Атхарваведа
(Шаунака)
ВОТ ТРИНАДЦАТАЯ КНИГА
Перевод с ведийского языка, вступительная
статья, комментарий и приложения
Т.Я. Елизаренковой
М.: "Восточная литература" ♦ 2010

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. Данная книга является третьим томом первого полного перевода этого памятника на русский язык. Первый том (книги I-VII) издан в 2005 г., второй (книги VIII-XII) — в 2007 г. Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу. Комментарий носит комплексный характер.





ВОТ ТРИНАДЦАТАЯ КНИГА
С книги XIII начинается третья часть АВ. Формально она заканчивается книгой XX, самой длинной из всех, которая, однако, состоит почти целиком из заимствованных стихов РВ (из 143 гимнов этой книги самостоятельны только 13), в связи с чем ее обычно не переводят. Книга XIX является поздним добавлением к предыдущим 18 книгам, не вошедшим по разным причинам в основное собрание. Принципы организации гимнов в составе этой книги остаются неясными (об этом см. подробнее: АВ. Избр., с. 41–43).
Книги третьей части АВ XIII–XVIII отличаются от книг первой и второй частей по принципам своего устройства. Длина гимна не является критерием (первая часть заключает в себе короткие гимны на разные темы, вторая — длинные). В третьей части гимны каждой книги посвящены одной теме (наименее четко это выражено в книге XVI). Деление метрических книг на гимны весьма механическое, определенная часть книг создана в прозе (книга XV — целиком, XVI — почти целиком).
Книга XIII. Гимны этой книги посвящены Рохите — Красному Солнцу (róhita- «красный», «красноватый»; m. название солнца) и его жене Рохини Róhiṇī- f.).
По Каушика-сутре, гимны этой книги исполняются при затмении солнца. Индийский комментарий для книг XIII-XVI отсутствует.
XIII, 1. <К Рохите — Красному Солнцу>
В стихах этого гимна Рохита то отождествляется с другими солярными богами — Сурьей и Агни, то трактуется как самостоятельное божество. Есть и другое прочтение гимна — восхваление царя и царицы (см.: Bloomfield, 1973, с. 661), которых Рохита должен защищать, даровать им власть и всячески их охранять. Употребляемый постоянно в гимне глагол ā́ ruh- «подниматься» (созвучный имени róhita) относится в равной мере к солнцу и к царю, который восходит на колесницу и на трон. Исполнение гимна связано с царским ритуалом раджасуя. Разные размеры, большей частью неточные.
1
udéhi vājin yó apsv àntár idáṃ rāṣṭráṃ prá viśa sūnŕ̥tāvat ।
yó róhito víśvam idáṃ jajā́na sá tvā rāṣṭrā́ya súbhr̥taṃ bibhartu ॥1॥
Поднимись, могучий, (тот), что внутри вод!
Войди в это царство, полное блаженства!
Рохита, который породил все это,
Пусть он поддержит тебя, хорошо поддержанного, для царства!
1a. …(тот), что внутри вод! — Имеется в виду Рохита, т.е. солнце, которое зашло.
1c-d. Рохита… пусть он поддержит тебя… — Одни считают, что референтом «тебя» является тот же Рохита; другие — что это Агни; третьи — что это царь.
2
úd vā́ja ā́ gan yó apsv àntár víśa ā́ roha tvádyonayo yā́ḥ ।
sómaṃ dádhāno 'pá óṣadhīr gā́ś cátuṣpado dvipáda ā́ veśayehá ॥2॥
Он поднялся, (это) могущество, что внутри вод.
Взойди на племена, которые произошли от тебя!
Овладевая сомой, водами, целебными травами, коровами,
Дай войти сюда четвероногим (и) двуногим!
2b. Взойди на племена (víśa ā́ roha)… — Начинается игра с глаголом ā́ ruh-, которая встречается во многих стихах.
3
yūyám ugrā́ marutaḥ pr̥śnimātara índreṇa yujā́ prá mr̥ṇīta śátrūn ।
ā́ vo róhitaḥ śr̥ṇavat sudānavas triṣaptā́so marutaḥ svādusaṃmudaḥ ॥3॥
Вы, грозные Маруты, сыновья Пришни,
С Индрой как с союзником раздробите (наших) врагов!
Пусть услышит вас Рохита, о щедро дающие
Маруты (числом) трижды семь, о любители вкусного!
3a. …сыновья Пришни (pṛśnimātaraḥ)… — Пришни (pṛ́śni- букв, «пестрая») — имя матери Марутов в образе пестрой коровы, символизирующей грозовую тучу.
4
rúho ruroha róhita ā́ ruroha gárbho jánīnāṃ janúṣām upástham ।
tā́bhiḥ sáṃrabdham ánv avindan ṣáḍ urvī́r gātúṃ prapáśyann ihá rāṣṭrám ā́hāḥ ॥4॥
Рохита поднялся, он поднялся на подъемы,
Зародыш женщин, (он взошел) на лоно рождений.
Его, охваченного этими (женщинами), обнаружили шесть широких (просторов).
Видя путь наперед, он доставил сюда царство.
4a. Рохита поднялся (rúho ruroha róhita ā́ ruroha)… — Звукопись, отражающая имя róhita-.
5
ā́ te rāṣṭrám ihá róhito 'hārṣīd vy ā̀sthan mŕ̥dho ábhayaṃ te abhūt ।
tásmai te dyāvāpr̥thivī́ revátībhiḥ kā́maṃ duhātām ihá śákvarībhiḥ ॥5॥
Рохита доставил сюда твое царство.
Он разметал хулителей. Наступило для тебя отсутствие страха.
Для тебя такого пусть Небо и Земля с помощью
(Стихов) ревати (и) шаквари исполнят здесь желание!
5b. Он разметал (vyā́sthan mṛ́dho)… — Анукрамани, снимая сандхи, дает вариант: ví\āsthat\mṛ́dhaḥ, которому и следует данный перевод. Вслед за Ланманом, морфологически неясная форма āsthat понимается как произведенная от sthā- (ср. ādat от dā-, ādhāt от dhā-). Уитни исходит из формы vyasthan и переводит: «the scorners have seattered».
5c. …с помощью (стихов) ревати (revátībhiḥ)… — Разновидность размера гаятри (три 8-сложные строки), названная так по первому слову стиха РВ I, 30, 13 (revátīr naḥ sadhamā́da |…), который лежит в основе мелодии райвата.
5d. …(Стихов)… шаквари (śákvarībhiḥ)… — Стихотворный размер, состоящий из семи 8-сложных строк.
6
róhito dyā́vāpr̥thivī́ jajāna tátra tántuṃ parameṣṭhī́ tatāna ।
tátra śiśriye 'já ékapādó 'dr̥ṃhad dyā́vāpr̥thivī́ bálena ॥6॥
Рохита породил Небо-и-Землю.
Там Парамештхин протянул нить.
На нее опирался Аджа Экапада.
Он укрепил (своею) силой Небо-и-Землю.
6b. Парамештхин (parameṣṭhín)… — См. в Словаре.
6c. Аджа Экапада (ajá- ékapāda)… или Аджа Экапад (ajá- ékapād-). — Букв. «одноногий козел». Nom. pr. второстепенного божества с весьма неясными функциями, упоминаемого обычно вместе с Ахи Будхня (букв, «змей глубин»). Здесь, судя по всему, это название «солярного божества».
7
róhito dyā́vāpr̥thivī́ adr̥ṃhat téna svà stabhitáṃ téna nā́kaḥ ।
ténāntárikṣaṃ vímitā rájāṃsi téna devā́ amŕ̥tam ánv avindan ॥7॥
Рохита укрепил Небо-и-Землю,
Им было установлено (светлое) небо, им — небосвод,
Им воздух (и) пространства были измерены.
Благодаря ему боги нашли бессмертие.
8
ví róhito amr̥śad viśvárūpaṃ samākurvāṇáḥ prarúho rúhaś ca ।
dívaṃ rūḍhvā́ mahatā́ mahimnā́ sáṃ te rāṣṭrám anaktu páyasā ghr̥téna ॥8॥
Рохита изучал многообразную (вселенную),
Собирая для себя возвышения и подъемы!
Поднявшись на небо благодаря (своему) мощному могуществу,
Пусть смажет он твое царство молоком и жиром!
9
yā́s te rúhaḥ prarúho yā́s ta ārúho yā́bhir āpr̥ṇā́si dívam antárikṣam ।
tā́sāṃ bráhmaṇā páyasā vavr̥dhānó viśí rāṣṭré jāgr̥hi róhitasya ॥9॥
Какие у тебя подъемы, возвышения, какие у тебя повышения,
С помощью которых ты заполняешь небо (и) воздушное пространство,
Усиливаясь с помощью брáхмана, их молока,
Бодрствуй над племенем в царстве Рохиты!
9a. …подъемы, возвышения… повышения (yā́s te rúhaḥ prarúho yā́s te ārúho)… — Звукопись, отражающая имя róhita-.
10
yás te víśas tápasaḥ saṃbabhūvúr vatsáṃ gāyatrī́m ánu tā́ ihā́guḥ ।
tā́s tvā viśantu mánasā śivéna sáṃmātā vatsó abhy ètu róhitaḥ ॥10॥ {1}
Какие племена возникли из твоего жара,
Они последовали здесь за теленком, за гаятри.
Пусть они войдут в тебя с доброй мыслью!
Пусть выйдет навстречу теленок Рохита вместе с матерью!
10b. …гаятри… — См. 5c. Здесь имеется в виду мелодия, которую поют на стихи размером гаятри для Агни на земле, т.е. начинается отождествление Агни и Рохиты.
11
ūrdhvó róhito ádhi nā́ke asthād víśvā rūpā́ṇi janáyan yúvā kavíḥ ।
tigménāgnír jyótiṣā ví bhāti tr̥tī́ye cakre rájasi priyā́ṇi ॥11॥
Рохита стоял наверху на небосводе,
Порождая все формы, (этот) юный поэт.
Агни сияет резким светом.
Он создал приятные (вещи) в третьем пространстве.
12
sahásraśr̥ṅgo vr̥ṣabhó jātávedā ghr̥tā́hutaḥ sómapr̥ṣṭhaḥ suvī́raḥ ।
mā́ mā hāsīn nāthitó nét tvā jáhāni gopoṣáṃ ca me vīrapoṣáṃ ca dhehi ॥12॥
Тысячерогий бык Джатаведас,
Политый жиром, с сомой на спине, с прекрасными героями,
Да не покинет он меня, когда я умоляю его! Да не покину тебя я!
Даруй мне процветание коров и процветание мужей!
12a. Джатаведас. — См. в Словаре.
13
róhito yajñásya janitā́ múkhaṃ ca róhitāya vācā́ śrótreṇa mánasā juhomi ।
róhitaṃ devā́ yanti sumanasyámānāḥ sá mā róhaiḥ sāmityái rohayatu ॥13॥
Рохита родитель жертвы и (ее) рот.
