«Рама́яна» (санскр. रामायण, Rāmāyaṇa IAST «путешествие Рамы») — древнеиндийский эпос на санскрите, автором которого в традиции индуизма принято считать легендарного мудреца Вальмики, имя которого упоминается ещё в ведийской литературе как одного из учителей Тайттирии-Пратишакхьи.
Является одним из важнейших священных текстов индуизма канона смрити.
Перевод первых двух книг «Рамаяны» выполнен по стандартному санскритскому изданию ее южной рецензии: The Rāmāyaṇa of Vālmīki with the Commentary (Tilaka) of Rāma: In 2 p. / Ed. K.P. Parab. Bombay: NSP, 1888. P. 1. Проведена сверка с критическим изданием текста поэмы: The Rāmāyaṇa of Vālmīki: In 7 vol. / Gen. ed. G.H. Bhatt, U.P. Shah. Baroda, 1960—1962. Vol. 1: Bālakāṇḍa; Vol. 2: Ayodhyākāṇḍa. При составлении примечаний использовались средневековые индийские комментарии к рукописям «Рамаяны» («Тилака» Нагеши Бхушаны, «Амритакатака» Катаки Мадхавы Иогиндры, «Бхушана» Говиндараджи, «Рамаяна-широмани» Бансидхары Шивасахаи и «Таттвадипака» Махешваратиртхи), которые полностью или частично опубликованы в некоторых ее изданиях, а также в примечаниях к английскому переводу критического текста (см.: Рамаяна 1984—1994/I; Там же/II).
Настоящий перевод выполнен по плану научных работ Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН.
Преданного аскезе и чтению вед, Лучшего из знатоков речи, Нараду, быка среди мудрецов, Спросил подвижник Вальмики:
1.
Нарада (nārada) — божественный мудрец, причастность которого к созданию «Рамаяны» связана с рядом его характеристик в индийской традиции. Он рассматривается как посредник между богами и людьми и в то же время как поэт (kavi). Ему приписываются несколько гимнов «Ригведы» (см.: РВ VIII. 13; IX. 104, 105), он читает «Махабхарату» богам (см.: Мбх. I. 1. 64), в пуранах выступает как глава небесных музыкантов — гандхарвов и изобретатель первого струнного инструмента — вины. Нарада также считается автором одной из пуран («Нарадия-пурана») и книги законов («Нарадия-дхармашастра»). Показательна и тесная связь Нарады с культом Вишну/Кришны; иногда он, подобно Раме, почитается как одно из воплощений Вишну. Поскольку в индийских комментариях к «Рамаяне» каждое слово первого стиха поэмы рассматривается как имеющее скрытое глубинное значение, Нагеша Бхатта в своем комментарии к «Рамаяне» «Тилака» истолковывает (вслед за «Нарадия-пураной») значение имени Нарада как «устранитель невежества» (nāram ajñānaṃ tad dyati), поясняя, что Нарада устраняет людское невежество, поведав сказание о Раме. Бык (или: тигр, лев) среди мудрецов (или: людей, царей и т. д.) (muni-puṅgava) — один из стандартных эпитетов, прилагаемых в «Рамаяне» ко многим ее героям и тождественный по смыслу другому столь же часто встречающемуся эпитету — «лучший из мудрецов (или: людей, мужей, царей и т. д. — П.Г.)» — muni-sattamaḥ. Отметим также, что бык в большом числе мифологий — символ плодовитости (творческой функции) и власти: «<...> боги неба индийских и средиземноморских религий так или иначе отождествляются с быком» (Элиаде 2000/1: 160).
«Кто из ныне живущих в мире Наделен добродетелью и доблестью, Сведущ в законе и обычаях, Говорит только правду, тверд в обетах?
2.
...ныне (sāmpratam)... — Наречие «ныне» указывает, что Вальмики рассматривается как современник Рамы. Нарада рассказывает ему о первой половине жизни Рамы, а в VII книге «Рамаяны» Вальмики уже сам непосредственно участвует в эпических событиях. ... Сведущ в законе (dharma-jña)... — В данном случае как «закон» переведено одно из ключевых понятий индуизма — дхарма, которое в зависимости от контекста может также значить «установленный порядок вещей», «мораль», «добродетель», «долг» и т. п. Различаются всеобщая дхарма (sāmānya-dharma) — универсальный принцип мироздания, относящийся к миру в целом, и частная дхарма (sva-dharma) — принцип поведения, касающийся определенного сословия (варны), периода жизни (ашрамы) и статуса отдельного человека или сходной по положению группы людей.
3
cāritreṇa ca ko yuktaḥ sarvabhūteṣu ko hitaḥ । vidvān kaḥ kaḥ samarthaśca kaścaikapriyadarśanaḥ ॥3॥
Кто совершенен в своих деяниях, Благосклонен ко всем существам, Мудр, настойчив в стремлении к цели, Превосходит всех красотой?
Кто владеет собой, подавив гнев, Полон величия, лишен зависти, Кого, когда он алчет битвы, Даже боги страшатся?
5
etadicchāmyahaṃ śrotuṃ paraṃ kautūhalaṃ hi me । maharṣe tvaṃ samartho'si jñātumevaṃvidhaṃ naram ॥5॥
О нем хочу от тебя услышать, Ибо велико мое любопытство. Ты один, о великий риши, Можешь знать о таком человеке!»
5.
...о великий риши (maharṣe)... — Риши (ṛṣi) — мудрец, провидец, певец ведийских гимнов. Различались небесные риши, живущие вместе с богами, и земные риши — мудрецы и подвижники. Первые обычно именовались «божественными риши» (deva-rṣi) или «великими риши» (maha-rṣi); к ним, в частности, принадлежит Нарада, и с ними обычно соотносится понятие «семи риши» (sapta-rṣi) (см. примеч. к I. 14. 27). Имелись еще два разряда риши: брахманы-риши, или брахма-риши (brahma-rṣi), — риши, стоящие во главе брахманских родов и обладающие непререкаемым авторитетом не только для людей, но и для богов; и царственные риши (rāja-rṣi) — особо благочестивые и мудрые цари, принадлежащие к варне кшатриев.
Выслушав это слово Вальмики, Знаток трех миров Нарада, Обрадованный его вопросом, Отвечал ему: «Слушай!
6.
...Знаток трех миров (triloka-jñaḥ)... — Три мира, согласно одним толкованиям, — это небо, земля и подземный мир, согласно другим — небо, воздушное пространство и земля.
Он потомок рода Икшваку И славится под именем Рама. Решительный, доблестный, властный, Мудрый, искусный, красноречивый,
8.
...славится под именем Рама (rāmo nāma śrutaḥ)... — Первое упоминание Рамы в тексте, и комментаторы пространно объясняют значение его имени, возводя его, как правило, к корню «ram-»: «радовать», «радоваться»; «тот, кто радует все живое» (другая этимология имени Рама — «черный»). Далее (стихи 8—19) дается первая характеристика Рамы, которая примечательна тем, что он описывается не как воплощение бога Вишну, а как простой смертный.
Могучая грудь великого лучника, Мускулистое тело победителя Его руки свисают до колен, Прекрасны лоб, голова, походка.
10.
...Мускулистое тело (gūḍha-jatruḥ)... — Букв.: «тот, чьи ключицы скрыты [под мускулами]». ...Его руки свисают до колен (ājānu-bāhuḥ)... — Признак великого воина, еще одна счастливая примета.
Стройный, хорошо сложенный, Темнокожий, полный силы, Широкогрудый, долгоокий, Он обладает счастливыми признаками.
11.
...Темнокожий (snigdha-varṇaḥ)... — Букв.: «цвета масла», «глянцевитый». Эпитет может быть истолкован различно; некоторые комментаторы понимают его как «блестящий» или «светлый», но большинство как «темнокожий», поскольку Рама (как и Кришна) в индийской иконографии изображается с темным (синего цвета) телом. ...обладает счастливыми признаками (lakṣmīvāñ-śubha-lakṣaṇaḥ). — То есть приметами (обычно их тридцать две) царя или героя, свидетельствующими о его высокой участи. Часть таких примет и названа Нарадой в описании Рамы.
Хранитель мира, губитель злодеев, Покровитель живущих на земле, Великий защитник добродетели, Он всеми чтим, словно Праджапати.
14
rakṣitā svasya dharmasya svajanasya ca rakṣitā । vedavedāṅgatattvajño dhanurvede ca niṣṭhitaḥ ॥14॥
Хранитель наследственного долга, Покровитель своих подданных, Знаток вед и шести веданг, Знаток воинского искусства,
14.
Хранитель наследственного долга (rakṣitā svasya dharmasya)... — Букв.: «хранитель своей дхармы» (см. примеч. к I. 1. 2). ...Знаток вед и шести веданг (veda-vedāṅga-tattva-jñaḥ)... — Веды — древнейшие памятники индийской литературы. В узком смысле — четыре сборника (самхиты) гимнов: «Ригведа», «Самаведа», «Яджурведа» и «Атхарваведа», в широком — самхиты и дополняющие их ведийские тексты: брахманы, араньяки и упанишады. Веданги (букв.: «части вед») — вспомогательные трактаты, излагающие шесть дисциплин, необходимых для правильного понимания и сакрального применения вед: «произношение» (śikṣā), «просодия» (chandas), «грамматика» (vyākaraṇa), «этимология» (nirukta), «астрономия» (jyotiṣa) и «ритуал» (kalpa).
Он сведущ в шастрах и смрити, Наделен ясным разумом, Любим людьми, несокрушим духом, Великодушен и проницателен.
15.
Шастры (śāstra) — первоначально священные книги, излагающие религиозные установления индусов; позже (начиная с первых веков н. э.) шастрами стали называть трактаты по самым разным научным и ненаучным дисциплинам: философии, грамматике, военному делу, искусству любви и т. д. Смрити (smṛti) — букв.: «то, что в памяти» (в отличие от ведийского откровения шрути — «то, что услышано») — религиозно-дидактические трактаты, не принадлежащие ведам; прежде всего книги законов, например, «Ману-смрити» — «Законы Ману».
К нему сходятся благородные люди, Как реки стекаются к океану, Высокочтимый, невозмутимый, Он всегда у всех вызывает приязнь.
17
sa ca sarvaguṇopetaḥ kausalyānandavardhanaḥ । samudra iva gāmbhīrye dhairyeṇa himavāniva ॥17॥
Наделенный всеми достоинствами, Услада матери Каусальи, Глубиной ума он схож с океаном, Твердостью — с Гималайскими горами;
17.
...Услада матери Каусальи (kausalyā-ānanda-vardhanaḥ)... — Букв.: «умножающий радость Каусальи» — царицы, матери Рамы; по такой модели образованы многие постоянные эпитеты «Рамаяны», относящиеся к другим ее героям.
В доблести он подобен Вишну, В красоте не уступает Соме, В гневе — сжигающему миры Агни, В терпеливости похож на Землю;
18.
...подобен Вишну (viṣṇunā sadṛśaḥ)... — Сравнение с Вишну, по мнению ряда исследователей, свидетельствует, что здесь Рама еще не рассматривается как воплощение Вишну. Впрочем, это мнение весьма спорно. ...подобен... сжигающему миры Агни (kālāgni-sadṛśaḥ)... — Согласно индийской космологии во время всеобщей гибели (пралаи), периодически случающейся каждые 420 000 000 человеческих лет (соответствующих одному «дню Брахмы»), бог Агни сжигает три мира в своем пламени, именуемом Калагни («Агни [конца] времени»). ...похож на Землю (pṛthivī-samaḥ)... — Имеется в виду Земля, обожествленная и персонифицированная как богиня Притхиви.
В щедрости равен Кубере, В верности истине — Дхарме. Этого воистину великого Раму, Любимого сына Дашаратхи,
19.
Здесь начинается первый каталог содержания «Рамаяны» (второй каталог — далее, в третьей песни), сходный с такого же рода каталогами «Махабхараты» (см.: Мбх. I. 1. 49—90; 2. 33—243). Подобного рода каталоги, только значительно более краткие и указывающие в основном на главную тему поэмы, имеются и в других мировых эпосах, например, в «Илиаде» (см.: Ил. I. 1—7), «Одиссее» (см.: Од. 1.1—21), «Гильгамеше» (см.: Гильгамеш I.1.7). Существенно, что в первом каталоге «Рамаяны» не учитывается, как мы уже говорили в статье Приложения, содержание ее первой книги, что привело ряд исследователей к предположению о позднем ее происхождении.
Повелел к удовольствию подданных Помазать в наследники царства. Но, узнав о предстоящем помазании, Жена Дашаратхи Кайкейи,
21.
...Помазать в наследники царства (yauvarājyena saṃyoktum). — Объявление царем имени своего наследника (ювараджи — «молодого царя») сопровождается торжественным обрядом помазания, который описан во второй книге «Рамаяны» (II. 8). Заметим, что наследник необязательно (хотя и чаще всего) является старшим сыном; так Рама, когда он стал царем, делает своим наследником брата Бхарату (VI. 109. 114-116).
22
purvaṃ dattavarā devī varamenamayācata । vivāsanaṃ ca rāmasya bharatasyābhiṣecanam ॥22॥
Получившая некогда от царя Право выбора дара, Потребовала себе в дар Изгнать Раму и помазать Бхарату.
22.
...Получившая некогда... / Право выбора дара (pūrvaṃ datta-varā)... — Дашаратха обещал Кайкейи за то, что она однажды спасла его от смерти, выполнить в любое время два ее желания. Этот, как и все другие эпизоды «Рамаяны», упомянутые в «каталоге», далее подробно излагаются в основном тексте поэмы.
Тоже ушла вслед за Рамой, Как за Месяцем следует Рохини. И долгое время шли за Рамой Горожане и отец Дашаратха.
28.
...Как за Месяцем... Рохини (śaśinaṃ rohiṇī yathā). — Рохини — любимая жена Чандры (Месяца), персонифицирующая одно из лунных созвездий (в ранних мифах — первое).
По совету мудреца Бхарадваджи Они пришли к горе Читракуте И в лесу у ее подножья Выстроили прекрасную хижину,
32
devagandharvasaṅkāśāstatra te nyavasan sukham । citrakūṭaṃ gate rāme putraśokāturastadā ॥32॥
И жили втроем покойно и счастливо, Подобно богам и гандхарвам. Когда Рама достиг Читракуты, В Айодхье царь Дашаратха,
32.
Гандхарвы (gandharva) — полубожественные существа, небесные музыканты. Владыкой гандхарвов считается Кубера, но обычно их возглавляет тот или иной царь гандхарвов.
Оплакивая любимого сына, Сломленный горем, ушел на небо. После смерти его дваждырожденные Во главе с мудрецом Васиштхой
33.
...ушел на небо (svargaṃ jagāma). — То есть умер. Дваждырожденные (dvija) — то есть прошедшие обряд посвящения в изучение вед (upanaya), который рассматривался как второе рождение человека. В книгах законов термин «дваждырожденные» прилагается к первым трем варнам индийского общества, но в «Рамаяне» он обычно относится только к брахманам.
Предложили царствовать Бхарате, Но он, многосильный, отверг царство И отправился, доблестный, в лес, Дабы припасть к ногам Рамы.
34.
...многосильный (mahā-bala)... — В эпосе эпитеты, прилагаемые к героям, зачастую представляют собой сложное слово, первая часть которого прилагательное mahat (mahā-) — «большой», «великий», «многий»: mahātman — «великий духом», mahāyaśas — «многославный», mahātejas — «[наделенный] великим блеском», mahābāhu — «мощнорукий» и т. п.
35
gatvā tu sa mahātmānaṃ rāmaṃ satyaparākramam । ayācadbhrātaraṃ rāmamāryabhāvapuraskṛtaḥ ॥35॥
Подойдя к великому духом, Несравненному в мужестве Раме, Благородный, честный Бхарата Принялся умолять брата:
Отказался взойти на трон В нарушение отцовской воли И в знак права Бхараты на царство Вручил ему свои сандалии.
37.
...Вручил... сандалии (prāduke... dattvā). — Сандалии Рамы, впоследствии возложенные Бхаратой на трон, символизируют верховное право на царство Рамы, которое он в свое отсутствие передает Бхарате.
38
nivartayāmāsa tato bharataṃ bharatāgrajaḥ । sa kāmamanavāpyaiva rāmapādāvupaspṛśan ॥38॥
Затем старший брат Бхараты Настоял, чтобы тот вернулся. И, послушно коснувшись ног Рамы, Ушел Бхарата, не добившись цели,
39
nandigrāme'karodrājyaṃ rāmāgamanakāṅkṣayā । gate tu bharate śrīmān satyasandho jitendriyaḥ ॥39॥
И стал царствовать в Нандиграме В ожидании возвращения брата. Повидав горожан Айодхьи, Побывавших у него с Бхаратой,
39.
...стал царствовать в Нандиграме (nandigrāme ’karod rājyam)... — В знак того, что он лишь временно замещает Раму, Бхарата сделал своей резиденцией не столицу Айодхью, а селение близ нее — Нандиграму.
40
rāmastu punarālakṣya nāgarasya janasya ca । tatrāgamanamekāgro daṇḍakānpraviveśa ha ॥40॥
Рама после ухода брата Отрешился от всего мирского И, верный обету, смиривший чувства, Поселился в лесу Дандаке.
41
praviśya tu mahāraṇyaṃ rāmo rājīvalocanaḥ । virādhaṃ rākṣasaṃ hatvā śarabhaṅgaṃ dadarśa ha ॥41॥
В этом дремучем лесу Лотосоокий царевич Рама Убил ракшаса Вирадху, Повидался с риши Шарабхангой,
41.
Ракшасы, ж. р. ракшаси (rākṣasa, rākṣasī) — враждебные людям демонические существа, мешающие совершать жертвоприношения, ночные чудовища.
42
sutīkṣṇaṃ cāpyagastyaṃ ca agastyabhrātaraṃ tathā । agastyavacanāccaiva jagrāhaindraṃ śarāsanam ॥42॥
С Сутикшной, с риши Агастьей, А также с братом Агастьи. По милостивому слову Агастьи Получил обрадованный Рама
42.
...А также с братом Агастьи (agastya-bhrātaraṃ tathā). — Имя брата Агастьи, чью обитель Рама посетил на пути к Агастье, нигде в «Рамаяне» не названо. Индийские комментаторы «Рамаяны» указывают, что его звали Идхмавахана.
43
khaḍgaṃ ca paramaprītastūṇī cākṣayasāyakau । vasatastasya rāmasya vane vanacaraiḥ saha ॥43॥
Лук Индры, меч и два колчана С неотразимыми стрелами. К Раме, живущему в лесу Среди лесных отшельников,
44
ṛṣayo'bhyāgamansarve vadhāyāsurarakṣasām । sa teṣāṃ pratiśuśrāva rākṣasānāṃ tathā vane ॥44॥
Однажды риши пришли с просьбой Избавить их от злодеев ракшасов; И Рама дал им обещание Уничтожить лесных чудовищ.
tena tatraiva vasatā janasthānanivāsinī । virūpitā śūrpaṇakhā rākṣasī kāmarūpiṇī ॥46॥
Вскоре ракшаси Шурпанакха, Способная менять свой облик, Которая жила в Джанастхане, Была обезображена Рамой.
46.
...Способная менять свой облик (kāma-rūpiṇī)... — Способность по желанию менять свой облик свойственна многим божественным и демоническим существам, о которых рассказывает эпос.
И себе помощником в мести Выбрал ракшасу Маричу. Хотя и пытался Марича Остеречь своего господина:
51
na virodho balavatā kṣamo rāvaṇa tena te । anādṛtya tu tadvākyaṃ rāvaṇaḥ kālacoditaḥ ॥51॥
"Тебе, — говорил, — не по силам Вражда с многомощным Рамой!" Равана, обреченный судьбой, Пренебрег его уговорами.
52
jagāma sahamārīcastasyāśramapadaṃ tadā । tena māyāvinā dūramapavāhya nṛpātmajau ॥52॥
Вместе с Маричей Равана Направился к обители Рамы, Где, прибегнув к магии, Марича Увел царевичей в глубь леса,
52.
...прибегнув к магии (tena māyāvinā)... — Букв.: «им, владеющим майей». Майя (māyā) — в ведах мудрость, сверхъестественная сила, присущая богам и асурам; в позднейшей философской литературе — иллюзия, источник видимого, феноменального мира в его отличии от мира истинного, ноуменального; в эпосе майя в большинстве случаев — «волшебство», «магия». В данном случае Марича, «прибегнув к майе», превратился в золотую антилопу и увел Раму от его хижины, из которой тем временем Равана похищает Ситу.
53
jahāra bhāryāṃ rāmasya gṛdhraṃ hatvā jaṭāyuṣam । gṛdhraṃ ca nihataṃ dṛṣṭvā hṛtāṃ śrutvā ca maithilīm ॥53॥
А Равана похитил Ситу И убил коршуна Джатаюса. Найдя убитого коршуна И узнав, что Майтхили похищена,
53.
Майтхили (maithilī) — одно из имен Ситы, царевны Митхилы — столицы царства ее отца Джанаки.
Рагхава, охваченный горем, Зарыдал как безумный. Предав огню останки Джатаюса, Блуждая по лесу в розысках Ситы,
54.
Рагхава (rāghava) — патроним Рамы, потомка царя Рагху. Обозначение Рагхава или потомок Рагху (raghu-nandana) прилагается (но реже) в «Рамаяне» также к братьям Рамы — Лакшмане и Бхарате, к его отцу Дашаратхе и другим его родичам.
Мощнорукий, могучий Рама, Усмехнувшись, взглянул на кости И большим пальцем ноги Отбросил их на десять йоджан.
65.
Йоджана (yojana—«[одна] упряжка») — мера длины, приблизительно 13—14 км, расстояние, которое можно проехать, не меняя запряженных в колесницу лошадей.
В доказательство своей силы Он расщепил одною стрелою Семь деревьев тала, и гору, И землю вплоть до нижнего мира.
66.
Тала (tāla) — род пальмы, Borassus flabeliformis. Нижний мир (rasātala) — согласно индийской космографии, один из семи подземных миров, предназначенный для наказания грешников, или же все эти миры в целом, и тогда понятие «расатала» тождественно понятию «нарака» (naraka).
И, достигнув города Ланки, В котором властвовал Равана, Увидел в ашоковой роще Погруженную в раздумья Ситу.
73.
...в ашоковой роще (aśoka-vanikā)... — Ашока (a-śoka — «беспечальное») — дерево с оранжево-алыми цветами, Jonesia asoka или Saraca indica.
74
nivedayitvābhijñānaṃ pravṛttiṃ ca nivedya ca । samāśvāsya ca vaidehīṃ mardayāmāsa toraṇam ॥74॥
Прибегнув к тайному знаку, Он заручился ее доверием, Утешил рассказом о Раме, А затем разрушил ворота Ланки.
74.
Прибегнув к тайному знаку (nivedayitvā-abhijñānam)... — Букв.: «вручив знак, по которому можно узнать». «Тайный знак» — перстень, который Рама дал Хануману, чтобы Сита, увидев перстень мужа, стала доверять его посланцу. Ср. название знаменитой пьесы Калидасы: Abhijñāna-śākuntalam — «Узнанная [по кольцу] Шакунтала».
Зная, что по милости Брахмы Он неуязвим для оружия, Хануман по собственной воле Дал связать себя ракшасам,
76.
...Зная, что по милости Брахмы (jñātvā paitāmahād varāt)... — Букв.: «зная, что по воле (или: благодаря дару. — П.Г.) Великого Отца», т. е. Брахмы; см. далее при- меч. к I. 2. 27.
77
tato dagdhvā purīṃ laṅkāmṛte sītāṃ ca maithilīm । rāmāya priyamākhyātuṃ punarāyānmahākapiḥ ॥77॥
А затем сжег город Ланку, Пощадив лишь жилище Ситы. После этого могучая обезьяна Возвратилась рассказать о содеянном.
Обойдя великого духом Раму С почтением слева направо, Он сказал: "Я видел Ситу", — И поведал о своих приключениях.
78.
Обойдя... / С почтением слева направо (kṛtvā pradakṣiṇam)... — Букв.: «сделав прадакшину»; прадакшина — почтительное ритуальное обхождение по кругу божества или человека так, чтобы тот всегда оставался справа от выражающего почтение.
Среди собрания воинов Рама Сказал ей жестокое слово. Но, когда, не стерпев обиды, Сита взошла на костер,
82.
…Сказал ей жестокое слово (tām-uvāca... paruṣam). — Рама упрекает Ситу, которая долго жила в плену у Раваны, в неверности. В ответ Сита поднимается на погребальный костер, из которого ее выносит бог Агни и сам свидетельствует о ее невиновности. В критическом издании «Рамаяны» стихи 81cd — 83ab опущены. Издатель ссылается на то, что их нет в нескольких рукописях (см.: Bhatt 1960: 427—428.) Однако кажется, что опущены они в первую очередь потому, что бросают тень на Раму: в большинстве рукописей и северной, и южной рецензий текста они есть, так же как есть эпизод «испытания огнем» Ситы во всех рукописях 6-й книги «Рамаяны» (см. также статью Приложения).
83
tato'gnivacanātsītāṃ jñātvā vigatakalmaṣām । karmaṇā tena mahatā trailokyaṃ sacarācaram ॥83॥
Все узнали по слову Агни, Что она ни в чем не повинна. Деяниям великого духом Рамы Возрадовались боги и риши,
Обезьян, погибших в битве, боги Воскресили по просьбе Рамы, И Рама на колеснице Пушпаке Вместе с друзьями отбыл в Айодхью.
86.
Пушпака (puṣpaka) — небесная колесница, которую Кубера получил в дар от Брахмы. У Куберы эту колесницу отнял Равана; после победы над Раваной Рама вернулся на ней в Айодхью, а затем возвратил Кубере.
Там, развязав косицу отшельника, В окружении братьев, вместе с Ситой, Безгрешный в деяниях Рама Стал снова править царством.
89.
…развязав косицу отшельника (jaṭāṃ hitvā)... — Рама, находясь в лесу в изгнании, носил положенную аскету косицу волос. Собственно говоря, «косица волос» — это достаточно условный перевод понятия «джата» (jaṭā), не имеющего точного эквивалента в русском языке; скорее это кокон заплетенных (и часто скрепленных какой-либо мазью) волос, возвышающийся над макушкой аскета.
И отныне никто из них и нигде Не увидит сына умершим, Жены не станут вдовами И будут хранить мужьям верность.
91.
...никто... / Не увидит сына умершим (na putra-maraṇaṃ kecid drakṣyanti)... — Здесь и далее — будущее время, поскольку царствование Рамы продолжается и Нарада предсказывает будущее.
92
na cāgnijaṃ bhayaṃ kiñcinnāpsu majjanti jantavaḥ । na vātajaṃ bhayaṃ kiñcinnāpi jvarakṛtaṃ tathā ॥92॥
Никого не будет преследовать Страх пожара, наводнения, Опустошительного урагана Или смертельной лихорадки;
93
na cāpi kṣudbhayaṃ tatra na taskarabhayaṃ tathā । nagarāṇi ca rāṣṭrāṇi dhanadhānyayutāni ca ॥93॥
Никого не коснется страх голода Или ужас перед разбойниками; Города и деревни в избытке Будут полны зерном и золотом,
И все будут жить счастливо, Словно в золотом веке. Совершив сотни ашвамедх, Раздав множество золота,
94.
...в золотом веке (kṛta-yuga). — Индийская космология насчитывает четыре периода (юги) мировой истории: крита-югу (или «золотой век»), которая именуется также сатья-юга («благой век», «век истины») и длится 1 728 000 лет, трета- югу (1 296 000 лет), двапара-югу (864 000 лет) и кали-югу (432 000 лет). Все вместе они (в соотношении 4 : 3 : 2 : 1) составляют одну махаюгу (великую югу). В свою очередь, десять махаюг составляют одну кальпу, или «день Брахмы», вслед за которой следуют гибель мира (пралая), затем «ночь Брахмы», а затем новая кальпа. Смена четырех юг сопровождается постепенной деградацией человечества, его условий жизни и моральных ценностей (современная история, согласно индийским представлениям, соответствует кали-юге). Ср. сходные представления о золотом, серебряном, медном и железном веках в мировом фольклоре, Библии, Авесте и античной традиции от Гесиода до Овидия. Ашвамедха (aśva-medha) — жертвоприношение коня, одно из великих жертвоприношений, известное уже ведам. В своей главной функции ашвамедха утверждает верховенство приносящего жертву царя над другими царями (соседями), однако в брахманах и ритуальной литературе указаны и другие ее функции: содействие рождению наследника, очищение от грехов и т. д. В начале ашвамедхи царь-жертвователь отпускает на волю жертвенного коня, за которым следует царское войско и покоряет или принимает под свою власть земли, по которым пробегает конь. Через год конь возвращается и в течение трех дней происходит собственно ашвамедха, во время которой конь приносится в жертву. Древнейший слой ашвамедхи, совершавшийся в честь Варуны, составляли, по-видимому, космогонические мотивы: конь отождествлялся с космосом, а принесение его в жертву (расчленение) воспроизводило акт творения (см.: Элиаде 2000/1:190—191). Подробное описание ашвамедхи см. далее в песнях I. 8—14, а также в ряде других эпизодов «Рамаяны» (см. также: Шат.-бр. XIII; Keith 1925/II: 343-347; Kanē 1974/II: 1228-1239 и др).
Одарив, согласно обычаю, Сведущих мужей и брахманов Многими стадами коров И несметными богатствами,
96
rājavaṃśān śataguṇān sthāpayiṣyati rāghavaḥ । cāturvarṇyaṃ ca loke'smin sve sve dharme niyokṣyati ॥96॥
Достославный потомок Рагху Учредит сотни царских династий, Укрепит в мире четыре варны — Каждую в исполнении долга.
96.
Четыре варны (catur-varṇya) — четыре сословия традиционного индийского общества: брахманы — жрецы, кшатрии — воины, цари, вайшьи — торговцы, земледельцы и шудры — мелкие ремесленники, слуги. Каждая варна имела строго ограниченный и безусловный для исполнения круг прав и обязанностей, «свой долг» (sva-dharma) (см. также примеч. к 1. 2).
97
daśavarṣasahasrāṇi daśavarṣaśatāni ca । rāmo rājyamupāsitvā brahmalokaṃ gamiṣyati ॥97॥
Долгие десять тысяч лет И еще десять сотен лет Будет царствовать Рама, А затем возвратится в мир Брахмы.
97.
...в мир Брахмы (brahma-loka). — Согласно индийской космографии, имеется семь верхних миров (небес) и над ними (или как самый высокий среди них) расположен мир Брахмы (брахмалока), где обитает Брахма и где он встречается с богами и риши. Раме, воплощению Вишну, после того как он выполнит свою земную миссию, предстоит возвратиться в брахмалоку.
Человек, прочитавший повесть о Раме, Дарующую долгую жизнь, После смерти возрадуется на небе С сынами, внуками и друзьями.
99.
...повесть о Раме (rāmāyaṇam)... — Здесь впервые поэма названа именем, под которым она стала известной. Ранее в стихе 97 она именуется rāmacaritam — «рассказ о деяниях Рамы».
Брахман, читающий эту повесть, да станет красноречивым! Кшатрий — да будет владыкой земли! Вайшья — да преуспеет в торговле! И да обретет величие даже рожденный шудрой!»
100.
...да обретет величие / даже рожденный шудрой (janaś-ca śūdro ’pi mahattvamīyāt)! — Таким образом, даже шудрам, низшему сословию, дозволяется знать «Рамаяну». Но показательно, что в рукописях северной рецензии «Рамаяны» сказано, что первые три варны могут читать (paṭhan) поэму, а шудры из-за своего низкого социального статуса только ее слушают (см.: Bhatt 1960: 428).
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, первая песнь «Книги о детстве».
Выслушав этот рассказ Нарады, Сведущий в слове и добродетели Риши Вальмики и его ученик Почтили великого мудреца.
1.
...и его ученик (saha-śiṣyaḥ)... — Далее, в стихе 5, этот ученик, присутствовавший при беседе Нарады и Вальмики и позже сопровождающий Вальмики во время его прогулки по лесу, называется по имени — Бхарадваджа.
2
yathāvatpūjitastena devarṣirnāradastathā । āpṛcchaivābhyanujñātaḥ sa jagāma vihāyasam ॥2॥
Почтенный ими с должным смирением Божественный риши Нарада Приветливо с ними простился И удалился на небо.
3
sa muhūrtaṃ gate tasmindevalokaṃ munistadā । jagāma tamasātīraṃ jāhnavyāstvavidūrataḥ ॥3॥
Спустя лишь одно мгновение Мудрец оказался в мире богов, А Вальмики пошел к Тамасе, Реке, впадающей в Гангу.
4
sa tu tīraṃ samāsādya tamasāyā mahāmuniḥ । śiṣyamāha sthitaṃ pārśve dṛṣṭvā tīrthamakardamam ॥4॥
Остановившись на ее берегу И любуясь речными водами, Невозмутимыми и прозрачными, Мудрец сказал ученику:
«О Бхарадваджа, взгляни На это святое место паломничества, На эти прекрасные воды, Чистые, как ум праведника!
5.
...святое место паломничества (tīrtha)... — Один из разделов «Махабхараты», «Сказание о паломничестве к тиртхам» (см.: Мбх. III. 80—153), описывает десятки таких мест паломничества и священного омовения (тиртх), особо почитаемых в древней Индии.
6
nyasyatāṃ kalaśastāta dīyatāṃ valkalaṃ mama । idamevāvagāhiṣye tamasātīrthamuttamam ॥6॥
Поставь на землю кувшин, сынок, И принеси мне платье из лыка. Я тем временем приму омовение В святых водах Тамасы».
По слову великого духом Вальмики Бхарадваджа, послушный гуру, Принес и подал мудрецу Его одежду из лыка.
7.
Гуру (guru — «чтимый») — здесь, как и в большинстве случаев, — духовный наставник, учитель, но это может быть также отец, старший родственник.
8
sa śiṣyahastādādāya valkalaṃ niyatendriyaḥ । vicacāra ha paśyaṃstatsarvato vipulaṃ vanam ॥8॥
Взяв платье из рук Бхарадваджи, Мудрец, победивший страсти, Надел его и направился в лес, Вглядываясь в лесные заросли.
8.
...победивший страсти (niyata-indriya)... — Смирение чувств, победа над страстями — одна из главных целей аскезы индийского мудреца, отшельника.
9
tasyābhyāśe tu mithunaṃ carantamanapāyinam । dadarśa bhagavāṃstatra krauñcayoścāruniḥsvanam ॥9॥
Невдалеке святой подвижник Заметил неразлучную пару Сладкоголосых птиц краунча, Безмятежно резвящихся в лесу.
9.
Краунча (krauñca) — птица из семейства ржанковых, вид крошнепа. О символическом значении в «Рамаяне» последующего эпизода убийства самца краунча и изобретения шлоки (9—18) см. статью в разделе Приложения и примеч. к I. 1. 18.
И только он это сказал, Как разум его пронзила мысль: «Что же я вдруг произнес, Подвигнутый жалостью к птице?»
17
cintayansa mahāprājñaścakāra matimānmatim । śiṣyañcaivābravīdvākyamidaṃ sa munipuṅgavaḥ ॥17॥
Всеведущий, бык среди мудрецов, Наделенный великим разумом, Он обдумал случившееся И так сказал Бхарадвадже:
18
pādabaddho'kṣarasamastantrīlayasamanvitaḥ । śokārtasya pravṛtto me śloko bhavatu nānyathā ॥18॥
«Охваченный скорбью, я произнес Равносложную, делимую на стопы, Пригодную для пения шлоку. Поистине, это стихи!»
18.
Охваченный скорбью, я произнес... шлоку (śoka-ārtasya pravṛtto me ślokaḥ)... — Обыгрывается созвучие слов «шока» (śoka) — «скорбь» и «шлока» (śloka) — «шлока», «стих». Шлока — основной размер «Рамаяны» и — шире — всей санскритской эпической поэзии; она состоит из четырех стоп (пад), каждую из которых составляют восемь слогов. К эпизоду изобретения первой шлоки постоянно возвращается индийская поэтическая традиция и поэтика. Проклятие Вальмики («Да лишишься ты, нишада...» — 1.15) цитируют Бхавабхути (см.: «Уттарарамачарита» II. 5), Кшемендра (см.: «Рамаянаманджари» I.19), Раджашекхара (см.: КМ: 7), Абхинавагупта (см.: ДЛЛ: 88) и другие санскритские поэты и теоретики поэзии. Анандавардхана в поэтике «Дхваньялока» связывает с легендой о возникновении шлоки учение о расе — эстетической эмоции, лежащей в основе поэтического произведения. Он пишет: «Некогда у первого поэта (Вальмики) горе от разлуки пары краунча вылилось в стихи» (ДЛ I. 5). И далее утверждает, что горестная раса (karuṇa-rasa), имеющая источником горе от разлуки (viyoga-śoka), составляет суть «Рамаяны» (см.: ДЛ 91). Характерно, что в самой «Рамаяне» в эпизоде изобретения шлоки для обозначения скорби Вальмики, наряду со словом śoka, используется как его синоним слово karuṇa, ставшее именованием горестной расы: «его охватило чувство скорби» (kāruṇyam samapadyata — I.2.13), «сострадая... он сказал» (karuṇa-veditvād abravīt — I. 2. 14).
А послушный ему ученик, Праведный Бхарадваджа, С кувшином, полным воды, Последовал за своим гуру.
22
sa praviśyāśramapadaṃ śiṣyeṇa saha dharmavit । upaviṣṭaḥ kathāścānyāścakāra dhyānamāsthitaḥ ॥22॥
Возвратившись к себе в обитель, Добродетельный Вальмики Долго беседовал с учеником, А затем погрузился в размышление.
22.
...Долго беседовал с учеником (kathāś-ca-anyāś-cakāra)... — Букв.: «рассказывал другие истории». Комментаторы по-разному толкуют, что это за «другие истории»: одни понимают их как имеющие отношение к Раме, а другие — как благочестивые легенды иного содержания.
И тут предстал во всем блеске Перед взором быка среди мудрецов Творец и Владыка мира Четырехликий Брахма.
23.
...Четырехликий Брахма (brahmā catur-mukhaḥ). — Согласно одному из мифов, Брахма разделил свое лицо на четыре, чтобы любоваться своей супругой Савитри, где бы она ни находилась.
А затем почтил хвалою бога И, смиренно склонившись, Предложил воду для уст и ног, Усадил и расспросил о здоровье.
25.
...Предложил воду для уст и ног, / Усадил и расспросил о здоровье (pādya-arghya-āsana-vandanaiḥ pṛṣtvā caiva nirāmayam). — Перечисляются непременные атрибуты обряда гостеприимства: падья — предложение воды, для того чтобы омыть ноги, аргхъя — предложение отхлебнуть воды и ополоснуть ею рот (иногда в аргхью включалось поднесение молока, травы куши, риса, творога и т. п.).
26
athopaviśya bhagavānāsane paramārcite । vālmīkaye ca ṛṣaye sandideśāsanaṃ tataḥ ॥26॥
Благословенный Брахма, Заняв почетное место, Попросил риши Вальмики Тоже присесть с ним рядом.
Ими, о лучший из риши, Опиши полностью жизнь Рамы, Добродетельного, благого, Самого мудрого из людей.
33
rahasyaṃ ca prakāśaṃ ca yad vṛttaṃ tasya dhīmataḥ । rāmasya sahasaumitre rākṣasānāṃ ca sarvaśaḥ ॥33॥
Расскажи о деяниях твердого духом, Как услышал о них от Нарады, О всем том тайном и явном, Что случилось с мудрым Рамой.
33.
Расскажи о... / Тайном и явном (kathaya... rahasyaṃ ca prakāśaṃ са)... — То есть о том, что все видели и знали, и о том, что оставалось для людей скрытым (о мыслях и чувствах героев, божественном провидении, направляющем их судьбы и т. п.).
34
vaidehyāścāpi yad vṛttaṃ prakāśaṃ yadi vā rahaḥ । taccāpyaviditaṃ sarvaṃ viditaṃ te bhaviṣyati ॥34॥
О его и Лакшманы подвигах, О его борении с ракшасами, О жизни его с царевной Видехи — Расскажи все тайное и явное.
