Айтарея упанишада
Пер. с санскрита, предисловие и комментарии
А. Я. Сыркина
Москва: «Наука», 1992
Айтарея (Aitareya) упанишада входит в число ранних прозаических упанишад. Известны одноименные брахмана и араньяка — традиция относит их к Ригведе и связывает с именем легендарного Махидасы Айтареи (Mahidāsa Aitareya 3. Последний, согласно преданию [Саяна (XIV в.) во введении к Айтарея брахмане], был сыном известного риши от одной из его жен, Итары (Itarā), принадлежавшей к низкой касте. Отец дурно относился к нему, и тогда Итара обратилась за помощью к богине земли Махи (Mahīdasa — «раб Махи»), которая наделила Айтарею божественной мудростью 4.
Айтарея брахмана состоит из восьми больших разделов (pañcikā) и содержит детальное описание различных обрядов (прежде всего — агништомы). Айтарея араньяка состоит из пяти разделов (āraṇyaka), посвященных, в частности, аллегорическим толкованиям уктхи, праны (II.1–3), правилам рецитации гимнов (III.1); толкованиям отдельных звуков (III.2), обряда в день mahāvrata (V) и т. д. 4-6-я части (adhyāya) второго раздела и образуют Айтарея упанишаду (иногда весь второй раздел араньяки называют Mahaitareya или Bahvṛca upaniṣad, а третий раздел — Saṃhitā upaniṣad). В своем комментарии Шанкара (VIII–IX вв.) поясняет, что Айтарея араньяка II.4–6 (т. е. собственно Айт) предназначается для наиболее возвышенных и стремящихся к полному освобождению от мирских уз; Ait. ār. II.1–3 — для не столь совершенных и, наконец, Ait. ār. III — для занятых лишь мирскими обязанностями 5.
Таким образом, в рамках данной араньяки Айт в характерном для ранних упанишад духе как бы ведет адепта от различного рода ритуальных наставлений к более отвлеченным космогоническим и этическим спекуляциям. Она состоит из трех частей 6. Первая, делящаяся на три главы (khaṇḍa), повествует о творческих актах Атмана — создании миров, пуруши, органов жизнедеятельности и т. д. В традиционном стиле приводятся в соответствие различные феномены макрокосма и микрокосма. Затем (следует рассуждение о пище, улавливаемой лишь «выдохом» (? — apāna) или ветром. Во второй части (из одной главы) говорится о «трех рождениях» человека: 1) рождение сына; 2) взращивание сына; 3) возрождение после смерти 7. Наконец, в третьей части (также из одной главы) следуют наставления в должном почитании Атмана; все возводится к высшему познанию (prajñā, prajñāna) — основе и двигателю всего существующего.
3. Cp. AS, pp. 3-24 (analyse).
4. Cm. SU 7; VN II, 144 и др. (cp. Ч III.16.7). Ср. легенду о Калидасе («рабе богини Кали»).
5. PU 513.
6. Подробнее в этой связи см.: U. Schneider, Die Komposition der Aitareya upaniṣad, — «Indo-Iranlan Journal», vol. VII, 1963, № I, pp. 58–69.
7. Cp. SU 15.

ПЕРВАЯ ЧАСТЬ
ПЕРВАЯ ГЛАВА
1
ātmā vā idam eka evāgra āsīt |
nānyat kiñcana miṣat |
sa īkṣata lokān nu sṛjā iti ॥ AitUp_1,1.1 ॥
Поистине, это было вначале одним Атманом. Не было ничего другого, что бы мигало. Он подумал: «Теперь я создам миры».
1. и сл. Поистине… — Айт начинается с описания творческого акта Атмана. О содержании Айт (как и других упанишад) см. предисловие. Подробнее о композиции Айт см.: U. Schneider, Die Komposition der Aitareya-Upaniṣad, — «Indo-Iranian Journal», vol. VII, 1963, № 1, pp. 58–69 (далее — Schneider). Одним Атманом (ātmā… eka)… — cp. Бр. I.4.1. Об Атмане как высшем индивидуальном начале, абсолюте — ср. БУ, прим. к I.4.1; ЧУ, прим. к I.7.2; VI.8.7 и сл., и др.; там же — литература вопроса.
