Рамаяна
Книга первая
Балаканда (Книга о детстве)
Перевод подготовил
П.А.Гринцер
М.:Ладомир ♦ 2006
«Рама́яна» (санскр. रामायण, Rāmāyaṇa IAST «путешествие Рамы») — древнеиндийский эпос на санскрите, автором которого в традиции индуизма принято считать легендарного мудреца Вальмики, имя которого упоминается ещё в ведийской литературе как одного из учителей Тайттирии-Пратишакхьи. Является одним из важнейших священных текстов индуизма канона смрити.
Перевод первых двух книг «Рамаяны» выполнен по стандартному санскритскому изданию ее южной рецензии: The Rāmāyaṇa of Vālmīki with the Commentary (Tilaka) of Rāma: In 2 p. / Ed. K.P. Parab. Bombay: NSP, 1888. P. 1. Проведена сверка с критическим изданием текста поэмы: The Rāmāyaṇa of Vālmīki: In 7 vol. / Gen. ed. G.H. Bhatt, U.P. Shah. Baroda, 1960—1962. Vol. 1: Bālakāṇḍa; Vol. 2: Ayodhyākāṇḍa. При составлении примечаний использовались средневековые индийские комментарии к рукописям «Рамаяны» («Тилака» Нагеши Бхушаны, «Амритакатака» Катаки Мадхавы Иогиндры, «Бхушана» Говиндараджи, «Рамаяна-широмани» Бансидхары Шивасахаи и «Таттвадипака» Махешваратиртхи), которые полностью или частично опубликованы в некоторых ее изданиях, а также в примечаниях к английскому переводу критического текста (см.: Рамаяна 1984—1994/I; Там же/II).
Настоящий перевод выполнен по плану научных работ Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН.
Первая песнь
1
tapaḥsvādhyāyanirataṃ tapasvī vāgvidāṃ varam ।
nāradaṃ paripapraccha vālmīkirmunipuṅgavam ॥1॥
Преданного аскезе и чтению вед,
Лучшего из знатоков речи,
Нараду, быка среди мудрецов,
Спросил подвижник Вальмики:
1. Нарада (nārada) — божественный мудрец, причастность которого к созданию «Рамаяны» связана с рядом его характеристик в индийской традиции. Он рассматривается как посредник между богами и людьми и в то же время как поэт (kavi). Ему приписываются несколько гимнов «Ригведы» (см.: РВ VIII. 13; IX. 104, 105), он читает «Махабхарату» богам (см.: Мбх. I. 1. 64), в пуранах выступает как глава небесных музыкантов — гандхарвов и изобретатель первого струнного инструмента — вины. Нарада также считается автором одной из пуран («Нарадия-пурана») и книги законов («Нарадия-дхармашастра»). Показательна и тесная связь Нарады с культом Вишну/Кришны; иногда он, подобно Раме, почитается как одно из воплощений Вишну. Поскольку в индийских комментариях к «Рамаяне» каждое слово первого стиха поэмы рассматривается как имеющее скрытое глубинное значение, Нагеша Бхатта в своем комментарии к «Рамаяне» «Тилака» истолковывает (вслед за «Нарадия-пураной») значение имени Нарада как «устранитель невежества» (nāram ajñānaṃ tad dyati), поясняя, что Нарада устраняет людское невежество, поведав сказание о Раме. Бык (или: тигр, лев) среди мудрецов (или: людей, царей и т. д.) (muni-puṅgava) — один из стандартных эпитетов, прилагаемых в «Рамаяне» ко многим ее героям и тождественный по смыслу другому столь же часто встречающемуся эпитету — «лучший из мудрецов (или: людей, мужей, царей и т. д. — П.Г.)» — muni-sattamaḥ. Отметим также, что бык в большом числе мифологий — символ плодовитости (творческой функции) и власти: «<...> боги неба индийских и средиземноморских религий так или иначе отождествляются с быком» (Элиаде 2000/1: 160).
2
ko nvasmin sāmprataṃ loke guṇavān kaśca vīryavān ।
dharmajñaśca kṛtajñaśca satyavākyo dṛḍhavrataḥ ॥2॥
«Кто из ныне живущих в мире
Наделен добродетелью и доблестью,
Сведущ в законе и обычаях,
Говорит только правду, тверд в обетах?
2. ...ныне (sāmpratam)... — Наречие «ныне» указывает, что Вальмики рассматривается как современник Рамы. Нарада рассказывает ему о первой половине жизни Рамы, а в VII книге «Рамаяны» Вальмики уже сам непосредственно участвует в эпических событиях.
... Сведущ в законе (dharma-jña)... — В данном случае как «закон» переведено одно из ключевых понятий индуизма — дхарма, которое в зависимости от контекста может также значить «установленный порядок вещей», «мораль», «добродетель», «долг» и т. п. Различаются всеобщая дхарма (sāmānya-dharma) — универсальный принцип мироздания, относящийся к миру в целом, и частная дхарма (sva-dharma) — принцип поведения, касающийся определенного сословия (варны), периода жизни (ашрамы) и статуса отдельного человека или сходной по положению группы людей.
3
cāritreṇa ca ko yuktaḥ sarvabhūteṣu ko hitaḥ ।
vidvān kaḥ kaḥ samarthaśca kaścaikapriyadarśanaḥ ॥3॥
Кто совершенен в своих деяниях,
Благосклонен ко всем существам,
Мудр, настойчив в стремлении к цели,
Превосходит всех красотой?
4
ātmavān ko jitakrodho dyutimān ko'nasūyakaḥ ।
kasya bibhyati devāśca jātaroṣasya saṃyuge ॥4॥
Кто владеет собой, подавив гнев,
Полон величия, лишен зависти,
Кого, когда он алчет битвы,
Даже боги страшатся?
5
etadicchāmyahaṃ śrotuṃ paraṃ kautūhalaṃ hi me ।
maharṣe tvaṃ samartho'si jñātumevaṃvidhaṃ naram ॥5॥
О нем хочу от тебя услышать,
Ибо велико мое любопытство.
Ты один, о великий риши,
Можешь знать о таком человеке!»
5. ...о великий риши (maharṣe)... — Риши (ṛṣi) — мудрец, провидец, певец ведийских гимнов. Различались небесные риши, живущие вместе с богами, и земные риши — мудрецы и подвижники. Первые обычно именовались «божественными риши» (deva-rṣi) или «великими риши» (maha-rṣi); к ним, в частности, принадлежит Нарада, и с ними обычно соотносится понятие «семи риши» (sapta-rṣi) (см. примеч. к I. 14. 27). Имелись еще два разряда риши: брахманы-риши, или брахма-риши (brahma-rṣi), — риши, стоящие во главе брахманских родов и обладающие непререкаемым авторитетом не только для людей, но и для богов; и царственные риши (rāja-rṣi) — особо благочестивые и мудрые цари, принадлежащие к варне кшатриев.
6
śrutvā caitattrilokajño vālmīkernārado vacaḥ ।
śrūyatāmiti cāmantrya prahṛṣṭo vākyamabravīt ॥6॥
Выслушав это слово Вальмики,
Знаток трех миров Нарада,
Обрадованный его вопросом,
Отвечал ему: «Слушай!
6. ...Знаток трех миров (triloka-jñaḥ)... — Три мира, согласно одним толкованиям, — это небо, земля и подземный мир, согласно другим — небо, воздушное пространство и земля.
7
bahavo durlabhāścaiva ye tvayā kīrtitā guṇāḥ ।
mune vakṣyāmyahaṃ buddhvā tairyuktaḥ śrūyatāṃ naraḥ ॥7॥
Достоинствами, что ты перечислил,
Нелегко обладать, о отшельник,
Но я знаю такого человека
И расскажу о нем. Слушай!
8
ikṣvākuvaṃśaprabhavo rāmo nāma janaiḥ śrutaḥ ।
niyatātmā mahāvīryo dyutimān dhṛtimān vaśī ॥8॥
Он потомок рода Икшваку
И славится под именем Рама.
Решительный, доблестный, властный,
Мудрый, искусный, красноречивый,
8. ...славится под именем Рама (rāmo nāma śrutaḥ)... — Первое упоминание Рамы в тексте, и комментаторы пространно объясняют значение его имени, возводя его, как правило, к корню «ram-»: «радовать», «радоваться»; «тот, кто радует все живое» (другая этимология имени Рама — «черный»). Далее (стихи 8—19) дается первая характеристика Рамы, которая примечательна тем, что он описывается не как воплощение бога Вишну, а как простой смертный.
9
buddhimānnītimānvāggmī śrīmān śatrunibarhaṇaḥ ।
vipulāṃso mahābāhuḥ kambugrīvo mahāhanuḥ ॥9॥
Губитель врагов, наделенный счастьем,
Он всегда владеет собою.
У него широкие плечи, мощные длани,
Шея-раковина, твердый подбородок,
9. ...Шея-раковина (kambu-grīvaḥ)... — Имеется в виду, что на шее Рамы, как на раковине, имеются три складки кожи, считающиеся счастливой приметой.
10
mahorasko maheṣvāso gūḍhajatrurarindamaḥ ।
ājānubāhuḥ suśirāḥ sulalāṭaḥ suvikramaḥ ॥10॥
Могучая грудь великого лучника,
Мускулистое тело победителя
Его руки свисают до колен,
Прекрасны лоб, голова, походка.
10. ...Мускулистое тело (gūḍha-jatruḥ)... — Букв.: «тот, чьи ключицы скрыты [под мускулами]».
...Его руки свисают до колен (ājānu-bāhuḥ)... — Признак великого воина, еще одна счастливая примета.
11
samaḥ samavibhaktāṅgaḥ snigdhavarṇaḥ pratāpavān ।
pīnavakṣā viśālākṣo lakṣmīvān śubhalakṣaṇaḥ ॥11॥
Стройный, хорошо сложенный,
Темнокожий, полный силы,
Широкогрудый, долгоокий,
Он обладает счастливыми признаками.
11. ...Темнокожий (snigdha-varṇaḥ)... — Букв.: «цвета масла», «глянцевитый». Эпитет может быть истолкован различно; некоторые комментаторы понимают его как «блестящий» или «светлый», но большинство как «темнокожий», поскольку Рама (как и Кришна) в индийской иконографии изображается с темным (синего цвета) телом.  ...обладает счастливыми признаками (lakṣmīvāñ-śubha-lakṣaṇaḥ). — То есть приметами (обычно их тридцать две) царя или героя, свидетельствующими о его высокой участи. Часть таких примет и названа Нарадой в описании Рамы.
12
dharmajñaḥ satyasandhaśca prajānāṃ ca hite rataḥ ।
yaśasvī jñānasaṃpannaḥ śucirvaśyaḥ samādhimān ॥12॥
Преданный долгу, верный слову,
Заботящийся о благе народа,
Стяжавший славу, всеведущий,
Благородный, учтивый, благочестивый,
13
prajāpatisamaḥ śrīmān dhātā ripuniṣūdanaḥ ।
rakṣitā jīvalokasya dharmasya parirakṣitā ॥13॥
Хранитель мира, губитель злодеев,
Покровитель живущих на земле,
Великий защитник добродетели,
Он всеми чтим, словно Праджапати.
14
rakṣitā svasya dharmasya svajanasya ca rakṣitā ।
vedavedāṅgatattvajño dhanurvede ca niṣṭhitaḥ ॥14॥
Хранитель наследственного долга,
Покровитель своих подданных,
Знаток вед и шести веданг,
Знаток воинского искусства,
14. Хранитель наследственного долга (rakṣitā svasya dharmasya)... — Букв.: «хранитель своей дхармы» (см. примеч. к I. 1. 2).
...Знаток вед и шести веданг (veda-vedāṅga-tattva-jñaḥ)... — Веды — древнейшие памятники индийской литературы. В узком смысле — четыре сборника (самхиты) гимнов: «Ригведа», «Самаведа», «Яджурведа» и «Атхарваведа», в широком — самхиты и дополняющие их ведийские тексты: брахманы, араньяки и упанишады. Веданги (букв.: «части вед») — вспомогательные трактаты, излагающие шесть дисциплин, необходимых для правильного понимания и сакрального применения вед: «произношение» (śikṣā), «просодия» (chandas), «грамматика» (vyākaraṇa), «этимология» (nirukta), «астрономия» (jyotiṣa) и «ритуал» (kalpa).
15
sarvaśāstrārthatattvajñaḥ smṛtimān pratibhānavān ।
sarvalokapriyaḥ sādhuradīnātmā vicakṣaṇaḥ ॥15॥
Он сведущ в шастрах и смрити,
Наделен ясным разумом,
Любим людьми, несокрушим духом,
Великодушен и проницателен.
15. Шастры (śāstra) — первоначально священные книги, излагающие религиозные установления индусов; позже (начиная с первых веков н. э.) шастрами стали называть трактаты по самым разным научным и ненаучным дисциплинам: философии, грамматике, военному делу, искусству любви и т. д.
Смрити (smṛti) — букв.: «то, что в памяти» (в отличие от ведийского откровения шрути — «то, что услышано») — религиозно-дидактические трактаты, не принадлежащие ведам; прежде всего книги законов, например, «Ману-смрити» — «Законы Ману».
16
sarvadābhigataḥ sadbhiḥ samudra iva sindhubhiḥ ।
āryaḥ sarvasamaścaiva sadaiva priyadarśanaḥ ॥16॥
К нему сходятся благородные люди,
Как реки стекаются к океану,
Высокочтимый, невозмутимый,
Он всегда у всех вызывает приязнь.
17
sa ca sarvaguṇopetaḥ kausalyānandavardhanaḥ ।
samudra iva gāmbhīrye dhairyeṇa himavāniva ॥17॥
Наделенный всеми достоинствами,
Услада матери Каусальи,
Глубиной ума он схож с океаном,
Твердостью — с Гималайскими горами;
17. ...Услада матери Каусальи (kausalyā-ānanda-vardhanaḥ)... — Букв.: «умножающий радость Каусальи» — царицы, матери Рамы; по такой модели образованы многие постоянные эпитеты «Рамаяны», относящиеся к другим ее героям.
18
viṣṇunā sadṛśo vīrye somavatpriyadarśanaḥ ।
kālāgnisadṛśaḥ krodhe kṣamayā pṛthivīsamaḥ ॥18॥
В доблести он подобен Вишну,
В красоте не уступает Соме,
В гневе — сжигающему миры Агни,
В терпеливости похож на Землю;
18. ...подобен Вишну (viṣṇunā sadṛśaḥ)... — Сравнение с Вишну, по мнению ряда исследователей, свидетельствует, что здесь Рама еще не рассматривается как воплощение Вишну. Впрочем, это мнение весьма спорно.
...подобен... сжигающему миры Агни (kālāgni-sadṛśaḥ)... — Согласно индийской космологии во время всеобщей гибели (пралаи), периодически случающейся каждые 420 000 000 человеческих лет (соответствующих одному «дню Брахмы»), бог Агни сжигает три мира в своем пламени, именуемом Калагни («Агни [конца] времени»).
...похож на Землю (pṛthivī-samaḥ)... — Имеется в виду Земля, обожествленная и персонифицированная как богиня Притхиви.
19
dhanadena samastyāge satye dharma ivāparaḥ ।
tamevaṃ guṇasampannaṃ rāmaṃ satyaparākramam ॥19॥
В щедрости равен Кубере,
В верности истине — Дхарме.
Этого воистину великого Раму,
Любимого сына Дашаратхи,
19. Здесь начинается первый каталог содержания «Рамаяны» (второй каталог — далее, в третьей песни), сходный с такого же рода каталогами «Махабхараты» (см.: Мбх. I. 1. 49—90; 2. 33—243). Подобного рода каталоги, только значительно более краткие и указывающие в основном на главную тему поэмы, имеются и в других мировых эпосах, например, в «Илиаде» (см.: Ил. I. 1—7), «Одиссее» (см.: Од. 1.1—21), «Гильгамеше» (см.: Гильгамеш I.1.7). Существенно, что в первом каталоге «Рамаяны» не учитывается, как мы уже говорили в статье Приложения, содержание ее первой книги, что привело ряд исследователей к предположению о позднем ее происхождении.
20
jyeṣṭhaṃ śreṣṭhaguṇairyuktaṃ priyaṃ daśarathassutam ।
prakṛtīnāṃ hitairyuktaṃ prakṛtipriyakāmyayā ॥20॥
Наделенного такими достоинствами,
Лучшего из добродетельных,
Преданного благу народа,
Великий царь с радостью
21
yauvarājyena saṃyoktumaicchat prītyā mahīpatiḥ ।
tasyābhiṣekasaṃbhārān dṛṣṭvā bhāryātha kaikayī ॥21॥
Повелел к удовольствию подданных
Помазать в наследники царства.
Но, узнав о предстоящем помазании,
Жена Дашаратхи Кайкейи,
21. ...Помазать в наследники царства (yauvarājyena saṃyoktum). — Объявление царем имени своего наследника (ювараджи — «молодого царя») сопровождается торжественным обрядом помазания, который описан во второй книге «Рамаяны» (II. 8). Заметим, что наследник необязательно (хотя и чаще всего) является старшим сыном; так Рама, когда он стал царем, делает своим наследником брата Бхарату (VI. 109. 114-116).
22
purvaṃ dattavarā devī varamenamayācata ।
vivāsanaṃ ca rāmasya bharatasyābhiṣecanam ॥22॥
Получившая некогда от царя
Право выбора дара,
Потребовала себе в дар
Изгнать Раму и помазать Бхарату.
22. ...Получившая некогда... / Право выбора дара (pūrvaṃ datta-varā)... — Дашаратха обещал Кайкейи за то, что она однажды спасла его от смерти, выполнить в любое время два ее желания. Этот, как и все другие эпизоды «Рамаяны», упомянутые в «каталоге», далее подробно излагаются в основном тексте поэмы.
23
sa satyavacanād rājā dharmapāśena saṃyataḥ ।
vivāsayāmāsa sutaṃ rāmaṃ daśarathaḥ priyam ॥23॥
Верный прежде данному слову,
Дашаратха, связанный узами долга,
Принужден был послать в изгнание
Раму, своего любимого сына.
24
sa jagāma vanaṃ vīraḥ pratijñāmanupālayan ।
piturvacananirdeśāt kaikeyyāḥ priyakāraṇāt ॥24॥
Повинуясь слову отца,
Верный его обещанию
Исполнить волю Кайкейи,
Ушел в лес доблестный Рама.
25
taṃ vrajantaṃ priyo bhrātā lakṣmaṇo'nujagāma ha ।
snehādvinayasampannaḥ sumitrānandavardhanaḥ ॥25॥
По любви и по чувству долга
Вслед за Рамой ушел в изгнание
Милый брат его Лакшмана,
Услада матери Сумитры.
25. ...Услада матери Сумитры (sumitrā-ānanda-vardhanaḥ). — Царица Сумитра — мать Лакшманы (см. примеч. к I. 1. 17.)
26
bhrātaraṃ dayito bhrātuḥ saubhrātramanudarśayan ।
rāmasya dayitā bhāryā nityaṃ prāṇasamā hitā ॥26॥
Видя, как за любимым братом
Следует брат, верный дружбе,
Сита, любящая супруга Рамы,
Преданная ему всем сердцем,
27
janakasya kule jātā devamāyeva nirmitā ।
sarvalakṣaṇasampannā nārīṇāmuttamā vadhūḥ ॥27॥
Рожденная в роде Джанаки,
Словно чудо, посланное богами,
Наделенная счастливыми признаками,
Лучшая из жен в этом мире,
27. ...Рожденная в роде Джанаки, / Словно чудо, посланное богами (janakasya kule jātā deva-māyā-iva nirmitā)... — О чудесном рождении Ситы см.: I. 66. 13—15.
28
sītāpyanugatā rāmaṃ śaśinaṃ rohiṇī yathā ।
paurairanugato dūraṃ pitrā daśarathena ca ॥28॥
Тоже ушла вслед за Рамой,
Как за Месяцем следует Рохини.
И долгое время шли за Рамой
Горожане и отец Дашаратха.
28. ...Как за Месяцем... Рохини (śaśinaṃ rohiṇī yathā). — Рохини — любимая жена Чандры (Месяца), персонифицирующая одно из лунных созвездий (в ранних мифах — первое).
29
śṛṅgiberapure sūtaṃ gaṅgākūle vyasarjayat ।
guhamāsādya dharmātmā niṣādādhipatiṃ priyam ॥29॥
У города Шрингаверы на Ганге,
Отпустив возничего, Рама
Встретил доброго друга —
Предводителя нишадов Гуху.
29. Нишады (niṣāda) — общее название горных племен, занимавшихся охотой и рыболовством и находившихся вне рамок индоарийской культуры.
30
guhena sahito rāmo lakṣmaṇena ca sītayā ।
te vanena vanaṃ gatvā nadīstīrtvā bahūdakāḥ ॥30॥
После свидания с Гухой
Рама с Лакшманой и Ситой
Переправились через Гангу
И углубились в глухой лес.
31
citrakūṭamanuprāpya bharadvājasya śāsanāt ।
ramyamāvasathaṃ kṛtvā ramamāṇā vane trayaḥ ॥31॥
По совету мудреца Бхарадваджи
Они пришли к горе Читракуте
И в лесу у ее подножья
Выстроили прекрасную хижину,
32
devagandharvasaṅkāśāstatra te nyavasan sukham ।
citrakūṭaṃ gate rāme putraśokāturastadā ॥32॥
И жили втроем покойно и счастливо,
Подобно богам и гандхарвам.
Когда Рама достиг Читракуты,
В Айодхье царь Дашаратха,
32. Гандхарвы (gandharva) — полубожественные существа, небесные музыканты. Владыкой гандхарвов считается Кубера, но обычно их возглавляет тот или иной царь гандхарвов.
33
rājā daśarathaḥ svargaṃ jagāma vilapan sutam ।
mṛte tu tasmin bharato vasiṣṭhapramukhairdvijaiḥ ॥33॥
Оплакивая любимого сына,
Сломленный горем, ушел на небо.
После смерти его дваждырожденные
Во главе с мудрецом Васиштхой
33. ...ушел на небо (svargaṃ jagāma). — То есть умер. Дваждырожденные (dvija) — то есть прошедшие обряд посвящения в изучение вед (upanaya), который рассматривался как второе рождение человека. В книгах законов термин «дваждырожденные» прилагается к первым трем варнам индийского общества, но в «Рамаяне» он обычно относится только к брахманам.
34
niyujyamāno rājyāya naicchad rājyaṃ mahābalaḥ ।
sa jagāma vanaṃ vīro rāmapādaprasādakaḥ ॥34॥
Предложили царствовать Бхарате,
Но он, многосильный, отверг царство
И отправился, доблестный, в лес,
Дабы припасть к ногам Рамы.
34. ...многосильный (mahā-bala)... — В эпосе эпитеты, прилагаемые к героям, зачастую представляют собой сложное слово, первая часть которого прилагательное mahat (mahā-) — «большой», «великий», «многий»: mahātman — «великий духом», mahāyaśas — «многославный», mahātejas — «[наделенный] великим блеском», mahābāhu — «мощнорукий» и т. п.
35
gatvā tu sa mahātmānaṃ rāmaṃ satyaparākramam ।
ayācadbhrātaraṃ rāmamāryabhāvapuraskṛtaḥ ॥35॥
Подойдя к великому духом,
Несравненному в мужестве Раме,
Благородный, честный Бхарата
Принялся умолять брата:
36
tvameva rājā dharmajña iti rāmaṃ vaco'bravīt ।
rāmo'pi paramodāraḥ sumukhaḥ sumahāyaśāḥ ॥36॥
"Стань царем, о знаток закона!"
Но, как ни просил он Раму,
Рама, великий из великих,
Прекрасный и достославный,
37
na caicchatpiturādeśādrājyaṃ rāmo mahābalaḥ ।
pāduke cāsya rājyāya nyāsaṃ dattvā punaḥ punaḥ ॥37॥
Отказался взойти на трон
В нарушение отцовской воли
И в знак права Бхараты на царство
Вручил ему свои сандалии.
37. ...Вручил... сандалии (prāduke... dattvā). — Сандалии Рамы, впоследствии возложенные Бхаратой на трон, символизируют верховное право на царство Рамы, которое он в свое отсутствие передает Бхарате.
38
nivartayāmāsa tato bharataṃ bharatāgrajaḥ ।
sa kāmamanavāpyaiva rāmapādāvupaspṛśan ॥38॥
Затем старший брат Бхараты
Настоял, чтобы тот вернулся.
И, послушно коснувшись ног Рамы,
Ушел Бхарата, не добившись цели,
39
nandigrāme'karodrājyaṃ rāmāgamanakāṅkṣayā ।
gate tu bharate śrīmān satyasandho jitendriyaḥ ॥39॥
И стал царствовать в Нандиграме
В ожидании возвращения брата.
Повидав горожан Айодхьи,
Побывавших у него с Бхаратой,
39. ...стал царствовать в Нандиграме (nandigrāme ’karod rājyam)... — В знак того, что он лишь временно замещает Раму, Бхарата сделал своей резиденцией не столицу Айодхью, а селение близ нее — Нандиграму.
40
rāmastu punarālakṣya nāgarasya janasya ca ।
tatrāgamanamekāgro daṇḍakānpraviveśa ha ॥40॥
Рама после ухода брата
Отрешился от всего мирского
И, верный обету, смиривший чувства,
Поселился в лесу Дандаке.
41
praviśya tu mahāraṇyaṃ rāmo rājīvalocanaḥ ।
virādhaṃ rākṣasaṃ hatvā śarabhaṅgaṃ dadarśa ha ॥41॥
В этом дремучем лесу
Лотосоокий царевич Рама
Убил ракшаса Вирадху,
Повидался с риши Шарабхангой,
41. Ракшасы, ж. р. ракшаси (rākṣasa, rākṣasī) — враждебные людям демонические существа, мешающие совершать жертвоприношения, ночные чудовища.
42
sutīkṣṇaṃ cāpyagastyaṃ ca agastyabhrātaraṃ tathā ।
agastyavacanāccaiva jagrāhaindraṃ śarāsanam ॥42॥
С Сутикшной, с риши Агастьей,
А также с братом Агастьи.
По милостивому слову Агастьи
Получил обрадованный Рама
42. ...А также с братом Агастьи (agastya-bhrātaraṃ tathā). — Имя брата Агастьи, чью обитель Рама посетил на пути к Агастье, нигде в «Рамаяне» не названо. Индийские комментаторы «Рамаяны» указывают, что его звали Идхмавахана.
43
khaḍgaṃ ca paramaprītastūṇī cākṣayasāyakau ।
vasatastasya rāmasya vane vanacaraiḥ saha ॥43॥
Лук Индры, меч и два колчана
С неотразимыми стрелами.
К Раме, живущему в лесу
Среди лесных отшельников,
44
ṛṣayo'bhyāgamansarve vadhāyāsurarakṣasām ।
sa teṣāṃ pratiśuśrāva rākṣasānāṃ tathā vane ॥44॥
Однажды риши пришли с просьбой
Избавить их от злодеев ракшасов;
И Рама дал им обещание
Уничтожить лесных чудовищ.
45
pratijñātaśca rāmeṇa vadhaḥ saṃyati rakṣasām ।
ṛṣīṇāmagnikalpānāṃ daṇḍakāraṇyavāsinām ॥45॥
Этому обещанию Рамы
Истребить ракшасов в битве
Были рады огнеподобные риши,
Насельники леса Дандаки.
45. Огнеподобные (agni-kalpāḥ) — букв.: «имеющие природу огня».
46
tena tatraiva vasatā janasthānanivāsinī ।
virūpitā śūrpaṇakhā rākṣasī kāmarūpiṇī ॥46॥
Вскоре ракшаси Шурпанакха,
Способная менять свой облик,
Которая жила в Джанастхане,
Была обезображена Рамой.
46. ...Способная менять свой облик (kāma-rūpiṇī)... — Способность по желанию менять свой облик свойственна многим божественным и демоническим существам, о которых рассказывает эпос.
47
tataḥ śūrpaṇakhāvākyādudyuktān sarvarākṣasān ।
kharaṃ triśirasaṃ caiva dūṣaṇaṃ caiva rākṣasam ॥47॥
По призыву Шурпанакхи ракшасы
Кхара, Триширас и Душана
Собрали всех своих родичей
И вместе напали на Раму,
48
nijaghāna raṇe rāmasteṣāṃ caiva padānugān ।
vane tasminnivasatā janasthānanivāsinām ॥48॥
Но и они, и их сподвижники
Были убиты Рамой в битве.
Так живущим в лесу Рамой
Были уничтожены в битве
49
rakṣasāṃ nihatānyāsan sahasrāṇi caturdaśa ।
tato jñātivadhaṃ śrutvā rāvaṇaḥ krodhamūrchitaḥ ॥49॥
Четырнадцать тысяч ракшасов,
Населяющих Джанастхану.
Услышав об их избиении,
Воспылал гневом Равана
50
sahāyaṃ varayāmāsa mārīcaṃ nāma rākṣasam ।
vāryamāṇaḥ subahuśo mārīcena sa rāvaṇaḥ ॥50॥
И себе помощником в мести
Выбрал ракшасу Маричу.
Хотя и пытался Марича
Остеречь своего господина:
51
na virodho balavatā kṣamo rāvaṇa tena te ।
anādṛtya tu tadvākyaṃ rāvaṇaḥ kālacoditaḥ ॥51॥
"Тебе, — говорил, — не по силам
Вражда с многомощным Рамой!"
Равана, обреченный судьбой,
Пренебрег его уговорами.
52
jagāma sahamārīcastasyāśramapadaṃ tadā ।
tena māyāvinā dūramapavāhya nṛpātmajau ॥52॥
Вместе с Маричей Равана
Направился к обители Рамы,
Где, прибегнув к магии, Марича
Увел царевичей в глубь леса,
52. ...прибегнув к магии (tena māyāvinā)... — Букв.: «им, владеющим майей». Майя (māyā) — в ведах мудрость, сверхъестественная сила, присущая богам и асурам; в позднейшей философской литературе — иллюзия, источник видимого, феноменального мира в его отличии от мира истинного, ноуменального; в эпосе майя в большинстве случаев — «волшебство», «магия». В данном случае Марича, «прибегнув к майе», превратился в золотую антилопу и увел Раму от его хижины, из которой тем временем Равана похищает Ситу.
53
jahāra bhāryāṃ rāmasya gṛdhraṃ hatvā jaṭāyuṣam ।
gṛdhraṃ ca nihataṃ dṛṣṭvā hṛtāṃ śrutvā ca maithilīm ॥53॥
А Равана похитил Ситу
И убил коршуна Джатаюса.
Найдя убитого коршуна
И узнав, что Майтхили похищена,
53. Майтхили (maithilī) — одно из имен Ситы, царевны Митхилы — столицы царства ее отца Джанаки.
54
rāghavaḥ śokasantapto vilalāpākulendriyaḥ ।
tatastenaiva śokena gṛdhraṃ dagdhvā jaṭāyuṣam ॥54॥
Рагхава, охваченный горем,
Зарыдал как безумный.
Предав огню останки Джатаюса,
Блуждая по лесу в розысках Ситы,
54. Рагхава (rāghava) — патроним Рамы, потомка царя Рагху. Обозначение Рагхава или потомок Рагху (raghu-nandana) прилагается (но реже) в «Рамаяне» также к братьям Рамы — Лакшмане и Бхарате, к его отцу Дашаратхе и другим его родичам.
55
mārgamāṇo vane sītāṃ rākṣasaṃ sandadarśa ha ।
kabandhaṃ nāma rūpeṇa vikṛtaṃ ghoradarśanam ॥55॥
Снедаемый пламенем скорби,
Рама повстречался с Кабандхой —
Ракшасой безобразного вида,
Внушающим всем ужас.
56
taṃ nihatya mahābāhurdadāha svargataśca saḥ ।
sa cāsya kathayāmāsa śabarīṃ dharmacāriṇīm ॥56॥
Его убил мощнорукий Рама,
Но, перед тем как уйти на небо,
Кабандха поведал потомку Рагху
О праведной отшельнице Шабари:
57
śramaṇīṃ dharmanipuṇāmabhigaccheti rāghava ।
so'bhyagacchanmahātejāḥ śabarīṃ śatrusūdanaḥ ॥57॥
"Ступай, Рама, к этой отшельнице,
Сведущей в исполнении долга!"
Сиятельный губитель врагов
Направился в обитель Шабари,
58
śabaryā pūjitaḥ samyagrāmo daśarathātmajaḥ ।
pampātīre hanumatā saṅgato vānareṇa ha ॥58॥
И она приняла его с почетом,
Подобающим сыну Дашаратхи.
На берегу Пампы потомок Рагху
Встретил обезьяну Ханумана,
59
hanumadvacanāccaiva sugrīveṇa samāgataḥ ।
sugrīvāya ca tatsarvaṃ śaṃsadrāmo mahābalaḥ ॥59॥
И Хануман познакомил Раму
С царем обезьян Сугривой.
Рама рассказал Сугриве
О себе и всей своей жизни,
60
āditastadyathāvṛttaṃ sītāyāśca viśeṣataḥ ।
sugrīvaścāpi tatsarvaṃ śrutvā rāmasya vānaraḥ ॥60॥
С самого ее начала
И до похищения Ситы.
А царь обезьян Сугрива,
Выслушав рассказ Рамы,
61
cakāra sakhyaṃ rāmeṇa prītaścaivāgnisākṣikam ।
tato vānararājena vairānukathanaṃ prati ॥61॥
Заключил с ним союз дружбы,
Скрепив его клятвой на огне.
В свою очередь царь обезьян
Поведал Раме о вражде с Валином,
61. ...клятвой на огне (agni-sākṣikam)... — Букв.: «[призвав в] свидетели Агни», бога жертвенного огня.
62
rāmāyāveditaṃ sarvaṃ praṇayādduḥkhitena ca ।
pratijñātaṃ ca rāmeṇa tadā vālivadhaṃ prati ॥62॥
Рассказал скорбно и доверчиво
Всю историю этой вражды,
И Рама в ответ на его рассказ
Поклялся убить Валина.
63
vālinaśca balaṃ tatra kathayāmāsa vānaraḥ ।
sugrīvaḥ śaṅkitaścāsīnnityaṃ vīryeṇa rāghave ॥63॥
В сомненье, достанет ли сил
У Рагхавы убить Валина,
Сугрива поведал Раме
О неслыханной мощи Валина;
64
rāghavapratyayārthaṃ tu dundubheḥ kāyamuttamam ।
darśayāmāsa sugrīvo mahāparvatasannibham ॥64॥
И в желании испытать Раму
Сугрива ему указал
На останки гиганта Дундубхи,
Громоздящиеся высокой горою.
65
utsmayitvā mahābāhuḥ prekṣya cāsthi mahābalaḥ ।
pādāṅguṣṭhena cikṣepa sampūrṇaṃ daśayojanam ॥65॥
Мощнорукий, могучий Рама,
Усмехнувшись, взглянул на кости
И большим пальцем ноги
Отбросил их на десять йоджан.
65. Йоджана (yojana—«[одна] упряжка») — мера длины, приблизительно 13—14 км, расстояние, которое можно проехать, не меняя запряженных в колесницу лошадей.
66
bibheda ca punaḥ sālān saptaikena maheṣuṇā ।
giriṃ rasātalaṃ caiva janayan pratyayaṃ tadā ॥66॥
В доказательство своей силы
Он расщепил одною стрелою
Семь деревьев тала, и гору,
И землю вплоть до нижнего мира.
66. Тала (tāla) — род пальмы, Borassus flabeliformis. Нижний мир (rasātala) — согласно индийской космографии, один из семи подземных миров, предназначенный для наказания грешников, или же все эти миры в целом, и тогда понятие «расатала» тождественно понятию «нарака» (naraka).
67
tataḥ prītamanāścaiva viśvastaśca mahākapiḥ ।
kiṣkindhāṃ rāmasahito jagāma ca guhāṃ tadā ॥67॥
Обрадовался царь обезьян
И, преисполненный доверия,
Направился с Рамой в свою столицу —
Пещерный город Кишкиндху.
68
tato'garjaddharivaraḥ sugrīvo hemapiṅgalaḥ ।
tena nādena mahatā nirjagāma harīśvaraḥ ॥68॥
Там во всю мочь заревел Сугрива,
Обезьяна с желтой, как золото, шерстью,
И на этот рев навстречу Сугриве
Выбежал царь обезьян Валин.
69
anumānya tadā tārāṃ sugrīveṇa samāgataḥ ।
nijaghāna ca tatrainaṃ śareṇaikena rāghavaḥ ॥69॥
Простившись с женой Тарой,
Он вступил с Сугривой в поединок,
И во время этого поединка
Рама убил его одной стрелою.
70
tataḥ sugrīvavacanāddhatvā vālinamāhave ।
sugrīvameva tadrājye rāghavaḥ pratyapādayat ॥70॥
А убив Валина в битве,
Он исполнил просьбу Сугривы:
Отдал снова ему во власть
Утраченное было царство.
71
sa ca sarvān samānīya vānarān vānararṣabhaḥ ।
diśaḥ prasthāpayāmāsa didṛkṣurjanakātmajām ॥71॥
Бык среди обезьян, Сугрива
Собрал своих подданных
И разослал во все стороны света
На розыски дочери Джанаки.
72
tato gṛdhrasya vacanātsampāteेrhanumān balī ।
śatayojanavistīrṇaṃ pupluve lavaṇārṇavam ॥72॥
По совету коршуна Сампати
Хануман, могучая обезьяна,
Прыжком на сто йоджан
Пересек соленый океан
73
tatra laṅkāṃ samāsādya purīṃ rāvaṇapālitām ।
dadarśa sītāṃ dhyāyantīmaśokavanikāṃ gatām ॥73॥
И, достигнув города Ланки,
В котором властвовал Равана,
Увидел в ашоковой роще
Погруженную в раздумья Ситу.
73. ...в ашоковой роще (aśoka-vanikā)... — Ашока (a-śoka — «беспечальное») — дерево с оранжево-алыми цветами, Jonesia asoka или Saraca indica.
74
nivedayitvābhijñānaṃ pravṛttiṃ ca nivedya ca ।
samāśvāsya ca vaidehīṃ mardayāmāsa toraṇam ॥74॥
Прибегнув к тайному знаку,
Он заручился ее доверием,
Утешил рассказом о Раме,
А затем разрушил ворота Ланки.
74. Прибегнув к тайному знаку (nivedayitvā-abhijñānam)... — Букв.: «вручив знак, по которому можно узнать». «Тайный знак» — перстень, который Рама дал Хануману, чтобы Сита, увидев перстень мужа, стала доверять его посланцу. Ср. название знаменитой пьесы Калидасы: Abhijñāna-śākuntalam — «Узнанная [по кольцу] Шакунтала».
75
pañca senāgragān hatvā sapta mantrisutānapi ।
śūramakṣaṃ ca niṣpiṣya grahaṇaṃ samupāgamat ॥75॥
В битве сразил Хануман
Пять военачальников Раваны,
Акшу и семь сыновей министров,
Но и сам оказался в плену.
76
astreṇonmuktamātmānaṃ jñātvā paitāmahādvarāt ।
marṣayan rākṣasān vīro yantriṇastānyadṛcchayā ॥76॥
Зная, что по милости Брахмы
Он неуязвим для оружия,
Хануман по собственной воле
Дал связать себя ракшасам,
76. ...Зная, что по милости Брахмы (jñātvā paitāmahād varāt)... — Букв.: «зная, что по воле (или: благодаря дару. — П.Г.) Великого Отца», т. е. Брахмы; см. далее при- меч. к I. 2. 27.
77
tato dagdhvā purīṃ laṅkāmṛte sītāṃ ca maithilīm ।
rāmāya priyamākhyātuṃ punarāyānmahākapiḥ ॥77॥
А затем сжег город Ланку,
Пощадив лишь жилище Ситы.
После этого могучая обезьяна
Возвратилась рассказать о содеянном.
78
so'bhigamya mahātmānaṃ kṛtvā rāmaṃ pradakṣiṇam ।
nyavedayadameyātmā dṛṣṭā sīteti tattvataḥ ॥78॥
Обойдя великого духом Раму
С почтением слева направо,
Он сказал: "Я видел Ситу", —
И поведал о своих приключениях.
78. Обойдя... / С почтением слева направо (kṛtvā pradakṣiṇam)... — Букв.: «сделав прадакшину»; прадакшина — почтительное ритуальное обхождение по кругу божества или человека так, чтобы тот всегда оставался справа от выражающего почтение.
79
tataḥ sugrīvasahito gatvā tīraṃ mahodadheḥ ।
samudraṃ kṣobhayāmāsa śarairādityasannibhaiḥ ॥79॥
Взяв с собой царя Сугриву,
Рама прибыл на берег океана
И возмутил его воды
Стрелами, блестящими, как солнце.
80
darśayāmāsa cātmānaṃ samudraḥ saritāṃ patiḥ ।
samudravacanāccaiva nalaṃ setumakārayat ॥80॥
Тогда Океан, владыка рек,
Вышел навстречу Раме,
И по его совету Нала
Построил мост над океаном.
80. Океан (samudra — «собирающий воды»). — Здесь: божество, персонифицирующее океан.
81
tena gatvā purīṃ laṅkāṃ hatvā rāvaṇamāhave ।
rāmaḥ sītāmanuprāpya parāṃ vrīḍāmupāgamat ॥81॥
Перейдя по мосту в город Ланку,
Рама убил в сражении Равану;
Но, обретя долгожданную Ситу,
Подверг ее вдруг позору:
82
tāmuvāca tato rāmaḥ paruṣaṃ janasaṃsadi ।
amṛṣyamāṇā sā sītā viveśa jvalanaṃ satī ॥82॥
Среди собрания воинов Рама
Сказал ей жестокое слово.
Но, когда, не стерпев обиды,
Сита взошла на костер,
82. …Сказал ей жестокое слово (tām-uvāca... paruṣam). — Рама упрекает Ситу, которая долго жила в плену у Раваны, в неверности. В ответ Сита поднимается на погребальный костер, из которого ее выносит бог Агни и сам свидетельствует о ее невиновности.
В критическом издании «Рамаяны» стихи 81cd — 83ab опущены. Издатель ссылается на то, что их нет в нескольких рукописях (см.: Bhatt 1960: 427—428.) Однако кажется, что опущены они в первую очередь потому, что бросают тень на Раму: в большинстве рукописей и северной, и южной рецензий текста они есть, так же как есть эпизод «испытания огнем» Ситы во всех рукописях 6-й книги «Рамаяны» (см. также статью Приложения).
83
tato'gnivacanātsītāṃ jñātvā vigatakalmaṣām ।
karmaṇā tena mahatā trailokyaṃ sacarācaram ॥83॥
Все узнали по слову Агни,
Что она ни в чем не повинна.
Деяниям великого духом Рамы
Возрадовались боги и риши,
84
sadevarṣigaṇaṃ tuṣṭaṃ rāghavasya mahātmanaḥ ।
babhau rāmaḥ saṃprahṛṣṭaḥ pūjitaḥ sarvadaivataiḥ ॥84॥
Возрадовались три мира
Со всем, что движется и недвижимо;
И Рама всеми богами и риши
Был почтен и прославлен.
84. ...три мира / со всем, что движется и недвижимо (trailokyaṃ sa-cara-acaram)... — Устойчивая эпическая формула (см. также примеч. к Рам. I. 1.6.)
85
abhiṣicya ca laṅkāyāṃ rākṣasendraṃ vibhīṣaṇam ।
kṛtakṛtyastato rāmo vijvaraḥ pramumoda ha ॥85॥
Помазав на Ланке в цари ракшасов
Брата Раваны Вибхишану,
Рама добился, чего желал,
И, счастливый, избавился от забот.
86
devatābhyo varaṃ prāpya samutthāpya ca vānarān ।
ayodhyāṃ prasthito rāmaḥ puṣpakeṇa suhṛd vṛtaḥ ॥86॥
Обезьян, погибших в битве, боги
Воскресили по просьбе Рамы,
И Рама на колеснице Пушпаке
Вместе с друзьями отбыл в Айодхью.
86. Пушпака (puṣpaka) — небесная колесница, которую Кубера получил в дар от Брахмы. У Куберы эту колесницу отнял Равана; после победы над Раваной Рама вернулся на ней в Айодхью, а затем возвратил Кубере.
87
bharadvājāśramaṃ gatvā rāmaḥ satyaparākramaḥ ।
bharatasyāntikaṃ rāmo hanumantaṃ vyasarjayat ॥87॥
Побывав в обители Бхарадваджи,
Рама, исполненный величия,
Послал Ханумана к Бхарате
Возвестить о своем возвращении.
88
punarākhyāyikāṃ jalpan sugrīvasahitaśca saḥ ।
puṣpakaṃ tatsamāruhya nandigrāmaṃ yayau tadā ॥88॥
Он снова взошел на Пушпаку
И, в дружеской беседе с Сугривой
Вспоминая о всем, что случилось,
Вскоре приехал в Нандиграму.
89
nandigrāme jaṭāṃ hitvā bhrātṛbhiḥ sahito'naghaḥ ।
rāmaḥ sītāmanuprāpya rājyaṃ punaravāptavān ॥89॥
Там, развязав косицу отшельника,
В окружении братьев, вместе с Ситой,
Безгрешный в деяниях Рама
Стал снова править царством.
89. …развязав косицу отшельника (jaṭāṃ hitvā)... — Рама, находясь в лесу в изгнании, носил положенную аскету косицу волос. Собственно говоря, «косица волос» — это достаточно условный перевод понятия «джата» (jaṭā), не имеющего точного эквивалента в русском языке; скорее это кокон заплетенных (и часто скрепленных какой-либо мазью) волос, возвышающийся над макушкой аскета.
90
prahṛṣṭamudito lokastuṣṭaḥ puṣṭaḥ sudhārmikaḥ ।
nirāmayo hyarogaśca durbhikṣabhayavarjitaḥ ॥90॥
А радостные подданные Рамы
Обрели довольство и процветание,
Благополучие и здоровье,
Избавились от нужды и страха.
91
na putramaraṇaṃ kiñciddrakṣyanti puruṣāḥ kvacit ।
nāryaścāvidhavā nityaṃ bhaviṣyanti pativratāḥ ॥91॥
И отныне никто из них и нигде
Не увидит сына умершим,
Жены не станут вдовами
И будут хранить мужьям верность.
91. ...никто... / Не увидит сына умершим (na putra-maraṇaṃ kecid drakṣyanti)... — Здесь и далее — будущее время, поскольку царствование Рамы продолжается и Нарада предсказывает будущее.
92
na cāgnijaṃ bhayaṃ kiñcinnāpsu majjanti jantavaḥ ।
na vātajaṃ bhayaṃ kiñcinnāpi jvarakṛtaṃ tathā ॥92॥
Никого не будет преследовать
Страх пожара, наводнения,
Опустошительного урагана
Или смертельной лихорадки;
93
na cāpi kṣudbhayaṃ tatra na taskarabhayaṃ tathā ।
nagarāṇi ca rāṣṭrāṇi dhanadhānyayutāni ca ॥93॥
Никого не коснется страх голода
Или ужас перед разбойниками;
Города и деревни в избытке
Будут полны зерном и золотом,
94
nityaṃ pramuditāḥ sarve yathā kṛtayuge tathā ।
aśvamedhaśatairiṣṭvā tathā bahusuvarṇakaiḥ ॥94॥
И все будут жить счастливо,
Словно в золотом веке.
Совершив сотни ашвамедх,
Раздав множество золота,
94. ...в золотом веке (kṛta-yuga). — Индийская космология насчитывает четыре периода (юги) мировой истории: крита-югу (или «золотой век»), которая именуется также сатья-юга («благой век», «век истины») и длится 1 728 000 лет, трета- югу (1 296 000 лет), двапара-югу (864 000 лет) и кали-югу (432 000 лет). Все вместе они (в соотношении 4 : 3 : 2 : 1) составляют одну махаюгу (великую югу). В свою очередь, десять махаюг составляют одну кальпу, или «день Брахмы», вслед за которой следуют гибель мира (пралая), затем «ночь Брахмы», а затем новая кальпа. Смена четырех юг сопровождается постепенной деградацией человечества, его условий жизни и моральных ценностей (современная история, согласно индийским представлениям, соответствует кали-юге). Ср. сходные представления о золотом, серебряном, медном и железном веках в мировом фольклоре, Библии, Авесте и античной традиции от Гесиода до Овидия.
Ашвамедха (aśva-medha) — жертвоприношение коня, одно из великих жертвоприношений, известное уже ведам. В своей главной функции ашвамедха утверждает верховенство приносящего жертву царя над другими царями (соседями), однако в брахманах и ритуальной литературе указаны и другие ее функции: содействие рождению наследника, очищение от грехов и т. д. В начале ашвамедхи царь-жертвователь отпускает на волю жертвенного коня, за которым следует царское войско и покоряет или принимает под свою власть земли, по которым пробегает конь. Через год конь возвращается и в течение трех дней происходит собственно ашвамедха, во время которой конь приносится в жертву. Древнейший слой ашвамедхи, совершавшийся в честь Варуны, составляли, по-видимому, космогонические мотивы: конь отождествлялся с космосом, а принесение его в жертву (расчленение) воспроизводило акт творения (см.: Элиаде 2000/1:190—191). Подробное описание ашвамедхи см. далее в песнях I. 8—14, а также в ряде других эпизодов «Рамаяны» (см. также: Шат.-бр. XIII; Keith 1925/II: 343-347; Kanē 1974/II: 1228-1239 и др).
95
gavāṃ koṭyayutaṃ dattvā vidvadbhyo vidhipūrvakam ।
asaṅkhyeyaṃ dhanaṃ dattvā brāhmaṇebhyo mahāyaśāḥ ॥95॥
Одарив, согласно обычаю,
Сведущих мужей и брахманов
Многими стадами коров
И несметными богатствами,
96
rājavaṃśān śataguṇān sthāpayiṣyati rāghavaḥ ।
cāturvarṇyaṃ ca loke'smin sve sve dharme niyokṣyati ॥96॥
Достославный потомок Рагху
Учредит сотни царских династий,
Укрепит в мире четыре варны —
Каждую в исполнении долга.
96. Четыре варны (catur-varṇya) — четыре сословия традиционного индийского общества: брахманы — жрецы, кшатрии — воины, цари, вайшьи — торговцы, земледельцы и шудры — мелкие ремесленники, слуги. Каждая варна имела строго ограниченный и безусловный для исполнения круг прав и обязанностей, «свой долг» (sva-dharma) (см. также примеч. к 1. 2).
97
daśavarṣasahasrāṇi daśavarṣaśatāni ca ।
rāmo rājyamupāsitvā brahmalokaṃ gamiṣyati ॥97॥
Долгие десять тысяч лет
И еще десять сотен лет
Будет царствовать Рама,
А затем возвратится в мир Брахмы.
97. ...в мир Брахмы (brahma-loka). — Согласно индийской космографии, имеется семь верхних миров (небес) и над ними (или как самый высокий среди них) расположен мир Брахмы (брахмалока), где обитает Брахма и где он встречается с богами и риши. Раме, воплощению Вишну, после того как он выполнит свою земную миссию, предстоит возвратиться в брахмалоку.
98
idaṃ pavitraṃ pāpaghnaṃ puṇyaṃ vedaiśca sammitam ।
yaḥ paṭhedrāmacaritaṃ sarvapāpaiḥ pramucyate ॥98॥
Кто прочтет рассказ о деяниях Рамы,
Устраняющий зло, очищающий сердце,
Доставляющий благо, подобно ведам,
Тот избавится ото всех грехов.
99
etadākhyānamāyuṣyaṃ paṭhan rāmāyaṇaṃ naraḥ ।
saputrapautraḥ sagaṇaḥ pretya svarge mahīyate ॥99॥
Человек, прочитавший повесть о Раме,
Дарующую долгую жизнь,
После смерти возрадуется на небе
С сынами, внуками и друзьями.
99. ...повесть о Раме (rāmāyaṇam)... — Здесь впервые поэма названа именем, под которым она стала известной. Ранее в стихе 97 она именуется rāmacaritam — «рассказ о деяниях Рамы».
100
paṭhan dvijo vāgṛṣabhatvamīyāt ।
syāt kṣatriyo bhūmipatitvamīyāt ।
vaṇigjanaḥ paṇyaphalatvamīyāt ।
janaśca śūdro'pi mahattvamīyāt ॥100॥
Брахман, читающий эту повесть,
да станет красноречивым!
Кшатрий — да будет владыкой земли!
Вайшья — да преуспеет в торговле!
И да обретет величие
даже рожденный шудрой!»
100. ...да обретет величие / даже рожденный шудрой (janaś-ca śūdro ’pi mahattvamīyāt)! — Таким образом, даже шудрам, низшему сословию, дозволяется знать «Рамаяну». Но показательно, что в рукописях северной рецензии «Рамаяны» сказано, что первые три варны могут читать (paṭhan) поэму, а шудры из-за своего низкого социального статуса только ее слушают (см.: Bhatt 1960: 428).
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, первая песнь «Книги о детстве».
Вторая песнь
1
nāradasya tu tadvākyaṃ śrutvā vākyaviśāradaḥ ।
pūjayāmāsa dharmātmā sahaśiṣyo mahāmuniḥ ॥1॥
Выслушав этот рассказ Нарады,
Сведущий в слове и добродетели
Риши Вальмики и его ученик
Почтили великого мудреца.
1. ...и его ученик (saha-śiṣyaḥ)... — Далее, в стихе 5, этот ученик, присутствовавший при беседе Нарады и Вальмики и позже сопровождающий Вальмики во время его прогулки по лесу, называется по имени — Бхарадваджа.
2
yathāvatpūjitastena devarṣirnāradastathā ।
āpṛcchaivābhyanujñātaḥ sa jagāma vihāyasam ॥2॥
Почтенный ими с должным смирением
Божественный риши Нарада
Приветливо с ними простился
И удалился на небо.
3
sa muhūrtaṃ gate tasmindevalokaṃ munistadā ।
jagāma tamasātīraṃ jāhnavyāstvavidūrataḥ ॥3॥
Спустя лишь одно мгновение
Мудрец оказался в мире богов,
А Вальмики пошел к Тамасе,
Реке, впадающей в Гангу.
4
sa tu tīraṃ samāsādya tamasāyā mahāmuniḥ ।
śiṣyamāha sthitaṃ pārśve dṛṣṭvā tīrthamakardamam ॥4॥
Остановившись на ее берегу
И любуясь речными водами,
Невозмутимыми и прозрачными,
Мудрец сказал ученику:
5
akardamamidaṃ tīrthaṃ bharadvāja niśāmaya ।
ramaṇīyaṃ prasannāmbu sanmanuṣyamano yathā ॥5॥
«О Бхарадваджа, взгляни
На это святое место паломничества,
На эти прекрасные воды,
Чистые, как ум праведника!
5. ...святое место паломничества (tīrtha)... — Один из разделов «Махабхараты», «Сказание о паломничестве к тиртхам» (см.: Мбх. III. 80—153), описывает десятки таких мест паломничества и священного омовения (тиртх), особо почитаемых в древней Индии.
6
nyasyatāṃ kalaśastāta dīyatāṃ valkalaṃ mama ।
idamevāvagāhiṣye tamasātīrthamuttamam ॥6॥
Поставь на землю кувшин, сынок,
И принеси мне платье из лыка.
Я тем временем приму омовение
В святых водах Тамасы».
7
evamukto bharadvājo vālmīkena mahātmanā ।
prāyacchata munestasya valkalaṃ niyato guroḥ ॥7॥
По слову великого духом Вальмики
Бхарадваджа, послушный гуру,
Принес и подал мудрецу
Его одежду из лыка.
7. Гуру (guru — «чтимый») — здесь, как и в большинстве случаев, — духовный наставник, учитель, но это может быть также отец, старший родственник.
8
sa śiṣyahastādādāya valkalaṃ niyatendriyaḥ ।
vicacāra ha paśyaṃstatsarvato vipulaṃ vanam ॥8॥
Взяв платье из рук Бхарадваджи,
Мудрец, победивший страсти,
Надел его и направился в лес,
Вглядываясь в лесные заросли.
8. ...победивший страсти (niyata-indriya)... — Смирение чувств, победа над страстями — одна из главных целей аскезы индийского мудреца, отшельника.
9
tasyābhyāśe tu mithunaṃ carantamanapāyinam ।
dadarśa bhagavāṃstatra krauñcayoścāruniḥsvanam ॥9॥
Невдалеке святой подвижник
Заметил неразлучную пару
Сладкоголосых птиц краунча,
Безмятежно резвящихся в лесу.
9. Краунча (krauñca) — птица из семейства ржанковых, вид крошнепа. О символическом значении в «Рамаяне» последующего эпизода убийства самца краунча и изобретения шлоки (9—18) см. статью в разделе Приложения и примеч. к I. 1. 18.
10
tasmāttu mithunādekaṃ pumāṃsaṃ pāpaniścayaḥ ।
jaghāna vairanilayo niṣādastasya paśyataḥ ॥10॥
Как вдруг самца в этой паре
Некий приверженный злу нишада,
Жестокий, не знающий сострадания,
Поразил стрелой на глазах Вальмики.
11
taṃ śoṇitaparītāṅgaṃ veṣṭamānaṃ mahītale ।
bhāryā tu nihataṃ dṛṣṭvā rurāva karuṇāṃ giram ॥11॥
Видя, как он умирает,
Как окровавленным телом
В судорогах бьется о землю,
Разразилась самка горестным криком.
12
viyuktā patinā tena dvijena sahacāriṇā ।
tāmraśīrṣeṇa mattena patriṇā sahitena vai ॥12॥
Ее разлучили с любимым мужем,
Птицей с темно-красной головкой,
Крылатым спутником, который
Всегда находился с ней рядом.
13
tathāvidhaṃ dvijaṃ dṛṣṭvā niṣādena nipātitam ।
ṛṣerdharmātmanastasya kāruṇyaṃ samapadyata ॥13॥
Когда добродетельный риши
Увидел, что несчастная птица
Убита жестоким нишадой,
Им овладело чувство скорби.
14
tataḥ karuṇaveditvādadharmo'yamiti dvijaḥ ।
niśāmya rudatīṃ krauñcīmidaṃ vacanamabravīt ॥14॥
И, повинуясь этому чувству,
Сострадая рыдающей самке,
Осуждая сотворенное зло,
Он произнес такое слово:
15
mā niṣāda pratiṣṭhāṃ tvamagamaḥ śāśvatīḥ samāḥ ।
yat krauñcamithunādekamavadhīḥ kāmamohitam ॥15॥
«Да лишишься ты, нишада,
На веки веков покоя
За то, что убил самца краунча,
Завороженного любовью!»
16
tasyaivaṃ bruvataścintā babhūva hṛdi vīkṣataḥ ।
śokārtenāsya śakuneḥ kimidaṃ vyāhṛtaṃ mayā ॥16॥
И только он это сказал,
Как разум его пронзила мысль:
«Что же я вдруг произнес,
Подвигнутый жалостью к птице?»
17
cintayansa mahāprājñaścakāra matimānmatim ।
śiṣyañcaivābravīdvākyamidaṃ sa munipuṅgavaḥ ॥17॥
Всеведущий, бык среди мудрецов,
Наделенный великим разумом,
Он обдумал случившееся
И так сказал Бхарадвадже:
18
pādabaddho'kṣarasamastantrīlayasamanvitaḥ ।
śokārtasya pravṛtto me śloko bhavatu nānyathā ॥18॥
«Охваченный скорбью, я произнес
Равносложную, делимую на стопы,
Пригодную для пения шлоку.
Поистине, это стихи!»
18. Охваченный скорбью, я произнес... шлоку (śoka-ārtasya pravṛtto me ślokaḥ)... — Обыгрывается созвучие слов «шока» (śoka) — «скорбь» и «шлока» (śloka) — «шлока», «стих». Шлока — основной размер «Рамаяны» и — шире — всей санскритской эпической поэзии; она состоит из четырех стоп (пад), каждую из которых составляют восемь слогов. К эпизоду изобретения первой шлоки постоянно возвращается индийская поэтическая традиция и поэтика. Проклятие Вальмики («Да лишишься ты, нишада...» — 1.15) цитируют Бхавабхути (см.: «Уттарарамачарита» II. 5), Кшемендра (см.: «Рамаянаманджари» I.19), Раджашекхара (см.: КМ: 7), Абхинавагупта (см.: ДЛЛ: 88) и другие санскритские поэты и теоретики поэзии. Анандавардхана в поэтике «Дхваньялока» связывает с легендой о возникновении шлоки учение о расе — эстетической эмоции, лежащей в основе поэтического произведения. Он пишет: «Некогда у первого поэта (Вальмики) горе от разлуки пары краунча вылилось в стихи» (ДЛ I. 5). И далее утверждает, что горестная раса (karuṇa-rasa), имеющая источником горе от разлуки (viyoga-śoka), составляет суть «Рамаяны» (см.: ДЛ 91). Характерно, что в самой «Рамаяне» в эпизоде изобретения шлоки для обозначения скорби Вальмики, наряду со словом śoka, используется как его синоним слово karuṇa, ставшее именованием горестной расы: «его охватило чувство скорби» (kāruṇyam samapadyata — I.2.13), «сострадая... он сказал» (karuṇa-veditvād abravīt — I. 2. 14).
19
śiṣyastu tasya bruvato munervākyamanuttamam ।
pratijagrāha santuṣṭastasya tuṣṭo'bhavadmuniḥ ॥19॥
А ученик, придя в восхищение,
Прекрасный стих, сочиненный Вальмики,
Подхватил и стал повторять.
И мудрец был весьма доволен.
20
so'bhiṣekaṃ tataḥ kṛtvā tīrthe tasmin yathāvidhi ।
tameva cintayannarthamupāvartata vai muniḥ ॥20॥
Совершив в согласии с обрядом
Омовение в святом месте,
Вальмики пошел в обитель,
Обдумывая происшедшее.
21
bharadvājastataḥ śiṣyo vinītaḥ śrutavān guroḥ ।
kalaśaṃ pūrṇamādāya pṛṣṭhato'nujagāma ha ॥21॥
А послушный ему ученик,
Праведный Бхарадваджа,
С кувшином, полным воды,
Последовал за своим гуру.
22
sa praviśyāśramapadaṃ śiṣyeṇa saha dharmavit ।
upaviṣṭaḥ kathāścānyāścakāra dhyānamāsthitaḥ ॥22॥
Возвратившись к себе в обитель,
Добродетельный Вальмики
Долго беседовал с учеником,
А затем погрузился в размышление.
22. ...Долго беседовал с учеником (kathāś-ca-anyāś-cakāra)... — Букв.: «рассказывал другие истории». Комментаторы по-разному толкуют, что это за «другие истории»: одни понимают их как имеющие отношение к Раме, а другие — как благочестивые легенды иного содержания.
23
ājagāma tato brahma lokakartā svayaṃ prabhuḥ ।
caturmukho mahātejā draṣṭuṃ taṃ munipuṅgavam ॥23॥
И тут предстал во всем блеске
Перед взором быка среди мудрецов
Творец и Владыка мира
Четырехликий Брахма.
23. ...Четырехликий Брахма (brahmā catur-mukhaḥ). — Согласно одному из мифов, Брахма разделил свое лицо на четыре, чтобы любоваться своей супругой Савитри, где бы она ни находилась.
24
vālmīkiratha taṃ dṛṣṭvā sahasotthāya vāgyataḥ ।
prāñjaliḥ prayato bhūtvā tasthau paramavismitaḥ ॥24॥
Увидев его, Вальмики
Поспешно поднялся и, почтительно
Сложив ладони, храня молчание,
Застыл, полный изумления.
24. ...почтительно / сложив ладони (prāñjaliḥ bhūtvā)... — Традиционный жест почтительного приветствия, смирения.
25
pūjayāmāsa taṃ devaṃ pādyārghyāsanavandanaiḥ ।
praṇamya vidhivaccainaṃ pṛṣṭvānāmayamavyayam ॥25॥
А затем почтил хвалою бога
И, смиренно склонившись,
Предложил воду для уст и ног,
Усадил и расспросил о здоровье.
25. ...Предложил воду для уст и ног, / Усадил и расспросил о здоровье (pādya-arghya-āsana-vandanaiḥ pṛṣtvā caiva nirāmayam). — Перечисляются непременные атрибуты обряда гостеприимства: падья — предложение воды, для того чтобы омыть ноги, аргхъя — предложение отхлебнуть воды и ополоснуть ею рот (иногда в аргхью включалось поднесение молока, травы куши, риса, творога и т. п.).
26
athopaviśya bhagavānāsane paramārcite ।
vālmīkaye ca ṛṣaye sandideśāsanaṃ tataḥ ॥26॥
Благословенный Брахма,
Заняв почетное место,
Попросил риши Вальмики
Тоже присесть с ним рядом.
27
brahmaṇā samanujñātaḥ so'pyupāviśadāsane ।
upaviṣṭe tadā tasminsākṣāllokapitāmahe ॥27॥
С соизволения Брахмы
Вальмики сел на циновку.
И когда он сидел неподалеку
От Великого Отца мира,
27. Великий Отец (pitā-maha) — постоянный эпитет Брахмы — Творца мира.
28
tadgatenaiva manasā vālmīkirdhyānamāsthitaḥ ।
pāpātmanā kṛtaṃ kaṣṭaṃ vairagrahaṇabuddhinā ॥28॥
У него, пребывавшего в раздумье,
Пробудилась память о злодействе,
Учиненном нечестивым охотником
С разумом, запятнанным враждою.
29
yastādṛśaṃ cāruravaṃ krauñcaṃ hanyādakāraṇāt ।
śocanneva muhuḥ krauñcīmupaślokamimaṃ punaḥ ॥29॥
Он вспомнил, как тот без причины
Убил сладкоголосого краунчу.
И Вальмики, полный сострадания,
Снова пропел сочиненную шлоку
30
jagāvantargatamanā bhūtvā śokaparāyaṇaḥ ।
tamuvāca tato brahmā prahasanmunipuṅgavam ।
śloka eva tvayā baddho nātra kāryā vicāraṇā ॥30॥
И снова погрузился в раздумье,
Весь во власти испытанной скорби.
Тогда быку среди мудрецов,
Улыбнувшись, сказал Брахма:
31
macchandādeva te brahman pravṛtteyaṃ sarasvatī ।
rāmasya caritaṃ sarvaṃ kuru tvamṛṣisattama ॥31॥
«Ты поистине сложил шлоку.
Да не будет в этом сомнения!
И стихи у тебя, о брахман,
Родились по моей воле.
32
dharmātmano guṇavato loke rāmasya dhīmataḥ ।
vṛttaṃ kathaya dhīrasya yathā te nāradācchrutam ॥32॥
Ими, о лучший из риши,
Опиши полностью жизнь Рамы,
Добродетельного, благого,
Самого мудрого из людей.
33
rahasyaṃ ca prakāśaṃ ca yad vṛttaṃ tasya dhīmataḥ ।
rāmasya sahasaumitre rākṣasānāṃ ca sarvaśaḥ ॥33॥
Расскажи о деяниях твердого духом,
Как услышал о них от Нарады,
О всем том тайном и явном,
Что случилось с мудрым Рамой.
33. Расскажи о... / Тайном и явном (kathaya... rahasyaṃ ca prakāśaṃ са)... — То есть о том, что все видели и знали, и о том, что оставалось для людей скрытым (о мыслях и чувствах героев, божественном провидении, направляющем их судьбы и т. п.).
34
vaidehyāścāpi yad vṛttaṃ prakāśaṃ yadi vā rahaḥ ।
taccāpyaviditaṃ sarvaṃ viditaṃ te bhaviṣyati ॥34॥
О его и Лакшманы подвигах,
О его борении с ракшасами,
О жизни его с царевной Видехи —
Расскажи все тайное и явное.
34. Царевна Видехи (vaidehī) — то есть Сита, дочь царя Видехи Джанаки.
35
na te vāganṛtā kāvye kācidatra bhaviṣyati ।
kuru rāmakathāṃ puṇyāṃ ślokabaddhāṃ manoramām ॥35॥
И да станет для тебя видимо
Даже то, что невидимо глазом;
И да не будет в твоей поэме
Ни единого лживого слова!
35. ...в твоей поэме (te kāvye)... — По отношению к «Рамаяне» здесь знаменательно употреблено слово «кавья», означающее в санскритской поэтике как высокую поэзию в целом, так и отдельное произведение — поэму. «Рамаяна» именуется в традиции ади-кавья («первой поэмой»), а Вальмики — ади-кави («первым поэтом»),
36
yāvatsthāsyanti girayaḥ saritaśca mahītale ।
tāvadrāmāyaṇakathā lokeṣu pracariṣyati ॥36॥
Праведный, пленяющий разум
Рассказ о Раме сложи в шлоках.
И пока на поверхности земли
Высятся горы и текут реки,
36. Праведный, пленяющий разум / Рассказ о Раме (rāma-kathām puṇyām manoramām)... — Здесь можно усмотреть предвосхищение непременного требования поэтики сочетать в поэзии пользу и удовольствие.
37
yāvadrāmāyaṇakathā tvatkṛtā pracariṣyati ।
tāvadūrdhvamadhaśca tvaṃ mallokeṣu nivatsyasi ॥37॥
Будет звучать среди людей
Рассказ о деяниях Рамы.
И так же долго, как будет жить
Сотворенная тобой повесть,
38
ityuktvā bhagavān brahmā tatraivāntaradhīyata ।
tataḥ saśiṣyo bhagavānmunirvismayamāyayau ॥38॥
Ты пребудешь в моем мире,
В верхних и нижних его пределах».
Так сказав, благой Брахма
Мгновенно исчез из виду,
Оставив в великом изумлении
Мудрого риши с учениками.
38. ...в моем мире, / В верхних и нижних его пределах (ūrdhvam-adhaś-ca mal-lokeṣu). — См. примеч. к I. 1. 97. ...с учениками (sa-śiṣyaḥ)... — О том, что речь идет уже не об одном ученике, Бхарадвадже, как в начале второй песни, но по крайней мере о нескольких, свидетельствует следующий стих, где сказано «все его ученики» (tasya śiṣyās-tataḥ sarve).
39
tasya śiṣyāstataḥ sarve jaguḥ ślokamimaṃ punaḥ ।
muhurmahuḥ prīyamāṇāḥ prāhuśca bhṛśavismitāḥ ॥39॥
Затем все ученики Вальмики
Стали петь сочиненную им шлоку,
Вновь и вновь ее повторяли,
Полные радости и восхищения.
40
samākṣaraiścaturbhiryaḥ pādairgīto maharṣiṇā ।
so'nuvyāharaṇād bhūyaḥ ślokaḥ ślokatvamāgataḥ ॥40॥
Эта сложенная мудрецом шлока,
В четырех равносложных стопах,
Многократно пропетая Вальмики,
Впитала в себя всю его горесть.
41
tasya buddhiriyaṃ jātā maharṣerbhāvitātmanaḥ ।
kṛtsnaṃ rāmāyaṇaṃ kāvyamīdṛśaiḥ karavāṇyaham ॥41॥
И тогда решил великий риши,
Помня о промысле Брахмы,
Сотворить такими стихами
Поэму о жизни Рамы — «Рамаяну».
41. ...Поэму о жизни Рамы— «Рамаяну» (rāmāyaṇaṃ kāvyam). — Вновь, как и в I.1.99, поэма Вальмики названа ее традиционным именем.
42
udāravṛttārthapadairmanoramaiḥ ।
tadāsya rāmasya cakāra kīrtimān ।
samākṣaraiḥ ślokaśatairyaśasvino ।
yaśaskaraṃ kāvyamudāradhīrmuniḥ ॥42॥
И вдохновенный риши,
прославленный в мире,
Из многих сотен стихов
в равносложных стопах,
Словами, восхищающими
звучанием и смыслом,
Составил великую поэму
о деяниях Рамы.
43
tadupagatasamāsasandhiyogaṃ ।
samamadhuropanatārthavākyabaddham ।
raghuvaracaritaṃ munipraṇītaṃ ।
daśaśirasaśca vadhaṃ niśāmayadhvam ॥43॥
Так слушайте эту поэму,
сочиненную риши,
Полную сладких созвучий
и смысла, прямого и тайного,
Поэму о великих деяниях
лучшего из потомков Рагху
И о том, как он убил
десятиголового Равану!
43. ...Полную сладких созвучий / и смысла, прямого и тайного (sama-madhura-upanata- artha-vākya-baddham)... — Букв.: «сложенную из слов, имеющих простой, сладостный и гнутый смысл». По-видимому, слова sama — «ровный», «обычный», «простой» и upanata — «гнутый», «гибкий» отражают, не используя привычные термины, идею прямого и скрытого смысла поэзии, впоследствии подробно разработанную в санскритской поэтике. При этом понимание скрытого, тайного смысла как гнутого (upanata, vakra) прослеживается еще в ведийской поэзии.
...десятиголового Равану / (daśa-śirasaḥ). — Антагонист Рамы Равана наделен чертами мифологического дракона, и эпитеты «десятиголовый» (daśa-śiras), «десятишеий» (daśa-grīva, daśa-kaṇtha), «десятиликий» (daśa-ānana) часто заменяют в «Рамаяне» его имя.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, вторая песнь «Книги о детстве».
Третья песнь
1
śrutvā vastu samagraṃ taddharmātmā dharmasaṃhitam ।
vyaktamanveṣate bhūyo yad vṛttaṃ tasya dhīmataḥ ॥1॥
Услышав это благое сказание,
Исполненное добродетели,
Пожелал Вальмики полнее и лучше
Узнать все случившееся с Рамой.
1. Услышав это благое сказание (śrutā vastu tad... itam)... — То есть историю Рамы, вкратце услышанную от Нарады.
2
upaspṛśyodakaṃ samyak muniḥ sthitvā kṛtāñjaliḥ ।
prācīnāgreṣu darbheṣu dharmeṇānveṣate gatim ॥2॥
Отпив воды, сложив ладони,
Сидя недвижно на траве дарбхе,
Чьи стебли смотрели на восток,
Мудрец погрузился в созерцание.
2. Отпив воды (upaspṛśya-udakam)... — Глоток воды предписан в начале многих индийских ритуалов и знаменует очищение тела и разума.
Дарбха (darbha) — священная трава с длинными игольчатыми стеблями, Роа cynosuroides, или Cenodon dactylon (иное ее название «куша»), которая использовалась во время жертвоприношений и других религиозных церемоний.
3
rāmalakṣmaṇasītābhī rājñā daśarathena ca ।
sabhāryeṇa sarāṣṭreṇa yatprāptaṃ tatra tattvataḥ ॥3॥
И все, что на самом деле было
С Рамой, Ситой и Лакшманой,
С царем Дашаратхой и его женами,
С его царством и подданными,
4
hasitaṃ bhāṣitaṃ caiva gatiryā yacca ceṣṭitam ।
tatsarvaṃ dharmavīryeṇa yathāvatsamprapaśyati ॥4॥
Как они смеялись и говорили,
Как вели себя и что делали —
Все духовной силой прозрения
Он увидел воочию, в согласии с истиной.
5
strītṛtīyena ca tathā yatprāptaṃ caratā vane ।
satyasandhena rāmeṇa tatsarvaṃ cānvavekṣitam ॥5॥
Он увидел все, что сталось
С преданным истине Рамой,
Когда ушел он в лес в изгнание
Вместе с женой и Лакшманой.
6
tataḥ paśyati dharmātmā tatsarvaṃ yogamāsthitaḥ ।
purā yattatra nirvṛttaṃ pāṇāvāmalakaṃ yathā ॥6॥
То, что давным-давно случилось,
Праведный, погруженный в йогу
Вальмики так же ясно увидел,
Как плод амалаки на ладони.
6. ...увидел, / Как плод амалаки на ладони (paśyati... pāṇāv-āmalakaṃ yathā). — Сравнение, ставшее излюбленным в санскритской поэтике для обозначения ясности поэтического видения. Амалака (āmalaka) — род дерева, Emblic Myrobalan.
7
tatsarvaṃ tattvato dṛṣṭvā dharmeṇa sa mahāmatiḥ ।
abhirāmasya rāmasya caritaṃ kartumudyataḥ ॥7॥
И, увидев все, как было по правде,
Он, многомудрый, послушный долгу,
Приступил к своему рассказу
О деяниях прекрасного Рамы.
7. ...прекрасного Рамы (abhirāmasya rāmasya). — Для «Рамаяны» весьма характерно всевозможное фонетическое обыгрывание имени Рамы.
8
kāmārthaguṇasaṃyuktaṃ dharmārthaguṇavistaram ।
samudramiva ratnāḍhyaṃ sarvaśrutimanoharam ॥8॥
Полное высоких достоинств,
Любви, пользы и добродетели,
Как море драгоценных камней,
Чарующее слух слушателей,
8. ...достоинств, / Любви, пользы и добродетели (kāma-artha-dharma-guṇāḥ)... — Любовь (кама), житейская польза (артха) и добродетель, религиозный долг (дхарма) — три цели (tri-varga), три основные ценности жизни, согласно древнеиндийской этике.
9
sa yathā kathitaṃ purvaṃ nāradena mahātmanā ।
raghuvaṃśasya caritaṃ cakāra bhagavānmuniḥ ॥9॥
Это сказание о потомке Рагху
Благой мудрец так же поведал,
Как прежде ему его рассказал
Великий духом риши Нарада:
10
janma rāmasya sumahad vīryaṃ sarvānukūlatām ।
lokasya priyatāṃ kṣāntiṃ saumyatāṃ satyaśīlatām ॥10॥
О рождении Рамы, его доблести,
О его твердости, верности правде,
О его благоволении к людям,
Об ответной любви к нему народа;
10. С этого стиха начинается второй каталог содержания «Рамаяны», отличающийся от первого некоторыми деталями и коротко перечисляющий основные эпизоды последующего повествования, которых мы в большинстве случаев не касаемся в примечаниях, поскольку комментировать значило бы пересказать всю «Рамаяну».
11
nānācitrakathāścānyā viśvāmitrasamāgame ।
jānakyāśca vivāhaṃ ca dhanuṣaśca vibhedanam ॥11॥
О разнообразных преданиях,
Поведанных ему Вишвамитрой,
Когда Рама был у него в услужении,
О женитьбе на Сите, ломке лука;
12
rāmarāmavivādaṃ ca guṇāndāśarathestathā ।
tadābhiṣekaṃ rāmasya kaikeyyā duṣṭabhāvatām ॥12॥
О состязании Рамы с Рамой,
О добродетелях царя Дашаратхи,
О его решении помазать Раму,
О дурном поведении Кайкейи;
12. ...О состязании Рамы с Рамой (rāma-rāma-vivādam)... — Имеются в виду Рама, сын Дашаратхи, и Рама Джамадагнья, сын риши Джамадагни. Об их столкновении идет речь в семьдесят четвертой — семьдесят шестой песнях первой книги.
13
vighātaṃ cābhiṣekasya rāmasya ca vivāsanam ।
rājñaḥ śokavilāpaṃ ca paralokasya cāśrayam ॥13॥
О прерывании помазания,
Об изгнании Рамы из царства,
О горе царя, его стенаниях,
Об его уходе в иной мир;
14
prakṛtīnāṃ viṣādaṃ ca prakṛtīnāṃ visarjanam ।
niṣādādhipasaṃvādaṃ sūtopāvartanaṃ tathā ॥14॥
Об отчаянии царских подданных
Из-за постигшего их сиротства,
О беседе Рамы с вождем нишадов,
О возвращении суты Сумантры;
14. Сута (sūta) — царский колесничий; суты выступают в «Рамаяне» и «Махабхарате» также как исполнители эпических песен, генеалогисты и панегиристы, воспевающие деяния здравствующего царя и его предков.
15
gaṅgāyāścāpi santāraṃ bharadvājasya darśanam ।
bharadvājābhyanujñānāccitrakūṭasya darśanam ॥15॥
О переправе через Гангу,
О встрече с риши Бхарадваджей,
О прибытии по совету Бхарадваджи
На прекрасную гору Читракуту;
16
vāstukarma niveśaṃ ca bharatāgamanaṃ tathā ।
prasādanaṃ ca rāmasya pituśca salilakriyām ॥16॥
О жизни в построенной хижине,
О приходе Бхараты, великодушии Рамы,
О погребальном возлиянии
В память отца Дашаратхи;
17
pādukāgryābhiṣekaṃ ca nandrigrāmanivāsanam ।
daṇḍakāraṇyagamanaṃ virādhasya vadhaṃ tathā ॥17॥
О вручении царских сандалий,
Об отбытии Бхараты в Нандиграму,
О приходе Рамы в лес Дандаку,
Об убиении ракшасы Вирадхи;
18
darśanaṃ śarabhaṅgasya sutīkṣṇena samāgamam ।
anasūyāsamākhyāṃ ca aṅgarāgasya cārpaṇam ॥18॥
О свидании Рамы с Шарабхангой
И встрече с риши Сутикшной,
О беседе Ситы с Анасуей
И дарении благовонной мази;
19
darśanaṃ cāpyagastyasya dhanuṣo grahaṇaṃ tathā ।
śurpaṇakhyāśca saṃvādaṃ virupakaraṇaṃ tathā ॥19॥
О свидании Рамы с Агастьей
И получении от него оружия,
О разговоре с Шурпанакхой
И нанесении ей увечий;
20
vadhaṃ kharatriśirasorutthānaṃ rāvaṇāsya ca ।
mārīcasya vadhaṃ caiva vaidehyā haraṇaṃ tathā ॥20॥
Об убиении Кхары и Тришираса
И о прибытии в Дандаку Раваны,
Об убиении ракшасы Маричи
И о похищении царевны Видехи;
21
rāghavasya vilāpaṃ ca gṛdhrarājanibarhaṇam ।
kabandhadarśanaṃ caiva pampāyāścāpi darśanam ॥21॥
О горьких стенаниях Рагхавы,
О гибели царя коршунов,
О встрече с ракшасой Кабандхой,
О прибытии к озеру Пампе;
22
śabarīdarśanaṃ caiva phalamūlāśanaṃ tathā ।
pralāpaṃ caiva pampāyāṃ hanumaddarśanaṃ tathā ॥22॥
О встрече с отшельницей Шабари,
О пище из плодов и кореньев,
О беседе на берегу Пампы
И о появлении Ханумана;
23
ṛṣyamūkasya gamanaṃ sugrīveṇa samāgamam ।
pratyayotpādanaṃ sakhyaṃ vālisugrīvavigraham ॥23॥
О приходе к горе Ришьямуке,
О встрече с обезьяной Сугривой,
О заключении с ним союза,
О вражде Сугривы и Валина;
24
vālipramathanaṃ caiva sugīvapratipādanam ।
tārāvilāpaṃ samayaṃ varṣarātranivāsanam ॥24॥
Об убиении Рамой Валина,
О коронации им Сугривы,
О плаче Тары, о согласии,
О начале сезона дождей;
24. ...о согласии (samayam)... — Комментаторы полагают, что речь идет о согласии Рамы и Лакшманы провести сезон дождей на горе Прасраване в ожидании помощи царя обезьян Сугривы (см. IV. 27). Скорее, однако, имеется в виду договор (соглашение) Сугривы и Рамы послать обезьян на розыски Ситы.
25
kopaṃ rāghavasiṃhasya balānāmupasaṅgraham ।
diśaḥ prasthāpanaṃ caiva pṛthivyāśca nivedanaṃ ॥25॥
О гневе лучшего из потомков Рагху,
О сборе обезьяньего войска,
О походе во все стороны света,
Об увиденных обезьянами землях;
26
aṅgulīyakadānaṃ ca ṛkṣasya biladarśanam ।
prāyopaveśanaṃ cāpi sampāteścāpi darśanam ॥26॥
О перстне, полученном Хануманом,
О его пребывании в пещере Рикше,
О решении умереть от голода
И о встрече с коршуном Сампати;
27
parvatārohaṇaṃ cāpi sāgarasyāpi laṅghanam ।
samudravacanāccaiva mainākasya ca darśanam ॥27॥
О восхождении Ханумана на гору
И его прыжке через океан,
О помощи по слову Самудры
Хануману горы Майнаки;
28
rākṣasītarjanaṃ caiva chāyāgrāhasya darśanam ।
siṃhikāyāśca nidhanaṃ laṅkāmalayadarśanam ॥28॥
О встрече с ужасной ракшаси,
Ловящей добычу по тени,
О гибели Синхики, о прибытии
Ханумана в прекрасную Ланку;
29
rātrau laṅkāpraveśaṃ ca ekasyātha vicintanam ।
āpānabhūmigamanamavarodhasya darśanam ॥29॥
О его ночном вхождении в город,
О его раздумьях в одиночестве,
О посещении пиршественного зала
И прекрасных покоев дворца Раваны;
30
darśanaṃ rāvaṇasyāpi puṣpakasya ca darśanam ।
aśokavanikāyānaṃ sītāyāścāpi darśanam ॥30॥
О том, как увидел Хануман
Равану и его колесницу Пушпаку,
О встрече Ханумана с Ситой,
Томившейся в ашоковой роще;
31
abhijñānapradānaṃ ca sītāyāścāpi bhāṣaṇam ।
rākṣasītarjanaṃ caiva trijaṭāsvapnadarśanam ॥31॥
О беседе Ханумана с Ситой
И перстне, внушившем ей доверие,
Об угрозах ракшаси — стражниц Ситы
И о сне, увиденном Триджатой;
32
maṇipradānaṃ sītāyā vṛkṣabhaṅgaṃ tathaiva ca ।
rākṣasīvidravaṃ caiva kiṅkarāṇāṃ nibarhaṇam ॥32॥
О драгоценном камне Ситы,
О разорении ашоковой рощи,
О бегстве перепуганных ракшаси,
Об избиении стражей Раваны;
33
grahaṇaṃ vāyusūnośca laṅkādāhābhigarjanam ।
pratiplavanamevātha madhūnāṃ haraṇaṃ tathā ॥33॥
О пленении Сына Ваю,
О сожжении им в ярости Ланки,
О преодолении им океана
И о похищении меда;
33. Сын Ваю (vāyu-sūnu) — патроним Ханумана, который был сыном бога Ваю. ...о похищении меда (madhūnām haraṇam)... — При возвращении домой обезьяны разоряют лес, который охраняет дядя Сугривы Дадхимукха, и лакомятся лесным медом (см. V. 61—64).
34
rāghavāśvāsanaṃ caiva maṇiniryātanaṃ tathā ।
saṅgamaṃ ca samudreṇa nalasetośca bandhanam ॥34॥
Об утешении Рамы, увидевшего
Драгоценный камень Ситы,
О встрече с Океаном-Самудрой
И о строительстве моста Налой;
35
pratāraṃ ca samudrasya rātrau laṅkāvarodhanam ।
vibhīṣaṇena saṃsargaṃ vadhopāyanivedanam ॥35॥
О переправе через океан войска
И о ночной осаде Ланки,
О союзе Рамы с Вибхишаной,
О предвестиях гибели ракшасов;
35. ...О предвестиях гибели ракшасов (vadha-upāya-nivedanam)... — Букв.: «о его (Вибхишаны. — П.Г.) сообщении о средстве уничтожения [ракшасов]». Не вполне ясно, что именно имеется в виду; один из индийских комментаторов полагает, что речь идет о совете Вибхишаны прибегнуть к помощи Океана-Самудры, для того чтобы переправиться на Ланку.
36
kumbhakarṇasya nidhanaṃ meghanādanibarhaṇam ।
rāvaṇasya vināśaṃ ca sītāvāptimareḥ pure ॥36॥
Об убиении Кумбхакарны
И о гибели Мегханады,
О смерти самого Раваны
И об обретении Ситы;
36. ...об обретении Ситы (sītā-avāptim)... — В каталоге третьей песни ничего не говорится о вхождении Ситы в огонь, дабы очистить себя от подозрений Рамы, и это дало основание некоторым исследователям сомневаться в подлинности соответствующего эпизода шестой книги поэмы.
37
vībhīṣaṇābhiṣekaṃ ca puṣpakasya ca darśanam ।
ayodhyāyāśca gamanaṃ bharadvājasamāgamam ॥37॥
О короновании Вибхишаны,
О получении Рамой Пушпаки,
Об отбытии Рамы в Айодхью
И новом свидании с Бхарадваджей;
37. ... О получении... Пушпаки (puṣpakasya ca darśanam)... — Букв.: «смотрении (появлении. — П.Г.) Пушпаки»; см. также примеч. к I. 1. 86.
38
preṣaṇaṃ vāyuputrasya bharatena samāgamam ।
rāmābhiṣekābhyudayaṃ sarvasainyavisarjanam ।
svarāṣṭrarañjanaṃ caiva vaidehyāśca visarjanam ॥38॥
О поручении Сыну Ваю,
О встрече Рамы с Бхаратой,
О счастливом воцарении Рамы,
О роспуске его войска,
О ликовании подданных,
Об изгнании в лес Ситы
38. … О поручении Сыну Ваю (preṣaṇaṃ vāyu-putrasya)... — Имеется в виду поручение, которое Рама дал Хануману, известить родных о своем возвращении.
39
anāgataṃ ca yatkiñcidrāmāsya vasudhātale ।
taccakārottare kāvye vālmīkirbhagavānṛṣiḥ ॥39॥
И о том, что дальше было с Рамой
Во время его земной жизни, —
Все это в превосходной поэме
Описал благой риши Вальмики.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, третья песнь «Книги о детстве».
Четвертая песнь
1
prāptarājyasya rāmasya vālmīkirbhagavānṛṣiḥ ।
cakāra caritaṃ kṛtsnaṃ vicitrapadamarthavat ॥1॥
О Раме, обретшем царство,
Благословенный риши Вальмики
Составил в прекрасных стихах поэму,
Исполненную глубокого смысла.
2
caturviṃśatsahastrāṇi ślokānāmuktavānṛṣiḥ ।
tathā sargaśatān pañca ṣaṭ kāṇḍāni tathottaram ॥2॥
В ней двадцать четыре тысячи шлок
И пять сотен сарг-песен;
Он разделил ее на шесть книг,
К которым добавил последнюю.
2. ...двадцать четыре тысячи шлок (caturviṅśat-sahasrāṇi ślokānām) / И пять сотен сарг-песен (sarga-śatān pañca)... шесть книг (ṣat-kāṇḍāni), / К которым добавил последнюю (uttaram). — Таковы действительно деление и приблизительный объем дошедшей до нас «Рамаяны». Но уже индийскими комментаторами эпоса этот стих считался интерполяцией, и по нему нельзя делать заключение о характере оригинала «Рамаяны».
3
kṛtvāpi tanmahāprājñaḥ sabhaviṣyaṃ sahottaram ।
cintayāmāsa konvetatprayuñjīyāditi prabhuḥ ॥3॥
Составив последнюю книгу,
Рассказывающую о будущем,
Многомудрый Вальмики стал думать:
«Кто бы поэму сумел исполнить?»
3. Составив последнюю книгу, / Рассказывающую о будущем (sa-bhaviṣyam saha-uttaram)... — Последняя (седьмая) книга «Рамаяны», «Уттараканда» (uttara-kāṇḍa), рассказывает о событиях, связанных с изгнанием Ситы, которые еще не случились к тому времени, когда Вальмики начал сочинять поэму, и стих указывает на его способность силой божественного прозрения предвидеть будущее.
4
tasya cintayamānasya maharṣerbhāvitātmanaḥ ।
agṛhṇītāṃ tataḥ pādau muniveṣau kuśīlavau ॥4॥
Когда великий риши так думал,
Ног его, углубившегося в размышление,
Коснулись Куша и Лава,
Одетые в платье отшельников.
4. Куша и Лава (kuśīlavau) — сыновья Рамы и Ситы, родившиеся в обители Вальмики. Но слово «кушилавы» означает также бродячих певцов, сказителей, прародителями которых, согласно индийской традиции, и были сыновья Рамы. Вполне вероятно, однако, что соотношение здесь обратное: Куша и Лава — персонажи, порожденные стремлением этимологизировать непонятное именование древних эпических сказителей и придать авторитет их родословной (см.: Jacobi 1893: 62 sq.; Hopkins 1920: 65; Гринцер 1974: 18).
5
kuśīlavau tu dharmajñau rājaputrau yaśasvinau ।
bhrātarau svarasampannau dadarśāśramavāsinau ॥5॥
Он подумал, что Куша и Лава,
Братья, живущие в его обители,
Добродетельны, достойны славы,
Обладают прекрасными голосами.
6
sa tu medhāvinau dṛṣṭvā vedeṣu pariniṣṭhitau ।
vedopabṛṃhaṇārthāya tāvagrāhayata prabhuḥ ॥6॥
И, подумав так, великий риши
Их, наделенных мудростью,
В совершенстве знающих веды,
Обучил, верный обету,
7
kāvyaṃ rāmāyaṇaṃ kṛtsnnaṃ sītāyāścaritaṃ mahat ।
paulastyavadhamityevaṃ cakāra caritavrataḥ ॥7॥
Этой великой поэме о Раме,
Дополняющей знание вед,
Повествующей о жизни Ситы
И о гибели потомка Пуластьи.
7. ...И о гибели потомка Пуластьи (paulastya-vadham-iti). — То есть гибели Раваны, сына Пуластьи. Этот стих вызвал полемику у специалистов и у индийских комментаторов «Рамаяны». Одни — в том числе Нагеша Бхатта в комментарии «Тилака» и Катака Мадхава Иогиндра в комментарии «Амритакатака» — полагают, что «Пауластья» — название отдельной поэмы, сочиненной Вальмики; другие — что это первоначальное название самой «Рамаяны»; третьи — и среди них Говиндараджа в комментарии «Бхушана», — что это название соответствующего раздела «Рамаяны», повествующего о гибели Раваны (см.: Bhatt 1960: 432). Мы склонны разделить последнюю точку зрения и считаем, что здесь, так же как ранее в этом стихе: «о Раме», «... о жизни Ситы», указаны главные темы «Рамаяны».
8
pāṭhye geye ca madhuraṃ pramāṇaistribhiranvitam ।
jātibhiḥ saptabhirbaddhaṃ tantrīlayasamanvitam ॥8॥
Приятную для чтения и слуха,
Исполняемую в трех ритмах
И в семи манерах пения,
Приспособленную для игры на вине,
8. ...в трех ритмах (pramāṇais tribhiḥ)... — То есть медленном, среднем и быстром.
...в семи манерах пения (jāṭibhiḥ saptabhiḥ)... — В «Натьяшастре» Бхараты и позднее в трактатах по музыке указаны шесть, семь или двадцать шесть манер музыки, видов мелодий, называемых рага (rāga) и возбуждающих то или иное чувство.
...Приспособленную для игры на вине (tantrī-laya-samanvitam)... — Вина (vīṇā; здесь, правда, вместо вины употреблено общее название струнных инструментов — тантри) — музыкальный инструмент, изобретенный, по преданию, Нарадой, под аккомпанемент которого нараспев читались эпические стихи.
9
rasaiḥ śṛṅgārakaruṇahāsyaraudrabhayānakaiḥ ।
vīrādibhī rasairyuktaṃ kāvyametadagāyatām ॥9॥
Пронизанную любовной, горестной,
Веселой, гневной, устрашающей,
Героической и другими расами,
Эту поэму пропели братья,
9. ...Пронизанную... расами (rasair-yuktam)... — Раса (rasa) — эстетическая эмоция, одна из главных категорий санскритской поэтики. Обычно насчитывают восемь рас: любовная (śṛṅgāra), горестная (karuṇa), веселая (hāsya), гневная (raudra), устрашающая (bhaya), героическая (vīra), названные в этом стихе, а также отвращения (bībhatsa) и удивления (adbhuta).
10
tau tu gāndharvatattvajñau sthānamūrcchanakovidau ।
bhrātarau svarasampannau gandharvāviva rupiṇau ॥10॥
Сведущие в искусстве гандхарвов,
Искусные в способах пения,
Обладающие прекрасным голосом,
Сами прекрасные, словно гандхарвы.
10. Сведущие в искусстве гандхарвов (gāndharva-tattva-jñau)... — Искусством гандхарвов (небесных музыкантов) назывались в Индии пение и музыка.
...Искусные в способах пения (sthāna-mūrcchana-kovidau)... — Букв.: «искусные в артикуляции (sthāna — место артикуляции: грудь, горло, рот. — П.Г.) и модуляции (mūrcchana — каденция, понижение и повышение голоса. — П.Г.)».
11
rūpalakṣaṇasampannau madhurasvarabhāṣiṇau ।
bimbādivotthitau bimbau rāmadehāttathāparau ॥11॥
Наделенные красотой и счастьем,
Поющие звонко и сладостно,
Они казались двумя солнцами,
Двумя отражениями самого Рамы.
11. Наделенные красотой и счастьем (rūpa-lakṣaṇa-sampannau)... — Букв.: «наделенные счастливыми признаками красоты».
12
tau rājaputrau kārtsnyena dharmyamākhyānamuttamam ।
vāco vidheyaṃ tatsarvaṃ kṛtvā kāvyamaninditau ॥12॥
Оба благородных царевича
Безупречно запомнили всю поэму,
Наставляющую добродетели,
Прекрасную каждым своим слогом.
13
ṛṣīṇāṃ ca dvijātīnāṃ sādhūnāṃ ca samāgame ।
yathopadeśaṃ tattvajñau jagatuḥ susamāhitau ॥13॥
Как наказал им Вальмики,
Братья, всецело ею проникшись,
Пели поэму в собраниях риши,
Брахманов и благородных мужей.
13. ...всецело ею проникшись (tattva-jñau su-samāhitau)... — Букв.: «знающие суть, полностью погруженные» в поэму.
14
mahātmānau mahābhāgau sarvalakṣaṇalakṣitau ।
tau kadācitsametānāmṛṣīṇāṃ bhāvitātmanām ।
madhyesabhaṃ samīpasthāvidaṃ kāvyamagāyatām ॥14॥
Однажды они, высокие духом,
Наделенные благой участью
И всеми счастливыми признаками,
Присутствовали в собрании
15
tacchrutvā munayaḥ sarve bāṣpaparyākulekṣaṇāḥ ।
sādhu sādhviti tāvūcuḥ paraṃ vismayamāgatāḥ ॥15॥
Благочестивых и мудрых риши,
И там пропели эту поэму.
Слушая ее, мудрецы-риши,
Чьи глаза увлажнились слезами,
16
te prītamanasaḥ sarve munayo dharmavatsalāḥ ।
praśaśaṃsuḥ praśastavyau gāyamānau kuśīlavau ॥16॥
Пришли в великое восхищение,
Восклицая: «Прекрасно! Прекрасно!» —
Все они, преданные добродетели,
С сердцами, полными радости,
17
aho gītasya mādhuryaṃ ślokānāṃ ca viśoṣataḥ ।
ciranirvṛttamapyetat pratyakṣamiva darśitam ॥17॥
Восхвалили достойных хвалы,
Пропевших поэму Кушу и Лаву:
«Ах, как сладко их пение,
Как соразмерно со стихами,
17. ...Восхвалили достойных хвалы (praśaśaṅsuḥ praśastavyau)... — Характерное для языка «Рамаяны» повторение однокоренных слов.
18
praviśya tāvubhau suṣṭhu tathā bhāvamagāyatām ।
sahitau madhuraṃ raktaṃ sampannaṃ svarasampadā ॥18॥
Как делает время незаметным,
Как ясно видится все пропетое!
Оба они поют превосходно,
Проникая в самую суть событий,
19
evaṃ praśasyamānau tau tapaḥślāghyairmaharṣibhiḥ ।
saṃraktataramatyarthaṃ madhuraṃ tāvagāyatām ॥19॥
Слаженно, сладко, вдохновенно,
Сохраняя всю красоту звучания».
Так прославляли Кушу и Лаву
Прославленные покаянием риши
20
prītaḥ kaścinmunistābhyāṃ saṃsthitaḥ kalaśaṃ dadau ।
prasanno valkalaṃ kaściddadau tābhyāṃ mahāyaśāḥ ॥20॥
За их покоряющее душу,
Несравненное по сладости пение.
Один мудрец, весьма довольный,
Подарил им кувшин черпать воду;
21
anyaḥ kṛṣṇājinamadādyajñasūtraṃ tathāparaḥ ।
kaścitkamaṇḍaluṃ prādānmauñjīmanyo mahāmuniḥ ॥21॥
Другой, насладившись пением,
Дал им платье из лыка;
Третий — черную шкуру лани,
Четвертый — жреческий шнур;
21. Жреческий шнур (yajña-sūtra) — шнур, который жрецы (брахманы) носили на левом плече.
22
bṛsīmanyastadā prādātkaupīnamaparo muniḥ ।
tābhyāṃ dadau tadā hṛṣṭaḥ kuṭhāramaparo muniḥ ॥22॥
Кто-то дал глиняную кружку,
Кто-то из мудрецов — пояс,
Кто-то — травяную подстилку,
Кто-то — набедренную повязку;
23
kāṣāyamaparo vastraṃ ciramanyo dadau muniḥ ।
jaṭābandhanamanyastu kāṣṭharajjuṃ mudānvitaḥ ॥23॥
Некий мудрец, придя в восхищение,
Вручил им отшельнический топорик;
Другой наградил желтой одеждой,
Третий — коричневым платьем;
24
yajñabhāṇḍamṛṣiḥ kaścit kāṣṭhabhāraṃ tathāparaḥ ।
audumbarīṃ bṛsīmanyaḥ svasti kecittadāvadan ॥24॥
Один дал тесьму подвязывать волосы,
Другой — веревку носить дрова;
Один мудрец — вязанку хвороста,
Другой — жертвенную чашу;
25
āyuṣyamapare prāhurmudā tatra maharṣayaḥ ।
daduścaivaṃ varānsarve munayaḥ satyavādinaḥ ॥25॥
Один — циновку из листьев удумбары,
Другой дал свое благословение.
И все мудрецы были довольны
И пожелали им долгой жизни.
25. Удумбара (udumbara) — священное дерево, Ficus glomerata.
26
āścaryamidamākhyānaṃ muninā samprakīrtitam ।
paraṃ kavīnāmādhāraṃ samāptaṃ ca yathākramam ॥26॥
Одарив такими дарами братьев,
Мудрецы, говорящие только правду,
Признали пропетое ими сказание
Соразмерным и совершенным,
27
abhigītamidaṃ gītaṃ sarvagīteṣu kovidau ।
āyuṣyaṃ puṣṭijanakaṃ sarvaśrutimanoharam ॥27॥
Кладезем вдохновенья поэтов,
Прекрасным, достойным изумления,
Прославляющим его исполнителей
Как самых искусных певцов,
28
praśasyamānau sarvatra kadācittatra gāyakau ।
rathyāsu rājamārgeṣu dadarśa bharatāgrajaḥ ॥28॥
Пленяющим слух людей,
Дарующим счастье и долголетие.
Случилось однажды, что двух певцов,
Братьев Кушу и Лаву,
29
svaveśma cāniya tato bhrātarau sa kuśīlavau ।
pūjayāmāsa pūjārhau rāmaḥ śatrunibarhaṇaḥ ॥29॥
Прославляемых всеми и всюду,
На проселочных и на царских дорогах,
Увидел старший брат Бхараты
И повелел привести во дворец.
29. ...На проселочных и на царских дорогах (rathyāsu rāja-mārgeṣu)... — Точнее: на дорогах для колесниц и повозок и главных дорогах, улицах, предназначенных для царского проезда. Старший брат Бхараты (bharata-agrajaḥ). — То есть Рама.
30
āsīnaḥ kāñcane divye sa ca siṃhāsane prabhuḥ ।
upopaviṣṭaiḥ sacivairbhrātṛbhiśca samanvitaḥ ॥30॥
Там губитель врагов Рама
Почтил братьев, достойных почета,
И, воссев на царский трон,
Весь сверкающий золотом,
31
dṛṣṭvā tu rūpasampannau vinītau bhrātarāvubhau ।
uvāca lakṣmaṇaṃ rāmaḥ śatrughnaṃ bharataṃ tathā ॥31॥
В окружении родичей и советников,
Сидящих с ним рядом,
Глядя на Кушу и Лаву,
Прекрасных видом и поведением,
32
śrūyatāmetadākhyānamanayordevavarcasoḥ ।
vicitrārthapadaṃ samyaggāyakau samacodayat ॥32॥
Сказал, владыка, своим братьям
Шатругхне и Лакшмане:
«Пусть певцы, похожие на богов,
Споют нам свое сказание!»
33
tau cāpi madhuraṃ raktaṃ svañcitāyataniḥsvanam ।
tantrīlayavadatyarthaṃ viśrutārthamagāyatām ॥33॥
По его приказу два брата
Начали посреди собрания
Петь, играя на вине, поэму,
Сладостную, полную чувства,
34
hlādayatsarvagātrāṇi manāṃsi hṛdayāni ca ।
śrotrāśrayasukhaṃ geyaṃ tadbabhau janasaṃsadi ॥34॥
Заставляющую трепетать сердце
Стихами, прекрасно звучащими,
Полными глубокого смысла,
Доставляющую удовольствие
Разуму, сердцу, слуху
И каждой частице тела.
35
imau munī pārthivalakṣaṇānvitau ।
kuśīlavau caiva mahātapasvinau ।
mamāpi tad bhūtikaraṃ pracakṣate ।
mahānubhāvaṃ caritaṃ nibodhata ॥35॥
«Эти отшельники,
Куша и Лава,
Обладают всеми
царскими признаками;
Их величественная,
прекрасная поэма
И меня возвеличивает.
Слушайте!» —
36
tatastu tau rāmavacaḥpracoditāvagāyatāṃ mārgavidhānasampadā ।
sa cāpi rāmaḥ pariṣadgataḥ śanairbubhūṣayā saktamanā babhūva ॥36॥
Так сказал Рагхава,
и по его слову
Они с высоким искусством
пропели поэму,
И посреди собрания,
слушая их пение,
Рама отдался ему
всем сердцем.
36. ...с высоким искусством (mārga-vidhāna-sampadā)... — Букв.: «с совершенством средств стиля». Марга (mārga) — «стиль», «способ исполнения»; в частности, различались «высокий» стиль для произведений на санскрите и «местный» для произведений на пракритах.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, четвертая песнь «Книги о детстве».
Пятая песнь
1
sarvā pūrvamiyaṃ yeṣāmāsītkṛtsnā vasundharā ।
prajāpatimupādāya nṛpāṇāṃ jayaśālinām ॥1॥
Некогда вся эта земля,
Хранительница сокровищ,
Принадлежала великим государям,
Ведшим свой род от Праджапати.
2
yeṣāṃ sa sagaro nāma sāgaro yena khānitaḥ ।
ṣaṣṭiḥ putrasahasrāṇi yaṃ yāntaṃ paryavārayan ॥2॥
Среди них был и царь Сагара,
По чьему повелению
Шестьдесят тысяч его сынов
Некогда вырыли океан.
2. ...вырыли океан (sāgaro... khānitaḥ). — Обыгрывается созвучие имени царя — Sagara и названия океана — sāgara, которое, возможно, лежало в основе мифа о Сагаре, далее подробно рассказанного в тридцать восьмой — сорок четвертой песнях первой книги «Рамаяны».
3
ikṣvākūṇāmidaṃ teṣāṃ rajñāṃ vaṃśe mahātmanām ।
mahadutpannamākhyānaṃ rāmāyaṇamiti śrutam ॥3॥
В этом роду великих духом
Царей — потомков Икшваку
И появилось великое сказание,
Зовущееся «Рамаяной».
4
tadidaṃ vartayiṣyāvaḥ sarvaṃ nikhilamāditaḥ ।
dharmakāmārthasahitaṃ śrotavyamanasūyayā ॥4॥
Его, научающее закону
Добродетели, любви и пользы,
Мы расскажем с начала и до конца.
Слушайте же благожелательно!
4. ...мы расскажем (vartayiṣyāvaḥ)... — Здесь: двойственное число — «мы», то есть Куша и Лава. В ряде рукописей «Рамаяны» встречается единственное число: «я расскажу» (vartayiṣyāmi), то есть имеется в виду Вальмики, и это чтение было принято в критическом издании поэмы.
5
kosalo nāma muditaḥ sphīto janapado mahān ।
niviṣṭaḥ sarayūtīre prabhūtadhanadhānyavān ॥5॥
У берегов реки Сараю
Лежит великая страна Кошала,
Счастливая, процветающая,
Богатая зерном и золотом.
6
ayodhyā nāma nagarī tatrāsīllokaviśrutā ।
manunā mānavendreṇa yā purī nirmitā svayam ॥6॥
Ее столица Айодхья
Прославлена во всем мире,
Ее выстроил сам Ману,
Индра среди людей.
7
āyatā daśa ca dve ca yojanāni mahāpurī ।
śrīmatī trīṇi vistīrṇā suvibhaktā mahāpathā ॥7॥
Этот великий, прекрасный город
Тянется на двенадцать йоджан,
В ширину имеет три йоджаны
И славится красивыми улицами.
8
rājamārgeṇa mahatā suvibhaktena śobhitā ।
muktapuṣpāvakīrṇena jalasiktena nityaśaḥ ॥8॥
Но лучшее его украшение —
Главная, царская улица,
Всегда усыпанная цветами,
Обильно политая водой.
9
tāṃ tu rājā daśaratho mahārāṣṭravivardhanaḥ ।
purīmāvāsayāmāsa divaṃ devapatiryathā ॥9॥
В этом городе царствовал Дашаратха,
При котором страна процветала
И который правил в Айодхье,
Словно на небе царь богов.
9. ...Словно на небе царь богов (divi devapatir-yathā). — То есть Индра.
10
kavāṭatoraṇavatīṃ suvibhaktāntarāpaṇām ।
sarvayantrāyudhavatīmuṣitāṃ sarvaśilpibhiḥ ॥10॥
Город с порталами и арками,
С благоустроенными рынками,
Полный оружия и разных изделий,
Изготовленных искусными ремесленниками,
11
sūtamāgadhasaṃbādhāṃ śrīmātīmatulaprabhām ।
uccāṭṭāladhvajavatīṃ śataghnīśatasaṅkulām ॥11॥
Воспетый певцами и сказителями,
Несравненный по красоте и блеску,
Тянется к небу дворцовыми флагами
И сотнями сторожевых башен.
12
vadhūnāṭakasaṃṅghaiśca saṃyuktāṃ sarvataḥ purīm ।
udyānāmravaṇopetāṃ mahatīṃ sālamekhalām ॥12॥
Весь в садах из деревьев амра,
С деревьями шала на окраинах,
Он будто полон красивых девушек,
Окруженных танцовщиками.
12. Амра (āmra) — манговое дерево, Magnifera Indica.
Шала, или сала (sāla), — тиковое дерево, Vatika robusta; символ стройности и изящества в эпической поэзии.
13
durgagaṃbhīraparikhāṃ durgāmanyairdurāsadām ।
vājivāraṇasapūrṇāṃ gobhiruṣṭraiḥ kharaistathā ॥13॥
Опоясанный рвами с водою,
Неприступный для неприятеля,
Город славен слонами, конями,
Коровами, волами и мулами.
14
sāmantarājasaṃṅghaiśca balikarmabhirāvṛtām ।
nānādeśanivāsaiśca vaṇigbhirupaśobhitām ॥14॥
В него для выплаты дани
Приходят вассальные государи;
Из разных стран в него стекаются
Купцы со своими товарами.
14. Вассальные государи (sāmanta-rājāḥ) — цари соседних земель, выплачивающие верховному царю дань и обычно составляющие его свиту.
15
prāsādai ratnavikṛtaiḥ parvatairupaśobhitām ।
kūṭāgāraiśca sampurṇāmindrasyevāmarāvatīm ॥15॥
Красуясь верхними террасами,
Дворцы его высятся будто горы,
Подобные дворцам Амаравати —
Столицы царя богов Индры.
16
citrāmaṣṭāpadākārāṃ varanārīgaṇairyutām ।
sarvaratnasamākīrṇāṃ vimānagṛhaśobhitām ॥16॥
Как игральная доска, многоцветный,
Этот город украшен блеском женщин,
Драгоценных камней всех видов,
Дворцов, похожих на колесницы в небе.
16. Как игральная доска, многоцветный (citrām-aṣṭāpadākārām)... — По-видимому, речь идет об игральной доске для шахмат, поскольку она имеет «восемь рядов» (aṣṭāpada). Если это так, то это первое в письменных текстах упоминание о шахматах (см.: Bhandare 1920: 48).
17
gṛhagāḍhāmavicchidrāṃ samabhūmau niveśitām ।
śālitaṇḍulasampūrṇāmikṣukāṇḍarasodakām ॥17॥
Дома в нем стоят ровно,
Тесно примыкают друг к другу,
В водоемах с водой слаще сахара
Выращивают превосходный рис.
18
dundubhībhirmṛdaṅgaiśca vīṇābhiḥ paṇavaistathā ।
nāditāṃ bhṛśamatyarthaṃ pṛthivyāṃ tāmanuttamām ॥18॥
Здесь всегда слышен громкий гул
Тамбуринов, тимпанов и барабанов,
Делающий город несравнимым
Ни с каким другим на земле.
19
vimānamiva siddhānāṃ tapasādhigataṃ divi ।
suniveśitaveśmāntāṃ narottamasamāvṛtām ॥19॥
Прекрасный своими строениями,
Прекрасный живущими в нем людьми,
Этот город кажется колесницей сиддхов,
Вознесенной в небо их добродетелью.
19. Сиддхи (siddhāḥ — «совершенные») — полубожественные существа, обладающие духовным совершенством и сверхъестественными способностями. По одним источникам, их насчитывается 88 тысяч и они обитают в воздушном пространстве между землей и небом, по другим — они живут вместе с богами на небе невдалеке от солнца.
20
ye ca bāṇairna vidhyanti viviktamaparāparam ।
śabdavedhyaṃ ca vitataṃ layuhastā viśāradāḥ ॥20॥
Искусные лучники этого города
Никогда не разят своими стрелами
Людей одиноких, несчастных,
Беззащитных и прячущихся;
20. ...прячущихся (śabda-vedhyam)... — Букв.: «того, кого можно обнаружить [только] по звуку».
21
siṃhavyāghravarāhāṇāṃ mattānāṃ nardatāṃ vane ।
hantāro niśitaiḥ śastrairbalādbāhubalairapi ॥21॥
Лишь хищных львов, тигров и вепрей,
Оглушающих лес яростным рыком,
Убивают они острыми стрелами
Или душат крепкими руками.
22
tādṛśānāṃ sahasraistāmabhipūrṇāṃ mahārathaiḥ ।
purīmāvāsayāmāsa rājā daśarathastadā ॥22॥
В этом городе, под охраной
Многих тысяч могучих воинов,
Долгие годы счастливо царствовал
Великий царь Дашаратха.
23
tāmagnimadbhirguṇavadbhirāvṛtām dvijottamaiḥ vedaṣaḍaṅgapāragaiḥ ।
sahasradaiḥ satyaratairmahātmabhiḥ ।
maharṣikalpaiḥ ṛṣibhiśca kevalaiḥ ॥23॥
В этом городе жили
лучшие из дваждырожденных,
Достойные хранители
жертвенного огня,
Знатоки вед и шести веданг,
дарители тысяч коров,
Правдивые и великие духом,
словно великие риши.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятая песнь «Книги о детстве».
Шестая песнь
1
tasyāṃ puryāmayodhyāyāṃ vedavitsarvasaṅgrahaḥ ।
dīrghadarśī mahātejāḥ paurajānapadapriyaḥ ॥1॥
В этом городе Айодхье
Царствовал царь Дашаратха,
Сведущий в ведах, всесильный,
Мудрый, любезный горожанам,
2
ikṣvākūṇāmatiratho yajvā dharmaparo vaśī ।
maharṣikalpo rājarṣiḥ triṣu lokeṣu viśrutaḥ ॥2॥
Могучий воин рода Икшваку,
Щедрый, добродетельный, властный,
Прославленный царственный риши,
Равный великим риши,
3
balavānnihatāmitro mitravānvijitendriyaḥ ।
dhanaiśca sañcayaiścānyaiḥ śakravaiśravaṇopamaḥ ॥3॥
Доблестный, укротивший страсти,
Губитель врагов, друзей покровитель,
Богатствами, обилием золота
Не уступающий владыке Вайшраване.
4
yathā manurmahātejā lokasya parirakṣitā ।
tathā daśaratho rājā lokasya parirakṣitā ॥4॥
Так же как сиятельный Ману —
Хранитель этого мира,
Поистине, хранителем мира
Был и царь Дашаратха.
5
tena satyābhisandhena trivargamanutiṣṭhatā ।
pālitā sā purī śreṣṭhā indreṇevāmarāvatī ॥5॥
Преданный только правде,
Верный трем целям жизни,
Он правил в прекрасной Айодхье,
Как Индра в Амаравати.
6
tasminpuravare hṛṣṭā dharmātmāno bahuśrutāḥ ।
narāstuṣṭā dhanaiḥ svaiḥ svairalubdhāḥ satyavādinaḥ ॥6॥
В этом лучшем из городов
Жили добронравные люди,
Щедрые, умные, правдивые,
Довольные своей участью.
7
nālpasaṃnicayaḥ kaścidāsīttasminpurottame ।
kuṭuṃbī yo hyasiddhārtho'gavāśvadhanadhānyavān ॥7॥
В этом лучшем из городов
Не было бедных домохозяев,
У которых недоставало имущества,
Коров, лошадей или денег.
8
kāmī vā na kadaryo vā nṛśaṃsaḥ puruṣaḥ kvacit ।
draṣṭuṃ śakyamayodhyāyāṃ nāvidvānna ca nāstikaḥ ॥8॥
Не было жаждущих наживы
Скупцов, мошенников, негодяев;
Не встречались в Айодхье люди
Невежественные или злобные.
9
sarve narāśca nāryaśca dharmaśīlāḥ susaṃyatāḥ ।
uditāḥ śīlavṛttābhyāṃ maharṣaya ivāmalāḥ ॥9॥
Добродетельные мужья и жены
Славились своим поведением,
Были привязаны друг к другу,
Безгрешны, как великие риши.
10
nākuṇḍalī nāmukuṭī nāsragvī nālpabhogavān ।
nāmṛṣṭo nānuliptāṅgo nāsugandhaśca vidyate ॥10॥
Не было тех, кто нуждался в пище,
Не имел бы серег, венков, украшений,
Не умащал бы себя благовониями,
Был не умытым, дурно пахнул.
11
nāmṛṣṭabhojī nādātā nāpyanaṅgadaniṣkadhṛk ।
nāhastābharaṇo vāpi dṛśyate nāpyanātmavān ॥11॥
Никто не ел нечистой еды,
Не было людей безрассудных,
Жадных, скрывающих от взоров
Свои кольца, браслеты, ожерелья.
12
nānāhitāgnirnāyajvā na kṣudro vā na taskaraḥ ।
kaścidāsīdayodhyāyāṃ na cāvṛtto na saṅkaraḥ ॥12॥
Не было в Айодхье мужей,
Не приносящих на огне жертвы,
Не было злодеев, воров, нищих,
Детей от смешанных браков.
12. Смешанные браки (saṃkarāḥ) — порицаемые в книгах законов браки мужчин и женщин, принадлежащих к различным варнам, и прежде всего мужчины из более низкой варны с женщиной из более высокой (например, вайшьи и брахманки).
13
svakarmaniratā nityaṃ brāhmaṇā vijitendriyāḥ ।
dānādhyānaśīlāśca saṃyatāśca pratigrahe ॥13॥
Брахманы, победившие чувства,
Знатоки вед и искусства дарения,
Скромные в своих притязаниях,
Всегда соблюдали свою карму.
13. ...соблюдали свою карму (sva-karma-niratāḥ). — То есть соблюдали свой долг, обязанности, предписанные рождением, и проистекающий из них социальный статус. Карма — одно из кардинальных понятий индийской религии и философии, означающее предопределенность судьбы человека и любого другого существа его деяниями в предшествующих рождениях.
14
na nāstiko nānṛtako na kaścidabahuśrutaḥ ।
nāsūyako na cāśakto nāvidvānvidyate tadā ॥14॥
Не было среди них богохульников,
Лгунов, невежд и завистников,
Не было ни одного брахмана,
Не сведущего в своем деле.
15
nāṣaḍaṅgavidatrāsīnnāvrato nāsahasradaḥ ।
na dīnaḥ kṣiptacitto vā vyathito vāpi kaścana ॥15॥
Не было тех, кто не знал веданг,
Кто нарушил бы принятый обет,
Не дарил бы жрецам коров,
Был угнетен, суетлив, неразумен.
15. ...Не дарил бы жрецам коров (nāsahasradaḥ — «не дарящий тысячу [коров] »)...— Дарение жрецам коров после совершенного ими жертвоприношения было непременной обязанностью его участников и составляло часть ритуала.
16
kaścinnaro vā nārī vā nāśrīmānnāpyarūpavān ।
draṣṭuṃ śakyamayodhyāyāṃ nāpi rājanyabhaktimān ॥16॥
Нельзя было увидеть в Айодхье
Человека, не чтящего царя,
Не было мужчины или женщины
Несчастных либо уродливых.
17
varṇeṣvagryacaturtheṣu devatātithipūjakāḥ ।
kṛtajñāśca vadānyāśca śūrā vikramasaṃyutāḥ ॥17॥
В этом лучшем из городов
Люди всех четырех варн
Ревностно почитали богов,
Различали хорошее и дурное,
18
dīrghāyuṣo narāḥ sarve dharmaṃ satyaṃ ca saṃśritāḥ ।
sahitāḥ putrapautraiśca nityaṃ strībhiḥ purottame ॥18॥
Были храбры, красноречивы,
Преданны долгу и истине,
Жили долго, окруженные
Женами, детьми, внуками.
19
kṣatraṃ brahmamukhaṃ cāsīdvaiśyāḥ kṣatramanuvratāḥ ।
śūdrāḥ svadharmaniratāstrīnvarṇānupacāriṇaḥ ॥19॥
Кшатрии почитали брахманов,
Вайшьи были послушны кшатриям,
Шудры, зная свои обязанности,
Служили первым трем варнам.
20
sā tenekṣvākunāthena purī suparirakṣitā ।
yathā purastānmanunā mānavendreṇa dhīmatā ॥20॥
Этот город жил так же счастливо
Под властью потомка рода Икшваку,
Как встарь при первом его царе,
Владыке людей — мудром Ману.
21
yodhānāmagnikalpānāṃ peśalānāmamarṣiṇām ।
saṃpūrṇā kṛtavidyānāṃ guhā kesariṇāmiva ॥21॥
Город охраняли воины,
Грозные, как жгучее пламя,
Искусные, сильные, яростные,
Похожие на львов в засаде.
22
kāṃbhojaviṣaye jātairbāhlīkaiśca hayottamaiḥ ।
vanāyujairnadījaiśca pūrṇā harihayottamaiḥ ॥22॥
Город славился лошадьми
Родом из Камбоджи и Бахлики
И превосходными рыжими конями
Из Ванаю и долины Синдху.
22. ...превосходными рыжими конями (hari-haya-uttamaiḥ)... — Индийские комментаторы понимают hari-haya как «конь Индры» и объясняют это место: «[лошадьми], лучшими, чем конь Индры». Однако такое понимание затруднено тем, что Хари — обычно эпитет не Индры, а Вишну, слово же «харихая» означает не коня Индры, но самого Индру, «того, кто имеет рыжего коня». Мы предпочли перевести «харихая» как «рыжие кони» (хари — «рыжий», хая — «конь»), т. е. как сложное слово типа кармадхарая (существительное с определяющим его прилагательным). ...Из... долины Синдху (nadī-jaiḥ — букв.: «рожденными у реки»). — Все комментаторы полагают, что река (nadī) здесь — Синдху (Инд), и соответственно понимают это сложное слово как «рожденными подле Синдху».
23
vindhyaparvatajairmattaiḥ pūrṇā haimavatairapi ।
madānvitairatibalairmātaṅgaiḥ parvatopamaiḥ ॥23॥
Город был полон слонов
Из леса Виндхьи и Гималаев,
Яростных, опьяненных течкой,
Могучих, похожих на горы;
23. ...опьяненных течкой (mada-anvitaiḥ)... — Букв.: «покрытых мадой»; мада (mada) — жидкость, выделяющаяся из височных желез слона во время течки.
24
airāvatakulīnaiśca mahāpadmakulaistathā ।
añjanādapi niṣkrāntaiḥ vāmanādapi ca dvipaiḥ ॥24॥
Слонов, что вели свой род
От четырех хранителей мира —
Айраваты и Ваманы,
Анджаны и Махападмы;
24. Четыре хранителя мира (lokapālāḥ). — Здесь: мифические слоны, поддерживающие на спине землю и принадлежащие богам — хранителям сторон света: Айравата (airāvata — «рожденный в океане») — слон Индры, покровителя Востока; Вамана (vāmana — «карлик») — слон Куберы, покровителя севера; Анджана (añjana — «ясный») — слон Варуны, покровителя запада; Махападма (mahāpadma — «великий лотос») — слон Ямы, покровителя юга. Впрочем, имена слонов — хранителей мира в разных источниках (да и в самой «Рамаяне») варьируются.
25
bhadrairmandrairmṛgaiścaiva bhadramandramṛgaistathā ।
bhadramandrairbhadramṛgairmṛgamandraiśca sā purī ।
nityamattaiḥ sadā pūrṇā nāgairacalasannibhaiḥ ॥25॥
Слонов разной породы:
Огромных и низкорослых,
С короткими и длинными бивнями,
Громкоревущих, прекрасных.
25. ...Слонов разной породы... — В санскритском оригинале следуют названия разных пород слонов (bhadrair-mandrair-mṛgaiḥ... bhadramandramṛgaiḥ... bhadramandrair- bhadramṛgair-mṛgamandraiḥ); вместо названий, не всегда ясных, мы, согласно санскритским комментариям к «Рамаяне», указываем основные признаки этих пород.
26
sā yojane ca dve bhūyaḥ satyanāmā prakāśate ।
yasyāṃ daśaratho rājā vasan jagadapālayat ॥26॥
И город, где жили эти слоны,
Могучие, ростом с гору,
Сам огромный и могучий,
По праву звался Необоримый.
26. ...По праву звался Необоримый (satya-nāmā prakāśate). — Букв.: «обнаруживал правду [своего] имени». Айодхья (a-yodhyā) на санскрите значит «необоримая».
27
tāṃ purīṃ sa mahātejā rājā daśaratho mahān ।
śaśāsa śamitāmitro nakṣatrāṇīva candramāḥ ॥27॥
В этом городе царь Дашаратха,
Сиятельный и могучий,
Усмиривший своих врагов,
Царствовал, словно месяц в небе.
28
tāṃ satyanāmāṃ dṛḍhatoraṇārgalām ।
gṛhairvicitrairupaśobhitāṃ śivām ।
purīmayodhyāṃ nṛsahasrasaṅkulām ।
śaśāsa vai śakrasamo mahīpatiḥ ॥28॥
Великий царь,
могучий, как Индра,
Он правил
в необоримой Айодхье,
В благословенном
многотысячном городе,
С большими домами
на крепких засовах.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестая песнь «Книги о детстве».
Седьмая песнь
1
tasyāmātyā guṇairāsannikṣvākostu mahātmanaḥ ।
mantrajñāśceṅgitajñāśca nityaṃ priyahite ratāḥ ॥1॥
У Дашаратхи, потомка Икшваку,
Были достойные помощники,
Сведущие, опытные в совете,
Всегда заботящиеся о благе царя.
2
aṣṭau babhūvurvīrasya tasyāmātyā yaśasvinaḥ ।
śucayaścānuraktāśca rājakṛtyeṣu nityaśaḥ ॥2॥
У него было восемь министров,
Прославленных во всем мире,
Добродетельных, преданных,
Всечастно занятых делами царства:
2. У него было восемь министров (aṣṭau babhūvuḥ... amātyāḥ)... — О роли и назначении министров см.: «Артхашастра» I.4. 8. «Законы Ману» (см.: ЗМ VII. 54) в согласии с «Рамаяной» рекомендуют иметь семь или восемь министров.
3
dhṛṣṭirjayanto vijayo surāṣṭro rāṣṭravardhanaḥ ।
akopo dharmapālaśca sumantraścāṣṭamo'bhavat ॥3॥
Дхришти, Джаянта, Виджая,
Сураштра и Раштравардхана,
Акопа, Дхармапала
И восьмой — мудрый Сумантра.
3. Имена восьми министров Дашаратхи выглядят персонификацией свойств, которые необходимо иметь царским министрам: Дхришти (dhṛṣṭi) — «смелый», Джаянта (jayanta) — «побеждающий», Виджая (vijaya) — «победоносный», Сураштра (su-rāṣṭra) — «хорошо [управляющий] царством», Раштравардхана (rāṣṭra-vardhana) — «умножающий [благополучие] царства», Акопа (а-kopa) — «безгневный», Дхармапала (dharma-pāla) — «охраняющий закон», Сумантра (su-mantra) — «дающий благие советы».
4
ṛtvijau dvāvabhimatau tasyāstāmṛṣisattamau ।
vaśiṣṭho vāmadevaśca mantriṇaśca tathāpare ॥4॥
Было также два мудрых жреца,
Два любимых его наставника,
Двое лучших из риши —
Васиштха и Вамадева.
5
suyajño'pyatha jābāliḥ kāśyapo'pyatha gautamaḥ ।
mārkaṇḍeyastu dīrghāyustathā kātyāyano dvijaḥ ॥5॥
Были и другие советники:
Суяджня, Джабали, Кашьяпа,
Гаутама, Диргхаюс, Маркандея,
А также брахман Катьяяна.
5. Были и другие советники (mantriṇaś-ca tathā-apare)... — Как «советник» мы переводим здесь термин mantrin, полагая, что термин amātya (как в стихе 2) означает по преимуществу высшего чиновника, ведающего одним из государственных дел, т. е. министра (см.: Sharma 1971: 317—319). В качестве советников Дашаратхи названы легендарные мудрецы, великие риши древности, герои многих сказаний той же «Рамаяны» и «Махабхараты» (видимо, из-за заведомого неправдоподобия соединения этих имен 5-я шлока опущена в критическом издании «Рамаяны»). Следует, однако, заметить, что термины «мантрин», «аматья» (и третий — «сачива») в «Рамаяне» и других санскритских текстах часто замещают друг друга и могут прилагаться к одному и тому же лицу. Так, Сумантра, названный в I. 7. 3 аматьей, в I. 8. 4. именуется мантрином, а в II. 115. 13 — сачивой.
6
etairbrahmarṣibhirnityamṛtvijastasya paurvakāḥ ।
vidyāvinītā hrīmantaḥ kuśalā niyatendriyāḥ ॥6॥
Эти брахманы-риши и министры,
Получившие должности по наследству,
Обладали обширными знаниями,
Были скромны и сдержанны в чувствах.
6. Брахманы-риши, или брахмариши (brahma-rṣi). — То есть риши (см. примеч. к I. 1.5), принадлежащие к варне брахманов, в отличие от раджариши, или царственных риши, принадлежащих к варне кшатриев.
...Получившие должности по наследству (paurvakāḥ)... — «Артхашастра» рекомендует царю ради устойчивости государства и преемственности в ведении дел назначать министрами тех людей, чьи отцы и деды тоже были министрами (см.: АШ I. 4. 8).
7
śrīmantaśca mahātmānaḥ śāstrajñā dhṛḍhavikramāḥ ।
kīrtimantaḥ praṇihitā yathāvacanakāriṇaḥ ॥7॥
Удачливые, великие духом,
Изучившие шастры, решительные,
Они всегда добивались цели
И делали то, что обещали.
8
tejaḥkṣamāyaśaḥprāptāḥ smitapūrvābhibhāṣiṇaḥ ।
krodhātkāmārthahetorvā na brūyuranṛtaṃ vacaḥ ॥8॥
Они, непреклонные, но терпеливые,
Держались с достоинством, но приветливо,
Никогда не говорили необдуманно,
Поддавшись гневу или пристрастию.
9
teṣāmaviditaṃ kiñcitsveṣu nāsti pareṣu vā ।
kriyamāṇaṃ kṛtaṃ vāpi cāreṇāpi cikīrṣitam ॥9॥
Все, что было, есть или будет,
Они знали от соглядатаев;
Для них не было ничего тайного
Ни в своей, ни в чужих землях.
9. ...от соглядатаев (cāra — букв.: «[тайно]следующий»)... — Соглядатаям, или тайным агентам, придавалось большое значение в индийской науке управления государством (см.:АШ I. 7. 10; 8. 11; XIII. 173. 3 и др.).
10
kuśalā vyavahāreṣu sauhṛdeṣu parīkṣitāḥ ।
prāptakālaṃ yathādaṇḍaṃ dhārayeyuḥ suteṣvapi ॥10॥
Справедливые и в суде, и в дружбе,
Они, если требовал закон,
Могли наложить наказание
Даже на собственного сына.
11
kośasaṅgrahaṇe yuktā balasya ca parigrahe ।
ahitaṃ cāpi puruṣaṃ na hiṃsyuravidūṣakam ॥11॥
Они исправно собирали налоги,
Укрепляли царское войско,
Не преследовали даже недругов,
Если те не шли на злодеяние.
12
vīrāśca niyatotsāhā rājaśāstramanuṣṭhitāḥ ।
śucīnāṃ rakṣitāraśca nityaṃ viṣayavāsinām ॥12॥
Мужественные и деятельные,
Искусные в управлении царством,
Они были во всем покровителями
Добронравных жителей страны.
13
brahma kṣatramahiṃsantaste kośaṃ samapūrayan ।
sutīkṣṇadaṇḍāḥ saṃprekṣya puruṣasya balābalam ॥13॥
Они пополняли казну царскую
Без ущерба для брахманов и кшатриев,
А когда назначали наказание,
То только сообразно проступку.
14
śucīnāmekabuddhīnāṃ sarveṣāṃ saṃprajānatām ।
nāsītpure vā rāṣṭre vā mṛṣāvādī naraḥ kvacit ॥14॥
При них, праведных и мудрых,
Всегда согласных друг с другом,
Не было ни в стране, ни в городе
Людей, говорящих неправду,
15
kaścinna duṣṭastatrāsītparadārarato naraḥ ।
praśāntaṃ sarvamevāsīdrāṣṭraṃ puravaraṃ ca tat ॥15॥
Питающих злые помыслы,
Вожделеющих к чужой жене.
Вся страна и лучший из городов Айодхья
Жили при них в покое и довольстве.
16
suvāsasaḥ suveṣāśca te ca sarve śucivratāḥ ।
hitārthaṃ ca narendrasya jāgrato nayacakṣuṣā ॥16॥
Безупречные в своем поведении,
Они носили нарядное платье,
Постоянно бодрствуя, за всем наблюдая,
Пеклись о благе лучшего из царей.
17
gurorguṇagṛhītāśca prakhyātāśca parākrame ।
videśeṣvapi vijñātāḥ sarvato buddhiniścayāḥ ॥17॥
Справедливые, как их государь,
Известные своей храбростью,
Они мудростью своих решений
Славились даже в дальних странах.
17. Справедливые, как их государь (guror-guṇa-gṛhītāḥ)... — Букв.: «восприявшие добродетель от гуру»). Не ясно, кто здесь имеется в виду в качестве гуру. Комментатор Нагеша Бхатта полагает, что это и царь и наставники. Но, поскольку употреблено единственное число, мы относим термин «гуру» («старший», «наставник») только к царю.
18
abhito guṇavantaśca na cāsan guṇavarjitāḥ ।
sandhivigrahatattvajñāḥ prakṛtyā saṃpadānvitāḥ ॥18॥
Всегда почитая добродетель,
Они чурались любого зла;
Ведая делами войны и мира,
Неизменно добивались успеха.
19
mantrasaṃvaraṇe śaktāḥ śaktāḥ sūkṣmāsu buddhiṣu ।
nītiśāstraviśeṣajñāḥ satataṃ priyavādinaḥ ॥19॥
Они умели скрывать свои планы,
Угадывали потаенные мысли,
Были сведущи в науке управления
И красноречивы в любом собрании.
19. Наука управления (nīti-śāstra) — наука разумного поведения и политики, входящая в артхашастру (науку жизненной пользы) и часто с ней отождествлявшаяся.
Владыка богов (deva-pati) — эпитет Индры.
20
īdṛśaistairamātyaiśca rājā daśaratho'naghaḥ ।
upapanno guṇopetairanvaśāsadvasundharām ॥20॥
Имея таких советников,
Наделенных всеми достоинствами,
Великий царь Дашаратха
Справедливо правил землею.
21
avekṣamāṇaścāreṇa prajā dharmeṇa rakṣayan ।
prajānāṃ pālanaṃ kurvannadharmaṃ parivarjayan ॥21॥
Рассылая повсюду лазутчиков,
Охраняя подданных силой закона,
Предлагая каждому защиту,
Пресекая попытки беззакония,
22
viśrutastriṣu lokeṣu vadānyaḥ satyasaṅgaraḥ ।
sa tatra puruṣavyāghraḥ śaśāsa pṛthivīmimām ॥22॥
Этот царь, тигр среди людей,
Прославляемый в трех мирах,
Воплощающий в себе истину,
Властвовал надо всей землей.
23
nādhyagacchadviśiṣṭaṃ vā tulyaṃ vā śatrumātmanaḥ ।
mitravānnatasāmantaḥ pratāpahatakaṇṭakaḥ ।
sa śaśāsa jagadrājā divaṃ devapatiryathā ॥23॥
Не встречая нигде соперников,
Ни равных себе, ни более сильных,
Окруженный друзьями и вассалами,
Затмевая блеск своих недругов,
Дашаратха царствовал на земле,
Словно Владыка богов на небе.
24
tairmantribhirmantrahite niviṣṭaiḥ ।
vṛto'nuraktaiḥ kuśalaiḥ samarthaiḥ ।
sa pārthivo dīptimavāpa yuktaḥ ।
tejomayairgobhirivodito'rkaḥ ॥24॥
Имея таких министров,
дающих благие советы,
Снискавших любовь народа,
искусных и сведущих,
Царь Дашаратха сиял,
озаренный славой,
Как сияет в блеске лучей
восходящее солнце.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, седьмая песнь «Книги о детстве».
Восьмая песнь
1
tasya caivaṃprabhāvasya dharmajñasya mahātmanaḥ ।
sutārthaṃ tapyamānasya nāsīdvaṃśakaraḥ sutaḥ ॥1॥
Но у него, могущественного царя,
Добродетельного, великого духом,
Не было продолжателя рода,
И его терзало отсутствие сына.
2
cintayānasya tasyaivaṃ buddhirāsīnmahātmanaḥ ।
sutārthaṃ vājimedhena kimarthaṃ na yajāmyaham ॥2॥
Однажды, когда он думал об этом,
У него родилась благая мысль:
«Мне нужно ради рождения сына
Предпринять великую ашвамедху».
3
sa niścitāṃ matiṃ kṛtvā yaṣṭavyamiti buddhimān ।
mantribhiḥ saha dharmātmā sarvairapi kṛtātmabhiḥ ॥3॥
Посоветовавшись с министрами,
Он, добродетельный, твердый духом,
Укрепился в своей мысли
Совершить жертвоприношение коня.
4
tato'bravīdidaṃ rājā sumantraṃ mantrisattamam ।
śīghramānaya me sarvān gurūṃstānsapurohitān ॥4॥
И сказал многославный государь
Сумантре, лучшему из министров:
«Немедля пойди за моими гуру
И приведи их с главным жрецом».
4. Главный жрец (purohita — букв.: «находящийся впереди») — обычно переводится как «домашний жрец», но одновременно пурохита — верховный жрец индийского царя, являвшийся его главным советником и часто управлявший делами царства. У Дашаратхи таким жрецом был Васиштха.
В северной рецензии «Рамаяны» нет стихов 5—24 восьмой песни, и, соответственно, они опущены в критическом издании, в котором стихи 1—4 восьмой и 1—20 девятой песней южной рецензии поэмы объединены в одной, восьмой, песни.
5
tataḥ sumantraḥ tvaritaṃ gatvā tvaritavikramaḥ ।
samānayatsa tānsarvānsamastānvedapāragān ॥5॥
Сумантра, проворный в деле,
Тотчас ушел и вернулся,
Приведя искушенных в ведах
Всех царских наставников:
6
suyajñaṃ vāmadevaṃ ca jābālimatha kāśyapam ।
purohitaṃ vaśiṣṭhaṃ ca ye cāpyanye dvijottamāḥ ॥6॥
Суяджню, и Вамадеву,
И Джабали, и Кашьяпу,
И главного жреца Васиштху,
И других лучших из брахманов.
7
tānpūjayitvā dharmātmā rājā daśarathastadā ।+
idaṃ dharmārthasahitaṃ ślakṣṇaṃvacanamabravīt ॥1.8.7+॥
Почтив их всех, как принято,
Добродетельный царь Дашаратха
В согласии с долгом и пользой
Сказал им учтивое слово:
8
mama lālapyamānasya sutārthaṃ nāsti vai sukham ।
tadarthaṃ hayamedhena yakṣyāmīti matirmama ॥8॥
«Я всегда лелеял мечту о сыне,
Но не выпало мне такого счастья.
И вот ради рождения сына
Я задумал начать ашвамедху.
9
tadahaṃ yaṣṭumicchami śāstradṛṣṭena karmaṇā ।
kathaṃ prāpsyāmyahaṃ kāmaṃ buddhiratra vicintyatām ॥9॥
Я хочу принести жертву
В согласии с шастрами и законом.
Вам, мудрым, должно обдумать,
Как лучше исполнить мое желание».
10
tataḥ sādhviti tadvākyaṃ brāhmaṇāḥ pratyapūjayan ।
vaśiṣṭhapramukhāḥ sarve pārthivasya mukheritam ॥10॥
«Да будет так!» — воскликнули
Брахманы во главе с Васиштхой
И почтительно одобрили слово,
Сказанное царскими устами.
11
ūcuśca paramaprītāḥ sarve daśarathaṃ vacaḥ ।
saṃbhārāḥ saṃbhriyantāṃ te turagaśca vimucyatām ॥11॥
Обрадованные до глубины сердца,
Они так отвечали Дашаратхе:
«Пусть приготовят все для жертвы,
Пусть будет отпущен на волю конь,
11. ...Пусть будет отпущен на волю конь (turagaś-ca vimucyatām)... — Этот обряд знаменует начало ашвамедхи; см. также примеч. к I.1. 94.
12
sarayvāścottare tīre yajñabhūmirvidhīyatām ।
sarvathā prāpsyase putrānabhipretāṃśca pārthiva ॥12॥
Пусть на северном берегу Сараю
Обустроят место для жертвы!
Твое желание иметь сына
Непременно сбудется, о государь!
12. Место для жертвы (yajña-bhūmi) — огороженное место для жертвоприношения (оно называется также yajña-vāṭa или yajña-āyatana), которое расположено обычно на берегу реки и представляет собой целое поселение с жилыми строениями, палатками, рынками и т. д. В назначенный день туда прибывает царь жертвователь, проходит через обряд посвящения и остается там на все время жертвоприношения.
13
yasya te dharmikī buddhiriyaṃ putrārthamāgatā ।
tatastuṣṭo'bhavadrājā śrutvaitad dvijabhāṣitam ॥13॥
Во благо осенила твой разум
Эта мысль о наследнике-сыне!»
Выслушав слово брахманов,
Дашаратха остался весьма доволен
14
amātyāṃścābravīdrājā harṣaparyākulekṣaṇaḥ ।
saṃbhārāḥ saṃbhriyantāṃ me gurūṇāṃ vacanādiha ॥14॥
И, сияя взором, полным радости,
Приказал своим министрам:
«Пусть по слову моих гуру
Приготовят все, что нужно для жертвы,
15
samarthādhiṣṭhitaścāśvaḥ sopādhyāyo vimucyatām ।
sarayvāścottare tīre yajñabhūmirvidhīyatām ॥15॥
И под надзором жрецов и воинов
Да будет отпущен на волю конь!
На северном берегу Сараю
Обустройте место для жертвы
16
śāntayaścāpi vardhantāṃ yathākalpaṃ yathāvidhi ।
śakyaḥ prāptumayaṃ yajñaḥ sarveṇāpi mahīkṣitā ।
nāparādho bhavet kaṣṭo yadyasmin kratusattame ॥16॥
И, как положено, совершите
Очистительные обряды.
При исполнении ашвамедхи
Цари не должны ошибаться:
17
chidraṃ hi mṛgayante'tra vidvāṃso brahmarākṣasāḥ ।
vidhihīnasya yajñasya sadyaḥ kartā vinaśyati ॥17॥
Если в лучшем из жертвоприношений
Допустить хоть малую ошибку,
Всеведущие брахмаракшасы
Непременно ее обнаружат,
17. Брахмаракшасы (brahma-rākṣasāḥ) — один из разрядов ракшасов: брахманы, ставшие ракшасами вследствие каких-либо нечестивых деяний.
18
tadyathā vidhipūrvaṃ me kratureṣa samāpyate ।
tathā vidhānaṃ kriyatāṃ samarthāḥ sādhaneṣviti ॥18॥
И тогда из-за сделанной ошибки
Устроитель жертвы погибает.
Дабы это жертвоприношение
Прошло по закону и обычаю,
19
tatheti cābruvansarve mantriṇaḥ pratipūjitā ।
pārthivendrasya tadvākyaṃ yathāpūrvaṃ niśamya te ॥19॥
Вы, назначенные его исполнить,
Должны соблюсти его порядок!»
«Да будет так!» — отвечали
Пришедшие к царю министры.
20
tathā dvijāste dharmajñā vardhayanto nṛpottamam ।
anujñātāstataḥ sarve punarjagmuryathāgatam ॥20॥
Выслушав Индру среди царей,
Брахманы, знатоки закона,
Восславили лучшего из государей
И, получив от него указания,
21
visarjayitvā tānviprān sacivānidamabravīt ।
ṛtvigbhirupasandiṣṭo yathāvat kraturāpyatām ॥21॥
Один за другим удалились
Тем же путем, что пришли.
После ухода мудрых брахманов
Царь сказал своим министрам:
21. ...удалились / Тем же путем, что пришли (punar-jagmur-yathā-āgatam). — В нескольких вариантах эта формула ухода часто встречается в «Рамаяне».
22
ityuktvā nṛpaśārdūlaḥ sacivānsamupasthitān ।
visarjayitvā svaṃ veśma praviveśa mahāmatiḥ ॥22॥
«Под наблюдением жрецов
Подготовьте, как должно, ашвамедху».
Так приказав, тигр среди царей
Отпустил собравшихся министров,
23
tataḥ sa gatvā tāḥ patnīrnarendro hṛdayaṅgamāḥ ।
uvāca dīkṣāṃ viśata yakṣye'haṃ sutakāraṇāt ॥23॥
А сам проследовал, мудрый,
Во внутренние покои дворца.
Войдя в покои, Дашаратха
Сказал своим любезным супругам:
24
tāsāṃ tenātikāntena vacanena suvarcasām ।
mukhapadmānyaśobhanta padmānīva himātyaye ॥24॥
«Готовьтесь ради рождения сына
Принять участие в ашвамедхе!»
И у них, прекрасных, при этом слове
Просияли от радости лица,
Словно нежные цветы лотосов
С окончанием холодной зимы.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, восьмая песнь «Книги о детстве».
Девятая песнь
1
etacchrutvā rahaḥ sūto rājānamidamabravīt ।
śrūyatāṃ tat purāvṛttaṃ purāṇe ca mayā śrutam ॥1॥
Вскоре царский сута Сумантра
Сказал Дашаратхе с глазу на глаз:
«Послушай древнюю историю,
Которая есть в пуранах.
1. Пураны (purāṇa — «древнее [сказание]») — жанр санскритской литературы, имеющий сакральный статус. Пураны во многом близки эпосу, представляют собой собрания легенд и мифов, содержат жизнеописания богов и героев, древнейшую космогонию и космографию и т. п. Сохранилось несколько десятков пуран, созданных в первом тысячелетии н. э., но восходящих, как правило, к текстам более раннего периода. Среди них 18 так называемых великих, или главных, пуран (mahā-purāṇa): Брахма-, Падма-, Вишну-, Шива-, Бхагавата-, Нарада-, Маркандея-, Агни-, Бхавишья-, Брахмавайварта-, Линга-, Вараха-, Сканда-, Вамана-, Курма-, Матсья-, Гаруда- и Брахманда-пураны.
2
ṛtvigbhirupadiṣṭo'yaṃ purāvṛtto mayā śrutaḥ ।
sanatkumāro bhagavān pūrvaṃ kathitavān kathām ॥2॥
Эту историю я услышал
Из уст мудрых брахманов.
Однажды благой Санаткумара
В присутствии многих риши
3
ṛṣīṇāṃ sannidhau rājaṃstava putrāgamaṃ prati ।
kāśyapasya ca putro'sti vibhāṇḍaka iti śrutaḥ ॥3॥
Поведал рассказ, предвещающий
Рождение твоего сына:
"Есть у риши Кашьяпы сын
По имени Вибхандака.
3. Есть у риши Кашьяпы сын (kāśyapasya ca putro ’sti)... — Рассказанный далее (9—10) миф о Ришьяшринге связан, по-видимому, с обрядами плодородия и вызывания дождя. Его версии имеются в буддийских джатаках (см.: Джатаки № 523, 526), «Махабхарате» (см.: Мбх. III. 110—113), «Падма-пуране» (см.: Падма-пурана IV. 3) и некоторых других текстах (см. научную литературу о сказании: Lüders 1897: 87—133; Lüders 1901: 28-56; O’Flaherty 1973: 42-52; Васильков 1979: 99-133 и др.).
4
ṛṣyaśṛṅga iti khyātastasya putro bhaviṣyati ।
sa vane nityasaṃvṛddho munirvanacaraḥ sadā ॥4॥
А у Вибхандаки будет сын,
Которого назовут Ришьяшринга.
Вырастет Ришьяшринга в лесу
И будет жить в лесной обители.
4. ...Будет сын (putro bhaviṣyati)... — Пураническая легенда предвещает будущее и рассказывается Сумантрой в будущем времени.
5
nānyaṃ jānāti viprendro nityaṃ pitranuvartanāt ।
dvaividhyaṃ brahacaryasya bhaviṣyati mahātmanaḥ ॥5॥
Постоянно следуя за отцом
И, кроме отца, никого не зная,
Он, Индра среди мудрецов,
Примет двойной обет брахмачарина.
5. ...двойной обет брахмачарина (dvaividhyam brahmacaryasya). — Брахмачарин (brahmacārin) — брахман в первой из четырех стадий (ашрам) жизни дваждырожденного, а именно: брахман-ученик, которому предписано жить в доме (или обители) своего наставника (гуру) и изучать под его руководством веды. Двойной обет брахмачарина — видимо, обет изучения вед (или, может быть, послушания наставнику) и целомудрия.
6
lokeṣu prathitaṃ rājan vipraiśca kathitaṃ sadā ।
tasyaivaṃ vartamānasya kālaḥ samabhivartata ॥6॥
По рассказу, чтимому в трех мирах
И поведанному прозорливцами,
Для брахмачарина Ришьяшринги,
Услужающего отцу в жертвах,
7
agniṃ śuśrūṣamāṇasya pitaraṃ ca yaśasvinam ।
etasminneva kāle tu romapādaḥ pratāpavān ॥7॥
Придет время, о государь,
Изменить привычную жизнь —
Время, когда в стране ангов
Будет царствовать царь Ромапада,
7. Анги (añgāḥ) — жители страны Анга.
Ромапада (romapāda). — В северной рецензии «Рамаяны» и в «Махабхарате» имя царя — Ломапада, являющееся фонетическим вариантом Ромапады.
8
aṅgeṣu prathito rājā bhaviṣyati mahābalaḥ ।
tasya vyatikramādrājño bhaviṣyati sudāruṇā ॥8॥
Могущественный, доблестный,
Прославленный во всем мире.
По вине этого государя
Случится жестокая засуха,
8. По вине этого государя (tasya vyatikramāt)... — Индийские комментаторы неопределенно указывают, что Ромапада нарушил царскую дхарму — долг государя. Согласно «Махабхарате», Ромапада пренебрегал пожеланиями брахманов и те покинули его страну.
9
anāvṛṣṭhiḥ sughorā vai sarvabhūtabhayāvahā ।
anāvṛṣṭyāṃ tu vṛttāyāṃ rājā duḥkhasamanvitaḥ ॥9॥
Нескончаемая, смертоносная,
Сулящая много несчастий.
И когда она разразится,
Царь, исполненный печали,
10
brāhmaṇān śrutavṛddhāṃśca samānīya pravakṣyati ।
bhavantaḥ śrutadharmāṇo lokacāritravedinaḥ ॥10॥
Созовет умудренных брахманов
И скажет им такое слово:
'О почтенные знатоки закона
И всего, что случается в мире,
11
samādiśantu niyamaṃ prāyaścittaṃ yathā bhavet ।
ityuktāste tato rājñā sarve brāhmaṇasattamāḥ ॥11॥
Укажите, каким покаянием
Искупить мне свою провинность!'
В ответ на слова царя
Эти лучшие из брахманов,
12
vakṣyanti te mahīpālaṃ brāhmaṇā vedapāragāḥ ।
vibhāṇḍakasutaṃ rājan sarvopāyairihānaya ॥12॥
Мудрецы, искушенные в ведах,
Так скажут владыке земли:
'Постарайся любыми средствами
Привести сюда сына Вибхандаки.
13
ānāyya tu mahīpāla ṛśyaśṛṅgaṃ susatkṛtam ।
vibhāṇḍakasutaṃ rājan brāhmaṇaṃ vedapāragam ।
prayaccha kanyāṃ śāntāṃ vai vidhinā susamāhitaḥ ॥13॥
А когда придет Ришьяшринга,
Окажи, царь, сыну Вибхандаки
Почести, какие положены
Брахману, искушенному в ведах,
И, не колеблясь, дочь свою Шанту
Выдай за него замуж'.
13. ...дочь... Шанту (kanyāṃ śāntām)... — В «Рамаяне», как и в «Махабхарате», Шанта — дочь царя Ромапады. Но в «Бхагавата-пуране» (см.: Бхагавата-пурана IX. 23. 8) Шанта — родная дочь Дашаратхи, удочеренная Ломападой.
14
teṣāṃ tu vacanaṃ śrutvā rājā cintāṃ prapatsyate ।
kenopāyena vai śakyamihānetuṃ sa vīryavān ॥14॥
Выслушав совет брахманов,
Царь углубится в размышления:
Какое ему найти средство
Привести могущественного риши.
15
tato rājā viniścitya saha mantribhirātmavān ।
purohitamamātyāṃśca preṣayiṣyati satkṛtān ॥15॥
Посовещавшись с советниками,
Царь, твердый в решениях,
Захочет послать за Ришьяшрингой
Главного жреца и министров.
16
te tu rājño vacaḥ śrutvā vyathitā vinatānanāḥ ।
na gacchema ṛṣerbhītā anuneṣyanti taṃ nṛpam ॥16॥
Те, услышав его желание,
Скажут, смущенно потупив головы:
'Мы боимся прогневать риши'.
Но затем, обдумав иной способ
16. Мы боимся прогневать риши (ṛṣer-bhītāḥ). — Здесь имеется в виду риши Вибхандака, отец Ришьяшринги.
17
vakṣyanti cintayitvā te tasyopāyāṃśca tatkṣamān ।
āneṣyāmo vayaṃ vipraṃ na ca doṣo bhaviṣyati ॥17॥
Исполнить царское решение,
Министры ободрят государя:
'Сами, дабы избежать ошибки,
Мы не пойдем за мудрецом,
18
evamaṅgādhipenaiva gaṇikābhirṛṣeḥ sutaḥ ।
ānīto'varṣayaddevaḥ śāntā cāsmai pradīyate ॥18॥
Но сына риши, по нашему слову,
Приведут к государю гетеры,
Шанта станет его женой,
И бог нам пошлет дождь'.
18. Гетеры (gaṇikāḥ). — Букв.: «[те, которых покупают за] многие деньги». О положении, правах и обязанностях гетер, или куртизанок, в Индии (см.: АШ II. 44. 27; КС IV. 50-58).
...бог... пошлет дождь (avarṣayat devaḥ). — Имеется в виду бог дождя Парджанья, обычно отождествляемый с Индрой.
19
ṛṣyaśṛṅgastu jāmātā putrāṃstava vidhāsyati ।
sanatkumārakathitametāvadvyāhṛtaṃ mayā ॥19॥
Зять Ромапады Ришьяшринга
Одарит тебя, государь, сынами!"
Вот я и поведал сказание,
Рассказанное Санаткумарой».
20
atha hṛṣṭo daśarathaḥ sumantraṃ pratyabhāṣata ।
yatharṛṣyaśṛṅgastvānīto vistareṇa tathocyatām ॥20॥
Дашаратха, выслушав сказание,
Обрадованный, попросил Сумантру:
«Расскажи подробно, как Ришьяшрингу
Привели ко двору Ромапады».
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, девятая песнь «Книги о детстве».
Десятая песнь
1
sumantraścodito rājñā provācedaṃ vacastadā ।
yatharṛṣyaśṛṅgastvānīto yenopāyena mantribhiḥ ।
tanme nigaditaṃ sarvaṃ śṛṇu me mantribhiḥ saha ॥1॥
По просьбе царя Сумантра
Снова начал рассказывать
О том, как министры Ромапады
Привели в город Ришьяшрингу:
«Все, что было мне поведано,
Слушай вместе с советниками!
1. ...слушай вместе с советниками (śṛṇu me mantribhiḥ saha)! — Характерное для «Рамаяны» противоречие: выше, в I. 9. 1, сказано, что Дашаратха беседовал с Сумантрой «с глазу на глаз».
2
romapādamuvācedaṃ sahāmātyaḥ purohitaḥ ।
upāyo nirapāyo'yamasmābhirabhicintitaḥ ॥2॥
Главный жрец и министры
Сказали царю Ромападе:
"Мы придумали безотказный способ,
Как нам добиться успеха.
3
ṛṣyaśṛṅgo vanacarastapaḥsvādhyāyasaṃyutaḥ ।
anabhijñastu nārīṇāṃ viṣayāṇāṃ sukhasya ca ॥3॥
Предаваясь аскезе и чтению вед,
Не уходит из лесу Ришьяшринга;
Он не знает тех радостей,
Какие доставляют женщины.
4
indriyārthairabhimatairnaracittapramāthibhiḥ ।
puramānāyayiṣyāmaḥ kṣipraṃ cādhyavasīyatām ॥4॥
Возбудив в нем чувства,
Волнующие сердце мужчины,
Мы завлечем его в город.
Да будет это сделано быстро!
5
gaṇikāstatra gacchantu rūpavatyaḥ svalaṅkṛtāḥ ।
pralobhya vividhopāyairāneṣyantīha satkṛtāḥ ॥5॥
Пусть пойдут красавицы гетеры
И, принятые им с почетом,
Прельстят его своими уловками,
А затем приведут с собою".
6
śrutvā tatheti rājā ca pratyuvāca purohitam ।
purohito mantriṇaśca tathā cakruśca te tadā ॥6॥
Выслушав главного жреца,
Царь ответил согласием,
И жрец вместе с министрами
Сделал все, как задумал.
7
vāramukhyāstu tacchrutvā vanaṃ praviviśurmahat ।
āśramasyāvidūre'sminyatnaṃ kurvanti darśane ॥7॥
Лучшие из гетер по их приказу
Отправились в лес и, оказавшись
Вблизи обители Ришьяшринги,
Стали искать с ним встречи.
8
ṛṣeḥ putrasya dhīrasya nityamāśramavāsinaḥ ।
pituḥ sa nityasantuṣṭo nāticakrāma cāśramāt ॥8॥
Сын Вибхандаки, мудрого риши,
Постоянно проживал в обители
И, послушный во всем отцу,
Далеко от нее не удалялся.
9
na tena janmaprabhṛti dṛṣṭapūrvaṃ tapasvinā ।
strī vā pumānvā yaccānyatsattvaṃ nagararāṣṭrajam ॥9॥
Со дня рождения этот отшельник
Не видел ни мужчины, ни женщины,
Ни какого иного существа,
Рожденного в городе или деревне.
9. ...существа, / Рожденного в городе или деревне (sattvaṃ nagara-rāṣtra-jam). — То есть не живущего, как Ришьяшринга, в лесу.
10
tataḥ kadācittaṃ deśamājagāma yadṛcchayā ।
vibhāṇḍakasutastatra tāścāpaśyadvarāṅganāḥ ॥10॥
Случилось так, что сын Вибхандаки,
Однажды гуляя по лесу,
Вдруг увидел прекрасных жен,
Поджидавших его появления.
11
tāścitraveṣāḥ pramadā gāyantyo madhurasvaram ।
ṛṣiputramupāgamya sarvā vacanamabruvan ॥11॥
Эти юные искусительницы,
Одетые в яркие одежды,
Поющие сладкими голосами,
Приблизились к нему и спросили:
12
kastvaṃ kiṃ vartase brahman jñātumicchāmahe vayam ।
ekastvaṃ vijane ghore vane carasi śaṃsa naḥ ॥12॥
"Мы хотели бы знать, брахман,
Кто ты и чем занимаешься?
Один ли, скажи нам, ты живешь
В этом лесу, глухом и безлюдном?"
13
adṛṣṭarūpāstāstena kāmyarūpā vane striyaḥ ।
hārdāttasya matirjātā hyākhyātuṃ pitaraṃ svakam ॥13॥
Ришьяшринга никогда не встречал
Столь красивых, прелестных созданий,
И в сердце его возникло желание
Поведать им о себе и отце.
14
pitā vibhāṇḍako'smākaṃ tasyāhaṃ suta aurasaḥ ।
ṛṣyaśṛṅga iti khyātaṃ nāmakarma ca me bhuvi ॥14॥
"Отца моего зовут Вибхандака.
Я сын его — Ришьяшринга,
И имя мое, и моя судьба
На земле хорошо известны.
14. ...И имя мое, и моя судьба / На земле хорошо известны (khyātaṃ nāma karma ca me bhuvi). — По-видимому, Ришьяшринга имеет в виду свое происхождение. Согласно «Махабхарате» (см.: Мбх. III. 110. 11, 16), его родила самка оленя, которая выпила семя Вибхандаки. Отсюда его имя Ришьяшринга (ṛṣya-śṛṅga) — «имеющий оленьи рога».
15
ihāśramapado'smākaṃ samīpe śubhadarśanāḥ ।
kariṣye vo'tra pūjāṃ vai sarveṣāṃ vidhipūrvakam ॥15॥
О пленяющие своим видом!
Здесь поблизости наша обитель;
Я, по заведенному обычаю,
Хотел бы принять вас как гостий!"
16
ṛṣiputravacaḥ śrutvā sarvāsāṃ matirāsa vai ।
tadāśramapadaṃ draṣṭuṃ jagmuḥ sarvāstato'ṅganāḥ ॥16॥
Выслушав слово сына риши,
Согласились красавицы гетеры
И направились все вместе
Повидать обитель Ришьяшринги.
17
gatānāṃ tu tataḥ pūjāṃ ṛṣiputraścakāra ha ।
idamarghyamidaṃ pādyamidaṃ mūlaṃ phalaṃ ca naḥ ॥17॥
А когда они пришли в обитель,
Сын риши принял их с почетом,
Предложил воду для уст и ног,
Угостил плодами и кореньями.
18
pratigṛhya tu tāṃ pūjāṃ sarvā eva samutsukāḥ ।
ṛṣerbhītāśca śīghraṃ tu gamanāya matiṃ dadhuḥ ॥18॥
Они приняли с удовольствием
Знаки почета от Ришьяшринги,
Но, боясь возвращения риши
И торопясь уйти, сказали:
19
asmākamapi mukhyāni phalānīmāni vai dvija ।
gṛhāṇa vipra bhadraṃ te bhakṣayasva ca mā ciram ॥19॥
"Есть и у нас, дваждырожденный,
Для тебя восхитительные фрукты.
Благо тебе, мудрец! Возьми их
И съешь быстрей не откладывая".
20
tatastāstaṃ samāliṅgya sarvā harṣasamanvitāḥ ।
modakānpradadustasmai bhakṣyāṃśca vividhān śubhān ॥20॥
И тут же, изображая радость,
Стали ласково его обнимать,
Потчевать засахаренными фруктами
И многими другими сластями.
21
tāni cāsvādya tejasvī phalānīti sma manyate ।
anāsvāditapūrvāṇi vane nityanivāsinām ॥21॥
А когда отшельник их отведал,
То подумал, что таких сладостей
Он за время жизни в лесу
Ни разу еще не пробовал.
22
āpṛcchya ca tadā vipraṃ vratacaryāṃ nivedya ca ।
gacchanti smāpadeśāttāḥ bhītāstasya pituḥ striyaḥ ॥22॥
Опасаясь прихода Вибхандаки,
Гетеры простились с Ришьяшрингой
Под предлогом, что настало время
Исполнения святых обетов.
23
gatāsu tāsu sarvāsu kāśyapasyātmajo dvijaḥ ।
asvasthahṛdayaścāsīd duḥkhācca parivartate ॥23॥
Но едва ушли они, у Ришьяшринги
Стало биться беспокойно сердце,
И в смятении внук Кашьяпы
Не находил себе нигде места.
24
tato'paredyustaṃ deśamājagāma sa vīryavān ।
vibhāṇḍakasutaḥ śrīmānmanasā cintayanmuhuḥ ॥24॥
На следующий день благородный,
Достославный сын Вибхандаки,
Размышляя о том, что случилось,
Вышел из обители на прогулку
25
manojñā yatra tā dṛṣṭā vāramukhyāḥ svalaṅkṛtāḥ ।
dṛṣṭaiva ca tato vipramāyāntaṃ hṛṣṭamānasāḥ ॥25॥
И снова встретил этих гетер,
Прекрасных, нарядно одетых.
Видя, что он рад встрече,
Те возликовали всем сердцем
26
upasṛtya tataḥ sarvāstāstamūcuridaṃ vacaḥ ।
ehyāśramapadaṃ saumya hyasmākamiti cābruvan ॥26॥
И, приблизившись к нему, сказали:
"О благородный брахман,
Пойдем теперь в нашу обитель!"
И еще они ему сказали:
27
citrāṇyatra bahūni syurmūlāni ca phalani ca ।
tatrāpyeṣa viśeṣeṇa vidhirhi bhavitā dhruvam ॥27॥
"Там для тебя приготовлено
Множество плодов и кореньев,
И тебя, благородный брахман,
Мы примем со всем радушием".
28
śrutvā tu vacanaṃ tāsāṃ sarvāsāṃ hṛdayaṅgamam ।
gamanāya matiṃ cakre taṃ ca ninyustadā striyaḥ ॥28॥
На уговоры этих гетер
Откликнулось сердце Ришьяшринги,
Он согласился с ними пойти,
И женщины отвели его в город.
29
tatra cānīyamāne tu vipre tasminmahātmani ।
vavarṣa sahasā devo jagatprahlādayaṃstadā ॥29॥
Когда мудрец, великий духом,
Появился на улицах города,
Бог тотчас же пролил дождь,
И в ответ возликовала земля.
30
varṣeṇaivāgataṃ vipraṃ viṣayaṃ svaṃ narādhipaḥ ।
pratyudgamya muniṃ prahvaḥ śirasā ca mahīṃ gataḥ ॥30॥
Узнав о приходе мудреца,
Принесшего с собой дождь,
Царь вышел ему навстречу
И склонил перед ним голову.
31
arghyaṃ ca pradadau tasmai nyāyataḥ susamāhitaḥ ।
vavre prasādaṃ viprendrānmā vipraṃ manyurāviśet ॥31॥
Смиренно, как это и подобает,
Он исполнил обряд гостеприимства,
Испросив у великого мудреца
Милости, дабы тот не гневался.
32
antaḥpuraṃ praviśyāsmai kanyāṃ dattvā yathāvidhi ।
śāntāṃ śāntena manasā rājā harṣamavāpa saḥ ॥32॥
Затем, приведя его во дворец
И выдав за него замуж
Согласно закону дочь Шанту,
Царь обрел покой и радость.
33
evaṃ sa nyavasattatra sarvakāmaiḥ supūjitaḥ ।
ṛṣyaśṛṅgo mahātejāḥ śantayā saha bhāryayā ॥33॥
С тех пор, окруженный почетом,
Не зная преград своей воле,
Живет в городе с женой Шантой
Сиятельный мудрец Ришьяшринга».
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, десятая песнь «Книги о детстве».
Одиннадцатая песнь
1
bhūya eva hi rājendra śṛṇu me vacanaṃ hitam ।
yathā sa devapravaraḥ kathayāmevamabravīt ॥1॥
«Слушай же, государь, дальше
Сулящий благо рассказ,
Который поведал мне богоравный
Мудрец Санаткумара:
2
ikṣvākūṇāṃ kule jāto bhaviṣyati sudhārmikaḥ ।
nāmnā daśaratho rājā śrīmānsatyapratiśravaḥ ॥2॥
"В роду потомков Икшваку
Родится исполненный добродетели,
Многославный, преданный истине
Царь по имени Дашаратха.
3
aṅgarājena sakhyaṃ ca tasya rājño bhaviṣyati ।
kanyā cāsya mahābhāgā śāntā nāma bhaviṣyati ॥3॥
Государь этот вступит в дружбу
С владыкой страны ангов,
Чьей дочери, Шанте,
Суждена была великая участь.
4
putrastu so'ṅgarājasya romapāda iti śrutaḥ ।
taṃ sa rājā daśaratho gamiṣyati mahāyaśāḥ ॥4॥
К этому владыке ангов,
Которого зовут Ромапада,
Придет многославный Дашаратха
И скажет такое слово:
5
anapatyo'smi dharmātman śāntābhartā mama kratum ।
āhareta tvayājñaptaḥ santānārthaṃ kulasya ca ॥5॥
'О добродетельный, я бездетен
И прошу, чтобы муж Шанты
С твоего согласия принес жертву
Ради продолжения моего рода'.
6
śrutvā rājño'tha tadvākyaṃ manasā sa vicintya ca ।
pradāsyate putravantaṃ śāntābhartāramātmavān ॥6॥
Выслушав слово Дашаратхи
И хорошенько его обдумав,
Ромапада отпустит супруга Шанты
Ради рождения у царя сына.
6. ...Ради рождения...сына (putravantam). — Букв.: «[супруга Шанты,] имеющего сына/сыновей». Наш перевод опирается на толкование индийскими комментаторами слова putravantam как «способного одарить сыном/сыновьями».
7
pratigṛhya ca taṃ vipraṃ sa rājā vigatajvaraḥ ।
āhariṣyati taṃ yajñaṃ prahṛṣṭenāntarātmanā ॥7॥
Пригласив к себе Ришьяшрингу
И избавившись от заботы,
Дашаратха, радуясь всем сердцем,
Приступит к началу жертвы.
8