Речью, слухом, мыслью я совершаю возлияние Рохите.
Боги идут благожелательными к Рохите.
Пусть он даст мне подняться с помощью подъемов, связанных с собранием!
13d. …с помощью подъемов, связанных с собранием (sá mā róhaiḥ sāmityái rohayatu)! — По-видимому, имеются в виду или успешные выступления, или удача при игре в кости и т.п. — т.е. те заклятия, которые передавались в собрании — sámiti-. См. VIII, 10, 5; VII, 13, 2.
14
róhito yajñáṃ vy àdadhād viśvákarmaṇe tásmāt téjāṃsy úpa memā́ny ā́guḥ ।
vocéyaṃ te nā́bhiṃ bhúvanasyā́dhi majmáni ॥14॥
Рохита распределил жертву для Вишвакармана.
От этого ко мне пришли эти сверкания.
Я хочу провозгласить твою родину в пределах мироздания.
14a. Вишвакарман. — См. в Словаре.
14c. …твою родину (te nābhim)… — Букв. «твой пуп», так у Уитни.
15
ā́ tvā ruroha br̥haty ùtá paṅktír ā́ kakúb várcasā jātavedaḥ ।
ā́ tvā rurohoṣṇihākṣaró vaṣaṭkārá ā́ tvā ruroha róhito rétasā sahá ॥15॥
На тебя взошел (размер) брихати, а также панкти,
Взо(шел размер) какубх вместе с блеском, о Джатаведас.
На тебя взошел возглас «Вашат!» со слогами ушниха,
На тебя взошел Рохита со (своим) семенем.
15a. …брихати (bṛhatī́-)… — Название поэтического размера, состоящего из 36 слогов: 8-8 || 12-8. …панкти (pan̄ktí-)… — Название поэтического размера, состоящего из пяти 8-сложных строк.
15b. …какубх (kakūbh-)… — Название поэтического размера, состоящего из трех строк: 8—12 || 8 слогов.
15c. «Вашат!» — См. в Словаре. …со слогами ушниха (-uṣṇihākṣaró vasaṭkārá…). — Ушниха (uṣṇihā-) или, чаще, ушних (uṣṇíḥ-)… — Название поэтического размера, состоящего из трех строк: 8-8 || 12. Это выражение весьма неясно. У Уитни: «the uṣṇihā syllable, the vaṣaṭ utterance»; у Блумфилда: «the vaṣaṭ — call, whose syllables, make an usnihā» (Bloomfield, 1973, c. 209) — перевод, в котором он следует за Анри, рассматривающим первое слово как определение-прилагательное (несмотря на ударение) ко второму (Henry, 1891, с. 3, 27-28).
16
ayáṃ vaste gárbhaṃ pr̥thivyā́ dívaṃ vaste 'yám antárikṣam ।
ayáṃ bradhnásya viṣṭápi svàr lokā́n vy ā̀naśe ॥16॥
Этот одевается в зародыша земли.
Этот одевается в небо, в воздушное пространство,
Этот на вершине красноватого (солнца)
Достиг миров (светлого) неба.
16-20. Эти стихи, согласно Каушика-сутре, связаны с ритуалом посвящения молодого человека в период его половой зрелости. По содержанию они не связаны с Рохитой (который один раз упоминается в стихе 18).
16. Этот одевается… — Стих связан с церемонией го дана, когда на мальчика надевают новое платье.
17
vā́cas pate pr̥thivī́ naḥ syonā́ syonā́ yónis tálpā naḥ suśévā ।
iháivá prāṇáḥ sakhyé no astu táṃ tvā parameṣṭhin páry agnír ā́yuṣā várcasā dadhātu ॥17॥
0 господин речи, (пусть будет) земля мягкой для нас,
Мягкой (наша) обитель, очень приятным ложе!
Только здесь пусть будет дыхание, в нашем содружестве!
О самый высший, пусть Агни тебя окружит долгой жизнью, блеском!
17b. …(наша) обитель (yónis)… — Слово это очень многозначно. У Уитни: «the lair»; у Блумфилда: «our dwelling» (Bloomfield, 1973, с. 209). Первое значение yóni- «матка», «место рождения».
18
vā́cas pata r̥távaḥ páñca yé nau vaiśvakarmaṇā́ḥ pári yé saṃbabhūvúḥ ।
iháivá prāṇáḥ sakhyé no astu táṃ tvā parameṣṭhin pári róhita ā́yuṣā várcasā dadhātu ॥18॥
О господин речи, (те) пять времен года, что у нас,
Которые возникли как связанные с Вишвакарманом, —
Только здесь пусть будет дыхание, в нашем содружестве!
О самый высший, пусть Рохита тебя окружит долгой жизнью, блеском!
18a. …пять времен года (ṛtávaḥ páñca)… — В ведийский период насчитывали пять или шесть времен года: кроме обычных еще период дождей (после лета) и прохладный период (после зимы).
19
vā́cas pate saumanasáṃ mánaś ca goṣṭhé no gā́ janáya yóniṣu prajā́ḥ ।
iháivá prāṇáḥ sakhyé no astu táṃ tvā parameṣṭhin páry ahám ā́yuṣā várcasā dadhātu ॥19॥
О господин речи, (создай) нам благожелательность и разум,
Создай нам коров в хлеву, потомков в (наших) лонах!
Только здесь пусть будет дыхание, в нашем содружестве!
О самый высший, тебя я окружаю долгой жизнью, блеском!
20
pári tvā dhāt savitā́ devó agnír várcasā mitrā́váruṇāv abhí tvā ।
sárvā árātīr avakrā́mann éhīdáṃ rāṣṭrám akaraḥ sunŕ̥tāvat ॥20॥ {2}
Тебя окружил блеском Савитар, бог
Агни, Митра-Варуна о (хватили) тебя.
Приходи, топча всех скупцов!
Ты сделал это царство полным блаженства.
16-20. Эти стихи, согласно Каушика-сутре, связаны с ритуалом посвящения молодого человека в период его половой зрелости. По содержанию они не связаны с Рохитой (который один раз упоминается в стихе 18).
21
yáṃ tvā pŕ̥ṣatī ráthe práṣṭir váhati rohita ।
śubhā́ yāsi riṇánn apáḥ ॥21॥
Когда тебя, о Рохита, везет
Пятнистая, (запряженная) в колесницу как пристяжная,
Ты движешься с великолепием, выпуская течь реки. 
21a. Пятнистая (pṛ́ṣatī)… — Согласно Каушика-сутре, это корова, которую дают в качестве награды. Стих сопровождается ритуалом на процветание.
22
ánuvratā róhiṇī róhitasya sūríḥ suvárṇā br̥hatī́ suvárcāḥ ।
táyā vā́jān viśvárūpāṃ jayema táyā víśvāḥ pŕ̥tanā abhí ṣyāma ॥22॥
Рохини передана Рохите,
Распорядительница, прекрасного цвета, могучая, блистательная.
Пусть завоюем мы всевозможные награды с ее помощью,
Пусть мы выигрываем все бои с ее помощью!
22a. Рохини… — Ланман отмечает, что здесь имеется в виду утренняя заря.
23
idáṃ sádo róhiṇī róhitasyāsáu pánthāḥ pŕ̥ṣatī yéna yā́ti ।
tā́ṃ gandharvā́ḥ kaśyápā ún nayanti tā́ṃ rakṣanti kaváyó 'pramādam ॥23॥
Рохини — это место Рохиты,
(А) вот путь, по которому идет пятнистая.
Ее ведут вверх Гандхарвы, Кашьяпы.
Ее заботливо охраняют поэты.
23c. Гандхарвы. — См. в Словаре. …Кашьяпы… — Кашъяпа (kaśyápa- букв. «черепаха») — некая обожествленная космогоническая сила, непосредственно связанная или отождествляемая с богом Праджапати (Macdonell, 1897, с. 253). Во множественном числе это слово обозначает группу мифических существ, упоминаемых в связи с движением солнца (Böhtlingk, Th. 2, 40).
24
sū́ryasyā́śvā hárayaḥ ketumántaḥ sádā vahanty amŕ̥tāḥ sukháṃ rátham ।
ghr̥tapā́vā róhito bhrā́jamāno dívaṃ deváḥ pŕ̥ṣatīm ā́ viveśa ॥24॥
Буланые кони Сурьи, яркие,
Бессмертные, всегда возят легкоходную колесницу.
Пьющий жир Рохита, сверкающий бог,
Проник в пятнистое небо.
24d. …в пятнистое небо (dívam… pṛ́ṣatīm-). — Небо здесь женского рода, в то время как Рохита всегда мужского рода. Анри не без оснований полагает, что здесь это возлюбленная Рохиты (Henry, 1891, с. 30).
25
yó róhito vr̥ṣabhás tigmáśr̥ṅgaḥ páry agníṃ pári sū́ryaṃ babhū́va ।
yó viṣṭabhnā́ti pr̥thivī́ṃ dívaṃ ca tásmād devā́ ádhi sŕ̥ṣṭīḥ sr̥jante ॥25॥
Рохита, остророгий бык,
Который окружил Агни, о(кружил) Сурью,
Который укрепляет Небо и Землю, —
Из него боги создают (все) создания.
26
róhito dívam ā́ruhan mahatáḥ páry arṇavā́t ।
sárvo ruroha róhito rúhaḥ ॥26॥
Рохита поднялся на небо.
Из великого потока.
На все подъемы поднялся Рохита.
27
ví mimīṣva páyasvatīṃ ghr̥tā́cīṃ devā́nāṃ dhenúr ánapaspr̥g eṣā́ ।
índraḥ sómaṃ pibatu kṣémo astv agníḥ prá stautu ví mŕ̥dho nudasva ॥27॥
Измеряй дающую молоко, сочащуюся жиром (корову).
Она безотказная дойная корова богов.
Пусть Индра пьет сому! Пусть будет спокойствие!
Пусть Агни восхваляет: выброси прочь насмешников!
27a. Измеряй (vi mimīṣva)… — Стих обращен к брахману, сооружающему алтарь.
28
sámiddho agníḥ samidhānó ghr̥távr̥ddho ghr̥tā́hutaḥ ।
abhīṣā́ṭ viśvāṣā́ḍ agníḥ sapátnān hantu yé máma ॥28॥
Зажегся Агни, когда его зажигают,
Окрепший от жара, политый жиром.
Агни покоряющий, всепокоряющий,
Пусть убьет соперников, которые у меня (есть)!
29
hántv enān prá dahatv árir yó naḥ pr̥tanyáti ।
kravyā́dāgnínā vayáṃ sapátnān prá dahāmasi ॥29॥
Пусть он убьет их, пусть испепелит —
(Вот он) враг, который сражается с нами.
