Атхарваведа
(Шаунака)
ВОТ СЕМНАДЦАТАЯ КНИГА
Перевод с ведийского языка, вступительная
статья, комментарий и приложения
Т.Я. Елизаренковой
М.: "Восточная литература" ♦ 2010

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. Данная книга является третьим томом первого полного перевода этого памятника на русский язык. Первый том (книги I-VII) издан в 2005 г., второй (книги VIII-XII) — в 2007 г. Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу. Комментарий носит комплексный характер.





ВОТ СЕМНАДЦАТАЯ КНИГА
Это единственная книга в АВ, которая состоит из одного гимна. С нее же снова начинается индийский комментарий к тексту. Тема гимна — прославление Солнца, с которым отождествляются Индра и Вишну. Гимн состоит из 30 стихов (некоторые очень длинные), части его построены на повторах, стихотворные размеры самые разнообразные и, как правило, приблизительные.
Ланман на основании структуры, содержания и стиля делит гимн на пять частей. Часть I — стихи 1-5, по 6 пад в каждом; различаются только последней падой. В них обыгрываются образования от корня sah- «одолевать», «побеждать» и ji- «завоевывать». Часть II — стихи 6-19; характеризуются общим рефреном, обращенным к Вишну. Большая часть этих стихов содержит 7 пад. Часть III — стихи 20-23. Эти «стихи», которые Ланман считает прозой, посвящены восхвалению восходящего и заходящего солнца. Часть IV — стихи 24-26, выдержаны в размере ануштубх. В этих стихах к Солнцу обращаются как к Адитье или Сурье. Часть V — стихи 27-30, обыгрываются корни var- «покрывать», «окружать» и gup- «охранять».
XVII, 1. <К Солнцу, Индре и Вишну>
1
viṣāsahíṃ sáhamānaṃ sāsahānáṃ sáhīyāṃsam ।
sáhamānaṃ sahojítaṃ svarjítaṃ gojítaṃ saṃdhanājítam ।
ī́ḍyaṃ nā́ma hva índram ā́yuṣmān bhūyāsam ॥1॥
Всепобеждающего, победного,
Победившего, самого победоносного,
Победного, завоевавшего победу,
Завоевавшего небо, завоевавшего коров, завоевавшего добычу,
К кому надо взывать — Индру я зову по имени,
Да буду я долголетним!
1a-d. Всепобеждающего (viṣāsahíṃ sáhamānaṃ | sāsahānáṃ sáhīyāṃsam | sáhamānaṃ sahojítaṃ | svarjítaṃ gojítaṃ saṃdhanājítam | …)… — Перевод стремился передать формальную игру с корнями sah- и ji-.
2
viṣāsahíṃ sáhamānaṃ sāsahānáṃ sáhīyāṃsam ।
sáhamānaṃ sahojítaṃ svarjítaṃ gojítaṃ saṃdhanājítam ।
ī́ḍyaṃ nā́ma hva índram priyó devā́nāṃ bhūyāsam ॥2॥
Всепобеждающего, победного,
Победившего, самого победоносного,
Победного, завоевавшего победу,
Завоевавшего небо, завоевавшего коров, завоевавшего добычу,
К кому надо взывать — Индру я зову по имени,
Да буду я приятным богам!
3
viṣāsahíṃ sáhamānaṃ sāsahānáṃ sáhīyāṃsam ।
sáhamānaṃ sahojítaṃ svarjítaṃ gojítaṃ saṃdhanājítam ।
ī́ḍyaṃ nā́ma hva índram priyáḥ prajā́nāṃ bhūyāsam ॥3॥
Всепобеждающего, победного,
Победившего, самого победоносного,
Победного, завоевавшего победу,
Завоевавшего небо, завоевавшего коров, завоевавшего добычу,
К кому надо взывать — Индру я зову по имени,
Да буду я приятным потомкам!
3f. …приятным потомкам (priyáḥ prajā́nāṃ)! — У Уитни: «may I be dear to living beings».