Мигало (miṣat)… — т. е. «жило»; cp. UM I.237, n. 2 (параллель с PB X.190.2).
2
sa imāṃl lokān asṛjatāmbho marīcīr maram āpaḥ |
ado 'mbhaḥ pareṇa divam |
dyauḥ pratiṣṭhā |
antarikṣaṃ marīcayaḥ |
pṛthivī maraḥ |
yā adhastāt tā āpaḥ ॥ AitUp_1,1.2 ॥
Он создал эти миры: небесные воды, частицы света, смерть, воду. Небесные воды — над небом, небо — [их] опора, воздушное пространство — частицы света, земля — смерть; что находится внизу, то — вода.
2. Небесные воды (ambho)… — cp. UM 237, n. 3; MW 84; SU 15 и BPh 264 — «die Flut». По толкованию М. Мюллера (UM ibid.), они тождественны самому небу.
Частицы света… — marīcīr.
Земля — смерть… — так как все существа на земле смертны (PU 515).
3
sa īkṣateme nu lokāḥ |
lokapālān nu sṛjā iti |
so 'dbhya eva puruṣaṃ samuddhṛtyāmūrcchayat ॥ AitUp_1,1.3 ॥
Он подумал: «Вот эти миры. Теперь я сотворю хранителей миров». И, извлекши из вод пурушу, он придал ему внешний облик.
3. Пуруша (puruṣa) — «человек», «мужчина» — первичное антропоморфное существо, играющее важную роль в древнейших космогонических легендах (ср. PB. X.90; ниже, § 4); в более поздней индийской религиозно-философской литературе puruṣa употребляется в отвлеченном значении (высший жизненный принцип и т. п.). Ср. БУ, прим. I.4.1; ЧУ, прим. к I.6.6. Можно предположить, что ниже некоторые функции пуруши переносятся на Атмана (ср., напр., I.3.13).
4
tam abhyatapat |
tasyābhitaptasya mukhaṃ nirabhidyata yathāṇḍam |
mukhād vāk |
vāco 'gniḥ |
nāsike nirabhidyetām |
nāsikābhyāṃ prāṇaḥ |
prāṇād vāyuḥ |
akṣiṇī nirabhidyetām |
akṣībhyāṃ cakṣuḥ |
cakṣuṣa ādityaḥ |
karṇau nirabhidyetām |
karṇābhyāṃ śrotram |
śrotrād diśaḥ |
tvaṅ nirabhidyata |
tvaco lomāni |
lomabhya oṣadhivanaspatayaḥ |
hṛdayaṃ nirabhidyata |
hṛdayān manaḥ |
manasaś candramāḥ |
nābhir nirabhidyata |
nābhyā apānaḥ |
apānān mṛtyuḥ |
śiśnaṃ nirabhidyata |
śiśnād retaḥ |
retasa āpaḥ ॥ AitUp_1,1.4 ॥
Он согрел его. Рот этого согретого раскрылся, словно яйцо; изо рта [вышла] речь, из речи — огонь. Ноздри [его] раскрылись; из ноздрей [вышло] дыхание, из дыхания — ветер. Глаза [его] раскрылись; из глаз [вышло] зрение, из зрения — солнце. Уши [его] раскрылись; из ушей [вышел] слух, из слуха — страны света. Кожа [его] раскрылась; из кожи [вышли] волосы, из волос — травы и деревья. Сердце [его] раскрылось; из сердца [вышел] разум, из разума — луна. Пуп [его] раскрылся; из пупа [вышел] выдох, из выдоха — смерть. Детородный член [его] раскрылся; из детородного члена [вышло] семя, из семени — вода.
4. Согрел (abhyatapat)… — употребительное обозначение творческого акта. Ср., напр., Ч II.13.3 и сл.; IV.17.1 и сл., и др. (см. AS 27, n. 7).
4. Изо рта… — части тела пуруша соотносятся здесь с определенными чувствами и способностями человека и частями мироздания. Соотношения эти имеют отдельные параллели в других упанишадах (ср., напр., Ч III.18; V.19 и сл., и др. — см. AS 15).

