Шветашватара упанишада
Пер. с санскрита, предисловие и комментарии
А. Я. Сыркина
Москва: «Наука», 1992
Из предисловия к "Упанишады. Книга 2" (1992)
Шветашватара (Śvetaśvatara) упанишада также связывается с традицией школы Тайттирия, вместе с тем ее относят и к одноименной школе Черной Яджурведы, названной так по имени мудреца Śvetaśvatara («Белый мул» — ср. толкование Шанкарананды — śveta «белый», «чистый»; aśva = indriyas «чувства») 19. Здесь шесть частей (adhyāya) в стихах. По кругу своих идей Шв несколько отличается от других ранних упанишад, обнаруживая, в частности, как уже неоднократно отмечалось исследователями, черты близости к шиваизму, санкхье, йоге 20.
Первая часть начинается с вопросов о причине и источнике бытия. Затем описывается индивидуальное начало и отличное от него высшее. Размышление о священном слоге Ом, самопознание и подвижничество — таков путь постижения Атмана. Вторая часть открывается восхвалением бога солнца Савитара. Далее разъясняются отдельные элементы йоги (как в конкретных предписаниях, так и аллегорически), после чего восхваляется вездесущее божество (Атман). Третью часть составляют рассуждения о владыке Рудре (как персонификации Атмана) и о том, что «выше его», — едином Брахмане и пуруше. Рассуждения эти, как и следующие ниже (в 4-5-й частях), во многом близки идеям санкхьи. Следующая часть содержит в первой половине характеристику Брахмана в связи с феноменами природы, с сотворением природной субстанции — пракрити и майи. Во второй половине снова воспевается Рудра. Пятая часть включает в себя поучения о знании и незнании, скрытых в Брахмане; о существе, наделенном различными атрибутами и своими действиями, и об освобождении этого существа от мирских уз. Последняя часть начинается с рассуждения о Брахмане как высшем принципе существования, как спасителе, несущем своим адептам освобождение от уз мира. Последние стихи содержат указание о тех, кому не следует передавать учение этой упанишады, а также о необходимости чтить божество и — наравне с ним — наставника.
19. Cp. PU 707; UM II.р. XXXI.

20. Cp. ŚS, 5-52; 80–95; SU 288 sq.


ПЕРВАЯ ЧАСТЬ
1
kiṃkāraṇaṃ brahma kutaḥ sma jātā jīvāmaḥ kena kva ca saṃpratiṣṭhāḥ
adhiṣṭhitāḥ kena sukhetareṣu vartāmahe brahmavido vyavasthām ॥ SvetUp_1.1॥
Рассуждающие о Брахмане рассуждают:
В чем причина? В Брахмане? Откуда мы родились? Чем живем? И где основаны?
Знающие Брахмана, [поведайте] — кем ведомые существуем мы в смене счастья и иных [обстоятельств]?
1. В чем причина?.. — ср. UM II.231, n. 1.
2
kālaḥ svabhāvo niyatir yadṛcchā bhūtāni yoniḥ puruṣeti cintyam
saṃyoga eṣāṃ na tv ātmabhāvād ātmā hy anīśaḥ sukhaduḥkhahetoḥ ॥ SvetUp_1.2॥
Время, собственная природа, необходимость, случайность, [первичные] элементы, пуруша — считать ли их источником?
Но сочетание их не [является этим источником] из-за природы Атмана — ведь и Атман бессилен перед причиной счастья и несчастья.
2. [Первичные] элементы… — bhūtāni. Пуруша — см. выше, Айт 1.1.3.
Источником (уоniḥ)… — сопоставляется с пракрита (prakṛti) в санкхье (см. выше). Более детально об отдельных реалиях Шв в связи с различными направлениями индийской мысли см.: ŚS, Introduction; ŚH 80–95.
Атмана… — здесь и ниже в Шв в ряде случаев, по-видимому, подразумевается индивидуальный Атман (jīva), подверженный закону кармы. Ср. PU 709–710; SU 292, Anm. 1; UM II.232, n. 3, ŚS 53.
3
te dhyānayogānugatā apaśyan devātmaśaktiṃ svaguṇair nigūḍhām
yaḥ kāraṇāni nikhilāni tāni kālātmayuktāny adhitiṣṭhaty ekaḥ ॥ SvetUp_1.3॥
Следовавшие размышлению и йоге видели силу божественной сущности, скрытую [ее] собственными свойствами,
Что одна правит всеми этими причинами, связанными с временем и Атманом.
3. Йоге… — cp. Кат II.3.11.
Силу божественной сущности (devātma-śaktiṃ)… — ср. UM II.232, n. 4; PU 710; ŚS 54.
Свойствами (guṇair)… — т. е. тремя атрибутами пракрити: sattva, rajas, tamas. Ср. SU 292, Anm. 2.
4
tam ekanemiṃ trivṛtaṃ ṣoḍaśāntaṃ śatārdhāraṃ viṃśatipratyarābhiḥ
aṣṭakaiḥ ṣaḍbhir viśvarūpaikapāśaṃ trimārgabhedaṃ dvinimittaikamoham ॥ SvetUp_1.4॥
Ее [мы почитаем как колесо] с одним ободом из трех частей, шестнадцатью концами, пятьюдесятью спицами, двадцатью противоположными спицами,
С шестью восьмерками, с одними многообразными узами, делящуюся на три пути, с одним заблуждением от двух причин.
4. Ее… — следует аллегория мира как колеса (ср. Бр II.5.15; Ч VII.15.1, Му II.2.6 и др.), близкая в отдельных деталях к представлениям санкхьи: обод этого колеса — божественная творческая сила (iśvara); три части — гуны (см. выше, § 3); шестнадцать концов — пять элементов (вода, огонь, земля, ветер, пространство), пять органов восприятия (jñānendriya), пять органов действия (karmendriya) и разум (manas); пятьдесят спиц — различные силы, «движущие колесо», — сюда включали пять «противящихся» сил (viparyayas), 28 видов неспособности (aśakti), девять видов удовлетворения (tuṣṭi) и восемь достижений (siddhi); двадцать противоположных спиц — упомянутые выше десять органов восприятия и действия вместе с соответствующими им объектами; шесть восьмерок — пракрита, имеющая 1) пять элементов вместе с разумом (manas), способностью постижения (buddhi) и сознанием «я» (ahaṃkāra), 2) восемь частей тела (dhātu), 3) 8 видов господства (aiśvarya), 4) восемь условий (bhāva), 5) восемь разновидностей богов (deva), 6) восемь добродетелей (ātma-guṇa); узы — любовное желание (kāma) — источник возрождений; три пути — добродетель (dharma), не-добродетель (adharma) и знание (jñāna) (согласно другому толкованию — SU 292, Anm. 10 — путь богов, путь предков и освобождение); заблуждение (moha) — возрождение в этом мире, — вызываемое двумя причинами: добрыми и злыми делами. См. PU 711–712; UM II.232, n. 1; SU 292, Anm. 3-12; ŚS 27 sq.; ŚH 4–5.
5
pañcasroto'mbuṃ pañcayonyugravaktrāṃ pañcaprāṇormiṃ pañcabuddhyādimūlāṃ
pañcāvartāṃ pañcaduḥkhaughavegāṃ pañcāśadbhedāṃ pañcaparvām adhīmaḥ ॥ SvetUp_1.5॥
Мы почитаем ее как реку с пятью рукавами, пятью истоками, могучую, извилистую, чьи волны — пять дыханий, чье начало — пять чувств,
С пятью водоворотами, с пятью стремительными потоками несчастья, разделенных на пятьдесят [видов] и пять частей.
5. Как реку… — пять рукавов (pañca-śroto) — пять органов восприятия; пять истоков — элементы (см. выше); волны — пять жизненных дыханий (prāṇa, apāna, vyāna, udāna, samana; ср. выше, прим. к Та I.5.4; БУ стр. 31) или же пять органов действия; корень из пяти чувств — разум (manas); водовороты — объекты чувств (звук, цвет и т. д.); потоки несчастья — пребывание в материнском лоне, рождение, старость, болезнь, смерть; далее, возможно, имеются в виду уже упомянутые пятьдесят различных аффектов; пять частей, может быть, — пять страданий (kleśa) в учении йоги: невежество, эгоизм, любовь, ненависть, страсть. Ср. PU 713; UM II.234, n. 1; SU 292, Anm. 13–16; 293, Anm. 1–4.
6
sarvājīve sarvasaṃsthe bṛhante tasmin haṃso bhrāmyate brahmacakre
pṛthag ātmānaṃ preritāraṃ ca matvā juṣṭas tatas tenāmṛtatvam eti ॥ SvetUp_1.6॥
В этом великом колесе Брахмана, всеоживляющем, всеохватывающем, блуждает «гусь»,
Мысля Атмана и Движущего различными; возлюбленный [же] им, он идет к бессмертию.
6. Гусь… — здесь снова аллегория индивидуального начала, «души» (ср. Бр IV.3.11–12 и прим. к Кат II.2.2). Находясь в состоянии ослепления, существо блуждает в колесе Брахмана, т. е. в круговороте рождений (сансаре); возлюбленное (juṣṭas) же Брахманом, т. е. познав высшую истину, — достигает бессмертия. Ср. Кат II.1.10; Та II.7.1; БГ XVIII.61 и др. См. PU 713–714; UM II.234, n. 2.
7
udgītam etat paramaṃ tu brahma tasmiṃs trayaṃ svapratiṣṭhākṣaraṃ ca
atrāntaraṃ brahmavido viditvā līnā brahmaṇi tatparā yonimuktāḥ ॥ SvetUp_1.7॥
Это воспето как высший Брахман, в нем — триада, [он] — твердо основанный и нетленный.
