I, 3. <К Ашвинам, Индре, Всем-Богам, Сарасвати>
1
aśvinā yajvarīr iṣo dravatpāṇī śubhas patī ।
purubhujā canasyatam ॥1॥
О Ашвины, возрадуйтесь
Жертвенным возлияниям,
О быстрорукие повелители красоты, многорадостные!
2
aśvinā purudaṃsasā narā śavīrayā dhiyā ।
dhiṣṇyā vanataṃ giraḥ ॥2॥
О Ашвины, богатые чудесами,
О два мужа, с большим пониманием
Примите благосклонно (наши) голоса, о благоговейные!
3
dasrā yuvākavaḥ sutā nāsatyā vṛktabarhiṣaḥ ।
ā yātaṃ rudravartanī ॥3॥
О чудесные, для вас выжаты (соки сомы)
У того, кто разложил жертвенную солому, о Насатьи.
Придите, вы оба, следуя сверкающим путем!
4
indrā yāhi citrabhāno sutā ime tvāyavaḥ ।
aṇvībhis tanā pūtāsaḥ ॥4॥
О Индра, приди, ярко блистающий!
Эти выжатые (соки сомы) стремятся к тебе,
Очищенные в один прием тонкими (пальцами).
5
indrā yāhi dhiyeṣito viprajūtaḥ sutāvataḥ ।
upa brahmāṇi vāghataḥ ॥5॥
О Индра, приди, поощренный (нашей) мыслью,
Возбужденный вдохновенными (поэтами), на молитвы
Устроителя жертвы, выжавшего (сому)!
6
indrā yāhi tūtujāna upa brahmāṇi harivaḥ ।
sute dadhiṣva naś canaḥ ॥6॥
О Индра, приди, поспешая
На молитвы, о хозяин буланых коней!
Одобри нашего выжатого (сому)!
7
omāsaś carṣaṇīdhṛto viśve devāsa ā gata ।
dāśvāṃso dāśuṣaḥ sutam ॥7॥
Помощники, охраняющие людей,
О Все-Боги, придите
Милостивыми к выжатому (соме) жертвователя!
8
viśve devāso apturaḥ sutam ā ganta tūrṇayaḥ ।
usrā iva svasarāṇi ॥8॥
О Все-Боги, пересекающие воды,
Придите, быстрые, к выжатому (соме),
Как коровы — на пастбища!
9
viśve devāso asridha ehimāyāso adruhaḥ ।
medhaṃ juṣanta vahnayaḥ ॥9॥
Все-Боги, беспорочные,
Желанные, благосклонные,
Пусть насладятся возницы жертвенным напитком!
10
pāvakā naḥ sarasvatī vājebhir vājinīvatī ।
yajñaṃ vaṣṭu dhiyāvasuḥ ॥10॥
Чистая Сарасвати,
Награждающая наградами,
Да возжелает жертвы нашей, мыслью добывающая богатство!
11
codayitrī sūnṛtānāṃ cetantī sumatīnām ।
yajñaṃ dadhe sarasvatī ॥11॥
Побуждающая к богатым дарам,
Настроенная на благодеяния,
Сарасвати приняла жертву.
12
maho arṇaḥ sarasvatī pra cetayati ketunā ।
dhiyo viśvā vi rājati ॥12॥
Великий поток освещает
Сарасвати (своим) знаменем.
Она господствует надо всеми молитвами.
I, 10. <К Индре>
1
gāyanti tvā gāyatriṇo 'rcanty arkam arkiṇaḥ ।
brahmāṇas tvā śatakrata ud vaṃśam iva yemire ॥1॥
Воспевают тебя воспеватели,
Восхваляют хвалой восхвалители.
Брахманы тебя, о стосильный,
Подняли, словно балку (под крышу).
2
yat sānoḥ sānum āruhad bhūry aspaṣṭa kartvam ।
tad indro arthaṃ cetati yūthena vṛṣṇir ejati ॥2॥
Когда он карабкался с вершины на вершину
(И) видел, как много надо сделать,
Тогда Индра замечает (его) цель.
Как баран (-вожак) он приходит в движение вместе со стадом.
3
yukṣvā hi keśinā harī vṛṣaṇā kakṣyaprā ।
athā na indra somapā girām upaśrutiṃ cara ॥3॥
Запрягай же пару пышногривых буланых,
Жеребцов с тугой подпругой,
И приезжай к нам, о Индра, пьющий сому,
Чтобы услышать нашу хвалебную песнь.
4
ehi stomāṃ abhi svarābhi gṛṇīhy ā ruva ।
brahma ca no vaso sacendra yajñaṃ ca vardhaya ॥4॥
Приди на восхваления, подхвати песню,
Прославь, прореви,
И вместе с нами, о Васу,
Укрепи, о Индра, молитву и жертву!
5
uktham indrāya śaṃsyaṃ vardhanam puruniṣṣidhe ।
śakro yathā suteṣu ṇo rāraṇat sakhyeṣu ca ॥5॥
Надо исполнить хвалебную песнь для Индры
Как подкрепление для многомилостивого,
Чтобы могучий наслаждался
Выжатым (сомой) и нашим обществом.
6
tam it sakhitva īmahe taṃ rāye taṃ suvīrye ।
sa śakra uta naḥ śakad indro vasu dayamānaḥ ॥6॥
Только к нему мы обращаемся за дружбой,
К нему — за богатством, к нему — за героической силой —
И он, могучий, должен постараться для нас,
Индра, наделяющий добром.
7
suvivṛtaṃ sunirajam indra tvādātam id yaśaḥ ।
gavām apa vrajaṃ vṛdhi kṛṇuṣva rādho adrivaḥ ॥7॥
(Загон с коровами,) легко открываемый, легко опустошаемый, —
О Индра, (это) отличие, даваемое только тобой!
Открой загон с коровами!
Соверши благодеяние, о хозяин давильных камней!
8
nahi tvā rodasī ubhe ṛghāyamāṇam invataḥ ।
jeṣaḥ svarvatīr apaḥ saṃ gā asmabhyaṃ dhūnuhi ॥8॥
Ведь даже оба мира с тобой,
Разбушевавшимся, не сладят.
Завоюй небесные воды!
(Ветром) сдуй нам коров!
9
āśrutkarṇa śrudhī havaṃ nū cid dadhiṣva me giraḥ ।
indra stomam imam mama kṛṣvā yujaś cid antaram ॥9॥
О чуткий, услышь призыв!
Восприми же мои воспевания!
О Индра, это мое восхваление
Сделай ближе себе, чем товарища!
10
vidmā hi tvā vṛṣantamaṃ vājeṣu havanaśrutam ।
vṛṣantamasya hūmaha ūtiṃ sahasrasātamām ॥10॥
Ведь мы знаем тебя как самого ярого быка,
Слышащего призыв на состязаниях.
Мы призываем приносящую тысячи
Поддержку самого ярого быка.
11
ā tū na indra kauśika mandasānaḥ sutam piba ।
navyam āyuḥ pra sū tira kṛdhī sahasrasām ṛṣim ॥11॥
Пей же, Индра, любезный роду Кушика,
Радуясь, нашему выжатому (соме)!
Продли (нам) побольше новый срок жизни!
Сделай риши завоевывающим тысячи!
12
pari tvā girvaṇo gira imā bhavantu viśvataḥ ।
vṛddhāyum anu vṛddhayo juṣṭā bhavantu juṣṭayaḥ ॥12॥
Да охватят тебя со всех сторон
Эти воспевания, о жаждущий воспевания!
Да будут они (ему), крепкому жизненной силой, как подкрепления!
Да порадуют радостями!
I, 12. <К Агни>
1
agniṃ dūtaṃ vṛṇīmahe hotāraṃ viśvavedasam ।
asya yajñasya sukratum ॥1॥
Агни мы выбираем вестником,
Хотаром этой жертвы,
Всезнающего, очень умного.
2
agnim-agniṃ havīmabhiḥ sadā havanta viśpatim ।
havyavāham purupriyam ॥2॥
Агни и Агни призывами
Постоянно призывают они, господина племен,
Отвозящего жертву, приятного многим.
3
agne devāṃ ihā vaha jajñāno vṛktabarhiṣe ।
asi hotā na īḍyaḥ ॥3॥
О Агни, привези сюда богов —
(Едва) родившись — к разложившему жертвенную солому!
Ты хотар, почитаемый у нас.
4
tāṃ uśato vi bodhaya yad agne yāsi dūtyam ।
devair ā satsi barhiṣi ॥4॥
Пробуди тех жаждущих (богов),
Когда, о Агни, ты идешь вестником!
С богами сядь на жертвенную солому!
5
ghṛtāhavana dīdivaḥ prati ṣma riṣato daha ।
agne tvaṃ rakṣasvinaḥ ॥5॥
О жиром поливаемый, светящийся,
Сожги до тла ты тех, кто вредит,
О Агни, (и) обладает силой ракшасов!
6
agnināgniḥ sam idhyate kavir gṛhapatir yuvā ।
havyavāḍ juhvāsyaḥ ॥6॥
Агни зажигается с помощью Агни,
Поэт, хозяин дома, юноша,
Увозящий жертву, чей рот — языки (пламени).
7
kavim agnim upa stuhi satyadharmāṇam adhvare ।
devam amīvacātanam ॥7॥
Славь поэта Агни,
Чьи законы непреложны во время обряда,
Бога, прогоняющего болезни!
8
yas tvām agne haviṣpatir dūtaṃ deva saparyati ।
tasya sma prāvitā bhava ॥8॥
(Если) какой-нибудь устроитель жертвы тебя, о Агни,
Как вестника, о бог, почитает,
Стань его покровителем!
9
yo agniṃ devavītaye haviṣmāṃ āvivāsati ।
tasmai pāvaka mṛḷaya ॥9॥
(Если) кто с жертвенным возлиянием
Захочет привлечь к себе Агни для приглашения богов,
Будь милостив к нему, о чистый!
10
sa naḥ pāvaka dīdivo 'gne devāṃ ihā vaha ।
upa yajñaṃ haviś ca naḥ ॥10॥
К нам, о чистый, светящийся
Агни, сюда привези богов
На жертвоприношение и на наше возлияние!
11
sa na stavāna ā bhara gāyatreṇa navīyasā ।
rayiṃ vīravatīm iṣam ॥11॥
Прославляемый новым песнопением,
Привези нам богатство —
Подкрепление из сыновей!
12
agne śukreṇa śociṣā viśvābhir devahūtibhiḥ ।
imaṃ stomaṃ juṣasva naḥ ॥12॥
О Агни, со светлым пламенем
Со всеми призывами богов
Насладись (и) этим нашим восхвалением!
I, 13. <Гимн-апри>
1
susamiddho na ā vaha devāṃ agne haviṣmate ।
hotaḥ pāvaka yakṣi ca ॥1॥
Прекраснозажженный привези нам
Богов, о Агни, к жертвователю
И принеси жертву, о чистый хотар!
2
madhumantaṃ tanūnapād yajñaṃ deveṣu naḥ kave ।
adyā kṛṇuhi vītaye ॥2॥
(Сделай) сладкой, о Танунапат,
Нашу жертву у богов, о мудрый!
Сделай, чтоб сегодня (ею) насладились!
3
narāśaṃsam iha priyam asmin yajña upa hvaye ।
madhujihvaṃ haviṣkṛtam ॥3॥
Нарашансу приятного сюда,
На эту жертву, я приглашаю,
Приготовителя жертвы, с медовым языком.
4
agne sukhatame rathe devāṃ īḷita ā vaha ।
asi hotā manurhitaḥ ॥4॥
О Агни, на быстроходнейшей колеснице,
Призванный, привези богов.
Ты — хотар, поставленный Манусом.
5
stṛṇīta barhir ānuṣag ghṛtapṛṣṭham manīṣiṇaḥ ।
yatrāmṛtasya cakṣaṇam ॥5॥
Расстелите в правильном порядке жертвенную солому,
Жирноспинную, о умелые,
Где возникает мир бессмертных!
6
vi śrayantām ṛtāvṛdho dvāro devīr asaścataḥ ।
adyā nūnaṃ ca yaṣṭave ॥6॥
Пусть раскроются умножающие космический закон
Божественные врата, неиссякающие, —
Ныне и впредь — для жертвоприношения!
7
naktoṣāsā supeśasāsmin yajña upa hvaye ।
idaṃ no barhir āsade ॥7॥
Ночь и Ушас, прекрасно убранных,
Я приглашаю на это жертвоприношение,
Чтоб они сели на нашу жертвенную солому.
8
tā sujihvā upa hvaye hotārā daivyā kavī ।
yajñaṃ no yakṣatām imam ॥8॥
Их, прекрасноязычных, я приглашаю —
Двух божественных хотаров, поэтов.
Пусть принесут эту жертву для нас!
9
iḷā sarasvatī mahī tisro devīr mayobhuvaḥ ।
barhiḥ sīdantv asridhaḥ ॥9॥
Ида, Сарасвати, Махи —
Три богини, приносящие радость,
Пусть сядут на жертвенную солому, не ошибающиеся!
10
iha tvaṣṭāram agriyaṃ viśvarūpam upa hvaye ।
asmākam astu kevalaḥ ॥10॥
Тваштара, имеющего все формы,
Я приглашаю сюда первым.
Пусть будет он только наш!
11
ava sṛjā vanaspate deva devebhyo haviḥ ।
pra dātur astu cetanam ॥11॥
О божественное дерево,
Отпусти к богам жертвенное возлияние!
Пусть вид дарителя бросится в глаза!
12
svāhā yajñaṃ kṛṇotanendrāya yajvano gṛhe ।
tatra devāṃ upa hvaye ॥12॥
(С возгласом) “Свага !” совершите жертвоприношение
Для Индры в доме у жертвователя.
Туда я приглашаю богов.
I, 14. <Ко Всем-Богам>
1
aibhir agne duvo giro viśvebhiḥ somapītaye ।
devebhir yāhi yakṣi ca ॥1॥
Приди, о Агни, для почетного дара (и) песен
С этими Всеми-Богами на питье сомы
И принеси жертву!
2
ā tvā kaṇvā ahūṣata gṛṇanti vipra te dhiyaḥ ।
devebhir agna ā gahi ॥2॥
Тебя призвали Канвы,
Они поют, о вдохновенный, твои молитвы.
Приди, о Агни, с богами!
3
indravāyū bṛhaspatim mitrāgnim pūṣaṇam bhagam ।
ādityān mārutaṃ gaṇam ॥3॥
Индру-Ваю, Брихаспати,
Митру (-Варуну), Агни, Пушана, Бхагу,
Адитьев, толпу Марутов (приведи сюда!)
4
pra vo bhriyanta indavo matsarā mādayiṣṇavaḥ ।
drapsā madhvaś camūṣadaḥ ॥4॥
Приносятся вам соки сомы,
Пьянящие, опьяняющие,
Капли меда, осевшие в сосудах.
5
īḷate tvām avasyavaḥ kaṇvāso vṛktabarhiṣaḥ ।
haviṣmanto araṅkṛtaḥ ॥5॥
Призывают тебя ищущие поддержки
Канвы, разложившиеся жертвенную солому,
Совершающие возлияния, приготовившие (жертву).
6
ghṛtapṛṣṭhā manoyujo ye tvā vahanti vahnayaḥ ।
ā devān somapītaye ॥6॥
Жирноспинные, запрягаемые мыслью
Кони, что возят тебя,
(Пусть) при(везут) богов для питья сомы!
7
tān yajatrāṃ ṛtāvṛdho 'gne patnīvatas kṛdhi ।
madhvaḥ sujihva pāyaya ॥7॥
Этим достойным жертвы, умножающим космический закон,
О Агни, дай в спутницы жен,
Напои (их) о прекрасноязыкий, медом!
8
ye yajatrā ya īḍyās te te pibantu jihvayā ।
madhor agne vaṣaṭkṛti ॥8॥
Кто достоин жертв, кого призываем,
Все они (твоим) языком пусть напьются
Меду, о Агни, под возглас «Вашат!».
9
ākīṃ sūryasya rocanād viśvān devāṃ uṣarbudhaḥ ।
vipro hoteha vakṣati ॥9॥
Из светлого пространства солнца
Всех рано пробуждающихся богов
Пусть привезет сюда вдохновенный хотар!
10
viśvebhiḥ somyam madhv agna indreṇa vāyunā ।
pibā mitrasya dhāmabhiḥ ॥10॥
Со всеми (богами) мед сомы,
О Агни, с Индрой, с Ваю,
Пей по установлениям Митры!
11
tvaṃ hotā manurhito 'gne yajñeṣu sīdasi ।
semaṃ no adhvaraṃ yaja ॥11॥
Ты как хотар, поставленный Манусом,
О Агни, сидишь на жертвоприношениях.
Почти этот наш обряд!
12
yukṣvā hy aruṣī rathe harito deva rohitaḥ ।
tābhir devāṃ ihā vaha ॥12॥
Запрягай же в колесницу рыжих,
Буланых, о бог, красных кобылиц!
Привози сюда на них богов!
I, 15. <К божествам, получающим жертву в урочное время>
1
indra somam piba ṛtunā tvā viśantv indavaḥ ।
matsarāsas tadokasaḥ ॥1॥
О Индра, пей сому в урочное время!
Пусть войдут в тебя капли (сомы),
Пьянящие, к этому привычные!
2
marutaḥ pibata ṛtunā potrād yajñam punītana ।
yūyaṃ hi ṣṭhā sudānavaḥ ॥2॥
О Маруты, пейте в урочное время
Из чаши потара! Очистите жертву!
Ведь вы — очень щедрые!
3
abhi yajñaṃ gṛṇīhi no gnāvo neṣṭaḥ piba ṛtunā ।
tvaṃ hi ratnadhā asi ॥3॥
Воспевай нашу жертву!
О владыка божественных жен, нештар, пей в урочное время!
Ты ведь даритель сокровищ!
4
agne devāṃ ihā vaha sādayā yoniṣu triṣu ।
pari bhūṣa piba ṛtunā ॥4॥
О Агни, привези сюда богов!
Посади (их) в трех местах!
Охвати (алтарь)! Пей в урочное время!
5
brāhmaṇād indra rādhasaḥ pibā somam ṛtūṃr anu ।
taved dhi sakhyam astṛtam ॥5॥
Из брахманского подношения, о Индра,
Пей сому в урочное время!
Ведь твоя дружба нерушима!
6
yuvaṃ dakṣaṃ dhṛtavrata mitrāvaruṇa dūḷabham ।
ṛtunā yajñam āśāthe ॥6॥
Вы двое, о Митра-Варуна, чьи заветы крепки,
Достигли непреодолимой силы действия
(И) жертвы (, получаемой) в урочное время.
7
draviṇodā draviṇaso grāvahastāso adhvare ।
yajñeṣu devam īḷate ॥7॥
Даритель богатства (пусть пьет в урочное время)!
С давильными камнями в руках во время обряда
Они призывают бога на жертвоприношения.
8
draviṇodā dadātu no vasūni yāni śṛṇvire ।
deveṣu tā vanāmahe ॥8॥
Даритель богатства пусть дарует нам
Блага, которые славятся!
Их мы добиваемся для себя у богов.
9
draviṇodāḥ pipīṣati juhota pra ca tiṣṭhata ।
neṣṭrād ṛtubhir iṣyata ॥9॥
Даритель богатства хочет пить.
Приносите жертву (и) выходите вперед.
Из чаши нештара выливайте (сому) в урочное время!
10
yat tvā turīyam ṛtubhir draviṇodo yajāmahe ।
adha smā no dadir bhava ॥10॥
Когда тебя в четвертый раз почитают
В положенное время, о даритель богатства,
Стань тут же нашим дарителем!
11
aśvinā pibatam madhu dīdyagnī śucivratā ।
ṛtunā yajñavāhasā ॥11॥
О Ашвины, пейте мед,
(Вы,) кому светит огонь, чистые обетом,
Принимающие почитание в урочное время!
12
gārhapatyena santya ṛtunā yajñanīr asi ।
devān devayate yaja ॥12॥
Как огонь домохозяина, о истинный,
Ты бываешь предводителем жертвоприношения в урочное время.
Принеси жертву богам для почитателя богов!
I, 22. <К разным богам>
1
prātaryujā vi bodhayāśvināv eha gacchatām ।
asya somasya pītaye ॥1॥
Разбуди (тех) двоих, кто запрягает поутру:
Оба Ашвина пусть придут сюда
Для питья этого сомы.
2
yā surathā rathītamobhā devā divispṛśā ।
aśvinā tā havāmahe ॥2॥
Обладатели прекрасных колесниц, лучшие из колесничих,
Оба бога, касающихся неба, —
Этих Ашвинов мы призываем.
3
yā vāṃ kaśā madhumaty aśvinā sūnṛtāvatī ।
tayā yajñam mimikṣatam ॥3॥
Ваш медовый кнут,
О Ашвины, что дает благо —
Окропите им жертву!
4
nahi vām asti dūrake yatrā rathena gacchathaḥ ।
aśvinā somino gṛham ॥4॥
Не бывает для вас далеким,
Когда вы едете на колеснице,
О Ашвины, дом того, кто приносит в жертву сому.
5
hiraṇyapāṇim ūtaye savitāram upa hvaye ।
sa cettā devatā padam ॥5॥
Савитара, золоторукого,
Я призываю для поддержки.
Он знаток следа (пути) среди богов.
6
apāṃ napātam avase savitāram upa stuhi ।
tasya vratāny uśmasi ॥6॥
Апам Напата — для помощи,
Савитара прославь!
Мы жаждем твоих обетов.
7
vibhaktāraṃ havāmahe vasoś citrasya rādhasaḥ ।
savitāraṃ nṛcakṣasam ॥7॥
Мы зовем распределителя
Добра, удивительного дара —
Савитара, взирающего на людей.
8
sakhāya ā ni ṣīdata savitā stomyo nu naḥ ।
dātā rādhāṃsi śumbhati ॥8॥
Друзья, усаживайтесь!
Сейчас Савитар достоин нашей хвалы!
Даритель делает дары прекрасными.
9
agne patnīr ihā vaha devānām uśatīr upa ।
tvaṣṭāraṃ somapītaye ॥9॥
О Агни, привези сюда
Согласных жен богов
(И) Тваштара на питье сомы.
10
ā gnā agna ihāvase hotrāṃ yaviṣṭha bhāratīm ।
varūtrīṃ dhiṣaṇāṃ vaha ॥10॥
Божественных жен, о Агни, привези сюда
Для помощи: Хотру, Бхарати,
Варутри, Дхишану, о юнейший!
11
abhi no devīr avasā mahaḥ śarmaṇā nṛpatnīḥ ।
acchinnapatrāḥ sacantām ॥11॥
Да сопутствуют нам богини со (своей) помощью,
Великие жены повелителей со (своей) защитой,
(Эти) неповрежденнокрылые.
12
ihendrāṇīm upa hvaye varuṇānīṃ svastaye ।
agnāyīṃ somapītaye ॥12॥
Сюда я призываю Индрани,
Варунани — на счастье,
Агнайи — на питье сомы.
13
mahī dyauḥ pṛthivī ca na imaṃ yajñam mimikṣatām ।
pipṛtāṃ no bharīmabhiḥ ॥13॥
Великие Небо и Земля
Пусть окропят нам эту жертву!
Пусть они наполнят нас питанием!
14
tayor id ghṛtavat payo viprā rihanti dhītibhiḥ ।
gandharvasya dhruve pade ॥14॥
Ведь богатое жиром молоко этих двух
Лижут (своими) помыслами вдохновенные
На твердом месте Гандхарвы.
15
syonā pṛthivi bhavānṛkṣarā niveśanī ।
yacchā naḥ śarma saprathaḥ ॥15॥
О Земля, будь покойной,
Без типов, дающей приют!
Даруй нам обширное убежище!
16
ato devā avantu no yato viṣṇur vicakrame ।
pṛthivyāḥ sapta dhāmabhiḥ ॥16॥
Оттуда пусть помогут нам боги,
Откуда зашагал Вишну
Через семь местностей земли.
17
idaṃ viṣṇur vi cakrame tredhā ni dadhe padam ।
samūḷham asya pāṃsure ॥17॥
Через это шагнул Вишну.
Трижды запечатлел он (свой) след.
В его пыльном (следе всё) сосредоточено.
18
trīṇi padā vi cakrame viṣṇur gopā adābhyaḥ ।
ato dharmāṇi dhārayan ॥18॥
Три шага прошагал
Вишну — страж, не поддающийся обману,
Оттуда поддерживая законы.
19
viṣṇoḥ karmāṇi paśyata yato vratāni paspaśe ।
indrasya yujyaḥ sakhā ॥19॥
Взгляните на деяния Вишну,
Откуда он следит за обетами,
Близкий друг Индры.
20
tad viṣṇoḥ paramam padaṃ sadā paśyanti sūrayaḥ ।
divīva cakṣur ātatam ॥20॥
На этот высший след Вишну
Всегда глядят приносящие жертву,
Как на глаз, разверстый в небе.
21
tad viprāso vipanyavo jāgṛvāṃsaḥ sam indhate ।
viṣṇor yat paramam padam ॥21॥
Вдохновенные, громко прославляющие,
Рано пробуждаясь, зажигают того,
Кто — высший след Вишну.
I, 23. <К разным богам>
1
tīvrāḥ somāsa ā gahy āśīrvantaḥ sutā ime ।
vāyo tān prasthitān piba ॥1॥
Остры (на вкус) соки (сомы). Приди!
Эти выжатые (соки) смешаны с молоком.
О Ваю, пей их — они поданы!
2
ubhā devā divispṛśendravāyū havāmahe ।
asya somasya pītaye ॥2॥
Обоих богов, касающихся неба:
Индру-Ваю, мы зовем
Для питья этого сомы.
3
indravāyū manojuvā viprā havanta ūtaye ।
sahasrākṣā dhiyas patī ॥3॥
Индру-Ваю быстрые мыслью
Вдохновенные зовут для поддержки,
Двух тысячеглазых повелителей молитвы.
4
mitraṃ vayaṃ havāmahe varuṇaṃ somapītaye ।
jajñānā pūtadakṣasā ॥4॥
Митру мы зовем,
Варуну для питья сомы,
Двоих, родившихся с чистой силой действия.
5
ṛtena yāv ṛtāvṛdhāv ṛtasya jyotiṣas patī ।
tā mitrāvaruṇā huve ॥5॥
Кто истиной умножает истину,
Двоих повелителей света истины,
Этих Митру-Варуну я зову.
6
varuṇaḥ prāvitā bhuvan mitro viśvābhir ūtibhiḥ ।
karatāṃ naḥ surādhasaḥ ॥6॥
Пусть станет Варуна помощником,
(И) Митра со всеми подкреплениями!
Пусть сделают они нас щедро осыпанными дарами!
7
marutvantaṃ havāmaha indram ā somapītaye ।
sajūr gaṇena tṛmpatu ॥7॥
Мы зовем сопровождаемого
Марутами Индру на питье сомы
Пусть насытится он вместе с (их) толпой!
8
indrajyeṣṭhā marudgaṇā devāsaḥ pūṣarātayaḥ ।
viśve mama śrutā havam ॥8॥
О толпа Марутов с Индрой во главе,
(Вы,) боги, кому Пушан — даритель,
Все услышьте мой зов!
9
hata vṛtraṃ sudānava indreṇa sahasā yujā ।
mā no duḥśaṃsa īśata ॥9॥
Убейте Вритру, о обладатели прекрасных даров,
Вместе с сильным Индрой, как с союзником!
Да не овладеет нами хулитель!
10
viśvān devān havāmahe marutaḥ somapītaye ।
ugrā hi pṛśnimātaraḥ ॥10॥
Мы зовем Всех-Богов —
Марутов на питье сомы.
Ведь грозны те, чья мать Пришни!
11
jayatām iva tanyatur marutām eti dhṛṣṇuyā ।
yac chubhaṃ yāthanā naraḥ ॥11॥
Мощно рождается гром
Марутов, как (грозный клич) победителей,
Когда вы едете, чтобы покрасоваться, о мужи.
12
haskārād vidyutas pary ato jātā avantu naḥ ।
maruto mṛḷayantu naḥ ॥12॥
От смеха молнии рожденные
Пусть защитят они нас от нее!
Да будут милостивы к нам Маруты!
13
ā pūṣañ citrabarhiṣam āghṛṇe dharuṇaṃ divaḥ ।
ājā naṣṭaṃ yathā paśum ॥13॥
О Пушан, пылающий,
Пригони (сому,) обладателя пестрой соломы,
Опору неба, (пригони,) как пропавший скот.
14
pūṣā rājānam āghṛṇir apagūḷhaṃ guhā hitam ।
avindac citrabarhiṣam ॥14॥
Пушан пылающий нашел
(Сому-) царя, скрытого, тайно положенного,
Обладателя пестрой соломы.
15
uto sa mahyam indubhiḥ ṣaḍ yuktāṃ anuseṣidhat ।
gobhir yavaṃ na carkṛṣat ॥15॥
И пусть он мне каплями сомы
Добьется шести упряжек,
Словно ячменя напашет на быках.
16
ambayo yanty adhvabhir jāmayo adhvarīyatām ।
pṛñcatīr madhunā payaḥ ॥16॥
Матери движутся (своими) путями,
Сестры исполняющих обряд,
Смешивая молоко (свое) с медом.
17
amūr yā upa sūrye yābhir vā sūryaḥ saha ।
tā no hinvantv adhvaram ॥17॥
Те, кто возле солнца,
Или с кем солнце вместе,
Они подгоняют наш обряд.
18
apo devīr upa hvaye yatra gāvaḥ pibanti naḥ ।
sindhubhyaḥ kartvaṃ haviḥ ॥18॥
Я призываю божественные воды,
Где пьют наши коровы.
Рекам надо сделать жертвенное возлияние.
19
apsv antar amṛtam apsu bheṣajam apām uta praśastaye ।
devā bhavata vājinaḥ ॥19॥
В водах — амрита, в водах — целебное средство,
И во славу вод
Будьте мужественны, о боги!
20
apsu me somo abravīd antar viśvāni bheṣajā ।
agniṃ ca viśvaśambhuvam āpaś ca viśvabheṣajīḥ ॥20॥
Мне сказал сома, что в водах —
Все целебные средства
И Агни всеблагой
И что воды всеисцеляющи.
21
āpaḥ pṛṇīta bheṣajaṃ varūthaṃ tanve mama ।
jyok ca sūryaṃ dṛśe ॥21॥
О воды, пожертвуйте щедро целебное средство
Как защиту для тела моего,
И чтобы я долго видел солнце!
22
idam āpaḥ pra vahata yat kiṃ ca duritam mayi ।
yad vāham abhidudroha yad vā śepa utānṛtam ॥22॥
Унесите прочь, о воды, то,
Что греховно во мне:
Если я обманул
Или если проклял, и (всю) неправду!
23
āpo adyānv acāriṣaṃ rasena sam agasmahi ।
payasvān agna ā gahi tam mā saṃ sṛja varcasā ॥23॥
Сегодня я добрался до вод.
Мы встретились с (их) влагой.
С молоком приди, о Агни!
Соедини меня с блеском!
24
sam māgne varcasā sṛja sam prajayā sam āyuṣā ।
vidyur me asya devā indro vidyāt saha ṛṣibhiḥ ॥24॥
С блеском меня соедини,
С потомством, с долгой жизнью!
Да подтвердят мне это боги!
Да подтвердит Индра вместе с риши!
I, 24. <К Агни, Савитару и Варуне>
1
kasya nūnaṃ katamasyāmṛtānām manāmahe cāru devasya nāma ।
ko no mahyā aditaye punar dāt pitaraṃ ca dṛśeyam mātaraṃ ca ॥1॥
Милое имя какого бога,
Которого из бессмертных мы сейчас вспомним?
Кто же снова вернет нас великой Несвязанности,
Чтобы я видел отца и мать?
2
agner vayam prathamasyāmṛtānām manāmahe cāru devasya nāma ।
sa no mahyā aditaye punar dāt pitaraṃ ca dṛśeyam mātaraṃ ca ॥2॥
Мы вспомним милое имя бога
Агни — первого из бессмертных.
Он вернет нас снова великой Несвязанности,
Чтобы я видел отца и мать!
3
abhi tvā deva savitar īśānaṃ vāryāṇām ।
sadāvan bhāgam īmahe ॥3॥
К тебе, о бог Савитар,
Владыке всего желанного,
Мы идем за долей, о (ты,) дающий!
4
yaś cid dhi ta itthā bhagaḥ śaśamānaḥ purā nidaḥ ।
adveṣo hastayor dadhe ॥4॥
Ведь та поистине Счастливая доля,
Что, покоясь за пределами зависти,
Была бесстрастно вложена в твои руки, —
5
bhagabhaktasya te vayam ud aśema tavāvasā ।
mūrdhānaṃ rāya ārabhe ॥5॥
У тебя, наделенного Счастливой долей, мы
Хотим приобщиться с твоей помощью
К вершине богатства, чтобы опереться (о нее).
6
nahi te kṣatraṃ na saho na manyuṃ vayaś canāmī patayanta āpuḥ ।
nemā āpo animiṣaṃ carantīr na ye vātasya praminanty abhvam ॥6॥
Ни твоей власти, ни силы, ни ярости
Никогда не достигли ни те порхающие птицы,
Ни эти воды, непрерывно движущиеся,
Ни (те,) что превосходят неистовство ветра.
7
abudhne rājā varuṇo vanasyordhvaṃ stūpaṃ dadate pūtadakṣaḥ ।
nīcīnā sthur upari budhna eṣām asme antar nihitāḥ ketavaḥ syuḥ ॥7॥
В бездонном (пространстве) царь Варуна с чистой силой действия
Держит прямо вершину дерева.
(Ветви) направлены вниз. Их основание — наверху.
Да укоренятся в нас лучи!
8
uruṃ hi rājā varuṇaś cakāra sūryāya panthām anvetavā u ।
apade pādā pratidhātave 'kar utāpavaktā hṛdayāvidhaś cit ॥8॥
Ведь широкий сделал царь Варуна
Путь для солнца, чтобы следовать (ему).
Безногому он сделал ноги, чтобы приставить,
А еще он отвращает словом даже (того врага), что проник в сердце.
9
śataṃ te rājan bhiṣajaḥ sahasram urvī gabhīrā sumatiṣ ṭe astu ।
bādhasva dūre nirṛtim parācaiḥ kṛtaṃ cid enaḥ pra mumugdhy asmat ॥9॥
Сотня, о царь, у тебя целебных средств, тысяча.
Широким (и) глубоким пусть будет благоволение твое!
Прогони далеко прочь Гибель!
Даже содеянный грех сними с нас!
10
amī ya ṛkṣā nihitāsa uccā naktaṃ dadṛśre kuha cid diveyuḥ ।
adabdhāni varuṇasya vratāni vicākaśac candramā naktam eti ॥10॥
Вон те звезды, что вверху укреплены —
Ночью они видны. Куда же днем уходят?
Непреложны обеты Варуны:
Озирая (все вокруг,) бродит ночью луна.
11
tat tvā yāmi brahmaṇā vandamānas tad ā śāste yajamāno havirbhiḥ ।
aheḷamāno varuṇeha bodhy uruśaṃsa mā na āyuḥ pra moṣīḥ ॥11॥
Вот зачем я иду к тебе, почитая (тебя) молитвой,
Вот чего хочет для себя жертвователь с жертвенными возлияниями:
Будь здесь, Варуна, не гневающимся!
О ты с широкой славой, не отними у нас срок жизни!
12
tad in naktaṃ tad divā mahyam āhus tad ayaṃ keto hṛda ā vi caṣṭe ।
śunaḥśepo yam ahvad gṛbhītaḥ so asmān rājā varuṇo mumoktu ॥12॥
О том ночью, о том днем мне твердят,
О том этот знак явлен из сердца:
«К кому воззвал закованный Шунахшепа,
Тот царь Варуна должен освободить нас!»
13
śunaḥśepo hy ahvad gṛbhītas triṣv ādityaṃ drupadeṣu baddhaḥ ।
avainaṃ rājā varuṇaḥ sasṛjyād vidvāṃ adabdho vi mumoktu pāśān ॥13॥
Ведь Шунахшепа воззвал, закованный,
К трем колодам привязанный, — к Адитье,
Чтоб освободил его царь Варуна.
Ведун, которого не обмануть, да отпустит он петли!
14
ava te heḷo varuṇa namobhir ava yajñebhir īmahe havirbhiḥ ।
kṣayann asmabhyam asura pracetā rājann enāṃsi śiśrathaḥ kṛtāni ॥14॥
Мы смягчаем твой гнев, о Варуна,
Поклонениями, жертвами, возлияниями.
О власть имеющий Асура-провидец,
О царь, сними с нас содеянные грехи!
15
ud uttamaṃ varuṇa pāśam asmad avādhamaṃ vi madhyamaṃ śrathāya ।
athā vayam āditya vrate tavānāgaso aditaye syāma ॥15॥
Вверх — верхнюю петлю с нас, о Варуна,
Вниз — нижнюю, посреди среднюю сними!
Тогда сможем мы, о Адитья, пребывать
В твоем завете безгрешные перед Несвязанностью!
I, 25. <К Варуне>
1
yac cid dhi te viśo yathā pra deva varuṇa vratam ।
minīmasi dyavi-dyavi ॥1॥
Если, о бог Варуна,
Мы станем нарушать изо дня в день
Твой завет, как племена (— завет царя),
2
mā no vadhāya hatnave jihīḷānasya rīradhaḥ ।
mā hṛṇānasya manyave ॥2॥
Разгневанный, не выдавай нас (своему)
Смертельному оружию на убийство,
Ни ярости (своей), когда ты разгневан!
3
vi mṛḷīkāya te mano rathīr aśvaṃ na saṃditam ।
gīrbhir varuṇa sīmahi ॥3॥
Хвалебными песнями, о Варуна, мы хотим развязать
Твою мысль для милосердия,
Как колесничий — спутанного коня.
4
parā hi me vimanyavaḥ patanti vasyaiṣṭaye ।
vayo na vasatīr upa ॥4॥
Далеко ведь летят мои
Обезоруживающие (слова) в поисках лучшего,
Словно птицы — к гнездам!
5
kadā kṣatraśriyaṃ naram ā varuṇaṃ karāmahe ।
mṛḷīkāyorucakṣasam ॥5॥
Когда же мужа, воплощающего блеск власти,
Варуну, мы побудим
К милосердию, (его,) далеко смотрящего?
6
tad it samānam āśāte venantā na pra yucchataḥ ।
dhṛtavratāya dāśuṣe ॥6॥
Той самой (власти) равно они двое достигли.
Любя, не пренебрегают они
Почитателем, чьи обеты крепки.
7
vedā yo vīnām padam antarikṣeṇa patatām ।
veda nāvaḥ samudriyaḥ ॥7॥
Кто знает след птиц,
Летающих по воздуху,
Знает челны морские.
8
veda māso dhṛtavrato dvādaśa prajāvataḥ ।
vedā ya upajāyate ॥8॥
Знает тот, чей завет крепок, двенадцать
Месяцев с (их) потомством.
Он знает (того,) кто рождается в придачу.
9
veda vātasya vartanim uror ṛṣvasya bṛhataḥ ।
vedā ye adhyāsate ॥9॥
Он знает путь ветра,
Широкого, высокого, сильного.
Он знает тех, кто восседает.
10
ni ṣasāda dhṛtavrato varuṇaḥ pastyāsv ā ।
sāmrājyāya sukratuḥ ॥10॥
Варуна, чей завет крепок,
Расположился в водах
Для безраздельной власти, (он,) очень умный.
11
ato viśvāny adbhutā cikitvāṃ abhi paśyati ।
kṛtāni yā ca kartvā ॥11॥
Оттуда всё сокрытое
Наблюдает внимательный,
Сотворенное и что будет сотворено.
12
sa no viśvāhā sukratur ādityaḥ supathā karat ।
pra ṇa āyūṃṣi tāriṣat ॥12॥
Пусть вседневно очень умный
Адитья создает нам прекрасные пути!
Пусть продлит он сроки наших жизней!
13
bibhrad drāpiṃ hiraṇyayaṃ varuṇo vasta nirṇijam ।
pari spaśo ni ṣedire ॥13॥
Нося золотой покров,
Варуна одет в праздничный наряд.
Вокруг сидят соглядатаи.
14
na yaṃ dipsanti dipsavo na druhvāṇo janānām ।
na devam abhimātayaḥ ॥14॥
(Он тот,) кого не стремятся обмануть ни любители обманов,
Ни вредители среди людей,
Ни злоумышленники, — (его,) бога,
15
uta yo mānuṣeṣv ā yaśaś cakre asāmy ā ।
asmākam udareṣv ā ॥15॥
А также тот, кто среди людей
Создал себе безраздельное величие,
(Как и) в утробах наших.
16
parā me yanti dhītayo gāvo na gavyūtīr anu ।
icchantīr urucakṣasam ॥16॥
Прочь уходят мои молитвы,
Как коровы по пастбищам,
В поисках далеко смотрящего.
17
saṃ nu vocāvahai punar yato me madhv ābhṛtam ।
hoteva kṣadase priyam ॥17॥
Поговорим же мы вдвоем сейчас снова,
Поскольку принесен мне сладкий напиток,
Чтобы (его), прекрасного, ты пробовал как хотар.
18
darśaṃ nu viśvadarśataṃ darśaṃ ratham adhi kṣami ।
etā juṣata me giraḥ ॥18॥
Вот бы мне сейчас увидеть того, кого хотят увидеть все!
Вот бы мне увидеть (его) колесницу (, спускающуюся) на землю!
Пусть возрадуется он моим хвалебным песням!
19
imam me varuṇa śrudhī havam adyā ca mṛḷaya ।
tvām avasyur ā cake ॥19॥
Услышь, о Варуна, этот зов мой
И будь милостив сегодня!
К тебе я стремлюсь в поисках помощи.
20
tvaṃ viśvasya medhira divaś ca gmaś ca rājasi ।
sa yāmani prati śrudhi ॥20॥
Ты царишь надо всем,
О мудрый: над небом и землей.
Обрати слух к (моей) молитве!
21
ud uttamam mumugdhi no vi pāśam madhyamaṃ cṛta ।
avādhamāni jīvase ॥21॥
Вверх — верхнюю отпусти нам,
Посреди среднюю петлю расслабь,
Вниз — нижние, чтобы мы жили!
I, 27. <К Агни>
1
aśvaṃ na tvā vāravantaṃ vandadhyā agniṃ namobhiḥ ।
samrājantam adhvarāṇām ॥1॥
Как коня, приносящего награды,
Надо почитать тебя, Агни, поклонениями,
(Тебя,) безраздельно властвующего над обрядами.
2
sa ghā naḥ sūnuḥ śavasā pṛthupragāmā suśevaḥ ।
mīḍhvāṃ asmākam babhūyāt ॥2॥
Пусть же этот наш (Агни), сын (силы), с силой (своей),
Широко продвигающийся, очень благосклонный,
Щедрый, будет с нами!
3
sa no dūrāc cāsāc ca ni martyād aghāyoḥ ।
pāhi sadam id viśvāyuḥ ॥3॥
(Ты) нас издали и изблизи
От злоумышляющего смертного
Защищай всегда, весь срок (нашей) жизни!
4
imam ū ṣu tvam asmākaṃ saniṃ gāyatraṃ navyāṃsam ।
agne deveṣu pra vocaḥ ॥4॥
Эту вот прекрасную нашу заслугу —
Новый гимн размером гаятри
Ты, Агни, провозгласи среди богов!
5
ā no bhaja parameṣv ā vājeṣu madhyameṣu ।
śikṣā vasvo antamasya ॥5॥
Надели нас высшими (наградами),
На (дели) средними наградами!
Позаботься о ближайшем имуществе!
6
vibhaktāsi citrabhāno sindhor ūrmā upāka ā ।
sadyo dāśuṣe kṣarasi ॥6॥
Ты — распределитель (благ), о яркопламенный.
(Как) на волне Синдху (принесенный) совсем близко,
Ты изливаешь вдруг (блага) почитающему (тебя).
7
yam agne pṛtsu martyam avā vājeṣu yaṃ junāḥ ।
sa yantā śaśvatīr iṣaḥ ॥7॥
Какого смертного, о Агни, в сражениях
Ты поддержишь, кого поторопишь к наградам,
Тот удержит непрерывные подкрепления.
8
nakir asya sahantya paryetā kayasya cit ।
vājo asti śravāyyaḥ ॥8॥
Никто не возьмет верх над ним,
Кем бы он ни был, о одолевающий!
Награда, достойная славы, — (его доля).
9
sa vājaṃ viśvacarṣaṇir arvadbhir astu tarutā ।
viprebhir astu sanitā ॥9॥
Да будет он, принадлежащий всем народам,
Завоевателем награды с помощью (своих) скакунов!
Да будет он завоевателем награды с помощью вдохновенных (поэтов)!
10
jarābodha tad viviḍḍhi viśe-viśe yajñiyāya ।
stomaṃ rudrāya dṛśīkam ॥10॥
О бодрствующий при пробуждении (Агни), сложи это:
Восхваление, прекрасное на вид, для блистающего (Агни),
Достойного жертв у всех племен.
11
sa no mahāṃ animāno dhūmaketuḥ puruścandraḥ ।
dhiye vājāya hinvatu ॥11॥
Он, великий, безграничный,
С дымом-знаменем, многояркий,
Пусть подгонит нас к вдохновению, к награде!
12
sa revāṃ iva viśpatir daivyaḥ ketuḥ śṛṇotu naḥ ।
ukthair agnir bṛhadbhānuḥ ॥12॥
Он, как богатый глава рода,
Божественное знамя, пусть слушает нас
С (нашими) песнями — Агни с высокими лучами!
13
namo mahadbhyo namo arbhakebhyo namo yuvabhyo nama āśinebhyaḥ ।
yajāma devān yadi śaknavāma mā jyāyasaḥ śaṃsam ā vṛkṣi devāḥ ॥13॥
Поклон великим, поклон малым.
Поклон юным, поклон достигшим (старости)!
Мы хотим почитать богов, если мы сумеем!
Да не помешаю я речи лучшего (певца), о боги!
I, 29. <К Индре>
1
yac cid dhi satya somapā anāśastā iva smasi ।
ā tū na indra śaṃsaya goṣv aśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ॥1॥
Если уж так (случилось), о истинный, о пьющий сому,
(Что) мы живем, словно без надежды,
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!
2
śiprin vājānām pate śacīvas tava daṃsanā ।
ā tū na indra śaṃsaya goṣv aśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ॥2॥
О прекрасногубый, господин наград,
Могучий, у тебя — чудесная сила.
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!
3
ni ṣvāpayā mithūdṛśā sastām abudhyamāne ।
ā tū na indra śaṃsaya goṣv aśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ॥3॥
Усыпи тех двух с обманчивым взглядом!
Пусть спят они беспробудно!
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!
4
sasantu tyā arātayo bodhantu śūra rātayaḥ ।
ā tū na indra śaṃsaya goṣv aśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ॥4॥
Пусть заснут те недоброжелатели!
Пусть бодрствуют, о герой, доброжелатели!
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!
5
sam indra gardabham mṛṇa nuvantam pāpayāmuyā ।
ā tū na indra śaṃsaya goṣv aśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ॥5॥
Сокруши, о Индра, осла,
Так гадко ревущего!
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!
6
patāti kuṇḍṛṇācyā dūraṃ vāto vanād adhi ।
ā tū na indra śaṃsaya goṣv aśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ॥6॥
Пусть улетит со зловещей птицей
Далеко от дерева ветер!
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!
7
sarvam parikrośaṃ jahi jambhayā kṛkadāśvam ।
ā tū na indra śaṃsaya goṣv aśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ॥7॥
Убей всякого крикуна!
Загрызи Крикадашу!
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!
I, 30. <К Индре, Ашвинам, Ушас>
1
ā va indraṃ kriviṃ yathā vājayantaḥ śatakratum ।
maṃhiṣṭhaṃ siñca indubhiḥ ॥1॥
Когда для вас Индру, как рыжего (жеребца)
Мы подгоняем, стоумного,
Я поливаю самого щедрого соками сомы.
2
śataṃ vā yaḥ śucīnāṃ sahasraṃ vā samāśirām ।
ed u nimnaṃ na rīyate ॥2॥
Кто — или сто чистых (струй),
Или тысяча смешанных с молоком,
(Тот) стекает, как (река), в низину.
3
saṃ yan madāya śuṣmiṇa enā hy asyodare ।
samudro na vyaco dadhe ॥3॥
Когда эти (соки) с(ливаются)
Для мощного опьянения у него в животе,
(Индра) становится широким, как океан.
4
ayam u te sam atasi kapota iva garbhadhim ।
vacas tac cin na ohase ॥4॥
Вот он твой. Ты кидаешься (к нему),
Как голубь — к гнезду.
Эту речь нашу ты, конечно, заметишь.
5
stotraṃ rādhānām pate girvāho vīra yasya te ।
vibhūtir astu sūnṛtā ॥5॥
(О ты,) кому восхваление, о господин дарений,
О герой, взнуздывающий хвалебную песнь,
Да будет обширным твое благоволение!
6
ūrdhvas tiṣṭhā na ūtaye 'smin vāje śatakrato ।
sam anyeṣu bravāvahai ॥6॥
Стой прямо нам для помощи
(В состязании) за эту награду, о стоумный!
Мы хотим сговориться (и) об остальных!
7
yoge-yoge tavastaraṃ vāje-vāje havāmahe ।
sakhāya indram ūtaye ॥7॥
В каждом деле все более сильного, в каждом (состязании) за награду,
Индру мы призываем
Как друзья — на помощь.
8
ā ghā gamad yadi śravat sahasriṇībhir ūtibhiḥ ।
vājebhir upa no havam ॥8॥
Пусть же придет он, если услышит,
С поддержками тысячи родов,
С наградами на наш зов.
9
anu pratnasyaukaso huve tuvipratiṃ naram ।
yaṃ te pūrvam pitā huve ॥9॥
По давней привычке
Зову я мужа, сильного сопротивлением,
Кого раньше звал твой отец.
10
taṃ tvā vayaṃ viśvavārā śāsmahe puruhūta ।
sakhe vaso jaritṛbhyaḥ ॥10॥
К тебе мы обращаемся,
О обладатель всего лучшего, о многопризываемый,
О друг, о Васу, — с нашими певцами.
11
asmākaṃ śipriṇīnāṃ somapāḥ somapāvnām ।
sakhe vajrin sakhīnām ॥11॥
У нас, губастых,
Пьющий сому, у питухов сомы,
О друг, о громовержец, у друзей…
12
tathā tad astu somapāḥ sakhe vajrin tathā kṛṇu ।
yathā ta uśmasīṣṭaye ॥12॥
Да сбудется это, о пьющий сому,
О друг, громовержец. Сделай так,
Как мы хотим от тебя: чтобы ты искал (добычу для нас)!
13
revatīr naḥ sadhamāda indre santu tuvivājāḥ ।
kṣumanto yābhir madema ॥13॥
Пусть будут нам для совместного пира
У Индры богатые (милости), сильные награды,
Обильные питанием, которым мы бы радовались!
14
ā gha tvāvān tmanāpta stotṛbhyo dhṛṣṇav iyānaḥ ।
ṛṇor akṣaṃ na cakryoḥ ॥14॥
Конечно, такой, как ты, о доступный сам по себе
Певцам, когда тебя просят, о храбрый,
Ты (исполняешь) желание, (подобно тому,) как ось вставляешь в два колеса!
15
ā yad duvaḥ śatakratav ā kāmaṃ jaritṝṇām ।
ṛṇor akṣaṃ na śacībhiḥ ॥15॥
Когда же, о стоумный, (ты оказываешь) почтение —
То (исполняешь) желание певцов,
(Подобно тому,) как ты вставляешь (в два колеса) — изо всех сил.
16
śaśvad indraḥ popruthadbhir jigāya nānadadbhiḥ śāśvasadbhir dhanāni ।
sa no hiraṇyarathaṃ daṃsanāvān sa naḥ sanitā sanaye sa no 'dāt ॥16॥
Всегда завоевывал Индра со (своими) храпящими,
Ржущими, фыркающими (конями) богатства.
Он, обладатель чудесной силы, (дал) нам золотую колесницу,
Он наш добытчик, чтоб добывали (мы), он нам дал.
17
āśvināv aśvāvatyeṣā yātaṃ śavīrayā ।
gomad dasrā hiraṇyavat ॥17॥
О Ашвины, с подкреплением в виде коней,
Преисполненным силы, приезжайте (на колеснице),
(Привозя) богатство из коров, богатство из золота, о удивительные!
18
samānayojano hi vāṃ ratho dasrāv amartyaḥ ।
samudre aśvineyate ॥18॥
Ведь у вас двоих колесница, о удивительные,
С общей упряжью, бессмертная,
Едет по морю, о Ашвины!
19
ny aghnyasya mūrdhani cakraṃ rathasya yemathuḥ ।
pari dyām anyad īyate ॥19॥
На голове быка
Вы удерживали колесо колесницы.
Другое катится вокруг неба.
20
kas ta uṣaḥ kadhapriye bhuje marto amartye ।
kaṃ nakṣase vibhāvari ॥20॥
О Ушас, о та, которой (неизвестно) как поправиться,
Какой смертный насладится тобой, о бессмертная?
К кому ты приближаешься, о озаряющая?
21
vayaṃ hi te amanmahy āntād ā parākāt ।
aśve na citre aruṣi ॥21॥
Ведь мы подумали о тебе
Изблизи (и) издалека,
О яркая, как пламенная кобылица!
22
tvaṃ tyebhir ā gahi vājebhir duhitar divaḥ ।
asme rayiṃ ni dhāraya ॥22॥
Приди ты с этими
Наградами, о дочь неба!
Оставь у нас богатство!
I, 31. <К Агни>
1
tvam agne prathamo aṅgirā ṛṣir devo devānām abhavaḥ śivaḥ sakhā ।
tava vrate kavayo vidmanāpaso 'jāyanta maruto bhrājadṛṣṭayaḥ ॥1॥
Ты, о Агни, первый Ангирас, риши,
Ты стал богом — милым другом богов.
На службе у тебя поэты, действующие мудро,
Родились — Маруты со сверкающими копьями.
2
tvam agne prathamo aṅgirastamaḥ kavir devānām pari bhūṣasi vratam ।
vibhur viśvasmai bhuvanāya medhiro dvimātā śayuḥ katidhā cid āyave ॥2॥
Ты, о Агни, первый, самый настоящий Ангирас,
Как поэт ты украшаешь обет богов,
Пронизывающий весь мир, мудрый,
(Сын) двух матерей, покоящийся так и сяк для Аю.
3
tvam agne prathamo mātariśvana āvir bhava sukratūyā vivasvate ।
arejetāṃ rodasī hotṛvūrye 'saghnor bhāram ayajo maho vaso ॥3॥
Ты, о Агни, первым Матаришвану
Проявись прекрасной силою ума (и) Вивасвату!
Два мира сотрясались при выборе (Агни) хотаром:
Ты смог взвалить (на себя) это бремя. Ты почтил великих (богов), о Васу.
4
tvam agne manave dyām avāśayaḥ purūravase sukṛte sukṛttaraḥ ।
śvātreṇa yat pitror mucyase pary ā tvā pūrvam anayann āparam punaḥ ॥4॥
Ты, о Агни, для Ману заставил небо загрохотать,
Для Пурураваса-благодетеля — еще больший благодетель.
Когда силой роста ты освобождаешься от родителей,
Тебя стали отвозить на восток, (потом) снова на запад.
5
tvam agne vṛṣabhaḥ puṣṭivardhana udyatasruce bhavasi śravāyyaḥ ।
ya āhutim pari vedā vaṣaṭkṛtim ekāyur agre viśa āvivāsasi ॥5॥
Ты, о Агни, бык, увеличивающий процветание.
Ты бываешь достойным славы у поднимающего жертвенную ложку,
(Ты тот,) кто знает точно жертвенное возлияние (и) провозглашение «Вашат!»
(Бог,) принадлежащий одному Аю, с (самого) начала ты стремишься покорить племена.
6
tvam agne vṛjinavartaniṃ naraṃ sakman piparṣi vidathe vicarṣaṇe ।
yaḥ śūrasātā paritakmye dhane dabhrebhiś cit samṛtā haṃsi bhūyasaḥ ॥6॥
Ты, о Агни, спасаешь мужа, следующего кривыми путями
В общении (с другими) в жертвенном собрании, о (ты,) очень подвижный,
(Ты,) что в решающей битве героев, (в борьбе) за богатство,
В столкновении даже с немногими побиваешь более многочисленных (врагов).
7
tvaṃ tam agne amṛtatva uttame martaṃ dadhāsi śravase dive-dive ।
yas tātṛṣāṇa ubhayāya janmane mayaḥ kṛṇoṣi praya ā ca sūraye ॥7॥
Ты, о Агни, смертного переносишь
В высшее бессмертие, в славу, (длящуюся) день за днем
(Ты,) который, сам (того) взыскуя, обоим родам
Даешь утешение и вознаграждение покровителю.
8
tvaṃ no agne sanaye dhanānāṃ yaśasaṃ kāruṃ kṛṇuhi stavānaḥ ।
ṛdhyāma karmāpasā navena devair dyāvāpṛthivī prāvataṃ naḥ ॥8॥
Ты, о Агни, прославленный, сделай нашего
Певца уважаемым и чтобы он добыл богатства!
Пусть добьемся мы процветания обряда новым (жертвенным) трудом!
О Небо и Земля, помогайте нам вместе с богами!
9
tvaṃ no agne pitror upastha ā devo deveṣv anavadya jāgṛviḥ ।
tanūkṛd bodhi pramatiś ca kārave tvaṃ kalyāṇa vasu viśvam opiṣe ॥9॥
Ты для нас, о Агни, в лоне родителей —
Бог среди богов, о безупречный, бодрствующий.
Стань певцу родителем и заступничеством!
Ты, несущий счастье, посеял всё доброе.
10
tvam agne pramatis tvam pitāsi nas tvaṃ vayaskṛt tava jāmayo vayam ।
saṃ tvā rāyaḥ śatinaḥ saṃ sahasriṇaḥ suvīraṃ yanti vratapām adābhya ॥10॥
Ты, о Агни, заступничество, ты — отец наш,
Ты — создатель жизненной силы; мы — твои родные.
К тебе богатства сотенные, тысячные
Собираются — к очень сильному, к защитнику обета, о неподдающийся обману.
11
tvām agne prathamam āyum āyave devā akṛṇvan nahuṣasya viśpatim ।
iḷām akṛṇvan manuṣasya śāsanīm pitur yat putro mamakasya jāyate ॥11॥
Тебя, о Агни, первым Аю для Аю
Сделали боги, господином племени Нахуши.
Иду они сделали наставницей человека,
Чтобы от меня-отца сын (-Агни) рождался.
12
tvaṃ no agne tava deva pāyubhir maghono rakṣa tanvaś ca vandya ।
trātā tokasya tanaye gavām asy animeṣaṃ rakṣamāṇas tava vrate ॥12॥
Ты, о Агни, с помощью твоих хранителей, о бог,
Защищай наших щедрых (покровителей) и нас самих, о достойный восхваления!
Ты — спаситель потомства — чтобы оно длилось — (и) коров,
Охраняющий, не смыкая глаз, (всё что есть) в твоем завете.
13
tvam agne yajyave pāyur antaro 'niṣaṅgāya caturakṣa idhyase ।
yo rātahavyo 'vṛkāya dhāyase kīreś cin mantram manasā vanoṣi tam ॥13॥
Ты, о Агни, как ближайший защитник для жертвователя
Безоружного, зажигаешься, четырехглазый.
Кто принес жертву, чтоб обеспечить безопасность,
Тот стих (его) — даже если он слаб — ты возлюбишь сердцем.
14
tvam agna uruśaṃsāya vāghate spārhaṃ yad rekṇaḥ paramaṃ vanoṣi tat ।
ādhrasya cit pramatir ucyase pitā pra pākaṃ śāssi pra diśo viduṣṭaraḥ ॥14॥
Ты, о Агни, для жреца, чьи слова разносятся далеко,
Добываешь то, что (есть) высшее вожделенное богатство.
Ты зовешься заступничеством даже для несчастного, отцом (его).
Ты наставляешь простака, на(зываешь ему) направления как более сведущий.
15
tvam agne prayatadakṣiṇaṃ naraṃ varmeva syūtam pari pāsi viśvataḥ ।
svādukṣadmā yo vasatau syonakṛj jīvayājaṃ yajate sopamā divaḥ ॥15॥
Ты, о Агни, мужа, получившего жертвенное вознаграждение,
Охраняешь со всех сторон, как (хорошо) сшитый щит.
Кто подает сладкое блюдо, готовит мягкое ложе в жилище (своем),
Жертвует живое жертвенное животное, тот попадает в высшую часть неба.
16
imām agne śaraṇim mīmṛṣo na imam adhvānaṃ yam agāma dūrāt ।
āpiḥ pitā pramatiḥ somyānām bhṛmir asy ṛṣikṛn martyānām ॥16॥
Эго, о Агни, прегрешение прости нам,
Это путь, которым мы пришли издалека.
Ты друг, отец, заступничество для приносящих сому,
Ты ревностный создатель риши для смертных.
17
manuṣvad agne aṅgirasvad aṅgiro yayātivat sadane pūrvavac chuce ।
accha yāhy ā vahā daivyaṃ janam ā sādaya barhiṣi yakṣi ca priyam ॥17॥
Как у Ману, о Агни, как у Ангираса, о Ангирас,
Как у Яяти, как прежде, на свое место, о чистый, —
Приди, привези божественный род,
Усади на жертвенную солому, принеси жертву милому (их роду)!
18
etenāgne brahmaṇā vāvṛdhasva śaktī vā yat te cakṛmā vidā vā ।
uta pra ṇeṣy abhi vasyo asmān saṃ naḥ sṛja sumatyā vājavatyā ॥18॥
Укрепи себя, о Агни, этой молитвой,
Что мы тебе сотворили, или силой нашей, или знанием!
Привези нас также к лучшему!
Одари нас благосклонностью, дающей награду!
I, 32. <К Индре>
1
indrasya nu vīryāṇi pra vocaṃ yāni cakāra prathamāni vajrī ।
ahann ahim anv apas tatarda pra vakṣaṇā abhinat parvatānām ॥1॥
Индры героические деяния сейчас я хочу провозгласить:
Те первые, что совершил громовержец.
Он убил змея, он просверлил (русла) вод,
Он рассек недра гор.
2
ahann ahim parvate śiśriyāṇaṃ tvaṣṭāsmai vajraṃ svaryaṃ tatakṣa ।
vāśrā iva dhenavaḥ syandamānā añjaḥ samudram ava jagmur āpaḥ ॥2॥
Он убил змея, покоившегося на горе.
Тваштар ему выточил шумную дубину.
Как мычащие коровы, устремившись (к телятам),
Прямо к морю сбегают воды.
3
vṛṣāyamāṇo 'vṛṇīta somaṃ trikadrukeṣv apibat sutasya ।
ā sāyakam maghavādatta vajram ahann enam prathamajām ahīnām ॥3॥
Разъяренный, как бык, он выбрал себе сому,
Он напился (сомы), выжатого в трех сосудах.
Щедрый схватил метательный снаряд — ваджру.
Он убил его, перворожденного из змеев.
4
yad indrāhan prathamajām ahīnām ān māyinām amināḥ prota māyāḥ ।
āt sūryaṃ janayan dyām uṣāsaṃ tādītnā śatruṃ na kilā vivitse ॥4॥
Когда ты, Индра, убил перворожденного из змеев
И перехитрил хитрости хитрецов,
И породил солнце, небо, утреннюю зарю,
С тех пор ты уже в самом деле не находил противника.
5
ahan vṛtraṃ vṛtrataraṃ vyaṃsam indro vajreṇa mahatā vadhena ।
skandhāṃsīva kuliśenā vivṛkṇāhiḥ śayata upapṛk pṛthivyāḥ ॥5॥
Он убил Вритру, самого (страшного) врага, бесплечего,
Индра — дубиной, великим оружием.
Как ветви топором обрубленные,
Змей лежит, прильнув к земле.
6
ayoddheva durmada ā hi juhve mahāvīraṃ tuvibādham ṛjīṣam ।
nātārīd asya samṛtiṃ vadhānāṃ saṃ rujānāḥ pipiṣa indraśatruḥ ॥6॥
Как плохой боец в пьяном угаре он вызвал
Великого героя, покоряющего силой, пьющего выжимки сомы.
Он не выдержал натиска его оружия:
Безликий от пролома, он раздавлен — тот, кому Индра враг.
7
apād ahasto apṛtanyad indram āsya vajram adhi sānau jaghāna ।
vṛṣṇo vadhriḥ pratimānam bubhūṣan purutrā vṛtro aśayad vyastaḥ ॥7॥
Безногий, безрукий боролся он против Индры.
Тот ударил его дубиной по спине.
Вол, хотевший стать противником быка,
Вритра лежал, разбросанный по разным местам.
8
nadaṃ na bhinnam amuyā śayānam mano ruhāṇā ati yanty āpaḥ ।
yāś cid vṛtro mahinā paryatiṣṭhat tāsām ahiḥ patsutaḥśīr babhūva ॥8॥
Через (него), безжизненно лежащего, как раскрошенный тростник,
Текут вздымаясь воды Ману.
(Те,) кого Вритра (некогда) с силой сковывал,
У их ног лежал теперь змей.
9
nīcāvayā abhavad vṛtraputrendro asyā ava vadhar jabhāra ।
uttarā sūr adharaḥ putra āsīd dānuḥ śaye sahavatsā na dhenuḥ ॥9॥
Поникла жизненная сила у той, чей сын — Вритра.
Индра сбросил на нее смертельное оружие.
Сверху — родительница, внизу был сын.
Дану лежит, как корова с теленком.
10
atiṣṭhantīnām aniveśanānāṃ kāṣṭhānām madhye nihitaṃ śarīram ।
vṛtrasya niṇyaṃ vi caranty āpo dīrghaṃ tama āśayad indraśatruḥ ॥10॥
Среди неостанавливающихся, неуспокаивающихся
Водяных дорожек скрыто тело.
Воды текут через тайное место Вритры.
В долгий мрак погрузился тот, кому Индра враг.
11
dāsapatnīr ahigopā atiṣṭhan niruddhā āpaḥ paṇineva gāvaḥ ।
apām bilam apihitaṃ yad āsīd vṛtraṃ jaghanvāṃ apa tad vavāra ॥11॥
Жены Дасы, охраняемые змеем, — воды
Стояли скованные, как коровы (, спрятанные) Пани.
Проход для вод, который был заткнут, —
Он открыл ему, убив Вритру.
12
aśvyo vāro abhavas tad indra sṛke yat tvā pratyahan deva ekaḥ ।
ajayo gā ajayaḥ śūra somam avāsṛjaḥ sartave sapta sindhūn ॥12॥
В конский волос превратился ты, о Индра, в тот миг,
Когда он дал тебе по клыку. Единый бог,
Ты завоевал коров, ты завоевал сому, о герой!
Ты выпустил для бега семь потоков.
13
nāsmai vidyun na tanyatuḥ siṣedha na yām miham akirad dhrāduniṃ ca ।
indraś ca yad yuyudhāte ahiś cotāparībhyo maghavā vi jigye ॥13॥
Не помогли ему ни молния, ни гром,
Ни тот туман, что он раскинул, ни град.
Когда Индра и змей сражались,
На (все) будущие времена победил щедрый.
14
aher yātāraṃ kam apaśya indra hṛdi yat te jaghnuṣo bhīr agacchat ।
nava ca yan navatiṃ ca sravantīḥ śyeno na bhīto ataro rajāṃsi ॥14॥
Какого мстителя за змея увидел ты, о Индра,
Что в сердце к тебе, убийце, проник страх,
Когда девяносто и девять потоков
Ты пересекал, как испуганный орел — пространства?
15
indro yāto 'vasitasya rājā śamasya ca śṛṅgiṇo vajrabāhuḥ ।
sed u rājā kṣayati carṣaṇīnām arān na nemiḥ pari tā babhūva ॥15॥
Индра — царь движущегося (и) отдыхающего,
Безрогого и рогатого, громовержец.
Это он как царь правит народами.
Как обод — спицы (колеса), он охватил их (всех).
I, 33. <К Индре>
1
etāyāmopa gavyanta indram asmākaṃ su pramatiṃ vāvṛdhāti ।
anāmṛṇaḥ kuvid ād asya rāyo gavāṃ ketam param āvarjate naḥ ॥1॥
Придите! Мы пойдем к Индре, ягелая коров:
Да усилит он как следует заботу о нас!
Он, несокрушимый, уж не пренебрежет ли
Крайним стремлением нашим к этому богатству, к коровам?
2
uped ahaṃ dhanadām apratītaṃ juṣṭāṃ na śyeno vasatim patāmi ।
indraṃ namasyann upamebhir arkair ya stotṛbhyo havyo asti yāman ॥2॥
И вот я к этому дарителю богатств, неотразимому (богу),
Лечу, словно сокол — к излюбленному жилью,
Прославляя Индру самыми высокими песнями,
(Того,) кого должны призывать певцы, когда он в пути.
3
ni sarvasena iṣudhīṃr asakta sam aryo gā ajati yasya vaṣṭi ।
coṣkūyamāṇa indra bhūri vāmam mā paṇir bhūr asmad adhi pravṛddha ॥3॥
При полном вооружении, он увешал себя колчанами.
Он угоняет коров чужого — у кого хочет.
Сгребая себе много добра, о Индра,
Не будь скупым к нам, о возросший!
4
vadhīr hi dasyuṃ dhaninaṃ ghanenaṃ ekaś carann upaśākebhir indra ।
dhanor adhi viṣuṇak te vy āyann ayajvānaḥ sanakāḥ pretim īyuḥ ॥4॥
Ведь ты убил дубиной богатого дасью,
Один, выступая с помощниками, о Индра.
С высокого берега разлетелись они у тебя во все стороны:
Не приносящие жертв санаки отправились в (последний) путь.
5
parā cic chīrṣā vavṛjus ta indrāyajvāno yajvabhi spardhamānāḥ ।
pra yad divo hariva sthātar ugra nir avratāṃ adhamo rodasyoḥ ॥5॥
Ведь они у тебя обратились в бегство, о Индра,
Не приносящие жертв, соревнуясь с приносящидш жертвы.
Когда ты (кинулся) с неба, о повелитель буланых коней, о возница, о грозный,
Ты из двух миров сдул (врагов,) лишенных обета.
6
ayuyutsann anavadyasya senām ayātayanta kṣitayo navagvāḥ ।
vṛṣāyudho na vadhrayo niraṣṭāḥ pravadbhir indrāc citayanta āyan ॥6॥
Они хотели сражаться с войском безупречного.
Выстроились племена навагва.
Словно сражающиеся с быком волы, холощеные,
Бежали от Индры низинами, сознавая (свое поражение).
7
tvam etān rudato jakṣataś cāyodhayo rajasa indra pāre ।
avādaho diva ā dasyum uccā pra sunvata stuvataḥ śaṃsam āvaḥ ॥7॥
Ты этих рыдающих и хохочущих (врагов)
Поборол, о Индра, гоня их до края пространства.
Ты низверг огонь с неба на дасью — сверху.
Хвалу выжимающего сому, прославляющего ты принял милостиво.
8
cakrāṇāsaḥ parīṇaham pṛthivyā hiraṇyena maṇinā śumbhamānāḥ ।
na hinvānāsas titirus ta indram pari spaśo adadhāt sūryeṇa ॥8॥
Сделав чехол для земли,
Украшаясь золотой драгоценностью,
Они, спешащие, (все же) не миновали Индры.
Своих соглядатаев он поместил вокруг солнца.
9
pari yad indra rodasī ubhe abubhojīr mahinā viśvataḥ sīm ।
amanyamānāṃ abhi manyamānair nir brahmabhir adhamo dasyum indra ॥9॥
Когда ты, о Индра, оба мира
Охватил своим величием со всех сторон,
Ты о(держал верх) над неразумными с помощью разумных:
Заклинаниями ты сдул дасью, о Индра.
10
na ye divaḥ pṛthivyā antam āpur na māyābhir dhanadām paryabhūvan ।
yujaṃ vajraṃ vṛṣabhaś cakra indro nir jyotiṣā tamaso gā adukṣat ॥10॥
Кто не достиг края неба (и) земли,
Не смог окружить колдовскими чарами дарителя богатства, (те погибли).
Бык Индра сделал дубину грома союзником.
С помощью света он извлек коров из мрака.
11
anu svadhām akṣarann āpo asyāvardhata madhya ā nāvyānām ।
sadhrīcīnena manasā tam indra ojiṣṭhena hanmanāhann abhi dyūn ॥11॥
По его воле потекли воды.