34.
Царевна Видехи (vaidehī) — то есть Сита, дочь царя Видехи Джанаки.
35
na te vāganṛtā kāvye kācidatra bhaviṣyati । kuru rāmakathāṃ puṇyāṃ ślokabaddhāṃ manoramām ॥35॥
И да станет для тебя видимо Даже то, что невидимо глазом; И да не будет в твоей поэме Ни единого лживого слова!
35.
...в твоей поэме (te kāvye)... — По отношению к «Рамаяне» здесь знаменательно употреблено слово «кавья», означающее в санскритской поэтике как высокую поэзию в целом, так и отдельное произведение — поэму. «Рамаяна» именуется в традиции ади-кавья («первой поэмой»), а Вальмики — ади-кави («первым поэтом»),
Праведный, пленяющий разум Рассказ о Раме сложи в шлоках. И пока на поверхности земли Высятся горы и текут реки,
36.
Праведный, пленяющий разум / Рассказ о Раме (rāma-kathām puṇyām manoramām)... — Здесь можно усмотреть предвосхищение непременного требования поэтики сочетать в поэзии пользу и удовольствие.
Ты пребудешь в моем мире, В верхних и нижних его пределах». Так сказав, благой Брахма Мгновенно исчез из виду, Оставив в великом изумлении Мудрого риши с учениками.
38.
...в моем мире, / В верхних и нижних его пределах (ūrdhvam-adhaś-ca mal-lokeṣu). — См. примеч. к I. 1. 97. ...с учениками (sa-śiṣyaḥ)... — О том, что речь идет уже не об одном ученике, Бхарадвадже, как в начале второй песни, но по крайней мере о нескольких, свидетельствует следующий стих, где сказано «все его ученики» (tasya śiṣyās-tataḥ sarve).
И вдохновенный риши, прославленный в мире, Из многих сотен стихов в равносложных стопах, Словами, восхищающими звучанием и смыслом, Составил великую поэму о деяниях Рамы.
Так слушайте эту поэму, сочиненную риши, Полную сладких созвучий и смысла, прямого и тайного, Поэму о великих деяниях лучшего из потомков Рагху И о том, как он убил десятиголового Равану!
43.
...Полную сладких созвучий / и смысла, прямого и тайного (sama-madhura-upanata- artha-vākya-baddham)... — Букв.: «сложенную из слов, имеющих простой, сладостный и гнутый смысл». По-видимому, слова sama — «ровный», «обычный», «простой» и upanata — «гнутый», «гибкий» отражают, не используя привычные термины, идею прямого и скрытого смысла поэзии, впоследствии подробно разработанную в санскритской поэтике. При этом понимание скрытого, тайного смысла как гнутого (upanata, vakra) прослеживается еще в ведийской поэзии. ...десятиголового Равану / (daśa-śirasaḥ). — Антагонист Рамы Равана наделен чертами мифологического дракона, и эпитеты «десятиголовый» (daśa-śiras), «десятишеий» (daśa-grīva, daśa-kaṇtha), «десятиликий» (daśa-ānana) часто заменяют в «Рамаяне» его имя.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, вторая песнь «Книги о детстве».
Третья песнь
1
śrutvā vastu samagraṃ taddharmātmā dharmasaṃhitam । vyaktamanveṣate bhūyo yad vṛttaṃ tasya dhīmataḥ ॥1॥
Услышав это благое сказание, Исполненное добродетели, Пожелал Вальмики полнее и лучше Узнать все случившееся с Рамой.
1.
Услышав это благое сказание (śrutā vastu tad... itam)... — То есть историю Рамы, вкратце услышанную от Нарады.
Отпив воды, сложив ладони, Сидя недвижно на траве дарбхе, Чьи стебли смотрели на восток, Мудрец погрузился в созерцание.
2.
Отпив воды (upaspṛśya-udakam)... — Глоток воды предписан в начале многих индийских ритуалов и знаменует очищение тела и разума. Дарбха (darbha) — священная трава с длинными игольчатыми стеблями, Роа cynosuroides, или Cenodon dactylon (иное ее название «куша»), которая использовалась во время жертвоприношений и других религиозных церемоний.
3
rāmalakṣmaṇasītābhī rājñā daśarathena ca । sabhāryeṇa sarāṣṭreṇa yatprāptaṃ tatra tattvataḥ ॥3॥
И все, что на самом деле было С Рамой, Ситой и Лакшманой, С царем Дашаратхой и его женами, С его царством и подданными,
То, что давным-давно случилось, Праведный, погруженный в йогу Вальмики так же ясно увидел, Как плод амалаки на ладони.
6.
...увидел, / Как плод амалаки на ладони (paśyati... pāṇāv-āmalakaṃ yathā). — Сравнение, ставшее излюбленным в санскритской поэтике для обозначения ясности поэтического видения. Амалака (āmalaka) — род дерева, Emblic Myrobalan.
Полное высоких достоинств, Любви, пользы и добродетели, Как море драгоценных камней, Чарующее слух слушателей,
8.
...достоинств, / Любви, пользы и добродетели (kāma-artha-dharma-guṇāḥ)... — Любовь (кама), житейская польза (артха) и добродетель, религиозный долг (дхарма) — три цели (tri-varga), три основные ценности жизни, согласно древнеиндийской этике.
О рождении Рамы, его доблести, О его твердости, верности правде, О его благоволении к людям, Об ответной любви к нему народа;
10.
С этого стиха начинается второй каталог содержания «Рамаяны», отличающийся от первого некоторыми деталями и коротко перечисляющий основные эпизоды последующего повествования, которых мы в большинстве случаев не касаемся в примечаниях, поскольку комментировать значило бы пересказать всю «Рамаяну».
11
nānācitrakathāścānyā viśvāmitrasamāgame । jānakyāśca vivāhaṃ ca dhanuṣaśca vibhedanam ॥11॥
О разнообразных преданиях, Поведанных ему Вишвамитрой, Когда Рама был у него в услужении, О женитьбе на Сите, ломке лука;
12
rāmarāmavivādaṃ ca guṇāndāśarathestathā । tadābhiṣekaṃ rāmasya kaikeyyā duṣṭabhāvatām ॥12॥
О состязании Рамы с Рамой, О добродетелях царя Дашаратхи, О его решении помазать Раму, О дурном поведении Кайкейи;
12.
...О состязании Рамы с Рамой (rāma-rāma-vivādam)... — Имеются в виду Рама, сын Дашаратхи, и Рама Джамадагнья, сын риши Джамадагни. Об их столкновении идет речь в семьдесят четвертой — семьдесят шестой песнях первой книги.
13
vighātaṃ cābhiṣekasya rāmasya ca vivāsanam । rājñaḥ śokavilāpaṃ ca paralokasya cāśrayam ॥13॥
О прерывании помазания, Об изгнании Рамы из царства, О горе царя, его стенаниях, Об его уходе в иной мир;
14
prakṛtīnāṃ viṣādaṃ ca prakṛtīnāṃ visarjanam । niṣādādhipasaṃvādaṃ sūtopāvartanaṃ tathā ॥14॥
Об отчаянии царских подданных Из-за постигшего их сиротства, О беседе Рамы с вождем нишадов, О возвращении суты Сумантры;
14.
Сута (sūta) — царский колесничий; суты выступают в «Рамаяне» и «Махабхарате» также как исполнители эпических песен, генеалогисты и панегиристы, воспевающие деяния здравствующего царя и его предков.
Об убиении Рамой Валина, О коронации им Сугривы, О плаче Тары, о согласии, О начале сезона дождей;
24.
...о согласии (samayam)... — Комментаторы полагают, что речь идет о согласии Рамы и Лакшманы провести сезон дождей на горе Прасраване в ожидании помощи царя обезьян Сугривы (см. IV. 27). Скорее, однако, имеется в виду договор (соглашение) Сугривы и Рамы послать обезьян на розыски Ситы.
О пленении Сына Ваю, О сожжении им в ярости Ланки, О преодолении им океана И о похищении меда;
33.
Сын Ваю (vāyu-sūnu) — патроним Ханумана, который был сыном бога Ваю. ...о похищении меда (madhūnām haraṇam)... — При возвращении домой обезьяны разоряют лес, который охраняет дядя Сугривы Дадхимукха, и лакомятся лесным медом (см. V. 61—64).
Об утешении Рамы, увидевшего Драгоценный камень Ситы, О встрече с Океаном-Самудрой И о строительстве моста Налой;
35
pratāraṃ ca samudrasya rātrau laṅkāvarodhanam । vibhīṣaṇena saṃsargaṃ vadhopāyanivedanam ॥35॥
О переправе через океан войска И о ночной осаде Ланки, О союзе Рамы с Вибхишаной, О предвестиях гибели ракшасов;
35.
...О предвестиях гибели ракшасов (vadha-upāya-nivedanam)... — Букв.: «о его (Вибхишаны. — П.Г.) сообщении о средстве уничтожения [ракшасов]». Не вполне ясно, что именно имеется в виду; один из индийских комментаторов полагает, что речь идет о совете Вибхишаны прибегнуть к помощи Океана-Самудры, для того чтобы переправиться на Ланку.
36
kumbhakarṇasya nidhanaṃ meghanādanibarhaṇam । rāvaṇasya vināśaṃ ca sītāvāptimareḥ pure ॥36॥
Об убиении Кумбхакарны И о гибели Мегханады, О смерти самого Раваны И об обретении Ситы;
36.
...об обретении Ситы (sītā-avāptim)... — В каталоге третьей песни ничего не говорится о вхождении Ситы в огонь, дабы очистить себя от подозрений Рамы, и это дало основание некоторым исследователям сомневаться в подлинности соответствующего эпизода шестой книги поэмы.
37
vībhīṣaṇābhiṣekaṃ ca puṣpakasya ca darśanam । ayodhyāyāśca gamanaṃ bharadvājasamāgamam ॥37॥
О короновании Вибхишаны, О получении Рамой Пушпаки, Об отбытии Рамы в Айодхью И новом свидании с Бхарадваджей;
37.
... О получении... Пушпаки (puṣpakasya ca darśanam)... — Букв.: «смотрении (появлении. — П.Г.) Пушпаки»; см. также примеч. к I. 1. 86.
В ней двадцать четыре тысячи шлок И пять сотен сарг-песен; Он разделил ее на шесть книг, К которым добавил последнюю.
2.
...двадцать четыре тысячи шлок (caturviṅśat-sahasrāṇi ślokānām) / И пять сотен сарг-песен (sarga-śatān pañca)... шесть книг (ṣat-kāṇḍāni), / К которым добавил последнюю (uttaram). — Таковы действительно деление и приблизительный объем дошедшей до нас «Рамаяны». Но уже индийскими комментаторами эпоса этот стих считался интерполяцией, и по нему нельзя делать заключение о характере оригинала «Рамаяны».
Составив последнюю книгу, Рассказывающую о будущем, Многомудрый Вальмики стал думать: «Кто бы поэму сумел исполнить?»
3.
Составив последнюю книгу, / Рассказывающую о будущем (sa-bhaviṣyam saha-uttaram)... — Последняя (седьмая) книга «Рамаяны», «Уттараканда» (uttara-kāṇḍa), рассказывает о событиях, связанных с изгнанием Ситы, которые еще не случились к тому времени, когда Вальмики начал сочинять поэму, и стих указывает на его способность силой божественного прозрения предвидеть будущее.
Когда великий риши так думал, Ног его, углубившегося в размышление, Коснулись Куша и Лава, Одетые в платье отшельников.
4.
Куша и Лава (kuśīlavau) — сыновья Рамы и Ситы, родившиеся в обители Вальмики. Но слово «кушилавы» означает также бродячих певцов, сказителей, прародителями которых, согласно индийской традиции, и были сыновья Рамы. Вполне вероятно, однако, что соотношение здесь обратное: Куша и Лава — персонажи, порожденные стремлением этимологизировать непонятное именование древних эпических сказителей и придать авторитет их родословной (см.: Jacobi 1893: 62 sq.; Hopkins 1920: 65; Гринцер 1974: 18).
5
kuśīlavau tu dharmajñau rājaputrau yaśasvinau । bhrātarau svarasampannau dadarśāśramavāsinau ॥5॥
Он подумал, что Куша и Лава, Братья, живущие в его обители, Добродетельны, достойны славы, Обладают прекрасными голосами.
6
sa tu medhāvinau dṛṣṭvā vedeṣu pariniṣṭhitau । vedopabṛṃhaṇārthāya tāvagrāhayata prabhuḥ ॥6॥
И, подумав так, великий риши Их, наделенных мудростью, В совершенстве знающих веды, Обучил, верный обету,
Этой великой поэме о Раме, Дополняющей знание вед, Повествующей о жизни Ситы И о гибели потомка Пуластьи.
7.
...И о гибели потомка Пуластьи (paulastya-vadham-iti). — То есть гибели Раваны, сына Пуластьи. Этот стих вызвал полемику у специалистов и у индийских комментаторов «Рамаяны». Одни — в том числе Нагеша Бхатта в комментарии «Тилака» и Катака Мадхава Иогиндра в комментарии «Амритакатака» — полагают, что «Пауластья» — название отдельной поэмы, сочиненной Вальмики; другие — что это первоначальное название самой «Рамаяны»; третьи — и среди них Говиндараджа в комментарии «Бхушана», — что это название соответствующего раздела «Рамаяны», повествующего о гибели Раваны (см.: Bhatt 1960: 432). Мы склонны разделить последнюю точку зрения и считаем, что здесь, так же как ранее в этом стихе: «о Раме», «... о жизни Ситы», указаны главные темы «Рамаяны».
8
pāṭhye geye ca madhuraṃ pramāṇaistribhiranvitam । jātibhiḥ saptabhirbaddhaṃ tantrīlayasamanvitam ॥8॥
Приятную для чтения и слуха, Исполняемую в трех ритмах И в семи манерах пения, Приспособленную для игры на вине,
8.
...в трех ритмах (pramāṇais tribhiḥ)... — То есть медленном, среднем и быстром. ...в семи манерах пения (jāṭibhiḥ saptabhiḥ)... — В «Натьяшастре» Бхараты и позднее в трактатах по музыке указаны шесть, семь или двадцать шесть манер музыки, видов мелодий, называемых рага (rāga) и возбуждающих то или иное чувство. ...Приспособленную для игры на вине (tantrī-laya-samanvitam)... — Вина (vīṇā; здесь, правда, вместо вины употреблено общее название струнных инструментов — тантри) — музыкальный инструмент, изобретенный, по преданию, Нарадой, под аккомпанемент которого нараспев читались эпические стихи.
Пронизанную любовной, горестной, Веселой, гневной, устрашающей, Героической и другими расами, Эту поэму пропели братья,
9.
...Пронизанную... расами (rasair-yuktam)... — Раса (rasa) — эстетическая эмоция, одна из главных категорий санскритской поэтики. Обычно насчитывают восемь рас: любовная (śṛṅgāra), горестная (karuṇa), веселая (hāsya), гневная (raudra), устрашающая (bhaya), героическая (vīra), названные в этом стихе, а также отвращения (bībhatsa) и удивления (adbhuta).
10
tau tu gāndharvatattvajñau sthānamūrcchanakovidau । bhrātarau svarasampannau gandharvāviva rupiṇau ॥10॥
Сведущие в искусстве гандхарвов, Искусные в способах пения, Обладающие прекрасным голосом, Сами прекрасные, словно гандхарвы.
10.
Сведущие в искусстве гандхарвов (gāndharva-tattva-jñau)... — Искусством гандхарвов (небесных музыкантов) назывались в Индии пение и музыка. ...Искусные в способах пения (sthāna-mūrcchana-kovidau)... — Букв.: «искусные в артикуляции (sthāna — место артикуляции: грудь, горло, рот. — П.Г.) и модуляции (mūrcchana — каденция, понижение и повышение голоса. — П.Г.)».
Пленяющим слух людей, Дарующим счастье и долголетие. Случилось однажды, что двух певцов, Братьев Кушу и Лаву,
29
svaveśma cāniya tato bhrātarau sa kuśīlavau । pūjayāmāsa pūjārhau rāmaḥ śatrunibarhaṇaḥ ॥29॥
Прославляемых всеми и всюду, На проселочных и на царских дорогах, Увидел старший брат Бхараты И повелел привести во дворец.
29.
...На проселочных и на царских дорогах (rathyāsu rāja-mārgeṣu)... — Точнее: на дорогах для колесниц и повозок и главных дорогах, улицах, предназначенных для царского проезда. Старший брат Бхараты (bharata-agrajaḥ). — То есть Рама.
30
āsīnaḥ kāñcane divye sa ca siṃhāsane prabhuḥ । upopaviṣṭaiḥ sacivairbhrātṛbhiśca samanvitaḥ ॥30॥
Там губитель врагов Рама Почтил братьев, достойных почета, И, воссев на царский трон, Весь сверкающий золотом,
«Эти отшельники, Куша и Лава, Обладают всеми царскими признаками; Их величественная, прекрасная поэма И меня возвеличивает. Слушайте!» —
36
tatastu tau rāmavacaḥpracoditāvagāyatāṃ mārgavidhānasampadā । sa cāpi rāmaḥ pariṣadgataḥ śanairbubhūṣayā saktamanā babhūva ॥36॥
Так сказал Рагхава, и по его слову Они с высоким искусством пропели поэму, И посреди собрания, слушая их пение, Рама отдался ему всем сердцем.
36.
...с высоким искусством (mārga-vidhāna-sampadā)... — Букв.: «с совершенством средств стиля». Марга (mārga) — «стиль», «способ исполнения»; в частности, различались «высокий» стиль для произведений на санскрите и «местный» для произведений на пракритах.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, четвертая песнь «Книги о детстве».
Среди них был и царь Сагара, По чьему повелению Шестьдесят тысяч его сынов Некогда вырыли океан.
2.
...вырыли океан (sāgaro... khānitaḥ). — Обыгрывается созвучие имени царя — Sagara и названия океана — sāgara, которое, возможно, лежало в основе мифа о Сагаре, далее подробно рассказанного в тридцать восьмой — сорок четвертой песнях первой книги «Рамаяны».
Его, научающее закону Добродетели, любви и пользы, Мы расскажем с начала и до конца. Слушайте же благожелательно!
4.
...мы расскажем (vartayiṣyāvaḥ)... — Здесь: двойственное число — «мы», то есть Куша и Лава. В ряде рукописей «Рамаяны» встречается единственное число: «я расскажу» (vartayiṣyāmi), то есть имеется в виду Вальмики, и это чтение было принято в критическом издании поэмы.
Весь в садах из деревьев амра, С деревьями шала на окраинах, Он будто полон красивых девушек, Окруженных танцовщиками.
12.
Амра (āmra) — манговое дерево, Magnifera Indica. Шала, или сала (sāla), — тиковое дерево, Vatika robusta; символ стройности и изящества в эпической поэзии.
Как игральная доска, многоцветный, Этот город украшен блеском женщин, Драгоценных камней всех видов, Дворцов, похожих на колесницы в небе.
16.
Как игральная доска, многоцветный (citrām-aṣṭāpadākārām)... — По-видимому, речь идет об игральной доске для шахмат, поскольку она имеет «восемь рядов» (aṣṭāpada). Если это так, то это первое в письменных текстах упоминание о шахматах (см.: Bhandare 1920: 48).
Здесь всегда слышен громкий гул Тамбуринов, тимпанов и барабанов, Делающий город несравнимым Ни с каким другим на земле.
19
vimānamiva siddhānāṃ tapasādhigataṃ divi । suniveśitaveśmāntāṃ narottamasamāvṛtām ॥19॥
Прекрасный своими строениями, Прекрасный живущими в нем людьми, Этот город кажется колесницей сиддхов, Вознесенной в небо их добродетелью.
19.
Сиддхи (siddhāḥ — «совершенные») — полубожественные существа, обладающие духовным совершенством и сверхъестественными способностями. По одним источникам, их насчитывается 88 тысяч и они обитают в воздушном пространстве между землей и небом, по другим — они живут вместе с богами на небе невдалеке от солнца.
20
ye ca bāṇairna vidhyanti viviktamaparāparam । śabdavedhyaṃ ca vitataṃ layuhastā viśāradāḥ ॥20॥
Искусные лучники этого города Никогда не разят своими стрелами Людей одиноких, несчастных, Беззащитных и прячущихся;
20.
...прячущихся (śabda-vedhyam)... — Букв.: «того, кого можно обнаружить [только] по звуку».
В этом городе жили лучшие из дваждырожденных, Достойные хранители жертвенного огня, Знатоки вед и шести веданг, дарители тысяч коров, Правдивые и великие духом, словно великие риши.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятая песнь «Книги о детстве».
Никто не ел нечистой еды, Не было людей безрассудных, Жадных, скрывающих от взоров Свои кольца, браслеты, ожерелья.
12
nānāhitāgnirnāyajvā na kṣudro vā na taskaraḥ । kaścidāsīdayodhyāyāṃ na cāvṛtto na saṅkaraḥ ॥12॥
Не было в Айодхье мужей, Не приносящих на огне жертвы, Не было злодеев, воров, нищих, Детей от смешанных браков.
12.
Смешанные браки (saṃkarāḥ) — порицаемые в книгах законов браки мужчин и женщин, принадлежащих к различным варнам, и прежде всего мужчины из более низкой варны с женщиной из более высокой (например, вайшьи и брахманки).
Брахманы, победившие чувства, Знатоки вед и искусства дарения, Скромные в своих притязаниях, Всегда соблюдали свою карму.
13.
...соблюдали свою карму (sva-karma-niratāḥ). — То есть соблюдали свой долг, обязанности, предписанные рождением, и проистекающий из них социальный статус. Карма — одно из кардинальных понятий индийской религии и философии, означающее предопределенность судьбы человека и любого другого существа его деяниями в предшествующих рождениях.
14
na nāstiko nānṛtako na kaścidabahuśrutaḥ । nāsūyako na cāśakto nāvidvānvidyate tadā ॥14॥
Не было среди них богохульников, Лгунов, невежд и завистников, Не было ни одного брахмана, Не сведущего в своем деле.
Не было тех, кто не знал веданг, Кто нарушил бы принятый обет, Не дарил бы жрецам коров, Был угнетен, суетлив, неразумен.
15.
...Не дарил бы жрецам коров (nāsahasradaḥ — «не дарящий тысячу [коров] »)...— Дарение жрецам коров после совершенного ими жертвоприношения было непременной обязанностью его участников и составляло часть ритуала.
Город славился лошадьми Родом из Камбоджи и Бахлики И превосходными рыжими конями Из Ванаю и долины Синдху.
22.
...превосходными рыжими конями (hari-haya-uttamaiḥ)... — Индийские комментаторы понимают hari-haya как «конь Индры» и объясняют это место: «[лошадьми], лучшими, чем конь Индры». Однако такое понимание затруднено тем, что Хари — обычно эпитет не Индры, а Вишну, слово же «харихая» означает не коня Индры, но самого Индру, «того, кто имеет рыжего коня». Мы предпочли перевести «харихая» как «рыжие кони» (хари — «рыжий», хая — «конь»), т. е. как сложное слово типа кармадхарая (существительное с определяющим его прилагательным). ...Из... долины Синдху (nadī-jaiḥ — букв.: «рожденными у реки»). — Все комментаторы полагают, что река (nadī) здесь — Синдху (Инд), и соответственно понимают это сложное слово как «рожденными подле Синдху».
Город был полон слонов Из леса Виндхьи и Гималаев, Яростных, опьяненных течкой, Могучих, похожих на горы;
23.
...опьяненных течкой (mada-anvitaiḥ)... — Букв.: «покрытых мадой»; мада (mada) — жидкость, выделяющаяся из височных желез слона во время течки.
24
airāvatakulīnaiśca mahāpadmakulaistathā । añjanādapi niṣkrāntaiḥ vāmanādapi ca dvipaiḥ ॥24॥
Слонов, что вели свой род От четырех хранителей мира — Айраваты и Ваманы, Анджаны и Махападмы;
24.
Четыре хранителя мира (lokapālāḥ). — Здесь: мифические слоны, поддерживающие на спине землю и принадлежащие богам — хранителям сторон света: Айравата (airāvata — «рожденный в океане») — слон Индры, покровителя Востока; Вамана (vāmana — «карлик») — слон Куберы, покровителя севера; Анджана (añjana — «ясный») — слон Варуны, покровителя запада; Махападма (mahāpadma — «великий лотос») — слон Ямы, покровителя юга. Впрочем, имена слонов — хранителей мира в разных источниках (да и в самой «Рамаяне») варьируются.
Слонов разной породы: Огромных и низкорослых, С короткими и длинными бивнями, Громкоревущих, прекрасных.
25.
...Слонов разной породы... — В санскритском оригинале следуют названия разных пород слонов (bhadrair-mandrair-mṛgaiḥ... bhadramandramṛgaiḥ... bhadramandrair- bhadramṛgair-mṛgamandraiḥ); вместо названий, не всегда ясных, мы, согласно санскритским комментариям к «Рамаяне», указываем основные признаки этих пород.
26
sā yojane ca dve bhūyaḥ satyanāmā prakāśate । yasyāṃ daśaratho rājā vasan jagadapālayat ॥26॥
И город, где жили эти слоны, Могучие, ростом с гору, Сам огромный и могучий, По праву звался Необоримый.
У него было восемь министров, Прославленных во всем мире, Добродетельных, преданных, Всечастно занятых делами царства:
2.
У него было восемь министров (aṣṭau babhūvuḥ... amātyāḥ)... — О роли и назначении министров см.: «Артхашастра» I.4. 8. «Законы Ману» (см.: ЗМ VII. 54) в согласии с «Рамаяной» рекомендуют иметь семь или восемь министров.
Были и другие советники: Суяджня, Джабали, Кашьяпа, Гаутама, Диргхаюс, Маркандея, А также брахман Катьяяна.
5.
Были и другие советники (mantriṇaś-ca tathā-apare)... — Как «советник» мы переводим здесь термин mantrin, полагая, что термин amātya (как в стихе 2) означает по преимуществу высшего чиновника, ведающего одним из государственных дел, т. е. министра (см.: Sharma 1971: 317—319). В качестве советников Дашаратхи названы легендарные мудрецы, великие риши древности, герои многих сказаний той же «Рамаяны» и «Махабхараты» (видимо, из-за заведомого неправдоподобия соединения этих имен 5-я шлока опущена в критическом издании «Рамаяны»). Следует, однако, заметить, что термины «мантрин», «аматья» (и третий — «сачива») в «Рамаяне» и других санскритских текстах часто замещают друг друга и могут прилагаться к одному и тому же лицу. Так, Сумантра, названный в I. 7. 3 аматьей, в I. 8. 4. именуется мантрином, а в II. 115. 13 — сачивой.
Эти брахманы-риши и министры, Получившие должности по наследству, Обладали обширными знаниями, Были скромны и сдержанны в чувствах.
6.
Брахманы-риши, или брахмариши (brahma-rṣi). — То есть риши (см. примеч. к I. 1.5), принадлежащие к варне брахманов, в отличие от раджариши, или царственных риши, принадлежащих к варне кшатриев. ...Получившие должности по наследству (paurvakāḥ)... — «Артхашастра» рекомендует царю ради устойчивости государства и преемственности в ведении дел назначать министрами тех людей, чьи отцы и деды тоже были министрами (см.: АШ I. 4. 8).
Все, что было, есть или будет, Они знали от соглядатаев; Для них не было ничего тайного Ни в своей, ни в чужих землях.
9.
...от соглядатаев (cāra — букв.: «[тайно]следующий»)... — Соглядатаям, или тайным агентам, придавалось большое значение в индийской науке управления государством (см.:АШ I. 7. 10; 8. 11; XIII. 173. 3 и др.).
Справедливые, как их государь, Известные своей храбростью, Они мудростью своих решений Славились даже в дальних странах.
17.
Справедливые, как их государь (guror-guṇa-gṛhītāḥ)... — Букв.: «восприявшие добродетель от гуру»). Не ясно, кто здесь имеется в виду в качестве гуру. Комментатор Нагеша Бхатта полагает, что это и царь и наставники. Но, поскольку употреблено единственное число, мы относим термин «гуру» («старший», «наставник») только к царю.
18
abhito guṇavantaśca na cāsan guṇavarjitāḥ । sandhivigrahatattvajñāḥ prakṛtyā saṃpadānvitāḥ ॥18॥
Всегда почитая добродетель, Они чурались любого зла; Ведая делами войны и мира, Неизменно добивались успеха.
Они умели скрывать свои планы, Угадывали потаенные мысли, Были сведущи в науке управления И красноречивы в любом собрании.
19.
Наука управления (nīti-śāstra) — наука разумного поведения и политики, входящая в артхашастру (науку жизненной пользы) и часто с ней отождествлявшаяся. Владыка богов (deva-pati) — эпитет Индры.
Не встречая нигде соперников, Ни равных себе, ни более сильных, Окруженный друзьями и вассалами, Затмевая блеск своих недругов, Дашаратха царствовал на земле, Словно Владыка богов на небе.
Имея таких министров, дающих благие советы, Снискавших любовь народа, искусных и сведущих, Царь Дашаратха сиял, озаренный славой, Как сияет в блеске лучей восходящее солнце.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, седьмая песнь «Книги о детстве».
Но у него, могущественного царя, Добродетельного, великого духом, Не было продолжателя рода, И его терзало отсутствие сына.
2
cintayānasya tasyaivaṃ buddhirāsīnmahātmanaḥ । sutārthaṃ vājimedhena kimarthaṃ na yajāmyaham ॥2॥
Однажды, когда он думал об этом, У него родилась благая мысль: «Мне нужно ради рождения сына Предпринять великую ашвамедху».
3
sa niścitāṃ matiṃ kṛtvā yaṣṭavyamiti buddhimān । mantribhiḥ saha dharmātmā sarvairapi kṛtātmabhiḥ ॥3॥
Посоветовавшись с министрами, Он, добродетельный, твердый духом, Укрепился в своей мысли Совершить жертвоприношение коня.
4
tato'bravīdidaṃ rājā sumantraṃ mantrisattamam । śīghramānaya me sarvān gurūṃstānsapurohitān ॥4॥
И сказал многославный государь Сумантре, лучшему из министров: «Немедля пойди за моими гуру И приведи их с главным жрецом».
4.
Главный жрец (purohita — букв.: «находящийся впереди») — обычно переводится как «домашний жрец», но одновременно пурохита — верховный жрец индийского царя, являвшийся его главным советником и часто управлявший делами царства. У Дашаратхи таким жрецом был Васиштха. В северной рецензии «Рамаяны» нет стихов 5—24 восьмой песни, и, соответственно, они опущены в критическом издании, в котором стихи 1—4 восьмой и 1—20 девятой песней южной рецензии поэмы объединены в одной, восьмой, песни.
Пусть на северном берегу Сараю Обустроят место для жертвы! Твое желание иметь сына Непременно сбудется, о государь!
12.
Место для жертвы (yajña-bhūmi) — огороженное место для жертвоприношения (оно называется также yajña-vāṭa или yajña-āyatana), которое расположено обычно на берегу реки и представляет собой целое поселение с жилыми строениями, палатками, рынками и т. д. В назначенный день туда прибывает царь жертвователь, проходит через обряд посвящения и остается там на все время жертвоприношения.
13
yasya te dharmikī buddhiriyaṃ putrārthamāgatā । tatastuṣṭo'bhavadrājā śrutvaitad dvijabhāṣitam ॥13॥
Во благо осенила твой разум Эта мысль о наследнике-сыне!» Выслушав слово брахманов, Дашаратха остался весьма доволен
14
amātyāṃścābravīdrājā harṣaparyākulekṣaṇaḥ । saṃbhārāḥ saṃbhriyantāṃ me gurūṇāṃ vacanādiha ॥14॥
И, сияя взором, полным радости, Приказал своим министрам: «Пусть по слову моих гуру Приготовят все, что нужно для жертвы,
«Готовьтесь ради рождения сына Принять участие в ашвамедхе!» И у них, прекрасных, при этом слове Просияли от радости лица, Словно нежные цветы лотосов С окончанием холодной зимы.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, восьмая песнь «Книги о детстве».
Девятая песнь
1
etacchrutvā rahaḥ sūto rājānamidamabravīt । śrūyatāṃ tat purāvṛttaṃ purāṇe ca mayā śrutam ॥1॥
Вскоре царский сута Сумантра Сказал Дашаратхе с глазу на глаз: «Послушай древнюю историю, Которая есть в пуранах.
1.
Пураны (purāṇa — «древнее [сказание]») — жанр санскритской литературы, имеющий сакральный статус. Пураны во многом близки эпосу, представляют собой собрания легенд и мифов, содержат жизнеописания богов и героев, древнейшую космогонию и космографию и т. п. Сохранилось несколько десятков пуран, созданных в первом тысячелетии н. э., но восходящих, как правило, к текстам более раннего периода. Среди них 18 так называемых великих, или главных, пуран (mahā-purāṇa): Брахма-, Падма-, Вишну-, Шива-, Бхагавата-, Нарада-, Маркандея-, Агни-, Бхавишья-, Брахмавайварта-, Линга-, Вараха-, Сканда-, Вамана-, Курма-, Матсья-, Гаруда- и Брахманда-пураны.
Эту историю я услышал Из уст мудрых брахманов. Однажды благой Санаткумара В присутствии многих риши
3
ṛṣīṇāṃ sannidhau rājaṃstava putrāgamaṃ prati । kāśyapasya ca putro'sti vibhāṇḍaka iti śrutaḥ ॥3॥
Поведал рассказ, предвещающий Рождение твоего сына: "Есть у риши Кашьяпы сын По имени Вибхандака.
3.
Есть у риши Кашьяпы сын (kāśyapasya ca putro ’sti)... — Рассказанный далее (9—10) миф о Ришьяшринге связан, по-видимому, с обрядами плодородия и вызывания дождя. Его версии имеются в буддийских джатаках (см.: Джатаки № 523, 526), «Махабхарате» (см.: Мбх. III. 110—113), «Падма-пуране» (см.: Падма-пурана IV. 3) и некоторых других текстах (см. научную литературу о сказании: Lüders 1897: 87—133; Lüders 1901: 28-56; O’Flaherty 1973: 42-52; Васильков 1979: 99-133 и др.).
Постоянно следуя за отцом И, кроме отца, никого не зная, Он, Индра среди мудрецов, Примет двойной обет брахмачарина.
5.
...двойной обет брахмачарина (dvaividhyam brahmacaryasya). — Брахмачарин (brahmacārin) — брахман в первой из четырех стадий (ашрам) жизни дваждырожденного, а именно: брахман-ученик, которому предписано жить в доме (или обители) своего наставника (гуру) и изучать под его руководством веды. Двойной обет брахмачарина — видимо, обет изучения вед (или, может быть, послушания наставнику) и целомудрия.
По рассказу, чтимому в трех мирах И поведанному прозорливцами, Для брахмачарина Ришьяшринги, Услужающего отцу в жертвах,
7
agniṃ śuśrūṣamāṇasya pitaraṃ ca yaśasvinam । etasminneva kāle tu romapādaḥ pratāpavān ॥7॥
Придет время, о государь, Изменить привычную жизнь — Время, когда в стране ангов Будет царствовать царь Ромапада,
7.
Анги (añgāḥ) — жители страны Анга. Ромапада (romapāda). — В северной рецензии «Рамаяны» и в «Махабхарате» имя царя — Ломапада, являющееся фонетическим вариантом Ромапады.
Могущественный, доблестный, Прославленный во всем мире. По вине этого государя Случится жестокая засуха,
8.
По вине этого государя (tasya vyatikramāt)... — Индийские комментаторы неопределенно указывают, что Ромапада нарушил царскую дхарму — долг государя. Согласно «Махабхарате», Ромапада пренебрегал пожеланиями брахманов и те покинули его страну.
9
anāvṛṣṭhiḥ sughorā vai sarvabhūtabhayāvahā । anāvṛṣṭyāṃ tu vṛttāyāṃ rājā duḥkhasamanvitaḥ ॥9॥
Нескончаемая, смертоносная, Сулящая много несчастий. И когда она разразится, Царь, исполненный печали,
Укажите, каким покаянием Искупить мне свою провинность!' В ответ на слова царя Эти лучшие из брахманов,
12
vakṣyanti te mahīpālaṃ brāhmaṇā vedapāragāḥ । vibhāṇḍakasutaṃ rājan sarvopāyairihānaya ॥12॥
Мудрецы, искушенные в ведах, Так скажут владыке земли: 'Постарайся любыми средствами Привести сюда сына Вибхандаки.
13
ānāyya tu mahīpāla ṛśyaśṛṅgaṃ susatkṛtam । vibhāṇḍakasutaṃ rājan brāhmaṇaṃ vedapāragam । prayaccha kanyāṃ śāntāṃ vai vidhinā susamāhitaḥ ॥13॥
А когда придет Ришьяшринга, Окажи, царь, сыну Вибхандаки Почести, какие положены Брахману, искушенному в ведах, И, не колеблясь, дочь свою Шанту Выдай за него замуж'.
13.
...дочь... Шанту (kanyāṃ śāntām)... — В «Рамаяне», как и в «Махабхарате», Шанта — дочь царя Ромапады. Но в «Бхагавата-пуране» (см.: Бхагавата-пурана IX. 23. 8) Шанта — родная дочь Дашаратхи, удочеренная Ломападой.
14
teṣāṃ tu vacanaṃ śrutvā rājā cintāṃ prapatsyate । kenopāyena vai śakyamihānetuṃ sa vīryavān ॥14॥
Выслушав совет брахманов, Царь углубится в размышления: Какое ему найти средство Привести могущественного риши.
15
tato rājā viniścitya saha mantribhirātmavān । purohitamamātyāṃśca preṣayiṣyati satkṛtān ॥15॥
Посовещавшись с советниками, Царь, твердый в решениях, Захочет послать за Ришьяшрингой Главного жреца и министров.
16
te tu rājño vacaḥ śrutvā vyathitā vinatānanāḥ । na gacchema ṛṣerbhītā anuneṣyanti taṃ nṛpam ॥16॥
Те, услышав его желание, Скажут, смущенно потупив головы: 'Мы боимся прогневать риши'. Но затем, обдумав иной способ
16.
Мы боимся прогневать риши (ṛṣer-bhītāḥ). — Здесь имеется в виду риши Вибхандака, отец Ришьяшринги.
17
vakṣyanti cintayitvā te tasyopāyāṃśca tatkṣamān । āneṣyāmo vayaṃ vipraṃ na ca doṣo bhaviṣyati ॥17॥
Исполнить царское решение, Министры ободрят государя: 'Сами, дабы избежать ошибки, Мы не пойдем за мудрецом,
Но сына риши, по нашему слову, Приведут к государю гетеры, Шанта станет его женой, И бог нам пошлет дождь'.
18.
Гетеры (gaṇikāḥ). — Букв.: «[те, которых покупают за] многие деньги». О положении, правах и обязанностях гетер, или куртизанок, в Индии (см.: АШ II. 44. 27; КС IV. 50-58). ...бог... пошлет дождь (avarṣayat devaḥ). — Имеется в виду бог дождя Парджанья, обычно отождествляемый с Индрой.
Дашаратха, выслушав сказание, Обрадованный, попросил Сумантру: «Расскажи подробно, как Ришьяшрингу Привели ко двору Ромапады».
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, девятая песнь «Книги о детстве».
Десятая песнь
1
sumantraścodito rājñā provācedaṃ vacastadā । yatharṛṣyaśṛṅgastvānīto yenopāyena mantribhiḥ । tanme nigaditaṃ sarvaṃ śṛṇu me mantribhiḥ saha ॥1॥
По просьбе царя Сумантра Снова начал рассказывать О том, как министры Ромапады Привели в город Ришьяшрингу: «Все, что было мне поведано, Слушай вместе с советниками!
1.
...слушай вместе с советниками (śṛṇu me mantribhiḥ saha)! — Характерное для «Рамаяны» противоречие: выше, в I. 9. 1, сказано, что Дашаратха беседовал с Сумантрой «с глазу на глаз».
Ришьяшринга никогда не встречал Столь красивых, прелестных созданий, И в сердце его возникло желание Поведать им о себе и отце.