Знающие Брахмана, узнав, что [содержится] в нем, погружаются в Брахмана; преданные ему, [они] освобождаются от рождения.
7. Триада… — т. е. субъект восприятия (bhoktar), объект восприятия или внешний мир (bhogya) и «движущее» начало (preritar); ср. выше, § 6, а также ниже.
8
saṃyuktam etat kṣaram akṣaraṃ ca vyaktāvyaktaṃ bharate viśvam īśaḥ
anīśaś cātmā badhyate bhoktṛbhāvāj jñātvā devaṃ mucyate sarvapāśaiḥ ॥ SvetUp_1.8॥
Владыка поддерживает все это сочетание тленного и нетленного, проявленного и непроявленного.
Не будучи владыкой, [индивидуальный] Атман связан, ибо по природе [он] — воспринимающий. Познав божество, он освобождается от всех уз.
8. По природе… воспринимающий (bhoktṛ-bhāvāt)… — как поясняет М. Мюллер (UM II.235), вкушающий плоды своих деяний.
9
jñājñau dvāv ajāv īśanīśāv ajā hy ekā bhoktṛbhogārthayuktā
anantaś cātmā viśvarūpo hy akartā trayaṃ yadā vindate brahmam etat ॥ SvetUp_1.9॥
[Существуют] двое нерожденных — знающий и незнающий, владыка и не владыка, ибо один, нерожденный, связан с воспринимающим и воспринимаемым предметом.
И [еще есть] бесконечный Атман, принимающий все образы, недеятельный. Когда [человек] находит триаду, это Брахман.
9. [Существуют]… — здесь снова говорится о триаде — божество, субъект восприятия и воспринимаемая сущность (ātmā здесь, по-видимому, тождествен prakṛti). Текст этого параграфа не совсем ясен и допускает разные толкования. Cp. PU 714–715; UM II.235, n. 7; SU 293; BUH 127, 176, Anm. 175, 176; ŚS 55; ŚH 7; ŚR 29.
10
kṣaraṃ pradhānam amṛtākṣaraṃ haraḥ kṣarātmānāv īśate deva ekaḥ
tasyābhidhyānād yojanāt tattvabhāvād bhūyaś cānte viśvamāyānivṛttiḥ ॥ SvetUp_1.10॥
Тленное — прадхана, бессмертное и нетленное — Хара. Тленным и Атманом правит один бог.
Размышлением о нем, соединением [с ним], пребыванием в [его] сущности постепенно [прекращается] и в конце исчезает всякое заблуждение.
10. Прадхана (pradhāna)… — первичная непроявленная субстанция, видимо, тождественная пракрита (prakṛti) в санкхье. Ср. ниже, VI.10.
Хара (Hara — «уносящий») — один из эпитетов Шивы. Шанкара толкует это имя: «уносящий невежество» (PU, 715).
Атманом… — см. выше, прим. к Шв I.2.
Заблуждение (māyā)… — в связи с этим и аналогичными свидетельствами cp. М.К.V. Iyer, The concept of Maya in the Upaniṣads, — «Vedanta Kesari», vol. 52, 1965, № 5, p. 237–242.
11
jñātvā devaṃ sarvapāśāpahāniḥ kṣīnaiḥ kleśair janmamṛtyuprahāṇiḥ
tasyābhidhyānāt tṛtīyaṃ dehabhede viśvaiśvaryaṃ kevala āptakāmaḥ ॥ SvetUp_1.11॥
Когда познан бог, спадают все узы, с уничтожением страданий исчезают рождение и смерть;
Размышлением о нем [достигается] третье [состояние], с распадом Плоти — господство над всем, одинокий достигает [исполнения] желаний.
11. Когда познан… — cp. PU 716.
Третье… — как поясняет П. Дейссен (SU 294, Anm. 1), первое — следование «путем предков» (pitṛyāna — ср. Бр VI.2.14–15; Ч V.10 и соотв. прим. в БУ; ЧУ), второе — освобождение (Erlösung), третье — «путь богов» (devayāna). Ср. UM II.233, n. 2.
12
etaj jñeyaṃ nityam evātmasaṃsthaṃ nātaḥ paraṃ veditavyaṃ hi kiṃcit
bhoktā bhogyaṃ preritāraṃ ca matvā sarvaṃ proktaṃ trividhaṃ brahmam etat ॥ SvetUp_1.12॥
Следует узнать это вечное, пребывающее в Атмане; ничего не следует знать, кроме него.
В помышлении о воспринимающем, воспринимаемом в Движущем высказано все. Это тройной Брахман.
13
vahner yathā yonigatasya mūrtir na dṛśyate naiva ca liṅganāśaḥ
sa bhūya evendhanayonigṛhyas tadvobhayaṃ vai praṇavena dehe ॥ SvetUp_1.13॥
Как не виден облик огня, скрытого [в своем] источнике, [но] основа [его] не гибнет
И он снова добывается в [своем] источнике [с помощью] дерева, — так, поистине, в обоих случаях [постигается Атман] в теле с помощью пранавы.
13. Источнике… — эта аллегория, вероятно, имеет в виду добывание огня с помощью трения двух кусков дерева (araṇi); «источник» (уоni) — нижний кусок; «дерево» (indhana) — верхний. Ср. ниже, § 14; Бр VI.4.22; Кат II.1.8. См. PU 717; VR 19.
В обоих случаях… — т. е. в скрытом и проявленном видах (SU 294, Anm. 1).
Пранава (praṇava) — слог Ом — см. Ч I.5.1; Ср. прим. к Та I.1.1.
14
svadeham araṇiṃ kṛtvā praṇavaṃ cottarāraṇiṃ
dhyānanirmathanābhyāsād devaṃ paśyen nigūḍhavat ॥ SvetUp_1.14॥
Сделав свое тело [верхним] арани и пранаву — нижним арани,
Усердным трением размышления [человек] увидит бога, подобного скрытому [огню].
14. Арани… — см. выше, § 13. Ср. Kaivalya up. 11.
15
tileṣu tailaṃ dadhanīva sarpir āpaḥ srotaḥsv araṇīṣu cāgniḥ
evam ātmā ātmani gṛhyate 'sau satyenainaṃ tapasā yo 'nupaśyati ॥ SvetUp_1.15॥
Как сезамовое масло в зернах сезама, масло — в сливках, вода — в русле реки и огонь — в кусках дерева,
Так постигает в самом себе Атмана тот, кто взирает из него в правде и подвижничестве.
15. Русле реки (srotassu)… — ср. PU 718.
16
sarvavyāpinam ātmānaṃ kṣīre sarpir ivārpitam
ātmavidyātapomūlaṃ tad brahmopaniṣatparaṃ tad brahmopaniṣatparam ॥ SvetUp_1.16॥
[Он постигает] Атмана, проникающего во все, словно масло, находящееся в сливках, —
Корень самопознания и подвижничества. Это высшая упанишада Брахмана! Это высшая упанишада Брахмана!
16. Упанишада Брахмана (brahmopaniṣat)… — ср. выше, Та I.3.1. См. PU 718.
ВТОРАЯ ЧАСТЬ
1
dvitīyo 'dhyāyaḥ
yuñjānaḥ prathamaṃ manas tatvāya savitā dhiyaḥ ॥
agner jyotir nicāyya pṛthivyā adhy ābharat ॥ SvetUp_2.1॥
Савитар, обуздавший вначале разум и мысль ради сущности,
Постигнув свет огня, нес его над землей.
1. Савитар (Savitar) — солнечное божество, возглашением к которому начинается II часть Шв. Стихи 1–5 соответствуют Taittirīya saṃhitā IV.1.1.1–5; Vājasaneyi saṃhitā XI.1–5. Cp. PU 719; UM II.238, n. 1 sq.
2
yuktena manasā vayaṃ devasya savituḥ save
suvargeyāya śaktyā ॥ SvetUp_2.2॥
С обузданным разумом мы — во власти Савитара, Ради силы для достижения неба.
3
yuktvāya manasā devān suvar yato dhiyā divaṃ
bṛhaj jyotiḥ kariṣyataḥ savitā prasuvāti tān ॥ SvetUp_2.3॥
Обуздав разум, [достигнув] богов, идущих к небу, мыслью [достигнув] небес,
Савитар побуждает [богов], творящих великий свет.
3. Обуздав (yuktvāya)… — текст не вполне ясен. Ср. PU 719; UM II.239, n. 1; SU 295; ŚH 10; ŚR 31.
4
yuñjate mana uta yuñjate dhiyo viprā viprasya bṛhato vipaścitaḥ
vi hotrā dadhe vayunāvid eka in mahī devasya savituḥ pariṣṭutiḥ ॥ SvetUp_2.4॥
Обуздывают разум и обуздывают мысль жрецы великого мудрого жреца.
Сведущий в установлениях предписал жертвенные церемонии. Истинно велика хвала богу Савитару.
4. Сведущий… — т. e., по-видимому, Савитар. Cp. ŚS 57.
5
yuje vāṃ brahma pūrvyaṃ namobhir vi śloka etu pathyeva sūreḥ
śṛṇvanti viśve amṛtasya putrā ā ye dhāmāni diviyāni tasthuḥ ॥ SvetUp_2.5॥
С восхвалениями я присоединяюсь к вашей древней молитве. Пусть движется стих, подобно солнцу, по [своему] пути.
Пусть внимают [ему] все сыновья бессмертного — что достигли божественных обителей.
5. С восхвалениями… — cp. UM II.240, n. 1; 2; PU 720.
