Атхарваведа
(Шаунака)
ВОТ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ КНИГА
Перевод с ведийского языка, вступительная
статья, комментарий и приложения
Т.Я. Елизаренковой
М.: "Восточная литература" ♦ 2010

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. Данная книга является третьим томом первого полного перевода этого памятника на русский язык. Первый том (книги I-VII) издан в 2005 г., второй (книги VIII-XII) — в 2007 г. Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу. Комментарий носит комплексный характер.





ВОТ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ КНИГА
<Дополнения>
Эта книга является дополнением ко всем предыдущим книгам АВ. Она представляет собой добавление позднего характера. Книга состоит из 72 гимнов и 456 стихов, которые принадлежали к совсем иной традиции, чем гимны других книг, и по степени сохранности текста (а в связи с этим по логике содержания), и по характеру связи со вспомогательной литературой.
15 гимнов этой книги были переведены в свое время на русский язык в книге: АВ. Избр. Для настоящего издания переводы пересмотрены.
XIX, 1. <На возлияние со стечением>
Первый гимн этой книги посвящен стечению жертвенных возлияний в костер.
1
sáṃsaṃ sravantu nadyàḥ sáṃ vā́tāḥ sáṃ patatríṇaḥ ।
yajñám imáṃ vardhayatā giraḥ saṃsrāvyèṇa havíṣā juhomi ॥1॥
Пусть вместе стекутся реки,
Вместе ветры, вместе птицы!
О песни, усильте эту жертву!
Я приношу жертву возлиянием на стечение.
2
imáṃ homā yajñám avatemáṃ saṃsrāvaṇā utá yajñám imáṃ vardhayatā giraḥ saṃsrāvyèṇa havíṣā juhomi ॥2॥
О возлияния, помогите этой жертве,
Этой, а также стекающимся.
Я приношу жертву возлиянием на стечение.
2b. …а также стекающимся (imáṃ homā yajñám avatemáṃ saṃsrāvaṇā utá)… — Синтаксис необычен, и прилагательное без ударения.
3
rūpáṃrūpaṃ váyovayaḥ saṃrábhyainaṃ pári ṣvaje ।
yajñám imáṃ cátasraḥ pradíśo vardhayantu saṃsrāvyèṇa havíṣā juhomi ॥3॥
Форма за формой, живость за живостью —
Охватив его, я (его) обнимаю.
Пусть четыре стороны света усилят эту жертву.
Я приношу жертву возлиянием со стечением.
3. .. .его (enam)… — Референтом комментатор считает жертвователя.
XIX, 2. <На восхваление вод>
Текст гимна, как признают исследователи, сильно испорчен и эмендации требуются во многих местах. В частности, в строке а Асc. pl. apáḥ всюду заменен на N. pl. ā́paḥ (это предлагает и Саяна). Перевод часто условный и механический.
1
śáṃ ta ā́po haimavatī́ḥ śám u te santūtsyā̀ḥ ।
śáṃ te saniṣyadā́ ā́paḥ śám u te santu varṣyā̀ḥ ॥1॥
На благо тебе воды с Гималаев,
И на благо тебе пусть будут воды из источников.
На благо тебе текучие воды,
И на благо тебе пусть будут дождевые.
1a. …с Гималаев (haimavatī́ḥ)… — Или «со снежных гор».
2
śáṃ ta ā́po dhanvanyā̀ḥ śáṃ te santv anūpyā̀ḥ ।
śáṃ te khanitrímā ā́paḥ śáṃ yā́ḥ kumbhébhir ā́bhr̥tāḥ ॥2॥
На благо тебе воды пустыни,
На благо тебе пусть будут болотные.
На благо тебе выкопанные (из-под земли) воды,
На благо, которые принесены в горшках.
3
anabhráyaḥ khánamānā víprā gambhīré apásaḥ ।
bhiṣágbhyo bhiṣáktarā ā́po áchā vadāmasi ॥3॥
Роющие без лопат, умелые,
Работающие в глубине,
Лучше исцеляющие, чем целители, —
Мы обращаемся к (этим) водам.
4
apā́m áha divyā́nām apā́ṃ srotasyā̀nām ।
apā́m áha praṇéjané 'śvā bhavatha vājínaḥ ॥4॥
В самом деле, из-за вод с неба,
В самом деле, из-за вод из источника,
В самом деле, из-за вод для купания
Вы становитесь победоносными конями.
5
tā́ apáḥ śivā́ apó 'yakṣmaṃkáraṇīr apáḥ ।
yáthaivá tr̥pyate máyas tā́s ta ā́ datta bhesajī́ḥ ॥5॥
Эти воды дружелюбные —
Воды, прогоняющие якшму, (эти) воды.
Подобно радости для насыщающегося,
Они для тебя пусть будут исцелителями!
XIX, 3. <К Агни>
Гимн посвящен восхвалению Агни, отдельными своими фрагментами встречается в тексте Пайппалады. Размер: триштубх.
1
divás pr̥thivyā́ḥ páry antárikṣād vánaspátibhyo ádhy óṣadhībhyaḥ ।
yátrayatra víbhr̥to jātávedās táta stutó juṣámāṇo na éhi ॥1॥
С неба, с земли, из воздушного пространства,
Из лесных деревьев, из трав —
Откуда бы ты ни возник, Джатаведас,
Оттуда приходи к нам, прославленный, довольный!
2
yás te apsú mahimā́ yó váneṣu yá óṣadhīṣu paśúṣv apsv àntáḥ ।
ágne sárvās tanvàḥ sáṃ rabhasva tā́bhir na éhi draviṇodā́ ájasraḥ ॥2॥
Величие твое, которое в водах, которое в лесах,
Которое в травах, в животных, внутри вод, —
Все тела (свои) захвати (и) с ними
Приходи к нам, давая имущество, неустанный.
3
yás te devéṣu mahimā́ svargó yā́ te tanúḥ pitŕ̥ṣv āvivéśa ।
púṣṭir yā́ te manuṣyèṣu paprathé 'gne táyā rayím asmā́su dhehi ॥3॥
Какое твое небесное величие среди богов,
Какое твое тело вошло в отцов,
Какое процветание было распространено среди людей,
С его помощью дай богатство!
4
śrútkarṇāya kaváye védyāya vácobhir vākáir úpa yāmi rātím ।
yáto bhayám ábhayaṃ tán no astv áva devā́nāṃ yaja héḍo agne ॥4॥
К поэту с обостренным слухом, достойному известности,
Я обращаюсь со словами, с речами за подарком.
Если (есть) страх, то для нас пусть будет отсутствие страха.
Успокаивай, о Агни, раздражение богов!
4a. …с обостренным слухом (śrutkarṇa)… — Букв. «сделанный слышащим».
XIX, 4. <К разным богам>
Этот гимн разным богам отличается полной неустойчивостью текста. Чтобы что-то понять (а это и так сложно при абстрактности содержания) нужны эмендации текста (которые специально здесь не отмечаются).
1
yā́m ā́hutiṃ prathamā́m átharvā yā́ jātā́ yā́ havyám ákr̥ṇoj jātávedāḥ ।
tā́ṃ ta etā́ṃ prathamó johavīmi tā́bhiṣ ṭuptó vahatu havyám agnír agnáye svā́ha ॥1॥
Какое возлияние Атхарван совершил первым,
Какое возникло, какую жертву совершил Джатаведас,
Ее для тебя первой я провозглашаю.
Прославленный ими, пусть увезет
Жертву Агни. Агни — свага!
1b. Какое возникло (yā́m ā́hutiṃ prathamā́m átharvāyā́ jātā́)… — Место yā́ jātā́ синтаксически непонятно.
2
ā́kūtiṃ devī́ṃ subhágāṃ puró dadhe cittásya mātā́ suhávā no astu ।
yā́m āśā́m émi kévalī sā́ me astu vidéyam enāṃ mánasi práviṣṭām ॥2॥
Божественный благой замысел я выставляю вперед.
Да будет мать намерения легко призываема для нас!
К какой надежде я иду, да будет она единственной для меня!
Пусть найду я, что она вошла в мою мысль!
3
ā́kūtyā no br̥haspata ā́kūtyā na úpā́ gahi ।
átho bhágasya no dhehy átho naḥ suhávo bhava ॥3॥
С нашим замыслом, о Брихаспати,
С замыслом приходи к нам!
Тогда надели нас удачей,
А также будь легко призываемой для нас!
4
bŕ̥haspátir ma ā́kūtim āṅgirasáḥ práti jānātu vā́cam etā́m ।
yásya devā́ devátāḥ saṃbabhūvúḥ sá supráṇītāḥ kā́mo ánv etv asmā́n ॥4॥
Пусть Брихаспати одобрит мой замысел,
(А) Ангирас — эту речь мою.
У кого родились боги (и) божества,
Пусть это желание последует за нами, правильно ведущее.
XIX, 5. <Восхваление Индры>
1
índro rā́jā jágataś carṣaṇīnā́m ádhi kṣami víṣurūpaṃ yád asti ।
táto dadāti dāśúṣe vásūni códad rā́dha úpastutaś cid arvā́k ॥1॥
Индра — царь живого мира, (царь) народов,
Всего разнообразного, что есть на земле.
Оттуда дает он блага почитателю (своему).
Восхваленный же, пусть он подгонит щедрость в нашу сторону!
1. = PB, 27, 3 и встречается также в редакции Пайппалада в книге XX.
Индийский комментатор поясняет, что желающий получить богатства должен произнести этот гимн.
XIX, 6. <Пуруше>
Это знаменитый гимн Пуруше (puruṣa- букв. «человек»), засвидетельствованный в РВ X, 90, с многочисленными вариантами. Варианты касаются прежде всего порядка стихов, в прочтении текста гимнов их сравнительно мало. Гимн этот представлен также в редакции Пайппалада IX. Согласно вспомогательной литературе, этот гимн используется, когда отпускают человеческую жертву. Гимн переводился неоднократно на многие языки, на русский язык в составе РВ: Ригведа. Мандалы IX-X, с. 235-236, 491-492. Содержание гимна: боги приносят в жертву космического гиганта Пурушу, которого расчленяют и из разных частей тела которого образуются разные элементы мироздания. Подобное представление является древним, индоевропейским.
Размер: ануштубх.
1
sahásrabāhuḥ púruṣaḥ sahasrākṣáḥ sahásrapāt ।
sá bhū́miṃ viśváto vr̥tvā́ty átiṣṭhad daśāṅgulám ॥1॥
Пуруша — тысячерукий,
Тысячеглазый, тысяченогий.
Со всех сторон покрыв землю,
Он возвышался (над ней) на десять пальцев.
1. Тысячерукий (sahásrabāhuḥ)… — В РВ это «тысячеглавый».
2
tribhíḥ padbhír dyā́m arohat pā́d asyehā́bhavat púnaḥ ।
táthā vy àkrāmad víṣvaṅ aśanānaśané ánu ॥2॥
Тремя ногами он поднялся на небо.
Нога его возникла здесь снова.
Тогда он отправился во все стороны
Вслед (за теми, кто) ест пищу и кто не ест.
2. Тремя ногами … — Ср. РВ X, 90, 4. Слово «нога» представлено здесь двумя фонетическими вариантами: padbhír и pā́d.
3
tā́vanto asya mahimā́nas táto jyā́yāṃś ca pū́ruṣaḥ ।
pā́do 'sya víśvā bhūtā́ni tripā́d asyāmŕ̥taṃ diví ॥3॥
Таково его величие,
А сильнее этого (сам) Пуруша.
Четверть его — все существа,
Три четверти его — бессмертие на небе.
3. = РВ X, 90, 3 (с вариантами).
4
púruṣa evédáṃ sárvaṃ yád bhūtáṃ yác ca bhāvyàm ।
utā́mr̥tatvásyeśvaró yád anyénā́bhavat sahá ॥4॥
Ведь Пуруша — это всё:
Что было и что будет.
Также он повелитель бессмертия,
Что было связано с другим.
4. = РВ X, 90, 2а-с. РВ X, 90, 2d: yád ánnenatiróhati «потому что перерастает (всё) благодаря пище». АВ: yád ányenā́bhavat sahá «что было связано с другим». Ясно, что это испорченный текст.
5
yát púruṣaṃ vy ádadhuḥ katidhā́ vy àkalpayan ।
múkhaṃ kím asya kím bāhū́ kím ūrū́ pā́dā ucyate ॥5॥
Когда Пурушу расчленили,
На сколько частей разделили (его)?
Что его рот, что руки,
Что бедрами, что ногами называется?
5. = РВ X, 90, 11.
6
brāhmaṇó 'sya múkham āsīd bāhū́ rājanyò 'bhavat ।
mádhyaṃ tád asya yád váiśyaḥ padbhyā́ṃ śūdró ajāyata ॥6॥
Брахман был его лицом,
Руки стали раджанья,
(То), что его середина, стало вайшьей,
Из ног шудра родился.
6. = РВ X, 12 (с вариантами). Брахман (brahmána-), раджанъя (rājanyà-. или kṣatríya), вайшья (vaíśya-) и шудра (śudrá-). — Названия четырех больших социальных классов, варн. Эта классификация встречается в РВ только в данном месте.
7
candrámā mánaso jātáś cákṣoḥ sū́ryo ajāyata ।
múkhād índraś cāgníś ca prāṇā́d vāyúr ajāyata ॥7॥
Луна из мысли родилась,
Солнце родилось из глаза.
Изо рта Индра и Агни,
Из дыхания Ваю родился.
7. = РВ X, 90, 13.
8
nā́bhyā āsīd antárikṣaṃ śīrṣṇó dyáuḥ sám avartata ।
padbhyā́ṃ bhū́mir díśaḥ śrótrāt táthā lokā́m̐ akalpayan ॥8॥
Из пупа возникло воздушное пространство,
Из головы произошло небо,
Из двух ног — земля, стороны света — из уха.
Так они устроили миры.
8. = РВ X, 90, 14.
9
virā́ḍ ágre sám abhavad virā́jo ádhi pū́ruṣaḥ ।
sá jātó áty aricyata paścā́d bhū́mim átho puráḥ ॥9॥
Вирадж произошла в (самом) начале,
А из Вирадж — Пуруша.
Родившись, он превзошел землю
Сзади, а также спереди.
9. = РВ X, 90, 5 (с вариантами). Вирадж. — См. в Словаре.
10
yát púruṣeṇa havíṣā devā́ yajñám átanvata ।
vasantó asyāsīd ā́jyaṃ grīṣmá idhmáḥ śarád dhavíḥ ॥10॥
Когда боги принесли Пурушу
В качестве жертвы,
Весна была у него жертвенным маслом,
Лето — дровами, осень — возлиянием.
10. = РВ X, 90, 6.
11
táṃ yajñáṃ prāvŕ̥ṣā práukṣan púruṣaṃ jātám agraśáḥ ।
téna devā́ ayajanta sādhyā́ vásavaś ca yé ॥11॥
Эту жертву кропили начинающимся дождем,
Пурушу, рожденного в начале.
Его принесли себе в жертву боги
И (те), что садхья и васу.
11. …садхья (sādhyá-), васу (vásu-)… — См. в Словаре.
12
tásmād áśvā ajāyanta yé ca ké cobhayā́dataḥ ।
gā́vo ha jajñire tásmāt tásmāj jātā́ ajāváyaḥ ॥12॥
Из (?) нее кони родились
И те (животные), у которых два ряда зубов.
Коровы родились из нее,
Из нее родились козы и овцы.
12. = РВ X, 90, 10.
13
tásmād yajñā́t sarvahúta ŕ̥caḥ sā́māni jajñire ।
chándo ha jajñire tásmād yájus tásmād ajāyata ॥13॥
Из этой жертвы, полностью принесенной,
Гимны (и) напевы родились.
Стихотворные размеры родились из нее.
Жертвенная формула родилась из нее.
13. = РВ X, 90, 9.
14
tásmād yajñā́t sarvahútaḥ sáṃbhr̥taṃ pr̥ṣadājyám ।
paśū́ṃs tā́ṃś cakre vāyavyā̀n āraṇyā́ grāmyā́ś ca yé ॥14॥
Из этой жертвы, полностью принесенной,
Было собрано крапчатое жертвенное масло.
Он сделал (из него) тех животных, которые принадлежат Ваю,
Которые лесные и которые деревенские.
14. = РВ X, 90, 8.
15
saptā́syāsan paridháyas tríḥ saptá samídhaḥ kr̥tā́ḥ ।
devā́ yád yajñáṃ tanvānā́ ábadhnan púruṣaṃ paśúm ॥15॥
Семь было у него поленьев ограды (костра),
Трижды семь были сделаны как дрова (для костра),
Когда боги, совершая жертвоприношение,
Привязали Пурушу как жертвенное животное.
15. = РВ X, 90, 15.
16
mūrdhnó devásya br̥ható aṃśávaḥ saptá saptatī́ḥ ।
rā́jñaḥ sómasyājāyanta jātásya púruṣād ádhi ॥16॥
Семь раз по семьдесят лучей
Родились из головы могучего бога,
Царя Сомы,
Рожденного от Пуруши.
16. Этот стих больше нигде не встречается.
XIX, 7. <К созвездиям>
Гимн посвящен восхвалению созвездий (nákṣatra-), «лунных домов», которых первоначально насчитывалось 27, а потом стало 28. Звезды, входящие в их состав, также принято давать в определенном порядке, который здесь несколько нарушается. Гимн полон названий этих звезд, обычно не этимологизированных. Накшатры входят в состав мифологии, их обожествляют и к ним обращаются с просьбами. Текст плохо сохранился и требует эмендаций. Данный перевод обычно следует за исправлениями Ланмана. В редакции Пайппалада его нет, в Вульгату он попал, видимо, поздно.
Размер: триштубх.
1
citrā́ṇi sākáṃ diví rocanā́ni sarīsr̥pā́ṇi bhúvane javā́ni ।
turmíśaṃ sumatím ichámāno áhāni gīrbhíḥ saparyāmi nā́kam ॥1॥
Ища благосклонности двадцати восьми (?),
Читру, вместе сверкающих на небе, неизменно движущихся,
Спешащих в созидании,
Я славлю песнями дни (и) небосвод.
1c. …«двадцати восьми?» (turmíśaṃ)… — Замена Ланмана произвольная, но дающая смысл. Слова turmíśa- в ведийском языке нет.
2
suhávam agne kŕ̥ttikā róhiṇī cā́stu bhadráṃ mr̥gáśiraḥ śám ārdrā́ ।
púnarvasū sūnŕ̥tā cā́ru púṣyo bhānúr āśleṣā́ áyanaṃ maghā́ me ॥2॥
Легко призываемой для меня, о Агни,
Пусть будет Криттика, Рохини,
Приносящая благо Мригаширас, дающая счастье Ардра.
Две приятные Пунарвасу, доставляющая удовольствие Пушья,
Луч Ашлеша, предельная точка Магха.
2a-b. Криттика (kŕ̥ttikā-). — Плеяды. …Рохини (róhiṇī-). — Nom. pr. звезды. …Мригагиирас (mr̥gā́śiras-), Ардра (ārdrā-). — Nom. pr. звезд.
2c. Пунарвасу (púnarvasū-). — Nom. pr. звезды. …Пушья (púṣya-). —
Nom. pr. звезды.