taṃ ca rājā daśaratho yaṣṭukāmaḥ kṛtāñjaliḥ ।
ṛṣyaśṛṅgaṃ dvijaśreṣṭhaṃ varayiṣyati dharmavit ॥8॥
Почтительно сложив руки,
Добродетельный царь Дашаратха
Попросит о помощи Ришьяшрингу,
Лучшего из дваждырожденных.
9
yajñārthaṃ prasavārthaṃ ca svargārthaṃ ca nareśvaraḥ ।
labhate ca sa taṃ kāmaṃ dvijamukhyādviśāṃpatiḥ ॥9॥
Попросит ради рождения сына
И своего пребывания на небе
Принести жертву, и лучший из брахманов
Исполнит желание государя.
9. ...ради рождения сына / И своего пребывания на небе (prasava-arthaṃ ca svarga-artham)... — По индийским религиозным представлениям, только тот, кто имеет сыновей, которые после его смерти будут приносить поминальные жертвы, может рассчитывать попасть на небо.
10

putrāścāsya bhaviṣyanti catvāro'mitavikramāḥ ।
vaṃśapratiṣṭhānakarāḥ sarvabhūteṣu viśrutāḥ ॥10॥
У Дашаратхи родятся четыре сына,
Наделенные несравненным величием.
Они продолжат его род
И сами прославятся среди людей".
11

evaṃ sa devapravaraḥ pūrvaṃ kathitavānkathām ।
sanatkumāro bhagavānpurā devayuge prabhuḥ ॥11॥
Вот рассказ, который некогда,
В начале божественной юги,
Рассказал достославный, почтенный,
Равный богам Санаткумара.
11. ...В начале божественной юги (purā deva-yuge)... — «Божественная юга», дева-юга, — то же, что крита- или сатья-юга, первый, «золотой век» мировой истории (см. также примеч. к 1. 94).
12

sa tvaṃ puruṣaśārdūla tamānaya susatkṛtam ।
svayameva mahārāja gatvā sabalavāhanaḥ ॥12॥
Так приведи же, тигр среди людей,
С должным почетом Ришьяшрингу!
Сам отправься за ним, государь,
С колесницами и со всем войском!»
13

sumantrasya vacaḥ śrutvā hṛṣṭo daśaratho'bhavat ।
anumānya vasiṣṭhaṃ ca sūtavākyaṃ niśamya ca ॥13॥
Выслушав рассказ Сумантры,
Обрадовался царь Дашаратха.
Поведав рассказ Васиштхе
И получив его одобрение,
14
sāntaḥpuraḥ sahāmātyaḥ prayayau yatra sa dvijaḥ ।

vanāni saritaścaiva vyatikramya śanaiḥ śanaiḥ ॥14॥
Отправился в путь Дашаратха
С женами и министрами.
Преодолев на этом пути
Бесчисленные леса и реки,
15
abhicakrāma taṃ deśaṃ yatra vai munipuṅgavaḥ ।

āsādya taṃ dvijaśreṣṭhaṃ romapādasamīpagam ॥15॥
Он прибыл в страну ангов,
Где жил бык среди мудрецов,
И встретился там с Ромападой
И лучшим из дваждырожденных.
15. ...бык среди мудрецов... лучшим из дваждырожденных (muni-puṅgavaḥ... dvija- śreṣṭham)... — В обоих случаях имеется в виду Ришьяшринга.
16
ṛṣiputraṃ dadarśātho dīpyamānamivānalam ।

tato rājā yathāyogyaṃ pūjāṃ cakre viśeṣataḥ ॥16॥
Увидев царя и сына риши,
Сияющего, словно огонь,
Царь, соблюдая обычай,
Выказал обоим почтение.
17
sakhitvāttasya vai rājñaḥ prahṛṣṭenāntarātmanā ।

romapādena cākhyātamṛṣiputrāya dhīmate ॥17॥
Верный дружбе с Дашаратхой,
Ромапада обрадовался всем сердцем
И поспешил его познакомить
С мудрым сыном Вибхандаки.
18
sakhyaṃ saṃbandhakaṃ caiva tadā taṃ pratyapūjayat ।

evaṃ susatkṛtastena sahoṣitvā nararṣabhaḥ ॥18॥
Ришьяшринга одобрил дружбу,
Связывающую государей,
И выказал свое почтение
Дашаратхе, быку среди людей.
19
saptāṣṭadivasān rājā rājānamidamabravīt ।

śāntā tava sutā rājan saha bhartrā viśāṃpate ॥19॥
Прошло семь или восемь дней,
И Дашаратха сказал Ромападе:
«Дозволь, о владыка людей,
Твоей дочери и ее супругу
20
madīyaṃ nagaraṃ yātu kāryaṃ hi mahadudyatam ।

tatheti rājā saṃśrutya gamanaṃ tasya dhīmataḥ ॥20॥
Вместе со мной пойти в Айодхью,
Ибо предстоит великая жертва».
«Да будет так!» — отвечал Ромапада
И одобрил уход мудреца.
21
uvāca vacanaṃ vipraṃ gaccha tvaṃ saha bhāryayā ।

ṛṣiputraḥ pratiśrutya tathetyāha nṛpaṃ tadā ॥21॥
А затем сказал Ришьяшринге:
«Иди вместе с Шантой в Айодхью!»
И риши ответил согласием:
«Я сделаю все, что пожелаешь».
22
sa nṛpeṇābhyanujñātaḥ prayayau saha bhāryayā ।

tāvanyonyāñjaliṃ kṛtvā snehātsaṃśliṣya corasā ॥22॥
Когда он по просьбе царя
Согласился уйти вместе с Шантой,
Обрадовались оба государя,
Дашаратха и могучий Ромапада.
23
nanandaturdaśaratho romapādaśca vīryavān ।

tataḥ suhṛdamāpṛcchya prasthito raghunandanaḥ ॥23॥
Поздравив себя с успехом,
Они обняли друг друга с любовью,
И, сердечно простившись с Ромападой,
Отправился в путь потомок Рагху.
24
paurebhyaḥ preṣayāmāsa dūtānvai śīghragāminaḥ ।

kriyatāṃ nagaraṃ sarvaṃ kṣiprameva svalaṅkṛtam ॥24॥
Он послал к горожанам Айодхьи
Быстрых вестников с таким наказом:
«Пусть немедля весь город
Будет отменно прибран,
25
dhūpitaṃ siktasammṛṣṭaṃ patākābhiralaṅkṛtam ।

tataḥ prahṛṣṭāḥ paurāste śrutvā rājānamāgatam ॥25॥
Вычищен, пропитан благовониями,
Повсюду украшен флагами!»
Узнав о возвращении Дашаратхи,
Охваченные радостью горожане
26
tathā pracakrustatsarvaṃ rājñā yatpreṣitaṃ tadā ।

tataḥ svalaṅkṛtaṃ rājā nagaraṃ praviveśa ha ॥26॥
Сделали все, как было приказано
Царем через его вестников.
Под звуки раковин и барабанов
Царь вступил в украшенный город.
27
śaṅkhadundubhinirghoṣaiḥ puraskṛtya dvijarṣabham ।

tataḥ pramuditāḥ sarve dṛṣṭvā taṃ nāgarā dvijam ॥27॥
Перед ним шел Ришьяшринга,
Бык среди дваждырожденных,
И горожане были счастливы
Видеть прославленного брахмана,
28
praveśyamānaṃ satkṛtya narendreṇendrakarmaṇā ।
yathā divi surendreṇa sahasrākṣeṇa kāśyapam ॥28॥
Которого окружил почетом,
Как Индра на небесах Кашьяпу,
Дашаратха, Индра среди людей,
Деяниями похожий на Индру.
29

antaḥpuraṃ praveśyainaṃ pūjāṃ kṛtvā ca śāstrataḥ ।
kṛtakṛtyaṃ tadātmānaṃ mene tasyopavāhanāt ॥29॥
Он провел его внутрь дворца,
Исполнил обряд почитания
И подумал, что выполнил свой долг,
Приведя Ришьяшрингу в Айодхью.
29. ...исполнил обряд почитания (pūjāṃ kṛtvā)... — Обряд почитания «пуджа» адресован обычно божествам и состоит из 16 частей, в том числе поднесения воды и цветов, дарения одежды и украшений, воскурения благовоний, исполнения музыки и танцев. Пуджа, в отличие, например, от ашвамедхи, является уже не ведийским, а более поздним, индуистским обрядом.
30

antaḥpurastriyaḥ sarvāḥ śāntāṃ dṛṣṭvā tathāgatām ।
saha bhartrā viśālākṣīṃ prītyānandamupāgaman ॥30॥
Все царицы, жены Дашаратхи,
Были рады видеть рядом с риши
Долгоокую красавицу Шанту
И всем сердцем ее полюбили.
31

