пораню я
Ни твое уязвимое место, ни твое сердце!
35c. О очищающая (vimṛgvari)… — Редкий эпитет. Прилагательное образовано от глагола ví marj- «стирать прочь», «очищать».
36
grīṣmás te bhūme varṣā́ṇi śarád dhemantáḥ śíśiro vasantáḥ ।
r̥távas te víhitā hāyanī́r ahorātré pr̥thivi no duhātām ॥36॥
Лето твое, о Земля, период дождей, осень,
Зима, прохладный период, весна —
Пусть твои установленные времена года,
Годы, день-и-ночь, о Земля, дадут надоить нам (молока)!
37
yā́pa sarpáṃ vijámānā vimŕ̥gvarī yásyām ā́sann agnáyo yé apsv àntáḥ ।
párā dásyūn dádatī devapīyū́n índraṃ vr̥ṇānā́ pr̥thivī́ ná vr̥trám śakrā́ya dadhre vr̥ṣabhā́ya vŕ̥ṣṇe ॥37॥
Эта очищающая, бросающаяся прочь от змея,
В ком пребывали огни, которые внутри вод,
Отдающая (в нашу власть) дасью, оскорбляющих богов,
Земля, выбирающая Индру, а не Вритру,
Привязана к могучему, мужественному быку.
37a. …бросающаяся прочь от змея (…ápa sarpám vijámānā)… — Текст требует эмендации: этот глагол не может управлять вин. падежом.
38
yásyāṃ sadohavirdhāné yū́po yásyāṃ nimīyáte ।
brahmā́ṇo yásyām árcanty r̥gbhíḥ sā́mnā yajurvídaḥ yujyánte yásyām r̥tvíjaḥ sómam índrāya pā́tave ॥38॥
На ком (находятся) место (жертвоприношения) и повозка для сомы,
В кого устанавливается жертвенный столб,
На ком брахмáны восхваляют
Гимнами, мелодией, (эти) знатоки жертвенных формул,
На ком объединяются жрецы,
Чтобы Индра пил сому,
39
yásyāṃ pū́rve bhūtakŕ̥ta ŕ̥ṣayo gā́ údānr̥cúḥ ।
saptá satréṇa vedháso yajñéna tápasā sahá ॥39॥
На ком прежние риши,
Творцы существ, воспевали коров,
(Эти) семеро почитателей (богов), с помощью праздника сомы
(И) жертвы вместе с покаянием,
39c. …с помощью праздника сомы (satréṇa)… — Праздник сомы, называемый satrá- (точнее sattrá-), длится более 12 дней и требует участия большого числа жрецов.
40
sā́ no bhū́mir ā́ diśatu yád dhánaṃ kāmáyāmahe ।
bhágo anupráyuṅktām índra etu purogaváḥ ॥40॥ {4}
Эта Земля пусть предназначит для нас
(То) богатство, которого мы желаем!
Пусть Бхага присоединится вслед,
Пусть Индра пойдет как вождь!
41
yásyāṃ gā́yanti nŕ̥tyanti bhū́myāṃ mártyā vyàilabāḥ ।
yudhyánte yásyām ākrandó yásyām vádati dundubhíḥ ।
sā́ no bhū́miḥ prá ṇudatāṃ sapátnān asapatnáṃ mā pr̥thivī́ kr̥ṇotu ॥41॥
Земля, на которой очень шумные (?)
Смертные поют (и) танцуют,
На которой они сражаются,
На которой (слышен) звук битвы (и) говорит барабан,
Пусть эта Земля оттолкнет наших соперников!
Пусть Земля сделает меня лишенным соперников!
41b. …очень шумные (?) (vyáilabāḥ)… — Слово с неясной этимологией. По Бётлингу, ailabá- «шум», «гам», «крик» (Böhtlingk, Th. 1, с. 275).
42
yásyām ánnaṃ vrīhiyaváu yásyā imā́ḥ páñca kr̥ṣṭáyaḥ ।
bhū́myai parjányapatnyai námo 'stu varṣámedase ॥42॥
Кому принадлежит пища — рис-и-ячмень,
Кому эти пять народов —
(Этой) Земле, супруге Парджаньи,
Становящейся жирной от дождя, да будет поклонение!
42b. …пять народов (páñca kṛṣṭáyaḥ)… — См. коммент. к 15с. Здесь «народ» обозначен словом kṛṣṭí- от глагола karṣ- «пахать», т.е. имеется в виду некочевой народ, занимающийся земледелием.
43
yásyāḥ púro devákr̥tāḥ kṣétre yásyā vikurváte ।
prajā́patiḥ pr̥thivī́ṃ viśvágarbhām ā́śāmāśāṃ ráṇyāṃ naḥ kr̥ṇotu ॥43॥
Кому принадлежат крепости, созданные богами,
На чьей почве они преображаются (?), —
(Эту) Землю, несущую все в (своей) утробе,
Пусть Праджапати сделает радующей нас,
Одно место за другим!
43b. …они преображаются (?) (vikurváte)… — Неясное место и из-за референции, и из-за значения глагола. У Уитни: «in whose field fall out [men] (? vi-kṛ)». У Блумфилда: «…the citadels constructed by the gods unfold themselves» (Bloomfield, 1973, с. 204).
44
nidhíṃ bíbhratī bahudhā́ gúhā vásu maṇíṃ híraṇyaṃ pr̥thivī́ dadātu me ।
vásūni no vasudā́ rā́samānā devī́ dadhātu sumanasyámānā ॥44॥
Тайно неся во многих местах сокровище, добро,
Пусть Земля дарует мне драгоценность (и) золото!
Пусть (эта) дающая добро, награждающая богиня
Даст нам добро с открытой душой!
45
jánaṃ bíbhratī bahudhā́ vívācasaṃ nā́nādharmāṇaṃ pr̥thivī́ yathaukasám ।
sahásraṃ dhā́rā dráviṇasya me duhāṃ dhruvéva dhenúr ánapasphurantī ॥45॥
Пусть Земля, несущая (на себе) во многих местах людей,
Говорящих на разных языках, с различными обычаями, как (у них принято) дóма,
Надоит мне тысячу потоков имущества,
Словно верная, неупирающаяся дойная корова!
45a. Говорящих на разных языках (jánaṃ… vívācasam)… — Важное упоминание, свидетельствующее о социальной ориентированности АВ в отличие от РВ.
46
yás te sarpó vŕ̥ścikas tr̥ṣṭádaṃśmā hemantájabdho bhr̥maló gúhā śáye ।
krímir jínvat pr̥thivi yádyad éjati prāvŕ̥ṣi tán naḥ sárpan mópa sr̥pad yác chiváṃ téna no mr̥ḍa ॥46॥
Какая у тебя змея, скорпион, жадно кусающий,
Забившийся зимой, оглушенный, лежит спрятавшись,
Какой червь, оживая, о Земля,
Зашевелится в начале сезона дождей,
Ползя, да не заползет он на нас!
Что доброго (у тебя), этим нас помилуй!
47
yé te pánthāno bahávo janā́yanā ráthasya vártmā́nasaś ca yā́tave ।
yáiḥ saṃcáranty ubháye bhadrapāpā́s táṃ pánthānaṃ jayemānamitrám ataskaráṃ yác chiváṃ téna no mr̥ḍa ॥47॥
Какие у тебя многочисленные пути, исхоженные людьми,
И дорога для движения колесницы и повозки,
По которым ходят те и другие:
Хорошие и плохие (люди), пусть завоюем мы
Этот путь, лишенный недругов, свободный от разбойников!
Что доброго (у тебя), этим нас помилуй!
48
malváṃ bíbhratī gurubhŕ̥d bhadrapāpásya nidhánaṃ titikṣúḥ ।
varāhéṇa pr̥thivī́ saṃvidānā́ sūkarā́ya ví jihīte mr̥gā́ya ॥48॥
Несущая (на себе) глупого, несущая (и) почтенного,
Терпящая наличие хорошего-и-плохого,
Земля в согласии с кабаном
Раскрывается для дикого борова.
48a. …несущая (и) почтенного (malváṃ bíbhratī gurubhṛ́d)… — Значение gurú- здесь трактуется в оппозиции с malvá- вслед за Блумфилдом (Bloomfield, 1973, с. 205). У Уитни выбрано другое значение этого слова: «bearer of what is heavy».
48b. …наличие (nidhánaṃ)… — Это слово многозначно. Первое его значение — «местопребывание». Уитни выбирает иное значение: «the death (?) of the excellent and of the evil».
49
yé ta āraṇyā́ḥ paśávo mr̥gā́ váne hitā́ḥ siṃhā́ vyāghrā́ḥ puruṣā́daś cáranti ।
uláṃ vŕ̥kaṃ pr̥thivi duchúnām itá r̥kṣī́kāṃ rákṣo ápa bādhayāsmát ॥49॥
(Те) твои животные лесные, дикие звери, находящиеся в лесу,
Львы, тигры, что бродят, пожирая людей, —
Шакала (?), волка, о Земля, ведьму, рикшику,
Ракшаса прогони отсюда прочь от нас!
49. …животные… волка… — Нарушение согласования между падами a-b и c-d, анаколуф.
49c. Шакала (?) (uláṃ)…— Слово с неясной этимологией. …рикшику (ṛkṣī́kām)… — По Майрхоферу, обозначение злобной нечистой силы, нападающей на путешественников (EWA, Bd. I, с. 249).
50
yé gandharvā́ apsaráso yé cārā́yāḥ kimīdínaḥ ।
piśācā́nt sárvā rákṣāṃsi tā́n asmád bhūme yāvaya ॥50॥ {5}
Какие (есть) гандхарвы, апсарас
И какие арая (и) кимидины —
Пишачей, всех ракшасов
Убери их прочь от нас, о Земля!
50b. …арая (..arā́yāḥ)… — Букв. «не дающий», «скупой»; обозначение нечистой силы.
50c. …пишачей… — См. в Словаре.
51
yā́ṃ dvipā́daḥ pakṣíṇaḥ saṃpátanti haṃsā́ḥ suparṇā́ḥ śakunā́ váyāṃsi ।
yásyāṃ vā́to mātaríśvéyate rájāṃsi kr̥ṇváṃś cyāváyaṃś ca vr̥kṣā́n ।
vā́tasya pravā́m upavā́m ánu vāty arcíḥ ॥51॥
К кому слетаются двуногие крылатые:
Гуси, орлы, ястребы — птицы,
По ком гуляет ветер, Матаришван,
Создавая клубы пыли, раскачивая деревья, —
Пламя клонится вслед за
Порывом ветра вперед и в лицо.
51c. Матаришван. — См. в Словаре.
51e-f. …вперед и в лицо (vā́tasya pravā́m upavā́m | ánu vātyarcíḥ). — В переводе теряется игра на производных от корня vā- «веять». У Уитни: «flame blows after the forth-blowing, the toward-blowing, of the wind».
52
yásyāṃ kr̥ṣṇám aruṇáṃ ca sáṃhite ahorātré víhite bhū́myām ádhi ।
varṣéṇa bhū́miḥ pr̥thivī́ vr̥tā́vr̥tā sā́ no dadhātu bhadráyā priyé dhā́manidhāmani ॥52॥
На ком сложены черное и красное:
День и ночь распределены на Земле, —
Широкая Земля, покрытая и окутанная дождем,
Пусть она поместит нас на радость
Каждого в приятное (для него) место для жилья!
53
dyáuś ca ma idáṃ pr̥thivī́ cāntárikṣaṃ ca me vyácaḥ ।
agníḥ sū́rya ā́po medhā́ṃ víśve devā́ś ca sáṃ daduḥ ॥53॥
Небо и эта Земля
И воздушное пространство (дали) мне (этот) простор.
Агни, Сурья, вóды
И все боги вместе дали (мне) мудрость.
54
ahám asmi sáhamāna úttaro nā́ma bhū́myām ।
abhīṣā́ḍ asmi viśvāṣā́ḍ ā́śāmāśāṃ viṣāsahíḥ ॥54॥
Я — покоряющий,
«Высший» по имени на Земле.
Я — мощно покоряющий, всепокоряющий,
Способный покорить одну область за другой.
54. …покоряющий (sáhamāna… abhīṣā́ḍ… viśvāṣā́ḍ… viṣāsahíḥ)… — Звукопись, основанная на игре производными от корня sah- «покорять».
55
adó yád devi práthamānā purástād deváir uktā́ vyásarpo mahitvám ।
ā́ tvā subhūtám aviśat tadā́nīm ákalpayathāḥ pradíśaś cátasraḥ ॥55॥
Когда там, о богиня, распространяясь вперед,
По слову богов ты постепенно достигла величия,
В тебя вошло тогда благополучие.
Ты привела в порядок четыре стороны света.
56
yé grā́mā yád áraṇyaṃ yā́ḥ sabhā́ ádhi bhū́myām ।
yé saṃgrāmā́ḥ sámitayas téṣu cā́ru vadema te ॥56॥
Какие деревни, какой густой лес,
Какие собрания на Земле,
Какие объединения (и) места встреч —
Во (всех) них пусть говорим мы приятное тебе!
56b-c. …собрания… — См. коммент. к VIII, 10, 5.
57
áśva iva rájo dudhuve ví tā́n jánān yá ā́kṣiyan pr̥thivī́ṃ yā́d ájāyata ।
mandrā́grétvarī bhúvanasya gopā́ vánaspátīnāṃ gŕ̥bhir óṣadhīnām ॥57॥
Как конь стряхивает с себя пыль, она разбросала тех людей,
Которые населяли Землю, как только она родилась, —
Прекрасная, идущая впереди, хранительница мироздания,
Заключающая в себе лесные деревья, травы.
58
yád vádāmi mádhumat tád vadāmi yád ī́kṣe tád vananti mā ।
tvíṣīmān asmi jūtimā́n ávānyā́n hanmi dódhataḥ ॥58॥
Если я говорю, то говорю я медовое,
Если я смотрю, это располагает ко мне.
Я — бодрый, стремительный,
Я сшибаю других, буйствующих (против нас).
58b. …это располагает ко мне (yád ī́kṣe tád vananti mā). — Смысл остается темным. У Уитни: «what I view, that they win (? van) me».
59
śantivā́ surabhíḥ syonā́ kīlā́lodhnī páyasvatī ।
bhū́mir ádhi bravītu me pr̥thivī́ páyasā sahá ॥59॥
Дружелюбная, благоуханная, мягкая,
С выменем, полным сладкого напитка, богатая молоком,
Земля пусть заступится за меня,
Земля вместе с молоком!
60
yā́m anváichad dhavíṣā viśvákarmāntár arṇavé rájasi práviṣṭām ।
bhujiṣyàṃ pā́traṃ níhitaṃ gúhā yád āvír bhóge abhavan mātr̥mádbhyaḥ ॥60॥
Кого с помощью возлияния разыскивал Вишвакарман,
Когда она проникла в бурное море, в мрачное пространство, —
Сосуд, доставляющий наслаждение, тайно спрятанный,
Который стал явным при наслаждении для тех, кто имеет матерей.
60b. Вишвакарман (viśvákarman-)… — Букв. «всё создающий». Обозначение бога как творца вселенной; нередко обозначение Праджапати. …для тех, кто имеет матерей (mātṛmádbhyaḥ). — Неясное место.
60d. …недра (?) (upasthā́s)… — Значение недостоверно. У Уитни: «standers»; у
61
tvám asy āvápanī jánānām áditiḥ kāmadúghā paprathānā́ ।
yát ta ūnáṃ tát ta ā́ pūrayāti prajā́patiḥ prathamajā́ r̥tásya ॥61॥
Ты — вместилище людей,
Адити, исполняющая желания, простирающаяся.
Чего тебе недостает, это тебе восполнит
Праджапати, перворожденный закона.
