Атхарваведа
(Шаунака)
ВОТ ШЕСТНАДЦАТАЯ КНИГА
Перевод с ведийского языка, вступительная
статья, комментарий и приложения
Т.Я. Елизаренковой
М.: "Восточная литература" ♦ 2010

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. Данная книга является третьим томом первого полного перевода этого памятника на русский язык. Первый том (книги I-VII) издан в 2005 г., второй (книги VIII-XII) — в 2007 г. Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу. Комментарий носит комплексный характер.





ВОТ ШЕСТНАДЦАТАЯ КНИГА
В этой книге нарушен принцип, характерный для книг третьей, последней части АВ (книги XIII-XIX): она не посвящена одной теме. Трудно даже сказать, каким темам она посвящена: это и восхваление огней, таящихся в водах, и просьба на благо того, кто произносит заговор, и изощренные проклятия в адрес его врагов, и заговоры против дурных сновидений, которые следует направить на врагов.
Книга состоит из девяти прозаических Парьяя разной величины, причем распределение строк в этих Парьяя в разных изданиях неодинаковое. Данный перевод, как обычно, следует тексту Вишва Бандху.
Общий характер заговора подтверждается его структурными особенностями — он весь построен на повторах: фразеологических сочетаний, предложений, частей Парьяя. Так, Парьяя 6 и длинная Парьяя 8 целиком состоят из последовательности изоморфных структур или предложений, различающихся только одним словом. Можно сказать, что определенный круг лексики свойствен этой книге по преимуществу. Адресат, к которому обращается автор, далеко не всегда ясен. Индийский комментарий отсутствует.
Парьяя 1
Эта Парьяя сопровождает приготовление священной воды, используемой в ритуале.
1
átisr̥ṣṭo apā́ṃ vr̥ṣabhó 'tisr̥ṣṭā agnáyo divyā́ḥ ॥1॥
Отброшен бык вод; отброшены небесные огни.
1. …бык вод… — Огонь. В ведах считалось, что местопребыванием огня может быть и вода.
2
ruján pariruján mr̥ṇán pramr̥ṇán ॥2॥
Взломан, разломан со всех сторон; разбит, перебит.
2-3. Взломан, разломан (ruján, pariruján)… — Все это эпитеты нежелательных видов огня. Некоторые из них определяют огонь кремационного костра.
3
mrokó manohā́ khanó nirdāhá ātmadū́ṣis tanūdū́ṣiḥ ॥3॥
Спрятавшийся, убивающий мысль, зарытый, опаляющий, губящий себя, губящий тело.
2-3. Взломан, разломан (ruján, pariruján)… — Все это эпитеты нежелательных видов огня. Некоторые из них определяют огонь кремационного костра.
4
idáṃ tám áti sr̥jāmi táṃ mā́bhyávanikṣi ॥4॥
Здесь я его отбрасываю. Да не смою я его себе во вред!
4. Да не смою я его себе во вред (táṃ mā́bhyávanikṣi)! — Инъюнктив на базе сигматического аориста от abhí áva níj-.
5
téna tám abhyátisr̥jāmo yò 'smā́n dveṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ ॥5॥
С его помощью мы отбрасываем того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы.
6
apā́m ágram asi samudráṃ vo 'bhyávasr̥jāmi ॥6॥
Ты вершина вод. Я отбрасываю вас в океан.
6. Ты вершина вод (apā́m agram asi). — Вероятно, о той воде, которую жрец зачерпывает для ритуала.
7
yò 'psv àgnír áti táṃ sr̥jāmi mrokáṃ khaníṃ tanūdū́ṣim ॥7॥
Огонь, который в водах, его я отбрасываю: спрятавшегося, зарытого, губящего тело.
8
yó va āpo 'gnír āvivéśa sá eṣá yád vo ghoráṃ tád etát ॥8॥
Какой огонь проник в вас, о воды, это он. Что ужасного у вас, это оно.
9
índrasya va indriyéṇābhí ṣiñcet ॥9॥
Пусть он выльет на вас силу Индры.
10
ariprā́ ā́po ápa riprám asmát ॥10॥
Воды лишены грязи; пусть у(везут) они грязь прочь от нас!
11
prā́smád éno vahantu prá duṣvápnyaṃ vahantu ॥11॥
Пусть увезут они от нас грех! Пусть увезут они дурное сновидение!
12
śivéna mā cákṣuṣā paśyatāpaḥ śiváyā tanvópa spr̥śata tvácaṃ me ॥12॥
Благоприятным взглядом смотрите на меня, о воды! Благоприятным телом касайтесь моей кожи!
13
śivā́n agnī́n apsuṣádo havāmahe máyi kṣatráṃ várca ā́ dhatta devī́ḥ ॥13॥
Мы призываем благоприятные огни, сидящие в водах. Даруйте мне власть (и) блеск, о богини!
13. …благоприятные огни (śivā́n agnī́n)… — Весь гимн был направлен против воздействия враждебных человеку огней, и благоприятные огни упоминаются впервые. Благоприятными, по-видимому, их должно было сделать произнесение гимна.
Парьяя 2
1
nír durarmaṇyà ūrjā́ mádhumatī vā́k ॥1॥
От нехватки еды (?) — подкрепляющая полная меда речь.