pūjyamānā tu tābhiḥ sā rājñā caiva viśeṣataḥ ।
uvāsa tatra sukhitā kañcitkālaṃ sahartvijā ॥31॥
Царицы и царь Дашаратха
Окружили Шанту почетом,
И она со своим супругом
Стала счастливо жить в Айодхье.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, одиннадцатая песнь «Книги о детстве».
Двенадцатая песнь
1
tataḥ kāle bahutithe kasmiṃścitsumanohare ।
vasante samanuprāpte rājño yaṣṭuṃ mano'bhavat ॥1॥
Когда наступила весна,
В один из счастливых дней
Царь решил, что настало время
Приступить к жертвоприношению.
2
tataḥ prasādya śirasā taṃ vipraṃ devavarṇinam ।
yajñāya varayāmāsa santānārthaṃ kulasya ca ॥2॥
Склонив голову, он попросил
Богоравного мудреца Ришьяшрингу
Быть жрецом и принести жертву
Ради продолжения царского рода.
3
tatheti ca sa rājānamuvāca ca susatkṛtaḥ ।
saṃbhārāḥ saṃbhriyantāṃ te turagaśca vimucyatām ॥3॥
Ответив согласием, Ришьяшринга
Так сказал владыке земли:
«Пусть приготовят все для жертвы,
Пусть будет отпущен на волю конь;
4
saravyāścottare tīre yajñabhūmirvidhīyatām ।
tato nṛpo'bravīdvākyaṃ sumantraṃ mantrisattamam ॥4॥
Пусть на северном берегу Сараю
Обустроят место для жертвы!»
Тогда Дашаратха призвал Сумантру
И сказал лучшему из министров:
5
sumantrāvāhaya kṣipramṛtvijo brahmavādinaḥ ।
suyajñaṃ vāmadevaṃ ca jābālimatha kāśyapam ॥5॥
«Пригласи брахманов, сведущих в ведах,
Пригласи жрецов, знатоков закона,
Пригласи ко мне скорей Суяджню,
Вамадеву, Джабали и Кашьяпу,
6
purohitaṃ vasiṣṭhaṃ ca ye cānye dvijasattamāḥ ।
tataḥ sumantrastvaritaṃ gatvā tvaritavikramaḥ ॥6॥
А также главного жреца Васиштху
И лучших из дваждырожденных».
Проворный в делах Сумантра,
Не теряя времени, удалился
7
samānayatsa tānsarvān samastānvedapāragān ।
tān pūjayitvā dharmātmā rājā daśarathastadā ॥7॥
И вскоре привел этих брахманов,
Мудрецов, искушенных в ведах.
Почтив всех как должно,
Добродетельный царь Дашаратха
8
dharmārthasahitaṃ yuktaṃ ślakṣṇaṃ vacanamabravīt ।
mama lālapyamānasya putrārthaṃ nāsti vai sukham ॥8॥
Сказал им учтивое слово,
Согласное с долгом и пользой:
«Меня сжигает тоска по сыну,
И нет мне без сына счастья.
9
tadarthaṃ hayamedhena yakṣyāmīti matirmama ।
tadahaṃ yaṣṭumicchāmi śāstradṛṣṭena karmaṇā ॥9॥
Поэтому ради рождения сына
Задумал я начать ашвамедху,
Совершить в согласии с законом
Великое жертвоприношение коня.
10
ṛṣiputraprabhāveṇa kāmānprāpsyāmi cāpyaham ।
tataḥ sādhviti tadvākyaṃ brāhmaṇāḥ pratyapūjayan ॥10॥
И хочу я исполнить свое желание
С помощью риши Ришьяшринги».
Это благочестивое слово,
Излившееся из уст Дашаратхи,
11
vasiṣṭhapramukhāḥ sarve pārthivasya mukhāccyutam ।
ṛṣyaśṛṅgapurogāśca pratyūcurnṛpatiṃ tadā ॥11॥
Одобрили все брахманы
Во главе с мудрецом Васиштхой,
И от их имени Ришьяшринга
Так сказал государю:
11. ...Во главе с мудрецом Васиштхой (vasiṣṭha-pramukhāḥ)... от их имени Ришьяшринга (ṛṣyaśṛṅga-purogāḥ)... — Оба выражения (pramukha, -puroga), собственно говоря, синонимичны. Как мы увидим, определенное противоречие в том, кто является главным распорядителем ашвамедхи, Васиштха или Ришьяшринга, сохраняется и далее (см.,напр. I.13. 4 и 14. 2).
12
saṃbhārāḥ saṃbhriyantāṃ te turagaśca vimucyatām ।
saravyāścottare tīre yajñabhūmirvidhīyatām ॥12॥
«Пусть приготовят все для жертвы,
Пусть будет отпущен на волю конь,
Пусть на северном берегу Сараю
Обустроят место для жертвы!
13
sarvathā prāpyase putrāṃścaturo'mitavikramān ।
yasya te dhārmikī buddhiriyaṃ putrārthamāgatā ॥13॥
Ты, чей разум просветлен
Мыслью о рождении сына,
Обретешь четырех сыновей
Несравненного величия».
14
tataḥ prīto'bhavadrājā śrutvā tat dvijabhāṣitam ।
amātyāṃścābravīdrājā harṣeṇedaṃ śubhākṣaram ॥14॥
Услышав слово брахманов,
Возликовал великий царь
И, призвав к себе министров,
Так сказал им, счастливый:
15
gurūṇāṃ vacanācchīghraṃ saṃbhārāḥ saṃbhriyantu me ।
samarthādhiṣṭhitaścāśvaḥ sopādhyāyo vimucyatām ॥15॥
«Приготовьте быстро по слову гуру
Все, что нужно для жертвы;
И под надзором жрецов и воинов
Да будет отпущен на волю конь!
15—21. С небольшими отклонениями эти стихи повторяют слова Дашаратхи, и ответ на них в I. 8. 14—21.
16
sarayavyāścottare tīre yajñabhūmirvidhīyatām ।
śāntayaścābhivardhantāṃ yathākalpaṃ yathāvidhi ॥16॥
На северном берегу Сараю
Обустройте место для жертвы
И, как положено, совершите
Очистительные обряды!
17
śakyaḥ kartumayaṃ yajñaḥ sarveṇāpi mahīkṣitā ।
nāparādho bhavetkaṣṭo yadyasmin kratusattame ॥17॥
При исполнении ашвамедхи
Цари не должны ошибаться.
Если в лучшем из жертвоприношений
Допустить хоть малую ошибку,
18
chidraṃ hi mṛgayante'tra vidvāṃso brahmarākṣasāḥ ।
vighnitasya hi yajñasya sadyaḥ kartā vinaśyati ॥18॥
Всеведущие брахмаракшасы
Непременно ее обнаружат,
И тогда из-за сделанной ошибки
Устроитель жертвы погибает.
19
tadyathā vidhipūrvaṃ me kratureṣa samāpyate ।
tathā vidhānaṃ kriyatāṃ samarthāḥ karaṇeṣviha ॥19॥
Дабы мое жертвоприношение
Шло по закону и обычаю,
Вы, назначенные его исполнить,
Должны соблюсти его порядок».
20
tatheti ca tataḥ sarve mantriṇaḥ pratyapūjayan ।
pārthivendrasya tadvākyaṃ yathājñaptamakurvata ॥20॥
«Да будет так!» — отвечали
На слово царя министры,
И стали действовать по приказу,
Данному Индрой среди людей.
21
tato dvijāste dharmajñamastuvanpārthivarṣabham ।
anujñātāstataḥ sarve punarjagmuryathāgatam ॥21॥
Восхвалив знатока добродетели
Быка среди царей Дашаратху,
Брахманы затем удалились
Тем же путем, что пришли.
15—21. С небольшими отклонениями эти стихи повторяют слова Дашаратхи, и ответ на них в I. 8. 14—21.
22
gateṣvatha dvijāgryeṣu mantriṇastānnarādhipaḥ ।
visarjayitvā svaṃ veśma praviveśa mahādyutiḥ ॥22॥
А когда разошлись брахманы,
Государь отпустил министров
И сам проследовал, мудрый,
Во внутренние покои дворца.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двенадцатая песнь «Книги о детстве».
Тринадцатая песнь
1
punaḥ prāpte vasante tu pūrṇaḥ saṃvatsaro'bhavat ।
prasavārthaṃ gato yaṣṭuṃ hayamedhena vīryavān ॥1॥
Когда же прошел полный год
И снова настала весна,
Могучий царь приступил
К исполнению ашвамедхи.
1. Когда же прошел полный год / И снова настала весна (punaḥ prāpte vasante tu pūrṇaḥ saṃvatsaro ’bhavat)... — Год назад, тоже весной (см. I. 12. 1), Дашаратха начал приготовления к ашвамедхе и был отпущен на волю жертвенный конь. Теперь пришло время принесения этого коня в жертву — кульминация ашвамедхи. Отметим здесь попутно один из примеров характерной для «Рамаяны» звукописи: созвучие слов punaḥ и pūrṇaḥ в начале первой и второй пад (стоп).
2
abhivādya vasiṣṭhaṃ ca nyāyataḥ pratipūjya ca ।
abravītpraśritaṃ vākyaṃ prasavārthaṃ dvijottamam ॥2॥
Царь, желая рождения сына,
Почтил как должно Васиштху
И обратился к лучшему из брахманов
С хорошо обдуманным словом:
3
yajño me kriyatāṃ brahman yathoktaṃ munipuṅgava ।
yathā na vighnaḥ kriyate yajñāṅgeṣu vidhīyatām ॥3॥
«О бык среди брахманов, я хочу
Так совершить жертвоприношение,
Чтобы было оно безупречным
И прошло в согласии с законом.
4
bhavānsnigdhaḥ suhṛnmahyaṃ guruśca paramo mahān ।
voḍhavyo bhavatā caiva bhāro yajñasya codyataḥ ॥4॥
Ты милостив, расположен ко мне,
О лучший и величайший гуру!
Прими на себя нелегкое бремя
Предстоящего жертвоприношения!»
5
tatheti ca sa rājānamabravīt dvijasattamaḥ ।
kariṣye sarvamevaitadbhavatā yatsamarthitam ॥5॥
«Да будет так! — ответил царю
Лучший из дваждырожденных. —
Не тревожься, я все сделаю,
Как ты, государь, задумал».
6
tato'bravīt dvijānvṛddhān yajñakarmasu niṣṭhitān ।
sthāpatye niṣṭhitāṃścaiva vṛddhānparamadhārmikān ॥6॥
Созвав старейших брахманов,
Сведущих в жертвоприношении,
Людей, искусных в строительстве,
Добропорядочных и опытных,
6. ...старейших брахманов (dvijān vṛddhān)... — Согласно комментарию Бансидхары Шивасахаи «Рамаяна-широмани», «vṛddha» («престарелый») здесь значит «опытный».
...искусных в строительстве (sthāpatye niṣṭitān)... — Искусство строительства, или архитектура (стхапатья), почиталось в древней Индии как ведийское знание и развивалось в связи с ведийским жертвоприношением.
7
karmāntikān śilpakarān vardhakīn khanakānapi ।
gaṇakān śilpinaścaiva tathaiva naṭanartakān ॥7॥
Лучших мастеровых, ремесленников,
Каменщиков, плотников, землекопов,
Астрологов, актеров, танцоров,
А также благочестивых мужей,
7. ...мастеровых (karmāntikān)... — Комментаторы называют их подсобными рабочими, слугами (bhṛtya), к числу которых относятся упоминаемые далее ремесленники (śilpakāra), плотники (vardhaki), землекопы (khanaka), каменщики (śilpin).
...астрологов (gaṇakān)... — Астрология (джьотиша) — одна из веданг, вспомогательных ведийских дисциплин (см. примеч. к I. 1. 14).
...Актеров, танцоров (naṭa-nartakān)... — Театральное и танцевальное искусство было непосредственно связано с ритуалом жертвоприношения и первоначально составляло его часть.
8
tathā śucīn śāstravidaḥ puruṣānsubahuśrutān ।
yajñakarma samīhantāṃ bhavanto rājaśāsanāt ॥8॥
Знающих веды и шастры,
Васиштха сказал им такое слово:
«Вам надлежит по приказу царя
Начать приготовления к жертве.
9
iṣṭakā bahusāhasrī śīghramānīyatāmiti ।
aupakāryāḥ kriyantāṃ ca rājño bahuguṇānvitāḥ ॥9॥
Нужно быстрей сюда доставить
Многие тысячи кирпичей
И возвести царские павильоны,
Удобные для проживанья.
9. Царские павильоны (upakāryāḥ) — временные жилища для царя и его свиты.
...Удобные для проживания (bahuguṇānvitāḥ). — Букв.: «имеющие много достоинств». Одни комментаторы понимают это как «снабженные едой и питьем», другие — как «красивые на вид».
10
brāhmaṇāvasathāścaiva kartavyāḥ śataśaḥ śubhāḥ ।
bhakṣyānnapānairbahubhiḥ samupetāḥ suniṣṭhitāḥ ॥10॥
Нужно построить для брахманов
Сотни прекрасных жилищ,
Обильных едой и питьем,
Защищенных от непогоды;
11
tathā paurajanasyāpi kartavyāśca suvistarāḥ ।
āgatānāṃ sudūrācca pārthivānāṃ pṛthak pṛthak ॥11॥
Нужно в изрядном количестве
Воздвигнуть дома для горожан
И государей иных земель,
Которые явятся издалека;
12
vājivāraṇaśalāśca tathā śayyāgṛhāṇi ca ।
bhaṭānāṃ mahadāvāsa vaideśikanivāsinām ॥12॥
А также построить стойла
Для лошадей и слонов,
Приюты на ночь и дома
Для чужеземных воинов.
12. ...дома / Для чужеземных воинов (bhaṭānām mahad-āvāsā vaideśika-nivāsinām). — То есть для воинов, которые прибудут в свите своих государей.
13
āvāsā bahubhakṣyā vai sarvakāmairupasthitāḥ ।
tathā paurajanasyāpi janasya bahuśobhanam ॥13॥
Возведите побольше жилищ,
Отвечающих любому желанию!
Для горожан и всего народа
Приготовьте должное угощение
14
dātavyamannaṃ vidhivatsatkṛtya na tu līlayā ।
sarve varṇā yathā pūjāṃ prāpnuvanti susatkṛtāḥ ॥14॥
По всем обычаям гостеприимства,
А не просто для видимости,
Так, чтобы, пользуясь почетом,
Все варны были довольны.
14. ...не просто для видимости (na tu līlayā)... — Букв.: «не просто в шутку».
15
na cāvajñā prayoktavyā kāmakrodhavaśādapi ।
yajñakarmasu ye vyagrāḥ puruṣāḥ śilpinastathā ॥15॥
Да не будет никто унижен
Под воздействием страсти или гнева!
Даже тот из слуг и ремесленников,
Кто не занят в жертвоприношении,
16
teṣāmapi viśeṣeṇa pūjā kāryā yathākramam ।
ye syuḥ saṃpūjitā sarve vasubhirbhojanena ca ॥16॥
Должен, как требует обычай,
Пользоваться всемерным почетом.
И да будут предложены каждому
Подобающие жилье и пища!
17
yathā sarvaṃ suvihitaṃ na kiñcitparihīyate ।
tathā bhavantaḥ kurvantu prītiyuktena cetasā ॥17॥
Дабы все хорошо устроить
И избежать упущений,
Всем вам надлежит работать
С умом и старанием».
18
tataḥ sarve samāgamya vasiṣṭhamidamabruvan ।
yatheṣṭaṃ tatsuvihitaṃ na kiñcitparihīyate ॥18॥
Выслушав приказ Васиштхи,
Все собравшиеся сказали:
«Мы сделаем все как ты желаешь,
И ничего не будет упущено».
19
yathoktaṃ tatkariṣyāmo na kiñcitparihāsyate ।
tataḥ sumantramāhūya vasiṣṭho vākyamabravīt ॥19॥
Они стали делать как сказано
И не упускали даже мелочи.
А Васиштха, позвав Сумантру,
Сказал ему такое слово:
20
nimantrayasva nṛpatīnpṛthivyāṃ ye ca dhārmikāḥ ।
brāhmaṇān kṣatriyān vaiśyān śūdrāṃścaiva sahasraśaḥ ॥20॥
«Пригласи сюда государей —
Владык земли, а с ними
Тысячи добродетельных брахманов,
Кшатриев, вайшьев и шудр;
21
samānayasva satkṛtya sarvadeśeṣu mānavān ।
mithilādhipatiṃ śūraṃ janakaṃ satyavādinam ॥21॥
Пригласи людей изо всех стран,
Окажи им должное почтение.
А царя Митхилы Джанаку,
Мужа, говорящего правду,
22
tamānaya mahābhāgaṃ svayameva susatkṛtam ।
pūrvasaṃbandhinaṃ jñātvā tataḥ pūrvaṃ bravīmi te ॥22॥
Наделенного великой участью,
Сам приведи с почетом.
Знаю: нам он первый родич,
И потому его называю первым.
22. Знаю: нам он первый родич (pūrvaṃ sambandhinaṃ jñātvā)... — Васиштха — великий мудрец и обладает предвидением будущего: он знает, что Рама женится на дочери Джанаки Сите.
23
tathā kāśīpatiṃ snigdhaṃ satataṃ priyavādinam ।
sad vṛttaṃ devasaṅkāśaṃ svayamevānayasva ha ॥23॥
Затем приведи государя Каши,
Дружески к нам расположенного,
Красноречивого, благородного,
Обликом схожего с богами.
24
tathā kekayarājānaṃ vṛddhaṃ paramadhārmikam ।
śvaśuraṃ rājasiṃhasya saputraṃ tvamihānaya ॥24॥
Затем — престарелого царя Кекаи,
Известного своей добродетелью;
Льва-государя, нашего тестя,
Приведи его вместе с сыном.
24. ...нашего тестя (śvaśuram)... — Царь Кекаи был отцом жены Дашаратхи Кайкейи.
...вместе с сыном (sa-putram). — С царевичем Юдхаджитом, который появляется в семьдесят второй песни первой книги.
25
aṅgeśvaraṃ maheṣvāsaṃ romapādaṃ susatkṛtam ।
vayasyaṃ rājasiṃhasya samānaya yaśasvinam ॥25॥
Затем — Ромападу, царя ангов,
Великого лучника, нашего друга,
Этого льва среди государей,
Приведи с почетом вместе с сыном.
26
tathā kosalarājānaṃ bhānumantaṃ susatkṛtam ।
magadhādhipatiṃ śūraṃ sarvaśāstraviśāradam ॥26॥
Затем приведи, воздав почет,
Сиятельного царя Косалы.
А также государя Магадхи,
Знатока шастр, храброго воина,
27
prāptijñaṃ paramodāraṃ satkṛtaṃ puruṣarṣabham ।
rājñaḥ śāsanamādāya codayasva nṛparṣabhān ।
prācīnān sindhusauvīrān saurāṣṭreyāṃśca pārthivān ॥27॥
Удачливого, благородного,
Приведи с должным почетом.
По приказу, отданному Дашаратхой,
Пошли за быками среди людей,
Царями земель восточных —
Синдху, Саувиры, Саураштры.
27. ...Царями земель восточных (prācīnām... pārthivān)... — Синдху, Саувира и Саураштра названы восточными (prācīna) землями, хотя все они расположены к западу от Айодхьи. Но во всех рукописях «Рамаяны» здесь нет разночтений.
28
dākṣiṇātyānnarendrāṃśca samastānānayasva ha ।
santi snigdhāśca ye cānye rājānaḥ pṛthivītale ॥28॥
Пригласи великих государей,
Властителей земель южных.
А также других владык земли,
Которые нам дружественны,
29
tānānaya yathā kṣipraṃ sānugān sahabāndhavān ।
etān dūtairmahābhāgairānayasva nṛpājñayā ॥29॥
Пригласи по приказу царя
Со свитой и домочадцами,
Послав за ними вестников,
Искусных в своем деле».
30
vasiṣṭhavākyaṃ tacchrutvā sumantrastvaritastadā ।
vyādiśatpuruṣāṃstatra rājñāmānayane śubhān ॥30॥
Выслушав слово Васиштхи,
Сумантра призвал вестников
И немедля отдал им предписание
Пригласить царей в Айодхью.
31
svayameva hi dharmātmā prayāto muniśāsanāt ।
sumantrastvarito bhūtvā samānetuṃ mahīkṣitaḥ ॥31॥
А сам многомудрый Сумантра,
Исполняя приказ Васиштхи,
Поехал к царям, чьи имена
Назвал ему мудрый риши.
32
te ca karmāntikāḥ sarve vasiṣṭhāya maharṣaye ।
sarvaṃ nivedayanti sma yajñe yadupakalpitam ॥32॥
Тем временем ремесленники
Уведомили риши Васиштху,
Что ими все приготовлено
Для принесения жертвы.
33
tataḥ prīto dvijaśreṣṭhastānsarvānmunirabravīt ।
avajñayā na dātavyaṃ kasyacillīlayāpi vā ॥33॥
И, обрадованный этой вестью,
Сказал им лучший из брахманов:
«Ни с кем при раздаче даров
Даже в шутку нельзя быть неучтивым.
34
avajñayā kṛtaṃ hanyāddātāraṃ nātra saṃśayaḥ ।
tataḥ kaiścidahorātrairupayātā mahīkṣitaḥ ॥34॥
Если проявлено неуважение,
Даритель гибнет — нет сомнений!»
И вот день за днем и ночь за ночью
Стали съезжаться в Айодхью цари,
35
bahūni ratnānyādāya rājño daśarathasya ha ।
tato vasiṣṭhaḥ suprīto rājānamidamabravīt ॥35॥
Привозя для царя Дашаратхи
Множество драгоценных даров.
Весьма обрадованный Васиштха
Сказал тогда своему государю:
36
upayātā naravyāghra rājānastava śāsanāt ।
mayāpi satkṛtāḥ sarve yathārhaṃ rājasattamāḥ ॥36॥
«По твоему, владыка, приказу,
Цари уже съехались в Айодхью.
Я встретил их, лучший из государей,
С почетом и сообразно заслугам.
37
yajñīyaṃ ca kṛtaṃ sarvaṃ puruṣaiḥ susamāhitaiḥ ।
niryātu ca bhavānyaṣṭuṃ yajñāyatanamantikāt ॥37॥
Тем временем наши усердные мужи
Приготовили все для жертвы.
Место жертвы неподалеку,
Ты можешь к нему направиться.
38
sarvakāmairupahṛtairupetaṃ vai samantataḥ ।
draṣṭumarhasi rājendra manaseva vinirmitam ॥38॥
Оно обустроено как ты задумал,
Там все, что может понадобиться,
И вскоре, о Индра среди царей,
Ты своими глазами его увидишь».
39
tathā vasiṣṭhavacanādṛṣyaśṛṅgasya cobhayoḥ ।
śubhe divasanakṣatre niryāto jagatīpatiḥ ॥39॥
По слову Васиштхи и Ришьяшринги
Владыка мира в назначенный день,
При счастливом схождении созвездий,
Направился к священному месту.
40
tato vasiṣṭhapramukhāḥ sarva eva dvijottamāḥ ।
ṛṣyaśṛṅgaṃ puraskṛtya yajñakarmārabhaṃstadā ॥40॥
Лучшие из дваждырожденных
Во главе с мудрецом Васиштхой
Избрали для принесения жертвы
Первым жрецом Ришьяшрингу.
41
yajñavāṭaṃ gatāḥ sarve yathāśāstraṃ yathāvidhi ।
śrīmāṃśca saha patnībhī rājā dīkṣāmupāviśat ॥41॥
Как и предписывают шастры,
Все собрались к месту жертвы,
И великий царь с царицами
Приступили к началу церемонии.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тринадцатая песнь «Книги о детстве».
Четырнадцатая песнь
1
atha saṃvatsare pūrṇe tasmin prāpte turaṅgame ।
sarayvāścottare tīre rājño yajño'bhyavartata ॥1॥
По прошествии полного года,
Когда возвратился жертвенный конь,
На северном берегу Сараю
Шло царское жертвоприношение.
2
ṛṣyaśṛṅgaṃ puraskṛtya karma cakrurdvijarṣabhāḥ ।
aśvamedhe mahāyajñe rājño'sya sumahātmanaḥ ॥2॥
Лучшие из дваждырожденных
Во главе с Ришьяшрингой
Совершали великую ашвамедху
Для великого духом государя.
2. ...Во главе с Ришьяшрингой (ṛṣyaśṛṅgam puras-kṛtya)... — Ришьяшринга был главным жрецом ашвамедхи, называвшимся брахманом, трое других главных жрецов ведийского жертвоприношения — это хотар, удгатар и адхварью (см. далее примеч. к I.14. 35).
3
karma kurvanti vidhivadyājakā vedapāragāḥ ।
yathāvidhi yathānyāyaṃ parikrāmanti śāstrataḥ ॥3॥
Жрецы, искушенные в ведах,
Совершали ее как положено,
Соблюдая предписанные обряды,
Наставления вед и шастр.
3. ...Соблюдая предписанные обряды, наставления вед и шастр (vidhivat... yathāvidhi yathānyāyam... śāstrataḥ). — Термины отчасти синонимические, отчасти дополняющие друг друга. Подробные описания ашвамедхи имеются в брахманах (напр., см.: Шат.-бр. XIII. 1—5) и в ритуальных шастрах (кальпасутрах), но и последующее описание «Рамаяны» имеет большую историко-культурную ценность (см. Keith 1925/2: 343-347; Kane 1974/2: 1228-1239).
4
pravargyaṃ śāstrataḥ kṛtvā tathaivopasadaṃ dvijāḥ ।
cakruśca vidhivatsarvamadhikaṃ karma śāstrataḥ ॥4॥
Началась ашвамедха с праваргьи,
За ней последовали упасад
И другие обряды ашвамедхи,
Как это предписывают шастры.
4. Праваргья, упасад (pravargya upasat) — предварительные церемонии ритуала ашвамедхи, которые совершаются по два раза в день в течение трех дней основного жертвоприношения. Праврагья состоит в возлиянии молока Ашвинам; упасад — в возлияниях на огне в честь Агни, Сомы и Вишну.
5
abhipūjya tadā hṛṣṭāḥ sarve cakruryathāvidhi ।
prātaḥsavanapūrvāṇi karmāṇi munipuṅgavāḥ ॥5॥
Затем, восславив богов,
Лучшие из мудрецов с радостью
Приступили в согласии с законом
К церемонии выжимания сомы.
5. Церемония выжимания сомы (prātaḥ-savana) — основная церемония главных ведийских жертвоприношений. Сома (soma) — некое растение (или гриб), из которого выжимается ритуальный сок — тоже сома (выжатый сома). Сок сомы выливают в жертвенный огонь (возлияние сомы), принося его в жертву богам, а также пьют принимающие участие в жертвоприношении брахманы. Возлияние сомы совершается утром, в полдень и вечером в течение нескольких дней (см.: Елизаренкова 1999).
6
aindraśca vidhivaddatto rājā cābhiṣuto'naghaḥ ।
mādhyandinaṃ ca savanaṃ prāvartata yathākramam ॥6॥
Безупречно выжатый царь Сома
Был принесен в дар Индре.
А затем наступило время
Полуденного возлияния сомы.
6. Безупречно выжатый царь Сома (rājā ca-abhiṣuto ’naghaḥ)... — В ведах сок сомы персонифицируется в качестве одного из главных божеств ведийского пантеона— Сомы, который именуется «царем» (rājā). Ведийский Сома позже отождествляется с индуистским Сомой — богом луны.
7
tṛtīyasavanaṃ caiva rājño'sya sumahātmanaḥ ।
cakruste śāstrato dṛṣṭvā tathā brāhmaṇapuṅgavāḥ ॥7॥
И третье возлияние сомы,
Следуя предписаниям шастр,
Совершили быки среди брахманов
Для царя великого духом.
8
āhvayāñcakrire tatra śakrādīn vibudhottamān ।
ṛṣyaśṛṅgādayo mantraiḥ śikṣākṣarasamanvitaiḥ ॥8॥
Искусно пропетыми гимнами
Ришьяшринга и брахманы
Призвали к участию в жертве
Вездесущих богов с Шакрой.
8. Шакра (śakra — «могучий») — одно из имен Индры.
9
gītibhirmadhuraiḥ snigdhairmantrāhvānairyathārhataḥ ।
hotāro dadurāvāhya havirbhāgān divaukasām ॥9॥
Призвав богов песнопениями,
Восхвалив их прекрасными гимнами,
Жрецы предложили каждому богу
Положенную в жертве долю.
10
na cāhutamabhūttatra skhalitaṃ vā na kiñcana ।
dṛśyate brahmavatsarvaṃ kṣemayuktaṃ hi cakrire ॥10॥
Не было бога, не почтенного жертвой,
Такого, кто не испил бы сомы,
Ибо жрецы делали все как должно,
Соблюдая предписания вед.
11
na teṣvahaḥsu śrānto vā kṣudhito vāpi dṛśyate ।
nāvidvān brāhmaṇastatra nāśatānucarastathā ॥11॥
При совершении ашвамедхи не было
Ни одного голодного брахмана,
Унылого или несведущего,
Не имеющего помощников.
12
brāhmaṇā bhuñjate nityaṃ nāthavantaśca bhuñjate ।
tāpasā bhuñjate cāpi śramaṇāścaiva bhuñjate ॥12॥
Вдоволь ели и пили брахманы,
Вместе с ними ели и пили слуги,
Ели и пили прибывшие аскеты,
Ели и пили странствующие монахи.
13
vṛddhāśca vyādhitāścaiva striyo bālāstathaiva ca ।
aniśaṃ bhuñjamānānāṃ na tṛptirupalabhyate ॥13॥
Ели и пили старики и больные,
Ели и пили женщины и дети,
И сколько ни предлагали еды,
Ею никто не мог пресытиться.
14
Or ।
dīyatāṃ dīyatāmannaṃ vāsāṃsi vividhāni ca ।
iti sañcoditāstatra tathā cakruranekaśaḥ ॥14॥
«Да будет роздана пища,
Да получит каждый одежду!» —
Такие снова и снова
Слышались повсюду приказы.
15
annakūṭāśca dṛśyante bahavo parvatopamāḥ ।
divase divase tatra siddhasya vidhivattadā ॥15॥
Словно горы, везде громоздились
Груды хорошо приготовленного,
Отборного вареного риса,
И запасы его не иссякали.
16
nānādeśādanuprāptāḥ puruṣāḥ strīgaṇāstathā ।
annapānaiḥ suvihitāstasminyajñe mahātmanaḥ ॥16॥
Толпы мужчин и женщин,
Пришедших из разных стран,
Сколько хотели, ели и пили
На царском жертвоприношении.
17
annaṃ hi vidhivatsvādu praśaṃsanti dvijarṣabhāḥ ।
aho tṛptāḥ sma bhadraṃ ta iti śuśrāva rāghavaḥ ॥17॥
Быки среди брахманов хвалили
Еду, приготовленную как должно.
«Благо тебе! Мы довольны!» —
То и дело слышал Рагхава.
17. Рагхава (rāghava — «потомок Рагху»). — Здесь: Дашаратха.
18
svalaṅkṛtāśca puruṣā brāhmaṇānparyaveṣayan ।
upāsate ca tānanye sumṛṣṭamaṇikuṇḍalāḥ ॥18॥
О брахманах заботились мужи,
Одетые в богатые одежды,
И прислуживали им слуги
С драгоценными серьгами в ушах.
19
karmāntare tadā viprā hetuvādānbahūnapi ।
prāhuḥ sma vāgmino dhīrāḥ parasparajigīṣayā ॥19॥
Каждый день жертвоприношения
Мудрые, красноречивые брахманы
Вели ученые словопрения,
Стремясь превзойти друг друга.
19. ...ученые словопрения (hetu-vādāḥ)... — Букв.: «рассуждения о причинах». Комментатор Говиндараджа понимает этот термин как синоним ведийских брахмодья — обмена сакральными загадками, касающимися сути мироздания и ритуала. Но другой комментатор, Бансидхара Шивасахая, полагает, что речь идет именно о философских диспутах (см.: Bhandare 1920: 60).
20
divase divase tatra saṃstare kuśalā dvijāḥ ।
sarvakarmāṇi cakruste yathāśāstraṃ pracoditāḥ ॥20॥
День за днем дваждырожденные,
Сведущие в законе и ведах,
Исполняли в согласии с шастрами
Положенные жертвенные обряды.
21
nāṣaḍaṅgavidatrāsīt nāvrato nābahuśrutaḥ ।
sadasyāstasya vai rājño nāvādakuśalā dvijāḥ ॥21॥
Не было там ни одного брахмана,
Не изучившего все веданги,
Нарушившего обет, невежественного,
Не искушенного в словопрениях.
22
prāpte yūpocchraye tasmin ṣaḍbailvāḥ khādirāstathā ।
tāvanto bilvasahitāḥ parṇinaśca tathāpare ॥22॥
Воздвигли жертвенные столбы:
Шесть — из дерева билвы,
Другие шесть — из дерева парни,
Еще шесть — из дерева кхадиры,
22. Жертвенный столб (yūpa) — столб, к которому привязывали жертвенных животных. При ашвамедхе возводили двадцать один такой столб: двадцать — вокруг жертвенного алтаря, но поодаль от него, и один (агништха) — рядом с ним, в центре. По ритуалу, столбы вырубали из разных пород деревьев, указанных в следующих шлоках (см.: Шат.-бр. XIII. 4. 4. 5). Билва (bilva) — разновидность дикой яблони, Aegle marmelos.
Парни (parṇin) — дерево Butea frondosa.
Кхадира (khadīra) — дерево Acacia catechu.
23
śleṣmātakamayo diṣṭo devadārumayastathā ।
dvāveva tatra vihitau bāhuvyastaparigrahau ॥23॥
А также столб из дерева шлешматы
И два — из дерева деодару,
Оба, согласно ритуалу,
Охватом в две раскрытые руки.
23. Шлешмата (śleṣmāta) — дерево Cordia latifolia.
...два — из дерева деодару (devadāru-mayaḥ)... — Деодару — деодар, гималайский кедр, Cedrus deodara или Cedrus libani. Следует заметить, что здесь говорится только об одном столбе, но все комментаторы, исходя из предписаний ритуальных текстов и последующего указания самой «Рамаяны» на общее число столбов — двадцать один (см. далее I. 14. 25), полагают, что имеются в виду все-таки два столба из деодару, которые воздвигались строго к северу и к югу от жертвенного алтаря.
24
kāritāḥ sarva evaite śāstrajñairyajñakovidaiḥ ।
śobhārthaṃ tasya yajñasya kāñcanālaṅkṛtābhavan ॥24॥
Эти жертвенные столбы
Знатоками шастр и обряда
Ради величия жертвоприношения
Были украшены золотом.
25
ekaviṃśatiyūpāste ekaviṃśatyaratnayaḥ ।
vāsobhirekaviṃśadbhirekaikaṃ samalaṅkṛtāḥ ॥25॥
Установили двадцать один столб,
Каждый в двадцать один локоть,
И все столбы были укрыты
Драгоценными покрывалами.
26
vinyastā vidhivatsarve śilpibhiḥ sukṛtā dṛḍhāḥ ।
aṣṭāśrayaḥ sarva eva ślakṣṇarūpasamanvitāḥ ॥26॥
Глубоко врытые в землю,
Укрепленные ремесленниками,
Они имели по восемь углов
И выглядели очень красиво.
27
ācchāditāste vāsobhiḥ puṣpairgandhaiśca pūjitāḥ ।
saptarṣayo dīptimanto virājante yathā divi ॥27॥
Под благовонными покрывалами,
Усыпанные цветами,
Жертвенные столбы сияли,
Словно семь риши в небе.
27. ...Словно семь риши в небе (sapta-rṣayaḥ... yathā divi). — Уже «Ригведе» известно понятие «семи риши», божественных мудрецов, связанных родством с богами. Их имена в различных источниках разнятся: в «Шатапатха-брахмане» это Готама, Бхарадваджа, Вишвамитра, Джамадагни, Васиштха, Кашьяпа и Атри; в «Махабхарате» — Маричи, Атри, Ангирас, Пулаха, Крату, Пуластья и Васиштха; в «Вишну-пуране» добавлены Бхригу и Дакша и т. д. Семь риши обычно идентифицируются с семью звездами Большой Медведицы, которая называется «Созвездием Семи Риши».
28
iṣṭakāśca yathānyāyaṃ kāritāśca pramāṇataḥ ।
cito'gnirbrāhmaṇaistatra kuśalaiḥ śilpakarmaṇi ॥28॥
Из кирпичей, размером и весом
Предписанных обрядом,
Возжигающие огонь брахманы
Вручную сложили алтарь.
29
sa cityo rājasiṃhasya sañcitaḥ kuśalairdvijaiḥ ।
garuḍo rukmapakṣo vai triguṇo'ṣṭādaśātmakaḥ ॥29॥
Алтарь, искусно сложенный,
Имеющий восемнадцать рядов,
Был втрое больше обычного
И походил на златокрылого Гаруду.
29. ...Имеющий восемнадцать рядов (aṣṭādaśa-ātmakaḥ)... — Алтарь для ашвамедхи, согласно предписаниям ритуала, складывался из пяти или шести рядов, или ярусов, кирпичей (см.: Kane 1974/2: 1249), символизирующих времена года (см.: Шат.- бр. X. 5. 4. 10), и потому алтарь Дашаратхи был втрое больше обычного (triguṇaḥ). По виду алтарь должен был иметь форму орла, и потому алтарь Дашаратхи походил на златокрылого Гаруду (garuḍo rukma-pakṣaḥ).
30
niyuktāstatra paśavastattaduddiśya daivatam ।
uragāḥ pakṣiṇaścaiva yathāśāstraṃ pracoditāḥ ॥30॥
К каждому жертвенному столбу,
Как и предписывают шастры,
Были привязаны в жертву богам
Разного рода животные.
31
śāmitre tu hayastatra tathā jalacarāśca ye ।
ṛṣibhiḥ sarvamevaitanniyuktaṃ śāstratastadā ॥31॥
Змеи, птицы и кони,
Речные и морские рыбы —
Все они были привязаны риши,
Следуя указанию шастр.
32
paśūnāṃ triśataṃ tatra yūpeṣu niyataṃ tadā ।
aśvaratnottamaṃ tasya rājño daśarathasya ca ॥32॥
Всего же к жертвенным столбам
Привязали триста животных,
А рядом — жертвенного коня,
Лучшее сокровище Дашаратхи.
32. ...триста животных (paśūnāṃ triśatam)... — Число животных, приносимых в жертву при ашвамедхе, в ритуальных текстах указано разное, но в целом оно колеблется между цифрами 300 и 400 (349, 360, 390 и т. п.). Животные делились на домашних (grāmya) и лесных (āraṇya). Диких животных обычно не убивали, но отпускали на волю.
33
kausalyā taṃ hayaṃ tatra paricarya samantataḥ ।
kṛpāṇairviśaśāsainaṃ tribhiḥ paramayā mudā ॥33॥
Коня, как положено, по кругу
Обошла царица Каусалья
И разрезала под радостные крики
Тремя жертвенными ножами.
33. ...разрезала... / Тремя жертвенными ножами (kṛpāṇair-visasāra-enaṃ tribhiḥ). — Не вполне ясно, сама ли Каусалья убивает жертвенного коня или разрезает его уже убитого. Отметим, что при описании этой части ритуала ашвамедхи в «Шатапатха-брахмане» (см.: Шат.-бр. I. 2. 8—10) главная царица вообще не принимает участия в жертвоприношении.
34
patatriṇā tadā sārdhaṃ susthitena ca cetasā ।
avasadrajanīmekāṃ kausalyā dharmakāmyayā ॥34॥
Подле убитого коня
Твердая духом Каусалья,
Стремясь соблюсти свой долг,
Провела, бодрствуя, одну ночь.
34. ...Стремясь соблюсти свой долг, / Провела... одну ночь (avasad rajanīm-ekām dharma-kāmyayā). — По-видимому, подразумевается символическое совокупление царицы с жертвенным конем, которое служит залогом последующей ее беременности.
35
hotādhvaryustathodgātā hastena samayojayan ।
mahiṣyā parivṛttyā ca vāvātāmaparāṃ tathā ॥35॥
Хотар, адхварью и удгатар
Разрешили затем присоединиться
К возлежащей подле коня царице
Второй и третьей царским женам.
35. Хотар, адхварью и удгатар (hotā-adhvaryus-tathā-udgātā) — три из четырех главных жрецов ведийского жертвоприношения: хотар — жрец, читающий гимны «Ригведы», адхварью — читающий гимны «Яджурведы», и удгатар — исполняющий «Самаведу». Четвертый жрец, брахман, которым здесь был Ришьяшринга, молча наблюдает за ходом жертвоприношения, дабы не допустить в нем никакой погрешности.
...Разрешили... присоединиться / К... царице / Второй и третьей царским женам (samayojayan mahiṣyā parivṛttyā-atha vāvātām-aparāṃ tathā). — Текст оригинала не вполне ясен и перевод условен. Махишья (букв, «буйволица»), паривритти, или париврикти («оставленная [жена]»), и вавата («любимая [жена]») — именования трех разрядов царских жен согласно грихьясутрам — индийским трактатам, касающимся частной, домашней жизни. Здесь, как можно предположить, имеются в виду соответственно Каусалья, Сумитра и Кайкейи.
36
patatriṇastasya vapāmuddhṛtya niyatendriyaḥ ।
ṛtvik paramasaṃpannaḥ śrapayāmāsa śāstrataḥ ॥36॥
Жрец, сведущий в законе,
Смиривший свои чувства,
Собрал жир жертвенного коня
И сварил его, как требуют шастры.
37
dhūmagandhaṃ vapāyāstu jighrati sma narādhipaḥ ।
yathākālaṃ yathānyāyaṃ nirṇudan pāpamātmanaḥ ॥37॥
В должное по обряду время
Владыка людей Дашаратха
Вдохнул запах этого жира
И очистил себя от всех грехов.
38
hayasya yāni cāṅgāni tāni sarvāṇi brāhmaṇāḥ ।
agnau prāsyanti vidhivat samastāḥ ṣoḍaśartvijaḥ ॥38॥
Затем, следуя предписаниям,
Шестнадцать жрецов-брахманов
Возложили на жертвенный огонь
Останки убитого коня;
39
plakṣaśākhāsu yajñānāmanyeṣāṃ kriyate haviḥ ।
aśvamedhasya yajñasya vaitaso bhāga iṣyate ॥39॥
Возложили не на ветках плакши,
Как принято при других обрядах,
Но на подстилке из ветасы,
Как положено при ашвамедхе.
39. По ведийскому ритуалу, жертвенных животных возлагают на алтарь разрезанными на подстилке из веток плакши (plakṣa-śākhāsu) — фигового дерева, смоковницы (Ficus infectora), но для коня в ашвамедхе требуется подстилка из ветасы (vaitaso bhāgaḥ) — тростника или бамбука (Calamus rotang) .
40
tryaho'śvamedhaḥ saṅkhyātaḥ kalpasūtreṇa brāhmaṇaiḥ ।
catuṣṭomamahastasya prathamaṃ parikalpitam ॥40॥
Кальпасутры и брахманы требуют,
Чтоб великая жертва коня
Длилась в течение трех дней.
Первый из них — чатуштома,
40. Кальпасутры (kalpa-sūtra) — трактаты по ритуалу, составляющему одну из шести вспомогательных ведийских дисциплин, или веданг. Кальпасутры, имеющие дело с ведийскими жертвоприношениями, называются шраутасутрами, а касающиеся каждодневного домашнего ритуала — грихьясутрами.
Брахманы (brāhmaṇa — «[толкования] высшей сути») — комплекс ведийских сочинений, формально считающихся комментариями к ведийским самхитам («Ригведе», «Самаведе», «Яджурведе» и «Атхарваведе») и содержащих описание и толкование ведийского ритуала.
40—42. Перечисляются обряды трех дней ашвамедхи, связанные с возлиянием в жертвенный огонь сомы. Эти обряды, их последовательность и сущность по-разному трактуются в брахманах и сутрах. По-видимому, их отличие друг от друга связано в первую очередь с порядком чтения ведийских гимнов. Так, например, во время чатуштомы (catuṣṭoma — букв.: «[исполнение] четырехчастных гимнов») в возрастающей последовательности читаются гимны, состоящие из 4, 8, 12, 16 и т. д. стихов; при уктхье (ukthya — «[исполнение] восхваляющих гимнов») читаются гимны из одинакового числа стихов; при атиратре (atirātra — «длящееся ночью») исполняются в восходящем, а затем нисходящем порядке гимны из 9, 15, 17, 21 и 27 стихов. Обычно ритуалы первого дня жертвоприношения сомы называются агништома, и чатуштома является ее частью, но в «Рамаяне» два эти понятия, по-видимому, совпадают. Джьотиштома (jyotiṣṭoma) является интегральной частью агништомы, с ней связан ритуал аюштома (āyuṣṭoma), или аюс (āyus), призванный обеспечить долгую жизнь. Абхиджит (abhijit), вишваджит (viśvajit) и апторьяма (āptoryāma) рассматриваются обычно как ритуалы третьего дня — атиратры (см.: Keith 1925/2: 256-322; Kane 1974/2: 1133-1205).
41
ukthyaṃ dvitīyaṃ saṅkhyātamatirātraṃ tathottaram ।
kāritāstatra bahavo vihitāḥ śāstradarśanāt ॥41॥
Уктхьей зовется второй
И атиратрой — последний.
И все эти дни, согласно шастрам,
Вершатся великие обряды:
42
jyotiṣṭomāyuṣī caivamatirātrau vinirmitau ।
abhijidviśvajiccaivamaptoryāmo mahākratuḥ ॥42॥
Обряды джьотиштома и аюс,
Принадлежащие атиратре,
Обряды абхиджит и вишваджит
И два обряда апторьямы.
40—42. Перечисляются обряды трех дней ашвамедхи, связанные с возлиянием в жертвенный огонь сомы. Эти обряды, их последовательность и сущность по-разному трактуются в брахманах и сутрах. По-видимому, их отличие друг от друга связано в первую очередь с порядком чтения ведийских гимнов. Так, например, во время чатуштомы (catuṣṭoma — букв.: «[исполнение] четырехчастных гимнов») в возрастающей последовательности читаются гимны, состоящие из 4, 8, 12, 16 и т. д. стихов; при уктхье (ukthya — «[исполнение] восхваляющих гимнов») читаются гимны из одинакового числа стихов; при атиратре (atirātra — «длящееся ночью») исполняются в восходящем, а затем нисходящем порядке гимны из 9, 15, 17, 21 и 27 стихов. Обычно ритуалы первого дня жертвоприношения сомы называются агништома, и чатуштома является ее частью, но в «Рамаяне» два эти понятия, по-видимому, совпадают. Джьотиштома (jyotiṣṭoma) является интегральной частью агништомы, с ней связан ритуал аюштома (āyuṣṭoma), или аюс (āyus), призванный обеспечить долгую жизнь. Абхиджит (abhijit), вишваджит (viśvajit) и апторьяма (āptoryāma) рассматриваются обычно как ритуалы третьего дня — атиратры (см.: Keith 1925/2: 256-322; Kane 1974/2: 1133-1205).
43
prācīṃ hotre dadau rājā diśaṃ svakulavardhanaḥ ।
adhvaryave pratīcīṃ tu brahmaṇe dakṣiṇāṃ diśam ॥43॥
Царь, желающий продолжения рода,
В награду за великую ашвамедху,
Некогда учрежденную Сваямбху,
Роздал жрецам свои земли:
43. ...В награду за великую ашвамедху (dakṣiṇām... aśvamedhe mahāyajñe)... — Раздача жрецам даров за совершенное ими жертвоприношение (дакшина) — важная и непременная часть ведийского ритуала. Сваямбху (svayambhū — «самосущий») — эпитет Брахмы. Об учреждении Брахмой (Праджапати) ашвамедхи говорится в «Шатапатха-брахмане» (см.: Шат.-бр. XIII. 4. 1. 1).
44
udgātre ca tatodīcīṃ dakṣiṇaiṣā vinirmitā ।
aśvamedhe mahāyajñe svayaṃbhuvihite purā ॥44॥
Восточные земли — хотару,
Западные земли — адхварью,
Южные земли — брахману
И северные — удгатару.
45
kratuṃ samāpya tu tadā nyāyataḥ puruṣarṣabhaḥ ।
ṛtvigbhyo hi dadau rājā dharāṃ tāṃ kulavardhanaḥ ॥45॥
Так, по окончании ашвамедхи
Бык среди людей Дашаратха
Роздал, послушный обычаю,
Все земли своего царства.
46
evaṃ dattvā prahṛṣṭo'bhūt śrīmānikṣvākunandanaḥ ।
ṛtvijastvabruvan sarve rājānaṃ gatakilbiṣam ॥46॥
И, раздав, остался весьма доволен
Славный потомок рода Икшваку.
Но царю, очистившемуся от зла,
Так сказали тогда жрецы:
46. ...очистившемуся от зла (gata-kilbiṣam)... — Подразумевается, видимо, что Дашаратха очистился от грехов, которые мешали ему стать отцом.
47
bhavāneva mahīṃ kṛtsnāmeko rakṣitumarhati ।
na bhūmyā kāryamasmākaṃ na hi śaktāḥ sma pālane ॥47॥
«Ты один, государь, способен
Охранять эту землю.
Не наше дело править землей,
Мы не можем ее защитить.
48
ratāḥ svādhyāyakaraṇe vayaṃ nityaṃ hi bhūmipa ।
niṣkrayaṃ kiñcideveha prayacchatu bhavāniti ॥48॥
Мы, о хранитель земли,
Всецело верны своим занятиям.
Поэтому лучше нам предложи
Иной какой-либо дар.
48. ...Всецело верны своим занятиям (ratāḥ sva-adhyāya-karaṇe vayaṃ nityam). — Основные занятия брахманов, согласно «Законам Ману» (см.: ЗМ I. 88—89), — обучение ведам и изучение вед, совершение жертвоприношений, раздача и получение даров, и не брахманы, а кшатрии должны охранять землю и подданных.
49
maṇiratnaṃ suvarṇaṃ vā gāvo yadvā samudyatam ।
tatprayaccha naraśreṣṭha dharaṇyā na prayojanam ॥49॥
Драгоценные камни, коровы, золото —
Вот достойная нам награда.
Одари нас ею, великий царь,
Нет у нас надобности в земле!»
50
evamukto narapatirbrāhmaṇairvedapāragaiḥ ।
gavāṃ śatasahasrāṇi daśa tebhyo dadau nṛpaḥ ॥50॥
Когда искушенные в ведах брахманы
Так сказали владыке людей,
Царь приказал дать им в награду
Десять стад в сто тысяч коров,
51
daśakoṭīḥ suvarṇasya rajatasya caturguṇam ।
ṛtvijaśca tataḥ sarve pradaduḥ sahitā vasu ॥51॥
Десять коти золотых монет
И вчетверо больше серебра.
Приняв этот царский дар,
Жрецы решили его передать
51. Коти (koṭi) — десять миллионов.
52
ṛṣyaśṛṅgāya munaye vasiṣṭhāya ca dhīmate ।
tataste nyāyataḥ kṛtvā pravibhāgaṃ dvijottamāḥ ॥52॥
В распоряжение Ришьяшринги
И великого мудреца Васиштхи.
Эти лучшие из брахманов
Выделили каждому его долю,
53
suprītamanasaḥ sarve pratyūcurmuditā bhṛśam ।
tataḥ prasarpakebhyastu hiraṇyaṃ susamāhitaḥ ॥53॥
И, обрадованные до глубины сердца,
Все остались весьма довольны.
Затем царь наградил золотом
Помощников главных жрецов
53. Помощники главных жрецов (prasarpakāḥ) — брахманы, которые допускаются в святилище и помогают жрецам, непосредственно совершающим жертвоприношение (ṛtvijaḥ).
54
jāṃbūnadaṃ koṭisaṃṅkhyaṃ brāhmaṇebhyo dadau tadā ।
daridrāya dvijāyātha hastābharaṇamuttamam ॥54॥
И роздал коти золотых монет
Остальным брахманам.
Когда какой-то бедняк брахман
Сам попросил царя о даре,
55
kasmaicidyācamānāya dadau rāghavanandanaḥ ।
tataḥ prīteṣu vidhivat dvijeṣu dvijavatsalaḥ ॥55॥
Потомок Рагху снял с руки
И дал ему дорогой браслет.
Все брахманы были благодарны,
А чтящий брахманов Дашаратха,
56
praṇāmamakarotteṣāṃ harṣavyākulitendriyaḥ ।
tasyāśiṣo'tha vividhā brāhmaṇaiḥ samudāhṛtāḥ ॥56॥
Полный радости и довольства,
Воздал им великие почести.
Когда же он слышал в ответ
Благодарные благословения,
57
udārasya nṛvīrasya dharaṇyāṃ patitasya ca ।
tataḥ prītamanā rājā prāpya yajñamanuttamam ॥57॥
То сам, герой, великий духом,
Склонялся в поклоне до земли.
Завершив со счастливым сердцем
Величайшее из жертвоприношений,
58
pāpāpahaṃ svarnayanaṃ dustaraṃ pārthivarṣabhaiḥ ।
tato'bravīdṛṣyaśṛṅgaṃ rājā daśarathastadā ॥58॥
Избавляющее от грехов,
Открывающее путь на небо,
Нелегкое и для великих царей,
Дашаратха сказал Ришьяшринге:
59
kulasya vardhanaṃ tvaṃ tu kartumarhasi suvrata ।
tatheti ca sa rājānamuvāca dvijasattamaḥ ।
bhaviṣyanti sutā rājaṃścatvāraste kulodvahāḥ ॥59॥
«О верный обету! Окажи милость,
Дай продолжиться моему роду!»
«Да будет так! — отвечал Ришьяшринга,
Лучший из дваждырожденных. —
Знай, государь, у тебя родятся
Четыре сына, продолжателя рода».
60
sa tasya vākyaṃ madhuraṃ niśamya ।
praṇamya tasmai prayato nṛpendra ।
jagāma harṣaṃ paramaṃ mahātmā ।
taṃ ṛṣyaśṛṅgaṃ punarapyuvāca ॥60॥
Когда Индра среди царей
услышал от риши
Эти сладостные слова,
то почувствовал
В сердце великую радость
и, благодарный,
Почтив мудреца, продолжил
вести с ним беседу.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, четырнадцатая песнь «Книги о детстве».
Пятнадцатая песнь
1
medhāvī tu tato dhyātvā sa kiñcididamuttaram ।
labdhasañjñaḥ tatastaṃ tu vedajño nṛpamabravīt ॥1॥
Мудрец, сведущий в ведах,
На время погрузился в раздумья,
А затем, укрепившись в решении,
Так сказал государю:
2
iṣṭiṃ te'haṃ kariṣyāmi putrīyāṃ putrakāraṇāt ।
atharvaśirasi proktairmantraiḥ siddhāṃ vidhānataḥ ॥2॥
«Ради рождения сыновей
Я принесу жертву путрию.
Ее правила установлены
Гимнами Атхарваведы».
2. ...жертву путрию (iṣṭim... putrīyām — «жертву ради [рождения] сына»). — Заметна непоследовательность эпического рассказа. Ради рождения сына уже была совершена ашвамедха, но теперь Ришьяшринга собирается предпринять новое жертвоприношение. Индийские комментаторы объясняют, что ашвамедха — жертвоприношение слишком широкого назначения, и желательна, по мнению Ришьяшринги, специальная жертва путрия, направленная как раз на рождение сыновей. О смешении в тексте «Рамаяны» двух жертвоприношений см. в статье раздела Приложения.
...Ее правила установлены / Гимнами Атхарваведы (atharvaśirasi proktair-mantraiḥ siddhāṃ vidhānataḥ). — В оригинале назван ритуальный текст Артхаширас (букв.: «Голова атхарвана»), и не вполне ясно, что за сочинение имеется в виду. Комментаторы полагают, что это «Атхарваведа» (см.: Bhandare 1920: 66), но, возможно, речь идет об одной из малых упанишад, которая под этим именем упоминается в дхармашастрах.
3
tataḥ prākramadiṣṭiṃ tāṃ putrīyāṃ putrakāraṇāt ।
juhāva cāgnau tejasvī mantradṛṣṭena karmaṇā ॥3॥
Ришьяшринга приступил к путрии,
Сулящей рождение сыновей,
И принес на огне жертву,
По обряду, описанному в ведах.
3. ...По обряду, описанному в ведах (mantra-dṛṣṭena karmaṇā). — Тоже не вполне ясное место. Мы следуем в переводе комментариям Говиндараджи и Бансидхары Шивасахаи.
4
tato devāḥ sagandharvāḥ siddhāśca paramarṣayaḥ ।
bhāgapratigrahārthaṃ vai samavetā yathāvidhi ॥4॥
На это жертвоприношение,
Чтобы получить свою долю,
Явились боги и гандхарвы,
Сиддхи и небесные риши.
5
tāḥ sametya yathānyāyaṃ tasmin sadasi devatāḥ ।
abruvan lokakartāraṃ brahmāṇaṃ vacanaṃ tataḥ ॥5॥
Собравшись, как и положено,
Внутри священной ограды,
Боги сказали такое слово
Творцу мира Брахме:
5. ...Собравшись... / Внутри священной ограды (sametya... sadasi)... — Точнее под навесом внутри священной ограды (садас), который находится к востоку от алтаря и где восседают жрецы и, как предполагается, незримо явившиеся на жертвоприношение боги.
6
bhagavaṃstvatprasādena rāvaṇo nāma rākṣasaḥ ।
sarvānno bādhate vīryācchāsituṃ taṃ na śaknumaḥ ॥6॥
«Благой, ты оказал милость
Ракшасе по имени Равана,
Теперь, могучий, он нас преследует,
И мы не можем ему противиться.
6. Ракшаса (rākṣasa). — См. примеч. к I. 1. 41. В «Рамаяне» царем ракшасов, живущим в своей столице Ланке, был главный антагонист Рамы — Равана.
7
tvayā tasmai varo dattaḥ prītena bhagavān tadā ।
mānayantaśca taṃ nityaṃ sarvaṃ tasya kṣamāmahe ॥7॥
Ты, довольный его покаянием,
Одарил, о благой, его даром,
А мы, зная об этом даре,
Должны терпеть от него обиды.
7. ...Одарил... его даром (tasmai varo dattaḥ)... — Речь идет о даре неуязвимости от богов и демонов, который Равана получил от Брахмы в награду за аскезу. Подробно о получении этого дара рассказано в шестнадцатой песни седьмой книги «Рамаяны».
...Царя тридцатки богов Шакру (śakram tridaśa-rājānam). — Тридцатка — суммарное обозначение богов индуистского пантеона. Канонически этот пантеон представлен 33 божествами: 12 адитьями, 8 васу, 11 рудрами и 2 ашвинами, но фактически число упоминаемых богов гораздо большее, и в некоторых пуранах говорится о 333 или даже 3300 богах. Шакра — одно из имен Индры.
8
udvejayati lokāṃstrīnucchritān dveṣṭi durmatiḥ ।
śakraṃ tridaśarājānaṃ pradharṣayitumicchati ॥8॥
Он, злодей, сотрясает три мира,
Ненавидит тех, кто его лучше,
Замышляет лишить могущества
Царя тридцатки богов Шакру.
9
ṛṣīn yakṣān sagandharvānasurān brāhmaṇāṃstathā ।
atikrāmati durdharṣo varadānena mohitaḥ ॥9॥
Ослепленный полученным даром,
Он оскорбляет риши и якшей,
Гандхарвов, асуров, брахманов,
Наводя на всех на них ужас.
9. ...Якши (yakṣa, ж. р. yakṣiṇī — якшини) — полубоги, составляющие свиту бога богатства Куберы, хранители его сокровищ. Якши, как и ракшасы, — дети риши Пуластьи, но, в отличие от ракшасов, как правило, благожелательны к людям.
Асуры (asura — «наделенные жизненной силой», другое толкование «не-боги» — a-sura) — в «Ригведе» божественные существа, в том числе и верховные боги, обладающие магическими способностями; позже — высший класс демонов, противников богов.
10
nainaṃ sūryaḥ pratapati pārśve vāti na mārutaḥ ।
calormimālī taṃ dṛṣṭvā samudro'pi na kaṃpate ॥10॥
В его присутствии меркнет солнце,
Даже ветер не смеет веять,
Океан, увенчанный гребнем волн,
Завидев его, затихает.
11
tanmahanno bhayaṃ tasmādrākṣasādghoradarśanāt ।
vadhārthaṃ tasya bhagavannupāyaṃ kartumarhasi ॥11॥
У всех у нас великий страх
Перед этим ужасным ракшасой.
Нет ли средства, благословенный,
Чтобы нам от него избавиться?»
12
evamuktaḥ suraiḥ sarvaiḥ cintayitvā tato'bravīt ।
hantāyaṃ viditastasya vadhopāyo durātmanaḥ ॥12॥
На это слово богов Брахма
Подумав, ответил: «Слушайте!
Есть средство погубить Равану,
Питающего злые умыслы!
13
tena gandharvayakṣāṇāṃ devatānāṃ ca rakṣasām ।
avadhyo'smīti vāguktā tathektaṃ ca tanmayā ॥13॥
Он хотел быть неуязвимым
Для гандхарвов, якшей, богов и ракшасов,
И на эту его просьбу
Я ответил согласием.
14
nākīrtayadavajñānāttadrakṣo mānuṣāṃstadā ।
tasmāt sa mānuṣādvadhyo mṛtyurnānyo'sya vidyate ॥14॥
Но он из презрения к людям
Их не назвал в своей просьбе;
И потому его убьет человек —
Нет для Раваны другой смерти!»
15
etacchrutvā priyaṃ vākyaṃ brahmaṇā samudāhṛtam ।
devā maharṣayaḥ sarve prahṛṣṭāste'bhavaṃstadā ॥15॥
Услыхав эту добрую весть
Из уст благословенного Брахмы,
Боги и великие риши
Остались весьма довольны.
16
etasminnantare viṣṇurupayāto mahādyutiḥ ।
śṅkhacakragadāpāṇiḥ pītavāsā jagatpatiḥ ॥16॥
И тут, окруженный сиянием,
С диском, раковиной и булавой,
Одетый в желтое платье,
В браслетах, сверкающих золотом,
16. …С диском, раковиной и булавой, / Одетый в желтое платье (śaṅkha-cakra-gadā-pāṇiḥ pītavāsā)... — Диск — чакра, раковина — шанкха и булава — гада — непременные атрибуты Вишну, его божественное оружие. Еще один постоянный его атрибут — желтое платье.
17
vainateyaṃ samāruhya bhāskarastoyadaṃ yathā ।
taptahāṭakakeyūro vandyamānaḥ surottamaiḥ ॥17॥
Словно солнце, оседлавшее тучу,
Сидя на сыне Винаты Гаруде,
Восхваляемый лучшими из богов,
Появился владыка мира Вишну.
17. ...Сидя на сыне Винаты Гаруде (vainateyam samāruhya)... — Царь птиц Гаруда считается ездовым животным (вахана) Вишну.
18
brahmaṇā ca samāgamya tatra tasthau samāhitaḥ ।
tamabruvan surāḥ sarve samabhiṣṭūya saṃnatāḥ ॥18॥
Исполненный величия,
Он занял место рядом с Брахмой,
И, восславив его, все боги
Сказали ему с почтением:
19
tvāṃ niyokṣyāmahe viṣṇo lokānāṃ hitakāmyayā ।
rājño daśarathasya tvamayodhyādhipateḥ vibhoḥ ॥19॥
«Мы ради блага трех миров
Просим тебя о помощи, Вишну!
У могучего владыки Айодхьи,
Великого царя Дашаратхи,
20
dharmajñasya vadānyasya maharṣisamatejasaḥ ।
asya bhāryāsu tisṛṣu hrīśrīkīrtyupamāsu ca ॥20॥
Добродетельного, красноречивого,
Блеском равного великим риши,
Есть три жены — воплощающих
Скромность, красоту и славу.
21
viṣṇo putratvamāgaccha kṛtvātmānaṃ caturvidham ।
tatra tvaṃ mānuṣo bhūtvā pravṛddhaṃ lokakaṇṭakam ॥21॥
Ради рождения у них сыновей
Раздели себя на четыре части,
Сойди к ним в лоно и, став человеком,
Это терзающее мир терние —
22
avadhyaṃ daivatairviṣṇo samare jahi rāvaṇam ।
sa hi devān sagandharvān siddhāṃśca ṛṣisattamān ॥22॥
Неуязвимого для богов Равану
Победи в поединке, о Вишну!
Ибо этот ракшаса Равана,
Ослепленный своей мощью,
23
rākṣaso rāvaṇo mūrkho vīryodrekeṇa bādhate ।
ṛṣayaśca tatastena gandharvāpsarasastathā ॥23॥
Глумится над богами и сиддхами,
Гандхарвами и великими риши.
Однажды он разогнал в ярости
Гандхарвов, апсар и риши,
24
krīḍanto nandanavane raudreṇa vinipātitāḥ ।
vadhārthaṃ vayamāyātāstasya vai munibhiḥ saha ॥24॥
Веселившихся на небесах
В прекрасном саду Нандане.
Уповая на его гибель,
Мы со святыми мудрецами,
24. Нандана (nandana — «радующий») — небесный сад Индры, находящийся, судя по некоторым описаниям, к северу от вершины горы Меру.
25
siddhagandharvayakṣāśca tatastvāṃ śaraṇaṃ gatāḥ ।
tvaṃ gatiḥ paramā deva sarveṣāṃ naḥ parantapa ॥25॥
Сиддхами, якшами и гандхарвами
Ищем теперь у тебя защиты.
Для нас ты единственное прибежище,
О губитель наших недругов!
26
vadhāya devaśatṝṇāṃ nṛṇāṃ loke manaḥ kuru ।
evaṃ stutastu deveśo viṣṇustridaśapuṅgavaḥ ॥26॥
На гибель врага богов и людей
Направь, о Вишну, свою волю!»
Выслушав эту просьбу, Вишну,
Владыка неба, бык тридцатки,
27
pitāmahapurogāṃstān sarvalokanamaskṛtaḥ ।
abravīt tridaśān sarvān sametān dharmasaṃhitān ॥27॥
Подвигнутый любовью к миру,
Отвечал такими словами
Богам — хранителям закона
Во главе с Великим Отцом Брахмой:
28
bhayaṃ tyajata bhadraṃ vo hitārthaṃ yudhi rāvaṇam ।
saputrapautraṃ sāmātyaṃ samitrajñātibāndhavam ॥28॥
«Благо вам! Перестаньте бояться!
Я убью в сражении Равану,
Сынов его, внуков и родичей,
Министров, друзей и советников.
29
hatvā krūraṃ durādharṣaṃ devarṣīṇāṃ bhayāvaham ।
daśa varṣa sahasrāṇi daśa varṣa śatāni ca ॥29॥
А расправившись с этим злодеем,
Почитающим себя неуязвимым,
Устрашающим божественных риши,
Тысячу лет и еще десять тысяч
29—30. ...Тысячу лет и еще десять тысяч / Я буду жить в мире смертных (daśa-varṣa-sahasrāṇi daśa-varṣa-śatāni ca vatsyāmi mānuṣe loke)... — То есть в воплощении Рамы, сына Дашаратхи, жить на земле (ср. I. 1. 97).
30
vatsyāmi mānuṣe loke pālayan pṛthivīmimām ।
evaṃ datvā varaṃ devo devānāṃ viṣṇurātmavān ॥30॥
Я буду жить в мире смертных
И охранять эту землю».
Обещав богам убить Равану,
Самосущий Вишну стал думать
29—30. ...Тысячу лет и еще десять тысяч / Я буду жить в мире смертных (daśa-varṣa-sahasrāṇi daśa-varṣa-śatāni ca vatsyāmi mānuṣe loke)... — То есть в воплощении Рамы, сына Дашаратхи, жить на земле (ср. I. 1. 97).
31
mānuṣe cintayāmāsa janmabhūmimathātmanaḥ ।
tataḥ padmapalāśākṣaḥ kṛtvātmānaṃ caturvidham ॥31॥
О предстоящем ему рождении
На земле в человеческом облике.
И решил лотосоокий Вишну,
Воплотившись в четыре тела,
31. ...Воплотившись в четыре тела (kṛtvā ’tmānaṃ catur-vidham)... — То есть в четырех будущих сыновей Дашаратхи.
32
pitaraṃ rocayāmāsa tadā daśarathaṃ nṛpam ।
tadā devarṣigandharvāḥ sarudrāḥ sāpsaro gaṇāḥ ।
stutibhirdivyarūpābhistuṣṭuvurmadhusūdanam ॥32॥
Одарить отцовством Дашаратху.
И тогда божественные риши,
Гандхарвы, рудры и апсары
Так восславили Мадхусудану:
32. Рудры (rudra — «ревущие») — в эпосе группа из одиннадцати божеств, связанных с бурей и громом, помощники Шивы.
Апсары (apsaras) — женские божества, небесные куртизанки, певицы и танцовщицы; согласно некоторым мифам, они жены или сестры гандхарвов и появились на свет при пахтанье океана богами и асурами.
Мадхусудана (madhu-sūdana) — «губитель Мадху», один из эпитетов Вишну, убившего демона Мадху, покусившегося на жизнь Брахмы.
33
tamuddhataṃ rāvaṇamugratejasam ।
pravṛddhadarpaṃ tridaśeśvaradviṣam ।
virāvaṇaṃ sādhutapasvikaṇṭakam ।
tapasvināmuddhara taṃ bhayāvaham ॥33॥
«О могучий, убей злодея,
грозно ревущего Равану,
Наделенного гибельной силой
и непомерной гордыней,
Врага царя тридцатки богов
великого Индры,
Источник страха аскетов,
терние добродетельных.
33. Грозно ревущего Равану (rāvaṇam... virāvaṇam)... — В санскритском оригинале обыгрывается значение имени Раваны — «ревущий».
34
tameva hatvā sabalaṃ sabāndhavam ।
virāvaṇaṃ rāvaṇamugrapauruṣam ।
svarlokamāgaccha gatajvaraściram ।
surendraguptaṃ gatadoṣakalmaṣam ॥34॥
А убив безмерно могучего,
грозно ревущего Равану
Со всеми родичами его,
друзьями и войском,
Возвращайся, владыка богов,
в небесный мир,
Не знающий ни греха, ни зла
под твоей защитой!»
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятнадцатая песнь «Книги о детстве».
Шестнадцатая песнь
1
tato nārāyaṇo viṣṇuḥ niyuktaḥ surasattamaiḥ ।
jānannapi surānevaṃ ślakṣṇaṃ vacanamabravīt ॥1॥
Вишну Нараяна, обещав
Всевышним богам свою помощь,
Сказал им, хотя и знал ответ,
Такое учтивое слово:
1—8. стихи в определенной мере дублируют содержание предыдущей песни.
1. Нараяна (nārāyaṇa) — одно из основных имен Вишну. В «Махабхарате» (см.: Мбх. V. 68. 11) сказано, что Вишну зовется Нараяной, «потому что он прибежище всех людей (nara)», но на самом деле этимология этого имени не ясна. Возможно, Нараяна был неарийским божеством, включенным в индуистский пантеон. В «Шатапатха-брахмане» (см.: Шат.-бр. XII. 3. 4. 1.) Нараяной назван мировой дух — Пуруша, но в эпосе Нараяна всегда отождествляется с Вишну.
2
upāyaḥ ko vadhe tasya rākṣasādhipateḥ surāḥ ।
yamahaṃ taṃ samāsthāya nihanyāmṛṣikaṇṭakam ॥2॥
«Как убить владыку ракшасов,
Назовите, о боги, средство!
Овладев им, я вырву терние
Из сердец благородных риши».
3
evamuktāḥ surāḥ sarve pratyūcurviṣṇumavyayam ।
mānuṣaṃ rūpamāsthāya rāvaṇaṃ jahi saṃyuge ॥3॥
Услышав слово его, боги
Ответили Вечному Вишну:
«Прими человеческий облик
И убей Равану в битве!
3. Вечный (a-vyaya — «неуничтожимый», «негибнущий») — эпитет Вишну (а также Шивы).
4
sa hi tepe tapastīvraṃ dīrghakālamarindama ।
yena tuṣṭo'bhavadbrahmā lokakṛllokapūrvajaḥ ॥4॥
Некогда он, губитель врагов,
Совершил многолетнюю аскезу;
Этой аскезой доволен был Брахма,
Перворожденный, Творец мира.
5
santuṣṭaḥ pradadau tasmai rākṣasāya varaṃ prabhuḥ ।
nānāvidhebhyo bhūtebhyo bhayaṃ nānyatra mānuṣāt ॥5॥
И, довольный его аскезой,
Наградил он ракшасу даром:
Никого не страшиться в мире —
Никого, кроме человека,
6
avajñātāḥ purā tena varadāne hi mānavāḥ ।
evaṃ pitāmahāttasmādvaradānena garvitaḥ ॥6॥
Ибо люди, когда он просил о даре,
Казались Раване слишком ничтожны.
В упоении даром, полученным
От Великого Отца Брахмы,
6. Великий Отец (pitāmaha) — Брахма.
7
utsādayati lokāṃstrīn striyaścāpyapakarṣati ।
tasmāttasya vadho dṛṣṭo mānuṣebhyaḥ parantapa ॥7॥
Равана угнетает три мира
И даже похищает женщин.
А убить его, о губитель врагов,
Лишь человек способен».
7. ...даже похищает женщин (striyaś-ca-apy-upakarṣati). — Насилие над женщинами — одна из черт мифологического змея или дракона (см.: Элиаде 2000/I: 310-311), сохраненная в Раване (см. также примеч. к I. 2. 43). Здесь, возможно, это свойство приписывается Раване ввиду грядущего похищения им Ситы; но одновременно здесь, как и часто в «Рамаяне», обыгрывается созвучие: lokāns- trīn striyas («тремя мирами — женщин»).
8
ityetadvacanaṃ śrutvā surāṇāṃ viṣṇurātmavān ।
pitaraṃ rocayāmāsa tadā daśarathaṃ nṛpam ॥8॥
Выслушав это слово богов,
Самовластный Вишну
В мире смертных себе в отцы
Выбрал царя Дашаратху.
1—8. стихи в определенной мере дублируют содержание предыдущей песни.
8. Самовластный (ātmavat) — эпитет Вишну, иногда и других богов.
9
sa cāpyaputro nṛpatistasmin kāle mahādyutiḥ ।
ayajat putriyāmiṣṭiṃ putrepsurarisūdanaḥ ॥9॥
В это время царь Дашаратха,
Могущественный, но бездетный,
В надежде обрести сыновей
Совершал жертвоприношение.
10
sa kṛtvā niścayaṃ viṣṇurāmantrya ca pitāmaham ।
antardhānaṃ gato devaiḥ pūjyamāno maharṣibhiḥ ॥10॥
Вишну, твердый в своем решении,
Простился с Великим Отцом Брахмой
И, почтенный богами и риши,
Покинул небесные пределы,
11
tato vai yajamānasya pāvakādatulaprabham ।
prādurbhūtaṃ mahadbhūtaṃ mahāvīryaṃ mahābalam ॥11॥
А на жертвоприношении Дашаратхи
Из огня возвысился Некий Муж,
Пылающий нестерпимым блеском,
Исполненный силы и мощи,
12
kṛṣṇaṃ raktāmbaradharaṃ raktāsyaṃ dundubhisvanam ।
snigdhaharyakṣatanujaśmaśrupravaramūrdhajam ॥12॥
С зычным голосом, темным телом,
Огненным ликом, в красном платье,
С густыми, вздыбившимися волосами,
Яркими, словно грива льва,
12. …С темным телом (kṛṣṇam)... — В индийской иконографии тело Вишну темно-синего цвета.
13
śubhalakṣaṇasaṃpannaṃ divyābharaṇabhūṣitam ।
śailaśṛṅgasamutsedhaṃ dṛptaśārdūlavikramam ॥13॥
Наделенный счастливыми признаками,
Весь в божественных украшениях,
Высокий, как горный пик,
Могучий, как разъяренный тигр.
14
divākarasamākāraṃ dīptānalaśikhopamam ।
taptajāmbūnadamayīṃ rājatāntaparicchadām ॥14॥
В нимбе сверкающего огня
Он был похож на палящее солнце
И, словно любимую жену,
Нес в руках огромную чашу
15
divyapāyasasaṃpūrṇāṃ pātrīṃ patnīmiva priyām ।
pragṛhya vipulāṃ dorbhyāṃ svayaṃ māyāmayīmiva ॥15॥
С божественной рисовой кашей,
Отлитую из расплавленного золота,
Покрытую серебряным узором
И казавшуюся волшебной.
15. ...С божественной рисовой кашей (divya-pāyasa-sampūrṇām)... — Рис, сваренный в сладком молоке, — паяса, обычное ритуальное подношение богам. Здесь рисовая каша, или рисовый отвар, врученный Вишну Дашаратхе, становится инструментом воплощения Вишну в сынов Дашаратхи, и прежде всего в Раму. О мотиве божественного рождения героя посредством вкушения его матерью чудесной еды или напитка см. в статье раздела Приложения. Заметим, что, как и в «Рамаяне», в ряде эпосов постулируется двойная генеалогия героя, одновременно сына бога и смертного царя. Так, в гомеровских поэмах Одиссей — сын Лаэрта, но несколько раз назван «сыном Зевса» и даже «рожденным от Зевса сыном Лаэрта» (см.: Од. XXIII. 306; Ил. X. 144), Гектор — сын Приама и в то же время сын Зевса (см.: Ил. XIII. 54).
16
samavekṣyābravīdvākyamidaṃ daśarathaṃ nṛpam ।
prājāpatyaṃ naraṃ viddhi māmihābhyāgataṃ nṛpa ॥16॥
Оглядевшись вокруг, он сказал
Царю Дашаратхе такое слово:
«Да будет ведомо тебе, царь:
Я явился по воле Праджапати».
17
tataḥ paraṃ tadā rājā pratyuvāca kṛtāñjaliḥ ।
bhagavan svāgataṃ te'stu kimahaṃ karavāṇi te ॥17॥
Царь, почтительно сложив руки,
Ответил божественному пришельцу:
«Да будет благим твой приход!
Что я могу для тебя сделать?»
18
atho punaridaṃ vākyaṃ prājāpatyo naro'bravīt ।
rājannarcayatā devānadya prāptamidaṃ tvayā ॥18॥
Муж, явившийся от Праджапати,
Снова тогда возвысил голос:
«О государь, сегодня свершится
То, о чем ты просил богов!
19
idaṃ tu nṛpaśārdūla pāyasaṃ devanirmitam ।
prajākaraṃ gṛhāṇa tvaṃ dhanyamārogya vardhanam ॥19॥
Вот рис, о тигр среди царей,
Приготовленный для тебя богами.
Возьми его, он тебе принесет
Потомство, довольство и здоровье.
20
bhāryāṇāmanurūpāṇāmaśnīteti prayaccha vai ।
tāsu tvaṃ lapsyase putrān yadarthaṃ yajase nṛpa ॥20॥
Дай отведать его супругам,
Каждой по ее достоинству;
И они родят тебе сыновей —
Не будет бесплодна твоя жертва!»
21
tatheti nṛpatiḥ prītaḥ śirasā pratigṛhya tām ।
pātrīṃ devānnasaṃpūrṇāṃ devadattāṃ hiraṇmayīm ॥21॥
«Да будет так!» — с радостью
Воскликнул царь и с почтением
Поднял дарованную богами
Чашу с божественным рисом.
22
abhivādya ca tad bhūtamadbhutaṃ priyadarśanam ।
mudā paramayā yuktaścakārābhipradakṣiṇam ॥22॥
Приветствуя чудесного мужа,
Прекрасного всем своим обликом,
Царь, ликуя всем сердцем,
Обошел его слева направо.
23
tato daśarathaḥ prāpya pāyasaṃ devanirmitam ।
babhūva paramaprītaḥ prāpya vittamivādhanaḥ ॥23॥
И, получив божественный рис,
Приготовленный для него богами,
Дашаратха был несказанно счастлив,
Словно бедняк, обретший богатство.
24
tatastadadbhutaprakhyaṃ bhūtaṃ paramabhāsvaram ।
saṃvartayitvā tatkarma tatraivāntaradhīyata ॥24॥
А Некий Муж чудесного вида,
Излучающий яркое сияние,
Исполнив то, что задумал,
Незаметно исчез из виду.
25
harṣaraśmibhiruddyotaṃ tasyāntaḥpuramābabhau ।
śāradasyābhirāmasya candrasyeva nabhoṃśubhiḥ ॥25॥
Но долго еще светом радости
Сияли дворцовые покои,
Похожие на осеннее небо,
Озаренное лучами месяца.
26
so'ntaḥpuraṃ praviśyaiva kausalyāmidamabravīt ।
pāyasaṃ pratigṛhṇīṣva putrīyamidamātmanaḥ ॥26॥
Вернувшись в покои дворца,
Дашаратха сказал Каусалье:
«Отведай божественный рис,
Он одарит тебя сыном».
27
kausalyāyai narapatiḥ pāyasārdhaṃ dadau tadā ।
ardhādardhaṃ dadau cāpi sumitrāyai narādhipaḥ ॥27॥
И Дашаратха дал Каусалье
Половину рисовой каши.
Половину другой половины
Владыка людей дал Сумитре.
27—29. Распределение божественной рисовой каши (паясы) между женами Дашаратхи весьма важно с точки зрения вишнуитской традиции, поскольку определяет меру божественной сущности каждого из его сыновей. Однако характер этого распределения не совсем ясен и зависит от интерпретации слова ardha — «половина», которое может иметь и неопределенное значение — «часть». Согласно комментариям Нагеши Бхатты, Говиндараджи и Махешваратиртхи («Таттвадипа»), которым мы следуем, Каусалья получает «половину паясы» (pāyasa-ardham), затем царь дает Сумитре четверть — «половину половины» (ardha-ardham), Кайкейи — одну восьмую — «половину того, что осталось» (avaśiṣṭa-ardham) и наконец добавляет к доле Сумитры последнюю, восьмую часть — «оставшуюся половину» (avaśiṣta-ardham). Таким образом, Рама, сын Каусальи, оказывается воплощением половины Вишну, Бхарата, сын Кайкеий — его восьмой части, а на долю Лакшманы и Шатругхны, сыновей Сумитры, приходятся три восьмых (две восьмых (четверть) — на Лакшману и одна восьмая — на Шатругхну). Комментатор Бандсидхара Шивасахая, однако, толкует это место «Рамаяны» так, что Каусалья и Кайкейи получают по половине паясы, а потом каждая какую-то часть своей доли отдает Сумитре. Наконец, согласно северной рецензии «Рамаяны», это Кайкейи, а не Сумитра дополнительно получает «половину оставшейся половины», т. е. в общей сложности три восьмых паясы. О различных интерпретациях распределения паясы см.: Ramaswami Sastri 1944: 54 sq.
28
kaikeyyai cāvaśiṣṭārdhaṃ dadau putrārthakāraṇāt ।
pradadau cāvaśiṣṭārdhaṃ pāyasasyāmṛtopamam ॥28॥
Половину того, что осталось,
Дашаратха отдал Кайкейи,
А затем, подумав, отдал
Сумитре оставшуюся половину.
29
anucintya sumitrāyai punareva mahīpatiḥ ।
evaṃ tāsāṃ dadau rājā bhāryāṇāṃ pāyasaṃ pṛthak ॥29॥
Так Дашаратха между женами
Ради рождения сыновей
Разделил божественный рис,
Подобный небесной амрите.
27—29. Распределение божественной рисовой каши (паясы) между женами Дашаратхи весьма важно с точки зрения вишнуитской традиции, поскольку определяет меру божественной сущности каждого из его сыновей. Однако характер этого распределения не совсем ясен и зависит от интерпретации слова ardha — «половина», которое может иметь и неопределенное значение — «часть». Согласно комментариям Нагеши Бхатты, Говиндараджи и Махешваратиртхи («Таттвадипа»), которым мы следуем, Каусалья получает «половину паясы» (pāyasa-ardham), затем царь дает Сумитре четверть — «половину половины» (ardha-ardham), Кайкейи — одну восьмую — «половину того, что осталось» (avaśiṣṭa-ardham) и наконец добавляет к доле Сумитры последнюю, восьмую часть — «оставшуюся половину» (avaśiṣta-ardham). Таким образом, Рама, сын Каусальи, оказывается воплощением половины Вишну, Бхарата, сын Кайкеий — его восьмой части, а на долю Лакшманы и Шатругхны, сыновей Сумитры, приходятся три восьмых (две восьмых (четверть) — на Лакшману и одна восьмая — на Шатругхну). Комментатор Бандсидхара Шивасахая, однако, толкует это место «Рамаяны» так, что Каусалья и Кайкейи получают по половине паясы, а потом каждая какую-то часть своей доли отдает Сумитре. Наконец, согласно северной рецензии «Рамаяны», это Кайкейи, а не Сумитра дополнительно получает «половину оставшейся половины», т. е. в общей сложности три восьмых паясы. О различных интерпретациях распределения паясы см.: Ramaswami Sastri 1944: 54 sq.
29. ...Подобный небесной амрите (amṛta-upamam) — напиток бессмертия амрита (ср. с «живой водой» в мировом фольклоре) была добыта богами и асурами при пахтанье молочного океана.
30
tāścaivaṃ pāyasaṃ prāpya narendrasyottamāḥ striyaḥ ।
sammānaṃ menire sarvāḥ praharṣoditacetasaḥ ॥30॥
Жены Индры среди царей,
Послушные слову Дашаратхи,
Отведали божественный рис,
И сердца их воспылали радостью.
31
tatastu tāḥ prāśya taduttamastriyo ।
mahīpateruttamapāyasaṃ pṛthak ।
hutāśanādityasamānatejaso'- ।
cireṇa garbhān pratipedire tadā ॥31॥
Вскоре каждая из жен
великого государя,
Откушав божественной
рисовой каши,
Понесла, прекрасная,
в своем чреве
Плод, казавшийся зачатым
от жертвенного огня.
32
tatastu rājā prativīkṣya tāḥ striyaḥ ।
prarūḍhagarbhāḥ pratilabdhamānasaḥ ।
babhūva hṛṣṭastridive yathā hariḥ ।
surendrasiddharṣigaṇābhipūjitaḥ ॥32॥
И, увидев жен своих
с полнеющим чревом,
Государь, чей разум
избавился от терзаний,
Счастлив был, как Хари
на третьем небе,
Чтимый лучшими из богов,
сиддхами и риши.
32. Хари (hari — «рыжевато-коричневый», часто толкуется как «избавитель») — одно из основных имен Вишну.
...на третьем небе (tri-dive)... — На небе, где обитают боги и земные герои после своей смерти; по индийской космографии, оно расположено на вершине горы Меру и иначе называется «небо Индры» (см. также примеч. к 1. 97).
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестнадцатая песнь «Книги о детстве».
Семнадцатая песнь
1
putratvaṃ tu gate viṣṇau rājñastasya mahātmanaḥ ।
uvāca devatāḥ sarvāḥ svayaṃbhūrbhagavānidam ॥1॥
Когда воплотился Вишну
В сыновей великого государя,
Благословенный Сваямбху
Сказал собравшимся богам:
1. Сваямбху — Брахма.
2
satyasandhasya vīrasya sarveṣāṃ no hitaiṣiṇaḥ ।
viṣṇoḥ sahāyān balinaḥ sṛjadhvaṃ kāmarūpiṇaḥ ॥2॥
«Для Вишну, верного обещанию
И пекущегося о нашем благе,
Сотворите могучих помощников,
Способных менять свой облик,
3
māyāvidaśca śūrāṃśca vāyuvegasamān jave ।
nayajñān buddhisaṃpannān viṣṇutulyaparākramān ॥3॥
Героев, владеющих магией,
В скорости не уступающих ветру,
Сведущих в науке поведения,
Сильных и мудрых, как Вишну,
3. Мукхьи (mukhva) — божества, которые, согласно некоторым источникам, были покровителями малых созвездий. Дочери нагов (pannaga-kanyāḥ) — один из видов (паннаги) божественных змей — нагов (naga, nāga), населяющих подземные миры. Другие разряды мифических змей: ураги, махораги и пр. — также время от времени упоминаются в «Рамаяне».
Видъядхари (vidyādharī) — женщины-видьядхары. Видьядхары (vidyā-dhara — «держатели знания») — полубожественные существа, отличающиеся красотой и мудростью и живущие в воздушном пространстве между землей и небом.
Жены киннаров (kinnarī) — женщины-киннары. Киннары (kin-nara — букв.: «что за человек?») — полубожественные существа, кентавры с туловищем лошади и головой человека (или наоборот), живущие в Гималаях и составляющие свиту Куберы.
4
asaṃhāryānupāyajñān divyasaṃhananānvitān ।
sarvāstraguṇasaṃpannānamṛtaprāśanāniva ॥4॥
Непобедимых, искусных в средствах,
Знатоков всех видов оружия,
Обладающих божественной силой,
Словно вкусивших амриты.
5
apsarassu ca mukhyāsu gandharvīṇāṃ tanūṣu ca ।
yakṣapannagakanyāsu ṛkṣavidyādharīṣu ca ॥5॥
Пусть апсары и жены мукхьев,
Супруги гандхарвов и якшей,
Дочери нагов и сиддхов,
Видьядхари, жены киннаров
6
kiṃnarīṇāṃ ca gātreṣu vānarīṇāṃ tanūṣu ca ।
sṛjadhvaṃ harirūpeṇa putrāṃstulyaparākramān ॥6॥
И могучие самки обезьян
Родят от вас сыновей,
Имеющих обезьяний облик,
Но равных богам мощью.
7
pūrvameva mayā sṛṣṭo jāṃbavānṛkṣapuṅgavaḥ ।
jṛṃbhamāṇasya sahasā mama vakrādajāyata ॥7॥
Некогда и от меня родился
Джамбават, бык среди обезьян,
Который выпал из моего рта,
Широко раскрытого в зевоте».
7. ...Джамбават, бык среди обезьян (jāmbavān-ṛkṣa-puṅgavaḥ)... — Вопреки традиции здесь, как и в предыдущем стихе, слово «рикша» (ṛkṣa) мы переводим как «обезьяна», а не, как обычно принято, «медведь». В постэпических фольклорной, литературной и иконографической традициях Джамбават, родившийся изо рта Брахмы, и некоторые иные союзники Рамы в последующей битве с Раваной изображаются медведями. Это связано с тем, что в ведическом языке ṛkṣa значит «медведь», а в классическом санскрите — и «медведь», и «обезьяна». Однако переводчик критического текста первой книги «Рамаяны» Р. Голдман справедливо, на наш взгляд, полагает, что в эпическом санскрите термин ṛkṣa означает одну из пород обезьян, возможно, напоминающих своим видом или повадками медведей (см.: Goldman 1984: 316—317). Он ссылается при этом на данные словарей, но прежде всего на то, что нигде в «Рамаяне» ни Джамбават, ни другие существа, которые именуются «рикша», ничем от обезьян не отличаются и по отношению к ним часто используется общий для всех обезьян термин — ванара (vānara). См. также: Dubuisson 1986: 256—257.
8
te tathoktā bhagavatā tat pratiśrutya śāsanam ।
janayāmāsurevaṃ te putrān vānararūpiṇaḥ ॥8॥
Выслушав наставление Брахмы,
С ним согласились все боги
И произвели на свет сыновей,
Имеющих обезьяний облик.
9
ṛṣayaśca mahātmānaḥ siddhavidyādharoragāḥ ।
cāraṇāśca sutān vīrān sasṛjurvanacāriṇaḥ ॥9॥
Сыновей-героев — лесных обезьян
Родили великие духом риши,
Сиддхи, видьядхары и наги,
И небесные певцы — чараны.
9. Чараны (cāraṇa) — небесные певцы, имеющие статус полубогов.
10
vānarendraṃ mahedrābhamindro vālinamātmajam ।
sugrīvaṃ janayāmāsa tapanastapatāṃ varaḥ ॥10॥
У Индры родился сын Валин,
Похожий на великого Индру;
У Сурьи, солнечного бога,
Родился сын Сугрива;
11
bṛhaspatistvajanayattāraṃ nāma mahākapim ।
sarvavānaramukhyānāṃ buddhimantamanuttamam ॥11॥
Брихаспати произвел на свет
Обезьяну по имени Тара,
Лучшего и мудрейшего
Среди вожаков обезьян.
12
dhanadasya sutaḥ śrīmān vānaro gandhamādanaḥ ।
viśvakarmā tvajanayannalaṃ nāma mahākapim ॥12॥
Славным сыном Куберы
Стал обезьяна Гандхамадана;
А сыном Вишвакармана —
Великая обезьяна Нала.
13
pāvakasya sutaḥ śrīmānnīlo'gni sadṛśaprabhaḥ ।
tejasā yaśasā vīryādatyaricyata vānarān ॥13॥
От Агни родился Нила,
Подобный огню блеском,
Могучий, сиянием своей славы
Затмивший других могучих.
14
rūpadraviṇasaṃpannāvaśvinau rūpasaṃmatau ।
maindaṃ ca dvividaṃ caiva janayāmāsatuḥ svayam ॥14॥
Ашвины, чтимые за красоту,
Произвели на свет
Таких же прекрасных, как они,
Братьев Майнду и Двивиду;
15
varuṇo janayāmāsa suṣeṇaṃ nāma vānaram ।
śarabhaṃ janayāmāsa parjanyastu mahābalam ॥15॥
От Варуны родился сын —
Обезьяна по имени Сушена;
А от могучего Парджаньи —
Сын по имени Шарабха.
16
mārutasyaurasaḥ śrīmān hanumānnāma vānaraḥ ।
vajrasaṃhananopeto vainateyasamo jave ॥16॥
Прославленным сыном Маруты
Стал обезьяна Хануман,
Твердый, словно алмаз,
Стремительный, словно Гаруда,
17
sarvavānaramukhyeṣu buddhimān balavānapi ।
te sṛṣṭā bahusāhasrā daśagrīvavadhodyatāḥ ॥17॥
Самый мудрый и сильный
Среди вожаков обезьян.
Так ради гибели Дашагривы
Родились тысячи обезьян,
17. Дашагрива (daśa-grīva — «десятишеий») — одно из имен Раваны, имеющего, подобно дракону, десять голов.
18
aprameyabalā vīrā vikrāntāḥ kāmarūpiṇaḥ ।
te gajācalasaṅkāśā vapuṣmanto mahābalāḥ ॥18॥
Наделенные несравненной силой,
Храбрые, прекрасные, могучие,
Меняющие по желанию облик,
Похожие на огромных слонов.
19
ṛkṣavānaragopucchāḥ kṣipramevābhijajñire ।
yasya devasya yadrūpaṃ veṣo yaśca parākramaḥ ॥19॥
И было нетрудно распознать
По их облику, поведению, силе,
От какого именно бога
Родились всевозможные обезьяны.
19. Всевозможные обезьяны (ṛkṣa-vānara-gopucchāḥ). — Перевод условен; в оригинале, по-видимому, названы разные породы обезьян, которые трудно идентифицировать. Ванары (vānara) — самое общее именование обезьян; гопучхи (go-puccha — «имеющие коровий хвост»), так же как его синоним голангулы (golāṅgula), возможно, указывает на распространенный в Индии вид обезьян с длинным и сильным хвостом — Semnopithecus entellus.
20
ajāyata samaṃ tena tasya tasya pṛthak pṛthak ।
golāṅgūlīṣu cotpannāḥ kecidunnatavikramāḥ ॥20॥
А если родительницами их были
Огромные обезьяньи самки,
Подобные медведицам или киннари,
То и эти обезьяны сохраняли
21
ṛkṣīṣu ca tathā jātā vānarāḥ kiṃnarīṣu ca ।
devā maharṣigandharvāstārkṣyā yakṣā yaśasvinaḥ ॥21॥
Грозную, неукротимую силу,
Присущую их материнскому роду.
Боги, великие риши, гандхарвы,
Таркшьи и мудрые якши,
21. Таркшьи (tārkṣya) — полубожественные существа, имеющие внешний вид лошадей или птиц. Упоминаются обычно вместе с гандхарвами, якшами и чаранами.
22
nāgāḥ kiṃpuruṣāścaiva siddhavidyādharoragāḥ ।
bahavo janayāmāsurhṛṣṭāstatra sahasraśaḥ ॥22॥
Наги, кимпуруши и сиддхи,
Видьядхары и божественные змеи,
А также небесные певцы чараны
С великой охотой породили
22. Кимпуруши (kim-puruṣa — букв.: «что за человек?») — полубоги; по-видимому, то же, что киннары, или их разновидность.
Божественные змеи (ura-ga — «ползающие на брюхе») — мифические существа, функционально близкие нагам или идентичные с ними (см. также примеч. к I.17.5).
23
cāraṇāśca sutān vīrān sasṛjurvanacāriṇaḥ ।
vānarān sumahākāyān sarvān vai vanacāriṇaḥ ॥23॥
Многие тысячи сыновей —
Мощноруких могучих обезьян,
Привыкших к жизни в лесу
И знающих обычаи леса,
24
apsarassu ca mukhyāsu tadā vidyadharīṣu ca ।
nāgakanyāsu ca tathā gandharvīṇāṃ tanūṣu ca ।
kāmarūpabalopetā yathākāmaṃ vicāriṇaḥ ॥24॥
Способных менять свой облик
И странствовать где пожелают —
Родили их от апсар и видьядхари,
Жен мукхьев, нагов и гандхарвов.
25
siṃhaśārdūlasadṛśā darpeṇa ca balena ca ।
śilāpraharaṇāḥ sarve sarve pādapayodhinaḥ ॥25॥
Обезьяны по смелости и силе
Не уступали ни львам, ни тиграм,
Они умели швырять камни,
Метать, словно пики, скалы,
26
nakhadaṃṣṭrāyudhāḥ sarve sarve sarvāstrakovidāḥ ।
vicālayeyuḥ śailendrān bhedayeyuḥ sthirān drumān ॥26॥
Сражаться когтями и клыками,
Применять все роды оружия,
Могли сносить высокие горы,
В щепы раскалывать деревья.
27
kṣobhayeyuśca vegena samudraṃ saritāṃ patim ।
dārayeyuḥ kṣitiṃ padbhyāmāplaveyurmahārṇavam ॥27॥
В своем стремительном беге
Они приводили море в трепет,
Перепрыгивали широкие реки,
И земля дрожала под их ногами.
28
nabhasthalaṃ viśeyuśca gṛhṇīyurapi toyadān ।
gṛhṇīyurapi mātaṅgān mattān pravrajato vane ॥28॥
Они умели взлетать до неба
И хвататься руками за тучи,
Они смиряли могучих слонов,
В ярости сокрушающих лес,
29
nardamānāśca nādena pātayeyurvihaṅgamān ।
īdṛśānāṃ prasūtāni harīṇāṃ kāmarūpiṇām ॥29॥
А когда начинали реветь,
То с неба оземь падали птицы.
Подобного рода обезьян,
Способных менять свой облик,
30
śataṃ śatasahasrāṇi yūthapānāṃ mahātmanām ।
te pradhāneṣu yūtheṣu harīṇāṃ hariyūthapāḥ ॥30॥
Великих духом вожаков стай,
Родились сотни и сотни тысяч.
И они в свою очередь породили
Там, где они поселились,
31
babhūvuryūthapaśreṣṭhā vīrāṃścājanayan harīn ।
anye ṛkṣavataḥ prasthānupatasthuḥ sahasraśaḥ ॥31॥
Новых вожаков обезьян,
Могучих, доблестных, храбрых.
Многие тысячи обезьян
Жили на горе Рикшавата,
32
anye nānāvidhān śailān kānanāni ca bhejire ।
sūryaputraṃ ca sugrīvaṃ śakraputraṃ ca vālinam ॥32॥
А другие нашли приют
В иных лесах и горах.
Братьев Сугриву, сына Сурьи,
И Валина, сына Шакры,
33
bhrātarāvupatasthuste sarve ca hariyūthapāḥ ।
nalaṃ nīlaṃ hanūmantamanyāṃśca hariyūthapān ॥33॥
Все обезьяны признали
Своими верховными вожаками,
А Налу, Нилу и Ханумана —
Их главными помощниками.
34
te tārkṣyabalasaṃpannāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ ।
vicaranto'rdayan darpāt siṃhavyāghramahoragān ॥34॥
Наделенные силой таркшьев,
Опытные в искусстве боя,
Обезьяны, странствуя повсюду,
Убивали змей, львов и тигров.
35
mahābalo mahābāhurvālī vipulavikramaḥ ।
jugopa bhujavīryeṇa ṛkṣagopucchavānarān ॥35॥
А многосильный, мощнорукий,
Несравненный в мужестве Валин
Защищал силой своих рук
Всех обезьян любой породы.
36
tairiyaṃ pṛthivī śūraiḥ saparvatavanārṇavā ।
kīrṇā vividhasaṃsthānairnānāvyañjanalakṣaṇaiḥ ॥36॥
Этими героями обезьянами,
Наделенными чудесными свойствами,
Поистине кишела земля,
Все ее горы, леса и реки.
37
tairmeghabṛndācalakūṭasaṃnibhaiḥ ।
mahābalairvānarayūthapādhipaiḥ ।
babhūva bhūrbhīmaśarīrarūpaiḥ ।
samāvṛtā rāmasahāyahetoḥ ॥37॥
Этими вожаками
обезьяньих стад,
Необычайно могучими,
грозного вида,
Похожими на тучи
и горные пики,
Полнилась вся земля
ради помощи Раме.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семнадцатая песнь «Книги о детстве».
Восемнадцатая песнь
1
nirvṛtte tu kratau tasmin hayamedhe mahātmanaḥ ।
pratigṛhya surā bhāgān pratijagmuryathāgatam ॥1॥
Когда закончилась ашвамедха
Великого духом, бессмертные боги,
Каждый получив свою долю,
Ушли тем же путем, что пришли.
2
samāptadīkṣāniyamaḥ patnīgaṇasamanvitaḥ ।
praviveśa purīṃ rājā sabhṛtyabalavāhanaḥ ॥2॥
Исполнив жертвенные обряды,
Государь со своими женами,
Слугами, воинами и колесницами
Направился в Айодхью.
2. ...со своими женами (patnī-gaṇa-samanvitaḥ)... — Букв.: «со свитой жен»; помимо трех «главных» жен — цариц, у Дашаратхи были другие жены — наложницы.
3
yathārhaṃ pūjitāstena rājñā ca pṛthivīśvarāḥ ।
muditāḥ prayayurdeśān praṇamya munipuṅgavam ॥3॥
Другие владыки земли, как должно
Почтенные царем Дашаратхой,
Возвратились с радостью в свои страны,
Восхваляя быка среди мудрецов.
3. ...Восхваляя быка среди мудрецов (praṇamya-munipuṅgavam). — Не ясно, кто имеется в виду: Васиштха, Ришьяшринга или, может быть, сам Дашаратха.
4
śrīmatāṃ gacchatāṃ teṣāṃ svagṛhāṇi purāttataḥ ।
balāni rājñāṃ śubhrāṇi prahṛṣṭāni cakāśire ॥4॥
И, когда прославленные цари
Отбывали в свои земли,
Довольными выглядели их воины,
Осыпанные милостями Дашаратхи.
5
gateṣu pṛthivīśeṣu rājā daśarathastadā ।
praviveśa purīṃ śrīmān puraskṛtya dvijottamān ॥5॥
Простившись с царями, Дашаратха
Торжественно прибыл к себе в столицу,
И возглавляли царское шествие
Лучшие из дваждырожденных.
6
śāntayā prayayau sārdhamṛṣyaśṛṅgaḥ supūjitaḥ ।
anugamyamāno rājñā ca sānuyātreṇa dhīmatā ॥6॥
Вскоре, снискав великие почести,
Ушел Ришьяшринга вместе с Шантой.
Сам мудрый царь во главе свиты
Сопровождал его в начале пути.
7
evaṃ visṛjya tān sarvān rājā saṃpūrṇamānasaḥ ।
uvāsa sukhitastatra putrotpattiṃ vicintayan ॥7॥
Простившись со всеми гостями,
Царь, исполнив свои желания,
Счастливо царствовал в Айодхье,
Предвкушая рождение сыновей.
8
tato yajñe samāpte tu ṛtūnāṃ ṣaṭ samatyayuḥ ।
tataśca dvādaśe māse caitre nāvamike tithau ॥8॥
Со дня окончания ашвамедхи
Минуло шесть сезонов года.
И вот на двенадцатый месяц,
В девятый день месяца Чайтра,
8. Шесть сезонов года (ṛtūnāṃ ṣaṭ) — по индийскому календарю это лето (grīṣma), сезон дождей (varṣā), осень (śarad), зима (hemanta), холодный сезон (śiśira) и весна (vasanta). Чайтра (caitra) — весенний месяц, соответствующий марту — апрелю.
9
nakṣatre'ditidaivatye svoccasaṃstheṣu pañcasu ।
graheṣu karkaṭe lagne vākpatāvindunā saha ॥9॥
В лунный дом Адитидевата,
Когда были в высшей точке орбиты
Пять планет, а Луна и Юпитер
Находились в созвездии Рака, —
9. В лунный дом Адитидевата (nakṣatre ’ditidevatye)... — Лунный дом (накшатра) — одно из 27 или 28 созвездий лунного зодиака; Адитидевата, «[находящийся под покровительством] бога Адити», — пятый (или седьмой) лунный дом, именующийся Пунарвасу (punarvasu).
...В высшей точке орбиты (sva-ucca-saṃstheṣu)... — В апексе, точке в небе (в созвездии Геркулеса), куда кажется устремленной солнечная система.
Пять планет (pañca grahāḥ) — Марс (maṅgala), Юпитер (guru), Меркурий (budha), Венера (śukra) и Сатурн (śani). Иногда называются семь планет (с Солнцем и Луной), иногда даже девять (с Раху и Кету).
...в созвездии Рака, или под знаком Рака (karkaṭe lagne)... — Букв.: «в лагне Рака»; лагна — место пребывания того или иного созвездия зодиака в восточной части неба над горизонтом.
В стихах 8—9 дается идеальный, по индийским представлениям, гороскоп Рамы, который имеется в большинстве рукописей северной и южной рецензий «Рамаяны», но тем не менее исключен из ее критического издания.
10
prodyamāne jagannāthaṃ sarvalokanamaskṛtam ।
kausalyājanayadrāmaṃ sarvalakṣaṇasaṃyutam ॥10॥
В день, счастливый по всем приметам,
Родила Каусалья Владыку мира,
Наделенного божественными знаками,
Половиной которого был Вишну;
11
viṣṇorardhaṃ mahābhāgaṃ putramaikṣvākunandanam ।
lohitākṣaṃ mahābāhuṃ raktauṣṭhaṃ dundubhisvanam ॥11॥
Родила великого потомка Икшваку,
Чтимого всеми людьми Раму,
Красноглазого, красногубого, мощнорукого,
С голосом, звучащим как барабан.
12
kausalyā śuśubhe tena putreṇāmitatejasā ।
yathā vareṇa devānāmaditirvajrapāṇinā ॥12॥
Озаренная сиянием сына,
Каусалья сама сияла радостью,
Словно Адити при рождении Индры,
Владыки богов, держателя ваджры.
12. Ваджра (vajra) — оружие Индры, которым он сокрушал асуров. По аналогии с оружием Зевса оно обычно именуется перуном, но, по-видимому, имеет другую природу: по одному из мифов оно изготовлено из костей мудреца Дадхичи.
13
bharato nāma kaikeyyāṃ jajñe satyaparākramaḥ ।
sākṣādviṣṇoścaturbhāgaḥ sarvaiḥ samudito guṇaiḥ ॥13॥
У Кайкейи родился сын Бхарата,
Воплощение четверти Вишну,
Наделенный несравненным мужеством
И всеми другими доблестями.
13—14. ...Бхарата, / Воплощение четверти Вишну (bharataḥ viṣṇoś-catur-bhāgaḥ), Лакшмана и Шатругхна... / Каждый вмещающий долю Вишну (laksmaṇa-śatrughnau viṣṇor-ardha-samanvitau)... — Эти стихи противоречат стихам 27—28 шестнадцатой песни, где сказано, что Кайкейи получила восьмую (а не четвертую) часть божественного риса, а Сумитра — три восьмых. Расхождение в стихах соответствует расхождениям индуистской традиции в целом в суждении о том, какую долю Вишну воплощают братья Рамы; см. также примеч. к I. 16. 27—29.
Пушья (puṣya — «цветок») — 6-й или 8-й лунный дом (накшатра).
Сарпа (sārpa — «змея») — 7-й или 9-й лунный дом.
14
atha lakṣmaṇaśatrughnau sumitrājanayat sutau ।
vīrau sarvāstrakuśalau viṣṇorardhasamanvitau ॥14॥
Два сына родились у Сумитры —
Герои Лакшмана и Шатругхна,
Знатоки всех родов оружия,
Каждый вмещающий долю Вишну.
13—14. ...Бхарата, / Воплощение четверти Вишну (bharataḥ viṣṇoś-catur-bhāgaḥ), Лакшмана и Шатругхна... / Каждый вмещающий долю Вишну (laksmaṇa-śatrughnau viṣṇor-ardha-samanvitau)... — Эти стихи противоречат стихам 27—28 шестнадцатой песни, где сказано, что Кайкейи получила восьмую (а не четвертую) часть божественного риса, а Сумитра — три восьмых. Расхождение в стихах соответствует расхождениям индуистской традиции в целом в суждении о том, какую долю Вишну воплощают братья Рамы; см. также примеч. к I. 16. 27—29.
Пушья (puṣya — «цветок») — 6-й или 8-й лунный дом (накшатра).
Сарпа (sārpa — «змея») — 7-й или 9-й лунный дом.
15
puṣye jātastu bharato mīnalagne prasannadhīḥ ।
sārpe jātau tu saumitrī kuळीre'bhyudite ravau ॥15॥
Светлый разумом Бхарата родился
Под знаком Рыбы, в лунный дом Пушья,
Сыны Сумитры — в лунный дом Сарпа,
Когда Солнце взошло в созвездии Рака.
16
rājñaḥ putrā mahātmānaścatvāro jajñire pṛthak ।
guṇavanto'nurūpāśca rucyā proṣṭhapadopamāḥ ॥16॥
Каждый из четырех царевичей
Был доблестен и велик духом,
И все сияли своей красотой,
Словно звезды Проштхапады.
16. ...сияли своей красотой, / Словно звезды Проштхапады (rucyā proṣṭhapada-upamāḥ)... — Проштхапада — название двух лунных созвездий (накшатра), каждое из которых состояло из двух звезд. Сравнение предполагает две пары царевичей: по-видимому, Раму и Лакшману, Бхарату и Шатругхну (см. далее стихи 28—33).
17
jaguḥ kalaṃ ca gandharvā nanṛtuścāpsarogaṇāḥ ।
devadundubhayo neduḥ puṣpavṛṣṭiśca khātpatat ॥17॥
При их рождении на небе
Пели гандхарвы, плясали апсары,
Гремели барабаны богов,
На землю сыпался дождь цветов.
18
utsavaśca mahānāsīdayodhyāyāṃ janākulaḥ ।
rathyāśca janasaṃbādhā naṭanartakasaṅkulāḥ ॥18॥
В Айодхье все горожане
Праздновали великий праздник,
Улицы были полны народа,
Актеров, танцоров и танцовщиц,
19
gāyanaiśca virāviṇyo vādanaiśca tathāparaiḥ ।
virejurvipulāstatra sarvaratnasamanvitāḥ ॥19॥
Звенели от громкого пения
И музыки лучших музыкантов,
Сверкали во всю свою ширину
Блеском богатого убранства.
20
pradeyāṃśca dadau rājā sūtamāgadhavandinām ।
brāhmaṇebhyo dadau vittaṃ godhanāni sahasraśaḥ ॥20॥
Певцам, сказителям и поэтам
Царь роздал щедрые подарки,
Наделил брахманов деньгами
И многими тысячами коров.
20. Певцам, сказителям и поэтам (sūta-māgadha-vandinām)... — Букв.: сутам, магадхам и вандинам — различным разрядам придворных певцов и панегиристов.
21
atītyaikādaśāhaṃ tu nāmakarma tathākarot ।
jyeṣṭhaṃ rāmaṃ mahātmānaṃ bharataṃ kaikayīsutam ॥21॥
На двенадцатый день от рождения
Состоялся обряд наречения имени.
Старшего брата назвали Рамой,
Сына Кайкейи — Бхаратой,
21. На двенадцатый день от рождения (atītya-ekādaśa-aham)... — Букв.: «по прошествии одиннадцати дней». Одиннадцать (а по иным свидетельствам, двенадцать) дней после рождения считались ритуально нечистыми, и лишь после того, как эти дни пройдут, жрец совершал обряд наречения имени (nāma-karman).
22
saumitrī lakṣmaṇamiti śatrughnamaparaṃ tathā ।
vasiṣṭhaḥ paramaprīto nāmāni kurute tadā ॥22॥
А двух сыновей Сумитры —
Лакшманой и Шатругхной.
И давал царевичам их имена
Исполненный радости Васиштха.
23
brāhmaṇān bhojayāmāsa paurān jānapadānapi ।
adadadbrāhmaṇānāṃ ca ratnaughamamitaṃ bahu ॥23॥
При этом брахманы и горожане
Получили богатое угощение,
И брахманам было роздано
Множество драгоценных камней.
24
teṣāṃ janmakriyādīni sarvakarmāṇyakārayat ।
teṣāṃ keturiva jyeṣṭho rāmo ratikaraḥ pituḥ ॥24॥
Со дня их рождения Васиштха
Исполнял для братьев все обряды,
И старший из братьев, Рама,
Стал светочем сердца Дашаратхи.
24. Со дня их рождения... исполнял... все обряды (janma-kriyā-ādīni sarva-karmāṇy-akārayat)... — Букв.: «исполнял все обряды, начиная с обряда рождения». Для брахманов и кшатриев были предусмотрены в детстве двенадцать традиционных обрядов (sanskārāḥ).
...Стал светочем сердца Дашаратхи (ketur-iva rati-karaḥ pituḥ). — Букв.: «источником радости для отца, словно знамя», но при переводе мы учитывали исходное значение слова «кету» (ketu) — «луч света», «пламя», «светильник».
25
babhūva bhūyo bhūtānāṃ svayaṃbhūriva sammataḥ ।
sarve vedavidaḥ śūrāḥ sarve lokahite ratāḥ ॥25॥
Братья чтили своего отца,
Как все существа чтят Сваямбху,
Были доблестны, сведущи в ведах,
Преданны благу народа.
25. ...Как все существа чтят Сваямбху (babhūva bhūyo bhūtānāṃ svayambhūr-iva sammataḥ)... — Один из примеров широкого использования в «Рамаяне» аллитерации, не воспроизводимой при переводе. Сваямбху — эпитет Брахмы.
26
sarve jñānopasaṃpannāḥ sarve samuditā guṇaiḥ ।
teṣāmapi mahātejā rāmaḥ satyaparākramaḥ ॥26॥
Все они овладели знаниями,
Обладали высокими достоинствами,
Но лучшим из них был Рама,
Воплощение величия и мужества.
27
iṣṭaḥ sarvasya lokasya śaśāṅka iva nirmalaḥ ।
gajaskandhe'śvapṛṣṭhe ca rathacaryāsu sammataḥ ॥27॥
Любимый всеми людьми,
Он казался месяцем, лишенным пятен,
Был искусен в конных скачках,
В езде на слонах и колесницах,
27. ...Он казался месяцем, лишенным пятен (śaśāṅka iva nirmalaḥ)... — Излюбленное в индийской поэзии сравнение, в котором использован один из синонимов месяца шашанка (śaśa-aṅka) — букв.: «с зайцем (или антилопой. — П.Г.) на теле», поскольку зайцем (или антилопой) представлялось лунное пятно.
28
dhanurvede ca nirataḥ pitṛśuśrūṣaṇe rataḥ ।
bālyāt prabhṛti susnigdho lakṣmaṇo lakṣmivardhanaḥ ॥28॥
В совершенстве знал виды оружия
И во всем был послушен отцу.
Наделенный счастливой долей Лакшмана,
С детства всегда приветливый,
28. Наделенный счастливой долей Лакшмана (laksmaṇo lakṣmi-vardhanaḥ... — Лакшмивардхана (букв.: «умножающий счастье») — постоянный эпитет Лакшманы, который, так же как в стихе 30 синонимичный с ним эпитет «лакшмисампанна» (lakṣmi-sampannaḥ — «наделенный счастьем»), ассоциирует Лакшману с богиней счастья и процветания Лакшми. В стихе 29 по отношению к Раме использован эпитет «локарама», тоже обыгрывающий внутреннюю форму его имени: rāmo loka-rāmaḥ — «Рама, любимый людьми».
29
rāmasya lokarāmasya bhrāturjyeṣṭhasya nityaśaḥ ।
sarvapriyakarastasya rāmasyāpi śarīrataḥ ॥29॥
Всецело был предан старшему брату,
Любимому людьми Раме,
И старался ему угодить
Каждым своим поступком.
30
lakṣmaṇo lakṣmisaṃpanno bahiḥprāṇa ivāparaḥ ।
na ca tena vinā nidrāṃ labhate puruṣottamaḥ ॥30॥
Но и для Рамы дороже жизни
Был благородный Лакшмана.
Без Лакшманы лучший из людей
Никогда не ложился спать;
30. ...дороже жизни (bahiḥ-prāṇa iva-aparaḥ)... — Букв.: «словно второе жизненное дыхание».
31
mṛṣṭamannamupānītamaśnāti na hi taṃ vinā ।
yadā hi hayamārūḍho mṛgayāṃ yāti rāghavaḥ ॥31॥
Без него и сладчайшая еда
Не доставляла ему удовольствия;
И когда на коне потомок Рагху
Выезжал на царскую охоту,
32
tadainaṃ pṛṣṭhato'bhyeti sa dhanuḥ paripālayan ।
bharatasyāpi śatrughno lakṣmaṇāvarajo hi saḥ ॥32॥
Сзади с луком следовал Лакшмана
И служил ему верной охраной.
Младший из братьев Шатругхна,
Так же как Лакшмана Раме,
33
prāṇaiḥ priyataro nityaṃ tasya cāsīttathā priyaḥ ।
sa caturbhirmahābhāgaiḥ putrairdaśarathaḥ priyaiḥ ॥33॥
Был предан царевичу Бхарате
И сам любим им больше жизни.
Четыре любящих сына,
Доставляющие всем радость,
34
babhūva paramaprīto devairiva pitāmahaḥ ।
te yadā jñānasaṃpannāḥ sarve samuditā guṇaiḥ ॥34॥
Были дороги царю Дашаратхе,
Как Великому Отцу — боги.
Наделенные всеми достоинствами,
Они овладели всеми знаниями,
34. Великий Отец — Брахма.
35
hrīmantaḥ kīrtimantaśca sarvajñā dīrghadarśinaḥ ।
teṣāmevaṃ prabhāvāṇāṃ sarveṣāṃ dīptatejasām ॥35॥
Стяжали славу, были мудры,
Добродетельны и справедливы.
Глядя на них, таких могучих,
Озаренных сиянием славы,
36
pitā daśaratho hṛṣṭo brahmā lokādhipo yathā ।
te cāpi manujavyāghrā vaidikādhyayane ratāḥ ॥36॥
Царь был горд, как гордится Брахма,
Любуясь Хранителями мира.
А они, тигры среди людей,
С усердием изучали веды,
36. Хранители мира (loka-pāla или loka-adhipa). — Четыре бога — покровителя сторон света (позднее их было восемь, но в эпосе хранителей мира, как и сыновей Дашаратхи, только четыре): Индра — хранитель востока, Яма — юга, Варуна — запада и Кубера — севера.
37
pitṛśuśrūṣaṇaratā dhanurvede ca niṣṭhitāḥ ।
atha rājā daśarathasteṣāṃ dārakriyāṃ prati ॥37॥
Постигали воинское искусство
И были всегда послушны отцу.
Настал день, и царь Дашаратха,
Соблюдая отцовский долг,
38
cintayāmāsa dharmātmā sopādhyāyaḥ sabāndhavaḥ ।
tasya cintayamānasya mantri madhye mahātmanaḥ ॥38॥
Вместе с родичами и наставниками
Начал думать об их женитьбе.
Когда он, великий духом, однажды
Размышлял об этом в царском совете,
39
abhyāgacchanmahātejā viśvāmitro mahāmuniḥ ।
sa rājño darśanākāṅkṣī dvārādhyakṣānuvāca ha ॥39॥
В Айодхью пришел великий мудрец
Многославный Вишвамитра.
Желая свидеться с государем,
Вишвамитра сказал привратным стражам:
40
śīghramākhyāta māṃ prāptaṃ kauśikaṃ gādhinaḥ sutam ।
tacchrutvā vacanaṃ tasya rājño veśma pradudruvuḥ ॥40॥
«Скорей доложите, что в Айодхью
Прибыл Каушика, сын Гадхи!»
Стражи, услышав эти слова,
С пришедшим в смятение разумом,
40. Каушика, сын Гадхи (kauśiko gādhinaḥ sutaḥ). — Каушика («потомок Куши») — патроним мудреца Вишвамитры; царь Куша (kuśa) был его дедом (или, по другим источникам, прадедом). Гадхи (или Гадхин) — отец Вишвамитры. ...С пришедшим в смятение разумом (sambhrānta-manasaḥ)... — Поскольку Вишвамитра один из самых великих и грозных в своих деяниях мудрецов.
41
saṃbhrāntamanasaḥ sarve tena vākyena coditāḥ ।
te gatvā rājabhavanaṃ viśvāmitramṛṣiṃ tadā ॥41॥
Поспешили, повинуясь приказу,
Во дворец царя Дашаратхи.
И, войдя во внутренние покои,
Почтительно оповестили царя,
42
prāptamāvedayāmāsurnṛpāyekṣvākave tadā ।
teṣāṃ tadvacanaṃ śrutvā sapurodhāḥ samāhitaḥ ॥42॥
Лучшего из потомков Икшваку,
О прибытии риши Вишвамитры.
Выслушав их, довольный царь
Вместе с главным жрецом Васиштхой
43
pratyujjagāma saṃhṛṣṭo brahmāṇamiva vāsavaḥ ।
taṃ dṛṣṭvā jvalitaṃ dīptyā tāpasaṃ saṃśitavratam ॥43॥
Поспешил навстречу Вишвамитре,
Как Васава навстречу Брахме.
Увидев верного долгу подвижника,
Окруженного ярким сиянием,
43. Васава (vāsava — «предводитель [богов] васу») — одно из имен Индры.
44
prahṛṣṭavadano rājā tato'rghyamupahārayat ।
sa rājñaḥ pratigṛhyārghyaṃ śāstradṛṣṭena karmaṇā ॥44॥
Царь с просветленным лицом
Поднес ему угощение.
И Вишвамитра при встрече,
Как это предписывают шастры,
45
kuśalaṃ cāvyayaṃ caiva paryapṛcchannarādhipam ।
pure kośe janapade bāndhaveṣu suhṛtsu ca ॥45॥
Ласково осведомился у царя
О благополучии и процветании
Города, страны и подданных,
Царских друзей и родичей.
46
kuśalaṃ kauśiko rājñaḥ paryapṛcchat sudhārmikaḥ ।
api te saṃnatāḥ sarve sāmantā ripavo jitāḥ ॥46॥
Спросил праведный Каушика
И о благополучии государя:
«Покорны ли тебе соседи
И враги, побежденные тобою,
47
daivaṃ ca mānuṣaṃ caiva karma te sādhvanuṣṭhitam ।
vasiṣṭhaṃ ca samāgamya kuśalaṃ munipuṅgavaḥ ॥47॥
Успешны ль твои земные деяния
И жертвы, возносимые небу?»
А встретившись с Васиштхой,
Бык среди мудрецов Вишвамитра
47. ...земные деяния / И жертвы, возносимые небу (daivaṃ ca mānuṣaṃ caiva karma)... — Букв.: «божественные и человеческие деяния».
48
ṛṣīṃśca tān yathānyāyaṃ mahābhāgānuvāca ha ।
te sarve hṛṣṭamanasastasya rājño niveśanam ॥48॥
Пожелал благоденствия и ему,
И, как водится, другим риши.
Радуясь сердцем, Дашаратха
Провел мудрецов во дворец,
49
viviśuḥ pūjitāstena niṣeduśca yathārhataḥ ।
atha hṛṣṭamanā rājā viśvāmitraṃ mahāmunim ॥49॥
И, почтенные царем, они сели
В приготовленные для них кресла.
Прославляя великого мудреца,
Обрадованный Дашаратха
50
uvāca paramodāro hṛṣṭastamabhipūjayan ।
yathāmṛtasya saṃprāptiryathā varṣamanūdake ॥50॥
Молвил ему такое слово,
Идущее из глубины сердца:
«Как обретение амриты,
Как дождь для томимого жаждой,
51
yathā sadṛśadāreṣu putrajanmāprajasya vai ।
praṇaṣṭasya yathā lābho yathā harṣo mahodaye ॥51॥
Как рождение сына у бездетных
Мужа и благородной жены,
Как находка давно потерянного,
Как великий, радостный праздник, —
52
tathaivāgamanaṃ manye svāgataṃ te mahāmune ।
kaṃ ca te paramaṃ kāmaṃ karomi kimu harṣitaḥ ॥52॥
Таково для меня, великий мудрец,
Твое прибытие в Айодхью.
Для меня было бы счастьем
Исполнить любое твое желание.
53
pātrabhūto'si me brahman diṣṭyā prāpto'si mānada ।
adya me saphalaṃ janma jīvitaṃ ca sujīvitam ॥53॥
Ты оказал мне великую честь,
Сегодня меня одарила судьба,
Мое рождение обрело плод,
И жизнь воистину стала жизнью!
54
yasmād viprendramadrākṣaṃ suprabhātā niśā mama ।
pūrvaṃ rājarṣiśabdena tapasā dyotitaprabhaḥ ॥54॥
Я увидел Индру среди мудрецов,
И ночь для меня просияла зарею!
Раньше в пламени покаяния
Ты звался царственным риши,
54—55. ...царственный риши... брахман-риши... — Легенда о том, как Вишвамитра своей аскезой добился сначала статуса царственного риши, а затем брахмана-риши (брахмариши), рассказана далее в пятьдесят первой — шестьдесят пятой песнях (см.: также примеч. к I. 7. 6.).
55
brahmarṣitvamanuprāptaḥ pūjyo'si bahudhā mayā ।
tadadbhutamabhūt vipra pavitraṃ paramaṃ mama ॥55॥
Теперь же ты — брахман-риши
И еще больше достоин почета.
Твой неожиданный приход —
Для меня высокое очищение,
54—55. ...царственный риши... брахман-риши... — Легенда о том, как Вишвамитра своей аскезой добился сначала статуса царственного риши, а затем брахмана-риши (брахмариши), рассказана далее в пятьдесят первой — шестьдесят пятой песнях (см.: также примеч. к I. 7. 6.).
56
śubhakṣetragataścāhaṃ tava sandarśanāt prabho ।
brūhi yat prārthitaṃ tubhyaṃ kāryamāgamanaṃ prati ॥56॥
Словно я посетил, о господин,
Святое место паломничества.
Скажи мне, чего ты желаешь,
Ради чего ты пришел?
56. ...Святое место паломничества (śubha-kṣetra). — Так понимают комментаторы; букв.: «прекрасное/благочестивое место».
57
icchāmyanugṛhīto'haṃ tvadarthaṃ parivṛddhaye ।
kāryasya na vimarśaṃ ca gantumarhasi suvrata ॥57॥
Я хочу, почтенный тобою,
Содействовать твоим помыслам.
Ты не должен, о верный обету,
Говорить о деле своем долго.
58
kartā cāhamaśeṣeṇa daivataṃ hi bhavān mama ।
mama cāyamanuprāpto mahānabhyudayo dvija ।
tavāgamanajaḥ kṛtsno dharmaścānuttamo dvija ॥58॥
Я сделаю все, что ты попросишь,
Ибо ты божество в моих глазах.
Твое появление, дваждырожденный,
Все равно что восход солнца.
Твой приход для меня означает,
Что исполнен мой долг на земле».
59
iti hṛdayasukhaṃ niśamya vākyam ।
śrutisukhamātmavatā vinītamuktam ।
prathitaguṇayaśā guṇairviśiṣṭaḥ ।
paramaṛṣiḥ paramaṃ jagāma harṣam ॥59॥
Выслушав это слово, приятное
для сердца и слуха,
Почтительно сказанное
праведным государем,
Великий мудрец Вишвамитра,
в себе воплощающий
Все достоинства и добродетели,
остался весьма доволен.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, восемнадцатая песнь «Книги о детстве».
Девятнадцатая песнь
1
tacchrutvā rājasiṃhasya vākyamadbhutavistaram ।
hṛṣṭaromā mahātejā viśvāmitro'bhyabhāṣata ॥1॥
У Вишвамитры, когда он услышал
Учтивое слово государя,
От удовольствия поднялись
Волоски на теле, и он ответил:
1. ...От удовольствия поднялись / Волоски на теле (hṛṣṭa-roman)... — Стандартное выражение для указания на сильное чувство (радости, любви, ужаса и т. д.).
2
sadṛśaṃ rājaśārdūla tavaitadbhuvi nānyathā ।
mahāvaṃśaprasūtasya vasiṣṭhavyapadeśinaḥ ॥2॥
«Нет на земле, о тигр среди царей,
Другого, кто был бы тебе равен,
О потомок великого рода!
О достойный ученик Васиштхи!
3
yattu me hṛdgataṃ vākyaṃ tasya kāryasya niścayam ।
kuruṣva rājaśārdūla bhava satyapratiśravāḥ ॥3॥
Будь верен, тигр среди царей,
Данному тобой обещанью,
Исполни его, и ты снимешь
Заботу с моего сердца!
4
ahaṃ niyamamātiṣṭhe siddhyarthaṃ puruṣarṣabha ।
tasya vighnakarau dvau tu rākṣasau kāmarūpiṇau ॥4॥
Ради обретения совершенства
Я принял, о государь, обет.
Но ему чинят препятствия
Два ракшаса, меняющие облик.
4. Ради обретения совершенства (siddhy-artham)... — Слово «сиддхи» многозначно; это и «духовное совершенство», и «успех», и «сверхъестественные способности».
...Я принял... обет (ahaṃ niyamam-ātiṣṭhe). — Далее становится ясным, что этот обет (нияма, врата) состоял в обязательстве совершить жертвоприношение.
5
vrate me bahuśaścīrṇe samāptyāṃ rākṣasāvimau ।
mārīcaśca subāhuśca vīryavantau suśikṣitau ॥5॥
Когда по прошествии долгого времени
Обет мой близился к завершению,
Эти ракшасы, Марича и Субаху,
Могучие и искусные в кознях,
6
tau māṃsarudhiraugheṇa vediṃ tāmabhyavarṣatām ।
avadhūte tathābhūte tasminniyamaniścaye ॥6॥
Залили мой алтарь кровью,
Засыпали кусками мяса.
И мой обет, оскверненный ими,
Грозит остаться несбывшимся.
7
kṛtaśramo nirutsāhastasmāddeśādapākrame ।
na ca me krodhamutsraṣṭuṃ buddhirbhavati pārthiva ॥7॥
Скорбя о тщете моих усилий,
Я покинул лесную обитель,
Разумом обуздав свой гнев,
Побуждавший проклясть ракшасов,
8
tathābhūtā hi sā caryā na śāpastatra mucyate ।
svaputraṃ rājaśārdūla rāmaṃ satyaparākramam ॥8॥
Ибо проклятие не подобает
Тому, кто живет жизнью аскета.
И теперь, о тигр среди царей,
Прошу, пошли со мной сына Раму!
9
kākapakṣadharaṃ śūraṃ jyeṣṭhaṃ me dātumarhasi ।
śakto hyeṣa mayā gupto divyena svena tejasā ॥9॥
Он, хотя и выглядит юным,
Самый могущественный из героев.
И при моем попечении
Своей божественной силой
9. Он хотя и выглядит юным (kāka-pakṣa-dharam)... — Букв.: «имеющим вороньи крылья», т. е. свисающие на щеки волосы, которые носят юноши-кшатрии и которые срезают при посвящении юношей во взрослую жизнь.
10
rākṣasā ye vikartārasteṣāmapi vināśane ।
śreyaścāsmai pradāsyāmi bahurūpaṃ na saṃśayaḥ ॥10॥
Он сокрушит этих ракшасов,
Известных своим злодейством.
За это — да не будет сомнений! —
Он получит мое благословение
11
trayāṇāmapi lokānāṃ yena khyātiṃ gamiṣyati ।
na ca tau rāmamāsādya śaktau sthātuṃ kathañcana ॥11॥
И стяжает своим подвигом
В трех мирах великую славу.
Ракшасы никогда не смогут
Устоять перед ним в битве,
12
na ca tau rāghavādanyo hantumutsahate pumān ।
vīryotsiktau hi tau pāpau kālapāśavaśaṃ gatau ॥12॥
Ибо никто, кроме Рагхавы,
Не способен их уничтожить,
И, как ни гордятся они силой,
Оба окажутся в сети Калы.
12. …Оба окажутся в сети Калы (kāla-pāśa-vaśaṃ gatau). — Кала («время») — одно из имен бога смерти Ямы; его атрибут — сеть (паша), которой он улавливает души своих жертв.
13
rāmasya rājaśārdūla na paryāptau mahātmanaḥ ।
na ca putragataṃ snehaṃ kartumarhasi pārthiva ॥13॥
Нет, никогда не стать им равными
Великому духом Рагхаве!
Ты не должен из любви к сыну
Противиться его уходу:
14
ahaṃ te pratijānāmi hatau tau viddhi rākṣasau ।
ahaṃ vedmi mahātmānaṃ rāmaṃ satyaparākramam ॥14॥
Обещаю, о тигр среди царей:
Эти ракшасы будут им убиты.
Знаю, Рама велик духом
И нет предела его силе,
15
vasiṣṭho'pi mahātejā ye ceme tapasi sthitāḥ ।
yadi te dharmalābhaṃ tu yaśaśca paramaṃ bhuvi ॥15॥
Знает это и благой Васиштха,
И все просветленные аскезой.
Если хочешь исполнить долг
И обрести на земле славу,
16
sthiramicchasi rājendra rāmaṃ me dātumarhasi ।
yadyabhyanujñāṃ kākutstha dadate tava mantriṇaḥ ॥16॥
Ты должен, о Индра среди царей,
Отпустить со мною Раму.
Если будут на то согласны
Твои министры, о потомок Какутстхи,
16. ...о потомок Какутстхи (kākutstha)... — Какутстха — царь из рода Икшваку, предок Рамы. Здесь обращение «потомок Какутстхи» адресовано Дашаратхе, но чаще оно, так же как и «потомок Рагху» — «Рагхава» (rāghava), относится в эпосе к Раме.
17
vasiṣṭhapramukhāḥ sarve tato rāmaṃ visarjaya ।
abhipretamasaṃsaktamātmajaṃ dātumarhasi ॥17॥
И жрецы во главе с Васиштхой,
Дай мне в помощь сына Раму!
Исполни, царь, мое желание:
На десять ночей моего обета
18
daśarātraṃ hi yajñasya rāmaṃ rājīvalocanam ।
nātyeti kālo yajñasya yathāyaṃ mama rāghava ॥18॥
Оторви от сердца любимого сына,
Лотосоокого Раму, о Рагхава,
И тогда впустую не уйдет время
И я завершу свою жертву!
19
tathā kuruṣva bhadraṃ te mā ca śoke manaḥ kṛthāḥ ।
ityevamuktvā dharmātmā dharmārthasahitaṃ vacaḥ ॥19॥
Благо тебе! Сделай это,
Не повергай мой разум в горе!»
Сказав Дашаратхе это слово,
Согласное с долгом и пользой,
19. ...Согласное с долгом и пользой (dharma-artha-sahitam). — Речь идет о «долге» (дхарма) и «пользе» (артха) как целях жизни (см. также примеч. к I. 3. 8).
20
virarāma mahātejā viśvāmitro mahāmatiḥ ।
sa tanniśamya rājendro viśvāmitravacaḥ śubham ॥20॥
Умолк добродетельный Вишвамитра,
Многосильный и многомудрый.
А Индра среди царей, услышав
Прекрасное слово Вишвамитры,
21
śokena mahatāviṣṭaścacāla ca mumoha ca ।
labdhasañjñastathotthāya vyaṣīdata bhayānvitaḥ ॥21॥
Был охвачен великой скорбью,
Задрожал, потерял сознание,
А когда овладел собою,
В смятении поднялся с трона.
22
iti hṛdayamanovidāraṇaṃ ।
munivacanaṃ tadatīva śuśruvān ।
narapatirabhavanmahān mahātmā ।
vyathitamanāḥ pracacāla cāsanāt ॥22॥
Выслушав эти слова
Вишвамитры,
Разрывающие на части
ум и сердце,
Могучий царь Дашаратха,
великий духом,
В сердечном смятении
поднялся с трона.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, девятнадцатая песнь «Книги о детстве».
Двадцатая песнь
1
tacchrutvā rājaśārdūlo viśvāmitrasya bhāṣitam ।
muhūrtamiva nissajñaḥ sajñāvānidamabravīt ॥1॥
Услышав слово Вишвамитры,
На мгновение тигр среди царей
Словно бы лишился чувств,
А когда пришел в себя, сказал:
2
ūnaṣoḍaśavarṣo me rāmo rājīvalocanaḥ ।
na yuddhayogyatāmasya paśyāmi saha rākṣasaiḥ ॥2॥
«Моему лотосоокому Раме
Не исполнилось и шестнадцати лет.
Не могу поверить, что он способен
Вступить в поединок с ракшасами.
2. ...Не исполнилось и шестнадцати лет (ūna-ṣoḍaśa-varṣaḥ). — Вопрос о возрасте Рамы в те или иные периоды его жизни не вполне ясен. В данном случае указанию на шестнадцать лет противоречит утверждение третьей книги «Рамаяны», что Раме было двенадцать лет, когда Вишвамитра пришел в Айодхью. Возможно, что выражение «не было и шестнадцати лет» означает лишь то, что он не достиг возраста, когда принято начинать мужские деяния. А такой возрастной границей в Индии считалось шестнадцатилетие (см.: Goldman 1984: 325).
3
iyamakṣauhiṇī pūrṇā yasyāhaṃ patirīśvaraḥ ।
anayā saṃvṛto gatvā yoddhāhaṃ tairniśācaraiḥ ॥3॥
У меня великое войско,
Коего я повелитель.
Возглавив его, я сам пойду
И сражусь с ночными чудовищами.
3. Великое войско, иначе — «акшаухини» (akṣauhiṇī senā) — четырехчастное войско, состоящее, согласно эпическим текстам, из 21 870 колесниц, 21 870 слонов, 65 610 всадников и 109 350 пеших воинов. Ночные чудовища (niśā-cara — букв.: «бродящие в ночи») — одно из именований ракшасов.
4
ime śūrāśca vikrāntā bhṛtyā me'straviśāradāḥ ।
yogyā rakṣogaṇairyoddhuṃ na rāmaṃ netumarhasi ॥4॥
Мои воины отважны, могучи,
Искусно владеют оружием
И не уступят полчищам ракшасов.
Дозволь не идти с тобою Раме!
5
ahameva dhanuṣpāṇirgoptā samaramūrdhani ।
yāvat prāṇān dhariṣyāmi tāvadyotsye niśācaraiḥ ॥5॥
Вооружившись луком, я сам
Поведу свое войско в битву
И буду до последнего вздоха
Сражаться с ночными чудовищами.
6
nirvighnā vratacaryā sā bhaviṣyati surakṣitā ।
ahaṃ tatrāgamiṣyāmi na rāmaṃ netumarhasi ॥6॥
Твой обет останется нерушимым
И будет под надежной защитой.
Я сам пойду тебе на подмогу,
Дозволь не идти с тобою Раме!
7
bālo hyakṛtavidyaśca na ca vetti balābalam ।
na cāstrabalasaṃyukto na ca yuddhaviśāradaḥ ॥7॥
Он дитя, не кончил еще учения,
Не отличает силу от слабости,
Не овладел военным искусством,
Не имеет опыта в битвах
8
na cāsau rakṣasāṃ yogyaḥ kūṭayuddhā hi te dhruvam ।
viprayukto hi rāmeṇa muhūrtamapi notsahe ॥8॥
И не способен сразиться с ракшасами,
Искусными в воинских хитростях.
Я же, лишившись любимого сына,
Не проживу и мгновения.
9
jīvituṃ muniśārdūla na rāmaṃ netumarhasi ।
yadi vā rāghavaṃ brahmannetumicchasi suvrata ॥9॥
Прошу тебя, тигр среди мудрецов,
Дозволь не идти с тобою Раме!
Если, о брахман, верный обету,
Ты все же хочешь взять Рагхаву,
10
caturaṅgasamāyuktaṃ mayā saha ca taṃ naya ।
ṣaṣṭirvarṣasahasrāṇi jātasya mama kauśika ॥10॥
То вместе с ним возьми и меня,
И мое четырехчастное войско.
Моему роду, о Каушика,
Уже шестьдесят тысяч лет,
10. Моему роду... шестьдесят тысяч лет (ṣaṣṭi-varṣa-sahsrāṇi jātasya mama)... — Можно понять и как «мне от рождения шестьдесят тысяч лет». И в том, и в другом случае 60 000 — по-видимому, условное обозначение множества: ср. 60 000 сыновей Сагары.
11
kṛcchreṇotpāditaścāyaṃ na rāmaṃ netumarhasi ।
caturṇāmātmajānāṃ hi prītiḥ paramikā mama ॥11॥
И с трудом я его продолжил.
Дозволь не идти с тобою Раме!
Всех четырех моих сыновей
Я люблю великой любовью,
12
jyeṣṭhe dharmapradhāne ca na rāmaṃ netumarhasi ।
kiṃ vīryā rākṣasāste ca kasya putrāśca ke ca te ॥12॥
Но старший — первый в добродетели.
Дозволь не идти с тобою Раме!
Насколько могучи эти ракшасы?
Кто они? Чьи сыновья?
13
kathaṃ pramāṇāḥ ke caitān rakṣanti munipuṅgava ।
kathaṃ ca pratikartavyaṃ teṣāṃ rāmeṇa rakṣasām ॥13॥
Как они выглядят, о мудрец,
И кто им покровительствует?
Скажи, мудрец, способен ли Рама,
Да и сам я, и все мое войско
14
māmakairvā balairbrahman mayā vā kūṭayodhinām ।
sarvaṃ me śaṃsa bhagavan kathaṃ teṣāṃ mayā raṇe ॥14॥
Противоборствовать этим ракшасам,
Искушенным в воинских хитростях?
Скажи всю правду, мой господин,
Как устоять нам в сражении
15
sthātavyaṃ duṣṭabhāvānāṃ vīryotsiktā hi rākṣasāḥ ।
tasya tadvacanaṃ śrutvā viśvāmitro'bhyabhāṣata ॥15॥
С ними, исчадиями злобы?
Ведь сила ракшасов несокрушима!»
Выслушав слово Дашаратхи,
Так отвечал ему Вишвамитра:
16
paulastyavaṃśaprabhavo rāvaṇo nāma rākṣasaḥ ।
sa brahmaṇā dattavarastrailokyaṃ bādhate bhṛśam ॥16॥
«Есть ракшаса по имени Равана,
Рожденный в роде Пуластьи.
Он, получив дар от Брахмы,
Безжалостно мучит три мира.
17
mahābalo mahāvīryo rākṣasairbahubhirvṛtaḥ ।
śrūyate ca mahārājā rāvaṇo rākṣasādhipaḥ ॥17॥
Могущественный и грозный,
Он окружен множеством ракшасов
И всеми ракшасами признан
Своим государем и владыкой.
18
sākṣādvaiśravaṇabhrātā putro viśravaso muneḥ ।
yadā na khalu yajñasya vighnakartā mahābalaḥ ॥18॥
Он, как известно, брат Вайшраваны
И сын мудреца Вишраваса.
Когда многосильный Равана
Сам не вредит святым обрядам,
19
tena sañcoditau tau tu rākṣasau ca mahābalau ।
mārīcaśca subāhuśca yajñavighnaṃ kariṣyataḥ ॥19॥
Это делают по его приказу
И чинят препятствия жертве
Двое других ракшасов —
Многосильные Марича и Субаху».
20
ityukto muninā tena rājovāca muniṃ tadā ।
na hi śakto'smi saṅgrāme sthātuṃ tasya durātmanaḥ ॥20॥
На эти слова Дашаратха
Так отвечал мудрецу:
«Нет, я не в силах сразиться
С этим злодеем Раваной
21
sa tvaṃ prasādaṃ dharmajña kuruṣva mama putrake ।
mama caivālpabhāgyasya daivataṃ hi bhavān guruḥ ॥21॥
И прошу, о знаток добродетели,
Будь милостив к моему сыну!
Ведь для меня, невеликого участью,
Ты, господин, — божество и учитель!
21. ...невеликого участью (alpa-bhāgyasya)... — Комментатор Бансидхара Шивасахая понимает это как намек на то, что судьба, которая даровала Дашаратхе сына, недолго благоволила ему и теперь угрожает отнять Раму.
22
devadānavagandharvā yakṣāḥ patagapannagāḥ ।
na śaktā rāvaṇaṃ soḍhuṃ kiṃ punarmānavā yudhi ॥22॥
Боги, данавы и гандхарвы,
Якши, птицы и змеи
Не могут осилить Равану в битве.
Как же справиться с ним человеку?
22. Данавы (dānava) — демоны-асуры (см. примеч. к I.15. 9) или один из их разрядов; сыновья мудреца Кашьяпы и Дану, дочери Дакши.
Птицы (pataga). — Имеются в виду божественные птицы, принадлежащие к роду Гаруды.
Змеи (pannaga). — См. примеч. к I.17. 3.
23
sa tu vīryavatāṃ vīryamādatte yudhi rāvaṇaḥ ।
tena cāhaṃ na śakto'smi saṃyoddhuṃ tasya vā balaiḥ ॥23॥
Этот владыка ракшасов Равана
В битве сильнее самых сильных.
Ни с ним, ни с его воинами
Я не способен сразиться
24
sabalo vā muniśreṣṭha sahito vā mamātmajaiḥ ।
kathamapyamaraprakhyaṃ saṅgrāmāṇāmakovidam ॥24॥
Ни один, ни вместе с сыновьями,
Ни даже со всем моим войском.
Как же могу я послать на битву
Богоподобного Раму, о брахман,
25
bālaṃ me tanayaṃ brahmannaiva dāsyāmi putrakam ।
atha kālopamau yuddhe sutau sundopasundayoḥ ॥25॥
Родного сына, еще мальчика,
Не искушенного в сражениях?
Два сына Сунды и Упасунды,
Два разрушителя жертвоприношений,
25. Два сына Сунды и Упасунды (sutau sunda-upasundayoḥ)... — Асура Сунда был отцом Маричи, а его брат Упасунда — отцом Субаху.
26
yajñavighnakarau tau te naiva dāsyāmi putrakam ।
mārīcaśca subāhuśca vīryavantau suśikṣitau ॥26॥
В битве подобны богу смерти.
Нет, не могу я отдать сына!
Ракшасы Марича и Субаху
Слишком сильны и искусны,
27
tayoranyataraṃ yoddhuṃ yāsyāmi sasuhṛdgaṇaḥ ।
anyathā tvanuneṣyāmi bhavantaṃ saha bāndhavaiḥ ॥27॥
Но, пожалуй, вместе с союзниками
С одним из них я еще справлюсь.
Для этого я и мои родичи
Готовы прийти тебе на помощь».
28
iti narapatijalpanāddvijendraṃ ।
kuśikasutaṃ sumahān viveśa manyuḥ ।
suhuta iva makhe'gnirājyasiktaḥ ।
samabhavadujvalito maharṣivahniḥ ॥28॥
От этой смятенной речи
Индры среди царей
Гнев охватил Вишвамитру,
сына Кушики.
Словно огонь, политый
жертвенным маслом,
Запылало пламенем гнева
сердце великого риши.
28. ...сына Кушики (kuśika-sutam). — Вишвамитра, согласно «Рамаяне», сын Гадхи, а не Кушики, и внук или правнук царя Куши (см. примеч. к I. 18. 40, а также далее — I. 51. 18—19, где прочерчена родословная Вишвамитры: Праджапати — Куша — Кушанабха — Гадхи — Вишвамитра). По-видимому, царя по имени Кушика в «Рамаяне» (в отличие от «Махабхараты» и некоторых пуран) нет, и в данном случае (как далее в стихе I. 21. 9 и во многих других случаях) Кушика — патроним Гадхи, а сын Кушики или Каушика — одно из имен Вишвамитры.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцатая песнь «Книги о детстве».
Двадцать первая песнь
1
tacchrutvā vacanaṃ tasya snehaparyākulākṣaram ।
samanyuḥ kauśiko vākyaṃ pratyuvāca mahīpatim ॥1॥
Выслушав ответ Дашаратхи,
Пронизанный страхом за сына,
Каушика, охваченный гневом,
Так сказал владыке земли:
2
pūrvamarthaṃ pratiśrutya pratijñāṃ hātumicchasi ।
rāghavāṇāmayukto'yaṃ kulasyāsya viparyayaḥ ॥2॥
«Сначала ты дал обещание,
Теперь же хочешь его нарушить.
Измена слову не подобает
Тому, кто вырос в роде Рагху.
3
yadīdaṃ te kṣamaṃ rājan gamiṣyāmi yathāgatam ।
mithyāpratijñaḥ kākutstha sukhī bhava sabāndhavaḥ ॥3॥
Ты слишком себе потворствуешь,
И я ухожу с чем и пришел.
Нарушив слово, живи себе счастливо
В кругу друзей, потомок Какутстхи!»
4
tasya roṣaparītasya viśvāmitrasya dhīmataḥ ।
cacāla vasudhā kṛtsnā viveśa ca bhayaṃ surān ॥4॥
От гнева, которым был охвачен
Великий мудрец Вишвамитра,
Задрожала земля, а на небе
Затрепетали бессмертные боги.
5
trastarūpaṃ tu vijñāya jagatsarvaṃ mahānṛṣiḥ ।
nṛpatiṃ suvrato dhīro vasiṣṭho vākyamabravīt ॥5॥
Видя, что мир пришел в смятение,
Великий риши Васиштха,
Мудрец, преданный долгу,
Сказал царю такое слово:
6
ikṣvākūṇāṃ kule jātaḥ sākṣāddharma ivāparaḥ ।
dhṛtimān suvrataḥ śrīmānna dharmaṃ hātumarhasi ॥6॥
«Рожденный в роду Икшваку,
Воплотивший в себе добродетель,
Решительный, верный обету,
Ты не можешь нарушить обещание.
7
triṣu lokeṣu vikhyāto dharmātmā iti rāghava ।
svadharmaṃ pratipadyasva nādharmaṃ voḍhumarhasi ॥7॥
Во всех трех мирах потомки Рагху
Славятся своим благочестием.
Так исполни свой долг, Дашаратха,
Не преступай добродетели!
8
pratiśrutya kariṣyeti uktaṃ vākyamakurvataḥ ।
iṣṭāpūrtavadho bhūyāttasmādrāmaṃ visarjaya ॥8॥
Кто, обещав, не держит слова,
Тот губит свои заслуги,
Добытые праведными деяниями.
Отпусти с Вишвамитрой Раму!
9
kṛtāstramakṛtāstraṃ vā nainaṃ śakṣyanti rākṣasāḥ ।
guptaṃ kuśikaputreṇa jvalanenāmṛtaṃ yathā ॥9॥
Владеет он или нет оружием,
Его не смогут одолеть ракшасы,
Когда хранит его сын Кушики,
Словно огонь — напиток бессмертия.
9. ...Словно огонь — напиток бессмертия (jvalanena-amṛtaṃ yathā). — Имеется в виду миф, согласно которому напиток бессмертия (амриту) боги окружили кольцом огня, и он был ни для кого не доступен, пока его не похитил Гаруда (см.: Мбх. I. 28. 22—23).
10
eṣa vigrahavān dharma eṣa vīryavatāṃ varaḥ ।
eṣa buddhyādhiko loke tapasaśca parāyaṇam ॥10॥
Вишвамитра — средоточие истины,
Сильнейший среди сильных,
Он первый в мире по мудрости,
В нем — самая суть подвижничества.
11
eṣo'strān vividhān vetti trailokye sacarācare ।
nainamanyaḥ pumān vetti na ca vetsyanti kecana ॥11॥
В трех мирах, вмещающих
Все, что движется и недвижимо,
Он знает любые виды оружия.
Никому: ни богам, ни асурам,
12
na devā narṣayaḥ kecinnāmarā na ca rākṣasāḥ ।
gandharvayakṣapravarāḥ sakinnaramahoragāḥ ॥12॥
Ни бессмертным риши, ни ракшасам,
Ни лучшим из гандхарвов и якшей,
Ни киннарам или великим змеям —
Не доступно подобное знание.
13
sarvāstrāṇi kṛśāśvasya putrāḥ paramadhārmikāḥ ।
kauśikāya purā dattā yadā rājyaṃ praśāsati ॥13॥
В бытность свою еще царем
Некогда получил Каушика
Божественное оружие —
Доблестных сыновей Кришашвы.
13. ...Божественное оружие— / Доблестных сыновей Кришашвы (sarvāstrāṇi kṛśāśvasya putrāḥ paramadhārmikāḥ). — Один из загадочных стихов «Рамаяны». Кришашва (букв.: «имеющий тощих лошадей») считается одним из предков Вишвамитры и в то же время одним из Праджапати. В следующем, 14-м стихе эти виды оружия, или сыны Кришашвы, описываются как «рожденные дочерьми Праджапати» (prajāpati-sutā-sutāḥ), а в стихе 15-м названы и имена этих дочерей: Джая (jayā) и Супрабха (suprabhā). Во всяком случае, ясно, что оружие, полученное Вишвамитрой, представляет собой воплощение неких божественных или полубожественных существ. С этим согласны все комментаторы «Рамаяны». Тем не менее издатель критического текста поэмы Д. Бхатт в примечаниях пытается рационализировать стих и понимает его следующим образом: «Все виды оружия были даны Кришашвой Каушике, когда он был царем» (Bhatt 1960: 447). Отметим, что если индийской мифологии Кришашва мало известен, то в иранской есть такой персонаж — Кэрсаспа, чьи подвиги не раз упомянуты в «Авесте» (см.: Видевдат 19; Ясна 9—10 Яшт 5. 37; 13. 61; 15. 27; 19. 38—40, 42, 44). Знаменательно, что, так же как Рама получает от Вишвамитры оружие — «сынов Кришашвы», в «Шахнаме» герой Рустам получает из рук отца оружие (палицу) Гаршаспа (Кэрсаспа).
14
te'pi putrā kṛśāśvasya prajāpatisutāsutāḥ ।
naikarūpā mahāvīryā dīptimanto jayāvahāḥ ॥14॥
Сыны Кришашвы, рожденные
Дочерьми благого Праджапати,
Не похожи друг на друга, могучи,
Пылают огнем, необоримы.
15
jayā ca suprabhā caiva dakṣakanye sumadhyame ।
te suvāte'straśastrāṇi śataṃ paramabhāsvaram ॥15॥
Тонкостанные дочери Дакши
Джая и Супрабха породили
Сотни видов оружия,
Ослепляющего своим блеском.
16
pañcāśataṃ sutān lebhe jayā labdhavarā varān ।
vadhāyāsurasainyānāmaprameyānarūpiṇaḥ ॥16॥
Пять сотен сыновей,
Несравненных по силе,
Произвела на свет благая Джая
Ради истребления асуров.
17
suprabhājanayat cāpi putrān pañcāśataṃ punaḥ ।
saṃhārānnāma durdharṣān durākrāmān balīyasaḥ ॥17॥
И столько же грозных сынов,
Непобедимых и могучих,
Способных уничтожить любого,
Родилось от прекрасной Супрабхи.
18
tāni cāstrāṇi vettyeṣa yathāvat kuśikātmajaḥ ।
apūrvāṇāṃ ca janane śakto bhūyaḥ sa dharmavit ॥18॥
Этим божественным оружием
Искусно владеет сын Кушики.
Да к тому же он сам, добродетельный,
Способен творить его новые виды.
19
tenāsya munimukhyasya dharmajñasya mahātmanaḥ ।
na kiñcidastyaviditaṃ bhūtaṃ bhavyaṃ ca rāghava ॥19॥
Первый мудрец, знаток закона,
Великий духом, он знает
Все, что случается в мире
В настоящем, прошлом и будущем.
20
evaṃvīryo mahātejā viśvāmitro mahāyaśāḥ ।
na rāmagamane rājan saṃśayaṃ gantumarhasi ॥20॥
Таков многославный, могучий,
Сиятельный мудрец Вишвамитра.
У тебя не должно быть сомнений:
Дозволь, о царь, пойти с ним Раме!
21
teṣāṃ nigrahaṇe śaktaḥ svayaṃ ca kuśikātmajaḥ ।
tava putrahitārthāya tvāmupetyābhiyācate ॥21॥
Нет сомнений, что сын Кушики
Может и сам убить ракшасов,
Но он просит у тебя помощи
Ради блага твоего сына».
22
iti munivacanāt prasannacitto ।
raghuvṛṣabhaśca mumoda pārthivāgryaḥ ।
gamanamabhiruroca rāghavasya ।
prathitayaśāḥ kuśikātmajāya buddhyā ॥22॥
Эти слова порадовали
сердце Дашаратхи,
И успокоенный царь,
бык рода Рагху,
Все хорошо обдумав,
дал согласие
На уход Рагхавы
с сыном Кушики.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать первая песнь «Книги о детстве».
Двадцать вторая песнь
1
tathā vasiṣṭhe bruvati rājā daśarathaḥ svayam ।
prahṛṣṭavadano rāmamājuhāva salakṣmaṇam ॥1॥
Просветлевший лицом, Дашаратха,
Выслушав сказанное Васиштхой,
Тут же распорядился послать
За царевичами Рамой и Лакшманой.
2
kṛtasvastyayanaṃ mātrā pitrā daśarathena ca ।
purodhasā vasiṣṭhena maṅgalairabhimantritam ॥2॥
Отец Дашаратха и матери
Пожелали сыновьям успеха,
А верховный жрец Васиштха
Благословил их священными гимнами.
2. ...матери (mātrā)... — Каждая из трех жен Дашаратхи по закону считается матерью всех четырех царевичей. Здесь имеются в виду Каусалья и Сумитра.
3
saputraṃ mūrdhnyupāghrāya rājā daśarathastadā ।
dadau kuśikaputrāya suprītenāntarātmanā ॥3॥
Дашаратха приложил уста
К голове благородного Рамы,
Любимого им всем сердцем,
И поручил заботам Каушики.
4
tato vāyuḥ sukhasparśo nīrajasko vavau tadā ।
viśvāmitragataṃ rāmaṃ dṛṣṭvā rājīvalocanam ॥4॥
Когда уходили Вишвамитра
И лотосоокий Рама,
Тихо-тихо, не поднимая пыли,
Ласково задул ветер.
5
puṣpavṛṣṭirmahatyāsīddevadundubhiniḥsvanaiḥ ।
śaṅkhadundubhinirghoṣaḥ prayāte tu mahātmani ॥5॥
Когда уходил великий духом,
С неба посыпался дождь цветов,
Загремели барабаны богов,
Зазвучали раковины и тамбурины.
6
viśvāmitro yayāvagre tato rāmo mahāyaśāḥ ।
kākapakṣadharo dhanvī taṃ ca saumitriranvagāt ॥6॥
Впереди царевичей шел Вишвамитра,
За ним лотосоокий Рагхава,
А за ними с луком в руках
Следовал юный сын Сумитры.
6. ...юный сын Сумитры (kākapakṣa-dharaḥ... saumitriḥ...) — Букв.: «сын Сумитры [Лакшмана] с вороньими крыльями [на щеках]» (см. также примеч. к I. 20. 9).
7
kalāpinau dhanuṣpāṇī śobhayānau diśo daśa ।
viśvāmitraṃ mahātmānaṃ triśīrṣāviva pannagau ।
anujagmaturakṣudrau pitāmahamivāśvinau ॥7॥
С луками, с колчанами для стрел,
Озаряя десять сторон света,
Братья шли за Вишвамитрой,
Словно две трехголовые змеи.
7. Десять сторон света (diśo daśa). — Обычно указывались четыре (восток, юг, запад, север), восемь (добавлялись промежуточные направления: юго-восток, юго-запад, северо-запад и северо-восток) и десять (еще добавлялись верх и низ) сторон, или направлений, света. ...Словно две трехголовые змеи (tri-śīrṣāv-iva pannagau). — Комментаторы по-разному трактуют это сравнение: одни полагают, что у каждого из братьев рядом с головой возвышались два колчана на плечах, другие — что имеются в виду голова, лук и колчан.
8
tadā kuśikaputraṃ tu dhanuṣpāṇī svalaṅkṛtau ।
baddhagodhāṅgulitrāṇau khaḍgavantau mahādyutī ॥8॥
Они шли, исполненные величия,
Словно Ашвины за Великим Отцом,
Шли, блистательные, беспорочные,
Сияя своей красотой.
9
kumārau cāruvapuṣau bhrātarau rāmalakṣmaṇau ।
anuyātau śriyā dīptau śobhayetāmaninditau ॥9॥
С грозными луками, в одежде,
Украшенной драгоценными камнями,
С кожаными накладками на пальцах,
Опоясанные мечами, могучие,
9. ...С кожаными накладками на пальцах (baddha-godhā-aṅguli-trāṇau)... — Речь идет о кожаных предохранителях, которые надевали на пальцы, чтобы их не повредить при натягивании тетивы лука.
10
sthāṇuṃ devamivācintyaṃ kumārāviva pāvakī ।
adhyardhayojanaṃ gatvā sarayvā dakṣiṇe taṭe ॥10॥
Два чарующих красотой брата
Юные Рама и Лакшмана,
Блистательные, беспорочные,
Следовали за сыном Кушики,
11
rāmeti madhurāṃ vāṇīṃ viśvāmitro'bhyabhāṣata ।
gṛhāṇa vatsa salilaṃ mā bhūt kālasya paryayaḥ ॥11॥
И, казалось, два огненных Кумары
Следуют за богом Шивой.
Пройдя полторы йоджаны
Вдоль правого берега Сараю,
11. ...казалось, два огненных Кумары (kumārāv-iva pāvakī)... — Индийские комментаторы указывают, что имеются в виду два сына Шивы — Кумара (Сканда) и Вишакха.
12
mantragrāmaṃ gṛhāṇa tvaṃ balāmatibalāṃ tathā ।
na śramo na jvaro vā te na rūpasya viparyayaḥ ॥12॥
Вишвамитра обратился к Раме
С такой ласковой речью:
«Отпей глоток воды, сынок,
И, дабы не терять времени,
12. Отпей глоток воды (gṛhāṇa... salilam)... — Ритуальный глоток воды знаменует внутреннее очищение перед каким-либо обрядом или действием; здесь — принятием священных заклинаний (см. также примеч. к I. 2. 25 и I. 3. 2).
13
na ca suptaṃ pramattaṃ vā dharṣayiṣyanti nairṛtāḥ ।
na bāhvoḥ sadṛśo vīrye pṛthivyāmasti kaścana ॥13॥
Я научу тебя заклинаниям,
Именующимся Бала и Атибала.
Ни усталость, ни лихорадка,
Ни приметы уродливой старости,
13. Бала и Атибала (bālā — «могучее», atibalā — «очень могучее») — магические заклинания, упоминающиеся в средневековых тантрических сочинениях, и, в частности, в «Панчаратрасамхите», приписываемой легендарному Вишвамитре.
14
triṣu lokeṣu vā rāma na bhavetsadṛśastava ।
balāmatibalāṃ caiva paṭhatastāta rāghava ॥14॥
Ни кошмары, порожденные ракшасами,
Не будут властны над тобою.
И не будет на земле отныне
У тебя соперника в силе рук;
15
na saubhāgye na dākṣiṇye na jñāne buddhiniścaye ।
nottare prativaktavye samo loke tavānagha ॥15॥
В трех мирах, о потомок Рагху,
Не найдется тебе равного,
Если ты прочтешь заклинания,
Именующиеся Бала и Атибала.
16
etadvidyādvaye labdhe na bhavetsadṛśastava ।
balā cātibalā caiva sarvajñānasya mātarau ॥16॥
В благоволении судьбы,
В знаниях, в твердости разума,
В умении отвечать и спрашивать
Не будет тебе равного.
17
kṣutpipāse na te rāma bhaviṣyete narottama ।
balāmatibalāṃ caiva paṭhatastāta rāghava ॥17॥
Когда овладеешь заклинаниями,
Никто не сравнится с тобою,
Ибо эти Бала и Атибала —
Матери любого знания.
18
gṛhāṇa sarvalokasya guptaye raghunandana ।
vidyādvayamadhīyāne yaśaścāpyatulaṃ bhuvi ।
pitāmahasute hyete vidye tejaḥsamanvite ॥18॥
Как только ты овладеешь, Рама,
Заклинаниями Бала и Атибала,
Тебе, о лучший из людей,
Станут неведомы голод и жажда.
19
pradātuṃ tava kākutstha sadṛśastvaṃ hi dhārmika ।
kāmaṃ bahuguṇāḥ sarve tvayyete nātra saṃśayaḥ ॥19॥
Наученный заклинаниям,
Обретешь ты на земле славу,
Ибо оба эти заклинания —
Всесильные дочери Брахмы.
20
tapasā saṃbhṛte caite bahurūpe bhaviṣyataḥ ।
tato rāmo jalaṃ spṛṣṭvā prahṛṣṭavadanaḥ śuciḥ ॥20॥
Я хочу передать их тебе, царевич,
Ты достоин их, о потомок Рагху,
Воистину — в этом нет сомнений! —
Ты средоточие всех достоинств!
21
pratijagrāha te vidye maharṣerbhāvitātmanaḥ ।
vidyāsamudito rāmaḥ śuśubhe bhūrivikramaḥ ॥21॥
Наделенные моей силой,
Заклинания будут тебе помощниками».
Отпив глоток воды, Рагхава,
Радостный, с просветленным лицом,
22
sahasraraśmirbhagavān śaradīva divākaraḥ ।
gurukāryāṇi sarvāṇi niyujya kuśikātmaje ।
ūṣustāṃ rajanīṃ tatra sarayvāḥ susukhaṃ trayaḥ ॥22॥
Принял заклинания от риши,
Чья душа очищена созерцанием.
И, овладев двумя заклинаниями,
Могучий Рама был прекрасен,
22. …Чья душа очищена созерцанием (bhāvita-ātmanaḥ). — Букв.: «размышляющего об атмане» — абсолюте.
23
daśarathanṛpasūnusattamābhyāṃ ।
tṛṇaśayane'nucite sahoṣitābhyām ।
Как благое осеннее солнце,
Сияющее тысячью лучей.
Исполнив все обязанности,
Положенные ученикам гуру,
Два царевича на берегу Сараю
Провели покойно эту ночь.
23. ...обязанности / Положенные ученикам гуру (guru-kāryāṇi)... — Сюда входят чтение вечерних молитв, разжигание огня, омовение ног, приготовление постели для гуру и т. д. Здесь гуру — Вишвамитра, а Рама и Лакшмана — его ученики (см. также примеч. к I. 2. 7).
24
kuśikasutavaco'nulālitābhyāṃ ।
sukhamiva sā vibabhau vibhāvarī ca ॥23॥
Для сынов Дашаратхи,
крепко уснувших
Под добрые пожелания
сына Кушики
На непривычном для них
травяном ложе,
Эта ночь промелькнула
как миг счастья.
iti vālmīkirāmāyaṇe ādikāvye bālakāṇḍe dvāviṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать вторая песнь «Книги о детстве».
Двадцать третья песнь
1
prabhātāyāṃ tu śarvaryāṃ viśvāmitro mahāmuniḥ ।
abhyabhāṣata kākutsthau śayānau parṇasaṃstare ॥1॥
Когда забрезжил рассвет,
Великий мудрец Вишвамитра
Сказал потомкам Какутстхи,
Покоящимся на ложе из листьев:
1—2. Для «Рамаяны» характерно, что говорящий, обращаясь к нескольким лицам (сказал потомкам Какутстхи — abhyabhāṣata kākutsthau), формально адресует свою речь лишь одному из них (о Рама... вставай — rāma... uttiṣṭha). Сходным образом на вопрос нескольких лиц ответ часто адресуется только одному — старшему, как, например, далее в стихе 9.
2
kausalyā suprajā rāma pūrvā sandhyā pravartate ।
uttiṣṭha naraśārdūla kartavyaṃ daivamāhnikam ॥2॥
«О Рама, славный сын Каусальи,
Смотри: уже близится день.
Вставай, о тигр среди людей,
На утреннее богослужение».
1—2. Для «Рамаяны» характерно, что говорящий, обращаясь к нескольким лицам (сказал потомкам Какутстхи — abhyabhāṣata kākutsthau), формально адресует свою речь лишь одному из них (о Рама... вставай — rāma... uttiṣṭha). Сходным образом на вопрос нескольких лиц ответ часто адресуется только одному — старшему, как, например, далее в стихе 9.
3
tasyarṣeḥ paramodāraṃ vacaḥ śrutvā narottamau ।
snātvā kṛtodakau vīrau jepatuḥ paramaṃ japam ॥3॥
Услышав благое слово риши,
Царевичи приступили к омовению,
Совершили жертвенное возлияние,
Тихими голосами прочли молитву.
4
kṛtāhnikau mahāvīryau viśvāmitraṃ tapodhanam ।
abhivādyātisaṃhṛṣṭau gamanāyābhitasthatuḥ ॥4॥
Исполнив утренние обряды,
Славные братья воздали почет
Великому подвижнику Вишвамитре
И, радостные, продолжили путь.
4. Исполнив утренние обряды (kṛta-āhnikau)... — Речь идет об ежедневных обрядах, которые исполнялись каждое утро и вечер: омовение (snāna), возлияние воды в честь солнца (udaka), проговаривание ведийских гимнов (japa), возлияние воды богам, риши и предкам (tarpaṇa), принесение жертвы на домашнем огне (agnihotra).
5
tau prayāntau mahāvīryau divyāṃ tripathagāṃ nadīm ।
dadṛśāte tatastatra sarayvāḥ saṅgame śubhe ॥5॥
Они пришли, многосильные,
К божественной реке Ганге,
Текущей тремя путями,
И там, где в нее впадает Сараю,
5. ...реке... / Текущей тремя путями (tri-patha-gāṃ nadīm)... — Божественная Ганга, по индийским представлениям, протекает по небу, земле и подземному миру. Миф о нисхождении Ганги на землю и затем в подземный мир см. далее: I. 43.
6
tatrāśramapadaṃ puṇyaṃ ṛṣīṇāṃ bhāvitātmanām ।
bahuvarṣasahasrāṇi tapyatāṃ paramaṃ tapaḥ ॥6॥
Увидели святую обитель,
Где погруженные в созерцание
В течение многих тысяч лет
Предавались суровой аскезе риши.
7
taṃ dṛṣṭvā paramaprītau rāghavau puṇyamāśramam ।
ūcatustaṃ mahātmānaṃ viśvāmitramidaṃ vacaḥ ॥7॥
Увидев эту святую обитель,
Братья, полные восхищения,
Великому духом Вишвамитре
Сказали такое слово:
8
kasyāyamāśramaḥ puṇyaḥ ko nvasminvasate pumān ।
bhagavan śrotumicchāvaḥ paraṃ kautūhalaṃ hi nau ॥8॥
«Чья эта святая обитель?
И что за мужи ее насельники?
Мы хотим об этом услышать.
Велико наше любопытство».
9
tayostadvacanaṃ śrutvā prahasya munipuṅgavaḥ ।
abravīcchrūyatāṃ rāma kasyāyaṃ pūrva āśramaḥ ॥9॥
На их слова, улыбнувшись,
Ответил бык среди мудрецов:
«Выслушай, благородный Рама,
Чья прежде была эта обитель.
10
kandarpo mūrtimānāsīt kāma ityucyate budhaiḥ ।
tapasyantamiha sthāṇuṃ niyamena samāhitam ॥10॥
Кандарпа, кого называют Камой,
Некогда принял телесную форму.
И здесь случилось ему, глупцу,
Помешать покаянию Шивы,
10. Кандарпа, кого называют Камой (kandarpaḥ... kāma ity-ucyate)... — Кандарпа, Кама — имена бога любви. Далее рассказан миф о сожжении Камы Шивой, который более подробно изложен во многих пуранах и в третьей главе поэмы Калидасы «Кумарасамбхава».
11
kṛtodvāhaṃ tu deveśaṃ gacchantaṃ samarudgaṇam ।
dharṣayāmāsa durmedhā huṅkṛtaśca mahātmanā ॥11॥
Совершавшего строгую аскезу,
Погруженного в размышление,
Владыки богов, которого издавна
Сопровождает свита марутов.
11. ...Совершавшего строгую аскезу (kṛta-udvāham)... — Перевод условен. Мы следуем большинству комментариев, в которых слово udvāha понимается как одна из поз аскезы, при которой аскет стоит с вытянутыми вверх руками. Заметим, однако, что комментатор Махешваратиртха в комментарии «Таттвадипика» полагает, что udvāha имеет здесь обычное для этого слова значение — «свадьба», и поясняет: «Шивы, которому предстояло вступить в брак [с Парвати]».
...свита марутов (marud-gaṇa). — Маруты — божества бури, ветра, грома и молнии, составляющие свиту Индры и помогающие ему в битвах с асурами, или же (реже) свиту Шивы. Число марутов неопределенно и колеблется в разных источниках от семи до ста восьмидесяти и больше.
12
avadhyataśca raudreṇa cakṣuṣā raghunandana ।
vyaśīryanta śarīrāt svāt sarvagātrāṇi durmateḥ ॥12॥
За это великий духом Рудра,
Разгневавшись, на него цыкнул
И сжег его грозным своим глазом,
Превратив тело Камы в пепел.
12. ...Разгневавшись, на него цыкнул (huṃ-kṛtaḥ)... — Букв.: «произнес звук “хум”», выражающий обычно презрение или угрозу.
...сжег его грозным своим глазом (avadḥyātaḥ... rudreṇa cakṣuṣā)... — Имеется в виду третий глаз Шивы, обладающий губительной силой, который, согласно одному из мифов, появился у него посреди лба, когда жена Шивы Парвати закрыла ему ладонями два других глаза.
13
tatra gātraṃ hataṃ tasya nirdagdhasya mahātmanaḥ ।
aśarīraḥ kṛtaḥ kāmaḥ krodhāddeveśvareṇa ha ॥13॥
Безрассудный Кама лишился тела,
Лишился своей плоти;
Из-за гнева владыки богов
Кама стал бестелесным.
14
anaṅga iti vikhyātastadāprabhṛti rāghava ।
sa cāṅgaviṣayaḥ śrīmān yatrāṅgaṃ sa mumoca ha ॥14॥
С тех пор, о Рагхава, Кама
Зовется Ананга — Бестелесным,
А эту страну называют Анга,
Ибо Кама лишился здесь тела.
14. ...Зовется Ананга — Бестелесным (an-aṅga iti vikhyātaḥ)... — Бестелесный (an-aṅga — «без тела») — один из эпитетов Камы, получающий в рассказанной легенде мифологическое обоснование. В эпитете, по-видимому, отражено представление о любви как духовном состоянии, «бестелесном» чувстве.
...эту страну называют Анга, / Ибо Кама лишился здесь тела (sa ca-aṅga-viṣayaḥ śrīmān yatra-aṅgam sa mumoca ha). — Характерная для «Рамаяны» этимология: интерпретация топонима Анга как «тела [Камы]». В «Махабхарате» (см.: Мбх. северная рецензия: 1. 98. 32) просто сказано, что страна Анга так зовется, потому что ею правила царская династия Ангов.
15
tasyāyamāśramaḥ puṇyastasyeme munayaḥ purā ।
śiṣyā dharmaparā vīra teṣāṃ pāpaṃ na vidyate ॥15॥
Вот — святая обитель Камы,
И ее добродетельные насельники,
Некогда ученики Камы,
Живут в ней, не зная греха.
15. Вот — святая обитель Камы (tasya-ayam-āśramaḥ puṇyaḥ)... — В оригинале: «вот его (tasya) святая обитель», и не ясно, какого именно бога эта обитель — Камы или Шивы. В контексте сказания уместнее, кажется, понимать как обитель Шивы, тем более что ни о какой обители Камы, так же как об его учениках (śiṣyāḥ — см. стих 15), в индийской мифологии не идет речи. Но далее, в стихе 22, эта обитель определенно называется обителью Камы: kāma-āśramapada.
16
ihādya rajanīṃ rāma vasema śubhadarśana ।
puṇyayoḥ saritormadhye śvastariṣyāmahe vayam ॥16॥
Здесь, у слияния двух рек,
О Рама, прекрасный обликом,
Мы сегодня останемся на ночь,
А завтра переплывем Гангу.
17
abhigacchāmahe sarve śucayaḥ puṇyamāśramam ।
iha vāsaḥ paro'smākaṃ sukhaṃ vastyāmahe vayam ॥17॥
Войдем же в святую обитель,
Ее посещение — благо,
Пребывание в ней нас очистит!
Принеся жертвы и возлияния,
18
snātāśca kṛtajapyāśca hutahavyā narottama ।
teṣāṃ saṃvadatāṃ tatra tapodīrgheṇa cakṣuṣā ॥18॥
Прочтя молитвы, о Рагхава,
Проведем эту ночь в покое».
Взором, очищенным покаянием,
Завидев беседующих путников,
19
vijñāya paramaprītā munayo harṣamāgaman ।
arghyaṃ pādyaṃ tathātithyaṃ nivedya kuśikātmaje ॥19॥
Мудрецы, населяющие обитель,
Испытали великую радость.
Почтительно встретив Вишвамитру,
Они омыли ему ноги,
20
rāmalakṣmaṇayoḥ paścādakurvannatithikriyām ।
satkāraṃ samanuprāpya kathābhirabhirañjayan ॥20॥
А затем обряд гостеприимства
Совершили для Рамы с Лакшманой.
Приняв их с великим радушием,
Риши, занятые размышлением,
21
yathārhamajapan sandhyāmṛṣayaste samāhitāḥ ।
tatra vāsibhirānītā munibhiḥ suvrataiḥ saha ॥21॥
Прочли вполголоса молитвы
И стали рассказывать сказания.
Вместе с риши этой обители,
Верными принятому обету,
22
nyavasan susukhaṃ tatra kāmāśramapade tathā ।
kathābhirabhirāmabhirabhirāmau nṛpātmajau ॥
ramayāmāsa dharmātmā kauśiko munipuṅgavaḥ ॥22॥
Два царевича, Рама и Лакшмана,
Счастливо провели эту ночь,
Выслушав в обители Камы
Прекрасные древние сказания.
И был доволен мудрец Каушика,
Средоточие самой добродетели.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать третья песнь «Книги о детстве».
Двадцать четвертая песнь
1
tataḥ prabhāte vimale kṛtāhnikamarindamau ।
viśvāmitraṃ puraskṛtya nadyāstīramupāgatau ॥1॥
Когда наступило ясное утро,
Братья — губители недругов,
Исполнив утренние обряды,
Пошли к реке с Вишвамитрой.
2
te ca sarve mahātmāno munayaḥ saṃśritavratāḥ ।
upasthāpya śubhāṃ nāvaṃ viśvāmitramathābruvan ॥2॥
Там мудрецы, великие духом,
Верные отшельническому обету,
Послали за превосходной ладьей
И так сказали Вишвамитре:
3
ārohatu bhavānnāvaṃ rājaputrapuraskṛtaḥ ।
ariṣṭaṃ gaccha panthānaṃ mā bhūtkālaviparyayaḥ ॥3॥
«Садись, господин, в эту ладью
Вместе с двумя царевичами,
И отправляйтесь в путь,
Не теряя ни минуты времени».
4
viśvāmitrastathetyuktvā tānṛṣīnpratipūjya ca ।
tatāra sahitastābhyāṃ saritaṃ sāgaraṅgamām ॥4॥
«Да будет так!» — отвечал Вишвамитра
И, попрощавшись с мудрецами,
Поплыл на ладье с царевичами
Через реку, текущую к океану.
4. ...Через реку, текущую к океану (saritaṃ sāgaraṅ-gamām). — То есть через Гангу.
5
tatra śuśrāva vai śabdaṃ toyasaṃrambhavardhitam ।
madhyamāgamya toyasya tasya śabdasya niścayam ॥5॥
Когда были они посредине пути,
Вдруг послышался грозный шум
Клокочущей в ярости воды.
И, услышав его, достославный Рама
6
jñātukāmo mahātejā saha rāmaḥ kanīyasā ।
atha rāmaḥ sarinmadhye papraccha munipuṅgavam ॥6॥
И младший брат его Лакшмана
Захотели узнать причину шума.
Посреди реки благородный Рама
Спросил быка среди мудрецов:
7
vāriṇo bhidyamānasya kimayaṃ tumulo dhvaniḥ ।
rāghavasya vacaḥ śrutvā kautūhalasamanvitam ॥7॥
«Откуда этот грозный шум
Кипящего в реке водоворота?»
На эти слова потомка Рагху,
Исполненные любопытства,
8
kathayāmāsa dharmātmā tasya śabdasya niścayam ।
kailāsaparvate rāma manasā nirmitaṃ param ॥8॥
Поведал праведный Вишвамитра
Причину грозного шума:
«Некогда на горе Кайласа
Брахма силой своей мысли
8—9. ...Брахма силой своей мысли / Сотворил... / Озеро по имени Манаса (manasā nirmitam brahmaṇā mānasaṃ saraḥ). — «Мысль» на санскрите — манас (manas), и потому озеро, сотворенное мыслью Брахмы, называется Манаса (mānasa).
9
brahmaṇā naraśārdūla tenedaṃ mānasaṃ saraḥ ।
tasmāt susrāva sarasaḥ sāyodhyāmupagūhate ॥9॥
Сотворил, о тигр среди людей,
Озеро по имени Манаса.
Из этого озера вытекает
Река, омывающая Айодхью;
8—9. ...Брахма силой своей мысли / Сотворил... / Озеро по имени Манаса (manasā nirmitam brahmaṇā mānasaṃ saraḥ). — «Мысль» на санскрите — манас (manas), и потому озеро, сотворенное мыслью Брахмы, называется Манаса (mānasa).
10
saraḥ pravṛttā sarayūḥ puṇyā brahmasaraścyutā ।
tasyāyamatulaḥ śabdo jāhnavīmabhivartate ॥10॥
Она течет из озера Брахмы
И зовется святой Сараю,
А при ее впадении в Гангу
Слышится непрерывный гул,
10. Она течет из озера Брахмы / И зовется святой Сараю (saraḥ-pravṛttā sarayūḥ puṇyā brahma-saraś-cyutā)... — Как и в предыдущем стихе, эпическая этимология, характерная для «Рамаяны». «Озеро» на санскрите «сарас» (saras), глагол «течь» — sṛ- (sarate), и река, вытекающая из озера, именуется Сараю (sarayū).
11
vārisaṅkṣobhajo rāma praṇāmaṃ niyataḥ kuru ।
tābhyāṃ tu tāvubhau kṛtvā praṇāmamatidhārmikau ॥11॥
Порожденный слиянием рек.
Приветствуй же обе реки, Рама!»
И два благородных царевича
Смиренно почтили реки.
12
tīraṃ dakṣiṇamāsādya jagmaturlaghuvikramau ।
sa vanaṃ ghorasaṅkāśaṃ dṛṣṭvā naravarātmajaḥ ॥12॥
Доплыв до правого берега Ганги,
Путники вышли на землю
И быстрым шагом пошли дальше.
Вскоре сын лучшего из людей
12. ...сын лучшего из людей (nara-vara-ātmajaḥ)... — Здесь: Рама.
13
aviprahatamaikṣvākaḥ papraccha munipuṅgavam ।
aho vanamidaṃ durgaṃ jhillikāgaṇasaṃyutam ॥13॥
Увидел ужасный, темный лес
И спросил мудреца Вишвамитру:
«Что это за дремучий лес,
Где повсюду трещат сверчки,
14
bhairavaiḥ śvāpadaiḥ kīrṇaṃ śakunairdāruṇāravaiḥ ।
nānāprakāraiḥ śakunairvāśyadbhirbhairavasvanaiḥ ॥14॥
Где рыщут дикие звери
И множество хищных птиц
Неумолчно оглашает округу
Страшным криком и клекотом?
15
siṃhavyāghravarāhaiśca vāraṇaiścāpi śobhitam ।
dhavāśvakarṇakakubhairbilvatindukapāṭalaiḥ ॥15॥
Об этом полном львов и тигров,
Вепрей и диких слонов,
Заросшем деревьями дхава,
Ашвакарна, билва, какубха,
15. Дхава (dhava) — дерево Grislea tomentosa или Anogeissus latifolia.
Ашвакарна (aśvakarṇa — «[имеющее] уши лошади») — дерево Vatsa robusta.
Какубха (kakubha —«высокое») — дерево Terminalia arjuna.
16
saṅkīrṇaṃ badarībhiśca kiṃnvetaddāruṇaṃ vanam ।
tamuvāca mahātejā viśvāmitro mahāmuniḥ ॥16॥
Тиндука, патала и бадари —
Расскажи об этом ужасном лесе!»
На это ответил великий мудрец
Сиятельный Вишвамитра:
16. Тиндука (tinduka) — дерево Diospyros embryopteris.
Патала (pāṭala — «розовое») — дерево с розовыми цветами, Bigonia suaveolens.
Бадари (badarī) — дерево ююба, Zizyphus jujuba.
17
śrūyatāṃ vatsa kākutstha yasyaitaddāruṇaṃ vanam ।
etau janapadau sphītau pūrvamāstāṃ narauttama ॥17॥
«Слушай, сынок, потомок Какутстхи,
Рассказ об этом ужасном лесе.
В древности, тигр среди людей,
Находились на этом месте
18
maladāśca karūṣāśca devanirmāṇanirmitau ।
purā vṛtravadhe rāma malena samabhiplutam ॥18॥
Страны Малада и Каруша,
Словно бы созданные богами.
Некогда Индра, убив Вритру,
Был запятнан грехом убийства брахмана
18. ...Индра, убив Вритру, / Был запятнан грехом убийства брахмана (vṛtra-vadhe malena samabhiplutaḥ... brahma-hatyā). — Сын Тваштара демон Вритра в эпической мифологии считался брахманом. Убийство же брахмана было тягчайшим грехом; оно, согласно индийским законам, каралось мучениями и смертью и могло быть искуплено лишь длительным покаянием.
19
kṣudhā caiva sahasrākṣaṃ brahmahatyā samāviśat ।
tamindraṃ malinaṃ devā ṛṣayaśca tapodhanāḥ ॥19॥
И, мучимый из-за греха голодом,
Тысячеглазый бог пришел к Ганге.
Оскверненного убийством Индру
Боги и праведные риши
19. ...мучимый из-за греха голодом (samabhiplutaḥ kṣudhā). — Слова «из-за греха» мы добавляем согласно указаниям комментаторов, которые объясняют, что, убив Вритру, Индра лишился способности глотать пищу.
Тысячеглазый (sahasra-akṣa) — один из эпитетов Индры, тело которого, по преданию, было покрыто тысячью глаз. О происхождении этих глаз существуют разные мифы. Один из них рассказывает, что они появились у Индры, когда красавица апсара Тилоттама обходила слева направо собрание богов и он жаждал ее видеть в течение всего времени этого обхождения (см.: Мбх. I. 203. 10—16).
20
kalaśaiḥ snāpayāmāsurmalaṃ cāsya pramocayan ।
iha bhūmyāṃ malaṃ dattvā devāḥ kārūṣameva ca ॥20॥
Омыли из кувшинов водою
И очистили от содеянного греха.
Зарыв в землю грех бога,
Они избавили великого Индру
20. Зарыв в землю грех (bhūmyām malaṃ dattvā) — игра значениями слова «мала» (mala) — «грех» и «грязь».
21
śarīrajaṃ mahendrasya tato harṣaṃ prapedire ।
nirmalo niṣkarūṣaśca śucirindro yathābhavat ॥21॥
От терзавшего его голода
И возвеселились, довольные.
Избавленный от греха и голода,
Индра стал чист, как прежде,
22
tato deśasya suprīto varaṃ prādādanuttamam ।
imau janapadau sphītau khyātiṃ loke gamiṣyataḥ ॥22॥
И тогда обрадованный Шакра
Одарил землю чудным даром:
"Пусть будут счастливы эти страны
И станут известны во всем мире
23
maladāśca karūṣāśca mamāṅgamaladhāriṇau ।
sādhu sādhviti taṃ devāḥ pākaśāsanamabruvan ॥23॥
Под именами Малада и Каруша,
Ибо приняли грех моего тела!"
"Да будет так!" — согласились боги
Со словами Губителя Паки.
23. ...Под именами Малада и Каруша, / Ибо приняли грех моего тела (maladāś-ca karūṣāś-ca mama-aṅga-mala-dhāriṇau)! — Эпическая этимология названий двух стран. Малада интерпретируется как mala-da — «дающая» или, можно также понять, «берущая на себя грех/грязь». Название Каруша комментаторы связывают — хотя и достаточно произвольно — со словом «кшуд» (kṣud) — «голод» (см.: Bhandare 1920:93).
Губитель Паки (pāka-śāsana) — один из эпитетов Индры, убившего асуру Паку.
24
deśasya pūjāṃ tāṃ dṛṣṭvā kṛtāṃ śakreṇa dhīmatā ।
etau janapadau sphītau dīrghakālamarindama ॥24॥
После того как мудрый Шакра
Почтил эту землю даром,
Страны Малада и Каруша,
Богатые зерном и золотом,
25
maladāśca karūṣāśca muditau dhanadhānyataḥ ।
kasyacittvatha kālasya yakṣī vai kāmarūpiṇī ॥25॥
Долго еще, о губитель врагов,
Процветали на радость жителям.
Но спустя какое-то время
Здесь поселилась якшини,
26
balaṃ nāgasahasrasya dhārayantī tadā hyabhūt ।
tāṭakā nāma bhadraṃ te bhāryā sundasya dhīmataḥ ॥26॥
Способная менять свой облик,
Сильная, как много тысяч слонов.
Благо тебе! Зовут ее Тарака,
Она жена мудрого Сунды,
26. ...Она жена мудрого Сунды (bhāryā sundasya dhīmataḥ)... — По-видимому, имеется в виду иной, чем известный по ряду мифов асура Сунда, брат Упасунды. Во-первых, ни в одном из мифов женой Сунды не была Тарака, а во-вторых, в следующей песни (стих 8) говорится, что отцом Сунды, мужа Тараки, был Джамбха, в то время как во всех мифах отцом Сунды называется владыка дайтьев Никумбха. 
27
mārīco rākṣasaḥ putro yasyāḥ śakraparākramaḥ ।
vṛttabāhurmahāśīrṣo vipulāsyatanurmahān ॥27॥
А сын ее — ракшаса Марича,
Мощью подобный Индре.
Толсторукий, большеголовый,
С туловищем огромным и крепким,
28
rākṣaso bhairavākāro nityaṃ trāsayate prajāḥ ।
imau janapadau nityaṃ vināśayati rāghava ॥28॥
Этот ракшаса, наводящий ужас,
То и дело убивает людей.
Злокозненная же Тарака,
Постоянно опустошает, о Рама,
29
maladāṃśca karūṣāṃśca tāṭakā duṣṭacāriṇī ।
seyaṃ panthānamāvṛtya vasatyadhyardhayojane ॥29॥
Маладу и Карушу — страны,
Бывшие ранее счастливыми.
Она живет, преграждая путь,
В половине йоджаны отсюда.
30
ataiva ca gantavyaṃ tāṭakāyā vanaṃ yataḥ ।
svabāhubalamāśritya jahīmāṃ duṣṭacāriṇīm ॥30॥
Войдем же скорее в лес,
В котором живет Тарака,
И там, полагаясь на силу рук,
Ты убьешь жестокую ракшаси.
31
manniyogādimaṃ deśaṃ kuru niṣkaṇṭakaṃ punaḥ ।
na hi kaścidimaṃ deśaṃ śakto hyāgantumīdṛśam ॥31॥
По моему приказу ты сделаешь
Эту местность вновь безопасной,
Ибо сейчас никто не смеет
Появляться и жить в этих землях,
32
yakṣiṇyā ghorayā rāma utsāditamasahyayā ।
etatte sarvamākhyātaṃ yathaitaddāruṇaṃ vanam ।
yakṣyā cotsāditaṃ sarvamadyāpi na nivartate ॥32॥
Измученных постоянным страхом
Из-за злодеяний ракшаси.
А лес, о котором ты спрашиваешь,
На всем его протяжении
Кажется диким и зловещим,
Потому что его разоряет Тарака».
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать четвертая песнь «Книги о детстве».
Двадцать пятая песнь
1
atha tasyāprameyasya munervacanamuttamam ।
śrutvā puruṣaśārdūlaḥ pratyuvāca śubhāṃ giram ॥1॥
Выслушав прекрасный рассказ
Несравненного мудреца,
Рама, тигр среди людей,
Учтиво спросил Вишвамитру:
2
alpavīryā yadā yakṣī śrūyate munipuṅgava ।
kathaṃ nāgasahasrasya dhārayatyabalā balam ॥2॥
«Якшини, бык среди мудрецов,
Слыли всегда слабосильными.
Как же досталась немощной Тараке
Сила многих тысяч слонов?»
3
ityuktaṃ vacanaṃ śrutvā rāghavasyāmitojasā ।
harṣayan ślakṣṇayā vācā salakṣmaṇamarindamam ॥3॥
Радуясь учтивому слову
Несравненного в мужестве Рагхавы,
Ему и брату его Лакшмане
Так отвечал Вишвамитра:
4
viśvāmitro'bravīdvākyaṃ śṛṇu yena balotkaṭā ।
varadānakṛtaṃ vīryaṃ dhārayatyabalā balam ॥4॥
«Слушай рассказ, о потомок Рагху,
О том, как Тарака стала могучей,
Как из бессильной сделалась сильной,
Получив несравненный дар.
5
pūrvamāsīnmahāyakṣaḥ suketurnāma vīryavān ।
anapatyaḥ śubhācāraḥ sa ca tepe mahattapaḥ ॥5॥
Некогда жил великий якша,
Которого звали Сукету.
Добродетельный, но бездетный,
Он начал суровую аскезу.
6
pitāmahastu suprītastasya yakṣapatestadā ।
kanyāratnaṃ dadau rāma tāṭakāṃ nāma nāmataḥ ॥6॥
Великий Отец, весьма довольный,
Этого владыку якшей
Одарил дочерью-сокровищем,
Получившей имя Тарака.
7
dadau nāgasahasrasya balaṃ cāsyāḥ pitāmahaḥ ।
na tveva putraṃ yakṣāya dadau brahmā mahāyaśāḥ ॥7॥
Не было суждено Сукету
Заиметь желанного сына,
Но дочь его многославный Брахма
Наделил силой тысяч слонов.
8
tāṃ tu bālāṃ vivardhantīṃ rūpayauvanaśālinīm ।
jaṃbhaputrāya sundāya dadau bhāryāṃ yaśasvinīm ॥8॥
Когда Тарака стала взрослой
И блистала красотой и юностью,
Отец отдал ее, прекрасную,
В жены Сунде, сыну Джамбхи.
9
kasyacittvatha kālasya yakṣī putraṃ vyajāyata ।
mārīcaṃ nāma durdharṣaṃ yaḥ śāpādrākṣaso'bhavat ॥9॥
Спустя какое-то время якшини
Родила могучего сына Маричу,
Но вскоре Марича был проклят
И превратился в ужасного ракшасу.
10
sunde tu nihate rāma sāgastyamṛṣisattamam ।
tāṭakā saha putreṇa pradharṣayitumicchati ॥10॥
Когда же по слову Агастьи
Сунду, о Рама, постигла гибель,
Тарака вместе с сыном
Решили убить великого риши.
11
bhakṣārthaṃ jātasaṃrambhā garjantī sābhyadhāvata ।
āpatantīṃ tu tāṃ dṛṣṭvā agastyo bhagavānṛṣiḥ ॥11॥
Намереваясь съесть Агастью,
Тарака ринулась на него с ревом,
Но, заметив ее приближение,
Благословенный риши Агастья,
12
rākṣasatvaṃ bhajasveti mārīcaṃ vyājahāra saḥ ।
agastyaḥ paramāmarṣastāṭakāmapi śaptavān ॥12॥
Разгневавшись, сказал Мариче:
"Перейди в естество ракшасы!" —
И в пылу великого гнева
Вместе с Маричей проклял Тараку:
13
puruṣādī mahāyakṣī virūpā vikṛtānanā ।
idaṃ rūpaṃ vihāyāśu dāruṇaṃ rūpamastu te ॥13॥
"Могучая якшини, ты станешь
Пожирательницей людей,
Ты лишишься прежнего облика,
А новый будет ужасен!"
14
saiṣā śāpakṛtāmarṣā tāṭakā krodhamūrcchitā ।
deśamutsādayatyenamagastyācaritaṃ śubham ॥14॥
Проклятая риши Агастьей,
Тарака, охваченная яростью,
С тех пор разоряет эту страну,
Ибо здесь проживал Агастья,
15
enāṃ rāghavadurvṛttāṃ yakṣīṃ paramadāruṇām ।
gobrāhmaṇahitārthāya jahi duṣṭaparākramām ॥15॥
Эту негодную якшини,
Во зло обратившую свою силу,
Ее, жестокую, убей, Рагхава,
На благо коров и брахманов!
15. ...На благо коров и брахманов (go-brāhmaṇa-hita-arthāya). — Эпическая формула благословения и заклинания. Коровы, олицетворяющие жертвоприношение, и брахманы, его совершающие, — два символа культуры ариев; их защита — первая обязанность кшатрия.
16
na hyenāṃ śāpasaṃsṛṣṭāṃ kaścidutsahate pumān ।
nihantuṃ triṣu lokeṣu tvāmṛte raghunandana ॥16॥
Ибо во всех трех мирах,
Кроме тебя, о потомок Рагху,
Ни один человек не способен
Убить эту злобную якшини.
17
na hi te strīvadhakṛte ghṛṇā kāryā narottama ।
cāturvarṇyahitārthāya kartavyam rājasūnunā ॥17॥
И сделай так, не пугаясь
Того, что убьешь женщину,
Ведь благо четырех варн —
Это долг царевича, о Рагхава.
17. ...не пугаясь / Того, что убьешь женщину (rahi te strī-vadha-kṛte ghṛā). — Убийство женщины по закону считалось злом, хотя и «малым» (upapātaka) (см.: ЗМ 11. 67).
18
nṛśaṃsamanṛśaṃsaṃ vā prajārakṣaṇakāraṇāt ।
pātakaṃ vā sadoṣaṃ vā kartavyaṃ rakṣatā sadā ॥18॥
Для защиты людей должно действовать
И жестко, и мягко, и безжалостно
И ради них всегда быть готовым
Брать на себя любую вину!
19
rājyabhāraniyuktānāmeṣa dharmaḥ sanātanaḥ ।
adharmyāṃ jahi kākutstha dharmo hyasyāṃ na vidyate ॥19॥
А для тех, кто несет бремя власти,
Это и непреложный долг.
Так убей ее, потомок Какутстхи,
Ибо ей неведома добродетель.
20
śrūyate hi purā śakro virocanasutāṃ nṛpa ।
pṛthivīṃ hantumicchantīṃ mantharāmabhyasūdayat ॥20॥
Известно всем, о царевич,
О том, как некогда Шакра
Убил Мантхару, дочь Вирочаны,
Когда та хотела сгубить землю;
20. ...Шакра / Убил Мантхару, дочь Вирочаны (śakro virocana-sutām... mantharām-abhyasūdayat)... — Содержание мифа, упомянутого только в этом стихе «Рамаяны», неизвестно, так же как неизвестна мифологической традиции Мантхара, дочь Вирочаны. Однако примечательно, что служанку Кайкейи, сыгравшую зловещую роль в судьбе Рамы во второй книге поэмы, тоже зовут Мантхара.
21
viṣṇunā ca purā rāma bhṛgupatnī pativratā ।
anindraṃ lokamicchantī kāvyamātā niṣūditā ॥21॥
Или о том, как убил Вишну
Мать Кавьи, верную жену Бхригу,
Однажды пожелавшую
Оставить мир без Индры.
21. ...Мать Кавьи, верную жену Бхригу (bhṛgu-patnī pati-vratā... kāvya-mātā)... — Согласно мифу «Матсья-пураны» (47. 61—110) и «Падма-пураны» (5.13. 202—226), Вишну убил мать наставника асуров Шукры, или Кавьи, Пулому, «пожелавшую оставить мир без Индры» (an-indraṃ lokam-icchantī) и предоставившую убежище сражавшимся с Индрой асурам.
22
etairanyaiśca bahubhī rājaputrairmahātmabhiḥ ।
adharmasahitā nāryo hatāḥ puruṣasattamaiḥ ।
tasmādenāṃ ghṛṇāṃ tyaktvā jahi macchāsanānnṛpa ॥22॥
И многими, многими мужами,
Лучшими из людей, благородными,
Великими духом, были убиты
Жены, изменившие добродетели.
Потому по моему приказу, Рама,
Без колебаний убей Тараку!»
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать пятая песнь «Книги о детстве».
Двадцать шестая песнь
1
munervacanamaklībaṃ śrutvā naravarātmajaḥ ।
rāghavaḥ prāñjalirbhūtvā pratyuvāca dṛḍhavrataḥ ॥1॥
Выслушав твердое слово риши,
Сын лучшего из людей Рама,
Почтительно сложив ладони,
Отвечал, верный обету:
2
piturvacananirdeśāt piturvacanagauravāt ।
vacanaṃ kauśikasyeti kartavyamaviśaṅkayā ॥2॥
«Из уважения к воле отца,
Согласно его наставлению,
Мне должно без колебаний
Исполнять желания Каушики.
3
anuśiṣṭo'smyayodhyāyāṃ gurumadhye mahātmanā ।
pitrā daśarathenāhaṃ nāvajñeyaṃ ca tadvacaḥ ॥3॥
Так наставлял меня в Айодхье
Великий царь в присутствии гуру,
И я никак не могу пренебречь
Словом отца Дашаратхи.
4
so'haṃ piturvacaḥ śrutvā śāsanādbrahmavādinaḥ ।
kariṣyāmi na sandehastāṭakāvadhamuttamam ॥4॥
Так вот, исполняя его волю,
По твоему приказу, всеведущий,
Я без малейшего колебания
Непременно убью Тараку.
5
gobrāhmaṇahitārthāya deśasyāsya hitāya ca ।
tava caivāprameyasya vacanaṃ kartumudyataḥ ॥5॥
Ради блага коров и брахманов,
Ради блага этой страны
Я готов немедля исполнить
Твое повеление, несравненный».
6
evamuktvā dhanurmadhye badhvā muṣṭimarindamaḥ ।
jyāghoṣamakarottīvraṃ diśaḥ śabdena nādayan ॥6॥
Так сказав, губитель врагов
Натянул рукой тетиву лука
И оглушил стороны света
Ее протяжным звоном.
7
tena śabdena vitrastāstāṭakāvanavāsinaḥ ।
tāṭakā ca susaṅkruddhā tena śabdena mohitā ॥7॥
Этот звон привел в трепет
Всех обитателей леса Тараки,
Сама же Тарака оцепенела,
А затем пришла в лютую ярость.
8
taṃ śabdamabhinidhyāya rākṣasī krodhamūrcchitā ।
śrutvā cābhyadravat kruddhā yataḥ śabdo vinissṛtaḥ ॥8॥
Услышав звучание тетивы,
Ракшаси запылала гневом
И бросилась в неистовстве
Туда, откуда его услышала.
9
tāṃ dṛṣṭvā rāghavaḥ kruddhāṃ vikṛtāṃ vikṛtānanām ।
pramāṇenātivṛddhāṃ ca lakṣmaṇaṃ so'bhyabhāṣata ॥9॥
Увидев ее, разъяренную,
Безобразную лицом и телом,
Высящуюся громадной горой,
Рагхава сказал Лакшмане:
10
paśya lakṣmaṇa yakṣiṇyā bhairavaṃ dāruṇaṃ vapuḥ ।
bhidyeran darśanādasyā bhīrūṇāṃ hṛdayāni ca ॥10॥
«Взгляни, какой свирепый,
Страшный облик у этой якшини.
При виде ее у трусов
Могло бы разорваться сердце.
11
etāṃ paśya durādharṣāṃ māyābalasamanvitām ।
vinivṛttāṃ karomyadya hṛtakarṇāgranāsikām ॥11॥
Но знай: ее, непобедимую,
Владеющую искусством магии,
Обращу я в бегство и отрежу
У нее уши и кончик носа.
12
na hyenāmutsahe hantuṃ strīsvabhāvena rakṣitām ।
vīryaṃ cāsyā gatiṃ cāpi hanyatāmiti me matiḥ ॥12॥
Пожалуй, не стану ее убивать:
Ей защита — естество женщины.
Но навсегда хочу убить
Силу ее и способность двигаться».
12. ...способность двигаться (gatim). — Слово gati «путь» можно интерпретировать по-разному. Мы следуем комментарию Нагеши Бхатты и Махешваратиртхи, которые понимают здесь gati как «движение по небу и т. д.» или как «движение тела и т. д.». В то же время Р. Голдман в переводе критического текста «Рамаяны» истолковывает gati как lair «логовще» (Goldman 1984:174).
13
evaṃ bruvāṇe rāme tu tāṭakā krodhamūrcchitā ।
udyamya bāhū garjantī rāmamevābhyadhāvata ॥13॥
Едва только это он сказал,
Как опьяненная яростью Тарака,
Вытянув руки и заревев,
Бросилась на Рагхаву.
14
viśvāmitrastu brahmarṣirhuṅkāreṇābhibhartsya tām ।
svasti rāghavayorastu jayaṃ caivābhyabhāṣata ॥14॥
Тогда брахмариши Вишвамитра
Презрительно цыкнул на Тараку,
А затем воскликнул: «Потомок Рагху!
Удачи тебе и победы!»
14. Брахмариши. — См. примеч. к 7. 6. ...Презрительно цыкнул... — См. примеч. к 23. 12.
15
uddhunvānā rajo ghoraṃ tāṭakā rāghavāvubhau ।
rajo meghena mahatā muhūrtaṃ sā vyamohayat ॥15॥
Тарака вздула тучу пыли,
И этой тяжелой, грозной тучей
Она на мгновение ослепила
Обоих потомков Рагху,
16
tato māyāṃ samāsthāya śilāvarṣeṇa rāghavau ।
avākirat sumahatā tataścukrodha rāghavaḥ ॥16॥
А затем, прибегнув к магии,
Обрушила на Раму и Лакшману
Дождь огромных камней,
И тогда разгневался Рагхава.
17
śilāvarṣaṃ mahattasyāḥ śaravarṣeṇa rāghavaḥ ।
prativāryopadhāvantyāḥ karau ciccheda patribhiḥ ॥17॥
Дождь огромных камней
Он отразил стрел ливнем,
А едва приблизилась Тарака,
Отсек ей обе руки стрелою.
18
tataścchinnabhujāṃ śrāntāmabhyāśe parigarjatīm ।
saumitrirakarot krodhād hṛtakarṇāgranāsikām ॥18॥
Когда же она, потеряв руки
И ослабев, заревела от боли,
Разгневанный сын Сумитры
Отрезал ей уши и кончик носа.
19
kāmarūpadharā sā tu kṛtvā rūpāṇyanekaśaḥ ।
antardhānaṃ gatā yakṣī mohayantī svamāyayā ॥19॥
Якшини снова прибегла к магии
И, способная к преображению,
То меняла свой облик,
То совсем исчезала из виду.
20
aśmavarṣaṃ vimuñcantī bhairavaṃ vicacāra sā ।
tatastāvaśmavarṣeṇa kīryamāṇau samantataḥ ॥20॥
Она опять напала на братьев,
Вызвала каменный дождь
И этим ужасным дождем
Осыпала их со всех сторон.
21
dṛṣṭvā gādhisutaḥ śrīmānidaṃ vacanamabravīt ।
alaṃ te ghṛṇayā rāma pāpaiṣā duṣṭacāriṇī ॥21॥
Благословенный сын Гадхи,
Видя все это, сказал Раме:
«Довольно щадить ее, негодную,
Чинящую препятствия жертвам!
21. Сын Гадхи (gādhi-sutaḥ) — Вишвамитра.
22
yajñavighnakarī yakṣī purā vardheta māyayā ।
vadhyatāṃ tāvadevaiṣā purā sandhyā pravartate ॥22॥
Ведь эта злокозненная якшини
С помощью магии набирает силу.
Прежде чем наступят сумерки,
Ты должен убить ее, божественный,
23
rakṣāṃsi sandhyākāle tu durdharṣāṇi bhavanti hi ।
ityuktassa tu tāṃ yakṣīmaśmavṛṣṭyābhivarṣiṇīm ॥23॥
Ибо становятся непобедимыми
Ракшаси с наступлением сумерек».
Когда он сказал это Раме,
Тот, распознав по грохоту,
24
darśayan śabdavedhitvaṃ tāṃ rurodha sa sāyakaiḥ ।
sā ruddhā bāṇajālena māyābalasamanvitā ॥24॥
Откуда швыряет камни Тарака,
Стрелами запер ее на месте.
Окруженная ливнем стрел,
Она снова прибегла к магии
25
abhidudrāva kākutsthaṃ lakṣamaṇaṃ ca vineṣudī ।
tāmāpatantīṃ vegena vikrāntāmaśanīmiva ॥25॥
И вновь, изрыгая проклятия,
Напала на потомков Какутстхи.
Но когда она налетела на них,
Стремительная, как молния,
26
śareṇorasi vivyādha sā papāta mamāra ca ।
tāṃ hatāṃ bhīmasaṅkāśāṃ dṛṣṭvā surapatistadā ॥26॥
Поразил ее в грудь стрелою Рама,
И она упала на землю мертвой.
Увидев убитой грозную якшини,
Владыка богов Индра,
27
sādhu sādhviti kākutsthaṃ surāścāpyabhipūjayan ।
uvāca paramaprītaḥ sahasrākṣaḥ purandaraḥ ॥27॥
Сокрушитель крепостей асуров,
Воскликнул: «Прекрасно, прекрасно!»
А вслед за ним и все боги
Восславили потомка Какутстхи.
27. Сокрушитель крепостей асуров (puran-dara) — один из эпитетов Индры, основного героя борьбы богов с асурами, разрушителя их городов, или крепостей.
28
surāśca sarve saṃhṛṣṭā viśvāmitramathābruvan ।
mune kauśika bhadraṃ te sendrāḥ sarve marudgaṇāḥ ॥28॥
Полные восхищения боги
Сказали тогда Вишвамитре:
«Благо тебе, мудрец Каушика!
Мы, и Индра, и сонмы марутов
29
toṣitāḥ karmaṇānena snehaṃ darśaya rāghave ।
prajāpateḥ kṛśāśvasya putrānsatyaparākramān ॥29॥
Довольны тем, что случилось.
Выкажи свою любовь Раме,
Передай ему, о брахман,
Оружие несравненной мощи,
30
tapobalabhṛto brahman rāghavāya nivedaya ।
pātrabhūtaśca te brahmaṃstavānugamane rataḥ ॥30॥
Закаленное силой покаяния, —
Сыновей Праджапати Кришашвы.
Рагхава достоин твоего дара,
Он следует твоим наставлениям,
30. ...Сыновей Праджапати Кришашвы (prajāpateḥ kṛśāśvasya putrān). — См. примеч. к I. 21. 13.
31
kartavyaṃ sumahatkarma surāṇāṃ rājasūnunā ।
evamuktvā surāḥ sarve jagmurhṛṣṭā vihāyasam ॥31॥
И ему еще предстоит свершить
Для богов великое деяние!»
Так сказав, обрадованные боги,
Выказав почтение Вишвамитре,
31. ...предстоит свершить / Для богов великое деяние (kartavyaṃ sumahat karma surāṇām)! — Имеется в виду убиение Раваны — цель рождения Рамы/Вишну на земле. Показательно, что боги упоминают об этой цели сразу же после победы Рамы над Таракой, которая (как и далее победа над Маричей и Субаху — I. 29. 8—23) составляет первый, юношеский, подвиг героя, предвосхищающий, как правило, в эпической поэзии его главное деяние; см. статью раздела Приложения.
32
viśvāmitraṃ pūjayantastataḥ sandhyā pravartate ।
tato munivaraḥ prītastāṭakāvadhatoṣitaḥ ॥32॥
Удалились к себе на небо.
Между тем наступили сумерки.
Довольный гибелью Тараки,
Лучший из мудрецов ласково
33
mūrdhni rāmamupāghrāya idaṃ vacanamabravīt ।
ihādya rajanīṃ rāma vasema śubhadarśana ॥33॥
Коснулся губами лба Рамы
И сказал ему такое слово:
«О прекрасный обликом Рама,
Мы останемся здесь на ночь,
34
śvaḥ prabhāte gamiṣyāmastadāśramapadaṃ mama ।
viśvāmitravacaḥ śrutvā hṛṣṭo daśarathātmajaḥ ॥34॥
А завтра, когда наступит утро,
Пойдем дальше — ко мне в обитель».
Выслушав слово Вишвамитры,
Обрадовался сын Дашаратхи,
35
uvāsa rajanīṃ tatra tāṭakāyā vane sukham ।
muktaśāpaṃ vanaṃ tacca tasminneva tadāhani ।
ramaṇīyaṃ vibabhrāja yathā caitrarathaṃ vanam ॥35॥
И они покойно провели ночь
В лесу, избавленном от проклятья,
Пылающем яркими красками,
Как прекрасная роща Чайтраратха.
35. ...Как... роща Чайтраратха (yathā caitrarathaṃ vanam). — Имеется в виду роща бога Куберы в Гималаях, созданная владыкой гандхарвов Читраратхой и названная его именем.
36
nihatya tāṃ yakṣasutāṃ sa rāmaḥ ।
praśasyamānaḥ surasiddhasaṅghaiḥ ।
uvāsa tasminmuninā sahaiva ।
prabhātavelāṃ pratibodhyamānaḥ ॥36॥
Рама, убив Тараку,
дочь Сукету,
Прославляемый сиддхами
и всеми богами,
Провел эту ночь в лесу
с Вишвамитрой
И пробудился,
когда засияло утро.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать шестая песнь «Книги о детстве».
Двадцать седьмая песнь
1
atha tāṃ rajanīmuṣya viśvāmitro mahāyaśāḥ ।
prahasya rāghavaṃ vākyamuvāca madhurākṣaram ॥1॥
По прошествии этой ночи
Многославный Вишвамитра
Сказал с улыбкой Рагхаве
Слово, сладостное как мед:
2
parituṣṭo'smi bhadraṃ te rājaputra mahāyaśaḥ ।
prītyā paramayā yukto dadāmyastrāṇi sarvaśaḥ ॥2॥
«Благо тебе! Я доволен тобою,
О многославный царевич!
И по великой к тебе приязни
Дарю тебе разного рода оружие,
2. ...Дарю тебе разного рода оружие (dadāmy-astrāṇi sarvaśaḥ). — Дарение герою божественного оружия — одно из звеньев эпического сюжета (ср., например, в «Илиаде» — щит Ахилла, выкованный Гефестом, в угаритском эпосе об Акхате — лук  Акхата, изготовленный богом Касиром), соответствующее получению чудесного средства от дарителя в волшебной сказке (см.: Гринцер 1974: 292—293).
3
devāsuragaṇān vāpi sagandharvoragānbhuvi ।
yairamitrān prasahyājau vaśīkṛtya jayiṣyasi ॥3॥
Которым ты победишь в битве
И подчинишь себе всех врагов,
Будь то боги или асуры,
Гандхарвы или великие змеи.
4
tāni divyāni bhadraṃ te dadāmyastrāṇi sarvaśaḥ ।
daṇḍacakraṃ mahaddivyaṃ tava dāsyāmi rāghava ॥4॥
Благо тебе! Передаю тебе
Божественное оружие:
Я дарю тебе, герой, Дандачакру —
Божественный диск Ямы,
4—20. Перечисляются разные виды магического божественного оружия, названия которого мы частично даем в переводе, а частично объясняем в комментарии.
4—5. Диск (cakra) — круглое метательное оружие; здесь в названии этого оружия указано имя бога, которому оно принадлежит.
5
dharmacakraṃ tato vīra kālacakraṃ tathaiva ca ।
viṣṇucakraṃ tathātyugramaindraṃ cakraṃ tathaiva ca ॥5॥
Дхармачакру — диск Дхармы,
Индрачакру — диск Индры,
Вишнучакру — грозный диск Вишну,
И Калачакру — диск Калы.
4—5. Диск (cakra) — круглое метательное оружие; здесь в названии этого оружия указано имя бога, которому оно принадлежит.
6
vajramastraṃ naraśreṣṭha śaivaṃ śūlavaraṃ tathā ।
astraṃ brahmaśiraścaiva aiṣīkamapi rāghava ॥6॥
Прими, о лучший из людей,
Ваджру и с нею пику Шивы,
А также оружие Брахмаширас
И тростниковую стрелу Айшику.
6. Ваджра (vajram-astram) — перун, оружие, обычно принадлежащее Индре; согласно толкованию комментаторов, здесь крестообразное метательное оружие либо диск с круглым отверстием посредине.
...пику Шивы (śaivaṃ śūlavaram)... — букв.: «лучшую из пик [принадлежащую] Шиве».
Брахмаширас (brahma-śiras) — букв.: «голова Брахмы».
Айшика (aiṣīka) — «[стрела], сделанная из бамбука».
7
dadāmi te mahābāho brāhmamastramanuttamam ।
gade dve caiva kākutstha modakī śikharī śubhe ॥7॥
Дарю тебе также, мощнорукий,
Несравненную стрелу Брахмы;
Дарю тебе, тигр среди людей,
Две превосходные булавы,
7—8. Две булавы... / Модаки и Шикхари (gade dve... modakī-śikharī). — Модаки — «доставляющая радость», «оживляющая», Шикхари — «заостренная».
8
pradīpte naraśārdūla prayacchāmi nṛpātmaja ।
dharmapāśamahaṃ rāma kālapāśaṃ tathaiva ca ॥8॥
Излучающие яркий блеск, —
Модаки и Шикхари.
Дарю Дхармапашу — сеть Дхармы
И Калапашу — сеть Калы,
7—8. Две булавы... / Модаки и Шикхари (gade dve... modakī-śikharī). — Модаки — «доставляющая радость», «оживляющая», Шикхари — «заостренная».
9
vāruṇaṃ pāśamastraṃ ca dadāmyahamanuttamam ।
aśanī dve prayacchāmi śuṣkārdre raghunandana ॥9॥
А вместе с ними, о царевич,
Несравненную сеть Варуны.
Я дарю тебе, потомок Рагху,
Два дротика — Сухой и Влажный,
10
dadāmi cāstraṃ painākamastraṃ nārāyaṇaṃ tathā ।
āgneyamastraṃ dayitaṃ śikharaṃ nāma nāmataḥ ॥10॥
Дарю тебе стрелу Нараяны
И стрелу Рудры — Пайнаку,
А также огненную стрелу Агни,
Которая зовется Шикхара.
10. ...стрелу Нараяны (astram... nārāyaṇam).
Пайнаку... (paināka) — «принадлежащую Пинаке». Пинака — название лука Шивы/Рудры.
Огненную стрелу Агни... Шикхара (āgneyam-astraṃ śikharam). — Шикхара — «острая»; обычно в «Рамаяне» и «Махабхарате» (см.: Мбх. I. 158. 4; 216. 21 и др.) эта стрела именуется Агнея.
11
vāyavyaṃ prathamaṃ nāma dadāmi tava cānagha ।
astraṃ hayaśiro nāma krauñcamastraṃ tathaiva ca ॥11॥
Я дарю тебе, безупречный,
Стрелу Ваю по имени Пратхама,
Стрелу, зовущуюся Хаяширас,
И стрелу, зовущуюся Краунча.
11. ...Стрелу Ваю по имени Пратхама (vāyavyam prathamaṃ nāma)... — Пратхама — «первая», «лучшая».
Хаяширас (haya-śiras) — «с головой лошади».
Краунча (krauñca) — «[похожая] на кроншнепа».
12
śaktidvayaṃ ca kākutstha dadāmi tava rāghava ।
kaṅkālaṃ musalaṃ ghoraṃ kāpālamatha kiṅkiṇīm ॥12॥
Я дарю тебе двойную пику,
Ужасную палицу Канкалу,
А с нею, о потомок Какутстхи,
Палицы Капалу и Кинкини.
12. ...двойную пику (śakti-dvaym)... — Может быть, две пики.
...палицу Канкалу (kaṅkālam musalam)... — Канкала — «скелет».
Капала (kāpāla) — «череп».
Кинкини (kiṅkiṇī) — «[похожая на] барабан».
13
vadhārthaṃ rakṣasāṃ yāni dadāmyetāni sarvaśaḥ ।
vaidyādharaṃ mahāstraṃ ca nandanaṃ nāma nāmataḥ ॥13॥
Для истребления ракшасов
Я дарю оружие разных видов:
Великую стрелу видьядхаров,
Которая зовется Нандана,
13. Нандана (nandana) —«радующая».
14
asiratnaṃ mahābāho dadāmi nṛvarātmaja ।
gāndharvamastraṃ dayitaṃ mohanaṃ nāma nāmataḥ ॥14॥
Дарю, мощнорукий царевич,
Меч-сокровище Асиратну,
Великую стрелу гандхарвов,
Которая зовется Мохана,
14. Асиратна (asi-ratna) — «меч-сокровище».
Мохана (mohana) — «лишающая чувств».
15
prasvāpanaṃ praśamanaṃ dadmi saumyaṃ ca rāghava ।
varṣaṇaṃ śoṣaṇaṃ caiva santāpanavilāpane ॥15॥
Усыпляющее и Усмиряющее
Оружие Сомы, о Рагхава.
Дарю Увлажняющую, Иссушающую,
Пьянящую, Сжигающую и Слезящую —
15. Усыпляющее... Усмиряющее / оружие Сомы (prasvāpnam praśamanam... saumyam).
Увлажняющая (varṣaṇam — букв, «дождящую»), Иссушающая (śoṣaṇam), Пьянящая (mādanam), Сжигающая (saṃtāpanam), Слезящая (vilāpanam) — пять стрел бога любви Камы, или Кандарпы.
16
mādanaṃ caiva durdharṣaṃ kandarpadayitaṃ tathā ।
gāndharvamastraṃ dayitaṃ mānavaṃ nāma nāmataḥ ॥16॥
Пять неотразимых стрел,
Переданных мне Кандарпой,
А также подаренную гандхарвами
Стрелу по прозвищу Манава.
16. Манава (mānava) — «человеческая», или «принадлежащая Ману».
17
paiśācamastraṃ dayitaṃ mohanaṃ nāma nāmataḥ ।
pratīccha naraśārdūla rājaputra mahāyaśaḥ ॥17॥
Вот для тебя и стрела пишачей
Мохана — лишающая разума,
Возьми, о тигр среди людей,
И наводящую тьму Тамасу,
17. Пишачи (piśāca — возможно, «любящие мясо») — разряд низших демонов, которые обычно упоминаются вместе с ракшасами. «Законы Ману» называют пишачей «порождением тьмы» (см.: ЗМ XII. 44).
Тамаса (tāmasa) — «темная».
18
tāmasaṃ naraśārdūla saumanaṃ ca mahābalam ।
saṃvartaṃ caiva durdharṣaṃ mausalaṃ ca nṛpātmaja ॥18॥
И могучее оружие Сауману,
Обладающее разумом,
И необоримые палицы
Самварту и Маусалу.
18. Саумана (saumana) — «очень мудрое».
Самварта (saṃvarta) — «уничтожающее миры».
Маусала (mausala) — «имеющая форму дубинки».
19
satyamastraṃ mahābāho tathā māyāmayaṃ param ।
sauraṃ tejaḥprabhaṃ nāma paratejo'pakarṣaṇam ॥19॥
Дарю превосходную Сатью,
И околдовывающую Майямаю,
И божественное оружие Теджаспрабху,
Лишающее врагов силы,
19. Сатья (satya) — «истинная».
Майямая (māyā-maya) — «создающая иллюзию», «околдовывающая».
Теджаспрабха (tejaḥ-prabha) — «сияющее блеском». 
20
somāstraṃ śiśiraṃ nāma tvāṣṭramastraṃ sudāruṇam ।
dāruṇaṃ ca bhagasyāpi śīteṣumatha mānavam ॥20॥
И оружие Сомы — Шиширу,
И оружие Тваштара — Сударуну,
И Даруну — оружие Бхаги,
И оружие Ману — Шиту.
4—20. Перечисляются разные виды магического божественного оружия, названия которого мы частично даем в переводе, а частично объясняем в комментарии.
20. Шишира (śiśira) — «холодное». Сударуна (su-dāruṇa) — «очень твердое», «ужасное».
Даруна (dāruṇa) — «твердое», «грозное».
Шита (śīta) — «холодное».
21
etān rāma mahābāho kāmarūpān mahābalān ।
gṛhāṇa paramodārān kṣiprameva nṛpātmaja ॥21॥
Это способное менять свой облик,
Наделенное несравненной силой,
Могучее, божественное оружие
Бери, мощнорукий царевич!»
22
sthitastu prāṅmukho bhūtvā munivarastadā ।
dadau rāmāya suprīto mantragrāmamanuttamam ॥22॥
Обратившись лицом на восток,
Вишвамитра, лучший из мудрецов,
Научил также Раму заклинаниям,
Дающим власть над оружием,
22. ...научил... заклинаниям (dadau mantra-grāmam)... — Термин «мантра» — «гимн», «священная, магическая формула» мы переводим как «заклинание», исходя из контекста.
23
sarvasaṅgrahaṇaṃ yeṣāṃ daivatairapi durlabham ।
tānyastrāṇi tadā vipro rāghavāya nyavedayat ॥23॥
Тем заклинаниям, которые
И для богов труднодоступны.
Такое божественное оружие
Вдохновенный мудрец дал Раме,
23. ...заклинаниям, которые / И для богов труднодоступны (sarva-saṃgrahaṇaṃ yeṣām daivatair-api durlabham). — Букв.: «полное собрание которых труднодоступно даже для богов».
24
japatastu munestasya viśvāmitrasya dhīmataḥ ।
upatasthurmahārhāṇi sarvāṇyastrāṇi rāghavam ॥24॥
И от мудрого Вишвамитры,
Тихо шепчущего молитвы,
Все это бесценное оружие
Перешло во владение Рагхавы.
25
ūcuśca muditā rāmaṃ sarve prāñjalayastadā ।
ime ca paramodārāḥ kiṅkarāstava rāghava ॥25॥
Боги, воплощенные в оружии,
Почтительно сложив ладони,
Сказали: «Мы твои слуги,
О благородный потомок Рагху!
26
yadyadicchasi bhadraṃ te tatsarvaṃ karavāma vai ।
tato rāmaḥ prasannātmā tairityukto mahābalaiḥ ॥26॥
Благо тебе! Лишь пожелаешь,
Мы все для тебя сделаем!»
Когда они, могучие, так сказали,
Рама, светлый разумом,
Взял божественное оружие,
Каждое тронул рукой
И повелел: «Явитесь ко мне,
Как только о вас подумаю!»
27
pratigṛhya ca kākutsthaḥ samālabhya ca pāṇinā ।
manasā me bhaviṣyadhvamiti tānabhyacodayat ॥27॥
Затем сиятельный Рама,
Радуясь всем сердцем,
Почтительно сказал Вишвамитре:
«О мудрый, пойдем дальше!»
28
tataḥ prītamanā rāmo viśvāmitraṃ mahāmunim ।
abhivādya mahātejā gamanāyopacakrame ॥28॥
{no rus data}
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать седьмая песнь «Книги о детстве».
Двадцать восьмая песнь
1
pratigṛhya tato'strāṇi prahṛṣṭavadanaḥ śuciḥ ।
gacchanneva ca kākutstho viśvāmitramathābravīt ॥1॥
Когда они были в пути,
Получивший оружие Рама,
Радостный, с просветленным лицом,
Сказал мудрецу Вишвамитре:
2
gṛhītāstro'smi bhagavan durādharṣaḥ surairapi ।
astrāṇāṃ tvahamicchāmi saṃhāraṃ munipuṅgava ॥2॥
«С таким оружием, благой,
Меня и боги не одолеют.
Назови, о бык среди мудрецов,
Заклинания для этого оружия».
2. ...Заклинания для этого оружия (astrāṇām... saṃhārān). — Значение слова saṃhāra (букв.: «собрание», «коллекция») устанавливается по контексту и по указаниям комментаторов.
3
evaṃ bruvati kākutsthe viśvāmitro mahāmuniḥ ।
saṃhārān vyājahārātha dhṛtimān suvrataḥ śuciḥ ॥3॥
Тогда великий подвижник,
Решительный, верный обету,
Отдал в дар потомку Какутстхи
Божественные заклинания:
4
satyavantaṃ satyakīrtiṃ dhṛṣṭaṃ rabhasameva ca ।
pratihārataraṃ nāma parāṅmukhamavāṅmukham ॥4॥
«Я дарю тебе Сатьявана и Сатьякирти,
Дхришту вместе с Рабхасой,
Заклинания Пратихаратару,
Паранмукху и Аванмукху;
4. Сатьяван (satyavat) — «правдивое».
Сатьякирти (satya-kīrti) — «славное правдой».
Дхришта (dhṛṣta) — «смелое».
Рабхаса (rabhasa) — «неистовое», «яростное».
Пратихаратара (pratihāratara) — «отражающее».
Паранмукха (parāṅ-mukha) — «с отвернутым лицом», «враждебное».
Аванмукха (avāṅ-mukha) — «с потупленным лицом», «направленное вниз».
5
lakṣyālakṣyāvimau caiva dṛḍhanābhasunābhakau ।
daśākṣaśatavaktrau ca daśaśīrṣaśatodarau ॥5॥
Парные: Лакшью и Алакшью,
Дридханабху и Сунабхаку,
Дашакшу и Шатавакру,
Дашаширшу и Шатодару;
5. Лакшья и Алакшья (lakṣya-alakṣyau) — «видимое» и «невидимое».
Дридханабха и Сунабхака (dṛḍha-nābha-su-nābhakau) — «с твердым пупом (центром)» и «с прекрасным пупом (центром)».
Дашакша и Шатавакра (daśa-akṣa-śata-vaktrau) — «десятиглазое» и «стоустое».
Дашаширша и Шатодара (daśa-śīrṣa-śata-udarau) — «десятиглавое» и «стобрюхое».
6
padmanābhamahānābhau dundunābhasvanābhakau ।
jyotiṣaṃ śakunaṃ caiva nairāśyavimalāvubhau ॥6॥
Падманабху и Маханабху,
Дундунабху и Сванабхаку,
Джьотишу и Шакуну,
Найрасью и Вималу;
6. Падманабха и Маханабха (padma-nābha-mahā-nābhau) — «с пупом-лотосом» и «с большим пупом».
Дундунабха и Сванабхака (dundu-nābha-sva-nābhakau) — «с пупом-барабаном» и «с собственным пупом».
Джьотиша (jyotiṣa) — «солнечное».
Шакуна (śakuna) — «птичье».
Найрасья и Вимала (nairāsya-vimalau) — «необоримое» и «безупречное».
7
yaugandharavinidrau ca daityapramadhanau tathā ।
śucibāhurmahābāhurniṣkalirvirucistathā ।
sārcirmālī dhṛtirmālī vṛttimān rucirastathā ॥7॥
Яугандхару и Винидру,
Дайтью, а также Праматхану,
Шучибаху и Махабаху,
Нишкали и Виручу,
Сарчималина, Дхритималина,
Вриттимана и Ручиру;
7. Яугандхара (yaugandhara) — «подъяремное».
Винидра (vinidra) — «бессонное».
Дайтья (daitya) — «принадлежащее дайтьям», дайтьи — демоны, сыновья Дити и Кашьяпы, противники богов (ср. асуры и данавы, с которыми дайтьи часто отождествляются).
Праматхана (pramathana) — «принадлежащее праматхам», праматхи — разряд полубогов, помощников Шивы.
Шучибаху (śuci-bāhu) — «светлорукое».
Махабаху (mahā-bāhu) — «мощнорукое».
Нишкали (niṣkali) — «прогоняющее».
Вируча (viruca) — «сияющее».
Сарчималин (sārci-mālin) — «увенчанное пламенем».
Дхритималин (dhṛti-mālin) — «увенчанное мужеством». Вриттиман (vṛttimān) — «деятельное».
Ручира (rucira) — «блестящее».
8
pitryaḥ saumanasaścaiva vidhūtamakarāvubhau ।
karavīrakaraṃ caiva dhanadhānyau ca rāghava ॥8॥
Питрью и Сауманасу,
Видхуту, а также Макару,
Паравиру, а также Рати,
Дхану и Дханью, о Рагхава;
8. Питрья (pitrya) — «принадлежащее предкам».
Сауманаса (saumanasa) — «цветочное».
Видхута (vidhūta) — «сотрясающее».
Макара (makara) — «имеющее вид макары» (морского чудовища).
Паравира (para-vīra) — «предназначенное для чужих мужей».
Рати (rati) — «доставляющее удовольствие».
Дхана (dhana) — «дающее богатство».
Дханъя (dhānya) — «богатое».
9
kāmarūpaṃ kāmaruciṃ mohamāvaraṇaṃ tathā ।
jṛṃbhakaṃ sarpanābhaṃ ca panthānavaraṇau tathā ॥9॥
Камарупу и Камаручи,
Моху, а также Аварану,
Джримбхаку, Сарпанатху,
Пантхану, а также Варуну.
9. Камарупа (kāma-rūpa) — «меняющее по желанию облик», или «имеющее облик Камы».
Камаручи (kāma-ruci) — «прекрасное, как Кама».
Моха (moha) — «завораживающее».
Аварана (āvaraṇa) — «закрывающее».
Джримбхака (jṛmbhaka) — «раскрывающее рот».
Сарпанатха (sarpa-nātha) — «повелевающее змеями».
Пантхана (panthāna) — «дорожное».
Варуна (varuṇa) — «обволакивающее (?)».
10
kṛśāśvatanayān rāma bhāsvarān kāmarūpiṇaḥ ।
pratīccha mama bhadraṃ te pātrabhūto'si rāghava ॥10॥
Вот заклинания сынов Кришашвы,
Блистательные, меняющие облик.
Благо тебе! Получи их,
Ты достоин этого дара, Рагхава!»
11
bāḍhamityeva kākutstha prahṛṣṭenāntarātmanā ।
divyabhāsvaradehāśca mūrtimantaḥ sukhapradāḥ ॥11॥
«Да будет так!» — радуясь,
Ответил потомок Какутстхи,
А священные заклинания,
Воплотившись в телесную форму —
12
kecidaṅgārasadṛśāḥ kecid dhūmopamāstathā ।
candrārkasadṛśāḥ kecit prahvāñjalipuṭāstathā ॥12॥
Одни — похожие на пылающий уголь,
Другие — на столбы дыма,
Третьи — на луну или солнце, —
Почтительно сложив ладони,
13
rāmaṃ prāñjalayo bhūtvā'bruvan madhurabhāṣiṇaḥ ।
ime sma naraśārdūla śādhi kiṃ karavāma te ॥13॥
Сказали, божественные, Раме
Сладкими, как мед, голосами:
«Мы здесь, о тигр среди людей!
Приказывай, что нам делать».
14
gamyatāmiti tānāha yatheṣṭaṃ raghunandanaḥ ।
mānasāḥ kāryakāleṣu sāhāyyaṃ me kariṣyatha ॥14॥
«Явитесь, как только я пожелаю, —
Отвечал им потомок Рагху, —
И, проникнув в мой разум,
Станьте моими помощниками!»
15
atha te rāmamāmantrya kṛtvā cāpi pradakṣiṇam ।
evamastviti kākutsthamuktvā jagmuryathāgatam ॥15॥
«Да будет так!» — обещали Раме
Эти божества-заклинания
И, простившись с ним, ушли
Тем же путем, что пришли.
16
sa ca tān rāghavo jñātvā viśvāmitraṃ mahāmunim ।
gacchannevātha madhuraṃ ślakṣṇaṃ vacanamabravīt ॥16॥
А Рагхава, овладев заклинаниями,
Направился дальше с Вишвамитрой
И сказал великому мудрецу
Приятное, медовое слово:
17
kiṃ nvetanmeghasaṅkāśaṃ parvatasyāvidūrataḥ ।
vṛkṣakhaṇḍamivābhāti paraṃ kautūhalaṃ hi me ॥17॥
«Я вижу нечто похожее
На прильнувшую к горе тучу.
Утоли мое любопытство,
Не роща ли перед нами?
18
darśanīyaṃ mṛgākīrṇaṃ manoharamatīva ca ।
nānāprakāraiḥ śakunairvalgubhāṣairalaṅkṛtam ॥18॥
Она кажется полной ланей
И выглядит отсюда прекрасной,
Ее услаждают сладким пением
Птицы всевозможной породы.
19
niḥsṛtāḥ sma muniśreṣṭha kāntārādromaharṣaṇāt ।
anayā tvavagacchāmi deśasya sukhavattayā ॥19॥
Мы покинули, о великий мудрец,
Огромный лес, наводящий ужас.
И вот я пришел в другое место,
Которое выглядит таким мирным.
20
sarvaṃ me śaṃsa bhagavan kasyāśramapadaṃ tvidam ।
saṃprāptā yatra te pāpā brahmaghnā duṣṭacāriṇaḥ ॥20॥
Расскажи мне, благословенный,
Кто хозяин этой обители,
И не сюда ли повадились
Приходить негодные ракшасы,
21
tava yajñasya vighnāya durātmāno mahāmuneḥ ।
bhagavaṃstasya ko deśaḥ sā yatra tava yājñikī ॥21॥
Те, что пытаются злокозненно
Помешать жертвоприношению?
Скажи, благочестивый мудрец,
Не здесь ли ты приносишь жертву?
22
rakṣitavyā kriyā brahman mayā vadhyāśca rākṣasāḥ ।
etatsarvaṃ muniśreṣṭa śrotumicchāmyahaṃ prabho ॥22॥
Не здесь ли я должен ее защитить
И убить злодеев ракшасов?
Это хочу от тебя услышать,
О почтенный, лучший из мудрецов!»
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать восьмая песнь «Книги о детстве».
Двадцать девятая песнь
1
atha tasyāprameyasya vacanaṃ paripṛcchataḥ ।
viśvāmitro mahātejā vyākhyātumupacakrame ॥1॥
На эти слова Рамы,
Наделенного несравненным величием,
Сиятельный Вишвамитра
Ответил таким рассказом:
2
iha rāma mahābāho viṣṇurdevanamaskṛtaḥ ।
varṣāṇi subahūnīha tathā yugaśatāni ca ॥2॥
«Здесь, о мощнорукий Рама,
На протяжении ста юг
Несчетное множество лет
Жил Вишну, чтимый всеми богами.
3
tapaścaraṇayogārthamuvāsa sumahātapāḥ ।
eṣa pūrvāśramo rāma vāmanasya mahātmanaḥ ॥3॥
Жил как великий подвижник,
Предаваясь аскезе и йоге.
Некогда это была обитель
Великого духом Ваманы,
3. Йога (yoga) — аскетическая медитация, а также магические способности, получаемые в результате такой медитации.
Вамана (vāmana — «карлик») — пятая аватара (нисхождение на землю) Вишну, во время которой он победил царя дайтьев Бали и возвратил богам власть над тремя мирами.
4
siddhāśrama iti khyātaḥ siddho hyatra mahātapāḥ ।
etasminneva kāle tu rājā vairocanirbaliḥ ॥4॥
И она зовется Сиддхашрамой,
Ибо в ней обрел совершенство
Великий подвижник Вишну.
В те времена царь Бали,
4. ...она зовется Сиддхашрамой, / Ибо в ней обрел совершенство / Великий подвижник (siddha-āśrama iti khyātaḥ siddho hy-atra mahātapāḥ)... — Сиддхашрама — «обитель совершенного» или «совершенная обитель»; сиддха — «совершенный», эпитет, который обычно прилагается к именам великих риши, прославленных подвижническими подвигами, а здесь отнесенный к Вишну, ставшему «совершенным» благодаря своей аскезе. В дальнейшем значение этого эпитета и название обители несколько раз обыгрываются в «Рамаяне».
5
nirjitya daivatagaṇān sendrān samarudgaṇān ।
kārayāmāsa tadrājyaṃ triṣu lokeṣu viśrutaḥ ॥5॥
Достославный сын Вирочаны,
Победив Индру с марутами
И вместе с ними сонмы богов,
Властвовал над тремя мирами.
6
yajñaṃ cakāra sumahānasurendro mahābalaḥ ।
balestu yajamānasya devāḥ sāgnipurogamāḥ ।
samāgamya svayaṃ caiva viṣṇumūcurihāśrame ॥6॥
Он, Индра среди асуров,
Начал, могучий, жертвоприношение;
И когда он приступил к жертве,
Боги с идущим впереди Агни
Пришли в обитель Сиддхашраму
И так сказали Вишну:
6. ...Начал... жертвоприношение (yajñaṃ cakāra)... — Приступил к жертвоприношению, которое должно было окончательно упрочить его власть над богами.
...Боги с идущим впереди Агни (devāḥ sa-agni-purogamāḥ)... — «Идущий впереди [богов]» — постоянный эпитет Агни в эпосе.
7
balirvairocanirviṣṇo yajate yajñamuttamam ।
asamāptavrate tasmin svakāryamabhipadyatām ॥7॥
"О Вишну! Бали, сын Вирочаны,
Начал великое жертвоприношение,
И, пока он его не закончил,
Нам нужно сделать свое дело.
7. ...Нам нужно сделать свое дело (sva-kāryam-abhipadyatām). — То есть возвратить себе власть над тремя мирами, ибо, если Бали закончит свое жертвоприношение, сделать это будет уже поздно.
8
ye cainamabhivartante yācitāra itastataḥ ।
yacca yatra yathāvacca sarvaṃ tebhyaḥ prayacchati ॥8॥
Знай, что из разных земель
Приходят к Бали просители,
И, если как должно его просят,
Он дает им все, что они желают.
9
sa tvaṃ surahitārthāya māyāyogamupāśritaḥ ।
vāmanatvaṃ gato viṣṇo kuru kalyāṇamuttamam ॥9॥
Ради блага богов, о Вишну,
Прибегни к своей магической силе,
Прими облик карлика — Ваманы
И сделай нас вновь счастливыми!"
10
etasminnantare rāma kāśyapo'gnisamaprabhaḥ ।
adityā sahito rāma dīpyamāna ivaujasā ॥10॥
Среди богов был и Кашьяпа
Со своею женою Адити,
Сияющий силой духа,
Блеском подобный Агни,
11
devīsahāyo bhagavān divyaṃ varṣasahasrakam ।
vrataṃ samāpya varadaṃ tuṣṭāva madhusūdanam ॥11॥
Тысячу божественных лет
Верный обету подвижника.
Он, благой, так восхвалил
Подателя благ Мадхусудану:
"Силой своего подвижничества
11. ...Тысячу божественных лет (divyaṃ varṣa-sahasrakam). — Каждый божественный год равен 360 обычным, человеческим годам.
Мадхусудана — Вишну.
12
tapomayaṃ taporāśiṃ tapomūrtiṃ tapātmakam ।
tapasā tvāṃ sutaptena paśyāmi puroṣottamam ॥12॥
Я вижу тебя, Пурушоттаму —
Средоточие и воплощение
Преданности аскезе.
12. Пурушоттама (puruṣa-uttama — букв.: «лучший из людей») — «высший дух», эпитет Вишну.
13
śarīre tava paśyāmi jagatsarvamidaṃ prabho ।
tvamanādiranirdeśyastvāmahaṃ śaraṇaṃ gataḥ ॥13॥
Я вижу в теле твоем, господин,
Весь этот многообразный мир.
Ты бесконечен и непостижим,
Только в тебе мое прибежище!"
13. ...Я вижу в теле твоем... / Весь этот многообразный мир (śarīre tava paśyāmi jagat sarvam-idam). — Представление о Вишну, который в качестве Пурушоттамы вме- щает в себя все миры «со всем, что в них движется и недвижимо», связано с выдвижением Вишну на роль верховного божества и широко распространено в индуизме. В 11-й главе «Бхагавадгиты» эту свою вселенскую форму Вишну/Кришна являет своему ученику Арджуне (см.: Мбх. IV. 34).
14
tamuvāca hariḥ prītaḥ kaśyapaṃ dhūtakalmaṣam ।
varaṃ varaya bhadraṃ te varārho'si mato mama ॥14॥
Кашьяпе, не знающему греха,
Так ответил довольный Хари:
"Благо тебе! Выбирай дар!
Думаю, ты достоин дара".
14. Хари — Вишну.
15
tacchrutvā vacanaṃ tasya mārīcaḥ kaśyapo'bravīt ।
adityā devatānāṃ ca mama caivānuyācitam ॥15॥
Услышав эти слова Вишну,
Сказал Кашьяпа, сын Маричи:
"Ради Адити, ради богов,
Ради себя прошу, о Вишну,
16
varaṃ varada suprīto dātumarhasi suvrata ।
putratvaṃ gaccha bhagavannadityā mama cānagha ॥16॥
Подари мне бесценный дар,
О податель даров, верный обету!
Стань, благой, беспорочный,
Сыном моей супруги Адити!
16. ...Стань/ Сыном... Адити (putratvaṃ gaccha... adityāḥ). — Адити почиталась в индийской мифологии в качестве матери богов. В «Ригведе» число богов-адитьев, сыновей Адити, колеблется от шести до восьми (среди них Митра, Варуна, Арьяман), в эпической и пуранической литературе говорится обычно о 12 адитьях — солярных божествах. Так, «Махабхарата» называет адитьями Дхатри, Митру, Арьямана, Шакру (Индру), Варуну, Аншу, Бхагу, Вивасвата, Пушана, Савитара, Тваштара и Вишну и при этом добавляет: «Младший из адитьев (т. е. Вишну) превосходил всех других достоинствами» (Мбх. I. 59. 14—16). «Вишну-пурана», как и «Рамаяна», указывает, что Адити, жена Кашьяпы, была матерью Вишну в его аватаре Ваманы.
17
bhrātā bhava yavīyāṃstvaṃ śakrasyāsurasūdana ।
śokārtānāṃ tu devānāṃ sāhāyyaṃ kartumarhasi ॥17॥
Стань, о губитель асуров,
Младшим братом Шакры!
Только ты способен помочь,
Богам, преисполненным скорби.
18
ayaṃ siddhāśramo nāma prasādātte bhaviṣyati ।
siddhe karmaṇi deveśa uttiṣṭha bhagavannitaḥ ॥18॥
И место это по твоей милости
Будет зваться Сиддхашрамой,
Отсюда, владыка богов, начни
Деяние Совершенного — Сиддхи!"
19
atha viṣṇurmahātejā adityāṃ samajāyata ।
vāmanaṃ rūpamāsthāya vairocanimupāgamat ॥19॥
И вот сиятельный Вишну
Родился в лоне Адити
И, приняв облик карлика,
Пришел к Бали, сыну Вирочаны.
19. ...приняв облик карлика (vāmanaṃ rūpam-āsthāya)... — Вишну принимает облик карлика — Ваманы (vāmana) в своем пятом земном воплощении-аватаре (avatāra), которое он предпринял, чтобы избавить богов от тирании владыки дайтьев Бали.
20
trīnpadānatha bhikṣitvā pratigṛhya ca medinīm ।
ākramya lokān lokārtho sarvalokahite rataḥ ॥20॥
Он попросил столько земли,
Сколько измерит тремя шагами,
И ими владыка миров измерил
Три мира мирам на благо.
20. Он попросил столько земли, / Сколько измерит тремя шагами (trīn padān-atha bhikṣitvā pratigṛhya ca medinīm)... — Три шага Вишну, которыми он измерил небо, землю и подземный мир и отобрал их у Бали, считаются в индийской мифологии одним из самых значительных его подвигов. Эти шаги несколько раз упоминаются в «Ригведе» (см.: РВ I. 22. 17, 18, 20; 154. 1—3; VII. 99. 1; VIII. 12. 27; III 29. 7) и рассматриваются там как его главное космогоническое деяние, символизирующее, по мнению исследователей, целокупность мироздания или же движение солнца от точки восхода через зенит к закату (см.: Gonda 1954: 64; Кёйпер 1986: 101—111). Это деяние Вишну в эпосе и пуранах было приурочено к его воплощению (аватаре) в качестве карлика, и миф в целом приобрел асуроборческий характер (см.: Hopkins 1915: 11; Bhattacharji 1970: 283-285).
21
mahendrāya punaḥ prādāt niyamya balimojasā ।
trailokyaṃ sa mahātejāścakre śakravaśaṃ punaḥ ॥21॥
Повязав Бали своею силой,
Он, сиятельный, снова отдал
Три мира под власть Шакры,
Подчинив их Великому Индре.
22
tenaiṣa pūrvamākrānta āśramaḥ śramanāśanaḥ ।
mayāpi bhaktyā tasyaiṣa vāmanasyopabhujyate ॥22॥
А это та самая обитель,
Где некогда жил Вамана,
Она, благая, стала моею
За мою преданность Вишну.
23
enamāśramamāyānti rākṣasā vighnakāriṇaḥ ।
atra te puruṣavyāghra hantavyā duṣṭacāriṇaḥ ॥23॥
Но на нее нападают ракшасы
И чинят препятствия жертвам.
Ты должен, тигр среди людей,
Уничтожить этих злодеев.
24
adya gacchāmahe rāma siddhāśramamanuttamam ।
tadāśramapadaṃ tāta tavāpyetadyathā mama ॥24॥
Войдем же вместе, сынок,
В эту лучшую из обителей.
Отныне обитель Сиддхашрама
Принадлежит тебе, как и мне».
25
ityuktvā paramaprīto gṛhya rāmaṃ salakṣmaṇam ।
praviśannāśramapadaṃ vyarocata mahāmuniḥ ।
śaśīva gatanīhāraḥ punarvasusamanvitaḥ ॥25॥
Так сказав, Вишвамитра,
Вместе с Рамой и Лакшманой,
Довольный, вступил в обитель,
И великий риши был светел,
Словно вышедший из тумана
Месяц в созвездии Пунарвасу.
25. ...в созвездии Пунарвасу (punarvasu-samanvitaḥ). — См. примеч. к I. 18. 9.
26
taṃ dṛṣṭvā munayaḥ sarve siddhāśramanivāsinaḥ ।
utpatyotpatya sahasā viśvāmitramapūjayan ॥26॥
Завидев издали Вишвамитру,
Мудрецы, живущие в Сиддхашраме,
Поспешили ему навстречу
И почтили с великой радостью.
27
yathārhaṃ cakrire pūjāṃ viśvāmitrāya dhīmate ।
tathaiva rājaputrābhyāmakurvannatithikriyām ॥27॥
Выказав всемерный почет
Лучшему из мудрецов Вишвамитре,
Они отдали долг гостеприимства
И царевичам Раме и Лакшмане.
28
muhūrtamatha viśrāntau rājaputrāvarindamau ।
prāñjalī muniśārdūlamūcatū raghunandanau ॥28॥
Отдохнув немного, два царевича,
Губители врагов Рагхавы,
Почтительно сложив ладони,
Сказали тигру среди мудрецов:
29
adyaiva dīkṣāṃ praviśa bhadraṃ te munipuṅgava ।
siddhāśramo'yaṃ siddhaḥ syāt satyamastu vacastava ॥29॥
«Сегодня же, бык среди мудрецов,
Начни свое жертвоприношение.
Да будет слово твое истинным,
Да станет Сиддхашрама совершенной!»
29. ...Начни свое жертвоприношение (dīkṣām praviśa). — Букв.: «вступи в дикшу»; дикша — вступительная церемония к любому жертвоприношению, призванная способствовать отрешению ее участников от всего мирского (см.: Keith 1925/1: 300—303).
30
evamukto mahātejā viśvāmitro mahānṛṣiḥ ।
praviveśa tadā dīkṣāṃ niyato niyatendriyaḥ ॥30॥
И тогда сиятельный Вишвамитра,
Великий риши, смиривший чувства,
Твердый в своих решениях,
Приступил к совершению жертвы.
31
kumārāveva tāṃ rātrimuṣitvā susamāhitau ।
prabhātakāle cotthāya pūrvāṃ sandhyāmupāsya ca ॥31॥
А царевичи всю эту ночь
Провели в глубоком раздумье
И, когда наступило утро,
Приветствуя первую зарю,
32
praśucī paraṃ japyaṃ samāpya niyamena ca ।
hutāgnihotramāsīnaṃ viśvāmitramavandatām ॥32॥
Сдержанно, тихими голосами
Прочли утренние молитвы,
А затем почтили Вишвамитру,
Сидящего у жертвенного огня.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать девятая песнь «Книги о детстве».
Тридцатая песнь
1
atha tau deśakālajñau rājaputrāvarindamau ।
deśe kāle ca vākyajñāvabrūtāṃ kauśikaṃ vacaḥ ॥1॥
Два царевича, губители врагов,
Сведущие во времени и месте,
Сказали Каушике слово,
Согласное с временем и местом:
1. ...Сведущие во времени и месте, / ... слово, согласное со временем и местом (deśa-kāla-jñau... deśe kāle ca vākya-jñāu)... — Обыгрывание эпической формулы.
2
bhagavan śrotumicchāvo yasminkāle niśācarau ।
saṃrakṣaṇīyau tau brūhi nātivarteta tatkṣaṇam ॥2॥
«Мы хотим, благословенный,
Дабы на нас не напали врасплох,
Знать, когда появятся ракшасы.
Нельзя терять ни мгновения!»
3
evaṃ bruvāṇau kākutsthau tvaramāṇau yuyutsayā ।
sarve te munayaḥ prītāḥ praśaśaṃsurnṛpātmajau ॥3॥
Услышав слова потомков Рагху,
Готовых немедля вступить в битву,
Довольные ими отшельники
Восславили их и сказали:
4
adya prabhṛti ṣaḍrātraṃ rakṣataṃ rāghavau yuvām ।
dīkṣāṃ gato hyeṣa munirmaunitvaṃ ca gamiṣyati ॥4॥
«Шесть ночей, начиная с сегодняшней,
Вам надлежит быть на страже.
А мудрец, приступивший к жертве,
Должен хранить молчание».
4. …А мудрец, приступивший к жертве, / Должен хранить молчание (dīkṣāṃ gato hy-eṣa munir-maunitvaṃ ca gamiṣyati). — Это объясняет, почему на вопрос царевичей отвечает не Вишвамитра, которому он адресован, а отшельники: жрец, совершающий жертву и находящийся в состоянии духовной концентрации, должен хранить молчание.
5
tau tu tadvacanaṃ śrutvā rājaputrau yaśasvinau ।
anidrau ṣaḍahorātraṃ tapovanamarakṣatām ॥5॥
Выслушав их, царевичи
Шесть дней и ночей подряд,
Не ведая сна, достославные,
Охраняли лесную обитель.
6
upāsāñcakraturvīrau yattau paramadhanvinau ।
rarakṣaturmunivaraṃ viśvāmitramarindamau ॥6॥
Герои, вооруженные луками,
Они стояли, губители недругов,
Вблизи алтаря, оберегая
Лучшего из мудрецов Вишвамитру.
7
atha kāle gate tasmin ṣaṣṭhe'hani tadāgate ।
saumitramabravīdrāmo yatto bhava samāhitaḥ ॥7॥
Когда настал день шестой
И кончалось указанное время,
Рама сказал сыну Сумитры:
«Будь внимателен и осторожен!»
8
rāmasyaivaṃ bruvāṇasya tvaritasya yuyutsayā ।
prajajvāla tato vediḥ sopādhyāyapurohitā ॥8॥
И лишь только сказал это Рама,
Готовый вступить в битву,
На алтаре, окруженном жрецами,
Внезапно вспыхнуло пламя.
9
sadarbhacamasasrukkā sasamitkusumoccayā ।
viśvāmitreṇa sahitā vedirjajvāla sartvijā ॥9॥
Языки пламени озарили
Траву дарбху, сосуды с сомой,
Ковши для масла, охапки цветов,
А с ними жрецов и Вишвамитру.
10
mantravacca yathānyāyaṃ yajño'sau saṃpravartate ।
ākāśe ca mahān śabdaḥ prādurāsīdbhayānakaḥ ॥10॥
И хотя под чтение гимнов
Жертвоприношение продолжалось,
С неба послышался грозный шум,
Оглушающий, приводящий в трепет.
11
āvārya gaganaṃ megho yathā prāvṛṣi dṛśyate ।
tathā māyāṃ vikurvāṇau rākṣasāvabhyadhāvatām ॥11॥
Как, внезапно застилая небо,
Надвигается грозовая туча,
Так налетели вдруг ракшасы,
Меняя с помощью магии облик, —
12
mārīcaśca subāhuśca tayoranucarāstathā ।
āgamya bhīmasaṅkāśā rudhiraughānavāsṛjan ॥12॥
Марича и Субаху, а с ними
Их сподвижники ужасного вида,
И, налетев на алтарь, обрушили
На него сверху потоки крови.
13
tāṃ tena rudhiraugheṇa vedīṃ vīkṣya samukṣitām ।
sahasābhidruto rāmastānapaśyattato divi ॥13॥
В ту минуту, когда алтарь
Был залит потоками крови,
Навстречу появившимся ракшасам
Ринулся вперед Рама.
14
tāvāpatantau sahasā dṛṣṭvā rājīvalocanaḥ ।
lakṣmaṇaṃ tvatha saṃprekṣya rāmo vacanamabravīt ॥14॥
Глядя, как Марича и Субаху
Яростно нападают с неба,
Лотосоокий Рама в гневе
Сказал, повернувшись к Лакшмане:
15
paśya lakṣmaṇa durvṛttān rākṣasān piśitāśanān ।
mānavāstrasamādhūtānanilena yathā ghanān ॥15॥
«Смотри, как стрелой Манавой,
Будто ветром, разгоняющим тучи,
Я разгоню этих ракшасов,
Кровожадных и свирепых.
15. Стрела Манава — упоминается в перечислении оружия, подаренного Раме Вишвамитрой; см. стих I. 27. 16 и примеч. к нему.
16
kariṣyāmi na sandeho notsahe hantumīdṛśān ।
ityuktvā vacanaṃ rāmaścāpe sandhāya vegavān ॥16॥
Я разгоню их — нет сомнений, —
Но убивать их пока не буду».
Так сказав, потомок Рагху
Стремительно наложил на лук
17
mānavaṃ paramodāramastraṃ paramabhāsvaram ।
cikṣepa paramakruddho mārīcorasi rāghavaḥ ॥17॥
Превосходную, неотразимую,
Сверкающую стрелу Манаву
И в порыве грозного гнева
Прострелил ею грудь Маричи.
18
sa tena paramāstreṇa mānavena samāhitaḥ ।
saṃpūrṇaṃ yojanaśataṃ kṣiptaḥ sāgarasaṃplave ॥18॥
Марича, пораженный Манавой,
Этой превосходной стрелою,
Был отброшен на сто йоджан
И упал в океан, бессильный.
19
vicetanaṃ vighūrṇantaṃ śīteṣu balapīḍitam ।
nirastaṃ dṛśya mārīcaṃ rāmo lakṣmaṇamabravīt ॥19॥
Видя лишившегося чувств Маричу
Пораженным холодной стрелою
И отброшенным далеко к океану,
Рама сказал Лакшмане:
19. ...Пораженным холодной стрелою (śīta-iṣu-bala-pīḍitam)... — «Холодная» стрела Шита отдельно упоминается в перечислении оружия Рамы (см. I. 27. 20), но здесь, видимо, слово «шита» — определение, отнесенное к стреле Манаве; ср. в следующем стихе: «Взгляни: леденящая кровь (букв.: “холодная”. — П.Г.) / Стрела Манава, творение Ману» (śīta-iṣum mānavam manu-saṃhitam).
20
paśya lakṣmaṇa śīteṣuṃ mānavaṃ manusaṃhitam ।
mohayitvā nayatyenaṃ na ca prāṇairvyayujyata ॥20॥
«Взгляни: леденящая кровь
Стрела Манава, творение Ману,
Уже лишила Маричу чувств,
Но еще не лишила жизни.
20. ...Но еще не лишила жизни (na ca prāṇair-viyujyate)... — Смерть Маричи достаточно искусственно откладывается, поскольку ему еще предстоит сыграть важную роль в эпизоде похищения Ситы.
21
imānapi vadhiṣyāmi nirghṛṇān duṣṭacāriṇaḥ ।
rākṣasān pāpakarmasthān yajñaghnān rudhirāśanān ॥21॥
А сейчас я убью других ракшасов,
Живущих нечистой жизнью,
Злокозненных, кровожадных,
Мешающих жертвоприношению».
22
ityuktvā lakṣmaṇaṃ cāśu lāghavaṃ darśayanniva ।
saṅgṛhya sumahaccāstramāgneyaṃ raghunandanaḥ ।
subāhūrasi cikṣepa sa viddhaḥ prāpatad bhuvi ॥22॥
Сказав это Лакшмане, Рама
Стремительным движением
Тотчас же наложил на лук
Могучую стрелу Агнею.
22. ...Могучую стрелу Агнею (sumahac-ca-astram-āgneyam)... — В перечислении оружия эта стрела (огненная стрела Агни) названа Шикхара — «острая» (см. I. 27.10).
23
śeṣān vāyavyamādāya nijaghāna mahāyaśāḥ ।
rāghavaḥ paramodāro munīnāṃ mudamāvahan ॥23॥
Он поразил ею грудь Субаху,
И тот бездыханным упал на землю.
Затем, взяв стрелу Ваявью,
Многославный, великий духом Рама
Убил всех остальных ракшасов,
Наполнив сердца мудрецов радостью.
23. ...стрелу Ваявью (vāyavyam)... — В перечислении оружия эта стрела (стрела Ваю) названа Пратхама — «первая», «лучшая» (см. I. 27. 10).
24
sa hatvā rākṣasān sarvān yajñaghnān raghunandanaḥ ।
ṛṣibhiḥ pūjitastatra yathendro vijayī purā ॥24॥
Когда потомок Рагху убил
Ракшасов, губителей жертвы,
Риши воздали ему почет,
Словно Индре, победившему асуров.
25
atha yajñe samāpte tu viśvāmitro mahāmuniḥ ।
nirītikā diśo dṛṣṭvā kākutsthamidamabravīt ॥25॥
Затем, окончив жертвоприношение
И видя избавленной от бедствий
Всю округу, мудрец Вишвамитра
Сказал потомку Какутстхи:
26
kṛtārtho'smi mahābāho kṛtaṃ guruvacastvayā ।
siddhāśramamidaṃ satyaṃ kṛtaṃ vīra mahāyaśaḥ ।
sa hi rāmaṃ praśasyaivaṃ tābhyāṃ sandhyāmupāgamat ॥26॥
«Я добился того, чего хотел,
Ты выполнил волю отца,
А эта обитель Сиддхашрама
Стала достойной своего имени!»
И когда он восхвалял Раму,
На обитель спустились сумерки.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцатая песнь «Книги о детстве».
Тридцатая первая песнь
1