62
upasthā́s te anamīvā́ ayakṣmā́ asmábhyaṃ santu pr̥thivi prásūtāḥ ।
dīrgháṃ na ā́yuḥ pratibúdhyamānā vayáṃ túbhyaṃ balihŕ̥taḥ syāma ॥62॥
Пусть недра (?) твои, без болезней, без якшмы,
Будут созданы для нас, о Земля!
Внимательные, всю нашу долгую жизнь
Пусть будем мы твоими данниками!
62a. Блумфилда: «Thy laps» (Bloomfield, 1973, с. 206); у Анри: «ton giron» (Henry, 1896, с. 187).
63
bhū́me mātar ní dhehi mā bhadráyā súpratiṣṭhitam ।
saṃvidānā́ divā́ kave śriyā́ṃ mā dhehi bhū́tyām ॥63॥ {6}
О Мать-Земля, помести меня
Доброжелательно хорошо устроенным!
В согласии с небом, о мудрая,
Помести меня в счастье (и) благополучие!
XII, 2. <К Агни — похоронному костру и огню домохозяина >
Гимн обращен к Агни, представленному здесь в двух формах. Это похоронный костер, на котором сжигают покойника (его называют kravyā́d- «пожирающий [сырое] мясо») и огонь домашнего очага, огонь домохозяина (gā́rhapatya- от gṛhápati- «домохозяин»), в который совершают жертвенные возлияния богам. Огонь домохозяина зажигают при похоронном обряде, когда труп сожжен, во искупление похоронного костра и для очищения. В похоронный костер затем совершают жертвенные возлияния «отцам» — умершим предкам под литургический возглас svadhā, а в очистительный костер — богам (ср. противопоставление этих двух костров в РВ в гимне X, 16). Согласно анукрамани, некоторые стихи данного гимна используются во многих местах похоронного обряда и обряда зажигания огня домохозяина. Отдельные стихи этого гимна являются вариантами стихов из похоронных гимнов РВ X, 16 и 18.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 291–298, 387–389.
Размер: основной — триштубх, стихи 2, 5, 12–20, 34–36, 38–41, 43, 51, 54 — ануштубх, ряд стихов выдержан в неточных размерах, «стихи» 42, 44 — проза.
1
naḍám ā́ roha ná te átra loká idáṃ sī́saṃ bhāgadhéyaṃ ta éhi ।
yó góṣu yákṣmaḥ púruṣeṣu yákṣmas téna tváṃ sākám adharā́ṅ párehi ॥1॥
Поднимайся на камыш! Тут тебе не место!
Этот свинец — положенная тебе доля. Приди!
(Та) якшма, что в коровах, якшма, что в людях,
С нею вместе поди ты прочь, вниз!
1b. Этот свинец (idáṃ sī́saṃ)… — Вместо золота погребальному костру предлагают свинец, а вместо жертвенного масла, как это полагается, — толченые бобы (ср. стих 53).
1c. …якшма… — См. коммент. к VIII, 1,21.
2
aghaśaṃsaduḥśaṃsā́bhyāṃ karéṇānukaréṇa ca ।
yákṣmaṃ ca sárvaṃ ténetó mr̥tyúṃ ca nír ajāmasi ॥2॥
Вместе с замышляющим вред, замышляющим зло,
С тем, кто делал и кто помогал,
Этим (заговором) мы изгоняем отсюда
Всю якшму, а также и смерть!
3
nír itó mr̥tyúṃ nírr̥tiṃ nír árātim ajāmasi ।
yó no dvéṣṭi tám addhy agne akravyād yám u dviṣmás tám u te prá suvāmasi ॥3॥
Вон отсюда смерть, гибель,
Вон скупость прогоняем мы!
Кто нас ненавидит, съешь его!
О Агни, не пожирающий мясо, кого мы ненавидим,
Того мы тебе и швыряем.
3b. …скупость (árātim)… — Существительное, произведенное от корня rā- «давать» — sc. жертвы богам.
4
yády agníḥ kravyā́d yádi vā́ vyāghrá imáṃ goṣṭháṃ pravivéśā́nyokāḥ ।
táṃ mā́ṣājyaṃ kr̥tvā́ prá hiṇomi dūráṃ sá gachatv apsuṣádó 'py agnī́n ॥4॥
Если Агни — пожиратель мяса или если он тигром
Проник в этот хлев, находясь не в своем доме,
(То) я отсылаю его далеко, сделав бобы жертвенным маслом.
Пусть уйдет он к огням, сидящим в водах!
4b. …находясь не в своем доме (°ányokāḥ)… — В ведийском языке это прилагательное, которой значит, по Бётлингу, «находящийся не на своем месте» (Böhtlingk, Th. 1, с. 66), притом что ókas- значит «приятное чувство»; «приятное место», «родина».
5
yát tvā kruddhā́ḥ pracakrúr manyúnā púruṣe mr̥té ।
sukálpam agne tát tváyā púnas tvód dīpayāmasi ॥5॥
Если разъяренные (люди) тебя уничтожили
В гневе, когда умер человек,
Это, о Агни, легко поправимо тобою.
Мы зажигаем тебя снова
5a. …тебя уничтожили (tvā… pracakrúr)… — У Уитни: «put thee forth».
6
púnas tvādityā́ rudrā́ vásavaḥ púnar brahmā́ vásunītir agne ।
púnas tvā bráhmaṇas pátir ā́dhād dīrghāyutvā́ya śatáśāradāya ॥6॥
Снова (разложили) тебя Адитьи, Рудры, Васу,
Снова — брахмáн, проводник (всего) доброго, о Агни,
Снова тебя разложил Брахманаспати
На долголетие в сто осеней.
7
yó agníḥ kravyā́t pravivéśa no gr̥hám imáṃ páśyann ítaraṃ jātávedasam ।
táṃ harāmi pitr̥yajñā́ya dūráṃ sá gharmám indhāṃ paramé sadhásthe ॥7॥
(Тот) Агни, пожирающий мясо, что проник в наш дом,
(Хоть) и видел этого другого — Джатаведаса,
Его я забираю далеко для жертвоприношения отцам.
Пусть зажжет он горячий жертвенный напиток в самом высоком месте!
7. = РВ X, 16, 10 (с вариантами).
8
kravyā́dam agníṃ prá hiṇomi dūrám yamárājño gachatu ripravāháḥ ।
ihā́yám ítaro jātávedā devó devébhyo havyáṃ vahatu prajānán ॥8॥
Пожирающего мясо Агни я прогоняю далеко,
К подданным Ямы пусть уйдет он, увозя нечистоты!
Здесь этот другой бог, Джатаведас.
Пусть отвезет он жертву богам, зная путь!
8. = РВ X, 16, 9 (с вариантами).
9
kravyā́dam agním iṣitó harāmi jánān dr̥ṃhántaṃ vájreṇa mr̥tyúm ।
ní táṃ śāsmi gā́rhapatyena vidvā́n pitr̥̄ṇā́ṃ loké 'pi bhāgó astu ॥9॥
Посланный, я забираю Агни, пожирающего мясо, —
Смерть, ударом грома делающую людей неподвижными.
Я, знаток, обуздываю его с помощью огня домохозяина.
Пусть найдется доля (ему) в мире отцов!
10
kravyā́dam agníṃ śaśamānám ukthyàṃ prá hiṇomi pathíbhiḥ pitr̥yā́ṇaiḥ ।
mā́ devayā́naiḥ púnar ā́ gā átraiváidhi pitŕ̥ṣu jāgr̥hi tvám ॥10॥ {7}
Пожирающего мясо Агни, деятельного, достойного похвал,
Я отправляю путями, исхоженными предками!
Не приходи снова путями, исхоженными богами!
Там и оставайся! Стереги ты предков!
10b-c. …путями, исхоженными предками (pathíbhiḥ pitṛyā́ṇaiḥ)… исхоженными богами (devayā́naiḥ)! — Оппозиция, встречающаяся еще в РВ.
11
sám indhate sáṃkasukaṃ svastáye śuddhā́ bhávantaḥ śúcayaḥ pāvakā́ḥ ।
jáhāti riprám áty éna eti sámiddho agníḥ supúnā punāti ॥11॥
Они зажигают раздробляющего (Агни) на счастье,
Становясь ясными, сверкающими, чистыми.
Он отбрасывает грязь, переправляется через грех.
Зажженный Агни очищает хорошо очищающим (способом).
12
devó agníḥ sáṃkasuko divás pr̥ṣṭhā́ny ā́ruhat ।
mucyámāno nír éṇasó 'mog asmā́m̐ áśastyāḥ ॥12॥
Бог Агни, раздробляющий,
Поднялся на вершины неба.
Освобождаясь от греха,
Освободил он нас от проклятья.
13
asmín vayáṃ sáṃkasuke agnáu riprā́ṇi mr̥jmahe ।
ábhūma yajñíyāḥ śuddhā́ḥ prá ṇa ā́yūṃṣi tāriṣat ॥13॥
В этот раздробляющий огонь
Мы стряхиваем несчастья.
Мы стали годными для принесения жертв, чистыми.
Да продлит он нам сроки жизни!
13b. Мы стряхиваем (mṛjmake)… — Букв. «стираем», т.е. удаляем.
14
sáṃkasuko víkasuko nirr̥thó yáś ca nisvaráḥ ।
té te yákṣmaṃ sávedaso dūrā́d dūrám anīnaśan ॥14॥
Раздробляющий, разрушающий,
Гибельный и (тот), что беззвучный, —
Владея одним и тем же (?), они
Издали далеко прогнали твою якшму.
14c. Владея одним и тем же (?) (sávedaso)… — Значение этого прилагательного мало подходит к данному контексту. У Уитни: «they, of like possessions (?)».
15
yó no áśveṣu vīréṣu yó no góṣv ajāvíṣu ।
kravyā́daṃ nír ṇudāmasi yó agnír janayópanaḥ ॥15॥
(Того), кто в наших конях, в мужах,
Кто в наших коровах, в козах-овцах,
Пожирающего мясо мы выталкиваем,
Агни, который устраняет людей.
16
ányebhyas tvā púruṣebhyo góbhyo áśvebhyas tvā ।
níḥ kravyā́daṃ nudāmasi yó agnír jīvitayópanaḥ ॥16॥
Тебя — из других людей,
Тебя — из коров, из коней,
Пожирающего мясо мы выталкиваем,
(Того) Агни, который устраняет живые существа.
17
yásmin devā́ ámr̥jata yásmin manuṣyā̀ utá ।
tásmin ghr̥tastā́vo mr̥ṣṭvā́ tvám agne dívaṃ ruha ॥17॥
В кого стряхнули боги,
В кого также и люди,
Стряхнув в того капли жира (?),
О Агни, поднимись ты на небо!
17c. …капли жира (?) (ghṛtastā́vo)… — Это hap. leg. в АВ. Перевод дается по словарю Бётлинга со ссылкой на данное место, хотя ни морфологически, ни семантически эта форма неясна — Бётлинг производит ее вторую часть или от незасвидетельствованного корня stū- или от малоупотребительного корня stā- (Böhtlingk, Th. 2, с. 201).
18
sámiddho agna āhuta sá no mā́bhyápakramīḥ ।
átraivá dīdihi dyávi jyók ca sū́ryaṃ dr̥śé ॥18॥
О Агни, в которого совершают возлияния, зажженный,
Против нас не выступай!
Вот здесь сияй днем,
Чтобы (мы) долго видели солнце!
19
sī́se mr̥ḍḍhvaṃ naḍé mr̥ḍḍhvam agnáu sáṃkasuke ca yát ।
átho ávyāṃ rāmā́yāṃ śīrṣaktím upabárhaṇe ॥19॥
На свинец стряхните, на камыш стряхните,
И в огонь, раздробляющий, что (надо стряхните),
А потом на черную овцу!
Головную боль — на подушку!
19b. …раздробляющий, что (sáṃkasuke ca yát)… — Текст, по-видимому, испорчен, как признают исследователи.
19c. …на черную овцу (ávyāṃ rāmā́yāṃ)! — Вместе с покойником на кремационном костре сжигали также жертвенное животное черного цвета.
20
sī́se málaṃ sādayitvā́ śīrṣaktím upabárhaṇe ।
ávyām ásiknyāṃ mr̥ṣṭvā́ śuddhā́ bhavata yajñíyāḥ ॥20॥ {8}
На свинец грязь осадив,
Головную боль — на подушку,
Стряхнув на темную овцу,
Станьте чистыми, годными для принесения жертвы!
21
páraṃ mr̥tyo ánu párehi pánthāṃ yás ta eṣá ítaro devayā́nāt ।
cákṣuṣmate śr̥ṇvaté te bravīmīhémé vīrā́ bahávo bhavantu ॥21॥
Прочь, о Смерть! Ступай другим путем!
Твой собственный (путь) иной, чем (путь), исхоженный богами.
Тебе, зрящей и внемлющей, я говорю:
«Да останутся здесь эти многие мужи!».
21a-c. = РВ X, 18, 1a-c (с вариантами).
22
imé jīvā́ ví mr̥táir ā́vavr̥trann ábhūd bhadrā́ deváhutir no adyá ।
prā́ñco agāma nr̥táye hásāya suvī́rāso vidátham ā́ vadema ॥22॥
Эти живые отделились (сейчас) от мертвых.
Наш призыв богов оказался удачным сегодня.
Мы ушли навстречу пляске и смеху.
Да обратимся мы к собранию, богатые мужами!
22a-c. = РВ X, 18, 3a-c (с вариантами).
23
imáṃ jīvébhyaḥ paridhíṃ dadhāmi máiṣāṃ nú gād áparo ártham etám ।
śatáṃ jī́vantaḥ śarádaḥ purūcī́s tiró mr̥tyúṃ dadhatām párvatena ॥23॥
Эту преграду я устанавливаю для живых.
Пусть же никто другой среди них не отправится к этой цели!
Живя сотню обильных осеней,
Пусть закроют они смерть этой горой!
23. = РВ X, 18, 4. При этих словах на дорогу кладется камень, символизирующий границу между жизнью и смертью.
24
ā́ rohatā́yur jarásaṃ vr̥ṇānā́ anupūrváṃ yátamānā yáti sthá ।
tā́n vas tváṣṭā sujánimā sajóṣāḥ sárvam ā́yur nayatu jī́vanāya ॥24॥
Поднимайтесь вы, выбирая себе (долгую) жизнь и старость,
В правильном порядке смыкая ряды, сколько (вас) есть!
Тваштар, дающий хорошее рождение, согласный (с вами),
Пусть ведет вас к жизни весь жизненный срок!
24a-c. = РВ X, 18, 6a-c (с вариантами).
25
yáthā́hāny anupūrváṃ bhavanti yátha rtáva r̥túbhir yánti sākám ।
yáthā na pū́rvam áparo jáhāty evā́ dhātar ā́yūṃṣi kalpayaiṣā́m ॥25॥
Как дни возникают один за другим,
Как времена года идут вместе с временами года,
Так, о Дхатар, соразмеряй сроки их жизни,
Чтобы последующий не покидал предыдущего!
25. = РВ X, 18, 5 (с одним вариантом).
26
áśmanvatī rīyate sáṃ rabhadhvaṃ vīráyadhvaṃ prá taratā sakhāyaḥ ।
átrā jahīta yé ásan durévā anamīvā́n út taremābhi vā́jān ॥26॥
Каменистая (река) течет. Держитесь вместе!
Мужайтесь! Перебирайтесь, о друзья!
Оставьте здесь (тех), кто будет злокознен!
Пусть выйдем мы (на берег) к наградам, лишенным болезней!
26. = РВ X, 53, 8 (с многими вариантами).
27
út tiṣṭhatā prá taratā sakhāyó 'śmanvatī nadī́ syandata iyám ।
átrā jahīta yé ásann áśivāḥ śivā́nt syonā́n út taremābhí vā́jān ॥27॥
Вставайте! Перебирайтесь, о друзья!
Течет эта каменистая река.
Оставьте здесь (тех), кто будет неблагоприятен!
Пусть выйдем мы (на берег) к благоприятным, милым наградам!
27. Вставайте! — Этот стих является вариантом предыдущего.