2d. Ашлеша (aśleṣā́-). — Nom. pr. звезды. .. .Магха (maghā́-). — Nom. pr.
звезды.
3
púṇyaṃ pū́rvā phálgunyau cā́tra hástaś citrā́ śivā́ svātí sukhó me astu ।
rā́dhe viśā́khe suhávānurādhā́ jyéṣṭhā sunákṣatram áriṣṭa mū́lam ॥3॥
Две прежние Пхалгуни и Хаста пусть будут здесь
Благоприятные для меня,
Читра благосклонна, Свати хороша.
(Пусть будут) наградой две Вишакха,
Легко призываемая — Анурадха,
Джьештха — хорошее созвездие, Мула — невредимая.
3a. Пхалгуни (phalgunī́-). — Nom. pr. звезды. …Хаста (hastá-). — Nom. pr. звезды
3b. Читра (citrá-)… — Яркий; nom. pr. звезды. …Свати (svātí-). — Nom. pr. звезды.
3c. Вишакха (viśā́kha-). — Nom. pr. звезды. …Анурадха (anurādhā́-). —
Nom. pr. звезды.
3d. Джьевштха (jyeṣṭha-)… — Старший, лучший; nom. pr. звезды. …Мула (mū́la-)… — Корень; nom. pr. звезды.
4
ánnaṃ pū́rvā rāsatāṃ me aṣādhā́ ū́rjaṃ devy úttarā ā́ vahantu ।
abhijín me rāsatāṃ púṇyam evá śrávaṇaḥ śráviṣṭhāḥ kurvatāṃ supuṣṭím ॥4॥
Пусть прежний Ашадха даст мне пищу.
Пусть высшие богини привезут подкрепление.
Пусть Абхиджит даст мне благоприятное,
Пусть Шравана и Шравиштха создадут процветание!
4a. Ашадха (aṣāḍha-). — Nom. pr. звезды.
4c. Абхиджит (abhijít-). — Nom. pr. звезды.
4d. Шравана (śrávaṇa-) …Шравиштха (śráviṣṭha-). — Nom. pr. звезд.
5
ā́ me mahác chatábhiṣag várīya ā́ me dvayā́ próṣṭhapadā suśárma ।
ā́ revátī cāśvayújau bhágaṃ ma ā́ me rayíṃ bháraṇya ā́ vahantu ॥5॥
Пусть Шатабхишак (даст) мне больше великого.
Пусть двойная Проштхапада (принесет) мне хорошую защиту.
Пусть Ревати и две Ашваюдж (дадут) мне удачу.
Пусть Бхарани привезут мне богатство!
5a. Шатабхишак (śatábhiṣak-). — Nom. pr. звезды.
5b. Проштхапада (proṣṭhapadā-). — Nom. рк. двойного созвездия третьего и четвертого лунного месяца.
5c. Ревати (revátī-). — Nom. рк. звезды. .. .Ашваюдж (aśvayúj-). — Nom.
рк. звезды.
5d. Бхарани (bharaṇī-). — Nom. pr. звезд.
XIX, 8. <На благополучие — к созвездиям>
Этот гимн, как и предыдущий, посвящен восхвалению созвездий, но сильно отличается от него по содержанию. Нет перечисления созвездий. Описывается, при каких условиях молитва созвездиям будет эффективна. Стихи 4-6 есть и в Пайппаладе.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 325-326, 394-395.
Размеры, как правило, неточные.
1
yā́ni nákṣatrāṇi divy àntárikṣe apsú bhū́mau yā́ni nágeṣu dikṣú ।
prakalpáyaṃś candrámā yā́ny éti sárvāṇi mámaitā́ni śivā́ni santu ॥1॥
Какие созвездия на небе, в воздушном пространстве,
В воде, на земле, какое в горных районах,
Какие готовит луна,
Все они для меня пусть будут благоприятны!
2
aṣṭāviṃśā́ni śivā́ni śagmā́ni sahá yógaṃ bhajantu me ।
yógaṃ prá padye kṣémaṃ ca kṣémaṃ prá padye yógaṃ ca námo 'horātrā́bhyām astu ॥2॥
Двадцать восемь благоприятных, готовых помочь
Вместе пусть наградят меня делом!
Я перехожу от дела к покою, я перехожу от покоя к делу.
Да будет поклонение дню и ночи!
2b. …делом (уógaṃ-)… — Слово yóga- в высшей степени многозначно в языке. Первое его значение: «запряжные»; далее «применение», «использование», «соединение» и др. Как отмечено в словаре Бётлинга, нередко имеет место противопоставление yóga- и kṣéma: «Ruhe und Arbeit» (Bӧhtlingk, Th. 2, с. 131).
3
svástitaṃ me suprātáḥ susāyáṃ sudiváṃ sumr̥gáṃ suśakunáṃ me astu ।
suhávam agne svasty àmartyáṃ gatvā́ púnar ā́yābhinándan ॥3॥
Да будет хорошо мне рано утром, хорошо вечером,
Хорошо днем, хорошо со зверьми, хорошо с птицами!
Легко призываемый, о Агни, благополучно отправившись к смертному,
Приходи снова, радуясь!
4
anuhaváṃ parihaváṃ parivādáṃ parikṣavám ।
sárvair me riktakumbhā́n párā tā́nt sávitaḥ suva ॥4॥
Ругань сзади, ругань сбоку,
Оговаривание, чихание —
О Савитар, забери ты их прочь —
Из-за (всего) этого у меня пустой кувшин.
4a-b. Да будет (sváṣtitaṃ me suprātaḥ susāyáṃ sudiváṃ | sumr̥gáṃ suśakunáṃ me astu) ! — Звукопись.
4a. Ругань сзади (anuhaváṃ parihavāṃ parivādaṃ parikṣaváṃ)… — У Уитни: «Detraction, evil gossip, reproach, sneezing about (?)».
4d. …у меня пустой кувшин (sárvair me riktakumbhā́n pávā). — У Уитни:
«drive away for me empty-handed (?), with all».
5
ápapāpáṃ parikṣaváṃ púṇyaṃ bhakṣīmáhi kṣávam ।
śivā́ te pāpa nā́sikāṃ púṇyagaś cābhí mehatām ॥5॥
(Забери) злое чихание,
Мы будем радоваться чистому чиханию.
Пусть шакал со злобным носом
И пуньяга помочатся (на это) для тебя!
5d. .. .пунъяга (pūnyaga-)… — Слово неизвестной этимологии и значения.
6
imā́ yā́ brahmaṇas pate víṣucīr vā́ta ī́rate ।
sadhrī́cīr indra tā́ḥ kr̥tvā́ máhyaṃ śivátamās kr̥dhi ॥6॥
Эти, которые движутся в разные стороны
На ветру, о Брахманаспати,
О Индра, сделав их направленными к одной цели,
Сделай их самыми благожелательными ко мне!
7
svastí no astv ábhayaṃ no astu námo 'horatrā́bhyām astu ॥7॥
Да будет нам счастье! Да будет нам отсутствие страха!
Да будет поклонение дню и ночи!
XIX, 9. <На успокоение и благо>
Согласно комментатору, этот гимн надо произносить, когда царя вводят в дом. Размеры неточные. Ключевыми словами этого гимна являются «успокоенный» (śantá-) и «на благо» (śám-).
1
śāntā́ dyáuḥ śāntā́ pr̥thivī́ śāntám idám urv àntárikṣam ।
śāntā́ udanvátīr ā́paḥ śāntā́ naḥ santv óṣadhīḥ ॥1॥
Пусть будет успокоено небо, успокоена земля,
Успокоено это широкое воздушное пространство,
Успокоена вода, полная влаги,
Успокоены травы для нас!
2
śāntā́ni pūrvarūpā́ṇi śāntáṃ no astu kr̥tākr̥tám ।
śāntáṃ bhūtáṃ ca bhávyaṃ ca sárvam evá śám astu naḥ ॥2॥
Пусть будут успокоены предзнаменования,
Успокоено для нас, что сделано, что не сделано.
Пусть будет успокоено прошлое и будущее,
Всё пусть будет благом для нас!
2a. …предшественники (pūrvarūpā́ṇi)… — Букв. «имеющие прежние
формы». У Уитни: «the foretokens».
3
iyáṃ yā́ parameṣṭhínī vā́g devī́ bráhmasaṃśitā ।
yáyaivá sasr̥jé ghoráṃ táyaivá śā́ntir astu naḥ ॥3॥
Эта речь, что самая возвышенная,
Божественная, заостренная брáхманом,
С помощью которой высказано ужасное,
Пусть будет она успокоена для нас!
4
idáṃ yát parameṣṭhínaṃ máno vāṃ bráhmasaṃśitam ।
yénaivá sasr̥jé ghoráṃ ténaivá śā́ntir astu naḥ ॥4॥
Эта мысль, что самая возвышенная
Или заостренная брахманом,
С помощью которой высказано ужасное,
Пусть будет она успокоена для нас!
4b. Или (vāṃ)… — Заменено на vā- вслед за Ланманом.
5
imā́ni yā́ni páñcendriyā́ni mánaḥṣaṣṭhāni me hr̥dí bráhmaṇā sáṃśitāni ।
yáir evá sasr̥jé ghoráṃ táir evá śā́ntir astu naḥ ॥5॥
Эти пять чувств с мыслью в качестве шестого,
Которые в моем сердце отточены брахманом,
С помощью которых высказано ужасное,
Пусть будут они успокоены для нас!
6
śáṃ no mitráḥ śáṃ váruṇaḥ śáṃ víṣṇuḥ śáṃ prajā́patiḥ ।
śáṃ na índro bŕ̥haspátiḥ śáṃ no bhavatv aryamā́ ॥6॥
Благо для нас Митра, благо Варуна,
Благо Вишну, благо Праджапати,
Благо для нас Индра, благо Брихаспати,
Благо для нас пусть будет Арьяман!
7
śáṃ no mitráḥ śáṃ váruṇaḥ śáṃ vivásvāṃ chám ántakaḥ ।
utpā́tāḥ pā́rthivāntárikṣāḥ śáṃ no divícarā gráhāḥ ॥7॥
Благо для нас Митра, благо Варуна,
Благо Вивасват, благо Антака,
Благо предзнаменования земные и воздушные,
Благо движущиеся по небу планеты.
7b. Антака (ántaka-)… — Букв. «причиняющий конец». Nom. pr. бога
смерти (Ямы).
8
śáṃ no bhū́mir vepyamānā́ śám ulkā́ nírhataṃ ca yát ।
śáṃ gā́vo lóhitakṣīrāḥ śáṃ bhū́mir áva tīryatī́ḥ ॥8॥
Благо для нас сотрясаемая земля
И благо то, что ударено метеоритом,
Благо коровы с красным молоком,
Благо распустившаяся земля.
8c. …с красным молоком (lohitakṣī́rāḥ)… — Или с молоком с кровью.
9
nákṣatram ulkā́bhíhataṃ śám astu naḥ śáṃ no 'bhicārā́ḥ śám u santu kr̥tyā́ḥ ।
śáṃ no níkhātā valgā́ḥ śám ulkā́ deśopasargā́ḥ śám u no bhavantu ॥9॥
Созвездие, ударенное метеоритом, — нам на благо.
На благо нам волшебство, на благо пусть будет колдовство.
На благо нам зарытые магические средства, на благо метеориты.
На благо пусть будут нам местные болезни!
10
śáṃ no gráhāś cāndramasā́ḥ śám ādityáś ca rāhuṇā́ ।
śáṃ no mr̥tyúr dhūmáketuḥ śáṃ rudrā́s tigmátejasaḥ ॥10॥
На благо нам планеты, принадлежащие луне,
На благо и солнце вместе с Раху.
На благо нам смерть, отмеченная дымом,
На благо Рудры с резким светом.
10b. …вместе с Раху (rāhuṇā́). — Раху — букв. «хвататель». Название
демона, который вызывает затмение Солнца и Луны.
10c. …смерть, отмеченная дымом (mr̥tyur dhūmáketuḥ)… — Скорее всего,
как предполагает Ланман, это дым от кремационного костра.
11
śáṃ rudrā́ḥ śáṃ vásavaḥ śám ādityā́ḥ śám agnáyaḥ ।
śáṃ no maharṣáyo devā́ḥ śáṃ devā́ḥ śáṃ bŕ̥haspátiḥ ॥11॥
На благо Рудры, на благо Васу,
На благо Адитьи, на благо огни,
На благо нам великие, божественные риши,
На благо боги, на благо Брихаспати!
12
bráhma prajā́patir dhātā́ lokā́ védāḥ saptar̥ṣáyo 'gnáyaḥ ।
táir me kr̥táṃ svastyáyanam índro me śárma yachatu brahmā́ me śárma yachatu ।
víśve me devā́ḥ śárma yachantu sárve me devā́ḥ śárma yachantu ॥12॥
Брахма, Праджапати, Дхатар (?),
Миры, веды, семеро риши, огни —
Благодаря им мне создано развитие удачи.
Индра мне пусть дарует убежище!
Брахма мне пусть дарует убежище!
Все боги пусть даруют мне убежище!
Пусть боги целиком даруют мне убежище!
12c. …развитие удачи (kr̥táṃ svastyáyanam). — У Уитни: «happy progress».
13
yā́ni kā́ni cic chāntā́ni loké saptar̥ṣáyo vidúḥ ।
sárvāṇi śáṃ bhavantu me śáṃ me astv ábhayaṃ me astu ॥13॥
Что только семеро риши знают
Как успокоенное в мире,
Пусть всё это будет мне на благо!
На благо пусть будет мне отсутствие страха!
14
pr̥thivī́ śā́ntir antárikṣaṃ śā́ntir dyáuḥ śā́ntir ā́paḥ
yád ihá ghoráṃ yád ihá krūráṃ yád ihá pāpáṃ tác chāntáṃ tác chiváṃ sárvam evá śám astu naḥ ॥14॥
{no rus data}
XIX, 10. <На счастье>
Этот гимн является буквальным повторением стихов 1-10 гимна РВ VII, 35 (всего там 15 стихов). Каждый из стихов начинается со слова «на счастье» (śám-), которое повторяется и в середине многих стихов. В результате гимн построен по принципу повторяющихся, сбалансированных структур.
Размер: триштубх.
1
śáṃ na indrāgnī́ bhavatām ávobhiḥ śáṃ na indrāváruṇā rātáhavyā ।
śám indrāsómā suvitā́ya śáṃ yóḥ śáṃ na índrāpūṣáṇā vā́jasātau ॥1॥
На счастье пусть будут нам Индра-Агни с (их) поддержками,
На счастье Индра-Варуна, кому приносят жертвы!
На счастье Индра-Сома, на удачу! Счастье, благо!
На счастье нам Индра-Пушан при захвате добычи!
2
śáṃ no bhágaḥ śám u naḥ śáṃso astu śáṃ naḥ púraṃdhiḥ śám u santu rā́yaḥ ।
śáṃ naḥ satyásya suyámasya śáṃsaḥ śáṃ no aryamā́ purujātó astu ॥2॥
На счастье нам Бхага, и на счастье пусть будет нам призыв (богов)!
На счастье нам Пурамдхи и на счастье пусть будут богатства!
На счастье нам произнесение истины, легко управляемой!
На счастье нам пусть будет Арьяман, много раз рожденный!
2b. Пурамдхи… — См. коммент. к XIV, 1, 50.
2d. Арьяман, много раз рожденный… — Рену в связи с РВ поясняет это тем, что Арьяман был богом свадьбы (EVP, t. IV, с. 95).
3
śáṃ no dhātā́ śám u dhartā́ no astu śáṃ na urūcī́ bhavatu svadhā́bhiḥ ।
śáṃ ródasī br̥hatī́ śáṃ no ádriḥ śáṃ no devā́nāṃ suhávāni santu ॥3॥
На счастье нам Дхатар и на счастье нам пусть будет Дхартар!
На счастье нам пусть будет просторная земля со своими обычаями!
На счастье две высокие половины вселенной, на счастье нам скала!
На счастье пусть будут удачные призывы богов!
3a. …дхатар (dhātár). — См. в Словаре. Дхартар (dhartár-)… — Бог- деятель (менее самостоятельный, чем dhātár-); обычно употребляется с род. пад.: поддерживатель неба, пространства, людей и т.д. Нередко является эпитетом разных богов.
4
śáṃ no agnír jyótiranīko astu śáṃ no mitrā́váruṇāv aśvínā śám ।
śáṃ naḥ sukŕ̥tāṃ sukr̥tā́ni santu śáṃ na iṣiró abhí vātu vā́taḥ ॥4॥
На счастье нам пусть будет светлоликий Агни,
На счастье нам Митра-Варуна, Ашвины на счастье!
На счастье нам пусть будут благие дела творцов благих дел!
На счастье нам пусть веет освежающий Вата!
5
śáṃ no dyā́vāpr̥thivī́ pūrváhūtau śám antárikṣaṃ dr̥śáye no astu ।
śáṃ na óṣadhīr vaníno bhavantu śáṃ no rájasas pátir astu jiṣṇúḥ ॥5॥
На счастье нам Небо-и-Земля при утреннем призыве!
На счастье пусть будет воздушное пространство, чтобы мы видели!
На счастье нам пусть будут травы (и) лесные деревья!
На счастье нам пусть будет повелитель атмосферы победоносный!
6
śáṃ na índro vásubhir devó astu śám ādityébhir váruṇaḥ suśáṃsaḥ ।
śáṃ no rudró rudrébhir jálāṣaḥ śáṃ nas tváṣṭā gnā́bhir ihá śr̥ṇotu ॥6॥
На счастье нам пусть будет бог Индра вместе с Васу,
На счастье Варуна благословенный вместе с Адитьями!
На счастье нам Рудра-целитель вместе с Рудрами!
На счастье пусть услышит нас тут Тваштар вместе с божественными женами!
6a. Васу. — См. в Словаре.
7
śáṃ naḥ sómo bhavatu bráhma śáṃ naḥ śáṃ no grā́vāṇaḥ śám u santu yajñā́ḥ ।
śáṃ naḥ svárūnāṃ mitáyo bhavantu śáṃ naḥ prasvàḥ śám v astu védiḥ ॥7॥
На счастье пусть будет нам Сома, на счастье пусть будет брахман!
На счастье нам давильные камни, и на счастье пусть будут жертвы!
На счастье нам пусть будет водружение (жертвенных) столбов!
На счастье нам растения и на счастье пусть будет жертвенный алтарь!
7a. …брахман (bráhma)… — Рену переводит: «1а Formule» (EVP, t. IV, с. 40).
8
śáṃ naḥ sū́rya urucákṣā úd etu śáṃ no bhavantu pradíśaś cátasraḥ ।
śáṃ naḥ párvatā dhruváyo bhavantu śáṃ naḥ síndhavaḥ śám u santv ā́paḥ ॥8॥
На счастье нам пусть взойдет Сурья, видящий далеко!
На счастье нам пусть будут четыре стороны света!
На счастье нам пусть будут крепкие горы!
На счастье нам реки и на счастье пусть будут воды!