14
pitā vibhāṇḍako'smākaṃ tasyāhaṃ suta aurasaḥ । ṛṣyaśṛṅga iti khyātaṃ nāmakarma ca me bhuvi ॥14॥
"Отца моего зовут Вибхандака. Я сын его — Ришьяшринга, И имя мое, и моя судьба На земле хорошо известны.
14.
...И имя мое, и моя судьба / На земле хорошо известны (khyātaṃ nāma karma ca me bhuvi). — По-видимому, Ришьяшринга имеет в виду свое происхождение. Согласно «Махабхарате» (см.: Мбх. III. 110. 11, 16), его родила самка оленя, которая выпила семя Вибхандаки. Отсюда его имя Ришьяшринга (ṛṣya-śṛṅga) — «имеющий оленьи рога».
К этому владыке ангов, Которого зовут Ромапада, Придет многославный Дашаратха И скажет такое слово:
5
anapatyo'smi dharmātman śāntābhartā mama kratum । āhareta tvayājñaptaḥ santānārthaṃ kulasya ca ॥5॥
'О добродетельный, я бездетен И прошу, чтобы муж Шанты С твоего согласия принес жертву Ради продолжения моего рода'.
6
śrutvā rājño'tha tadvākyaṃ manasā sa vicintya ca । pradāsyate putravantaṃ śāntābhartāramātmavān ॥6॥
Выслушав слово Дашаратхи И хорошенько его обдумав, Ромапада отпустит супруга Шанты Ради рождения у царя сына.
6.
...Ради рождения...сына (putravantam). — Букв.: «[супруга Шанты,] имеющего сына/сыновей». Наш перевод опирается на толкование индийскими комментаторами слова putravantam как «способного одарить сыном/сыновьями».
7
pratigṛhya ca taṃ vipraṃ sa rājā vigatajvaraḥ । āhariṣyati taṃ yajñaṃ prahṛṣṭenāntarātmanā ॥7॥
Пригласив к себе Ришьяшрингу И избавившись от заботы, Дашаратха, радуясь всем сердцем, Приступит к началу жертвы.
Почтительно сложив руки, Добродетельный царь Дашаратха Попросит о помощи Ришьяшрингу, Лучшего из дваждырожденных.
9
yajñārthaṃ prasavārthaṃ ca svargārthaṃ ca nareśvaraḥ । labhate ca sa taṃ kāmaṃ dvijamukhyādviśāṃpatiḥ ॥9॥
Попросит ради рождения сына И своего пребывания на небе Принести жертву, и лучший из брахманов Исполнит желание государя.
9.
...ради рождения сына / И своего пребывания на небе (prasava-arthaṃ ca svarga-artham)... — По индийским религиозным представлениям, только тот, кто имеет сыновей, которые после его смерти будут приносить поминальные жертвы, может рассчитывать попасть на небо.
Вот рассказ, который некогда, В начале божественной юги, Рассказал достославный, почтенный, Равный богам Санаткумара.
11.
...В начале божественной юги (purā deva-yuge)... — «Божественная юга», дева-юга, — то же, что крита- или сатья-юга, первый, «золотой век» мировой истории (см. также примеч. к 1. 94).
Он провел его внутрь дворца, Исполнил обряд почитания И подумал, что выполнил свой долг, Приведя Ришьяшрингу в Айодхью.
29.
...исполнил обряд почитания (pūjāṃ kṛtvā)... — Обряд почитания «пуджа» адресован обычно божествам и состоит из 16 частей, в том числе поднесения воды и цветов, дарения одежды и украшений, воскурения благовоний, исполнения музыки и танцев. Пуджа, в отличие, например, от ашвамедхи, является уже не ведийским, а более поздним, индуистским обрядом.
Одобрили все брахманы Во главе с мудрецом Васиштхой, И от их имени Ришьяшринга Так сказал государю:
11.
...Во главе с мудрецом Васиштхой (vasiṣṭha-pramukhāḥ)... от их имени Ришьяшринга (ṛṣyaśṛṅga-purogāḥ)... — Оба выражения (pramukha, -puroga), собственно говоря, синонимичны. Как мы увидим, определенное противоречие в том, кто является главным распорядителем ашвамедхи, Васиштха или Ришьяшринга, сохраняется и далее (см.,напр. I.13. 4 и 14. 2).
12
saṃbhārāḥ saṃbhriyantāṃ te turagaśca vimucyatām । saravyāścottare tīre yajñabhūmirvidhīyatām ॥12॥
«Пусть приготовят все для жертвы, Пусть будет отпущен на волю конь, Пусть на северном берегу Сараю Обустроят место для жертвы!
13
sarvathā prāpyase putrāṃścaturo'mitavikramān । yasya te dhārmikī buddhiriyaṃ putrārthamāgatā ॥13॥
Ты, чей разум просветлен Мыслью о рождении сына, Обретешь четырех сыновей Несравненного величия».
14
tataḥ prīto'bhavadrājā śrutvā tat dvijabhāṣitam । amātyāṃścābravīdrājā harṣeṇedaṃ śubhākṣaram ॥14॥
Услышав слово брахманов, Возликовал великий царь И, призвав к себе министров, Так сказал им, счастливый:
15
gurūṇāṃ vacanācchīghraṃ saṃbhārāḥ saṃbhriyantu me । samarthādhiṣṭhitaścāśvaḥ sopādhyāyo vimucyatām ॥15॥
«Приготовьте быстро по слову гуру Все, что нужно для жертвы; И под надзором жрецов и воинов Да будет отпущен на волю конь!
15—21.
С небольшими отклонениями эти стихи повторяют слова Дашаратхи, и ответ на них в I. 8. 14—21.
Когда же прошел полный год И снова настала весна, Могучий царь приступил К исполнению ашвамедхи.
1.
Когда же прошел полный год / И снова настала весна (punaḥ prāpte vasante tu pūrṇaḥ saṃvatsaro ’bhavat)... — Год назад, тоже весной (см. I. 12. 1), Дашаратха начал приготовления к ашвамедхе и был отпущен на волю жертвенный конь. Теперь пришло время принесения этого коня в жертву — кульминация ашвамедхи. Отметим здесь попутно один из примеров характерной для «Рамаяны» звукописи: созвучие слов punaḥ и pūrṇaḥ в начале первой и второй пад (стоп).
2
abhivādya vasiṣṭhaṃ ca nyāyataḥ pratipūjya ca । abravītpraśritaṃ vākyaṃ prasavārthaṃ dvijottamam ॥2॥
Царь, желая рождения сына, Почтил как должно Васиштху И обратился к лучшему из брахманов С хорошо обдуманным словом:
3
yajño me kriyatāṃ brahman yathoktaṃ munipuṅgava । yathā na vighnaḥ kriyate yajñāṅgeṣu vidhīyatām ॥3॥
«О бык среди брахманов, я хочу Так совершить жертвоприношение, Чтобы было оно безупречным И прошло в согласии с законом.
Созвав старейших брахманов, Сведущих в жертвоприношении, Людей, искусных в строительстве, Добропорядочных и опытных,
6.
...старейших брахманов (dvijān vṛddhān)... — Согласно комментарию Бансидхары Шивасахаи «Рамаяна-широмани», «vṛddha» («престарелый») здесь значит «опытный». ...искусных в строительстве (sthāpatye niṣṭitān)... — Искусство строительства, или архитектура (стхапатья), почиталось в древней Индии как ведийское знание и развивалось в связи с ведийским жертвоприношением.
Лучших мастеровых, ремесленников, Каменщиков, плотников, землекопов, Астрологов, актеров, танцоров, А также благочестивых мужей,
7.
...мастеровых (karmāntikān)... — Комментаторы называют их подсобными рабочими, слугами (bhṛtya), к числу которых относятся упоминаемые далее ремесленники (śilpakāra), плотники (vardhaki), землекопы (khanaka), каменщики (śilpin). ...астрологов (gaṇakān)... — Астрология (джьотиша) — одна из веданг, вспомогательных ведийских дисциплин (см. примеч. к I. 1. 14). ...Актеров, танцоров (naṭa-nartakān)... — Театральное и танцевальное искусство было непосредственно связано с ритуалом жертвоприношения и первоначально составляло его часть.
Знающих веды и шастры, Васиштха сказал им такое слово: «Вам надлежит по приказу царя Начать приготовления к жертве.
9
iṣṭakā bahusāhasrī śīghramānīyatāmiti । aupakāryāḥ kriyantāṃ ca rājño bahuguṇānvitāḥ ॥9॥
Нужно быстрей сюда доставить Многие тысячи кирпичей И возвести царские павильоны, Удобные для проживанья.
9.
Царские павильоны (upakāryāḥ) — временные жилища для царя и его свиты. ...Удобные для проживания (bahuguṇānvitāḥ). — Букв.: «имеющие много достоинств». Одни комментаторы понимают это как «снабженные едой и питьем», другие — как «красивые на вид».
Наделенного великой участью, Сам приведи с почетом. Знаю: нам он первый родич, И потому его называю первым.
22.
Знаю: нам он первый родич (pūrvaṃ sambandhinaṃ jñātvā)... — Васиштха — великий мудрец и обладает предвидением будущего: он знает, что Рама женится на дочери Джанаки Сите.
23
tathā kāśīpatiṃ snigdhaṃ satataṃ priyavādinam । sad vṛttaṃ devasaṅkāśaṃ svayamevānayasva ha ॥23॥
Затем приведи государя Каши, Дружески к нам расположенного, Красноречивого, благородного, Обликом схожего с богами.
Затем — престарелого царя Кекаи, Известного своей добродетелью; Льва-государя, нашего тестя, Приведи его вместе с сыном.
24.
...нашего тестя (śvaśuram)... — Царь Кекаи был отцом жены Дашаратхи Кайкейи. ...вместе с сыном (sa-putram). — С царевичем Юдхаджитом, который появляется в семьдесят второй песни первой книги.
Удачливого, благородного, Приведи с должным почетом. По приказу, отданному Дашаратхой, Пошли за быками среди людей, Царями земель восточных — Синдху, Саувиры, Саураштры.
27.
...Царями земель восточных (prācīnām... pārthivān)... — Синдху, Саувира и Саураштра названы восточными (prācīna) землями, хотя все они расположены к западу от Айодхьи. Но во всех рукописях «Рамаяны» здесь нет разночтений.
28
dākṣiṇātyānnarendrāṃśca samastānānayasva ha । santi snigdhāśca ye cānye rājānaḥ pṛthivītale ॥28॥
Пригласи великих государей, Властителей земель южных. А также других владык земли, Которые нам дружественны,
Лучшие из дваждырожденных Во главе с Ришьяшрингой Совершали великую ашвамедху Для великого духом государя.
2.
...Во главе с Ришьяшрингой (ṛṣyaśṛṅgam puras-kṛtya)... — Ришьяшринга был главным жрецом ашвамедхи, называвшимся брахманом, трое других главных жрецов ведийского жертвоприношения — это хотар, удгатар и адхварью (см. далее примеч. к I.14. 35).
Жрецы, искушенные в ведах, Совершали ее как положено, Соблюдая предписанные обряды, Наставления вед и шастр.
3.
...Соблюдая предписанные обряды, наставления вед и шастр (vidhivat... yathāvidhi yathānyāyam... śāstrataḥ). — Термины отчасти синонимические, отчасти дополняющие друг друга. Подробные описания ашвамедхи имеются в брахманах (напр., см.: Шат.-бр. XIII. 1—5) и в ритуальных шастрах (кальпасутрах), но и последующее описание «Рамаяны» имеет большую историко-культурную ценность (см. Keith 1925/2: 343-347; Kane 1974/2: 1228-1239).
Началась ашвамедха с праваргьи, За ней последовали упасад И другие обряды ашвамедхи, Как это предписывают шастры.
4.
Праваргья, упасад (pravargya upasat) — предварительные церемонии ритуала ашвамедхи, которые совершаются по два раза в день в течение трех дней основного жертвоприношения. Праврагья состоит в возлиянии молока Ашвинам; упасад — в возлияниях на огне в честь Агни, Сомы и Вишну.
Затем, восславив богов, Лучшие из мудрецов с радостью Приступили в согласии с законом К церемонии выжимания сомы.
5.
Церемония выжимания сомы (prātaḥ-savana) — основная церемония главных ведийских жертвоприношений. Сома (soma) — некое растение (или гриб), из которого выжимается ритуальный сок — тоже сома (выжатый сома). Сок сомы выливают в жертвенный огонь (возлияние сомы), принося его в жертву богам, а также пьют принимающие участие в жертвоприношении брахманы. Возлияние сомы совершается утром, в полдень и вечером в течение нескольких дней (см.: Елизаренкова 1999).
Безупречно выжатый царь Сома Был принесен в дар Индре. А затем наступило время Полуденного возлияния сомы.
6.
Безупречно выжатый царь Сома (rājā ca-abhiṣuto ’naghaḥ)... — В ведах сок сомы персонифицируется в качестве одного из главных божеств ведийского пантеона— Сомы, который именуется «царем» (rājā). Ведийский Сома позже отождествляется с индуистским Сомой — богом луны.
Каждый день жертвоприношения Мудрые, красноречивые брахманы Вели ученые словопрения, Стремясь превзойти друг друга.
19.
...ученые словопрения (hetu-vādāḥ)... — Букв.: «рассуждения о причинах». Комментатор Говиндараджа понимает этот термин как синоним ведийских брахмодья — обмена сакральными загадками, касающимися сути мироздания и ритуала. Но другой комментатор, Бансидхара Шивасахая, полагает, что речь идет именно о философских диспутах (см.: Bhandare 1920: 60).
Воздвигли жертвенные столбы: Шесть — из дерева билвы, Другие шесть — из дерева парни, Еще шесть — из дерева кхадиры,
22.
Жертвенный столб (yūpa) — столб, к которому привязывали жертвенных животных. При ашвамедхе возводили двадцать один такой столб: двадцать — вокруг жертвенного алтаря, но поодаль от него, и один (агништха) — рядом с ним, в центре. По ритуалу, столбы вырубали из разных пород деревьев, указанных в следующих шлоках (см.: Шат.-бр. XIII. 4. 4. 5). Билва (bilva) — разновидность дикой яблони, Aegle marmelos. Парни (parṇin) — дерево Butea frondosa. Кхадира (khadīra) — дерево Acacia catechu.
23
śleṣmātakamayo diṣṭo devadārumayastathā । dvāveva tatra vihitau bāhuvyastaparigrahau ॥23॥
А также столб из дерева шлешматы И два — из дерева деодару, Оба, согласно ритуалу, Охватом в две раскрытые руки.
23.
Шлешмата (śleṣmāta) — дерево Cordia latifolia. ...два — из дерева деодару (devadāru-mayaḥ)... — Деодару — деодар, гималайский кедр, Cedrus deodara или Cedrus libani. Следует заметить, что здесь говорится только об одном столбе, но все комментаторы, исходя из предписаний ритуальных текстов и последующего указания самой «Рамаяны» на общее число столбов — двадцать один (см. далее I. 14. 25), полагают, что имеются в виду все-таки два столба из деодару, которые воздвигались строго к северу и к югу от жертвенного алтаря.
Под благовонными покрывалами, Усыпанные цветами, Жертвенные столбы сияли, Словно семь риши в небе.
27.
...Словно семь риши в небе (sapta-rṣayaḥ... yathā divi). — Уже «Ригведе» известно понятие «семи риши», божественных мудрецов, связанных родством с богами. Их имена в различных источниках разнятся: в «Шатапатха-брахмане» это Готама, Бхарадваджа, Вишвамитра, Джамадагни, Васиштха, Кашьяпа и Атри; в «Махабхарате» — Маричи, Атри, Ангирас, Пулаха, Крату, Пуластья и Васиштха; в «Вишну-пуране» добавлены Бхригу и Дакша и т. д. Семь риши обычно идентифицируются с семью звездами Большой Медведицы, которая называется «Созвездием Семи Риши».
Из кирпичей, размером и весом Предписанных обрядом, Возжигающие огонь брахманы Вручную сложили алтарь.
29
sa cityo rājasiṃhasya sañcitaḥ kuśalairdvijaiḥ । garuḍo rukmapakṣo vai triguṇo'ṣṭādaśātmakaḥ ॥29॥
Алтарь, искусно сложенный, Имеющий восемнадцать рядов, Был втрое больше обычного И походил на златокрылого Гаруду.
29.
...Имеющий восемнадцать рядов (aṣṭādaśa-ātmakaḥ)... — Алтарь для ашвамедхи, согласно предписаниям ритуала, складывался из пяти или шести рядов, или ярусов, кирпичей (см.: Kane 1974/2: 1249), символизирующих времена года (см.: Шат.- бр. X. 5. 4. 10), и потому алтарь Дашаратхи был втрое больше обычного (triguṇaḥ). По виду алтарь должен был иметь форму орла, и потому алтарь Дашаратхи походил на златокрылого Гаруду (garuḍo rukma-pakṣaḥ).
К каждому жертвенному столбу, Как и предписывают шастры, Были привязаны в жертву богам Разного рода животные.
31
śāmitre tu hayastatra tathā jalacarāśca ye । ṛṣibhiḥ sarvamevaitanniyuktaṃ śāstratastadā ॥31॥
Змеи, птицы и кони, Речные и морские рыбы — Все они были привязаны риши, Следуя указанию шастр.
32
paśūnāṃ triśataṃ tatra yūpeṣu niyataṃ tadā । aśvaratnottamaṃ tasya rājño daśarathasya ca ॥32॥
Всего же к жертвенным столбам Привязали триста животных, А рядом — жертвенного коня, Лучшее сокровище Дашаратхи.
32.
...триста животных (paśūnāṃ triśatam)... — Число животных, приносимых в жертву при ашвамедхе, в ритуальных текстах указано разное, но в целом оно колеблется между цифрами 300 и 400 (349, 360, 390 и т. п.). Животные делились на домашних (grāmya) и лесных (āraṇya). Диких животных обычно не убивали, но отпускали на волю.
Коня, как положено, по кругу Обошла царица Каусалья И разрезала под радостные крики Тремя жертвенными ножами.
33.
...разрезала... / Тремя жертвенными ножами (kṛpāṇair-visasāra-enaṃ tribhiḥ). — Не вполне ясно, сама ли Каусалья убивает жертвенного коня или разрезает его уже убитого. Отметим, что при описании этой части ритуала ашвамедхи в «Шатапатха-брахмане» (см.: Шат.-бр. I. 2. 8—10) главная царица вообще не принимает участия в жертвоприношении.
Подле убитого коня Твердая духом Каусалья, Стремясь соблюсти свой долг, Провела, бодрствуя, одну ночь.
34.
...Стремясь соблюсти свой долг, / Провела... одну ночь (avasad rajanīm-ekām dharma-kāmyayā). — По-видимому, подразумевается символическое совокупление царицы с жертвенным конем, которое служит залогом последующей ее беременности.
35
hotādhvaryustathodgātā hastena samayojayan । mahiṣyā parivṛttyā ca vāvātāmaparāṃ tathā ॥35॥
Хотар, адхварью и удгатар Разрешили затем присоединиться К возлежащей подле коня царице Второй и третьей царским женам.
35.
Хотар, адхварью и удгатар (hotā-adhvaryus-tathā-udgātā) — три из четырех главных жрецов ведийского жертвоприношения: хотар — жрец, читающий гимны «Ригведы», адхварью — читающий гимны «Яджурведы», и удгатар — исполняющий «Самаведу». Четвертый жрец, брахман, которым здесь был Ришьяшринга, молча наблюдает за ходом жертвоприношения, дабы не допустить в нем никакой погрешности. ...Разрешили... присоединиться / К... царице / Второй и третьей царским женам (samayojayan mahiṣyā parivṛttyā-atha vāvātām-aparāṃ tathā). — Текст оригинала не вполне ясен и перевод условен. Махишья (букв, «буйволица»), паривритти, или париврикти («оставленная [жена]»), и вавата («любимая [жена]») — именования трех разрядов царских жен согласно грихьясутрам — индийским трактатам, касающимся частной, домашней жизни. Здесь, как можно предположить, имеются в виду соответственно Каусалья, Сумитра и Кайкейи.
Возложили не на ветках плакши, Как принято при других обрядах, Но на подстилке из ветасы, Как положено при ашвамедхе.
39.
По ведийскому ритуалу, жертвенных животных возлагают на алтарь разрезанными на подстилке из веток плакши (plakṣa-śākhāsu) — фигового дерева, смоковницы (Ficus infectora), но для коня в ашвамедхе требуется подстилка из ветасы (vaitaso bhāgaḥ) — тростника или бамбука (Calamus rotang) .
Кальпасутры и брахманы требуют, Чтоб великая жертва коня Длилась в течение трех дней. Первый из них — чатуштома,
40.
Кальпасутры (kalpa-sūtra) — трактаты по ритуалу, составляющему одну из шести вспомогательных ведийских дисциплин, или веданг. Кальпасутры, имеющие дело с ведийскими жертвоприношениями, называются шраутасутрами, а касающиеся каждодневного домашнего ритуала — грихьясутрами. Брахманы (brāhmaṇa — «[толкования] высшей сути») — комплекс ведийских сочинений, формально считающихся комментариями к ведийским самхитам («Ригведе», «Самаведе», «Яджурведе» и «Атхарваведе») и содержащих описание и толкование ведийского ритуала.
40—42.
Перечисляются обряды трех дней ашвамедхи, связанные с возлиянием в жертвенный огонь сомы. Эти обряды, их последовательность и сущность по-разному трактуются в брахманах и сутрах. По-видимому, их отличие друг от друга связано в первую очередь с порядком чтения ведийских гимнов. Так, например, во время чатуштомы (catuṣṭoma — букв.: «[исполнение] четырехчастных гимнов») в возрастающей последовательности читаются гимны, состоящие из 4, 8, 12, 16 и т. д. стихов; при уктхье (ukthya — «[исполнение] восхваляющих гимнов») читаются гимны из одинакового числа стихов; при атиратре (atirātra — «длящееся ночью») исполняются в восходящем, а затем нисходящем порядке гимны из 9, 15, 17, 21 и 27 стихов. Обычно ритуалы первого дня жертвоприношения сомы называются агништома, и чатуштома является ее частью, но в «Рамаяне» два эти понятия, по-видимому, совпадают. Джьотиштома (jyotiṣṭoma) является интегральной частью агништомы, с ней связан ритуал аюштома (āyuṣṭoma), или аюс (āyus), призванный обеспечить долгую жизнь. Абхиджит (abhijit), вишваджит (viśvajit) и апторьяма (āptoryāma) рассматриваются обычно как ритуалы третьего дня — атиратры (см.: Keith 1925/2: 256-322; Kane 1974/2: 1133-1205).
Обряды джьотиштома и аюс, Принадлежащие атиратре, Обряды абхиджит и вишваджит И два обряда апторьямы.
40—42.
Перечисляются обряды трех дней ашвамедхи, связанные с возлиянием в жертвенный огонь сомы. Эти обряды, их последовательность и сущность по-разному трактуются в брахманах и сутрах. По-видимому, их отличие друг от друга связано в первую очередь с порядком чтения ведийских гимнов. Так, например, во время чатуштомы (catuṣṭoma — букв.: «[исполнение] четырехчастных гимнов») в возрастающей последовательности читаются гимны, состоящие из 4, 8, 12, 16 и т. д. стихов; при уктхье (ukthya — «[исполнение] восхваляющих гимнов») читаются гимны из одинакового числа стихов; при атиратре (atirātra — «длящееся ночью») исполняются в восходящем, а затем нисходящем порядке гимны из 9, 15, 17, 21 и 27 стихов. Обычно ритуалы первого дня жертвоприношения сомы называются агништома, и чатуштома является ее частью, но в «Рамаяне» два эти понятия, по-видимому, совпадают. Джьотиштома (jyotiṣṭoma) является интегральной частью агништомы, с ней связан ритуал аюштома (āyuṣṭoma), или аюс (āyus), призванный обеспечить долгую жизнь. Абхиджит (abhijit), вишваджит (viśvajit) и апторьяма (āptoryāma) рассматриваются обычно как ритуалы третьего дня — атиратры (см.: Keith 1925/2: 256-322; Kane 1974/2: 1133-1205).
Мы, о хранитель земли, Всецело верны своим занятиям. Поэтому лучше нам предложи Иной какой-либо дар.
48.
...Всецело верны своим занятиям (ratāḥ sva-adhyāya-karaṇe vayaṃ nityam). — Основные занятия брахманов, согласно «Законам Ману» (см.: ЗМ I. 88—89), — обучение ведам и изучение вед, совершение жертвоприношений, раздача и получение даров, и не брахманы, а кшатрии должны охранять землю и подданных.
И, обрадованные до глубины сердца, Все остались весьма довольны. Затем царь наградил золотом Помощников главных жрецов
53.
Помощники главных жрецов (prasarpakāḥ) — брахманы, которые допускаются в святилище и помогают жрецам, непосредственно совершающим жертвоприношение (ṛtvijaḥ).
Избавляющее от грехов, Открывающее путь на небо, Нелегкое и для великих царей, Дашаратха сказал Ришьяшринге:
59
kulasya vardhanaṃ tvaṃ tu kartumarhasi suvrata । tatheti ca sa rājānamuvāca dvijasattamaḥ । bhaviṣyanti sutā rājaṃścatvāraste kulodvahāḥ ॥59॥
«О верный обету! Окажи милость, Дай продолжиться моему роду!» «Да будет так! — отвечал Ришьяшринга, Лучший из дваждырожденных. — Знай, государь, у тебя родятся Четыре сына, продолжателя рода».
Когда Индра среди царей услышал от риши Эти сладостные слова, то почувствовал В сердце великую радость и, благодарный, Почтив мудреца, продолжил вести с ним беседу.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, четырнадцатая песнь «Книги о детстве».
Пятнадцатая песнь
1
medhāvī tu tato dhyātvā sa kiñcididamuttaram । labdhasañjñaḥ tatastaṃ tu vedajño nṛpamabravīt ॥1॥
Мудрец, сведущий в ведах, На время погрузился в раздумья, А затем, укрепившись в решении, Так сказал государю:
«Ради рождения сыновей Я принесу жертву путрию. Ее правила установлены Гимнами Атхарваведы».
2.
...жертву путрию (iṣṭim... putrīyām — «жертву ради [рождения] сына»). — Заметна непоследовательность эпического рассказа. Ради рождения сына уже была совершена ашвамедха, но теперь Ришьяшринга собирается предпринять новое жертвоприношение. Индийские комментаторы объясняют, что ашвамедха — жертвоприношение слишком широкого назначения, и желательна, по мнению Ришьяшринги, специальная жертва путрия, направленная как раз на рождение сыновей. О смешении в тексте «Рамаяны» двух жертвоприношений см. в статье раздела Приложения. ...Ее правила установлены / Гимнами Атхарваведы (atharvaśirasi proktair-mantraiḥ siddhāṃ vidhānataḥ). — В оригинале назван ритуальный текст Артхаширас (букв.: «Голова атхарвана»), и не вполне ясно, что за сочинение имеется в виду. Комментаторы полагают, что это «Атхарваведа» (см.: Bhandare 1920: 66), но, возможно, речь идет об одной из малых упанишад, которая под этим именем упоминается в дхармашастрах.
Ришьяшринга приступил к путрии, Сулящей рождение сыновей, И принес на огне жертву, По обряду, описанному в ведах.
3.
...По обряду, описанному в ведах (mantra-dṛṣṭena karmaṇā). — Тоже не вполне ясное место. Мы следуем в переводе комментариям Говиндараджи и Бансидхары Шивасахаи.
4
tato devāḥ sagandharvāḥ siddhāśca paramarṣayaḥ । bhāgapratigrahārthaṃ vai samavetā yathāvidhi ॥4॥
На это жертвоприношение, Чтобы получить свою долю, Явились боги и гандхарвы, Сиддхи и небесные риши.
Собравшись, как и положено, Внутри священной ограды, Боги сказали такое слово Творцу мира Брахме:
5.
...Собравшись... / Внутри священной ограды (sametya... sadasi)... — Точнее под навесом внутри священной ограды (садас), который находится к востоку от алтаря и где восседают жрецы и, как предполагается, незримо явившиеся на жертвоприношение боги.
Ты, довольный его покаянием, Одарил, о благой, его даром, А мы, зная об этом даре, Должны терпеть от него обиды.
7.
...Одарил... его даром (tasmai varo dattaḥ)... — Речь идет о даре неуязвимости от богов и демонов, который Равана получил от Брахмы в награду за аскезу. Подробно о получении этого дара рассказано в шестнадцатой песни седьмой книги «Рамаяны». ...Царя тридцатки богов Шакру (śakram tridaśa-rājānam). — Тридцатка — суммарное обозначение богов индуистского пантеона. Канонически этот пантеон представлен 33 божествами: 12 адитьями, 8 васу, 11 рудрами и 2 ашвинами, но фактически число упоминаемых богов гораздо большее, и в некоторых пуранах говорится о 333 или даже 3300 богах. Шакра — одно из имен Индры.
Ослепленный полученным даром, Он оскорбляет риши и якшей, Гандхарвов, асуров, брахманов, Наводя на всех на них ужас.
9.
...Якши (yakṣa, ж. р. yakṣiṇī — якшини) — полубоги, составляющие свиту бога богатства Куберы, хранители его сокровищ. Якши, как и ракшасы, — дети риши Пуластьи, но, в отличие от ракшасов, как правило, благожелательны к людям. Асуры (asura — «наделенные жизненной силой», другое толкование «не-боги» — a-sura) — в «Ригведе» божественные существа, в том числе и верховные боги, обладающие магическими способностями; позже — высший класс демонов, противников богов.
10
nainaṃ sūryaḥ pratapati pārśve vāti na mārutaḥ । calormimālī taṃ dṛṣṭvā samudro'pi na kaṃpate ॥10॥
В его присутствии меркнет солнце, Даже ветер не смеет веять, Океан, увенчанный гребнем волн, Завидев его, затихает.
И тут, окруженный сиянием, С диском, раковиной и булавой, Одетый в желтое платье, В браслетах, сверкающих золотом,
16.
…С диском, раковиной и булавой, / Одетый в желтое платье (śaṅkha-cakra-gadā-pāṇiḥ pītavāsā)... — Диск — чакра, раковина — шанкха и булава — гада — непременные атрибуты Вишну, его божественное оружие. Еще один постоянный его атрибут — желтое платье.
А расправившись с этим злодеем, Почитающим себя неуязвимым, Устрашающим божественных риши, Тысячу лет и еще десять тысяч
29—30.
...Тысячу лет и еще десять тысяч / Я буду жить в мире смертных (daśa-varṣa-sahasrāṇi daśa-varṣa-śatāni ca vatsyāmi mānuṣe loke)... — То есть в воплощении Рамы, сына Дашаратхи, жить на земле (ср. I. 1. 97).
Я буду жить в мире смертных И охранять эту землю». Обещав богам убить Равану, Самосущий Вишну стал думать
29—30.
...Тысячу лет и еще десять тысяч / Я буду жить в мире смертных (daśa-varṣa-sahasrāṇi daśa-varṣa-śatāni ca vatsyāmi mānuṣe loke)... — То есть в воплощении Рамы, сына Дашаратхи, жить на земле (ср. I. 1. 97).
Одарить отцовством Дашаратху. И тогда божественные риши, Гандхарвы, рудры и апсары Так восславили Мадхусудану:
32.
Рудры (rudra — «ревущие») — в эпосе группа из одиннадцати божеств, связанных с бурей и громом, помощники Шивы. Апсары (apsaras) — женские божества, небесные куртизанки, певицы и танцовщицы; согласно некоторым мифам, они жены или сестры гандхарвов и появились на свет при пахтанье океана богами и асурами. Мадхусудана (madhu-sūdana) — «губитель Мадху», один из эпитетов Вишну, убившего демона Мадху, покусившегося на жизнь Брахмы.
«О могучий, убей злодея, грозно ревущего Равану, Наделенного гибельной силой и непомерной гордыней, Врага царя тридцатки богов великого Индры, Источник страха аскетов, терние добродетельных.
33.
Грозно ревущего Равану (rāvaṇam... virāvaṇam)... — В санскритском оригинале обыгрывается значение имени Раваны — «ревущий».
А убив безмерно могучего, грозно ревущего Равану Со всеми родичами его, друзьями и войском, Возвращайся, владыка богов, в небесный мир, Не знающий ни греха, ни зла под твоей защитой!»
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятнадцатая песнь «Книги о детстве».
Вишну Нараяна, обещав Всевышним богам свою помощь, Сказал им, хотя и знал ответ, Такое учтивое слово:
1—8.
стихи в определенной мере дублируют содержание предыдущей песни.
1.
Нараяна (nārāyaṇa) — одно из основных имен Вишну. В «Махабхарате» (см.: Мбх. V. 68. 11) сказано, что Вишну зовется Нараяной, «потому что он прибежище всех людей (nara)», но на самом деле этимология этого имени не ясна. Возможно, Нараяна был неарийским божеством, включенным в индуистский пантеон. В «Шатапатха-брахмане» (см.: Шат.-бр. XII. 3. 4. 1.) Нараяной назван мировой дух — Пуруша, но в эпосе Нараяна всегда отождествляется с Вишну.
Равана угнетает три мира И даже похищает женщин. А убить его, о губитель врагов, Лишь человек способен».
7.
...даже похищает женщин (striyaś-ca-apy-upakarṣati). — Насилие над женщинами — одна из черт мифологического змея или дракона (см.: Элиаде 2000/I: 310-311), сохраненная в Раване (см. также примеч. к I. 2. 43). Здесь, возможно, это свойство приписывается Раване ввиду грядущего похищения им Ситы; но одновременно здесь, как и часто в «Рамаяне», обыгрывается созвучие: lokāns- trīn striyas («тремя мирами — женщин»).
С божественной рисовой кашей, Отлитую из расплавленного золота, Покрытую серебряным узором И казавшуюся волшебной.
15.
...С божественной рисовой кашей (divya-pāyasa-sampūrṇām)... — Рис, сваренный в сладком молоке, — паяса, обычное ритуальное подношение богам. Здесь рисовая каша, или рисовый отвар, врученный Вишну Дашаратхе, становится инструментом воплощения Вишну в сынов Дашаратхи, и прежде всего в Раму. О мотиве божественного рождения героя посредством вкушения его матерью чудесной еды или напитка см. в статье раздела Приложения. Заметим, что, как и в «Рамаяне», в ряде эпосов постулируется двойная генеалогия героя, одновременно сына бога и смертного царя. Так, в гомеровских поэмах Одиссей — сын Лаэрта, но несколько раз назван «сыном Зевса» и даже «рожденным от Зевса сыном Лаэрта» (см.: Од. XXIII. 306; Ил. X. 144), Гектор — сын Приама и в то же время сын Зевса (см.: Ил. XIII. 54).
И Дашаратха дал Каусалье Половину рисовой каши. Половину другой половины Владыка людей дал Сумитре.
27—29.
Распределение божественной рисовой каши (паясы) между женами Дашаратхи весьма важно с точки зрения вишнуитской традиции, поскольку определяет меру божественной сущности каждого из его сыновей. Однако характер этого распределения не совсем ясен и зависит от интерпретации слова ardha — «половина», которое может иметь и неопределенное значение — «часть». Согласно комментариям Нагеши Бхатты, Говиндараджи и Махешваратиртхи («Таттвадипа»), которым мы следуем, Каусалья получает «половину паясы» (pāyasa-ardham), затем царь дает Сумитре четверть — «половину половины» (ardha-ardham), Кайкейи — одну восьмую — «половину того, что осталось» (avaśiṣṭa-ardham) и наконец добавляет к доле Сумитры последнюю, восьмую часть — «оставшуюся половину» (avaśiṣta-ardham). Таким образом, Рама, сын Каусальи, оказывается воплощением половины Вишну, Бхарата, сын Кайкеий — его восьмой части, а на долю Лакшманы и Шатругхны, сыновей Сумитры, приходятся три восьмых (две восьмых (четверть) — на Лакшману и одна восьмая — на Шатругхну). Комментатор Бандсидхара Шивасахая, однако, толкует это место «Рамаяны» так, что Каусалья и Кайкейи получают по половине паясы, а потом каждая какую-то часть своей доли отдает Сумитре. Наконец, согласно северной рецензии «Рамаяны», это Кайкейи, а не Сумитра дополнительно получает «половину оставшейся половины», т. е. в общей сложности три восьмых паясы. О различных интерпретациях распределения паясы см.: Ramaswami Sastri 1944: 54 sq.
Так Дашаратха между женами Ради рождения сыновей Разделил божественный рис, Подобный небесной амрите.
27—29.
Распределение божественной рисовой каши (паясы) между женами Дашаратхи весьма важно с точки зрения вишнуитской традиции, поскольку определяет меру божественной сущности каждого из его сыновей. Однако характер этого распределения не совсем ясен и зависит от интерпретации слова ardha — «половина», которое может иметь и неопределенное значение — «часть». Согласно комментариям Нагеши Бхатты, Говиндараджи и Махешваратиртхи («Таттвадипа»), которым мы следуем, Каусалья получает «половину паясы» (pāyasa-ardham), затем царь дает Сумитре четверть — «половину половины» (ardha-ardham), Кайкейи — одну восьмую — «половину того, что осталось» (avaśiṣṭa-ardham) и наконец добавляет к доле Сумитры последнюю, восьмую часть — «оставшуюся половину» (avaśiṣta-ardham). Таким образом, Рама, сын Каусальи, оказывается воплощением половины Вишну, Бхарата, сын Кайкеий — его восьмой части, а на долю Лакшманы и Шатругхны, сыновей Сумитры, приходятся три восьмых (две восьмых (четверть) — на Лакшману и одна восьмая — на Шатругхну). Комментатор Бандсидхара Шивасахая, однако, толкует это место «Рамаяны» так, что Каусалья и Кайкейи получают по половине паясы, а потом каждая какую-то часть своей доли отдает Сумитре. Наконец, согласно северной рецензии «Рамаяны», это Кайкейи, а не Сумитра дополнительно получает «половину оставшейся половины», т. е. в общей сложности три восьмых паясы. О различных интерпретациях распределения паясы см.: Ramaswami Sastri 1944: 54 sq.
29.
...Подобный небесной амрите (amṛta-upamam) — напиток бессмертия амрита (ср. с «живой водой» в мировом фольклоре) была добыта богами и асурами при пахтанье молочного океана.
Вскоре каждая из жен великого государя, Откушав божественной рисовой каши, Понесла, прекрасная, в своем чреве Плод, казавшийся зачатым от жертвенного огня.
И, увидев жен своих с полнеющим чревом, Государь, чей разум избавился от терзаний, Счастлив был, как Хари на третьем небе, Чтимый лучшими из богов, сиддхами и риши.
32.
Хари (hari — «рыжевато-коричневый», часто толкуется как «избавитель») — одно из основных имен Вишну. ...на третьем небе (tri-dive)... — На небе, где обитают боги и земные герои после своей смерти; по индийской космографии, оно расположено на вершине горы Меру и иначе называется «небо Индры» (см. также примеч. к 1. 97).
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестнадцатая песнь «Книги о детстве».
Героев, владеющих магией, В скорости не уступающих ветру, Сведущих в науке поведения, Сильных и мудрых, как Вишну,
3.
Мукхьи (mukhva) — божества, которые, согласно некоторым источникам, были покровителями малых созвездий. Дочери нагов (pannaga-kanyāḥ) — один из видов (паннаги) божественных змей — нагов (naga, nāga), населяющих подземные миры. Другие разряды мифических змей: ураги, махораги и пр. — также время от времени упоминаются в «Рамаяне». Видъядхари (vidyādharī) — женщины-видьядхары. Видьядхары (vidyā-dhara — «держатели знания») — полубожественные существа, отличающиеся красотой и мудростью и живущие в воздушном пространстве между землей и небом. Жены киннаров (kinnarī) — женщины-киннары. Киннары (kin-nara — букв.: «что за человек?») — полубожественные существа, кентавры с туловищем лошади и головой человека (или наоборот), живущие в Гималаях и составляющие свиту Куберы.
Непобедимых, искусных в средствах, Знатоков всех видов оружия, Обладающих божественной силой, Словно вкусивших амриты.