С помощью Агни-пожирателя мяса
Мы испепеляем соперников.
29b. …враг («ári-, чаще ударение бывает arí-)… — Это слово вызвало многочисленные обсуждения, поскольку оно объединяет в себе два противоположных значения: 1. «верный», «друг» и 2. «враждебный», «враг». Майрхофер считает исходным значение «чужой, находящийся вне ведийского общества и культуры» (EWA, Bd. I, 111-112) и не согласен с тем, что здесь имеет место омонимия, как это считает Бётлинг, дающий в своем словаре два разных слова (Böhtlingk, Th. 1, 106). От ап- в конечном итоге происходит название арийских племен ā́ryа-.
30
avācī́nān áva jahī́ndra vájreṇa bāhumā́n ।
ádhā sapátnān māmakā́n agnés téjobhir ā́diṣi ॥30॥ {3}
Пришиби их, о Индра, повергнутых вниз,
(Своею) ваджрой, (ты), обладатель (мощных) рук!
Затем соперников моих
Захватил я себе с помощью вспышек Агни.
30d. Захватил я (ā́diṣi)… — Редкая форма сигматического аориста от глагола ā́ dā- «брать» (dā- «давать»).
31
ágne sapátnān ádharān pādayāsmád vyatháyā sajātám utpípānaṃ br̥haspate ।
índrāgnī mítrāvaruṇāv ádhare padyantām ápratimanyūyamānāḥ ॥31॥
0 Агни, сделай чтоб соперники повалились ниже нас!
Встряхни враждебного родича, о Брихаспати!
О Индра-Агни, о Митра-Варуна,
Пусть повалятся ниже (нас) (эти) бессильные в своей ярости!
32
udyáṃs tváṃ deva sūrya sapátnān áva me jahi ।
ávainān áśmanā jahi té yantv adhamáṃ támaḥ ॥32॥
О бог Сурья, когда ты восходишь,
Пришиби моих соперников!
Пришиби их камнем —
Пусть уйдут они в нижний мрак!
33
vatsó virā́jo vr̥ṣabhó matīnā́m ā́ ruroha śukrápr̥ṣṭho 'ntárikṣam ।
ghr̥ténārkám abhy àrcanti vatsáṃ bráhma sántaṃ bráhmaṇā vardhayanti ॥33॥
Теленок Вирадж, бык молитв
Со сверкающей спиной, поднялся в воздушное пространство.
С жиром (в руках) поют они песню теленку.
Его, кто есть брахман, они усиливают брáхманом.
33a. Теленок Вирадж (vatsó virā́jo)… — Вирадж (virā́j-) — букв. «господствующая». В РВ это женская персонификация абстрактного принципа, упоминаемая в РВ X, 90, 5, где она является одновременно матерью и дочерью космического гиганта Пуруши. Наиболее тесно связана с Праджапати и брахманом.
34
dívaṃ ca róha pr̥thivī́ṃ ca roha rāṣṭráṃ ca róha dráviṇaṃ ca roha ।
prajā́ṃ ca róhāmŕ̥taṃ ca roha róhitena tanvàṃ sáṃ spr̥ṣasva ॥34॥
На небо поднимись и на землю поднимись,
На царство поднимись и на имущество поднимись!
На потомство поднимись и на бессмертие поднимись!
Соприкоснись (своим) телом с Рохитой!
35
yé devā́ rāṣṭrabhŕ̥to 'bhíto yánti sū́ryam ।
táiṣ ṭe róhitaḥ samvidānó rāṣṭráṃ dadhātu sumanasyámānaḥ ॥35॥
Какие боги, поддерживающие царство,
Идут окружать солнце —
В согласии с ними Рохита
Благожелательный пусть дарует тебе царство!
36
út tvā yajñā́ bráhmapūtā vahanty adhvagáto hárayas tvā vahanti ।
tiráḥ samudrám áti rocase 'rṇavám ॥36॥
Вверх везут тебя жертвы, очищенные брáхманом.
Странствующие по пути буланые кони возят тебя.
Ты сверкаешь через море, через поток.
37
róhite dyā́vāpr̥thivī́ ádhi śrité vasujíti gojíti saṃdhanājíti ।
sahásraṃ yásya jánimāni saptá ca vocéyaṃ te nā́bhiṃ bhúvanasyā́dhi majmáni ॥37॥
На Рохите покоятся Небо-и-Земля,
На захватывающем добро, захватывающем коров, захватывающем добычу.
У кого тысяча и семь рождений,
Я хочу провозгласить твою родину в пределах мироздания.
37d. = 14с.
38
yaśā́ yāsi pradíśo díśaś ca yaśā́ḥ paśūnā́m utá carṣaṇīnā́m ।
yaśā́ḥ pr̥thivyā́ ádityā upásthe 'háṃ bhūyāsaṃ savitéva cā́ruḥ ॥38॥
Прекрасный, движешься ты по (разным) местам и сторонам света,
Прекрасный (в глазах) животных и людей,
Прекрасный в недрах земли, Адити.
Пусть стану я приятным, как Савитар.
39
amútra sánn ihá vetthetáḥ sáṃs tā́ni paśyasi ।
itáḥ paśyanti rocanáṃ diví sū́ryaṃ vipaścítam ॥39॥
Находясь там, ты знаешь (все) здесь.
Находясь с этой стороны, ты видишь те (вещи).
Отсюда они видят светлое пространство,
Вдохновенное солнце на небе.
39c. …они… — То есть люди.
40
devó devā́n marcayasy antáś carasy arṇavé ।
samānám agním indhate táṃ viduḥ kaváyaḥ páre ॥40॥ {4}
Бог, ты приносишь вред богам,
(Когда) ты находишься внутри потока.
Они зажигают общий огонь,
Его знают лучшие поэты.
40a-b. (Когда) ты находишься (devó devā́n marcayasy ántaś carasy arṇave)… — Перевод следует интерпретации Анри (Henry, 1831, с. 32). У Уитни: «Thou, a god, molestest the gods; though goest about within the sea».
41
aváḥ páreṇa pará enā́vareṇa padā́ vatsáṃ bíbratī gáur úd asthāt ।
sā́ kadrī́cī káṃ svid árdhaṃ párāgāt kvà svit sūte nahí yūthé asmín ॥41॥
41. В авторской рукописи перевода лакуна.
42
ékapadī dvipádī sā́ cátuṣpady aṣṭā́padī návapadī babhūvúṣī ।
sahásrākṣarā bhúvanasya paṅktís tásyāḥ samudrā́ ádhi ví kṣaranti ॥42॥
Одноногая, двуногая она, четырехногая.
Став восьминогой, девятиногой,
(Она) — пятичастный поэтический размер мироздания из тысячи слогов.
Из нее моря вытекают.
42. = IX, 10,21b-e.
43
āróhan dyā́m amŕ̥taḥ prā́va me vácaḥ ।
út tvā yajñā́ bráhmapūtā vahanty adhvagáto hárayas tvā vahanti ॥43॥
Поднимаясь на небо, бессмертный, помоги моей речи.
Вверх везут тебя жертвы, очищенные брáхманом.
Странствующие по пути буланые кони возят тебя.
43b-c. = 36а-b.
44
véda tát te amartya yát ta ākrámaṇaṃ diví ।
yát te sadhásthaṃ paramé vyòman ॥44॥
Я знаю это о тебе, о бессмертный, —
(То), что твое восхождение на небе,
Что твоя обитель
На высшем небосводе.
45
sū́ryo dyā́ṃ sū́ryaḥ pr̥ṭhivī́ṃ sū́rya ā́pó'ti paśyati ।
sū́ryo bhūtásyáikaṃ cákṣur ā́ ruroha dívaṃ mahī́m ॥45॥
Солнце озирает небо,
Солнце — землю, солнце — воды.
Солнце, единственный глаз бытия,
Поднялось на великое небо.
46
urvī́r āsan paridháyo védir bhū́mir akalpata ।
tátraitā́v agnī́ ā́dhatta himáṃ ghraṃsáṃ ca róhitaḥ ॥46॥
Широкие (стороны света?) были оградами,
Земля приобрела вид алтаря.
Там Рохита устроил себе
Эти два огня: холодный и горячий. 
47
himáṃ ghraṃsáṃ cādhā́ya yū́pān kr̥tvā́ párvatān ।
varṣā́jyāv agnī́ ījāte róhitasya svarvídaḥ ॥47॥
После того как он устроил себе холод и жар,
Превратил горы в жертвенные столбы,
Использующие дождь как жертвенное масло два огня
Рохиты, нашедшего (небесный) свет, пригнали жертву.
48
svarvído róhitasya bráhmaṇāgníḥ sám idhyate ।
tásmād ghraṃsás tásmād dhimás tásmād yajñó 'jāyata ॥48॥
Огонь Рохиты, нашедшего (небесный) свет,
Зажигается с помощью брáхмана.
От него жар, от него холод.
От него жертва родилась.
49
bráhmaṇāgnī́ vāvr̥dhānáu bráhmavr̥ddhau bráhmāhutau ।
bráhmeddhāv agnī́ ījāte róhitasya svarvídaḥ ॥49॥
Два огня, усиливаемые брáхманом,
Усиленные брáхманом, получившие возлияние брáхманом,
Зажженные брáхманом два огня
Рохиты, нашедшего (небесный) свет, совершили жертвоприношение.
50
satyé anyáḥ samā́hito 'psv ànyáḥ sám idhyate ।
bráhmeddhāv agnī́ ījāte róhitasya svarvídaḥ ॥50॥ {5}
Один помещен в истину,
Другой зажигается в водах,
Зажженные брáхманом два огня
Рохиты, нашедшего (небесный) свет, совершили жертвоприношение.
51
yáṃ vā́taḥ pariśúmbhati yáṃ véndro bráhmaṇaspátiḥ ।
bráhmeddhāvagnī́ ījāte róhitasya svarvídaḥ ॥51॥
Кого Вата украшает со всех сторон
Или кого Индра, Брахманаспати —
Зажженные брáхманом два огня
Рохиты, нашедшего (небесный) свет, совершили жертвоприношение.
52
védiṃ bhū́miṃ kalpayitvā́ dívaṃ kr̥tvā́ dákṣiṇām ।
ghraṃsáṃ tád agníṃ kr̥tvā́ cakā́ra víśvam ātmanvád varṣéṇā́jyena róhitaḥ ॥52॥
Придав земле форму алтаря, сделав небо наградой за жертву,
Затем превратив жар в огонь,
Рохита создал все, обладающее духом,
С помощью дождя, используемого как жертвенное масло.
52d. …всё, обладающее духом (víśvam ātmanvād…)… — Значение ātman- передают по-разному. Уитни: «all that has soul»; Блумфилд: «all that has breath» (Bloomfield, 1973, c. 212); Анри: «tout être vivant» (Henry, 1981, c. 7).