9
śáṃ no áditir bhavatu vratébhiḥ śáṃ no bhavantu marútaḥ svarkā́ḥ ।
śáṃ no víṣṇuḥ śám u pūṣā́ no astu śáṃ no bhavítraṃ śám v astu vāyúḥ ॥9॥
На счастье нам пусть будет Адити с (ее) заветами!
На счастье нам пусть будут Маруты сладкозвучные!
На счастье нам Вишну и на счастье нам пусть будет Пушан!
На счастье нам место (нашей) жизни (?) и на счастье пусть будет Ваю!
9d. …место (нашей) жизни (?) (bhavítram)… — У Рену: «1е séjour-des-
existences» (EVP, t. IV, с. 40).
10
śáṃ no deváḥ savitā́ trā́yamāṇaḥ śáṃ no bhavantūṣáso vibhātī́ḥ ।
śáṃ naḥ parjányo bhavatu prajā́bhyaḥ śáṃ naḥ kṣétrasya pátir astu śaṃbhúḥ ॥10॥
На счастье нам бог Савитар охраняющий,
На счастье нам пусть будут утренние зори сверкающие!
На счастье нам пусть будет Парджанья вместе с (нашим) потомством!
На счастье нам пусть будет господин поля благодатный!
XIX, 11. <На счастье>
Этот гимн повторяет оставшиеся стихи РВ VII, 35, в качестве последнего добавляется еще стих РВ V, 47, 7. Вариантов в стихах нет, но последовательность их иная, чем в РВ. Гимн представлен также в Пайп- паладе XIII. Стиль тот же, что и у предыдущего. Размер: триштубх.
1
śáṃ naḥ satyásya pátayo bhavantu śáṃ no árvantaḥ śám u santu gā́vaḥ ।
śáṃ na r̥bhávaḥ sukŕ̥taḥ suhástāḥ śáṃ no bhavatu pitáro háveṣu ॥1॥
На счастье нам пусть будут повелители истины!
На счастье скакуны и на счастье пусть будут коровы!
На счастье нам Рибху, творцы прекрасных дел прекраснорукие!
На счастье нам пусть будут отцы во время призывов!
1. = РВ VII, 35, 12.
1a. …повелители истины (satyásya pátayo)! — Как отмечает Рену в своем комментарии к РВ, это выражение эквивалентно satyásya- … śáṃsaḥ (EVP, t. IV, с. 97).
1c. Рибху. — См. в Словаре. Здесь мн. число — vr̥bhavaḥ.
2
śáṃ no devā́ viśvádevā bhavantu śáṃ sárasvatī sahá dhībhír astu ।
śám abhiṣā́caḥ śám u rātiṣā́caḥ śáṃ no divyā́ḥ pā́rthivāḥ śáṃ no ápyāḥ ॥2॥
На счастье нам пусть будут боги, Все-Боги!
На счастье пусть будет Сарасвати с молитвами!
На счастье сопровождающие (боги) и на счастье (боги), сопутствующие дарению!
На счастье нам небесные (и) земные, на счастье нам водные (боги)!
2. =РВ VII, 35, 11.
2a. Все-Боги (viśvádevā[ḥ])… — Это сложное слово в отличие от синтаксического сочетания víśve devā́ḥ обычно обозначает Марутов.
3
śáṃ no ajá ékapād devó astu śám áhir budhnyàḥ śáṃ samudráḥ ।
śáṃ no apā́ṃ nápāt perúr astu śáṃ naḥ pŕ̥ṣṇir bhavatu devágopā ॥3॥
На счастье нам пусть будет бог Аджа Экапад,
На счастье нам Ахи Будхнья, на счастье нам море!
На счастье нам пусть будет Апам Напат, оплодотворитель(вод)!
На счастье нам пусть будет пятнистая Пришни, хранимая богами!
3. =РВ VII, 35, 13.
3a. Аджа Экапад. — См. XIII, 1,6.
3b. Ахи Будхнъя (áhi-budhnyà-). — Nom. pr. божества. Букв «змей глубин». Обычно употребляется вместе с Аджа Экапад.
3c. Апам Напат. — См. в Словаре. …оплодотворитель (perú-)… — Семантика неотчетлива. По Майрхоферу: «schwellend, befruchtend, belebend, Same» (EWA, Bd. II, c. 167).
3d. Пришни (pŕ̥śni-). — См. XIII, 1,3.
4
ādityā́ rudrā́ vásavo juṣantām idáṃ bráhma kriyámāṇaṃ návīyaḥ ।
sr̥ṇvántu no divyā́ḥ pā́rthivāso gójātā utá yé yajñíyāsaḥ ॥4॥
Адитьи, Рудры, Васу пусть наслаждаются
Этим священным словом, создаваемым совсем заново!
Пусть услышат нас небесные (и) земные (боги),
А также (те), достойные жертв, что рождены от коровы!
5
yé devā́nām r̥tvíjo yajñíyāso mánor yájatrā amŕ̥tā r̥tajñā́ḥ ।
té no rāsantām urugāyám adyá yūyáṃ pāta svastíbhiḥ sádā naḥ ॥5॥
(Те), что достойны жертв среди богов, достойных жертв,
Заслуживают почитания у Ману, бессмертные, знающие закон.
Пусть они даруют нам сегодня широкий путь!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
5c. …широкий путь (urugāyá-)… — Как отмечает Рену, обычно это прилагательное.
6
tád astu mitrāvaruṇā tád agne śáṃ yór asmábhyam idám astu śastám ।
aśīmáhi gādhám utá pratiṣṭhā́ṃ námo divé br̥haté sā́danāya ॥6॥
Да будет это, о Митра-Варуна! (Да будет) это, о Агни!
На счастье и благо нам да будет исполнен этот (гимн)!
Пусть достигнем мы брода и твердой опоры!
Поклон небу, высокому сиденью.
XIX, 12. <На долгую жизнь>
Этот коротенький заговор состоит из двух полустиший, из которых одно равно РВ X, 172, 4, а другое равно РВ VI, 17, 15.
1
uṣā́ ápa svásus támaḥ sáṃ vartayati vartaníṃ sujātátā ।
ayā́ vā́jaṃ deváhitaṃ sanema mádema śatáhimāḥ suvī́rāḥ ॥1॥
Ушас мрак (своей) сестры (прогоняет) прочь.
Она свертывает ее след, потому что (сама) прекраснорожденная.
Этой песней да завоюем мы награду, установленную богами!
Да будем мы радоваться сто зим, имея прекрасных героев!
1a. … (своей) сестры… — Сестра Ушас — это Ночь.
1d. …сто зим (satahimāḥ)… —Срок человеческой жизни, считавшийся нормальным.
XIX, 13. <На успех в войне>
Этот гимн, который Уитни называет «For successes in war», скорее является восхвалением Индры, когда войско уходит на войну. Большая часть его стихов основана на стихах гимна РВ X, 103, так называемом Апратиратха гимне (apratiratha- букв. «не имеющий достойного противника», nom. pr. сына Индры); эти стихи расположены в иной, чем в РВ, последовательности.
Размер: триштубх.
1
índrasya bāhū́ sthávirau vŕ̥ṣāṇau citrā́ imā́ vr̥ṣabháu pārayiṣṇū́ ।
táu yokṣe prathamó yóga ā́gate yā́bhyāṃ jitám ásurāṇāṃ svàr yát ॥1॥
Руки у Индры мощные, мужские, видные,
Эти два быка, достигающие цели.
Я их употреблю, в первую очередь, когда наступит употребление,
(Тех), с помощью которых было побеждено небо, которое у асуров!
2
āśúḥ śíśāno vr̥ṣabhó ná bhīmó ghanāghanáḥ kṣóbhaṇaś carṣaṇīnā́m ।
saṃkrándano 'nimiṣá ekavīráḥ śatáṃ sénā ajayat sākám índraḥ ॥2॥
Быстрый, страшный, словно бык, оттачивающий (рога),
Бьющий наповал, сотрясатель народов,
Громко ревущий, неморгающий, единственный герой,
Индра победил сотню войск, вместе взятых.
2. =РВ Х, 103, 1.
3
saṃkrándanenānimiṣéṇa jiṣṇúnāyodhyéna duścyavanéna dhr̥ṣṇúnā ।
tád índreṇa jayata tát sahadhvaṃ yúdho nara íṣuhastena vŕ̥ṣṇā ॥3॥
С помощью громкоревущего, неморгающего, одерживающего победы,
Непобедимого, непоколебимого, храброго —
Вот так с помощью Индры побеждайте, так одерживайте верх над врагами,
О люди, с помощью быка, вооруженного стрелами!
3. = РВ X, 103,
3a. …неморгающего (animiṣéṇa)… — Один из признаков божественности.
4
sá íṣuhastaiḥ sá niṣaṅgíbhir vaśī́ sáṃsraṣṭā sá yúdha índro gaṇéna ।
saṃsr̥ṣṭajít somapā́ bāhuśardhy ùgrádhanvā prátihitābhir ástā ॥4॥
Он повелитель со (своими) носителями стрел, он с висящими колчанами,
Он тот , (кто) втягивает в битвы, Индра со (своей) свитой.
Победитель втянутых в битвы, любитель пить сому, кичащийся (своими) руками,
С грозным луком, стрелок нацеленными стрелами.
4. = РВ X, 103, 3.
5
balavijñāyáḥ stháviraḥ právīraḥ sáhasvān vājī́ sáhamāna ugráḥ ।
abhívīro abhíṣatvā sahojíj jáitram indra rátham ā́ tiṣṭha govídam ॥5॥
Кого узнаешь по его мощи, крепкий, выдающийся герой,
Наделенный силой, победитель, осиливающий, грозный,
Превосходящий героев, превосходящий воинов, побеждающий.
О Индра, найдя коров, поднимись на победоносную колесницу!
5. =РВХ, 103,5.
6
imáṃ vīrám ánu harṣadhvam ugrám índraṃ sakhāyo ánu sáṃ rabhadhvam ।
grāmajítaṃ gojítaṃ vájrabāhuṃ jáyantam ájma pramr̥ṇántam ójasā ॥6॥
Радуйтесь этому грозному герою,
Держитесь за Индру, о друзья,
За победителя отрядов, победителя коров, с громом в руке,
Завоевывающего путь, убивающего с силой!
6. = РВ X, 103, 6.
6c. …с громом в руке (vajrabāhuṃ)… — В ведах считалось, что оружием военных богов является гром, а не молния.
6d. Завоевывающего путь (yáyantam ájma). — О понятиях «пути-дороги»
см.: Елизаренкова, 1999, с. 72-93.
7
abhí gotrā́ṇi sáhasā gā́hamāno 'dāyá ugráḥ śatámanyur índraḥ ।
duścyavanáḥ pr̥tanāṣā́ḍ ayodhyò 'smā́kaṃ sénā avatu prá yutsú ॥7॥
С силой внедряющийся в загоны для коров,
Беспощадный, ужасный, обладатель стократной ярости, Индра,
Непоколебимый, осиливающий в сражениях, необоримый,
Нашему войску пусть поможет в боях!
7. = РВ X, 103, 7.
8
bŕ̥haspate pári dīyā ráthena rakṣohā́mítrām̐ apabā́dhamānaḥ ।
prabhañjáṃ chátrūn pramr̥ṇánn amítrān asmā́kam edhy avitā́ tanū́nām ॥8॥
О Брихаспати, летай кругом на колеснице,
Убийца ракшасов, оттесняющий прочь недругов.
Громя, разбивая неприятелей,
Стань помощником нам самим!
8. = РВ X, 103, 4.
8d. …нам самим (asmā́kam… tanū́nam)! — Или «нашим телам».
9
índra eṣāṃ netā́ bŕ̥haspátir dákṣiṇā yajñáḥ purá etu sómaḥ ।
devasenā́nām abhibhañjatīnā́ṃ jáyantīnāṃ marúto yantu mádhye ॥9॥
Индра как их вождь, Брихаспати,
Дакшина, жертва (и) сома пойдут впереди!
Посредине божественных войск,
Громящих и побеждающих, пусть Маруты пойдут!
9. = РВ X, 103, 8.
10
índrasya vŕ̥ṣṇo váruṇasya rā́jña ādityā́nāṃ marútāṃ śárdha ugrám ।
mahā́manasāṃ bhuvanacyavā́nāṃ ghóṣo devā́nāṃ jáyatām úd asthāt ॥10॥
Отряд Индры-быка, Варуны-царя,
Адитьев, Марутов грозен.
Поднялся клич побеждающих богов,
Сотрясающих вселенную высокой мыслью.
10. = РВ X, 103, 9.
11
asmā́kam índraḥ sámr̥teṣu dhvajéṣv asmā́kaṃ yā́ íṣavas tā́ jayantu ।
asmā́kaṃ vīrā́ úttare bhavantv asmā́n devāso 'vatā háveṣu ॥11॥
Нашим (пусть будет) Индра, когда сталкиваются знамена!
Пусть победят стрелы, которые наши!
Наши герои пусть будут выше!
Нам, о боги, помогите, когда призывают!
11. =РВ Х, 103, 11.
XIX, 14. <На безопасность>
Этот и следующий за ним гимн не встречаются в Пайппаладе.
1
idám ucchréyo 'vasā́nam ā́gāṃ śivé me dyā́vāpr̥thivī́ abhūtām ।
asapatnā́ḥ pradíśo me bhavantu ná vái tvā dviṣmo ábhayaṃ no astu ॥1॥
Вот пришел я к лучшему месту отдыха.
Небо-и-Земля были благосклонны ко мне.
Да будут стороны света для меня без соперников!
На самом деле мы тебя не ненавидим.
Да будет нам отсутствие страха!
1d. …тебя… — Есть точка зрения, что слово «тебя» относится к противнику, над которым одержали победу.
XIX, 15. <К Индре — на отсутствие страха>
Уитни озаглавливает этот гимн «For safety and success». Половина гимна посвящена Индре. В редакции Пайппалада — это книга III.
Размеры разные.
1
yáta indra bháyāmahe táto no ábhayaṃ kr̥dhi ।
mághavaṃ chagdhí táva tváṃ na ūtíbhir ví dvíṣo ví mŕ̥dho jahi ॥1॥
Чего мы, Индра, боимся,
От этого нам создай отсутствие страха!
О щедрый, помоги ты нам своими поддержками,
Убей жену ненавидящих (и) презирающих нас!
1b. …отсутствие страха (ábhaya-)… — Известно, что в ведийском языке положительные понятия нередко обозначены словами с отрицательным префиксом a-: ábhaya- «надежность» (букв. «отсутствие страха»), árāti- «враждебность» (букв. «отсутствие жертвенного дара»).
2
índraṃ vayám anūrādháṃ havāmahé 'nu rādhyāsma dvipádā cátuṣpadā ।
mā́ naḥ sénā áraruṣīr úpa gur víṣūcir indra druhó ví nāśaya ॥2॥
К Индре мы взываем за удачей,
Да будем мы удачливы с двуногим, с четвероногим!
Да не овладеет нами скупое войско!
О Индра, разогнав, уничтожь (наших) ненавистников!
3
índras trātótá vr̥trahā́ parasphā́no váreṇyaḥ ।
sá rakṣitā́ caramatáḥ sá madhyatáḥ sá paścā́t sá purástān no astu ॥3॥
Индра — (наш) спаситель и убийца Вритры, (?) желанный.
Он защитник с краю, он посредине,
Он сзади, он спереди пусть будет для нас!
3b. (?) (parasphāno)… — Слово неясной этимологии и значения. У Уитни: «our desirable far-and-wide protector (?)» .
4
urúṃ no lokám ánu neṣi vidvā́nt svàr yáj jyótir ábhayaṃ svastí ।
ugrā́ ta indra sthávirasya bāhū́ úpa kṣayema śaraṇā́ br̥hántā ॥4॥
Веди нас как знаток по широкому простору,
К солнечному свету, безопасности, счастью!
Мы хотим жить у тебя, крепкого,
Под (твоими) грозными руками, двумя мощными прибежищами!
4. = РВ VI, 47, 8.
5
ábhayaṃ naḥ karaty antárikṣam ábhayaṃ dyā́vāpr̥thivī́ ubhé imé ।
ábhayaṃ paścā́d ábhayaṃ purástād uttarā́d adharā́d ábhayaṃ no astu ॥5॥
Отсутствие страха пусть создаст нам воздушный простор,
Отсутствие страха — Небо-и-Земля — оба они,
Отсутствие страха сзади, отсутствие страха спереди,
Сверху, снизу пусть нам будет отсутствие страха!
6
ábhayaṃ mitrā́d ábhayam amítrād ábhayaṃ jñātā́d ábhayaṃ puró yáḥ ।
ábhayaṃ náktam ábhayaṃ divā naḥ sárvā ā́śā máma mitráṃ bhavantu ॥6॥
Отсутствие страха от друга, отсутствие страха от недруга,
Отсутствие страха от знакомого, отсутствие страха (от того), кто далеко впереди.
Отсутствие страха ночью, отсутствие страха днем для нас.
Пусть все места будут мне друзьями!
6b. …(от того), кто далеко впереди (jñātā́d ábhayaṃ puró yáḥ)… —
Предполагается, что текст испорчен. Перевод условен. У Уитни «fearlessness [from one] that is away».
XIX, 16. <На безопасность и защиту>
Гимн близок по содержанию к предыдущему. В Пайппаладе его нет. Согласно комментатору, он исполняется, когда жрец-пурохита входит в спящий царский дом. Текст гимна очень плохо сохранился, особенно стих 2, где требуются многочисленные эмендации. Русский перевод: АВ. Избр., с. 194, 365.
Размер неточный.
1
asapatnáṃ purástāt paścā́n no ábhayaṃ kr̥tam ।
savitā́ mā dakṣiṇatá uttarā́n mā śacīpátiḥ ॥1॥
Свобода от соперников создана нам
Спереди (и) сзади, отсутствие страха.
Савитар (охраняет) меня с юга,
Шачипати меня с севера.
1d. …Шачипати (śácīpati-)… — Сложное слово, где śácī- («помощь», «поддержка») nom. pr. жены Индры; pati- «господин», «хозяин». Śácīpati (букв. «Господин поддержки» или «Повелитель Шачи») — одно из имен Индры.
2
divó mādityā́ rakṣatu bhū́myā rakṣantv agnáyaḥ ।
indrāgnī́ rakṣatāṃ mā purástād aśvínāv abhítaḥ śárma yachatām ।
tiraścī́n aghnyā́ rakṣatu jātávedā bhūtakŕ̥to me sarvátaḥ santu várma ॥2॥
С неба пусть Адитьи меня защищают,
С земли пусть защищают огни.
Пусть Индра-Агни защищают меня спереди.
Ашвины к тому же пусть предоставят убежище.
Пусть неубиваемая (корова) широко (?) меня защищает (и) Джатаведасы,
Пусть творцы существ будут для меня повсюду убежищем!
2e. …широко (tiraścin)… — Морфологически неясная форма. Основа
tiryáñc- значит «поперечный», «пересекающий». У Уитни: «crosswise».
XIX, 17. <На защиту — к разным богам>
Гимн направлен на защиту от опасностей с разных сторон света. Согласно индийскому комментатору, он исполняется при тех же обстоятельствах, что и предыдущий. Гимн прозаический. Он состоит из изоморфных «стихов», различающихся только именем бога и названием стороны света.
