Ригведа
МАНДАЛА I
Издание подготовила
Т.Я. Елизаренкова
М.: "Наука" ♦ 1989

«Ригве́да» (санскр. ऋग्वेद, IAST: ṛgveda, «веда гимнов») — собрание преимущественно религиозных гимнов, первый известный памятник индийской литературы на ведийском языке. «Ригведа» входит в число четырёх индуистских религиозных текстов, известных как Веды. «Ригведа» была составлена, видимо, около 1700—1100 гг. до н. э. и является одним из древнейших индоарийских текстов и одним из древнейших религиозных текстов в мире. Ригведа состоит из десяти разделов (мандал), самыми древними из которых считаются II—VII. Веками она сохранялась только в устной традиции и впервые записана была, вероятно, только в раннем Средневековье. «Ригведа» — наиболее древняя и значительная из Вед, ценный источник для изучения древнеиндийской истории и мифологии.

Содержание







МАНДАЛА I
Содержание «Ригведы» очень во многих случаях оказывается непонятным или понятным лишь отчасти современному читателю-непрофессионалу (впрочем, то же можно сказать и о ведийском тексте в связи со специалистами-ведологами) — слишком велик разрыв во времени и в культурной традиции, слишком многое утрачено. Исследователи Вед, комментаторы и переводчики пытаются, если не ликвидировать, то, по крайней мере, сократить этот разрыв, и в этом направлении за полтора столетия достигнуты, бесспорно, очень значительные результаты. Тем не менее сравнение наиболее авторитетных (в частности, последних по времени) толкований «Ригведы» показывает, что расхождения между учеными в понимании очень многих мест (от отдельных форм, слов и фраз до крупных фрагментов текста, иногда вплоть до гимна) продолжают оставаться, а иногда они даже умножаются. Причины этих расхождений понятны. Они связаны с трудностью понимания многих грамматических форм и конструкций, значения слов и выражений, с неясностью некоторых текстологических проблем (так, в ряде случаев предлагаются новые варианты членения слитного текста-самхита на отдельные слова, в результате чего меняется понимание соответствующего отрывка текста), со сложностью ритуальных, мифологических и даже бытовых реалий. Наконец, многое в содержании и форме гимнов ускользает от внимания читателя, если ему не раскрыта та магическая игра словом, которой так любили предаваться ведийские поэты и ради воздействия на богов и иногда ради чистой, бескорыстной игры словом. Но и помимо этой игры словом, ведущейся по твердым, но остающимся в тайне правилам, существует глубокий эзотерический пласт, который был доступен только посвященным и, следовательно, оставался скрытым для рядового ведийского ария. Не случайно, что «Ригведа» стала предметом комментаторских спекуляций очень рано, и между Брахманами, одним из ранних периодов ведийской экзегезы, и самым знаменитым из индийских комментаторов «Ригведы» Саяной (XIV в.) лежит огромный по длительности период толкования и осмысления гимнов. Европейско-американская традиция изучения и перевода Вед с самого начала не мыслила возможности передачи текста «Ригведы» без подробного, весьма специализированного и многопланового комментария. Любой перевод «Ригведы» (кроме самых популярных и полностью безответственных) нуждается как в своем абсолютно необходимом продолжении в таком комментарии.
Естественно, что и здесь, в связи с первым полным переводом «Ригведы» на русский язык, комментарии необходимы — тем более, что возникают дополнительные проблемы, связанные с переводом именно на русский язык и с тем, что этот последний по времени перевод должен учесть те новые точки зрения и толкования, которые появились за последние десятилетия и еще не были учтены в переводах памятника на другие языки. В следующих далее комментариях приводятся варианты перевода, буквальные значения форм, слов и выражений, спорные случаи членения текста, мифологические, ритуальные, бытовые, исторические реалии и т. п. Особое значение придается тем отличиям, которые есть в предлагаемом переводе по сравнению с полным немецким переводом К. Гельднера и частичным французским переводом Л. Рену (далее обозначаются как: Гельднер, Рену). В ряде случаев приводятся варианты переводов или толкований как крупнейших авторитетов старых времен (А. Людвиг(1), Г. Ольденберг и др.), так и новейших исследователей. Последним уделено особое внимание, поскольку результаты их исследований не вошли в библиографию работ по ведийской филологии, использованных Рену, и не отражены в его переводах. При составлении комментариев известной точкой отсчета был фундаментальный текстологический компендиум Г. Ольденберга (2). Не раз в комментарии даются отсылки к основным лексикографическим источникам — Малому Петербургскому словарю санскрита(3), Словарю к «Ригведе» Г. Грассмана(4), а также к «Этимологическому словарю» М. Майрхофера (5).
1. Rigveda, oder die heiligen Hymnen der Brähmana. Zum ersten Male vollständig ins Deutsche übersetzt mit Commentar und Einleitung von Alfr. Ludwig. Prag; Wien; Leipzig, 1876—1888. Bd. I—VI. 2 Oldenberg H. Ṛgveda. Textkritische und exegetische Noten. В., 1909, 1912. I–II. (в примечаниях — Ольденберг).
3 Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung / Bearb. von Otto Böhtlingk. St.-Petersburg, 1879–1889 (в примечаниях — Бётлинг).
4 Grassmann H. Wörterbuch zum Rig-Veda. 3 Aufl. Wiesbaden, 1955 (в примечаниях — Грассман): см. также Neisser W. Zum Wörterbuch des Rigveda. Leipzig, 1924, 1930. H. 1, 2.
5 Mayrhofer M. Kurzgefaßtes etymologisches Wörterbuch des Altindischen. Heidelberg, 1956, 1978. Bd. I–IV (в примечаниях — Майрхофер).
I, 1. <К Агни>
Группа гимнов (I – 11) певца Мадхучхандаса, сына Вишвамитры (Madhuchandas Vaiśvāmitra) Тема — Агни. Размер — гаятри.
РВ начинается гимном Агни, который восхваляется здесь как бог жертвенного огня, руководитель жертвоприношения, божественный жрец, охватывающий жертву своим пламенем и дымом передающий ее богам. Агни приглашает богов на жертвоприношение и дает награду за него.
Первые пять стихов гимна начинаются с имени Агни в разных падежах, в стихе 6 даются звуковые намеки на него: aṅgá aṅgiraḥ, в стихах 7, 9 его ими представлено звательной формой.
И содержание, и форма гимна преследуют одну цель — призвать Агни на жертвоприношение.
Из литературы об этом гимне и — шире — о текстах подобной структуры см.: Starobinski J. Les anagrammes de Ferdinand de Saussure // Mercure de France. 1964; Он же. Les mots sous les mots: texts inédits des cahiers d'anagrammes de F. de Saussure // To Honor Roman Jakobson. The Hague, Paris, 1967; Он же. Le texte dans le texte. Extraits, inédits des cahiers d'anagrammes de Ferdinand de Saussure // Tel Quel. 1969. Nr. 37. К интерпретации гимна на русском языке см. — Амброзини Р. Первый гимн Ригведы и мнимая многозначность поэтических текстов. ВЯ. 1. 1981 (90–97).
1
agnim īḷe purohitaṃ yajñasya devam ṛtvijam ।
hotāraṃ ratnadhātamam ॥1॥
Агни призываю я — во главе поставленного
Бога жертвы (и) жреца,
Хотара обильнейшесокровищного.
1. Агни, призываю я …бога … жреца … Хотара (agním īḷe puróhitaṃ / yajñásya devám ṛtvíjam / hótāraṃ ratnadhā́tamam)… — Трудность перевода этого стиха состоит в трактовке многочисленных винительных падежей, из которых Агни — вин. объекта, а остальные — предикативные (так называемые «подвешенные» падежи). В данном переводе они трактуются как обозначения отдельных понятий, но допустимо и иное семантическое членение (ср. у Гельднера: «als GottPriester des Opfers») …во главе поставленного… — более вероятно, чем узкой толкование: «пурохиту», т. е. домашнего жреца царя.
Хотар — технический термин для обозначения главного жреца царя (от hu- «совершать жертвенное возлияние») …призываю (íḷe)… — и одновременно: «молю», «восхваляю».
2
agniḥ pūrvebhir ṛṣibhir īḍyo nūtanair uta ।
sa devāṃ eha vakṣati ॥2॥
Агни достоин призываний риши —
Как прежних, так и нынешних:
Да привезет он сюда богов!
2. …риши (ṛ́ṣi-)… — букв. «мудрец», «провидец», «певец» (гимнов); к авторитету
прежних риши не раз апеллировали слагатели гимнов РВ; в разных родах риши, передаваясь из поколения в поколение, тысячелетия хранилась РВ.
3
agninā rayim aśnavat poṣam eva dive-dive ।
yaśasaṃ vīravattamam ॥3॥
Агни, посредством (него) пусть достигает он богатства
И процветания — изо дня в день —
Сияющего, мужеобильнейшего!
3. …он… — sc. жертвователь.
4
agne yaṃ yajñam adhvaraṃ viśvataḥ paribhūr asi ।
sa id deveṣu gacchati ॥4॥
О Агни, жертва (и) обряд,
Которые ты охватываешь со всех сторон,
Именно они идут к богам.
4. …обряд (adhvará-)… — Здесь имеется в виду совокупность ритуальных действий, осуществляемых жрецами-адхварью, или же торжественное шествие при жертвоприношении (ср. ádhvan- «путь»).
5
agnir hotā kavikratuḥ satyaś citraśravastamaḥ ।
devo devebhir ā gamat ॥5॥
Агни-хотар с прозорливостью поэта,
Истинный, с ярчайшей славой, —
Бог с богами да приидет!
5c. Бог с богами да придет! — Часто повторяющийся в РВ рефрен.
6
yad aṅga dāśuṣe tvam agne bhadraṃ kariṣyasi ।
tavet tat satyam aṅgiraḥ ॥6॥
Когда ты в самом деле возжелаешь,
О Агни, сделать добро почитающему (тебя),
То у тебя это истинно, о Ангирас.
6. Ангирас — т. е. принадлежащий к классу полубогов, славившихся замечательным пением, постоянный эпитет Агни в РВ; в ед. ч., возможно, также nom. pr. знаменитого жреца.
7
upa tvāgne dive-dive doṣāvastar dhiyā vayam ।
namo bharanta emasi ॥7॥
К тебе, о Агни, изо дня в день,
О озаряющий тьму, мы приходим
С молитвой, неся поклонение, —
8
rājantam adhvarāṇāṃ gopām ṛtasya dīdivim ।
vardhamānaṃ sve dame ॥8॥
К царящему при обрядах,
К пастырю закона, сверкающему,
К возрастающему в доме своем.
8. К царящему (rā́jantam от rāj- «царить»)… — Или «к сверкающему» (от rāj- «сверкать»). Как отмечает Рену, значения этих двух корней налагаются друг на друга, когда речь идет о божествах света.
9
sa naḥ piteva sūnave 'gne sūpāyano bhava ।
sacasvā naḥ svastaye ॥9॥
Как отец — сыну,
О Агни, будь доступен нам!
Сопровождай нас ради блага!
9. Как отец — сыну… — Нередко тот, кто приносит жертву Агни, считался его сыном (а иногда, наоборот, его отцом), а дом, где зажигался огонь, считался для Агни «своим домом» — ср. 8 с.
I, 2. <К Ваю, Индре-Ваю, Митре-Варуне>
Тема — Ваю (1–3), Индра и Ваю (4–6), Митра и Варуна (7–9). Размер — гаятри. Этот гимн вместе со следующим входит в состав ритуала приглашения богов на утреннее жертвоприношение сомы.
Гимн членится на три трехстишия, каждое из которых посвящено одиночному или парному божеству. Каждый стих, кроме двух последних, начинается с имени божества, и в тексте содержатся звуковые намеки на них.
1
vāyav ā yāhi darśateme somā araṅkṛtāḥ ।
teṣām pāhi śrudhī havam ॥1॥
О Ваю, приди, приятный для глаз,
Эти соки сомы приготовлены.
Испей их, услышь призыв!
1a. О Ваю, приди (vā́yav ā́ yāhi)… — Звукопись, цель которой заключается в повторении имени божества.
2
vāya ukthebhir jarante tvām acchā jaritāraḥ ।
sutasomā aharvidaḥ ॥2॥
О Ваю, в хвалебных песнях славят
Тебя певцы,
При выжатом соме, зная (урочный) час.
3
vāyo tava prapṛñcatī dhenā jigāti dāśuṣe ।
urūcī somapītaye ॥3॥
О Ваю, твой (всё) заполняющий
Голос, простирающийся далеко,
Идет к почитающему (тебя) для питья сомы.
3a. …твой … Голос… — Перевод условен из-за двух неясных слов. «Голос» (dhénā) или «речь», «молитва» — так Саяна, Рену (ср. dhī- «видеть», «думать»); Гельднер — «губа» (ср. dhā-, dháyati «сосать») …(всё) заполняющий (prapṛñcatí)… — Или «прибавляющий (приятного)».
4
indravāyū ime sutā upa prayobhir ā gatam ।
indavo vām uśanti hi ॥4॥
О Индра-Ваю, вот эти выжатые соки (сомы).
Придите с радостными чувствами:
Ведь капли (сомы) стремятся к вам!
4c. …капли (сомы) (índavo)… — Звуковой намек на имя Индры.
5
vāyav indraś ca cetathaḥ sutānāṃ vājinīvasū ।
tāv ā yātam upa dravat ॥5॥
О Ваю и Индра, вы разбираетесь
В выжатых (соках сомы), о богатые наградой.
Быстро приходите вы оба!
6
vāyav indraś ca sunvata ā yātam upa niṣkṛtam ।
makṣv itthā dhiyā narā ॥6॥
О Ваю и Индра, к выжимающему (сому)
Придите на условное место —
В один миг, с неподдельным желанием, о два мужа!
7
mitraṃ huve pūtadakṣaṃ varuṇaṃ ca riśādasam ।
dhiyaṃ ghṛtācīṃ sādhantā ॥7॥
Митру призываю я, обладающего чистой силой действия,
И Варуну, заботящегося о чужом (?), —
(Их обоих), помогающих молитве, смазанной жиром.
7b. …заботящегося о чужом (riśā́dasam)… — Сложное слово неясного морфологического состава. Здесь принято толкование Рену, который, в свою очередь, следует толкованию Тиме. — См.: Thieme P. Der Fremdling im Rigveda. Lpz., 1938. C. 158.
7c. …смазанной жиром. — По Гельднеру, выражение неоднозначно; «сопровождаемой возлиянием жира» и «текущей, как расплавленный жир».
8
ṛtena mitrāvaruṇāv ṛtāvṛdhāv ṛtaspṛśā ।
kratum bṛhantam āśāthe ॥8॥
Истиной, о Митра-Варуна,
Умножающие истину, лелеющие истину,
Вы достигли высокой силы духа.
8b. …Умножающие истину. — Истина (ṛtá-)… — Или «вселенский закон», «космический порядок».
9
kavī no mitrāvaruṇā tuvijātā urukṣayā ।
dakṣaṃ dadhāte apasam ॥9॥
Пара прозорливцев Митра-Варуна,
Сильного рода, с обширным жилищем
(Они) дают нам искусную силу действия.
9b. Митра-Варуна… с обширным жилищем… — Т. е. «чье жилище — небо».
I, 3. <К Ашвинам, Индре, Всем-Богам, Сарасвати>
Тема — Ашвины (1–3), Индра (4–6), Все — Боги (7–9), Сарасвати (10–12). Размер — гаятри.
Гимн членится, как и предыдущий, на трехстишия, каждое из которых посвящено определенному божеству.
1
aśvinā yajvarīr iṣo dravatpāṇī śubhas patī ।
purubhujā canasyatam ॥1॥
О Ашвины, возрадуйтесь
Жертвенным возлияниям,
О быстрорукие повелители красоты, многорадостные!
2
aśvinā purudaṃsasā narā śavīrayā dhiyā ।
dhiṣṇyā vanataṃ giraḥ ॥2॥
О Ашвины, богатые чудесами,
О два мужа, с большим пониманием
Примите благосклонно (наши) голоса, о благоговейные!
3
dasrā yuvākavaḥ sutā nāsatyā vṛktabarhiṣaḥ ।
ā yātaṃ rudravartanī ॥3॥
О чудесные, для вас выжаты (соки сомы)
У того, кто разложил жертвенную солому, о Насатьи.
Придите, вы оба, следуя сверкающим путем!
3b. Насатьи — другое имя божественных близнецов Ашвинов. Здесь выражена идея обмена между богами и адептами: в обмен на жертвенные дары адептов боги «жертвуют» им различные испрашиваемые у них блага.
4
indrā yāhi citrabhāno sutā ime tvāyavaḥ ।
aṇvībhis tanā pūtāsaḥ ॥4॥
О Индра, приди, ярко блистающий!
Эти выжатые (соки сомы) стремятся к тебе,
Очищенные в один прием тонкими (пальцами).
5
indrā yāhi dhiyeṣito viprajūtaḥ sutāvataḥ ।
upa brahmāṇi vāghataḥ ॥5॥
О Индра, приди, поощренный (нашей) мыслью,
Возбужденный вдохновенными (поэтами), на молитвы
Устроителя жертвы, выжавшего (сому)!
6
indrā yāhi tūtujāna upa brahmāṇi harivaḥ ।
sute dadhiṣva naś canaḥ ॥6॥
О Индра, приди, поспешая
На молитвы, о хозяин буланых коней!
Одобри нашего выжатого (сому)!
7
omāsaś carṣaṇīdhṛto viśve devāsa ā gata ।
dāśvāṃso dāśuṣaḥ sutam ॥7॥
Помощники, охраняющие людей,
О Все-Боги, придите
Милостивыми к выжатому (соме) жертвователя!
8
viśve devāso apturaḥ sutam ā ganta tūrṇayaḥ ।
usrā iva svasarāṇi ॥8॥
О Все-Боги, пересекающие воды,
Придите, быстрые, к выжатому (соме),
Как коровы — на пастбища!
8a. …пересекающие воды (aptúraḥ)… — Т. е. пришедшие издалека, через все препятствия, на жертвоприношение.
8c. …на пастбища (svásarāṇi)! — Трактуется вслед за Рену; у Гельднера; «zur Frühweide».
9
viśve devāso asridha ehimāyāso adruhaḥ ।
medhaṃ juṣanta vahnayaḥ ॥9॥
Все-Боги, беспорочные,
Желанные, благосклонные,
Пусть насладятся возницы жертвенным напитком!
9b. Желанные (éhimāyāso)… — Понимается вслед за Гельднером, который опирается на трактовку этого слова у Саяны как нерегулярного сложного слова, построенного на фразе: ehi mā yāsīḥ «Приди! Не уходи». Рену поддерживает одну из предложенных Ольденбергом возможностей: éhimāya- как, испорченная форма от áhimāya- «обладающий змеиной колдовской силой». Ни одна из трактовок не проходит безусловно.
9c. Пусть насладятся возницы… — Возницами называют нередко богов или за то, что они «приезжают» на жертвоприношения, или за то, что вообще ездят на колесницах. Особенно часто этот эпитет определяет Ашвинов и Марутов (с последними часто отождествляются Все-Боги).
10
pāvakā naḥ sarasvatī vājebhir vājinīvatī ।
yajñaṃ vaṣṭu dhiyāvasuḥ ॥10॥
Чистая Сарасвати,
Награждающая наградами,
Да возжелает жертвы нашей, мыслью добывающая богатство!
10–12. Сарасвати. — Воспевается здесь как богиня священной речи, молитвы, приносящей награду (10–11) и как речная богиня (12).
11
codayitrī sūnṛtānāṃ cetantī sumatīnām ।
yajñaṃ dadhe sarasvatī ॥11॥
Побуждающая к богатым дарам,
Настроенная на благодеяния,
Сарасвати приняла жертву.
12
maho arṇaḥ sarasvatī pra cetayati ketunā ।
dhiyo viśvā vi rājati ॥12॥
Великий поток освещает
Сарасвати (своим) знаменем.
Она господствует надо всеми молитвами.
10–12. Сарасвати. — Воспевается здесь как богиня священной речи, молитвы, приносящей награду (10–11) и как речная богиня (12).
I, 4. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — гаятри.
1
surūpakṛtnum ūtaye sudughām iva goduhe ।
juhūmasi dyavi-dyavi ॥1॥
Каждый день мы призываем на помощь
Принявшего прекрасный облик,
Как хорошо доимую корову — для доения.
1b. Принявшего прекрасный облик… — Известно свойство Индры менять свой облик с помощью божественной силы превращений māyā́.
2
upa naḥ savanā gahi somasya somapāḥ piba ।
godā id revato madaḥ ॥2॥
Приди на наши выжимания (сомы)!
Испей сомы, о пьющий сому!
Ведь опьянение богатого сулит дарение коров.
3
athā te antamānāṃ vidyāma sumatīnām ।
mā no ati khya ā gahi ॥3॥
Тогда мы хотим сподобиться
Твоих высших милостей.
Не прогляди нас! Приди!
4
parehi vigram astṛtam indram pṛcchā vipaścitam ।
yas te sakhibhya ā varam ॥4॥
Пойди спроси мудреца
О быстром, неодолимом Индре,
Который для тебя — лучший из друзей.
4. …спроси мудреца… — Обращение к заказчику жертвоприношения.
5
uta bruvantu no nido nir anyataś cid ārata ।
dadhānā indra id duvaḥ ॥5॥
И пусть хулители наши говорят:
«А другого-то вы лишились,
Оказывая почтение только Индре».
6
uta naḥ subhagāṃ arir voceyur dasma kṛṣṭayaḥ ।
syāmed indrasya śarmaṇi ॥6॥
(И) чужой, и (наши) люди, о удивительный,
Пусть назовут нас счастливыми:
Только у Индры мы хотели бы быть под защитой!
6. …чужой (arí-)… — Одно из амбивалентных слов в РВ; у Гельднера «состоятельный человек» (Standesherr). В противопоставлении к этому находится понятие (наши) люди (kṛṣṭáyaḥ от kṛṣ- «пахать» — у Гельднера «простые люди» (gewöhnliche Leute). Интерпретация этого противопоставления неоднозначна. У Рену в переводе: «I’Étranger, les peuplades».
7
em āśum āśave bhara yajñaśriyaṃ nṛmādanam ।
patayan mandayatsakham ॥7॥
Подай этого быстрого (сому) быстрому Индре,
(Его) украшающего жертву, опьяняющего мужей,
Летящего (к другу), радующего друга!
7c. Летящего (к другу), радующего друга! — Patayán mandayátsakham — при переводе первое слово трактуется как эллипсис сложного слова; другое понимание (Ольденберг): «летя, радующего друга».
8
asya pītvā śatakrato ghano vṛtrāṇām abhavaḥ ।
prāvo vājeṣu vājinam ॥8॥
Испив его, о стосильный,
Ты стал убийцей врагов.
Только ты помог (в битвах) за награды рвущемуся к награде.
8–9. …за награды рвущемуся к награде … рвущегося к награде… за награды… — Игра словом «награда» (vā́ja-) и производными от него.
9
taṃ tvā vājeṣu vājinaṃ vājayāmaḥ śatakrato ।
dhanānām indra sātaye ॥9॥
Тебя, рвущегося к награде (в битвах) за награды
Мы подгоняем к награде, о стосильный,
К захвату богатств, о Индра.
8–9. …за награды рвущемуся к награде … рвущегося к награде… за награды… — Игра словом «награда» (vā́ja-) и производными от него.
10
yo rāyo 'vanir mahān supāraḥ sunvataḥ sakhā ।
tasmā indrāya gāyata ॥10॥
Кто великий поток богатства,
(Кто) друг, переправляющий на другой берег выжимающего (сому),—
Этому Индре пойте (славу)!
I, 5. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — гаятри.
1
ā tv etā ni ṣīdatendram abhi pra gāyata ।
sakhāya stomavāhasaḥ ॥1॥
Придите же! Сядьте!
Индру воспойте,
Возносящие хвалу друзья!
2
purūtamam purūṇām īśānaṃ vāryāṇām ।
indraṃ some sacā sute ॥2॥
Первого из многих,
Владыку самых достойных благ,
Индру — при выжатом соме!
2. Первого из многих (purūtámam purūṇā́m)… — В оригинале тавтологический оборот с усилительным значением.
3
sa ghā no yoga ā bhuvat sa rāye sa purandhyām ।
gamad vājebhir ā sa naḥ ॥3॥
Да поможет он нам в походе,
В богатстве, в изобилии!
Да приидет он к нам с наградами!
3a. …в походе (yóge)… — Слово многозначно. Гельднер переводит: «in der Unternehmung», Рену: «dans l’expedition».
3b. В богатстве (rāyé)… — В оригинале D. между двумя L. (L. от этой архаичной основы в РВ не встречается) …в изобилии (púraṃdhyām)… — Здесь слово púraṃdhi- употребляется в нарицательном смысле. Понятие изобилия в РВ нередко деифицируется.
4
yasya saṃsthe na vṛṇvate harī samatsu śatravaḥ ।
tasmā indrāya gāyata ॥4॥
Чью пару буланых коней не удержать
Врагам при столкновении в битвах, —
Этому Индре пропойте (славу) !
5
sutapāvne sutā ime śucayo yanti vītaye ।
somāso dadhyāśiraḥ ॥5॥
К пьющему сому эти выжатые
Чистые и смешанные с кислым молоком соки сомы
Текут, приглашая (выпить их).
5b. Чистые и смешанные… соки сомы… — Названы два способа приготовления сомы: неразведенный сок и сок, смешанный с кислым молоком (возможны и другие добавления).
6
tvaṃ sutasya pītaye sadyo vṛddho ajāyathāḥ ।
indra jyaiṣṭhyāya sukrato ॥6॥
Ты родился, выросши сразу,
Для питья выжатого (сомы),
О Индра, для превосходства, о благосклонный.
7
ā tvā viśantv āśavaḥ somāsa indra girvaṇaḥ ।
śaṃ te santu pracetase ॥7॥
Да вольются в тебя быстрые
Соки сомы, о Индра, жаждущий воспевания!
Да будут они на благо тебе, мудрому!
8
tvāṃ stomā avīvṛdhan tvām ukthā śatakrato ।
tvāṃ vardhantu no giraḥ ॥8॥
Тебя усилили прославления,
Тебя — хвалебные песни, о стосильный!
Да усилят тебя наши восхваления!
9
akṣitotiḥ saned imaṃ vājam indraḥ sahasriṇam ।
yasmin viśvāni pauṃsyā ॥9॥
Да получит Индра, чья помощь не иссякает,
Эту награду числом в тысячу,
(Он,) в котором все силы мужества!
9c. …награду числом в тысячу… — Согласно Саяне, придаточное предложение относится к слову «награда» (vā́ja- m.), и под наградой, в которой все силы мужества, следует понимать сому.
10
mā no martā abhi druhan tanūnām indra girvaṇaḥ ।
īśāno yavayā vadham ॥10॥
Да не причинят вреда смертные
Нашим телам, о Индра, воспевания жаждущий!
Отврати смертоносное оружие, о (ты,) в чьей (это) власти!
I, 6. <К Индре>
Тема (согласно традиционному оглавлению — anukramaṇī) — Индра (1–3, 10), Маруты (4, 6, 8, 9), Маруты и Индра (5, 7). Размер — гаятри.
Гимн темен и неясен. Заключает в себе реминисценции мифа Вала (valá- «пещера в скале», «nom. pr. демона, ее персонифицирующего»). Содержание этого мифа сводится к следующему. Дойные коровы были спрятаны демонами Пани (paṇí- букв. «скупец») в скале Вала. Индра с союзниками: богом молитвы Брихаспати, толпой божественных певцов Ангирасов и богом огня Агни — отправились на поиски коров. Найдя их, Индра проломил скалу и выпустил коров (по другим вариантам мифа Вала скалу проломил своим ревом Брихаспати и Ангирасы — своим пением). Под дойными коровами ряд комментаторов понимает обильные жертвенные возлияния, и тогда гимн интерпретируется как направленный против неарийских племен даса/дасью, не приносящих жертв арийским богам. Возможна и космогоническая интерпретация этого мифа, т. к. проломив скалу, Индра (или его союзники) нашли свет, утреннюю зарю, рассеяли мрак, выпустили течь воды, т. е. установили порядок во вселенной (см. вводную статью).
О действующих лицах гимна можно сказать, что это бог и групповое божество. В функции бога выступает то бог солнца Сурья, то бог войны, грома и молнии Индра; в функции группового божества — то Ангирасы, то толпа Марутов, воплощающих бурю.
В тексте назван прямо один Индра. Об остальных персонажах можно догадываться только по их характерным признакам, атрибутам, действиям и связанным с ними сюжетам. Видимо, автор прибегает к сознательной игре, называя признаки, которые неоднозначны и могут быть соотнесены, например, как с Марутами, так и с Ангирасами. Этот метод возможной двоякой подстановки персонажа характерен для стиля гимна.
По Гельднеру, автор гимна пытается связать с действительностью события мифа Вала.
1
yuñjanti bradhnam aruṣaṃ carantam pari tasthuṣaḥ ।
rocante rocanā divi ॥1॥
Они запрягают желтоватого (?), пламенного,
Бродящего вокруг неподвижных.
Светят светила на небе.
1. Они запрягают… — Стих относится к Сурье: ранним утром, когда на небе еще звезды (-неподвижные), жрецы (-они) запрягают своим пением коня, везущего солнечный диск. Согласно Рену, «они» — (les anciens chantres).
1a. …желтоватого (bradhná-)… — или «красноватого», «гнедого», этимологически неясное слово.
2
yuñjanty asya kāmyā harī vipakṣasā rathe ।
śoṇā dhṛṣṇū nṛvāhasā ॥2॥
Они запрягают пару любимых его
Буланых коней по обе стороны колесницы (?),
Огненно-красных, неустрашимых, мужей возящих.
2. …пару … его … коней… — Стих относится к Индре, характерный признак которого пара (иногда больше) коней (hárī). — Ср., однако, II, 11, 6, где пара гнедых коней Индры названы лучами Сурьи.
2b. …по обе стороны колесницы (vípakṣasā)… — Слово неясно. Здесь принята трактовка Саяны; у Гельднера — «die auseinanderstrebenden (?)». У Рену; «aux ailes d’oiseau».
3
ketuṃ kṛṇvann aketave peśo maryā apeśase ।
sam uṣadbhir ajāyathāḥ ॥3॥
Создавая свет для бессветного,
Форму, о люди, для бесформенного,
Вместе с зорями ты родился.
3a-b. … O люди… — Здесь подразумевается человек, который не знал ни света, ни формы. Слово «форма» (péśas-) имеет значения также «облик», «прекрасный облик», «украшение».
3c. …с зорями ты родился. — «Ты» — Сурья (-«он» в 4 b).
4
ād aha svadhām anu punar garbhatvam erire ।
dadhānā nāma yajñiyam ॥4॥
Тогда же они устроили, что по своей воле
Он стал рождаться снова (и снова),
И сотворили себе имя, достойное жертвы.
4. Он стал рождаться снова… — Начало мифа Вала. …они устроили… — Ангирасы.
4a-b. Тогда же они устроили, что по своей воле (ā́d áha svadhā́m ánu / púnar garbhatvám eriré)… — Букв. «тогда же они устроили по своей воле снова состояние зародыша». Как поясняет Гельднер, ссылаясь на параллели из AB, Ангирасы добились того, что солнце снова и снова скрывается в материнском лоне, а потом рождается. Перевод Рену выглядит менее обоснованным: «Depuis lors (les Aṅgiras), selon leur libre-statut, ont accédé à l’état d’embryon».
5
vīḷu cid ārujatnubhir guhā cid indra vahnibhiḥ ।
avinda usriyā anu ॥5॥
С возницами, проламывающими даже твердыни,
О Индра, ты отыскал коров,
Даже (когда они были спрятаны) в тайнике.
5. С возницами… О Индра… — Здесь действующее лицо Индра, а Ангирасы — его «возницы», или «везущие (жертвоприношение)».
6
devayanto yathā matim acchā vidadvasuṃ giraḥ ।
mahām anūṣata śrutam ॥6॥
Как стремящиеся к богу (возносят) молитву,
Воспевания превозносили
Отыскивателя богатств, великого, знаменитого.
6. Воспевания превозносили … великого… — согласно мифу Вала, Ангирасы воспеваниями поддержали Индру.
7
indreṇa saṃ hi dṛkṣase saṃjagmāno abibhyuṣā ।
mandū samānavarcasā ॥7॥
О если б появился ты вместе с Индрой,
Двигаясь вместе с бесстрашным, —
(Вы оба) радостные, с равным блеском.
7. О если б появился ты… — Обращение к Сурье.
8
anavadyair abhidyubhir makhaḥ sahasvad arcati ।
gaṇair indrasya kāmyaiḥ ॥8॥
С безупречными, небесными,
Желанными для Индры толпами (певцов)
Щедрый громко распевает (победную песнь).
8b. Щедрый (makhá-)… — Индра, присоединившийся к хору певцов.
8c. С … толпами (gaṇaíḥ)… — Этим словом обозначаются обычно Маруты, хотя соотнесение его с Ангирасами тоже возможно. Маруты, как и Ангирасы, поют. Гельднер здесь, как и всюду в этом гимне, имеёт в виду Ангирасов и их потомков — певцов.
9
ataḥ parijmann ā gahi divo vā rocanād adhi ।
sam asminn ṛñjate giraḥ ॥9॥
Приди оттуда, о блуждающий вокруг,
Или со светлого пространства неба!
К нему устремились вместе (все) голоса.
9a. …О блуждающий вокруг… — Обращение к Сурье.
9c. К нему устремились… — Намек на миф Вала, когда все голоса устремились в поддержку Индры.
10
ito vā sātim īmahe divo vā pārthivād adhi ।
indram maho vā rajasaḥ ॥10॥
Мы молим Индру о добыче
Отсюда ли или с неба,
Из земного (ли пространства) или из великого (воздушного).
I, 7. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — гаятри.
1
indram id gāthino bṛhad indram arkebhir arkiṇaḥ ।
indraṃ vāṇīr anūṣata ॥1॥
Ведь это Индру громко — певцы,
Индру — восхвалениями восхвалители,
Индру призвали голоса.
1–2. Ведь это Индру громко… — Сильно элидировапное предложение. В нем опущена личная форма глагола при наречии-префиксе и имя, с которым согласуется прилагательное запрягаемых словом (vacoyújā). Последнее трактуется здесь вслед за Саяной и Гельднером как Acc. du (а не как I. sg.).
2
indra id dharyoḥ sacā sammiśla ā vacoyujā ।
indro vajrī hiraṇyayaḥ ॥2॥
Это Индра связан с парой буланых коней.
(Пусть) с (нарядит своих коней), запрягаемых словом,
Индра-громовержец, золотистый!
1–2. Ведь это Индру громко… — Сильно элидировапное предложение. В нем опущена личная форма глагола при наречии-префиксе и имя, с которым согласуется прилагательное запрягаемых словом (vacoyújā). Последнее трактуется здесь вслед за Саяной и Гельднером как Acc. du (а не как I. sg.).
2c. …громовержец (vajrín-)… — Букв. «имеющий ваджру», т. е. дубину грома.
3
indro dīrghāya cakṣasa ā sūryaṃ rohayad divi ।
vi gobhir adrim airayat ॥3॥
Индра поднял солнце на небо,
Чтоб долго можно было видеть (его).
Он расколол скалу с коровами (в ней).
3c. …расколол скалу с коровами. — Упоминание мифа Вала.
4
indra vājeṣu no 'va sahasrapradhaneṣu ca ।
ugra ugrābhir ūtibhiḥ ॥4॥
О Индра, помоги нам в состязаниях за награду,
И (там), где добыча — тысяча,
Сильный, с сильными подкреплениями!
5
indraṃ vayam mahādhana indram arbhe havāmahe ।
yujaṃ vṛtreṣu vajriṇam ॥5॥
Индру призываем мы в великой битве,
Индру — в малой
Как союзника при избиении врагов, (как) громовержца.
5. …при избиении врагов (vṛtréṣu)… — В оригинале сложное слово (vṛtrahátyeṣu) сокращено до его первого члена.
6
sa no vṛṣann amuṃ caruṃ satrādāvann apā vṛdhi ।
asmabhyam apratiṣkutaḥ ॥6॥
О бык, тот котелок с едой,
О (ты,)дающий сполна, раскрой для нас,
(Ты,)не встречающий сопротивления!
6. …котелок с едой (carú-)… — Символ изобилия, благополучия.
7
tuñje-tuñje ya uttare stomā indrasya vajriṇaḥ ।
na vindhe asya suṣṭutim ॥7॥
В каких порывах (вздымаются) высоко
Хвалы Индре-громовержцу —
Нет у меня недостатка в восхвалении его!
7. В каких порывах [tuñjé-luñje yé)… — Интерпретируется вслед за Рену. Гельднер, опираясь на толкование Яски, переводит: «bei jeder Schenkung». Синтаксис этого предложения разорван (анаколуф).
8
vṛṣā yūtheva vaṃsagaḥ kṛṣṭīr iyarty ojasā ।
īśāno apratiṣkutaḥ ॥8॥
Словно могучий бык — стада.
С силой гонит он народы,
Властный, не встречающий сопротивления.
9
ya ekaś carṣaṇīnāṃ vasūnām irajyati ।
indraḥ pañca kṣitīnām ॥9॥
Кто один над людьми,
Над богатствами царствует,
Индра — над пятью поселениями (племен), —
9a-b. …над людьми, Над богатствами (carṣaṇīnā́m/vásūnām)… — Можно понимать «Над богатствами людей», однако между этими словами проходит цезура.
9c. …над пятью поселениями (племен)… — «Пять племен» или «пять народов» (páñca kṣitīnám) — обозначение мира ведийских ариев.
10
indraṃ vo viśvatas pari havāmahe janebhyaḥ ।
asmākam astu kevalaḥ ॥10॥
(Этого) Индру для вас, мы призываем
Отовсюду вокруг, (прочь) от всех племен —
Да будет он только наш!
I, 8. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — гаятри. В гимне ярко выражена идея обмена между богом и его адептами. Каждым достижением своим ведийские арии обязаны поддержке Индры, и каждое достижение заставляет их приносить жертвы Индре.
1
endra sānasiṃ rayiṃ sajitvānaṃ sadāsaham ।
varṣiṣṭham ūtaye bhara ॥1॥
О Индра, даруй (нам) в поддержку
Богатство, приносящее добычу, победоносное,
Всегда одерживающее верх, высшее,
1–2. …даруй … Богатство… — Мужей и сыновей, способных успешно воевать с врагами.
2
ni yena muṣṭihatyayā ni vṛtrā ruṇadhāmahai ।
tvotāso ny arvatā ॥2॥
С помощью которого при твоей поддержке
Мы смогли бы отразить врагов
В кулачном бою (и) на коне.
1–2. …даруй … Богатство… — Мужей и сыновей, способных успешно воевать с врагами.
3
indra tvotāsa ā vayaṃ vajraṃ ghanā dadīmahi ।
jayema saṃ yudhi spṛdhaḥ ॥3॥
О Индра, при твоей поддержке
Пусть возьмем мы дубины, как (ты — ) ваджру,
(И) победим в борьбе всех соперников!
4
vayaṃ śūrebhir astṛbhir indra tvayā yujā vayam ।
sāsahyāma pṛtanyataḥ ॥4॥
Мы с храбрыми стрелками,
О Индра, с тобою — союзником мы
Одолеть хотим враждующих (с нами)!
5
mahāṃ indraḥ paraś ca nu mahitvam astu vajriṇe ।
dyaur na prathinā śavaḥ ॥5॥
Велик Индра. И еще большее
Величие да будет (уделом) громовержца!
Словно небо шириной, сила (его)!
6
samohe vā ya āśata naras tokasya sanitau ।
viprāso vā dhiyāyavaḥ ॥6॥
(Те) мужи, что в схватке добывали (награду)
Или при достижении потомства,
Или же наделенные силой видения, вдохновенные…
6. …наделенные силой ви́дения, вдохновенные… — Певцы, исполняющие гимны па жертвоприношениях.
6–7. (Те) мужи … (То) брюхо… — Между стихами 6 и 7 разорвана синтаксическая связь. Мысль, возможно, такова: чем больше военной добычи, мужского потомства и пр. у ведийских ариев, тем больше сомы надо приносить в жертву Индре. Ольденберг подчеркивает семантическую связь между стихами 6 и 5. По его мнению, ход мысли таков: велика сила Индры, она распространяется и на воина, и на певца богов.
7
yaḥ kukṣiḥ somapātamaḥ samudra iva pinvate ।
urvīr āpo na kākudaḥ ॥7॥
(То) брюхо, что больше всего пьет сому,
Набухает, как океан,
(Та) глотка — словно широкие воды…
6–7. (Те) мужи … (То) брюхо… — Между стихами 6 и 7 разорвана синтаксическая связь. Мысль, возможно, такова: чем больше военной добычи, мужского потомства и пр. у ведийских ариев, тем больше сомы надо приносить в жертву Индре. Ольденберг подчеркивает семантическую связь между стихами 6 и 5. По его мнению, ход мысли таков: велика сила Индры, она распространяется и на воина, и на певца богов.
8
evā hy asya sūnṛtā virapśī gomatī mahī ।
pakvā śākhā na dāśuṣe ॥8॥
Поистине, милость его
Велика (и) обильна (и) приносит коров,
(Она) словно спелая ветвь для почитающего (его).
9
evā hi te vibhūtaya ūtaya indra māvate ।
sadyaś cit santi dāśuṣe ॥9॥
Поистине, сильны твои
Поддержки, о Индра, для такого, как я;
Они сразу бывают (доступны) для почитающего (тебя).
10
evā hy asya kāmyā stoma ukthaṃ ca śaṃsyā ।
indrāya somapītaye ॥10॥
Поистине, ему желанны
Прославление и хвалебная песнь,
Которые надо исполнять, чтобы Индра пил сому.
I, 9. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — гаятри.
Для стиля гимна характерны ритмические повторы, игра словом: его формой и значениями.
1
indrehi matsy andhaso viśvebhiḥ somaparvabhiḥ ।
mahāṃ abhiṣṭir ojasā ॥1॥
О Индра, приди! Опьяняйся напитком
Все дни приношения сомы,
Великий, превосходящий (всех) силой!
1. Опьяняйся напитком… — Напиток (ándhas-) или стебли сомы, из которых выжимали сок …дни приношения сомы (somapárvabhiḥ)… — Как отмечает Гельднер, здесь возможен двойной смысл. Второй член сложного слова párvan- значит «сочленение стебля», «узел» и «узловые моменты» (новолуние, полнолуние), когда совершались приношения сомы.
2
em enaṃ sṛjatā sute mandim indrāya mandine ।
cakriṃ viśvāni cakraye ॥2॥
Напустите же его на выжатого (сому)!
(Лейте) пьянящего опьяняющемуся Индре,
Действенного — деятельному во всем!
2b-c. …пьянящего опьяняющемуся … Действенного—деятельному… — Игра слов (mandím índrāya mandíne/cákriṃ víśvāni cákraye).
3
matsvā suśipra mandibhi stomebhir viśvacarṣaṇe ।
sacaiṣu savaneṣv ā ॥3॥
Опьяняйся, о прекрасногубый, пьянящими
Восхвалениями, о принадлежащий всем народам,
На этих выжиманиях (сомы)!
3a. Опьяняйся… пьянящими (mátsvā. … mandíbhiḥ)… — Figura etymologica.
4
asṛgram indra te giraḥ prati tvām ud ahāsata ।
ajoṣā vṛṣabham patim ॥4॥
Выпущены, о Индра, к тебе хвалебные песни.
Они бросились к тебе навстречу,
Ненасытные — к супругу-быку.
4a. Выпущены … песни. — Как коровы, выпущенные из загона к быку.
5
saṃ codaya citram arvāg rādha indra vareṇyam ।
asad it te vibhu prabhu ॥5॥
Подгони к нам прекрасный
Желанный дар, о Индра!
Пусть будет он обильным, богатым!
5c. …обильным, богатым (vibhú prabhú)! — Формальная игра: один корень, разные префиксы.
6
asmān su tatra codayendra rāye rabhasvataḥ ।
tuvidyumna yaśasvataḥ ॥6॥
(И) нас тут подгони хорошенько,
К богатству, о Индра, нетерпеливых,
О ты мощью сверкающий, (нас,) достойных почета.
7
saṃ gomad indra vājavad asme pṛthu śravo bṛhat ।
viśvāyur dhehy akṣitam ॥7॥
Создай нам, о Индра, славу (многих) коров
(И) наград, широкую, высокую,
На всю жизнь, нерушимую!
7a. …славу (многих) коров (И) наград (gómad … vā́javad)… — Букв. состоящую из коров, состоящую из наград.
8
asme dhehi śravo bṛhad dyumnaṃ sahasrasātamam ।
indra tā rathinīr iṣaḥ ॥8॥
Воздвигни нам славу высокую,
Блеск, добывающий тысячи,
О Индра, тех подкреплений полные колесницы!
8c. …подкреплений полные колесницы (rathínīr íṣaḥ)! — Рену понимает это как жертвенные подкрепления, привозимые на колесницах; Барроу как богатства, состояние из колесниц (Vedic iṣ- «to prosper» // BSOAS. 17.2. 1955, с. 330).
8a. Повелителя благ (vásor … vásupatiṃ)… — В оригинале тавтологическая избыточность выражения.
9
vasor indraṃ vasupatiṃ gīrbhir gṛṇanta ṛgmiyam ।
homa gantāram ūtaye ॥9॥
Воспевая хвалебными песнями достойного гимнов
Повелителя благ Индру,
Приходящего на зов, чтобы помочь…
.
9. Воспевая… Индру… — Фраза синтаксически разорвана.
10
sute-sute nyokase bṛhad bṛhata ed ariḥ ।
indrāya śūṣam arcati ॥10॥
Радующемуся при каждом выжимании сомы
Индре высокому, благородный человек
Высоко возносит громкую песнь.
10. …благородный человек (arí-)… — Одно из амбивалентных слов РВ. Гельднер переводит как «Standesherr», подразумевая заказчика жертвы, в интерпретации Рену это «l’Étranger lui-même».
I, 10. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — ануштубх.
1
gāyanti tvā gāyatriṇo 'rcanty arkam arkiṇaḥ ।
brahmāṇas tvā śatakrata ud vaṃśam iva yemire ॥1॥
Воспевают тебя воспеватели,
Восхваляют хвалой восхвалители.
Брахманы тебя, о стосильный,
Подняли, словно балку (под крышу).
1a-b. Воспевают… воспеватели, Восхваляют… восхвалители — (gā́yanti tvā gāyatríṇó/’rcanty arkám arkíṇaḥ). — Fig. etym.
1c. Брахманы (brahmán-m.). — Жрецы, произносящие на жертвоприношении священные тексты или поющие гимны; руководители жертвоприношения.
1d. …балку (под крышу) (vaṃśá-). — Термин, обозначающий толстые бамбуковые балки под крышей, указывающие на ориентацию дома по сторонам света.
2
yat sānoḥ sānum āruhad bhūry aspaṣṭa kartvam ।
tad indro arthaṃ cetati yūthena vṛṣṇir ejati ॥2॥
Когда он карабкался с вершины на вершину
(И) видел, как много надо сделать,
Тогда Индра замечает (его) цель.
Как баран (-вожак) он приходит в движение вместе со стадом.
2a. …он карабкался… — По Саяне, это жертвователь, собирающий сому для жертвоприношения (известно, что сома рос в горах).
2d. …он приходит в движение вместе со стадом. — Индра с Марутами.
3
yukṣvā hi keśinā harī vṛṣaṇā kakṣyaprā ।
athā na indra somapā girām upaśrutiṃ cara ॥3॥
Запрягай же пару пышногривых буланых,
Жеребцов с тугой подпругой,
И приезжай к нам, о Индра, пьющий сому,
Чтобы услышать нашу хвалебную песнь.
3. …с тугой подпругой (kakṣyaprā́-)… — Букв. «заполняющих подпругу».
4
ehi stomāṃ abhi svarābhi gṛṇīhy ā ruva ।
brahma ca no vaso sacendra yajñaṃ ca vardhaya ॥4॥
Приди на восхваления, подхвати песню,
Прославь, прореви,
И вместе с нами, о Васу,
Укрепи, о Индра, молитву и жертву!
4. …о Васу… — Индра называется здесь Васу, поскольку он возглавляет этот класс богов.
5
uktham indrāya śaṃsyaṃ vardhanam puruniṣṣidhe ।
śakro yathā suteṣu ṇo rāraṇat sakhyeṣu ca ॥5॥
Надо исполнить хвалебную песнь для Индры
Как подкрепление для многомилостивого,
Чтобы могучий наслаждался
Выжатым (сомой) и нашим обществом.
6
tam it sakhitva īmahe taṃ rāye taṃ suvīrye ।
sa śakra uta naḥ śakad indro vasu dayamānaḥ ॥6॥
Только к нему мы обращаемся за дружбой,
К нему — за богатством, к нему — за героической силой —
И он, могучий, должен постараться для нас,
Индра, наделяющий добром.
6d. …Индра, наделяющий добром (índro vásu dáyamānaḥ). — Игра слов: vásu — значит одновременно «добро» и nom. pr. класса богов, возглавляемого Индрой (см. пред. примеч.).
7
suvivṛtaṃ sunirajam indra tvādātam id yaśaḥ ।
gavām apa vrajaṃ vṛdhi kṛṇuṣva rādho adrivaḥ ॥7॥
(Загон с коровами,) легко открываемый, легко опустошаемый, —
О Индра, (это) отличие, даваемое только тобой!
Открой загон с коровами!
Соверши благодеяние, о хозяин давильных камней!
7a. …легко открываемый, легко опустошаемый… — Этот стих интерпретируется здесь вслед за Рену, Гельднер относит эпитеты в паде a (suvivṛ́taṃ sunirájam) к Индре и трактует эту паду как синтаксическое продолжение строк 6 a-b: «Ihn, der (den Pferch) gern aufschließt, (die Rinder) gern herausläßt», что вызывает сомнения. В стихе употребляется лексика мифа Вала.
8
nahi tvā rodasī ubhe ṛghāyamāṇam invataḥ ।
jeṣaḥ svarvatīr apaḥ saṃ gā asmabhyaṃ dhūnuhi ॥8॥
Ведь даже оба мира с тобой,
Разбушевавшимся, не сладят.
Завоюй небесные воды!
(Ветром) сдуй нам коров!
8. …оба мира (ródasī)… — Две половины вселенной: небо и земля …небесные воды (svàrvatīr apáḥ)! — Речь идет о грозе, дожде (так понимает Саяна), представляемой в 8 d как дойные коровы (= грозовые тучи). У Гельднера иначе: «die Gewässer samt der Sonne»; у Рену: «lex eaux accompagnée du soleil».
9
āśrutkarṇa śrudhī havaṃ nū cid dadhiṣva me giraḥ ।
indra stomam imam mama kṛṣvā yujaś cid antaram ॥9॥
О чуткий, услышь призыв!
Восприми же мои воспевания!
О Индра, это мое восхваление
Сделай ближе себе, чем товарища!
10
vidmā hi tvā vṛṣantamaṃ vājeṣu havanaśrutam ।
vṛṣantamasya hūmaha ūtiṃ sahasrasātamām ॥10॥
Ведь мы знаем тебя как самого ярого быка,
Слышащего призыв на состязаниях.
Мы призываем приносящую тысячи
Поддержку самого ярого быка.
11
ā tū na indra kauśika mandasānaḥ sutam piba ।
navyam āyuḥ pra sū tira kṛdhī sahasrasām ṛṣim ॥11॥
Пей же, Индра, любезный роду Кушика,
Радуясь, нашему выжатому (соме)!
Продли (нам) побольше новый срок жизни!
Сделай риши завоевывающим тысячи!
11. …любезный роду Кушика (kauśika-)… — Этим эпитетом Индра связывается с родом Кушики — Вишвамитры, к которому принадлежит риши — слагатель этого гимна.
12
pari tvā girvaṇo gira imā bhavantu viśvataḥ ।
vṛddhāyum anu vṛddhayo juṣṭā bhavantu juṣṭayaḥ ॥12॥
Да охватят тебя со всех сторон
Эти воспевания, о жаждущий воспевания!
Да будут они (ему), крепкому жизненной силой, как подкрепления!
Да порадуют радостями!
12. …эти воспевания, о жаждущий воспевания! — В стихе происходит игра этимологическими фигурами.
I, 11. <К Индре>
Автор, по анукрамани, Джетар, сын Мадхучхандаса (Jetṛ Mādhuchandasa). Тема — Индра. Размер — ануштубх.
1
indraṃ viśvā avīvṛdhan samudravyacasaṃ giraḥ ।
rathītamaṃ rathīnāṃ vājānāṃ satpatim patim ॥1॥
Все хвалебные песни подкрепили
Индру, вмещающего в себя (целое) море,
Лучшего из возниц,
Господина наград, господина (всего) сущего.
1b. …вмещающего в себя (целое) море (samudrávyacasam)… — Bah. букв. «чей объем — море».
1c-d. Лучшего из возниц… — В оригинале тавтологический повтор (rathī́tamaṃ rathī́nām). Раскрыл пещеру … — Миф Вала.
Тебя поддержали боги (tvā́ṃ devā́ ábibhyuṣas / tujyámānāsa āviṣuḥ)… — Камнем преткновения здесь является форма abibhyuṣas — Abl. — G. p. pf. act. от bhī- «бояться». Данная интерпретация следует Рену: «toi que les dieux assistèrent, pressés par le (dieu) sans peur». Слабое место ее — G. деятеля при глаголе в пассивном залоге вместо обычного I. Гельднер связывает эту форму с Валой: «Dir haben die Götter beigestanden vor dem Furchtlosen erschreckend», что маловероятно: Вала в РВ не определяется положительными оценочными эпитетами, а эпитет «бесстрашный» в других местах характеризует Индру. Наконец, Ольденберг и Грасман вслед за Саяной трактуют ábibhyuṣas как нерегулярную форму N. pl., относя ее к богам.
2
sakhye ta indra vājino mā bhema śavasas pate ।
tvām abhi pra ṇonumo jetāram aparājitam ॥2॥
В дружбе с тобой, о Индра, награждающий,
Нам, о повелитель силы, (нечего) бояться.
Мы ликуем навстречу тебе,
Победителю, непобежденному.
3
pūrvīr indrasya rātayo na vi dasyanty ūtayaḥ ।
yadī vājasya gomata stotṛbhyo maṃhate magham ॥3॥
Много у Индры даров,
Не иссякают (его) милости,
Бели из награды (стада) коров,
Он дарит певцам щедрый дар.
4
purām bhindur yuvā kavir amitaujā ajāyata ।
indro viśvasya karmaṇo dhartā vajrī puruṣṭutaḥ ॥4॥
Проламывающий крепости, юный поэт,
Он родился с непомерной силой,
Индра, поддерживающий любое (наше) дело,
Многопрославленный громовержец.
5
tvaṃ valasya gomato 'pāvar adrivo bilam ।
tvāṃ devā abibhyuṣas tujyamānāsa āviṣuḥ ॥5॥
Ты у Валы, обладателя коров,
Раскрыл пещеру, о метатель камней.
Тебя поддержали боги,
(Тобой) бесстрашным вдохновляемые.
6
tavāhaṃ śūra rātibhiḥ praty āyaṃ sindhum āvadan ।
upātiṣṭhanta girvaṇo viduṣ ṭe tasya kāravaḥ ॥6॥
С твоими дарами, о герой,
Я вернулся (домой), объявляя (их) реке.
Они были при этом, о жаждущий восхвалений, —
Певцы знают это о тебе.
6b. …объявляя (их) реке. — Как отмечено Гельднером, певец — риши, получив дары и вернувшись домой, объявляет эти дары реке в своей родной местности.
6c. Они были при этом… — Sc. певцы.
7
māyābhir indra māyinaṃ tvaṃ śuṣṇam avātiraḥ ।
viduṣ ṭe tasya medhirās teṣāṃ śravāṃsy ut tira ॥7॥
Колдовскими чарами, о Индра, колдовского
Шушну ты поверг ниц.
Мудрые знают это о тебе.
Возвысь их славу!
8
indram īśānam ojasābhi stomā anūṣata ।
sahasraṃ yasya rātaya uta vā santi bhūyasīḥ ॥8॥
Восхваления призвали Индру,
Властвующего благодаря (своей) силе,
(Индру), чьи дары — тысяча
Или даже еще больше.
I, 12. <К Агни>
Группа гимнов (12–23) певца Медхатитхи из рода Канвов (Medhātithi Kāṇva)
Тема — Агни. Размер — гаятри.
1
agniṃ dūtaṃ vṛṇīmahe hotāraṃ viśvavedasam ।
asya yajñasya sukratum ॥1॥
Агни мы выбираем вестником,
Хотаром этой жертвы,
Всезнающего, очень умного.
1. Агни мы выбираем вестником… — Агни выступает здесь как посредник между богами и людьми. В него совершают жертвенное возлияние — поэтому он божественный жрец, хотар. Он своим пламенем охватывает жертву и дымом «передает» ее богам — поэтому он вестник людей среди богов.
2
agnim-agniṃ havīmabhiḥ sadā havanta viśpatim ।
havyavāham purupriyam ॥2॥
Агни и Агни призывами
Постоянно призывают они, господина племен,
Отвозящего жертву, приятного многим.
2. Агни и Агни призывами… — Ключевое слово этого стиха — «жертва» (hávya- от hu — «возливать»), на которое содержатся звуковые намеки: «призывами» и «призывают они» (hávīmabhiḥ и havanta от hū- «призывать»).
3
agne devāṃ ihā vaha jajñāno vṛktabarhiṣe ।
asi hotā na īḍyaḥ ॥3॥
О Агни, привези сюда богов —
(Едва) родившись — к разложившему жертвенную солому!
Ты хотар, почитаемый у нас.
3b. (Едва) родившись… — Т. е. как только огонь добыли трением.
4
tāṃ uśato vi bodhaya yad agne yāsi dūtyam ।
devair ā satsi barhiṣi ॥4॥
Пробуди тех жаждущих (богов),
Когда, о Агни, ты идешь вестником!
С богами сядь на жертвенную солому!
5
ghṛtāhavana dīdivaḥ prati ṣma riṣato daha ।
agne tvaṃ rakṣasvinaḥ ॥5॥
О жиром поливаемый, светящийся,
Сожги до тла ты тех, кто вредит,
О Агни, (и) обладает силой ракшасов!
6
agnināgniḥ sam idhyate kavir gṛhapatir yuvā ।
havyavāḍ juhvāsyaḥ ॥6॥
Агни зажигается с помощью Агни,
Поэт, хозяин дома, юноша,
Увозящий жертву, чей рот — языки (пламени).
6a. Агни зажигается с помощью Агни… — Имеется в виду то, что огонь зажигают от уже зажженного ранее огня (жертвенного костра, домашнего очага).
7
kavim agnim upa stuhi satyadharmāṇam adhvare ।
devam amīvacātanam ॥7॥
Славь поэта Агни,
Чьи законы непреложны во время обряда,
Бога, прогоняющего болезни!