Он возрос посреди судоходных (рек).
Сосредоточенный духом Индра
Убил его сильнейшим ударом — на веки веков.
12
ny āvidhyad ilībiśasya dṛḷhā vi śṛṅgiṇam abhinac chuṣṇam indraḥ ।
yāvat taro maghavan yāvad ojo vajreṇa śatrum avadhīḥ pṛtanyum ॥12॥
Индра разгромил твердыни Илибиши,
Индра рассек рогатого Шушну.
Сколько натиска, сколько силы —
Дубиной грома ты убил врага, рвущегося сражаться!
13
abhi sidhmo ajigād asya śatrūn vi tigmena vṛṣabheṇā puro 'bhet ।
saṃ vajreṇāsṛjad vṛtram indraḥ pra svām matim atirac chāśadānaḥ ॥13॥
Успешно нападал он на врагов.
Острым быком рассекал он крепости.
Индра дал отведать Вритре дубины грома,
Он исполнил свой замысел, торжествуя.
14
āvaḥ kutsam indra yasmiñ cākan prāvo yudhyantaṃ vṛṣabhaṃ daśadyum ।
śaphacyuto reṇur nakṣata dyām uc chvaitreyo nṛṣāhyāya tasthau ॥14॥
Ты помог Кутсе, о Индра, к которому благоволил.
Ты помог сражающемуся быку Дашадью.
Пыль, поднятая (его) копытами, достигла неба.
Поднялся Швайтрея, чтобы осилить мужей.
15
āvaḥ śamaṃ vṛṣabhaṃ tugryāsu kṣetrajeṣe maghavañ chvitryaṃ gām ।
jyok cid atra tasthivāṃso akrañ chatrūyatām adharā vedanākaḥ ॥15॥
Ты помог безрогому быку в тугрийских (битвах),
В завоевании страны, о щедрый, — быку Швитрье.
Долго уж они медлили, находясь там.
Владения враждовавших ты подчинил себе.
I, 34. <К Ашвинам>
1
triś cin no adyā bhavataṃ navedasā vibhur vāṃ yāma uta rātir aśvinā ।
yuvor hi yantraṃ himyeva vāsaso 'bhyāyaṃsenyā bhavatam manīṣibhiḥ ॥1॥
Трижды сегодня вы двое обратите взор на нас!
(Пусть будет) исключительным ваш путь и дар, о Ашвины!
У вас ведь привязь, как у одежды в холод — завязка.
Пусть управляют вами мудрые.
2
trayaḥ pavayo madhuvāhane rathe somasya venām anu viśva id viduḥ ।
traya skambhāsa skabhitāsa ārabhe trir naktaṃ yāthas trir v aśvinā divā ॥2॥
Три обода у колесницы (вашей), везущей мед.
Все ведь знают о (вашей) страсти к соме,
Три опоры укреплены, чтобы (всё) удерживать.
Трижды ночью вы выезжаете, о Ашвины, и трижды днем.
3
samāne ahan trir avadyagohanā trir adya yajñam madhunā mimikṣatam ।
trir vājavatīr iṣo aśvinā yuvaṃ doṣā asmabhyam uṣasaś ca pinvatam ॥3॥
В один и тот же день трижды, о покрывающие (наши) ошибки,
Трижды сегодня жертву медом окропите!
Трижды, о Ашвины, сделайте вы набухшими для нас
Подкрепления, несущие награду, вечером и на заре!
4
trir vartir yātaṃ trir anuvrate jane triḥ suprāvye tredheva śikṣatam ।
trir nāndyaṃ vahatam aśvinā yuvaṃ triḥ pṛkṣo asme akṣareva pinvatam ॥4॥
Трижды совершайте объезд, трижды — к человеку, верному обету,
Трижды, а также трояко будьте милостивы к усердному (в жертвоприношении),
Трижды, о Ашвины, привезите вы радость!
Трижды сделайте кушанья набухшими для нас, как неисчерпаемая (дойная корова)!
5
trir no rayiṃ vahatam aśvinā yuvaṃ trir devatātā trir utāvataṃ dhiyaḥ ।
triḥ saubhagatvaṃ trir uta śravāṃsi nas triṣṭhaṃ vāṃ sūre duhitā ruhad ratham ॥5॥
Трижды привезите вы нам богатство, о Ашвины,
Трижды (приезжайте) на службу богам и трижды поддержите молитвы!
Трижды счастье и трижды славу нам (принесите)!
На трехместную вашу колесницу поднимается дочь Солнца.
6
trir no aśvinā divyāni bheṣajā triḥ pārthivāni trir u dattam adbhyaḥ ।
omānaṃ śaṃyor mamakāya sūnave tridhātu śarma vahataṃ śubhas patī ॥6॥
Трижды нам, Ашвины, небесные лекарства,
Трижды земные и трижды давайте из вод!
Благословение, счастье и благо моему сыну,
Тройную защиту привезите, о повелители красоты!
7
trir no aśvinā yajatā dive-dive pari tridhātu pṛthivīm aśāyatam ।
tisro nāsatyā rathyā parāvata ātmeva vātaḥ svasarāṇi gacchatam ॥7॥
Трижды, о Ашвины, достойные жертвы, день за днем
Добирайтесь до нас, (объезжая) вокруг трехчленного мира, (вокруг) земли.
По трем далям, о Насатьи-колесничие,
Приезжайте, как дыхание-ветер — на пастбища!
8
trir aśvinā sindhubhiḥ saptamātṛbhis traya āhāvās tredhā haviṣ kṛtam ।
tisraḥ pṛthivīr upari pravā divo nākaṃ rakṣethe dyubhir aktubhir hitam ॥8॥
Трижды, о Ашвины, с реками — семью матерями (приезжайте)!
Три чана (с сомой). Трояко готовится жертвенное возлияние.
Над тремя землями паря́.
Дни и ночи охраняете вы установленный свод неба.
9
kva trī cakrā trivṛto rathasya kva trayo vandhuro ye sanīḷāḥ ।
kadā yogo vājino rāsabhasya yena yajñaṃ nāsatyopayāthaḥ ॥9॥
Где три колеса трехчастной колесницы?
Где три сиденья, что сопряжены?
Когда (происходит) запрягание приносящего награды осла,
На котором вы, Насатьи, приезжаете на жертвоприношение?
10
ā nāsatyā gacchataṃ hūyate havir madhvaḥ pibatam madhupebhir āsabhiḥ ।
yuvor hi pūrvaṃ savitoṣaso ratham ṛtāya citraṃ ghṛtavantam iṣyati ॥10॥
Приезжайте, о Насатьи: возливается возлияние!
Пейте мед устами, пьющими мед!
Ведь еще до зари посылает Савитар на регулярное жертвоприношение
Вашу колесницу, яркую полную жира.
11
ā nāsatyā tribhir ekādaśair iha devebhir yātam madhupeyam aśvinā ।
prāyus tāriṣṭaṃ nī rapāṃsi mṛkṣataṃ sedhataṃ dveṣo bhavataṃ sacābhuvā ॥11॥
Сюда, о Насатьи, с трижды одиннадцатью
Богами приезжайте на питье меда, о Ашвины!
Продлите срок жизни! Сотрите (телесные) повреждения!
Отвратите ненависть! Будьте спутниками!
12
ā no aśvinā trivṛtā rathenārvāñcaṃ rayiṃ vahataṃ suvīram ।
śṛṇvantā vām avase johavīmi vṛdhe ca no bhavataṃ vājasātau ॥12॥
На повернутой к нам трехчастной колеснице
Привезите богатство — здоровых героев!
Вас двоих, внемлющих, я зову на помощь,
И усильте нас при добывании наград!
I, 35. <К Савитару>
1
hvayāmy agnim prathamaṃ svastaye hvayāmi mitrāvaruṇāv ihāvase ।
hvayāmi rātrīṃ jagato niveśanīṃ hvayāmi devaṃ savitāram ūtaye ॥1॥
Я зову первым Агни на благо.
Я зову сюда Митру—Варуну на помощь.
Я зову Ночь — успокоительницу (всего) живого.
Я зову бога Савитара для поддержки.
2
ā kṛṣṇena rajasā vartamāno niveśayann amṛtam martyaṃ ca ।
hiraṇyayena savitā rathenā devo yāti bhuvanāni paśyan ॥2॥
Приближаясь сквозь черное пространство,
Успокаивая бессмертного и смертного,
Савитар на золотой колеснице,
Бог едет, взирая на (все) существа.
3
yāti devaḥ pravatā yāty udvatā yāti śubhrābhyāṃ yajato haribhyām ।
ā devo yāti savitā parāvato 'pa viśvā duritā bādhamānaḥ ॥3॥
Едет бог вперед, едет вверх,
Едет, достойный жертв, на двух прекрасных буланых конях.
Бог Савитар приезжает издалека,
Прогоняя прочь вое опасности.
4
abhīvṛtaṃ kṛśanair viśvarūpaṃ hiraṇyaśamyaṃ yajato bṛhantam ।
āsthād rathaṃ savitā citrabhānuḥ kṛṣṇā rajāṃsi taviṣīṃ dadhānaḥ ॥4॥
На украшенную жемчугами, многоцветную
Высокую колесницу с золотыми гво́здиками (на ярме)
Взошел (достойный жертв) Савитар с пестрыми лучами
(Устремляясь навстречу) черным пространствам, являя силу.
5
vi janāñ chyāvāḥ śitipādo akhyan rathaṃ hiraṇyapraugaṃ vahantaḥ ।
śaśvad viśaḥ savitur daivyasyopasthe viśvā bhuvanāni tasthuḥ ॥5॥
Большие темные кони взирали на людей,
Везя колесницу с золотым дышлом.
Постоянно пребывают племена (людские)
В божественном лоне Савитара (и) все миры.
6
tisro dyāvaḥ savitur dvā upasthāṃ ekā yamasya bhuvane virāṣāṭ ।
āṇiṃ na rathyam amṛtādhi tasthur iha bravītu ya u tac ciketat ॥6॥
(Есть) три неба. Два (из них) — лоно Савитара.
Одно, с мужами-победителями, — в мире Ямы.
Всё бессмертное покоится на нем, как колесо — на чеке́.
Кто это постиг, пусть здесь провозгласит!
7
vi suparṇo antarikṣāṇy akhyad gabhīravepā asuraḥ sunīthaḥ ।
kvedānīṃ sūryaḥ kaś ciketa katamāṃ dyāṃ raśmir asyā tatāna ॥7॥
Орел озирал воздушные пространства,
Глубоко вдохновенный Асура, добрый вождь.
Где теперь солнце? Кто (это) постиг?
К какому небу протянулся его луч?
8
aṣṭau vy akhyat kakubhaḥ pṛthivyās trī dhanva yojanā sapta sindhūn ।
hiraṇyākṣaḥ savitā deva āgād dadhad ratnā dāśuṣe vāryāṇi ॥8॥
Он озирал восемь вершин земли,
Равнину (длиной) в три перегона, семь рек.
Прошел златоокий бог Савитар,
Дающий желанные сокровища почитающему (его).
9
hiraṇyapāṇiḥ savitā vicarṣaṇir ubhe dyāvāpṛthivī antar īyate ।
apāmīvām bādhate veti sūryam abhi kṛṣṇena rajasā dyām ṛṇoti ॥9॥
Златорукий Савитар, повелитель людского рода,
Странствует между обоими: между небом и землей.
Он гонит прочь болезнь, приводит в движение солнце.
Он спешит на небо через черное пространство.
10
hiraṇyahasto asuraḥ sunīthaḥ sumṛḷīkaḥ svavāṃ yātv arvāṅ ।
apasedhan rakṣaso yātudhānān asthād devaḥ pratidoṣaṃ gṛṇānaḥ ॥10॥
Златорукий Асура, добрый вождь,
Милосердный, прекрасно помогающий, пусть придет сюда!
Прогоняя прочь ракшасов (и) колдунов,
Каждый вечер стоит бог, воспеваемый.
11
ye te panthāḥ savitaḥ pūrvyāso 'reṇavaḥ sukṛtā antarikṣe ।
tebhir no adya pathibhiḥ sugebhī rakṣā ca no adhi ca brūhi deva ॥11॥
(Те,) что прежние пути твои, Савитар,
Непыльные: хорошо проложенные в воздушном пространстве,
(Приди) по этим легкопроходимым путям к нам сегодня
И защити нас и утешь, о бог!
I, 36. <К Агни>
1
pra vo yahvam purūṇāṃ viśāṃ devayatīnām ।
agniṃ sūktebhir vacobhir īmahe yaṃ sīm id anya īḷate ॥1॥
К юному среди многих (огней)
К (богу) племен, преданных богам,
К Агни мы обращаемся для вас с прекрасно произнесенными речами,
К тому самому, кого призывают и другие.
2
janāso agniṃ dadhire sahovṛdhaṃ haviṣmanto vidhema te ।
sa tvaṃ no adya sumanā ihāvitā bhavā vājeṣu santya ॥2॥
Люди установили (Агни) как (жреца,) взращенного силой.
Принося жертвенные возлияния, мы хотил служить тебе.
Ты здесь сегодня помощником, благосклонным к нам,
Будь при (получении) наград в состязаниях, о истинный!
3
pra tvā dūtaṃ vṛṇīmahe hotāraṃ viśvavedasam ।
mahas te sato vi caranty arcayo divi spṛśanti bhānavaḥ ॥3॥
Мы выбираем тебя вестником,
Жрецом всеведущим.
Когда ты становишься большим, далеко расходятся языки (твоего) пламени,
Лучи касаются неба.
4
devāsas tvā varuṇo mitro aryamā saṃ dūtam pratnam indhate ।
viśvaṃ so agne jayati tvayā dhanaṃ yas te dadāśa martyaḥ ॥4॥
Боги: Варуна, Митра, Арьяман — тебя,
Древнего вестника, вместе зажигают.
О Агни, благодаря тебе любую добычу завоевывает
(Тот) смертный, кто тебя почитает.
5
mandro hotā gṛhapatir agne dūto viśām asi ।
tve viśvā saṃgatāni vratā dhruvā yāni devā akṛṇvata ॥5॥
Ты — радостный хотар, хозяин дома,
О Агни, вестник племен.
В тебе сошлись все верные обеты,
Которые создали боги.
6
tve id agne subhage yaviṣṭhya viśvam ā hūyate haviḥ ।
sa tvaṃ no adya sumanā utāparaṃ yakṣi devān suvīryā ॥6॥
Только в тебя, о Агни благодатный, о самый юный,
Изливается любая жертва.
(Будь) ты благосклонен к нам ныне и присно!
Приноси жертвы богам ради обилия героев (у нас)!
7
taṃ ghem itthā namasvina upa svarājam āsate ।
hotrābhir agnim manuṣaḥ sam indhate titirvāṃso ati sridhaḥ ॥7॥
Ведь это ему, самодержцу,
Служат истинно поклоняющиеся.
Люди зажигают Агни с помощью возлияний,
Преодолев неудачи.
8
ghnanto vṛtram ataran rodasī apa uru kṣayāya cakrire ।
bhuvat kaṇve vṛṣā dyumny āhutaḥ krandad aśvo gaviṣṭiṣu ॥8॥
Подавляя сопротивление, они пересекли два мира, во́ды.
Они создали широкое (пространство) для поселения.
Да возникнет у Канвы мужественный сверкающий бог, когда его полили (жертвенным маслом)!
Пусть ржет жеребец в набегах за коровами!
9
saṃ sīdasva mahāṃ asi śocasva devavītamaḥ ।
vi dhūmam agne aruṣam miyedhya sṛja praśasta darśatam ॥9॥
Садись с (нами)! Ты велик.
Вспыхни, о лучший приглашатель богов!
О Агни, предназначенный для жертвенной пищи, красноватый дым (свой),
Приятный на вид, отбрось далеко, о прославленный!
10
yaṃ tvā devāso manave dadhur iha yajiṣṭhaṃ havyavāhana ।
yaṃ kaṇvo medhyātithir dhanaspṛtaṃ yaṃ vṛṣā yam upastutaḥ ॥10॥
Тебя, кого боги поместили сюда для Ману,
Как лучшего жертвователя, о везущий возлияния,
Кого (поместил) Канва Медхьятитхи
Кого — Вришан, как добивающегося добычи, кого — Упастута…
11
yam agnim medhyātithiḥ kaṇva īdha ṛtād adhi ।
tasya preṣo dīdiyus tam imā ṛcas tam agniṃ vardhayāmasi ॥11॥
Агни, кого Медхьятитхи
Канва зажег по закону, —
(Исходящие) от него услады ярко сияют — его (усиливают) эти гимны,
Этого Агни усиливаем мы.
12
rāyas pūrdhi svadhāvo 'sti hi te 'gne deveṣv āpyam ।
tvaṃ vājasya śrutyasya rājasi sa no mṛḷa mahāṃ asi ॥12॥
Наполни (нас) богатствами, о самовластный, — ведь у тебя есть,
Агни, дружба с богами.
Ты властвуешь над прославленной наградой.
Смилуйся над нами: ты велик!
13
ūrdhva ū ṣu ṇa ūtaye tiṣṭhā devo na savitā ।
ūrdhvo vājasya sanitā yad añjibhir vāghadbhir vihvayāmahe ॥13॥
Стой же прямо, как бог Савитар,
Чтобы помочь нам,
Прямо, как захватчик добычи, когда мы призываем, (соревнуясь)
С (другими) жрецами — украшателями (гимнов)!
14
ūrdhvo naḥ pāhy aṃhaso ni ketunā viśvaṃ sam atriṇaṃ daha ।
kṛdhī na ūrdhvāñ carathāya jīvase vidā deveṣu no duvaḥ ॥14॥
(Стоя) прямо, защити нас от узости (своим) знаменем!
Спали́ всех атринов!
Поставь же нас прямо — для странствий (и) для жизни!
Найди нам милость среди богов!
15
pāhi no agne rakṣasaḥ pāhi dhūrter arāvṇaḥ ।
pāhi rīṣata uta vā jighāṃsato bṛhadbhāno yaviṣṭhya ॥15॥
Защити нас, о Агни, от ракшаса!
Защити от обмана безбожника!
Защити от вредящего или от желающего убить,
О ты с высоким лучом, о самый юный!
16
ghaneva viṣvag vi jahy arāvṇas tapurjambha yo asmadhruk ।
yo martyaḥ śiśīte aty aktubhir mā naḥ sa ripur īśata ॥16॥
Словно дубиной, бей безбожников со всех сторон,
(Каждого,) кто подстерегает нас, (ты,) пламенный клык!
(Тот) смертный, что слишком прыток по ночам, —
Да не овладеет нами этот враг!
17
agnir vavne suvīryam agniḥ kaṇvāya saubhagam ।
agniḥ prāvan mitrota medhyātithim agniḥ sātā upastutam ॥17॥
Агни добыл обилие героев,
Агни для Канвы (добыл) удачу,
Агни, а также Митра и (Варуна) помогли Медхьятитхи,
Агни (помог) Упастуте в победе.
18
agninā turvaśaṃ yadum parāvata ugrādevaṃ havāmahe ।
agnir nayan navavāstvam bṛhadrathaṃ turvītiṃ dasyave sahaḥ ॥18॥
Вместе с Агни мы зовем издалека
Турвашу, Яду, Уградеву.
Пусть Агни приведет Нававаству, Брихадратху,
Турвити — силу против врага!
19
ni tvām agne manur dadhe jyotir janāya śaśvate ।
dīdetha kaṇva ṛtajāta ukṣito yaṃ namasyanti kṛṣṭayaḥ ॥19॥
Тебя, о Агни, установил Ману
Как свет для нескончаемого рода (человеческого).
Ты сверкал у Канвы, рожденный законом, окропленный (маслом),
(Тот), кому поклоняются народы.
20
tveṣāso agner amavanto arcayo bhīmāso na pratītaye ।
rakṣasvinaḥ sadam id yātumāvato viśvaṃ sam atriṇaṃ daha ॥20॥
Искрометные, яростные языки пламени Агни,
Страшные — не подступиться!
Сжигай всегда ракшасоподобных,
Колдовских, любого атрина!
I, 37. <К Марутам>
1
krīḷaṃ vaḥ śardho mārutam anarvāṇaṃ ratheśubham ।
kaṇvā abhi pra gāyata ॥1॥
К веселой марутовой толпе,
Неприступной, красующейся на колеснице,
Направьте, о Канвы, вашу песнь!
2
ye pṛṣatībhir ṛṣṭibhiḥ sākaṃ vāśībhir añjibhiḥ ।
ajāyanta svabhānavaḥ ॥2॥
(Те Маруты), что родились вместе
С пестрыми (антилопами), с копьями,
Топорами, украшениями, (они,) имеющие собственный блеск…
3
iheva śṛṇva eṣāṃ kaśā hasteṣu yad vadān ।
ni yāmañ citram ṛñjate ॥3॥
Словно здесь (они) — прислушиваешься к ним,
Когда кнут свистит в (их) руках.
На пути (своем) они приобретают яркий облик.
4
pra vaḥ śardhāya ghṛṣvaye tveṣadyumnāya śuṣmiṇe ।
devattam brahma gāyata ॥4॥
Пропойте же вашей неистовой толпе,
Буйной, с мерцающим блеском,
Данную богами молитву!
5
pra śaṃsā goṣv aghnyaṃ krīḷaṃ yac chardho mārutam ।
jambhe rasasya vāvṛdhe ॥5॥
Я хочу прославлять быка среди коров —
(Эту) веселую марутову толпу.
(Она) усилилась, (вкушая) сок (сомы) на челюсти (давильного камня).
6
ko vo varṣiṣṭha ā naro divaś ca gmaś ca dhūtayaḥ ।
yat sīm antaṃ na dhūnutha ॥6॥
Кто же из вас самый высокий, о мужи,
Сотрясатели неба и земли,
Когда вы (их) сотрясаете, как (встряхивают) край одежды.
7
ni vo yāmāya mānuṣo dadhra ugrāya manyave ।
jihīta parvato giriḥ ॥7॥
Перед вашим выездом падает ниц
Человек, перед (вашим) грозным гневом,
Оседает скала (и) гора.
8
yeṣām ajmeṣu pṛthivī jujurvāṃ iva viśpatiḥ ।
bhiyā yāmeṣu rejate ॥8॥
От чьих путей (и) выездов
Дрожит от страха земля,
Как старый вождь племени…
9
sthiraṃ hi jānam eṣāṃ vayo mātur niretave ।
yat sīm anu dvitā śavaḥ ॥9॥
Ведь мощно их рождение,
Жизненная сила, (заставляющая их) выйти из матери, —
Потому что (их) могущество (следует) сразу же за (их рождением).
10
ud u tye sūnavo giraḥ kāṣṭhā ajmeṣv atnata ।
vāśrā abhijñu yātave ॥10॥
Эти самые сыны (Рудры) за(певают) песни.
На своих путях они (еще дальше) отодвинули границы,
Чтобы, ревя, мчаться, выбрасывая вперед колени.
11
tyaṃ cid ghā dīrgham pṛthum miho napātam amṛdhram ।
pra cyāvayanti yāmabhiḥ ॥11॥
И даже этого длинного, широкого,
Неиссякающего сына грозовой тучи
Они колеблют при своих выездах.
12
maruto yad dha vo balaṃ janāṃ acucyavītana ।
girīṃr acucyavītana ॥12॥
О Маруты, (та) сила, что у вас, —
(Ею) вы поколебали людей,
(Ею) вы поколебали горы.
13
yad dha yānti marutaḥ saṃ ha bruvate 'dhvann ā ।
śṛṇoti kaś cid eṣām ॥13॥
А когда выезжают Маруты,
(Все) вместе они беседуют в пути.
Кое-кто их слышит.
14
pra yāta śībham āśubhiḥ santi kaṇveṣu vo duvaḥ ।
tatro ṣu mādayādhvai ॥14॥
Быстрее продвигайтесь вперед на (ваших) стремительных (конях)!
Есть у Канвов подарки для вас:
Опьяняйтесь же тут вволю (сомой)!
15
asti hi ṣmā madāya vaḥ smasi ṣmā vayam eṣām ।
viśvaṃ cid āyur jīvase ॥15॥
Есть ведь тут (кое-что) вам для опьянения.
И мы тоже им принадлежим.
(Дайте же нам) самый полный срок для жизни!
I, 38. <К Марутам>
1
kad dha nūnaṃ kadhapriyaḥ pitā putraṃ na hastayoḥ ।
dadhidhve vṛktabarhiṣaḥ ॥1॥
Что же сейчас, о любимые (неизвестно) где,
Вы взяли в руки,
Как отец — сына, о те, для кого разложена жертвенная солома?
2
kva nūnaṃ kad vo arthaṃ gantā divo na pṛthivyāḥ ।
kva vo gāvo na raṇyanti ॥2॥
Куда сейчас? Какова ваша цель?
Двигайтесь (путями) земли, как (путями) неба!
Где радуются вам, как коровы (на пастбище)?
3
kva vaḥ sumnā navyāṃsi marutaḥ kva suvitā ।
kvo viśvāni saubhagā ॥3॥
Где ваши новые проявления милости?
Где счастливые случаи, о Маруты?
Где все удачи?
4
yad yūyam pṛśnimātaro martāsaḥ syātana ।
stotā vo amṛtaḥ syāt ॥4॥
Если бы вы, о (те,) чья мать Пришни,
Были бы смертными,
Восхваляющий вас был бы бессмертным.
5
mā vo mṛgo na yavase jaritā bhūd ajoṣyaḥ ।
pathā yamasya gād upa ॥5॥
Да не будет певец ваш нежеланным,
Как дикий зверь на пастбище!
Да не отправится он по пути Ямы!
6
mo ṣu ṇaḥ parā-parā nirṛtir durhaṇā vadhīt ।
padīṣṭa tṛṣṇayā saha ॥6॥
(Таща) нас все дальше и дальше,
Да не убьет (нас) пагубная Гибель!
Да падет она вместе с Жаждой!
7
satyaṃ tveṣā amavanto dhanvañ cid ā rudriyāsaḥ ।
mihaṃ kṛṇvanty avātām ॥7॥
(Это) правда: буйные, неистовые
Сыновья Рудры даже в пустыне
Создают дождь при отсутствии ветра.
8
vāśreva vidyun mimāti vatsaṃ na mātā siṣakti ।
yad eṣāṃ vṛṣṭir asarji ॥8॥
Словно мычащая корова, ревет молния,
Как за теленком — мать, следует она (за ним),
Когда пролился их дождь.
9
divā cit tamaḥ kṛṇvanti parjanyenodavāhena ।
yat pṛthivīṃ vyundanti ॥9॥
Даже днем они создают мрак,
Когда вместе с Парджаньей-водовозом
Они заливают землю.
10
adha svanān marutāṃ viśvam ā sadma pārthivam ।
arejanta pra mānuṣāḥ ॥10॥
Тут от звона Марутов
По всему земному седалищу
Затряслись люди.
11
maruto vīḷupāṇibhiś citrā rodhasvatīr anu ।
yātem akhidrayāmabhiḥ ॥11॥
О Маруты, на (конях) с крепкими копытами,
Не устающими в пути, мчитесь вслед за
Яркопереливающимися (реками) с крутыми берегами!
12
sthirā vaḥ santu nemayo rathā aśvāsa eṣām ।
susaṃskṛtā abhīśavaḥ ॥12॥
Да будут твердыми ваши ободья,
Колесницы (и) их кони,
Прочными поводья!
13
acchā vadā tanā girā jarāyai brahmaṇas patim ।
agnim mitraṃ na darśatam ॥13॥
Обратись с долгой хвалебной песнью
К Брахманаспати для (достижения) старости,
К Агни, приятному на вид, словно к другу!
14
mimīhi ślokam āsye parjanya iva tatanaḥ ।
gāya gāyatram ukthyam ॥14॥
Устами меряй лад,
Тяни (тон), как Парджанья (дождь)!
Пой напев, согласный с гимном!
15
vandasva mārutaṃ gaṇaṃ tveṣam panasyum arkiṇam ।
asme vṛddhā asann iha ॥15॥
Славь марутову толпу,
Буйную, великолепную, поющую!
Да подкрепятся они здесь у нас!
I, 39. <К Марутам>
1
pra yad itthā parāvataḥ śocir na mānam asyatha ।
kasya kratvā marutaḥ kasya varpasā kaṃ yātha kaṃ ha dhūtayaḥ ॥1॥
Когда вы так издалека
Извергаете, словно пламя, (ваш) мерный грохот,
Чьей силой мысли, о Маруты, в чьем облике,
К кому вы движетесь? К какому же, о сотрясатели?
2
sthirā vaḥ santv āyudhā parāṇude vīḷū uta pratiṣkabhe ।
yuṣmākam astu taviṣī panīyasī mā martyasya māyinaḥ ॥2॥
Да будет твердым ваше оружие, чтоб оттолкнуть,
Крепким, чтоб дать отпор!
Да будет ваша сила удивительнее,
Чем (сила) колдуна-смертного!
3
parā ha yat sthiraṃ hatha naro vartayathā guru ।
vi yāthana vaninaḥ pṛthivyā vy āśāḥ parvatānām ॥3॥
Что твердо, вы разбиваете вдребезги,
О мужи, тяжелое вы пускаете катиться (под уклон).
Вы едете по деревьям на земле,
Через горные края.
4
nahi vaḥ śatrur vivide adhi dyavi na bhūmyāṃ riśādasaḥ ।
yuṣmākam astu taviṣī tanā yujā rudrāso nū cid ādhṛṣe ॥4॥
Не найти (достойного) вас врага ни на небе,
Ни на земле, о вы, заботящиеся о чужом (?),
Да будет ваша сила, благодаря непрерывному союзу (вашему),
О Рудры, никогда (не поддающейся) натиску!
5
pra vepayanti parvatān vi viñcanti vanaspatīn ।
pro ārata maruto durmadā iva devāsaḥ sarvayā viśā ॥5॥
Они сотрясают горы.
Они выкорчевывают деревья.
Вы кидаетесь, о Маруты, как в дурном опьянении,
Всем племенем, о боги.
6
upo ratheṣu pṛṣatīr ayugdhvam praṣṭir vahati rohitaḥ ।
ā vo yāmāya pṛthivī cid aśrod abībhayanta mānuṣāḥ ॥6॥
Вы запрягли в колесницы пестрых (антилоп),
Рыжая везет как пристяжная.
Сама земля прислушалась к вашему выезду,
Люди перепугались.
7
ā vo makṣū tanāya kaṃ rudrā avo vṛṇīmahe ।
gantā nūnaṃ no 'vasā yathā puretthā kaṇvāya bibhyuṣe ॥7॥
Мы хотим скорее вашей помощи,
О Рудры, чтобы (было) потомство!
Выезжайте сейчас к пам па помощь, как некогда
К перепуганному Канве!
8
yuṣmeṣito maruto martyeṣita ā yo no abhva īṣate ।
vi taṃ yuyota śavasā vy ojasā vi yuṣmākābhir ūtibhiḥ ॥8॥
(Если) насланное вами, о Маруты, (или) насланное смертным
Чудовище к нам метнется,
Отвратите его мощью, силой (своей),
От(вратите) вашими поддержками!
9
asāmi hi prayajyavaḥ kaṇvaṃ dada pracetasaḥ ।
asāmibhir maruta ā na ūtibhir gantā vṛṣṭiṃ na vidyutaḥ ॥9॥
О достойные жертв прежде всех, ведь не половинный
(Дар) вы дали Канве, о прозорливцы.
О Маруты, с неполовиннными поддержками к нам
Выезжайте, как молнии — к дождю!
10
asāmy ojo bibhṛthā sudānavo 'sāmi dhūtayaḥ śavaḥ ।
ṛṣidviṣe marutaḥ parimanyava iṣuṃ na sṛjata dviṣam ॥10॥
Вы несете (в себе) неполовинную силу, о щедродающие,
Неполовинную мощь, о сотрясатели.
В злобного ненавистника риши, о Маруты,
Метните ненависть, как стрелу!
I, 44. <К Агни>
1
agne vivasvad uṣasaś citraṃ rādho amartya ।
ā dāśuṣe jātavedo vahā tvam adyā devāṃ uṣarbudhaḥ ॥1॥
О Агни, (привези) сверкающий
Яркий дар Ушас, о бессмертный!
Привези сегодня ты, Джатаведас, к почитателю
Богов, пробуждающихся на заре!
2
juṣṭo hi dūto asi havyavāhano 'gne rathīr adhvarāṇām ।
sajūr aśvibhyām uṣasā suvīryam asme dhehi śravo bṛhat ॥2॥
Ведь ты желанный вестник, везущий жертву,
О Агни, колесничий жертвенных празднеств.
Вместе с Ашвинами (и) Ушас богатство из прекрасных мужей
Нам дай (и) высокую славу!
3
adyā dūtaṃ vṛṇīmahe vasum agnim purupriyam ।
dhūmaketum bhāṛjīkaṃ vyuṣṭiṣu yajñānām adhvaraśriyam ॥3॥
Сегодня мы выбираем вестником
Доброго Агни многолюбимого,
Чье знамя — дым, чей свет — украшение,
(Того, кто) на рассвете — краса жертвенных празднеств, жертвоприношений.
4
śreṣṭhaṃ yaviṣṭham atithiṃ svāhutaṃ juṣṭaṃ janāya dāśuṣe ।
devāṃ acchā yātave jātavedasam agnim īḷe vyuṣṭiṣu ॥4॥
Лучшего, самого юного гостя, хорошо окропленного (жертвенным маслом),
Желанного для почитающего (его) человека,
Агни-Джатаведаса я призываю на рассвете,
Чтобы он отправился к богам!
5
staviṣyāmi tvām ahaṃ viśvasyāmṛta bhojana ।
agne trātāram amṛtam miyedhya yajiṣṭhaṃ havyavāhana ॥5॥
Я буду прославлять тебя,
О бессмертный подкрепитель всего (мира),
О Агни, достойный жертвенной пищи, бессмертного спасителя,
Самого юного, о везущий жертву!
6
suśaṃso bodhi gṛṇate yaviṣṭhya madhujihvaḥ svāhutaḥ ।
praskaṇvasya pratirann āyur jīvase namasyā daivyaṃ janam ॥6॥
Будь благовещающим певцу, о юнейший,
Сладкоязычным, (когда) ты хорошо окроплен (маслом)!
Продлевая для жизни срок Прасканвы,
Поклоняйся божественному роду!
7
hotāraṃ viśvavedasaṃ saṃ hi tvā viśa indhate ।
sa ā vaha puruhūta pracetaso 'gne devāṃ iha dravat ॥7॥
Хотара всеведущего,
Тебя зажигают члены племени — все вместе.
Привези сюда, о обильно окропляемый (маслом)
Агни, прозорливых богов — быстро:
8
savitāram uṣasam aśvinā bhagam agniṃ vyuṣṭiṣu kṣapaḥ ।
kaṇvāsas tvā sutasomāsa indhate havyavāhaṃ svadhvara ॥8॥
Савитара, Ушас, Ашвинов, Бхагу,
Агни, когда рассвет сменяет ночь.
Канвы, выжимая сому, зажигают тебя,
Безущего жертву, о прекрасно совершающий обряд.
9
patir hy adhvarāṇām agne dūto viśām asi ।
uṣarbudha ā vaha somapītaye devāṃ adya svardṛśaḥ ॥9॥
Ведь ты господин на жертвенных празднествах,
О Агни, ты вестник племен.
Сегодня на питье сомы привези богов,
Пробуждающихся на заре, (богов), чей глаз — солнце.
10
agne pūrvā anūṣaso vibhāvaso dīdetha viśvadarśataḥ ।
asi grāmeṣv avitā purohito 'si yajñeṣu mānuṣaḥ ॥10॥
О Агни яркосияющий, ты светил
На протяжении прежних зорь, о приятный для всех на вид.
Ты — защитник в деревнях, ты поставлен во главе
На жертвоприношениях, (ты,) близкий человеку.
11
ni tvā yajñasya sādhanam agne hotāram ṛtvijam ।
manuṣvad deva dhīmahi pracetasaṃ jīraṃ dūtam amartyam ॥11॥
Мы помещаем тебя как исполнителя жертвы,
О Агни, как хотара, регулярно жертвующего,
Как (это было при) Ману, как прозорливого,
Резвого вестника, бессмертного, о бог.
12
yad devānām mitramahaḥ purohito 'ntaro yāsi dūtyam ।
sindhor iva prasvanitāsa ūrmayo 'gner bhrājante arcayaḥ ॥12॥
Когда поставленный во главе богов, о великий, как Митра,
Близкий (людям и богам), ты исполняешь службу вестника,
Словно шумные волны Синдху,
Сверкают языки пламени Агни.
13
śrudhi śrutkarṇa vahnibhir devair agne sayāvabhiḥ ।
ā sīdantu barhiṣi mitro aryamā prātaryāvāṇo adhvaram ॥13॥
Прислушайся, о чуткий ухом Агни, вместе с богами —
Возницами (жертвы), сопровождающими тебя!
Пусть усядутся на жертвенную солому Митра, Арьяман (и другие),
Выезжающие утром на жертвенное празднество!
14
śṛṇvantu stomam marutaḥ sudānavo 'gnijihvā ṛtāvṛdhaḥ ।
pibatu somaṃ varuṇo dhṛtavrato 'śvibhyām uṣasā sajūḥ ॥14॥
Пусть услышат хвалу Маруты, щедро дающие,
Чей язык — Агни, умножающие закон!
Пусть Варуна, чей обет крепок, пьет сому
Вместе с Ашвинами и Ушас!
I, 45. <К Агни>
1
tvam agne vasūṃr iha rudrāṃ ādityāṃ uta ।
yajā svadhvaraṃ janam manujātaṃ ghṛtapruṣam ॥1॥
Почти ты здесь жертвой, о Агни,
Васу, Рудру, Адитьев,
(Уважь) род, происходящий от Ману,
Делающий обряд успешным, кропящий жиром!
2
śruṣṭīvāno hi dāśuṣe devā agne vicetasaḥ ।
tān rohidaśva girvaṇas trayastriṃśatam ā vaha ॥2॥
Ведь внемлют почитающему (их)
Прозорливые боги, о Агни!
Привези их (числом) тридцать три,
О ты, обладатель рыжих коней, о жаждущий хвалы!
3
priyamedhavad atrivaj jātavedo virūpavat ।
aṅgirasvan mahivrata praskaṇvasya śrudhī havam ॥3॥
Как (это было) у Приямедхи, у Атри,
Как у Вируны, о Джатаведас,
Как у Ангираса, о тот, чей обет велик,
Услышь зов Прасканвы!
4
mahikerava ūtaye priyamedhā ahūṣata ।
rājantam adhvarāṇām agniṃ śukreṇa śociṣā ॥4॥
Великие в соблюдении (обрядов) члены рода Приямедхи
Призвали на помощь
Агни, правящего жертвенными празднествами
(Своим) ясным пламенем.
5
ghṛtāhavana santyemā u ṣu śrudhī giraḥ ।
yābhiḥ kaṇvasya sūnavo havante 'vase tvā ॥5॥
О окропленный жиром, о истинный,
Услышь же эти (наши) песни,
Которыми сыновья Канвы
Призывают тебя на помощь!
6
tvāṃ citraśravastama havante vikṣu jantavaḥ ।
śociṣkeśam purupriyāgne havyāya voḷhave ॥6॥
Тебя, чья слава ярче всего,
Призывают люди среди племен,
(Тебя,) пламенновласого, о многолюбимый
Агни, чтобы ты увез жертву.
7
ni tvā hotāram ṛtvijaṃ dadhire vasuvittamam ।
śrutkarṇaṃ saprathastamaṃ viprā agne diviṣṭiṣu ॥7॥
Тебя, как хотара, жертвующего по правилам,
Установили вдохновенные,
(Тебя,) лучше всех находящего богатства, чуткого ухом,
Шире всех простирающегося, о Агни, — на жертвоприношениях, ищущих неба.
8
ā tvā viprā acucyavuḥ sutasomā abhi prayaḥ ।
bṛhad bhā bibhrato havir agne martāya dāśuṣe ॥8॥
Тебя вдохновенные, выжавшие сому,
Подтолкнули к жертвенной пище,
(Тебя,) высокий свет, о Агни,
(Они,) несущие жертву для смертного, почитающего (тебя).
9
prātaryāvṇaḥ sahaskṛta somapeyāya santya ।
ihādya daivyaṃ janam barhir ā sādayā vaso ॥9॥
Выезжающих утром (богов), о созданный силой,
На питье сомы, о истинный,
(Этот) божественный род сюда сегодня
Усади на жертвенную солому, о добрый!
10
arvāñcaṃ daivyaṃ janam agne yakṣva sahūtibhiḥ ।
ayaṃ somaḥ sudānavas tam pāta tiroahnyam ॥10॥
(Привлекая) к нам божественный род,
О Агни, почитай (его) совместными приглашениями!
Вот сома, о щедро дающие!
Пейте его, (бродящего) вторые сутки!
I, 46. <К Ашвинам>
1
eṣo uṣā apūrvyā vy ucchati priyā divaḥ ।
stuṣe vām aśvinā bṛhat ॥1॥
Вот эта небывалая заря
Ярко сверкает, приятная, с (высоты) неба.
Я восхваляю вас, Ашвины, высоко,
2
yā dasrā sindhumātarā manotarā rayīṇām ।
dhiyā devā vasuvidā ॥2॥
Вас обоих, удивительных, (тех,) чья мать Синдху,
Выдумщиков сокровищ,
Двух богов, мыслью находящих блага.
3
vacyante vāṃ kakuhāso jūrṇāyām adhi viṣṭapi ।
yad vāṃ ratho vibhiṣ patāt ॥3॥
Ваши горбатые буйволы мчатся галопом
По зыбкой поверхности,
Когда летит ваша колесница, (влекомая) птицами.
4
haviṣā jāro apām piparti papurir narā ।
pitā kuṭasya carṣaṇiḥ ॥4॥
С помощью жертвы любовник вод,
Перевозчик перевозит (вас), о два мужа,
(Он) отец горы (?), подвижный,
5
ādāro vām matīnāṃ nāsatyā matavacasā ।
pātaṃ somasya dhṛṣṇuyā ॥5॥
(Он—) проламыватель (врат) мыслей для вас,
О Насатьи, о вы, помышляющие о словах (молитвы).
Смело напейтесь сомы!
6
yā naḥ pīparad aśvinā jyotiṣmatī tamas tiraḥ ।
tām asme rāsāthām iṣam ॥6॥
Та, (несущая свет), что переправит нас,
О Ашвины, через мрак, —
Дайте нам ее — (эту) питательную силу!
7
ā no nāvā matīnāṃ yātam pārāya gantave ।
yuñjāthām aśvinā ratham ॥7॥
Приезжайте на ладье наших мыслей,
Чтобы отправиться на тот берег!
Запрягайте, о Ашвины, колесницу!
8
aritraṃ vāṃ divas pṛthu tīrthe sindhūnāṃ rathaḥ ।
dhiyā yuyujra indavaḥ ॥8॥
Весло для вас, широкое, — у (брода) неба;
У брода рек — колесница.
Молитвой запряжены капли (сомы).
9
divas kaṇvāsa indavo vasu sindhūnām pade ।
svaṃ vavriṃ kuha dhitsathaḥ ॥9॥
(На месте) неба, о Канвы, — капли (сомы),
Добро — на месте рек.
Куда хотите вы поместить свое укрытие?
10
abhūd u bhā u aṃśave hiraṇyam prati sūryaḥ ।
vy akhyaj jihvayāsitaḥ ॥10॥
Вот возник свет для сомы:
Солнце подобно золоту.
Черный стал проглядывать языком (своим).
11
abhūd u pāram etave panthā ṛtasya sādhuyā ।
adarśi vi srutir divaḥ ॥11॥
Вот возник путь закона,
Чтобы прямо двигаться на тот берег.
Показалась тропинка неба.
12
tat-tad id aśvinor avo jaritā prati bhūṣati ।
made somasya pipratoḥ ॥12॥
И любую помощь Ашвинов
Певец восхваляет в ответ,
(Помощь тех), кто спасает в опьянении сомой.
13
vāvasānā vivasvati somasya pītyā girā ।
manuṣvac chambhū ā gatam ॥13॥
О вы двое, облекающиеся у жреца
В питье сомы и хвалебную песнь.
Придите, о приносящие благо, как к Ману!
14
yuvor uṣā anu śriyam parijmanor upācarat ।
ṛtā vanatho aktubhiḥ ॥14॥
Вслед за вашей красотой Ушас
Потянулась, когда вы странствовали вокруг.
Вы любите жертвенные возлияния по ночам.
15
ubhā pibatam aśvinobhā naḥ śarma yacchatam ।
avidriyābhir ūtibhiḥ ॥15॥
Оба пейте, о Ашвины!
Оба дайте нам защиту
(Вашими) нерушимыми поддержками!
I, 47. <К Ашвинам>
1
ayaṃ vām madhumattamaḥ sutaḥ soma ṛtāvṛdhā ।
tam aśvinā pibataṃ tiroahnyaṃ dhattaṃ ratnāni dāśuṣe ॥1॥
Вот вам самый сладкий
Выжатый сома, о вы двое, умножающие закон,
Пейте его (, бродящего) вторые сутки, о Ашвины.
Дайте сокровища почитающему (вас)!
2
trivandhureṇa trivṛtā supeśasā rathenā yātam aśvinā ।
kaṇvāso vām brahma kṛṇvanty adhvare teṣāṃ su śṛṇutaṃ havam ॥2॥
На трехместной, трехчастной, великолепно украшенной
Колеснице выезжайте, о Ашвины!
Канвы творят вам молитву на жертвенном празднестве.
Прислушайтесь хорошенько к их зову!
3
aśvinā madhumattamam pātaṃ somam ṛtāvṛdhā ।
athādya dasrā vasu bibhratā rathe dāśvāṃsam upa gacchatam ॥3॥
О Ашвины, самого сладкого
Сому пейте, о вы двое, умножающие закон,
А затем сегодня, о удивительные, везя добро на колеснице,
Приезжайте к почитающему (вас)!
4
triṣadhasthe barhiṣi viśvavedasā madhvā yajñam mimikṣatam ।
kaṇvāso vāṃ sutasomā abhidyavo yuvāṃ havante aśvinā ॥4॥
О всеведущие, на жертвенной соломе, разложенной в трех местах,
Медом окропите жертву!
Выжавшие сому, сияющие Канвы
Призывают вас, о Ашвины.
5
yābhiḥ kaṇvam abhiṣṭibhiḥ prāvataṃ yuvam aśvinā ।
tābhiḥ ṣv asmāṃ avataṃ śubhas patī pātaṃ somam ṛtāvṛdhā ॥5॥
(Те) поддержки, которыми Канву
Вы (некогда) поддержали, о Ашвины, —
Ими помогите теперь хорошенько нам, о повелители красоты!
Пейте сому, о вы двое, умножающие закон!
6
sudāse dasrā vasu bibhratā rathe pṛkṣo vahatam aśvinā ।
rayiṃ samudrād uta vā divas pary asme dhattam puruspṛham ॥6॥
Везя на колеснице добро для щедрого, о удивительные,
Доставьте (ему) подкрепления!
Богатство с моря или с неба
Дайте нам — многожеланное!
7
yan nāsatyā parāvati yad vā stho adhi turvaśe ।
ato rathena suvṛtā na ā gataṃ sākaṃ sūryasya raśmibhiḥ ॥7॥
Когда, о Насатьи, (вы) вдалеке,
Или когда вы находитесь у Турваши,
Приезжайте оттуда к нам па быстроходной колеснице
Вместе с (первыми) лучами солнца!
8
arvāñcā vāṃ saptayo 'dhvaraśriyo vahantu savaned upa ।
iṣam pṛñcantā sukṛte sudānava ā barhiḥ sīdataṃ narā ॥8॥
Пусть привезут вас сюда кони —
Украшение жертвенного празднества, прямо на выжимание (сомы)!
Переполняя питательной силой благочестивого (и) щедрого,
Садитесь на жертвенную солому, о два мужа!
9
tena nāsatyā gataṃ rathena sūryatvacā ।
yena śaśvad ūhathur dāśuṣe vasu madhvaḥ somasya pītaye ॥9॥
О Насатьи, выезжайте на той
Колеснице с солнечной кожей,
На которой постоянно вывозили добро почитающему (вас),
На питье сладкого сомы!
10
ukthebhir arvāg avase purūvasū arkaiś ca ni hvayāmahe ।
śaśvat kaṇvānāṃ sadasi priye hi kaṃ somam papathur aśvinā ॥10॥
Гимнами и хвалебными песнями сюда на помощь
Мы призываем двоих богатых добром —
Ведь постоянно на излюбленном месте Канвов
Вы пили сому, о Ашвины!
I, 48. <К Ушас>
1
saha vāmena na uṣo vy ucchā duhitar divaḥ ।
saha dyumnena bṛhatā vibhāvari rāyā devi dāsvatī ॥1॥
Со (всем) дорогим (для нас), о Ушас,
Воссвети нам, о дочь неба,
С высоким блеском, о ярко сияющая,
С богатством, о богиня, — (ведь ты) богатая дарами!
2
aśvāvatīr gomatīr viśvasuvido bhūri cyavanta vastave ।
ud īraya prati mā sūnṛtā uṣaś coda rādho maghonām ॥2॥
Богатые конями, богатые коровами, легко всё находящие (зори)
Стремятся сильно сиять.
Приведи в движение ко мне богатые дары, о Ушас,
Возбуди у щедрых дарителей готовность давать!
3
uvāsoṣā ucchāc ca nu devī jīrā rathānām ।
ye asyā ācaraṇeṣu dadhrire samudre na śravasyavaḥ ॥3॥
Ушас светила (всегда), и теперь она будет светить,
Богиня — вдохновительница колесниц,
Которые держались наготове к ее приходам,
Как жаждущие добычи (мореходы) — (к выходу) в море.
4
uṣo ye te pra yāmeṣu yuñjate mano dānāya sūrayaḥ ।
atrāha tat kaṇva eṣāṃ kaṇvatamo nāma gṛṇāti nṛṇām ॥4॥
О Ушас, те богатые жертвователи, что при выездах твоих запрягают
(Свою) мысль для дарения, —
Вот тут Канва, лучший из Канвов,
Воспевает имя этих людей.
5
ā ghā yoṣeva sūnary uṣā yāti prabhuñjatī ।
jarayantī vṛjanam padvad īyata ut pātayati pakṣiṇaḥ ॥5॥
Вот, словно прекрасная женщина,
Приближается Ушас, доставляя наслаждение.
Она идет, пробуждая род двуногих,
По ее велению взлетают птицы.
6
vi yā sṛjati samanaṃ vy arthinaḥ padaṃ na vety odatī ।
vayo nakiṣ ṭe paptivāṃsa āsate vyuṣṭau vājinīvati ॥6॥
(Та,) что побуждает к встречам, по(буждает) (людей,) занятых делом,
Словно по следу (мужчин) идет, сладострастная.
Птицы не устают летать,
Когда ты загораешься, о щедрая наградами!
7
eṣāyukta parāvataḥ sūryasyodayanād adhi ।
śataṃ rathebhiḥ subhagoṣā iyaṃ vi yāty abhi mānuṣān ॥7॥
Она запрягла коней издалека —
От восхода солнца.
Выезжает к людям
На сотне колесниц эта приносящая счастье Ушас.
8
viśvam asyā nānāma cakṣase jagaj jyotiṣ kṛṇoti sūnarī ।
apa dveṣo maghonī duhitā diva uṣā ucchad apa sridhaḥ ॥8॥
Весь движущийся мир склонился пред ее видом.
Прекрасная создает свет.
Да про (гонит светом) враждебность щедрая дочь неба!
Да прогонит Ушас светом (наши) промахи!
9
uṣa ā bhāhi bhānunā candreṇa duhitar divaḥ ।
āvahantī bhūry asmabhyaṃ saubhagaṃ vyucchantī diviṣṭiṣu ॥9॥
О Ушас, сияй (своим) светлым
Сиянием, о дочь неба,
Привозя нам большое счастье,
Светя на жертвоприношениях, ищущих неба!
10
viśvasya hi prāṇanaṃ jīvanaṃ tve vi yad ucchasi sūnari ।
sā no rathena bṛhatā vibhāvari śrudhi citrāmaghe havam ॥10॥
Ведь дыхание и жизнь всего — в небе,
Когда ты светишь, о прекрасная!
На высокой колеснице, о ярко сияющая,
Услышь наш зов, о обладательница ярких даров!
11
uṣo vājaṃ hi vaṃsva yaś citro mānuṣe jane ।
tenā vaha sukṛto adhvarāṃ upa ye tvā gṛṇanti vahnayaḥ ॥11॥
О Ушас, добудь же награду,
Которая блестела бы у рода человеческого!
С нею привози (богов) к благочестивым на жертвоприношения,
К (тем) исполнителям обряда, что тебя воспевают!
12
viśvān devāṃ ā vaha somapītaye 'ntarikṣād uṣas tvam ।
sāsmāsu dhā gomad aśvāvad ukthyam uṣo vājaṃ suvīryam ॥12॥
Всех богов ты, Ушас, привози
На питье сомы из воздушного пространства!
Дай нам владеть коровами, владеть конями, о Ушас,
Наградой, достойной гимна, богатством из мужей!
13
yasyā ruśanto arcayaḥ prati bhadrā adṛkṣata ।
sā no rayiṃ viśvavāraṃ supeśasam uṣā dadātu sugmyam ॥13॥
Чьи сверкающие лучи
Показались, благотворные, —
Та Ушас пусть даст нам богатство,
Для всех желанное, чудесно украшенное, легко приходящее!
14
ye cid dhi tvām ṛṣayaḥ pūrva ūtaye juhūre 'vase mahi ।
sā na stomāṃ abhi gṛṇīhi rādhasoṣaḥ śukreṇa śociṣā ॥14॥
Те самые прежние риши, что звали тебя
На помощь, для поддержки, о великая, —
Ты (и теперь) прими благосклонно наши восхваления
(Ответив) желанием дарить, о Ушас, блестящим блеском!
15
uṣo yad adya bhānunā vi dvārāv ṛṇavo divaḥ ।
pra no yacchatād avṛkam pṛthu cchardiḥ pra devi gomatīr iṣaḥ ॥15॥
О Ушас, когда сегодня сиянием
Ты растворишь врата дня,
Даруй нам широкую защиту от волка,
(Даруй), о богиня, подкрепления, богатые коровами!
16
saṃ no rāyā bṛhatā viśvapeśasā mimikṣvā sam iḷābhir ā ।
saṃ dyumnena viśvaturoṣo mahi saṃ vājair vājinīvati ॥16॥
Соедини нас с высоким богатством,
Ярко разукрашенным, с жертвенными возлияниями,
Со всёпревосходящим блеском, о великая,
С наградами, о дающая награды!
I, 50. <К Сурье>
1
ud u tyaṃ jātavedasaṃ devaṃ vahanti ketavaḥ ।
dṛśe viśvāya sūryam ॥1॥
Вот лучи везут вверх
Того бога, Джатаведаса,
Чтобы все (существа) увидели солнце.
2
apa tye tāyavo yathā nakṣatrā yanty aktubhiḥ ।
sūrāya viśvacakṣase ॥2॥
Прочь, как воры, спешат
Вместе с ночами звезды
От всевидящего солнца.
3
adṛśram asya ketavo vi raśmayo janāṃ anu ।
bhrājanto agnayo yathā ॥3॥
Далеко стали видны его знаки —
Лучи среди людей,
Сверкающие, как огни.
4
taraṇir viśvadarśato jyotiṣkṛd asi sūrya ।
viśvam ā bhāsi rocanam ॥4॥
Пересекающий (пространство), всем видный,
Создающий свет — (вот каков) ты, Сурья.
Ты даруешь всё светлое пространство.
5
pratyaṅ devānāṃ viśaḥ pratyaṅṅ ud eṣi mānuṣān ।
pratyaṅ viśvaṃ svar dṛśe ॥5॥
Обращенный к родам богов,
Обращенный к людям, ты восходишь,
Обращенный ко всему — чтобы видели солнечный свет!
6
yenā pāvaka cakṣasā bhuraṇyantaṃ janāṃ anu ।
tvaṃ varuṇa paśyasi ॥6॥
(Он — тот) глаз, которым, о чистый,
Ты смотришь, о Варуна,
На деятельного среди людей.
7
vi dyām eṣi rajas pṛthv ahā mimāno aktubhiḥ ।
paśyañ janmāni sūrya ॥7॥
Ты проходишь небо, широкое темное пространство,
Меряя дни ночами,
Глядя на (все) поколения (людей), о Сурья.
8
sapta tvā harito rathe vahanti deva sūrya ।
śociṣkeśaṃ vicakṣaṇa ॥8॥
Семь рыжих кобылиц везут тебя,
Пламенновласого, на колеснице,
О Сурья, бог, видящий издалека.
9
ayukta sapta śundhyuvaḥ sūro rathasya naptyaḥ ।
tābhir yāti svayuktibhiḥ ॥9॥
Запряг (Сурья) семь чистых
Дочерей колесницы солнца.
На них, самозапрягающихся, ездит он.
10
ud vayaṃ tamasas pari jyotiṣ paśyanta uttaram ।
devaṃ devatrā sūryam aganma jyotir uttamam ॥10॥
Мы под(нялись) из мрака,
Взирая на свет всё выше.
К Сурье — богу среди богов
Мы отправились, к высшему свету.
11
udyann adya mitramaha ārohann uttarāṃ divam ।
hṛdrogam mama sūrya harimāṇaṃ ca nāśaya ॥11॥
О почитаемый как друг, восходя сегодня
(И) поднимаясь на высшее небо,
Уничтожь, о Сурья,
Мою болезнь сердца и желтуху!
12
śukeṣu me harimāṇaṃ ropaṇākāsu dadhmasi ।
atho hāridraveṣu me harimāṇaṃ ni dadhmasi ॥12॥
Попугаям — мою желтуху,
(Птицам) ропанака — мы оставляем,
А также (птицам) харидрава мою
Желтуху мы оставляем!
13
ud agād ayam ādityo viśvena sahasā saha ।
dviṣantam mahyaṃ randhayan mo ahaṃ dviṣate radham ॥13॥
Взошел этот Адитья
Со всей (своей) силой,
Отдавая мне во власть ненавистника.
Да не попаду я под власть ненавистнику!
I, 51. <К Индре>
1
abhi tyam meṣam puruhūtam ṛgmiyam indraṃ gīrbhir madatā vasvo arṇavam ।
yasya dyāvo na vicaranti mānuṣā bhuje maṃhiṣṭham abhi vipram arcata ॥1॥
Этого барана — много раз призванного, прославленного
Индру опьяняйте хвалебными песнями, (этот) поток добра,
Чьи (деяния) ради людей распространяются, как небеса.
Воспевайте (нам) на радость щедрейшего вдохновенного!
2
abhīm avanvan svabhiṣṭim ūtayo 'ntarikṣaprāṃ taviṣībhir āvṛtam ।
indraṃ dakṣāsa ṛbhavo madacyutaṃ śatakratuṃ javanī sūnṛtāruhat ॥2॥
Его, прекрасно превосходящего (всех), покорили подкрепления,
(Его), наполняющего пространство, окруженного силами,
Индру, возбужденного сомой, — умелые Рибху.
На стосильного нашло быстрое великодушие.
3
tvaṃ gotram aṅgirobhyo 'vṛṇor apotātraye śatadureṣu gātuvit ।
sasena cid vimadāyāvaho vasv ājāv adriṃ vāvasānasya nartayan ॥3॥
Ты открыл для Ангирасов загон с коровами,
А для Атри ты (был) отыскателем пути в стовратном (доме).
Добро даже с урожаем ты привез Вимаде,
В сражении заставив плясать скалу (укрытие врага,) окружившего себя (награбленным добром).
4
tvam apām apidhānāvṛṇor apādhārayaḥ parvate dānumad vasu ।
vṛtraṃ yad indra śavasāvadhīr ahim ād it sūryaṃ divy ārohayo dṛśe ॥4॥
Ты открыл затворы вод,
Ты принес горе́ добро, связанное с влагой.
Когда, о Индра, силой ты убил Вритру-змея,
Тем самым ты заставил на небе подняться солнце, чтобы (все) видели (его).
5
tvam māyābhir apa māyino 'dhamaḥ svadhābhir ye adhi śuptāv ajuhvata ।
tvam pipror nṛmaṇaḥ prārujaḥ puraḥ pra ṛjiśvānaṃ dasyuhatyeṣv āvitha ॥5॥
Колдовскими силами ты сдул прочь колдунов,
Которые по своему обычаю совершали возлияние (себе) на плечо.
Ты проломил крепости Пипру, о мужественный духом.
Ты сильно помогал Риджишвану в смертельных битвах с дасью.
6
tvaṃ kutsaṃ śuṣṇahatyeṣv āvithārandhayo 'tithigvāya śambaram ।
mahāntaṃ cid arbudaṃ ni kramīḥ padā sanād eva dasyuhatyāya jajñiṣe ॥6॥
Ты поддерживал Кутсу в смертельных битвах с Шушной.
Ты отдал Шамбару во власть Атитхигвы.
Ты топтал ногой Арбуду, такого огромного.
От века ты рожден для убийства дасью.
7
tve viśvā taviṣī sadhryag ghitā tava rādhaḥ somapīthāya harṣate ।
tava vajraś cikite bāhvor hito vṛścā śatror ava viśvāni vṛṣṇyā ॥7॥
Вся сила сосредоточена в тебе для одной цели.
Твоя щедрость радуется питью сомы.
Твоя ваджра проявляет себя, (будучи) вложена (тебе) в руки.
Обруби все мужские силы врага!
8
vi jānīhy āryān ye ca dasyavo barhiṣmate randhayā śāsad avratān ।
śākī bhava yajamānasya coditā viśvet tā te sadhamādeṣu cākana ॥8॥
Различай, кто арии и кто дасью!
Наказуя тех, у кого нет обетов, отдай (их) во власть разостлавшему жертвенную солому!
Будь могуч, (будь) вдохновителем того, кто заказал жертву!
Всем этим твоим (подвигам) я радуюсь на совместных праздниках сомы.
9
anuvratāya randhayann apavratān ābhūbhir indraḥ śnathayann anābhuvaḥ ।
vṛddhasya cid vardhato dyām inakṣata stavāno vamro vi jaghāna saṃdihaḥ ॥9॥
Отдавая во власть тому, кто следует обету, тех, кто против обета,
Пронзая с помощью союзников тех, кто не союзники, Индра,
Прославляемый, (в виде) муравья преодолел насыпи
Стремящегося к небу, возросшего уже, и растущего (еще врага).
10
takṣad yat ta uśanā sahasā saho vi rodasī majmanā bādhate śavaḥ ।
ā tvā vātasya nṛmaṇo manoyuja ā pūryamāṇam avahann abhi śravaḥ ॥10॥
Когда Ушанас тебе выточил (дубину), силу — силой,
Могущество (твое) мощно раздвинуло два мира.
(Кони) Ваты, запрягаемые мыслью, о мужественный мыслью,
Везли тебя, наполняемого (сомой), к славе.
11
mandiṣṭa yad uśane kāvye sacāṃ indro vaṅkū vaṅkutarādhi tiṣṭhati ।
ugro yayiṃ nir apaḥ srotasāsṛjad vi śuṣṇasya dṛṃhitā airayat puraḥ ॥11॥
Когда он повеселился у Кавьи Ушанаса,
Индра садится на двух резвых (коней), более резвых (чем у Ваты?).
Грозный восходит на (быстро) ходную (колесницу). Он выпустил воды струиться потоком.
Он взорвал твердые крепости Шушны.
12
ā smā rathaṃ vṛṣapāṇeṣu tiṣṭhasi śāryātasya prabhṛtā yeṣu mandase ।
indra yathā sutasomeṣu cākano 'narvāṇaṃ ślokam ā rohase divi ॥12॥
Ты восходишь на колесницу, (чтобы ехать) за напитками мужества.
У Шарьяты принесены (тебе соки), которыми ты опьяняешься.
О Индра, так как ты радуешься (людям), выжавшим сому,
Ты возвышаешь до неба непобедимую хвалебную речь.
13
adadā arbhām mahate vacasyave kakṣīvate vṛcayām indra sunvate ।
menābhavo vṛṣaṇaśvasya sukrato viśvet tā te savaneṣu pravācyā ॥13॥
Ты дал старому, речистому Какшиванту,
Выжимающему (сому), юную Вричаю, о Индра.
Ты превратился в жену Вришанашвы, о многоумный.
И все эти твои (подвиги) надо провозгласить на выжиманиях (сомы)!
14
indro aśrāyi sudhyo nireke pajreṣu stomo duryo na yūpaḥ ।
aśvayur gavyū rathayur vasūyur indra id rāyaḥ kṣayati prayantā ॥14॥
Индра оказался в полной власти (человека) с добрыми мыслями.
Восхваление Паджров — словно столб привратный!
Жаждущий коней, коров, колесниц, добра,
Индра один владеет богатством как даритель (его).
15
idaṃ namo vṛṣabhāya svarāje satyaśuṣmāya tavase 'vāci ।
asminn indra vṛjane sarvavīrāḥ smat sūribhis tava śarman syāma ॥15॥
Это (слово) поклонения произнесено для быка, самодержца,
Чей пыл истинен, для сильного.
В этой общине, о Индра, да будем мы —
Все мужи — вместе с покровителями под твоей защитой!
I, 52. <К Индре>
1
tyaṃ su meṣam mahayā svarvidaṃ śataṃ yasya subhvaḥ sākam īrate ।
atyaṃ na vājaṃ havanasyadaṃ ratham endraṃ vavṛtyām avase suvṛktibhiḥ ॥1॥
Я хочу прекрасно возвеличить этого барана, находящего солнце,
Чья сотня благотворных (сил) сразу приходит в движение.
Как скакуна — к награде, мчащуюся на зов колесницу —
Индру я хотел бы обратить к себе на помощь хвалебными песнями.
2
sa parvato na dharuṇeṣv acyutaḥ sahasramūtis taviṣīṣu vāvṛdhe ।
indro yad vṛtram avadhīn nadīvṛtam ubjann arṇāṃsi jarhṛṣāṇo andhasā ॥2॥
Неколебимый, как гора на (прочных) основах,
С тысячей подкреплений, Индра возрос силами,
Когда убил запрудившего реки Вритру,
Обуздывая бурные потоки, неистовствуя от напитка (сомы).
3
sa hi dvaro dvariṣu vavra ūdhani candrabudhno madavṛddho manīṣibhiḥ ।
indraṃ tam ahve svapasyayā dhiyā maṃhiṣṭharātiṃ sa hi paprir andhasaḥ ॥3॥
Он ведь захватчик из захватчиков (?), отверстие в вымени (с сомой)
С золотым дном, (бог,) возросший от опьянения с помощью мудрых.
Индру этого я призвал благим деянием и молитвой,
(Его,) чьи дары самые щедрые: ведь он полон сомы.
4
ā yam pṛṇanti divi sadmabarhiṣaḥ samudraṃ na subhvaḥ svā abhiṣṭayaḥ ।
taṃ vṛtrahatye anu tasthur ūtayaḥ śuṣmā indram avātā ahrutapsavaḥ ॥4॥
Кого наполняют сидящие на небе на жертвенной соломе,
Словно океан (—реки), собственные благотворные подкрепления,
За ним при убийстве Вритры следовали поддержки —
За Индрой — непобедимые, несогнутые.
5
abhi svavṛṣṭim made asya yudhyato raghvīr iva pravaṇe sasrur ūtayaḥ ।
indro yad vajrī dhṛṣamāṇo andhasā bhinad valasya paridhīṃr iva tritaḥ ॥5॥
В то время как он сражался в опьянении этим (сомой), навстречу его внезапному действию
Помчались подкрепления, как быстрые (воды) — в низину,
Когда Индра-громовержец, дерзая (всё больше) от напитка сомы,
Проломил преграды Валы, словно Трита.
6
parīṃ ghṛṇā carati titviṣe śavo 'po vṛtvī rajaso budhnam āśayat ।
vṛtrasya yat pravaṇe durgṛbhiśvano nijaghantha hanvor indra tanyatum ॥6॥
Его охватывает жар. Сила (его) возбуждена.
Запрудив воды, (тот) лежал на дне пространства,
Когда Вритру, которого трудно схватить в стремнине,
Ты, Индра, ударил громом по челюстям.
7
hradaṃ na hi tvā nyṛṣanty ūrmayo brahmāṇīndra tava yāni vardhanā ।
tvaṣṭā cit te yujyaṃ vāvṛdhe śavas tatakṣa vajram abhibhūtyojasam ॥7॥
Ведь, как волны—озеро, тебя наполняют молитвы,
Которые для тебя, о Индра, усиления.
Это Тваштар увеличил свойственную тебе мощь:
Он выточил (тебе) дубину победной силы.
8
jaghanvāṃ u haribhiḥ sambhṛtakratav indra vṛtram manuṣe gātuyann apaḥ ।
ayacchathā bāhvor vajram āyasam adhārayo divy ā sūryaṃ dṛśe ॥8॥
О собравшийся с силой духа Индра, убив с помощью буланых (коней)
Вритру, (и) создавая для человека выход водам,
Ты держал в руках железную дубину.
Ты укрепил на небе солнце, чтобы (его) видели.
9
bṛhat svaścandram amavad yad ukthyam akṛṇvata bhiyasā rohaṇaṃ divaḥ ।
yan mānuṣapradhanā indram ūtayaḥ svar nṛṣāco maruto 'madann anu ॥9॥
Возвышенно, наделено собственным блеском, грозно, достойно гимна то, что
(Боги) в страхе совершили восхождение на небо,
Когда, (словно) борющиеся за награду люди, подкрепления (Индры) —
Маруты, сопровождающие господина, приветствовали в небе Индру.
10
dyauś cid asyāmavāṃ aheḥ svanād ayoyavīd bhiyasā vajra indra te ।
vṛtrasya yad badbadhānasya rodasī made sutasya śavasābhinac chiraḥ ॥10॥
Само грозное небо из-за рева этого змея
Отступило от страха, когда твоя ваджра, о Индра,
В опьянении выжатым (сомой) с силой разрубила голову
Вритры, угнетавшего оба мира.
11
yad in nv indra pṛthivī daśabhujir ahāni viśvā tatananta kṛṣṭayaḥ ।
atrāha te maghavan viśrutaṃ saho dyām anu śavasā barhaṇā bhuvat ॥11॥
Так как, о Индра, земля (увеличилась) в десять раз,
(И) все дни распространялись народы,
То твоя знаменитая сила, о щедрый,
Мощью (и) разрушительностью (стала) равной небу.
12
tvam asya pāre rajaso vyomanaḥ svabhūtyojā avase dhṛṣanmanaḥ ।
cakṛṣe bhūmim pratimānam ojaso 'paḥ svaḥ paribhūr eṣy ā divam ॥12॥
По ту сторону (видимого) пространства, неба
Ты, о сильный по своей природе, (приходящий) на помощь, о дерзкий мыслью,
Сделал землю противовесом (своей) силы.
Охватывая воды, солнце, ты идешь на небо.
13
tvam bhuvaḥ pratimānam pṛthivyā ṛṣvavīrasya bṛhataḥ patir bhūḥ ।
viśvam āprā antarikṣam mahitvā satyam addhā nakir anyas tvāvān ॥13॥
Ты стал противовесом земли.
Ты стал господином высокого (неба) с великими героями.
Все воздушное пространство ты заполнил (своим) величием.
Ведь поистине никто другой не равен тебе.
14
na yasya dyāvāpṛthivī anu vyaco na sindhavo rajaso antam ānaśuḥ ।
nota svavṛṣṭim made asya yudhyata eko anyac cakṛṣe viśvam ānuṣak ॥14॥
(Он,) чьей протяженности не до(стигают) небо и земля,
Как реки не достигают конца (видимого) пространства —
Тем более не (сравниться) с (его) собственным внезапным действом, когда он сражается в опьянении (сомой!)
Один последовательно совершил всё остальное.
15
ārcann atra marutaḥ sasminn ājau viśve devāso amadann anu tvā ।
vṛtrasya yad bhṛṣṭimatā vadhena ni tvam indra praty ānaṃ jaghantha ॥15॥
Пели тут Маруты в этом сражении,
Все боги ликовали при виде тебя,
Когда зазубренной дубиной, о Индра,
Ты ударил Вритру по пасти.
I, 53. <К Индре>
1
ny ū ṣu vācam pra mahe bharāmahe gira indrāya sadane vivasvataḥ ।
nū cid dhi ratnaṃ sasatām ivāvidan na duṣṭutir draviṇodeṣu śasyate ॥1॥
Вот легко мы возносим речь, хвалебные песни
Великому Индре на месте Вивасвата.