1
agnír mā pātu vásubhiḥ purástāt tásmin krame tásmiṃ chraye tā́ṃ púraṃ práimi ।
sá mā rakṣatu sá mā gopāyatu tásmā ātmā́naṃ pári dade svā́hā ॥1॥
Пусть Агни меня хранит вместе с Васу на востоке.
Я подступаю к нему, я опираюсь на него, я направляюсь к этой крепости.
Пусть он стережет меня, пусть он защищает меня.
Ему я себя вручаю — свага!
1. Васу. — См. в Словаре.
2
vāyúr māntárikṣeṇaitásyā diśáḥ pātu tásmin krame tásmiṃ chraye tā́ṃ púraṃ práimi ।
sá mā rakṣatu sá mā gopāyatu tásmā ātmā́naṃ pári dade svā́hā ॥2॥
Пусть Ваю меня хранит вместе с воздушным пространством с этой стороны света.
Я подступаю к нему, я опираюсь на него, я направляюсь к этой крепости.
Пусть он стережет меня, пусть он защищает меня.
Ему я себя вручаю — свага!
3
sómo mā rudráir dákṣiṇāyā diśáḥ pātu tásmin krame tásmiṃ chraye tā́ṃ púraṃ práimi ।
sá mā rakṣatu sá mā gopāyatu tásmā ātmā́naṃ pári dade svā́hā ॥3॥
Пусть Сома меня хранит вместе с Рудрами с южной стороны света.
Я подступаю к нему, я опираюсь на него, я направляюсь к этой крепости.
Пусть он стережет меня, пусть он защищает меня.
Ему я себя вручаю — свага!
3. Рудры-Маруты. — См. в Словаре.
4
váruṇo mādityáir etásyā diśáḥ pātu tásmin krame tásmiṃ chraye tā́ṃ púraṃ práimi ।
sá mā rakṣatu sá mā gopāyatu tásmā ātmā́nam pári dade svā́hā ॥4॥
Пусть Варуна вместе с Адитьями хранит меня с этой стороны света.
Я подступаю к нему, я опираюсь на него, я направляюсь к этой крепости.
Пусть он стережет меня, пусть он защищает меня.
Ему я себя вручаю — свага!
5
sū́ryo mā dyā́vāpr̥thivī́bhyāṃ pratī́cyā diśáḥ pātu tásmin krame tásmiṃ chraye tā́ṃ púraṃ práimi ।
sá mā rakṣatu sá mā gopāyatu tásmā ātmā́naṃ pári dade svā́hā ॥5॥
Пусть Сурья меня хранит вместе с Небом-и-Землей с западной стороны.
Я подступаю к нему, я опираюсь на него, я направляюсь к этой крепости.
Пусть он стережет меня, пусть он защищает меня.
Ему я себя вручаю — свага!
6
ā́po máuṣadhīmatīr etásyā diśáḥ pāntu tā́su krame tā́su śraye tā́ṃ púraṃ práimi ।
tā́ mā rakṣantu tā́ mā gopāyantu tā́bhya ātmā́naṃ pári dade svā́hā ॥6॥
Пусть воды меня хранят с этой стороны света.
Я подступаю к ним, я опираюсь на них, я направляюсь к этой крепости.
Пусть они стерегут меня, пусть они защищают меня.
Им я вручаю себя — свага!
7
viśvákarmā mā saptar̥ṣíbhir údīcyā diśáḥ pātu tásmin krame tásmiṃ chraye tā́ṃ púraṃ práimi ।
sá mā rakṣatu sá mā gopāyatu tásmā ātmā́naṃ pári dade svā́hā ॥7॥
Пусть Вишвакарман меня хранит вместе с семерыми риши с северной стороны света.
Я подступаю к нему, я опираюсь на него, я направляюсь к этой крепости.
Пусть он стережет меня, пусть он защищает меня.
Ему я вручаю себя — свага!
7. Вишвакарман. — См. в Словаре.
8
índro mā marútvān etásyā diśáḥ pātu tásmin krame tásmiṃ chraye tā́ṃ púraṃ praimi ।
sá mā rakṣatu sá mā gopāyatu tásmā ātmā́naṃ pári dade svā́hā ॥8॥
Пусть Индра хранит меня вместе с Марутами с этой стороны света.
Я подступаю к нему, я опираюсь на него, я направляюсь к этой крепости.
Пусть он стережет меня, пусть он защищает меня.
Ему я вручаю себя — свага!
9
prajā́patir mā prajánanavānt sahá pratiṣṭháyā dhruvā́yā diśáḥ pātu tásmin krame tásmiṃ chraye tā́ṃ púraṃ práimi ।
sá mā rakṣatu sá mā gopāyatu tásmā ātmā́naṃ pári dade svā́hā ॥9॥
Пусть Праджапати хранит меня, обладая творческой силой, вместе с твердой опорой с прочной стороны. Я подступаю к нему, я опираюсь на него, я направляюсь к этой
крепости. Пусть он стережет меня, пусть он защищает меня. Ему я вручаю себя — свага!
9. …обладая производительной силой (prajánanavān)… — У Уитни:
«possessing generative powers». …с прочной стороны… — См. коммент. к XIII, 3, 1.
10
bŕ̥haspátir mā víśvair deváir ūrdhvā́yā diśáḥ pātu tásmin krame tásmiṃ chraye tā́ṃ púraṃ práimi ।
sá mā rakṣatu sá mā gopāyatu tásmā ātmā́naṃ pári dade svā́hā ॥10॥
Пусть Брихаспати хранит меня вместе со всеми богами со стороны света, обращенной вверх. Я подступаю к нему, я опираюсь на него, я направляюсь к этой крепости. Пусть он стережет меня, пусть он защищает меня. Ему я вручаю себя — свага!
XIX, 18. <На защиту — к разным богам>
Этот гимн очень близок и по теме, и по структуре предыдущему. Он также основан на повторах, причем в ряде «стихов» одинаково говорится об этой стороне. Текст прозаический.
1
agníṃ té vásuvantam r̥chantu ।
yé māghāyávaḥ prā́cyā diśó 'bhidā́sān ॥1॥
Пусть те злодеи, что хотят напасть на меня с восточной стороны, столкнутся с Агни, сопровождаемым Васу!
1. …столкнутся (r̥cchantu)… — Глагол ar̥ch-, arch, согласно Бётлингу,
значит: «на кого-либо наталкиваться», «сталкиваться враждебно» (Bӧhtlingk, Th. 1, с. 109).
2
vāyúṃ tè 'ntárikṣavantam r̥chantu ।
yé māghāyáva etásyā diśó 'bhidā́sān ॥2॥
Пусть те злодеи, что хотят напасть на меня с этой стороны, столкнутся с Ваю, сопровождаемым воздушным пространством!
3
sómaṃ té rudrávantam r̥chantu ।
yé māghāyávo dákṣiṇāyā diśó 'bhidā́sān ॥3॥
Пусть те злодеи, что хотят напасть на меня с южной стороны, столкнутся с Агни, сопровождаемым Васу!
4
váruṇaṃ tá ādityávantam r̥chantu ।
yé māghāyáva etásyā diśó 'bhidā́sān ॥4॥
Пусть те злодеи, что хотят напасть на меня с этой стороны, столкнутся с Варуной, сопровождаемым Адитьями!
5
sū́ryaṃ té dyā́vāpr̥thivī́vantam r̥chantu ।
yé māghāyáva pratī́cyā diśó 'bhidā́sān ॥5॥
Пусть те злодеи, что хотят напасть на меня с западной стороны, столкнутся с Сурьей, сопровождаемым Небом и Землей!
6
apás tá óṣadhīmatīr r̥chantu ।
yé māghāyáva etásyā diśó 'bhidā́sān ॥6॥
Пусть те злодеи, что хотят напасть на меня с этой стороны, столкнутся с водами, сопровождаемыми травами!
7
viśvákarmāṇaṃ té saptar̥ṣívantam r̥chantu ।
yé māghāyáva údīcyā diśó 'bhidā́sān ॥7॥
Пусть те злодеи, что хотят напасть на меня с северной стороны, столкнутся с Вишвакарманом, сопровождаемым семерыми риши!
8
índraṃ té marútvantam r̥chantu ।
yé māghāyáva etásyā diśó 'bhidā́sān ॥8॥
Пусть те злодеи, что хотят напасть на меня с этой стороны, столкнутся с Индрой, сопровождаемым Марутами!
9
prajā́patiṃ té prajánanavantam r̥chantu ।
yé māghāyávo dhruvā́yā diśó 'bhidā́sān ॥9॥
Пусть те злодеи, что хотят напасть на меня с прочной стороны, столкнутся с Праджапати, сопровождаемым творческой силой!
10
bŕ̥haspátiṃ té viśvádevavantam r̥chantu ।
yé māghāyáva ūrdhvā́yā diśó 'bhidā́sān ॥10॥
Пусть те злодеи, что хотят напасть на меня со стороны, направленной вверх, столкнутся с Брихаспати, сопровождаемым всеми богами!
XIX, 19. <К разным богам — в поисках защиты>
Этот длинный заговор, посвященный восхвалению рисовой каши или похлебки (odaná), несколько выделяется формой, структурой и содержанием. Он целиком прозаический.
1
mitráḥ pr̥thivyód akrāmat tā́ṃ púraṃ prá ṇayāmi vaḥ ।
tā́m ā́ viśata tā́ṃ prá viśata sā́ vaḥ śárma ca várma ca yachatu ॥1॥
Митра поднялся вместе с землей. В эту крепость я ввожу вас. Войдите в нее! Углубитесь в нее! Пусть дарит она вам укрытие и защиту!
1. Войдите (ā́ viśata)… Углубитесь (prá viśatā)… — В оригинале один
и тот же глагол viś- «входить» с разными префиксами.
2
vāyúr antárikṣeṇód akrāmat tā́ṃ púraṃ prá ṇayāmi vaḥ ।
tā́m ā́ viśata tā́ṃ prá viśata sā́ vaḥ śárma ca várma ca yachatu ॥2॥
Ваю поднялся вместе с воздушным пространством. В эту крепость я ввожу вас. Войдите в нее! Углубитесь в нее! Пусть дарит она вам укрытие и защиту!
3
sū́ryo divód akrāmat tā́ṃ púraṃ prá ṇayāmi vaḥ ।
tā́m ā́ viśata tā́ṃ prá viśata sā́ vaḥ śárma ca várma ca yachatu ॥3॥
Сурья поднялся вместе с небом. В эту крепость я ввожу вас. Войдите в нее! Углубитесь в нее! Пусть дарит она вам укрытие и защиту!
4
candrámā nákṣatrair úd akrāmat tā́ṃ púraṃ prá ṇayāmi vaḥ ।
tā́m ā́ viśata tā́ṃ prá viśata sā́ vaḥ śárma ca várma ca yachatu ॥4॥
Луна поднялась вместе с созвездиями. В эту крепость я ввожу вас. Войдите в нее! Углубитесь в нее! Пусть дарит она вам укрытие и защиту!
5
sóma óṣadhībhir úd akrāmat tā́ṃ púraṃ prá ṇayāmi vaḥ ।
tā́m ā́ viśata tā́ṃ prá viśata sā́ vaḥ śárma ca várma ca yachatu ॥5॥
Сома поднялся вместе с травами. В эту крепость я ввожу вас. Войдите в нее! Углубитесь в нее! Пусть дарит она вам укрытие и защиту!
6
yajñó dákṣiṇābhir úd akrāmat tā́ṃ púraṃ prá ṇayāmi vaḥ ।
tā́m ā́ viśata tā́ṃ prá viśata sā́ vaḥ śárma ca várma ca yachatu ॥6॥
Жертва поднялась вместе с жертвенными наградами. В эту крепость я ввожу вас. Войдите в нее! Углубитесь в нее! Пусть дарит она вам укрытие и защиту!
7
samudró nadī́bhir úd akrāmat tā́ṃ púraṃ prá ṇayāmi vaḥ ।
tā́m ā́ viśata tā́ṃ prá viśata sā́ vaḥ śárma ca várma ca yachatu ॥7॥
Океан поднялся вместе с реками. В эту крепость я ввожу вас. Войдите в нее! Углубитесь в нее! Пусть дарит она вам укрытие и защиту!
8
bráhma brahmacāríbhir úd akrāmat tā́ṃ púraṃ prá ṇayāmi vaḥ ।
tā́m ā́ viśata tā́ṃ prá viśata sā́ vaḥ śárma ca várma ca yachatu ॥8॥
Брáхман поднялся вместе с брахмачаринами. В эту крепость я ввожу вас. Войдите в нее! Углубитесь в нее! Пусть дарит она вам укрытие и защиту!
8. Брáхман. — См. коммент. к X, 2, 21. …брахмачаринами… — См. коммент. к XI, 5.
9
índro vīryèṇód akrāmat tā́ṃ púraṃ prá ṇayāmi vaḥ ।
tā́m ā́ viśata tā́ṃ prá viśata sā́ vaḥ śárma ca várma ca yachatu ॥9॥
Индра поднялся вместе с мужеством. В эту крепость я ввожу вас. Войдите в нее! Углубитесь в нее! Пусть дарит она вам укрытие и защиту!
10
devā́ amŕ̥tenód akrāmaṃs tā́ṃ púraṃ prá ṇayāmi vaḥ ।
tā́m ā́ viśata tā́ṃ prá viśata sā́ vaḥ śárma ca várma ca yachatu ॥10॥
Боги поднялись вместе с бессмертием. В эту крепость я ввожу вас. Войдите в нее! Углубитесь в нее! Пусть дарит она вам укрытие и защиту!
11
prajā́patiḥ prajā́bhir úd akrāmat tā́ṃ púraṃ prá ṇayāmi vaḥ ।
tā́m ā́ viśata tā́ṃ prá viśata sā́ vaḥ śárma ca várma ca yachatu ॥11॥
Праджапати поднялся вместе с потомками. В эту крепость я ввожу вас. Войдите в нее! Углубитесь в нее! Пусть дарит она вам укрытие и защиту!..
XIX, 20. <К разным богам — на защиту>
Текст этого гимна, обращенного к разным богам за помощью, сильно испорчен. Перевод в значительной степени условен и нужны эмендации. Стихотворные размеры неточные.
1
ápa nyádhuḥ páuruṣeyaṃ vadháṃ yám indrāgnī́ dhātā́ savitā́ bŕ̥haspátiḥ ।
sómo rājā váruṇo aśvínā yamáḥ pūṣā́smā́n pári pātu mr̥tyóḥ ॥1॥
Какое смертельное оружие людей отстранили
Индра-Агни, Дхатар, Савитар, Брихаспати,
Царь Сома, Варуна, Ашвины, Яма —
Пушан пусть нас защитит от смерти!
1a. …отстранили (ápa nyádhuḥ)… — Значение глагола ápa ní dhā- по
словарю Бётлинга: «bei Seite legen, auf die Seite schaffen, verbergen»; «bei Seite setzen»; «beseitigen, vertreiben» (Bӧhtlingk, Th. 3, c. 153). У Уитни: «set down apart».
2
yā́ni cakā́ra bhúvanasya yás pátiḥ prajā́patir mātaríśvā prajā́bhyaḥ ।
pradíśo yā́ni vasaté díśaś ca tā́ni me vármāṇi bahulā́ni santu ॥2॥
Какие (защитные средства) создал (тот), кто господин мироздания,
Праджапати с потомками, Матаришван,
Какие промежуточные стороны света (и) стороны света привели в действие,
Пусть этих защитных средств будет много у меня!
2b. Матаришван. — См. в Словаре.
2c. …промежуточные стороны света (pradíśo)… стороны света (diśaś…)… — У Уитни: «the directions and the quarters».
3
yát té tanū́ṣv ánahyanta devā́ dyúrājayo dehínaḥ ।
índro yác cakré várma tád asmā́n pātu viśvátaḥ ॥3॥
(То), защитное средство, которое боги прикрепили к себе,
Существа, борющиеся за превосходство (?),
Какое защитное средство создал Индра,
Пусть оно защитит нас со всех сторон!
3b. …борющиеся за превосходство (?) (dyárājayo dehíaḥ)… — Текст
испорчен. Перевод условен.
4
várma me dyā́vāpr̥thivī́ vármā́har várma sū́ryaḥ ।
várma me víśve devā́ḥ kran mā́ mā prā́pat pratīcikā́ ॥4॥
Защитное средство для меня — Небо-и-Земля,
Защитное средство — день, защитное средство — солнце,
Защитное средство пусть создадут мне Все-Боги!
Да не настигнет меня направленная против (?)!
4d. …направленная против (?) (pratīcikā́)! — Форма неясна ни морфологически, ни семантически.
XIX, 21. <Поэтические размеры>
Этот стих представляет собой перечень ряда поэтических размеров, употребляемых в РВ и в АВ. Стихосложение было силлабическим: важно было количество слогов, а не место ударения. Характеристика слогов предписана только для четырех-пяти последних слогов стихотворной строки. Различительной единицей была прежде всего стихотворная строка или пада (pāda). Это теоретическое определение. Практически метрика АВ состоит из сплошных нарушений правил.
Здесь перечислены следующие размеры: гаятри — 3 пады по 8 слогов; ушних — 3 пады, 8, 8, 12 слогов; ануштубх — 4 пады по 8 слогов; брихати — четыре пады, 8, 8, 12, 8 слогов; панкти — 5 пад по 8 слогов; триштубх — 4 пады по 11 слогов; джагати — 4 пады по 12 слогов. Наиболее употребителен в АВ ануштубх.
Подробнее о поэтических размерах см.: АВ, т. I, с. 43-45 и Ригведа. Мандалы I-IV, с. 531, 537.
1
gāyatry ùṣṇíg anuṣṭúb br̥hatī́ paṅktís triṣṭúb jágatyai ॥1॥
Гаятри, ушних, ануштубх, брихати, панкти, триштубх-и-джагати.
XIX, 22. <Восхваление частей Атхарваведы>
Этот гимн, необычный по форме, считается восхвалением частей АВ, связанных с Ангирасами (см. в Словаре). В АВ, как известно, Ангирасы практиковали черную магию, Атхарваны — белую. Согласно индийскому комментатору, этот гимн произносит во время торжественного ритуала человек, стремящийся к успеху в области черной магии.
Все пады этого гимна представляют собой характеристики стихов АВ.
Форма гимна прозаическая, кроме стиха 21 (триштубх).
1
āṅgirasā́nām ādyáiḥ páñcānuvākáiḥ svā́hā ॥1॥
С первыми пятью ануваками — свага!
1. …ануваками (anuvākáiḥ)… — Анувака — название частей АВ, традиционно разделяющих текст памятника на 10 гимнов (несколько условно); см. Уитни (Whitney I, с. 388).
2
ṣaṣṭhā́ya svā́hā ॥2॥
Шестому — свага!
3
saptamāṣṭamā́bhyāṃ svā́hā ॥3॥
Седьмому-восьмому — свага!
4
nīlanakhébhyaḥ svā́hā ॥4॥
Темным костям — свага!
5
haritébhyaḥ svā́hā ॥5॥
Зеленым — свага!
6
kṣudrébhyaḥ svā́hā ॥6॥
Маленьким — свага!