53
varṣám ā́jam ghraṃsó agnír védir bhū́mir akalpata ।
tátraitā́n párvatān agnír gīrbhír ūrdhvā́m̐ akalpayat ॥53॥
Дождь, используемый как жертвенное масло, жар как огонь,
Земля как алтарь приобрели форму.
Там Агни придал этим горам
Форму, направленную вверх, с помощью (хвалебных) песен. 
54
gīrbhír ūrdhvā́n kalpayitvā́ róhito bhū́mim abravīt ।
tváyīdáṃ sárvaṃ jāyatāṃ yád bhūtáṃ yác ca bhāvyàm ॥54॥
С помощью песен придав форму, направленную вверх,
Рохита сказал земле:
«Пусть все это родится в тебе:
Что есть и что будет».
55
sá yajñáḥ prathamó bhūtó bhávyo ajāyata ।
tásmād dha jajña idáṃ sárvaṃ yát kíṃ cedáṃ virócate róhitena ŕ̥ṣiṇā́bhr̥tam ॥55॥
Эта жертва родилась первой,
(Та), что есть и что будет.
От нее родилось все,
Что бы ни сверкало,
Принесенное Рохитой как риши.
55a-b. Эта жертва (sá yajñáḥ prathamó | bhūtó bhávyo ajāyata)… — Синтаксические связи здесь интерпретируются по-разному. У Уитни: «That first sacrifice was bom [as] the one that is, that is to be». У Блумфилда: «The sacrifice first, (and then) what is and what shall be was bom» (Bloomfield, 1973, с. 213-214).
56
yáś ca gā́ṃ padā́ sphuráti pratyáṅ sū́ryaṃ ca méhati ।
tásya vr̥ścāmi te mū́laṃ ná chāyā́ṃ karavó 'param ॥56॥
Кто пнет корову ногой
И (кто) мочится навстречу солнцу —
У тебя, такого, я вырубаю корень.
Ты не будешь в дальнейшем отбрасывать тень.
57
yó mābhichāyám atyéṣi mā́ṃ cāgníṃ cāntarā́ ।
tásya vr̥ścāmi te mū́laṃ ná chāyā́ṃ karavó 'param ॥57॥
Ты, что проходишь мимо меня, пересекая (мою) тень,
И между мной и костром, —
У тебя, такого, я вырубаю корень.
Ты не будешь в дальнейшем отбрасывать тень.
58
yó adyá deva sūrya tvā́ṃ ca mā́ṃ cāntarā́yati ।
duṣvápnyaṃ tásmiṃ chámalaṃ duritā́ni ca mr̥jmahe ॥58॥
Кто сегодня, о бог Сурья,
Пройдет между тобой и мной,
На него мы стираем дурной сон,
Загрязнение и бедствия.
59
mā́ prá gāma pathó vayáṃ mā́ yajñā́d indra somínaḥ ।
mā́ntá sthur no árātayaḥ ॥59॥
Да не сойдем мы с пути!
Да не (лишимся), о Индра, жертвы, сопровождаемой сомой!
Да не встанут скупцы на нашем пути!
60
yó yajñásya prasā́dhanas tántur devéṣv ā́tataḥ ।
tám ā́hutam aśīmahi ॥60॥ {6}
Кто приводит жертву к цели,
(Кто) нить, протянутая к богам,
Его, политого (жиром), мы хотели бы достигнуть!
60b. …нить протянутая (tántur devéṣvā́tataḥ)… — Так изображается в гимнах жертва, приносимая адептами богам.
XIII, 2. <К Солнцу>
В этом гимне солнце называется обычно именем Сурья или Адитья, и лишь изредка Рохита.
По анукрамани, основным размером является триштубх, но большей частью размеры весьма неточные; стихи 1, 12-15, 39-41 — ануштубх; стихи 16-24 — гаятри и т.д.
1
úd asya ketávo diví śukrā́ bhrā́janta īrate ।
ādityásya nr̥cákṣaso máhivratasya mīḍhúṣaḥ ॥1॥
Вверх на небе поднимаются
Яркие сверкающие лучи света этого
Адитьи, смотрящего на людей,
С великими заветами, щедрого. 
1c. Адитья (ādityá-). — Это одно из названий солнца в поздневедийских текстах, притом что Адитьей по происхождению, т.е. сыном богини Адити, Сурья не является (Macdonell, 1897, с. 43 и сл.).
2
diśā́ṃ prajñā́nāṃ svaráyantam arcíṣā supakṣám āśúṃ patáyantam arṇavé ।
stávāma sū́ryaṃ bhúvanasya gopā́ṃ yó raśmíbhir díśa ābhā́ti sárvāḥ ॥2॥
Озаряющее пламенем стороны света,
Легкокрылое, быстро летающее в потоке
Солнце мы хотим восхвалять как господина вселенной,
Который озаряет лучами все стороны света.
2a. …сторон света (diśā́m prajñā́nāṃ)… — Стороны света различимы потому, что их устанавливает солнце, создающее ориентацию во вселенной.
3
yát prā́ṅ pratyáṅ svadháyā yā́si śī́bhaṃ nā́nārūpe áhanī kárṣi māyáyā ।
tád āditya máhi tát te máhi śrávo yád éko víśvaṃ pári bhū́ma jā́yase ॥3॥
Когда ты быстро движешься по своей воле на восток, на запад,
Колдовскою силою создаешь два дня разной формы,
Это, о Адитья, огромно, это твоя огромная слава,
Что ты один рождаешься вокруг всей земли.
4
vipaścítaṃ taráṇiṃ bhrā́jamānaṃ váhanti yáṃ harítaḥ saptá bahvī́ḥ ।
srutā́d yám áttrir dívam unninā́ya táṃ tvā paśyanti pariyā́ntam ājím ॥4॥
Вдохновенное, энергичное, сверкающее,
Которое везут буланые кони, числом семь.
Которое Атри поднял на небо из моря, —
Тебя такое наблюдают (люди), как ты делаешь круги в состязании в беге.
4c. Атри (átri-). — Nom. pr. риши, мудреца древности, которому покровительствовали многие боги, особенно Ашвины, спасшие его из пропасти. В РВ V, 40 говорится о том, что Атри нашел солнце, спрятанное демоном Сварбхану, и вернул его на место (см.: Macdonell, 1897, с. 145).
5
mā́ tvā dabhan pariyā́ntam ājíṃ svastí durgā́m̐ áti yāhi śī́bham ।
dívaṃ ca sūrya pr̥thivī́ṃ ca devī́m ahorātré vimímāno yád éṣi ॥5॥
Да не помешают тебе делать круги в состязании в беге!
Счастливо, быстро преодолевай препятствия,
Когда ты движешься, о Сурья, к небу и к божественной земле,
Отмеряя день и ночь.
6
svastí te sūrya caráse ráthāya yénobhā́v ántau pariyā́si sadyáḥ ।
yáṃ te váhanti haríto váhiṣṭhāḥ śatám áśvā yádi vā saptá bahvī́ḥ ॥6॥
Благополучие, о Сурья, (да будет) твоей колеснице, чтоб двигалась,
На которой в один день ты делаешь круг, (направляясь) в оба конца,
Которую везут твои буланые кони, лучше всех возящие,
Сотня коней или же семь, многочисленных.
6a. …колеснице, чтоб двигалась (caráse ráthāya)… — Обычная аттракция дательного падежа.
7
sukháṃ sūrya rátham aṃśumántaṃ syonáṃ suváhnim ádhi tiṣṭha vājínam ।
yáṃ te váhanti haríto váhiṣṭhāḥ śatám áśvā yádi vā saptá bahvī́ḥ ॥7॥
Поднимись, о Сурья, на легкоходную колесницу,
Лучистую, удобную, с хорошей упряжкой, боевую,
Которую везут твои буланые кони, лучше всех возящие,
Сотня коней или же семь, многочисленных.
8
saptá sū́ryo haríto yā́tave ráthe híraṇyatvacaso br̥hatī́r ayukta ।
ámoci śukró rájasaḥ parástād vidhū́ya devás támo dívam ā́ruhat ॥8॥
Сурья запряг в колесницу для езды семерых
Буланых коней, золотистой масти, могучих.
Яркий избавился от мглы по ту сторону.
Стряхнув мрак, бог поднялся на небо.
8b. …золотистой масти (híraṇyatvacaso)… — Букв, «с золотистой шкурой».
9
út ketúnā br̥hatā́ devá ā́gann ápāvr̥k támo 'bhí jyótir aśrait ।
divyáḥ suparṇáḥ sá vīró vy àkhyad áditeḥ putró bhúvanāni víśvā ॥9॥
Бог взошел со (своим) мощным знаменем.
Он отстранил мрак, он прикрепил свет.
Небесный орел, этот герой, сын Адити,
Разглядел все существа.
10
udyán raśmī́n ā́ tanuṣe víśvā rupā́ṇi puṣyasi ।
ubhā́ samudráu krátunā ví bhāsi sárvāṃl lokā́n paribhū́r bhrā́jamānaḥ ॥10॥ {7}
Восходя, ты притягиваешь лучи.
Ты ведешь к процветанию все формы.
Ты озаряешь оба океана с помощью вдохновения,
Охватывая все миры, сверкая.
10b. …ведешь к процветанию (víśvā rūpā́ni puṣyasi)… — Глагол puṣ-, согласно Бётлингу, может иметь как переходное значение, свойственное многим презенсам на -уа-, так и непереходное (Böhtlingk, Th. 4, с. 104). Переходное значение этого глагола равно каузативному (см.: Kulikov, 2001, с. 438 и сл.).
11
pūrvāparáṃ carato māyáyaitáu śíśū krī́ḍantau pári yāto 'rṇavám ।
víśvānyó bhúvanā vicáṣṭe hairaṇyáir anyáṃ haríto vahanti ॥11॥
Один за другим движутся эти двое благодаря колдовской силе.
Двое играющих детей, они обходят бурное море.
Один озаряет все существа.
Буланые кони возят другого благодаря золотым (украшениям?).
11a-c. = VII, 86, 1a-с. …эти двое… — Имеются в виду солнце и луна.
11d. …благодаря золотым (украшениям?) (hairaṇyair…)… — Анри предполагает, что это звезды, помогающие «ночному солнцу» найти свой путь (Henry, 1891, с. 39).
12
diví tvā́ttrir adhārayat sū́ryā mā́sāya kártave ।
sá eṣi súdhr̥tas tápan víśvā bhūtā́vacā́kaśat ॥12॥
Атри поддержал тебя на небе,
О Сурья, чтобы создать месяц.
Ты движешься хорошо поддержанный, испуская жар,
Глядя вниз на всё, что есть.
12b. О Суръя (sū́ryā) … — Общепринята эмендация текста на sū́rya m.
