Махабхарата
Книга семнадцатая
МАХАПРАСТХАНИКАПАРВА,
ИЛИ
КНИГА О ВЕЛИКОМ ИСХОДЕ
Издание подготовили
Я. В. Васильков и С. Л. Невелева
Санкт-Петербург: «Наука», 2005
Махапрастханикапарва (санскр. महाप्रस्थानिकपर्व, «Книга о великом исходе») — семнадцатая книга «Махабхараты», состоит из 106 двустиший (3 главы по критическому изданию в Пуне). «Махапрастханикапарва» рассказывает о последних днях жизненного пути Пандавов и Драупади, проведённых ими в странствиях и аскетических упражнениях.

Глава 1
1
janamejaya uvāca ।
evaṃ vṛṣṇyandhakakule śrutvā mausalamāhavam ।
pāṇḍavāḥ kimakurvanta tathā kṛṣṇe divaṃ gate ॥1॥
Джанамеджая сказал:
Что предприняли Пандавы, услышав такое о битве на палицах меж вришниями и андхаками, когда Кришна отправился на небеса?1
1. …о битве на палицах меж вришниями и андхаками, когда Кришна отправился на небеса. — О смертельной схватке племен, подвластных Кришне, см.: Махабхарата. Кн. XVI. …отправился на небеса — divaṃ gate, одна из распространенных в эпосе, особенно в его последних книгах, религиозно-мифологических метафор смерти, связанных с движением (уходом из мира).
2-9
vaiśampāyana uvāca ।
śrutvaiva kauravo rājā vṛṣṇīnāṃ kadanaṃ mahat ।
prasthāne matimādhāya vākyamarjunamabravīt ॥2॥
kālaḥ pacati bhūtāni sarvāṇyeva mahāmate ।
karmanyāsamahaṃ manye tvamapi draṣṭumarhasi ॥3॥
ityuktaḥ sa tu kaunteyaḥ kālaḥ kāla iti bruvan ।
anvapadyata tadvākyaṃ bhrāturjyeṣṭhasya vīryavān ॥4॥
arjunasya mataṃ jñātvā bhīmaseno yamau tathā ।
anvapadyanta tadvākyaṃ yaduktaṃ savyasācinā ॥5॥
tato yuyutsumānāyya pravrajandharmakāmyayā ।
rājyaṃ paridadau sarvaṃ vaiśyāputre yudhiṣṭhiraḥ ॥6॥
abhiṣicya svarājye tu taṃ rājānaṃ parikṣitam ।
duḥkhārtaścābravīdrājā subhadrāṃ pāṇḍavāgrajaḥ ॥7॥
eṣa putrasya te putraḥ kururājo bhaviṣyati ।
yadūnāṃ pariśeṣaśca vajro rājā kṛtaśca ha ॥8॥
parikṣiddhāstinapure śakraprasthe tu yādavaḥ ।
vajro rājā tvayā rakṣyo mā cādharme manaḥ kṛthāḥ ॥9॥
Вайшампаяна сказал:
Едва услышав о великом побоище вришниев, царь-каурава2 (Юдхиштхира) устремил свои помыслы к уходу (из этого мира)3 и обратился к Арджуне с (такими) словами: "Время сжигает все существа4, о многомудрый, и ты должен видеть: я помышляю о том, чтобы оставить дела5". Когда так было сказано, (Арджуна) Каунтея отважный, воскликнул: "Время! Время!", - согласившись с теми словами старшего брата. Узнав мнение Арджуны, Бхимасена и Близнецы (Сахадева и Накула) поддержали то, что произнес Савьясачин6. Затем, повелев привести Юютсу7, из желания (соблюсти) свою дхарму Юдхиштхира, уходя, передал всю полноту власти этому сыну вайшьи8. Посвятив на царство в своей стране Парикшита9, терзаемый скорбью царь, старший среди Пандавов, обратился к Субхадре10: "Сын твоего сына станет царем куру, царем же потомков Яду поставлен уцелевший (в побоище) Ваджра. Парикшит (будет править) в Хастинапуре, а Ядава - в Шакрапрастхе11. Да будет оберегаем тобою царь Ваджра и да не помыслишь ты о противоречащем дхарме!".
2. Кауравами традиционно называют сторонников и сыновей царя Дхритараштры, соперников братьев Пандавов. Однако необходимо подчеркнуть, что значение этнонима шире и охватывает всех представителей рода, ведущего начало от Куру, царя Лунной династии, к которой принадлежит и Юдхиштхира.
3. …устремил свои помыслы к уходу (из этого мира)… — prasthāne matim ādhāya; речь идет о медитации, мысленном сосредоточении, связанном с уходом (prasthāna) из этого мира.
4. Время сжигает все существа… — kālaḥ pacati bhūtāni sarvaṇyeva…; трудность перевода в данном контексте глагола pacati заключается в том, что это понятие связано с двойственным процессом — созревания и уничтожения огнём, т.е. охватывает (применительно к живому) весь жизненный цикл. Время — Кала, древнее божество, согласно учению калавады (см.: Васильков 1999. С. 17—30), определяющее все стороны существования мира; в эпосе оно иногда сближается с персонификацией смерти (Мритью, Яма) и в то же время — с Шивой. В данном случае прослеживаются все стороны образной структуры Времени.
5. …чтобы оставить дела. — karmanyāsa; возможен также перевод — «отринуть карму», если учесть, что Юдхиштхира имеет в виду добровольный уход из мира. Разночтения (шл. 4, с. 3) вместо karmanyāsa дают kālapāśam («аркан Времени»), что вполне соответствует контексту (см. предыдущее примеч.); Время в таком случае выступает эквивалентом Ямы (или же ведийского карающего Варуны), имеющего тот же атрибут.
6. Савьясачин — одно из именований Арджуны, говорящее о его достоинствах воина: он способен натягивать тяжёлый лук одинаково сильно как правой, так и левой (savya) рукой.
7. Юютсу — сын царя Дхритараштры от женщины-вайшьи, не входящий в число ста братьев-кауравов и уцелевший после великой битвы.
8. …из желания (соблюсти) свою дхарму… передал всю полноту власти этому сыну вайшьи. — Юдхиштхира, соблюдая закон (дхарму), полностью передаёт бразды правления (rājyaṃ… sarvaṃ) Юютсу как старшему из уцелевших после битвы престолонаследников.
9. Парикшит — внук Арджуны, убитый во чреве матери (супруги Абхиманью) сыном Дроны Ашваттхаманом и возвращённый к жизни Кришной.