1. От нехватки еды (?) (durarmaṇyà[ḥ])… — Непонятная форма. В словаре Бётлинга предлагается заменить durarmaṇī́- на duradmaṇī́- «schlechte Kost», «Hungersnot» (Böhtlingk, Th. 3, с. 98-99).
2
mádhumatī stha mádhumatīṃ vā́cam udeyam ॥2॥
Вы богаты медом. Я хочу произнести речь, богатую медом.
3
úpahūto me gopā́ḥ úpahūto gopītháḥ ॥3॥
Призван мой защитник, призвана защита.
4
suśrútau kárṇau bhadraśrútau kárṇau bhadráṃ ślókaṃ śrūyāsam ॥4॥
Уши с хорошим слухом, уши с прекрасным слухом. Да услышу я прекрасное воззвание!
5
súśrutiś ca mópaśrutiś ca mā́ hāsiṣṭāṃ sáuparṇaṃ cákṣur ájasraṃ jyótiḥ ॥5॥
Да не оставят меня хороший слух и внимание, зрение как у сокола, немеркнущий свет!
5. …внимание (°úpaśruti-)… — У Уитни: «listening».
6
ŕ̥ṣīṇāṃ prastaró 'si námo 'stu dáivāya prastarā́ya ॥6॥
Ты подстилка для риши. Да будет поклонение божественной подстилке!
6. …подстилка (prastaró)… — Речь идет о сакральной подстилке для сидения брахмана, сплетенной из священных трав (чаще всего, из травы kuśá- — Poa cynosuroides).
Парьяя 3
1
mūrdhā́háṃ rayīṇā́ṃ mūrdhā́ samānā́nāṃ bhūyāsam ॥1॥
Пусть буду я главой богатств, главой подобных (мне)!
2
rujáś ca mā venáś ca mā́ hāsiṣṭāṃ mūrdhā́ ca mā vídharmā ca mā́ hāsiṣṭām ॥2॥
И ломка (?), и страстное желание пусть не оставят меня! И глава, и опора пусть не оставят меня!
2. …ломка (?) (rujá-)… — К данному контексту слово не слишком подходит (но это одно из слов данной книги: ср. XVI, 1, 2 ruján, pariruján). У Уитни: «breaking (?)».
3
urváś ca mā camasáś ca mā́ hāsiṣṭāṃ dhartā́ ca mā dharúṇaś ca mā́ hāsiṣṭām ॥3॥
И котел (?), и кружка пусть не оставят меня! И устроитель, и хранитель пусть не оставят меня!
3. И котел (?) (urváś ca)… — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация urvá- на ukhá-. Речь идет о посуде, необходимой при приготовлении жертвы на огне.
4
vimokáś ca mārdrápaviś ca mā́ hāsiṣṭām ārdrádānuś ca mā mātaríśvā ca mā́ hāsiṣṭām ॥4॥
Пусть распрягающий и тот с мокрыми ободьями не оставят меня! Пусть тот с влажными каплями и Матаришван не оставят меня!
4. …распрягающий и тот с мокрыми ободьями (vimoká-, ārdrápavi-)… — Существительные переведены в соответствии с их морфологической структурой. Денотаты их в этом контексте неясны. У Уитни: «the releaser and the wet — rimmed one». …тот с влажными каплями (ā́rdradānu-)… — Денотат также неясен. У Уитни: «of wet drops».
5
bŕ̥haspátir ma ātmā́ nr̥máṇā nā́ma hŕ̥dyaḥ ॥5॥
Брихаспати, мое жизненное дыхание, по имени «настроенный мужам», близкий сердцу.
6
asaṃtāpáṃ me hŕ̥dayam urvī́ gávyūtiḥ samudró asmi vídharmaṇā ॥6॥
Сердце мое не вызывает горя; широкое пастбище, океан я по способности объять.
Парьяя 4
1
nā́bhir aháṃ rayīṇā́ṃ nā́bhiḥ samānā́nāṃ bhūyāsam ॥1॥
Да буду я центром богатств, центром (мне) подобных!
1. …центром (nā́bhir)… — Букв. «пупом».
2
svāsád asi sūṣā́ amŕ̥to mártyeśv ā́ ॥2॥
У тебя прекрасное сиденье, прекрасные зори, (ты) бессмертный среди смертных.
3
mā́ mā́ṃ prāṇó hāsīn mó apānó 'vahā́ya párā gāt ॥3॥
Да не оставит меня вдох, да не уйдет прочь, покинув (меня), выдох!
4
sū́ryo mā́hnaḥ pātv agníḥ pr̥thivyā́ vāyúr antárikṣād yamó manuṣyèbhyaḥ sárasvatī pā́rthivebhyaḥ ॥4॥
Пусть солнце защитит меня ото дня, Агни от земли, Ваю от воздушного пространства, Яма от людей, Сарасвати от жителей Земли!
4. Сарасвати (sárasvatī-)… — См. в Словаре.
5
prā́ṇāpanau mā́ mā hāsiṣṭam mā́ jáne prá meṣi ॥5॥
О вдох и выдох, не оставьте меня! Да не погибну я среди людей!
6
svasty àdyóṣáso doṣásaś ca sárva āpaḥ sárvagaṇo aśīya ॥6॥
Пусть я сегодня благополучно достигну утренних зорь и вечеров, о воды, целый (сам), с целой дружиной!