8
yas tvām agne haviṣpatir dūtaṃ deva saparyati ।
tasya sma prāvitā bhava ॥8॥
(Если) какой-нибудь устроитель жертвы тебя, о Агни,
Как вестника, о бог, почитает,
Стань его покровителем!
9
yo agniṃ devavītaye haviṣmāṃ āvivāsati ।
tasmai pāvaka mṛḷaya ॥9॥
(Если) кто с жертвенным возлиянием
Захочет привлечь к себе Агни для приглашения богов,
Будь милостив к нему, о чистый!
10
sa naḥ pāvaka dīdivo 'gne devāṃ ihā vaha ।
upa yajñaṃ haviś ca naḥ ॥10॥
К нам, о чистый, светящийся
Агни, сюда привези богов
На жертвоприношение и на наше возлияние!
11
sa na stavāna ā bhara gāyatreṇa navīyasā ।
rayiṃ vīravatīm iṣam ॥11॥
Прославляемый новым песнопением,
Привези нам богатство —
Подкрепление из сыновей!
12
agne śukreṇa śociṣā viśvābhir devahūtibhiḥ ।
imaṃ stomaṃ juṣasva naḥ ॥12॥
О Агни, со светлым пламенем
Со всеми призывами богов
Насладись (и) этим нашим восхвалением!
I, 13. <Гимн-апри>
Жанр—апри (āprī). Размер — гаятри.
Апри — название определенного типа литургических гимнов — приглашений ряда божеств на жертвоприношение. Гимны-апри связаны с древним обрядом жертвоприношения животных, который может составлять самостоятельный ритуал или начинать обряд жертвоприношения сомы. В РВ встречается 10 гимнов-апри, причем некоторые стихи и строки переходят из одного гимна в другой.
Все эти гимны построены по одной модели. Для каждого стиха задано ключевое слово, набор которых является для данного жанра постоянным. Допустимы лишь очень незначительные варианты ключевого слова в каждом стихе. По этим вариантам, согласно туземной традиции, можно судить о различиях в ритуале у отдельных родов ведийских певцов. Так, в первых трех стихах гимна-апри обращаются к богу огня Агни, который во втором стихе должен быть назван одним из двух священных имен: Нарашанса (nárāśaṃsa- букв. «хвала людей») или Танунапат (tánūnápāt- «сын себя самого»). В первом случае в туземном оглавлении гимн называется āpram, во втором — āpriyaḥ. Лишь изредка могут быть названы оба имени Агни одновременно. По числу ключевых слов гимны—апри могут состоять из 11-ти или 12-ти стихов.
1
susamiddho na ā vaha devāṃ agne haviṣmate ।
hotaḥ pāvaka yakṣi ca ॥1॥
Прекраснозажженный п ривези нам
Богов, о Агни, к жертвователю
И принеси жертву, о чистый хотар!
1–4. Набор ключевых слов: 1. Прекраснозажженный (súsamiddha-); 2. Танунапат; 3. Нарашанса; 4. Призванный (īḷitá-). Первое предложение эллиптично.
2
madhumantaṃ tanūnapād yajñaṃ deveṣu naḥ kave ।
adyā kṛṇuhi vītaye ॥2॥
(Сделай) сладкой, о Танунапат,
Нашу жертву у богов, о мудрый!
Сделай, чтоб сегодня (ею) насладились!
3
narāśaṃsam iha priyam asmin yajña upa hvaye ।
madhujihvaṃ haviṣkṛtam ॥3॥
Нарашансу приятного сюда,
На эту жертву, я приглашаю,
Приготовителя жертвы, с медовым языком.
4
agne sukhatame rathe devāṃ īḷita ā vaha ।
asi hotā manurhitaḥ ॥4॥
О Агни, на быстроходнейшей колеснице,
Призванный, привези богов.
Ты — хотар, поставленный Манусом.
1–4. Набор ключевых слов: 1. Прекраснозажженный (súsamiddha-); 2. Танунапат; 3. Нарашанса; 4. Призванный (īḷitá-). Первое предложение эллиптично.
4. Ману или Манус (mánu-, mánus-) — имя родоначальника людей.
5
stṛṇīta barhir ānuṣag ghṛtapṛṣṭham manīṣiṇaḥ ।
yatrāmṛtasya cakṣaṇam ॥5॥
Расстелите в правильном порядке жертвенную солому,
Жирноспинную, о умелые,
Где возникает мир бессмертных!
5. …жертвенную солому (barhís) — ключевое слово… Жирноспинную… — Жирноспинная она потому, что ее окропляют жиром.
5c. Где возникает мир бессмертных! — По ведийским представлениям боги (=«мир бессмертных») спускаются на жертвенную солому.
6
vi śrayantām ṛtāvṛdho dvāro devīr asaścataḥ ।
adyā nūnaṃ ca yaṣṭave ॥6॥
Пусть раскроются умножающие космический закон
Божественные врата, неиссякающие, —
Ныне и впредь — для жертвоприношения!
6–8. Ключевые слова: 6. Врата (dvā́ro); 7. Ночь и Ушас (náktoṣā́sā); 8. Два хотара (hótārā).
6. …приглашаю Двух божественных хотаров… — По предположению Гельднера, здесь имеются в виду божественный хотар Агни и реальный жрец-хотар.
7
naktoṣāsā supeśasāsmin yajña upa hvaye ।
idaṃ no barhir āsade ॥7॥
Ночь и Ушас, прекрасно убранных,
Я приглашаю на это жертвоприношение,
Чтоб они сели на нашу жертвенную солому.
8
tā sujihvā upa hvaye hotārā daivyā kavī ।
yajñaṃ no yakṣatām imam ॥8॥
Их, прекрасноязычных, я приглашаю —
Двух божественных хотаров, поэтов.
Пусть принесут эту жертву для нас!
6–8. Ключевые слова: 6. Врата (dvā́ro); 7. Ночь и Ушас (náktoṣā́sā); 8. Два хотара (hótārā).
9
iḷā sarasvatī mahī tisro devīr mayobhuvaḥ ।
barhiḥ sīdantv asridhaḥ ॥9॥
Ида, Сарасвати, Махи —
Три богини, приносящие радость,
Пусть сядут на жертвенную солому, не ошибающиеся!
9. …богини… — ключевое слово. Ида (íḷā-) — Nom. pr. богини, персонифицирующей жертвенное возлияние и молитву. Сарасвати (sárasvatī-). — Nom. pr. богини молитвы; первоначально персонификация священной реки ариев РВ, которой посвящены отдельные гимны, — о реке см. статью (с. 442). Махи (mahī́- букв. «великая»). — Имя этой богини встречается наряду с именами Иды н Сарасвати в гимнах апри. Функции ее весьма неотчетливы. Иногда вместо имени Махи в этих гимнах употребляется имя Бхарати.
10
iha tvaṣṭāram agriyaṃ viśvarūpam upa hvaye ।
asmākam astu kevalaḥ ॥10॥
Тваштара, имеющего все формы,
Я приглашаю сюда первым.
Пусть будет он только наш!
10–12. Ключевые слова: 10. Тваштар (tváṣṭar-); 11. дерево (vánaspáti-) подразумевается жертвенный столб; 12. «Свага!» (svā́hā) — возглас, приглашающий богов явиться на жертвоприношение.
11
ava sṛjā vanaspate deva devebhyo haviḥ ।
pra dātur astu cetanam ॥11॥
О божественное дерево,
Отпусти к богам жертвенное возлияние!
Пусть вид дарителя бросится в глаза!
12
svāhā yajñaṃ kṛṇotanendrāya yajvano gṛhe ।
tatra devāṃ upa hvaye ॥12॥
(С возгласом) “Свага !” совершите жертвоприношение
Для Индры в доме у жертвователя.
Туда я приглашаю богов.
10–12. Ключевые слова: 10. Тваштар (tváṣṭar-); 11. дерево (vánaspáti-) подразумевается жертвенный столб; 12. «Свага!» (svā́hā) — возглас, приглашающий богов явиться на жертвоприношение.
I, 14. <Ко Всем-Богам>
Тема — Все-Боги. Размер — гаятри.
Фактически, как указывает Гельднер, основным божеством этого гимна является Агни, который должен привезти на жертвоприношение всех богов. Все-Боги представляют собой здесь скорее совокупность разных богов, а не единое понятие. При этом неожиданное перечисление имен отдельных богов — характерный стилистический прием в гимнах, посвященных Всем-Богам.
1
aibhir agne duvo giro viśvebhiḥ somapītaye ।
devebhir yāhi yakṣi ca ॥1॥
Приди, о Агни, для почетного дара (и) песен
С этими Всеми-Богами на питье сомы
И принеси жертву!
1. …дара (dúvas)… — Переводится вслед за Рену; см. также: Günther H. Gabe und Geber. KZ. 69.3/4. 1950 (с. 240); перевод Гельднера «пыл» (Eifer) сомнителен.
2
ā tvā kaṇvā ahūṣata gṛṇanti vipra te dhiyaḥ ।
devebhir agna ā gahi ॥2॥
Тебя призвали Канвы,
Они поют, о вдохновенный, твои молитвы.
Приди, о Агни, с богами!
2. …Канвы. — Название рода певцов-риши, к которому принадлежит автор этого гимна.
2b. Они поют, о вдохновенный, твои молитвы (gṛṇánti vipra te dhíyaḥ). — Здесь Агни изображается как источник dhī́- (хотя обычно dhī́- «молитва» исходит от адепта). Перевод Рену: «ils chantent, ô (dien) inspiré, les poemes (émanant) de toi». Несколько иначе понимает Гельднер: «sie preisen deine (weisen) Gedanken».
3
indravāyū bṛhaspatim mitrāgnim pūṣaṇam bhagam ।
ādityān mārutaṃ gaṇam ॥3॥
Индру-Ваю, Брихаспати,
Митру (-Варуну), Агни, Пушана, Бхагу,
Адитьев, толпу Марутов (приведи сюда!)
3. …(приведи сюда!). — Стих эллиптичен, сказуемое добавляется, исходя из общего контекста.
4
pra vo bhriyanta indavo matsarā mādayiṣṇavaḥ ।
drapsā madhvaś camūṣadaḥ ॥4॥
Приносятся вам соки сомы,
Пьянящие, опьяняющие,
Капли меда, осевшие в сосудах.
4b. Пьянящие, опьяняющие (matsarā́ madayiṣṇávaḥ)… — Обыгрываются разные основы, образованные от одного корня mad- «опьянять».
5
īḷate tvām avasyavaḥ kaṇvāso vṛktabarhiṣaḥ ।
haviṣmanto araṅkṛtaḥ ॥5॥
Призывают тебя ищущие поддержки
Канвы, разложившиеся жертвенную солому,
Совершающие возлияния, приготовившие (жертву).
6
ghṛtapṛṣṭhā manoyujo ye tvā vahanti vahnayaḥ ।
ā devān somapītaye ॥6॥
Жирноспинные, запрягаемые мыслью
Кони, что возят тебя,
(Пусть) при(везут) богов для питья сомы!
6. Жирноспинные … Кони … — Языки пламени Агни, в которые подливают жир. Здесь «кони» (váhni-) — букв. «тягловые животные». Ср. кобылиц Агни в стихе 12.
7
tān yajatrāṃ ṛtāvṛdho 'gne patnīvatas kṛdhi ।
madhvaḥ sujihva pāyaya ॥7॥
Этим достойным жертвы, умножающим космический закон,
О Агни, дай в спутницы жен,
Напои (их) о прекрасноязыкий, медом!
8
ye yajatrā ya īḍyās te te pibantu jihvayā ।
madhor agne vaṣaṭkṛti ॥8॥
Кто достоин жертв, кого призываем,
Все они (твоим) языком пусть напьются
Меду, о Агни, под возглас «Вашат!».
8c. «Вашат!» (váṣaṭ — возможно, из vákṣat «пусть он увезет» от vah). — Ритуальный возглас жреца-хотара, с которым жрец-адхварью бросает жертву в огонь.
9
ākīṃ sūryasya rocanād viśvān devāṃ uṣarbudhaḥ ।
vipro hoteha vakṣati ॥9॥
Из светлого пространства солнца
Всех рано пробуждающихся богов
Пусть привезет сюда вдохновенный хотар!
9. Из (ā́kīṃ) светлого пространства солнца… — Значение приблизительно.
10
viśvebhiḥ somyam madhv agna indreṇa vāyunā ।
pibā mitrasya dhāmabhiḥ ॥10॥
Со всеми (богами) мед сомы,
О Агни, с Индрой, с Ваю,
Пей по установлениям Митры!
10. По установлениям Митры (mitrásya dhā́mabhiḥ) … — Dhámān- является одним из самых многозначных слов в РВ (формально абстрактное имя от корня dhā- «класть», «ставить»). В мифологии РВ установления связаны с Митрой-Варуаой, в частности, с Адитьями вообще. Данная интерпретация следует Рену. Гельднер, опираясь па Саяну, понимает dhā́man- как «воплощение», «форма» что дает гораздо менее убедительное толкование контекста: «Mit allen Verkörperungen des Mitra (der Freundschaft), mit Indra, Vāyu trink, Agni, den somischen Honigtrank». См. Gonda J. The meaning of the Sanskrit term dhāman. Amsterdam, 1967.
11
tvaṃ hotā manurhito 'gne yajñeṣu sīdasi ।
semaṃ no adhvaraṃ yaja ॥11॥
Ты как хотар, поставленный Манусом,
О Агни, сидишь на жертвоприношениях.
Почти этот наш обряд!
12
yukṣvā hy aruṣī rathe harito deva rohitaḥ ।
tābhir devāṃ ihā vaha ॥12॥
Запрягай же в колесницу рыжих,
Буланых, о бог, красных кобылиц!
Привози сюда на них богов!
I, 15. <К божествам, получающим жертву в урочное время>
Тема — божества, получающие жертву в положенное время (ṛtudevatāḥ), или цикличность жертвоприношения (ṛtu-) разным богам. Размер — гаятри. Исполнение гимна сопровождает ритуал ṛtugraha, состоящий в том, что в положенное время в строго установленном порядке, жрец приносит в жертву чашу с сомой определенному божеству. Каждому божеству в этой очереди соответствует своя чаша и свой разряд жрецов. Повторяющееся всюду в этом гимне выражение «в положенное время» (ṛtúnā, ṛtúbhiḥ, ṛtū́ṃr ánu) относится к очереди, установленной для данного божества в этом цикличном жертвоприношении.
1
indra somam piba ṛtunā tvā viśantv indavaḥ ।
matsarāsas tadokasaḥ ॥1॥
О Индра, пей сому в урочное время!
Пусть войдут в тебя капли (сомы),
Пьянящие, к этому привычные!
1a. …пей сому в урочное время! — Индра пьет здесь из чаши хотара.
1c. …к этому привычны (tádokasaḥ)! — Как отмечает Ольденберг, свойство Индры,
который привык пить сому, здесь переносится на сому.
2
marutaḥ pibata ṛtunā potrād yajñam punītana ।
yūyaṃ hi ṣṭhā sudānavaḥ ॥2॥
О Маруты, пейте в урочное время
Из чаши потара! Очистите жертву!
Ведь вы — очень щедрые!
2b. …из чаши потара! — Потар — жрец, занимающийся очищением сока сомы, букв. «очиститель» (от pū- «очищать»). «Очистите жертву!» — перенесение функций жреца-потара на соответствующее ему в этом ритуале групповое божество.
3
abhi yajñaṃ gṛṇīhi no gnāvo neṣṭaḥ piba ṛtunā ।
tvaṃ hi ratnadhā asi ॥3॥
Воспевай нашу жертву!
О владыка божественных жен, нештар, пей в урочное время!
Ты ведь даритель сокровищ!
3d. О владыка божественных жен… — Здесь подразумевается бог Тваштар, который отождествляется с соответствующим ему жрецом нештаром. Нештар — жрец, приводящий на жертвоприношение сомы супругу жертвователя, букв. «приводитель» (nī- «вести»).
4
agne devāṃ ihā vaha sādayā yoniṣu triṣu ।
pari bhūṣa piba ṛtunā ॥4॥
О Агни, привези сюда богов!
Посади (их) в трех местах!
Охвати (алтарь)! Пей в урочное время!
4b. …в трех местах! — Имеется в виду три жертвенных костра.
5
brāhmaṇād indra rādhasaḥ pibā somam ṛtūṃr anu ।
taved dhi sakhyam astṛtam ॥5॥
Из брахманского подношения, о Индра,
Пей сому в урочное время!
Ведь твоя дружба нерушима!
5a. Из брахманского подношения… — Т.е. из чаши жреца-брахмана.
6
yuvaṃ dakṣaṃ dhṛtavrata mitrāvaruṇa dūḷabham ।
ṛtunā yajñam āśāthe ॥6॥
Вы двое, о Митра-Варуна, чьи заветы крепки,
Достигли непреодолимой силы действия
(И) жертвы (, получаемой) в урочное время.
7
draviṇodā draviṇaso grāvahastāso adhvare ।
yajñeṣu devam īḷate ॥7॥
Даритель богатства (пусть пьет в урочное время)!
С давильными камнями в руках во время обряда
Они призывают бога на жертвоприношения.
7a. Даритель богатства (draviṇodá dráviṇaso)… — В оригинале тавтологический оборот. Они — жрецы.
8
draviṇodā dadātu no vasūni yāni śṛṇvire ।
deveṣu tā vanāmahe ॥8॥
Даритель богатства пусть дарует нам
Блага, которые славятся!
Их мы добиваемся для себя у богов.
9
draviṇodāḥ pipīṣati juhota pra ca tiṣṭhata ।
neṣṭrād ṛtubhir iṣyata ॥9॥
Даритель богатства хочет пить.
Приносите жертву (и) выходите вперед.
Из чаши нештара выливайте (сому) в урочное время!
9b. Приносите жертву… — Обращение к жрецам.
10
yat tvā turīyam ṛtubhir draviṇodo yajāmahe ।
adha smā no dadir bhava ॥10॥
Когда тебя в четвертый раз почитают
В положенное время, о даритель богатства,
Стань тут же нашим дарителем!
11
aśvinā pibatam madhu dīdyagnī śucivratā ।
ṛtunā yajñavāhasā ॥11॥
О Ашвины, пейте мед,
(Вы,) кому светит огонь, чистые обетом,
Принимающие почитание в урочное время!
\
12
gārhapatyena santya ṛtunā yajñanīr asi ।
devān devayate yaja ॥12॥
Как огонь домохозяина, о истинный,
Ты бываешь предводителем жертвоприношения в урочное время.
Принеси жертву богам для почитателя богов!
12a. …о истинный… — Обращение к Агни.
I, 16. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — гаятри.
Гимн является приглашением Индры на утреннее выжимание сомы.
1
ā tvā vahantu harayo vṛṣaṇaṃ somapītaye ।
indra tvā sūracakṣasaḥ ॥1॥
Пусть привезут тебя буланые кони,
Быка — для питья сомы,
О Индра, тебя — светлые, как солнце!
1. …светлые, как солнце (sū́racakṣasaḥ)! — Эпитет, относящийся к коням Индры.
У Гельднера: «die Sonnenaugigen»; у Рену: «eux qui voient le soleil». Sc Убийца Вритры (vrtrahán-)… — Постоянный эпитет Индры, главный героический подвиг которого состоял в том, что он убил дракона Вритру, запрудившего течение рек, и выпустил течь воды.
2
imā dhānā ghṛtasnuvo harī ihopa vakṣataḥ ।
indraṃ sukhatame rathe ॥2॥
К этим ячменным зернам, смоченным жиром,
Сюда, пусть привезет Индру
Пара буланых коней на самой быстроходной колеснице!
3
indram prātar havāmaha indram prayaty adhvare ।
indraṃ somasya pītaye ॥3॥
Индру мы призываем поутру,
Индру — в ходе обряда,
Индру — на питье сомы.
4
upa naḥ sutam ā gahi haribhir indra keśibhiḥ ।
sute hi tvā havāmahe ॥4॥
Примчись же к нашему выжатому (соме),
О Индра, на пышногривых буланых конях —
Ведь мы приглашаем тебя к выжатому (соме)!
5
semaṃ na stomam ā gahy upedaṃ savanaṃ sutam ।
gauro na tṛṣitaḥ piba ॥5॥
Приди на это наше восхваление,
На этот праздник выжатого (сомы)!
Пей, как бык, мучимый жаждой!
6
ime somāsa indavaḥ sutāso adhi barhiṣi ।
tāṃ indra sahase piba ॥6॥
Эти соки сомы, выжатые
Капли — на жертвенной соломе.
Пей их, Индра, для силы!
7
ayaṃ te stomo agriyo hṛdispṛg astu śantamaḥ ।
athā somaṃ sutam piba ॥7॥
Это замечательное восхваление
Пусть коснется твоего сердца, самое благодатное!
Так пей же выжатого сому!
8
viśvam it savanaṃ sutam indro madāya gacchati ।
vṛtrahā somapītaye ॥8॥
На каждый праздник выжатого сомы
Индра идет для опьянения,
Убийца Вритры — для питья сомы.
9
semaṃ naḥ kāmam ā pṛṇa gobhir aśvaiḥ śatakrato ।
stavāma tvā svādhyaḥ ॥9॥
Исполни ты это наше желание —
Дай коров, коней, о стосильный!
Мы хотим прославить тебя прекрасной молитвой.
I, 17. <К Индре-Варуне>
Тема — Индра-Варуна. Размер — гаятри.
Гимн посвящен двум главным богам пантеона РВ: новому главе богов — громовержцу Индре и старому карающему богу, охранителю космического закона Варуне. Как отмечает Рену, здесь употребляются эпитеты, характерные только для Варуны и преобладает тема Варуны — милосердие.
1
indrāvaruṇayor ahaṃ samrājor ava ā vṛṇe ।
tā no mṛḷāta īdṛśe ॥1॥
У Индры-Варуны, двух вседержителей,
Я испрашиваю помощь.
Да будут они милосердны к таким, как мы!
2
gantārā hi stho 'vase havaṃ viprasya māvataḥ ।
dhartārā carṣaṇīnām ॥2॥
Ведь вы приходите на помощь
По зову вдохновенного, как я,
Вы, поддерживатели народов.
3
anukāmaṃ tarpayethām indrāvaruṇa rāya ā ।
tā vāṃ nediṣṭham īmahe ॥3॥
Наслаждайтесь вволю,
О Индра-Варуна, чтобы (дать потом) богатство!
Об этом мы вас больше всего просим.
3b. …чтобы (дать потом) богатство (rāyá ā́)! — Букв. «для богатства». Здесь это понимается как эллиптичный оборот или предложение. Перевод Гельднера, в котором rāyá ā́ связано с глаголом: «Freuet euch … des Reichtums», вызывает сомнения.
3c. Об этом мы вас больше всего просим (tā́ vāṃ nédiṣṭhamīmahe). — Букв. «Мы устремляемся к вам двоим ближе всего» или «Ми просим вас двоих самым интимным образом». У Гельднера иначе: «Euch bitten wir um den nächsten» и в комментарии: «Um den nächsten Reichtum, den ihr verschenkt».
4
yuvāku hi śacīnāṃ yuvāku sumatīnām ।
bhūyāma vājadāvnām ॥4॥
К вашим силам,
К вашим милостям
Мы хотели бы приобщаться — ведь вы дарите награды!
5
indraḥ sahasradāvnāṃ varuṇaḥ śaṃsyānām ।
kratur bhavaty ukthyaḥ ॥5॥
Индра из (богов), дающих тысячу,
Варуна из (богов,) достойных прославления,
Воплощают силу духа, которая должна быть воспета.
5. Индра, … Варуна… Воплощают силу духа (índraḥ… váruṇaḥ… krátur bhavati)… — Букв. «И. В. есть сила духа». У Рену: «sont (des objets d’) inspiration (realisée-)-en-forme d’hymnes».
6
tayor id avasā vayaṃ sanema ni ca dhīmahi ।
syād uta prarecanam ॥6॥
Это с их помощью
Мы хотим добыть и отложить,
(И) пусть будет еще остаток!
7
indrāvaruṇa vām ahaṃ huve citrāya rādhase ।
asmān su jigyuṣas kṛtam ॥7॥
О Индра-Варуна, вас двоих я
Призываю для замечательного дарения.
Сделайте нас прекрасно победившими!
8
indrāvaruṇa nū nu vāṃ siṣāsantīṣu dhīṣv ā ।
asmabhyaṃ śarma yacchatam ॥8॥
О Индра-Варуна, в тот самый миг,
Когда молитвы стремятся покорить вас,
Даруйте нам защиту.
9
pra vām aśnotu suṣṭutir indrāvaruṇa yāṃ huve ।
yām ṛdhāthe sadhastutim ॥9॥
Пусть достигнет вас прекрасное восхваление,
О Индра-Варуна, с которым я взываю,
Общее восхваление, которое вы сделаете успешным!
9. …прекрасное восхваление … Общее восхваление … — Здесь возможно, противопоставление индивидуального восхваления певца — автора этого гимна и «общего восхваления» (корпорации певцов?).
I, 18. <К Брахманаспати>
Тема — Брахманаспати (1–3); Брахманаспати, Индра, Сома (4); те же и Дакшина (5), Садасаспати (6–8), Садасаспати или Нарашанса (9). Размер — гаятри.
Основным божеством гимна является Брахманаспати (bráhmaṇas páti-) — букв. «господин молитвы», у которого певец просит вдохновения. Тема Брахманаспати (мысль, мудрость, молитва) проходит и в тех стихах, где он прямо не назван.
1
somānaṃ svaraṇaṃ kṛṇuhi brahmaṇas pate ।
kakṣīvantaṃ ya auśijaḥ ॥1॥
Выжимателя сомы, громкозвучного,
О Брахманаспати, сделай
Какшивантом, что сын Ушидж.
1. …сделай Какшивантом… — Какшивант. — Nom. pr. одного древнего певца-риши, которому покровительствовали боги. Сын Ушидж (auśijá-) — метронимическое имя; при этом Ушидж (uśíj-) может быть не только именем собственным некоего лица, но и эпитетом бога Агни (букв. «желающий», «ревностно стремящийся»). Во множ. числе это слово обозначает группу древних жертвователей, тесно связанных с Агни, а также с богиней Ушас и мифом Вала о нахождении коров (в этом мифе участвует и бог Брихаспати).
Смысл стиха: сделай меня (= выжимателя сомы) таким же удачливым певцом- жертвователем, каким был некогда Какшивант. Так у Саяны, Гельднера, Рену; иначе у Шмидта (см. Schmidt H.-P . Bṛhaspati und Indra. Wiesbaden, 1968. S. 96), который дает перевод: Zu einem Presser, einem Tönenden mache den Kakṣīvant Auśija, du Herr des Gedichtes».
2
yo revān yo amīvahā vasuvit puṣṭivardhanaḥ ।
sa naḥ siṣaktu yas turaḥ ॥2॥
(Тот,) кто богат, кто изгоняет болезни,
Находит добро, умножает процветание,
Пусть будет он с нами, (тот,) кто силен!
2. …богат … изгоняет болезни… — Перечень эпитетов Брахманаспати.
3
mā naḥ śaṃso araruṣo dhūrtiḥ praṇaṅ martyasya ।
rakṣā ṇo brahmaṇas pate ॥3॥
Да не постигнет нас
Проклятие скупого, коварство смертного!
Защити нас (от этого), о Брахманаспати!
4
sa ghā vīro na riṣyati yam indro brahmaṇas patiḥ ।
somo hinoti martyam ॥4॥
Тот муж не гибнет,
Кого Индра, Брахманаспати,
Сома поощряют — (его,) смертного.
4b. Тот… не гибнет… — Шмидт здесь и в стихе 5 понимает bráhmaṇas pátiḥ- как имя нарицательное и переводит: «Indra, der Herr des Gedichtes».
5
tvaṃ tam brahmaṇas pate soma indraś ca martyam ।
dakṣiṇā pātv aṃhasaḥ ॥5॥
Ты, о Брахманаспати,
Сома и Индра, Дакшина,
Спасите этого смертного от беды!
5c. Дакшина. — Здесь выступает как персонификация вознаграждения за жертвоприношение.
6
sadasas patim adbhutam priyam indrasya kāmyam ।
sanim medhām ayāsiṣam ॥6॥
К Господину сиденья удивительному,
К милому (другу) Индры, достойному любви,
Я обратился ради достижения мудрости.
6. К господину сиденья (sádasas páti-)… — Неясно, является ли это сочетание эпитетом Брахманаспати или именем самостоятельного божества. В форме сложного слова sádaspáti — употребляется однажды (I, 21, 5) как эпитет Индры-Агни …ради достижения мудрости (saním medhā́m — букв. «ради достижения, ради мудрости»). — Аттракция падежа. Иначе: Schmid W. Vedic īmahe. IF. 62.3.1956. P. 224: «habe ich um Verdienst und Eingebung gebeten».
7
yasmād ṛte na sidhyati yajño vipaścitaś cana ।
sa dhīnāṃ yogam invati ॥7॥
Без кого не ладится
Жертвоприношение даже у вдохновенного,
Тот погоняет упряжку мыслей.
7c. …погоняет упряжку мыслей. — Запрягание мыслей — типичный образ РВ. — См.: IIrJ. V. 27. N 2, 1984. P. 85–101.
8
ād ṛdhnoti haviṣkṛtim prāñcaṃ kṛṇoty adhvaram ।
hotrā deveṣu gacchati ॥8॥
Он также приводит к успеху жертвенное возлияние,
Продвигает вперед обряд —
(И) возлияние идет к богам.
8b. Продвигает вперед обряд (prā́ñcaṃ kṛṇoti)… — или «на восток», т. е. в сторону, где обитают боги.
9
narāśaṃsaṃ sudhṛṣṭamam apaśyaṃ saprathastamam ।
divo na sadmamakhasam ॥9॥
Нарашансу, самого мужественного,
Я увидел, самого широкого,
Щедро дарующего сиденье, как у неба.
9a. Нарашанса (nárāśáṃsa-) букв. «хвала мужей»). — Постоянный эпитет Агни.
I, 19. <К Агни и Марутам>
Тема — Агни и Маруты. Размер — гаятри. Собственно, темой гимна являются Маруты, которых с помощью Агни — посредника между богами и людьми — приглашают на жертвоприношение.
1
prati tyaṃ cārum adhvaraṃ gopīthāya pra hūyase ।
marudbhir agna ā gahi ॥1॥
На этот славный обряд
Ты приглашаешься для защиты (его).
С Марутами приди, о Агни!
1c. С Марутами приди… — Здесь Маруты прямо отождествляются со Всеми-Богами.
2
nahi devo na martyo mahas tava kratum paraḥ ।
marudbhir agna ā gahi ॥2॥
Ни бог, ни смертный
Не превосходит силой духа тебя, великого.
С Марутами приди, о Агни!
3
ye maho rajaso vidur viśve devāso adruhaḥ ।
marudbhir agna ā gahi ॥3॥
(Те,) что знают великое воздушное пространство,
Все-Боги, чуждые обмана —
С Марутами приди, о Агни!
4
ya ugrā arkam ānṛcur anādhṛṣṭāsa ojasā ।
marudbhir agna ā gahi ॥4॥
(Те) грозные, что запели песнь,
К кому не подступиться с силой, —
С Марутами приди, о Агни!
5
ye śubhrā ghoravarpasaḥ sukṣatrāso riśādasaḥ ।
marudbhir agna ā gahi ॥5॥
Те сверкающие, с ужасным обликом,
Добрые властители, заботящиеся о чужом, —
С Марутами приди, о Агни!
5b. …заботящиеся о чужом… — См. примеч. к I, 2, 7.
6
ye nākasyādhi rocane divi devāsa āsate ।
marudbhir agna ā gahi ॥6॥
(Те,) что на светлом пространстве небосвода,
На небе живут как боги —
С Марутами приди, о Агни!
7
ya īṅkhayanti parvatān tiraḥ samudram arṇavam ।
marudbhir agna ā gahi ॥7॥
(Те,) что сотрясают горы,
Через бурное море (приходят к нам) —
С Марутами приди, о Агни!
8
ā ye tanvanti raśmibhis tiraḥ samudram ojasā ।
marudbhir agna ā gahi ॥8॥
(Те,) что распространяются с лучами,
Через море с силой (пробиваются), —
С Марутами приди, о Агни!
8a. С лучами (raśmíbhis)… — По Саяне, солнца; подразумевается, что после бури Маруты снова открывают путь солнцу.
9
abhi tvā pūrvapītaye sṛjāmi somyam madhu ।
marudbhir agna ā gahi ॥9॥
Тебя выпускаю я на мед сомы,
Чтобы ты первым выпил —
С Марутами приди, о Агни!
9a. Чтобы ты первым выпил. — Обращение к Агни, который первым пробует жертву и передает ее богам.
I, 20. <К Рибху>
Тема — Рибху. Размер — гаятри.
1
ayaṃ devāya janmane stomo viprebhir āsayā ।
akāri ratnadhātamaḥ ॥1॥
Эта хвала божественному роду
Создана вдохновенными — их устами —,
(Она,) приносящая самые большие сокровища.
2
ya indrāya vacoyujā tatakṣur manasā harī ।
śamībhir yajñam āśata ॥2॥
(Те,) что для Индры вытесали умело
Пару буланых коней, запрягаемых словом,
Трудами добились (права на) жертву.
2c. Трудами добились (права на) жертву. — Поэт хочет сказать, что Рибху, не принадлежавшие к числу богов, своим мастерством и искусством возвысились до ранга богов и тем самым приобрели право на долю в жертвоприношении. Вытесали (tatakṣúr) — действие, характерное для мастеров-плотников Рибху.
3
takṣan nāsatyābhyām parijmānaṃ sukhaṃ ratham ।
takṣan dhenuṃ sabardughām ॥3॥
Они вытесали для двух Насатьев
Быстроходную колесницу, объезжающую вокруг (вселенной).
Они вытесали дойную корову, всегда доящуюся.
4
yuvānā pitarā punaḥ satyamantrā ṛjūyavaḥ ।
ṛbhavo viṣṭy akrata ॥4॥
Прямодушные Рибху, чьи молитвы истинны,
(Своим) трудом сделали (так),
Что (их) родители стали снова юными.
5
saṃ vo madāso agmatendreṇa ca marutvatā ।
ādityebhiś ca rājabhiḥ ॥5॥
Ваши радости опьянения (сомой) сошлись
С Индрой, сопровождаемым Марутами,
И с Адитьями-царями.
5a-b. Ваши радости… сошлись с Индрой.… — Имеется в виду, как поясняет Саяна, что Рибху вместе с Индрой, сопровождаемым Марутами, и Адитьями вкушают сому во время третьего, вечернего, выжимания.
6
uta tyaṃ camasaṃ navaṃ tvaṣṭur devasya niṣkṛtam ।
akarta caturaḥ punaḥ ॥6॥
И тот новый отделанный
Кубок бога Тваштара
Вы переделали на четыре (кубка).
6. Кубок… переделали на четыре (кубка). — Об этом чуде мастерства Рибху, за которое они были сделаны богами, упоминается в I, 161, 2 и 4.
7
te no ratnāni dhattana trir ā sāptāni sunvate ।
ekam-ekaṃ suśastibhiḥ ॥7॥
Дайте нам те сокровища — (числом)
Трижды семь — для выжимающего (сому),
По одному за прекрасные прославления!
8
adhārayanta vahnayo 'bhajanta sukṛtyayā ।
bhāgaṃ deveṣu yajñiyam ॥8॥
Ведущие обряд удержали (за собой),
Получили жертвенную долю
Среди богов за прекрасное деяние.
8a. …удержали (за собой) (ádhārayanta)… — При этой глагольной форме подразумевается прямое дополнение «долю» (bhāgám).
I, 21. <К Индре-Агни>
Тема — Индра—Агни. Размер — гаятри.
1
ihendrāgnī upa hvaye tayor it stomam uśmasi ।
tā somaṃ somapātamā ॥1॥
Сюда Индру-Агпи я призываю.
Это их хвалить мы стремимся.
Они больше всех пьют сому.
1c. …больше всех пьют сому (tá sómaṃ somapā́tamā). — В оригинале тавтологический повтор; букв. «они сому самые — сомопьющие».
2
tā yajñeṣu pra śaṃsatendrāgnī śumbhatā naraḥ ।
tā gāyatreṣu gāyata ॥2॥
Восславьте их обоих на жертвоприношениях!
Индру-Агни украсьте, о мужи!
Воспойте их в песнях (размером) гаятри!
2b. …украсьте… — Sc. в гимне. Гаятри (gāyatrī́) — стихотворный размер данного гимна.
3
tā mitrasya praśastaya indrāgnī tā havāmahe ।
somapā somapītaye ॥3॥
Эти двое — во славу Митре.
Индру-Агни — их мы зовем,
Двух любителей пить сому — на питье сомы:
3a. Эти двое… — Индра-Агни как неразрывная дружеская пара служат во славу бога дружбы Митры.
4
ugrā santā havāmaha upedaṃ savanaṃ sutam ।
indrāgnī eha gacchatām ॥4॥
Мы призываем (их двоих,) бывающих грозными,
Сюда, к выжатому соме.
Пусть Индра-Агни придут сюда!
5
tā mahāntā sadaspatī indrāgnī rakṣa ubjatam ।
aprajāḥ santv atriṇaḥ ॥5॥
Как два великие господина сиденья,
О Индра-Агни, придавите ракшаса!
Да будут бездетными атрины!
5a. Два … господина сиденья (sádaspátī)… — Т. е. сиденья жертвы, места жертвоприношения (ср. I, 18, 6).
6
tena satyena jāgṛtam adhi pracetune pade ।
indrāgnī śarma yacchatam ॥6॥
Силой этой истины бодрствуйте
Над приметным следом!
О Индра-Агни, даруйте запщту!
6b. Над приметным следом (ádhi pracetúne padé)! — Здесь подразумевается, видимо, след нечистой силы, оскверняющей места жертвоприношений.
I, 22. <К разным богам>
Тема — разные боги. Размер — гаятри.
Гимн обращен к разным богам, называемым по отдельности, описываемым по их характерным функциям и не составляющим единого сплава. Стихи 1–4 посвящены Ашвинам, совершающим объезд на колеснице и кропящим медом с помощью своего кнута; стихи 5–8 — золоторукому Савитару, щедрому дарителю, взирающему на людей; стихи 9–10 — Агни, посреднику между людьми и богами, приводящему жен богов на жертвоприношение; стихи 11–12 — женам богов; стихи 13–14 — Небу и Земле, дающим питательную влагу; стих 15 — Земле, дарующей убежище; стихи 16–21 — Вишну, в три шага проходящему вселенную.
1
prātaryujā vi bodhayāśvināv eha gacchatām ।
asya somasya pītaye ॥1॥
Разбуди (тех) двоих, кто запрягает поутру:
Оба Ашвина пусть придут сюда
Для питья этого сомы.
1. Индрани (indrāṇī́-) — жена Индры, Варунани (varuṇānī́-) — жена Варуны, Агнайи (agnā́yī-) — жена Агни.
2
yā surathā rathītamobhā devā divispṛśā ।
aśvinā tā havāmahe ॥2॥
Обладатели прекрасных колесниц, лучшие из колесничих,
Оба бога, касающихся неба, —
Этих Ашвинов мы призываем.
2b. …касающихся неба (divispṛ́śā)… — Эпитет, имплинирующий объезд Ашвинов вокруг вселенной; он же может определять и колесницу Ашвинов; по Саяне, «живущие на небе».
3
yā vāṃ kaśā madhumaty aśvinā sūnṛtāvatī ।
tayā yajñam mimikṣatam ॥3॥
Ваш медовый кнут,
О Ашвины, что дает благо —
Окропите им жертву!
4
nahi vām asti dūrake yatrā rathena gacchathaḥ ।
aśvinā somino gṛham ॥4॥
Не бывает для вас далеким,
Когда вы едете на колеснице,
О Ашвины, дом того, кто приносит в жертву сому.
5
hiraṇyapāṇim ūtaye savitāram upa hvaye ।
sa cettā devatā padam ॥5॥
Савитара, золоторукого,
Я призываю для поддержки.
Он знаток следа (пути) среди богов.
5e. …знаток следа (пути) (cáttā… padám) … — По Гельднеру, опирающемуся на Саяну, это следует понимать так, что Савитар находит путь к жертвователю. Не исключено, однако, что подразумевается путь солнца, которое воплощает Савитар.
6
apāṃ napātam avase savitāram upa stuhi ।
tasya vratāny uśmasi ॥6॥
Апам Напата — для помощи,
Савитара прославь!
Мы жаждем твоих обетов.
6b. Апам Напат… — Остается неясным, воспевается ли Апам Напат как самостоятельное божество или он идентифицируется с Санитаром.
7
vibhaktāraṃ havāmahe vasoś citrasya rādhasaḥ ।
savitāraṃ nṛcakṣasam ॥7॥
Мы зовем распределителя
Добра, удивительного дара —
Савитара, взирающего на людей.
8
sakhāya ā ni ṣīdata savitā stomyo nu naḥ ।
dātā rādhāṃsi śumbhati ॥8॥
Друзья, усаживайтесь!
Сейчас Савитар достоин нашей хвалы!
Даритель делает дары прекрасными.
8a. Друзья, усаживайтесь! — Обращение к певцам.
9
agne patnīr ihā vaha devānām uśatīr upa ।
tvaṣṭāraṃ somapītaye ॥9॥
О Агни, привези сюда
Согласных жен богов
(И) Тваштара на питье сомы.
10
ā gnā agna ihāvase hotrāṃ yaviṣṭha bhāratīm ।
varūtrīṃ dhiṣaṇāṃ vaha ॥10॥
Божественных жен, о Агни, привези сюда
Для помощи: Хотру, Бхарати,
Варутри, Дхишану, о юнейший!
10a. О Агни, привези сюда (ā́ gnā́ agna ihā́vase)… — Образец звукописи.
10b-c. Божественных жен… привези сюда… — Богини (кроме Ушас) в пантеоне РВ играли весьма незначительную роль. Обычно о них известно не более чем имя. Это или персонификация абстрактных принципов, как Хотра (hótrā- букв. «призыв»), Дхишана (dhiṣáṇā- букв. «изобилие»), Варутри (várutrī- букв. «отвратительница [зла]») [сложнее с Бхарати (bhā́ratī-) богиней священной речи, молитвы; ср. bhára- «хвалебная песнь»] или жёны богов — см. стих 12.
10b. …юнейший (yaviṣṭha-)… — Постоянный эпитет Агни, который ежеминутно рождается в жертвенном костре.
11
abhi no devīr avasā mahaḥ śarmaṇā nṛpatnīḥ ।
acchinnapatrāḥ sacantām ॥11॥
Да сопутствуют нам богини со (своей) помощью,
Великие жены повелителей со (своей) защитой,
(Эти) неповрежденнокрылые.
12
ihendrāṇīm upa hvaye varuṇānīṃ svastaye ।
agnāyīṃ somapītaye ॥12॥
Сюда я призываю Индрани,
Варунани — на счастье,
Агнайи — на питье сомы.
13
mahī dyauḥ pṛthivī ca na imaṃ yajñam mimikṣatām ।
pipṛtāṃ no bharīmabhiḥ ॥13॥
Великие Небо и Земля
Пусть окропят нам эту жертву!
Пусть они наполнят нас питанием!
13-14. Пусть окропят жертву! — Эта просьба и упоминание о молоке Неба и Земли объясняются ведийским представлением о том, что Отец-Небо, посылая дождь Матери-Земле, оплодотворяет ее.
14
tayor id ghṛtavat payo viprā rihanti dhītibhiḥ ।
gandharvasya dhruve pade ॥14॥
Ведь богатое жиром молоко этих двух
Лижут (своими) помыслами вдохновенные
На твердом месте Гандхарвы.
13-14. Пусть окропят жертву! — Эта просьба и упоминание о молоке Неба и Земли объясняются ведийским представлением о том, что Отец-Небо, посылая дождь Матери-Земле, оплодотворяет ее.
14b. …вдохновенные (víprāḥ) … — Риши, сочиняющие хвалебные гимны. Гандхарва. — Здесь, по предположению Гельднера, nom. pr. одного из древних певцов и соответственно солнца, с которым он связан.
15
syonā pṛthivi bhavānṛkṣarā niveśanī ।
yacchā naḥ śarma saprathaḥ ॥15॥
О Земля, будь покойной,
Без типов, дающей приют!
Даруй нам обширное убежище!
16
ato devā avantu no yato viṣṇur vicakrame ।
pṛthivyāḥ sapta dhāmabhiḥ ॥16॥
Оттуда пусть помогут нам боги,
Откуда зашагал Вишну
Через семь местностей земли.
16c. Через семь местностей земли (pṛthivyā́ḥ saptá dhámabhiḥ). — Неясное место. Dhā́man- переводится как «местность» в духе Гонды (см. Gonda J. The meaning of the Sanskrit term dhāman-. Amsterdam, 1967). По Гельднеру, переводящему как «формы Земли», это три земли, воздушное пространство и три неба.
17
idaṃ viṣṇur vi cakrame tredhā ni dadhe padam ।
samūḷham asya pāṃsure ॥17॥
Через это шагнул Вишну.
Трижды запечатлел он (свой) след.
В его пыльном (следе всё) сосредоточено.
17c. …шагнул Вишну. — Эллиптичное предложение. Известно, что Вишну проходил всю вселенную в три шага. В соответствии с этим добавлено подлежащее.
18
trīṇi padā vi cakrame viṣṇur gopā adābhyaḥ ।
ato dharmāṇi dhārayan ॥18॥
Три шага прошагал
Вишну — страж, не поддающийся обману,
Оттуда поддерживая законы.
19
viṣṇoḥ karmāṇi paśyata yato vratāni paspaśe ।
indrasya yujyaḥ sakhā ॥19॥
Взгляните на деяния Вишну,
Откуда он следит за обетами,
Близкий друг Индры.
20
tad viṣṇoḥ paramam padaṃ sadā paśyanti sūrayaḥ ।
divīva cakṣur ātatam ॥20॥
На этот высший след Вишну
Всегда глядят приносящие жертву,
Как на глаз, разверстый в небе.
20a. На этот высший след Вишну… — Высший шаг Вишну, по ведийским представлениям, отождествляется с высшим небом. Ср. трактовку третьего шага Вишну как целокупности мироздания, объединяющей его дуальную структуру: Кёйпер Ф. Б. Я. Три шага Вишну // Труды по ведийской мифологии. М., 1986. С. 101—111.
21
tad viprāso vipanyavo jāgṛvāṃsaḥ sam indhate ।
viṣṇor yat paramam padam ॥21॥
Вдохновенные, громко прославляющие,
Рано пробуждаясь, зажигают того,
Кто — высший след Вишну.
21b-c. …зажигают … высший след Вишну. — Жрецы, зажигая Агни — жертвенный костер, тем самым зажигают и одну из его форм — солнце, являющееся высшим следом Вишну.
I, 23. <К разным богам>
Тема — разные боги. Размер — в основном гаятри. 19 — пураушних, 20 — ануштубх, 21 — пратиштха, 22–24 — ануштубх. Первая часть гимна (стихи 1–15) является приглашением разных богов на питье сомы, сопровождающее ритуал выжимания сомы. Вторая часть (стихи 16–24) посвящена восхвалению вод и сопровождает ритуал жертвоприношения водам и очистительное купание.
1
tīvrāḥ somāsa ā gahy āśīrvantaḥ sutā ime ।
vāyo tān prasthitān piba ॥1॥
Остры (на вкус) соки (сомы). Приди!
Эти выжатые (соки) смешаны с молоком.
О Ваю, пей их — они поданы!
1a. Остры (на вкус) … — Не разбавленный сок сомы был резким (tīvrá-) на вкус и быстро опьяняющим. Обычно его смешивали с молоком или с другими добавлениями. …поданы (prasthitá-) … — По Саяне, приготовлены на северном алтаре (север — сторона богов).
2
ubhā devā divispṛśendravāyū havāmahe ।
asya somasya pītaye ॥2॥
Обоих богов, касающихся неба:
Индру-Ваю, мы зовем
Для питья этого сомы.
2a. …касающихся неба … — См. примеч. к I, 22, 2.
3
indravāyū manojuvā viprā havanta ūtaye ।
sahasrākṣā dhiyas patī ॥3॥
Индру-Ваю быстрые мыслью
Вдохновенные зовут для поддержки,
Двух тысячеглазых повелителей молитвы.
3a. …кто истиной умножает истину … — Обыгрывается слово «истина» (или «вселенский закон» — ṛtá-), охранителями которой считались Митра, Варуна и вообще Адитьи.
4
mitraṃ vayaṃ havāmahe varuṇaṃ somapītaye ।
jajñānā pūtadakṣasā ॥4॥
Митру мы зовем,
Варуну для питья сомы,
Двоих, родившихся с чистой силой действия.
5
ṛtena yāv ṛtāvṛdhāv ṛtasya jyotiṣas patī ।
tā mitrāvaruṇā huve ॥5॥
Кто истиной умножает истину,
Двоих повелителей света истины,
Этих Митру-Варуну я зову.
5b. Двоих повелителей света истины (ṛtásya jyótiṣas pátī) … — У Гельднера эта последовательность родительных падежей передана иначе: «die Herren der Wahrheit, des Lichts». Рену считает, что при таком членении текста под господином истины подразумевается Варуна, а под господином света Митра.
6
varuṇaḥ prāvitā bhuvan mitro viśvābhir ūtibhiḥ ।
karatāṃ naḥ surādhasaḥ ॥6॥
Пусть станет Варуна помощником,
(И) Митра со всеми подкреплениями!
Пусть сделают они нас щедро осыпанными дарами!
7
marutvantaṃ havāmaha indram ā somapītaye ।
sajūr gaṇena tṛmpatu ॥7॥
Мы зовем сопровождаемого
Марутами Индру на питье сомы
Пусть насытится он вместе с (их) толпой!
8
indrajyeṣṭhā marudgaṇā devāsaḥ pūṣarātayaḥ ।
viśve mama śrutā havam ॥8॥
О толпа Марутов с Индрой во главе,
(Вы,) боги, кому Пушан — даритель,
Все услышьте мой зов!
9
hata vṛtraṃ sudānava indreṇa sahasā yujā ।
mā no duḥśaṃsa īśata ॥9॥
Убейте Вритру, о обладатели прекрасных даров,
Вместе с сильным Индрой, как с союзником!
Да не овладеет нами хулитель!
10
viśvān devān havāmahe marutaḥ somapītaye ।
ugrā hi pṛśnimātaraḥ ॥10॥
Мы зовем Всех-Богов —
Марутов на питье сомы.
Ведь грозны те, чья мать Пришни!
10a-b. …зовем Всех-Богов — Марутов… — Здесь Все-Боги отождествляются с Марутами …чья мать Пришни (pṛ́śnimātaraḥ)! — Пришни (pṛ́śni- букв. «пестрая») или пестрая корова, символизирующая собой грозовую тучу, считалась матерью Марутов.
11
jayatām iva tanyatur marutām eti dhṛṣṇuyā ।
yac chubhaṃ yāthanā naraḥ ॥11॥
Мощно рождается гром
Марутов, как (грозный клич) победителей,
Когда вы едете, чтобы покрасоваться, о мужи.
12
haskārād vidyutas pary ato jātā avantu naḥ ।
maruto mṛḷayantu naḥ ॥12॥
От смеха молнии рожденные
Пусть защитят они нас от нее!
Да будут милостивы к нам Маруты!
12a-b. От смеха молнии рожденные (haskarā́d vidyútas páry | áto jātá avantu naḥ)… — Перевод зависит от трактовки формы átah букв, «от этого», «отсюда». В избранном варианте перевода átaḥ связывается с глаголом avantu. Не исключен вариант, при котором átaḥ связывается с Abl. vidyútas, т. е. «От смеха молнии — от этого рожденные пусть защитят они нас!». Рену предлагает перевод: «qu'ils nous favorisent (du haut) de ce domaine (d’ou ils sont nés).
13
ā pūṣañ citrabarhiṣam āghṛṇe dharuṇaṃ divaḥ ।
ājā naṣṭaṃ yathā paśum ॥13॥
О Пушан, пылающий,
Пригони (сому,) обладателя пестрой соломы,
Опору неба, (пригони,) как пропавший скот.
13a. О Пушан… — К Пушану обращаются с такой просьбой потому, что он — охранитель дорог и покровитель скота, обладает, кроме того, способностью возвращать потерянное … обладателя пестрой соломы (citrábarhiṣam) … — Сома так назван потому, что бархис — ритуальная соломенная подстилка состояла из пучков трав разных сортов.
14
pūṣā rājānam āghṛṇir apagūḷhaṃ guhā hitam ।
avindac citrabarhiṣam ॥14॥
Пушан пылающий нашел
(Сому-) царя, скрытого, тайно положенного,
Обладателя пестрой соломы.
15
uto sa mahyam indubhiḥ ṣaḍ yuktāṃ anuseṣidhat ।
gobhir yavaṃ na carkṛṣat ॥15॥
И пусть он мне каплями сомы
Добьется шести упряжек,
Словно ячменя напашет на быках.
15. И пусть он мне … Добьется … — За жертвоприношение сомы риши рассчитывает получить в награду шесть упряжек; жертвоприношение сравнивается здесь с быком, с помощью которого можно напахать себе ячменя.
16
ambayo yanty adhvabhir jāmayo adhvarīyatām ।
pṛñcatīr madhunā payaḥ ॥16॥
Матери движутся (своими) путями,
Сестры исполняющих обряд,
Смешивая молоко (свое) с медом.
16a-b. Матери движутся … Сестры … — «Матери» и «сестры» — это воды рек, восхваляемые здесь и дальше. Вода служила в ритуале одним из добавлений к соме, причем, как отмечает Гельднер, ее готовили для ритуальных целей до захода солнца.
17
amūr yā upa sūrye yābhir vā sūryaḥ saha ।
tā no hinvantv adhvaram ॥17॥
Те, кто возле солнца,
Или с кем солнце вместе,
Они подгоняют наш обряд.
18
apo devīr upa hvaye yatra gāvaḥ pibanti naḥ ।
sindhubhyaḥ kartvaṃ haviḥ ॥18॥
Я призываю божественные воды,
Где пьют наши коровы.
Рекам надо сделать жертвенное возлияние.
19
apsv antar amṛtam apsu bheṣajam apām uta praśastaye ।
devā bhavata vājinaḥ ॥19॥
В водах — амрита, в водах — целебное средство,
И во славу вод
Будьте мужественны, о боги!
19a. …амрита (amṛ́ita- букв. «бессмертный»)… — Напиток бессмертия богов, приготовляемый из сомы; бессмертие. Рену вслед за Тиме поддерживает интерпретацию: «force de vie».
19c. …мужественны (vājínaḥ)… — Слово многозначно и, как замечает Рену, имплицирует связь с vāja- «награда» (в том числе вознаграждение певца за исполненный гимн).
20
apsu me somo abravīd antar viśvāni bheṣajā ।
agniṃ ca viśvaśambhuvam āpaś ca viśvabheṣajīḥ ॥20॥
Мне сказал сома, что в водах —
Все целебные средства
И Агни всеблагой
И что воды всеисцеляющи.
21
āpaḥ pṛṇīta bheṣajaṃ varūthaṃ tanve mama ।
jyok ca sūryaṃ dṛśe ॥21॥
О воды, пожертвуйте щедро целебное средство
Как защиту для тела моего,
И чтобы я долго видел солнце!
22
idam āpaḥ pra vahata yat kiṃ ca duritam mayi ।
yad vāham abhidudroha yad vā śepa utānṛtam ॥22॥
Унесите прочь, о воды, то,
Что греховно во мне:
Если я обманул
Или если проклял, и (всю) неправду!
23
āpo adyānv acāriṣaṃ rasena sam agasmahi ।
payasvān agna ā gahi tam mā saṃ sṛja varcasā ॥23॥
Сегодня я добрался до вод.
Мы встретились с (их) влагой.
С молоком приди, о Агни!
Соедини меня с блеском!
23c. С молоком приди, о Агни! — По Саяне, Агни, рассматриваемый здесь как сын вод, пребывая в воде, обладает молоком — соком вод. Вообще páyas- значит «молоко», «сок», «вода».
Группа гимнов певца Шунахшепы, сына Аджигарты (Śunaḥśepa Ājīgarti)
Автор этих гимнов Шунахшепа — герой легенды, на которую в гимнах содержатся лишь глухие намеки. Она излагается в разных версиях в более поздних источниках, в частности в Айтарея-брахмане 7, 16. Бездетный царь дает обет, что, если у него родится сын, он пожертвует его богу Варуне. Когда, однако, рождается сын, исполнение обета начинают откладывать и в конце концов покупают заместителя — сына брахмана Шунахшепу. Когда того привязали к жертвенному столбу, чтобы принести в жертву, он спас себе жизнь, почтив богов стихами, и был после этого принят в семью риши Вишвамитры.
24
sam māgne varcasā sṛja sam prajayā sam āyuṣā ।
vidyur me asya devā indro vidyāt saha ṛṣibhiḥ ॥24॥
С блеском меня соедини,
С потомством, с долгой жизнью!
Да подтвердят мне это боги!
Да подтвердит Индра вместе с риши!
I, 24. <К Агни, Савитару и Варуне>
Тема — Агни (1–2), Савитар (3–5), Варуна (6–15), Размер — триштубх, стихи 3–5 — гаятри.
Как указывает Гельднер, в основе гимна лежит просьба тяжело больного человека к богу Варуне, который карает людей за грехи болезнью.
1
kasya nūnaṃ katamasyāmṛtānām manāmahe cāru devasya nāma ।
ko no mahyā aditaye punar dāt pitaraṃ ca dṛśeyam mātaraṃ ca ॥1॥
Милое имя какого бога,
Которого из бессмертных мы сейчас вспомним?
Кто же снова вернет нас великой Несвязанности,
Чтобы я видел отца и мать?
1c. …вернет нас … Несвязанности … — «Несвязанность» (áditi-) или nom. pr. богини Адити, к числу сыновей которой принадлежит и Варуна. Имеется в виду несвязанность грехом, т.е. невиновность. Снимая грех с человека, Варуна развязывает петли. Чтобы я видел отца и мать. — «чтобы я долго жил».
2
agner vayam prathamasyāmṛtānām manāmahe cāru devasya nāma ।
sa no mahyā aditaye punar dāt pitaraṃ ca dṛśeyam mātaraṃ ca ॥2॥
Мы вспомним милое имя бога
Агни — первого из бессмертных.
Он вернет нас снова великой Несвязанности,
Чтобы я видел отца и мать!
3
abhi tvā deva savitar īśānaṃ vāryāṇām ।
sadāvan bhāgam īmahe ॥3॥
К тебе, о бог Савитар,
Владыке всего желанного,
Мы идем за долей, о (ты,) дающий!
3c. …о (ты), дающий (sádāvan)! — Здесь трактуется как одно слово, вопреки делению в падапатхе на два слова: sádā+avan — «о всегда помогающий».