atha tām rajanīm tatra kṛtārthau rāma lakṣaṇau ।
ūṣatur muditau vīrau prahṛṣṭena antarātmanā ॥1॥
Сделав то, что хотели сделать,
Герои Рама и Лакшмана,
Провели эту ночь в обители,
Радуясь всем сердцем.
2

prabhātāyām tu śarvaryām kṛta paurva ahṇika kriyau ।
viśvāmitram ṛṣīm ca anyān sahitau abhijagmatuḥ ॥2॥
А на исходе ночи, с рассветом,
Исполнив утренние обряды,
Они пришли к Вишвамитре
И ко всем другим риши.
3

abhivādya muni śreṣṭham jvalantam iva pāvakam ।
ūcatur paramodāram vākyam madhura bhāṣiṇau ॥3॥
Почтив лучшего из подвижников,
Сияющего словно пламя,
Они, искусные в сладостной речи,
Сказали сладкозвучное слово:
4

imau sma muni śārdūla kiṅkarau samupasthitau ।
ājñāpaya muniśreṣṭha śāsanam karavāva kim ॥4॥
«Мы, о тигр среди мудрецов,
Пришли к тебе как твои слуги.
Скажи нам, лучший из риши,
Каковы твои повеления».
5

evam ukte tayoḥ vākyam sarva eva maharṣayaḥ ।
viśvāmitram puraskṛtya rāmam vacanam abruvan ॥5॥
Выслушав эти слова,
Все великие риши
Во главе с Вишвамитрой
Отвечали благородному Раме:
6

maithilasya naraśreṣṭha janakasya bhaviṣyati ।
yajnaḥ parama dharmiṣṭhaḥ tatra yāsyāmahe vayam ॥6॥
«У царя Митхилы Джанаки
Вскоре будет, о лучший из людей,
Благочестивое жертвоприношение.
Мы все направляемся в Митхилу,
7

tvam caiva naraśārdūla saha asmābhir gamiṣyasi ।
adbhutam ca dhanū ratnam tatra tvam draṣṭum arhasi ॥7॥
И ты, о тигр среди людей,
Если хочешь, пойди с нами.
Ты сможешь увидеть в Митхиле
Удивительный лук-сокровище.
8

taddhi pūrvam naraśreṣṭha dattam sadasi daivataiḥ ।
aprameya balam ghoram makhe parama bhāsvaram ॥8॥
Этот лук, несравненный по мощи,
Грозный, с сияющей дугою,
Был дарован богами Джанаке
Во время жертвенной церемонии.
8. ...Во время жертвенной церемонии (sadasi). — Букв.: «на месте принесения жертвы». О дарении божественного лука одному из предков Джанаки рассказано позже, в 66-й песни первой книги.
9

na asya devā na gandharvā na asurā na ca rākṣasāḥ ।
kartum āropaṇam śaktā na kathañcana mānuṣāḥ ॥9॥
Ни сами боги, ни асуры,
Ни гандхарвы, ни ракшасы,
Ни тем более смертные люди
Не способны его натянуть.
10

dhanuṣasya tasya vīryam hi jijñāsanto mahīkṣitaḥ ।
na śekur āropayitum rājaputrā mahābalāḥ ॥10॥
Уже многие владыки земли
Пытали на нем свою силу,
Но и самые могучие царевичи
Даже согнуть его не сумели.
11

tad dhanur naraśārdūla maithilasya mahātmanaḥ ।
tatra drakṣyasi kākutstha yajñam ca parama adbhutam ॥11॥
Ты можешь, потомок Какутстхи,
Подивиться этому луку,
Посетив жертвоприношение
Великого духом царя Митхилы.
12

taddhi yajña phalam tena maithilena uttamam dhanuḥ ।
yācitam nara śārdūla sunābham sarva daivataiḥ ॥12॥
Некогда этот лучший из луков,
С прекрасной рукоятью,
Получил один из владык Митхилы
От богов в награду за жертву.
12. ...С прекрасной рукоятью (su-nābham)... — Букв.: «с прекрасной серединой (пупком)». Комментаторы указывают, что имеется в виду то место в середине дуги лука, за которое берутся рукой, когда его натягивают.
13