7
śákvarī stha paśávo mópa stheṣur mitrā́váruṇau me prāṇāpānā́v agnír me dákṣaṃ dadhātu ॥7॥
Вы могучие. Пусть придут ко мне домашние животные! Пусть Митра-и-Варуна (даруют) мне вдох-и-выдох! Пусть Агни даст мне способности!
Парьяя 5
1
vidmá te svapna janítraṃ grā́hyāḥ putró 'si yamásya káraṇaḥ ।
ántako 'si mr̥tyúr asi ।
táṃ tvā svapna táthā sáṃ vidma sá naḥ svapna duṣvápnyāt pāhi ॥1॥
Знаем мы место твоего рождения, о сон: ты сын Грахи, помощник Ямы.
1. Грахи (grā́hi-)… — Существительное от корня grah- «хватать». Nom. pr. ведьмы, хватающей человека и вызывающей у него болезнь (высказывалось предположение, что это ревматизм или артрит) и смерть.
2
vidmá te svapna janítraṃ nírr̥tyāḥ putró 'si yamásya káraṇaḥ । [...] ॥ 2 ॥
Ты причиняешь конец, ты смерть.
3
vidmá te svapna janítraṃ ábhūtyāḥ putró 'si yamásya [...] ॥ 3 ॥
Так мы тебя такого распознаем, о сон. Ты, о сон, охраняй нас от дурного сновидения!
4
vidmá te svapna janítraṃ nírbhūtyāḥ putró 'si [...] ॥ 4 ॥
Знаем мы место твоего рождения, о сон: ты сын Гибели, помощник Ямы. Ты причиняешь конец, ты смерть. Так мы тебя такого распознаем, о сон. Ты, о сон, охраняй нас от дурного сновидения!
5
vidmá te svapna janítraṃ párābhūtyāḥ putró 'si [...] ॥ 5 ॥
Знаем мы место твоего рождения, о сон: ты сын небытия, помощник Ямы. Ты причиняешь конец, ты смерть. Так мы тебя такого распознаем, о сон. Ты, о сон, охраняй нас от дурного сновидения!
5-7. …сын небытия (ábhūtyāḥ putró); …сын прекращения бытия (nírbhūtyāḥ putró); …сын ущербного бытия (párābhūtyāḥ putró)… — В этих трех строках обыгрываются образования от существительного bhū́ti- «полноценное бытие» (от bhū- «существовать») с разными префиксами. Уитни передает как «ill — success», «extermination», «calamity». Та же игра имеет место в XVI, 7, 1 и в XVI, 8, 6-8.
6
vidmá te svapna janítraṃ devajāmīnā́ṃ putró 'si yamásya káraṇaḥ ।
ántako 'si mr̥tyúr asi ।
táṃ tvā svapna táthā sáṃ vidma sá naḥ svapna duṣvápnyāt pāhi ॥6॥
Знаем мы место твоего рождения, о сон: ты сын прекращения бытия, помощник Ямы. Ты причиняешь конец, ты смерть. Так мы тебя такого распознаем, о сон. Ты, о сон, охраняй нас от дурного сновидения!
7
... ॥7॥
Знаем мы место твоего рождения, о сон: ты сын ущербного бытия, помощник Ямы. Ты причиняешь конец, ты смерть. Так мы тебя такого распознаем, о сон. Ты, о сон, охраняй нас от дурного сновидения!
5-7. …сын небытия (ábhūtyāḥ putró); …сын прекращения бытия (nírbhūtyāḥ putró); …сын ущербного бытия (párābhūtyāḥ putró)… — В этих трех строках обыгрываются образования от существительного bhū́ti- «полноценное бытие» (от bhū- «существовать») с разными префиксами. Уитни передает как «ill — success», «extermination», «calamity». Та же игра имеет место в XVI, 7, 1 и в XVI, 8, 6-8.
8
... ॥8॥
Знаем мы место твоего рождения, о сон: ты сын жен богов, помощник Ямы.
8. …жен богов (devajāmīnā́ṃ)… — Слово jāmí- как прилагательное значит «кровнородственный», как существительное ж.р. — «кровная родственница».
9
... ॥9॥
Ты причиняешь конец, ты смерть.
10
... ॥10॥
Так мы тебя такого распознаем, о сон. Ты, о сон, охраняй нас от дурного сновидения!
Парьяя 6
1
ájaiṣmādyā́sanām adyā́mūm ánāgaso vayám ॥1॥
Мы победили сегодня, мы одержали верх; мы стали лишенными греха.
2
uṣó yásmād duṣvápnyād ábhaiṣmā́pa tád uchatu ॥2॥
О Ушас, от какого дурного сновидения нам было страшно, пусть оно угаснет!
3
dviṣaté tát párā vaha śápate tát párā vaha ॥3॥
Увези это прочь для того, кто (нас) ненавидит, увези это прочь для того, кто (нас) проклинает!
4
yáṃ dviṣmó yáś ca no dvéṣṭi tásmā enad gamayāmaḥ ॥4॥
Кого мы ненавидим, и кто нас ненавидит, тому мы это отправляем.
5
uṣā́ devī́ vācā́ saṃvidānā́ vā́g devy ùṣásā saṃvidānā́ ॥5॥
Божественная Ушас — в согласии с речью; божественная речь — в согласии с Ушас.
5. Божественная Ушас… — Это может значить следующее. Утреннюю зарю Ушас просят избавить от ночных страхов, и она согласна с этой речью (то же относится к «стиху» 6).