6
agnir yatrābhimathyate vāyur yatrādhirudhyate
somo yatrātiricyate tatra saṃjāyate manaḥ ॥ SvetUp_2.6॥
Где трением добывается огонь, где поднимается ветер,
Где переливается сома, там рождается разум.
6. Где… — т. e. при возлиянии сомы. Ср. выше, прим. к Kay I.5.
7
savitrā prasavena juṣeta brahma pūrvyam
tatra yoniṃ kṛṇavase nahi te pūrtam akṣipat ॥ SvetUp_2.7॥
Побуждаемый Савитаром, пусть радуется [человек] древней молитве.
Сделай там [свой] источник, и прежние дела не поразят тебя.
7. Источник (yoniṃ)… — т. е. местопребывание. Ср. о плодах надлежащего знания обрядности Ч V.24.1. Ср. ŚS 58; ŚR 31.
8
trirunnataṃ sthāpya samaṃ śarīraṃ hṛdīndriyāṇi manasā saṃniveśya
brahmoḍupena pratareta vidvān srotāṃsi sarvāṇi bhayāvahāni ॥ SvetUp_2.8॥
Подняв три части, держа ровно тело, заключив в сердце чувства и разум,
Пусть переправится мудрый на ладье Брахмана через все потоки, несущие страх.
8. Три части… — т. е. грудь, шея и голова. Здесь в §§ 8-15 изложены отдельные предписания, характерные для учения йоги. Ср. БГ VI.13; PU 720.
Брахмана… — Шанкара толкует brahma как слог Ом.
9
prāṇān prapīḍyeha sa yuktaceṣṭaḥ kṣīne prāṇe nāsikayocchvasīta
duṣṭāśvayuktam iva vāham enaṃ vidvān mano dhārayetāpramattaḥ ॥ SvetUp_2.9॥
Сдерживая здесь дыхание, пусть владеющий [своими] движениями дышит слабым дыханием через ноздри.
Пусть мудрый, не отвлекаясь, правит разумом, словно повозкой, запряженной дурными конями.
9. Сдерживая… — здесь отражено учение йоги о контроле над дыханием (prāṇāyāma). Ср. БГ V.27; Кат I.3.4–6.
Слабым дыханием… — kṣiṇe prāṇe.
10
same śucau śarkarāvahnivālukāvivarjite śabdajalāśrayādibhiḥ
mano'nukūle na tu cakṣupīḍane guhānivātāśrayaṇe prayojayet ॥ SvetUp_2.10॥
На ровном, чистом [месте], свободном от камешков, огня, песка; своими звуками, водой и прочим
Благоприятствующем размышлению, не оскорбляющем взора; в скрытом, защищенном от ветра убежище пусть он предается упражнениям.
10. На ровном… — ср. БГ VI.11 и другие параллели (PU 721).
Своими звуками… — ср. UM II.242; PU 721 — by the sound of water, а также: BUH 128; ŚS 58; ŚH 13. П. Дейссен (SU 296) придерживается противоположного смысла: Von Geräusch und Wasserlachen frei. Cp. ŚR 32 — mit lautlosen Wasserzuflüssen usw. [versehenen]; ibid., 44. Возможно, как указывает С. Радхакришнан (Ibid.), śabda следует читать здесь: sadā — a place green with young grass.
11
nīhāradhūmārkānalānilānāṃ khadyotavidyutsphaṭikāśaśīnām
etāni rūpāṇi puraḥsarāṇi brahmaṇy abhivyaktikarāṇi yoge ॥ SvetUp_2.11॥
Туман, дым, солнце, ветер, огонь, светлячки, молния, кристалл, луиа —
Эти предварительные образы суть проявления в Брахмане при [упражнениях] йоги.
11. Туман… — здесь перечисляются образы, которые являются взорам созерцателя и представляют собой плод воображения. Ср. PU 721–722.
12
pṛthvyaptejo'nilakhe samutthite pañcātmake yogaguṇe pravṛtte
na tasya rogo na jarā na mṛtyuḥ prāptasya yogāgnimayaṃ śarīram ॥ SvetUp_2.12॥
Когда с появлением земли, воды, огня, ветра, пространства развивается пятеричное свойство йоги,
То нет пи болезни, ни старости, ни смерти для того, кто обрел тело из пламени йоги.
12. Земли… — речь идет о соотв. свойствах пяти элементов.
Огня… — здесь: tejo (ср. ниже, VI.2).
Нет ни болезни… — имеется в виду неуязвимость тела, укрепленного йогой.
13
laghutvam ārogyam alolupatvaṃ varṇaprasādaḥ svarasauṣṭhavaṃ ca
gandhaḥ śubho mūtrapurīṣam alpaṃ yogapravṛttiṃ prathamāṃ vadanti ॥ SvetUp_2.13॥
Легкость, здоровье, невозмутимость, чистый цвет лица, благозвучный голос,
Приятный запах, незначительное количество мочи и кала — вот, говорят, первые проявления йоги.
13. Легкость… — как поясняет С. Радхакришнан (PU 723), в §§ 13–16 идет речь соответственно о четырех ступенях йоги: 1) начальное состояние, 2) избавление от печали, 4) уничтожение всякой двойственности, 4) полное слияние субъекта с высшим началом.
14
yathaiva bimbaṃ mṛdayopaliptaṃ tejomayaṃ bhrājate tat sudhāntam
tad vātmatattvaṃ prasamīkṣya dehī ekaḥ kṛtārtho bhavate vītaśokaḥ ॥ SvetUp_2.14॥
Подобно тому как загрязненное пылью зеркало [снова] ярко блестит, когда оно очищено,
Так же, поистине, и наделенный телом, узрев сущность Атмана, становится единым, достигшим цели, свободным от страданий.
15
yad ātmatattvena tu brahmatattvaṃ dīpopameneha yuktaḥ prapaśyet
ajaṃ dhruvaṃ sarvatattvair viśuddhaṃ jñātvā devaṃ mucyate sarvapāśaiḥ ॥ SvetUp_2.15॥
Когда сущностью [своего] Атмана он, словно наделенный светильником, видит сущность Брахмана,
То, познав нерожденного, постоянного, свободного от всех сущностей бога, он избавляется от всех уз.
16
eṣa ha devaḥ pradiśo 'nu sarvāḥ pūrvo ha jātaḥ sa u garbhe antaḥ
sa eva jātaḥ sa janiṣyamānaḥ pratyaṅ janās tiṣṭhati sarvatomukhaḥ ॥ SvetUp_2.16॥
Поистине, это бог, [пребывающий] во всех странах света, он рожден вначале и он — внутри лона.
Он рожден, он и будет рожден, он стоит перед людьми, обращенный во все стороны.
16. Поистине… — ср. Vājasaneyi saṃhitā, XXXII 4. Этот бог сопоставляется с Хираньягарбхой (PU 724).
17
yo devo agnau yo apsu yo viśvaṃ bhuvanam āviveśa
ya oṣadhīṣu yo vanaspatīṣu tasmai devāya namo namaḥ ॥ SvetUp_2.17॥
Богу, который в огне, который в воде, который проник в весь мир,
Который в растениях, который в деревьях, — тому богу — поклонение, поклонение!
ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ
1
tṛtīyo 'dhyāyaḥ
ya eko jālavān īśata īśanībhiḥ sarvāṃl lokān īśata īśanībhiḥ ॥
ya evaika udbhave saṃbhave ca ya etad vidur amṛtās te bhavanti ॥ SvetUp_3.1॥
Кто познает того, который един, простирает сеть, владеет с помощью сил владычества, владеет всеми мирами с помощью сил владычества,
Который един в возникновении и пребывании [мира], — те становятся бессмертными.
1. Простирает сеть (jālavān)… — согласно Шанкаре, здесь имеется в виду сеть майи (см. выше, I.10). Ср. PU 725. Эти стихи восхваляют высшее начало, персонифицированное в образе Рудры (Rudra), т. е. Шивы (см. выше, стр. 21–22).
2
eko hi rudro na dvitīyāya tasthe ya imāṃl lokān īśata īśanībhiḥ
pratyaṅ janās tiṣṭhati saṃcukocāntakāle saṃsṛjya viśvā bhuvanāni gopāḥ ॥ SvetUp_3.2॥
Ибо Рудра, который владеет этими мирами с помощью сил владычества, един — [мудрецы] не держатся второго.
Он стоит перед людьми; сотворив все миры, он, пастырь, свертывает [их] в конце времени.
2. Свертывает (sañcukoca)… — Рудра символизирует здесь созидательное и разрушающее начала (ср. PU 725). Ср. ниже, VI.20.
3
viśvataścakṣur uta viśvatomukho viśvatobāhur uta viśvataspāt
saṃ bāhubhyāṃ dhamati saṃ patatrair dyāvābhūmī janayan deva ekaḥ ॥ SvetUp_3.3॥
[Имеющий] повсюду глаз и повсюду лицо, повсюду руку и повсюду ногу,
Сотворив небо и землю, единый бог выковывает [их] руками и крыльями.
3. [Имеющий]… — тоже: PB X.81.3; ср. AB XIII.2.26 и др. Шанкара поясняет, что Рудра руками выковывает людей, а крыльями — птиц; согласно Шанкарананде, две руки символизируют дхарму и не-дхарму, а крылья — пять элементов. См. PU 725–726.
4
yo devānāṃ prabhavaś codbhavaś ca viśvādhipo rudro maharṣiḥ
hiraṇyagarbhaṃ janayāmāsa pūrvaṃ sa no buddhyā śubhayā saṃyunaktu ॥ SvetUp_3.4॥
[Тот], кто повелитель и творец богов, всеобщий владыка, Рудра, великий мудрец,
Породивший вначале золотой зародыш, — да наделит он нас [способностью] ясного постижения!