5
apsarassu ca mukhyāsu gandharvīṇāṃ tanūṣu ca । yakṣapannagakanyāsu ṛkṣavidyādharīṣu ca ॥5॥
Пусть апсары и жены мукхьев, Супруги гандхарвов и якшей, Дочери нагов и сиддхов, Видьядхари, жены киннаров
6
kiṃnarīṇāṃ ca gātreṣu vānarīṇāṃ tanūṣu ca । sṛjadhvaṃ harirūpeṇa putrāṃstulyaparākramān ॥6॥
И могучие самки обезьян Родят от вас сыновей, Имеющих обезьяний облик, Но равных богам мощью.
7
pūrvameva mayā sṛṣṭo jāṃbavānṛkṣapuṅgavaḥ । jṛṃbhamāṇasya sahasā mama vakrādajāyata ॥7॥
Некогда и от меня родился Джамбават, бык среди обезьян, Который выпал из моего рта, Широко раскрытого в зевоте».
7.
...Джамбават, бык среди обезьян (jāmbavān-ṛkṣa-puṅgavaḥ)... — Вопреки традиции здесь, как и в предыдущем стихе, слово «рикша» (ṛkṣa) мы переводим как «обезьяна», а не, как обычно принято, «медведь». В постэпических фольклорной, литературной и иконографической традициях Джамбават, родившийся изо рта Брахмы, и некоторые иные союзники Рамы в последующей битве с Раваной изображаются медведями. Это связано с тем, что в ведическом языке ṛkṣa значит «медведь», а в классическом санскрите — и «медведь», и «обезьяна». Однако переводчик критического текста первой книги «Рамаяны» Р. Голдман справедливо, на наш взгляд, полагает, что в эпическом санскрите термин ṛkṣa означает одну из пород обезьян, возможно, напоминающих своим видом или повадками медведей (см.: Goldman 1984: 316—317). Он ссылается при этом на данные словарей, но прежде всего на то, что нигде в «Рамаяне» ни Джамбават, ни другие существа, которые именуются «рикша», ничем от обезьян не отличаются и по отношению к ним часто используется общий для всех обезьян термин — ванара (vānara). См. также: Dubuisson 1986: 256—257.
8
te tathoktā bhagavatā tat pratiśrutya śāsanam । janayāmāsurevaṃ te putrān vānararūpiṇaḥ ॥8॥
Выслушав наставление Брахмы, С ним согласились все боги И произвели на свет сыновей, Имеющих обезьяний облик.
И было нетрудно распознать По их облику, поведению, силе, От какого именно бога Родились всевозможные обезьяны.
19.
Всевозможные обезьяны (ṛkṣa-vānara-gopucchāḥ). — Перевод условен; в оригинале, по-видимому, названы разные породы обезьян, которые трудно идентифицировать. Ванары (vānara) — самое общее именование обезьян; гопучхи (go-puccha — «имеющие коровий хвост»), так же как его синоним голангулы (golāṅgula), возможно, указывает на распространенный в Индии вид обезьян с длинным и сильным хвостом — Semnopithecus entellus.
Наги, кимпуруши и сиддхи, Видьядхары и божественные змеи, А также небесные певцы чараны С великой охотой породили
22.
Кимпуруши (kim-puruṣa — букв.: «что за человек?») — полубоги; по-видимому, то же, что киннары, или их разновидность. Божественные змеи (ura-ga — «ползающие на брюхе») — мифические существа, функционально близкие нагам или идентичные с ними (см. также примеч. к I.17.5).
Исполнив жертвенные обряды, Государь со своими женами, Слугами, воинами и колесницами Направился в Айодхью.
2.
...со своими женами (patnī-gaṇa-samanvitaḥ)... — Букв.: «со свитой жен»; помимо трех «главных» жен — цариц, у Дашаратхи были другие жены — наложницы.
Простившись со всеми гостями, Царь, исполнив свои желания, Счастливо царствовал в Айодхье, Предвкушая рождение сыновей.
8
tato yajñe samāpte tu ṛtūnāṃ ṣaṭ samatyayuḥ । tataśca dvādaśe māse caitre nāvamike tithau ॥8॥
Со дня окончания ашвамедхи Минуло шесть сезонов года. И вот на двенадцатый месяц, В девятый день месяца Чайтра,
8.
Шесть сезонов года (ṛtūnāṃ ṣaṭ) — по индийскому календарю это лето (grīṣma), сезон дождей (varṣā), осень (śarad), зима (hemanta), холодный сезон (śiśira) и весна (vasanta). Чайтра (caitra) — весенний месяц, соответствующий марту — апрелю.
9
nakṣatre'ditidaivatye svoccasaṃstheṣu pañcasu । graheṣu karkaṭe lagne vākpatāvindunā saha ॥9॥
В лунный дом Адитидевата, Когда были в высшей точке орбиты Пять планет, а Луна и Юпитер Находились в созвездии Рака, —
9.
В лунный дом Адитидевата (nakṣatre ’ditidevatye)... — Лунный дом (накшатра) — одно из 27 или 28 созвездий лунного зодиака; Адитидевата, «[находящийся под покровительством] бога Адити», — пятый (или седьмой) лунный дом, именующийся Пунарвасу (punarvasu). ...В высшей точке орбиты (sva-ucca-saṃstheṣu)... — В апексе, точке в небе (в созвездии Геркулеса), куда кажется устремленной солнечная система. Пять планет (pañca grahāḥ) — Марс (maṅgala), Юпитер (guru), Меркурий (budha), Венера (śukra) и Сатурн (śani). Иногда называются семь планет (с Солнцем и Луной), иногда даже девять (с Раху и Кету). ...в созвездии Рака, или под знаком Рака (karkaṭe lagne)... — Букв.: «в лагне Рака»; лагна — место пребывания того или иного созвездия зодиака в восточной части неба над горизонтом. В стихах 8—9 дается идеальный, по индийским представлениям, гороскоп Рамы, который имеется в большинстве рукописей северной и южной рецензий «Рамаяны», но тем не менее исключен из ее критического издания.
Родила великого потомка Икшваку, Чтимого всеми людьми Раму, Красноглазого, красногубого, мощнорукого, С голосом, звучащим как барабан.
12
kausalyā śuśubhe tena putreṇāmitatejasā । yathā vareṇa devānāmaditirvajrapāṇinā ॥12॥
Озаренная сиянием сына, Каусалья сама сияла радостью, Словно Адити при рождении Индры, Владыки богов, держателя ваджры.
12.
Ваджра (vajra) — оружие Индры, которым он сокрушал асуров. По аналогии с оружием Зевса оно обычно именуется перуном, но, по-видимому, имеет другую природу: по одному из мифов оно изготовлено из костей мудреца Дадхичи.
У Кайкейи родился сын Бхарата, Воплощение четверти Вишну, Наделенный несравненным мужеством И всеми другими доблестями.
13—14.
...Бхарата, / Воплощение четверти Вишну (bharataḥ viṣṇoś-catur-bhāgaḥ), Лакшмана и Шатругхна... / Каждый вмещающий долю Вишну (laksmaṇa-śatrughnau viṣṇor-ardha-samanvitau)... — Эти стихи противоречат стихам 27—28 шестнадцатой песни, где сказано, что Кайкейи получила восьмую (а не четвертую) часть божественного риса, а Сумитра — три восьмых. Расхождение в стихах соответствует расхождениям индуистской традиции в целом в суждении о том, какую долю Вишну воплощают братья Рамы; см. также примеч. к I. 16. 27—29. Пушья (puṣya — «цветок») — 6-й или 8-й лунный дом (накшатра). Сарпа (sārpa — «змея») — 7-й или 9-й лунный дом.
Два сына родились у Сумитры — Герои Лакшмана и Шатругхна, Знатоки всех родов оружия, Каждый вмещающий долю Вишну.
13—14.
...Бхарата, / Воплощение четверти Вишну (bharataḥ viṣṇoś-catur-bhāgaḥ), Лакшмана и Шатругхна... / Каждый вмещающий долю Вишну (laksmaṇa-śatrughnau viṣṇor-ardha-samanvitau)... — Эти стихи противоречат стихам 27—28 шестнадцатой песни, где сказано, что Кайкейи получила восьмую (а не четвертую) часть божественного риса, а Сумитра — три восьмых. Расхождение в стихах соответствует расхождениям индуистской традиции в целом в суждении о том, какую долю Вишну воплощают братья Рамы; см. также примеч. к I. 16. 27—29. Пушья (puṣya — «цветок») — 6-й или 8-й лунный дом (накшатра). Сарпа (sārpa — «змея») — 7-й или 9-й лунный дом.
Каждый из четырех царевичей Был доблестен и велик духом, И все сияли своей красотой, Словно звезды Проштхапады.
16.
...сияли своей красотой, / Словно звезды Проштхапады (rucyā proṣṭhapada-upamāḥ)... — Проштхапада — название двух лунных созвездий (накшатра), каждое из которых состояло из двух звезд. Сравнение предполагает две пары царевичей: по-видимому, Раму и Лакшману, Бхарату и Шатругхну (см. далее стихи 28—33).
На двенадцатый день от рождения Состоялся обряд наречения имени. Старшего брата назвали Рамой, Сына Кайкейи — Бхаратой,
21.
На двенадцатый день от рождения (atītya-ekādaśa-aham)... — Букв.: «по прошествии одиннадцати дней». Одиннадцать (а по иным свидетельствам, двенадцать) дней после рождения считались ритуально нечистыми, и лишь после того, как эти дни пройдут, жрец совершал обряд наречения имени (nāma-karman).
Со дня их рождения Васиштха Исполнял для братьев все обряды, И старший из братьев, Рама, Стал светочем сердца Дашаратхи.
24.
Со дня их рождения... исполнял... все обряды (janma-kriyā-ādīni sarva-karmāṇy-akārayat)... — Букв.: «исполнял все обряды, начиная с обряда рождения». Для брахманов и кшатриев были предусмотрены в детстве двенадцать традиционных обрядов (sanskārāḥ). ...Стал светочем сердца Дашаратхи (ketur-iva rati-karaḥ pituḥ). — Букв.: «источником радости для отца, словно знамя», но при переводе мы учитывали исходное значение слова «кету» (ketu) — «луч света», «пламя», «светильник».
Братья чтили своего отца, Как все существа чтят Сваямбху, Были доблестны, сведущи в ведах, Преданны благу народа.
25.
...Как все существа чтят Сваямбху (babhūva bhūyo bhūtānāṃ svayambhūr-iva sammataḥ)... — Один из примеров широкого использования в «Рамаяне» аллитерации, не воспроизводимой при переводе. Сваямбху — эпитет Брахмы.
Любимый всеми людьми, Он казался месяцем, лишенным пятен, Был искусен в конных скачках, В езде на слонах и колесницах,
27.
...Он казался месяцем, лишенным пятен (śaśāṅka iva nirmalaḥ)... — Излюбленное в индийской поэзии сравнение, в котором использован один из синонимов месяца шашанка (śaśa-aṅka) — букв.: «с зайцем (или антилопой. — П.Г.) на теле», поскольку зайцем (или антилопой) представлялось лунное пятно.
В совершенстве знал виды оружия И во всем был послушен отцу. Наделенный счастливой долей Лакшмана, С детства всегда приветливый,
28.
Наделенный счастливой долей Лакшмана (laksmaṇo lakṣmi-vardhanaḥ... — Лакшмивардхана (букв.: «умножающий счастье») — постоянный эпитет Лакшманы, который, так же как в стихе 30 синонимичный с ним эпитет «лакшмисампанна» (lakṣmi-sampannaḥ — «наделенный счастьем»), ассоциирует Лакшману с богиней счастья и процветания Лакшми. В стихе 29 по отношению к Раме использован эпитет «локарама», тоже обыгрывающий внутреннюю форму его имени: rāmo loka-rāmaḥ — «Рама, любимый людьми».
Царь был горд, как гордится Брахма, Любуясь Хранителями мира. А они, тигры среди людей, С усердием изучали веды,
36.
Хранители мира (loka-pāla или loka-adhipa). — Четыре бога — покровителя сторон света (позднее их было восемь, но в эпосе хранителей мира, как и сыновей Дашаратхи, только четыре): Индра — хранитель востока, Яма — юга, Варуна — запада и Кубера — севера.
37
pitṛśuśrūṣaṇaratā dhanurvede ca niṣṭhitāḥ । atha rājā daśarathasteṣāṃ dārakriyāṃ prati ॥37॥
Постигали воинское искусство И были всегда послушны отцу. Настал день, и царь Дашаратха, Соблюдая отцовский долг,
«Скорей доложите, что в Айодхью Прибыл Каушика, сын Гадхи!» Стражи, услышав эти слова, С пришедшим в смятение разумом,
40.
Каушика, сын Гадхи (kauśiko gādhinaḥ sutaḥ). — Каушика («потомок Куши») — патроним мудреца Вишвамитры; царь Куша (kuśa) был его дедом (или, по другим источникам, прадедом). Гадхи (или Гадхин) — отец Вишвамитры. ...С пришедшим в смятение разумом (sambhrānta-manasaḥ)... — Поскольку Вишвамитра один из самых великих и грозных в своих деяниях мудрецов.
41
saṃbhrāntamanasaḥ sarve tena vākyena coditāḥ । te gatvā rājabhavanaṃ viśvāmitramṛṣiṃ tadā ॥41॥
Поспешили, повинуясь приказу, Во дворец царя Дашаратхи. И, войдя во внутренние покои, Почтительно оповестили царя,
Я увидел Индру среди мудрецов, И ночь для меня просияла зарею! Раньше в пламени покаяния Ты звался царственным риши,
54—55.
...царственный риши... брахман-риши... — Легенда о том, как Вишвамитра своей аскезой добился сначала статуса царственного риши, а затем брахмана-риши (брахмариши), рассказана далее в пятьдесят первой — шестьдесят пятой песнях (см.: также примеч. к I. 7. 6.).
Теперь же ты — брахман-риши И еще больше достоин почета. Твой неожиданный приход — Для меня высокое очищение,
54—55.
...царственный риши... брахман-риши... — Легенда о том, как Вишвамитра своей аскезой добился сначала статуса царственного риши, а затем брахмана-риши (брахмариши), рассказана далее в пятьдесят первой — шестьдесят пятой песнях (см.: также примеч. к I. 7. 6.).
Словно я посетил, о господин, Святое место паломничества. Скажи мне, чего ты желаешь, Ради чего ты пришел?
56.
...Святое место паломничества (śubha-kṣetra). — Так понимают комментаторы; букв.: «прекрасное/благочестивое место».
57
icchāmyanugṛhīto'haṃ tvadarthaṃ parivṛddhaye । kāryasya na vimarśaṃ ca gantumarhasi suvrata ॥57॥
Я хочу, почтенный тобою, Содействовать твоим помыслам. Ты не должен, о верный обету, Говорить о деле своем долго.
58
kartā cāhamaśeṣeṇa daivataṃ hi bhavān mama । mama cāyamanuprāpto mahānabhyudayo dvija । tavāgamanajaḥ kṛtsno dharmaścānuttamo dvija ॥58॥
Я сделаю все, что ты попросишь, Ибо ты божество в моих глазах. Твое появление, дваждырожденный, Все равно что восход солнца. Твой приход для меня означает, Что исполнен мой долг на земле».
Выслушав это слово, приятное для сердца и слуха, Почтительно сказанное праведным государем, Великий мудрец Вишвамитра, в себе воплощающий Все достоинства и добродетели, остался весьма доволен.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, восемнадцатая песнь «Книги о детстве».
У Вишвамитры, когда он услышал Учтивое слово государя, От удовольствия поднялись Волоски на теле, и он ответил:
1.
...От удовольствия поднялись / Волоски на теле (hṛṣṭa-roman)... — Стандартное выражение для указания на сильное чувство (радости, любви, ужаса и т. д.).
Ради обретения совершенства Я принял, о государь, обет. Но ему чинят препятствия Два ракшаса, меняющие облик.
4.
Ради обретения совершенства (siddhy-artham)... — Слово «сиддхи» многозначно; это и «духовное совершенство», и «успех», и «сверхъестественные способности». ...Я принял... обет (ahaṃ niyamam-ātiṣṭhe). — Далее становится ясным, что этот обет (нияма, врата) состоял в обязательстве совершить жертвоприношение.
Он, хотя и выглядит юным, Самый могущественный из героев. И при моем попечении Своей божественной силой
9.
Он хотя и выглядит юным (kāka-pakṣa-dharam)... — Букв.: «имеющим вороньи крылья», т. е. свисающие на щеки волосы, которые носят юноши-кшатрии и которые срезают при посвящении юношей во взрослую жизнь.
10
rākṣasā ye vikartārasteṣāmapi vināśane । śreyaścāsmai pradāsyāmi bahurūpaṃ na saṃśayaḥ ॥10॥
Он сокрушит этих ракшасов, Известных своим злодейством. За это — да не будет сомнений! — Он получит мое благословение
11
trayāṇāmapi lokānāṃ yena khyātiṃ gamiṣyati । na ca tau rāmamāsādya śaktau sthātuṃ kathañcana ॥11॥
И стяжает своим подвигом В трех мирах великую славу. Ракшасы никогда не смогут Устоять перед ним в битве,
12
na ca tau rāghavādanyo hantumutsahate pumān । vīryotsiktau hi tau pāpau kālapāśavaśaṃ gatau ॥12॥
Ибо никто, кроме Рагхавы, Не способен их уничтожить, И, как ни гордятся они силой, Оба окажутся в сети Калы.
12.
…Оба окажутся в сети Калы (kāla-pāśa-vaśaṃ gatau). — Кала («время») — одно из имен бога смерти Ямы; его атрибут — сеть (паша), которой он улавливает души своих жертв.
13
rāmasya rājaśārdūla na paryāptau mahātmanaḥ । na ca putragataṃ snehaṃ kartumarhasi pārthiva ॥13॥
Нет, никогда не стать им равными Великому духом Рагхаве! Ты не должен из любви к сыну Противиться его уходу:
14
ahaṃ te pratijānāmi hatau tau viddhi rākṣasau । ahaṃ vedmi mahātmānaṃ rāmaṃ satyaparākramam ॥14॥
Обещаю, о тигр среди царей: Эти ракшасы будут им убиты. Знаю, Рама велик духом И нет предела его силе,
15
vasiṣṭho'pi mahātejā ye ceme tapasi sthitāḥ । yadi te dharmalābhaṃ tu yaśaśca paramaṃ bhuvi ॥15॥
Знает это и благой Васиштха, И все просветленные аскезой. Если хочешь исполнить долг И обрести на земле славу,
Ты должен, о Индра среди царей, Отпустить со мною Раму. Если будут на то согласны Твои министры, о потомок Какутстхи,
16.
...о потомок Какутстхи (kākutstha)... — Какутстха — царь из рода Икшваку, предок Рамы. Здесь обращение «потомок Какутстхи» адресовано Дашаратхе, но чаще оно, так же как и «потомок Рагху» — «Рагхава» (rāghava), относится в эпосе к Раме.
17
vasiṣṭhapramukhāḥ sarve tato rāmaṃ visarjaya । abhipretamasaṃsaktamātmajaṃ dātumarhasi ॥17॥
И жрецы во главе с Васиштхой, Дай мне в помощь сына Раму! Исполни, царь, мое желание: На десять ночей моего обета
18
daśarātraṃ hi yajñasya rāmaṃ rājīvalocanam । nātyeti kālo yajñasya yathāyaṃ mama rāghava ॥18॥
Оторви от сердца любимого сына, Лотосоокого Раму, о Рагхава, И тогда впустую не уйдет время И я завершу свою жертву!
19
tathā kuruṣva bhadraṃ te mā ca śoke manaḥ kṛthāḥ । ityevamuktvā dharmātmā dharmārthasahitaṃ vacaḥ ॥19॥
Благо тебе! Сделай это, Не повергай мой разум в горе!» Сказав Дашаратхе это слово, Согласное с долгом и пользой,
19.
...Согласное с долгом и пользой (dharma-artha-sahitam). — Речь идет о «долге» (дхарма) и «пользе» (артха) как целях жизни (см. также примеч. к I. 3. 8).
Услышав слово Вишвамитры, На мгновение тигр среди царей Словно бы лишился чувств, А когда пришел в себя, сказал:
2
ūnaṣoḍaśavarṣo me rāmo rājīvalocanaḥ । na yuddhayogyatāmasya paśyāmi saha rākṣasaiḥ ॥2॥
«Моему лотосоокому Раме Не исполнилось и шестнадцати лет. Не могу поверить, что он способен Вступить в поединок с ракшасами.
2.
...Не исполнилось и шестнадцати лет (ūna-ṣoḍaśa-varṣaḥ). — Вопрос о возрасте Рамы в те или иные периоды его жизни не вполне ясен. В данном случае указанию на шестнадцать лет противоречит утверждение третьей книги «Рамаяны», что Раме было двенадцать лет, когда Вишвамитра пришел в Айодхью. Возможно, что выражение «не было и шестнадцати лет» означает лишь то, что он не достиг возраста, когда принято начинать мужские деяния. А такой возрастной границей в Индии считалось шестнадцатилетие (см.: Goldman 1984: 325).
Прошу тебя, тигр среди мудрецов, Дозволь не идти с тобою Раме! Если, о брахман, верный обету, Ты все же хочешь взять Рагхаву,
10
caturaṅgasamāyuktaṃ mayā saha ca taṃ naya । ṣaṣṭirvarṣasahasrāṇi jātasya mama kauśika ॥10॥
То вместе с ним возьми и меня, И мое четырехчастное войско. Моему роду, о Каушика, Уже шестьдесят тысяч лет,
10.
Моему роду... шестьдесят тысяч лет (ṣaṣṭi-varṣa-sahsrāṇi jātasya mama)... — Можно понять и как «мне от рождения шестьдесят тысяч лет». И в том, и в другом случае 60 000 — по-видимому, условное обозначение множества: ср. 60 000 сыновей Сагары.
11
kṛcchreṇotpāditaścāyaṃ na rāmaṃ netumarhasi । caturṇāmātmajānāṃ hi prītiḥ paramikā mama ॥11॥
И с трудом я его продолжил. Дозволь не идти с тобою Раме! Всех четырех моих сыновей Я люблю великой любовью,
12
jyeṣṭhe dharmapradhāne ca na rāmaṃ netumarhasi । kiṃ vīryā rākṣasāste ca kasya putrāśca ke ca te ॥12॥
Но старший — первый в добродетели. Дозволь не идти с тобою Раме! Насколько могучи эти ракшасы? Кто они? Чьи сыновья?
13
kathaṃ pramāṇāḥ ke caitān rakṣanti munipuṅgava । kathaṃ ca pratikartavyaṃ teṣāṃ rāmeṇa rakṣasām ॥13॥
Как они выглядят, о мудрец, И кто им покровительствует? Скажи, мудрец, способен ли Рама, Да и сам я, и все мое войско
Он, как известно, брат Вайшраваны И сын мудреца Вишраваса. Когда многосильный Равана Сам не вредит святым обрядам,
19
tena sañcoditau tau tu rākṣasau ca mahābalau । mārīcaśca subāhuśca yajñavighnaṃ kariṣyataḥ ॥19॥
Это делают по его приказу И чинят препятствия жертве Двое других ракшасов — Многосильные Марича и Субаху».
20
ityukto muninā tena rājovāca muniṃ tadā । na hi śakto'smi saṅgrāme sthātuṃ tasya durātmanaḥ ॥20॥
На эти слова Дашаратха Так отвечал мудрецу: «Нет, я не в силах сразиться С этим злодеем Раваной
21
sa tvaṃ prasādaṃ dharmajña kuruṣva mama putrake । mama caivālpabhāgyasya daivataṃ hi bhavān guruḥ ॥21॥
И прошу, о знаток добродетели, Будь милостив к моему сыну! Ведь для меня, невеликого участью, Ты, господин, — божество и учитель!
21.
...невеликого участью (alpa-bhāgyasya)... — Комментатор Бансидхара Шивасахая понимает это как намек на то, что судьба, которая даровала Дашаратхе сына, недолго благоволила ему и теперь угрожает отнять Раму.
Боги, данавы и гандхарвы, Якши, птицы и змеи Не могут осилить Равану в битве. Как же справиться с ним человеку?
22.
Данавы (dānava) — демоны-асуры (см. примеч. к I.15. 9) или один из их разрядов; сыновья мудреца Кашьяпы и Дану, дочери Дакши. Птицы (pataga). — Имеются в виду божественные птицы, принадлежащие к роду Гаруды. Змеи (pannaga). — См. примеч. к I.17. 3.
23
sa tu vīryavatāṃ vīryamādatte yudhi rāvaṇaḥ । tena cāhaṃ na śakto'smi saṃyoddhuṃ tasya vā balaiḥ ॥23॥
Этот владыка ракшасов Равана В битве сильнее самых сильных. Ни с ним, ни с его воинами Я не способен сразиться
От этой смятенной речи Индры среди царей Гнев охватил Вишвамитру, сына Кушики. Словно огонь, политый жертвенным маслом, Запылало пламенем гнева сердце великого риши.
28.
...сына Кушики (kuśika-sutam). — Вишвамитра, согласно «Рамаяне», сын Гадхи, а не Кушики, и внук или правнук царя Куши (см. примеч. к I. 18. 40, а также далее — I. 51. 18—19, где прочерчена родословная Вишвамитры: Праджапати — Куша — Кушанабха — Гадхи — Вишвамитра). По-видимому, царя по имени Кушика в «Рамаяне» (в отличие от «Махабхараты» и некоторых пуран) нет, и в данном случае (как далее в стихе I. 21. 9 и во многих других случаях) Кушика — патроним Гадхи, а сын Кушики или Каушика — одно из имен Вишвамитры.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцатая песнь «Книги о детстве».
Владеет он или нет оружием, Его не смогут одолеть ракшасы, Когда хранит его сын Кушики, Словно огонь — напиток бессмертия.
9.
...Словно огонь — напиток бессмертия (jvalanena-amṛtaṃ yathā). — Имеется в виду миф, согласно которому напиток бессмертия (амриту) боги окружили кольцом огня, и он был ни для кого не доступен, пока его не похитил Гаруда (см.: Мбх. I. 28. 22—23).
В бытность свою еще царем Некогда получил Каушика Божественное оружие — Доблестных сыновей Кришашвы.
13.
...Божественное оружие— / Доблестных сыновей Кришашвы (sarvāstrāṇi kṛśāśvasya putrāḥ paramadhārmikāḥ). — Один из загадочных стихов «Рамаяны». Кришашва (букв.: «имеющий тощих лошадей») считается одним из предков Вишвамитры и в то же время одним из Праджапати. В следующем, 14-м стихе эти виды оружия, или сыны Кришашвы, описываются как «рожденные дочерьми Праджапати» (prajāpati-sutā-sutāḥ), а в стихе 15-м названы и имена этих дочерей: Джая (jayā) и Супрабха (suprabhā). Во всяком случае, ясно, что оружие, полученное Вишвамитрой, представляет собой воплощение неких божественных или полубожественных существ. С этим согласны все комментаторы «Рамаяны». Тем не менее издатель критического текста поэмы Д. Бхатт в примечаниях пытается рационализировать стих и понимает его следующим образом: «Все виды оружия были даны Кришашвой Каушике, когда он был царем» (Bhatt 1960: 447). Отметим, что если индийской мифологии Кришашва мало известен, то в иранской есть такой персонаж — Кэрсаспа, чьи подвиги не раз упомянуты в «Авесте» (см.: Видевдат 19; Ясна 9—10 Яшт 5. 37; 13. 61; 15. 27; 19. 38—40, 42, 44). Знаменательно, что, так же как Рама получает от Вишвамитры оружие — «сынов Кришашвы», в «Шахнаме» герой Рустам получает из рук отца оружие (палицу) Гаршаспа (Кэрсаспа).
Когда уходили Вишвамитра И лотосоокий Рама, Тихо-тихо, не поднимая пыли, Ласково задул ветер.
5
puṣpavṛṣṭirmahatyāsīddevadundubhiniḥsvanaiḥ । śaṅkhadundubhinirghoṣaḥ prayāte tu mahātmani ॥5॥
Когда уходил великий духом, С неба посыпался дождь цветов, Загремели барабаны богов, Зазвучали раковины и тамбурины.
6
viśvāmitro yayāvagre tato rāmo mahāyaśāḥ । kākapakṣadharo dhanvī taṃ ca saumitriranvagāt ॥6॥
Впереди царевичей шел Вишвамитра, За ним лотосоокий Рагхава, А за ними с луком в руках Следовал юный сын Сумитры.
6.
...юный сын Сумитры (kākapakṣa-dharaḥ... saumitriḥ...) — Букв.: «сын Сумитры [Лакшмана] с вороньими крыльями [на щеках]» (см. также примеч. к I. 20. 9).
С луками, с колчанами для стрел, Озаряя десять сторон света, Братья шли за Вишвамитрой, Словно две трехголовые змеи.
7.
Десять сторон света (diśo daśa). — Обычно указывались четыре (восток, юг, запад, север), восемь (добавлялись промежуточные направления: юго-восток, юго-запад, северо-запад и северо-восток) и десять (еще добавлялись верх и низ) сторон, или направлений, света. ...Словно две трехголовые змеи (tri-śīrṣāv-iva pannagau). — Комментаторы по-разному трактуют это сравнение: одни полагают, что у каждого из братьев рядом с головой возвышались два колчана на плечах, другие — что имеются в виду голова, лук и колчан.
8
tadā kuśikaputraṃ tu dhanuṣpāṇī svalaṅkṛtau । baddhagodhāṅgulitrāṇau khaḍgavantau mahādyutī ॥8॥
Они шли, исполненные величия, Словно Ашвины за Великим Отцом, Шли, блистательные, беспорочные, Сияя своей красотой.
С грозными луками, в одежде, Украшенной драгоценными камнями, С кожаными накладками на пальцах, Опоясанные мечами, могучие,
9.
...С кожаными накладками на пальцах (baddha-godhā-aṅguli-trāṇau)... — Речь идет о кожаных предохранителях, которые надевали на пальцы, чтобы их не повредить при натягивании тетивы лука.
И, казалось, два огненных Кумары Следуют за богом Шивой. Пройдя полторы йоджаны Вдоль правого берега Сараю,
11.
...казалось, два огненных Кумары (kumārāv-iva pāvakī)... — Индийские комментаторы указывают, что имеются в виду два сына Шивы — Кумара (Сканда) и Вишакха.
12
mantragrāmaṃ gṛhāṇa tvaṃ balāmatibalāṃ tathā । na śramo na jvaro vā te na rūpasya viparyayaḥ ॥12॥
Вишвамитра обратился к Раме С такой ласковой речью: «Отпей глоток воды, сынок, И, дабы не терять времени,
12.
Отпей глоток воды (gṛhāṇa... salilam)... — Ритуальный глоток воды знаменует внутреннее очищение перед каким-либо обрядом или действием; здесь — принятием священных заклинаний (см. также примеч. к I. 2. 25 и I. 3. 2).
13
na ca suptaṃ pramattaṃ vā dharṣayiṣyanti nairṛtāḥ । na bāhvoḥ sadṛśo vīrye pṛthivyāmasti kaścana ॥13॥
Я научу тебя заклинаниям, Именующимся Бала и Атибала. Ни усталость, ни лихорадка, Ни приметы уродливой старости,
13.
Бала и Атибала (bālā — «могучее», atibalā — «очень могучее») — магические заклинания, упоминающиеся в средневековых тантрических сочинениях, и, в частности, в «Панчаратрасамхите», приписываемой легендарному Вишвамитре.
Как благое осеннее солнце, Сияющее тысячью лучей. Исполнив все обязанности, Положенные ученикам гуру, Два царевича на берегу Сараю Провели покойно эту ночь.
23.
...обязанности / Положенные ученикам гуру (guru-kāryāṇi)... — Сюда входят чтение вечерних молитв, разжигание огня, омовение ног, приготовление постели для гуру и т. д. Здесь гуру — Вишвамитра, а Рама и Лакшмана — его ученики (см. также примеч. к I. 2. 7).
24
kuśikasutavaco'nulālitābhyāṃ । sukhamiva sā vibabhau vibhāvarī ca ॥23॥
Для сынов Дашаратхи, крепко уснувших Под добрые пожелания сына Кушики На непривычном для них травяном ложе, Эта ночь промелькнула как миг счастья.
Когда забрезжил рассвет, Великий мудрец Вишвамитра Сказал потомкам Какутстхи, Покоящимся на ложе из листьев:
1—2.
Для «Рамаяны» характерно, что говорящий, обращаясь к нескольким лицам (сказал потомкам Какутстхи — abhyabhāṣata kākutsthau), формально адресует свою речь лишь одному из них (о Рама... вставай — rāma... uttiṣṭha). Сходным образом на вопрос нескольких лиц ответ часто адресуется только одному — старшему, как, например, далее в стихе 9.
«О Рама, славный сын Каусальи, Смотри: уже близится день. Вставай, о тигр среди людей, На утреннее богослужение».
1—2.
Для «Рамаяны» характерно, что говорящий, обращаясь к нескольким лицам (сказал потомкам Какутстхи — abhyabhāṣata kākutsthau), формально адресует свою речь лишь одному из них (о Рама... вставай — rāma... uttiṣṭha). Сходным образом на вопрос нескольких лиц ответ часто адресуется только одному — старшему, как, например, далее в стихе 9.
Исполнив утренние обряды, Славные братья воздали почет Великому подвижнику Вишвамитре И, радостные, продолжили путь.
4.
Исполнив утренние обряды (kṛta-āhnikau)... — Речь идет об ежедневных обрядах, которые исполнялись каждое утро и вечер: омовение (snāna), возлияние воды в честь солнца (udaka), проговаривание ведийских гимнов (japa), возлияние воды богам, риши и предкам (tarpaṇa), принесение жертвы на домашнем огне (agnihotra).
Они пришли, многосильные, К божественной реке Ганге, Текущей тремя путями, И там, где в нее впадает Сараю,
5.
...реке... / Текущей тремя путями (tri-patha-gāṃ nadīm)... — Божественная Ганга, по индийским представлениям, протекает по небу, земле и подземному миру. Миф о нисхождении Ганги на землю и затем в подземный мир см. далее: I. 43.
Кандарпа, кого называют Камой, Некогда принял телесную форму. И здесь случилось ему, глупцу, Помешать покаянию Шивы,
10.
Кандарпа, кого называют Камой (kandarpaḥ... kāma ity-ucyate)... — Кандарпа, Кама — имена бога любви. Далее рассказан миф о сожжении Камы Шивой, который более подробно изложен во многих пуранах и в третьей главе поэмы Калидасы «Кумарасамбхава».
Совершавшего строгую аскезу, Погруженного в размышление, Владыки богов, которого издавна Сопровождает свита марутов.
11.
...Совершавшего строгую аскезу (kṛta-udvāham)... — Перевод условен. Мы следуем большинству комментариев, в которых слово udvāha понимается как одна из поз аскезы, при которой аскет стоит с вытянутыми вверх руками. Заметим, однако, что комментатор Махешваратиртха в комментарии «Таттвадипика» полагает, что udvāha имеет здесь обычное для этого слова значение — «свадьба», и поясняет: «Шивы, которому предстояло вступить в брак [с Парвати]». ...свита марутов (marud-gaṇa). — Маруты — божества бури, ветра, грома и молнии, составляющие свиту Индры и помогающие ему в битвах с асурами, или же (реже) свиту Шивы. Число марутов неопределенно и колеблется в разных источниках от семи до ста восьмидесяти и больше.
За это великий духом Рудра, Разгневавшись, на него цыкнул И сжег его грозным своим глазом, Превратив тело Камы в пепел.
12.
...Разгневавшись, на него цыкнул (huṃ-kṛtaḥ)... — Букв.: «произнес звук “хум”», выражающий обычно презрение или угрозу. ...сжег его грозным своим глазом (avadḥyātaḥ... rudreṇa cakṣuṣā)... — Имеется в виду третий глаз Шивы, обладающий губительной силой, который, согласно одному из мифов, появился у него посреди лба, когда жена Шивы Парвати закрыла ему ладонями два других глаза.
13
tatra gātraṃ hataṃ tasya nirdagdhasya mahātmanaḥ । aśarīraḥ kṛtaḥ kāmaḥ krodhāddeveśvareṇa ha ॥13॥
Безрассудный Кама лишился тела, Лишился своей плоти; Из-за гнева владыки богов Кама стал бестелесным.
14
anaṅga iti vikhyātastadāprabhṛti rāghava । sa cāṅgaviṣayaḥ śrīmān yatrāṅgaṃ sa mumoca ha ॥14॥
С тех пор, о Рагхава, Кама Зовется Ананга — Бестелесным, А эту страну называют Анга, Ибо Кама лишился здесь тела.
14.
...Зовется Ананга — Бестелесным (an-aṅga iti vikhyātaḥ)... — Бестелесный (an-aṅga — «без тела») — один из эпитетов Камы, получающий в рассказанной легенде мифологическое обоснование. В эпитете, по-видимому, отражено представление о любви как духовном состоянии, «бестелесном» чувстве. ...эту страну называют Анга, / Ибо Кама лишился здесь тела (sa ca-aṅga-viṣayaḥ śrīmān yatra-aṅgam sa mumoca ha). — Характерная для «Рамаяны» этимология: интерпретация топонима Анга как «тела [Камы]». В «Махабхарате» (см.: Мбх. северная рецензия: 1. 98. 32) просто сказано, что страна Анга так зовется, потому что ею правила царская династия Ангов.
Вот — святая обитель Камы, И ее добродетельные насельники, Некогда ученики Камы, Живут в ней, не зная греха.
15.
Вот — святая обитель Камы (tasya-ayam-āśramaḥ puṇyaḥ)... — В оригинале: «вот его (tasya) святая обитель», и не ясно, какого именно бога эта обитель — Камы или Шивы. В контексте сказания уместнее, кажется, понимать как обитель Шивы, тем более что ни о какой обители Камы, так же как об его учениках (śiṣyāḥ — см. стих 15), в индийской мифологии не идет речи. Но далее, в стихе 22, эта обитель определенно называется обителью Камы: kāma-āśramapada.
Два царевича, Рама и Лакшмана, Счастливо провели эту ночь, Выслушав в обители Камы Прекрасные древние сказания. И был доволен мудрец Каушика, Средоточие самой добродетели.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать третья песнь «Книги о детстве».
Поведал праведный Вишвамитра Причину грозного шума: «Некогда на горе Кайласа Брахма силой своей мысли
8—9.
...Брахма силой своей мысли / Сотворил... / Озеро по имени Манаса (manasā nirmitam brahmaṇā mānasaṃ saraḥ). — «Мысль» на санскрите — манас (manas), и потому озеро, сотворенное мыслью Брахмы, называется Манаса (mānasa).
Сотворил, о тигр среди людей, Озеро по имени Манаса. Из этого озера вытекает Река, омывающая Айодхью;
8—9.
...Брахма силой своей мысли / Сотворил... / Озеро по имени Манаса (manasā nirmitam brahmaṇā mānasaṃ saraḥ). — «Мысль» на санскрите — манас (manas), и потому озеро, сотворенное мыслью Брахмы, называется Манаса (mānasa).
Она течет из озера Брахмы И зовется святой Сараю, А при ее впадении в Гангу Слышится непрерывный гул,
10.
Она течет из озера Брахмы / И зовется святой Сараю (saraḥ-pravṛttā sarayūḥ puṇyā brahma-saraś-cyutā)... — Как и в предыдущем стихе, эпическая этимология, характерная для «Рамаяны». «Озеро» на санскрите «сарас» (saras), глагол «течь» — sṛ- (sarate), и река, вытекающая из озера, именуется Сараю (sarayū).
11
vārisaṅkṣobhajo rāma praṇāmaṃ niyataḥ kuru । tābhyāṃ tu tāvubhau kṛtvā praṇāmamatidhārmikau ॥11॥
Порожденный слиянием рек. Приветствуй же обе реки, Рама!» И два благородных царевича Смиренно почтили реки.
12
tīraṃ dakṣiṇamāsādya jagmaturlaghuvikramau । sa vanaṃ ghorasaṅkāśaṃ dṛṣṭvā naravarātmajaḥ ॥12॥
Доплыв до правого берега Ганги, Путники вышли на землю И быстрым шагом пошли дальше. Вскоре сын лучшего из людей
12.