4
viṣāsahíṃ sáhamānaṃ sāsahānáṃ sáhīyāṃsam ।
sáhamānaṃ sahojítaṃ svarjítaṃ gojítaṃ saṃdhanājítam ।
ī́ḍyaṃ nā́ma hva índram priyáḥ paśūnā́ṃ bhūyāsam ॥4॥
Всепобеждающего, победного,
Победившего, самого победоносного,
Победного, завоевавшего победу,
Завоевавшего небо, завоевавшего коров, завоевавшего добычу,
К кому надо взывать — Индру я зову по имени,
Да буду я приятным домашним животным!
5
viṣāsahíṃ sáhamānaṃ sāsahānáṃ sáhīyāṃsam ।
sáhamānaṃ sahojítaṃ svarjítaṃ gojítaṃ saṃdhanājítam ।
ī́ḍyaṃ nā́ma hva índram priyáḥ samānā́nāṃ bhūyāsam ॥5॥
Всепобеждающего, победного,
Победившего, самого победоносного,
Победного, завоевавшего победу,
Завоевавшего небо, завоевавшего коров, завоевавшего добычу,
К кому надо взывать — Индру я зову по имени,
Да буду я приятным (мне) подобным!
6
úd ihy úd ihi sūrya várcasā mābhyúdihi ।
dviṣáṃś ca máhyaṃ rádhyatu mā́ cāháṃ dviṣaté radhaṃ távéd viṣṇo bahūdhā́ vīryā̀ni ।
tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvárūpaiḥ sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ॥6॥
Взойди, взойди, о Солнце!
Взойди мне навстречу с блеском!
И пусть ненавистник будет в моей власти,
А не я во власти ненавистника!
Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.
Ты нас щедро одари разными домашними животными!
Помести меня в благополучие на высшем небе!
6f. …щедро одари (pṛṇīhi)… — Букв. «наполни нас».
7
úd ihy úd ihi sūrya várcasā mābhyúdihi ।
ā́ṃś ca páśyāmi yā́ṃś ca ná téṣu mā sumatíṃ kr̥dhi távéd viṣṇo bahūdhā́ vīryā̀ni ।
tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvárūpaiḥ sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ॥7॥
Взойди, взойди, о Солнце!
Взойди мне навстречу с блеском!
Кого я вижу и кого нет,
Создай мне благожелательность среди них!
Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.
Ты нас щедро одари разными домашними животными!
Помести меня в благополучие на высшем небе!
7d. Создай мне благожелательность (téṣu mā sumatíṃ kṛdhi)… — В оригинале mā- Acc., вместо ожидаемого me- Dat.
8
mā́ tvā dabhant salilé apsv àntár yé pāśína upatíṣṭhanty átra ।
hitvā́śastiṃ dívam ā́rukṣa etā́ṃ sá no mr̥ḍa sumatáu te syāma távéd viṣṇo bahūdhā́ vīryā̀ni ।
tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvárūpaiḥ sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ॥8॥
Да не повредят тебя в волнах, в водах,
Те, что приближаются туда с петлями!
Оставив проклятие, ты поднялся на это небо.
Пожалей нас! Да будем мы у тебя в милости!
Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.
Ты нас щедро одари разными домашними животными!
Помести меня в благополучие на высшем небе!
8a. …тебя… — Референт — солнце.
9
tváṃ na indra mahaté sáubhagāyā́dabdhebhiḥ pári pāhy aktúbhis távéd viṣṇo bahūdhā́ vīryā̀ni ।
tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvarūpaiḥ sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ॥9॥
Ты нас, о Индра, на великое счастье
Защити повсюду невредимыми лучами!
Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.
Ты нас щедро одари разными домашними животными!
Помести меня в благополучие на высшем небе!
10
tváṃ na indrotíbhiḥ śivā́bhiḥ śáṃtamo bhava ।
āróhaṃs tridiváṃ divó gr̥ṇānáḥ sómapītaye priyádhāmā svastáye távéd viṣṇo bahūdhā́ vīryā̀ni ।
tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvárūpaiḥ sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ॥10॥ {1}
Будь к нам, о Индра, со (своими) благими
Поддержками самым милостивым,
Поднимаясь на третье небо неба, .
Воспеваемый на питье сомы,
Любящий место (жертвоприношения) — на благо!
Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.
Ты нас щедро одари разными домашними животными!
Помести меня в благополучие на высшем небе!