4. Великий мудрец (maharṣiḥ)… — тоже — ниже (IV.12).
Золотой зародыш (hiraṇya-garbhaṃ)… — см. выше, прим. к Айт III.3. Ср. ŚS 60.
5
yā te rudra śivā tanūr aghorāpāpakāśinī
tayā nas tanuvā śaṃtamayā giriśantābhicākaśīhi ॥ SvetUp_3.5॥
Твой благодетельный образ, Рудра, не ужасен, не являет зла, —
Воззри на нас этим несущим покой образом, обитатель гор!
5. Твой… образ… — ср. в связи с этим и следующими параграфами Vājas. saṃhitā XVI.2 и сл.; Ниларудра уп. 5 и сл. (стр. 233–234).
6
yām iṣuṃ giriśanta haste bibharṣy astave
śivāṃ giritra tāṃ kuru mā hiṃsīḥ puruṣaṃ jagat ॥ SvetUp_3.6॥
Стрелу, которую [ты], обитатель гор, держишь в руке, чтобы метнуть [ее], —
Сделай ее благодетельной, хранитель гор, не причиняй вреда человеку и животному!
6. Животному (jagat)… — ср. PU 726.
7
tataḥ paraṃ brahma paraṃ bṛhantaṃ yathānikāyaṃ sarvabhūteṣu gūḍhaṃ
viśvasyaikaṃ pariveṣṭitāram īśaṃ taṃ jñātvāmṛtā bhavanti ॥ SvetUp_3.7॥
Выше этого — Брахман, высший, великий, скрытый во всех существах, в теле каждого,
Единый, объемлющий вселенную, — познав этого владыку, становятся бессмертными.
7. Этого… — т. е., очевидно, Рудры.
8
vedāham etaṃ puruṣaṃ mahāntam ādityavarṇaṃ tamasaḥ parastāt
tam eva viditvāti mṛtyum eti nānyaḥ panthā vidyate 'yanāya ॥ SvetUp_3.8॥
Я знаю этого пурушу, великого, цвета солнца, [находящегося] по ту сторону мрака, —
Лишь познав его, идет [человек] за пределы смерти; нет иного пути, [которым можно было бы] следовать.
8. Я знаю… — ср. ниже, VI.15; см. PU 727.
9
yasmāt paraṃ nāparam asti kiṃcid yasmān nāṇīyo na jyāyo 'sti kiṃcit
vṛkṣa iva stabdho divi tiṣṭhaty ekas tenedaṃ pūrṇaṃ puruṣeṇa sarvam ॥ SvetUp_3.9॥
Выше которого ничего нет, меньше или больше которого ничего нет,
Единый, он стоит словно древо, утвержденное в небе; этим пурушей наполнен весь этот [мир].
9. Словно древо… — ср. прим. к Кат II.3.I.
10
tato yad uttarataraṃ yad arūpam anāmayam
ya etad vidur amṛtās te bhavanti athetare duḥkham evāpiyanti ॥ SvetUp_3.10॥
Лишено образа, свободно от страдания то, что выше этого [мира];
Те, кто знает это, становятся бессмертными, прочие достигают лишь несчастья.
10. Несчастья (duḥkham)… — т. е., по-видимому, страданий, связанных с возрождением в этом мире. Ср. UM II.246, n. 2.
11
sarvānanaśirogrīvaḥ sarvabhūtaguhāśayaḥ
sarvavyāpī sa bhagavāṃs tasmāt sarvagataḥ śivaḥ ॥ SvetUp_3.11॥
Пребывающий во всех лицах, головах, шеях, в тайнике [сердца] всех существ,
Он — всепроникающий, владыка и потому — вездесущий Шива.
11. Пребывающий… — ср. PB X.81.3.
Владыка (bhagavān)… — ср. UM II.246, n. 3.
12
mahān prabhur vai puruṣaḥ sattvasyaiṣa pravartakaḥ
sunirmalām imāṃ prāptim īśāno jyotir avyayaḥ ॥ SvetUp_3.12॥
Поистине, этот пуруша — великий властитель, движущая сила существующего;
Незапятнано это достижение [его, он] — владыка, непреходящий свет.
12. Существующего (sattvasya)… — Шанкара толкует это: antaḥ-karaṇa (внутреннее движущее начало).
13
aṅguṣṭhamātraḥ puruṣo 'ntarātmā sadā janānāṃ hṛdaye saṃniviṣṭaḥ
hṛdā manīṣā manasābhikḷpto ya etad vidur amṛtās te bhavanti ॥ SvetUp_3.13॥
Пуруша, величиной с большой палец, постоянно пребывающий внутри тела, в сердце людей,
Постигнут сердцем, мыслью, разумом. Те, кто знает его, становятся бессмертными.
13. Пуруша… — ср. выше, Кат II.1.12–13; II.3.9; 17 (см. SU 299, Anm. 1).
Постигнут… — толкование Шанкары: manvīśo = jñañeśaḥ («владыка знания»), Ср. PU 728 — he is the lord of the knowledge, framed by the heart and the mind. Cp. UM II.247, n. 1; ŚS 62; ŚH 19; ŚR 34.
14
sahasraśīrṣā puruṣaḥ sahasrākṣaḥ sahasrapāt
sa bhūmiṃ viśvato vṛtvā atyatiṣṭhad daśāṅgulam ॥ SvetUp_3.14॥
Тысячеголовый пуруша, тысячеглазый, тысяченогий —
Окружив всю землю, он простирается на десять пальцев над ней.
14. То же — PB X.90.1.
На десять пальцев… — Шанкара толкует daśāṅgulam как бесконечность.
15
puruṣa evedaṃ sarvaṃ yad bhūtaṃ yac ca bhavyam
utāmṛtatvasyeśāno yad annenātirohati ॥ SvetUp_3.15॥
Этот пуруша — все, что было и что будет,
А также владыка бессмертия и того, что возрастает благодаря пище.
15. То же — PB X.90.2.
16
sarvataḥpāṇipādaṃ tat sarvato'kṣiśiromukhaṃ
sarvataḥśrutimal loke sarvam āvṛtya tiṣṭhati ॥ SvetUp_3.16॥
Со всех сторон у него руки и ноги, со всех сторон — глаза, головы, рты,
Со всех сторон — уши; он стоит, охватывая все в мире.
16. То же — БГ XIII.13.
17
sarvendriyaguṇābhāsaṃ sarvendriyavivarjitaṃ
sarvasya prabhum īśānaṃ sarvasya śaraṇaṃ suhṛt ॥ SvetUp_3.17॥
Отражающий свойства всех чувств, лишенный всех чувств,
[Он —] повелитель, владыка всего, великое убежище всего.
17. Ср. БГ XIII. 14.
18
navadvāre pure dehī haṃso lelāyate bahiḥ
vaśī sarvasya lokasya sthāvarasya carasya ca ॥ SvetUp_3.18॥
В граде с девятью вратами наделенный телом «гусь» устремляется наружу —
Властитель всего мира, неподвижного и движущегося.
18. В граде… — ср. выше, Кат II.2.1, и соотв. прим. См. БГ V.13; ŚS 63.
Гусь… — ср. выше, Кат II.2.2.; Шв I.6.
19
apāṇipādo javano grahītā paśyaty acakṣuḥ sa śṛṇoty akarṇaḥ
sa vetti vedyaṃ na ca tasyāsti vettā tam āhur agryaṃ puruṣaṃ mahāntam ॥ SvetUp_3.19॥
Без ног и рук, он быстрый и хватающий; он видит без глаз, слышит без ушей;
Он знает то, что следует знать; его же никто не знает. Его зовут первым великим пурушей.
20
aṇor aṇīyān mahato mahīyān ātmā guhāyāṃ nihito 'sya jantoḥ
tam akratuṃ paśyati vītaśoko dhātuprasādān mahimānam īśam ॥ SvetUp_3.20॥
Меньше малого, больше большого скрыт Атман в сердце этого существа.
Его, лишенного стремлений, великого владыку, видит [человек], свободный от печали, благодаря умиротворению чувств.
20. Меньше… — ср. Иша 4 и соотв. прим.
Лишенного… — в отличие от Кат I.2.20 здесь стоит akratum, а не akratuḥ.
21
vedāham etam ajaraṃ purāṇaṃ sarvātmānaṃ sarvagataṃ vibhutvāt
janmanirodhaṃ pravadanti yasya brahmavādino hi pravadanti nityam ॥ SvetUp_3.21॥
Я знаю этого нестарящегося, изначального, всеобщего Атмана, вошедшего во все благодаря [своей] вездесущности,
[Которого] называют прекращением рождений, к которому рассуждающие о Брахмане обращаются как к вечному.
ЧЕТВЕРТАЯ ЧАСТЬ
1
caturtho 'dhyāyaḥ
ya eko 'varṇo bahudhā śaktiyogād varṇān anekān nihitārtho dadhāti ॥
vi caiti cānte viśvam ādau sa devaḥ sa no buddhyā śubhayā saṃyunaktu ॥ SvetUp_4.1॥
[Тот], который един, лишен цвета, посредством многообразной силы творит, [согласно своей] скрытой цели, различные цвета,
И [в котором] в конце и в начале сосредоточена вселенная, он — бог; да наделит оп нас [способностью] ясного постижения!
1. Скрытой цели… — nihitārtho.
В конце (vicaiti cā’nte viśvam ādau)… — конструкция не вполне ясна. Ср. UM II.249, n. 3; ŚH 22; ŚR 35.
2
tad evāgnis tad ādityas tad vāyus tad u candramāḥ
tad eva śukraṃ tad brahma tad āpas tat prajāpatiḥ ॥ SvetUp_4.2॥
Это, поистине, огонь, это солнце, это ветер, это и луна;
Это, поистине, чистое, это Брахман, это вода, это Праджапати.