4
yaś cid dhi ta itthā bhagaḥ śaśamānaḥ purā nidaḥ ।
adveṣo hastayor dadhe ॥4॥
Ведь та поистине Счастливая доля,
Что, покоясь за пределами зависти,
Была бесстрастно вложена в твои руки, —
4. …в (твои) руки … — Стих не составляет законченного предложения. Синтаксическая связь со стихом 5 — свободная. Этот сложный для понимания стих допускает разные интерпретации. …счастливая доля (bhága-) … — Nom. pr. бога, одного из Адитьев (=сыновей богини Адити), персонификации счастливой судьбы … покоясь (śaśamānáḥ ) — От глагола 2. śam- «находиться в покое», а не от 1. śam- «трудиться» — вслед за Рену … вложена (dadhé)… — Пассивное значение, выражаемое медиальным окончанием. Перевод Гельднера: «Denn was auch der so bereite Bhaga für dich, vor Tadel geschützt, unangefochten, in den Händen hält».
5
bhagabhaktasya te vayam ud aśema tavāvasā ।
mūrdhānaṃ rāya ārabhe ॥5॥
У тебя, наделенного Счастливой долей, мы
Хотим приобщиться с твоей помощью
К вершине богатства, чтобы опереться (о нее).
6
nahi te kṣatraṃ na saho na manyuṃ vayaś canāmī patayanta āpuḥ ।
nemā āpo animiṣaṃ carantīr na ye vātasya praminanty abhvam ॥6॥
Ни твоей власти, ни силы, ни ярости
Никогда не достигли ни те порхающие птицы,
Ни эти воды, непрерывно движущиеся,
Ни (те,) что превосходят неистовство ветра.
7
abudhne rājā varuṇo vanasyordhvaṃ stūpaṃ dadate pūtadakṣaḥ ।
nīcīnā sthur upari budhna eṣām asme antar nihitāḥ ketavaḥ syuḥ ॥7॥
В бездонном (пространстве) царь Варуна с чистой силой действия
Держит прямо вершину дерева.
(Ветви) направлены вниз. Их основание — наверху.
Да укоренятся в нас лучи!
7. В бездонном… Варуна … Держит … вершину дерева. (Ветви) направлены вниз (abudhné rā́jā váruṇo vā́nasyo | 'rdhvám stū́paṃ dadate pūtádakṣaḥ | nīcī́ nā sthur upári budhná eṣām | asmé antár níhitāḥ ketávaḥ syuḥ) — Знаменитый стих, вызвавший многие толкования, с интерпретацией которого связана реконструкция важных космогонических представлений РВ. Речь идет о Варуне, держащем перевернутое мировое дерево. Что оно перевернуто, прямо выражено в паде c, с чем находится в противоречии слово stū́pam в паде b. Значения этого слова по Бётлингу-Роту: «чуб, макушка»; «главная балка дома»; «куполообразный реликварий (у буддистов и джайнов)»; «куча». Интерпретаторы РВ переводят stū́pa- в этом стихе большей частью как «крона», «вершина». Кёйпер считает этот перевод неверным, предполагая, что только наличие тайны заставляет поэта употреблять здесь слово stū́pa- вместо mū́la- «корень», достаточно хорошо засвидетельствованного в РВ. — См. Кёйпер Ф. Б. Я. Небесная бадья // Труды по ведийской мифологии. С. 159. Подобное понимание этого стиха находится в соответствии с гипотезой Кёйпера о том, что Варуна — владыка ночного перевернутого неба. Гельднер в комментарии говорит о небе в образе дерева ньягродха (Ficus indica). Воздушные корни этого дерева свисают вниз; это лучи, означающие для людей небесный свет. Именно они должны исцелить больного.
8
uruṃ hi rājā varuṇaś cakāra sūryāya panthām anvetavā u ।
apade pādā pratidhātave 'kar utāpavaktā hṛdayāvidhaś cit ॥8॥
Ведь широкий сделал царь Варуна
Путь для солнца, чтобы следовать (ему).
Безногому он сделал ноги, чтобы приставить,
А еще он отвращает словом даже (того врага), что проник в сердце.
8c. Безногому (apáde) … — Одни подразумевают здесь воздушное пространство, другие — звезду.
9
śataṃ te rājan bhiṣajaḥ sahasram urvī gabhīrā sumatiṣ ṭe astu ।
bādhasva dūre nirṛtim parācaiḥ kṛtaṃ cid enaḥ pra mumugdhy asmat ॥9॥
Сотня, о царь, у тебя целебных средств, тысяча.
Широким (и) глубоким пусть будет благоволение твое!
Прогони далеко прочь Гибель!
Даже содеянный грех сними с нас!
10
amī ya ṛkṣā nihitāsa uccā naktaṃ dadṛśre kuha cid diveyuḥ ।
adabdhāni varuṇasya vratāni vicākaśac candramā naktam eti ॥10॥
Вон те звезды, что вверху укреплены —
Ночью они видны. Куда же днем уходят?
Непреложны обеты Варуны:
Озирая (все вокруг,) бродит ночью луна.
10c. …бродит ночью луна. — Движение луны здесь изображено как одно из проявлений вселенского закона рита, охраняемого Варуной.
11
tat tvā yāmi brahmaṇā vandamānas tad ā śāste yajamāno havirbhiḥ ।
aheḷamāno varuṇeha bodhy uruśaṃsa mā na āyuḥ pra moṣīḥ ॥11॥
Вот зачем я иду к тебе, почитая (тебя) молитвой,
Вот чего хочет для себя жертвователь с жертвенными возлияниями:
Будь здесь, Варуна, не гневающимся!
О ты с широкой славой, не отними у нас срок жизни!
11c-d. …не отними у нас срок жизни! — Здесь заключена главная просьба к Варуне, на основании которой Гельднер трактует этот гимн как молитву об исцелении.
12
tad in naktaṃ tad divā mahyam āhus tad ayaṃ keto hṛda ā vi caṣṭe ।
śunaḥśepo yam ahvad gṛbhītaḥ so asmān rājā varuṇo mumoktu ॥12॥
О том ночью, о том днем мне твердят,
О том этот знак явлен из сердца:
«К кому воззвал закованный Шунахшепа,
Тот царь Варуна должен освободить нас!»
12-13. О том … мне твердят … — В качестве мифологического прецедента милостивой реакции Варуны на призыв страждущего приводится история Шунахшепы (таким образом, автор гимна как бы вспоминает свою собственную историю) — см. примеч. к группе гимнов певца Шунахшепы.
13
śunaḥśepo hy ahvad gṛbhītas triṣv ādityaṃ drupadeṣu baddhaḥ ।
avainaṃ rājā varuṇaḥ sasṛjyād vidvāṃ adabdho vi mumoktu pāśān ॥13॥
Ведь Шунахшепа воззвал, закованный,
К трем колодам привязанный, — к Адитье,
Чтоб освободил его царь Варуна.
Ведун, которого не обмануть, да отпустит он петли!
12-13. О том … мне твердят … — В качестве мифологического прецедента милостивой реакции Варуны на призыв страждущего приводится история Шунахшепы (таким образом, автор гимна как бы вспоминает свою собственную историю) — см. примеч. к группе гимнов певца Шунахшепы.
13d. …да отпустит он петли! — Снять петли — значит снять грех, отсюда — безгрешность перед Несвязанностью, или Адити.
14
ava te heḷo varuṇa namobhir ava yajñebhir īmahe havirbhiḥ ।
kṣayann asmabhyam asura pracetā rājann enāṃsi śiśrathaḥ kṛtāni ॥14॥
Мы смягчаем твой гнев, о Варуна,
Поклонениями, жертвами, возлияниями.
О власть имеющий Асура-провидец,
О царь, сними с нас содеянные грехи!
15
ud uttamaṃ varuṇa pāśam asmad avādhamaṃ vi madhyamaṃ śrathāya ।
athā vayam āditya vrate tavānāgaso aditaye syāma ॥15॥
Вверх — верхнюю петлю с нас, о Варуна,
Вниз — нижнюю, посреди среднюю сними!
Тогда сможем мы, о Адитья, пребывать
В твоем завете безгрешные перед Несвязанностью!
I, 25. <К Варуне>
Тема — Варуна. Размер — гаятри.
В основе этого гимна, как и предыдущего, лежит просьба о милосердии Варуны, прощении греха и избавлении от болезни.
1
yac cid dhi te viśo yathā pra deva varuṇa vratam ।
minīmasi dyavi-dyavi ॥1॥
Если, о бог Варуна,
Мы станем нарушать изо дня в день
Твой завет, как племена (— завет царя),
2
mā no vadhāya hatnave jihīḷānasya rīradhaḥ ।
mā hṛṇānasya manyave ॥2॥
Разгневанный, не выдавай нас (своему)
Смертельному оружию на убийство,
Ни ярости (своей), когда ты разгневан!
3
vi mṛḷīkāya te mano rathīr aśvaṃ na saṃditam ।
gīrbhir varuṇa sīmahi ॥3॥
Хвалебными песнями, о Варуна, мы хотим развязать
Твою мысль для милосердия,
Как колесничий — спутанного коня.
4
parā hi me vimanyavaḥ patanti vasyaiṣṭaye ।
vayo na vasatīr upa ॥4॥
Далеко ведь летят мои
Обезоруживающие (слова) в поисках лучшего,
Словно птицы — к гнездам!
4a. Обезоруживающие (vímanyavaḥ)… — Букв. «обезгневливающие».
5
kadā kṣatraśriyaṃ naram ā varuṇaṃ karāmahe ।
mṛḷīkāyorucakṣasam ॥5॥
Когда же мужа, воплощающего блеск власти,
Варуну, мы побудим
К милосердию, (его,) далеко смотрящего?
6
tad it samānam āśāte venantā na pra yucchataḥ ।
dhṛtavratāya dāśuṣe ॥6॥
Той самой (власти) равно они двое достигли.
Любя, не пренебрегают они
Почитателем, чьи обеты крепки.
6a. …они двое… — Митра и Варуна.
7
vedā yo vīnām padam antarikṣeṇa patatām ।
veda nāvaḥ samudriyaḥ ॥7॥
Кто знает след птиц,
Летающих по воздуху,
Знает челны морские.
7c. …знает челны морские (véda nāváḥ samudríyaḥ). — Именные формы трактуются как Acc. pl. f. вслед за Ольденбергом и Рену. Гельднер вслед за Саяной понимает samudríyaḥ как N. sg. m., а nāváḥ как G. sg. и переводит: «Der die Spur der Vögel weiss, die in der Luft fliegen, er weiss die des Schiffes als Meeres (gott)».
8
veda māso dhṛtavrato dvādaśa prajāvataḥ ।
vedā ya upajāyate ॥8॥
Знает тот, чей завет крепок, двенадцать
Месяцев с (их) потомством.
Он знает (того,) кто рождается в придачу.
8a-b. Месяцев с (их) потомством … кто рождается впридачу. — Подразумевается тринадцатый месяц (по лунному календарю).
9
veda vātasya vartanim uror ṛṣvasya bṛhataḥ ।
vedā ye adhyāsate ॥9॥
Он знает путь ветра,
Широкого, высокого, сильного.
Он знает тех, кто восседает.
9c. …знает … кто восседает. — Знает богов.
10
ni ṣasāda dhṛtavrato varuṇaḥ pastyāsv ā ।
sāmrājyāya sukratuḥ ॥10॥
Варуна, чей завет крепок,
Расположился в водах
Для безраздельной власти, (он,) очень умный.
10b. Варуна… Расположился в водах… — Здесь Варуна отчетливо (ср. также 7c) выступает как морской бог.
11
ato viśvāny adbhutā cikitvāṃ abhi paśyati ।
kṛtāni yā ca kartvā ॥11॥
Оттуда всё сокрытое
Наблюдает внимательный,
Сотворенное и что будет сотворено.
12
sa no viśvāhā sukratur ādityaḥ supathā karat ।
pra ṇa āyūṃṣi tāriṣat ॥12॥
Пусть вседневно очень умный
Адитья создает нам прекрасные пути!
Пусть продлит он сроки наших жизней!
13
bibhrad drāpiṃ hiraṇyayaṃ varuṇo vasta nirṇijam ।
pari spaśo ni ṣedire ॥13॥
Нося золотой покров,
Варуна одет в праздничный наряд.
Вокруг сидят соглядатаи.
13c. Вокруг сидят соглядатаи. — «Соглядатаи» Варуны — звезды. Здесь Варуна предстает как повелитель ночного неба.
14
na yaṃ dipsanti dipsavo na druhvāṇo janānām ।
na devam abhimātayaḥ ॥14॥
(Он тот,) кого не стремятся обмануть ни любители обманов,
Ни вредители среди людей,
Ни злоумышленники, — (его,) бога,
15
uta yo mānuṣeṣv ā yaśaś cakre asāmy ā ।
asmākam udareṣv ā ॥15॥
А также тот, кто среди людей
Создал себе безраздельное величие,
(Как и) в утробах наших.
15c. …в утробах наших. — Считалось, что Варуна насылает водянку на грешников.
16
parā me yanti dhītayo gāvo na gavyūtīr anu ।
icchantīr urucakṣasam ॥16॥
Прочь уходят мои молитвы,
Как коровы по пастбищам,
В поисках далеко смотрящего.
17
saṃ nu vocāvahai punar yato me madhv ābhṛtam ।
hoteva kṣadase priyam ॥17॥
Поговорим же мы вдвоем сейчас снова,
Поскольку принесен мне сладкий напиток,
Чтобы (его), прекрасного, ты пробовал как хотар.
17a. Поговорим же мы вдвоем … — Подразумевается жрец, совершающий обряд, и заказчик, для которого испрашивается милость Варуны.
17b. Поскольку (yáto) … — Трактуется вслед за Саяной и Гельднером; иначе у Рену: «Eh bien, entretenons-nous [duel] encore (avec ce dieu, touchant le sejour) d'où le (breuvage de) miel m'a été apporté, en sorte que (je le) goûte…».
18
darśaṃ nu viśvadarśataṃ darśaṃ ratham adhi kṣami ।
etā juṣata me giraḥ ॥18॥
Вот бы мне сейчас увидеть того, кого хотят увидеть все!
Вот бы мне увидеть (его) колесницу (, спускающуюся) на землю!
Пусть возрадуется он моим хвалебным песням!
19
imam me varuṇa śrudhī havam adyā ca mṛḷaya ।
tvām avasyur ā cake ॥19॥
Услышь, о Варуна, этот зов мой
И будь милостив сегодня!
К тебе я стремлюсь в поисках помощи.
20
tvaṃ viśvasya medhira divaś ca gmaś ca rājasi ।
sa yāmani prati śrudhi ॥20॥
Ты царишь надо всем,
О мудрый: над небом и землей.
Обрати слух к (моей) молитве!
20c. …к (моей) молитве (yā́mani)! — Так у Рену; иначе Гельднер: «Schenk also Gehör auf deiner Fahrt». Избранное в данном переводе значение слова yā́man представляется более обоснованным, поскольку Варуна в отличие от многих других богов обычно не изображается в пути (ср. Ашвинов).
21
ud uttamam mumugdhi no vi pāśam madhyamaṃ cṛta ।
avādhamāni jīvase ॥21॥
Вверх — верхнюю отпусти нам,
Посреди среднюю петлю расслабь,
Вниз — нижние, чтобы мы жили!
21. …отпусти … петлю … — Ср. I, 24, 15.
I, 26. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — гаятри.
1
vasiṣvā hi miyedhya vastrāṇy ūrjām pate ।
semaṃ no adhvaraṃ yaja ॥1॥
Облекись же, о достойный жертвенной пищи,
В (свои) одеяния, о господин подкреплений!
Отпразднуй этот наш обряд!
1b. В (свои) одеяния… — Подразумеваются языки пламени, в которые Агни должен нарядиться по случаю праздника жертвоприношения.
2
ni no hotā vareṇyaḥ sadā yaviṣṭha manmabhiḥ ।
agne divitmatā vacaḥ ॥2॥
Сядь как наш избранный хотар,
О самый юный, (привлеченный) поэтическими мыслями,
О Агни, (и) блеском речи.
2c. …блеском речи (divítmatā vácaḥ)… — Букв. «блистательной (I.) речи (G.)», что Рену, отрицая синкопу, передает как «par le brillant de la parole, a Гельднер как «mit glanzvoller Rede».
3
ā hi ṣmā sūnave pitāpir yajaty āpaye ।
sakhā sakhye vareṇyaḥ ॥3॥
Ведь это для сына — отец,
Для близкого друга жертвует близкий друг,
Для товарища — драгоценный товарищ.
4
ā no barhī riśādaso varuṇo mitro aryamā ।
sīdantu manuṣo yathā ॥4॥
Да усядутся у нас на жертвенную солому
Заботящиеся о чужом (?) Варуна, Митра, Арьяман,
Как (это было у) Мануса.
4a. Заботящиеся о чужом (?)… — См. примеч. к I, 2, 7.
4c. Как … (у) Мануса. — Прародитель людей Манус впервые установил жертвоприношение.
5
pūrvya hotar asya no mandasva sakhyasya ca ।
imā u ṣu śrudhī giraḥ ॥5॥
О древний хотар, радуйся же
Этой дружбе с нами!
Услышь и эти хвалебные песни!
6
yac cid dhi śaśvatā tanā devaṃ-devaṃ yajāmahe ।
tve id dhūyate haviḥ ॥6॥
А когда мы непрерывной чередой
Приносим жертвы то одному, то другому богу,
Это в тебя вливается жертвенное возлияние.
7
priyo no astu viśpatir hotā mandro vareṇyaḥ ।
priyāḥ svagnayo vayam ॥7॥
Да будет дорог нам господин племен,
Хотар, радостный, избранный!
(Да будем) дороги ему мы, у кого есть прекрасный Агни!
8
svagnayo hi vāryaṃ devāso dadhire ca naḥ ।
svagnayo manāmahe ॥8॥
Ведь если у богов есть прекрасный Агни,
Они дают нам лучший дар.
Мы хотим считать, что у нас есть прекрасный Агни!
9
athā na ubhayeṣām amṛta martyānām ।
mithaḥ santu praśastayaḥ ॥9॥
Так пусть же будут взаимными признания
Обоих наших (родов):
(Бессмертных,) о бессмертный, (и) смертных!
9b. (Бессмертных), о бессмертный, (и) смертных (ámṛta mártyānām)! — Здесь имеет место гаплология целого слова (ámṛtānām).
10
viśvebhir agne agnibhir imaṃ yajñam idaṃ vacaḥ ।
cano dhāḥ sahaso yaho ॥10॥
Вместе со всеми Атли, о Агни,
Прими благосклонно, о юный (сын) силы,
Эту жертву, эту речь!
I, 27. <К Агни>
Тема — Агни, стих 13 — боги. Размер — гаятри, стих 13 — триштубх.
1
aśvaṃ na tvā vāravantaṃ vandadhyā agniṃ namobhiḥ ।
samrājantam adhvarāṇām ॥1॥
Как коня, приносящего награды,
Надо почитать тебя, Агни, поклонениями,
(Тебя,) безраздельно властвующего над обрядами.
2
sa ghā naḥ sūnuḥ śavasā pṛthupragāmā suśevaḥ ।
mīḍhvāṃ asmākam babhūyāt ॥2॥
Пусть же этот наш (Агни),сын (силы), с силой (своей),
Широко продвигающийся, очень благосклонный,
Щедрый, будет с нами!
2a. …сын (силы), с силой (своей) (sá ghā naḥ sūnúḥ śávasā)… — śávasā как справедливо заметил Рену, не связано с sūnúḥ; здесь имеет место гаплология слова в традиционной формуле, определяющей Агни: sūnúḥ śávasas «сын силы» под влиянием следующей формы I. sg. śávasā; ср. аналогичную формулу sūnúḥ sáhasas id. Сыном силы Агни называют потому, что его добывают сильным трением одного куска дерева о другой.
3
sa no dūrāc cāsāc ca ni martyād aghāyoḥ ।
pāhi sadam id viśvāyuḥ ॥3॥
(Ты) нас издали и изблизи
От злоумышляющего смертного
Защищай всегда, весь срок (нашей) жизни!
4
imam ū ṣu tvam asmākaṃ saniṃ gāyatraṃ navyāṃsam ।
agne deveṣu pra vocaḥ ॥4॥
Эту вот прекрасную нашу заслугу —
Новый гимн размером гаятри
Ты, Агни, провозгласи среди богов!
5
ā no bhaja parameṣv ā vājeṣu madhyameṣu ।
śikṣā vasvo antamasya ॥5॥
Надели нас высшими (наградами),
На (дели) средними наградами!
Позаботься о ближайшем имуществе!
5a-b. Надели … (наградами)… — Возможно, речь идет о наградах на состязании певцов, для которого и предназначен этот гимн.
6
vibhaktāsi citrabhāno sindhor ūrmā upāka ā ।
sadyo dāśuṣe kṣarasi ॥6॥
Ты — распределитель (благ), о яркопламенный.
(Как) на волне Синдху (принесенный) совсем близко,
Ты изливаешь вдруг (блага) почитающему (тебя).
6b. Синдху (síndhu-). — Nom. pr. Инда или имя нарицательное «река».
7
yam agne pṛtsu martyam avā vājeṣu yaṃ junāḥ ।
sa yantā śaśvatīr iṣaḥ ॥7॥
Какого смертного, о Агни, в сражениях
Ты поддержишь, кого поторопишь к наградам,
Тот удержит непрерывные подкрепления.
8
nakir asya sahantya paryetā kayasya cit ।
vājo asti śravāyyaḥ ॥8॥
Никто не возьмет верх над ним,
Кем бы он ни был, о одолевающий!
Награда, достойная славы, — (его доля).
9
sa vājaṃ viśvacarṣaṇir arvadbhir astu tarutā ।
viprebhir astu sanitā ॥9॥
Да будет он, принадлежащий всем народам,
Завоевателем награды с помощью (своих) скакунов!
Да будет он завоевателем награды с помощью вдохновенных (поэтов)!
10
jarābodha tad viviḍḍhi viśe-viśe yajñiyāya ।
stomaṃ rudrāya dṛśīkam ॥10॥
О бодрствующий при пробуждении (Агни), сложи это:
Восхваление, прекрасное на вид, для блистающего (Агни),
Достойного жертв у всех племен.
10a-b. О бодрствующий при пробуждении (járābodha)… — Не вполне ясная форма, поскольку в текстах засвидетельствованы jarā́ «старость» и jarā́ «призыв». Вслед за Ольденбергом и Рену здесь jarā́ связывается с третьим омонимичным корнем jar- «пробуждаться». Этот эпитет трактуется как определяющий риши — автора гимна, т. е. как обращение к самому себе … для блистающего (rudrā́ya) … — Для Рудры. Более логичным представляется принятый здесь перевод этого слова как эпитета Агни; появление Рудры в этом гимне ничем не мотивировано.
11
sa no mahāṃ animāno dhūmaketuḥ puruścandraḥ ।
dhiye vājāya hinvatu ॥11॥
Он, великий, безграничный,
С дымом-знаменем, многояркий,
Пусть подгонит нас к вдохновению, к награде!
12
sa revāṃ iva viśpatir daivyaḥ ketuḥ śṛṇotu naḥ ।
ukthair agnir bṛhadbhānuḥ ॥12॥
Он, как богатый глава рода,
Божественное знамя, пусть слушает нас
С (нашими) песнями — Агни с высокими лучами!
13
namo mahadbhyo namo arbhakebhyo namo yuvabhyo nama āśinebhyaḥ ।
yajāma devān yadi śaknavāma mā jyāyasaḥ śaṃsam ā vṛkṣi devāḥ ॥13॥
Поклон великим, поклон малым.
Поклон юным, поклон достигшим (старости)!
Мы хотим почитать богов, если мы сумеем!
Да не помешаю я речи лучшего (певца), о боги!
13. Поклон великим, поклон малым … — Стих обращен к богам.
13b. …достигшим (старости) (āśinébhyaḥ)! — Слово āśiná- от глагола aś- «достигать» hap leg. в РВ; значение выводится из противопоставления слову «юным».
I, 28. <Обряд простого выжимания сомы>
Тема — простое выжимание сомы. Размер — 1–6 ануштубх, 7–9 гаятри.
Обряд простого выжимания сомы (añjaḥsava) мог исполняться в любом доме. Инструментами служили деревянные пестик и ступка, с помощью которых из стеблей сомы выдавливался сок. В обряде принимала участие жена хозяина.
1
yatra grāvā pṛthubudhna ūrdhvo bhavati sotave ।
ulūkhalasutānām aved v indra jalgulaḥ ॥1॥
Где давильный камень с широкой основой
Высоко поднят для выжимания,
Глотай же (там), о Индра,
Соки, выжатые в ступке!
1-3. Где давильный камень с широкой основой … — Выжимание сомы с помощью пестика и ступки сравнивается с соитием.
1a. …давильный камень (grā́vā)… — Функциональное обозначение деревянных пестика со ступкой.
2
yatra dvāv iva jaghanādhiṣavaṇyā kṛtā ।
ulūkhalasutānām aved v indra jalgulaḥ ॥2॥
Где две доски для выжимания
Сделаны, как чресла,
Заглатывай же (там), о Индра,
Соки, выжатые в ступке!
2b. …две доски для выжимания (adhiṣavaṇyā́) … — Атрибут большого ритуала выжимания сомы, которому функционально тождественны пестик и ступка, сравниваемые с гениталиями.
3
yatra nāry apacyavam upacyavaṃ ca śikṣate ।
ulūkhalasutānām aved v indra jalgulaḥ ॥3॥
Где женщина занимается
Выталкиванием-вталкиванием,
Заглатывай же (там), о Индра,
Соки, выжатые в ступке!
1-3. Где давильный камень с широкой основой … — Выжимание сомы с помощью пестика и ступки сравнивается с соитием.
3a-b. Где женщина… — Очевидная эротическая импликация процесса выжимания сомы.
4
yatra manthāṃ vibadhnate raśmīn yamitavā iva ।
ulūkhalasutānām aved v indra jalgulaḥ ॥4॥
Где привязывают пестик,
Как поводья, чтобы править,
Заглатывай же (там), о Индра,
Соки, выжатые в ступке!
4a. Где привязывают пестик … — По Саяне, веревкой закрепляют мутовку, чтобы смешивать сому с молоком, хотя здесь речь идет о пестике для выжимания.
5
yac cid dhi tvaṃ gṛhe-gṛha ulūkhalaka yujyase ।
iha dyumattamaṃ vada jayatām iva dundubhiḥ ॥5॥
А когда уж тебя, ступочка,
В каждом доме впрягают,
Здесь звучи громче всего,
Как барабан у победителей!
6
uta sma te vanaspate vāto vi vāty agram it ।
atho indrāya pātave sunu somam ulūkhala ॥6॥
А самую твою верхушку,
О дерево, ветер обвевает.
Так выжимай же сому, ступка,
Индре для питья!
6a. О дерево … — Обращение к пестику и ступке, поскольку они сделаны из дерева, образ которого их символизирует.
6b. …ветер обвевает. От того, что так быстро движется туда-сюда пестик.
7
āyajī vājasātamā tā hy uccā vijarbhṛtaḥ ।
harī ivāndhāṃsi bapsatā ॥7॥
Приобретающие жертвой, добывающие самую большую награду,
Эти двое громко мечутся туда-сюда,
Пожирая растения сомы, подобно паре буланых коней (Индры).
7c. …подобно паре буланых коней … — Гельднер отмечает, что пара буланых коней Индры также была причастна к соме, получая растение или выжимки.
8
tā no adya vanaspatī ṛṣvāv ṛṣvebhiḥ sotṛbhiḥ ।
indrāya madhumat sutam ॥8॥
О вы, два дерева, сегодня,
Высокие с высокими (жрецами-) выжимателями,
Выжимайте сладкий (сок) для Индры!
9
uc chiṣṭaṃ camvor bhara somam pavitra ā sṛja ।
ni dhehi gor adhi tvaci ॥9॥
Вынь остаток из выжималки,
Пропусти сому через цедилку
Положи (остаток) на коровью шкуру!
9a. …из выжималки (camvòs — Abl. du.)… — Снова функциональный перенос детали большого ритуала выжимания сомы на простой обряд с пестиком и ступкой.
I, 29. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — панкти. Гимн, справедливо названный Гельднером атхарваническим, сочинен певцом, рассчитывающим на награду и пытающимся устранить со своего пути недоброжелателей и дурные приметы.
1
yac cid dhi satya somapā anāśastā iva smasi ।
ā tū na indra śaṃsaya goṣv aśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ॥1॥
Если уж так (случилось), о истинный, о пьющий сому,
(Что) мы живем, словно без надежды,
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!
1b. …словно без надежды (anāśastā́ iva)… — У Рену иначе: «comme (des gens) dénués (de dons à eux) attribúes».
2
śiprin vājānām pate śacīvas tava daṃsanā ।
ā tū na indra śaṃsaya goṣv aśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ॥2॥
О прекрасногубый, господин наград,
Могучий, у тебя — чудесная сила.
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!
2a. О прекрасногубый (śiprin)… — Постоянный эпитет Индры, любящего пить сому.
3
ni ṣvāpayā mithūdṛśā sastām abudhyamāne ।
ā tū na indra śaṃsaya goṣv aśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ॥3॥
Усыпи тех двух с обманчивым взглядом!
Пусть спят они беспробудно!
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!
3a. …тех двух с обманчивым взглядом (mithūdṛ́śā)! — Неясное слово; по Гельднеру: «обеих различно выглядящих», по Саяне: «двух появляющихся друг с другом». Саяна считает, что это относится к двум сукам — вестницам Ямы, которых царь мертвых посылает за людьми.
4
sasantu tyā arātayo bodhantu śūra rātayaḥ ।
ā tū na indra śaṃsaya goṣv aśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ॥4॥
Пусть заснут те недоброжелатели!
Пусть бодрствуют, о герой, доброжелатели!
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!
4a. …недоброжелатели (árāti-)! — Букв. «не дарящие» или «не дающие (богам жертв)», «скупцы» или nom. pr. разряда нечистой силы. Здесь выбрано нарицательное значение, так как имеется противопоставление: árāti- — ratí-.
5
sam indra gardabham mṛṇa nuvantam pāpayāmuyā ।
ā tū na indra śaṃsaya goṣv aśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ॥5॥
Сокруши, о Индра, осла,
Так гадко ревущего!
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!
5a-b. …осла, Так гадко ревущего! — Понимается буквально, т. е. крик осла как дурная примета, или фигурально как намек на соперника.
6
patāti kuṇḍṛṇācyā dūraṃ vāto vanād adhi ।
ā tū na indra śaṃsaya goṣv aśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ॥6॥
Пусть улетит со зловещей птицей
Далеко от дерева ветер!
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!
6a-b. Пусть улетит со… птицей… от дерева ветер! — Т. е. пусть ветром сдует с дерева зловещую птицу. Зловещая птица (kuṇḍṛṇā́cī) — условный перевод неясного слова.
7
sarvam parikrośaṃ jahi jambhayā kṛkadāśvam ।
ā tū na indra śaṃsaya goṣv aśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ॥7॥
Убей всякого крикуна!
Загрызи Крикадашу!
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!
7. Крикадашу (kṛkadāśū́) — неясное слово.
I, 30. <К Индре, Ашвинам, Ушас>
Тема — Индра (1–16), Ашвины (17–19), Ушас (20–22). Размер — гаятри, стих 16 — триштубх.
Гимн, обращенный прежде всего к Индре, является просьбой о награде — дакшине. В конце присоединены по три стиха Ашвинам и Ушас, по мнению Гельднера потому, что дакшина обычно выдавалась в час принесения жертв этим богам.
1
ā va indraṃ kriviṃ yathā vājayantaḥ śatakratum ।
maṃhiṣṭhaṃ siñca indubhiḥ ॥1॥
Когда для вас Индру, как рыжего (жеребца)
Мы подгоняем, стоумного,
Я поливаю самого щедрого соками сомы.
1. …рыжего (жеребца) … поливаю… — Нерасчлененныый образ — жеребца, которого после бега поливают водой, и Индры, которого поят сомой.
2
śataṃ vā yaḥ śucīnāṃ sahasraṃ vā samāśirām ।
ed u nimnaṃ na rīyate ॥2॥
Кто — или сто чистых (струй),
Или тысяча смешанных с молоком,
(Тот) стекает, как (река), в низину.
2a-b. …сто чистых (струй). Или тысяча смешанных с молоком… — Стих относится к соме. Здесь имеются в виду два способа приготовления сомы: неразведенный или смешанный с молоком. Гельднер относит эти строки к Индре, трактуя śatám «сто» и sahásram «тысяча» как Acc. и переводя: «Der hundert (Spenden) des reinen oder tausend des milchgemischten (Soma trinkt). По содержанию это находится в противоречии с падой c.
3
saṃ yan madāya śuṣmiṇa enā hy asyodare ।
samudro na vyaco dadhe ॥3॥
Когда эти (соки) с(ливаются)
Для мощного опьянения у него в животе,
(Индра) становится широким, как океан.
3a-b. …эти (соки) в(ливаются)… у него в животе… — (sáṃ yán mádāya śuṣmíṇa | enā́ hy àsyodáre) — Трактуется вслед за Саяной и Гельднером; иначе у Рену, по-другому понимающему сандхи на границе двух пад.: «Oui, quand ces (jus) fougueux s’as(semble) pour l’ivresse en son ventre…».
4
ayam u te sam atasi kapota iva garbhadhim ।
vacas tac cin na ohase ॥4॥
Вот он твой. Ты кидаешься (к нему),
Как голубь — к гнезду.
Эту речь нашу ты, конечно, заметишь.
5
stotraṃ rādhānām pate girvāho vīra yasya te ।
vibhūtir astu sūnṛtā ॥5॥
(О ты,) кому восхваление, о господин дарений,
О герой, взнуздывающий хвалебную песнь,
Да будет обширным твое благоволение!
6
ūrdhvas tiṣṭhā na ūtaye 'smin vāje śatakrato ।
sam anyeṣu bravāvahai ॥6॥
Стой прямо нам для помощи
(В состязании) за эту награду, о стоумный!
Мы хотим сговориться (и) об остальных!
6a. Стой прямо (ūrdhvás tiṣṭhā)… — Вертикальное положение (в противоположность горизонтальному) воспринималось как символ жизни.
7
yoge-yoge tavastaraṃ vāje-vāje havāmahe ।
sakhāya indram ūtaye ॥7॥
В каждом деле все более сильного, в каждом (состязании) за награду,
Индру мы призываем
Как друзья — на помощь.
8
ā ghā gamad yadi śravat sahasriṇībhir ūtibhiḥ ।
vājebhir upa no havam ॥8॥
Пусть же придет он, если услышит,
С поддержками тысячи родов,
С наградами на наш зов.
9
anu pratnasyaukaso huve tuvipratiṃ naram ।
yaṃ te pūrvam pitā huve ॥9॥
По давней привычке
Зову я мужа, сильного сопротивлением,
Кого раньше звал твой отец.
9b. …сильного сопротивлением (tuvipratíṃ)… — Переводится вслед за Рену (ср. apratí=«не встречающий сопротивления»); по Саяне: «приходящего ко многим жертвователям».
9c. …твой… — Обращение к заказчику жертвы.
10
taṃ tvā vayaṃ viśvavārā śāsmahe puruhūta ।
sakhe vaso jaritṛbhyaḥ ॥10॥
К тебе мы обращаемся,
О обладатель всего лучшего, о многопризываемый,
О друг, о Васу, — с нашими певцами.
11
asmākaṃ śipriṇīnāṃ somapāḥ somapāvnām ।
sakhe vajrin sakhīnām ॥11॥
У нас, губастых,
Пьющий сому, у питухов сомы,
О друг, о громовержец, у друзей…
11. Незаконченное предложение. Подразумевается что-нибудь вроде «…пей сому!».
11a. У нас, губастых… — «Губастый» (śiprín-) — эпитет, употребляющийся в связи с питьем сомы и обычно определяющий Индру, так что здесь имплицируется первый член конструкции повтора: «о такой-то, у нас таких-то», эксплицитно выраженный в 11 b-c.
12
tathā tad astu somapāḥ sakhe vajrin tathā kṛṇu ।
yathā ta uśmasīṣṭaye ॥12॥
Да сбудется это, о пьющий сому,
О друг, громовержец. Сделай так,
Как мы хотим от тебя: чтобы ты искал (добычу для нас)!
13
revatīr naḥ sadhamāda indre santu tuvivājāḥ ।
kṣumanto yābhir madema ॥13॥
Пусть будут нам для совместного пира
У Индры богатые (милости), сильные награды,
Обильные питанием, которым мы бы радовались!
13a. …богатые … награды… — «Богатые» (revátīḥ) женского рода, а «награды» (-vājāḥ) мужского, что заставляет предположить в первом случае наличие эллиптичного оборота.
14
ā gha tvāvān tmanāpta stotṛbhyo dhṛṣṇav iyānaḥ ।
ṛṇor akṣaṃ na cakryoḥ ॥14॥
Конечно, такой, как ты, о доступный сам по себе
Певцам, когда тебя просят, о храбрый,
Ты (исполняешь) желание, (подобно тому,) как ось вставляешь в два колеса!
14a. О доступный сам по себе (tmánāptá)… — Не вполне ясное сочетание; у Гельднера: «der… persönlich bekannt ist»; у Рену «spontanément atteint».
14c-15c. …ось вставляешь в два колеса! — Сравнение основано на непереводимой игре слов: ā́+ar- «исполнять» (желание), «вставлять» (ось в колесо).
15
ā yad duvaḥ śatakratav ā kāmaṃ jaritṝṇām ।
ṛṇor akṣaṃ na śacībhiḥ ॥15॥
Когда же, о стоумный, (ты оказываешь) почтение —
То (исполняешь) желание певцов,
(Подобно тому,) как ты вставляешь (в два колеса) — изо всех сил.
14c-15c. …ось вставляешь в два колеса! — Сравнение основано на непереводимой игре слов: ā́+ar- «исполнять» (желание), «вставлять» (ось в колесо).
16
śaśvad indraḥ popruthadbhir jigāya nānadadbhiḥ śāśvasadbhir dhanāni ।
sa no hiraṇyarathaṃ daṃsanāvān sa naḥ sanitā sanaye sa no 'dāt ॥16॥
Всегда завоевывал Индра со (своими) храпящими,
Ржущими, фыркающими (конями) богатства.
Он, обладатель чудесной силы, (дал) нам золотую колесницу,
Он наш добытчик, чтоб добывали (мы), он нам дал.
17
āśvināv aśvāvatyeṣā yātaṃ śavīrayā ।
gomad dasrā hiraṇyavat ॥17॥
О Ашвины, с подкреплением в виде коней,
Преисполненным силы, приезжайте (на колеснице),
(Привозя) богатство из коров, богатство из золота, о удивительные!
18
samānayojano hi vāṃ ratho dasrāv amartyaḥ ।
samudre aśvineyate ॥18॥
Ведь у вас двоих колесница, о удивительные,
С общей упряжью, бессмертная,
Едет по морю, о Ашвины!
18a. С общей упряжью (samānáyojanaḥ)… — Эпитет может быть понят по-разному, поскольку слово yojana- значит: «запрягание»; «запряжка», «упряжка»; «расстояние, покрываемое одной упряжкой коней». У Гельднера: «Denn euer unsterblicher Wagen fährt in einer Fahrt auf dem Meere…»; у Рену даны варианты: «ayant un seul-et-même attelage» или «ayant même-durée d'attelage».
19
ny aghnyasya mūrdhani cakraṃ rathasya yemathuḥ ।
pari dyām anyad īyate ॥19॥
На голове быка
Вы удерживали колесо колесницы.
Другое катится вокруг неба.
19. На голове быка… — Неясный по содержанию стих. Интерпретация Гельднера: в то время как Ашвины останавливаются на земле (-голове быка) у жертвователя, второе колесо их колесницы продолжает катиться по небу.
20
kas ta uṣaḥ kadhapriye bhuje marto amartye ।
kaṃ nakṣase vibhāvari ॥20॥
О Ушас, о та, которой (неизвестно) как поправиться,
Какой смертный насладится тобой, о бессмертная?
К кому ты приближаешься, о озаряющая?
21
vayaṃ hi te amanmahy āntād ā parākāt ।
aśve na citre aruṣi ॥21॥
Ведь мы подумали о тебе
Изблизи (и) издалека,
О яркая, как пламенная кобылица!
22
tvaṃ tyebhir ā gahi vājebhir duhitar divaḥ ।
asme rayiṃ ni dhāraya ॥22॥
Приди ты с этими
Наградами, о дочь неба!
Оставь у нас богатство!
I, 31. <К Агни>
Группа гимнов (31–35) певца Хираньяступа из рода Ангирасов (Hiranyastūpa Āṅgirasa) Тема — Агни. Размер — джагати, стихи 8, 16, 18 — триштубх.
1
tvam agne prathamo aṅgirā ṛṣir devo devānām abhavaḥ śivaḥ sakhā ।
tava vrate kavayo vidmanāpaso 'jāyanta maruto bhrājadṛṣṭayaḥ ॥1॥
Ты, о Агни, первый Ангирас, риши,
Ты стал богом — милым другом богов.
На службе у тебя поэты, действующие мудро,
Родились — Маруты со сверкающими копьями.
1d. …Маруты со сверкающими копьями. — Как правило, Маруты составляют свиту Индры, а не Агни.
2
tvam agne prathamo aṅgirastamaḥ kavir devānām pari bhūṣasi vratam ।
vibhur viśvasmai bhuvanāya medhiro dvimātā śayuḥ katidhā cid āyave ॥2॥
Ты, о Агни, первый, самый настоящий Ангирас,
Как поэт ты украшаешь обет богов,
Пронизывающий весь мир, мудрый,
(Сын) двух матерей, покоящийся так и сяк для Аю.
2d. (Сын) двух матерей (dvimātā́)… — Потому, что огонь рождается от трения двух кусков дерева. …покоящийся так и сяк (śayúḥ katidhā́ cid)… — Потому, что по ведийским верованиям, огонь таится в разных субстанциях: в дереве, в воде, на небе и т. д. Аю (āyú- «живой»; «живое существо», «человек»). — Здесь, скорее, nom. pr. племени (или его главы), которое, по замечанию Гельднера, нередко отождествляется с ариями.
3
tvam agne prathamo mātariśvana āvir bhava sukratūyā vivasvate ।
arejetāṃ rodasī hotṛvūrye 'saghnor bhāram ayajo maho vaso ॥3॥
Ты, о Агни, первым Матаришвану
Проявись прекрасной силою ума (и) Вивасвату!
Два мира сотрясались при выборе (Агни) хотаром:
Ты смог взвалить (на себя) это бремя. Ты почтил великих (богов), о Васу.
3a. Матаришван (mātaríśvan- этимология слова неясна). — Здесь это nom. pr. мифологического персонажа, который первым нашел Агни в небесах и принес его на землю; часто — одно из имен самого Агни в форме небесного огня. О новой трактовке этого мифологического персонажа см.: Кёйпер Ф. Б. Я. Индийский Прометей? // Труды по ведийской мифологии. С. 147–155.
3b. Вивасват (vīvásvat-). — Обычно Агни выступает как вестник Вивасвата, олицетворяющего свет на небе и на земле.
3d. О Васу. — Строго говоря, класс полубогов Васу возглавляет Индра, а не Агни. Рену отмечает, что когда слово vásu- употребляется в ед. ч. в качестве названия мифологического персонажа, его значение приближается к значению слова «бог».
4
tvam agne manave dyām avāśayaḥ purūravase sukṛte sukṛttaraḥ ।
śvātreṇa yat pitror mucyase pary ā tvā pūrvam anayann āparam punaḥ ॥4॥
Ты, о Агни, для Ману заставил небо загрохотать,
Для Пурураваса-благодетеля — еще больший благодетель.
Когда силой роста ты освобождаешься от родителей,
Тебя стали отвозить на восток, (потом) снова на запад.
4b. Пуруравас (purūrávas-). — Nom.pr. царя, бывшего возлюбленным нимфы Урваши (см. X, 95); связь его с Агни неясна.
4c. …от родителей… — Т. е. от двух кусков дерева для трения.
4d. …на восток… на запад (pū́rvam… áparam). — По Саяне, речь идет о переносе огня, добытого трением, к двум разным алтарям. Рену понимает эти термины во временном смысле: «uno première fois et plus tard (encore)».
5
tvam agne vṛṣabhaḥ puṣṭivardhana udyatasruce bhavasi śravāyyaḥ ।
ya āhutim pari vedā vaṣaṭkṛtim ekāyur agre viśa āvivāsasi ॥5॥
Ты, о Агни, бык, увеличивающий процветание.
Ты бываешь достойным славы у поднимающего жертвенную ложку,
(Ты тот,) кто знает точно жертвенное возлияние (и) провозглашение «Вашат!»
(Бог,) принадлежащий одному Аю, с (самого) начала ты стремишься покорить племена.
5d. …принадлежащий одному Аю (ékāyu-)… — Hap. leg.; или «обладающий исключительной жизненной силой».
6
tvam agne vṛjinavartaniṃ naraṃ sakman piparṣi vidathe vicarṣaṇe ।
yaḥ śūrasātā paritakmye dhane dabhrebhiś cit samṛtā haṃsi bhūyasaḥ ॥6॥
Ты, о Агни, спасаешь мужа, следующего кривыми путями
В общении (с другими) в жертвенном собрании, о (ты,) очень подвижный,
(Ты,) что в решающей битве героев, (в борьбе) за богатство,
В столкновении даже с немногими побиваешь более многочисленных (врагов).
6b. В общении (с другими) (sákman)… — Hap. leg. Эта форма толкуется вслед за Саяной и Гельднером как производная от корня 1. sac- «следовать», «соединяться» и пр. Перевод Гельднера: «in der Freundschaft». Рену связывает эту форму с глаголом 2. sac- «сушить», «сохнуть» и переводит не без сомнений как «(l’homme)en détresse».
7
tvaṃ tam agne amṛtatva uttame martaṃ dadhāsi śravase dive-dive ।
yas tātṛṣāṇa ubhayāya janmane mayaḥ kṛṇoṣi praya ā ca sūraye ॥7॥
Ты, о Агни, смертного переносишь
В высшее бессмертие, в славу, (длящуюся) день за днем
(Ты,) который, сам (того) взыскуя, обоим родам
Даешь утешение и вознаграждение покровителю.
7a. …обоим родам… — Богам и людям.
8
tvaṃ no agne sanaye dhanānāṃ yaśasaṃ kāruṃ kṛṇuhi stavānaḥ ।
ṛdhyāma karmāpasā navena devair dyāvāpṛthivī prāvataṃ naḥ ॥8॥
Ты, о Агни, прославленный, сделай нашего
Певца уважаемым и чтобы он добыл богатства!
Пусть добьемся мы процветания обряда новым (жертвенным) трудом!
О Небо и Земля, помогайте нам вместе с богами!
8c. …новым (жертвенным) трудом! — Т. е. с помощью новой сочиненной хвалебной песни.
9
tvaṃ no agne pitror upastha ā devo deveṣv anavadya jāgṛviḥ ।
tanūkṛd bodhi pramatiś ca kārave tvaṃ kalyāṇa vasu viśvam opiṣe ॥9॥
Ты для нас, о Агни, в лоне родителей —
Бог среди богов, о безупречный, бодрствующий.
Стань певцу родителем и заступничеством!
Ты, несущий счастье, посеял всё доброе.
9c. …родителем (tanūkṝ́t)… — Букв. «создателем тела».
10
tvam agne pramatis tvam pitāsi nas tvaṃ vayaskṛt tava jāmayo vayam ।
saṃ tvā rāyaḥ śatinaḥ saṃ sahasriṇaḥ suvīraṃ yanti vratapām adābhya ॥10॥
Ты, о Агни, заступничество, ты — отец наш,
Ты — создатель жизненной силы; мы — твои родные.
К тебе богатства сотенные, тысячные
Собираются — к очень сильному, к защитнику обета,о неподдающийся обману.
11
tvām agne prathamam āyum āyave devā akṛṇvan nahuṣasya viśpatim ।
iḷām akṛṇvan manuṣasya śāsanīm pitur yat putro mamakasya jāyate ॥11॥
Тебя, о Агни, первым Аю для Аю
Сделали боги, господином племени Нахуши.
Иду они сделали наставницей человека,
Чтобы от меня-отца сын (-Агни) рождался.
11b. Нахуша (náhuṣa-). — Nom. pr. царя и его племени; «соседство», «люди».
11c. Ида , или Ид (íḷā-, íḍ)- — Богиня, персонифицирующая жертвенное возлияние.
12
tvaṃ no agne tava deva pāyubhir maghono rakṣa tanvaś ca vandya ।
trātā tokasya tanaye gavām asy animeṣaṃ rakṣamāṇas tava vrate ॥12॥
Ты, о Агни, с помощью твоих хранителей, о бог,
Защищай наших щедрых (покровителей) и нас самих, о достойный восхваления!
Ты — спаситель потомства — чтобы оно длилось — (и) коров,
Охраняющий, не смыкая глаз, (всё что есть) в твоем завете.
13
tvam agne yajyave pāyur antaro 'niṣaṅgāya caturakṣa idhyase ।
yo rātahavyo 'vṛkāya dhāyase kīreś cin mantram manasā vanoṣi tam ॥13॥
Ты, о Агни, как ближайший защитник для жертвователя
Безоружного, зажигаешься, четырехглазый.
Кто принес жертву, чтоб обеспечить безопасность,
Тот стих (его) — даже если он слаб — ты возлюбишь сердцем.
13b. …защитник … безоружного… — «Безоружный» (aniṣaṅgá-) — букв. «без колчана (со стрелами)».
13c-d. Кто принес жертву… — Нет согласования между придаточным и главным предложением, поскольку у «кто» и «тот» разные референты.
13d. …ты возлюбишь (vanóṣi)… — Этот вариант перевода выбран здесь вопреки интерпретации Рену: «tu (en) gagnes (le mérite pour lui)», как более простой, притом что
14
tvam agna uruśaṃsāya vāghate spārhaṃ yad rekṇaḥ paramaṃ vanoṣi tat ।
ādhrasya cit pramatir ucyase pitā pra pākaṃ śāssi pra diśo viduṣṭaraḥ ॥14॥
Ты, о Агни, для жреца, чьи слова разносятся далеко,
Добываешь то, что (есть) высшее вожделенное богатство.
Ты зовешься заступничеством даже для несчастного, отцом (его).
Ты наставляешь простака, на(зываешь ему) направления как более сведущий.
14b. vanoṣi с Acc. sg. прямого дополнения переводится как «достаешь».
14d. …направления (díśaḥ)… — У Гельднера: «Weisungen».
15
tvam agne prayatadakṣiṇaṃ naraṃ varmeva syūtam pari pāsi viśvataḥ ।
svādukṣadmā yo vasatau syonakṛj jīvayājaṃ yajate sopamā divaḥ ॥15॥
Ты, о Агни, мужа, получившего жертвенное вознаграждение,
Охраняешь со всех сторон, как (хорошо) сшитый щит.
Кто подает сладкое блюдо, готовит мягкое ложе в жилище (своем),
Жертвует живое жертвенное животное, тот попадает в высшую часть неба.
15c-d. Кто подает сладкое блюдо… — По Саяне, имеются в виду странствующие жрецы, приходящие в дом к жертвователю и встречающие у него тот или иной прием.
16
imām agne śaraṇim mīmṛṣo na imam adhvānaṃ yam agāma dūrāt ।
āpiḥ pitā pramatiḥ somyānām bhṛmir asy ṛṣikṛn martyānām ॥16॥
Эго, о Агни, прегрешение прости нам,
Это путь, которым мы пришли издалека.
Ты друг, отец, заступничество для приносящих сому,
Ты ревностный создатель риши для смертных.
16a. …прегрешение прости нам… — Слова странствующих жрецов, пришедших издалека. Характер прегрешения темен.
17
manuṣvad agne aṅgirasvad aṅgiro yayātivat sadane pūrvavac chuce ।
accha yāhy ā vahā daivyaṃ janam ā sādaya barhiṣi yakṣi ca priyam ॥17॥
Как у Ману, о Агни, как у Ангираса, о Ангирас,
Как у Яяти, как прежде, на свое место, о чистый, —
Приди, привези божественный род,
Усади на жертвенную солому, принеси жертву милому (их роду)!
17a-b. Приди… усади… — Перечень прецедентов подкрепляет приглашение сделать сейчас то же самое. Яяти (yayā́ti-), — Nom. pr. одного древнего царя, сына Нахуши.
18
etenāgne brahmaṇā vāvṛdhasva śaktī vā yat te cakṛmā vidā vā ।
uta pra ṇeṣy abhi vasyo asmān saṃ naḥ sṛja sumatyā vājavatyā ॥18॥
Укрепи себя, о Агни, этой молитвой,
Что мы тебе сотворили, или силой нашей, или знанием!
Привези нас также к лучшему!
Одари нас благосклонностью, дающей награду!
I, 32. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — триштубх. Это гимн, в котором подробнее всего в РВ эпически повествуется о победе Индры над Вритрой (центральный космогонический миф, перепевы которого постоянно встречаются в РВ). Демон — змей Вритра (vṛtrá- n. «препятствие»; m. «враг» и nom. pr. дракона от vṛ- «препятствовать», «мешать», «закрывать»), преградивший течение рек, олицетворяет собой косное, хаотичное начало. Индра, убивший дракона, выступает как демиург, упорядочивающий вселенную.
Новое неожиданное истолкование этого мифа см.: Кёйпер Ф. Б. Я. Космогония и зачатие: к постановке вопроса // Труды по ведийской мифологии. С. 112—146.
В гимне встречается ряд темных мест, вызвавших многочисленные комментарии.
1
indrasya nu vīryāṇi pra vocaṃ yāni cakāra prathamāni vajrī ।
ahann ahim anv apas tatarda pra vakṣaṇā abhinat parvatānām ॥1॥
Индры героические деяния сейчас я хочу провозгласить:
Те первые, что совершил громовержец.
Он убил змея, он просверлил (русла) вод,
Он рассек недра гор.
2
ahann ahim parvate śiśriyāṇaṃ tvaṣṭāsmai vajraṃ svaryaṃ tatakṣa ।
vāśrā iva dhenavaḥ syandamānā añjaḥ samudram ava jagmur āpaḥ ॥2॥
Он убил змея, покоившегося на горе.
Тваштар ему выточил шумную дубину.
Как мычащие коровы, устремившись (к телятам),
Прямо к морю сбегают воды.
3
vṛṣāyamāṇo 'vṛṇīta somaṃ trikadrukeṣv apibat sutasya ।
ā sāyakam maghavādatta vajram ahann enam prathamajām ahīnām ॥3॥
Разъяренный, как бык, он выбрал себе сому,
Он напился (сомы), выжатого в трех сосудах.
Щедрый схватил метательный снаряд — ваджру.
Он убил его, перворожденного из змеев.
3b. …в трех сосудах (tríkadrukeṣu). — Неясное слово. Из других мест РВ (например, V, 29, 7 и 8) известно, что перед убийством Вритры Индра выпил три озера сомы. Другой возможный вариант перевода: «на (праздниках) трикадрука» — название какого-то праздника, связанного с приготовлением сомы. Щедрый (maghávant-)… — Постоянный эпитет Индры.
4
yad indrāhan prathamajām ahīnām ān māyinām amināḥ prota māyāḥ ।
āt sūryaṃ janayan dyām uṣāsaṃ tādītnā śatruṃ na kilā vivitse ॥4॥
Когда ты, Индра, убил перворожденного из змеев
И перехитрил хитрости хитрецов,
И породил солнце, небо, утреннюю зарю,
С тех пор ты уже в самом деле не находил противника.
4b. …перехитрил хитрости хитрецов (ā́n māyínām ámināḥ prótá māyā́ḥ)… — Звукозапись на базе fig. et.
4c. …породил солнце, небо, утреннюю зарю… — Убийство Вритры трактуется как космогонический подвиг.
5
ahan vṛtraṃ vṛtrataraṃ vyaṃsam indro vajreṇa mahatā vadhena ।
skandhāṃsīva kuliśenā vivṛkṇāhiḥ śayata upapṛk pṛthivyāḥ ॥5॥
Он убил Вритру, самого (страшного) врага, бесплечего,
Индра — дубиной, великим оружием.
Как ветви топором обрубленные,
Змей лежит, прильнув к земле.
5a. …Вритру, самого (страшного) врага (vṛtráṃ vṛtratáraṃ)… В повторе обыгрываются два разных значения одного слова: nom. pr. и имя нарицательное «враг» …бесплечего (vyàṃsam)… — Или, наоборот, «широкоплечего»; в пользу первой интерпретации говорят эпитеты Вритры, в стихе 7: «безногий», «безрукий». Однако существует и более реалистическая интерпретация Вритры как отражения кобры, в связи с чем данный эпитет толкуется как «shoulder-strecher», «hood-spreader». — См. Schmidt H.-P. Die Kobra im Ṛgveda // KZ. 78. 1963. S. 296-304.
5c. …ветви (skándhāṃsi)… — Гельднером отмечена игра значениями этого слова: «ветви» — «плечи».
6
ayoddheva durmada ā hi juhve mahāvīraṃ tuvibādham ṛjīṣam ।
nātārīd asya samṛtiṃ vadhānāṃ saṃ rujānāḥ pipiṣa indraśatruḥ ॥6॥
Как плохой боец в пьяном угаре он вызвал
Великого героя, покоряющего силой, пьющего выжимки сомы.
Он не выдержал натиска его оружия:
Безликий от пролома, он раздавлен — тот, кому Индра враг.
6a. …плохой боец (ayoddhā́)… — Букв. «не-боец». Безликий от пролома (rujā́nāḥ)… Темное место. Вслед за Тиме и Рену интерпретируется как rujā́ án-ās-.
7
apād ahasto apṛtanyad indram āsya vajram adhi sānau jaghāna ।
vṛṣṇo vadhriḥ pratimānam bubhūṣan purutrā vṛtro aśayad vyastaḥ ॥7॥
Безногий, безрукий боролся он против Индры.
Тот ударил его дубиной по спине.
Вол, хотевший стать противником быка,
Вритра лежал, разбросанный по разным местам.
7c. Вол (vádhri.)… — Букв. «кастрированный» … противником (pratimā́nam)… — У Гельднера: «Der dem Bullen gewachsen sein wollte»; у Рену «la contre-mesure».
8
nadaṃ na bhinnam amuyā śayānam mano ruhāṇā ati yanty āpaḥ ।
yāś cid vṛtro mahinā paryatiṣṭhat tāsām ahiḥ patsutaḥśīr babhūva ॥8॥
Через (него), безжизненно лежащего, как раскрошенный тростник,
Текут вздымаясь воды Ману.
(Те,) кого Вритра (некогда) с силой сковывал,
У их ног лежал теперь змей.
8b. Текут вздымаясь воды Ману. — Понимание строки зависит от того, как делить mánorúhāṇāḥ; здесь вслед за Пишелем и Рену (и в отличие от падапатхи) принимается деление mánor úhāṇāḥ.
9
nīcāvayā abhavad vṛtraputrendro asyā ava vadhar jabhāra ।
uttarā sūr adharaḥ putra āsīd dānuḥ śaye sahavatsā na dhenuḥ ॥9॥
Поникла жизненная сила у той, чей сын — Вритра.
Индра сбросил на нее смертельное оружие.
Сверху — родительница, внизу был сын.
Дану лежит, как корова с теленком.
9d. Дану (dā́nu-). — Nom. pr. матери Вритры. Данава (dānavá-) — букв. «происходящий от Дану», является метрономическим именем не только Вритры, но вообще целого класса демонов, враждебных Индре.