10c. …на третье небо неба (ārohaṃs tridiváṃ divó)… — Вселенная, как и ее части, нередко изображаются в ведах как трехчленные (три — сакральное число).
10e. Любящий место (жертвоприношения) (priyádhāmā)… — Слово dhā́man- крайне многозначно и со стершимся основным значением. У Уитни: «having a dear abode».
11
tvám indrāsi viśvajít sarvavít puruhūtás tvám indra ।
tvám indremáṃ suhávaṃ stómam érayasva sá no mr̥ḍa sumatáu te syāma távéd viṣṇo bahūdhā́ vīryā̀ṇi ।
tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvárūpaiḥ sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ॥11॥
Ты (ведь), Индра, всепобеждающий, всезнающий.
Тебя много призывают, о Индра.
Ты, о Индра, прими это удачное восхваление!
Пожалей нас! Да будем мы в милости у тебя!
Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.
Ты нас щедро одари разными домашними животными!
Помести меня в благополучие на высшем небе!
12
ádabdho diví pr̥thivyā́m utā́si ná ta āpur mahimā́nam antárikṣe ।
adabdhena bráhmaṇā vāvr̥dhānáḥ sá tváṃ na indra diví sáṃ chárma yacha távéd viṣṇo bahūdhā́ vīryā̀ṇi ।
tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvárūpaiḥ sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ॥12॥
Невредимый на небе, таков же ты на земле.
Они не достигли твоего величия в воздушном пространстве.
Крепнущий от невредимого брахмана,
Находясь на небе, даруй нам защиту!
Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.
Ты нас щедро одари разными домашними животными!
Помести меня в благополучие на высшем небе!
12c. …от невредимого бра́хмана (ádabdhena bráhmaṇā vāvṛdhānáḥ) … — У Уитни: «increasing with unharmed worship».
13
yā́ ta indra tanū́r apsú yā́ pr̥thivyā́ṃ yā́ntár agnáu yā́ te indra pávamāne svarvídi ।
yáyendra tanvā̀ 'ntárikṣaṃ vyāpithá táyā na indra tanvā̀ śárma yácha távéd viṣṇo bahūdhā́ vīryā̀ṇi ।
tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvárūpaiḥ sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ॥13॥
Какое у тебя, Индра, тело в водах, какое на земле,
Какое внутри огня, какое у тебя, Индра, в очищающемся, захватывающем небо,
Каким, Индра, телом ты прошел сквозь воздушное пространство,
Этим телом, Индра, даруй нам защиту!
Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.
Ты нас щедро одари разными домашними животными!
Помести меня в благополучие на высшем небе!
13b. …в очищающемся (pávamāne)… — Имеется в виду ветер, хотя обычно это причастие определяет сому.
14
tvā́m indra bráhmaṇā vardháyantaḥ sattráṃ ní ṣedur ŕ̥ṣayo nā́dhamānās távéd viṣṇo bahūdhā́ vīryā̀ṇi ।
tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvárūpaiḥ sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ॥14॥
Усиливая тебя, Индра, молитвой,
Просящие о помощи риши уселись для праздника сомы.
Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.
Ты нас щедро одари разными домашними животными!
Помести меня в благополучие на высшем небе!
14b. …для праздника сомы (sattráṃ)… — Праздник sattrá- (иногда пишется satrá-) длится более двенадцати дней и требует участия большого числа жрецов.
15
tváṃ tr̥táṃ tváṃ páry eṣy útsaṃ sahásradhāraṃ vidáthaṃ svarvídaṃ távéd viṣṇo bahūdhā́ vīryā̀ṇi ।
tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvárūpaiḥ sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ॥15॥
Ты идешь вокруг трита (?), ты — вокруг источника
С тысячей потоков, места жертвенных раздач, овладевающего небом.
Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.
Ты нас щедро одари разными домашними животными!
Помести меня в благополучие на высшем небе!
15a. …вокруг трита (?) (tṛtaṃ)… — Этимология и значение неясны.
16
tváṃ rakṣase pradíśaś cátasras tváṃ śocíṣā nábhasī ví bhāsi ।
tvám imā́ víśvā bhúvanā́nu tiṣṭhasa r̥tásya pánthām ánv eṣi vidvā́ṃs távéd viṣṇo bahūdhā́ vīryā̀ṇi ।
tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvárūpaiḥ sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ॥16॥
Ты защищаешь четыре стороны света.
