Из Чхагалея упанишады
Пер. с санскрита, предисловие и комментарии
А. Я. Сыркина
Москва: «Наука», 1992
Из предисловия к "Упанишады. Книга 2" (1992)
Чхагалея (Chāgaleya) упанишада Черной Яджурведы36 дошла до нас в одной, к сожалению, испорченной рукописи (конец текста утрачен). Она связана с одноименной школой. Чхагалея невелика по объему и изложена прозой. Здесь повествуется о риши, собравшихся на берегу Сарасвати для совершения обрядов и исключивших из своего числа Кавашу Айлушу как низкородного. Последний спрашивает, что́ именно сделало их брахманами. Те не в силах дать правильный ответ, и он начинает наставлять их. В центре этих наставлений — уже встречавшаяся нам аллегория повозки. Очевидный смысл обрывающегося текста: главное, делающее человека брахманом, — постижение высшего существа, одушевляющего тело, Атмана.
36. Cp. ChāgR 1 sq.; SU 844.
1
{no sanskrit data}
Поистине, риши совершали жертвоприношение [на берегу] Сарасвати. Они отстранили от посвящения [в обряд бывшего] среди них Кавашу Айлушу, как сына служанки. И они сказали: «Поистине, это [участие его в обряде] противно Риг[веде] и Яджур[веде], противно Сама[веде]». Он сказал: «Почтенные! Если вы совершаете жертвоприношение, если читаете ричи, и яджусы, и саманы, то благодаря чьему величию это [происходит]?». Они сказали: «Поистине, мы — брахманы, для которых так [установлено]».
1. Совершали жертвоприношения (sattram āsata)… — видимо, имеется в виду большое жертвоприношение сомы с участием многих брахманов, длившееся от 13 до 100 дней. См. VR 156. Сарасвати (Sarasvati) — название нескольких рек в Индии (ср. MW 1182).
Каваша Айлушa (Kavaṣa Ailūṣa) — легендарный риши, сын служанки ло имени Īlūṣa, почитавшийся автором нескольких гимнов X мандолы Ригведы. Ср. PB VII.18.12; VN I.143–144.
2
{no sanskrit data}
Он сказал: «Если так по желанию вы совершаете посвящение, то благодаря чему же вы — брахманы?». Они сказали: «Нам совершили подношение упагхата, сопровождаемое ричами и яджусами; над нами совершили обряды обнюхивания и посвящения — вотумы] и брахманы». И, показывая на лежавший неподалеку труп аччхаваки Атреи, он сказал: «Ему совершили подношение упагхата, сопровождаемое ричами и яджусами; над ним совершили обряды обнюхивания и посвящения, и [все] это не вышло за пределы [смерти]». — «Как же так?» — спросили они…
2. Подношение упагхата… — ниже перечисляются отдельные обряды, производимые над брахманом начиная с рождения. Upaghāta — вид возлияния; ср. Бр VI.4.24. Upaghrāṇa — букв. «обнюхивание»; Л. Рену переводит: on nous a flairé la tête — со ссылкой на Āpastamba Gṛhya-sūtra, VI.15.1. Под «посвящением» (upanayana) здесь, видимо, подразумевается обряд возложения священного шнура на восьмом году жизни. Ср. ChāgR 3, n. 8.1; 7, n.5.
Аччхавакa (acchāvāka); в тексте: acchāvadam — ср. ChāgR 7, n. 6 — букв. «приглашающий» — один из 16 жрецов, занятых в обряде. См. VR 6.
Атрея (Ātreya) — «происходящий от Атри» — имя ряда брахманов в индуистских источниках.
4
{no sanskrit data}
Он сказал: «Идите вместе в Курукшетру и служите [там] детям. Они поведают вам об этом». И тогда, пойдя вместе, они пришли в Курукшетру и стали служить детям…
4. Курукшетра (kurukṣetra) — «поле Куру» — равнина близ Дели; известна как место легендарной битвы между кауравами и пандавами (Maхабхарата).
Детям… Bāliśās, как предполагает П. Дейссен (SU 844), обозначает здесь валикхильев (ср. выше, Мт II.3. и соотв. прим.), отличавшихся, согласно легендам, крошечным размером. Возможно также, что здесь идет речь об аскетах, уподобившихся детям (ср. Бр III.5.1.; Субала уп. XIII — выше, стр. 219). См. ChāgR 8, n. 14.