10
atiṣṭhantīnām aniveśanānāṃ kāṣṭhānām madhye nihitaṃ śarīram ।
vṛtrasya niṇyaṃ vi caranty āpo dīrghaṃ tama āśayad indraśatruḥ ॥10॥
Среди неостанавливающихся, неуспокаивающихся
Водяных дорожек скрыто тело.
Воды текут через тайное место Вритры.
В долгий мрак погрузился тот, кому Индра враг.
10b. Среди…Водяных дорожек (kā́ṣṭḥānām)… — G. pl. от kāṣṭhā́-f. «русло реки», «путь, по которому текут воды»; иначе Тиме и Рену, связывающие эту форму с kāṣṭha-n. «кусок дерева». Перевод Рену: «au milieu des bois-de-flottage».
11
dāsapatnīr ahigopā atiṣṭhan niruddhā āpaḥ paṇineva gāvaḥ ।
apām bilam apihitaṃ yad āsīd vṛtraṃ jaghanvāṃ apa tad vavāra ॥11॥
Жены Дасы, охраняемые змеем, — воды
Стояли скованные, как коровы (, спрятанные) Пани.
Проход для вод, который был заткнут, —
Он открыл ему, убив Вритру.
11a. Даса — Вритра …коровы (, спрятанные) Пани. — Намек на миф Вала о похищении коров — см. I, 6.
12
aśvyo vāro abhavas tad indra sṛke yat tvā pratyahan deva ekaḥ ।
ajayo gā ajayaḥ śūra somam avāsṛjaḥ sartave sapta sindhūn ॥12॥
В конский волос превратился ты, о Индра, в тот миг,
Когда он дал тебе по клыку. Единый бог,
Ты завоевал коров, ты завоевал сому, о герой!
Ты выпустил для бега семь потоков.
12b. …по клыку (sṛké). — Перевод условен. По Саяне, это слово обозначает ваджру — дубину грома Индры; Гельднер и, судя по переводу, Рену допускают эмендацию: sṛké=sṛkvé, т. е. «по углу рта», «по челюсти». Единый бог (devá ékaḥ)… — По смыслу относится скорее к паде c, несмотря на цезуру.
13
nāsmai vidyun na tanyatuḥ siṣedha na yām miham akirad dhrāduniṃ ca ।
indraś ca yad yuyudhāte ahiś cotāparībhyo maghavā vi jigye ॥13॥
Не помогли ему ни молния, ни гром,
Ни тот туман, что он раскинул, ни град.
Когда Индра и змей сражались,
На (все) будущие времена победил щедрый.
13a-b. Не помогли ему ни молния, ни гром. Ни тот туман, что он раскинул, ни град (nā́smai vidyún ná tanyatúḥ siṣedha | ná yā́m míham ákirad dhrādúniṃ ca). — Здесь имеет место аттракция падежей: букв. «Не помогла ему ни молния, ни гром, ни который туман (Acc.) и град (Acc.) он раскинул».
14
aher yātāraṃ kam apaśya indra hṛdi yat te jaghnuṣo bhīr agacchat ।
nava ca yan navatiṃ ca sravantīḥ śyeno na bhīto ataro rajāṃsi ॥14॥
Какого мстителя за змея увидел ты, о Индра,
Что в сердце к тебе, убийце, проник страх,
Когда девяносто и девять потоков
Ты пересекал, как испуганный орел — пространства?
14d. …испуганный орел… — Гельднер видит в этой строке намек на миф об орле, похитившем сому для Индры (см. IV, 26, 27).
15
indro yāto 'vasitasya rājā śamasya ca śṛṅgiṇo vajrabāhuḥ ।
sed u rājā kṣayati carṣaṇīnām arān na nemiḥ pari tā babhūva ॥15॥
Индра — царь движущегося (и) отдыхающего,
Безрогого и рогатого, громовержец.
Это он как царь правит народами.
Как обод — спицы (колеса), он охватил их (всех).
15b. Безрогого и рогатого (śámasya ca śṛṅgíno)… — Букв. «прирученного и рогатого»; в этом контексте śáma- как «безрогий» интерпретируется вслед за Саяной — Рену.
I, 33. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — гаятри.
В этом гимне Индре содержатся намеки на целый ряд редких (иногда только здесь упоминаемых) мифов, связанных с победами Индры над демонами и врагами.
1
etāyāmopa gavyanta indram asmākaṃ su pramatiṃ vāvṛdhāti ।
anāmṛṇaḥ kuvid ād asya rāyo gavāṃ ketam param āvarjate naḥ ॥1॥
Придите! Мы пойдем к Индре, ягелая коров:
Да усилит он как следует заботу о нас!
Он, несокрушимый, уж не пренебрежет ли
Крайним стремлением нашим к этому богатству, к коровам?
1. …Мы пойдем к Индре, желая коров… — По Саяне, здесь содержится намек на миф Вала (см. I, 6). Боги обращаются друг к другу, собираясь идти к Индре, который должен найти похищенных коров.
2
uped ahaṃ dhanadām apratītaṃ juṣṭāṃ na śyeno vasatim patāmi ।
indraṃ namasyann upamebhir arkair ya stotṛbhyo havyo asti yāman ॥2॥
И вот я к этому дарителю богатств, неотразимому (богу),
Лечу, словно сокол — к излюбленному жилью,
Прославляя Индру самыми высокими песнями,
(Того,) кого должны призывать певцы, когда он в пути.
3
ni sarvasena iṣudhīṃr asakta sam aryo gā ajati yasya vaṣṭi ।
coṣkūyamāṇa indra bhūri vāmam mā paṇir bhūr asmad adhi pravṛddha ॥3॥
При полном вооружении, он увешал себя колчанами.
Он угоняет коров чужого — у кого хочет.
Сгребая себе много добра, о Индра,
Не будь скупым к нам, о возросший!
3d. Не будь скупым (paṇí-)… — или nom. pr. демонов Пани, стороживших спрятанных коров, по мифу Вала …О возросший (pravṛddha)! — По ведийским представлениям Индра возрастает в силе и размерах от сомы, молитв, хвалебных песен.
4
vadhīr hi dasyuṃ dhaninaṃ ghanenaṃ ekaś carann upaśākebhir indra ।
dhanor adhi viṣuṇak te vy āyann ayajvānaḥ sanakāḥ pretim īyuḥ ॥4॥
Ведь ты убил дубиной богатого дасью,
Один, выступая с помощниками, о Индра.
С высокого берега разлетелись они у тебя во все стороны:
Не приносящие жертв санаки отправились в (последний) путь.
4a. …убил … дасью… — Здесь и далее дасью упоминается в ед. числе, что, по Саяне, означает демона — змея Вритру, сковавшего течение рек. Вообще же возможно наложение мифа Вритры на миф Вала.
4d. …санаки … отправились … в …путь. — Санака (sanaká- букв. «старый», «древний») — nom. pr. какого-то племени. Саяна принимает буквальное значение слова.
5
parā cic chīrṣā vavṛjus ta indrāyajvāno yajvabhi spardhamānāḥ ।
pra yad divo hariva sthātar ugra nir avratāṃ adhamo rodasyoḥ ॥5॥
Ведь они у тебя обратились в бегство, о Индра,
Не приносящие жертв, соревнуясь с приносящидш жертвы.
Когда ты (кинулся) с неба, о повелитель буланых коней, о возница, о грозный,
Ты из двух миров сдул (врагов,) лишенных обета.
6
ayuyutsann anavadyasya senām ayātayanta kṣitayo navagvāḥ ।
vṛṣāyudho na vadhrayo niraṣṭāḥ pravadbhir indrāc citayanta āyan ॥6॥
Они хотели сражаться с войском безупречного.
Выстроились племена навагва.
Словно сражающиеся с быком волы, холощеные,
Бежали от Индры низинами, сознавая (свое поражение).
6b. …племена навагва. — Навагва (návagva- букв., по Тиме, «получающий девять быков») — название мифического полубожественного рода первых певцов и жертвователей, сподвижников Индры.
7
tvam etān rudato jakṣataś cāyodhayo rajasa indra pāre ।
avādaho diva ā dasyum uccā pra sunvata stuvataḥ śaṃsam āvaḥ ॥7॥
Ты этих рыдающих и хохочущих (врагов)
Поборол, о Индра, гоня их до края пространства.
Ты низверг огонь с неба на дасью — сверху.
Хвалу выжимающего сому, прославляющего ты принял милостиво.
8
cakrāṇāsaḥ parīṇaham pṛthivyā hiraṇyena maṇinā śumbhamānāḥ ।
na hinvānāsas titirus ta indram pari spaśo adadhāt sūryeṇa ॥8॥
Сделав чехол для земли,
Украшаясь золотой драгоценностью,
Они, спешащие, (все же) не миновали Индры.
Своих соглядатаев он поместил вокруг солнца.
8. Сделав чехол для земли, Украшаясь золотой драгоценностью… — В этом стихе речь идет, видимо, о солнечном затмении, изображаемом как укрытие демонами солнца под чехлом (parīṇáh-). По предположению Гельднера, золотой драгоценностью они украсились, чтобы самим видеть в темноте.
8d. Своих соглядатаев он поместил вокруг солнца (pári spáśo adadhāt sū́ryeṇa). — Он — т. е. Индра. Перевод этой строки дан вслед за Рену. У Гельднера иначе: «Er umkleidete seine Späher mit Sonne(nlicht)».
9
pari yad indra rodasī ubhe abubhojīr mahinā viśvataḥ sīm ।
amanyamānāṃ abhi manyamānair nir brahmabhir adhamo dasyum indra ॥9॥
Когда ты, о Индра, оба мира
Охватил своим величием со всех сторон,
Ты о(держал верх) над неразумными с помощью разумных:
Заклинаниями ты сдул дасью, о Индра.
10
na ye divaḥ pṛthivyā antam āpur na māyābhir dhanadām paryabhūvan ।
yujaṃ vajraṃ vṛṣabhaś cakra indro nir jyotiṣā tamaso gā adukṣat ॥10॥
Кто не достиг края неба (и) земли,
Не смог окружить колдовскими чарами дарителя богатства, (те погибли).
Бык Индра сделал дубину грома союзником.
С помощью света он извлек коров из мрака.
10. Кто не достиг… — Гельднер и Рену понимают этот стих как одно сложное предложение с разорванной синтаксической связью между a, b и c, d.
10d. …извлек коров из мрака. — Намек на миф Вала.
11
anu svadhām akṣarann āpo asyāvardhata madhya ā nāvyānām ।
sadhrīcīnena manasā tam indra ojiṣṭhena hanmanāhann abhi dyūn ॥11॥
По его воле потекли воды.
Он возрос посреди судоходных (рек).
Сосредоточенный духом Индра
Убил его сильнейшим ударом — на веки веков.
11. Убил его… — Описание убийства Индрой Вритры. По Саяне, субъект 11a — Индра, 11b — Вритра.
12
ny āvidhyad ilībiśasya dṛḷhā vi śṛṅgiṇam abhinac chuṣṇam indraḥ ।
yāvat taro maghavan yāvad ojo vajreṇa śatrum avadhīḥ pṛtanyum ॥12॥
Индра разгромил твердыни Илибиши,
Индра рассек рогатого Шушну.
Сколько натиска, сколько силы —
Дубиной грома ты убил врага, рвущегося сражаться!
12a. Илибища (ilībíśa-). — Nom pr. демона. Шушна (śúṣṇa-). — Nom. pr. демона засухи (śuṣ- «сохнуть»).
13
abhi sidhmo ajigād asya śatrūn vi tigmena vṛṣabheṇā puro 'bhet ।
saṃ vajreṇāsṛjad vṛtram indraḥ pra svām matim atirac chāśadānaḥ ॥13॥
Успешно нападал он на врагов.
Острым быком рассекал он крепости.
Индра дал отведать Вритре дубины грома,
Он исполнил свой замысел, торжествуя.
13b. Острым быком рассекал он крепости. — Под «острым быком», по Саяне, подразумевается ваджра — дубина грома Индры.
14
āvaḥ kutsam indra yasmiñ cākan prāvo yudhyantaṃ vṛṣabhaṃ daśadyum ।
śaphacyuto reṇur nakṣata dyām uc chvaitreyo nṛṣāhyāya tasthau ॥14॥
Ты помог Кутсе, о Индра, к которому благоволил.
Ты помог сражающемуся быку Дашадью.
Пыль, поднятая (его) копытами, достигла неба.
Поднялся Швайтрея, чтобы осилить мужей.
14a. Кутса (kútsa-). — Nom. pr. возницы Индры, который в одних сюжетах выступает как его любимец, в других — как его враг. Имя Кутсы часто сопровождается патронимическим именем «сын Арджуны» (ārjuneyá- от nom. pr. árjuna- букв. «белый», «светлый»). Дашадью (dáśadyu-). — Nom. pr. боевого быка. Швайтрея (śvaitreyá-) = Швитръя (śvítrya-) — «потомок Швитры (f.)» (śvitrā- букв. «белая», nom. pr. женщины) в стихе 15.
15
āvaḥ śamaṃ vṛṣabhaṃ tugryāsu kṣetrajeṣe maghavañ chvitryaṃ gām ।
jyok cid atra tasthivāṃso akrañ chatrūyatām adharā vedanākaḥ ॥15॥
Ты помог безрогому быку в тугрийских (битвах),
В завоевании страны, о щедрый, — быку Швитрье.
Долго уж они медлили, находясь там.
Владения враждовавших ты подчинил себе.
15a. …в тугрийских (битвах)… — Тугрийский (túgrya-) — происходящий от tūgra- nom. pr. врага Индры.
I, 34. <К Ашвинам>
Тема — Ашвины. Размер — джагати, стихи 9, 12 — триштубх. В этом гимне Ашвинам существенна формальная игра сакральным числом «3».
1
triś cin no adyā bhavataṃ navedasā vibhur vāṃ yāma uta rātir aśvinā ।
yuvor hi yantraṃ himyeva vāsaso 'bhyāyaṃsenyā bhavatam manīṣibhiḥ ॥1॥
Трижды сегодня вы двое обратите взор на нас!
(Пусть будет) исключительным ваш путь и дар, о Ашвины!
У вас ведь привязь, как у одежды в холод — завязка.
Пусть управляют вами мудрые.
1a. …вы двое обратите взор (bhavataṃ navedasā)… — Предикативный Voc.; букв. «будьте, о замечающие, ~ о знающие, ~ о помнящие»; прилагательное navedas-, входящее в состав сказуемого, не имеет ясной этимологии (na- в его составе не является отрицанием).
1c. У вас … привязь (yantrám)… — Т. е. вас можно удержать, чтобы вы не проехали мимо и заметили нас …в холод (himyā́)… — У Гельднера; «zur Winterszeit», по Саяне; «в холодную ночь».
2
trayaḥ pavayo madhuvāhane rathe somasya venām anu viśva id viduḥ ।
traya skambhāsa skabhitāsa ārabhe trir naktaṃ yāthas trir v aśvinā divā ॥2॥
Три обода у колесницы (вашей), везущей мед.
Все ведь знают о (вашей) страсти к соме,
Три опоры укреплены, чтобы (всё) удерживать.
Трижды ночью вы выезжаете, о Ашвины, и трижды днем.
2b. …о (вашей) страсти к соме (sómasya venā́m)… — Выражение неоднозначно. Вслед за Гельднером sómasya понято как G. obj., но не исключено и понимание этой формы как G. subj. «Все знают о страсти Сомы». Предположение Саяны о том, что здесь подразумевается Сурья — дочь Солнца, невеста Сомы, принадлежавшая раньше Ашвинам, выглядит маловероятным. Толкование Рену: «tous ont reconnu [ou: reconnaissent…] la vision du soma [ou: de Soma) (qui est en vous-mêmes)» — основано на иной интерпретации лексического значения venā́-. …опоры укреплены (skambhā́sa skambhitā́sa…)… — В оригинале fig. et.
3
samāne ahan trir avadyagohanā trir adya yajñam madhunā mimikṣatam ।
trir vājavatīr iṣo aśvinā yuvaṃ doṣā asmabhyam uṣasaś ca pinvatam ॥3॥
В один и тот же день трижды, о покрывающие (наши) ошибки,
Трижды сегодня жертву медом окропите!
Трижды, о Ашвины, сделайте вы набухшими для нас
Подкрепления, несущие награду, вечером и на заре!
4
trir vartir yātaṃ trir anuvrate jane triḥ suprāvye tredheva śikṣatam ।
trir nāndyaṃ vahatam aśvinā yuvaṃ triḥ pṛkṣo asme akṣareva pinvatam ॥4॥
Трижды совершайте объезд, трижды — к человеку, верному обету,
Трижды, а также трояко будьте милостивы к усердному (в жертвоприношении),
Трижды, о Ашвины, привезите вы радость!
Трижды сделайте кушанья набухшими для нас, как неисчерпаемая (дойная корова)!
5
trir no rayiṃ vahatam aśvinā yuvaṃ trir devatātā trir utāvataṃ dhiyaḥ ।
triḥ saubhagatvaṃ trir uta śravāṃsi nas triṣṭhaṃ vāṃ sūre duhitā ruhad ratham ॥5॥
Трижды привезите вы нам богатство, о Ашвины,
Трижды (приезжайте) на службу богам и трижды поддержите молитвы!
Трижды счастье и трижды славу нам (принесите)!
На трехместную вашу колесницу поднимается дочь Солнца.
6
trir no aśvinā divyāni bheṣajā triḥ pārthivāni trir u dattam adbhyaḥ ।
omānaṃ śaṃyor mamakāya sūnave tridhātu śarma vahataṃ śubhas patī ॥6॥
Трижды нам, Ашвины, небесные лекарства,
Трижды земные и трижды давайте из вод!
Благословение, счастье и благо моему сыну,
Тройную защиту привезите, о повелители красоты!
6d. …дочь Солнца (sū́re duhitā́). — Имеется в виду Сурья — возлюбленная Ашвинов.
6c. Благословение, счастье и благо (omā́nam śaṃyós)… — Здесь принимается эмендация текста: не śaṃyós, а śáṃ yós «счастье» (и) благо» (вопреки падапатхе и Саяне, вслед за Грасманом, Ольденбергом, Рену).
7
trir no aśvinā yajatā dive-dive pari tridhātu pṛthivīm aśāyatam ।
tisro nāsatyā rathyā parāvata ātmeva vātaḥ svasarāṇi gacchatam ॥7॥
Трижды, о Ашвины, достойные жертвы, день за днем
Добирайтесь до нас, (объезжая) вокруг трехчленного мира, (вокруг) земли.
По трем далям, о Насатьи-колесничие,
Приезжайте, как дыхание-ветер — на пастбища!
7c. Насатьи (nā́satyā). — Имя Ашвинов; этимология неясна; в РВ всегда в двойств. числе, кроме как в IV, 3, 6.
7d. …как дыхание-ветер (ātméva vā́taḥ)… — Рену предлагает перевод; «comme le vent, souffle (des dieux)».
8
trir aśvinā sindhubhiḥ saptamātṛbhis traya āhāvās tredhā haviṣ kṛtam ।
tisraḥ pṛthivīr upari pravā divo nākaṃ rakṣethe dyubhir aktubhir hitam ॥8॥
Трижды, о Ашвины, с реками — семью матерями (приезжайте) !
Три чана (с сомой). Трояко готовится жертвенное возлияние.
Над тремя землями паря.
Дни и ночи охраняете вы установленный свод неба.
8a. …с реками — семью матерями… — Не вполне ясное место. Саяна, ссылаясь на брахманы, даст ритуальное толкование; из рек брали проточной воды вечером, накануне выжимания сомы, и с этой водой готовили напиток из выжатого сока. Основных рек ведийцы насчитывали семь, их могли называть матерями.
9
kva trī cakrā trivṛto rathasya kva trayo vandhuro ye sanīḷāḥ ।
kadā yogo vājino rāsabhasya yena yajñaṃ nāsatyopayāthaḥ ॥9॥
Где три колеса трехчастной колесницы?
Где три сиденья, что сопряжены?
Когда (происходит) запрягание приносящего награды осла,
На котором вы, Насатьи, приезжаете на жертвоприношение?
9b. …сопряжены (sánīḷāḥ)! — Букв. «происходящие из одного гнезда», «тесно связанные», «братские».
9c. …запрягание… осла… — В колесницу Ашвинов запрягались ослы, кони, быки, птицы.
10
ā nāsatyā gacchataṃ hūyate havir madhvaḥ pibatam madhupebhir āsabhiḥ ।
yuvor hi pūrvaṃ savitoṣaso ratham ṛtāya citraṃ ghṛtavantam iṣyati ॥10॥
Приезжайте, о Насатьи: возливается возлияние!
Пейте мед устами, пьющими мед!
Ведь еще до зари посылает Савитар на регулярное жертвоприношение
Вашу колесницу, яркую полную жира.
11
ā nāsatyā tribhir ekādaśair iha devebhir yātam madhupeyam aśvinā ।
prāyus tāriṣṭaṃ nī rapāṃsi mṛkṣataṃ sedhataṃ dveṣo bhavataṃ sacābhuvā ॥11॥
Сюда, о Насатьи, с трижды одиннадцатью
Богами приезжайте на питье меда, о Ашвины!
Продлите срок жизни! Сотрите (телесные) повреждения!
Отвратите ненависть! Будьте спутниками!
11c. Сотрите… повреждения! — В магической целебной практике ведийцев болезни и повреждения стирали, стряхивали, насылали с одного человека на другого.
12
ā no aśvinā trivṛtā rathenārvāñcaṃ rayiṃ vahataṃ suvīram ।
śṛṇvantā vām avase johavīmi vṛdhe ca no bhavataṃ vājasātau ॥12॥
На повернутой к нам трехчастной колеснице
Привезите богатство — здоровых героев!
Вас двоих, внемлющих, я зову на помощь,
И усильте нас при добывании наград!
I, 35. <К Савитару>
Тема — Савитар. Размер — триштубх, стихи 1, 9 — джагати. Для этого гимна характерна трактовка Савитара как божества не только утренних, но и вечерних сумерек. Ср. интерпретацию Савитара как побудителя перехода от дневного неба к ночному и наоборот: Varenne J. Les trois cieux // Études indo-européennes. N. 1. 1982. (С. 23—48); см. также Dandekar R. N. New light on the Vedic god Savitar // Vedic mythological tracts. Selected writings. Delhi. 1979. I.
1
hvayāmy agnim prathamaṃ svastaye hvayāmi mitrāvaruṇāv ihāvase ।
hvayāmi rātrīṃ jagato niveśanīṃ hvayāmi devaṃ savitāram ūtaye ॥1॥
Я зову первым Агни на благо.
Я зову сюда Митру—Варуну на помощь.
Я зову Ночь — успокоительницу (всего) живого.
Я зову бога Савитара для поддержки.
2
ā kṛṣṇena rajasā vartamāno niveśayann amṛtam martyaṃ ca ।
hiraṇyayena savitā rathenā devo yāti bhuvanāni paśyan ॥2॥
Приближаясь сквозь черное пространство,
Успокаивая бессмертного и смертного,
Савитар на золотой колеснице,
Бог едет, взирая на (все) существа.
2a. Приближаясь сквозь черное пространство (ā́ kṛṣṇéna rájasā vártamāno)… — У Гельднера переведено иначе: «Indem er mit dem schwarzen Dunst sich heranbewegt». Данная интерпретация следует за Рену.
2. …взирая на … существа. — «Взирать» на людей, на все существа, на все миры — характерное действие Савитара как солярного божества.
3
yāti devaḥ pravatā yāty udvatā yāti śubhrābhyāṃ yajato haribhyām ।
ā devo yāti savitā parāvato 'pa viśvā duritā bādhamānaḥ ॥3॥
Едет бог вперед, едет вверх,
Едет, достойный жертв, на двух прекрасных буланых конях.
Бог Савитар приезжает издалека,
Прогоняя прочь вое опасности.
4
abhīvṛtaṃ kṛśanair viśvarūpaṃ hiraṇyaśamyaṃ yajato bṛhantam ।
āsthād rathaṃ savitā citrabhānuḥ kṛṣṇā rajāṃsi taviṣīṃ dadhānaḥ ॥4॥
На украшенную жемчугами, многоцветную
Высокую колесницу с золотыми гвóздиками (на ярме)
Взошел (достойный жертв) Савитар с пестрыми лучами
(Устремляясь навстречу) черным пространствам, являя силу.
4d. (Устремляясь навстречу) черным пространствам (kṛṣṇā́ rájāṃsi)… — У Гельднера иначе: «den schwarzen Dunst (verbreitend)». Рену переводит: «revêtant la force-animée (pour traverser les espaces noirs)».
5
vi janāñ chyāvāḥ śitipādo akhyan rathaṃ hiraṇyapraugaṃ vahantaḥ ।
śaśvad viśaḥ savitur daivyasyopasthe viśvā bhuvanāni tasthuḥ ॥5॥
Большие темные кони взирали на людей,
Везя колесницу с золотым дышлом.
Постоянно пребывают племена (людские)
В божественном лоне Савитара (и) все миры.
5a. …темные кони… — «Темные» (śyāvā́ḥ) — это слово одновременно значит и «коричневые». Эпитет śyāvá- обычно обозначает ночь. Сочетание двух противоположных цветов в конях Савитара: белоногие (śitipā́daḥ), но сами черные, может отражать двойственную суть этого бога, его связь одновременно с дневным и ночным небом …кони взирали на людей… — Действие, характерное для Савитара, переносится на его коней. Глагол «взирать» (ví+khyā-), как отмечает Гельднер, полисемичен. Он значит «сверкать» и «делать видимым». В стихе 7 этот глагол обозначает действие Савитара, изображенного в виде орла.
6
tisro dyāvaḥ savitur dvā upasthāṃ ekā yamasya bhuvane virāṣāṭ ।
āṇiṃ na rathyam amṛtādhi tasthur iha bravītu ya u tac ciketat ॥6॥
(Есть) три неба. Два (из них) — лоно Савитара.
Одно, с мужами-победителями, — в мире Ямы.
Всё бессмертное покоится на нем, как колесо — на чекé.
Кто это постиг, пусть здесь провозгласит!
6a-b. (Есть) три неба. — По интерпретации Одри, два неба Савитара, т. е. дневное и ночное, подвижны, а третье («одно» в паде b) — это темное неподвижное пространство царя мертвых Ямы. Два (из них) — лоно Савитара (savitúr dvā́ upásthā). — Как справедливо отметил Гельднер, здесь имеет место двойная аттракция падежей: вместо dvé upásthaḥ.
7
vi suparṇo antarikṣāṇy akhyad gabhīravepā asuraḥ sunīthaḥ ।
kvedānīṃ sūryaḥ kaś ciketa katamāṃ dyāṃ raśmir asyā tatāna ॥7॥
Орел озирал воздушные пространства,
Глубоко вдохновенный Асура, добрый вождь.
Где теперь солнце? Кто (это) постиг?
К какому небу протянулся его луч?
7a. Орел озирал воздушные пространства… — Под орлом подразумевается солнце.
8
aṣṭau vy akhyat kakubhaḥ pṛthivyās trī dhanva yojanā sapta sindhūn ।
hiraṇyākṣaḥ savitā deva āgād dadhad ratnā dāśuṣe vāryāṇi ॥8॥
Он озирал восемь вершин земли,
Равнину (длиной) в три перегона, семь рек.
Прошел златоокий бог Савитар,
Дающий желанные сокровища почитающему (его).
8b. Равнину (длиной) в три перегона (trī́ dhánva yójānā)… — Рену предполагает, что это синтаксическое сочетание можно рассматривать как предшественника сложных слов типа bahuvrīhi. Yójāna- «перегон», «расстояние, которое может пробежать упряжка коней» — обозначение меры длины.
9
hiraṇyapāṇiḥ savitā vicarṣaṇir ubhe dyāvāpṛthivī antar īyate ।
apāmīvām bādhate veti sūryam abhi kṛṣṇena rajasā dyām ṛṇoti ॥9॥
Златорукий Савитар, повелитель людского рода,
Странствует между обоими: между небом и землей.
Он гонит прочь болезнь, приводит в движение солнце.
Он спешит на небо через черное пространство.
9a. …повелитель людского рода (vícarṣaṇi-)… — От carṣaṇí- «люди», «людской род» с приставкой ví- обозначающей превосходство, выход за пределы.
9d. …спешит на небо через черное пространство (abhí kṛṣṇéna rájasā dyā́m ṛṇoti). — У Гельднера: «er reicht mit dem schwarzen Dunst bis an den Himmel».
10
hiraṇyahasto asuraḥ sunīthaḥ sumṛḷīkaḥ svavāṃ yātv arvāṅ ।
apasedhan rakṣaso yātudhānān asthād devaḥ pratidoṣaṃ gṛṇānaḥ ॥10॥
Златорукий Асура, добрый вождь,
Милосердный, прекрасно помогающий, пусть придет сюда!
Прогоняя прочь ракшасов (и) колдунов,
Каждый вечер стоит бог, воспеваемый.
10d. Каждый вечер (pratidoṣám)… — Это единственное место, где Савитар эксплицитно назван вечерним божеством.
11
ye te panthāḥ savitaḥ pūrvyāso 'reṇavaḥ sukṛtā antarikṣe ।
tebhir no adya pathibhiḥ sugebhī rakṣā ca no adhi ca brūhi deva ॥11॥
(Те,) что прежние пути твои, Савитар,
Непыльные: хорошо проложенные в воздушном пространстве,
(Приди) по этим легкопроходимым путям к нам сегодня
И защити нас и утешь, о бог!
I, 36. <К Агни>
Группа гимнов (36–43) певца Канвы, сына Гхоры (Kaṇva Ghaura)
Тема — Агни. Размер — чередующиеся через один стих брихати и сатобрихати.
Гимн имеет личную окраску и содержит многочисленные выпады против жрецов-соперников. Цель — расположить Агни к себе, а не к другим.
1
pra vo yahvam purūṇāṃ viśāṃ devayatīnām ।
agniṃ sūktebhir vacobhir īmahe yaṃ sīm id anya īḷate ॥1॥
К юному среди многих (огней)
К (богу) племен, преданных богам,
К Агни мы обращаемся для вас с прекрасно произнесенными речами,
К тому самому, кого призывают и другие.
1a. К юному среди многих… — «Юным» (yahvá-) или «самым юным» (yáviṣṭha-) Агни называют потому, что он рождается, как только зажигают жертвенный костер.
2
janāso agniṃ dadhire sahovṛdhaṃ haviṣmanto vidhema te ।
sa tvaṃ no adya sumanā ihāvitā bhavā vājeṣu santya ॥2॥
Люди установили (Агни) как (жреца,) взращенного силой.
Принося жертвенные возлияния, мы хотил служить тебе.
Ты здесь сегодня помощником, благосклонным к нам,
Будь при (получении) наград в состязаниях, о истинный!
2a. …как… взращенного силой (sahovṛ́dham). — Переведено вслед за Рену в пассивном значении. Агни часто называют «сыном силы» (sūnúḥ sáhasas), т. к. его добывают силой: с помощью трения двух кусков дерева друг о друга. У Гельднера: «Die Menschen haben den Agni zum Mehrer ihrer Stärke gemacht».
3
pra tvā dūtaṃ vṛṇīmahe hotāraṃ viśvavedasam ।
mahas te sato vi caranty arcayo divi spṛśanti bhānavaḥ ॥3॥
Мы выбираем тебя вестником,
Жрецом всеведущим.
Когда ты становишься большим, далеко расходятся языки (твоего) пламени,
Лучи касаются неба.
4
devāsas tvā varuṇo mitro aryamā saṃ dūtam pratnam indhate ।
viśvaṃ so agne jayati tvayā dhanaṃ yas te dadāśa martyaḥ ॥4॥
Боги: Варуна, Митра, Арьяман — тебя,
Древнего вестника, вместе зажигают.
О Агни, благодаря тебе любую добычу завоевывает
(Тот) смертный, кто тебя почитает.
5
mandro hotā gṛhapatir agne dūto viśām asi ।
tve viśvā saṃgatāni vratā dhruvā yāni devā akṛṇvata ॥5॥
Ты — радостный хотар, хозяин дома,
О Агни, вестник племен.
В тебе сошлись все верные обеты,
Которые создали боги.
6
tve id agne subhage yaviṣṭhya viśvam ā hūyate haviḥ ।
sa tvaṃ no adya sumanā utāparaṃ yakṣi devān suvīryā ॥6॥
Только в тебя, о Агни благодатный, о самый юный,
Изливается любая жертва.
(Будь) ты благосклонен к нам ныне и присно!
Приноси жертвы богам ради обилия героев (у нас)!
6d. …ради обилия героев (suvī́ryā)… — Предположение Гельднера о том, что здесь имеет место синкопированный D. sg. suvī́ryāya представляется вполне правдоподобным.
7
taṃ ghem itthā namasvina upa svarājam āsate ।
hotrābhir agnim manuṣaḥ sam indhate titirvāṃso ati sridhaḥ ॥7॥
Ведь это ему, самодержцу,
Служат истинно поклоняющиеся.
Люди зажигают Агни с помощью возлияний,
Преодолев неудачи.
7d. Преодолев неудачи (titirvā́ṃso áti srídhaḥ). — Подразумеваются, видимо, неудачи и ошибки, допущенные при добывании огня — так у Гельднера и Рену. Саяна понимает иначе: «покорив врагов в большом количестве», что менее вероятно, т. к. связь с ритуальным планом здесь очевидна.
8
ghnanto vṛtram ataran rodasī apa uru kṣayāya cakrire ।
bhuvat kaṇve vṛṣā dyumny āhutaḥ krandad aśvo gaviṣṭiṣu ॥8॥
Подавляя сопротивление, они пересекли два мира, во́ды.
Они создали широкое (пространство) для поселения.
Да возникнет у Канвы мужественный сверкающий бог, когда его полили (жертвенным маслом)!
Пусть ржет жеребец в набегах за коровами!
8. …они пересекли два мира… — Автор вспоминает прошлое и своих предков Канвов, завоевывавших жизненное пространство и устанавливавших на завоеванной территории обычаи ариев. Эти воспоминания должны еще более привлечь Агни на сторону автора гимна нз рода Канвов. По Саяне, здесь подразумеваются боги.
8c-d. …мужественный сверкающий бог… — Речь идет об Агни.
9
saṃ sīdasva mahāṃ asi śocasva devavītamaḥ ।
vi dhūmam agne aruṣam miyedhya sṛja praśasta darśatam ॥9॥
Садись с (нами)! Ты велик.
Вспыхни, о лучший приглашатель богов!
О Агни, предназначенный для жертвенной пищи, красноватый дым (свой),
Приятный на вид, отбрось далеко, о прославленный!
10
yaṃ tvā devāso manave dadhur iha yajiṣṭhaṃ havyavāhana ।
yaṃ kaṇvo medhyātithir dhanaspṛtaṃ yaṃ vṛṣā yam upastutaḥ ॥10॥
Тебя, кого боги поместили сюда для Ману,
Как лучшего жертвователя, о везущий возлияния,
Кого (поместил) Канва Медхьятитхи
Кого — Вришан, как добивающегося добычи, кого — Упастута…
10. Упастута… — Предложение не закончено; Гельднер добавляет глагол: «(entzündeten)». Здесь и далее упоминаются собственные имена, обозначавшие, скорее всего, древних риши из рода Канвов.
11
yam agnim medhyātithiḥ kaṇva īdha ṛtād adhi ।
tasya preṣo dīdiyus tam imā ṛcas tam agniṃ vardhayāmasi ॥11॥
Агни, кого Медхьятитхи
Канва зажег по закону, —
(Исходящие) от него услады ярко сияют — его (усиливают) эти гимны,
Этого Агни усиливаем мы.
12
rāyas pūrdhi svadhāvo 'sti hi te 'gne deveṣv āpyam ।
tvaṃ vājasya śrutyasya rājasi sa no mṛḷa mahāṃ asi ॥12॥
Наполни (нас) богатствами, о самовластный, — ведь у тебя есть,
Агни, дружба с богами.
Ты властвуешь над прославленной наградой.
Смилуйся над нами: ты велик!
13
ūrdhva ū ṣu ṇa ūtaye tiṣṭhā devo na savitā ।
ūrdhvo vājasya sanitā yad añjibhir vāghadbhir vihvayāmahe ॥13॥
Стой же прямо, как бог Савитар,
Чтобы помочь нам,
Прямо, как захватчик добычи, когда мы призываем, (соревнуясь)
С (другими) жрецами — украшателями (гимнов)!
13d. …мы призываем (соревнуясь) (vihváyāmahe)… — Глагол hū- с приставкой ví значит «звать с разных сторон». Рену приводит в комментарии имена с подобным значением. Здесь и в следующем стихе обыгрывается слово «прямо» (ūrdhvá- букв. «прямой») — см. примеч. к I, 30, 6.
14
ūrdhvo naḥ pāhy aṃhaso ni ketunā viśvaṃ sam atriṇaṃ daha ।
kṛdhī na ūrdhvāñ carathāya jīvase vidā deveṣu no duvaḥ ॥14॥
(Стоя) прямо, защити нас от узости (своим) знаменем!
Спали всех атринов!
Поставь же нас прямо — для странствий (и) для жизни!
Найди нам милость среди богов!
15
pāhi no agne rakṣasaḥ pāhi dhūrter arāvṇaḥ ।
pāhi rīṣata uta vā jighāṃsato bṛhadbhāno yaviṣṭhya ॥15॥
Защити нас, о Агни, от ракшаса!
Защити от обмана безбожника!
Защити от вредящего или от желающего убить,
О ты с высоким лучом, о самый юный!
15. Защити от … безбожника! — «Безбожник» (árāvan-) — букв. «не-дающий», т. е. не приносящий жертв богам.
16
ghaneva viṣvag vi jahy arāvṇas tapurjambha yo asmadhruk ।
yo martyaḥ śiśīte aty aktubhir mā naḥ sa ripur īśata ॥16॥
Словно дубиной, бей безбожников со всех сторон,
(Каждого,) кто подстерегает нас, (ты,) пламенный клык!
(Тот) смертный, что слишком прыток по ночам, —
Да не овладеет нами этот враг!
17
agnir vavne suvīryam agniḥ kaṇvāya saubhagam ।
agniḥ prāvan mitrota medhyātithim agniḥ sātā upastutam ॥17॥
Агни добыл обилие героев,
Агни для Канвы (добыл) удачу,
Агни, а также Митра и (Варуна) помогли Медхьятитхи,
Агни (помог) Упастуте в победе.
18
agninā turvaśaṃ yadum parāvata ugrādevaṃ havāmahe ।
agnir nayan navavāstvam bṛhadrathaṃ turvītiṃ dasyave sahaḥ ॥18॥
Вместе с Агни мы зовем издалека
Турвашу, Яду, Уградеву.
Пусть Агни приведет Нававаству, Брихадратху,
Турвити — силу против врага!
18. …мы зовем издалека… — Здесь названы имена мифических древних царей: Турваша (turváśa-), Яду (yádu-), а также Уградева (ugrā́deva- букв. «имеющий грозных богов»), Нававаства (návavāstva- букв. «имеющий девять поселений»), Брихадратха (bṛhádratha- букв. «имеющий высокую колесницу»). Имена Турваши и Яду, обычно упоминаемые вместе, встречаются в связи с Индрой, который им большей частью покровительствовал.
19
ni tvām agne manur dadhe jyotir janāya śaśvate ।
dīdetha kaṇva ṛtajāta ukṣito yaṃ namasyanti kṛṣṭayaḥ ॥19॥
Тебя, о Агни, установил Ману
Как свет для нескончаемого рода (человеческого).
Ты сверкал у Канвы, рожденный законом, окропленный (маслом),
(Тот), кому поклоняются народы.
19c. …окропленный (маслом) (ukṣitó)… — Понимается вслед за Саяной как причастие от глагола 1. ukṣ- «кропить»; Гельднер и Рену трактуют эту форму как причастие от 2. ukṣ- «расти», «крепнуть». Об этих корнях и их исторической связи см. Kiehnle C. Vedisch ukṣ und vakṣ. Wortgeschichte und exegetische Untersuchungen. Wiesbaden, 1979.
20
tveṣāso agner amavanto arcayo bhīmāso na pratītaye ।
rakṣasvinaḥ sadam id yātumāvato viśvaṃ sam atriṇaṃ daha ॥20॥
Искрометные, яростные языки пламени Агни,
Страшные — не подступиться!
Сжигай всегда ракшасоподобных,
Колдовских, любого атрина!
I, 37. <К Марутам>
Тема — Маруты. Размер — триштубх.
1
krīḷaṃ vaḥ śardho mārutam anarvāṇaṃ ratheśubham ।
kaṇvā abhi pra gāyata ॥1॥
К веселой марутовой толпе,
Неприступной, красующейся на колеснице,
Направьте, о Канвы, вашу песнь!
1a. К веселой (krīḷám)… — Корень krīḍ- «играть», «веселиться», как отмечает Рену, характерен для описания Марутов.
…толпе… — «Толпа» (śárdhas) — слово, обозначающее специально Марутов.
2
ye pṛṣatībhir ṛṣṭibhiḥ sākaṃ vāśībhir añjibhiḥ ।
ajāyanta svabhānavaḥ ॥2॥
(Те Маруты), что родились вместе
С пестрыми (антилопами), с копьями,
Топорами, украшениями, (они,) имеющие собственный блеск…
2. …родились вместе С пестрыми (антилопами)… — Предложение неполное и представляющее собой реестр признаков Марутов. Перечисляются атрибуты Марутов: их тягловые животные — пестрые (pṛ́śatī-) антилопы, их оружие: копья (ṛṣṭí-) и топоры (vā́śī-), их сверкающие украшения (añjí-).
3
iheva śṛṇva eṣāṃ kaśā hasteṣu yad vadān ।
ni yāmañ citram ṛñjate ॥3॥
Словно здесь (они) — прислушиваешься к ним,
Когда кнут свистит в (их) руках.
На пути (своем) они приобретают яркий облик.
3a. Прислушиваешься к ним (ṣrṇva eṣām)… — Форма śṛṇve, 3 sg. pr. med., имеет здесь неопределенно-личное значение; Саяна трактует эту форму как 1 sg.
3c. На пути… они приобретают яркий облик (ní yámañ citrám ṛñjate). — У Гельднера: «Aut ihrer Fahrt bringen sie das Wunder fertig (?)», у Рену: «ils attirent à eux, en (leur) course, le signe-éclatant». Неясность вызвана прежде всего многозначностью глагола ní+ṛñj-.
4
pra vaḥ śardhāya ghṛṣvaye tveṣadyumnāya śuṣmiṇe ।
devattam brahma gāyata ॥4॥
Пропойте же вашей неистовой толпе,
Буйной, с мерцающим блеском,
Данную богами молитву!
5
pra śaṃsā goṣv aghnyaṃ krīḷaṃ yac chardho mārutam ।
jambhe rasasya vāvṛdhe ॥5॥
Я хочу прославлять быка среди коров —
(Эту) веселую марутову толпу.
(Она) усилилась, (вкушая) сок (сомы) на челюсти (давильного камня).
5a. …быка среди коров… — Толпа Марутов, буйствующая во время грозы, сравнивается с быком, попавшим в стадо коров.
5c. (Она) усилилась (vāvṛdhe)… — Форма, которую можно трактовать не только как 3 sg. pt. (так у Рену), но и как 1 sg. pf., что семантически здесь менее вероятно, хотя эту трактовку выбирает Гельднер; «Ich habe mich an den Saft zwischen den Zähnen gestärkt», хотя в комментарии выражает сомнения. Давильный камень, выжимающий сому, может в РВ называться челюстью (jámbha-).
6
ko vo varṣiṣṭha ā naro divaś ca gmaś ca dhūtayaḥ ।
yat sīm antaṃ na dhūnutha ॥6॥
Кто же из вас самый высокий, о мужи,
Сотрясатели неба и земли,
Когда вы (их) сотрясаете, как (встряхивают) край одежды.
6a. Кто же из вас самый высокий… — Такие риторические вопросы типичны относительно Марутов, которые считаются во всем одинаковыми: они родились все вместе, среди них не бывает последнего и т. п.
7
ni vo yāmāya mānuṣo dadhra ugrāya manyave ।
jihīta parvato giriḥ ॥7॥
Перед вашим выездом падает ниц
Человек, перед (вашим) грозным гневом,
Оседает скала (и) гора.
7. Падает ниц… оседает (ní … dadhré… jíhīta)… — Префикс ní относится к двум глаголам.
8
yeṣām ajmeṣu pṛthivī jujurvāṃ iva viśpatiḥ ।
bhiyā yāmeṣu rejate ॥8॥
От чьих путей (и) выездов
Дрожит от страха земля,
Как старый вождь племени…
8b. Как старый вождь племени… — Фраза не окончена, хотя ее можно было бы связать с предыдущим стихом.
9
sthiraṃ hi jānam eṣāṃ vayo mātur niretave ।
yat sīm anu dvitā śavaḥ ॥9॥
Ведь мощно их рождение,
Жизненная сила, (заставляющая их) выйти из матери, —
Потому что (их) могущество (следует) сразу же за (их рождением).
9b. …выйти из матери… — Маруты здесь изображены как природное явление: капли дождя, рождающиеся из грозовой тучи-матери.
9c. …(их) могущество (следует) сразу же за (их рождением) (yát sīm ánu dvitā́ śávaḥ). — Перевод этой строки зависит от трактовки формы dvitā́ как «двояко», «вдвойне», или иначе, как «снова», «вторично», или, наконец, просто, как усилительной частицы. Гельднер, следующий за Саяной, переводит: «…wonach ihre Macht doppelt so gross wird»; у Рену: «…puisque (leur) vigeur, d’emblée, (fait) suite à cette (naissance)».
10
ud u tye sūnavo giraḥ kāṣṭhā ajmeṣv atnata ।
vāśrā abhijñu yātave ॥10॥
Эти самые сыны (Рудры) за(певают) песни.
На своих путях они (еще дальше) отодвинули границы,
Чтобы, ревя, мчаться, выбрасывая вперед колени.
10a. …за(певают) песни. — Маруты считались певцами Индры.
10b. …отодвинули границы (kā́ṣṭhā… atnata)… — Не вполне достоверно. Kā́ṣṭhā значит «трек», «цель забега», «граница». Слово явно принадлежит к спортивной терминологии конных состязаний. У Гельднера эта пада переведена: «Sie haben bei ihren Anläufen die Ziele weit gesteckt»; в переводе Рену спортивный элемент отсутствует: «ils ont dans (leurs) trains tendu (plus au loin) les barrières (du monde)».
10. …выбрасывая вперед колени (abhijñú). — Наречие, значащее обычно «согнув колени», здесь характеризует движение бегунов.
11
tyaṃ cid ghā dīrgham pṛthum miho napātam amṛdhram ।
pra cyāvayanti yāmabhiḥ ॥11॥
И даже этого длинного, широкого,
Неиссякающего сына грозовой тучи
Они колеблют при своих выездах.
11. …длинного, широкого… — Подразумевается дождь.
11b. …сына грозовой тучи (mihó nápātam)… — Или «сына тумана»; в другом месте так назван демон.
12
maruto yad dha vo balaṃ janāṃ acucyavītana ।
girīṃr acucyavītana ॥12॥
О Маруты, (та) сила, что у вас, —
(Ею) вы поколебали людей,
(Ею) вы поколебали горы.
13
yad dha yānti marutaḥ saṃ ha bruvate 'dhvann ā ।
śṛṇoti kaś cid eṣām ॥13॥
А когда выезжают Маруты,
(Все) вместе они беседуют в пути.
Кое-кто их слышит.
14
pra yāta śībham āśubhiḥ santi kaṇveṣu vo duvaḥ ।
tatro ṣu mādayādhvai ॥14॥
Быстрее продвигайтесь вперед на (ваших) стремительных (конях)!
Есть у Канвов подарки для вас:
Опьяняйтесь же тут вволю (сомой)!
14b. Есть у канвов подарки для вас (sánti kánveṣu vo dúvaḥ)… — букв. «суть подарок», т. е. глагол во множественном числе при подлежащем — имени среднего рода в единственном числе.
15
asti hi ṣmā madāya vaḥ smasi ṣmā vayam eṣām ।
viśvaṃ cid āyur jīvase ॥15॥
Есть ведь тут (кое-что) вам для опьянения.
И мы тоже им принадлежим.
(Дайте же нам) самый полный срок для жизни!
15b. …мы … им принадлежим. — Здесь употреблено местоимение 3-го лица вместо второго — частый в РВ переход. Смысл: мы принадлежим вам, Марутам.
I, 38. <К Марутам>
Тема — Маруты. Размер — гаятри.
1
kad dha nūnaṃ kadhapriyaḥ pitā putraṃ na hastayoḥ ।
dadhidhve vṛktabarhiṣaḥ ॥1॥
Что же сейчас, о любимые (неизвестно) где,
Вы взяли в руки,
Как отец — сына, о те, для кого разложена жертвенная солома?
1. Что же сейчас… Вы взяли в руки… — Как поясняет Саяна, смысл этого стиха таков: возьмите нас в свои руки!
1a. …о любимые (неизвестно) где (kád dha nūnáṃ kadhapriyaḥ)… — Звукопись. Эпитет означает в тексте: «это мы, здесь, хотели бы вас любить!».
2
kva nūnaṃ kad vo arthaṃ gantā divo na pṛthivyāḥ ।
kva vo gāvo na raṇyanti ॥2॥
Куда сейчас? Какова ваша цель?
Двигайтесь (путями) земли, как (путями) неба!
Где радуются вам, как коровы (на пастбище) ?
2a-b. Куда сейчас? Какова ваша цель (kvà nūnáṃ kád vo árthaṃ / gántā divó ná pṛthivyā́ḥ)… — Синтаксически сложные строки. Саяна понимает ná как отрицание и трактует 2b как: «Уезжайте с неба, с земли не уезжайте» (т. е. divó и pṛthivyā́ḥ — Abl. sg.). Гельднер и Рену понимают ná как частицу сравнения, указывая на другие места в РВ, где употребляется этот штамп — сравнение земли и неба, например, в X, 77, 3a). Тогда именные формы следует трактовать как два G. sg., зависящие от какого-то опущенного слова. Гельднер переводит: «Wohin jetzt — was ist euer Reiseziel — geht ihr auf Erden wie im Himmel?»; у Рену: «Où maintenant allez-vous? Quel est le but (de) votre (voyage), sur la terre comme au ciel?».
3
kva vaḥ sumnā navyāṃsi marutaḥ kva suvitā ।
kvo viśvāni saubhagā ॥3॥
Где ваши новые проявления милости?
Где счастливые случаи, о Маруты?
Где все удачи?
4
yad yūyam pṛśnimātaro martāsaḥ syātana ।
stotā vo amṛtaḥ syāt ॥4॥
Если бы вы, о (те,) чья мать Пришни,
Были бы смертными,
Восхваляющий вас был бы бессмертным.
4. Если бы вы … Были … смертными… — Как поясняет Гельднер, здесь исподволь выражена мысль: будь я на вашем месте, а вы на моем, я бы сделал певца бессмертным.
4a. Пришни (pṛ́śni- букв. «пестрая»). — Nom. pr. матери Марутов, изображаемой как пестрая корова, т. е. грозовая туча, дающая дождь, как корова — молоко.
5
mā vo mṛgo na yavase jaritā bhūd ajoṣyaḥ ।
pathā yamasya gād upa ॥5॥
Да не будет певец ваш нежеланным,
Как дикий зверь на пастбище!
Да не отправится он по пути Ямы!
5b. Да не будет … нежеланным… — «Нежеланный» (ájoṣya-). — Трактуется вслед за Рену; у Гельднера иначе: «unbefriedigt».
6
mo ṣu ṇaḥ parā-parā nirṛtir durhaṇā vadhīt ।
padīṣṭa tṛṣṇayā saha ॥6॥
(Таща) нас все дальше и дальше,
Да не убьет (нас) пагубная Гибель!
Да падет она вместе с Жаждой!
6a. …все дальше и дальше (párā-parā)… — Так у Рену; у Саяны: «мощно», «сильно»; у Гельднера: «früher oder später».
7
satyaṃ tveṣā amavanto dhanvañ cid ā rudriyāsaḥ ।
mihaṃ kṛṇvanty avātām ॥7॥
(Это) правда: буйные, неистовые
Сыновья Рудры даже в пустыне
Создают дождь при отсутствии ветра.
7c. …дождь при отсутствии ветра (míhaṃ… avātā́m — букв. «безветренный дождь»). — Как поясняет Гельднер, здесь подразумевается дождь надолго, потому что его не разгоняет ветер.
8
vāśreva vidyun mimāti vatsaṃ na mātā siṣakti ।
yad eṣāṃ vṛṣṭir asarji ॥8॥
Словно мычащая корова, ревет молния,
Как за теленком — мать, следует она (за ним),
Когда пролился их дождь.
8b. …(за ним)… — Т. е. за дождем.
8c. …их… — Марутов.
9
divā cit tamaḥ kṛṇvanti parjanyenodavāhena ।
yat pṛthivīṃ vyundanti ॥9॥
Даже днем они создают мрак,
Когда вместе с Парджаньей-водовозом
Они заливают землю.
10
adha svanān marutāṃ viśvam ā sadma pārthivam ।
arejanta pra mānuṣāḥ ॥10॥
Тут от звона Марутов
По всему земному седалищу
Затряслись люди.
11
maruto vīḷupāṇibhiś citrā rodhasvatīr anu ।
yātem akhidrayāmabhiḥ ॥11॥
О Маруты, на (конях) с крепкими копытами,
Не устающими в пути, мчитесь вслед за
Яркопереливающимися (реками) с крутыми берегами!
12
sthirā vaḥ santu nemayo rathā aśvāsa eṣām ।
susaṃskṛtā abhīśavaḥ ॥12॥
Да будут твердыми ваши ободья,
Колесницы (и) их кони,
Прочными поводья!
13
acchā vadā tanā girā jarāyai brahmaṇas patim ।
agnim mitraṃ na darśatam ॥13॥
Обратись с долгой хвалебной песнью
К Брахманаспати для (достижения) старости,
К Агни, приятному на вид, словно к другу!
13a. …с долгой хвалебной песнью (tánā girā́)… — Или «с протяжной ~» — ср. 14b «протягивай» (tatanas).
14
mimīhi ślokam āsye parjanya iva tatanaḥ ।
gāya gāyatram ukthyam ॥14॥
Устами меряй лад,
Тяни (тон), как Парджанья (дождь)!
Пой напев, согласный с гимном!
14a. …меряй лад (mimīhí ślókam āsyé)… — Саяна поясняет это техническое выражение: «Сделай восхваление размеренным», а т. к. размер был основан прежде всего на числе и последовательности кратких и долгих слогов, то речь здесь идет прежде всего о ритме (как у Рену), паде, а не о тоне (как у Гельднера).
14c. Пой напев (gā́ya gāyatrám ukthyàm)… — Эти технические термины понимаются в духе Рену. Иначе у Гельднера: «Sing das Singlied, das das Lobgedicht enthält!».
15
vandasva mārutaṃ gaṇaṃ tveṣam panasyum arkiṇam ।
asme vṛddhā asann iha ॥15॥
Славь марутову толпу,
Буйную, великолепную, поющую!
Да подкрепятся они здесь у нас!
I, 39. <К Марутам>
Тема — Маруты. Размер — чередующиеся через один стих брихати и сатобрихати.
1
pra yad itthā parāvataḥ śocir na mānam asyatha ।
kasya kratvā marutaḥ kasya varpasā kaṃ yātha kaṃ ha dhūtayaḥ ॥1॥
Когда вы так издалека
Извергаете, словно пламя, (ваш) мерный грохот,
Чьей силой мысли, о Маруты, в чьем облике,
К кому вы движетесь? К какому же, о сотрясатели?
1b. Извергаете… мерный грохот. — Букв. ритм (mā́nam) — существительное от корня mā- «мерить» — ср. I, 38, 14a: mimīhí ślókam āsyé.
1c. …в чьем облике (kásya várpasā)… — Várpas- здесь: «принятый на себя переменчивый облик».
2
sthirā vaḥ santv āyudhā parāṇude vīḷū uta pratiṣkabhe ।
yuṣmākam astu taviṣī panīyasī mā martyasya māyinaḥ ॥2॥
Да будет твердым ваше оружие, чтоб оттолкнуть,
Крепким, чтоб дать отпор!
Да будет ваша сила удивительнее,
Чем (сила) колдуна-смертного!
3
parā ha yat sthiraṃ hatha naro vartayathā guru ।
vi yāthana vaninaḥ pṛthivyā vy āśāḥ parvatānām ॥3॥
Что твердо, вы разбиваете вдребезги,
О мужи, тяжелое вы пускаете катиться (под уклон).
Вы едете по деревьям на земле,
Через горные края.
4
nahi vaḥ śatrur vivide adhi dyavi na bhūmyāṃ riśādasaḥ ।
yuṣmākam astu taviṣī tanā yujā rudrāso nū cid ādhṛṣe ॥4॥
Не найти (достойного) вас врага ни на небе,
Ни на земле, о вы, заботящиеся о чужом (?),
Да будет ваша сила, благодаря непрерывному союзу (вашему),
О Рудры, никогда (не поддающейся) натиску!
4b. …о вы, заботящиеся о чужом… — См. примеч. к I, 2, 7.
4c. …благодаря непрерывному союзу (вашему) (tánā yujā́)… — У Гельднера: «in geschlossener Reihe», у Рену: «(qui marchez) en suite, en association». Мысль такова, что Маруты движутся непрерывной чередой, они союзники, и поэтому непобедимы.
5
pra vepayanti parvatān vi viñcanti vanaspatīn ।
pro ārata maruto durmadā iva devāsaḥ sarvayā viśā ॥5॥
Они сотрясают горы.
Они выкорчевывают деревья.
Вы кидаетесь, о Маруты, как в дурном опьянении,
Всем племенем, о боги.
5. Они сотрясают горы… Вы кидаетесь. — Обычное для РВ переключение со 2-го лица на 3-е.
5d. Всем племенем (sárvayā viśā́)… — Ср. 4c.
6
upo ratheṣu pṛṣatīr ayugdhvam praṣṭir vahati rohitaḥ ।
ā vo yāmāya pṛthivī cid aśrod abībhayanta mānuṣāḥ ॥6॥
Вы запрягли в колесницы пестрых (антилоп),
Рыжая везет как пристяжная.
Сама земля прислушалась к вашему выезду,
Люди перепугались.
6b. Рыжая (róhitaḥ) везет… — По Саяне, близкая к антилопе разновидность.
7
ā vo makṣū tanāya kaṃ rudrā avo vṛṇīmahe ।
gantā nūnaṃ no 'vasā yathā puretthā kaṇvāya bibhyuṣe ॥7॥
Мы хотим скорее вашей помощи,
О Рудры, чтобы (было) потомство!
Выезжайте сейчас к пам па помощь, как некогда
К перепуганному Канве!
7d. …как некогда К перепуганному Канве! — Автор гимна из рода Канвов ссылается на прецедент — помощь Марутов его предку.
8
yuṣmeṣito maruto martyeṣita ā yo no abhva īṣate ।
vi taṃ yuyota śavasā vy ojasā vi yuṣmākābhir ūtibhiḥ ॥8॥
(Если) насланное вами, о Маруты, (или) насланное смертным
Чудовище к нам метнется,
Отвратите его мощью, силой (своей),
От(вратите) вашими поддержками!