7
paryāyikébhyaḥ svā́hā ॥7॥
Связанным с парьяя — свага!
7. Связанными с паръяя (paryāyikébhyaḥ)… — Парьяя (paryāya- букв. «период», «последовательность») — названия прозаических глав, делящихся на параграфы. Иногда Парьяя вкраплены в поэтический текст, иногда образуют целые гимны или даже книги (XV и XVI).
8
prathamébhyaḥ śaṅkhébhyaḥ svā́hā ॥8॥
Первым раковинам — свага!
9
dvitī́yebhyaḥ śaṅkhébhyaḥ svā́hā ॥9॥
Вторым раковинам — свага!
10
tr̥tī́yebhyaḥ śaṅkhébhyaḥ svā́hā ॥10॥
Третьим раковинам — свага!
11
upottamébhyaḥ svā́hā ॥11॥
Предпоследним — свага!
12
uttamébhyaḥ svā́hā ॥12॥
Последним — свага!
13
uttarébhyaḥ svā́hā ॥13॥
Последующим — свага!
14
r̥ṣíbhyaḥ svā́hā ॥14॥
Риши — свага!
15
śikhíbhyaḥ svā́hā ॥15॥
С пучком волос (на голове) (?) — свага!
15. С пучком волос (на голове) (?) (śikhíbhyaḥ)… — Что точно имеется в виду, неясно. У Уитни: «to the peaked ones» (?).
16
gaṇébhyaḥ svā́hā ॥16॥
Объединениям — свага!
16. Объединениям (gaṇébhyaḥ)… — Слово gaṇá- весьма многозначно: «толпа, множество, куча, отряд» и др. Уитни оставляет без перевода.
17
mahāgaṇébhyaḥ svā́hā ॥17॥
Большим объединениям — свага!
18
sárvebhyó 'ṅgirobhyo vidagaṇébhyaḥ svā́hā ॥18॥
Всем Ангирасам, знающим объединения (?), — свага!
18. …знающим объединения (?) (vidagaṇébhyaḥ)… — Перевод условен.
Предполагается, что это испорченная форма.
19
pr̥thaksahasrā́bhyāṃ svā́hā ॥19॥
Двум тысячам по отдельности — свага!
20
brahmáṇe svā́hā ॥20॥
Брахмáну — свага!
20. Брахмáн — См. в Словаре.
21
bráhmajyeṣṭhā sámbhr̥tā viryā̀ṇi bráhmā́gre jyéṣṭhaṃ dívam ā́ tatāna ।
bhūtā́nāṃ brahmā́ prathamótá jajñe ténārhati bráhmaṇā spárdhituṃ káḥ ॥21॥
Акты мужества были собраны с брáхманом как с главным.
Брáхман как главный простерся вначале в небе.
А брахмáн первым родился из существ.
Поэтому кто может состязаться с брáхманом?
21a. …брáхманом (bráhman-)- — См. в Словаре.
XIX, 23. <Восхваление частей Атхарваведы>
Этот гимн, сходный по форме с предыдущим, посвящен восхвалению частей АВ, связанных с Атхарванами (см. в Словаре), практикующими в этом тексте белую магию.
Ланман в своем комментарии указывает, что числа, названные в перечне, в основном соответствуют гимнам, состоящим из определенного количества стихов и по этому принципу объединяемым в книги (kā́ṇḍa-). Так, гимны первых семи книг АВ, состоящие из коротких гимнов, покрывают числами 1-15, 19 и 20. Гимны средней части АВ (книги VIII— XIII) почти не отражены. Пады 29-30 относятся ко всему тексту целиком.
1
ātharvaṇā́nāṃ caturr̥cébhyaḥ svā́hā ॥1॥
Четырем гимнам, принадлежащим Атхарванам, — свага!
1. Атхарван. — См. в Словаре.
2
pañcarcébhyaḥ svā́hā ॥2॥
Пяти гимнам — свага!
3
ṣaḷr̥cébhyaḥ svā́hā ॥3॥
Шести гимнам — свага!
4
saptarcébhyaḥ svā́hā ॥4॥
Семи гимнам — свага!
5
aṣṭarcébhyaḥ svā́hā ॥5॥
Восьми гимнам — свага!
6
navarcébhyaḥ svā́hā ॥6॥
Девяти гимнам — свага!
7
daśarcébhyaḥ svā́hā ॥7॥
Десяти гимнам — свага!
8
ekādaśarcébhyaḥ svā́hā ॥8॥
Одиннадцати гимнам — свага!
9
dvādaśarcébhyaḥ svā́hā ॥9॥
Двенадцати гимнам — свага!
10
trayodaśarcébhyaḥ svā́hā ॥10॥
Тринадцати гимнам — свага!
11
caturdaśarcébhyaḥ svā́hā ॥11॥
Четырнадцати гимнам — свага!
12
pañcadaśarcébhyaḥ svā́hā ॥12॥
Пятнадцати гимнам — свага!
13
ṣoḍaśarcébhyaḥ svā́hā ॥13॥
Шестнадцати гимнам — свага!
14
saptadaśarcébhyaḥ svā́hā ॥14॥
Семнадцати гимнам — свага!
15
aṣṭādaśarcébhyaḥ svā́hā ॥15॥
Восемнадцати гимнам — свага!
16
ekonaviṃśatíḥ svā́hā ॥16॥
Девятнадцати гимнам — свага!
17
viṃśatíḥ svā́hā ॥17॥
Двадцати гимнам — свага!
18
mahatkāṇḍā́ya svā́hā ॥18॥
Большой книге — свага!
18. Большой книге (mahatkāṇḍā́ya)… — Согласно индийскому комментатору, предполагается вся веда. Сложное слово построено не по правилам.
19
tr̥cébhyaḥ svā́hā ॥19॥
Трехстишиям — свага!
20
ekarcébhyaḥ svā́hā ॥20॥
Строфам из одного стиха — свага!
21
kṣudrébhyaḥ svā́hā ॥21॥
Небольшим — свага!
22
ekānr̥cébhyaḥ svā́hā ॥22॥
Полустишиям — свага!
22. Полустишиям (ekānr̥cébhyaḥ)… — Перевод условен и следует индийскому комментатору.
23
rohitébhyaḥ svā́hā ॥23॥
Красным — свага!
23. Красным (rohitébhyaḥ)… — Имеются в виду гимны книги XIII, которая названа этим эпитетом в Каушика-сутре.
24
sūryā́bhyāṃ svā́hā ॥24॥
Двум солнцам — свага!
24. Двум солнцам (sūryā́bhyāṃ)… — Ланман поясняет, что это две части книги XIV, начинающиеся с гимна Сурье.
25
vrātyā́bhyāṃ svā́hā ॥25॥
Двоим Вратьям — свага!
25. Вратьям (vrātyā́bhyāṃ)… — Снова две части, начинающиеся со слова «Вратья» в книге XV.
26
prājāpatyā́bhyāṃ svā́hā ॥26॥
Двоим, связанным с Праджапати, — свага!
26. …связанным с Праджапати (prājāpatyā́bhyāṃ)… — Имеются в виду две части книги XVI.
27
viṣāsahyái svā́hā ॥27॥
Всепобеждающему — свага!
27. Всепобеждающему (viṣāsahyái)… — С этого слова начинается книга XVII.
28
maṅgalikébhyaḥ svā́hā ॥28॥
Успехам — свага!
29
brahmáṇe svā́hā ॥29॥
Брáхману — свага!
30
bráhmajyeṣṭhā sáṃbhr̥tā vīryā̀ṇi bráhmā́gre jyéṣṭhaṃ dívam ā́ tatāna ।
bhūtā́nāṃ brahmā́ prathamótá jajñe ténārhati bráhmaṇā spárdhituṃ káḥ ॥30॥
Акты мужества были собраны с брáхманом как с главным.
Брáхман как главный простерся вначале в небе.
А брахмáн первым родился из существ.
Поэтому кто может состязаться с брáхманом?
30. = XIX, 22, 21.
XIX, 24. <На помощь — с одеждой>
Этот гимн содержит обращение к богам, которых просят «закутать» просителя в одежду, с которой связывают все жизненные блага. Согласно индийскому комментатору, он исполняется в ритуале на возвращение потерянной одежды. Гимн есть в редакции Пайппалада.
Размер: ануштубх; стихи 4-6, 8 — триштубх; стих 7 — гаятри.
1
yéna deváṃ savitā́raṃ pári devā́ ádhārayan ।
ténemáṃ brahmaṇas pate pári rāṣṭrā́ya dhattana ॥1॥
Чем боги закутывали
Бога Савитара,
Тем (самым), о Брахманаспати, закутайте
Этого (человека) ради царской власти.
1b. …закутывали (pári… ádhārayan)… — Общепринятая эмендация на
adhāpayan.
2
párīmám índram ā́yuṣe mahé kṣatrā́ya dhattana ।
yáthainaṃ jaráse náyāj jyók kṣatré 'dhi jāgarat ॥2॥
Закутайте этого (человека), (как) Индру,
Ради срока жизни, большой власти,
Чтобы его довели до старости.
Пусть он долго проверяет власть!
2c. Чтобы его довели (nanā́j jyók)… — В оригинале глагол стоит в ед. числе («он довел»); употребляется в неопределенно-личном значении.
2d. …проверяет (jāgarat)… — У Уитни: «watch over».
3
párīmám índram ā́yuṣe mahé śrótrāya dhattana ।
yáthainaṃ jaráse náyāj jyók śrótré 'dhi jāgarat ॥3॥
Закутайте этого (человека), (как) Сому,
Ради срока жизни, ради большой возможности слышать,
Чтобы его довели до старости.
Пусть он долго проверяет возможность слышать!
3b. …ради большой возможности слышать (mahé śrotrāya)… — У Уитни: «to great instruction».
4
pári dhatta dhattá no várcasemáṃ jarā́mr̥tyuṃ kr̥ṇuta dīrghám ā́yuḥ ।
bŕ̥haspátiḥ prā́yachad vā́sa etát sómāya rā́jñe páridhātavā́ u ॥4॥
Закутайте, оберните его для нас блеском!
Сделайте умирающим от старости! (Создайте) долголетие!
Брихаспати вручил эту одежду
Царю Соме, чтобы закутаться.
5
jarā́ṃ sú gacha pári dhatsva vā́so bhávā gr̥ṣṭīnā́m abhiśastipā́ u ।
śatáṃ ca jī́va śarádaḥ purūcī́ rāyáś ca póṣam upasáṃvyayasva ॥5॥
Благополучно войди в старость! Закутайся в одежду!
Стань защитником от проклятия коров!
И проживи сотню долгих осеней!
Обернись в процветание имущества!
5b. …от проклятия коров (gr̥ṣṭīnā́m abhiśastipā́ и)! — Слово gr̥ṣṭí, по
словарю Бётлинга, значит «телка; молодая корова, отелившаяся только один раз» (Bӧhtlingk, Th. 2, с. 176). Уитни: «protector of the people».
6
párīdáṃ vā́so adhithāḥ svastáyé 'bhūr vāpīnā́m abhiśastipā́ u ।
śatáṃ ca jī́va śarádaḥ purūcī́r vásūni cā́rur ví bhajāsi jī́van ॥6॥
Ты завернулся в эту одежду на благо.
Ты стал защитником сотоварищей от проклятий.
И проживи сотню долгих осеней!
Живя приятным, ты получишь (свою) долю хороших вещей.
7
yógeyoge tavástaraṃ vā́jevāje havāmahe ।
sákhāya índram ūtáye ॥7॥
Мы, сотоварищи, призываем на помощь очень могучего Индру
В каждом предприятии, в каждом состязании.
8
híraṇyavarṇo ajáraḥ suvī́ro jarā́mr̥tyuḥ prajáyā sáṃ viśasva ।
tád agnír āha tád u sóma āha bŕ̥haspátiḥ savitā́ tád índraḥ ॥8॥
Золотого цвета, нестареющий, очень мужественный,
Умирающий в старости, соединись с потомством!
Это сказал Агни, это же Сома сказал,
Это — Брихаспати, Савитар, Индра.
XIX, 25. <Обращение к коню>
Этот гимн из одного стиха, обращенный к коню, мало понятен. Соглас
но индийскому комментатору, он исполняется, когда потерялся конь.
Размер: ануштубх.
1
áśrāntasya tvā mánasā yunájmi prathamásya ca ।
útkūlam udvahó bhavodúhya práti dhāvatāt ॥1॥
Я запрягаю тебя
Мыслью неутомимою первого.
Стань увозящим вверх из дома!
Увезя (же), беги обратно!
XIX, 26. <На долгую жизнь — с золотом>
Этот заговор на долгую жизнь, согласно индийскому комментатору, применяется в магическом ритуале, цель которого предотвратить угрозу пожара. В ритуале используется золотая серьга.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 189, 363.
Размер: стихи 1-2 — триштубх, 3 — ануштубх, 4 — панкти.
1
agnéḥ prájātaṃ pári yád dhíraṇyam amŕ̥taṃ dadhré ádhi mártyeṣu ।
yá enad véda sá íd enam arhati jarā́mr̥tyur bhavati yó bibhárti ॥1॥
Золото, которое рождено из огня,
Бессмертное, держится над смертными.
Только тот достоин его, кто это постиг.
В старости умирает тот, кто носит (его).
2
yád dhíraṇyaṃ sū́ryeṇa suvárṇam prajā́vanto mánavaḥ pū́rva īṣiré ।
tát tvā candráṃ várcasā sáṃ sr̥jaty ā́yuṣmān bhavati yó bibhárti ॥2॥
Золото с прекрасным цветом солнца,
Которое люди издревле искали со (своим) потомством,
Оно, сверкающее, соединяет тебя с блеском.
Долголетним бывает тот, кто носит его.
3
ā́yuṣe tvā várcase tváujase ca bálāya ca ।
yáthā hiraṇyatéjasā vibhā́sāsi jánām̐ ánu ॥3॥
Тебя — для долгой жизни, тебя — для блеска,
И для энергии, и для силы, —
Чтобы сиянием золота
Ты затмил бы людей.
4
yád véda rā́jā váruṇo véda devó bŕ̥haspátiḥ ।
índro yád vr̥trahā́ véda tát ta āyuṣyàṃ bhuvat tát te varcasyàṃ bhuvat ॥4॥
Что знает царь Варуна,
Знает бог Брихаспати,
Что Индра — убийца Вритры знает, —
Да будет это тебе дающим долголетие,
да будет это тебе дающим блеск!
XIX, 27. <На защиту — с тройничностью>
Этот гимн — обращение за помощью к богам с амулетом, сделанным из трех металлов: золота, серебра и меди. Согласно индийскому комментатору, он используется в ритуале, цель которого дать потомство и скот, а также в случае потери потомства. Бóльшая его часть есть в Пайппаладе.
Размер: основной ануштубх; ряд стихов неясных размеров.
1
góbhiṣ ṭvā pātv r̥ṣabhó vŕ̥ṣā tvā pātu vājíbhiḥ ।
vāyúṣ ṭvā bráhmaṇā pātv índras tvā pātv indriyáiḥ ॥1॥
Пусть бык защитит тебя с помощью коров!
Пусть жеребец защитит тебя быстрыми (конями)!
Пусть Ваю защитит тебя брáхманом!
Пусть Индра защитит тебя силами Индры!
1b. …жеребец (vŕ̥ṣā)… быстрыми (конями) (vājíbhiḥ)! — Переведено
вслед за индийским комментатором. У Уитни: «let the virile one protect thee with the vigorous ones».
1c. …брáхманом… — См. в Словаре.
2
sómas tvā pātv óṣadhībhir nákṣatraiḥ pātu sū́ryaḥ ।
mādbhyás tvā candró vr̥trahā́ vā́taḥ prāṇéna rakṣatu ॥2॥
Пусть Сома защитит тебя травами!
Пусть Сурья защитит созвездиями!
Пусть Луна — убийца Вритры
(защитит) тебя с помощью месяцев!
Вата пусть сохранит тебя с помощью дыхания!
2c. …луна, убийца Вритры… — Убийцей Вритры является обычно Индра, а не луна. …с помощью месяцев (mādbhyás)! — В оригинале D. pl. вместо ожидаемого I. pl., который предлагает и индийский комментатор. У Уитни: «from the months».
3
tisró dívas tisráḥ pr̥thivī́s trī́ṇy antárikṣāṇi catúraḥ samudrā́n ।
trivŕ̥taṃ stómaṃ trivŕ̥ta ā́pa āhus tā́s tvā rakṣantu trivŕ̥tā trivŕ̥dbhiḥ ॥3॥
Они называют три неба, три земли,
Три воздушных простора, четыре океана,
Трехчастное восхваление, тройные воды —
Пусть эти тройные сохранят тебя с помощью тройных!
3c-d. Трехчастное (trivŕ̥tam)… — Игра числом 3 и словом «трехчастный», поскольку такова структура амулета здесь и далее.
4
trī́n nā́kāṃs trī́n samudrā́ṃs trī́n bradhnā́ṃs trī́n vaiṣṭapā́n ।
trī́n mātaríśvanas trī́nt sū́ryān goptr̥̄́n kalpayāmi te ॥4॥
Я устраиваю тебе как защитников
Три небосвода, три океана,
Три солнечных мира, три бугорчатых (?),
Три Матаришвана, три Сурьи.
4b. …три бугорчатых (?) (trī́n vaiṣṭupā́n)… — Буквальный перевод, семантика неясна. У Уитни: «the three at the summit» (?).
4c. Матаришван. — См. коммент. к XIII, 3, 19.
5
ghr̥téna tvā sám ukṣāmy ágne ā́jyena vardháyan ।
agnéś candrásya sū́ryasya mā́ prāṇáṃ māyíno dabhan ॥5॥
Я кроплю всего тебя жиром, о Агни,
Подкрепляя жертвенным маслом.
Пусть коварные не повредят дыхания
Агни, луны, солнца!
6
mā́ vaḥ prāṇáṃ mā́ vo 'pānáṃ mā́ háro māyíno dabhan ।
bhrā́janto viśvávedaso devā́ dáivyena dhāvata ॥6॥
Пусть коварные не повредят
Ни вашего вдоха, ни выдоха, ни способности захватывать!
Сверкающие, всезнающие,
Бегите вы, о боги, с тем, что божественно!
6b. …способности захватывать (háras-)! — Слово имеет много значений. У Уитни: «flame(?)».
7
prāṇénāgníṃ sáṃ sr̥jati vā́taḥ prāṇéna sáṃhitaḥ ।
prāṇéna viśvátomukhaṃ sū́ryaṃ devā́ ajanayan ॥7॥
Агни соединяют с дыханием,
Вата с дыханием связан.
Боги породили солнце
С дыханием, обращенным повсюду.
8
ā́yuṣāyuḥkŕ̥tāṃ jīvā́yuṣmān jīva mā́ mr̥thāḥ ।
prāṇénātmanvátām jīva mā mr̥tyór úd agā váśam ॥8॥
Живи срок жизни создателей сроков жизни,
Живи, не умирай!
Живи дыханием наделенных духом!
Не попадай во власть смерти!
8c. …наделенных духом (ātmanvántām)! — У Уитни: «of the soulful».