Дыхание… — prāṇa может обозначать жизненное дыхание, жизненное начало в самой общей смысле, а также — в сочетании с apāna, как, возможно, и здесь (ср. ниже, I.3.4; 10) — вдох. О prāṇa как одном из пяти дыханий в теле человека ср.: БУ, стр. 31. Не исключено, наконец, что здесь prāṇa употреблено в значении ghrāṇa («обоняние» — ср., напр., Ч I.2.2; 7.1; UM I.288, n. 6). Подробнее о различных значениях prāṇa см.: БУ, прим. к I.5.3; 23; ЧУ, прим. к I.3.3 (там же — литература вопроса).
Из волос — тра́вы… — ср. BPh 264, Anm. 4 (параллель с Шб IX.3.1.4).
Выдох… — переводим apāna, исходя из его возможного значения в сочетании с prāṇa (ср. выше), а также в связи со смыслом контекста. Ср. SU 16 — Aushauch; PU 516 — outbreath (с другой стороны: AS 28; 30 — souffle inhalé); WUH 140 — Abwi.d. Ср. прим. к БУ I.5.23; см. Schneider, S. 61. Anm. 8. Об apāna как одном из пяти дыханий см. там же.
ВТОРАЯ ГЛАВА
1
tā etā devatāḥ sṛṣṭā asmin mahaty arṇave prāpatan |
tam aśanāpipāsābhyām anvavārjat |
tā enam abruvann āyatanaṃ naḥ prajānīhi |
yasmin pratiṣṭhitā annam adāmeti ॥ AitUp_1,2.1 ॥
Будучи сотворены, эти божества погрузились в этот великий океан. [Атман] подверг этого [пурушу] голоду и жажде. [Божества] сказали ему: «Сотвори нам пристанище, пребывая в котором мы поедали бы пищу».
1. Эти божества… — т. е. огонь, ветер и т. д.
Океан (arṇava) — согласно Шанкаре, метафорически обозначает здесь круговорот бытия, сансару (saṃsāra). Ср. PU 516; UM I,239, n. 1; AS, 28, n. 4.
2
tābhyo gām ānayat |
tā abruvan na vai no 'yam alam iti |
tābhyo 'śvam ānayat |
tā abruvan na vai no 'yam alam iti ॥ AitUp_1,2.2 ॥
Он привел им корову. Они сказали: «Поистине, этого нам недостаточно». Он привел им лошадь. Они сказали: «Поистине, этого нам недостаточно».
3
tābhyaḥ puruṣam ānayat |
tā abruvan sukṛtaṃ bateti |
puruṣo vāva sukṛtam |
tā abravīd yathāyatanaṃ praviśateti ॥ AitUp_1,2.3 ॥
Он привел им пурушу. Они сказали: «Да, это хорошо сделано». Поистине, поэтому пуруша — это хорошо сделанное. [Атман] сказал им: «Войдите каждый в свое пристанище».
4
agnir vāg bhūtvā mukhaṃ prāviśat |
vāyuḥ prāṇo bhūtvā nāsike prāviśat |
ādityaś cakṣur bhūtvākṣiṇī prāviśat |
diśaḥ śrotraṃ bhūtvā karṇau prāviśan |
oṣadhivanaspatayo lomāni bhūtvā tvacaṃ prāviśan |
candramā mano bhūtvā hṛdayaṃ prāviśat |
mṛtyur apāno bhūtvā nābhiṃ prāviśat |
āpo reto bhūtvā śiśnaṃ prāviśan ॥ AitUp_1,2.4 ॥
[Тогда] огонь, став речью, вошел в рот. Ветер, став дыханием, вошел в ноздри. Солнце, став зрением, вошло в глаза. Страны света, став слухом, вошли в уши. Травы и деревья, став волосами, вошли в кожу. Луна, став разумом, вошла в сердце. Смерть, став выдохом, вошла в пуn. Вода, став семенем, вошла в детородный член.
5
tam aśanāpipāse abrūtām avābhyām abhiprajānīhīti |
te abravīd etāsv eva vāṃ devatāsv ābhajāmy etāsu bhāginyau karomīti |
tasmād yasyai kasyai ca devatāyai havir gṛhyate bhāginyāv evāsyām aśanāpipāse bhavataḥ ॥ AitUp_1,2.5 ॥
Голод и жажда сказали ему [Атману]: «Сотвори [пристанище и] нам». Он сказал им: «Я доставляю вам долю в этих божествах, я делаю вас соучастниками в них». Поэтому, какому божеству ни приносится подношение, голод и жажда бывают соучастниками в нем.