...сын лучшего из людей (nara-vara-ātmajaḥ)... — Здесь: Рама.
Страны Малада и Каруша, Словно бы созданные богами. Некогда Индра, убив Вритру, Был запятнан грехом убийства брахмана
18.
...Индра, убив Вритру, / Был запятнан грехом убийства брахмана (vṛtra-vadhe malena samabhiplutaḥ... brahma-hatyā). — Сын Тваштара демон Вритра в эпической мифологии считался брахманом. Убийство же брахмана было тягчайшим грехом; оно, согласно индийским законам, каралось мучениями и смертью и могло быть искуплено лишь длительным покаянием.
И, мучимый из-за греха голодом, Тысячеглазый бог пришел к Ганге. Оскверненного убийством Индру Боги и праведные риши
19.
...мучимый из-за греха голодом (samabhiplutaḥ kṣudhā). — Слова «из-за греха» мы добавляем согласно указаниям комментаторов, которые объясняют, что, убив Вритру, Индра лишился способности глотать пищу. Тысячеглазый (sahasra-akṣa) — один из эпитетов Индры, тело которого, по преданию, было покрыто тысячью глаз. О происхождении этих глаз существуют разные мифы. Один из них рассказывает, что они появились у Индры, когда красавица апсара Тилоттама обходила слева направо собрание богов и он жаждал ее видеть в течение всего времени этого обхождения (см.: Мбх. I. 203. 10—16).
Под именами Малада и Каруша, Ибо приняли грех моего тела!" "Да будет так!" — согласились боги Со словами Губителя Паки.
23.
...Под именами Малада и Каруша, / Ибо приняли грех моего тела (maladāś-ca karūṣāś-ca mama-aṅga-mala-dhāriṇau)! — Эпическая этимология названий двух стран. Малада интерпретируется как mala-da — «дающая» или, можно также понять, «берущая на себя грех/грязь». Название Каруша комментаторы связывают — хотя и достаточно произвольно — со словом «кшуд» (kṣud) — «голод» (см.: Bhandare 1920:93). Губитель Паки (pāka-śāsana) — один из эпитетов Индры, убившего асуру Паку.
Способная менять свой облик, Сильная, как много тысяч слонов. Благо тебе! Зовут ее Тарака, Она жена мудрого Сунды,
26.
...Она жена мудрого Сунды (bhāryā sundasya dhīmataḥ)... — По-видимому, имеется в виду иной, чем известный по ряду мифов асура Сунда, брат Упасунды. Во-первых, ни в одном из мифов женой Сунды не была Тарака, а во-вторых, в следующей песни (стих 8) говорится, что отцом Сунды, мужа Тараки, был Джамбха, в то время как во всех мифах отцом Сунды называется владыка дайтьев Никумбха.
Измученных постоянным страхом Из-за злодеяний ракшаси. А лес, о котором ты спрашиваешь, На всем его протяжении Кажется диким и зловещим, Потому что его разоряет Тарака».
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать четвертая песнь «Книги о детстве».
Эту негодную якшини, Во зло обратившую свою силу, Ее, жестокую, убей, Рагхава, На благо коров и брахманов!
15.
...На благо коров и брахманов (go-brāhmaṇa-hita-arthāya). — Эпическая формула благословения и заклинания. Коровы, олицетворяющие жертвоприношение, и брахманы, его совершающие, — два символа культуры ариев; их защита — первая обязанность кшатрия.
Ибо во всех трех мирах, Кроме тебя, о потомок Рагху, Ни один человек не способен Убить эту злобную якшини.
17
na hi te strīvadhakṛte ghṛṇā kāryā narottama । cāturvarṇyahitārthāya kartavyam rājasūnunā ॥17॥
И сделай так, не пугаясь Того, что убьешь женщину, Ведь благо четырех варн — Это долг царевича, о Рагхава.
17.
...не пугаясь / Того, что убьешь женщину (rahi te strī-vadha-kṛte ghṛā). — Убийство женщины по закону считалось злом, хотя и «малым» (upapātaka) (см.: ЗМ 11. 67).
Известно всем, о царевич, О том, как некогда Шакра Убил Мантхару, дочь Вирочаны, Когда та хотела сгубить землю;
20.
...Шакра / Убил Мантхару, дочь Вирочаны (śakro virocana-sutām... mantharām-abhyasūdayat)... — Содержание мифа, упомянутого только в этом стихе «Рамаяны», неизвестно, так же как неизвестна мифологической традиции Мантхара, дочь Вирочаны. Однако примечательно, что служанку Кайкейи, сыгравшую зловещую роль в судьбе Рамы во второй книге поэмы, тоже зовут Мантхара.
Или о том, как убил Вишну Мать Кавьи, верную жену Бхригу, Однажды пожелавшую Оставить мир без Индры.
21.
...Мать Кавьи, верную жену Бхригу (bhṛgu-patnī pati-vratā... kāvya-mātā)... — Согласно мифу «Матсья-пураны» (47. 61—110) и «Падма-пураны» (5.13. 202—226), Вишну убил мать наставника асуров Шукры, или Кавьи, Пулому, «пожелавшую оставить мир без Индры» (an-indraṃ lokam-icchantī) и предоставившую убежище сражавшимся с Индрой асурам.
И многими, многими мужами, Лучшими из людей, благородными, Великими духом, были убиты Жены, изменившие добродетели. Потому по моему приказу, Рама, Без колебаний убей Тараку!»
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать пятая песнь «Книги о детстве».
Но знай: ее, непобедимую, Владеющую искусством магии, Обращу я в бегство и отрежу У нее уши и кончик носа.
12
na hyenāmutsahe hantuṃ strīsvabhāvena rakṣitām । vīryaṃ cāsyā gatiṃ cāpi hanyatāmiti me matiḥ ॥12॥
Пожалуй, не стану ее убивать: Ей защита — естество женщины. Но навсегда хочу убить Силу ее и способность двигаться».
12.
...способность двигаться (gatim). — Слово gati «путь» можно интерпретировать по-разному. Мы следуем комментарию Нагеши Бхатты и Махешваратиртхи, которые понимают здесь gati как «движение по небу и т. д.» или как «движение тела и т. д.». В то же время Р. Голдман в переводе критического текста «Рамаяны» истолковывает gati как lair «логовще» (Goldman 1984:174).
И ему еще предстоит свершить Для богов великое деяние!» Так сказав, обрадованные боги, Выказав почтение Вишвамитре,
31.
...предстоит свершить / Для богов великое деяние (kartavyaṃ sumahat karma surāṇām)! — Имеется в виду убиение Раваны — цель рождения Рамы/Вишну на земле. Показательно, что боги упоминают об этой цели сразу же после победы Рамы над Таракой, которая (как и далее победа над Маричей и Субаху — I. 29. 8—23) составляет первый, юношеский, подвиг героя, предвосхищающий, как правило, в эпической поэзии его главное деяние; см. статью раздела Приложения.
32
viśvāmitraṃ pūjayantastataḥ sandhyā pravartate । tato munivaraḥ prītastāṭakāvadhatoṣitaḥ ॥32॥
Удалились к себе на небо. Между тем наступили сумерки. Довольный гибелью Тараки, Лучший из мудрецов ласково
И они покойно провели ночь В лесу, избавленном от проклятья, Пылающем яркими красками, Как прекрасная роща Чайтраратха.
35.
...Как... роща Чайтраратха (yathā caitrarathaṃ vanam). — Имеется в виду роща бога Куберы в Гималаях, созданная владыкой гандхарвов Читраратхой и названная его именем.
«Благо тебе! Я доволен тобою, О многославный царевич! И по великой к тебе приязни Дарю тебе разного рода оружие,
2.
...Дарю тебе разного рода оружие (dadāmy-astrāṇi sarvaśaḥ). — Дарение герою божественного оружия — одно из звеньев эпического сюжета (ср., например, в «Илиаде» — щит Ахилла, выкованный Гефестом, в угаритском эпосе об Акхате — лук Акхата, изготовленный богом Касиром), соответствующее получению чудесного средства от дарителя в волшебной сказке (см.: Гринцер 1974: 292—293).
Вот для тебя и стрела пишачей Мохана — лишающая разума, Возьми, о тигр среди людей, И наводящую тьму Тамасу,
17.
Пишачи (piśāca — возможно, «любящие мясо») — разряд низших демонов, которые обычно упоминаются вместе с ракшасами. «Законы Ману» называют пишачей «порождением тьмы» (см.: ЗМ XII. 44). Тамаса (tāmasa) — «темная».
18
tāmasaṃ naraśārdūla saumanaṃ ca mahābalam । saṃvartaṃ caiva durdharṣaṃ mausalaṃ ca nṛpātmaja ॥18॥
И могучее оружие Сауману, Обладающее разумом, И необоримые палицы Самварту и Маусалу.
Обратившись лицом на восток, Вишвамитра, лучший из мудрецов, Научил также Раму заклинаниям, Дающим власть над оружием,
22.
...научил... заклинаниям (dadau mantra-grāmam)... — Термин «мантра» — «гимн», «священная, магическая формула» мы переводим как «заклинание», исходя из контекста.
Тем заклинаниям, которые И для богов труднодоступны. Такое божественное оружие Вдохновенный мудрец дал Раме,
23.
...заклинаниям, которые / И для богов труднодоступны (sarva-saṃgrahaṇaṃ yeṣām daivatair-api durlabham). — Букв.: «полное собрание которых труднодоступно даже для богов».
И от мудрого Вишвамитры, Тихо шепчущего молитвы, Все это бесценное оружие Перешло во владение Рагхавы.
25
ūcuśca muditā rāmaṃ sarve prāñjalayastadā । ime ca paramodārāḥ kiṅkarāstava rāghava ॥25॥
Боги, воплощенные в оружии, Почтительно сложив ладони, Сказали: «Мы твои слуги, О благородный потомок Рагху!
26
yadyadicchasi bhadraṃ te tatsarvaṃ karavāma vai । tato rāmaḥ prasannātmā tairityukto mahābalaiḥ ॥26॥
Благо тебе! Лишь пожелаешь, Мы все для тебя сделаем!» Когда они, могучие, так сказали, Рама, светлый разумом, Взял божественное оружие, Каждое тронул рукой И повелел: «Явитесь ко мне, Как только о вас подумаю!»
27
pratigṛhya ca kākutsthaḥ samālabhya ca pāṇinā । manasā me bhaviṣyadhvamiti tānabhyacodayat ॥27॥
Затем сиятельный Рама, Радуясь всем сердцем, Почтительно сказал Вишвамитре: «О мудрый, пойдем дальше!»
«С таким оружием, благой, Меня и боги не одолеют. Назови, о бык среди мудрецов, Заклинания для этого оружия».
2.
...Заклинания для этого оружия (astrāṇām... saṃhārān). — Значение слова saṃhāra (букв.: «собрание», «коллекция») устанавливается по контексту и по указаниям комментаторов.
lakṣyālakṣyāvimau caiva dṛḍhanābhasunābhakau । daśākṣaśatavaktrau ca daśaśīrṣaśatodarau ॥5॥
Парные: Лакшью и Алакшью, Дридханабху и Сунабхаку, Дашакшу и Шатавакру, Дашаширшу и Шатодару;
5.
Лакшья и Алакшья (lakṣya-alakṣyau) — «видимое» и «невидимое». Дридханабха и Сунабхака (dṛḍha-nābha-su-nābhakau) — «с твердым пупом (центром)» и «с прекрасным пупом (центром)». Дашакша и Шатавакра (daśa-akṣa-śata-vaktrau) — «десятиглазое» и «стоустое». Дашаширша и Шатодара (daśa-śīrṣa-śata-udarau) — «десятиглавое» и «стобрюхое».
Падманабху и Маханабху, Дундунабху и Сванабхаку, Джьотишу и Шакуну, Найрасью и Вималу;
6.
Падманабха и Маханабха (padma-nābha-mahā-nābhau) — «с пупом-лотосом» и «с большим пупом». Дундунабха и Сванабхака (dundu-nābha-sva-nābhakau) — «с пупом-барабаном» и «с собственным пупом». Джьотиша (jyotiṣa) — «солнечное». Шакуна (śakuna) — «птичье». Найрасья и Вимала (nairāsya-vimalau) — «необоримое» и «безупречное».
Жил как великий подвижник, Предаваясь аскезе и йоге. Некогда это была обитель Великого духом Ваманы,
3.
Йога (yoga) — аскетическая медитация, а также магические способности, получаемые в результате такой медитации. Вамана (vāmana — «карлик») — пятая аватара (нисхождение на землю) Вишну, во время которой он победил царя дайтьев Бали и возвратил богам власть над тремя мирами.
И она зовется Сиддхашрамой, Ибо в ней обрел совершенство Великий подвижник Вишну. В те времена царь Бали,
4.
...она зовется Сиддхашрамой, / Ибо в ней обрел совершенство / Великий подвижник (siddha-āśrama iti khyātaḥ siddho hy-atra mahātapāḥ)... — Сиддхашрама — «обитель совершенного» или «совершенная обитель»; сиддха — «совершенный», эпитет, который обычно прилагается к именам великих риши, прославленных подвижническими подвигами, а здесь отнесенный к Вишну, ставшему «совершенным» благодаря своей аскезе. В дальнейшем значение этого эпитета и название обители несколько раз обыгрываются в «Рамаяне».
Он, Индра среди асуров, Начал, могучий, жертвоприношение; И когда он приступил к жертве, Боги с идущим впереди Агни Пришли в обитель Сиддхашраму И так сказали Вишну:
6.
...Начал... жертвоприношение (yajñaṃ cakāra)... — Приступил к жертвоприношению, которое должно было окончательно упрочить его власть над богами. ...Боги с идущим впереди Агни (devāḥ sa-agni-purogamāḥ)... — «Идущий впереди [богов]» — постоянный эпитет Агни в эпосе.
"О Вишну! Бали, сын Вирочаны, Начал великое жертвоприношение, И, пока он его не закончил, Нам нужно сделать свое дело.
7.
...Нам нужно сделать свое дело (sva-kāryam-abhipadyatām). — То есть возвратить себе власть над тремя мирами, ибо, если Бали закончит свое жертвоприношение, сделать это будет уже поздно.
Я вижу в теле твоем, господин, Весь этот многообразный мир. Ты бесконечен и непостижим, Только в тебе мое прибежище!"
13.
...Я вижу в теле твоем... / Весь этот многообразный мир (śarīre tava paśyāmi jagat sarvam-idam). — Представление о Вишну, который в качестве Пурушоттамы вме- щает в себя все миры «со всем, что в них движется и недвижимо», связано с выдвижением Вишну на роль верховного божества и широко распространено в индуизме. В 11-й главе «Бхагавадгиты» эту свою вселенскую форму Вишну/Кришна являет своему ученику Арджуне (см.: Мбх. IV. 34).
14
tamuvāca hariḥ prītaḥ kaśyapaṃ dhūtakalmaṣam । varaṃ varaya bhadraṃ te varārho'si mato mama ॥14॥
Кашьяпе, не знающему греха, Так ответил довольный Хари: "Благо тебе! Выбирай дар! Думаю, ты достоин дара".
14.
Хари — Вишну.
15
tacchrutvā vacanaṃ tasya mārīcaḥ kaśyapo'bravīt । adityā devatānāṃ ca mama caivānuyācitam ॥15॥
Услышав эти слова Вишну, Сказал Кашьяпа, сын Маричи: "Ради Адити, ради богов, Ради себя прошу, о Вишну,
Подари мне бесценный дар, О податель даров, верный обету! Стань, благой, беспорочный, Сыном моей супруги Адити!
16.
...Стань/ Сыном... Адити (putratvaṃ gaccha... adityāḥ). — Адити почиталась в индийской мифологии в качестве матери богов. В «Ригведе» число богов-адитьев, сыновей Адити, колеблется от шести до восьми (среди них Митра, Варуна, Арьяман), в эпической и пуранической литературе говорится обычно о 12 адитьях — солярных божествах. Так, «Махабхарата» называет адитьями Дхатри, Митру, Арьямана, Шакру (Индру), Варуну, Аншу, Бхагу, Вивасвата, Пушана, Савитара, Тваштара и Вишну и при этом добавляет: «Младший из адитьев (т. е. Вишну) превосходил всех других достоинствами» (Мбх. I. 59. 14—16). «Вишну-пурана», как и «Рамаяна», указывает, что Адити, жена Кашьяпы, была матерью Вишну в его аватаре Ваманы.
И вот сиятельный Вишну Родился в лоне Адити И, приняв облик карлика, Пришел к Бали, сыну Вирочаны.
19.
...приняв облик карлика (vāmanaṃ rūpam-āsthāya)... — Вишну принимает облик карлика — Ваманы (vāmana) в своем пятом земном воплощении-аватаре (avatāra), которое он предпринял, чтобы избавить богов от тирании владыки дайтьев Бали.
Он попросил столько земли, Сколько измерит тремя шагами, И ими владыка миров измерил Три мира мирам на благо.
20.
Он попросил столько земли, / Сколько измерит тремя шагами (trīn padān-atha bhikṣitvā pratigṛhya ca medinīm)... — Три шага Вишну, которыми он измерил небо, землю и подземный мир и отобрал их у Бали, считаются в индийской мифологии одним из самых значительных его подвигов. Эти шаги несколько раз упоминаются в «Ригведе» (см.: РВ I. 22. 17, 18, 20; 154. 1—3; VII. 99. 1; VIII. 12. 27; III 29. 7) и рассматриваются там как его главное космогоническое деяние, символизирующее, по мнению исследователей, целокупность мироздания или же движение солнца от точки восхода через зенит к закату (см.: Gonda 1954: 64; Кёйпер 1986: 101—111). Это деяние Вишну в эпосе и пуранах было приурочено к его воплощению (аватаре) в качестве карлика, и миф в целом приобрел асуроборческий характер (см.: Hopkins 1915: 11; Bhattacharji 1970: 283-285).
Так сказав, Вишвамитра, Вместе с Рамой и Лакшманой, Довольный, вступил в обитель, И великий риши был светел, Словно вышедший из тумана Месяц в созвездии Пунарвасу.
25.
...в созвездии Пунарвасу (punarvasu-samanvitaḥ). — См. примеч. к I. 18. 9.
«Сегодня же, бык среди мудрецов, Начни свое жертвоприношение. Да будет слово твое истинным, Да станет Сиддхашрама совершенной!»
29.
...Начни свое жертвоприношение (dīkṣām praviśa). — Букв.: «вступи в дикшу»; дикша — вступительная церемония к любому жертвоприношению, призванная способствовать отрешению ее участников от всего мирского (см.: Keith 1925/1: 300—303).
А царевичи всю эту ночь Провели в глубоком раздумье И, когда наступило утро, Приветствуя первую зарю,
32
praśucī paraṃ japyaṃ samāpya niyamena ca । hutāgnihotramāsīnaṃ viśvāmitramavandatām ॥32॥
Сдержанно, тихими голосами Прочли утренние молитвы, А затем почтили Вишвамитру, Сидящего у жертвенного огня.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать девятая песнь «Книги о детстве».
Тридцатая песнь
1
atha tau deśakālajñau rājaputrāvarindamau । deśe kāle ca vākyajñāvabrūtāṃ kauśikaṃ vacaḥ ॥1॥
Два царевича, губители врагов, Сведущие во времени и месте, Сказали Каушике слово, Согласное с временем и местом:
1.
...Сведущие во времени и месте, / ... слово, согласное со временем и местом (deśa-kāla-jñau... deśe kāle ca vākya-jñāu)... — Обыгрывание эпической формулы.
«Шесть ночей, начиная с сегодняшней, Вам надлежит быть на страже. А мудрец, приступивший к жертве, Должен хранить молчание».
4.
…А мудрец, приступивший к жертве, / Должен хранить молчание (dīkṣāṃ gato hy-eṣa munir-maunitvaṃ ca gamiṣyati). — Это объясняет, почему на вопрос царевичей отвечает не Вишвамитра, которому он адресован, а отшельники: жрец, совершающий жертву и находящийся в состоянии духовной концентрации, должен хранить молчание.
5
tau tu tadvacanaṃ śrutvā rājaputrau yaśasvinau । anidrau ṣaḍahorātraṃ tapovanamarakṣatām ॥5॥
Выслушав их, царевичи Шесть дней и ночей подряд, Не ведая сна, достославные, Охраняли лесную обитель.
Видя лишившегося чувств Маричу Пораженным холодной стрелою И отброшенным далеко к океану, Рама сказал Лакшмане:
19.
...Пораженным холодной стрелою (śīta-iṣu-bala-pīḍitam)... — «Холодная» стрела Шита отдельно упоминается в перечислении оружия Рамы (см. I. 27. 20), но здесь, видимо, слово «шита» — определение, отнесенное к стреле Манаве; ср. в следующем стихе: «Взгляни: леденящая кровь (букв.: “холодная”. — П.Г.) / Стрела Манава, творение Ману» (śīta-iṣum mānavam manu-saṃhitam).
20
paśya lakṣmaṇa śīteṣuṃ mānavaṃ manusaṃhitam । mohayitvā nayatyenaṃ na ca prāṇairvyayujyata ॥20॥
«Взгляни: леденящая кровь Стрела Манава, творение Ману, Уже лишила Маричу чувств, Но еще не лишила жизни.
20.
...Но еще не лишила жизни (na ca prāṇair-viyujyate)... — Смерть Маричи достаточно искусственно откладывается, поскольку ему еще предстоит сыграть важную роль в эпизоде похищения Ситы.
Сказав это Лакшмане, Рама Стремительным движением Тотчас же наложил на лук Могучую стрелу Агнею.
22.
...Могучую стрелу Агнею (sumahac-ca-astram-āgneyam)... — В перечислении оружия эта стрела (огненная стрела Агни) названа Шикхара — «острая» (см. I. 27.10).
Он поразил ею грудь Субаху, И тот бездыханным упал на землю. Затем, взяв стрелу Ваявью, Многославный, великий духом Рама Убил всех остальных ракшасов, Наполнив сердца мудрецов радостью.
23.
...стрелу Ваявью (vāyavyam)... — В перечислении оружия эта стрела (стрела Ваю) названа Пратхама — «первая», «лучшая» (см. I. 27. 10).
Затем, окончив жертвоприношение И видя избавленной от бедствий Всю округу, мудрец Вишвамитра Сказал потомку Какутстхи:
26
kṛtārtho'smi mahābāho kṛtaṃ guruvacastvayā । siddhāśramamidaṃ satyaṃ kṛtaṃ vīra mahāyaśaḥ । sa hi rāmaṃ praśasyaivaṃ tābhyāṃ sandhyāmupāgamat ॥26॥
«Я добился того, чего хотел, Ты выполнил волю отца, А эта обитель Сиддхашрама Стала достойной своего имени!» И когда он восхвалял Раму, На обитель спустились сумерки.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцатая песнь «Книги о детстве».
Тридцатая первая песнь
1
। atha tām rajanīm tatra kṛtārthau rāma lakṣaṇau । ūṣatur muditau vīrau prahṛṣṭena antarātmanā ॥1॥
Сделав то, что хотели сделать, Герои Рама и Лакшмана, Провели эту ночь в обители, Радуясь всем сердцем.
2
। prabhātāyām tu śarvaryām kṛta paurva ahṇika kriyau । viśvāmitram ṛṣīm ca anyān sahitau abhijagmatuḥ ॥2॥
А на исходе ночи, с рассветом, Исполнив утренние обряды, Они пришли к Вишвамитре И ко всем другим риши.
Этот лук, несравненный по мощи, Грозный, с сияющей дугою, Был дарован богами Джанаке Во время жертвенной церемонии.
8.
...Во время жертвенной церемонии (sadasi). — Букв.: «на месте принесения жертвы». О дарении божественного лука одному из предков Джанаки рассказано позже, в 66-й песни первой книги.
9
। na asya devā na gandharvā na asurā na ca rākṣasāḥ । kartum āropaṇam śaktā na kathañcana mānuṣāḥ ॥9॥
Ни сами боги, ни асуры, Ни гандхарвы, ни ракшасы, Ни тем более смертные люди Не способны его натянуть.
10
। dhanuṣasya tasya vīryam hi jijñāsanto mahīkṣitaḥ । na śekur āropayitum rājaputrā mahābalāḥ ॥10॥
Уже многие владыки земли Пытали на нем свою силу, Но и самые могучие царевичи Даже согнуть его не сумели.
11
। tad dhanur naraśārdūla maithilasya mahātmanaḥ । tatra drakṣyasi kākutstha yajñam ca parama adbhutam ॥11॥
Ты можешь, потомок Какутстхи, Подивиться этому луку, Посетив жертвоприношение Великого духом царя Митхилы.
Некогда этот лучший из луков, С прекрасной рукоятью, Получил один из владык Митхилы От богов в награду за жертву.
12.
...С прекрасной рукоятью (su-nābham)... — Букв.: «с прекрасной серединой (пупком)». Комментаторы указывают, что имеется в виду то место в середине дуги лука, за которое берутся рукой, когда его натягивают.
И теперь он как жертвенный дар Хранится в царском дворце, Рагхава, И его умащают благовониями, Фимиамом и ладаном».
14
। evam uktvā munivaraḥ prasthānam akarot tadā । sa ṛṣi saṅghaḥ sa kākutstha āmantrya vana devatāḥ ॥14॥
Сказав это, лучший из мудрецов, Перед тем как отправиться в путь С потомками Какутстхи и риши, Попрощался с лесными божествами:
14.
...лучший из мудрецов (muni-varaḥ)... — То есть Вишвамитра, хотя ранее, в стихе 5, сказано, что говорили «все великие риши во главе с Вишвамитрой».
Я хотел бы о ней услышать. Благо тебе! Скажи всю правду». В ответ на слова Рамы Верный обету великий риши, Сидя в кругу мудрецов, Рассказал все об этой местности.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать первая песнь «Книги о детстве».
"Ты дышишь, о лучший из богов, В каждом живом существе И знаешь силу каждого. Зачем же ты нас оскорбляешь?
19.
Ты дышишь... / В каждом живом существе (antaś-carasi bhūtānāṃ sarveṣām). — Бог ветра Ваю рассматривается здесь, в частности, как жизненное дыхание (прана), и отсюда он «знает силу каждого» (prabhāva-jñāś-ca te sarvāḥ — букв.: «и тебе известна сила каждого»).
Не будет такого, глупец, Чтобы все мы ослушались Воли отца и избрали Мужа по собственному желанию.
21.
...избрали / мужа по собственному желанию (svayaṃvaram-upāsmahe). — Одной из форм заключения брака в древней Индии, которая, хотя и часто описывается в эпосе, но официально не признается сборниками законов, была сваямвара — «собственный выбор» невестой жениха из числа претендентов на ее руку.
22
pitā hi prabhurasmākaṃ daivataṃ paramaṃ ca saḥ । yasya no dāsyati pitā sa no bhartā bhaviṣyati ॥22॥
Только отец — нам господин, Для нас он высшее божество! И за кого он нас выдаст замуж, Тот и будет нашим супругом".
"Что с вами, доченьки? Скажите, Кто посмел преступить закон? Кто изувечил вас? Отчего Вы лишь трепещете и молчите?" И, испустив тяжелый вздох, Царь погрузился в раздумье.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать вторая песнь «Книги о детстве».
"Только тот, кто проявит терпение, Способен на праведные деяния. Знайте, доченьки, в нашем роду Все были терпеливы.
6—9.
На жалобу дочерей, над которыми учинено насилие, царь отвечает похвалой терпению (kṣamā), призывая их тем самым быть сдержанными и не роптать на судьбу. Подобные похвалы терпению в духе индуистской этики свойственны санскритскому эпосу (ср.: Мбх. I. 38. 8—10; III. 30. 36—44) и отличают его от большинства героических эпосов мировой литературы (ср. мотив гнева Ахилла в «Илиаде»),
7
alaṅkāro hi nārīṇāṃ kṣamā tu puruṣasya vā । duṣkaraṃ tacca vai kṣāntaṃ tridaśeṣu viśeṣataḥ ॥7॥
Поистине, только терпение Украшает и жен и мужей. И нужно быть вдвойне терпеливым, Когда поступают дурно боги.
Терпение — слава, терпение — долг, Мир зиждется на терпении". Так сказав, богоравный царь Отпустил дочерей, о потомок Какутстхи,
6—9.
На жалобу дочерей, над которыми учинено насилие, царь отвечает похвалой терпению (kṣamā), призывая их тем самым быть сдержанными и не роптать на судьбу. Подобные похвалы терпению в духе индуистской этики свойственны санскритскому эпосу (ср.: Мбх. I. 38. 8—10; III. 30. 36—44) и отличают его от большинства героических эпосов мировой литературы (ср. мотив гнева Ахилла в «Илиаде»),
10
mantrajño mantrayāmāsa pradānaṃ saha mantribhiḥ । deśe kāle ca kartavyaṃ sadṛśe pratipādanam ॥10॥
И, знаток совета, с советниками Держал совет о замужестве, Которое было бы их достойно И подобало месту и времени.
10.
...знаток совета, с советниками / Держал совет (mantra-jño mantrayāmāsa... saha mantribhiḥ). — Характерное для «Рамаяны» соположение однокоренных слов, figūra etymologica.
11
etasminneva kāle tu cūlī nāma mahādyutiḥ । ūrdhvaretāḥ śubhācāro brāhmaṃ tapa upāgamat ॥11॥
Как раз в это время подвижник Чулин, Соблюдающий обет целомудрия, Прославленный, чистый в деяниях, Совершал молитвой аскезу Брахмы.
11.
...Совершал молитвой аскезу Брахмы (brāhmaṃ tapa upāgamat). — Комментаторы по-разному трактуют сущность этой аскезы. Нагеша Бхатта считает, что речь идет об аскезе, целью которой является постижение Брахмана — универсального принципа мироздания, абсолюта. Говиндараджа и Бансидхара Шивасахая полагают, что термин brāhma значит «ведический» и аскеза Брахмы — это аскеза, предписанная ведами. На наш взгляд, здесь, судя по последующим стихам, имеется в виду духовная аскеза, аскеза, совершаемая силой ведической молитвы, и в последующих стихах этой песни мы переводим термин brāhma как «молитва».
12
tapasyantamṛṣiṃ tatra gandharvī paryupāsate । somadā nāma bhadraṃ te ūrmilātanayā tadā ॥12॥
Ему, предающемуся аскезе, Стала прислуживать гандхарви, Дочь Урмилы по имени Сомада, Благо тебе, потомок Рагху!
Великий царь Брахмадатта, Равный великому Индре, Одну за другой своих невест Брал за руку, о потомок Рагху,
22.
...Одну за другой... / Брал за руку (yathā-kramam... pāṇim jagrāha)... — Согласно «Законам Ману» (см.: ЗМ III. 43), при брачной церемонии с невестой той же варны жениху предписывается брать ее за руку.
Отпраздновав свадьбу дочерей С великим царем Брахмадаттой, Он отпустил царя домой Вместе с женами и учителями.
26
somadāpi sutaṃ dṛṣṭvā putrasya sadṛśīṃ kriyām । yathānyāyaṃ ca gandharvī snuṣāstāḥ pratyanandata । spṛṣṭvā spṛṣṭvā ca tāḥ kanyāḥ kuśanābhaṃ praśasya ca ॥26॥
А гандхарви Сомада, встретив сына И узнав о его женитьбе, Как того требует обычай, Радостно приняла невесток И то и дело их ласкала, Восхваляя царя Кушанабху.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать третья песнь «Книги о детстве».
Взгляни! Не трепещут уже деревья, Скрылись на ночь звери и птицы, Стороны света заволокла Ночная мгла, о потомок Рагху.
15—18.
Редкое в первой книге, но характерное для остальных книг «Рамаяны» описание природы, одно из тех, которые принесли ей славу первой кавьи, первой собственно литературной поэмы.
Взгляни! По лесу там и здесь Уже рыщут ночные твари, С ними якши и множество ракшасов, Яростных, охочих до мяса».
15—18.
Редкое в первой книге, но характерное для остальных книг «Рамаяны» описание природы, одно из тех, которые принесли ей славу первой кавьи, первой собственно литературной поэмы.
Вокруг великого Вишвамитры Сели, как и положено, Потомки Рагху и мудрецы — Каждый согласно своим заслугам. И тогда с просветленным сердцем Рама сказал Вишвамитре:
«Я хотел бы узнать, благой, О Ганге, текущей тремя путями: Как прошла она через три мира, К владыке рек — океану?»
11.
...О Ганге, текущей тремя путями (gaṅgām tri-patha-gām)... — текущей в небе, на земле и в подземном мире. По мифологическим представлениям индийцев, Ганга первоначально была божественной небесной рекой. Об ее нисхождении на землю, а затем и в подземный мир рассказывает миф, поведанный Вишвамитрой в последующих десяти песнях. Этот миф известен также «Махабхарате» (см.: Мбх. III. 107; XIII. 13), «Бхагавата-пуране» (см.: Бхагавата-пурана V. 17; IX. 9) и многим другим пуранам.
Дабы помочь им в небесных обрядах, Боги просили Химавата Дать им старшую дочь Гангу, Реку, текущую тремя путями.
16.
Дабы помочь им в небесных обрядах (devakārya-cikīrṣayā — букв.: «желая делать божественные деяния»). — По-видимому, имеются в виду небесные жертвенные обряды.
А другая дочь Химавата — Ума Приняла подвижнический обет И предалась, о потомок Рагху, Суровой и долгой аскезе.
19.
...приняла подвижнический обет / И предалась... / Суровой и долгой аскезе (ugraṃ suvratam-āsthāya tapas-tepe tapodhanā). — Ума, или Парвати, стала подвижницей, чтобы завоевать сердце Шивы, совершавшего аскезу на горе Кайласе. О женитьбе Шивы на Уме и рождении их сына Картикеи (или Карттикеи) рассказано далее в тридцать шестой — тридцать седьмой песнях первой книги «Рамаяны», а также в «Махабхарате» (см.: Мбх. IX. 43—46), «Хариванше» ( см.: Хариванша III. 88), «Шива-пуране» (см.: Шива-пурана II. 4) и других пуранах, в знаменитой поэме Калидасы «Кумарасамбхава» («Рождение Кумары»).
Таковы две дочери царя гор, Которых чтят во всем мире: Лучшая среди рек Ганга И богиня Ума, о Рагхава.
22
ete te śailarājasya sute lokanamaskṛte । gaṅgā ca saritāṃ śreṣṭhā umādevī ca rāghava ॥22॥
Вот я и рассказал тебе, милый, Как Ганга, текущая тремя путями, Проложила, о лучший из путников, Первый свой путь — на небо И вознесла туда свои воды, Очищающие мир от зла».
«Твое сказание, о брахман, Прекрасно и поучительно. Мы просим дальше тебя поведать О старшей дочери Царя гор, Ибо во всех тонкостях Ты знаешь все о богах и о людях.
2.
...О старшей дочери Царя гор (duhituḥ śaila-rājasya jyeṣṭhāyāḥ)... — То есть о Ганге; Царь гор (śaila-rājā) — один из эпитетов Химавата.
Сидя в окружении риши, Поведал такое сказание: «Некогда, женившись на Уме, Великий аскет с темной шеей,
5.
...Поведал такое сказание (kathāṃ nyavedayat)... — Вишвамитра сначала рассказывает миф о рождении предводителя войска богов Сканды, или Картикеи. Этот миф в разных вариантах имеется в «Махабхарате» (см.: Мбх. III. 213—214) и ряде пуран. См. также: Agrawala 1966: 135—188; 0’Flaherty 1973; Bhattacharji 1970: 180-181. ...Великий аскет с темной шеей (śiti-kaṇṭho mahātapāḥ)... — Во время пахтанья Молочного океана богами и асурами из него, прежде чем появилась амрита — напиток бессмертия, выделился смертельный яд калакута, грозивший сжечь три мира. Шива, чтобы избавить богов от опасности, выпил этот яд, и с тех пор его шея стала синей. Отсюда один из эпитетов Шивы — Темношеий (śiti-kaṇṭha, nīla-kaṇṭha).
Не отрывая от Умы взгляда, Предавался с нею любовным утехам. Для Махадевы, поглощенного страстью, Мудрого бога с темной шеей, Незаметно прошли в наслаждении Сто божественных лет.
6.
...Сто божественных лет. — См. примеч. к I. 29. 11. Махадева (mahā-deva — «великий бог») — одно из имен Шивы.
"Никто не сможет совладать С сыном, который родится у Умы!" И боги пошли к Махадеве И, почтив его, так сказали:
9
deva deva mahādeva lokasyāsya hite rata । surāṇāṃ praṇipātena prasādaṃ kartumarhasi ॥9॥
"О Махадева, бог богов, Ты предан благу этого мира. Мы припадаем к твоим стопам И просим тебя о милости.
10
na lokā dhārayiṣyanti tava tejaḥ surottama । brāhmeṇa tapasā yukto devyā saha tapaścara ॥10॥
Три мира, о лучший из богов, Не вынесут жара твоего семени, В котором сила твоей аскезы Умножена силой аскезы Умы.
10.
...Не вынесут жара твоего семени (na dhārayiṣyanti tava tejaḥ). — Обыгрываются несколько значений слова «теджас» — «жар» (также «блеск», «сила») и «мужское семя».
Вначале прокляв богов, Землю она прокляла особо: "Ты утратишь единый облик И станешь женою многих,
23.
...Землю она прокляла особо (śaśāpa pṛthivīm-api). — Ума проклинает отдельно землю за то, видимо, что та вместо нее приняла и выносила семя Шивы. Ты утратишь единый облик (na-eka-rūpā tvam... bhaviṣyasi). — Большинство комментаторов понимает это проклятие как предвестие того, что одна часть земли будет плодородной, а другая нет. Но, возможно, речь идет просто о том, что поверхность земли станет неровной. И станешь женою многих (bahu-bhāryā bhaviṣyasi). — Быть женою многих — позорная участь куртизанки, и земля по проклятию Умы будет принадлежать многим, поскольку на ней будет много царей, а каждый царь считается «супругом земли» (mahīpati).
24
na ca putrakṛtāṃ prītiṃ matkrodhakaluṣīkṛtā । prāpsyasi tvaṃ sudurmedhe mama putramanicchatī ॥24॥
Запятнанная моим гневом, Ты лишишься радости материнства, Ибо ты, злонамеренная, не пожелала, Чтобы я выносила сына!"
Тогда опечалились все боги, А владыка богов Шива Пошел в ту сторону света, Которую охраняет Варуна,
25.
...сторону света, / Которую охраняет Варуна (diśaṃ varuṇa-pālitām)... — Варуна является богом — хранителем (локапалой) Запада; см. также примеч. к I. 18. 38.
26
sa gatvā tapa ātiṣṭhat pārśve tasyottare gireḥ । himavatprabhave śṛṅge saha devyā maheśvaraḥ ॥26॥
И там на северном склоне Одной из вершин Гималаев Вместе с женой своей Умой Предался суровой аскезе.
27
eṣa te vistaro rāma śailaputryā niveditaḥ । gaṅgāyāḥ prabhavaṃ caiva śṛṇu me sahalakṣmaṇaḥ ॥27॥
О Рама, я поведал сказание Об одной из дочерей Химавата. Слушай же вместе с Лакшманой О другой его дочери — Ганге.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать шестая песнь «Книги о детстве».
Тридцать седьмая песнь
1
tapyamāne tadā deve sendrāḥ sāgnipurogamāḥ । senāpatimabhīpsantaḥ pitāmahamupāgaman ॥1॥
Когда Шива предавался аскезе, Индра, Агни и все боги, Желая иметь предводителя войска, Пришли к Великому Отцу Брахме.
1.
...Желая иметь предводителя войска (senā-patim-abhīpsantaḥ)... — Согласно мифу о рождении Сканды, или Картикеи, боги потерпели поражение от асуров, которых возглавлял могучий демон Тарака, победивший в поединке Индру. И тогда боги пожелали иметь такого предводителя божественного войска (им стал Сканда), который убил бы Тараку.
Боги во главе с Индрой И идущим впереди Агни, Выказав почтение Благому, Так сказали Брахме:
3
yena senāpatirdeva datto bhagavatā purā । sa tapaḥ paramāsthāya tapyate sma sahomayā ॥3॥
"Тот, кого некогда Благой Назначил предводителем войска, Предается суровой аскезе Вместе с супругой Умой.