10. Субхадра — сестра Кришны, супруга героя Арджуны и мать его сына Абхиманью.
11. Шакрапрастха — то же: Индрапрастха (Шакра — имя Индры), столица Пандавов после раздела царства.
10-19
ityuktvā dharmarājaḥ sa vāsudevasya dhīmataḥ ।
mātulasya ca vṛddhasya rāmādīnāṃ tathaiva ca ॥10॥
bhrātṛbhiḥ saha dharmātmā kṛtvodakamatandritaḥ ।
śrāddhānyuddiśya sarveṣāṃ cakāra vidhivattadā ॥11॥
dadau ratnāni vāsāṃsi grāmānaśvānrathānapi ।
striyaśca dvijamukhyebhyo gavāṃ śatasahasraśaḥ ॥12॥
kṛpamabhyarcya ca gurumarthamānapuraskṛtam ।
śiṣyaṃ parikṣitaṃ tasmai dadau bharatasattamaḥ ॥13॥
tatastu prakṛtīḥ sarvāḥ samānāyya yudhiṣṭhiraḥ ।
sarvamācaṣṭa rājarṣiścikīrṣitamathātmanaḥ ॥14॥
te śrutvaiva vacastasya paurajānapadā janāḥ ।
bhṛśamudvignamanaso nābhyanandanta tadvacaḥ ॥15॥
naivaṃ kartavyamiti te tadocuste narādhipam ।
na ca rājā tathākārṣītkālaparyāyadharmavit ॥16॥
tato'numānya dharmātmā paurajānapadaṃ janam ।
gamanāya matiṃ cakre bhrātaraścāsya te tadā ॥17॥
tataḥ sa rājā kauravyo dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ ।
utsṛjyābharaṇānyaṅgājjagṛhe valkalānyuta ॥18॥
bhīmārjunau yamau caiva draupadī ca yaśasvinī ।
tathaiva sarve jagṛhurvalkalāni janādhipa ॥19॥
Сказав так, Царь дхармы (Юдхиштхира), верный душою дхарме, вместе с матерями (павших на поле брани) неустанно совершая возлияние воды в память о мудром Васудеве (Кришне), о старом своем дядюшке, о Раме12 и других (героях), принес им всем, как положено по обычаю, поминальные жертвы. Даровал он главным среди дваждырожденных драгоценные камни, одежды, селения, коней, колесницы, женщин, а также сотни тысяч коров13 и, выказав почтение Крипе14, избранному наставником за понимание цели, лучший из бхаратов отдал ему Парикшита в ученики15. Затем Юдхиштхира, царственный риши, созвал всех своих подданных и поведал им обо всем, что он намерен сделать. Однако, выслушав его речь, городской и сельский люд не выразил радости тем его словам, исполнившись сильной тревоги в душе. "Не следует делать этого", - говорили они владыке людей, но царь, постигший закон поворота Времени16, (их) не послушался. Распрощавшись с горожанами и селянами, верный душою дхарме, он устремил свои помыслы к тому, чтобы покинуть (этот мир)17, как и братья его. И вот тот царь Кауравья Юдхиштхира, сын Дхармы, снял со своего тела украшения и облачился в мочало18. Бхима, Арджуна, двое Близнецов (Сахадева и Накула) и славная Драупади - все они тоже прикрыли тело мочалом, о владыка людей!
12. …о… Васудеве, о… дядюшке, о Раме… — т.е. о Кришне, его отце и о брате Кришны — Балараме.
13. Такого рода эпические каталоги в ситуации дарения можно увязать с «памятью потлача», сопровождавшегося «эксцессами расточительности» (Васильков 1979).
14. Крипа — брахман-воин, один из военных наставников Пандавов и кауравов, получивший знание военной науки от бога Рудры.
15. …отдал ему Парикшита в ученики. — По-видимому, речь идет о подготовке царевича к воинской инициации.
16. Закон поворота Времени — перевод композиты kālaparyayadharma, которая передает древнее представление о цикличности Времени, приобретающее в «Махабхарате» пессимистический оттенок.
17. …устремил… помыслы к тому, чтобы покинуть (этот мир)… —см. примеч. 3.
18. …снял… украшения и облачился в мочало. — Таковы первые действия отшельника, покидающего привычные условия жизни. Узкие полоски мочала (valkala), которые едва ли можно считать одеянием, «заменяют» снятую вместе с украшениями «мирскую» одежду.
20-24
vidhivatkārayitveṣṭiṃ naiṣṭhikīṃ bharatarṣabha ।
samutsṛjyāpsu sarve'gnīnpratasthurnarapuṅgavāḥ ॥20॥
tataḥ praruruduḥ sarvāḥ striyo dṛṣṭvā nararṣabhān ।
prasthitāndraupadīṣaṣṭhānpurā dyūtajitānyathā ॥21॥
harṣo'bhavacca sarveṣāṃ bhrātṝṇāṃ gamanaṃ prati ।
yudhiṣṭhiramataṃ jñātvā vṛṣṇikṣayamavekṣya ca ॥22॥
bhrātaraḥ pañca kṛṣṇā ca ṣaṣṭhī śvā caiva saptamaḥ ।
ātmanā saptamo rājā niryayau gajasāhvayāt ।
paurairanugato dūraṃ sarvairantaḥpuraistathā ॥23॥
na cainamaśakatkaścinnivartasveti bhāṣitum ।
nyavartanta tataḥ sarve narā nagaravāsinaḥ ॥24॥
Повелев совершить по обычаю последнее жертвоприношение, о бык-бхарата, быки-мужи, отпустив огни на воду, все вместе тронулись в путь. И тут зарыдали все женщины, увидев, как удаляются (пятеро) мужей-быков, а шестой была Драупади, - так некогда (уходили они в леса), побежденные (кауравами) во время игры (в кости)19. Зная решение Юдхиштхиры и памятуя о гибели вришниев, радость испытывали все братья по поводу ухода (из мира)20. Братья (шли) впятером, шестой была (Драупади) Кришна, седьмой - собака; (Юдхиштхира)-царь седьмым покидал Город, названный в честь слона21, а следом за ним долго шли все горожане и обитатели женских покоев. Никто не мог сказать ему: "Возвращайся!". И вот повернули назад все люди, жившие в городе.
19. Эта фраза содержит ссылку на заключительный эпизод из второй книги «Махабхараты» — «Сабхапарвы», «Книги о Собрании» (Махабхарата 1962). В отличие от лесного изгнания Пандавов (Махабхарата 1987), представляющего собой «временную смерть» героев, покинувших социум на двенадцать лет, теперь они готовятся покинуть этот мир навсегда.