9
asāmi hi prayajyavaḥ kaṇvaṃ dada pracetasaḥ ।
asāmibhir maruta ā na ūtibhir gantā vṛṣṭiṃ na vidyutaḥ ॥9॥
О достойные жертв прежде всех, ведь не половинный
(Дар) вы дали Канве, о прозорливцы.
О Маруты, с неполовиннными поддержками к нам
Выезжайте, как молнии — к дождю!
9. О достойные жертв прежде всех (prayajyavaḥ)… — Переведено вслед за Рену …с неполовинными поддержками… — «Неполовинный» (ásāmi) — т. е. «целый», «полный» — характерная для древнеиндийского мышления тенденция использовать отрицательную форму для выражения положительного понятия.
10
asāmy ojo bibhṛthā sudānavo 'sāmi dhūtayaḥ śavaḥ ।
ṛṣidviṣe marutaḥ parimanyava iṣuṃ na sṛjata dviṣam ॥10॥
Вы несете (в себе) неполовинную силу, о щедродающие,
Неполовинную мощь, о сотрясатели.
В злобного ненавистника риши, о Маруты,
Метните ненависть, как стрелу!
I, 40. <К Брахманаспати>
Тема — Брахманаспати. Размер — чередующиеся через один стих брихати и сатобрихати. Хотя гимн посвящен Брахманаспати, в нем содержатся обращения к Индре и к Марутам. Возможно, что Индре посвящен стих 8. Как указывает Гельднер, Брахманаспати, жреца богов, представляет жрец-пурохита, а Индру, царя богов — реальный царь. О гимне см.: Schmidt H.-P. Indra und Bṛhaspati. Wiesbaden, 1968.
1
ut tiṣṭha brahmaṇas pate devayantas tvemahe ।
upa pra yantu marutaḥ sudānava indra prāśūr bhavā sacā ॥1॥
Поднимись, о Брахманаспати!
Мы, любящие богов, обращаемся к тебе.
Пусть приедут сюда Маруты, щедро дарящие!
О Индра, будь вместе с (нами) как предводитель!
1a. О Брахманаспати… — Или, как у Шмидта: «Herr des Gedichtes».
1d. …предводитель (prāśū́-)! — Слово с не вполне ясной этимологией и значением.
2
tvām id dhi sahasas putra martya upabrūte dhane hite ।
suvīryam maruta ā svaśvyaṃ dadhīta yo va ācake ॥2॥
Ведь это к тебе, о сын силы, взывает
Смертный, когда сделана ставка.
Богатство из героев, из коней, о Маруты,
Пусть получит тот, кто вас (всегда) любил!
2a. …о сын силы (sahasas putra)… — Обычно это эпитет Агни, иногда Индры. Гельднер соотносит эту строку с Индрой, Саяна — с Брихаспати.
3
praitu brahmaṇas patiḥ pra devy etu sūnṛtā ।
acchā vīraṃ naryam paṅktirādhasaṃ devā yajñaṃ nayantu naḥ ॥3॥
Пусть выйдет вперед Брахманаспати!
Пусть выйдет вперед богиня Сунрита!
Пусть к сильному (мужу), приносящему пятиричные дары герою
Боги поведут эту нашу жертву!
3b. Сунрита (sūnṛ́tā). — Абстрактная богиня, персонификация блаженства, великодушия, щедрого дара; у Шмидта: «die himmlische Lebenskraft».
3c. Пусть к сильному (мужу) (áchā vīráṃ náryam paṅktírādhasaṃ)… Между переводчиками существуют разногласия относительно того, с какой строкой синтаксически связана эта строка. Гельднер связывает ее со строкой b. Лингвистический аргумент против этой интерпретации заключается в том, что глагол i- не употребляется в РВ одновременно с префиксами prá и áchā («пусть выйдет к»). Рену рассматривает строки c и d как одно предложение …приносящему пятиричные дары… — По Саяне, здесь подразумеваются пять видов жертвенных возлияний.
4
yo vāghate dadāti sūnaraṃ vasu sa dhatte akṣiti śravaḥ ।
tasmā iḷāṃ suvīrām ā yajāmahe supratūrtim anehasam ॥4॥
Кто жрецу дает прекрасное добро,
Тот приобретает нерушимую славу.
Для него мы испрашиваем с помощью жертвы подкрепление,
Приносящее героев, прорывающихся вперед, защищающих от нападения.
4a. …прекрасное добро (sūnáraṃ vásu)… — Эпитет перекликается с sūnṛ́tā предыдущего стиха; Шмидт переводит: «Lebenskraft spendendes Gut».
4c-d. …подкрепление, Приносящее героев (tásmā íḷāṃ suvī́rām ā́ yajāmahe | suprátūrtim anehásam) … — В тексте в строке d имеет место гипаллага: эпитеты согласуются с «подкреплением», хотя относятся к героям.
4d. …защищающих от нападения (anehásam). — Интерпретируется вслед за Рену; Гельднер и Шмидт, следуя Саяне, переводит: «fehlerlos».
5
pra nūnam brahmaṇas patir mantraṃ vadaty ukthyam ।
yasminn indro varuṇo mitro aryamā devā okāṃsi cakrire ॥5॥
Вот сейчас Брахманаспати
Исполняет стих, заключающий в себе хвалу,
В котором Индра, Варуна, Митра, Арьяман,
Боги находят удовольствие.
6
tam id vocemā vidatheṣu śambhuvam mantraṃ devā anehasam ।
imāṃ ca vācam pratiharyathā naro viśved vāmā vo aśnavat ॥6॥
Вот этот стих мы хотим исполнить на местах жертвенных раздач,
Благословенный, о боги, защищающий от нападения.
Если вы примете с радостью эту речь, о мужи,
Она добудет вам всё желанное.
6c. …о мужи (naraḥ)… — Обращение к заказчикам жертвы, по Гельднеру и Рену, к богам, по Шмидту.
7
ko devayantam aśnavaj janaṃ ko vṛktabarhiṣam ।
pra-pra dāśvān pastyābhir asthitāntarvāvat kṣayaṃ dadhe ॥7॥
Кто может угнаться за человеком, любящим богов?
Кто — за человеком, разложившим жертвенную солому?
Почитающий богов продвинулся далеко вперед по рекам.
Он сделал местом (своего) поселения (область) между (ними).
7c. …продвинулся далеко вперед… — Намек на продвижение арийских племен вглубь Индии.
7d. …сделал местом… поселения (antarvā́vat kṣáyaṃ dadhe)… — Шмидт понимает это место иначе, не видя здесь намека на реальные исторические события и истолковывая смысл в ритуальном плане. Его перевод строки: «seinen Wohnsitz hat er zu etwas gemacht, das (mit den Strömen) schwanger ist»; комментарий: жертва имела успех, реки набухают.
8
upa kṣatram pṛñcīta hanti rājabhir bhaye cit sukṣitiṃ dadhe ।
nāsya vartā na tarutā mahādhane nārbhe asti vajriṇaḥ ॥8॥
Пусть он умножает (свое) владычество! С помощью царей он разбивает (врага).
Даже среди опасности он устраивает себе надежное место.
Для него, громовержца, нет того, кто помешал бы (ему),
(Нет) того, кто победил бы (его) — при большой ставке или при малой!
8a. Пусть он умножает… владычество! — Неясно, кто скрывается под словом «он»: Брихаспати, Индра или реальный царь, изображаемый как Индра.
I, 41. <К Варуне, Митре, Арьяману, Адитьям>
Тема — Варуна, Митра, Арьяман, Адитьи. Размер — гаятри.
1
yaṃ rakṣanti pracetaso varuṇo mitro aryamā ।
nū cit sa dabhyate janaḥ ॥1॥
Кого охраняют прозорливцы —
Варуна, Митра, Арьяман,
Тот человек на обман никогда не попадается.
2
yam bāhuteva piprati pānti martyaṃ riṣaḥ ।
ariṣṭaḥ sarva edhate ॥2॥
Кого они словно на руках переносят,
Спасают смертного от вреда,
(Тот) процветает, целый и невредимый.
2a. …на руках (bāhútā)… — Наречная форма от существительного bāhú- «рука» …переносят (píprati)… — Глагол 2. par-, от которого образована эта формам буквально значит «перевозить (на другую сторону реки»).
3
vi durgā vi dviṣaḥ puro ghnanti rājāna eṣām ।
nayanti duritā tiraḥ ॥3॥
(Эти) цари сокрушают перед ними
Препятствия в пути, враждебные замыслы.
Они проводят (их) сквозь опасности.
3b. …цари… — Варуна, Митра, Арьяман.
4
sugaḥ panthā anṛkṣara ādityāsa ṛtaṃ yate ।
nātrāvakhādo asti vaḥ ॥4॥
Легок путь без шипов,
Для идущего по закону, о Адитьи.
Нет там изнурения благодаря вам.
4c. Нет там изнурения (nā́trāvakhādó asti vaḥ)… — Перевод этой строки в значительной степени зависит от интерпретации слова avakhādá-. Рену переводит: «Là, point n’est (à redouter) de destruction de votre part»; у Гельднера: «Auf ihm gibt es für euch keine Ermüdung (?)». Маловероятной представляется трактовка в ритуальном ключе у Саяны.
5
yaṃ yajñaṃ nayathā nara ādityā ṛjunā pathā ।
pra vaḥ sa dhītaye naśat ॥5॥
(Та) жертва, которую вы ведете, о мужи
Адитьи, верным путем,
Она достигает вас для (усиления нашей) молитвы.
5c. …для (усиления нашей) молитвы (prá vaḥ sá dhītáye naśat). — У Гельднера иначе: «…das kommt euch ganz nach eurem Sinn». Здесь интерпретируется вслед за Рену.
6
sa ratnam martyo vasu viśvaṃ tokam uta tmanā ।
acchā gacchaty astṛtaḥ ॥6॥
Этот смертный достигает
Награды, имущества — сам и всё потомство, —
Не повергнутый ниц.
7
kathā rādhāma sakhāya stomam mitrasyāryamṇaḥ ।
mahi psaro varuṇasya ॥7॥
Как нам достойно приготовить, о друзья,
Восхваление Митры, Арьямана,
Великий праздник Варуны?
8
mā vo ghnantam mā śapantam prati voce devayantam ।
sumnair id va ā vivāse ॥8॥
Не стану я изобличать перед вами
Как убивающего и проклинающего (человека,) преданного богам!
Только дружескими словами я хочу вас привлечь к себе.
8a-b. Не стану… изобличать… (человека), преданного богам (mā́ vo ghnántam mā́ śápantam | práti voce devayántam)! — Перевод дается вслед за Ольденбергом и Рену. Гельднер, принимая трактовку Саяны, совсем иначе понимает значение глагола práti vac- и соотношение вин. падежей. Его перевод: «Ich will nicht vor euch dem, der den Gottergebenen schlägt oder flucht (mit Gleichem) erwidern». В комментарии же поясняется, что поэт не хочет употреблять злую речь против врага почитателя богов. В данном гимне такая интерпретация созвучна с мыслью, высказанной в 9 c. Вообще же проклятия по адресу врагов и жалобы богам на врагов часты в РВ.
9
caturaś cid dadamānād bibhīyād ā nidhātoḥ ।
na duruktāya spṛhayet ॥9॥
Подобно тому, как держащего в руках четверку (партнер)
Должен бояться до самого раскладывания костей (, так и дурную речь).
Нельзя стремиться к дурной речи!
9a-b. …держащей… четверку… Должен бояться (catúraś cid dádamānād | bibhīyā́d ā́ nídhātoḥ) … — Как объясняют индийские комментаторы, здесь идет речь об игре в кости. Правила этой игры, весьма распространенной в древней Индии, во многом неясны. Известно, что кости (ими служили орехи) бросали или выхватывали из кучи, а затем раскладывали для подсчета очков. Если число костей у игрока делилось на четыре, то это был выигрыш (kṛta-), а если оставались лишние кости, это считалось проигрышем (kali-). Таким образом, до раскладывания костей оставалось неясным, кто из игроков выиграл.
Эти строки переводятся вслед за Гельднером в соответствии с объяснениями Саяны. Частица cit трактуется как частица сравнения. Эллиптичные сравнения вообще характерны для стиля РВ. В переводе Рену, считающего эту частицу усилительной, неясна логическая связь строк a-b и c: «Celui qui tient en mains les quatre (dés vainqueurs) eux-mêmes, qu’on le redoute avant que (les dés) aient été déposés! / Qu’on ne soit pas enclin à la mauvaise parole!».
I, 42. <К Пушану>
Тема — Пушан. Размер — гаятри.
1
sam pūṣann adhvanas tira vy aṃho vimuco napāt ।
sakṣvā deva pra ṇas puraḥ ॥1॥
О Пушан, пройди по дорогам!
Про (гони) опасность, о сын избавления!
Иди с (нами), о бог, вперед, возглавляя нас!
2
yo naḥ pūṣann agho vṛko duḥśeva ādideśati ।
apa sma tam patho jahi ॥2॥
(Тот) лютый волк, о Пушан,
Что нам угрожает, свирепый —
Убей ты его, (прогнав) прочь с дороги!
3
apa tyam paripanthinam muṣīvāṇaṃ huraścitam ।
dūram adhi sruter aja ॥3॥
(Прогони) прочь того разбойника!
Грабителя, замышляющего засады,
Прогони далеко прочь с тропинки!
3a. …разбойника (paripanthínam)! — Этимологически «того, кто окружает дорогу».
3b. …замышляющего засады (huraścítam)… — По Саяне: «замышляющий обходные пути, ~ хитрости».
4
tvaṃ tasya dvayāvino 'ghaśaṃsasya kasya cit ।
padābhi tiṣṭha tapuṣim ॥4॥
Ты у этого двоедушного,
Злоречивого, кем бы он ни был,
Затопчи ногой головню!
4c. …головню (tápuṣim)! — Подразумевается зажженный дротик (hetí-), как в III, 30, 17.
5
ā tat te dasra mantumaḥ pūṣann avo vṛṇīmahe ।
yena pitṝn acodayaḥ ॥5॥
Мы хотим заручиться той твоей помощью,
О удивительный, многомудрый Пушан,
Которой ты вдохновлял (наших) отцов.
6
adhā no viśvasaubhaga hiraṇyavāśīmattama ।
dhanāni suṣaṇā kṛdhi ॥6॥
Сделай же, чтобы (нам) было легко завоевать богатства,
О ты, у кого все блага,
О лучший из носителей золотого топора!
7
ati naḥ saścato naya sugā naḥ supathā kṛṇu ।
pūṣann iha kratuṃ vidaḥ ॥7॥
Проведи нас через выморочные (места)!
Создай нам хорошие, легкопроходимые пути!
О Пушан, найди нам здесь силу духа!
7a. …выморочные (места) (saścátas)! — Эта не вполне ясная форма трактуется вслед за Рену: «les dessechements» и «Et. Wӧrt.» Майрхофера, признающего второй корень sac- «иссякать». У Гельднера переведено «die Mängel». Саяна имеет в виду преследующих врагов, т. е. трактует как форму от sac- «следовать».
8
abhi sūyavasaṃ naya na navajvāro adhvane ।
pūṣann iha kratuṃ vidaḥ ॥8॥
Отведи на хорошее пастбище!
(Да) не (нападет) на нас новая лихорадка в пути!
О Пушан, найди нам здесь силу духа!
9
śagdhi pūrdhi pra yaṃsi ca śiśīhi prāsy udaram ।
pūṣann iha kratuṃ vidaḥ ॥9॥
Постарайся, дай в изобилии, пожертвуй,
Воспламени (нас,) наполни живот!
О Пушан, найди нам здесь силу духа!
9a. …дай в изобилии (śagdhí pūrdhí prá yaṃsi)… — По наблюдению Рену все эти глаголы функционируют в значении «давать». Этот стих является добавлением, в котором бога просят правильно понять хвалебное содержание гимна.
10
na pūṣaṇam methāmasi sūktair abhi gṛṇīmasi ।
vasūni dasmam īmahe ॥10॥
Мы не задеваем Пушана.
Мы восхваляем его в гимнах.
О благах мы просим удивительного.
I, 43. <К Рудре (и Соме)>
Тема стихов 1–6 — Рудра, стихов 7–9 — Сома. Размер — гаятри, стих 9 — ануштубх. Гимн построен трехстишиями.
1
kad rudrāya pracetase mīḷhuṣṭamāya tavyase ।
vocema śantamaṃ hṛde ॥1॥
Что можем мы сказать Рудре,
Прозорливцу, самому щедрому, сильнейшему, —
Самого радостного для (его) сердца?
1b. …сильнейшему (távyase)… — Букв. «более сильному», отсюда интерпретация Рену: «(le) plus fort (des dieux»).
2
yathā no aditiḥ karat paśve nṛbhyo yathā gave ।
yathā tokāya rudriyam ॥2॥
... Чтобы сделала нам Адити
Для охоты, для мужей, чтобы для коров,
Чтобы для потомства — (целебное средство) Рудры!
2-3. …чтобы… наш.… Чтобы… нас… — Эти стихи представляют собой придаточные предложения с союзом yáthā «чтобы» при отсутствии главного предложения, которое должно было бы значить что-нибудь вроде: «Мы хотим…».
2c. …(целебное средство) Рудры (rudríya-)! — Букв. «рудрическое», «свойственное Рудре», притом что целебное средство является характерным атрибутом этого бога; у Рену «le pouvoir-issu-de Rudra».
3
yathā no mitro varuṇo yathā rudraś ciketati ।
yathā viśve sajoṣasaḥ ॥3॥
... Чтобы нас Митра (и) Варуна,
Чтобы Рудра (нас) заметил,
Чтобы все (боги) единодушные!
2-3. …чтобы… наш.… Чтобы… нас… — Эти стихи представляют собой придаточные предложения с союзом yáthā «чтобы» при отсутствии главного предложения, которое должно было бы значить что-нибудь вроде: «Мы хотим…».
4
gāthapatim medhapatiṃ rudraṃ jalāṣabheṣajam ।
tac chaṃyoḥ sumnam īmahe ॥4॥
Повелителя песни, повелителя жертвы Рудру с успокаивающим целебным средством
Мы просим об этой милости для блага и счастья,
5
yaḥ śukra iva sūryo hiraṇyam iva rocate ।
śreṣṭho devānāṃ vasuḥ ॥5॥
(Того), кто сверкает, словно
Яркое солнце, словно золото,
(Кто) лучший из богов, добрый.
5c. …добрый (vásuḥ). — Или «Васу», как переводит Рену, хотя в другом месте (EVP. T. XII. P. 75) предлагает переводить vásu-m. как «бог».
6
śaṃ naḥ karaty arvate sugam meṣāya meṣye ।
nṛbhyo nāribhyo gave ॥6॥
Да сотворит он благо нашему коню,
Хороший путь барану (и) овце,
Мужам, женам, рогатому скоту!
7
asme soma śriyam adhi ni dhehi śatasya nṛṇām ।
mahi śravas tuvinṛmṇam ॥7॥
О Сома, вложи в нас
Великолепие тысячи мужей,
Великую славу мощного мужества!
8
mā naḥ somaparibādho mārātayo juhuranta ।
ā na indo vāje bhaja ॥8॥
Да не повредят нам, о Сома,
Ни препятствия, ни враждебность!
О капля, дай нам долю в добыче!
8c. …капля (indu)… — Традиционное обращение к выжатому соку сомы.
9
yās te prajā amṛtasya parasmin dhāmann ṛtasya ।
mūrdhā nābhā soma vena ābhūṣantīḥ soma vedaḥ ॥9॥
Твои дети бессмертия, те, что
На высшем месте (вселенского) закона, —
Наблюдай (за ними), о Сома, на пупе (мироздания) как (их) глава!
Ты должен знать, о Сома, что они внимательны (к людям).
9a. …дети бессмертия (prajā́ amṛ́tasya)… — Подразумеваются боги.
9b. На высшем месте… — Видимо, речь идет о высшем небе.
9c. …на пупе (мироздания) (nā́bhā)… — Т. е. на месте жертвоприношения.
9d. Ты должен знать, о Сома (ābhū́ṣantīḥ soma vedaḥ)… — Здесь принято толкование значения ā́ bhūṣ- по Гонде-Рену. Иначе у Гельднера, который переводит: «sollst du, Soma, … wissen, daß sie bereit sind».
I, 44. <К Агни>
Группа гимнов (44–50) певца Прасканвы из рода Канвов (Praskaṇva Kāṇva )
Автор — Praskaṇva Kāṇva. Тема — Агни. Размер — чередующиеся через один стих брихати и сатобрихати.
Гимн— приглашение Агни и других богов на жертвоприношение сомы, совершаемое рано утром.
1
agne vivasvad uṣasaś citraṃ rādho amartya ।
ā dāśuṣe jātavedo vahā tvam adyā devāṃ uṣarbudhaḥ ॥1॥
О Агни, (привези) сверкающий
Яркий дар Ушас, о бессмертный!
Привези сегодня ты, Джатаведас, к почитателю
Богов, пробуждающихся на заре!
1a-b. …сверкающий (vívasvat)… дар Ушас… — Рену понимает эту форму среднего рода как существительное: «la lumière». Имеется в виду свет, который должен привезти Агни.
1c. Джатаведас (jātávedas-). — Букв. «знаток (всех) существ», постоянный эпитет Агни. Последняя из предлагавшихся интерпретаций этого имени: «whose possessions are the creatures» или «in whose possession are the creatures», «in charge of the creatures». — См.: Banks F. E. Jātavedas in the Ṛgveda. The god of generations. ZDMG. B. 131. H. 2. 1981. S. 349—373.
2
juṣṭo hi dūto asi havyavāhano 'gne rathīr adhvarāṇām ।
sajūr aśvibhyām uṣasā suvīryam asme dhehi śravo bṛhat ॥2॥
Ведь ты желанный вестник, везущий жертву,
О Агни, колесничий жертвенных празднеств.
Вместе с Ашвинами (и) Ушас богатство из прекрасных мужей
Нам дай (и) высокую славу!
3
adyā dūtaṃ vṛṇīmahe vasum agnim purupriyam ।
dhūmaketum bhāṛjīkaṃ vyuṣṭiṣu yajñānām adhvaraśriyam ॥3॥
Сегодня мы выбираем вестником
Доброго Агни многолюбимого,
Чье знамя — дым, чей свет — украшение,
(Того, кто) на рассвете — краса жертвенных празднеств, жертвоприношений.
3c. …чей свет — украшение (bhā́ṛjīkam)… — Переведено в соответствии с Саяной; у Гельднера: «den glanzerhöhten», у Рену: «ayant la lumière poux marque-éminente».
4
śreṣṭhaṃ yaviṣṭham atithiṃ svāhutaṃ juṣṭaṃ janāya dāśuṣe ।
devāṃ acchā yātave jātavedasam agnim īḷe vyuṣṭiṣu ॥4॥
Лучшего, самого юного гостя, хорошо окропленного (жертвенным маслом),
Желанного для почитающего (его) человека,
Агни-Джатаведаса я призываю на рассвете,
Чтобы он отправился к богам!
4a. …самого юного (yáviṣṭham)… — См. примеч. к I, 36, 1a.
5
staviṣyāmi tvām ahaṃ viśvasyāmṛta bhojana ।
agne trātāram amṛtam miyedhya yajiṣṭhaṃ havyavāhana ॥5॥
Я буду прославлять тебя,
О бессмертный подкрепитель всего (мира),
О Агни, достойный жертвенной пищи, бессмертного спасителя,
Самого юного, о везущий жертву!
5. Чередование звательных форм и вин. падежей, относящихся к Агни, создают особо эмоциональный стиль этого стиха.
6
suśaṃso bodhi gṛṇate yaviṣṭhya madhujihvaḥ svāhutaḥ ।
praskaṇvasya pratirann āyur jīvase namasyā daivyaṃ janam ॥6॥
Будь благовещающим певцу, о юнейший,
Сладкоязычным, (когда) ты хорошо окроплен (маслом)!
Продлевая для жизни срок Прасканвы,
Поклоняйся божественному роду!
6c-d. Продлевая для жизни срок… — Смысл этих строк: вымоли у богов долгую жизнь для Прасканвы, автора гимна.
7
hotāraṃ viśvavedasaṃ saṃ hi tvā viśa indhate ।
sa ā vaha puruhūta pracetaso 'gne devāṃ iha dravat ॥7॥
Хотара всеведущего,
Тебя зажигают члены племени — все вместе.
Привези сюда, о обильно окропляемый (маслом)
Агни, прозорливых богов — быстро:
7c-8b. Привези… Агни… — Как поясняет Гельднер, Агни — жертвенный костер здесь отличается от Агни — небесного бога, которого следует привезти …когда рассвет сменяет ночь (vyùṣṭiṣu kṣápaḥ). — Букв. «на рассветах ночи».
8
savitāram uṣasam aśvinā bhagam agniṃ vyuṣṭiṣu kṣapaḥ ।
kaṇvāsas tvā sutasomāsa indhate havyavāhaṃ svadhvara ॥8॥
Савитара, Ушас, Ашвинов, Бхагу,
Агни, когда рассвет сменяет ночь.
Канвы, выжимая сому, зажигают тебя,
Безущего жертву, о прекрасно совершающий обряд.
7c-8b. Привези… Агни… — Как поясняет Гельднер, Агни — жертвенный костер здесь отличается от Агни — небесного бога, которого следует привезти …когда рассвет сменяет ночь (vyùṣṭiṣu kṣápaḥ). — Букв. «на рассветах ночи».
9
patir hy adhvarāṇām agne dūto viśām asi ।
uṣarbudha ā vaha somapītaye devāṃ adya svardṛśaḥ ॥9॥
Ведь ты господин на жертвенных празднествах,
О Агни, ты вестник племен.
Сегодня на питье сомы привези богов,
Пробуждающихся на заре, (богов), чей глаз — солнце.
9d. …чей глаз — солнце (svardṛ́śaḥ). — Букв. «кто видит солнцем».
10
agne pūrvā anūṣaso vibhāvaso dīdetha viśvadarśataḥ ।
asi grāmeṣv avitā purohito 'si yajñeṣu mānuṣaḥ ॥10॥
О Агни яркосияющий, ты светил
На протяжении прежних зорь, о приятный для всех на вид.
Ты — защитник в деревнях, ты поставлен во главе
На жертвоприношениях, (ты,) близкий человеку.
10c. …ты поставлен во главе (puróhitó'si)… — См. примеч. к I, 1, 1.
10d. …(ты, ) близкий человеку (mā́nuṣaḥ). — У Рену: «étant apparenté-à-lʼhomme»; иначе понимает Гельднер, переводя: «von Manu (den Menschen) dazu bestimmt».
11
ni tvā yajñasya sādhanam agne hotāram ṛtvijam ।
manuṣvad deva dhīmahi pracetasaṃ jīraṃ dūtam amartyam ॥11॥
Мы помещаем тебя как исполнителя жертвы,
О Агни, как хотара, регулярно жертвующего,
Как (это было при) Ману, как прозорливого,
Резвого вестника, бессмертного, о бог.
11c. Как (это было при) Ману… — По ведийским представлениям, прародитель людей Ману установил первые формы жертвоприношения.
12
yad devānām mitramahaḥ purohito 'ntaro yāsi dūtyam ।
sindhor iva prasvanitāsa ūrmayo 'gner bhrājante arcayaḥ ॥12॥
Когда поставленный во главе богов, о великий, как Митра,
Близкий (людям и богам), ты исполняешь службу вестника,
Словно шумные волны Синдху,
Сверкают языки пламени Агни.
12b. Близкий (людям и богам) (ántaro)… — Иначе у Рену: «(étant lʼ) intime préposé (du sacrifice)».
13
śrudhi śrutkarṇa vahnibhir devair agne sayāvabhiḥ ।
ā sīdantu barhiṣi mitro aryamā prātaryāvāṇo adhvaram ॥13॥
Прислушайся, о чуткий ухом Агни, вместе с богами —
Возницами (жертвы), сопровождающими тебя!
Пусть усядутся на жертвенную солому Митра, Арьяман (и другие),
Выезжающие утром на жертвенное празднество!
13a. Прислушайся, о чуткий ухом (śrudhí śrutkarṇa)… — Звукопись, построенная на обыгрывании форм глагола śru- «слышать».
13c-d. …(и другие)… — Это добавление необходимо потому, что эпитет «приходящие утром» (prātaryā́vāṇo) имеет форму множественного, а не двойственного числа.
14
śṛṇvantu stomam marutaḥ sudānavo 'gnijihvā ṛtāvṛdhaḥ ।
pibatu somaṃ varuṇo dhṛtavrato 'śvibhyām uṣasā sajūḥ ॥14॥
Пусть услышат хвалу Маруты, щедро дающие,
Чей язык — Агни, умножающие закон!
Пусть Варуна, чей обет крепок, пьет сому
Вместе с Ашвинами и Ушас!
I, 45. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — ануштубх.
1
tvam agne vasūṃr iha rudrāṃ ādityāṃ uta ।
yajā svadhvaraṃ janam manujātaṃ ghṛtapruṣam ॥1॥
Почти ты здесь жертвой, о Агни,
Васу, Рудру, Адитьев,
(Уважь) род, происходящий от Ману,
Делающий обряд успешным, кропящий жиром!
1. Почти ты здесь жертвой… — Если в строках a-b перечисляются три класса богов, то в строках c-d, видимо, подразумевается все-таки род ариев, т. к. Ману является прародителем людей, а эпитеты в строке c-d в других комментариях относятся обычно к людям. Но поскольку Агни почитает жертвой богов, а не людей, в строках c-d приходится добавить сказуемое.
2
śruṣṭīvāno hi dāśuṣe devā agne vicetasaḥ ।
tān rohidaśva girvaṇas trayastriṃśatam ā vaha ॥2॥
Ведь внемлют почитающему (их)
Прозорливые боги, о Агни!
Привези их (числом) тридцать три,
О ты, обладатель рыжих коней, о жаждущий хвалы!
2c. О ты, обладатель рыжих коней (rohidaśva)… — Рыжими конями Агни считались языки его пламени.
3
priyamedhavad atrivaj jātavedo virūpavat ।
aṅgirasvan mahivrata praskaṇvasya śrudhī havam ॥3॥
Как (это было) у Приямедхи, у Атри,
Как у Вируны, о Джатаведас,
Как у Ангираса, о тот, чей обет велик,
Услышь зов Прасканвы!
3. …Приямедхи… Атри… — Здесь перечисляются собственные имена ряда древних риши — любимцев богов.
4
mahikerava ūtaye priyamedhā ahūṣata ।
rājantam adhvarāṇām agniṃ śukreṇa śociṣā ॥4॥
Великие в соблюдении (обрядов) члены рода Приямедхи
Призвали на помощь
Агни, правящего жертвенными празднествами
(Своим) ясным пламенем.
4. Призвали на помощь Агни… — Видимо, аналогия из прошлого, смысл которой таков: как ты раньше приходил на помощь, так приди и сейчас!
4a. Великие в соблюдении (обрядов) (máhikeravaḥ)… — Hap. leg. Перевод условен. Форму kera- Ольденберг связывает с корнем ci- «видеть», «воспринимать» в отличие от Саяны, который производит ее от kar- «делать». У Гельднера: «die eine große Feier (?) begehren»; у Рену: «grands par l’observance (des rites)».
5
ghṛtāhavana santyemā u ṣu śrudhī giraḥ ।
yābhiḥ kaṇvasya sūnavo havante 'vase tvā ॥5॥
О окропленный жиром, о истинный,
Услышь же эти (наши) песни,
Которыми сыновья Канвы
Призывают тебя на помощь!
6
tvāṃ citraśravastama havante vikṣu jantavaḥ ।
śociṣkeśam purupriyāgne havyāya voḷhave ॥6॥
Тебя, чья слава ярче всего,
Призывают люди среди племен,
(Тебя,) пламенновласого, о многолюбимый
Агни, чтобы ты увез жертву.
7
ni tvā hotāram ṛtvijaṃ dadhire vasuvittamam ।
śrutkarṇaṃ saprathastamaṃ viprā agne diviṣṭiṣu ॥7॥
Тебя, как хотара, жертвующего по правилам,
Установили вдохновенные,
(Тебя,) лучше всех находящего богатства, чуткого ухом,
Шире всех простирающегося, о Агни, — на жертвоприношениях, ищущих неба.
7d. …на жертвоприношениях, ищущих неба (díviṣṭiṣu). —Трудность в понимании этого сложного слова заключается в неоднозначности составляющих его частей: dív- «небо», «день», «свет»; iṣṭí-f. «жертвоприношение» (от yaj-); «поиски» (от iṣ-). У Гельднера: «zu den Opfern des (heutigen) Tages»; у Рену: «pour les sacrifices au ciel». .
8
ā tvā viprā acucyavuḥ sutasomā abhi prayaḥ ।
bṛhad bhā bibhrato havir agne martāya dāśuṣe ॥8॥
Тебя вдохновенные, выжавшие сому,
Подтолкнули к жертвенной пище,
(Тебя,) высокий свет, о Агни,
(Они,) несущие жертву для смертного, почитающего (тебя).
9
prātaryāvṇaḥ sahaskṛta somapeyāya santya ।
ihādya daivyaṃ janam barhir ā sādayā vaso ॥9॥
Выезжающих утром (богов), о созданный силой,
На питье сомы, о истинный,
(Этот) божественный род сюда сегодня
Усади на жертвенную солому, о добрый!
9a. …о созданный силой (sakaskṛta)… — Эпитет Агни, отражающий способ его добывания: его получают трением двух кусков дерева друг о друга.
10
arvāñcaṃ daivyaṃ janam agne yakṣva sahūtibhiḥ ।
ayaṃ somaḥ sudānavas tam pāta tiroahnyam ॥10॥
(Привлекая) к нам божественный род,
О Агни, почитай (его) совместными приглашениями!
Вот сома, о щедро дающие!
Пейте его, (бродящего) вторые сутки!
10d. …(бродящего) вторые сутки (tiróahnyam)! — Букв. «черезденного».
I, 46. <К Ашвинам>
Тема — Ашвины. Размер — гаятри.
Гимн является приглашением Ашвинов на утреннее жертвоприношение сомы. Как отметил Гельднер, в гимне настойчиво звучат два мотива: Ашвины должны ехать на питье сомы через море или через реки, они должны благополучно «переправить» людей через ночь к следующему утру.
1
eṣo uṣā apūrvyā vy ucchati priyā divaḥ ।
stuṣe vām aśvinā bṛhat ॥1॥
Вот эта небывалая заря
Ярко сверкает, приятная, с (высоты) неба.
Я восхваляю вас, Ашвины, высоко,
1a-b. …небывалая заря Ярко сверкает… — Сверкание утренней зари Ушас имеет непосредственное отношение к Ашвинам: она их будит рано утром.
1b. …приятная, с (высоты) неба (vy ùchati priyā́ diváḥ). — В этой паде priyā́ diváḥ, видимо, целесообразно не рассматривать как сочетание. Хорошо засвидетельствовано, что Ушас — дочь неба (хотя в одном месте РВ (VI, 12, 4) глухо говорится об ее отце как о любовнике) и возлюбленная солнца Сурьи; в связи с этим diváḥ — скорее Abl., чем G.
2
yā dasrā sindhumātarā manotarā rayīṇām ।
dhiyā devā vasuvidā ॥2॥
Вас обоих, удивительных, (тех,) чья мать Синдху,
Выдумщиков сокровищ,
Двух богов, мыслью находящих блага.
2a. …(тех,) чья мать Синдху (síndhumātarā)… — Иначе у Рену, который рассматривает síndhu- не как nom. pr. Инда, а как имя нарицательное, отсюда перевод: «qui avez les rivières pour mères».
3
vacyante vāṃ kakuhāso jūrṇāyām adhi viṣṭapi ।
yad vāṃ ratho vibhiṣ patāt ॥3॥
Ваши горбатые буйволы мчатся галопом
По зыбкой поверхности,
Когда летит ваша колесница, (влекомая) птицами.
3b. По зыбкой поверхности (jūrṇā́yām ádhi viṣṭápi)… — Jūrṇa- (pp. от jur- «стареть», «изнашиваться») в этом и некоторых других контекстах, отмеченных Гельднером, значит «зыбкий», «неустойчивый», «колеблющийся», а не «старый», «изношенный». Под «зыбкой поверхностью», видимо, подразумевается водная стихия.
4
haviṣā jāro apām piparti papurir narā ।
pitā kuṭasya carṣaṇiḥ ॥4॥
С помощью жертвы любовник вод,
Перевозчик перевозит (вас), о два мужа,
(Он) отец горы (?), подвижный,
4. …любовник вод, Перевозчик… — В этом и в следующем стихе все эпитеты относятся к Соме.
4c. …отец горы (?) (pitá kúṭasya carṣaṇíḥ)… — Перевод этой строки условен из-за многозначности семантики отдельных слов и неотчетливости синтаксических связей между ними. Между интерпретаторами существуют разногласия. Рену считает одинаково приемлемыми значения kúṭa- «кувшин» и «гора». Интересно, что оба эти понятия принадлежат к сфере нижнего мира, куда следует относить и Сому.
5
ādāro vām matīnāṃ nāsatyā matavacasā ।
pātaṃ somasya dhṛṣṇuyā ॥5॥
(Он—) проламыватель (врат) мыслей для вас,
О Насатьи, о вы, помышляющие о словах (молитвы).
Смело напейтесь сомы!
5. …напейтесь сомы! — Понимать надо в том смысле, что жрецы, отведав сомы, испытывают прилив вдохновения и начинают в песнях славить Ашвинов.
5b. О вы, помышляющие о словах (молитвы) (matavacasā). — Так у Саяны и Гельднера; Рену предлагает: «vous qui inventez la parole (le langage)».
6
yā naḥ pīparad aśvinā jyotiṣmatī tamas tiraḥ ।
tām asme rāsāthām iṣam ॥6॥
Та, (несущая свет), что переправит нас,
О Ашвины, через мрак, —
Дайте нам ее — (эту) питательную силу!
6c. Дайте нам… питательную силу! — Питательная сила (íṣ-), как поясняет Рену, предполагает род поддержки, одновременно питательной и мистической, т. е. сому.
7
ā no nāvā matīnāṃ yātam pārāya gantave ।
yuñjāthām aśvinā ratham ॥7॥
Приезжайте на ладье наших мыслей,
Чтобы отправиться на тот берег!
Запрягайте, о Ашвины, колесницу!
8
aritraṃ vāṃ divas pṛthu tīrthe sindhūnāṃ rathaḥ ।
dhiyā yuyujra indavaḥ ॥8॥
Весло для вас, широкое, — у (брода) неба;
У брода рек — колесница.
Молитвой запряжены капли (сомы).
8a-b. Весло… у (брода) неба; У брода рек — колесница (arítraṃ vāṃ divas pṛthú | tīrthé síndhūnāṃ ráthaḥ). — Здесь понимается как эллипсис хиазмического повтора в духе интерпретации Рену. Перевод Гельднера 8a: «Eurer Ruder ist breiter als der Himmel» вызывает сомнения по формальным причинам — отсутствию суффикса сравнительной степени у прилагательного. Вообще стих не вполне ясен.
9
divas kaṇvāsa indavo vasu sindhūnām pade ।
svaṃ vavriṃ kuha dhitsathaḥ ॥9॥
(На месте) неба, о Канвы, — капли (сомы),
Добро — на месте рек.
Куда хотите вы поместить свое укрытие?
9a-b. (На месте) неба… капли (сомы), Добро на месте рек. — Подразумевается небесный сома (реки предполагались и на небе), который должен привлечь Ашвинов спуститься на землю на жертвоприношение. «Добро» (vásu) — также обозначение сомы.
9c. Куда хотите вы поместить свое укрытие? — Строка адресована к Ашвинам, которые обладают способностью принимать разные облики. «Укрытие» (vavrí-) Рену понимает как маску, Саяна как форму. Смысл строки: где вы снимете маску и появитесь в настоящем виде?
10
abhūd u bhā u aṃśave hiraṇyam prati sūryaḥ ।
vy akhyaj jihvayāsitaḥ ॥10॥
Вот возник свет для сомы:
Солнце подобно золоту.
Черный стал проглядывать языком (своим).
10a-b. Вот возник свет… — Наиболее вероятной представляется такая интерпретация: взошло солнце над местом жертвоприношения сомы.
10c. Черный стал проглядывать языком… — Подразумевается огонь жертвенного костра, пламя которого проглядывает сквозь черные угли.
11
abhūd u pāram etave panthā ṛtasya sādhuyā ।
adarśi vi srutir divaḥ ॥11॥
Вот возник путь закона,
Чтобы прямо двигаться на тот берег.
Показалась тропинка неба.
11b-c. …путь закона (pánthā ṛtásya)… тропинка неба (srutír diváḥ)… — это путь солнца.
12
tat-tad id aśvinor avo jaritā prati bhūṣati ।
made somasya pipratoḥ ॥12॥
И любую помощь Ашвинов
Певец восхваляет в ответ,
(Помощь тех), кто спасает в опьянении сомой.
13
vāvasānā vivasvati somasya pītyā girā ।
manuṣvac chambhū ā gatam ॥13॥
О вы двое, облекающиеся у жреца
В питье сомы и хвалебную песнь.
Придите, о приносящие благо, как к Ману!
13a. …двое, облекающиеся у жреца (vāvasānā́ vivásvati)… — Образец звукописи.
14
yuvor uṣā anu śriyam parijmanor upācarat ।
ṛtā vanatho aktubhiḥ ॥14॥
Вслед за вашей красотой Ушас
Потянулась, когда вы странствовали вокруг.
Вы любите жертвенные возлияния по ночам.
14c. …жертвенные возлияния по ночам (ṛtā́ vanatho aktúbhih). — Слово ṛtā́- в единственном числе значит «вселенский закон», во множественном числе (встречаясь сравнительно редко) — «конкретные проявления вселенского закона» (Рену). Здесь принята при переводе трактовка Саяны.
15
ubhā pibatam aśvinobhā naḥ śarma yacchatam ।
avidriyābhir ūtibhiḥ ॥15॥
Оба пейте, о Ашвины!
Оба дайте нам защиту
(Вашими) нерушимыми поддержками!
I, 47. <К Ашвинам>
Тема — Ашвины. Размер — чередующиеся через один стих брихати и сатобрихати. Гимн — приглашение Ашвинов на питье сомы.
1
ayaṃ vām madhumattamaḥ sutaḥ soma ṛtāvṛdhā ।
tam aśvinā pibataṃ tiroahnyaṃ dhattaṃ ratnāni dāśuṣe ॥1॥
Вот вам самый сладкий
Выжатый сома, о вы двое, умножающие закон,
Пейте его (, бродящего) вторые сутки, о Ашвины.
Дайте сокровища почитающему (вас)!
2
trivandhureṇa trivṛtā supeśasā rathenā yātam aśvinā ।
kaṇvāso vām brahma kṛṇvanty adhvare teṣāṃ su śṛṇutaṃ havam ॥2॥
На трехместной, трехчастной, великолепно украшенной
Колеснице выезжайте, о Ашвины!
Канвы творят вам молитву на жертвенном празднестве.
Прислушайтесь хорошенько к их зову!
2a. …трехместной, трехчастной… — Число 3 нередко обыгрывается в связи! с Ашвинами. Трехместной колесница является, возможно, потому, что третьей на ней ездила с Ашвинами их возлюбленная Сурья, дочь Савитара. В космогоническом ключе колесница Ашвинов моделирует трехчастную структуру вселенной.
3
aśvinā madhumattamam pātaṃ somam ṛtāvṛdhā ।
athādya dasrā vasu bibhratā rathe dāśvāṃsam upa gacchatam ॥3॥
О Ашвины, самого сладкого
Сому пейте, о вы двое, умножающие закон,
А затем сегодня, о удивительные, везя добро на колеснице,
Приезжайте к почитающему (вас)!
4
triṣadhasthe barhiṣi viśvavedasā madhvā yajñam mimikṣatam ।
kaṇvāso vāṃ sutasomā abhidyavo yuvāṃ havante aśvinā ॥4॥
О всеведущие, на жертвенной соломе, разложенной в трех местах,
Медом окропите жертву!
Выжавшие сому, сияющие Канвы
Призывают вас, о Ашвины.
4c. …сияющие Канвы. — «Сияющие» (abhídyavaḥ) — переведено вслед за Саяной и Рену; у Гельднера: «die dem Himmel zugetanen», т. е. от значения dyú- «небо», а не «свет».
5
yābhiḥ kaṇvam abhiṣṭibhiḥ prāvataṃ yuvam aśvinā ।
tābhiḥ ṣv asmāṃ avataṃ śubhas patī pātaṃ somam ṛtāvṛdhā ॥5॥
(Те) поддержки, которыми Канву
Вы (некогда) поддержали, о Ашвины, —
Ими помогите теперь хорошенько нам, о повелители красоты!
Пейте сому, о вы двое, умножающие закон!
6
sudāse dasrā vasu bibhratā rathe pṛkṣo vahatam aśvinā ।
rayiṃ samudrād uta vā divas pary asme dhattam puruspṛham ॥6॥
Везя на колеснице добро для щедрого, о удивительные,
Доставьте (ему) подкрепления!
Богатство с моря или с неба
Дайте нам — многожеланное!
7
yan nāsatyā parāvati yad vā stho adhi turvaśe ।
ato rathena suvṛtā na ā gataṃ sākaṃ sūryasya raśmibhiḥ ॥7॥
Когда, о Насатьи, (вы) вдалеке,
Или когда вы находитесь у Турваши,
Приезжайте оттуда к нам па быстроходной колеснице
Вместе с (первыми) лучами солнца!
7b. Турваша (turváśa-). — Nom. pr. царя древности, возглавлявшего многочисленное племя.
8
arvāñcā vāṃ saptayo 'dhvaraśriyo vahantu savaned upa ।
iṣam pṛñcantā sukṛte sudānava ā barhiḥ sīdataṃ narā ॥8॥
Пусть привезут вас сюда кони —
Украшение жертвенного празднества, прямо на выжимание (сомы)!
Переполняя питательной силой благочестивого (и) щедрого,
Садитесь на жертвенную солому, о два мужа!
9
tena nāsatyā gataṃ rathena sūryatvacā ।
yena śaśvad ūhathur dāśuṣe vasu madhvaḥ somasya pītaye ॥9॥
О Насатьи, выезжайте на той
Колеснице с солнечной кожей,
На которой постоянно вывозили добро почитающему (вас),
На питье сладкого сомы!
9b. Колеснице с солнечной кожей (ráthena sū́ryatvacā)… — По Саяне, это значит окутанная солнцем или подобная солнечным лучам колесница.
10
ukthebhir arvāg avase purūvasū arkaiś ca ni hvayāmahe ।
śaśvat kaṇvānāṃ sadasi priye hi kaṃ somam papathur aśvinā ॥10॥
Гимнами и хвалебными песнями сюда на помощь
Мы призываем двоих богатых добром —
Ведь постоянно на излюбленном месте Канвов
Вы пили сому, о Ашвины!
I, 48. <К Ушас>
Тема — Ушас. Размер — чередующиеся через один стих брихати и сатобрихати.
Через весь гимн проходит мысль о награде певцу, которая дается рано утром, на заре.
1
saha vāmena na uṣo vy ucchā duhitar divaḥ ।
saha dyumnena bṛhatā vibhāvari rāyā devi dāsvatī ॥1॥
Со (всем) дорогим (для нас), о Ушас,
Воссвети нам, о дочь неба,
С высоким блеском, о ярко сияющая,
С богатством, о богиня, — (ведь ты) богатая дарами!
1b-c. …о дочь неба (duhitar divaḥ) …о ярко сияющая (vibhāvari) — Постоянные эпитеты Ушас.
2
aśvāvatīr gomatīr viśvasuvido bhūri cyavanta vastave ।
ud īraya prati mā sūnṛtā uṣaś coda rādho maghonām ॥2॥
Богатые конями, богатые коровами, легко всё находящие (зори)
Стремятся сильно сиять.
Приведи в движение ко мне богатые дары, о Ушас,
Возбуди у щедрых дарителей готовность давать!
2a. …легко все находящие (viśvasuvídaḥ)… — Убедительно выглядит критика Рену трактовки этой формы как результата гаплологии viśvavasu-vídaḥ (так у Гельднера вслед за другими) помимо прочих соображений и потому, что это нехарактерное для РВ трехчленное сложное слово.
3
uvāsoṣā ucchāc ca nu devī jīrā rathānām ।
ye asyā ācaraṇeṣu dadhrire samudre na śravasyavaḥ ॥3॥
Ушас светила (всегда), и теперь она будет светить,
Богиня — вдохновительница колесниц,
Которые держались наготове к ее приходам,
Как жаждущие добычи (мореходы) — (к выходу) в море.
3a. Ушас светила (uvā́soṣá uchā́c ca nú)… — Образец звукописи.
3c. …держались наготове (dadhriré)… — 3 pl. pf. mod., редкая форма от глагола dhar- «держать», переводимая по контексту.
4
uṣo ye te pra yāmeṣu yuñjate mano dānāya sūrayaḥ ।
atrāha tat kaṇva eṣāṃ kaṇvatamo nāma gṛṇāti nṛṇām ॥4॥
О Ушас, те богатые жертвователи, что при выездах твоих запрягают
(Свою) мысль для дарения, —
Вот тут Канва, лучший из Канвов,
Воспевает имя этих людей.
4. …богатые жертвователи… запрягают… — Синтаксически разорванное сложное предложение.
5
ā ghā yoṣeva sūnary uṣā yāti prabhuñjatī ।
jarayantī vṛjanam padvad īyata ut pātayati pakṣiṇaḥ ॥5॥
Вот, словно прекрасная женщина,
Приближается Ушас, доставляя наслаждение.
Она идет, пробуждая род двуногих,
По ее велению взлетают птицы.
5c. …пробуждая (jaráyantī)… — Или «старя» …род (vṛ́janam)… — Здесь понимается в духе интерпретации Рену, признающего в этом контексте расширение обычного значения: «огороженное место», «община»; у Гельднера: «die Schar».
6
vi yā sṛjati samanaṃ vy arthinaḥ padaṃ na vety odatī ।
vayo nakiṣ ṭe paptivāṃsa āsate vyuṣṭau vājinīvati ॥6॥
(Та,) что побуждает к встречам, по(буждает) (людей,) занятых делом,
Словно по следу (мужчин) идет, сладострастная.
Птицы не устают летать,
Когда ты загораешься, о щедрая наградами!
6a. …побуждает к встречам (vi… sṛjáti sámanam)… — Здесь sámana- многозначное слово, откуда и возможность разных пониманий; у Гельднера: «die Schlacht entfesselt».
6c. …не устают летать (nákiṣ… paptivā́ṃsa āsate)… — Описательное выражение, букв. «взлетевшие, не садятся».
7
eṣāyukta parāvataḥ sūryasyodayanād adhi ।
śataṃ rathebhiḥ subhagoṣā iyaṃ vi yāty abhi mānuṣān ॥7॥
Она запрягла коней издалека —
От восхода солнца.
Выезжает к людям
На сотне колесниц эта приносящая счастье Ушас.
8
viśvam asyā nānāma cakṣase jagaj jyotiṣ kṛṇoti sūnarī ।
apa dveṣo maghonī duhitā diva uṣā ucchad apa sridhaḥ ॥8॥
Весь движущийся мир склонился пред ее видом.
Прекрасная создает свет.
Да про (гонит светом) враждебность щедрая дочь неба!
Да прогонит Ушас светом (наши) промахи!
8a. …движущийся мир (jágat- причастие от глагола gam- «идти», «двигаться»)… — Обозначение всех живых существ, людей и животных в противоположность неподвижному миру, неживой природе …пред ее видом (cákṣase). — Или «пред взглядом».
9
uṣa ā bhāhi bhānunā candreṇa duhitar divaḥ ।
āvahantī bhūry asmabhyaṃ saubhagaṃ vyucchantī diviṣṭiṣu ॥9॥
О Ушас, сияй (своим) светлым
Сиянием, о дочь неба,
Привозя нам большое счастье,
Светя на жертвоприношениях, ищущих неба!
9a-b. …сияй (своим)… сиянием (ā́ bhāhi bhānúnā)… — Fig. etym.
9d. …на жертвоприношениях, ищущих неба! — См. примеч. к I, 45, 7.
10
viśvasya hi prāṇanaṃ jīvanaṃ tve vi yad ucchasi sūnari ।
sā no rathena bṛhatā vibhāvari śrudhi citrāmaghe havam ॥10॥
Ведь дыхание и жизнь всего — в небе,
Когда ты светишь, о прекрасная!
На высокой колеснице, о ярко сияющая,
Услышь наш зов, о обладательница ярких даров!
11
uṣo vājaṃ hi vaṃsva yaś citro mānuṣe jane ।
tenā vaha sukṛto adhvarāṃ upa ye tvā gṛṇanti vahnayaḥ ॥11॥
О Ушас, добудь же награду,
Которая блестела бы у рода человеческого!
С нею привози (богов) к благочестивым на жертвоприношения,
К (тем) исполнителям обряда, что тебя воспевают!
11b. Которая блестела бы (yáś citró mā́nuṣe jáne)… — Букв. «которая блестящая у рода человеческого».
12
viśvān devāṃ ā vaha somapītaye 'ntarikṣād uṣas tvam ।
sāsmāsu dhā gomad aśvāvad ukthyam uṣo vājaṃ suvīryam ॥12॥
Всех богов ты, Ушас, привози
На питье сомы из воздушного пространства!
Дай нам владеть коровами, владеть конями, о Ушас,
Наградой, достойной гимна, богатством из мужей!
13
yasyā ruśanto arcayaḥ prati bhadrā adṛkṣata ।
sā no rayiṃ viśvavāraṃ supeśasam uṣā dadātu sugmyam ॥13॥
Чьи сверкающие лучи
Показались, благотворные, —
Та Ушас пусть даст нам богатство,
Для всех желанное, чудесно украшенное, легко приходящее!
14
ye cid dhi tvām ṛṣayaḥ pūrva ūtaye juhūre 'vase mahi ।
sā na stomāṃ abhi gṛṇīhi rādhasoṣaḥ śukreṇa śociṣā ॥14॥
Те самые прежние риши, что звали тебя
На помощь, для поддержки, о великая, —
Ты (и теперь) прими благосклонно наши восхваления
(Ответив) желанием дарить, о Ушас, блестящим блеском!
14. Те самые прежние риши… — Ты и теперь прими благосклонно… — Синтаксически разорванное сложное предложение. Мысль такова: если ты, Ушас, помогала прежним риши (нашим предкам), помоги и нам!
14d. …блестящим блеском (śukréṇa śocíṣā)! — Fig. etym.
15
uṣo yad adya bhānunā vi dvārāv ṛṇavo divaḥ ।
pra no yacchatād avṛkam pṛthu cchardiḥ pra devi gomatīr iṣaḥ ॥15॥
О Ушас, когда сегодня сиянием
Ты растворишь врата дня,
Даруй нам широкую защиту от волка,
(Даруй), о богиня, подкрепления, богатые коровами!
15c. …от волка (avṛkám)… — У Гельднера: «vor Räubern schützenden».
16
saṃ no rāyā bṛhatā viśvapeśasā mimikṣvā sam iḷābhir ā ।
saṃ dyumnena viśvaturoṣo mahi saṃ vājair vājinīvati ॥16॥
Соедини нас с высоким богатством,
Ярко разукрашенным, с жертвенными возлияниями,
Со всёпревосходящим блеском, о великая,
С наградами, о дающая награды!
I, 49. <К Ушас>
Тема — Ушас. Размер — ануштубх.
1
uṣo bhadrebhir ā gahi divaś cid rocanād adhi ।
vahantv aruṇapsava upa tvā somino gṛham ॥1॥
О Ушас, приди с благими (дарами)
Из светлого пространства самого́ неба!
Да привезут тебя алые (кони)
К дому обладателя сомы!
1c. …алые (кони) (aruṇápsavaḥ)… — Лучи утренней зари. В данном слове -psu- —
этимологически неясный элемент (см. комментарий Рену); у Саяны: «быки алого цвета» (в других местах в РВ говорится, что ее тягловые животные — кони); у Гельднера: «die Rotfarbigen».
2
supeśasaṃ sukhaṃ rathaṃ yam adhyasthā uṣas tvam ।
tenā suśravasaṃ janam prāvādya duhitar divaḥ ॥2॥
(Та) богато украшенная легкая колесница,
На которую ты взошла, о Ушас, —
Поддержи сегодня с ее помощью, о дочь неба,
Человека с доброй славой!
3
vayaś cit te patatriṇo dvipac catuṣpad arjuni ।
uṣaḥ prārann ṛtūṃr anu divo antebhyas pari ॥3॥
Двуногие, четвероногие, о светлая,
А также крылатые птицы,
Пришли в движение в установленные для тебя часы, о Ушас,
Со (всех) концов неба.
3d. Со (всех) концов неба. — Строка d может, естественно, относиться только к птицам, а не к двуногим и четвероногим.
4
vyucchantī hi raśmibhir viśvam ābhāsi rocanam ।
tāṃ tvām uṣar vasūyavo gīrbhiḥ kaṇvā ahūṣata ॥4॥
Ведь в оспламеняясь, (своими) лучами
Ты озаряешь все светлое пространство.
Тебя, о Ушас, жаждущие добра
Канвы призвали хвалебными песнями.
4c. …о Ушас (uṣar [vasūyávo]). — Единственный случай в РВ, когда сандхи свидетельствуют основу на -r в самостоятельном слове, что является, по-видимому, следом гетероклитического типа на -s|-r.
I, 50. <К Сурье>
Тема — Сурья. Размер — гаятри, стихи 10–13 — ануштубх.
Гимн распадается на две части: основная — прославление бога солнца Сурьи, под конец (стихи 10–13) — заговор против болезней с помощью солнца и заговор против врагов.
1
ud u tyaṃ jātavedasaṃ devaṃ vahanti ketavaḥ ।
dṛśe viśvāya sūryam ॥1॥
Вот лучи везут вверх
Того бога, Джатаведаса,
Чтобы все (существа) увидели солнце.
1. Джатаведас. — Здесь эпитет Сурьи, хотя обычно — это постоянный эпитет Агни.
1c. Чтобы все (существа) увидели солнце (dṛśé víśvāya sū́ryam). — Обычная аттракция D. sg., букв. «для видения для всех (существ) Сурью».
2
apa tye tāyavo yathā nakṣatrā yanty aktubhiḥ ।
sūrāya viśvacakṣase ॥2॥
Прочь, как воры, спешат
Вместе с ночами звезды
От всевидящего солнца.
3
adṛśram asya ketavo vi raśmayo janāṃ anu ।
bhrājanto agnayo yathā ॥3॥
Далеко стали видны его знаки —
Лучи среди людей,
Сверкающие, как огни.
4
taraṇir viśvadarśato jyotiṣkṛd asi sūrya ।
viśvam ā bhāsi rocanam ॥4॥
Пересекающий (пространство), всем видный,
Создающий свет — (вот каков) ты, Сурья.
Ты даруешь всё светлое пространство.
4a. Пересекающий (пространство) (taráṇiḥ)… — Переведено вслед за Рену, который подчеркивает размытость значения этого эпитета; у Гельднера: «pünktlich».