3.
Тот, кого некогда Благой / Назначил предводителем войска (yena senā-patir datto bhagavatā purā)... — То есть Шива, который был полководцем богов до Сканды.
Но от Агни, пожирателя жертв, Небесная Ганга родит сына, И сын ее, губитель врагов, Станет вождем вашего войска.
7.
...от Агни, пожирателя жертв, / Небесная Ганга родит сына (iyam-ākāśa-gaṅgā ca yasyām putrāṃ hutāśanaḥ... janayiṣyati)... — Согласно основной версии мифа, родителями Картикеи были Шива и Ума, и сказание «Рамаяны» представляет собой не вполне последовательную контаминацию собственной и основной его версий. Реминисценцией последней может служить упоминание в предыдущей тридцать шестой песни того обстоятельства, что Картикея рождается из семени Шивы (см., в частности, 19-ю строфу). Показательно и указание следующего стиха тридцать седьмой песни, что сына, которому предстоит родиться, будут чтить (mānayiṣyanti) и Ганга и Ума.
С этих пор, о потомок Рагху, Называют золото воплощенным блеском, Ибо сияние его похоже На блеск пожирателя жертв — Агни.
22.
...Называют золото воплощенным блеском (jāta-rūpam-iti khyātam... suvarṇam). — Джатарупа — «[обладающее] прирожденной формой (или: красотой, блеском)» на санскрите одно из названий золота.
Как только родился Кумара, Боги и маруты во главе с Индрой, Дабы вскормить его молоком, Поручили его попечению Криттик.
23.
Кумара (kumāra — «юный», «мальчик») — имя Сканды, которое связано с тем, что главные свои подвиги — и прежде всего убийство асуры Тараки — он совершил еще в детстве.
И боги сказали: "Да будет Имя ему — Сканда", Ибо, пылающий как огонь, Он выпал из лона матери.
27.
Да будет имя ему — Сканда... / Он выпал из лона матери (skanda iti skannaṃ garbha-parisrave). — Один из примеров эпической этимологии: имя бога Сканды трактуется как восходящее к глаголу skand — «исторгаться» (о семени), «выпадать».
Новорожденного Криттики Напоили своим молоком; Он пил его из шести грудей И стал Шадананой — Шестиликим.
28.
...стал Шадананой — Шестиликим (ṣaḍ-ānano bhūtvā). — Сканда изображается с шестью ртами, поскольку пил молоко из шести грудей Криттик, и отсюда еще одно его имя: Шаданана — Шестиликий.
И боги с идущим впереди Агни, Собравшись вместе, помазали Сиятельного Картикею В предводители своего войска.
31
eṣa te rāma gaṅgāyā vistaro'bhihito mayā । kumārasaṃbhavaścaiva dhanyaḥ puṇyastathaiva ca ॥31॥
Вот я и рассказал тебе, Рама, Все сказание о богине Ганге, А также о благословенном, Счастливом рождении Кумары.
31.
...сказание о... рождении Кумары (kumāra-sambhava). — Именно так, «Кумара-самбхава», называется знаменитая поэма Калидасы, посвященная свадьбе Шивы и Умы (Парвати) и рождению Кумары (Сканды).
Поведав потомку Какутстхи Сладостный для слуха рассказ, Вскоре еще одно предание Пересказал ему Каушика:
1.
...еще одно предание (aparaṃ vākyam)... — Далее на протяжении нескольких песен рассказывается один из центральных индуистских мифов о сыновьях Сагары (ср.: Мбх. III. 104—108; XII. 29. 122—128; Хариванша I. 14—15; Вишну-пурана IV. 3—4; Бхагавата-пурана IX. 8; Ваю-пурана 88 и др; см.: Jacobi 1893: 28 sg.; Kirfel 1947: 113-128).
2
ayodhyādhipatirvīraḥ pūrvamāsīnnarādhipaḥ । sagaro nāma dharmātmā prajākāmaḥ sa cāprajaḥ ॥2॥
«Некогда был царем Айодхьи Владыка людей по имени Сагара. Добродетельный, любимый народом, Он долго оставался бездетным.
Пусть каждая выберет дар: Одного сына, продолжателя рода, Или многих могучих сыновей, Наделенных славой и мужеством".
12.
Пусть каждая выберет дар (kā vā kaṃ varam-icchati — «какой дар какая из вас хочет?»)... — Мотив выбора между рождением одного или многих сыновей присутствует и в других мифах, так или иначе связанных с Гарудой. Так, в «Махабхарате» (см.: Мбх. I. 14. 5—11) Кашьяпа предлагает подобный выбор двум своим женам, Винате и Кадру, и первая рожает Гаруду, а вторая — тысячу могучих змей.
А Сумати, о тигр среди людей, Родила тыкву, из которой Выпали, когда она раскололась, Шестьдесят тысяч младенцев.
17.
...Родила тыкву (garbha-tumbaṃ vyajāyata — букв.: «родила зародыш [в виде] тыквы»), — Ср. в «Махабхарате» (см.: Мбх I. 107. 7—37) рождение женой царя Дхритараштры Гандхари ста сыновей из одного кома мяса.
Задумал Сагара предпринять Великое жертвоприношение. Придя к такому решению И посоветовавшись с наставниками, Царь по предписаниям вед Начал жертвенную церемонию».
24.
...предпринять / Великое жертвоприношение (yajeyam-iti)... — Имеется в виду ашвамедха (см. примеч. к I. 1. 94).
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать восьмая песнь «Книги о детстве».
«Слушай же, Рама, полностью Сказание о царе Сагаре: Химават, величайшая из гор, Прославленный тесть Шанкары,
4.
Шанкара (śaṅkara — «благодетельный») — одно из имен Шивы. Жена Шивы Ума, или Парвати, — дочь Химавата.
5
vindhyaparvatamāsādya nirīkṣete parasparam । tayormadhye pravṛtto'bhūdyajñaḥ sa puruṣottama ॥5॥
И вершины гор Виндхья издали Словно бы смотрят друг на друга. Как раз посредине меж ними Шло жертвоприношение Сагары,
5—6.
...посредине меж ними / Шло жертвоприношение... / Ибо место это... / Благоприятно для жертвы (tayor-madhye samabhavad yajñaḥ sa hi deśaḥ praśasto yajña-karmaṇi). — Речь идет о местности между горами Химават на севере и Виндхья на юге. См. в «Законах Ману»: «Страна между [горами] Химават и Виндхья называется Мадхьядешей. [Она] должна быть признана годной для жертвоприношения» (ЗМ II. 21, 23).
6
sa hi deśo naravyāghra praśasto yajñakarmaṇi । tasyāśvacaryāṃ kākutstha dṛḍhadhanvā mahārathaḥ ॥6॥
Ибо место это, тигр среди людей, Благоприятно для жертвы. По приказу царя, потомок Какутстхи, Охранять жертвенного коня
5—6.
...посредине меж ними / Шло жертвоприношение... / Ибо место это... / Благоприятно для жертвы (tayor-madhye samabhavad yajñaḥ sa hi deśaḥ praśasto yajña-karmaṇi). — Речь идет о местности между горами Химават на севере и Виндхья на юге. См. в «Законах Ману»: «Страна между [горами] Химават и Виндхья называется Мадхьядешей. [Она] должна быть признана годной для жертвоприношения» (ЗМ II. 21, 23).
Убей вора, потомок Какутстхи! Конь должен быть возвращен: Обернется для нас бедой Незаконченная ашвамедха.
10.
Потомок Какутстхи (kākutstha). — Здесь: Сагара, который принадлежит к одному роду с Рамой. Ср. стих 2 этой песни, где Рама называет Сагару своим предком (pūrvaja).
Нельзя прерывать ашвамедху, Необходимо ее продолжить". Выслушав слово наставников, Сказанное на совете,
12
ṣaṣṭiṃ putrasahasrāṇi vākyametaduvāca ha । gatiṃ putrā na paśyāmi rakṣasāṃ puruṣarṣabhāḥ ॥12॥
Великий царь обратился К шестидесяти тысячам сыновей: "Сыны мои, тигры среди людей! Не знаю, как удалось это ракшасам,
12.
Не знаю, как удалось это ракшасам (gatim na pasyāmi rakṣasām). — Букв.: «не вижу [здесь] способа действия ракшасов». То ли Сагара недоумевает, каким образом удалось ракшасам похитить жертвенного коня, то ли вообще сомневается в их способности сделать это. Маловероятно толкование комментатора Нагеши Бхатты: «Если ракшасы прервали освященную молитвами ашвамедху, то я не вижу для себя пути (надежды)».
13
mantrapūtairmahābhāgairāsthito hi mahākratuḥ । tadgacchata vicinvadhvaṃ putrakā bhadramastu vaḥ ॥13॥
Ибо мы освятили ашвамедху Охранительными молитвами. Ступайте же и найдите коня. Да сопутствует вам удача!
Не пропуская ни одной йоджаны, Они обыскали всю землю И начали рыть ее руками, Могучими, как ваджра Индры,
18.
Ваджра (vajra) — мифическое оружие Индры, упоминаемое еще в «Ригведе» и изготовленное, по преданию, богом Тваштаром из костей мудреца Дадхичи. По ассоциации с оружием Зевса ваджру часто называют перуном (ср. примеч. к I. 27.6).
Пиками, похожими на молнии, Острыми боевыми топориками. И расколотая земля стонала Под их напором, о Рагхава.
20
nāgānāṃ vadhyamānānāmasurāṇāṃ ca rāghava । rākṣasānāṃ ca durdharṣaḥ sattvānāṃ ninado'bhavat ॥20॥
А со стоном ее сливались Вопли нагов, асуров, ракшасов, Всех живущих в земле тварей, Убиваемых сынами Сагары.
21
yojanānāṃ sahasrāṇi ṣaṣṭiṃ tu raghunandana । bibhidurdharaṇīṃ rāma rasātalamanuttamam ॥21॥
Они прорыли земные глуби На шестьдесят тысяч йоджан И дошли до нижнего мира — Прекрасной расаталы, о Рама.
21.
...до нижнего мира — / Прекрасной расаталы (rasātalam-anuttamam)... — индийская космография насчитывает семь нижних миров, населенных нагами, дайтьями и иными существами. Шестой из этих миров именуется расаталой — «влажным подземным миром», но иногда это название переносится на все нижние миры.
"Благословенный, вся земля Перекопана сынами Сагары. Они убивают великих духом Обитателей нижнего мира.
25.
...великих духом / Обитателей нижнего мира (mahātmānaḥ... jala-cāriṇaḥ). — Букв.: «великие духом [существа], живущие в воде», по-видимому, речь идет о существах, живущих в расатале, «влажном нижнем мире».
26
ayaṃ yajña haro'smākamanenāśvo'panīyate । iti te sarvabhūtāni hiṃsanti sagarātmajāḥ ॥26॥
'Вот губитель нашей жертвы, Похититель жертвенного коня!' — Так восклицают сыны Сагары, На земле истребляя все живое".
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать девятая песнь «Книги о детстве».
На это Великий Отец Брахма, Податель благих советов, Ответил богам, озабоченным Угрозой всеобщей гибели:
2
yasyeyaṃ vasudhā kṛtsnā vāsudevasya dhīmataḥ । mahiṣī mādhavasyaiṣā sa eva bhagavān prabhuḥ ॥2॥
"Эта земля-буйволица Принадлежит Васудеве — Славному потомку Мадху, Он ее мудрый господин.
2.
Васудева (vāsudeva) — патроним Кришны/Вишну, сына Васудевы. Потомок Мадху (mādhava) — Кришна, принадлежащий племени ядавов (потомков царя лунной династии Яду), одним из царей которого был Мадху.
Тридцать три губителя недругов, Услышав слово благого Брахмы, Обрадованные, удалились Тем же путем, что пришли.
5.
Тридцать три губителя недругов (trayaṃstriśad-arindamāḥ)... — То есть боги; обычное число главных богов — тридцать три (см. также примеч. к I. 15. 8).
6
sagarasya ca putrāṇāṃ prādurāsīnmahāsvanaḥ । pṛthivyāṃ bhidyamānāyāṃ nirghātasamaniḥsvanaḥ ॥6॥
Между тем не утихал гул, Поднятый сыновьями Сагары, — Гул истерзанной ими земли, Похожий на грохот землетрясения.
Но вот, изрыв всю землю И обойдя ее слева направо, Царевичи возвратились к отцу И сказали ему такое слово:
7.
...И обойдя ее слева направо (kṛtvā ca-api pradakṣiṇam)... — По-видимому, имеется в виду, что царевичи в своих поисках словно бы совершили ритуальную прадакшину, обходя землю кругом (см. примеч. к I. 1.78). Пишачи (piśāca — возможно, «пожиратели мяса») — разряд низших демонов, пожирателей трупов.
И, раскопав его, увидели Хранителя мира Вирупакшу — Слона высотою с гору, Поддерживающего землю.
13.
...Хранителя мира... / Слона (diśā-gajam)... — См. примеч. к 6. 24. Вирупакша (virūpa-akṣa — «с глазами неправильной формы») — по-видимому, другое имя слона — хранителя востока Айраваты. Во всяком случае, имена трех из четырех слонов — хранителей мира, упомянутых в этой песни «Рамаяны», отличаются от их же имен, названных в стихе 24 шестой песни.
Обойдя его слева направо, Пожелав ему благополучия, Они стали рыть землю На севере, где обитает Сома.
21.
...На севере, где обитает Сома (diśaṃ somavatīm — букв.: «в стране, где [находится] сома»). — Согласно мнению комментаторов, сома здесь не ритуальный напиток, а бог луны Сома (Bhandare 1920: 129). Однако богом — хранителем севера был не Сома, а Кубера, и издатель критического текста «Рамаяны» идентифицирует на этом основании Сому с Куберой (см.: Bhatt 1960: 452).
И в северном пределе увидели Белоснежного слона Бхадру, Прекрасного, держащего На себе эту землю, потомок Рагху.
22.
Бхадра (bhadra — «прекрасный») — по-видимому, другое имя слона — хранителя севера Ваманы. «Бхадру, прекрасного, держащего на себе» (bhadram bhadreṇа vapuṣā dhārayantam)... — В оригинале звуковое обыгрывание имени слона.
И наконец сыны Сагары, Яростно разрывая землю, Попали в ее прославленный Северо-восточный предел.
24.
...прославленный / Северо-восточный предел (prāguttarām prathitāṃ diśam). — Северо-восточное направление традиционно считалось обладающим особой святостью (см.: Peterson 1879: 29; Bhandare 1920: 129).
25
te tu sarve mahatmāno bhīmavegā mahabalāḥ । dadṛśuḥ kapilaṃ tatra vāsudevaṃ sanātanam ॥25॥
И там, великие духом, Наделенные ужасной силой, Мощнорукие, они повстречали Капилу — вечного Васудеву.
25.
...Капилу — вечного Васудеву (kapilam vāsudevam sanātanam). — Мудрец Капила считался одним из воплощений Кришны/Васудевы. В «Бхагавата-пуране» (см.: Бхагавата-пурана I. 3; III. 24) Капила — пятое воплощение (аватара) Вишну/Кришны (см. выше в этой песни строфы 2—3). В «Бхагавадгите» (см.: Мбх. VI. 32. 26) Кришна говорит: «Среди совершенных я мудрец Капила» (asmi... siddhānām kapilo muniḥ).
26
hayaṃ ca tasya devasya carantamavidūrataḥ । praharṣamatulaṃ prāptāḥ sarve te raghunandana ॥26॥
А рядом с Капилой, о Рагхава, Они увидели пасущимся Несравненного жертвенного коня, Которого тщетно искали.
27
te taṃ hayaharaṃ jñātvā krodhaparyākulekṣaṇāḥ । khanitralāṅgaladharā nānāvṛkṣaśilādharāḥ ॥27॥
Охваченный сильным гневом, Презрительно на них цыкнул. И тут же, о потомок Какутстхи, Великий духом Капила Всех этих сыновей Сагары Превратил в кучу пепла.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сороковая песнь «Книги о детстве».
"Ты храбр, владеешь знаниями, Мужествен, как и твои предки; Ступай, разыщи отцов, Ушедших за жертвенным конем.
2.
...Ступай, разыщи отцов (pitṝṇām gatim-anviccha)... — Слово «отец» используется в санскрите также в отношении старших родственников и даже предков. В данном случае имеются в виду дядья Аншумана по отцу.
Как и они, он, многославный, Встретил слона — хранителя мира, Чтимого богами и асурами, Пишачами, птицами и змеями.
7.
...Встретил слона — хранителя мира (diśāgajam-apaśyata)... — Здесь имя слона не названо, но, поскольку Аншуман «строго следовал по пути, проложенному отцами», ясно, что это Вирупакша (Айравата), хранитель востока.
8
sa taṃ pradakṣiṇaṃ kṛtvā pṛṣṭvā caiva nirāmayam । pitṛn sa paripapraccha vājihartārameva ca ॥8॥
Он обошел его слева направо, Пожелал благоденствия, Расспросил о своих отцах И о том, кто похитил коня.
Пусть она, очищающая миры, Омоет серую кучу пепла, И из пепла, омытого Гангой, Любимицей всего живого, Восстанут и взойдут на небо Шестьдесят тысяч сынов Сагары.
Когда, подвластный закону времени, Царь Сагара умер, о Рама, Подданные избрали царем Добродетельного Аншумана.
1.
...Подданные (prakṛtī-janāḥ)... — Едва ли имеются в виду все подданные: избрание царя подданными не было предусмотрено древнеиндийским законом. Речь, по-видимому, идет о министрах и советниках; ср. в шестьдесят шестой песни второй книги «Рамаяны» избрание министрами царем Бхараты после смерти его отца Дашаратхи.
Тысячу лет, подавляя плоть, Не опуская воздетые руки, Принимая пищу лишь раз в месяц, Он вершил аскезу пяти огней.
13.
Аскеза пяти огней (pañca-tapaḥ) — особый вид аскезы, исполняемой между четырьмя огнями (по направлениям света) и солнцем над головой в качестве пятого огня.
Когда бог богов скрылся, Бхагиратха в течение года Стоял, о Рама, касаясь земли Лишь большими пальцами ног.
1.
...Стоял... касаясь земли / Лишь большими пальцами ног (aṅguṣtha-agra-nipīḍitāṃ kṛtvā vasumatīm). — Букв.: «попирая землю кончиками больших пальцев ног (или: кончиком большого пальца)» — один из наиболее трудных видов аскезы.
А когда прошел этот год, Пашупати, супруг Умы, Чтимый всеми мирами, Сказал Бхагиратхе такое слово:
2.
Пашупати (paśu-pati — «господин скота») — одно из имен Шивы. ...чистые воды Ганги / ...на чистую голову Рудры (sā puṇyā puṇye rudrasya mūrdhani). — Слово «чистый» (puṇya) здесь, как и далее, одновременно значит «святой», «превосходный».
Оказавшись в копне волос Шивы, Ганга тщетно пыталась выбраться, И она блуждала в его волосах Неисчислимое множество лет.
10
tāmapaśyan punastatra tapaḥ paramamāsthitaḥ । sa tena toṣitaścāsīdatyantaṃ raghunandana ॥10॥
Бхагиратха, увидев Гангу плененной, Продолжил суровую аскезу, И этой аскезой, о Рагхава, Умилостивлен был Хара.
11
visasarja tato gaṅgāṃ haro bindusaraḥ prati । tasyāṃ visṛjyamānāyāṃ sapta srotaṃsi jajñire ॥11॥
Довольный, он выпустил Гангу В священное озеро Бинду, И она, оказавшись в озере, Разделилась на семь потоков.
11.
...семь потоков (sapta srotānsi), или семь рек. — Представление о семи священных реках существует в разных индоевропейских традициях и достаточно широко используется уже в «Ригведе». Названия этих семи рек в древнеиндийских текстах меняются. Вариант «Рамаяны», согласно которому эти реки — разделившиеся потоки небесной Ганги (далее в стихах 11—13 даются их имена, включая земную Гангу), встречается во многих пуранах (см.: Sircar 1960: 57—59).
12
hlādinī pāvanī caiva nalinī ca tathaiva ca । tisraḥ prācīṃ diśaṃ jagmurgaṅgāḥ śivajalāḥ śubhāḥ ॥12॥
Три первых ее потока, Хладини, Павани и Налини, Понесли на восток свои воды, Благословенные и прекрасные.
13
sucakṣuścaiva sītā ca sindhuścaiva mahānadī । tisrastvetā diśaṃ jagmuḥ pratīcīṃ tu śubhodakāḥ ॥13॥
Три других ее потока, Сучакшу, Сита и Синдху, Великие и благодатные, Потекли в западные земли.
Струились по ней воды Ганги, Чистые, спасающие от зла. К ним устремлялись сонмы риши И живущие на земле гандхарвы,
26.
...сонмы риши / И живущие на земле гандхарвы (ṛsi-gaṇa-gandharvā vasudhā-tala-vāsinaḥ). — По-видимому, риши и гандхарвы, лишенные из-за своих грехов божественного статуса и вынужденные жить на земле.
27
bhavāṅgapatitaṃ toyaṃ pavitramiti paspṛśuḥ । śāpāt prapatitā ye ca gaganādvasudhātalam ॥27॥
Думая: "Воды Ганги святы, Если падают с головы Бхавы". И те, кто когда-то был проклят И сброшен с неба на землю,
27.
Бхава (bhava — «сущий») — один из эпитетов Шивы.
28
kṛtvā tatrābhiṣekaṃ te babhūvurgatakalmaṣāḥ । dhūtapāpāḥ punastena toyenātha śubhānvitā ॥28॥
Совершив омовение в Ганге, Очищенные ее водами, Избавлялись от проклятия, Обретали прежний облик
Увидел пепел своих предков, Увидел и лишился чувств. А Ганга омыла кучу пепла Своими прекрасными водами, И, избавленные от грехов, Сыны Сагары взошли на небо.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сорок третья песнь «Книги о детстве».
Сорок четвертая песнь
1
sa gatvā sāgaraṃ rājā gaṅgayānugatastadā । praviveśa talaṃ bhūmeryatra te bhasmasātkṛtāḥ ॥1॥
Вместе с Гангой царь Бхагиратха Достиг океана, а затем Проник за нею в подземный мир, Где лежал пепел его предков.
2
bhasmanyathāplute rāma gaṅgāyāḥ salilena vai । sarvalokaprabhurbrahmā rājānamidamabravīt ॥2॥
Когда воды Ганги, о Рама, Омыли пепел царевичей, Владыка миров Брахма Так сказал Бхагиратхе:
Пока в этом мире землю Омывают воды океана, До тех пор сыновья Сагары Будут на небе жить с богами.
5
iyaṃ ca duhitā jyeṣṭhā tava gaṅgā bhaviṣyati । tvatkṛtena ca nāmnātha loke sthāsyati viśrutā ॥5॥
А Ганга будет считаться Твоей старшей дочерью И станет известна в мире Под твоим, государь, именем.
5.
...станет известна в мире / Под твоим... именем (tvat-kṛtena ca nāmnātha loke sthāsyati viśrutā). — То есть Ганга получит имя Бхагиратхи (bhāgīrathī) — «дочь Бхагиратхи» (см. сл. шлоку), которое стало одним из эпитетов Ганги.
В ответ на слова Рамы Бык среди мудрецов Вишвамитра Начал ему рассказывать Древнее сказание о Вишале:
13.
...Начал... рассказывать / Древнее сказание о Вишале (ākhyātuṃ tat-samārebhe viśālāyāḥ purātamam). — В качестве вступления в сказание о Вишале далее в этой песни Вишвамитра рассказывает один из вариантов центрального мифа индуистской мифологии о пахтанье океана богами и асурами ради получения амриты — напитка бессмертия (ср. Мбх. I. 15—17; Хариванша III. 30, Бхагавата-пурана VIlI. 6—12, Вишну-пурана I. 9 и другие пураны). См также: Bedekar 1967: 7—61; Dumézil 1924; Long 1975; Ruping 1970 и др.
Некогда в Критаюгу, Рама, Жили могучие сыны Дити, И у Адити были сыновья, Храбрые, праведные, счастливые.
15.
Некогда в Критаюгу... / Жили... сыны Дити, / И у Адити были сыновья (pūrvaṃ kṛtayuge... diteḥ putrāḥ... aditeś-ca)... — Речь идет об асурах (сыновьях Дити) и богах-девах (сыновьях ее сестры Адити), которые изначально, в Критаюгу (см. примеч. к I. 1. 94), жили в согласии и даже единстве. «Обширная группа мифологических преданий, — пишет М. Элиаде, — повествует о “братстве” богов и демонов <...> о “дружбе” или “единокровии” героев и их антагонистов» (Элиаде 2000/2: 335).
И вот они, великие духом, Стали думать, о тигр среди людей, Как стать им бессмертными, Не ведать старости и болезней.
17
teṣāṃ cintayatāṃ tatra buddhirāsīdvipaścitām । kṣīrodamathanaṃ kṛtvā rasaṃ prāpsyāma tatra vai ॥17॥
И когда они так размышляли, У них, мудрых, возникла мысль: "Собьем Молочный океан в масло И добудем расу — нектар бессмертия".
17.
Молочный океан (kṣīra-uda) — мировой океан, первозданные воды, предшествующие творению. Согласно мифу «Махабхараты», воды этого океана превратились в молоко, после того как боги и асуры начали их пахтанье (см.: Мбх. I. 16. 27), но в «Рамаяне» и пуранах эпитет «молочный» вообще перенесен на первородный океан. Раса (rasa) — в ведийских текстах «сок», отождествляемый с сомой — божественным ритуальным напитком, и в переносном значении — «жизненная сила», «сущность». В индуистской мифологии термин «раса» означает также напиток бессмертия — амриту.
18
tato niścitya mathanaṃ yoktraṃ kṛtvā ca vāsukim । manthānaṃ mandaraṃ kṛtvā mamanthuramitaujasaḥ ॥18॥
Так решив, они, многосильные, Свили веревку из змея Васуки, Мутовкой взяли гору Мандару И принялись пахтать океан.
18.
...принялись пахтать (mamanthur) океан. — Пахтанье океана производится по образцу пахтанья масла, при котором мутовка приводится в движение не рукой, а веревкой.
19
atha varṣasahasreṇa yoktraṃ sarpaśirāṃsi ca । vamantyativiṣaṃ tatra dadaṃśurdaśanaiḥ śilāḥ ॥19॥
Они пахтали тысячу лет, Как вдруг змеиные головы Васуки Зубами стали покусывать скалы И источать губительный яд.
20
utpapātāgnisaṅkāśaṃ hālāhalamahāviṣam । tena dagdhaṃ jagatsarvaṃ sadevāsuramānuṣam ॥20॥
Этот губительный яд Халахала, Подобно пылающему огню, Грозил уничтожить весь мир С богами, асурами и людьми.
20.
Халахала (hālāhala), или калакута, — яд, выделившийся при пахтанье океана и грозивший гибелью всему миру, пока его не выпил Шива (см. также примеч. к 36. 5).
Тогда все боги пришли к Махадеве Искать защиты у Шанкары И, восславив Пашупати-Рудру, Воскликнули: "Спаси нас, спаси!"
21.
Обращает на себя внимание скопление в одной шлоке разных имен Шивы: Махадева («Великий бог»), Шанкара («Благодетельный»), Пашупати («Господин скота»), Рудра («Ревущий»). Так же далее чередуются эпитеты Вишну: Хари, Хришикеша, Мадхусудана, Кешава, Пурушоттама. ...С раковиной и диском в руках (śaṅkha-cakra-dharaḥ). — См. примеч. к I. 15. 16.
Защити же нас, о мощнорукий, Подними вверх эту гору!" Услышав их просьбу, Хришикеша Принял вид черепахи
29.
Хришикеша (hṛṣīka-īśa — «владыка органов чувств») — один из эпитетов Вишну. ...Принял вид черепахи (kāmaṭhaṃ rūpam-āsthitaḥ)... — Вишну в облике черепахи (курма, каматха), поднимающий гору Мандару, — вторая аватара (земное воплощение) Вишну, связанная с мифологическим представлением о роли черепахи в космогонии.
С посохом и кувшином в руках Муж, исполненный добродетели, — Творец аюрведы Дханвантари. А за ним появились апсары.
32.
Аюрведа (āyur-veda — букв.: «знание долгой жизни») — наука врачевания и одновременно легендарное сочинение с изложением этой науки, составлявшее приложение к «Атхарваведе» и приписывавшееся Брахме или лекарю богов Дханвантари. Древнейшими текстами аюрведы в Индии были трактаты Чараки и Сушруты (первые века н. э.).
Они, прекрасные, появились При пахтании вод — АПСУ Из нектара бессмертия — РАСЫ; И потому прозываются АПСАРАС.
33.
... появились / При пахтании вод — апсу / Из нектара бессмертия—расы; / И потому прозываются апсарас (apsu nirmathanād-eva rasāt... utpetur... tasmād-apsaraso ’bhavan). — Одна из эпических этимологий: apsaras
Этих прекрасных жен — апсар Насчитывается шестьдесят коти, И у них, о потомок Какутстхи, Несчетное множество прислужниц.
34.
Коти (koti) — единица счета: десять миллионов.
35
na tāḥ sma pratigṛhṇanti sarve te devadānavāḥ । apratigrahaṇādeva tā vai sādhāraṇāḥ smṛtāḥ ॥35॥
Ни боги, ни асуры, о Рагхава, Не захотели принять апсар, И оттого, никем не принятые, Они принадлежат всем.
35.
…Они принадлежат всем (sādhāraṇāḥ smṛtāḥ). — Слово «садхарана» можно понимать трояко: как «принадлежащие всем», и тогда имеется в виду, что апсары — небесные куртизанки; как «полагающиеся только на себя», и это значение близко к первому; и, наконец, как «занимающие среднюю позицию», и тогда здесь указание на то, что апсары живут между небом и землей, в воздушном пространстве.
И сыновья Дити зовутся АСУРАМИ, А сыновья Адити — СУРАМИ, Поскольку суры приняли Под свое покровительство Варуни.
38.
...сыновья Дити зовутся асурами, / А сыновья Адити — сурами (asurās-tena daiteyāḥ surās-tena-aditeḥ sutāḥ)... — Еще одна эпическая этимология: имя сыновей Дити асуров толкуется как «лишенные Суры» (a-surāḥ), а имя сыновей Адити — богов, которые во многих текстах, и прежде всего в упанишадах, часто называются «сурами» (surāḥ — возможно, от svar — «солнце», «небо»), объясняется как «обладающие Сурой».
39
uccaiḥśravā hayaśreṣṭho maṇiratnaṃ ca kaustubham । udatiṣṭhannaraśreṣṭha tathaivāmṛtamuttamam ॥39॥
Затем появился конь Уччайхшравас, Затем — драгоценный камень Каустубха, А затем, о лучший из людей, Амрита — нектар бессмертия.
39.
Каустубха (kaustubha) — драгоценный камень, добытый богами при пахтанье океана и украшающий грудь Вишну/Кришны.
Всем грозила близкая гибель, Когда мощнорукий Вишну Магией принял облик Мохини И быстро похитил амриту.
42.
...Магией принял облик Мохини (māyām-āsthāya mohinīm)... — Когда асуры чуть было уже не захватили амриту, Вишну с помощью магии, иллюзии (майи) принял облик прекрасной девушки Мохини («завораживающей»), и обольщенные Мохини асуры отдали ей амриту, которую Вишну передал богам.
Он разводил для нее огонь, Приносил хворост, траву кушу, Воду, плоды и коренья — Все, что только она желала,
11
gātrasaṃvāhanaiścaiva śramāpanayanaistathā । śakraḥ sarveṣu kāleṣu ditiṃ paricacāra ha ॥11॥
И, дабы избавить ее от усталости, Заботливо растирал ей ноги. Так ночью и днем, в любое время Прислуживал Шакра Дити.
12
pūrṇe varṣasahasre tu daśone raghunandana । ditiḥ paramasaṃhṛṣṭā sahasrākṣamathābravīt ॥12॥
До истечения тысячи лет Оставалось всего лишь десять, Когда довольная Индрой Дити Так сказала Тысячеглазому:
13
tapaścarantyā varṣāṇi daśa vīryavatāṃ vara । avaśiṣṭāni bhadraṃ te bhrātaraṃ drakṣyase tataḥ ॥13॥
"Осталось всего лишь десять лет До завершения моей аскезы. Благо тебе, о лучший из сильных, Ты скоро увидишь брата.
14
yamahaṃ tvatkṛte putra tamādhāsye jayotsukam । trailokyavijayaṃ putra saha bhokṣyasi vijvaraḥ ॥14॥
Его, алчущего победы, Рожу я ради тебя, сынок: Ты избавишься от забот, Когда он покорит три мира.
14.
...Его... / Рожу я ради тебя, сынок (ahaṃ tvat-kṛte putra tam-ādhāsye). — Комментатор Нагеша Бхатта объясняет, что слова Дити имеют двойной смысл: «ради тебя» (tvat-kṛte) в устах униженной Индрой Дити следует на самом деле понимать как «ради твоего уничтожения».
15
yācitena suraśreṣṭa pitrā tava mahātmanā । varo varṣasahasrānte mama dattaḥ sutaṃ prati ॥15॥
О рождении сына я просила Твоего отца, великого духом. И теперь, через тысячу лет, Этот дар его я получаю".
Когда Дити так говорила, Солнце стояло в зените, И богиня уснула, положив ноги Туда, где следует быть голове.
16.
...уснула, положив ноги / Туда, где следует быть голове (nidrayā-apahṛtä... pādau kṛtvā-atha śīrṣataḥ). — Нагеша Бхатта поясняет, что голова во время сна должна лежать в направлении востока или севера, а ноги — запада или юга; иначе поза считается ритуально нечистой (см.: Kane 1974/2: 86—88).
17
dṛṣṭvā tāmaśuciṃ śakraḥ pādayoḥ kṛtamūrdhajām । śiraḥsthāne kṛtau pādau jahāsa ca mumoda ca ॥17॥
Увидев ее в нечистой позе, С ногами у изголовья ложа, Там, где им быть не пристало, Рассмеялся обрадованный Шакра.
"Нет, не кричи! Не кричи!" — Сказал ему могучий Васава И продолжал его резать, Невзирая на крики младенца.
21
na hantavyaṃ na hantavyamityevaṃ ditirabravīt । niṣpapāta tataḥ śakro māturvacanagauravāt ॥21॥
"Не убивай его! Не убивай!" — Громко возопила Дити. И из почтения к слову матери Шакра покинул ее чрево.
21.
...из почтения к слову матери (mātur-vacana-gauravāt). — Не матери разрезанного Индрой плода, а собственной матери, поскольку Индра, как и другие боги, сын супруга Дити Кашьяпы, и Дити, как и Адити, считается матерью Индры.
Когда Индра внутри утробы Дити Разрезал плод на семь частей, В глубокой печали богиня Смиренно сказала Тысячеглазому:
2
mamāparādhādgarbho'yaṃ saptadhā śakalīkṛtaḥ । nāparādho hi deveśa tavātra balasūdana ॥2॥
"По моей вине на семь частей Разрезан неродившийся сын. Здесь нет на тебе греха, О владыка богов, Губитель Балы.
2.
Губитель Балы (bala-sūdana) — эпитет Индры. Миф об убийстве демона Балы (чаще Валы) Индрой хорошо известен уже «Ригведе», где Вала скрывает в пещере (которую обычно сам и олицетворяет) похищенных у богов коров (см.: РВ. I. 62. 2—5; III. 31. 4—11; IV. 1. 13—18; X. 68. 1—12 и др.). ...Третий да будет прославлен/ Под именем Дивьяваю (divya-vāyur-iti khyātas-tṛtīyaḥ). — Имя Дивьяваю означает «небесный/божественный ветер». По-видимому, три ветра, упомянутые в этом стихе, веют в небесных мирах, а четыре ветра следующего стиха — на земле, сообразно четырем основным направлениям света.
3
priyaṃ tvatkṛtamicchāmi mama garbhaviparyaye । marutāṃ saptasaptānāṃ sthānapālā bhavantu te ॥3॥
Но хочу, чтобы гибель плода От твоей руки пошла во благо. Пусть станут семь его частей Повелителями семи ветров!
4
vātaskandhā ime sapta carantu divi putraka । mārutā iti vikhyātā divyarūpā mamātmajāḥ ॥4॥
Пусть эти семеро, сынок, Странствуют в разных частях неба; Пусть, приняв божественный облик, Будут зваться они марутами.
И пусть по твоему слову Имя им будет — маруты!" Услышав пожелание Дити, Сокрушитель крепостей Индра,
7.
...Пусть, по твоему слову, / Имя им будет—маруты (tvat-kṛtena-eva nāmnā vai mārutā iti visrutāḥ)! — Снова эпическая этимология: когда Индра резал еще не родившийся плод, он приговаривал: «Ма рудо(-ах) ма рудах» (mā rudo mā rudaḥ — «не кричи, не кричи!») и отсюда, согласно этой этимологии, имя Маруты (mārutaḥ < mā-rudaḥ).
8
uvāca prāñjalirvākyaṃ ditiṃ balaniṣūdanaḥ । sarvametadyathoktaṃ te bhaviṣyati na saṃśayaḥ ॥8॥
Почтительно сложив ладони, Сказал ей в ответ такое слово: "Все будет так, как ты сказала. Да не будет в этом сомнения!
9
vicariṣyanti bhadraṃ te devarūpāstavātmajāḥ । evaṃ tau niścayaṃ kṛtvā mātāputrau tapovane ॥9॥
Благо тебе! Твои сыновья Станут богами-странниками!" Так в подвижнической обители Мать и сын пришли к согласию
9.
...Мать и сын пришли к согласию (niścayaṃ kṛtvā mātā-putrau)... — То есть Дити и Индра; (см. также примеч. к I. 46. 21).
Славящийся добродетелью И носящий имя Вишала, Основал некогда город, Названный, как и он, Вишалой.
12—17.
Здесь перечисляются имена царей Вишалы, одной из ветвей так называемой Солнечной (т. е. восходящей к богу солнца Сурье) династии, основателем которой был Икшваку и которой принадлежал сам Рама (о персонификации верховной власти в образах солярных богов и о представлениях, согласно которым цари являются «сынами Солнца», см.: Элиаде 2000/I: 240—248, 284—285). Подобные родословные свойственны санскритскому эпосу (см. далее в первой книге «Рамаяны» родословные царей Айодхьи — 70. 19—43 и Митхилы — 71. 3—13; особенно много родословных в «Махабхарате»), и они представляют собой один из видов перечислений, вообще характерных для эпической поэзии (см.: Гринцер 1974: 113—115).
Сын Какутстхи Сумати, Прославленный, непобедимый, И теперь царствует, сиятельный, В этом городе — Вишале.
12—17.
Здесь перечисляются имена царей Вишалы, одной из ветвей так называемой Солнечной (т. е. восходящей к богу солнца Сурье) династии, основателем которой был Икшваку и которой принадлежал сам Рама (о персонификации верховной власти в образах солярных богов и о представлениях, согласно которым цари являются «сынами Солнца», см.: Элиаде 2000/I: 240—248, 284—285). Подобные родословные свойственны санскритскому эпосу (см. далее в первой книге «Рамаяны» родословные царей Айодхьи — 70. 19—43 и Митхилы — 71. 3—13; особенно много родословных в «Махабхарате»), и они представляют собой один из видов перечислений, вообще характерных для эпической поэзии (см.: Гринцер 1974: 113—115).
Некогда это была обитель Великого духом Гаутамы, Похожая на небесные кущи, Чтимая всеми богами.
15.
Далее излагается миф о соблазнении Индрой жены мудреца Гаутамы Ахальи, намек на который имеется еще в брахманах (см.: Шат.-бр. III. 3. 4. 19; Тандья-маха-бр. 26. 1; Джайм.-бр. 2. 79; Тайт.-бр. 1. 12), где Индра назван «любовником Ахальи» (ahalyāyai jāraḥ), и версии которого рассказаны в «Падма-пуране» (см.: Падма-пурана I. 56. 15—33) и некоторых других пуранах. Обычно этот миф истолковывается как миф плодородия, исходя из предполагаемого значения имени Ахалья (a-halyā) — «невозделанная земля» (см.: Hopkins 1916: 242—268).