20. …по поводу ухода (из мира). — gamanaṃ prati (см. примеч. 3).
21. Город, названный в честь слона, — Хастинапура, столица царства, основанная некогда царём Хастином, имя которого оказалось забытым, заменённое нарицательным значением слова hastin — «слон».
25-31
kṛpaprabhṛtayaścaiva yuyutsuṃ paryavārayan ।
viveśa gaṅgāṃ kauravya ulūpī bhujagātmajā ॥25॥
citrāṅgadā yayau cāpi maṇipūrapuraṃ prati ।
śiṣṭāḥ parikṣitaṃ tvanyā mātaraḥ paryavārayan ॥26॥
pāṇḍavāśca mahātmāno draupadī ca yaśasvinī ।
kṛtopavāsāḥ kauravya prayayuḥ prāṅmukhāstataḥ ॥27॥
yogayuktā mahātmānastyāgadharmamupeyuṣaḥ ।
abhijagmurbahūndeśānsaritaḥ parvatāṃstathā ॥28॥
yudhiṣṭhiro yayāvagre bhīmastu tadanantaram ।
arjunastasya cānveva yamau caiva yathākramam ॥29॥
pṛṣṭhatastu varārohā śyāmā padmadalekṣaṇā ।
draupadī yoṣitāṃ śreṣṭhā yayau bharatasattama ॥30॥
śvā caivānuyayāvekaḥ pāṇḍavānprasthitānvane ।
krameṇa te yayurvīrā lauhityaṃ salilārṇavam ॥31॥
Крипа и остальные остались подле Юютсу; Улупи, дочь змея, о Кауравья, вошла в (воды) Ганги22; Читрангада удалилась в город Манипуру23; другие же из оставшихся матерей пребывали вокруг Парикшита. Меж тем великие духом Пандавы и славная Драупади, о Кауравья, принявшие обет поста, шли, обратив лица к востоку. Великие духом, предаваясь йоге, желая постичь дхарму отреченья (от мира), миновали они многие страны, реки, моря. Первым ступал Юдхиштхира, следом за ним - Бхима, далее - Арджуна, а затем по порядку - Близнецы. Последней, о лучший из бхаратов, шла прекраснобедрая Драупади Шьяма24, прекраснейшая из женщин, с глазами, подобными лепесткам лотоса. Следом за Пандавами, отправившимися в леса, одиноко брела собака. Постепенно те герои приблизились к (океану) Лаухитья, скопищу вод.
22. …Улупи, дочь змея… вошла в (воды) Ганги… — Улупи — одна из жен Арджуны; после ухода Пандавов возвращается к себе в подземный мир нагов-змеев, который связывается с другими мирами — небесным и подземным — священной рекой Гангой, текущей, согласно мифу, в трех мирах.
23. …Читрангада удалилась в… Манипуру… — Читрангада, одна из жен Арджуны, направляется в город, где правит их сын Бабхрувахана.
24. Шьяма — «Черная», именование Драупади, синонимичное другому её имени — Кришна (kṛṣṇā), также ассоциирующее супругу Пандавов с богиней Землей.
32-44
gāṇḍīvaṃ ca dhanurdivyaṃ na mumoca dhanañjayaḥ ।
ratnalobhānmahārāja tau cākṣayyau maheṣudhī ॥32॥
agniṃ te dadṛśustatra sthitaṃ śailamivāgrataḥ ।
mārgamāvṛtya tiṣṭhantaṃ sākṣātpuruṣavigraham ॥33॥
tato devaḥ sa saptārciḥ pāṇḍavānidamabravīt ।
bho bho pāṇḍusutā vīrāḥ pāvakaṃ māṃ vibodhata ॥34॥
yudhiṣṭhira mahābāho bhīmasena parantapa ।
arjunāśvisutau vīrau nibodhata vaco mama ॥35॥
ahamagniḥ kuruśreṣṭhā mayā dagdhaṃ ca khāṇḍavam ।
arjunasya prabhāveṇa tathā nārāyaṇasya ca ॥36॥
ayaṃ vaḥ phalguno bhrātā gāṇḍīvaṃ paramāyudham ।
parityajya vanaṃ yātu nānenārtho'sti kaścana ॥37॥
cakraratnaṃ tu yatkṛṣṇe sthitamāsīnmahātmani ।
gataṃ tacca punarhaste kālenaiṣyati tasya ha ॥38॥
varuṇādāhṛtaṃ pūrvaṃ mayaitatpārthakāraṇāt ।
gāṇḍīvaṃ kārmukaśreṣṭhaṃ varuṇāyaiva dīyatām ॥39॥
tataste bhrātaraḥ sarve dhanañjayamacodayan ।
sa jale prākṣipattattu tathākṣayyau maheṣudhī ॥40॥
tato'gnirbharataśreṣṭha tatraivāntaradhīyata ।
yayuśca pāṇḍavā vīrāstataste dakṣiṇāmukhāḥ ॥41॥
tataste tūttareṇaiva tīreṇa lavaṇāmbhasaḥ ।
jagmurbharataśārdūla diśaṃ dakṣiṇapaścimam ॥42॥
tataḥ punaḥ samāvṛttāḥ paścimāṃ diśameva te ।
dadṛśurdvārakāṃ cāpi sāgareṇa pariplutām ॥43॥
udīcīṃ punarāvṛttya yayurbharatasattamāḥ ।
prādakṣiṇyaṃ cikīrṣantaḥ pṛthivyā yogadharmiṇaḥ] ॥44॥
Завоеватель богатств (Арджуна) из свойственного ему стремления к сокровищам, о великий царь, не оставил волшебный свой лук Гандиву и два неиссякающих колчана25. Там увидели они Агни, возвышавшегося перед ними, точно гора, преграждая им путь; предстал он воочию в человеческом облике. Бог Семилучистый так сказал Пандавам: "О сыновья Панду, герои! Знайте, что я - Павака26. О Юдхиштхира мощнорукий! О Бхимасена, губитель недругов! О Арджуна, и вы, о герои, сыновья Ашвинов27! Внемлите моим словам. Я - Агни, о лучшие среди куру, и мною благодаря мощи Арджуны и Нараяны был сожжен (лес) Кхандава28. Пусть вступит в лес ваш брат Пхальгуна, расставшись с Гандивой, величайшим оружием, ибо нет в нем (теперь) никакой нужды. Чакра-сокровище, что находилась у Кришны, великого духом, исчезла, но со временем она возвратится в его руку. Гандива же, лучший из луков, что некогда был мною получен для Партхи от Варуны, пусть будет опять отдан Варуне". Тогда все братья попросили Завоевателя богатств (это исполнить), и он бросил в воду тот (лук) и оба неиссякающих колчана29. Агни, о лучший из бхаратов, тотчас исчез, а герои Пандавы тронулись в путь, обратив лица к югу. Затем северным берегом соленоводного (океана) пошли они, о тигр среди бхаратов, в юго-западную сторону. Потом, вновь повернув, теперь уже в западном направлении, увидели они Двараку, поглощенную океаном30. Намереваясь завершить обхождение земли по кругу прадакшины31, лучшие среди бхаратов, блюдущие дхарму йоги, двинулись в путь, вновь повернув на север.