13
ubhā́v ántau sám arṣasi vatsáḥ saṃmātárāv iva ।
nanv ètád itáḥ purā́ bráhma devā́ amī́ viduḥ ॥13॥
Ты мечешься в оба конца,
Словно теленок от одной матери к другой, —
Конечно, задолго до этого
Этот брáхман знали те боги.
14
yát samudrám ánu śritáṃ tát siṣāsati sū́ryaḥ ।
ádhvāsya vítato mahā́n pū́rvaś cā́paraś ca yáḥ ॥14॥
Что расположено вдоль океана,
Этим Сурья хочет овладеть.
Далеко протянут его великий путь,
Который на восток и на запад.
15
táṃ sám āpnoti jūtíbhis táto nā́pa cikitsati ।
ténāmŕ̥tasya bhakṣáṃ devā́nāṃ nā́va rundhate ॥15॥
Его он полностью проделывает со (своей) скоростью.
Он не хочет уклоняться от него.
Благодаря этому не помешать
Богам вкушать бессмертие.
15d. …не помешать богам (devā́nāṃ nā́va rundhate)… — Букв, «они не помешают». У Уитни: «by that (men) do not appropriate the gods’ draught of immortality»; у Анри: «[les démons] ne le détoument pas a leur profit» (Henry, 1891, c. 10).
16
úd u tyáṃ jātávedasaṃ deváṃ vahanti ketávaḥ ।
dŕ̥śé víśvāya sū́ryam ॥16॥
Вот лучи везут вверх
Того бога Джатаведаса,
Чтобы все (существа) увидели солнце.
16. = PB 1,50, 1.
17
ápa tyé tāyávo yathā nákṣatrā yanty aktúbhiḥ ।
sū́rāya viśvácakṣase ॥17॥
Прочь, как те воры, спешат
Вместе с ночами звезды
Ради всевидящего солнца. 
17. = PB I, 50, 2.
18
ádr̥śrann asya ketávo ví raśmáyo jánām̐ ánu ।
bhrā́janto agnáyo yathā ॥18॥
Далеко стали видны его знаки —
Лучи среди людей,
Сверкающие, как огни.
18. = PB I, 50, 3.
19
taráṇir viśvádarśato jyotiṣkŕ̥d asi sūrya ।
víśvam ā́ bhāsi rocana ॥19॥
Пересекающий (пространство), всем видный,
Создающий свет — (вот каков) ты, Сурья.
Ты одариваешь все, о светлое пространство.
19. = PB I, 50, 4.
19a. Пересекающий (пространство) (taraṇir…)… — Переведено вслед за Рену, который подчеркивает размытость значения этого эпитета (EVP, t. XV, с. 2).
20
pratyáṅ devā́nāṃ víśaḥ pratyáṅṅ úd eṣi mā́nuṣīḥ ।
pratyáṅ víśvaṃ svàr dr̥śé ॥20॥ {8}
Обращенный к родам богов,
Обращенный к людям, ты восходишь,
Обращенный ко всему — чтобы видели солнечный свет!
20. = PB I, 50, 5.
20a. Обращенный… Обращенный… — Стих построен на анафорических повторах.
21
yénā pāvaka cákṣasā bhuraṇyántaṃ jánām̐ ánu ।
tváṃ varuṇa páśyasi ॥21॥
(Он — тот) глаз, которым, о чистый,
Ты смотришь, о Варуна,
На мечущегося среди людей.
21. = PB I, 50, 6.
21a. …глаз {cákṣas)… — Как отмечает Рену (EVP, t. XV, с. 2), глазом богов обычно называют в РВ Митру-Варуну.
21b. На мечущегося (bhuraṇyántaṃ)… — Рену считает, что это человек, выделяющийся среди смертных людей своим религиозным пылом.
22
ví dyā́m eṣi rájas pr̥thv áhar mímāno aktúbhiḥ ।
páśyan jánmāni sūrya ॥22॥
Ты проходишь небо, широкое темное пространство,
Меряя дни ночами,
Глядя на (все) поколения (людей), о Сурья.
22. = PB I, 50, 7.
22a. …темное пространство (rájas)… — В ведийской космографии оно противопоставляется светлому пространству (rocaná-).
23
saptá tvā haríto ráthe váhanti deva sūrya ।
śocíṣkeśaṃ vicakṣaṇám ॥23॥
Семь буланых кобылиц везут тебя
На колеснице, пламенновласого,
Видящего издалека, о бог Сурья.
23. = PB I, 50, 8.
24
áyukta saptá śundhyúvaḥ sū́ro ráthasya naptyàḥ ।
tā́bhir yāti sváyuktibhiḥ ॥24॥
Запряг (Сурья) семь чистых
Дочерей колесницы солнца.
На них, самозапрягающихся, ездит он.
24. = PB I, 50, 9.
25
róhito divam ā́ruhat tápasā tapasvī́ ।
sá yónim áiti sá u jāyate púnaḥ sá devā́nām ádhipatir babhūva ॥25॥
Рохита поднялся на небо
С жаром, полный жара.
Он входит в (свое) лоно, он рождается снова.
Он стал повелителем богов.
25b. …с жаром, полный жара (tápasā tapasvi̇́). — Слово tápas- значит «жар», «мучение», «покаяние». Уитни выбирает значение «репапсе», что не слишком подходит к данному контексту.
26
yó viśvácarṣaṇir utá viśvátomukho yó viśvátaspāṇir utá viśvátaspr̥thaḥ ।
sáṃ bāhúbhyāṃ bharati sáṃ pátatrair dyā́vāpr̥thivī́ janáyan devá ékaḥ ॥26॥
Кто принадлежащий всем людям и с лицами повсюду,
Кто с руками повсюду и с ладонями повсюду,
(Тот) собирает руками, собирает крыльями,
Порождая Небо-и-Землю, единый бог.
27
ékapād dvípado bhū́yo ví cakramé dvípāt trípādam abhy èti paścā́t ।
dvípād dha ṣáṭpado bhū́yo ví cakrame tá ékapadas tanvàṃ sám āsate ॥27॥
Одноногий шагнул дальше, чем двуногий.
Двуногий настигает сзади трехногого.
Двуногий шагнул дальше шестиногого.
Они сидят вокруг тела одноногого.
27. Одноногий (ékapād)… — Числовая загадка. Пады а-b близки к тем же падам в PB X, 117, 8. Гельднер в комментарии к своему переводу поясняет, что большее количество ног отнюдь не означает, что их обладатель способен на большее. Одноногий — это солнце, двуногий — человек, трехногий — старик с палочкой (Geldner, 1951, Т. 3, с. 343). Анри в комментарии отмечает общеиндоевропейский характер такого рода числовых загадок (Henry, 1891, с. 42).
28
átandro yāsyán haríto yád ā́sthād dvé rūpé kr̥ṇute rócamānaḥ ।
ketumā́n udyánt sáhamāno rájāṃsi víśvā āditya praváto ví bhāsi ॥28॥
Когда, собираясь двигаться без передышки, он на буланых конях,
Сверкая, создает себе две формы.
Восходя, полный света, преодолевая темные пространства,
О Адитья, ты озаряешь все склоны.
29
báṇ mahā́m̐ asi sūrya báḍ āditya mahā́m̐ asi ।
mahā́ṃs te maható mahimā́ tvám āditya mahā́m̐ asi ॥29॥
В самом деле, ты велик, о Сурья.
В самом деле, о Адитья, ты велик.
Велико величие у тебя, великого.
Ты, о Адитья, велик.
29a-b. = PB VIII, 101, 11a-b.
29c-d. = PB VIII, 101, 11c-d (с вариантами).
30
rócase diví rócase antárikṣe pátaṅga pr̥thivyā́ṃ rocase rócase apsv àntáḥ ।
ubhā́ samudráu rúcyā vy ā̀pitha devó devāsi mahiṣáḥ svarjít ॥30॥ {9}
Ты сверкаешь на небе, ты сверкаешь в воздухе.
О птица (летящая), ты сверкаешь на земле. Ты сверкаешь внутри вод.
Ты пронизал (своим) сверканием оба океана.
О бог, ты есть бог, буйвол, завоевывающий небо.
31
arvā́ṅ parástāt práyato vyadhvá āśúr vipaścít patáyan pataṅgáḥ ।
víṣṇur vícittaḥ śávasādhitíṣṭhan prá ketúnā sahate víśvam éjat ॥31॥
Сюда издалека, паря на полпути,
Быстрый, вдохновенный, летающая птица,
Воспринятый как Вишну, превосходящий (всех) силой,
Он одолевает (своим) образом все, что шевелится.
31c. Воспринятый как Вишну (víṣṇur vícittaḥ)… — Ланман отмечает, что восхваление Солнца под именами Индры и Вишну особенно характерно для книги XVII.
32
citrā́ś cikitvā́n mahiṣáḥ suparṇá ārocáyan ródasī antárikṣam ।
ahorātré pári sū́ryaṃ vásāne prā́sya víśvā tirato vīryā̀ṇi ॥32॥
Яркий, мудрый, буйвол, орел,
Озаряющий две половины вселенной, воздушное пространство —
День-и-ночь, рядясь в Сурью,
Увеличивают его героические подвиги.
33
tigmó vibhrā́jan tanvàṃ śíśāno 'raṃgamā́saḥ praváto rárāṇaḥ ।
jyótiṣmān pakṣī́ mahiṣó vayodhā́ víśvā ā́sthāt pradíśaḥ kálpamānaḥ ॥33॥
Жгучий, ярко сверкающий, заостряющий свое тело,
Дарующий удобные спуски,
Птица, несущая свет, буйвол, наделяющий силой,
Он поднялся на все стороны света, приводя (их) в порядок.
33. Дарующий удобные спуски ([«a]raṃgamā́saḥ praváto rárāṇaḥ)… — Прилагательное araṃgamā́saḥ является Acc. pl. f. с нетипичным окончанием.
34
citráṃ devā́nām ketúr ánīkaṃ jyótiṣmān pradíśaḥ sū́rya udyán ।
divākaró 'ti dyumnáis támāṃsi víśvātārīd duritā́ni śukráḥ ॥34॥
Яркий образ богов, лик, несущий свет,
Сурья, восходящий на (все) стороны света,
Создатель дня (своим) великолепием преодолел
Все проявления мрака (и) трудности, (этот) чистый. 
34. Яркий образ… — Предполагается, что текст этого стиха испорчен. Предлагались разные его эмендации. Данный перевод является дословным.
35
citráṃ devā́nām úd agād ánīkaṃ cákṣur mitrásya váruṇasyāgnéḥ ।
ā́prād dyā́vāpr̥thivī́ antárikṣaṃ sū́rya ātmā́ jágatas tasthúṣaś ca ॥35॥
Взошел яркий вид богов,
Глаз Митры, Варуны, Агни.
Он заполнил собой Небо-и-Землю, воздушное пространство.
Сурья — дыхание жизни движущегося и неподвижного мира.
35. = РВ I, 115, 1.