āyāgabhūtam nṛpateḥ tasya veśmani rāghava ।
arcitam vividhaiḥ gandhaiḥ dhūpaiḥ ca aguru gandhbhiḥ ॥13॥
И теперь он как жертвенный дар
Хранится в царском дворце, Рагхава,
И его умащают благовониями,
Фимиамом и ладаном».
14

evam uktvā munivaraḥ prasthānam akarot tadā ।
sa ṛṣi saṅghaḥ sa kākutstha āmantrya vana devatāḥ ॥14॥
Сказав это, лучший из мудрецов,
Перед тем как отправиться в путь
С потомками Какутстхи и риши,
Попрощался с лесными божествами:
14. ...лучший из мудрецов (muni-varaḥ)... — То есть Вишвамитра, хотя ранее, в стихе 5, сказано, что говорили «все великие риши во главе с Вишвамитрой».
15

svasti vo astu gamiṣyāmi siddhaḥ siddha āśramāt aham ।
uttare jāhnavī tīre himavantam śiloccayam ॥15॥
«Благо вам! Исполнив задуманное,
Я ухожу из Сиддхашрамы
И иду в предгорья Гималаев
На северный берег Ганги».
16

iti uktvā muniśārdūlaḥ kauśikaḥ sa tapodhanaḥ ।
uttarām diśam uddiśya prasthātum upacakrame ॥16॥
Так сказав, тигр среди мудрецов
Каушика и его сподвижники
Выступили в дальнюю дорогу
И направились в северную страну.
17

tam vrajantam munivaram anvagāt anusāriṇām ।
śakaṭī śata mātram tu prayāṇe brahma vādinām ॥17॥
В пути лучшего из мудрецов
Сопровождала сотня повозок,
Заполненных его спутниками —
Брахманами, сведущими в ведах.
18

mṛga pakṣi gaṇāḥ caiva siddha āśrama nivāsinaḥ ।
anujagmur mahātmānam viśvāmitram tapodhanam ॥18॥
Стаи птиц и все звери,
Живущие в Сиддхашраме,
Тоже неотступно следовали
За великим духом Вишвамитрой,
19
nivartayāmāsa tataḥ sa ṛsi sanghaḥ sa pakṣiṇaḥ ।

te gatvā dūram adhvānam lambamāne divākare ॥19॥
Пока он и другие риши
Не велели им вернуться в обитель.
Мудрецы, смирившие свои чувства,
Шли долго и на заходе солнца
20
vāsam cakrur muni gaṇāḥ śoṇā kūle samāhitāḥ ।

te astam gate dinakare snātvā huta hutāśanāḥ ॥20॥
Остановились на берегу Шоны.
А когда закатилось солнце,
Они совершили омовение
И принесли на огне жертвы.
21
viśvāmitram puraskṛtya niṣedur amita ojasaḥ ।

rāmo api saha saumitriḥ munīm tān abhipūjya ca ॥21॥
Прославленные брахманы
Сели вокруг Вишвамитры,
И Рама с сыном Сумитры
Выказали мудрецам почтение.
22
agrato niṣasāda atha viśvāmitrasya dhīmataḥ ।

atha rāmo mahātejā viśvāmitram tapodhanam ॥22॥
Сиятельный потомок Рагху,
Сидевший неподалеку
От мудрого риши Вишвамитры,
Подвигнутый любопытством,
23
papraccha muniśārdūlam kautūhala samanvitaḥ ।

bhagavan kaḥ nu ayam deśaḥ samṛddha vana śobhitaḥ ॥23॥
Обратился к великому мудрецу
С такими учтивыми словами:
«Что это за местность, риши,
Украшенная густым лесом?
24
śrotum icchāmi bhadram te vaktum arhasi tattvataḥ ।