6
uṣás pátir vācás pátinā saṃvidānó vācás pátinā saṃvidānáḥ ॥6॥
Повелитель Ушас — в согласии с повелителем речи, повелитель речи — в согласии с повелителем Ушас.
7
tè 'múṣmai párā vahantv arā́yān durṇā́mnaḥ sadā́nvāḥ ॥7॥
Пусть увезут они прочь от того (человека) скупцов, (людей) с дурным именем, саданв,
7. …от того (человека) (amuṣmai)… — Dat. incommodi. Местоимение adás «тот» обозначает обычно враждебного человека. …саданв (sadā́nvā-)… — Разновидность нечистой силы женского пола. Высказывалось предположение, что под саданвами могли подразумеваться крысы или какие-то вредные насекомые, что, однако, остается недоказанным. Против саданв направлен заговор АВ II, 14 (АВ, т. 1).
8
kumbhī́kāḥ dūṣī́kāḥ pī́yakān ॥8॥
(Демонов) кумбхика, (тех), кто наводит порчу, хулителей.
8. …кумбхика (kumbhī́kāḥ)… — Название некой нечистой силы. Майрхофер предполагает, что это слово обозначает «имеющий мошонку в виде горшка» — kumbhī́- (EWA, Bd. I, с. 370).
9
jāgradduṣvapnyáṃ svapneduṣvapnyám ॥9॥
Дурное сновидение наяву, дурное сновидение во сне.
9. Дурное сновидение наяву (jāgradduḥṣvapnyám)… — Букв. «дурное сновидение бодрствующего».
10
ánāgamiṣyato várān ávitteḥ saṃkalpā́n ámucyā druháḥ pā́śān ॥10॥
Блага, которые не придут, замыслы, которые не осуществятся, петли оскорбления, которые не развязать, —
10. …от того (человека) (amúṣmai)… — Снова Dat. incommodi, как в XVI, 6, 7.
11
tád amúṣmā agne devā́ḥ párā vahantu vághrir yáthā́sad vithuró ná sādhúḥ ॥11॥
Это, о Агни, пусть боги увезут прочь от того (человека), чтобы стал он евнухом, шатающимся, нехорошим.
Парьяя 7
1
ténainaṃ vidhyāmy ábhūtyainaṃ vidhyāmi nírbhūtyainaṃ
Этим я пронзаю его. Небытием я пронзаю его. Прекращением бытия я пронзаю его. Ущербным бытием я пронзаю его. С помощью Грахи я пронзаю его. Мраком я пронзаю его.
1. Небытием (ábhūtyā)… Прекращением бытия (nírbhutyā)… Ущербным бытием (párābhūtyā)… — Игра теми же словами, что и в XVI, 5, 5-7.
2
devā́nām enaṃ ghoráiḥ krūráiḥ praiṣáir abhipréṣyāmi ॥2॥
Я предъявляю ему грозные, жестокие требования богов.
3
vaiśvānarásyainaṃ dáṃṣṭrayor ápi dadhāmi ॥3॥
Я вставляю его между двух клыков Вайшванары.
4
evā́nevā́va sā́ garat ॥4॥
Так-не-так пусть она проглотит.
4. Так-не-так (evā́nevā́va sā́ garat)… — Смысл неясен. Возможно, предложение испорчено.
5
yò 'smā́n dvéṣṭi tám ātmā́ dveṣṭu yáṃ vayáṃ dviṣmáḥ sá ātmā́naṃ dveṣṭu ॥5॥
Кто нас ненавидит, пусть его ненавидит (его) собственная суть! Кого мы ненавидим, пусть ненавидит он себя!
6
nír dviṣántaṃ divó níḥ pr̥thivyā́ nír antárikṣād bhajāma ॥6॥
Ненавистника мы хотим отлучить от неба, от земли, от воздушного пространства.
7
súyāmaṃś cākṣuṣa ॥7॥
О ты с удачными походами, особенный на вид!
7. …особенный на вид (cākṣuṣa)! — Ланман предполагает, что оба вокатива могут быть собственными именами.
8
idám ahám āmuṣyāyaṇè 'múṣyāḥ putré duṣvápnyaṃ mr̥je ॥8॥
Вот я стираю дурное сновидение на сына такого-то и такой-то.
9
yád adóado abhyágachaṃ yád dóṣā́ yát pū́rvāṃ rā́trim ॥9॥
С чем я имел дело по разным поводам, с чем вечером, с чем ранней ночью,
9. …по разному поводу (adóado)… — У Уитни: «on such-and-such an occasion».
10
yáj jā́grad yát suptó yád dívā yán náktam ॥10॥
С чем бодрствуя, с чем во сне, с чем днем, с чем ночью,
11
yád áharahar abhigáchāmi tásmād enam áva daye ॥11॥
С чем я имею дело каждый день, от этого я его отрезаю.
12
táṃ jahi téna mandasva tásya pr̥ṣṭī́r ápi śr̥ṇīhi ॥12॥
Убей его! Радуйся этому! Раздроби его ребра!
12. Радуйся этому (téna mandasva)! — У Уитни: «with him amuse thyself (?)».
13
sá mā́ jīvīt táṃ prāṇó jahātu ॥13॥
Пусть не живет он! Пусть покинет его дыхание!
Парьяя 8
Вся Парьяя построена на повторах.