16
sa cātra tapa ātiṣṭhadahalyāsahitaḥ purā । varṣapūgānyanekāni rājaputra mahāyaśaḥ ॥16॥
Здесь вместе с женой Ахальей Несчетное множество лет Он, сиятельный, предавался Суровой аскезе, о царевич.
17
tasyāntaraṃ viditvā tu sahasrākṣaḥ śacīpatiḥ । muniveṣadharo bhūtvā'halyāmidamabravīt ॥17॥
Однажды узнал Тысячеглазый, Что Гаутамы нет в обители, И, приняв облик этого мудреца, Сказал супруге его Ахалье:
"Тот, кто не пылает страстью, Ждет подходящего времени. Но я не желаю медлить И хочу любви твоей, тонкостанная".
18.
...Ждет подходящего времени (ṛtu-kālam pratīkṣante). — «Подходящее время» можно понять или как послеменструальный период, или как сезон плодородия, когда (и только тогда) благочестивым мудрецам рекомендовалось производить зачатие (см.: Kane 1974/2: 201—206).
Так сказав согрешившей жене, Ушел из обители Гаутама И, сиятельный, великий подвижник, Продолжил свою аскезу На одной из вершин Гималаев, Где обитают сиддхи и чараны.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сорок восьмая песнь «Книги о детстве».
"Воспрепятствовав покаянию Великого духом Гаутамы И вызвав гнев его, я содеял Благое для богов дело.
2.
Воспрепятствовав покаянию... / И вызвав гнев его, я содеял / Благое для богов дело (kurvatā tapaso vighnaṃ gautamasya krodham-utpādya hi mayā sura-kāryam-idaṃ kṛtam). — По индийским представлениям, мудрец силой своей аскезы может получить власть над богами. Поэтому боги стремятся нарушить его аскезу, вызвав у мудреца не подобающий его покаянию гнев или (как во многих других мифах) соблазнив его женской красотой.
Она казалась созданным Брахмой Воплощением божественной майи, Сверкающим сполохом пламени В темных клубах дыма,
14.
Она казалась созданным Брахмой / Воплощением божественной майи (nirmitāṃ dhātrā divyām māyā-mayīm-iva)... — Здесь майя — божественная иллюзия (см. также примеч. к I. 1. 52).
Светлой луной в морозной дымке Или скрытым за облаками Ярко сияющим солнцем, Погруженным в небесные воды.
16
sā hi gautamavākyena durnirīkṣyā babhūva ha । trayāṇāmapi lokānāṃ yāvadrāmasya darśanam ॥16॥
Ибо по слову Гаутамы Она оставалась невидимой Для обитателей трех миров, Пока не увидит Рагхаву. Но теперь, когда они встретились, Пришел конец проклятию.
17
śāpasyāntamupāgamya teṣāṃ darśanamāgatā । rāghavau tu tatastasyāḥ pādau jagṛhaturmudā ॥17॥
Оба потомка Рагху с почтением Коснулись ног Ахальи, И она, помня наказ Гаутамы, Приняла их со всем радушием.
18
smarantī gautamavacaḥ pratijagrāha sā ca tau । pādyamarghyaṃ tathātithyaṃ cakāra susamāhitā । pratijagrāha kākutstho vidhidṛṣṭena karmaṇā ॥18॥
Соблюдая обряд гостеприимства, Она учтиво омыла им ноги, И Рама, как требует обычай, Благодарно принял ее заботу.
Рама в присутствии Лакшманы Сказал тигру среди мудрецов: «Как прекрасно и величественно Жертвоприношение царя Джанаки!
2.
Рама в присутствии Лакшманы / Сказал (rāmaḥ... uvāca saha-lakṣmaṇaḥ)... — Букв.: «Рама сказал вместе с Лакшманой», но, как часто в таких случаях в «Рамаяне», говорит один Рама, и именно ему отвечает Вишвамитра. ...тигру среди мудрецов (muni-śārdūlam)... — То есть Вишвамитре.
Почтительно сложив ладони, Принялся его расспрашивать: «Благо тебе! Кто эти юноши, Похожие на богов величием,
17—21.
Эти стихи в значительной мере совпадают со стихами 2—6 сорок восьмой песни; один из свойственных санскритскому эпосу повторов одних и тех же стихов в одной и той же эпической ситуации (тематический повтор).
Осанкой, походкой, жестами Как походят они друг на друга! Я все хочу знать об этих юношах С завитками волос на висках».
17—21.
Эти стихи в значительной мере совпадают со стихами 2—6 сорок восьмой песни; один из свойственных санскритскому эпосу повторов одних и тех же стихов в одной и той же эпической ситуации (тематический повтор).
21.
...С завитками волос на висках (kāka-pakṣa-dharau). — См. примеч. к I. 19. 9.
«Я сделал, о лучший из мудрецов, То, что и должен был сделать: Гаутама примирился с супругой, Как Джамадагни с Ренукой».
11.
...Как Джамадагни с Ренукой (bhārgaveṇa-iva reṇukā). — Букв.: «как Ренука с потомком Бхригу», т. е. с Джамадагни. Согласно мифу, рассказанному, в частности, в «Махабхарате» (см.: Мбх. III. 115—117, особенно существенны здесь стихи 116. 1—19), Джамадагни приказал своему сыну Раме Джамадагнье обезглавить свою жену и его мать Ренуку, которая нарушила обет целомудрия. Впоследствии по просьбе сына Джамадагни возродил Ренуку к жизни и супруги примирились.
Я расскажу тебе все, что знаю О великом духом Каушике, Я поведаю правдивый рассказ О его могуществе. Слушай!
16.
Далее на протяжении пятнадцати песен рассказано с несколькими отступлениями занимающее важное место в древнеиндийской мифологии сказание о Вишвамитре, его вражде с Васиштхой и получении им от богов статуса брахмана, сказание, которое в различных версиях изложено также во многих пуранах и в «Махабхарате» (см.: Мбх. I. 165) (см. подробно: Kapadia 1971).
В ней жили великие отшельники, Отвергшие зло, смирившие чувства, Благочестием подобные Брахме, Питающиеся одной водою,
26—27.
...Питающиеся одной водой, / Или ветром, или сухими листьями, / Или только плодами и кореньями (abbhakṣair-vāyu-bhakṣaiś-ca śīrṇa-parṇa-aśanais-tathā phala-mūla- aśanaiḥ). — То есть соблюдающие тот или иной вид аскезы (см.: Sharma 1971: 134). Риши-валакхильи (ṛṣayaḥ vālakhilyāḥ) — мифические мудрецы величиною с большой палец, стражи колесницы солнца.
Или ветром, или сухими листьями, Или только плодами и кореньями. Здесь были и риши-валакхильи, Постоянно шепчущие молитвы.
26—27.
...Питающиеся одной водой, / Или ветром, или сухими листьями, / Или только плодами и кореньями (abbhakṣair-vāyu-bhakṣaiś-ca śīrṇa-parṇa-aśanais-tathā phala-mūla- aśanaiḥ). — То есть соблюдающие тот или иной вид аскезы (см.: Sharma 1971: 134). Риши-валакхильи (ṛṣayaḥ vālakhilyāḥ) — мифические мудрецы величиною с большой палец, стражи колесницы солнца.
Такой обитель Васиштхи — Украшенную многими риши И разного рода подвижниками, Похожую на второй мир Брахмы — Увидел могучий царь Вишвамитра, Лучший из победителей-воинов.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят первая песнь «Книги о детстве».
Приносимых им на огне жертвах И даже о деревьях обители. И Васиштха ответил царю, Что все обстоит благополучно.
5.
...Приносимых им на огне жертвах (agnihotra). — Речь здесь идет о совершаемых каждый день, утром и вечером, жертвоприношениях агнихотра, состоящих в принесении на огне, под чтение ведийских гимнов, жертвы богам и предкам из коровьего молока, смешанного с маслом, рисом, творогом и т. п.
В свою очередь царя Вишвамитру, Удобно сидящего на ложе, Спросил Васиштха, сын Брахмы, Лучший из знатоков гимнов:
6.
Васиштха, сын Брахмы (vasiṣtho brahmaṇaḥ sutaḥ)... — Божественный мудрец Васиштха был сыном Брахмы, но вследствие проклятия лишился своего тела и вновь был рожден из семени богов Митры и Варуны.
Услышав это, Васиштха, Лучший из знатоков гимнов, Подозвал к себе, довольный, Безгрешную пятнистую корову:
20.
...Безгрешную пятнистую корову (kalmāṣīṃ dhūta-kalmaṣām). — Речь идет о добытой богами при пахтанье океана и некоторое время принадлежащей Васиштхе корове, исполняющей желания (kāma-dhenu или kāma-duh — «корова [из которой можно выдоить] желания»).
21
ehyehi śabale kṣipraṃ śṛṇu cāpi vaco mama । sabalasyāsya rājarṣeḥ kartuṃ vyavasito'smyaham । bhojanena mahārheṇa satkāraṃ saṃvidhatsva me ॥21॥
"Быстрей подойди, Шабала, И выслушай мое слово: Я хочу оказать гостеприимство Царственному риши и его войску, Предложить им достойную еду. Прошу тебя, помоги мне в этом!
Ни за горы золота и серебра Я не отдам тебе, царь, Шабалу. Она, о губитель врагов, Не должна со мной разлучаться.
13
śāśvatī śabalā mahyaṃ kīrtirātmavato yathā । asyāṃ havyaṃ ca kavyaṃ ca prāṇayātrā tathaiva ca ॥13॥
Шабала будет всегда со мной, Как честь у твердого духом. В ней — источник моей жизни, Мои жертвенные возлияния;
13—16.
Восхваления Шабалы, коровы желаний, отражают ту особую роль, которую вообще играла корова в индийской повседневной жизни и ритуале. Космическая корова (ведийская Пришни) в ряде мифов порождает все живое. Мать верховных богов Адити также часто изображается в виде коровы (см.: Элиаде 2000/1: 176).
14
āyattamagnihotraṃ ca balirhomastathaiva ca । svāhākāravaṣaṭkārau vidyāśca vividhāstathā ॥14॥
От нее зависят жертвы богам И жертвы божественным предкам, От нее — и обряды мои, и молитва, И всевозможные знания;
15
āyattamatra rājarṣe sarvametanna saṃśayaḥ । sarvasvametatsatyena mama tuṣṭikarī tathā ॥15॥
На ней, о царственный риши, Зиждется мое довольство. Она, поистине, все для меня, От нее все, чем я владею!
По этой причине, государь, Я не отдам тебе Шабалу". В ответ на отказ Васиштхи Вишвамитра, искусный в речи,
13—16.
Восхваления Шабалы, коровы желаний, отражают ту особую роль, которую вообще играла корова в индийской повседневной жизни и ритуале. Космическая корова (ведийская Пришни) в ряде мифов порождает все живое. Мать верховных богов Адити также часто изображается в виде коровы (см.: Элиаде 2000/1: 176).
Снова сказал мудрецу слово, Настойчивое и страстное: "Я дам тебе четырнадцать тысяч Слонов в золотом убранстве,
18
dadāmi kuñjarāṇāṃ te sahasrāṇi caturdaśa । hairaṇyānāṃ rathānāṃ ca śvetāśvānāṃ caturyujām ॥18॥
С золотыми цепочками на шее, С золотыми бодцами и седлами. Я дам восемьсот золотых колесниц, И каждую с четырьмя лошадьми,
19
dadāmi te śatānyaṣṭau kiṅkiṇīkavibhūṣitān । hayānāṃ deśajātānāṃ kulajānāṃ mahaujasām । sahasramekaṃ daśa ca dadāmi tava suvrata ॥19॥
Сбруи которых украшены Золотыми колокольчиками. Я дам тебе, о верный обету, Одиннадцать тысяч коней,
20
nānāvarṇavibhaktānāṃ vayaḥsthānāṃ tathaiva ca । dadāmyekāṃ gavāṃ koṭiṃ śabalā dīyatāṃ mama ॥20॥
Чистокровных, породистых, Обгоняющих в беге ветер. Я дам тебе десять миллионов Всевозможных коров любой окраски, Во всем цвете их юности, Но уступи мне Шабалу!
21
yāvadicchasi ratnāni hiraṇyaṃ vā dvijottama । tāvaddadāmi te sarvaṃ dīyatāṃ śabalā mama ॥21॥
Столько, сколько захочешь, Драгоценных камней и золота Я дам тебе, лучший из брахманов, Лишь уступи мне Шабалу!"
На эти слова Вишвамитры Ответил благой мудрец Васиштха: "Нет, государь, ни за что на свете Я не отдам тебе Шабалы,
23
etadeva hi me ratnaṃ etadeva hi me dhanam । etadeva hi sarvasvametadeva hi jīvitam ॥23॥
Ибо она мое сокровище, Ибо она мое богатство, Ибо она — все для меня, Ибо в ней моя жизнь.
24
darśaśca paurṇamāsaśca yajñāścaivāptadakṣiṇāḥ । etadeva hi me rājan vividhāśca kriyāstathā ॥24॥
И в новолуние, и в полнолуние Она и жертва, и награда за жертву; Она для меня и жертвенный дар, И средоточие любой жертвы.
24.
И в новолуние, и в полнолуние / Она и жертва, и награда за жертву (darśas-ca paurṇamāsaś-ca yajñāś-ca-eva-āpta-dakṣiṇāḥ) ... — Здесь использована индийская ритуальная терминология: дарша и пурнамаса — ведийские жертвоприношения, обязательные в дни новолуния и полнолуния, дакшина — награда жрецу за совершенное жертвоприношение (см.: Keith 1925: 319—321).
25
ato mūlāḥ kriyāḥ sarvā mama rājanna saṃśayaḥ । bahūnā kiṃ pralāpena na dāsye kāmadohinīm ॥25॥
Она источник — здесь нет сомнений — Всех моих праведных деяний. Что говорить тут! Я не отдам Исполняющую желания корову!"
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят третья песнь «Книги о детстве».
"Я не покинул тебя, Шабала, И ты предо мной неповинна. Тебя увел царь Вишвамитра, Опьяненный своей силой.
11
na hi tulyaṃ balaṃ mahyaṃ rājā tvadya viśeṣataḥ । balī rājā kṣatriyaśca pṛthivyāḥ patireva ca ॥11॥
У меня, Шабала, нет силы, Равной силе этого государя, Ибо он могучий кшатрий И владыка этой земли.
11.
У меня... нет силы, / Равной силе этого государя (na-hi tulyam balam mahyaṃ rājā tv-adya viśeṣataḥ)... — Букв.: «ибо у меня нет равной силы, а этот (сегодняшний) царь — особенный»; отметим также, что здесь, как и во многих стихах этой песни, обыгрываются два значения слова bala — «сила» и «войско».
"Говорят, ничтожна сила кшатрия В сравнении с силой брахмана. Сила брахмана божественна И сильнее силы кшатрия.
14.
Говорят, ничтожна сила кшатрия / В сравнении с силой брахмана (na balaṃ kṣatriyasya-āhur-brāhmaṇā balavattarāḥ). — В истории вражды Васиштхи и Вишвамитры многие исследователи видят отражение борьбы за верховенство в индийском обществе варн брахманов и кшатриев (см. примеч. к I. 1. 96) и утверждение превосходства брахманов (см., напр.: Kapadia 1971).
15
aprameyabalaṃ tubhyaṃ na tvayā balavattaraḥ । viśvāmitro mahāvīryastejastava durāsadam ॥15॥
Ни с чем не сравнима твоя сила, И нет сильнее тебя, Васиштха. Вишвамитра — великий воин, Но твоей силе нет предела!
Услышав слово его, Сурабхи, Громко замычав, сотворила Сотни воинов пахлавов, Излив их из своего вымени.
18.
Пахлавы (pahlavāḥ) — чужеземное племя на северо-западе Индии; обычно идентифицируется с парфянами (пехлевийцами), вторгшимися на окраины Индии во II—I вв. до н. э.
Шабала вновь сотворила войско, Состоящее из шаков и яванов, И грозными шаками и яванами Она запрудила всю землю.
21.
Шаки (śakāḥ) — среднеазиатские племена скифов. Яваны (yavanāḥ) — предположительно греки (ионийцы), осевшие после похода Александра Македонского в северной Индии на территории Бактрии и Гандхары. Яваны вместе с камбоджами упоминаются уже в эдиктах царя Ашоки (III в. до н. э.).
Перебили все войско Вишвамитры, Будто бы выжгли его пламенем. Тогда многославный Вишвамитра Стал метать неотразимые стрелы И засыпал ими войско камбоджей, Яванов и прочих варваров.
23.
Камбоджи (kāmbojāḥ) — северо-индийская народность предположительно иранского происхождения, жившая на территории совр. Афганистана. Варвары (barbarāḥ) — варварами, или млеччхами (см. далее примеч. к I. 55. 3), именовались племена, жившие на периферии индийской государственности и культуры. «Законы Ману» (см.: ЗМ X. 44—45) упоминают среди них пахлавов, шаков, яванов, камбоджей и указывают, что вследствие несоблюдения священных обрядов и неуважения к брахманам они считаются варварами и имеют статус шудр.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят четвертая песнь «Книги о детстве».
Яваны вышли из ее лона, Из-под хвоста посыпались шаки, Из-под волос на голове — Млеччхи, хариты и кираты.
3.
Млеччхи (mlecchāḥ — от корня mlecch- — «говорить непонятно, невнятно») — общее обозначение варваров, тех, кто не говорит на арийских языках. В данном случае, однако, имеется, вероятно, в виду какое-то определенное племя. Хариты (hārītāḥ) — племя индийских аборигенов; как указывают индийские комментаторы, разновидность киратов. Кираты (kirātāḥ) — горное племя или племена, живущие в северной Индии.
"Если ты, Махадева, доволен мною, То научи меня, о безупречный, Знанию оружия, большому и малому, Со всеми тайнами и заклинаниями.
16.
...Знанию оружия, большому и малому, / Со всеми тайнами и заклинаниями (dhanur-vedau sa-aṅga-upāṅga-upaniṣadaḥ sa-rahasyaḥ). — Букв.: «знание оружия с его частями, малыми частями, упанишадами и тайными учениями». Знание оружия — дханурведа (букв.: «знание лука») — в древней Индии одна из ведийских дисциплин; термины «упанишады» и «рахасья» выступают обычно как синонимы, но здесь, видимо, термин «упанишады» означает не классические ведийские упанишады, а некие сокровенные учения об оружии, в то время как термин «рахасья» указывает на тайные способы владения оружием или заклинания.
И, полный великого гнева, Как Агни в день гибели мира, Он, всемогущий, поднял посох, Подобный грозной дубинке Ямы.
28.
...Агни в день гибели мира... — См. примеч. к I. 1. 18. ...Подобный грозной дубинке Ямы (yama-daṇḍam-iva-aparam). — Смертоносная дубинка — один из атрибутов бога смерти Ямы.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят пятая песнь «Книги о детстве».
В ответ Васиштха поднял, Словно вторую дубинку Ямы, Свой брахманский посох И в гневе сказал такое слово:
2.
...брахманский посох (brahma-daṇḍa)... — Вероятно, речь идет не о каком-то магическом оружии («посохе Брахмы»), но об обычном посохе брахмана-подвижника (или посохе, полученном от Брахмы), обладающем большей, чем любое оружие, силой. Ср. в стихе 13 этой же песни: «все это [оружие] поглотил сын Брахмы [Васиштха своим] посохом» (tāni sarvāṇi daṇḍena grasate brahmaṇaḥ sutaḥ).
Тогда разгневанный сын Гадхи Обрушил на Васиштху Оружие Варуны, Рудры, Индры, Пашупати, стрелу Айшику,
6—12.
Здесь названа часть оружия, которое в двадцать седьмой песни первой книги «Рамаяны» Вишвамитра передал Раме после убиения Тараки.
6.
...Оружие Варуны, Рудры, Индры, Пашупати (vāruṇaṃ caiva raudraṃ ca aindram pāśupataṃ tathā)... — То есть оружие, некогда принадлежавшее этим богам и подаренное ими Вишвамитре.
Иссушающую и Разрывающую, Неодолимое оружие — ваджру, Сеть Брахмы, сеть Калы, А также сеть Варуны,
9
painākāstraṃ ca dayitaṃ śuṣkārdre aśanī tathā । daṇḍāstramatha paiśācaṃ krauñcamastraṃ tathaiva ca ॥9॥
Смертоносное оружие Пинаку, Дротики Сухой и Влажный, Дандастру, стрелу пишачей, А также стрелу Краунчу,
9.
...Смертоносное оружие Пинаку (pinākam-astraṃ dayitam) ... — В I. 27. 10 оно названо Пайнака. ...Дандастру, стрелу пишачей (daṇḍa-astram... paiśācam)... — В I. 27. 17 стрела пишачей названа Мохана. ...Стрелу Ваю — Матхану (vāyavyam mathanam)... — Матхана— «вертящаяся» или «уничтожающая»; В I. 27. 11 стрела Ваю названа Пратхама — «первая» или «лучшая». ...Великую стрелу видьядхаров (vaidyādharam mahā-astram). — В I. 27.13 она названа Нандана. Грозную стрелу Калы (kāla-astram... dāruṇam)... — В двадцать седьмой песне такое оружие не названо; там есть уже упомянутые выше диск Калы и сеть Калы.
Страшное оружие Трезубец, Палицы Капалу и Канкану. Все эти виды оружия Он обрушил, о потомок Рагху,
6—12.
Здесь названа часть оружия, которое в двадцать седьмой песни первой книги «Рамаяны» Вишвамитра передал Раме после убиения Тараки.
12.
...Страшное оружие Трезубец (tri-śūlam-astram ghoram)... — Тришула, или Трезубец — оружие Шивы; в двадцать седьмой песне не названо. ...Палицы Капалу и Канкану... — См. примеч. к I. 27. 12, где, впрочем, вместо палицы Канканы (kaṅkaṇa — «браслет») названа Кинкини (kiṅkinī — «барабан»).
Сонмы собравшихся мудрецов Принялись восхвалять Васиштху: "Не знает предела сила брахмана, Сдержи силой свою силу!
20.
...Сдержи силой свою силу (tejo dhāraya tejasā)! — По-видимому, мудрецы призывают Васиштху пощадить Вишвамитру и не убивать его, что, как им казалось, он хотел сделать.
"Ничтожна сила кшатрия. Вся сила — в силе брахмана! Одним лишь посохом брахмана Уничтожено все мое оружие.
24
tadetat samavekṣyāhaṃ prasannendriyamānasaḥ । tapo mahat samāsthāsye yadvai brahmatvakāraṇam ॥24॥
Увидев эту силу воочию, Со смиренным сердцем и разумом Я начинаю великое покаяние В надежде стать брахманом".
24.
...В надежде стать брахманом (yad vai brahmatva-kāraṇam). — Вишвамитра — царь, кшатрий; убедившись в брахманской силе, он начинает великое покаяние, или аскезу, чтобы стать брахманом и быть причисленным к божественным мудрецам брахмариши.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят шестая песнь «Книги о детстве».
Став великим подвижником, Он ел лишь плоды и коренья, И со временем у него родились Сыны, верные долгу и истине:
3—4.
...у него родились / Сыны (asya jajñire putrāḥ)... — Айтарея-брахмана (см.: Айт.-бр. 7. 18) говорит о 101 сыне Вишвамитры (см. далее стих 15, где упомянуты 100 его сыновей), но среди них называет по имени только среднего сына — Мадхучхандаса. По-видимому, это Мадхушпанда (madhuṣpanda) «Рамаяны», который несколько позже (I. 62. 13) говорит от имени всех сыновей. В рукописях «Рамаяны» имя этого сына варьируется: Махишьянда, Махишпанда, но также и Мадхучханда.
Хавишпанда и Мадхушпанда, Дридханетра и Махаратха. Минула тысяча лет, и Брахма, Великий Отец трех миров.
3—4.
...у него родились / Сыны (asya jajñire putrāḥ)... — Айтарея-брахмана (см.: Айт.-бр. 7. 18) говорит о 101 сыне Вишвамитры (см. далее стих 15, где упомянуты 100 его сыновей), но среди них называет по имени только среднего сына — Мадхучхандаса. По-видимому, это Мадхушпанда (madhuṣpanda) «Рамаяны», который несколько позже (I. 62. 13) говорит от имени всех сыновей. В рукописях «Рамаяны» имя этого сына варьируется: Махишьянда, Махишпанда, но также и Мадхучханда.
Сказал подвижнику Вишвамитре Такое сладостное слово: "Твоим покаянием, сын Кушики, Завоеван мир царственных риши.
6
anena tapasā tvāṃ hi rājarṣiriti vidmahe । evamuktvā mahātejā jagāma saha daivataiḥ ॥6॥
Силой своего покаяния Ты стал царственным риши". Так сказав, верховный владыка Сиятельный Брахма удалился
6.
...Ты стал царственным риши (tvāṃ hi rāja-rṣir-iti). — То есть возводишься в сан риши, а именно: риши-царя, кшатрия, но еще не риши-брахмана, брахмариши (см. также примеч. к I. 1.5).
Всего лишь царственным риши. Не это плод моего покаяния!" Так подумав, великий подвижник Продолжил тягчайшую аскезу
9.
Не это плод моего покаяния (na-asti... tapaḥ-phalam). — Вишвамитра полагает, что плодом его покаяния должен быть статус не царственного риши, а брахмариши.
"Тебе, злонамеренный, отказал Твой гуру, преданный истине. Зачем же ты перечишь ему И у других ищешь помощи?
2.
...у других (śākhā-antaram)... — Букв.: «у другой ветви [ведийских мудрецов]». Но едва ли сыновья Васиштхи могут причислять себя к другой ведийской школе, чем их отец. Поэтому индийские комментаторы понимают это место: «у других покровителей» или «другой помощи».
3
ikṣvākūṇāṃ hi sarveṣāṃ purodhāḥ paramā gatiḥ । na cātikramituṃ śakyaṃ vacanaṃ satyavādinaḥ ॥3॥
Для всех царей рода Икшваку Главный жрец — высший оплот, И никак не должно пренебречь Его словом, верным истине.
Пойду у других искать защиты, Счастья вам, подвижники!" Сыновья риши в его словах Услышали скрытую угрозу
8.
...Услышали скрытую угрозу (śrutvā vākyaṃ ghora-abhisaṃhitam)... — Букв.: «услышав слово, содержащее (нечто) ужасное». Комментаторы Нагеша Бхатта и Говиндараджа понимают это «ужасное» как пренебрежение волей гуру, но, исходя из двусмысленности в устах Тришанку пожелания счастья (svasti vo ’stu) отвергшим его сыновьям Васиштхи, можно толковать это пожелание как скрытую угрозу и потому как нечто ужасное.
И, разгневавшись, его прокляли: "Отныне ты будешь чандалой!" Так прокляв его, великие духом, Возвратились к себе в обитель.
9.
Чандала (caṇḍāla) — представитель касты неприкасаемых, сын шудры и женщины из какой-либо из трех высших варн. «Законы Ману» называют чандалу «самым низким из людей» (см.: ЗМ X. 12).
Умащенного кладбищенским прахом, Украшенного браслетами из железа. Увидев царя в облике чандалы, Тришанку покинули министры,
11.
...Умащенного кладбищенским прахом (citya-mālya-aṅgarāgaḥ)... — Букв.: «с кладбищенскими венком и благовониями», то есть не в обычном убранстве царя, но выглядящего как чандала-могилыцик. ...Украшенного браслетами из железа (āyasa-ābharaṇaḥ). — А не золотыми браслетами, как полагалось бы царю.
Благочестивым поведением Радовал гуру, великих духом. Но, когда, взыскуя добродетели, Захотел для себя принести жертву,
21.
...Радовал гуру, великих духом (guravaś-ca mahātmānaḥ... toṣitāḥ). — Имеются в виду Васиштха и его сыновья.
22
paritoṣaṃ na gacchanti guravo munipuṅgava । daivameva paraṃ manye pauruṣaṃ tu nirarthakam ॥22॥
Мои гуру, о бык среди мудрецов, Отказали мне в моей просьбе. Полагаю, это судьба Беспощадна ко мне и жестока.
22.
Полагаю, это судьба / Беспощадна ко мне и жестока (daivam-eva param manye pauruṣaṃ tu nir-arthakam). — Подобного рода жалобы на судьбу (дайва) весьма характерны для индийского эпоса.
23
daivenākramyate sarvaṃ daivaṃ hi paramā gatiḥ । tasya me paramārtasya prasādamabhikāṅkṣataḥ । kartumarhasi bhadraṃ te daivopahatakarmaṇaḥ ॥23॥
От судьбы в этом мире все зависит, Только судьба — залог успеха. И теперь, претерпев беду, Я пришел у тебя искать защиты. Благо тебе! Ты один можешь Помочь сломленному судьбой.
Отправились в путь и уже пришли — Все, если не считать Маходаю И ста сыновей Васиштхи. Эти сыновья Васиштхи
12.
Маходая (mahā-udaya — «обладающий великой участью»). — Кто именно имеется в виду, не вполне ясно. Комментаторы просто указывают, что это имя одного из риши. Возможно также, что это эпитет Васиштхи или кого-то из его сыновей.
Воспылали неистовым гневом, И слушай, как они отвечали: 'Если жрецом становится кшатрий, Да к тому же жрецом чандалы,
13.
Если жрецом становится кшатрий, / Да к тому же жрецом чандалы (kṣatriyo yājako yasya caṇḍālasya viśeṣataḥ)... — Имеется в виду, что жертву собирается принести кшатрий (а не брахман, как это положено) Вишвамитра и принести ее ради пария — чандалы Тришанку (что также запрещено законом).
Как могут божественные риши Участвовать в жертвенной церемонии? И как великие духом брахманы, Приняв угощение от чандалы,
14.
...Приняв угощение от чандалы (bhuktvā cāṇḍāla-bhojanam)... — Чандалы — неприкасаемые, и принимать от них угощение (как это предстояло бы жрецу на жертвоприношении) строго запрещено представителям всех варн.
На протяжении семисот рождений Будут они сторожить кладбища, Питаться собачьим мясом И зваться «презренными» — муштиками;
19.
На протяжении семисот рождений (sapta-jāti-śatāni)... — То есть семисот будущих рождений, которые, в соответствии с индийской доктриной метемпсихоза, предстоят сыновьям Васиштхи. Муштика (muṣṭikā — букв.: «горсточка») — одна из низших каст древней Индии; иногда предполагают, что муштики — это предки современных цыган (см.: Bhandare 1920: 158).
На долгие годы мой гнев Обречет его на злодейство". Сказав, окруженный риши, Это грозное слово, Умолк сиятельный Вишвамитра, Великий мудрец и подвижник.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят девятая песнь «Книги о детстве».
Сотворил в южной части неба Второе созвездие Семи Риши, Сотворил, охваченный гневом, И другие прекрасные созвездия.
21.
...Сотворил в южной части неба / Второе созвездие Семи Риши (sṛjan dakṣiṇa-mārga-sthān saptarṣīn-aparān punaḥ)... — Созвездие Семи Риши (см. примеч. к I. 14. 27) находится в северной части неба. Вишвамитра создает в южной части неба «еще одно» такое же созвездие, а именно: созвездие Южного Креста, которое идентифицируется в индуистской космографии с вознесенным на небо царем Тришанку.
Сиятельный, окруженный риши, Дал на это богам согласие. Когда кончилось жертвоприношение, Боги и риши, великие духом, — Все ушли, о лучший из людей, Тем же путем, что пришли.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестидесятая песнь «Книги о детстве».
"Велика помеха для покаяния, Когда находишься в южных землях. Пойдем скорее в другую страну И там предадимся аскезе.
2.
Велика помеха для покаяния, / Когда находишься в южных землях (mahā-vighnaḥ pravṛtto ’yaṃ dakṣiṇām-āsthito diśam). — По-видимому, Вишвамитра имеет в виду мешающий покаянию гнев, которому он, находясь на юге, поддался из-за событий, связанных с царем Тришанку.
Случилось, что в это время Могучий владыка Айодхьи Царь по имени Амбариша Совершал жертвоприношение.
5.
Далее рассказана эпическая версия известного древнеиндийского мифа о Шунахшепе, который впервые встречается в «Айтарейя-брахмане» (см.: Айт.-бр. VII. 13) и, по мнению некоторых исследователей, связан с отказом от практики человеческих жертвоприношений. ...Царь по имени Амбариша / совершал жертвоприношение (ambarīṣa iti khyāto yaṣṭuṃ samupacakrame). — В версии «Айтарея-брахманы» царем, совершавшим жертвоприношение, на котором жертвой предстояло быть Шунахшепе, был не Амбариша, а царь Харишчандра.
6
tasya vai yajamānasya paśumindro jahāra ha । praṇaṣṭe tu paśau vipro rājānamidamabravīt ॥6॥
Но когда он приносил жертву, Индра унес жертвенное животное. И, увидев, что жертва похищена, Мудрый жрец сказал царю:
Выслушав слово Шунахшепы, Великий подвижник Вишвамитра Всячески его утешил И сказал своим сыновьям:
8—17.
Здесь, как и в ряде других отношений, рассказ «Рамаяны» отличается от мифа «Айтарея-брахманы». В брахмане Шунахшепа просит богов освободить его от жертвенных пут. Те выполняют его просьбу, и Вишвамитра предлагает своим сыновьям не заменить Шунахшепу в качестве жертвы, но принять его в семью как усыновленного им старшего брата. Пятьдесят старших сыновей отказываются, и Вишвамитра их проклинает, а пятьдесят младших во главе со средним, Мадхучхандой, соглашаются и получают благословение Вишвамитры.
Так же, как сыновей Васиштхи, Да постигнет вас низкое рождение! Живите же тысячу лет, Питаясь одним собачьим мясом!"
8—17.
Здесь, как и в ряде других отношений, рассказ «Рамаяны» отличается от мифа «Айтарея-брахманы». В брахмане Шунахшепа просит богов освободить его от жертвенных пут. Те выполняют его просьбу, и Вишвамитра предлагает своим сыновьям не заменить Шунахшепу в качестве жертвы, но принять его в семью как усыновленного им старшего брата. Пятьдесят старших сыновей отказываются, и Вишвамитра их проклинает, а пятьдесят младших во главе со средним, Мадхучхандой, соглашаются и получают благословение Вишвамитры.
17.
Так же, как сыновей Васиштхи, / Да постигнет вас низкое рождение! (vāsiṣṭhā iva jātiṣu). — То есть рождение чандалами, неприкасаемыми.
Шунахшепа, твердый духом, Овладел двумя гимнами, А затем сказал Амбарише, Льву среди государей: "О лев среди государей, Пора уже приносить жертву. Объяви, о лучший из царей, Начало жертвенной церемонии".
Получив согласие жрецов, Он облачил Шунахшепу В красное платье жертвы И привязал к жертвенному столбу.
25
sa baddho vāgbhiragryābhirabhituṣṭāva vai surau । indramindrānujaṃ caiva yathāvanmuniputrakaḥ ॥25॥
Привязанный к столбу Шунахшепа, Как и наказал Вишвамитра, Восславил двумя прекрасными гимнами Индру и младшего брата Индры.
25.
...Индру и младшего брата Индры (indram-indra-anujam)... — Младший брат Индры — Вишну, поскольку в инкарнации карлика (Ваманы) пураны называют его сыном Адити, старшим сыном которой был Индра. Впрочем, такое родство Индры и Вишну обозначено уже в «Ригведе» (см.: РВ I. 155. 2; IV. 18. 11; VI. 20. 2; VIII. 12. 27 и др.).
И тогда Тысячеглазый Васава, Довольный тайным восхвалением, Даровал Шунахшепе долгую жизнь И освободил его от пут.
26.
...Довольный тайным восхвалением (rahasya-stuti-toṣitaḥ)... — Почему тайным, не вполне ясно. Индийские комментаторы «Рамаяны» не поясняют этого и лишь указывают, что речь идет о «тайном восхвалении, которому научил Вишвамитра». Можно предположить, что это гимны-заклинания, которых нет в текстах вед, но вопреки такому предположению в «Айтарейя-брахмане» Шунахшепа, привязанный к жертвенному столбу, читает гимны богам, как раз входящие в «Ригведу». Возможно, что гимны — «тайные», просто потому что Вишвамитра обучил им Шунахшепу втайне.
27
sa ca rājā naraśreṣṭha yajñasya ca samāptavān । phalaṃ bahuguṇaṃ rāma sahasrākṣaprasādajam ॥27॥
Амбариша, о лучший из людей, Завершил жертвоприношение И по милости Тысячеглазого Получил за него награду.
28
viśvāmitro'pi dharmātmā bhūyastepe mahātapāḥ । puṣkareṣu naraśreṣṭha daśavarṣaśatāni ca ॥28॥
А Вишвамитра, великий подвижник, Средоточие добродетели, Еще в течение тысячи лет Предавался в Пушкарах аскезе.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестьдесят вторая песнь «Книги о детстве».
Окруженный сиянием Брахма Сказал ему любезное слово: "Благо тебе! За деяния, Тобой совершенные, ты — риши!"
2.
...ты — риши! (ṛṣis-tvam-asi). — Индийские комментаторы поясняют, что употребление термина риши, но уже без добавления «царственный», означает, что Вишвамитра перестал быть кшатрием, но еще не стал брахманом — брахмариши, к чему он стремился.
Как-то, спустя долгое время, Прекрасная апсара Менака Пришла, о лучший из людей, В Пушкары искупаться.
4—13.
Миф о соблазнении Вишвамитры апсарой Менакой, который здесь рассказан, в ином варианте изложен в «Махабхарате» (см.: Мбх. I. 65. 18—26; 66. 1—8). Там Менаку посылает к Вишвамитре Индра, который обеспокоен тем, что силой своего покаяния Вишвамитра свергнет его с трона царя богов. Менака исполняет его повеление и рожает от Вишвамитры дочь Шакунталу, которая впоследствии станет героиней прославленной пьесы Калидасы «Узнанная [по кольцу] Шакунтала». Сходная версия мифа есть в 3-й книге «Падма-пураны».
Трепещущую от страха, Смиренно сложившую ладони, И, ласково с нею простившись, Отослал ее из обители.
4—13.
Миф о соблазнении Вишвамитры апсарой Менакой, который здесь рассказан, в ином варианте изложен в «Махабхарате» (см.: Мбх. I. 65. 18—26; 66. 1—8). Там Менаку посылает к Вишвамитре Индра, который обеспокоен тем, что силой своего покаяния Вишвамитра свергнет его с трона царя богов. Менака исполняет его повеление и рожает от Вишвамитры дочь Шакунталу, которая впоследствии станет героиней прославленной пьесы Калидасы «Узнанная [по кольцу] Шакунтала». Сходная версия мифа есть в 3-й книге «Падма-пураны».
14
uttaraṃ parvataṃ rāma viśvāmitro jagāma ha । sa kṛtvā naiṣṭhikīṃ buddhiṃ jetukāmo mahāyaśāḥ ॥14॥
Затем мудрец Вишвамитра Пошел на Северную гору И, одержав победу над страстью, Очистив ум от желаний,
15
kauśikītīramāsādya tapastepe durāsadam । tasya varṣasahasrāṇi ghoraṃ tapa upāsataḥ ॥15॥
На берегу Каушики, многославный, Предался неслыханной аскезе. Его великое покаяние Длилось на Северной горе
"Да будет отныне сын Кушики Зваться именем махариши!" Узнав о решении богов, Великий Отец миров Брахма
17.
Махариши — обычно так именуются семь или десять божественных риши; например, «Законы Ману» (см.: ЗМ I. 34—35) указывают десять махариши, созданных Брахмой еще прежде богов и всех других существ: Маричи, Атри, Ангираса, Пуластью, Пулаху, Крату, Прачетаса, Васиштху, Бхригу и Нараду. Но здесь, видимо, титул махариши, хотя и имеет весьма высокий смысл, более широк в своем охвате и еще не предусматривает, что его носитель — непременно брахман. См. также примеч. к I. 1. 5 и I. 14. 27.
Я даю тебе, о сын Кушики, Достоинство величайшего риши!" Услышав это слово Брахмы, Великий подвижник Вишвамитра,
19.