25. …из… стремления к сокровищам… не оставил… Гандиву и два… колчана. — Композита ratnalobhān «из стремления к сокровищам», перекликаясь по смыслу с одним из главных «царских» имён Арджуны — Завоеватель богатств, объясняет формальную причину нарушения им обычая отшельничества: уходя из мира, кшатрий обязан оставить свое оружие.
26. Павака — «Очищающий», именование Агни, бога Огня.
27. Сыновьями богов-близнецов Ашвинов, согласно небесной родословной, считаются младшие Пандавы — Накула и Сахадева, унаследовавшие от своих небесных отцов единственное, чем они отмечены в эпосе, — их красоту. Некогда Ашвины-Конники олицетворяли собой богов утренней и вечерней зари.
28. Последняя фраза содержит ссылку на заключительный эпизод первой книги «Махабхараты» — «Адипарвы» (сожжение леса Кхандава), когда Арджуна и Кришна-Нараяна помогают Агни одержать победу над богом Индрой, ливнями мешавшим насытиться богу Огня (Махабхарата 1950).
29. …он бросил в воду тот (лук) и оба… колчана. — Это действие Арджуны объясняется тем, что роль Варуны, владельца этих атрибутов, в эпосе сводится к владычеству над водами (и западной стороной света).
30. …Двараку, поглощённую океаном. — Столица Кришны Дварака была затоплена океанскими водами после гибели Кришны (см.: «Книга о побоище палицами»).
31. Прадакшина — как обхождение слева направо почитаемого объекта — входит в число прощальных действий в «Махабхарате» (Невелева 1999). Во время лесного изгнания («Книга Лесная») Пандавы (в отсутствие Арджуны) также совершают всеиндийское паломничество к святыням, обходя землю по кругу прадакшины, но здесь речь идет о завершении их жизненного пути, прощании с миром.
Такова в "Книге о великом исходе" великой "Махабхараты" первая глава.
Глава 2
1-5
vaiśampāyana uvāca ।
tataste niyatātmāna udīcīṃ diśamāsthitāḥ ।
dadṛśuryogayuktāśca himavantaṃ mahāgirim ॥1॥
taṃ cāpyatikramantaste dadṛśurvālukārṇavam ।
avaikṣanta mahāśailaṃ meruṃ śikhariṇāṃ varam ॥2॥
teṣāṃ tu gacchatāṃ śīghraṃ sarveṣāṃ yogadharmiṇām ।
yājñasenī bhraṣṭayogā nipapāta mahītale ॥3॥
tāṃ tu prapatitāṃ dṛṣṭvā bhīmaseno mahābalaḥ ।
uvāca dharmarājānaṃ yājñasenīmavekṣya ha ॥4॥
nādharmaścaritaḥ kaścidrājaputryā parantapa ।
kāraṇaṃ kiṃ nu tadrājanyatkṛṣṇā patitā bhuvi ॥5॥
Вайшампаяна сказал:
И вот они, предаваясь йоге, обуздав себя, достигли северной страны и увидели мощную гору Химаван. Миновав этот (хребет), увидали они песчаное море и перед ними предстала великая гора Меру32, лучшая среди гор. Шли они быстро все вместе, следуя дхарме йоги, но тут для Яджнясени прервалась йога, и пала она на землю. Увидев, что та упала, многосильный Бхимасена, глядя на Яджнясени (Драупади), сказал Царю дхармы: "Никоим образом, о погубитель недругов, царская дочь не поступалась дхармой, так в чем же причина, о царь, что Кришна пала на землю?".
32. Меру — священная гора, символизирующая центр мира.
6
yudhiṣṭhira uvāca ।
pakṣapāto mahānasyā viśeṣeṇa dhanañjaye ।
tasyaitatphalamadyaiṣā bhuṅkte puruṣasattama ॥6॥
Юдхиштхира сказал:
Особенно сильной была ее благосклонность к (Арджуне) Завоевателю богатств33, так что теперь она пожинает плоды ее, о лучший среди мужей!
33. Драупади (Кришна, Яджнясени) — супруга пятерых Пандавов, известная своей праведностью, так что причина ее гибели, как и далее, в случае с братьями Юдхиштхиры, выглядит надуманной.
7-9
vaiśampāyana uvāca ।
evamuktvānavekṣyaināṃ yayau dharmasuto nṛpaḥ ।
samādhāya mano dhīmāndharmātmā puruṣarṣabhaḥ ॥7॥
sahadevastato dhīmānnipapāta mahītale ।
taṃ cāpi patitaṃ dṛṣṭvā bhīmo rājānamabravīt ॥8॥
yo'yamasmāsu sarveṣu śuśrūṣuranahaṅkṛtaḥ ।
so'yaṃ mādravatīputraḥ kasmānnipatito bhuvi ॥9॥
Вайшампаяна сказал:
С этими словами, даже не взглянув на нее, царь - сын Дхармы, верный дхарме муж-бык премудрый, тронулся в путь, погрузившись в самососредоточение34. Затем пал наземь мудрый Сахадева, и видя, что тот упал, Бхима обратился к царю (Юдхиштхире): "Отчего пал на землю сын Мадри - тот, кто самоотверженно стремился служить нам всем?".
34. …погрузившись в самосредоточение. — Имеется в виду состояние медитации (samādhāya mano), на основании чего можно предположить, что всё дальнейшее — это видение Юдхиштхиры, который здесь и далее поступает по отношению к своим близким с необычайной для него жестокостью, нарушая тем самым правила семейной этики, что указывает, по-видимому, на «игровой» характер ситуации.
10
yudhiṣṭhira uvāca ।
ātmanaḥ sadṛśaṃ prājñaṃ naiṣo'manyata kañcana ।
tena doṣeṇa patitastasmādeṣa nṛpātmajaḥ ॥10॥
Юдхиштхира сказал:
Считал он, что нет никого, кто был бы равен ему в мудрости, и из-за этого заблуждения пал (замертво) тот царский сын.