1
jitám asmā́kam údbhinnam asmā́kam r̥tám asmā́kaṃ téjas
Что завоевано — наше, что разбито — наше, правда — наша, блеск — наш, брахман — наш, светлое небо —- наше, жертва — наша, домашний скот — наш, потомство — наше, герои — наши.
1. …разбито (údbhinnam)… — У Уитни: «what has shot up».
2
jitám asmākam údbhinnam asmā́kam r̥tám asmā́kaṃ téjo
tásmād amúṃ nír bhajāmo 'múm āmuṣyāyaṇám amúṣyāḥ putrám asáu yáḥ ।
sá nírr̥tyāḥ pā́śān mā́ moci ॥2॥
От этого мы отлучаем того (человека): того сына такого-то и такой-то, которым он является.
3
jitám asmā́kam údbhinnam asmā́kam r̥tám asmā́kaṃ téjo
tásmād amúṃ nír bhajāmo 'múm āmuṣyāyaṇám amúṣyāḥ putrám asáu yáḥ ।
só 'bhūtyāḥ pā́śān mā́ moci ॥3॥
Да не освободится он из петли Грахи!
4
jitám asmā́kam údbhinnam asmā́kam r̥tám asmā́kaṃ téjo
tásmād amúṃ nír bhajāmo 'múm āmuṣyāyaṇám amúṣyāḥ putrám asáu yáḥ ।
sá nírbhūtyāḥ pā́śān mā́ moci ॥4॥
Вот я обволакиваю его великолепие, блеск, дыхание, срок жизни. Вот бросаю его под ноги.
5
jitám asmā́kam údbhinnam asmā́kam r̥tám asmā́kaṃ téjo
tásmād amúṃ nír bhajāmo 'múm āmuṣyāyaṇám amúṣyāḥ putrám asáu yáḥ ।
sá párābhūtyāḥ pā́śān mā́ moci ॥5॥
Что завоевано — наше, что разбито — наше, правда — наша, блеск — наш, брахман — наш, светлое небо — наше, жертва — наша, домашний скот — наш, потомство — наше, герои — наши. От этого мы отлучаем того (человека): того сына такого-то и такой-то, которым он является. Да не освободится он из петли Гибели! Вот я обволакиваю его великолепие, блеск, дыхание, срок жизни. Вот бросаю его под ноги.
6
jitám asmā́kam údbhinnam asmā́kam r̥tám asmā́kaṃ téjo
tásmād amúṃ nír bhajāmo 'múm āmuṣyāyaṇám amúṣyāḥ putrám asáu yáḥ ।
sá devajāmīnā́ṃ pā́śān mā́ moci ॥6॥
Что завоевано — наше, что разбито — наше, правда — наша, блеск — наш, брахман — наш, светлое небо — наше, жертва — наша, домашний скот — наш, потомство — наше, герои — наши. От этого мы отлучаем того (человека): того сына такого-то и такой-то, которым он является. Да не освободится он из петли небытия! Вот я обволакиваю его великолепие, блеск, дыхание, срок жизни. Вот бросаю его под ноги.
7
jitám asmā́kam údbhinnam asmā́kam r̥tám asmā́kaṃ téjo
tásmād amúṃ nír bhajāmo 'múm āmuṣyāyaṇám amúṣyāḥ putrám asáu yáḥ ।
sá bŕ̥haspáteḥ pā́śān mā́ moci ॥7॥
Что завоевано — наше, что разбито — наше, правда — наша, блеск — наш, брахман — наш, светлое небо -—наше, жертва — наша, домашний скот — наш, потомство — наше, герои — наши. От этого мы отлучаем того (человека): того сына такого-то и такой-то, которым он является. Да не освободится он из петли
прекращения бытия! Вот я обволакиваю его великолепие, блеск, дыхание, срок жизни. Вот бросаю его под ноги.
8
jitám asmā́kam údbhinnam asmā́kam r̥tám asmā́kaṃ téjo
tásmād amúṃ nír bhajāmo 'múm āmuṣyāyaṇám amúṣyāḥ putrám asáu yáḥ ।
sá prajā́pateḥ pā́śān mā́ moci ॥8॥
Что завоевано — наше, что разбито — наше, правда — наша, блеск — наш, брахман — наш, светлое небо — наше, жертва — наша, домашний скот — наш, потомство — наше, герои — наши. От этого мы отлучаем того (человека): того сына такого-то и такой-то, которым он является. Да не освободится он из петли ущербного бытия! Вот я обволакиваю его великолепие, блеск, дыхание, срок жизни. Вот бросаю его под ноги.
9
jitám asmā́kam údbhinnam asmā́kam r̥tám asmā́kaṃ téjo
tásmād amúṃ nír bhajāmo 'múm āmuṣyāyaṇám amúṣyāḥ putrám asáu yáḥ ।
sá ŕ̥ṣīṇāṃ pā́śān mā́ moci ॥9॥
Что завоевано — наше, что разбито — наше, правда — наша, блеск — наш, брахман — наш, светлое небо — наше, жертва — наша, домашний скот — наш, потомство — наше, герои — наши. От этого мы отлучаем того (человека): того сына такого-то и такой-то,
которым он является. Да не освободится он из петли жен богов! Вот я обволакиваю его великолепие, блеск, дыхание, срок жизни. Вот бросаю его под ноги.