codito rāma vākyena kathayāmāsa suvrataḥ ।
tasya deśasya nikhilam ṛṣi madhye mahātapāḥ ॥24॥
Я хотел бы о ней услышать.
Благо тебе! Скажи всю правду».
В ответ на слова Рамы
Верный обету великий риши,
Сидя в кругу мудрецов,
Рассказал все об этой местности.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать первая песнь «Книги о детстве».
Тридцать вторая песнь
1
brahmayonirmahānāsīt kuśo nāma mahātapāḥ ।
akliṣṭavratadharmajñaḥ sajjanapratipūjakaḥ ॥1॥
«Некогда жил великий подвижник,
Потомок Брахмы по имени Куша,
Верный обету, знаток добродетели,
Чтимый праведными людьми.
2
sa mahātmā kulīnāyāṃ yuktāyāṃ sumahābalān ।
vaidarbhyāṃ janayāmāsa caturaḥ sadṛśān sutān ॥2॥
Великий духом, он от жены,
Высокородной царевны Видарбхи,
Имел четырех сыновей,
Таких же, как он, могучих:
3
kuśāmbaṃ kuśanābhaṃ ca adhūrtarajasaṃ vasum ।
dīptiyuktān mahotsāhān kṣatradharmacikīrṣayā ॥3॥
Кушамбу и Кушанабху,
Асуртараджасу и Васу,
Наделенных царским блеском,
Преданных долгу кшатриев.
4
tānuvāca kuśaḥ putrān dharmiṣṭhān satyavādinaḥ ।
kriyatāṃ pālanaṃ putrā dharmaṃ prāpsyatha puṣkalam ॥4॥
Им, верным долгу и истине,
Сказал однажды мудрый Куша:
"Ваш долг, сыновья, — защита.
Так выполните свой долг!"
4. Ваш долг... защита (pālanaṃ dharma). — То есть защита людей, всех четырех варн — основной долг кшатрия (см.: ЗМ I. 89; VII. 2).
5
kuśasya vacanaṃ śrutvā catvāro lokasattamāḥ ।
niveśaṃ cakrire sarve purāṇāṃ nṛvarāstadā ॥5॥
Выслушав слово Куши,
Четверо лучших из людей,
Не имеющих равных в мире,
Каждый основал город.
6
kuśāmbastu mahātejāḥ kauśāṃbīmakarot purīm ।
kuśanābhastu dharmātmā puraṃ cakre mahodayam ॥6॥
Сиятельный Кушамба
Основал город Каушамби,
Добродетельный Кушанабха
Основал город Маходаю,
7
adhūrtarajaso rāma dharmāraṇyaṃ mahāmatiḥ ।
cakre puravaraṃ rājā vasurnāma girivrajam ॥7॥
Многомудрый Асуртараджаса —
Город по имени Дхармаранья,
А царь Васу выстроил
Лучший из городов Гиривраджу,
8
eṣā vasumatī nāma vasostasya mahātmanaḥ ।
ete śailavarāḥ pañca prakāśante samantataḥ ॥8॥
Который по имени Васу
Называется также Васумати.
Он стоял, озаренный сиянием
Пяти вершин окрестных гор,
9
sumāgadhī nadī ramyā māgadhān viśrutāyayau ।
pañcānāṃ śailamukhyānāṃ madhye māleva śobhate ॥9॥
И от него до царства Магадхи
Текла прекрасная река,
Сверкая среди горных вершин,
Как длинная цветочная гирлянда.
10
dhanuṣastasya vīryaṃ hi jijñāsanto mahīkṣitaḥ ।
na śekurāropayituṃ rājaputrā mahābalāḥ ।
saiṣā hi māgadhī rāma vasostasya mahātmanaḥ ।
pūrvābhicaritā rāma sukṣetrā sasyamālinī ॥10॥
Эта река Магадхи, о Рама,
Орошая плодоносные земли,
И сейчас течет на восток
От города достославного Васу.
11
kuśanābhastu rājarṣiḥ kanyāśatamanuttamam ।
janayāmāsa dharmātmā ghṛtācyāṃ raghunandana ॥11॥
У Кушанабхи, царственного риши,
Верного своему долгу,
Родились от апсары Гхритачьи
Сто превосходных дочерей.
12
tāstu yauvanaśālinyo rūpavatyaḥ svalaṅkṛtāḥ ।
udyānabhūmimāgamya prāvṛṣīva śatahradāḥ ॥12॥
Однажды в пору юности
Они, блистая украшениями,
Словно молнии в сезон дождей,
Гуляли в дворцовом парке.
13
gāyantyo nṛtyamānāśca vādayantyaśca rāghava ।
āmodaṃ paramaṃ jagmurvarābharaṇabhūṣitāḥ ॥13॥
Там они пели, танцевали,
Играли на разных инструментах
И, одетые в праздничные одежды,
Радовались жизни, о Рагхава.
14
atha tāścārusarvāṅgyo rūpeṇāpratimā bhuvi ।
udyānabhūmimāgamya tārā iva ghanāntare ॥14॥
Их красота не имела изъянов,
Не было равных им по прелести,
И они казались небесными звездами,
Случайно сошедшими на землю.
15
tāḥ sarvaguṇasaṃpannā rūpayauvanasaṃyutāḥ ।
dṛṣṭvā sarvātmako vāyuridaṃ vacanamabravīt ॥15॥
Их, наделенных всеми достоинствами,
Блистающих красотой и юностью,
Увидел Ваю, всюду веющий,
И сказал им такое слово:
16
ahaṃ vaḥ kāmaye sarvā bhāryā mama bhaviṣyatha ।
mānuṣastyajyatāṃ bhāvo dīrghamāyuravāpsyatha ॥16॥
"Вы все для меня желанны;
Так станьте моими женами!
Отбросьте бренное тело
И обретите вечную жизнь!
16. Отбросьте бренное тело (mānuṣas-tyajyatām bhāvaḥ). — Букв.: «пусть будет отброшено человеческое естество».
17
calaṃ hi yauvanaṃ nityaṃ mānuṣeṣu viśeṣataḥ ।
akṣayyaṃ yauvanaṃ prāptā amaryaśca bhaviṣytha ॥17॥
Ведь молодость так быстротечна,
Особенно у людей,
Но, если бессмертными станете,
Вас ждет вечная юность!"
18
tasya tadvacanaṃ śrutvā vāyorakliṣṭakarmaṇaḥ ।
apahāsya tato vākyaṃ kanyāśatamathābravīt ॥18॥
На эти слова вездесущего бога,
Неутомимого в деяниях,
Сто девушек с насмешкой
Так ему отвечали:
19
antaścarasi bhūtānāṃ sarveṣāṃ tvaṃ surasattama ।
prabhāvajñāśca te sarvāḥ kimarthamavamanyase ॥19॥
"Ты дышишь, о лучший из богов,
В каждом живом существе
И знаешь силу каждого.
Зачем же ты нас оскорбляешь?
19. Ты дышишь... / В каждом живом существе (antaś-carasi bhūtānāṃ sarveṣām). — Бог ветра Ваю рассматривается здесь, в частности, как жизненное дыхание (прана), и отсюда он «знает силу каждого» (prabhāva-jñāś-ca te sarvāḥ — букв.: «и тебе известна сила каждого»).
20
kuśanābhasutāḥ devaṃ samastā surasattama ।
sthānāccyāvayituṃ devaṃ rakṣāmastu tapo vayam ॥20॥
Ведь мы, о лучший из богов,
Дочери царя Кушанабхи
И способны силой подвижничества
Даже бога сбросить с неба.
21
mā bhūtsakālo durmedhaḥ pitaraṃ satyavādinam ।
avamanya svadharmeṇa svayaṃvaramupāsmahe ॥21॥
Не будет такого, глупец,
Чтобы все мы ослушались
Воли отца и избрали
Мужа по собственному желанию.
21. ...избрали / мужа по собственному желанию (svayaṃvaram-upāsmahe). — Одной из форм заключения брака в древней Индии, которая, хотя и часто описывается в эпосе, но официально не признается сборниками законов, была сваямвара — «собственный выбор» невестой жениха из числа претендентов на ее руку.
22
pitā hi prabhurasmākaṃ daivataṃ paramaṃ ca saḥ ।
yasya no dāsyati pitā sa no bhartā bhaviṣyati ॥22॥
Только отец — нам господин,
Для нас он высшее божество!
И за кого он нас выдаст замуж,
Тот и будет нашим супругом".
23
tāsāṃ tu vacanaṃ śrutvā hariḥ paramakopanaḥ ।
praviśya sarvagātrāṇi babhañja bhagavān prabhuḥ ॥23॥
Услышав ответ их, Ваю
Проник, охваченный гневом,
В тело каждой из царевен
И обезобразил его, могучий.
24
tāḥ kanyā vāyunā bhagnā viviśurnṛpatergṛham ।
praviśya ca susaṃbhrāntāḥ salajjāḥ sāśrulocanāḥ ॥24॥
Обезображенные девушки
Бросились в царский дворец,
Полные стыда, в отчаянии,
Со слезами обиды на глазах.
25
sa ca tā dayitā bhagnāḥ kanyāḥ paramaśobhanāḥ ।
dṛṣṭvā dīnāstadā rājā saṃbhrānta idamabravīt ॥25॥
Когда любимых своих дочерей,
Которые были так красивы,
Царь увидел обезображенными,
То, удрученный, спросил их:
26
kimidaṃ kathyatāṃ putryaḥ ko dharmamavamanyate ।
kubjāḥ kena kṛtāḥ sarvā ceṣṭantyo nābhibhāṣatha ।
evaṃ rājā viniḥśvasya samādhiṃ sandadhe tataḥ ॥26॥
"Что с вами, доченьки? Скажите,
Кто посмел преступить закон?
Кто изувечил вас? Отчего
Вы лишь трепещете и молчите?"
И, испустив тяжелый вздох,
Царь погрузился в раздумье.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать вторая песнь «Книги о детстве».
Тридцать третья песнь
1
tasya tadvacanaṃ śrutvā kuśanābhasya dhīmataḥ ।
śirobhiścaraṇau spṛṣṭvā kanyāśatamabhāṣata ॥1॥
Услышав эти слова отца,
Мудрого царя Кушанабхи,
Сто любимых его дочерей
Припали к ногам его и сказали:
2
vāyuḥ sarvātmako rājan pradharṣayitumicchati ।
aśubhaṃ mārgamāsthāya na dharmaṃ pratyavekṣate ॥2॥
"О царь, вездесущий Ваю
Вознамерился нас погубить.
Он выбрал неправедный путь
И не желает чтить добродетель.
3
pitṛmatyaḥ sma bhadraṃ te svacchande na vayaṃ sthitāḥ ।
pitaraṃ no vṛṇīṣva tvaṃ yadi no dāsyate tava ॥3॥
Мы сказали: 'У нас есть отец,
Мы не можем быть своевольными.
Спроси отца, согласен ли он
Отдать нас тебе в жены'.
4
tena pāpānubandhena vacanaṃ na pratīcchatā ।
evaṃ bruvantyaḥ sarvāḥ sma vāyunābhihatā bhṛṣam ॥4॥
Но он, приверженный злу,
Не пожелал нас слушать,
И в ответ на наши слова
Ваю нас искалечил".
5
tāsāṃ tu vacanaṃ śrutvā rājā paramadhārmikaḥ ।
pratyuvāca mahātejāḥ kanyāśatamanuttamam ॥5॥
Выслушав их, государь,
Всецело преданный добродетели,
Ста несравненным своим дочерям
Так сказал, достославный:
6
kṣāntaṃ kṣamāvatāṃ putryaḥ kartavyaṃ sumahatkṛtam ।
aikamatyamupāgamya kulaṃ cāvekṣitaṃ mama ॥6॥
"Только тот, кто проявит терпение,
Способен на праведные деяния.
Знайте, доченьки, в нашем роду
Все были терпеливы.
6—9. На жалобу дочерей, над которыми учинено насилие, царь отвечает похвалой терпению (kṣamā), призывая их тем самым быть сдержанными и не роптать на судьбу. Подобные похвалы терпению в духе индуистской этики свойственны санскритскому эпосу (ср.: Мбх. I. 38. 8—10; III. 30. 36—44) и отличают его от большинства героических эпосов мировой литературы (ср. мотив гнева Ахилла в «Илиаде»),
7
alaṅkāro hi nārīṇāṃ kṣamā tu puruṣasya vā ।
duṣkaraṃ tacca vai kṣāntaṃ tridaśeṣu viśeṣataḥ ॥7॥
Поистине, только терпение
Украшает и жен и мужей.
И нужно быть вдвойне терпеливым,
Когда поступают дурно боги.
8
yādṛśī vaḥ kṣamā putryaḥ sarvāsāmaviśeṣataḥ ।
kṣamā dānaṃ kṣamā satyaṃ kṣamā yajñaśca putrikāḥ ॥8॥
Терпение с каждым, кто бы он ни был,
Должно быть и вам свойственно.
Терпение — дар, терпение — истина,
Терпение — это жертва, доченьки.
9
kṣamā yaśaḥ kṣamā dharmaḥ kṣamāyāṃ viṣṭhitaṃ jagat ।
visṛjya kanyāḥ kākutstha rājā tridaśavikramaḥ ॥9॥
Терпение — слава, терпение — долг,
Мир зиждется на терпении".
Так сказав, богоравный царь
Отпустил дочерей, о потомок Какутстхи,
6—9. На жалобу дочерей, над которыми учинено насилие, царь отвечает похвалой терпению (kṣamā), призывая их тем самым быть сдержанными и не роптать на судьбу. Подобные похвалы терпению в духе индуистской этики свойственны санскритскому эпосу (ср.: Мбх. I. 38. 8—10; III. 30. 36—44) и отличают его от большинства героических эпосов мировой литературы (ср. мотив гнева Ахилла в «Илиаде»),
10
mantrajño mantrayāmāsa pradānaṃ saha mantribhiḥ ।
deśe kāle ca kartavyaṃ sadṛśe pratipādanam ॥10॥
И, знаток совета, с советниками
Держал совет о замужестве,
Которое было бы их достойно
И подобало месту и времени.
10. ...знаток совета, с советниками / Держал совет (mantra-jño mantrayāmāsa... saha mantribhiḥ). — Характерное для «Рамаяны» соположение однокоренных слов, figūra etymologica.
11
etasminneva kāle tu cūlī nāma mahādyutiḥ ।
ūrdhvaretāḥ śubhācāro brāhmaṃ tapa upāgamat ॥11॥
Как раз в это время подвижник Чулин,
Соблюдающий обет целомудрия,
Прославленный, чистый в деяниях,
Совершал молитвой аскезу Брахмы.
11. ...Совершал молитвой аскезу Брахмы (brāhmaṃ tapa upāgamat). — Комментаторы по-разному трактуют сущность этой аскезы. Нагеша Бхатта считает, что речь идет об аскезе, целью которой является постижение Брахмана — универсального принципа мироздания, абсолюта. Говиндараджа и Бансидхара Шивасахая полагают, что термин brāhma значит «ведический» и аскеза Брахмы — это аскеза, предписанная ведами. На наш взгляд, здесь, судя по последующим стихам, имеется в виду духовная аскеза, аскеза, совершаемая силой ведической молитвы, и в последующих стихах этой песни мы переводим термин brāhma как «молитва».
12
tapasyantamṛṣiṃ tatra gandharvī paryupāsate ।
somadā nāma bhadraṃ te ūrmilātanayā tadā ॥12॥
Ему, предающемуся аскезе,
Стала прислуживать гандхарви,
Дочь Урмилы по имени Сомада,
Благо тебе, потомок Рагху!
13
sā ca taṃ praṇatā bhūtvā śuśrūṣaṇaparāyaṇā ।
uvāsa kāle dharmiṣṭhā tasyāstuṣṭo'bhavad guruḥ ॥13॥
Почтительная, добродетельная,
Всегда усердная в служении,
Она долго жила подле Чулина,
И гуру остался ею доволен.
14
sa ca tāṃ kālayogena provāca raghunandana ।
parituṣṭo'smi bhadraṃ te kiṃ karomi tava priyam ॥14॥
По воле всеведущей судьбы
Он сказал ей однажды, о Рагхава:
"Благо тебе! Я тобой доволен.
Что сделать для тебя, милая?"
14. По воле всеведущей судьбы (kāla-yogena)... — Можно понять и как «в благоприятный момент».
15
parituṣṭaṃ muniṃ jñātvā gandharvī madhurasvarā ।
uvāca paramaprītā vākyajñā vākyakovidam ॥15॥
Увидев, что гуру к ней расположен,
Она, радуясь всем сердцем
И зная, что и как говорить,
Отвечала медовым голосом:
16
lakṣmyā samudito brāhmyā brahmabhūto mahātapāḥ ।
brāhmeṇa tapasā yuktaṃ putramicchāmi dhārmikam ॥16॥
"Аскет, погруженный в молитву,
Ты владеешь плодом молитвы.
Я прошу тебя дать мне сына,
Воплощающего жар молитвы.
17
apatiścāsmi bhadraṃ te bhāryā cāsmi na kasyacit ।
brāhmeṇopagatāyāśca dātumarhasi me sutam ॥17॥
Благо тебе! У меня нет мужа,
И я не стану ничьей женою.
Прошу тебя, силой молитвы
Одари меня, мудрец, сыном!"
18
tasyāḥ prasanno brahmarṣirdadau brāhmamanuttamam ।
brahmadatta iti khyātaṃ mānasaṃ cūlinaḥ sutam ॥18॥
Довольный ею брахмариши
Одарил ее несравненным сыном,
Родившимся от молитвы Брахме
И названным Брахмадаттой.
18. ...Названным Брахмадаттой (brahmadatta iti khyātam)... — Имя Брахмадатта значит «дарованный Брахмой».
19
sa rājā brahmadattastu purīmadhyavasattadā ।
kāṃpilyāṃ parayā lakṣmyā devarājo yathā divam ॥19॥
Став царем, Брахмадатта
Царствовал в городе Кампилье,
Царствовал так же счастливо,
Как владыка богов на небе.
20
sa buddhiṃ kṛtavān rājā kuśanābhaḥ sudhārmikaḥ ।
brahmadattāya kākutstha dātuṃ kanyāśataṃ tadā ॥20॥
Так вот, за этого Брахмадатту
Праведный царь Кушанабха
Решил, о потомок Какутстхи,
Выдать дочерей замуж.
21
tamāhūya mahātejā brahmadattaṃ mahīpatiḥ ।
dadau kanyāśataṃ rājā suprītenāntarātmanā ॥21॥
Сиятельный царь Кушанабха
Пригласил к себе Брахмадатту
И отдал, радуясь всем сердцем,
Сто дочерей ему в жены.
22
yathākramam tataḥ pāṇīn jagrāha raghunandana ।
brahmadatto mahīpālastāsāṃ devapatiryathā ॥22॥
Великий царь Брахмадатта,
Равный великому Индре,
Одну за другой своих невест
Брал за руку, о потомок Рагху,
22. ...Одну за другой... / Брал за руку (yathā-kramam... pāṇim jagrāha)... — Согласно «Законам Ману» (см.: ЗМ III. 43), при брачной церемонии с невестой той же варны жениху предписывается брать ее за руку.
23
spṛṣṭamātre tataḥ pāṇau vikubjā vigatajvarāḥ ।
yuktāḥ paramayā lakṣmyā babhuḥ kanyāḥ śataṃ tadā ॥23॥
И, едва он касался каждой,
Исчезали их уродство и горе,
И сто дочерей Кушанабхи
Вновь засияли красотой.
24
sa dṛṣṭvā vāyunā muktāḥ kuśanābho mahīpatiḥ ।
babhūva paramaprīto harṣaṃ lebhe punaḥ punaḥ ॥24॥
Увидев их избавленными
От проклятия бога ветра,
Царь Кушанабха был счастлив
И радовался снова и снова.
25
kṛtodvāhaṃ tu rājānaṃ brahmadattaṃ mahīpatiḥ ।
sadāraṃ preṣayāmāsa sopādhyāyagaṇaṃ tadā ॥25॥
Отпраздновав свадьбу дочерей
С великим царем Брахмадаттой,
Он отпустил царя домой
Вместе с женами и учителями.
26
somadāpi sutaṃ dṛṣṭvā putrasya sadṛśīṃ kriyām ।
yathānyāyaṃ ca gandharvī snuṣāstāḥ pratyanandata ।
spṛṣṭvā spṛṣṭvā ca tāḥ kanyāḥ kuśanābhaṃ praśasya ca ॥26॥
А гандхарви Сомада, встретив сына
И узнав о его женитьбе,
Как того требует обычай,
Радостно приняла невесток
И то и дело их ласкала,
Восхваляя царя Кушанабху.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать третья песнь «Книги о детстве».
Тридцать четвертая песнь
1
kṛtodvāhe gate tasmin brahmadatte ca rāghava ।
aputraḥ putralābhāya pautrīmiṣṭimakalpayat ॥1॥
У Кушанабхи, выдавшего замуж
Своих дочерей за Брахмадатту,
Не было сына, и ради сына
Он задумал принести жертву.
2
iṣṭyāṃ tu vartamānāyāṃ kuśanābhaṃ mahīpatim ।
uvāca paramodāraḥ kuśo brahmasutastadā ॥2॥
А во время жертвоприношения
Высокородный Куша, сын Брахмы,
Так сказал, о потомок Рагху,
Владыке земли Кушанабхе:
3
putra te sadṛśaḥ putro bhaviṣyati sudhārmikaḥ ।
gādhiṃ prāpsyasi tena tvaṃ kīrtiṃ loke ca śāśvatīm ॥3॥
"У тебя родится сын Гадхи
И будет во всем тебе подобен.
Благодаря ему, добродетельному,
Ты стяжаешь нетленную славу".
4
evamuktvā kuśo rāma kuśanābhaṃ mahīpatim ।
jagāmākāśamāviśya brahmalokaṃ sanātanam ॥4॥
Так сказав, о потомок Рагху,
Владыке земли Кушанабхе,
Куша поднялся в небо
И возвратился в вечный мир Брахмы.
5
kasyacittvatha kālasya kuśanābhasya dhīmataḥ ।
jajñe paramadharmiṣṭho gādhirityeva nāmataḥ ॥5॥
А спустя какое-то время
У мудрого царя Кушанабхи
Родился добродетельный сын,
Которого нарекли Гадхи.
6
sa pitā mama kākutstha gādhiḥ paramadhārmikaḥ ।
kuśavaṃśaprasūto'smi kauśiko raghunandana ॥6॥
Средоточие добродетели Гадхи —
Мой отец, о потомок Какутстхи.
Я же, родившийся в роде Куши,
Зовусь Каушикой, о Рагхава.
7
pūrvajā bhaginī cāpi mama rāghava suvratā ।
nāmnā satyavatī nāma ṛcīke pratipāditā ॥7॥
У меня есть старшая сестра,
Которую зовут Сатьявати;
Верная своему долгу,
Она вышла замуж за Ричику.
8
saśarīrā gatā svargaṃ bhartāramanuvartinī ।
kauśikī paramodārā sā pravṛttā mahānadī ॥8॥
После смерти мужа она живой
Взошла на небо вместе с Ричикой
И там приняла облик реки —
Могучей, прекрасной Каушики.
9
divyā puṇyodakā ramyā himavantamupāśritā ।
lokasya hitakāryārthaṃ pravṛttā bhaginī mama ॥9॥
Сестра приняла этот облик
Ради блага всего мира:
Ее чистые, божественные воды
Омывают Химават-гору.
10
tato'haṃ himavatpārśve vasāmi niyataḥ sukham ।
bhaginyāṃ snehasaṃyuktaḥ kauśikyāṃ raghunandana ॥10॥
С тех пор я живу счастливо
У склона горы Химавата,
Привязанный к этому месту
Любовью к реке Каушики.
11
sā tu satyavatī puṇyā satye dharme pratiṣṭhitā ।
pativratā mahābhāgā kauśikī saritāṃ varā ॥11॥
Ибо сестра моя Сатьявати,
Верная правде и добродетели,
Наделенная великой участью,
Стала Каушики — лучшей из рек.
12
ahaṃ hi niyamādrāma hitvā tāṃ samupāgataḥ ।
siddhāśramamanuprāptaḥ siddho'smi tava tejasā ॥12॥
Но, приняв обет, я ее оставил
И пошел в обитель Сиддхашраму,
Где стал Совершенным — Сиддхом
Благодаря твоей доблести, Рагхава.
13
eṣā rāma mamotpattiḥ svasya vaṃśasya kīrtitā ।
deśasya ca mahābāho yanmāṃ tvaṃ paripṛcchasi ॥13॥
Вот я и рассказал тебе, Рама,
О себе и о своем роде
И о том, что за местность,
О которой ты меня спрашивал.
14
gato'rdharātraḥ kākutstha kathāḥ kathayato mama ।
nidrāmabhyehi bhadraṃ te mā bhūdvighno'dhvanīha naḥ ॥14॥
Но, пока я рассказывал, о Рама,
Прошла половина ночи.
Благо тебе! Пора уснуть,
Нам легче будет в пути.
15
niṣpandāstaravaḥ sarve nilīnā mṛgapakṣiṇaḥ ।
naiśena tamasā vyāptā diśaśca raghunandana ॥15॥
Взгляни! Не трепещут уже деревья,
Скрылись на ночь звери и птицы,
Стороны света заволокла
Ночная мгла, о потомок Рагху.
15—18. Редкое в первой книге, но характерное для остальных книг «Рамаяны» описание природы, одно из тех, которые принесли ей славу первой кавьи, первой собственно литературной поэмы.
16
śanairvisṛjyate sandhyā nabho netrairivāvṛtam ।
nakṣatratārāgahanaṃ jyotirbhiravabhāsate ॥16॥
Погасла вечерняя заря,
Небо усеяли сонмы звезд
И льют, словно глаза ночи,
Из звездной бездны свое сияние.
17
uttiṣṭhati ca śītāṃśuḥ śaśī lokatamonudaḥ ।
hlādayan prāṇināṃ loke manāṃsi prabhayā svayā ॥17॥
Поднялся месяц, мглу мира
Он рассеял холодными лучами,
И все живое на земле
Радуется его блеску.
18
naiśāni sarvabhūtāni pracaranti tatastataḥ ।
yakṣarākṣasasaṅghāśca raudrāśca piśitāśanāḥ ॥18॥
Взгляни! По лесу там и здесь
Уже рыщут ночные твари,
С ними якши и множество ракшасов,
Яростных, охочих до мяса».
15—18. Редкое в первой книге, но характерное для остальных книг «Рамаяны» описание природы, одно из тех, которые принесли ей славу первой кавьи, первой собственно литературной поэмы.
19
evamuktvā mahātejā virarāma mahāmuniḥ ।
sādhu sādhviti te sarve munayo hyabhyapūjayan ॥19॥
Так сказав, замолчал Вишвамитра,
Великий, сиятельный риши.
И все мудрецы восхвалили его,
Воскликнув: «Прекрасно! Прекрасно!
20
kuśikānāmayaṃ vaṃśo mahān dharmaparaḥ sadā ।
brahmopamā mahātmānaḥ kuśavaṃśyā narottama ॥20॥
Поистине, славен род Куши
Праведностью и величием;
Потомки Куши, лучшие из людей,
Могучи духом, подобны Брахме.
23
rāmo'pi sahasaumitriḥ kiñcidāgatavismayaḥ ।
praśasya muniśārdūlaṃ nidrāṃ samupasevate ॥23॥
А среди них ты — первый,
Прославленный риши Вишвамитра,
И Каушики, лучшая из рек,
Умножает славу твоего рода!»
24
{no sanskrit data}
Так тигры среди мудрецов
Восхвалили потомка Куши.
И он, благой, когда скрылось солнце,
Вскоре отошел ко сну.
25
{no sanskrit data}
Также Рама и сын Сумитры,
Восхищенные его рассказом,
Восславили тигра среди риши
И погрузились в мирный сон.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать четвертая песнь «Книги о детстве».
Тридцать пятая песнь
1
upāsya rātriśeṣaṃ tu śoṇākūle maharṣibhiḥ ।
niśāyāṃ suprabhātāyāṃ viśvāmitro'bhyabhāṣata ॥1॥
Вишвамитра и великие риши
Провели ночь на берегу Шоны,
Когда же просияла заря,
Вишвамитра сказал Раме:
2
suprabhātā niśā rāma pūrvā sandhyā pravartate ।
uttiṣṭhottiṣṭha bhadraṃ te gamanāyābhirocaya ॥2॥
«Ночь отступила, о Рама,
Занялась предрассветная заря.
Благо тебе! Вставай, вставай!
Предстоит дальняя дорога».
3
tacchrutvā vacanaṃ tasya kṛtvā paurvāhṇikakriyaḥ ।
gamanaṃ rocayāmāsa vākyaṃ cedamuvāca ha ॥3॥
Рама, выслушав слово риши,
Исполнил утренние обряды
И, готовый выступить в путь,
Сказал мудрецу Вишвамитре:
4
ayaṃ śoṇaḥ śubhajalo'gādhaḥ pulinamaṇḍitaḥ ।
katareṇa pathā brahman santariṣyāmahe vayam ॥4॥
«Хотя и украшены отмелями,
Глубоки прекрасные воды Шоны.
Каким путем пойдем мы, брахман?
Где переправимся через реку?»
5
evamuktastu rāmeṇa viśvāmitro'bravīdidam ।
eṣa panthā mayoddiṣṭo yena yānti maharṣayaḥ ॥5॥
На эти слова потомка Рагху
Так отвечал Вишвамитра:
«Я укажу брод через реку,
Который знают великие риши».
6
evamuktvā maharṣayo viśvamitreṇa dhīmatā ।
paśyantaste prayātā vai vanāni vividhāni ca ॥6॥
Перейдя реку, они шли долго
И, когда наступил полдень,
Увидели Гангу, лучшую из рек,
Чтимую всеми мудрецами.
7
te gatvā dūramadhvānaṃ gate'rdhadivase tadā ।
jāhnavīṃ saritāṃ śreṣṭhāṃ dadṛśurmunisevitām ॥7॥
Любуясь чистыми ее водами,
Обжитыми гусями и журавлями,
И мудрецы, и потомки Рагху
Исполнились восхищения.
8
tāṃ dṛṣṭvā puṇyasalilāṃ haṃsasārasasevitām ।
babhūvurmunayaḥ sarve muditāḥ saharāghavāḥ ॥8॥
Оказавшись на берегу Ганги,
Они, как требует того обычай,
Искупались в ней, развели огонь,
Принесли жертвы богам и предкам
9
tasyāstīre tadā sarve cakrurvāsaparigraham ।
tataḥ snātvā yathānyāyaṃ santarpya pitṛdevatāḥ ॥9॥
И отведали жертвенной пищи,
Подобной божественному нектару.
Очистившись и просветлев разумом,
Они сделали привал подле Ганги.
9. ...И отведали жертвенной пищи (prāśya... haviḥ). — Имеется в виду пища, оставшаяся после жертвенного подношения, называемого «хавис».
10
hutvā caivāgnihotrāṇi prāśya cāmṛtavaddhaviḥ ।
viviśurjāhnavītīre śubhā muditamānasāḥ ॥10॥
Вокруг великого Вишвамитры
Сели, как и положено,
Потомки Рагху и мудрецы —
Каждый согласно своим заслугам.
И тогда с просветленным сердцем
Рама сказал Вишвамитре:
11
viśvāmitraṃ mahātmānaṃ parivārya samantataḥ ।
viṣṭitāśca yathānyāyaṃ rāghavau ca yathā arham ।
saṃprahṛṣṭamanā rāmo viśvāmitramathābravīt ॥11॥
«Я хотел бы узнать, благой,
О Ганге, текущей тремя путями:
Как прошла она через три мира,
К владыке рек — океану?»
11. ...О Ганге, текущей тремя путями (gaṅgām tri-patha-gām)... — текущей в небе, на земле и в подземном мире. По мифологическим представлениям индийцев, Ганга первоначально была божественной небесной рекой. Об ее нисхождении на землю, а затем и в подземный мир рассказывает миф, поведанный Вишвамитрой в последующих десяти песнях. Этот миф известен также «Махабхарате» (см.: Мбх. III. 107; XIII. 13), «Бхагавата-пуране» (см.: Бхагавата-пурана V. 17; IX. 9) и многим другим пуранам.
12
bhagavan śrotumicchāmi gaṅgāṃ tripathagāṃ nadīm ।
trailokyaṃ kathamākramya gatā nadanadīpatim ॥12॥
Почтительно спрошенный Рамой
Великий подвижник Вишвамитра
Начал рассказывать сказание
О рождении и участи Ганги:
13
codito rāmavākyena viśvāmitro mahāmuniḥ ।
vṛddhiṃ janma ca gaṅgāyā vaktumevopacakrame ॥13॥
«У Химавата, царя гор,
Великого, богатого рудами,
Было две дочери, красотой
Не знающие себе равных.
14
śailendro himavān rāma dhātūnāmākaro mahān ।
tasya kanyādvayaṃ rāma rūpeṇāpratimaṃ bhuvi ॥14॥
А матерью их была, о Рама,
Прекрасная дочь горы Меру,
Любимая жена Химавата
Тонкостанная апсара Мена.
15
yā meruduhitā rāma tayormātā sumadhyamā ।
nāmnā menā manojñā vai patnī himavataḥ priyā ॥15॥
Старшая дочь Химавата —
Это и есть река Ганга,
А другую, младшую его дочь,
Зовут, о Рагхава, Умой.
16
tasyāṃ gaṅgeyamabhavajjyeṣṭhā himavataḥ sutā ।
umā nāma dvitīyābhūtkanyā tasyaiva rāghava ॥16॥
Дабы помочь им в небесных обрядах,
Боги просили Химавата
Дать им старшую дочь Гангу,
Реку, текущую тремя путями.
16. Дабы помочь им в небесных обрядах (devakārya-cikīrṣayā — букв.: «желая делать божественные деяния»). — По-видимому, имеются в виду небесные жертвенные обряды.
17
atha jyeṣṭhāṃ surāḥ sarve devakāryacikīrṣayā ।
śailendraṃ varayāmāsurgaṅgāṃ tripathagāṃ nadīm ॥17॥
И Химават, повинуясь долгу,
Желая блага всему миру,
Отдал богам благую Гангу,
Выбирающую путь по своей воле.
18
dadau dharmeṇa himavāṃstanayāṃ lokapāvanīm ।
svacchandapathagāṃ gaṅgāṃ trailokyahitakāmyayā ॥18॥
Обрадовавшись всем сердцем
Исполнению своего желания,
Боги на благо трем мирам
Взяли Гангу на небо.
19
pratigṛhya trilokārthaṃ trilokahitakāṅkṣiṇaḥ ।
gaṅgāmādāya te'gacchan kṛtārthenāntarātmanā ॥19॥
А другая дочь Химавата — Ума
Приняла подвижнический обет
И предалась, о потомок Рагху,
Суровой и долгой аскезе.
19. ...приняла подвижнический обет / И предалась... / Суровой и долгой аскезе (ugraṃ suvratam-āsthāya tapas-tepe tapodhanā). — Ума, или Парвати, стала подвижницей, чтобы завоевать сердце Шивы, совершавшего аскезу на горе Кайласе. О женитьбе Шивы на Уме и рождении их сына Картикеи (или Карттикеи) рассказано далее в тридцать шестой — тридцать седьмой песнях первой книги «Рамаяны», а также в «Махабхарате» (см.: Мбх. IX. 43—46), «Хариванше» ( см.: Хариванша III. 88), «Шива-пуране» (см.: Шива-пурана II. 4) и других пуранах, в знаменитой поэме Калидасы «Кумарасамбхава» («Рождение Кумары»).
20
yā cānyā śailaduhitā kanyāsīdraghunandana ।
ugraṃ sā vratamāsthāya tapastepe tapodhanā ॥20॥
Дочь, наделенную силой аскезы,
Славную в трех мирах Уму
Владыка гор Химават отдал
В жены несравненному Рудре.
20. Рудра (rudra — «ревущий») — в эпосе одно из имен Шивы.
21
ugreṇa tapasā yuktāṃ dadau śailavaraḥ sutām ।
rudrāyāpratirūpāya umāṃ lokanamaskṛtām ॥21॥
Таковы две дочери царя гор,
Которых чтят во всем мире:
Лучшая среди рек Ганга
И богиня Ума, о Рагхава.
22
ete te śailarājasya sute lokanamaskṛte ।
gaṅgā ca saritāṃ śreṣṭhā umādevī ca rāghava ॥22॥
Вот я и рассказал тебе, милый,
Как Ганга, текущая тремя путями,
Проложила, о лучший из путников,
Первый свой путь — на небо
И вознесла туда свои воды,
Очищающие мир от зла».
23-24
etatte sarvamākhyātaṃ yathā tripathagāminī ।
khaṃ gatā prathamaṃ tāta gatiṃ gatimatāṃ vara ॥23॥
saiṣā suranadī ramyā śailendratanayā tadā ।
suralokaṃ samārūḍhā vipāpā jalavāhinī ॥24॥
{no rus data}
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать пятая песнь «Книги о детстве».
Тридцать шестая песнь
1
uktavākye munau tasminnubhau rāghavalakṣmaṇau ।
pratinandya kathāṃ vīrau ūcaturmunipuṅgavam ॥1॥
Этот рассказ Вишвамитры
Герои Рама и Лакшмана
Выслушали и, благодарные,
Сказали быку среди мудрецов:
2
dharmayuktamidaṃ brahman kathitaṃ paramaṃ tvayā ।
duhituḥ śailarājasya jyeṣṭhāya vaktumarhasi ।
vistaraṃ vistarajño'si divyamānuṣasaṃbhavam ॥2॥
«Твое сказание, о брахман,
Прекрасно и поучительно.
Мы просим дальше тебя поведать
О старшей дочери Царя гор,
Ибо во всех тонкостях
Ты знаешь все о богах и о людях.
2. ...О старшей дочери Царя гор (duhituḥ śaila-rājasya jyeṣṭhāyāḥ)... — То есть о Ганге; Царь гор (śaila-rājā) — один из эпитетов Химавата.
3
trīnpatho hetunā kena pāvayellokapāvanī ।
kathaṃ gaṅgā tripathagā viśrutā sariduttamā ॥3॥
Отчего очищающая мир река
Пролагает путь через три мира?
Почему лучшая из рек Ганга
Зовется Текущей тремя путями?
4
triṣu lokeṣu dharmajña karmabhiḥ kaiḥ samanvitā ।
tathā bruvati kākutsthe viśvāmitrastapodhanaḥ ॥4॥
И за какие деяния в трех мирах,
О мудрец, прославлена Ганга?»
На просьбу потомков Какутстхи
Великий подвижник Вишвамитра,
5
nikhilena kathāṃ sarvāmṛṣimadhye nyavedayat ।
purā rāmakṛtodvāhaḥ śitikaṇṭho mahātapāḥ ॥5॥
Сидя в окружении риши,
Поведал такое сказание:
«Некогда, женившись на Уме,
Великий аскет с темной шеей,
5. ...Поведал такое сказание (kathāṃ nyavedayat)... — Вишвамитра сначала рассказывает миф о рождении предводителя войска богов Сканды, или Картикеи. Этот миф в разных вариантах имеется в «Махабхарате» (см.: Мбх. III. 213—214) и ряде пуран. См. также: Agrawala 1966: 135—188; 0’Flaherty 1973; Bhattacharji 1970: 180-181. ...Великий аскет с темной шеей (śiti-kaṇṭho mahātapāḥ)... — Во время пахтанья Молочного океана богами и асурами из него, прежде чем появилась амрита — напиток бессмертия, выделился смертельный яд калакута, грозивший сжечь три мира. Шива, чтобы избавить богов от опасности, выпил этот яд, и с тех пор его шея стала синей. Отсюда один из эпитетов Шивы — Темношеий (śiti-kaṇṭha, nīla-kaṇṭha).
6
dṛṣṭvā ca bhagavān devīṃ maithunāyopacakrame ।
tasya saṅkrīḍamānasya mahādevasya dhīmataḥ ।
śitikaṇṭhasya devasya divyaṃ varṣaśataṃ gatam ॥6॥
Не отрывая от Умы взгляда,
Предавался с нею любовным утехам.
Для Махадевы, поглощенного страстью,
Мудрого бога с темной шеей,
Незаметно прошли в наслаждении
Сто божественных лет.
6. ...Сто божественных лет. — См. примеч. к I. 29. 11.
Махадева (mahā-deva — «великий бог») — одно из имен Шивы.
7
na cāpi tanayo rāma tasyāmāsītparantapa ।
sarve devāḥ samudyuktāḥ pitāmahapurogamāḥ ॥7॥
Но за все это время, о Рагхава,
Богиня не родила сына,
И тогда боги во главе с Брахмой,
Озабоченные, подумали:
8
yadihotpadyate bhūtaṃ kaḥ tatpratisahiṣyati ।
abhigamya surāḥ sarve praṇipatyedamabruvan ॥8॥
"Никто не сможет совладать
С сыном, который родится у Умы!"
И боги пошли к Махадеве
И, почтив его, так сказали:
9
deva deva mahādeva lokasyāsya hite rata ।
surāṇāṃ praṇipātena prasādaṃ kartumarhasi ॥9॥
"О Махадева, бог богов,
Ты предан благу этого мира.
Мы припадаем к твоим стопам
И просим тебя о милости.
10
na lokā dhārayiṣyanti tava tejaḥ surottama ।
brāhmeṇa tapasā yukto devyā saha tapaścara ॥10॥
Три мира, о лучший из богов,
Не вынесут жара твоего семени,
В котором сила твоей аскезы
Умножена силой аскезы Умы.
10. ...Не вынесут жара твоего семени (na dhārayiṣyanti tava tejaḥ). — Обыгрываются несколько значений слова «теджас» — «жар» (также «блеск», «сила») и «мужское семя».
11
trailokyahitakāmārthaṃ tejastejasi dhāraya ।
rakṣa sarvānimān lokānnālokaṃ kartumarhasi ॥11॥
Ради блага трех миров
Удержи в себе свое семя,
Защити от него миры, Шива,
Не допусти их гибели!"
12
devatānāṃ vacaḥ śrutvā sarvalokamaheśvaraḥ ।
bāḍhamityabravīt sarvān punaścedamuvāca ha ॥12॥
Выслушав просьбу богов,
Владыка всех миров Шива
Сказал им в ответ: "Я согласен".
Но затем, подумав, добавил:
13
dhārayiṣyāmyahaṃ tejastejasyeva sahomayā ।
tridaśāḥ pṛthivī caiva nirvāṇamadhigacchatu ॥13॥
"Я, с позволения Умы,
Готов удержать мое семя,
Дабы были и дальше в покое
Тридцатка богов и Земля.
14
yadidaṃ kṣubhitaṃ sthānānmama tejo hyanuttamam ।
dhārayiṣyati kastanme bruvantu surasattamāḥ ॥14॥
Но во мне это могучее семя
Уже пришло в движение!
Скажите, лучшие из богов,
Кто сможет его удержать?"
15
evamuktāstato devāḥ pratyūcurvṛṣabhadhvajam ।
yattejaḥ kṣubhitaṃ hyadya taddharā dhārayiṣyati ॥15॥
Шиве с быком на знамени
Отвечали на это боги:
"Если семя пришло в движение,
Его готова принять Земля".
15. ...с быком на знамени (vṛṣabha-dhvaja)... — Божественный бык Нандин — ездовое животное Шивы; он изображен на знамени Шивы.
16
evamuktaḥ surapatiḥ pramumoca mahābalaḥ ।
tejasā pṛthivī yena vyāptā sagirikānanā ॥16॥
Выслушав их, владыка богов
Излил, многосильный, свое семя,
И семя его затопило землю,
Со всеми горами ее и лесами.
17
tato devāḥ punaridamūcuścāpi hutāśanam ।
āviśa tvaṃ mahātejo raudraṃ vāyusamanvitaḥ ॥17॥
Испуганные боги сказали
Пожирателю жертв Агни:
"Войди с помощью Ваю
В это великое семя Рудры!"
17. Пожиратель жертв (huta-aśana) — один из эпитетов Агни, бога жертвенного огня.
18
tadagninā punarvyāptaṃ sañjātaṃ śvetaparvatam ।
divyaṃ śaravaṇaṃ caiva pāvakādityasaṃnibham ॥18॥
Охваченное огнем семя,
Похожее на яркое солнце,
Превратилось в белую гору,
Покрытую островерхим лесом,
18. Охваченное огнем (agninā vyāptam). — То есть пронизанное Агни — богом огня.
19
yatra jāto mahātejāḥ kārtikeyo'gnisaṃbhavaḥ ।
athomāṃ ca śivaṃ caiva devāḥ sarṣigaṇāstadā ॥19॥
А из горы появился сияющий
Рожденный в огне Картикея.
Тогда почтили Уму и Шиву
Все боги и сонмы риши,
20
pūjayāmāsuratyarthaṃ suprītamanasastataḥ ।
atha śailasutā rāma tridaśānidamabravīt ॥
И наполнились их сердца
Величайшей радостью.
Но дочь Химавата Ума,
Взглянув на тридцатку богов
21
samanyuraśapat sarvān krodhasaṃraktalocanā ।
yasmānnivāritā cāhaṃ saṅgatā putrakāmyayā ॥21॥
Покрасневшими от гнева глазами,
Всех их прокляла, негодуя:
"Я так хотела иметь сына,
А вы меня его лишили.
22
apatyaṃ sveṣu dāreṣu notpādayitumarhatha ।
adya prabhṛti yuṣmākamaprajāḥ santu patnayaḥ ॥22॥
За это и вы отныне не будете
Иметь детей от ваших жен
И начиная с этого дня
Супруги ваши станут бесплодны!"
23
evamuktvā surānsarvān śaśāpa pṛthivīmapi ।
avane naikarūpā tvaṃ bahubhāryā bhaviṣyasi ॥23॥
Вначале прокляв богов,
Землю она прокляла особо:
"Ты утратишь единый облик
И станешь женою многих,
23. ...Землю она прокляла особо (śaśāpa pṛthivīm-api). — Ума проклинает отдельно землю за то, видимо, что та вместо нее приняла и выносила семя Шивы.
Ты утратишь единый облик (na-eka-rūpā tvam... bhaviṣyasi). — Большинство комментаторов понимает это проклятие как предвестие того, что одна часть земли будет плодородной, а другая нет. Но, возможно, речь идет просто о том, что поверхность земли станет неровной.
И станешь женою многих (bahu-bhāryā bhaviṣyasi). — Быть женою многих — позорная участь куртизанки, и земля по проклятию Умы будет принадлежать многим, поскольку на ней будет много царей, а каждый царь считается «супругом земли» (mahīpati).
24
na ca putrakṛtāṃ prītiṃ matkrodhakaluṣīkṛtā ।
prāpsyasi tvaṃ sudurmedhe mama putramanicchatī ॥24॥
Запятнанная моим гневом,
Ты лишишься радости материнства,
Ибо ты, злонамеренная, не пожелала,
Чтобы я выносила сына!"
25
tān sarvān pīḍitān dṛṣṭvā surān surapatistadā ।
gamanāyopacakrāma diśaṃ varuṇapālitām ॥25॥
Тогда опечалились все боги,
А владыка богов Шива
Пошел в ту сторону света,
Которую охраняет Варуна,
25. ...сторону света, / Которую охраняет Варуна (diśaṃ varuṇa-pālitām)... — Варуна является богом — хранителем (локапалой) Запада; см. также примеч. к I. 18. 38.
26
sa gatvā tapa ātiṣṭhat pārśve tasyottare gireḥ ।
himavatprabhave śṛṅge saha devyā maheśvaraḥ ॥26॥
И там на северном склоне
Одной из вершин Гималаев
Вместе с женой своей Умой
Предался суровой аскезе.
27
eṣa te vistaro rāma śailaputryā niveditaḥ ।
gaṅgāyāḥ prabhavaṃ caiva śṛṇu me sahalakṣmaṇaḥ ॥27॥
О Рама, я поведал сказание
Об одной из дочерей Химавата.
Слушай же вместе с Лакшманой
О другой его дочери — Ганге.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать шестая песнь «Книги о детстве».
Тридцать седьмая песнь
1
tapyamāne tadā deve sendrāḥ sāgnipurogamāḥ ।
senāpatimabhīpsantaḥ pitāmahamupāgaman ॥1॥
Когда Шива предавался аскезе,
Индра, Агни и все боги,
Желая иметь предводителя войска,
Пришли к Великому Отцу Брахме.
1. ...Желая иметь предводителя войска (senā-patim-abhīpsantaḥ)... — Согласно мифу о рождении Сканды, или Картикеи, боги потерпели поражение от асуров, которых возглавлял могучий демон Тарака, победивший в поединке Индру. И тогда боги пожелали иметь такого предводителя божественного войска (им стал Сканда), который убил бы Тараку.
2
tato'bruvan surāḥ sarve bhagavantaṃ pitāmaham ।
praṇipatya surāḥ rāma sendrāḥ sāgnipurogamāḥ ॥2॥
Боги во главе с Индрой
И идущим впереди Агни,
Выказав почтение Благому,
Так сказали Брахме:
3
yena senāpatirdeva datto bhagavatā purā ।
sa tapaḥ paramāsthāya tapyate sma sahomayā ॥3॥
"Тот, кого некогда Благой
Назначил предводителем войска,
Предается суровой аскезе
Вместе с супругой Умой.
3. Тот, кого некогда Благой / Назначил предводителем войска (yena senā-patir datto bhagavatā purā)... — То есть Шива, который был полководцем богов до Сканды.
4
yadatrānantaraṃ kāryaṃ lokānāṃ hitakāmyayā ।
saṃvidhatsva vidhānajña tvaṃ hi naḥ paramā gatiḥ ॥4॥
Скажи ради блага трех миров,
Что нам теперь делать?
Наставь нас, знаток наставлений!
Ты единственная наша защита".
5
devatānāṃ vacaḥ śrutvā sarvalokapitāmahaḥ ।
sāntvayan madhurairvākyaistridaśānidamabravīt ॥5॥
Выслушав их слово,
Великий Отец всех миров
Утешил тридцатку богов,
Сказав им медовым голосом:
6
śailaputryā yaduktaṃ tanna prajāḥ svāsu patniṣu ।
tasyā vacanamakliṣṭaṃ satyameva na saṃśayaḥ ॥6॥
"Слово дочери Царя гор,
Обрекшее ваших жен на бесплодие,
Нерушимо! Это — истина,
В этом нет сомнения.
7
iyamākāśagaṅgā yasyāṃ putraṃ hutāśanaḥ ।
janayiṣyati devānāṃ senāpatimarindamam ॥7॥
Но от Агни, пожирателя жертв,
Небесная Ганга родит сына,
И сын ее, губитель врагов,
Станет вождем вашего войска.
7. ...от Агни, пожирателя жертв, / Небесная Ганга родит сына (iyam-ākāśa-gaṅgā ca yasyām putrāṃ hutāśanaḥ... janayiṣyati)... — Согласно основной версии мифа, родителями Картикеи были Шива и Ума, и сказание «Рамаяны» представляет собой не вполне последовательную контаминацию собственной и основной его версий. Реминисценцией последней может служить упоминание в предыдущей тридцать шестой песни того обстоятельства, что Картикея рождается из семени Шивы (см., в частности, 19-ю строфу). Показательно и указание следующего стиха тридцать седьмой песни, что сына, которому предстоит родиться, будут чтить (mānayiṣyanti) и Ганга и Ума.
8
jyeṣṭhā śailendraduhitā mānayiṣyati taṃ sutam ।
umāyāstadbahumataṃ bhaviṣyati na saṃśayaḥ ॥8॥
Старшая дочь Химавата, Ганга,
Будет гордиться своим сыном,
И не меньше ее — нет сомнений —
Будет чтить его Ума".
9
tacchrutvā vacanaṃ tasya kṛtārthā raghunandana ।
praṇipatya surāḥ sarve pitāmahamapūjayan ॥9॥
Выслушав это слово Брахмы,
Боги, добившись чего хотели,
Благодарные, припали к стопам
Великого Отца мира.
10
te gatvā paramaṃ rāma kailāsaṃ dhātumaṇḍitam ।
agniṃ niyojayāmāsuḥ putrārthaṃ sarvadevatāḥ ॥10॥
И, приблизившись к лучшей из гор —
Кайласе, обильной рудами,
Боги уговорили Агни
Поскорее родить сына:
11
devakāryamidaṃ deva samādhatsva hutāśana ।
śailaputryāṃ mahātejo gaṅgāyāṃ teja utsṛja ॥11॥
"О Пожиратель жертв, ты должен
Сделать божественное дело.
Излей свое семя, многосильный,
В лоно дочери Царя гор!"
12
devatānāṃ pratijñāya gaṅgāmabhyetya pāvakaḥ ।
garbhaṃ dhāraya vai devi devatānāmidaṃ priyam ॥12॥
Павака, дав богам согласие,
Явился к Ганге со словами:
"Выноси в лоне своем, богиня,
Сына, желанного для богов!"
12. Павака (pāvaka — «сияющий») — один из эпитетов Агни.
13
ityetadvacanaṃ śrutvā divyaṃ rūpamadhārayat ।
sa tasyā mahimāṃ dṛṣṭvā samantādavakīryata ॥13॥
В ответ на его слова Ганга
Приняла божественный облик,
И, восхищенный ее красотой,
Агни излил в нее свое семя.
13. ...Приняла божественный облик (divyaṃ rūpam-adhārayat)... — Ганга-река приняла облик Ганги-богини.
14
samantatastadā devīmabhyaṣiñcata pāvakaḥ ।
sarvasrotāṃsi pūrṇāni gaṅgāyā raghunandana ॥14॥
Своим семенем Павака
Оросил все тело богини,
И семенем этим, о Рагхава,
Наполнились все протоки Ганги.
15
tamuvāca tato gaṅgā sarvadevapurogamam ।
aśaktā dhāraṇe deva tejastava samuddhatam ॥15॥
И тогда сказала Ганга
Идущему впереди богов Агни:
"Кипения твоего семени
Я не в силах более вынести,
16
dahyamānāgninā tena saṃpravyathitacetanā ।
athābravīdidaṃ gaṅgāṃ sarvadevahutāśanaḥ ॥16॥
Оно пылает, словно огонь,
И приводит в смятение мой разум".
Пожиратель божественных жертв
На это так отвечал Ганге:
17
iha haimavate pārśve garbho'yaṃ saṃniveśyatām ।
śrutvā tvagnivaco gaṅgā taṃ garbhamatibhāsvaram ॥17॥
"Здесь, на склоне Химавата,
Оставь зародыш, богиня".
Услышав это слово Агни,
Достославная Ганга
18
utsasarja mahātejāḥ srotobhyo hi tadānagha ।
yadasyā nirgataṃ tasmāttaptajāṃbūnadaprabham ॥18॥
Исторгла сияющий зародыш
Из вод своих, о безгрешный Рама,
И он, выпав из ее лона,
Сверкал, как расплавленное золото.
19
kāñcanaṃ dharaṇīṃ prāptaṃ hiraṇyamatulaprabham ।
tāmraṃ kārṣṇāyasaṃ caiva taikṣṇyādevābhijāyata ॥19॥
Когда, сияя золотым блеском,
Он оказался на земле,
Жар его на земле породил
Серебро и золото, медь и железо,
20
malaṃ tasyābhavattatra trapu sīsakameva ca ।
tadetaddharaṇīṃ prāpya nānādhāturavardhata ॥20॥
А все нечистое на нем
Стало свинцом и оловом.
Так, когда он попал на землю,
Появились различные металлы.
20. ...нечистое на нем (malaṃ tasya).„ — Видимо, имеется в виду послед, или плацента.
21
nikṣiptamātre garbhe tu tejobhirabhirañjitam ।
sarvaṃ parvatasaṃnaddhaṃ sauvarṇamabhavadvanam ॥21॥
Едва зародыш коснулся земли,
Лес, растущий на горном склоне,
Озаренный его блеском,
Тоже превратился в золото.
22
jātarūpamiti khyātaṃ tadā prabhṛti rāghava ।
suvarṇaṃ puruṣavyāghra hutāśanasamaprabham ।
tṛṇavṛkṣalatāgulmaṃ sarvaṃ bhavati kāñcanam ॥22॥
С этих пор, о потомок Рагху,
Называют золото воплощенным блеском,
Ибо сияние его похоже
На блеск пожирателя жертв — Агни.
22. ...Называют золото воплощенным блеском (jāta-rūpam-iti khyātam... suvarṇam). — Джатарупа — «[обладающее] прирожденной формой (или: красотой, блеском)» на санскрите одно из названий золота.
23
taṃ kumāraṃ tato jātaṃ sendrāḥ sahamarudgaṇāḥ ।
kṣīrasaṃbhāvanārthāya kṛttikāḥ samayojayan ॥23॥
Как только родился Кумара,
Боги и маруты во главе с Индрой,
Дабы вскормить его молоком,
Поручили его попечению Криттик.
23. Кумара (kumāra — «юный», «мальчик») — имя Сканды, которое связано с тем, что главные свои подвиги — и прежде всего убийство асуры Тараки — он совершил еще в детстве.
24
tāḥ kṣīraṃ jātamātrasya kṛtvā samayamuttamam ।
daduḥ putro'yamasmākaṃ sarvāsāmiti niścitāḥ ॥24॥
И те, дав богам согласие
Вскормить молоком новорожденного,
Решили, что он отныне
Будет им общим сыном.
25
tatastu devatāḥ sarvāḥ kārtikeya iti bruvan ।
putrastrailokyavikhyāto bhaviṣyati na saṃśayaḥ ॥25॥
Поэтому боги назвали
Родившегося Картикеей,
И сказали боги: "Этот мальчик
Стяжает славу в трех мирах!"
25. Картикея (kārtikeya, обычное написание — kārttikeya). — То есть «сын Криттик».
26
teṣāṃ tadvacanaṃ śrutvā skannaṃ garbhaparisrave ।
snāpayan parayā lakṣmyā dīpyamānaṃ yathānalam ॥26॥
Выпавшего до времени
Из лона своей матери,
Криттики вымыли мальчика,
Пылавшего как огонь.
26. ...Выпавшего до времени / Из лона своей матери (skannaṃ garbha-parisrave)... — Букв. «выпавшего в плаценте (в рубашке)».
27
skanda ityabruvan devāḥ skannaṃ garbhaparisravāt ।
kārtikeyaṃ mahābāhuṃ kākutstha jvalanopamam ॥27॥
И боги сказали: "Да будет
Имя ему — Сканда",
Ибо, пылающий как огонь,
Он выпал из лона матери.
27. Да будет имя ему — Сканда... / Он выпал из лона матери (skanda iti skannaṃ garbha-parisrave). — Один из примеров эпической этимологии: имя бога Сканды трактуется как восходящее к глаголу skand — «исторгаться» (о семени), «выпадать».
28
prādurbhūtaṃ tataḥ kṣīraṃ kṛttikānāmanuttamam ।
ṣaṇṇāṃ ṣaḍānano bhūtvā jagrāha stanajaṃ payaḥ ॥28॥
Новорожденного Криттики
Напоили своим молоком;
Он пил его из шести грудей
И стал Шадананой — Шестиликим.
28. ...стал Шадананой — Шестиликим (ṣaḍ-ānano bhūtvā). — Сканда изображается с шестью ртами, поскольку пил молоко из шести грудей Криттик, и отсюда еще одно его имя: Шаданана — Шестиликий.
29
gṛhītvā kṣīramekāhnā sukumāravapustadā ।
ajayat svena vīryeṇa daityasainyagaṇānvibhuḥ ॥29॥
И хотя всего лишь один день
Он пил молоко Криттик,
Могучий, еще мальчиком
Он победил полчища дайтьев.
30
surasenāgaṇapatimabhyaṣiñcanmahādyutim ।
tatastamamarāḥ sarve sametyāgnipurogamāḥ ॥30॥
И боги с идущим впереди Агни,
Собравшись вместе, помазали
Сиятельного Картикею
В предводители своего войска.
31
eṣa te rāma gaṅgāyā vistaro'bhihito mayā ।
kumārasaṃbhavaścaiva dhanyaḥ puṇyastathaiva ca ॥31॥
Вот я и рассказал тебе, Рама,
Все сказание о богине Ганге,
А также о благословенном,
Счастливом рождении Кумары.
31. ...сказание о... рождении Кумары (kumāra-sambhava). — Именно так, «Кумара-самбхава», называется знаменитая поэма Калидасы, посвященная свадьбе Шивы и Умы (Парвати) и рождению Кумары (Сканды).
32
bhaktaśca yaḥ kārtikeye kākutstha bhuvi mānavaḥ ।
āyuṣmān putra pautraśca skandasālokyatāṃ vrajet ॥32॥
Тот человек на земле,
Кто чтит Картикею, о Рагхава,
Обретет долголетие, детей, внуков
И окажется на небе со Скандой».
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать седьмая песнь «Книги о детстве».
Тридцать восьмая песнь
1
tāṃ kathāṃ kauśiko rāme nivedya madhurākṣaram ।
puna revāparaṃ vākyaṃ kākutsthamidamabravīt ॥1॥
Поведав потомку Какутстхи
Сладостный для слуха рассказ,
Вскоре еще одно предание
Пересказал ему Каушика:
1. ...еще одно предание (aparaṃ vākyam)... — Далее на протяжении нескольких песен рассказывается один из центральных индуистских мифов о сыновьях Сагары (ср.: Мбх. III. 104—108; XII. 29. 122—128; Хариванша I. 14—15; Вишну-пурана IV. 3—4; Бхагавата-пурана IX. 8; Ваю-пурана 88 и др; см.: Jacobi 1893: 28 sg.; Kirfel 1947: 113-128).
2
ayodhyādhipatirvīraḥ pūrvamāsīnnarādhipaḥ ।
sagaro nāma dharmātmā prajākāmaḥ sa cāprajaḥ ॥2॥
«Некогда был царем Айодхьи
Владыка людей по имени Сагара.
Добродетельный, любимый народом,
Он долго оставался бездетным.
3
vaidarbhaduhitā rāma keśinī nāma nāmataḥ ।
jyeṣṭhā sagarapatnī sā dharmiṣṭhā satyavādinī ॥3॥
Старшей супругой Сагары
Была царица Кешини,
Дочь владыки Видарбхи,
Добродетельная, правдивая.
4
ariṣṭhanemiduhitā suparṇabhaginī tu sā ।
dvitīyā sagarasyāsīt patnī sumatisañjñitā ॥4॥
А второй супругой Сагары
Была сестра Супарны
И дочь Ариштанеми,
Которую звали Сумати.
4. Супарна (su-parṇa — «с прекрасным оперением») — одно из имен царя птиц Гаруды.
5
tābhyāṃ saha mahārājā patnībhyām taptavāṃstapaḥ ।
himavantaṃ samāsādya bhṛguprasravaṇe girau ॥5॥
Великий царь с двумя женами
Предпринял долгую аскезу
В обители Бхригу в Гималаях
На горе Бхригупрасаване.
6
atha varṣaśate pūrṇe tapasārādhito muniḥ ।
sagarāya varaṃ prādād bhṛguḥ satyavatāṃ varaḥ ॥6॥
Когда минули сто лет аскезы,
Бхригу, лучший из знатоков истины,
Умилостивленный Сагарой,
Наградил царя щедрым даром:
7
apatyalābhaḥ sumahān bhaviṣyati tavānagha ।
kīrtiṃ cāpratimāṃ loke prāpsyase puruṣarṣabha ॥7॥
"У тебя, безгрешный государь,
Будет бесчисленное потомство.
И ты, о бык среди людей,
Стяжаешь в мире великую славу.
8
ekā janayitā tāta putraṃ vaṃśakaraṃ tava ।
ṣaṣṭiṃ putrasahasrāṇi hyaparā janayiṣyati ॥8॥
У одной из жен твоих, милый,
Будет сын — продолжатель рода,
И шестьдесят тысяч сынов
Родит для тебя жена другая".
9
bhāṣamāṇaṃ mahātmānaṃ rājaputryau prasādya tam ।
ūcatuḥ paramaprīte kṛtāñjalipuṭe tadā ॥9॥
Так сказал он тигру среди царей,
И царицы, охваченные радостью,
Почтительно сложив ладони,
Подошли к Бхригу и спросили:
10
ekaḥ kasyāḥ suto brahman kā bahūn janayiṣyati ।
śrotumicchāvahe brahman satyamastu vacastava ॥10॥
"Какая родит одного сына,
А какая — шестьдесят тысяч?
Мы хотели бы знать это, брахман.
Да будет истинным твое слово!"
11
tayostadvacanaṃ śrutvā bhṛguḥ paramadhārmikaḥ ।
uvāca paramāṃ vāṇīṃ svacchando'tra vidhīyatām ॥11॥
В ответ им мудрец Бхригу,
Средоточие самой добродетели,
Сказал прекрасное слово:
"Выбирайте сами, чего хотите.
12
eko vaṃśakaro vāstu bahavo vā mahābalāḥ ।
kīrtimanto mahotsāhāḥ kā vā kaṃ varamicchati ॥12॥
Пусть каждая выберет дар:
Одного сына, продолжателя рода,
Или многих могучих сыновей,
Наделенных славой и мужеством".
12. Пусть каждая выберет дар (kā vā kaṃ varam-icchati — «какой дар какая из вас хочет?»)... — Мотив выбора между рождением одного или многих сыновей присутствует и в других мифах, так или иначе связанных с Гарудой. Так, в «Махабхарате» (см.: Мбх. I. 14. 5—11) Кашьяпа предлагает подобный выбор двум своим женам, Винате и Кадру, и первая рожает Гаруду, а вторая — тысячу могучих змей.
13
munestu vacanaṃ śrutvā keśinī raghunandana ।
putraṃ vaṃśakaraṃ rāma jagrāha nṛpasaṃnidhau ॥13॥
Выслушав слово мудреца,
Кешини, о потомок Рагху,
В присутствии мужа-государя
Выбрала одного сына.
14
ṣaṣṭiṃ putrasahasrāṇi suparṇabhaginī tadā ।
mahotsāhān kīrtimato jagrāha sumatiḥ sutān ॥14॥
А Сумати, сестра Супарны,
Выбрала шестьдесят тысяч
Могущественных сыновей,
Наделенных славой и мужеством.
15
pradakṣiṇamṛṣiṃ kṛtvā śirasābhipraṇamya ca ।
jagāma svapuraṃ rājā sabhāryā raghunandana ॥15॥
Царь, почтительно склонив голову,
Обошел риши слева направо,
А затем возвратился с женами
К себе в столицу, о Рагхава.
16
atha kāle gate tasmin jyeṣṭhā putraṃ vyajāyata ।
asamañja iti khyātaṃ keśinī sagarātmajam ॥16॥
Спустя какое-то время
Старшая царица Кешини
Родила Сагаре сына,
Которого звали Асаманьджа.
17
sumatistu naravyāghra garbhatuṃbaṃ vyajāyata ।
ṣaṣṭiḥ putrasahasrāṇi tuṃbabhedādviniḥsṛtāḥ ॥17॥
А Сумати, о тигр среди людей,
Родила тыкву, из которой
Выпали, когда она раскололась,
Шестьдесят тысяч младенцев.
17. ...Родила тыкву (garbha-tumbaṃ vyajāyata — букв.: «родила зародыш [в виде] тыквы»), — Ср. в «Махабхарате» (см.: Мбх I. 107. 7—37) рождение женой царя Дхритараштры Гандхари ста сыновей из одного кома мяса. 
18
ghṛtapūrṇeṣu kuṃbheṣu dhātryastān samavardhayan ।
kālena mahatā sarve yauvanaṃ pratipedire ॥18॥
Всех их вырастили няньки
В кувшинах с топленым маслом,
И по прошествии многих лет
Они стали прекрасными юношами.
19
atha dīrgheṇa kālena rūpayauvanaśālinaḥ ।
ṣaṣṭiḥ putrasahasrāṇi sagarasyābhavaṃstadā ॥19॥
Так с течением времени
У царя Сагары выросли
Шестьдесят тысяч сыновей,
Наделенных красотой и юностью.
20
sa ca jyeṣṭho naraśreṣṭha sagarasyātmasaṃbhavaḥ ।
bālān gṛhītvā tu jale sarayvā raghunandana ॥20॥
Старшему сыну царя Сагары
Было в радость, о Рама,
Испытывать силу на братьях:
Бросать их в реку Сараю,
21
prakṣipya prahasan nityaṃ majjatastān nirīkṣya vai ।
evaṃ pāpasamācāraḥ sajjanapratibādhakaḥ ॥21॥
А бросив, со смехом наблюдать,
Как они барахтаются в воде.
За это бесчестное поведение,
За зло, причиненное добрым людям,
22
paurāṇāmahite yuktaḥ pitrā nirvāsitaḥ purāt ।
tasya putroṃ'śumānnāma asamañjasya vīryavān ॥22॥
За препоны, чинимые горожанам,
Отец изгнал его из Айодхьи.
Но остался вместе с Сагарой
Аншуман, сын Асаманьджи,
23
sammataḥ sarvalokasya sarvasyāpi priyaṃvadaḥ ।
tataḥ kālena mahatā matiḥ samabhijāyata ॥23॥
С каждым любезно говорящий
И чтимый всеми людьми.
Прошло много лет, о Рама,
И однажды, о лучший из людей,
24
sagarasya naraśreṣṭha yajeyamiti niścitā ।
sa kṛtvā niścayaṃ rājā sopādhyāyagaṇastadā ।
yajñakarmaṇi vedajño yaṣṭuṃ samupacakrame ॥24॥
Задумал Сагара предпринять
Великое жертвоприношение.
Придя к такому решению
И посоветовавшись с наставниками,
Царь по предписаниям вед
Начал жертвенную церемонию».
24. ...предпринять / Великое жертвоприношение (yajeyam-iti)... — Имеется в виду ашвамедха (см. примеч. к I. 1. 94).
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать восьмая песнь «Книги о детстве».
Тридцать девятая песнь
1
viśvāmitravacaḥ śrutvā kathānte raghunandana ।
uvāca paramaprīto muniṃ dīptamivānalam ॥1॥
Когда Вишвамитра кончил рассказ,
Довольный потомок Рагху
Мудрецу, сияющему как пламя,
Сказал такое слово:
2
śrotumicchāmi bhadraṃ te vistareṇa kathāmimām ।
pūrvajo me kathaṃ brahman yajñaṃ vai samupāharat ॥2॥
«Благо тебе! Я хочу услышать
Твое сказание полностью.
Расскажи, о брахман, как мой предок
Совершил великое жертвоприношение».
3
tasya tadvacanaṃ śrutvā kautūhalasamanvitaḥ ।
viśvāmitrastu kākutsthamuvāca prahasanniva ॥3॥
Выслушав просьбу Рамы,
Охваченного любопытством,
Вишвамитра, слегка улыбнувшись,
Ответил потомку Какутстхи:
4
śrūyatāṃ vistaro rāma sagarasya mahātmanaḥ ।
śaṅkaraśvaśuro nāma himavāniti viśrutaḥ ॥4॥
«Слушай же, Рама, полностью
Сказание о царе Сагаре:
Химават, величайшая из гор,
Прославленный тесть Шанкары,
4. Шанкара (śaṅkara — «благодетельный») — одно из имен Шивы. Жена Шивы Ума, или Парвати, — дочь Химавата.
5
vindhyaparvatamāsādya nirīkṣete parasparam ।
tayormadhye pravṛtto'bhūdyajñaḥ sa puruṣottama ॥5॥
И вершины гор Виндхья издали
Словно бы смотрят друг на друга.
Как раз посредине меж ними
Шло жертвоприношение Сагары,
5—6. ...посредине меж ними / Шло жертвоприношение... / Ибо место это... / Благоприятно для жертвы (tayor-madhye samabhavad yajñaḥ sa hi deśaḥ praśasto yajña-karmaṇi). — Речь идет о местности между горами Химават на севере и Виндхья на юге. См. в «Законах Ману»: «Страна между [горами] Химават и Виндхья называется Мадхьядешей. [Она] должна быть признана годной для жертвоприношения» (ЗМ II. 21, 23).
6
sa hi deśo naravyāghra praśasto yajñakarmaṇi ।
tasyāśvacaryāṃ kākutstha dṛḍhadhanvā mahārathaḥ ॥6॥
Ибо место это, тигр среди людей,
Благоприятно для жертвы.
По приказу царя, потомок Какутстхи,
Охранять жертвенного коня
5—6. ...посредине меж ними / Шло жертвоприношение... / Ибо место это... / Благоприятно для жертвы (tayor-madhye samabhavad yajñaḥ sa hi deśaḥ praśasto yajña-karmaṇi). — Речь идет о местности между горами Химават на севере и Виндхья на юге. См. в «Законах Ману»: «Страна между [горами] Химават и Виндхья называется Мадхьядешей. [Она] должна быть признана годной для жертвоприношения» (ЗМ II. 21, 23).
7
aṃśumānakarottāta sagarasya mate sthitaḥ ।
tasya parvaṇi taṃ yajñaṃ yajamānasya vāsavaḥ ॥7॥
Был назначен царевич Аншуман,
Искусный лучник, могучий воин.
Однако при принесении жертвы
В самый разгар церемонии
8
rākṣasīṃ tanumāsthāya yajñīyāśvamapāharat ।
hriyamāṇe tu kākutstha tasminnaśve mahātmanaḥ ॥8॥
Васава, войдя в тело ракшасы,
Похитил жертвенного коня.
Узнав о пропаже коня,
Предназначенного для жертвы,
8. Васава — Индра.
9
upādhyāyagaṇāḥ sarve yajamānamathābruvan ।
ayaṃ parvaṇi vegena yajñiyāśvo'panīyate ॥9॥
Наставники так сказали Сагаре,
Устроителю жертвоприношения:
"Еще не кончилась ашвамедха,
А силой уведен жертвенный конь.
10
hartāraṃ jahi kākutstha hayaścaivopanīyatām ।
yajñaścchidraṃ bhavatyetatsarveṣāmaśivāya naḥ ॥10॥
Убей вора, потомок Какутстхи!
Конь должен быть возвращен:
Обернется для нас бедой
Незаконченная ашвамедха.
10. Потомок Какутстхи (kākutstha). — Здесь: Сагара, который принадлежит к одному роду с Рамой. Ср. стих 2 этой песни, где Рама называет Сагару своим предком (pūrvaja).
11
tattathā kriyatāṃ rājan yajño'cchidraḥ kraturbhavet ।
so'pādhyāyavacaḥ śrutvā tasminsadasi pārthivaḥ ॥11॥
Нельзя прерывать ашвамедху,
Необходимо ее продолжить".
Выслушав слово наставников,
Сказанное на совете,
12
ṣaṣṭiṃ putrasahasrāṇi vākyametaduvāca ha ।
gatiṃ putrā na paśyāmi rakṣasāṃ puruṣarṣabhāḥ ॥12॥
Великий царь обратился
К шестидесяти тысячам сыновей:
"Сыны мои, тигры среди людей!
Не знаю, как удалось это ракшасам,
12. Не знаю, как удалось это ракшасам (gatim na pasyāmi rakṣasām). — Букв.: «не вижу [здесь] способа действия ракшасов». То ли Сагара недоумевает, каким образом удалось ракшасам похитить жертвенного коня, то ли вообще сомневается в их способности сделать это. Маловероятно толкование комментатора Нагеши Бхатты: «Если ракшасы прервали освященную молитвами ашвамедху, то я не вижу для себя пути (надежды)».
13
mantrapūtairmahābhāgairāsthito hi mahākratuḥ ।
tadgacchata vicinvadhvaṃ putrakā bhadramastu vaḥ ॥13॥
Ибо мы освятили ашвамедху
Охранительными молитвами.
Ступайте же и найдите коня.
Да сопутствует вам удача!
14
samudramālinīṃ sarvāṃ pṛthivīmanugacchata ।
ekaikaṃ yojanaṃ putrā vistāramabhigacchata ॥14॥
Обыщите внимательно всю землю,
Опоясанную океаном,
Одну за другой, сынки, пройдите
По ней каждую йоджану!
14. ...землю, / Опоясанную океаном (samudra-mālinīm pṛthivīm)... — Устойчивая эпическая формула.
15
yāvatturagasandarśastāvatkhanata medinīm ।
tameva hayahartāraṃ mārgamāṇā mamājñayā ॥15॥
Разыскивая по моему приказу
Похитителя жертвенного коня,
Разройте земные глуби,
Но коня непременно верните.
16
dīkṣitaḥ pautrasahitaḥ sopādhyāyagaṇastvaham ।
iha sthāsyāmi bhadraṃ vo yāvatturagadarśanam ॥16॥
Я же, готовый продолжить жертву,
С наставниками и внуком
Останусь здесь поджидать коня.
Да сопутствует вам удача!"
16. ...С... внуком (pautra-sahitaḥ)... — То есть вместе с Аншуманом, сыном Асаманьджу.
17
te sarve hṛṣṭamanaso rājaputrā mahābalāḥ ।
jagmurmahītalaṃ rāma piturvacanayantritāḥ ॥17॥
Возрадовавшись всем сердцем,
Могучие сыновья царя,
Повинуясь отцовскому приказу,
Выступили в поход, о Рама.
18
gatvā tu pṛthivīṃ sarvamadṛṣṭā taṃ mahabalāḥ ।
yojanāyāmavistāramekaiko dharaṇītalam ।
bibhiduḥ puruṣavyāghra vajrasparśasamairbhujaiḥ ॥18॥
Не пропуская ни одной йоджаны,
Они обыскали всю землю
И начали рыть ее руками,
Могучими, как ваджра Индры,
18. Ваджра (vajra) — мифическое оружие Индры, упоминаемое еще в «Ригведе» и изготовленное, по преданию, богом Тваштаром из костей мудреца Дадхичи. По ассоциации с оружием Зевса ваджру часто называют перуном (ср. примеч. к I. 27.6).
19
śūlairaśanikalpaiśca halaiścāpi sudāruṇaiḥ ।
bhidyamānā vasumatī nanāda raghunandana ॥19॥
Пиками, похожими на молнии,
Острыми боевыми топориками.
И расколотая земля стонала
Под их напором, о Рагхава.
20
nāgānāṃ vadhyamānānāmasurāṇāṃ ca rāghava ।
rākṣasānāṃ ca durdharṣaḥ sattvānāṃ ninado'bhavat ॥20॥
А со стоном ее сливались
Вопли нагов, асуров, ракшасов,
Всех живущих в земле тварей,
Убиваемых сынами Сагары.
21
yojanānāṃ sahasrāṇi ṣaṣṭiṃ tu raghunandana ।
bibhidurdharaṇīṃ rāma rasātalamanuttamam ॥21॥
Они прорыли земные глуби
На шестьдесят тысяч йоджан
И дошли до нижнего мира —
Прекрасной расаталы, о Рама.
21. ...до нижнего мира — / Прекрасной расаталы (rasātalam-anuttamam)... — индийская космография насчитывает семь нижних миров, населенных нагами, дайтьями и иными существами. Шестой из этих миров именуется расаталой — «влажным подземным миром», но иногда это название переносится на все нижние миры.
22
evaṃ parvatasaṃbādhaṃ jambūdvīpaṃ nṛpātmajāḥ ।
khananto nṛpaśārdūla sarvataḥ paricakramuḥ ॥22॥
Так царевичи, о тигр среди людей,
Повсюду разыскивая коня,
Раскопали всю Джамбудвипу,
Все ее холмы и горы.
23
tato devāḥ sagandharvāḥ sāsurāḥ sahapannagāḥ ।
saṃbhrāntamanasaḥ sarve pitāmahamupāgaman ॥23॥
И тогда боги, а вместе с ними
Гандхарвы, асуры и наги
С трепещущими сердцами
Пришли к Великому Отцу Брахме.
24
te prasādya mahātmānaṃ viṣaṇṇavadanāstadā ।
ūcuḥ paramasantrastāḥ pitāmahamidaṃ vacaḥ ॥24॥
Они почтили великого духом
И, потупив испуганные лица,
Охваченные страхом, сказали
Великому Отцу такое слово:
25
bhagavan pṛthivī sarvā khanyate sagarātmajaiḥ ।
bahavaśca mahātmāno vadhyante jalacāriṇaḥ ॥25॥
"Благословенный, вся земля
Перекопана сынами Сагары.
Они убивают великих духом
Обитателей нижнего мира.
25. ...великих духом / Обитателей нижнего мира (mahātmānaḥ... jala-cāriṇaḥ). — Букв.: «великие духом [существа], живущие в воде», по-видимому, речь идет о существах, живущих в расатале, «влажном нижнем мире».
26
ayaṃ yajña haro'smākamanenāśvo'panīyate ।
iti te sarvabhūtāni hiṃsanti sagarātmajāḥ ॥26॥
'Вот губитель нашей жертвы,
Похититель жертвенного коня!' —
Так восклицают сыны Сагары,
На земле истребляя все живое".
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать девятая песнь «Книги о детстве».
Сороковая песнь
1
devatānāṃ vacaḥ śrutvā bhagavānvai pitāmahaḥ ।
pratyuvāca susantrastān kṛtāntabalamohitān ॥1॥
На это Великий Отец Брахма,
Податель благих советов,
Ответил богам, озабоченным
Угрозой всеобщей гибели:
2
yasyeyaṃ vasudhā kṛtsnā vāsudevasya dhīmataḥ ।
mahiṣī mādhavasyaiṣā sa eva bhagavān prabhuḥ ॥2॥
"Эта земля-буйволица
Принадлежит Васудеве —
Славному потомку Мадху,
Он ее мудрый господин.
2. Васудева (vāsudeva) — патроним Кришны/Вишну, сына Васудевы. Потомок Мадху (mādhava) — Кришна, принадлежащий племени ядавов (потомков царя лунной династии Яду), одним из царей которого был Мадху.
3
kāpilaṃ rūpamāsthāya dhārayatyaniśaṃ dharām ।
tasya kopāgninā dagdhā bhaviṣyanti nṛpātmajāḥ ॥3॥
Приняв облик Капилы,
Он неусыпно хранит землю.
И в пламени его гнева
Сгорят сыновья Сагары.
4
pṛthivyāścāpi nirbhedo dṛṣṭa eva sanātanaḥ ।
sagarasya ca putrāṇāṃ vināśo dīrghadarśinām ॥4॥
Ибо нерушимость земли
Предустановлена навечно,
И потому неизбежна
Гибель высокомерных царевичей".
5
pitāmaha vacaḥ śrutvā trayastriṃśadarindama ।
devāḥ paramasaṃhṛṣṭāḥ punarjagmuryathāgatam ॥5॥
Тридцать три губителя недругов,
Услышав слово благого Брахмы,
Обрадованные, удалились
Тем же путем, что пришли.
5. Тридцать три губителя недругов (trayaṃstriśad-arindamāḥ)... — То есть боги; обычное число главных богов — тридцать три (см. также примеч. к I. 15. 8).
6
sagarasya ca putrāṇāṃ prādurāsīnmahāsvanaḥ ।
pṛthivyāṃ bhidyamānāyāṃ nirghātasamaniḥsvanaḥ ॥6॥
Между тем не утихал гул,
Поднятый сыновьями Сагары, —
Гул истерзанной ими земли,
Похожий на грохот землетрясения.
7
tato bhittvā mahīṃ sarvāṃ kṛtvā cāpi pradakṣiṇam ।
sahitāḥ sagarāḥ sarve pitaraṃ vākyamabruvan ॥7॥
Но вот, изрыв всю землю
И обойдя ее слева направо,
Царевичи возвратились к отцу
И сказали ему такое слово:
7. ...И обойдя ее слева направо (kṛtvā ca-api pradakṣiṇam)... — По-видимому, имеется в виду, что царевичи в своих поисках словно бы совершили ритуальную прадакшину, обходя землю кругом (см. примеч. к I. 1.78). Пишачи (piśāca — возможно, «пожиратели мяса») — разряд низших демонов, пожирателей трупов.
8
parikrāntā mahī sarvā sattvavantaśca sūditāḥ ।
devadānavarakṣāṃsi piśācoragapannagāḥ ॥8॥
"Мы обыскали всю землю,
Убили много могучих существ,
Богов, данавов и ракшасов,
Пишачей, нагов и змей,
9
na ca paśyāmahe'śvaṃ tamaśvahartārameva ca ।
kiṃ kariṣyāma bhadraṃ te buddhiratra vicāryatām ॥9॥
Но не нашли твоего коня,
Не нашли и его похитителя.
Решай, что делать нам дальше.
Да сопутствует тебе удача!"
10
teṣāṃ tadvacanaṃ śrutvā putrāṇāṃ rājasattamaḥ ।
samanyurabravīdvākyaṃ sagaro raghunandana ॥10॥
Выслушав своих сыновей,
Лучший из государей Сагара
Им в ответ, о потомок Рагху,
В гневе сказал такое слово:
11
bhūyaḥ khanata bhadraṃ vo vibhedya vasudhātalam ।
aśvahartāramāsādya kṛtārthāśca nivartata ॥11॥
"Идите и снова ройте землю,
И возвращайтесь только тогда,
Когда отыщите вора.
Да сопутствует вам удача!"
12
piturvacanamāsādya sagarasya mahātmanaḥ ।
ṣaṣṭiḥ putrasahasrāṇi rasātalamabhidravan ॥12॥
Послушные слову отца,
Великого духом Сагары,
Шестьдесят тысяч его сынов
Снова спустились в нижний мир
13
khanyamāne tatastasmin dadṛśuḥ parvatopamam ।
diśāgajaṃ virūpākṣaṃ dhārayantaṃ mahītalam ॥13॥
И, раскопав его, увидели
Хранителя мира Вирупакшу —
Слона высотою с гору,
Поддерживающего землю.
13. ...Хранителя мира... / Слона (diśā-gajam)... — См. примеч. к 6. 24.
Вирупакша (virūpa-akṣa — «с глазами неправильной формы») — по-видимому, другое имя слона — хранителя востока Айраваты. Во всяком случае, имена трех из четырех слонов — хранителей мира, упомянутых в этой песни «Рамаяны», отличаются от их же имен, названных в стихе 24 шестой песни.
14
saparvatavanāṃ kṛtsnāṃ pṛthivīṃ raghunandana ।
dhārayāmāsa śirasā virūpākṣo mahāgajaḥ ॥14॥
Ибо знай, о потомок Рагху:
Земля, все леса ее и горы
Держатся на голове Вирупакши,
Величайшего из слонов.
15
yadā parvaṇi kākutstha viśramārthaṃ mahāgajaḥ ।
khedāccālayate śīrṣaṃ bhūmikaṃpastadā bhavet ॥15॥
А когда время от времени
Великий слон, не знающий отдыха,
Шевелит головой от усталости,
Случается землетрясение.
16
te taṃ pradakṣiṇaṃ kṛtvā diśāpālaṃ mahāgajam ।
mānayanto hi te rāma jagmurbhittvā rasātalam ॥16॥
Слону — хранителю мира
Царевичи выказали почтение,
Обошли его слева направо
И снова стали рыть землю.
17
tataḥ pūrvāṃ diśaṃ bhittvā dakṣiṇāṃ bibhiduḥ punaḥ ।
dakṣiṇasyāmapi diśi dadṛśuste mahāgajam ॥17॥
Раскопав землю на востоке,
Они начали рыть ее на юге
И в южном пределе увидели
Прекрасного слона Махападму,
17. Махападма. — См. примеч. к I. 6. 24.
18
mahāpadmaṃ mahātmānaṃ sumahatparvatopamam ।
śirasā dhārayantaṃ gāṃ vismayaṃ jagmuruttamam ॥18॥
Великого духом, могучего,
Похожего на большую гору,
Держащего на голове землю,
И пришли в великое изумление.
19
te taṃ pradakṣiṇaṃ kṛtvā sagarasya mahātmanaḥ ।
ṣaṣṭiḥ putrasahasrāṇi paścimāṃ bibhidurdiśam ॥19॥
Шестьдесят тысяч сынов Сагары
Обошли его слева направо
И снова принялись рыть землю
Уже в западном ее пределе.
20
paścimāyāmapi diśi mahāntamacalopamam ।
diśāgajaṃ saumanasaṃ dadṛśuste mahābalāḥ ॥20॥
И на западе нижнего мира
Они, мощнорукие, увидели
Хранителя мира Сауманасу —
Слона, похожего на гору.
20. Сауманаса (sau-manasa — «прекраснодушный», «благожелательный») — по- видимому, другое имя слона — хранителя запада Анджаны.
21
te taṃ pradakṣiṇaṃ kṛtvā pṛṣṭvā cāpi nirāmayam ।
khanantaḥ samupakrāntā diśaṃ somavatīṃ tadā ॥21॥
Обойдя его слева направо,
Пожелав ему благополучия,
Они стали рыть землю
На севере, где обитает Сома.
21. ...На севере, где обитает Сома (diśaṃ somavatīm — букв.: «в стране, где [находится] сома»). — Согласно мнению комментаторов, сома здесь не ритуальный напиток, а бог луны Сома (Bhandare 1920: 129). Однако богом — хранителем севера был не Сома, а Кубера, и издатель критического текста «Рамаяны» идентифицирует на этом основании Сому с Куберой (см.: Bhatt 1960: 452).
22
uttarasyāṃ raghuśreṣṭha dadṛśurhimapāṇḍuram ।
bhadraṃ bhadreṇa vapuṣā dhārayantaṃ mahīmimām ॥22॥
И в северном пределе увидели
Белоснежного слона Бхадру,
Прекрасного, держащего
На себе эту землю, потомок Рагху.
22. Бхадра (bhadra — «прекрасный») — по-видимому, другое имя слона — хранителя севера Ваманы. «Бхадру, прекрасного, держащего на себе» (bhadram bhadreṇа vapuṣā dhārayantam)... — В оригинале звуковое обыгрывание имени слона.
23
samālabhya tataḥ sarve kṛtvā cainaṃ pradakṣiṇam ।
ṣaṣṭiḥ putrasahasrāṇi bibhidurvasudhātalam ॥23॥
Почтительно его коснувшись
И обойдя слева направо,
Шестьдесят тысяч сынов Сагары
Продолжали копать землю.
24
tataḥ prāguttarāṃ gatvā sāgarāḥ prathitāṃ diśam ।
roṣādabhyakhanansarve pṛthivīṃ sagarātmajāḥ ॥24॥
И наконец сыны Сагары,
Яростно разрывая землю,
Попали в ее прославленный
Северо-восточный предел.
24. ...прославленный / Северо-восточный предел (prāguttarām prathitāṃ diśam). — Северо-восточное направление традиционно считалось обладающим особой святостью (см.: Peterson 1879: 29; Bhandare 1920: 129).
25
te tu sarve mahatmāno bhīmavegā mahabalāḥ ।
dadṛśuḥ kapilaṃ tatra vāsudevaṃ sanātanam ॥25॥
И там, великие духом,
Наделенные ужасной силой,
Мощнорукие, они повстречали
Капилу — вечного Васудеву.
25. ...Капилу — вечного Васудеву (kapilam vāsudevam sanātanam). — Мудрец Капила считался одним из воплощений Кришны/Васудевы. В «Бхагавата-пуране» (см.: Бхагавата-пурана I. 3; III. 24) Капила — пятое воплощение (аватара) Вишну/Кришны (см. выше в этой песни строфы 2—3). В «Бхагавадгите» (см.: Мбх. VI. 32. 26) Кришна говорит: «Среди совершенных я мудрец Капила» (asmi... siddhānām kapilo muniḥ).
26
hayaṃ ca tasya devasya carantamavidūrataḥ ।
praharṣamatulaṃ prāptāḥ sarve te raghunandana ॥26॥
А рядом с Капилой, о Рагхава,
Они увидели пасущимся
Несравненного жертвенного коня,
Которого тщетно искали.
27
te taṃ hayaharaṃ jñātvā krodhaparyākulekṣaṇāḥ ।
khanitralāṅgaladharā nānāvṛkṣaśilādharāḥ ॥27॥
Сочтя Капилу губителем жертвы,
Они, чьи глаза пылали гневом,
Вооружившись лопатами, топорами,
Стволами деревьев, камнями,
28
abhyadhāvanta saṅkruddhāstiṣṭha tiṣṭheti cābruvan ।
asmākaṃ tvaṃ hi turagaṃ yajñiyaṃ hṛtavānasi ॥28॥
Напали на него и в ярости
Восклицали: "Держи его! Держи!
Это он, оказывается, похитил
Нашего жертвенного коня.
29
durmedhastvaṃ hi saṃprāptān viddhi naḥ sagarātmajān ।
śrutvā tadvacanaṃ teṣāṃ kapilo raghunandana ॥29॥
Знай, что мы, сыновья Сагары,
Отыскали тебя, злодея!"
Услышав их крики, о Рагхава,
Несравненный мудрец Капила,
30
roṣeṇa mahatāviṣṭo huṃ kāramakarottadā ।
tatastenāprameyeṇa kapilena mahātmanā ।
bhasmarāśīkṛtāḥ sarve kākutstha sagarātmajāḥ ॥30॥
Охваченный сильным гневом,
Презрительно на них цыкнул.
И тут же, о потомок Какутстхи,
Великий духом Капила
Всех этих сыновей Сагары
Превратил в кучу пепла.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сороковая песнь «Книги о детстве».
Сорок первая песнь
1
putrāṃściragatān jñātvā sagaro raghunandana ।
naptāramabravīdrājā dīpyamānaṃ svatejasā ॥1॥
Озабоченный долгой отлучкой
Сыновей своих, о Рагхава,
Царь Сагара сказал внуку,
Блистающему силой духа:
1. ...Царь Сагара сказал внуку (sagaro... naptāram-abravīd rājā)... — То есть Аншуману, сыну Асаманьджи.
2
śūraśca kṛtavidyaśca pūrvaistulyo'si tejasā ।
pitṛṇāṃ gatimanviccha yena cāśvo'pahāritaḥ ॥2॥
"Ты храбр, владеешь знаниями,
Мужествен, как и твои предки;
Ступай, разыщи отцов,
Ушедших за жертвенным конем.
2. ...Ступай, разыщи отцов (pitṝṇām gatim-anviccha)... — Слово «отец» используется в санскрите также в отношении старших родственников и даже предков. В данном случае имеются в виду дядья Аншумана по отцу.
3
antarbhaumāni sattvāni vīryavanti mahānti ca ।
teṣāṃ tvaṃ pratighātārthaṃ sāsiṃ gṛhṇīṣva kārmukam ॥3॥
В глубинах земли ты встретишь
Много могучих, страшных существ.
Чтобы иметь от них защиту,
Возьми с собою лук и меч.
4
abhivādyābhivādyāṃstvāṃ hatvā vighnakarānapi ।
siddhārthaḥ saṃnivartasva mama yajñasya pāragaḥ ॥4॥
С приветливым сам будь приветлив,
Чинящих препятствия — убей!
А когда выполнишь свой долг,
Вернись завершить жертвоприношение".
5
evamukto ṃ'śumān samyaksagareṇa mahātmanā ।
dhanurādāya khaḍgaṃ ca jagāma laghuvikramaḥ ॥5॥
Почтительно выслушав слово
Великого духом царя Сагары,
Аншуман взял лук и меч
И ушел быстрой поступью.
6
sa khātaṃ pitṛbhirmārgamantarbhaumaṃ mahātmabhiḥ ।
prāpadyata naraśreṣṭha tena rājñābhicoditaḥ ॥6॥
По наказу царя, о потомок Рагху,
Он строго следовал по пути,
Проложенному в недрах земли
Его отцами, великими духом.
7
devadānavarakṣobhiḥ piśācapatagoragaiḥ ।
pūjyamānaṃ mahātejā diśāgajamapaśyata ॥7॥
Как и они, он, многославный,
Встретил слона — хранителя мира,
Чтимого богами и асурами,
Пишачами, птицами и змеями.
7. ...Встретил слона — хранителя мира (diśāgajam-apaśyata)... — Здесь имя слона не названо, но, поскольку Аншуман «строго следовал по пути, проложенному отцами», ясно, что это Вирупакша (Айравата), хранитель востока.
8
sa taṃ pradakṣiṇaṃ kṛtvā pṛṣṭvā caiva nirāmayam ।
pitṛn sa paripapraccha vājihartārameva ca ॥8॥
Он обошел его слева направо,
Пожелал благоденствия,
Расспросил о своих отцах
И о том, кто похитил коня.
9
diśāgajastu tacchrutvā pratyuvāca mahāmatiḥ ।
āsamañja kṛtārthastvaṃ sahāśvaḥ śīghrameṣyasi ॥9॥
На его расспросы так ответил
Многомудрый Хранитель мира:
"Ты добьешься успеха, сын Асаманьджи
И вскоре возвратишься с конем".
10
tasya tadvacanaṃ śrutvā sarvāneva diśāgajān ।
yathākramaṃ yathānyāyaṃ praṣṭuṃ samupacakrame ॥10॥
Соблюдая правила обхождения,
Аншуман по очереди расспросил
Всех хранителей сторон света,
Которых встретил на пути.
11
taiśca sarvairdiśāpālairvākyajñairvākyakovidaiḥ ।
pūjitaḥ sahayaścaiva gantāsītyabhicoditaḥ ॥11॥
И они, слоны — хранители мира,
Сведущие в искусстве слова,
Оказали ему почет и ободрили:
"Ты возвратишься вместе с конем".
12
teṣāṃ tadvacanaṃ śrutvā jagāma laghuvikramaḥ ।
bhasmarāśīkṛtā yatra pitarastasya sāgarāḥ ॥12॥
Выслушав каждого, Аншуман
Дальше двинулся быстрой поступью
И пришел туда, где громоздилась
Куча пепла от сыновей Сагары.
13
sa duḥkhavaśamāpannastvasamañjasutastadā ।
cukrośa paramārtastu vadhātteṣāṃ suduḥkhitaḥ ॥13॥
Когда Аншуман ее увидел,
Его охватило великое горе
И он начал стенать, сокрушенный
Гибелью своих родичей.
14
yajñiyaṃ ca hayaṃ tatra carantamavidūrataḥ ।
dadarśa puruṣavyāghro duḥkhaśokasamanvitaḥ ॥14॥
Оплакивая свою беду,
Тигр среди людей Аншуман
Заметил пасущимся неподалеку
Пропавшего жертвенного коня.
15
sa teṣāṃ rājaputrāṇāṃ kartukāmo jalakriyām ।
sa jalārthaṃ mahātejā na cāpaśyajjalāśayam ॥15॥
Тогда, желая почтить царевичей
Погребальным возлиянием,
Он, сиятельный, тщетно
Стал искать поблизости воду.
16
visārya nipuṇāṃ dṛṣṭiṃ tato'paśyat khagādhipam ।
pitṛṇāṃ mātulaṃ rāma suparṇamanilopamam ॥16॥
И когда он оглядывался вокруг,
То вдруг увидел Супарну,
Царя птиц, быстрого как ветер,
Своего дядю, брата матери.
17
sa cainamabravīdvākyaṃ vainateyo mahābalaḥ ।
mā śucaḥ puruṣavyāghra vadho'yaṃ lokasammataḥ ॥17॥
Этот могучий сын Винаты
Сказал ему такое слово:
"Не горюй, о тигр среди людей!
Их гибель пойдет во благо миру.
18
kapilenāprameyeṇa dagdhā hīme mahābalāḥ ।
salilaṃ nārhasi prājña dātumeṣāṃ hi laukikam ॥18॥
Они, могучие, сожжены
Несравненным в мудрости Капилой.
И не ищи обычную воду,
Чтобы совершить возлияние —
19
gaṅgā himavato jyeṣṭhā duhitā puruṣarṣabha ।
tasyāṃ kuru mahābāho pitṝṇāṃ tu jalakriyām ॥19॥
Возлиянием для твоих родичей
Да послужат, о бык среди людей,
Воды Ганги, о мощнорукий,
Старшей дочери царя Химавата!
20
bhasmarāśīkṛtānetān plāvayellokapāvanī ।
tayā klinnamidaṃ bhasma gaṅgayā lokakāntayā ।
ṣaṣṭiṃ putrasahasrāṇi svargalokaṃ gamiṣyati ॥20॥
Пусть она, очищающая миры,
Омоет серую кучу пепла,
И из пепла, омытого Гангой,
Любимицей всего живого,
Восстанут и взойдут на небо
Шестьдесят тысяч сынов Сагары.
21
gaccha cāśvaṃ mahābhāga saṅgṛhya puruṣarṣabha ।
yajñaṃ paitāmahaṃ vīra nirvartayitumarhasi ॥21॥
А теперь, о бык среди людей,
Наделенный благой участью,
Уходи и бери с собою коня,
Дабы завершить жертву".
22
suparṇavacanaṃ śrutvā soṃ'śumānativīryavān ।
tvaritaṃ hayamādāya punarāyānmahāyaśāḥ ॥22॥
Выслушав слова Супарны,
Аншуман, могучий и доблестный,
Не стал медлить, взял коня
И возвратился домой, многославный.
23
tato rājānamāsādya dīkṣitaṃ raghunandana ।
nyavedayadyathāvṛttaṃ suparṇavacanaṃ tathā ॥23॥
Он пришел, о Рагхава, к царю,
Готовому принести жертву,
И поведал ему о случившемся
И о том, что сказал Супарна.
24
tacchrutvā ghorasaṅkāśaṃ vākyamaṃśumato nṛpaḥ ।
yajñaṃ nirvartayāmāsa yathākalpaṃ yathāvidhi ॥24॥
Выслушав слово Аншумана,
Словно гром, его оглушившее,
Царь в согласии с долгом
Закончил жертвоприношение.
25
svapuraṃ cāgamacchrīmāniṣṭayajño mahīpatiḥ ।
gaṅgāyāścāgame rājā niścayaṃ nādhyagacchata ॥25॥
Но великий царь, принеся жертву
И возвратившись к себе в столицу,
Никак не мог изыскать способ
Низвести с небес Гангу.
26
agatvā niścayaṃ rājā kālena mahatā mahān ।
triṃśadvarṣasahasrāṇi rājyaṃ kṛtvā divaṃ gataḥ ॥26॥
Процарствовав тридцать тысяч лет
И за все это долгое время
Так и не найдя решения,
Великий царь ушел на небо.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сорок первая песнь «Книги о детстве».
Сорок вторая песнь
1
kāladharmaṃ gate rāma sagare prakṛtījanāḥ ।
rājānaṃ rocayāmāsuraṃśumantaṃ sudhārmikam ॥1॥
Когда, подвластный закону времени,
Царь Сагара умер, о Рама,
Подданные избрали царем
Добродетельного Аншумана.
1. ...Подданные (prakṛtī-janāḥ)... — Едва ли имеются в виду все подданные: избрание царя подданными не было предусмотрено древнеиндийским законом. Речь, по-видимому, идет о министрах и советниках; ср. в шестьдесят шестой песни второй книги «Рамаяны» избрание министрами царем Бхараты после смерти его отца Дашаратхи.
2
sa rājā sumahānāsīdaṃśumān raghunandana ।
tasya putro mahānāsīddilīpa iti viśrutaḥ ॥2॥
Царь Аншуман, о потомок Рагху,
Был величайшим государем
И имел великого сына,
Которого звали Дилипой.
3
tasmai rājyaṃ samādiśya dilīpe raghunandana ।
himavacchikhare ramye tapastepe sudāruṇam ॥3॥
Оставив на царстве Дилипу,
Аншуман, о потомок Рагху,
Ушел на вершину Гималаев
И предался суровой аскезе.
3. ...Ушел на вершину Гималаев / И предался суровой аскезе (himavac-chikhare tapas-tepe sudāruṇam). — Достигнув старости, благочестивый царь, исполнивший свой царский долг, должен, согласно предписаниям шастр, стать аскетом, лесным отшельником, дабы исполнить религиозный долг дваждырожденного.
4
dvātriṃśacca sahasrāṇi varṣāṇi sumahāyaśāḥ ।
tapovanagato rājā svargaṃ lebhe tapodhanaḥ ॥4॥
Тридцать две тысячи лет,
Стяжав великую славу,
Царь жил как лесной отшельник
И отшельником вознесся на небо.
5
dilīpastu mahātejāḥ śrutvā paitāmahaṃ vadham ।
duḥkhopahatayā buddhyā niścayaṃ nādhyagacchata ॥5॥
А сиятельный царь Дилипа,
Зная о гибели дедов
И, удрученный разлукой,
Размышляя об их судьбе,
6
kathaṃ gaṅgāvataraṇaṃ kathaṃ teṣāṃ jalakriyā ।
tārayeyaṃ kathaṃ caitāniti cintāparo'bhavat ॥6॥
Так и не смог найти средство,
Как низвести с небес Гангу
И принести погребальное возлияние,
Чтобы спасти своих дедов.
7
tasya cintayato nityaṃ dharmeṇa viditātmanaḥ ।
putro bhagīratho nāma jajñe paramadhārmikaḥ ॥7॥
У него, поглощенного этой мыслью,
Всецело преданного своему долгу,
Родился исполненный добродетели
Сын по имени Бхагиратха.
8
dilīpastu mahātejā yajñairbahubhiriṣṭavān ।
triṃśadvarṣasahasrāṇi rājā rājyamakārayat ॥8॥
Целые тридцать тысяч лет,
Принося бесчисленные жертвы,
Сиятельный царь Дилипа
Праведно правил царством,
9
agatvā niścayaṃ rājā teṣāmuddharaṇaṃ prati ।
vyādhinā naraśārdūla kāladharmamupeyivān ॥9॥
Но так и не смог найти средства,
Как спасти своих предков.
Подвластный закону времени,
Заболел Дилипа и умер
10
indralokaṃ gato rājā svārjitenaiva karmaṇā ।
rājye bhagīrathaṃ putramabhiṣicya nararṣabhaḥ ॥10॥
И за праведные деяния
Вознесся в мир Индры, о Рагхава.
А на царство бык среди государей
Помазал сына своего Бхагиратху.
10. Мир Индры (indra-loka) — третье небо (см. также примеч. к I. 16. 32).
11
bhagīrathastu rājarṣirdhārmiko raghunandana ।
anapatyo mahārājaḥ prajākāmaḥ sa ca prajāḥ ॥11॥
великого царя Бхагиратхи,
Добродетельного царственного риши,
Не было детей, о потомок Рагху,
И он страстно желал иметь сына.
12
mantriṣvādhāya tadrājyaṃ gaṅgāvataraṇe rataḥ ।
tapo dīrghaṃ samātiṣṭhadgokarṇe raghunandana ॥12॥
Замыслив с небес на землю
Низвести Гангу, он предпринял
Долгое покаяние в Гокарне,
Доверив царство заботе министров.
13
ūrdhvabāhuḥ pañcatapā māsāhāro jitendriyaḥ ।
tasya varṣasahasrāṇi ghore tapasi tiṣṭhataḥ ॥13॥
Тысячу лет, подавляя плоть,
Не опуская воздетые руки,
Принимая пищу лишь раз в месяц,
Он вершил аскезу пяти огней.
13. Аскеза пяти огней (pañca-tapaḥ) — особый вид аскезы, исполняемой между четырьмя огнями (по направлениям света) и солнцем над головой в качестве пятого огня.
14
atītāni mahābaho tasya rājño mahātmanaḥ ।
suprīto bhagavānbrahmā prajānāṃ patirīśvaraḥ ॥14॥
По истечении тысячи лет
Бхагиратхой, великим духом,
Был умилостивлен благой Брахма,
Владыка всего живого.
15
tataḥ suragaṇaiḥ sārdhamupāgamya pitāmahaḥ ।
bhagīrathaṃ mahātmānaṃ tapyamānamathābravīt ॥15॥
Великий Отец и сонмы богов
Пришли к совершающему аскезу
Царю Бхагиратхе, о Рагхава,
И Брахма сказал такое слово:
16
bhagīratha mahārāga prītaste'haṃ janādhipa ।
tapasā ca sutaptena varaṃ varaya suvrata ॥16॥
"О Бхагиратха, владыка людей,
Великий царь, я тобой доволен.
Безупречна твоя аскеза,
Выбирай дар, о верный обету!"
17
tamuvāca mahātejāḥ sarvalokapitāmaham ।
bhagīratho mahābāhuḥ kṛtāñjalipuṭaḥ sthitaḥ ॥17॥
Великому Отцу Брахме,
Почтительно сложив ладони,
Так отвечал Бхагиратха,
Сиятельный, мощнорукий:
18
yadi me bhagavānprīto yadyasti tapasaḥ phalam ।
sagarasyātmajāḥ sarve mattaḥ salilasyāpnuyuḥ ॥18॥
"Если ты, благой, доволен
И моя аскеза не бесплодна,
Позволь для сынов Сагары
Совершить погребальное возлияние!
19
gaṅgāyāḥ salilaklinne bhasmanyeṣāṃ mahātmanām ।
svargaṃ gaccheyuratyantaṃ sarve me prapitāmahāḥ ॥19॥
Пусть чистые воды Ганги
Омоют пепел моих предков,
Пусть они, великие духом,
Обретут на небе вечную жизнь!
20
deva yāce ha santatyai nāvasīdetkulaṃ ca naḥ ।
ikṣvākūṇāṃ kule deva eṣa me'stu varaḥ paraḥ ॥20॥
И еще прошу у тебя потомства,
Чтобы не кончился род Икшваку.
Пусть вторым твоим даром
Станет продолжение рода!"
21
uktavākyaṃ tu rājānaṃ sarvalokapitāmahaḥ ।
pratyuvāca śubhāṃ vāṇīṃ madhuraṃ madhurākṣarām ॥21॥
Так сказавшему Бхагиратхе
Великий Отец миров Брахма
Отвечал приветливым словом,
Сладостным каждым звуком:
22
manoratho mahāneṣa bhagīratha mahāratha ।
evaṃ bhavatu bhadraṃ te ikṣvākukulavardhana ॥22॥
"О Бхагиратха, великий воин!
Прекрасно твое желание.
Благо тебе! Оно исполнится,
И продолжится род Икшваку!
23
iyaṃ haimavatī jyeṣṭhā gaṅgā himavataḥ sutā ।
tāṃ vai dhārayituṃ rājan harastatra niyujyatām ॥23॥
Но не ведает преград Ганга,
Старшая дочь Химавата.
Если она упадет на землю,
Та не выдержит ее падения.
24
gaṅgāyāḥ patanaṃ rājan pṛthivī na sahiṣyate ।
tāṃ vai dhārayituṃ rājan nānyaṃ paśyāmi śūlinaḥ ॥24॥
Один только Хара способен
Остановить падение Ганги.
Кроме Шивы, я никого не знаю,
Кто бы смог удержать Гангу".
24. Хара (hara — «уносящий») — одно из имен Шивы.
25
tamevamuktvā rājānaṃ gaṅgāṃ cābhāṣya lokakṛt ।
jagāma tridivaṃ devaiḥ saha sarvairmarudgaṇaiḥ ॥25॥
Так сказав царю Бхагиратхе
И дав наставление Ганге,
Творец мира удалился на небо
С богами и сонмом марутов.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сорок вторая песнь «Книги о детстве».
Сорок третья песнь
1
devadeve gate tasmin soṃ'guṣṭhāgranipīḍitām ।
kṛtvā vasumatīṃ rāma vatsaraṃ samupāsata ॥1॥
Когда бог богов скрылся,
Бхагиратха в течение года
Стоял, о Рама, касаясь земли
Лишь большими пальцами ног.
1. ...Стоял... касаясь земли / Лишь большими пальцами ног (aṅguṣtha-agra-nipīḍitāṃ kṛtvā vasumatīm). — Букв.: «попирая землю кончиками больших пальцев ног (или: кончиком большого пальца)» — один из наиболее трудных видов аскезы.
2
atha saṃvatsare pūrṇe sarvalokanamaskṛtaḥ ।
umāpatiḥ paśupatī rājānamidamabravīt ॥2॥
А когда прошел этот год,
Пашупати, супруг Умы,
Чтимый всеми мирами,
Сказал Бхагиратхе такое слово:
2. Пашупати (paśu-pati — «господин скота») — одно из имен Шивы.
...чистые воды Ганги / ...на чистую голову Рудры (sā puṇyā puṇye rudrasya mūrdhani). — Слово «чистый» (puṇya) здесь, как и далее, одновременно значит «святой», «превосходный».
3
prītaste'haṃ naraśreṣṭha kariṣyāmi tava priyam ।
śirasā dhārayiṣyāmi śailarājasutāmaham ॥3॥
"Я доволен, о лучший из людей,
И сделаю то, чего ты хочешь:
Я приму на свою голову
Дочь царя гор Химавата".
4
tato haimavatī jyeṣṭhā sarvalokanamaskṛtā ।
tadā sātimahadrūpaṃ kṛtvā vegaṃ ca duḥsaham ॥4॥
Вскоре старшая дочь Химавата,
Чтимая всеми мирами,
В облике могучей реки,
Стремительной и неудержимой,
5
ākāśādapatadrāma śive śivaśirasyuta ।
acintayacca sā devī gaṅgā paramadurdharā ॥5॥
Упала с небес, о потомок Рагху,
На прекрасную голову Шивы.
Не ведающая преград
Богиня Ганга подумала:
6
viśāmyahaṃ hi pātālaṃ strotasā gṛhya śaṅkaram ।
tasyā valepanaṃ jñātvā kruddhastu bhagavān haraḥ ॥6॥
"Я проникну в подземный мир
И увлеку за собой Шанкару".
Но, распознав ее гордыню,
Разгневался благой Хара,
7
tirobhāvayituṃ buddhiṃ cakre trinayanastadā ।
sā tasmin patitā puṇyā puṇye rudrasya mūrdhani ॥7॥
И задумал Трехглазый бог
Заставить Гангу исчезнуть.
Когда чистые воды Ганги
Упали на чистую голову Рудры,
8
himavatpratime rāma jaṭāmaṇḍalagahvare ।
sā kathañcinmahīṃ gantuṃ nāśaknodyatnamāsthitā ॥8॥
Она запуталась в его волосах,
Похожих на Гималайские горы,
И, сколько ни прилагала усилий,
Не смогла продолжить падение.
9
naiva sā nirgamaṃ lebhe jaṭāmaṇḍalamantataḥ ।
tatraivābaṃbhramaddevī saṃvatsaragaṇānbahūn ॥9॥
Оказавшись в копне волос Шивы,
Ганга тщетно пыталась выбраться,
И она блуждала в его волосах
Неисчислимое множество лет.
10
tāmapaśyan punastatra tapaḥ paramamāsthitaḥ ।
sa tena toṣitaścāsīdatyantaṃ raghunandana ॥10॥
Бхагиратха, увидев Гангу плененной,
Продолжил суровую аскезу,
И этой аскезой, о Рагхава,
Умилостивлен был Хара.
11
visasarja tato gaṅgāṃ haro bindusaraḥ prati ।
tasyāṃ visṛjyamānāyāṃ sapta srotaṃsi jajñire ॥11॥
Довольный, он выпустил Гангу
В священное озеро Бинду,
И она, оказавшись в озере,
Разделилась на семь потоков.
11. ...семь потоков (sapta srotānsi), или семь рек. — Представление о семи священных реках существует в разных индоевропейских традициях и достаточно широко используется уже в «Ригведе». Названия этих семи рек в древнеиндийских текстах меняются. Вариант «Рамаяны», согласно которому эти реки — разделившиеся потоки небесной Ганги (далее в стихах 11—13 даются их имена, включая земную Гангу), встречается во многих пуранах (см.: Sircar 1960: 57—59).
12
hlādinī pāvanī caiva nalinī ca tathaiva ca ।
tisraḥ prācīṃ diśaṃ jagmurgaṅgāḥ śivajalāḥ śubhāḥ ॥12॥
Три первых ее потока,
Хладини, Павани и Налини,
Понесли на восток свои воды,
Благословенные и прекрасные.
13
sucakṣuścaiva sītā ca sindhuścaiva mahānadī ।
tisrastvetā diśaṃ jagmuḥ pratīcīṃ tu śubhodakāḥ ॥13॥
Три других ее потока,
Сучакшу, Сита и Синдху,
Великие и благодатные,
Потекли в западные земли.
14
saptamī cānvagāttāsāṃ bhagīratharathaṃ tadā ।
bhagīratho'pi rajarṣirdivyaṃ syandanamāsthitaḥ ॥14॥
А седьмой поток устремился
Вслед за колесницей Бхагиратхи.
Бхагиратха, царственный риши,
Стоя на божественной колеснице,
14. Седьмой поток (saptamī) — собственно Ганга.
15
prāyādagre mahātejā gaṅgā taṃ cāpyanuvrajat ।
gaganācchaṅkaraśirastato dharaṇimāgatā ॥15॥
Мчался, сиятельный, впереди,
А за ним следовала Ганга.
Так Ганга сквозь волосы Шивы
Упала с небес на землю.
16
vyasarpata jalaṃ tatra tīvraśabdapuraskṛtam ।
matsyakacchapasaṅghaiśca śiṃśumāragaṇaistathā ॥16॥
С неописуемым шумом
Потекли по земле воды Ганги,
Увлекая с собой черепах, дельфинов
И великое множество рыбы,
17
patadbhiḥ patitaiścaiva vyarocata vasundharā ।
tato devarṣigandharvā yakṣā siddhagaṇāstathā ॥17॥
И, оглушенные этим шумом,
На землю падали птицы.
Боги, риши и гандхарвы,
Якши и сонмы сиддхов
18
vyalokayanta te tatra gaganādgāṃ gatāṃ tadā ।
vimānairnagarākārairhayairgajavaraistathā ॥18॥
Любовались Гангой, сошедшей с неба,
Восседая на слонах и конях,
Стоя на божественных колесницах,
Каждая величиною с город,
19
pāriplavagatāścāpi devatāstatra viṣṭhitāḥ ।
tadadbhutatamaṃ loke gaṅgāpatanamuttamam ॥19॥
И, как огромные ладьи,
Сновали по небу колесницы.
Желая видеть потрясшее мир
Чудесное нисхождение Ганги,
20
didṛkṣavo devagaṇāḥ samīyuramitaujasaḥ ।
saṃpatadbhiḥ suragaṇaisteṣāṃ cābharaṇaujasā ॥20॥
Сонмы всемогущих богов
Собрались все вместе на небе,
И сиянием, которое исходило
От богов и их украшений,
21
śatādityamivābhāti gaganaṃ gatatoyadam ।
śiṃśumāroragagaṇairmīnairapi ca cañcalaiḥ ॥21॥
Словно сотней взошедших солнц,
Озарилось ясное небо.
А когда выпрыгивали из воды
Рыбы, дельфины и змеи,
22
vidyudbhiriva vikṣiptairākāśamabhavattadā ।
pāṇḍuraiḥ salilotpīḍaiḥ kīryamāṇaiḥ sahasradhā ॥22॥
Воздух казался пронизанным
Множеством сверкающих молний.
Тысячами светлых брызг
Пенились воды Ганги,
23
śāradābhrairivākīrṇaṃ gaganaṃ haṃsasaṃplavaiḥ ।
kvacid drutataraṃ yāti kuṭilaṃ kvacidāyatam ॥23॥
И небо казалось усеянным
Похожими на облака гусями.
Изгибаясь и выпрямляясь,
Опадая и снова полнясь,
24
vinataṃ kvaciduddhūtaṃ kvacidyāti śanaiḥ śanaiḥ ।
salilenaiva salilaṃ kvacidabhyāhataṃ punaḥ ॥24॥
Река то бежала стремительно,
То опять замедляла ход.
Время от времени волны Ганги,
Сталкиваясь друг с другом,
25
muhurūrdhvapathaṃ gatvā papāta vasudhāṃ punaḥ ।
tacchaṅkaraśirobhraṣṭaṃ bhraṣṭaṃ bhūmitale punaḥ ॥25॥
То высоко вздымались в небо,
То вновь припадали к земле.
Упав с головы Шанкары
На потрясенную землю,
26
vyarocata tadā toyaṃ nirmalaṃ gatakalmaṣam ।
tatrarṣigaṇagandharvā vasudhātalavāsinaḥ ॥26॥
Струились по ней воды Ганги,
Чистые, спасающие от зла.
К ним устремлялись сонмы риши
И живущие на земле гандхарвы,
26. ...сонмы риши / И живущие на земле гандхарвы (ṛsi-gaṇa-gandharvā vasudhā-tala-vāsinaḥ). — По-видимому, риши и гандхарвы, лишенные из-за своих грехов божественного статуса и вынужденные жить на земле.
27
bhavāṅgapatitaṃ toyaṃ pavitramiti paspṛśuḥ ।
śāpāt prapatitā ye ca gaganādvasudhātalam ॥27॥
Думая: "Воды Ганги святы,
Если падают с головы Бхавы".
И те, кто когда-то был проклят
И сброшен с неба на землю,
27. Бхава (bhava — «сущий») — один из эпитетов Шивы.
28
kṛtvā tatrābhiṣekaṃ te babhūvurgatakalmaṣāḥ ।
dhūtapāpāḥ punastena toyenātha śubhānvitā ॥28॥
Совершив омовение в Ганге,
Очищенные ее водами,
Избавлялись от проклятия,
Обретали прежний облик
29
punarākāśamāviśya svān lokān pratipedire ।
mumude mudito lokastena toyena bhāsvatā ॥29॥
И возвращались на небо
Прекрасными и просветленными.
Весь мир ликовал и радовался
Ганге, сияющей словно солнце,
30
kṛtābhiṣeko gaṅgāyāṃ babhūva vigataklamaḥ ।
bhagīratho'pi rājarṣirdivyaṃ syandanamāsthitaḥ ॥30॥
И, омытый чистыми ее водами,
Очищался от пятен греха.
Царственный риши Бхагиратха,
Стоя на божественной колеснице,
31
prāyādagre mahātejāstaṃ gaṅgā pṛṣṭhato'nvagāt ।
devāḥ sarṣigaṇāḥ sarve daityadānavarākṣasāḥ ॥31॥
Все мчался и мчался вперед,
А за ним струилась Ганга.
Боги и сонмы риши,
Дайтьи, данавы и ракшасы,
32
gandharvayakṣapravarāḥ sakiṃnaramahoragāḥ ।
sarpāścāpsaraso rāma bhagīratharathānugāḥ ॥32॥
Лучшие из гандхарвов и якшей,
Киннары, наги и апсары
Следовали, о потомок Рагху,
За колесницей Бхагиратхи,
33
gaṅgāmanvagaman prītāḥ sarve jalacarāśca ye ।
yato bhagīratho rājā tato gaṅgā yaśasvinī ॥33॥
А те, кто живет в воде,
Радуясь, плыли в волнах Ганги.
Куда ехал царь Бхагиратха,
Туда и текла Ганга,
34
jagāma saritāṃ śreṣṭhā sarvapāpapraṇāśinī ।
tato hi yajamānasya jahnoradbhutakarmaṇaḥ ॥34॥
Достославная, лучшая из рек,
Избавляющая ото всех грехов.
На пути своем залила Ганга
Алтарь, на котором мудрец Джахну,
35
gaṅgā saṃplāvayāmāsa yajñavāṭaṃ mahatmanaḥ ।
tasyāvalepanaṃ jñātvā kruddho jahnuśca rāghava ॥35॥
Прославленный своими деяниями,
Великий духом, приносил жертву.
Разгневанный ее дерзостью
Многосильный Джахну, о Рама,
36
apibattu jalaṃ sarvaṃ gaṅgāyāḥ paramādbhutam ।
tato devāḥ sagandharvā ṛṣayaśca suvismitāḥ ॥36॥
Одним глотком — великое чудо! —
Выпил все воды Ганги.
Боги, риши и гандхарвы,
Изумленные его подвигом,
37
pūjayanti mahātmānaṃ jahnuṃ puruṣasattamam ।
gaṅgāṃ cāpi nayanti sma duhitṛtve mahātmanaḥ ॥37॥
Почтили лучшего из людей
Великого духом Джахну
И нарекли Гангу дочерью
Прославленного мудреца.
38
tatastuṣṭo mahātejāḥ śrotrābhyāmasṛjat prabhuḥ ।
tasmājjahnusutā gaṅgā procyate jāhnavīti ca ॥38॥
Тогда обрадованный мудрец
Излил реку из ушных раковин.
С тех пор, став дочерью Джахну,
Ганга зовется Джахнави.
38. ...Ганга зовется Джахнави (gaṅgā procyate jāhnavī-iti). — Джахнави — «дочь Джахну», один из эпитетов Ганги.
39
jagāma ca punargaṅgā bhagīratharathānugā ।
sāgaraṃ cāpi saṃprāptā sā saritpravarā tadā ॥39॥
И вновь потекла Ганга
За колесницей Бхагиратхи,
Пока не достигла, лучшая из рек,
Пределов могучего океана.
40
rasātalamupāgacchat siddhyarthaṃ tasya karmaṇaḥ ।
bhagīratho'pi rajārṣirgaṅgāmādāya yatnataḥ ॥40॥
И, завершая свое деяние,
Она устремилась в подземный мир,
Где приведший за собой реку
Царственный мудрец Бхагиратха
41
pitāmahān bhasmakṛtānapaśyadgatacetanaḥ ।
atha tadbhasmanāṃ rāśiṃ gaṅgāsalilamuttamam ।
plāvayat pūtapāpmānaḥ svargaṃ praptā raghūttama ॥41॥
Увидел пепел своих предков,
Увидел и лишился чувств.
А Ганга омыла кучу пепла
Своими прекрасными водами,
И, избавленные от грехов,
Сыны Сагары взошли на небо.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сорок третья песнь «Книги о детстве».
Сорок четвертая песнь
1
sa gatvā sāgaraṃ rājā gaṅgayānugatastadā ।
praviveśa talaṃ bhūmeryatra te bhasmasātkṛtāḥ ॥1॥
Вместе с Гангой царь Бхагиратха
Достиг океана, а затем
Проник за нею в подземный мир,
Где лежал пепел его предков.
2
bhasmanyathāplute rāma gaṅgāyāḥ salilena vai ।
sarvalokaprabhurbrahmā rājānamidamabravīt ॥2॥
Когда воды Ганги, о Рама,
Омыли пепел царевичей,
Владыка миров Брахма
Так сказал Бхагиратхе:
3
tāritā naraśārdūla divaṃ yātāśca devavat ।
ṣaṣṭiḥ putrasahasrāṇi sagarasya mahātmanaḥ ॥3॥
"Шестьдесят тысяч сынов
Великого духом Сагары
Победив смерть, о Бхагиратха,
Словно боги, взошли на небо.
4
sāgarasya jalaṃ loke yāvat sthāsyati pārthiva ।
sagarasyātmajāḥ sarve divi sthāsyanti devavat ॥4॥
Пока в этом мире землю
Омывают воды океана,
До тех пор сыновья Сагары
Будут на небе жить с богами.
5
iyaṃ ca duhitā jyeṣṭhā tava gaṅgā bhaviṣyati ।
tvatkṛtena ca nāmnātha loke sthāsyati viśrutā ॥5॥
А Ганга будет считаться
Твоей старшей дочерью
И станет известна в мире
Под твоим, государь, именем.
5. ...станет известна в мире / Под твоим... именем (tvat-kṛtena ca nāmnātha loke sthāsyati viśrutā). — То есть Ганга получит имя Бхагиратхи (bhāgīrathī) — «дочь Бхагиратхи» (см. сл. шлоку), которое стало одним из эпитетов Ганги.
6
gaṅgā tripathagā nāma divyā bhāgīrathīti ca ।
trīnpatho bhāvayantīti tasmattripathagā smṛtā ॥6॥
Бхагиратхи — так отныне
Будут звать божественную Гангу,
И еще ей имя — Трипатхага,
Ибо течет тремя путями.
6. Трипатхага (tri-patha-gā — «идущая тремя путями») — один из эпитетов Ганги.
7
pitāmahānāṃ sarveṣāṃ tvamatra manujādhipa ।
kuruṣva salilaṃ rājan pratijñāmapavarjaya ॥7॥
Ты же, владыка людей,
В память своих предков
Соверши погребальное возлияние
И исполни давний обет.
8
pūrvakeṇa hi te rājaṃstenātiyaśasā tadā ।
dharmiṇāṃ pravareṇātha naiṣa prāpto manorathaḥ ॥8॥
Ибо не смог, о государь,
Этот обет исполнить
Сагара, лучший из добродетельных,
Твой достославный предок.
9
tathaivāṃśumatā vatsa loke'pratimatejasā ।
gaṅgāṃ prārthayatā netuṃ pratijñā nāpavarjitā ॥9॥
Не исполнил этот обет —
Низвести Гангу на землю —
Также и внук его Аншуман,
Несравненный по доблести.
10
rājarṣiṇā guṇavatā maharṣisamatejasā ।
mattulyatapasā caiva kṣatradharme sthitena ca ॥10॥
Даже отцу твоему Дилипе,
Благородному царственному мудрецу,
Преданному долгу кшатрия,
Блеском равному великим риши,
11
dilīpena mahābhāga tava pitrātitejasā ।
punarna śaṅkitā netuṃ gaṅgāṃ prārthayatānagha ॥11॥
Равному мне силой аскезы,
Не удалось, о великий участью,
Низвести, согласно обету,
Гангу с небес на землю.
12
sā tvayā samatikrāntā pratijñā puruṣarṣabha ।
prāpto'si paramaṃ loke yaśaḥ paramasaṃmatam ॥12॥
Этот обет теперь исполнен
Тобою, о бык среди людей!
И ты стяжал в этом мире
Великую, нетленную славу.
13
tacca gaṅgāvataraṇaṃ tvayā kṛtamarindama ।
anena ca bhavān prāpto dharmasyāyatanaṃ mahat ॥13॥
Ты добился, о губитель врагов,
Нисхождения Ганги на землю,
И тебя впереди ожидает
Великая обитель добродетели.
13. ...Великая обитель добродетели (dharmasya-āyatanam mahat). — Так обычно именуется Брахмалока — «мир Брахмы» (см. также примеч. к I. 1. 97).
14
plāvayasva tvamātmānaṃ narottama sadocite ।
salile puruṣaśreṣṭha śuciḥ puṇyaphalo bhava ॥14॥
А теперь, о лучший из людей,
Омойся в чистых водах Ганги,
И ты обретешь, государь,
Светлый плод очищения.
15
pitāmahānāṃ sarveṣāṃ kuruṣva salilakriyām ।
svasti te'stu gamiṣyāmi svaṃ lokaṃ gamyatāṃ nṛpa ॥15॥
Соверши погребальное возлияние
В память своих предков!
А я ухожу к себе на небо.
Иди и ты и будь счастлив!"
16
ityevamuktvā deveśaḥ sarvalokapitāmahaḥ ।
yathāgataṃ tathāgacchaddevalokaṃ mahāyaśāḥ ॥16॥
Так сказав, владыка богов,
Великий Отец всех миров,
Удалился на небо, достославный,
Тем же путем, что пришел.
17
bhagīrathastu rājarṣiḥ kṛtvā salilamuttamam ।
yathākramaṃ yathānyāyaṃ sāgarāṇāṃ mahāyaśāḥ ॥17॥
Царственный мудрец Бхагиратха,
Согласно долгу и обычаю,
Почтил сыновей Сагары
Погребальным возлиянием,
18
kṛtodakaḥ śucī rājā svapuraṃ praviveśa ha ।
samṛddhārtho naraśreṣṭha svarājyaṃ praśaśāsa ha ॥18॥
Сам совершил омовение
И, возвратившись в столицу,
Правил справедливо царством,
Исполнив свой долг, о Рагхава.
19
pramumoda ca lokastaṃ nṛpamāsādya rāghava ।
naṣṭaśokaḥ samṛddhārtho babhūva vigatajvaraḥ ॥19॥
При этом лучшем из царей
Люди жили богато и счастливо
И мир полнился радостью,
Избавленный от забот и горя.
20
eṣa te rāma gaṅgāyā vistaro'bhihito mayā ।
svasti prāpnuhi bhadraṃ te sandhyākālo'tivartate ॥20॥
Вот я и рассказал полностью
Сказание о Ганге, о Рама.
Но уже погасла вечерняя заря,
Благо тебе! Будь счастлив!
21
dhanyaṃ yaśasyamāyuṣyaṃ putryaṃ svargyamathāpi ca ।
yaḥ śrāvayati vipreṣu kṣatriyeṣvitareṣu ca ॥21॥
Тот, кто поведает это сказание
Мудрецам, кшатриям и всем людям,
Обретет сыновей, славу,
Долголетие и жизнь на небе.
22
prīyante pitarastasya prīyante daivatāni ca ।
idamāख़्yanamāyuṣyaṃ gaṅgāvataraṇaṃ śubham ॥22॥
Этому прекрасному сказанию
О нисхождении Ганги на землю
Издревле радуются боги,
Радуются духи предков.
23
yaḥ śruṇoti ca kākutstha sarvān kāmānavāpnuyāt ।
sarve pāpāḥ praṇaśyanti āyuḥ kīrtiśca vardhate ॥23॥
Кто услышит его, о потомок Рагху,
Тот исполнит свои желания,
Обретет богатство, долгую жизнь
И избавится ото всех грехов!»
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сорок четвертая песнь «Книги о детстве».
Сорок пятая песнь
1
viśvāmitravacaḥ śrutvā rāghavaḥ sahalakṣmaṇaḥ ।
vismayaṃ paramaṃ gatvā viśvāmitramathābravīt ॥1॥
Услышав рассказ Вишвамитры,
Рагхава вместе с Лакшманой
Пришли в великое восхищение
И сказали божественному мудрецу:
2
atyadbhutamidaṃ brahman kathitaṃ paramaṃ tvayā ।
gaṅgāvataraṇaṃ puṇyaṃ sāgarasyāpi pūraṇam ॥2॥
«Необыкновенно и удивительно
Поведанное тобой сказание
О нисхождении святой Ганги
И о сыновьях Сагары, о брахман.
3
kṣaṇabhūteva nau rātriḥ saṃvṛtteyaṃ parantapa ।
imāṃ cintayatoḥ sarvāṃ nikhilena kathāṃ tava ॥3॥
Для нас, чей разум и сердце
Захвачены твоим рассказом,
Ночь промелькнула незаметно,
Словно одно мгновение.
3—4. Четвертый стих, по существу, повторяет третий, и, так как третьего стиха нет в ряде рукописей «Рамаяны», он опущен в критическом издании поэмы.
4
tasya sā śarvarī sarvā mama saumitriṇā saha ।
jagāma cintayānasya viśvāmitrakathāṃ śubhām ॥4॥
Вся эта ночь, Вишвамитра,
У меня и у сына Сумитры
Прошла в глубоком раздумье
Над твоим прекрасным сказанием».
3—4. Четвертый стих, по существу, повторяет третий, и, так как третьего стиха нет в ряде рукописей «Рамаяны», он опущен в критическом издании поэмы.
5
tataḥ prabhāte vimale viśvāmitraṃ tapodhanam ।
uvāca rāghavo vākyaṃ kṛtāhnikamarindamaḥ ॥5॥
Уже наступило светлое утро,
Когда губитель врагов Рагхава,
Исполнив утренние обряды,
Сказал подвижнику Вишвамитре:
6
gatā bhagavatī rātriḥ śrotavyaṃ paramaṃ śrutam ।
tarāma saritaṃ śreṣṭhaṃ puṇyāṃ tripathagāṃ nadīm ॥6॥
«Благословенна минувшая ночь,
Услышано то, что должно слышать.
Переправимся же через Гангу,
Реку, текущую тремя путями!
7
naureṣā hi sukhāstīrṇā ṛṣīṇāṃ puṇyakarmaṇām ।
bhagavantamiha prāptaṃ jñātvā tvaritamāgatā ॥7॥
Вот уже добронравные риши,
Узнав о твоем прибытии,
Быстро подогнали ладью,
Устланную мягкой травою».
8
tasya tadvacanaṃ śrutvā rāghavasya mahātmanaḥ ।
santāraṃ kārayāmāsa sarṣisaṅghasya kauśikaḥ ॥8॥
Каушика, выслушав слово
Великого духом Рагхавы,
Вместе с собравшимися риши
Переправился через реку.
9
uttaraṃ tīramāsādya saṃpūjyarṣigaṇaṃ tataḥ ।
gaṅgākūle niviṣṭāste viśālāṃ dadṛśuḥ purim ॥9॥
На северном берегу Ганги
Братья Рама и Лакшмана
И высокочтимые риши
Увидели город Вишалу.
10
tato munivarastūrṇaṃ jagāma saharāghavaḥ ।
viśālāṃ nagarīṃ ramyāṃ divyāṃ svargopamāṃ tadā ॥10॥
Вишвамитра, лучший из мудрецов,
Вместе с потомками Рагху
Направился к славному городу,
Похожему на небесные кущи.
11
atha rāmo mahāprājño viśvāmitraṃ mahāmunim ।
papraccha prāñjalirbhūtvā viśālāmuttamāṃ purīm ॥11॥
И тогда многомудрый Рама,
Почтительно сложив руки,
Попросил великого мудреца
Рассказать о прекрасной Вишале:
12
katamo rājavaṃśo'yaṃ viśālāyāṃ mahāmune ।
śrotumicchāmi bhadraṃ te paraṃ kautūhalaṃ hi me ॥12॥
«Благо тебе! Что за царский род
Правит в Вишале, великий риши?
Я хотел бы об этом услышать.
Велико мое любопытство».
13
tasya tadvacanaṃ śrutvā rāmasya munipuṅgavaḥ ।
ākhyātuṃ tatsamārebhe viśālasya purātanam ॥13॥
В ответ на слова Рамы
Бык среди мудрецов Вишвамитра
Начал ему рассказывать
Древнее сказание о Вишале:
13. ...Начал... рассказывать / Древнее сказание о Вишале (ākhyātuṃ tat-samārebhe viśālāyāḥ purātamam). — В качестве вступления в сказание о Вишале далее в этой песни Вишвамитра рассказывает один из вариантов центрального мифа индуистской мифологии о пахтанье океана богами и асурами ради получения амриты — напитка бессмертия (ср. Мбх. I. 15—17; Хариванша III. 30, Бхагавата-пурана VIlI. 6—12, Вишну-пурана I. 9 и другие пураны). См также: Bedekar 1967: 7—61; Dumézil 1924; Long 1975; Ruping 1970 и др.
14
śrūyatāṃ rāma śakrasya kathāṃ kathayataḥ śrutām ।
asmin deśe hi yadvṛttaṃ śṛṇu tattvena rāghava ॥14॥
«Я расскажу тебе, Рама,
Чудесное сказание о Шакре,
Слушай в согласии с истиной
О том, что было в Вишале.
15
pūrvaṃ kṛtayuge rāma diteḥ putrā mahābalāḥ ।
aditeśca mahābhāgā vīryavantaḥ sudhārmikāḥ ॥15॥
Некогда в Критаюгу, Рама,
Жили могучие сыны Дити,
И у Адити были сыновья,
Храбрые, праведные, счастливые.
15. Некогда в Критаюгу... / Жили... сыны Дити, / И у Адити были сыновья (pūrvaṃ kṛtayuge... diteḥ putrāḥ... aditeś-ca)... — Речь идет об асурах (сыновьях Дити) и богах-девах (сыновьях ее сестры Адити), которые изначально, в Критаюгу (см. примеч. к I. 1. 94), жили в согласии и даже единстве. «Обширная группа мифологических преданий, — пишет М. Элиаде, — повествует о “братстве” богов и демонов <...> о “дружбе” или “единокровии” героев и их антагонистов» (Элиаде 2000/2: 335).
16
tatasteṣāṃ naravyāghra buddhirāsīnmahātmanām ।
amarā nirjarāścaiva kathaṃ syāmo nirāmayāḥ ॥16॥
И вот они, великие духом,
Стали думать, о тигр среди людей,
Как стать им бессмертными,
Не ведать старости и болезней.
17
teṣāṃ cintayatāṃ tatra buddhirāsīdvipaścitām ।
kṣīrodamathanaṃ kṛtvā rasaṃ prāpsyāma tatra vai ॥17॥
И когда они так размышляли,
У них, мудрых, возникла мысль:
"Собьем Молочный океан в масло
И добудем расу — нектар бессмертия".
17. Молочный океан (kṣīra-uda) — мировой океан, первозданные воды, предшествующие творению. Согласно мифу «Махабхараты», воды этого океана превратились в молоко, после того как боги и асуры начали их пахтанье (см.: Мбх. I. 16. 27), но в «Рамаяне» и пуранах эпитет «молочный» вообще перенесен на первородный океан.
Раса (rasa) — в ведийских текстах «сок», отождествляемый с сомой — божественным ритуальным напитком, и в переносном значении — «жизненная сила», «сущность». В индуистской мифологии термин «раса» означает также напиток бессмертия — амриту.
18
tato niścitya mathanaṃ yoktraṃ kṛtvā ca vāsukim ।
manthānaṃ mandaraṃ kṛtvā mamanthuramitaujasaḥ ॥18॥
Так решив, они, многосильные,
Свили веревку из змея Васуки,
Мутовкой взяли гору Мандару
И принялись пахтать океан.
18. ...принялись пахтать (mamanthur) океан. — Пахтанье океана производится по образцу пахтанья масла, при котором мутовка приводится в движение не рукой, а веревкой.
19
atha varṣasahasreṇa yoktraṃ sarpaśirāṃsi ca ।
vamantyativiṣaṃ tatra dadaṃśurdaśanaiḥ śilāḥ ॥19॥
Они пахтали тысячу лет,
Как вдруг змеиные головы Васуки
Зубами стали покусывать скалы
И источать губительный яд.
20
utpapātāgnisaṅkāśaṃ hālāhalamahāviṣam ।
tena dagdhaṃ jagatsarvaṃ sadevāsuramānuṣam ॥20॥
Этот губительный яд Халахала,
Подобно пылающему огню,
Грозил уничтожить весь мир
С богами, асурами и людьми.
20. Халахала (hālāhala), или калакута, — яд, выделившийся при пахтанье океана и грозивший гибелью всему миру, пока его не выпил Шива (см. также примеч. к 36. 5).
21
atha devā mahādevaṃ śaṅkaraṃ śaraṇārthinaḥ ।
jagmuḥ paśupatiṃ rudraṃ trāhi trāhīti tuṣṭuvuḥ ॥21॥
Тогда все боги пришли к Махадеве
Искать защиты у Шанкары
И, восславив Пашупати-Рудру,
Воскликнули: "Спаси нас, спаси!"
21. Обращает на себя внимание скопление в одной шлоке разных имен Шивы: Махадева («Великий бог»), Шанкара («Благодетельный»), Пашупати («Господин скота»), Рудра («Ревущий»). Так же далее чередуются эпитеты Вишну: Хари, Хришикеша, Мадхусудана, Кешава, Пурушоттама.
...С раковиной и диском в руках (śaṅkha-cakra-dharaḥ). — См. примеч. к I. 15. 16.
22
evamuktastato devairdevadeveśvaraḥ prabhuḥ ।
prādurāsīt tato'traiva śaṅkhacakradharo hariḥ ॥22॥
Так умоляли боги Шиву,
Своего господина и владыку,
Как вдруг среди них появился Хари
С раковиной и диском в руках.
23
uvācainaṃ smitaṃ kṛtvā rudraṃ śūladharaṃ hariḥ ।
daivatairmathyamāne tu tatpūrvaṃ samupasthitam ॥23॥
И сказал, улыбаясь, Хари
Рудре, держателю трезубца:
"То, что появилось первым
При пахтанье Молочного океана,
24
tattvadīyaṃ suraśreṣṭha surāṇāmagrato hi yat ।
agrapūjāmiha sthitvā gṛhāṇedaṃ viṣaṃ prabho ॥24॥
Принадлежит тебе по праву,
Ибо ты — владыка богов.
Прими этот яд, господин,
Как первый дар почитания!"
25
ityuktvā ca suraśreṣṭhastatraivāntaradhīyata ।
devatānāṃ bhayaṃ dṛṣṭvā śrutvā vākyaṃ tu śārṅgiṇaḥ ॥25॥
Так сказав, исчез из виду
Лучший из богов Вишну.
А Шива, видя страх богов
И выслушав лучника Вишну,
26
hālāhalaṃ viṣaṃ ghoraṃ sañjagrāhāmṛtopamam ।
devān visṛjya deveśo jagāma bhagavān haraḥ ॥26॥
Выпил, будто нектар бессмертия,
Страшный яд Халахалу
И, распростившись с богами,
Удалился благой владыка.
27
tato devāsurāḥ sarve mamanthū raghunandana ।
praviveśātha pātālaṃ manthānaḥ parvatottamaḥ ॥27॥
Тогда все боги и асуры
Снова стали пахтать океан,
Но мутовка их, лучшая из гор,
Увязла в подземном мире.
28
tato devāḥ sagandharvāḥ tuṣṭuvurmadhusūdanam ।
tvaṃ gatiḥ sarvabhūtānāṃ viśeṣeṇa divaukasām ॥28॥
Увидев это, боги с гандхарвами
Восславили Мадхусудану:
"Ты, Вишну, — оплот всего живого
И первый защитник богов!
29
pālayāsmān mahābāho girimuddhartumarhasi ।
iti śrutvā hṛṣīkeśaḥ kāmaṭhaṃ rūpamāsthitaḥ ॥29॥
Защити же нас, о мощнорукий,
Подними вверх эту гору!"
Услышав их просьбу, Хришикеша
Принял вид черепахи
29. Хришикеша (hṛṣīka-īśa — «владыка органов чувств») — один из эпитетов Вишну.
...Принял вид черепахи (kāmaṭhaṃ rūpam-āsthitaḥ)... — Вишну в облике черепахи (курма, каматха), поднимающий гору Мандару, — вторая аватара (земное воплощение) Вишну, связанная с мифологическим представлением о роли черепахи в космогонии.
30
parvataṃ pṛṣṭhataḥ kṛtvā śiśye tatrodadhau hariḥ ।
parvatāgraṃ tu lokātmā hastenākramya keśavaḥ ॥30॥
И, водрузив гору на спину,
Поднял ее над океаном.
Затем с вершиной горы в руках
Хранитель мира Кешава
30. Кешава (keśava — «прекрасноволосый») — один из эпитетов Вишну.
31
devānāṃ madhyataḥ sthitvā mamantha puruṣottamaḥ ।
atha varṣasahasreṇa āyurvedamayaḥ pumān ॥31॥
Принялся, Пурушоттама,
Вместе с богами пахтать океан.
Прошла еще тысяча лет,
И вот поднялся из океана
32
udatiṣṭhat sudharmātmā sadaṇḍaḥ sakamaṇḍaluḥ ।
pūrvaṃ dhanvantarirnāma apsarāśca suvarcasaḥ ॥32॥
С посохом и кувшином в руках
Муж, исполненный добродетели, —
Творец аюрведы Дханвантари.
А за ним появились апсары.
32. Аюрведа (āyur-veda — букв.: «знание долгой жизни») — наука врачевания и одновременно легендарное сочинение с изложением этой науки, составлявшее приложение к «Атхарваведе» и приписывавшееся Брахме или лекарю богов Дханвантари. Древнейшими текстами аюрведы в Индии были трактаты Чараки и Сушруты (первые века н. э.).
33
apsu nirmathanādeva rasāttasmādvarastriyaḥ ।
utpeturmanujaśreṣṭha tasmādapsaraso'bhavan ॥33॥
Они, прекрасные, появились
При пахтании вод — АПСУ
Из нектара бессмертия — РАСЫ;
И потому прозываются АПСАРАС.
33. ... появились / При пахтании вод — апсу / Из нектара бессмертия—расы; / И потому прозываются апсарас (apsu nirmathanād-eva rasāt... utpetur... tasmād-apsaraso ’bhavan). — Одна из эпических этимологий: apsaras
34
ṣaṣṭiḥ koṭyo'bhavaṃstāsāmapsarāṇāṃ suvarcasām ।
asankhyeyāstu kākutstha yāstāsāṃ paricārikāḥ ॥34॥
Этих прекрасных жен — апсар
Насчитывается шестьдесят коти,
И у них, о потомок Какутстхи,
Несчетное множество прислужниц.
34. Коти (koti) — единица счета: десять миллионов.
35
na tāḥ sma pratigṛhṇanti sarve te devadānavāḥ ।
apratigrahaṇādeva tā vai sādhāraṇāḥ smṛtāḥ ॥35॥
Ни боги, ни асуры, о Рагхава,
Не захотели принять апсар,
И оттого, никем не принятые,
Они принадлежат всем.
35. …Они принадлежат всем (sādhāraṇāḥ smṛtāḥ). — Слово «садхарана» можно понимать трояко: как «принадлежащие всем», и тогда имеется в виду, что апсары — небесные куртизанки; как «полагающиеся только на себя», и это значение близко к первому; и, наконец, как «занимающие среднюю позицию», и тогда здесь указание на то, что апсары живут между небом и землей, в воздушном пространстве.
36
varuṇasya tataḥ kanyā vāruṇī raghunandana ।
utpapāta mahābhāgā mārgamāṇā parigraham ॥36॥
Затем поднялась из вод океана
Наделенная благой участью
Дочь Варуны — Варуни, или Сура,
И стала искать покровителей.
37
diteḥ putrā na tāṃ rāma jagṛhurvaruṇātmajām ।
aditestu sutā vīra jagṛhustāmaninditām ॥37॥
Но сыновья Дити, о Рама,
Не захотели принять Суру,
А сыновья Адити приняли
Беспорочную дочь Варуны.
38
asurāstena daiteyāḥ surāstenāditeḥ sutāḥ ।
hṛṣṭāḥ pramuditāścāsan vāruṇīgrahaṇāt surāḥ ॥38॥
И сыновья Дити зовутся АСУРАМИ,
А сыновья Адити — СУРАМИ,
Поскольку суры приняли
Под свое покровительство Варуни.
38. ...сыновья Дити зовутся асурами, / А сыновья Адити — сурами (asurās-tena daiteyāḥ surās-tena-aditeḥ sutāḥ)... — Еще одна эпическая этимология: имя сыновей Дити асуров толкуется как «лишенные Суры» (a-surāḥ), а имя сыновей Адити — богов, которые во многих текстах, и прежде всего в упанишадах, часто называются «сурами» (surāḥ — возможно, от svar — «солнце», «небо»), объясняется как «обладающие Сурой».
39
uccaiḥśravā hayaśreṣṭho maṇiratnaṃ ca kaustubham ।
udatiṣṭhannaraśreṣṭha tathaivāmṛtamuttamam ॥39॥
Затем появился конь Уччайхшравас,
Затем — драгоценный камень Каустубха,
А затем, о лучший из людей,
Амрита — нектар бессмертия.
39. Каустубха (kaustubha) — драгоценный камень, добытый богами при пахтанье океана и украшающий грудь Вишну/Кришны.
40
atha tasya kṛte rāma mahānāsīt kulakṣayaḥ ।
aditestu tataḥ putrā diteḥ putrānasūdayan ॥40॥
Из-за обладания амритой
Рассорилась семья небожителей,
И сыновья Адити, о Рама,
Сразились с сынами Дити.
41
ekatāmagaman sarve asurā rākṣasaiḥ saha ।
yuddhamāsīn mahāghoraṃ vīratrailokyamohanam ॥41॥
Асуры, чтобы взять верх,
Заключили союз с ракшасами,
И разразилась великая битва,
Ужасная, потрясшая три мира.
42
yadā kṣayaṃ gataṃ sarvaṃ tadā viṣṇurmahābalaḥ ।
amṛtaṃ so'harattūrṇaṃ māyāmāsthāya mohinīm ॥42॥
Всем грозила близкая гибель,
Когда мощнорукий Вишну
Магией принял облик Мохини
И быстро похитил амриту.
42. ...Магией принял облик Мохини (māyām-āsthāya mohinīm)... — Когда асуры чуть было уже не захватили амриту, Вишну с помощью магии, иллюзии (майи) принял облик прекрасной девушки Мохини («завораживающей»), и обольщенные Мохини асуры отдали ей амриту, которую Вишну передал богам.
43
ye gatābhimukhaṃ viṣṇumakṣaraṃ puruṣottamam ।
saṃpiṣṭāste tadā yuddhe viṣṇunā prabhaviṣṇunā ॥43॥
Все, кто противился Вишну,
Бессмертному Пурушоттаме,
Все были наголову разбиты
Могущественным богом.
44
aditerātmajā vīrā diteḥ putrānnijagh‌nire ।
asmin ghore mahāyuddhe daiteyādityayorbhṛśam ॥44॥
В этой великой, грозной битве
Между дайтьми и адитьями
Убили храбрые сыны Адити
Множество сынов Дити.
45
nihatya ditiputrāṃśca rājyaṃ prāpya purandaraḥ ।
śaśāsa mudito lokān sarṣisanghān sacāraṇān ॥45॥
А когда погибли сыны Дити,
Сокрушитель крепостей Индра
Стал царем богов и царствует
В окружении чаранов и риши.
45. Сокрушитель крепостей—один из эпитетов Индры (см. также примеч. к I. 26. 27).
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сорок пятая песнь «Книги о детстве».
Сорок шестая песнь
1
hateṣu teṣu putreṣu ditiḥ paramaduḥkhitā ।
mārīcaṃ kāśyapaṃ rāma bhartāramidamabravīt ॥1॥
После гибели своих сыновей
Дити, охваченная скорбью,
Сказала своему супругу
Сыну Маричи — Кашьяпе:
2
hataputrāsmi bhagavaṃstava putrairmahābalaiḥ ।
śakrahantāramicchāmi putraṃ dīrghatapo'rjitam ॥2॥
"Благой, мои сыновья убиты
Твоими могучими сыновьями.
Я хочу аскезой обрести сына,
Который убил бы Шакру.
2. ...мои сыновья убиты / Твоими могучими сыновьями (hata-putrā-asmi <...> tava putrair-mahābalaiḥ). — Асуры — сыновья Кашьяпы и Дити, боги — сыновья Кашьяпы и Адити.
3
sāhaṃ tapaścariṣyāmi garbhaṃ me dātumarhasi ।
īśvaraṃ śakrahantāraṃ tvamanujñātumarhasi ॥3॥
Я готова начать аскезу,
Дабы ты даровал мне сына,
Который убил бы Шакру.
Дай мне свое соизволение!"
4
tasyāstadvacanaṃ śrutvā mārīcaḥ kaśyapastadā ।
pratyuvāca mahātejā ditiṃ paramaduḥkhitām ॥4॥
Выслушав ее просьбу,
Сиятельный сын Маричи
Кашьяпа так отвечал Дити,
Томимой великой скорбью:
5
evaṃ bhavatu bhadraṃ te śucirbhava tapodhane ।
janayiṣyasi putraṃ tvaṃ śakrahantāramāhave ॥5॥
"Благо тебе! Да будет так!
Соблюдай чистоту поведения,
И ты, подвижница, родишь сына,
Который в битве убьет Шакру.
6
pūrṇe varṣasahasre tu śuciryadi bhaviṣyasi ।
putraṃ trailokyahantāraṃ mattastvaṃ janayiṣyasi ॥6॥
Если в течение тысячи лет
Будешь блюсти чистоту,
То родишь по моей милости
Сына — губителя трех миров".
7
evamuktvā mahātejāḥ pāṇinā sa mamārja tām ।
tamālabhya tataḥ svastītyuktvā tapase yayau ॥7॥
Так сказав, сиятельный Кашьяпа
Ласково погладил жену рукой
И, пожелав ей благополучия,
Ушел продолжать подвижничество.
8
gate tasminnaraśreṣṭha ditiḥ paramaharṣitā ।
kuśaplavaṃ sāmāsādya tapastepe sudāruṇam ॥8॥
После его ухода Дити,
Обрадованная обещанием,
Поселилась в обители Кушаплаве
И предалась суровой аскезе.
9
tapastasyāṃ hi kurvatyāṃ paricaryāṃ cakāra ha ।
sahasrākṣo naraśreṣṭha parayā guṇasaṃpadā ॥9॥
А когда она вершила аскезу,
Ей, о лучший из людей,
Стал прислуживать с великим рвением
Тысячеглазый бог Индра.
10
agniṃ kuśān kāṣṭhamapaḥ phalaṃ mūlaṃ tathaiva ca ।
nyavedayat sahasrākṣo yaccānyadapi kāṅkṣitam ॥10॥
Он разводил для нее огонь,
Приносил хворост, траву кушу,
Воду, плоды и коренья —
Все, что только она желала,
11
gātrasaṃvāhanaiścaiva śramāpanayanaistathā ।
śakraḥ sarveṣu kāleṣu ditiṃ paricacāra ha ॥11॥
И, дабы избавить ее от усталости,
Заботливо растирал ей ноги.
Так ночью и днем, в любое время
Прислуживал Шакра Дити.
12
pūrṇe varṣasahasre tu daśone raghunandana ।
ditiḥ paramasaṃhṛṣṭā sahasrākṣamathābravīt ॥12॥
До истечения тысячи лет
Оставалось всего лишь десять,
Когда довольная Индрой Дити
Так сказала Тысячеглазому:
13
tapaścarantyā varṣāṇi daśa vīryavatāṃ vara ।
avaśiṣṭāni bhadraṃ te bhrātaraṃ drakṣyase tataḥ ॥13॥
"Осталось всего лишь десять лет
До завершения моей аскезы.
Благо тебе, о лучший из сильных,
Ты скоро увидишь брата.
14
yamahaṃ tvatkṛte putra tamādhāsye jayotsukam ।
trailokyavijayaṃ putra saha bhokṣyasi vijvaraḥ ॥14॥
Его, алчущего победы,
Рожу я ради тебя, сынок:
Ты избавишься от забот,
Когда он покорит три мира.
14. ...Его... / Рожу я ради тебя, сынок (ahaṃ tvat-kṛte putra tam-ādhāsye). — Комментатор Нагеша Бхатта объясняет, что слова Дити имеют двойной смысл: «ради тебя» (tvat-kṛte) в устах униженной Индрой Дити следует на самом деле понимать как «ради твоего уничтожения».
15
yācitena suraśreṣṭa pitrā tava mahātmanā ।
varo varṣasahasrānte mama dattaḥ sutaṃ prati ॥15॥
О рождении сына я просила
Твоего отца, великого духом.
И теперь, через тысячу лет,
Этот дар его я получаю".
16
ityuktvā ca ditistatra prāpte madhyandineśvare ।
nidrayāpahṛtā devī pādau kṛtvātha śīrṣataḥ ॥16॥
Когда Дити так говорила,
Солнце стояло в зените,
И богиня уснула, положив ноги
Туда, где следует быть голове.
16. ...уснула, положив ноги / Туда, где следует быть голове (nidrayā-apahṛtä... pādau kṛtvā-atha śīrṣataḥ). — Нагеша Бхатта поясняет, что голова во время сна должна лежать в направлении востока или севера, а ноги — запада или юга; иначе поза считается ритуально нечистой (см.: Kane 1974/2: 86—88).