9
devā́nāṃ níhitaṃ nidhíṃ yám índro 'nvávindat pathíbhir devayā́naiḥ ।
ā́po híraṇyaṃ jugupus trivŕ̥dbhis tā́s tvā rakṣantu trivŕ̥tā trivŕ̥dbhiḥ ॥9॥
Спрятанное сокровище богов,
Которое Индра обнаружил на путях, исхоженных богами, —
Вóды сохранили золото с помощью трехчастных.
Пусть трехчастные сохранят тебя с помощью трехчастных!
9b. …на путях, исхоженных богами (pathíbhir devayā́naiḥ)! — В оригинале I. pi. У Уитни: «by roads that the gods travel».
10
tráyastriṃśad devátās trī́ṇi ca vīryā̀ṇi priyāyámāṇā jugupur apsv àntáḥ ।
asmíṃś candré ádhi yád dhíraṇyaṃ ténāyáṃ kr̥ṇavad vīryā̀ṇi ॥10॥
Тридцать три бога и три мужества
Сохранили (его) внутри вод, считая приятным.
Какое золото на этом сверкающем,
С его помощью этот (человек) пусть совершит героические подвиги!
11
yé devā divy ékādaśa sthá te devāso havír idáṃ juṣadhvam ॥11॥
Вы, о боги, которых на небе одиннадцать,
Радуйтесь этой жертве, о боги!
12
yé devā antárikṣa ékādaśa sthá te devāso havír idáṃ juṣadhvam ॥12॥
Вы, о боги, которых в воздушном пространстве одиннадцать,
Радуйтесь этой жертве, о боги!
13
yé devā pr̥thivyā́m ékādaśa sthá te devāso havír idáṃ juṣadhvam ॥13॥
Вы, о боги, которых на земле одиннадцать,
Радуйтесь этой жертве, о боги!
14
asapatnáṃ purástāt paścā́n no ábhayaṃ kr̥tam ।
savitā́ mā dakṣiṇatá uttarā́n mā śacīpátiḥ ॥14॥
Спереди от нас создано отсутствие соперников,
Сзади — отсутствие страха.
Савитар меня с юга,
Шачипати меня с севера (охраняет).
14d. Шачипати. — См. коммент. к XIX, 16, 1.
15
divó mādityā́ rakṣantu bhū́myā rakṣantv agnáyaḥ ।
indrāgnī́ rakṣatāṃ mā purástād aśvínāv abhítaḥ śárma yachatām ।
tiraścī́n aghnyā́ rakṣatu jātávedā bhūtakŕ̥to me sarvátaḥ santu várma ॥15॥
С неба меня Адитьи пусть защищают,
С земли пусть защищают огни!
О Индра-Агни, защитите меня спереди!
О Ашвины, дайте мне прибежище с разных сторон!
Наискось пусть защитит неубиваемая (корова) (и) Джатаведас!
Создатели существования пусть будут мне прибежищем повсюду!
проклятие врагов>
XIX, 28. <К амулету-дарбхе —
Этот заговор является проклятием врагов и обращен к амулету из травы дарбха (как и следующий). Дарбха (darbhá-) — здесь пучок из трав, употребляемый в разных ритуалах. В его состав входит прежде всего трава куша (kuśá-) — Роа cynosuroides. Согласно индийскому комментатору, амулет используется в ритуале на победу. Стихи 4-10 — изоморфные структуры, различающиеся только одним словом — начальным глаголом. Русский перевод: АВ. Избр., с. 169-170, 359.
Размер: ануштубх.
1
imáṃ badhnāmi te maṇíṃ dīrghāyutvā́ya téjase ।
darbháṃ sapatnadámbhanaṃ dviṣatás tápanaṃ hr̥dáḥ ॥1॥
Я привязываю тебе этот амулет
Для долголетия, для блеска —
Дарбху — угнетателя соперников,
Испепелителя сердца ненавистника!
2
dviṣatás tāpáyan hr̥dáḥ śátrūṇāṃ tāpáyan mánaḥ ।
durhā́rdaḥ sárvāṃs tváṃ darbha gharmá ivābhī́nt saṃtāpáyan ॥2॥
Испепелитель сердца ненавистника,
Испепеляющий мысль врагов,
Злосердечных всех ты, дарбха,
Скопом испепели, как жар!
2d. Скопом испепели (abhī́ntsaṃtāpáyan)… — Вслед за Ланманом принята эмендация текста на abhisámtāpaya-.
3
gharmá ivābhitápan darbha dviṣató nitápan maṇe ।
hr̥dáḥ sapátnānāṃ bhinddhī́ndra iva virujáṃ balám ॥3॥
Пылая (им) навстречу, как жар, о дарбха,
Сжигая дотла ненавистников, о амулет,
Расколи сердца соперников,
Как Индра, проламывающий (скалу) Вала!
3d. …проламывающий (virujāṃ)… — Индийский комментатор справедливо исправляет на virujan. …(скалу) Вала (balá-). — Это реминисценция мифа Вала из РВ. Слово Вала означает пещеру в скале (и демона, ее персонифицирующего), в которой были спрятаны дойные коровы, воплощающие собой свет, утреннюю зарю и все блага. Индра проломил скалу, создав тем самым порядок во вселенной; см. РВ I, 6 и коммент.
4
bhinddhí darbha sapátnānāṃ hŕ̥dayaṃ dviṣatā́ṃ maṇe ।
udyán tvácam iva bhū́myāḥ śíra eṣā́ṃ ví pātaya ॥4॥
Расколи, о дарбха, сердце
Соперников, ненавистников, о амулет!
Словно восходящее (солнце) — шкуру земли,
Заставь разлететься их голову!
5
bhinddhí darbha sapátnān me bhinddhí me pr̥tanāyatáḥ ।
bhinddhí me sárvān durhā́rdo bhinddhí me dviṣató maṇe ॥5॥
Расколи, дарбха, соперников моих,
Расколи, кто со мною борется!
Расколи всех злосердечных ко мне,
Расколи, амулет, моих ненавистников!
6
chinddhí darbha sapátnān me chinddhí me pr̥tanāyatáḥ ।
chinddhí me sárvān durhā́rdo chinddhí me dviṣató maṇe ॥6॥
Расщепи, дарбха, соперников моих,
Расщепи, кто со мною борется!
Расщепи всех злосердечных ко мне,
Расщепи, амулет, моих ненавистников!
7
vr̥ścá darbha sapátnān me vr̥ścá me pr̥tanāyatáḥ ।
vr̥ścá me sárvān durhā́rdo vr̥ścá me dviṣató maṇe ॥7॥
Разруби, дарбха, соперников моих,
Разруби, кто со мною борется!
Разруби всех злосердечных ко мне,
Разруби, амулет, моих ненавистников!
8
kr̥ntá darbha sapátnān me kr̥ntá me pr̥tanāyatáḥ ।
kr̥ntá me sárvān durhā́rdo kr̥ntá me dviṣató maṇe ॥8॥
Зарежь, дарбха, соперников моих,
Зарежь, кто со мною борется!
Зарежь всех злосердечных ко мне,
Зарежь, амулет, моих ненавистников!
9
piṃśá darbha sapátnān me piṃśá me pr̥tanāyatáḥ ।
piṃśá me sárvān durhā́rdo piṃśá me dviṣató maṇe ॥9॥
Вырежи, дарбха, соперников моих,
Вырежи, кто со мною борется!
Вырежи всех злосердечных ко мне,
Вырежи, амулет, моих ненавистников!
10
vídhya darbha sapátnān me vídhya me pr̥tanāyatáḥ ।
vídhya me sárvān durhā́rdo vídhya me dviṣató maṇe ॥10॥
Пронзи, дарбха, соперников моих,
Пронзи, кто со мною борется!
Пронзи всех злосердечных ко мне,
Пронзи, амулет, моих ненавистников!
проклятие врагов>
XIX, 29. <К амулету-дарбхе —
Этот гимн является продолжением предыдущего, но в индийских изданиях выделяется как отдельный.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 170, 359.
1
níkṣa darbha sapátnān me níkṣa me pr̥tanāyatáḥ ।
níkṣa me sárvān durhā́rdo níkṣa me dviṣató maṇe ॥1॥
Пробуравь, дарбха, соперников моих,
Пробуравь, кто со мною борется!
Пробуравь всех злосердечных ко мне!
Пробуравь, амулет, моих ненавистников!
2
tr̥nddhí darbha sapátnān me tr̥nddhí me pr̥tanāyatáḥ ।
tr̥nddhí me sárvān durhā́rdo tr̥nddhí me dviṣató maṇe ॥2॥
Размозжи, дарбха, соперников моих,
Размозжи, кто со мною борется!
Размозжи всех злосердечных ко мне,
Размозжи, амулет, моих ненавистников!
3
runddhí darbha sapátnān me runddhí me pr̥tanāyatáḥ ।
runddhí me sárvān durhā́rdo runddhí me dviṣató maṇe ॥3॥
Удержи, дарбха, соперников моих,
Удержи, кто со мною борется!
Удержи всех злосердечных ко мне,
Удержи, амулет, моих ненавистников!
4
mr̥ṇá darbha sapátnān me mr̥ṇá me pr̥tanāyatáḥ ।
mr̥ṇá me sárvān durhā́rdo mr̥ṇá me dviṣató maṇe ॥4॥
Истолки, дарбха, соперников моих,
Истолки, кто со мною борется!
Истолки всех злосердечных ко мне!
Истолки, амулет, моих ненавистников!
5
mántha darbha sapátnān me mántha me pr̥tanāyatáḥ ।
mántha me sárvān durhā́rdo mántha me dviṣató maṇe ॥5॥
Взболтай, дарбха, соперников моих,
Взболтай, кто со мною борется!
Взболтай всех злосердечных ко мне!
Взболтай, амулет, моих ненавистников!
6
piṇḍḍhí darbha sapátnān me piṇḍḍhí me pr̥tanāyatáḥ ।
piṇḍḍhí me sárvān durhā́rdo piṇḍḍhí me dviṣató maṇe ॥6॥
Разотри, дарбха, соперников моих,
Разотри, кто со мною борется!
Разотри всех злосердечных ко мне!
Разотри, амулет, моих ненавистников!
7
óṣa darbha sapátnān me óṣa me pr̥tanāyatáḥ ।
óṣa me sárvān durhā́rdo óṣa me dviṣató maṇe ॥7॥
Сожги, дарбха, соперников моих,
Сожги, кто со мною борется!
Сожги всех злосердечных ко мне!
Сожги, амулет, моих ненавистников!
8
dáha darbha sapátnān me dáha me pr̥tanāyatáḥ ।
dáha me sárvān durhā́rdo dáha me dviṣató maṇe ॥8॥
Испепели, дарбха, соперников моих,
Испепели, кто со мною борется!
Испепели всех злосердечных ко мне!
Испепели, амулет, моих ненавистников!
9
jahí darbha sapátnān me jahí me pr̥tanāyatáḥ ।
jahí me sárvān durhā́rdo jahí me dviṣató maṇe ॥9॥
Убей, дарбха, соперников моих,
Убей, кто со мною борется!
Убей всех злосердечных ко мне!
Убей, амулет, моих ненавистников!
с амулетом-дарбхой>
XIX, 30. <На защиту —
Этот гимн индийский комментатор тесно связывает с двумя предыдущими в ритуальном плане. Структура его иная — он не основан на повторах. Есть также в Пайппаладе.
1
yát te darbha jarā́mr̥tyu śatáṃ vármasu várma te ।
ténemáṃ varmíṇaṃ kr̥tvā́ sapátnāṃ jahí vīryàiḥ ॥1॥
Что у тебя, дарбха, дает смерть в старости,
Защита из сотни защит —
Сделав его благодаря этому защищенным,
Убей (его) соперников силами мужества!
1b. …из сотни защит (śatáṃ vármasu várma te)… — У Уитни: «that has hundred — fold defence, good defence».
2
śatáṃ te darbha vármāṇi sahásraṃ vīryā̀ṇi te ।
tám asmái víśve tvā́ṃ devā jaráse bhártavā́ aduḥ ॥2॥
Сотня у тебя, дарбха, защит,
Тысяча сил мужества у тебя,
Все боги отдали тебя ему,
Чтобы ты носил его для (достижения) старости!
3
tvā́m āhur devavárma tvā́ṃ darbha bráhmaṇas pátim ।
tvā́m índrasyāhur várma tváṃ rāṣṭrā́ṇi rakṣasi ॥3॥
Тебя, о дарбха, называют божественной защитой,
Тебя — Брахманаспати.
Тебя называют защитой Индры.
Ты охраняешь царства.
4
sapatnakṣáyaṇaṃ darbha dviṣatás tápanaṃ hr̥dáḥ ।
maṇíṃ kṣatrásya várdhanaṃ tanūpā́naṃ kr̥ṇomi te ॥4॥
Сокрушитель соперников, о дарбха,
Испепелитель сердца ненавистника —
Я делаю для тебя амулет,
Усилителя власти, защитника (твоего) тела.
4d. …(твоего)… — Референт — человек, в интересах которого произносится заговор.
5
yát samudró abhyákrandat parjányo vidyútā sahá ।
táto hiranyáyo bindús táto darbhó ajāyata ॥5॥
Что проревел океан
(И) Парджанья вместе с молнией,
Из этого золотая капля,
Из этого дарбха возникла.
с амулетом из удумбары>
5. …капля (bindús)… — Неясно, что имеется в виду.
XIX, 31. <На процветание —
Этот гимн содержит просьбы о процветании к разным богам и к амулету из дерева удумбара (udumbára-) — Ficus glomerata. Согласно индийскому комментатору, он употребляется в ритуале на приобретение имущества, но также в случае потери имущества. Есть в Пайппаладе. Русский перевод: АВ. Избр., с. 195-197, 365.
Размер: основной ануштубх, ряд стихов — другие неточные размеры.
1
áudumbareṇa maṇínā púṣṭikāmāya vedhásā ।
paśūṇā́ṃ sárveṣāṃ sphātíṃ goṣṭhé me savitā́ karat ॥1॥
С амулетом из удумбары
Для благочестивого, желающего процветания,
Пусть бог Савитар создаст в моем стойле
Тучность всего скота!
2
yó no agnír gā́rhapatyaḥ paśūnā́m adhipā́ ásat ।
áudumbaro vŕ̥ṣā maṇíḥ sáṃ mā sr̥jatu puṣṭyā́ ॥2॥
Тот огонь, нам хозяин дома,
Пусть станет владыкою скота!
Мужественный амулет из удумбары
Пусть соединит меня с процветанием!
3
karīṣíṇīṃ phálavatīṃ svadhā́m írāṃ ca no gr̥hé ।
áudumbarasya téjasā dhātā́ puṣṭíṃ dadhātu me ॥3॥
Богатую навозом, плодами
Жертвенную пищу и подкрепляющий напиток в нашем доме —
Пусть Дхатар дарует мне процветание
С помощью блеска (амулета) из удумбары!
3b. …жертвенную пищу (svadhā́m)… — Слово svadhā́- обозначает сладкий напиток для «отцов» и обычную жертву из жира (Bӧhtlingk, Th. 7, с. 232).
4
yád dvipā́c ca cátuṣpāc ca yā́ny ánnāni yé rásāḥ ।
gr̥hṇè 'háṃ tv èṣāṃ bhūmā́naṃ bíbhrad áudumbaraṃ maṇím ॥4॥
(Те), что двуногое и четвероногое,
И какие кушанья, какие соки (есть) —
Я хватаю себе их множество,
Нося амулет из удумбары.
5
puṣṭíṃ paśūnā́m pári jagrabhāháṃ cátuṣpadāṃ dvipádāṃ yác ca dhānyàm ।
páyaḥ paśūnā́ṃ rásam óṣadhīnāṃ bŕ̥haspátiḥ savitā́ me ní yachāt ॥5॥
Я захватил всё благополучие скота,
Четвероногих, двуногих и (то), что зерна, (что есть).
Пусть мне Брихаспати, Савитар даруют
Молоко животных, сок трав!
6
aháṃ paśūnā́m adhipā́ ásāni máyi puṣṭáṃ puṣṭapátir dadhātu ।
máhyam áudumbaro maṇír dráviṇāni ní yachatu ॥6॥
Пусть стану я владыкою скота!
Пусть господин процветания подарит мне процветание!
Пусть амулет из удумбары
Дарует мне имущество!
7
úpa máudumbaro maṇíḥ prajáyā ca dhánena ca ।
índreṇa jinvitó maṇír ā́ māgant sahá várcasā ॥7॥
Ко мне (пришел) амулет из удумбары
С потомством и богатством.
Возбужденный Индрой амулет
Пришел ко мне вместе с сиянием.
8
devó maṇíḥ sapatnahā́ dhanasā́ dhánasātaye ।
paśór ánnasya bhūmā́naṃ gávāṃ sphātíṃ ní yachatu ॥8॥
Божественный амулет, убивающий соперников,
Добытчик богатства, ради добычи богатства—
Пусть он дарует (мне) множество
Скота (и) еды, тучность коров!
9
yáthā́gre tváṃ vanaspate puṣṭhyā́ sahá jajñiṣé ।
evā́ dhánasya me sphātím ā́ dadhātu sárasvatī ॥9॥
О дерево, как ты вначале
Родилось вместе с процветанием,
Так Сарасвати пусть даст мне
Тучность богатства!
9a. О дерево! (vanaspate)… — Лесное дерево, из которого сделан амулет.
9d. Сарасвати. — См. в Словаре.
10
ā́ me dhánaṃ sárasvatī páyasphātiṃ ca dhānyàm ।
sinīvāly úpā́ vahād ayáṃ cáudumbaro maṇíḥ ॥10॥
Богатство, жирность молока
И зерно пусть принесет мне
Сарасвати, Синивали
И этот амулет из удумбары!
10. Синивали. — См. в Словаре.
11
tváṃ maṇīṇā́m adhipā́ vŕ̥ṣāsi tváyi puṣṭáṃ puṣṭapátir jajāna ।
tváyīmé vā́jā dráviṇāni sárváudumbaraḥ sá tvám asmát sahasvārā́d ārā́d árātim ámatiṃ kṣúdhaṃ ca ॥11॥
Ты мужественный владыка амулетов,
В тебе господин процветания породил процветание.
В тебе эти силы победы (и) все владения.
О (амулет) из удумбары, отнеси ты далеко от нас
Скупость, отсутствие мысли и голод!
12
grāmaṇī́r asi grāmaṇī́r utthā́ya abhíṣikto 'bhí mā siñca várcasā ।
téjo 'si téjo máyi dhārayā́dhi rayír asi rayíṃ me dhehi ॥12॥
Став предводителем отряда, ты предводитель отряда.
Окропленный, окропи меня великолепием!
Ты сверкание. Сверканием покрой меня!
Ты богатство. Дай мне богатство!
13
puṣṭír asi puṣṭyā́ mā sám aṅgdhi gr̥hamedhī́ gr̥hápatiṃ mā kr̥ṇu ।
áudumbaraḥ sá tvám asmā́su dhehi rayíṃ ca naḥ sárvavīraṃ ní yacha rāyás póṣāya práti muñce aháṃ tvā́m ॥13॥
Ты процветание. Процветанием обмажь меня!
Домашний жертвователь, сделай меня хозяином дома!