Никогда ведь еще не находили сокровища, как (вор) у спящих.
Плохое восхваление не ценится среди дающих богатство.
2
duro aśvasya dura indra gor asi duro yavasya vasuna inas patiḥ ।
śikṣānaraḥ pradivo akāmakarśanaḥ sakhā sakhibhyas tam idaṃ gṛṇīmasi ॥2॥
Ты — тот, кто с бою берет (для нас) коня, с бою берет корову, о Индра,
С бою берет (для нас) ячмень, деятельный господин добра,
От века покровитель людей, помогающий не иссякнуть (их) желаниям,
Друг для друзей — таким мы тебя воспеваем!
3
śacīva indra purukṛd dyumattama taved idam abhitaś cekite vasu ।
ataḥ saṃgṛbhyābhibhūta ā bhara mā tvāyato jarituḥ kāmam ūnayīḥ ॥3॥
О могущественный Индра, совершающий много (подвигов), о самый яркий!
Ведь это твое добро со всех сторон бросается в глаза!
Взяв из него, принеси, о (всех) превосходящий!
Не оставь неисполненным желание преданного тебе певца!
4
ebhir dyubhiḥ sumanā ebhir indubhir nirundhāno amatiṃ gobhir aśvinā ।
indreṇa dasyuṃ darayanta indubhir yutadveṣasaḥ sam iṣā rabhemahi ॥4॥
В эти дни настроенный благожелательно благодаря этим каплям (сомы),
Прогоняя безвдохновенность (поэта) с помощью коров, богатства конями —
Силой Индры (и) капель (сомы) разнося дасью,
Да получим мы жертвенный напиток, отстранив враждебность!
5
sam indra rāyā sam iṣā rabhemahi saṃ vājebhiḥ puruścandrair abhidyubhiḥ ।
saṃ devyā pramatyā vīraśuṣmayā goagrayāśvāvatyā rabhemahi ॥5॥
Да по(лучим) мы, о Индра, богатство, да получим мы жертвенный напиток!
Да по(лучим) мы награды, всесияющие, сверкающие (нам) навстречу,
Да получим мы божественное покровительство,
Чей порыв — герои, чье начало — коровы, что приносит коней!
6
te tvā madā amadan tāni vṛṣṇyā te somāso vṛtrahatyeṣu satpate ।
yat kārave daśa vṛtrāṇy aprati barhiṣmate ni sahasrāṇi barhayaḥ ॥6॥
Опьянили тебя эти пьянящие напитки, эти силы мужества,
Эти соки сомы в битвах с врагами, о господин сущего,
Когда для певца с жертвенной соломой десять вражеских отрядов,
Не знающих себе равных, тысячи (бойцов) ты уложил.
7
yudhā yudham upa ghed eṣi dhṛṣṇuyā purā puraṃ sam idaṃ haṃsy ojasā ।
namyā yad indra sakhyā parāvati nibarhayo namuciṃ nāma māyinam ॥7॥
В бой за боем ты вступаешь храбро,
Крепость за крепостью ты там разбиваешь,
Когда в далеком краю, о Индра, с другом Нами
Ты сразил колдовского (демона) по имени Намучи.
8
tvaṃ karañjam uta parṇayaṃ vadhīs tejiṣṭhayātithigvasya vartanī ।
tvaṃ śatā vaṅgṛdasyābhinat puro 'nānudaḥ pariṣūtā ṛjiśvanā ॥8॥
Ты убил Каранджу и Парнаю
Острейшим ободом (колеса) Атитхигвы.
Ты разбил сотню крепостей Вангриды,
Осаждаемых Риджишваном, (ты,) непримиримый.
9
tvam etāñ janarājño dvir daśābandhunā suśravasopajagmuṣaḥ ।
ṣaṣṭiṃ sahasrā navatiṃ nava śruto ni cakreṇa rathyā duṣpadāvṛṇak ॥9॥
Ты вместе с Сушравасом, оставшимся без сторонников,
Этих царей народов — два десятка (их), пришедших (сюда),
Шестьдесят тысяч девяносто девять (воинов), о знаменитый,
Поверг ниц колесом от колесницы, — дурной ногой.
10
tvam āvitha suśravasaṃ tavotibhis tava trāmabhir indra tūrvayāṇam ।
tvam asmai kutsam atithigvam āyum mahe rājñe yūne arandhanāyaḥ ॥10॥
Ты помог Сушравасу своими подкреплениями,
Своими защитными действиями, о Индра, — Турваяне.
Кутсу, Атитхигву, Аю ты этому
Великому юному царю отдал во власть.
11
ya udṛcīndra devagopāḥ sakhāyas te śivatamā asāma ।
tvāṃ stoṣāma tvayā suvīrā drāghīya āyuḥ prataraṃ dadhānāḥ ॥11॥
Когда (сейчас), кончая, мы хотим, о Индра,
Стать защищенными богами, самыми лучшими твоими друзьями,
Мы будем восхвалять тебя, богатые с твоей помощью прекрасными сыновьями,
Протягивая дальше более долгий срок жизни!
I, 54. <К Индре>
1
mā no asmin maghavan pṛtsv aṃhasi nahi te antaḥ śavasaḥ parīṇaśe ।
akrandayo nadyo roruvad vanā kathā na kṣoṇīr bhiyasā sam ārata ॥1॥
Не (оставь) нас, о щедрый, в этой опасности в боях!
Ведь не достигнуть конца твоей мощи!
Ты заставил шуметь реки, (раскачал) громко скрипящие деревья.
Как людям не сгрудиться вместе от страха?
2
arcā śakrāya śākine śacīvate śṛṇvantam indram mahayann abhi ṣṭuhi ।
yo dhṛṣṇunā śavasā rodasī ubhe vṛṣā vṛṣatvā vṛṣabho nyṛñjate ॥2॥
Пой могучему, могущественному, полному могущества!
Возвеличивая, славь прислушивающегося Индру,
Который дерзкой силой покоряет оба мира,
Мужественный бык — (своей) мужественной природой.
3
arcā dive bṛhate śūṣyaṃ vacaḥ svakṣatraṃ yasya dhṛṣato dhṛṣan manaḥ ।
bṛhacchravā asuro barhaṇā kṛtaḥ puro haribhyāṃ vṛṣabho ratho hi ṣaḥ ॥3॥
Пропой небу высокому ликующее слово —
Ведь у него, отважного, отважный дух самовластен.
Асура с высокой славой, ревностно созданный,
(Встал) впереди двух буланых коней: ведь бык этот — колесница.
4
tvaṃ divo bṛhataḥ sānu kopayo 'va tmanā dhṛṣatā śambaram bhinat ।
yan māyino vrandino mandinā dhṛṣac chitāṃ gabhastim aśanim pṛtanyasi ॥4॥
Ты потряс вершину высокого неба.
Ты сам храбро разрубил Шамбару,
Когда (ты) храбро боролся под действием пьянящего (сомы)
С лапой поверженного колдовского (демона), острой (как) дротик.
5
ni yad vṛṇakṣi śvasanasya mūrdhani śuṣṇasya cid vrandino roruvad vanā ।
prācīnena manasā barhaṇāvatā yad adyā cit kṛṇavaḥ kas tvā pari ॥5॥
Когда ты низвергаешь на голову самого́ храпящего,
Поверженного Шушны громко скрипящие деревья,
С духом, исполненным разрушения, обращенным к (опасности) —
Если и сегодня ты захочешь (это) совершить, кто тебя у(держит)?
6
tvam āvitha naryaṃ turvaśaṃ yaduṃ tvaṃ turvītiṃ vayyaṃ śatakrato ।
tvaṃ ratham etaśaṃ kṛtvye dhane tvam puro navatiṃ dambhayo nava ॥6॥
Ты помог мужественному Турваше (и) Яду,
Ты — Турвити (и) Вайе, о стоумный,
Ты — колеснице-Эташе в решающем состязании.
Ты разрушил девяносто девять крепостей.
7
sa ghā rājā satpatiḥ śūśuvaj jano rātahavyaḥ prati yaḥ śāsam invati ।
ukthā vā yo abhigṛṇāti rādhasā dānur asmā uparā pinvate divaḥ ॥7॥
Только тот царь — господин сущего (или) человек процветает,
Кто, принося жертвенные возлияния, соблюдает предписание,
Или кто принимает хвалебные песни с подарком.
Влага неба набухает книзу для него.
8
asamaṃ kṣatram asamā manīṣā pra somapā apasā santu neme ।
ye ta indra daduṣo vardhayanti mahi kṣatraṃ sthaviraṃ vṛṣṇyaṃ ca ॥8॥
Несравненна власть (его), несравненна мудрость.
Те из пьющих сому пусть будут впереди (всех) со (своим) делом,
Кто у тебя, дарителя, Индра, укрепляет
Великую власть, прочную и мужественную.
9
tubhyed ete bahulā adridugdhāś camūṣadaś camasā indrapānāḥ ।
vy aśnuhi tarpayā kāmam eṣām athā mano vasudeyāya kṛṣva ॥9॥
Ведь только для тебя эти обильные выдоенные камнями (соки сомы),
Сидящие в чане, чаши, выпиваемые Индрой.
Дорвись, утишь страсть к ним,
Затем настрой мысль на дарение добра!
10
apām atiṣṭhad dharuṇahvaraṃ tamo 'ntar vṛtrasya jaṭhareṣu parvataḥ ।
abhīm indro nadyo vavriṇā hitā viśvā anuṣṭhāḥ pravaṇeṣu jighnate ॥10॥
Стоял мрак, мешающий основе вод.
Гора (была) во внутренностях Вритры.
Всё, что было устроено запрудителем рек
В стремнине, Индра разбивает одно за другим.
11
sa śevṛdham adhi dhā dyumnam asme mahi kṣatraṃ janāṣāḷ indra tavyam ।
rakṣā ca no maghonaḥ pāhi sūrīn rāye ca naḥ svapatyā iṣe dhāḥ ॥11॥
И Возложи на нас блеск, увеличивающий счастье,
Великую власть, сильную, о Индра, покоряющий людей!
Храни наших покровителей, защищай богатых жертвователей
И содействуй нам в богатстве, прекрасном потомстве, жертвенной пище!
I, 55. <К Индре>
1
divaś cid asya varimā vi papratha indraṃ na mahnā pṛthivī cana prati ।
bhīmas tuviṣmāñ carṣaṇibhya ātapaḥ śiśīte vajraṃ tejase na vaṃsagaḥ ॥1॥
Еще (выше,) чем небо, далеко распространилась его громадность.
Даже земля по (своей) величине — не противо(вес) Индре.
Страшный, исполненный силы, опаляющий людей,
Он точит ваджру, как бык (рога), — для остроты.
2
so arṇavo na nadyaḥ samudriyaḥ prati gṛbhṇāti viśritā varīmabhiḥ ।
indraḥ somasya pītaye vṛṣāyate sanāt sa yudhma ojasā panasyate ॥2॥
Словно океанское течение — ре́ки,
Он вбирает в себя благодаря (своим) размерам разливающиеся в разные стороны (песни).
Индра распаляется, как бык, для питья сомы.
От века этот боец вызывает восхищение (своей) силой.
3
tvaṃ tam indra parvataṃ na bhojase maho nṛmṇasya dharmaṇām irajyasi ।
pra vīryeṇa devatāti cekite viśvasmā ugraḥ karmaṇe purohitaḥ ॥3॥
Ты, о Индра, обладаешь свойствами великого мужества,
Словно та гора — чтобы (ее) использовать.
Он бросается в глаза среди богов благодаря героической силе,
Грозный (бог,) поставленный во главе любого дела.
4
sa id vane namasyubhir vacasyate cāru janeṣu prabruvāṇa indriyam ।
vṛṣā chandur bhavati haryato vṛṣā kṣemeṇa dhenām maghavā yad invati ॥4॥
Это он в лесу даст услышать свой голос поклоняющимся (ему),
Провозглашая среди людей дорогое (имя) Индры.
Бык бывает приятным, бык желанен,
Когда щедрый мирным (путем) приводит в движение поток (речи).
5
sa in mahāni samithāni majmanā kṛṇoti yudhma ojasā janebhyaḥ ।
adhā cana śrad dadhati tviṣīmata indrāya vajraṃ nighanighnate vadham ॥5॥
Это он, воинственный, создает людям
Великие сражения (своим) могуществом (и) силой.
И тогда верят они в разъяренного
Индру, мощно поражающего ваджрой — смертельным оружием.
6
sa hi śravasyuḥ sadanāni kṛtrimā kṣmayā vṛdhāna ojasā vināśayan ।
jyotīṃṣi kṛṇvann avṛkāṇi yajyave 'va sukratuḥ sartavā apaḥ sṛjat ॥6॥
Ведь это он, жаждущий славы, возросший силой,
Уничтожающий искусственные поселения на земле,
Создающий надежные светила для жертвователя,
С замечательной силой духа, выпустил во́ды, чтобы они текли.
7
dānāya manaḥ somapāvann astu te 'rvāñcā harī vandanaśrud ā kṛdhi ।
yamiṣṭhāsaḥ sārathayo ya indra te na tvā ketā ā dabhnuvanti bhūrṇayaḥ ॥7॥
О пьющий сому, да будет мысль твоя (направлена) на дарение!
О слышащий славословие, направь сюда пару (твоих) буланых коней!
Лучше всех правящие колесничие, что (есть) у тебя, о Индра, —
Твои желания, да не подведут они тебя, неистовые!
8
aprakṣitaṃ vasu bibharṣi hastayor aṣāḷhaṃ sahas tanvi śruto dadhe ।
āvṛtāso 'vatāso na kartṛbhis tanūṣu te kratava indra bhūrayaḥ ॥8॥
Неисчерпаемое добро ты несешь в руках.
Неодолимую силу заключает в (своем) теле прославленный (бог).
Как в колодцах, прикрытых теми, кто их сделал,
В телах твоих, о Индра, — богатые силы духа.
I, 58. <К Агни>
1
nū cit sahojā amṛto ni tundate hotā yad dūto abhavad vivasvataḥ ।
vi sādhiṣṭhebhiḥ pathibhī rajo mama ā devatātā haviṣā vivāsati ॥1॥
Разве можно погонять когда-нибудь рожденного силой, бессмертного,
Если он стал хотаром, вестником Вивасвата?
Он измерил пространство самыми доходчивыми путями.
При (своей) божественной службе он стремится завоевать (богов) с помощью жертвенного возлияния.
2
ā svam adma yuvamāno ajaras tṛṣv aviṣyann ataseṣu tiṣṭhati ।
atyo na pṛṣṭham pruṣitasya rocate divo na sānu stanayann acikradat ॥2॥
Притягивающий к себе пищу, нестареющий,
Жадно требующий поддержки, он поднимается в кустах.
Как у скакуна, сверкает (у него) спина, когда его кропят (топленым маслом).
Он взревел, грохоча, как вершина неба.
3
krāṇā rudrebhir vasubhiḥ purohito hotā niṣatto rayiṣāḷ amartyaḥ ।
ratho na vikṣv ṛñjasāna āyuṣu vy ānuṣag vāryā deva ṛṇvati ॥3॥
Действующий вместе с Рудрами и Васу, поставленный во главе (обряда),
Определенный как хотар, захватывающий богатства, бессмертный,
Рвясь вперед, как колесница, среди племен Аю,
Бог раздает по очереди лучшие богатства.
4
vi vātajūto ataseṣu tiṣṭhate vṛthā juhūbhiḥ sṛṇyā tuviṣvaṇiḥ ।
tṛṣu yad agne vanino vṛṣāyase kṛṣṇaṃ ta ema ruśadūrme ajara ॥4॥
Подгоняемый ветром, он весело расходится по кустам
С языками (пламени, как) с серпом, сильно шумящий.
Когда, о Агни, ты жадно кидаешься, как бык, на деревья,
Черен твой путь, о ты, со сверкающей волной (пламени), о нестареющий.
5
tapurjambho vana ā vātacodito yūthe na sāhvāṃ ava vāti vaṃsagaḥ ।
abhivrajann akṣitam pājasā raja sthātuś caratham bhayate patatriṇaḥ ॥5॥
Пламеннозубый, поднятый ветром в лесу,
Он разносится ветром, как мчится победоносный бык в стаде,
Вторгаясь всей своей массой в нерушимое пространство.
Что неподвижно, что движется— (всё) боится (его, даже) птицы.
6
dadhuṣ ṭvā bhṛgavo mānuṣeṣv ā rayiṃ na cāruṃ suhavaṃ janebhyaḥ ।
hotāram agne atithiṃ vareṇyam mitraṃ na śevaṃ divyāya janmane ॥6॥
Поместили тебя Бхригу среди людей,
Драгоценного, как богатство, легко призываемого для людей,
Как хотара, о Агни, как гостя избранного,
Как Митру, благосклонного к небесному роду.
7
hotāraṃ sapta juhvo yajiṣṭhaṃ yaṃ vāghato vṛṇate adhvareṣu ।
agniṃ viśveṣām aratiṃ vasūnāṃ saparyāmi prayasā yāmi ratnam ॥7॥
Кого семь жертвенных ложек, (кого) жрецы выбирают
На жертвенных празднествах хотаром, лучше всех жертвующим,
(Этого) Агни — посланника (?) всех Васу,
Я почитаю подкрепляющим напитком, я прошу о сокровище.
8
acchidrā sūno sahaso no adya stotṛbhyo mitramahaḥ śarma yaccha ।
agne gṛṇantam aṃhasa uruṣyorjo napāt pūrbhir āyasībhiḥ ॥8॥
О сын силы, даруй сегодня нам, певцам,
О великий, как Митра, непробиваемую защиту!
О Агни, создай воспевающему (тебя) широту против узости,
О потомок мощи, с помощью железных крепостей!
9
bhavā varūthaṃ gṛṇate vibhāvo bhavā maghavan maghavadbhyaḥ śarma ।
uruṣyāgne aṃhaso gṛṇantam prātar makṣū dhiyāvasur jagamyāt ॥9॥
Стань панцирем для воспевающего (тебя), о сверкающий!
Стань, о щедрый, защитой для щедрых!
Создай, о Агни, воспевающему (тебя) широту против узости!
Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром ви́дения.
I, 61. <К Индре>
1
asmā id u pra tavase turāya prayo na harmi stomam māhināya ।
ṛcīṣamāyādhrigava oham indrāya brahmāṇi rātatamā ॥1॥
Это ему, сильному, стремительному,
Великому, я приношу хвалу как освежение,
…, (ему,) лишенному скаредности, — лестное слово,
Индре — молитвы, лучше всех вознесенные.
2
asmā id u praya iva pra yaṃsi bharāmy āṅgūṣam bādhe suvṛkti ।
indrāya hṛdā manasā manīṣā pratnāya patye dhiyo marjayanta ॥2॥
Это ему я вручаю как освежение,
Я приношу похвалу, чтобы обезоружить (его) удачными речами.
Индре — сердцем, духом, мыслью,
(Как) древнему мужу, они начищают молитвы (, как коня).
3
asmā id u tyam upamaṃ svarṣām bharāmy āṅgūṣam āsyena ।
maṃhiṣṭham acchoktibhir matīnāṃ suvṛktibhiḥ sūriṃ vāvṛdhadhyai ॥3॥
Это ему эту высшую, завоевывающую солнце
Похвалу я возношу устами,
Чтобы молитвенными призывами, удачными речами,
Усилить самого щедрого господина.
4
asmā id u stomaṃ saṃ hinomi rathaṃ na taṣṭeva tatsināya ।
giraś ca girvāhase suvṛktīndrāya viśvaminvam medhirāya ॥4॥
Это ему я слагаю хвалу,
Как плотник (делает) колесницу, тому, кто вознаграждает,
И хвалебные песни с удачными речами, Индре, плененному хвалебными песнями,
Всё приводящую в движение (хвалу) — мудрому.
5
asmā id u saptim iva śravasyendrāyārkaṃ juhvā sam añje ।
vīraṃ dānaukasaṃ vandadhyai purāṃ gūrtaśravasaṃ darmāṇam ॥5॥
Это ему, Индре, я умащаю песню языком,
Как (умащают) коня из желания славы,
Чтобы почтить героя, любящего одарять,
Взламывателя крепостей, (бога), чья слава воспета.
6
asmā id u tvaṣṭā takṣad vajraṃ svapastamaṃ svaryaṃ raṇāya ।
vṛtrasya cid vidad yena marma tujann īśānas tujatā kiyedhāḥ ॥6॥
Это ему Тваштар выточил ваджру,
Самую искусную, со свистом (рвущуюся) в бой,
С помощью которой он нашел уязвимое место даже у Вритры,
Нападая нападающей (ваджрой), властный, добивающийся чего угодно.
7
asyed u mātuḥ savaneṣu sadyo mahaḥ pitum papivāñ cārv annā ।
muṣāyad viṣṇuḥ pacataṃ sahīyān vidhyad varāhaṃ tiro adrim astā ॥7॥
Это у своей матери на выжиманиях сомы он сразу
Выпил напиток великого (отца), любимые яства.
Более сильный Вишну отнял вареную (пищу).
Ранил кабана, стреляя сквозь скалу, стрелок.
8
asmā id u gnāś cid devapatnīr indrāyārkam ahihatya ūvuḥ ।
pari dyāvāpṛthivī jabhra urvī nāsya te mahimānam pari ṣṭaḥ ॥8॥
Это ему даже жены, супруги богов,
Индре, соткали песню при убийстве змея.
Он охватил небо и землю, обоих широких.
Его величия они не объемлют.
9
asyed eva pra ririce mahitvaṃ divas pṛthivyāḥ pary antarikṣāt ।
svarāḷ indro dama ā viśvagūrtaḥ svarir amatro vavakṣe raṇāya ॥9॥
Это его величие выходит за пределы
Неба, земли, воздушного пространства.
Индра-самодержец в доме (своем), всеми воспетый,
Прекрасный (убийца) врагов (?), неистовый, он усилился для битвы.
10
asyed eva śavasā śuṣantaṃ vi vṛścad vajreṇa vṛtram indraḥ ।
gā na vrāṇā avanīr amuñcad abhi śravo dāvane sacetāḥ ॥10॥
Это только своей мощью шипящего
Вритру Индра разрубил ваджрой.
Как запертых коров, он освободил реки,
(Стремясь) навстречу славе, согласный дарить.
11
asyed u tveṣasā ranta sindhavaḥ pari yad vajreṇa sīm ayacchat ।
īśānakṛd dāśuṣe daśasyan turvītaye gādhaṃ turvaṇiḥ kaḥ ॥11॥
Это из-за его пыла остановились реки,
Когда ваджрой он их задержал.
Делая властелином, радуя почитателя,
Спаситель создал брод для Турвити.
12
asmā id u pra bharā tūtujāno vṛtrāya vajram īśānaḥ kiyedhāḥ ।
gor na parva vi radā tiraśceṣyann arṇāṃsy apāṃ caradhyai ॥12॥
«Это ему быстро принеси
Ваджру для Вритры, (ведь он) властный, добивающийся чего угодно.
Как быка — по суставу, раздели его наискось,
Посылая струиться бурные потоки вод!»
13
asyed u pra brūhi pūrvyāṇi turasya karmāṇi navya ukthaiḥ ।
yudhe yad iṣṇāna āyudhāny ṛghāyamāṇo niriṇāti śatrūn ॥13॥
Это его, стремительного (бога), прежние подвиги
Снова провозгласи в хвалебных песнях,
Чтобы возбуждая оружие для боя,
Буйствуя, он разогнал врагов.
14
asyed u bhiyā girayaś ca dṛḷhā dyāvā ca bhūmā januṣas tujete ।
upo venasya joguvāna oṇiṃ sadyo bhuvad vīryāya nodhāḥ ॥14॥
Это в страхе перед его рождением
Дрожат твердые горы, небо и земля.
Громко призывая (защищающую) длань провидца,
Нодхас сразу стал готовым к подвигу.
15
asmā id u tyad anu dāyy eṣām eko yad vavne bhūrer īśānaḥ ।
praitaśaṃ sūrye paspṛdhānaṃ sauvaśvye suṣvim āvad indraḥ ॥15॥
Это ему из (всех) них было дано то,
Чего он один мог добиться, властвуя над многим.
Эташу, борящегося за солнце,
Жертвователя сомы, Индра поддержал в конном состязании.
16
evā te hāriyojanā suvṛktīndra brahmāṇi gotamāso akran ।
aiṣu viśvapeśasaṃ dhiyaṃ dhāḥ prātar makṣū dhiyāvasur jagamyāt ॥16॥
Так тебе, о Индра — обладатель колесницы с упряжкой буланых коней,
Люди из рода Готамы с помощью прекрасных речей создали молитвы.
Вложи в них поэтический дар со всеми украшениями!
Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром ви́дения!
I, 62. <К Индре>
1
pra manmahe śavasānāya śūṣam āṅgūṣaṃ girvaṇase aṅgirasvat ।
suvṛktibhi stuvata ṛgmiyāyārcāmārkaṃ nare viśrutāya ॥1॥
Мы придумываем для мощного великолепную
Похвалу, для жаждущего воспевания — в стиле Ангирасов,
(Тому,) кто участвует в восхвалении (самого себя) прекрасными словами, (ему,) достойному гимна,
Мы споем песню — мужу знаменитому!
2
pra vo mahe mahi namo bharadhvam āṅgūṣyaṃ śavasānāya sāma ।
yenā naḥ pūrve pitaraḥ padajñā arcanto aṅgiraso gā avindan ॥2॥
Принесите ваше великое поклонение великому,
Мощному — сопровождаемый восхвалением напев,
С помощью которого наши древние отцы — знающие след
Ангирасы, распевая хвалу, нашли коров.
3
indrasyāṅgirasāṃ ceṣṭau vidat saramā tanayāya dhāsim ।
bṛhaspatir bhinad adriṃ vidad gāḥ sam usriyābhir vāvaśanta naraḥ ॥3॥
Когда Индра и Ангирасы (были) заняты поисками,
Сарама нашла пищу для (своего) потомка.
Брихаспати расколол скалу, нашел коров.
Мужи присоединились к реву коров.
4
sa suṣṭubhā sa stubhā sapta vipraiḥ svareṇādriṃ svaryo navagvaiḥ ।
saraṇyubhiḥ phaligam indra śakra valaṃ raveṇa darayo daśagvaiḥ ॥4॥
Вместе с громогласной (толпой), с громким гласом с семью вдохновенными
С (пронзительным) звуком звучный проломил скалу вместе с Навагва,
Вместе с быстрыми — вместилище влаги (?), Индра могучий,
Вместе с Дашагва — с ревом Валу.
5
gṛṇāno aṅgirobhir dasma vi var uṣasā sūryeṇa gobhir andhaḥ ।
vi bhūmyā aprathaya indra sānu divo raja uparam astabhāyaḥ ॥5॥
Воспеваемый Ангирасами, о удивительный, ты раскрыл
Мрак вместе с утренней зарей, солнцем, коровами.
Ты распространил, о Индра, поверхность земли.
Ты укрепил нижнее пространство неба.
6
tad u prayakṣatamam asya karma dasmasya cārutamam asti daṃsaḥ ।
upahvare yad uparā apinvan madhvarṇaso nadyaś catasraḥ ॥6॥
А самое поразительное его деяние,
Лучший удивительный подвиг удивительного состоит в том,
Что в излучине, внизу, он наполнил
Четыре реки, струящиеся сладкими потоками.
7
dvitā vi vavre sanajā sanīḷe ayāsya stavamānebhir arkaiḥ ।
bhago na mene parame vyomann adhārayad rodasī sudaṃsāḥ ॥7॥
Раскрыл он также двух древних, родственных —
(Он,) неистовый, с помощью исполняемых песен.
Словно богатый господин — двух жен, на верхнем небе
Держит он оба мира, (он,) совершающий удивительный подвиг.
8
sanād divam pari bhūmā virūpe punarbhuvā yuvatī svebhir evaiḥ ।
kṛṣṇebhir aktoṣā ruśadbhir vapurbhir ā carato anyānyā ॥8॥
Издревле вокруг неба и земли (движутся) две несхожие
Юницы, возвращаясь снова (и снова) по своей привычке:
Ночь с черными очертаниями, утренняя заря — со светлыми.
Они движутся, приближаясь: то одна, то другая.
9
sanemi sakhyaṃ svapasyamānaḥ sūnur dādhāra śavasā sudaṃsāḥ ।
āmāsu cid dadhiṣe pakvam antaḥ payaḥ kṛṣṇāsu ruśad rohiṇīṣu ॥9॥
Прекрасно действующий сын силы
Целиком поддержал дружбу, (он,) совершающий удивительный подвиг:
Ведь в сырых (коров) ты вложил вареное
Молоко, в черных (и) в рыжих — белое.
10
sanāt sanīḷā avanīr avātā vratā rakṣante amṛtāḥ sahobhiḥ ।
purū sahasrā janayo na patnīr duvasyanti svasāro ahrayāṇam ॥10॥
Издревле родственные потоки, неприступные,
Охраняют (твои) обеты, бессмертные, своими силами.
Много тысяч сестер, словно замужние женщины,
Задаривают неробкого (мужчину).
11
sanāyuvo namasā navyo arkair vasūyavo matayo dasma dadruḥ ।
patiṃ na patnīr uśatīr uśantaṃ spṛśanti tvā śavasāvan manīṣāḥ ॥11॥
Издревле жаждущие, стремящиеся к добру молитвы
С поклонением и снова с песнями устремились (к тебе,) о удивительный.
Словно страстные жены — страстного мужа,
Ласкают тебя молитвы, о (ты,) полный мощи.
12
sanād eva tava rāyo gabhastau na kṣīyante nopa dasyanti dasma ।
dyumāṃ asi kratumāṃ indra dhīraḥ śikṣā śacīvas tava naḥ śacībhiḥ ॥12॥
Ведь издревле богатства в твоей руке
Не исчезают, не иссякают, о удивительный.
Ты блестящий, наделенный силой духа, о Индра, мудрый.
Постарайся для нас в меру сил твоих, о полный сил!
13
sanāyate gotama indra navyam atakṣad brahma hariyojanāya ।
sunīthāya naḥ śavasāna nodhāḥ prātar makṣū dhiyāvasur jagamyāt ॥13॥
Для издревле существующего запрягания буланых коней,
О Индра, Готама выточил новую молитву,
Для прекрасного вождя нашего, о мощный, — Нодхас - (сделал это).
Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром ви́дения!
I, 63. <К Индре>
1
tvam mahāṃ indra yo ha śuṣmair dyāvā jajñānaḥ pṛthivī ame dhāḥ ।
yad dha te viśvā girayaś cid abhvā bhiyā dṛḷhāsaḥ kiraṇā naijan ॥1॥
Ты велик, о Индра: ведь (ты — тот,) кто порывами неистовства,
(Едва) родившись, небо и землю поверг в ужас,
Когда все чудовища (и) даже твердые горы.
Из страха перед тобой задрожали, как былинки.
2
ā yad dharī indra vivratā ver ā te vajraṃ jaritā bāhvor dhāt ।
yenāviharyatakrato amitrān pura iṣṇāsi puruhūta pūrvīḥ ॥2॥
Когда, о Индра, ты пригоняешь пару буланых коней, рвущихся в разные стороны,
Певец вкладывает тебе в руки ваджру,
Которой, о (бог) с неодолимой силой духа, ты загоняешь
Недругов в (их) многочисленные крепости, о многопризываемый.
3
tvaṃ satya indra dhṛṣṇur etān tvam ṛbhukṣā naryas tvaṃ ṣāṭ ।
tvaṃ śuṣṇaṃ vṛjane pṛkṣa āṇau yūne kutsāya dyumate sacāhan ॥3॥
Ты истинный, о Индра, храбрый,
Ты Рибхукшан, мужественный, ты покоритель этих.. .
В поединке, в состязании в силе, в борьбе за чеку колесницы ты убил
Шушну для юного блистательного Кутсы (с которым ты был) вместе.
4
tvaṃ ha tyad indra codīḥ sakhā vṛtraṃ yad vajrin vṛṣakarmann ubhnāḥ ।
yad dha śūra vṛṣamaṇaḥ parācair vi dasyūṃr yonāv akṛto vṛthāṣāṭ ॥4॥
Ты в самом деле, о Индра, вдохновлял (нас) как союзник,
Когда обуздал Вритру, о громовержец, готовый к мужественным деяниям,
Когда, о герой отважный, как бык, далеко-далеко,
В (их) лоне, ты, легко побеждая, изувечил дасью.
5
tvaṃ ha tyad indrāriṣaṇyan dṛḷhasya cin martānām ajuṣṭau ।
vy asmad ā kāṣṭhā arvate var ghaneva vajriñ chnathihy amitrān ॥5॥
Ты в самом деле, о Индра, не терпя ущерба
Даже от того, что (было) твердым к неудовольствию смертных. . .
Открой с нашей стороны барьеры для выпущенного скакуна!
Словно молотом, о громовержец, раздроби недругов!
6
tvāṃ ha tyad indrārṇasātau svarmīḷhe nara ājā havante ।
tava svadhāva iyam ā samarya ūtir vājeṣv atasāyyā bhūt ॥6॥
Тебя в самом деле, о Индра, в борьбе
За захват потоков, в борьбе за солнечный свет призывают мужи.
Эта помощь твоя (в состязании) за награды
Да будет доступна (нам), о обладающий своей волей.
7
tvaṃ ha tyad indra sapta yudhyan puro vajrin purukutsāya dardaḥ ।
barhir na yat sudāse vṛthā varg aṃho rājan varivaḥ pūrave kaḥ ॥7॥
Ты в самом деле, о Индра, сражаясь, семь
Крепостей пробуравил, о громовержец, для Пурукутсы.
(Тем,) что для Судаса ты легко бросал наземь (врагов), словно жертвенную солому,
Ты создал для Пуру широкий выход из бедствия, о царь.
8
tvaṃ tyāṃ na indra deva citrām iṣam āpo na pīpayaḥ parijman ।
yayā śūra praty asmabhyaṃ yaṃsi tmanam ūrjaṃ na viśvadha kṣaradhyai ॥8॥
Ты, о бог Индра, для нас ту яркую
Питательную силу сделал набухшей, словно во́ды в своем круговом течении,
С помощью которой, о герой, ты наделяешь нас
Жизненным дыханием, чтобы оно везде струилось в нас как сила (жизни).
9
akāri ta indra gotamebhir brahmāṇy oktā namasā haribhyām ।
supeśasaṃ vājam ā bharā naḥ prātar makṣū dhiyāvasur jagamyāt ॥9॥
Людьми из рода Готамы тебе, о Индра, сотворены
Молитвы, приглашения с поклонением двум буланым коням.
Принеси нам прекрасно украшенную награду!
Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром ви́дения!
I, 64. <К Марутам>
1
vṛṣṇe śardhāya sumakhāya vedhase nodhaḥ suvṛktim pra bharā marudbhyaḥ ।
apo na dhīro manasā suhastyo giraḥ sam añje vidatheṣv ābhuvaḥ ॥1॥
Мужественной толпе, очень щедрой, распоряжающейся (обрядом), —
Марутам, принеси прекрасный гимн, о Нодхас.
Как искусный (человек) с умелыми руками с душой (делает свою) работу,
(Так) умащаю я воспевания, (чтобы были они) помощниками на жертвенных раздачах.
2
te jajñire diva ṛṣvāsa ukṣaṇo rudrasya maryā asurā arepasaḥ ।
pāvakāsaḥ śucayaḥ sūryā iva satvāno na drapsino ghoravarpasaḥ ॥2॥
Они родились как высокие быки неба,
Юные мужи Рудры, Асуры беспорочные,
Очищающие, ясные, словно солнца,
Как воины, несущие знамена страшного вида.
3
yuvāno rudrā ajarā abhogghano vavakṣur adhrigāvaḥ parvatā iva ।
dṛḷhā cid viśvā bhuvanāni pārthivā pra cyāvayanti divyāni majmanā ॥3॥
Юные Рудры, нестареющие, убивающие скупца,
(Сами) лишенные скаредности, выросли, как горы,
Все земные (и) небесные сущности,
Даже твердые, они сотрясают (своей) мощью.
4
citrair añjibhir vapuṣe vy añjate vakṣassu rukmāṃ adhi yetire śubhe ।
aṃseṣv eṣāṃ ni mimṛkṣur ṛṣṭayaḥ sākaṃ jajñire svadhayā divo naraḥ ॥4॥
Яркими украшениями они украшают себя для привлекательности.
На груди они носят золотые пластинки для блеска.
Об плечи их трутся копья.
Вместе родились они со своими особенностями, (эти) мужи неба.
5
īśānakṛto dhunayo riśādaso vātān vidyutas taviṣībhir akrata ।
duhanty ūdhar divyāni dhūtayo bhūmim pinvanti payasā parijrayaḥ ॥5॥
Действующие как владыки шумящие, заботящиеся о чужом,
(Своими) силами они создали ветры (и) молнии.
Сотрясатели доят небесное вымя.
Носящиеся вокруг делают землю набухшей от молока.
6
pinvanty apo marutaḥ sudānavaḥ payo ghṛtavad vidatheṣv ābhuvaḥ ।
atyaṃ na mihe vi nayanti vājinam utsaṃ duhanti stanayantam akṣitam ॥6॥
Щедрые Маруты делают набухшими во́ды,
Полное жира, молоко, (они,) помощники на жертвенных раздачах.
Как скакуна, завоевывающего награду, они отводят своих коней в сторону помочиться.
Они доят гремящий неиссякающий источник.
7
mahiṣāso māyinaś citrabhānavo girayo na svatavaso raghuṣyadaḥ ।
mṛgā iva hastinaḥ khādathā vanā yad āruṇīṣu taviṣīr ayugdhvam ॥7॥
Быки, способные к волшебным превращениям, испускающие яркие лучи,
Сильные сами собой, словно горы, быстрые в беге,
Как слоны, вы вырываете (с корнем) деревья,
Когда сопрягаете (свои) силы с (силами) рыжих (кобылиц).
8
siṃhā iva nānadati pracetasaḥ piśā iva supiśo viśvavedasaḥ ।
kṣapo jinvantaḥ pṛṣatībhir ṛṣṭibhiḥ sam it sabādhaḥ śavasāhimanyavaḥ ॥8॥
Они громко рычат, словно львы, (Маруты-) прозорливцы,
Прекрасно разукрашенные, словно пятнистые антилопы, всеведущие.
Оживляя ночи пестрыми антилопами, копьями,
Они грозно (появляются) со (своей) мощью, яростные, как змеи.
9
rodasī ā vadatā gaṇaśriyo nṛṣācaḥ śūrāḥ śavasāhimanyavaḥ ।
ā vandhureṣv amatir na darśatā vidyun na tasthau maruto ratheṣu vaḥ ॥9॥
Обратитесь к двум мирам, о прекрасные (своей) толпой,
Герои, следующие за господином, со (своей) мощью, яростные, как змеи!
(Взойдя) на сиденья (колесниц,) прекрасная, как солнечное сияние,
(Родаси,) словно молния, находится на колесницах ваших, о Маруты.
10
viśvavedaso rayibhiḥ samokasaḥ sammiślāsas taviṣībhir virapśinaḥ ।
astāra iṣuṃ dadhire gabhastyor anantaśuṣmā vṛṣakhādayo naraḥ ॥10॥
Всеведущие, живущие со (своими) богатствами,
Владеющие силами, имеющие (всё) в избытке,
Стрелки́ из лука взяли в руки стрелу,
Мужи безграничного пыла, носящие толстые кольца.
11
hiraṇyayebhiḥ pavibhiḥ payovṛdha ujjighnanta āpathyo na parvatān ।
makhā ayāsaḥ svasṛto dhruvacyuto dudhrakṛto maruto bhrājadṛṣṭayaḥ ॥11॥
Усиленные влагой, золочеными ободьями
Они подбрасывают горы, разбивая (их), как едущие по дороге (—камешки),
Борцы неутомимые, бегущие по своему (побуждению), сотрясатели твердого,
Совершающие дикие (поступки) Маруты со сверкающими копьями.
12
ghṛṣum pāvakaṃ vaninaṃ vicarṣaṇiṃ rudrasya sūnuṃ havasā gṛṇīmasi ।
rajasturaṃ tavasam mārutaṃ gaṇam ṛjīṣiṇaṃ vṛṣaṇaṃ saścata śriye ॥12॥
Бодрых, очищающих, победоносных, очень подвижных
Сыновей Рудры мы воспеваем, призывая.
За пересекающею пространство толпой Марутов,
Пьющей (сому,) из выжимок, следуйте для блеска!
13
pra nū sa martaḥ śavasā janāṃ ati tasthau va ūtī maruto yam āvata ।
arvadbhir vājam bharate dhanā nṛbhir āpṛcchyaṃ kratum ā kṣeti puṣyati ॥13॥
А тот смертный действительно, превосходит людей силой
Благодаря вашей помощи, (тот,) кому вы помогли.
Со (своими) скакунами он приносит награду, богатства — со (своими) мужами.
Он владеет силой духа, о которой стоит просить. Он процветает.
14
carkṛtyam marutaḥ pṛtsu duṣṭaraṃ dyumantaṃ śuṣmam maghavatsu dhattana ।
dhanaspṛtam ukthyaṃ viśvacarṣaṇiṃ tokam puṣyema tanayaṃ śataṃ himāḥ ॥14॥
Наделите, о Маруты (наших) щедрых (покровителей) достойной воспевания
Отвагой, неодолимой в сражениях, сверкающей,
Захватывающей богатство, достойной прославления, всем известной!
Да будем мы процветать сто .зим в наших детях и потомках!
15
nū ṣṭhiram maruto vīravantam ṛtīṣāhaṃ rayim asmāsu dhatta ।
sahasriṇaṃ śatinaṃ śūśuvāṃsam prātar makṣū dhiyāvasur jagamyāt ॥15॥
Наделите же нас, о Маруты, прочным
Богатством, состоящим из героев, выдерживающим натиск,
Тысячным, сотенным, сильно набухшим!
Да придет (к нам) быстро рано утром (бог,) богатый даром ви́дения!
I, 71. <К Агни>
1
upa pra jinvann uśatīr uśantam patiṃ na nityaṃ janayaḥ sanīḷāḥ ।
svasāraḥ śyāvīm aruṣīm ajuṣrañ citram ucchantīm uṣasaṃ na gāvaḥ ॥1॥
Страстные (пальцы) возбуждают страстного,
Словно жены из одного дома — собственного мужа.
Сестрам понравились черпая и алая,
Как коровам — ярко вспыхивающая заря.
2
vīḷu cid dṛḷhā pitaro na ukthair adriṃ rujann aṅgiraso raveṇa ।
cakrur divo bṛhato gātum asme ahaḥ svar vividuḥ ketum usrāḥ ॥2॥
Даже крепкие твердыни отцы наши Ангирасы
Проломили гимнами, (а) скалу — ревом.
Они создали нам проход к высокому небу.
Они нашли день, солнце, знамя утренней зари.
3
dadhann ṛtaṃ dhanayann asya dhītim ād id aryo didhiṣvo vibhṛtrāḥ ।
atṛṣyantīr apaso yanty acchā devāñ janma prayasā vardhayantīḥ ॥3॥
Они установили вселенский закон, привели в действие его силу прозрения.
И вот желающие прельстить человека (языки пламени Агни) разносятся в разные стороны.
Деятельные, (но) не жадные, они направляются к
Богам, усиливая (их) род подкрепляющим питьем.
4
mathīd yad īṃ vibhṛto mātariśvā gṛhe-gṛhe śyeto jenyo bhūt ।
ād īṃ rājñe na sahīyase sacā sann ā dūtyam bhṛgavāṇo vivāya ॥4॥
Когда Матаришван, носясь в разные стороны, похитил его,
Светлый стал родным в каждом доме.
И тогда он, близкий к Бхригу, взял на себя службу вестника,
Как тот, кто сопровождает очень сильного царя.
5
mahe yat pitra īṃ rasaṃ dive kar ava tsarat pṛśanyaś cikitvān ।
sṛjad astā dhṛṣatā didyum asmai svāyāṃ devo duhitari tviṣiṃ dhāt ॥5॥
Когда он создал (семенную) влагу для великого Отца-Неба,
(Тот) сполз вниз, искусный в ласках, понимающий.
Стрелок дерзко пустил стрелу в него.
Бог(-Небо) вложил (свой) пыл в собственную дочь.
6
sva ā yas tubhyaṃ dama ā vibhāti namo vā dāśād uśato anu dyūn ।
vardho agne vayo asya dvibarhā yāsad rāyā sarathaṃ yaṃ junāsi ॥6॥
Кто в своем доме для тебя ярко пылает,
Или кто целые дни поклоняется (тебе,) жаждущему (этого),
Увеличь, о Агни, его жизненную силу вдвойне!
Пусть едет в одной колеснице с богатством (тот,) кого ты поощряешь!
7
agniṃ viśvā abhi pṛkṣaḥ sacante samudraṃ na sravataḥ sapta yahvīḥ ।
na jāmibhir vi cikite vayo no vidā deveṣu pramatiṃ cikitvān ॥7॥
К Агни стекаются все силы наполнения,
Как семь юных потоков — к океану.
Наша жизненная сила значительна не благодаря родным.
Найди ты (нам) среди богов заботу, как понимающий!
8
ā yad iṣe nṛpatiṃ teja ānaṭ chuci reto niṣiktaṃ dyaur abhīke ।
agniḥ śardham anavadyaṃ yuvānaṃ svādhyaṃ janayat sūdayac ca ॥8॥
Когда страсть к наслаждению охватила господина людей,
(Отец-) небо при (любовном) соитии (испустил) чистое семя, которое разлилось.
Агни породил безупречную юную благосклонную
Толпу (Ангирасов) и сделал (их) прекрасными.
9
mano na yo 'dhvanaḥ sadya ety ekaḥ satrā sūro vasva īśe ।
rājānā mitrāvaruṇā supāṇī goṣu priyam amṛtaṃ rakṣamāṇā ॥9॥
Словно мысль (—в один миг), в один день проходя (свои) пути,
Солнце целиком владеет (всем) добром,
(А) два царя прекрасноруких, Митра и Варуна,
Охраняют в коровах любимый напиток бессмертия.
10
mā no agne sakhyā pitryāṇi pra marṣiṣṭhā abhi viduṣ kaviḥ san ।
nabho na rūpaṃ jarimā mināti purā tasyā abhiśaster adhīhi ॥10॥
Не забывай, о Агни, наших отеческих, дружеских чувств,
(Ты,) поэт, ведающий больше (всех).
Будто облако (меняется), старость уменьшает красоту.
Подумай (о нас, чтобы спасти) от этого проклятья!
I, 72. <К Агни>
1
ni kāvyā vedhasaḥ śaśvatas kar haste dadhāno naryā purūṇi ।
agnir bhuvad rayipatī rayīṇāṃ satrā cakrāṇo amṛtāni viśvā ॥1॥
По вспышкам вдохновения он превосходит любого искушенного (жреца),
Держа в руке многие силы мужества.
Агни стал господином богатств,
Забрав себе целиком всё бессмертное.
2
asme vatsam pari ṣantaṃ na vindann icchanto viśve amṛtā amūrāḥ ।
śramayuvaḥ padavyo dhiyandhās tasthuḥ pade parame cārv agneḥ ॥2॥
У нас не нашли теленка, находящегося (в укрытии где-то) вокруг,
Все (эти) ищущие бессмертные мудрецы,
Утомляясь, идя по следу, пуская в ход силу ви́дения.
Они оказались в высшем месте — (это) милое (место) Агни.
3
tisro yad agne śaradas tvām ic chuciṃ ghṛtena śucayaḥ saparyān ।
nāmāni cid dadhire yajñiyāny asūdayanta tanvaḥ sujātāḥ ॥3॥
Так как три осени тебя, о Агни,
Чистого, они, чистые, почитали жиром,
Они приобрели себе имена, достойные жертв,
(И) сделали совершенными (свои) тела, (они) прекраснорожденные.
4
ā rodasī bṛhatī vevidānāḥ pra rudriyā jabhrire yajñiyāsaḥ ।
vidan marto nemadhitā cikitvān agnim pade parame tasthivāṃsam ॥4॥
Достигнув двух высоких миров,
Рудры, достойные жертв, понеслись вперед.
Смертный, разбирающийся в меняющемся положении, нашел
Агни, находящегося в высшем месте.
5
saṃjānānā upa sīdann abhijñu patnīvanto namasyaṃ namasyan ।
ririkvāṃsas tanvaḥ kṛṇvata svāḥ sakhā sakhyur nimiṣi rakṣamāṇāḥ ॥5॥
Став единодушными, они приблизились коленопреклоненно
Вместе с женами (и) поклонились ему, достойному поклонения.
Оставив (прежние) тела, они создали свои (теперешние),
Бодрствуя (так: один) друг (бодрствует), когда (другой) друг закрыл глаза.
6
triḥ sapta yad guhyāni tve it padāvidan nihitā yajñiyāsaḥ ।
tebhī rakṣante amṛtaṃ sajoṣāḥ paśūñ ca sthātṝñ carathaṃ ca pāhi ॥6॥
С тех пор как достойные жертв (боги) нашли спрятанные
В тебе трижды семь тайных слов,
Ими они единодушно охраняют бессмертие.
Защити скот, а также неподвижные и подвижные (существа)!
7
vidvāṃ agne vayunāni kṣitīnāṃ vy ānuṣak churudho jīvase dhāḥ ।
antarvidvāṃ adhvano devayānān atandro dūto abhavo havirvāṭ ॥7॥
О Агни, знающий границы (людских) поселений,
Даруй по очереди подкрепления, чтобы (люди) жили!
О знающий изнутри пути, исхоженные богами,
Ты стал неутомимым вестником, возницей жертвенных возлияний.
8
svādhyo diva ā sapta yahvī rāyo duro vy ṛtajñā ajānan ।
vidad gavyaṃ saramā dṛḷham ūrvaṃ yenā nu kam mānuṣī bhojate viṭ ॥8॥
С добрыми намерениями они (спустили) с неба семь юных (рек).
Знатоки закона, они познали врата богатства.
Сарама нашла загон с коровами, крепко (запертый),
С помощью которого и сейчас наслаждается род человеческий.
9
ā ye viśvā svapatyāni tasthuḥ kṛṇvānāso amṛtatvāya gātum ।
mahnā mahadbhiḥ pṛthivī vi tasthe mātā putrair aditir dhāyase veḥ ॥9॥
Вы (те,) что совершили прекрасные дела,
Создавая себе путь к бессмертию, —
Благодаря (этим) великим (своим) величием распространилась земля,
Мать — благодаря сыновьям, Адити — для кормления птицы.
10
adhi śriyaṃ ni dadhuś cārum asmin divo yad akṣī amṛtā akṛṇvan ।
adha kṣaranti sindhavo na sṛṣṭāḥ pra nīcīr agne aruṣīr ajānan ॥10॥
Бессмертные наделили его чудесной красотой,
Когда создавали два глаза неба.
Вот текут (жертвенные возлияния), выпущенные, как реки;
Устремленные вниз, они познали (твои) рыжие (языки пламени), о Агни.
I, 73. <К Агни>
1
rayir na yaḥ pitṛvitto vayodhāḥ supraṇītiś cikituṣo na śāsuḥ ।
syonaśīr atithir na prīṇāno hoteva sadma vidhato vi tārīt ॥1॥
Кто дает жизненную силу, как богатство, полученное от отца,
(Кто) добрый вождь, как наставление мудрого,
(Кто) наслаждается, как гость на мягком ложе,
(Тот,) как хотар, переправился через (жертвенное) сидение почитающего (его).
2
devo na yaḥ savitā satyamanmā kratvā nipāti vṛjanāni viśvā ।
purupraśasto amatir na satya ātmeva śevo didhiṣāyyo bhūt ॥2॥
Кто истинен помыслами, как бог Савитар,
(Кто) силой духа охраняет все общины,
(Кто,) многопрославляемый, истинен, как образ (солнца),
Дорог, как (человек) сам себе — его надо стараться удержать!
3
devo na yaḥ pṛthivīṃ viśvadhāyā upakṣeti hitamitro na rājā ।
puraḥsadaḥ śarmasado na vīrā anavadyā patijuṣṭeva nārī ॥3॥
Кто живет на земле, как бог,
Всё питающий, как царь, заключивший договоры,
Кто находится впереди, как воины, сидящие в (укрытии),
(Тот) безупречен, как любимая жена у мужа.
4
taṃ tvā naro dama ā nityam iddham agne sacanta kṣitiṣu dhruvāsu ।
adhi dyumnaṃ ni dadhur bhūry asmin bhavā viśvāyur dharuṇo rayīṇām ॥4॥
Тебя, всегда зажженного в доме, мужи
Сопровождают, о Агни, в (своих) прочных жилищах.
Большим почетом окружили его люди.
Будь весь век опорой богатств!
5
vi pṛkṣo agne maghavāno aśyur vi sūrayo dadato viśvam āyuḥ ।
sanema vājaṃ samitheṣv aryo bhāgaṃ deveṣu śravase dadhānāḥ ॥5॥
Пусть достигнут, о Агни, щедрые покровители подкрепляющих сил!
Пусть до(стигнут) дарящие богатые жертвователи полного срока жизни!
Пусть завоюем мы добычу в битвах с врагом,
Получая долю, чтобы прославиться среди богов!
6
ṛtasya hi dhenavo vāvaśānāḥ smadūdhnīḥ pīpayanta dyubhaktāḥ ।
parāvataḥ sumatim bhikṣamāṇā vi sindhavaḥ samayā sasrur adrim ॥6॥
Ведь мычащие дойные коровы (космического) закона,
С полным выменем набухают (молоком), подаренные небом,
Испрашивая благословения, издалека
Притекли реки сквозь скалу.
7
tve agne sumatim bhikṣamāṇā divi śravo dadhire yajñiyāsaḥ ।
naktā ca cakrur uṣasā virūpe kṛṣṇaṃ ca varṇam aruṇaṃ ca saṃ dhuḥ ॥7॥
Испрашивая, о Агни, у тебя благословения,
Достойные жертв (боги) приобрели славу на небе.
Они создали ночь и утреннюю зарю несхожими,
Они соединили черный и алый цвет (для них).
8
yān rāye martān suṣūdo agne te syāma maghavāno vayaṃ ca ।
chāyeva viśvam bhuvanaṃ sisakṣy āpaprivān rodasī antarikṣam ॥8॥
Пусть станем мы и (наши) щедрые (покровители)
Теми смертными, кого ты, о Агни, совершенствуешь для богатства!
Как тень, ты следуешь за всей вселенной,
Заполнив (собой) оба мира (и) воздушное пространство.
9
arvadbhir agne arvato nṛbhir nṝn vīrair vīrān vanuyāmā tvotāḥ ।
īśānāsaḥ pitṛvittasya rāyo vi sūrayaḥ śatahimā no aśyuḥ ॥9॥
Скакунами, о Агни, — скакунов, мужами — мужей,
Героями — героев хотим мы превзойти с твоей помощью!
Владея богатством, полученным от отца,
Пусть достигнут наши богатые жертвователи (срока жизни) в сто осеней!
10
etā te agna ucathāni vedho juṣṭāni santu manase hṛde ca ।
śakema rāyaḥ sudhuro yamaṃ te 'dhi śravo devabhaktaṃ dadhānāḥ ॥10॥
О Агни-знаток, да будут эти высказывания
Приятны тебе: и уму, и сердцу!
Пусть сможем мы править хорошо запряженными (конями) богатства,
Приобретая славу, данную богами!
I, 79. <К Агни>
1
hiraṇyakeśo rajaso visāre 'hir dhunir vāta iva dhrajīmān ।
śucibhrājā uṣaso navedā yaśasvatīr apasyuvo na satyāḥ ॥1॥
С золотыми волосами, в разливе пространства
Змей метнувшийся, словно гудящий ветер,
Светлопламенный знакомец Ушас,
Истинный, как прекрасные деятельные (воды). . .
2
ā te suparṇā aminantaṃ evaiḥ kṛṣṇo nonāva vṛṣabho yadīdam ।
śivābhir na smayamānābhir āgāt patanti miha stanayanty abhrā ॥2॥
Орлы твои изменились по своему обычаю:
Черный бык взревел, если это (началось).
Он пришел (молниями), улыбающимися, словно милые (женщины).
Падают потоки дождя, гремят тучи.
3
yad īm ṛtasya payasā piyāno nayann ṛtasya pathibhī rajiṣṭhaiḥ ।
aryamā mitro varuṇaḥ parijmā tvacam pṛñcanty uparasya yonau ॥3॥
Когда же (Агни), набухший от влаги (вселенского) закона,
(Движется) самыми прямыми путями закона, направляя (эту влагу),
Арьяман, Митра, Варуна, находящийся (повсюду) вокруг,
Смачивают шкуру (земли) в лоне нижнего (пространства).
4
agne vājasya gomata īśānaḥ sahaso yaho ।
asme dhehi jātavedo mahi śravaḥ ॥4॥
О Агни, ты, владеющий наградой,
Состоящей из коров, о юный (сын) силы,
Надели нас, Джатаведас, великой славой!
5
sa idhāno vasuṣ kavir agnir īḷenyo girā ।
revad asmabhyam purvaṇīka dīdihi ॥5॥
Этот Агни зажженный, Васу, поэт,
Которого надо призывать хвалебной песнью, —
Воссвети нам богатство, о многоликий!
6
kṣapo rājann uta tmanāgne vastor utoṣasaḥ ।
sa tigmajambha rakṣaso daha prati ॥6॥
(Ты,) царствующий в ночи, а также,
Когда зажигается утренняя заря, о Агни,
(Бог) с острыми зубьями, сожги ракшасов!
7
avā no agna ūtibhir gāyatrasya prabharmaṇi ।
viśvāsu dhīṣu vandya ॥7॥
Помоги нам, о Агни, (своими) поддержками,
Когда возносится песнопение,
При всех молитвах, о достойный прославления!
8
ā no agne rayim bhara satrāsāhaṃ vareṇyam ।
viśvāsu pṛtsu duṣṭaram ॥8॥
Принеси нам, о Агни, богатство,
Целиком побеждающее, избранное,
Непреодолимое во всех сражениях!
9
ā no agne sucetunā rayiṃ viśvāyupoṣasam ।
mārḍīkaṃ dhehi jīvase ॥9॥
При (неси) нам, Агни, (по) доброй воле
Богатство, дающее процветание весь век!
Даруй милость, чтобы мы жили!
10
pra pūtās tigmaśociṣe vāco gotamāgnaye ।
bharasva sumnayur giraḥ ॥10॥
Вознеси, о Готама, для Агни
С острым пламенем чистые слова,
Хвалебные песни, (ты,) ищущий благосклонности!
11
yo no agne 'bhidāsaty anti dūre padīṣṭa saḥ ।
asmākam id vṛdhe bhava ॥11॥
Кто нам, о Агни, угрожает,
Близко (ли,) далеко (ли), — да падет он!
Сделай, о Агни, чтоб только мы множились!
12
sahasrākṣo vicarṣaṇir agnī rakṣāṃsi sedhati ।
hotā gṛṇīta ukthyaḥ ॥12॥
Тысячеглазый, движущийся в разные стороны
Агни отбрасывает ракшасов.
Он воспевается как хотар, достойный гимнов.
I, 80. <К Индре>
1
itthā hi soma in made brahmā cakāra vardhanam ।
śaviṣṭha vajrinn ojasā pṛthivyā niḥ śaśā ahim arcann anu svarājyam ॥1॥
Вот так, в полном опьянении сомой,
Брахман создал (песнь—) подкрепление.
О самый могучий громовержец, силой
Стер ты с земли змея.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
2
sa tvāmadad vṛṣā madaḥ somaḥ śyenābhṛtaḥ sutaḥ ।
yenā vṛtraṃ nir adbhyo jaghantha vajrinn ojasārcann anu svarājyam ॥2॥
Он опьянил тебя, (этот) бык — пьянящий напиток,
Выжатый сома, принесенный орлом,
С чьей помощью ты силой вышиб
Из вод Вритру, о громовержец,
Да воспоют они (твое) собственное царство!
3
prehy abhīhi dhṛṣṇuhi na te vajro ni yaṃsate ।
indra nṛmṇaṃ hi te śavo hano vṛtraṃ jayā apo 'rcann anu svarājyam ॥3॥
«Выходи вперед! Нападай! Дерзай!»
Твоя ваджра не будет знать удержу:
Ведь у тебя, о Индра, мужество и сила;
Ты убьешь Вритру, ты завоюешь во́ды.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
4
nir indra bhūmyā adhi vṛtraṃ jaghantha nir divaḥ ।
sṛjā marutvatīr ava jīvadhanyā imā apo 'rcann anu svarājyam ॥4॥
О Индра, с земли ты вышиб
Вритру, с неба вы(шиб).
Выпусти течь эти связанные с Марутами
Во́ды, дающие богатство (всему) живому.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
5
indro vṛtrasya dodhataḥ sānuṃ vajreṇa hīḷitaḥ ।
abhikramyāva jighnate 'paḥ sarmāya codayann arcann anu svarājyam ॥5॥
Разгневанный Индра, напав,
Ваджрой разбивает спину
Бушующего Вритры,
Побуждая во́ды к течению.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
6
adhi sānau ni jighnate vajreṇa śataparvaṇā ।
mandāna indro andhasaḥ sakhibhyo gātum icchaty arcann anu svarājyam ॥6॥
Он поражает его в спину
Ваджрой с сотней сочленений.
Хмельной от сока сомы,
Индра ищет выхода для друзей.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
7
indra tubhyam id adrivo 'nuttaṃ vajrin vīryam ।
yad dha tyam māyinam mṛgaṃ tam u tvam māyayāvadhīr arcann anu svarājyam ॥7॥
О Индра — повелитель давильных камней,
О громовержец, ведь тебе дана сила могущества.
Когда (напал) ты на этого колдовского зверя,
Его-то и убил ты колдовством.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
8
vi te vajrāso asthiran navatiṃ nāvyā anu ।
mahat ta indra vīryam bāhvos te balaṃ hitam arcann anu svarājyam ॥8॥
Твои ваджры разошлись
По девяноста судоходным рекам.
Велика, о Индра, твоя сила мужества.
Мощь вложена в руки твои.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
9
sahasraṃ sākam arcata pari ṣṭobhata viṃśatiḥ ।
śatainam anv anonavur indrāya brahmodyatam arcann anu svarājyam ॥9॥
Воспевайте вместе числом в тысячу!
Восхваляйте кругом числом в двадцать!
Сотня возликовала ему вслед.
Для Индры вознесена молитва.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
10
indro vṛtrasya taviṣīṃ nir ahan sahasā sahaḥ ।
mahat tad asya pauṃsyaṃ vṛtraṃ jaghanvāṃ asṛjad arcann anu svarājyam ॥10॥
Индра вышиб мощь
Вритры, силой — силу.
Велик этот подвиг мужества его.
Убив Вритру, он пустил течь (воды).
Да воспоют они (твое) собственное царство!
11
ime cit tava manyave vepete bhiyasā mahī ।
yad indra vajrinn ojasā vṛtram marutvāṃ avadhīr arcann anu svarājyam ॥11॥
Даже эти двое великих
Дрожат от страха перед твоим гневом,
Когда ты, о Индра-громовержец, с Марутами
Силой убил Вритру.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
12
na vepasā na tanyatendraṃ vṛtro vi bībhayat ।
abhy enaṃ vajra āyasaḥ sahasrabhṛṣṭir āyatārcann anu svarājyam ॥12॥
Ни сотрясением, ни громом
Вритра Индру не испугал.
Настигла его железная
Ваджра с тысячей зубцов.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
13
yad vṛtraṃ tava cāśaniṃ vajreṇa samayodhayaḥ ।
ahim indra jighāṃsato divi te badbadhe śavo 'rcann anu svarājyam ॥13॥
Когда Вритру и твою пращу,
(Вритру) ты заставил сражаться с ваджрой,
У тебя, жаждавшего убить змея, о Индра,
Запечатлелась мощь на небе.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
14
abhiṣṭane te adrivo yat sthā jagac ca rejate ।
tvaṣṭā cit tava manyava indra vevijyate bhiyārcann anu svarājyam ॥14॥
Перед твоим раскатом грома, о повелитель давильных камней,
Трепещет всё, что стоит и что движется.
Сам Тваштар перед гневом твоим,
О Индра, содрогается от страха.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
15
nahi nu yād adhīmasīndraṃ ko vīryā paraḥ ।
tasmin nṛmṇam uta kratuṃ devā ojāṃsi saṃ dadhur arcann anu svarājyam ॥15॥
Никогда, насколько мы помним,
Никто не превосходил Индру героической силой.
Мужество и силу духа — все силы
Соединили в нем боги.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
16
yām atharvā manuṣ pitā dadhyaṅ dhiyam atnata ।
tasmin brahmāṇi pūrvathendra ukthā sam agmatārcann anu svarājyam ॥16॥
Поэтическое ви́дение, которое обращали (на него)
Атхарван, отец Ману, Дадхьянч —
К этому Индре, как прежде, сошлись
Молитвы (и) хвалебные песни.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
I, 84. <К Индре>
1
asāvi soma indra te śaviṣṭha dhṛṣṇav ā gahi ।
ā tvā pṛṇaktv indriyaṃ rajaḥ sūryo na raśmibhiḥ ॥1॥
Выжат сома для тебя, о Индра, —
Приди, о самый сильный, дерзкий (бог)!
Да наполнит тебя сила Индры,
Как солнце — пространство (своими) лучами!
2
indram id dharī vahato 'pratidhṛṣṭaśavasam ।
ṛṣīṇāṃ ca stutīr upa yajñaṃ ca mānuṣāṇām ॥2॥
Это Индру везут два буланых коня,
(Его,) против чьей силы не устоять,
К восхвалениям риши
И к жертвоприношению людей.
3
ā tiṣṭha vṛtrahan rathaṃ yuktā te brahmaṇā harī ।
arvācīnaṃ su te mano grāvā kṛṇotu vagnunā ॥3॥
Взойди на колесницу, о убийца Вритры!
Запряжены молитвой два твоих буланых коня.
Да обратит сюда твою мысль
Давильный камень (своим) шумом!
4
imam indra sutam piba jyeṣṭham amartyam madam ।
śukrasya tvābhy akṣaran dhārā ṛtasya sādane ॥4॥
Пей, Индра, этот выжатый (сок),
Лучший бессмертный опьяняющий напиток!
К тебе потекли потоки прозрачного (сомы)
На сидение (вселенского) закона.
5
indrāya nūnam arcatokthāni ca bravītana ।
sutā amatsur indavo jyeṣṭhaṃ namasyatā sahaḥ ॥5॥
Пойте сейчас для Индры
И произносите гимны!
Выжатые соки опьянили его.
Поклоняйтесь (его) высшей силе!
6
nakiṣ ṭvad rathītaro harī yad indra yacchase ।
nakiṣ ṭvānu majmanā nakiḥ svaśva ānaśe ॥6॥
Нет колесничего лучше тебя,
Когда, о Индра, ты правишь парой буланых коней.
Никто не достиг тебя величием,
Никто из имеющих прекрасных коней.
7
ya eka id vidayate vasu martāya dāśuṣe ।
īśāno apratiṣkuta indro aṅga ॥7॥
Только тот единственный, кто раздает
Добро смертному, почитающему (его),
Властвуя беспрепятственно, (тот), в самом деле, Индра.
8
kadā martam arādhasam padā kṣumpam iva sphurat ।
kadā naḥ śuśravad gira indro aṅga ॥8॥
Когда скупого смертного
Он пнет ногою, словно гриб?
Когда паши песни услышит Индра, в самом деле?
9
yaś cid dhi tvā bahubhya ā sutāvāṃ āvivāsati ।
ugraṃ tat patyate śava indro aṅga ॥9॥
Кто бы ни захотел, выжав (сому),
Отвоевать тебя у многих, —
Грозной силой этой владеет Индра, в самом деле.
10
svādor itthā viṣūvato madhvaḥ pibanti gauryaḥ ।
yā indreṇa sayāvarīr vṛṣṇā madanti śobhase vasvīr anu svarājyam ॥10॥
Сладкий мед, находящийся в самой середине,
Пьют коровы-гаури,
Которые, идя вместе с Индрой —
Быком, опьяняются для красоты.
(Они,) благие, (ликуют) вслед его собственному царству.
11
tā asya pṛśanāyuvaḥ somaṃ śrīṇanti pṛśnayaḥ ।
priyā indrasya dhenavo vajraṃ hinvanti sāyakaṃ vasvīr anu svarājyam ॥11॥
Ласкаясь к нему, эти
Пестрые (коровы) смешивают сому (со своим молоком).
Милые дойные коровы Индры
Погоняют (его) дубину-пращу.
(Они,) благие, (ликуют) вслед его собственному царству.
12
tā asya namasā sahaḥ saparyanti pracetasaḥ ।
vratāny asya saścire purūṇi pūrvacittaye vasvīr anu svarājyam ॥12॥
Они, прозорливые, чтут
Поклонением его силу.
Они следуют его многочисленным
Заветам, чтобы быть его первой мыслью.
(Они,) благие, (ликуют) вслед его собственному царству.
13
indro dadhīco asthabhir vṛtrāṇy apratiṣkutaḥ ।
jaghāna navatīr nava ॥13॥
Индра костями Дадхьянча
Беспрепятственно убил
Девяносто девять врагов.
14
icchann aśvasya yac chiraḥ parvateṣv apaśritam ।
tad vidac charyaṇāvati ॥14॥
Ища голову коня,
Которая была спрятана в горах,
Он нашел ее у Шарьянавата.
15
atrāha gor amanvata nāma tvaṣṭur apīcyam ।
itthā candramaso gṛhe ॥15॥
Тут и вспомнили они
Тайное имя коровы Тваштара,
(Которая находилась) как раз в доме луны.
16
ko adya yuṅkte dhuri gā ṛtasya śimīvato bhāmino durhṛṇāyūn ।
āsanniṣūn hṛtsvaso mayobhūn ya eṣām bhṛtyām ṛṇadhat sa jīvāt ॥16॥
Кто сегодня впрягает в дышло быков закона,
Буйных, гневных, злонравных,
Со стрелами в пасти, пронзающих сердца́, (и тем не менее) благодатных?
Кто удачно будет им служить, тот будет жить.
17
ka īṣate tujyate ko bibhāya ko maṃsate santam indraṃ ko anti ।
kas tokāya ka ibhāyota rāye 'dhi bravat tanve ko janāya ॥17॥
Кто бросается прочь, мучается? Кто боится?
Кто будет думать, есть ли Индра? Кто — близко (ли он)?
Кто замолвит слово за потомство? Кто за челядь и за богатство?
Кто за самого себя (и) за людей?
18
ko agnim īṭṭe haviṣā ghṛtena srucā yajātā ṛtubhir dhruvebhiḥ ।
kasmai devā ā vahān āśu homa ko maṃsate vītihotraḥ sudevaḥ ॥18॥
Кто призывает Агни жертвенным возлиянием, жиром?
Кто будет ложкой приносить жертву в урочное время?
К кому на жертвоприношение быстро будут приезжать боги?
Кто, принеся жертву, будет считать себя любимцем богов?
19
tvam aṅga pra śaṃsiṣo devaḥ śaviṣṭha martyam ।
na tvad anyo maghavann asti marḍitendra bravīmi te vacaḥ ॥19॥
Это ведь ты должен прославить
Смертного, (ты—) бог, о сильнейший!
Нет другого, кто пожалеет, как ты, о щедрый.
О Индра, я говорю тебе это слово.
20
mā te rādhāṃsi mā ta ūtayo vaso 'smān kadā canā dabhan ।
viśvā ca na upamimīhi mānuṣa vasūni carṣaṇibhya ā ॥20॥
Ни твои дары, ни поддержки твои, о Васу,
Никогда нас не обманут.
И надели нас, о дружелюбный к людям, всем
Достоянием (других) народов!
I, 85. <К Марутам>
1
pra ye śumbhante janayo na saptayo yāman rudrasya sūnavaḥ sudaṃsasaḥ ।
rodasī hi marutaś cakrire vṛdhe madanti vīrā vidatheṣu ghṛṣvayaḥ ॥1॥
Те, кто украшает себя, как женщины, (как) упряжки
В дорогу, сыновья Рудры, совершающие прекрасные деяния, —
Ведь это Маруты создали оба мира, чтобы они крепли —
(Эти) мужи опьяняются на жертвенных собраниях, дрожа (от нетерпения).
2
ta ukṣitāso mahimānam āśata divi rudrāso adhi cakrire sadaḥ ।
arcanto arkaṃ janayanta indriyam adhi śriyo dadhire pṛśnimātaraḥ ॥2॥
Возмужав, они достигли величия.
На небе создали себе сидение Рудры.
Поющие песню, порождающие силу Индры,
Они, чья мать — Пришни, надели на себя украшения.