10
jitám asmā́kam údbhinnam asmā́kam r̥tám asmā́kaṃ téjo
tásmād amúṃ nír bhajāmo 'múm āmuṣyāyaṇám amúṣyāḥ putrám asáu yáḥ ।
sá ārṣeyā́ṇāṃ pāśān mā́ moci ॥10॥
Что завоевано — наше, что разбито — наше, правда — наша, блеск — наш, брахман — наш, светлое небо — наше, жертва — наша, домашний скот — наш, потомство — наше, герои — наши. От этого мы отлучаем того (человека): того сына такого-то и такой-то, которым он является. Да не освободится он из петли Брихаспати! Вот я обволакиваю его великолепие, блеск, дыхание, срок жизни. Вот бросаю его под ноги.
11
jitám asmā́kam údbhinnam asmā́kam r̥tám asmā́kaṃ téjo
tásmād amúṃ nír bhajāmo 'múm āmuṣyāyaṇám amúṣyāḥ putrám asáu yáḥ ।
só 'ṅgirasāṃ pā́śān mā́ moci ॥11॥
Что завоевано — наше, что разбито — наше, правда — наша, блеск — наш, брахман — наш, светлое небо — наше, жертва — наша, домашний скот — наш, потомство — наше, герои — наши. От этого мы отлучаем того (человека): того сына такого-то и такой-то, которым он является. Да не освободится он из петли Праджапати! Вот я обволакиваю его великолепие, блеск, дыхание, срок жизни. Вот бросаю его под ноги.
12
jitám asmā́kam údbhinnam asmā́kam r̥tám asmā́kaṃ téjo
tásmād amúṃ nír bhajāmo 'múm āmuṣyāyaṇám amúṣyāḥ putrám asáu yáḥ ।
sá āṅgirasā́nāṃ pā́śān mā́ moci ॥12॥
Что завоевано — наше, что разбито — наше, правда — наша, блеск — наш, брахман — наш, светлое небо — наше, жертва — наша, домашний скот — наш, потомство — наше, герои — наши. От этого мы отлучаем того (человека): того сына такого-то и такой-то, которым он является. Да не освободится он из петли
риши! Вот я обволакиваю его великолепие, блеск, дыхание, срок жизни. Вот бросаю его под ноги.
13
jitám asmā́kam údbhinnam asmā́kam r̥tám asmā́kaṃ téjo
tásmād amúṃ nír bhajāmo 'múm āmuṣyāyaṇám amúṣyāḥ putrám asáu yáḥ ।
só 'tharvaṇām pā́śān mā́ moci ॥13॥
Что завоевано — наше, что разбито — наше, правда — наша, блеск — наш, брахман — наш, светлое небо — наше, жертва — наша, домашний скот — наш, потомство — наше, герои — наши. От этого мы отлучаем того (человека): того сына такого-то и такой-то, которым он является. Да не освободится он из петли потомков риши! Вот я обволакиваю его великолепие, блеск, дыхание, срок жизни. Вот бросаю его под ноги.
14
jitám asmā́kam údbhinnam asmā́kam r̥tám asmā́kaṃ téjo
tásmād amúṃ nír bhajāmo 'múm āmuṣyāyaṇám amúṣyāḥ putrám asáu yáḥ ।
sá ātharvaṇā́nāṃ pā́śān mā́ moci ॥14॥
Что завоевано — наше, что разбито — наше, правда — наша, блеск — наш, брахман — наш, светлое небо — наше, жертва — наша, домашний скот — наш, потомство — наше, герои — наши. От этого мы отлучаем того (человека): того сына такого-то и такой-то, которым он является. Да не освободится он из петли Ангирасов! Вот я обволакиваю его великолепие, блеск, дыхание, срок жизни. Вот бросаю его под ноги.
15
jitám asmā́kam údbhinnam asmā́kam r̥tám asmā́kaṃ téjo
tásmād amúṃ nír bhajāmo 'múm āmuṣyāyaṇám amúṣyāḥ putrám asáu yáḥ ।
sá vánaspátīṇāṃ pā́śān mā́ moci ॥15॥
Что завоевано — наше, что разбито — наше, правда — наша, блеск — наш, брахман — наш, светлое небо — наше, жертва — наша, домашний скот — наш, потомство — наше, герои — наши. От этого мы отлучаем того (человека): того сына такого-то и такой-то,
которым он является. Да не освободится он из петли потомков Ангирасов! Вот я обволакиваю его великолепие, блеск, дыхание, срок жизни. Вот бросаю его под ноги.
16
jitám asmā́kam údbhinnam asmā́kam r̥tám asmā́kaṃ téjo
tásmād amúṃ nír bhajāmo 'múm āmuṣyāyaṇám amúṣyāḥ putrám asáu yáḥ ।
sá vānaspatyā́nāṃ pā́śān mā́ moci ॥16॥
Что завоевано — наше, что разбито — наше, правда — наша, блеск — наш, брахман — наш, светлое небо — наше, жертва — наша, домашний скот — наш, потомство — наше, герои — наши. От этого мы отлучаем того (человека): того сына такого-то и такой-то, которым он является. Да не освободится он из петли Атхарвана! Вот я обволакиваю его великолепие, блеск, дыхание, срок жизни. Вот бросаю его под ноги.