28
vaiśvadevī́ṃ várcasā ā́ rabhadhvaṃ śuddhā́ bhávantaḥ śúcayaḥ pāvakā́ḥ ।
atikrā́manto duritā́ padā́ni śatáṃ hímāḥ sárvavīrā madema ॥28॥
За ту, что принадлежит всем богам, держитесь для блеска,
Становясь ясными, сверкающими, чистыми!
Перешагивая через трудные места,
Пусть радуемся мы сто зим со всеми (нашими) героями!
29
udīcī́naiḥ pathíbhir vāyumádbhir atikrā́mantó 'varān párebhiḥ ।
tríḥ saptá kŕ̥tva ŕ̥ṣayaḥ páretā mr̥tyúṃ práty auhan padayópanena ॥29॥
Верхними путями, ветреными, дальними,
Перешагивая через нижние (пути),
Трижды семь раз покойные риши
Задерживали смерть стиранием следа.
29. …стиранием следа (padayópanena). — Этот и последующий стих сопровождаются магическим обрядом, состоявшим в том, что за похоронной процессией веткой стирали след на дороге.
30
mr̥tyóḥ padáṃ yopáyanta éta drā́ghīya ā́yuḥ prataráṃ dádhānāḥ ।
ā́sīnā mr̥tyúṃ nudatā sadhásthé 'tha jīvā́so vidátham ā́ vadema ॥30॥ {9}
Идите, стирая след смерти,
Осваивая в дальнейшем более долгую жизнь!
Сидя на своем месте, оттолкните смерть!
Да обратимся мы, живые, затем к собранию!
30a-b. = РВ X, 18, 2a-b (с вариантами).
31
imā́ nā́rīr avidhavā́ḥ supátnīr ā́ñjanena sarpíṣā sáṃ spr̥śantām ।
anaśrávo anamīvā́ḥ surátnā ā́ rohantu jánayo yónim ágre ॥31॥
Эти жены, не вдовые, счастливые в браке,
Пусть коснутся себя маслом как притиранием!
Без слез, без болезней, в красивых украшениях,
Пусть взойдут сначала женщины на супружеское ложе!
31. = РВ X, 18, 7 (с вариантами). При этих словах невдовые замужние женщины из родни покойного натирают себе глаза свежим маслом, смешанным с обычным притиранием для глаз. Это означает, что по истечении срока траура они должны снова вернуться к исполнению своих супружеских обязанностей.
32
vyā́karomi havíṣāhám etáu táu bráhmaṇā vy àháṃ kalpayāmi ।
svadhā́ṃ pitŕ̥bhyo ajárāṃ kr̥ṇomi dīrghéṇā́yuṣā sám imā́nt sr̥jāmi ॥32॥
Я разделяю этих двоих с помощью жертвенного возлияния.
С помощью заговора я создаю их по отдельности.
Я исполняю для отцов бессмертный возглас «Свадха!».
Я соединяю этих с долгой жизнью.
32a. …этих двоих… — По-видимому, речь идет о похоронном костре и костре домохозяина.
32c. «Свадха!» — См. в Словаре.
33
yó no agníḥ pitaro hr̥tsv àntár āvivéśāmŕ̥to mártyeṣu ।
máyy aháṃ taṃ pári gr̥hṇāmi deváṃ mā́ só asmā́n dvikṣata mā́ vayáṃ tám ॥33॥
(Тот) Агни, о отцы, который проник
В наши сердца, бессмертный в смертных, —
Этого бога я замыкаю в себе.
Пусть не возненавидит ни он нас, ни мы его!
34
apāvŕ̥tya gā́rhapatyāt kravyā́dā préta dakṣiṇā́ ।
priyáṃ pitŕ̥bhya ātmáne brahmábhyaḥ kr̥ṇutā priyám ॥34॥
Отвернувшись от огня домохозяина,
Продвигайтесь направо с пожирающим мясо (Агни)!
(Сделайте) приятное предкам, себе,
Сделайте приятное брахмáнам!
35
dvibhāgadhanám ādā́ya prá kṣiṇāty ávartyā ।
agníḥ putrásya jyeṣṭhásya yáḥ kravyā́d ánirāhitaḥ ॥35॥
Пожирающий мясо Агни, который не убран,
Взяв у старшего сына
Двойное богатство,
Губит его с помощью нужды.
35a. Двойное богатство (dvibhāgadhanám)… — Неясное место.
36
yát kr̥ṣáte yád vanute yác ca vasnéna vindáte ।
sárvaṃ mártyasya tán nā́sti kravyā́c céd ánirāhitaḥ ॥36॥
Что напашет, что добудет
И что найдет за деньги —
Всего этого нет у смертного,
Если пожирающий мясо (Агни) не убран.
37
ayajñiyó hatávarcā bhavati náinena havír áttave ।
chinátti kr̥ṣyā́ gór dhánād yáṃ kravyā́d anuvártate ॥37॥
Недостойным приносить жертвы, с прибитым блеском
Бывает он. Ему нельзя вкушать жертвенное возлияние.
Кого преследует пожирающий мясо (Агни),
Того он отрезает от пахоты, от коровы, от богатства.
38
múhur gŕ̥dhyaiḥ prá vadaty ā́rtim mártyo nī́tya ।
kravyā́d yā́n agnír antikā́d anuvidvā́n vitā́vati ॥38॥
Попадая в беду, смертный
Сразу же заговаривает с алчущими (?),
Которых, находя (их) изблизи,
Указывает (?) Агни, пожирающий мясо.
38a. …с алчущими (?) (gṛ́dhyaiḥ)… — gṛ́dhya- букв. «страстно желаемый».
38d. Указывает (?) (vitā́vati)… — Значение неизвестно; переведено условно из контекста. Предполагается, что текст испорчен. Однако, эта форма, которая должна быть личной формой глагола, встречается еще в стихе 52. Майрхофер рассматривает ее в статье о tā́vant- adj. «столь большой», «столь долгий» и переводит vi-tā́vati как «in noch so groβer Entfernung» (EWA, Bd. I, с. 645), что маловероятно. Смысл данного стиха остается темным.
39
grā́hyā gr̥hā́ḥ sáṃ sr̥jyante striyā́ yán mriyáte pátiḥ ।
brahmáivá vidvā́n eṣyò yáḥ kravyā́daṃ nirādádhat ॥39॥
Дом бывает охвачен Грахи,
Когда у женщины умирает муж.
Только брахмáна, знающего, надо искать,
Который удалил бы пожирающего мясо (Агни).
39a. Грахи. — См. коммент. к VIII, 2, 12.
40
yád ripráṃ śámalaṃ cakr̥má yác ca duṣkr̥tám ।
ā́po mā tásmāc chumbhantv agnéḥ sáṃkasukāc ca yát ॥40॥ {10}
Что грязное, пятнающее мы сотворили
И какое злодеяние —
От этого пусть очистят меня вóды,
А также от Агни, раздробляющего!
40d. А также (agnéḥ sáṃkasukāc ca yát)… — Местоимение yát синтаксически ни с чем не связано.
41
tā́ adharā́d údīcīr ā́vavr̥tran prajānaitī́ḥ pathíbhir devayā́naiḥ ।
párvatasya vr̥ṣabhásyā́dhi pr̥ṣṭhé návāś caranti sarítaḥ purāṇī́ḥ ॥41॥
Эти знающие направление (воды) повернули сюда
Снизу вверх по путям, исхоженным богами.
На спине мужественной горы
(Как) новые движутся старые реки.
42
ágne akravyān níḥ kravyā́daṃ nudā́ devayájanaṃ vaha ॥42॥
О Агни, не пожирающий мяса, вытолкни пожирающего мясо, приведи приносящего жертвы богам!
43
imáṃ kravyā́d ā́ viveśāyáṃ kravyā́dam ánv agāt ।
vyāghráu kr̥tvā́ nānānáṃ táṃ harāmi śivāparám ॥43॥
В него вошел пожирающий мясо.
Он последовал за пожирающим мясо.
Разлучив двух тигров,
Я забираю того, кто иной, чем добрый.
44
antardhír devā́nāṃ paridhír manuṣyā̀ṇām agnír gārhapatya ubháyān antarā́ śritáḥ ॥44॥
Сокрытие богов, укрытие людей — огонь домохозяина пребывает между обоими.
45
jīvā́nām ā́yuḥ prá tira tvám agne pitr̥̄ṇā́ṃ lokám ápi gachantu yé mr̥tā́ḥ ।
sugārhapatyó vitápann árātim uṣā́muṣāṃ śréyasīṃ dhehy asmái ॥45॥
О Агни, продли ты срок жизни живых!
Пусть уйдут они в мир отцов — (те), что умерли!
Как добрый огонь домохозяина, сжигая скупость дотла,
Даруй ты этому (человеку) одну зарю лучше другой!
45. О Агни, продли… — Стих сопровождается подбрасыванием топлива в огонь домохозяина.
46
sárvān agne sáhamānaḥ sapátnān áiṣām ū́rjaṃ rayím asmā́su dhehi ॥46॥
Одолевая, о Агни, всех (наших) соперников,
Даруй нам их силу и богатство!
47
imám índraṃ váhniṃ páprim anvā́rabhadhvaṃ sá vo nír vakṣad duritā́d avadyā́t ।
ténā́pa hata śárum āpátantaṃ téna rudrásya pári pātāstā́m ॥47॥
Держитесь, следуя за этим Индрой, возницей, избавителем!
Да вывезет он вас из зла и поношения!
С его помощью отбейте копье, летящее на вас!
С его помощью отвратите (пращу), брошенную Рудрой!
47a. Держитесь, следуя (anvā́rabhadhvam)… — Сочетание глагола rabh- с двумя префиксами — anu и ā — передается в переводе сочетанием двух глаголов.
48
anaḍvā́haṃ plavám anvā́rabhadhvaṃ sá vo nír vakṣad duritā́d avadyā́t ।
ā́ rohata savitúr nā́vam etā́ṃ ṣaḍbhír urvī́bhir ámatiṃ tarema ॥48॥
Держитесь, следуя за тягловым быком (как) за лодкой (для переправы)!
Пусть вывезет он вас из зла и поношения!
Взойдите на эту ладью Савитара!
Да пересечем мы бедность в шести широких (направлениях)!
48. …(как) за лодкой (для переправы) (plavám)… на… ладью (nā́vam)… — По Каушика-сутре, при произнесении этого и следующего стиха надо было держаться за ложе (tálpa-), символизирующее лодку.
49
ahorātré ánv eṣi bíbhrat kṣemyás tíṣṭhan pratáraṇaḥ suvī́raḥ ।
ánāturānt sumánasas talpa bíbhraj jyóg evá naḥ púruṣagandhir edhi ॥49॥
День и ночь ты идешь следом, несущее,
Покойное, стоя́щее, продлевающее жизнь, богатое мужами.
О ложе, неся спокойных, благожелательных (людей),
Надолго сохрани для нас людской дух!
49d. …людской дух (jyóg evá naḥ púruṣagandhir edhi)! — Букв. «Надолго будь для нас пахнущим людьми!».
50
té devébhya ā́ vr̥ścante pāpáṃ jīvanti sarvadā́ ।
kravyā́d yā́n agnír antikā́d áśva ivānuvápate naḍám ॥50॥ {11}
Они откалываются от богов,
Всегда живут во зле —
(Те), за кем Агни, пожирающий мясо,
Изблизи, как конь, рассыпает камыш.
51
yé 'śraddhā́ dhanakāmyā́ kravyā́dā samā́sate ।
té vā́ anyéṣāṃ kumbhī́ṃ paryā́dadhati sarvadā́ ॥51॥
(Те), что без веры, из жажды богатства
Сидят вокруг (Агни), пожирающего мясо, —
Они ведь горшок других (людей)
Всегда ставят на огонь.
52
préva pipatiṣati mánasā múhur ā́ vartate púnaḥ ।
kravyā́d yā́n agnír antikā́d anuvidvā́n vitā́vati ॥52॥
Он словно хочет улететь мыслью,
Каждое мгновение возвращается снова —
(Те), кого пожирающий мясо Агни
Узнав, преследует (?) вблизи.
52d. …преследует (?) (vitāvati)… — Неясная форма. См. коммент. к 38d.
53
áviḥ kr̥ṣṇā́ bhāgadhéyaṃ paśūnā́ṃ sī́saṃ kravyā́d ápi candráṃ ta āhuḥ ।
mā́ṣāḥ piṣṭā́ bhāgadhéyaṃ te havyám araṇyānyā́ gáhvaraṃ sacasva ॥53॥
Из животных черная овца — положенная (тебе) доля.
Свинец же, о пожирающий мясо (Агни), называют твои золотом.
Толченые бобы — положенная (тебе) доля, (твое) жертвенное возлияние
Устремись в чащу Араньяни!
53d. Араньяни (araṇyanī́-)! — Nom. pr. лесной богини, которой в РВ посвящен один гимн — X, 146. Ее имя произведено от существительного áraṇya- «даль», «чужбина», «дикая (глухая) местность», «заросли».
54
iṣī́kāṃ járatīm iṣṭvā́ tilpíñjaṃ dáṇḍanaṃ naḍám ।
tám índra idhmám kr̥tvā́ yamásyāgníṃ nirā́dadhau ॥54॥
Принеся в жертву сухой стебель,
Бесплодный сезам, тростник, камыш,
Превратив это в топливо, Индра
Изъял огонь Ямы.
54a-b. …сухой стебель (iṣī́kāṃ járatīm iṣṭvā́ | tilpíñjaṃ dáṇḍanaṃ naḍám)… — Здесь перечисляются растения, которые считались неподходящими для принесения в жертву; идентификация tilpíñjaṃ и dáṇḍanam следует словарю Майрхофера.
55
pratyáñcam arkáṃ pratyarpayitvā́ pravidvā́n pánthāṃ ví hy ā̀vivéśa ।
párāmī́ṣām ásūn didéśa dīrghéṇā́yuṣā sám imā́nt sr̥jāmi ॥55॥ {12}
Обратив вспять направленную против нас песню,
Я, провидец, вступил, наконец, на путь.
Я направил прочь дыхание жизни тех (людей).
Я соединяю с долгим сроком жизни этих.
XII, 3. <К рисовой каше — оданá, открывающей путь на небо>
Этот гимн, который в деталях во многом остается неясным, интерпретаторы озаглавливают по-разному. Уитни называет его: «Cremation as a sacrifice», Блумфилд: «The preparation of the brahmaudana, the porridge given as a fee to the Brahmanas» (Bloomfield, 1973, с. 185). Можно сказать, что в гимне переплетаются две эти темы: кремация тела умершего на костре и описание приготовления поминальной жертвы — рисовой каши (odaná-), обеспечивающей умершему счастливую жизнь на небе и отдаваемой брахма́нам как награду за жертвоприношение (см. XI, 1 — перевод и комментарий). Все стихи этого гимна используются в Каушика-сутре вместе со стихами XI, 1 в связи с торжественным обрядом приготовления сомы — сава-яджня.
Размер: основной — триштубх, стихи 8, 12, 21–22, 24 — джагати; значительная часть стихов имеет неточные размеры, стихи 55–60 — частично проза.
1
púmān puṃsó 'dhi tiṣṭha cármehi tátra hvayasva yatamā́ priyā́ te ।
yā́vantāv ágre prathamáṃ sameyáthus tád vāṃ váyo yamarā́jye samānám ॥1॥
Муж, встань поверх мужа! Иди на шкуру!
Туда позови (ту), которая тебе дорога!
Скольких лет (?) вы двое впервые встретились в (самом) начале,
Это (будет) ваш общий жизненный срок в царстве Ямы.
1a. Муж, встань (púmān puṃsó ’dhi tiṣṭha cármehi)… — Обращение к жертвователю, который должен вступить на разостланную для него бычью шкуру и стоять на ней на протяжении обряда.
1b. …которая тебе дорога (yatamā́ priyā́ te)! — То есть жена жертвователя, участвующая в обряде.