11-20
vaiśampāyana uvāca ।
ityuktvā tu samutsṛjya sahadevaṃ yayau tadā ।
bhrātṛbhiḥ saha kaunteyaḥ śunā caiva yudhiṣṭhiraḥ ॥11॥
kṛṣṇāṃ nipatitāṃ dṛṣṭvā sahadevaṃ ca pāṇḍavam ।
ārto bandhupriyaḥ śūro nakulo nipapāta ha ॥12॥
tasminnipatite vīre nakule cārudarśane ।
punareva tadā bhīmo rājānamidamabravīt ॥13॥
yo'yamakṣatadharmātmā bhrātā vacanakārakaḥ ।
rūpeṇāpratimo loke nakulaḥ patito bhuvi ॥14॥
ityukto bhīmasenena pratyuvāca yudhiṣṭhiraḥ ।
nakulaṃ prati dharmātmā sarvabuddhimatāṃ varaḥ ॥15॥
rūpeṇa matsamo nāsti kaścidityasya darśanam ।
adhikaścāhamevaika ityasya manasi sthitam ॥16॥
nakulaḥ patitastasmādāgaccha tvaṃ vṛkodara ।
yasya yadvihitaṃ vīra so'vaśyaṃ tadupāśnute ॥17॥
tāṃstu prapatitāndṛṣṭvā pāṇḍavaḥ śvetavāhanaḥ ।
papāta śokasantaptastato'nu paravīrahā ॥18॥
tasmiṃstu puruṣavyāghre patite śakratejasi ।
mriyamāṇe durādharṣe bhīmo rājānamabravīt ॥19॥
anṛtaṃ na smarāmyasya svaireṣvapi mahātmanaḥ ।
atha kasya vikāro'yaṃ yenāyaṃ patito bhuvi ॥20॥
Вайшампаяна сказал:
С этими словами, оставив Сахадеву, Каунтея Юдхиштхира вместе с (другими) братьями и собакой двинулся дальше. Увидев, что пала (на землю) Кришна, что (упал) Сахадева Пандава, рухнул наземь, измученный, герой Накула, любимый родными. Когда упал герой Накула, прекрасный обликом, снова сказал Бхима царю: "Вот и брат Накула, приверженный нерушимой дхарме, верный своему слову, тот, кому в мире нет равных по красоте, тоже упал на землю". В ответ на эти слова Бхимасены Юдхиштхира, лучший из всех, наделенных разумом, верный дхарме, сказал насчет Накулы: ""Нет никого, равного мне красотой", - так казалось ему. - "Только я один выше всех", - вот что было у него на уме; оттого и упал (замертво) Накула. Так что ступай (дальше), Врикодара, ибо что кому суждено, о герой, то он и пожнет всенепременно". Видя, что те пали (наземь), следом упал, терзаемый горем, Пандава (Арджуна) Белоконный, погубитель героев-недругов. Когда упал, умирая, тот неодолимый муж-тигр, пылом подобный Шакре35, Бхима сказал царю: "Я не припомню за ним, великим душою, даже случайно (произнесенной) лжи, так чьими же происками он повержен на землю?".
35. …пылом подобный Шакре… — Традиционное сравнение героического плана здесь дополнительно мотивировано тем, что Шакра (Индра) считается небесным отцом Арджуны.
21-22
yudhiṣṭhira uvāca ।
ekāhnā nirdaheyaṃ vai śatrūnityarjuno'bravīt ।
na ca tatkṛtavāneṣa śūramānī tato'patat ॥21॥
avamene dhanurgrāhāneṣa sarvāṃśca phalgunaḥ ।
yathā coktaṃ tathā caiva kartavyaṃ bhūtimicchatā ॥22॥
Юдхиштхира сказал:
"За один день мог бы я испепелить недругов36", говаривал Арджуна, но, мнивший себя героем, он не выполнил этого, оттого и пал (замертво). На всех лучников сверху вниз глядел Арджуна, но ведь, если желаешь достичь успеха, надо делать, что говоришь.
36. Если бы Арджуна и произнес перед битвой такие слова, то, скорее всего, их следует отнести к реликтам воинской магии — ритуальной похвальбы воина перед битвой. Как известно, Арджуна, увидев выстроившиеся перед боем войска, хотел сложить оружие, так как перед ним во вражеском стане были его старшие родичи и наставники. Эта ситуация явилась поводом к наставлению Кришны-Бхагавана — к «Бхагавадгите» (Махабхарата 2003; Семенцов 1985).
23-24
vaiśampāyana uvāca ।
ityuktvā prasthito rājā bhīmo'tha nipapāta ha ।
patitaścābravīdbhīmo dharmarājaṃ yudhiṣṭhiram ॥23॥
bho bho rājannavekṣasva patito'haṃ priyastava ।
kiṃnimittaṃ ca patanaṃ brūhi me yadi vettha ha ॥24॥
Вайшампаяна сказал:
С такими словами двинулся царь (Юдхиштхира) дальше, и тут упал Бхима. Упав (наземь), Бхима воззвал к Царю дхармы Юдхиштхире: "О царь, посмотри - и я, твой любимец, пал (наземь). По какой же причине это случилось - скажи, если знаешь?!".
25
yudhiṣṭhira uvāca ।
atibhuktaṃ ca bhavatā prāṇena ca vikatthase ।
anavekṣya paraṃ pārtha tenāsi patitaḥ kṣitau ॥25॥
Юдхиштхира сказал:
А ты ел сверх всякой меры37 и похвалялся жизненной силой, на других не глядя, оттого и пал наземь.
37. …ел сверх всякой меры… — atibhuktaṃ. С именем Бхимасены связывается иногда мотив пищи: так, по завершении двенадцатого года изгнания, когда Пандавы, чтобы прожить год неузнанными, были вынуждены действовать под чужими личинами, Бхима избирает себе должность надзирателя за царской кухней (Махабхарата 1967). Однако не склонностью к чревоугодию объясняется, в частности, его имя Врикодара («С утробой волка»), а способностью переварить даже смертельный яд калакуту. В эпосе мотив обильной пищи ассоциируется вообще не с обжорством, а с могуществом, силой, величием, в том числе — и жертвоприношения (описание жертвоприношения ашвамедха оперирует, в частности, таким выражением, как «горы пищи», см.: Махабхарата 2003. С. 157).