3
gomātaro yac chubhayante añjibhis tanūṣu śubhrā dadhire virukmataḥ ।
bādhante viśvam abhimātinam apa vartmāny eṣām anu rīyate ghṛtam ॥3॥
Когда те, чья мать — корова, украшают себя блестящими драгоценностями,
Сверкающие, они надевают на себя искрящиеся (украшения).
Они гонят прочь любого преследователя.
Шир струится вслед за ними на (их) пути.
4
vi ye bhrājante sumakhāsa ṛṣṭibhiḥ pracyāvayanto acyutā cid ojasā ।
manojuvo yan maruto ratheṣv ā vṛṣavrātāsaḥ pṛṣatīr ayugdhvam ॥4॥
Прекрасные воины, которые ярко сверкают копьями,
Силой сотрясающие даже несотрясаемое. . . —
Когда вы, Маруты, мощною толпой
Запрягли в колесницы пестрых (антилоп,) быстрых, как мысль.
5
pra yad ratheṣu pṛṣatīr ayugdhvaṃ vāje adrim maruto raṃhayantaḥ ।
utāruṣasya vi ṣyanti dhārāś carmevodabhir vy undanti bhūma ॥5॥
Когда вы запрягли в колесницы пестрых (антилоп),
В состязании поторапливая скалу, о Маруты. . .
И вот они развязывают потоки алого (жеребца),
Как кожаный мешок (для воды) ; они заливают землю водой.
6
ā vo vahantu saptayo raghuṣyado raghupatvānaḥ pra jigāta bāhubhiḥ ।
sīdatā barhir uru vaḥ sadas kṛtam mādayadhvam maruto madhvo andhasaḥ ॥6॥
Да привезут вас быстро мчащиеся упряжки!
Быстро летя, продвигайтесь с помощью рук!
Садитесь на жертвенную солому: приготовлено широкое место!
Опьяняйтесь, Маруты, сладким соком (сомы)!
7
te 'vardhanta svatavaso mahitvanā nākaṃ tasthur uru cakrire sadaḥ ।
viṣṇur yad dhāvad vṛṣaṇam madacyutaṃ vayo na sīdann adhi barhiṣi priye ॥7॥
Они выросли, сильные сами по себе, (своим) величием,
Взобрались на небосвод, создали себе широкое сиденье.
Когда же Вишну помог быку, возбужденному опьянением,
Как птицы, сидели они на излюбленной жертвенной соломе.
8
śūrā ived yuyudhayo na jagmayaḥ śravasyavo na pṛtanāsu yetire ।
bhayante viśvā bhuvanā marudbhyo rājāna iva tveṣasaṃdṛśo naraḥ ॥8॥
Быстро шагая, как герои, как воины,
Как ищущие славы, встали они строем в сражениях.
Все существа боятся Марутов.
Подобны царям эти мужи внушительной внешности.
9
tvaṣṭā yad vajraṃ sukṛtaṃ hiraṇyayaṃ sahasrabhṛṣṭiṃ svapā avartayat ।
dhatta indro nary apāṃsi kartave 'han vṛtraṃ nir apām aubjad arṇavam ॥9॥
Когда Тваштар обточил дубину, хорошо сделанную,
Золотую, тысячезубую, (он,) искусный мастер,
(Ее) берет Индра для свершения героических деяний.
Он убил Вритру, он выпустил поток вод.
10
ūrdhvaṃ nunudre 'vataṃ ta ojasā dādṛhāṇaṃ cid bibhidur vi parvatam ।
dhamanto vāṇam marutaḥ sudānavo made somasya raṇyāni cakrire ॥10॥
(Своей) силой они заставили забить вверх колодец.
Они раскололи даже твердую гору.
Дуя в дудку, Маруты щедродарящие
В опьянении сомой совершили радостные деяния.
11
jihmaṃ nunudre 'vataṃ tayā diśāsiñcann utsaṃ gotamāya tṛṣṇaje ।
ā gacchantīm avasā citrabhānavaḥ kāmaṃ viprasya tarpayanta dhāmabhiḥ ॥11॥
Они заставили забить колодец вкось, в эту сторону,
Они вылили источник для жаждущего Готамы.
Опи приближаются к нему с помощью, ярко сверкающие.
Они удовлетворяют желание прозорливца по (своим) обычаям.
12
yā vaḥ śarma śaśamānāya santi tridhātūni dāśuṣe yacchatādhi ।
asmabhyaṃ tāni maruto vi yanta rayiṃ no dhatta vṛṣaṇaḥ suvīram ॥12॥
Те щиты, что есть у вас для усердного (в жертвоприношении), —
Трижды предоставьте (их) почитающему (вас)!
Над нами поднимите их, о Маруты!
О быки, дайте нам сокровище, состоящее из прекрасных героев!
I, 89. <Ко Всем-Богам>
1
ā no bhadrāḥ kratavo yantu viśvato 'dabdhāso aparītāsa udbhidaḥ ।
devā no yathā sadam id vṛdhe asann aprāyuvo rakṣitāro dive-dive ॥1॥
Да придут к нам со всех сторон прекрасные силы духа,
Что нельзя обмануть, нельзя обойти, что бьют ключом, —
Чтобы боги всегда помогали нам возрастать,
(Чтоб были) защитниками изо дня в день!
2
devānām bhadrā sumatir ṛjūyatāṃ devānāṃ rātir abhi no ni vartatām ।
devānāṃ sakhyam upa sedimā vayaṃ devā na āyuḥ pra tirantu jīvase ॥2॥
Прекрасная милость богов — для идущих прямо:
Дар богов да обратится к нам!
Дружбы богов мы добились.
Боги да продлят наш срок — чтобы мы жили!
3
tān pūrvayā nividā hūmahe vayam bhagam mitram aditiṃ dakṣam asridham ।
aryamaṇaṃ varuṇaṃ somam aśvinā sarasvatī naḥ subhagā mayas karat ॥3॥
К ним обращаемся мы с обычным призывом:
К Бхаге, Митре, Адити, Дакше не ошибающемуся,
Арьяману, Варуне, Соме, Ашвинам.
Сарасвати благодатная да создаст нам счастье!
4
tan no vāto mayobhu vātu bheṣajaṃ tan mātā pṛthivī tat pitā dyauḥ ।
tad grāvāṇaḥ somasuto mayobhuvas tad aśvinā śṛṇutaṃ dhiṣṇyā yuvam ॥4॥
Да навеет нам ветер лекарство, приносящее счастье,
(Да ниспошлет) его Мать-Земля, его — Отец-Небо,
Его — давильные камни, выжимающие сому, приносящие счастье!
Услышьте это, о Ашвины, вы, возбуждающие вдохновение!
5
tam īśānaṃ jagatas tasthuṣas patiṃ dhiyañjinvam avase hūmahe vayam ।
pūṣā no yathā vedasām asad vṛdhe rakṣitā pāyur adabdhaḥ svastaye ॥5॥
Этого правящего (всем) движущимся (и) неподвижным, господина,
Вдохновляющего мысль, мы призываем на помощь,
Чтобы Пушан помог увеличить наше достояние,
Как защитник, охранитель, не терпящий обмана — (нам) на благо.
6
svasti na indro vṛddhaśravāḥ svasti naḥ pūṣā viśvavedāḥ ।
svasti nas tārkṣyo ariṣṭanemiḥ svasti no bṛhaspatir dadhātu ॥6॥
Благо — нам Индра с возросшей славой,
Благо — нам Пушан, у кого всё достояние,
Благо — нам Таркшья с невредимым ободом,
Благо пусть даст нам Брихаспати!
7
pṛṣadaśvā marutaḥ pṛśnimātaraḥ śubhaṃyāvāno vidatheṣu jagmayaḥ ।
agnijihvā manavaḥ sūracakṣaso viśve no devā avasā gamann iha ॥7॥
Маруты с пестрыми конями, (они,) чья мать Пришни,
Выезжающие для блеска, спешащие на жертвенные раздачи,
(Эти) люди с Агни-языком, солнцем-глазом,
Все-Боги да придут сюда нам на помощь!
8
bhadraṃ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devā bhadram paśyemākṣabhir yajatrāḥ ।
sthirair aṅgais tuṣṭuvāṃsas tanūbhir vy aśema devahitaṃ yad āyuḥ ॥8॥
Прекрасное да услышим мы ушами, о боги!
Прекрасное да увидим мы глазами, о достойные жертв!
Восхвалив вас, с крепкими членами и телами
Мы хотим достигнуть срока жизни, что положен (нам) богами!
9
śatam in nu śarado anti devā yatrā naś cakrā jarasaṃ tanūnām ।
putrāso yatra pitaro bhavanti mā no madhyā rīriṣatāyur gantoḥ ॥9॥
Да, впереди сто осеней, о боги,
В которые вы заключили старость (наших) тел,
В которые сыновья станут отцами.
Не повредите наш век посреди пути!
10
aditir dyaur aditir antarikṣam aditir mātā sa pitā sa putraḥ ।
viśve devā aditiḥ pañca janā aditir jātam aditir janitvam ॥10॥
Адити — небо, Адити — воздушное пространство,
Адити — мать, она — отец, она — сын.
Все-Боги — Адити, Адити—пять родов (людей),
Адити — то, что рождено, Адити — то, что должно родиться.
I, 91. <К Соме>
1
tvaṃ soma pra cikito manīṣā tvaṃ rajiṣṭham anu neṣi panthām ।
tava praṇītī pitaro na indo deveṣu ratnam abhajanta dhīrāḥ ॥1॥
Ты, Сома, проявись через сознание!
Ты веди (нас) самым прямым путем!
Под твоим предводительством отцы наши, о сок,
Получили долю в богатстве у богов, (они,) мудрые.
2
tvaṃ soma kratubhiḥ sukratur bhūs tvaṃ dakṣaiḥ sudakṣo viśvavedāḥ ।
tvaṃ vṛṣā vṛṣatvebhir mahitvā dyumnebhir dyumny abhavo nṛcakṣāḥ ॥2॥
Ты, Сома, по силам духа, прекрасен силой духа,
Ты по силам действия, прекрасен силой действия, всеведущ.
Ты по качествам быка бык, по мощи.
По сверканиям ты стал сверкающим, (ты,) со взглядом героя.
3
rājño nu te varuṇasya vratāni bṛhad gabhīraṃ tava soma dhāma ।
śuciṣ ṭvam asi priyo na mitro dakṣāyyo aryamevāsi soma ॥3॥
У тебя ведь заветы царя Варуны.
Высока, глубока твоя суть, о Сома.
Ты чистый, как милый Митра;
Ты, как Арьяман, кому надо умело служить.
4
yā te dhāmāni divi yā pṛthivyāṃ yā parvateṣv oṣadhīṣv apsu ।
tebhir no viśvaiḥ sumanā aheḷan rājan soma prati havyā gṛbhāya ॥4॥
Те твои формы, что на небе, что на земле,
Что в горах, в растениях, в водах, —
Во всех них благожелательный, не раздражающийся,
О царь Сома, прими жертвенные возлияния!
5
tvaṃ somāsi satpatis tvaṃ rājota vṛtrahā ।
tvam bhadro asi kratuḥ ॥5॥
Ты, Сома, истинный господин,
Ты также царь, убийца Вритры,
Ты — счастливая сила духа.
6
tvaṃ ca soma no vaśo jīvātuṃ na marāmahe ।
priyastotro vanaspatiḥ ॥6॥
Если ты, Сома, захочешь, чтобы мы
Жили, мы не умрем.
(Ты) любитель хвалы, господин деревьев.
7
tvaṃ soma mahe bhagaṃ tvaṃ yūna ṛtāyate ।
dakṣaṃ dadhāsi jīvase ॥7॥
Ты, Сома, — доля для старого,
Ты (также) — для юного праведного:
Ты даешь силу действия, чтобы жить.
8
tvaṃ naḥ soma viśvato rakṣā rājann aghāyataḥ ।
na riṣyet tvāvataḥ sakhā ॥8॥
Ты нас, Сома, со всех сторон
Защити, о царь, от злонамеренного!
Да не потерпит ущерба друг такого, как ты!
9
soma yās te mayobhuva ūtayaḥ santi dāśuṣe ।
tābhir no 'vitā bhava ॥9॥
О Сома, те приносящие счастье
Поддержки, что есть у тебя для почитающего (тебя), —
Ими помоги нам!
10
imaṃ yajñam idaṃ vaco jujuṣāṇa upāgahi ।
soma tvaṃ no vṛdhe bhava ॥10॥
Приди, наслаждаясь
Этой жертвой, этой речью!
О Сома, помоги ты нам, возрасти!
11
soma gīrbhiṣ ṭvā vayaṃ vardhayāmo vacovidaḥ ।
sumṛḷīko na ā viśa ॥11॥
О Сома, хвалебными песнями неба
Мы усиливаем тебя, сведущие в речи.
Сочувственный войди в нас!
12
gayasphāno amīvahā vasuvit puṣṭivardhanaḥ ।
sumitraḥ soma no bhava ॥12॥
Умножающий хозяйство, убивающий болезни,
Находящий добро, усиливающий процветание,
Будь ты нам, Сома, добрым другом!
13
soma rārandhi no hṛdi gāvo na yavaseṣv ā ।
marya iva sva okye ॥13॥
О Сома, найди себе радость в нашем сердце,
Как коровы на пастбищах,
Как юноша в своем доме!
14
yaḥ soma sakhye tava rāraṇad deva martyaḥ ।
taṃ dakṣaḥ sacate kaviḥ ॥14॥
(Тот) смертный, о Сома, кто находит себе
Радость в дружбе твоей, о бог, —
За ним следует мудрая сила действия.
15
uruṣyā ṇo abhiśasteḥ soma ni pāhy aṃhasaḥ ।
sakhā suśeva edhi naḥ ॥15॥
Создай нам широкий простор от наговора!
О Сома, защити (нас) от узости!
Будь нам милосердным другом!
16
ā pyāyasva sam etu te viśvataḥ soma vṛṣṇyam ।
bhavā vājasya saṃgathe ॥16॥
Набухай! Пусть соберется
Со всех сторон твоя бычья сила!
Будь (всегда), где собирается добыча!
17
ā pyāyasva madintama soma viśvebhir aṃśubhiḥ ।
bhavā naḥ suśravastamaḥ sakhā vṛdhe ॥17॥
Набухай, о самый пьянящий
Сома, всеми стеблями!
Будь для нашего возрастания другом, самым чутким!
18
saṃ te payāṃsi sam u yantu vājāḥ saṃ vṛṣṇyāny abhimātiṣāhaḥ ।
āpyāyamāno amṛtāya soma divi śravāṃsy uttamāni dhiṣva ॥18॥
Да сольются твои струи молока, да со (льются) также и награды,
Да со(льются) бычьи силы, одолевающие злоумышленника!
Набухая для бессмертия, о Сома,
Добудь высшие проявления славы на небе!
19
yā te dhāmāni haviṣā yajanti tā te viśvā paribhūr astu yajñam ।
gayasphānaḥ prataraṇaḥ suvīro 'vīrahā pra carā soma duryān ॥19॥
(Те) твои формы, что почитают жертвенным возлиянием,
Все они у тебя пусть окружают жертву!
Умножающий хозяйство, продлевающий (срок жизни), дающий прекрасных мужей,
Не убивающий мужей, войди, о Сома, в (наши) дома!
20
somo dhenuṃ somo arvantam āśuṃ somo vīraṃ karmaṇyaṃ dadāti ।
sādanyaṃ vidathyaṃ sabheyam pitṛśravaṇaṃ yo dadāśad asmai ॥20॥
Сома — дойную корову, Сома — быстрого скакуна,
Сома дарует мужа, искусного в делах,
Искусного в доме, искусного в жертвоприношении, искусного в собрании,
Приносящего славу отцу, — (тому,) кто почитает этого (Сому).
21
aṣāḷhaṃ yutsu pṛtanāsu papriṃ svarṣām apsāṃ vṛjanasya gopām ।
bhareṣujāṃ sukṣitiṃ suśravasaṃ jayantaṃ tvām anu madema soma ॥21॥
Неодолимого в битвах, спасающего в сражениях,
Завоевывающего солнце, завоевывающего во́ды, охранителя общины,
Рожденного в боях, с прекрасными поселениями, прекрасной славой,
Побеждающего — тебя мы хотим приветствовать, о Сома!
22
tvam imā oṣadhīḥ soma viśvās tvam apo ajanayas tvaṃ gāḥ ।
tvam ā tatanthorv antarikṣaṃ tvaṃ jyotiṣā vi tamo vavartha ॥22॥
Ты, о Сома, — все эти растения,
Ты — во́ды породил, ты — коров.
Ты протянул широкое воздушное пространство.
Светом ты раскрыл мрак.
23
devena no manasā deva soma rāyo bhāgaṃ sahasāvann abhi yudhya ।
mā tvā tanad īśiṣe vīryasyobhayebhyaḥ pra cikitsā gaviṣṭau ॥23॥
Божественным разумом, о бог Сома,
Завоюй нам долю в богатстве, о обладатель силы!
Да не помешает он тебе: ты владеешь героической силой!
Прояви себя на стороне обоих при добывании коров!
I, 92. <К Ушас и Ашвинам>
1
etā u tyā uṣasaḥ ketum akrata pūrve ardhe rajaso bhānum añjate ।
niṣkṛṇvānā āyudhānīva dhṛṣṇavaḥ prati gāvo 'ruṣīr yanti mātaraḥ ॥1॥
Вот зори подняли (свое) знамя.
В восточной стороне пространства они украшаются светом,
Начищая себя (до блеска), как храбрые (воины) — оружие.
Алые коровы возвращаются, матери.
2
ud apaptann aruṇā bhānavo vṛthā svāyujo aruṣīr gā ayukṣata ।
akrann uṣāso vayunāni pūrvathā ruśantam bhānum aruṣīr aśiśrayuḥ ॥2॥
Вверх внезапно взлетели алые лучи.
(Зори) запрягли алых коров, легко запрягаемых.
Зори создали (свои) знаки, как прежде,
Алые, они направили сверкающий свет.
3
arcanti nārīr apaso na viṣṭibhiḥ samānena yojanenā parāvataḥ ।
iṣaṃ vahantīḥ sukṛte sudānave viśved aha yajamānāya sunvate ॥3॥
Поют они, словно женщины, занятые делами,
(Прибыв) издалека, (проехав) на той же самой упряжке,
Везя подкрепление для благочестивого, щедрого,
Для жертвователя, выжимающего (сому) день за днем.
4
adhi peśāṃsi vapate nṛtūr ivāporṇute vakṣa usreva barjaham ।
jyotir viśvasmai bhuvanāya kṛṇvatī gāvo na vrajaṃ vy uṣā āvar tamaḥ ॥4॥
Она увешивает себя украшениями, как танцовщица.
Она обнажает грудь, словно корова — вымя.
Создавая свет для всего мира,
Как коровы — загон, Ушас раскрыла мрак.
5
praty arcī ruśad asyā adarśi vi tiṣṭhate bādhate kṛṣṇam abhvam ।
svaruṃ na peśo vidatheṣv añjañ citraṃ divo duhitā bhānum aśret ॥5॥
Снова показалось ее сверкающее пламя.
Она распространяется (и) гонит черное чудовище.
Словно жертвенный столб (устанавливают) па праздник, обряжая (его) украшениями —
Дочь неба направила яркий свет.
6
atāriṣma tamasas pāram asyoṣā ucchantī vayunā kṛṇoti ।
śriye chando na smayate vibhātī supratīkā saumanasāyājīgaḥ ॥6॥
Мы переправились на ту сторону этого мрака,
Зажигающаяся Ушас создает (свои) знаки.
Как соблазнитель, она улыбается, ярко сияя.
Прекрасноликая пробудила (людей) для хорошего настроения.
7
bhāsvatī netrī sūnṛtānāṃ diva stave duhitā gotamebhiḥ ।
prajāvato nṛvato aśvabudhyān uṣo goagrāṃ upa māsi vājān ॥7॥
Сверкающая предводительница благ,
Дочь неба прославляют люди из рода Готамы.
О Ушас, отмерь нам награды, состоящие из потомства,
Из мужей, с конями в конце, с коровами во главе!
8
uṣas tam aśyāṃ yaśasaṃ suvīraṃ dāsapravargaṃ rayim aśvabudhyam ।
sudaṃsasā śravasā yā vibhāsi vājaprasūtā subhage bṛhantam ॥8॥
О Ушас, пусть достигну я богатства, приносящего славу,
Прекрасных мужей, с дасами в начале, с конями в конце,
О (ты,) что ярко сияешь удивительной славой,
Побужденная к наградам, счастливая, — высокого (богатства)!
9
viśvāni devī bhuvanābhicakṣyā pratīcī cakṣur urviyā vi bhāti ।
viśvaṃ jīvaṃ carase bodhayantī viśvasya vācam avidan manāyoḥ ॥9॥
Озирая все существа, богиня,
Обращенная навстречу (любому) взору, сияет далеко (вокруг).
Пробуждая к движению всё живое,
Она встречает речь (каждого) преданного (поэта).
10
punaḥ-punar jāyamānā purāṇī samānaṃ varṇam abhi śumbhamānā ।
śvaghnīva kṛtnur vija āminānā martasya devī jarayanty āyuḥ ॥10॥
Древняя, рождающаяся снова и снова,
Украшающая себя одинаковым цветом,
Уменьшающая, как ловкий счастливый игрок — ставки (противника),
Срок жизни смертного, (эта) старящая богиня.
11
vyūrṇvatī divo antāṃ abodhy apa svasāraṃ sanutar yuyoti ।
praminatī manuṣyā yugāni yoṣā jārasya cakṣasā vi bhāti ॥11॥
Она пробудилась, раскрывая края неба.
Далеко прочь она прогоняет (свою) сестру.
Уменьшая людские поколения,
Юная женщина сверкает глазом (своего) возлюбленного.
12
paśūn na citrā subhagā prathānā sindhur na kṣoda urviyā vy aśvait ।
aminatī daivyāni vratāni sūryasya ceti raśmibhir dṛśānā ॥12॥
Яркая, счастливая, разгоняя (лучи), как скот (на пастбище),
Она засветилась далеко (вокруг), словно река в водовороте.
Не нарушающая божественных заветов,
Она проявляет себя, становясь видимой с лучами солнца.
13
uṣas tac citram ā bharāsmabhyaṃ vājinīvati ।
yena tokaṃ ca tanayaṃ ca dhāmahe ॥13॥
О Ушас, принеси нам этот яркий (дар),
О богатая наградами,
С помощью которого мы установим продолжение рода!
14
uṣo adyeha gomaty aśvāvati vibhāvari ।
revad asme vy uccha sūnṛtāvati ॥14॥
О Ушас, приди сюда сегодня, о богатая коровами,
Богатая конями, ярко сверкающая!
Воссвети нам богатство, о благодатная!
15
yukṣvā hi vājinīvaty aśvāṃ adyāruṇāṃ uṣaḥ ।
athā no viśvā saubhagāny ā vaha ॥15॥
Запрягай же, о богатая наградой,
Сегодня алых коней, о Ушас,
И привези нам все счастливые дары!
16
aśvinā vartir asmad ā gomad dasrā hiraṇyavat ।
arvāg rathaṃ samanasā ni yacchatam ॥16॥
О Ашвины, (совершите) к нам (свой) объезд,
Приносящий коров, приносящий золото, о чудотворные!
Сюда (направляясь), единодушные, остановите колесницу!
17
yāv itthā ślokam ā divo jyotir janāya cakrathuḥ ।
ā na ūrjaṃ vahatam aśvinā yuvam ॥17॥
Вы, что сейчас (испустили) клич с неба
(И) породили свет для человека,
О Ашвины, привезите нам подкрепление!
18
eha devā mayobhuvā dasrā hiraṇyavartanī ।
uṣarbudho vahantu somapītaye ॥18॥
Сюда два бога, приносящих счастье,
Чудотворных, (на колеснице) с золотыми колесами,
Пробуждающихся на заре, пусть приедут для питья сомы!
I, 93. <К Агни и Соме>
1
agnīṣomāv imaṃ su me śṛṇutaṃ vṛṣaṇā havam ।
prati sūktāni haryatam bhavataṃ dāśuṣe mayaḥ ॥1॥
О Агни и Сома, два быка, услышьте
Как следует этот мой зов!
Примите благосклонно гимны!
Будьте на радость для почитающего (вас)!
2
agnīṣomā yo adya vām idaṃ vacaḥ saparyati ।
tasmai dhattaṃ suvīryaṃ gavām poṣaṃ svaśvyam ॥2॥
О Агни и Сома, кто сегодня вам
Эту речь почтительно преподносит,
Того наделите прекрасными мужами,
Изобилием коров, обладанием прекрасными конями!
3
agnīṣomā ya āhutiṃ yo vāṃ dāśād dhaviṣkṛtim ।
sa prajayā suvīryaṃ viśvam āyur vy aśnavat ॥3॥
О Агни и Сома, кто — возлияние,
Кто вам жертвенное действие посвящает,
Тот со (своим) потомством получит
Прекрасных мужей, полный срок жизни.
4
agnīṣomā ceti tad vīryaṃ vāṃ yad amuṣṇītam avasam paṇiṃ gāḥ ।
avātiratam bṛsayasya śeṣo 'vindataṃ jyotir ekam bahubhyaḥ ॥4॥
О Агни и Сома, известно такое ваше героическое деяние,
Что вы отняли пищу у Пани (и) коров.
Вы уничтожили потомство Брисаи.
Вы нашли свет: один — для многих.
5
yuvam etāni divi rocanāny agniś ca soma sakratū adhattam ।
yuvaṃ sindhūṃr abhiśaster avadyād agnīṣomāv amuñcataṃ gṛbhītān ॥5॥
Вы двое: Агии, а также Сома, равные по силе духа,
Поместили на небо эти светлые пространства.
Вы реки захваченные, о Агни и Сома,
Освободили от проклятья, от позора.
6
ānyaṃ divo mātariśvā jabhārāmathnād anyam pari śyeno adreḥ ।
agnīṣomā brahmaṇā vāvṛdhānoruṃ yajñāya cakrathur u lokam ॥6॥
Одного (из вас) Матаришван принес с неба.
Другого орел похитил со скалы.
О Агни и Сома, усиленные молитвой,
Вы создали широкое место для жертвы.
7
agnīṣomā haviṣaḥ prasthitasya vītaṃ haryataṃ vṛṣaṇā juṣethām ।
suśarmāṇā svavasā hi bhūtam athā dhattaṃ yajamānāya śaṃ yoḥ ॥7॥
О Агни и Сома, вкусите предложенного жертвенного возлияния,
Примите (его) благосклонно, о два быка, наслаждайтесь (им)!
Ведь у вас хорошая защита, хорошая помощь:
Так даруйте же жертвователю счастье и благо!
8
yo agnīṣomā haviṣā saparyād devadrīcā manasā yo ghṛtena ।
tasya vrataṃ rakṣatam pātam aṃhaso viśe janāya mahi śarma yacchatam ॥8॥
Кто почитает Агни и Сому жертвенным возлиянием,
Кто — мыслью, обращенной к богам, кто — жиром, —
Охраняйте обет того (человека), защитите (его) от узости!
Даруйте великую защиту племени (и) народу!
9
agnīṣomā savedasā sahūtī vanataṃ giraḥ ।
saṃ devatrā babhūvathuḥ ॥9॥
О Агни и Сома, вместе владеющие (жертвой),
Вместе призываемые, одобрите (наши) хвалебные песни!
Среди богов вы бываете вместе.
10
agnīṣomāv anena vāṃ yo vāṃ ghṛtena dāśati ।
tasmai dīdayatam bṛhat ॥10॥
О Агни и Сома, кто почитает вас
Этой (жертвой), кто (почитает) вас жиром, —
Сделайте, чтоб для него высоко засверкало (богатство)!
11
agnīṣomāv imāni no yuvaṃ havyā jujoṣatam ।
ā yātam upa naḥ sacā ॥11॥
О Агни и Сома, наслаждайтесь вы
Этими нашими жертвенными возлияниями!
Приходите к нам вместе!
12
agnīṣomā pipṛtam arvato na ā pyāyantām usriyā havyasūdaḥ ।
asme balāni maghavatsu dhattaṃ kṛṇutaṃ no adhvaraṃ śruṣṭimantam ॥12॥
О Агни и Сома, проведите (благополучно) наших скакунов!
Сделайте набухшими коров, (чье молоко) приправляет жертву!
Дайте сил нам (и нашим) покровителям!
Сделайте наш обряд успешным!
I, 94. <К Агни>
1
imaṃ stomam arhate jātavedase ratham iva sam mahemā manīṣayā ।
bhadrā hi naḥ pramatir asya saṃsady agne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥1॥
Это восхваление для достойного Джатаведаса
Мы хотим торжественно создать с молитвой, как колесницу —
Ведь его забота о нас приносит счастье в собрании.
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
2
yasmai tvam āyajase sa sādhaty anarvā kṣeti dadhate suvīryam ।
sa tūtāva nainam aśnoty aṃhatir agne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥2॥
Для кого ты приносишь жертвы, тот идет прямо к цели,
Он мирно живет, не подвергаясь нападениям, приобретает прекрасных мужей,
Он силен, он не впадет в нужду.
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
3
śakema tvā samidhaṃ sādhayā dhiyas tve devā havir adanty āhutam ।
tvam ādityāṃ ā vaha tān hy uśmasy agne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥3॥
Да будем мы в силах тебя зажечь! Веди прямо к цели (наши) молитвы!
В тебе вкушают боги возлитое жертвоприношение.
Ты Адитьев привези! Это их мы желаем.
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
4
bharāmedhmaṃ kṛṇavāmā havīṃṣi te citayantaḥ parvaṇā-parvaṇā vayam ।
jīvātave prataraṃ sādhayā dhiyo 'gne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥4॥
Мы будем приносить дрова, мы будем готовить тебе жертвенные возлияния,
Внимательные, при каждом изменении луны.
Чтобы мы дольше жили, веди прямо к цели (наши) молитвы!
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
5
viśāṃ gopā asya caranti jantavo dvipac ca yad uta catuṣpad aktubhiḥ ।
citraḥ praketa uṣaso mahāṃ asy agne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥5॥
(Агни—) пастух племен. Бродят по ночам
Его существа: двуногие и (те,) что четвероногие!
Яркий провозвестник утренней зари, ты, велик.
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
6
tvam adhvaryur uta hotāsi pūrvyaḥ praśāstā potā januṣā purohitaḥ ।
viśvā vidvāṃ ārtvijyā dhīra puṣyasy agne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥6॥
Ты адхварью, а также первый хотар,
Прашастар, потар, по рождению поставленный во главе (обряда).
Знаток, ты даешь расцвести всем жреческим обязанностям, о мудрый.
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
7
yo viśvataḥ supratīkaḥ sadṛṅṅ asi dūre cit san taḷid ivāti rocase ।
rātryāś cid andho ati deva paśyasy agne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥7॥
Ты, что во все стороны обращен одинаково прекрасным ликом,
Даже находясь далеко, ярко светишь, словно молния.
Ты видишь даже сквозь ночной мрак, о бог.
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
8
pūrvo devā bhavatu sunvato ratho 'smākaṃ śaṃso abhy astu dūḍhyaḥ ।
tad ā jānītota puṣyatā vaco 'gne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥8॥
Да будет первой, о боги, колесница выжимающего (сому)!
Наша торжественная речь да одержит верх над злоумышленниками!
Признайте эту речь и дайте (ей) процветать!
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
9
vadhair duḥśaṃsāṃ apa dūḍhyo jahi dūre vā ye anti vā ke cid atriṇaḥ ।
athā yajñāya gṛṇate sugaṃ kṛdhy agne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥9॥
Смертельным оружием разбей клеветников, злоумышленников,
Кто близко, кто далеко — всяких атринов!
Затем создай певцу для жертвы легко проходимый, (путь)!
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
10
yad ayukthā aruṣā rohitā rathe vātajūtā vṛṣabhasyeva te ravaḥ ।
ād invasi vanino dhūmaketunāgne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥10॥
Как только ты запряг в колесницу двоих алых, красных (коней),
Поторапливаемых ветром, рев твой (становится), как у быка.
Затем ты овладеваешь лесными деревьями (своим пламенем) с дымом-знаменем,
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
11
adha svanād uta bibhyuḥ patatriṇo drapsā yat te yavasādo vy asthiran ।
sugaṃ tat te tāvakebhyo rathebhyo 'gne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥11॥
А от шума (твоего) пугаются птицы,
Когда разлетелись твои искры, сжирающие траву.
Тогда для твоих колесниц путь легко преодолим.
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
12
ayam mitrasya varuṇasya dhāyase 'vayātām marutāṃ heḷo adbhutaḥ ।
mṛḷā su no bhūtv eṣām manaḥ punar agne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥12॥
Этот (Агни) для удовлетворения Митры (и) Варуны
Пусть отведет гнев Марутов, (он,) удивительный!
Будь очень милостив к нам! Да вернется (к нам) их мысль!
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
13
devo devānām asi mitro adbhuto vasur vasūnām asi cārur adhvare ।
śarman syāma tava saprathastame 'gne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥13॥
Ты бог среди богов, ты союзник удивительный,
Ты Васу среди Васу, ты любимец при обряде.
Да будем мы под твоим самым широким щитом!
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
14
tat te bhadraṃ yat samiddhaḥ sve dame somāhuto jarase mṛḷayattamaḥ ।
dadhāsi ratnaṃ draviṇaṃ ca dāśuṣe 'gne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥14॥
То в тебе приносит счастье, что зажженный в своем доме,
Политый сомой, ты бодрствуешь как самый снисходительный (бог).
Ты даешь сокровище и богатство почитающему (тебя).
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
15
yasmai tvaṃ sudraviṇo dadāśo 'nāgāstvam adite sarvatātā ।
yam bhadreṇa śavasā codayāsi prajāvatā rādhasā te syāma ॥15॥
Кого ты, о обладатель прекрасного богатства, наделяешь
В полной мере состоянием безгрешности, о (ты, —) Адити,
Кого ты побуждаешь благою силой,
Даром, приносящим потомство, — мы хотели бы быть ими!
16
sa tvam agne saubhagatvasya vidvān asmākam āyuḥ pra tireha deva ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥16॥
Ты, о Агни, знаток того, что нужно для счастья.
Продли срок нашей жизни, о бог!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
I, 95. <К Агни>
1
dve virūpe carataḥ svarthe anyānyā vatsam upa dhāpayete ।
harir anyasyām bhavati svadhāvāñ chukro anyasyāṃ dadṛśe suvarcāḥ ॥1॥
Две (коровы) разного вида бродят с прекрасной целью:
Одна за другой они кормят теленка.
У одной он бывает золотистым, следуя своему обычаю,
У другой он кажется ясным, с прекрасным блеском.
2
daśemaṃ tvaṣṭur janayanta garbham atandrāso yuvatayo vibhṛtram ।
tigmānīkaṃ svayaśasaṃ janeṣu virocamānam pari ṣīṃ nayanti ॥2॥
Десять (пальцев) породили этого отпрыска Тваштара,
Неутомимые юные жены — того, кого надо носить с места на место.
Остроликого, обладающего собственным блеском среди людей,
Ярко сверкающего — они водят его вокруг.
3
trīṇi jānā pari bhūṣanty asya samudra ekaṃ divy ekam apsu ।
pūrvām anu pra diśam pārthivānām ṛtūn praśāsad vi dadhāv anuṣṭhu ॥3॥
Почитают три его рожденья:
Одно в море, одно на небе, (одно) в водах.
Исходя из восточной стороны, земным обитателям
Он назначил времена года, распределил (их), как положено.
4
ka imaṃ vo niṇyam ā ciketa vatso mātṝr janayata svadhābhiḥ ।
bahvīnāṃ garbho apasām upasthān mahān kavir niś carati svadhāvān ॥4॥
Кто из вас распознал этого тайного?
Теленок породил матерей по своим обычаям.
Из лона этих деятельных (матерей) выходит
Отпрыск, великий поэт, следующий своему обычаю.
5
āviṣṭyo vardhate cārur āsu jihmānām ūrdhvaḥ svayaśā upasthe ।
ubhe tvaṣṭur bibhyatur jāyamānāt pratīcī siṃham prati joṣayete ॥5॥
(Став) видимым, милый растет в них,
Прямой в лоне лежащих наискось, обладающий собственным блеском.
Обе половины вселенной боятся рождающегося от Тваштара.
Обращенные ко льву, обе они рады (его) принять.
6
ubhe bhadre joṣayete na mene gāvo na vāśrā upa tasthur evaiḥ ।
sa dakṣāṇāṃ dakṣapatir babhūvāñjanti yaṃ dakṣiṇato havirbhiḥ ॥6॥
Обе они рады (его принять), как две счастливые жены.
Словно мычащие коровы, они (всегда) находятся рядом (с ним) по своей привычке.
Он был господином сил действия,
Которого они мажут жертвенными возлияниями, (подходя к нему) справа.
7
ud yaṃyamīti saviteva bāhū ubhe sicau yatate bhīma ṛñjan ।
uc chukram atkam ajate simasmān navā mātṛbhyo vasanā jahāti ॥7॥
Он мощно воздевает кверху руки, словно Савитар.
Оба края одежды соединяет страшный, простираясь.
Из себя самого извлекает он прозрачное покрывало.
Новую одежду он оставляет родителям.
8
tveṣaṃ rūpaṃ kṛṇuta uttaraṃ yat sampṛñcānaḥ sadane gobhir adbhiḥ ।
kavir budhnam pari marmṛjyate dhīḥ sā devatātā samitir babhūva ॥8॥
Он принимает искрящуюся, высшую форму,
Когда смешивается на сиденье с коровьим (молоком), с водами.
Поэт — (его) поэтическая мысль — очищает кругом основание (жертвенного места).
Он всегда был встречей с миром богов.
9
uru te jrayaḥ pary eti budhnaṃ virocamānam mahiṣasya dhāma ।
viśvebhir agne svayaśobhir iddho 'dabdhebhiḥ pāyubhiḥ pāhy asmān ॥9॥
Широкая твоя поверхность движется вокруг основания (жертвенного места).
Сверкающей родины быка.
О Агни, зажженный, защити нас всеми
(Своими) защитниками, обладающими собственным блеском, не терпящими обмана!
10
dhanvan srotaḥ kṛṇute gātum ūrmiṃ śukrair ūrmibhir abhi nakṣati kṣām ।
viśvā sanāni jaṭhareṣu dhatte 'ntar navāsu carati prasūṣu ॥10॥
Источник в сухой земле, ои пролагает путь, (гонит) волну.
Светлыми волнами он добирается до земли.
Всё старое он поглощает (своими) внутренностями.
Он входит внутрь свежих побегов.
11
evā no agne samidhā vṛdhāno revat pāvaka śravase vi bhāhi ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥11॥
Так, о Агни, усиленный дровами,
Богатство, о чистый, воссияй нам для славы!
Пусть нам щедро это даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
I, 96. <К Агни — дарителю богатства>
1
sa pratnathā sahasā jāyamānaḥ sadyaḥ kāvyāni baḷ adhatta viśvā ।
āpaś ca mitraṃ dhiṣaṇā ca sādhan devā agniṃ dhārayan draviṇodām ॥1॥
Рождаемый силой прежним способом
Он, действительно, сразу получил все поэтические дарования.
Воды и вдохновение заключили союз.
Боги поддерживают Агни — дарителя богатства.
2
sa pūrvayā nividā kavyatāyor imāḥ prajā ajanayan manūnām ।
vivasvatā cakṣasā dyām apaś ca devā agniṃ dhārayan draviṇodām ॥2॥
Благодаря древнему приглашению, благодаря поэтическому искусству Аю
Он породил это потомство людей.
С помощью Вивасвата как гла́за (он озирает) небо и воды.
Боги поддерживают Агни — дарителя богатства.
3
tam īḷata prathamaṃ yajñasādhaṃ viśa ārīr āhutam ṛñjasānam ।
ūrjaḥ putram bharataṃ sṛpradānuṃ devā agniṃ dhārayan draviṇodām ॥3॥
Его призвали арийские племена
Как первого исполнителя жертвоприношения, политого (жиром), рвущегося вперед,
Сына силы, Бхарату, чьи дары обильны (?).
Боги поддерживают Агни — дарителя богатства.
4
sa mātariśvā puruvārapuṣṭir vidad gātuṃ tanayāya svarvit ।
viśāṃ gopā janitā rodasyor devā agniṃ dhārayan draviṇodām ॥4॥
Этот Матаришван, чье процветание — богатые сокровища,
Нашел выход для потомства, нашел солнце,
Охранитель племен, родитель двух миров.
Боги поддерживают Агни — дарителя богатства.
5
naktoṣāsā varṇam āmemyāne dhāpayete śiśum ekaṃ samīcī ।
dyāvākṣāmā rukmo antar vi bhāti devā agniṃ dhārayan draviṇodām ॥5॥
Ночь и утренняя заря, сменяющие друг друга по цвету,
Вместе кормят одного дитятю.
Золотое украшение между небом и землей, он ярко сверкает.
Боги поддерживают Агни — дарителя богатства.
6
rāyo budhnaḥ saṃgamano vasūnāṃ yajñasya ketur manmasādhano veḥ ।
amṛtatvaṃ rakṣamāṇāsa enaṃ devā agniṃ dhārayan draviṇodām ॥6॥
Основа богатства, стечение благ,
Знамя жертвы, исполнитель молитв, птица...
Охраняя (свое) бессмертие,
Боги поддерживают этого Агни — дарителя богатства.
7
nū ca purā ca sadanaṃ rayīṇāṃ jātasya ca jāyamānasya ca kṣām ।
sataś ca gopām bhavataś ca bhūrer devā agniṃ dhārayan draviṇodām ॥7॥
(Его, кто) и сейчас, и прежде — сиденье богатств,
Обиталище рожденного и рождающегося,
Защитник сущего и много будущего —
Боги поддерживают этого Агни — дарителя богатства.
8
draviṇodā draviṇasas turasya draviṇodāḥ sanarasya pra yaṃsat ।
draviṇodā vīravatīm iṣaṃ no draviṇodā rāsate dīrgham āyuḥ ॥8॥
(Пусть) даритель богатства — превосходным богатством,
Пусть даритель богатства (нас) наделит (богатством), состоящим из мужей!
(Пусть) даритель богатства — нам подкрепление из героев,
Пусть даритель богатства (нам) даст долгий срок жизни!
9
evā no agne samidhā vṛdhāno revat pāvaka śravase vi bhāhi ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥9॥
Так, о Агни, усиленный дровами,
Богатство, о чистый, воссияет нам для славы!
Пусть нам щедро это даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
I, 100. <К Индре>
1
sa yo vṛṣā vṛṣṇyebhiḥ samokā maho divaḥ pṛthivyāś ca samrāṭ ।
satīnasatvā havyo bhareṣu marutvān no bhavatv indra ūtī ॥1॥
Тот, кто бык, обладающий бычьими силами,
Самодержец великого неба и земли,
У кого настоящие воины, кого призывают в боях —
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
2
yasyānāptaḥ sūryasyeva yāmo bhare-bhare vṛtrahā śuṣmo asti ।
vṛṣantamaḥ sakhibhiḥ svebhir evair marutvān no bhavatv indra ūtī ॥2॥
Чей путь недоступен, как у солнца,
(Чей) пыл в каждом бою убийствен для врагов,
(Кто) самый мужественный, вместе со своими друзьями, по своей воле,
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
3
divo na yasya retaso dughānāḥ panthāso yanti śavasāparītāḥ ।
taraddveṣāḥ sāsahiḥ pauṃsyebhir marutvān no bhavatv indra ūtī ॥3॥
Чьи пути, которых не захватить силой, идут,
Словно выдоенные (потоки) семени неба,
Кто превозмогает врагов, победоносный благодаря силам мужества, —
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
4
so aṅgirobhir aṅgirastamo bhūd vṛṣā vṛṣabhiḥ sakhibhiḥ sakhā san ।
ṛgmibhir ṛgmī gātubhir jyeṣṭho marutvān no bhavatv indra ūtī ॥4॥
С Ангирасами он бывает лучшим Ангирасом,
Быком с быками, с друзьями другом бывая,
С гимнотворцами гимнотворцем, с певцами — лучшим.
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
5
sa sūnubhir na rudrebhir ṛbhvā nṛṣāhye sāsahvāṃ amitrān ।
sanīḷebhiḥ śravasyāni tūrvan marutvān no bhavatv indra ūtī ॥5॥
Он с Рудрами, как с сыновьями, мастер,
В борьбе за власть над мужами покоряющий врагов,
С родными (Марутами) превосходящий (все) славные деяния Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
6
sa manyumīḥ samadanasya kartāsmākebhir nṛbhiḥ sūryaṃ sanat ।
asminn ahan satpatiḥ puruhūto marutvān no bhavatv indra ūtī ॥6॥
Уменьшающий ярость (врага), творец сражения,
Пусть завоюет солнце с нашими мужами,
Господин сущего, многопризываемый в этот день!
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
7
tam ūtayo raṇayañ chūrasātau taṃ kṣemasya kṣitayaḥ kṛṇvata trām ।
sa viśvasya karuṇasyeśa eko marutvān no bhavatv indra ūtī ॥7॥
Помощники вызывают в нем радость битвы за героев,
Люди делают его защитником мира,
Он один управляет каждым действием,
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
8
tam apsanta śavasa utsaveṣu naro naram avase taṃ dhanāya ।
so andhe cit tamasi jyotir vidan marutvān no bhavatv indra ūtī ॥8॥
Его стремятся залучить на праздниках силы,
Мужи — мужа для помощи, его — для добычи!
Он даже в непроглядной тьме нашел солнце.
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
9
sa savyena yamati vrādhataś cit sa dakṣiṇe saṃgṛbhītā kṛtāni ।
sa kīriṇā cit sanitā dhanāni marutvān no bhavatv indra ūtī ॥9॥
Он левой (рукою) обуздывает даже сопротивляющегося.
Он в правой (руке) собирает счастливые броски.
Даже со слабым (сторонником) он добывает награды.
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
10
sa grāmebhiḥ sanitā sa rathebhir vide viśvābhiḥ kṛṣṭibhir nv adya ।
sa pauṃsyebhir abhibhūr aśastīr marutvān no bhavatv indra ūtī ॥10॥
Он добывает с отрядами воинов, он — с колесницами.
Он и сегодня известен всем народам.
Силами мужества он подавляет проклятия.
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
11
sa jāmibhir yat samajāti mīḷhe 'jāmibhir vā puruhūta evaiḥ ।
apāṃ tokasya tanayasya jeṣe marutvān no bhavatv indra ūtī ॥11॥
Когда он, многопризываемый, в борьбе с родными
Или неродными сгоняет (добычу) по своей воле,
При завоевании вод, продолжения рода, —
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
12
sa vajrabhṛd dasyuhā bhīma ugraḥ sahasracetāḥ śatanītha ṛbhvā ।
camrīṣo na śavasā pāñcajanyo marutvān no bhavatv indra ūtī ॥12॥
Этот носитель дубины, убийца дасью, страшный, ужасный,
Мастер с тысячью замыслов, сотней уловок,
Силой, словно сок сомы (?), почитаемый среди пяти народов, —
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
13
tasya vajraḥ krandati smat svarṣā divo na tveṣo ravathaḥ śimīvān ।
taṃ sacante sanayas taṃ dhanāni marutvān no bhavatv indra ūtī ॥13॥
Его ваджра грохочет вместе (с ним), завоевывая небо,
Неистовый, мощный рев (его), как у неба.
За ним следуют награды, за ним — добыча.
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
14
yasyājasraṃ śavasā mānam uktham paribhujad rodasī viśvataḥ sīm ।
sa pāriṣat kratubhir mandasāno marutvān no bhavatv indra ūtī ॥14॥
(Тот,) чья неисчерпаемая по силе мера — (подлинный) гимн —
Охватывает два мира со всех сторон,
Пусть спасет нас силами духа, опьяненный (сомой)!
Сопровождаемый Марутами, да будет нам Индра в помощь!
15
na yasya devā devatā na martā āpaś cana śavaso antam āpuḥ ।
sa prarikvā tvakṣasā kṣmo divaś ca marutvān no bhavatv indra ūtī ॥15॥
Тот, предела чьей силы не достигли
Ни боги со (своей) божественностью, ни смертные, ни даже во́ды,
Кто благодаря деятельной силе выдается над землей и небом, —
Сопровождаемый Марутами, да будет нам Индра в помощь!
16
rohic chyāvā sumadaṃśur lalāmīr dyukṣā rāya ṛjrāśvasya ।
vṛṣaṇvantam bibhratī dhūrṣu ratham mandrā ciketa nāhuṣīṣu vikṣu ॥16॥
Рыжая (и) темная (кобыла), с вожжами, с белым пятном на лбу,
Сверкающая, (предназначенная) для богатства Риджрашвы,
Ведущая в упряжи колесницу, принадлежащую мужественному (Индре),
Восхитительная, появилась среди племен Нахуши.
17
etat tyat ta indra vṛṣṇa ukthaṃ vārṣāgirā abhi gṛṇanti rādhaḥ ।
ṛjrāśvaḥ praṣṭibhir ambarīṣaḥ sahadevo bhayamānaḥ surādhāḥ ॥17॥
Вот этот гимн, о Индра, для тебя, быка.
Сыновья Вришагира воспевают дар:
Риджрашва с помощниками, Амбариша,
Сахадева, Бхаямана, Сурадхас.
18
dasyūñ chimyūṃś ca puruhūta evair hatvā pṛthivyāṃ śarvā ni barhīt ।
sanat kṣetraṃ sakhibhiḥ śvitnyebhiḥ sanat sūryaṃ sanad apaḥ suvajraḥ ॥18॥
(Племена) дасью и Шимью (Индра,) призываемый по своей воле,
Убил, вогнав их в землю оружием.
Он завоевал страну вместе со (своими) светлыми друзьями.
Он завоевал солнце, он завоевал во́ды, (бог) с прекрасной дубиной.
19
viśvāhendro adhivaktā no astv aparihvṛtāḥ sanuyāma vājam ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥19॥
Да будет Индра все дни защищать нас словом!
Да завоюем мы награду, не сворачивая с пути!
Пусть нам щедро это даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
I, 101. <К Индре>
1
pra mandine pitumad arcatā vaco yaḥ kṛṣṇagarbhā nirahann ṛjiśvanā ।
avasyavo vṛṣaṇaṃ vajradakṣiṇam marutvantaṃ sakhyāya havāmahe ॥1॥
Заводите подкрепляемую питьем речь для того, кто любит опьянение,
Который вместе с Риджишваном разбил брюхатые черно(кожими крепости)!
Желая помощи, мужественного (бога) с ваджрой в правой руке —
Сопровождаемого Марутами мы зовем для дружбы!
2
yo vyaṃsaṃ jāhṛṣāṇena manyunā yaḥ śambaraṃ yo ahan piprum avratam ।
indro yaḥ śuṣṇam aśuṣaṃ ny āvṛṇaṅ marutvantaṃ sakhyāya havāmahe ॥2॥
Кто, возбужденный гневом, — Вьянсу,
Кто — Шамбару, кто убил Пипру, не знающего обетов,
Индра, который низверг прожорливого Шушпу, — (его),
Сопровождаемого Марутами мы зовем для дружбы!
3
yasya dyāvāpṛthivī pauṃsyam mahad yasya vrate varuṇo yasya sūryaḥ ।
yasyendrasya sindhavaḥ saścati vratam marutvantaṃ sakhyāya havāmahe ॥3॥
От чьей великой мужской силы (зависят) небо и земля,
В чьем обете — Варуна, в чьем — Сурья,
Индра, чьему обету следуют реки, — (его,)
Сопровождаемого Марутами мы зовем для дружбы!
4
yo aśvānāṃ yo gavāṃ gopatir vaśī ya āritaḥ karmaṇi-karmaṇi sthiraḥ ।
vīḷoś cid indro yo asunvato vadho marutvantaṃ sakhyāya havāmahe ॥4॥
Кто властный господин коней, кто (господин) коров,
Кто стоек в любом действии, когда его приведут в возбуждение,
Кто смертельный удар для невыжимающего (сому), даже если тот тверд, — (его,)
Сопровождаемого Марутами мы зовем для дружбы.
5
yo viśvasya jagataḥ prāṇatas patir yo brahmaṇe prathamo gā avindat ।
indro yo dasyūṃr adharāṃ avātiran marutvantaṃ sakhyāya havāmahe ॥5॥
Кто господин всего, что движется (и) дышит,
Кто первым нашел коров для брахмана,
Индра, который сверг вниз дасью, — (его,)
Сопровождаемого Марутами мы зовем для дружбы.
6
yaḥ śūrebhir havyo yaś ca bhīrubhir yo dhāvadbhir hūyate yaś ca jigyubhiḥ ।
indraṃ yaṃ viśvā bhuvanābhi saṃdadhur marutvantaṃ sakhyāya havāmahe ॥6॥
Кого должны призывать герои и (те,) что трусы,
Кого зовут бегущие и (те,) что победили,
Индру, на ком сосредоточены все существа, — (его,)
Сопровождаемого Марутами мы зовем для дружбы.
7
rudrāṇām eti pradiśā vicakṣaṇo rudrebhir yoṣā tanute pṛthu jrayaḥ ।
indram manīṣā abhy arcati śrutam marutvantaṃ sakhyāya havāmahe ॥7॥
Он идет по указу Рудр, далеко смотрящий.
Юная женщина широко простирает (свой) бег вместе с Рудрами.
Индру, знаменитого, воспевает поэтическая мысль, — (его,)
Сопровождаемого Марутами мы зовем для дружбы.
8
yad vā marutvaḥ parame sadhasthe yad vāvame vṛjane mādayāse ।
ata ā yāhy adhvaraṃ no acchā tvāyā haviś cakṛmā satyarādhaḥ ॥8॥
Если ты, о сопровождаемый Марутами, в самом отдаленном месте,
Или если ты опьяняешься в ближайшей общине,
Приезжай оттуда на наш обряд!
Из любви к тебе мы приготовили жертвенное возлияние, о истинно дарящий!
9
tvāyendra somaṃ suṣumā sudakṣa tvāyā haviś cakṛmā brahmavāhaḥ ।
adhā niyutvaḥ sagaṇo marudbhir asmin yajñe barhiṣi mādayasva ॥9॥
Из любви к тебе, о Индра, мы выжали сому, о прекрасный силой действия!
Из любви к тебе мы приготовили жертвенное возлияние, о влекомый молитвой!
Поэтому, о ездящий с упряжками, с толпой Марутов,
Опьяняйся этой жертвой на жертвенной соломе!
10
mādayasva haribhir ye ta indra vi ṣyasva śipre vi sṛjasva dhene ।
ā tvā suśipra harayo vahantūśan havyāni prati no juṣasva ॥10॥
Опьяняйся с булаными конями, которые твои, о Индра!
Раскрой губы! Разомкни челюсти!
Да привезут тебя буланые кони, о прекрасногубый!
Вкушай с удовольствием наши возлияния!
11
marutstotrasya vṛjanasya gopā vayam indreṇa sanuyāma vājam ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥11॥
Хранители общины, слагающей хвалу Марутам,
Мы хотим с Индрой добыть награду!
Пусть нам щедро это даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
I, 102. <К Индре>
1
imāṃ te dhiyam pra bhare maho mahīm asya stotre dhiṣaṇā yat ta ānaje ।
tam utsave ca prasave ca sāsahim indraṃ devāsaḥ śavasāmadann anu ॥1॥
Это поэтическое творение я приношу тебе, великое — (тому, кто) велик,
Так как в восхвалении этого (певца) оттенен твой разум.
Этому Индре, победителю на празднике (битвы) и в состязании,
Боги мощно возликовали вслед.
2
asya śravo nadyaḥ sapta bibhrati dyāvākṣāmā pṛthivī darśataṃ vapuḥ ।
asme sūryācandramasābhicakṣe śraddhe kam indra carato vitarturam ॥2॥
Его славу несут семь рек —
Небо-и-Земля, земной простор (несут) его прекрасный облик.
Солнце и луна движутся поочередно,
Чтобы мы могли видеть (их), чтобы мы верили (в тебя).
3
taṃ smā ratham maghavan prāva sātaye jaitraṃ yaṃ te anumadāma saṃgame ।
ājā na indra manasā puruṣṭuta tvāyadbhyo maghavañ charma yaccha naḥ ॥3॥
Вон той колеснице, о щедрый, помоги, чтобы она выиграла!
(Той,) которой мы возликуем вслед как предназначенной тобой для победы.
На ристалище, о Индра, от (всей) души восхваляемый нами,
Нам, преданным тебе, о щедрый, даруй защиту!
4
vayaṃ jayema tvayā yujā vṛtam asmākam aṃśam ud avā bhare-bhare ।
asmabhyam indra varivaḥ sugaṃ kṛdhi pra śatrūṇām maghavan vṛṣṇyā ruja ॥4॥
Мы хотели б победить (вражеское) войско с тобою как с союзником!
Помоги нам захватить нашу долю в каждой битве!
Создай нам, о Индра, широкое пространство, легкий путь!
Сломи силы мужества врагов, о щедрый!
5
nānā hi tvā havamānā janā ime dhanānāṃ dhartar avasā vipanyavaḥ ।
asmākaṃ smā ratham ā tiṣṭha sātaye jaitraṃ hīndra nibhṛtam manas tava ॥5॥
Ведь со всех сторон зовут тебя эти люди,
О держатель наград, восхищающиеся помощью (твоей).
На нашу колесницу взойди, чтоб она выиграла —
Ведь твоя сосредоточенная мысль приносит победу.
6
gojitā bāhū amitakratuḥ simaḥ karman-karmañ chatamūtiḥ khajaṅkaraḥ ।
akalpa indraḥ pratimānam ojasāthā janā vi hvayante siṣāsavaḥ ॥6॥
(Его) руки завоевывают коров, сам он отличается безграничной силой духа,
Принося сотню поддержек в каждом деле, вызывая круговерть (битвы).
По силе Индра не может иметь противовеса,
И люди зовут его, состязаясь (друг с другом), те, кто хотят добыть.
7
ut te śatān maghavann uc ca bhūyasa ut sahasrād ririce kṛṣṭiṣu śravaḥ ।
amātraṃ tvā dhiṣaṇā titviṣe mahy adhā vṛtrāṇi jighnase purandara ॥7॥
Пре(восходит) сотню, о щедрый, и пре(восходит) больше,
Превосходит тысячу твоя слава среди людей.
Тебя, безмерного, возбудило великое вдохновение:
Тут ты и убиваешь врагов, о проламыватель крепости!
8
triviṣṭidhātu pratimānam ojasas tisro bhūmīr nṛpate trīṇi rocanā ।
atīdaṃ viśvam bhuvanaṃ vavakṣithāśatrur indra januṣā sanād asi ॥8॥
Троякий противовес (твоей) силы:
Три земли, о господин людей, три светлых пространства —
Ты перерос всю эту вселенную.
Издревле, о Индра, по рождению у тебя нет (равного) врага.
9
tvāṃ deveṣu prathamaṃ havāmahe tvam babhūtha pṛtanāsu sāsahiḥ ।
semaṃ naḥ kārum upamanyum udbhidam indraḥ kṛṇotu prasave ratham puraḥ ॥9॥
Тебя мы зовем первым среди богов.
Ты (всегда) был победителем в битвах.
Пусть этого нашего певца Упаманью
Индра (сделает) победителем, (а) колесницу пустит вперед в состязании!
10
tvaṃ jigetha na dhanā rurodhithārbheṣv ājā maghavan mahatsu ca ।
tvām ugram avase saṃ śiśīmasy athā na indra havaneṣu codaya ॥10॥
Ты (всегда) завоевывал (и) не удерживал богатства:
На ристалище среди малых, о щедрый, и среди больших.
Тебя, грозного, мы подготавливаем для помощи:
Так поощри нас, Индра, в (наших) призывах!
11
viśvāhendro adhivaktā no astv aparihvṛtāḥ sanuyāma vājam ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥11॥
Да будет Индра все дни защищать нас словом!
Да завоюем мы награду, не сворачивая с пути!
Пусть нам щедро это даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
I, 103. <К Индре>
1
tat ta indriyam paramam parācair adhārayanta kavayaḥ puredam ।
kṣamedam anyad divy anyad asya sam ī pṛcyate samaneva ketuḥ ॥1॥
Та твоя высшая суть Индры очень далеко,
Некогда ее удерживали (в своей власти) поэты.
На земле здесь одно, на небе другое от нее.
(Все это) сливается вместе, как свет.
2
sa dhārayat pṛthivīm paprathac ca vajreṇa hatvā nir apaḥ sasarja ।
ahann ahim abhinad rauhiṇaṃ vy ahan vyaṃsam maghavā śacībhiḥ ॥2॥
Он укрепил землю и расширил (ее).
Убив ваджрой (Вритру), он выпустил течь во́ды.
Он убил змея, расщепил Раухину,
Он убил Вьянсу, щедрый, (своими) силами.
3
sa jātūbharmā śraddadhāna ojaḥ puro vibhindann acarad vi dāsīḥ ।
vidvān vajrin dasyave hetim asyāryaṃ saho vardhayā dyumnam indra ॥3॥
Он, по своей природе поддержка (для людей), с силой, в которую верят,
Бродил кругом, раскалывая крепости дасов.
Умело метни, громовержец, в дасью дротик!
Умножь арийскую силу, блеск, о Индра!
4
tad ūcuṣe mānuṣemā yugāni kīrtenyam maghavā nāma bibhrat ।
upaprayan dasyuhatyāya vajrī yad dha sūnuḥ śravase nāma dadhe ॥4॥
(Индре,) которому это нравится, эти поколения людей (дали имя).
Нося достойное хвалы имя «Щедрый»,
Выходя на убийство дасью, громовержец
Приобрел имя «Сын славы».
5
tad asyedam paśyatā bhūri puṣṭaṃ śrad indrasya dhattana vīryāya ।
sa gā avindat so avindad aśvān sa oṣadhīḥ so apaḥ sa vanāni ॥5॥
Взгляните же на этот полный его расцвет!
Поверьте в героическую силу Индры!
Он нашел коров, он нашел коней,
Он — растения, он — во́ды, он — деревья.
6
bhūrikarmaṇe vṛṣabhāya vṛṣṇe satyaśuṣmāya sunavāma somam ।
ya ādṛtyā paripanthīva śūro 'yajvano vibhajann eti vedaḥ ॥6॥
Для совершившего многие деяния мужественного быка,
Чей порыв истинен, мы хотим выжать сому,
Для героя, который, подстерегая (добычу), как разбойник,
Идет, раздавая имущество не приносящего жертв.
7
tad indra preva vīryaṃ cakartha yat sasantaṃ vajreṇābodhayo 'him ।
anu tvā patnīr hṛṣitaṃ vayaś ca viśve devāso amadann anu tvā ॥7॥
И такое героическое деяние ты тоже совершил, Индра,
Что разбудил дубиной спящего змея.
Вслед тебе, возбужденному, и (твоей) жизненной силе
Ликовали жены, вслед тебе — все боги,
8
śuṣṇam pipruṃ kuyavaṃ vṛtram indra yadāvadhīr vi puraḥ śambarasya ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥8॥
Когда, о Индра, ты убил Шушну, Пипру,
Куяву, Вритру, когда ты раз(рушил) крепости Шамбары.
Пусть нам щедро это даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
I, 104. <К Индре>
1
yoniṣ ṭa indra niṣade akāri tam ā ni ṣīda svāno nārvā ।
vimucyā vayo 'vasāyāśvān doṣā vastor vahīyasaḥ prapitve ॥1॥
Лоно приготовлено для тебя, о Индра, чтобы опуститься.
Опустись на него, как ржущий жеребец,
Испуская жизненную силу, останавливая коней,
Которые лучше возят вечером (и) утром — перед едой.
2
o tye nara indram ūtaye gur nū cit tān sadyo adhvano jagamyāt ।
devāso manyuṃ dāsasya ścamnan te na ā vakṣan suvitāya varṇam ॥2॥
Вон те люди пришли за помощью к Индре —
Пусть сейчас же он отправится (своими) путями!
Пусть уймут боги гнев дасы!
Пусть приведут они нашу расу к счастливому исходу!
3
ava tmanā bharate ketavedā ava tmanā bharate phenam udan ।
kṣīreṇa snātaḥ kuyavasya yoṣe hate te syātām pravaṇe śiphāyāḥ ॥3॥
(Река Шипха), сама сбрасывает, зная замысел (богов),
Сама сбрасывает пену в воду.
Две юные жены Куявы купаются в молоке.
Да будут они убиты в течении Шипхи!
4
yuyopa nābhir uparasyāyoḥ pra pūrvābhis tirate rāṣṭi śūraḥ ।
añjasī kuliśī vīrapatnī payo hinvānā udabhir bharante ॥4॥
Стерлось родство последующего Аю.
В прежние (времена) распространялся (и) правил герой.
Анджаси, Кулиши, Вирапатни,
Вдохновляясь, несут молоко вместе с водами.
5
prati yat syā nīthādarśi dasyor oko nācchā sadanaṃ jānatī gāt ।
adha smā no maghavañ carkṛtād in mā no magheva niṣṣapī parā dāḥ ॥5॥
Когда же выяснилась та уловка дасью,
Знающая (путь Сарама) пришла в его (жилище), как к себе домой.
Вот тут подумай о нас с похвалой, о щедрый!
Не отдай нас (дасью), как беззаботный— (свои) богатства!
6
sa tvaṃ na indra sūrye so apsv anāgāstva ā bhaja jīvaśaṃse ।
māntarām bhujam ā rīriṣo naḥ śraddhitaṃ te mahata indriyāya ॥6॥
Ты, о Индра, надели нас долей в солнце,
В водах, в отсутствии вины, в речи живых!
Не причина вреда нашей внутренней радости!
Твоей великой сути Индры верят.
7
adhā manye śrat te asmā adhāyi vṛṣā codasva mahate dhanāya ।
mā no akṛte puruhūta yonāv indra kṣudhyadbhyo vaya āsutiṃ dāḥ ॥7॥
Вот я и думаю: в нее у тебя поверили.
Как бык, возбуди себя на великую добычу!
Не (посади) нас на неприготовленное место, о многопризываемый!
О Индра, голодающим дай жизненную силу, питье!
8
mā no vadhīr indra mā parā dā mā naḥ priyā bhojanāni pra moṣīḥ ।
āṇḍā mā no maghavañ chakra nir bhen mā naḥ pātrā bhet sahajānuṣāṇi ॥8॥
Не убей нас, Индра, не отдай (врагу),
Не отними наши любимые наслаждения!
Не разбей, о щедрый, наши яйца, о могучий!
Не разбей наши сосуды вместе с выводком!
9
arvāṅ ehi somakāmaṃ tvāhur ayaṃ sutas tasya pibā madāya ।
uruvyacā jaṭhara ā vṛṣasva piteva naḥ śṛṇuhi hūyamānaḥ ॥9॥
Иди сюда! Говорят, ты любишь сому.
Он выжат — пей его, опьяняйся!
Заливай его в утробу, о просторный!
Услышь нас, как отец, призываемый!
I, 105. <Ко Всем-Богам (Трита в колодце)>
1
candramā apsv antar ā suparṇo dhāvate divi ।
na vo hiraṇyanemayaḥ padaṃ vindanti vidyuto vittam me asya rodasī ॥1॥
Месяц в глубине вод:
Прекраснокрылый мчится по небу.
Не находят себе места
Златообручные, сверкающие (звезды).
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
2
artham id vā u arthina ā jāyā yuvate patim ।
tuñjāte vṛṣṇyam payaḥ paridāya rasaṃ duhe vittam me asya rodasī ॥2॥
Ведь те, у кого есть царь, (стремятся) к цели.
Жена притягивает к себе мужа.
Они оба изливают страстную влагу.
Отдав (свой) сок, она выдаивает (мужа).
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
3
mo ṣu devā adaḥ svar ava pādi divas pari ।
mā somyasya śambhuvaḥ śūne bhūma kadā cana vittam me asya rodasī ॥3॥
Да не упадет, о боги,
Вон то солнце вниз!
Да не лишимся мы никогда
Благословенной (влаги) сомы!
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
4
yajñam pṛcchāmy avamaṃ sa tad dūto vi vocati ।
kva ṛtam pūrvyaṃ gataṃ kas tad bibharti nūtano vittam me asya rodasī ॥4॥
Я спрашиваю о (моей) последней жертве.
Пусть объяснит это вестник (богов) :
Куда девался прежний закон?
Кто теперь соблюдает его?
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
5
amī ye devā sthana triṣv ā rocane divaḥ ।
kad va ṛtaṃ kad anṛtaṃ kva pratnā va āhutir vittam me asya rodasī ॥5॥
Вы, боги, те, что находитесь
В трех светлых пространствах неба:
Что справедливо, а что несправедливо?
Где же (мое) прежнее жертвенное возлияние?
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
6
kad va ṛtasya dharṇasi kad varuṇasya cakṣaṇam ।
kad aryamṇo mahas pathāti krāmema dūḍhyo vittam me asya rodasī ॥6॥
Что же (это) за поддержка справедливого?
Что за надзор Варуны?
Можем ли мы обойти злоумышленника,
(Идя) по пути великого Арьямана?
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
7
ahaṃ so asmi yaḥ purā sute vadāmi kāni cit ।
tam mā vyanty ādhyo vṛko na tṛṣṇajam mṛgaṃ vittam me asya rodasī ॥7॥
Я — тот самый, кто раньше
Произносил нечто над выжатым (сомой).
(И вот) меня преследуют заботы,
Как волк — дичь, мучимую жаждой.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
8
sam mā tapanty abhitaḥ sapatnīr iva parśavaḥ ।
mūṣo na śiśnā vy adanti mādhya stotāraṃ te śatakrato vittam me asya rodasī ॥8॥
Повсюду обжигают меня болью
Ребра, как жены мучают одного мужа.
Как крысы вгрызаются в (свои) хвосты,
Так заботы — в меня, твоего певца, о стоумный.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
9
amī ye sapta raśmayas tatrā me nābhir ātatā ।
tritas tad vedāptyaḥ sa jāmitvāya rebhati vittam me asya rodasī ॥9॥
Вон те семь лучей —
Дотуда протянулась моя родословная.
Трита Аптья ведает это.
Он поднимает голос в пользу родства.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
10
amī ye pañcokṣaṇo madhye tasthur maho divaḥ ।
devatrā nu pravācyaṃ sadhrīcīnā ni vāvṛtur vittam me asya rodasī ॥10॥
Вон те пятеро быков,
Которые стояли посреди великого неба —
(Явление,) достойное восхваления среди богов —
Вернулись назад (все) вместе.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
11
suparṇā eta āsate madhya ārodhane divaḥ ।
te sedhanti patho vṛkaṃ tarantaṃ yahvatīr apo vittam me asya rodasī ॥11॥
Эти прекраснокрылые сидят
Посреди подъема на небо.
Они прогоняют с дороги волка,
Переправляющегося через юные воды.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
12
navyaṃ tad ukthyaṃ hitaṃ devāsaḥ supravācanam ।
ṛtam arṣanti sindhavaḥ satyaṃ tātāna sūryo vittam me asya rodasī ॥12॥
Снова укреплено это достойное воспевания,
Заслуживающее лучшего восхваления (светило), о боги.
Закон струят реки.
Правду протянуло солнце.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
13
agne tava tyad ukthyaṃ deveṣv asty āpyam ।
sa naḥ satto manuṣvad ā devān yakṣi viduṣṭaro vittam me asya rodasī ॥13॥
О Агни, ведь у тебя дружба
С богами, достойная воспевания.
Сев у нас, подобно Манусу,
Принеси жертву богам, как самый сведущий!
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
14
satto hotā manuṣvad ā devāṃ acchā viduṣṭaraḥ ।
agnir havyā suṣūdati devo deveṣu medhiro vittam me asya rodasī ॥14॥
Сев как хотар, подобно Манусу,
(Пригласи) сюда богов, как самый сведущий!
Агни делает вкусными жертвенные возлияния,
Бог, мудрый среди богов.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
15
brahmā kṛṇoti varuṇo gātuvidaṃ tam īmahe ।
vy ūrṇoti hṛdā matiṃ navyo jāyatām ṛtaṃ vittam me asya rodasī ॥15॥
Варуна создает молитву.
К нему, ведающему путь, мы обращаемся.
Он открывает сердцем мысль!
Пусть снова возникнет закон!
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
16
asau yaḥ panthā ādityo divi pravācyaṃ kṛtaḥ ।
na sa devā atikrame tam martāso na paśyatha vittam me asya rodasī ॥16॥
Вон тот путь Адитьев,
Созданный на небе, как (творение,) достойное восхваления, —
Его вам не обойти, о боги!