2. Это, поистине… — здесь высшее начало отождествляется с различными феноменами природы и соответствующими божествами (Агни, Адитья, Ваю). Согласно пояснениям Шанкары, «чистое» (śukraṃ) обозначает здесь звездный небосвод; Брахман и Праджапати — соответственно: Хираньягарбху и Вирадж (Virāj) — воплощения творческой силы Брахмана. Ср. БУ, прим. к II.6.3; PU 731–732.
3
tvaṃ strī tvaṃ pumān asi tvaṃ kumāra uta vā kumārī
tvaṃ jīrṇo daṇḍena vañcasi tvaṃ jāto bhavasi viśvatomukhaḥ ॥ SvetUp_4.3॥
Ты — женщина, ты — мужчина, ты — юноша и, поистине, — девушка.
Ты — старик, ковыляющий с палкой, ты — [ново]рожденный, поворачивающийся во все стороны.
3. Ты — женщина… — то же: AB Х.8.27.
4
nīlaḥ pataṅgo harito lohitākṣas taḍidgarbha ṛtavaḥ samudrāḥ
anādimāṃs tvaṃ vibhutvena vartase yato jātāni bhuvanāni viśvā ॥ SvetUp_4.4॥
[Ты] — синяя птица, зеленая [птица] с красными глазами, [облако] с молнией в [своем] лоне, времена года, моря.
Ты — безначальный, благодаря вездесущности; от [тебя] рождены все миры.
4. Синяя птица… — Шанкара толкует pataṅgo как «пчела». Под «зеленой птицей», возможно, подразумевается попугай. Ср. PU 732.
5
ajām ekāṃ lohitaśuklakṛṣṇāṃ bahvīḥ prajāḥ sṛjamānāṃ sarūpāḥ
ajo hy eko juṣamāṇo 'nuśete jahāty enāṃ bhuktabhogām ajo 'nyaḥ ॥ SvetUp_4.5॥
[Существуют] нерожденная, единая, красная, белая и черная, производящая многочисленное потомство, подобное [ей];
И один нерожденный, любящий, лежит рядом; другой нерожденный покидает ее, вкусив наслаждение.
5. Нерожденная… — другое аллегорическое толкование ajām… ajo — «коза-козел» (Ср. BUH 129). В соответствии с системой санкхья здесь имеется в виду пракрита, красный, белый и черный цвета которой символизируют соответственно огонь, воду и землю, или же — три гуны: раджас, саттву и тамас (ср. Ч VI.4). Первый «нерожденный» — невежественный человек, находящийся во власти пракрити, второй — просвещенный, освободившийся от этих уз. Cp. UM II.250, n. 2; SU 301, Anm. 1; PU 732–733; ŚS 65; ŚH 23; ŚR 36.
6
dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṃ vṛkṣaṃ pariṣasvajāte
tayor anyaḥ pippalaṃ svādv atty anaśnann anyo abhicākaśīti ॥ SvetUp_4.6॥
Две птицы, соединенные вместе друзья, льнут к одному и тому же дереву —
Одна из них поедает сладкую ягоду; другая смотрит [на это], не поедая.
6. Две птицы… — то же: PB 1.164.20; Му III.1.1. Ср. Кат I.3 1; PU 686; 733; SU 301, Anm. 2; RG, I, 231, Anm. 20–22.
Ягоду… Pippala в более узком значении — ягода одноименного дерева (Ficus Religiosa). Интересно, что то же слово обозначает «чувственное удовольствие» (ср. MW 627).
7
samāne vṛkṣe puruṣo nimagno anīśayā śocati muhyamānaḥ
juṣṭaṃ yadā paśyaty anyam īśaṃ asya mahimānam iti vītaśokaḥ ॥ SvetUp_4.7॥
На том же дереве — человек, погруженный [в горести мира], ослепленный, скорбит о [своем] бессилии,
Когда же он зрит другого — возлюбленного владыку и его величие, то освобождается от скорби.
7. На том же дереве… — то же: Му III.1.2.
Человек… Puruṣa допускает здесь разные толкования. Ср. UM II.251 — man; PU 733 — person; SU 301 — Geist. В. Pay (ŚR 36) оставляет puruṣa без перевода.
[В горести мира]… — следуем PU 733.
8
ṛco akṣare parame vyoman yasmin devā adhi viśve niṣedhuḥ
yas tan na veda kim ṛcā kariṣyati ya it tad vidus ta ime samāsate ॥ SvetUp_4.8॥
Непреходящий рич — высшее небо, в котором пребывают все боги, —
Что принесет этот рич тому, кто не знает его? Те же, поистине, кто знает его, сидят здесь вместе.
8. Непреходящий… — другое значение akṣara: «слог», «звук», «слово» (ср. Ч I.1.1 и сл.) То же: PB I.164.39.
Пребывают (samāsate)… — место не вполне ясное, Ср. Толкование Шанкары: kṛtārthas tiṣṭhanti. Ср. PU 733 — rest fulfilled; UM II.251 — rest contented; SU 301 — Wir, die ihn kennen, haben uns versammelt hier; ŚS 65 — sont ici assemblés; ŚH, 25 — sitzen hier zusammen; RG, I, 235 и ŚR 36 — sitzen hier beisammen.
9
chandāṃsi yajñāḥ kratavo vratāni bhūtaṃ bhavyaṃ yac ca vedā vadanti
asmān māyī sṛjate viśvam etat tasmiṃś cānyo māyayā saṃniruddhaḥ ॥ SvetUp_4.9॥
Священные стихи, жертвоприношения, обряды, обеты, бывшее, будущее и то, что говорят веды, —
Все это творец заблуждения создал из него, в нем и другой связан заблуждением.
9. Священные стихи… chandāṃsi.
Творец заблуждения (māyī)… — высшее созидательное начало (iśvara), творец иллюзии существования. Эпитет этот прилагался к Брахману, Шиве и другим божествам.
Из него… — т. е. неуничтожимого Брахмана.
Другой… — индивидуальное существо, о котором шла речь выше (§§ 6–7 и др.).
10
māyāṃ tu prakṛtiṃ vidyān māyinaṃ tu maheśvaraṃ
tasyāvayavabhūtais tu vyāptaṃ sarvaṃ idaṃ jagat ॥ SvetUp_4.10॥
Знай же, что пракриты — заблуждение и великий владыка — творец заблуждения,
Весь этот мир пронизан существами — его членами.
10. Знай же… — ср. SU 302, Anm. 2; PU 734; ŚS 66.
11
yo yoniṃ-yonim adhitiṣṭhaty eko yasminn idaṃ saṃ ca vi caiti sarvam
tam īśānaṃ varadaṃ devam īḍyaṃ nicāyyemāṃ śāntim atyantam eti ॥ SvetUp_4.11॥
Постигнув того, кто единый властвует над каждым лоном, в котором все это соединяется и разъединяется, —
Этого владыку, подателя благ, досточтимого бога, [человек] приходит к бесконечному покою.
11. Единый… — здесь (§§ 11–22) снова идет восхваление Рудры. Ср. ниже, V.2.
12
yo devānāṃ prabhavaś codbhavaś ca viśvādhiko rudro maharṣiḥ
hiraṇyagarbhaṃ paśyata jāyamānaṃ sa no buddhyā śubhayā saṃyunaktu ॥ SvetUp_4.12॥
[Тот], кто повелитель и творец богов, всеобщий владыка, Рудра, великий мудрец,
Увидевший возникающий золотой зародыш, — да наделит он нас [способностью] ясного постижения.
12. [тот]… — см. выше, III.4.
13
yo devānām adhipo yasmiṃl lokā adhiśritāḥ
ya īśe asya dvipadaś catuṣpadaḥ kasmai devāya haviṣā vidhema ॥ SvetUp_4.13॥
Кто властитель богов, в ком пребывают миры,
Кто правит этими двуногими и четвероногими — какому богу совершаем мы жертвенное подношение?
13. Какому… — М. Мюллер предлагает чтение: taśmai («тому богу…») вместо kasmai (ср. UM II.252, n. 4). Эти слова повторяются рефреном в PB X.121.1 и сл.; ср. особенно § 3.
14
sūkṣmātisūkṣmaṃ kalilasya madhye viśvasya sraṣṭāram anekarūpaṃ
viśvasyaikaṃ pariveṣṭitāraṃ jñātvā śivaṃ śāntim atyantam eti ॥ SvetUp_4.14॥
Познав [того, кто] тоньше тонкого, [пребывающего] в средоточии беспорядка, всеобщего творца, многообразного,
Единого, объемлющего вселенную, приносящего счастье, [человек] идет к вечному покою.
14. Тоньше тонкого… — ср. далее, V.13, а также выше — III.7 и др.
15
sa eva kāle bhuvanasya goptā viśvādhipaḥ sarvabhūteṣu gūḍhaḥ
yasmin yuktā brahmarṣayo devatāś ca tam evaṃ jñātvā mṛtyupāśāṃś chinatti ॥ SvetUp_4.15॥
Поистине, он хранитель мира во времени, всеобщий властитель, скрытый во всех существах,
В котором соединены мудрецы-брахманы и божества. Познав его так, [человек] рассекает узы смерти.
15. Во времени… — Шанкара толкует kāle как «в былые времена».
Мудрецы-брахманы… — brahmaṛṣayo.
16
ghṛtāt paraṃ maṇḍam ivātisūkṣmaṃ jñātvā śivaṃ sarvabhūteṣu gūḍhaṃ
viśvasyaikaṃ pariveṣṭitāraṃ jñātvā devaṃ mucyate sarvapāśaiḥ ॥ SvetUp_4.16॥
Познав тончайшего, подобного пленке на краю очищенного масла, приносящего счастье, скрытого во всех существах;
Познав единого бога, объемлющего вселенную, [человек] освобождается от всех уз.