1c. Скольких лет (?) (yā́vantāv…)… — Букв. «сколькие» du. Было бы более логично: «сколько лет тому назад».
2
tā́vad vāṃ cákṣus táti vīryā̀ṇi tā́vat téjas tatidhā́ vā́jināni ।
agníḥ śárīraṃ sacate yadáidho 'dhā pakvā́n mithunā sáṃ bhavāthaḥ ॥2॥
Столь сильным (пусть будет) зрение у вас двоих, (столь) великими силы,
Столь мощным блеск, столь много воли к победе!
Агни овладевает телом, когда (подкладывают) топливо.
Затем, о объединенные в пару, из приготовленного (им) вы возникаете (снова).
3
sám asmiṃl loké sám u devayā́ne sáṃ smā samétaṃ yamarā́jyeṣu ।
pūtáu pavítrair úpa tád dhvayethāṃ yádyad réto ádhi vāṃ saṃbabhū́va ॥3॥
В одном и том же мире, вместе на пути, исхоженном богами,
Сойдитесь вы двое вместе в царстве Ямы!
Очищенные цедилками, призовите вы двое то семя,
Которое только от вас осталось!
3c. Очищенные цедилками (pūtáu pavítrair…)… — Цедилками во время обряда очищают сок сомы.
3d. …семя (réto…)… — То есть сыновья.
4
ā́pas putrāso abhí sáṃ viśadhvam imáṃ jīváṃ jīvadhanyāḥ samétya ।
tā́sāṃ bhajadhvam amŕ̥taṃ yám āhúr odanáṃ pácati vāṃ jánitrī ॥4॥
О сыновья, устройтесь у воды,
Собравшись у этого живого, о вы, богатые жизнью!
У этих (вод) вкусите вы то, что называют бессмертным, —
Рисовую кашу, которую вам двоим варит ваша родительница.
4a. …у воды… — По Каушика-сутре, подразумевается сосуд с водой, который ставят на бычью шкуру.
5
yáṃ vāṃ pitā́ pácati yáṃ ca mātā́ riprā́n nírmuktyai śámalāc ca vācáḥ ।
sá odanáḥ śatádhāraḥ svargá ubhé vy ā̀pa nábhasī mahitvā́ ॥5॥
(То), что варит ваш отец и что мать
Для избавления от осквернения и загрязнения речи,
Эта рисовая каша в сто потоков, идущая на небо,
Великолепно овладела обоими (мировыми) пространствами.
6
ubhé nábhasī ubháyāṃś ca lokā́n yé yájvanām abhíjitāḥ svargā́ḥ ।
téṣāṃ jyótiṣmān mádhumān yó ágre tásmin putráir jarási sáṃ śrayethām ॥6॥
Оба (мировых) пространства и миры обоего рода,
(Те), ведущие на небо, что покорены жертвователями, —
Который из них с начала полон света, полон меда,
В нем вы двое соединяйтесь в старости с сыновьями!
7
prā́cīṃprācīṃ pradíśam ā́ rabhethām etáṃ lokáṃ śraddádhānāḥ sacante ।
yád vāṃ pakváṃ páriviṣṭam agnáu tásya gúptaye daṃpatī sáṃ śrayethām ॥7॥
Держитесь только восточной стороны —
К этому миру привязываются имеющие веру.
Что вашего сварено, приготовлено в огне —
Соединяйтесь, о супруги, для его сохранения!
7–10. …восточной стороны… — При чтении этих стихов заказчик жертвоприношения и его семья обходят вокруг сосуда с водой, поворачиваясь соответственно в ту или иную сторону.
8
dákṣiṇāṃ díśam abhí nákṣamāṇau paryā́vartethām abhí pā́tram etát ।
tásmin vāṃ yamáḥ pitŕ̥bhiḥ saṃvidānáḥ pakvā́ya śárma bahuláṃ ní yachāt ॥8॥
Достигая южной стороны,
Повернитесь вы двое к этому сосуду.
В нем Яма, согласный с отцами,
Дарует вам обильную защиту сваренного.
9
pratī́cī diśā́m iyám íd váraṃ yásyāṃ sómo adhipā́ mr̥ḍitā́ ca ।
tásyāṃ śrayethāṃ sukŕ̥taḥ sacethām ádhā pakvā́n mithunā sáṃ bhavāthaḥ ॥9॥
Из сторон света эта западная — лучшее,
(Она та), в которой Сома — верховный владыка и заступник.
К ней прибегните вы двое! Примкните к благодетелям!
Затем, о объединенные в пару, из приготовленного вы возникаете (снова).
9d. …из приготовленного (pakvā́[t])… — Или «из сваренного». Слово pakvá-, как отмечает Блумфилд, имеет здесь двойное значение: оно относится как к рисовой каше, так и к пеплу кремированного человека (Bloomfield, 1973, с. 646).
10
úttaraṃ rāṣṭráṃ prajáyottarā́vad diśā́m údīcī kr̥ṇavan no ágram ।
pā́ṅktaṃ chándaḥ púruṣo babhūva víśvair viśvāṅgáiḥ sahá sáṃ bhavema ॥10॥ {13}
Высшая власть, устремленная ввысь благодаря потомству,
Пусть северная из сторон света создаст нам вершину!
Человек стал (стихотворным) размером из пяти частей.
Пусть возникнем мы вместе со всеми, у кого есть все члены (тела)!
7–10. …восточной стороны… — При чтении этих стихов заказчик жертвоприношения и его семья обходят вокруг сосуда с водой, поворачиваясь соответственно в ту или иную сторону.
11
dhruvéyáṃ virā́ṇ námo astv asyái śivā́ putrébhya utá máhyam astu ।
sā́ no devy adite viśvavāra írya iva gopā́ abhí rakṣa pakvám ॥11॥
Эта прочная (сторона света) — Вирадж. Да будет ей поклонение!
Да будет она благосклонна к сыновьям и ко мне!
О богиня Адити, обладающая всем ценным,
Как предприимчивый пастух, охраняй нашу сваренную (жертву)!
11a. …прочная (сторона света) (dhruv[ā́]) — В АВ в перечне сторон света их иногда упоминается шесть: пятая — «прочная» или «устойчивая», шестая — «направленная вверх» (ūrdhvā́-); ср. стихи 59–60, а также III, 26, 5–6.
12
pitéva putrā́n abhí sáṃ svajasva naḥ śivā́ no vā́tā ihá vāntu bhū́mau ।
yám odanáṃ pácato deváte ihá táṃ nas tápa utá satyáṃ ca vettu ॥12॥
Обними нас, как отец сыновей!
Пусть благоприятные ветры веют нам здесь на земле!
(Та) рисовая каша, которую два божества здесь варят,
Пусть знает она наше покаяние, а также истину!
13
yádyad kr̥ṣṇáḥ śakuná éhá gatvā́ tsáran víṣaktaṃ bíla āsasā́da ।
yád vā dāsy ā̀rdráhastā samaṅktá ulū́khalaṃ músalaṃ śumbhatāpaḥ ॥13॥
Если черная птица, прилетев сюда,
Украдкой села на край (ступки, чтобы клевать) прилипшее,
Или же если испачкала женщина из дасов с мокрыми руками —
О воды, очистите ступку и пестик!
13b. Украдкой села на край (tsáran víṣaktaṃ bíla āsasā́da)… — У Уитни: «hath sat upon the orifice, surprising (tsar) what is resolved (vi-sañj)».
14
ayáṃ grā́vā pr̥thúbudhno vayodhā́ḥ pūtáḥ pavítrair ápa hantu rákṣaḥ ।
ā́ roha cárma máhi śárma yacha mā́ dáṃpatī páutram agháṃ ní gātām ॥14॥
Пусть этот давильный камень с широким основанием, дающий силу,
Очищенный цедилками, убьет ракшаса!
Поднимайся на шкуру! Даруй великую защиту!
Пусть супруги не попадут в беду, вызванную сыновьями!
15
vánaspátiḥ sahá deváir na ā́gan rákṣaḥ piśācā́m̐ apabā́dhamānaḥ ।
sá úc chrayātai prá vadāti vā́caṃ téna lokā́m̐ abhí sárvān jayema ॥15॥
Лесное дерево пришло к нам вместе с богами,
Оттесняя ракшаса (и) пишачей.
Оно распрямится, подаст голос.
Пусть мы завоюем миры с его помощью!
15a. Лесное дерево (vánaspátiḥ)… — Подразумевается жертвенный столб.
16
saptá médhān paśávaḥ páry agr̥hṇan yá eṣāṃ jyótiṣmām̐ utá yáś cakárśa ।
tráyastriṃśad devátās tā́nt sacante sá naḥ svargám abhí neṣa lokám ॥16॥
(Жертвенные) животные заключили в себе семь живительных соков,
Среди них (то), которое полно света и которое исхудало.
Тридцать три божества присоединяются к ним.
Отведи нас в небесный мир!
16. …семь… Тридцать три… — Игра сакральными числами.
16a. …живительных соков (médhān)… — Слово многозначно. У Уитни: «sacrifices».
17
svargáṃ lokám abhí no nayāsi sáṃ jāyáyā sahá putráiḥ syāma ।
gr̥hṇā́mi hástam ánu máitv átra mā́ nas tārīn nírr̥tir mó árātiḥ ॥17॥
Ты отведешь нас в небесный мир.
Пусть будем мы (там) вместе с женой и сыновьями!
Я беру (ее) за руку. Пусть последует она туда за мной!
Да не овладеет нами ни беззаконие, ни скупость!
18
grā́hiṃ pāpmā́nam áti tā́m̐ ayāma támo vy àsya prá vadāsi valgú ।
vānaspatyá údyato mā́ jihiṃsīr mā́ taṇḍuláṃ ví śarīr devayántam ॥18॥
Грахи, зло — пусть пройдем мы мимо них!
Рассей мрак! Пусть говоришь ты приятное!
Сделанный из дерева, не повреди, когда (тебя) поднимают!
Не разбей на куски рисовое зерно, любящее богов!
18a. Грахи. — См. коммент. к VIII, 2, 12. …мимо них (áti tān̐…)! — Местоимение во мн. числе, хотя названы два понятия.
18c. Сделанный из дерева… — Подразумевается пестик.
19
viśvávyacā ghr̥tápr̥ṣṭho bhaviṣyánt sáyonir lokám úpa yāhy etám ।
varṣávr̥ddham úpa yacha śū́rpaṃ túṣaṃ palā́vān ápa tád vinaktu ॥19॥
Собираясь стать всеобъемлющим, жирноспинным,
Ты, имеющий то же происхождение, отправляйся в этот мир!
Возьми корзинку для провеивания, возросшую от дождя.
Пусть она отвеет шелуху (и) мякину!
20
tráyo lokā́ḥ sáṃmitā brā́hmaṇena dyáur evā́sáu pr̥thivy àntárikṣam ।
aṃśū́n gr̥bhītvā́nvā́rabhethām ā́ pyāyantāṃ púnar ā́ yantu śū́rpam ॥20॥ {14}
Три мира соразмерены с брахманом:
Вон то небо, земля, воздушное пространство.
Взяв стебли сомы, держитесь за них вы двое!
Пусть они снова набухнут (и) придут в корзину для провеивания!
21
pŕ̥thag rūpā́ṇi bahudhā́ paśūnā́m ékarūpo bhavasi sáṃ sámr̥ddhyā ।
etā́ṃ tvácaṃ lóhinīṃ tā́ṃ nudasva grā́vā śumbhāti malagá iva vástrā ॥21॥
Много отдельных видов животных.
С успехом ты станешь обладать одной формой.
Эту красную шкуру — ее отбрось!
Пусть давильный камень очистит, как стиральщик (?) — одежды.
21. Много отдельных видов… — Смысл этого стиха остается неясным, а Каушика-сутра его не проясняет.
21d. …стиральщик (?) (malagá[ḥ])… — Значение дается согласно предположительной этимологии Майрхофера (EWA, Bd. II, с. 333).
22
pr̥thivī́ṃ tvā pr̥thivyā́m ā́ veśayāmi tanū́ḥ samānī́ víkr̥tā ta eṣā́ ।
yádyad dyuttáṃ likhitám árpaṇena téna mā́ susror bráhmaṇā́pi tád vapāmi ॥22॥
Тебя, землю, я влагаю в землю.
Это такое же твое тело, (только) видоизмененное.
Все, что от толчка отломано и поцарапано,
Не протекай из-за этого — я перекрою это с помощью заговора.
22a. Тебя, землю… — Обращение к горшку.
23
jánitrīva práti haryāsi sūnúṃ sáṃ tvā dadhāmi pr̥thivī́ṃ pr̥thivyā́ ।
ukhā́ kumbhī́ védyāṃ mā́ vyathiṣṭhā yajñāyudháir ā́jyenā́tiṣaktā ॥23॥
Пусть принимаешь ты, как родительница сына.
Тебя, землю, я соединяю с землей.
Посуда, котелок, не качайся на алтаре,
Слишком увешанная предметами для принесения жертв (и переполненная) жертвенным маслом!
23a. …принимаешь ты… — Референтом, по Ланману, является земля.
24
agníḥ pácan rakṣatu tvā purástād índro rakṣatu dakṣiṇató marútvān ।
váruṇas tvā dr̥ṃhād dharúṇe pratī́cyā uttarā́t tvā sómaḥ sáṃ dadātai ॥24॥
Агни, варя, пусть охраняет тебя с востока,
Индра с Марутами пусть охраняет с юга,
Варуна пусть укрепит тебя в области западной (стороны),
Сома пусть удерживает тебя с севера!
25
pūtā́ḥ pavítraiḥ pavante abhrā́d dívaṃ ca yánti pr̥thivī́ṃ ca lokā́n ।
tā́ jīvalā́ jīvádhanyāḥ pratiṣṭhā́ḥ pā́tra ā́siktāḥ páry agnír indhām ॥25॥
Очищенные цедилками, они очищаются (выливаясь) из тучи.
На небо идут они и на землю, в (свои) миры.
Они живые, богатые жизнью, твердо стоящие,
Налитые в сосуд. Пусть Агни зажжется вокруг (них)!
25. …они… — Референт — во́ды.
26
ā́ yanti diváḥ pr̥thivī́ṃ sacante bhū́myāḥ sacante ádhy antárikṣam ।
śuddhā́ḥ satī́s tā́ u śumbhanta evá tā́ naḥ svargám abhí lokáṃ nayantu ॥26॥
Они приходят с неба. Они укрепляются на земле.
С земли они укрепляются в воздушном пространстве.
Будучи чистыми, они еще себя очищают.
Пусть они отведут нас в небесный мир!
27
utéva prabhvī́r utá sáṃmitāsa utá śukrā́ḥ śúcayaś cāmŕ̥tāsaḥ ।
tā́ odanáṃ dáṃpatibhyāṃ práśiṣṭā ā́paḥ śíkṣantīḥ pacatā sunāthāḥ ॥27॥
Одновременно выдающиеся и размеренные,
А также светлые, чистые и бессмертные —
О воды, направленные (и) желающие помочь,
Готовьте рисовую кашу для супругов, (вы), доброе прибежище!
28
sáṃkhyātā stokā́ḥ pr̥thivī́ṃ sacante prāṇāpānáiḥ sáṃmitā óṣadhībhiḥ ।
ásaṃkhyātā opyámānāḥ suvárṇāḥ sárvaṃ vyā̀puḥ śúcayaḥ śucitvám ॥28॥
Считанные капли пристают к земле,
Соотнесенные со вдохами и выдохами, с травами.
Несосчитанные, рассеянные, прекрасного цвета,
Чистые, они достигли полной чистоты.
28c-d. Несосчитанные (ásaṃkhyātā[ḥ])… — Это те капли, которые выливаются в котелок для варки рисовой каши.