5. Ему… — т. е. Атману (см. выше, прим. к Айт I.1.1).
ТРЕТЬЯ ГЛАВА
1
sa īkṣateme nu lokāś ca lokapālāś ca |
annam ebhyaḥ sṛjā iti ॥ AitUp_1,3.1 ॥
Он [Атман] подумал: «Вот и миры, и хранители миров, Я сотворю пищу для них».
2
so 'po 'bhyatapat |
tābhyo 'bhitaptābhyo mūrtir ajāyata |
yā vai sā mūrtir ajāyatānnaṃ vai tat ॥ AitUp_1,3.2 ॥
Он согрел воду. Из нее, согретой, он произвел воплощенный образ. Поистине, воплощенный образ, который он произвел, и есть пища.
2. Воплощенный образ (mūrtir)… — ср. UM I.240 — matter; SU 17 — Gestalt; WUH 142 — Gebilde; PU, 517 — form; AS 30 — forme; BPh 266 — Körper (ibid., Anm. 9: eine kompakte Gestalt); ДФ 193, — «тело».
3
tad enat sṛṣṭaṃ parāṅ atyajighāṃsat |
tad vācājighṛkṣat |
tan nāśaknod vācā grahītum |
sa yad dhainad vācāgrahaiṣyad abhivyāhṛtya haivānnam atrapsyat ॥ AitUp_1,3.3 ॥
Будучи созданной, эта [пища] пожелала ускользнуть от него. Он хотел схватить ее речью, он не смог схватить ее речью. Если бы он схватил ее речью, то можно было бы насытиться пищей, уже произнося речь.
3. Он… — т. е., по-видимому, тот же Атман. С. Радхакришнан (PU 518) полагает, что здесь и ниже идет речь о пуруше (person). Произнося речь (abhivyāhṛtya)… — т. е. речь о пище (AS 30; UM I.240; SU 17); соответственно и ниже. Cp. BPh 266, Anm. 10 (параллель с Nyāyasūtra II.1.51). Вслед за AS, PU и др. переводим безличным оборотом.
4
tat prāṇenājighṛkṣat |
tan nāśaknot prāṇena grahītum |
sa yad dhainat prāṇenāgrahaiṣyad abhiprāṇya haivānnam atrapsyat ॥ AitUp_1,3.4 ॥
Он хотел схватить ее дыханием, он не смог схватить ее дыханием. Если бы он схватил ее дыханием, то можно было бы насытиться пищей, [уже] вдыхая [ее запах].
4. Вдыхая (abhiprāṇya)… — возможно: «обоняя» (UM I.240; SU 17). Согласно Шб X.1.4.12 боги питаются при помощи дыхания (ср. BPh 266, Anm. 11).
5
tac cakṣuṣājighṛkṣat |
tan nāśaknoc cakṣuṣā grahītum |
sa yad dhainac cakṣuṣāgrahaiṣyad dṛṣṭvā haivānnam atrapsyat ॥ AitUp_1,3.5 ॥
Он хотел схватить ее глазом, он не смог схватить ее глазом. Если бы он схватил ее глазом, то можно было бы насытиться пищей, уже видя [ее].
5. Уже видя… — согласно Ч III.6.1; 7.1 и сл., боги насыщаются с помощью зрения (cp. BPh 266, Anm. 13).
6
tac chrotreṇājighṛkṣat |
tan nāśaknoc chrotreṇa grahītum |
sa yad dhainac chrotreṇāgrahaiṣyac chrutvā haivānnam atrapsyat ॥ AitUp_1,3.6 ॥
Он хотел схватить ее слухом, он не смог схватить ее слухом. Если бы он схватил ее слухом, то можно было бы насытиться пищей, уже слыша [о ней].
7
tat tvacājighṛkṣat |
tan nāśaknot tvacā grahītum |
sa yad dhainat tvacāgrahaiṣyat spṛṣṭvā haivānnam atrapsyat ॥ AitUp_1,3.7 ॥
Он хотел схватить ее кожей, он не смог схватить ее кожей. Если бы он схватил ее кожей, то можно было бы насытиться пищей, уже касаясь [ее].