17
eṣa devo viśvakarmā mahātmā sadā janānāṃ hṛdaye saṃniviṣṭaḥ
hṛdā manīṣā manasābhikḷpto ya etad vidur amṛtās te bhavanti ॥ SvetUp_4.17॥
Этот бог, созидатель всего, великий Атман, постоянно пребывающий в сердце людей,
Постигнут сердцем, мыслью, разумом. Те, кто знает его, становятся бессмертными.
17. Этот… — ср. выше, III.13 и соотв. прим.
18
yadātamas tan na divā na rātrir na san na cāsac chiva eva kevalaḥ
tad akṣaraṃ tat savitur vareṇyaṃ prajñā ca tasmāt prasṛtā purāṇī ॥ SvetUp_4.18॥
Когда нет тьмы, то нет ни дня, ни ночи, ни сущего, ни не-сущего — [есть] лишь один, приносящий счастье.
Это — непреходящее, это — желанное [сияние] Савитара, и от него простираются древние наставления.
18. Когда нет тьмы… — т. е. тьмы незнания (cp. UM II.253, n. 6).
Ни дня… — ср. Ч III.11.3; VIII.4.1–2.
Это желанное [сияние] Савитара (tat savitur vareṇyam)… — здесь приведен отрывок из гимна (PB III.62.10) в честь Савитара, олицетворявшего творческую силу солнца. См. БУ, прим. к V.14.1; ср. ниже, V.4.
От него… — ср. ниже, VI.18; Бр II.4.13; IV.5.11.
19
nainam ūrdhvaṃ na tiryañcaṃ na madhye parijagrabhat
na tasya pratimā asti yasya nāma mahad yaśaḥ ॥ SvetUp_4.19॥
Ни сверху, ни поперек, ни в середине [никто] не охватил его;
Нет подобного ему, чье имя — «великая слава».
19. Ни сверху… — ср. Мт VI.17.
20
na saṃdṛśe tiṣṭhati rūpam asya na cakṣuṣā paśyati kaścanainaṃ
hṛdā hṛdisthaṃ manasā ya enam evaṃ vidur amṛtās te bhavanti ॥ SvetUp_4.20॥
Образ его незрим, никто не видит его глазом;
Те, кто сердцем и разумом знает его, пребывающего в сердце, становятся бессмертными.
20. Образ его… — ср. Кат II.3.9.
Сердцем… — в отличие от Кат II.3.9; Шв III.13; IV.17 и др. здесь стоит: hṛdā hṛdis thaṃ manasā.
21
ajāta ity evaṃ kaścid bhīruḥ prapadyate
rudra yat dakṣiṇaṃ mukham tena māṃ pāhi nityam ॥ SvetUp_4.21॥
«Нерожденный!» — с такой [мыслью] человек прибегает [к тебе].
О Рудра, пусть твой лик, что благосклонен, всегда охраняет меня.
21. Благосклонен (dakṣiṇam)… — букв.: обращенный направо или к югу.
22
mā nas toke tanaye mā na āyuṣi mā no goṣu mā no aśveṣu rīriṣaḥ
vīrān mā no rudra bhāmito vadhīr haviṣmantaḥ sadam it tvā havāmahe ॥ SvetUp_4.22॥
Не вреди нам ни в детях и потомстве, ни в нашей жизни, ни в наших коровах, ни в наших конях,
Не губи в гневе наших мужей — ведь непрестанно мы взываем к тебе, совершая подношения.
22. Не вреди… — то же: PB I.114.8 (ср. UM II.254, n. 2).
ПЯТАЯ ЧАСТЬ
1
pañcamo 'dhyāyaḥ
dve akṣare brahmapare tv anante vidyāvidye nihite yatra gūḍhe ॥
kṣaraṃ tv avidyā hy amṛtaṃ tu vidyā vidyāvidye īśate yas tu so 'nyaḥ ॥ SvetUp_5.1॥
В непреходящем, высшем, бесконечном Брахмане, где скрыты двое — знание и незнание,
Незнание — непрочно, знание же — бессмертно. Кто властвует над знанием и незнанием, тот — другой.
1. Другой… — т. е. «свидетель» (sākṣin), отличный от них обоих (Шанкара).
2
yo yoniṃ yonim adhitiṣṭhaty eko viśvāni rūpāṇi yonīś ca sarvāḥ
ṛṣiṃ prasūtaṃ kapilaṃ yas tam agre jñānair bibharti jāyamānaṃ ca paśyet ॥ SvetUp_5.2॥
[Он — тот] кто единый властвует над каждым лоном — над всеми образами и всеми лонами;
Который носит в мыслях возникшего вначале красного риши и глядит на него, рожденного.
2. Кто единый… — ср. выше, IV.11; 12 и др.
Красного риши (ṛṣim… kapilaṃ)… точнее: «красновато-коричневого», «огненного». Здесь, возможно, имеется в виду основатель санкхьи Капила; не исключено и значение: «Хираньягарбха» (см. выше, IV.12). Ср. PU 738; SU 304, Anm. 2; BUH 130, 176, Anm. 181; ŚS 68; ŚH 29; ŚR 38; A. Hillebrandt, Weitere Bemerkungen zu den Upaniṣads, — ZDMG, Bd 74, 1920, S. 462–463.
3
ekaikaṃ jālaṃ bahudhā vikurvann asmin kṣetre saṃharaty eṣa devaḥ
bhūyaḥ sṛṣṭvā patayas tatheśaḥ sarvādhipatyaṃ kurute mahātmā ॥ SvetUp_5.3॥
Этот бог, простирающий одну за другой многочисленные сети, стягивает их в этом поле.
Так владыка, вновь сотворив господ, осуществляет господство над всеми — великий Атман.
3. Поле (kṣetre)… — земной мир, где раскинуты сети сансары. Ср. ŚS 69.
Господ (patayas)… — другое чтение: yatayas (SU 305, Anm. 1 — Helfer). ŚH 28 принимает конъектуру О. Бётлингка (yas tu patis tatheśāḥ). Cp. ŚR 38, 45.
4
sarvā diśa ūrdhvam adhaś ca tiryak prakāśayan bhrājate yad vānaḍvān
evaṃ sa devo bhagavān vareṇyo yonisvabhāvān adhitiṣṭhaty ekaḥ ॥ SvetUp_5.4॥
Как сияет солнце, освещая все страны света — сверху, снизу и поперек,
Так и этот бог, желанный, чтимый, единый, властвует над [всеми] существами, рожденными из [материнского] лона.
4. Властвует… — cp. выше, IV.11; V.2.
5
yac ca svabhāvaṃ pacati viśvayoniḥ pācyāṃś ca sarvān pariṇāmayed yaḥ
sarvam etad viśvam adhitiṣṭhaty eko guṇāṃś ca sarvān viniyojayed yaḥ ॥ SvetUp_5.5॥
[Он] — всеобщее лоно — [тот], который дает созреть собственной природе и который растит все, что способно созревать,
Властвует над всем этим миром — единый, что распределяет все качества.
5. [Он]— всеобщее лоно… — текст не вполне ясен. Ср. UM II.256, n. 4; SU 305, Anm. 2; ŚR 38.
6
tad vedaguhyopaniṣatsu gūḍhaṃ tad brahmā vedate brahmayoniṃ
ye pūrvaṃ devā ṛṣayaś ca tad vidus te tanmayā amṛtā vai babhūvuḥ ॥ SvetUp_5.6॥
Это скрытое в ведах, скрытое в упанишадах; Брахман знает это лоно Брахмана.
Те боги и риши, которые вначале знали это, поистине, обрели это и стали бессмертными.
6. Это скрытое… — ср. UM II.256, n. 5; PU 740; БУ, стр. 11; Р. Deussen, Die Philosophie des Upanishad’s, Leipzig, 1919, S. 11 sq.
7
guṇānvayo yaḥ phalakarmakartā kṛtasya tasyaiva sa copabhoktā
sa viśvarūpas triguṇas trivartmā prāṇādhipaḥ saṃcarati svakarmabhiḥ ॥ SvetUp_5.7॥
[Но] тот, кто наделен свойствами, совершает действия, [несущие] плоды, и, поистине, вкушает содеянное им.
Он, наделенный всеми образами, тремя свойствами, тремя путями, повелитель жизненных сил, блуждает, согласно своим действиям.
7. [Но] тот… — здесь в §§ 7-12 идет речь об индивидуальном начале (ср. выше, IV.6; 7; 9); см. ŚS 69.
Три свойства — гуны; три пути — добродетель, не-добродетель, знание. (См. выше, прим. к I.4).
8
aṅguṣṭhamātro ravitulyarūpaḥ saṃkalpāhaṃkārasamanvito yaḥ
buddher guṇenātmaguṇena caiva ārāgramātro hy avaro 'pi dṛṣṭaḥ ॥ SvetUp_5.8॥
[Он — тот,] что величиной с большой палец, видом подобен солнцу, наделен волей и самосознанием,
[Но], благодаря свойствам [способности] постижения и свойствам тела, кажется размером меньше даже, чем острие шила.
8. Те́ла… — ср. PU 740; UM II.257; ŚR 39; ŚS 70 — Sol; BUH 130 и ŚH 31 — selbst. SU 305 и ДФ 254 оставляют ātman без перевода, что представляется менее удачным по смыслу.