...Я даю тебе... / Достоинство величайшего риши (mahattvam-ṛṣi-mukhyatvaṃ dadāmi tava). — Опять-таки речь идет о величайшем среди махариши, но еще не о статусе брахмариши, которого добивается Вишвамитра.
Так сиятельный Вишвамитра Не смог удержать свой гнев, Выговорил слова проклятия И нанес ущерб своей аскезе.
15
tasya śāpena mahatā rambhā śailī tadābhavat । vacaḥ śrutvā ca kandarpo maharṣeḥ sa ca nirgataḥ ॥15॥
Рамбха по этому проклятию Тотчас превратилась в камень, А Кандарпа скрылся, услышав Грозное слово великого риши.
16
kopena sa mahātejāstapo'paharaṇe kṛte । indriyairajitai rāma na lebhe śāntimātmanaḥ ॥16॥
Из-за вспыхнувшего гнева Не сумев победить свои чувства, Вишвамитра лишился плодов аскезы И не обрел покоя сердца.
17
babhūvāsya manaścintā tapo'paharaṇe kṛte । naiva krodhaṃ gamiṣyāmi na ca vakṣye kathañcana ॥17॥
У него, лишившегося плодов аскезы, Тогда созрело в уме решение: "Отныне я не уступлю гневу И не скажу ни единого слова.
18
athavā nocchvasiṣyāmi saṃvatsaraśatānyapi । ahaṃ hi śoṣayiṣyāmi ātmānaṃ vijitendriyaḥ ॥18॥
Дабы полностью победить Любые проявления чувства, Я, умерщвляя свою плоть, Перестану дышать на сотни лет,
19
tāvadyāvaddhi me prāptaṃ brāhmaṇyaṃ tapasārjitam । anucchvasannabhuñjāstiṣṭheyaṃ śāśvatīḥ samāḥ ॥19॥
Пока в силу этой аскезы Не обрету достоинства брахмана. Я буду стоять неподвижно, Не дыша, не принимая пищи,
20
na hi me tapyamānasya kṣayaṃ yāsyanti mūrtayaḥ । evaṃ varṣasahasrasya dīkṣāṃ sa munipuṅgavaḥ । cakāra pratimāṃ loke pratijñāṃ raghunndana ॥20॥
Пока аскеза меня не избавит От малейших признаков плоти". И бык среди мудрецов приступил К неслыханному в этом мире Подвижническому обету, Длившемуся тысячу лет.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестьдесят четвертая песнь «Книги о детстве».
В течение тысячи лет, о Рама, Он соблюдал обет молчания И вершил подвижнический подвиг, Едва ли кому-нибудь доступный.
3
pūrṇe varṣasahasre tu kāṣṭhabhūtaṃ mahāmunim । vighnairbahubhirādhūtaṃ krodho nāntaramāviśat ॥3॥
В течение тысячи лет Он стоял недвижно, как дерево, И сердце его не ведало гнева, Несмотря на множество искушений.
3.
...Он стоял недвижно, как дерево (kāṣṭha-bhūtam — букв.: «ставший деревом»)... — Так понимают комментаторы Махешваратиртха и Говиндараджа. Возможно и толкование: «лишившись плоти», «без мяса и жира на теле» (см.: Bhandare 1920: 166).
4
sa kṛtvā niścayaṃ rāma tapa ātiṣṭhadavyayam । tasya varṣasahasrasya vrate pūrṇe mahāvrataḥ ॥4॥
Когда же минула тысяча лет Исполнения взятого им обета, Великий подвижник решил, Что аскеза его нерушима.
То даруйте мне знание Брахмы, Знание жертвы, знание вед, Полное знание веды кшатриев И другие ведийские знания.
23.
Знание Брахмы (oṃ-kāra). — Букв.: «восклицание “ом”», священный слог, который произносится в начале молитвы и символизирует сокровенное знание, знание Брахмы (brahma-jñāna). Знание жертвы (vaṣaṭ-kāra). — Букв.: «восклицание “вашат”», священное слово, которое произносится жрецом в конце жертвоприношения и символизирует знание жертвоприношения (yajña-jñāna). Веда кшатриев (kṣatra-veda). — Комментаторы Нагеша Бхатта и Бансидхара Шивасахая полагают, что это воинское искусство (dhanur-veda), а Говиндараджа — что это «Атхарваведа».
На жертвоприношении Дакши Этот лук натянул могучий Шива И, угрожая богам гибелью, С усмешкой сказал Тридцатке:
9.
Жертвоприношение Дакши (dakṣa-yajña). — С этим жертвоприношением связан один из центральных индуистских мифов, который в различных вариантах изложен в «Махабхарате» (см.: Мбх. XII. 274. 2—58), «Бхагавата-» (см.: Бхагавата-пурана IV. 2—7), «Вишну-» (см.: Вишну-пурана I. 7), «Матсья-» (см.: Матсья-пурана 13), «Шива-» (см.: Шива-пурана II. 2. 2—4, 26—44) и некоторых других пуранах. Согласно содержанию этого мифа, Дакша пригласил на жертвоприношение, которое в ритуальных текстах рассматривается как положившее начало вообще практике жертвоприношений, всех богов, кроме Шивы (Рудры), и тогда Шива уничтожил жертву стрелой из своего лука и стал угрожать гибелью богам. Только после того, как боги умилостивили Шиву и предложили ему долю в каждой принесенной жертве, он примирился с ними. Миф, возможно, отражает вхождение Шивы (изначально неарийского бога) в индуистский пантеон.
"Я желал своей доли в жертве, Но вы не дали мне этой доли. За это я срежу стрелами лука Ваши бесценные головы".
10.
...срежу... / ваши бесценные головы (vara-aṅgāni mahā-arhāni... śātayāmi vaḥ). — Букв.: «срежу лучшие, самые ценные части ваших тел»; по-видимому, звучит насмешливо, см. в предыдущем стихе: «сказал с усмешкой» (sa-līlam abravīt).
11
tato vimanasaḥ sarve devā vai munipuṅgava । prasādayanti deveśaṃ teṣāṃ prīto'bhavadbhavaḥ ॥11॥
Тогда, о бык среди мудрецов, Все боги, придя в смущение, Умилостивили владыку богов, И был доволен ими Бхава.
Умилостивленный, он отдал Свой лук богам, великим духом, А те этот лук-сокровище Великого духом Шивы
13
nyāsabhūtaṃ tadā nyastamasmākaṃ pūrvaje vibho । atha me kṛṣataḥ kṣetraṃ lāṅgalādutthitā mama ॥13॥
Отдали на хранение Моему могучему предку. Однажды, вспахивая поле, Я увидел под плугом девушку.
13.
— 14. ...вспахивая поле (me kṛṣataḥ kṣetram)... Найденная при освящении поля (kṣetraṃ śodhayatā labdhā)... — Согласно традиции и по пояснению комментаторов, Джанака совершал ритуальное вспахивание священного поля перед жертвоприношением.
Найденная при освящении поля, Поднявшаяся из борозды, Она была названа Ситой, И я воспитал ее как дочь.
14.
...Поднявшаяся из борозды, / Она была названа Ситой (sītā-iti viśrutā bhū-talād-utthitā)... — Букв.: «поднявшаяся с поверхности земли, она была названа Ситой (Бороздой)»; Сита (sītā) на санскрите значит «борозда». Об уподоблении женщин вспаханной земле («борозде») и роли этого уподобления в мифах о плодородии во многих культурах писал М. Элиаде (см.: Элиаде 2000/2: 76—78). В «Законах Ману» сказано: «Женщина считается воплощением поля, мужчина считается воплощением семени; рождение всех одаренных телом существ [происходит] от соединения поля и семени» (ЗМ IX. 33). О рождении Ситы и вариантах этого рождения в разных версиях сказания о Раме см. статью раздела Приложения.
15
vīryaśulketi me kanyā sthāpiteyamayonijā । bhūtalādutthitāṃ tāṃ tu vardhamānāṃ mamātmajām ॥15॥
За нее, не рожденную в женском лоне, Но восставшую из борозды, Ставшую мне наградой за силу И воспитанную мною как дочь,
15.
...Ставшую мне наградой за силу (vīrya-śulka-iti me)... — Букв.: «[доставшуюся] мне ценой силы (или: за выкуп силой)»; возможно, имеется в виду сила, проявленная Джанакой при вспахивании поля. В дальнейшем это выражение «выкуп силой» (vīrya-śulka) в отношении Ситы-невесты используется как указание на характер свадебного за нее выкупа, предусмотренного некоторыми формами индийского брака (см.: ЗМ III. 27—34): лишь проявив, как и Джанака, свою силу, женихи могут получить руку Ситы.
Я отдам, о мудрец, только тому, Кто сможет выкупить ее силой. Тогда все цари, желавшие Получить руку моей дочери,
17—18.
Тогда все цари... / Явились в Митхилу, и я / Подверг испытанию их силу (tataḥ sarve nṛpatayaḥ... mithilām-apy-upāgamya vīryaṃ jijñāsavas-tadā). — В «Рамаяне» Вальмики женихи Ситы подвергаются испытанию в отсутствие Рамы (он это делает позже), но в большинстве версий сказания Рама вступает с ними в очное состязание; более того, в бирманской, лаосской, кхмерской, индонезийских и многих индийских «Рамаянах» (в том числе в «Рамачаритаманасе» Тулсидаса) среди соперников Рамы оказывается и будущий похититель Ситы — Равана, который терпит унизительное поражение. Есть основания полагать, что этот вариант более архаичен и более соответствует фольклорному мотиву брачного испытания (см.: Гринцер 1974: 185—186).
Явились в Митхилу, и я Подверг испытанию их силу. Перед ними по моему приказу Положили этот лук Шивы,
17—18.
Тогда все цари... / Явились в Митхилу, и я / Подверг испытанию их силу (tataḥ sarve nṛpatayaḥ... mithilām-apy-upāgamya vīryaṃ jijñāsavas-tadā). — В «Рамаяне» Вальмики женихи Ситы подвергаются испытанию в отсутствие Рамы (он это делает позже), но в большинстве версий сказания Рама вступает с ними в очное состязание; более того, в бирманской, лаосской, кхмерской, индонезийских и многих индийских «Рамаянах» (в том числе в «Рамачаритаманасе» Тулсидаса) среди соперников Рамы оказывается и будущий похититель Ситы — Равана, который терпит унизительное поражение. Есть основания полагать, что этот вариант более архаичен и более соответствует фольклорному мотиву брачного испытания (см.: Гринцер 1974: 185—186).
Я, верный принятому обету, Хочу показать Раме и Лакшмане. И если доблестный Рама сможет Натянуть тетиву этого лука, Я в супруги отдам ему дочь — Не рожденную в женском лоне Ситу».
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестьдесят шестая песнь «Книги о детстве».
Когда же все пришли в себя, Царь, сбросив оцепенение, Сведущий в слове, сложив руки, Почтительно сказал Вишвамитре:
20.
...сбросив оцепенение (vigata-sādhvasaḥ)... — Можно понять и как «преодолев страх», но, поскольку индийские комментаторы полагают, что страх в принципе не должен быть свойствен царю Джанаке, они толкуют это место как «освободившись от заботы выдать замуж Ситу».
21
bhagavan dṛṣṭavīryo me rāmo daśarathātmajaḥ । atyadbhutamacintyaṃ cātarkitamidaṃ mayā ॥21॥
«О господин, я увидел воочию Силу царевича Рамы, Случилось великое чудо, О котором не мог я и помыслить.
«Да будет так!» — сказал Каушика. И добродетельный царь Джанака Послал министров в Айодхью, Наказав им поведать Дашаратхе О том, что случилось в Митхиле, И привезти царя с собою.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестьдесят седьмая песнь «Книги о детстве».
"Я обещал, что выдам замуж Дочь за того, кто проявит силу. Много царей ее возжелали, Но, слабосильные, были отвергнуты.
8
seyaṃ mama sutā rājan viśvāmitrapuraskṛtaiḥ । yadṛcchayāgatairvīrairnirjitā tava putrakaiḥ ॥8॥
А теперь моя дочь завоевана Твоими сынами, о государь, Недавно вместе с Вишвамитрой Посетившими мой город.
8.
...моя дочь завоевана / Твоими сынами (mama sutā... nirjitā tava putrakaiḥ)... — Во всех рукописях «Рамаяны» множественное число — «сынами» (putrakaiḥ) вместо единственного — «сыном» (putrakena), хотя Ситу «завоевал» один Рама. Комментатор Махешваратиртха замечает, что если бы наряду с Рамой имелся в виду Лакшмана, то было бы использовано двойственное число — putrakābhyām, а множественное число здесь — знак почтения к Раме, совершившему неслыханный подвиг. Можно также предположить, что множественное число подчеркивает единство сынов Дашаратхи, воплощенное в Раме (ср. в «Махабхарате» пятерых братьев-пандавов, имеющих общую жену Драупади).
Лучший из знатоков слова, Так отвечал владыке земли: «Я знаю древнее изречение: "Получающий дар послушен дарителю".
14.
Получающий дар послушен дарителю (pratigraho dātṛ-vaśaḥ) — формула вежливости. Дашаратха рассматривает себя как получившего дар встречи с Джанакой, а его как дарителя этой встречи, которому он из благодарности за нее должен быть послушен.
15
yathā vakṣyasi dharmajña tat kariṣyāmahe vayam । taddharmiṣṭhaṃ yaśasyaṃ ca vacanaṃ satyavādinaḥ ॥15॥
Мы будем, знаток добродетели, Все делать, как ты скажешь». Этим согласным с добродетелью, Учтивым ответом Дашаратхи,
И остался весьма доволен Гостеприимством Джанаки. А многомудрый царь Джанака Провел эту ночь, сиятельный, Готовя в согласии с законом Жертвенные и брачные обряды.
19
uvāsa paramaprīto janakena supūjitaḥ । janako'pi mahātejāḥ kriyāṃ dharmeṇa tattvavit । yajñasya ca sutābhyāṃ ca kṛtvā rātrimuvāsa ha ॥19॥
Окруженном крепостным валом, Омываемом рекой Икшумати, Похожем своей святостью На колесницу богов Пушпаку.
3.
...в городе Санкашье... / Похожем своей святостью / На колесницу богов Пушпаку (sāṃkāśyām puṇya-saṃkāśām vimānam-iva puṣpakam). — В оригинале почти полностью аллитерированный стих. Пушпака (puṣpaka — «цветочная») — летающая небесная колесница, полученная богом Куберой от Брахмы, но затем отнятая у него Раваной. После смерти Раваны Вибхишина отдал ее Раме.
4
tamahaṃ draṣṭumicchāmi yajñagoptā sa me mataḥ । prītiṃ so'pi mahātejā imāṃ bhoktā mayā saha ॥4॥
Я хочу его видеть рядом, Моего помощника в обрядах. Пусть он, могучий, вместе со мною Возрадуется моей радостью».
4.
...Моего помощника в обрядах (yajña-goptā sa me mataḥ). — Букв.: «он считается моим покровителем в жертвоприношениях»; комментаторы поясняют, что Кушадхваджа доставлял в Митхилу из Санкашьи все то, что необходимо для совершения жертвенных обрядов, но, возможно, Джанака этой характеристикой брата просто подчеркивает свою с ним близость.
По приказу Индры среди людей Выехали на быстрых конях, Чтобы привезти Кушадхваджу, Словно Вишну по слову Индры.
6.
...Словно Вишну по слову Индры (viṣṇum indra-ājñayā yathā). — Подобно Кушадхвадже по отношению к Джанаке, Вишну здесь рассматривается как младший брат Индры — Упендра (см. также примеч. к I. 62. 25).
7
sāṅkāśyāṃ te samāgamya dadṛśuśca kuśadhvajam । nyavedayan yathāvṛttaṃ janakasya ca cintitam ॥7॥
По прибытии в Санкашью Они встретились с Кушадхваджей, Рассказали о происшедшем И о намерениях Джанаки.
Сведущий в речи, так сказал Царю Видехи и Шатананде: «Из непроявленного возник Брахма, Вечный, всегда неизменный.
19.
— 43. Васиштха рассказывает генеалогию царей Солнечной династии, к которой принадлежали Дашаратха и Рама. Следует заметить, что она во многом отличается от соответствующих генеалогий в пуранах, а также в поэме Калидасы «Рагхуванша» («Род Рагху») (см.: Kirfel 1947: 117—119).
19.
Из непроявленного возник Брахма (avyakta-prabhavo brahmā)... — Комментаторы Говиндараджа и Бансидхара Шивасахая понимают это место как «Брахма, чье происхождение неизвестно»; Махешваратиртха интерпретирует слово «авьякта» как «то, что находится вне сферы познания». Мы склонны принять его интерпретацию. Концепция начального состояния вселенной как чего-то непознаваемого или как отсутствия, непроявленности каких-либо материальных и даже духовных элементов засвидетельствована уже в 129-м гимне X мандалы «Ригведы»: «Не было не-сущего, и не было сущего тогда. Не было ни воздуха, ни небосвода за его пределами... Не было ни смерти, ни бессмертия тогда. Не было ни признака дня (или) ночи...» (пер. Т.Я. Елизаренковой; Ригведа 1989—1999/3: 286). Творение мира и самих богов из «непроявленного ничто» соответствует представлениям и ряда философских систем древней Индии, прежде всего философии санкхьи.
У Аситы появились враги, Домогающиеся его царства: Хайхаи, таладжангхи И могучие потомки Шашабинду.
28.
Хайхаи (haihayāḥ) — племя, жившее на территории совр. Раджастхана, одним из легендарных царей которого был Арджуна Картавирья. Согласно пуранам и «Хариванше» (см.: Хариванша I. 33. 51—52), хайхаи были ветвью ядавов и, в свою очередь, делились на пять племен (кланов): витихотры, бходжи, аванти, тундикеры и таладжангхи. Таладжангхи (tālajaṅghāḥ) — племя, которое упоминается в эпосе и пуранах либо наряду с хайхаями, либо как их часть (см. выше).
29
tāṃstu sa pratiyuddhyan vai yuddhe rājā pravāsitaḥ । himavantamupāgamya bhāryābhyāṃ sahitastadā ॥29॥
Царь вступил с ними в битву, Но, побежденный, был ими изгнан И принужден уйти в Гималаи Вместе с двумя супругами.
Царица, потерявшая мужа, Но оставшаяся ему верной, Почтила Чьявану и по его слову Вскоре родила сына.
37
sapatnyā tu garastasyai datto garbhajighāṃsayā । saha tena gareṇaiva sañjātaḥ sagaro'bhavat ॥37॥
А поскольку другая жена пыталась Извести сына Калинди ядом, Новорожденный с ядом в крови Был назван Сагарой — "С-ядом".
37.
...Новорожденный с ядом в крови / Был назван Сагарой— «С-ядом» (saha tena gareṇa-eva saṃjātaḥ sa-garo ’bhavat). — Еще один пример эпической этимологии: «гара» (gara) на санскрите — «яд»; значение имени Са-гара (sa-gara) можно истолковать как «С-ядом».
Бхагиратха родил Какутстху, Какутстха родил Рагху, Сыном Рагху был Правриддха, Известный по имени Калмашапада
39.
...Правриддха (pravṛddha — «возросший», «могущественный»)... Калмашапада (kalmāṣapāda — «с запятнанной, черной ногой»). — «Махабхарата» (см.: Мбх. I. 166—168) рассказывает миф о царе Солнечной династии Калмашападе, который был обращен сыном Васиштхи Шантри в ракшасу, пожирателя людей, но затем Васиштха избавил его от проклятия. Имени Правриддха «Махабхарата» не знает.
У Амбариши родился сын — Великий государь Нахуша, Сыном Нахуши был Яяти. А у Яяти родился Набхага.
42.
Упоминание в числе предков Рамы, принадлежащего к Солнечной династии, Нахуши и Яяти — царей Лунной династии, прародителем которой считается бог луны Сома, выглядит неправомерным и не подтверждается всеми иными генеалогиями Солнечной династии и рода Дашаратхи и Рамы в пуранах. Возможно, в «Рамаяне» имеются в виду тезки знаменитых Нахуши и Яяти или же эти имена нарочито вставлены в генеалогию Рамы ради еще большего возвеличивания его происхождения.
Был царь Ними, в трех мирах Прославленный своими деяниями, Олицетворение добродетели, Лучший из живших на земле.
3—13.
Излагается генеалогия второй ветви Солнечной династии — царей уже не Айодхьи, а Митхилы. В отличие от генеалогии царей Айодхьи в семидесятой песни эта родословная близка к генеалогиям пуран и, в частности, почти совпадает с той, которая имеется в «Брахманда-пуране» и «Ваю-пуране» (см.: Kirfel 1947: 117-119).
У этого знатока добродетели, Великого духом государя, Родились два сына: я — старший И младший — мой брат Кушадхваджа.
3—13.
Излагается генеалогия второй ветви Солнечной династии — царей уже не Айодхьи, а Митхилы. В отличие от генеалогии царей Айодхьи в семидесятой песни эта родословная близка к генеалогиям пуран и, в частности, почти совпадает с той, которая имеется в «Брахманда-пуране» и «Ваю-пуране» (см.: Kirfel 1947: 117-119).
Убив, о лучший из мудрецов, Владыку людей Судханвана, Я помазал царем в Санкашье Брата моего Кушадхваджу.
20
kanīyāneṣa me bhrātā ahaṃ jyeṣṭho mahāmune । dadāmi paramaprīto vadhvau te munipuṅgava ॥20॥
Вот он, мой младший брат, Я же, великий мудрец, старший. И теперь с радостью выдаю замуж Двух дочерей, о бык среди риши:
21
sītāṃ rāmāya bhadraṃ te ūrmilāṃ lakṣmaṇāya vai । vīryaśulkāṃ mama sutāṃ sītāṃ surasutopamām ॥21॥
Ситу — за Раму, Урмилу — за Лакшману; Выдаю замуж богоравную Ситу, Выкупленную силой, за Раму И Урмилу выдаю за Лакшману.
22
dvitīyāmūrmilāṃ caiva trirvadāmi na saṃśayaḥ । dadāmi paramaprīto vadhvau te munipuṅgava ॥22॥
Вот и в третий раз — благо тебе! — Повторяю с великой радостью, Чтобы не было никаких сомнений: Я выдаю дочерей замуж!
22.
...в третий раз / Повторяю (trir-vadāmi)... — Согласно свадебному ритуалу царь-отец трижды должен объявить о своем согласии на брак дочери (см.: Kane 1974/II: 402-405).
23
rāmalakṣmaṇayo rājan godānaṃ kārayasva ha । pitṛkāryaṃ ca bhadraṃ te tato vaivāhikaṃ kuru ॥23॥
О царь, прикажи, согласно обычаю, Обрезать волосы Раме и Лакшмане И после поминовения предков Приступай к обряду свадьбы.
23.
...прикажи... / Обрезать волосы Раме и Лакшмане (rāma-lakṣmaṇayaḥ godānaṃ kārayasva ha)... — Церемония обрезания волос (годана) предписывается на 16-м (или 18-м) году жизни, когда для юноши завершаются годы ученичества (брахмачарья-ашрама; см. примеч. к I. 9. 5), он женится и вступает в следующий период жизни — домохозяина (грихастха-ашраму). Годана (go-dāna) букв, значит «дарование коров», вероятно, потому, что обряд сопровождался раздачей коров брахманам. Поминовение предков (pitṛ-kārya), или шраддха (śraddhā) — жертвоприношение предкам, которое, в частности, предшествует различным торжественным церемониям, в том числе свадьбе.
Сейчас луна — в созвездии Магха, А на третий день, когда она будет В созвездии Уттара Пхалгуни, Соверши свадебную церемонию! И пусть во славу Рамы и Лакшманы Будут розданы щедрые дары!»
24.
Сейчас луна в созвездии Магха, / А на третий день, когда она будет / В созвездии Уттара Пхалгуни (maghā hi-adya... tṛtīya-divase phalgunyām-uttare)... — Магха и Уттара Пхалгуни («Вторая Пхалгуни») — названия 10-го и 12-го лунных домов (накшатра — см. примеч. к I. 18. 5), считающихся благоприятными для свадебной церемонии (см.: РВ X. 85. 13; Апастамба-грихьясутра I. 3. 1—2).
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семьдесят первая песнь «Книги о детстве».
Все сыновья Дашаратхи Одарены красотой и юностью, Не уступая богам в мужестве, Они подобны Хранителям мира.
7.
...Они подобны Хранителям мира (lokapāla-samāḥ). — Четыре брата уподобляются четырем богам — хранителям мира: Индре, Яме, Варуне и Кубере (см. также примеч. к I. 6. 24).
Из двух дней, когда луна Находится в созвездиях Пхалгуни, Второй, под покровом Бхаги, Мудрецы называют благим для свадьбы!»
13.
Из двух дней, когда луна / Находится в созвездиях Пхалгуни, / Второй, под покровом Бхаги, / Мудрецы называют благим для свадьбы (uttare divase phalgunībhyām... vaivāhikam praśaṃsanti bhago yatra prajāpatiḥ). — Созвездия Первая Пхалгуни (pūrvā phalgunī) и Вторая Пхалгуни (uttarā phalgunī) являются 11-м и 12-м лунными домами. Вторая Пхалгуни, и, соответственно, второй день пребывания луны в этих двух созвездиях, считается благоприятным для свадьбы (см. выше примеч. к I. 71. 24). Бог Бхага обычно рассматривается как покровитель (Праджапати) Первой Пхалгуни, а бог Арьяман — Второй, но существует и иная традиция, меняющая их местами, которой, как указывает комментатор Нагеша Бхатта, следует «Рамаяна».
18.
Братья, владыки Митхилы (bhrātarau mithilā-īśvarau). — Здесь имеются в виду Джанака и Кушадхваджа, хотя последний формально считается царем Санакшьи.
А на следующий день, исполнив Положенные утренние обряды, Дашаратха со всеми риши Направился к жертвенному алтарю.
8.
...Направился к жертвенному алтарю (yajña-vāṭam-upāgamat). — Точнее к священному месту, где совершались жертвоприношения и торжественные церемонии, в том числе царского помазания, свадьбы и т. д.
В счастливый час повязали На запястья свадебные браслеты. А затем благой Васиштха Пошел и сказал царю Видехи:
10.
...повязали / ...свадебные браслеты (kṛta-kautuka-maṅgalaiḥ). — Имеется в виду предшествующая свадьбе (maṅgala) церемония повязывания на руки жениха и невесты свадебного браслета, или нити (kautuka).
«Царь Дашаратха с сыновьями, Надевшими свадебные браслеты, Ожидает, о лучший из людей, Тебя, государь, — отца невест.
11.
...Ожидает... / ...отца невест (dātāram-abhikāṅkṣate). — Отец дочери-невесты во время свадебной церемонии именуется датар (dātṛ) — «дающий», а отец жениха — пратиграхитар (pratigrahītṛ) — «принимающий».
12
dātṛpratigrahītṛbhyāṃ sarvārthāḥ saṃbhavanti hi । svadharmaṃ pratipadyasva kṛtvā vaivāhyamuttamam ॥12॥
Для отца невест и отца женихов Приготовлено все что нужно. Исполни же долг свой, государь, Начни свадебную церемонию!»
Услышав слова Джанаки, Великий царь Дашаратха Вошел в свадебную залу С сыновьями и сонмом риши.
17.
...Вошел (praveśayāmāsa)... — В оригинале не сказано, куда вошел. Комментатор Говиндараджа добавляет: «в дом Джанаки». По-видимому, жертвенный алтарь находился в царском дворце.
18
tato rājā videhānāṃ vaśiṣṭhamidamabravīt । kārayasva ṛṣe sarvānṛṣibhiḥ saha dhārmika ॥18॥
И тогда государь Видехи Так сказал риши Васиштхе: «Мудрый, вместе с другими риши Делай то, что положено!
Вдруг послышался в небе Угрожающий клекот птиц, А по земле слева направо Кругами забегали звери.
9.
...по земле слева направо/ Кругами забегали звери (bhaumāś-ca-eva mṛgāḥ... gacchanti sma pradakṣiṇam). — Точнее: стали обегать их слева направо, то есть как бы совершать прадакшину; см. также примеч. к I. 1. 78.
Сказал медовое слово: «Слушай, что это значит: Зловещие крики птиц в небе Поистине порождают страх,
13
mṛgāḥ praśamayantyete santāpaḥ tyajyatāmayam । teṣāṃ saṃvadatāṃ tatra vāyuḥ prādurbabhūva ha ॥13॥
Но этот бег зверей по кругу Ободряет. Не нужно бояться!» И только он это сказал, Как внезапно задул ветер,
13.
...Но этот бег зверей по кругу / Ободряет (mṛgāḥ praśamayanty-ete). — Букв.: «эти звери [страх] успокаивают». Крики птиц считаются дурным предзнаменованием, в то же время прадакшину, которую совершают звери, Вишвамитра рассматривает как добрый знак.
Царь увидел потомка Бхригу Джамадагнью, подобного Бхиме, С волосами, стянутыми в узел, Грозного губителя кшатриев.
17.
...подобного Бхиме, / С волосами, стянутыми в узел (bhīma-saṃkāśaṃ jaṭā-maṇḍala-dhāriṇam)... — Бхима («ужасный», «грозный) — здесь одно из имен Шивы, который в своих грозных ипостасях губителя мира и аскета носит волосы стянутыми в узел на макушке.
На плече он держал топор, А в руках — лук со стрелами, Похожими на пучок молний, Словно Шива, губитель Трипуры.
19.
На плече он держал топор (skandhe ca-āsajjya paraśum)... — Топор, подаренный Шивой, — боевое оружие и отличительный признак Рамы Джамадагньи, по которому он получил свое прозвище Парашурама — «Рама с топором». ...Словно Шива, губитель Трипуры (tripura-ghnaṃ yathā śivam). — Трипура («Тройной город») — легендарный город асуров, уничтоженный стрелой Шивы, и одновременно имя властителя этого города демона Баны, убитого Шивой.
А мудрецы, сбившись в кучу, Так говорили друг другу: «Не хочет ли он за смерть отца Вновь уничтожить варну кшатриев?
21.
Не хочет ли он за смерть отца / Вновь уничтожить варну кшатриев (kaccit pitṛ-vadha-amarṣī kṣatraṃ na-utsādayiṣyati). — Согласно одному из мифов, тысячерукий царь кекаев Арджуна Картавирья увел из обители мудреца Джамадагни теленка священной коровы. Рама Джамадагнья, сын Джамадагни, погнался за Арджуной, срезал стрелами его руки и убил его. В отместку сыновья Арджуны убили Джамадагни (по одной из версий мифа, Джамадагни был убит самим Арджуной; см.: Рам. I. 75. 24), и тогда Рама Джамадагнья поклялся очистить землю от варны кшатриев, к которой принадлежали сыновья Арджуны Картавирьи (их он убил первыми), и двадцать один раз предпринимал всеобщее истребление кшатриев. ...Потомку Бхригу (bhārgavam)... — Раме Джамадагнье.
На этом великом, грозном луке, Принадлежавшем Джамадагни, Попробуй натяни тетиву, Докажи мне свою силу!
3.
На этом великом, грозном луке, / Принадлежавшем Джамадагни (tad-idaṃ ghora-saṃkāśaṃ jāmadagnyam mahaddhanuḥ)... — Историю этого лука см. далее в этой же песни.
Ты ведь рожден в роде Бхригу, Верном ведийскому обету, И ты обещал Тысячеглазому Больше не поднимать оружия.
7.
...Верном ведийскому обету (svādhyāya-vrata-śālinām)... — Дашаратха напоминает Раме Джамадагнье, что тот по рождению брахман и должен быть привержен обету неустанного изучения и чтения вед, но никак не воинским деяниям.
Посвятив себя добродетели, Передав землю под власть Кашьяпы, Ты удалился на гору Махендру И там предался аскезе.
8.
...Передав землю под власть Кашьяпы (kaśyapāya vasuṃdharāṃ dattvā)... — Согласно мифу, после истребления кшатриев Рама Джамадагнья передал землю во власть жрецам-брахманам в лице Кашьяпы. В «Махабхарате» (см.: Мбх. III. 117. 11—15) это дарение земли символизирует передача Рамой Кашьяпе золотого алтаря.
9
mama sarvavināśāya saṃprāptastvaṃ mahāmune । na caikasmin hate rāme sarve jīvāmahe vayam ॥9॥
Отчего же, великий мудрец, Ты хочешь нашей гибели? Ведь, если будет убит Рама, Мы все расстанемся с жизнью».
10
bruvatyevaṃ daśarathe jāmadagnyaḥ pratāpavān । anādṛtya tu tadvākyaṃ rāmamevābhyabhāṣata ॥10॥
Однако эти слова Дашаратхи, Казалось, не тронули слуха Могущественного Джамадагньи, И он снова сказал Раме:
11
ime dve dhanuṣī śreṣṭhe divye lokābhipūjite । dṛḍhe balavatī mukhye sukṛte viśvakarmaṇā ॥11॥
«Есть два божественных лука, Изготовленных Вишвакарманом, Крепких, могучих, необоримых, Почитаемых всеми мирами.
Боги и сонмы риши признали Из двух богов Вишну — первым. Разгневался многославный Рудра И отдал свой лук со стрелами
20.
Боги и сонмы риши признали / ... Вишну — первым (adhikam menire viṣṇuṃ devāḥ sa-rṣi-gaṇās-tathā). — Миф отражает реальное соперничество богов Шивы и Вишну в сознании приверженцев индуизма на рубеже первого тысячелетия до н. э. — первого тысячелетия н. э. и признание вишнуитами, в среде которых создавалась «Рамаяна», верховным богом — Вишну.
Вручил как дар на хранение Потомку Бхригу — Ричике. А сиятельный Ричика его отдал Несравненному в деяниях сыну —
23
piturmama dadau divyaṃ jamadagnermahātmanaḥ । nyastaśastre pitari me tapobalasamanvite ॥23॥
Моему отцу Джамадагни, Герою, великому духом. Когда мой отец сложил оружие И вооружился силой аскезы,
23.
...сложил оружие / И вооружился силой аскезы (nyasta-śastre... tapo-bala-samanvite)... — То есть, оставив царство, ушел в лес и стал отшельником (см. также примеч. к I. 42. 3 и 71.14).
Его коварно убил Арджуна, Подвигнутый низкими помыслами. Узнав о жестоком, предательском Убийстве отца, я в ярости Стал истреблять варну кшатриев Поколение за поколением.
И, покорив всю землю, Я отдал власть над нею, Рама, Великому духом Кашьяпе В вознаграждение за жертву,
25.
...В вознаграждение за жертву (dakṣiṇām)... — Согласно мифу, после того как Рама Джамадагнья истребил на земле кшатриев, он, дабы умилостивить Индру, устроил великое жертвоприношение, жрецом на котором был Кашьяпа.
Так сказав, разгневанный Рама, Быстрый в своих решениях, Взял из рук Джамадагньи Божественный лук и стрелу.
5
āropya sa dhanū rāmaḥ śaraṃ sajyaṃ cakāra ha । jāmadagnyaṃ tato rāmaṃ rāmaḥ kruddho'bravīdidam ॥5॥
Подняв этот лучший из луков И возложив на него стрелу, Разгневанный сын Дашаратхи Сказал Раме Джамадагнье:
6
brāhmaṇo'sīti pūjyo me viśvāmitrakṛtena ca । tasmācchakto na te rāma moktuṃ prāṇaharaṃ śaram ॥6॥
«Я чту тебя, ибо ты брахман, Чту тебя ради Вишвамитры И не хочу, поразив стрелой, Лишить тебя жизни, о Рама.
6.
…Чту тебя ради Вишвамитры (pūjyo me viśvāmitra-kṛtena)... — Рама Джамадагнья был племянником Вишвамитры, сыном его сестры Сатьявати, дочери отца Вишвамитры Гадхи.
Но лишу или способности двигаться, Или несравненных миров, Добытых силой твоей аскезы, — Таково, о Рама, мое решение.
7.
...лишу или способности двигаться (imāṃ vā tvad-gatim... haniṣyāmi)... — Не вполне ясно значение слова gati — «путь» в этом контексте. Мы следуем за комментатором Нагешой Бхаттой, который понимал его как способность летать, передвигаться в пространстве. ...Или несравненных миров, / Добытых силой твоей аскезы (tapo-bala-samarjitān lokān-apratimān)... — Имеется в виду право пребывания в небесных мирах, которое Рама Джамадагнья завоевал своим покаянием (см. далее 22-ю шлоку этой же песни).
По тому, как согнул ты лук, Я узнаю в тебе Непреходящего, Губителя Мадху, Владыку богов! Благо тебе, Сокрушитель недругов!
17.
...Я узнаю в тебе Непреходящего, / Губителя Мадху, Владыку богов! /... Сокрушитель недругов (akṣayyam madhuhantāraṃ jānāmi tvāṃ sureśvaram paraṃtapa)! — Рама Джамадагнья называет имена Вишну, которого он узнает в Раме. Это первое после рассказа о рождении Рамы указание на то, что Рама являет собой воплощение Вишну.
Я не вижу, потомок Какутстхи, Ничего постыдного в том, Что тебе, повелителю трех миров, Я уступил в поединке.
19.
Я не вижу... / Ничего постыдного в том, / Что тебе, повелителю трех миров, / Я уступил в поединке (na ca-iyaṃ tava vrīḍā bhavitum-arhati tvayā trailokya-nāthena yad-ahaṃ vimukhī-kṛtaḥ). — Букв.: «и не должно тебе стыдиться того, что я уступил тебе, повелителю трех миров». Однако во многих рукописях, а также в критическом издании «Рамаяны» вместо местоимения второго лица tava употреблено первое лицо — mama, и тогда следует перевести: «и не должно мне стыдиться того ...». Мы принимаем эту конъектуру, хотя и оставляем в своем переводе некоторую неопределенность.
Рама Джамадагнья почтил Раму, сына Дашаратхи, Обошел его слева направо И направился в свою обитель.
24.
Рама Джамадагнья почтил / Раму, сына Дашаратхи (rāmaṃ dāśarathiṃ rāmo jāmadagnyaḥ prapūjitaḥ)... — Здесь, как и несколько раз ранее, обыгрывается то обстоятельство, что оба героя, которые согласно индуистской мифологии являются разными воплощениями (аватарами) Вишну, носят одно и то же имя — Рама.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семьдесят шестая песнь «Книги о детстве».
Рама Джамадагнья ушел, И Рама, сын Дашаратхи, С умиротворенным сердцем Отдал лук безмерному Варуне.
1.
…безмерному Варуне (varuṇāya-aprameyāya). — «Безмерному», «неизмеримому» или «бездонному», поскольку Варуна — бог океана. Связь лука Рамы с Варуной не вполне ясна. В «Махабхарате» Варуне принадлежит лук Гандива, который он передает Арджуне (см.: Мбх. I. 216. 1—7).
И все другие царские жены Ласково приняли невесток. Ситу, великую своей участью, Ее прекрасную сестру Урмилу
11.
…все другие царские жены (ca-anyā rāja-yoṣitaḥ)... — Согласно указанию индийских комментаторов, Дашаратха, помимо трех главных жен, имел в своем гареме еще 350 жен, или наложниц.
Рама среди живых существ Был подобен великому Брахме. Так жили Рама и Сита На протяжении многих лет.
25.
...На протяжении многих лет (bahūn-ṛtūn). — Букв.: «много сезонов». Позже Сита, отвечая на расспросы Раваны (III. 47. 4), а затем Ханумана (V. 33. 17), говорит, что она прожила с Рамой при дворе Дашаратхи двенадцать лет.
О чем бы каждый из них ни думал, Другой всегда это угадывал; И все, что лежало на сердце у Рамы, Лучше других знала Сита, Прелестью равная богиням, Прекрасная, как сама Шри.
Женившись на любящей Сите, лучшей из царевен, Сын царственного риши доблестный Рама Жил с ней в счастье и радости, словно с прекрасной Шри Владыка бессмертных богов могучий Вишну.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семьдесят седьмая песнь «Книги о детстве». ЗДЕСЬ КОНЧАЕТСЯ «КНИГА О ДЕТСТВЕ» ПРОСЛАВЛЕННОЙ «РАМАЯНЫ».