36
uccā́ pátantam aruṇáṃ suparṇáṃ mádhye divás taráṇiṃ bhrā́jamānam ।
páśyama tvā savitā́raṃ yám āhúr ájasraṃ jyótir yád avindad áttriḥ ॥36॥
Высоко летящего красного орла,
Спешащего посреди неба, сверкающего —
Мы видим тебя, кого называют Савитаром,
Немеркнущий свет, который нашел Атри.
36c. …называют Савитаром… — Или «называют побудителем», поскольку это буквальное значение имени солярного бога. Савитар — см. в Словаре.
36d. …нашел Атри. — См. 4d.
37
divás pr̥ṣṭhé dhā́vamānaṃ suparṇám ádityāḥ putráṃ nāthákāma úpa yāmi bhītáḥ ।
sá naḥ sūrya prá tira dīrghám ā́yur mā́ riṣāma sumatáu te syāma ॥37॥
Боязливый, приближаюсь я в поисках защиты
К орлу, спешащему на спине неба, сыну Адити:
«О Сурья, протяни нам долгий срок жизни,
Да не потерпим мы ущерба, да будем мы в милости у тебя!»
37c-d. О Суръя … — Явно прямая речь, хотя она и не отмечена частицей Ш.
38
sahasrāhṇyáṃ víyatāv asya pakṣáu hárer haṃsásya pátataḥ svargám ।
sá devā́nt sárvān úrasy upadádya saṃpáśyan yāti bhúvanāni víśvā ॥38॥
На тысячи дней пути простерты его крылья,
Этого золотого гуся, летящего в небо.
Взяв всех богов к себе на грудь,
Он движется, озирая все существа.
38. = Х, 8, 18.
39
róhitaḥ kāló abhavad róhitó 'gre prajā́patiḥ ।
róhito yajñā́nāṃ múkhaṃ róhitaḥ svàr ā́bharat ॥39॥
Рохита стал временем,
Рохита вначале — Праджапати.
Рохита (стал) лицом жертв,
Рохита принес светлое небо.
39c. …лицом жертв (yajñā́nāṃ múkham)… — Или «ртом жертв», поскольку múkha- имеет и то и другое значение.
40
róhito lokó abhavad róhitó 'ty atapad dívam ।
róhito raśmíbhir bhū́miṃ samudrám ánu sáṃ carat ॥40॥ {10}
Рохита стал мирозданием.
Рохита переполнил небо жаром.
Рохита (своими) лучами странствует
По земле (и) по океану.
41
sárvā díśaḥ sám acarad róhitó 'dhipatir diváḥ ।
dívaṃ samudrám ā́d bhū́miṃ sárvaṃ bhūtáṃ ví rakṣati ॥41॥
Все стороны света обошел
Рохита, господин неба.
Небо, океан, землю —
Всё, что существует, он охраняет.
42
āróhan chukró br̥hatī́r átandro dvé rūpé kr̥ṇute rócamānaḥ ।
citráś cikitvā́n mahiṣó vā́tamāyā yā́vato lokā́n abhí yád vibhā́ti ॥42॥
Поднимаясь, чистый, неиссякающий, на великие (склоны),
Он, сверкающий, создает себе две формы,
Яркий, мудрый, буйвол, орел, с колдовской силой ветра (?),
Когда он озаряет столько миров, (сколько их есть).
42c. …с колдовской силой ветра (?) (vā́tamāyā[ḥ])… — Сложное слово с непонятным значением.
43
abhy ànyád eti páry anyád asyate 'horātrā́bhyāṃ mahiṣáḥ kálpamānaḥ ।
sū́ryaṃ vayáṃ rájasi kṣiyántaṃ gātuvídaṃ havāmahe nā́dhamānāḥ ॥43॥
К одной (форме) он приближается, другую отбрасывает,
Буйвол, управляющийся с днем-и-ночью.
Сурью, пребывающего на небосводе,
Находящего выход, мы призываем, обращаясь за помощью.
44
pr̥thivīpró mahiṣó nā́dhamānasya gātúr ádabdhacakṣuḥ pári víśvaṃ babhūva ।
víśvaṃ saṃpáśyant suvidátro yájatra idáṃ śr̥ṇotu yád aháṃ brávīmi ॥44॥
Заполнивший землю буйвол, выход
Для обращающегося за помощью, с безошибочным зрением, (озирающий) вселенную,
Видящий всё, благожелательный, достойный жертв,
Да услышит он, что я говорю.
44d. Да услышит он (idáṃ śr̥ṇotu yád aháṃ brávīmi)… — Типичная еще для РВ формула обращения адепта к богу: «услышать» — значит «исполнить желание» (Топоров, 2006).
45
páry asya mahimā́ pr̥thivī́ṃ samudráṃ jyótiṣā vibhrā́jan pári dyā́m antárikṣam ।
sárvaṃ saṃpáśyant suvidátro yájatra idáṃ śr̥ṇotu yád aháṃ brávīmi ॥45॥
Величие его пре(восходит) землю (и) океан,
Пре(восходит) небо (и) воздушное пространство, озаряя светом.
Видящий всё, благожелательный, достойный жертв,
Да услышит он, что я говорю.
46
ábodhy agníḥ samídhā jánānāṃ práti dhenúm ivāyatī́m uṣásam ।
yahvā́ iva prá vayā́m ujjíhānāḥ prá bhānávaḥ sisrate nā́kam ácha ॥46॥ {11}
Агни был пробужден, благодаря дровам людей
Навстречу Ушас, приближающейся, как дойная корова.
Словно юные (птенцы), взлетающие на ветку,
Лучи спешат вперед к небосводу.
46. = PB V, 1, 1.
46a. …благодаря дровам людей (samídhā jánānāṃ)… — То есть благодаря дровам жертвенного костра, который зажигают рано утром до появления Ушас.
XIII, 3. <К Рохите — с проклятием врага>
Этот гимн тоже посвящен Рохите — Красному Солнцу. Особенность его в том, что каждый стих заканчивается четырьмя строками рефрена-проклятия того, кто вредит брахману, «знающему так» (eváṃ vidvā́ṃsam), — формула в духе брахманической литературы. При этом нередко рефрен никак не связан с содержанием стиха. Из-за рефрена стихи бывают в 7^8 строк. Основной размер — триштубх, крайне нерегулярный.
1
yá imé dyā́vāpr̥thivī́ jajā́na yó drā́pim kr̥tvā́ bhúvanāni váste ।
yásmin kṣiyánti pradíśaḥ ṣáḍ urvī́r yā́ḥ pataṅgó ánu vicā́kaśīti ।
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti ।
Кто породил эти Небо-и-Землю,
Кто одевается в существа, сделав (их) покровом,
В ком находятся стороны света, шесть широких,
Которые внимательно рассматривает летящая птица, —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
1c. …стороны света (pradíśaḥ)… — В ведийской литературе помимо основных четырех сторон света упоминаются также пять и шесть. Если это пять сторон света, то пятой считается центр (РВ IX, 86, 29). Рену отмечает, что понятие пяти сторон света, которое становится употребительным начиная с АВ, возможно, соответствует представлению о пяти народах, составляющих мир ариев (EVP, t. IX, с. 97). В АВ так расшифровываются пятая и шестая стороны света в III, 26, 5, 6 и 27, 5, 6: пятая сторона — устойчивая (dhruvā́- díś-), шестая сторона — направленная вверх (urdhvā́- díś-).
2
yásmād vā́tā r̥tuthā́ pávante yásmāt samudrā́ ádhi vikṣáranti ।
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti ।
úd vepaya rohita prá kṣiṇīhi brahmajyásya práti muñca pā́śān ॥2॥
Из-за кого ветры регулярно очищаются,
Из кого океаны вытекают —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
3
yó māráyati prāṇáyati yásmāt prāṇánti bhúvanāni víśvā ।
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti ।
úd vepaya rohita prá kṣiṇīhi brahmajyásya práti muñca pā́śān ॥3॥
Кто вызывает смерть, вызывает дыхание,
Благодаря кому дышат все существа —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
4
yáḥ prā́ṇena dyā́vāpr̥thivī́ tarpáyaty apānéna samudrásya jaṭháraṃ yáḥ píparti ।
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti ।
úd vepaya rohita prá kṣiṇīhi brahmajyásya práti muñca pā́śān ॥4॥
Кто вдохом насыщает небо-и-землю,
Выдохом кто наполняет чрево океана —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
5
yásmin virā́ṭ parameṣṭhī́ prajā́patir agnír vaiśvānaráḥ sahá paṅktyā́ śritáḥ ।
yáḥ párasya prāṇáṃ paramásya téja ādadé ।
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti ।
В ком пребывают Вирадж, Парамештхин, Праджапати,
Агни Вайшванара вместе с толпой (?),
Кто забирает себе дыхание высокого, блеск самого высшего —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека,) который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
5a. Вирадж. — См. в Словаре.
5b. …вместе с толпой (?) (sahā pan̄ktyā)… — Существительное paṇktí-, исконное значение которого «число пять», может обозначать также группу, толпу, стадо, т.е. множество вообще (см.: EWA, Bd. II, с. 63). У Уитни: «with the series». Ланман добавляет, что pan̄ktí может значить здесь «all the seers».
6
yásmin ṣáḍ urvī́ḥ páñca díśo ádhiśritā́ś cátasra ā́po yajñásya tráyo 'kṣárāḥ ।
yó antarā́ ródasī kruddháś cákṣuṣáikṣata ।
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇám jinā́ti ।
В ком шесть широких (просторов), пять сторон света установлены,
Четыре воды, три слога жертвы, кто, рассерженный,
Смотрел (своим) глазом между двух половин вселенной —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
7
yó annādó ánnapatir babhū́va bráhmaṇas pátir utá yáḥ ।
bhūtó bhaviṣyát bhúvanasya yás pátiḥ ।
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti ।
Кто поедатель пищи, стал господином пищи, а также кто Брахманаспати,
Кто то, что было, то, что будет, господин существования —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
7c. Кто то, что было, то, что будет (bhūtó bhaviṣyát bhúvanasya yás pátiḥ)… — У Уитни: «who is and shall be lord of existence».
8
ahorātráir vímitaṃ triṃśádaṅgaṃ trayodaśáṃ mā́saṃ yó nirmímīte ।
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti ।
úd vepaya rohita prá kṣiṇīhi brahmajyásya práti muñca pā́śān ॥8॥
Кто измеряет тринадцатый месяц,
Созданный днями-и-ночами, состоящий из тридцати членов, —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
9
kr̥sṇáṃ niyā́naṃ hárayaḥ suparṇā́ apó vásānā dívam út patanti ।
tá ā́vavr̥trant sádanād r̥tásya ।
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti ।
По черному пути золотистые птицы,
Рядясь в воды, взлетают на небо.