17
jitám asmā́kam údbhinnam asmā́kam r̥tám asmā́kaṃ téjo
tásmād amúṃ nír bhajāmo 'múm āmuṣyāyaṇám amúṣyāḥ putrám asáu yáḥ ।
sá r̥tūnā́ṃ pā́śān mā́ moci ॥17॥
Что завоевано — наше, что разбито — наше, правда — наша, блеск — наш, брахман — наш, светлое небо — наше, жертва — наша, домашний скот — наш, потомство —; наше, герои — наши. От этого мы отлучаем того (человека): того сына такого-то и такой-то, которым он является. Да не освободится он из петли
потомков Атхарвана! Вот я обволакиваю его великолепие, блеск, дыхание, срок жизни. Вот бросаю его под ноги.
18
jitám asmā́kam údbhinnam asmā́kam r̥tám asmā́kaṃ téjo
tásmād amúṃ nír bhajāmo 'múm āmuṣyāyaṇám amúṣyāḥ putrám asáu yáḥ ।
sá ārtavā́nāṃ pā́śān mā́ moci ॥18॥
Что завоевано —: наше, что разбито — наше, правда — наша, блеск — наш, брахман — наш, светлое небо -— наше, жертва — наша, домашний скот — наш, потомство — наше, герои — наши. От этого мы отлучаем того (человека): того сына такого-то и такой-то, которым он является. Да не освободится он из петли лесных деревьев! Вот я обволакиваю его великолепие, блеск, дыхание, срок жизни. Вот бросаю его под ноги.
19
jitám asmā́kam údbhinnam asmā́kam r̥tám asmā́kaṃ téjo
tásmād amúṃ nír bhajāmo 'múm āmuṣyāyaṇám amúṣyāḥ putrám asáu yáḥ ।
sá mā́sānāṃ pā́śān mā́ moci ॥19॥
Что завоевано — наше, что разбито — наше, правда — наша, блеск — наш, брахман — наш, светлое небо — наше, жертва — наша, домашний скот — наш, потомство — наше, герои — наши. От этого мы отлучаем того (человека): того сына такого-то и такой-то, которым он является. Да не освободится он из петли маленьких деревьев! Вот я обволакиваю его великолепие, блеск, дыхание, срок жизни. Вот бросаю его под ноги.
20
jitám asmā́kam údbhinnam asmā́kam r̥tám asmā́kaṃ téjo
tásmād amúṃ nír bhajāmo 'múm āmuṣyāyaṇám amúṣyāḥ putrám asáu yáḥ ।
só 'rdhamāsā́nāṃ pā́śān mā́ moci ॥20॥
Что завоевано — наше, что разбито — наше, правда -— наша, блеск — наш, брахман — наш, светлое небо — наше, жертва — наша, домашний скот — наш, потомство — наше, герои — наши. От этого мы отлучаем того (человека): того сына такого-то и такой-то, которым он является. Да не освободится он из петли времен года! Вот я обволакиваю его великолепие, блеск, дыхание, срок жизни, Вот бросаю его под ноги.
21
jitám asmā́kam údbhinnam asmā́kam r̥tám asmā́kaṃ téjo
tásmād amúṃ nír bhajāmo 'múm āmuṣyāyaṇám amúṣyāḥ putrám asáu yáḥ ।
só 'horātráyoḥ pā́śān mā́ moci ॥21॥
Что завоевано — наше, что разбито — наше, правда — наша, блеск — наш, брахман — наш, светлое небо — наше, жертва — наша, домашний скот — наш, потомство — наше, герои — наши. От этого мы отлучаем того (человека): того сына такого-то и такой-то,
которым он является. Да не освободится он из петли частей года! Вот я обволакиваю его великолепие, блеск, дыхание, срок жизни. Вот бросаю его под ноги.
22
jitám asmā́kam údbhinnam asmā́kam r̥tám asmā́kaṃ téjo
tásmād amúṃ nír bhajāmo 'múm āmuṣyāyaṇám amúṣyāḥ putrám asáu yáḥ ।
só 'hnoḥ saṃyatóḥ pā́śān mā́ moci ॥22॥
Что завоевано — наше, что разбито — наше, правда — наша, блеск — наш, брахман — наш, светлое небо — наше, жертва — наша, домашний скот — наш, потомство — наше, герои — наши. От этого мы отлучаем того (человека): того сына такого-то и такой-то, которым он является. Да не освободится он из петли
месяцев! Вот я обволакиваю его великолепие, блеск, дыхание, срок жизни. Вот бросаю его под ноги.
23
jitám asmā́kam údbhinnam asmā́kam r̥tám asmā́kaṃ téjo
tásmād amúṃ nír bhajāmo 'múm āmuṣyāyaṇám amúṣyāḥ putrám asáu yáḥ ।
sá dyā́vāpr̥thivyóḥ pā́śān mā́ moci ॥23॥
Что завоевано — наше, что разбито — наше, правда — наша, блеск — наш, брахман — наш, светлое небо :— наше, жертва — наша, домашний скот — наш, потомство — наше, герои — наши. От этого мы отлучаем того (человека): того сына такого-то и такой-то, которым он является. Да не освободится он из петли полумесяцев! Вот я обволакиваю его великолепие, блеск, дыхание, срок жизни. Вот бросаю его под ноги.