О (амулет) из удумбары, вложи ты в нас богатство
И даруй нам (награду), полную героев!
Я прикрепляю тебя для процветания богатства.
14
ayám áudumbaro maṇír vīró vīrā́ya badhyate ।
sá naḥ saníṃ mádhumatīṃ kr̥ṇotu rayíṃ ca naḥ sárvavīram ní yachāt ॥14॥
Этот амулет из удумбары, герой,
Привязывается для героя.
Пусть он создаст нам добычу, полную меда,
И дарует нам богатство, полное героев!
с амулетом из дарбхи>
XIX, 32. <На долгую жизнь —
Этот гимн, цель которого добиться долгой жизни, обращен к амулету из травы дарбха (см. выше). Согласно индийскому комментатору, он употребляется в ритуале, когда привязывается амулет из дарбхи из страха перед царем мертвых Ямой.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 189-191, 363-364.
Размер: ануштубх, стих 8 — пурастад-брихати, 9 — триштубх, 10 — джагати.
1
śatákāṇḍo duścyavanáḥ sahásraparṇa uttiráḥ ।
darbhó yá ugrá óṣadhis táṃ te badhnāmy ā́yuṣe ॥1॥
Стоколенчатая, трудносотрясаемая,
Тысячелистая, высшая —
(Та) дарбха, что ужасная трава,
Ее я привязываю тебе для (долгого) срока жизни.
1a. Стоколенчатая (śatákāṇḍo)… —- Слово kā́ṇḍa- означает «отрезок»,
«расстояние на стебле растения между двумя сочленениями».
1b. …высшая (uttiráḥ)… — Принята вслед за индийским интерпретатором эмендация uttaráḥ-.
2
nā́sya kéśān prá vapanti nórasi tāḍam ā́ ghnate ।
yásmā achinnaparṇéna darbhéna śárma yáchati ॥2॥
Тому не срезают волосы,
(Из-за того) не бьют себя в грудь,
Кому дается защита
В виде дарбхи с несрезанными листьями.
2a-b. …не срезают волосы… — Здесь названы обряды, которые связаны со смертью и похоронами.
3
diví te tū́lam oṣadhe pr̥thivyā́m asi níṣṭhitaḥ ।
tváyā sahásrakāṇḍenā́yuḥ prá vardhayāmahe ॥3॥
На тебе твоя метелка, о трава,
На земле ты установлена.
С помощью тебя, тысячеколенчатой,
Мы увеличиваем срок жизни.
4
tisró divó áty atr̥ṇat tisrá imāḥ pr̥thivī́r utá ।
tváyāháṃ durhā́rdo jihvā́ṃ ní tr̥ṇadmi vácāṃsi ॥4॥
Ты прорвалась через три неба,
А также через три эти земли.
С твоей помощью я доберусь
До языка злосердечного (и) до (его) речей.
4. Ты прорвалась (átyatr̥ṇat)… — Индийский комментатор исправляет
форму 3 л. ед. ч. на форму 2 л. ед. ч. átyatr̥ṇaḥ-.
5
tvám asi sáhamāno 'hám asmi sáhasvān ।
ubháu sáhasvantau bhūtvā́ sapátnān sahiṣīvahi ॥5॥
Ты — побеждающая,
Я — победоносный.
Будучи оба победителями,
Победим мы соперников!
6
sáhasva no abhímātiṃ sáhasva pr̥tanāyatáḥ ।
sáhasva sárvān durhā́rdaḥ suhā́rdo me bahū́n kr̥dhi ॥6॥
Победи дурной замысел против нас,
Победи воюющих с нами!
Победи всех злосердечных!
Создай много добросердечных ко мне!
7
darbhéṇa devájātena diví ṣṭambhéna śáśvad ít ।
ténāháṃ śáśvato jánām̐ ásanaṃ sánavāni ca ॥7॥
С помощью дарбхи, рожденной богами,
Постоянно поддерживающей небо,
С ее помощью я постоянно людей
Завоевывал и буду завоевывать.
8
priyáṃ mā darbha kr̥ṇu brahmarājanyā̀bhyām śūdrā́ya cā́ryāya ca ।
yásmai ca kāmáyāmahe sárvasmai ca vipáśyate ॥8॥
О дарбха, сделай меня приятным
Брахману-и-кшатрию, и шудре, и арию,
И кому мы пожелаем,
И каждому, кто увидит!
8a-b. Брахману-и-кшатрию, и шудре, и арию (brahmarajanyā̀bhyāṃ śūdrā́ya
cā́ryāya са)… — Здесь интересно нетрадиционное название варн — социальных классов индийского общества: брахман — высшая варна жрецов; раджанья или кшатрии — вторая в иерархии варна воинов; шудры — четвертая, низшая варна; третья варна — земледельцев-вайшья не упомянута. Арии — общее название племен, носителей ведийской культуры, пришедших в Индию с северо-запада, или общее название трех высших варн.
9
yó jā́yamānaḥ pr̥thivī́m ádr̥ṃhad yó ástabhnād antárikṣaṃ dívaṃ ca ।
yáṃ bibhrataṃ nanú pāpmā́ viveda sá no 'yáṃ darbhó váruṇo divā́ kaḥ ॥9॥
(Та дарбха), что рождаясь укрепила землю,
Стала опорой воздуха и неба,
Носящего которую никогда не настигнет зло, —
Эта дарбха — наша оборона и заступник.
9d. …наша оборона (по… váruṇo)… — Принята распространенная эмендация на váraṇo-.
10
sapatnahā́ śatákāṇḍaḥ sáhasvān óṣadhīnāṃ prathamáḥ sáṃ babhūva ।
sá no 'yáṃ darbháḥ pári pātu viśvátas téna sākṣīya pŕ̥tanāḥ pr̥tanyatáḥ ॥10॥
Убийца соперников, стоколенчатая, победоносная,
Возникла как первое из растений.
Пусть защищает нас эта дарбха всегда, со всех сторон!
Пусть одолею я с ее помощью воинов, воюющих (со мной)!
с амулетом из дарбхи>
XIX, 33. <На процветание —
Этот гимн употребляется в том же ритуате, что и предыдущий. Есть в Пайппаладе. Размер: стих 1 — джагати; 2, 5— триштубх; 3 и 4 — неточные размеры.
1
sahasrārgháḥ śatákāṇḍaḥ páyasvān apā́m agnír vīrúdhāṃ rājasū́yam ।
sá no 'yáṃ darbháḥ pári pātu viśváto devó maṇír ā́yuṣā sáṃ sr̥jāti naḥ ॥1॥
Тысячной ценности, стоколенчатая, богатая молоком,
Огонь вод, посвящение растений —
Пусть эта дарбха защищает нас со всех сторон!
Божественный амулет пусть соединит нас с (долгим) сроком жизни!
1b. …посвящение растений (vīrúdhāṃ rājasū́yam)… — Имеется в виду
первенство среди растений, rājasū́ya религиозный ритуал посвящения царя.
2
ghr̥tā́d úllupto mádhumān páyasvān bhūmidr̥ṃhó 'cyutaś cyāvayiṣṇúḥ ।
nudánt sapátnān ádharāṃś ca kr̥ṇván dárbhā́ roha mahatā́m indriyéṇa ॥2॥
Выхваченная из жира, богатая медом, богатая молоком,
Укрепляющая землю, непоколебимая, колеблющая (всё другое),
Отталкивающая соперников, швыряющая (их) вниз,
О дарбха, поднимись с помощью энергии великих!
3
tváṃ bhūmim áty eṣy ójasā tváṃ védyāṃ sīdasi cā́rur adhvaré ।
tvā́ṃ pavítram ŕ̥ṣayo 'bharanta tváṃ punīhi duritā́ny asmát ॥3॥
Ты с силой проходишь сквозь землю,
Ты прекрасно сидишь на алтаре во время обряда.
Риши принесли тебя как цедилку.
Отцеди ты трудности от нас!
3c. …как цедилку (pavítram)… — Подразумевается цедилка для очистки
сока сомы.
4
tīkṣṇó rā́jā viṣāsahī́ rakṣohā́ viśvácarṣaṇiḥ ।
ójo devā́nāṃ bálam ugrám etát táṃ te badhnāmi jaráse svastáye ॥4॥
Решительный царь, одерживающий верх,
Убивающий ракшасов, принадлежащий всем людям,
Могущество богов — грозная сила это.
Тебя такую я привязываю ради старости, ради благополучия.
5
darbhéṇa tváṃ kr̥ṇavad vīryā̀ṇi darbháṃ bíbhrad ātmánā mā́ vyathiṣṭhāḥ ।
atiṣṭhā́ya várcasā́dhānyā́nt sū́rya ivā́ bhāhi pradíśaś cátasraḥ ॥5॥
С помощью дарбхи пусть совершишь ты героические подвиги!
Нося дарбху, сам не колеблись!
Превосходя великолепием других,
Сверкай, как солнце, во (все) четыре стороны!
с амулетом из джангиды>
5a. …совершишь ты (tváṃ kr̥ṇavad)… — В оригинале глагол в форме 3 л. ед. ч. subj.
XIX, 34. <На защиту —
Гимн направлен против различных болезней и колдовства. Он сопровождается привязыванием амулета из растения джангида (jan̄giḍá-), которое не идентифицировано. Высказывалось предположение, что его название было заимствовано из языков субстрата (Kuiper, 1991, с. 27-28). В тексте гимна джангида то называется среди целебных трав (óṣadhí- — стих 7, 9), то к ней обращаются как к лесному дереву
(yánaspáti стих 9). Согласно индийским комментаторам, джангида —
это дерево, растущее на Декане и хорошо известное в Бенаресе. Этот заговор есть в Пайппаладе.
Размер: ануштубх.
1
jāṅgiḍó 'si jaṅgiḍó rákṣitāsi jaṅgidáḥ ।
dvipā́c cátuṣpād asmā́kaṃ sárvaṃ rakṣatu jaṅgidáḥ ॥1॥
Ты джангида, джангида,
Ты защитница, джангида.
Нашего двуногого (и) четвероногого —
Любого пусть защитит джангида!
2
yā́ gŕ̥tsyas tripañcāśī́ḥ śatáṃ kr̥tyākŕ̥taś ca yé ।
sárvān vinaktu téjaso 'rasā́ṃ jaṅgidás karat ॥2॥
Виды колдовства (?), которых трижды пятьдесят,
Творцы колдовства, которых сотня, —
Пусть джангида сделает (их) всех
Потерявшими блеск (?), лишенными сока!
2a. Виды колдовства (?) (gŕ̥tsyas)… — Вслед за Ланманом и др. принята
эмендация непонятного слова на kr̥tyāḥ. …трижды пятьдесят (trispañcā́śīḥ)… — Это числительное, строго говоря, значит 53, но такое число в АВ нигде не употребляется, в то время как умножение на 3 встречается постоянно (Ланман и др.). У Уитни: «thrice fifty».
2b. …семеро распадающихся (saptá vísrasaḥ). — Перевод условен, смысл
неясен. Предлагались разные эмендации. В словаре Бётлинга предполагается, что текст просто испорчен. У Уитни: «the seven that fall apart».
3
arasáṃ kr̥trímaṃ nādám arasāḥ saptá vísrasaḥ ।
ápetó jaṅgiḍā́matim íṣum ásteva śātaya ॥3॥
Лишен сока искусственный гул,
Лишены сока семеро распадающихся.
Прочь отсюда, о джангида, заставь улететь
Нужду, как стрелок из лука — стрелу!
3a. …искусственный гул (kr̥tímaṃ nādám)… — Перевод буквальный и
механический. Текст, видимо, испорчен.
4
kr̥tyādū́ṣaṇa evā́yám átho arātidū́ṣaṇaḥ ।
átho sáhasvāñ jaṅgiḍáḥ prá na ā́yumṣi tāriṣat ॥4॥
Это, действительно, порча колдовства,
А также порча скупости.
Также могущественная джангида
Пусть продлит нам сроки жизни!
5
sá jaṅgiḍásya mahimā́ pári ṇaḥ pātu viśvátaḥ ।
víṣkandhaṃ yéna sāsáha sáṃskandham ója ójasā ॥5॥
Пусть это величие джангиды
Защитит нас повсюду,
(То), благодаря которому оно одолело (болезнь) вишкандха,
(Болезнь) самскандха, — силу силой.
5c-d. …(болезнь) вишкандха (víṣkandhaṃ)… (Болезнь) самскандха (sáṃskandham)… — Это две неотождествленные болезни, названия которых произведены от одной основы skandhá- «плечевая кость» с разными префиксами: ví- означает отделение, sám- соединение (EWA, Bd. II, с. 750). Ср. рассуждения по поводу этих болезней у Зиска (Zysk, 1985, с. 180).
6
tríṣ ṭvā devā́ ajanayan níṣṭhitaṃ bhū́myām ádhi ।
tám u tvā́ṅgirā íti brāhmaṇā́ḥ pūrvyā́ viduḥ ॥6॥
Трижды тебя боги порождали,
Поселенную на земле.
Тебя такую прежние брахманы
Знали как «Ангирас» (по имени).
6c. Ангирас. — См. в Словаре.
7
ná tvā pū́rvā óṣadhayo ná tvā taranti yā́ návāḥ ।
víbādha ugró jaṅgiḍáḥ paripā́ṇaḥ sumaṅgálaḥ ॥7॥
Не превосходят тебя ни прежние травы,
Не (превосходят) тебя и те, которые новые.
Грозный вытеснитель — (ты) джангида,
Хранитель со всех сторон, доброе предзнаменование.
8
áthopadāna bhagavo jā́ṅgiḍā́mitavīrya ।
purā́ ta ugrā́ grasata úpéndro vīryàṃ dadau ॥8॥
О ценный дар джангида,
(Ты) с неизмеримыми подвигами.
Индра, о грозный, в прошлом, в начале (?),
Даровал героический подвиг.
8a. О ценный дар (áthopadāna bhagavo)… — Формы рассматриваются как
вокативы. Ланман отмечает, что Уитни исходил из отличающейся рукописи.
8c. …о грозный, в прошлом, в начале (?) (риrā́ te ugrā́ grasat[e])… — Переведен вариант строки в редакции Пайппалада, так как данный не имеет смысла.
9
ugrá ít te vanaspata índra ojmā́nam ā́ dadhau ।
ámīvāḥ sárvāś cātáyaṃ jahí rákṣāṃsy oṣadhe ॥9॥
Даже грозный Индра, о лесное дерево,
Подарил тебе силу.
Заставляя исчезнуть все болезни,
Убей ракшасов, о трава!
10
ā́śarīkaṃ víśarīkaṃ balā́saṃ pr̥ṣṭyāmayám ।
takmā́naṃ viśváśāradam arasā́ṃ jaṅgiḍás karat ॥10॥
Ломоту, перелом,
Баласу, боль в ребрах,
Такман, поражающий каждую осень,
Джангида сделала лишенными сока.
с амулетом из джангиды>
10a. Ломоту, перелом (ā́śarikaṃ víśarikaṃ)… — Переводы даны по словарю Бётлинга, у Майрхофера этих названий нет. У Уитни: «The crusher, the burster». Оба слова — hap. leg. в AB.
10b. Баласу (balā́sam)… — Баласа — название болезни и ее демона. Согласно Зиску, баласа была опухолью или сыпью, свидетельствовавшей о неладах во внутренних органах.
10c. Такман (takmā́nam)… — Такман — лихорадка, сопровождаемая высокой температурой, отождествляется с малярией. Другие ее симптомы, упоминаемые в АВ: головная боль, жажда, воспаление суставов, желтизна, кашель. Ведийцы рассматривали такман как демона, который поражал свою жертву в период дождей с помощью грома и молнии (Zysk, 1985, с. 34 и сл.).
XIX, 35. <На защиту —
Этот гимн того же содержания и назначения, что и предыдущий. Оба есть в Пайппаладе. Текст данного гимна сильно испорчен, и исследователям приходится обращаться к реконструкциям. Размеры: ануштубх; стих 3 — панкти; 4 — триштубх.
1
índrasya nā́ma gr̥hṇánta ŕ̥sayo jaṅgidáṃ daduḥ ।
devā́ yáṃ cakrúr bheṣajám ágre viṣkandhadū́ṣaṇam ॥1॥
Зхватывая имя Индры,
Риши отдали джангиду,
Которую боги создали вначале
Как лекарство, портящее вишкандху.
1a. Захватывая имя… — Имя, как считали ведийцы, отражало суть его
носителя, т.е. в данном случае силу Индры.
1d. …вишкандху. — См. коммент. к XIX, 34, 5.
2
sá no rakṣatu jaṅgiḍó dhanapāló dháneva ।
devā́ yáṃ cakrúr brāhmaṇā́ḥ paripā́ṇam arātihám ॥2॥
Пусть эта джангида защищает нас,
Как хранитель богатств — богатства,
(Та), которую создали боги (и) брахманы
Как (нашего) хранителя повсюду, убийцу скупых!
3
durhā́rdaḥ sáṃghoraṃ cákṣuḥ pāpakŕ̥tvānam ā́gamam ।
tā́ṃs tváṃ sahasracakṣo pratībodhéna nāśaya paripā́ṇo 'si jaṅgiḍáḥ ॥3॥
Злосердечного, очень грозного вида явившегося творца зла —
Заставь ты их исчезнуть, о тысячеглазая,
С помощью (твоей) бдительности!
Ты джангида, защищающая повсюду.
3a-b. …очень грозного вида… явившегося (sámghoraṃ… cákṣuḥ… agamam)… — Перевод основан целиком на реконструкции вслед за другими интерпретаторами.
4
pári mā diváḥ pári mā pr̥thivyā́ḥ páry antárikṣāt pári mā vīrúdbhyaḥ ।
pári mā bhūtā́t pári motá bhávyād diśódiśo jaṅgiḍáḥ pātv asmā́n ॥4॥
С неба меня, с земли меня,
Из воздушного пространства, из растений меня,
Из того, что было, меня, а также из того, что будет, меня —
Из каждой стороны света джангида пусть нас защитит!
5
yá r̥ṣṇávo devákr̥tā yá utó vavr̥té 'nyáḥ ।
sárvāṃ stā́n viśvábheṣajo 'rasā́ṃ jaṅgiḍás karat ॥5॥
Какие колдуны (?) созданы богами,
А также какие происходят от людей (?) —
Всех их всеисцеляющая джангида
Пусть сделает лишенными сока!
с амулетом шатавара>
5a. …колдуны (?) (r̥ṣṇávo)… — Перевод условен. Такого слова нет.
5b. …происходят от людей (?) (vavr̥té ’nyáḥ)… — Перевод условен
и следует интерпретации индийского комментатора.
XIX, 36. <Против болезней и врагов —
Этот гимн, направленный против болезней, демонов и врагов, сопровождается привязыванием амулета шатавара (sátávāra-). Значение этого слова неясно: śata- «сто», vāra- «волосок» (обычно конского хвоста). Индийский комментатор считает это растением с сотней корней.
Гимн сопровождает ритуал, исполняемый, когда потеряна семья.
Размер: ануштубх.
1
śatávāro anīnaśad yákṣmān rákṣāṃsi téjasā ।
āróhan várcasā sahá maṇír durṇāmacā́tanaḥ ॥1॥
Шатавара (своей) энергией заставил исчезнуть
Якшмы (и) ракшасов,
Амулет, поднимающийся с великолепием,
Изгоняющий (всех) с дурным именем.