Вы, смертные, не видите его.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
17
tritaḥ kūpe 'vahito devān havata ūtaye ।
tac chuśrāva bṛhaspatiḥ kṛṇvann aṃhūraṇād uru vittam me asya rodasī ॥17॥
Трита, посаженный в колодец,
Взывает к богам о помощи.
Это услышал Брихаспати,
Создающий широкий простор из узости.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
18
aruṇo mā sakṛd vṛkaḥ pathā yantaṃ dadarśa hi ।
uj jihīte nicāyyā taṣṭeva pṛṣṭyāmayī vittam me asya rodasī ॥18॥
Однажды меня увидел рыжий волк,
Когда я шел (своим) путем.
Заметив меня, он распрямляется,
Как плотник, у которого боль в ребрах.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
19
enāṅgūṣeṇa vayam indravanto 'bhi ṣyāma vṛjane sarvavīrāḥ ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥19॥
С помощью этой хвалы с Индрой на нашей стороне,
Со всеми мужами пусть превзойдем мы (всех в этой) общине!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
I, 108. <К Индре и Агни>
1
ya indrāgnī citratamo ratho vām abhi viśvāni bhuvanāni caṣṭe ।
tenā yātaṃ sarathaṃ tasthivāṃsāthā somasya pibataṃ sutasya ॥1॥
Ваша самая замечательная колесница, о Индра и Агни,
Которая взирает на все существа, —
Приезжайте на ней, поднявшись вместе па колесницу,
И напейтесь выжатого сомы!
2
yāvad idam bhuvanaṃ viśvam asty uruvyacā varimatā gabhīram ।
tāvāṃ ayam pātave somo astv aram indrāgnī manase yuvabhyām ॥2॥
Каков весь этот мир
Со своим широким простором, глубокий,
Таков пусть будет этот сома для питья.
Как раз по вашему духу, о Индра и Агни!
3
cakrāthe hi sadhryaṅ nāma bhadraṃ sadhrīcīnā vṛtrahaṇā uta sthaḥ ।
tāv indrāgnī sadhryañcā niṣadyā vṛṣṇaḥ somasya vṛṣaṇā vṛṣethām ॥3॥
Ведь с одной целью мы создали себе счастливое имя,
С одной целью вы стали оба убийцами Вритры.
О Индра и Агни, сев с одной целью, вы,
Два быка, залейте себя дождем быка — сомы!
4
samiddheṣv agniṣv ānajānā yatasrucā barhir u tistirāṇā ।
tīvraiḥ somaiḥ pariṣiktebhir arvāg endrāgnī saumanasāya yātam ॥4॥
Когда зажжены костры, вы двое, помазанные (жертвенным жиром),
С протянутыми ложками, расстелив жертвенную солому,
С разлитыми вокруг острыми (соками) сомы, сюда,
О Индра и Агни, придите, чтобы (проявить) доброжелательность!
5
yānīndrāgnī cakrathur vīryāṇi yāni rūpāṇy uta vṛṣṇyāni ।
yā vām pratnāni sakhyā śivāni tebhiḥ somasya pibataṃ sutasya ॥5॥
(Те) героические подвиги, о Индра и Агни, что вы совершили,
Облики, что (вы принимали), а также силы мужества,
Те прежние ваши милые проявления дружбы —
С ними пейте выжатого сому!
6
yad abravam prathamaṃ vāṃ vṛṇāno 'yaṃ somo asurair no vihavyaḥ ।
tāṃ satyāṃ śraddhām abhy ā hi yātam athā somasya pibataṃ sutasya ॥6॥
Что я говорил, выбирая вас двоих впервые:
«Этого сому нам придется призывать, состязаясь с Асурами», —
Придите же к нам ради этой, истинной веры
И напейтесь выжатого сомы!
7
yad indrāgnī madathaḥ sve duroṇe yad brahmaṇi rājani vā yajatrā ।
ataḥ pari vṛṣaṇāv ā hi yātam athā somasya pibataṃ sutasya ॥7॥
Если, о Индра и Агни, вы захмелеете в своем жилище,
Если у брахмана или у царя, о достойные жертв,
Оттуда, о два быка, возвращайтесь вы к нам
И напейтесь выжатого сомы!
8
yad indrāgnī yaduṣu turvaśeṣu yad druhyuṣv anuṣu pūruṣu sthaḥ ।
ataḥ pari vṛṣaṇāv ā hi yātam athā somasya pibataṃ sutasya ॥8॥
Если, о Индра и Агни, вы находитесь у яду, турвашу,
Если у друхью, ану, пуру,
Оттуда, о два быка, возвращайтесь вы к нам
И напейтесь выжатого сомы!
9
yad indrāgnī avamasyām pṛthivyām madhyamasyām paramasyām uta sthaḥ ।
ataḥ pari vṛṣaṇāv ā hi yātam athā somasya pibataṃ sutasya ॥9॥
Если, о Индра и Агни, вы находитесь на ближней земле,
На средней, а также на дальней.
Оттуда, о два быка, возвращайтесь вы к нам
И напейтесь выжатого сомы!
10
yad indrāgnī paramasyām pṛthivyām madhyamasyām avamasyām uta sthaḥ ।
ataḥ pari vṛṣaṇāv ā hi yātam athā somasya pibataṃ sutasya ॥10॥
Если, о Индра и Агни, вы находитесь на дальней земле,
На средней, а также на ближней,
Оттуда, о два быка, возвращайтесь вы к нам
И напейтесь выжатого сомы!
11
yad indrāgnī divi ṣṭho yat pṛthivyāṃ yat parvateṣv oṣadhīṣv apsu ।
ataḥ pari vṛṣaṇāv ā hi yātam athā somasya pibataṃ sutasya ॥11॥
Если, о Индра и Агни, вы находитесь на небе, если на земле,
Если в горах, в растениях, в водах,
Оттуда, о два быка, возвращайтесь вы к нам
И напейтесь выжатого сомы!
12
yad indrāgnī uditā sūryasya madhye divaḥ svadhayā mādayethe ।
ataḥ pari vṛṣaṇāv ā hi yātam athā somasya pibataṃ sutasya ॥12॥
Если, о Индра и Агни, на восходе солнца
(Или) в середине дня вы опьяняетесь по своему желанию,
Оттуда, о два быка, возвращайтесь вы к нам
И напейтесь выжатого сомы!
13
evendrāgnī papivāṃsā sutasya viśvāsmabhyaṃ saṃ jayataṃ dhanāni ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥13॥
Так, о Индра и Агпи, напившись выжатого (сомы),
Завоюйте для нас все награды!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
I, 109. <К Индре и Агни>
1
vi hy akhyam manasā vasya icchann indrāgnī jñāsa uta vā sajātān ।
nānyā yuvat pramatir asti mahyaṃ sa vāṃ dhiyaṃ vājayantīm atakṣam ॥1॥
В поисках счастья я мысленно перебирал,
О Индра и Агни, кровных родственников или же соплеменников:
Нет для меня другой заботы, кроме вас двоих!
Я выточил для вас поэтическое творение, которое принесет награду.
2
aśravaṃ hi bhūridāvattarā vāṃ vijāmātur uta vā ghā syālāt ।
athā somasya prayatī yuvabhyām indrāgnī stomaṃ janayāmi navyam ॥2॥
Ведь я слышал, что вы даете еще больше,
Чем зять или же свояк.
И вот вместе с приношением вам сомы,
О Индра и Агни, я возношу новую хвалу.
3
mā cchedma raśmīṃr iti nādhamānāḥ pitṝṇāṃ śaktīr anuyacchamānāḥ ।
indrāgnibhyāṃ kaṃ vṛṣaṇo madanti tā hy adrī dhiṣaṇāyā upasthe ॥3॥
Моля так: «Хоть бы мы не порвали вожжи!» —
(И) соразмеряясь с силами отцов,
Быки опьяняются для Индры и Агни:
Ведь те — два давильных камня в лоне Дхишаны.
4
yuvābhyāṃ devī dhiṣaṇā madāyendrāgnī somam uśatī sunoti ।
tāv aśvinā bhadrahastā supāṇī ā dhāvatam madhunā pṛṅktam apsu ॥4॥
Для вас двоих, о Индра и Агни, богиня Дхишана
Охотно выжимает сому.
Вы, два Ашвина с руками, приносящими счастье, с прекрасными кистями рук,
Разбавьте (сому) медом в воде, смешайте (его)!
5
yuvām indrāgnī vasuno vibhāge tavastamā śuśrava vṛtrahatye ।
tāv āsadyā barhiṣi yajñe asmin pra carṣaṇī mādayethāṃ sutasya ॥5॥
Вы, Индра и Агни, при разделе добра,
Я слышал, самые сильные, (а также) при убийстве Вритры.
Вы двое, усевшись на жертвенной соломе во время этой жертвы.
Наслаждайтесь выжатым (сомой), о вы двое, (стоящие) впереди народов!
6
pra carṣaṇibhyaḥ pṛtanāhaveṣu pra pṛthivyā riricāthe divaś ca ।
pra sindhubhyaḥ pra giribhyo mahitvā prendrāgnī viśvā bhuvanāty anyā ॥6॥
(Вы стоите) впереди народов, когда раздаются призывы в битвах,
Превосходите землю и небо,
Пре(восходите) реки, (пре) восходите горы величием.
Пре(восходите) все другие существа, о Индра и Агни.
7
ā bharataṃ śikṣataṃ vajrabāhū asmāṃ indrāgnī avataṃ śacībhiḥ ।
ime nu te raśmayaḥ sūryasya yebhiḥ sapitvam pitaro na āsan ॥7॥
Принесите (поддержку), одарите, о двое с ваджрой в руках,
Помогите нам, о Индра и Агни, (своими) силами!
Вон те самые лучи солнца,
К которым были причастны отцы наши.
8
purandarā śikṣataṃ vajrahastāsmāṃ indrāgnī avatam bhareṣu ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥8॥
О два проламывателя крепостей, одарите (нас), о вы с ваджрой в руках!
Помогите нам в битвах, о Индра и Агни!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
I, 110. <К Рибху>
1
tatam me apas tad u tāyate punaḥ svādiṣṭhā dhītir ucathāya śasyate ।
ayaṃ samudra iha viśvadevyaḥ svāhākṛtasya sam u tṛpṇuta ṛbhavaḥ ॥1॥
Соткан мой труд, и снова ткется всё он же.
Складчайшая поэзия произносится, чтобы стать гимном.
Этот океан здесь предназначен Всем-Богам.
Насыщайтесь, о Рибху, выжатым (сомой,) сопровождаемым (возгласом) : «Свага!»
2
ābhogayam pra yad icchanta aitanāpākāḥ prāñco mama ke cid āpayaḥ ।
saudhanvanāsaś caritasya bhūmanāgacchata savitur dāśuṣo gṛham ॥2॥
Когда вы двинулись вперед в поисках пищи,
(Говоря) : «У меня есть кое-какие приятели к западу (и) к востоку»,
После долгих скитаний, о сыновья Судханвана,
Вы добрались до дома Савитара, приносящего жертвы.
3
tat savitā vo 'mṛtatvam āsuvad agohyaṃ yac chravayanta aitana ।
tyaṃ cic camasam asurasya bhakṣaṇam ekaṃ santam akṛṇutā caturvayam ॥3॥
Тут Савитар сотворил вам бессмертие,
Когда вы отправились, крича, к Агохье,
Из того самого кубка для питья Асуры,
Из одного вы сделали четыре.
4
viṣṭvī śamī taraṇitvena vāghato martāsaḥ santo amṛtatvam ānaśuḥ ।
saudhanvanā ṛbhavaḥ sūracakṣasaḥ saṃvatsare sam apṛcyanta dhītibhiḥ ॥4॥
Поработав упорно и успешно, (эти) жрецы,
Будучи смертными, достигли бессмертия.
Рибху, сыновья Судханвана, солнечноглазые,
В течение года соединились с (божественными) силами прозрения.
5
kṣetram iva vi mamus tejanenaṃ ekam pātram ṛbhavo jehamānam ।
upastutā upamaṃ nādhamānā amartyeṣu śrava icchamānāḥ ॥5॥
Как (меряют) поле, Рибху измерили тростниковой палочкой
Один зияющий сосуд,
Воспетые, просящие высшей (награды),
Ищущие славы среди бессмертных.
6
ā manīṣām antarikṣasya nṛbhyaḥ sruceva ghṛtaṃ juhavāma vidmanā ।
taraṇitvā ye pitur asya saścira ṛbhavo vājam aruhan divo rajaḥ ॥6॥
Мы хотим искусно принести в жертву молитву
Мужам воздушного пространства, как (приносят в жертву) жир ложкой.
Рибху, которые благодаря (своему) успеху последовали за этим отцом,
Поднялись в область неба за наградой.
7
ṛbhur na indraḥ śavasā navīyān ṛbhur vājebhir vasubhir vasur dadiḥ ।
yuṣmākaṃ devā avasāhani priye 'bhi tiṣṭhema pṛtsutīr asunvatām ॥7॥
Рибху для нас по (своей) силе — как более новый Индра,
Рибху вместе с Ваджами и Васу — сам Васу, щедро дающий.
С вашей помощью, о боги, в благоприятный день
Мы хотим устоять против нападок тех, кто не выжимает (сому).
8
niś carmaṇa ṛbhavo gām apiṃśata saṃ vatsenāsṛjatā mātaram punaḥ ।
saudhanvanāsaḥ svapasyayā naro jivrī yuvānā pitarākṛṇotana ॥8॥
Из шкуры, о Рибху, вы изготовили корову,
Мать вы снова соединили е теленком.
О сыновья Судханвана, благодаря (вашему) прекрасному искусству, о мужи,
Старых родителей вы сделали юными.
9
vājebhir no vājasātāv aviḍḍhy ṛbhumāṃ indra citram ā darṣi rādhaḥ ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥9॥
С Ваджами поддержи нас в завоевании награды!
Сопровождаемый Рибху, о Индра, раскрой блестящий дар!
Пусть это нам щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
I, 112. <К Ашвинам>
1
īḷe dyāvāpṛthivī pūrvacittaye 'gniṃ gharmaṃ surucaṃ yāmann iṣṭaye ।
yābhir bhare kāram aṃśāya jinvathas tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥1॥
Я призываю Небо-и-Землю для первого напоминания,
(Я призываю) Агни (сделать) котелок с молоком сверкающим, чтобы (Ашвины) спешили в путь.
Какими (силами) вы вызываете в состязании решающий бросок к победе,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
2
yuvor dānāya subharā asaścato ratham ā tasthur vacasaṃ na mantave ।
yābhir dhiyo 'vathaḥ karmann iṣṭaye tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥2॥
Ваши неиссякающие (подарки) для раздачи, чье бремя легко,
Взошли на колесницу, как на речистого (находят мысли), чтобы придумывать гимн.
Какими (силами) вы помогаете поэтическим мыслям спешить к обряду,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
3
yuvaṃ tāsāṃ divyasya praśāsane viśāṃ kṣayatho amṛtasya majmanā ।
yābhir dhenum asvam pinvatho narā tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥3॥
При осуществлении божественного (промысла) вы правите
Этими племенами благодаря напитку бессмертия.
Какими (силами) вы вызвали прилив молока у яловой коровы, о мужи,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
4
yābhiḥ parijmā tanayasya majmanā dvimātā tūrṣu taraṇir vibhūṣati ।
yābhis trimantur abhavad vicakṣaṇas tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥4॥
Какими (силами) Париджман выделяется благодаря обилию потомства
(И) Двиматар, победоносный в состязаниях,
Какими — Триманту стал ясновидящим,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
5
yābhī rebhaṃ nivṛtaṃ sitam adbhya ud vandanam airayataṃ svar dṛśe ।
yābhiḥ kaṇvam pra siṣāsantam āvataṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥5॥
Какими (силами) Ребху, скрытого (и) связанного из вод
Вы извлекли (и) Вандану, чтоб они видели солнце,
Какими — Канве, желающему достигнуть цели, вы помогли,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
6
yābhir antakaṃ jasamānam āraṇe bhujyuṃ yābhir avyathibhir jijinvathuḥ ।
yābhiḥ karkandhuṃ vayyaṃ ca jinvathas tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥6॥
Какими (силами) Антаку, томящегося в пропасти,
Какими непоколебимыми (поддержками) вы вернули к жизни Бхуджью,
Какими — вы возвращаете к жизни Каркандху и Вайю,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
7
yābhiḥ śucantiṃ dhanasāṃ suṣaṃsadaṃ taptaṃ gharmam omyāvantam atraye ।
yābhiḥ pṛśnigum purukutsam āvataṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥7॥
Какими (силами) (вы сделали) Шучанти завоевателем богатства, (человеком) с хорошей свитой,
(И) для Атри (сделали) раскаленный котелок с молоком благословенным,
Какими — вы помогли Пришнигу, Пурукутсе,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
8
yābhiḥ śacībhir vṛṣaṇā parāvṛjam prāndhaṃ śroṇaṃ cakṣasa etave kṛthaḥ ।
yābhir vartikāṃ grasitām amuñcataṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥8॥
Какими силами (вы,) два быка, (приходите на помощь) отверженному,
Слепого (и) хромого делаете способным видеть (и) ходить,
Какими — освободили проглоченную перепелку,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
9
yābhiḥ sindhum madhumantam asaścataṃ vasiṣṭhaṃ yābhir ajarāv ajinvatam ।
yābhiḥ kutsaṃ śrutaryaṃ naryam āvataṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥9॥
Какими (силами вы сделали) реку медовой, неиссякающей,
Какими, о двое нестареющих, вы оживили Васиштху,
Какими — помогли Кутсе, Шрутарье, Нарве,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
10
yābhir viśpalāṃ dhanasām atharvyaṃ sahasramīḷha ājāv ajinvatam ।
yābhir vaśam aśvyam preṇim āvataṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥10॥
Какими (силами) Вишпалу, не могущую двигаться (?), (сделали) завоевывающей награду,
Оживили в состязании, где ставка тысяча,
Какими — помогли Ваше Ашвье, певцу (?),
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
11
yābhiḥ sudānū auśijāya vaṇije dīrghaśravase madhu kośo akṣarat ।
kakṣīvantaṃ stotāraṃ yābhir āvataṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥11॥
И Какими (силами), о вы двое с прекрасными дарами, для купца Диргхашраваса,
Сына Ушидж, бочка сочилась медом,
Какими — вы помогли восхвалителю Какшиванту,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
12
yābhī rasāṃ kṣodasodnaḥ pipinvathur anaśvaṃ yābhī ratham āvataṃ jiṣe ।
yābhis triśoka usriyā udājata tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥12॥
Какими (силами) вы наполнили Расу водой стремнины,
Какими — бесконной колеснице помогли победить,
Какими — Тришока выгнал рыжих коров,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
13
yābhiḥ sūryam pariyāthaḥ parāvati mandhātāraṃ kṣaitrapatyeṣv āvatam ।
yābhir vipram pra bharadvājam āvataṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥13॥
Какими (силами) вы объезжаете солнце вдалеке,
Помогли Мандхатару во владении землей,
Какими — вы поддержали вдохновенного Бхарадваджу,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
14
yābhir mahām atithigvaṃ kaśojuvaṃ divodāsaṃ śambarahatya āvatam ।
yābhiḥ pūrbhidye trasadasyum āvataṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥14॥
Какими (силами) великого Атитхигву, Кашоджу,
Диводасу вы поддержали в убийстве Шамбары,
Какими вы поддержали Трасадасью при проламывании крепостей,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
15
yābhir vamraṃ vipipānam upastutaṃ kaliṃ yābhir vittajāniṃ duvasyathaḥ ।
yābhir vyaśvam uta pṛthim āvataṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥15॥
Какими (силами) — Вамру, выпивающего (сому), Упастуту,
Какими — вы награждаете Кали, нашедшего жену,
Какими — вы поддержали Вьяшву и Притхи,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
16
yābhir narā śayave yābhir atraye yābhiḥ purā manave gātum īṣathuḥ ।
yābhiḥ śārīr ājataṃ syūmaraśmaye tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥16॥
Какими (силами) — для Шаю, какими — для Атри,
Какими — некогда для Ману вы искали путь,
Какими — для Сьюмарашми вы прогнали (стрелы) Шары,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
17
yābhiḥ paṭharvā jaṭharasya majmanāgnir nādīdec cita iddho ajmann ā ।
yābhiḥ śaryātam avatho mahādhane tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥17॥
Какими (силами) Патхарван благодаря величине живота
Засверкал, как костер, сложенный и зажженный па дороге,
Какими вы поддержали Шарьяту (в борьбе) за великую награду,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
18
yābhir aṅgiro manasā niraṇyatho 'graṃ gacchatho vivare goarṇasaḥ ।
yābhir manuṃ śūram iṣā samāvataṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥18॥
Какими (силами), о Ангирас, вы радуетесь духом,
Идете вперед в пещеру, где море коров,
Какими — вы поддержали пищей храброго Ману,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
19
yābhiḥ patnīr vimadāya nyūhathur ā gha vā yābhir aruṇīr aśikṣatam ।
yābhiḥ sudāsa ūhathuḥ sudevyaṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥19॥
Какими (силами) вы привели жен для Вимады,
Или же какими — вы подарили рыжих (коров),
Какими — Судасу принесли благоволение богов,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
20
yābhiḥ śantātī bhavatho dadāśuṣe bhujyuṃ yābhir avatho yābhir adhrigum ।
omyāvatīṃ subharām ṛtastubhaṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥20॥
Какими (силами) вы бываете благословенными для почитающего (вас),
Какими — вы помогаете Бхуджью, какими — Адхригу,
Омьявати, Субхаре, Ритастубху,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
21
yābhiḥ kṛśānum asane duvasyatho jave yābhir yūno arvantam āvatam ।
madhu priyam bharatho yat saraḍbhyas tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥21॥
Какими (силами) вы награждаете Кришану при выпускании стрелы,
Какими — помогли на ристалище скакуну юноши,
Когда приносите мед, приятный пчелам,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
22
yābhir naraṃ goṣuyudhaṃ nṛṣāhye kṣetrasya sātā tanayasya jinvathaḥ ।
yābhī rathāṃ avatho yābhir arvatas tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥22॥
Какими (силами) мужа, сражающегося за коров в битве мужей,
Вы оживили при завоевании земли, потомства,
Какими — вы помогли колеснице, какими — коням,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
23
yābhiḥ kutsam ārjuneyaṃ śatakratū pra turvītim pra ca dabhītim āvatam ।
yābhir dhvasantim puruṣantim āvataṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥23॥
Какими (силами), о двое стоумных, вы Кутсу, сына Арджуны,
Турвити и Дабхити мощно поддержали,
Какими поддержали Дхвасанти, Пурушанти,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
24
apnasvatīm aśvinā vācam asme kṛtaṃ no dasrā vṛṣaṇā manīṣām ।
adyūtye 'vase ni hvaye vāṃ vṛdhe ca no bhavataṃ vājasātau ॥24॥
О Ашвины, нашу речь сделайте приносящей вознаграждение,
Наше произведение, о пара удивительных быков!
Когда нет (счастливой) игры, вас двоих мы призываем на помощь.
Будьте нам на благо при завоевании добычи!
25
dyubhir aktubhiḥ pari pātam asmān ariṣṭebhir aśvinā saubhagebhiḥ ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥25॥
Днями и ночами охраняйте нас со всех сторон,
О Ашвины, нерушимым счастьем!
Пусть это нам щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
I, 113. <К Ушас>
1
idaṃ śreṣṭhaṃ jyotiṣāṃ jyotir āgāc citraḥ praketo ajaniṣṭa vibhvā ।
yathā prasūtā savituḥ savāyaṃ evā rātry uṣase yonim āraik ॥1॥
Вот пришел свет света, лучший из всех.
Яркий предвестник родился, (далеко) распространяясь.
Как (сама) она вызвана к жизни по побуждению Савитара,
Так ночь уступила место Ушас.
2
ruśadvatsā ruśatī śvetyāgād āraig u kṛṣṇā sadanāny asyāḥ ।
samānabandhū amṛte anūcī dyāvā varṇaṃ carata āmināne ॥2॥
Со светлым теленком, светящаяся, сияющая, она пришла,
И уступила черная ей (свои) насиженные места.
Происходящие из одного рода, бессмертные, следующие друг за другом,
Странствуют день (и ночь), меняясь цветом.
3
samāno adhvā svasror anantas tam anyānyā carato devaśiṣṭe ।
na methete na tasthatuḥ sumeke naktoṣāsā samanasā virūpe ॥3॥
Общий путь у двух сестер, бесконечный.
По нему странствуют они одна за другой, наученные богом.
Они не ссорятся, не останавливаются, (эти) две хорошо соразмеренные,
Ночь и Ушас одного духа, (но) разного вида.
4
bhāsvatī netrī sūnṛtānām aceti citrā vi duro na āvaḥ ।
prārpyā jagad vy u no rāyo akhyad uṣā ajīgar bhuvanāni viśvā ॥4॥
Сверкающая водительница богатых даров
Показалась: яркая, она открыла нам врата.
Приведя в движение живой мир, она явила нам богатства.
Ушас пробудила все существа.
5
jihmaśye caritave maghony ābhogaya iṣṭaye rāya u tvam ।
dabhram paśyadbhya urviyā vicakṣa uṣā ajīgar bhuvanāni viśvā ॥5॥
Лежащего ничком щедрая (побуждает) к передвижениям,
Другого — к поискам пищи, к богатству,
Плохо видящих — к тому, чтоб видеть далеко.
Ушас пробудила все существа.
6
kṣatrāya tvaṃ śravase tvam mahīyā iṣṭaye tvam artham iva tvam ityai ।
visadṛśā jīvitābhipracakṣa uṣā ajīgar bhuvanāni viśvā ॥6॥
Того — к власти, этого к славе, иного к поискам
Величия, этого — заниматься своими делами.
Чтобы видны были различные образы жизни,
Ушас пробудила все существа.
7
eṣā divo duhitā praty adarśi vyucchantī yuvatiḥ śukravāsāḥ ।
viśvasyeśānā pārthivasya vasva uṣo adyeha subhage vy uccha ॥7॥
Эта дочь неба явила себя,
Ярко пылающая юная женщина в светлых одеждах,
Повелевая надо всем земным добром,
Зажгись здесь сегодня, о счастливая Ушас!
8
parāyatīnām anv eti pātha āyatīnām prathamā śaśvatīnām ।
vyucchantī jīvam udīrayanty uṣā mṛtaṃ kaṃ cana bodhayantī ॥8॥
Она идет вслед за толпой минувших (зорь),
Первая из грядущих непрерывной чередой,
Ярко пылая, Ушас, что поднимает (всё) живое,
Но никогда не пробуждает мертвого.
9
uṣo yad agniṃ samidhe cakartha vi yad āvaś cakṣasā sūryasya ।
yan mānuṣān yakṣyamāṇāṃ ajīgas tad deveṣu cakṛṣe bhadram apnaḥ ॥9॥
О Ушас, за то, что ты дала зажечь костер,
Что воссияла глазом солнца,
Что пробудила людей, которые хотят принести жертвы,
За это среди богов ты создала себе прекрасное достояние.
10
kiyāty ā yat samayā bhavāti yā vyūṣur yāś ca nūnaṃ vyucchān ।
anu pūrvāḥ kṛpate vāvaśānā pradīdhyānā joṣam anyābhir eti ॥10॥
В каком (месте) она будет посредине
Тех, что зажглись (раньше), и что сейчас зажгутся?
С готовностью она равняется на прежние (зори),
Размышляя, идет радостно с другими.
11
īyuṣ ṭe ye pūrvatarām apaśyan vyucchantīm uṣasam martyāsaḥ ।
asmābhir ū nu praticakṣyābhūd o te yanti ye aparīṣu paśyān ॥11॥
Ушли те смертные, что видели,
Как зажигается более древняя Ушас.
Это нам теперь она явилась воочию.
Идут и те, кто увидит ее в будущие времена.
12
yāvayaddveṣā ṛtapā ṛtejāḥ sumnāvarī sūnṛtā īrayantī ।
sumaṅgalīr bibhratī devavītim ihādyoṣaḥ śreṣṭhatamā vy uccha ॥12॥
Отвращающая враждебность, охраняющая закон, рожденная в законе,
Благосклонная, вызывающая богатые дары,
Несущая добрые предзнаменования, приглашающая богов:
Здесь, Ушас, сегодня зажгись, о самая лучшая!
13
śaśvat puroṣā vy uvāsa devy atho adyedaṃ vy āvo maghonī ।
atho vy ucchād uttarāṃ anu dyūn ajarāmṛtā carati svadhābhiḥ ॥13॥
Бесконечна зажигалась раньше божественная Ушас,
И сейчас здесь зажглась щедрая,
И будет зажигаться она (все) последующие дни.
Нестареющая, бессмертная, странствует она по своим законам.
14
vy añjibhir diva ātāsv adyaud apa kṛṣṇāṃ nirṇijaṃ devy āvaḥ ।
prabodhayanty aruṇebhir aśvair oṣā yāti suyujā rathena ॥14॥
Она засверкала украшениями на пороге неба.
Богиня сняла черный наряд.
Пробуждая (все существа), на алых конях
Приезжает богиня на колеснице, в которую легко запрягать (коней).
15
āvahantī poṣyā vāryāṇi citraṃ ketuṃ kṛṇute cekitānā ।
īyuṣīṇām upamā śaśvatīnāṃ vibhātīnām prathamoṣā vy aśvait ॥15॥
Привозя желанные дары, дающие процветание,
Она поднимает яркое знамя, давая о себе знать.
Последняя из прошедших непрерывной чередой,
Первая из ярко сверкающих, засияла Ушас.
16
ud īrdhvaṃ jīvo asur na āgād apa prāgāt tama ā jyotir eti ।
āraik panthāṃ yātave sūryāyāganma yatra pratiranta āyuḥ ॥16॥
Поднимайтесь! Живой жизненный дух нашел на нас.
Прочь ушел мрак, приближается свет.
Она освободила путь, чтобы двигалось солнце.
Мы пришли (туда,) где продлевают срок жизни.
17
syūmanā vāca ud iyarti vahni stavāno rebha uṣaso vibhātīḥ ।
adyā tad uccha gṛṇate maghony asme āyur ni didīhi prajāvat ॥17॥
Вожжами речи погоняет возница —
Прославляющий певец ярко сверкающие зори.
Зажгись здесь сегодня для воспевающего (тебя), о щедрая!
Воссвети нам срок жизни, богатый потомством!
18
yā gomatīr uṣasaḥ sarvavīrā vyucchanti dāśuṣe martyāya ।
vāyor iva sūnṛtānām udarke tā aśvadā aśnavat somasutvā ॥18॥
(Те) зори, богатые коровами, богатые крепкими мужами,
Что ярко сверкают для почитающего (их) смертного —
Пусть тот, кто выжимает сому, достигнет их, дающих коней,
При вызывании песней щедрых даров, как при (призыве) Ваю.
19
mātā devānām aditer anīkaṃ yajñasya ketur bṛhatī vi bhāhi ।
praśastikṛd brahmaṇe no vy ucchā no jane janaya viśvavāre ॥19॥
Мать богов, лик Адити,
Знамя жертвы, высокая (богиня), — воссияй!
Зажгись, оказывая честь нашей молитве!
Укорени нас в роде (людском), о обладающая всем желанным!
20
yac citram apna uṣaso vahantījānāya śaśamānāya bhadram ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥20॥
То яркое богатство, которое привозят зори,
Благое — для того, кто приносит жертву (и) трудится,
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
I, 114. <К Рудре>
1
imā rudrāya tavase kapardine kṣayadvīrāya pra bharāmahe matīḥ ।
yathā śam asad dvipade catuṣpade viśvam puṣṭaṃ grāme asminn anāturam ॥1॥
Эти молитвы мы приносим Рудре,
Сильному, с заплетенной косой, властвующему над мужами,
Чтоб было счастье двуногому и четвероногому,
Чтоб в этой деревне всё процветало без болезни.
2
mṛḷā no rudrota no mayas kṛdhi kṣayadvīrāya namasā vidhema te ।
yac chaṃ ca yoś ca manur āyeje pitā tad aśyāma tava rudra praṇītiṣu ॥2॥
Помилуй нас, о Рудра, и сотвори нам радость!
Поклонением хотим мы почтить тебя, властвующего над мужами.
То счастье и благо, что добыл себе жертвой Ману-отец, —
Мы хотим достигнуть его под твоим предводительством, о Рудра!
3
aśyāma te sumatiṃ devayajyayā kṣayadvīrasya tava rudra mīḍhvaḥ ।
sumnāyann id viśo asmākam ā carāriṣṭavīrā juhavāma te haviḥ ॥3॥
Благодаря жертве богам мы хотим оказаться в милости
У тебя, властвующего над мужами, о щедрый Рудра!
Только в милостивом расположении духа приходи к нашим племенам!
С невредимыми мужами мы хотим возлить тебе жертвенное возлияние.
4
tveṣaṃ vayaṃ rudraṃ yajñasādhaṃ vaṅkuṃ kavim avase ni hvayāmahe ।
āre asmad daivyaṃ heḷo asyatu sumatim id vayam asyā vṛṇīmahe ॥4॥
Буйного Рудру, приводящего жертву к цели,
Идущего окольными путями поэта мы призываем на помощь.
Пусть отведет он далеко от нас божественный гнев!
Только милость его мы испрашиваем себе.
5
divo varāham aruṣaṃ kapardinaṃ tveṣaṃ rūpaṃ namasā ni hvayāmahe ।
haste bibhrad bheṣajā vāryāṇi śarma varma cchardir asmabhyaṃ yaṃsat ॥5॥
Рыжего кабана неба, с заплетенной косой,
Буйный облик мы призываем с поклоном.
Держа в руке желанные целебные средства,
Пусть дарует он нам укрытие, щит, прибежище.
6
idam pitre marutām ucyate vacaḥ svādoḥ svādīyo rudrāya vardhanam ।
rāsvā ca no amṛta martabhojanaṃ tmane tokāya tanayāya mṛḷa ॥6॥
Эта речь, что слаще сладкого,
Произносится для отца Марутов, для усиления Рудры,
И даруй нам, о бессмертный, пищу смертных!
Смилуйся над нами, над детьми и внуками (нашими)!
7
mā no mahāntam uta mā no arbhakam mā na ukṣantam uta mā na ukṣitam ।
mā no vadhīḥ pitaram mota mātaram mā naḥ priyās tanvo rudra rīriṣaḥ ॥7॥
Ни великого среди нас, ни малого среди нас,
Ни растущего среди нас, ни выросшего среди нас,
Ни отца нашего, ни матери не убивай!
Не причини вреда нашим милым телам, о Рудра!
8
mā nas toke tanaye mā na āyau mā no goṣu mā no aśveṣu rīriṣaḥ ।
vīrān mā no rudra bhāmito vadhīr haviṣmantaḥ sadam it tvā havāmahe ॥8॥
Ни детям нашим (или) внукам, ни нашему сроку жизни,
Ни нашим коровам, ни коням не причини вреда!
Не убей, о Рудра, рассвирепев, наших мужей!
С жертвенными возлияниями мы всегда призываем тебя.
9
upa te stomān paśupā ivākaraṃ rāsvā pitar marutāṃ sumnam asme ।
bhadrā hi te sumatir mṛḷayattamāthā vayam ava it te vṛṇīmahe ॥9॥
Я пригнал к тебе восхваления, как пастух (стадо).
Окажи нам милость, о отец Марутов!
Ведь благословенна твоя милость самая снисходительная:
Вот мы и испрашиваем себе помощь твою.
10
āre te goghnam uta pūruṣaghnaṃ kṣayadvīra sumnam asme te astu ।
mṛḷā ca no adhi ca brūhi devādhā ca naḥ śarma yaccha dvibarhāḥ ॥10॥
Далеко (отбрось) свое (оружие,) убивающее коров и убивающее людей!
О властвующий над мужами, да будет с нами твоя благосклонность!
Помилуй и вступись за нас, о бог,
А также дай нам укрытие двойной прочности!
11
avocāma namo asmā avasyavaḥ śṛṇotu no havaṃ rudro marutvān ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥11॥
Жаждая помощи, мы выразили ему почтение.
Да услышит наш зов Рудра с Марутами!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
I, 116. <К Ашвинам>
1
nāsatyābhyām barhir iva pra vṛñje stomāṃ iyarmy abhriyeva vātaḥ ।
yāv arbhagāya vimadāya jāyāṃ senājuvā nyūhatū rathena ॥1॥
Как (разбрасывают) жертвенную солому (для обряда), так для Насатьев я ставлю на огонь (молоко).
Хвалы я привожу в движение, словно ветер — тучи,
(Для тех), которые для юного Вимады привезли
Жену на колеснице, быстрой, как стрела,
2
vīḷupatmabhir āśuhemabhir vā devānāṃ vā jūtibhiḥ śāśadānā ।
tad rāsabho nāsatyā sahasram ājā yamasya pradhane jigāya ॥2॥
Которые торжествуют благодаря мощным полетам,
Быстрым стремлениям или благодаря поощрениям богов —
Осёл, о Насатьи, выиграл ту тысячу
В состязании с Ямой за высокую награду.
3
tugro ha bhujyum aśvinodameghe rayiṃ na kaś cin mamṛvāṃ avāhāḥ ।
tam ūhathur naubhir ātmanvatībhir antarikṣaprudbhir apodakābhiḥ ॥3॥
Это Тугра покинул Бхуджью, о Ашвины, в потоке воды,
Как какой-нибудь умерший — (свое) богатство.
Вы вывезли его на одушевленных,
Плывущих по воздуху, водонепроницаемых ладьях.
4
tisraḥ kṣapas trir ahātivrajadbhir nāsatyā bhujyum ūhathuḥ pataṅgaiḥ ।
samudrasya dhanvann ārdrasya pāre tribhī rathaiḥ śatapadbhiḥ ṣaḷaśvaiḥ ॥4॥
Вы вывезли Бхуджью, о Насатьи, на птицах,
Способных пролететь три ночи, три дня,
На берег моря, на ту сторону хляби,
На трех колесницах о сотне йог, о шести конях.
5
anārambhaṇe tad avīrayethām anāsthāne agrabhaṇe samudre ।
yad aśvinā ūhathur bhujyum astaṃ śatāritrāṃ nāvam ātasthivāṃsam ॥5॥
Вы вели себя как герои в море,
Где не опереться, не встать, не ухватиться,
Когда, о Ашвины, вы везли Бхуджью домой,
Взошедшего на стовесельную ладью.
6
yam aśvinā dadathuḥ śvetam aśvam aghāśvāya śaśvad it svasti ।
tad vāṃ dātram mahi kīrtenyam bhūt paidvo vājī sadam id dhavyo aryaḥ ॥6॥
Белый копь — это длящееся счастье —
(Что вы) подарили тому, у кого плохой конь,
Да будет воспет этот ваш великий дар,
Конь Педу, завоеватель наград, кого чужой всегда должен звать (на помощь)!
7
yuvaṃ narā stuvate pajriyāya kakṣīvate aradatam purandhim ।
kārotarāc chaphād aśvasya vṛṣṇaḥ śataṃ kumbhāṃ asiñcataṃ surāyāḥ ॥7॥
Вы, о два мужа, славящему (вас) Паджрие
Какшиванту исполнили желание:
Из копыта жеребца, (словно) через цедилку,
Налили сто кувшинов хмельного напитка.
8
himenāgniṃ ghraṃsam avārayethām pitumatīm ūrjam asmā adhattam ।
ṛbīse atrim aśvināvanītam un ninyathuḥ sarvagaṇaṃ svasti ॥8॥
Снегом вы задержали пылающий огонь,
(А) ему дали подкрепляющую пищу.
Атри, сброшенного в раскаленную печь, о Ашвины,
Вы извлекли благополучно вместе со всей свитой.
9
parāvataṃ nāsatyānudethām uccābudhnaṃ cakrathur jihmabāram ।
kṣarann āpo na pāyanāya rāye sahasrāya tṛṣyate gotamasya ॥9॥
Вы сдвинули колодец, о Насатьи:
Сделали его кверху дном, с отверстием на сторону.
Как воды стремятся для питья, (так потекли они) для богатства,
Для жаждущей тысячи (людей) Готамы.
10
jujuruṣo nāsatyota vavrim prāmuñcataṃ drāpim iva cyavānāt ।
prātirataṃ jahitasyāyur dasrād it patim akṛṇutaṃ kanīnām ॥10॥
О Насатьи, состарившийся покров тела
Вы сняли с Чьяваны, как одежду.
Вы продлили срок жизни покинутому (всеми), о удивительные.
И даже сделали (его) мужем юных жен.
11
tad vāṃ narā śaṃsyaṃ rādhyaṃ cābhiṣṭiman nāsatyā varūtham ।
yad vidvāṃsā nidhim ivāpagūḷham ud darśatād ūpathur vandanāya ॥11॥
О два мужа, то (была) ваша защита, достойная восхваления,
Достигающая цели, несущая помощь,
Что вы, знатоки, спрятанного, как сокровище,
Вытащили из ямы для Ванданы.
12
tad vāṃ narā sanaye daṃsa ugram āviṣ kṛṇomi tanyatur na vṛṣṭim ।
dadhyaṅ ha yan madhv ātharvaṇo vām aśvasya śīrṣṇā pra yad īm uvāca ॥12॥
О два мужа, об этом вашем грозном чуде я оповещаю,
Как гром о дожде, чтобы получить награду:
Что Дадхьянч, сын Атхарвана, с помощью головы коня
Вам выдал, что такое мед.
13
ajohavīn nāsatyā karā vām mahe yāman purubhujā purandhiḥ ।
śrutaṃ tac chāsur iva vadhrimatyā hiraṇyahastam aśvināv adattam ॥13॥
Вас призвал как помощников, о Насатьи,
Пурамдхи во время (вашего) выезда для великого (свершения), о многополезные.
Это было услышано как приказ от Вадхримати,
И Ашвины даровали (ей) Хираньяхасту.
14
āsno vṛkasya vartikām abhīke yuvaṃ narā nāsatyāmumuktam ।
uto kavim purubhujā yuvaṃ ha kṛpamāṇam akṛṇutaṃ vicakṣe ॥14॥
Прямо из пасти волка вы, о два мужа,
О Насатьи, спасли перепелку.
А еще вы сделали, о многополезные, (так,)
Что горюющий певец стал (снова) хорошо видеть.
15
caritraṃ hi ver ivācchedi parṇam ājā khelasya paritakmyāyām ।
sadyo jaṅghām āyasīṃ viśpalāyai dhane hite sartave praty adhattam ॥15॥
Так как нога была отрезана, словно крыло у птицы,
В решающий момент в состязании Кхелы,
Вы тут же приделали Вишпале
Железную ногу, чтоб она мчалась к назначенной награде.
16
śatam meṣān vṛkye cakṣadānam ṛjrāśvaṃ tam pitāndhaṃ cakāra ।
tasmā akṣī nāsatyā vicakṣa ādhattaṃ dasrā bhiṣajāv anarvan ॥16॥
Подавшего сто баранов волчице
Риджрашву отец сделал слепым.
Ему, о Насатьи, чтобы он хорошо видел,
Вы прочно вставили два глаза, о удивительные целители.
17
ā vāṃ rathaṃ duhitā sūryasya kārṣmevātiṣṭhad arvatā jayantī ।
viśve devā anv amanyanta hṛdbhiḥ sam u śriyā nāsatyā sacethe ॥17॥
На вашу колесницу взошла дочь солнца,
Словно берущая на скакуне последний барьер.
Все боги одобрили (это) чистосердечно.
О Насатьи, вы соединились с красотой!
18
yad ayātaṃ divodāsāya vartir bharadvājāyāśvinā hayantā ।
revad uvāha sacano ratho vāṃ vṛṣabhaś ca śiṃśumāraś ca yuktā ॥18॥
Когда вы отправились в объезд для Диводасы,
Для Бхарадваджи, погоняя (коней), о Ашвины,
Большое богатство привезла ваша готовая к услугам колесница.
Запряжен был бык и крокодил.
19
rayiṃ sukṣatraṃ svapatyam āyuḥ suvīryaṃ nāsatyā vahantā ।
ā jahnāvīṃ samanasopa vājais trir ahno bhāgaṃ dadhatīm ayātam ॥19॥
Везя богатство, счастливую власть, (долгий) срок жизни,
Благословленной хорошим потомством, обилие героев, о Насатьи,
Вы приехали, единые мыслью, с наградами к потомству Джахну,
Трижды в день приносившему (вам жертвенную) долю.
20
pariviṣṭaṃ jāhuṣaṃ viśvataḥ sīṃ sugebhir naktam ūhathū rajobhiḥ ।
vibhindunā nāsatyā rathena vi parvatāṃ ajarayū ayātam ॥20॥
Джахушу, окруженного со всех сторон,
Ночью вы вывезли легкими путями по воздуху.
На сокрушительной колеснице, о Насатьи,
Вы, нестареющие, проехали через горы.
21
ekasyā vastor āvataṃ raṇāya vaśam aśvinā sanaye sahasrā ।
nir ahataṃ ducchunā indravantā pṛthuśravaso vṛṣaṇāv arātīḥ ॥21॥
Вы помогли Ваше, о Ашвины, сражаться,
Чтобы завоевать тысячи за одно утро.
Сопровождаемые Индрой, вы прогнали несчастья
(И) враждебность от Притхушраваса, о два быка.
22
śarasya cid ārcatkasyāvatād ā nīcād uccā cakrathuḥ pātave vāḥ ।
śayave cin nāsatyā śacībhir jasuraye staryam pipyathur gām ॥22॥
А для Шары, сына Ричатки, из колодца
Вы достали воду для питья снизу — вверх.
А для измученного Шаю, о Насатьи,
Вы сделали яловую корову набухшей молоком.
23
avasyate stuvate kṛṣṇiyāya ṛjūyate nāsatyā śacībhiḥ ।
paśuṃ na naṣṭam iva darśanāya viṣṇāpvaṃ dadathur viśvakāya ॥23॥
Ищущему помощи, восхваляющему (вас) Вишваке Кришние
Благочестивому, о Насатьи, (своими) силами
Вы дали (снова) увидеть Вишнапу,
Пропавшего, словно (отбившийся от стада) скот.
24
daśa rātrīr aśivenā nava dyūn avanaddhaṃ śnathitam apsv antaḥ ।
viprutaṃ rebham udani pravṛktam un ninyathuḥ somam iva sruveṇa ॥24॥
Ребху, брошенного в воду, (пролежавшего) в воде
Десять ночей, девять дней, связанного
Недругом, пронзенного, разложившегося,
Вы вычерпали, как сому — ложкой.
25
pra vāṃ daṃsāṃsy aśvināv avocam asya patiḥ syāṃ sugavaḥ suvīraḥ ।
uta paśyann aśnuvan dīrgham āyur astam ivej jarimāṇaṃ jagamyām ॥25॥
Я провозгласил ваши чудесные деяния, о Ашвины.
Да буду я господином этого (богатства) с прекрасными коровами, прекрасными сыновьями,
А также (хорошо) видящим (и) исполнившим долгий срок жизни!
Пусть войду я в старость, как в свой собственный дом!
I, 117. <К Ашвинам>
1
madhvaḥ somasyāśvinā madāya pratno hotā vivāsate vām ।
barhiṣmatī rātir viśritā gīr iṣā yātaṃ nāsatyopa vājaiḥ ॥1॥
Для опьянения сладким сомой, о Ашвины,
Хочет привлечь вас древний хотар.
Разложена солома для принесения (жертв). Распределена речь.
О Насатьи, приезжайте с усладой, с наградами!
2
yo vām aśvinā manaso javīyān rathaḥ svaśvo viśa ājigāti ।
yena gacchathaḥ sukṛto duroṇaṃ tena narā vartir asmabhyaṃ yātam ॥2॥
Ваша колесница, о Ашвины, что быстрее мысли,
С прекрасными конями, что посещает (наши) племена,
На которой вы отправляетесь в дом благочестивого, —
Совершите на ней (свой) объезд к нам, о два мужа!
3
ṛṣiṃ narāv aṃhasaḥ pāñcajanyam ṛbīsād atrim muñcatho gaṇena ।
minantā dasyor aśivasya māyā anupūrvaṃ vṛṣaṇā codayantā ॥3॥
Известного пяти родам риши Атри, о два мужа,
Вы спасли из узости, из раскаленной печи, вместе со свитою,
Уменьшая колдовские чары враждебного дасью,
Вдохновляя одного за другим, о два быка.
4
aśvaṃ na gūḷham aśvinā durevair ṛṣiṃ narā vṛṣaṇā rebham apsu ।
saṃ taṃ riṇītho viprutaṃ daṃsobhir na vāṃ jūryanti pūrvyā kṛtāni ॥4॥
Как коня, спрятанного (ворами), о Ашвины,
Риши Ребху, (спрятанного) в водах злодеями, о два мужа-быка,
(Своими) чудесными силами вы восстановили, (уже) разложившегося.
Не стареют ваши прежние деяния!
5
suṣupvāṃsaṃ na nirṛter upasthe sūryaṃ na dasrā tamasi kṣiyantam ।
śubhe rukmaṃ na darśataṃ nikhātam ud ūpathur aśvinā vandanāya ॥5॥
(Вандану,) словно заснувшего в лоне Небытия,
Как солнце, покоящееся во мраке, о удивительные,
Зарытого, как прекрасное (золотое) украшение,
Вы откопали, о Ашвины, для блеска, для восхваления!
6
tad vāṃ narā śaṃsyam pajriyeṇa kakṣīvatā nāsatyā parijman ।
śaphād aśvasya vājino janāya śataṃ kumbhāṃ asiñcatam madhūnām ॥6॥
Это ваше (деяние), о два мужа, должно быть прославлено
Паджрия Какшивантом, о Насатьи. Во время (вашего) кругового странствия
Из копыта коня, приносящего награды, для народа
Вы налили сто кувшинов сладких напитков.
7
yuvaṃ narā stuvate kṛṣṇiyāya viṣṇāpvaṃ dadathur viśvakāya ।
ghoṣāyai cit pitṛṣade duroṇe patiṃ jūryantyā aśvināv adattam ॥7॥
Вы, о два мужа, Кришния Вишваке,
Прославляющему (вас), дали Вишнапу.
И Гхоше, оставшейся сидеть в доме родителей,
Стареющей, вы дали мужа, о Ашвины.
8
yuvaṃ śyāvāya ruśatīm adattam mahaḥ kṣoṇasyāśvinā kaṇvāya ।
pravācyaṃ tad vṛṣaṇā kṛtaṃ vāṃ yan nārṣadāya śravo adhyadhattam ॥8॥
Вы Шьяве Канве дали белую (корову)
Из великого стада (?), о Ашвины.
Провозглашено должно быть то ваше деяние, о быки,
Что сына Нришада вы покрыли славой.
9
purū varpāṃsy aśvinā dadhānā ni pedava ūhathur āśum aśvam ।
sahasrasāṃ vājinam apratītam ahihanaṃ śravasyaṃ tarutram ॥9॥
Принимая многие облики, о Ашвины,
Вы привели для Педу быстрого коня,
Завоевывающего тысячи, приносящего награды, неотразимого,
Убивающего змей, достойного славы, победителя.
10
etāni vāṃ śravasyā sudānū brahmāṅgūṣaṃ sadanaṃ rodasyoḥ ।
yad vām pajrāso aśvinā havante yātam iṣā ca viduṣe ca vājam ॥10॥
Эти ваши (особенности) достойны славы, о щедродающие:
Молитва, громкая хвала, местопребывание в обоих мирах.
Когда, о Ашвины, вас зовут Паджры,
Приезжайте с усладой и (привозите) награду знатоку!
11
sūnor mānenāśvinā gṛṇānā vājaṃ viprāya bhuraṇā radantā ।
agastye brahmaṇā vāvṛdhānā saṃ viśpalāṃ nāsatyāriṇītam ॥11॥
Воспетые, о Ашвины, Сунор Маной,
Вырывающие награду для вдохновенного, о подвижные,
Подкрепленные молитвой у Агастьи,
Вы восстановили Вишпалу, о Насатьи.
12
kuha yāntā suṣṭutiṃ kāvyasya divo napātā vṛṣaṇā śayutrā ।
hiraṇyasyeva kalaśaṃ nikhātam ud ūpathur daśame aśvināhan ॥12॥
Направляясь (неизвестно) куда: на восхваление Кавьи,
О внуки неба, о быки, (или) на покой —
Вы откопали, о Ашвины, на десятый день
Зарытого, словно кубышка с золотом.
13
yuvaṃ cyavānam aśvinā jarantam punar yuvānaṃ cakrathuḥ śacībhiḥ ।
yuvo rathaṃ duhitā sūryasya saha śriyā nāsatyāvṛṇīta ॥13॥
Вы, о Ашвины, Чьявану стареющего
Снова сделали молодым (своими) силами.
Вашу колесницу дочь солнца
Выбрала себе со (своей) красотой, о Насатьи.
14
yuvaṃ tugrāya pūrvyebhir evaiḥ punarmanyāv abhavataṃ yuvānā ।
yuvam bhujyum arṇaso niḥ samudrād vibhir ūhathur ṛjrebhir aśvaiḥ ॥14॥
К Тугре согласно прежним обычаям
Вы снова стали расположенными, о двое юношей.
Бхуджью из морской пучины вы
Вывезли на птицах, на рыжих конях.
15
ajohavīd aśvinā taugryo vām proḷhaḥ samudram avyathir jaganvān ।
niṣ ṭam ūhathuḥ suyujā rathena manojavasā vṛṣaṇā svasti ॥15॥
Воззвал к вам сын Тугры, о Ашвины,
Завезенный в море, движущийся без колебаний,
Вы благополучно вывезли его на колеснице,
Легко запрягаемой, быстрой, как мысль, о два быка.
16
ajohavīd aśvinā vartikā vām āsno yat sīm amuñcataṃ vṛkasya ।
vi jayuṣā yayathuḥ sānv adrer jātaṃ viṣvāco ahataṃ viṣeṇa ॥16॥
Воззвала к вам перепелка, о Ашвины,
Когда вы освободили ее из пасти волка.
На победной (колеснице) вы пронеслись через вершину горы.
Отродье Вишванча вы убили ядом.
17
śatam meṣān vṛkye māmahānaṃ tamaḥ praṇītam aśivena pitrā ।
ākṣī ṛjrāśve aśvināv adhattaṃ jyotir andhāya cakrathur vicakṣe ॥17॥
Пожаловавшему волчице сотню баранов
(И) ввергнутому во мрак немилосердным отцом
Риджрашве вы даровали глаза, о Ашвины.
Вы сделали так, что слепой увидел свет.
18
śunam andhāya bharam ahvayat sā vṛkīr aśvinā vṛṣaṇā nareti ।
jāraḥ kanīna iva cakṣadāna ṛjrāśvaḥ śatam ekaṃ ca meṣān ॥18॥
Счастье (и) успех прокричала слепому
Эта волчица, о Ашвины, о два быка, (говоря) так:
«О два мужа, как юный любовник, отдавший (возлюбленной всё, что есть),
Риджрашва (подал) сто одного барана».
19
mahī vām ūtir aśvinā mayobhūr uta srāmaṃ dhiṣṇyā saṃ riṇīthaḥ ।
athā yuvām id ahvayat purandhir āgacchataṃ sīṃ vṛṣaṇāv avobhiḥ ॥19॥
Велика ваша помощь, о Ашвины, целительна.
Даже хромого, о ..., вы восстановили.
Вот вас и призывал Пурамдхи.
Вы приезжали к нему, о два быка, с поддержками.
20
adhenuṃ dasrā staryaṃ viṣaktām apinvataṃ śayave aśvinā gām ।
yuvaṃ śacībhir vimadāya jāyāṃ ny ūhathuḥ purumitrasya yoṣām ॥20॥
О удивительные, немолочную, яловую, истощенную
Корову, вы сделали для Шаю, о Ашвины, набухшей (молоком).
(Своими) силами Вимаде вы привезли
Жену, девицу Пурумитры.
21
yavaṃ vṛkeṇāśvinā vapanteṣaṃ duhantā manuṣāya dasrā ।
abhi dasyum bakureṇā dhamantoru jyotiś cakrathur āryāya ॥21॥
Сея зерно, о Ашвины, вспахивая на волке,
Доя для человека подкрепляющий напиток, о удивительные,
Сдувая дасью с помощью бакуры,
Вы создали широкий свет для ария.
22
ātharvaṇāyāśvinā dadhīce 'śvyaṃ śiraḥ praty airayatam ।
sa vām madhu pra vocad ṛtāyan tvāṣṭraṃ yad dasrāv apikakṣyaṃ vām ॥22॥
Дадхьянчу, о Ашвины, сыну Атхарвана,
Вы приделали конскую голову.
Он, благочестивый, выдал вам (тайну про) мед
Тваштара, что был сокрыт от вас, о удивительные.
23
sadā kavī sumatim ā cake vāṃ viśvā dhiyo aśvinā prāvatam me ।
asme rayiṃ nāsatyā bṛhantam apatyasācaṃ śrutyaṃ rarāthām ॥23॥
Всегда, о два поэта, я хотел вашей милости.
Содействуйте, о Ашвины, всем моим поэтическим мыслям!
Даруйте нам, о Насатьи, высокое
Богатство, сопровождаемое потомством, знаменитое!
24
hiraṇyahastam aśvinā rarāṇā putraṃ narā vadhrimatyā adattam ।
tridhā ha śyāvam aśvinā vikastam uj jīvasa airayataṃ sudānū ॥24॥
Делая подарки, о Ашвины, вы дали
Вадхримати сына Хираньяхасту, о два мужа.
Разрезанного на целых три части Шьяву, о Ашвины,
Вы, о щедро дарящие, подняли к жизни.
25
etāni vām aśvinā vīryāṇi pra pūrvyāṇy āyavo 'vocan ।
brahma kṛṇvanto vṛṣaṇā yuvabhyāṃ suvīrāso vidatham ā vadema ॥25॥
Эти ваши, о Ашвины, прежние
Героические деяния провозгласили Аю.
О два быка, творя вам молитву,
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
I, 118. <К Ашвинам>
1
ā vāṃ ratho aśvinā śyenapatvā sumṛḷīkaḥ svavāṃ yātv arvāṅ ।
yo martyasya manaso javīyān trivandhuro vṛṣaṇā vātaraṃhāḥ ॥1॥
Ваша колесница, о Ашвины, влекомая летящими орлами,
Столь милосердная, богатая помощью, пусть приедет сюда,
(Та,) что стремительнее, чем мысль смертного,
Трехместная, быстрая, как ветер, о два быка!
2
trivandhureṇa trivṛtā rathena tricakreṇa suvṛtā yātam arvāk ।
pinvataṃ gā jinvatam arvato no vardhayatam aśvinā vīram asme ॥2॥
На трехместной, трехчастной колеснице,
Трехколесной, быстроходной приезжайте сюда!
Сделайте наших коров набухшими (от молока), скакунов — резвыми!
Увеличьте мужское население среди нас!
3
pravadyāmanā suvṛtā rathena dasrāv imaṃ śṛṇutaṃ ślokam adreḥ ।
kim aṅga vām praty avartiṃ gamiṣṭhāhur viprāso aśvinā purājāḥ ॥3॥
(Мчась) на быстроходной колеснице, чей путь отлог,
Услышьте, о удивительные, этот стук давильного камня!
Не вас ли, о Ашвины, назвали прежде рожденные мудрецы
Скорее всех приходящими (на помощь) в беде?
4
ā vāṃ śyenāso aśvinā vahantu rathe yuktāsa āśavaḥ pataṅgāḥ ।
ye apturo divyāso na gṛdhrā abhi prayo nāsatyā vahanti ॥4॥
Да привезут вас, о Ашвины, орлы,
Запряженные в колесницу быстрые птицы,
Которые, пересекая воды, словно небесные коршуны,
Привозят вас, о Насатьи, к жертвенной пище!
5
ā vāṃ rathaṃ yuvatis tiṣṭhad atra juṣṭvī narā duhitā sūryasya ।
pari vām aśvā vapuṣaḥ pataṅgā vayo vahantv aruṣā abhīke ॥5॥
Вот на вашу колесницу взошла юница,
Радостно — дочь солнца, о два мужа.
Ваши великолепные летающие кони —
Красноватые птицы да повезут вас кругом в решающую минуту!
6
ud vandanam airataṃ daṃsanābhir ud rebhaṃ dasrā vṛṣaṇā śacībhiḥ ।
niṣ ṭaugryam pārayathaḥ samudrāt punaś cyavānaṃ cakrathur yuvānam ॥6॥
Вы выручили Вандану (своими) чудесными силами,
Вы(ручили) Ребху, о два удивительных быка, проявлениями могущества.
Вы спасаете из моря сына Тугры.
Вы сделали вновь юным Чьявану.
7
yuvam atraye 'vanītāya taptam ūrjam omānam aśvināv adhattam ।
yuvaṃ kaṇvāyāpiriptāya cakṣuḥ praty adhattaṃ suṣṭutiṃ jujuṣāṇā ॥7॥
Атри, совлеченному вниз в пылающее (пекло),
Вы, о Ашвины, доставили подкрепление (и) помощь.
Канве, ослепленному, вы вновь вернули
Зрение, наслаждаясь (его) хвалебной песнью.
8
yuvaṃ dhenuṃ śayave nādhitāyāpinvatam aśvinā pūrvyāya ।
amuñcataṃ vartikām aṃhaso niḥ prati jaṅghāṃ viśpalāyā adhattam ॥8॥
Для Шаю, некогда впавшего в нужду,
Вы сделали корову набухшей (от молока), о Ашвины.
Вы освободили перепелку из беды.
Вишпале вы приделали ногу.
9
yuvaṃ śvetam pedava indrajūtam ahihanam aśvinādattam aśvam ।
johūtram aryo abhibhūtim ugraṃ sahasrasāṃ vṛṣaṇaṃ vīḍvaṅgam ॥9॥
Вы подарили Педу белого коня,
Погоняемого Индрой, убивающего змей, о Ашвины,
Достойного призывов (даже) чужого, превосходящего (всех), грозного,
Завоевывающего тысячи, быка с крепкими членами.
10
tā vāṃ narā sv avase sujātā havāmahe aśvinā nādhamānāḥ ।
ā na upa vasumatā rathena giro juṣāṇā suvitāya yātam ॥10॥
Это вас, двоих прекраснорожденных мужей, о Ашвины,
Мы призываем на помощь, нуждаясь в защите.
Приезжайте к нам на полной сокровищ колеснице,
Радуясь хвалебным песням, для (нашего) благополучия!
11
ā śyenasya javasā nūtanenāsme yātaṃ nāsatyā sajoṣāḥ ।
have hi vām aśvinā rātahavyaḥ śaśvattamāyā uṣaso vyuṣṭau ॥11॥
С мгновенной скоростью орла
Приезжайте к нам, о Насатьи, единодушные!
Ведь я зову вас, о Ашвины, совершив жертвенные возлияния,
На восходе вновь и вновь наступающей утренней зари.
I, 119. <К Ашвинам>
1
ā vāṃ ratham purumāyam manojuvaṃ jīrāśvaṃ yajñiyaṃ jīvase huve ।
sahasraketuṃ vaninaṃ śatadvasuṃ śruṣṭīvānaṃ varivodhām abhi prayaḥ ॥1॥
Вашу колесницу со многими чудесными превращениями, стремительную, как мысль,
С быстрыми конями, достойную жертв, я зову для жизни,
С тысячью знамен, щедрую (?), несущую сотню благ,
Послушную, дающую простор, — для жертвенной пищи.
2
ūrdhvā dhītiḥ praty asya prayāmany adhāyi śasman sam ayanta ā diśaḥ ।
svadāmi gharmam prati yanty ūtaya ā vām ūrjānī ratham aśvināruhat ॥2॥
Поэтическая мысль, устремленная вверх при выезде ее,
Направлена на восхваление. (Все) стороны света сошлись, (прославляя вас).
Я делаю вкусным горячее молоко. Приходят подкрепления.
Питательная сила, о Ашвины, поднялась на вашу колесницу.
3
saṃ yan mithaḥ paspṛdhānāso agmata śubhe makhā amitā jāyavo raṇe ।
yuvor aha pravaṇe cekite ratho yad aśvinā vahathaḥ sūrim ā varam ॥3॥
Когда сошлись, состязаясь друг с другом
Для блеска, бесчисленные соперники, победоносные в битве,
Показалась движущаяся под уклон ваша колесница,
Когда, о Ашвины, вы катаете госпожу для развлечения.
4
yuvam bhujyum bhuramāṇaṃ vibhir gataṃ svayuktibhir nivahantā pitṛbhya ā ।
yāsiṣṭaṃ vartir vṛṣaṇā vijenyaṃ divodāsāya mahi ceti vām avaḥ ॥4॥
К Бхуджью, барахтающемуся (в море), вы отправились на самозапрягающихся
Птицах, везя его домой от отцов.
Вы совершили неблизкий (?) объезд, о два быка.
Для Диводасы проявилась великая ваша помощь.
5
yuvor aśvinā vapuṣe yuvāyujaṃ rathaṃ vāṇī yematur asya śardhyam ।
ā vām patitvaṃ sakhyāya jagmuṣī yoṣāvṛṇīta jenyā yuvām patī ॥5॥
Колесницу, запряженную вами, о Ашвины, для вашего чудесного появления,
Два голоса направляют к ее цели (?).
Молодая благородная женщина для дружбы
Вступившая с вами в брак, выбрала вас в мужья.
6
yuvaṃ rebham pariṣūter uruṣyatho himena gharmam paritaptam atraye ।
yuvaṃ śayor avasam pipyathur gavi pra dīrgheṇa vandanas tāry āyuṣā ॥6॥
Ребху вы освобождаете от угнетенности.
Для Атри снегом (остановили) жар, жгущий со всех сторон.
В корове Шаю вы делаете набухшим питание.
Вандана был наделен долгим сроком жизни.
7
yuvaṃ vandanaṃ nirṛtaṃ jaraṇyayā rathaṃ na dasrā karaṇā sam invathaḥ ।
kṣetrād ā vipraṃ janatho vipanyayā pra vām atra vidhate daṃsanā bhuvat ॥7॥
Вандану, развалившегося от дряхлости,
Вы собираете, о удивительные, как мастера — колесницу.
Под восхваления вы вызываете рождение вдохновенного (певца) из чрева.
Да проявится здесь ваша чудесная сила для почитающего (вас)!
8
agacchataṃ kṛpamāṇam parāvati pituḥ svasya tyajasā nibādhitam ।
svarvatīr ita ūtīr yuvor aha citrā abhīke abhavann abhiṣṭayaḥ ॥8॥
Вы отправились к стенающему вдалеке (Бхуджью),
Измученному из-за враждебности отца своего.
Ведь сейчас ваша помощь полна света.
Яркими были в нужный момент (ваши) поддержки.
9
uta syā vām madhuman makṣikārapan made somasyauśijo huvanyati ।
yuvaṃ dadhīco mana ā vivāsatho 'thā śiraḥ prati vām aśvyaṃ vadat ॥9॥
А та пчела прошептала вам связанное с медом.
В опьянении сомой сын Ушидж громко говорит:
«Вы хотите расположить мысль Дадхьянча».
Тогда конская голова вам поведала.
10
yuvam pedave puruvāram aśvinā spṛdhāṃ śvetaṃ tarutāraṃ duvasyathaḥ ।
śaryair abhidyum pṛtanāsu duṣṭaraṃ carkṛtyam indram iva carṣaṇīsaham ॥10॥
Вы почтили Педу, о Ашвины, белым (конем),
Очень желанным, победителем врагов,
Сверкающего (?) стрелами, трудно одолимого в сражениях,
Достойного воспевания, завоевателя народов, как Индра.
I, 120. <К Ашвинам>
1
kā rādhad dhotrāśvinā vāṃ ko vāṃ joṣa ubhayoḥ ।
kathā vidhāty apracetāḥ ॥1॥
Какая жертва вам, о Ашвины, достигнет цели?
Кто вам обоим на радость?
Как служить (вам) неразумному?
2
vidvāṃsāv id duraḥ pṛcched avidvān itthāparo acetāḥ ।
nū cin nu marte akrau ॥2॥
Таких двоих знатоков пусть спросит о вратах
Незнающий, любой другой, лишенный разума,
И никогда ведь (они) не бездеятельны в отношении смертного!
3
tā vidvāṃsā havāmahe vāṃ tā no vidvāṃsā manma vocetam adya ।
prārcad dayamāno yuvākuḥ ॥3॥
Мы призываем вас, таких знатоков.
Как знатоки такие подскажите нам сегодня тему (молитвы).
Ваш приверженец, наделяемый (наградой), запел (восхваление).
4
vi pṛcchāmi pākyā na devān vaṣaṭkṛtasyādbhutasya dasrā ।
pātaṃ ca sahyaso yuvaṃ ca rabhyaso naḥ ॥4॥
Я расспрашиваю в простоте (своей) не (других) богов, (а вас),
О таинственном (соме), приготовленном под (возглас) «Вашат!», о удивительные.
Защитите нас и от более сильных и от более хватких!
5
pra yā ghoṣe bhṛgavāṇe na śobhe yayā vācā yajati pajriyo vām ।
praiṣayur na vidvān ॥5॥
(Речь,) что про(звучала), как у Бхригаваны, чтобы громко возвещать (и) блистать,
Речь, которую вас почитает Паджрия, —
(Ее я) про(изнес) как желающий вознаграждения знаток.
6
śrutaṃ gāyatraṃ takavānasyāhaṃ cid dhi rirebhāśvinā vām ।
ākṣī śubhas patī dan ॥6॥
Слушайте пение Такаваны —
Ведь это я восхвалил вас, о Ашвины!
Сюда глаза (свои обратите), о повелители красоты, (вы, —) повелители дома!
7
yuvaṃ hy āstam maho ran yuvaṃ vā yan niratataṃsatam ।
tā no vasū sugopā syātam pātaṃ no vṛkād aghāyoḥ ॥7॥
Ведь вы были (повелителями) великой радости,
Когда вы что-либо вытряхивали (из колесницы).
Будьте нам добрыми пастухами, о два бога!
Сохраните нас от лютого волка!
8
mā kasmai dhātam abhy amitriṇe no mākutrā no gṛhebhyo dhenavo guḥ ।
stanābhujo aśiśvīḥ ॥8॥
Не выдайте нас никакому недоброжелателю!
Да не уйдут дойные коровы от наших домов неизвестно куда!
Они приносят пользу выменем (даже) без телят.
9
duhīyan mitradhitaye yuvāku rāye ca no mimītaṃ vājavatyai ।
iṣe ca no mimītaṃ dhenumatyai ॥9॥
Пусть доятся они, чтобы сделать вас друзьями!
Предназначьте нас для богатства, несущего награду,
И предназначьте нас для подкрепляющего напитка, связанного с коровами!
10
aśvinor asanaṃ ratham anaśvaṃ vājinīvatoḥ ।
tenāham bhūri cākana ॥10॥
От награждающих Ашвинов
Получил я колесницу без коня.
Очень я этому рад!
11
ayaṃ samaha mā tanūhyāte janāṃ anu ।
somapeyaṃ sukho rathaḥ ॥11॥
Тащи меня как-нибудь!
Пусть двинется вслед за людьми
Эта легкоходная колесница на питье сомы!
12
adha svapnasya nir vide 'bhuñjataś ca revataḥ ।
ubhā tā basri naśyataḥ ॥12॥
Поэтому я забываю (дурной) сон
И скупого богача.
Оба они пропадают рано утром.
I, 121. <К Индре>
1
kad itthā nṝṃḥ pātraṃ devayatāṃ śravad giro aṅgirasāṃ turaṇyan ।
pra yad ānaḍ viśa ā harmyasyoru kraṃsate adhvare yajatraḥ ॥1॥
(Примет) ли (Индра) действительно (благосклонно) сосуд мужей, преданных богам?
Услышит ли спешащий песни Ангирасов?
Когда доберется он до членов семьи (этого) дома,
Пусть широко шагает на (наш) обряд, (он) достойный жертв.
2
stambhīd dha dyāṃ sa dharuṇam pruṣāyad ṛbhur vājāya draviṇaṃ naro goḥ ।
anu svajām mahiṣaś cakṣata vrām menām aśvasya pari mātaraṃ goḥ ॥2॥
Он укрепил небо, он окропил основу (земли).
Искусный (муж), он назначил богатство в виде коровы как награду (людям).
Буйвол следил взглядом за самкой, что родилась сама по себе.
Кобылицу он пре(вратил) в мать коровы.
3
nakṣad dhavam aruṇīḥ pūrvyaṃ rāṭ turo viśām aṅgirasām anu dyūn ।
takṣad vajraṃ niyutaṃ tastambhad dyāṃ catuṣpade naryāya dvipāde ॥3॥
Являлся царь на древний зов племен Ангирасов,
(Чтобы захватывать) алых (коров), сильный (бог),
(Тваштар) выточил отданную в его власть ваджру.