Они вернулись из сиденья закона —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
9a-c. = PB I, 164, 47a-c.
10
yát te candráṃ kaśyapa rocanā́vad yát saṃhitáṃ puṣkaláṃ citrábhānu yásmint sū́ryā ā́rpitāḥ saptá sākám ।
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti ।
úd vepaya rohita prá kṣiṇīhi brahmajyásya práti muñca pā́śān ॥10॥ {12}
Что у тебя яркое, о Кашьяпа, сверкающее,
Что прилажено, великолепно, с дивным светом,
В ком установлены семь солнц вместе —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
10a. Кашьяпа. — См. XIII, 1, 23.
11
br̥hád enam ánu vaste purástād rathaṃtaráṃ práti gr̥hṇāti paścā́t ।
jyótir vásāne sádam ápramādam ।
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti ।
(Напев) брихат одевается в него спереди,
(Напев) ратхантара овладевает сзади,
(Оба) всегда неутомимо одеваясь в свет, —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
11a. …брихат. — См. коммент. к XIII, 1, 15.
11. …ратхантара (rathaṃtará-)… — Название различных мелодий-саманов.
12
br̥hád anyátaḥ pakṣá ā́sīd rathaṃtarám anyátaḥ sábale sadhrī́cī ।
yád róhitam ájanayanta devā́ḥ ।
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti ।
Брихат был (его) крылом с одной стороны,
Ратхантара — с другой, (оба) одинаковой силы, устремленные к одной цели,
Когда боги породили Рохиту, —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
13
sá váruṇaḥ sāyám agnír bhavati sá mitró bhavati prātár udyán ।
sá savitā́ bhūtvā́ntárikṣeṇa yāti sá índro bhūtvā́ tapati madhyató dívam ।
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti ।
Этот Агни вечером становится Варуной,
Он становится Митрой, восходя рано утром.
Став Савитаром, он движется через воздушное пространство.
Став Индрой, он пылает из середины неба —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
14
sahasrāhṇyáṃ víyatāv asya pakṣáu hárer haṃsásya pátataḥ svargám ।
sá devā́nt sárvān úrasy upadádya saṃpáśyan yāti bhúvanāni víśvā ।
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti ।
На тысячу дней пути простерты его крылья,
Этого золотого гуся, летящего в небо.
Взяв всех богов к себе на грудь,
Он движется, озирая все существа, —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
14a-d. = XIII, 2, 38.
15
ayáṃ sá devó apsv àntáḥ sahásramūlaḥ paruśā́ko áttriḥ ।
yá idáṃ víśvaṃ bhúvanaṃ jájāna ।
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti ।
Это тот бог в глубине вод,
С тысячей корней, очень сильный Атри,
Который породил всё это существование, —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
15b. Атри. — См. коммент. к XIII, 2, 4.
16
śukráṃ vahanti hárayo raghuṣyádo deváṃ diví várcasā bhrā́jamānam ।
yásyordhvā́ dívaṃ tanvàs tápanty arvā́ṅ suvárṇaiḥ paṭaráir ví bhā́ti ।
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti ।
Быстрые буланые кони везут лесного бога,
Сверкающего на небе (своим) блеском,
(Того), чьи высокие тела накаляют небо.
Золотыми полосками светит он в нашу сторону —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
16d. …полосками (paṭaráir…)… — Слово paṭará- m., по Майрхоферу, значит «Streifen (des Sonnenlichts)». Этимология неясна (EWA, Bd. II, с. 67). У Уитни: «well — colored gleams (?)».
17
yénādityā́n harítaḥ samváhanti yéna yajñéna bahávo yánti prajānántaḥ ।
yád ékaṃ jyótir bahudhā́ vibhā́ti ।
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti ।
Благодаря кому буланые кони вместе везут Адитьев,
Благодаря какой жертве многие идут, зная путь,
(Тот) единый свет, что озаряет во многих местах, —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
18
saptá yuñjanti rátham ékacakram éko áśvo vahati saptánāmā ।
trinā́bhi cakrám ajáram anarváṃ yátremā́ víśvā bhúvanā́dhi tasthúḥ ।
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti ।
Семеро запрягают однокольную колесницу.
Один конь везет с семью именами.
Трехступичатое колесо, нестареющее, неудержимое,
Где все эти существа стоят, —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
18a-d. = AB IX, 9, 2 и PB I, 164, 2.
19
aṣṭadhā́ yuktó váhati váhnir ugráḥ pitā́ devā́nāṃ janitā́ matīnā́m ।
r̥tásya tántuṃ mánasā mimā́naḥ sárvā díśaḥ pavate mātaríśvā ।
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti ।
Восьмикратно запряженный, везет грозный упряжной конь,
Отец богов, родитель мыслей.
Разумом измеряя нить (космического) закона,
Матаришван очищает все стороны света —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
19d. Матаришван (mátaríśvan-). — См. В Словаре.
20
saṃyáñcaṃ tántuṃ pradíśó 'nu sárvā antár gāyatryā́m amŕ̥tasya gárbhe ।
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti ।
úd vepaya rohita prá kṣiṇīhi brahmajyásya práti muñca pā́śān ॥20॥ {13}
(Измеряя) единую нить во всех направлениях,
Внутри гаятри, в лоне бессмертия —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
20b. …гаятри… — См. коммент. к XIII, 1,5.
21
nimrúcas tisró vyúṣo ha tisrás trī́ṇi rájāṃsi dívo aṅgá tisráḥ ।
vidmā́ te agne tredhā́ janítraṃ tredhā́ devā́nāṃ jánimāni vidmá ।
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti ।
Три захода (солнца), а также три восхода,
Три пространства (и), конечно, три неба.
Мы знаем, о Агни, твое тройное место рождения,
Тройные рождения богов мы знаем —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
21c. …тройное место рождения (tredhā́ janitraṃ)… — Число три нередко упоминается в ведах в связи с Агни, особенно в отношении его места рождения: небо, земля, воды (см.: Macdonell, 1897, с. 93).
22
ví yá áurṇot pr̥thivī́ṃ jā́yamāna ā́ samudrám ádadhāt antárikṣe ।
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti ।
úd vepaya rohita prá kṣiṇīhi brahmajyásya práti muñca pā́śān ॥22॥
Кто, рождаясь, раскрыл землю,
Поместил океан в воздушное пространство —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
23
tvám agne krátubhiḥ ketúbhir hitò 'rkáḥ sámiddha úd arocathā diví ।
kím abhy ā̀rcan marútaḥ pŕ̥śnimātaro yád róhitam ájanayanta devā́ḥ ।
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti ।
Ты, о Агни, под воздействием (своих) возможностей, вспышек,
Зажженный огонь, воспламенился на небе.
Что воспели Маруты, чья мать Пришни,
Когда боги породили Рохиту? —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех (Человека), который вредит знающему так брахману. Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
23c. Пришни. — См. коммент. к XIII, 1, 3.
24
yá ātmadā́ baladā́ yásya víśva upā́sate praśíṣaṃ yásya devā́ḥ ।
yò 'syéśe dvipádo yáś cátuṣpadaḥ ।
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti ।
Кто дает жизнь, дает силу, чей приказ
Все признают, чей (приказ признают) боги,
Кто правит его двуногими, кто четвероногими —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
24a-c. = IV, 2, 1а-с.
25
ékapād dvípado bhū́yo ví cakrame dvípāt trípādam abhy èti paścā́t ।
cátuṣpāc cakre dvípadām abhisvaré saṃpáśyan paṅktím upatíṣṭhamānaḥ ।
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti ।
Одноногий шагнул дальше, чем двуногий.
Двуногий настигает сзади трехногого.
Четвероногий действовал по зову двуногих,
Находясь при стаде (и) следя за ним, —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
25a-d. = PB X, 117, 8a-d. Как комментирует Гельднер этот стих РВ, здесь имеет место числовая загадка: у кого число больше, у того меньше возможностей. Одноногий — солнце, двуногий — человек, трехногий — старик с палкой, четвероногий — собака, следующая за человеком (Geldner, 1951, Т. 3, с. 343).
26
kr̥ṣṇā́yaḥ putró árjuno rā́tryā vatsó 'jāyata ।
sá ha dyā́m ádhi rohati rúho ruroha róhitaḥ ॥26॥ {14}
Белый сын черной (матери)
Родился, дитя ночи.
Это он поднимается на небо.
Рохита поднялся на подъемы.
26c-d. …поднимается (rohati | rúho ruroha rohitaḥ)… — Игра на производных от корня ruh- «подниматься», от которого образовано имя róhita-.
XIII, 4. <К Рохите>
Парьяя 1
Этот гимн также посвящен Рохите, хотя данное имя в тексте нигде не названо, а только указано в анукрамани. Формально он отличается от других гимнов книги XIII тем, что состоит из шести парьяя — прозаических глав, имеющих свою нумерацию (см.: АВ, т. 1, с. 38-39). Отдельные стихи можно было бы считать ануштубхом из двух строк, но размер обычно так неточен, что проще определять его как ритмизованную прозу. «Стихи» в этих парьяя нередко повторяются. Принцип организации остается неясным. В Каушика-сутре упоминания этого гимна нет.
1
sá eti savitā́ svàr divás pr̥ṣṭhé 'vacā́kaśat ॥1॥
Он идет, Савитар, к светлому простору, глядя вниз на спине неба. 
1. …к светлому простору (svàr)… на спине неба (divas pr̥ṣṭhe). — Анри отмечает оппозицию названий неба: svàr- и dyú-. Чтобы подняться до svàr, надо сначала достичь пути dyú- (Henry, 1891, с. 51).
2
raśmíbhir nábha ā́bhr̥taṃ mahendrá ety ā́vr̥taḥ ॥2॥
Он идет к небосводу, наполненному (его) лучами, великий Индра, окруженный.
2. …окруженный (ā́vr̥taḥ). — Не ясно кем.
3
sá dhātā́ sá vidhartā́ sá vāyúr nábha úcchritam ॥3॥
Он создатель, он распределитель, он Ваю, небосвод, устремленный ввысь.
4
só 'ryamā́ sá váruṇaḥ sá rudráḥ sá mahādeváḥ ॥4॥
Он Арьяман, он Варуна, он Рудра, он великий бог.
5
só agníḥ sá u sū́ryaḥ sá u evá mahāyamáḥ ॥5॥
Он Агни, он и Сурья, он также и великий Яма.
5. …девять вместилищ (náva kóśā[ḥ])… — Анри интерпретирует это как утроение обычной троичной структуры вселенной (Henry, 1891, с. 51).
6
táṃ vatsā́ úpa tiṣṭhanty ékaśī́rṣāṇo yutā́ dáśa ॥6॥
Рядом с ним находятся молодые, с одной головой, объединенные, (числом) десять.