8
tan manasājighṛkṣat |
tan nāśaknon manasā grahītum |
sa yad dhainan manasāgrahaiṣyad dhyātvā haivānnam atrapsyat ॥ AitUp_1,3.8 ॥
Он хотел схватить ее разумом, он не смог схватить ее разумом. Если бы он схватил ее разумом, то можно было бы насытиться пищей, уже размышляя [о ней].
9
tac chiśnenājighṛkṣat |
tan nāśaknoc chiśnena grahītum |
sa yad dhainac chiśnenāgrahaiṣyad visṛjya haivānnam atrapsyat ॥ AitUp_1,3.9 ॥
Он хотел схватить ее детородным членом, он не смог схватить ее детородным членом. Если бы он схватил ее детородным членом, то можно было бы насытиться пищей, уже изливая [семя].
10
tad apānenājighṛkṣat |
tad āvayat |
saiṣo 'nnasya graho yad vāyuḥ |
annāyur vā eṣa yad vāyuḥ ॥ AitUp_1,3.10 ॥
Он хотел схватить ее выдохом, он достал ее. Хватающий пищу — ветер; живущий пищей — это, поистине, ветер.
10. Выдохом… — см. выше, I.1.4. Cp. SU 18: apāna hier wohl Princip der Verdauung.
Достал… ветер… — здесь игра созвучиями: āvayat (от vī) — vāyur.
Живущий пищей… ветер… — снова ассонанс: annāyur — vāyuḥ.
11
sa īkṣata kathaṃ nv idaṃ mad ṛte syād iti |
sa īkṣata katareṇa prapadyā iti |
sa īkṣata yadi vācābhivyāhṛtaṃ yadi prāṇenābhiprāṇitaṃ yadi cakṣuṣā dṛṣṭaṃ yadi śrotreṇa śrutaṃ yadi tvacā spṛṣṭaṃ yadi manasā dhyātaṃ yady apānenābhyapānitaṃ yadi śiśnena visṛṣṭam atha ko 'ham iti ॥ AitUp_1,3.11 ॥
Он подумал: «Как же это может существовать без меня?». Он подумал: «Каким [путем] я войду [в это тело]?». Он подумал: «Если речью говорят, если дыханием дышат, если глазом видят, если слухом слышат, если кожей касаются, если разумом размышляют, если выдохом выдыхают, если детородным членом изливают [семя], то кто же я?».
11. Каким [путем]… — под katarena, согласно Шанкаре, подразумевается один из двух путей проникновения в тело: через пятку или через макушку (см. ниже). Cp. PU 519. Согласно традиционному представлению, Атман как «внутренний правитель» (ср. Бр III.7.1 — antaryāmin) должен присутствовать в теле. Отсюда настоящие рассуждения. Ср. PU 519; BPh 267, Anm. 15.
12
sa etam eva sīmānaṃ vidāryaitayā dvārā prāpadyata |
saiṣā vidṛtir nāma dvāḥ |
tad etan nāndanam |
tasya traya āvasathās trayaḥ svapnā ayam āvasatho 'yam āvasatho 'yam āvasatha iti ॥ AitUp_1,3.12 ॥
И, рассекши [черепной] шов, он вошел через эти врата. Имя этих врат — видрити. Это — блаженство. [Там] у него
три пристанища, три [состояния] сна. Вот — пристанище, вот — пристанище, вот — пристанище.
12. [Черепной] шов (simānaṃ)… — the saggital suture, средоточие интеллекта (PU 520). Cp. AS 31: frontière (crânienne). Здесь перед нами один из примеров характерного для древнеиндийской мысли психофизиологического параллелизма: определенным состоянием психики ставятся в соответствие определенные анатомические точки.
Видpити (vidṛti) — букв. «рассечение», название шва черепной коробки.
Три пристанища, три [состояния] сна… — т. е., согласно Шанкаре, правый глаз — его пристанище в состоянии бодрствования (по толкованию Шаяны, бодрствование включено сюда, так как по сравнению с истинным пробуждением оно — лишь разновидность сна); внутренний разум — в легком сне (согласно Шаяне, это второе прибежище — горло) и пространство в сердце (hṛdayākāśa) — в глубоком сне без сновидений. Ср. UM I.242, n. 1; WUH 144, Anm. 1; PU 520; AS 31, n. 1.