5
pratyaṅ devānāṃ viśaḥ pratyaṅṅ ud eṣi mānuṣān ।
pratyaṅ viśvaṃ svar dṛśe ॥5॥
Обращенный к родам богов,
Обращенный к людям, ты восходишь,
Обращенный ко всему — чтобы видели солнечный свет!
5. Обращенный… Обращенный… — Стих построен на анафорических повторах.
6
yenā pāvaka cakṣasā bhuraṇyantaṃ janāṃ anu ।
tvaṃ varuṇa paśyasi ॥6॥
(Он — тот) глаз, которым, о чистый,
Ты смотришь, о Варуна,
На деятельного среди людей.
6a-b. …о чистый (pāvaka)… — Постоянный эпитет Агни, хотя иногда может определять и других богов, в частности Варуну (иначе у Рену). (Он тот) глаз, которым… Ты смотришь… — Эллиптичное предложение, смысл которого угадывается из контекста. Вообще Сурья — глаз богов, чаще всего Митры-Варуны.
7
vi dyām eṣi rajas pṛthv ahā mimāno aktubhiḥ ।
paśyañ janmāni sūrya ॥7॥
Ты проходишь небо, широкое темное пространство,
Меряя дни ночами,
Глядя на (все) поколения (людей), о Сурья.
7a. …темное пространство (rájas)… — В ведийской космографии противопоставляется светлому пространству (rocaná-).
8
sapta tvā harito rathe vahanti deva sūrya ।
śociṣkeśaṃ vicakṣaṇa ॥8॥
Семь рыжих кобылиц везут тебя,
Пламенновласого, на колеснице,
О Сурья, бог, видящий издалека.
8a. Семь рыжих кобылиц (saptá… harítaḥ)… = Лучи солнца; harít- букв. «огненно-красный», «золотисто-желтый». Понятие «желтый» обыгрывается в дальнейшем в связи с Сурьей, когда его просят избавить от желтухи (harimā́ṇa-), отсылая ее к птицам желтого цвета (стихи 11–12).
9
ayukta sapta śundhyuvaḥ sūro rathasya naptyaḥ ।
tābhir yāti svayuktibhiḥ ॥9॥
Запряг (Сурья) семь чистых
Дочерей колесницы солнца.
На них, самозапрягающихся, ездит он.
9a-b. …семь чистых Дочерей колесницы… = «семь рыжих кобылиц» в 8a.
10
ud vayaṃ tamasas pari jyotiṣ paśyanta uttaram ।
devaṃ devatrā sūryam aganma jyotir uttamam ॥10॥
Мы под(нялись) из мрака,
Взирая на свет всё выше.
К Сурье — богу среди богов
Мы отправились, к высшему свету.
10. Мы под(нялисъ) из мрака… — Гельднер трактует этот стих как одно предложение.
11
udyann adya mitramaha ārohann uttarāṃ divam ।
hṛdrogam mama sūrya harimāṇaṃ ca nāśaya ॥11॥
О почитаемый как друг, восходя сегодня
(И) поднимаясь на высшее небо,
Уничтожь, о Сурья,
Мою болезнь сердца и желтуху!
12
śukeṣu me harimāṇaṃ ropaṇākāsu dadhmasi ।
atho hāridraveṣu me harimāṇaṃ ni dadhmasi ॥12॥
Попугаям — мою желтуху,
(Птицам) ропанака — мы оставляем,
А также (птицам) харидрава мою
Желтуху мы оставляем!
12. Ропанака (ropaṇā́ka-) и харидрава (hāridravá-) — названия птиц, которые были, судя по комментариям, желтого цвета.
13
ud agād ayam ādityo viśvena sahasā saha ।
dviṣantam mahyaṃ randhayan mo ahaṃ dviṣate radham ॥13॥
Взошел этот Адитья
Со всей (своей) силой,
Отдавая мне во власть ненавистника.
Да не попаду я под власть ненавистнику!
13a. …этот Адитъя… — Строго говоря, по происхождению Сурья не принадлежит к классу Адитьев; в дальнейшем развитии языка слово āditya- стало значить «солнце».
13c-d. …во власть ненавистника … под власть ненавистнику! — Повтор носит магический характер.
I, 51. <К Индре>
Группа гимнов (51–57) певца Савьи (Savya)
Согласно индийской традиции, Савья является одним из человеческих воплощений бога Индры. Судя по упоминанию в тексте (I, 51, 14), автор причисляет себя к роду певцов Паджров (Pajrá-). Все гимны этой группы посвящены восхвалению Индры.
Тема — Индра. Размер — джагати, стихи 14– 15 — триштубх.
В гимне содержатся намеки на малоизвестные легенды, связанные с Индрой.
1
abhi tyam meṣam puruhūtam ṛgmiyam indraṃ gīrbhir madatā vasvo arṇavam ।
yasya dyāvo na vicaranti mānuṣā bhuje maṃhiṣṭham abhi vipram arcata ॥1॥
Этого барана — много раз призванного, прославленного
Индру опьяняйте хвалебными песнями, (этот) поток добра,
Чьи (деяния) ради людей распространяются, как небеса.
Воспевайте (нам) на радость щедрейшего вдохновенного!
1a. Этого барана… — Бараном (meṣá-) Индру называют потому, что, как поясняет Саяна, Индра однажды пришел в облике барана к риши Медхатитхи, сыну Канвы, выжимавшему сому, и выпил его сому.
1c. Чьи (деяния) ради людей распространяются (yásya dyā́vo ná vicáranti mā́nuṣā)… — Строка трудна для понимания из-за своей эллиптичности. Гельднер считает подлежащим mā́nuṣā и переводит: «für den die menschlichen (Geschlechter) wie die Tage, vergehen». Рену предлагает исправление текста: «…dyā́vo ná ná vicáranti…», переводя в соответствии с этим: «lui dont les exploits-pour-lʼhomme ne passent pas (plus que ne passent) les cieux».
2
abhīm avanvan svabhiṣṭim ūtayo 'ntarikṣaprāṃ taviṣībhir āvṛtam ।
indraṃ dakṣāsa ṛbhavo madacyutaṃ śatakratuṃ javanī sūnṛtāruhat ॥2॥
Его, прекрасно превосходящего (всех), покорили подкрепления,
(Его), наполняющего пространство, окруженного силами,
Индру, возбужденного сомой, — умелые Рибху.
На стосильного нашло быстрое великодушие.
2a-c. …подкрепления (ūtí-) Индры здесь названы умелыми Рибху (ṛbhú- букв. «искусный»), что обычно является названием класса полубогов-мастеров, снабжавших богов своими прекрасными изделиями, а здесь, по Саяне, подразумеваются Маруты.
3
tvaṃ gotram aṅgirobhyo 'vṛṇor apotātraye śatadureṣu gātuvit ।
sasena cid vimadāyāvaho vasv ājāv adriṃ vāvasānasya nartayan ॥3॥
Ты открыл для Ангирасов загон с коровами,
А для Атри ты (был) отыскателем пути в стовратном (доме).
Добро даже с урожаем ты привез Вимаде,
В сражении заставив плясать скалу (укрытие врага,) окружившего себя (награбленным добром).
3a. …открыл… загон с коровами… — Намек на миф Вала, см. I, 6.
3b. Атри (átri-). — Nom. pr. мудреца древности, любимца богов, которому они неоднократно помогали. По Саяне, здесь подразумевается стовратный дом пыток, в который был заключен Атри и из которого он не мог выбраться. Основной миф, связанный с Атри, о том, как Атри освободил солнце, захваченное демоном Сварбхану, изложен в V, 40.
3c-d. Вимада (vimadá-). — Nom. pr. певца древности; сюжет, упоминаемый здесь, неизвестен.
3c. …даже с урожаем (saséna cit)… — У Гельднера: «sogar auf Vorrat (?)», у Рену: «en forme d’aliment».
4
tvam apām apidhānāvṛṇor apādhārayaḥ parvate dānumad vasu ।
vṛtraṃ yad indra śavasāvadhīr ahim ād it sūryaṃ divy ārohayo dṛśe ॥4॥
Ты открыл затворы вод
Ты принес горе́ добро, связанное с влагой.
Когда, о Индра, силой ты убил Вритру-змея,
Тем самым ты заставил на небе подняться солнце, чтобы (все) видели (его).
4. …убил Вритру-змея… — Миф об убийстве змея Вритры Индрой — см. I, 32.
5
tvam māyābhir apa māyino 'dhamaḥ svadhābhir ye adhi śuptāv ajuhvata ।
tvam pipror nṛmaṇaḥ prārujaḥ puraḥ pra ṛjiśvānaṃ dasyuhatyeṣv āvitha ॥5॥
Колдовскими силами ты сдул прочь колдунов
Которые по своему обычаю совершали возлияние (себе) на плечо.
Ты проломил крепости Пипру, о мужественный духом.
Ты сильно помогал Риджишвану в смертельных битвах с дасью.
5a. Колдовскими силами — колдунов (māyā́bhir — māyíno)… — Māyā́ — одно из амбивалентных слов РВ, обозначающее в применении к богу силу волшебных превращений, а в применении к демону или врагу — хитрость, обман, колдовство.
5c. Пипру (pípru-). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой.
5d. Риджишван (ṛjíśvan-). — Nom. pr. союзника Индры в битве с Пипру, человека, которому Индра покровительствовал.
6
tvaṃ kutsaṃ śuṣṇahatyeṣv āvithārandhayo 'tithigvāya śambaram ।
mahāntaṃ cid arbudaṃ ni kramīḥ padā sanād eva dasyuhatyāya jajñiṣe ॥6॥
Ты поддерживал Кутсу в смертельных битвах с Шушной.
Ты отдал Шамбару во власть Атитхигвы.
Ты топтал ногой Арбуду, такого огромного.
От века ты рожден для убийства дасью.
6b. Шамбара (śámbara-). — Nom. pr. демона, убитого Индрой (ради царя Диводаса).
6c. Атитхигва (atithigvá-). — Прозвище царя Диводаса, любимца богов, особенно Индры. Арбуда (arbudá-). — Nom. pr. демона, убитого Индрой.
7
tve viśvā taviṣī sadhryag ghitā tava rādhaḥ somapīthāya harṣate ।
tava vajraś cikite bāhvor hito vṛścā śatror ava viśvāni vṛṣṇyā ॥7॥
Вся сила сосредоточена в тебе для одной цели.
Твоя щедрость радуется питью сомы.
Твоя ваджра проявляет себя, (будучи) вложена (тебе) в руки.
Обруби все мужские силы врага!
7b. …щедрость радуется питью сомы. — Подразумевается: питье сомы побуждает Индру к щедрости.
8
vi jānīhy āryān ye ca dasyavo barhiṣmate randhayā śāsad avratān ।
śākī bhava yajamānasya coditā viśvet tā te sadhamādeṣu cākana ॥8॥
Различай, кто арии и кто дасью!
Наказуя тех, у кого нет обетов, отдай (их) во власть разостлавшему жертвенную солому!
Будь могуч, (будь) вдохновителем того, кто заказал жертву!
Всем этим твоим (подвигам) я радуюсь на совместных праздниках сомы.
9
anuvratāya randhayann apavratān ābhūbhir indraḥ śnathayann anābhuvaḥ ।
vṛddhasya cid vardhato dyām inakṣata stavāno vamro vi jaghāna saṃdihaḥ ॥9॥
Отдавая во власть тому, кто следует обету, тех, кто против обета,
Пронзая с помощью союзников тех, кто не союзники, Индра,
Прославляемый, (в виде) муравья преодолел насыпи
Стремящегося к небу, возросшего уже, и растущего (еще врага).
9a-b. В этих строках используются антонимические противопоставления слов с одной основой: «кто следует обету» (ánuvrata-) — «кто против обета» (ápavrata-), «союзник» (ābhā́-) — «не союзник» (ánābhū-).
9c-d. …(в виде) муравья преодолел насыпи… — Намек на миф об одном из превращений Индры в борьбе с демонами. Превратившись в муравья, Индра незаметно вполз на насыпь вражеской крепости. В то время как демон возрастал, Индра перехитрил его, уменьшив свои размеры.
10
takṣad yat ta uśanā sahasā saho vi rodasī majmanā bādhate śavaḥ ।
ā tvā vātasya nṛmaṇo manoyuja ā pūryamāṇam avahann abhi śravaḥ ॥10॥
Когда Ушанас тебе выточил (дубину), силу — силой,
Могущество (твое) мощно раздвинуло два мира.
(Кони) Ваты, запрягаемые мыслью, о мужественный мыслью,
Везли тебя, наполняемого (сомой), к славе.
10a. Ушанас (uśánas-), или Кавья (kāvyá- букв. «обладающий качествами мудреца», «происходящий от мудреца») Ушанас — nom. pr. древнего риши, обладавшего колдовскими силами, оказывавшего помощь богам и пользовавшегося их покровительством. В других местах РВ говорится, что это бог Тваштар выточил дубину Индре.
10b. …раздвинуло (ví… bādhate)… — В оригинале «раздвигает».
11
mandiṣṭa yad uśane kāvye sacāṃ indro vaṅkū vaṅkutarādhi tiṣṭhati ।
ugro yayiṃ nir apaḥ srotasāsṛjad vi śuṣṇasya dṛṃhitā airayat puraḥ ॥11॥
Когда он повеселился у Кавьи Ушанаса,
Индра садится на двух резвых (коней), более резвых (чем у Ваты?).
Грозный восходит на (быстро)ходную (колесницу). Он выпустил воды струиться потоком.
Он взорвал твердые крепости Шушны.
12
ā smā rathaṃ vṛṣapāṇeṣu tiṣṭhasi śāryātasya prabhṛtā yeṣu mandase ।
indra yathā sutasomeṣu cākano 'narvāṇaṃ ślokam ā rohase divi ॥12॥
Ты восходишь на колесницу, (чтобы ехать) за напитками мужества.
У Шарьяты принесены (тебе соки), которыми ты опьяняешься.
О Индра, так как ты радуешься (людям), выжавшим сому,
Ты возвышаешь до неба непобедимую хвалебную речь.
12b. Шарьята (śāryatá-). — Nom. pr. человека, упоминаемого в РВ в связи с жертвоприношением сомы.
13
adadā arbhām mahate vacasyave kakṣīvate vṛcayām indra sunvate ।
menābhavo vṛṣaṇaśvasya sukrato viśvet tā te savaneṣu pravācyā ॥13॥
Ты дал старому, речистому Какшиванту,
Выжимающему (сому), юную Вричаю, о Индра.
Ты превратился в жену Вришанашвы, о многоумный.
И все эти твои (подвиги) надо провозгласить на выжиманиях (сомы)!
13b. Какшивант. — См. примеч. к I, 18, 1. В IX.74.8 упоминается, что Какшиванту было 100 лет. Вричая (vṛcayā́) — имя женщины, больше нигде не упоминаемой.
13c. Вришанашва (vṛṣaṇaśvá- букв. «бык-жеребец»). — Имя человека (по Саяне, царя) или некоего существа («жена» — ménā- значит также «самка животного»), больше в РВ не упоминаемого. Мифологический сюжет неизвестен.
14
indro aśrāyi sudhyo nireke pajreṣu stomo duryo na yūpaḥ ।
aśvayur gavyū rathayur vasūyur indra id rāyaḥ kṣayati prayantā ॥14॥
Индра оказался в полной власти (человека) с добрыми мыслями.
Восхваление Паджров — словно столб привратный!
Жаждущий коней, коров, колесниц, добра,
Индра один владеет богатством как даритель (его).
14a. …в полной власти (человека) с добрыми мыслями. — Идея такова: певцу удалось приковать к себе Индру.
14b. Паджра (pajrá-). — Название одного из арийских родов риши. К этому роду принадлежал и автор, судя по прозвищу pajríya- («принадлежащий к роду Паджров»), ср. I, 116, 7 и др.
15
idaṃ namo vṛṣabhāya svarāje satyaśuṣmāya tavase 'vāci ।
asminn indra vṛjane sarvavīrāḥ smat sūribhis tava śarman syāma ॥15॥
Это (слово) поклонения произнесено для быка, самодержца,
Чей пыл истинен, для сильного.
В этой общине, о Индра, да будем мы —
Все мужи — вместе с покровителями под твоей защитой!
I, 52. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — джагати, стихи 13, 15 — триштубх. Этот гимн, посвященный основному космогоническому подвигу Индры — убийству змея Вритры, отличается сложной структурой образов. Встречаются персонификации абстрактных понятий — атрибутов Индры: его сила (ójas-, sáhas-), поддержки (ūtí-), собственное внезапное действие (svávṛṣṭi-). Стиль гимна темен. Сравнения часто эллиптичны. Субъект действия нередко приходится угадывать.
1
tyaṃ su meṣam mahayā svarvidaṃ śataṃ yasya subhvaḥ sākam īrate ।
atyaṃ na vājaṃ havanasyadaṃ ratham endraṃ vavṛtyām avase suvṛktibhiḥ ॥1॥
Я хочу прекрасно возвеличить этого барана, находящего солнце,
Чья сотня благотворных (сил) сразу приходит в движение.
Как скакуна — к награде, мчащуюся на зов колесницу —
Индру я хотел бы обратить к себе на помощь хвалебными песнями.
1a. …этого барана… — Как и в первом стихе предыдущего гимна, Индра назван бараном. Я хочу… возвеличить (mahayā)… — скорее 1 sg. subj., как у Рену, чем 2 sg. iv. «возвеличь», как у Гельднера. Гимн божеству нередко начинается с выражения желания певца воспеть подвиги этого божества (ср. I, 32, 1).
1c-d. …мчащуюся на зов колесницу… — Индра здесь назван колесницей, что Гельднер рассматривает как метонимическое название колесничего.
2
sa parvato na dharuṇeṣv acyutaḥ sahasramūtis taviṣīṣu vāvṛdhe ।
indro yad vṛtram avadhīn nadīvṛtam ubjann arṇāṃsi jarhṛṣāṇo andhasā ॥2॥
Неколебимый, как гора на (прочных) основах,
С тысячей подкреплений, Индра возрос силами,
Когда убил запрудившего реки Вритру,
Обуздывая бурные потоки, неистовствуя от напитка (сомы).
2d. Обуздывая бурные потоки (ubjánn árṇāṃsi)… — Одно из предположений Гельднера: реки испугались Индры, бросились от него наутек, и он их успокаивал (о чем в РВ упоминается не раз). Рену, однако, понимает иначе, переводя: «en (dé-)bondant les flots».
3
sa hi dvaro dvariṣu vavra ūdhani candrabudhno madavṛddho manīṣibhiḥ ।
indraṃ tam ahve svapasyayā dhiyā maṃhiṣṭharātiṃ sa hi paprir andhasaḥ ॥3॥
Он ведь захватчик из захватчиков (?), отверстие в вымени (с сомой)
С золотым дном, (бог,) возросший от опьянения с помощью мудрых.
Индру этого я призвал благим деянием и молитвой,
(Его,) чьи дары самые щедрые: ведь он полон сомы.
3a. …захватчик из захватчиков (sá hí dvaró dvaríṣu vavrá ū́dhani)… — Здесь имеет место непереводимая звукопись. Значения слов dvará-, dvarí- не вполне ясны.
4
ā yam pṛṇanti divi sadmabarhiṣaḥ samudraṃ na subhvaḥ svā abhiṣṭayaḥ ।
taṃ vṛtrahatye anu tasthur ūtayaḥ śuṣmā indram avātā ahrutapsavaḥ ॥4॥
Кого наполняют сидящие на небе на жертвенной соломе,
Словно океан (—реки), собственные благотворные подкрепления,
За ним при убийстве Вритры следовали поддержки —
За Индрой — непобедимые, несогнутые.
4a. …сидящие на небе… — Подразумеваются боги.
4d. …несогнутые (áhrutapsu-). — Условный перевод сложного слова, второй элемент которого -psu- неясен. У Гельднера: «von ungebeugter Gestalt», у Рену: «dont le souffle ne dévie pas».
5
abhi svavṛṣṭim made asya yudhyato raghvīr iva pravaṇe sasrur ūtayaḥ ।
indro yad vajrī dhṛṣamāṇo andhasā bhinad valasya paridhīṃr iva tritaḥ ॥5॥
В то время как он сражался в опьянении этим (сомой), навстречу его внезапному действию
Помчались подкрепления, как быстрые (воды) — в низину,
Когда Индра-громовержец, дерзая (всё больше) от напитка сомы,
Проломил преграды Валы, словно Трита.
5a. …его внезапному действию (svávṛṣṭim)… — Как справедливо отмечалось интерпретаторами, здесь -vṛṣṭi- не идентично vṛṣṭí- «дождь» от varṣ- «идти дождю». Кёйпер возводит эту основу к индо-ир. *vṛšti- «действие» <*vṛź- «работать» и переводит вед. svávṛṣṭi- как «spontaneous (personal) action». См.: Kuiper F. B. J. Svávṛṣṭi-ṚS. I. 52.5a, 14c || IIrJ. V. IV. Nr. 1. 1960. Перевод Гельднера: seine Eigengröße», перевод Рену: «son action propre».
5d. …словно Трита. — Сравнение с Тритой (tritá-) остается неясным. Известно, что древний риши Трита был заключен в колодец, откуда ему удалось выбраться (I, 105). Может быть, это эллиптичное сравнение содержит намек на историю с колодцем. Существует в РВ еще мифологический персонаж Трита Аптья (trita-āptya букв. Трита водяной) с весьма неотчетливыми, стертыми функциями. В ряде контекстов РВ он выступает как двойник Индры в мифе об убийстве Вритры, в мифе Вала, в мифе о борьбе с Тваштаром и т. д.
6
parīṃ ghṛṇā carati titviṣe śavo 'po vṛtvī rajaso budhnam āśayat ।
vṛtrasya yat pravaṇe durgṛbhiśvano nijaghantha hanvor indra tanyatum ॥6॥
Его охватывает жар. Сила (его) возбуждена.
Запрудив воды, (тот) лежал на дне пространства,
Когда Вритру, которого трудно схватить в стремнине,
Ты, Индра, ударил громом по челюстям.
6a-b. Его… — Индру …(Тот)… — Вритра.
6d. …ударил громом… — Здесь употреблено слово гром (tanyatú-), а не дубина грома (vájra-), как обычно.
7
hradaṃ na hi tvā nyṛṣanty ūrmayo brahmāṇīndra tava yāni vardhanā ।
tvaṣṭā cit te yujyaṃ vāvṛdhe śavas tatakṣa vajram abhibhūtyojasam ॥7॥
Ведь, как волны—озеро, тебя наполняют молитвы,
Которые для тебя, о Индра, усиления.
Это Тваштар увеличил свойственную тебе мощь:
Он выточил (тебе) дубину победной силы.
8
jaghanvāṃ u haribhiḥ sambhṛtakratav indra vṛtram manuṣe gātuyann apaḥ ।
ayacchathā bāhvor vajram āyasam adhārayo divy ā sūryaṃ dṛśe ॥8॥
О собравшийся с силой духа Индра, убив с помощью буланых (коней)
Вритру, (и) создавая для человека выход водам,
Ты держал в руках железную дубину.
Ты укрепил на небе солнце, чтобы (его) видели.
8c. …железную (āyasám)… — Здесь и далее производное прилагательное āyasá- передается как «железный», а соответствующее исходное существительное áyas- как «железо», притом что точнее было бы переводить «металлический», соответственно «металл» (о реальном его содержании: «медь», «бронза», «железо» в ведийском языке см. статью с. 450). Железный здесь понимается в широком смысле как противопоставленный деревянному или каменному.
9
bṛhat svaścandram amavad yad ukthyam akṛṇvata bhiyasā rohaṇaṃ divaḥ ।
yan mānuṣapradhanā indram ūtayaḥ svar nṛṣāco maruto 'madann anu ॥9॥
Возвышенно, наделено собственным блеском, грозно, достойно гимна то, что
(Боги) в страхе совершили восхождение на небо,
Когда, (словно) борющиеся за награду люди, подкрепления (Индры) —
Маруты, сопровождающие господина, приветствовали в небе Индру.
9a. Возвышенно… то, что… — Эта строка вслед за Рену трактуется как главное предложение, за которым следует придаточное изъяснительное. Иное синтаксическое членение дает Гельднер, понимая все эти прилагательные среднего рода как эпитеты к слову «небо» (svàr), и переводя: «(Die Götter) machten mit Furcht den hohen Aufstieg zum Himmel, der selbstleuchtend, gewaltig, preisenswert ist, als…». Под богами Гельднер подразумевает солярные божества Сурью и Ушас, боязливо выходящих на небе после долгого мрака.
9c-d. …подкрепления… Маруты… — Здесь впервые раскрыто содержание «подкреплений» (ūtáyaḥ) Нидры — это толпа Марутов, сопровождающая своего господина.
10
dyauś cid asyāmavāṃ aheḥ svanād ayoyavīd bhiyasā vajra indra te ।
vṛtrasya yad badbadhānasya rodasī made sutasya śavasābhinac chiraḥ ॥10॥
Само грозное небо из-за рева этого змея
Отступило от страха, когда твоя ваджра, о Индра,
В опьянении выжатым (сомой) с силой разрубила голову
Вритры, угнетавшего оба мира.
10. Само грозное небо … — (dyaúś cid asyā́mavām̐ áheḥ svanā́d / áyoyavīd bhiyásā vájra indra te / vṛtrásya yád badbadhānásya rodasī / māde sutásya śávasā́bhinac chíraḥ. Ряд мест в этом стихе вызывает разногласия. Гелъднер предлагает вопреки падапатхе снимать сандхи как vájre+indra, а не как vájraḥ+indra, переводя соответственно: «Sogar der gewaltige Himmel wich aus Furcht vor dem Getöse dieses Drachens deiner Keule aus…». Перевод представляется натянутым. Видимо, здесь имеет место персонификация ваджры и ей приписывается то, что обычно совершает Индра в опьянении сомой — убийство Вритры. Рену связывает слова máde sutásya с именем Вритры, хотя они разделены цезурой, а — главное — в РВ нигде не говорится о том, чтобы Вритра или вообще демоны пили сому. Вот перевод Рену: «Le Ciel même, formidable, s’éloigna du bruit du dragon, par crainte, quand ton foudre eut brisé avec force la tête de Vṛtra qui coniprimait les deux Mondes dans l’ivresse du (soma) pressé».
11
yad in nv indra pṛthivī daśabhujir ahāni viśvā tatananta kṛṣṭayaḥ ।
atrāha te maghavan viśrutaṃ saho dyām anu śavasā barhaṇā bhuvat ॥11॥
Так как, о Индра, земля (увеличилась) в десять раз,
(И) все дни распространялись народы,
То твоя знаменитая сила, о щедрый,
Мощью (и) разрушительностью (стала) равной небу.
11a. …(увеличилась) в десять раз (dáśabhuji-)… — Букв. «(стала) десятиобхватной»; у Рену «(s’étendra) la terre aux dix replis».
12
tvam asya pāre rajaso vyomanaḥ svabhūtyojā avase dhṛṣanmanaḥ ।
cakṛṣe bhūmim pratimānam ojaso 'paḥ svaḥ paribhūr eṣy ā divam ॥12॥
По ту сторону (видимого) пространства, неба
Ты, о сильный по своей природе, (приходящий) на помощь, о дерзкий мыслью,
Сделал землю противовесом (своей) силы.
Охватывая воды, солнце, ты идешь на небо.
12a-c. По ту сторону… сделал землю противовесом (tvám asyá pāré rájaso vyòmanaḥ … cakṛṣé bhū́mim pratimā́nam ójaso)… — Рену иначе понимает эти строки, связывая ójaso с vyòmanaḥ и переводя соответственно: «C'est toi qui as fait (en sorte que) la terre (fût) la contre-mesure de la force-formidable du firmament (sis) sur l’autre bord de cet espace…». С этим трудно согласиться не только по синтаксическим причинам, но и по тому, что мысль об Индре как противовесе земли эксплицитно выражена в 13a …противовесом (pratimā́na-)… — Букв. «противомерой».
13
tvam bhuvaḥ pratimānam pṛthivyā ṛṣvavīrasya bṛhataḥ patir bhūḥ ।
viśvam āprā antarikṣam mahitvā satyam addhā nakir anyas tvāvān ॥13॥
Ты стал противовесом земли.
Ты стал господином высокого (неба) с великими героями.
Все воздушное пространство ты заполнил (своим) величием.
Ведь поистине никто другой не равен тебе.
14
na yasya dyāvāpṛthivī anu vyaco na sindhavo rajaso antam ānaśuḥ ।
nota svavṛṣṭim made asya yudhyata eko anyac cakṛṣe viśvam ānuṣak ॥14॥
(Он,) чьей протяженности не до(стигают) небо и земля,
Как реки не достигают конца (видимого) пространства —
Тем более не (сравниться) с (его) собственным внезапным действом, когда он сражается в опьянении (сомой!)
Один последовательно совершил всё остальное.
14b. …реки не достигают конца… — В этой строке, как отмечает Рену, частиц ná объединяет в себе значения и сравнения, и отрицания.
15
ārcann atra marutaḥ sasminn ājau viśve devāso amadann anu tvā ।
vṛtrasya yad bhṛṣṭimatā vadhena ni tvam indra praty ānaṃ jaghantha ॥15॥
Пели тут Маруты в этом сражении,
Все боги ликовали при виде тебя,
Когда зазубренной дубиной, о Индра,
Ты ударил Вритру по пасти.
I, 53. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — джагати, стихи 10, 11 — триштубх,
1
ny ū ṣu vācam pra mahe bharāmahe gira indrāya sadane vivasvataḥ ।
nū cid dhi ratnaṃ sasatām ivāvidan na duṣṭutir draviṇodeṣu śasyate ॥1॥
Вот легко мы возносим речь, хвалебные песни
Великому Индре на месте Вивасвата.
Никогда ведь еще не находили сокровища, как (вор) у спящих.
Плохое восхваление не ценится среди дающих богатство.
1b. На месте Вивасвата. — Т. е. на месте жертвоприношения. Вивасват — с.м. примеч. к I, 31, 3.
1c. …ведь еще не находили сокровища… — Мысль такова: легко ничто не дается, певцам придется немало потрудиться, чтобы получить награду.
2
duro aśvasya dura indra gor asi duro yavasya vasuna inas patiḥ ।
śikṣānaraḥ pradivo akāmakarśanaḥ sakhā sakhibhyas tam idaṃ gṛṇīmasi ॥2॥
Ты — тот, кто с бою берет (для нас) коня, с бою берет корову, о Индра,
С бою берет (для нас) ячмень, деятельный господин добра,
От века покровитель людей, помогающий не иссякнуть (их) желаниям,
Друг для друзей — таким мы тебя воспеваем!
2a-b. Тот, кто с бою берет (durá-)… — Nom. ag. от глагола dar- «взрывать», «взламывать», «разбивать».
2d. …покровитель людей (śikṣānará-)… — Перевод несколько условен; у Гельднера: «für die Männer hilfsbereit», у Рену: «qui prête-sa-force aux hommes de longue date».
3
śacīva indra purukṛd dyumattama taved idam abhitaś cekite vasu ।
ataḥ saṃgṛbhyābhibhūta ā bhara mā tvāyato jarituḥ kāmam ūnayīḥ ॥3॥
О могущественный Индра, совершающий много (подвигов), о самый яркий!
Ведь это твое добро со всех сторон бросается в глаза!
Взяв из него, принеси, о (всех) превосходящий!
Не оставь неисполненным желание преданного тебе певца!
4
ebhir dyubhiḥ sumanā ebhir indubhir nirundhāno amatiṃ gobhir aśvinā ।
indreṇa dasyuṃ darayanta indubhir yutadveṣasaḥ sam iṣā rabhemahi ॥4॥
В эти дни настроенный благожелательно благодаря этим каплям (сомы),
Прогоняя безвдохновенность (поэта) с помощью коров, богатства конями —
Силой Индры (и) капель (сомы) разнося дасью,
Да получим мы жертвенный напиток, отстранив враждебность!
4. В эти дни… — Между строками a-b и c-d синтаксическая связь разорвана. Логически эти мысли связаны отношением причинности: поскольку Индра таков, можно получить блага с его помощью.
5
sam indra rāyā sam iṣā rabhemahi saṃ vājebhiḥ puruścandrair abhidyubhiḥ ।
saṃ devyā pramatyā vīraśuṣmayā goagrayāśvāvatyā rabhemahi ॥5॥
Да по(лучим) мы, о Индра, богатство, да получим мы жертвенный напиток!
Да по(лучим) мы награды, всесияющие, сверкающие (нам) навстречу,
Да получим мы божественное покровительство,
Чей порыв — герои, чье начало — коровы, что приносит коней!
5. Да по(лучим)… — Строки a-c построены на ритмических повторах синтаксических структур, начинающихся с наречия-префикса sám.
6
te tvā madā amadan tāni vṛṣṇyā te somāso vṛtrahatyeṣu satpate ।
yat kārave daśa vṛtrāṇy aprati barhiṣmate ni sahasrāṇi barhayaḥ ॥6॥
Опьянили тебя эти пьянящие напитки, эти силы мужества,
Эти соки сомы в битвах с врагами, о господин сущего,
Когда для певца с жертвенной соломой десять вражеских отрядов,
Не знающих себе равных, тысячи (бойцов) ты уложил.
6. Опьянили тебя… — Используется звукопись: в строке a- на основе fig. etym.: «опьянили пьянящие напитки» (mádā amadan), в строке d — непереводимая игра слов: «с жертвенной соломой» — «ты уложил» (barhíṣmate — barháyaḥ).
6c-d. …десять вражеских отрядов… тысячи (бойцов) (dáśa vṛtrā́ṇi … sahásrāṇi)… — Гельднер рассматривает dáśa и sahásrāṇi, как элементы одного составного числительного и переводит: «zehntausend Feinde».
7
yudhā yudham upa ghed eṣi dhṛṣṇuyā purā puraṃ sam idaṃ haṃsy ojasā ।
namyā yad indra sakhyā parāvati nibarhayo namuciṃ nāma māyinam ॥7॥
В бой за боем ты вступаешь храбро,
Крепость за крепостью ты там разбиваешь,
Когда в далеком краю, о Индра, с другом Нами
Ты сразил колдовского (демона) по имени Намучи.
7a-b. В бой за боем… Крепость за крепостью… — Строки характеризуются анафорическими повторами синтаксических структур: yudhā́ yúdham — purā́ púram.
7c-d. Нами… Намучи. — Строки характеризуются хиазмическими звуковыми повторами: námyā… /…námuciṃ nā́ma māyínam. Нами, или Нами Сапья (námī- sapyá-) — союзник Индры в борьбе с демоном Намучи (упоминаются также в VI, 20, 6; X, 48, 9). Намучи (námuci-). — Nom. pr. демона, потерпевшего поражение от богов, прежде всего от Индры.
8
tvaṃ karañjam uta parṇayaṃ vadhīs tejiṣṭhayātithigvasya vartanī ।
tvaṃ śatā vaṅgṛdasyābhinat puro 'nānudaḥ pariṣūtā ṛjiśvanā ॥8॥
Ты убил Каранджу и Парнаю
Острейшим ободом (колеса) Атитхигвы.
Ты разбил сотню крепостей Вангриды,
Осаждаемых Риджишваном, (ты,) непримиримый.
8a. Каранджа (kárañja-) и Парная (parṇáya-) — Nom. pr. демонов, упоминаемых в РВ только в этом месте.
8c-d. Вангрида (váṅgṛda-). — Nom. pr. домона, упоминаемого только здесь. Риджишван. — См. примеч. к I, 51, 5.
9
tvam etāñ janarājño dvir daśābandhunā suśravasopajagmuṣaḥ ।
ṣaṣṭiṃ sahasrā navatiṃ nava śruto ni cakreṇa rathyā duṣpadāvṛṇak ॥9॥
Ты вместе с Сушравасом, оставшимся без сторонников,
Этих царей народов — два десятка (их), пришедших (сюда),
Шестьдесят тысяч девяносто девять (воинов), о знаменитый,
Поверг ниц колесом от колесницы, — дурной ногой.
9. Этих царей … Поверг ниц … — Здесь упоминается вариант легенды о битве десяти царей (см. VII, 18).
9b. Сушравас (suśrávas-). — Букв. «обладающий прекрасной славой») . — Nom. pr. царя, которому покровительствовал Индра.
9d. …дурной ногой (duṣpádā). — Синтаксические связи и значение данного слова в этом контексте неясны. У Гельднера: «mit dem Lahmen (?)».
10
tvam āvitha suśravasaṃ tavotibhis tava trāmabhir indra tūrvayāṇam ।
tvam asmai kutsam atithigvam āyum mahe rājñe yūne arandhanāyaḥ ॥10॥
Ты помог Сушравасу своими подкреплениями,
Своими защитными действиями, о Индра, — Турваяне.
Кутсу, Атитхигву, Аю ты этому
Великому юному царю отдал во власть.
10b-c. Турваяна (tū́rvayāṇa.). — Nom. pr. царя, которому покровительствовал Индра.
11
ya udṛcīndra devagopāḥ sakhāyas te śivatamā asāma ।
tvāṃ stoṣāma tvayā suvīrā drāghīya āyuḥ prataraṃ dadhānāḥ ॥11॥
Когда (сейчас), кончая, мы хотим, о Индра,
Стать защищенными богами, самыми лучшими твоими друзьями,
Мы будем восхвалять тебя, богатые с твоей помощью прекрасными сыновьями,
Протягивая дальше более долгий срок жизни!
I, 54. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — джагати, стихи 6, 8, 9, 11 — триштубх. Гимн характеризуется сложной звуковой игрой: различными ассонансами и аллитерациями, звуковыми повторами на базе этимологических фигур.
1
mā no asmin maghavan pṛtsv aṃhasi nahi te antaḥ śavasaḥ parīṇaśe ।
akrandayo nadyo roruvad vanā kathā na kṣoṇīr bhiyasā sam ārata ॥1॥
Не (оставь) нас, о щедрый, в этой опасности в боях!
Ведь не достигнуть конца твоей мощи!
Ты заставил шуметь реки, (раскачал) громко скрипящие деревья.
Как людям не сгрудиться вместе от страха?
1c. …громко скрипящие деревья (róruvad vánā). — Трактуется как Acc. pl. — ср. 5b. Из-за грамматической неясности причастной формы возможны и другие интерпретации. Перевод Рену: «les arbres (ont) grincé-violemment». Перевод Гельднера: «(du knacktest) laut brüllend die Bäume», хотя в комментарии допускается возможность и иного понимания.
1d. …не сгрудиться … от страха (kathā́ ná kṣoṇir bhiyásā sám ārata)? — Форма kṣoṇis может быть N. sg. и pl, форма sám ārata может быть 3 sg. или 3 pl. разных типов аориста — отсюда некоторая неясность.
2
arcā śakrāya śākine śacīvate śṛṇvantam indram mahayann abhi ṣṭuhi ।
yo dhṛṣṇunā śavasā rodasī ubhe vṛṣā vṛṣatvā vṛṣabho nyṛñjate ॥2॥
Пой могучему, могущественному, полному могущества!
Возвеличивая, славь прислушивающегося Индру,
Который дерзкой силой покоряет оба мира,
Мужественный бык — (своей) мужественной природой.
2a-b. …могучему, могущественному (árca śakrā́ya śākíne śácīvate / śṛṇvántam…)… — Звукопись; śāk-rá-, śāk-ín, śác-ī-vat- произведены от вариантов одного корня.
2d. …покоряет оба мира (vṛ́ṣā vṛṣatvā́ vṛṣabhó)… — Звукопись; игра производными от одной основы.
3
arcā dive bṛhate śūṣyaṃ vacaḥ svakṣatraṃ yasya dhṛṣato dhṛṣan manaḥ ।
bṛhacchravā asuro barhaṇā kṛtaḥ puro haribhyāṃ vṛṣabho ratho hi ṣaḥ ॥3॥
Пропой небу высокому ликующее слово —
Ведь у него, отважного, отважный дух самовластен.
Асура с высокой славой, ревностно созданный,
(Встал) впереди двух буланых коней: ведь бык этот — колесница.
3c. Ревностно созданный (barháṇā kṛtáḥ)… — По Саяне, «созданный», значит «почтённый», т. е. «тот, кому принесена жертва». В том же духе переводит Рену: «créé par une pression-violente».
3c-d. Асура и бык — Индра. Как поясняет Гельднер, небо могло служить пристяжной в колеснице Индры.
4
tvaṃ divo bṛhataḥ sānu kopayo 'va tmanā dhṛṣatā śambaram bhinat ।
yan māyino vrandino mandinā dhṛṣac chitāṃ gabhastim aśanim pṛtanyasi ॥4॥
Ты потряс вершину высокого неба.
Ты сам храбро разрубил Шамбару,
Когда (ты) храбро боролся под действием пьянящего (сомы)
С лапой поверженного колдовского (демона), острой (как) дротик.
4d. …боролся… С лапой… (демона)… — Т. е. Шамбара защищался когтями.
5
ni yad vṛṇakṣi śvasanasya mūrdhani śuṣṇasya cid vrandino roruvad vanā ।
prācīnena manasā barhaṇāvatā yad adyā cit kṛṇavaḥ kas tvā pari ॥5॥
Когда ты низвергаешь на голову самого́ храпящего,
Поверженного Шушны громко скрипящие деревья,
С духом, исполненным разрушения, обращенным к (опасности) —
Если и сегодня ты захочешь (это) совершить, кто тебя у(держит)?
6
tvam āvitha naryaṃ turvaśaṃ yaduṃ tvaṃ turvītiṃ vayyaṃ śatakrato ।
tvaṃ ratham etaśaṃ kṛtvye dhane tvam puro navatiṃ dambhayo nava ॥6॥
Ты помог мужественному Турваше (и) Яду,
Ты — Турвити (и) Вайе, о стоумный,
Ты — колеснице-Эташе в решающем состязании.
Ты разрушил девяносто девять крепостей.
6a. Турваша (turváśa-)… Яду (yádu-)… — Упоминаемые обычно вместе имена любимцев богов, прежде всего Индры; во множественном числе — происходящие от них потомки.
6b. Турвити (turvíti-). — Nom. pr. любимца богов. Вайя (vayyà- букв. «освежающий», «подкрепляющий»). — Nom. pr. любимца богов, товарища Турвити.
6c. Эташа (étaśa-). — 1) Nom. pr. коня солнца, которого удерживает Индра, запрягает Павамана и пр.; 2) nom. pr. мифического персонажа, который боролся с солнцем или за солнце. По Саяне, здесь речь идет о том, что Индра помог царям, названным в строках a-b, и риши Эташе, прозванному колесницей за свою стремительность, или же коню Эташе. Т. е. по смыслу строка c присоединяется к строкам a-b. В этом ему следует Гельднер. Рену же присоединяет строку c к строке d, переводя: «toi (qui) démolis Etaśa (et son) char dans l’enjeu décisif, toi les nonante neuf forteresses».
7
sa ghā rājā satpatiḥ śūśuvaj jano rātahavyaḥ prati yaḥ śāsam invati ।
ukthā vā yo abhigṛṇāti rādhasā dānur asmā uparā pinvate divaḥ ॥7॥
Только тот царь — господин сущего (или) человек процветает,
Кто, принося жертвенные возлияния, соблюдает предписание,
Или кто принимает хвалебные песни с подарком.
Влага неба набухает книзу для него.
7a. Только тот царь — господин сущего (sá ghā rā́jā sátpatiḥ śūśuvaj jáno)… — Гельднер иначе понимает соотношение этих именительных падежей, переводя: «Der Mann hat als König und wirklicher Gebieter der Übermacht…».
8
asamaṃ kṣatram asamā manīṣā pra somapā apasā santu neme ।
ye ta indra daduṣo vardhayanti mahi kṣatraṃ sthaviraṃ vṛṣṇyaṃ ca ॥8॥
Несравненна власть (его), несравненна мудрость.
Те из пьющих сому пусть будут впереди (всех) со (своим) делом,
Кто у тебя, дарителя, Индра, укрепляет
Великую власть, прочную и мужественную.
8a-b. Несравненна власть (его) (ásamaṃ kṣatráṃ ásamā manīṣā́ / prá somapā́ ápasā santu néme)… — Звукопись, в которой обыгрывается ключевое слово ásama-.
8b-d. Те из пьющих сому… — По справедливому предположению Гельднера, здесь подразумевается та партия жрецов, к которой принадлежит автор гимна.
9
tubhyed ete bahulā adridugdhāś camūṣadaś camasā indrapānāḥ ।
vy aśnuhi tarpayā kāmam eṣām athā mano vasudeyāya kṛṣva ॥9॥
Ведь только для тебя эти обильные выдоенные камнями (соки сомы),
Сидящие в чане, чаши, выпиваемые Индрой.
Дорвись, утишь страсть к ним,
Затем настрой мысль на дарение добра!
10
apām atiṣṭhad dharuṇahvaraṃ tamo 'ntar vṛtrasya jaṭhareṣu parvataḥ ।
abhīm indro nadyo vavriṇā hitā viśvā anuṣṭhāḥ pravaṇeṣu jighnate ॥10॥
Стоял мрак, мешающий основе вод.
Гора (была) во внутренностях Вритры.
Всё, что было устроено запрудителем рек
В стремнине, Индра разбивает одно за другим.
10a. …мешающий основе (dharúṇahvara-)… — Трудное в этом контексте сложное слово. Dharúṇa- «основа», «опора», «твердое основание»; hvara- прилагательное от глагола hvar- «отклонять от прямого пути», «искривлять», «вводить в заблуждение», «мешать». Саяна понимает как «мешающий течению», глоссируя dharuṇa- через dhārā-. Перевод Гельднера: «die den Urgrund der Gewässer zu Fall brachte», в сноске поясняется: «Den Berg». Перевод Рену: «bouleversant le fondement des eaux». Кёйпер переводит: «which made their foundation (?) vacillate» и комментирует сроки a-b в том смысле, что изначальный холм существовал как потенциальность в лоне Вритры: см. Kuiper F. B. J. Varuṇa and Vidūṣaka. P. 17.
11
sa śevṛdham adhi dhā dyumnam asme mahi kṣatraṃ janāṣāḷ indra tavyam ।
rakṣā ca no maghonaḥ pāhi sūrīn rāye ca naḥ svapatyā iṣe dhāḥ ॥11॥
И Возложи на нас блеск, увеличивающий счастье,
Великую власть, сильную, о Индра, покоряющий людей!
Храни наших покровителей, защищай богатых жертвователей
И содействуй нам в богатстве, прекрасном потомстве, жертвенной пище!
11a-b. …увеличивающий счастье (śévṛdha-)… — Как отмечалось, здесь имеет место гаплология из *śeva-vṛdha- …покоряющий людей (janāṣā́ṭ)! — Гельднер относит не к Индре, а к слову «власть» (kṣatrám).
I, 55. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — джагати.
1
divaś cid asya varimā vi papratha indraṃ na mahnā pṛthivī cana prati ।
bhīmas tuviṣmāñ carṣaṇibhya ātapaḥ śiśīte vajraṃ tejase na vaṃsagaḥ ॥1॥
Еще (выше,) чем небо, далеко распространилась его громадность.
Даже земля по (своей) величине — пе противо(вес) Индре.
Страшный, исполненный силы, опаляющий людей,
Он точит ваджру, как бык (рога), — для остроты.
1b. …земля… не противо(вес) Индре. — О земле как противовесе Индре ср. I, 52, 12–13.
2
so arṇavo na nadyaḥ samudriyaḥ prati gṛbhṇāti viśritā varīmabhiḥ ।
indraḥ somasya pītaye vṛṣāyate sanāt sa yudhma ojasā panasyate ॥2॥
Словно океанское течение — ре́ки,
Он вбирает в себя благодаря (своим) размерам разливающиеся в разные стороны (песни).
Индра распаляется, как бык, для питья сомы.
От века этот боец вызывает восхищение (своей) силой.
2b. …разливающиеся в равные стороны (песни) (víśritās). — Элидированное слово Рену понимает как «chants», Гельднер — как «die Somaströme».
3
tvaṃ tam indra parvataṃ na bhojase maho nṛmṇasya dharmaṇām irajyasi ।
pra vīryeṇa devatāti cekite viśvasmā ugraḥ karmaṇe purohitaḥ ॥3॥
Ты, о Индра, обладаешь свойствами великого мужества,
Словно та гора — чтобы (ее) использовать.
Он бросается в глаза среди богов благодаря героической силе,
Грозный (бог,) поставленный во главе любого дела.
3a-b. Словно та гора… — Под «горой» Саяна подразумевает грозовую тучу, которую Индра пробивает ваджрой, чтобы хлынул дождь. Гельднер в комментарии говорит о горе как о месте, откуда бьют источники, скрыты сокровища и сома.
4
sa id vane namasyubhir vacasyate cāru janeṣu prabruvāṇa indriyam ।
vṛṣā chandur bhavati haryato vṛṣā kṣemeṇa dhenām maghavā yad invati ॥4॥
Это он в лесу даст услышать свой голос поклоняющимся (ему),
Провозглашая среди людей дорогое (имя) Индры.
Бык бывает приятным, бык желанен,
Когда щедрый мирным (путем) приводит в движение поток (речи).
4b. …дорогое (имя) Индры (cā́ru … indriyám — букв. «дорогое индрическое»). — Сочетание cā́ru nā́ma неоднократно встречается в РВ.
4c-d. Бык бывает приятным… — Попытка призвать Индру быть мирно настроенным к певцам и обещание вознаградить его за это восхвалениями.
5
sa in mahāni samithāni majmanā kṛṇoti yudhma ojasā janebhyaḥ ।
adhā cana śrad dadhati tviṣīmata indrāya vajraṃ nighanighnate vadham ॥5॥
Это он, воинственный, создает людям
Великие сражения (своим) могуществом (и) силой.
И тогда верят они в разъяренного
Индру, мощно поражающего ваджрой — смертельным оружием.
6
sa hi śravasyuḥ sadanāni kṛtrimā kṣmayā vṛdhāna ojasā vināśayan ।
jyotīṃṣi kṛṇvann avṛkāṇi yajyave 'va sukratuḥ sartavā apaḥ sṛjat ॥6॥
Ведь это он, жаждущий славы, возросший силой,
Уничтожающий искусственные поселения на земле,
Создающий надежные светила для жертвователя,
С замечательной силой духа, выпустил во́ды, чтобы они текли.
6a. …искусственные поколения (sádanāni kṛtrímā)… — Подразумеваются поселения дасью, возможно, колдовские крепости демонов, которые то появляются в разных видах, то исчезают.
7
dānāya manaḥ somapāvann astu te 'rvāñcā harī vandanaśrud ā kṛdhi ।
yamiṣṭhāsaḥ sārathayo ya indra te na tvā ketā ā dabhnuvanti bhūrṇayaḥ ॥7॥
О пьющий сому, да будет мысль твоя (направлена) на дарение!
О слышащий славословие, направь сюда пару (твоих) буланых коней!
Лучше всех правящие колесничие, что (есть) у тебя, о Индра, —
Твои желания, да не подведут они тебя, неистовые!
8
aprakṣitaṃ vasu bibharṣi hastayor aṣāḷhaṃ sahas tanvi śruto dadhe ।
āvṛtāso 'vatāso na kartṛbhis tanūṣu te kratava indra bhūrayaḥ ॥8॥
Неисчерпаемое добро ты несешь в руках.
Неодолимую силу заключает в (своем) теле прославленный (бог).
Как в колодцах, прикрытых теми, кто их сделал,
В телах твоих, о Индра, — богатые силы духа.
8a-b. …ты несешь в руках… Заключает бог. — Чередование второго и третьего лица в повествовании обычно для РВ.
I, 56. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — джагати.
1
eṣa pra pūrvīr ava tasya camriṣo 'tyo na yoṣām ud ayaṃsta bhurvaṇiḥ ।
dakṣam mahe pāyayate hiraṇyayaṃ ratham āvṛtyā hariyogam ṛbhvasam ॥1॥
Этот Индра (двигал) вперед, (опускал) вниз; поднимал вверх
Множество чаш этого (сомы), словно жеребец — кобылу, (он) — возбужденный.
Для величия он дает себе выпить силу действия (сомы),
Повернув сюда золотистую колесницу с упряжкой буланых (коней), искусную.
1a-b. Этот Индра (двигал) (eṣá prá pūrvtr áva tásya camríṣó / 'tyo ná yóṣām úd ayaṃsta bhurváṇiḥ)… — Поскольку сомнительна связь глагола yam- с тремя префиксами, приходится добавлять в переводе подходящие к контексту глаголы.
2
taṃ gūrtayo nemanniṣaḥ parīṇasaḥ samudraṃ na saṃcaraṇe saniṣyavaḥ ।
patiṃ dakṣasya vidathasya nū saho giriṃ na venā adhi roha tejasā ॥2॥
К нему спешат хвалы, поклоняясь, принося полноту богатства,
Вожделея добычи, как (реки) — в совместном течении к океану.
Поднимись же к господину силы действия (и) жертвенного собрания с силой,
С блеском, как стремящиеся (к соме) — на гору!
2a. …спешат … поклоняясь (nemanníṣaḥ)… — Трудное сложное слово с необычным сандхи и не вполне ясной семантикой. Здесь переведено по Саяне: neman от nam- «поклоняться», iṣ- от глагола iṣ- «спешить». Иначе у Рену, связывающего первый член сложного слова с nī- «вести», а второй с iṣ- «искать» и переводящего: «cherchant à être guidés», что кажется странным семантически.
2c-d. Поднимись же… — Обращение к соме.
2d. …на гору! — Известно, что сома рос на горах, и лучший его сорт был с горы Муджават. «Как стремящиеся (к соме) — на гору» (girím ná venā́ ádhi) — так у Рену; Гельднер переводит: «wie Späher auf einen Berg», что противоречит засвидетельствованному значению слова vená-.
3
sa turvaṇir mahāṃ areṇu pauṃsye girer bhṛṣṭir na bhrājate tujā śavaḥ ।
yena śuṣṇam māyinam āyaso made dudhra ābhūṣu rāmayan ni dāmani ॥3॥
Он — победитель, великий в деле мужества, (даже) без пыли (сражений).
Словно вершина горы, сверкает пылом (его) мощь неистовая,
Благодаря которой железная (дубина) в опьянении,
Успокоила в колодке колдовского Шушну среди союзников.
3b. …(его) мощь неистовая (bhṛṣṭír ná bhrājate tujā́ śávaḥ)… — Рену понимает иначе, судя по переводу, считая субъектом Индру, а не силу, и считая, что в конце пады śávaḥ=śávasā: «comme la pointe de la montagne il brille avec sa poussé-violente (et avec sa force)». Ср., однако, в стихе 4 персонификацию силы (táviṣī) Индры.
3c-d. …железная (дубина)… — См. примеч. к I, 52.8.
4
devī yadi taviṣī tvāvṛdhotaya indraṃ siṣakty uṣasaṃ na sūryaḥ ।
yo dhṛṣṇunā śavasā bādhate tama iyarti reṇum bṛhad arhariṣvaṇiḥ ॥4॥
Если божественная сила, возросшая благодаря тебе, для поддержки,
Как Сурья за Ушас, следует за Индрой,
Который с отважной мощью прогоняет мрак,
Он высоко поднимает пыль, издавая боевой клич.
4d. …издавая боевой клич (arhariṣváṇiḥ). — Букв. «кричащий: «Архари!» (видимо, звукоподражание).
5
vi yat tiro dharuṇam acyutaṃ rajo 'tiṣṭhipo diva ātāsu barhaṇā ।
svarmīḷhe yan mada indra harṣyāhan vṛtraṃ nir apām aubjo arṇavam ॥5॥
Когда ты растянул твердую основу — незыблемое пространство,
Ты установил (ее) на столпах неба — рывком.
Когда в борьбе за солнце в опьянении, в радостном возбуждении ты, о Индра, убил
Вритру, ты выпустил поток вод.
5a-b. …ты растянул… основу… установил (ее) на столпах неба (ví yát tiró dharúṇam ácyutaṃ rájó / ’tiṣṭhipo divá ā́tāsu barháṇā)… — Саяна рассматривает tirás как предлог «через», «сквозь», а ví + sthā-caus. «укреплять в разных местах» как сказуемое.
6
tvaṃ divo dharuṇaṃ dhiṣa ojasā pṛthivyā indra sadaneṣu māhinaḥ ।
tvaṃ sutasya made ariṇā apo vi vṛtrasya samayā pāṣyārujaḥ ॥6॥
Ты с силой укрепил твердую основу неба
(И) земли, о Индра, на (их) местах, (ты) великий.
Ты в опьянении выжатым (сомой) пустил течь воды.
Ты пробил насквозь челюсти (?) Вритры.
6d. …челюсти (?) (pāṣyā̀)… — Неясное слово.
I, 57. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — джагати. Для стиля гимна характерны сравнения, часто эллиптичные, что может создавать неясность.
1
pra maṃhiṣṭhāya bṛhate bṛhadraye satyaśuṣmāya tavase matim bhare ।
apām iva pravaṇe yasya durdharaṃ rādho viśvāyu śavase apāvṛtam ॥1॥
Я приношу молитву самому щедрому высокому (Индре),
С высоким богатством, с истинным пылом, сильному,
Чью щедрость трудно сдержать, словно в стремнине вод,
(Щедрость) открытую весь век, чтобы (показать) силу.
1c. …словно в стремнине вод… — Сравнение неполно; следует добавить какое-нибудь имя в винительном падеже, например, «словно (лодку) в стремнине вод».
2
adha te viśvam anu hāsad iṣṭaya āpo nimneva savanā haviṣmataḥ ।
yat parvate na samaśīta haryata indrasya vajraḥ śnathitā hiraṇyayaḥ ॥2॥
Итак, пусть всё будет готово для жертвоприношения тебе!
Словно воды, (текут) низиной, выжатые соки (сомы) у совершающего возлияние,
Когда словно (нож) о камень, была отточена желанная
Ваджра Индры, пронзающая, золотая.
2a. …для жертвоприношения (iṣṭáye)…—Трактовка по Саяне, за которым следует Гельднер. Рену производит iṣṭí- от iṣ- «искать», переводя: «à ta quête».
3
asmai bhīmāya namasā sam adhvara uṣo na śubhra ā bharā panīyase ।
yasya dhāma śravase nāmendriyaṃ jyotir akāri harito nāyase ॥3॥
Этому страшному с поклонением принеси (всё,) что нужно
Для обряда, нарядная, как Ушас, (ему,) очень удивительному,
Чья природа — для славы, (а) имя Индры создано
Как свет, подобно тому как буланые кобылицы — для бега.
3. …принеси (всё)… нарядная… — Обращение к жене заказчика жертвы, пришедшей в праздничном наряде.
3c-d. Чья природа — для славы (yásya dháma śrávase nā́mendriyáṃ / jyótir ákāri haríto nā́yase)… — Рену вопреки порядку слов оригинала (а он в данном случае тоже небезразличен) переводит: «lui de qui la nature-institutionnelle, le nom, d’Indra, ont été créés (comme) une lumière pour (son) renom comme les juments-bais pour la course».
4
ime ta indra te vayam puruṣṭuta ye tvārabhya carāmasi prabhūvaso ।
nahi tvad anyo girvaṇo giraḥ saghat kṣoṇīr iva prati no harya tad vacaḥ ॥4॥
Мы ведь твои, о Индра многословный,
(Те,) что бродят, ухватившись за тебя, о обладатель больших благ!