6. …молодые (vatsā́ [ḥ])… — Исправляя текст, Анри предполагает, что это лучи, исходящие из солнца (Henry, 1891, с. 51).
7
paścā́t prā́ñca ā́ tanvanti yád udéti ví bhāsati ॥7॥
Они тянутся сзади вперед. Когда он восходит, он ярко сверкает.
7. …сзади вперед (paścāt prā́ñca[ḥ]). — Или: с запада на восток.
8
tásyaiṣá mā́ruto gaṇáḥ sá eti śikyā́kr̥taḥ ॥8॥
Его эта толпа Марутова. Она движется (словно) на петлях подвешена (?).
8. Она движется (tásyaiṣá mā́ruto gaṇáḥ sá eti śikyā́kr̥taḥ)… — Сравнение неясно. Уитни относит прилагательное к Рохите: «he goes sling- made».
9
raśmíbhir nábha ā́bhr̥taṃ mahendrá ety ā́vr̥taḥ ॥9॥
Он идет по небосводу, наполненному (его) лучами, великий Индра, окруженный.
9. = 2.
10
tásyemé náva kóśā viṣṭambhā́ navadhā́ hitā́ḥ ॥10॥
Его эти девять вместилищ, опор, установленных в девяти местах.
11
sá prajā́bhyo ví paśyati yác ca prāṇáti yác ca ná ॥11॥
Он следит за живыми существами, (за тем), что дышит и что нет.
12
tám idáṃ nígataṃ sáhaḥ sá eṣá éka ekavŕ̥d éka evá ॥12॥
В него вошло это могущество. Он такой один, единый, единственный.
12. …один, единый, единственный (éka ekavŕ̥d éka evá). — Условная передача ведийского текста. У Уитни: «one, single, the only».
13
eté asmin devā́ ekavŕ̥to bhavanti ॥13॥ {15}
Эти боги в нем становятся едиными.
Парьяя 2
14
kīrtíś ca yáśaś cā́mbhaś ca nábhaś ca brāhmaṇavarcasáṃ cā́nnaṃ cānnā́dyaṃ ca ॥14॥
Слава и блеск, власть и небосвод, величие брахманов, пища и поедание пищи —
14. …власть (ámbhas-)… — Слово многозначно. У Уитни: «water (?)».
15
yá etáṃ devám ekavŕ̥taṃ véda ॥15॥
(Тому), кто знает единого бога.
16
ná dvitī́yo ná tr̥tī́yaś caturthó nā́py ucyate ॥16॥
Он не зовется ни вторым, ни третьим и ни четвертым. 
17
ná pañcamó ná ṣaṣṭháḥ saptamó nā́py ucyate ॥17॥
Он не зовется ни пятым, ни шестым и ни седьмым.
18
nā́ṣṭamó ná navamó daśamó nā́py ucyate ॥18॥
Он не зовется ни восьмым, ни девятым й ни десятым.
19
sá sárvasmai ví paśyati yác ca prāṇáti yác ca ná ॥19॥
Он следит за всем (тем), что дышит и что нет,
19. Ср. «стих» 11.
20
tám idáṃ nígataṃ sáhaḥ sá eṣá éka ekavŕ̥d éka evá ॥20॥
В него вошло это могущество. Он такой один, единый, единственный.
20. = 12.
21
sárve asmin devā́ ekavŕ̥to bhavanti ॥21॥ {16}
Все боги в нем становятся едиными.
21. Ср. «стих» 13.
Парьяя 3
22
bráhma ca tápaś ca kīrtíś ca yáśaś cāmbhaś ca nábhaś ca brāhmaṇavarcasáṃ cā́nnaṃ cānnā́dyaṃ ca ॥2॥
Почитание и покаяние, слава и блеск, власть и небосвод, величие брахманов, пища и поедание пищи,
22. Ср. «стих» 14.
23
bhūtáṃ ca bhávyaṃ ca śraddhā́ ca rúciś ca svargáś ca svadhā́ ca ॥23॥
Что было и что будет, вера и сияние, небесный свет и свадха —
23. …свадха (svadhā́)… — См. в Словаре.
24
yá etáṃ devám ekavŕ̥taṃ véda ॥24॥
(Тому), кто знает единого бога.
25
sá evá mr̥tyúḥ sò 'mŕ̥taṃ sò 'bhvàṃ sá rákṣaḥ ॥25॥
Он, конечно, смерть, он бессмертие, он чудовище, он ракшас.
25. …ракшас. — См. в Словаре.
26
sá rudró vasuvánir vasudéye namovāké vaṣaṭkāró 'nu sáṃhitaḥ ॥26॥
Он Рудра, захватывающий добро при наделении добром, при произнесении почитания (он) возглас: «Вашат!», сопровождающий (его).
26. «Вашат!» — См. в Словаре.
27
tásyemé sárve yātáva úpa praśíṣam āsate ॥27॥
Все эти колдуны исполняют его приказ.
28
tásyāmū́ sárvā nákṣatrā váśe candrámasā sahá ॥28॥ {17}
В его власти все те созвездия вместе с луной.
Парьяя 4
29
sá vā́ áhno 'jāyata tásmād áhar ajāyata ॥29॥
Ведь он родился ото дня; от него родился день.
30
sá vái rā́tryā ajāyata tásmād rā́trir ajāyata ॥30॥
Ведь он родился от ночи; от него ночь родилась.
31
sá vā́ antárikṣād ajāyata tásmād antárikṣam ajāyata ॥31॥
Ведь он родился от воздушного пространства; от него воздушное пространство родилось. 
32
sá vái vāyór ajāyata tásmād vāyúr ajāyata ॥32॥
Ведь он родился от Ваю; от него Ваю родился.
33
sá vái divó 'jāyata tásmād dyáur ádhi ajāyata ॥33॥
Ведь он родился от неба; от него небо родилось.
34
sá vái digbhyó 'jāyata tásmād díśo 'jāyanta ॥34॥
Ведь он родился от сторон света; от него стороны света родились.
35
sá vái bhū́mer ajāyata tásmād bhū́mir ajāyata ॥35॥
Ведь он родился от земли; от него земля родилась.
36
sá vā́ agnér ajāyata tásmād agnír ajāyata ॥36॥
Ведь он родился от огня; от него огонь родился.
37
sá vā́ adbhyó 'jāyata tásmād ā́po 'jāyanta ॥37॥
Ведь он родился от вод; от него воды родились.
38
sá vā́ r̥gbhyó 'jāyata tásmād ŕ̥co 'jāyanta ॥38॥
Ведь он родился от гимнов; от него гимны родились.
39
sá vái yajñā́d ajāyata tásmād yajñó 'jāyata ॥39॥
Ведь он родился от жертвы; от него жертва родилась.
40
sá yajñás tásya yajñáḥ sá yajñásya śíras kr̥tám ॥40॥
Он жертва, жертва его, он созданная глава жертвы.
41
sá stanayati sá ví dyotate sá u áśmānam asyati ॥41॥
Он гремит, он ярко сверкает, и он швыряет камень —
41. Он гремит… — Здесь о Рохите говорится, как если бы это был Индра.
42
pāpā́ya vā bhadrā́ya vā púruṣāyā́surāya vā ॥42॥
Для злого или для хорошего человека, или для асуры,
43
yád vā kr̥ṇóṣy óṣadhīr yád vā varṣasi bhadráyā yád vā janyám ávīvr̥dhaḥ ॥43॥
Или же когда ты создаешь целебные травы, или же когда ты на радость вызываешь дождь, или же когда ты укрепил общину.
44
tā́vāṃs te maghavan mahimópo te tanvàḥ śatám ॥44॥
Таково, о щедрый, твое величие, при этом у тебя сотня тел.
44. …о щедрый (maghavan)… — Обычный эпитет Индры.
45
úpo te bádhve báddhāni yádi vā́si nyàrbudam ॥45॥ {18}
А также у тебя несметное множество, или если ты — сто миллионов.
45. …несметное множество (bádve bádvāni)… — Неясно. У Уитни: «two billions, [many] billions (?)».
Парьяя 5
46
bhū́yān índro namurā́d bhū́yān indrāsi mr̥tyúbhyaḥ ॥46॥
Индра больше, чем неумирание; о Индра, ты больше, чем смерть.
46. …чем неумирание (namurā́d)… — Нар. leg. в АВ. Переведено по Бётлингу (Böhtlingk, Th. 3, с. 181).
47
bhū́yān árātyāḥ śácyāḥ pátis tvám indrāsi vibhū́ḥ prabhū́r íti tvópāsmahe vayám ॥47॥
Больше, чем беда от скупости, повелитель Шачи. «Могучий», «выдающийся» — (такого) мы почитаем тебя.
47. Шачи (śácī-). — Букв, «помощь», «поддержка»; пот. pr. супруги Индры.
48
námas te astu paśyata páśya mā paśyata ॥48॥
Да будет тебе поклон, о заметный! Заметь меня, о заметный!
49
annā́dyena yáśasā téjasā brāhmaṇavarcaséna ॥49॥
С поеданием пищи, блеском, сверканием, величием брахманов!
49. Ср. «стих» 14.
50
ámbho ámo máhaḥ sáha íti tvópāsmahe vayám ॥50॥
(Называя тебя): «власть», «неистовство», «величие», «сила», мы почитаем тебя.
51
ámbho aruṇáṃ rajatáṃ rájaḥ sáha íti tvópāsmahe vayám ॥51॥ {19}
(Называя тебя): «красная волна», «серебристая дымка», «сила», мы почитаем тебя.
Парьяя 6
52
urúḥ pr̥thúḥ subhū́r bhúva íti tvópāsmahe vayám ॥52॥
(Называя тебя): «широкий», «просторный», «счастливый», «мир», мы почитаем тебя.
52. …«мир», (bhūva[ḥ])… — В оригинале N. pl. Уитни переводит: «earths (?)».
53
prátho váro vyáco loká íti tvópāsmahe vayám ॥53॥
(Называя тебя): «широта», «простор», «протяженность», «мироздание», мы почитаем тебя.
54
bhávadvasur idádvasuḥ saṃyádvasur āyádvasur íti tvópāsmahe vayám ॥54॥
(Называя тебя): «имеющий добро», «чье добро состоит из того- то и того-то (?)», «чье добро неизменно», «чье добро поступает», мы почитаем тебя.
54. …чье добро состоит из того-то и того-то (?) (idádvasuḥ)… — Условный перевод по Бётлингу (Böhtlingk, Th. 1, с. 203). У Уитни: «of increasing good (?)». Морфологическая структура неясна.
55
námas te astu paśyata páśya mā paśyata ॥55॥
Да будет тебе поклон, о заметный! Заметь меня, о заметный!
55. = 48.
56
annā́dyena yáśasā téjasā brāhmaṇavarcaséna ॥56॥ {20}
С поеданием пищи, блеском, сверканием, с величием брахманов!
56. = 49.

Тринадцатая книга окончена.