29
úd yodhanty abhí valganti taptā́ḥ phénam asyanti bahulā́ṃś ca bindū́n ।
yóṣeva dr̥ṣṭvā́ pátim ŕ̥tviyāyaitáis taṇḍuláir bhavatā sám āpaḥ ॥29॥
Нагретые, они бурлят, подскакивают,
Выбрасывают пену и множество пузырьков.
Как женщина, готовая к зачатию, при виде мужа,
Соединитесь, о воды, с этими зернами риса!
30
út thāpaya sī́dato budhná enān adbhír ātmā́nam abhí sáṃ spr̥śantām ।
ámāsi pā́trair udakáṃ yád etán mitā́s taṇḍulā́ḥ pradíśo yádīmā́ḥ ॥30॥ {15}
Сделай, чтобы они поднялись, когда они сидят на дне.
Пусть они целиком соприкасаются с водами!
Я измерил сосудами воду, которая здесь.
Измерены зерна риса, так как они — стороны света.
31
prá yacha párśuṃ tvaráyā́ harausám áhiṃsanta óṣadhīr dāntu párvan ।
vā́sāṃ sómaḥ pári rājyàṃ babhū́vā́manyutā no vīrúdho bhavantu ॥31॥
Протяни серп! Поспеши, быстро возьми!
Пусть они отрежут травы по суставу, не принося вреда!
(Те), у кого Сома правит царством,
Пусть растения не гневаются на нас!
31b. …отрежут травы… — Имеется в виду трава дарбха (ср. коммент. к VIII, 7, 20), которая будет служить жертвенной подстилкой для приготавливаемой каши.
32
návaṃ barhír odanā́ya str̥ṇīta priyáṃ hr̥dáś cákṣuṣo valgv àstu ।
tásmin devā́ḥ sahá daivī́r viśantv imáṃ prā́śnantv r̥túbhir niṣádya ॥32॥
Новую жертвенную солому расстелите для рисовой каши!
Пусть будет она близкой для сердца, приятной для глаз!
Пусть на ней устроятся вместе боги и божественные (жены)!
Усевшись, пусть они это вкушают в положенное время!
33
vánaspate stīrṇám ā́ sīda barhír agniṣṭobháiḥ sáṃmito devátābhiḥ ।
tváṣṭreva rūpáṃ súkr̥taṃ svádhityainā́ ehā́ḥ pári pā́tre dadr̥śrām ॥33॥
О лесное дерево, садись на расстеленную жертвенную солому,
В соответствии с (обрядами) агништома (и) божествами!
Твоя форма хорошо сделана топором, словно Тваштар (ее делал).
И вот в сосуде пусть покажутся (?) желающие!
33a. О лесное дерево (vánaspate)… — По Каушика-сутре, под этот стих на жертвенную солому ставят деревянную миску.
33b. …агништома… — См. коммент. к XI, 7, 7.
33d. …пусть покажутся (?) (dadṛśrām)… — Перевод этой строки условен. Форма глагола неясна. Уитни в книге о глагольных корнях санскрита просто приводит ее среди форм перфекта (Whitney, 1885, с. 78). Вишва Бандху в издании текста АВ приводит в сноске более вразумительную форму из редакции Пайппалада — dadṛśyām (Viśva Bandhu, pt 3, с. 1472).
34
ṣaṣṭyā́ṃ śarátsu nidhipā́ abhī́chāt svàḥ pakvénābhy àśnavātai ।
úpainaṃ jīvān pitáraś ca putrā́ etáṃ svargáṃ gamayā́ntam agnéḥ ॥34॥
В шестьдесят осеней хранитель сокровища пусть ищет
Небо и достигнет его с помощью вареной (жертвы)!
Отцы и сыновья пусть живут благодаря ему!
Отправь этого (человека) на край костра, ведущий на небо!
34a. …хранитель сокровища пусть ищет (ṣaṣṭyā́ṃ śarátsu nidhipā́ abhī̀cchāt)… — Уитни (в отличие от Блумфилда и Одри) рассматривает форму nidhipā́[ḥ] как Acc. pl., а не как N. sg. и переводит: «In sixty autumns may he (?) seek unto the treasure-keepers».
34d. …на край костра (ántam agnéḥ)… — По Каушика-сутре, под этот стих котелок с рисовой кашей ставят к западу от костра.
35
dhartā́ dhriyasva dharúṇe pr̥thivyā́ ácyutaṃ tvā́ devátāś cyāvayantu ।
táṃ tvā dáṃpatī jī́vantau jīváputrāv úd vāsayātaḥ páry agnidhā́nāt ॥35॥
(Сам) поддерживатель, держись за основание земли.
Тебя, непоколебимого, пусть приведут в колебание божества!
Пусть двое супругов, живых, с живыми сыновьями,
Извлекут тебя такого из очага Агни!
35a. …поддерживатель, держись (dhartā́ dhriyasva dharúṇe)… — Звукопись.
36
sárvānt samā́gā abhijítya lokā́n yā́vantaḥ kā́māḥ sám atītr̥pas tā́n ।
ví gāhethām āyávanaṃ ca dárvir ékasmin pā́tre ádhy úd dharainam ॥36॥
Одержав победу, ты попал во все миры,
Сколько (ни на есть) желаний, ты их полностью удовлетворил.
Погружайтесь вы оба — мешалка и ложка!
Опрокиньте ее в один сосуд!
36d. …ее… — Референт — рисовую кашу.
37
úpa str̥ṇīhi pratháya purástād ghr̥téna pā́tram abhí ghārayaitát ।
vāśrévosrā́ táruṇaṃ stanasyúm imáṃ devāso abhihíṅkr̥ṇota ॥37॥
Разбрызгай (жир), распространи (его) подальше,
Обмажь жиром этот сосуд!
Как мычащая корова навстречу теленку, жаждущему соска,
О боги, издайте (звук) «Хин!» для нее!
37d. …(звук) «Хин!»… — См. коммент. к IX, 1, 8.
38
úpāstarīr ákaro lokám etám urúḥ prathatām ásamaḥ svargáḥ ।
tásmiṃ chrayātai mahiṣáḥ suparṇó devā́ enaṃ devátābhyaḥ prá yachān ॥38॥
Ты разбрызгал, ты создал этот мир.
Пусть распространится широкий несравненный мир света!
На нем будет покоиться могучий орел.
Боги даруют его божествам.
38c. …могучий орел (mahiṣáḥ suparṇó). — Блумфилд предполагает, что это название солнца (Bloomfield, 1973, с. 652).
39
yádyaj jāyā́ pácati tvát páraḥparaḥ pátir vā jāye tvát tiráḥ ।
sáṃ tát sr̥jethāṃ sahá vāṃ tád astu saṃpādáyantau sahá lokám ékam ॥39॥
Что бы ни варила жена без тебя
Или же муж потихоньку от тебя, о жена,
Вы двое это смешайте. Пусть это будет для вас вместе!
Вы двое те, кто вместе создает один мир.
40
yā́vanto asyā́ḥ pr̥thivī́ṃ sácante asmát putrā́ḥ pári yé saṃbabhūvúḥ ।
sárvāṃs tā́m̐ úpa pā́tre hvayethāṃ nā́bhiṃ jānānā́ḥ śíśavaḥ samā́yān ॥40॥ {16}
Сколь многие у нее живут на земле,
(Те) сыновья, которые произошли от нас, —
Всех их вы призвали в (свой) сосуд.
Зная пуповину, дети собрались.
40. …от нас (asmát) — мн. число; …вы призвали (úpa… hvayethāṃ) — дв. число.
40d. …пуповину (nā́bhiṃ)… — Как поясняет Ланман, пуповина — это центральная точка, место соединения.
41
vásor yā́ dhā́rā mádhunā prápīnā ghr̥téna miśrā́ amŕ̥tasya nā́bhayaḥ ।
sárvās tā́ áva rundhe svargáḥ ṣaṣṭyā́ṃ śarátsu nidhipā́ abhī́chāt ॥41॥
Какие (есть) потоки добра, набухшие от меда,
Смешанные с жиром, пуповины бессмертия, —
Их всех удерживает у себя идущий на небо.
В течение шестидесяти осеней пусть ищет (это) хранитель сокровища!
41d. = 34a.
42
nidhíṃ nidhipā́ abhy ènam ichād ánīśvarā abhítaḥ santu yé 'nyé ।
asmā́bhir dattó níhitaḥ svargás tribhíḥ kā́ṇḍais trī́nt svargā́n arukṣat ॥42॥
Хранитель сокровища пусть ищет это сокровище,
(А те), которые другие, пусть будут повсюду без господина!
Данная (и) положенная нами (рисовая каша), идущая на небо,
Тремя частями поднялась на три неба!
43
agnī́ rákṣas tapatu yád vídevaṃ kravyā́d piśācá ihá mā́ prá pāsta ।
nudā́ma enam ápa rudhmo asmád ādityā́ enam áṅgirasaḥ sacantām ॥43॥
Пусть Агни спалит ракшаса, который безбожен!
Пусть пожирающий мясо пишача не хлебнет (ни глотка)!
Мы отталкиваем его, отгоняем от нас.
Пусть преследуют его Адитьи, Ангирасы!
44
ādityébhyo áṅgirobhyo mádhv idáṃ ghr̥téna miśráṃ práti vedayāmi ।
śuddháhastau brāhmaṇasyā́nihatyaitáṃ svargáṃ sukr̥tāv ápītam ॥44॥
Адитьям (и) Ангирасам я сообщаю
Про этот мед, смешанный с жиром.
С чистыми руками, (ничего) не разоряя у брахмана,
Вы двое, о добродетельные, отправляйтесь в мир света!
45
idáṃ prā́pam uttamáṃ kā́ṇḍam asya yásmāl lokā́t parameṣṭhī́ samā́pa ।
ā́ siñca sarpír ghr̥távat sám aṅgdhy eṣá bhāgó áṅgiraso no átra ॥45॥
Вот я достиг высшей части того мира,
Из которой Парамештхин добился всего.
Наливай расплавленное масло, обмазывай жиром!
Это доля Ангираса здесь у нас.
45b. Парамештхин. — См. коммент. к VIII, 5, 10.
46
satyā́ya ca tápase devátābhyo nidhíṃ śevadhíṃ pári dadma etám ।
mā́ no dyūté 'va gān mā́ sámityāṃ mā́ smānyásmā út sr̥jatā purā́ mát ॥46॥
Для истины, для покаяния, для божеств
Мы передаем это сокровище, драгоценность.
Да не пропадет это у нас ни при игре (в кости), ни в собрании!
Не отпустите это другому прежде, чем мне!
47
aháṃ pacāmy aháṃ dadāmi mámed u kárman karúṇé 'dhi jāyā́ ।
káumāro lokó ajaniṣṭa putrò 'nvā́rabhethāṃ váya uttarā́vat ॥47॥
Я варю, я отдаю,
А также жена моя (в ответ) на (мое) деяние (и) обряд.
Родился сын — мир, свойственный юности.
Вы двое придерживайтесь времени жизни, для которого характерно высшее!
48
ná kílbiṣam átra nā́dhāró ásti ná yán mitráiḥ samámamāna éti ।
ánūnaṃ pā́traṃ níhitaṃ na etát paktā́raṃ pakváḥ púnar ā́ viśāti ॥48॥
Здесь нет ни вины, ни основания (для вины),
Ни (даже) того, что он идет, договариваясь с друзьями.
Этот наш сосуд поставлен не пустой.
Сваренная (каша) вновь войдет в того, кто варил.
49
priyáṃ priyā́ṇāṃ kr̥ṇavāma támas té yantu yatamé dviṣánti ।
dhenúr anaḍvā́n váyovaya āyád evá páuruṣeyam ápa mr̥tyúṃ nudantu ॥49॥
Пусть делаем мы приятное для тех, кто приятен.
Во мрак пусть отправятся те, которые (нас) ненавидят!
Дойная корова, тягловый бык, любая наступающая бодрость
Пусть оттолкнут смерть, связанную с человеком!
49c. Дойная корова… — Под этот стих корову и соответствующую посуду помещают к северу от костра; корову доят, а молоко выливают в кашу.
50
sám agnáyaḥ vidur anyó anyáṃ yá óṣadhīḥ sácate yáś ca síndhūn ।
yā́vanto devā́ divy ā̀tápanti híraṇyaṃ jyótiḥ pácato babhūva ॥50॥ {17}
Огни находятся в согласии, один с другим:
Который пребывает в травах и который в реках.
Сколько богов посылает жар на небе —
Золотом становится свет у того, кто варит.
50d. Золотом становится… — Под этот стих выкладывают кусочек золота.
51
eṣā́ tvacā́ṃ púruṣe sáṃ babhūvā́nagnāḥ sárve paśávo yé anyé ।
kṣatréṇātmā́naṃ pári dhāpayātho 'motáṃ vā́so múkham odanásya ॥51॥
Из (всех) шкур эта возникла у человека.
Не голые все животные, которые иные.
Заверните вы двое себя во власть.
Сотканная дома одежда — (это) лицо рисовой каши.
51d. Сотканная дома одежда ([a]motáṃ vā́so)… — Ее выкладывают вместе с кусочком золота перед горшком с кашей.
52
yád akṣéṣu vádā yát sámityāṃ yád vā vádā ánr̥taṃ vittakāmyā́ ।
samānáṃ tántum abhí samvásānau tásmint sárvaṃ śámalaṃ sādayāthaḥ ॥52॥
Какую неправду ты скажешь при игре в кости, какую в собрании
Или же какую ты скажешь из желания имущества —
Надевая на себя одинаковый покров,
Вы двое осаждаете на нем всю грязь.
53
varṣáṃ vanuṣvā́pi gacha devā́ṃs tvacó dhūmáṃ páry út pātayāsi ।
viśvávyacā ghr̥tápr̥ṣṭho bhaviṣyánt sáyonir lokám úpa yāhy etám ॥53॥
Вызови дождь! Отправляйся к богам!
Ты заставишь дым от шкуры летать кругом.
Собираясь стать всеобъемлющим, жирноспинным,
Ты, имеющий то же происхождение, отправляйся в этот мир!
53c-d. = 19a-b.
54
tanvàṃ svargó bahudhā́ ví cakre yáthā vidá ātmánn anyávarṇām ।
ápājait kr̥ṣṇā́ṃ rúśatīṃ punānó yā́ lóhinī tā́ṃ te agnáu juhomi ॥54॥
Идущий на небо много раз сменил тело,
Поскольку он находит в себе (тело) другого цвета.
Он победил черное (тело), очищая сверкающее.
(То), что красное, его мы тебе жертвуем в огонь.
54. …сменил тело… — По Каушика-сутре, под этот стих в костер снова бросают мякину от рисовых зерен.
55
prā́cyai tvā diśè 'gnáyé 'dhipataye 'sitā́ya rakṣitrá ādityā́yéṣumate ।
etáṃ pári dadmas táṃ no gopāyatā́smā́kam áitoḥ ।
diṣṭáṃ no átra jaráse ní neṣaj jarā́ mr̥tyáve pári ṇo dadātv átha pakvéna sahá sáṃ bhavema ॥55॥
Восточной стороне, Агни-повелителю, черному (змею)— защитнику, Адитье, снабженному стрелами, тебя такого мы отдаем.
Храните его для нас до нашего прихода!
Пусть он здесь доведет до старости предназначенный нам (срок жизни)!
Пусть старость вручит нас смерти!
Тогда пусть соединимся мы с вареной (кашей)!
55–60. …тебя такого мы отдаем. — Ср. прозаическую часть этих стихов с близкой к ним по содержанию прозе в III, 27, 1–6.
56
dákṣiṇāyai tvā diśá índrāyā́dhipataye tíraścirājaye rakṣitré yamā́yéṣumate ।
etáṃ pári dadmas táṃ no gopāyatā́smā́kam áitoḥ ।
diṣṭáṃ no átra jaráse ní neṣaj jarā́ mr̥tyáve pári ṇo dadātv átha pakvéna sahá sáṃ bhavema ॥56॥
Южной стороне, Индре-повелителю, полосатому (змею) — защитнику, Яме, снабженному стрелами, тебя такого мы отдаем.