9
vālāgraśatabhāgasya śatadhā kalpitasya ca
bhāgo jīvaḥ sa vijñeyaḥ sa cānantyāya kalpate ॥ SvetUp_5.9॥
Как часть сотой части кончика волоса, разделенной па сто,
Следует распознавать это существо, — и оно способно быть бесконечным.
10
naiva strī na pumān eṣa na caivāyaṃ napuṃsakaḥ
yad yac charīram ādatte tena tena sa yujyate ॥ SvetUp_5.10॥
Он не женщина и не мужчина, он и не бесполый.
Какую телесную [оболочку] он принимает, тою и охраняется.
10. Охраняется (rakṣyate)… — другое чтение: yūjyate (cp. UM II.257, n. 5).
11
saṃkalpanasparśanadṛṣṭimohair grāsāmbuvṛṣṭyā cātmavivṛddhijanma
karmānugāny anukramena dehī sthāneṣu rūpāṇy abhisaṃprapadyate ॥ SvetUp_5.11॥
Благодаря воле, осязанию, зрению, заблуждениям, изобилию еды и питья рождается и растет тело.
Соответственно [своим] действиям, наделенный плотью принимает постепенно [разные] образы в [разных] состояниях.
11. Заблуждениям… — наряду с mohair возможно чтение homair («жертвоприношениям» — ср. ŚR 39, 45). SU 306 переводит: Durch Wahn des Vorstellens… и т. д.
V.12. Другим… — cp. UM II.258 — he is seen as another and another.
12
sthūlāni sūkṣmāṇi bahūni caiva rūpāṇi dehī svaguṇair vṛṇoti
kriyāguṇair ātmaguṇaiś ca teṣāṃ saṃyogahetur aparo 'pi dṛṣṭaḥ ॥ SvetUp_5.12॥
Благодаря своим свойствам, наделенный плотью выбирает многочисленные образы — грубые и тонкие;
Вызывая соединение с ними, благодаря свойствам [своих] дел и свойствам тела, он кажется другим.
13
anādyanantaṃ kalilasya madhye viśvasya sraṣṭāram anekarūpaṃ
viśvasyaikaṃ pariveṣṭitāraṃ jñātvā devaṃ mucyate sarvapāśaiḥ ॥ SvetUp_5.13॥
Познав безначального, бесконечного, [пребывающего] в средоточии беспорядка, всеобщего творца, многообразного,
Единого, объемлющего вселенную, бога, [человек] освобождается от всех уз.
13. Безначального… — ср. выше III.7; IV.14, 16 и др.
14
bhāvagrāhyam anīḍākhyaṃ bhāvābhāvakaraṃ śivaṃ
kalāsargakaraṃ devaṃ ye vidus te jahus tanum ॥ SvetUp_5.14॥
Кто знает постигаемого сердцем, бестелесного, творящего бытие и небытие, приносящего счастье,
Бога, творящего элементы, — те оставляют [свое] тело.
14. Постигаемого сердцем (bhāva-grāhyam)… — ср. UM II.258; BUH 130; PU 742 — by the mind; ŚH 31 — mit dem Herzen; ŚS 71 — dans le devenir (cp. n. 1); ŚR 40 — Wāhrend des Daseins zu Erfassenden. Cp. MW 754.
Творящего элементы (kalā-sarga-karaṃ)… — согласно Шанкаре, здесь имеется в виду 16 kalās — начиная с жизненного дыхания (prāṇa) и кончая именем (nāman). См. их перечень в Пр VI.4.
ШЕСТАЯ ЧАСТЬ
1
ṣaṣṭho 'dhyāyaḥ
svabhāvam eke kavayo vadanti kālaṃ tathānye parimuhyamānāḥ ॥
devasyaiṣa mahimā tu loke yenedaṃ bhrāmyate brahmacakram ॥ SvetUp_6.1॥
Одни мудрецы говорят в заблуждении о собственной природе, другие же — о времени,
Но лишь величие бога в мире — то, чем вращается колесо Брахмана.
1. Одни… — ср. выше, I.2; 6 и др. Ср. PU 743.
2
yenāvṛtaṃ nityam idaṃ hi sarvaṃ jñaḥ kālakālo guṇī sarvavidyaḥ
teneśitaṃ karma vivartate ha pṛthivyāptejo'nilakhāni cintyam ॥ SvetUp_6.2॥
[Тот], которым постоянно покрыт весь этот [мир], кто мудр, творец времени, наделен свойствами,
Под властью того развертывается действие — [то, что] мыслится как земля, вода, огонь, ветер, пространство.
2. Покрыт (āvṛtaṃ)… — ср. PB Х.90.1.
Мудр (jñaḥ)… — ср. ниже, VI.16.
Творец времени (kālakāro)… — возможно чтение: kālakālo — «разрушающий время» (ср. PU 743).
3
tat karma kṛtvā vinivartya bhūyas tattvasya tattvena sametya yogam
ekena dvābhyāṃ tribhir aṣṭabhir vā kālena caivātmaguṇaiś ca sūkṣmaiḥ ॥ SvetUp_6.3॥
Совершив это действие, снова оставив [его, он] вступил в соединение с сущностью сущности
При помощи одного, двух, трех или восьми, а также — и времени, и тонких свойств Атмана.
3. С сущностью сущности… — tattvasya tattvena.
Под «одним» имеется в виду пуруша; под «двумя» — пуруша и пракрита (иначе — avyaktam и vyaktam); под «тремя» — гуны; под «восьмью» — пять элементов, разум, способность постижения и самосознание. См. выше, I.3; 4 и соотв. прим. Ср. БГ VII.4. См. BUH 131 и 176, Anm. 186; ŚS 71; ŚH 33.
Свойств… — под ātma-guṇaiś са, согласно Шанкаре, подразумеваются различные аффекты (любовь, гнев и т. д.). Ср. PU 744.
4
ārabhya karmāṇi guṇānvitāni bhāvāṃś ca sarvān viniyojayed yaḥ
teṣām abhāve kṛtakarmanāśaḥ karmakṣaye yāti sa tattvato 'nyaḥ ॥ SvetUp_6.4॥
[Он — тот] кто, начав действия, связанные со свойствами, распределяет все существа.
Когда их нет, то гибнет совершенное действие; с гибелью действия он, поистине, движется, будучи иным [нежели сотворенное им прежде].
4. Кто, начав… — смысл этого стиха неясен. Индийские комментаторы предлагают, в частности, такие толкования. Творец проходит через различные состояния, оставаясь в то же время выше их; дела, исполненные не из эгоистических побуждений, а ради божества, не связывают человека и ведут к освобождению. Ср. PU 744; UM II.260, n. 7; ŚS 72; ŚH 33; ŚR 40.
Распределяет… — ср. выше, V.5.
5
ādiḥ sa saṃyoganimittahetuḥ paras trikālād akalo 'pi dṛṣṭaḥ
taṃ viśvarūpaṃ bhavabhūtam īḍyaṃ devaṃ svacittastham upāsya pūrvam ॥ SvetUp_6.5॥
Он — начало, причина, вызывающая соединение; даже лишенный частей, он видим за пределами трех времен,
Когда его почтят сначала как многообразного, основу бытия, досточтимого бога, пребывающего в наших мыслях.
5. и сл. Он начало… — В. Pay (SR 41) предлагает для 5-й и 6-й строф последовательность: 5 ab (1-е полустишие), 6 ab, 5 cd (2-е полустишие), 6 cd.
Соединение… — т. е. высшего начала, Атмана, с телом.
Трех времен… — т. е. прошедшего, настоящего и будущего.
6
sa vṛkṣakālākṛtibhiḥ paro 'nyo yasmāt prapañcaḥ parivartate 'yaṃ
dharmāvahaṃ pāpanudaṃ bhageśaṃ jñātvātmastham amṛtaṃ viśvadhāma ॥ SvetUp_6.6॥
Он выше древа [мира], времени и [всех] образов и отличен [от них]; от него распространяется это многообразие [мира].
Познав его как несущего добродетель, удаляющего зло, владыку процветания, пребывающего в самом [познающем], бессмертного, всеобщее прибежище, — [человек достигает блаженства].
6. Древа… — ср. выше, III.9; Кат II.3.1 и др.
Несущего добродетель (dharmāvaham)… — ср. PU 745.
7
tam īśvarāṇāṃ paramaṃ maheśvaraṃ taṃ devatānāṃ paramaṃ ca daivataṃ
patiṃ patīnāṃ paramaṃ parastād vidāma devaṃ bhuvaneśam īḍyam ॥ SvetUp_6.7॥
Его — высшего, великого владыку среди владык; его — высшее божество среди божеств,
Высшего господина среди господ, потустороннего — да узнаем мы — бога, властителя мира, досточтимого!
7. Среди владык… — ср. UM II.263, n. 1.
8
na tasya kāryaṃ karaṇaṃ ca vidyate na tatsamaś cābhyadhikaś ca dṛśyate
parāsya śaktir vividhaiva śrūyate svābhāvikī jñānabalakriyā ca ॥ SvetUp_6.8॥
Неизвестны его действия и орган действия, не видно [никого] равного ему и превосходящего [его];
Его высшее могущество открывается как многообразное, ему присуща по природе деятельность знания и силы.
8. Ему присуща… — cp. SU 307, Anm. 5.
9
na tasya kaścit patir asti loke na ceśitā naiva ca tasya liṅgaṃ
sa kāraṇaṃ karaṇādhipādhipo na cāsya kaścij janitā na cādhipaḥ ॥ SvetUp_6.9॥
Нет у него никакого господина в мире, ни властителя, нет у него и признака.
Он — причина, владыка владык органов действия, нет у него никакого родителя, нет и владыки.
9. Нет… признака (na… liṅgam)… — cp. PU 746; SU 308, Anm. 1.