(Индра) укрепил небо для четвероногого, для человека, для двуногого.
4
asya made svaryaṃ dā ṛtāyāpīvṛtam usriyāṇām anīkam ।
yad dha prasarge trikakum nivartad apa druho mānuṣasya duro vaḥ ॥4॥
В опьянении этим (сомой) ты вручил справедливости
Шумную запертую вереницу коров.
Когда же трехгорбый повел обратно (стадо, пришедшее) в движение,
Он открыл врата обмана рода человеческого.
5
tubhyam payo yat pitarāv anītāṃ rādhaḥ suretas turaṇe bhuraṇyū ।
śuci yat te rekṇa āyajanta sabardughāyāḥ paya usriyāyāḥ ॥5॥
Это для тебя молоко, что принесли родители,
Деятельные, быстрые — дар из чистого семени,
Прозрачный, (с тем,) чтобы (его) пожертвовали как твое наследство,
Молоко вечнодоящейся коровы.
6
adha pra jajñe taraṇir mamattu pra rocy asyā uṣaso na sūraḥ ।
indur yebhir āṣṭa sveduhavyaiḥ sruveṇa siñcañ jaraṇābhi dhāma ॥6॥
Вот он родился. Да опьянит он, победный!
Он ярко засиял, как солнце из этой утренней зари,
Сок (сомы), — усилиями тех, кто приносит в жертву (свой) пот,
Благодаря которым (жрец,) разливающий (сому) ковшом, достиг старых установлений (обряда).
7
svidhmā yad vanadhitir apasyāt sūro adhvare pari rodhanā goḥ ।
yad dha prabhāsi kṛtvyāṃ anu dyūn anarviśe paśviṣe turāya ॥7॥
Когда пойдет полным ходом складывание дров — хорошего топлива,
То солнце во время обряда (должно) о(кружить) темницы коровы,
Когда ты будешь светить в решающие дни
Для сильного искателя скота, (вождя,) чей род следует на повозках.
8
aṣṭā maho diva ādo harī iha dyumnāsāham abhi yodhāna utsam ।
hariṃ yat te mandinaṃ dukṣan vṛdhe gorabhasam adribhir vātāpyam ॥8॥
Ты взял сюда с великого неба (четыре) пары буланых коней — (всего) восемь,
Сражаясь за источник, (всё) превосходящий блеском,
Когда (боги) доили опьяняющего буланого (сому), чтобы усилить тебя,
(Доили) давильными камнями сок, крепчающий от (молока) коров, дружащий с ветром.
9
tvam āyasam prati vartayo gor divo aśmānam upanītam ṛbhvā ।
kutsāya yatra puruhūta vanvañ chuṣṇam anantaiḥ pariyāsi vadhaiḥ ॥9॥
Ты заставил повернуть железную (ваджру с ремнем) из коровьей (кожи),
Небесную пращу, принесенную искусным (Тваштаром?),
Когда, о многопризываемый, выигрывая (бой) для Кутсы,
Ты окружил Шушну бесконечными смертельными оружиями.
10
purā yat sūras tamaso apītes tam adrivaḥ phaligaṃ hetim asya ।
śuṣṇasya cit parihitaṃ yad ojo divas pari sugrathitaṃ tad ādaḥ ॥10॥
Когда солнце вот-вот погрузится во мрак,
О повелитель давильных камней, швырни ту скалу — метательное оружие!
Та сила Шушны, что была окружена,
Крепко связана, — ты сорвал ее с неба.
11
anu tvā mahī pājasī acakre dyāvākṣāmā madatām indra karman ।
tvaṃ vṛtram āśayānaṃ sirāsu maho vajreṇa siṣvapo varāhum ॥11॥
Оба великих пространства без колес, небо и земля,
Восторгались тобой, о Индра, при (этом) деянии.
Вритру, разлегшегося на реках,
Ты мощно усыпил ваджрой, (этого) кабана.
12
tvam indra naryo yāṃ avo nṝn tiṣṭhā vātasya suyujo vahiṣṭhān ।
yaṃ te kāvya uśanā mandinaṃ dād vṛtrahaṇam pāryaṃ tatakṣa vajram ॥12॥
Ты, о Индра, мужественный (защитник тех) мужей, кому ты помогаешь,
Сядь на (коней) Ваты, легко запрягаемых, лучше всех везущих!
(Та) ваджра, что дал тебе Кавья Ушанас,
Воодушевляющая, убивающая врагов, решающая (сражение), — (ее) выточил (Тваштар).
13
tvaṃ sūro harito rāmayo nṝn bharac cakram etaśo nāyam indra ।
prāsya pāraṃ navatiṃ nāvyānām api kartam avartayo 'yajyūn ॥13॥
Ты остановил коней солнца, (помогая) людям.
Унес колесо Эташа, (а) не этот (Сурья), о Индра.
Забросив (колесо) на тот берег девяноста судоходных рек,
Ты пустил под откос тех, кто не приносит жертв.
14
tvaṃ no asyā indra durhaṇāyāḥ pāhi vajrivo duritād abhīke ।
pra no vājān rathyo aśvabudhyān iṣe yandhi śravase sūnṛtāyai ॥14॥
Ты, о Индра, от этой беды защити
Нас, о громовержец, от опасности в решающую минуту!
Вручи нам награды, связанные с колесницами, завершающиеся конями, —
Для удовлетворения, для славы, для проявления щедрости!
15
mā sā te asmat sumatir vi dasad vājapramahaḥ sam iṣo varanta ।
ā no bhaja maghavan goṣv aryo maṃhiṣṭhās te sadhamādaḥ syāma ॥15॥
Да не минует нас эта твоя милость,
О великий благодаря наградам! Да окружат (нас) жертвенные услады!
Надели нас, о щедрый, коровами чужого!
Да будем мы тебе самыми щедрыми сотрапезниками!
I, 122. <Ко Всем-Богам>
1
pra vaḥ pāntaṃ raghumanyavo 'ndho yajñaṃ rudrāya mīḷhuṣe bharadhvam ।
divo astoṣy asurasya vīrair iṣudhyeva maruto rodasyoḥ ॥1॥
Ваш напиток, о вы быстрые (своим) рвением, сок (сомы),
Принесите в жертву Рудре щедрому!
Я восхвалил (его) вместе с мужами Асуры неба,
(Я восхвалил) Марутов (так,) как будто бы целился в два мира.
2
patnīva pūrvahūtiṃ vāvṛdhadhyā uṣāsānaktā purudhā vidāne ।
starīr nātkaṃ vyutaṃ vasānā sūryasya śriyā sudṛśī hiraṇyaiḥ ॥2॥
Надо возвеличить за утренним призывом зарю и ночь,
Хорошо известных, (тех, что) словно две жены:
(Одна), подобно бездетной (женщине), носящая простую (?) одежду,
(Другая) с блеском солнца, прекрасная в золотых украшениях.
3
mamattu naḥ parijmā vasarhā mamattu vāto apāṃ vṛṣaṇvān ।
śiśītam indrāparvatā yuvaṃ nas tan no viśve varivasyantu devāḥ ॥3॥
Да опьянит нас носящийся вокруг, нападающий рано утром (бог)!
Да опьянит (нас) Вата, (друг) вод, (с колесницей,) запряженной конями!
Вдохновляйте вы нас, о Индра и Парвата!
Да создадут нам широту Все-Боги!
4
uta tyā me yaśasā śvetanāyai vyantā pāntauśijo huvadhyai ।
pra vo napātam apāṃ kṛṇudhvam pra mātarā rāspinasyāyoḥ ॥4॥
И еще, (я), сын Ушидж, хочу позвать к себе
Этих двоих блистательных, что приходят (и) пьют, чтобы рассвело.
Поставьте Апам Напата впереди (при почитании) вас!
(Поставьте) впереди двух матерей пылкого Аю!
5
ā vo ruvaṇyum auśijo huvadhyai ghoṣeva śaṃsam arjunasya naṃśe ।
pra vaḥ pūṣṇe dāvana āṃ acchā voceya vasutātim agneḥ ॥5॥
(Я,) сын Ушидж, хочу призвать шумного (бога),
Как Гхоша — Шансу при приеме Арджуны.
(Поставьте) впереди вашего (восхваления) Пушана, чтобы он дал!
Речью я хочу достигнуть божественной сути Агни.
6
śrutam me mitrāvaruṇā havemota śrutaṃ sadane viśvataḥ sīm ।
śrotu naḥ śroturātiḥ suśrotuḥ sukṣetrā sindhur adbhiḥ ॥6॥
Услышьте, о Митра и Варуна, эти мои призывы,
А также услышьте их на месте (жертвоприношения) со всех сторон!
Пусть услышит нас дарующая (милость) слышания, охотно слушающая,
Синдху с прекрасными полями, с водами!
7
stuṣe sā vāṃ varuṇa mitra rātir gavāṃ śatā pṛkṣayāmeṣu pajre ।
śrutarathe priyarathe dadhānāḥ sadyaḥ puṣṭiṃ nirundhānāso agman ॥7॥
Прославляется этот ваш дар, о Митра и Варуна,
Получив сто коров у (людей рода) Прикшаямы,
У Паджры, Шрутаратхи, Прияратхи,
Они тотчас отправились, запирая (коров — свое) процветание.
8
asya stuṣe mahimaghasya rādhaḥ sacā sanema nahuṣaḥ suvīrāḥ ।
jano yaḥ pajrebhyo vājinīvān aśvāvato rathino mahyaṃ sūriḥ ॥8॥
Прославляется благодеяние этого очень щедрого (покровителя).
Пусть мы вместе добудем (дар) Нахуша, (став) богатыми прекрасными мужами!
Человек, который награждает от Паджров,
(Дал) мне (награды,) состоящие из коней, из колесниц.
9
jano yo mitrāvaruṇāv abhidhrug apo na vāṃ sunoty akṣṇayādhruk ।
svayaṃ sa yakṣmaṃ hṛdaye ni dhatta āpa yad īṃ hotrābhir ṛtāvā ॥9॥
Тот злопамятный человек, о Митра и Варуна,
Что выжимает вам (сому,) как воду, с коварными помыслами,
Он сам вкладывает себе в сердце чахотку,
В то время как благочестивый жертвами достиг (своей цели).
10
sa vrādhato nahuṣo daṃsujūtaḥ śardhastaro narāṃ gūrtaśravāḥ ।
visṛṣṭarātir yāti bāḷhasṛtvā viśvāsu pṛtsu sadam ic chūraḥ ॥10॥
Движимый чудесной силой, он сильнее, чем могущественный
Нахуш. Слава его воспевается мужами.
Он идет, раздавая дары, твердо шагая.
Он всегда герой во всех сражениях.
11
adha gmantā nahuṣo havaṃ sūreḥ śrotā rājāno amṛtasya mandrāḥ ।
nabhojuvo yan niravasya rādhaḥ praśastaye mahinā rathavate ॥11॥
О цари, идущие на зов Нахуша,
(Нашего) покровителя, слушайте, о опьяняющиеся амритой,
Что за дар у Набходжу (и) Ниравы,
Для великого прославления владельца колесницы!
12
etaṃ śardhaṃ dhāma yasya sūrer ity avocan daśatayasya naṃśe ।
dyumnāni yeṣu vasutātī rāran viśve sanvantu prabhṛtheṣu vājam ॥12॥
«Вот покровитель, чью толпу мы хотели бы составить!» —
Так говорили они при вкушении (пищи) десяти видов.
«(Те,) у кого охотно пребывают блеск и щедрость,
Пусть все они завоевывают награду в (любых) делах!»
13
mandāmahe daśatayasya dhāser dvir yat pañca bibhrato yanty annā ।
kim iṣṭāśva iṣṭaraśmir eta īśānāsas taruṣa ṛñjate nṝn ॥13॥
Пусть наслаждаемся мы кушаньем десяти видов,
Когда они идут, неся дважды десять блюд.
А что, Ишташва, Иштарашми, эти
Повелители силы превосходства бросятся (награждать) мужей?
14
hiraṇyakarṇam maṇigrīvam arṇas tan no viśve varivasyantu devāḥ ।
aryo giraḥ sadya ā jagmuṣīr osrāś cākantūbhayeṣv asme ॥14॥
(Вот) поток (скота) с золотом в ушах, драгоценными камнями на шее.
Да создадут нам Все-Боги для него широкий простор!
Пусть зори, сразу приходящие на хвалебные песни чужого,
Будут радоваться обоим (сообществам) среди нас!
15
catvāro mā maśarśārasya śiśvas trayo rājña āyavasasya jiṣṇoḥ ।
ratho vām mitrāvaruṇā dīrghāpsāḥ syūmagabhastiḥ sūro nādyaut ॥15॥
Четырех жеребят Машаршары,
Трех — победоносного царя Аявы мне (подарили).
Ваша колесница, о Митра и Варуна с длинной
Передней частью, с ремнями-лучами засверкала, как солнце.
I, 123. <К Ушас>
1
pṛthū ratho dakṣiṇāyā ayojy ainaṃ devāso amṛtāso asthuḥ ।
kṛṣṇād ud asthād aryā vihāyāś cikitsantī mānuṣāya kṣayāya ॥1॥
Запряжена широкая колесница Дакшины.
На нее взошли бессмертные боги.
Из темного (пространства) восстала благородная огромная (богиня),
Заботящаяся о людском поселении.
2
pūrvā viśvasmād bhuvanād abodhi jayantī vājam bṛhatī sanutrī ।
uccā vy akhyad yuvatiḥ punarbhūr oṣā agan prathamā pūrvahūtau ॥2॥
Раньше (всего света) пробудилась она,
Завоевывающая награду, высокая, победоносная.
Высоко (наверху) взглянула на всё юная женщина, снова рождающаяся.
Ушас появилась первой на утренний призыв.
3
yad adya bhāgaṃ vibhajāsi nṛbhya uṣo devi martyatrā sujāte ।
devo no atra savitā damūnā anāgaso vocati sūryāya ॥3॥
Если сегодня ты станешь раздавать мужам (их) долю
Среди смертных, о Ушас, прекраснорожденная богиня,
То пусть бог Савитар, покровитель дома,
Провозгласит нас безгрешными перед Сурьей!
4
gṛhaṃ-gṛham ahanā yāty acchā dive-dive adhi nāmā dadhānā ।
siṣāsantī dyotanā śaśvad āgād agram-agram id bhajate vasūnām ॥4॥
Из дома в дом идет она, несокрушимая (?),
Изо дня в день принимая (разные) имена.
Стремясь захватить (добычу), она приходит постоянно.
Она владеет самым лучшим из (всех).
5
bhagasya svasā varuṇasya jāmir uṣaḥ sūnṛte prathamā jarasva ।
paścā sa daghyā yo aghasya dhātā jayema taṃ dakṣiṇayā rathena ॥5॥
Сестра Бхаги, кровная родня Варуны,
О щедрая Ушас, пробудись первой!
Да останется позади, кто затевает зло!
Да победим мы его Дакшиной-колесницей!
6
ud īratāṃ sūnṛtā ut purandhīr ud agnayaḥ śuśucānāso asthuḥ ।
spārhā vasūni tamasāpagūḷhāviṣ kṛṇvanty uṣaso vibhātīḥ ॥6॥
Пусть возникнут богатые дары, пусть воз(никнут) обильные (подкрепления)!
Поднялись пылающие огни.
Желанные блага, сокрытые мраком, —
Сверкающие зори делают их видимыми.
7
apānyad ety abhy anyad eti viṣurūpe ahanī saṃ carete ।
parikṣitos tamo anyā guhākar adyaud uṣāḥ śośucatā rathena ॥7॥
Одна уходит прочь, другая приходит.
Две несхожие половины суток сходятся вместе.
Другая заставила скрыться мрак двух окружающих (миров).
Засверкала Ушас с блистающей колесницей.
8
sadṛśīr adya sadṛśīr id u śvo dīrghaṃ sacante varuṇasya dhāma ।
anavadyās triṃśataṃ yojanāny ekaikā kratum pari yanti sadyaḥ ॥8॥
Одни и те же сегодня, одни и те же завтра,
Они следуют длительному установлению Варуны.
Безупречные, (каждые) тридцать йоджан
Одна за другой они осуществляют в один день (божественный) замысел.
9
jānaty ahnaḥ prathamasya nāma śukrā kṛṣṇād ajaniṣṭa śvitīcī ।
ṛtasya yoṣā na mināti dhāmāhar-ahar niṣkṛtam ācarantī ॥9॥
Зная имя первого дня,
Белая, белеющая, родилась из черного.
Юная женщина не нарушает установления космического закона,
Приходя день за днем на место свидания.
10
kanyeva tanvā śāśadānāṃ eṣi devi devam iyakṣamāṇam ।
saṃsmayamānā yuvatiḥ purastād āvir vakṣāṃsi kṛṇuṣe vibhātī ॥10॥
Ты идешь, словно девица, красуясь (своим) телом,
О богиня, к богу, жаждущему (тебя).
Юная женщина, улыбаясь, ты раскрываешь
Грудь (перед ним), когда зажигаешься с востока.
11
susaṃkāśā mātṛmṛṣṭeva yoṣāvis tanvaṃ kṛṇuṣe dṛśe kam ।
bhadrā tvam uṣo vitaraṃ vy uccha na tat te anyā uṣaso naśanta ॥11॥
Словно юная женщина прекрасной внешности, украшенная матерью,
Ты показываешь (свое) тело, чтобы (на него) смотрели.
О Ушас, воссвети ты далеко, неся счастье!
Другие зори не сравнятся в этом с тобой.
12
aśvāvatīr gomatīr viśvavārā yatamānā raśmibhiḥ sūryasya ।
parā ca yanti punar ā ca yanti bhadrā nāma vahamānā uṣāsaḥ ॥12॥
Обладая конями, коровами, всеми желанными дарами,
Равняясь на лучи солнца,
Они уходят и снова приходят,
(Эти) зори, несущие счастливые имена.
13
ṛtasya raśmim anuyacchamānā bhadram-bhadraṃ kratum asmāsu dhehi ।
uṣo no adya suhavā vy ucchāsmāsu rāyo maghavatsu ca syuḥ ॥13॥
Послушная узде космического закона,
Дай нам силу духа, приносящую счастье!
О Ушас, воссвети нам сегодня, легко призываемая!
И да будут багатства у (наших) щедрых покровителей!
I, 124. < К Ушас>
1
uṣā ucchantī samidhāne agnā udyan sūrya urviyā jyotir aśret ।
devo no atra savitā nv artham prāsāvīd dvipat pra catuṣpad ityai ॥1॥
Когда зажигается огонь, воспламенящаяся Ушас
(И) восходящий Сурья далеко простерли свет.
Вот бог Савитар побудил наших
Двуногих (и) четвероногих отправиться по (своим) делам.
2
aminatī daivyāni vratāni praminatī manuṣyā yugāni ।
īyuṣīṇām upamā śaśvatīnām āyatīnām prathamoṣā vy adyaut ॥2॥
Та, что не нарушает божественных обетов,
Но сокрушает людские поколения, —
Ушас воссияла (как) последняя из прошедших, непрерывно сменяющихся,
(Как) первая из приходящих.
3
eṣā divo duhitā praty adarśi jyotir vasānā samanā purastāt ।
ṛtasya panthām anv eti sādhu prajānatīva na diśo mināti ॥3॥
Эта дочь неба показалась,
Облекаясь в свет, (всегда) одинаковая, на востоке.
Она правильно следует дорогой закона;
Как знающая наперед, она не путает направлений.
4
upo adarśi śundhyuvo na vakṣo nodhā ivāvir akṛta priyāṇi ।
admasan na sasato bodhayantī śaśvattamāgāt punar eyuṣīṇām ॥4॥
Ее грудь явилась взорам, как у блудницы (?),
Как Нодхас она открыла (свои) прелести.
Как муха, будящая спящих,
Она возникла первой из всех пришедших, непрерывно сменяющихся.
5
pūrve ardhe rajaso aptyasya gavāṃ janitry akṛta pra ketum ।
vy u prathate vitaraṃ varīya obhā pṛṇantī pitror upasthā ॥5॥
В восточной части недосягаемого темного пространства
Родительница коров подняла (свое) знамя.
Вот она распространяется — вдаль — вширь —
Заполняя лоно обоих (своих) родителей.
6
eved eṣā purutamā dṛśe kaṃ nājāmiṃ na pari vṛṇakti jāmim ।
arepasā tanvā śāśadānā nārbhād īṣate na maho vibhātī ॥6॥
Вот она показывает себя, самая первая из многих.
Она не избегает ни чужого, ни родного,
Красуясь незапятнанным телом,
Она, сверкающая, не сторонится ни малого, ни великого.
7
abhrāteva puṃsa eti pratīcī gartārug iva sanaye dhanānām ।
jāyeva patya uśatī suvāsā uṣā hasreva ni riṇīte apsaḥ ॥7॥
Как (девица,) не имеющая брата, она идет навстречу мужчинам.
Они подобна (девице,) взошедшей на подмостки, чтобы приобрести богатства.
Она — как нарядная жена, жаждущая мужа.
Ушас, как любовница, выставляет (свою) грудь.
8
svasā svasre jyāyasyai yonim āraig apaity asyāḥ praticakṣyeva ।
vyucchantī raśmibhiḥ sūryasyāñjy aṅkte samanagā iva vrāḥ ॥8॥
Сестра уступила место старшей сестре.
Она уходит от нее, как та, с кем предстоит (еще) встретиться.
Пламенея лучами Сурьи,
Она умащается мазью, как блудницы, идущие на свидание.
9
āsām pūrvāsām ahasu svasṝṇām aparā pūrvām abhy eti paścāt ।
tāḥ pratnavan navyasīr nūnam asme revad ucchantu sudinā uṣāsaḥ ॥9॥
Из этих прежних сестер в течение (многих) дней
Она идет ближайшей вслед за прежней.
Пусть эти новые утренние зори сейчас, как раньше,
Воссияют нам богатство и хорошие дни!
10
pra bodhayoṣaḥ pṛṇato maghony abudhyamānāḥ paṇayaḥ sasantu ।
revad uccha maghavadbhyo maghoni revat stotre sūnṛte jārayantī ॥10॥
Пробуди дарителей, о щедрая Ушас!
Пусть скупцы спят непробудно!
Воссвети щедрым богатство, о щедрая,
Богатство — певцу, (ты,) великодушная (и) пробуждающая!
11
aveyam aśvaid yuvatiḥ purastād yuṅkte gavām aruṇānām anīkam ।
vi nūnam ucchād asati pra ketur gṛhaṃ-gṛham upa tiṣṭhāte agniḥ ॥11॥
Эта юница ниспослала вниз (на землю) сияние на восток.
Она запрягает череду алых коров.
Пусть она вспыхнет сейчас! Пусть взовьется (ее) знамя!
Пусть будет огонь в каждом доме!
12
ut te vayaś cid vasater apaptan naraś ca ye pitubhājo vyuṣṭau ।
amā sate vahasi bhūri vāmam uṣo devi dāśuṣe martyāya ॥12॥
Как только ты вспыхнула, и птицы взлетели из гнезда,
И люди, что вкушают пищу, (поднялись).
Тому, кто находится дома, ты привозишь богатое добро,
О богиня Ушас, смертному, почитающему (тебя).
13
astoḍhvaṃ stomyā brahmaṇā me 'vīvṛdhadhvam uśatīr uṣāsaḥ ।
yuṣmākaṃ devīr avasā sanema sahasriṇaṃ ca śatinaṃ ca vājam ॥13॥
Вы были воспеты моей молитвой, о достойные воспевания,
Вы были подкреплены (ею), о благосклонные утренние зори.
С вашей помощью, о богини, мы хотим добиться
Награды числом в сотню и тысячу!
I, 127. <К Агни>
1
agniṃ hotāram manye dāsvantaṃ vasuṃ sūnuṃ sahaso jātavedasaṃ vipraṃ na jātavedasam ।
ya ūrdhvayā svadhvaro devo devācyā kṛpā ।
ghṛtasya vibhrāṣṭim anu vaṣṭi śociṣājuhvānasya sarpiṣaḥ ॥1॥
Агни я считаю хотаром, щедрым
Васу, сыном силы, Джатаведасом,
Подобным вдохновенному (поэту) Джатаведасом,
Богом, который с обликом, устремленным ввысь,
Обращенным к богам, делает обряд успешным.
(Своим) пламенем он жаждет вспышки жира,
Возлитого расплавленного масла.
2
yajiṣṭhaṃ tvā yajamānā huvema jyeṣṭham aṅgirasāṃ vipra manmabhir viprebhiḥ śukra manmabhiḥ ।
parijmānam iva dyāṃ hotāraṃ carṣaṇīnām ।
śociṣkeśaṃ vṛṣaṇaṃ yam imā viśaḥ prāvantu jūtaye viśaḥ ॥2॥
Мы, жертвователи, хотим позвать тебя, лучше всех приносящего жертвы,
Главного из Ангирасов, о вдохновенный, — молитвами,
Вдохновенными молитвами, о светлый;
Описывающего круги (по алтарю, как солнце) по небу,
Хотара человеческих поселений,
Пламенновласого быка, которого (поощряют) эти племена.
Пусть поощрят племена, чтоб он поспешил!
3
sa hi purū cid ojasā virukmatā dīdyāno bhavati druhantaraḥ paraśur na druhantaraḥ ।
vīḷu cid yasya samṛtau śruvad vaneva yat sthiram ।
niḥṣahamāṇo yamate nāyate dhanvāsahā nāyate ॥3॥
Ведь это он, вспыхивая во многих местах
С искрящейся силой, пересекает зло,
Как лучший топор подсекает дерево,
(Тот,) от столкновения с которым даже крепкое —
То, что стойко, — выглядит как (падающие) деревья.
(Даже) побеждая, он дает собой управлять, не рвется вперед,
Не рвется вперед вместе с побеждающим (стрельбой) из лука.
4
dṛḷhā cid asmā anu dur yathā vide tejiṣṭhābhir araṇibhir dāṣṭy avase 'gnaye dāṣṭy avase ।
pra yaḥ purūṇi gāhate takṣad vaneva śociṣā ।
sthirā cid annā ni riṇāty ojasā ni sthirāṇi cid ojasā ॥4॥
Даже твердые (предметы) поддались ему, как известно.
Самыми острыми кусками дерева для трения (жрец) служит ради (его) помощи,
Служит Агни ради (его) помощи.
Кто вонзается во многие (деревья),
Обтачивая деревья пламенем, как (топором),
(Тот) с силой разгрызает даже твердую пищу,
С силой раз(грызает) даже твердую.
5
tam asya pṛkṣam uparāsu dhīmahi naktaṃ yaḥ sudarśataro divātarād aprāyuṣe divātarāt ।
ād asyāyur grabhaṇavad vīḷu śarma na sūnave ।
bhaktam abhaktam avo vyanto ajarā agnayo vyanto ajarāḥ ॥5॥
Мы хотим в ближайшем будущем овладеть этой силой его —
(Бога,) который ночью (еще красивее) выглядит, чем днем,
Для ревностного — (еще красивее,) чем днем.
А срок его жизни дает твердую опору,
Как крепкий щит, (данный отцом) сыну.
К предложенной (и) непредложенной поддержке стремятся нестареющие огни,
Огни стремятся нестареющие.
6
sa hi śardho na mārutaṃ tuviṣvaṇir apnasvatīṣūrvarāsv iṣṭanir ārtanāsv iṣṭaniḥ ।
ādad dhavyāny ādadir yajñasya ketur arhaṇā ।
adha smāsya harṣato hṛṣīvato viśve juṣanta panthāṃ naraḥ śubhe na panthām ॥6॥
Ведь он (продвигается вперед), громко шумя, как толпа Марутов,
Распространяясь (?) на плодородные пашни,
Распространяясь на пустыри.
Принял жертвенные возлияния тот, кто принимает (их),
Знамя жертвы, (принял,) как подобает.
Когда же он возбуждается, этот (бог,) полный возбуждения,
Все радуются его пути,
Как мужи (радуются) пути к великолепию.
7
dvitā yad īṃ kīstāso abhidyavo namasyanta upavocanta bhṛgavo mathnanto dāśā bhṛgavaḥ ।
agnir īśe vasūnāṃ śucir yo dharṇir eṣām ।
priyāṃ apidhīṃr vaniṣīṣṭa medhira ā vaniṣīṣṭa medhiraḥ ॥7॥
С тех пор как с самого начала небесные певцы
Бхригу пригласили его, поклоняясь,
Бхригу, с почтением добывающие (его) трением,
Агни распоряжается благами,
Светлый (бог,) который их хранит.
Пусть мудрый преодолеет милые укрытия,
Мудрый пусть (их) преодолеет!
8
viśvāsāṃ tvā viśām patiṃ havāmahe sarvāsāṃ samānaṃ dampatim bhuje satyagirvāhasam bhuje ।
atithim mānuṣāṇām pitur na yasyāsayā ।
amī ca viśve amṛtāsa ā vayo havyā deveṣv ā vayaḥ ॥8॥
Мы призываем тебя, господина всех племен,
Хозяина общего дома всех (племен) — для наслаждения.
(Тебя,) отвозящего истинные песни, — для наслаждения,
Гостя людей,
Чьими устами, как (устами) отца,
И все те бессмертные в (кушают) жизненную силу,
Жертвенные возлияния для богов — жизненную силу.
9
tvam agne sahasā sahantamaḥ śuṣmintamo jāyase devatātaye rayir na devatātaye ।
śuṣmintamo hi te mado dyumnintama uta kratuḥ ।
adha smā te pari caranty ajara śruṣṭīvāno nājara ॥9॥
Ты, о Агни, самый сильный по силе,
Самый неистовый, рождаешься для службы богам,
Словно богатство, для службы богам:
Ведь твое опьянение — самое неистовое,
А сила духа — самая блистательная.
Вот почему они служат тебе, о нестареющий,
Как слуги, о нестареющий.
10
pra vo mahe sahasā sahasvata uṣarbudhe paśuṣe nāgnaye stomo babhūtv agnaye ।
prati yad īṃ haviṣmān viśvāsu kṣāsu joguve ।
agre rebho na jarata ṛṣūṇāṃ jūrṇir hota ṛṣūṇām ॥10॥
Для великого, сильного по силе,
Пробуждающегося на заре, для Агни, как для добытчика скота,
Пусть возрастет ваша хвала — для Агни!
Когда приносящий жертву громко
Окликнул его во всех местах,
Он, как певец, отзывается (еще) до утренних лучей,
Пламенный хотар — (еще) до утренних лучей.
11
sa no nediṣṭhaṃ dadṛśāna ā bharāgne devebhiḥ sacanāḥ sucetunā maho rāyaḥ sucetunā ।
mahi śaviṣṭha nas kṛdhi saṃcakṣe bhuje asyai ।
mahi stotṛbhyo maghavan suvīryam mathīr ugro na śavasā ॥11॥
Давая себя увидеть совсем близко, принеси нам,
О Агни, единый с богами, по доброй воле,
Великое богатство — по доброй воле!
Создай нам великое, о самый могучий,
Чтоб мы его увидели и насладились!
Великое богатство героями, о щедрый, добудь трением
Для восхвалителей, как грозный (добывает) силой!
I, 128. <К Агни>
1
ayaṃ jāyata manuṣo dharīmaṇi hotā yajiṣṭha uśijām anu vratam agniḥ svam anu vratam ।
viśvaśruṣṭiḥ sakhīyate rayir iva śravasyate ।
adabdho hotā ni ṣadad iḷas pade parivīta iḷas pade ॥1॥
Этот (Агни) родился, чтобы человек (его) поддерживал,
Хотар, жертвующий лучше всех, по завету Ушиджей,
Агни — по своему завету,
Исполняющий все для того, кто дружит (с ним),
Подобный богатству для ищущего славы.
Хотар, не допускающий ошибок, он садится на место Иды,
Окруженный на месте Иды.
2
taṃ yajñasādham api vātayāmasy ṛtasya pathā namasā haviṣmatā devatātā haviṣmatā ।
sa na ūrjām upābhṛty ayā kṛpā na jūryati ।
yam mātariśvā manave parāvato devam bhāḥ parāvataḥ ॥2॥
Мы раздуваем его, привозящего жертву к цели,
(Чтобы он шел) по пути закона, с поклонением, сопровождаемым возлияниями,
(Чтобы он шел) в мир богов, — (с поклонением,) сопровождаемым возлияниями.
С нашим принесением питательных подкреплений
Он не стареет этим (своим) обликом,
Который Матаришван для человека (принес) издалека,
Бога, которого (Матаришван) принес издалека.
3
evena sadyaḥ pary eti pārthivam muhurgī reto vṛṣabhaḥ kanikradad dadhad retaḥ kanikradat ।
śataṃ cakṣāṇo akṣabhir devo vaneṣu turvaṇiḥ ।
sado dadhāna upareṣu sānuṣv agniḥ pareṣu sānuṣu ॥3॥
В быстром движении в один день он обегает вокруг земного (пространства),
Ежеминутно воспеваемый бык, громко ревущий, (изливая) семя,
Громко ревущий, изливая семя;
Смотрящий сотней глаз,
Бог, победоносный среди деревьев,
Занимающий место на ближних вершинах,
Агни — на дальних вершинах.
4
sa sukratuḥ purohito dame-dame 'gnir yajñasyādhvarasya cetati kratvā yajñasya cetati ।
kratvā vedhā iṣūyate viśvā jātāni paspaśe ।
yato ghṛtaśrīr atithir ajāyata vahnir vedhā ajāyata ॥4॥
Этот прекрасный силой духа, поставленный во главе в каждом доме
Агни знает толк в жертве (и) в обряде,
Знает толк в жертве благодаря силе духа.
Устроитель (жертвы) для стремящегося к обряду благодаря силе духа,
Он наблюдает за всеми существами,
Едва лишь родился гость, украшенный жиром,
Родился устроитель, везущий (жертву).
5
kratvā yad asya taviṣīṣu pṛñcate 'gner aveṇa marutāṃ na bhojyeṣirāya na bhojyā ।
sa hi ṣmā dānam invati vasūnāṃ ca majmanā ।
sa nas trāsate duritād abhihrutaḥ śaṃsād aghād abhihrutaḥ ॥5॥
Когда (люди) переполняются силами благодаря его силе духа,
Благодаря помощи Агни, (появляются) услады, как у Марутов,
Как для ревностного услады.
Ведь это он поощряет дарение
И (наделяет) массой благ.
Пусть спасет он нас от неудачи, от козней,
От враждебной речи, от козней!
6
viśvo vihāyā aratir vasur dadhe haste dakṣiṇe taraṇir na śiśrathac chravasyayā na śiśrathat ।
viśvasmā id iṣudhyate devatrā havyam ohiṣe ।
viśvasmā it sukṛte vāram ṛṇvaty agnir dvārā vy ṛṇvati ॥6॥
Принадлежащий всем, огромный, повелитель (?) Васу, он держит (блага)
В правой руке. Переправляясь (через препятствия), он не ослабевает,
Из стремления к славе он не ослабевает.
И для любого стремящегося (к этому)
Ты отвозил жертву к богам.
И для любого благочестивого он открывает (доступ) к желанному,
Агни открывает врата.
7
sa mānuṣe vṛjane śantamo hito 'gnir yajñeṣu jenyo na viśpatiḥ priyo yajñeṣu viśpatiḥ ।
sa havyā mānuṣāṇām iḷā kṛtāni patyate ।
sa nas trāsate varuṇasya dhūrter maho devasya dhūrteḥ ॥7॥
Этот Агни укоренен как самый благодатный в человеческой общине,
Как лучший господин племен на жертвоприношениях,
Любимый господин племен на жертвоприношениях.
Он владеет жертвенными возлияниями людей,
Приготовленными с помощью Иды.
Пусть спасет он нас от злобности Варуны,
От злобности великого бога.
8
agniṃ hotāram īḷate vasudhitim priyaṃ cetiṣṭham aratiṃ ny erire havyavāhaṃ ny erire ।
viśvāyuṃ viśvavedasaṃ hotāraṃ yajataṃ kavim ।
devāso raṇvam avase vasūyavo gīrbhī raṇvaṃ vasūyavaḥ ॥8॥
Агни призывают как хотара, как вместилище благ.
Любимого, самого приметного определили как повелителя (?),
Определили как отвозящего жертву,
Как (дающего) весь век всё имущество,
Хотара, поэта, достойного жертв,
Боги — радостного в помощь (людям), (они,) желающие добра,
Под хвалебные песни радостного — (они,) желающие добра.
I, 129. <К Индре>
1
yaṃ tvaṃ ratham indra medhasātaye 'pākā santam iṣira praṇayasi prānavadya nayasi ।
sadyaś cit tam abhiṣṭaye karo vaśaś ca vājinam ।
sāsmākam anavadya tūtujāna vedhasām imāṃ vācaṃ na vedhasām ॥1॥
Та колесница, о Индра, находящаяся позади, которую
Ты продвигаешь вперед, о стремительный, для завоевания награды,
Ты продвигаешь вперед, о безупречный, —
Сразу же сделай ее (способной) превзойти (всех)
И пожелай, чтобы она стала победительницей!
Ведь она наша, о безупречный, о мощно разящий, (она у) устроителей обряда,
(Так продвинь ее вперед,) как (и) эту речь устроителей обряда!
2
sa śrudhi yaḥ smā pṛtanāsu kāsu cid dakṣāyya indra bharahūtaye nṛbhir asi pratūrtaye nṛbhiḥ ।
yaḥ śūraiḥ svaḥ sanitā yo viprair vājaṃ tarutā ।
tam īśānāsa iradhanta vājinam pṛkṣam atyaṃ na vājinam ॥2॥
Услышь, о Индра, тот самый, кого в любых сражениях
Должны расположить к себе мужи для зова на бой,
Мужи — для прорыва вперед,
Кто завоевывает солнце вместе с героями,
Кто добывает награду вместе с вдохновенными.
Его стремятся покорить могучие — приносящего награду,
Сильного, приносящего награду, как скакун.
3
dasmo hi ṣmā vṛṣaṇam pinvasi tvacaṃ kaṃ cid yāvīr araruṃ śūra martyam parivṛṇakṣi martyam ।
indrota tubhyaṃ tad dive tad rudrāya svayaśase ।
mitrāya vocaṃ varuṇāya saprathaḥ sumṛḷīkāya saprathaḥ ॥3॥
Ведь ты, чудесный, делаешь бурдюк набухшим, (придавая ему) мужскую силу.
Ты устраняешь, о герой, любого скупца — смертного,
Избегаешь (скупца-) смертного.
О Индра, тебе я хочу произнести это, а также небу,
Это — Рудре, обладающему собственным блеском,
Митре, Варуне — пространное (слово),
Милосердному — пространное (слово).
4
asmākaṃ va indram uśmasīṣṭaye sakhāyaṃ viśvāyum prāsahaṃ yujaṃ vājeṣu prāsahaṃ yujam ।
asmākam brahmotaye 'vā pṛtsuṣu kāsu cit ।
nahi tvā śatru starate stṛṇoṣi yaṃ viśvaṃ śatruṃ stṛṇoṣi yam ॥4॥
Мы хотим, чтобы наш Индра искал (добычу) для вас
Как друг на весь век, как могущественный союзник,
В состязаниях за награды — как могущественный союзник.
Поддерживая молитву, отдай предпочтение
Нашей — в любых сражениях!
Ведь ни один враг, кого ты сразишь, не сразит тебя, —
А ты сразишь всякого врага!
5
ni ṣū namātimatiṃ kayasya cit tejiṣṭhābhir araṇibhir notibhir ugrābhir ugrotibhiḥ ।
neṣi ṇo yathā purānenāḥ śūra manyase ।
viśvāni pūror apa parṣi vahnir āsā vahnir no accha ॥5॥
Согни хорошенько высокомерие любого (врага)
(Своими) поддержками, подобными острейшим кускам дерева для трения,
Грозными поддержками, о грозный!
Веди нас, как прежде, —
Ты считаешься безгрешным, о герой!
Как возница прогони все (несчастья) прочь от Пуру,
Возница, устами (доставляющий) нам (блага)!
6
pra tad voceyam bhavyāyendave havyo na ya iṣavān manma rejati rakṣohā manma rejati ।
svayaṃ so asmad ā nido vadhair ajeta durmatim ।
ava sraved aghaśaṃso 'vataram ava kṣudram iva sravet ॥6॥
Я хотел бы провозгласить это прекрасному соку,
Достойному призывов, который, словно богатый жертвенными дарами, возбуждает мысль,
Убийца ракшасов, возбуждает мысль.
Пусть он сам от нас (от) ринет завистников,
Смертельным оружием, (пусть оттолкнет) недоброжелательство.
Пусть изливается злоречивый всё ниже и ниже,
Как мельчайшие брызги, пусть изливается!
7
vanema tad dhotrayā citantyā vanema rayiṃ rayivaḥ suvīryaṃ raṇvaṃ santaṃ suvīryam ।
durmanmānaṃ sumantubhir em iṣā pṛcīmahi ।
ā satyābhir indraṃ dyumnahūtibhir yajatraṃ dyumnahūtibhiḥ ॥7॥
Мы хотим добыть это блистательным жертвенным возлиянием,
Мы хотим добыть богатство, о повелитель богатства, обилие здоровых мужей,
(Богатство,) дающее радость, обилие здоровых мужей!
Недоброжелательного — благоприятными (именами),
Жертвенным подкреплением мы хотели бы осыпать,
Индру — истинными призывами-поощрениями,
Достойного жертв — призывами-поощрениями!
8
pra-prā vo asme svayaśobhir ūtī parivarga indro durmatīnāṃ darīman durmatīnām ।
svayaṃ sā riṣayadhyai yā na upeṣe atraiḥ ।
hatem asan na vakṣati kṣiptā jūrṇir na vakṣati ॥8॥
Пусть (будет) впереди для нас ваш Индра
С поддержками, обладающими собственным блеском,
При избавлении от недоброжелателей.
При рассеивании недоброжелателей!
Да поразит она сама себя, та, что вместе с Атри пришла к нам!
Да будет она уничтожена и не навлечет (на нас беды),
(Однажды) брошенная зажженная стрела да не навлечет (на нас) беды!
9
tvaṃ na indra rāyā parīṇasā yāhi pathāṃ anehasā puro yāhy arakṣasā ।
sacasva naḥ parāka ā sacasvāstamīka ā ।
pāhi no dūrād ārād abhiṣṭibhiḥ sadā pāhy abhiṣṭibhiḥ ॥9॥
Ты, о Индра, к нам с богатством, с изобилием
Приходи путем, где (ничто) не угрожает,
Приходи впереди (всех путем,) где нет ракшасов!
Сопровождай нас на чужбине,
Сопровождай нас (на пути) домой!
Храни нас издалека (и) изблизи (своими) поддержками,
Всегда храни (своими) поддержками!
10
tvaṃ na indra rāyā tarūṣasograṃ cit tvā mahimā sakṣad avase mahe mitraṃ nāvase ।
ojiṣṭha trātar avitā rathaṃ kaṃ cid amartya ।
anyam asmad ririṣeḥ kaṃ cid adrivo ririkṣantaṃ cid adrivaḥ ॥10॥
Ты, о Индра, (приди) к нам с богатством, выручающим из беды!
Тебя, такого грозного, пусть сопровождает величие, чтобы помогать,
Как Митру, — чтобы мощно помогать!
О самый грозный, спаситель, помощник,
Любую колесницу, о бессмертный,
Любую порази, о хозяин давильных камней,
Если она стремится поразить (нас), о хозяин давильных камней!
11
pāhi na indra suṣṭuta sridho 'vayātā sadam id durmatīnāṃ devaḥ san durmatīnām ।
hantā pāpasya rakṣasas trātā viprasya māvataḥ ।
adhā hi tvā janitā jījanad vaso rakṣohaṇaṃ tvā jījanad vaso ॥11॥
Защити нас, о Индра прекрасно прославляемый, от просчета,
Как тот, кто всегда отвращает недоброжелателей,
(Кто) есть бог, (отвращающий) недоброжелателей,
Убийца злого ракшаса,
Спаситель вдохновенного, вроде меня!
Ведь так вот породил тебя родитель, о Васу,
Убийцей ракшасов породил от тебя, о Васу.
I, 130. <К Индре>
1
endra yāhy upa naḥ parāvato nāyam acchā vidathānīva satpatir astaṃ rājeva satpatiḥ ।
havāmahe tvā vayam prayasvantaḥ sute sacā ।
putrāso na pitaraṃ vājasātaye maṃhiṣṭhaṃ vājasātaye ॥1॥
О Индра, приди к нам издалека —
Его здесь нет — как господин сущего на обряды-раздачи,
Как царь, господин сущего, — домой!
Мы призываем тебя,
Полные радости у выжатого сомы,
Как сыновья — отца, для достижения награды,
Самого щедрого — для достижения награды.
2
pibā somam indra suvānam adribhiḥ kośena siktam avataṃ na vaṃsagas tātṛṣāṇo na vaṃsagaḥ ।
madāya haryatāya te tuviṣṭamāya dhāyase ।
ā tvā yacchantu harito na sūryam ahā viśveva sūryam ॥2॥
Пей, о Индра, выжатого камнями,
Вылитого ведром сому, как бык у колодца,
Как мучимый жаждой бык!
Для опьянения, любимого тобою,
Для самого сильного наслаждения
Пусть привезут тебя (кони), как золотистые кобылицы — Сурью,
Как все дни — Сурью!
3
avindad divo nihitaṃ guhā nidhiṃ ver na garbham parivītam aśmany anante antar aśmani ।
vrajaṃ vajrī gavām iva siṣāsann aṅgirastamaḥ ।
apāvṛṇod iṣa indraḥ parīvṛtā dvāra iṣaḥ parīvṛtāḥ ॥3॥
Он нашел спрятанный втайне клад неба,
Как зародыш птицы (—в яйце), замурованный в скале,
Внутри, в бесконечной скале.
Как тот, кто хочет захватить загон для коров,
Громовержец, лучший из Ангирасов —
Индра открыл запертые жертвенные услады,
Запертые врата — жертвенные услады.
4
dādṛhāṇo vajram indro gabhastyoḥ kṣadmeva tigmam asanāya saṃ śyad ahihatyāya saṃ śyat ।
saṃvivyāna ojasā śavobhir indra majmanā ।
taṣṭeva vṛkṣaṃ vanino ni vṛścasi paraśveva ni vṛścasi ॥4॥
Крепко держа в руках ваджру, Индра
Наточил (ее) острой, как нож, для метания,
Он наточил (ее) для убийства змея.
Рядясь в могущество,
В силы, в величие, о Индра,
Как плотник — дерево, срубаешь ты нападающих (врагов),
Как топором срубаешь.
5
tvaṃ vṛthā nadya indra sartave 'cchā samudram asṛjo rathāṃ iva vājayato rathāṃ iva ।
ita ūtīr ayuñjata samānam artham akṣitam ।
dhenūr iva manave viśvadohaso janāya viśvadohasaḥ ॥5॥
Ты выпустил реки, о Индра, чтобы они мчались
Весело к морю, как колесницы,
Как колесницы, стремящиеся к добыче.
С тех пор они запрягали (свои) подкрепления,
(Чтобы те мчались) к общей цели — неиссякающему (морю),
Как дойные коровы, отдающие все молоко человеку,
Отдающие все молоко — народу.
6
imāṃ te vācaṃ vasūyanta āyavo rathaṃ na dhīraḥ svapā atakṣiṣuḥ sumnāya tvām atakṣiṣuḥ ।
śumbhanto jenyaṃ yathā vājeṣu vipra vājinam ।
atyam iva śavase sātaye dhanā viśvā dhanāni sātaye ॥6॥
Эту речь приготовили тебе потомки Аю, стремящиеся к имуществу,
Как искусный мастер — колесницу,
Приготовили тебя для проявления милости,
Украшая, как благородного
Боевого коня в битвах, о вдохновенный,
Как скакуна — для проявления силы, для захвата наград,
Для захвата всех наград.
7
bhinat puro navatim indra pūrave divodāsāya mahi dāśuṣe nṛto vajreṇa dāśuṣe nṛto ।
atithigvāya śambaraṃ girer ugro avābharat ।
maho dhanāni dayamāna ojasā viśvā dhanāny ojasā ॥7॥
Ты разбил девяносто крепостей, о Индра, для Пуру
Диводасы, щедрого почитателя, о танцор,
Ваджрой — для почитателя, о танцор.
Для Атитхигва Шамбару
Столкнул с горы, могучий,
С силой раздавая большие сокровища,
Все сокровища — с силой.
8
indraḥ samatsu yajamānam āryam prāvad viśveṣu śatamūtir ājiṣu svarmīḷheṣv ājiṣu ।
manave śāsad avratān tvacaṃ kṛṣṇām arandhayat ।
dakṣan na viśvaṃ tatṛṣāṇam oṣati ny arśasānam oṣati ॥8॥
Индра поддерживал в раздорах приносящего жертвы ария,
Он, имеющий сто поддержек, — во всех состязаниях,
В состязаниях, награда за которые — солнечный свет.
Карая для Ману тех, кто не имеет обетов,
Он подчинил (ему) черную кожу.
Как пылающий (огонь) — всё (иссушенное) жаждущего (врага),
Сжигает он Аршасану.
9
sūraś cakram pra vṛhaj jāta ojasā prapitve vācam aruṇo muṣāyatīśāna ā muṣāyati ।
uśanā yat parāvato 'jagann ūtaye kave ।
sumnāni viśvā manuṣeva turvaṇir ahā viśveva turvaṇiḥ ॥9॥
Он сорвал колесо солнца, рожденный силой,
При разбеге он, алый, похищает голос (у демона),
Как владыка похищает,
Когда Ушанас издалека
Отправился на помощь, о поэт,
Превосходя все благодения, словно для Мануса,
Превосходя все дни, словно (солнце).
10
sa no navyebhir vṛṣakarmann ukthaiḥ purāṃ dartaḥ pāyubhiḥ pāhi śagmaiḥ ।
divodāsebhir indra stavāno vāvṛdhīthā ahobhir iva dyauḥ ॥10॥
Защити нас, (пришедших) с новыми песнями, о ты, чьи деяния мужественны,
О проламыватель крепостей, (своими) могучими защитниками!
О Индра, восхваляемый потомками Диводасы,
Расти, как небо, — сто дней!
I, 131. <Гимн Индре>
1
indrāya hi dyaur asuro anamnatendrāya mahī pṛthivī varīmabhir dyumnasātā varīmabhiḥ ।
indraṃ viśve sajoṣaso devāso dadhire puraḥ ।
indrāya viśvā savanāni mānuṣā rātāni santu mānuṣā ॥1॥
Ведь это перед Индрой склонилось Небо-Асура,
Перед Индрой — великая Земля во (всю свою) ширь,
В борьбе за приобретение блеска — во (всю свою) ширь.
Индру все боги единодушно
Поставили впереди (себя).
Для Индры должны быть все выжимания (сомы), совершенные людьми,
Все подношения, совершенные людьми!
2
viśveṣu hi tvā savaneṣu tuñjate samānam ekaṃ vṛṣamaṇyavaḥ pṛthak svaḥ saniṣyavaḥ pṛthak ।
taṃ tvā nāvaṃ na parṣaṇiṃ śūṣasya dhuri dhīmahi ।
indraṃ na yajñaiś citayanta āyava stomebhir indram āyavaḥ ॥2॥
Ведь при всех выжиманиях (сомы) (люди) донимают тебя
С бычьей яростью, (бога) общего (и) единственного — каждый для себя,
Желая завоевать солнце — каждый для себя.
Тебя, переправляющего (нас через опасности), как ладью (через поток),
Мы хотим поставить у дышла (нашей) громкой песни,
Словно Аю, отмечающие Индру жертвами,
Аю-Индру восхвалениями!
3
vi tvā tatasre mithunā avasyavo vrajasya sātā gavyasya niḥsṛjaḥ sakṣanta indra niḥsṛjaḥ ।
yad gavyantā dvā janā svar yantā samūhasi ।
āviṣ karikrad vṛṣaṇaṃ sacābhuvaṃ vajram indra sacābhuvam ॥3॥
Пары (противников), жаждущих помощи, всегда тащили тебя каждый в свою сторону,
При завоевании загона с коровами, выпуская (коров),
Применяя силу, о Индра, выпуская (коров),
Когда ты сгоняешь вместе два народа,
Жаждущих коров, отправляющихся (завоевывать) солнце,
Ослепительно показывая мужественного товарища —
Ваджру, о Индра, (твоего) товарища.
4
viduṣ ṭe asya vīryasya pūravaḥ puro yad indra śāradīr avātiraḥ sāsahāno avātiraḥ ।
śāsas tam indra martyam ayajyuṃ śavasas pate ।
mahīm amuṣṇāḥ pṛthivīm imā apo mandasāna imā apaḥ ॥4॥
Пуру знают это твое героическое деяние,
Что ты, о Индра, разбил осенние крепости,
Разбил, играя силой.
Ты проучил, о Индра, того смертного,
Не приносящего жертв, о господин силы.
Ты отнял (у него) огромную землю, эти воды,
Опьяняясь (сомой), — эти воды.
5
ād it te asya vīryasya carkiran madeṣu vṛṣann uśijo yad āvitha sakhīyato yad āvitha ।
cakartha kāram ebhyaḥ pṛtanāsu pravantave ।
te anyām-anyāṃ nadyaṃ saniṣṇata śravasyantaḥ saniṣṇata ॥5॥
С тех пор славят этот твой героический подвиг,
Что ты, о бык во время опьянений, помог Ушиджам,
Что ты помог водящим дружбу (с тобой).
Ты сотворил для них решающее деяние,
Чтобы они побеждали в битвах.
Они завоевали реки одну за другой,
Ища славы, завоевали.
6
uto no asyā uṣaso juṣeta hy arkasya bodhi haviṣo havīmabhiḥ svarṣātā havīmabhiḥ ।
yad indra hantave mṛdho vṛṣā vajriñ ciketasi ।
ā me asya vedhaso navīyaso manma śrudhi navīyasaḥ ॥6॥
Так пусть же он обрадуется нам и на этой утренней заре!
Заметь (нашу) песню, жертвенные возлияния с призывами,
При завоевании солнца — с призывами!
Когда ты собираешься, о Индра, убивать
Врагов, как бык, о громовержец,
Услышь меня, самого нового устроителя (обряда),
Молитву самого нового!
7
tvaṃ tam indra vāvṛdhāno asmayur amitrayantaṃ tuvijāta martyaṃ vajreṇa śūra martyam ।
jahi yo no aghāyati śṛṇuṣva suśravastamaḥ ।
riṣṭaṃ na yāmann apa bhūtu durmatir viśvāpa bhūtu durmatiḥ ॥7॥
Ты, о Индра, подкрепившись (и) любя нас,
(Убей,) о мощнорожденный, того смертного, что недружелюбен,
Ваджрой, о герой, — смертного!
Убей (того,) кто замышляет зло против нас!
Слушай (нас) как самый лучший слушатель!
Как поломка в пути, пусть будет далеко (от нас) злая мысль,
Любая злая мысль пусть будет далеко!
I, 132. <К Индре>
1
tvayā vayam maghavan pūrvye dhana indratvotāḥ sāsahyāma pṛtanyato vanuyāma vanuṣyataḥ ।
nediṣṭhe asminn ahany adhi vocā nu sunvate ।
asmin yajñe vi cayemā bhare kṛtaṃ vājayanto bhare kṛtam ॥1॥
С тобою, о щедрый, в (борьбе) за первую ставку,
Поддержанные тобою, Индрой, мы хотим одолеть нападающих,
Победить (тех,) кто хочет победить нас!
В этот ближайший день
Вступись за выжимающего (сому)!
В этой жертве мы хотим узреть счастливый бросок в состязании,
Желая награды — счастливый бросок в состязании!
2
svarjeṣe bhara āprasya vakmany uṣarbudhaḥ svasminn añjasi krāṇasya svasminn añjasi ।
ahann indro yathā vide śīrṣṇā-śīrṣṇopavācyaḥ ।
asmatrā te sadhryak santu rātayo bhadrā bhadrasya rātayaḥ ॥2॥
В состязании за победу над солнцем, при исполнении гимна-апри,
Когда пробуждающийся на заре (Агни) получает свое помазание,
Деятельный (бог) — свое помазание
В (этот) день Индру, как известно,
Должен призывать каждый.
На нас пусть будут сосредоточены твои дары,
Приносящие счастье дары (бога,) приносящего счастье!
3
tat tu prayaḥ pratnathā te śuśukvanaṃ yasmin yajñe vāram akṛṇvata kṣayam ṛtasya vār asi kṣayam ।
vi tad vocer adha dvitāntaḥ paśyanti raśmibhiḥ ।
sa ghā vide anv indro gaveṣaṇo bandhukṣidbhyo gaveṣaṇaḥ ॥3॥
Это же твоя сверкающая жертвенная пища, как издревле,
На жертвоприношении, где они сделали (тебя) защитником, обителью:
(Раз) ты защитник закона — (тебя сделали) обителью.
Так пусть ты сейчас же ясно провозгласишь:
Лучами они смотрят внутрь.
Этот самый Индра известен как ищущий коров,
Для живущих в родстве (с ним) ищущий коров.
4
nū itthā te pūrvathā ca pravācyaṃ yad aṅgirobhyo 'vṛṇor apa vrajam indra śikṣann apa vrajam ।
aibhyaḥ samānyā diśāsmabhyaṃ jeṣi yotsi ca ।
sunvadbhyo randhayā kaṃ cid avrataṃ hṛṇāyantaṃ cid avratam ॥4॥
И вот сейчас, как прежде, надо провозгласить (то) твое (деяние),
Что ты открыл загон для Ангирасов,
О Индра, желая одарить, от (крыл) загон.
Тем же путем, что для них,
Для нас побеждай и сражайся!
Отдавай во власть выжимающим (сому) любого не имеющего обетов,
Каким бы гневным ни был не имеющий обетов!
5
saṃ yaj janān kratubhiḥ śūra īkṣayad dhane hite taruṣanta śravasyavaḥ pra yakṣanta śravasyavaḥ ।
tasmā āyuḥ prajāvad id bādhe arcanty ojasā ।
indra okyaṃ didhiṣanta dhītayo devāṃ acchā na dhītayaḥ ॥5॥
Когда герой (своими) силами духа притягивает к себе взоры людей,
Они пытаются привлечь (его), когда установлена ставка, стремясь к славе,
Бросаются вперед, стремясь к славе.
Они поют ему хвалу, (чтобы получить) долгий срок жизни, сопровождаемый потомством,
Чтобы он с силой нажал.
У Индры стремятся создать себе дом поэтические мысли,
(Направляясь) к богам — поэтические мысли.
6
yuvaṃ tam indrāparvatā puroyudhā yo naḥ pṛtanyād apa taṃ-tam id dhataṃ vajreṇa taṃ-tam id dhatam ।
dūre cattāya cchantsad gahanaṃ yad inakṣat ।
asmākaṃ śatrūn pari śūra viśvato darmā darṣīṣṭa viśvataḥ ॥6॥
О Индра и Парвата, сражающиеся впереди,
Каждого, кто на нас нападает, убейте,
Ваджрой каждого убейте!
Пусть каждому, далеко убежавшему,
Она покажется укрытием, которого он хочет достигнуть.
Наших врагов, о герой, кругом, со всех сторон,
Взорви как взрыватель — со всех сторон!
I, 135. <К Ваю, Индре - Ваю>
1
stīrṇam barhir upa no yāhi vītaye sahasreṇa niyutā niyutvate śatinībhir niyutvate ।
tubhyaṃ hi pūrvapītaye devā devāya yemire ।
pra te sutāso madhumanto asthiran madāya kratve asthiran ॥1॥
Расстелена жертвенная солома. Приезжай к нам, чтобы вкушать,
С тысячью упряжек, о повелитель упряжек,
С сотенными (упряжками), о повелитель упряжек!
Ведь это тебе на первое питье (сомы)
Уступили (право) боги — богу.
Выжатые сладкие (соки сомы) выставлены для тебя,
Выставлены для опьянения, для силы духа.
2
tubhyāyaṃ somaḥ paripūto adribhi spārhā vasānaḥ pari kośam arṣati śukrā vasāno arṣati ।
tavāyam bhāga āyuṣu somo deveṣu hūyate ।
vaha vāyo niyuto yāhy asmayur juṣāṇo yāhy asmayuḥ ॥2॥
Для тебя этот сома очищен повсюду давильными камнями.
Рядясь в завидные (одежды), он течет кругом по чану,
Рядясь в прозрачные (одежды), он течет.
Твоя доля, этот сома среди Аю
Разливается (и) среди богов.
Выезжай, о Ваю, на (своих) упряжках, приезжай (сюда), любя нас,
Радостный приезжай, любя нас!
3
ā no niyudbhiḥ śatinībhir adhvaraṃ sahasriṇībhir upa yāhi vītaye vāyo havyāni vītaye ।
tavāyam bhāga ṛtviyaḥ saraśmiḥ sūrye sacā ।
adhvaryubhir bharamāṇā ayaṃsata vāyo śukrā ayaṃsata ॥3॥
К нам на обряд с сотенными упряжками,
С тысячными приезжай, чтобы вкушать,
О Ваю, жертвенные возлияния, чтобы вкушать!
Твоя доля — этот (сома), вовремя приготовленный
Обладающий лучами вместе с солнцем.
Приносимые адхварью (соки сомы) поданы,
О Ваю, прозрачные поданы.
4
ā vāṃ ratho niyutvān vakṣad avase 'bhi prayāṃsi sudhitāni vītaye vāyo havyāni vītaye ।
pibatam madhvo andhasaḥ pūrvapeyaṃ hi vāṃ hitam ।
vāyav ā candreṇa rādhasā gatam indraś ca rādhasā gatam ॥4॥
Да привезет вас двоих колесница с упряжками (нам) на помощь,
Хорошо расставленные жертвенные услады чтобы вкушать,
О Ваю, жертвенные возлияния чтобы вкушать!
Испейте сладкого соку!
Ведь вам положено (право) на первое питье.
О Ваю и Индра, придите со сверкающим подарком,
С подарком придите!
5
ā vāṃ dhiyo vavṛtyur adhvarāṃ upemam indum marmṛjanta vājinam āśum atyaṃ na vājinam ।
teṣām pibatam asmayū ā no gantam ihotyā ।
indravāyū sutānām adribhir yuvam madāya vājadā yuvam ॥5॥
Да обратят вас поэтические мысли к обрядам!
Они осветляют этот сок, приносящий награду,
Как (чистят) быстрого коня, приносящего награду.
Пейте эти (соки), любя нас!
Приходите к нам сюда с поддержкой!
О Индра-Ваю, (испейте) выжатых камнями (соков),
Для опьянения, вы, дающие награду!
6
ime vāṃ somā apsv ā sutā ihādhvaryubhir bharamāṇā ayaṃsata vāyo śukrā ayaṃsata ।
ete vām abhy asṛkṣata tiraḥ pavitram āśavaḥ ।
yuvāyavo 'ti romāṇy avyayā somāso aty avyayā ॥6॥
Эти соки сомы выжаты здесь для вас в водах.
Приносимые адхварью (соки сомы) поданы,
О Ваю, прозрачные поданы.
Они вылиты для вас,
Быстрые, через цедилку,
Любя вас, — через овечьи шерстинки,
Соки сомы — через овечьи.
7
ati vāyo sasato yāhi śaśvato yatra grāvā vadati tatra gacchataṃ gṛham indraś ca gacchatam ।
vi sūnṛtā dadṛśe rīyate ghṛtam ā pūrṇayā niyutā yātho adhvaram indraś ca yātho adhvaram ॥7॥
О Ваю, несись надо всеми спящими!
Где говорит давильный камень, туда отправляйтесь,
О Индра, в дом отправляйтесь!
Щедрость явила себя взорам, струится жир.
С полной упряжкой вы едете на обряд,
О Индра, вы едете на обряд.
8
atrāha tad vahethe madhva āhutiṃ yam aśvattham upatiṣṭhanta jāyavo 'sme te santu jāyavaḥ ।
sākaṃ gāvaḥ suvate pacyate yavo na te vāya upa dasyanti dhenavo nāpa dasyanti dhenavaḥ ॥8॥
Теперь же сюда вы едете к возлиянию сладкого (сока).
Перед каким деревом ашваттха находятся победные (соки сомы), —
Да будут эти (соки) для нас победными!
Все вместе телятся коровы, созревает зерно.
Не истощаются, о Ваю, твои дойные коровы,
Не истощаются дойные коровы!
9
ime ye te su vāyo bāhvojaso 'ntar nadī te patayanty ukṣaṇo mahi vrādhanta ukṣaṇaḥ ।
dhanvañ cid ye anāśavo jīrāś cid agiraukasaḥ ।
sūryasyeva raśmayo durniyantavo hastayor durniyantavaḥ ॥9॥
Те твои, что с очень сильными передними ногами,
Они в реке летают, быки,
Мощно растущие быки,
Что даже на равнине не скоры,
Хотя быстры (в горах, притом что) в горах не дома,
Словно лучи солнца трудно управляемые,
Руками трудно управляемые.
I, 136. <К Митре-Варуне>
1
pra su jyeṣṭhaṃ nicirābhyām bṛhan namo havyam matim bharatā mṛḷayadbhyāṃ svādiṣṭham mṛḷayadbhyām ।
tā samrājā ghṛtāsutī yajñe-yajña upastutā ।
athainoḥ kṣatraṃ na kutaś canādhṛṣe devatvaṃ nū cid ādhṛṣe ॥1॥
Прекрасно принесите двум внимательным (богам) величайшее могучее
Поклонение: жертвенное возлияние (и) молитву, двум милосердным,
Самое сладкое — двум милосердным!
Эти два вседержителя, чей напиток — жир,
Прославлены на каждом жертвоприношении.
И на их власть ниоткуда не посягнуть,
На (их) божественную природу никогда не посягнуть.
2
adarśi gātur urave varīyasī panthā ṛtasya sam ayaṃsta raśmibhiś cakṣur bhagasya raśmibhiḥ ।
dyukṣam mitrasya sādanam aryamṇo varuṇasya ca ।
athā dadhāte bṛhad ukthyaṃ vaya upastutyam bṛhad vayaḥ ॥2॥
Показался более широкий выход для широкого (света).
Путь закона стал управляться лучами,
Глаз (солнца) — лучами Бхаги.
На небе находится сиденье Митры,
Арьямана и Варуны.
И они (оба) располагают могучей силой, достойной гимна,
Могучей силой, достойной прославления.
3
jyotiṣmatīm aditiṃ dhārayatkṣitiṃ svarvatīm ā sacete dive-dive jāgṛvāṃsā dive-dive ।
jyotiṣmat kṣatram āśāte ādityā dānunas patī ।
mitras tayor varuṇo yātayajjano 'ryamā yātayajjanaḥ ॥3॥
Светоносную Адити, содержащую (людские) поселения,
Состоящую из солнца, они двое сопровождают день за днем,
(Рано) пробудившись — день за днем.
Они достигли светоносной власти,
Двое Адитьев, повелителей дара.
Митра из них двоих, Варуна объединяет людей,
Арьяман объединяет людей.
4
ayam mitrāya varuṇāya śantamaḥ somo bhūtv avapāneṣv ābhago devo deveṣv ābhagaḥ ।
taṃ devāso juṣerata viśve adya sajoṣasaḥ ।
tathā rājānā karatho yad īmaha ṛtāvānā yad īmahe ॥4॥
Да будет этот сома самым благодатным
Для Митры, для Варуны, (он,) участник попоек,
Бог, (их) участник среди богов.
Да насладятся им все
Боги сегодня единодушно!
Сделайте, о два царя, так, как мы просим,
О благочестивые, как мы просим!
5
yo mitrāya varuṇāyāvidhaj jano 'narvāṇaṃ tam pari pāto aṃhaso dāśvāṃsam martam aṃhasaḥ ।
tam aryamābhi rakṣaty ṛjūyantam anu vratam ।
ukthair ya enoḥ paribhūṣati vrataṃ stomair ābhūṣati vratam ॥5॥
(Тот) человек, кто служил Митре (и) Варуне, —
(Сделав его) неуязвимым, они охраняют его со всех сторон от узости,
Почитающего смертного — от узости.
Того (человека) защищает Арьяман,
Идущего прямо в соответствии с обетом,
Кто гимнами всячески содействует обету,
Восхвалениями содействует обету.
6
namo dive bṛhate rodasībhyām mitrāya vocaṃ varuṇāya mīḷhuṣe sumṛḷīkāya mīḷhuṣe ।
indram agnim upa stuhi dyukṣam aryamaṇam bhagam ।
jyog jīvantaḥ prajayā sacemahi somasyotī sacemahi ॥6॥
Поклонение высокому небу, двум мирам,
Митре я провозглашаю, Варуне щедрому,
Очень милосердному, щедрому.
Индру, Агни прославляй,
Находящегося на небе Арьямана, Бхагу!
Живя долго, да будем мы обладать потомством,
Да будем мы обладать поддержкой сомы!
7
ūtī devānāṃ vayam indravanto maṃsīmahi svayaśaso marudbhiḥ ।
agnir mitro varuṇaḥ śarma yaṃsan tad aśyāma maghavāno vayaṃ ca ॥7॥
Благодаря поддержке богов пусть считаемся мы
Любимцами Индры, обладающими собственной славой, вместе с Марутами!
Агни, Митра, Варуна пусть даруют нам защиту!
Пусть достигнем этого мы и наши щедрые покровители!
I, 139. <Ко Всем-Богам>
1
astu śrauṣaṭ puro agnīṃ dhiyā dadha ā nu tac chardho divyaṃ vṛṇīmaha indravāyū vṛṇīmahe ।
yad dha krāṇā vivasvati nābhā saṃdāyi navyasī ।
adha pra sū na upa yantu dhītayo devāṃ acchā na dhītayaḥ ॥1॥
Пусть внемлет (всё)! Молитвой помещаю Агни во главе.
Вот эту небесную толпу мы выбираем себе,
Индру-Ваю мы выбираем себе.
А поскольку на Вивасвате как на сердцевине
Деятельно сосредоточилась новая (молитва),
Пусть дальше легко продвигаются наши молитвы,
Словно к богам, (к ним — наши) молитвы!
2
yad dha tyan mitrāvaruṇāv ṛtād adhy ādadāthe anṛtaṃ svena manyunā dakṣasya svena manyunā ।
yuvor itthādhi sadmasv apaśyāma hiraṇyayam ।
dhībhiś cana manasā svebhir akṣabhiḥ somasya svebhir akṣabhiḥ ॥2॥
С тех самых пор, о Митра-Варуна, когда за пределы Закона
Вы поместили Беззаконие — своим рвением,
(Рвением) силы действия, своим рвением,
Там, на ваших местах сиденья,
Мы увидели золотой (трон) —
Пусть силами прозрения мыслью, (но) своими глазами,
Своими глазами, (глазами) сомы!
3
yuvāṃ stomebhir devayanto aśvināśrāvayanta iva ślokam āyavo yuvāṃ havyābhy āyavaḥ ।
yuvor viśvā adhi śriyaḥ pṛkṣaś ca viśvavedasā ।
pruṣāyante vām pavayo hiraṇyaye rathe dasrā hiraṇyaye ॥3॥
Вас, о Ашвины, (приглашают) восхвалениями преданные богам
Аю, издавая подобие крика,
Вас — жертвенными возлияниями Аю.
У вас — все красо́ты
И силы наполнения, о всезнающие!
Сочатся (медом) ободья вашей золотой
Колесницы, о удивительные, вашей золотой.
4
aceti dasrā vy u nākam ṛṇvatho yuñjate vāṃ rathayujo diviṣṭiṣv adhvasmāno diviṣṭiṣu ।
adhi vāṃ sthāma vandhure rathe dasrā hiraṇyaye ।
patheva yantāv anuśāsatā rajo 'ñjasā śāsatā rajaḥ ॥4॥
Она показалась, о удивительные. Вы раскрываете небосвод.
(Кони,) запряженные в вашу колесницу, запрягаются для сегодняшних обрядов,
Незапятнанные — для сегодняшних обрядов.
Ваше место для стояния — в кузове,
В золотой колеснице, о удивительные.
(Вы—) словно двое идущих (прямой) дорогой, указывая путь по воздуху,
Прямо указывая путь по воздуху.
5
śacībhir naḥ śacīvasū divā naktaṃ daśasyatam ।
mā vāṃ rātir upa dasat kadā canāsmad rātiḥ kadā cana ॥5॥
О богатые силами, силами нас
Наделяйте день и ночь!
Да не иссякнет ваш дар никогда,
Дар — для нас никогда!