13
sa jāto bhūtāny abhivyaikhyat kim ihānyaṃ vāvadiṣad iti |
sa etam eva puruṣaṃ brahma tatamam apaśyad idam adarśam itī 3 ॥ AitUp_1,3.13 ॥
Рожденный, он стал рассматривать существа [с мыслью]: «О чем другом захотели бы здесь говорить?». Он увидел этого пурушу, всепроникающего Брахмана, [и сказал]: «Я увидел это».
13. Рожденный (jāto)… — т. e., по-видимому, после того, как Атман вошел в тело (UM I.242). Смысл этого отрывка неясен и вызывает различные толкования. См. UM, I.242, n. 2.
О чем другом… — согласно толкованию UM I.242; SU 18; BPh 268, речь идет здесь об ином высшем начале, отличном от этого Атмана. Всепроникающего (tatamam)…cp. PU 520; SU 18, Anm. 1.
14
tasmād idandro nāma |
idandro ha vai nāma |
tam idandraṃ santam indra ity ācakṣate parokṣeṇa |
parokṣapriyā iva hi devāḥ parokṣapriyā iva hi devāḥ ॥ AitUp_1,3.14 ॥
Поэтому [его] имя Идандра, поистине, [его] имя Идандра. И его, Идандру, тайно называют Индрой, ибо боги любят тайное.
14. Поэтому… Здесь наивное этимологизирование; idam ādarśam — «я увидел это» (см. выше, § 13) — idandro.
Индра — древнее божество ведийского пантеона, почитавшееся царем богов, богом-воителем.
Любят тайное… — ср. Бр. IV.22. AS 31 — ésotérique.
ВТОРАЯ ЧАСТЬ
1
puruṣe ha vā ayam ādito garbho bhavati yad etad retaḥ |
tad etat sarvebhyo 'ṅgebhyas tejaḥ sambhūtam ātmany evātmānaṃ bibharti |
tad yadā striyāṃ siñcaty athainaj janayati |
tad asya prathamaṃ janma ॥ AitUp_2.1 ॥
Поистине, этот [Атман] сначала становится зародышем в человеке. Это семя — силу, собранную из всех членов тела, — [человек] носит в себе как Атмана. Когда он изливает это в женщину, то он порождает его. Это его первое рождение.
1. Это его первое рождение… — т. е. рождение отцом сына (cp. BPh 268, Anm. 21 — параллель с Шб XI.6.2.10). Cp. М. Wickramasinghe, A theory of heredity in the Aitareya Upanishad, — «Indian Culture», vol. II, 1936, pp. 804–806.
2
tat striyā ātmabhūyaṃ gacchati yathā svam aṅgaṃ tathā |
tasmād enāṃ na hinasti |
sāsyaitam ātmānam atra gataṃ bhāvayati ॥ AitUp_2.2 ॥
Это [семя] становится Атманом женщины — словно частью ее собственного тела; поэтому оно не приносит ей вреда. Она питает этот Атман [мужчины], вошедший туда.
2. Питает (bhāvayati)… — cp. PU 521. Туда… — т. e. в ее тело.
3
sā bhāvayitrī bhāvayitavyā bhavati |
taṃ strī garbhaṃ bibharti |
so 'gra eva kumāraṃ janmano 'gre 'dhi bhāvayati |
sa yat kumāraṃ janmano 'gre 'dhi bhāvayaty ātmānam eva tad bhāvayaty eṣāṃ lokānāṃ santatyai |
evaṃ santatā hīme lokāḥ |
tad asya dvitīyaṃ janma ॥ AitUp_2.3 ॥
Ее, питающую, следует питать. Женщина носит его как зародыш. Он питает дитя до и после рождения. Питая дитя до и после рождения, он питает самого себя ради продолжения этих миров, ибо таким образом бывают продолжены эти миры. Это его второе рождение.
3. Он питает… — т. е., согласно комментарию, отец питает своего ребенка, кормя жену и исполняя определенные обряды (UM I, 244, n. 1; BPh 268, Anm. 26).
Самого себя… — так как сын — воплощение отца (PU 521).