Владыка… — т. е. живых существ, владеющих органами действия. Cp. UM II.263, n. 3.
10
yas tantunābha iva tantubhiḥ pradhānajaiḥ svabhāvataḥ
deva ekaḥ svam āvṛṇoti sa no dadhād brahmāpyayam ॥ SvetUp_6.10॥
Кто, словно паук, нитями, возникшими из прадханы.
Покрывает себя, [следуя] собственной природе, единый бог — пусть он даст нам достичь Брахмана.
10. Прадхана (pradhāna)… — см. выше, I.10.
11
eko devaḥ sarvabhūteṣu gūḍhaḥ sarvavyāpī sarvabhūtāntarātmā
karmādhyakṣaḥ sarvabhūtādhivāsaḥ sākṣī cetā kevalo nirguṇaś ca ॥ SvetUp_6.11॥
Единый бог, скрытый во всех существах, всепроникающий, Атман внутри всех существ,
Надзирающий за действиями, обитающий во всех существах, свидетель, мыслитель, единственный и лишенный свойств;
11. Единый… — ср. Кат II.2.12.
12
eko vaśī niṣkriyāṇāṃ bahūṇām ekaṃ bījaṃ bahudhā yaḥ karoti
tam ātmasthaṃ ye 'nupaśyanti dhīrās teṣāṃ sukhaṃ śāśvataṃ netareṣāṃ ॥ SvetUp_6.12॥
Единый властитель многих бездействующих, что умножает одно семя, —
[Лишь] тем мудрецам, которые видят его в самих себе, [суждено] вечное счастье, и не иным.
12. Бездействующих… — так как, по объяснению Шанкары, действия живых существ не могут затронуть высшего Атмана.
13
nityo nityānāṃ cetanaś cetanānām eko bahūnāṃ yo vidadhāti kāmān
tat kāraṇaṃ sāṃkhyayogādhigamyaṃ jñātvā devaṃ mucyate sarvapāśaiḥ ॥ SvetUp_6.13॥
Познав вечного среди невечных, мыслящего среди немыслящих, единого среди многих, что доставляет [исполнение] желаний, —
Эту причину бога, достижимого санкхьей и йогой, — [человек] освобождается от всех уз.
13. Вечного… — ср. Кат II.2.13.
Достижимого санкхьей и йогой (sāṃkhya-yogādhlgamyaṃ)… — BUH 131; ŚH 35. См. выше, стр. 21–22. Ср. UM 264 соответственно — philosophy — religious discipline; PU 747 — discrimination — discipline; SU 308 (cp. ibid., Anm. 3) — Prüfung — Hingebung.
14
na tatra sūryo bhāti na candratārakaṃ nemā vidyuto bhānti kuto 'yam agniḥ
tam eva bhāntam anubhāti sarvaṃ tasya bhāsā sarvam idaṃ vibhāti ॥ SvetUp_6.14॥
Там не светит ни солнце, ни луна и звезды, не светят эти молнии, откуда [может быть там] этот огонь?
Все светит лишь вслед за ним, светящим; весь этот [мир] отсвечивает его светом.
14. Там… — то же: Кат II.2.15. (ср. соотв. прим.). Ср. SU 308, Anm. 4.
15
eko haṃso bhuvanasyāsya madhye sa evāgniḥ salile saṃniviṣṭaḥ
tam eva viditvāti mṛtyum eti nānyaḥ panthā vidyate 'yanāya ॥ SvetUp_6.15॥
Единый «гусь» в середине этого мира, он, поистине, огонь, проникший в океан;
Лишь познав его, идет [человек] за пределы смерти; нет иного пути, [которым можно было бы] следовать.
15. Гусь… — ср. о haṃsa выше, — I.6; III.18 и соотв. прим.; SU ЗС9, Anm. 1.
Лишь познав… — то же: Шв III.8.
16
sa viśvakṛd viśvavid ātmayonir jñaḥ kālakālo guṇī sarvavidyaḥ
pradhānakṣetrajñapatir guṇeśaḥ saṃsāramokṣasthitibandhahetuḥ ॥ SvetUp_6.16॥
Он — все делающий, знающий собственный источник, мудрый, творец времени, наделенный свойствами, всеведущий,
Господин прадханы и сознающего начала, причина уз, постоянства и освобождения в круговороте бытия.
16. Собственный источник… — ātma-yonir.
Мудрый… — ср. выше, VI.2.
Сознающего начала (kṣetrajña)… — традиционное толкование: pradhāna — avyaktam; kṣetrajña — vijñānātmā. Cp. PU 748; BUH 132; ŚS 74; ŚH 37; ŚR 42; MW 332.
Причина уз (saṃsāra-mokṣa-sthiti-bandha-hetuḥ)… — cp. UM II.265, n. 6; PU 747–748. П. Дейссен (SU 309, Anm. 2) предполагает здесь иную связь: sthiti противопоставлено saṃsāra (Stillstand — Wanderung), как mokṣa — bandha.
17
sa tanmayo hy amṛta īśasaṃstho jñaḥ sarvago bhuvanasyāsya goptā
sa īśe asya jagato nityam eva nānyo hetur vidyata īśanāya ॥ SvetUp_6.17॥
Будучи таковым, он, бессмертный, пребывает владыкой — мудрый, вездесущий, хранитель этого мира,
Который вечно владеет этим миром, ибо неизвестно другой основы [этого] владычества.
17. Tаковым (tanmayo)… — т. е., возможно, — подобный pradhāna и kṣetrajña (UM II.265, р. 7). Другое толкование: Er besteht aus dem Tat (ŚH 37). Cp. BUH, 132, 176, Anm. 187 — tanmaya = tanmātramaya: Er enthält die feinsten Stoffe.
18
yo brahmāṇaṃ vidadhāti pūrvaṃ yo vai vedāṃś ca prahiṇoti tasmai
taṃ ha devam ātmabuddhiprakāśaṃ mumukṣur vai śaraṇam ahaṃ prapadye ॥ SvetUp_6.18॥
Кто вначале сотворил Брахмана, кто, поистине, передал ему веды, —
К тому богу, светящемуся собственной способностью постижения, я, стремясь к спасению, поистине, прибегаю как к защите, —
18. Брахмана… — здесь имеется в виду не bráhman (n.) — высшее начало, абсолют, a brahmán (m.) — бог-творец, одно из главных божеств индуистского пантеона.
Светящемуся (ātma-buddhi-prakāśam)… — ср. толкования Шанкары, а также Шанкарананды (= свидетель собственной способности…). Ср. PU 748; ŚS 74; ŚH 37; 43. П. Дейссен (SU 309; ср. ibid., Anm. 4) переводит иначе — der sich erkennen läßt aus Gnade.
19
niṣkalaṃ niṣkriyaṃ śāntaṃ niravadyaṃ nirañjanam
amṛtasya paraṃ setuṃ dagdhendhanam ivānalam ॥ SvetUp_6.19॥
[К нему], лишенному частей, бездействующему, успокоенному, безупречному, незапятнанному,
Высшему мосту, [ведущему] к бессмертию, подобному пламени со сгоревшим топливом.
19. Heзапятнанному (nirañjanam)… — cp. PU 748 и др. (nirañjanam — nirlepam).
Пламени… — cp. Кат II.1.13 — об огне без дыма.
20
yadā carmavad ākāśaṃ veṣṭayiṣyanti mānavāḥ
tadā devam avijñāya duḥkhasyānto bhaviṣyati ॥ SvetUp_6.20॥
Когда люди свернут пространство, словно кожу,
Тогда (и] без распознавания бога наступит конец [их] страданию.
20. Когда… — т. е. прекращение страданий без постижения бога заведомо невозможно (cp. UM II.266, n. 3; PU 748–749; ŚH 37). П. Дейссен (SU 310, Anm. 1) предполагает здесь отражение взглядов поздней санкхьи и буддизма. Ср. выше, Шв III.2.
Бога… — Шанкарананда толкует devam как śivam (cp. UM II.266, n. 3).
21
tapaḥprabhāvād devaprasādāt brahma ha śvetāśvataro 'tha vidvān
atyāśramibhyaḥ paramaṃ pavitraṃ provāca samyag ṛṣisaṅghajuṣṭam ॥ SvetUp_6.21॥
Силою подвижничества и милостью бога мудрый Шветашватара
Поведал так о высшем и чистом Брахмане лучшим отшельникам — [знание], доставляющее радость собранию риши.
21. Шветашватара (Śvetāśvatara)… — см. выше, стр. 21.
Лучшим отшельникам (atyāśramibhyaḥ)… — имеются в виду аскеты, стоящие «над ашрамами» (жизненными стадиями, предписывавшимися брахману; в частности — входящие в 4-ю ашраму санньясинов. Cp. UM II.266, n. 6; ŚS 75, ŚR 43; БУ, стр. 34.
22
vedānte paramaṃ guhyaṃ purākalpe pracoditam
nāpraśāntāya dātavyaṃ nāputrāyāśiṣyāya vā punaḥ ॥ SvetUp_6.22॥
Эта высшая тайна в веданте, высказанная в старые времена,
Не должна передаваться неуспокоенному, а также не сыну или не ученику.
22. Веданта (vedānta)… — «конец вед», название, прилагавшееся к упанишадам, а затем — к определенной философской системе (ср. БУ, стр. 8).
Не должна… — ср. Бр VI.3.12; Мт VI.29.
23
yasya deve parā bhaktir yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ prakāśante mahātmanaḥ prakāśante mahātmanaḥ ॥ SvetUp_6.23॥
Кто [полон] высшей преданности богу [и предан] учителю так же, как и богу,
Тому изреченные [здесь] истины сияют — великому духом сияют — великому духом.