Храните его для нас до нашего прихода!
Пусть он здесь доведет до старости предназначенный нам (срок жизни)!
Пусть старость вручит нас смерти!
Тогда пусть соединимся мы с вареной (кашей)!
57
pratī́cyai tvā diśé váruṇāyā́dhipataye pŕ̥dākave rakṣitré 'nnāyéṣumate ।
etáṃ pári dadmas táṃ no gopāyatā́smā́kam áitoḥ ।
diṣṭáṃ no átra jaráse ní neṣaj jarā́ mr̥tyáve pári ṇo dadātv átha pakvéna sahá sáṃ bhavema ॥57॥
Западной стороне, Варуне-повелителю, (змею) придаку — защитнику, пище, снабженной стрелами, тебя такого мы отдаем.
Храните его для нас до нашего прихода!
Пусть он здесь доведет до старости предназначенный нам (срок жизни)!
Пусть старость вручит нас смерти!
Тогда пусть соединимся мы с вареной (кашей)!
57. …придаку (pṛ́dāku-)… — Это слово неясного происхождения, по Майрхоферу, значит «Natter, Schlange, eine Giftschlangenart» (EWA, Bd. II, с. 163).
58
údīcyai tvā diśé sómāyā́dhipataye svajā́ya rakṣitré 'śányā íṣumatyai ।
etáṃ pári dadmas táṃ no gopāyatā́smā́kam áitoḥ ।
diṣṭáṃ no átra jaráse ní neṣaj jarā́ mr̥tyáve pári ṇo dadātv átha pakvéna sahá sáṃ bhavema ॥58॥
Северной стороне, Соме-повелителю, гадюке — защитнику, удару грома, снабженному стрелами, тебя такого мы отдаем.
Храните его для нас до нашего прихода!
Пусть он здесь доведет до старости предназначенный нам (срок жизни)!
Пусть старость вручит нас смерти!
Тогда пусть соединимся мы с вареной (кашей)!
59
dhruvā́yai tvā diśé víṣṇavé 'dhipataye kalmā́ṣagrīvāya rakṣitrá óṣadhībhya íṣumatībhyaḥ ।
etáṃ pári dadmas táṃ no gopāyatā́smā́kam áitoḥ ।
diṣṭáṃ no átra jaráse ní neṣaj jarā́ mr̥tyáve pári ṇo dadātv átha pakvéna sahá sáṃ bhavema ॥59॥
Устойчивой стороне, Вишну-повелителю, (змею) с пятнами на затылке — защитнику, травам, снабженным стрелами, тебя такого мы отдаем.
Храните его для нас до нашего прихода!
Пусть он здесь доведет до старости предназначенный нам (срок жизни)!
Пусть старость вручит нас смерти!
Тогда пусть соединимся мы с вареной (кашей)!
60
ūrdhvā́yai tvā diśé bŕ̥haspátayé 'dhipataye śvitrā́ya rakṣitré varṣā́yéṣumate ।
etáṃ pári dadmas táṃ no gopāyatā́smā́kam áitoḥ ।
diṣṭáṃ no átra jaráse ní neṣaj jarā́ mr̥tyáve pári ṇo dadātv átha pakvéna sahá sáṃ bhavema ॥60॥ {18}
Направленной вверх стороне, Брихаспати-повелителю, белому (змею) — защитнику, дождю, снабженному стрелами, тебя такого мы отдаем.
Храните его для нас до нашего прихода!
Пусть он здесь доведет до старости предназначенный нам (срок жизни)!
Пусть старость вручит нас смерти!
Тогда пусть соединимся мы с вареной (кашей)!
55–60. …тебя такого мы отдаем. — Ср. прозаическую часть этих стихов с близкой к ним по содержанию прозе в III, 27, 1–6.
XII, 4. <О корове, которую нужно отдать брахмáнам>
Гимн посвящен корове, которую жертвователь должен отдать брахманам за их труды. Корову называют словом vaśā́- (а не gó), что значит, по словарю Бётлинга, «корова; в более узком смысле, корова, которая не стельная и не кормит теленка; согласно комментаторам, это также яловая корова» (Böhtlingk, Th. 6, с. 41). Здесь vaśā́- обозначает прежде всего яловую корову. Пафос гимна заключается в том, чтобы заставить жертвователя расстаться с коровой-vaśā́ и таким образом обогатить брахманов. Аргументируется это тем, что эта корова провозглашается принадлежащей богам, а брахманы, представляющие богов, должны рассматриваться как ее собственники. Обожествление брахманов является признаком более позднего происхождения гимна. Уговоры сопровождаются изощренными угрозами в адрес тех жертвователей, которые не хотят расставаться с коровой. Язык гимна сравнительно прост, хотя в некоторых местах текст плохо сохранен. В Каушика-сутре этот гимн почти не используется. Размер: основной — ануштубх; по анукрамани, стих 20 — вирадж, 32 и 42 — неточные размеры.
1
dádāmī́ty evá brūyād ánu cainām ábhutsata ।
vaśā́ṃ brahmábhyo yā́cadbhyas tát prajā́vad ápatyavat ॥1॥
«Я отдаю (ее)» — вот так он должен сказать,
Если они ее наметили.
«(Я отдаю) корову брахмáнам, которые просят (ее)».
Это дает потомство, последующие поколения.
1b. Если (ca)… — В этом гимне сочинительный союз ca «и» нередко употребляется в значении подчинительных: «если» и т.п. …наметили (ánu… ábhutsata). — Аорист от ánu budh-. Значение несколько натянуто. У Уитни: «…if they have noticed (?)». Ланман предлагает: «have recognized».
2
prajáyā sá ví krīṇīte paśúbhiś cópa dasyati ।
yá ārṣeyébhyo yā́cadbhyo devā́nāṃ gā́ṃ ná dítsati ॥2॥
Тот разбазаривает (свое) потомство,
И (у него) истощается скот,
Кто не хочет давать корову богов
Сыновьям риши, которые просят (об этом).
3
kūṭáyāsya sáṃ śīryante śloṇáyā kāṭám ardati ।
baṇḍáyā dahyante gr̥hā́ḥ kāṇáyā dīyate svám ॥3॥
Из-за безрогой (коровы) у него разваливаются (все помещения?),
Из-за хромой он попадает (?) в яму,
Из-за увечной сгорает дом,
Из-за одноглазой отбирается собственность.
3b. …попадает (?) в яму (kāṭam ardati)… — Значение глагола передается по контексту, поскольку ard- значит «рассыпаться, разлетаться». У Уитни: «he falls (?) into a pit».
4
vilohitó adhiṣṭhā́nāc chaknó vindati gópatim ।
táthā vaśā́yāḥ sáṃvidyaṃ duradabhnā́ hy ùcyáse ॥4॥
Истечение кровью из-за места, где навоз,
Происходит у владельца коровы —
Таково условие в отношении коровы.
Ведь тебя называют безобманной (?).
4a. Истечение кровью (vilohitó)… — Переведено по Зиску (Zysk, 1985, с. 162). У Уитни: «Anæmia».
4d. …безобманной (?) (duradabhnā́). — Морфологически и лексически не вполне ясное слово. У Уитни: «door-damaging (?)»; у Блумфилда: «to be very difficult to deceive» (Bloomfield, 1973, с. 174).
5
padór asyā adhiṣṭhā́nād viklíndur nā́ma vindati ।
anāmanā́t sáṃ śīryante yā́ múkhenopajíghrati ॥5॥
Из-за места, где ее две ноги,
(Болезнь) по имени виклинду происходит (у владельца коровы).
От (зла) без имени (?) приходят в упадок (те коровы),
Которые обнюхают ее, касаясь мордой.
5b. …виклинду (viklíndu-)… — Слово неясного значения и происхождения. Майрхофер гипотетически связывает его с корнем kled- «быть влажным»: «wohl: eine Krankheit der Kuh (AV 12, 4, 5; ,,nässend“)» (EWA, Bd. I, с. 418). У Уитни: «soaking (?)».
5c. От (зла) без имени (?) (anāmanā́t)… — Морфологически неясная форма. Перевод, сделанный вслед за Анри (Henry, 1896, с. 204), условен. У Уитни: «unexpectedly (?)». Ланман связывает ее с корнем man- «думать». У Блумфилда: «Without sickness» (Bloomfield, 1973, с. 174).
6
yó asyāḥ kárṇāv āskunóty ā́ sá devéṣu vr̥ścate ।
lákṣma kurva íti mányate kánīyaḥ kr̥ṇute svám ॥6॥
Кто делает надрезы на ее ушах,
Тот отлучается от богов.
«Я делаю знак» — так он считает,
(Но) он уменьшает (свою) собственность.
7
yád asyāḥ kásmai cid bhógāya bā́lān káś cit prakr̥ntáti ।
tátaḥ kiśorā́ mriyante vatsā́ṃś ca ghā́tuko vŕ̥kaḥ ॥7॥
Если для чьей-нибудь выгоды
Кто-то отрежет у нее кисточку на хвосте,
От этого умирают (у него) жеребята,
И телят пожирает волк.
8
yád asyā gópatau satyā́ lóma dhvā́ṅkṣo ájīhiḍat ।
tátaḥ kumārā́ mriyante yákṣmo vindaty anāmanā́t ॥8॥
Если у нее, находящейся в присутствии хозяина,
Ворона выщипала волоски на теле,
От этого (у него) умирают (его) мальчики
(И) якшма происходит (у владельца коровы) от (зла) без имени (?).
8d. …якшма… — См. коммент. к VIII, 1, 21.
9
yád asyāḥ pálpūlanaṃ śákr̥d dāsī́ samásyati ।
tátó 'parūpaṃ jāyate tásmād ávyeṣyad énasaḥ ॥9॥
Если женщина из дасов смешивает
Щелочь (?) (и) ее навоз,
От этого рождается уродство,
Которому не избежать того греха.
9a. Щелочь (?) (pálpūlanam)… — Это значение принимают все интерпретаторы. Майрхофер добавляет еще «вода для мытья» (EWA, Bd. II, с. 104). Этимология неизвестна. Ланман предполагает, что это слово употребляется без обозначения мочи, и смысл контекста таков, что служанка-даси слишком небрежно обращается с таким ценным материалом, как навоз.
10
jā́yamānābhí jāyate devā́nt sábrāhmaṇān vaśā́ ।
tásmād brahmábhyo déyaiṣā́ tád āhuḥ svásya gópanam ॥10॥ {19}
Рождаясь, корова рождается предназначенная
Для богов с брахманами.
Поэтому она должна быть отдана брахманам.
Это называют сохранением собственности.
11
yá enāṃ vaním āyánti téṣāṃ devákr̥tā vaśā́ ।
brahmajyéyaṃ tád abruvan yá enāṃ nipriyāyáte ॥11॥
Кто приходит, прося ее,
Тем и принадлежит созданная богами корова.
Это называли насилием над брахманами,
Если кто удерживает ее у себя.
12
yá ārṣeyébhyo yā́cadbhyo devā́nāṃ gā́ṃ ná dítsati ।
ā́ sá devéṣu vr̥ścate brāhmaṇā́nāṃ ca manyáve ॥12॥
Кто не хочет давать корову богов
Сыновьям риши, которые просят (об этом),
Тот отлучается от богов
И (встречает) гнев брахманов.
12a-b. = 2c-d.
13
yó asya syā́d vaśābhogó anyā́m icheta tárhi sáḥ ।
híṃste ádattā púruṣaṃ yācitā́ṃ ca ná dítsati ॥13॥
Каково бы ни было использование коровы,
В этом случае он должен искать другую.
Неотданная, она вредит человеку,
Когда о ней просят, а он не хочет отдавать.
14
yáthā śevadhír níhito brāhmaṇā́nāṃ táthā vaśā́ ।
tā́m etád achā́yanti yásmin kásmiṃś ca jā́yate ॥14॥
Как скрытое сокровище,
Такова корова брахманов.
Таким образом они приходят за ней,
У кого бы она ни рождалась.
15
svám etád achāyanti yád vaśā́ṃ brāhmaṇā́ abhí ।
yáthainān anyásmin jinīyā́d evā́syā niródhanam ॥15॥
Таким образом они приходят за (своей) собственностью,
Когда брахманы (являются) за коровой.
Подобно тому как можно угнетать их в другом,
Таково (и) ее удерживание.
15c. …в другом (anyásmin)… — У Уитни: «in any other respect (?)».
16
cáred evā́ traihāyaṇā́d ávijñātagadā satī́ ।
vaśā́ṃ ca vidyā́n nārada brāhmaṇā́s tárhy eṣyā̀ḥ ॥16॥
Так она может бродить до трех лет,
Будучи неопознанной в речи (?).
Но когда он узнает (яловую) корову, о Нарада,
Тут следует искать брахманов.
16b. Будучи неопознанной в речи (?) (ávijñātagadā satī́). — Перевод условен. Смысл контекста в том, что в течение трех лет vaśā́- может не выдавать себя как яловую. По Бётлингу, сложное слово значит: «unverständlich redend» (Böhtlingk, Th. 1, с. 129). У Уитни: «being of unrecognized speech».
16c. …Нарада (nārada)… — Nom. pr. риши, осуществляющего связь между богами и людьми. В пуранах и в Махабхарате Нарада часто ведет повествование.
17
yá enām ávaśām ā́ha devā́nāṃ níhitaṃ nidhím ।
ubháu tásmai bhavāśarváu parikrámyéṣum asyataḥ ॥17॥
Кто ее назвал неяловой коровой,
(Эту) скрытую драгоценность богов,
В него Бхава-и-Шарва, оба,
Выступив, выпускают стрелу.
17c. Бхава-и-Шарва. — См. коммент. к VIII, 2, 7.
18
yó asyā ū́dho ná vedā́tho asyā stánān utá ।
ubháyenaivā́smai duhe dā́tuṃ céd áśakad vaśā́m ॥18॥
Кто не знает ни ее вымени,
Ни также ее сосков,
Она все равно доится для него, с помощью обоих,
Если он смог отдать корову.
18c. …с помощью обоих (ubháyen[a])… — То есть и вымя, и соски помогают ей давать молоко.
19
duradabhnáinam ā́ śaye yācitā́ṃ ca ná dítsati ।
nā́smai kā́māḥ sám r̥dhyante yā́m ádattvā cíkīrṣati ॥19॥
Безобманная (?), она в тягость ему,
Если он не хочет дать, когда просят (о ней).
Не исполняются его желания,
Которые он хочет осуществить, не отдав (ее).
19d. Которые он хочет осуществить (yā́m… cíkīrṣati)… — Общепринята эмендация yā́m- на yā́n-.
20
devā́ vaśā́m ayācan múkhaṃ kr̥tvā́ brā́hmaṇam ।
téṣāṃ sárveṣām ádadad dhéḍaṃ ny èti mā́nuṣaḥ ॥20॥ {20}
Боги попросили о корове,
Сделав брахмана (своим) ртом.
Человек, не дающий (ее) им всем,
Навлекает на себя ярость.
21
héḍaṃ paśūnā́ṃ ny èti brāhmaṇébhyó 'dadad vaśā́m ।
devā́nāṃ níhitaṃ bhāgáṃ mártyaś cén nipriyāyáte ॥21॥
Не дающий корову брахманам
Навлекает на себя ярость (домашнего) скота,
Если смертный удерживает у себя
Скрытую долю богов.
22
yád anyé śatáṃ yā́ceyur brāhmaṇā́ gópatiṃ vaśā́m ।
áthaināṃ devā́ abruvann eváṃ ha vidúṣo vaśā́ ॥22॥
Если сотня других брахманов
Попросит корову у хозяина,
То боги сказали (бы) о ней:
«Корова принадлежит тому, кто так знает».