4
so 'syāyam ātmā puṇyebhyaḥ karmebhyaḥ pratidhīyate |
athāsyāyam itara ātmā kṛtakṛtyo vayogataḥ praiti |
sa itaḥ prayann eva punar jāyate |
tad asya tṛtīyaṃ janma ॥ AitUp_2.4 ॥
Он, его Атман, становится на место [отца] ради [исполнения] добрых дел. Далее другой его Атман, совершив то, что надлежит совершить, достигнув [своего] срока, уходит. Уйдя [из этого мира], он рождается снова. Это его третье рождение. Так сказано риши:
4. Он… — т. е. сын.
Другой его Атман… — т. е. Атман отца, покидающий тело после смерти.
Третье рождение… — ср. Шб XI, 21: первое рождение — от отца и матери; второе — от жертвоприношения; третье — из погребального огня (BPh 269, Anm. 27; BUH 173, Anm. 120).
Риши (ṛṣi) — название легендарных поэтов и мудрецов, которым приписывались отдельные ведийские гимны.
5
tad uktam ṛṣiṇā -- garbhe nu sann anv eṣām avedamahaṃ devānāṃ janimāni viśvā |
śataṃ mā pura āyasīr arakṣannadha śyeno javasā nir adīyam |
iti |
garbha evaitac chayāno vāmadeva evam uvāca ॥ AitUp_2.5 ॥
«Еще пребывая в [материнском] лоне, я узнал все рождения богов.
Сотня железных крепостей охраняла меня; с быстротой сокола я улетел оттуда».
— Так сказал Вамадева, еще лежа в [материнском] чреве.
5. Еще пребывая… — см. PB IV.27.1, где эти слова произносит орел, принесший Индре похищенный им божественный напиток, сому (soma — ср. ниже прим. к Kay I. 5) Ниже, по-видимому, имеются в виду крепости, с помощью которых демоны стремились удержать птицу (Ср. PB VIII. 100.8; RG, I, 455, Anm. le).
Вамадева (Vāmadeva) — один из риши. Ср. PB IV.26.1; Бр. I.4.10. См.: BPh 269, Anm. 28; WUH 146, Anm. I.
6
sa evaṃ vidvān asmāc charīrabhedād ūrdhvam utkramyāmuṣmin svarge loke sarvān kāmān āptvāmṛtaḥ samabhavat samabhavat ॥ AitUp_2.6 ॥
Зная это и поднявшись вверх после распада этого тела, он достиг в том небесном мире [исполнения] всех желаний и стал бессмертным, стал [бессмертным].
6. Стал бессмертным… — повторение последних слов (как и ниже) указывает, по-видимому, на завершение очередной части. Ср. Ч. I.3.12 (и соотв. прим.); 5.5, и др.; UM I.10. n. 2.
ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ
1
ko 'yam |
ātmeti vayam upāsmahe |
kataraḥ sa ātmā |
yena vā paśyati yena vā śṛṇoti yena vā gandhāñ jighrati yena vā vācaṃ vyākaroti yena vā svādu cāsvādu ca vijānāti ॥ AitUp_3.1 ॥
«Кто (он — тот], кого мы почитаем как Атмана? Кто из них Атман?» — Тот, благодаря которому видят, благодаря которому слышат, благодаря которому обоняют запахи, благодаря которому произносят речь, благодаря которому распознают сладкое и несладкое.
1. Кто… — следуем чтению; ko yam… (UM I.245, n. 1; Cp. BUH 105, 173, Anm. 121). Другое чтение (ko’yam) дает: «Кто он?» — «Мы почитаем его…» (ср. AS 32; SU 20, PU 523, и др.), что представляется менее удачным по смыслу. Кто из них (kataraḥ)… — согласно толкованию, высший, истинный (nirupādhika) или феноменальный, обманчивый (sopādhika); UM I.245, n. 2; cp. SU 20.
Распознают (vijānāti)… — Vijñā, vijñāna условно передается здесь и ниже [в отличие от jñanā, prajñā(na)] как «распознавать», «распознавание».