(Своим) пламенем ты ярко пылаешь сквозь Небо и Землю,
Ты сопровождаешь все эти существа.
Знающий, ты следуешь путем закона.
Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.
Ты нас щедро одари разными домашними животными!
Помести меня в благополучие на высшем небе!
16b. …сквозь небо и землю (nábhasī)… — Слово nábhas- «туман», «туча» в двойств. числе может значить «небо и земля».
17
pañcábhiḥ párāṅ tapasy ékayārvā́ṅ áśastim eṣi sudíne bā́dhamānas távéd viṣṇo bahūdhā́ vīryā̀ṇi ।
tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvárūpaiḥ sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ॥17॥
Обращенный вверх, ты опаляешь пятью (лучами).
Обращенный к нам, ты идешь, оттесняя ненависть в ясный день.
Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.
Ты нас щедро одари разными домашними животными!
Помести меня в благополучие на высшем небе!
17a. …пятью (лучами) (pañcabhiḥ). — Дополнено вслед за индийским комментатором.
18
tvám índras tvám mahendrás tváṃ lokás tváṃ prajā́patiḥ ।
túbhyaṃ yajñó ví tāyate túbhyaṃ juhvati júhvatas távéd viṣṇo bahūdhā́ vīryā̀ṇi ।
tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvárūpaiḥ sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ॥18॥
Ты — Индра, ты — великий Индра,
Ты — (весь) мир, ты — Праджапати.
К тебе притягивается жертва.
Тебе жертвуют совершаемое возлияние.
Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.
Ты нас щедро одари разными домашними животными!
Помести меня в благополучие на высшем небе!
19
ásati sát prátiṣṭhitaṃ satí bhūtáṃ prátiṣṭhitam ।
bhūtám ha bhávya ā́hitaṃ bhávyaṃ bhūté prátiṣṭhitaṃ távéd viṣṇo bahūdhā́ vīryā̀ṇi ।
tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvárūpaiḥ sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ॥19॥
На несуществующем основано существующее.
На существующем основано то, что было.
А то, что было, вложено в то, что будет.
То, что будет, основано на том, что было.
Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.
Ты нас щедро одари разными домашними животными!
Помести меня в благополучие на высшем небе!
19. На несуществующем (ásati sát prátiṣṭhitam | satí bhūtáṃ prátiṣṭhitam | bhūtáṃ ha bhávya ā́hitaṃ | bhávyaṃ bhūté prátiṣṭhitam)… — Эти важные философские утверждения основаны на противопоставлении производных от двух глаголов бытия: as- «существовать» и bhū- «быть», «становиться». При этом bhūtá- может значить и «происходящий сейчас», и «прошедший». Уитни выбирает первое значение этого слова: «the be».
20
śukró 'si bhrājó 'si ।
sá yáthā tváṃ bhrā́jatā bhrājó 'sy evā́háṃ bhrā́jatā bhrājyāsam ॥20॥ {2}
Ты — блистающий, ты — сверкающий.
Подобно тому как ты блистаешь блистающим,
Я хочу блистать блистающим!
21
rúcir asi rocó 'si ।
sá yáthā tváṃ rúcyā rocó 'sy evā́háṃ paśúbhiś ca brāhmaṇavarcaséna ca ruciṣīya ॥21॥
Ты — свет, ты светящийся.
Подобно тому как ты светишь светом,
Я хочу светить благодаря домашним животным и великолепию брахмана!
22
udyaté náma udāyaté náma úditāya námaḥ ।
virā́je námaḥ svarā́je námaḥ samrā́je námaḥ ॥22॥
Восходящему поклон, поднимающемуся
Поклон, взошедшему поклон.
Правящему поклон, самостоятельно правящему
Поклон, правящему всем поклон!
22a. Восходящему (udyaté)… — Этот стих сопровождает почитание восходящего солнца в ритуале агништома (букв. «восхваление Агни»). Обряд, длящийся 5 дней, совершался в интересах брахма́на, желающего достигнуть неба.