Ведь никто иной, кроме тебя, не может справиться со (всеми) хвалебными песнями, о любитель песен!
Прими эту нашу речь, как люди (?).
4d. …как люди (?) (kṣoṇī́r iva)… — Kṣoṇī́ — слово неясного значения. У Саяны: «земля», у Гельднера: Gefolgschaft», у Рену: «les gens».
5
bhūri ta indra vīryaṃ tava smasy asya stotur maghavan kāmam ā pṛṇa ।
anu te dyaur bṛhatī vīryam mama iyaṃ ca te pṛthivī nema ojase ॥5॥
Велико твое мужество, о Индра. Мы — твои.
Исполин желание этого восхвалителя, о щедрый!
Высокое небо уступает тебе в мужестве,
И земля склонилась перед твоей силой.
5c. Высокое небо (dyaúr bṛhatī́ )… — Небо здесь, в отличие от обычного, женского, а не мужского рода.
6
tvaṃ tam indra parvatam mahām uruṃ vajreṇa vajrin parvaśaś cakartitha ।
avāsṛjo nivṛtāḥ sartavā apaḥ satrā viśvaṃ dadhiṣe kevalaṃ sahaḥ ॥6॥
Ты, о Индра, эту гору, великую, широкую,
Дубиной грома, о громовержец, расколол на куски.
Ты выпустил для бега скованные воды,
Один, ты несешь всю силу, собранную воедино.
6. Ты выпустил… воды… — Миф об убийстве Вритры.
I, 58. <К Агни>
Группа гимнов (58–64) певца Нодхаса из рода Готамы (Nodhas Gautama)
Все гимны этой группы, кроме I, 59, заканчиваются одинаковым рефреном — строкой d последнего стиха.
Тема — Агни. Размер — джагати, стихи 6–9 — триштубх.
1
nū cit sahojā amṛto ni tundate hotā yad dūto abhavad vivasvataḥ ।
vi sādhiṣṭhebhiḥ pathibhī rajo mama ā devatātā haviṣā vivāsati ॥1॥
Разве можно погонять когда-нибудь рожденного силой, бессмертного,
Если он стал хотаром, вестником Вивасвата?
Он измерил пространство самыми доходчивыми путями.
При (своей) божественной службе он стремится завоевать (богов) с помощью жертвенного возлияния.
1a. Разве … когда-нибудь (nū́ cit)… — Сочетание этих частиц в начале предложения понимается здесь как придающее высказыванию значение вопроса, хотя Гельднер и Рену предпочитают отрицательное значение, т. е. «никогда нельзя погонять…».
2
ā svam adma yuvamāno ajaras tṛṣv aviṣyann ataseṣu tiṣṭhati ।
atyo na pṛṣṭham pruṣitasya rocate divo na sānu stanayann acikradat ॥2॥
Притягивающий к себе пищу, нестареющий,
Жадно требующий поддержки, он поднимается в кустах.
Как у скакуна, сверкает (у него) спина, когда его кропят (топленым маслом).
Он взревел, грохоча, как вершина неба.
2c. Как у скакуна (átyo ná букв. «как скакун»)… — В оригинале — неправильно построенное сравнение.
3
krāṇā rudrebhir vasubhiḥ purohito hotā niṣatto rayiṣāḷ amartyaḥ ।
ratho na vikṣv ṛñjasāna āyuṣu vy ānuṣag vāryā deva ṛṇvati ॥3॥
Действующий вместе с Рудрами и Васу, поставленный во главе (обряда),
Определенный как хотар, захватывающий богатства, бессмертный,
Рвясь вперед, как колесница, среди племен Аю,
Бог раздает по очереди лучшие богатства.
3a. Действующий вместе с (krāṇā́)… — В оригинале İ. sg. от незасвидетельствованного в других формах имени действия, т. е. «во взаимодействии с».
4
vi vātajūto ataseṣu tiṣṭhate vṛthā juhūbhiḥ sṛṇyā tuviṣvaṇiḥ ।
tṛṣu yad agne vanino vṛṣāyase kṛṣṇaṃ ta ema ruśadūrme ajara ॥4॥
Подгоняемый ветром, он весело расходится по кустам
С языками (пламени, как) с серпом, сильно шумящий.
Когда, о Агни, ты жадно кидаешься, как бык, на деревья,
Черен твой путь, о ты, со сверкающей волной (пламени), о нестареющий.
4b. С языками (пламени, как) с серпом (juhū́bhiḥ sṛ́ṇyā)… — Имплицитное сравнение, т. е. Агни языками своего пламени уничтожает все на своем пути, как срезают серпом.
5
tapurjambho vana ā vātacodito yūthe na sāhvāṃ ava vāti vaṃsagaḥ ।
abhivrajann akṣitam pājasā raja sthātuś caratham bhayate patatriṇaḥ ॥5॥
Пламеннозубый, поднятый ветром в лесу,
Он разносится ветром, как мчится победоносный бык в стаде,
Вторгаясь всей своей массой в нерушимое пространство.
Что неподвижно, что движется— (всё) боится (его, даже) птицы.
5c. …всей своей массой (pā́jasā)… — Значение слова pā́jas- не вполне ясно: «поверхность», «масса», «лицо», «грудь»; у Саяны: «силой блеска», у Гельднера: «mit seiner Lichtgestalt», у Рену: «de sa forme-massive».
6
dadhuṣ ṭvā bhṛgavo mānuṣeṣv ā rayiṃ na cāruṃ suhavaṃ janebhyaḥ ।
hotāram agne atithiṃ vareṇyam mitraṃ na śevaṃ divyāya janmane ॥6॥
Поместили тебя Бхригу среди людей,
Драгоценного, как богатство, легко призываемого для людей,
Как хотара, о Агни, как гостя избранного,
Как Митру, благосклонного к небесному роду.
6a. Поместили тебя Бхригу среди людей… — Здесь представлен вариант легенды, согласно которому класс полубогов Бхригу принес людям огонь; из РВ известен и другой вариант: Матаришван (см. примеч. к I, 31, 3) приносит огонь Бхригу (I, 60, 1) и зажигает его для них, поскольку сам он от них прятался (III, 5, 10).
7
hotāraṃ sapta juhvo yajiṣṭhaṃ yaṃ vāghato vṛṇate adhvareṣu ।
agniṃ viśveṣām aratiṃ vasūnāṃ saparyāmi prayasā yāmi ratnam ॥7॥
Кого семь жертвенных ложек, (кого) жрецы выбирают
На жертвенных празднествах хотаром, лучше всех жертвующим,
(Этого) Агни — посланника (?) всех Васу,
Я почитаю подкрепляющим напитком, я прошу о сокровище.
7a. …семь жертвенных ложек (saptá juhvò)… — Гельднер отмечает здесь игру двумя значениями слова juhū́- «язык» и «жертвенная ложка»; Рену считает, что речь идет о семи жрецах с жертвенными ложками.
7c. …посланника (?) (aratím)… — Одно из неясных слов в РВ. Предлагавшееся Тиме на основе этимологического анализа значение aratí- «с венцом из спиц» не является общепризнанным. — См.: Thieme P. Untersuchungen zur Wortkunde und Auslegung des Rigveda. Halle, 1949 (c. 26 и сл.). Гельднер переводит: «den Wagenlenker», Рену: «emblème».
8
acchidrā sūno sahaso no adya stotṛbhyo mitramahaḥ śarma yaccha ।
agne gṛṇantam aṃhasa uruṣyorjo napāt pūrbhir āyasībhiḥ ॥8॥
О сын силы, даруй сегодня нам, певцам,
О великий, как Митра, непробиваемую защиту!
О Агни, создай воспевающему (тебя) широту против узости,
О потомок мощи, с помощью железных крепостей!
8c. …создай … широту (uruṣya — форма отименного глагола от прилагательного urú- «широкий»)… — Противопоставление широкого пространства (urú- loká-) узости (áṃhas-), опасности, беде, вообще всякого рода стесненности — одна из основных оппозиций в ведийской модели мира.
9
bhavā varūthaṃ gṛṇate vibhāvo bhavā maghavan maghavadbhyaḥ śarma ।
uruṣyāgne aṃhaso gṛṇantam prātar makṣū dhiyāvasur jagamyāt ॥9॥
Стань панцирем для воспевающего (тебя), о сверкающий!
Стань, о щедрый, защитой для щедрых!
Создай, о Агни, воспевающему (тебя) широту против узости!
Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром ви́дения.
I, 59. <К Агни-Вайшванаре>
Тема — Агни-Вайшванара. Размер — триштубх.
Вайшванара (vaiśvānará- букв. «принадлежащий всем людям») — та ипостась Агни, которая определяется как огонь во всех его проявлениях: прежде всего небесный (солнце, молния), но также и земной, т. е. огонь жертвенного костра и пр.
1
vayā id agne agnayas te anye tve viśve amṛtā mādayante ।
vaiśvānara nābhir asi kṣitīnāṃ sthūṇeva janāṃ upamid yayantha ॥1॥
Ведь ветви твои, о Агни, другие огни.
В тебе радуются все бессмертные.
О Вайшванара, ты пуп (человеческих) поселений.
Ты (всегда) держал людей как опорный столб.
1a. …ветви твои … другие огни. — Единство Агни-Вайшванары, имеющего многочисленные частные проявления.
1b. В тебе радуются все бессмертные. — Боги радуются Агни потому, что из жертвенного костра получают жертвоприношения.
2
mūrdhā divo nābhir agniḥ pṛthivyā athābhavad aratī rodasyoḥ ।
taṃ tvā devāso 'janayanta devaṃ vaiśvānara jyotir id āryāya ॥2॥
Агни — глава неба, пуп земли.
Вот он стал посланником (?) двух миров.
Таким богом тебя породили боги.
О Вайшванара, ведь ты — свет для арьи.
2b. … посланником (?) (aratī́)… — См. примеч. к I, 58, 7.
2d. …ты — свет для арьи. — Арья (ā́rya-) — самоназвание ведийских племен. В РВ противопоставлен мир арьев, объединяющий ряд племен («пять народов»), поклоняющихся арийским богам, миру даса/дасья, не поклоняющихся арийским богам и враждебных племенам арьев.
3
ā sūrye na raśmayo dhruvāso vaiśvānare dadhire 'gnā vasūni ।
yā parvateṣv oṣadhīṣv apsu yā mānuṣeṣv asi tasya rājā ॥3॥
Прочно, как лучи — в солнце,
Вложены блага в Агни-Вайшванару —
(Те,) что в горах, в растениях, в водах,
(Те,) что в людях. Ты — царь этого.
4
bṛhatī iva sūnave rodasī giro hotā manuṣyo na dakṣaḥ ।
svarvate satyaśuṣmāya pūrvīr vaiśvānarāya nṛtamāya yahvīḥ ॥4॥
Как высокие два мира (обращаются) к сыну,
(Так я,) искусный (посылаю) хвалебные песни, словно человеческий хотар,
К солнечному (богу), чей пыл истинен, к Вайшванаре,
Самому мужественному — многие юные (песни).
4. …искусный (посылаю) хвалебные песни… — Этот стих сильно эллиптичен, что вызывает разные его толкования.
4a. …высокие два мира (bṛhatī́ … ródasī)… — Небо и земля.
4d. …многие юные (песни). — Гельднер иначе восстанавливает смысл этой строки: «dem männlichsten Vaiśvanara (dienen) viele jüngste (Frauen?)».
5
divaś cit te bṛhato jātavedo vaiśvānara pra ririce mahitvam ।
rājā kṛṣṭīnām asi mānuṣīṇāṃ yudhā devebhyo varivaś cakartha ॥5॥
Даже за пределы высокого неба, о Джатаведас,
Вайшванара, выходит твое величие.
Ты — царь человеческих поселений.
Благодаря битве ты всегда создавал широкое пространство для богов.
6
pra nū mahitvaṃ vṛṣabhasya vocaṃ yam pūravo vṛtrahaṇaṃ sacante ।
vaiśvānaro dasyum agnir jaghanvāṃ adhūnot kāṣṭhā ava śambaram bhet ॥6॥
Сейчас я хочу провозгласить величие быка,
За кем следуют (люди племени) Пуру, как за истребителем врагов.
Агни-Вайшванара, убив дасью,
Сокрушил преграды (и) разрубил Шамбару.
6b. …(люди племени) Пуру (pūrávas, pūrú- букв. «человек»)… — Название одного из племен арьев.
6d. Шамбара. — Здесь Агни приписывается убийство демона, которое обычно связано с Индрой.
7
vaiśvānaro mahimnā viśvakṛṣṭir bharadvājeṣu yajato vibhāvā ।
śātavaneye śatinībhir agniḥ puruṇīthe jarate sūnṛtāvān ॥7॥
Вайшванара, благодаря (своему) величию принадлежащий всем народам,
Достойный жертв среди (людей рода) Бхарадваджи, сверкающий,
Агни у Пурунитхи, сына Шатавани,
Воспевается на сотни ладов, (он,) великолепный.
7b. Бхарадваджа (bharádvāja- — букв. «приносящий награду»). — Nom. pr. знаменитого риши, которому приписывается создание гимнов мандалы VI; во множественном числе обозначаются люди из его рода, его потомки. Здесь упоминание рода Бхарадваджи выглядит странно.
7c-d. Пурунитха, сын Шатавани (śātavaneyá- puruṇīthá-) — Nom. pr. царя. Воспевается на сотни ладов (śatínībhir… jarate)… — Или «пробуждается стократными (дарами)» — так у Рену.
I, 60. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
vahniṃ yaśasaṃ vidathasya ketuṃ suprāvyaṃ dūtaṃ sadyoartham ।
dvijanmānaṃ rayim iva praśastaṃ rātim bharad bhṛgave mātariśvā ॥1॥
Прославленного возницу, знамя жертвенного собрания,
Самого полезного вестника, сразу (идущего) к цели,
Дваждырожденного, знаменитого, как богатство, —
Дар принес Матаришван для Бхригу.
1c. Дважды рожденного… Дар… — Дваждырожденным (dvijánman-), по Саяне, Агни называют потому, что первое его рождение — от неба и земли, второе — от трения двух кусков дерева.
1d. Дар принес… — Даром является Агни — см. примеч. к I, 58, 6.
2
asya śāsur ubhayāsaḥ sacante haviṣmanta uśijo ye ca martāḥ ।
divaś cit pūrvo ny asādi hotāpṛcchyo viśpatir vikṣu vedhāḥ ॥2॥
Его приказу следуют оба (рода)
Совершающие жертвенные возлияния Ушиджи (и те,) которые смертные.
Еще до (начала) дня он усажен как хотар,
Которого надо спрашивать как главу племени, мудрого среди людей племени.
3
taṃ navyasī hṛda ā jāyamānam asmat sukīrtir madhujihvam aśyāḥ ।
yam ṛtvijo vṛjane mānuṣāsaḥ prayasvanta āyavo jījananta ॥3॥
Пусть достигнет его новая прекрасная хвала,
(Исходящая) из нашего сердца, когда он рождается, (его,) сладкоязыкого,
Кого человеческие жрецы, приносящие удовлетворение Аю,
Породили в (нашей) общине!
4
uśik pāvako vasur mānuṣeṣu vareṇyo hotādhāyi vikṣu ।
damūnā gṛhapatir dama āṃ agnir bhuvad rayipatī rayīṇām ॥4॥
Чистый Ушидж, Васу среди людей,
Избранный хотар устроен среди людей племени.
Домашний (бог), хозяин дома в доме.
Пусть станет Агни хозяином богатств!
4d. …хозяином богатств (rayipátī rayīṇā́m)! — Обычный для РВ плеоназм; букв.
«хозяином-богатств богатств».
5
taṃ tvā vayam patim agne rayīṇām pra śaṃsāmo matibhir gotamāsaḥ ।
āśuṃ na vājambharam marjayantaḥ prātar makṣū dhiyāvasur jagamyāt ॥5॥
Тебя как такого хозяина богатств, о Агни,
Мы из рода Готамы славим в молитвах,
Украшая (тебя,) как скакуна, несущего награду.
Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром ви́дения!
I, 61. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — триштубх.
В качестве специфической черты данного гимна Гельднер отмечает длинное вступление (стихи 1–5), посвященное тому, как риши творит молитву Индре. Формальная особенность гимна состоит в том, что все стихи, кроме последнего, начинаются с обозначающего Индру указательного местоимения с эмфатической частицей: asmā́ íd или asyéd.
1
asmā id u pra tavase turāya prayo na harmi stomam māhināya ।
ṛcīṣamāyādhrigava oham indrāya brahmāṇi rātatamā ॥1॥
Это ему, сильному, стремительному,
Великому, я приношу хвалу как освежение,
..., (ему,) лишенному скаредности, — лестное слово,
Индре — молитвы, лучше всех вознесенные.
1. …молитвы (ṛ́cīṣamāya)… — Неясное слово; объяснение Саяны, что ṛ́cīṣama- означает «подобный» (sama-) гимну (ṛc-)», неубедительно.
2
asmā id u praya iva pra yaṃsi bharāmy āṅgūṣam bādhe suvṛkti ।
indrāya hṛdā manasā manīṣā pratnāya patye dhiyo marjayanta ॥2॥
Это ему я вручаю как освежение,
Я приношу похвалу, чтобы обезоружить (его) удачными речами.
Индре — сердцем, духом, мыслью,
(Как) древнему мужу, они начищают молитвы (, как коня).
2b. …чтобы обезоружить (его) удачными речами (bā́dhe suvṛktí). — У Гельднера иначе: «um (ihn) mit Preis zu nötigen (?)».
2d. …они… — Т. е. риши.
3
asmā id u tyam upamaṃ svarṣām bharāmy āṅgūṣam āsyena ।
maṃhiṣṭham acchoktibhir matīnāṃ suvṛktibhiḥ sūriṃ vāvṛdhadhyai ॥3॥
Это ему эту высшую, завоевывающую солнце
Похвалу я возношу устами,
Чтобы молитвенными призывами, удачными речами,
Усилить самого щедрого господина.
4
asmā id u stomaṃ saṃ hinomi rathaṃ na taṣṭeva tatsināya ।
giraś ca girvāhase suvṛktīndrāya viśvaminvam medhirāya ॥4॥
Это ему я слагаю хвалу,
Как плотник (делает) колесницу, тому, кто вознаграждает,
И хвалебные песни с удачными речами, Индре, плененному хвалебными песнями,
Всё приводящую в движение (хвалу) — мудрому.
5
asmā id u saptim iva śravasyendrāyārkaṃ juhvā sam añje ।
vīraṃ dānaukasaṃ vandadhyai purāṃ gūrtaśravasaṃ darmāṇam ॥5॥
Это ему, Индре, я умащаю песню языком,
Как (умащают) коня из желания славы,
Чтобы почтить героя, любящего одарять,
Взламывателя крепостей, (бога), чья слава воспета.
5. …языком (juhvā́)… — Данная форма может значить также «жертвенной ложкой», из которой маслом кропят Агни.
6
asmā id u tvaṣṭā takṣad vajraṃ svapastamaṃ svaryaṃ raṇāya ।
vṛtrasya cid vidad yena marma tujann īśānas tujatā kiyedhāḥ ॥6॥
Это ему Тваштар выточил ваджру,
Самую искусную, со свистом (рвущуюся) в бой,
С помощью которой он нашел уязвимое место даже у Вритры,
Нападая нападающей (ваджрой), властный, добивающийся чего угодно.
6d. …добивающийся чего угодно (kiyedhā́ḥ). — В первом элементе этого сложного слова местоимение морфологически не вполне ясно; Гельднер переводит; «was es auch sei schaffend», Саяна дает глоссу: «сильный».
7
asyed u mātuḥ savaneṣu sadyo mahaḥ pitum papivāñ cārv annā ।
muṣāyad viṣṇuḥ pacataṃ sahīyān vidhyad varāhaṃ tiro adrim astā ॥7॥
Это у своей матери на выжиманиях сомы он сразу
Выпил напиток великого (отца), любимые яства.
Более сильный Вишну отнял вареную (пищу).
Ранил кабана, стреляя сквозь скалу, стрелок.
7. Намеки на разные варианты мифа о том, как Индра боролся за кашу (odaná-) — здесь «вареную (пищу)» (pacatá-) — содержатся в нескольких гимнах мандалы VIII: 63, 9; 69, 14; 77, 6 и 10.
7d. Ранил кабана… — Стрелок — Индра.
8
asmā id u gnāś cid devapatnīr indrāyārkam ahihatya ūvuḥ ।
pari dyāvāpṛthivī jabhra urvī nāsya te mahimānam pari ṣṭaḥ ॥8॥
Это ему даже жены, супруги богов,
Индре, соткали песню при убийстве змея.
Он охватил небо и землю, обоих широких.
Его величия они не объемлют.
9
asyed eva pra ririce mahitvaṃ divas pṛthivyāḥ pary antarikṣāt ।
svarāḷ indro dama ā viśvagūrtaḥ svarir amatro vavakṣe raṇāya ॥9॥
Это его величие выходит за пределы
Неба, земли, воздушного пространства.
Индра-самодержец в доме (своем), всеми воспетый,
Прекрасный (убийца) врагов (?), неистовый, он усилился для битвы.
9. Прекрасный (убийца) врагов (?) (svarí-)… — Здесь условно принята интерпретация Саяны. Падапатха трактует это слово как su-arí-. Гельднер переводит: «ein nobler Herr». Словарь же Бётлинга-Рота дает значение «шумный», «громкий», таким образом, возводя эту основу вопреки падапатхе к корню svar- «шуметь».
10
asyed eva śavasā śuṣantaṃ vi vṛścad vajreṇa vṛtram indraḥ ।
gā na vrāṇā avanīr amuñcad abhi śravo dāvane sacetāḥ ॥10॥
Это только своей мощью шипящего
Вритру Индра разрубил ваджрой.
Как запертых коров, он освободил реки,
(Стремясь) навстречу славе, согласный дарить.
10. …как запертых коров… — Миф об убийстве Вритры, в который включен намек на миф Вала.
11
asyed u tveṣasā ranta sindhavaḥ pari yad vajreṇa sīm ayacchat ।
īśānakṛd dāśuṣe daśasyan turvītaye gādhaṃ turvaṇiḥ kaḥ ॥11॥
Это из-за его пыла остановились реки,
Когда ваджрой он их задержал.
Делая властелином, радуя почитателя,
Спаситель создал брод для Турвити.
11. Турвити. — См. примеч. к I, 54, 6.
12
asmā id u pra bharā tūtujāno vṛtrāya vajram īśānaḥ kiyedhāḥ ।
gor na parva vi radā tiraśceṣyann arṇāṃsy apāṃ caradhyai ॥12॥
«Это ему быстро принеси
Ваджру для Вритры, (ведь он) властный, добивающийся чего угодно.
Как быка — по суставу, раздели его наискось,
Посылая струиться бурные потоки вод!»
12. «Это ему… — Вкрапление прямой речи в повествование, ведущегося в третьем лице при изложении мифа об убийстве Вритры.
12c. …раздели его наискось… — Имеется в виду разделывание туши жертвенного животного.
13
asyed u pra brūhi pūrvyāṇi turasya karmāṇi navya ukthaiḥ ।
yudhe yad iṣṇāna āyudhāny ṛghāyamāṇo niriṇāti śatrūn ॥13॥
Это его, стремительного (бога), прежние подвиги
Снова провозгласи в хвалебных песнях,
Чтобы возбуждая оружие для боя,
Буйствуя, он разогнал врагов.
13. …его … подвиги … провозгласи… — Обращение певца к самому себе.
14
asyed u bhiyā girayaś ca dṛḷhā dyāvā ca bhūmā januṣas tujete ।
upo venasya joguvāna oṇiṃ sadyo bhuvad vīryāya nodhāḥ ॥14॥
Это в страхе перед его рождением
Дрожат твердые горы, небо и земля.
Громко призывая (защищающую) длань провидца,
Нодхас сразу стал готовым к подвигу.
14c-d. …длань провидца (venásya)… — Т. е. Индры. Нодхас (nodhás-). — Nom. pr. риши, слагателя данного гимна.
15
asmā id u tyad anu dāyy eṣām eko yad vavne bhūrer īśānaḥ ।
praitaśaṃ sūrye paspṛdhānaṃ sauvaśvye suṣvim āvad indraḥ ॥15॥
Это ему из (всех) них было дано то,
Чего он один мог добиться, властвуя над многим.
Эташу, борящегося за солнце,
Жертвователя сомы, Индра поддержал в конном состязании.
15a-c. …из (всех) них (eṣām)… — Т. е. из богов.
16
evā te hāriyojanā suvṛktīndra brahmāṇi gotamāso akran ।
aiṣu viśvapeśasaṃ dhiyaṃ dhāḥ prātar makṣū dhiyāvasur jagamyāt ॥16॥
Так тебе, о Индра — обладатель колесницы с упряжкой буланых коней,
Люди из рода Готамы с помощью прекрасных речей создали молитвы.
Вложи в них поэтический дар со всеми украшениями!
Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром ви́дения!
16a. …о …обладатель колесницы с упряжкой буланых коней (hāriyojanā)… — Трактуется по Саяне и Рену. Гельднер опирается на ритуальное толкование этого термина, переводя: «du (Trinker des) Falbenanschirrungs (schoppens)».
16b. Люди из рода Готамы (gótamāso)… — К этому роду принадлежал слагатель данного гимна, и таким образом его личное имя в стихе 14 и родовое имя здесь составляют его подпись.
I, 62. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — триштубх. В тексте гимна широко используется звукопись. Стихи 8–13 начинаются со слова sanā́d «издревле» или со звуковых намеков на него: стих 8 — sanā́d, 9 — sánemi, 10 — sanā́t sánīḷā, 11 — sanāyúvo, 12 — sanā́d, 13 — sanāyaté, что составляет своего рода звуковые анафорические повторы. Нередко имеет место игра формами одного слова или словами, образованными от одного корня.
1
pra manmahe śavasānāya śūṣam āṅgūṣaṃ girvaṇase aṅgirasvat ।
suvṛktibhi stuvata ṛgmiyāyārcāmārkaṃ nare viśrutāya ॥1॥
Мы придумываем для мощного великолепную
Похвалу, для жаждущего воспевания — в стиле Ангирасов,
(Тому,) кто участвует в восхвалении (самого себя) прекрасными словами, (ему,) достойному гимна,
Мы споем песню — мужу знаменитому!
1c. (Тому,) кто участвует (suvṛktíbhi stuvatá ṛgmiyā́yārcāmārkáṃ náre víśrutāya)… — Переводится в духе альтернативной интерпретации Гельднера и перевода Шмидта. Основной перевод Гельднера: «auf ihn, der für den Sänger in schönen Preisreden zu preisen ist wollen wir einen Lobgesang singen, auf den berühmten Herrn». Рену переводит: stuvaté: «qui gagne les chants (humains)».
2
pra vo mahe mahi namo bharadhvam āṅgūṣyaṃ śavasānāya sāma ।
yenā naḥ pūrve pitaraḥ padajñā arcanto aṅgiraso gā avindan ॥2॥
Принесите ваше великое поклонение великому,
Мощному — сопровождаемый восхвалением напев,
С помощью которого наши древние отцы — знающие след
Ангирасы, распевая хвалу, нашли коров.
2c. …знающие след (padajñā́ḥ)… — Как объясняет Саяна: «знающие путь»; Гельднер отмечает возможную двузначность слова, т. е. pada значит еще и «слово».
2c-d. …нашли коров. — Миф Вала. — См. примеч. к I, 6.
2c. Ангирасы… — Важность введения Ангирасов (áṅgirasaḥ) предваряется звуковым намеком в строке 2 — āṅgūṣyàṃ «сопровождаемый восхвалением напев».
3
indrasyāṅgirasāṃ ceṣṭau vidat saramā tanayāya dhāsim ।
bṛhaspatir bhinad adriṃ vidad gāḥ sam usriyābhir vāvaśanta naraḥ ॥3॥
Когда Индра и Ангирасы (были) заняты поисками,
Сарама нашла пищу для (своего) потомка.
Брихаспати расколол скалу, нашел коров.
Мужи присоединились к реву коров.
3a-b. Сарама нашла пищу для … потомка. — В связи с этими стихами Саяна рассказывает следующую историю. Индра решил послать божественную суку Сараму на поиски коров, спрятанных Пани, подобно тому как охотник посылает собаку выслеживать дичь. Сарама сказала, что отправится, если Индра пообещает дать коровьего молока ее щенку. Индра согласился. Сарама нашла место, где были спрятаны коровы, сообщила об этом Индре, и тот убил Асуру, прятавшего коров, и захватил этих коров. Пренебрегая этой поздней традицией, Шмидт интерпретирует: «für unsere Nachkommenschaft».
3a. …поисками (iṣṭaú)… — Барроу возводит это имя к корню iṣ- «посылать» и переводит «on the mission»: см. Barrow T. Vedic iṣ- «to prosper». BSOAS. 17. 2. 1955. с. 337.
3b. …пищу (dhāsí— )… — О семантике этого слова см. — Janert K. L. Sinn und Bedeutung des Wortes dhāsi. Wiesbaden. 1956.
3a. …в излучине … он наполнил (upahvaré yád úparā ápinvan)… — Грасман толкует в эротическом плане, переводя: «daß er… unten in ihrem Schoße schwanger (milchstrotzend) machte».
4
sa suṣṭubhā sa stubhā sapta vipraiḥ svareṇādriṃ svaryo navagvaiḥ ।
saraṇyubhiḥ phaligam indra śakra valaṃ raveṇa darayo daśagvaiḥ ॥4॥
Вместе с громогласной (толпой), с громким гласом с семью вдохновенными
С (пронзительным) звуком звучный проломил скалу вместе с Навагва,
Вместе с быстрыми — вместилище влаги (?), Индра могучий,
Вместе с Дашагва — с ревом Валу.
4. Вместе с… (толпой)… — Здесь перечислены различные союзники Индры в борьбе за освобождение коров: семь вдохновенных (saptá vípra-) — т. е. семь древних риши, Навагва (návagva- букв. «завоевывающий девять коров») и Дашагва (dáśagva- букв. «завоевывающий десять коров»); две последних группы союзников Саяна относит к Ангирасам.
4c. …вместилище влаги (phaligám)? — Неясное слово.
5
gṛṇāno aṅgirobhir dasma vi var uṣasā sūryeṇa gobhir andhaḥ ।
vi bhūmyā aprathaya indra sānu divo raja uparam astabhāyaḥ ॥5॥
Воспеваемый Ангирасами, о удивительный, ты раскрыл
Мрак вместе с утренней зарей, солнцем, коровами.
Ты распространил, о Индра, поверхность земли.
Ты укрепил нижнее пространство неба.
5a-b. …ты раскрыл Мрак (ví var… ándhaḥ)… — Или «Ты раскрыл сому». Выбор первого из двух омонимов ándhas-, предложенный Саяной, кажется более логичным в данном контексте, рядом с именами солярных божеств.
6
tad u prayakṣatamam asya karma dasmasya cārutamam asti daṃsaḥ ।
upahvare yad uparā apinvan madhvarṇaso nadyaś catasraḥ ॥6॥
А самое поразительное его деяние,
Лучший удивительный подвиг удивительного состоит в том,
Что в излучине, внизу, он наполнил
Четыре реки, струящиеся сладкими потоками.
7
dvitā vi vavre sanajā sanīḷe ayāsya stavamānebhir arkaiḥ ।
bhago na mene parame vyomann adhārayad rodasī sudaṃsāḥ ॥7॥
Раскрыл он также двух древних, родственных —
(Он,) неистовый, с помощью исполняемых песен.
Словно богатый господин — двух жен, на верхнем небе
Держит он оба мира, (он,) совершающий удивительный подвиг.
7a. Также (dvitā́)… — Значение проблематично; у Саяны; «двояко», у Гельднера: aufs neue …двух древних, родственных (sanájā sánīḷe)… — Здесь форма женского рода; подразумеваются небо и земля.
7b. (Он) неистовый (ayā́syaḥ)… — Гельднер и Рену понимают как nom. pr. некоего мифологического персонажа, как поясняет Гельднер, вождя Ангирасов или, может быть, эпитет Брихаспати.
7c. богатый господин (bhága-)… — у Рену nom. pr. бога …двух жен (méne)… — По К. Хофману, наложницу и жену — см. Hoffmann K. Das vedische Typus menāmenam. KZ. 76. 3/4, 1960. S. 245.
8
sanād divam pari bhūmā virūpe punarbhuvā yuvatī svebhir evaiḥ ।
kṛṣṇebhir aktoṣā ruśadbhir vapurbhir ā carato anyānyā ॥8॥
Издревле вокруг неба и земли (движутся) две несхожие
Юницы, возвращаясь снова (и снова) по своей привычке:
Ночь с черными очертаниями, утренняя заря — со светлыми.
Они движутся, приближаясь: то одна, то другая.
8. …две несхожие Юницы… — Космическая загадка.
9
sanemi sakhyaṃ svapasyamānaḥ sūnur dādhāra śavasā sudaṃsāḥ ।
āmāsu cid dadhiṣe pakvam antaḥ payaḥ kṛṣṇāsu ruśad rohiṇīṣu ॥9॥
Прекрасно действующий сын силы
Целиком поддержал дружбу, (он,) совершающий удивительный подвиг:
Ведь в сырых (коров) ты вложил вареное
Молоко, в черных (и) в рыжих — белое.
9b. …сын силы (sūnúr … śávasā)… — Букв. «сын с помощью силы», «сын благодаря силе».
9c-d. Ведь… ты вложил… — Популярная в РВ загадка, отражающая оппозицию: сырое (в данном случае корова) — вареное (ее теплое молоко).
10
sanāt sanīḷā avanīr avātā vratā rakṣante amṛtāḥ sahobhiḥ ।
purū sahasrā janayo na patnīr duvasyanti svasāro ahrayāṇam ॥10॥
Издревле родственные потоки, неприступные,
Охраняют (твои) обеты, бессмертные, своими силами.
Много тысяч сестер, словно замужние женщины,
Задаривают неробкого (мужчину).
10a-b. …потоки … Охраняют (твои) обеты… — Обеты Индры состоят в том, что реки всегда должны течь, и они текут своими силами, с тех пор как он их выпустил на свободу.
10c-d. …тысяча сестер… — Неясно, кто подразумевается под сестрами.
11
sanāyuvo namasā navyo arkair vasūyavo matayo dasma dadruḥ ।
patiṃ na patnīr uśatīr uśantaṃ spṛśanti tvā śavasāvan manīṣāḥ ॥11॥
Издревле жаждущие, стремящиеся к добру молитвы
С поклонением и снова с песнями устремились (к тебе,) о удивительный.
Словно страстные жены — страстного мужа,
Ласкают тебя молитвы, о (ты,) полный мощи.
12
sanād eva tava rāyo gabhastau na kṣīyante nopa dasyanti dasma ।
dyumāṃ asi kratumāṃ indra dhīraḥ śikṣā śacīvas tava naḥ śacībhiḥ ॥12॥
Ведь издревле богатства в твоей руке
Не исчезают, не иссякают, о удивительный.
Ты блестящий, наделенный силой духа, о Индра, мудрый.
Постарайся для нас в меру сил твоих, о полный сил!
12d. Постарайся для нас (śíkṣā śacīvas táva naḥ śácībhiḥ)… — Звукопись.
13
sanāyate gotama indra navyam atakṣad brahma hariyojanāya ।
sunīthāya naḥ śavasāna nodhāḥ prātar makṣū dhiyāvasur jagamyāt ॥13॥
Для издревле существующего запрягания буланых коней,
О Индра, Готама выточил новую молитву,
Для прекрасного вождя нашего, о мощный, — Нодхас - (сделал это).
Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром ви́дения!
13a-c. Готама Нодхас. — Ср. «подпись» автора в I, 61, 14.
I, 63. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — триштубх.
Все стихи гимна, кроме стихов 2 и 9, начинаются с местоимения 2-го лица единственного числа tvám (стих 6 — tvā́m — вин. пад.), обозначающего Индру. В стихах 4–7 это сочетание tváṃ ha tyád «ты в самом деле», в стихе 8 — звуковой намек — tváṃ tyā́m.
1
tvam mahāṃ indra yo ha śuṣmair dyāvā jajñānaḥ pṛthivī ame dhāḥ ।
yad dha te viśvā girayaś cid abhvā bhiyā dṛḷhāsaḥ kiraṇā naijan ॥1॥
Ты велик, о Индра: ведь (ты — тот,) кто порывами неистовства,
(Едва) родившись, небо и землю поверг в ужас,
Когда все чудовища (и) даже твердые горы.
Из страха перед тобой задрожали, как былинки.
2
ā yad dharī indra vivratā ver ā te vajraṃ jaritā bāhvor dhāt ।
yenāviharyatakrato amitrān pura iṣṇāsi puruhūta pūrvīḥ ॥2॥
Когда, о Индра, ты пригоняешь пару буланых коней, рвущихся в разные стороны,
Певец вкладывает тебе в руки ваджру,
Которой, о (бог) с неодолимой силой духа, ты загоняешь
Недругов в (их) многочисленные крепости, о многопризываемый.
2a. …пару буланых коней, рвущихся в разные стороны (ā́ yád dhárī indra vívratā vér)… — Данный перевод следует Саяне и Гельднеру. Перевод Рену отличается только трактовкой эпитета vívratā как «aux voeux distincts». Тиме предлагает совсем иную трактовку, согласно которой vér — G. sg. от имени ví- «птица», vívrata- приписывается необычное значение, а глагол добавляется: «When, O Indra, [thou drivest] hither the two dun-colored horses of the bird’s vow of the bird…» — См.: Thieme P. Рецензия на H.-P. Schmidt. Vedisch vratá und awestisch urvāta // IIrJ. III.2.1959. P. 150.
2c-d. …ты загоняешь Недругов в (их) многочисленные крепости (amítrān púra iṣṇā́si … pūrvī́ḥ)… — Рену отступает здесь от трактовки Саяны — Гельднера и переводит: «tu précipites les ennemis (avec leur) citadelles».
3
tvaṃ satya indra dhṛṣṇur etān tvam ṛbhukṣā naryas tvaṃ ṣāṭ ।
tvaṃ śuṣṇaṃ vṛjane pṛkṣa āṇau yūne kutsāya dyumate sacāhan ॥3॥
Ты истинный, о Индра, храбрый,
Ты Рибхукшан, мужественный, ты покоритель этих.. .
В поединке, в состязании в силе, в борьбе за чеку колесницы ты убил
Шушну для юного блистательного Кутсы (с которым ты был) вместе.
3a-b. …истинный … храбрый… мужественный… — Цепочку им. падежей разные интерпретаторы членят по-разному …этих… — Т. е. врагов.
3b. Рибхукшан (ṛbhukṣā́ букв. «владыка Рибху»). — Прозвище Индры, Ваты, Марутов, а иногда и имя самих трех Рибху или только первого из них.
3c. В поединке, в состязании в силе, в борьбе за чеку (vṛjáne pṛkṣá āṇaú)… — Не вполне ясны ни характерные признаки первых двух видов борьбы, ни кроющиеся за ними мифологические реалии. Борьба за чеку (чека выхватывалась из оси колеса колесницы и колесо отваливалось), как справедливо отмечает Гельднер, должна относиться к борьбе за солнце (ср. стих 6).
4
tvaṃ ha tyad indra codīḥ sakhā vṛtraṃ yad vajrin vṛṣakarmann ubhnāḥ ।
yad dha śūra vṛṣamaṇaḥ parācair vi dasyūṃr yonāv akṛto vṛthāṣāṭ ॥4॥
Ты в самом деле, о Индра, вдохновлял (нас) как союзник,
Когда обуздал Вритру, о громовержец, готовый к мужественным деяниям,
Когда, о герой отважный, как бык, далеко-далеко,
В (их) лоне, ты, легко побеждая, изувечил дасью.
5
tvaṃ ha tyad indrāriṣaṇyan dṛḷhasya cin martānām ajuṣṭau ।
vy asmad ā kāṣṭhā arvate var ghaneva vajriñ chnathihy amitrān ॥5॥
Ты в самом деле, о Индра, не терпя ущерба
Даже от того, что (было) твердым к неудовольствию смертных. . .
Открой с нашей стороны барьеры для выпущенного скакуна!
Словно молотом, о громовержец, раздроби недругов!
5a-b. Ты в самом деле, о Индра (tváṃ ha tyád indrā́riṣaṇyan / dṛḷhásya cin mártānām ájuṣṭau)…) — Ни объяснения Саяны, ни перевод Гельднера, не исключающего, что текст здесь испорчен, не проясняют значения этих строк. Рену в своем переводе сохраняет разорванный синтаксис подлинника: «Toi, ô Indra, (as été- l’aiguillon, cf. 4) de la manière-connue: sans subir-de-dommage, de la place forte… pour le déplaisir des mortels…».
5c. Открой с нашей стороны барьеры… — Под этим употребляемым фигурально спортивным выражением подразумевается: дай нам зеленую улицу!
6
tvāṃ ha tyad indrārṇasātau svarmīḷhe nara ājā havante ।
tava svadhāva iyam ā samarya ūtir vājeṣv atasāyyā bhūt ॥6॥
Тебя в самом деле, о Индра, в борьбе
За захват потоков, в борьбе за солнечный свет призывают мужи.
Эта помощь твоя (в состязании) за награды
Да будет доступна (нам), о обладающий своей волей.
7
tvaṃ ha tyad indra sapta yudhyan puro vajrin purukutsāya dardaḥ ।
barhir na yat sudāse vṛthā varg aṃho rājan varivaḥ pūrave kaḥ ॥7॥
Ты в самом деле, о Индра, сражаясь, семь
Крепостей пробуравил, о громовержец, для Пурукутсы.
(Тем,) что для Судаса ты легко бросал наземь (врагов), словно жертвенную солому,
Ты создал для Пуру широкий выход из бедствия, о царь.
7b-d. Пурукутса. — Nom. pr. некоего лица. Судас (sudā́s- букв. «щедро дающий»). — Nom. pr. царя племени тритсу, который с помощью Индры одержал победу в битве десяти царей (см. VII, 18; VII, 83).
8
tvaṃ tyāṃ na indra deva citrām iṣam āpo na pīpayaḥ parijman ।
yayā śūra praty asmabhyaṃ yaṃsi tmanam ūrjaṃ na viśvadha kṣaradhyai ॥8॥
Ты, о бог Индра, для нас ту яркую
Питательную силу сделал набухшей, словно во́ды в своем круговом течении,
С помощью которой, о герой, ты наделяешь нас
Жизненным дыханием, чтобы оно везде струилось в нас как сила (жизни).
8d. …наделяешь … Жизненным дыханием … — Жизненное дыхание (tmán) — трактуется здесь как жидкая субстанция — «струиться» (kṣar-) употребляется в применении к жидкостям. Иначе понимает Рену, чей перевод исходит из необычной трактовки лексического значения формы tmánam: «grâce à laquelle, ô heros, tu (nous) confères la vigueur-nourricière (qui est) ton-apanage, afin qu'elle s’écoule pour ainsi dire de toutes ports».
9
akāri ta indra gotamebhir brahmāṇy oktā namasā haribhyām ।
supeśasaṃ vājam ā bharā naḥ prātar makṣū dhiyāvasur jagamyāt ॥9॥
Людьми из рода Готамы тебе, о Индра, сотворены
Молитвы, приглашения с поклонением двум буланым коням.
Принеси нам прекрасно украшенную награду!
Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром ви́дения!
9a-b. …сотворены Молитвы (ákāri … bráhmāṇi) … — Сказуемое в 3-ем лице единственного числа при подлежащем среднего рода множественного числа, архаичная черта.
I, 64. <К Марутам>
Тема — Маруты. Размер — джагати, стих 15 — триштубх.
1
vṛṣṇe śardhāya sumakhāya vedhase nodhaḥ suvṛktim pra bharā marudbhyaḥ ।
apo na dhīro manasā suhastyo giraḥ sam añje vidatheṣv ābhuvaḥ ॥1॥
Мужественной толпе, очень щедрой, распоряжающейся (обрядом),—
Марутам, принеси прекрасный гимн, о Нодхас.
Как искусный (человек) с умелыми руками с душой (делает свою) работу,
(Так) умащаю я воспевания, (чтобы были они) помощниками на жертвенных раздачах.
1a. …очень щедрой (súmakhāya)… — В этом ритуальном контексте перевод эпитета основан на значении makha- «дар». Рену исходит из значения этого слова: «сражение», переводя эпитет толпы Марутов как «bonne combattante».
1c. …работу (apáḥ)… — Вопреки ударению форма имеет то же значение, что и ápaḥ и трактуется как A. sg.
2
te jajñire diva ṛṣvāsa ukṣaṇo rudrasya maryā asurā arepasaḥ ।
pāvakāsaḥ śucayaḥ sūryā iva satvāno na drapsino ghoravarpasaḥ ॥2॥
Они родились как высокие быки неба,
Юные мужи Рудры, Асуры беспорочные,
Очищающие, ясные, словно солнца,
Как воины, несущие знамена страшного вида.
2d. …несущие знамена (drapsínaḥ)… — И одновременно «кропящие каплями (дождя)», как отмечалось многими исследователями, поскольку drapsá- «капля» и «знамя».
3
yuvāno rudrā ajarā abhogghano vavakṣur adhrigāvaḥ parvatā iva ।
dṛḷhā cid viśvā bhuvanāni pārthivā pra cyāvayanti divyāni majmanā ॥3॥
Юные Рудры, нестареющие, убивающие скупца,
(Сами) лишенные скаредности, выросли, как горы,
Все земные (и) небесные сущности,
Даже твердые, они сотрясают (своей) мощью.
4
citrair añjibhir vapuṣe vy añjate vakṣassu rukmāṃ adhi yetire śubhe ।
aṃseṣv eṣāṃ ni mimṛkṣur ṛṣṭayaḥ sākaṃ jajñire svadhayā divo naraḥ ॥4॥
Яркими украшениями они украшают себя для привлекательности.
На груди они носят золотые пластинки для блеска.
Об плечи их трутся копья.
Вместе родились они со своими особенностями, (эти) мужи неба.
4c. …трутся (ní mimṛkṣuḥ)…) — Перфект от ní + mṛj-; предлагавшееся исправление на *mimikṣuḥ представляется излишним.
4d. Вместе родились они (sākáṃ jajñire svadháyā duvó náraḥ)… — Sākáṃ «вместе», по справедливому наблюдению Гельднера, относится одновременно и к глаголу, и к svadháyā, т. е. Маруты родились все вместе (среди них нет ни старшего, ни младшего), и они родились вместе со своими особенностями, а именно, принадлежностями, перечисленными в строках a-c.
5
īśānakṛto dhunayo riśādaso vātān vidyutas taviṣībhir akrata ।
duhanty ūdhar divyāni dhūtayo bhūmim pinvanti payasā parijrayaḥ ॥5॥
Действующие как владыки шумящие, заботящиеся о чужом,
(Своими) силами они создали ветры (и) молнии.
Сотрясатели доят небесное вымя.
Носящиеся вокруг делают землю набухшей от молока.
5a. …заботящиеся о чужом (riśā́dasaḥ)… — См. примеч. к I, 2, 7.
6
pinvanty apo marutaḥ sudānavaḥ payo ghṛtavad vidatheṣv ābhuvaḥ ।
atyaṃ na mihe vi nayanti vājinam utsaṃ duhanti stanayantam akṣitam ॥6॥
Щедрые Маруты делают набухшими во́ды,
Полное жира, молоко, (они,) помощники на жертвенных раздачах.
Как скакуна, завоевывающего награду, они отводят своих коней в сторону помочиться.
Они доят гремящий неиссякающий источник.
6c. …отводят … коней … помочиться. — Дождь здесь изображается как моча коней Марутов.
6d. …гремящий … источник. — Подразумевается грозовая туча.
7
mahiṣāso māyinaś citrabhānavo girayo na svatavaso raghuṣyadaḥ ।
mṛgā iva hastinaḥ khādathā vanā yad āruṇīṣu taviṣīr ayugdhvam ॥7॥
Быки, способные к волшебным превращениям, испускающие яркие лучи,
Сильные сами собой, словно горы, быстрые в беге,
Как слоны, вы вырываете (с корнем) деревья,
Когда сопрягаете (свои) силы с (силами) рыжих (кобылиц).
7c. Как слоны (mṛgā́ iva hastínaḥ)… — Здесь имеет место описательное обозначение слонов, как рукастых диких зверей. У Гельднера переведено как одно понятие: «wie die Elefantentiere». С переводом Рену согласиться нельзя: «comme des bêtes-sauvages, des éléphants».
7d. …с (силами) рыжих (кобылиц) (ā́ruṇīṣu). — Форма ā́ruṇa-, ж. р. ā́ruṇī- рассматривается как производная от aruṇá- «рыжий» — эпитет, обозначающий коней Марутов.
8
siṃhā iva nānadati pracetasaḥ piśā iva supiśo viśvavedasaḥ ।
kṣapo jinvantaḥ pṛṣatībhir ṛṣṭibhiḥ sam it sabādhaḥ śavasāhimanyavaḥ ॥8॥
Они громко рычат, словно львы, (Маруты-)прозорливцы,
Прекрасно разукрашенные, словно пятнистые антилопы, всеведущие.
Оживляя ночи пестрыми антилопами, копьями,
Они грозно (появляются) со (своей) мощью, яростные, как змеи.
8b. Прекрасно разукрашенные, словно пятнистые антилопы (piśā́ iva supíśaḥ)… — Звукопись. Рену отходит от традиционного толкования этого места, переводя: «bien ouvragés comme des oeuvres-peintes», хотя в комментариях и выражает сомнения: ведь Маруты тесно связаны с пятнистыми антилопами, их тягловыми животными — ср. также строку c.
9
rodasī ā vadatā gaṇaśriyo nṛṣācaḥ śūrāḥ śavasāhimanyavaḥ ।
ā vandhureṣv amatir na darśatā vidyun na tasthau maruto ratheṣu vaḥ ॥9॥
Обратитесь к двум мирам, о прекрасные (своей) толпой,
Герои, следующие за господином, со (своей) мощью, яростные, как змеи!
(Взойдя) на сиденья (колесниц,) прекрасная, как солнечное сияние,
(Родаси,) словно молния, находится на колесницах ваших, о Маруты.
9a. Обратитесь к двум мирам (ródasī ā́ vadatā)… — Здесь содержится звуковой намек на имя возлюбленной Марутов Родаси, о которой далее говорится.
10
viśvavedaso rayibhiḥ samokasaḥ sammiślāsas taviṣībhir virapśinaḥ ।
astāra iṣuṃ dadhire gabhastyor anantaśuṣmā vṛṣakhādayo naraḥ ॥10॥
Всеведущие, живущие со (своими) богатствами,
Владеющие силами, имеющие (всё) в избытке,
Стрелки́ из лука взяли в руки стрелу,
Мужи безграничного пыла, носящие толстые кольца.
11
hiraṇyayebhiḥ pavibhiḥ payovṛdha ujjighnanta āpathyo na parvatān ।
makhā ayāsaḥ svasṛto dhruvacyuto dudhrakṛto maruto bhrājadṛṣṭayaḥ ॥11॥
Усиленные влагой, золочеными ободьями
Они подбрасывают горы, разбивая (их), как едущие по дороге (—камешки),
Борцы неутомимые, бегущие по своему (побуждению), сотрясатели твердого,
Совершающие дикие (поступки) Маруты со сверкающими копьями.
11b. …как едущие по дороге — (камешки) (āpathyò ná)… — Эллиптичное сравнение, понятое здесь в духе Саяны-Гельднера. Новая интерпретация Рену: «tels des frayeurs-de-voie», весьма гипотетична.
12
ghṛṣum pāvakaṃ vaninaṃ vicarṣaṇiṃ rudrasya sūnuṃ havasā gṛṇīmasi ।
rajasturaṃ tavasam mārutaṃ gaṇam ṛjīṣiṇaṃ vṛṣaṇaṃ saścata śriye ॥12॥
Бодрых, очищающих, победоносных, очень подвижных
Сыновей Рудры мы воспеваем, призывая.
За пересекающею пространство толпой Марутов,
Пьющей (сому,) из выжимок, следуйте для блеска!
12a-b. Бодрых, очищающих… — В оригинале всюду единственное число, имеющее значение собирательности, т. к. оно обозначает толпу Марутов.
12d. …пьющей (сому) из выжимок (ṛjīṣín-)… — Ритуал приготовления напитка бессмертия из сомы предполагает неоднократное выжимание сока. Выжимки, остающиеся после первого выжимания, жрец-адхварью вновь выполаскивает в воде и снова выжимают камнями.
13
pra nū sa martaḥ śavasā janāṃ ati tasthau va ūtī maruto yam āvata ।
arvadbhir vājam bharate dhanā nṛbhir āpṛcchyaṃ kratum ā kṣeti puṣyati ॥13॥
А тот смертный действительно, превосходит людей силой
Благодаря вашей помощи, (тот,) кому вы помогли.
Со (своими) скакунами он приносит награду, богатства — со (своими) мужами.
Он владеет силой духа, о которой стоит просить. Он процветает.
14
carkṛtyam marutaḥ pṛtsu duṣṭaraṃ dyumantaṃ śuṣmam maghavatsu dhattana ।
dhanaspṛtam ukthyaṃ viśvacarṣaṇiṃ tokam puṣyema tanayaṃ śataṃ himāḥ ॥14॥
Наделите, о Маруты ( наших) щедрых (покровителей) достойной воспевания
Отвагой, неодолимой в сражениях, сверкающей,
Захватывающей богатство, достойной прославления, всем известной!
Да будем мы процветать сто .зим в наших детях и потомках!
15
nū ṣṭhiram maruto vīravantam ṛtīṣāhaṃ rayim asmāsu dhatta ।
sahasriṇaṃ śatinaṃ śūśuvāṃsam prātar makṣū dhiyāvasur jagamyāt ॥15॥
Наделите же пас, о Маруты, прочным
Богатством, состоящим из героев, выдерживающим натиск,
Тысячным, сотенным, сильно набухшим!
Да придет (к нам) быстро рано утром (бог,) богатый даром ви́дения!
I, 65. <К Агни>
Группа гимнов (65–73) певца Парашары, сына Шакти (Parāśara Śāktya )
Гимны этого певца посвящены только Агни. Большая их часть выдержана в размере двипада вирадж, принадлежащем к числу не очень употребительных в РВ.
Тема — Агни. Размер — двипада вирадж.
Для стиля гимна характерны многочисленные сравнения с частицей ná.
1-2
paśvā na tāyuṃ guhā catantaṃ namo yujānaṃ namo vahantam ॥1॥
sajoṣā dhīrāḥ padair anu gmann upa tvā sīdan viśve yajatrāḥ ॥2॥
За исчезающим тайно, словно вор — с (украденным) скотом,
За запрягшим поклонение, везущим поклонение,
Мудрые единодушно отправились по (его) следам.
Тебя почитали все достойные жертв.
1–2. За исчезающим тайно… — Намек на бегство Агни в воды, где он был найден богами и водворен на место, чтобы снова исполнять свои обязанности.
1c-d. За запрягшим поклонение… — Агни «запрягает» вместе с собой поклонение, т. е. жертвенную пищу, принесенную людьми, и отвозит это поклонение богам.
2a. Мудрые …достойные жертв. — Т. е. боги.
2c. Тебя почитали… — Характерный для стиля РВ переход в повествовании от 3-его лица ко 2-му.
3-4
ṛtasya devā anu vratā gur bhuvat pariṣṭir dyaur na bhūma ॥3॥
vardhantīm āpaḥ panvā suśiśvim ṛtasya yonā garbhe sujātam ॥4॥
Боги последовали обетам вселенского закона.
(Агни) был замкнут, как небо (замыкает) землю.
Воды взращивают его, крепнущего на удивление,
Прекрасно рожденного в утробе — в лоне закона.
3c-d. …был замкнут (bhúvat páriṣṭir dyaúr ná bhū́ma)… — Букв. «Он был замкнутым предметом, как небо — землю», т. е. несбалансированное сравнение.
5-6
puṣṭir na raṇvā kṣitir na pṛthvī girir na bhujma kṣodo na śambhu ॥5॥
atyo nājman sargaprataktaḥ sindhur na kṣodaḥ ka īṃ varāte ॥6॥
Приятный, как процветание, широкий, как место поселения,
Насыщающий, как гора, благостный, как бурлящий поток,
Как скакун на ристалище, выстрелом взметнувшийся,
Как бурлящая река — кто его остановит?
5a-b. Приятный, как процветание (puṣṭír ná raṇvā́ kṣitír ná pṛthvī́)… — Здесь имеет место аттракция рода при сравнении: «приятная», «широкая», поскольку соответствующие существительные, выражающие понятия, с которыми производится сравнение, женского рода, хотя Агни — мужского.
5c. Насыщающий, как гора… — См. примеч. к I, 55, 3; ср. также миф Вала, в соответствии с которым коровы — олицетворение света, питания, изобилия были скрыты в горе.
6c. Как бурлящая река (síndhur ná kṣódaḥ)… — Букв. «как река — бурлящий поток», что Гельднер справедливо трактует как син
таксическое сочетание, предшествующее сложному слову типа кармадхарая.7c …подданных (íbhyān)… — Или «богатых».
7-8
jāmiḥ sindhūnām bhrāteva svasrām ibhyān na rājā vanāny atti ॥7॥
yad vātajūto vanā vy asthād agnir ha dāti romā pṛthivyāḥ ॥8॥
Кровный родственник рек, словно брат — для сестер,
Он пожирает деревья, как царь — подданных.
Когда, погоняемый ветром, он кидается на деревья,
Агни косит волосы земли.
9-10
śvasity apsu haṃso na sīdan kratvā cetiṣṭho viśām uṣarbhut ॥9॥
somo na vedhā ṛtaprajātaḥ paśur na śiśvā vibhur dūrebhāḥ ॥10॥
Он дышит в водах, как лебедь, сидящий (в воде),
Самый выдающийся силой духа, (бог) племен, пробуждающийся на заре, —
Как Сома, знаток обряда, порожденный вселенским законом,
Обильный, как (стадо) рогатого скота с потомством, далеко сияющий.
9a-b. Он дышит в водах… — По Саяне, эти строки тоже относятся к бегству Агни в воды от богов.
I, 66. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — двипада вирадж.
Стиль тот же, что у предыдущего гимна. Из-за эллиптичности сравнений смысл не всегда ясен.
1-2
rayir na citrā sūro na saṃdṛg āyur na prāṇo nityo na sūnuḥ ॥1॥
takvā na bhūrṇir vanā siṣakti payo na dhenuḥ śucir vibhāvā ॥2॥
Яркий, как богатство, видом, как солнце,
Дыхание, как жизненная сила, близкий, как сын,
Свирепый, как дикий зверь, он преследует деревья,
Светлый, как коровье молоко, ярко сияющий.
1a. Яркий, как богатство (rayír ná citrā́)… —· Аттракция рода при сравнении (ср. то же в 65, 5a-b).