6
vṛṣann indra vṛṣapāṇāsa indava ime sutā adriṣutāsa udbhidas tubhyaṃ sutāsa udbhidaḥ ।
te tvā mandantu dāvane mahe citrāya rādhase ।
gīrbhir girvāha stavamāna ā gahi sumṛḷīko na ā gahi ॥6॥
О бык — Индра, эти соки — напиток быка,
Выжаты, выжаты камнями, бурлящие через край,
Выжаты для тебя, бурлящие через край.
Пусть опьянят они тебя для давания,
Для великого, яркого дарения!
О тот, кого везут песни, приди, восхваляемый!
Приди к нам очень милостивый!
7
o ṣū ṇo agne śṛṇuhi tvam īḷito devebhyo bravasi yajñiyebhyo rājabhyo yajñiyebhyaḥ ।
yad dha tyām aṅgirobhyo dhenuṃ devā adattana ।
vi tāṃ duhre aryamā kartarī sacāṃ eṣa tāṃ veda me sacā ॥7॥
Услышь нас хорошенько, о Агни! Призванный, ты
Должен сказать богам, достойным жертв,
Царям, достойным жертв:
«С тех пор как ту дойную корову
Вы, о боги, отдали Ангирасам,
Арьяман вместе с действующим (жрецом) ее выдаивали;
Он знает, что она у меня».
8
mo ṣu vo asmad abhi tāni pauṃsyā sanā bhūvan dyumnāni mota jāriṣur asmat purota jāriṣuḥ ।
yad vaś citraṃ yuge-yuge navyaṃ ghoṣād amartyam ।
asmāsu tan maruto yac ca duṣṭaraṃ didhṛtā yac ca duṣṭaram ॥8॥
Так пусть же без нас эти ваши мужественные деяния
Не станут старыми, блистательные пусть не обветшают,
Пусть не обветшают без нас!
Та яркая (речь,) что из поколения в поколение
Звучит для вас, (всегда) новая, бессмертная,
(Та,) что непобедима, — о Маруты, в нас ее
Удержите, ту, что непобедима!
9
dadhyaṅ ha me januṣam pūrvo aṅgirāḥ priyamedhaḥ kaṇvo atrir manur vidus te me pūrve manur viduḥ ।
teṣāṃ deveṣv āyatir asmākaṃ teṣu nābhayaḥ ।
teṣām padena mahy ā name girendrāgnī ā name girā ॥9॥
Дадхьянч, древний Ангирас, Приямедха,
Канва, Атри, Ману знают мой род.
Эти древние (и) Ману знают мой (род).
У них связь с богами.
У нас с ними родство.
Благодаря их месту я склоняю к себе хвалебной песней,
Индру-Агни я склоняю к себе хвалебной песней.
10
hotā yakṣad vanino vanta vāryam bṛhaspatir yajati vena ukṣabhiḥ puruvārebhir ukṣabhiḥ ।
jagṛbhmā dūraādiśaṃ ślokam adrer adha tmanā ।
adhārayad ararindāni sukratuḥ purū sadmāni sukratuḥ ॥10॥
Пусть хотар произнесет жертвенные слова! Желающие добыть пусть добудут лучший дар!
Брихаспати, провидец, жертвует вместе с быками,
Вместе с теми, у кого много даров, вместе с быками.
Вот мы сами услышали далеко разносящийся
Звук давильного камня.
(Бог) с прекрасной силой духа основал. . .
Многие места для сиденья, (бог) с прекрасной силой духа.
11
ye devāso divy ekādaśa stha pṛthivyām adhy ekādaśa stha ।
apsukṣito mahinaikādaśa stha te devāso yajñam imaṃ juṣadhvam ॥11॥
О боги, (вы) которых на небе пребывает одиннадцать,
На земле пребывает одиннадцать,
Живущих в водах со (своей) мощью пребывает одиннадцать, —
О боги, примите благосклонно эту жертву!
I, 140. <К Агни>
1
vediṣade priyadhāmāya sudyute dhāsim iva pra bharā yonim agnaye ।
vastreṇeva vāsayā manmanā śuciṃ jyotīrathaṃ śukravarṇaṃ tamohanam ॥1॥
Сидящему на алтаре, любящему (свое) место, прекрасно сверкающему
Агни принеси (его) лоно, как расплавленную массу (жира)!
Словно покровом, покрой чистого молитвой,
(Его,) чья колесница — свет, чей цвет прозрачен, кто убивает мрак!
2
abhi dvijanmā trivṛd annam ṛjyate saṃvatsare vāvṛdhe jagdham ī punaḥ ।
anyasyāsā jihvayā jenyo vṛṣā ny anyena vanino mṛṣṭa vāraṇaḥ ॥2॥
Дваждырожденный кидается на тройную пищу.
Что съедено (им), снова вырастает за год.
С устами (и) языком одного (своего облика) он — благородный бык,
Другим (обликом этот) слон сметает лесные деревья.
3
kṛṣṇaprutau vevije asya sakṣitā ubhā tarete abhi mātarā śiśum ।
prācājihvaṃ dhvasayantaṃ tṛṣucyutam ā sācyaṃ kupayaṃ vardhanam pituḥ ॥3॥
Обе его погруженные в черное, трепещущие матери,
Живущие вместе, бросаются к ребенку,
Высунувшему язык, поднимающему дым, жадно мечущемуся,
Цепкому, возбужденному, усиливающему (своего) отца.
4
mumukṣvo manave mānavasyate raghudruvaḥ kṛṣṇasītāsa ū juvaḥ ।
asamanā ajirāso raghuṣyado vātajūtā upa yujyanta āśavaḥ ॥4॥
На благо человеку, действующему по-человечески, запрягаются
Стремящиеся освободиться, быстро бегущие, оставляющие черты борозды,
Торопливые, разбегающиеся в разные стороны, стремительные,
Быстро мчащиеся, поторапливаемые ветром кони.
5
ād asya te dhvasayanto vṛtherate kṛṣṇam abhvam mahi varpaḥ karikrataḥ ।
yat sīm mahīm avanim prābhi marmṛśad abhiśvasan stanayann eti nānadat ॥5॥
Вот легко приходят в движение эти его дымящие (языки пламени),
Создающие черное чудище — великую личину,
Когда он, захватывая великую землю,
Движется сопя, гремя, ревя.
6
bhūṣan na yo 'dhi babhrūṣu namnate vṛṣeva patnīr abhy eti roruvat ।
ojāyamānas tanvaś ca śumbhate bhīmo na śṛṅgā davidhāva durgṛbhiḥ ॥6॥
Он мощно склоняется над коричневыми (деревьями), как тот, кто готов,
Ревя, он спаривается (с ними), словно бык с коровами.
Играя силой, он украшает (свои) тела.
Словно страшный (бык), трясет рогами (этот бог, кого) трудно схватить.
7
sa saṃstiro viṣṭiraḥ saṃ gṛbhāyati jānann eva jānatīr nitya ā śaye ।
punar vardhante api yanti devyam anyad varpaḥ pitroḥ kṛṇvate sacā ॥7॥
Он схватывает сложенных (и) разложенных.
Как знающий, лежит он — близкий (друг), — со знающими женами.
Они снова растут (и) соединяются в божественной сути.
У родителей они создают себе иную личину.
8
tam agruvaḥ keśinīḥ saṃ hi rebhira ūrdhvās tasthur mamruṣīḥ prāyave punaḥ ।
tāsāṃ jarām pramuñcann eti nānadad asum paraṃ janayañ jīvam astṛtam ॥8॥
Косматые девы обняли его.
Умерев, они поднялись снова, (чтобы продвигаться) вперед для Аю.
Освобождая их от старости, он идет, громко ревя,
Рождая высшее жизненное дыхание, несокрушимую жизнь.
9
adhīvāsam pari mātū rihann aha tuvigrebhiḥ satvabhir yāti vi jrayaḥ ।
vayo dadhat padvate rerihat sadānu śyenī sacate vartanīr aha ॥9॥
Вылизывая круго́м верхний покров матери,
Он пересекает поверхность со (своими) мощно пожирающими солдатами,
Наделяя телесной силой (всех тех,) у кого есть ноги, всегда вылизывая (землю).
За ним следует красноватая колея.
10
asmākam agne maghavatsu dīdihy adha śvasīvān vṛṣabho damūnāḥ ।
avāsyā śiśumatīr adīder varmeva yutsu parijarbhurāṇaḥ ॥10॥
У наших щедрых покровителей сверкай, о Агни,
(Ты,) сопящий бык, домашний (бог)!
Ты засверкал, швырнув (языки пламени) с отпрысками,
Разбрасывая искры, словно щит в сражениях.
11
idam agne sudhitaṃ durdhitād adhi priyād u cin manmanaḥ preyo astu te ।
yat te śukraṃ tanvo rocate śuci tenāsmabhyaṃ vanase ratnam ā tvam ॥11॥
Эта хорошо сложенная (песнь) да будет тебе приятнее,
Чем плохо сложенная, (приятнее) даже, чем та, которая приятна!
Что сверкает у тебя на теле светлое, чистое,
Этим ты добываешь нам сокровище.
12
rathāya nāvam uta no gṛhāya nityāritrām padvatīṃ rāsy agne ।
asmākaṃ vīrāṃ uta no maghono janāṃś ca yā pārayāc charma yā ca ॥12॥
(Нашей) колеснице, а также нашему дому подари,
О Агни, ладью с собственными веслами-ногами,
Которая переправила бы наших мужей, а также наших
Щедрых покровителей и людей, которая (была бы) защитой!
13
abhī no agna uktham ij juguryā dyāvākṣāmā sindhavaś ca svagūrtāḥ ।
gavyaṃ yavyaṃ yanto dīrghāheṣaṃ varam aruṇyo varanta ॥13॥
Прими же благосклонно наш гимн, о Агни!
Небо-и-Земля и реки, прославленные за их собственные (деяния),
Красноватые (утренние зори), идя (ради нас), пусть выберут (нам) этот дар:
Богатство из коров, из злаков, долгие дни (жизни), жертвенную усладу!
I, 141. <К Агни>
1
baḷ itthā tad vapuṣe dhāyi darśataṃ devasya bhargaḥ sahaso yato jani ।
yad īm upa hvarate sādhate matir ṛtasya dhenā anayanta sasrutaḥ ॥1॥
Ну вот! На удивление установился этот прекрасный на вид
Отблеск бога, когда он рожден от силы.
Даже если она идет окольными путями, молитва достигает цели.
Они направляли потоки (вселенского) закона, (чтобы те) слились.
2
pṛkṣo vapuḥ pitumān nitya ā śaye dvitīyam ā saptaśivāsu mātṛṣu ।
tṛtīyam asya vṛṣabhasya dohase daśapramatiṃ janayanta yoṣaṇaḥ ॥2॥
Богатый питанием, он ложится (как) близкий на силы наполнения, (его) чудный образ.
Во второй раз (ложится он) на семиждыблагодатных, матерей (своих).
В третий раз, чтобы подоить этого быка,
Юные жены породили (его,) имеющего десять защитников.
3
nir yad īm budhnān mahiṣasya varpasa īśānāsaḥ śavasā kranta sūrayaḥ ।
yad īm anu pradivo madhva ādhave guhā santam mātariśvā mathāyati ॥3॥
Когда из бездны, из облика быка его
С силой извлекли могучие покровители.
Когда его, спрятанного в течение (многих) дней
В сосуде для смешивания сладкого (сомы), похищает Матаришван,
4
pra yat pituḥ paramān nīyate pary ā pṛkṣudho vīrudho daṃsu rohati ।
ubhā yad asya januṣaṃ yad invata ād id yaviṣṭho abhavad ghṛṇā śuciḥ ॥4॥
Когда его уводят от высшего отца,
Чудесным образом он поднимается по растениям, богатым питанием (?).
Когда оба (родителя) вызывают его рождение,
Вот тогда самый юный стал пылать жаром.
5
ād in mātṝr āviśad yāsv ā śucir ahiṃsyamāna urviyā vi vāvṛdhe ।
anu yat pūrvā aruhat sanājuvo ni navyasīṣv avarāsu dhāvate ॥5॥
Вот он вошел в матерей, в которых чистый,
Невредимый широко вырос в разные стороны.
Когда он возрос вслед за прежними, старыми (растениями),
Он бросается на более новые, последующие.
6
ād id dhotāraṃ vṛṇate diviṣṭiṣu bhagam iva papṛcānāsa ṛñjate ।
devān yat kratvā majmanā puruṣṭuto martaṃ śaṃsaṃ viśvadhā veti dhāyase ॥6॥
Вот выбирают (его) хотаром для жертвоприношений на небе,
К нему направляются, как переполненные (дарами люди) — к счастью,
Так как многопрославленный (бог) силой духа, величием (приглашает) богов,
Он приглашает смертного к прославлению, чтобы (боги) были всегда удовлетворены.
7
vi yad asthād yajato vātacodito hvāro na vakvā jaraṇā anākṛtaḥ ।
tasya patman dakṣuṣaḥ kṛṣṇajaṃhasaḥ śucijanmano raja ā vyadhvanaḥ ॥7॥
Когда достойный жертв, погоняемый ветром, распространился
(Никем) не принуждаемый на старые (дрова), трепеща, как птица,
В полете этого пылающего чернокрылого (бога),
Чисторожденного, пересекающего без дорог пространство (— удивительная красота).
8
ratho na yātaḥ śikvabhiḥ kṛto dyām aṅgebhir aruṣebhir īyate ।
ād asya te kṛṣṇāso dakṣi sūrayaḥ śūrasyeva tveṣathād īṣate vayaḥ ॥8॥
Словно двинувшаяся колесница, созданная умелыми мастерами,
Движется он к небу со своими красными членами.
Вот эти его черные (клубы дыма), — гори! — направляющиеся к небу (?).
Как от неистовства героя (в бою, от него) шарахаются птицы.
9
tvayā hy agne varuṇo dhṛtavrato mitraḥ śāśadre aryamā sudānavaḥ ।
yat sīm anu kratunā viśvathā vibhur arān na nemiḥ paribhūr ajāyathāḥ ॥9॥
Ведь это благодаря тебе, о Агни, Варуна, чей обет крепок,
Митра, Арьяман с прекрасными дарами набрались силы,
Когда ты родился, распространяясь всячески силой духа,
Охватывая (вселенную), как обод — спицы (колеса).
10
tvam agne śaśamānāya sunvate ratnaṃ yaviṣṭha devatātim invasi ।
taṃ tvā nu navyaṃ sahaso yuvan vayam bhagaṃ na kāre mahiratna dhīmahi ॥10॥
Ты, о Агни, старающемуся (при обряде), выжимающему (сому),
Приносишь сокровище, о самый юный, — службу богам.
И вот мы снова, о юный (сын) силы,
Хотим принять тебя, о обладатель великого сокровища, как удачу — в решающей схватке.
11
asme rayiṃ na svarthaṃ damūnasam bhagaṃ dakṣaṃ na papṛcāsi dharṇasim ।
raśmīṃr iva yo yamati janmanī ubhe devānāṃ śaṃsam ṛta ā ca sukratuḥ ॥11॥
Да захочешь ты щедро одарить нас как богатством,
Прочным домашним счастьем, ведущим к благой цели, как силой действия,
(Ты,) кто, словно вожжами, правит обоими родами,
(Правит) хвалой богов, очень мудрый в отношении закона.
12
uta naḥ sudyotmā jīrāśvo hotā mandraḥ śṛṇavac candrarathaḥ ।
sa no neṣan neṣatamair amūro 'gnir vāmaṃ suvitaṃ vasyo accha ॥12॥
Пусть услышит нас хотар с прекрасным блеском,
С быстрыми конями, благозвучный обладатель яркой колесницы!
Пусть поведет нас с лучшими вождями безошибочный
Агни к благу, к счастливой жизни, к добру!
13
astāvy agniḥ śimīvadbhir arkaiḥ sāmrājyāya prataraṃ dadhānaḥ ।
amī ca ye maghavāno vayaṃ ca mihaṃ na sūro ati niṣ ṭatanyuḥ ॥13॥
Прославлен Агни истовыми песнями,
Посаженный впредь на безраздельное царство.
Те, что щедрые покровители, и мы (сами)
Да (пройдем мы сквозь опасности,) как солнце пробивается сквозь туман!
I, 142. <Гимн-апри>
1
samiddho agna ā vaha devāṃ adya yatasruce ।
tantuṃ tanuṣva pūrvyaṃ sutasomāya dāśuṣe ॥1॥
Прекраснозажженный, о Агни, привези
Сегодня богов (к жертвователю) с поднятым ковшом!
Протяни древнюю нить
Для почитателя, выжавшего сому!
2
ghṛtavantam upa māsi madhumantaṃ tanūnapāt ।
yajñaṃ viprasya māvataḥ śaśamānasya dāśuṣaḥ ॥2॥
О Танунапат, отмерь
Жирную, сладкую
Жертву у вдохновенного, вроде меня,
Старающегося (при обряде) почитателя!
3
śuciḥ pāvako adbhuto madhvā yajñam mimikṣati ।
narāśaṃsas trir ā divo devo deveṣu yajñiyaḥ ॥3॥
Чистый, светлый, удивительный
Нарашанса смешивает жертву
С медом трижды в день,
Бог, достойный жертв среди богов.
4
īḷito agna ā vahendraṃ citram iha priyam ।
iyaṃ hi tvā matir mamācchā sujihva vacyate ॥4॥
Призванный, о Агни, привези
Сюда Индру, яркого, любимого!
Ведь эта моя молитва к тебе
Пробирается, о прекрасноязыкий!
5
stṛṇānāso yatasruco barhir yajñe svadhvare ।
vṛñje devavyacastamam indrāya śarma saprathaḥ ॥5॥
С поднятым ковшом расстилая
Жертвенную солому при жертвоприношении во время прекрасного обряда,
Я переворачиваю (ее, чтоб она дала) больше места богам,
(Чтобы стала) широкой защитой для Индры.
6
vi śrayantām ṛtāvṛdhaḥ prayai devebhyo mahīḥ ।
pāvakāsaḥ puruspṛho dvāro devīr asaścataḥ ॥6॥
Пусть раскроются умножающие (вселенский) закон, —
Чтобы боги могли пройти — великие
Чистые, многожеланные
Врата, божественные, неиссякающие!
7
ā bhandamāne upāke naktoṣāsā supeśasā ।
yahvī ṛtasya mātarā sīdatām barhir ā sumat ॥7॥
Радостно прославляемые, близкие (друг другу)
Ночь и Ушас, прекрасно убранные,
Самые юные (дочери) закона, матери (его)
Пусть усядутся вместе на жертвенную солому!
8
mandrajihvā jugurvaṇī hotārā daivyā kavī ।
yajñaṃ no yakṣatām imaṃ sidhram adya divispṛśam ॥8॥
Два сладкоязычных прославляющих
Божественных хотара-поэта
Пусть принесут эту жертву для нас
Сегодня достигающую цели, касающуюся неба!
9
śucir deveṣv arpitā hotrā marutsu bhāratī ।
iḷā sarasvatī mahī barhiḥ sīdantu yajñiyāḥ ॥9॥
Чистая, помещенная среди богов
Хотра, среди Марутов — Бхарати,
Ида, Сарасвати, Махи (-богини)
Пусть сядут на жертвенную солому, достойные жертв!
10
tan nas turīpam adbhutam puru vāram puru tmanā ।
tvaṣṭā poṣāya vi ṣyatu rāye nābhā no asmayuḥ ॥10॥
Это наше удивительное семя,
Многожды многое само по себе,
Тваштар пусть развяжет для процветания,
Для блага, у нас на пупе, (он,) преданный нам!
11
avasṛjann upa tmanā devān yakṣi vanaspate ।
agnir havyā suṣūdati devo deveṣu medhiraḥ ॥11॥
Само отпуская (жертвенное животное),
Почти богов, о дерево!
Пусть Агни сделает вкусными жертвенные возлияния,
Бог, мудрый среди богов!
12
pūṣaṇvate marutvate viśvadevāya vāyave ।
svāhā gāyatravepase havyam indrāya kartana ॥12॥
Для сопровождаемого Пушаном, Марутами,
Всеми-Богами, Ваю,
Для трепещущего от напева гаятри Индры
Совершите жертвенное возлияние (с возгласом) «Свага!»
13
svāhākṛtāny ā gahy upa havyāni vītaye ।
indrā gahi śrudhī havaṃ tvāṃ havante adhvare ॥13॥
Приди, чтобы отведать,
Жертвенные возлияния, приготовленные (под возглас) «Свага!»
О Индра, приди, услышь зов!
Тебя зовут во время обряда.
I, 143. <К Агни>
1
pra tavyasīṃ navyasīṃ dhītim agnaye vāco matiṃ sahasaḥ sūnave bhare ।
apāṃ napād yo vasubhiḥ saha priyo hotā pṛthivyāṃ ny asīdad ṛtviyaḥ ॥1॥
Я приношу Агни более сильное, более новое стихотворение,
Мысль, облеченную в слова, сыну силы,
(Тому,) кто отпрыск вод, (кто) вместе с Ваю как любимый
Хотар уселся на землю, зная урочное время.
2
sa jāyamānaḥ parame vyomany āvir agnir abhavan mātariśvane ।
asya kratvā samidhānasya majmanā pra dyāvā śociḥ pṛthivī arocayat ॥2॥
Рождаясь на высшем небе, этот
Агни стал видимым для Матаришвана.
Когда он зажегся благодаря своей силе духа, (своему) величию,
Пламя осветило небо и землю.
3
asya tveṣā ajarā asya bhānavaḥ susaṃdṛśaḥ supratīkasya sudyutaḥ ।
bhātvakṣaso aty aktur na sindhavo 'gne rejante asasanto ajarāḥ ॥3॥
Его искрящиеся нестареющие (языки пламени), его лучи —
(У этого) прекрасного видом (бога) с прекрасным обликом, с яркой вспышкой,
Сильные (своим) блеском (лучи), трепещут, словно реки
Сквозь ночь, о Агни, недремлющие, нестареющие.
4
yam erire bhṛgavo viśvavedasaṃ nābhā pṛthivyā bhuvanasya majmanā ।
agniṃ taṃ gīrbhir hinuhi sva ā dame ya eko vasvo varuṇo na rājati ॥4॥
Всеведущего, которого утвердили Бхригу
На пупе земли (и) мироздания в (его) величии,
Этого Агни подгони к своему дому хвалебными песнями,
Того, кто один, как Варуна, царствует над добром!
5
na yo varāya marutām iva svanaḥ seneva sṛṣṭā divyā yathāśaniḥ ।
agnir jambhais tigitair atti bharvati yodho na śatrūn sa vanā ny ṛñjate ॥5॥
Кого не остановить, как шум Марутов,
Как выпущенную стрелу, словно небесный удар грома,
(Этот) Агни ест-пожирает острыми зубами,
Как воин на врагов, он набрасывается на деревья.
6
kuvin no agnir ucathasya vīr asad vasuṣ kuvid vasubhiḥ kāmam āvarat ।
codaḥ kuvit tutujyāt sātaye dhiyaḥ śucipratīkaṃ tam ayā dhiyā gṛṇe ॥6॥
Примет ли Агни благосклонно наше песнопение?
Исполнит ли Васу вместе с (другими) Васу (наше) желание?
Будет ли стрекало погонять (наши) поэтические мысли к цели?
Его, имеющего светлый облик, я воспеваю в этой молитве.
7
ghṛtapratīkaṃ va ṛtasya dhūrṣadam agnim mitraṃ na samidhāna ṛñjate ।
indhāno akro vidatheṣu dīdyac chukravarṇām ud u no yaṃsate dhiyam ॥7॥
К вашему Агни с ликом, (обмазанным) жиром, сидящему на дышле закона,
(Жрец,) зажигающий (его,) направляется как к другу.
Зажженный, сверкающий на местах жертвенных раздач, (этот) боевой конь (?)
Пусть понесет вверх нашу светлоокрашенную поэтическую мысль!
8
aprayucchann aprayucchadbhir agne śivebhir naḥ pāyubhiḥ pāhi śagmaiḥ ।
adabdhebhir adṛpitebhir iṣṭe 'nimiṣadbhiḥ pari pāhi no jāḥ ॥8॥
О Агни, неустанный, с неустанными,
Милостивыми, доблестными защитниками защити нас!
С не допускающими обмана, нерассеянными, желанными,
Не смыкающими глаз (защитниками) защити со всех сторон наше потомство!
I, 151. <К Митре-Варуне>
1
mitraṃ na yaṃ śimyā goṣu gavyavaḥ svādhyo vidathe apsu jījanan ।
arejetāṃ rodasī pājasā girā prati priyaṃ yajataṃ januṣām avaḥ ॥1॥
Кого, как друга, (люди,) ищущие коров (в битвах) за коров,
Доброжелательные, породили с усердием на месте жертвенной раздачи, в водах, —
Два мира сотряслись от (его) стати, от (его) голоса,
(Когда они вышли) навстречу любимому, достойному жертв, прибежищу существ.
2
yad dha tyad vām purumīḷhasya sominaḥ pra mitrāso na dadhire svābhuvaḥ ।
adha kratuṃ vidataṃ gātum arcata uta śrutaṃ vṛṣaṇā pastyāvataḥ ॥2॥
Ведь так как вам двоим помощники Пурумидхи,
Готовящего сому, как друзья создали преимущества,
Найдите совет, выход для воспевающего (вас)
И услышьте, о два быка, (песню) хозяина жилища!
3
ā vām bhūṣan kṣitayo janma rodasyoḥ pravācyaṃ vṛṣaṇā dakṣase mahe ।
yad īm ṛtāya bharatho yad arvate pra hotrayā śimyā vītho adhvaram ॥3॥
Пусть празднуют народы ваше рожденье, о два быка,
Достойное провозглашения среди двух миров на великую пользу,
Потому что обряду вы приносите (награду), потому что — коню (на скачках).
Благодаря жертвенному возлиянию (и) труду вы продвигаете вперед жертвоприношение.
4
pra sā kṣitir asura yā mahi priya ṛtāvānāv ṛtam ā ghoṣatho bṛhat ।
yuvaṃ divo bṛhato dakṣam ābhuvaṃ gāṃ na dhury upa yuñjāthe apaḥ ॥4॥
Тот народ (идет) впереди, о два Асуры, кто (вам) очень дорог.
О два бога, связанных с законом, вы провозглашаете высокий закон.
Вы запрягаете силу действия, имеющуюся у высокого неба,
Работу, (связанную с обрядом), словно быка — в дышло.
5
mahī atra mahinā vāram ṛṇvatho 'reṇavas tuja ā sadman dhenavaḥ ।
svaranti tā uparatāti sūryam ā nimruca uṣasas takvavīr iva ॥5॥
Здесь, на земле, (своим) величием вы исполняете желание (людей) :
Лишенные пыли, нетерпеливые дойные коровы (находятся) в сиденьи (закона).
Они шумят, когда солнце в зените,
На закате, на заре, словно преследователь воров.
6
ā vām ṛtāya keśinīr anūṣata mitra yatra varuṇa gātum arcathaḥ ।
ava tmanā sṛjatam pinvataṃ dhiyo yuvaṃ viprasya manmanām irajyathaḥ ॥6॥
Волосатые (жены) криками приветствовали закон,
Когда вы, о Митра, о Варуна, воспеваете путь (жертвы к богам).
Сами выпустите на волю, сделайте набухшими поэтические мысли!
Вы двое управляете мыслями вдохновенного.
7
yo vāṃ yajñaiḥ śaśamāno ha dāśati kavir hotā yajati manmasādhanaḥ ।
upāha taṃ gacchatho vītho adhvaram acchā giraḥ sumatiṃ gantam asmayū ॥7॥
Кто вас двоих, стараясь, почитает жертвами,
Приносит жертвы как поэт, хотар, приводящий молитву к цели,
Того вы посещаете (и) вкушаете (его) приношение!
Преданные нам, придите на наши песни, на (нашу) благочестивую молитву!
8
yuvāṃ yajñaiḥ prathamā gobhir añjata ṛtāvānā manaso na prayuktiṣu ।
bharanti vām manmanā saṃyatā giro 'dṛpyatā manasā revad āśāthe ॥8॥
Они натирают вас двоих первыми — жертвами, дарами от коровы,
(Вас,) владеющих законом, словно для приведения в действие молитвы.
Они (приносят) вам двоим песни, (рожденные) сосредоточенной мыслью.
Благодаря неодолимому духу вы достигли огромной (силы).
9
revad vayo dadhāthe revad āśāthe narā māyābhir itaūti māhinam ।
na vāṃ dyāvo 'habhir nota sindhavo na devatvam paṇayo nānaśur magham ॥9॥
Вы владеете огромной силой, вы достигли огромной (силы),
О два мужа, с помощью способностей к чудесным превращениям — вечно юной, возбуждающей (силы).
Ни дни со светлыми половинами, ни реки
Не достигли вашей божественности, ни Пани — (вашего) богатства.
I, 161. <К Рибху>
1
kim u śreṣṭhaḥ kiṃ yaviṣṭho na ājagan kim īyate dūtyaṃ kad yad ūcima ।
na nindima camasaṃ yo mahākulo 'gne bhrātar druṇa id bhūtim ūdima ॥1॥
«Зачем же пожаловал самый красивый, зачем самый юный?
С каким идет поручением? Что мы такого сказали,
Мы не ругали кубка, который благородного рода.
О Агни-брат, мы говорили только о пригодности дерева». —
(Агни:)
2
ekaṃ camasaṃ caturaḥ kṛṇotana tad vo devā abruvan tad va āgamam ।
saudhanvanā yady evā kariṣyatha sākaṃ devair yajñiyāso bhaviṣyatha ॥2॥
«Из одного кубка сделайте четыре!
Это вам сказали боги. За этим я к вам пришел.
О сыновья Судханвана, если вы так сделаете,
То вместе с богами станете достойными жертв!» —
(Рассказчик:)
3
agniṃ dūtam prati yad abravītanāśvaḥ kartvo ratha uteha kartvaḥ ।
dhenuḥ kartvā yuvaśā kartvā dvā tāni bhrātar anu vaḥ kṛtvy emasi ॥3॥
(Вот) что вы ответили Агни-вестнику:
«Надо сделать коня, а также колесницу здесь надо сделать.
Надо сделать дойную корову, двоих сделать молодыми.
После того, как сделаем эти (дела,), брат, отправимся к вам». —
4
cakṛvāṃsa ṛbhavas tad apṛcchata kved abhūd yaḥ sya dūto na ājagan ।
yadāvākhyac camasāñ caturaḥ kṛtān ād it tvaṣṭā gnāsv antar ny ānaje ॥4॥
Сделав (это,) вы Рибху, спросили (вот) что:
«Куда же девался тот, кто приходил к нам вестником?»
Когда же Тваштар разглядел четыре готовых кубка,
Он затерялся среди божественных жен.
5
hanāmaināṃ iti tvaṣṭā yad abravīc camasaṃ ye devapānam anindiṣuḥ ।
anyā nāmāni kṛṇvate sute sacāṃ anyair enān kanyā nāmabhi sparat ॥5॥
Когда Тваштар сказал: «Мы убьем тех,
Кто ругал кубок, служащий богам для питья!», —
Они приняли другие имена при выжимании (сомы).
Под другими именами их освободила девица.
6
indro harī yuyuje aśvinā ratham bṛhaspatir viśvarūpām upājata ।
ṛbhur vibhvā vājo devāṃ agacchata svapaso yajñiyam bhāgam aitana ॥6॥
Индра запряг пару буланых коней, Ашвины — колесницу,
Брихаспати пригнал (корову) Вишварупу.
Как Рибху, Вибхван, Ваджа вы отправились к богам,
Как прекрасные мастера вы пришли к (вашей) доле (в жертве).
7
niś carmaṇo gām ariṇīta dhītibhir yā jarantā yuvaśā tākṛṇotana ।
saudhanvanā aśvād aśvam atakṣata yuktvā ratham upa devāṃ ayātana ॥7॥
Из шкуры вы силой поэтического вдохновения воссоздали корову.
Тех двоих, что старели, вы (снова) сделали юными.
Сыновья Судханвана, из коня вы выточили (второго) коня.
Запрягши в колесницу, вы приехали к богам.
8
idam udakam pibatety abravītanedaṃ vā ghā pibatā muñjanejanam ।
saudhanvanā yadi tan neva haryatha tṛtīye ghā savane mādayādhvai ॥8॥
«Пейте эту воду», — так вы сказали, —
«Или же пейте эти ополоски от мунджи!» —
«О сыновья Судханвана, если это вам так не нравится,
Опьяняйтесь (сомой) третьей выжимки!»
9
āpo bhūyiṣṭhā ity eko abravīd agnir bhūyiṣṭha ity anyo abravīt ।
vadharyantīm bahubhyaḥ praiko abravīd ṛtā vadantaś camasāṃ apiṃśata ॥9॥
«Вода — самая главная», — так сказал один.
«Огонь — самый главный», — так сказал другой.
Один назвал жаждущую небесного оружия (землю как главную) перед многими (другими).
Говоря о вещах, связанных с законом, вы украшали кубки.
10
śroṇām eka udakaṃ gām avājati māṃsam ekaḥ piṃśati sūnayābhṛtam ।
ā nimrucaḥ śakṛd eko apābharat kiṃ svit putrebhyaḥ pitarā upāvatuḥ ॥10॥
Один гонит вниз к воде хромую корову.
Один разделывает мясо, принесенное в корзине.
Один относил навоз до заката солнца.
А родители помогали сыновьям?
11
udvatsv asmā akṛṇotanā tṛṇaṃ nivatsv apaḥ svapasyayā naraḥ ।
agohyasya yad asastanā gṛhe tad adyedam ṛbhavo nānu gacchatha ॥11॥
На возвышенностях вы создали траву для этого (народа),
В низинах (провели) воду благодаря своему мастерству, о мужи,
Когда вы проспали в доме у Агохьи.
Теперь, о Рибху, вы не повторяете этого.
12
sammīlya yad bhuvanā paryasarpata kva svit tātyā pitarā va āsatuḥ ।
aśapata yaḥ karasnaṃ va ādade yaḥ prābravīt pro tasmā abravītana ॥12॥
Когда с закрытыми глазами вы двигались ощупью вокруг существ,
Где были ваши любящие родители?
Вы прокляли (того,) кто взял вас за руку.
Кто заговорил (с вами), с тем и вы заговорили.
13
suṣupvāṃsa ṛbhavas tad apṛcchatāgohya ka idaṃ no abūbudhat ।
śvānam basto bodhayitāram abravīt saṃvatsara idam adyā vy akhyata ॥13॥
Выспавшись, о Рибху, вы спросили (вот) о чем:
«Агохья, кто это нас разбудил?
Баран сказал, что разбудил пес.
И вот через год вы раскрыли глаза.
14
divā yānti maruto bhūmyāgnir ayaṃ vāto antarikṣeṇa yāti ।
adbhir yāti varuṇaḥ samudrair yuṣmāṃ icchantaḥ śavaso napātaḥ ॥14॥
Маруты движутся по небу, Агни по земле,
Этот Вата движется по воздуху,
По водам, по морям движется Варуна —
(Все они —) ища вас, о дети сомы.
I, 162. <Восхваление коня>
1
mā no mitro varuṇo aryamāyur indra ṛbhukṣā marutaḥ pari khyan ।
yad vājino devajātasya sapteḥ pravakṣyāmo vidathe vīryāṇi ॥1॥
Да не проглядят нас Митра, Варуна, Арьяман, подвижный (Агни),
Индра, повелитель Рибху, Маруты,
Когда на месте жертвенных раздач мы будем провозглашать героические деяния,
Скакового коня, несущего награды, рожденного богами.
2
yan nirṇijā rekṇasā prāvṛtasya rātiṃ gṛbhītām mukhato nayanti ।
suprāṅ ajo memyad viśvarūpa indrāpūṣṇoḥ priyam apy eti pāthaḥ ॥2॥
Когда они впереди покрытого праздничным убранством (и) унаследованным добром
(Коня) ведут (жертвенный) дар, спутанный (веревкой),
То козел всех цветов, прекрасно направляющийся вперед, блея,
Вступает на путь, приятный для Индры и Пушана.
3
eṣa cchāgaḥ puro aśvena vājinā pūṣṇo bhāgo nīyate viśvadevyaḥ ।
abhipriyaṃ yat puroḷāśam arvatā tvaṣṭed enaṃ sauśravasāya jinvati ॥3॥
Этого козла, предназначенного для всех богов, ведут впереди
Вместе с конем, приносящим награды, как долю Пушана.
Когда эту желанную предварительную жертву (ведут) вместе со скакуном,
Сам Тваштар взбадривает ее для славного деяния.
4
yad dhaviṣyam ṛtuśo devayānaṃ trir mānuṣāḥ pary aśvaṃ nayanti ।
atrā pūṣṇaḥ prathamo bhāga eti yajñaṃ devebhyaḥ prativedayann ajaḥ ॥4॥
Когда предназначенного для жертвы коня люди
По правилу трижды обводят кругом по пути богов,
То доля Пушана идет первой —
Козел, оповещающий богов о жертве.
5
hotādhvaryur āvayā agnimindho grāvagrābha uta śaṃstā suvipraḥ ।
tena yajñena svaraṅkṛtena sviṣṭena vakṣaṇā ā pṛṇadhvam ॥5॥
Хотар, адхварью, жрец, отгоняющий жертвой (опасность), зажигатель огня.
Держатель давильных камней, а также вдохновенный произноситель —
Наполните животы этой жертвой,
Прекрасно приготовленной, прекрасно пожертвованной!
6
yūpavraskā uta ye yūpavāhāś caṣālaṃ ye aśvayūpāya takṣati ।
ye cārvate pacanaṃ sambharanty uto teṣām abhigūrtir na invatu ॥6॥
(Те,) кто срубает столб, а также кто везет столб,
(Те,) кто вытесывает навершие для конского столба,
Кто собирает (всё,) что нужно для приготовления скакового коня, —
Их воспевание пусть также нам благоприятствует!
7
upa prāgāt suman me 'dhāyi manma devānām āśā upa vītapṛṣṭhaḥ ।
anv enaṃ viprā ṛṣayo madanti devānām puṣṭe cakṛmā subandhum ॥7॥
Он вошел в пределы богов, (конь) с гладкой спиной —
Мною сложена молитва, сопровождающая (его).
Ему вслед ликуют вдохновенные риши.
Мы сделали (его) добрым товарищем на ниве процветания богов.
8
yad vājino dāma saṃdānam arvato yā śīrṣaṇyā raśanā rajjur asya ।
yad vā ghāsya prabhṛtam āsye tṛṇaṃ sarvā tā te api deveṣv astu ॥8॥
Тот недоуздок скакового коня, приносящего награды, и узда,
Тот ремень на голове, его веревка,
Или же трава, засунутая ему в рот, —
Всё это твое пусть будет среди богов!
9
yad aśvasya kraviṣo makṣikāśa yad vā svarau svadhitau riptam asti ।
yad dhastayoḥ śamitur yan nakheṣu sarvā tā te api deveṣv astu ॥9॥
Что съела муха из мяса коня,
Или что прилипло к жертвенному столбу (и) топору,
Что — к рукам разделывателя (туши), что — к (его) ногтям —
Всё это твое пусть будет среди богов!
10
yad ūvadhyam udarasyāpavāti ya āmasya kraviṣo gandho asti ।
sukṛtā tac chamitāraḥ kṛṇvantūta medhaṃ śṛtapākam pacantu ॥10॥
(Та) оставшаяся в животе пища, которая пахнет,
(Тот) запах, который издает сырое мясо, —
Пусть разделыватели туши устранят это,
А также сварят жертву до готовности!
11
yat te gātrād agninā pacyamānād abhi śūlaṃ nihatasyāvadhāvati ।
mā tad bhūmyām ā śriṣan mā tṛṇeṣu devebhyas tad uśadbhyo rātam astu ॥11॥
Что вытекает из части твоего тела, поджариваемой на огне.
Когда ты нанизан на вертел, —
Да не пристанет оно ни к земле, ни к травам!
Пусть будет это пожертвование жаждущим богам!
12
ye vājinam paripaśyanti pakvaṃ ya īm āhuḥ surabhir nir hareti ।
ye cārvato māṃsabhikṣām upāsata uto teṣām abhigūrtir na invatu ॥12॥
(Те,) кто осматривает коня, когда он готов,
Кто говорит: «Он пахнет хорошо. Снимай (его) ».
И кто ожидает угощения мясом скакового коня, —
Их воспевание пусть также нам благоприятствует!
13
yan nīkṣaṇam māṃspacanyā ukhāyā yā pātrāṇi yūṣṇa āsecanāni ।
ūṣmaṇyāpidhānā carūṇām aṅkāḥ sūnāḥ pari bhūṣanty aśvam ॥13॥
Та палочка, чтобы пробовать из котла при варке мяса,
Те чаши для наливания жижи,
Дымящиеся крышки горшков,
Крюк, блюда — (все они) служат коню.
14
nikramaṇaṃ niṣadanaṃ vivartanaṃ yac ca paḍbīśam arvataḥ ।
yac ca papau yac ca ghāsiṃ jaghāsa sarvā tā te api deveṣv astu ॥14॥
На что он ступает, на что опускается, на чем катается,
И что ножные путы скакуна,
И что он выпил, и трава, что он съел, —
Всё это твое пусть будет среди богов!
15
mā tvāgnir dhvanayīd dhūmagandhir mokhā bhrājanty abhi vikta jaghriḥ ।
iṣṭaṃ vītam abhigūrtaṃ vaṣaṭkṛtaṃ taṃ devāsaḥ prati gṛbhṇanty aśvam ॥15॥
Пусть не закоптит тебя огонь, пахнущий дымом!
Пусть не повредит сверкающий раскаленный котел!
Пожертвованного, желанного, воспетого, приготовленного под (возглас) : «Вашат!»
Этого коня пусть примут боги!
16
yad aśvāya vāsa upastṛṇanty adhīvāsaṃ yā hiraṇyāny asmai ।
saṃdānam arvantam paḍbīśam priyā deveṣv ā yāmayanti ॥16॥
Тот убор, который расстилают для коня,
Верхнее покрывало, те золотые вещи (что кладут) для него,
Узда, конские ножные путы— (вся) принадлежащая (ему сбруя),
Пусть удержат его у богов!
17
yat te sāde mahasā śūkṛtasya pārṣṇyā vā kaśayā vā tutoda ।
sruceva tā haviṣo adhvareṣu sarvā tā te brahmaṇā sūdayāmi ॥17॥
Если во время езды, когда ты сильно храпишь,
(Тебя) пришпорили пяткой или (ударили) кнутом,
То подобно тому как ложкой топленого масла при обрядах (искупают ошибки),
Всё это я исцелю молитвой.
18
catustriṃśad vājino devabandhor vaṅkrīr aśvasya svadhitiḥ sam eti ।
acchidrā gātrā vayunā kṛṇota paruṣ-parur anughuṣyā vi śasta ॥18॥
Топор наталкивается на тридцать четыре ребра
Коня, приносящего награды, товарища богов.
Приведите в порядок части тела, чтоб они были неповрежденными!
Расчлените сустав за суставом, называя (их) один за другим!
19
ekas tvaṣṭur aśvasyā viśastā dvā yantārā bhavatas tatha ṛtuḥ ।
yā te gātrāṇām ṛtuthā kṛṇomi tā-tā piṇḍānām pra juhomy agnau ॥19॥
Один — расчленитель коня Тваштара,
Двое бывают удерживателями (коня). Таков порядок.
Сколько твоих частей тела я приготовлю по порядку,
Столько же клецок я пожертвую в огонь.
20
mā tvā tapat priya ātmāpiyantam mā svadhitis tanva ā tiṣṭhipat te ।
mā te gṛdhnur aviśastātihāya chidrā gātrāṇy asinā mithū kaḥ ॥20॥
Пусть не мучит тебя (твое) ощущение жизни, когда ты вступаешь!
Пусть топор не причинит ущерба твоему телу!
Пусть торопливый неопытный расчленитель, промахнувшись
Ножом, не приготовит неверно поврежденные члены!
21
na vā u etan mriyase na riṣyasi devāṃ id eṣi pathibhiḥ sugebhiḥ ।
harī te yuñjā pṛṣatī abhūtām upāsthād vājī dhuri rāsabhasya ॥21॥
Ты же тут не умираешь, не терпишь ущерба.
К богам ты идешь легкими путями.
Два буланых коня, два в яблоках стали с тобой в одной упряжке.
Боевой конь встал у дышла осла.
22
sugavyaṃ no vājī svaśvyam puṃsaḥ putrāṃ uta viśvāpuṣaṃ rayim ।
anāgāstvaṃ no aditiḥ kṛṇotu kṣatraṃ no aśvo vanatāṃ haviṣmān ॥22॥
Пусть боевой конь (принесет) нам прекрасных коров, прекрасных коней,
Детей мужского пола, а также богатство, кормящее всех!
Пусть Адити создаст нам безгрешность!
Пусть конь, сопровождаемый жертвенным возлиянием, добудет нам власть!
I, 163. <Восхваление коня>
1
yad akrandaḥ prathamaṃ jāyamāna udyan samudrād uta vā purīṣāt ।
śyenasya pakṣā hariṇasya bāhū upastutyam mahi jātaṃ te arvan ॥1॥
Когда ты заржал впервые, рождаясь,
Вздымаясь из океана или из первородного источника, —
Крылья сокола, передние ноги антилопы —
Достойное хвалы было твое великое рожденье, о скакун.
2
yamena dattaṃ trita enam āyunag indra eṇam prathamo adhy atiṣṭhat ।
gandharvo asya raśanām agṛbhṇāt sūrād aśvaṃ vasavo nir ataṣṭa ॥2॥
Его, подаренного Ямой, запряг Трита.
Индра впервые сел на него верхом.
Гандхарва схватил его поводья.
Из солнца вытесали вы коня, о боги.
3
asi yamo asy ādityo arvann asi trito guhyena vratena ।
asi somena samayā vipṛkta āhus te trīṇi divi bandhanāni ॥3॥
Ты — Яма, ты — Адитья, о скакун,
Ты — Трита по тайному обету.
Ты наполовину отделен от сомы.
Говорят, что у тебя три привязи на небе.
4
trīṇi ta āhur divi bandhanāni trīṇy apsu trīṇy antaḥ samudre ।
uteva me varuṇaś chantsy arvan yatrā ta āhuḥ paramaṃ janitram ॥4॥
Три у тебя, говорят, на небе привязи,
Три в водах, три в океане.
А еще кажешься ты мне подобным Варуне, о скакун,
(Там,) где, говорят, твое высшее место рожденья.
5
imā te vājinn avamārjanānīmā śaphānāṃ sanitur nidhānā ।
atrā te bhadrā raśanā apaśyam ṛtasya yā abhirakṣanti gopāḥ ॥5॥
О скакун, это твои места для купанья,
Это сокровища копыт победителя.
Здесь я увидел твои несущие счастье поводья,
Которые охраняют пастырей закона.
6
ātmānaṃ te manasārād ajānām avo divā patayantam pataṅgam ।
śiro apaśyam pathibhiḥ sugebhir areṇubhir jehamānam patatri ॥6॥
Мыслью издали познал я твою суть,
Птицу, летающую в поднебесье.
Я видел (твою) голову, храпящую
В полете по легким путям, лишенным пыли.
7
atrā te rūpam uttamam apaśyaṃ jigīṣamāṇam iṣa ā pade goḥ ।
yadā te marto anu bhogam ānaḷ ād id grasiṣṭha oṣadhīr ajīgaḥ ॥7॥
Здесь увидел я твой высший образ,
Стремящийся к подкреплениям в следе коровы.
Как только смертный достиг наслаждения тобой,
Тот, кто больше всех пожирает растения, пробудил (их).
8
anu tvā ratho anu maryo arvann anu gāvo 'nu bhagaḥ kanīnām ।
anu vrātāsas tava sakhyam īyur anu devā mamire vīryaṃ te ॥8॥
Следом за тобой — колесница, следом — юный муж, о скакун,
Следом — коровы, следом — благосклонность девиц,
Следом за твоей дружбой идут войска,
Боги наделили тебя героической силой.
9
hiraṇyaśṛṅgo 'yo asya pādā manojavā avara indra āsīt ।
devā id asya haviradyam āyan yo arvantam prathamo adhyatiṣṭhat ॥9॥
Он с золотыми рогами, его ноги из железа,
Он стремителен, как мысль, — Индра остался позади него.
Сами боги пришли вкусить жертву у того,
Кто первым сел верхом на коня.
10
īrmāntāsaḥ silikamadhyamāsaḥ saṃ śūraṇāso divyāso atyāḥ ।
haṃsā iva śreṇiśo yatante yad ākṣiṣur divyam ajmam aśvāḥ ॥10॥
Небесные кони, играющие силой, —
Края (их вереницы) исчезли, середина отчетлива...
Словно гуси, смыкаются кони в ряд,
Когда они достигли небесного ристалища.
11
tava śarīram patayiṣṇv arvan tava cittaṃ vāta iva dhrajīmān ।
tava śṛṅgāṇi viṣṭhitā purutrāraṇyeṣu jarbhurāṇā caranti ॥11॥
Тело твое в полете, о скакун.
Твоя мысль скользит, словно ветер.
Твои рога, находящиеся во многих местах,
Движутся, извиваясь, по лесам.
12
upa prāgāc chasanaṃ vājy arvā devadrīcā manasā dīdhyānaḥ ।
ajaḥ puro nīyate nābhir asyānu paścāt kavayo yanti rebhāḥ ॥12॥
На заклание отправился скакун, приносящий награды,
С мыслью, обращенной к богам, с даром прозрения.
Козла ведут впереди, его сородича.
Позади следом идут мудрые певцы.
13
upa prāgāt paramaṃ yat sadhastham arvāṃ acchā pitaram mātaraṃ ca ।
adyā devāñ juṣṭatamo hi gamyā athā śāste dāśuṣe vāryāṇi ॥13॥
Он отправился в ту высшую общую обитель,
Скакун — к отцу и матери.
Так пусть сегодня он пойдет к богам как самый приятный (для них)
И испросит тогда желанные дары для жертвователя!
I, 164. <Гимн-загадка>
1
asya vāmasya palitasya hotus tasya bhrātā madhyamo asty aśnaḥ ।
tṛtīyo bhrātā ghṛtapṛṣṭho asyātrāpaśyaṃ viśpatiṃ saptaputram ॥1॥
У этого любимого седого хотара
Средний его брат — пожиратель.
Третий брат его — жирноспинный.
Здесь я увидел хозяина племен с семью сыновьями.
2
sapta yuñjanti ratham ekacakram eko aśvo vahati saptanāmā ।
trinābhi cakram ajaram anarvaṃ yatremā viśvā bhuvanādhi tasthuḥ ॥2॥
Семеро запрягают однокольную колесницу.
Один конь везет с семью именами.
Трехступичатое колесо, нестареющее, неудержимое —
Где все эти существа стоят.
3
imaṃ ratham adhi ye sapta tasthuḥ saptacakraṃ sapta vahanty aśvāḥ ।
sapta svasāro abhi saṃ navante yatra gavāṃ nihitā sapta nāma ॥3॥
В то время как семеро стоят на этой колеснице,
Везут (ее,) семикольную, семь коней.
Семь сестер приветствуют криками (ту),
На которой сложены семь имен коров.
4
ko dadarśa prathamaṃ jāyamānam asthanvantaṃ yad anasthā bibharti ।
bhūmyā asur asṛg ātmā kva svit ko vidvāṃsam upa gāt praṣṭum etat ॥4॥
Кто видел первого рождающегося,
Когда костистого несет бескостная?
Где сила жизни земли, кровь и дыхание?
Кто приблизится к сведущему, чтоб спросить об этом?
5
pākaḥ pṛcchāmi manasāvijānan devānām enā nihitā padāni ।
vatse baṣkaye 'dhi sapta tantūn vi tatnire kavaya otavā u ॥5॥
Глупец, я спрашиваю, не различая мыслью,
Про эти оставленные следы богов.
На годовалого теленка семь нитей
Натянули провидцы для тканья.
6
acikitvāñ cikituṣaś cid atra kavīn pṛcchāmi vidmane na vidvān ।
vi yas tastambha ṣaḷ imā rajāṃsy ajasya rūpe kim api svid ekam ॥6॥
Незрячий — зрячих провидцев об этом
Я спрашиваю, несведущий — чтобы ведать.
Что ж это за Одно в виде нерожденного,
Который установил порознь эти шесть пространств?
7
iha bravītu ya īm aṅga vedāsya vāmasya nihitam padaṃ veḥ ।
śīrṣṇaḥ kṣīraṃ duhrate gāvo asya vavriṃ vasānā udakam padāpuḥ ॥7॥
Пусть скажет здесь (о нем) тот, кто его точно знает:
Об оставленном следе этой милой птицы.
Из ее головы молоком доятся коровы.
Облекаясь в тело, ногой они выпили воду.
8
mātā pitaram ṛta ā babhāja dhīty agre manasā saṃ hi jagme ।
sā bībhatsur garbharasā nividdhā namasvanta id upavākam īyuḥ ॥8॥
Мать приобщила отца к закону:
Ведь (еще) раньше она сошлась (с ним) духом (и) мыслью.
Она, желая удержать (плод), была пронзена, увлажненная плодом.
Почтительные, они явились (к нему) с хвалой.
9
yuktā mātāsīd dhuri dakṣiṇāyā atiṣṭhad garbho vṛjanīṣv antaḥ ।
amīmed vatso anu gām apaśyad viśvarūpyaṃ triṣu yojaneṣu ॥9॥
Мать запряжена была в ярмо дакшины.
Плод пребывал внутри загонов.
Теленок мычал (и) глядел вслед корове
Многоцветной в трех расстояниях (от него).
10
tisro mātṝs trīn pitṝn bibhrad eka ūrdhvas tasthau nem ava glāpayanti ।
mantrayante divo amuṣya pṛṣṭhe viśvavidaṃ vācam aviśvaminvām ॥10॥
Трех матерей, трех отцов несет один,
(А) прямо стоит: они не утомляют его.
На спине того неба произносят они
Всеведущее слово, не всем внятное.
11
dvādaśāraṃ nahi taj jarāya varvarti cakram pari dyām ṛtasya ।
ā putrā agne mithunāso atra sapta śatāni viṃśatiś ca tasthuḥ ॥11॥
О двенадцати спицах — ведь оно не изнашивается! —
Вращается колесо закона по небу.
На нем, о Агни, парами сыновья
Стоят, семь сотен и двадцать.
12
pañcapādam pitaraṃ dvādaśākṛtiṃ diva āhuḥ pare ardhe purīṣiṇam ।
atheme anya upare vicakṣaṇaṃ saptacakre ṣaḷara āhur arpitam ॥12॥
О пятиногом, двенадцатичастном говорят,
Что он отец, о владельце источника на дальней половине неба.
А эти другие говорят, что (его) видно
В нижней (стороне) (и) он помещен на семикольную (колесницу) о шести спицах.
13
pañcāre cakre parivartamāne tasminn ā tasthur bhuvanāni viśvā ।
tasya nākṣas tapyate bhūribhāraḥ sanād eva na śīryate sanābhiḥ ॥13॥
На этом вращающемся по кругу колесе о пяти спицах
Пребывают все существа.
Не нагревается ось его, хоть и несет большой груз.
От века она не ломается вместе со ступицей.
14
sanemi cakram ajaraṃ vi vāvṛta uttānāyāṃ daśa yuktā vahanti ।
sūryasya cakṣū rajasaity āvṛtaṃ tasminn ārpitā bhuvanāni viśvā ॥14॥
Колесо вместе с ободом вращается, нестареющее.
Десятеро везут (его), впряженные в вытянутое (дышло).
Глаз солнца движется, (даже) окутанный дымкой.
На нем помещены все существа.
15
sākañjānāṃ saptatham āhur ekajaṃ ṣaḷ id yamā ṛṣayo devajā iti ।
teṣām iṣṭāni vihitāni dhāmaśa sthātre rejante vikṛtāni rūpaśaḥ ॥15॥
Седьмой из парнорожденных, говорят, рожден один,
А шестеро — близнецы, это раши, рожденные богами.
Желанные их (дни и ночи), распределенные по порядку,
Меняясь по форме, трясутся на (своем) месте.
16
striyaḥ satīs tāṃ u me puṃsa āhuḥ paśyad akṣaṇvān na vi cetad andhaḥ ।
kavir yaḥ putraḥ sa īm ā ciketa yas tā vijānāt sa pituṣ pitāsat ॥16॥
Хоть жены они, мне их называют мужами.
Видит имеющий очи, не различает слепой.
(Тот) сын, что прозорливец, он их постиг.
Кто их разгадает, тот станет отцом отца.
17
avaḥ pareṇa para enāvareṇa padā vatsam bibhratī gaur ud asthāt ।
sā kadrīcī kaṃ svid ardham parāgāt kva svit sūte nahi yūthe antaḥ ॥17॥
Ниже дальнего (пространства), дальше этого нижнего
Поднялась корова, ногой несущая теленка.
Куда обращена она? В какую сторону направится?
Где ж она отелится? Ведь она не в стаде.
18
avaḥ pareṇa pitaraṃ yo asyānuveda para enāvareṇa ।
kavīyamānaḥ ka iha pra vocad devam manaḥ kuto adhi prajātam ॥18॥
Кто, постигнув его отца
Ниже дальнего (пространства), дальше этого нижнего,
Проявляя себя прозорливцем, провозгласит здесь:
Божественная мысль откуда родилась?
19
ye arvāñcas tāṃ u parāca āhur ye parāñcas tāṃ u arvāca āhuḥ ।
indraś ca yā cakrathuḥ soma tāni dhurā na yuktā rajaso vahanti ॥19॥
Приближающихся они зовут удаляющимися,
Удаляющихся они зовут приближающимися.
О Индра и Сома, те, кого вы двое сотворили,
Везут, словно (кони), впряженные в дышло пространства.
20
dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṃ vṛkṣam pari ṣasvajāte ।
tayor anyaḥ pippalaṃ svādv atty anaśnann anyo abhi cākaśīti ॥20॥
Два орла, два связанных друг с другом товарища,
Обхватили одно и то же дерево.
Один из них ест сладкую винную ягоду,
Другой наблюдает, не вкушая.
21
yatrā suparṇā amṛtasya bhāgam animeṣaṃ vidathābhisvaranti ।
ino viśvasya bhuvanasya gopāḥ sa mā dhīraḥ pākam atrā viveśa ॥21॥
Где орлы о доле в бессмертии,
О наделах, не мигая, взывают,
Там — могучий пастух всего мира,
Мудрый, вошел в меня, глупого.
22
yasmin vṛkṣe madhvadaḥ suparṇā niviśante suvate cādhi viśve ।
tasyed āhuḥ pippalaṃ svādv agre tan non naśad yaḥ pitaraṃ na veda ॥22॥
На дереве том, где вкушающие мед орлы
Селятся, размножаются все,
На вершине его, говорят, — ягода сладкая,
До нее не доберется тот, кто не знает отца.
23
yad gāyatre adhi gāyatram āhitaṃ traiṣṭubhād vā traiṣṭubhaṃ niratakṣata ।
yad vā jagaj jagaty āhitam padaṃ ya it tad vidus te amṛtatvam ānaśuḥ ॥23॥
Что на (песне) гаятри основан (размер) гаятри,
Или из (песни) триштубх образовался (размер) триштубх,
Или же размер джагат основан на (песне) джагат —
Кто это знает, те достигли бессмертия.
24
gāyatreṇa prati mimīte arkam arkeṇa sāma traiṣṭubhena vākam ।
vākena vākaṃ dvipadā catuṣpadākṣareṇa mimate sapta vāṇīḥ ॥24॥
(Размером) гаятри он меряет песнь,
Песнью — напев, (размером) триштубх — произносимую строфу,
Двустопной, четырехстопной произносимой строфой — гимн.
Слогом они меряют семь голосов.
25
jagatā sindhuṃ divy astabhāyad rathantare sūryam pary apaśyat ।
gāyatrasya samidhas tisra āhus tato mahnā pra ririce mahitvā ॥25॥
(Размером) джагат оп укрепил поток на небе,
В (напеве) ратхантара он разглядел солнце.
В (размере) гаятри, говорят, три полена,
Оттого мощью, могуществом он превзошел (другие размеры).
26
upa hvaye sudughāṃ dhenum etāṃ suhasto godhug uta dohad enām ।
śreṣṭhaṃ savaṃ savitā sāviṣan no 'bhīddho gharmas tad u ṣu pra vocam ॥26॥
Я подзываю эту хорошо доящуюся корову,
А доильщик умелой рукой пусть подоит ее!
Пусть Савитар возбудит в нас лучшее возбуждение!
Раскален котелок с молоком. Я это громко провозглашаю.
27
hiṅkṛṇvatī vasupatnī vasūnāṃ vatsam icchantī manasābhy āgāt ।
duhām aśvibhyām payo aghnyeyaṃ sā vardhatām mahate saubhagāya ॥27॥
Вышла навстречу со (звуком) «Хин!»
Повелительница добра, мыслью ища теленка.
Пусть эта невредимая даст надоить молока для Ашвинов!
Пусть возрастет она на великое благо!
28
gaur amīmed anu vatsam miṣantam mūrdhānaṃ hiṅṅ akṛṇon mātavā u ।
sṛkvāṇaṃ gharmam abhi vāvaśānā mimāti māyum payate payobhiḥ ॥28॥
Корова мычала (, тянясь) к теленку, открывающему глаза.
Она издавала (звук) «Хин!», собираясь измерить голову его.
Стремясь к жаркой морде (теленка),
Мычит она мычанье, доится струями молока.
29
ayaṃ sa śiṅkte yena gaur abhīvṛtā mimāti māyuṃ dhvasanāv adhi śritā ।
sā cittibhir ni hi cakāra martyaṃ vidyud bhavantī prati vavrim auhata ॥29॥
Он гудит — тот, в кого заключена корова.
Она мычит мычанье, поставленная на мечущий искры (огонь).
Она (своим) треском пригнула смертного.
Превращаясь в молнию, она сбросила покров.
30
anac chaye turagātu jīvam ejad dhruvam madhya ā pastyānām ।
jīvo mṛtasya carati svadhābhir amartyo martyenā sayoniḥ ॥30॥
Дыша покоится жизнь, (хоть она и) быстротечна,
Шевелясь, (но оставаясь) твердой среди рек.
Дух жизни умершего бродит по своей воле.
Бессмертный — из одного лона со смертным.
31
apaśyaṃ gopām anipadyamānam ā ca parā ca pathibhiś carantam ।
sa sadhrīcīḥ sa viṣūcīr vasāna ā varīvarti bhuvaneṣv antaḥ ॥31॥
Я видел пастуха, без отдыха
Бродящего по дорогам туда и сюда.
Скрываясь (в водах), текущих вместе и в разные стороны,
Он шевелится во всех существах.
32
ya īṃ cakāra na so asya veda ya īṃ dadarśa hirug in nu tasmāt ।
sa mātur yonā parivīto antar bahuprajā nirṛtim ā viveśa ॥32॥
Кто его создал, тот его не ведает.
Кто его видел, от того он тут же прочь.
Скрытый повсюду в лоне матери.
Имея обширное потомство, он пришел к гибели.
33
dyaur me pitā janitā nābhir atra bandhur me mātā pṛthivī mahīyam ।
uttānayoś camvor yonir antar atrā pitā duhitur garbham ādhāt ॥33॥
Небо — отец мой, родитель. Там (мой) пуп.
Родня моя, мать — эта великая земля.
Внутри (этих) двух простертых чаш — (мое) лоно.
Здесь отец вложил зародыш дочери.
34
pṛcchāmi tvā param antam pṛthivyāḥ pṛcchāmi yatra bhuvanasya nābhiḥ ।
pṛcchāmi tvā vṛṣṇo aśvasya retaḥ pṛcchāmi vācaḥ paramaṃ vyoma ॥34॥
Я спрашиваю тебя о крайней границе земли.
Я спрашиваю, где пуп мироздания.
Я спрашиваю тебя о семени племенного жеребца.
Я спрашиваю о высшем небе речи.
35
iyaṃ vediḥ paro antaḥ pṛthivyā ayaṃ yajño bhuvanasya nābhiḥ ।
ayaṃ somo vṛṣṇo aśvasya reto brahmāyaṃ vācaḥ paramaṃ vyoma ॥35॥
Этот алтарь — крайняя граница земли.
Это жертвоприношение — пуп мироздания.
Этот сома — семя племенного жеребца.
Брахман этот — высшее небо речи.
36
saptārdhagarbhā bhuvanasya reto viṣṇos tiṣṭhanti pradiśā vidharmaṇi ।
te dhītibhir manasā te vipaścitaḥ paribhuvaḥ pari bhavanti viśvataḥ ॥36॥
Семеро полуотпрысков по приказу Вишну
Заняты распределением семени мироздания.
Они — молитвами, они, вдохновенные, — мыслью
(Всех) превосходят во всем, (эти) превосходящие.
37
na vi jānāmi yad ivedam asmi niṇyaḥ saṃnaddho manasā carāmi ।
yadā māgan prathamajā ṛtasyād id vāco aśnuve bhāgam asyāḥ ॥37॥
Не понимаю я, чему я подобен.
Затаившись, я странствую, мыслью вооруженный.
Сто́ит только войти в меня перворожденному закона,
Сразу же получаю я долю в этой речи.
38
apāṅ prāṅ eti svadhayā gṛbhīto 'martyo martyenā sayoniḥ ।
tā śaśvantā viṣūcīnā viyantā ny anyaṃ cikyur na ni cikyur anyam ॥38॥
Назад-вперед он идет, удерживаемый своим обычаем,
Бессмертный — одного происхождения со смертным.
Эти двое расходятся постоянно, направляясь в разные стороны.
Когда видят одного, не видят другого.
39
ṛco akṣare parame vyoman yasmin devā adhi viśve niṣeduḥ ।
yas tan na veda kim ṛcā kariṣyati ya it tad vidus ta ime sam āsate ॥39॥
Кто не знает того слога гимна
На высшем небе, на котором боги все восседают,
Что же он поделает с гимном?
А кто его знает, те сидят (здесь) вместе.
40
sūyavasād bhagavatī hi bhūyā atho vayam bhagavantaḥ syāma ।
addhi tṛṇam aghnye viśvadānīm piba śuddham udakam ācarantī ॥40॥
Да будешь ты счастлива, пасясь на тучном пастбище!
Да будем счастливы также и мы!
Ешь траву постоянно, о невредимая!
Пей чистую воду, приходя (на водопой)!
41
gaurīr mimāya salilāni takṣaty ekapadī dvipadī sā catuṣpadī ।
aṣṭāpadī navapadī babhūvuṣī sahasrākṣarā parame vyoman ॥41॥
Буйволица замычала, создавая потоки воды,
Став одноногой, двуногой, четырехногой,
Восьминогой, девятиногой,
Тысячесложной на высшем небе.
42
tasyāḥ samudrā adhi vi kṣaranti tena jīvanti pradiśaś catasraḥ ।
tataḥ kṣaraty akṣaraṃ tad viśvam upa jīvati ॥42॥
Из нее моря вытекают.
Этим живут четыре стороны света.
Оттуда вытекает непреходящее.
Им живет всё.
43
śakamayaṃ dhūmam ārād apaśyaṃ viṣūvatā para enāvareṇa ।
ukṣāṇam pṛśnim apacanta vīrās tāni dharmāṇi prathamāny āsan ॥43॥
Издали я увидел дым от (горящего) навоза
Посредине, над этим нижним (пространством).
Мужи жарили себе пятнистого быка.
Таковы были первые обычаи.
44
trayaḥ keśina ṛtuthā vi cakṣate saṃvatsare vapata eka eṣām ।
viśvam eko abhi caṣṭe śacībhir dhrājir ekasya dadṛśe na rūpam ॥44॥
Трое волосатых появляются в определенное время.
В течение года стрижется один из них.
Один мощно всё озирает.
Порыв у одного виден, не внешность.
45
catvāri vāk parimitā padāni tāni vidur brāhmaṇā ye manīṣiṇaḥ ।
guhā trīṇi nihitā neṅgayanti turīyaṃ vāco manuṣyā vadanti ॥45॥
На четыре четверти размерена речь.
Их знают брахманы, которые мудры.
Три тайно сложенные (четверти) они не пускают в ход.
На четвертой (четверти) речи говорят люди.
46
indram mitraṃ varuṇam agnim āhur atho divyaḥ sa suparṇo garutmān ।
ekaṃ sad viprā bahudhā vadanty agniṃ yamam mātariśvānam āhuḥ ॥46॥
Индрой, Митрой, Варуной, Агни (его) называют,
А оно, божественное, — птица Гарутмант.
Что есть одно, вдохновенные называют многими способами.
Агни, Ямой, Матаришваном (его) называют.
47
kṛṣṇaṃ niyānaṃ harayaḥ suparṇā apo vasānā divam ut patanti ।
ta āvavṛtran sadanād ṛtasyād id ghṛtena pṛthivī vy udyate ॥47॥
По черному пути золотистые птицы,
Рядясь в воды, взлетают на небо.
Они вернулись из сиденья закона,
И вот земля окропляется жиром.
48
dvādaśa pradhayaś cakram ekaṃ trīṇi nabhyāni ka u tac ciketa ।
tasmin sākaṃ triśatā na śaṅkavo 'rpitāḥ ṣaṣṭir na calācalāsaḥ ॥48॥
Косяков двенадцать, колесо одно,
Три ступицы — кто же это постигнет?
В нем укреплены вместе колышки,
Словно триста шестьдесят подвижных и (одновременно) неподвижных.
49
yas te stanaḥ śaśayo yo mayobhūr yena viśvā puṣyasi vāryāṇi ।
yo ratnadhā vasuvid yaḥ sudatraḥ sarasvati tam iha dhātave kaḥ ॥49॥
Та грудь твоя, неисчерпаемая, подкрепляющая,
Чем ты даешь в изобилии все лучшие блага,
Та, приносящая сокровища, находящая добро, прекраснодающая —
О Сарасвати, позволь здесь прильнуть к ней!
50
yajñena yajñam ayajanta devās tāni dharmāṇi prathamāny āsan ।
te ha nākam mahimānaḥ sacanta yatra pūrve sādhyāḥ santi devāḥ ॥50॥
Жертву жертве пожертвовали боги.
Таковы были первые обычаи.
Эти могущества последовали на небо,
Где находятся прежние боги — садхья.
51
samānam etad udakam uc caity ava cāhabhiḥ ।
bhūmim parjanyā jinvanti divaṃ jinvanty agnayaḥ ॥51॥
Эта одна и та же вода
Движется вверх и вниз с течением дней.
Землю дожди оживляют.
Небо оживляют огни.
52
divyaṃ suparṇaṃ vāyasam bṛhantam apāṃ garbhaṃ darśatam oṣadhīnām ।
abhīpato vṛṣṭibhis tarpayantaṃ sarasvantam avase johavīmi ॥52॥
Небесного орла, птицу большую,
Отпрыска вод, приятного на вид, (отпрыска) растений,
Насыщающего дождем вдосталь —
Сарасвата я призываю на помощь.
(Рассказчик:)
I, 165. <Разговор Индры, Марутов и Агастьи>
1
kayā śubhā savayasaḥ sanīḷāḥ samānyā marutaḥ sam mimikṣuḥ ।
kayā matī kuta etāsa ete 'rcanti śuṣmaṃ vṛṣaṇo vasūyā ॥1॥
Ради какого (выезда) для блеска собрались вместе
Маруты, одного возраста, из одного гнезда?
С каким намерением, откуда прибыли они?
Они поют воинственный гимн, (эти) быки, желая богатств.
(Рассказчик:)
2
kasya brahmāṇi jujuṣur yuvānaḥ ko adhvare maruta ā vavarta ।
śyenāṃ iva dhrajato antarikṣe kena mahā manasā rīramāma ॥2॥
Чьими молитвами насладились юноши?
Кто направил Марутов к этому обряду?
Какой великой мыслью сможем мы остановить (их),
Мчащихся по воздуху, словно ястребы?
(Маруты:)
3
kutas tvam indra māhinaḥ sann eko yāsi satpate kiṃ ta itthā ।
sam pṛcchase samarāṇaḥ śubhānair voces tan no harivo yat te asme ॥3॥
«Откуда ты, Индра? Хоть ты и могучий,
А идешь один, о господин сущего. Что ж это у тебя так?
Хочешь поговорить, встретившись с (нами,) разукрашенными,
Так скажи нам, о господин буланых коней: какое (дело) у тебя к нам?»
(Индра:)
4
brahmāṇi me matayaḥ śaṃ sutāsaḥ śuṣma iyarti prabhṛto me adriḥ ।
ā śāsate prati haryanty ukthemā harī vahatas tā no accha ॥4॥
«Молитвы, поэтические мысли, соки выжатого (сомы) мне на благо.