23
yá eváṃ vidúṣe 'dattvā́thānyébhyo dádad vaśā́m ।
durgā́ tásmā adhiṣṭhā́ne pr̥thivī́ sahádevatā ॥23॥
Кто, не отдав ее тому, кто так знает,
Отдаст корову другим,
Труднопроходимой (станет) для него земля,
Вместе с божествами там, где он живет.
24
devā́ vaśā́m ayācan yásminn ágre ájāyata ।
tā́m etā́ṃ vidyān nā́radaḥ sahá deváir úd ājata ॥24॥
Боги попросили корову (у того),
Где она вначале родилась.
Нарада пусть узнает ее такой —
Вместе с богами он выгнал ее наружу.
25
anapatyám álpapaśuṃ vaśā́ kr̥ṇoti pū́ruṣam ।
brāhmaṇáiś ca yācitā́m áthaināṃ nipriyāyáte ॥25॥
(Яловая) корова делает человека
Лишенным потомства, с малочисленным скотом,
Если, когда ее просят брахманы,
Он оставляет ее себе.
26
agnī́ṣomābhyāṃ kā́māya mitrā́ya váruṇāya ca ।
tébhyo yācanti brāhmaṇā́s téṣv ā́ vr̥ścaté 'dadat ॥26॥
Для Агни-и-Сомы, для Камы,
Для Митры и для Варуны —
Для них просят брахманы.
Не дающий (ее) отлучается от них.
26a. Кама. — См. в Словаре.
27
yā́vad asyā gópatir nópaśr̥ṇuyā́d ŕ̥caḥ svayám ।
cáred asya tā́vad góṣu nā́sya śrutvā́ gr̥hé vaset ॥27॥
Пока ее хозяин сам
Не услышит гимнов,
До тех пор пусть она бродит среди его коров.
Но когда он услышал, пусть она не живет в его доме!
27c. …среди… коров (góṣu). — Здесь и в следующем стихе имеет место противопоставление нормальных коров (gó-) и яловых (vaśā́-).
28
yó asyā ŕ̥ca upaśrútyā́tha góṣv ácīcarat ।
ā́yuś ca tásya bhū́tiṃ ca devā́ vr̥ścanti hīḍitā́ḥ ॥28॥
Кто, услышав гимны о ней,
Все же дал ей бродить среди (своих) коров,
Срок его жизни и благополучие
Урезают разъяренные боги.
29
vaśā́ cárantī bahudhā́ devā́nāṃ níhito nidhíḥ ।
āvíṣ kr̥ṇuṣva rūpā́ṇi yadā́ sthā́ma jíghāṃsati ॥29॥
(Яловая) корова, бродящая по многим местам, —
Скрытое сокровище богов.
Прояви (свои) формы,
Когда захочешь отправиться (?) на (свое) место!
29c. Прояви (свои) формы (avíṣkṛṇusva rūpā́ṇī)… — То есть сделай так, чтобы тебя признали за яловую корову, что до тех пор не было очевидно.
29d. …захочешь отправиться (jíghaṃsati)… — Здесь и в следующем стихе принята предложенная Уитни эмендация текста на jígāṃsasi.
30
āvír ātmā́naṃ kr̥ṇute yadā́ sthā́ma jíghāṃsati ।
átho ha brahmábhyo vaśā́ yāñcyā́ya kr̥ṇute mánaḥ ॥30॥ {21}
Она делает себя явной,
Когда хочет отправиться (?) на (свое) место.
Вот тогда корова настраивается,
Чтобы попросить брахманов.
31
mánasā sáṃ kalpayati tád devā́m̐ ápi gachati ।
táto ha brahmā́ṇo vaśā́m upapráyanti yā́citum ॥31॥
Мыслью она решает.
Затем идет к богам.
После этого приходят брахманы
Просить (яловую) корову.
32
svadhākāréṇa pitŕ̥bhyo yajñéna devátābhyaḥ ।
dā́nena rājanyò vaśā́yā mātúr héḍam ná gachati ॥32॥
Благодаря возгласу «Свадха!» для предков,
Жертве для божеств,
Благодаря дарению коровы раджанья
Не вызывает гнева матери.
32a. «Свадха!» — См. в Словаре.
32c. …раджанья… — См. коммент. к X, 10, 18.
33
vaśā́ mātā́ rājanyàsya táthā sáṃbhūtam agraśáḥ ।
tásyā āhur ánarpaṇaṃ yád brahmábhyaḥ pradīyáte ॥33॥
(Яловая) корова — мать раджаньи —
Так повелось с (самого) начала.
Говорят, (что это) не утрата ее,
Когда ее отдают брахмáнам.
34
yáthā́jyaṃ prágr̥hītam ālumpét srucó agnáye ।
evā́ ha brahmábhyo vaśā́m agnáya ā́ vr̥ścaté 'dadat ॥34॥
Как если бы отнять у ложки
Жертвенное масло, предложенное костру,
Так тот, кто не дает брахмáнам
(Яловую) корову, отлучается от Агни.
34b. Как если бы отнять (ālumpét)… — В оригинале: «как если бы он отнял» в неопределенно-личном значении.
35
puroḍā́śavatsā sudúghā loké 'smā úpa tiṣṭhati ।
sā́smai sárvān kā́mān vaśā́ pradadúṣe duhe ॥35॥
С жертвенной лепешкой как с теленком, хорошо доящаяся,
Она приближается к нему в (этом) мире.
Для того, кто ее отдал, эта корова
Доится, исполняя все (его) желания.
36
sárvān kā́mān yamarā́jye vaśā́ pradadúṣe duhe ।
áthāhur nā́rakaṃ lokáṃ nirundhānásya yācitā́m ॥36॥
В царстве Ямы корова доится, исполняя
Все желания для того, кто ее отдал.
Так вот называют преисподней мир того,
Кто удерживает у себя (корову), которую просили.
36c. …преисподней (nā́rakam)… — Это понятие впервые появляется в АВ, в РВ его нет.
37
pravīyámānā carati kruddhā́ gópataye vaśā́ ।
vehátaṃ mā mányamāno mr̥tyóḥ pā́śeṣu badhyatām ॥37॥
Стельная, бродит корова,
Разгневанная на хозяина:
«Считая меня яловой,
Пусть он будет связан петлями смерти!»
38
yó vehátaṃ mányamāno 'mā́ ca pácate vaśā́m ।
ápy asya putrā́n páutrāṃś ca yācáyate bŕ̥haspátiḥ ॥38॥
Если кто дома варит корову,
Считая (ее) яловой,
Его сыновей и внуков также
Привлекает к ответу Брихаспати.
38d. Привлекает к ответу (yācáyate)… — Каузатив от yāc- «просить». У Уитни: «also does Brihaspati cause to be asked for».
39
mahád eṣā́va tapati cárantī góṣu gáur ápi ।
átho ha gópataye vaśā́daduṣe viṣáṃ duhe ॥39॥
Она испускает вниз сильный жар,
Бродя как (обычная) корова среди коров.
А затем для хозяина, не отдавшего (ее),
(Яловая) корова доится ядом.
39b,d. …как (обычная) корова среди коров (góṣu gáur…)… (яловая) корова (vaśā́-)… — Вновь оппозиция двух названий коровы.
40
priyáṃ paśūnā́ṃ bhavati yád brahmábhyaḥ pradīyáte ।
átho vaśā́yās tát priyáṃ yád devatrā́ havíḥ syā́t ॥40॥ {22}
(Это) бывает приятно для скота,
Когда ее отдают брахмáнам.
А также это приятно (яловой) корове,
Что она будет жертвой у богов.
41
yā́ vaśā́ udákalpayan devā́ yajñā́d udétya ।
tā́sāṃ viliptyáṃ bhīmā́m udā́kuruta nāradáḥ ॥41॥
Каких (яловых) коров подготовили
Боги, поднявшись из жертвы,
Из них Нарада выбрал себе
Страшную вилипти.
41c. …вилипти (viliptī́-)… — Букв. «обмазанная, испачканная». Неотождествленное название разновидности яловой коровы.
42
tā́ṃ devā́ amīmāṃsanta vaśéyā́3m ávaśéti ।
tā́m abravīn nāradá eṣā́ vaśā́nāṃ vaśátaméti ॥42॥
Сомневаясь относительно нее, боги (говорили) так:
«Корова это (или) не-корова?»
Нарада сказал о ней:
«Она самая корова из коров».
42d. …самая корова из коров (vaśatam[ā́])… — Прилагательное, образованное с помощью суффикса превосходной степени -tama- от существительного vaśā́-.
43
káti nú vaśā́ nārada yā́s tváṃ vettha manuṣyajā́ḥ ।
tā́s tvā pr̥chāmi vidvā́ṃsaṃ kásyā nā́śnīyād ábrāhmaṇaḥ ॥43॥
Сколько же коров, Нарада,
Которых ты знаешь, рождено среди людей?
О них я спрашиваю тебя, который знает,
Какую не должен вкушать не-брахман.
44
viliptyā́ br̥haspate yā́ ca sūtávaśā vaśā́ ।
tásyā nā́śnīyād ábrāhmaṇo yá āśáṃseta bhū́tyām ॥44॥
От вилипти, о Брихаспати,
И от коровы, которая яловая после первого теленка, —
От нее не должен (ничего) есть не-брахман,
Который хочет надеяться на процветание.
44b. …которая яловая после первого теленка (sūtá- vaśā́)… — Значение дано по словарю Бётлинга (Böhtlingk, Th. 7, с. 177). У Уитни: «She viliptī́, …and the cow that has given birth to [such] a cow».
45
námas te astu nāradānuṣṭhú vidúṣe vaśā́ ।
katamā́sāṃ bhīmátamā yā́m ádattvā parābhávet ॥45॥
Да будет поклонение тебе, о Нарада!
(Да будет) корова тому, кто сразу (все) знает!
Какая из них самая страшная,
Не отдав которую, (человек) должен прийти в упадок?
46
viliptī́ yā́ br̥haspaté 'tho sūtávaśā vaśā́ ।
tásyā nā́śnīyād ábrāhmaṇo yá āśáṃseta bhū́tyām ॥46॥
Которая вилипти, о Брихаспати,
А также корова, яловая после первого теленка,
От нее не должен (ничего) есть не-брахман,
Который хочет надеяться на процветание.
47
trī́ṇi vái vaśājātā́ni viliptī́ sūtávaśā vaśā́ ।
tā́ḥ prá yached brahmábhyaḥ só 'nāvraskáḥ prajā́patau ॥47॥
(Есть) целых три рода коров:
Вилипти, (та, что) яловая после первого теленка, (просто) яловая корова.
Их (человек) должен отдавать брахмáнам.
(Тогда) он неуязвим у Праджапати.
48
etád vo brāhmaṇā havír íti manvīta yācitáḥ ।
vaśā́ṃ céd enaṃ yā́ceyur yā́ bhīmā́daduṣo gr̥hé ॥48॥
«Это ваша жертва, о брахманы», —
Так он должен подумать, когда его попросят,
Если попросят у него корову,
(Ту), что страшная (живет) в доме не отдавшего (ее).
49
devā́ vaśā́ṃ páry avadan ná no 'dād íti hīḍitā́ḥ ।
etā́bhir r̥gbhír bhedáṃ tásmād vái sá párābhavat ॥49॥
Боги, разгневанные, говорили насчет яловой коровы:
«Он нам (ее) не отдал!» —
В этих стихах (они говорили) насчет Бхеды.
Вот поэтому он погиб.
49c. Бхеда (bhedá-). — Букв. «пролом»; «отделение». Nom. pr. некоего человека и племени.
50
utáināṃ bhedó nā́dadād vaśā́m índreṇa yācitáḥ ।
tásmāt táṃ devā́ ā́gasó 'vr̥ścann ahamuttaré ॥50॥
Бхеда также не отдал ее,
Когда Индра попросил о корове.
Из-за этого преступления
Боги расщепили его в состязании за превосходство.
50d. …в состязании за превосходство (ahamuttaré). — Сложное слово необычной структуры; букв. «Я — высший».
51
yé vaśā́yā ádānāya vádanti parirāpíṇaḥ ।
índrasya manyáve jālmā́ ā́ vr̥ścante ácittyā ॥51॥
Болтуны, которые уговаривают
Не отдавать (яловую) корову,
(Эти) подлецы по недомыслию
Навлекают на себя гнев Индры.
52
yé gópatiṃ parāṇī́yāthāhúr mā́ dadā íti ।
rudrásyāstāṃ te hetī́ṃ pári yanty ácittyā ॥52॥
(Те), кто уведя хозяина коровы,
Затем говорят: «Не отдавай!»,
Они по недомыслию встречают
Дротик, брошенный Рудрой.
53
yádi hutáṃ yády áhutām amā́ ca pácate vaśā́m ।
devā́nt sábrāhmaṇān r̥tvā́ jihmó lokā́n nír r̥chati ॥53॥ {23}
Если кто дома варит (яловую) корову
Как пожертвованную (или) если как непожертвованную,
(То) принеся вред богам вместе с брахманами,
Он выпадает из мира вниз.
XII, 5. <О корове брахмана>
Парьяя 1
Этот гимн, как и предыдущий, посвящен корове, которую заказчик жертвоприношения, принадлежащий обычно ко второй варне (правителей-воинов) должен отдать брахманам в награду за их жертвенные труды. Однако разработка этой темы и стиль гимнов заметно различаются. Если в предыдущем гимне речь идет о яловой корове — vaśā́-, то здесь это слово вообще не употребляется, и речь идет о корове вообще — gó-. Соответственно нет и темы, как установить, какая корова подходит для дарения, что занимает большое место в гимне XII, 4. Своеобразием отличается и стиль данного гимна, который состоит большей частью из коротких назывных предложений, нередко продолжающих одно другое и представляющих собой перечень грозных свойств коровы, если ее не отдали брахманам. Постоянно идет игра причастиями несовершенного- совершенного вида от одного глагольного корня или игра личными формами глагола с разными префиксами. В Каушика-сутре этот гимн не используется.
Гимн состоит из семи прозаических парьяя (см. коммент. к книге VIII).
1
śrámeṇa tápasā sr̥ṣṭā́ bráhmaṇā vittā́ rté śritā́ ॥1॥
Созданная жертвенным трудом, покаянием, найденная брáхманом, опирающаяся на (космический) закон.
2
satyénā́vr̥tā śriyā́ prā́vr̥tā yáśasā párīvr̥tā ॥2॥
Покрытая истиной, сокрытая красотой, укрытая славой.
2. Покрытая (°ā́vṛtā)… сокрытая (prā́vṛtā)… укрытая (párīvṛtā)… — Игра причастиями от глагола var- «прятать», «покрывать», «охватывать».
3
svadháyā párihitā śraddháyā páryūḍhā dīkṣáyā guptā́ yajñé prátiṣṭhitā lokó nidhánam ॥3॥
Распределенная с помощью свадха, окруженная верой, защищенная посвящением, укоренившаяся в жертве, мир — (ее) местопребывание.
3. …свадха… — См. в Словаре.
4
bráhma padavāyáṃ brāhmaṇó 'dhipatiḥ ॥4॥
Брáхман — (ее) предводитель, брáхман — (ее) повелитель.
4. Бра́хман… — См. коммент. к VIII, 9, 7. Здесь имеет место противопоставление bráhman- — brāhmaná-, второй член которого произведен от более ранней формы основы brahmán-.
5
tā́m ādádānasya brahmagavī́ṃ jinató brāhmaṇáṃ kṣatríyasya ॥5॥
У кшатрия, забирающего себе эту брахманскую корову, приносящую вред брахману,
5. …кшатрия (kṣatríya-)… — Букв. adj. «властвующий», «правящий»; термин, обозначающий представителя второй варны, к которой принадлежат воины и цари. Другое ее название — rājanyà- (см. коммент. к X, 10, 18).
6
ápa krāmati sūnŕ̥tā vīryàṃ púnyā lakṣmī́ḥ ॥6॥ {24}
Уходит радость, мужество, предстоящее счастье.