2
yad etad dhṛdayaṃ manaś caitat |
sañjñānam ājñānaṃ vijñānaṃ prajñānaṃ medhā dṛṣṭir dhṛtir matir manīṣā jūtiḥ smṛtiḥ saṅkalpaḥ kratur asuḥ kāmo vaśa iti sarvāṇy evaitāni prajñānasya nāmadheyāni bhavanti ॥ AitUp_3.2 ॥
То, что является сердцем и разумом, сознание, разумение, распознавание, познание, мудрость, проницательность, стойкость, мышление, рассуждение, стремление, память, представление, намерение, жизнь, любовь, господство — все это имена, данные познанию.
2. То, что является… — отдельные элементы настоящего перечня допускают разные толкования. Cp. AS 33, n. 2–8; UM I.245; SU 20; UM 523: WUH 146–147; BPh 269–270 (ibid., Anm. 30). Cp. Бр. I.5.3.
Имена, данные познанию… — т. е., согласно М. Мюллеру, — данные Атману (UM I.245). Cp. UM I.245 — knowledge; AS 32 (cp. n. 8), 33 — sapience; SU 20 — Bewusstsein; WUH 147 — Erkenntnis; BPh 270 — Erkennen; PU 523 — Intelligence; ДФ 195 — «разум».
3
eṣa brahmā |
eṣa indraḥ |
eṣa prajāpatiḥ |
ete sarve devāḥ |
imāni ca pañca mahābhūtāni pṛthivī vāyur ākāśa āpo jyotīṃṣīty etānīmāni kṣudramiśrāṇīva bījānītarāṇi cetarāṇi cāṇḍajāni ca jārujāni ca svedajāni codbhijjāni cāśvā gāvaḥ puruṣā hastino yat kiñcedam prāṇi jaṅgamaṃ ca patatri ca yac ca sthāvaram |
sarvaṃ tat prajñānetram |
prajñāne pratiṣṭhitam |
prajñānetro lokaḥ |
prajñā pratiṣṭhā |
prajñānaṃ brahma ॥ AitUp_3.3 ॥
Он — Брахман, он — Индра, он — Праджапати и все эти боги и пять великих элементов: земля, ветер, воздушное пространство, вода, свет; и эти маленькие разнообразные существа от того или иного семени — рожденные из яйца, и рожденные из чрева, и рожденные из пота, и рожденные из ростка; и лошади, коровы, люди, слоны; и все, что дышит, и движущееся [по земле], и летающее, и неподвижное. Все это ведомо познанием, утверждено в познании. Мир ведом познанием, утвержден в познании. Познание — Брахман.
3. Брахман (brahmān, m.) — бог творец, проявление высшего объективного начала, абсолюта.(bráhman, n.; ср. БУ, прим. к I.2.1; ЧУ, прим. к I.7.5). Согласно Шанкаре, здесь имеется в виду манифестация Брахмана — Хираньягарбха (hiraṇyagarbha, букв. «золотой зародыш»). См. параллели к (приведенным здесь отождествлениям — BPh 270, Anm. 32 sq. В сходном значении Брахман неоднократно встречается и ниже — см. прим. к Шв. VI.18; Мт IV.4; Му I.1–2, а также Мт V.1; Кайвалья 8 и др. Ср. Nakamura Hajime, Upaniṣadic tradition and the early school of Vedānta as noticed in buddhist scripture, — «Harvard Journal of Asiatic Studies», vol. 18, 1955, № 1–2, p. 77; In the Upaniṣads we have both Brahmā, grammatically masculine, referring to the personal God, and brahma, neuter, referring to the impersonal principle… Ману thinkers of the Upaniṣads seem to have been able to conceive the highest reality as both an impersonal principle and a personal God at the same time.
Праджапати (Prajāpati — «отец созданий») творец и хранитель существ, иногда отождествлявшийся с Индрой.
Рожденные из яйца… — ср. Ч VI.3.1.
Познанием… — prajñā… prajñāne.
4
sa etena prajñenātmanāsmāl lokād utkramyāmuṣmin svarge loke sarvān kāmān āptvāmṛtaḥ samabhavat samabhavat ॥ AitUp_3.4 ॥
[Наделенный] этим познающим Атманом и поднявшись из этого мира, он достиг в том небесном мире [исполнения] всех желаний и стал бессмертным, стал [бессмертным].
4. Познающим Атманом (prajñenātmanā)… — ср. ниже, прим. к Kay II.14; БУ, прим. к IV.3.21 и 35.
Он… — т. е. Вамадева.