23
astaṃyaté námo 'stameṣyaté námo 'stamitāya námaḥ ।
virā́je námaḥ svarā́je námaḥ samrā́je námaḥ ॥23॥
Заходящему поклон, собирающемуся зайти
Поклон, зашедшему поклон.
Правящему поклон, самостоятельно правящему
Поклон, правящему всем поклон!
23a. Заходящему (astaṃyatí)… — Этот стих сопровождает почитание заходящего солнца в ритуале агништома.
24
úd agād ayám ādityó víśvena tápasā sahá ।
sapátnān máhyaṃ randháyan mā́ cāháṃ dviṣaté radhaṃ távéd viṣṇo bahūdhā́ vīryā̀ṇi ।
tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvárūpaiḥ sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ॥24॥
Поднялся этот Адитья
Вместе со всем (своим) жаром,
Отдавая мне во власть соперников,
Да не попаду я во власть к ненавистнику!
Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.
Ты нас щедро одари разными домашними животными!
Помести меня в благополучие на высшем небе!
25
ā́ditya nā́vam ā́rukṣaḥ śatā́ritrāṃ svastáye ।
áhar mā́ty apīparo rā́triṃ satrā́ti pāraya ॥25॥
О Адитья, ты поднялся на ладью
С сотней весел-— на счастье.
Ты меня переправил через день —
Переправь (меня) также через ночь!
26
sūrya nāvam ārukṣaḥ śatā́ritrāṃ svastáye ।
rā́triṃ mā́ty apīparó 'haḥ satrā́ti pāraya ॥26॥
О Сурья, ты поднялся на ладью
С сотней весел — на счастье.
Ты меня переправил через ночь —
Переправь меня также через день!
27
prajā́pater ā́vr̥to bráhmaṇā vármaṇāháṃ kaśyápasya jyótiṣā várcasā ca ।
jarádaṣṭiḥ kr̥távīryo víhāyāḥ sahásrāyuḥ súkr̥taś careyam ॥27॥
Я окружен молитвой Праджапати как щитом
И светом и великолепием Кашьяпы.
Достигший старости, сохранивший мужество, могучий,
Пусть брожу я вокруг с тысячей жизней, творя добро!
27a. Я окружен (ā́vṛto)… — Букв, «я покрыт».
27b. Кашьяпа (kaśyápa-) — См. коммент. к XIII, 1, 23.
27d. …с тысячей жизней (sahásrāyuḥ)… — То есть имея тысячу жизненных сроков впереди.
28
párivr̥to bráhmaṇā vármaṇāhám kaśyápasya jyótiṣā várcasā ca ।
mā́ mā prā́pann íṣavo dáivyā yā́ mā́ mā́nuṣīr ávasr̥ṣṭāḥ vadhā́ya ॥28॥
Я окружен молитвой Праджапати, как щитом,
И светом и великолепием Кашьяпы.
Пусть не достигнут меня божественные стрелы,
(А также те), которые выпущены людьми, чтобы убить!
29
r̥téna guptá r̥túbhiś ca sárvair bhūténa guptó bhávyena cāhám ।
mā́ mā prā́pat pāpmā́ mótá mr̥tyúr antár dadhe 'háṃ saliléna vācáḥ ॥29॥
(Я) защищен космическим законом и всеми временами года,
Я защищен тем, что есть и что будет.
Пусть ни зло, ни смерть меня не достигнут!
От них я ограждаюсь морем речи.
29d. …я ограждаюсь (antár dadheháṃ saliléna vācáḥ)… — Как поясняет Ланман, это значит: произносимые мною заговоры я помещаю между ними и собой.
30
agnír mā goptā́ pári pātu viśvátaḥ udyánt sū́ryo nudatāṃ mr̥tyupāśā́n ।
vyuchántīr uṣásaḥ párvatā dhruvā́ḥ sahásraṃ prāṇā́ máyy ā́ yatantām ॥30॥ {3}
Агни, охраняющий меня, пусть охранит со всех сторон!
Восходящее солнце пусть оттолкнет петли смерти!
Зажигающиеся зори, крепкие горы —
Да останется у меня тысяча дыханий!

Семнадцатая книга окончена.