1b. Якшмы… — Якшма. — См. коммент. к XIV, 2, 69. …ракшасов… — См. в Словаре
1c. …поднимающийся (āróhan)… — Как поясняет Ланман, амулет привязывали у самого горла.
2
śŕ̥ṅgābhyāṃ rákṣo nudate mū́lena yātudhānyàḥ ।
mádhyena yákṣmaṃ bādhate náinaṃ pāpmā́ti tatrati ॥2॥
Двумя рогами он отталкивает ракшаса,
Корнем (своим) — колдуний,
Серединой оттесняет якшму.
Никакое зло не превосходит его.
3
yé yákṣmāso arbhakā́ mahā́nto yé ca śabdínaḥ ।
sárvāṃ durṇāmahā́ maṇíḥ śatávāro anīnaśat ॥3॥
Какие якшмы маленькие
И какие большие, громкие —
Амулет, убивающий всех с дурным именем,
Шатавара, заставил исчезнуть.
4
śatáṃ vīrā́n ajanayac chatáṃ yákṣmān ápāvapat ।
durṇā́mnaḥ sárvān hatvā́va rákṣāṃsi dhūnute ॥4॥
Он породил сотню героев,
Рассеял сотню якшм.
Убив всех с дурным именем,
Он сотрясает ракшасов.
5
híraṇyaśr̥ṅga r̥ṣabháḥ śātavāró ayáṃ maṇíḥ ।
durṇā́mnaḥ sárvāṃs tr̥dhvā́va rákṣāṃsy akramīt ॥5॥
Золотой бык —
Этот амулет шатавара.
Расщепив всех с дурным именем,
Он растоптал ракшасов.
6
śatám aháṃ durṇā́mnīnāṃ gandharvāpsarásāṃ śatám ।
śatám śaśvanvátīnāṃ śatávāreṇa vāraye ॥6॥
Я отражаю сотню с дурным именем,
Сотню гандхарвов-и-апсарас,
Сотню подобных псам
С помощью шатавары.
с амулетом>
6a. …с дурным именем (durṇā́mnīnāṃ)… — Форма женского рода.
6b. …гандхарвов-и-апсарас… — См. в Словаре.
6c. …подобных псам (śaśvanvátīnāṃ)… — Вслед за Уитни-Ланманом
заменяется на śvanvatīnāṃ-, тоже формы женского рода.
XIX, 37. <На процветание —
Этот гимн на процветание обращен к некоему амулету. Размеры разные в каждом стихе.
1
idáṃ várco agnínā dattám ā́gan bhárgo yáśaḥ sáha ójo váyo bálam ।
tráyastriṃśad yā́ni ca vīryā̀ṇi tā́ny agníḥ prá dadātu me ॥1॥
Пришла эта энергия, данная Агни,
Сияние, слава, мощь, могущество, бодрость, сила.
(Те) героические силы, которых тридцать три,
Пусть Агни дарует их мне!
2
várca ā́ dhehi me tanvā̀ṃ sáha ójo váyo bálam ।
indriyā́ya tvā kármaṇe vīryā̀ya práti gr̥hṇāmi śatáśāradāya ॥2॥
Энергию вложи в мое тело,
Мощь, могущество, бодрость, силу!
Ради действия в духе Индры, ради героического подвига,
Ради жизни в сто осеней я забираю тебя себе.
3
ūrjé tvā bálāya tváujase sáhase tvā ।
abhibhū́yāya tvā rāṣṭrabhŕ̥tyāya páry ūhāmi śatáśāradāya ॥3॥
Я ношусь с тобою ради подкрепления, с тобою ради силы,
С тобою ради могущества, ради мощи,
С тобою ради превосходства,
Ради управления царством, ради долголетия в сто осеней!
3d. Я ношусь (páryūhāmi)… — У Уитни: «do I carry about».
4
r̥túbhyaṣ ṭvārtavébhyo mādbhyáḥ saṃvatsarébhyaḥ ।
dhātré vidhātré samŕ̥dhe bhūtásya pátaye yaje ॥4॥
Тебя ради времен года, ради частей времен года,
Ради месяцев, годов,
Сверканием года —
Им мы смыкаем тебе челюсти (?).
4c-d. Сверканием года (dhātré vidhātré samŕ̥dhe | bhūtāsya pátaye yaje)… — Здесь приведены строки c-d в нашем оригинале, не поддающиеся интерпретации. В переводе они были заменены (вслед за Уитни и Ланманом) на строки c-d из АВ V, 28, 13 (см.: АВ, т. 1, с. 257) — в стихе, близком по содержанию к нашему: saṃvatsarásya tśjasā | téna sáṃhanu kr̥ṇmasi. То же предлагается и в издании Вишва Бандху (Viśva Bandhu, pt IV, с. 1918). Существует несколько интерпретаций этого места.
XIX, 38. <Против болезней — с гулгулу>
Этот маленький заговор направлен против болезней и сопровождается использованием амулета из гулгулу (gúlgulu-), вариант названия — гуггулу (gúggulu-). Название это Майрхофер переводит как «Bdellion», т.е. «резиновая смола», «камедь» (EWA, Bd. I, с. 488). Происхождение слова неясно. Майрхофер не исключает, что это может быть заимствование. Заговор есть в Пайппаладе. Согласно индийскому комментатору, этот и следующий заговор исполняются, когда царь входит в свой спящий дом, сопровождаемый благовонием из травы куштха и из гулгулу. Ведутся споры о том, сколько стихов в этом заговоре. Данный перевод сохраняет ту форму, которая дана у Вишва Бандху.
Размер: стих 1 — ануштубх, стих 2 — неясен.
1
ná táṃ yákṣmā árundhate náinaṃ śapátho aśnute ।
yáṃ bheṣajásya gulgulóḥ surabhír gandhó aśnuté ॥1॥
Ни якшмы не мешают тому,
Ни проклятие не достает того,
До кого доходит приятный запах
Целебной гулгулу.
1a. …не мешают (árundhate)… — Предлагались разные изменения этой глагольной формы: по Ланману —ā́ rundhate.
1b. …кони от дикого зверя (mr̥gā́ áśvā iverate)… — Первая форма заменена на Abl. sg. mr̥gā́d.
2
víṣvañcas tásmād yákṣmā mr̥gā́ áśvā iverate ।
yád gulgulú saindhaváṃ yád vā́py ási samudríyam ॥2॥
От него разбегаются все якшмы,
Как кони от дикого зверя.
Если, о гулгулу, ты речная
Или если также ты морская,
3
ubháyor agrabhaṃ nā́māsmā́ ariṣṭátātaye ॥3॥
Я захватил имя у обеих,
Чтобы этот (человек) был невредим.
с травой куштха>
3a. …захватил имя… — То есть овладел сутью.
XIX, 39. <Против болезней —
Этот заговор на процветание обращен к целебному растению куштха (kúṣṭha), которое в настоящее время отождествляется с Aucklandia Costus speciosus = Saussurea lappa (EWA, Bd. I, c. 381; Zysk, 1985, c. 191). Растение, как это обычно бывает с посредниками в заговорах, преувеличенно восхваляется, деифицируется и приравнивается к соме (см. АВ V, 5, 4). Автор восхваляет его родителей, а подобное знание, как считается, дает власть над самим растением. По мнению ведийцев, куштха избавляет от многих болезней, особенно от лихорадки-такман (см. коммент. к АВ IV, 9, 8 и I, 25). Заговор есть в Пайппаладе. Размер: ануштубх, но бóльшая часть стихов нарушает его закономерности.
1
áitu devás trā́yamāṇaḥ kúṣṭho himávatas pári ।
takmā́naṃ sárvaṃ nāśaya sárvāś ca yātudhānyàḥ ॥1॥
Пусть придет божественная, спасающая
Куштха с Гималаев!
Уничтожь всю (лихорадку) такман
И всех колдуний!
2
trī́ṇi te kuṣṭha nā́māni nadyamāró nadyā́riṣaḥ ।
nádyāyáṃ púruṣo riṣat ।
yásmai paribrávīmi tvā sāyáṃprātar átho dívā ॥2॥
Три имени у тебя, о куштха:
«Никогда не убивающая», «никогда не вредящая».
Пусть никогда не испытает вреда этот человек,
Для которого я использую тебя
Вечером и утром, а также днем!
2b. Никогда не убивающая (nadyamāró)… —Первая часть этого сложного слова непонятна. Текст, видимо, испорчен. Ланман и др. предлагают замену на na-gha-māro, где gha- усилительная частица. У Уитни: «bу-no-means killing».
2d. …использую (paribrávīmi)… — Или: «Для которого я заступаюсь за тебя».
3
jīvalā́ nā́ma te mātā́ jīvantó nā́ma te pitā́ ।
nádyāyáṃ púruṣo riṣat ।
yásmai paribrávīmi tvā sāyáṃprātar átho dívā ॥3॥
«Полная жизни» по имени твоя мать,
«Живущий» по имени твой отец.
Пусть никогда не испытает вреда этот человек,
Для которого я использую тебя
Вечером и утром, а также днем!
4
uttamó asy óṣadhīnām anaḍvā́n jágatām iva vyāghráḥ śvápadām iva ।
nádyāyáṃ púruṣo riṣat ।
yásmai paribrávīmi tvā sāyáṃprātar átho divā ॥4॥
Ты высшая среди трав,
Как тягловый бык среди животных,
Как тигр среди хищных зверей.
Пусть никогда не испытает вреда этот человек,
Для которого я использую тебя
Вечером и утром, а также днем!
4b. …среди животных (jágatām)… — Букв. «среди живых существ».
В ведах jágat- обычно противопоставляется sthātar- как обозначение подвижных, живых существ неподвижным предметам.
5
tríḥ śā́mbubhyo áṅgirebhyas trír ādityébhyas pári ।
trír jātó viśvádevebhyaḥ ।
sá kúṣṭho viśvábheṣajaḥ sākáṃ sómena tiṣṭhati ।
Трижды рождена ты от Шамбу, от Ангирасов,
Трижды от Адитьев,
Трижды от всех богов.
Эта всеисцеляющая куштха
Пребывает вместе с сомой.
Уничтожь всю (лихорадку) такман
И всех колдуний!
5a. …от Шамбу (śā́mbubhyo)… — Шамбу — nom. pr. некоего человека,
здесь во мн. числе.
6
aśvatthó devasádanas tr̥tī́yasyām itó diví ।
tátrāmŕ̥tasya cákṣaṇaṃ tátaḥ kúṣṭho ajāyata ।
sá kúṣṭho viśvábheṣajaḥ sākáṃ sómena tiṣṭhati ।
Ашваттха — сиденье богов
На седьмом небе отсюда.
Там картина бессмертия.
Там родилась куштха.
Эта всеисцеляющая куштха
Пребывает вместе с сомой.
Уничтожь всю (лихорадку) такман
И всех колдуний!
6a. Ашваттха (aśvattha). — Священное дерево (Ficus Religiosa).
7
hiraṇyáyī náur acarad dhíraṇyabandhanā diví ।
tátrāmŕ̥tasya cákṣaṇaṃ tátaḥ kúṣṭho ajāyata ।
sá kúṣṭho viśvábheṣajaḥ sākáṃ sómena tiṣṭhati ।
Золотая ладья с золотым снаряжением
Двигалась по небу.
Там картина бессмертия.
Там родилась куштха.
Эта всеисцеляющая куштха
Пребывает вместе с сомой.
Уничтожь всю (лихорадку) такман
И всех колдуний!
8
yátra nā́vaprabhráṃśanaṃ yátra himávataḥ śíraḥ ।
tátrāmŕ̥tasya cákṣaṇaṃ tátaḥ kúṣṭho ajāyata ।
sá kuṣṭho viśvábheṣajaḥ sākáṃ sómena tiṣṭhati ।
Где (место) спуска ладьи,
Где вершина Гималаев,
Там картина бессмертия.
Там родилась куштха.
Эта всеисцеляющая куштха
Пребывает вместе с сомой.
Уничтожь всю (лихорадку) такман
И всех колдуний!
8a. …(место) спуска (nāvapmbhráṃśanaṃ)… — Первая часть сложного
слова nāva-, по Майрхоферу, рассматривается как гласный вариант от náu- «ладья» (EWA, Bd. II, с. 59). У Уитни: «Where there is no falling downward (?).
9
yáṃ tvā véda pū́rva íkṣvāko yáṃ vā tvā kuṣṭha kāmyàḥ ।
yáṃ vā váso yám ā́tsyas ténāsi viśvábheṣajaḥ ॥9॥
Ты, которую знали прежде (как) Икшвако,
Или ты, которую (знали как) Куштхакамья,
Или которую (как) Васа, которую (как) Матсья, —
Из-за этого ты всеисцеляющая.
9a. …Икшвако (íkṣvāko)… — Неточно переданное имя древнего царя
Икшваку (íkṣvāku).
9b. …Куштхакамья (kuṣṭha-kāmyàḥ)… — Неточно переданное имя, букв.
значение которого «жаждущий куштхи».
9c. …Васа (váso)… — В оригинале, по общему мнению, не то название,
по-видимому, имя собственное (ср. Ваяса (vā́yasa-), известное из РВ).
…Матсъя (yamatsya)… — Искаженная форма от yam mātsya; mātsya - —- имя собственное риши, совершавшего жертвоприношения.
10
śīrṣaśokáṃ tŕ̥tīyakaṃ sadaṃdír yáś ca hāyanáḥ ।
takmā́naṃ viśvadhāvīryādharā́ñcaṃ párā suva ॥10॥
Головная боль, усиливающаяся на третий день
И постоянная — (она) длится год.
Прогони вниз (лихорадку) такман,
Действующую любым образом!
10b. …(она) длится год (hāyanáḥ)… — Значение дано по Майрхоферу
(EWA, Bd. II, с. 814). Букв, «годовая».
XIX, 40. <На защиту>
Некоторая необычность этого заговора заключается в том, что автор просит сохранить ему тот интеллектуальный уровень, который необходим, чтобы успешно почитать богов. Текст заговора очень плохо сохранен и перевод основан на сплошной реконструкции (здесь дается только ее результат).
Размеры разные.
1
yán me chidráṃ mánaso yác ca vācáḥ sárasvatī manyumántaṃ jagā́ma ।
víśvais tád deváiḥ sahá saṃvidānáḥ sáṃ dadhātu bŕ̥haspátiḥ ॥1॥
Какой недостаток мысли и какой недостаток речи (моей)
Отправился к Сарасвати как яростное (побуждение),
Это пусть поправит для меня
Брихаспати в согласии со всеми богами!
1b. …к Сарасвати как яростное (побуждение) (sárasvatī manyumántaṃ
jagā́ma)… — Глагол jagāma- выглядит здесь несколько странно;
madhumánt прилагательное, которое должно с чем-то согласоваться.
У Уитни: «What is defective… hath found (?jagāma-) Sarasvatī enraged».
2
mā́ na āpo medhā́ṃ mā́ bráhma prá mathiṣṭana ।
suṣyadā́ yūyáṃ syandadhvam úpahūto 'háṃ sumédhā varcasvī́ ॥2॥
Не опустошите, о воды,
Ни моей мудрости, ни моего брахмана!
Призванные, теките вы с хорошим течением!
(Пусть буду) я с прекрасной мудростью, великолепием!
3
mā́ no medhā́ṃ mā́ no dīkṣā́ṃ mā́ no hiṃsiṣṭaṃ yát tápaḥ ।
śivā́ naḥ śáṃ santv ā́yuṣe śivā́ bhavantu mātáraḥ ॥3॥
Не повредите ни нашу мудрость, ни наше посвящение,
Ни (то), что наше рвение!
Да будут они милостивы к нам ради (долгого) срока жизни!
Пусть станут они милостивыми (нашими) матерями!
3d. … (нашими) матерями… — To есть вóдами.
4
yā́ naḥ pī́parad aśvínā jyótiṣmatī támas tiráḥ ।
tā́m asmé rāsatām íṣam ॥4॥
Ты, несущая свет, что переправит нас
Через мрак, о Ашвины,
Дайте нам эту питательную силу!
4. = РВ I, 46, 6.
4c. …питательную силу (íṣam)! — Слово многозначно. У Уитни: «That
food (? iṣ-)».
XIX, 41. <На благо>
Судя по содержанию, это может быть заговор на царскую власть. Концепция ариев, что мир первоначально возник из покаяния и жертвоприношения древних мудрецов — риши, встречается и в РВ. Текст сильно искажен. Русский перевод: АВ. Избр., с. 201, 366.
Размер: ануштубх.
1
bhadrám ichánta ŕ̥ṣayaḥ svarvídas tápo dīkṣā́m upaníṣedur ágre ।
táto rāṣṭráṃ bálam ójaś ca jātáṃ tád asmai devā́ upasáṃnamantu ॥1॥
Желая счастья, нашедшие небо риши
Вначале принялись за покаяние, посвящение.
Отсюда царство, сила (и) мощь возникли.
Пусть боги перенесут это на него!
XIX, 42. <Восхваление брáхмана>
Гимн посвящен брáхману и ряду богов, к которым обращаются с просьбами. Текст сильно испорчен и подвергался реконструкции.
Размеры разные.
1
bráhma hótā bráhma yajñā́ bráhmaṇā sváravo mitā́ḥ ।
adhvaryúr bráhmaṇo jātó bráhmaṇo 'ntárhitaṃ havíḥ ॥1॥
Брáхман — хотар, брáхман — жертва,
С помощью брáхмана жертвенные столбы установлены.
Адхварью родился от брахмана.
Возлияние вложено внутрь брáхмана.
1c. Адхварью. — См. в Словаре.
2
bráhma srúco ghr̥távatīr bráhmaṇā védir úddhitā ।
bráhma yajñásya táttvaṃ ca r̥tvíjo yé haviṣkŕ̥taḥ ।
śamitā́ya svā́hā ॥2॥
Брáхман — это жертвенные ложки, полные жира.
С помощью брáхмана установлен алтарь.
И брахман — это суть жертвы —
Жрецы, которые подготовили возлияние.
Прекратившему существование (жертвенному животному) — свага!
3
aṃhomúce prá bhare manīṣā́m ā́ sutrā́vṇe sumatím āvr̥ṇānáḥ ।
imám indra práti havyáṃ gr̥bhā́ya satyā́ḥ santu yájamānasya kā́māḥ ॥3॥
Избавляющему от беды я приношу молитву,
Выбирая себе (его) благоволение.
Прими себе это возлияние, о Индра!
Пусть сбудутся желания жертвователя!
4
aṃhomúcaṃ vrṣabháṃ yajñíyānāṃ virā́jantaṃ prathamám adhvarā́ṇam ।
apā́ṃ nápātam aśvínā huve dhíya indriyéṇa ta indriyáṃ dattam ójaḥ ॥4॥
Избавляющего от беды быка жертвователей,
Ярко сверкающего, первого из обрядов,
Апам Напата я призываю с молитвой, о Ашвины.
Пусть дадите вы мне мощь, свойственную Индре,
Вместе с настроенностью Индры!
4d. Апам Напат. — См. в Словаре.