Парьяя 2
7
ójaś ca téjaś ca sáhaś ca bálaṃ ca vā́k cendriyáṃ ca śrī́ś ca dhármaś ca ॥7॥
И могущество, и блеск, и энергия, и сила, и речь, и чувство, и счастье, и долг,
8
bráhma ca kṣatráṃ ca rāṣṭráṃ ca víśaś ca tvíṣiś ca yáśaś ca várcaś ca dráviṇaṃ ca ॥8॥
И брáхман, и власть, и царство, и подданные, и стремительность, и слава, и сила жизни, и имущество,
9
ā́yuś ca rūpáṃ ca nā́ma ca kīrtíś ca prāṇáś cāpānáś ca cákṣuś ca śrótraṃ ca ॥9॥
И срок жизни, и форма, и имя, и почет, и вдох, и выдох, и зрение, и слух,
10
páyaś ca rásaś cā́nnaṃ cānnā́dyaṃ ca rtáṃ ca satyáṃ ceṣṭáṃ ca pūrtáṃ ca prajā́ ca paśávaś ca ॥10॥
И молоко, и сок, и еда, и питание, и (космический) закон, и истина, и жертва, и вознаграждение, и потомство, и домашний скот —
11
tā́ni sárvāṇy ápa krāmanti brahmagavī́m ādádānasya jinató brāhmaṇáṃ kṣatríyasya ॥11॥ {25}
Все это уходит у кшатрия, забирающего себе брахманскую корову, приносящую вред брахману.
Парьяя 3
12
sáiṣā́ bhīmā́ brahmagavy àgháviṣā sākṣā́t kr̥tyā́ kū́lbajam ā́vr̥tā ॥12॥
Эта самая брахманская корова страшна, наделена опасным ядом, воплощенное колдовство, покрыта кулбаджа.
12. …кулбаджа (kū́lbaja-). — Слово с неясной этимологией и семантикой.
13
sárvāṇy asyāṃ ghorā́ṇi sárve ca mr̥tyávaḥ ॥13॥
В ней все ужасы и все смерти.
14
sárvāṇy asyāṃ krūrā́ṇi sárve puruṣavadhā́ḥ ॥14॥
В ней все жестокости и все убийцы людей.
15
sā́ brahmajyáṃ devapīyúṃ brahmagavy ā̀dīyámānā mr̥tyóḥ pádvīṣa ā́ dyati ॥15॥
Эта брахманская корова, когда ее оставляют себе, заковывает в ножные оковы приносящего вред брахману, хулящего богов.
16
meníḥ śatávadhā hí sā́ brahmajyásya kṣítir hí sā́ ॥16॥
Ведь она сила возмездия, убивающая сотни (людей); ведь она уничтожение того, кто приносит вред брахману.
16. …сила возмездия (meníḥ)… — Переведено по Майрхоферу, дающему значения: «Vergeltung, schädigende magische Kraft, Rache als magische Potenz, Zorn», и возводящему это имя к глагольному корню may(2)- «менять», «обменивать» (EWA, Bd. II, с. 379).
17
tásmād vái brāhmaṇā́nāṃ gáur durādhárṣā vijānatā́ ॥17॥
Именно поэтому против коровы брахманов трудно замышлять тому, кто разбирается (в этом).
18
vájro dhā́vantī vaiśvānará údvītā ॥18॥
(Она) — ваджра, когда бежит; Вайшванара, когда ее выгнали.
18. …ваджра (vájra-)… — Удар грома, дубина грома — оружие, которым Индра убивает врагов и демонов. Вайшванара. — См. в Словаре.
19
hetíḥ śaphā́n utkhidántī mahādevò 'pékṣamāṇā ॥19॥
Метательный снаряд, когда замахивается копытами; великий бог, когда отводит взгляд.
20
kṣurápavir ī́kṣamāṇā vā́śyamānābhí sphūrjati ॥20॥
Остро режущая (?), когда она глядит; она ревет на (человека), когда она мычит.
20. Остро режущая (?) (kṣurápavir…)… — Букв. «обод колеса, острый, как нож». У Уитни: «Keen-edged».
21
mr̥tyúr hiṅkr̥ṇvaty ùgró deváḥ púchaṃ paryásyantī ॥21॥
Смерть, когда издает (звук) «Хин!»; грозный бог, когда машет хвостом.
21. …(звук) «Хин!»… — См. коммент. к IX, 1, 8.
22
sarvajyāníḥ kárṇau varīvarjáyantī rājayakṣmó méhantī ॥22॥
Полное разорение, когда она усиленно шевелит ушами; раджаякшма, когда мочится.
22. …раджаякшма (rājayakṣmá-)… — Букв. «царская якшма»; туберкулез (см.: Zysk, 1985, с. 150).
23
menír duhyámānā śīrṣaktír dugdhā́ ॥23॥
Сила возмездия, когда ее доят; головная боль, когда подоили.
24
sedír upatíṣṭhantī mithoyodháḥ párāmr̥ṣṭā ॥24॥
Упадок, когда она приближается; борьба друг с другом, когда ее вытерли.
25
śaravyā̀ múkhe 'pinahyámāna ŕ̥tir hanyámānā ॥25॥
Выстрел стрелой, когда (ей) завязывают морду; нападение, когда ее убивают.
26
agháviṣā nipátantī támo nípatitā ॥26॥
Опасный яд, когда она падает; мрак, когда она упала.
27
anugáchantī prāṇā́n úpa dāsayati brahmagavī́ brahmajyásya ॥27॥ {26}
Идя вслед за ним, брахманская корова исчерпывает дыхание того, кто приносит вред брахману.
Парьяя 4
28
váiraṃ vikr̥tyámānā páutrādyaṃ vibhājyámānā ॥28॥
(Она) враждебность, когда ее режут; пожирание детей, когда ее разделывают.
29
devahetír hriyámāṇā vyr̥̀ddhír hr̥tā́ ॥29॥
Метательный снаряд богов, когда ее забирают; несчастный случай, когда забрали.
30
pāpmā́dhidhīyámānā pā́ruṣyam avadhīyámānā ॥30॥
Зло, когда ее помещают (на огонь); грубость, когда ее помещают (в воду).
30. …помещают (на огонь) (adhidhīyámānā)… помещают (в воду) (avadhīyámānā). — Перевод следует интерпретации Анри (Henry, 1896, с. 211), который в свою очередь опирается на толковании значений ádhi dhā- и áva dhā- в словаре Бётлинга (Böhtlingk, Th. 3, с. 154). У Уитни: «set on»… «set down».
31
viṣáṃ prayásyantī takmā́ práyastā ॥31॥
Яд, когда она разогревается; (лихорадка-)такман, когда разогрета.
31. …такман… — См. коммент. к IX, 8, 6.
32
agháṃ pracyámānā duṣvápnyaṃ pakvā́ ॥32॥
Грех, когда ее готовят; дурной сон, когда она готова.
33
mūlabárhaṇī paryākriyámāṇā kṣítiḥ paryā́kr̥tā ॥33॥
Выкорчевывание, когда ее поворачивают; уничтожение, когда ее повернули.
34
ásaṃjñā gandhéna śúg uddhriyámāṇāśīviṣá úddhr̥tā ॥34॥
Потеря сознания из-за запаха; мýка, когда ее снимают (с огня); ядовитая змея, когда ее сняли.
34. Потеря сознания (ásaṃjñā gandhéna)… — У Уитни: «discord by smell».
35
ábhūtir upahriyámāṇā párābhūtir úpahr̥tā ॥35॥
Неудача, когда ее подают; беда, когда ее подали.
35. Неудача (ábhūtir…)… беда (párābhūtir…) — Обыгрывание употребления одной основы с разными префиксами, утраченное в переводе.
36
śarváḥ kruddháḥ piśyámānā śímidā piśitā́ ॥36॥
Шарва разгневан, когда ее разрубают; Шимида, когда она разрублена.
36. Шарва… — Обычно имя этого божества употребляется в сочетании с именами других божеств, чаще всего Бхава-и-Шарва (см. коммент. к VIII, 2, 7). Шимида (śímidā)… — Nom. pr. нечистой силы женского рода.
37
ávartir aśyámānā nírr̥tir aśitā́ ॥37॥
Разорение, когда ее едят; гибель, когда ее съели.
37. Разорение (ávartirm…)… гибель (nírṛtir…)… — Вновь утраченная в переводе игра на употреблении одной именной основы с разными префиксами.
38
aśitā́ lokā́c chinatti brahmagavī́ brahmajyám asmā́c cāmúṣmāc ca ॥38॥ {27}
Съеденная, брахманская корова отрубает того, кто приносит вред брахману, от мира: и от этого, и от того.
Парьяя 5
39
tásyā āhánanaṃ kr̥tyā́ menír āśásanaṃ valagá ū́badhyam ॥39॥
Убийство ее — колдовство; разделывание — сила возмездия; содержимое живота — скрытое заклинание.
40
asvagátā párihṇutā ॥40॥
Отсутствие родины, когда ее не признаю́т.
40. …не признаю́т (asvagátā párihṇutā). — Глагол pári hnu- значит «отрекаться», «отказываться». У Уитни: «when hidden (?)».
41
agníḥ kravyā́d bhūtvā́ brahmagavī́ brahmajyáṃ pravíśyātti ॥41॥
Брахманская корова, став Агни — пожирателем мяса, войдя в того, кто приносит вред брахману, съедает (его).
42
sárvāsyā́ṅgā párvā mū́lāni vr̥ścati ॥42॥
Все его члены, суставы, корни она отрубает.
43
chinátty asya pitr̥bandhú párā bhāvayati mātr̥bandhú ॥43॥
Она отрезает его связь с отцом; уничтожает связь с матерью.
44
vivāhā́ṃ jñātī́nt sárvān ápi kṣāpayati brahmagavī́ brahmajyásya kṣatríyeṇā́punardīyamānā ॥44॥
Все свадьбы, а также родных того, кто приносит вред брахману, сжигает брахманская корова, если ее не отдает обратно кшатрия.
45
avāstúm enam ásvagam áprajasaṃ karoty aparāparaṇó bhavati kṣīyáte ॥45॥
Она делает его лишенным жилья, лишенным родины, лишенным потомства; он становится лишенным последующих поколений, он погибает —
46
yá eváṃ vidúṣo brāhmaṇásya kṣatríyo gā́m ādatté ॥46॥ {28}
(Тот) кшатрия, который забирает себе корову брахмана, так знающего.
46. …так знающего (eváṃ vidúṣo). — Оборот, характерный для текстов брахман: «кто так знает».
Парьяя 6
47
kṣipráṃ vái tásyāhánane gŕ̥dhrāḥ kurvata ailabám ॥47॥
Тут же при его убийстве коршуны поднимают крик.
48
kṣipráṃ vái tásyādáhanaṃ pári nr̥tyanti keśínīr āghnānā́ḥ pāṇínórasi kurvāṇā́ḥ pāpám ailabám ॥48॥
Тут же вокруг места его сожжения пляшут косматые женщины, рукою ударяя себя в грудь, поднимая зловещий крик.
49
kṣipráṃ vái tásya vā́stuṣu vŕ̥kāḥ kurvata ailabám ॥49॥
Тут же волки поднимают вой в его жилье.
50
kṣipráṃ vái tásya pr̥chanti yát tád ā́sī3d idáṃ nú tā́3d íti ॥50॥
Тут же спрашивают о нем: «То что было, это и сейчас так?».
51
chindhy ā́ chindhi prá chindhy ápi kṣāpaya kṣāpáya ॥51॥
Рви! Вырви! Оторви! Сожги! Жги!
52
ādádānam āṅgirasi brahmajyám úpa dāsaya ॥52॥
О дочь Ангираса, положи конец тому, кто приносит вред брахману, забирая себе (корову)!
52. О дочь Ангираса… — Обращение к корове.
53
vaiśvadevī́ hy ùcyáse kr̥tyā́ kū́lbajam ā́vr̥tā ॥53॥
Ведь ты зовешься принадлежащей всем богам, колдовством, кулбаджа, когда ты покрыта.
54
óṣantī samóṣantī bráhmaṇo vájraḥ ॥54॥
Жгущая, сжигающая, ваджра брáхмана.
55
kṣurápavir mr̥tyúr bhūtvā́ ví dhāva tvám ॥55॥
Став остро режущей (?) смертью, беги ты прочь!
55. …остро режущей (?)… — См. коммент. к «стиху» 20.
56
ā́ datse jinatā́ṃ várca iṣṭáṃ pūrtáṃ cāśíṣaḥ ॥56॥
Ты забираешь себе жизненную силу тех, кто приносит вред (брахману), жертву и вознаграждения, (их) надежды.
57
ādā́ya jītáṃ jītā́ya lokè 'múṣmin prá yachasi ॥57॥
Забрав себе то, что отнято ради отнятого, ты отдаешь (ему это) в том мире.
58
ághnye padavī́r bhava brāhmaṇásyābhíśastyā ॥58॥
О невредимая, стань указующей путь от проклятия для брахмана!
58. О невредимая (ághnye)… — Обращение к корове.
59
meníḥ śaravyā̀ bhavāghā́d agháviṣā bhava ॥59॥
Стань силой возмездия, выстрелом стрелы, стань опасно-ядовитой для опасности!
60
ághnye prá śíro jahi brahmajyásya kr̥tā́gaso devapīyór arādhásaḥ ॥60॥
О невредимая, разбей голову тому, кто приносит вред брахману, совершил грех, оскорбил богов, кто не щедр!
61
tváyā prámūrṇaṃ mr̥ditám agnír dahatu duścítam ॥61॥ {29}
Злоумышленника, разбитого тобой, раздавленного, пусть сожжет Агни!
Парьяя 7
62
vr̥ścá prá vr̥śca sáṃ vr̥śca dáha prá daha sáṃ daha ॥62॥
Руби, отруби, сруби! Жги, прожги, сожги!
63
brahmajyáṃ devy aghnya ā́ mū́lād anusáṃdaha ॥63॥
О богиня невредимая, сожги полностью от самого корня того, кто приносит вред брахману!
64
yáthā́yād yamasādanā́t pāpalokā́n parāvátaḥ ॥64॥
Чтоб ушел он из сиденья Ямы в миры зла далеко-далеко!
64. …далеко-далеко (parāvátaḥ)! — В оригинале: «в дали».
65
evā́ tváṃ devy aghnye brahmajyásya kr̥tā́gaso devapīyór arādhásaḥ ॥65॥
Так ты, о невредимая богиня, тому, кто приносит вред брахману, совершил грех, оскорбил богов, кто не щедр,
66
vájreṇa śatáparvaṇā tīkṣṇéna kṣurábhr̥ṣṭinā ॥66॥
Ваджрой, с сотней сочленений, острой, с лезвиями-зубцами,
67
prá skandhā́n prá śíro jahi ॥67॥
Раз(бей) плечи, разбей голову!
68
lómāny asya sáṃ chindhi tvácam asya ví veṣṭaya ॥68॥
Вырви у него волоски на теле! Сдери с него шкуру!
69
māṃsā́ny asya śātaya snā́vāny asya sáṃ vr̥ha ॥69॥
Плоть его разрежь на куски! Разорви сухожилия!
70
ásthīny asya pīḍaya majjā́nam asya nír jahi ॥70॥
Кости у него раздави! Выбей костный мозг!
71
sárvāsyā́ṅgā párvāṇi ví śrathaya ॥71॥
Сделай слабыми все его части тела, суставы!
72
agnír enaṃ kravyā́t pr̥thivyā́ nudatām úd oṣatu vāyúr antárikṣān maható varimṇáḥ ॥72॥
Пусть Агни, пожирающий мясо, вытолкнет его с земли!
Пусть он спалит (его)! Пусть Ваю (выдует) из воздушного пространства, из великого простора!
73
sū́rya enaṃ diváḥ prá ṇudatāṃ ny òṣatu ॥73॥ {30}
Пусть Сурья вытолкнет его с неба! Пусть он спалит (его)!

Двенадцатая книга окончена.