26
vaiśampāyana uvāca ।
ityuktvā taṃ mahābāhurjagāmānavalokayan ।
śvā tveko'nuyayau yaste bahuśaḥ kīrtito mayā] ॥26॥
Вайшампаяна сказал:
Сказав так, мощнорукий (Юдхиштхира) двинулся, не оглядываясь, дальше, и лишь одна собака, о которой я много раз говорил тебе, шла следом за ним.
Такова в "Книге о великом исходе" великой "Махабхараты" вторая глава.
Глава 3
1-4
vaiśampāyana uvāca ।
tataḥ saṃnādayañśakro divaṃ bhūmiṃ ca sarvaśaḥ ।
rathenopayayau pārthamārohetyabravīcca tam ॥1॥
sa bhrātṝnpatitāndṛṣṭvā dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ।
abravīcchokasantaptaḥ sahasrākṣamidaṃ vacaḥ ॥2॥
bhrātaraḥ patitā me'tra āgaccheyurmayā saha ।
na vinā bhrātṛbhiḥ svargamicche gantuṃ sureśvara ॥3॥
sukumārī sukhārhā ca rājaputrī purandara ।
sā'smābhiḥ saha gaccheta tadbhavānanumanyatām ॥4॥
Вайшампаяна сказал:
Тут появился Шакра, оглашая грохотом колесницы все вокруг - и небо, и землю, и обратился к Партхе: "Поднимайся (ко мне)!". Но Юдхиштхира, Царь дхармы, видя, что пали его братья, снедаемый горем38, произнес, обращаясь к Тысячеокому39 (Индре): "Пали братья мои, так пусть и они взойдут сюда вместе со мной, ибо без братьев я не желаю идти на небо, о владыка богов! И пусть пойдет вместе с нами, о сокрушитель (вражеских) крепостей40, самая нежная41, достойная счастья царская дочь (Драупади). Да согласишься ты с этим!".
38. …снедаемый горем… — типичный случай инерционного, вне логики контекста, употребления постоянного эпитета: ранее Юдхиштхира не выказывает ни малейшего сожаления по поводу гибели братьев и Драупади, выдвигая искусственные причины случившегося, что придаёт всему контексту нарочитый, «игровой» характер.
39. Тысячеоким Индру называют в силу приписываемого ему всеведения, хотя другая трактовка этого имени связывает это имя с сюжетом о соблазнении им супруги риши, за что тот покарал бога тысячей знаков позора («глаз»).
40. …о сокрушитель (вражеских) крепостей… — puraṃdara, ригведийский эпитет Индры, отвечающий его функции демоноборца; в «Махабхарате» часто адресуется царю, земному аналогу царя небес — Индры. Абсолютное большинство действующих лиц эпоса, включая объект повествования, — будь то Джанамеджая, которому рассказывается «Махабхарата», либо же Юдхиштхира в беседах со святыми мудрецами-риши, — имеет царский статус. Поэтому естественно ожидать в тексте большого числа синонимов понятия «царь»; при этом наиболее показательный случай разрастания синонимического ряда с этим значением — вокативы.
41. …самая нежная… — sukumārī, или «самая юная» — эпитет, противоречащий образу Драупади, матери взрослых сыновей; пренебрежение к возрасту героя характерно для эпоса.
5-6
indra uvāca ।
bhrātṝndrakṣyasi putrāṃstvamagratastridivaṃ gatān ।
kṛṣṇayā sahitānsarvānmā śuco bharatarṣabha ॥5॥
nikṣipya mānuṣaṃ dehaṃ gatāste bharatarṣabha ।
anena tvaṃ śarīreṇa svargaṃ gantā na saṃśayaḥ ॥6॥
Индра сказал:
Ты увидишь всех братьев своих и сыновей: удалились они прежде тебя на третье небо все вместе с Кришною (Драупади), так что не печалься, о бык-бхарата! Удалились они, о бык-бхарата, оставив свое человеческое тело, ты же достигнешь неба в этом телесном облике, нет сомнения.
7
yudhiṣṭhira uvāca ।
ayaṃ śvā bhūtabhavyeśa bhakto māṃ nityameva ha ।
sa gaccheta mayā sārdhamānṛśaṃsyā hi me matiḥ ॥7॥
Юдхиштхира сказал:
Эта собака, о властитель будущего и прошлого, была постоянно верна мне42, поэтому пусть идет она вместе со мною - в том, я считаю, моя благодарность (ей).
42. …была постоянно верна мне… — bhakto māṃ nityam eva ha, или: «была моим бхактом», т.е. почитателем, адептом; ср. разночтения (шл. 7, с. 73): madbhakto.
8
indra uvāca ।
amartyatvaṃ matsamatvaṃ ca rājañśriyaṃ kṛtsnāṃ mahatīṃ caiva kīrtim ।
samprāpto'dya svargasukhāni ca tvaṃ tyaja śvānaṃ nātra nṛśaṃsamasti ॥8॥
Индра сказал43:
Обрел ты ныне, о царь, бессмертие и подобие мне, а также полное преуспеяние, великую славу и небесные блага, так что оставь собаку - в том нет вероломства.
43. Стихи 8—15 — агонистический диалог бога Индры с Юдхиштхирой на тему отношений покровителя и бхакта — выделен из повествования с помощью смены размера шлока на триштубх, очевидно ввиду значимости содержания.
9
yudhiṣṭhira uvāca ।
anāryamāryeṇa sahasranetra śakyaṃ kartuṃ duṣkarametadārya ।
mā me śriyā saṅgamanaṃ tayāstu yasyāḥ kṛte bhaktajanaṃ tyajeyam ॥9॥
Юдхиштхира сказал:
О достойный Тысячеокий! Не подобает достойному совершать столь недостойное, злое деяние. Ни к чему мне обретение счастья, если ради этого я должен покинуть того, кто мне верен44.
44. …того, кто мне верен. —bhaktajanaṃ (см. примеч. 42).
10
indra uvāca ।
svarge loke śvavatāṃ nāsti dhiṣṇyamiṣṭāpūrtaṃ krodhavaśā haranti ।
tato vicārya kriyatāṃ dharmarāja tyaja śvānaṃ nātra nṛśaṃsamasti ॥10॥
Индра сказал:
Нет в мире небес места тому, кто (приходит) с собакой, (ибо тогда) то, что накоплено с помощью жертвоприношений, уносят (демоны), "обуянные яростью"45. Поэтому действуй обдуманно, о Царь дхармы! Оставь собаку - в том нет вероломства.
45. «Обуянные яростью» — кродхаваши, разновидность ракшасов-оборотней, наносящих вред людям (в отличие от асуров, считающихся, согласно традиции, врагами богов).