17
dṛṣṭvā tāmaśuciṃ śakraḥ pādayoḥ kṛtamūrdhajām ।
śiraḥsthāne kṛtau pādau jahāsa ca mumoda ca ॥17॥
Увидев ее в нечистой позе,
С ногами у изголовья ложа,
Там, где им быть не пристало,
Рассмеялся обрадованный Шакра.
18
tasyāḥ śarīravivaraṃ praviveśa purandaraḥ ।
garbhaṃ ca saptadhā rāma ciccheda paramātmavān ॥18॥
Он, сокрушитель крепостей,
Тут же проник ей в чрево
И, полный решимости, стал резать
На семь частей нерожденный плод.
19
bhidyamānastato garbho vajreṇa śataparvaṇā ।
ruroda susvaraṃ rāma tato ditirabudhyata ॥19॥
Сотней клинков ваджры разрезал
Еще не рожденный плод Индра,
И тогда тот громко закричал,
И от крика его проснулась Дити.
20
mā rudo mā rudaśceti garbhaṃ śakro'bhyabhāṣata ।
bibheda ca mahātejā rudantamapi vāsavaḥ ॥20॥
"Нет, не кричи! Не кричи!" —
Сказал ему могучий Васава
И продолжал его резать,
Невзирая на крики младенца.
21
na hantavyaṃ na hantavyamityevaṃ ditirabravīt ।
niṣpapāta tataḥ śakro māturvacanagauravāt ॥21॥
"Не убивай его! Не убивай!" —
Громко возопила Дити.
И из почтения к слову матери
Шакра покинул ее чрево.
21. ...из почтения к слову матери (mātur-vacana-gauravāt). — Не матери разрезанного Индрой плода, а собственной матери, поскольку Индра, как и другие боги, сын супруга Дити Кашьяпы, и Дити, как и Адити, считается матерью Индры.
22
prāñjalirvajrasahito ditiṃ śakro'bhyabhāṣata ।
aśucirdevi suptāsi pādayoḥ kṛtamūrdhajā ॥22॥
Почтительно сложив руки,
Шакра сказал Дити:
"Ты стала нечистой, богиня,
Положив ноги в изголовье.
23
tadantaramahaṃ labdhvā śakrahantāramāhave ।
abhidaṃ saptadhā devi tanme tvam kṣantumarhasi ॥23॥
Потому, проникнув в твое чрево,
Я разрезал на семь частей
Того, кто стал бы убийцей Шакры.
Прости, если можешь, богиня!"
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сорок шестая песнь «Книги о детстве».
Сорок седьмая песнь
1
saptadhā tu kṛte garbhe ditiḥ paramaduḥkhitā ।
sahasrākṣaṃ durādharṣaṃ vākyaṃ sānunayābravīt ॥1॥
Когда Индра внутри утробы Дити
Разрезал плод на семь частей,
В глубокой печали богиня
Смиренно сказала Тысячеглазому:
2
mamāparādhādgarbho'yaṃ saptadhā śakalīkṛtaḥ ।
nāparādho hi deveśa tavātra balasūdana ॥2॥
"По моей вине на семь частей
Разрезан неродившийся сын.
Здесь нет на тебе греха,
О владыка богов, Губитель Балы.
2. Губитель Балы (bala-sūdana) — эпитет Индры. Миф об убийстве демона Балы (чаще Валы) Индрой хорошо известен уже «Ригведе», где Вала скрывает в пещере (которую обычно сам и олицетворяет) похищенных у богов коров (см.: РВ. I. 62. 2—5; III. 31. 4—11; IV. 1. 13—18; X. 68. 1—12 и др.).
...Третий да будет прославлен/ Под именем Дивьяваю (divya-vāyur-iti khyātas-tṛtīyaḥ). — Имя Дивьяваю означает «небесный/божественный ветер». По-видимому, три ветра, упомянутые в этом стихе, веют в небесных мирах, а четыре ветра следующего стиха — на земле, сообразно четырем основным направлениям света.
3
priyaṃ tvatkṛtamicchāmi mama garbhaviparyaye ।
marutāṃ saptasaptānāṃ sthānapālā bhavantu te ॥3॥
Но хочу, чтобы гибель плода
От твоей руки пошла во благо.
Пусть станут семь его частей
Повелителями семи ветров!
4
vātaskandhā ime sapta carantu divi putraka ।
mārutā iti vikhyātā divyarūpā mamātmajāḥ ॥4॥
Пусть эти семеро, сынок,
Странствуют в разных частях неба;
Пусть, приняв божественный облик,
Будут зваться они марутами.
5
brahmalokaṃ caratveka indralokaṃ tathāparaḥ ।
divyavāyuriti khyātaḥ tṛtīyo'pi mahāyaśāḥ ॥5॥
Один будет веять в мире Брахмы,
Второй — в твоем мире, Индра,
Третий да будет прославлен
Под именем Дивьяваю.
6
catvārastu suraśreṣṭha diśo vai tava śāsanāt ।
sañcariṣyanti bhadraṃ te kalena hi mamātmajāḥ ॥6॥
Четверо же других сыновей
Пусть странствуют, лучший из богов,
В тех сторонах света,
Какие сам ты им предпишешь.
7
tvatkṛtenaiva nāmnā vai mārutā iti viśrutāḥ ।
tasyāstadvacanaṃ śrutvā sahasrākṣaḥ purandaraḥ ॥7॥
И пусть по твоему слову
Имя им будет — маруты!"
Услышав пожелание Дити,
Сокрушитель крепостей Индра,
7. ...Пусть, по твоему слову, / Имя им будет—маруты (tvat-kṛtena-eva nāmnā vai mārutā iti visrutāḥ)! — Снова эпическая этимология: когда Индра резал еще не родившийся плод, он приговаривал: «Ма рудо(-ах) ма рудах» (mā rudo mā rudaḥ — «не кричи, не кричи!») и отсюда, согласно этой этимологии, имя Маруты (mārutaḥ < mā-rudaḥ).
8
uvāca prāñjalirvākyaṃ ditiṃ balaniṣūdanaḥ ।
sarvametadyathoktaṃ te bhaviṣyati na saṃśayaḥ ॥8॥
Почтительно сложив ладони,
Сказал ей в ответ такое слово:
"Все будет так, как ты сказала.
Да не будет в этом сомнения!
9
vicariṣyanti bhadraṃ te devarūpāstavātmajāḥ ।
evaṃ tau niścayaṃ kṛtvā mātāputrau tapovane ॥9॥
Благо тебе! Твои сыновья
Станут богами-странниками!"
Так в подвижнической обители
Мать и сын пришли к согласию
9. ...Мать и сын пришли к согласию (niścayaṃ kṛtvā mātā-putrau)... — То есть Дити и Индра; (см. также примеч. к I. 46. 21).
10
jagmatustridivaṃ rāma kṛtārthāviti naḥ śrutam ।
eṣa deśaḥ sa kākutstha mahendrādhyuṣitaḥ purā ॥10॥
И, добившись чего хотели,
Удалились на третье небо.
Ты видишь, Рама, то место,
Где некогда жил великий Индра,
11
ditiṃ yatra tapaḥsiddhāmevaṃparicacāra saḥ ।
ikṣvākostu naravyāghra putraḥ paramadhārmikaḥ ॥11॥
Прислуживая, о потомок Какутстхи,
Дити во время ее аскезы.
Здесь же, о тигр среди людей,
Сын Икшваку и Аламбуши,
12
alaṃbuṣāyāmutpanno viśāla iti viśrutaḥ ।
tena cāsīdiha sthāne viśāleti purī kṛtā ॥12॥
Славящийся добродетелью
И носящий имя Вишала,
Основал некогда город,
Названный, как и он, Вишалой.
12—17. Здесь перечисляются имена царей Вишалы, одной из ветвей так называемой Солнечной (т. е. восходящей к богу солнца Сурье) династии, основателем которой был Икшваку и которой принадлежал сам Рама (о персонификации верховной власти в образах солярных богов и о представлениях, согласно которым цари являются «сынами Солнца», см.: Элиаде 2000/I: 240—248, 284—285). Подобные родословные свойственны санскритскому эпосу (см. далее в первой книге «Рамаяны» родословные царей Айодхьи — 70. 19—43 и Митхилы — 71. 3—13; особенно много родословных в «Махабхарате»), и они представляют собой один из видов перечислений, вообще характерных для эпической поэзии (см.: Гринцер 1974: 113—115).
13
viśālasya suto rāma hemacandro mahābalaḥ ।
sucandra iti vikhyāto hemacandrādanantaraḥ ॥13॥
Могучего сына Вишалы
Звали, о Рама, Хемачандрой,
А наследником Хемачандры
Был царь Сучандра.
14
sucandratanayo rāma dhūmrāśva iti viśrutaḥ ।
dhūmrāśvatanayaścāpi sṛñjayaḥ samapadyata ॥14॥
Сын Сучандры, о Рама,
Известен под именем Дхумрашвы,
А у Дхумрашвы родился сын,
Которого звали Сринджая.
15
sṛñjayasya sutaḥ śrīmān sahadevaḥ pratāpavān ।
kuśāśvaḥ sahadevasya putraḥ paramadhārmikaḥ ॥15॥
У Сринджаи был сын —
Славный и могучий Сахадева,
А добродетельный Кушашва
Был сыном Сахадевы.
16
kuśāśvasya mahātejāḥ somadattaḥ pratāpavān ।
somadattasya putrastu kākutstha iti viśrutaḥ ॥16॥
У Кушашвы родился сын —
Славный и могучий Сомадатта,
А у Сомадатты был сын,
Которого звали Какутстха.
17
tasya putro mahātejāḥ saṃpratyeṣa purīmimām ।
āvasatparamaprakhyaḥ sumatirnāma durjayaḥ ॥17॥
Сын Какутстхи Сумати,
Прославленный, непобедимый,
И теперь царствует, сиятельный,
В этом городе — Вишале.
12—17. Здесь перечисляются имена царей Вишалы, одной из ветвей так называемой Солнечной (т. е. восходящей к богу солнца Сурье) династии, основателем которой был Икшваку и которой принадлежал сам Рама (о персонификации верховной власти в образах солярных богов и о представлениях, согласно которым цари являются «сынами Солнца», см.: Элиаде 2000/I: 240—248, 284—285). Подобные родословные свойственны санскритскому эпосу (см. далее в первой книге «Рамаяны» родословные царей Айодхьи — 70. 19—43 и Митхилы — 71. 3—13; особенно много родословных в «Махабхарате»), и они представляют собой один из видов перечислений, вообще характерных для эпической поэзии (см.: Гринцер 1974: 113—115).
18
ikṣvākostu prasādena sarve vaiśālikā nṛpāḥ ।
dīrghāyuṣo mahātmāno vīryavantaḥ sudhārmikāḥ ॥18॥
Все государи Вишалы
Обладают по милости Икшваку
Мужеством и высотой духа,
Добродетелью и долгой жизнью.
19
ihādya rajanīmekāṃ sukhaṃ svapsyāmahe vayam ।
śvaḥ prabhāte naraśreṣṭha janakaṃ draṣṭumarhasi ॥19॥
Эту ночь, о потомок Икшваку,
Мы здесь проведем в покое,
А завтра, о лучший из людей,
Ты увидишь царя Джанаку».
20
sumatistu mahātejā viśvāmitramupāgatam ।
śrutvā naravaraśreṣṭhaḥ pratyāgacchan mahāyaśāḥ ॥20॥
Узнав о прибытии Вишвамитры,
Сиятельный, достославный Сумати
Вместе с наставниками и родичами
Вышел ему навстречу.
21
pūjāṃ ca paramāṃ kṛtvā sopādhyāyaḥ sabāndhavaḥ ।
prāñjaliḥ kuśalaṃ pṛṣṭvā viśvāmitramathābravīt ॥21॥
Смиренно сложив ладони,
Он оказал почет Вишвамитре,
Пожелал ему благоденствия
И приветствовал такими словами:
22
dhanyo'smyanugṛhīto'smi yasya me viṣayaṃ mune ।
saṃprāpto darśanaṃ caiva nāsti dhanyataro mama ॥22॥
«Я счастлив, мне оказана милость:
Ты удостоил, о великий мудрец,
Мое царство своим присутствием,
Нет человека меня счастливей!»
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сорок седьмая песнь «Книги о детстве».
Сорок восьмая песнь
1
pṛṣṭvā tu kuśalaṃ tatra parasparasamāgame ।
kathānte sumatirvākyaṃ vyājahāra mahāmunim ॥1॥
Когда Сумати и Вишвамитра,
Встретившись, обменялись приветствиями,
Расспросили друг друга о здоровье,
Сумати сказал великому мудрецу:
2
imau kumārau bhadraṃ te devatulyaparākramau ।
gajasiṃhagatī vīrau śārdūlavṛṣabhopamau ॥2॥
«Благо тебе! Кто эти юноши,
Похожие на богов величием,
На царственных слонов походкой,
На могучих тигров силой?
2. ...Похожие... / На царственных слонов походкой, / На могучих тигров силой (gaja-sinha-gatī... śārdūla-vṛṣabha-upamau). — Сравнение допускает иное толкование: «с походкой слонов и/или львов, похожие на быков и/или тигров». Походка слона или слонихи — признак красоты и величия в индийской поэзии.
3
padmapatraviśālākṣau khaḍgatūṇīdhanurdharau ।
aśvināviva rūpeṇa samupasthitayauvanau ॥3॥
Их глаза — лепестки лотосов.
Наделенные красотой юности,
С мечом, луком и стрелами,
Они подобны двум Ашвинам.
4
yadṛcchayaiva gāṃ prāptau devalokādivāmarau ।
kathaṃ padbhyāmiha prāptau kimarthaṃ kasya vā mune ॥4॥
Они — словно бессмертные боги,
Случайно сошедшие на землю.
Почему они ходят, а не летают?
Кто они и зачем пришли?
4. Почему они ходят, а не летают (kathaṃ padbhyām-iha prāptau)? — Букв.: «почему они пришли сюда ногами, [ а не прилетели, как боги]?»
5
bhūṣayantāvimaṃ deśaṃ candrasūryāvivāmbaram ।
paraspareṇa sadṛśau pramāṇeṅgitaceṣṭitaiḥ ॥5॥
Они озаряют эту местность,
Словно луна и солнце — небо.
Осанкой, походкой, жестами
Как походят они друг на друга!
6
kimarthaṃ ca naraśreṣṭhau saṃprāptau durgame pathi ।
varāyudhadharau vīrau śrotumicchāmi tattvataḥ ॥6॥
Отчего эти лучшие из людей
Проделали трудный путь?
Кто они с их грозным оружием?
Я хотел бы знать всю правду».
7
tasya tadvacanaṃ śrutvā yathāvṛttaṃ nyavedayat ।
siddhāśramanivāsaṃ ca rākṣasānāṃ vadhaṃ tathā ॥7॥
viśvāmitravacaḥ śrutvā rājā paramavismitaḥ ॥7॥
В ответ великий мудрец поведал
Обо всем, что случилось ранее,
И, выслушав рассказ Вишвамитры,
Царь, преисполнившись восхищения,
8
atithī paramau prāptaṃ putrau daśarathasya tau ।
pūjayāmāsa vidhivat satkārārhau mahābalau ॥8॥
Почтил достойных почета
Могущественных сынов Дашаратхи
И принял их, как и положено,
С радушием и гостеприимством.
9
tataḥ paramasatkāraṃ sumateḥ prāpya rāghavau ।
uṣya tatra niśāmekāṃ jagmaturmithilāṃ tataḥ ॥9॥
Встреченные с должным почетом
Потомки Рагху, Рама и Лакшмана,
Провели у Сумати одну ночь,
А затем направились в Митхилу.
10
tāṃ dṛṣṭvā munayaḥ sarve janakasya purīṃ śubhām ।
sādhu sādhviti śaṃsanto mithilāṃ samapūjayan ॥10॥
Мудрецы, завидев издали
Чудесную столицу Джанаки,
Воскликнули: «Прекрасно, прекрасно!» —
И воздали ей громкую хвалу.
11
mithilopavane tatra āśramaṃ dṛśya rāghavaḥ ।
purāṇaṃ nirjanaṃ ramyaṃ papraccha munipuṅgavam ॥11॥
В небольшом лесу подле Митхилы
Рама увидел старую обитель,
Красивую, но безлюдную,
И спросил быка среди мудрецов:
12
idamāśramasaṅkāśaṃ kiṃ nvidaṃ munivarjitam ।
śrotumicchāmi bhagavan kasyāyaṃ pūrva āśramaḥ ॥12॥
«Это место похоже на обитель,
Но не видно в ней отшельников.
Я хотел бы знать, благословенный,
Кому она прежде принадлежала?»
13
tacchrutvā rāghaveṇoktaṃ vākyaṃ vākyaviśāradaḥ ।
pratyuvāca mahātejā viśvamitro mahāmuniḥ ॥13॥
Услышав слова потомка Рагху,
Так отвечал ему Вишвамитра,
Сиятельный, великий мудрец,
Сведущий в искусстве слова:
14
hanta te kathayiṣyāmi śṛṇu tattvena rāghava ।
yasyaitadāśramapadaṃ śaptaṃ kopānmahātmanā ॥14॥
«Слушай, я расскажу, Рагхава,
Всю правду об этой обители,
Кто прежде был ее хозяином
И почему он в гневе ее проклял.
15
gautamasya naraśreṣṭha pūrvamāsīnmahātmanaḥ ।
āśramo divyasaṅkāśaḥ surairapi supūjitaḥ ॥15॥
Некогда это была обитель
Великого духом Гаутамы,
Похожая на небесные кущи,
Чтимая всеми богами.
15. Далее излагается миф о соблазнении Индрой жены мудреца Гаутамы Ахальи, намек на который имеется еще в брахманах (см.: Шат.-бр. III. 3. 4. 19; Тандья-маха-бр. 26. 1; Джайм.-бр. 2. 79; Тайт.-бр. 1. 12), где Индра назван «любовником Ахальи» (ahalyāyai jāraḥ), и версии которого рассказаны в «Падма-пуране» (см.: Падма-пурана I. 56. 15—33) и некоторых других пуранах. Обычно этот миф истолковывается как миф плодородия, исходя из предполагаемого значения имени Ахалья (a-halyā) — «невозделанная земля» (см.: Hopkins 1916: 242—268).
16
sa cātra tapa ātiṣṭhadahalyāsahitaḥ purā ।
varṣapūgānyanekāni rājaputra mahāyaśaḥ ॥16॥
Здесь вместе с женой Ахальей
Несчетное множество лет
Он, сиятельный, предавался
Суровой аскезе, о царевич.
17
tasyāntaraṃ viditvā tu sahasrākṣaḥ śacīpatiḥ ।
muniveṣadharo bhūtvā'halyāmidamabravīt ॥17॥
Однажды узнал Тысячеглазый,
Что Гаутамы нет в обители,
И, приняв облик этого мудреца,
Сказал супруге его Ахалье:
18
ṛtukālaṃ pratīkṣante nārthinaḥ susamāhite ।
saṅgamaṃ tvahamicchāmi tvayā saha sumadhyame ॥18॥
"Тот, кто не пылает страстью,
Ждет подходящего времени.
Но я не желаю медлить
И хочу любви твоей, тонкостанная".
18. ...Ждет подходящего времени (ṛtu-kālam pratīkṣante). — «Подходящее время» можно понять или как послеменструальный период, или как сезон плодородия, когда (и только тогда) благочестивым мудрецам рекомендовалось производить зачатие (см.: Kane 1974/2: 201—206).
19
muniveṣaṃ sahasrākṣaṃ vijñāya raghunandana ।
matiṃ cakāra durmedhā devarājakutūhalāt ॥19॥
Хотя Ахалья и распознала
В облике мужа Тысячеглазого,
Но, неразумная, прельстилась
Владыкой богов, о потомок Рагху.
20
athābravīt suraśreṣṭhaṃ kṛtārthenāntarātmanā ।
kṛtārthāsmi suraśreṣṭha gaccha śīghramitaḥ prabho ॥20॥
И, утолив с ним страсть, сказала
Индре, лучшему из богов:
"Твое желание я исполнила,
А теперь, господин, уходи быстрее!
21
ātmānaṃ māṃ ca deveśa sarvadā rakṣa gautamāt ।
indrastu prahasan vākyamahalyāmidamabravīt ॥21॥
Огради, о владыка богов,
И меня, и себя от гнева Гаутамы".
На это Индра с улыбкой
Так отвечал Ахалье:
22
suśroṇi parituṣṭo'smi gamiṣyāmi yathāgatam ।
evaṃ saṅgamya tu tayā niścakrāmoṭajāttataḥ ॥22॥
"Прекраснобедрая, я доволен.
И теперь уйду, как и пришел".
И, насладившись любовью,
Поторопился покинуть хижину.
23
sa saṃbhramāttvaran rāma śaṅkito gautamaṃ prati ।
gautamaṃ sa dadarśātha praviśantaṃ mahāmunim ॥23॥
Но когда он поспешно уходил,
Опасаясь гнева супруга Ахальи,
То увидел идущим ему навстречу
Великого отшельника Гаутаму,
24
devadānavadurdharṣaṃ tapobalasamanvitam ।
tīrthodakapariklinnaṃ dīpyamānamivānalam ॥24॥
Не подвластного ни богам, ни данавам,
Наделенного силой подвижника.
Блистая как жертвенный огонь,
Гаутама, бык среди мудрецов,
25
gṛhītasamidhaṃ tatra sakuśaṃ munipuṅgavam ।
dṛṣṭvā surapatistrasto viṣaṇṇavadano'bhavat ॥25॥
Возвращался после омовения,
С хворостом и травой кушей.
Встретив его, владыка богов
В смятении потупил голову,
26
atha dṛṣṭvā sahasrākṣaṃ muniveṣadharaṃ muniḥ ।
durvṛttaṃ vṛttasaṃpanno roṣādvacanamabravīt ॥26॥
А праведный мудрец, увидев
Индру, принявшего его облик
И совершившего злое дело,
В гневе сказал такое слово:
27
mama rūpaṃ samāsthāya kṛtavānasi durmate ।
akartavyamidaṃ yasmāt viphalastvaṃ bhaviṣyati ॥27॥
"Поддавшись дурному умыслу,
Ты содеял, приняв мой облик,
То, чего не следует делать.
Да лишишься ты мужской силы!"
28
gautamenaivamuktasya sa roṣeṇa mahātmanā ।
petaturvṛṣaṇau bhūmau sahasrākṣasya tatkṣaṇāt ॥28॥
И только мудрец, великий духом,
Так сказал, охваченный гневом,
В тот же миг у Тысячеглазого
Упали на землю яйца.
29
tathā śaptvā ca vai śakraṃ bhāryāmapi ca śaptavān ।
iha varṣasahasrāṇi bahūni nivasiṣyasi ॥29॥
А Гаутама, прокляв Шакру,
Проклял затем и свою супругу:
"Многие тысячи лет придется
Тебе провести в этой обители.
30
vāyubhakṣā nirāhārā tapyantī bhasmaśāyinī ।
adṛśyā sarvabhūtānāmāśrame'smin nivatsyasi ॥30॥
Невидимой для живых существ
Ты будешь лежать на земле в золе,
Страдая от зноя и голода,
Питаясь одним лишь ветром.
31
yadā tvetadvanaṃ ghoraṃ rāmo daśarathātmajaḥ ।
āgamiṣyati durdharṣastadā pūtā bhaviṣyasi ॥31॥
И лишь тогда, когда в этот лес
Явится Рама, сын Дашаратхи,
Непобедимый для врагов,
Ты очистишься от греха.
32
tasyātithyena durvṛtte lobhamohavivarjitā ।
matsakāśe mudā yuktā svaṃ vapurdhārayiṣyasi ॥32॥
Если ты, учинившая зло,
Примешь его со всем радушием,
То возвратишь себе прежний облик
И снова встретишься со мною".
32. ...Возвратишь себе прежний облик (svaṃ vapur-dhārayiṣyasi)... — Имеется в виду телесный облик, которого лишится Ахалья, став невидимой.
33
evamuktvā mahātejā gautamo duṣṭacāriṇīm ।
imamāśramamutsṛjya siddhacāraṇasevite ।
himavacchikhare ramye tapastepe mahātapāḥ ॥33॥
Так сказав согрешившей жене,
Ушел из обители Гаутама
И, сиятельный, великий подвижник,
Продолжил свою аскезу
На одной из вершин Гималаев,
Где обитают сиддхи и чараны.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сорок восьмая песнь «Книги о детстве».
Сорок девятая песнь
1
aphalastu tataḥ śakro devānagnipurogamān ।
abravīt trastanayanaḥ siddhagandharvacāraṇān ॥1॥
Шакра, лишившись мужской силы,
Сказал с удрученным видом
Богам с идущим впереди Агни,
Сиддхам, гандхарвам и чаранам:
2
kurvatā tapaso vighnaṃ gautamasya mahātmanaḥ ।
krodhamutpādya hi mayā surakāryamidaṃ kṛtam ॥2॥
"Воспрепятствовав покаянию
Великого духом Гаутамы
И вызвав гнев его, я содеял
Благое для богов дело.
2. Воспрепятствовав покаянию... / И вызвав гнев его, я содеял / Благое для богов дело (kurvatā tapaso vighnaṃ gautamasya krodham-utpādya hi mayā sura-kāryam-idaṃ kṛtam). — По индийским представлениям, мудрец силой своей аскезы может получить власть над богами. Поэтому боги стремятся нарушить его аскезу, вызвав у мудреца не подобающий его покаянию гнев или (как во многих других мифах) соблазнив его женской красотой.
3
aphalo'smi kṛtastena krodhāt sā ca nirākṛtā ।
śāpamokṣeṇa mahatā tapo'syāpahṛtaṃ mayā ॥3॥
В гневе мудрец отверг жену
И лишил меня моего мужества,
Но, подвигнув его на проклятие,
Я лишил его покаяние силы.
4
tanmāṃ suravarāḥ sarve sarṣisaṅghāḥ sacāraṇāḥ ।
surakāryakaraṃ yūyaṃ saphalaṃ kartumarhatha ॥4॥
Потому вы, лучшие из богов,
Вместе с риши и чаранами
Мне, принесшему богам благо,
Должны возвратить мужскую силу".
5
śatakratorvacaḥ śrutvā devāḥ sāgnipurogamāḥ ।
pitṛdevānupetyāhuḥ saha sarvaiḥ marudgaṇaiḥ ॥5॥
Выслушав слово Индры,
Вершителя ста жертвоприношений,
Агни, боги и сонмы марутов
Сказали божественным предкам:
5. Вершитель ста жертвоприношений (śatakratu) — эпитет Индры (Шатакрату), подчеркивающий его могущество. Царь, совершивший сто жертвоприношений ашвамедха, считался, по индийским мифологическим представлениям, равным Индре. Божественные предки (pitṛ-deva). — Букв.: «боги в виде предков» — духи умерших предков, получившие божественный статус. Жертвоприношение предкам (pitṛ yajña) составляет важную часть ведийского и индуистского ритуала.
6
ayaṃ meṣaḥ savṛṣaṇaḥ śakro hyavṛṣaṇaḥ kṛtaḥ ।
meṣasya vṛṣaṇau gṛhya śakrāyāśu prayacchata ॥6॥
"Вот баран, он имеет яйца,
А Шакра своих лишился;
Возьмите яйца у барана
И тотчас отдайте их Шакре.
7
aphalastu kṛto meṣaḥ parāṃ tuṣṭiṃ pradāsyati ।
bhavatāṃ harṣaṇārthāya ye ca dāsyanti mānavāḥ ।
akṣayaṃ hi phalaṃ teṣāṃ yūyaṃ dāsyatha puṣkalam ॥7॥
Оскопленный вами баран
Получит великое воздаяние:
Людям, которые, вас радуя,
Принесут вам барана в жертву,
Вы даруете неувядаемую,
Многосильную мужскую силу".
8
agnestu vacanaṃ śrutvā pitṛdevāḥ samāgatāḥ ।
utpāṭya meṣavṛṣaṇau sahasrākṣe nyaveśayan ॥8॥
Услышав это слово Агни,
Божественные предки
Вырвали у барана яйца
И отдали их Тысячеглазому.
9
tadā prabhṛti kākutstha pitṛdevāḥ samāgatāḥ ।
aphalān bhuñjate meṣān phalaisteṣāmayojayan ॥9॥
С тех пор, о потомок Какутстхи,
Всем божественным предкам
Приносят в жертву барана,
Оскопленного ради Индры.
10
indrastu meṣavṛṣaṇastadā prabhṛti rāghava ।
gautamasya prabhāvena tapasā ca mahātmanaḥ ॥10॥
С тех пор, о Рагхава, Индра,
Покорный силе подвижничества
Великого духом Гаутамы,
Имеет бараньи яйца.
11
tadāgaccha mahāteja āśramaṃ puṇyakarmaṇaḥ ।
tārayaināṃ mahābhāgāmahalyāṃ devarūpiṇīm ॥11॥
Теперь войди, о сиятельный,
В обитель праведного Гаутамы
И возврати благой Ахалье
Ее божественный облик».
12
viśvāmitravacaḥ śrutvā rāghavaḥ sahalakṣmaṇaḥ ।
viśvāmitraṃ puraskṛtya āśramaṃ praviveśa ha ॥12॥
Выслушав слово Вишвамитры,
Рагхава вместе с Лакшманой,
Следуя за Вишвамитрой,
Вошел в обитель Гаутамы.
13
dadarśa ca mahābhāgāṃ tapasā dyotitaprabhām ।
lokairapi samāgamya durnirīkṣyāṃ surāsuraiḥ ॥13॥
И там Рагхава увидел Ахалью,
Пылающую жаром аскезы,
Великую участью, но скрытую
От глаз людей, богов и асуров.
14
prayatnānnirmitāṃ dhātrā divyāṃ māyāmayīmiva ।
dhūmenābhiparītāṅgīṃ dīptāmagniśikhāmiva ॥14॥
Она казалась созданным Брахмой
Воплощением божественной майи,
Сверкающим сполохом пламени
В темных клубах дыма,
14. Она казалась созданным Брахмой / Воплощением божественной майи (nirmitāṃ dhātrā divyām māyā-mayīm-iva)... — Здесь майя — божественная иллюзия (см. также примеч. к I. 1. 52).
15
satuṣārāvṛtāṃ sābhrāṃ pūrṇacandraprabhāmiva ।
madhye'mbhaso durādharṣāṃ dīptāṃ sūryaprabhāmiva ॥15॥
Светлой луной в морозной дымке
Или скрытым за облаками
Ярко сияющим солнцем,
Погруженным в небесные воды.
16
sā hi gautamavākyena durnirīkṣyā babhūva ha ।
trayāṇāmapi lokānāṃ yāvadrāmasya darśanam ॥16॥
Ибо по слову Гаутамы
Она оставалась невидимой
Для обитателей трех миров,
Пока не увидит Рагхаву.
Но теперь, когда они встретились,
Пришел конец проклятию.
17
śāpasyāntamupāgamya teṣāṃ darśanamāgatā ।
rāghavau tu tatastasyāḥ pādau jagṛhaturmudā ॥17॥
Оба потомка Рагху с почтением
Коснулись ног Ахальи,
И она, помня наказ Гаутамы,
Приняла их со всем радушием.
18
smarantī gautamavacaḥ pratijagrāha sā ca tau ।
pādyamarghyaṃ tathātithyaṃ cakāra susamāhitā ।
pratijagrāha kākutstho vidhidṛṣṭena karmaṇā ॥18॥
Соблюдая обряд гостеприимства,
Она учтиво омыла им ноги,
И Рама, как требует обычай,
Благодарно принял ее заботу.
19
puṣpavṛṣṭirmahatyāsīddevadundubhinisvanaiḥ ।
gandharvāpsarasāṃ caiva mahānāsīt samutsavaḥ ॥19॥
Под грохот барабанов богов
С неба посыпался дождь цветов,
И были охвачены ликованьем
Сонмы гандхарвов и апсар.
20
sādhu sādhviti devāstāmahalyāṃ samapūjayan ।
tapobalaviśuddhāṅgīṃ gautamasya vaśānugām ॥20॥
Возгласами «Прекрасно! Прекрасно!»
Боги почтили Ахалью,
Чье тело по слову Гаутамы
Очистилось силой покаяния.
22
rāmo'pi paramāṃ pūjāṃ gautamasya mahāmuneḥ ।
sakāśādvidhivatprāpya jagāma mithilāṃ tataḥ ॥22॥
Сиятельный Гаутама с радостью
Возвратился к своей супруге
И, великий духом, почтив Раму,
Продолжил свою аскезу.
23
{no sanskrit data}
Рама же, с должным смирением
Приняв высокие почести
От великого мудреца Гаутамы,
Проследовал дальше в Митхилу.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сорок девятая песнь «Книги о детстве».
Пятидесятая песнь
1
tataḥ prāguttarāṃ gatvā rāmaḥ saumitriṇā saha ।
viśvāmitraṃ puraskṛtya yajñavāṭamupāgamat ॥1॥
Вишвамитра и оба царевича
Направились на северо-восток
И вскоре пришли к тому месту,
Где Джанака приносил жертву.
2
rāmastu muniśārdūlamuvāca sahalakṣmaṇaḥ ।
sādhvī yajñasamṛddhirhi janakasya mahātmanaḥ ॥2॥
Рама в присутствии Лакшманы
Сказал тигру среди мудрецов:
«Как прекрасно и величественно
Жертвоприношение царя Джанаки!
2. Рама в присутствии Лакшманы / Сказал (rāmaḥ... uvāca saha-lakṣmaṇaḥ)... — Букв.: «Рама сказал вместе с Лакшманой», но, как часто в таких случаях в «Рамаяне», говорит один Рама, и именно ему отвечает Вишвамитра. ...тигру среди мудрецов (muni-śārdūlam)... — То есть Вишвамитре.
3
bahūnīha sahasrāṇi nānādeśanivāsinām ।
brāhmaṇānāṃ mahābhāga vedādhyayanaśālinām ॥3॥
О наделенный благой участью!
Я вижу здесь многие тысячи
Брахманов, искушенных в ведах,
Которые прибыли отовсюду.
4
ṛṣi ṛṣivāṭāśca dṛśyante śakaṭīśatasaṅkulāḥ ।
deśo vidhīyatāṃ brahman yatra vatsyāmahe vayam ॥4॥
Я вижу подле жилищ риши
Многие сотни их повозок.
Укажи же, брахман, место,
Где мы сможем остановиться».
5
rāmasya vacanaṃ śrutvā viśvāmitro mahāmuniḥ ।
niveśamakaroddeśe vivikte salilāyute ॥5॥
Услышав сказанное Рамой,
Великий мудрец Вишвамитра
Выбрал уединенное место,
Удобное близостью к воде.
6
viśvāmitramanuprāptaṃ śrutvā nṛpavarastadā ।
śatānandaṃ puraskṛtya purohitamaninditam ॥6॥
Как только лучший из царей
Добродетельный Джанака
Узнал о прибытии Вишвамитры,
Полный глубокого смирения,
7
pratyujjagāma sahasā vinayena samanvitaḥ ।
ṛtvijo'pi mahātmānastvarghyamādāya satvaram ॥7॥
Он быстро пошел ему навстречу
С главным жрецом Шатанандой
И другими великими жрецами,
Дабы оказать гостеприимство.
8
viśvāmitrāya dharmeṇa dadau dharmapuraskṛtam ।
pratigṛhya tu tāṃ pūjāṃ janakasya mahātmanaḥ ॥8॥
Верный долгу и добродетели,
Он с радушием встретил Вишвамитру,
И тот, принятый с почетом
Великим духом Джанакой,
9
papraccha kuśalaṃ rājño yajñasya ca nirāmayam ।
sa tāṃścātha munīn pṛṣṭvā sopādhyāyapurodhasaḥ ॥9॥
Расспросил царя о здоровье,
Об успехе его жертвоприношения,
Пожелал также благополучия
Мудрецам, жрецам и наставникам
10
yathārhamṛṣibhiḥ sarvaiḥ samāgacchat prahṛṣṭavat ।
atha rājā muniśreṣṭhaṃ kṛtāñjalirabhāṣata ॥10॥
И, как требует того обычай,
Приветствовал радостно всех риши.
Почтительно сложив ладони,
Царь сказал лучшему из мудрецов:
11
āsane bhagavānāstāṃ sahaibhirmunisattamaiḥ ।
janakasya vacaḥ śrutvā niṣasāda mahāmuniḥ ॥11॥
«Займи свое место, благословенный,
Рядом с быками среди риши!»
Услышав эти слова Джанаки,
Великий мудрец сел в кресло,
12
purodhā ṛtvijaścaiva rājā ca saha mantribhiḥ ।
āsaneṣu yathānyāyamupaviṣṭān samantataḥ ॥12॥
А главный жрец и его помощники,
Царь Джанака и министры
Уселись, как им и подобало,
По обе стороны от Вишвамитры.
13
dṛṣṭvā sa nṛpatistatra viśvāmitramathābravīt ।
adya yajñasamṛddhirme saphalā daivataiḥ kṛtā ॥13॥
Глядя на мудрого Вишвамитру,
Сказал владыка людей Джанака:
«Сегодня мое жертвоприношение
Боги сделали плодоносным.
14
adya yajñaphalaṃ prāptaṃ bhagavaddarśanānmayā ।
dhanyo'smyanugṛhīto'smi yasya me munipuṅgava ॥14॥
Сегодня, встретив тебя, господин,
Я обрел плод моей жертвы.
Я счастлив, я удостоен милости,
Ибо ты, о бык среди мудрецов,
15
yajñopasadanaṃ brahman prāpto'si munibhiḥ saha ।
dvādaśāhaṃ tu brahmarṣe dīkṣāmāhurmanīṣiṇaḥ ॥15॥
Своим благим присутствием
Почтил мое жертвоприношение.
Знатоки говорят, о брахмариши,
Что оно продлится двенадцать дней,
16
tato bhāgārthino devān draṣṭumarhasi kauśika ।
ityuktvā muniśārdūlaṃ prahṛṣṭavadanastadā ॥16॥
И тогда, о Каушика, ты увидишь
Богов, что явятся за своею долей».
Так сказав Вишвамитре,
Полный радости Джанака,
17
punastaṃ paripapraccha prāñjaliḥ prayato nṛpaḥ ।
imau kumārau bhadraṃ te devatulyaparākramau ॥17॥
Почтительно сложив ладони,
Принялся его расспрашивать:
«Благо тебе! Кто эти юноши,
Похожие на богов величием,
17—21. Эти стихи в значительной мере совпадают со стихами 2—6 сорок восьмой песни; один из свойственных санскритскому эпосу повторов одних и тех же стихов в одной и той же эпической ситуации (тематический повтор).
18
gajasiṃhagatī vīrau śārdūlavṛṣabhopamau ।
padmapatraviśālākṣau khaḍgatūṇīdhanurdharau ।
aśvināviva rūpeṇa samupasthitayauvanau ॥18॥
На царственных слонов походкой,
На могучих тигров силой?
Наделенные красотой юности,
Они подобны двум Ашвинам.
19
yadṛcchayaiva gāṃ prāptau devalokādivāmarau ।
kathaṃ padbhyāmiha prāptau kimarthaṃ kasya vā mune ॥19॥
Они — словно бессмертные боги,
Случайно сошедшие на землю.
Почему они ходят, а не летают?
Кто они и зачем пришли?
20
varāyudhadharau vīrau kasya putrau mahāmune ।
bhūṣayantāvimaṃ deśaṃ candrasūryāvivāmbaram ॥20॥
Чьи они сыновья, мудрец,
Эти герои с грозным оружием?
Они озаряют эту местность,
Словно луна и солнце — небо.
21
parasparasya sadṛśau pramāṇeṅgitaceṣṭitaiḥ ।
kākapakṣadharau vīrau śrotumicchāmi tattvataḥ ॥21॥
Осанкой, походкой, жестами
Как походят они друг на друга!
Я все хочу знать об этих юношах
С завитками волос на висках».
17—21. Эти стихи в значительной мере совпадают со стихами 2—6 сорок восьмой песни; один из свойственных санскритскому эпосу повторов одних и тех же стихов в одной и той же эпической ситуации (тематический повтор).
21. ...С завитками волос на висках (kāka-pakṣa-dharau). — См. примеч. к I. 19. 9.
22
tasya tadvacanaṃ śrutvā janakasya mahātmanaḥ ।
nyavedayadameyātmā putrau daśarathasya tau ॥22॥
Выслушав эти расспросы
Великого духом Джанаки,
Достославный мудрец ответил,
Что это сыны Дашаратхи,
23
siddhāśramanivāsaṃ ca rākṣasānāṃ vadhaṃ tathā ।
tatrāgamanamavyagraṃ viśālāyāśca darśanam ॥23॥
Поведал о битве в Сиддхашраме,
Об истреблении ракшасов,
О полном опасностей пути,
О прибытии в город Вишалу,
24
ahalyādarśanaṃ caiva gautamena samāgamam ।
mahādhanuṣi jijñāsāṃ kartumāgamanaṃ tathā ॥24॥
О встрече с отшельницей Ахальей,
О свидании с мудрецом Гаутамой,
А затем о приходе в Митхилу,
Дабы увидеть могучий лук.
25
etatsarvaṃ mahātejā janakāya mahātmane ।
nivedya virarāmātha viśvāmitro mahāmuniḥ ॥25॥
Обо всем подробно поведав
Великому духом Джанаке,
Умолк лучший из мудрецов
Сиятельный Вишвамитра.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятидесятая песнь «Книги о детстве».
Пятьдесят первая песнь
1
tasya tadvacanaṃ śrutvā viśvāmitrasya dhīmataḥ ।
hṛṣṭaromā mahātejāḥ śatānando mahātapāḥ ॥1॥
У великого мудреца Шатананды,
Слушавшего риши Вишвамитру,
От наслаждения его рассказом
Поднялись волоски на теле.
2
gautamasya suto jyeṣṭhastapasā dyotitaprabhaḥ ।
rāmasandarśanādeva paraṃ vismayamāgataḥ ॥2॥
Сын Гаутамы, весь в сиянии
Своих подвижнических деяний,
Увидев потомка Рагху,
Пришел в великое восхищение.
2. Сын Гаутамы (gautamasya sutaḥ). — То есть Шатананда.
3
etau niṣaṇṇau saṃprekṣya sukhāsīnau nṛpātmajau ।
śatānando muniśreṣṭhaṃ viśvāmitramathābravīt ॥3॥
Глядя на двух царевичей,
Удобно сидящих в креслах,
Шатананда сказал Вишвамитре,
Лучшему среди мудрецов:
4
api te muniśārdūla mama mātā yaśasvinī ।
darśitā rājaputrāya tapo dīrghamupāgatā ॥4॥
«Скажи, о бык среди мудрецов,
Встретилась ли с царевичем
Моя достопочтенная мать,
Верная долгому покаянию?
4. ...Моя достопочтенная мать (mama mātā yaśasvinī) ... — Ахалья.
5
api rāme mahātejo mama mātā yaśasvinī ।
vanyairupāharat pūjāṃ pūjārhe sarvadehinām ॥5॥
Выказала ли мать моя, благой,
Почтенье достойному почета?
Предложила ли ему в угощение
Лесные плоды и ягоды?
6
api rāmāya kathitaṃ yad vṛttaṃ tatpurātanam ।
mama māturmahātejo daivena duranuṣṭhitam ॥6॥
Рассказал ли ты Раме, сиятельный,
Что случилось с моею матерью,
О том, как некогда дурно
Обошелся с нею бог Индра?
7
api kauśika bhadraṃ te guruṇā mama saṅgatā ।
mātā mama muniśreṣṭha rāmasandarśanāditaḥ ॥7॥
Благо тебе, о Каушика!
Скажи, после встречи с Рамой
Не состоялось ли примирение
Моего отца с матерью?
8
api me guruṇā rāmaḥ pūjitaḥ kuśikātmaja ।
ihāgato mahātejāḥ pūjāṃ prāpya mahātmanaḥ ॥8॥
Был ли оказан, о сын Кушики,
Моим отцом почет Раме,
И он пришел к нам от отца
В сиянии этого почета?
9
api śāntena manasā gururme kuśikātmaja ।
ihāgatena rāmeṇa pujitenābhivāditaḥ ॥9॥
Принял ли, о сын Кушики,
Своим смягчившимся сердцем
И отец мой знаки почета,
Выказанного ему Рамой?»
10
tacchrutvā vacanaṃ tasya viśvāmitro mahāmuniḥ ।
pratyuvāca śatānandaṃ vākyajño vākyagovidam ॥10॥
Выслушав его, Вишвамитра,
Великий мудрец, знаток слова,
Так отвечал Шатананде,
Искусному в красноречии:
11
nātikrāntaṃ muniśreṣṭha yat kartavyaṃ kṛtaṃ mayā ।
saṅgatā muninā patnī bhārgaveṇeva reṇukā ॥11॥
«Я сделал, о лучший из мудрецов,
То, что и должен был сделать:
Гаутама примирился с супругой,
Как Джамадагни с Ренукой».
11. ...Как Джамадагни с Ренукой (bhārgaveṇa-iva reṇukā). — Букв.: «как Ренука с потомком Бхригу», т. е. с Джамадагни. Согласно мифу, рассказанному, в частности, в «Махабхарате» (см.: Мбх. III. 115—117, особенно существенны здесь стихи 116. 1—19), Джамадагни приказал своему сыну Раме Джамадагнье обезглавить свою жену и его мать Ренуку, которая нарушила обет целомудрия. Впоследствии по просьбе сына Джамадагни возродил Ренуку к жизни и супруги примирились.
12
tacchrutvā vacanaṃ tasya viśvāmitrasya dhīmataḥ ।
śatānando mahātejā rāmaṃ vacanamabravīt ॥12॥
Выслушав этот ответ
Великого мудреца Вишвамитры,
Сиятельный Шатананда
Сказал Раме такое слово:
13
svāgataṃ te naraśreṣṭha diṣṭyā prāpto'si rāghava ।
viśvāmitraṃ puraskṛtya maharṣimaparājitam ॥13॥
«Привет тебе, лучший из людей!
Тебя привела благая судьба
И вместе с тобой — Вишвамитру,
Великого, несравненного риши.
14
acintyakarmā tapasā brahmarṣiramitaprabhaḥ ।
viśvāmitro mahātejā vetsyenaṃ paramāṃ gatim ॥14॥
Неслыханны деяния Вишвамитры!
Своим суровым подвижничеством
Он, сиятельный, стал брахмариши.
Мне ведом его великий подвиг.
15
nāsti dhanyataro rāma tvatto'nyo bhuvi kaścana ।
goptā kuśikaputraste yena taptaṃ mahattapaḥ ॥15॥
Нет на земле человека,
Счастливей, чем ты, Рама,
Ибо тебя опекает Каушика,
Свершивший великую аскезу.
16
śrūyatāṃ cābhidhāsyāmi kauśikasya mahātmanaḥ ।
yathā balaṃ yathā tattvaṃ tanme nigadataḥ śṛṇu ॥16॥
Я расскажу тебе все, что знаю
О великом духом Каушике,
Я поведаю правдивый рассказ
О его могуществе. Слушай!
16. Далее на протяжении пятнадцати песен рассказано с несколькими отступлениями занимающее важное место в древнеиндийской мифологии сказание о Вишвамитре, его вражде с Васиштхой и получении им от богов статуса брахмана, сказание, которое в различных версиях изложено также во многих пуранах и в «Махабхарате» (см.: Мбх. I. 165) (см. подробно: Kapadia 1971).
17
rājā'sīdeṣa dharmātmā dirghakālamarindamaḥ ।
dharmajñaḥ kṛtavidyaśca prajānāṃ ca hite rataḥ ॥17॥
Блюститель закона и знания,
Губитель врагов, защитник правды,
Он долгое время был царем,
Преданным благу подданных.
18
prajāpatisutastvāsīt kuśo nāma mahīpatiḥ ।
kuśasya putro balavān kuśanābhaḥ sudhārmikaḥ ॥18॥
Предком его был великий царь —
Сын Праджапати по имени Куша,
Сыном Куши был Кушанабха,
Могучий и добродетельный.
18—19. Та же родословная Вишвамитры рассказана в стихах 1—6 тридцать четвертой песни первой книги.
19
kuśanābhasutastvāsīdgādhirityeva viśrutaḥ ।
gādheḥ putro mahātejā viśvāmitro mahāmuniḥ ॥19॥
У Кушанабхи родился сын —
Прославленный царь Гадхи,
А сыном Гадхи был Вишвамитра,
Великий, сиятельный мудрец.
18—19. Та же родословная Вишвамитры рассказана в стихах 1—6 тридцать четвертой песни первой книги.
20
viśvamitro mahātejāḥ pālayāmāsa medinīm ।
bahuvarṣasahasrāṇi rājā rājyamakārayat ॥20॥
Став царем, Вишвамитра
Охранял, могучий, эту землю
И многие тысячи лет
Правил своим царством.
21
kadācittu mahātejā yojayitvā varūthinīm ।
akṣauhiṇīparivṛtaḥ paricakrāma medinīm ॥21॥
Однажды он, сиятельный,
Собрал четырехчастное войско
И во главе отважных воинов
Выступил в дальний поход.
21. ...Собрал четырехчастное войско (akṣauhiṇī-parivṛtaḥ). — См. примеч. к I. 20. 3.
22
nagarāṇi ca rāṣṭrāni saritaśca tathā girīn ।
āśramān kramaśo rājā vicarannājagāma ha ॥22॥
На своем пути Вишвамитра
Прошел многие страны,
Высокие горы, города, реки,
Святые обители отшельников,
23
vasiṣṭhasyāśramapadaṃ nānāpuṣpalatādrumam ।
nānāmṛgagaṇākīrṇaṃ siddhacāraṇasevitam ॥23॥
Пока не прибыл в обитель Васиштхи,
Всю в цветах и лианах,
Полную птиц и разных зверей,
Чтимую сиддхами и чаранами.
24
devadānavagandharvaiḥ kiṃnarairupaśobhitam ।
praśāntahariṇākirṇaṃ dvijasaṅghaniṣevitam ॥24॥
Боги, данавы и гандхарвы
Освящали ее своим присутствием,
По ней бродили ручные лани
И жило множество брахманов.
25
brahmarṣigaṇasaṅkīrṇaṃ devarṣigaṇasevitam ।
tapaścaraṇasaṃsiddhairagnikalpairmahātmabhiḥ ॥25॥
Среди них были и брахмариши,
И божественные мудрецы девариши —
Великие духом подвижники,
Пламенеющие жаром аскезы.
25. Брахмариши... девариши. — См. примеч. к I. 1. 5; 7. 6.
26
satataṃ saṅkulaṃ śrīmadbrahmakalpairmahātmabhiḥ ।
abbhakṣairvāyubhakṣaiśca śirṇaparṇāśanaistathā ॥26॥
В ней жили великие отшельники,
Отвергшие зло, смирившие чувства,
Благочестием подобные Брахме,
Питающиеся одной водою,
26—27. ...Питающиеся одной водой, / Или ветром, или сухими листьями, / Или только плодами и кореньями (abbhakṣair-vāyu-bhakṣaiś-ca śīrṇa-parṇa-aśanais-tathā phala-mūla- aśanaiḥ). — То есть соблюдающие тот или иной вид аскезы (см.: Sharma 1971: 134).
Риши-валакхильи (ṛṣayaḥ vālakhilyāḥ) — мифические мудрецы величиною с большой палец, стражи колесницы солнца.
27
phalamūlāśanairdāntairjitadoṣairjitendriyaiḥ - yadvā - ।
phalamūlāśanairdānairjitatoṣairjitendriyaiḥ ।
ṛṣibhirvālakhilyaiśca japahomaparāyaṇaiḥ ॥27॥
Или ветром, или сухими листьями,
Или только плодами и кореньями.
Здесь были и риши-валакхильи,
Постоянно шепчущие молитвы.
26—27. ...Питающиеся одной водой, / Или ветром, или сухими листьями, / Или только плодами и кореньями (abbhakṣair-vāyu-bhakṣaiś-ca śīrṇa-parṇa-aśanais-tathā phala-mūla- aśanaiḥ). — То есть соблюдающие тот или иной вид аскезы (см.: Sharma 1971: 134).
Риши-валакхильи (ṛṣayaḥ vālakhilyāḥ) — мифические мудрецы величиною с большой палец, стражи колесницы солнца.
28
anyairvaikhānasaiścaiva samantādupaśobhitam ।
vasiṣṭhasyāśramapadaṃ brahmalokamivāparam ।
dadarśa jayatāṃ śreṣṭho viśvāmitro mahābalam ॥28॥
Такой обитель Васиштхи —
Украшенную многими риши
И разного рода подвижниками,
Похожую на второй мир Брахмы —
Увидел могучий царь Вишвамитра,
Лучший из победителей-воинов.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят первая песнь «Книги о детстве».
Пятьдесят вторая песнь
1
taṃ dṛṣṭvā paramaprīto viśvāmitro mahābalaḥ ।
praṇato vinayādvīro vasiṣṭhaṃ japatāṃ varam ॥1॥
Многосильный царь Вишвамитра,
Увидев обитель, пришел в восхищение
И смиренно склонился пред Васиштхой,
Лучшим из знатоков гимнов.
1. ...Лучшим из знатоков гимнов (japatāṃ varam). — Точнее: из шепчущих, тихо бормочущих, проговаривающих (а следовательно, и знающих) молитвы и гимны.
2
svāgataṃ tava cetyukto vasiṣṭhena mahātmanā ।
āsanaṃ cāsya bhagavān vasiṣṭho vyādideśa ha ॥2॥
Великий духом Васиштха
Пожелал ему благополучия
И попросил, благословенный,
Сесть рядом с собой на ложе.
3
upaviṣṭāya ca tadā viśvāmitrāya dhīmate ।
yathānyāyaṃ munivaraḥ phalamūlamupāharat ॥3॥
А когда Вишвамитра сел,
Васиштха, лучший из мудрецов,
Предложил ему по обычаю
Угощение из плодов и кореньев.
4
pratigṛhya tu tāṃ pūjāṃ vasiṣṭhādrājasattamaḥ ।
tapo'gnihotraśiṣyeṣu kuśalaṃ paryapṛcchata ॥4॥
Приняв от него дары почета,
Лучший из царей Вишвамитра
Расспросил, сиятельный, Васиштху
О его учениках, его аскезе,
5
viśvāmitro mahātejā vanaspatigaṇe tathā ।
sarvatra kuśalaṃ cāha vasiṣṭho rājasattamaḥ ॥5॥
Приносимых им на огне жертвах
И даже о деревьях обители.
И Васиштха ответил царю,
Что все обстоит благополучно.
5. ...Приносимых им на огне жертвах (agnihotra). — Речь здесь идет о совершаемых каждый день, утром и вечером, жертвоприношениях агнихотра, состоящих в принесении на огне, под чтение ведийских гимнов, жертвы богам и предкам из коровьего молока, смешанного с маслом, рисом, творогом и т. п.
6
sukhopaviṣṭaṃ rājānaṃ viśvāmitraṃ mahātapāḥ ।
papraccha japatāṃ śreṣṭho vasiṣṭho brahmaṇaḥ sutaḥ ॥6॥
В свою очередь царя Вишвамитру,
Удобно сидящего на ложе,
Спросил Васиштха, сын Брахмы,
Лучший из знатоков гимнов:
6. Васиштха, сын Брахмы (vasiṣtho brahmaṇaḥ sutaḥ)... — Божественный мудрец Васиштха был сыном Брахмы, но вследствие проклятия лишился своего тела и вновь был рожден из семени богов Митры и Варуны.
7
kaccitte kuśalaṃ rājan kacciddharmeṇa rañjayan ।
prajāḥ pālayase rājan rājavṛttena dhārmika ॥7॥
"Здравствуешь ли ты, государь?
Заботишься ли, добродетельный,
В согласии с законом и долгом
О довольстве своих подданных?
8
kaccitte subhṛtā bhṛtyāḥ kaccittiṣṭhanti śāsane ।
kaccitte vijitāḥ sarve ripavo ripusūdana ॥8॥
Благоденствуют ли твои слуги?
Повинуются ли твоим приказам?
Покорились ли тебе твои недруги,
О сокрушитель врагов?
9
kaccit bale ca kośe ca mitreṣu ca parantapa ।
kuśalaṃ te naravyāghra putrapautre tathānagha ॥9॥
Как твое войско, победоносный,
Как казна твоя, как союзники?
Здоровы ли, тигр среди царей,
Твои сыновья и внуки?"
10
sarvatra kuśalaṃ rājā vasiṣṭhaṃ pratyudāharat ।
viśvāmitro mahātejā vasiṣṭhaṃ vinayānvitam ॥10॥
"Все хорошо", — отвечал Васиштхе,
Мудрецу, великому духом,
Знатоку учтивого поведения,
Сиятельный царь Вишвамитра.
11
kṛtvā tau suciraṃ kālaṃ dharmiṣṭhau tāḥ kathāstadā ।
mudā paramayā yuktau prīyetāṃ tau parasparam ॥11॥
И оба добродетельных мужа
Еще долго вели беседу,
Испытывая друг к другу
Все большее расположение.
12
tato vasiṣṭho bhagavān kathānte raghunandana ।
viśvāmitramidaṃ vākyamuvāca prahasanniva ॥12॥
Затем в конце разговора
Благословенный Васиштха
Сказал с улыбкой Вишвамитре
Такое слово, о потомок Рагху:
13
ātithyaṃ kartumicchāmi balasyāsya mahābala ।
tava caivāprameyasya yathārhaṃ saṃpratīccha me ॥13॥
"Тебе, могучий, и твоим воинам,
Хотя и трудно их исчислить,
Каждому по его заслугам,
Я хочу оказать гостеприимство.
14
satkriyāṃ tu bhavānetāṃ pratīcchatu mayā kṛtām ।
rājaṃstvamatithiśreṣṭhaḥ pūjanīyaḥ prayatnataḥ ॥14॥
Прими от меня, благословенный,
Дар приязни, что я предлагаю.
Ты — лучший для меня гость
И будешь почтен со всем усердием".
15
evamukto vasiṣṭhena viśvāmitro mahāmatiḥ ।
kṛtamityabravīdrājā pūjāvākyena me tvayā ॥15॥
На эти слова Васиштхи
Отвечал многомудрый Вишвамитра:
"Ты и так довольно меня почтил,
Удостоив, мудрец, своей беседы,
16
phalamūlena bhagavanvidyate yattavāśrame ।
pādyenācamanīyena bhagavaddarśanena ca ॥16॥
Угостив плодами и кореньями,
Растущими в твоей обители,
Предложив воду для рта и ног,
Да и тем, что я просто тебя увидел.
16. ...Предложив воду для рта и ног (pādyena-ācamanīyena). — См. примеч. к I. 2. 25.
17
sarvathā ca mahāprājña pūjārheṇa supūjitaḥ ।
namaste'stu gamiṣyāmi maitreṇekṣasva cakṣuṣā ॥17॥
Ты принял меня со всем радушием,
По всем законам гостеприимства.
Благодарю тебя, многомудрый,
Не гневайся, я пойду дальше".
18
evaṃ bruvantaṃ rājānaṃ vasiṣṭhaḥ punareva hi ।
nyamantrayata dharmātmā punaḥ punarudāradhīḥ ॥18॥
Но, как ни отказывался царь,
Добродетельный риши Васиштха,
Высокий духом и разумом,
Настаивал на своем желании.
19
bāḍhamityeva gādheyo vasiṣṭhaṃ pratyuvāca ha ।
yathā priyaṃ bhagavatastathāstu munisattama ॥19॥
"Хорошо! — сказал тогда Васиштхе
Вишвамитра, сын Гадхи. —
Как угодно быку среди мудрецов,
Поступай, благой, как хочешь!"
20
evamuktastathā tena vasiṣṭho japatāṃ varaḥ ।
ājuhāva tataḥ prītaḥ kalmāṣīṃ dhūtakalmaṣaḥ ॥20॥
Услышав это, Васиштха,
Лучший из знатоков гимнов,
Подозвал к себе, довольный,
Безгрешную пятнистую корову:
20. ...Безгрешную пятнистую корову (kalmāṣīṃ dhūta-kalmaṣām). — Речь идет о добытой богами при пахтанье океана и некоторое время принадлежащей Васиштхе корове, исполняющей желания (kāma-dhenu или kāma-duh — «корова [из которой можно выдоить] желания»).
21
ehyehi śabale kṣipraṃ śṛṇu cāpi vaco mama ।
sabalasyāsya rājarṣeḥ kartuṃ vyavasito'smyaham ।
bhojanena mahārheṇa satkāraṃ saṃvidhatsva me ॥21॥
"Быстрей подойди, Шабала,
И выслушай мое слово:
Я хочу оказать гостеприимство
Царственному риши и его войску,
Предложить им достойную еду.
Прошу тебя, помоги мне в этом!
22
yasya yasya yathākāmaṃ ṣaḍraseṣvabhipūjitam ।
tatsarvaṃ kāmadhuk divye abhivarṣa kṛte mama ॥22॥
Ради меня надои для них
Любые, какие ни есть, яства,
Наделенные шестью вкусами,
О божественная корова желаний!
22. ...Наделенные шестью вкусами (ṣaḍ-raseṣv-abhipūjitam) ... — Согласно индийским представлениям, сладкий, кислый, соленый, острый, горький и вяжущий вкусы.
23
rasenānnena pānena lehyacoṣyeṇa saṃyutam ।
annānāṃ nicayaṃ sarvaṃ sṛjasva śabale tvara ॥23॥
Великое множество снеди —
Все, что можно есть или пить,
Вкушать, лакать и уписывать, —
Приготовь поскорее, Шабала!"
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят вторая песнь «Книги о детстве».
Пятьдесят третья песнь
1
evamuktā vasiṣṭhena śabalā śatrusūdana ।
vidadhe kāmadhukkāmān yasya yasyepsitaṃ yathā ॥1॥
В ответ на просьбу Васиштхи
Шабала, исполнительница желаний,
Приготовила, о губитель врагов,
Яства на любой вкус:
2
ikṣūnmadhūṃstathā lājān maireyāṃśca varāsavān ।
pānāni ca mahārhāṇi bhakṣyāṃścoccāvacāṃstathā ॥2॥
Из сахарного тростника и меда,
Из жареных рисовых зерен,
Превосходные вина, соки,
Напитки и прочие кушанья:
3
uṣṇāḍhyasyaudanasyāpi rāśayaḥ parvatopamāḥ ।
mṛṣṭānnāni ca sūpāśca dadhikulyāstathaiva ca ॥3॥
Груды вареного риса,
Высящиеся, словно горы,
Пряности всевозможных видов,
Отвары, простокваши, творог;
4
nānāsvādurasānāṃ ca khāṇḍavānāṃ [ṣāḍavānāṃ] tathaiva ca ।
bhājanāni [bhojanāni] supūrṇāni gauḍāni ca sahasraśaḥ ॥4॥
Тысячи видов сластей,
Восхитительных, тающих во рту,
Изготовленных на сахаре и патоке,
Изукрашенных кремами.
5
sarvamāsīt susantuṣṭaṃ hṛṣṭapuṣṭajanāyutam ।
viśvāmitrabalaṃ rāma vasiṣṭhena sutarpitam ॥5॥
Всем этим накормил Васиштха
Войско Вишвамитры, о Рама,
И угощенные им воины
Были восхищены и довольны.
6
viśvāmitro'pi rājarṣirhṛṣṭapuṣṭastadābhavat ।
sāntaḥpuravaro rājā sabrāhmaṇapurohitaḥ ॥6॥
Были восхищены и довольны
И царственный риши Вишвамитра,
И все его домочадцы,
И брахманы, и жрецы.
7
sāmātyo mantrisahitaḥ sabhṛtyaḥ pūjitastadā ।
yuktaḥ paramaharṣeṇa vasiṣṭhamidamabravīt ॥7॥
Вместе с министрами и слугами
Вкусив прекрасные яства,
Испытав великое удовольствие,
Вишвамитра сказал Васиштхе:
8
pūjito'haṃ tvayā brahman pūjārheṇa susatkṛtaḥ ।
śrūyatāmabhidhāsyāmi vākyaṃ vākyaviśārada ॥8॥
"Ты, брахман, достойный почета,
Почтил меня гостеприимством.
Но послушай слово, что я скажу,
О сведущий в искусстве слова!
9
gavāṃ śatasahasreṇa dīyatāṃ śabalā mama ।
ratnaṃ hi bhagavannetadratnahārī ca pārthivaḥ ॥9॥
В обмен на сто тысяч коров
Уступи мне корову Шабалу!
Ведь она корова-сокровище,
А царь — хранитель сокровищ.
10
tasmānme śabalāṃ dehi mamaiṣā dharmato dvija ।
evamuktastu bhagavān vasiṣṭho munisattamaḥ ॥10॥
Она моя по праву, о брахман.
Прошу, уступи мне Шабалу!"
На эти слова благой Васиштха,
Лучший из добродетельных,
11
viśvāmitreṇa dharmātmā pratyuvāca mahīpatim ।
nāhaṃ śatasahasreṇa nāpi koṭiśatairgavām ॥11॥
Бык среди мудрецов, ответил
Великому царю Вишвамитре:
"Ни за сотни тысяч коров,
Ни даже за тысячу миллионов,
12
rājan dāsyāmi śabalāṃ rāśibhī rajatasya vā ।
na parityāgamarheyaṃ matsakāśādarindama ॥12॥
Ни за горы золота и серебра
Я не отдам тебе, царь, Шабалу.
Она, о губитель врагов,
Не должна со мной разлучаться.
13
śāśvatī śabalā mahyaṃ kīrtirātmavato yathā ।
asyāṃ havyaṃ ca kavyaṃ ca prāṇayātrā tathaiva ca ॥13॥
Шабала будет всегда со мной,
Как честь у твердого духом.
В ней — источник моей жизни,
Мои жертвенные возлияния;
13—16. Восхваления Шабалы, коровы желаний, отражают ту особую роль, которую вообще играла корова в индийской повседневной жизни и ритуале. Космическая корова (ведийская Пришни) в ряде мифов порождает все живое. Мать верховных богов Адити также часто изображается в виде коровы (см.: Элиаде 2000/1: 176).
14
āyattamagnihotraṃ ca balirhomastathaiva ca ।
svāhākāravaṣaṭkārau vidyāśca vividhāstathā ॥14॥
От нее зависят жертвы богам
И жертвы божественным предкам,
От нее — и обряды мои, и молитва,
И всевозможные знания;
15
āyattamatra rājarṣe sarvametanna saṃśayaḥ ।
sarvasvametatsatyena mama tuṣṭikarī tathā ॥15॥
На ней, о царственный риши,
Зиждется мое довольство.
Она, поистине, все для меня,
От нее все, чем я владею!
16
kāraṇairbahubhī rājanna dāsye śabalāṃ tava ।
vasiṣṭhenaivamuktastu viśvāmitro'bravīttadā ॥16॥
По этой причине, государь,
Я не отдам тебе Шабалу".
В ответ на отказ Васиштхи
Вишвамитра, искусный в речи,
13—16. Восхваления Шабалы, коровы желаний, отражают ту особую роль, которую вообще играла корова в индийской повседневной жизни и ритуале. Космическая корова (ведийская Пришни) в ряде мифов порождает все живое. Мать верховных богов Адити также часто изображается в виде коровы (см.: Элиаде 2000/1: 176).
17
saṃrabdhataramatyarthaṃ vākyaṃ vākyaviśāradaḥ ।
hairaṇyakakṣyāgraiveyān suvarṇāṅkuśabhūṣitān ॥17॥
Снова сказал мудрецу слово,
Настойчивое и страстное:
"Я дам тебе четырнадцать тысяч
Слонов в золотом убранстве,
18
dadāmi kuñjarāṇāṃ te sahasrāṇi caturdaśa ।
hairaṇyānāṃ rathānāṃ ca śvetāśvānāṃ caturyujām ॥18॥
С золотыми цепочками на шее,
С золотыми бодцами и седлами.
Я дам восемьсот золотых колесниц,
И каждую с четырьмя лошадьми,
19
dadāmi te śatānyaṣṭau kiṅkiṇīkavibhūṣitān ।
hayānāṃ deśajātānāṃ kulajānāṃ mahaujasām ।
sahasramekaṃ daśa ca dadāmi tava suvrata ॥19॥
Сбруи которых украшены
Золотыми колокольчиками.
Я дам тебе, о верный обету,
Одиннадцать тысяч коней,
20
nānāvarṇavibhaktānāṃ vayaḥsthānāṃ tathaiva ca ।
dadāmyekāṃ gavāṃ koṭiṃ śabalā dīyatāṃ mama ॥20॥
Чистокровных, породистых,
Обгоняющих в беге ветер.
Я дам тебе десять миллионов
Всевозможных коров любой окраски,
Во всем цвете их юности,
Но уступи мне Шабалу!
21
yāvadicchasi ratnāni hiraṇyaṃ vā dvijottama ।
tāvaddadāmi te sarvaṃ dīyatāṃ śabalā mama ॥21॥
Столько, сколько захочешь,
Драгоценных камней и золота
Я дам тебе, лучший из брахманов,
Лишь уступи мне Шабалу!"
22
evamuktastu bhagavān viśvāmitreṇa dhīmatā ।
na dāsyāmīti śabalāṃ prāha rājan kathañcana ॥22॥
На эти слова Вишвамитры
Ответил благой мудрец Васиштха:
"Нет, государь, ни за что на свете
Я не отдам тебе Шабалы,
23
etadeva hi me ratnaṃ etadeva hi me dhanam ।
etadeva hi sarvasvametadeva hi jīvitam ॥23॥
Ибо она мое сокровище,
Ибо она мое богатство,
Ибо она — все для меня,
Ибо в ней моя жизнь.
24
darśaśca paurṇamāsaśca yajñāścaivāptadakṣiṇāḥ ।
etadeva hi me rājan vividhāśca kriyāstathā ॥24॥
И в новолуние, и в полнолуние
Она и жертва, и награда за жертву;
Она для меня и жертвенный дар,
И средоточие любой жертвы.
24. И в новолуние, и в полнолуние / Она и жертва, и награда за жертву (darśas-ca paurṇamāsaś-ca yajñāś-ca-eva-āpta-dakṣiṇāḥ) ... — Здесь использована индийская ритуальная терминология: дарша и пурнамаса — ведийские жертвоприношения, обязательные в дни новолуния и полнолуния, дакшина — награда жрецу за совершенное жертвоприношение (см.: Keith 1925: 319—321).
25
ato mūlāḥ kriyāḥ sarvā mama rājanna saṃśayaḥ ।
bahūnā kiṃ pralāpena na dāsye kāmadohinīm ॥25॥
Она источник — здесь нет сомнений —
Всех моих праведных деяний.
Что говорить тут! Я не отдам
Исполняющую желания корову!"
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят третья песнь «Книги о детстве».
Пятьдесят четвертая песнь
1
kāmadhenuṃ vasiṣṭho'pi yadā na tyajate muniḥ ।
tadāsya śabalāṃ rāma viśvāmitro'nvakarṣata ॥1॥
Мудрец Васиштха не уступил
Корову, исполняющую желания,
И тогда, о Рама, Вишвамитра
Силой увел у него Шабалу.
2
nīyamānā tu śabalā rāma rājñā mahātmanā ।
duḥkhitā cintayāmāsa rudantī śokakarṣitā ॥2॥
Уведенная могучим царем,
Шабала впала в уныние,
Разразилась мычанием-воплем
И, полная скорби, подумала:
3
parityaktā vasiṣṭhena kimahaṃ sumahātmanā ।
yāhaṃ rājabhṛtairdīnā hriyeyaṃ bhṛśaduḥkhitā ॥3॥
"Почему оказалась я брошенной
Великим духом Васиштхой,
И меня, отчаявшуюся, несчастную,
Тащат царские слуги?
4
kiṃ mayāpakṛtaṃ tasya maharṣerbhāvitātmanaḥ ।
yanmāmanāgasaṃ bhaktāmiṣṭāṃ tyajati dhārmikaḥ ॥4॥
Что дурного я сделала риши,
Чье сердце очищено молитвой,
Если он, благой, меня бросил,
Верную, ни в чем не повинную?"
5
iti sañcintayitvā tu niḥśvasya ca punaḥ punaḥ ।
jagāma vegena tadā vasiṣṭhaṃ paramaujasam ॥5॥
Так подумав и горько
Снова и снова вздыхая,
Она побежала назад к Васиштхе,
Наделенному несравненной силой.
6
nirdhūya tāṃ tadā bhṛtyān śataśaḥ śatrusūdana ।
jagāmānilavegena pādamūlaṃ mahātmanaḥ ॥6॥
Разбросав несколько сотен слуг,
Она, о губитель врагов,
Побежала со скоростью ветра
И припала к ногам великого духом.
7
śabalā sā rudantī ca krośantī cedamabravīt ।
vasiṣṭhasyāgrataḥ sthitvā meghadundubhiniḥsvanā ॥7॥
Оказавшись подле Васиштхи,
Шабала, стеная и плача,
Издала громогласное мычание
И так упрекнула мудреца:
8
bhagavan kiṃ parityaktā tvayāhaṃ brahmaṇaḥ suta ।
yasmādrājabhaṭā māṃ hi nayante tvatsakāśataḥ ॥8॥
"Скажи, господин мой, сын Брахмы,
Почему я тобою покинута?
Почему слуги царя Вишвамитры
Лишили меня твоей близости?"
9
evamuktastu brahmarṣiridaṃ vacanamabravīt ।
śokasantaptahṛdayāṃ svasāramiva duḥkhitām ॥9॥
На эти слова несчастной Шабалы,
Чье сердце сжигало горе,
Ответил ей, словно сестре,
Божественный риши Васиштха:
10
na tvāṃ tyajāmi śabale nāpi me'pakṛtaṃ tvayā ।
eṣa tvāṃ nayate rājā balānmatto mahābalaḥ ॥10॥
"Я не покинул тебя, Шабала,
И ты предо мной неповинна.
Тебя увел царь Вишвамитра,
Опьяненный своей силой.
11
na hi tulyaṃ balaṃ mahyaṃ rājā tvadya viśeṣataḥ ।
balī rājā kṣatriyaśca pṛthivyāḥ patireva ca ॥11॥
У меня, Шабала, нет силы,
Равной силе этого государя,
Ибо он могучий кшатрий
И владыка этой земли.
11. У меня... нет силы, / Равной силе этого государя (na-hi tulyam balam mahyaṃ rājā tv-adya viśeṣataḥ)... — Букв.: «ибо у меня нет равной силы, а этот (сегодняшний) царь — особенный»; отметим также, что здесь, как и во многих стихах этой песни, обыгрываются два значения слова bala — «сила» и «войско».
12
iyamakṣauhiṇī pūrṇā gajavājirathākulā ।
hastidhvajasamākīrṇā tenāsau balavattaraḥ ॥12॥
Взгляни на его огромное войско
Со слонами, конями, колесницами,
Все в развевающихся знаменах!
Нет, этот царь сильнее, чем я".
13
evamuktā vasiṣṭhena pratyuvāca vinītavat ।
vacanaṃ vacanajñā sā brahmarṣimatulaprabham ॥13॥
На эти слова Васиштхи
Сведущая в слове и поведении
Отвечала корова Шабала
Сиятельному брахмариши:
14
na balaṃ kṣatriyasyāhurbrāhmaṇo balavattaraḥ ।
brahman brahmabalaṃ divyaṃ kṣatrāttu balavattaram ॥14॥
"Говорят, ничтожна сила кшатрия
В сравнении с силой брахмана.
Сила брахмана божественна
И сильнее силы кшатрия.
14. Говорят, ничтожна сила кшатрия / В сравнении с силой брахмана (na balaṃ kṣatriyasya-āhur-brāhmaṇā balavattarāḥ). — В истории вражды Васиштхи и Вишвамитры многие исследователи видят отражение борьбы за верховенство в индийском обществе варн брахманов и кшатриев (см. примеч. к I. 1. 96) и утверждение превосходства брахманов (см., напр.: Kapadia 1971).
15
aprameyabalaṃ tubhyaṃ na tvayā balavattaraḥ ।
viśvāmitro mahāvīryastejastava durāsadam ॥15॥
Ни с чем не сравнима твоя сила,
И нет сильнее тебя, Васиштха.
Вишвамитра — великий воин,
Но твоей силе нет предела!
16
niyuṅkṣva māṃ mahātejastvadbrahmabalasaṃbhṛtām ।
tasya darpaṃ balaṃ yatnaṃ nāśayāmi durātmanaḥ ॥16॥
Только прикажи, сиятельный,
И, исполнившись силой брахмана,
Я уничтожу у этого злодея
И гордыню его, и силу".
17
ityuktastu tayā rāma vasiṣṭhaḥ sumahāyaśāḥ ।
sṛjasveti tadovāca balaṃ parabalārdanam ॥17॥
На эти, о Рама, слова коровы
Ответил прославленный Васиштха:
"Сотвори же войско, способное
Уничтожить самую сильную силу!"
18
tasya tadvacanaṃ śrutvā surabhiḥ sā asṛjattadā ।
tasyā huṃbhāravotsṛṣṭāḥ pahlavāḥ śataśo nṛpa ॥18॥
Услышав слово его, Сурабхи,
Громко замычав, сотворила
Сотни воинов пахлавов,
Излив их из своего вымени.
18. Пахлавы (pahlavāḥ) — чужеземное племя на северо-западе Индии; обычно идентифицируется с парфянами (пехлевийцами), вторгшимися на окраины Индии во II—I вв. до н. э.
19
nāśayanti balaṃ sarvaṃ viśvāmitrasya paśyataḥ ।
sa rājā paramakruddhaḥ krodhavisphāritekṣaṇaḥ ॥19॥
И они на глазах Вишвамитры
Принялись истреблять его войско.
Тогда, охваченный яростью,
Широко раскрыв глаза в гневе,
20
pahlavānnāśayāmāsa śastrairuccāvacairapi ।
viśvāmitrārditān dṛṣṭvā pahlavān śataśastadā ॥20॥
Вишвамитра начал разить пахлавов
Дальним и ближним оружием.
И, увидев, что сотни пахлавов
Убиты царем Вишвамитрой,
20. ...Дальним и ближним оружием (śastrair-ucca-avacaiḥ). — Букв.: «высоким и низким (или большим и малым) оружием».
21
bhūya evāsṛjadghorān śakān yavanamiśritān ।
tairāsīt saṃvṛtā bhūmiḥ śakairyavanamiśritaiḥ ॥21॥
Шабала вновь сотворила войско,
Состоящее из шаков и яванов,
И грозными шаками и яванами
Она запрудила всю землю.
21. Шаки (śakāḥ) — среднеазиатские племена скифов. Яваны (yavanāḥ) — предположительно греки (ионийцы), осевшие после похода Александра Македонского в северной Индии на территории Бактрии и Гандхары. Яваны вместе с камбоджами упоминаются уже в эдиктах царя Ашоки (III в. до н. э.).
22
prabhāvadbhirmahāvīryairhemakiñjalkasaṃnibhaiḥ ।
dīrghāsipaṭṭiśadharairhemavarṇāmbarāvṛtaiḥ ॥22॥
Эти могучие герои воины,
Блистающие, как золотые лотосы,
С острыми мечами и копьями,
В кольчугах золотого цвета,
23
nirdagdhaṃ tadbalaṃ sarvaṃ pradīptairiva pāvakaiḥ ।
tato'strāṇi mahātejā viśvāmitro mumoca ha ।
taistairyavanakāṃbhojā barbarāścākulīkṛtāḥ ॥23॥
Перебили все войско Вишвамитры,
Будто бы выжгли его пламенем.
Тогда многославный Вишвамитра
Стал метать неотразимые стрелы
И засыпал ими войско камбоджей,
Яванов и прочих варваров.
23. Камбоджи (kāmbojāḥ) — северо-индийская народность предположительно иранского происхождения, жившая на территории совр. Афганистана.
Варвары (barbarāḥ) — варварами, или млеччхами (см. далее примеч. к I. 55. 3), именовались племена, жившие на периферии индийской государственности и культуры. «Законы Ману» (см.: ЗМ X. 44—45) упоминают среди них пахлавов, шаков, яванов, камбоджей и указывают, что вследствие несоблюдения священных обрядов и неуважения к брахманам они считаются варварами и имеют статус шудр.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят четвертая песнь «Книги о детстве».
Пятьдесят пятая песнь
1
tatastānākulān dṛṣṭvā viśvāmitrāstramohitān ।
vasiṣṭhaścodayāmāsa kāmadhuk sṛja yogataḥ ॥1॥
Увидев, как все они пали
Под ливнем стрел Вишвамитры,
Повелел Васиштха корове желаний
Силой йоги создать новых воинов.
2
tasyā huṅkārato jātāḥ kāṃbojā ravisannibhāḥ ।
ūdhasastvatha sañjātāḥ pahlavāḥ śastrapāṇayaḥ ॥2॥
Замычав громогласно, она сотворила
Камбоджей, сверкающих как солнце,
Из вымени своего исторгла
Пахлавов и их оружие,
3
yonideśācca yavanāḥ śakṛdeśācchakāstathā ।
romakūpeṣu mlecchāśca hārītāḥ sakirātakāḥ ॥3॥
Яваны вышли из ее лона,
Из-под хвоста посыпались шаки,
Из-под волос на голове —
Млеччхи, хариты и кираты.
3. Млеччхи (mlecchāḥ — от корня mlecch- — «говорить непонятно, невнятно») — общее обозначение варваров, тех, кто не говорит на арийских языках. В данном случае, однако, имеется, вероятно, в виду какое-то определенное племя.
Хариты (hārītāḥ) — племя индийских аборигенов; как указывают индийские комментаторы, разновидность киратов.
Кираты (kirātāḥ) — горное племя или племена, живущие в северной Индии.
4
taistanniṣūditaṃ sainyaṃ viśvamitrasya tatkṣaṇāt ।
sapadātigajaṃ sāśvaṃ sarathaṃ raghunandana ॥4॥
И все они в миг единый, Рама,
Уничтожили войско Вишвамитры
С его пешими воинами и всадниками,
Со слонами и колесницами.
5
dṛṣṭvā niṣūditaṃ sainyaṃ vasiṣṭhena mahātmanā ।
viśvāmitrasutānāṃ tu śataṃ nānāvidhāyudham ॥5॥
Видя все войско уничтоженным
Великим духом Васиштхой,
Взяли в руки оружие
Сто сыновей Вишвамитры
6
abhyadhāvat susaṅkraddhaṃ vasiṣṭhaṃ japatāṃ varam ।
huṅkāreṇaiva tān sarvān nirdadāha mahānṛṣiḥ ॥6॥
И бросились в ярости на Васиштху,
Лучшего из знатоков гимнов.
Но, презрительно на них цыкнув,
Всех их сжег великий риши.
7
te sāśvarathapādātā vasiṣṭhena mahātmanā ।
bhasmīkṛtā muhūrtena viśvāmitrasutāstadā ॥7॥
Мгновенно сыны Вишвамитры,
Их колесницы, кони и воины —
Все были превращены в пепел
Великим духом Васиштхой.
8
dṛṣṭvā vināśitān putrān balaṃ ca sumahāyaśāḥ ।
savrīḍaścintayāviṣṭo viśvāmitro'bhavattadā ॥8॥
Увидев сынов убитыми
И войско свое уничтоженным,
Пристыженный царь Вишвамитра
Погрузился в горькое раздумье.
9
samudra iva nirvego bhagnadaṃṣṭra ivoragaḥ ।
uparakta ivādityaḥ sadyo niṣprabhatāṃ gataḥ ॥9॥
Он потерял всю свою силу,
Как океан, лишившийся волн,
Или змея с вырванными зубами,
Или солнце, попавшее в тень луны.
10
hataputrabalo dīno lūnapakṣa iva dvijaḥ ।
hatasarvabalotsāho nirvedaṃ samapadyata ॥10॥
Оставшись без войска и сыновей,
Несчастный, как птица без крыльев,
Утратив силу и мужество,
Он отвернулся от мирской жизни.
11
sa putramekaṃ rājyāya pālayeti niyujya ca ।
pṛthivīṃ kṣatradharmeṇa vanamevānvapadyata ॥11॥
Передав свое царство сыну,
Единственному, кто остался в живых,
И поручив ему охранять землю,
Вишвамитра ушел в лес.
12
sa gatvā himavatpārarśvaṃ kiṃnaroragasevitam ।
mahādevaprasādārthaṃ tapastepe mahātapāḥ ॥12॥
Там на одной из вершин Гималаев,
Обжитой киннарами и змеями,
Великий подвижник предался аскезе,
Надеясь умилостивить Махадеву.
12. Махадева — Шива.
13
kenacittvatha kālena deveśo vṛṣabhadhvajaḥ ।
darśayāmāsa varado viśvāmitraṃ mahāmunim ॥13॥
Спустя долгое время
Перед аскетом Вишвамитрой
Предстал податель даров Шива,
Бог с быком на знамени.
13. ...Бог, с быком на знамени... — См. примеч. к I. 36. 15.
14
kimarthaṃ tapyase rājan brūhi yatte vivakṣitam ।
varado'smi varo yaste kāṅkṣitaḥ so'bhidhīyatām ॥14॥
"Ради чего твое покаяние?
Скажи, царь, чего ты хочешь.
Я — податель даров. И ты получишь
Дар, который тебе по сердцу". —
15
evamuktastu devena viśvāmitro mahātapāḥ ।
praṇipatya mahādevaṃ viśvāmitro'bravīdidam ॥15॥
Так сказал ему Махадева.
И великий подвижник Вишвамитра,
Низко склонившись перед богом,
Почтительно ему ответил:
16
yadi tuṣṭo mahādeva dhanurvedo mamānagha ।
sāṅgopāṅgopaniṣadaḥ sarahasyaḥ pradīyatām ॥16॥
"Если ты, Махадева, доволен мною,
То научи меня, о безупречный,
Знанию оружия, большому и малому,
Со всеми тайнами и заклинаниями.
16. ...Знанию оружия, большому и малому, / Со всеми тайнами и заклинаниями (dhanur-vedau sa-aṅga-upāṅga-upaniṣadaḥ sa-rahasyaḥ). — Букв.: «знание оружия с его частями, малыми частями, упанишадами и тайными учениями». Знание оружия — дханурведа (букв.: «знание лука») — в древней Индии одна из ведийских дисциплин; термины «упанишады» и «рахасья» выступают обычно как синонимы, но здесь, видимо, термин «упанишады» означает не классические ведийские упанишады, а некие сокровенные учения об оружии, в то время как термин «рахасья» указывает на тайные способы владения оружием или заклинания.
17
yāni deveṣu cāstrāṇi dānaveṣu maharṣiṣu ।
gandharvayakṣarakṣassu pratibhāntu mamānagha ॥17॥
Дай овладеть мне, безупречный,
Тем оружием, что владеют боги,
Данавы и великие риши,
Гандхарвы, якши и ракшасы.
18
tava prasādādbhavatu devadeva mamepsitam ।
evamastviti deveśo vākyamuktvā gatastadā ॥18॥
По твоей милости, владыка богов,
Пусть сбудется мое желание!"
"Да будет так!" — ответил Шива
И, сказав это, удалился.
19
prāpya cāstrāṇi deveśādviśvāmitro mahābalaḥ ।
darpeṇa mahatā yukto darpapūrṇo'bhavattadā ॥19॥
Получив оружие от Махадевы,
Могущественный Вишвамитра,
И так исполненный гордыни,
Возгордился еще больше.
20
vivardhamāno vīryeṇa samudra iva parvaṇi ।
hataṃ mene tadā rāma vasiṣṭhamṛṣisattamam ॥20॥
Он почувствовал прилив силы,
Словно океан в полнолунье,
И уже представил себе убитым
Васиштху, лучшего из риши.
21
tato gatvāśramapadaṃ mumocāstrāṇi pārthivaḥ ।
yaistattapovanaṃ sarvaṃ nirdagdhaṃ cāstratejasā ॥21॥
Подойдя к обители Васиштхи,
Он обрушил на нее свои стрелы
И пылающим жаром этих стрел
Сжег обитель Таповану.
21. Тапована (tapo-vana). — Букв.: «лес для покаяния», но здесь название обители Васиштхи: tapovanaṃ nāma.
22
udīryamāṇamastraṃ tadviśvāmitrasya dhīmataḥ ।
dṛṣṭvā vipradrutā bhītā munayaḥ śataśo diśaḥ ॥22॥
Оказавшись под ливнем стрел,
Пущенных Вишвамитрой,
Перепуганные отшельники
Побежали во все стороны.
23
vasiṣṭhasya ca ye śiṣyāḥ ye ca vai mṛgapakṣiṇaḥ ।
vidravanti bhayādbhītā nānā digbhyaḥ sahasraśaḥ ॥23॥
Вслед за учениками Васиштхи
Побежали из обители звери,
И даже птицы, объятые страхом,
Разлетелись по тысяче направлений.
24
vasiṣṭhasyāśramapadaṃ śūnyamāsīnmahātmanaḥ ।
muhūrtamiva niḥśabdamāsīdiriṇasaṃnibham ॥24॥
В одно мгновение обитель
Васиштхи, великого духом,
Стала безмолвной и безлюдной,
Похожей на пустыню.
25
vadato vai vasiṣṭhasya mā bhaiṣṭeti muhurmuhuḥ ।
nāśayāmyadya gādheyaṃ nīhāramiva bhāskaraḥ ॥25॥
Один Васиштха снова и снова
Восклицал: "Не бойтесь, не бойтесь!
Сегодня сгинет сын Гадхи,
Как туман от лучей солнца".
26
evamuktvā mahātejā vasiṣṭho japatāṃ varaḥ ।
viśvāmitraṃ tadā vākyaṃ saroṣamidamabravīt ॥26॥
А затем, ободрив отшельников,
Сиятельный мудрец Васиштха,
Лучший из знатоков гимнов,
Гневно сказал Вишвамитре:
27
āśramaṃ cirasaṃvṛddhaṃ yadvināśitavānasi ।
durācāro hi yanmūḍha tasmāttvaṃ na bhaviṣyasi ॥27॥
"Ты погубил эту обитель,
Так долго жившую мирно.
За это, злодей и глупец,
Теперь ты лишишься жизни!"
28
ityuktvā paramakruddho daṇḍamudyamya satvaraḥ ।
vidhūma iva kālāgniryamadaṇḍamivāparam ॥28॥
И, полный великого гнева,
Как Агни в день гибели мира,
Он, всемогущий, поднял посох,
Подобный грозной дубинке Ямы.
28. ...Агни в день гибели мира... — См. примеч. к I. 1. 18.
...Подобный грозной дубинке Ямы (yama-daṇḍam-iva-aparam). — Смертоносная дубинка — один из атрибутов бога смерти Ямы.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят пятая песнь «Книги о детстве».
Пятьдесят шестая песнь
1
evamukto vasiṣṭhena viśvāmitro mahābalaḥ ।
āgneyamastramutkṣipya tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ॥1॥
Услышав слова Васиштхи,
Многосильный царь Вишвамитра
Вынул огненную стрелу Агнею
И крикнул: "Стой! Стой!"
2
brahmadaṇḍaṃ samudyamya kāladaṇḍamivāparam ।
vasiṣṭho bhagavān krodhādidaṃ vacanamabravīt ॥2॥
В ответ Васиштха поднял,
Словно вторую дубинку Ямы,
Свой брахманский посох
И в гневе сказал такое слово:
2. ...брахманский посох (brahma-daṇḍa)... — Вероятно, речь идет не о каком-то магическом оружии («посохе Брахмы»), но об обычном посохе брахмана-подвижника (или посохе, полученном от Брахмы), обладающем большей, чем любое оружие, силой. Ср. в стихе 13 этой же песни: «все это [оружие] поглотил сын Брахмы [Васиштха своим] посохом» (tāni sarvāṇi daṇḍena grasate brahmaṇaḥ sutaḥ).
3
kṣatrabandho sthito'smyeṣa yadbalaṃ tadvidarśaya ।
nāśayāmyadya te darpaṃ śastrasya tava gādhija ॥3॥
"Вот я, о жалкий кшатрий!
Покажи мне свою силу!
Сегодня моим оружием, Каушика,
Я избавлю тебя от гордыни.
4
kva ca te kṣatriyabalaṃ kva ca brahmabalaṃ mahat ।
paśya brahmabalaṃ divyaṃ mama kṣatriyapāṃsana ॥4॥
Малого стоит сила кшатрия
В сравнении с силой брахмана.
Ты узнаешь божественную мою силу,
О позорящий род кшатриев!"
5
tasyāstraṃ gādhiputrasya ghoramāgneyamuttamam ।
brahmadaṇḍena tacchāntamagnervega ivāmbhasā ॥5॥
И грозную, необоримую
Огненную стрелу Вишвамитры
Он укротил брахманским посохом,
Как вода укрощает жар пламени.
6
vāruṇaṃ caiva raudraṃ ca aindraṃ pāśupataṃ tathā ।
aiṣīkaṃ cāpi cikṣepa ruṣito gādhinandanaḥ ॥6॥
Тогда разгневанный сын Гадхи
Обрушил на Васиштху
Оружие Варуны, Рудры, Индры,
Пашупати, стрелу Айшику,
6—12. Здесь названа часть оружия, которое в двадцать седьмой песни первой книги «Рамаяны» Вишвамитра передал Раме после убиения Тараки.
6. ...Оружие Варуны, Рудры, Индры, Пашупати (vāruṇaṃ caiva raudraṃ ca aindram pāśupataṃ tathā)... — То есть оружие, некогда принадлежавшее этим богам и подаренное ими Вишвамитре.
7
mānavaṃ mohanaṃ caiva gāndharvaṃ svāpanaṃ tathā ।
jṛṃbhaṇaṃ mādanaṃ caiva santāpanavilāpane ॥7॥
Стрелы Манаву и Мохану,
Усыпляющую стрелу гандхарвов,
Стрелы Сжигающую, Пьянящую,
Увлажняющую, Слезящую,
8
śoṣaṇaṃ dāraṇaṃ caiva vajramastraṃ sudurjayam ।
brahmapāśaṃ kālapāśaṃ vāruṇaṃ pāśameva ca ॥8॥
Иссушающую и Разрывающую,
Неодолимое оружие — ваджру,
Сеть Брахмы, сеть Калы,
А также сеть Варуны,
9
painākāstraṃ ca dayitaṃ śuṣkārdre aśanī tathā ।
daṇḍāstramatha paiśācaṃ krauñcamastraṃ tathaiva ca ॥9॥
Смертоносное оружие Пинаку,
Дротики Сухой и Влажный,
Дандастру, стрелу пишачей,
А также стрелу Краунчу,
9. ...Смертоносное оружие Пинаку (pinākam-astraṃ dayitam) ... — В I. 27. 10 оно названо Пайнака.
...Дандастру, стрелу пишачей (daṇḍa-astram... paiśācam)... — В I. 27. 17 стрела пишачей названа Мохана.
...Стрелу Ваю — Матхану (vāyavyam mathanam)... — Матхана— «вертящаяся» или «уничтожающая»; В I. 27. 11 стрела Ваю названа Пратхама — «первая» или «лучшая».
...Великую стрелу видьядхаров (vaidyādharam mahā-astram). — В I. 27.13 она названа Нандана. Грозную стрелу Калы (kāla-astram... dāruṇam)... — В двадцать седьмой песне такое оружие не названо; там есть уже упомянутые выше диск Калы и сеть Калы.
10
dharmacakraṃ kālacakraṃ viṣṇucakraṃ tathaiva ca ।
vāyavyaṃ mathanaṃ caiva astraṃ hayaśirastathā ॥10॥
Диск Дхармы, диск Калы,
А также диск Вишну,
Стрелу Ваю — Матхану,
А также стрелу Хаяширас;
11
śaktidvayaṃ ca cikṣepa kaṅkālaṃ musalaṃ tathā ।
vaidyādharaṃ mahāstraṃ ca kālāstramatha dāruṇam ॥11॥
Швырнул двойную пику,
А также палицу Канкалу,
Великую стрелу видьядхаров
И грозную стрелу Калы,
12
triśūlamastraṃ ghoraṃ ca kāpālamatha kaṅkaṇam ।
etānyastrāṇi cikṣepa sarvāṇi raghunandana ॥12॥
Страшное оружие Трезубец,
Палицы Капалу и Канкану.
Все эти виды оружия
Он обрушил, о потомок Рагху,
6—12. Здесь названа часть оружия, которое в двадцать седьмой песни первой книги «Рамаяны» Вишвамитра передал Раме после убиения Тараки.
12. ...Страшное оружие Трезубец (tri-śūlam-astram ghoram)... — Тришула, или Трезубец — оружие Шивы; в двадцать седьмой песне не названо.
...Палицы Капалу и Канкану... — См. примеч. к I. 27. 12, где, впрочем, вместо палицы Канканы (kaṅkaṇa — «браслет») названа Кинкини (kiṅkinī — «барабан»).
13
vasiṣṭhe japatāṃ śreṣṭhe tadadbhutamivābhavat ।
tāni sarvāṇi daṇḍena grasate brahmaṇaḥ sutaḥ ॥13॥
На великого мудреца Васиштху.
Но случилось великое чудо:
Все это божественное оружие
Поглотил посох сына Брахмы.
14
teṣu śānteṣu brahmāstraṃ kṣiptavān gādhinandanaḥ ।
tadastramudyataṃ dṛṣṭvā devāḥ sāgnipurogamāḥ ॥14॥
Увидев оружие укрощенным,
Сын Гадхи швырнул стрелу Брахмы.
Когда могучая стрела Брахмы
Грозно поднялась в воздух,
15
devarṣayaśca saṃbhrāntā gandharvāḥ samahoragāḥ ।
trailokyamāsīt santrastaṃ brahmāstre samudīrite ॥15॥
Все боги с идущим впереди Агни,
Все риши, гандхарвы и змеи,
Все обитатели трех миров
Были охвачены ужасом.
16
tadapyastraṃ mahāghoraṃ brāhmaṃ brāhmeṇa tejasā ।
vasiṣṭho grasate sarvaṃ brahmadaṇḍena rāghava ॥16॥
Но и эту губительную стрелу
Силой брахмана, о Рагхава,
Брахманским своим посохом
Укротил великий мудрец Васиштха.
17
brahmāstraṃ grasamānasya vasiṣṭhasya mahātmanaḥ ।
trailokyamohanaṃ raudraṃ rūpamāsīt sudāruṇam ॥17॥
Внушающий ужас облик
Великого духом Васиштхи,
Когда смирял он стрелу Брахмы,
Привел в трепет три мира.
18
romakūpeṣu sarveṣu vasiṣṭhasya mahātmanaḥ ।
marīcya iva niṣpeturagnerdhūmākulārciṣaḥ ॥18॥
Из всех пор его тела
Вырывались, подобно искрам,
Яркие языки пламени,
Окутанные облаком дыма.
19
prājvalat brahmadaṇḍaśca vasiṣṭhasya karodyataḥ ।
vidhūma iva kālāgniryamadaṇḍa ivāparaḥ ॥19॥
А посох Брахмы, зажатый
В руке Васиштхи, сиял
Как огонь в день гибели мира,
Как вторая дубинка Ямы.
20
tato'stuvan munigaṇā vasiṣṭhaṃ japatāṃ varam ।
amoghaṃ te balaṃ brahmaṃstejo dhāraya tejasā ॥20॥
Сонмы собравшихся мудрецов
Принялись восхвалять Васиштху:
"Не знает предела сила брахмана,
Сдержи силой свою силу!
20. ...Сдержи силой свою силу (tejo dhāraya tejasā)! — По-видимому, мудрецы призывают Васиштху пощадить Вишвамитру и не убивать его, что, как им казалось, он хотел сделать.
21
nigṛhītastvayā brahman viśvāmitro mahātapāḥ ।
prasīda japatāṃ śreṣṭhalokāḥ santu gatavyathāḥ ॥21॥
Тобой, о брахман, побежден
Могущественный Вишвамитра.
Сила твоя не знает предела.
Да будет избавлен мир от зла!"
22
evamukto mahātejāḥ śamaṃ cakre mahātapāḥ ।
viśvāmitro'pi nikṛto viniḥśvasyedamabravīt ॥22॥
Услышав слова мудрецов,
Могучий, сиятельный Васиштха
Обрел спокойствие, а Вишвамитра,
Униженный, сказал со вздохом:
23
dhigbalaṃ kṣatriyabalaṃ brahmatejobalaṃ balam ।
ekena brahmadaṇḍena sarvāstrāṇi hatāni me ॥23॥
"Ничтожна сила кшатрия.
Вся сила — в силе брахмана!
Одним лишь посохом брахмана
Уничтожено все мое оружие.
24
tadetat samavekṣyāhaṃ prasannendriyamānasaḥ ।
tapo mahat samāsthāsye yadvai brahmatvakāraṇam ॥24॥
Увидев эту силу воочию,
Со смиренным сердцем и разумом
Я начинаю великое покаяние
В надежде стать брахманом".
24. ...В надежде стать брахманом (yad vai brahmatva-kāraṇam). — Вишвамитра — царь, кшатрий; убедившись в брахманской силе, он начинает великое покаяние, или аскезу, чтобы стать брахманом и быть причисленным к божественным мудрецам брахмариши.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят шестая песнь «Книги о детстве».
Пятьдесят седьмая песнь
1
tataḥ santaptahṛdayaḥ smarannigrahamātmanaḥ ।
viniḥśvasya viniḥśvasya kṛtavairo mahātmanā ॥1॥
С той поры Вишвамитра,
Удрученный, тяжко вздыхая,
Помня свое унижение,
Затаил вражду к великому духом.
2
sadakṣiṇāṃ diśaṃ gatvā mahiṣyā saha rāghava ।
tatāpa paramaṃ ghoraṃ viśvāmitro mahātapāḥ ॥2॥
Вместе с главной царицей-супругой
Он ушел далеко на юг
И предпринял суровую аскезу,
Смиренно предавшись покаянию.
3
phalamūlāśano dāntaiścacāra sumahattapaḥ ।
athāsya jajñire putrāḥ satyadharmaparāyaṇāḥ ॥3॥
Став великим подвижником,
Он ел лишь плоды и коренья,
И со временем у него родились
Сыны, верные долгу и истине:
3—4. ...у него родились / Сыны (asya jajñire putrāḥ)... — Айтарея-брахмана (см.: Айт.-бр. 7. 18) говорит о 101 сыне Вишвамитры (см. далее стих 15, где упомянуты 100 его сыновей), но среди них называет по имени только среднего сына — Мадхучхандаса. По-видимому, это Мадхушпанда (madhuṣpanda) «Рамаяны», который несколько позже (I. 62. 13) говорит от имени всех сыновей. В рукописях «Рамаяны» имя этого сына варьируется: Махишьянда, Махишпанда, но также и Мадхучханда.
4
haviṣpando madhuṣyando dṛḍhanetro mahārathaḥ ।
pūrṇe varṣasahasre tu brahmā lokapitāmahaḥ ॥4॥
Хавишпанда и Мадхушпанда,
Дридханетра и Махаратха.
Минула тысяча лет, и Брахма,
Великий Отец трех миров.
3—4. ...у него родились / Сыны (asya jajñire putrāḥ)... — Айтарея-брахмана (см.: Айт.-бр. 7. 18) говорит о 101 сыне Вишвамитры (см. далее стих 15, где упомянуты 100 его сыновей), но среди них называет по имени только среднего сына — Мадхучхандаса. По-видимому, это Мадхушпанда (madhuṣpanda) «Рамаяны», который несколько позже (I. 62. 13) говорит от имени всех сыновей. В рукописях «Рамаяны» имя этого сына варьируется: Махишьянда, Махишпанда, но также и Мадхучханда.
5
abravīnmadhuraṃ vākyaṃ viśvāmitraṃ tapodhanam ।
jitā rājarṣilokāste tapasā kuśikātmaja ॥5॥
Сказал подвижнику Вишвамитре
Такое сладостное слово:
"Твоим покаянием, сын Кушики,
Завоеван мир царственных риши.
6
anena tapasā tvāṃ hi rājarṣiriti vidmahe ।
evamuktvā mahātejā jagāma saha daivataiḥ ॥6॥
Силой своего покаяния
Ты стал царственным риши".
Так сказав, верховный владыка
Сиятельный Брахма удалился
6. ...Ты стал царственным риши (tvāṃ hi rāja-rṣir-iti). — То есть возводишься в сан риши, а именно: риши-царя, кшатрия, но еще не риши-брахмана, брахмариши (см. также примеч. к I. 1.5).
7
triviṣṭapaṃ brahmalokaṃ lokānāṃ parameśvaraḥ ।
viśvāmitro'pi tacchrutvā hriyā kiñcidavāṅmukhaḥ ॥7॥
Вместе с богами на третье небо,
А оттуда — в мир Брахмы.
Вишвамитра, выслушав Брахму,
Со стыдом потупил голову
8
duḥkhena mahatāviṣṭaḥ samanyuridamabravīt ।
tapaśca sumahattaptaṃ rājarṣiriti māṃ viduḥ ॥8॥
И, преисполнившись скорби,
Так сказал, опечаленный:
"Несмотря на великую аскезу,
Боги и риши меня считают
9
devāḥ sarṣigaṇāḥ sarve nāsti manye tapaḥphalam ।
evaṃ niścitya manasā bhūya eva mahātapāḥ ॥9॥
Всего лишь царственным риши.
Не это плод моего покаяния!"
Так подумав, великий подвижник
Продолжил тягчайшую аскезу
9. Не это плод моего покаяния (na-asti... tapaḥ-phalam). — Вишвамитра полагает, что плодом его покаяния должен быть статус не царственного риши, а брахмариши.
10
tapaścacāra kākutstha paramaṃ paramātmavān ।
etasminneva kāle tu satyavādī jitendriyaḥ ॥10॥
И отдался ей, добродетельный,
Всем сердцем, о потомок Какутстхи.
В ту пору жил верный правде,
Усмиривший свои чувства
11
triśaṅkuriti vikhyāta ikṣvākukulavardhanaḥ ।
tasya buddhiḥ samutpannā yajeyamiti rāghava ॥11॥
Потомок рода Икшваку —
Царь по имени Тришанку.
У него, о потомок Рагху,
Родилась мысль: "Принесу жертву
11. С этого стиха начинается изложение вставного мифа о царе Тришанку, разные версии которого имеются в «Хариванше» и нескольких пуранах.
12
gaccheyaṃ svaśarīreṇa devānāṃ paramāṃ gatim ।
vasiṣṭhaṃ sa samāhūya kathayāmāsa cintitam ॥12॥
И войду, сохранив нетленным тело,
В вышнюю обитель богов!"
Он пригласил к себе Васиштху
И рассказал что задумал.
13
aśakyamiti cāpyukto vasiṣṭhena mahātmanā ।
pratyākhyāto vasiṣṭhena sa yayau dakṣiṇāṃ diśam ॥13॥
"Я не могу этого сделать", —
Ответил ему великий духом.
И, получив отказ Васиштхи,
Тришанку направился на юг,
14
tatastatkarmasiddhyarthaṃ putrāṃstasya gato nṛpaḥ ।
vāsiṣṭhā dīrghatapasastapo yatra hi tepire ॥14॥
И ради успеха своего дела
Стал искать сыновей Васиштхи,
Которые жили там отшельниками,
Исполняя долгую аскезу.
15
triśaṅkuḥ sumahātejāḥ śataṃ paramabhāsvaram ।
vasiṣṭhaputrān dadṛśe tapyamānān yaśasvinaḥ ॥15॥
На юге сиятельный Тришанку
Встретил сто сыновей Васиштхи,
Благочестивых отшельников,
Наделенных великим блеском.
16
so'bhigamya mahātmānaḥ sarvāneva guroḥ sutān ।
abhivādyānupūrvyeṇa hriyā kiñcidavāṅmukhaḥ ॥16॥
Подойдя к достославным
Сыновьям своего гуру,
Тришанку, склонив голову,
Приветствовал их смиренно,
16. ...Сыновьям своего гуру (guroḥ sutān)... — Домашним жрецом, гуру Тришанку был Васиштха.
17
abravīt sa mahātmanaḥ sarvāneva kṛtāñjaliḥ ।
śaraṇaṃ vaḥ prapadye'haṃ śaraṇyān śaraṇāgataḥ ॥17॥
И, почтительно сложив ладони,
Сказал аскетам, великим духом:
"Я прошу у вас покровительства,
О покровители просящих!
18
pratyākhyāto'smi bhadraṃ vo vasiṣṭhena mahātmanā ।
yaṣṭukāmo mahāyajñaṃ tadanujñātumarhatha ॥18॥
Мне отказал в моей просьбе
Великий духом Васиштха.
Благо вам! Дайте согласие
Принести ради меня жертву.
19
guruputrānahaṃ sarvānnamaskṛtya prasādaye ।
śirasā praṇato yāce brāhmaṇān tapasi sthitān ॥19॥
Почтительно вас приветствуя
И склоняя пред вами голову,
Я прошу сыновей моего гуру,
Брахманов, твердых в аскезе,
20
te māṃ bhavantaḥ siddhyarthaṃ yājayantu samāhitāḥ ।
saśarīro yathāhaṃ vai devalokamavāpnuyām ॥20॥
Принести для меня жертву,
Чтобы я при ее успехе
Мог подняться в божественный мир,
Сохранив нетленным свое тело.
21
pratyākhyāto vasiṣṭhena gatimanyāṃ tapodhanāḥ ।
guruputrānṛte sarvānnāhaṃ paśyāmi kāñcana ॥21॥
Отвергнутый гуру Васиштхой,
Я не вижу другого пути,
Как прибегнуть к вашей помощи,
О сыновья моего гуру!
22
ikṣvākūṇāṃ hi sarveṣāṃ purodhāḥ paramā gatiḥ ।
tasmādanantaraṃ sarve bhavanto daivataṃ mama ॥22॥
Для всех царей рода Икшваку
Главный жрец — высший оплот.
Поэтому вы, его сыновья,
Для меня все равно что боги!"
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят седьмая песнь «Книги о детстве».
Пятьдесят восьмая песнь
1
tataḥ triśaṅkorvacanaṃ śrutvā krodhasamanvitam ।
ṛṣiputraśataṃ rāma rājānamidamabravīt ॥1॥
Выслушав просьбу Тришанку,
Сто сыновей Васиштхи,
Охваченные негодованием,
Так сказали царю, о Рама:
2
pratyākhyāto'si durbuddhe guruṇā satyavādinā ।
taṃ kathaṃ samatikramya śākhāntaramupeyivān ॥2॥
"Тебе, злонамеренный, отказал
Твой гуру, преданный истине.
Зачем же ты перечишь ему
И у других ищешь помощи?
2. ...у других (śākhā-antaram)... — Букв.: «у другой ветви [ведийских мудрецов]». Но едва ли сыновья Васиштхи могут причислять себя к другой ведийской школе, чем их отец. Поэтому индийские комментаторы понимают это место: «у других покровителей» или «другой помощи».
3
ikṣvākūṇāṃ hi sarveṣāṃ purodhāḥ paramā gatiḥ ।
na cātikramituṃ śakyaṃ vacanaṃ satyavādinaḥ ॥3॥
Для всех царей рода Икшваку
Главный жрец — высший оплот,
И никак не должно пренебречь
Его словом, верным истине.
4
aśakyamiti sovāca vasiṣṭho bhagavānṛṣiḥ ।
taṃ vayaṃ vai samāhartuṃ kratuṃ śaktāḥ kathañcana ॥4॥
'Я не могу этого сделать', —
Сказал благой Васиштха.
Как же мы, его сыновья,
Пойдем против его воли?
5
bāliśastvaṃ naraśreṣṭha gamyatāṃ svapuraṃ punaḥ ।
yājane bhagavān śaktastrailokyasyāpi pārthiva ॥5॥
У тебя, государь, ребячий разум.
Возвращайся же в свой город.
Благой Васиштха способен
Жертвой покорить три мира,
6
avamānaṃ kathaṃ kartuṃ tasya śakṣyāmahe vayam ।
teṣāṃ tadvacanaṃ śrutvā krodhaparyākulākṣaram ॥6॥
Смеем ли мы, его сыновья,
Быть к нему непочтительны!"
Выслушав эти слова риши,
Полные неподдельного гнева,
7
sa rājā punarevaitānidaṃ vacanamabravīt ।
pratyākhyāto bhagavatā guruputraistathaiva hi ॥7॥
Царь Тришанку в ответ
Сказал им такое слово:
"Я был отвергнут моим гуру,
А теперь и его сыновьями;
8
anyāṃ gatiṃ gamiṣyāmi svasti vo'stu tapodhanāḥ ।
ṛṣiputrāstu tacchrutvā vākyaṃ ghorābhisaṃhitam ॥8॥
Пойду у других искать защиты,
Счастья вам, подвижники!"
Сыновья риши в его словах
Услышали скрытую угрозу
8. ...Услышали скрытую угрозу (śrutvā vākyaṃ ghora-abhisaṃhitam)... — Букв.: «услышав слово, содержащее (нечто) ужасное». Комментаторы Нагеша Бхатта и Говиндараджа понимают это «ужасное» как пренебрежение волей гуру, но, исходя из двусмысленности в устах Тришанку пожелания счастья (svasti vo ’stu) отвергшим его сыновьям Васиштхи, можно толковать это пожелание как скрытую угрозу и потому как нечто ужасное.
9
śepuḥ paramasaṅkruddhāścaṇḍālatvaṃ gamiṣyasi ।
ityuktvā te mahātmāno viviśuḥ svaṃ svamāśramam ॥9॥
И, разгневавшись, его прокляли:
"Отныне ты будешь чандалой!"
Так прокляв его, великие духом,
Возвратились к себе в обитель.
9. Чандала (caṇḍāla) — представитель касты неприкасаемых, сын шудры и женщины из какой-либо из трех высших варн. «Законы Ману» называют чандалу «самым низким из людей» (см.: ЗМ X. 12).
10
atha rātryāṃ vyatītāyāṃ rājā caṇḍālatāṃ gataḥ ।
nīlavastradharo nīlaḥ paruṣo dhvastamūrdhajaḥ ॥10॥
И едва только минула ночь,
Царь превратился в чандалу,
Черного, грубого, в грязном платье,
Со спутанными волосами,
11
cityamālyānulepaśca āyasābharaṇo'bhavat ।
taṃ dṛṣṭvā mantriṇaḥ sarve tyaktvā caṇḍālarūpiṇam ॥11॥
Умащенного кладбищенским прахом,
Украшенного браслетами из железа.
Увидев царя в облике чандалы,
Тришанку покинули министры,
11. ...Умащенного кладбищенским прахом (citya-mālya-aṅgarāgaḥ)... — Букв.: «с кладбищенскими венком и благовониями», то есть не в обычном убранстве царя, но выглядящего как чандала-могилыцик. ...Украшенного браслетами из железа (āyasa-ābharaṇaḥ). — А не золотыми браслетами, как полагалось бы царю.
12
prādravan sahitā rāma paurā ye'syānugāminaḥ ।
eko hi rājā kākutstha jagāma paramātmavān ॥12॥
А затем разбежались слуги
И горожане, что за ним следовали.
Оставшись один, о потомок Какутстхи,
Страдая и днем и ночью,
13
dahyamāno divārātraṃ viśvāmitraṃ tapodhanam ।
viśvāmitrastu taṃ dṛṣṭvā rājānaṃ viphalīkṛtam ॥13॥
Царь, верный своему замыслу,
Пошел к подвижнику Вишвамитре.
Когда Вишвамитра увидел царя,
Чьи желания оказались бесплодны,
14
caṇḍālarūpiṇaṃ rāma muniḥ kāruṇyamāgataḥ ।
kāruṇyātsa mahātejā vākyaṃ paramadhārmikaḥ ॥14॥
В облике чандалы, о Рама,
Он почувствовал сострадание.
И, подвигнутый жалостью,
Сиятельный, праведный мудрец
15
idaṃ jagāda bhadraṃ te rājānaṃ ghoradarśanam ।
kimāgamanakāryaṃ te rājaputra mahābala ॥15॥
Сказал ему: "Благо тебе, царь!
Отчего так страшен твой облик?
Что стоит за твоим приходом,
Могущественный царский отпрыск?
16
ayodhyādhipate vīra śāpāccaṇḍālatāṃ gataḥ ।
atha tadvākyamākarṇya rājā caṇḍālatāṃ gataḥ ॥16॥
Знаю, о государь Айодхьи,
Ты стал по проклятию чандалой".
Услышав слова Вишвамитры,
Тришанку, ставший чандалой,
17
abravīt prāñjalirvākyaṃ vākyajño vākyakovidam ।
pratyākhyāto'smi guruṇā guruputraistathaiva ca ॥17॥
Искусный в слове, знатоку слова
Сказал, почтительно сложив руки:
"Я был отвергнут моим гуру,
А затем — сыновьями гуру
18
anavāpyaiva taṃ kāmaṃ mayā prāpto viparyayaḥ ।
saśarīro divaṃ yāyāmiti me saumya darśana ॥18॥
И, не исполнив свое желание
Взойти на небо, сохранив тело,
Получил этот страшный облик,
О риши, прекрасный, как месяц!
19
mayā ceṣṭaṃ kratuśataṃ tacca nāvāpyate phalam ।
anṛtaṃ noktapūrvaṃ me na ca vakṣye kadācana ॥19॥
Совершив сотни жертвоприношений,
Я не снискал за них награды;
Я и прежде не говорил неправды,
И теперь говорить ее не буду:
20
kṛcchreṣvapi gataḥ saumya kṣatradharmeṇa te śape ।
yajñairbahuvidhairiṣṭaṃ prajādharmeṇa pālitāḥ ॥20॥
Хотя и постигло меня несчастье —
Клянусь тебе честью кшатрия! —
Я справедливо правил подданными,
Охраняя их многими жертвами;
21
guravaśca mahātmānaḥ śīlavṛttena toṣitāḥ ।
dharme prayatamānasya yajñaṃ cāhartumicchataḥ ॥21॥
Благочестивым поведением
Радовал гуру, великих духом.
Но, когда, взыскуя добродетели,
Захотел для себя принести жертву,
21. ...Радовал гуру, великих духом (guravaś-ca mahātmānaḥ... toṣitāḥ). — Имеются в виду Васиштха и его сыновья.
22
paritoṣaṃ na gacchanti guravo munipuṅgava ।
daivameva paraṃ manye pauruṣaṃ tu nirarthakam ॥22॥
Мои гуру, о бык среди мудрецов,
Отказали мне в моей просьбе.
Полагаю, это судьба
Беспощадна ко мне и жестока.
22. Полагаю, это судьба / Беспощадна ко мне и жестока (daivam-eva param manye pauruṣaṃ tu nir-arthakam). — Подобного рода жалобы на судьбу (дайва) весьма характерны для индийского эпоса.
23
daivenākramyate sarvaṃ daivaṃ hi paramā gatiḥ ।
tasya me paramārtasya prasādamabhikāṅkṣataḥ ।
kartumarhasi bhadraṃ te daivopahatakarmaṇaḥ ॥23॥
От судьбы в этом мире все зависит,
Только судьба — залог успеха.
И теперь, претерпев беду,
Я пришел у тебя искать защиты.
Благо тебе! Ты один можешь
Помочь сломленному судьбой.
24
nānyāṃ gatiṃ gamiṣyāmi nānyaḥ śaraṇamasti me ।
daivaṃ puruṣakāreṇa nivartayitumarhasi ॥24॥
Нет для меня иного пути,
Нет для меня иного убежища!
Прошу, усилием человека
Пересиль силу моей судьбы!"
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят восьмая песнь «Книги о детстве».
Пятьдесят девятая песнь
1
uktavākyaṃ tu rājānaṃ kṛpayā kuśikātmajaḥ ।
abravīnmadhuraṃ vākyaṃ sākṣāccaṇḍālatāṃ gatam ॥1॥
Выслушав просьбу Тришанку,
Царя в облике чандалы,
Сын Кушики, сострадая,
Ответил ему медовым словом:
2
ikṣvāko svāgataṃ vatsa jānāmi tvāṃ sudhārmikam ।
śaraṇaṃ te bhaviṣyāmi mā bhaiṣīrnṛpapuṅgava ॥2॥
"Благо тебе, потомок Икшваку!
Я знаю, сынок, твое благочестие.
Я дарую тебе мою защиту,
Не бойся, о бык среди царей!
3
ahamāmantraye sarvān maharṣīn puṇyakarmaṇaḥ ।
yajñasāhyakarān rājaṃstato yakṣyasi nirvṛtaḥ ॥3॥
Я созову великих риши,
Чистых в своих деяниях;
Они принесут за тебя жертву,
И она окажется счастливой.
4
guruśāpakṛtaṃ rūpaṃ yadidaṃ tvayi vartate ।
anena saha rūpeṇa saśarīro gamiṣyasi ॥4॥
В облике чандалы, который
Ты получил по проклятию гуру,
В этом облике, сохранив тело,
Ты взойдешь, государь, на небо,
5
hastaprāptamahaṃ manye svargaṃ tava nareśvara ।
yastvaṃ kauśikamāgamya śaraṇyaṃ śaraṇāgataḥ ॥5॥
И, знаю, ты станешь владыкой
Всего небесного мира.
Ты пришел ко мне за защитой
И получишь эту защиту!"
6
evamuktvā mahātejāḥ putrān paramadhārmikān ।
vyādideśa mahāprājñānyajñasaṃbhārakāraṇāt ॥6॥
Так сказав, сиятельный Вишвамитра
Поручил сынам своим, многомудрый,
Сведущим в делах благочестия,
Все подготовить для жертвы.
7
sarvān śiṣyān samāhūya vākyametaduvāca ha ।
sarvānṛṣivarān vatsā ānayadhvaṃ mamājñayā ॥7॥
И, призвав своих учеников,
Он сказал им такое слово:
"Приведите по моему приказу
Сынов Васиштхи и всех риши
8
saśiṣyān suhṛdaścaiva sartvijaḥ subahuśrutān ।
yadanyo vacanaṃ brūyānmadvākyabalacoditaḥ ॥8॥
С их учениками и помощниками,
С самыми сведущими жрецами.
А если кто-нибудь, кого позову,
Пренебрежет моим словом
9
tatsarvamakhilenoktaṃ mamākhyeyamanādṛtam ।
tasya tadvacanaṃ śrutvā diśo jagmustadājñayā ॥9॥
И скажет что-либо мне в обиду —
Доложите мне все без утайки".
Выслушав приказ Вишвамитры,
Ученики, искушенные в ведах,
10
ājagmuratha deśebhyaḥ sarvebhyo brahmavādinaḥ ।
te ca śiṣyāḥ samāgamya muniṃ jvalitatejasam ॥10॥
Разошлись по разным странам,
А когда вернулись оттуда,
Поспешили предстать пред Вишвамитрой,
Мудрецом, пылающим силой,
11
ūcuśca vacanaṃ sarve sarveṣāṃ brahmavādinām ।
śrutvā te vacanaṃ sarve samāyānti dvijātayaḥ ॥11॥
И рассказали, что им ответили
Брахманы, знатоки обрядов:
"Услышав от нас твое слово,
Из всех стран дваждырожденные
12
sarvadeśeṣu cāgacchan varjayitvā mahodayam ।
vāsiṣṭhaṃ tacchataṃ sarvaṃ krodhaparyākulākṣaram ॥12॥
Отправились в путь и уже пришли —
Все, если не считать Маходаю
И ста сыновей Васиштхи.
Эти сыновья Васиштхи
12. Маходая (mahā-udaya — «обладающий великой участью»). — Кто именно имеется в виду, не вполне ясно. Комментаторы просто указывают, что это имя одного из риши. Возможно также, что это эпитет Васиштхи или кого-то из его сыновей.
13
yathāha vacanaṃ sarvaṃ śṛṇu tvaṃ munipuṅgava ।
kṣatriyo yājako yasya caṇḍālasya viśeṣataḥ ॥13॥
Воспылали неистовым гневом,
И слушай, как они отвечали:
'Если жрецом становится кшатрий,
Да к тому же жрецом чандалы,
13. Если жрецом становится кшатрий, / Да к тому же жрецом чандалы (kṣatriyo yājako yasya caṇḍālasya viśeṣataḥ)... — Имеется в виду, что жертву собирается принести кшатрий (а не брахман, как это положено) Вишвамитра и принести ее ради пария — чандалы Тришанку (что также запрещено законом).
14
kathaṃ sadasi bhoktāro havistasya surarṣayaḥ ।
brāhmaṇā vā mahātmāno bhuktvā caṇḍālabhojanam ॥14॥
Как могут божественные риши
Участвовать в жертвенной церемонии?
И как великие духом брахманы,
Приняв угощение от чандалы,
14. ...Приняв угощение от чандалы (bhuktvā cāṇḍāla-bhojanam)... — Чандалы — неприкасаемые, и принимать от них угощение (как это предстояло бы жрецу на жертвоприношении) строго запрещено представителям всех варн.
15
kathaṃ svargaṃ gamiṣyanti viśvāmitreṇa pālitāḥ ।
etadvacanaṃ naiṣṭhuryamūcuḥ saṃraktalocanāḥ ॥15॥
Обретут небесную жизнь
Даже с помощью Вишвамитры?'
Так с презрением нам ответили
Сто сыновей Васиштхи,
16
vāsiṣṭhā muniśārdūla sarve saha mahodayāḥ ।
teṣāṃ tadvacanaṃ śrutvā sarveṣāṃ munipuṅgavaḥ ॥16॥
А с ними вместе Маходая,
И глаза их пылали яростью".
Выслушав их рассказ,
Бык среди мудрецов, Вишвамитра
17
krodhasaṃraktanayanaḥ saroṣamidamabravīt ।
ye dūṣayantyaduṣṭaṃ māṃ tapograṃ samāsthitam ॥17॥
Вознегодовал и воскликнул
С покрасневшими от гнева глазами:
"За то, что они оскорбили
Меня, безгрешного аскета,
18
bhasmībhūtā durātmāno bhaviṣyanti na saṃśayaḥ ।
adya te kālapāśena nītā vaivasvatakṣayam ॥18॥
Все они, злонамеренные,
Станут пеплом — тут нет сомнений!
Сегодня же их, опутав сетью,
Уведет Яма в свою обитель.
19
sapta jātiśatānyeva mṛtapāḥ santu sarvaśaḥ ।
śvamāṃsaniyatāhārā muṣṭikā nāma nirghṛṇāḥ ॥19॥
На протяжении семисот рождений
Будут они сторожить кладбища,
Питаться собачьим мясом
И зваться «презренными» — муштиками;
19. На протяжении семисот рождений (sapta-jāti-śatāni)... — То есть семисот будущих рождений, которые, в соответствии с индийской доктриной метемпсихоза, предстоят сыновьям Васиштхи.
Муштика (muṣṭikā — букв.: «горсточка») — одна из низших каст древней Индии; иногда предполагают, что муштики — это предки современных цыган (см.: Bhandare 1920: 158).
20
vikṛtāśca virūpāśca lokānanucarantvimān ।
mahodayaśca durbuddhirmāmadūṣyaṃ hyadūṣayat ॥20॥
Уродливые, безобразные,
Они будут бродить по миру.
А злодей Маходая, оскорбивший
Меня, безгрешного мудреца,
21
dūṣitaḥ sarvalokeṣu niṣādatvaṃ gamiṣyati ।
prāṇātipātanirato niranukrośatāṃ gataḥ ॥21॥
Станет нишадой-охотником,
Презираемым всеми людьми,
И будет, не ведая жалости,
Губить чужие жизни;
22
dīrghakālaṃ mama krodhāt durgatiṃ vartayiṣyati ।
etāvaduktvā vacanaṃ viśvāmitro mahātapāḥ ।
virarāma mahātejā ṛṣimadhye mahāmuniḥ ॥22॥
На долгие годы мой гнев
Обречет его на злодейство".
Сказав, окруженный риши,
Это грозное слово,
Умолк сиятельный Вишвамитра,
Великий мудрец и подвижник.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят девятая песнь «Книги о детстве».
Шестидесятая песнь
1
tapobalahatān jñātvā vāsiṣṭhān samahodayān ।
ṛṣimadhye mahātejā viśvāmitro'bhyabhāṣata ॥1॥
Погубив силой своей аскезы
Сынов Васиштхи и Маходаю,
Сиятельный Вишвамитра
Сказал, сидя в кругу риши:
2
ayamikṣvākudāyādastriśaṅkuriti viśrutaḥ ।
dharmiṣṭhaśca vadānyaśca māṃ caiva śaraṇaṃ gataḥ ॥2॥
"Славный потомок Икшваку,
Праведный и щедрый Тришанку
Пришел ко мне и просит
Для себя моего покровительства.
3
svenānena śarīreṇa devalokajigīṣayā ।
yathāyaṃ svaśarīreṇa devalokaṃ gamiṣyati ॥3॥
Он хочет подняться в мир богов,
Сохранив нетленным свое тело.
Так вот, дабы он во плоти
Вознесся в мир богов на небо,
4
tathā pravartyatāṃ yajño bhavadbhiśca mayā saha ।
viśvāmitravacaḥ śrutvā sarva eva maharṣayaḥ ॥4॥
Вы должны вместе со мною
Совершить жертвоприношение".
Выслушав слово Вишвамитры,
Добродетельные великие риши,
5
ūcuḥ sametāḥ sahasā dharmajñā dharmasaṃhitam ।
ayaṃ kuśikadāyādo muniḥ paramakopanaḥ ॥5॥
Знатоки и блюстители закона,
Сказали тогда друг другу:
"Сын Кушики Вишвамитра
Пылает великим гневом.
6
yadāha vacanaṃ samyagetat kāryaṃ na saṃśayaḥ ।
agnikalpo hi bhagavān śāpaṃ dāsyati roṣitaḥ ॥6॥
Слово его — здесь нет сомнений —
Должно быть точно исполнено.
Иначе он, чья сущность — огонь,
И нас проклянет в своем гневе.
7
tasmāt pravartyatāṃ yajñaḥ saśarīro yathā divam ।
gacchedikṣvākudāyādo viśvāmitrasya tejasā ॥7॥
Нам надлежит принести жертву,
Чтобы Тришанку, потомок Икшваку,
Силой духа Вишвамитры,
Сохранив тело, вознесся на небо.
8
tataḥ pravartyatāṃ yajñaḥ sarve samadhitiṣṭhata ।
evamuktvā maharṣayaḥ sañjahrustāḥ kriyāstadā ॥8॥
Да состоится жертвоприношение,
И все мы примем в нем участие!"
Так решив, приступили риши
К жертвенной церемонии.
9
yājakaśca mahātejā viśvāmitro'bhavat kratau ।
ṛtvijaścānupūrvyeṇa mantravanmantrakovidāḥ ॥9॥
Совершал жертвоприношение
Сам сиятельный Вишвамитра,
А с ним и другие знатоки вед,
Согласно закону и обычаю,
10
cakruḥ sarvāṇi karmāṇi yathākalpaṃ yathāvidhi ।
tataḥ kālena mahatā viśvāmitro mahātapāḥ ॥10॥
Исполнили жертвенные обряды
И в должном порядке пропели гимны.
Спустя какое-то время
Великий подвижник Вишвамитра
11
cakārāvāhanaṃ tatra bhāgārthaṃ sarvadevatāḥ ।
nābhyāgamaṃstadā bhāgārthaṃ sarvadevatāḥ ॥11॥
Пригласил богов, дабы каждый
Получил свою долю в жертве.
Но за получением этой доли
Ни один из богов не явился.
12
tataḥ kopasamāviṣṭo viśvamitro mahāmuniḥ ।
sruvamudyamya sakrodhastriśaṅkumidamabravīt ॥12॥
Тогда, исполнившись гнева,
Великий мудрец Вишвамитра
Грозно поднял жертвенный ковш
И так сказал Тришанку:
13
paśya me tapaso vīryaṃ svārjitasya nareśvara ।
eṣa tvāṃ svaśarīreṇa nayāmi svargamojasā ॥13॥
"Убедись, о владыка людей,
В силе, дарованной мне аскезой!
Этой силой я посылаю
Тебя с телом твоим на небо.
14
duṣprāpaṃ svaśarīreṇa divaṃ gaccha narādhipa ।
svārjitaṃ kiñcidapyasti mayā hi tapasaḥ phalam ॥14॥
Сохранив плоть, владыка людей,
Ступай на недоступное небо!
Хоть так, да проявится плод
Совершенной мною аскезы!
15
rājan tvaṃ tejasā tasya saśarīro divaṃ vraja ।
uktavākye munau tasmin saśarīro nareśvaraḥ ॥15॥
О царь, силой моей аскезы
Поднимись на небо вместе с телом!"
Лишь только сказал это Вишвамитра,
Как владыка людей Тришанку
16
divaṃ jagāma kākutstha munīnāṃ paśyatāṃ tadā ।
svargalokaṃ gataṃ dṛṣṭvā triśaṅkuṃ pākaśāsanaḥ ॥16॥
На глазах мудрецов, о потомок Рагху,
Сохранив плоть, вознесся на небо.
Его, когда он попал на небо,
Увидел Индра, Губитель Паки,
17
saha sarvaiḥ suragaṇairidaṃ vacanamabravīt ।
triśaṅko gaccha bhūyastvaṃ nāsi svargakṛtālayaḥ ॥17॥
И вместе с сонмом бессмертных богов
Сказал ему такое слово:
"Тришанку, возвращайся обратно,
На небе нет тебе места!
18
guruśāpahato mūḍha patabhūmimavāg śirāḥ ।
evamukto mahendreṇa triśaṅkurapatat punaḥ ॥18॥
Глупец, проклятый своим гуру,
Падай вниз головой на землю!"
Так сказал Великий Индра,
И Тришанку полетел на землю,
19
vikrośamānastrāhīti viśvāmitraṃ tapodhanam ।
tacchrutvā vacanaṃ tasya krośamānasya kauśikaḥ ॥19॥
Взывая о помощи: "Защити!" —
Великого подвижника Вишвамитру.
Когда прославленный Каушика
Услышал эти его вопли,
20
roṣamāhārayattīvraṃ tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ।
ṛṣimadhye sa tejasvī prajāpatirivāparaḥ ॥20॥
То, воспылав сильным гневом,
Он закричал: "Стой! Стой!"
И, окруженный риши, сияющий,
Словно второй Праджапати,
21
sṛjan dakṣiṇamārgasthān saptarṣīnaparān punaḥ ।
nakṣatramālāmaparāmasṛjat krodhamūrcchitaḥ ॥21॥
Сотворил в южной части неба
Второе созвездие Семи Риши,
Сотворил, охваченный гневом,
И другие прекрасные созвездия.
21. ...Сотворил в южной части неба / Второе созвездие Семи Риши (sṛjan dakṣiṇa-mārga-sthān saptarṣīn-aparān punaḥ)... — Созвездие Семи Риши (см. примеч. к I. 14. 27) находится в северной части неба. Вишвамитра создает в южной части неба «еще одно» такое же созвездие, а именно: созвездие Южного Креста, которое идентифицируется в индуистской космографии с вознесенным на небо царем Тришанку.
22
dakṣiṇāṃ diśamāsthāya munimadhye mahāyaśāḥ ।
sṛṣṭvā nakṣatravaṃśaṃ ca krodhena kaluṣīkṛtaḥ ॥22॥
Всю южную часть неба
Он украсил новыми светилами
И, породив их, многославный
Воскликнул, пылая гневом:
23
anyamindraṃ kariṣyāmi loko vā syādanindrakaḥ ।
daivatānyapi sa krodhāt sraṣṭuṃ samupacakrame ॥23॥
"Я сотворю второго Индру
Или оставлю мир без Индры!"
И в гневе готов был Вишвамитра
Создать на небе новых богов.
24
tataḥ paramasaṃbhrāntāḥ sarṣisaṅghāḥ surāsurāḥ ।
viśvāmitraṃ mahātmānamūcuḥ sānunayaṃ vacaḥ ॥24॥
Тогда, придя в замешательство,
Боги, и асуры, и риши
Великому духом Вишвамитре
Сказали учтивое слово:
25
ayaṃ rājā mahābhāga guruśāpaparikṣataḥ ।
saśarīro divaṃ yātuṃ nārhatyeva tapodhana ॥25॥
"О обладающий благой участью!
Этот царь был проклят своим гуру.
О подвижник! Он не должен,
Сохранив тело, взойти на небо".
26
teṣāṃ tadvacanaṃ śrutvā devānāṃ munipuṅgavaḥ ।
abravīt sumahadvākyaṃ kauśikaḥ sarvadevatāḥ ॥26॥
Выслушав просьбу богов,
Сын Кушики Вишвамитра,
Бык среди мудрецов, в ответ
Сказал свое всесильное слово:
27
saśarīrasya bhadraṃ vastriśaṅkorasya bhūpateḥ ।
ārohaṇaṃ pratijñātaṃ nānṛtaṃ kartumutsahe ॥27॥
"Царю Тришанку я обещал,
Что он живым взойдет на небо.
Благо вам! Мое обещание
Да не окажется лживым!
28
svargo'stu saśarīrasya triśaṅkorasya śāśvataḥ ।
nakṣatrāṇi ca sarvāṇi māmakāni dhruvāṇyatha ॥28॥
Пусть навеки, сохранив тело,
Останется на небе Тришанку,
И пусть сотворенные мною звезды,
Пока длятся эти миры,
29
yāvallokā dhariṣyanti tiṣṭhantyetāni sarvaśaḥ ।
yatkṛtāni surāḥ sarve tadanujñātumarhatha ॥29॥
Будут сиять на небе,
Каждая на своем месте!
На все, что сделано мною,
Вы, боги, должны дать согласие".
30
evamuktāḥ surāḥ sarve pratyūcurmunipuṅgavam ।
evaṃ bhavatu bhadraṃ te tiṣṭhantvetāni sarvaśaḥ ॥30॥
Быку среди мудрецов
На это так отвечали боги:
"Благо тебе! Пусть так и будет:
Все останется, как ты сделал!
31
gagane tānyanekāni vaiśvānarapathādbahiḥ ।
nakṣatrāṇi muniśreṣṭha teṣu jyotiṣu jājvalan ॥31॥
В стороне от пути солнца
Пусть эти новые звезды
Сияют среди других созвездий,
О лучший среди мудрецов!
31. В стороне от пути солнца (vaiśvānara-pathād bahiḥ)... — То есть вне созвездий зодиака.
32
avāg śirāstriśaṅkuśca tiṣṭhatvamarasaṃnibhaḥ ।
anuyāsyanti caitāni jyatīṃṣi nṛpasattamam ॥32॥
Пусть среди них, получив бессмертие,
Вниз головой висит Тришанку,
А новые звезды станут свитой
Этого лучшего из царей,
33
kṛtārthaṃ kīrtimantaṃ ca svargalokagataṃ yathā ।
viśvāmitrastu dharmātmā sarvadevairabhiṣṭutaḥ ॥33॥
Прославленного и вознесенного,
Как он и хотел, на небо".
И добродетельный Вишвамитра,
Восхваляемый всеми богами,
34
ṛṣimadhye mahātejā bāḍhamityāha devatāḥ ।
tato devā mahātmāno ṛṣayaśca tapodhanāḥ ।
jagmuryathāgataṃ sarve yajñasyānte narottama ॥34॥
Сиятельный, окруженный риши,
Дал на это богам согласие.
Когда кончилось жертвоприношение,
Боги и риши, великие духом, —
Все ушли, о лучший из людей,
Тем же путем, что пришли.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестидесятая песнь «Книги о детстве».
Шестьдесят первая песнь
1
viśvāmitro mahātejāḥ prasthitān vīkṣya tānṛṣīn ।
abravīnnaraśārdūla sarvāṃstān vanavāsinaḥ ॥1॥
Увидев, что риши ушли,
Сиятельный Вишвамитра
Сказал, о тигр среди людей,
Сидящим рядом отшельникам:
2
mahān vighnaḥ pravṛtto'yaṃ dakṣiṇāmāsthito diśam ।
diśamanyāṃ prapatsyāmastatra tapsyāmahe tapaḥ ॥2॥
"Велика помеха для покаяния,
Когда находишься в южных землях.
Пойдем скорее в другую страну
И там предадимся аскезе.
2. Велика помеха для покаяния, / Когда находишься в южных землях (mahā-vighnaḥ pravṛtto ’yaṃ dakṣiṇām-āsthito diśam). — По-видимому, Вишвамитра имеет в виду мешающий покаянию гнев, которому он, находясь на юге, поддался из-за событий, связанных с царем Тришанку.
3
paścimāyāṃ viśālāyāṃ puṣkareṣu mahātmanaḥ ।
sukhaṃ tapaścariṣyāmaḥ paraṃ taddhi tapovanam ॥3॥
На западе у реки Вишалы
Есть место по имени Пушкары —
Прекрасная лесная обитель,
Там будет успешной наша аскеза".
4
evamuktvā mahātejāḥ puṣkareṣu mahāmuniḥ ।
tapa ugraṃ durādharṣaṃ tepe mūlaphalāśanaḥ ॥4॥
Так сказав, великий мудрец
Направился в Пушкары и начал
Суровую, трудную аскезу,
Питаясь плодами и кореньями.
5
etasminneva kāle tu ayodhyādhipatirmahān ।
aṃbarīṣa iti khyāto yaṣṭuṃ samupacakrame ॥5॥
Случилось, что в это время
Могучий владыка Айодхьи
Царь по имени Амбариша
Совершал жертвоприношение.
5. Далее рассказана эпическая версия известного древнеиндийского мифа о Шунахшепе, который впервые встречается в «Айтарейя-брахмане» (см.: Айт.-бр. VII. 13) и, по мнению некоторых исследователей, связан с отказом от практики человеческих жертвоприношений. ...Царь по имени Амбариша / совершал жертвоприношение (ambarīṣa iti khyāto yaṣṭuṃ samupacakrame). — В версии «Айтарея-брахманы» царем, совершавшим жертвоприношение, на котором жертвой предстояло быть Шунахшепе, был не Амбариша, а царь Харишчандра.
6
tasya vai yajamānasya paśumindro jahāra ha ।
praṇaṣṭe tu paśau vipro rājānamidamabravīt ॥6॥
Но когда он приносил жертву,
Индра унес жертвенное животное.
И, увидев, что жертва похищена,
Мудрый жрец сказал царю:
7
paśurabhyāhṛto rājan praṇaṣṭastava durnayāt ।
arakṣitāraṃ rājānaṃ ghnanti doṣā nareśvara ॥7॥
"Из-за твоего небрежения
Пропало жертвенное животное.
А царя, если он дурной хранитель,
Подобный грех убивает.
8
prāyaścittaṃ mahaddhyetannaraṃ vā puruṣarṣabha ।
ānayasva paśuṃ śīghraṃ yāvat karma pravartate ॥8॥
Лишь принеся человека в жертву,
Можно искупить этот грех.
Пока идет жертвоприношение,
Отыщи для жертвы человека!"
9
upādhyāyavacaḥ śrutvā sa rājā puruṣarṣabha ।
anviyeṣa mahābuddhiḥ paśuṃ gobhiḥ sahasraśaḥ ॥9॥
Выслушав слово наставника,
Амбариша, бык среди людей,
Стал для жертвы искать человека
В обмен хоть на тысячу коров.
10
deśān janapadāṃstāṃstānnagarāṇi vanāni ca ।
āśramāṇi ca puṇyāni mārgamāṇo mahīpatiḥ ॥10॥
Он долго его разыскивал
В разных странах и землях,
Лесах, городах, селениях
И святых обителях отшельников.
11
sa putrasahitaṃ tāta sabhāryaṃ raghunandana ।
bhṛgutuṅge samāsīnamṛcīkaṃ sandadarśa ha ॥11॥
И наконец на горе Бхригутунга
Он встретил мудреца Ричику,
Живущего там, о потомок Рагху,
С женой и тремя сыновьями.
12
tamuvāca mahātejāḥ praṇamyābhiprasādya ca ।
maharṣiṃ tapasā dīptaṃ rājarṣiramitaprabhaḥ ॥12॥
Его, великого духом подвижника,
Пылающего огнем покаяния,
Сиятельный царственный риши,
Почтительно попросил о помощи.
13
pṛṣṭvā sarvatra kuśalamṛcīkaṃ tamidaṃ vacaḥ ।
gavāṃ śatasahasreṇa vikrīṇīṣe sutaṃ yadi ॥13॥
Пожелав благополучия Ричике,
Он сказал ему такое слово:
"Если за сотню тысяч коров
Ты отдашь мне сына, потомок Бхригу,
14
paśorarthe mahābhāga kṛtakṛtyo'smi bhārgava ।
sarve parigatā deśā yajñiyaṃ na labhe paśum ॥14॥
Я принесу его, о благой, в жертву
И смогу закончить жертвоприношение.
Увы! Обойдя все земли,
Я не нашел иной жертвы.
15
dātumarhasi mūlyena sutamekamito mama ।
evamukto mahātejā ṛcīkastvabravīdvacaḥ ॥15॥
Потому прошу, отдай за выкуп
Одного из твоих сыновей!"
На слова сиятельного царя
Ответил мудрец Ричика:
16
nāhaṃ jyeṣṭhaṃ naraśreṣṭha vikrīṇīyāṃ kathañcana ।
ṛcīkasya vacaḥ śrutvā teṣāṃ mātā mahātmanām ॥16॥
"Старшего сына, о государь,
Я не отдам ни за какой выкуп".
Услышав этот ответ Ричики,
Мать сыновей, великих духом,
17
uvāca naraśārdūlamaṃbarīṣamidaṃ vacaḥ ।
avikreyaṃ sutaṃ jyeṣṭhaṃ bhagavānāha bhārgavaḥ ॥17॥
Тигру среди людей Амбарише
Сказала тогда свое слово:
"'Я не отдам старшего сына', —
Ответил мой муж, потомок Бхригу.
18
mamāpi dayitaṃ viddhi kaniṣṭhaṃ śunakaṃ prabho ।
tasmāt kanīyasaṃ putraṃ na dāsye tava pārthiva ॥18॥
Мне же, знай, господин, дорог
Младший мой сын — Шунака.
Потому тебе, государь,
Я не отдам младшего сына.
19
prāyeṇa hi naraśreṣṭha jyeṣṭhāḥ pitṛṣu vallabhāḥ ।
mātṝṇāṃ ca kanīyāṃsastasmādrakṣe kanīyasam ॥19॥
Так же, о лучший из царей,
Как отцами любимы первенцы,
Матерям дороги младшие дети;
Я сберегу моего младшего".
20
uktavākye munau tasmin munipatnyāṃ tathaiva ca ।
śunaḥśepaḥ svayaṃ rāma madhyamo vākyamabravīt ॥20॥
И когда так ответили царю
Мудрец и его супруга,
Средний сын Шунахшепа
Сказал, о Рама, свое слово:
21
pitā jyeṣṭhamavikreyaṃ mātā cāha kanīyasam ।
vikretaṃ madhyamaṃ manye rājaputra nayasva mām ॥21॥
"Отец не хочет отдать старшего,
Мать — младшего сына.
Думаю, подойдет средний.
Возьми меня, потомок царей!"
22
atha rājā mahābāho vākyānte brahmavādinaḥ ।
hiraṇyasya suvarṇasya koṭibhī ratnarāśibhiḥ ॥22॥
Так сказал Шунахшепа
В согласии с высшей правдой,
И мощнорукий царь Амбариша
За десять миллионов золотом,
23
gavāṃ śatasahasreṇa śunaḥśepaṃ nareśvaraḥ ।
gṛhītvā paramaprīto jagāma raghunandana ॥23॥
За сто тысяч коров, Рагхава,
И множество драгоценных камней
Выменял для себя Шунахшепу
И остался весьма доволен.
24
aṃbarīṣastu rājarṣī rathamāropya satvaraḥ ।
śunaḥśepaṃ mahātejā jagāmāśu mahāyaśāḥ ॥24॥
Блистательный, многославный
Царственный риши Амбариша
Взял Шунахшепу на колесницу
И направился к месту жертвы.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестьдесят первая песнь «Книги о детстве».
Шестьдесят вторая песнь
1
śunaḥśepaṃ naraśreṣṭha gṛhītvā tu mahāyaśāḥ ।
vyaśrāmat puṣkare rājā madhyāhne raghunandana ॥1॥
Взяв с собой Шунахшепу,
Достославный царь Амбариша
В полдень, о лучший из людей,
Остановился в Пушкаре, о Рагхава.
2
tasya viśramamāṇasya śunaḥśepo mahāyaśāḥ ।
puṣkaraṃ jyeṣṭhamāgamya viśvāmitraṃ dadarśa ha ॥2॥
Пока государь отдыхал,
Достославный Шунахшепа,
Бродя по прекрасной Пушкаре,
Встретился с Вишвамитрой,
3
tapyantamṛṣibhiḥ sārdhaṃ mātulaṃ paramāturaḥ ।
viṣaṇṇavadano dīnastṛṣṇayā ca śrameṇa ca ॥3॥
Своим дядей по матери,
Предававшимся там аскезе.
Страдая от жажды и усталости,
В горести потупив лицо,
3. ...дядей по матери (mātulam)... — Мать Шунахшепы Сатьявати была дочерью царя Гадхи и сестрой Вишвамитры.
4
papātāṅke mune rāma vākyaṃ cedamuvāca ha ।
na me'sti mātā na pitā jñātayo bāndhavāḥ kutaḥ ॥4॥
Он припал к коленям подвижника
И сказал, о Рама, такое слово:
"Нет у меня ни отца, ни матери,
Нет ни родичей, ни друзей;
5
trātumarhasi māṃ saumya dharmeṇa munipuṅgava ।
trātā tvaṃ hi naraśreṣṭha sarveṣāṃ tvaṃ hi bhāvanaḥ ॥5॥
Защити меня, бык среди мудрецов,
Как требует того добродетель!
Ведь ты, о лучший из людей,
Для всех защитник и благодетель!
6
rājā ca kṛtakāryaḥ syādahaṃ dīrghāyuravyayaḥ ।
svargalokamupāśnīyāṃ tapastaptvā hyanuttamam ॥6॥
Царь выполняет свой долг,
Но и я хочу прожить долго
И в награду за подвижничество
Достичь небесной обители.
7
sa me nātho hyanāthasya bhava bhavyena cetasā ।
piteva putraṃ dharmātmaṃstrātumarhasi kilbiṣāt ॥7॥
Для меня, не имеющего покровителя,
Стань благим покровителем!
От неправды, как отец сына,
Защити меня, о справедливый!"
8
tasya tadvacanaṃ śrutvā viśvāmitro mahātapāḥ ।
sāntvayitvā bahuvidhaṃ putrānidamuvāca ha ॥8॥
Выслушав слово Шунахшепы,
Великий подвижник Вишвамитра
Всячески его утешил
И сказал своим сыновьям:
8—17. Здесь, как и в ряде других отношений, рассказ «Рамаяны» отличается от мифа «Айтарея-брахманы». В брахмане Шунахшепа просит богов освободить его от жертвенных пут. Те выполняют его просьбу, и Вишвамитра предлагает своим сыновьям не заменить Шунахшепу в качестве жертвы, но принять его в семью как усыновленного им старшего брата. Пятьдесят старших сыновей отказываются, и Вишвамитра их проклинает, а пятьдесят младших во главе со средним, Мадхучхандой, соглашаются и получают благословение Вишвамитры.
9
yatkṛte pitaraḥ putrān janayanti śubhārthinaḥ ।
paralokahitārthāya tasya kālo'yamāgataḥ ॥9॥
"Пришло время, ради которого
Отцы воспитывают сыновей,
Желая себе благоденствия
И блаженства в ином мире.
10
ayaṃ munisuto bālo mattaḥ śaraṇamicchati ।
asya jīvitamātreṇa priyaṃ kuruta putrakāḥ ॥10॥
Этот мальчик, сын мудреца,
Ищет у меня защиты.
Окажите же мне услугу
Ценой собственной жизни!
11
sarve sukṛtakarmāṇaḥ sarve dharmaparāyaṇāḥ ।
paśubhūtā narendrasya tṛptimagneḥ prayacchata ॥11॥
Все вы чисты в своих деяниях,
Ваша высшая цель — добродетель.
Ради блага жертвенного огня
Принесите на нем себя в жертву!
12
nāthanān ca śunaḥśepo yajñaścāvighnato bhavet ।
devatāstarpitāśca syurmama cāpi kṛtaṃ vacaḥ ॥12॥
Шунахшепа обретет покровителя,
Жертва пройдет без помех,
Боги будут довольны,
И окажется истинным мое слово".
13
munestu vacanaṃ śrutvā madhuṣyandādayaḥ sutāḥ ।
sābhimānaṃ naraśreṣṭha salīlamidamabruvan ॥13॥
Выслушав просьбу мудреца,
Сыновья во главе с Мадхучхандой
Отвечали, о лучший из людей,
Насмешливо и высокомерно:
14
kathamātmasutān hitvā trāyase'nyasutaṃ vibho ।
akāryamiva paśyāmaḥ śvamāṃsamiva bhojane ॥14॥
"Ты жертвуешь своими сынами
И помогаешь чужому сыну.
Нам кажется, так поступать, отец, —
Все равно что есть собачье мясо".
15
teṣāṃ tadvacanaṃ śrutvā putrāṇāṃ munipuṅgavaḥ ।
krodhasaṃraktanayano vyāhartumupacakrame ॥15॥
Услышав такой ответ,
Бык среди мудрецов, Вишвамитра,
Чьи глаза покраснели от гнева,
Произнес грозное проклятие:
16
niḥsādhvasamidaṃ proktaṃ dharmādapi vigarhitam ।
atikramya tu madvākyaṃ dāruṇaṃ romaharṣaṇam ॥16॥
"От вашего дерзкого отказа
Вздымаются волоски на теле,
Вы перечите моему слову,
Попираете долг и добродетель.
17
śvamāṃsabhojinaḥ sarve vāsiṣṭhā iva jātiṣu ।
pūrṇaṃ varṣasahasraṃ tu pṛthivyāmanuvatsyatha ॥17॥
Так же, как сыновей Васиштхи,
Да постигнет вас низкое рождение!
Живите же тысячу лет,
Питаясь одним собачьим мясом!"
8—17. Здесь, как и в ряде других отношений, рассказ «Рамаяны» отличается от мифа «Айтарея-брахманы». В брахмане Шунахшепа просит богов освободить его от жертвенных пут. Те выполняют его просьбу, и Вишвамитра предлагает своим сыновьям не заменить Шунахшепу в качестве жертвы, но принять его в семью как усыновленного им старшего брата. Пятьдесят старших сыновей отказываются, и Вишвамитра их проклинает, а пятьдесят младших во главе со средним, Мадхучхандой, соглашаются и получают благословение Вишвамитры.
17. Так же, как сыновей Васиштхи, / Да постигнет вас низкое рождение! (vāsiṣṭhā iva jātiṣu). — То есть рождение чандалами, неприкасаемыми.
19
pavitrapāśairbaddho raktamālyānulepanaḥ ।
vaiṣṇavaṃ yūpamāsādya vāgbhiragnimudāhara ॥19॥
Обрушив на сыновей проклятие,
Лучший из мудрецов Вишвамитра
Сказал несчастному Шунахшепе,
Желая спасти его от гибели:
19. ...Привяжут к жертвенному столбу (vaiṣṇavaṃ yūpam āsādya)... — Букв.: «к жертвенному столбу Вишну»; Вишну считался богом-покровителем жертвенного столба.
20
ime ca gāthe dve divye gāyethā muniputraka ।
aṃbarīṣasya yajñe'smiṃstataḥ siddhimavāpsyasi ॥20॥
"Когда тебя в красном венке,
Умащенного благовониями,
Привяжут к жертвенному столбу,
Умилостиви огонь словом.
21
śunaḥśepo gṛhītvā te dve gāthe susamāhitaḥ ।
tvarayā rājasiṃhaṃ tamaṃbarīṣamuvāca ha ॥21॥
Вот два священных гимна,
Которые ты должен прочесть
На жертвоприношении Амбариши,
И ты обретешь освобождение".
22
rājasiṃha mahābuddhe śīghraṃ gacchāvahe vayam ।
nivartayasva rājendra dīkṣāṃ ca samudāhara ॥22॥
Шунахшепа, твердый духом,
Овладел двумя гимнами,
А затем сказал Амбарише,
Льву среди государей:
"О лев среди государей,
Пора уже приносить жертву.
Объяви, о лучший из царей,
Начало жертвенной церемонии".
23
tadvākyamṛṣiputrasya śrutvā harṣasamanvitaḥ ।
jagāma nṛpatiḥ śīghraṃ yajñavāṭamatandritaḥ ॥23॥
Услышав слова сына риши,
Царь, радуясь всем сердцем,
Полный решимости, направился
К месту принесения жертвы.
24
sadasyānumate rājā pavitrakṛtalakṣaṇam ।
paśuṃ raktāmbaraṃ kṛtvā yūpe taṃ samabandhayat ॥24॥
Получив согласие жрецов,
Он облачил Шунахшепу
В красное платье жертвы
И привязал к жертвенному столбу.
25
sa baddho vāgbhiragryābhirabhituṣṭāva vai surau ।
indramindrānujaṃ caiva yathāvanmuniputrakaḥ ॥25॥
Привязанный к столбу Шунахшепа,
Как и наказал Вишвамитра,
Восславил двумя прекрасными гимнами
Индру и младшего брата Индры.
25. ...Индру и младшего брата Индры (indram-indra-anujam)... — Младший брат Индры — Вишну, поскольку в инкарнации карлика (Ваманы) пураны называют его сыном Адити, старшим сыном которой был Индра. Впрочем, такое родство Индры и Вишну обозначено уже в «Ригведе» (см.: РВ I. 155. 2; IV. 18. 11; VI. 20. 2; VIII. 12. 27 и др.).
26
tataḥ prītaḥ sahasrākṣo rahasyastutitoṣitaḥ ।
dīrghamāyustadā prādācchunaḥśepāya rāghava ॥26॥
И тогда Тысячеглазый Васава,
Довольный тайным восхвалением,
Даровал Шунахшепе долгую жизнь
И освободил его от пут.
26. ...Довольный тайным восхвалением (rahasya-stuti-toṣitaḥ)... — Почему тайным, не вполне ясно. Индийские комментаторы «Рамаяны» не поясняют этого и лишь указывают, что речь идет о «тайном восхвалении, которому научил Вишвамитра». Можно предположить, что это гимны-заклинания, которых нет в текстах вед, но вопреки такому предположению в «Айтарейя-брахмане» Шунахшепа, привязанный к жертвенному столбу, читает гимны богам, как раз входящие в «Ригведу». Возможно, что гимны — «тайные», просто потому что Вишвамитра обучил им Шунахшепу втайне.
27
sa ca rājā naraśreṣṭha yajñasya ca samāptavān ।
phalaṃ bahuguṇaṃ rāma sahasrākṣaprasādajam ॥27॥
Амбариша, о лучший из людей,
Завершил жертвоприношение
И по милости Тысячеглазого
Получил за него награду.
28
viśvāmitro'pi dharmātmā bhūyastepe mahātapāḥ ।
puṣkareṣu naraśreṣṭha daśavarṣaśatāni ca ॥28॥
А Вишвамитра, великий подвижник,
Средоточие добродетели,
Еще в течение тысячи лет