24
jitám asmā́kam údbhinnam asmā́kam r̥tám asmā́kaṃ téjo
tásmād amúṃ nír bhajāmo 'múm āmuṣyāyaṇám amúṣyāḥ putrám asáu yáḥ ।
sá indrāgnyóḥ pā́śān mā́ moci ॥24॥
Что завоевано — наше, что разбито — наше, правда — наша, блебк — наш, брахман — наш, светлое небо — наше, жертва — наша, домашний скот — наш, потомство — наше, герои — наши. От этого мы отлучаем того (человека): того сына такого-то и такой-то, которым он является. Да не освободится он из петли дня-и-ночи! Вот я обволакиваю его великолепие, блеск, дыхание, срок жизни. Вот бросаю его под ноги.
25
jitám asmā́kam údbhinnam asmā́kam r̥tám asmā́kaṃ téjo
tásmād amúṃ nír bhajāmo 'múm āmuṣyāyaṇám amúṣyāḥ putrám asáu yáḥ ।
sá mitrā́váruṇayoḥ pā́śān mā́ moci ॥25॥
Что завоевано — наше, что разбито — наше, правда — наша, блеск — наш, брахман — наш, светлое небо — наше, жертва — наша, домашний скот — наш, потомство — наше, герои — наши. От этого мы отлучаем того (человека): того сына такого-то и такой-то, которым он является. Да не освободится он из петли двух объединенных дней! Вот я обволакиваю его великолепие, блеск, дыхание, срок жизни. Вот бросаю его цод ноги.
26
jitám asmā́kam údbhinnam asmā́kam r̥tám asmā́kaṃ téjo
tásmād amúṃ nír bhajāmo 'múm āmuṣyāyaṇám amúṣyāḥ putrám asáu yáḥ ।
sá rā́jño váruṇasya pā́śān mā́ moci ॥26॥
Что завоевано — наше, что разбито — наше, правда — наша, блеск — наш, брахман — наш, светлое небо — наше, жертва — наша, домашний скот — наш, потомство — наше, герои — наши. От этого мы отлучаем того (человека): того сына такого-то и такой-то, которым он является. Да не освободится он из петли Неба-и-Земли! Вот я обволакиваю его великолепие, блеск, дыхание, срок жизни. Вот бросаю его под ноги.
27
jitám asmā́kam údbhinnam asmā́kam r̥tám asmā́kaṃ téjo
Что завоевано — наше, что разбито — наше, правда — наша, блеск — наш, брахман — наш, светлое небо — наше, жертва — наша, домашний скот — наш, потомство — наше, герои — наши. От этого мы отлучаем того (человека): того сына такого-то и такой-то,
которым он является. Да не освободится он из петли
Индры-и-Агни! Вот я обволакиваю его великолепие, блеск, дыхание, срок жизни. Вот бросаю его под ноги.
28
{no sanskrit data}
Что завоевано — наше, что разбито — наше, правда — наша, блеск — наш, брахман — наш, светлое небо — наше, жертва — наша, домашний скот — наш, потомство — наше, герои — наши. От этого мы отлучаем того (человека): того сына такого-то и такой-то, которым он является. Да не освободится он из петли Митры-Варуны! Вот я обволакиваю его великолепие, блеск, дыхание, срок жизни. Вот бросаю его под ноги.
29
{no sanskrit data}
Что завоевано — наше, что разбито — наше, правда — наша, блеск — наш, брахман — наш, светлое небо — наше, жертва — наша, домашний скот — наш, потомство — наше, герои — наши. От этого мы отлучаем того (человека): того сына такого-то и такой-то, которым он является. Да не освободится он из петли царя Варуны! Вот я обволакиваю его великолепие, блеск, дыхание, срок жизни. Вот бросаю его под ноги.
30
{no sanskrit data}
Что завоевано — наше, что разбито — наше, правда — наша, блеск — наш, брахман — наш, светлое небо — наше, жертва — наша, домашний скот — наш, потомство — наше, герои — наши.
31
{no sanskrit data}
От этого мы отлучаем того (человека): того сына такого-то и такой-то, которым он является.
32
{no sanskrit data}
Да не освободится он от оков смерти, от петли!
33
{no sanskrit data}
Вот я обволакиваю его великолепие, блеск, дыхание, срок жизни. Вот бросаю его под ноги.
Парьяя 9
1
jitám asmā́kam údbhinnam asmā́kam abhy àṣṭhāṃ víśvāḥ pŕ̥tanā árātīḥ ॥1॥
Что завоевано — наше, что разбито — наше. Я выстоял против всех противников, скупцов.
1. …скупцов (arātī́h)… — То есть против тех, кто не приносит жертв богам.
2
tád agnír āha tád u sóma āha pūṣā́ mā dhāt sukr̥tásya loké ॥2॥
Это говорит Агни, это говорит и Сома. Да поместит меня Пушан в мир благого деяния!
3
áganma svàḥ svàr aganma sáṃ sū́ryasya jyótiṣāganma ॥3॥
Мы ушли на светлое небо, на светлое небо мы ушли. Мы соединились со светом солнца,
4
vasyobhū́yāya vásumān yajñó vásu vaṃsiṣīya vásumān bhūyāsaṃ vásu máyi dhehi ॥4॥
Чтобы стать лучше. Жертва — носительница добра. Я хочу создать себе добро. Да буду я носителем добра. Вложи в меня добро!
4. …добро (vásu)… — Это слово обыгрывается в разных его формах. С ним перекликается форма сигматического аориста vaṃsiṣūja- «я хочу создать себе» от глагола van- «хотеть», «добиваться».

Шестнадцатая книга окончена.