6
{no sanskrit data}
Тогда дети сказали: «Поистине, эти брахманы прожили здесь год. Давайте же поведаем им [об этом]». И, взяв их, они вышли на дорогу. Они встретили едущую с грохотом повозку. Они сказали: «Посмотрите! Что это?». [Брахманы ответили:] «Это повозка, дорогие». — «Так как же [она движется]?» — «Как подбегающий [конь] из Балха подскакивает, подпрыгивая на копытах, подобных вздымающимся волнам, так же подскакивает и эта [повозка] с влекущими [ее] упряжными животными и вращающимися колесами. И как тот [конь] ржет, натолкнувшись на равного [себе], так же грохочет и эта [повозка]. И как тот [конь] то и дело бежит туда и сюда и летит вперед, словно сжимаясь, словно сдерживая прыжки, так и эта [повозка] то и дело бежит туда и сюда и летит вперед, словно сжимаясь, словно сдерживая прыжки. И как тот [копь] доставляет к жилью даря или царского Слугу, так и эта [повозка] доставляет к жилью возничего». Эти [брахманы] спросили: «Это правильно?». — «Правильно». И они последовали по пути этой [повозки] и к вечеру достигли цели.
6. Прожили здесь год… — условие, поставленное «детьми» брахманам (выше, § 5).
Повозку… — ср. тот же образ: Кат I.3.3 и сл.; Мт II.6, и др. (см. соотв. прим.). Из Балха (vāhliya)… — см. ChāgR 5, n. 51. Надо полагать, здесь имеется в виду область к северо-западу от Индии (древняя Бактрия).
Равного (samaḥ)… — cp. ChāgR 10 — un adversaire.
Сжимаясь (upaśuṣyata)… — букв. «ссыхается»; cp. ChāgR 10 — diminue sa vitesse (cp. ibid. n. 22).
7
{no sanskrit data}
И когда возничий выпряг коней, откатил эту [повозку] и ушел, то она распалась. «Вы видели? Как это [произошло]?» Эти [брахманы] сказали: «Как видим мы, [что падает] эта развязанная ноша дерева, так падает на землю [эта повозка]. Она не движется, не катится и не едет». Эти дети сказали: «Что же ушло от нее, отчего она стала такой?». — «Возничий». — «Это так, дорогие. Поистине, Атман — вожатый этого [тела], органы чувств — кони, жилы — ремни, кости — поводья, кровь — масло [для смазывания], действие — бич, речь — скрип [повозки], кожа — покрывало. И как эта [повозка], оставленная вожатым, не движется и не издает звука, так и это [тело], оставленное познающим Атманом, не говорит, не ходит, даже не дышит — оно гниет, [к нему] сбегаются псы, слетаются вороны, спускаются коршуны, [его] стремятся пожрать шакалы». И тогда эти [брахманы] быстро постигли [смысл наставления], и они сказали детям, коснувшись их ног: «Поистине, нет у нас ничего, чем мы могли бы отплатить за это [наставление]». И сложив ладони, они воздали [им] поклонение.
Так сказал почтенный Чхагалея. Об этом такие стихи:
Как эта повозка, оставленная возничим, совсем не движется,
Таковым же представляется и это тело, покинутое Атманом…
7. Возничий… — букв. takṣa — «плотник». Cp. ChāgR 10 — cocher.
Распалась (vyaliṣṭa)… — cp. ChāgR 10 — désagrégea.
Поводья (upagrahā)… — cp. ChāgR 11 — les rênes.
Познающим Атманом (prājñenātmanā)… — ср. выше, прим. к Kay II.14.
Чхагалея (Chāgaleya) — «происходящий от Chagala», имя автора этой упанишады.
Покинутое Атманом… — на следующем стихе рукопись оригинала Чхагалея упанишады обрывается. Конец восстанавливается с помощью персидского перевода Дара-Шукуха (и соотв. латинского — Дюперрона): перечисляются отдельные части повозки; они — ничто без возничего и подобны частям человеческого тела, которые — ничто без Атмана. Когда Атман оставляет тело, то никакое оплакивание не возродит безжизненные останки (cp. SU 847–848; ChāgR 12).