Предавался в Пушкарах аскезе.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестьдесят вторая песнь «Книги о детстве».
Шестьдесят третья песнь
1
pūrṇe varṣasahasre tu vratasnātaṃ mahāmunim ।
abhyāgacchan surāḥ sarve tapaḥphalacikīrṣavaḥ ॥1॥
К Вишвамитре, тысячу лет
Верному принятому обету,
Явились боги во главе с Брахмой
Вознаградить его за аскезу.
2
abravīt sumahātejā brahmā suruciraṃ vacaḥ ।
ṛṣistvamasi bhadraṃ te svārjitaiḥ karmabhiḥ śubhaiḥ ॥2॥
Окруженный сиянием Брахма
Сказал ему любезное слово:
"Благо тебе! За деяния,
Тобой совершенные, ты — риши!"
2. ...ты — риши! (ṛṣis-tvam-asi). — Индийские комментаторы поясняют, что употребление термина риши, но уже без добавления «царственный», означает, что Вишвамитра перестал быть кшатрием, но еще не стал брахманом — брахмариши, к чему он стремился.
3
tamevamuktvā deveśastridivaṃ punarabhyagāt ।
viśvāmitro mahātejā bhūyastepe mahattapaḥ ॥3॥
Так сказав, владыка богов
Удалился на третье небо,
А сиятельный Вишвамитра
Продолжил великую аскезу.
4
tataḥ kālena mahatā menakā paramāpsarāḥ ।
puṣkareṣu naraśreṣṭha snātuṃ samupacakrame ॥4॥
Как-то, спустя долгое время,
Прекрасная апсара Менака
Пришла, о лучший из людей,
В Пушкары искупаться.
4—13. Миф о соблазнении Вишвамитры апсарой Менакой, который здесь рассказан, в ином варианте изложен в «Махабхарате» (см.: Мбх. I. 65. 18—26; 66. 1—8). Там Менаку посылает к Вишвамитре Индра, который обеспокоен тем, что силой своего покаяния Вишвамитра свергнет его с трона царя богов. Менака исполняет его повеление и рожает от Вишвамитры дочь Шакунталу, которая впоследствии станет героиней прославленной пьесы Калидасы «Узнанная [по кольцу] Шакунтала». Сходная версия мифа есть в 3-й книге «Падма-пураны».
5
tāṃ dadarśa mahātejā menakāṃ kuśikātmajaḥ ।
rūpeṇāpratimāṃ tatra vidyutaṃ jalade yathā ॥5॥
Апсару, чья прелесть
Не знает себе равных,
Прекрасную, как молния в туче,
Увидел сиятельный Каушика,
6
dṛṣṭvā kandarpavaśago munistāmidamabravīt ।
apsaraḥ svāgataṃ te'stu vasa ceha mamāśrame ॥6॥
И, оказавшись во власти Кандарпы,
Мудрец, воспылавший страстью,
Сказал: "Добро пожаловать, апсара!
Останься со мной в обители.
6. Кандарпа (kandarpa — «воспламеняющий любого» (?)) — одно из имен бога любви Камы; см. примеч. к I. 23. 10.
7
anugṛhṇīṣva bhadraṃ te madanena sumohitam ।
ityuktā sā varārohā tatra vāsamathākarot ॥7॥
Благо тебе! Будь благосклонна
Ко мне, опьяненному любовью!"
Выслушав это признание,
Апсара согласилась остаться
8
tapaso hi mahāvighno viśvāmitramupāgatam ।
tasyāṃ vasantyāṃ varṣāṇi pañca pañca ca rāghava ॥8॥
И была великой помехой
Покаянию мудреца Вишвамитры,
Пока в течение десяти лет
Жила в покое и удовольствии
9
viśvāmitrāśrame saumya sukhena vyaticakramuḥ ।
atha kāle gate tasmin viśvāmitro mahāmuniḥ ॥9॥
В благочестивой обители
Этого лучшего из мудрецов.
Когда же минули эти годы,
Великий мудрец Вишвамитра,
10
savrīḍa iva saṃvṛttaścintāśokaparāyaṇaḥ ।
buddhirmuneḥ samutpannā sāmarṣā raghunandana ॥10॥
Предавшись горьким размышлениям,
Устыдился своего поведения.
И тогда, о потомок Рагху,
Гнев овладел его разумом:
11
sarvaṃ surāṇāṃ karmaitattapo'paharaṇaṃ mahat ।
aho rātrāpadeśena gatāḥ saṃvatsarā daśa ॥11॥
"Эта помеха моему покаянию
Задумана, несомненно, богами.
Будто один лишь день и ночь,
Прошли уже десять лет,
12
kāmamohābhibhūtasya vighno'yaṃ pratyupasthitaḥ ।
viniḥśvasan munivaraḥ paścāttāpena duḥkhitaḥ ॥12॥
Как я, влюбившись в апсару,
Потворствую своей страсти".
В раскаянии, тяжко вздыхая,
Великий мудрец взглянул на Менаку,
13
bhītāmapsarasaṃ dṛṣṭvā vepantīṃ prāñjaliṃ sthitām ।
menakāṃ madhurairvākyairvisṛjya kuśikātmajaḥ ॥13॥
Трепещущую от страха,
Смиренно сложившую ладони,
И, ласково с нею простившись,
Отослал ее из обители.
4—13. Миф о соблазнении Вишвамитры апсарой Менакой, который здесь рассказан, в ином варианте изложен в «Махабхарате» (см.: Мбх. I. 65. 18—26; 66. 1—8). Там Менаку посылает к Вишвамитре Индра, который обеспокоен тем, что силой своего покаяния Вишвамитра свергнет его с трона царя богов. Менака исполняет его повеление и рожает от Вишвамитры дочь Шакунталу, которая впоследствии станет героиней прославленной пьесы Калидасы «Узнанная [по кольцу] Шакунтала». Сходная версия мифа есть в 3-й книге «Падма-пураны».
14
uttaraṃ parvataṃ rāma viśvāmitro jagāma ha ।
sa kṛtvā naiṣṭhikīṃ buddhiṃ jetukāmo mahāyaśāḥ ॥14॥
Затем мудрец Вишвамитра
Пошел на Северную гору
И, одержав победу над страстью,
Очистив ум от желаний,
15
kauśikītīramāsādya tapastepe durāsadam ।
tasya varṣasahasrāṇi ghoraṃ tapa upāsataḥ ॥15॥
На берегу Каушики, многославный,
Предался неслыханной аскезе.
Его великое покаяние
Длилось на Северной горе
16
uttare parvate rāma devatānāmabhūdbhayam ।
āmantrayan samāgamya sarve sarṣigaṇāḥ surāḥ ॥16॥
Тысячу лет, и сердца богов
Были охвачены страхом.
Тогда боги и сонмы риши,
Собравшись, так рассудили:
17
maharṣiśabdaṃ labhatāṃ sādhvayaṃ kuśikātmajaḥ ।
devatānāṃ vacaḥ śrutvā sarvalokapitāmahaḥ ॥17॥
"Да будет отныне сын Кушики
Зваться именем махариши!"
Узнав о решении богов,
Великий Отец миров Брахма
17. Махариши — обычно так именуются семь или десять божественных риши; например, «Законы Ману» (см.: ЗМ I. 34—35) указывают десять махариши, созданных Брахмой еще прежде богов и всех других существ: Маричи, Атри, Ангираса, Пуластью, Пулаху, Крату, Прачетаса, Васиштху, Бхригу и Нараду. Но здесь, видимо, титул махариши, хотя и имеет весьма высокий смысл, более широк в своем охвате и еще не предусматривает, что его носитель — непременно брахман. См. также примеч. к I. 1. 5 и I. 14. 27.
18
abravīnmadhuraṃ vākyaṃ viśvāmitraṃ tapodhanam ।
maharṣe svāgataṃ vatsa tapasogreṇa toṣitaḥ ॥18॥
Сказал подвижнику Вишвамитре
Слово, сладостное для слуха:
"Приветствую тебя, махариши!
Довольный твоим подвижничеством,
19
mahattvamṛṣimukhyatvaṃ dadāmi tava kauśika ।
brahmaṇaḥ sa vacaḥ śrutvā viśvāmitrastapodhanaḥ ॥19॥
Я даю тебе, о сын Кушики,
Достоинство величайшего риши!"
Услышав это слово Брахмы,
Великий подвижник Вишвамитра,
19. ...Я даю тебе... / Достоинство величайшего риши (mahattvam-ṛṣi-mukhyatvaṃ dadāmi tava). — Опять-таки речь идет о величайшем среди махариши, но еще не о статусе брахмариши, которого добивается Вишвамитра.
20
prāñjaliḥ praṇato bhūtvā pratyuvāca pitāmaham ।
brahmarṣiśabdamatulaṃ svārjitaiḥ karmabhiḥ śubhaiḥ ॥20॥
Почтительно сложив ладони,
Сказал Брахме, склонив голову:
"Я думал, подвигом благочестия
Стяжал уже имя брахмариши,
21
yadi me bhagavānāha tato'haṃ vijitendriyaḥ ।
tamuvāca tato brahmā na tāvattvaṃ jitendriyaḥ ॥21॥
Но, видно, еще не смирил чувства,
Раз ты меня так не называешь".
На это ответил ему Брахма:
"Настолько ты не смирил чувства.
22
yatasva muniśārdūla ityuktvā tridivaṃ gataḥ ।
viprasthiteṣu deveṣu viśvāmitro mahāmuniḥ ॥22॥
Продолжи свои усилия!"
И, так сказав, удалился на небо.
Когда Брахма и боги ушли,
Великий подвижник Вишвамитра
23
ūrdhvabāhurnirālaṃbo vāyubhakṣastapaścaran ।
dharme pañcatapā bhūtvā varṣāsvākāśasaṃśrayaḥ ॥23॥
В одиночестве, питаясь лишь ветром,
С высоко поднятыми руками,
В летний зной — меж пяти огней,
В сезон дождей — ничем не прикрытый,
23. ...меж пяти огней... — См. примеч. к I. 42. 13.
24
śiśire salile śāyī rātryahāni tapodhanaḥ ।
evaṃ varṣasahasraṃ hi tapo ghoramupāgamat ॥24॥
Зимой — погрузившись в воду,
День за днем и ночь за ночью
На протяжении тысячи лет
Предавался тягчайшей аскезе.
25
tasmin santapyamāne tu viśvāmitre mahāmunau ।
santāpaḥ sumahānāsīt surāṇāṃ vāsavasya ca ॥25॥
Эта суровая аскеза
Великого мудреца Вишвамитры
Породила великий страх
У богов во главе с Васавой.
25—26. Васава... Шакра — эпитеты Индры.
26
raṃbhāmapsarasaṃ śakraḥ saha sarvairmarudgaṇaiḥ ।
uvācātmahitaṃ vākyamahitaṃ kauśikasya ca ॥26॥
И тогда в присутствии марутов
Шакра во вред сыну Кушики,
А себе и богам во благо
Так сказал апсаре Рамбхе:
25—26. Васава... Шакра — эпитеты Индры.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестьдесят третья песнь «Книги о детстве».
Шестьдесят четвертая песнь
1
surakāryamidaṃ raṃbhe kartavyaṃ sumahattvayā ।
lobhanaṃ kauśikasyeha kāmamohasamanvitam ॥1॥
"Тебе, Рамбха, должно сделать
Ради богов великое дело:
Опоить страстью и соблазнить,
Вишвамитру, сына Кушики!"
2
tathoktā sāpsarā rāma sahasrākṣeṇa dhīmatā ।
vrīḍitā prāñjalirvākyaṃ pratyuvāca sureśvaram ॥2॥
Когда хитроумный Тысячеглазый
Сказал это апсаре, о Рама,
Та, в смятении сложив руки,
Так отвечала владыке богов:
3
ayaṃ surapate ghoro viśvāmitro mahāmuniḥ ।
krodhamutsrakṣyate ghoraṃ mayi deva na saṃśayaḥ ॥3॥
"Слишком грозен, о царь богов,
Великий мудрец Вишвамитра.
Он обрушит — здесь нет сомнений —
На меня ужасный свой гнев, Индра.
4
tato hi me bhayaṃ deva prasādaṃ kartumarhasi ।
evamuktastayā rāma sabhayaṃ bhītayā tadā ॥4॥
Я боюсь. Прояви ко мне милость,
Избавь меня от этой участи!"
На эти слова испуганной Рамбхи,
Почтительно сложившей ладони,
5
tāmuvāca sahasrākṣo vepamānāṃ kṛtāñjalim ।
mā bhaiṣi raṃbhe bhadraṃ te kuruṣva mama śāsanam ॥5॥
Трепещущей от великого страха,
Так отвечал Тысячеглазый:
"Благо тебе! Не бойся, Рамбха,
Делай то, что приказываю!
6
kokilo hṛdayagrāhī mādhave ruciradrume ।
ahaṃ kandarpasahitaḥ sthāsyāmi tava pārśvataḥ ॥6॥
Я буду рядом, став кукушкой,
Пленяющей сердца пением
Весной с цветущего дерева,
А вместе с нами будет Кандарпа.
6. Кукушка (kokila) — черная, или индийская, кукушка, весеннее пение которой, согласно индийской поэтической традиции, пробуждает любовную страсть.
7
tvaṃ hi rūpaṃ bahuguṇaṃ kṛtvā paramabhāsvaram ।
tamṛṣiṃ kauśikaṃ raṃbhe bhedayasva tapasvinam ॥7॥
И тогда прекрасным своим обликом,
Сияющим каждой чертою,
Ты разрушишь аскезу Каушики,
Этого грозного риши, красавица!"
8
sā śrutvā vacanaṃ tasya kṛtvā rūpamanuttamam ।
lobhayāmāsa lalitā viśvāmitraṃ śucismitā ॥8॥
Послушная слову Индры, Рамбха
Приняла прекрасный облик
И стала соблазнять Вишвамитру,
Чаруя его улыбкой и лаской.
9
kokilasya tu śuśrāva valgu vyāharataḥ svanam ।
saṃprahṛṣṭena manasā sa enāmanvaikṣata ॥9॥
Сначала Вишвамитра услышал
Пленительную песнь кукушки,
А затем, обрадованный, увидел
Рядом с собой красавицу апсару.
10
atha tasya ca śabdena gītenāpratimena ca ।
darśanena ca raṃbhāyā muniḥ sandehamāgataḥ ॥10॥
Но тут несравненная прелесть
Чудесного пения кукушки,
Да и само появление Рамбхи
Пробудили у мудреца сомнения.
11
sahasrākṣasya tat karma vijñāya munipuṅgavaḥ ।
raṃbhāṃ krodhasamāviṣṭaḥ śaśāpa kuśikātmajaḥ ॥11॥
Бык среди мудрецов распознал,
Что все это козни Тысячеглазого.
И тогда, охваченный гневом,
Сын Кушики проклял Рамбху:
12
yanmāṃ lobhayase raṃbhe kāmakrodhajayaiṣiṇam ।
daśa varṣasahasrāṇi śailī sthāsyasi durbhage ॥12॥
"Я борюсь со страстью и гневом,
А ты меня соблазняешь, Рамбха.
За это на десять тысяч лет
Ты станешь камнем, несчастная,
13
brāhmaṇaḥ sumahātejāstapobalasamanvitaḥ ।
uddhariṣyati raṃbhe tvāṃ matkrodhakaluṣīkṛtām ॥13॥
И будешь им, пока некий брахман
Силой, данной ему покаянием,
Тебя, запятнанную моим гневом,
Не освободит от проклятия!"
13. ...некий брахман (brāhmaṇaḥ)... — Индийские комментаторы указывают, что речь идет о Васиштхе.
14
evamuktvā mahātejā viśvāmitro mahāmuniḥ ।
aśaknuvan dhārayituṃ kopaṃ santāpamāgataḥ ॥14॥
Так сиятельный Вишвамитра
Не смог удержать свой гнев,
Выговорил слова проклятия
И нанес ущерб своей аскезе.
15
tasya śāpena mahatā rambhā śailī tadābhavat ।
vacaḥ śrutvā ca kandarpo maharṣeḥ sa ca nirgataḥ ॥15॥
Рамбха по этому проклятию
Тотчас превратилась в камень,
А Кандарпа скрылся, услышав
Грозное слово великого риши.
16
kopena sa mahātejāstapo'paharaṇe kṛte ।
indriyairajitai rāma na lebhe śāntimātmanaḥ ॥16॥
Из-за вспыхнувшего гнева
Не сумев победить свои чувства,
Вишвамитра лишился плодов аскезы
И не обрел покоя сердца.
17
babhūvāsya manaścintā tapo'paharaṇe kṛte ।
naiva krodhaṃ gamiṣyāmi na ca vakṣye kathañcana ॥17॥
У него, лишившегося плодов аскезы,
Тогда созрело в уме решение:
"Отныне я не уступлю гневу
И не скажу ни единого слова.
18
athavā nocchvasiṣyāmi saṃvatsaraśatānyapi ।
ahaṃ hi śoṣayiṣyāmi ātmānaṃ vijitendriyaḥ ॥18॥
Дабы полностью победить
Любые проявления чувства,
Я, умерщвляя свою плоть,
Перестану дышать на сотни лет,
19
tāvadyāvaddhi me prāptaṃ brāhmaṇyaṃ tapasārjitam ।
anucchvasannabhuñjāstiṣṭheyaṃ śāśvatīḥ samāḥ ॥19॥
Пока в силу этой аскезы
Не обрету достоинства брахмана.
Я буду стоять неподвижно,
Не дыша, не принимая пищи,
20
na hi me tapyamānasya kṣayaṃ yāsyanti mūrtayaḥ ।
evaṃ varṣasahasrasya dīkṣāṃ sa munipuṅgavaḥ ।
cakāra pratimāṃ loke pratijñāṃ raghunndana ॥20॥
Пока аскеза меня не избавит
От малейших признаков плоти".
И бык среди мудрецов приступил
К неслыханному в этом мире
Подвижническому обету,
Длившемуся тысячу лет.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестьдесят четвертая песнь «Книги о детстве».
Шестьдесят пятая песнь
1
atha haimavatīṃ rāma diśaṃ tyaktvā mahāmuniḥ ।
pūrvāṃ diśamanuprāpya tapastepe sudāruṇam ॥1॥
Великий мудрец Вишвамитра
Оставил пределы Гималаев
И, направившись на восток,
Начал тягчайшую аскезу.
2
maunaṃ varṣasahasrasya kṛtvā vratamanuttamam ।
cakārāpratimaṃ rāma tapaḥ paramaduṣkaram ॥2॥
В течение тысячи лет, о Рама,
Он соблюдал обет молчания
И вершил подвижнический подвиг,
Едва ли кому-нибудь доступный.
3
pūrṇe varṣasahasre tu kāṣṭhabhūtaṃ mahāmunim ।
vighnairbahubhirādhūtaṃ krodho nāntaramāviśat ॥3॥
В течение тысячи лет
Он стоял недвижно, как дерево,
И сердце его не ведало гнева,
Несмотря на множество искушений.
3. ...Он стоял недвижно, как дерево (kāṣṭha-bhūtam — букв.: «ставший деревом»)... — Так понимают комментаторы Махешваратиртха и Говиндараджа. Возможно и толкование: «лишившись плоти», «без мяса и жира на теле» (см.: Bhandare 1920: 166).
4
sa kṛtvā niścayaṃ rāma tapa ātiṣṭhadavyayam ।
tasya varṣasahasrasya vrate pūrṇe mahāvrataḥ ॥4॥
Когда же минула тысяча лет
Исполнения взятого им обета,
Великий подвижник решил,
Что аскеза его нерушима.
5
bhoktumārabdhavānannaṃ tasmin kāle raghūttama ।
indro dvijātirbhūtvā taṃ siddhamannamayācata ॥5॥
Тогда, о лучший из рода Рагху,
Он захотел отведать пищи,
Но приготовленный им рис
Попросил Индра в облике брахмана.
6
tasmai dattvā tadā siddhaṃ sarvaṃ viprāya niścitaḥ ।
niḥṣeṣite'nne bhagavānabhuktvaiva mahātapāḥ ॥6॥
Без раздумий он отдал брахману
Весь рис, что себе приготовил,
А сам, великий подвижник,
Не съел, добродетельный, ни крошки.
7
na kiñcidavadadvipraṃ maunavratamupāsthitaḥ ।
tathaivāsītpunaḥ maunamanucchvāsaṃ cakāra ha ॥7॥
Соблюдая обет молчания,
Он не сказал ни слова брахману
И продолжал молчать, как прежде,
И не сделал ни единого вздоха.
8
atha varṣasahasraṃ ca nocchvasanmunipuṅgavaḥ ।
tasyānucchvasamānasya mūrdhni dhūmo vyajāyata ॥8॥
И еще в течение тысячи лет
Мудрец удерживал дыхание,
Так что над его головой
Сгустилось облако дыма.
9
trailokyaṃ yena saṃbhrāntamātāpitamivābhavat ।
tato devarṣigandharvāḥ pannagoragarākṣasāḥ ॥9॥
Будто обожженные этим дымом,
Затрепетали три мира,
И смущенные его аскезой
Боги, гандхарвы и риши,
10
mohitā tapasā tasya tejasā mandaraśmayaḥ ।
kaśmalopahatāḥ sarve pitāmahamathābruvan ॥10॥
Наги, змеи и ракшасы,
Утратив свой блеск и силу,
В отчаянии пришли и сказали
Великому Отцу Брахме:
11
bahubhiḥ kāraṇairdeva viśvāmitro mahāmuniḥ ।
lobhitaḥ krodhitaścaiva tapasā cābhivardhate ॥11॥
"Многими, о владыка, уловками
Пытались мы соблазнить Вишвамитру
И возбудить в душе его гнев,
Но лишь выросла сила его аскезы.
12
na hyasya vṛjinaṃ kiñcid dṛśyate sūkṣmamapyatha ।
na dīyate yadi tvasya manasā yadabhīpsitam ॥12॥
Кажется, мы уже не можем
Учинить ему даже малый вред.
И теперь, если он не получит
То, чего жаждет всем сердцем,
13
vināśayati trailokyaṃ tapasā sa carācaram ।
vyākulāśca diśaḥ sarvā na ca kiñcit prakāśate ॥13॥
Нет сомнений, погибнут три мира
Со всем, что движется и недвижимо.
Сквозь дым над его головой
Едва различимо пространство,
14
sāgarāḥ kṣubhitāḥ sarve viśīryante ca parvatāḥ ।
prakaṃpate ca vasudhā vāyurvātīha saṅkulaḥ ॥14॥
Моря вышли из берегов,
Раскалываются горы,
Сотрясается в страхе земля,
И дует губительный ветер.
15
brahmanna pratijānīmo nāstiko jāyate janaḥ ।
sammūḍhamiva trailokyaṃ saṃprakṣubhitamānasam ॥15॥
Если мы не исполним его желание,
Люди не будут чтить богов,
Обитатели трех миров
В страхе лишатся разума,
16
bhāskaro niṣprabhaścaiva maharṣestasya tejasā ।
buddhiṃ na kurute yāvannāśe deva mahāmuniḥ ॥16॥
Даже солнце перестанет светить,
Испугавшись этого риши.
Пока он, великий аскет,
Не обрек все миры на гибель,
17
tāvatprasādo bhagavānagnirūpo mahādyutiḥ ।
kālāgninā yathā pūrvaṃ trailokyaṃ dahyate'khilam ॥17॥
Нужно умилостивить, о благой,
Наделенного силой огня Вишвамитру,
Иначе он сожжет три мира,
Как всепожирающий Агни.
18
devarājyaṃ cikīrṣeta dīyatāmasya yanmatam ।
tataḥ suragaṇāḥ sarve pitāmahapurogamāḥ ॥18॥
Дай ему все, что он захочет,
Пусть даже небесное царство!"
Сонмы богов во главе с Брахмой
Пришли, испуганные, к Вишвамитре
19
viśvāmitraṃ mahātmānaṃ vākyaṃ madhuramabruvan ।
brahmarṣe svāgataṃ te'stu tapasā sma sutoṣitāḥ ॥19॥
И сказали великому духом
Такое медовое слово:
"Слава тебе, о брахмариши!
Мы довольны твоим покаянием!
20
brāhmaṇyaṃ tapasogreṇa prāptavānasi kauśika ।
dīrghamāyuśca te brahman dadāmi samarudgaṇaḥ ॥20॥
Ты обрел суровой аскезой
Достоинство брахмана, о Каушика.
Боги и маруты, о брахман,
Даруют тебе долгую жизнь.
21
svasti prāpnuhi bhadraṃ te gaccha saumya yathāsukham ।
pitāmahavacaḥ śrutvā sarveṣāṃ tridivaukasām ॥21॥
Благо тебе! Будь счастлив!
Иди, господин, куда желаешь!"
Услышав это слово Брахмы
И всей тридцатки богов,
22
kṛtvā praṇāmaṃ mudito vyājahāra mahāmuniḥ ।
brāhmaṇyaṃ yadi me prāptaṃ dīrghamāyustathaiva ca ॥22॥
Обрадованный великий мудрец
Смиренно склонился перед ними
И сказал: "Если я удостоен
Достоинства брахмана и долголетия,
23
oṅkāro'tha vaṣaṭkāro vedāśca varayantu mām ।
kṣatra vedavidāṃ śreṣṭho brahmavedavidāmapi ॥23॥
То даруйте мне знание Брахмы,
Знание жертвы, знание вед,
Полное знание веды кшатриев
И другие ведийские знания.
23. Знание Брахмы (oṃ-kāra). — Букв.: «восклицание “ом”», священный слог, который произносится в начале молитвы и символизирует сокровенное знание, знание Брахмы (brahma-jñāna).
Знание жертвы (vaṣaṭ-kāra). — Букв.: «восклицание “вашат”», священное слово, которое произносится жрецом в конце жертвоприношения и символизирует знание жертвоприношения (yajña-jñāna).
Веда кшатриев (kṣatra-veda). — Комментаторы Нагеша Бхатта и Бансидхара Шивасахая полагают, что это воинское искусство (dhanur-veda), а Говиндараджа — что это «Атхарваведа».
24
brahmaputro vasiṣṭho māmevaṃ vadatu devatāḥ ।
yadyayaṃ paramaḥ kāmaḥ kṛto yāntu surarṣabhāḥ ॥24॥
И пусть назовет меня брахманом
Сын Брахмы Васиштха!
Лишь исполнив мои желания,
Ступайте, быки среди богов!"
25
tataḥ prasādito devairvasiṣṭho japatāṃ varaḥ ।
sakhyaṃ cakāra brahmarṣirevamastviti cābravīt ॥25॥
По просьбе богов Васиштха,
Лучший из знатоков гимнов,
Заключил с Вишвамитрой дружбу
И сказал: "Он — брахмариши!"
26
brahmarṣistvaṃ na sandehaḥ sarvaṃ saṃpadyate tava ।
ityuktvā devatāścāpi sarvā jagmuryathāgatam ॥26॥
"Нет сомнений: ты брахмариши!
Ты добился всего, чего хотел!" —
Так сказав, удалились боги
Тем же путем, что пришли.
27
viśvāmitro'pi dharmātmā labdhvā brāhmaṇyamuttamam ।
pūjayāmāsa brahmarṣiṃ vasiṣṭhaṃ japatāṃ varam ॥27॥
Добродетельный мудрец Вишвамитра,
Обретя достоинство брахмана,
Став брахмариши, почтил Васиштху,
Лучшего из знатоков гимнов,
28
kṛtakāmo mahīṃ sarvāṃ cacāra tapasi sthitaḥ ।
evaṃ tvanena brāhmaṇyaṃ prāptaṃ rāma mahātmanā ॥28॥
И, добившись желанного, всю землю
Обошел, соблюдая аскезу.
Так Вишвамитра, великий духом,
Получил достоинство брахмана.
29
eṣa rāma muniśreṣṭha eṣa vigrahavān tapaḥ ।
eṣa dharmaḥ paro nityaṃ vīryasyaiṣa parāyaṇam ॥29॥
Он, Рама, — лучший из мудрецов,
Он — воплощение подвижничества,
Он — вечная, высшая добродетель,
Он — олицетворение силы!»
30
evamuktvā mahātejā virarāma dvijottamaḥ ।
śatānandavacaḥ śrutvā rāmalakṣmaṇasaṃnidhau ॥30॥
Так сказав, умолк Шатананда,
Сиятельный, лучший из брахманов.
А Джанака, выслушав этот рассказ
В присутствии Рамы и Лакшманы,
31
janakaḥ prāñjalirvākyamuvāca kuśikātmajam ।
dhanyo'smyanugṛhīto'smi yasya me munipuṅgava ॥31॥
Сказал Вишвамитре, сыну Кушики,
Почтительно сложив руки:
«Я счастлив, о бык среди мудрецов!
Я удостоен великой милости:
32
yajñaṃ kākutsthasahitaḥ prāptavānasi kauśika ।
pāvito'haṃ tvayā brahman darśanena mahāmune ॥32॥
Вместе с потомками Какутстхи
Ты пришел на мое жертвоприношение!
Увидев тебя, великий подвижник,
Я очистился от грехов!
33
guṇā bahuvidhāḥ prāptāstava sandarśanānmayā ।
vistareṇa ca vai brahman kīrtyamānaṃ mahattapaḥ ॥33॥
Встреча с тобой меня одарила
Многими добродетелями.
Я полностью выслушал рассказ
О твоей прославленной аскезе,
34
śrutaṃ mayā mahātejo rāmeṇa ca mahātmanā ।
sadasyaiḥ prāpya ca sadaḥ śrutāste bahavo guṇāḥ ॥34॥
Выслушал, о сиятельный брахман,
Вместе с великим духом Рамой,
Вместе со всеми жрецами,
Прибывшими на жертвоприношение.
35
aprameyā tapastubhyamaprameyaṃ ca te balam ।
aprameyā guṇāścaiva nityaṃ te kuśikātmaja ॥35॥
Несравненно твое подвижничество,
Несравненна твоя духовная сила,
Несравненны и вечны, о Каушика,
Твои высокие достоинства!
36
tṛptirāścaryabhūtānāṃ kathānāṃ nāsti me vibho ।
karmakālo muniśreṣṭha lambate ravimaṇḍalam ॥36॥
Никогда не иссякнет у меня жажда
Слушать рассказ о твоих деяниях!
Но заходит солнце, великий мудрец,
Настало время для жертвы.
36. ...Настало время для жертвы (karma-kāla). — Имеется в виду ежедневный вечерний обряд (см. также примеч. к I. 23. 4).
37
śvaḥ prabhāte mahātejo draṣṭumarhasi māṃ punaḥ ।
svāgataṃ japatāṃ śreṣṭha māmanujñātumarhasi ॥37॥
Разреши завтра утром снова
Повидаться с тобой, сиятельный.
А теперь дозволь проститься с тобой,
О лучший из знатоков гимнов!»
38
evamukto munivaraḥ praśasya puruṣarṣabham ।
visasarjāśu janakaṃ prītaṃ prītimāṃstadā ॥38॥
В ответ лучший из мудрецов
Восславил быка среди царей
И, сам обрадованный, отпустил
Радующегося царя Джанаку.
39
evamuktvā muniśreṣṭhaṃ vaideho mithilādhipaḥ ।
pradakṣiṇaṃ cakārāśu sopādhyāyaḥ sabāndhavaḥ ॥39॥
Получив дозволение уйти,
Владыка Митхилы Джанака
С наставниками и родичами
Обошел Вишвамитру слева направо,
40
viśvāmitro'pi dharmātmā saharāmaḥ salakṣmaṇaḥ ।
svaṃ vāsamabhicakrāma pūjyamāno maharṣibhiḥ ॥40॥
А добродетельный Вишвамитра
И с ним Рама и Лакшмана,
Прославляемые всеми мудрецами,
Удалились в отведенные им покои.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестьдесят пятая песнь «Книги о детстве»
Шестьдесят шестая песнь
1
tataḥ prabhāte vimale kṛtakarmā narādhipaḥ ।
viśvāmitraṃ mahātmānamājuhāva sarāghavam ॥1॥
Назавтра, безоблачным утром,
Исполнив положенные обряды,
Царь призвал к себе Вишвамитру
Вместе с потомками Рагху.
2
tamarcayitvā dharmātmā śāstradṛṣṭena karmaṇā ।
rāghavau ca mahātmānau tadā vākyamuvāca ha ॥2॥
Почтив, как предписано в шастрах,
Великого мудреца Вишвамитру
И великих духом царевичей,
Добродетельный царь сказал:
3
bhagavan svāgataṃ te'stu kiṃ karomi tavānagha ।
bhavānājñāpayatu māmājñāpyo bhavatāhyaham ॥3॥
«Будь счастлив, благословенный!
Что для тебя, безгрешный, сделать?
Приказывай, господин! Я послушен
Любому твоему приказу».
4
evamuktaḥ sa dharmātmā janakena mahātmanā ।
pratyuvāca munirvīraṃ vākyaṃ vākyaviśāradaḥ ॥4॥
На эти слова великого духом
Лучший из мудрецов Вишвамитра,
Добродетельный, искусный в слове,
Так отвечал Джанаке:
5
putrau daśarathasyemau kṣatriyau lokaviśrutau ।
draṣṭukāmau dhanuḥ śreṣṭhaṃ yadetattvayi tiṣṭhati ॥5॥
«Со мною два сына Дашаратхи,
Прославленные в мире кшатрии.
Они пришли к тебе увидеть
Лучший из луков, тобой хранимый.
6
etaddarśaya bhadraṃ te kṛtakāmau nṛpātmajau ।
darśanādasya dhanuṣo yatheṣṭaṃ pratiyāsyataḥ ॥6॥
Благо тебе! Покажи его!
И, исполнив свое желание,
Увидев этот лучший из луков,
Царевичи покинут Митхилу».
7
evamuktastu janakaḥ pratyuvāca mahāmunim ।
śrūyatāmasya dhanuṣo yadarthamiha tiṣṭhati ॥7॥
На эти слова царь Джанака
Так отвечал Вишвамитре:
«Слушай рассказ об этом луке
И почему он здесь хранится.
8
devarāta iti khyāto nimeḥ ṣaṣṭho mahīpatiḥ ।
nyāso'yaṃ tasya bhagavan haste datto mahātmanā ॥8॥
Был великий царь Деварата,
Старший брат достославного Ними.
Ему, великому духом, боги
Отдали этот лук на хранение.
9
dakṣayajñavadhe pūrvaṃ dhanurāyamya vīryavān ।
rudrastu tridaśān roṣāt salīlamidamabravīt ॥9॥
На жертвоприношении Дакши
Этот лук натянул могучий Шива
И, угрожая богам гибелью,
С усмешкой сказал Тридцатке:
9. Жертвоприношение Дакши (dakṣa-yajña). — С этим жертвоприношением связан один из центральных индуистских мифов, который в различных вариантах изложен в «Махабхарате» (см.: Мбх. XII. 274. 2—58), «Бхагавата-» (см.: Бхагавата-пурана IV. 2—7), «Вишну-» (см.: Вишну-пурана I. 7), «Матсья-» (см.: Матсья-пурана 13), «Шива-» (см.: Шива-пурана II. 2. 2—4, 26—44) и некоторых других пуранах. Согласно содержанию этого мифа, Дакша пригласил на жертвоприношение, которое в ритуальных текстах рассматривается как положившее начало вообще практике жертвоприношений, всех богов, кроме Шивы (Рудры), и тогда Шива уничтожил жертву стрелой из своего лука и стал угрожать гибелью богам. Только после того, как боги умилостивили Шиву и предложили ему долю в каждой принесенной жертве, он примирился с ними. Миф, возможно, отражает вхождение Шивы (изначально неарийского бога) в индуистский пантеон.
10
yasmādbhāgārthino bhāgaṃ nākalpayata me surāḥ ।
varāṅgāṇi mahārhāṇi dhanuṣā śātayāmi vaḥ ॥10॥
"Я желал своей доли в жертве,
Но вы не дали мне этой доли.
За это я срежу стрелами лука
Ваши бесценные головы".
10. ...срежу... / ваши бесценные головы (vara-aṅgāni mahā-arhāni... śātayāmi vaḥ). — Букв.: «срежу лучшие, самые ценные части ваших тел»; по-видимому, звучит насмешливо, см. в предыдущем стихе: «сказал с усмешкой» (sa-līlam abravīt).
11
tato vimanasaḥ sarve devā vai munipuṅgava ।
prasādayanti deveśaṃ teṣāṃ prīto'bhavadbhavaḥ ॥11॥
Тогда, о бык среди мудрецов,
Все боги, придя в смущение,
Умилостивили владыку богов,
И был доволен ими Бхава.
12
prītiyuktastu sarveṣāṃ dadau teṣāṃ mahātmanām ।
tadetaddevadevasya dhanūratnaṃ mahātmanaḥ ॥12॥
Умилостивленный, он отдал
Свой лук богам, великим духом,
А те этот лук-сокровище
Великого духом Шивы
13
nyāsabhūtaṃ tadā nyastamasmākaṃ pūrvaje vibho ।
atha me kṛṣataḥ kṣetraṃ lāṅgalādutthitā mama ॥13॥
Отдали на хранение
Моему могучему предку.
Однажды, вспахивая поле,
Я увидел под плугом девушку.
13. — 14. ...вспахивая поле (me kṛṣataḥ kṣetram)... Найденная при освящении поля (kṣetraṃ śodhayatā labdhā)... — Согласно традиции и по пояснению комментаторов, Джанака совершал ритуальное вспахивание священного поля перед жертвоприношением.
14
kṣetraṃ śodhayatā labdhā nāmnā sīteti viśrutā ।
bhūtalādutthitā sā tu vyavardhata mamātmajā ॥14॥
Найденная при освящении поля,
Поднявшаяся из борозды,
Она была названа Ситой,
И я воспитал ее как дочь.
14. ...Поднявшаяся из борозды, / Она была названа Ситой (sītā-iti viśrutā bhū-talād-utthitā)... — Букв.: «поднявшаяся с поверхности земли, она была названа Ситой (Бороздой)»; Сита (sītā) на санскрите значит «борозда». Об уподоблении женщин вспаханной земле («борозде») и роли этого уподобления в мифах о плодородии во многих культурах писал М. Элиаде (см.: Элиаде 2000/2: 76—78). В «Законах Ману» сказано: «Женщина считается воплощением поля, мужчина считается воплощением семени; рождение всех одаренных телом существ [происходит] от соединения поля и семени» (ЗМ IX. 33). О рождении Ситы и вариантах этого рождения в разных версиях сказания о Раме см. статью раздела Приложения.
15
vīryaśulketi me kanyā sthāpiteyamayonijā ।
bhūtalādutthitāṃ tāṃ tu vardhamānāṃ mamātmajām ॥15॥
За нее, не рожденную в женском лоне,
Но восставшую из борозды,
Ставшую мне наградой за силу
И воспитанную мною как дочь,
15. ...Ставшую мне наградой за силу (vīrya-śulka-iti me)... — Букв.: «[доставшуюся] мне ценой силы (или: за выкуп силой)»; возможно, имеется в виду сила, проявленная Джанакой при вспахивании поля. В дальнейшем это выражение «выкуп силой» (vīrya-śulka) в отношении Ситы-невесты используется как указание на характер свадебного за нее выкупа, предусмотренного некоторыми формами индийского брака (см.: ЗМ III. 27—34): лишь проявив, как и Джанака, свою силу, женихи могут получить руку Ситы.
16
varayāmāsurāgamya rājāno munipuṅgava ।
teṣāṃ varayatāṃ kanyāṃ sarveṣāṃ pṛthivīkṣitām ॥16॥
Стали свататься, о великий риши,
Государи из разных земель.
Но я объявил владыкам земли,
Что дочь, добытую силой,
17
vīryaśulketi bhagavanna dadāmi sutāmaham ।
tataḥ sarve nṛpatayaḥ sametya munipuṅgava ॥17॥
Я отдам, о мудрец, только тому,
Кто сможет выкупить ее силой.
Тогда все цари, желавшие
Получить руку моей дочери,
17—18. Тогда все цари... / Явились в Митхилу, и я / Подверг испытанию их силу (tataḥ sarve nṛpatayaḥ... mithilām-apy-upāgamya vīryaṃ jijñāsavas-tadā). — В «Рамаяне» Вальмики женихи Ситы подвергаются испытанию в отсутствие Рамы (он это делает позже), но в большинстве версий сказания Рама вступает с ними в очное состязание; более того, в бирманской, лаосской, кхмерской, индонезийских и многих индийских «Рамаянах» (в том числе в «Рамачаритаманасе» Тулсидаса) среди соперников Рамы оказывается и будущий похититель Ситы — Равана, который терпит унизительное поражение. Есть основания полагать, что этот вариант более архаичен и более соответствует фольклорному мотиву брачного испытания (см.: Гринцер 1974: 185—186).
18
mithilāmabhyupāgamya vīryaṃ jijñāsavastadā ।
teṣāṃ jijñāsamānānāṃ śaivaṃ dhanurupāhṛtam ॥18॥
Явились в Митхилу, и я
Подверг испытанию их силу.
Перед ними по моему приказу
Положили этот лук Шивы,
17—18. Тогда все цари... / Явились в Митхилу, и я / Подверг испытанию их силу (tataḥ sarve nṛpatayaḥ... mithilām-apy-upāgamya vīryaṃ jijñāsavas-tadā). — В «Рамаяне» Вальмики женихи Ситы подвергаются испытанию в отсутствие Рамы (он это делает позже), но в большинстве версий сказания Рама вступает с ними в очное состязание; более того, в бирманской, лаосской, кхмерской, индонезийских и многих индийских «Рамаянах» (в том числе в «Рамачаритаманасе» Тулсидаса) среди соперников Рамы оказывается и будущий похититель Ситы — Равана, который терпит унизительное поражение. Есть основания полагать, что этот вариант более архаичен и более соответствует фольклорному мотиву брачного испытания (см.: Гринцер 1974: 185—186).
19
na śekurgrahaṇe tasya dhanuṣastolane'pi vā ।
teṣāṃ vīryavatāṃ vīryamalpaṃ jñātvā mahāmune ॥19॥
Но никто не смог ни натянуть,
Ни даже просто поднять его.
Убедившись в бессилии царей,
Слывших многосильными,
20
pratyākhyātā nṛpatayastannibodha tapodhana ।
tataḥ paramakopena rājāno munipuṅgava ॥20॥
Я отверг все их притязания.
Знай это, великий подвижник!
Тогда, о бык среди мудрецов,
Эти цари, разгневавшись,
21
arundhan mithilāṃ sarve vīryasandehamāgatāḥ ।
ātmānamavadhūtaṃ te vijñāya munipuṅgava ॥21॥
Что сила их вызвала сомнение
И они отвергнуты мною,
Осадили, быки среди царей,
Со всех сторон Митхилу
22
roṣeṇa mahatāviṣṭāḥ pīḍayan mithilāṃ purīm ।
tataḥ saṃvatsare pūrṇe kṣayaṃ yātāni sarvaśaḥ ॥22॥
И обрекли своей яростью
Народ Митхилы на мучения.
Осада длилась целый год,
И войско мое, великий мудрец,
23
sādhanāni muniśreṣṭha tato'haṃ bhṛśaduḥkhitaḥ ।
tato devagaṇān sarvāṃstapasāhaṃ prasādayam ॥23॥
Оказалось на краю гибели,
А меня охватило отчаяние.
Тогда я решил покаянием
Умилостивить великих богов.
24
daduśca paramaprītāścaturaṅgabalaṃ surāḥ ।
tato bhagnā nṛpatayo hanyamānā diśo yayuḥ ॥24॥
И боги, довольные мною,
Дали мне четырехчастное войско.
С его помощью я победил царей,
И они, лишенные мужества,
25
avīryā vīryasandigdhāḥ sāmātyāḥ pāpakāriṇaḥ ।
tadetanmuniśārdūla dhanuḥ paramabhāsvaram ॥25॥
Бежали, бессильные, с поля битвы
Со всеми своими советниками.
Этот лук, о тигр среди мудрецов,
Ослепляющий своим блеском,
26
rāmalakṣmaṇayoścāpi darśayiṣyāmi suvrata ।
yadyasya dhanuṣo rāmaḥ kuryādāropaṇaṃ mune ।
sutāmayonijāṃ sītāṃ dadyāṃ dāśaratheraham ॥26॥
Я, верный принятому обету,
Хочу показать Раме и Лакшмане.
И если доблестный Рама сможет
Натянуть тетиву этого лука,
Я в супруги отдам ему дочь —
Не рожденную в женском лоне Ситу».
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестьдесят шестая песнь «Книги о детстве».
Шестьдесят седьмая песнь
1
janakasya vacaḥ śrutvā viśvāmitro mahāmuniḥ ।
dhanurdarśaya rāmāya iti hovāca pārthivam ॥1॥
Выслушав слово Джанаки,
Великий мудрец Вишвамитра
Сказал владыке земли:
«Покажи этот лук Раме».
2
tataḥ sa rājā janakaḥ sacivān vyādideśa ha ।
dhanurānīyatāṃ divyaṃ gandhamālyānulepitam ॥2॥
Царь Митхилы Джанака
Приказал своим министрам:
«Принесите лук, украшенный
Цветами и благовониями!»
3
janakena samādiṣṭhāḥ sacivāḥ prāviśan puram ।
taddhanuḥ purataḥ kṛtvā nirjagmuramitaujasaḥ ॥3॥
По повелению Джанаки
Министры ушли в Митхилу
И вскоре, могучие, возвратились,
Следуя за повозкой с луком.
4
nṛṇāṃ śatāni pañcāśadvyāyatānāṃ mahātmanām ।
mañjūṣāmaṣṭacakrāṃ tāṃ samūhuste kathañcana ॥4॥
Восьмиколесную повозку
Волокли с великим трудом
Пять тысяч мужей,
Сильных и крепких духом.
5
tāmādāya tu mañjūṣāmāyasīṃ yatra taddhanuḥ ।
suropamaṃ te janakamūcurnṛpatimantriṇaḥ ॥5॥
Когда тяжелый железный ларь
С божественным луком Шивы
Поставили перед царем Джанакой,
Министры сказали государю:
6
idaṃ dhanurvaraṃ rājan pūjitaṃ sarvarājabhiḥ ।
mithilādhipa rājendra darśanīyaṃ yadicchasi ॥6॥
«Здесь, государь, лучший из луков,
Чтимый всеми царями.
О великий владыка Митхилы,
Покажи его людям, если хочешь».
7
teṣāṃ nṛpo vacaḥ śrutvā kṛtāñjalirabhāṣata ।
viśvāmitraṃ mahātmānaṃ tāvubhau rāmalakṣmaṇau ॥7॥
Выслушав их, царь Джанака,
Почтительно сложив ладони,
Сказал Вишвамитре, великому духом,
И царевичам Раме и Лакшмане:
8
idaṃ dhanurvaraṃ brahman janakairabhipūjitam ।
rājabhiśca mahāvīryairaśaktaiḥ pūritaṃ tadā ॥8॥
«Вот лучший из луков, брахман,
Чтимый моими предками.
Самые могучие государи
Натянуть его были не в силах.
9
naitat suragaṇāḥ sarve sāsurā na ca rākṣasāḥ ।
gandharvayakṣapravarāḥ sakinnaramahoragāḥ ॥9॥
Не могли этого сделать
Ни боги, ни асуры с ракшасами,
Ни лучшие из гандхарвов и якшей,
Ни киннары, ни великие змеи.
10
kva gatirmānuṣāṇāṃ ca dhanuṣo'sya prapūraṇe ।
āropaṇe samāyoge vepane tolane'pi vā ॥10॥
Тем более не способен смертный
Натянуть тетиву на этом луке,
Да и просто поднять его, согнуть,
Сдвинуть или взять в руки.
11
tadetaddhanuṣāṃ śreṣṭhamānītaṃ munipuṅgava ।
darśayaitanmahābhāga anayo rājaputrayoḥ ॥11॥
Вот этот лучший из луков,
О бык среди мудрецов.
Покажи его двум царевичам,
О наделенный счастливой участью!»
12
viśvāmitraḥ sarāmastu śrutvā janakabhāṣitam ।
vatsa rāma dhanuḥ paśya iti rāghavamabravīt ॥12॥
Когда Вишвамитра и Рама
Услышали слово Джанаки,
Вишвамитра сказал Раме:
«Взгляни на этот лук, милый».
13
maharṣervacanādrāmo yatra tiṣṭhati taddhanuḥ ।
mañjūṣāṃ tāmapāvṛtya dṛṣṭvā dhanurathābravīt ॥13॥
По слову великого риши
Потомок Рагху открыл ларь,
В котором лежал лук Джанаки,
Поглядел на него и сказал:
14
idaṃ dhanurvaraṃ brahman saṃspṛśāmīha pāṇinā ।
yatnavāṃśca bhaviṣyāmi tolane pūraṇe'pi vā ॥14॥
«Смотрите, вот я трогаю
Рукою божественный лук.
А теперь я хочу поднять его
И натянуть на нем тетиву».
15
bāḍhamityeva taṃ rājā muniśca samabhāṣata ।
līlayā sa dhanurmadhye jagrāha vacanānmuneḥ ॥15॥
«Хорошо», — согласился царь,
«Хорошо», — сказал Вишвамитра.
И тогда по слову мудреца
Рама взялся за дугу лука.
16
paśyatāṃ nṛsahasrāṇāṃ bahūnāṃ raghunandanaḥ ।
āropayatsa dharmātmā salīlamiva taddhanuḥ ॥16॥
На глазах у тысячи людей
Благородный потомок Рагху
Легко, словно играючи,
Поднял божественный лук.
17
āropayitvā maurvīṃ ca pūrayāmāsa vīryavān ।
tadbabhañja dhanurmadhye naraśreṣṭho mahāyaśāḥ ॥17॥
И, подняв его вверх, многосильный,
Лучший из людей Рама
Так натянул на нем тетиву,
Что лук сломался посередине.
18
tasya śabdo mahānāsīnnirghātasamaniḥsvanaḥ ।
bhūmikaṃpaśca sumahān parvatasyeva dīryataḥ ॥18॥
Раздался великий грохот,
Как если бы грянул гром,
Заколебалась земля
И на ней раскололись горы.
19
nipetuśca narāḥ sarve tena śabdena mohitāḥ ।
vrajayitvā munivaraṃ rājānaṃ tau ca rāghavau ॥19॥
Оглушенные этим грохотом,
Вокруг попадали люди.
Устояли лишь царь, Вишвамитра
И оба потомка Рагху.
20
pratyāśvasto jane tasmin rājā vigatasādhvasaḥ ।
uvāca prāñjalirvākyaṃ vākyajño munipuṅgavam ॥20॥
Когда же все пришли в себя,
Царь, сбросив оцепенение,
Сведущий в слове, сложив руки,
Почтительно сказал Вишвамитре:
20. ...сбросив оцепенение (vigata-sādhvasaḥ)... — Можно понять и как «преодолев страх», но, поскольку индийские комментаторы полагают, что страх в принципе не должен быть свойствен царю Джанаке, они толкуют это место как «освободившись от заботы выдать замуж Ситу».
21
bhagavan dṛṣṭavīryo me rāmo daśarathātmajaḥ ।
atyadbhutamacintyaṃ cātarkitamidaṃ mayā ॥21॥
«О господин, я увидел воочию
Силу царевича Рамы,
Случилось великое чудо,
О котором не мог я и помыслить.
22
janakānāṃ kule kīrtimāhariṣyati me sutā ।
sītā bhartāramāsādya rāmaṃ daśarathātmajam ॥22॥
Если теперь дочь моя Сита
Станет женой потомка Рагху,
Она, поистине, принесет славу
Всему роду моих предков.
23
mama satyā pratijñā sā vīryaśulketi kauśika ।
sītā prāṇairbahumatā deyā rāmāya me sutā ॥23॥
Я верен, о Каушика, обещанию
Выдать дочь в награду за силу,
И милую мне, как жизнь, Ситу
Я выдам замуж за Раму.
24
bhavato'numate brahman śīghraṃ gacchantu mantriṇaḥ ।
mama kauśika bhadraṃ te ayodhyāṃ tvaritā rathaiḥ ॥24॥
Благо тебе, сын Кушики!
С твоего согласия, брахман,
Мои министры тотчас поедут
На быстрых колесницах в Айодхью
25
rājānaṃ praśritairvākyairānayantu puraṃ mama ।
pradānaṃ vīryaśuklāyāḥ kathayantu ca sarvaśaḥ ॥25॥
И со всем почтением попросят
Прибыть сюда царя Дашаратху,
Расскажут ему о грядущей свадьбе
Завоеванной силой Ситы,
26
muniguptau ca kākutsthau kathayantu nṛpāya vai ।
prītiyuktaṃ tu rājānamānayantu suśīghragāḥ ॥26॥
Расскажут о его сыновьях,
Которых ты, мудрец, опекаешь,
И, порадовав царя Дашаратху,
Вместе с ним возвратятся в Митхилу».
27
kauśikaśca tathetyāha rājā cābhāṣya mantriṇaḥ ।
ayodhyāṃ preṣayāmāsa dharmātmā kṛtaśāsanān ।
yathāvṛttaṃ samākhyātumānetuṃ ca nṛpaṃ tathā ॥27॥
«Да будет так!» — сказал Каушика.
И добродетельный царь Джанака
Послал министров в Айодхью,
Наказав им поведать Дашаратхе
О том, что случилось в Митхиле,
И привезти царя с собою.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестьдесят седьмая песнь «Книги о детстве».
Шестьдесят восьмая песнь
1
janakena samādiṣṭā dūtāste klāntavāhanāḥ ।
trirātramuṣitāḥ mārge te'yodhyāṃ prāviśan purīm ॥1॥
Проведя три ночи в пути
И загнав своих лошадей,
Послы по приказу Джанаки
Прибыли в город Айодхью.
2
te rājavacanādgatvā rājaveśma praveśitāḥ ।
dadṛśurdevasaṅkāśaṃ vṛddhaṃ daśarathaṃ nṛpam ॥2॥
Послушные слову государя,
Они пришли во дворец,
Где увидели богоподобного
Престарелого царя Дашаратху.
3
baddhāñjalipuṭāḥ sarve dūtā vigatasādhvasāḥ ।
rājānaṃ praśritaṃ vākyamabruvanmadhurākṣaram ॥3॥
Подавив охвативший их трепет,
Они, смиренно сложив ладони,
Почтительно сказали царю
Сладостно звучащее слово:
4
maithilo janako rājā sāgnihotrapuraskṛtaḥ ।
muhurmuhurmadhurayā snehasaṃraktayā girā ॥4॥
«Царь Митхилы Джанака,
Каждодневно приносящий жертвы,
Словами, сладкими для слуха
И исполненными к тебе приязни,
5
kuśalaṃ cāvyayaṃ caiva sopādhyāyapurohitam ।
janakastvāṃ mahārāja pṛcchate sapuraḥsaram ॥5॥
Снова и снова справляется
О здоровье и благополучии
Твоих жрецов и подданных
И тебя самого, о великий царь.
6
pṛṣṭvā kuśalamavyagraṃ vaideho mithilādhipaḥ ।
kauśikānumate vākyaṃ bhavantamidamabravīt ॥6॥
Джанака, владыка Митхилы,
Желает тебе благоденствия
И с согласия мудреца Каушики
Говорит тебе такое слово:
7
pūrvaṃ pratijñā viditā vīryaśulkā mamātmajā ।
rājānaśca kṛtāmarṣā nirvīryā vimukhīkṛtāḥ ॥7॥
"Я обещал, что выдам замуж
Дочь за того, кто проявит силу.
Много царей ее возжелали,
Но, слабосильные, были отвергнуты.
8
seyaṃ mama sutā rājan viśvāmitrapuraskṛtaiḥ ।
yadṛcchayāgatairvīrairnirjitā tava putrakaiḥ ॥8॥
А теперь моя дочь завоевана
Твоими сынами, о государь,
Недавно вместе с Вишвамитрой
Посетившими мой город.
8. ...моя дочь завоевана / Твоими сынами (mama sutā... nirjitā tava putrakaiḥ)... — Во всех рукописях «Рамаяны» множественное число — «сынами» (putrakaiḥ) вместо единственного — «сыном» (putrakena), хотя Ситу «завоевал» один Рама. Комментатор Махешваратиртха замечает, что если бы наряду с Рамой имелся в виду Лакшмана, то было бы использовано двойственное число — putrakābhyām, а множественное число здесь — знак почтения к Раме, совершившему неслыханный подвиг. Можно также предположить, что множественное число подчеркивает единство сынов Дашаратхи, воплощенное в Раме (ср. в «Махабхарате» пятерых братьев-пандавов, имеющих общую жену Драупади).
9
tacca ratnaṃ dhanurdivyaṃ madhye bhagnaṃ mahātmanā ।
rāmeṇa hi mahābāho mahatyāṃ janasaṃsadi ॥9॥
При большом стечении народа
Мое сокровище — божественный лук
Был сломан, о мощнорукий,
Великим духом Рамой.
10
asmai deyā mayā sītā vīryaśulkā mahātmane ।
pratijñāṃ tartumicchāmi tadanujñātumarhasi ॥10॥
Ему в награду за силу
И должна быть отдана Сита.
Я хочу сдержать обещание
И прошу твоего согласия.
11
sopādhyāyo mahārāja purohitapuraskṛtaḥ ।
śīghramāgaccha bhadraṃ te draṣṭumarhasi rāghavau ॥11॥
Благо тебе! С наставниками
И верховным жрецом Васиштхой
Приезжай, великий царь, в Митхилу,
Где ты встретишься с сыновьями.
12
pratijñāṃ mama rājendra nirvartayitumarhasi ।
putrayorubhayoreva prītiṃ tvamapi lapsyase ॥12॥
Помоги мне, Индра среди царей,
Выполнить мое обещание,
И радость двух твоих сыновей
Станет твоей радостью".
13
evaṃ videhādhipatirmadhuraṃ vākyamabravīt ।
viśvāmitrābhyanujñātaḥ śatānandamate sthitaḥ ॥13॥
Такое медовое слово
Сказал владыка Видехи,
И слово его одобрили
Вишвамитра и жрец Шатананда».
14
dūtavākyaṃ tu tacchrutvā rājā paramaharṣitaḥ ।
vasiṣṭhaṃ vāmadevaṃ ca mantriṇaścaivamabravīt ॥14॥
Выслушав речь посланцев,
Царь был весьма обрадован
И так сказал Васиштхе,
Вамадеве и всем министрам:
15
guptaḥ kuśikaputreṇa kausalyānandavardhanaḥ ।
lakṣmaṇena saha bhrātrā videheṣu vasatyasau ॥15॥
«Под покровительством Каушики
Рама, любимый сын Каусальи,
И брат его Лакшмана
Посетили страну Видеху.
15. ...любимый сын Каусальи (kausalyā-nanda-vardhanaḥ). — Букв, «умножающий радость Каусальи»; один из постоянных эпитетов Рамы.
16
dṛṣṭavīryastu kākutstho janakena mahātmanā ।
saṃpradānaṃ sutāyāstu rāghave kartumicchati ॥16॥
Там Рама порадовал силой
Великого духом царя Джанаку,
И тот желает выдать замуж
Дочь свою за потомка Рагху.
17
yadi vo rocate vṛttaṃ janakasya mahātmanaḥ ।
purīṃ gacchāmahe śīghraṃ mā bhūtkālasya paryayaḥ ॥17॥
Если вам по душе решение
Великого духом Джанаки,
То не будем терять времени
И отправимся сразу в Митхилу».
18
mantriṇo bāḍhamityāhuḥ saha sarvairmaharṣibhiḥ ।
suprītaścābravīdrājā śvo yātreti ca mantriṇaḥ ॥18॥
«Да будет так!» — отвечали царю
Министры и великие риши,
И с радостью царь приказал
Назавтра же выступить в путь.
19
mantriṇastu narendrasya rātriṃ paramasatkṛtāḥ ।
ūṣuḥ pramuditāḥ sarve guṇaiḥ sarvaiḥ samanvitāḥ ॥19॥
А послы великого царя Джанаки
Провели эту ночь в довольстве,
Окруженные, как и подобало,
Вниманием и почетом.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестьдесят восьмая песнь «Книги о детстве».
Шестьдесят девятая песнь
1
tato rātryāṃ vyatītāyāṃ sopādhyāyaḥ sabāndhavaḥ ।
rājā daśaratho hṛṣṭaḥ sumantramidamabravīt ॥1॥
Затем, когда минула ночь,
Радостный царь Дашаратха
В присутствии родичей и наставников
Так сказал Сумантре:
2
adya sarve dhanādhyakṣā dhanamādāya puṣkalam ।
vrajantvagre suvihitā nānāratnasamanvitāḥ ॥2॥
«Пусть сегодня же стражи сокровищницы,
Взяв с собою богатые дары
И множество драгоценных камней,
Выйдут вперед под надежной охраной.
3
caturaṅgabalaṃ cāpi śīghraṃ niryātu sarvaśaḥ ।
mamājñā samakālaṃ ca yānaṃ yugmamanuttamam ॥3॥
По моему приказу немедленно
Пусть двинется в дорогу
Мое четырехчастное войско
С повозками и колесницами.
4
vasiṣṭho vāmadevaśca jābāliratha kāśyapaḥ ।
mārkaṇḍeyaśca dīrghāyurṛṣiḥ kātyāyanastathā ॥4॥
Пусть пойдут впереди войска
Брахманы Васиштха и Вамадева,
С ними Джабали и Кашьяпа,
Престарелый риши Маркандея,
5
ete dvijāḥ prayāntvagre syandanaṃ yojayasva me ।
yathā kālātyayo na syāddūtā hi tvarayanti mām ॥5॥
А также брахман Катьяяна.
Дабы не терять времени,
Приготовь и для меня колесницу:
Уже торопят нас послы Джанаки».
6
vacanācca narendrasya senā ca caturaṅgiṇī ।
rājānamṛṣibhiḥ sārdhaṃ vrajantaṃ pṛṣṭhato'nvagāt ॥6॥
По приказу Индры среди царей,
Следуя за Дашаратхой и риши,
Выступило походом в Митхилу
Четырехчастное царское войско.
7
gatvā caturahaṃ mārgaṃ videhānabhyupeyivān ।
rājā tu janakaḥ śrīmān śrutvā pūjāmakalpayat ॥7॥
Четыре дня проведя в пути,
Дашаратха прибыл в Видеху.
Узнав об этом, царь Джанака
Встретил его с большим почетом,
8
tato rājānamāsādya vṛddhaṃ daśarathaṃ nṛpam ।
janako mudito rājā harṣaṃ ca paramaṃ yayau ॥8॥
И когда увидел перед собой
Престарелого царя Дашаратху,
То и так уже всем довольный
Испытал еще большую радость.
9
uvāca vacanaṃ śreṣṭho naraśreṣṭhaṃ mudānvitam ।
svāgataṃ te naraśreṣṭhaḥ diṣṭyā prāpto'si rāghava ॥9॥
Джанака, лучший из государей,
Сказал Дашаратхе любезное слово:
«Благо тебе! Хвала судьбе,
Что привела тебя к нам, Рагхава!
10
putrayorubhayoḥ prītiṃ lapsyase vīryanirjitām ।
diṣṭyā prāpto mahātejā vasiṣṭho bhagavānṛṣiḥ ॥10॥
Мужество твоих сыновей
Принесло тебе радость встречи с ними!
Я счастлив видеть рядом с тобой
Сиятельного риши Васиштху,
11
saha sarvairdvijaśreṣṭhairdevairiva śatakratuḥ ।
diṣṭyā me nirjitā vighnā diṣṭyā me pūjitaṃ kulam ॥11॥
Окруженного лучшими из брахманов,
Словно Индра, окруженный богами.
Я счастлив: нет препятствий!
Я счастлив: возвеличен мой род
12
rāghavaiḥ saha saṃbandhādvīryaśreṣṭhairmahātmabhiḥ ।
śvaḥ prabhāte narendra tvam samvartayitumarhasi ॥12॥
Союзом с потомками Рагху,
Могучими, лучшими из героев!
Прошу тебя, Индра среди людей,
Завтра после утренней жертвы
13
yajñasyānte naraśreṣṭha vivāhamṛṣisattamaiḥ ।
tasya tadvacanaṃ śrutvā ṛṣimadhye narādhipaḥ ॥13॥
Приступи с лучшими из риши
К началу свадебной церемонии».
Выслушав это слово Джанаки,
В окружении риши царь Дашаратха,
14
vākyaṃ vākyavidāṃ śreṣṭhaḥ pratyuvāca mahīpatim ।
pratigraho dātṛvaśaḥ śrutametanmayā purā ॥14॥
Лучший из знатоков слова,
Так отвечал владыке земли:
«Я знаю древнее изречение:
"Получающий дар послушен дарителю".
14. Получающий дар послушен дарителю (pratigraho dātṛ-vaśaḥ) — формула вежливости. Дашаратха рассматривает себя как получившего дар встречи с Джанакой, а его как дарителя этой встречи, которому он из благодарности за нее должен быть послушен.
15
yathā vakṣyasi dharmajña tat kariṣyāmahe vayam ।
taddharmiṣṭhaṃ yaśasyaṃ ca vacanaṃ satyavādinaḥ ॥15॥
Мы будем, знаток добродетели,
Все делать, как ты скажешь».
Этим согласным с добродетелью,
Учтивым ответом Дашаратхи,
16
śrutvā videhādhipatiḥ paraṃ vismayamāgataḥ ।
tataḥ sarve munigaṇāḥ parasparasamāgame ॥16॥
Всегда говорящего правду,
Был восхищен царь Видехи.
Затем собравшиеся мудрецы
Вступили друг с другом в беседу
17
harṣeṇa mahatā yuktāstāṃ niśāmavasan sukham ।
atha rāmo mahātejā lakṣmaṇena samaṃ yayau ॥17॥
И, полные радостных предчувствий,
Провели эту ночь в покое.
Царь Дашаратха был счастлив
Увидеться с сыновьями
18
viśvāmitraṃ puraskṛtya pituḥ pādāvupaspṛśan ।
rājā ca rāghavau putrau niśāmya pariharṣitaḥ ॥18॥
И остался весьма доволен
Гостеприимством Джанаки.
А многомудрый царь Джанака
Провел эту ночь, сиятельный,
Готовя в согласии с законом
Жертвенные и брачные обряды.
19
uvāsa paramaprīto janakena supūjitaḥ ।
janako'pi mahātejāḥ kriyāṃ dharmeṇa tattvavit ।
yajñasya ca sutābhyāṃ ca kṛtvā rātrimuvāsa ha ॥19॥
{no rus data}
18. ...многомудрый (tattva-vid)... — Букв.: «знающий суть вещей [истину]».
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестьдесят девятая песнь «Книги о детстве».
Семидесятая песнь
1
tataḥ prabhāte janakaḥ kṛtakarmā maharṣibhiḥ ।
uvāca vākyaṃ vākyajñaḥ śatānandaṃ purohitam ॥1॥
Утром, вместе с великими риши
Закончив жертвоприношение,
Джанака, сведущий в слове,
Сказал жрецу Шатананде:
2
bhrātā mama mahātejā yavīyānatidhārmikaḥ ।
kuśadhvaja iti khyātaḥ purīmadhyavasacchubhām ॥2॥
«Мой брат по имени Кушадхваджа,
Наделенный великим блеском,
Могущественный и добродетельный,
Живет в городе Санкашье,
3
vāryā phalakaparyantāṃ pibannikṣumatīṃ nadīm ।
sāṅkāśyāṃ puṇyasaṅkāśāṃ vimānamiva puṣpakam ॥3॥
Окруженном крепостным валом,
Омываемом рекой Икшумати,
Похожем своей святостью
На колесницу богов Пушпаку.
3. ...в городе Санкашье... / Похожем своей святостью / На колесницу богов Пушпаку (sāṃkāśyām puṇya-saṃkāśām vimānam-iva puṣpakam). — В оригинале почти полностью аллитерированный стих. Пушпака (puṣpaka — «цветочная») — летающая небесная колесница, полученная богом Куберой от Брахмы, но затем отнятая у него Раваной. После смерти Раваны Вибхишина отдал ее Раме.
4
tamahaṃ draṣṭumicchāmi yajñagoptā sa me mataḥ ।
prītiṃ so'pi mahātejā imāṃ bhoktā mayā saha ॥4॥
Я хочу его видеть рядом,
Моего помощника в обрядах.
Пусть он, могучий, вместе со мною
Возрадуется моей радостью».
4. ...Моего помощника в обрядах (yajña-goptā sa me mataḥ). — Букв.: «он считается моим покровителем в жертвоприношениях»; комментаторы поясняют, что Кушадхваджа доставлял в Митхилу из Санкашьи все то, что необходимо для совершения жертвенных обрядов, но, возможно, Джанака этой характеристикой брата просто подчеркивает свою с ним близость.
5
evamukte tu vacane śatānandasya saṃnidhau ।
āgatāḥ kecidavyagrā janakastān samādiśat ॥5॥
Как только в присутствии Шатананды
Сказал это царь Джанака,
Явились проворные слуги
И, выслушав царское повеление,
6
śāsanāttu narendrasya prayayuḥ śīghravājibhiḥ ।
samānetuṃ naravyāghraṃ viṣṇumindrājñayā yathā ॥6॥
По приказу Индры среди людей
Выехали на быстрых конях,
Чтобы привезти Кушадхваджу,
Словно Вишну по слову Индры.
6. ...Словно Вишну по слову Индры (viṣṇum indra-ājñayā yathā). — Подобно Кушадхвадже по отношению к Джанаке, Вишну здесь рассматривается как младший брат Индры — Упендра (см. также примеч. к I. 62. 25).
7
sāṅkāśyāṃ te samāgamya dadṛśuśca kuśadhvajam ।
nyavedayan yathāvṛttaṃ janakasya ca cintitam ॥7॥
По прибытии в Санкашью
Они встретились с Кушадхваджей,
Рассказали о происшедшем
И о намерениях Джанаки.
8
tadvṛttaṃ nṛpatiḥ śrutvā dūtaśreṣṭhairmahājavaiḥ ।
ājñayā tu narendrasya ājagāma kuśadhvajaḥ ॥8॥
Узнав о событиях в Митхиле
От этих лучших из вестников,
Кушадхваджа прибыл в столицу
По приказу Индры среди царей.
9
sa dadarśa mahātmānaṃ janakaṃ dharmavatsalam ।
so'bhivādya śatānandaṃ janakaṃ cātidhārmikam ॥9॥
Здесь его встретил великий духом,
Верный долгу царь Джанака,
И Кушадхваджа приветствовал брата
И добродетельного Шатананду.
10
rājārhaṃ paramaṃ divyamāsanaṃ cādhyarohata ।
upaviṣṭāvubhau tau tu bhrātarāvamitaujasau ॥10॥
Он сел на прекрасный трон,
Достойный царя, божественный,
И, сидя на троне, оба брата,
Наделенные несравненным блеском,
11
preṣayāmāsaturvīrau mantriśreṣṭhaṃ sudāmanam ।
gaccha mantripate śīghramaikṣvākamamitaprabham ॥11॥
Сказали, славные, Судамане,
Лучшему из советников:
«Иди скорее, главный советник,
К сиятельному Дашаратхе
12
ātmajaiḥ saha durdharṣamānayasva samantriṇam ।
aupakāryāṃ sa gatvā tu raghūṇāṃ kulavardhanam ॥12॥
И позови его с сыновьями
И твердыми духом министрами!»
Придя во дворец и увидев
Достославного потомка Рагху,
13
dadarśa śirasā cainamabhivādyedamabravīt ।
ayodhyādhipate vīra vaideho mithilādhipaḥ ॥13॥
Судамана, низко склонив голову,
Приветствовал его и сказал:
«О великий царь Айодхьи!
Джанака, владыка Митхилы,
14
sa tvāṃ draṣṭuṃ vyavasitaḥ sopādhyāyapurohitam ।
mantriśreṣṭhavacaḥ śrutvā rājā sarṣigaṇastadā ॥14॥
Хочет скорее тебя видеть
С наставниками и главным жрецом».
Выслушав лучшего из советников,
Дашаратха вместе с родичами
15
sabandhuragamattatra janako yatra vartate ।
rājā ca mantrisahitaḥ sopādhyāyaḥ sabāndhavaḥ ॥15॥
И своими наставниками явился
Во дворец, где ждал его Джанака.
В присутствии наставников,
Советников и родичей
16
vākyaṃ vākyavidāṃ śreṣṭho vaidehamidamabravīt ।
viditaṃ te mahārāja ikṣvākukuladaivatam ॥16॥
Дашаратха, лучший из знатоков слова,
Так сказал владыке Видехи:
«Великий царь, тебе известен
Божественный риши Васиштха,
17
vaktā sarveṣu kṛtyeṣu vasiṣṭho bhagavānṛṣiḥ ।
viśvāmitrābhyanujñātaḥ saha sarvairmaharṣibhiḥ ॥17॥
Хранитель рода Икшваку,
Советчик во всех моих делах.
Если на то дадут согласие
Вишвамитра и великие риши,
18
eṣa vakṣyati dharmātmā vasiṣṭho me yathākramam ।
tūṣṇīṃbhūte daśarathe vasiṣṭho bhagavānṛṣiḥ ॥18॥
Пусть добродетельный Васиштха
Расскажет, что знает, о моем роде».
Когда Дашаратха замолчал,
Благословенный риши Васиштха,
19
uvāca vākyaṃ vākyajño vaidehaṃ sapurodhasām ।
avyaktaprabhavo brahmā śāśvato nitya avyayaḥ ॥19॥
Сведущий в речи, так сказал
Царю Видехи и Шатананде:
«Из непроявленного возник Брахма,
Вечный, всегда неизменный.
19. — 43. Васиштха рассказывает генеалогию царей Солнечной династии, к которой принадлежали Дашаратха и Рама. Следует заметить, что она во многом отличается от соответствующих генеалогий в пуранах, а также в поэме Калидасы «Рагхуванша» («Род Рагху») (см.: Kirfel 1947: 117—119).
19. Из непроявленного возник Брахма (avyakta-prabhavo brahmā)... — Комментаторы Говиндараджа и Бансидхара Шивасахая понимают это место как «Брахма, чье происхождение неизвестно»; Махешваратиртха интерпретирует слово «авьякта» как «то, что находится вне сферы познания». Мы склонны принять его интерпретацию. Концепция начального состояния вселенной как чего-то непознаваемого или как отсутствия, непроявленности каких-либо материальных и даже духовных элементов засвидетельствована уже в 129-м гимне X мандалы «Ригведы»: «Не было не-сущего, и не было сущего тогда. Не было ни воздуха, ни небосвода за его пределами... Не было ни смерти, ни бессмертия тогда. Не было ни признака дня (или) ночи...» (пер. Т.Я. Елизаренковой; Ригведа 1989—1999/3: 286). Творение мира и самих богов из «непроявленного ничто» соответствует представлениям и ряда философских систем древней Индии, прежде всего философии санкхьи.
20
tasmānmarīciḥ sañjajñe marīceḥ kaśyapaḥ sutaḥ ।
vivasvān kaśyapājjajñe manurvaivasvataḥ smṛtaḥ ॥20॥
У него родился сын Маричи,
У Маричи — сын Кашьяпа,
У Кашьяпы родился Вивасват,
У Вивасвата — сын Ману.
21
manuḥ prajāpatiḥ pūrvamikṣvākuśca manoḥ sutaḥ ।
tamikṣvākumayodhyāyāṃ rājānaṃ viddhi pūrvakam ॥21॥
У Ману, родителя всех существ,
Был могущественный сын Икшваку,
И знай, государь, что Икшваку
Стал первым царем Айодхьи.
22
ikṣvākostu sutaḥ śrīmān kukṣirityeva viśrutaḥ ।
kukṣerathātmajaḥ śrīmān vikukṣirupapadyata ॥22॥
Достославный сын Икшваку
Известен под именем Кукши,
А у Кукши родился сын —
Достославный Викукши.
23
vikukṣestu mahātejā bāṇaḥ putraḥ pratāpavān ।
bāṇasya tu mahātejā anaraṇyaḥ pratāpavān ॥23॥
Сиятельный, могучий Бана
Был сыном Викукши,
А у Баны родился сын —
Сиятельный герой Анаранья.
24
anaraṇyātpṛthurjajñe triśaṅkustu pṛthoḥ sutaḥ ।
triśaṅkorabhavatputro dhundhumāro mahāyaśāḥ ॥24॥
У Анараньи родился Притху,
У Притху родился Тришанку,
А достославный Дхундхумара
Был сыном Тришанку.
25
dhundhumārānmahātejā yuvanāśvo mahārathaḥ ।
yuvanāśvasutastvāsīnmāndhātā pṛthivīpatiḥ ॥25॥
Могучий воин Юванашва
Был сыном Дхундхумары,
А Мандхатар, владыка земли,
Был сыном Юванашвы.
26
māndhātustu sutaḥ śrīmān susandhirudapadyata ।
susandherapi putrau dvau dhruvasandhiḥ prasenajit ॥26॥
У Мандхатара родился сын —
Достославный Сусандхи,
У Сусандхи же было два сына:
Прасенаджит и Дхрувасандхи.
27
yaśasvī dhruvasandhestu bharato nāma nāmataḥ ।
bharatāttu mahātejā asito nāma jāyata ॥27॥
Дхрувасандхи имел сына,
Которого звали Бхарата,
А сиятельный царь Асита
Был сыном Бхараты.
28
yasyaite pratirājāna udapadyanta śātravaḥ ।
haihayāstālajaṅghāśca śūrāśca śaśabindavaḥ ॥28॥
У Аситы появились враги,
Домогающиеся его царства:
Хайхаи, таладжангхи
И могучие потомки Шашабинду.
28. Хайхаи (haihayāḥ) — племя, жившее на территории совр. Раджастхана, одним из легендарных царей которого был Арджуна Картавирья. Согласно пуранам и «Хариванше» (см.: Хариванша I. 33. 51—52), хайхаи были ветвью ядавов и, в свою очередь, делились на пять племен (кланов): витихотры, бходжи, аванти, тундикеры и таладжангхи.
Таладжангхи (tālajaṅghāḥ) — племя, которое упоминается в эпосе и пуранах либо наряду с хайхаями, либо как их часть (см. выше).
29
tāṃstu sa pratiyuddhyan vai yuddhe rājā pravāsitaḥ ।
himavantamupāgamya bhāryābhyāṃ sahitastadā ॥29॥
Царь вступил с ними в битву,
Но, побежденный, был ими изгнан
И принужден уйти в Гималаи
Вместе с двумя супругами.
30
asito'lpabalo rājā kāladharmamupeyivān ।
dve cāsya bhārye garbhiṇyau babhūvaturiti śrutam ॥30॥
Подвластный закону времени,
Немощный Асита умер,
Как раз тогда, когда его женам
Предстояло разрешиться от бремени.
31
ekā garbhavināśārthaṃ sapatnyai sagaraṃ dadau ।
tataḥ śailavare ramye babhūvābhirato muniḥ ॥31॥
Одна из жен другой дала яд,
Чтоб извести плод в ее чреве,
Но случилось, что в это время
На одной из вершин Гималаев
32
bhārgavaścyavano nāma himavantamupāśritaḥ ।
tatra caikā mahābhāgā bhārgavaṃ devavarcasam ॥32॥
Предавался аскезе сын Бхригу
Мудрец по имени Чьявана.
Лотосоокая жена Аситы,
Которую звали Калинди,
33
vavande padmapatrākṣī kāṅkṣantī sutamuttamam ।
tamṛṣiṃ sābhyupāgamya kālindī cābhyavādayat ॥33॥
Почтила великого риши,
Богоподобного сына Бхригу,
Наделенного великой участью,
И обратилась к нему с мольбою
34
sa tāmabhyavadadvipraḥ putrepsuṃ putrajanmani ।
tava kukṣau mahābhāge suputraḥ sumahābalaḥ ॥34॥
Даровать ей достойного сына.
И мудрец отвечал ей приветливо:
"В животе твоем, о благая,
Уже растет прекрасный сын.
35
mahāvīryo mahātejā acirāt sañjaniṣyati ।
gareṇa sahitaḥ śrīmān mā śucaḥ kamalekṣaṇe ॥35॥
Не печалься, лотосоокая!
Добродетельный, многомощный,
Сиятельный, он вскоре родится,
Но родится с ядом в крови — ГАРОЙ".
36
cyavanaṃ ca namaskṛtya rājaputrī pativratā ।
patyā virahitā tasmāt putraṃ devī vyajāyata ॥36॥
Царица, потерявшая мужа,
Но оставшаяся ему верной,
Почтила Чьявану и по его слову
Вскоре родила сына.
37
sapatnyā tu garastasyai datto garbhajighāṃsayā ।
saha tena gareṇaiva sañjātaḥ sagaro'bhavat ॥37॥
А поскольку другая жена пыталась
Извести сына Калинди ядом,
Новорожденный с ядом в крови
Был назван Сагарой — "С-ядом".
37. ...Новорожденный с ядом в крови / Был назван Сагарой— «С-ядом» (saha tena gareṇa-eva saṃjātaḥ sa-garo ’bhavat). — Еще один пример эпической этимологии: «гара» (gara) на санскрите — «яд»; значение имени Са-гара (sa-gara) можно истолковать как «С-ядом».
38
sagarasyāsamañjastu asamañjādathāṃśumān ।
dilīpoṃ'śumataḥ putro dilīpasya bhagīrathaḥ ॥38॥
Сыном Сагары был Асаманьджа,
У Асаманьджи был сын Аншуман,
У Аншумана — сын Дилипа,
А у Дилипы — Бхагиратха.
39
bhagīrathātkakutsthaśca kakutsthasya raghustathā ।
raghostu putrastejasvī pravṛddhaḥ puruṣādakaḥ ॥39॥
Бхагиратха родил Какутстху,
Какутстха родил Рагху,
Сыном Рагху был Правриддха,
Известный по имени Калмашапада
39. ...Правриддха (pravṛddha — «возросший», «могущественный»)... Калмашапада (kalmāṣapāda — «с запятнанной, черной ногой»). — «Махабхарата» (см.: Мбх. I. 166—168) рассказывает миф о царе Солнечной династии Калмашападе, который был обращен сыном Васиштхи Шантри в ракшасу, пожирателя людей, но затем Васиштха избавил его от проклятия. Имени Правриддха «Махабхарата» не знает.
40
kalmāṣapādo hyabhavattasmājjātastu śaṅkhaṇaḥ ।
sudarśanaḥ śaṅkhaṇasya agnivarṇaḥ sudarśanāt ॥40॥
И ставший пожирателем людей.
У Правриддхи родился Шанкхана,
Сыном Шанкханы был Сударшана,
А сыном Сударшаны — Агниварна.
41
śīghragastvagnivarṇasya śīghragasya maruḥ sutaḥ ।
maroḥ praśuśrukastvāsīdaṃbarīṣaḥ praśuśrukāt ॥41॥
У Агниварны был сын Шигхрага,
У Шигхраги — сын Мару,
У Мару — сын Прашушрука,
А у Прашушруки — Амбариша.
42
aṃbarīṣasya putro'bhūnnahuṣaśca mahīpatiḥ ।
nahuṣasya yayātistu nābhāgastu yayātijaḥ ॥42॥
У Амбариши родился сын —
Великий государь Нахуша,
Сыном Нахуши был Яяти.
А у Яяти родился Набхага.
42. Упоминание в числе предков Рамы, принадлежащего к Солнечной династии, Нахуши и Яяти — царей Лунной династии, прародителем которой считается бог луны Сома, выглядит неправомерным и не подтверждается всеми иными генеалогиями Солнечной династии и рода Дашаратхи и Рамы в пуранах. Возможно, в «Рамаяне» имеются в виду тезки знаменитых Нахуши и Яяти или же эти имена нарочито вставлены в генеалогию Рамы ради еще большего возвеличивания его происхождения.
43
nābhāgasya babhūvājaḥ ajāddaśaratho'bhavat ।
asmāddaśarathājjātau bhrātarau rāmalakṣmaṇau ॥43॥
Сыном Набхаги был Аджа,
Сыном Аджи — Дашаратха,
А у Дашаратхи родились
Братья Рама и Лакшмана,
44
ādivaṃśaviśuddhānāṃ rājñāṃ paramadharmiṇām ।
ikṣvākukulajātānāṃ vīrāṇāṃ satyavādinām ॥44॥
Отпрыски древнего рода,
Славные потомки Икшваку,
Мужественные, верные истине,
Беспорочные, добродетельные.
45
rāmalakṣmaṇayorarthe tvatsute varaye nṛpa ।
sadṛśābhyāṃ naraśreṣṭha sadṛśe dātumarhasi ॥45॥
В жены Раме и Лакшмане
Я прошу, о лучший из царей,
Двух твоих дочерей — ты призван
Равное соединить с равным!»
45. ...Ты призван / Равное соединить с равным (sadṛśābhyām... sadṛśe dātum-arhasi). — Букв.: «дать сходным [по достоинствам двум женам] сходных [по достоинствам двух мужей]».
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семидесятая песнь «Книги о детстве».
Семьдесят первая песнь
1
evaṃ bruvāṇaṃ janakaḥ pratyuvāca kṛtāñjaliḥ ।
śrotumarhasi bhadraṃ te kulaṃ naḥ parikīrtitam ॥1॥
Выслушав Васиштху, Джанака
Почтительно сложил ладони
И сказал мудрецу: «Благо тебе!
Я хочу рассказать о моем роде.
2
pradāne hi muniśreṣṭha kulaṃ niravaśeṣataḥ ।
vaktavyaṃ kulajātena tannibodha mahāmune ॥2॥
В день свадьбы, о лучший из мудрецов,
Подобает поведать о своем роде
Одному из его потомков.
Слушай же, многомудрый!
3
rājābhūt triṣu lokeṣu viśrutaḥ svena karmaṇā ।
nimiḥ paramadharmātmā sarvasattvavatāṃ varaḥ ॥3॥
Был царь Ними, в трех мирах
Прославленный своими деяниями,
Олицетворение добродетели,
Лучший из живших на земле.
3—13. Излагается генеалогия второй ветви Солнечной династии — царей уже не Айодхьи, а Митхилы. В отличие от генеалогии царей Айодхьи в семидесятой песни эта родословная близка к генеалогиям пуран и, в частности, почти совпадает с той, которая имеется в «Брахманда-пуране» и «Ваю-пуране» (см.: Kirfel 1947: 117-119).
4
tasya putro mithirnāma janako mithiputrakaḥ ।
prathamo janako nāma janakādapyudāvasuḥ ॥4॥
Сына его звали Митхи,
У Митхи был сын Джанака —
Первый Джанака в нашем роде,
А у Джанаки — сын Удавасу.
5
udāvasostu dharmātmā jāto vai nandivardhanaḥ ।
nandivardhanaputrastu suketurnāma nāmataḥ ॥5॥
У Удавасу родился сын —
Добродетельный Нандивардхана,
Сыном же Нандивардханы
Был герой по имени Сукету.
6
suketorapi dharmātmā devarāto mahābalaḥ ।
devarātasya rājarṣerbṛhadratha iti smṛtaḥ ॥6॥
Добродетельный, могучий Деварата
Был сыном Сукету,
А у царственного риши Сукету
Родился сын Брихадратха.
7
bṛhadrathasya śūro'bhūnmahāvīraḥ pratāpavān ।
mahāvīrasya dhṛtimān sudhṛtiḥ satyavikramaḥ ॥7॥
Могущественный герой Махавира
Был сыном Брихадратхи,
А сыном Махавиры — Судхрити,
Решительный и преданный истине.
8
sudhṛterapi dharmātmā dhṛṣṭaketuḥ sudhārmikaḥ ।
dhṛṣṭaketośca rājarṣerharyaśva iti viśrutaḥ ॥8॥
У Судхрити был сын Дхриштакету,
Добродетельный и справедливый,
А у царственного риши Дхриштакету
Сыном был славный Харьяшва.
9
haryaśvasya maruḥ putro maroḥ putraḥ pratīndhakaḥ ।
pratīndhakasya dharmātmā rājā kīrtirathaḥ sutaḥ ॥9॥
У Харьяшвы родился сын Мару,
У Мару — сын Пратиндхака,
Добродетельный Киртиратха
Был сыном Пратиндхаки.
10
putraḥ kīrtirathasyāpi devamīḍha iti smṛtaḥ ।
devamīḍhasya vibudho vibudhasya mahīdhrakaḥ ॥10॥
У Киртиратхи родился сын
По имени Девамидха,
У Девамидхи был сын Вибудха,
У Вибудхи — сын Махидхрака.
11
mahīdhrakasuto rājā kīrtirāto mahābalaḥ ।
kīrtirātasya rājarṣermahāromā vyajāyata ॥11॥
Многосильный царь Киртирата
Был сыном Махидхраки,
А у царственного риши Киртираты
Родился сын Махароман.
12
mahāromṇastu dharmātmā svarṇaromā vyajāyata ।
svarṇaromṇastu rājarṣerhrasvaromā vyajāyata ॥12॥
У Махаромана родился сын —
Добродетельный царь Сварнароман,
А у царя Сварнаромана
Сыном был Храсвароман.
13
tasya putradvayaṃ jajñe dharmajñasya mahātmanaḥ ।
jyeṣṭho'hamanujo bhrātā mama vīraḥ kuśadhvajaḥ ॥13॥
У этого знатока добродетели,
Великого духом государя,
Родились два сына: я — старший
И младший — мой брат Кушадхваджа.
3—13. Излагается генеалогия второй ветви Солнечной династии — царей уже не Айодхьи, а Митхилы. В отличие от генеалогии царей Айодхьи в семидесятой песни эта родословная близка к генеалогиям пуран и, в частности, почти совпадает с той, которая имеется в «Брахманда-пуране» и «Ваю-пуране» (см.: Kirfel 1947: 117-119).
14
māṃ tu jyeṣṭhaṃ pitā rājye so'bhiṣicya narādhipaḥ ।
kuśadhvajaṃ samāveśya bhāraṃ mayi vanaṃ gataḥ ॥14॥
Удалившись в лес, мой отец
Меня, старшего, помазал на царство
И оставил на моем попечении
Младшего брата Кушадхваджу.
14. Удалившись в лес (vanaṃ gataḥ)... — См. примеч. к I. 42. 3.
15
vṛddhe pitari svaryāte dharmeṇa dhuramāvaham ।
bhrātaraṃ devasaṅkāśaṃ snehāt paśyan kuśadhvajam ॥15॥
А когда престарелый отец умер,
Я принял по долгу царское бремя
И с любовью заботился о брате,
Богоравном Кушадхвадже.
16
kasyacittvatha kālasya sāṅkāśyādagamatpurāt ।
sudhanvā vīryavān rājā mithilāmavarodhakaḥ ॥16॥
Но спустя какое-то время
Могучий царь Судханван,
Явившись из города Санкашьи,
Осадил с войском Митхилу.
17
sa ca me preṣayāmāsa śaivaṃ dhanuranuttamam ।
sītā kanyā ca padmākṣī mahyaṃ vai dīyatāmiti ॥17॥
Он потребовал уступить ему
Несравненный лук Шивы,
А также отдать ему в жены
Дочь мою — лотосоокую Ситу.
18
tasyāpradānādbrahmarṣe yuddhamāsīnmayā saha ।
sa hato'bhimukho rājā sudhanvā tu mayā raṇe ॥18॥
Я ответил ему отказом,
И тогда, о великий риши,
Он вызвал меня на битву,
Но был побежден и убит мною.
19
nihatya taṃ muniśreṣṭha sudhanvānaṃ narādhipam ।
sāṅkāśye bhrātaraṃ śūramabhyaṣiñcaṃ kuśadhvajam ॥19॥
Убив, о лучший из мудрецов,
Владыку людей Судханвана,
Я помазал царем в Санкашье
Брата моего Кушадхваджу.
20
kanīyāneṣa me bhrātā ahaṃ jyeṣṭho mahāmune ।
dadāmi paramaprīto vadhvau te munipuṅgava ॥20॥
Вот он, мой младший брат,
Я же, великий мудрец, старший.
И теперь с радостью выдаю замуж
Двух дочерей, о бык среди риши:
21
sītāṃ rāmāya bhadraṃ te ūrmilāṃ lakṣmaṇāya vai ।
vīryaśulkāṃ mama sutāṃ sītāṃ surasutopamām ॥21॥
Ситу — за Раму, Урмилу — за Лакшману;
Выдаю замуж богоравную Ситу,
Выкупленную силой, за Раму
И Урмилу выдаю за Лакшману.
22
dvitīyāmūrmilāṃ caiva trirvadāmi na saṃśayaḥ ।
dadāmi paramaprīto vadhvau te munipuṅgava ॥22॥
Вот и в третий раз — благо тебе! —
Повторяю с великой радостью,
Чтобы не было никаких сомнений:
Я выдаю дочерей замуж!
22. ...в третий раз / Повторяю (trir-vadāmi)... — Согласно свадебному ритуалу царь-отец трижды должен объявить о своем согласии на брак дочери (см.: Kane 1974/II: 402-405).
23
rāmalakṣmaṇayo rājan godānaṃ kārayasva ha ।
pitṛkāryaṃ ca bhadraṃ te tato vaivāhikaṃ kuru ॥23॥
О царь, прикажи, согласно обычаю,
Обрезать волосы Раме и Лакшмане
И после поминовения предков
Приступай к обряду свадьбы.
23. ...прикажи... / Обрезать волосы Раме и Лакшмане (rāma-lakṣmaṇayaḥ godānaṃ kārayasva ha)... — Церемония обрезания волос (годана) предписывается на 16-м (или 18-м) году жизни, когда для юноши завершаются годы ученичества (брахмачарья-ашрама; см. примеч. к I. 9. 5), он женится и вступает в следующий период жизни — домохозяина (грихастха-ашраму). Годана (go-dāna) букв, значит «дарование коров», вероятно, потому, что обряд сопровождался раздачей коров брахманам.
Поминовение предков (pitṛ-kārya), или шраддха (śraddhā) — жертвоприношение предкам, которое, в частности, предшествует различным торжественным церемониям, в том числе свадьбе.
24
maghā hyadya mahābāho tṛtīye divase prabho ।
phalgunyāmuttare rājaṃstasmin vaivāhikaṃ kuru ।
rāmalakṣmaṇayorarthe dānaṃ kāryaṃ sukhodayam ॥24॥
Сейчас луна — в созвездии Магха,
А на третий день, когда она будет
В созвездии Уттара Пхалгуни,
Соверши свадебную церемонию!
И пусть во славу Рамы и Лакшманы
Будут розданы щедрые дары!»
24. Сейчас луна в созвездии Магха, / А на третий день, когда она будет / В созвездии Уттара Пхалгуни (maghā hi-adya... tṛtīya-divase phalgunyām-uttare)... — Магха и Уттара Пхалгуни («Вторая Пхалгуни») — названия 10-го и 12-го лунных домов (накшатра — см. примеч. к I. 18. 5), считающихся благоприятными для свадебной церемонии (см.: РВ X. 85. 13; Апастамба-грихьясутра I. 3. 1—2).
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семьдесят первая песнь «Книги о детстве».
Семьдесят вторая песнь
1
tamuktavantaṃ vaidehaṃ viśvāmitro mahāmuniḥ ।
uvāca vacanaṃ vīraṃ vasiṣṭhasahito nṛpam ॥1॥
На эти слова владыки Видехи,
Добродетельного царя Джанаки,
Отвечал с одобрения Васиштхи
Великий мудрец Вишвамитра:
2
acintyānyaprameyāṇi kulāni narapuṅgava ।
ikṣvākūṇāṃ videhānāṃ naiṣāṃ tulyo'sti kaścana ॥2॥
«О государь! Два эти рода —
Потомков Икшваку и царей Видехи —
Несравненны и удивительны,
В мире нет им равных.
3
sadṛśo dharmasaṃbandhaḥ sadṛśo rūpasaṃpadā ।
rāmalakṣmaṇayo rājan sītā cormilayā saha ॥3॥
По красоте и добродетели
Удивительно схожи, о государь,
Царевичи Рама с Лакшманой
И царевны Сита с Урмилой.
4
vaktavyaṃ ca naraśreṣṭha śrūyatāṃ vacanaṃ mama ।
bhrātā yavīyān dharmajña eṣa rājā kuśadhvajaḥ ॥4॥
Но выслушай, лучший из царей,
Слово, что я хочу сказать:
У твоего младшего брата
Добродетельного Кушадхваджи,
5
asya dharmātmano rājan rūpeṇāpratimaṃ bhuvi ।
sutādvayaṃ naraśreṣṭha patnyarthaṃ varayāmahe ॥5॥
Сведущего в законе и долге,
Есть, государь, две дочери,
Обе красоты несравненной.
Их тоже следует выдать замуж.
6
bharatasya kumārasya śatrughnasya ca dhīmataḥ ।
varayema sute rājaṃstayorarthe mahātmanoḥ ॥6॥
Потому я хочу, о царь, посватать
Двух дочерей Кушадхваджи
За двух высоких духом царевичей —
За Бхарату и Шатругхну.
7
putrā daśarathasyeme rūpayauvanaśālinaḥ ।
lokapālasamāḥ sarve devatulyaparākramāḥ ॥7॥
Все сыновья Дашаратхи
Одарены красотой и юностью,
Не уступая богам в мужестве,
Они подобны Хранителям мира.
7. ...Они подобны Хранителям мира (lokapāla-samāḥ). — Четыре брата уподобляются четырем богам — хранителям мира: Индре, Яме, Варуне и Кубере (см. также примеч. к I. 6. 24).
8
ubhayorapi rājendra saṃbandhenānubadhyatām ।
ikṣvākoḥ kulamavyagraṃ bhavataḥ puṇyakarmaṇaḥ ॥8॥
Пусть отныне узы родства
Свяжут накрепко два рода:
Могущественный род Икшваку
И твой род, чистый в деяниях!»
9
viśvāmitravacaḥ śrutvā vasiṣṭhasya mate tadā ।
janakaḥ prāñjalirvākyamuvāca munipuṅgavau ॥9॥
Выслушав слово Вишвамитры,
Одобренное Васиштхой,
Джанака так отвечал мудрецам,
Почтительно сложив ладони:
10
kulaṃ dhanyamidaṃ manye yeṣāṃ tau munipuṅgavau ।
sadṛśaṃ kulasaṃbandhaṃ yadājñāpayathaḥ svayam ॥10॥
«Думаю, счастлив тот род,
Который брачными узами
Вы, о быки среди мудрецов,
Свяжете с равным ему родом!
11
evaṃ bhavatu bhadraṃ vaḥ kuśadhvajasute ime ।
patnyau bhajetāṃ sahitau śatrughnabharatāvubhau ॥11॥
Благо вам! Пусть так и будет,
Пусть две дочери Кушадхваджи
Станут отныне супругами
Бхараты и Шатругхны!
12
ekāhnā rājaputrīṇāṃ catasṝṇāṃ mahāmune ।
pāṇīn gṛhṇantu catvāro rājaputrā mahābalāḥ ॥12॥
Пусть, о великие мудрецы,
Четыре могучих царевича
Получат в один и тот же день
Четырех царевен в супруги!
13
uttare divase brahman phalgunībhyāṃ manīṣiṇaḥ ।
vaivāhikaṃ praśaṃsanti bhago yatra prajāpatiḥ ॥13॥
Из двух дней, когда луна
Находится в созвездиях Пхалгуни,
Второй, под покровом Бхаги,
Мудрецы называют благим для свадьбы!»
13. Из двух дней, когда луна / Находится в созвездиях Пхалгуни, / Второй, под покровом Бхаги, / Мудрецы называют благим для свадьбы (uttare divase phalgunībhyām... vaivāhikam praśaṃsanti bhago yatra prajāpatiḥ). — Созвездия Первая Пхалгуни (pūrvā phalgunī) и Вторая Пхалгуни (uttarā phalgunī) являются 11-м и 12-м лунными домами. Вторая Пхалгуни, и, соответственно, второй день пребывания луны в этих двух созвездиях, считается благоприятным для свадьбы (см. выше примеч. к I. 71. 24). Бог Бхага обычно рассматривается как покровитель (Праджапати) Первой Пхалгуни, а бог Арьяман — Второй, но существует и иная традиция, меняющая их местами, которой, как указывает комментатор Нагеша Бхатта, следует «Рамаяна».
14
evamuktvā vacaḥ saumyaṃ pratyutthāya kṛtāñjaliḥ ।
ubhau munivarau rājā janako vākyamabravīt ॥14॥
Сказав это прекрасное слово,
Джанака встал и приветствовал,
Почтительно сложив руки,
Двух лучших из мудрецов:
15
paro dharmaḥ kṛto mahyaṃ śiṣyo'smi bhavatoḥ sadā ।
imānyāsanamukhyāni āsyatāṃ munipuṅgavau ॥15॥
«Я ученик ваш и выполнил
Главный долг моей жизни.
Сядьте в эти царские кресла,
О два быка среди мудрецов!
16
yathā daśarathasyeyaṃ tathā'yodhyā purī mama ।
prabhutve nāsti sandeho yathārhaṃ kartumarhatha ॥16॥
Отныне Айодхья — мой город,
А Митхила — город Дашаратхи!
Нет сомнений в вашем величии!
Делайте все, что сочтете нужным».
17
tathā bruvati vaidehe janake raghunandanaḥ ।
rājā daśaratho hṛṣṭaḥ pratyuvāca mahīpatim ॥17॥
Так сказал государь Видехи,
И на это потомок Рагху,
Великий царь Дашаратха,
Обрадованный, ответил:
18
yuvāmasaṅkhyeyaguṇau bhrātarau mithileśvarau ।
ṛṣayo rājasaṅghāśca bhavadbhyāmabhipūjitāḥ ॥18॥
«Братья, владыки Митхилы!
Неисчислимы ваши достоинства.
Деяниями вашими возвеличены
Сонмы царей и риши.
18. Братья, владыки Митхилы (bhrātarau mithilā-īśvarau). — Здесь имеются в виду Джанака и Кушадхваджа, хотя последний формально считается царем Санакшьи.
19
svasti prāpnuhi bhadraṃ te gamiṣyāmaḥ svamālayam ।
śrāddhakarmāṇi vidhivat vidhāsyeti cābravīt ॥19॥
Благо вам! Будьте счастливы!
А я ухожу во дворец,
Чтобы исполнить как положено
Обряд поминовения предков».
20
tamāpṛṣṭvā narapatiṃ rājā daśarathastadā ।
munīndrau tau puraskṛtya jagāmāśu mahāyaśāḥ ॥20॥
Простившись с царем Джанакой,
Достославный царь Дашаратха
Быстро ушел, и с ним ушли
Два Индры среди мудрецов.
20. ...Два Индры среди мудрецов (muni-indrau). — То есть Васиштха и Вишвамитра.
21
sa gatvā nilayaṃ rājā śrāddhaṃ kṛtvā vidhānataḥ ।
prabhāte kālyamutthāya cakre godānamuttamam ॥21॥
Придя к себе, царь совершил
Жертвоприношение предкам,
А утром, на рассвете, исполнил
Обряд стрижки волос.
22
gavāṃ śatasahasraṃ ca brāhmaṇebhyo narādhipaḥ ।
ekaikaśo dadau rājā putrānuddiśya dharmataḥ ॥22॥
Во время обряда, по обычаю,
От имени своих сыновей
Он брахманам, каждому по заслугам,
Роздал сотни тысяч коров.
23
suvarṇaśṛṅgāḥ saṃpannāḥ savatsāḥ kāṃsyadohanāḥ ।
gavāṃ śatasahasrāṇi catvāri puruṣarṣabhaḥ ॥23॥
Четыреста тысяч молочных коров
С позолоченными рогами
Роздал царь, и с каждой — теленка
И ведро для молока из меди.
24
vittamanyacca subahu dvijebhyo raghunandanaḥ ।
dadau godānamuddiśya putrā putravatsalaḥ ॥24॥
Да и многими другими дарами
Одарил Дашаратха брахманов,
Когда обрезали волосы
Любимым его сыновьям.
25
su sutaiḥ kṛtagodānairvṛtaḥ saḥ nṛpatistadā ।
lokapālairivābhāti vṛtaḥ saumyaḥ prajāpatiḥ ॥25॥
На церемонии стрижки волос
Он стоял, окруженный сынами,
Словно благой Праджапати
В окружении Хранителей мира.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семьдесят вторая песнь «Книги о детстве».
Семьдесят третья песнь
1
yasmiṃstu divase rājā cakre godānamuttamam ।
tasmiṃstu divase śūro yudhājit samupeyivān ॥1॥
Когда великий царь Дашаратха
Исполнял обряд стрижки волос,
В тот самый день в Митхилу
Прибыл доблестный Юдхаджит.
2
putraḥ kekayarājasya sākṣādbharatamātulaḥ ।
dṛṣṭvā pṛṣṭvā ca kuśalaṃ rājānamidamabravīt ॥2॥
Сын государя Кекаи,
Дядя по матери Бхараты,
Встретив царя Дашаратху,
Пожелал ему благоденствия:
3
kekayādhipatī rājā snehāt kuśalamabravīt ।
yeṣāṃ kuśalakāmo'si teṣāṃ saṃpratyanāmayam ॥3॥
«Владыка Кекаи с любовью
Спрашивает тебя о здоровье
И сообщает о добром здравии
Всех, кому ты желаешь блага.
4
svasrīyaṃ mama rājendra draṣṭukāmo mahīpatiḥ ।
tadarthamupayāto'hamayodhyāṃ raghunandana ॥4॥
Великий царь хочет видеть
Сына моей сестры Бхарату.
Ради этого я явился
В Айодхью, о Индра среди царей.
5
śrutvā tvahamayodhyāyāṃ vivāhārthaṃ tavātmajān ।
mithilāmupayātāṃstu tvayā saha mahīpate ॥5॥
Но, узнав, о владыка земли,
Что ты и твои сыновья
Отбыли из Айодхьи в Митхилу,
Дабы отпраздновать свадьбу,
6
tvarayābhyupayāto'haṃ draṣṭukāmaḥ svasuḥ sutam ।
atha rājā daśarathaḥ priyātithimupasthitam ॥6॥
Я поспешил приехать сюда
В надежде встретить племянника».
С радостью царь Дашаратха
Принял прибывшего гостя
7
dṛṣṭvā paramasatkāraiḥ pūjārhaṃ samapūjayat ।
tatastāmuṣito rātriṃ saha putrairmahātmabhiḥ ॥7॥
И почтил радушным приемом
Юдхаджита, достойного почета.
Эту ночь провел Дашаратха
Со своими героями сыновьями,
8
prabhāte punarutthāya kṛtvā karmāṇi tattvavit ।
ṛṣīṃstadā puraskṛtya yajñavāṭamupāgamat ॥8॥
А на следующий день, исполнив
Положенные утренние обряды,
Дашаратха со всеми риши
Направился к жертвенному алтарю.
8. ...Направился к жертвенному алтарю (yajña-vāṭam-upāgamat). — Точнее к священному месту, где совершались жертвоприношения и торжественные церемонии, в том числе царского помазания, свадьбы и т. д.
9
yukte muhūrte vijaye sarvābharaṇabhūṣitaiḥ ।
bhrātṛbhiḥ sahito rāmaḥ kṛtakautukamaṅgalaḥ ॥9॥
В присутствии Васиштхи
И других великих риши
Раме и его братьям,
Одетым в праздничное платье,
10
vasiṣṭhaṃ purataḥ kṛtvā maharṣīnaparānapi ।
vaśiṣṭho bhagavānetya vaidehamidamabravīt ॥10॥
В счастливый час повязали
На запястья свадебные браслеты.
А затем благой Васиштха
Пошел и сказал царю Видехи:
10. ...повязали / ...свадебные браслеты (kṛta-kautuka-maṅgalaiḥ). — Имеется в виду предшествующая свадьбе (maṅgala) церемония повязывания на руки жениха и невесты свадебного браслета, или нити (kautuka).
11
rājā daśaratho rājan kṛtakautukamaṅgalaiḥ ।
putrairnaravaraśreṣṭha dātāramabhikāṅkṣate ॥11॥
«Царь Дашаратха с сыновьями,
Надевшими свадебные браслеты,
Ожидает, о лучший из людей,
Тебя, государь, — отца невест.
11. ...Ожидает... / ...отца невест (dātāram-abhikāṅkṣate). — Отец дочери-невесты во время свадебной церемонии именуется датар (dātṛ) — «дающий», а отец жениха — пратиграхитар (pratigrahītṛ) — «принимающий».
12
dātṛpratigrahītṛbhyāṃ sarvārthāḥ saṃbhavanti hi ।
svadharmaṃ pratipadyasva kṛtvā vaivāhyamuttamam ॥12॥
Для отца невест и отца женихов
Приготовлено все что нужно.
Исполни же долг свой, государь,
Начни свадебную церемонию!»
13
ityuktaḥ paramodāro vasiṣṭhena mahātmanā ।
pratyuvāca mahātejā vākyaṃ paramadharmavit ॥13॥
На слова великого духом Васиштхи
Сиятельный царь Джанака,
Многославный и добродетельный,
Отвечал такими словами:
14
kaḥ sthitaḥ pratihāro me kasyājñā saṃpratīkṣyate ।
svagṛhe ko vicāro'sti yathā rājyamidaṃ tava ॥14॥
«Разве стоит у дверей страж?
Чьего указания ждет Дашаратха?
Разве колеблются в собственном доме?
Он, как и я, властелин царства.
15
kṛtakautukasarvasvā vedimūlamupāgatāḥ ।
mama kanyā muniśreṣṭha dīptā vahnerivārciṣaḥ ॥15॥
Надев свадебные браслеты,
Блистая как жертвенный огонь,
К подножию свадебного алтаря
Уже пришли мои дочери.
16
sadyo'haṃ tvatpratīkṣo'smi vedyāmasyāṃ pratiṣṭhitaḥ ।
avighnaṃ kurutāṃ rājā kimarthaṃ hi vilambyate ॥16॥
И я стою рядом с ними,
Ожидая царя Дашаратху.
Нет никаких препятствий,
К чему же нам медлить!»
17
tadvākyaṃ janakenoktaṃ śrutvā daśarathastadā ।
praveśayāmāsa sutān sarvānṛṣigaṇānapi ॥17॥
Услышав слова Джанаки,
Великий царь Дашаратха
Вошел в свадебную залу
С сыновьями и сонмом риши.
17. ...Вошел (praveśayāmāsa)... — В оригинале не сказано, куда вошел. Комментатор Говиндараджа добавляет: «в дом Джанаки». По-видимому, жертвенный алтарь находился в царском дворце.
18
tato rājā videhānāṃ vaśiṣṭhamidamabravīt ।
kārayasva ṛṣe sarvānṛṣibhiḥ saha dhārmika ॥18॥
И тогда государь Видехи
Так сказал риши Васиштхе:
«Мудрый, вместе с другими риши
Делай то, что положено!
19
rāmasya lokarāmasya kriyāṃ vaivāhikīṃ prabho ।
tathetyuktvā tu janakaṃ vaśiṣṭho bhagavānṛṣiḥ ॥19॥
Начни свадебную церемонию
Любимого людьми Рамы!»
«Да будет так!» — отвечал Джанаке
Благой риши Васиштха.
19. ...Любимого людьми Рамы (rāmasya loka-rāmasya). — Паронимический эпитет Рамы.
20
viśvāmitraṃ puraskṛtya śatānandaṃ ca dhārmikam ।
prapāmadhye tu vidhivadvedīṃ kṛtvā mahātapāḥ ॥20॥
Выйдя вперед с Вишвамитрой
И добродетельным Шатанандой,
Великий мудрец оросил водою
Середину свадебного алтаря.
21
alañcakāra tāṃ vedīṃ gandhapuṣpaiḥ samantataḥ ।
suvarṇapālikābhiśca citrakumbhaiśca sāṅkuraiḥ ॥21॥
Он украсил со всех сторон
Алтарь свежими цветами,
Уставил его золотыми кубками,
Расписными кувшинами с водою,
22
aṅkurāḍhyaiḥ śarāvaiśca dhūpapātraiḥ sadhūpakaiḥ ।
śaṅkhapātraiḥ śruvaiḥ srugbhiḥ pātrairarghyādipūjitaiḥ ॥22॥
Сосудами, полными нектара,
Фиалами с благовониями,
Чашами в виде раковин,
Деревянными ковшами
23
lājapūrṇaiśca pātrībhirakṣitairapi saṃskṛtaiḥ ।
darbhaiḥ samaiḥ samāstīrya vidhivanmantrapūrvakam ॥23॥
И искусной выделки блюдами,
Полными жареного риса.
Затем великий мудрец Васиштха
Покрыл алтарь травой кушей,
24
agnimādhāya taṃ vedyāṃ vidhimantrapuraskṛtam ।
juhāvāgnau mahātejā vaśiṣṭho munipuṅgava ॥24॥
Произнес священные заклинания
И под чтение ведийских гимнов
Возжег алтарный огонь,
На котором принес жертву.
25
tataḥ sītāṃ samānīya sarvābharaṇabhūṣitām ।
samakṣamagneḥ saṃsthāpya rāghavābhimukhe tadā ॥25॥
Затем он подвел к алтарю
Ситу, блистающую украшениями,
И, когда он поставил Ситу
Лицом к лицу с потомком Рагху,
26
abravījjanako rājā kausalyānandavardhanam ।
iyaṃ sītā mama sutā sahadharmacarī tava ॥26॥
Царь Джанака сказал Раме,
Любимому сыну Каусальи:
«Вот Сита, моя дочь,
Теперь ваши судьбы нераздельны.
26. ...ваши судьбы нераздельны (saha-dharma-carī). — Букв.: «она следует общему [с тобой] долгу».
27
pratīccha caināṃ bhadraṃ te pāṇiṃ gṛhṇīṣva pāṇinā ।
Or ।
pativratā mahabhāgā chāyevānugatā sadā ॥27॥
Благо тебе! Прими ее,
Возьми в свою руку ее руку!
Она будет верной тебе женой
И как тень следовать за тобою».
28
ityuktvā prākṣipadrājā mantrapūtaṃ jalaṃ tadā ।
sādhu sādhviti devānāmṛṣīṇāṃ vadatāṃ tadā ॥28॥
Так сказав, царь обрызгал Ситу
Водой, освященной гимнами.
«Прекрасно! Прекрасно!» — со всех сторон
Послышались крики богов и риши,
29
devadundubhinirghoṣaḥ puṣpavarṣo mahānabhūt ।
evaṃ dattvā sutāṃ sītāṃ mantrodakapuraskṛtām ॥29॥
Прозвучал грохот барабанов,
И с неба посыпался дождь цветов.
Так, окропив освященной водой,
Джанака выдал Ситу замуж.
30
abravījjanako rājā harṣeṇābhipariplutaḥ ।
lakṣmaṇāgaccha bhadraṃ te ūrmilāmudyatāṃ mayā ॥30॥
Затем царь, полный радости,
Подозвал Лакшману и сказал:
«Благо тебе! Подойди, Лакшмана,
Я отдаю тебе дочь Урмилу.
31
pratīccha pāṇiṃ gṛhṇīṣva mā bhūt kālasya paryayaḥ ।
tamevamuktvā janako bharataṃ cābhyabhāṣata ॥31॥
Прими ее, возьми за руку!
Да не будет здесь промедления!»
Сказав так, царь Джанака
Затем обратился к Бхарате:
32
gṛhāṇa pāṇiṃ māṇḍavyāḥ pāṇinā raghunandana ।
śatrughnaṃ cāpi dharmātmā abravīnmithileśvaraḥ ॥32॥
«Возьми, о потомок Рагху,
В свою руку руку Мандави!»
И наконец владыка Митхилы
Сказал, добродетельный, Шатругхне:
33
śrutakīrtermahābāho pāṇiṃ gṛhṇīṣva pāṇinā ।
sarve bhavantaḥ saumyāśca sarve sucaritavratāḥ ॥33॥
«О мощнорукий, в свою руку
Возьми руку Шрутакирти!
Вы все прекрасны, потомки Какутстхи,
И верны обету добронравия;
34
patnībhiḥ santu kākutsthā mā bhūtkālasya paryayaḥ ।
janakasya vacaḥ śrutvā pāṇīn pāṇibhiraspṛśan ॥34॥
Примите каждый свою жену,
И да не будет здесь промедления!»
Послушные слову Джанаки
И с одобрения Васиштхи
35
catvāraste catasṝṇāṃ vasiṣṭhasya mate sthitāḥ ।
agniṃ pradakṣiṇaṃ kṛtvā vediṃ rājānameva ca ॥35॥
Четыре царевича коснулись
Руки каждой из царевен.
И обошли слева направо
Потомки Рагху и их жены
36
ṛṣīṃścaiva mahātmānaḥ sahabhāryā raghūdvahāḥ ।
yathoktena tathā cakrurvivāhaṃ vidhipūrvakam ॥36॥
Жертвенный огонь и алтарь,
И царя, и великих риши.
Так, по обычаю и закону,
Прошла свадебная церемония.
37
puṣpavṛṣṭirmahatyāsīdantarikṣātsubhāsvarā ।
divyadundubhinirghoṣairgītavāditraniḥsvanaiḥ ॥37॥
А с неба, сияя, сыпался
Нескончаемый дождь цветов,
Гремели божественные барабаны,
Слышались звуки музыки,
38
nanṛtuścāpsaraḥsaṅghā gandharvāśca jaguḥ kalam ।
vivāhe raghumukhyānāṃ tadadbhutamadṛśyata ॥38॥
Плясали сонмы апсар,
Нежно пели гандхарвы,
И свадьба потомков Рагху
Поистине казалась чудесной.
39
īdṛśe vartamāne tu tūryodghuṣṭaninādite ।
triragniṃ te parikramya ūhurbhāryā mahaujasaḥ ॥39॥
Под пение и под звуки
Гремящих на небе барабанов,
Царевичи трижды обошли
Алтарь и стали супругами.
40
athopakāryāṃ jagmuste sa dārā raghunandanāḥ ।
rājāpyanuyayau paśyan sarṣisaṅghaḥ sabāndhavaḥ ॥40॥
Затем потомки Рагху с женами
Удалились в царский дворец,
И царь последовал за ними
Вместе с родичами и риши.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семьдесят третья песнь «Книги о детстве».
Семьдесят четвертая песнь
1
atha rātryāṃ vyatītāyāṃ viśvāmitro mahāmuniḥ ।
āpṛcchya tau ca rājānau jagāmottaraparvatam ॥1॥
Затем, когда минула ночь,
Великий мудрец Вишвамитра,
Простившись с обоими царями,
Удалился на Северную гору.
2
viśvāmitro gate rājā vaidehaṃ mithilādhipam ।
āpṛṣṭvaiva jagāmāśu rājā daśarathaḥ purīm ॥2॥
После ухода Вишвамитры
Царь Дашаратха попрощался
С владыкой Митхилы Джанакой
И тоже ушел в свой город.
3
atha rājā videhānāṃ dadau kanyādhanaṃ bahu ।
gavāṃ śatasahasrāṇi bahūni mithileśvaraḥ ॥3॥
Владыка Митхилы Джанака
Дал за своих дочерей
Бесценное приданое:
Сотни тысяч коров,
4
kaṃbalānāṃ ca mukhyānāṃ kṣaumān koṭyaṃbarāṇi ca ।
hastyaśvarathapādātaṃ divyarūpaṃ svalaṅkṛtam ॥4॥
Одеяла из шерсти и льна,
Великое множество платья,
Вооруженных воинов
С конями, слонами и колесницами.
5
dadau kanyāśataṃ tāsāṃ dāsīdāsamanuttamam ।
hiraṇyasya suvarṇasya muktānāṃ vidrumasya ca ॥5॥
Сто придворных девушек,
Лучших слуг и служанок.
Золото, серебро, кораллы
И драгоценные камни
6
dadau rājā susaṃhṛṣṭaḥ kanyādhanamanuttamam ।
dattvā bahuvidhaṃ rājā samanujñāpya pārthivam ॥6॥
Дал счастливый царь Джанака
В приданое своим дочерям.
Наделив их щедрым приданым
И простившись с Дашаратхой,
7
praviveśa svanilayaṃ mithilāṃ mithileśvaraḥ ।
rājāpyayodhyādhipatiḥ saha putrairmahātmabhiḥ ॥7॥
Царь Джанака возвратился
К себе во дворец в Митхилу.
А добродетельный царь Дашаратха
С великими духом сынами,
8
ṛṣīn sarvān puraskṛtya jagāma sabalānugaḥ ।
gacchantaṃ tu naravyāghraṃ sarṣisaṅghaṃ sarāghavam ॥8॥
Со всеми риши и войском
Направился в Айодхью.
Когда он, тигр среди людей,
Был в пути с сыновьями и риши,
9
ghorāstu pakṣiṇo vāco vyāharanti samantataḥ ।
bhaumāścaiva mṛgāḥ sarve gacchanti sma pradakṣiṇam ॥9॥
Вдруг послышался в небе
Угрожающий клекот птиц,
А по земле слева направо
Кругами забегали звери.
9. ...по земле слева направо/ Кругами забегали звери (bhaumāś-ca-eva mṛgāḥ... gacchanti sma pradakṣiṇam). — Точнее: стали обегать их слева направо, то есть как бы совершать прадакшину; см. также примеч. к I. 1. 78.
10
tān dṛṣṭvā rājaśārdūlo vasiṣṭhaṃ paryapṛcchata ।
asaumyāḥ pakṣiṇo ghorā mṛgāścāpi pradakṣiṇāḥ ॥10॥
Оглядевшись, тигр среди людей
Спросил мудреца Васиштху:
«Что за зловещий клекот птиц
И бег зверей по кругу?
11
kimidaṃ hṛdayotkaṃpi mano mama viṣīdati ।
rājño daśarathasyaitat śrutvā vākyaṃ mahānṛṣiḥ ॥11॥
От этого трепещет сердце
И приходит в смятение разум».
На это царю Дашаратхе
Великий риши Васиштха
12
uvāca madhurāṃ vāṇīṃ śrūyatāmasya yatphalam ।
upasthitaṃ bhayaṃ ghoraṃ divyaṃ pakṣimukhāccyutam ॥12॥
Сказал медовое слово:
«Слушай, что это значит:
Зловещие крики птиц в небе
Поистине порождают страх,
13
mṛgāḥ praśamayantyete santāpaḥ tyajyatāmayam ।
teṣāṃ saṃvadatāṃ tatra vāyuḥ prādurbabhūva ha ॥13॥
Но этот бег зверей по кругу
Ободряет. Не нужно бояться!»
И только он это сказал,
Как внезапно задул ветер,
13. ...Но этот бег зверей по кругу / Ободряет (mṛgāḥ praśamayanty-ete). — Букв.: «эти звери [страх] успокаивают». Крики птиц считаются дурным предзнаменованием, в то же время прадакшину, которую совершают звери, Вишвамитра рассматривает как добрый знак.
14
kaṃpayan medinīṃ sarvāṃ pātayaṃśca mahādrumān ।
tamasā saṃvṛtaḥ sūryaḥ sarve na vediṣurdiśaḥ ॥14॥
Затряслась под ногами земля,
Попадали могучие деревья,
Во мгле исчезли из виду
Солнце и стороны света,
15
bhasmanā cāvṛtaṃ sarvaṃ sammūḍhamiva tadbalam ।
vasiṣṭha ṛṣayacānye rājā ca sasutastadā ॥15॥
Покрытое черной пылью,
Оцепенело могучее войско.
Казалось, все лишились чувств,
И только Васиштха и риши,
16
sasañjñā iva tatrāsan sarvamanyadvicetanam ।
tasmiṃstamasi ghore tu bhasmacchanneva sā camūḥ ॥16॥
Царь и его сыновья
Сохраняли присутствие духа.
В этой кромешной тьме
Перед войском, покрытым пылью,
17
dadarśa bhīmasaṅkāśaṃ jaṭāmaṇḍaladhāriṇam ।
bhārgavaṃ jāmadagnyaṃ taṃ rājā rājavimardanam ॥17॥
Царь увидел потомка Бхригу
Джамадагнью, подобного Бхиме,
С волосами, стянутыми в узел,
Грозного губителя кшатриев.
17. ...подобного Бхиме, / С волосами, стянутыми в узел (bhīma-saṃkāśaṃ jaṭā-maṇḍala-dhāriṇam)... — Бхима («ужасный», «грозный) — здесь одно из имен Шивы, который в своих грозных ипостасях губителя мира и аскета носит волосы стянутыми в узел на макушке.
18
kailāsamiva durdharṣaṃ kālāgnimiva duḥsaham ।
jvalantamiva tejobhiḥ durnirīkṣyaṃ pṛthagjanaiḥ ॥18॥
Он высился, будто Кайласа,
И ослеплял своим блеском,
Непереносимым для смертных,
Как огонь в день гибели мира.
19
skandhe cāsajya paraśuṃ dhanurvidyudgaṇopamam ।
pragṛhya śaramugraṃ ca tripuraghnaṃ yathā śivam ॥19॥
На плече он держал топор,
А в руках — лук со стрелами,
Похожими на пучок молний,
Словно Шива, губитель Трипуры.
19. На плече он держал топор (skandhe ca-āsajjya paraśum)... — Топор, подаренный Шивой, — боевое оружие и отличительный признак Рамы Джамадагньи, по которому он получил свое прозвище Парашурама — «Рама с топором». ...Словно Шива, губитель Трипуры (tripura-ghnaṃ yathā śivam). — Трипура («Тройной город») — легендарный город асуров, уничтоженный стрелой Шивы, и одновременно имя властителя этого города демона Баны, убитого Шивой.
20
taṃ dṛṣṭvā bhīmasaṅkāśaṃ jvalantamiva pāvakam ।
vasiṣṭhapramukhā viprā japahomaparāyaṇāḥ ॥20॥
Увидев его, подобного Бхиме,
Сверкающего словно огонь,
Брахманы во главе с Васиштхой
Стали читать молитвы.
21
saṅgatā munayaḥ sarve sañjajalpuratho mithaḥ ।
kaccit pitṛvadhāmarṣī kṣatra ṃ notsādayiṣyati ॥21॥
А мудрецы, сбившись в кучу,
Так говорили друг другу:
«Не хочет ли он за смерть отца
Вновь уничтожить варну кшатриев?
21. Не хочет ли он за смерть отца / Вновь уничтожить варну кшатриев (kaccit pitṛ-vadha-amarṣī kṣatraṃ na-utsādayiṣyati). — Согласно одному из мифов, тысячерукий царь кекаев Арджуна Картавирья увел из обители мудреца Джамадагни теленка священной коровы. Рама Джамадагнья, сын Джамадагни, погнался за Арджуной, срезал стрелами его руки и убил его. В отместку сыновья Арджуны убили Джамадагни (по одной из версий мифа, Джамадагни был убит самим Арджуной; см.: Рам. I. 75. 24), и тогда Рама Джамадагнья поклялся очистить землю от варны кшатриев, к которой принадлежали сыновья Арджуны Картавирьи (их он убил первыми), и двадцать один раз предпринимал всеобщее истребление кшатриев.
...Потомку Бхригу (bhārgavam)... — Раме Джамадагнье.
22
pūrvaṃ kṣatravadhaṃ kṛtvā gatamanyurgatajvaraḥ ।
kṣatrasyotsādanaṃ bhūyo na khalvasya cikīrṣitam ॥22॥
Однажды он утолил свой гнев,
Убив множество кшатриев.
Не намерен ли он снова
Приняться за их истребление?»
23
evamuktvārghyamādāya bhārgavaṃ bhīmadarśanam ।
ṛṣayo rāma rāmeti madhuraṃ vākyamabruvan ॥23॥
Так подумав и восклицая
Медовыми голосами: «О Рама!» —
Риши предложили воды
Потомку Бхригу, подобному Шиве.
24
pratigṛhya tu tāṃ pūjāmṛṣidattāṃ pratāpavān ।
rāmaṃ dāśarathiṃ rāmo jāmadagnyo'bhyabhāṣata ॥24॥
Приняв эти знаки почета,
Оказанного ему риши,
Рама Джамадагнья сказал
Сыну Дашаратхи Раме:
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семьдесят четвертая песнь «Книги о детстве».
Семьдесят пятая песнь
1
rāma dāśarathe vīra vīryaṃ te śrūyate'dbhutam ।
dhanuṣo bhedanaṃ caiva nikhilena mayā śrutam ॥1॥
«О храбрый Рама, сын Дашаратхи!
Удивительна твоя сила.
Я уже слышал рассказ о том,
Как тобою был сломан лук Шивы.
2
tadadbhutamacintyaṃ ca bhedanaṃ dhanuṣastathā ।
tacchrutvāhamanuprāpto dhanurgṛhyāparaṃ śubham ॥2॥
Поистине невообразим
И чудесен твой подвиг.
Узнав о нем, я принес с собой
Другой несравненный лук.
3
tadidaṃ ghorasaṅkāśaṃ jāmadagnyaṃ mahaddhanuḥ ।
pūrayasva śareṇaiva svabalaṃ darśayasva ca ॥3॥
На этом великом, грозном луке,
Принадлежавшем Джамадагни,
Попробуй натяни тетиву,
Докажи мне свою силу!
3. На этом великом, грозном луке, / Принадлежавшем Джамадагни (tad-idaṃ ghora-saṃkāśaṃ jāmadagnyam mahaddhanuḥ)... — Историю этого лука см. далее в этой же песни.
4
tadahaṃ te balaṃ dṛṣṭvā dhanuṣo'sya prapūraṇe ।
dvandvayuddhaṃ pradāsyāmi vīryaślāghyamahaṃ tava ॥4॥
Если натянешь на нем тетиву,
Я, убедившись в твоей силе,
Вступлю с тобой в поединок,
Который прославит твое мужество».
5
tasya tadvacanaṃ śrutvā rājā daśarathastadā ।
viṣaṇṇavadano dīnaḥ prāñjalirvākyamabravīt ॥5॥
Услышав эти слова,
Царь Дашаратха пришел в ужас
И, сложив в испуге ладони,
Почтительно сказал Джамадагнье:
6
kṣatraroṣāt praśāntastvaṃ brāhmaṇaśca mahātapāḥ ।
bālānāṃ mama putrāṇāmabhayaṃ dātumarhasi ॥6॥
«Ты, брахман, великий подвижник,
Уже утолил свой гнев на кшатриев.
Прошу тебя, не угрожай
Моим сыновьям: они еще дети.
7
bhārgavāṇāṃ kule jātaḥ svādhyāyavrataśālinām ।
sahasrākṣe pratijñāya śastraṃ prakṣiptavānasi ॥7॥
Ты ведь рожден в роде Бхригу,
Верном ведийскому обету,
И ты обещал Тысячеглазому
Больше не поднимать оружия.
7. ...Верном ведийскому обету (svādhyāya-vrata-śālinām)... — Дашаратха напоминает Раме Джамадагнье, что тот по рождению брахман и должен быть привержен обету неустанного изучения и чтения вед, но никак не воинским деяниям.
8
sa tvaṃ dharmaparo bhūtvā kāśyapāya vasundharām ।
dattvā vanamupāgamya mahendrakṛtaketanaḥ ॥8॥
Посвятив себя добродетели,
Передав землю под власть Кашьяпы,
Ты удалился на гору Махендру
И там предался аскезе.
8. ...Передав землю под власть Кашьяпы (kaśyapāya vasuṃdharāṃ dattvā)... — Согласно мифу, после истребления кшатриев Рама Джамадагнья передал землю во власть жрецам-брахманам в лице Кашьяпы. В «Махабхарате» (см.: Мбх. III. 117. 11—15) это дарение земли символизирует передача Рамой Кашьяпе золотого алтаря.
9
mama sarvavināśāya saṃprāptastvaṃ mahāmune ।
na caikasmin hate rāme sarve jīvāmahe vayam ॥9॥
Отчего же, великий мудрец,
Ты хочешь нашей гибели?
Ведь, если будет убит Рама,
Мы все расстанемся с жизнью».
10
bruvatyevaṃ daśarathe jāmadagnyaḥ pratāpavān ।
anādṛtya tu tadvākyaṃ rāmamevābhyabhāṣata ॥10॥
Однако эти слова Дашаратхи,
Казалось, не тронули слуха
Могущественного Джамадагньи,
И он снова сказал Раме:
11
ime dve dhanuṣī śreṣṭhe divye lokābhipūjite ।
dṛḍhe balavatī mukhye sukṛte viśvakarmaṇā ॥11॥
«Есть два божественных лука,
Изготовленных Вишвакарманом,
Крепких, могучих, необоримых,
Почитаемых всеми мирами.
12
anisṛṣṭaṃ surairekaṃ tryambakāya yuyutsave ।
tripuraghnaṃ naraśreṣṭha bhagnaṃ kākutstha yattvayā ॥12॥
Один из них — Трехглазого Шивы,
Изготовленный для него богами,
Чтобы он уничтожил Трипуру,
Был сломан тобой, потомок Какутстхи.
13
idaṃ dvitīyaṃ durdharṣaṃ viṣṇordattaṃ surottamaiḥ ।
tadidaṃ vaiṣṇavaṃ rāma dhanuḥ parapurañjayam ॥13॥
Другой, несравненной мощи,
Верховные боги отдали Вишну.
О Рама, этот лук Вишну,
Губитель вражеских городов,
14
samānasāraṃ kākutstha raudreṇa dhanuṣā tvidam ।
tadā tu devatāḥ sarvāḥ pṛcchanti sma pitāmaham ॥14॥
Столь же грозен, потомок Какутстхи.
Как и первый лук — лук Рудры.
Некогда боги спросили
У Великого Отца Брахмы,
15
śitikaṇṭhasya viṣṇośca balābalanirīkṣayā ।
abhiprāyaṃ tu vijñāya devatānāṃ pitāmahaḥ ॥15॥
Какой мощнее из двух луков:
Темношеего Шивы или Вишну?
И тогда по просьбе богов
Великий Отец Брахма,
16
virodhaṃ janayāmāsa tayoḥ satyavatāṃ varaḥ ।
virodhe tu mahadyuddhamabhavadromaharṣaṇam ॥16॥
Лучший из знатоков истины,
Вызвал вражду у Шивы с Вишну.
Из-за этой вражды между ними,
Желавшими победить друг друга,
17
śitikaṇṭhasya viṣṇośca parasparajayaiṣiṇoḥ ।
tadā tu jṛmbhitaṃ śaivaṃ dhanurbhīmaparākramam ॥17॥
Случилась великая битва,
Вздымающая волоски на теле.
Но Вишну презрительно цыкнул,
И на могучем луке Шивы
17. Случилась великая битва, / Вздымающая волоски на теле (mahad yuddham-abhavad roma-harṣaṇam). — Эпическая формула; см. примеч. к I. 19. 1.
18
huṅkāreṇa mahādevaḥ stambhito'tha trilocanaḥ ।
devaistadā samāgamya sarṣisanghaiḥ sacāraṇaiḥ ॥18॥
С грохотом лопнула тетива,
А сам Махадева лишился силы.
Тогда собрались все боги
С сонмами риши и чаранами,
19
yācitau praśamaṃ tatra jagmatustau surottamau ।
jṛmbhitaṃ taddhanurdṛṣṭvā śaivaṃ viṣṇuparākramaiḥ ॥19॥
И по их просьбе примирились
Великие боги Вишну и Шива.
Видя, что из-за мощи Вишну
Без тетивы остался лук Шивы,
20
adhikaṃ menire viṣṇuṃ devāḥ sarṣigaṇāstadā ।
dhanū rudrastu saṅkruddho videheṣu mahāyaśāḥ ॥20॥
Боги и сонмы риши признали
Из двух богов Вишну — первым.
Разгневался многославный Рудра
И отдал свой лук со стрелами
20. Боги и сонмы риши признали / ... Вишну — первым (adhikam menire viṣṇuṃ devāḥ sa-rṣi-gaṇās-tathā). — Миф отражает реальное соперничество богов Шивы и Вишну в сознании приверженцев индуизма на рубеже первого тысячелетия до н. э. — первого тысячелетия н. э. и признание вишнуитами, в среде которых создавалась «Рамаяна», верховным богом — Вишну.
21
devarātasya rājarṣerdadau haste sasāyakam ।
idaṃ ca vaiṣṇavaṃ rāma dhanuḥ parapurañjayam ॥21॥
В руки владыки Видехи
Царственного риши Девараты.
Вишну же свой божественный лук,
Покоряющий вражеские города,
22
ṛcīke bhārgave prādādviṣṇuḥ sanyāsamuttamam ।
ṛcīkastu mahātejāḥ putrasyāpratikarmaṇaḥ ॥22॥
Вручил как дар на хранение
Потомку Бхригу — Ричике.
А сиятельный Ричика его отдал
Несравненному в деяниях сыну —
23
piturmama dadau divyaṃ jamadagnermahātmanaḥ ।
nyastaśastre pitari me tapobalasamanvite ॥23॥
Моему отцу Джамадагни,
Герою, великому духом.
Когда мой отец сложил оружие
И вооружился силой аскезы,
23. ...сложил оружие / И вооружился силой аскезы (nyasta-śastre... tapo-bala-samanvite)... — То есть, оставив царство, ушел в лес и стал отшельником (см. также примеч. к I. 42. 3 и 71.14).
24
arjuno vidadhe mṛtyuṃ prākṛtāṃ buddhimāsthitaḥ ।
vadhamapratirūpaṃ tu pituḥ śrutvā sudāruṇam ।
kṣatramutsādayan roṣājjātaṃ jātamanekaśaḥ ॥24॥
Его коварно убил Арджуна,
Подвигнутый низкими помыслами.
Узнав о жестоком, предательском
Убийстве отца, я в ярости
Стал истреблять варну кшатриев
Поколение за поколением.
25
pṛthivīṃ cākhilāṃ prāpya kāśyapāya mahātmane ।
yajñasyānte tadā rāma dakṣiṇāṃ puṇyakarmaṇe ॥25॥
И, покорив всю землю,
Я отдал власть над нею, Рама,
Великому духом Кашьяпе
В вознаграждение за жертву,
25. ...В вознаграждение за жертву (dakṣiṇām)... — Согласно мифу, после того как Рама Джамадагнья истребил на земле кшатриев, он, дабы умилостивить Индру, устроил великое жертвоприношение, жрецом на котором был Кашьяпа.
26
dattvā mahendranilayaḥ tapobalasamanvitaḥ ।
śrutvā tu dhanuṣo bhedaṃ tato'haṃ drutamāgataḥ ॥26॥
А сам ушел на гору Махендру,
Чтобы предаться там аскезе.
Но, узнав, что сломан лук Шивы,
Я задумал встретиться с тобою.
27
tadevaṃ vaiṣṇavaṃ rāma pitṛpaitāmahaṃ mahat ।
kṣatradharmaṃ puraskṛtya gṛhṇīṣva dhanuruttamam ॥27॥
Вот великий лук Вишну,
Доставшийся мне от предков.
По долгу кшатрия, о Рама,
Возьми этот лучший из луков
28
yojayasva dhanuḥśreṣṭhe śaraṃ parapurañjayam ।
yadi śakto'si kākutstha dvandvaṃ dāsyāmi te tataḥ ॥28॥
И наложи на него стрелу,
Покоряющую вражеские города.
Сделаешь это, потомок Какутстхи —
И я вступлю с тобой в поединок».
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семьдесят пятая песнь «Книги о детстве».
Семьдесят шестая песнь
1
śrutvā tajjāmadagnyasya vākyaṃ dāśarathistadā ।
gauravādyantritakathaḥ pitū rāmamathābravīt ॥1॥
Выслушав Раму Джамадагнью,
Рама, сын Дашаратхи,
При отце сдержанный в речи,
Так отвечал потомку Бхригу:
2
kṛtavānasmi yat karma śrutavānasi bhārgava ।
anurundhyāmahe brahman piturānṛṇyamāsthitaḥ ॥2॥
«О брахман! Я наслышан
О тебе и твоих деяниях.
Хвала тебе: свой долг ты исполнил,
Отомстив за убийство отца.
3
vīryahīnamivāśaktaṃ kṣatradharmeṇa bhārgava ।
avajānāsi me tejaḥ paśya me'dya parākramam ॥3॥
Но меня ты низко ценишь,
Если почитаешь трусом,
Недостойным имени кшатрия.
Убедись сегодня в моей силе!»
4
ityuktvā rāghavaḥ kruddho bhārgavasya varāyudham ।
śaraṃ ca pratijagrāha hastāllaghuparākramaḥ ॥4॥
Так сказав, разгневанный Рама,
Быстрый в своих решениях,
Взял из рук Джамадагньи
Божественный лук и стрелу.
5
āropya sa dhanū rāmaḥ śaraṃ sajyaṃ cakāra ha ।
jāmadagnyaṃ tato rāmaṃ rāmaḥ kruddho'bravīdidam ॥5॥
Подняв этот лучший из луков
И возложив на него стрелу,
Разгневанный сын Дашаратхи
Сказал Раме Джамадагнье:
6
brāhmaṇo'sīti pūjyo me viśvāmitrakṛtena ca ।
tasmācchakto na te rāma moktuṃ prāṇaharaṃ śaram ॥6॥
«Я чту тебя, ибо ты брахман,
Чту тебя ради Вишвамитры
И не хочу, поразив стрелой,
Лишить тебя жизни, о Рама.
6. …Чту тебя ради Вишвамитры (pūjyo me viśvāmitra-kṛtena)... — Рама Джамадагнья был племянником Вишвамитры, сыном его сестры Сатьявати, дочери отца Вишвамитры Гадхи.
7
imāṃ vā tvadgatiṃ rāma tapobalasamārjitān ।
lokānapratimānvāpi haniṣyāmi yadicchasi ॥7॥
Но лишу или способности двигаться,
Или несравненных миров,
Добытых силой твоей аскезы, —
Таково, о Рама, мое решение.
7. ...лишу или способности двигаться (imāṃ vā tvad-gatim... haniṣyāmi)... — Не вполне ясно значение слова gati — «путь» в этом контексте. Мы следуем за комментатором Нагешой Бхаттой, который понимал его как способность летать, передвигаться в пространстве.
...Или несравненных миров, / Добытых силой твоей аскезы (tapo-bala-samarjitān lokān-apratimān)... — Имеется в виду право пребывания в небесных мирах, которое Рама Джамадагнья завоевал своим покаянием (см. далее 22-ю шлоку этой же песни).
8
na hyayaṃ vaiṣṇavo divyaḥ śaraḥ parapurañjayaḥ ।
moghaḥ patati vīryeṇa baladarpavināśanaḥ ॥8॥
Эта божественная стрела Вишну,
Покоряющая вражеские города,
Никогда не разит впустую
И сокрушает гордыню и силу».
9
varāyudhadharaṃ rāmaṃ draṣṭuṃ sarṣigaṇāḥ surāḥ ।
pitāmahaṃ puraskṛtya sametāstatra sarvaśaḥ ॥9॥
Узнав, что Рама натянул лук,
Со всех сторон сошлись боги
Во главе с Великим Отцом Брахмой.
А вместе с ними сонмы риши,
10
gandharvāpsarasaścaiva siddhacāraṇakinnarāḥ ।
yakṣarākṣasanāgāśca taddraṣṭuṃ mahadadbhutam ॥10॥
А также гандхарвы и апсары,
Сиддхи, чараны и киннары,
Якши, наги и ракшасы
Пришли увидеть великое чудо.
11
jaḍīkṛte tadā loke rāme varadhanurdhare ।
nirvīryo jāmadagnyo'sau ramo rāmamudaikṣata ॥11॥
Когда Рама поднял лук Вишну,
Весь мир замер в страхе,
А Джамадагнья, глядя на Раму,
Утратил всю свою силу.
12
tejobhirhatavīryatvājjāmadagnyo jaḍīkṛtaḥ ।
rāmaṃ kamalapatrākṣaṃ mandaṃ mandamuvāca ha ॥12॥
Силой Рамы лишенный силы,
Оцепенев в бессилии, Джамадагнья
Тихо и медленно сказал
Лотосоокому Рагхаве:
13
kāśyapāya mayā dattā yadā pūrvaṃ vasundharā ।
viṣaye me na vastavyamiti māṃ kāśyapo'bravīt ॥13॥
«Когда я некогда отдал
Землю во власть Кашьяпы,
Кашьяпа мне запретил
Жить в его владениях.
14
so'haṃ guruvacaḥ kurvan pṛthivyāṃ na vase niśām ।
tadā prabhṛti kākutstha kṛtā me kāśyapasya ha ॥14॥
С тех пор, повинуясь слову гуру,
Я по ночам покидаю землю,
Ибо во всем, о потомок Какутстхи,
Я покорен воле Кашьяпы.
15
tamimāṃ madgatiṃ vīra hantuṃ nārhasi rāghava ।
manojavaṃ gamiṣyāmi mahendraṃ parvatottamam ॥15॥
Потому, прошу тебя, не отнимай
У меня способности двигаться,
И я уйду, быстрый как мысль,
На Махендру, лучшую из гор.
16
lokāstvapratimā rāma nirjitāstapasā mayā ।
jahi tān śaramukhyena mā bhūt kālasya paryayaḥ ॥16॥
Этой великой стрелой, о Рама,
Лиши меня несравненных миров,
Добытых силой моей аскезы.
И да не будет здесь промедления!
17
akṣayyaṃ madhuhantāraṃ jānāmi tvāṃ sureśvaram ।
dhanuṣo'sya parāmarśāt svasti te'stu parantapa ॥17॥
По тому, как согнул ты лук,
Я узнаю в тебе Непреходящего,
Губителя Мадху, Владыку богов!
Благо тебе, Сокрушитель недругов!
17. ...Я узнаю в тебе Непреходящего, / Губителя Мадху, Владыку богов! /... Сокрушитель недругов (akṣayyam madhuhantāraṃ jānāmi tvāṃ sureśvaram paraṃtapa)! — Рама Джамадагнья называет имена Вишну, которого он узнает в Раме. Это первое после рассказа о рождении Рамы указание на то, что Рама являет собой воплощение Вишну.
18
ete suragaṇāḥ sarve nirīkṣante samāgatāḥ ।
tvāmapratimakarmāṇamapratidvandvamāhave ॥18॥
Смотри, все эти сонмы богов
Сошлись лицезреть тебя, Рама,
Того, чьи деяния непостижимы,
Кого нельзя победить в битве.
19
na ceyaṃ tava kākutstha vrīḍā bhavitumarhati ।
tvayā trailokyanāthena yadahaṃ vimukhīkṛtaḥ ॥19॥
Я не вижу, потомок Какутстхи,
Ничего постыдного в том,
Что тебе, повелителю трех миров,
Я уступил в поединке.
19. Я не вижу... / Ничего постыдного в том, / Что тебе, повелителю трех миров, / Я уступил в поединке (na ca-iyaṃ tava vrīḍā bhavitum-arhati tvayā trailokya-nāthena yad-ahaṃ vimukhī-kṛtaḥ). — Букв.: «и не должно тебе стыдиться того, что я уступил тебе, повелителю трех миров». Однако во многих рукописях, а также в критическом издании «Рамаяны» вместо местоимения второго лица tava употреблено первое лицо — mama, и тогда следует перевести: «и не должно мне стыдиться того ...». Мы принимаем эту конъектуру, хотя и оставляем в своем переводе некоторую неопределенность.
20
śaramapratimaṃ rāma moktumarhasi suvrata ।
śaramokṣe gamiṣyāmi mahendraṃ parvatottamam ॥20॥
Прошу тебя, Рама: верный долгу,
Пусти несравненную стрелу,
И я уйду, пораженный ею,
На Махендру, лучшую из гор».
21
tathā bruvati rāme tu jāmadagnye pratāpavān ।
rāmo dāśarathiḥ śrīmān cikṣepa śaramuttamam ॥21॥
Так сказал Джамадагнья Раме.
И тогда всемогущий Рама,
Славный сын Дашаратхи,
Спустил с тетивы стрелу,
22
sa hatān dṛśya rāmeṇa svān lokāṃstapasārjitān ।
jāmadagnyo jagāmāśu mahendraṃ parvatottamam ॥22॥
Уничтожив миры, добытые
Джамадагньей силой аскезы.
Джамадагнья вскоре ушел
На Махендру, лучшую из гор.
23
tato vitimirāḥ sarvā diśā copadiśastathā ।
surāḥ sarṣigaṇāḥ rāmaṃ praśaśaṃsurudāyudham ॥23॥
И тогда очистились от тьмы
Все направления света,
А Раму, поднявшего оружие,
Восславили боги и сонмы риши.
24
rāmaṃ dāśarathiṃ rāmo jāmadagnyaḥ praśasya ca ।
tataḥ pradakṣiṇīkṛtya jagāmātmagatiṃ prabhuḥ ॥24॥
Рама Джамадагнья почтил
Раму, сына Дашаратхи,
Обошел его слева направо
И направился в свою обитель.
24. Рама Джамадагнья почтил / Раму, сына Дашаратхи (rāmaṃ dāśarathiṃ rāmo jāmadagnyaḥ prapūjitaḥ)... — Здесь, как и несколько раз ранее, обыгрывается то обстоятельство, что оба героя, которые согласно индуистской мифологии являются разными воплощениями (аватарами) Вишну, носят одно и то же имя — Рама.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семьдесят шестая песнь «Книги о детстве».
Семьдесят седьмая песнь
1
gate rāme praśāntātmā rāmo dāśarathirdhanuḥ ।
varuṇāyāprameyāya dadau haste mahāyaśāḥ ॥1॥
Рама Джамадагнья ушел,
И Рама, сын Дашаратхи,
С умиротворенным сердцем
Отдал лук безмерному Варуне.
1. …безмерному Варуне (varuṇāya-aprameyāya). — «Безмерному», «неизмеримому» или «бездонному», поскольку Варуна — бог океана. Связь лука Рамы с Варуной не вполне ясна. В «Махабхарате» Варуне принадлежит лук Гандива, который он передает Арджуне (см.: Мбх. I. 216. 1—7).
2
abhivādya tato rāmo vasiṣṭha pramukhānṛṣīn ।
pitaraṃ vihvalaṃ dṛṣṭvā provāca raghunandanaḥ ॥2॥
Затем Рама выказал почтение
Риши во главе с Васиштхой,
И, видя отца еще в смущении,
Так сказал потомок Рагху:
3
jāmadagnyo gato rāmaḥ prayātu caturaṅgigiṇī ।
ayodhyābhimukhī senā tvayā nāthena pālitā ॥3॥
«Рама Джамадагнья ушел.
Пусть под твоим водительством
Четырехчастное войско
Двинется дальше в Айодхью».
4
rāmasya vacanaṃ śrutvā rājā daśarathaḥ sutam ।
bāhubhyāṃ saṃpariṣvajya mūrdhni cāghrāya rāghavam ॥4॥
Услышав слова сына,
Царь Дашаратха ласково
Обнял потомка Рагху
И поцеловал его в голову.
5
gato rāma iti śrutvā hṛṣṭaḥ pramudito nṛpaḥ ।
punarjātaṃ tadā mene putramātmānameva ca ॥5॥
Обрадованный известием
Об уходе Рамы Джамадагньи,
Царь подумал, что сын его
Словно бы заново родился.
6
codayāmāsa tāṃ senāṃ jagāmāśu tataḥ purīm ।
patākādhvajinīṃ ramyāṃ tūryodghuṣṭanināditām ॥6॥
По приказу царя войско
Быстро двинулось в столицу,
Всю в знаменах и флагах,
Оглашаемую пением фанфар.
7
siktarājapathāṃ ramyāṃ prakīrṇakusumotkarām ।
rājapraveśasumukhaiḥ paurairmaṅgalapāṇibhiḥ ॥7॥
И жители с радостными лицами
На улицах, усыпанных цветами,
Окропленных благовонной водою,
Благословляли царское возвращение.
8
saṃpūrṇāṃ prāviśadrājā janaughaiḥ samalaṅkṛtām ।
pauraiḥ pratyudgato dūraṃ dvijaiśca puravāsibhiḥ ॥8॥
Когда Дашаратха вступил в город,
Заполненный толпами людей,
Уже на окраине его встретили
Брахманы и горожане Айодхьи.
9
putrairanugataḥ śrīmān śrīmadbhiśca mahāyaśāḥ ।
praviveśa gṛhaṃ rājā himavatsadṛśaṃ priyam ॥9॥
Могучий и славный царь
Вместе со славными сыновьями
Вошел в царский дворец,
Прекрасный, как гора в Гималаях.
10
nananda svajanai rājā gṛhe kāmaiḥ supūjitaḥ ।
kausalyā ca sumitrā ca kaikeyī ca sumadhyamā ॥10॥
Там счастливого государя
С любовью встретили родичи,
А царицы Каусалья, Сумитра,
И тонкостанная Кайкейи,
11
vadhūpratigrahe yuktā yāścānyā rājayoṣitaḥ ।
tataḥ sītāṃ mahābhāgāmūrmilāṃ ca yaśasvinīm ॥11॥
И все другие царские жены
Ласково приняли невесток.
Ситу, великую своей участью,
Ее прекрасную сестру Урмилу
11. …все другие царские жены (ca-anyā rāja-yoṣitaḥ)... — Согласно указанию индийских комментаторов, Дашаратха, помимо трех главных жен, имел в своем гареме еще 350 жен, или наложниц.
12
kuśadhvajasute cobhe jagṛhurnṛpayoṣitaḥ ।
maṅgalālāpanairhomaiḥ śobhitāḥ kṣaumavāsasaḥ ॥12॥
И двух дочерей Кушадхваджи
Они осыпали благословениями,
Гостеприимно почтили дарами
И, одетых в шелковые платья,
13
devatāyatanānyāśu sarvāstāḥ pratyapūjayan ।
abhivādyābhivādyāṃśca sarvā rājasutāstadā ॥13॥
Украшенных драгоценностями,
Проводили в дворцовое святилище.
Приняв знаки почета, четыре царевны
Сами почтили всех встречавших
13. Дворцовое святилище (devatā-yatana) — домашний храм, посвященный семейным божествам — куладевам, в который, по обычаю, приводили новобрачных (см.: Sharma 1971: 56).
14
remire muditāḥ sarvā bhartṛbhiḥ sahitā rahaḥ ।
kṛtadārāḥ kṛtāstrāśca sadhanāḥ sasuhṛjjanāḥ ॥14॥
И, уединившись с супругами,
Предались любовным утехам.
Чтя отца, сыны Дашаратхи,
Искусные, могучие воины,
15
śuśrūṣamāṇāḥ pitaraṃ vartayanti nararṣabhāḥ ।
kasyacittvatha kālasya rājā daśaradhaḥ sutam ॥15॥
Стали в радости жить в Айодхье
С любимыми женами и друзьями.
Спустя какое-то время царь
Сказал Бхарате, сыну Кайкейи:
16
bharataṃ kaikeyīputramabravīdraghunandanaḥ ।
ayaṃ kekayarājasya putro vasati putraka ॥16॥
«О сын мой, потомок Рагху,
Твой дядя по матери Юдхаджит,
Славный сын царя Кекаи,
Все еще здесь — в Айодхье.
17
tvāṃ netumāgato vīro yudhājinmātulastava ।
śrutvā daśarathasyaitadbharataḥ kaikeyīsutaḥ ॥17॥
Он хочет взять тебя, сынок,
Погостить у твоего деда».
Услышав сказанное Дашаратхой,
Бхарата, сын Кайкейи,
18
gamanāyābhicakrāma śatrughnasahitastadā ।
āpṛcchya pitaraṃ śūro rāmaṃ cākliṣṭakarmaṇam ॥18॥
Изъявил готовность идти в Кекаю
Вместе с братом Шатругхной.
Герой простился с отцом,
С твердым в деяниях Рамой,
19
mātṛścāpi naraśreṣṭaḥ śatrughnasahito yayau ।
yudhājit prāpya bharataṃ saśatrughnaṃ praharṣitaḥ ॥19॥
С матерями-царицами и ушел
В Кекаю вместе с Шатругхной.
Вскоре доблестный Юдхаджит
Вернулся к себе в столицу
20
svapuraṃ prāviśadvīraḥ pitā tasya tutoṣa ha ।
gate ca bharate rāmo lakṣmaṇaśca mahābalaḥ ॥20॥
И порадовал своего отца
Встречей с Бхаратой и Шатругхной.
А Рама и многосильный Лакшмана
Остались в Айодхье с Дашаратхой,
21
pitaraṃ devasaṅkāśaṃ pūjayāmāsatustadā ।
piturājñāṃ puraskṛtya paurakāryāṇi sarvaśaḥ ॥21॥
Где окружили отца почетом,
Как если бы он был божество.
По указанию Дашаратхи
Рама ведал делами города
22
cakāra rāmaḥ sarvāṇi priyāṇi ca hitāni ca ।
mātṛbhyo mātṛkāryāṇi kṛtvā paramayantritaḥ ॥22॥
И, доставляя радость людям,
Заботился о благе подданных.
С великим усердием он угождал
Своим матерям-царицам
23
gurūṇāṃ gurukāryāṇi kāle kāle'nvavaikṣata ।
evaṃ daśarathaḥ prīto brāhmaṇā naigamāstathā ॥23॥
И был помощником для наставников
Всегда и во всех начинаниях.
Праведным поведением Рамы
Были довольны царь Дашаратха,
24
rāmasya śīlavṛttena sarvaṃ viṣayavāsinaḥ ।
teṣāmatiyaśā loke rāmaḥ satyaparākramaḥ ॥24॥
И брахманы, и горожане,
И все жители царства.
Прославляемый всеми людьми,
Неколебимо преданный правде,
25
svayambhūriva bhūtānāṃ babhūva guṇavattaraḥ ।
rāmaśca sītayā sārdhaṃ vijahāra bahūnṛtūn ॥25॥
Рама среди живых существ
Был подобен великому Брахме.
Так жили Рама и Сита
На протяжении многих лет.
25. ...На протяжении многих лет (bahūn-ṛtūn). — Букв.: «много сезонов». Позже Сита, отвечая на расспросы Раваны (III. 47. 4), а затем Ханумана (V. 33. 17), говорит, что она прожила с Рамой при дворе Дашаратхи двенадцать лет.
26
manasvī tadgatamānasya tasyā hṛdi samarpitaḥ ।
priyā tu sītā rāmasya dārāḥ pitṛkṛtā iti ॥26॥
Рама был внимателен к Сите,
Предан ей разумом и сердцем;
Жена, дарованная отцом,
Была дорога ему и раньше,
27
guṇādrūpaguṇāccāpi prītirbhūyo'bhivardhate ।
tasyāśca bhartā dviguṇaṃ hṛdaye parivartate ॥27॥
Но за добронравие и красоту
Он полюбил ее еще больше.
И вдвойне была предана Раме
Беззаветно любящая его Сита.
28
antargatamapi vyaktamākhyāti hṛdayaṃ hṛdā ।
tasya bhūyo viśeṣeṇa maithilī janakātmajā ।
devatābhiḥ samā rūpe sītā śrīriva rūpiṇī ॥28॥
О чем бы каждый из них ни думал,
Другой всегда это угадывал;
И все, что лежало на сердце у Рамы,
Лучше других знала Сита,
Прелестью равная богиням,
Прекрасная, как сама Шри.
29
tayā sa rājarṣisuto'bhikāmayā ।
sameyivānuttamarājakanyayā ।
atīva rāmaḥ śuśubhe mudānvito ।
vibhuḥ śriyā viṣṇurivāmareśvaraḥ ॥29॥
Женившись на любящей Сите,
лучшей из царевен,
Сын царственного риши
доблестный Рама
Жил с ней в счастье и радости,
словно с прекрасной Шри
Владыка бессмертных богов
могучий Вишну.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семьдесят седьмая песнь «Книги о детстве».

ЗДЕСЬ КОНЧАЕТСЯ «КНИГА О ДЕТСТВЕ» ПРОСЛАВЛЕННОЙ «РАМАЯНЫ».