11
yudhiṣṭhira uvāca ।
bhaktatyāgaṃ prāhuratyantapāpaṃ tulyaṃ loke brahmavadhyākṛtena ।
tasmānnāhaṃ jātu kathañcanādya tyakṣyāmyenaṃ svasukhārthī mahendra ॥11॥
Юдхиштхира сказал:
Говорят, что отречься от того, кто (тебе) предан46, - грех беспримерный, в мире сравнимый разве с убийством брахмана. Поэтому ныне я ни за что не покину ее, о Махендра, даже во имя своего собственного блага.
46. …отречься от того, кто (тебе) предан… —bhaktatyāgaṃ (см. примеч. 42, 44).
12-13
indra uvāca ।
śunā dṛṣṭaṃ krodhavaśā haranti yaddattamiṣṭaṃ vivṛtamatho hutaṃ ca ।
tasmācchunastyāgamimaṃ kuruṣva śunastyāgātprāpsyase devalokam ॥12॥
tyaktvā bhrātṝndayitāṃ cāpi kṛṣṇāṃ prāpto lokaḥ karmaṇā svena vīra ।
śvānaṃ cainaṃ na tyajase kathaṃ nu tyāgaṃ kṛtsnaṃ cāsthito muhyase'dya ॥13॥
Индра сказал:
Если собака только глянет на оставленное открытым жертвенное подношение или на то, как оно предается огню, "обуянные яростью" утаскивают (его) прочь. Поэтому брось эту собаку и, если бросишь ее, обретешь мир богов. Покинув братьев и любимую Кришну, этим своим деянием, о герой, ты обрел мир (небес), так почему бы тебе не оставить теперь собаку? Ты же колеблешься ныне перед лицом полного отречения (от живущих).
14-15
yudhiṣṭhira uvāca ।
na vidyate sandhirathāpi vigraho mṛtairmartyairiti lokeṣu niṣṭhā ।
na te mayā jīvayituṃ hi śakyā tasmāttyāgasteṣu kṛto na jīvatām ॥14॥
pratipradānaṃ śaraṇāgatasya striyā vadho brāhmaṇasvāpahāraḥ ।
mitradrohastāni catvāri śakra bhaktatyāgaścaiva samo mato me ॥15॥
Юдхиштхира сказал:
Нет ни разлуки, ни встречи для смертных, когда они умерли, - таково правило, (действующее) в мирах. Я не в силах вернуть их к жизни, оттого и оставил их, чего не сделал бы, будь они живы. Отказать пришедшему за покровительством47, убить женщину, похитить достояние брахмана, предать друга - (все) этих четыре (греха), о Шакра, по моему мнению, равны (одному) - отречению от того, кто тебе предан48.
47. …пришедшему за покровительством… — śaraṇāgatasya. Обращение за покро-вительством — особый тип ритуального поведения, когда иерархически «младший» обращается за покровительством к «старшему» — богу или царю.
48. …отречению от того, кто тебе предан. — bhaktatyāgaś (см. примеч. 42, 44, 46).
16-23
vaiśampāyana uvāca ।
taddharmarājasya vaco niśamya dharmasvarūpī bhagavānuvāca ।
yudhiṣṭhiraṃ prītiyukto narendraṃ ślakṣṇairvākyaiḥ saṃstavasamprayuktaiḥ ॥16॥
abhijāto'si rājendra piturvṛttena medhayā ।
anukrośena cānena sarvabhūteṣu bhārata ॥17॥
purā dvaitavane cāsi mayā putra parīkṣitaḥ ।
pānīyārthe parākrāntā yatra te bhrātaro hatāḥ ॥18॥
bhīmārjunau parityajya yatra tvaṃ bhrātarāvubhau ।
mātroḥ sāmyamabhīpsanvai nakulaṃ jīvamicchasi ॥19॥
ayaṃ śvā bhakta ityeva tyakto devarathastvayā ।
tasmātsvarge na te tulyaḥ kaścidasti narādhipa ॥20॥
atastavākṣayā lokāḥ svaśarīreṇa bhārata ।
prāpto'si bharataśreṣṭha divyāṃ gatimanuttamām ॥21॥
tato dharmaśca śakraśca marutaścāśvināvapi ।
devā devarṣayaścaiva rathamāropya pāṇḍavam ॥22॥
prayayuḥ svairvimānaiste siddhāḥ kāmavihāriṇaḥ ।
sarve virajasaḥ puṇyāḥ puṇyavāgbuddhikarmiṇaḥ ॥23॥
Вайшампаяна сказал:
Выслушав слова Царя дхармы, властелин Дхарма принял свой собственный облик49 и, исполненный радости, обратился к Юдхиштхире, Индре людей, с ласковой и хвалебной речью: "Ты родился, о Индра царей, (наследуя) образ действий отца, (его) мудрость и сострадание ко всему сущему, бхарата! И прежде в Двайтаване я испытал тебя, сын мой, когда братья твои отправились на поиски воды и были убиты50. Желая явить равное отношение к обеим своим матерям51, ты отрекся тогда от двух своих братьев - Бхимы и Арджуны и пожелал вернуть к жизни Накулу52. Верна (тебе) эта собака53, потому ты отрекся от божественной колесницы, так что нет тебе никого равного на небесах, о владыка людей! Оттого, сохранив свое тело, о бхарата, лучший из бхаратов, обрел ты миры нетленные - дивный путь несравненный". И вслед за тем Дхарма, Шакра и маруты, оба Ашвина, боги и божественные риши, возведя на колесницу Пан-даву, тронулись в путь на своих виманах54 (и с ними) - сиддхи55, движущиеся по желанию, все - чистые, благостные, праведные в речах, помыслах и деяниях56.
49. …принял свой собственный облик… — Так завершается ситуация испытания сына (Юдхиштхира) отцом (Дхарма), замещающая в эпической дидактике героический мотив древности — бой отца с сыном. В «Махабхарате» боги, испытывая героя, нередко меняют свой облик (см., например, «Повесть о том, как Индра отнял серьги у Карны» из книги «Лесной», когда Индра предстает в облике брахмана, которого принято одаривать, и испытывает щедрость Карны). Обличье нечистого животного — собаки, которое принимает бог Дхарма, придает агонистическому диалогу особую остроту.
50. Слова Дхармы содержат ссылку на заключительный эпизод из книги «Лесной» (гл. 295—299), когда Дхарма, предстающий последовательно оленем, журавлем и, наконец, якшей, испытывает в агонистическом брахмодийском диалоге своего сына Юдхиштхиру и, признав испытание успешным, возвращает к жизни умерщвленных им же Пандавов, не дождавшихся от него заданных вопросов. О диалоге brahmodya см.: Елизаренкова, Топоров 1984.