Воинственный пыл возбуждается. Мне приготовлен давильный камень.
Гимны ожидают (меня), стремятся (ко мне).
К ним нас везет эта пара буланых коней».
(Маруты:)
5
ato vayam antamebhir yujānāḥ svakṣatrebhis tanvaḥ śumbhamānāḥ ।
mahobhir etāṃ upa yujmahe nv indra svadhām anu hi no babhūtha ॥5॥
«Поэтому мы, запрягающие (обычно) ближайших (коней),
У которых своя сила, (мы,) украшающие свои тела,
Для мощи запрягли вдобавок антилоп.
О Индра, ты ведь (всегда) считался с нашей природой!»
(Индра:)
6
kva syā vo marutaḥ svadhāsīd yan mām ekaṃ samadhattāhihatye ।
ahaṃ hy ugras taviṣas tuviṣmān viśvasya śatror anamaṃ vadhasnaiḥ ॥6॥
«Где же была та ваша природа, о Маруты,
Когда вы оставили меня одного (в борьбе) со змеем?
Ведь это я, грозный, сильный, могучий,
Сгибал (смертельное оружие) любого врага (своим) смертельным оружием».
(Маруты:)
7
bhūri cakartha yujyebhir asme samānebhir vṛṣabha pauṃsyebhiḥ ।
bhūrīṇi hi kṛṇavāmā śaviṣṭhendra kratvā maruto yad vaśāma ॥7॥
«Ты многое совершил вместе с нами как с союзниками,
Общими (для нас) силами мужества, о бык.
Много чего мы еще совершим, о могущественнейший
Индра, если мы пожелаем (этого нашей) силой духа, о Маруты».
(Индра:)
8
vadhīṃ vṛtram maruta indriyeṇa svena bhāmena taviṣo babhūvān ।
aham etā manave viśvaścandrāḥ sugā apaś cakara vajrabāhuḥ ॥8॥
«Я убил Вритру, о Маруты, благодаря мощи Индры,
Став сильным от своей ярости.
Я сделал для человека эти всюду сверкающие
Воды текущими по хорошим путям, (я) с ваджрой в руке».
(Маруты:)
9
anuttam ā te maghavan nakir nu na tvāvāṃ asti devatā vidānaḥ ।
na jāyamāno naśate na jāto yāni kariṣyā kṛṇuhi pravṛddha ॥9॥
«Никогда твоя (власть) не склонялась (ни перед кем), о щедрый.
Нет равного тебе, не известно (такого) среди богов!
Ни (тот,) кто рождается, ни (тот,) кто родился, не достигнет (твоего могущества)!
Соверши (подвиги,) которые ты должен совершить, о возросший (силой)!»
(Индра:)
10
ekasya cin me vibhv astv ojo yā nu dadhṛṣvān kṛṇavai manīṣā ।
ahaṃ hy ugro maruto vidāno yāni cyavam indra id īśa eṣām ॥10॥
«Даже когда я один, да будет моя сила огромна!
На что дерзаю, я совершу обдуманно!
Ведь я, о Маруты, известен как грозный.
Те (дела,) что я привожу в движение, — только Индра властен над ними!»
(Индра:)
11
amandan mā maruta stomo atra yan me naraḥ śrutyam brahma cakra ।
indrāya vṛṣṇe sumakhāya mahyaṃ sakhye sakhāyas tanve tanūbhiḥ ॥11॥
«О Маруты, меня здесь вдохновила ваша хвала,
Молитва, достойная слушания, которую вы мне сотворили, о мужи,
Индре-быку, прекрасному бойцу, мне,
(Вашему) другу, (вы — мои) друзья, мне самому — (молитва, сложенная) вами самими».
(Индра:)
12
eved ete prati mā rocamānā anedyaḥ śrava eṣo dadhānāḥ ।
saṃcakṣyā marutaś candravarṇā acchānta me chadayāthā ca nūnam ॥12॥
«Эти (Маруты,) так сверкающие мне навстречу,
Безупречная (толпа), добывающая себе славу и жертвенные подкрепления, —
О Маруты золотистого цвета, рассмотрев (вас, могу сказать:)
Вы мне понравились и будете нравиться впредь!»
(Рассказчик:)
13
ko nv atra maruto māmahe vaḥ pra yātana sakhīṃr acchā sakhāyaḥ ।
manmāni citrā apivātayanta eṣām bhūta navedā ma ṛtānām ॥13॥
Кто же вас возвеличил здесь, о Маруты?
Отправляйтесь к друзьям, о друзья!
Раздувая поэтические мысли, о блистательные,
Будьте внимательны к нашим праведным словам!
(Рассказчик:)
14
ā yad duvasyād duvase na kārur asmāñ cakre mānyasya medhā ।
o ṣu vartta maruto vipram acchemā brahmāṇi jaritā vo arcat ॥14॥
Раз мудрость Маньи привела нас (сюда),
Подобно тому, как певец из стремления к подаркам (тянется) к дарителю,
Повернитесь как следует, Маруты, к поэту!
Эти молитвы певец исполняет для вас.
(Рассказчик:)
15
eṣa va stomo maruta iyaṃ gīr māndāryasya mānyasya kāroḥ ।
eṣā yāsīṣṭa tanve vayāṃ vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥15॥
Вот восхваление для вас, о Маруты, вот песня
Певца Мандарьи Маньи.
Вместе с жертвенным подкреплением пусть принесет она нам потомство!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
I, 166. <К Марутам>
1
tan nu vocāma rabhasāya janmane pūrvam mahitvaṃ vṛṣabhasya ketave ।
aidheva yāman marutas tuviṣvaṇo yudheva śakrās taviṣāṇi kartana ॥1॥
Вот сейчас мы хотим рассказать буйному роду —
Знамени быка о прежнем величии.
О Маруты, мощно звучащие, во время (вашего) выезда, словно огнем,
Словно битвой (вдохновляемые), совершайте мужественные деяния, о могучие!
2
nityaṃ na sūnum madhu bibhrata upa krīḷanti krīḷā vidatheṣu ghṛṣvayaḥ ।
nakṣanti rudrā avasā namasvinaṃ na mardhanti svatavaso haviṣkṛtam ॥2॥
Неся мед, как родного сына,
Резвятся резвые (боги), радостные на местах жертвенных раздач.
Рудры со (своей) помощью приходят к поклоняющемуся (им).
Обладая собственной силой, они не пренебрегают тем, кто принес жертву.
3
yasmā ūmāso amṛtā arāsata rāyas poṣaṃ ca haviṣā dadāśuṣe ।
ukṣanty asmai maruto hitā iva purū rajāṃsi payasā mayobhuvaḥ ॥3॥
Кому бессмертные помощники даровали
Богатства и процветание, потому что он щедр на жертвы,
Маруты для него как добрые (друзья) орошают
Молоком многие (пространства), (эти) благодатные (боги).
4
ā ye rajāṃsi taviṣībhir avyata pra va evāsaḥ svayatāso adhrajan ।
bhayante viśvā bhuvanāni harmyā citro vo yāmaḥ prayatāsv ṛṣṭiṣu ॥4॥
Вы, что окутали пространства (своими) силами,
Быстрые, правящие сами собой, бросились вперед.
Боятся все существа (и) укрепления.
Блистателен ваш выезд, когда (вы) протянули вперед копья.
5
yat tveṣayāmā nadayanta parvatān divo vā pṛṣṭhaṃ naryā acucyavuḥ ।
viśvo vo ajman bhayate vanaspatī rathīyantīva pra jihīta oṣadhiḥ ॥5॥
Когда они, грозно выезжающие, заставляли грохотать горы,
Или, мужественные, сотрясали спину неба,
Каждое лесное дерево боится вашей процессии.
Растение кидается прочь, словно на колеснице.
6
yūyaṃ na ugrā marutaḥ sucetunāriṣṭagrāmāḥ sumatim pipartana ।
yatrā vo didyud radati krivirdatī riṇāti paśvaḥ sudhiteva barhaṇā ॥6॥
Вы, о грозные Маруты, в добром настроении
Даруйте нам с избытком (вашу) благожелательность, о те, чье войско невредимо!
(Там,) где врезается ваш выстрел со змеиным зубом,
Он мощно выпускает течь (воды), словно метко нацеленный кнут (выгоняет) скотину.
7
pra skambhadeṣṇā anavabhrarādhaso 'lātṛṇāso vidatheṣu suṣṭutāḥ ।
arcanty arkam madirasya pītaye vidur vīrasya prathamāni pauṃsyā ॥7॥
(Они,) чьи дары (крепки,) как столбы, чьих благодеяний не отобрать,
Неуязвимые (?), когда (их) хорошо прославят на местах жертвенных раздач,
Распевают песнь, чтобы пить опьяняющего (сому).
Они знают первые мужественные подвиги героя.
8
śatabhujibhis tam abhihruter aghāt pūrbhī rakṣatā maruto yam āvata ।
janaṃ yam ugrās tavaso virapśinaḥ pāthanā śaṃsāt tanayasya puṣṭiṣu ॥8॥
Крепостями с сотней изгибов защитите, о Маруты,
От коварства, от злой (речи) — того, кому вы помогаете!
Человека, которому (вы помогаете), о грозные, сильные, пышущие мощью,
Охраните от (злого) слова, чтобы процветало (его) потомство!
9
viśvāni bhadrā maruto ratheṣu vo mithaspṛdhyeva taviṣāṇy āhitā ।
aṃseṣv ā vaḥ prapatheṣu khādayo 'kṣo vaś cakrā samayā vi vāvṛte ॥9॥
Все вещи, несущие счастье, о Маруты, на ваших колесницах
Сложены, сильные, словно соревнуясь друг с другом.
На ваших долгих путях (вы носите) кольца на плечах.
Ось ваша вертится посреди колес.
10
bhūrīṇi bhadrā naryeṣu bāhuṣu vakṣassu rukmā rabhasāso añjayaḥ ।
aṃseṣv etāḥ paviṣu kṣurā adhi vayo na pakṣān vy anu śriyo dhire ॥10॥
Много вещей, несущих счастье, на ваших мужественных руках,
На груди — золотые пластинки, пронзительно яркие украшения,
На плечах — (шкуры) антилоп, на ободьях (колес) — ножи.
Как птицы — крылья, раскинули они (свои) красоты.
11
mahānto mahnā vibhvo vibhūtayo dūredṛśo ye divyā iva stṛbhiḥ ।
mandrāḥ sujihvāḥ svaritāra āsabhiḥ sammiślā indre marutaḥ pariṣṭubhaḥ ॥11॥
Великие (своим) величием, могучие, могущественные,
Видные издалека, словно небесные (пространства) — благодаря звездам,
Радующие, сладкоязычные, звучащие устами,
Маруты окружают Индру, восхваляя (его) отовсюду.
12
tad vaḥ sujātā maruto mahitvanaṃ dīrghaṃ vo dātram aditer iva vratam ।
indraś cana tyajasā vi hruṇāti taj janāya yasmai sukṛte arādhvam ॥12॥
Таково ваше величие, о прекраснорожденные Маруты.
Длителен ваш дар, словно обет Адитьи.
Сам Индра из враждебности не отвращает его
От благочестивого человека, которому (вы) пожаловали (его).
13
tad vo jāmitvam marutaḥ pare yuge purū yac chaṃsam amṛtāsa āvata ।
ayā dhiyā manave śruṣṭim āvyā sākaṃ naro daṃsanair ā cikitrire ॥13॥
Таково (было) ваше родство, о Маруты, в далекие времена,
Что вы, о бессмертные, много раз отзывались на (нашу) хвалебную речь
Своими чудесными силами мужи проявляют себя (и теперь)
В том же духе в отношении человека, отзываясь на (его) готовность услужить.
14
yena dīrgham marutaḥ śūśavāma yuṣmākena parīṇasā turāsaḥ ।
ā yat tatanan vṛjane janāsa ebhir yajñebhis tad abhīṣṭim aśyām ॥14॥
Ваша полнота, о мощные
Маруты, от которой мы набухаем надолго,
Которая втягивает в общину (других) людей, —
Пусть достигну я такого благоволения этими жертвами!
15
eṣa va stomo maruta iyaṃ gīr māndāryasya mānyasya kāroḥ ।
eṣā yāsīṣṭa tanve vayāṃ vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥15॥
Вот восхваление для вас, о Маруты, вот песня
Певца Мандарьи Маньи.
Вместе с жертвенным подкреплением пусть принесет она нам потомство!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
I, 167. <К Марутам (Индре)>
1
sahasraṃ ta indrotayo naḥ sahasram iṣo harivo gūrtatamāḥ ।
sahasraṃ rāyo mādayadhyai sahasriṇa upa no yantu vājāḥ ॥1॥
Тысяча поддержек у тебя для нас, о Индра,
Тысяча самых желанных услад, о повелитель буланых коней.
Тысяча богатств пусть будет (нам) на радость,
Тысячные награды пусть придут к нам!
2
ā no 'vobhir maruto yāntv acchā jyeṣṭhebhir vā bṛhaddivaiḥ sumāyāḥ ।
adha yad eṣāṃ niyutaḥ paramāḥ samudrasya cid dhanayanta pāre ॥2॥
Пусть придут к нам Маруты со (своими) поддержками,
В том числе с лучшими, происходящими с высокого неба, (они) с прекрасной силой превращений,
Даже если их дальние упряжки
Бегут еще по ту сторону океана!
3
mimyakṣa yeṣu sudhitā ghṛtācī hiraṇyanirṇig uparā na ṛṣṭiḥ ।
guhā carantī manuṣo na yoṣā sabhāvatī vidathyeva saṃ vāk ॥3॥
(Маруты,) к которым примкнула (Родаси), хорошо помещенная, (вся) в расплавленном масле,
В золотом наряде, словно близкое копье,
Словно жена человека, тайно идущая (с другим)...
Словно обращенная к собранию священная речь, (она) со(единяет всех).
4
parā śubhrā ayāso yavyā sādhāraṇyeva maruto mimikṣuḥ ।
na rodasī apa nudanta ghorā juṣanta vṛdhaṃ sakhyāya devāḥ ॥4॥
Блистательные неутомимые Маруты (уйдя прочь) вместе с юной (Родаси),
Соединялись (с ней) как с общей (женой).
Они, грозные, не оттолкнули Родаси.
Богам понравилось усиление (их толпы) — для дружбы.
5
joṣad yad īm asuryā sacadhyai viṣitastukā rodasī nṛmaṇāḥ ।
ā sūryeva vidhato rathaṃ gāt tveṣapratīkā nabhaso netyā ॥5॥
Когда асуровой Родаси понравилось их сопровождать,
С распущенными волосами, мужественная мыслью,
Как Сурья, она взошла на колесницу почитателя,
С видом страшным, как приближение грозовой тучи.
6
āsthāpayanta yuvatiṃ yuvānaḥ śubhe nimiślāṃ vidatheṣu pajrām ।
arko yad vo maruto haviṣmān gāyad gāthaṃ sutasomo duvasyan ॥6॥
Юноши устроили (на колеснице) юную жену,
Преданную красоте, твердую во время обрядов,
Когда (был готов) гимн с жертвенным возлиянием для вас, о Маруты,
(И) выжиматель сомы, служа (вам), пропел песню.
7
pra taṃ vivakmi vakmyo ya eṣām marutām mahimā satyo asti ।
sacā yad īṃ vṛṣamaṇā ahaṃyu sthirā cij janīr vahate subhāgāḥ ॥7॥
Я провозглашаю то, что есть истинное величие
Этих Марутов (и) достойно провозглашения:
Что (Родаси,) мужественная мыслью, гордая,
Стойкая, увозит с (собой других) благословенных жен.
8
pānti mitrāvaruṇāv avadyāc cayata īm aryamo apraśastān ।
uta cyavante acyutā dhruvāṇi vāvṛdha īm maruto dātivāraḥ ॥8॥
Митра, Варуна (и Арьяман) защищают (добродетельных) от порицания,
Арьяман же наказует недостойных.
И несотрясаемые твердыни сотрясаются (из-за Марутов).
Тот, кто дает лучший дар, только крепнет.
9
nahī nu vo maruto anty asme ārāttāc cic chavaso antam āpuḥ ।
te dhṛṣṇunā śavasā śūśuvāṃso 'rṇo na dveṣo dhṛṣatā pari ṣṭhuḥ ॥9॥
Никогда, о Маруты, ни вблизи, ни издалека
Не достигали у нас предела вашей силы.
Набухая от силы, полной решимости,
Они решительно преграждают путь враждебности, словно потоку.
10
vayam adyendrasya preṣṭhā vayaṃ śvo vocemahi samarye ।
vayam purā mahi ca no anu dyūn tan na ṛbhukṣā narām anu ṣyāt ॥10॥
Мы сегодня, мы завтра хотим именоваться
В состязании самыми любимыми у Индры.
Мы (были ими) некогда. И (пусть) день за днем нам (будет что-то) великое!
Пусть Рибхукшан, (господин) мужей, в этом будет с нами!
11
eṣa va stomo maruta iyaṃ gīr māndāryasya mānyasya kāroḥ ।
eṣā yāsīṣṭa tanve vayāṃ vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥11॥
Вот восхваление для вас, о Маруты, вот песня
Певца Мандарьи Маньи.
Вместе с жертвенным подкреплением пусть принесет она нам потомство!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
I, 168. <К Марутам>
1
yajñā-yajñā vaḥ samanā tuturvaṇir dhiyaṃ-dhiyaṃ vo devayā u dadhidhve ।
ā vo 'rvācaḥ suvitāya rodasyor mahe vavṛtyām avase suvṛktibhiḥ ॥1॥
Каждой жертвой для вас стремясь также превзойти (соперников) —
А вы принимали на свой счет каждую мысль, идущую к богам, —
Гимнами я хотел бы обратить вас сюда,
На благо двух миров, на великую помощь!
2
vavrāso na ye svajāḥ svatavasa iṣaṃ svar abhijāyanta dhūtayaḥ ।
sahasriyāso apāṃ normaya āsā gāvo vandyāso nokṣaṇaḥ ॥2॥
Самозародившиеся, словно расселины, сильные сами собой,
Сотрясатели родились для подкрепления и солнечного света.
Они достойны прославления устами (поэта),
Как тысячи волн на водах, как коровы, как быки.
3
somāso na ye sutās tṛptāṃśavo hṛtsu pītāso duvaso nāsate ।
aiṣām aṃseṣu rambhiṇīva rārabhe hasteṣu khādiś ca kṛtiś ca saṃ dadhe ॥3॥
(Те,) что подобны сокам сомы, выжатым из стеблей, насыщенных (влагой),
Пребывающим внутри, когда их выпьют, словно любимцы...
К плечам их прильнула (пика,) словно прильнувшая женщина,
В их руках соединились пряжка и нож.
4
ava svayuktā diva ā vṛthā yayur amartyāḥ kaśayā codata tmanā ।
areṇavas tuvijātā acucyavur dṛḷhāni cin maruto bhrājadṛṣṭayaḥ ॥4॥
(Их) самозапрягающиеся (упряжки) спустились с неба по (своему) обычаю
О бессмертные, кнутом сами подстегните (коней)!
Не поднимающие пыли, рожденные силой Маруты
Со сверкающими копьями сотрясли даже твердыни.
5
ko vo 'ntar maruta ṛṣṭividyuto rejati tmanā hanveva jihvayā ।
dhanvacyuta iṣāṃ na yāmani purupraiṣā ahanyo naitaśaḥ ॥5॥
О Маруты с копьями-молниями, кто заставляет вас самих внутри
Дрожать, подобно языку между двух челюстей?
(О Маруты,) сотрясающие твердую землю при выезде, подобно тому как (разбрызгивают) жертвенные напитки,
Подстегиваемые неоднократно, как Эташа, каждый день…
6
kva svid asya rajaso mahas paraṃ kvāvaram maruto yasminn āyaya ।
yac cyāvayatha vithureva saṃhitaṃ vy adriṇā patatha tveṣam arṇavam ॥6॥
Где же далекое, где близкое, о Маруты,
В том великом пространстве, куда вы прибыли?
Когда вы сотрясаете плотное, как если б оно было рыхлым,
На скале вы перелетаете через бурный поток.
7
sātir na vo 'mavatī svarvatī tveṣā vipākā marutaḥ pipiṣvatī ।
bhadrā vo rātiḥ pṛṇato na dakṣiṇā pṛthujrayī asuryeva jañjatī ॥7॥
Грозный, словно захват добычи, (но) солнечный,
Бурный, (но) приносящий зрелые плоды, о Маруты, стирающий в порошок (врагов),
Несущий счастье — дар ваш, (он) словно плата щедрого (покровителя),
Охватывающий широкую поверхность, пламенеющий, словно асурская (Родаси).
8
prati ṣṭobhanti sindhavaḥ pavibhyo yad abhriyāṃ vācam udīrayanti ।
ava smayanta vidyutaḥ pṛthivyāṃ yadī ghṛtam marutaḥ pruṣṇuvanti ॥8॥
Шумят потоки в такт ободьям (их колес),
Когда они заставляют тучу подать голос.
Молнии улыбаются вниз, на землю,
Когда Маруты кропят жиром.
9
asūta pṛśnir mahate raṇāya tveṣam ayāsām marutām anīkam ।
te sapsarāso 'janayantābhvam ād it svadhām iṣirām pary apaśyan ॥9॥
Для великой битвы родила Пришни
Буйную толпу неутомимых Марутов.
Эти сотоварищи породили чудовище.
С тех пор (люди) видели вокруг живительную природу (Марутов).
10
eṣa va stomo maruta iyaṃ gīr māndāryasya mānyasya kāroḥ ।
eṣā yāsīṣṭa tanve vayāṃ vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥10॥
Вот восхваление для вас, о Маруты, вот песня
Певца Мандарьи Маньи.
Вместе с жертвенным подкреплением пусть принесет она нам потомство!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
I, 169. <К Индре>
1
mahaś cit tvam indra yata etān mahaś cid asi tyajaso varūtā ।
sa no vedho marutāṃ cikitvān sumnā vanuṣva tava hi preṣṭhā ॥1॥
Ты, о Индра, (тот, кто отвращает) даже великое (зло), идущее к ним,
Ты тот, кто отвращает даже великую враждебность.
О наш устроитель (обряда), ты знаток Марутов,
Завоюй себе (их) расположение, ведь оно тебе дороже всего!
2
ayujran ta indra viśvakṛṣṭīr vidānāso niṣṣidho martyatrā ।
marutām pṛtsutir hāsamānā svarmīḷhasya pradhanasya sātau ॥2॥
Эти (Маруты) запрягли (колесницы), о Индра, (они,) находящие
Вознаграждения от всех народов в мире смертных.
Войско Марутов приходит в возбуждение
Для захвата главной награды — завоевания солнца.
3
amyak sā ta indra ṛṣṭir asme sanemy abhvam maruto junanti ।
agniś cid dhi ṣmātase śuśukvān āpo na dvīpaṃ dadhati prayāṃsi ॥3॥
Твой подвиг (?), о Индра, блистает (?) для нас.
Маруты спешат полностью принять грозный облик.
Ведь огонь, даже когда он пылает в кустарнике,
Создает жертвенные услады, как во́ды — остров.
4
tvaṃ tū na indra taṃ rayiṃ dā ojiṣṭhayā dakṣiṇayeva rātim ।
stutaś ca yās te cakananta vāyo stanaṃ na madhvaḥ pīpayanta vājaiḥ ॥4॥
Дай же нам, Индра, это богатство ( — такое большое),
Словно это подарок, (полученный) в виде мощнейшего вознаграждения за жертву.
А хвалы, что нравятся тебе (и) Ваю,
Пусть набухнут от наград, как грудь — от сладкого (молока)!
5
tve rāya indra tośatamāḥ praṇetāraḥ kasya cid ṛtāyoḥ ।
te ṣu ṇo maruto mṛḷayantu ye smā purā gātūyantīva devāḥ ॥5॥
У тебя, о Индра, самые тучные богатства,
Продвигающие вперед любого благочестивого (человека).
Пусть же сжалятся над нами эти Маруты,
Боги, еще раньше стремившиеся найти выход!
6
prati pra yāhīndra mīḷhuṣo nṝn mahaḥ pārthive sadane yatasva ।
adha yad eṣām pṛthubudhnāsa etās tīrthe nāryaḥ pauṃsyāni tasthuḥ ॥6॥
Индра, иди вперед, навстречу щедрым мужам.
Мощно займи свое место на земном сидении,
Сейчас, когда их широкодонные
Антилопы остановились, словно боевые отряды врага у (речного) брода!
7
prati ghorāṇām etānām ayāsām marutāṃ śṛṇva āyatām upabdiḥ ।
ye martyam pṛtanāyantam ūmair ṛṇāvānaṃ na patayanta sargaiḥ ॥7॥
Отдается топот грозных неутомимых
Антилоп приближающихся Марутов,
Которые налетают на воюющего смертного
Со своими спасительными отрядами, как (бросаются) на должника.
8
tvam mānebhya indra viśvajanyā radā marudbhiḥ śurudho goagrāḥ ।
stavānebhi stavase deva devair vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥8॥
Ты, о Индра, вместе с Марутами добудь
Для потомков Маны достаточные для всех людей дары с коровами во главе!
Тебя должны прославлять, о бог, вместе с прославляемыми богами!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
(Агастья:)
I, 173. <К Индре>
1
gāyat sāma nabhanyaṃ yathā ver arcāma tad vāvṛdhānaṃ svarvat ।
gāvo dhenavo barhiṣy adabdhā ā yat sadmānaṃ divyaṃ vivāsān ॥1॥
Пусть поет он напев, рвущийся в небо, словно птица!
Мы хотим затянуть этот (напев,) растущий (и) солнечный.
Дойные коровы, которых не обмануть, (находятся) на жертвенной соломе,
Чтобы попытаться привлечь (Индру,) пребывающего на небе.
2
arcad vṛṣā vṛṣabhiḥ sveduhavyair mṛgo nāśno ati yaj juguryāt ।
pra mandayur manāṃ gūrta hotā bharate maryo mithunā yajatraḥ ॥2॥
Пусть затянет (его) бык вместе с быками, приносящими (свой) пот в жертву,
Чтобы он заглушил (их), словно голодный зверь.
Радостный хотар запевает молитву.
Юноша, достойный жертв, поддерживает пару (жрецов).
3
nakṣad dhotā pari sadma mitā yan bharad garbham ā śaradaḥ pṛthivyāḥ ।
krandad aśvo nayamāno ruvad gaur antar dūto na rodasī carad vāk ॥3॥
Пусть появится хотар, обходя вокруг воздвигнутых (жертвенных) сидений!
Пусть принесет он осенний плод земли!
Пусть заржет конь, ведомый ( к алтарю)! Пусть замычит корова!
Пусть речь, словно вестник, странствует между двумя мирами!
4
tā karmāṣatarāsmai pra cyautnāni devayanto bharante ।
jujoṣad indro dasmavarcā nāsatyeva sugmyo ratheṣṭhāḥ ॥4॥
Мы создали для него более привлекательные (?) (гимны).
Преданные богам (люди) начинают (свои) приготовления.
Пусть возрадуется (им) Индра, обладающий чудесным блеском,
Словно Насатьи, стоящий на колеснице, (бог,) чей выезд приносит счастье!
5
tam u ṣṭuhīndraṃ yo ha satvā yaḥ śūro maghavā yo ratheṣṭhāḥ ।
pratīcaś cid yodhīyān vṛṣaṇvān vavavruṣaś cit tamaso vihantā ॥5॥
Славь же этого Индру, (того,) кто боец,
Кто щедрый герой, кто стоит на колеснице,
Кто сражается лучше любого противника, правит жеребцами,
Разгоняет даже всеобъемлющий мрак!
6
pra yad itthā mahinā nṛbhyo asty araṃ rodasī kakṣye nāsmai ।
saṃ vivya indro vṛjanaṃ na bhūmā bharti svadhāvāṃ opaśam iva dyām ॥6॥
Поскольку он так превосходит величиной (других) мужей,
Два мира ему подходят как пояс.
Землею Индра прикрыл себя как оградой.
Самосущий, он несет небо, словно корону.
7
samatsu tvā śūra satām urāṇam prapathintamam paritaṃsayadhyai ।
sajoṣasa indram made kṣoṇīḥ sūriṃ cid ye anumadanti vājaiḥ ॥7॥
Тебя, о герой, избранного теми, кто участвует в сражениях,
Идущего большей частью великими путями, пусть осаждают со всех сторон
Единодушные народы, в опьянении (сомой), (тебя,) Индру,
(Те,) что приветствуют покровителя боевыми наградами!
8
evā hi te śaṃ savanā samudra āpo yat ta āsu madanti devīḥ ।
viśvā te anu joṣyā bhūd gauḥ sūrīṃś cid yadi dhiṣā veṣi janān ॥8॥
Так (будут) же тебе на благо выжимания (сомы) в океане,
Когда божественные воды радуются среди этих (потоков молока)!
Любая корова, способная утолить жажду, пусть будет для тебя,
Когда по вдохновению ты посещаешь людей (и) самых щедрых покровителей.
9
asāma yathā suṣakhāya ena svabhiṣṭayo narāṃ na śaṃsaiḥ ।
asad yathā na indro vandaneṣṭhās turo na karma nayamāna ukthā ॥9॥
Пусть благодаря ему у нас будет добрый друг
(И) превосходство, как (это) бывает при прославлениях мужей!
Пусть Индра пребывает в нашей хвале,
Управляя гимнами, как сильный (человек) — работой!
10
viṣpardhaso narāṃ na śaṃsair asmākāsad indro vajrahastaḥ ।
mitrāyuvo na pūrpatiṃ suśiṣṭau madhyāyuva upa śikṣanti yajñaiḥ ॥10॥
(Давайте) состязаться, как при прославлениях мужей.
Нашим пусть будет Индра с ваджрой в руке!
Как (люди,) ищущие союзника, (идут) за добрым советом к господину крепости,
(Так — жрецы,) ищущие посредника, пытаются (привлечь Индру) жертвами.
11
yajño hi ṣmendraṃ kaś cid ṛndhañ juhurāṇaś cin manasā pariyan ।
tīrthe nācchā tātṛṣāṇam oko dīrgho na sidhram ā kṛṇoty adhvā ॥11॥
Ведь любая жертва, которая имеет успех,
Даже если она заблудится, мысленно кружа около Индры,
Словно мучимого жаждой — к броду, пригоняет
(Бога) в дом, словно долгий путь — того, кто идет к цели.
12
mo ṣū ṇa indrātra pṛtsu devair asti hi ṣmā te śuṣminn avayāḥ ।
mahaś cid yasya mīḷhuṣo yavyā haviṣmato maruto vandate gīḥ ॥12॥
Не (вовлекай) же нас тут, Индра, в сражения с богами:
Ведь есть для тебя, неистовый, искупительная жертва.
У жертвователя, чья плодотворная (?) речь
Мощно славит щедрых Марутов.
13
eṣa stoma indra tubhyam asme etena gātuṃ harivo vido naḥ ।
ā no vavṛtyāḥ suvitāya deva vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥13॥
Это прославление, о Индра, для тебя у нас.
С его помощью найди для нас выход, о обладатель буланых коней!
Поверни нас к счастью, о бог!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
I, 174. <К Индре>
1
tvaṃ rājendra ye ca devā rakṣā nṝn pāhy asura tvam asmān ।
tvaṃ satpatir maghavā nas tarutras tvaṃ satyo vasavānaḥ sahodāḥ ॥1॥
Ты, о Индра, царь (людей) и (тех,) которые боги.
Охраняй мужей! Защити ты нас, о Асура!
Ты господин сущего, щедрый, (ты) наш спаситель.
Ты истинный обладатель добра, дающий силу превосходства.
2
dano viśa indra mṛdhravācaḥ sapta yat puraḥ śarma śāradīr dart ।
ṛṇor apo anavadyārṇā yūne vṛtram purukutsāya randhīḥ ॥2॥
Ты подавил, о Индра, злоречивые племена,
Когда разбил семь осенних крепостей, (их) убежище.
Ты пустил течь воды потоками, о безупречный.
Ты отдал Вритру во власть юному Пурукутсе.
3
ajā vṛta indra śūrapatnīr dyāṃ ca yebhiḥ puruhūta nūnam ।
rakṣo agnim aśuṣaṃ tūrvayāṇaṃ siṃho na dame apāṃsi vastoḥ ॥3॥
О Индра, гони (в наступление) войска, для которых (ты) — герой-повелитель,
И (тех,) с кем ты, о многопризываемый, сейчас (завоюешь) небо!
Охраняй Агни, Ашушу, Турваяну!
(Страшный,) как лев, (охраняй) обряды, (совершающиеся) в доме поутру!
4
śeṣan nu ta indra sasmin yonau praśastaye pavīravasya mahnā ।
sṛjad arṇāṃsy ava yad yudhā gās tiṣṭhad dharī dhṛṣatā mṛṣṭa vājān ॥4॥
Пусть же полягут сейчас в общем лоне эти (враги), Индра,
Во славу дубины грома, благодаря (ее) величию!
Когда ценою битвы он выпустил потоки, коров,
Он сел на двоих буланых коней (и) дерзко захватил награды.
5
vaha kutsam indra yasmiñ cākan syūmanyū ṛjrā vātasyāśvā ।
pra sūraś cakraṃ vṛhatād abhīke 'bhi spṛdho yāsiṣad vajrabāhuḥ ॥5॥
Вези Кутсу, о Индра, которого ты любишь,
(Правя) послушными поводьям рыжими конями Ваты!
Сорви в решающий момент колесо солнца!
Пусть выступит против соперников (Индра) с ваджрой в руке!
6
jaghanvāṃ indra mitrerūñ codapravṛddho harivo adāśūn ।
pra ye paśyann aryamaṇaṃ sacāyos tvayā śūrtā vahamānā apatyam ॥6॥
После того как ты убил Митреру, о Индра, не почитающих (богов),
Подкрепленный Чодой (?), о обладатель буланых коней,
(Твои враги,) которые увидели перед (собой) Арьямана вместе с Аю,
Разбитые тобой, когда они везли (свое) потомство…
7
rapat kavir indrārkasātau kṣāṃ dāsāyopabarhaṇīṃ kaḥ ।
karat tisro maghavā dānucitrā ni duryoṇe kuyavācam mṛdhi śret ॥7॥
Стал нашептывать поэт, о Индра, во время (битвы) за захват солнца:
«Ты сделал землю подушкой для Дасы!
Щедрый сделал три (реки) сверкающими от воды!
Он низверг Куявача в дурное лоно, в пренебрежение».
8
sanā tā ta indra navyā āguḥ saho nabho 'viraṇāya pūrvīḥ ।
bhinat puro na bhido adevīr nanamo vadhar adevasya pīyoḥ ॥8॥
Это, о Индра, твои древние (деяния). Новые пришли (поколения).
Одолей многие враждебные силы, чтобы не было недовольства!
Расколи, словно крепости, безбожные расщелины!
Согни смертельное оружие хулящего безбожника!
9
tvaṃ dhunir indra dhunimatīr ṛṇor apaḥ sīrā na sravantīḥ ।
pra yat samudram ati śūra parṣi pārayā turvaśaṃ yaduṃ svasti ॥9॥
Ты, возмутитель, о Индра, возмущенные
Воды выпустил течь, словно мчащиеся реки.
Если ты пересекаешь океан, о герой,
Переправь благополучно Турвашу и Яду!
10
tvam asmākam indra viśvadha syā avṛkatamo narāṃ nṛpātā ।
sa no viśvāsāṃ spṛdhāṃ sahodā vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥10॥
Ты, о Индра, всегда пусть будешь нашим
Самым надежным защитником мужей!
(Да будет) он (тем, кто) дает нам силу превосходства над любыми врагами!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
I, 180. <К Ашвинам>
1
yuvo rajāṃsi suyamāso aśvā ratho yad vām pary arṇāṃsi dīyat ।
hiraṇyayā vām pavayaḥ pruṣāyan madhvaḥ pibantā uṣasaḥ sacethe ॥1॥
Ваши легко управляемые кони (пересекают) пространства,
Когда ваша колесница летает кругом над потоками.
Золотые ваши ободья (колес) брызжут (медом).
Напиваясь меду, вы следуете за Ушас.
2
yuvam atyasyāva nakṣatho yad vipatmano naryasya prayajyoḥ ।
svasā yad vāṃ viśvagūrtī bharāti vājāyeṭṭe madhupāv iṣe ca ॥2॥
Вы догоняете коня (солнца),
Стремительно летящего (?), мужественного, заслуживающего жертвы,
Когда приведет вас сестра, о воспеваемые всеми,
(И жертвователь) призовет ради награды и подкрепления, о вы, пьющие мед.
3
yuvam paya usriyāyām adhattam pakvam āmāyām ava pūrvyaṃ goḥ ।
antar yad vanino vām ṛtapsū hvāro na śucir yajate haviṣmān ॥3॥
Вы вложили молоко в корову,
Вареное — в сырую, древнее (богатство) коровы,
Которое вам, о два воплощения закона (?), в деревянном сосуде
Подносит жертвователь, (и оно —) словно сверкающая птица (солнца).
4
yuvaṃ ha gharmam madhumantam atraye 'po na kṣodo 'vṛṇītam eṣe ।
tad vāṃ narāv aśvinā paśvaiṣṭī rathyeva cakrā prati yanti madhvaḥ ॥4॥
Вы создали сладкое горячее молоко для Атри,
Стремившегося (попасть) словно в поток воды.
О двоица мужей Ашвинов, это ваши поиски коров:
(Они повторяются,) словно медовые колеса колесницы возвращаются назад.
5
ā vāṃ dānāya vavṛtīya dasrā gor oheṇa taugryo na jivriḥ ।
apaḥ kṣoṇī sacate māhinā vāṃ jūrṇo vām akṣur aṃhaso yajatrā ॥5॥
Я хочу вас, о чудесные, повернуть к дарению
С помощью расхваливания (молока) коровы, подобно старому сыну Тугры.
Ваша могучая (помощь) распространяется на воды, небо и землю.
Изношена для вас ось узости, о достойные жертвы.
6
ni yad yuvethe niyutaḥ sudānū upa svadhābhiḥ sṛjathaḥ purandhim ।
preṣad veṣad vāto na sūrir ā mahe dade suvrato na vājam ॥6॥
Когда вы запрягаете упряжки, о щедродающие,
По своим обычаям вы изливаете изобилие (богатства).
Пусть щедрый покровитель обрадуется (и) помчится, как ветер!
Он получает награду, чтобы (потом) дарить, как (человек,) неуклонно следующий обету.
7
vayaṃ cid dhi vāṃ jaritāraḥ satyā vipanyāmahe vi paṇir hitāvān ।
adhā cid dhi ṣmāśvināv anindyā pātho hi ṣmā vṛṣaṇāv antidevam ॥7॥
Ведь это только мы славимся как ваши подлинные певцы —
Скупец, приготовивший (угощение для вас, остается) в стороне!
Вы же, о Ашвины, потому безупречны,
Что храните, о два быка, того, к кому близки боги.
8
yuvāṃ cid dhi ṣmāśvināv anu dyūn virudrasya prasravaṇasya sātau ।
agastyo narāṃ nṛṣu praśastaḥ kārādhunīva citayat sahasraiḥ ॥8॥
Ведь он, о Ашвины, (приносил) вам (жертвы) день за днем,
Когда добился выливающегося (из цедилки сомы) без Рудр.
Агастья среди мужей прославлен мужами.
Словно боевой гонг (?) (— победами), он отмечен тысячами (гимнов).
9
pra yad vahethe mahinā rathasya pra syandrā yātho manuṣo na hotā ।
dhattaṃ sūribhya uta vā svaśvyaṃ nāsatyā rayiṣācaḥ syāma ॥9॥
Когда вы выезжаете со (всем) величием (вашей) колесницы,
Вы продвигаетесь вперед, о поспешные, как хотар человека.
Наделите прекрасными конями щедрых покровителей, а также (певцов)!
О Насатьи, да будем мы владеть богатствами!
10
taṃ vāṃ rathaṃ vayam adyā huvema stomair aśvinā suvitāya navyam ।
ariṣṭanemim pari dyām iyānaṃ vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥10॥
Сегодня мы снова хотим прославлениями призвать
К счастливому выезду эту вашу колесницу,
С невредимых ободьями объезжающую небо.
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
I, 181. <К Ашвинам>
1
kad u preṣṭāv iṣāṃ rayīṇām adhvaryantā yad unninītho apām ।
ayaṃ vāṃ yajño akṛta praśastiṃ vasudhitī avitārā janānām ॥1॥
Что же (это было такое), что вы, самые большие любители жертвенных услад (и) богатств,
Действуя как адхварью, извлекли из вод?
Эта жертва создала вам славу,
О два обладателя богатств, о помощники людей.
2
ā vām aśvāsaḥ śucayaḥ payaspā vātaraṃhaso divyāso atyāḥ ।
manojuvo vṛṣaṇo vītapṛṣṭhā eha svarājo aśvinā vahantu ॥2॥
Ваши кони, чистые, пьющие молоко,
Быстрые, как ветер, небесные скакуны,
Стремительные, как мысль, быки с прямыми спинами,
Правящие сами собой, пусть привезут сюда Ашвинов!
3
ā vāṃ ratho 'vanir na pravatvān sṛpravandhuraḥ suvitāya gamyāḥ ।
vṛṣṇa sthātārā manaso javīyān ahampūrvo yajato dhiṣṇyā yaḥ ॥3॥
Ваша колесница, мчащаяся вперед, словно поток,
С широким сиденьем, пусть приедет для (нашего) успеха!
О стоящие на мужественной (колеснице), (ведь она та,), что быстрее мысли,
Стремящаяся быть первой, достойная жертв, о (боги,), возбуждающие вдохновение!
4
iheha jātā sam avāvaśītām arepasā tanvā nāmabhiḥ svaiḥ ।
jiṣṇur vām anyaḥ sumakhasya sūrir divo anyaḥ subhagaḥ putra ūhe ॥4॥
(Эти) двое, рожденные в разных местах, соответствовали друг другу,
Беспорочные, телом и своими именами.
Один из вас — победоносный щедрый покровитель (человека,) имеющего прекрасную жертву,
Другой считается счастливым сыном неба.
5
pra vāṃ niceruḥ kakuho vaśāṃ anu piśaṅgarūpaḥ sadanāni gamyāḥ ।
harī anyasya pīpayanta vājair mathrā rajāṃsy aśvinā vi ghoṣaiḥ ॥5॥
Ваш деятельный (?) горбатый буйвол по (своей) воле
Пусть примчится на места (жертвоприношений), (буйвол) золотистого цвета.
(Когда) двух буланых коней другого делают набухшими от наград,
Два ... (коня) с шумом про(летают) через пространства.
6
pra vāṃ śaradvān vṛṣabho na niṣṣāṭ pūrvīr iṣaś carati madhva iṣṇan ।
evair anyasya pīpayanta vājair veṣantīr ūrdhvā nadyo na āguḥ ॥6॥
Ваш старый (горбатый буйвол,) словно бык, (всех) превосходящий,
Странствует, испуская много подкрепляющих напитков из меда.
(Кони) другого сделались набухшими от ристаний (и) наград.
Они примчались, словно реки, бьющие вверх.
7
asarji vāṃ sthavirā vedhasā gīr bāḷhe aśvinā tredhā kṣarantī ।
upastutāv avataṃ nādhamānaṃ yāmann ayāmañ chṛṇutaṃ havam me ॥7॥
Выпущена для вас обоих, о устроители (обряда), могучая песнь,
Трижды мощно разливающаяся, о Ашвины.
Под восхваление помогите умоляющему (вас)!
В пути (вы или) не в пути — услышьте мой зов!
8
uta syā vāṃ ruśato vapsaso gīs tribarhiṣi sadasi pinvate nṝn ।
vṛṣā vām megho vṛṣaṇā pīpāya gor na seke manuṣo daśasyan ॥8॥
И для вас эта песнь Рушата Вапсаса
Делает мужей набухшими на месте жертвоприношения, трижды (устланном) соломой.
Ваша бычья туча набухла, о два быка,
Словно корова при излиянии (молока), делая приятное людям.
9
yuvām pūṣevāśvinā purandhir agnim uṣāṃ na jarate haviṣmān ।
huve yad vāṃ varivasyā gṛṇāno vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥9॥
Вас, о Ашвины, как (и) Агни, (и) Ушас, зовет жертвователь,
Подобно Пушану исполняющий желания,
Когда я приглашаю вас, воспевая из стремления к широкому простору.
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
I, 182. <К Ашвинам>
1
abhūd idaṃ vayunam o ṣu bhūṣatā ratho vṛṣaṇvān madatā manīṣiṇaḥ ।
dhiyañjinvā dhiṣṇyā viśpalāvasū divo napātā sukṛte śucivratā ॥1॥
Вот возник знак — готовьтесь же хорошенько! —
Колесница, запряженная жеребцами. Радуйтесь, о мудрые!
(Эти) двое, оживляющие мысль, вызывающие вдохновение, доброжелательные к Вишпале,
Отпрыски неба, (боги) со сверкающими обетами (везут дары) благочестивому.
2
indratamā hi dhiṣṇyā maruttamā dasrā daṃsiṣṭhā rathyā rathītamā ।
pūrṇaṃ rathaṃ vahethe madhva ācitaṃ tena dāśvāṃsam upa yātho aśvinā ॥2॥
Ведь вы двое самые похожие на Индру, вызывающие вдохновение, самые похожие на Марутов,
Самые чудесные чудотворцы, самые умелые колесничие на колеснице...
Вы везете колесницу, доверху наполненную медом.
Приезжайте на ней к почитающему (вас,) о Ашвины!
3
kim atra dasrā kṛṇuthaḥ kim āsāthe jano yaḥ kaś cid ahavir mahīyate ।
ati kramiṣṭaṃ juratam paṇer asuṃ jyotir viprāya kṛṇutaṃ vacasyave ॥3॥
Что вы там делаете, о чудесные? Что же вы сидите?
(Ведь это) какой-то человек, который не приносит жертв, (но) возвеличивает себя!
Пройдите мимо! Состарьте жизненное дыхание скупца!
Создайте свет речистому поэту.
4
jambhayatam abhito rāyataḥ śuno hatam mṛdho vidathus tāny aśvinā ।
vācaṃ-vācaṃ jaritū ratninīṃ kṛtam ubhā śaṃsaṃ nāsatyāvatam mama ॥4॥
Пришибите псов, лающих вокруг!
Убейте тех, кто (нас) презирает! Вы это умеете.
Каждое слово певца сделайте приносящим сокровища!
Пусть оба вы примете благосклонно, о Насатьи, мое прославление!
5
yuvam etaṃ cakrathuḥ sindhuṣu plavam ātmanvantam pakṣiṇaṃ taugryāya kam ।
yena devatrā manasā nirūhathuḥ supaptanī petathuḥ kṣodaso mahaḥ ॥5॥
Вы создали среди вод для сына Тугры
Этот одушевленный крылатый челн,
На котором вы с божественным разумом вывезли (его).
Вы улетели, легко летя, из великого потока.
6
avaviddhaṃ taugryam apsv antar anārambhaṇe tamasi praviddham ।
catasro nāvo jaṭhalasya juṣṭā ud aśvibhyām iṣitāḥ pārayanti ॥6॥
Сына Тугры, низвергнутого в воды,
Повергнутого в безудержный мрак,
Спасают четыре ладьи, посланные
Ашвинами, привыкшие к качке.
7
kaḥ svid vṛkṣo niṣṭhito madhye arṇaso yaṃ taugryo nādhitaḥ paryaṣasvajat ।
parṇā mṛgasya pataror ivārabha ud aśvinā ūhathuḥ śromatāya kam ॥7॥
Что это (было) за дерево, стоявшее посреди потока,
Которое охватил сын Тугры, попавший в беду,
Словно уцепившись за перья летящей птицы?
Вы вывезли (его), о Ашвины, ради (своей) славы.
8
tad vāṃ narā nāsatyāv anu ṣyād yad vām mānāsa ucatham avocan ।
asmād adya sadasaḥ somyād ā vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥8॥
Да будет вам приятен, о два мужа, о Насатьи,
Этот хвалебный гимн, который вам провозгласили потомки Маны
Сегодня с этого сиденья, богатого сомой!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
I, 185. <К Небу и Земле>
1
katarā pūrvā katarāparāyoḥ kathā jāte kavayaḥ ko vi veda ।
viśvaṃ tmanā bibhṛto yad dha nāma vi vartete ahanī cakriyeva ॥1॥
Которая из них двух — находящаяся впереди, которая последующая?
Как родились они, о поэты? Кто знает это точно?
Двое несут сами всё, что (имеет) имя.
Две половины суток вращаются, словно колеса.
2
bhūriṃ dve acarantī carantam padvantaṃ garbham apadī dadhāte ।
nityaṃ na sūnum pitror upasthe dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ॥2॥
Двое движущихся, лишенных ног, получили
Обильного зародыша, движущегося, имеющего ноги,
Словно родного сына, в лоне родителей.
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
3
aneho dātram aditer anarvaṃ huve svarvad avadhaṃ namasvat ।
tad rodasī janayataṃ jaritre dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ॥3॥
Я призываю надежный дар Адити, нерушимый,
Солнечный, избавляющий от насильственной смерти, вызывающий почитание.
О две половины вселенной, создайте его певцу!
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
4
atapyamāne avasāvantī anu ṣyāma rodasī devaputre ।
ubhe devānām ubhayebhir ahnāṃ dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ॥4॥
Пусть понравимся мы двум половинам вселенной, лишающим страданий,
Помогающим (своей) помощью, имеющим богов сыновьями,
Обоим (божествам) из богов в обе половины суток!
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
5
saṃgacchamāne yuvatī samante svasārā jāmī pitror upasthe ।
abhijighrantī bhuvanasya nābhiṃ dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ॥5॥
Две юные сестры, кровная родня, сходящиеся
В лоне родителей, имеющие общую границу,
Целующие пуп мироздания. . .
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
6
urvī sadmanī bṛhatī ṛtena huve devānām avasā janitrī ।
dadhāte ye amṛtaṃ supratīke dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ॥6॥
Два широких, высоких сидения именем закона
Я призываю двух прародительниц, с помощью богов,
Двух прекрасноликих, которые получили бессмертие.
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
7
urvī pṛthvī bahule dūreante upa bruve namasā yajñe asmin ।
dadhāte ye subhage supratūrtī dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ॥7॥
К двоим широким, просторным, густым, с далекими краями,
Я обращаюсь с поклоном на этом жертвоприношении,
К (тем,) что получили (бессмертие), к несущим счастье, к продвигающим далеко вперед.
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
8
devān vā yac cakṛmā kac cid āgaḥ sakhāyaṃ vā sadam ij jāspatiṃ vā ।
iyaṃ dhīr bhūyā avayānam eṣāṃ dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ॥8॥
Если вы совершили какой-нибудь грех по отношению к богам,
Или когда-нибудь по отношению к другу, или к хозяину дома,
Эта молитва пусть будет им искуплением!
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
9
ubhā śaṃsā naryā mām aviṣṭām ubhe mām ūtī avasā sacetām ।
bhūri cid aryaḥ sudāstarāyeṣā madanta iṣayema devāḥ ॥9॥
Пусть помогут мне обе речи: (речь) мужей (и речь богов)!
Пусть сопровождают меня оба (Земля и Небо) со (своей) поддержкой (и) помощью!
Ведь много (есть благ) для того, кто щедрее дает, чем чужой!
Опьяняясь жертвенной усладой, пусть насладимся мы, о боги!
10
ṛtaṃ dive tad avocam pṛthivyā abhiśrāvāya prathamaṃ sumedhāḥ ।
pātām avadyād duritād abhīke pitā mātā ca rakṣatām avobhiḥ ॥10॥
Эту истину я провозгласил Небу и Земле,
Чтобы они услышали первыми, (я,) очень мудрый.
Спасите от бесчестья, от беды в решающую минуту!
Пусть отец и мать защитят (своими) поддержками!
11
idaṃ dyāvāpṛthivī satyam astu pitar mātar yad ihopabruve vām ।
bhūtaṃ devānām avame avobhir vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥11॥
О Небо и Земля, да будет правдой то,
Зачем я здесь обращаюсь к вам, о отец и мать!
Будьте ближайшими из богов с (вашими) поддержками!
Мы хотим найти щедрую общину, быстро дарящую!
I, 186. <Ко Всем-Богам>
1
ā na iḷābhir vidathe suśasti viśvānaraḥ savitā deva etu ।
api yathā yuvāno matsathā no viśvaṃ jagad abhipitve manīṣā ॥1॥
Пусть придет на место жертвоприношения (поощренный) призывами, восхвалениями
Бог Савитар, принадлежащий всем людям!
Чтобы вы обрадовали нас, о юные,
(Пусть придет он) ко всему живому миру вечером вместе с Вдохновением!
2
ā no viśva āskrā gamantu devā mitro aryamā varuṇaḥ sajoṣāḥ ।
bhuvan yathā no viśve vṛdhāsaḥ karan suṣāhā vithuraṃ na śavaḥ ॥2॥
Пусть придут к нам все объединившиеся боги:
Митра, Арьяман, Варуна, единодушные,
Так, чтобы они все придали нам силы,
Чтобы сделали (всё) легко одолимым, словно расходившаяся сила.
3
preṣṭhaṃ vo atithiṃ gṛṇīṣe 'gniṃ śastibhis turvaṇiḥ sajoṣāḥ ।
asad yathā no varuṇaḥ sukīrtir iṣaś ca parṣad arigūrtaḥ sūriḥ ॥3॥
Я воспою в славословиях вашего самого милого гостя —
Агни вместе (с другими богами, я,) превосходящий (соперников),
Чтобы он был нам Варуной, прекрасно прославленным,
И чтобы щедрый покровитель, воспеваемый сторонниками(?), сделал жертвенные услады полными.
4
upa va eṣe namasā jigīṣoṣāsānaktā sudugheva dhenuḥ ।
samāne ahan vimimāno arkaṃ viṣurūpe payasi sasminn ūdhan ॥4॥
Я приближаюсь к вам с поклоном в надежде победить —
Утренняя Заря и Ночь подобны хорошо доящейся молочной корове —
В тот же день отмеривая хвалебный гимн
В разнообразном молоке у этого вымени.
5
uta no 'hir budhnyo mayas kaḥ śiśuṃ na pipyuṣīva veti sindhuḥ ।
yena napātam apāṃ junāma manojuvo vṛṣaṇo yaṃ vahanti ॥5॥
И еще: пусть Ахи Будхнья создаст нам радость!
Синдху принимает благосклонно (нашу хвалу), словно (корова,) набухшая (от молока) — теленка,
(Хвалу,) с чьей помощью мы подгоним Апам Напата,
Которого везут быки, быстрые, как мысль.
6
uta na īṃ tvaṣṭā gantv acchā smat sūribhir abhipitve sajoṣāḥ ।
ā vṛtrahendraś carṣaṇiprās tuviṣṭamo narāṃ na iha gamyāḥ ॥6॥
И еще: к нам пусть придет Тваштар вместе с
Щедрыми покровителями вечером, единодушный (с богами)!
Пусть Индра — убийца Вритры, наполнитель народов,
Самый могущественный из мужей придет сюда, к нам!
7
uta na īm matayo 'śvayogāḥ śiśuṃ na gāvas taruṇaṃ rihanti ।
tam īṃ giro janayo na patnīḥ surabhiṣṭamaṃ narāṃ nasanta ॥7॥
И еще: наши молитвы — упряжки коней (облизывают Индру),
Словно коровы лижут нежного теленка.
Словно женщины — (мужние) жены, песни ласкают того,
Кто самый привлекательный из мужей.
8
uta na īm maruto vṛddhasenāḥ smad rodasī samanasaḥ sadantu ।
pṛṣadaśvāso 'vanayo na rathā riśādaso mitrayujo na devāḥ ॥8॥
И еще: пусть Маруты с сильным войском
Сядут к нам вместе с Родаси, единодушные,
Ездящие на пестрых конях — колесницы (их) словно (быстрые) потоки —
Заботящиеся о чужом, подобные богам, связанным с Митрой.
9
pra nu yad eṣām mahinā cikitre pra yuñjate prayujas te suvṛkti ।
adha yad eṣāṃ sudine na śarur viśvam eriṇam pruṣāyanta senāḥ ॥9॥
Сто́ит им только показаться во (всем) их величии,
Как они запрягают передние упряжки, (погоняемые) гимнами,
И затем, подобно выстрелу их при ясном небе,
Стрелы летят брызгами в каждую впадину.
10
pro aśvināv avase kṛṇudhvam pra pūṣaṇaṃ svatavaso hi santi ।
adveṣo viṣṇur vāta ṛbhukṣā acchā sumnāya vavṛtīya devān ॥10॥
Сделайте Ашвинов главными, чтобы (они) помогали,
Пушана — главным: ведь они сильны сами собой!
Лишенный враждебности Вишну, Вата, Рибхукшан:
Я хочу повернуть к себе богов — для милости!
11
iyaṃ sā vo asme dīdhitir yajatrā apiprāṇī ca sadanī ca bhūyāḥ ।
ni yā deveṣu yatate vasūyur vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥11॥
Пусть эта молитва, о достойные жертв, вас
Целиком наполнит и пригласит сесть среди нас,
(Та,) что, стремясь к благам, пробивает себе путь к богам!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
I, 187. <Прославление пищи>
1
pituṃ nu stoṣam maho dharmāṇaṃ taviṣīm ।
yasya trito vy ojasā vṛtraṃ viparvam ardayat ॥1॥
Пищу я хочу сейчас прославить, могучую
Поддерживательницу силы,
Благодаря которой Трита
Расчленил Вритру на суставы.
2
svādo pito madho pito vayaṃ tvā vavṛmahe ।
asmākam avitā bhava ॥2॥
О вкусная пища, сладкая пища,
Мы выбрали себе тебя,
Будь нашей помощницей!
3
upa naḥ pitav ā cara śivaḥ śivābhir ūtibhiḥ ।
mayobhur adviṣeṇyaḥ sakhā suśevo advayāḥ ॥3॥
Приди к нам, о пища,
Добрая, с добрыми поддержками, —
Радующий, чуждый предательства
Друг, очень добрый, не обманчивый!
4
tava tye pito rasā rajāṃsy anu viṣṭhitāḥ ।
divi vātā iva śritāḥ ॥4॥
Эти соки твои, о пища,
Распространились через пространства
Они достигли неба, словно ветры.
5
tava tye pito dadatas tava svādiṣṭha te pito ।
pra svādmāno rasānāṃ tuvigrīvā iverate ॥5॥
Эти дающие тебя, о пища,
Эти твои, о сладчайшая пища, (соки),
Сладкие глотки соков,
Рвутся вперед, словно жестковыйные (быки).
6
tve pito mahānāṃ devānām mano hitam ।
akāri cāru ketunā tavāhim avasāvadhīt ॥6॥
К тебе, о пища, прикована
Мысль великих богов.
Прекрасное создано под (твоим) знаком.
С твоей помощью он убил змея.
7
yad ado pito ajagan vivasva parvatānām ।
atrā cin no madho pito 'ram bhakṣāya gamyāḥ ॥7॥
Когда, о пища, пришло то
Сияние гор,
Вот тогда, о сладкая пища, ты должна прийти
К нам сюда, чтобы (мы) вкусили (тебя)!
8
yad apām oṣadhīnām pariṃśam āriśāmahe ।
vātāpe pīva id bhava ॥8॥
Если мы отведаем лучшее (?),
(Что есть) у вод, у растений,
Превратись в жир (для нас), о друг Ваты (?)!
9
yat te soma gavāśiro yavāśiro bhajāmahe ।
vātāpe pīva id bhava ॥9॥
Если, о Сома, мы попробуем тебя,
Смешанного с молоком, смешанного с ячменем,
Превратись в жир (для нас), о друг Ваты (?)!
10
karambha oṣadhe bhava pīvo vṛkka udārathiḥ ।
vātāpe pīva id bhava ॥10॥
Превратись в кашу, о растение,
В жир, в почечное сало..!
Превратись в жир (для нас), о друг Ваты!
11
taṃ tvā vayam pito vacobhir gāvo na havyā suṣūdima ।
devebhyas tvā sadhamādam asmabhyaṃ tvā sadhamādam ॥11॥
Тебя, о пища, с помощью речей
Мы сделали вкусной, как коровы — жертвенные возлияния,
Тебя — богам на общем пиру,
Тебя — нам на общем пиру.
I, 189. <К Агни>
1
agne naya supathā rāye asmān viśvāni deva vayunāni vidvān ।
yuyodhy asmaj juhurāṇam eno bhūyiṣṭhāṃ te namauktiṃ vidhema ॥1॥
О Агни, поведи нас прекрасным путем к богатству,
Зная, о бог, все вехи.
Отврати от нас грех, сбивающий с пути!
Мы хотим почтить тебя выражением самого большого поклонения.
2
agne tvam pārayā navyo asmān svastibhir ati durgāṇi viśvā ।
pūś ca pṛthvī bahulā na urvī bhavā tokāya tanayāya śaṃ yoḥ ॥2॥
О Агни, ты снова перевези нас
Благополучно через все трудности!
И стань для нас широкой, прочной, просторной
Крепостью! (Будь) на благо (нашим) детям и внукам!
3
agne tvam asmad yuyodhy amīvā anagnitrā abhy amanta kṛṣṭīḥ ।
punar asmabhyaṃ suvitāya deva kṣāṃ viśvebhir amṛtebhir yajatra ॥3॥
О Агни, отврати ты от нас болезни!
Да поразят они народы, не защищенные Агни!
(Сделай) нам землю, о бог, снова на благо
Вместе со всеми бессмертными, о достойный жертв!
4
pāhi no agne pāyubhir ajasrair uta priye sadana ā śuśukvān ।
mā te bhayaṃ jaritāraṃ yaviṣṭha nūnaṃ vidan māparaṃ sahasvaḥ ॥4॥
Защищай нас, о Агни, (твоими) неутомимыми защитниками,
Также (и в то время), когда ты вспыхнул на (своем) любимом сиденье.
Да не настигнет страх певца твоего, о самый юный,
Ни сейчас, ни в будущем, о обладатель силы!
5
mā no agne 'va sṛjo aghāyāviṣyave ripave ducchunāyai ।
mā datvate daśate mādate no mā rīṣate sahasāvan parā dāḥ ॥5॥
Не оставь нас, о Агни, злобному
Алчному врагу, Неудаче!
Не выдай нас ни клыкастому, (ни) жалящему,
Ни пожирающему, ни вредящему, о обладатель силы!
6
vi gha tvāvāṃ ṛtajāta yaṃsad gṛṇāno agne tanve varūtham ।
viśvād ririkṣor uta vā ninitsor abhihrutām asi hi deva viṣpaṭ ॥6॥
Ведь такой, как ты, о Агни рожденный законом,
Воспетый, должен даровать защиту для тела.
От всякого, кто хочет повредить или же оклеветать.
Ведь ты, о бог, тот, кто подстерегает козни!
7
tvaṃ tāṃ agna ubhayān vi vidvān veṣi prapitve manuṣo yajatra ।
abhipitve manave śāsyo bhūr marmṛjenya uśigbhir nākraḥ ॥7॥
Различая этих обоих, ты, о Агни,
Набрасываешься на людей до еды, о достойный жертв.
Стань управляемым для человека во время еды,
Словно конь (?), старательно начищаемый жрецами!
8
avocāma nivacanāny asmin mānasya sūnuḥ sahasāne agnau ।
vayaṃ sahasram ṛṣibhiḥ sanema vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥8॥
Мы произнесли для него тайные слова,
Я, сын Маны, для могущественного Агни.
Мы хотим завоевать тысячу с помощью риши!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
I, 190. <К Брихаспати>
1
anarvāṇaṃ vṛṣabham mandrajihvam bṛhaspatiṃ vardhayā navyam arkaiḥ ।
gāthānyaḥ suruco yasya devā āśṛṇvanti navamānasya martāḥ ॥1॥
Неодолимого быка, сладкозвучного
Брихаспати я хочу снова подкрепить гимнами,
(Того, кто) ведет песню, ярко сверкает, к кому боги
(И) смертные прислушиваются, когда он поднимает голос.
2
tam ṛtviyā upa vācaḥ sacante sargo na yo devayatām asarji ।
bṛhaspatiḥ sa hy añjo varāṃsi vibhvābhavat sam ṛte mātariśvā ॥2॥
Во время обрядов к нему стремятся речи,
Словно возлияние, которое возлито (у людей,) любящих богов.
Ведь этот Брихаспати, прямо (пронизывающий) просторы,
Стал как бы замечательным Матаришваном при обряде.
3
upastutiṃ namasa udyatiṃ ca ślokaṃ yaṃsat saviteva pra bāhū ।
asya kratvāhanyo yo asti mṛgo na bhīmo arakṣasas tuviṣmān ॥3॥
Восхваление и возносимое почитание,
Возглас пусть направит ввысь (Брихаспати), как Савитар, — руки,
(Тот,) что существует ежедневно благодаря своей силе духа,
Страшный, как зверь, (но) не вредящий, могучий.
4
asya śloko divīyate pṛthivyām atyo na yaṃsad yakṣabhṛd vicetāḥ ।
mṛgāṇāṃ na hetayo yanti cemā bṛhaspater ahimāyāṃ abhi dyūn ॥4॥
Возглас его идет на небо, на землю.
Словно конь, (которым правят,) пусть правит он (речью), (он,) несущий чудесные силы, прозорливый,
Когда, как стрелы для диких зверей, мчатся эти (стрелы)
Брихаспати к небо(жителям), обладающим змеиной силой превращений.
5
ye tvā devosrikam manyamānāḥ pāpā bhadram upajīvanti pajrāḥ ।
na dūḍhye anu dadāsi vāmam bṛhaspate cayasa it piyārum ॥5॥
(Те) злодеи паджры, которые, считая тебя, о бог,
Слабым бычком, живут (тобою,) несущим благо. . . —
Ты не даешь желанного злоумышленнику,
О Брихаспати, ты же наказываешь презренного.
6
supraituḥ sūyavaso na panthā durniyantuḥ pariprīto na mitraḥ ।
anarvāṇo abhi ye cakṣate no 'pīvṛtā aporṇuvanto asthuḥ ॥6॥
Тот, к кому легко идти — как по пути на хорошее пастбище,
Тот, кому трудно сопротивляться, как очень любящему другу…
Неодолимые, что смотрят на нас,
Были (с нами,) открывая закрытые (врата).
7
saṃ yaṃ stubho 'vanayo na yanti samudraṃ na sravato rodhacakrāḥ ।
sa vidvāṃ ubhayaṃ caṣṭe antar bṛhaspatis tara āpaś ca gṛdhraḥ ॥7॥
К кому стекаются хвалебные песни, словно потоки,
Словно реки с высокими берегами, (и течением, подобным) колесам (колесниц) — к океану,
Тот, как знаток, видит насквозь обоих:
И перевоз, и воду, (этот) коршун-Брихаспати.
8
evā mahas tuvijātas tuviṣmān bṛhaspatir vṛṣabho dhāyi devaḥ ।
sa na stuto vīravad dhātu gomad vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥8॥
Так великого, могучего рода, могущественного
Быка Брихаспати сделали богом.
Прославленный нами, пусть он дает (богатство,) состоящее из героев, состоящее из коров!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
I, 191. <Заговор против ядовитых насекомых и змей>
1
kaṅkato na kaṅkato 'tho satīnakaṅkataḥ ।
dvāv iti pluṣī iti ny adṛṣṭā alipsata ॥1॥
Канката — неканката,
А также настоящий канката —
Двое (их считается), (зовут их) плуши —
(Эти) двое невидимых замазаны.
2
adṛṣṭān hanty āyaty atho hanti parāyatī ।
atho avaghnatī hanty atho pinaṣṭi piṃṣatī ॥2॥
Невидимых она убивает приходя,
И также убивает уходя,
И также низвергаясь убивает,
И также давит давя.
3
śarāsaḥ kuśarāso darbhāsaḥ sairyā uta ।
mauñjā adṛṣṭā vairiṇāḥ sarve sākaṃ ny alipsata ॥3॥
Тростники, камыши,
Травы дарбха и сайрья,
Невидимые, связанные с (травой) мунджа, вирина —
Все они вместе замазаны.
4
ni gāvo goṣṭhe asadan ni mṛgāso avikṣata ।
ni ketavo janānāṃ ny adṛṣṭā alipsata ॥4॥
Зашли коровы в стойло.
Затихли дикие звери.
За (гасили) огни люди.
Замазаны невидимые.
5
eta u tye praty adṛśran pradoṣaṃ taskarā iva ।
adṛṣṭā viśvadṛṣṭāḥ pratibuddhā abhūtana ॥5॥
Эти самые же снова показались
К вечеру, словно воры.
Вы, невидимые, стали
Видимыми для всех, заметными!
6
dyaur vaḥ pitā pṛthivī mātā somo bhrātāditiḥ svasā ।
adṛṣṭā viśvadṛṣṭās tiṣṭhatelayatā su kam ॥6॥
Небо — ваш отец, земля — мать,
Сома — брат, Адити — сестра.
О невидимые, оставайтесь
Видимыми для всех! Замрите!
7
ye aṃsyā ye aṅgyāḥ sūcīkā ye prakaṅkatāḥ ।
adṛṣṭāḥ kiṃ caneha vaḥ sarve sākaṃ ni jasyata ॥7॥
(Те,) что на плечах, что на членах,
(Те,) что жалящие праканката,
О невидимые, нет здесь ничего для вас!
Исчезните все сразу!
8
ut purastāt sūrya eti viśvadṛṣṭo adṛṣṭahā ।
adṛṣṭān sarvāñ jambhayan sarvāś ca yātudhānyaḥ ॥8॥
С востока восходит солнце
Видимое для всех, убивающее невидимых,
Загрызающее всех невидимых
И всех колдуний.
9
ud apaptad asau sūryaḥ puru viśvāni jūrvan ।
ādityaḥ parvatebhyo viśvadṛṣṭo adṛṣṭahā ॥9॥
Взлетело то солнце,
Много, всё спаляя,
Адитья с гор,
Видимый для всех, убивающий невидимых.
10
sūrye viṣam ā sajāmi dṛtiṃ surāvato gṛhe ।
so cin nu na marāti no vayam marāmāre asya yojanaṃ hariṣṭhā madhu tvā madhulā cakāra ॥10॥
К солнцу я прикрепляю яд,
(Как) мехи — в доме у обладателя браги.
Ни он не умрет,
Ни мы не умрем!
Правящий булаными конями уничтожил его суть.
Медовая (трава) медом сделала тебя.
11
iyattikā śakuntikā sakā jaghāsa te viṣam ।
so cin nu na marāti no vayam marāmāre asya yojanaṃ hariṣṭhā madhu tvā madhulā cakāra ॥11॥
Такусенькая птичка —
Вот эта малюсенькая склевала твой яд.
Ни она не умрет,
Ни мы не умрем!
Правящий булаными конями, уничтожил его суть.
Медовая (трава) медом сделала тебя.
12
triḥ sapta viṣpuliṅgakā viṣasya puṣyam akṣan ।
tāś cin nu na maranti no vayam marāmāre asya yojanaṃ hariṣṭhā madhu tvā madhulā cakāra ॥12॥
Трижды семь воробышков (?)
Склевали цветок яда.
Ни они не умрут,
Ни мы не умрем!
Правящий булаными конями, уничтожил его суть.
Медовая (трава) медом сделала тебя.
13
navānāṃ navatīnāṃ viṣasya ropuṣīṇām ।
sarvāsām agrabhaṃ nāmāre asya yojanaṃ hariṣṭhā madhu tvā madhulā cakāra ॥13॥
У девяносто девяти
Разрушительниц яда
У всех я захватил имя.
Правящий булаными конями, уничтожил его суть.
Медовая (трава) медом сделала тебя.
14
triḥ sapta mayūryaḥ sapta svasāro agruvaḥ ।
tās te viṣaṃ vi jabhrira udakaṃ kumbhinīr iva ॥14॥
Трижды семь пав,
Семь сестер незамужних
Унесли они твой яд,
Словно носильщицы кувшинов — воду.
15
iyattakaḥ kuṣumbhakas takam bhinadmy aśmanā ।
tato viṣam pra vāvṛte parācīr anu saṃvataḥ ॥15॥
Такусенький кушумбхака —
Вот такого малюсенького я разбиваю камнем.
Из него улетучился яд
По (разным) сторонам прочь от нас.
16
kuṣumbhakas tad abravīd gireḥ pravartamānakaḥ ।
vṛścikasyārasaṃ viṣam arasaṃ vṛścika te viṣam ॥16॥
Кушумбхака сказал это,
Улетучиваясь с горы:
«Яд скорпиона лишен сока.
Лишен сока, скорпион, твой яд».