51. …обеим своим матерям… — т.е. Кунти и Мадри (первая приходится матерью Юдхиштхире, Бхимасене и Арджуне, вторая — близнецам Накуле и Сахадеве).
52. …вернуть к жизни Накулу. — Если бы Дхарма оживил только одного из сыновей Мадри — Накулу, то, по мнению Юдхиштхиры, у каждой из жен Панду осталось хотя бы по одному сыну.
53. Верна (тебе) эта собака… — ayaṃ śvā bhakta ityeva (ср. примеч. 42, 44, 46, 48); иной вариант перевода — «эта собака — бхакт (твой)».
54. Вимана — небесная колесница-дворец.
55. Сиддхи — «совершенные», полубоги, достигшие духовного совершенства, наделенные сверхъестественными способностями.
56. …в речах, помыслах и деяниях —vāgbuddhikarminaḥ. Таково триединство индо-европейской ритуальной культуры: слово (vāk) — мысль (buddhi) — действие (karma), т.е. учение, доктрина и обряд.
24-36
sa taṃ rathaṃ samāsthāya rājā kurukulodvahaḥ ।
ūrdhvamācakrame śīghraṃ tejasā''vṛtya rodasī ॥24॥
tato devanikāyastho nāradaḥ sarvalokavit ।
uvācoccaistadā vākyaṃ bṛhadvādī bṛhattapāḥ ॥25॥
ye'pi rājarṣayaḥ sarve te cāpi samupasthitāḥ ।
kīrtiṃ pracchādya teṣāṃ vai kururājo'dhitiṣṭhati ॥26॥
lokānāvṛtya yaśasā tejasā vṛttasampadā ।
svaśarīreṇa samprāptaṃ nānyaṃ śuśruma pāṇḍavāt ॥27॥
nāradasya vacaḥ śrutvā rājā vacanamabravīt ।
devānāmantrya dharmātmā svapakṣāṃścaiva pārthivān ॥28॥
śubhaṃ vā yadi vā pāpaṃ bhrātṝṇāṃ sthānamadya me ।
tadeva prāptumicchāmi lokānanyānna kāmaye ॥29॥
rājñastu vacanaṃ śrutvā devarājaḥ purandaraḥ ।
ānṛśaṃsyasamāyuktaṃ pratyuvāca yudhiṣṭhiram ॥30॥
sthāne'sminvasa rājendra karmabhirnirjite śubhaiḥ ।
kiṃ tvaṃ mānuṣyakaṃ snehamadyāpi parikarṣasi ॥31॥
siddhiṃ prāpto'si paramāṃ yathā nānyaḥ pumānkvacit ।
naiva te bhrātaraḥ sthānaṃ samprāptāḥ kurunandana ॥32॥
adyāpi mānuṣo bhāvaḥ spṛśate tvāṃ narādhipa ।
svargo'yaṃ paśya devarṣīnsiddhāṃśca tridivālayān ॥33॥
yudhiṣṭhirastu devendramevaṃvādinamīśvaram ।
punarevābravīddhīmānidaṃ vacanamarthavat ॥34॥
tairvinā notsahe vastumiha daityanibarhaṇa ।
gantumicchāmi tatrāhaṃ yatra me bhrātaro gatāḥ ॥35॥
yatra sā bṛhatī śyāmā buddhisattvaguṇānvitā ।
draupadī yoṣitāṃ śreṣṭhā yatra caiva priyā mama ॥36॥
Стоя на той колеснице, царь, продолжатель рода Куру, стремительно взмыл ввысь, так что пламенем охватило землю и небо. Тогда Нарада57, знаток всех миров, великий в речах и великий в подвижничестве, стоя среди богов, громко произнес такие слова: "Сколько ни есть царственных риши, все здесь предстали они, и царь куру возвышается среди них, затмевая (всех своей) славой. Объяв миры славою, пылом, он, средоточие добродетели, явился (сюда) в телесном облике, и не слышали мы (чтобы так было с кем-то) другим, кроме Пандавы". Выслушав речь Нарады, царь (Юдхиштхира), верный дхарме, произнес, обращаясь к богам и своим сторонникам-царям, такие слова: "Благо то или же зло, но место мое ныне среди братьев (моих) и только туда (где они) хочу я попасть, а других миров не желаю". Выслушав речь царя, царь богов (Индра), сокрушитель твердынь, миролюбиво ответил Юдхиштхире: "Оставайся на этом месте58, о Индра царей, оно завоевано (твоими) благими деяниями! Неужели тебя и теперь влекут человеческие привязанности? Достиг ты высшего совершенства, как никакой другой человек, а для братьев твоих это место недостижимо, о радость куру! То человеческая природа в тебе говорит, о владыка людей! Но посмотри - это небо, (здесь) пребывают божественные риши и сиддхи, обитатели третьего неба". Но мудрый Юдхиштхира вновь обратился к владыке - Индре богов в ответ на его слова с такой исполненной (важного) смысла речью: "Без них я не вынесу пребывания здесь, о сокрушитель дайтьев59! Я желаю попасть туда, куда удалились братья мои, где (находится) моя милая Драупади - Превеликая Шьяма60, наделенная мудростью и добродетелью61, лучшая среди женщин".
57. Нарада — божественный мудрец-риши, посредник между землёй и небом.
58. В данном контексте речь идет о специфическом местопребывании (sthāna), месте на небесах, отвечающем заслугам индивида.
59. Дайтьи — разряд демонов, смешивающийся в эпосе с другими в силу отсутствия четких характеристик; по причине общности происхождения дайтьи часто сближаются с данавами (дайтьи — сыновья Дити, а данавы — сыновья Дану от риши Кашьяпы).
60. Шьяма — «Черная», так определяется Драупади, супруга пятерых братьев Пандавов, воплощающих собой пять Индр (ср. ее имя с тем же значением Кришна — «Черная»); Драупади олицетворяет Шри, богиню царского преуспеяния, являющуюся супругой Индры, царя богов.
61. …наделенная… добродетелью — sattvaguṇānvita — букв. наделенная гуной sattva. Саттва — светлое начало (гуна), одно из трех свойств любого объекта мироздания; остальные гуны — раджас (страстное, деятельное начало) и тамас (косность, инертность).
Такова в "Книге о великом исходе" великой "Махабхараты" третья глава.

ОКОНЧЕНА "КНИГА О ВЕЛИКОМ ИСХОДЕ"