3-4
dādhāra kṣemam oko na raṇvo yavo na pakvo jetā janānām ॥3॥
ṛṣir na stubhvā vikṣu praśasto vājī na prīto vayo dadhāti ॥4॥
Он несет покой, приятен, как привычное место,
Созревший, как зерно, победитель людей,
Поющих хвалу, как риши, прославленный среди племен,
Обласканный, как конь-победитель, он наделяет силой.
3b. …как привычное место (óko ná)… — У Гельднера: «wie das Heim», у Рену: «comme un sejour-familier». С óka — перекликается в 5a сложное слово «к чьему пламени трудно привыкнуть» (durókaśociḥ).
5-6
durokaśociḥ kratur na nityo jāyeva yonāv araṃ viśvasmai ॥5॥
citro yad abhrāṭ chveto na vikṣu ratho na rukmī tveṣaḥ samatsu ॥6॥
(Тот,) к чьему пламени трудно привыкнуть, и (всё же) близкий, как сила духа (человека),
(Он) готов для каждого, как жена на ложе.
Когда он, яркий, засверкал среди племен, как белый конь,
Блестящий, как колесница, (он стал) ярым в сражениях.
7-8
seneva sṛṣṭāmaṃ dadhāty astur na didyut tveṣapratīkā ॥7॥
yamo ha jāto yamo janitvaṃ jāraḥ kanīnām patir janīnām ॥8॥
Словно выпущенное войско, он внушает ужас,
Как молния(—стрела) стрелка, имеющая грозный вид.
(Один) близнец — это рожденный (Агни), (другой) близнец — то, что должно родиться. (Он) девицам любовник, женщинам муж.
7a. Словно выпущенное войско (séneva sṛṣṭā́)… — У Рену иначе; «comme une arme-de-jet lancée».
8a-b. (Один) близнец (yamó ha jató yamó jánitvaṃ)… — Сложное для понимания место. Слово yamá- кроме значения «близнец» является также nom. pr. царя мертвых. Но наиболее вероятной представляется принятая здесь при переводе интерпретация Ольденберга, основная идея которой в том, что огонь всегда одинаков: тот, что уже зажжен, и тот, которому предстоит зажечься. Этой интерпретации следует и перевод Рену: «(Agni est) jumeau (en tant que déjà) né, jumeau (aussi en tant que) chose à naître». Комментарий Гельднера, поясняющий сравнение Агни с Ямой в двух отношениях: 1) Агни — перворожденный вселенского закона, а Яма — первый смертный и 2) от Ямы происходит род человеческий, от Агни исходят созидательная сила — выглядит несколько натянутым. Саяна здесь совсем неубедителен.
9-10
taṃ vaś carāthā vayaṃ vasatyāstaṃ na gāvo nakṣanta iddham ॥9॥
sindhur na kṣodaḥ pra nīcīr ainon navanta gāvaḥ svar dṛśīke ॥10॥
К нему, когда он зажжен, мы (приходим) для вас,
В движении (ли он или) в покое, как коровы приходят домой.
Он погнал вперед устремленные вниз (воды), как течение — бурлящий поток.
Замычали коровы при виде солнца.
9a-b. В движении (ли он…) (carā́thā)… — Трактуется вслед за Рену как I. sg. (хотя это морфологически и аномальная форма), соотносящаяся с другим I. sg. — «в покое» (vasatyā́).
I, 67. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — двипада вирадж.
1-2
vaneṣu jāyur marteṣu mitro vṛṇīte śruṣṭiṃ rājevājuryam ॥1॥
kṣemo na sādhuḥ kratur na bhadro bhuvat svādhīr hotā havyavāṭ ॥2॥
Победитель среди деревьев, друг среди людей,
Он выбирает для себя послушание, словно царь, неуклонно.
Полезный, как покой, дающий счастье, как сила духа,
Он стал благосклонным хотаром, увозящим жертву.
1a-b. Победитель (jāyú-)… — друг (mitrá-)… — Эти два понятия явно находятся в противопоставлении, как заметил еще Рену; поэтому mitrá- переводится как имя нарицательное, а не как nom. pr. бога.
3-4
haste dadhāno nṛmṇā viśvāny ame devān dhād guhā niṣīdan ॥3॥
vidantīm atra naro dhiyandhā hṛdā yat taṣṭān mantrāṃ aśaṃsan ॥4॥
Держа в руках все силы мужества,
Он поверг в ужас богов, сидя в укромном месте.
Там находят его мужи, одаренные силой ви́дения,
Когда они произнесли священные слова, высеченные в сердце.
3–4. Он поверг в ужас богов… — Намек на миф о бегстве Агни и нахождении его богами.
5-6
ajo na kṣāṃ dādhāra pṛthivīṃ tastambha dyām mantrebhiḥ satyaiḥ ॥5॥
priyā padāni paśvo ni pāhi viśvāyur agne guhā guhaṃ gāḥ ॥6॥
Как Нерожденный несет он широкую землю.
Он укрепил небо истинными священными словами.
Охраняет милые следы скота.
Весь век, о Агни, ты переходишь из одного укромного места в другое.
5a. Нерожденный (ajá-)… — Космогоническая сила, не раз упоминалась в РВ (ср. I, 164, 6; VIII, 41, 10; X, 82, 6)… широкую землю (ksā́m … pṛthivī́ṃ). — Фактически здесь имеют место два синонимичных слова. Разные интерпретаторы находят разные выходы из этого положения: Саяна объясняет pṛthivī́- как воздушное пространство, что мало вероятно. Гельднер передает значение одним словом «den Erdboden»; Рену присоединяет это слово, вопреки цезуре, к глаголу следующей пады, переводя: «il était-toujours la Terre (et) le Ciel…».
6a-b. …переходишь из одного … места в другое. — По Саяне здесь подразумевается то, что Агни не должен сжигать место с хорошей травой и водой.
7-8
ya īṃ ciketa guhā bhavantam ā yaḥ sasāda dhārām ṛtasya ॥7॥
vi ye cṛtanty ṛtā sapanta ād id vasūni pra vavācāsmai ॥8॥
Кто нашел его, пребывающего в укромном месте,
Кто достиг потока, вселенского закона,
Кто распутывает (тайну), почитая космический закон,
Тому за это он провозгласил блага.
7–8. …он провозгласил блага. — Смысл этих стихов в том, что Агни является средоточием ритуала жертвоприношения и источником красноречия риши, получающих награду за свою деятельность.
7c-d. Кто распутывает (тайну) (ā́ yáḥ sasā́da dhā́rām ṛtásya)… — Как поясняет Рену, здесь употреблено описательное выражение, означающее «кто устроился на месте жертвоприношения».
9-10
vi yo vīrutsu rodhan mahitvota prajā uta prasūṣv antaḥ ॥9॥
cittir apāṃ dame viśvāyuḥ sadmeva dhīrāḥ sammāya cakruḥ ॥10॥
Кто произрастает в растениях благодаря (своему) величию,
А также в детях и внутри зачавших,
(Кто) мысль вод, (кто) весь век (пребывает) в доме, —
Словно мастера́ — жилище, соразмерив, они построили (ему очаг).
9a. Кто произрастает (ví yó vīrútsu ródhan)… — Игра грамматическими формами от ví + rudh/ruh — «расти», «произрастать».
9a-b. …произрастает… в детях… — Здесь употреблены, как заметил Рену, три L. pl., из которых средний с этилированным окончанием: «в растениях» (vīrútsu), «в детях» (prajā́ вместо prajā́su) и «внутри зачавших» (prasū́ṣv aptáḥ). Перевод Гельднера, в котором это не учтено, не убедителен.
I, 68. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — двипада вирадж.
По мнению Гельднера, в этом гимне речь идет в основном об умерших предках, чей обет в отношении космического закона соблюдается с помощью Агни — жертвенного костра.
1-2
śrīṇann upa sthād divam bhuraṇyu sthātuś caratham aktūn vy ūrṇot ॥1॥
pari yad eṣām eko viśveṣām bhuvad devo devānām mahitvā ॥2॥
Пылая, он, извивающийся, приближается к небу.
Он раскрывает (всё,) что стоит (и) что движется, (а также) ночи,
Потому что один из всех этих богов
Он, бог, охватывает (всё это своим) величием.
1a. Пылая (śrīṇán)… — Значение глагола śrī- в этом контексте не вполне ясно. Гельднер, следуя интерпретации Саяны, переводит «(die Schmalzlöffel) mischend», Рену—«lui qui embellit (les choses)».
3-4
ād it te viśve kratuṃ juṣanta śuṣkād yad deva jīvo janiṣṭhāḥ ॥3॥
bhajanta viśve devatvaṃ nāma ṛtaṃ sapanto amṛtam evaiḥ ॥4॥
Тут возрадовались все они твоей силе духа,
Когда ты, о бог, родился живым из сухого (дерева).
Все приобщились к божественной сути, к имени
Бессмертному, соблюдая по обычаю вселенский закон.
3–4. …все они… — По Саяне, это приносящие жертву, по Гельднеру, умершие предки, по Рену — боги. Контекст: огонь добывают трением из сухого дерева, зажигают жертвенный костер, с помощью которого бог Агни приобщает к миру богов и бессмертию — может в равной мере относиться и к тем, и к другим.
5-6
ṛtasya preṣā ṛtasya dhītir viśvāyur viśve apāṃsi cakruḥ ॥5॥
yas tubhyaṃ dāśād yo vā te śikṣāt tasmai cikitvān rayiṃ dayasva ॥6॥
(Таковы) устремления вселенского закона, (такова) мудрость вселенского закона:
Весь век все исполняли (благочестивые) дела.
Кто тебя почитает или кто для тебя старается,
Того, о понимающий, надели богатством!
5c-d. Весь век все исполняли… — Гельднер относит это к умершим предкам.
7-8
hotā niṣatto manor apatye sa cin nv āsām patī rayīṇām ॥7॥
icchanta reto mithas tanūṣu saṃ jānata svair dakṣair amūrāḥ ॥8॥
Назначенный хотаром у потомства Ману,
Только он — хозяин этих богатств!
Ища все вместе собственного семени,
Мудрые были едины в своих силах действия.
8a-b. Ища … собственного семени (ichánta véto mithás tanū́ṣu)… — Субъект — умершие предки, которые далее названы мудрыми. Мысль такова: предки стремились найти себе продолжение в потомстве, поскольку именно потомки с помощью жертвенного костра совершают поминальные обряды по умершим предкам … собственного… — Букв. «в (своих) телах».
9-10
pitur na putrāḥ kratuṃ juṣanta śroṣan ye asya śāsaṃ turāsaḥ ॥9॥
vi rāya aurṇod duraḥ purukṣuḥ pipeśa nākaṃ stṛbhir damūnāḥ ॥10॥
Они обрадовались его силе духа, как сыновья отцу,
(Те,) что должны слушаться его приказа, (они,) сильные.
Он открыл богатства, врата, (ведущие к ним, бог,) богатый скотом.
Он украсил небосвод звездами, домашний (бог).
9b. Они обрадовались… — Субъект — боги. Эпитет «сильный» (turá-) употребляется в РВ в отношении богов.
I, 69. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — двипада вирадж.
1-2
śukraḥ śuśukvāṃ uṣo na jāraḥ paprā samīcī divo na jyotiḥ ॥1॥
pari prajātaḥ kratvā babhūtha bhuvo devānām pitā putraḥ san ॥2॥
Яркий, пылающий, как любовник Ушас,
Он заполнил два обращенных друг к другу (мира), как свет неба.
(Едва) родившись, силой духа ты охватил (весь мир).
Ты стал отцом богов, хоть ты и есть (их) сын.
1c. …два обращенных друг к другу (мира) (samīcī́)… — Sc. небо и землю.
3-4
vedhā adṛpto agnir vijānann ūdhar na gonāṃ svādmā pitūnām ॥3॥
jane na śeva āhūryaḥ san madhye niṣatto raṇvo duroṇe ॥4॥
Агни — безошибочный устроитель (обряда), знающий путь,
Подобный вымени коров, сладость яств. . .
Будто и благожелательный к людям, но способный навредить,
Он усажен посредине, радость в доме.
3c-d. Подобный вымени коров… — Как вымя делает молоко теплым и приятным, так и Агни, согревая кушанья, делает их вкусными.
4a. …способный навредить (āhū́ryaḥ)… — Hap. leg. с не вполне отчетливым значением. Грамматически это part. nec. от ā́+hvar- «вводить в заблуждение», «вести кривым путем». Гельднер предполагает, не является ли это намеком на миф о бегстве Агни.
3b. …(своей) божественностью (devatvā́)… — I. sg. от основы на -a, как было указано Рену.
5-6
putro na jāto raṇvo duroṇe vājī na prīto viśo vi tārīt ॥5॥
viśo yad ahve nṛbhiḥ sanīḷā agnir devatvā viśvāny aśyāḥ ॥6॥
Словно сын (ново)рожденный, радость в доме,
Любимый, как победоносный конь, он проносит племена (через опасности).
Раз я вместе с мужами призвал племена, что из одного (с ним) гнезда,
Пусть Агни (своей) божественностью достигнет всего!
6a. …вместе с мужами… — Т. е. «вместе, с другими жрецами» … племена… — Подразумеваются боги.
7-8
nakiṣ ṭa etā vratā minanti nṛbhyo yad ebhyaḥ śruṣṭiṃ cakartha ॥7॥
tat tu te daṃso yad ahan samānair nṛbhir yad yukto vive rapāṃsi ॥8॥
Никогда они не нарушают этих твоих обетов,
Раз ты оказывал послушание этим мужам.
А это же чудо твое: что ты разрушил,
Эти повреждения ты приводишь в порядок, объединенный с подобными (тебе) мужами.
7–8. …они … мужи… — Боги.
7d. …ты оказывал послушание… — Агни послушался богов, которые нашли его в укромном месте, и согласился вернуться к людям, чтобы руководить жертвоприношениями.
8. …что ты разрушил … приводишь в порядок… — Как поясняет Гельднер, если Агни сжигает деревья, то боги снова дают им расти в сезон дождей.
9-10
uṣo na jāro vibhāvosraḥ saṃjñātarūpaś ciketad asmai ॥9॥
tmanā vahanto duro vy ṛṇvan navanta viśve svar dṛśīke ॥10॥
Словно любовник Ушас, ярко сияющий утром,
Пусть он покажется этому (жертвователю) в (своем) всем известном обличии!
Неся (его) сами, они открыли врата.
Все громко закричали при виде солнца.
9–10. Неся (его) … закричали при виде солнца. — Отождествление утреннего зажигания жертвенного костра с восходом солнца.
10. Они открыли… — Жрецы.
I, 70. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — двипада вирадж. Этот гимн отличается от всех других гимнов данной группы, посвященных Агни и выдержанных в размере двипада вирадж, количеством стихов: их не 10, а 11, причем последний состоит из двух строк вместо четырех.
1-2
vanema pūrvīr aryo manīṣā agniḥ suśoko viśvāny aśyāḥ ॥1॥
ā daivyāni vratā cikitvān ā mānuṣasya janasya janma ॥2॥
Пусть одержим мы верх над многими молитвами чужого!
Пусть Агни прекраснопламенный добьется всего (для нас) —
(Тот,) кто знает божественные обеты,
Рождения рода человеческого.
3-4
garbho yo apāṃ garbho vanānāṃ garbhaś ca sthātāṃ garbhaś carathām ॥3॥
adrau cid asmā antar duroṇe viśāṃ na viśvo amṛtaḥ svādhīḥ ॥4॥
(Тот,) кто зародыш вод, зародыш деревьев,
А также зародыш тех, что стоят, зародивши тех, что движутся,
Ему даже внутри скалы — (как в родном) доме.
(Он) как соплеменник у племен, бессмертный благожелательный бог.
3c-d. …тех, что стоят (gárbhaś ca sthātā́ṃ gárbhaś caráthām)… — Из двух форм G. pl. sthātā́m — грамматически правильная, но ни от какой другой корневой основы на -ā не засвидетельствованная форма, а caráthām — грамматически неправильная форма.
4a-b. …внутри (скалы) — (как в родном) доме. — Одно из мест рождения Агни — из скалы.
4c. …соплеменник у племен (viśā́m ná víśvo)… — Слово víśva- переведено как «соплеменник», исходя из контекста. По предположению Рену, оно образовано непосредственно от víś- «племя».
5-6
sa hi kṣapāvāṃ agnī rayīṇāṃ dāśad yo asmā araṃ sūktaiḥ ॥5॥
etā cikitvo bhūmā ni pāhi devānāṃ janma martāṃś ca vidvān ॥6॥
Ведь этот Агни покровитель богатств на земле (для того,)
Кто, как подобает, служит ему гимнами.
О понимающий (бог), охраняй эти существа,
(Ты,) знающий род богов и смертных!
7-8
vardhān yam pūrvīḥ kṣapo virūpā sthātuś ca ratham ṛtapravītam ॥7॥
arādhi hotā svar niṣattaḥ kṛṇvan viśvāny apāṃsi satyā ॥8॥
Кого будут усиливать многие ночи, несхожие (с днями),
(То,) что стоит (и то,) что движется, (Агни,) произошедшего от вселенского закона,
Этот (Агни) преуспел, устроившись как хотар, как солнце,
Совершая все истинные дела.
7c. …что стоит … что движется (sthātúś ca rátham)… — Интерпретаторы РВ обычно принимают здесь эмендацию текста: sthātúś carátham, из чего и исходит данный перевод.
8d. Совершая … истинные дела. — Под «истинными делами» подразумеваются жертвоприношения.
9-10
goṣu praśastiṃ vaneṣu dhiṣe bharanta viśve baliṃ svar ṇaḥ ॥9॥
vi tvā naraḥ purutrā saparyan pitur na jivrer vi vedo bharanta ॥10॥
Ты принимаешь хвалу среди коров, деревьев.
Все несут дань нашему солнцу.
Тебя во многих местах почитают мужи.
Они делят (тебя), как (сыновья) —имущество старого отца.
9a-b. Ты принимаешь хвалу (góṣu práśastiṃ váneṣv dhiṣe)… — Сложность состоит в интерпретации формы 2 sg. med. dhiṣe, которая может значить: «ты приносишь» и «ты принимаешь». Подразумевается: ты берешь себе коровье масло и дрова (используемые при жертвоприношениях). Намечается семантическое противопоставление между строками a-b и c-d: «ты принимаешь» — «все несут» (тебе). Перевод Гельднера: «Du legst Wert auf die Kühe, auf die Hölzer»; перевод Рену: «Tu reśois le panégyrique (jusque) dans les vaches, dans le bois».
9c-d. …несут дань нашему солнцу. — Отождествление Агни с солнцем.
11
sādhur na gṛdhnur asteva śūro yāteva bhīmas tveṣaḥ samatsu ॥11॥
Нетерпеливый, как тот, кто идет прямо к цели, храбрый, как стрелок,
Странный, как движущийся воин, ярый в сражениях. . .
I, 71. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — триштубх. В гимне говорится о происхождении Ангирасов от инцеста Отца-Неба с его дочерью, утренней зарей Ушас, и устанавливается связь Агни с этой историей.
1
upa pra jinvann uśatīr uśantam patiṃ na nityaṃ janayaḥ sanīḷāḥ ।
svasāraḥ śyāvīm aruṣīm ajuṣrañ citram ucchantīm uṣasaṃ na gāvaḥ ॥1॥
Страстные (пальцы) возбуждают страстного,
Словно жены из одного дома — собственного мужа.
Сестрам понравились черпая и алая,
Как коровам — ярко вспыхивающая заря.
1. Страстные (пальцы)… — Картина добывания Агни трением на ранней заре, когда еще не прошла ночь … Жены … сестры… — Пальцы, крутящие кусок дерева … черная и алая… — По Саяне, это ночь и утренняя заря.
2
vīḷu cid dṛḷhā pitaro na ukthair adriṃ rujann aṅgiraso raveṇa ।
cakrur divo bṛhato gātum asme ahaḥ svar vividuḥ ketum usrāḥ ॥2॥
Даже крепкие твердыни отцы наши Ангирасы
Проломили гимнами, (а) скалу — ревом.
Они создали нам проход к высокому небу.
Они нашли день, солнце, знамя утренней зари.
2. …твердыни … проломили… — Ангирасы как главные действующие лица мифа Вала. — См. примеч. к I, 6.
3
dadhann ṛtaṃ dhanayann asya dhītim ād id aryo didhiṣvo vibhṛtrāḥ ।
atṛṣyantīr apaso yanty acchā devāñ janma prayasā vardhayantīḥ ॥3॥
Они установили вселенский закон, привели в действие его силу прозрения.
И вот желающие прельстить человека (языки пламени Агни) разносятся в разные стороны.
Деятельные, (но) не жадные, они направляются к
Богам, усиливая (их) род подкрепляющим питьем.
3b. …привели в действие его силу (ā́d íd aryó didhiṣvò víbhṛtrāḥ)… — Сложная для понимания строка как из-за эллиптичности всего предложения, так и из-за неясности лексического значения отдельных форм. Здесь интерпретируется в духе Саяны и Рену. Перевод Гельднера кажется произвольным: «Seitdem sind die begehrlichen (Gedanken) des Nebenbuhlers (wie) Kinder, die noch getragen werden».
4
mathīd yad īṃ vibhṛto mātariśvā gṛhe-gṛhe śyeto jenyo bhūt ।
ād īṃ rājñe na sahīyase sacā sann ā dūtyam bhṛgavāṇo vivāya ॥4॥
Когда Матаришван, носясь в разные стороны, похитил его,
Светлый стал родным в каждом доме.
И тогда он, близкий к Бхригу, взял на себя службу вестника,
Как тот, кто сопровождает очень сильного царя.
4. …Матаришван … похитил его… — Миф о похищении Матаришваном с неба огня. — См. примеч. к I. 31, 3.
5
mahe yat pitra īṃ rasaṃ dive kar ava tsarat pṛśanyaś cikitvān ।
sṛjad astā dhṛṣatā didyum asmai svāyāṃ devo duhitari tviṣiṃ dhāt ॥5॥
Когда он создал (семенную) влагу для великого Отца-Неба,
(Тот) сполз вниз, искусный в ласках, понимающий.
Стрелок дерзко пустил стрелу в него.
Бог(-Небо) вложил (свой) пыл в собственную дочь.
5. …в собственную дочь. — Тема инцеста Неба-Отца и дочери Ушас.
5c. Стрелок … пустил стрелу… — Под стрелком, по Саяне, подразумевается Агни, в брахманической традиции здесь назван Рудра.
6
sva ā yas tubhyaṃ dama ā vibhāti namo vā dāśād uśato anu dyūn ।
vardho agne vayo asya dvibarhā yāsad rāyā sarathaṃ yaṃ junāsi ॥6॥
Кто в своем доме для тебя ярко пылает,
Или кто целые дни поклоняется (тебе,) жаждущему (этого),
Увеличь, о Агни, его жизненную силу вдвойне!
Пусть едет в одной колеснице с богатством (тот,) кого ты поощряешь!
7
agniṃ viśvā abhi pṛkṣaḥ sacante samudraṃ na sravataḥ sapta yahvīḥ ।
na jāmibhir vi cikite vayo no vidā deveṣu pramatiṃ cikitvān ॥7॥
К Агни стекаются все силы наполнения,
Как семь юных потоков — к океану.
Наша жизненная сила значительна не благодаря родным.
Найди ты (нам) среди богов заботу, как понимающий!
7c-d. Найди ты (нам) среди богов… — Как отмечалось комментаторами РВ, связь этих строк такова: на родных рассчитывать не приходится, поэтому Агни пусть обеспечит заботу богов.
8
ā yad iṣe nṛpatiṃ teja ānaṭ chuci reto niṣiktaṃ dyaur abhīke ।
agniḥ śardham anavadyaṃ yuvānaṃ svādhyaṃ janayat sūdayac ca ॥8॥
Когда страсть к наслаждению охватила господина людей,
(Отец-) небо при (любовном) соитии (испустил) чистое семя, которое разлилось.
Агни породил безупречную юную благосклонную
Толпу (Ангирасов) и сделал (их) прекрасными.
8. Когда страсть … охватила господина… — Продолжается тема стиха 5 об инцесте Неба и Ушас.
8d. …сделал (их) прекрасными (sūdáyat). — Букв. «приготовил» (глагол sūd- относится обычно к жертвенной пище).
9
mano na yo 'dhvanaḥ sadya ety ekaḥ satrā sūro vasva īśe ।
rājānā mitrāvaruṇā supāṇī goṣu priyam amṛtaṃ rakṣamāṇā ॥9॥
Словно мысль (—в один миг), в один день проходя (свои) пути,
Солнце целиком владеет (всем) добром,
(А) два царя прекрасноруких, Митра и Варуна,
Охраняют в коровах любимый напиток бессмертия.
9. …один день проходя … пути… — Агни здесь прославляется в форме солнца.
10
mā no agne sakhyā pitryāṇi pra marṣiṣṭhā abhi viduṣ kaviḥ san ।
nabho na rūpaṃ jarimā mināti purā tasyā abhiśaster adhīhi ॥10॥
Не забывай, о Агни, наших отеческих, дружеских чувств,
(Ты,) поэт, ведающий больше (всех).
Будто облако (меняется), старость уменьшает красоту.
Подумай (о нас, чтобы спасти) от этого проклятья!
I, 72. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — триштубх.
В центре гимна находится миф о нахождении скрывшегося Агни (см. примеч. к I, 65, 1–4) и водворении его в качестве божественного жреца, посредника между богами и людьми. Стих 8 — миф Вала (см. примеч. к I, 6), стих 9 — восхваление Адитьев.
1
ni kāvyā vedhasaḥ śaśvatas kar haste dadhāno naryā purūṇi ।
agnir bhuvad rayipatī rayīṇāṃ satrā cakrāṇo amṛtāni viśvā ॥1॥
По вспышкам вдохновения он превосходит любого искушенного (жреца),
Держа в руке многие силы мужества.
Агни стал господином богатств,
Забрав себе целиком всё бессмертное.
1a. По вспышкам вдохновения (kā́vyā)… — Или «по поэтическим силам», «по качествам вдохновенного».
1d. …все бессмертное (amṛ́tāni víśvā — A. pl.). — Букв. «все бессмертные» силы, вещи и т. п.
2
asme vatsam pari ṣantaṃ na vindann icchanto viśve amṛtā amūrāḥ ।
śramayuvaḥ padavyo dhiyandhās tasthuḥ pade parame cārv agneḥ ॥2॥
У нас не нашли теленка, находящегося (в укрытии где-то) вокруг,
Все (эти) ищущие бессмертные мудрецы,
Утомляясь, идя по следу, пуская в ход силу ви́дения.
Они оказались в высшем месте — (это) милое (место) Агни.
2. …не нашли теленка… — Начинается миф о нахождении Агни. «Теленок» — Агни, «бессмертные мудрецы» — боги, которые отправились его искать.
2a. …находящегося (в укрытии где-то) вокруг (asmé vatsám pári ṣántaṃ ná vindan)… — Здесь принята интерпретация Саяны — Рену, согласно которой pári ṣántam понимается как форма от 1. as - «быть» с приставкой pári. Гельднер, видя здесь pári+2. as- «окружать», «задерживать», переводит соответственно: «Bei uns fanden … den nicht, der das Kalb gefangen hielt». Это менее вероятно, поскольку Агни никто не ловил, а он спрятался от богов сам.
2b. …в высшем месте (padé paramé)… — Или «в высшем следе» — ср. в 2 с «идя по следу» (padavyò). Слово padá- значит также «слово» — ср. 6b «тайные слова» (gúhyāni … padā́).
3
tisro yad agne śaradas tvām ic chuciṃ ghṛtena śucayaḥ saparyān ।
nāmāni cid dadhire yajñiyāny asūdayanta tanvaḥ sujātāḥ ॥3॥
Так как три осени тебя, о Агни,
Чистого, они, чистые, почитали жиром,
Они приобрели себе имена, достойные жертв,
(И) сделали совершенными (свои) тела, (они) прекраснорожденные.
3. …они… — Субъект в этом стихе не назван. Это или боги, что наиболее вероятно, или предки.
3a. …три осени… — Три года.
3b. …почитали жиром… — Т. е. в честь Агни возливали расплавленное жертвенное масло.
4
ā rodasī bṛhatī vevidānāḥ pra rudriyā jabhrire yajñiyāsaḥ ।
vidan marto nemadhitā cikitvān agnim pade parame tasthivāṃsam ॥4॥
Достигнув двух высоких миров,
Рудры, достойные жертв, понеслись вперед.
Смертный, разбирающийся в меняющемся положении, нашел
Агни, находящегося в высшем месте.
4a-c. …двух высоких миров (ródasī bṛhatī́)… — Т. е. неба и земли. Смертный — есть версия, что это Яма … в меняющемся положении (nemádhitā — L. от nemádhiti )… — Трудное слово, которое интерпретируется в духе общих указаний Рену в комментарии [в переводе: «(quand les choses était) en balance»], исходя из значений nema- — «некий», при повторе: «один» — «другой», в начале сложного слова: «половинный». Иначе понимает Гельднер: «als sie sich geteilt hatten», поясняя в комментарии: «Götter und Menschen».
5
saṃjānānā upa sīdann abhijñu patnīvanto namasyaṃ namasyan ।
ririkvāṃsas tanvaḥ kṛṇvata svāḥ sakhā sakhyur nimiṣi rakṣamāṇāḥ ॥5॥
Став единодушными, они приблизились коленопреклоненно
Вместе с женами (и) поклонились ему, достойному поклонения.
Оставив (прежние) тела, они создали свои (теперешние),
Бодрствуя (так: один) друг (бодрствует), когда (другой) друг закрыл глаза.
5a-b. Став единодушными… — Субъект — видимо, боги и люди, которые пришли к согласию.
5b. …поклонились … достойному поклонения. — Звукопись (namasyàm namasyan).
5c-d. …они создали свои… — Субъектом этих строк не могут быть люди, скорее всего, это Ангирасы.
6
triḥ sapta yad guhyāni tve it padāvidan nihitā yajñiyāsaḥ ।
tebhī rakṣante amṛtaṃ sajoṣāḥ paśūñ ca sthātṝñ carathaṃ ca pāhi ॥6॥
С тех пор как достойные жертв (боги) нашли спрятанные
В тебе трижды семь тайных слов,
Ими они единодушно охраняют бессмертие.
Защити скот, а также неподвижные и подвижные (существа)!
6a-c. …нашли спрятанные В тебе… — Смысл этих строк в том, что в Агни нашли священную речь — «трижды семь тайных слов», — с помощью которой стало возможным обращаться к богам.
7
vidvāṃ agne vayunāni kṣitīnāṃ vy ānuṣak churudho jīvase dhāḥ ।
antarvidvāṃ adhvano devayānān atandro dūto abhavo havirvāṭ ॥7॥
О Агни, знающий границы (людских) поселений,
Даруй по очереди подкрепления, чтобы (люди) жили!
О знающий изнутри пути, исхоженные богами,
Ты стал неутомимым вестником, возницей жертвенных возлияний.
7a. …знающий границы… поселений (vidvā́ṅ́ agne vayúnāni kṣitīnā́m)… — Значение этого обращения, видимо, в том, что места жертвоприношений, где возжигается Агни, могут служить границами поселений ариев.
8
svādhyo diva ā sapta yahvī rāyo duro vy ṛtajñā ajānan ।
vidad gavyaṃ saramā dṛḷham ūrvaṃ yenā nu kam mānuṣī bhojate viṭ ॥8॥
С добрыми намерениями они (спустили) с неба семь юных (рек).
Знатоки закона, они познали врата богатства.
Сарама нашла загон с коровами, крепко (запертый),
С помощью которого и сейчас наслаждается род человеческий.
8a-b. …они (спустили) … семь … (рек). — Субъект — скорее всего, Ангирасы, хотя Рену считает, что это души умерших предков. Подразумевается миф Вала.
9
ā ye viśvā svapatyāni tasthuḥ kṛṇvānāso amṛtatvāya gātum ।
mahnā mahadbhiḥ pṛthivī vi tasthe mātā putrair aditir dhāyase veḥ ॥9॥
Вы (те,) что совершили прекрасные дела,
Создавая себе путь к бессмертию, —
Благодаря (этим) великим (своим) величием распространилась земля,
Мать — благодаря сыновьям, Адити — для кормления птицы.
9a. Вы (те,)… — Рену считает, что подразумеваются Адитьи, Гельднер не исключает возможности, что это Ангирасы.
9c-d. …земля, Мать … Адити… — Соотносятся с одним и тем же персонажем.
9c. …великим… величием распространилась земля (mahnā́ mahádbhiḥ pṛthivī́ ví tasthe)… — Здесь принята интерпретация Рену; у Гельдиера: «hat sich die Erde von den an Macht Großen getrennt».
9d. …для кормления птицы. — Под «птицей» подразумевается солнце.
10
adhi śriyaṃ ni dadhuś cārum asmin divo yad akṣī amṛtā akṛṇvan ।
adha kṣaranti sindhavo na sṛṣṭāḥ pra nīcīr agne aruṣīr ajānan ॥10॥
Бессмертные наделили его чудесной красотой,
Когда создавали два глаза неба.
Вот текут (жертвенные возлияния), выпущенные, как реки;
Устремленные вниз, они познали (твои) рыжие (языки пламени), о Агни.
10a-b. …наделили его … красотой… — Т. е. Агни … два глаза неба. — Солнце и луна.
I, 73. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
rayir na yaḥ pitṛvitto vayodhāḥ supraṇītiś cikituṣo na śāsuḥ ।
syonaśīr atithir na prīṇāno hoteva sadma vidhato vi tārīt ॥1॥
Кто дает жизненную силу, как богатство, полученное от отца,
(Кто) добрый вождь, как наставление мудрого,
(Кто) наслаждается, как гость на мягком ложе,
(Тот,) как хотар, переправился через (жертвенное) сидение почитающего (его).
1d. …переправился через … сидение… — «Переправился» (ví tārīt). — Гельднер считает, что здесь имеется в виду ритуальный обход вокруг огня; Рену допускает возможность перевода «franchir» и «promouvoir»; Саяна трактует глагол как переходный: «продвигать», т. е. «давать».
2
devo na yaḥ savitā satyamanmā kratvā nipāti vṛjanāni viśvā ।
purupraśasto amatir na satya ātmeva śevo didhiṣāyyo bhūt ॥2॥
Кто истинен помыслами, как бог Савитар,
(Кто) силой духа охраняет все общины,
(Кто,) многопрославляемый, истинен, как образ (солнца),
Дорог, как (человек) сам себе — его надо стараться удержать!
2d. …как (человек) сам себе (ātméva)… — Слово ātmán- в период РВ еще не имело значения «душа». Перевод Гельднера: «wie das eigene Selbst», перевод Рену: «comme (l’est) le soi».
3
devo na yaḥ pṛthivīṃ viśvadhāyā upakṣeti hitamitro na rājā ।
puraḥsadaḥ śarmasado na vīrā anavadyā patijuṣṭeva nārī ॥3॥
Кто живет на земле, как бог,
Всё питающий, как царь, заключивший договоры,
Кто находится впереди, как воины, сидящие в (укрытии),
(Тот) безупречен, как любимая жена у мужа.
3b. …заключивший договоры (hitámitraḥ)… — Или «с кем заключают договоры». Саяна поясняет: «Как царь — друг всего народа, так и Агни».
3c. …как воины, сидящие в (укрытии) (śarmasádo ná vīrā́ḥ)… — У Рену: «comme les guerriers siégeant au rempart»).
4
taṃ tvā naro dama ā nityam iddham agne sacanta kṣitiṣu dhruvāsu ।
adhi dyumnaṃ ni dadhur bhūry asmin bhavā viśvāyur dharuṇo rayīṇām ॥4॥
Тебя, всегда зажженного в доме, мужи
Сопровождают, о Агни, в (своих) прочных жилищах.
Большим почетом окружили его люди.
Будь весь век опорой богатств!
4a. …всегда зажженного (nítyam iddhám)… — Интерпретация Рену, противоречащая туземной традиции, выглядит здесь несколько искусственной: «(quand tu as été) allumé … (comme dieu) personnel».
4c. Большим почетом окружили его люди (ádhi dyumnáṃ ní dadhur bhū́ry asmin).— Букв. «большой блеск (=почет) наложили на него люди».
5
vi pṛkṣo agne maghavāno aśyur vi sūrayo dadato viśvam āyuḥ ।
sanema vājaṃ samitheṣv aryo bhāgaṃ deveṣu śravase dadhānāḥ ॥5॥
Пусть достигнут, о Агни, щедрые покровители подкрепляющих сил!
Пусть до(стигнут) дарящие богатые жертвователи полного срока жизни!
Пусть завоюем мы добычу в битвах с врагом,
Получая долю, чтобы прославиться среди богов!
6
ṛtasya hi dhenavo vāvaśānāḥ smadūdhnīḥ pīpayanta dyubhaktāḥ ।
parāvataḥ sumatim bhikṣamāṇā vi sindhavaḥ samayā sasrur adrim ॥6॥
Ведь мычащие дойные коровы (космического) закона,
С полным выменем набухают (молоком), подаренные небом,
Испрашивая благословения, издалека
Притекли реки сквозь скалу.
6c-d. Испрашивая благословения … Притекли реки… — По-видимому, речь идет о молоке, которое смешивают с соком сомы. «Благословение», о котором просят «реки» молока — это, как поясняет Гельднер, возможность участвовать в жертвоприношении сомы.
7
tve agne sumatim bhikṣamāṇā divi śravo dadhire yajñiyāsaḥ ।
naktā ca cakrur uṣasā virūpe kṛṣṇaṃ ca varṇam aruṇaṃ ca saṃ dhuḥ ॥7॥
Испрашивая, о Агни, у тебя благословения,
Достойные жертв (боги) приобрели славу на небе.
Они создали ночь и утреннюю зарю несхожими,
Они соединили черный и алый цвет (для них).
7a. Испрашивая … благословения… — «Благословение» — это жертвы, которые приносят в определенное время дня, отсюда необходимость создать ночь и день.
8
yān rāye martān suṣūdo agne te syāma maghavāno vayaṃ ca ।
chāyeva viśvam bhuvanaṃ sisakṣy āpaprivān rodasī antarikṣam ॥8॥
Пусть станем мы и (наши) щедрые (покровители)
Теми смертными, кого ты, о Агни, совершенствуешь для богатства!
Как тень, ты следуешь за всей вселенной,
Заполнив (собой) оба мира (и) воздушное пространство.
9
arvadbhir agne arvato nṛbhir nṝn vīrair vīrān vanuyāmā tvotāḥ ।
īśānāsaḥ pitṛvittasya rāyo vi sūrayaḥ śatahimā no aśyuḥ ॥9॥
Скакунами, о Агни, — скакунов, мужами — мужей,
Героями — героев хотим мы превзойти с твоей помощью!
Владея богатством, полученным от отца,
Пусть достигнут наши богатые жертвователи (срока жизни) в сто осеней!
9a-b. Скакунами … скакунов, мужами — мужей… — Строки построены на ритмических повторах.
10
etā te agna ucathāni vedho juṣṭāni santu manase hṛde ca ।
śakema rāyaḥ sudhuro yamaṃ te 'dhi śravo devabhaktaṃ dadhānāḥ ॥10॥
О Агни-знаток, да будут эти высказывания
Приятны тебе: и уму, и сердцу!
Пусть сможем мы править хорошо запряженными (конями) богатства,
Приобретая славу, данную богами!
I, 74. <К Агни>
Группа гимнов (74–93) певца Готамы, сына Рахуганы (Gotama Rāhūgaṇa) Тема — Агни. Размер — гаятри.
1
upaprayanto adhvaram mantraṃ vocemāgnaye ।
āre asme ca śṛṇvate ॥1॥
Приступая к обряду,
Мы хотим произнести молитву Агни —
Ведь он слышит нас и издалека,
2
yaḥ snīhitīṣu pūrvyaḥ saṃjagmānāsu kṛṣṭiṣu ।
arakṣad dāśuṣe gayam ॥2॥
(Тот,) кто, находясь впереди в сражениях,
Когда столкнулись народы,
Спас домашнее имущество почитающему (его).
2a. …в сражениях (snī́hitīṣu)… — Не вполне ясное слово; у Гельднера в духе Саяны: «im Schlachtgetümmel (?)», у Рену: «dans les rassemblements».
3
uta bruvantu jantava ud agnir vṛtrahājani ।
dhanañjayo raṇe-raṇe ॥3॥
И пусть люди говорят:
«Возник Агни, побеждающий сопротивление,
Завоевывающий награду в битве за битвой».
4
yasya dūto asi kṣaye veṣi havyāni vītaye ।
dasmat kṛṇoṣy adhvaram ॥4॥
В чьем жилище ты бываешь вестником,
(К кому) идешь, чтобы принять жертвенные возлияния,
(П) искусно совершаешь обряд, —
4c. …искусно совершаешь обряд (dasmát kṛṇóṣy adhvarám)… — Здесь dasmát трактуется как наречие, поскольку adhvará- мужского рода.
5
tam it suhavyam aṅgiraḥ sudevaṃ sahaso yaho ।
janā āhuḥ subarhiṣam ॥5॥
Только его люди называют, о Ангирас,
Хорошо возливающим, хорошим для богов,
О юный (сын) силы, (жертвователем) с хорошей жертвенной соломой.
6
ā ca vahāsi tāṃ iha devāṃ upa praśastaye ।
havyā suścandra vītaye ॥6॥
О если б ты привез сюда этих
Богов для прославления,
Для принятия жертвенных возлияний, о (бог) с прекрасным блеском!
6a. …если б (ca)… — В роли условного союза здесь выступает частица, которая обычно функционирует как соединительный союз «и».
7
na yor upabdir aśvyaḥ śṛṇve rathasya kac cana ।
yad agne yāsi dūtyam ॥7॥
Не слышно никогда конского топота
От (твоей) колесницы,
Когда, о Агни, ты движешься по долгу вестника.
7a-b. Не слышно … топота (ná yór upabdír áśvyaḥ / śṛṇvé ráthasya kác caná)… — Слово yós трактуется вслед за Саяной и Гельднером как Gen. sg. от yú- «едущий», т. е. как форма, согласующаяся с ráthasya: Предположение Рену, что yós=yáyos, т. е. что это относительное местоимение двойственного числа, указывающее на коня и колесницу, выглядит несколько натянутым, хотя и не невероятным.
8
tvoto vājy ahrayo 'bhi pūrvasmād aparaḥ ।
pra dāśvāṃ agne asthāt ॥8॥
Поддержанный тобой, (словно) дерзкий скакун,
(Бывший) позади, первого,
Почитатель (твой), о Агни, оказался впереди (всех).
9
uta dyumat suvīryam bṛhad agne vivāsasi ।
devebhyo deva dāśuṣe ॥9॥
И вот сверкающее высокое богатство из сыновей
Ты хочешь добыть, о Агни,
У богов, о бог, для почитающего (тебя).
I, 75. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — гаятри.
1
juṣasva saprathastamaṃ vaco devapsarastamam ।
havyā juhvāna āsani ॥1॥
Прими радостно (эту) шире всех простирающуюся
Речь, больше всех служащую к усладе богов,
Когда ты совершаешь устами жертвенные возлияния!
1-2. Прими радостно… — Ритмической опорой этих стихов являются длинные формы превосходной степени прилагательных на -tama-, повторяющиеся в балансированных структурах.
2
athā te aṅgirastamāgne vedhastama priyam ।
vocema brahma sānasi ॥2॥
О лучший из Ангирасов, Агни, самый мудрый,
Вот мы хотим вознести тебе
Молитву, приятную, приносящую добычу.
1-2. Прими радостно… — Ритмической опорой этих стихов являются длинные формы превосходной степени прилагательных на -tama-, повторяющиеся в балансированных структурах.
3
kas te jāmir janānām agne ko dāśvadhvaraḥ ।
ko ha kasminn asi śritaḥ ॥3॥
Кто твой родственник среди людей,
О Агни, кто почтительно совершает обряд?
Кто же он? У кого ты находишься?
3c. Кто же он? У кого ты находишься! (kó ha kásminn asi śritáḥ)? — Рену считает второе вопросительное местоимение аттракцией вместо yásmin и переводит: «Qui (est l’homme) chez qui tu as pris refuge?».
4
tvaṃ jāmir janānām agne mitro asi priyaḥ ।
sakhā sakhibhya īḍyaḥ ॥4॥
Ты людям родственник,
О Агни, ты союзник милый,
Друг, которого друзья должны призывать.
5
yajā no mitrāvaruṇā yajā devāṃ ṛtam bṛhat ।
agne yakṣi svaṃ damam ॥5॥
Принеси жертву для нас Митре-Варуне,
Принеси жертву богам, высокому (космическому) закону,
О Агни, принеси жертву своему дому!
5c. …принеси жертву своему дому! — По Саяне, «своим домом» для Агни является тот дом, где ему приносят жертвы.
I, 76. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
kā ta upetir manaso varāya bhuvad agne śantamā kā manīṣā ।
ko vā yajñaiḥ pari dakṣaṃ ta āpa kena vā te manasā dāśema ॥1॥
Какой подход, о Агни, будет желанен
Духу твоему? Какая молитва — самой благодатной?
Или, (может,) кто с помощью жертвоприношений овладел твоей силой действия?
Или (скажешь,) в каком духе нам почитать тебя?
2
ehy agna iha hotā ni ṣīdādabdhaḥ su puraetā bhavā naḥ ।
avatāṃ tvā rodasī viśvaminve yajā mahe saumanasāya devān ॥2॥
Приди, о Агни, сюда! Сядь как хотар!
Будь на благо нашим предводителем, не терпящим обмана!
Да помогут тебе оба мира, всё приводящие в действие!
Жертвуй богам для великого (их) расположения!
3
pra su viśvān rakṣaso dhakṣy agne bhavā yajñānām abhiśastipāvā ।
athā vaha somapatiṃ haribhyām ātithyam asmai cakṛmā sudāvne ॥3॥
Сожги дотла, о Агни, всех ракшасов!
Будь защитником жертвоприношений от проклятий!
Привези затем господина сомы на двух буланых конях!
Мы приготовили прием, достойный гостя, для этого богатого дарами.
3c. Привези … господина сомы… — Индру.
4
prajāvatā vacasā vahnir āsā ca huve ni ca satsīha devaiḥ ।
veṣi hotram uta potraṃ yajatra bodhi prayantar janitar vasūnām ॥4॥
Ртом везущий (жертву), с речью, приносящей потомство...
Раз я призываю тебя, сядь здесь вместе с богами!
Возьми на себя обязанности хотара, а также потара, о достойный жертв!
Будь вручителем (жертв), породителем благ!
4a. Ртом везущий… — Эта строка относится к Агни. «Ртом везущий жертву» (váhnir āsā́) — или «ртом правящий (жертвой)», т. е. с помощью слов, с чем вполне согласуется определение речи Агни как приносящей жертвователю потомство. Так ее интерпретирует Рену, и такое понимание допускает в комментарии Гельднера. В переводе, однако, он относит ее к певцу, избегая тем самым анаколуфа между падами a и b, но вступая в противоречие с эпитетами, обычно определяющими именно Агни: «Mit nachwuchsreicher Rede lade ich als der Wortführer»… (глагол huvé понимается в таком случае как 1, а не как 3 sg.).
4c. Возьми на себя (véṣi)… — Вслед за Рену трактуется как форма от глагола viṣ- (а не vī-), функционирующая как 2 sg. iv.
4d. Будь вручителем (bodhí prayantar janitar vásūnām)… — Предикативные вокативы, букв.: «Будь, о вручитель (жертв), о породитель (благ)!».
5
yathā viprasya manuṣo havirbhir devāṃ ayajaḥ kavibhiḥ kaviḥ san ।
evā hotaḥ satyatara tvam adyāgne mandrayā juhvā yajasva ॥5॥
Подобно тому, как с помощью возлияний вдохновенного Мануса,
Ты принес жертву богам, с помощью поэтов — ты, (сам) поэт,
Так сегодня, о самый истинный хотар, ты,
Агни, принеси жертву радостным языком!
I, 77. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
kathā dāśemāgnaye kāsmai devajuṣṭocyate bhāmine gīḥ ।
yo martyeṣv amṛta ṛtāvā hotā yajiṣṭha it kṛṇoti devān ॥1॥
Как почтить нам Агни? Какая речь,
Приятная богу, (должна) произноситься для этого сверкающего,
Кто бессмертен среди смертных, (кто) как праведный
Лучше всех жертвующий хотар делает богов (расположенными) ?
1d. …делает богов (расположенными)? — Рену иначе дополняет этот эллиптичный стих: qui … met les dieux (parmi les mortels)?».
2
yo adhvareṣu śantama ṛtāvā hotā tam ū namobhir ā kṛṇudhvam ।
agnir yad ver martāya devān sa cā bodhāti manasā yajāti ॥2॥
Кто во время обрядов самый благочестивый, праведный
Хотар, — его и привлекайте к себе поклонениями!
Когда Агни приглашает богов для смертного,
Пусть он будет внимателен, пусть жертвует с душой!
2c-d. …приглашает богов … жертвует с душой! — «Приглашать» (vī-) богов, и «жертвовать» (yaj-) им — действия, характерные для Агни.
3
sa hi kratuḥ sa maryaḥ sa sādhur mitro na bhūd adbhutasya rathīḥ ।
tam medheṣu prathamaṃ devayantīr viśa upa bruvate dasmam ārīḥ ॥3॥
Ведь он — сила духа, он — юный муж, он — тот, кто приводит к цели.
Как Митра, он бывает возницей (всего) небывалого.
К нему, удивительному, к первому обращаются
Преданные богам арийские племена на жертвоприношениях.
3a. …тот, кто приводит к цели (sādhú-). — Прилагательное от sādh- «достигать цели», «приводить к цели». Гельднер берет одно из переносных значений этого прилагательного: «ein Vortrefflicher».
3b. …бывает возницей … небывалого. — «Небывалый» (ádbhuta-) является эпитетом ряда богов, в том числе Агни и Митры.
4
sa no nṛṇāṃ nṛtamo riśādā agnir giro 'vasā vetu dhītim ।
tanā ca ye maghavānaḥ śaviṣṭhā vājaprasūtā iṣayanta manma ॥4॥
Этот самый мужественный из мужей, заботящийся о чужом (?),
Агни пусть примет с благосклонностью наши хвалебные песни (и) силу ви́дения,
А также (тех наших) самых сильных, щедрых (покровителей),
Назначающих награду, что наслаждаются вместе с потомством (нашей) молитвой!
4. Этот самый мужественный… — В оригинале логическая связь между a-b и c-d нарушена, букв. «…пусть примет наши хвалебные песни, а также которые щедрые покровители … наслаждаются…», что дает формальное право Гельднеру счесть именительный падеж в придаточном за падеж подлежащего и перевести: «…Agni soll unsere Lobesworte … günstig aufnehmen und (ebenso) die mächtigen Gönner … die den Genuß des Gedichts haben». Более убедительна принятая здесь интерпретация Рену: риши просят бога принять благосклонно их песни и их щедрых покровителей.
4a. …заботящийся о чужом (?)… — См. примеч. к I, 2, 7.
4d. Назначающих награду (vā́japrasūtās)… — Понимается как татпуруша.
5
evāgnir gotamebhir ṛtāvā viprebhir astoṣṭa jātavedāḥ ।
sa eṣu dyumnam pīpayat sa vājaṃ sa puṣṭiṃ yāti joṣam ā cikitvān ॥5॥
Так Агни — праведный Джатаведас
Восхвалялся вдохновенными из рода Готамы.
Пусть он сделает у них блеск набухшим, пусть — награду!
Он идет к процветанию по своему желанию, зная (в этом) толк.
5b. …из рода Готамы. — Автор данного гимна принадлежит к этому роду.
5d. Он… — Т. е. Агни.
I, 78. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — гаятри. В стихах 1, 2 и 5 автор называет свое имя.
1
abhi tvā gotamā girā jātavedo vicarṣaṇe ।
dyumnair abhi pra ṇonumaḥ ॥1॥
Тебе навстречу (мы) из рода Готамы (шлем) песню,
О Джатаведас, движущийся в разные стороны!
Светло мы ликуем.
2
tam u tvā gotamo girā rāyaskāmo duvasyati ।
dyumnair abhi pra ṇonumaḥ ॥2॥
Это тебя одаривает песнью
Готама, жаждущий богатств.
Светло мы ликуем.
3
tam u tvā vājasātamam aṅgirasvad dhavāmahe ।
dyumnair abhi pra ṇonumaḥ ॥3॥
Это тебя, лучше всех добывающего награду,
Мы призываем, подобно Ангирасам.
Светло мы ликуем.
4
tam u tvā vṛtrahantamaṃ yo dasyūṃr avadhūnuṣe ।
dyumnair abhi pra ṇonumaḥ ॥4॥
Это тебя, лучше всех убивающего врагов,
(Тебя), кто стряхнул вниз дасью. . .
Светло мы ликуем.
5
avocāma rahūgaṇā agnaye madhumad vacaḥ ।
dyumnair abhi pra ṇonumaḥ ॥5॥
Мы, Рахуганы, произнесли
Для Агни медовую речь.
Светло мы ликуем.
5a. Мы, Рахуганы… — См. примеч. к I, 74.
I, 79. <К Агни>
Тема — Агни. Размеры разные, стихи 1–8 — триштубх, 4–6 — ушних, 7–12 — гаятри.
Гимн распадается на две основные части, мало связанные между собой по содержанию. Стихи 1–3, по мнению Гельднера, выглядят как отрывок. В нем изображены разные формы Агни, особенно во время грозы. Эта часть носит описательный характер. Стихи 4–12 состоят, как обычно, из перемежающихся эпитетов Агни и обращенных к нему просьб о богатстве, поэтическом вдохновении, защите от врагов и ракшасов.
1
hiraṇyakeśo rajaso visāre 'hir dhunir vāta iva dhrajīmān ।
śucibhrājā uṣaso navedā yaśasvatīr apasyuvo na satyāḥ ॥1॥
С золотыми волосами, в разливе пространства
Змей метнувшийся, словно гудящий ветер,
Светлопламенный знакомец Ушас,
Истинный, как прекрасные деятельные (воды). . .
1. С золотыми волосами … Змей метнувшийся… — Стих представляет собой ряд эпитетов и сравнений Агни.
1a. …в разливе пространства (rájaso visāré)… — Т. е. когда пространство разлилось (ví+sar-). По мнению Саяны, речь идет об Агни из грозовой тучи, что подтверждается содержанием стихов 2, 3. Менее убедительна для этого контекста интерпретация Гельднера, считающего, что здесь подразумевается утро, широкое, в отличие от ночи, трактуемой как узкой. «С золотыми волосами» (híraṇyakeśaḥ) — языки пламени считаются волосами Агни.
1d. Истинный, как прекрасные деятельные (воды) (yáśasvatīr apasyúvo ná satyā́ḥ)… — Здесь имеет место аттракция при сравнении. Интерпретация Гельднера выглядит неубедительной: «ehrbar wie fleißige treue (Frauen)» — поскольку Агни в PB неоднократно называют истинным — ср. 1, 76, 5.
2
ā te suparṇā aminantaṃ evaiḥ kṛṣṇo nonāva vṛṣabho yadīdam ।
śivābhir na smayamānābhir āgāt patanti miha stanayanty abhrā ॥2॥
Орлы твои изменились по своему обычаю:
Черный бык взревел, если это (началось).
Он пришел (молниями), улыбающимися, словно милые (женщины).
Падают потоки дождя, гремят тучи.
2a. Орлы твои… — языки пламени.
2b. Черный бык взревел… — Т. е. раздался гром из черной грозовой тучи.
3
yad īm ṛtasya payasā piyāno nayann ṛtasya pathibhī rajiṣṭhaiḥ ।
aryamā mitro varuṇaḥ parijmā tvacam pṛñcanty uparasya yonau ॥3॥
Когда же (Агни), набухший от влаги (вселенского) закона,
(Движется) самыми прямыми путями закона, направляя (эту влагу),
Арьяман, Митра, Варуна, находящийся (повсюду) вокруг,
Смачивают шкуру (земли) в лоне нижнего (пространства).
3a-b. Когда же (Агни)… (Движется) (yád īm ṛtásyā páyasā píyāno / náyann pathíbhi rájiṣṭhaiḥ)… — Здесь интерпретируется в духе Саяны и Гельднера. Иначе у Рену, трактующего náyan не как причастие, а как 3 pl.: «Quand (les dieux) l’ont eu conduit — gonflé (est-il) du lait de l’Ordre-sacré-, par les chemins les plus directs, …». Такая интерпретация проходит формально, но вызывает сомнения в семантическом плане: боги в РВ обычно не ведут Агни (они лишь находят его в мифе о бегстве Агни), а ведет их, наоборот, Агни, называемый «вождем богов» (III, 20, 4).
4
agne vājasya gomata īśānaḥ sahaso yaho ।
asme dhehi jātavedo mahi śravaḥ ॥4॥
О Агни, ты, владеющий наградой,
Состоящей из коров, о юный (сын) силы,
Надели нас, Джатаведас, великой славой!
4b. …юный (сын) силы (sahaso yahas)… — Один из постоянных эпитетов Агни.
5
sa idhāno vasuṣ kavir agnir īḷenyo girā ।
revad asmabhyam purvaṇīka dīdihi ॥5॥
Этот Агни зажженный, Васу, поэт,
Которого надо призывать хвалебной песнью, —
Воссвети нам богатство, о многоликий!
6
kṣapo rājann uta tmanāgne vastor utoṣasaḥ ।
sa tigmajambha rakṣaso daha prati ॥6॥
(Ты,) царствующий в ночи, а также,
Когда зажигается утренняя заря, о Агни,
(Бог) с острыми зубьями, сожги ракшасов!
7
avā no agna ūtibhir gāyatrasya prabharmaṇi ।
viśvāsu dhīṣu vandya ॥7॥
Помоги нам, о Агни, (своими) поддержками,
Когда возносится песнопение,
При всех молитвах, о достойный прославления!
8
ā no agne rayim bhara satrāsāhaṃ vareṇyam ।
viśvāsu pṛtsu duṣṭaram ॥8॥
Принеси нам, о Агни, богатство,
Целиком побеждающее, избранное,
Непреодолимое во всех сражениях!
9
ā no agne sucetunā rayiṃ viśvāyupoṣasam ।
mārḍīkaṃ dhehi jīvase ॥9॥
При (неси) нам, Агни, (по) доброй воле
Богатство, дающее процветание весь век!
Даруй милость, чтобы мы жили!
10
pra pūtās tigmaśociṣe vāco gotamāgnaye ।
bharasva sumnayur giraḥ ॥10॥
Вознеси, о Готама, для Агни
С острым пламенем чистые слова,
Хвалебные песни, (ты,) ищущий благосклонности!
11
yo no agne 'bhidāsaty anti dūre padīṣṭa saḥ ।
asmākam id vṛdhe bhava ॥11॥
Кто нам, о Агни, угрожает,
Близко (ли,) далеко (ли), — да падет он!
Сделай, о Агни, чтоб только мы множились!
11c. Сделай … чтоб только мы множились (asmā́kam íd vṛdhé bhava)! — Букв. «Будь только нам для возрастания!».
12
sahasrākṣo vicarṣaṇir agnī rakṣāṃsi sedhati ।
hotā gṛṇīta ukthyaḥ ॥12॥
Тысячеглазый, движущийся в разные стороны
Агни отбрасывает ракшасов.
Он воспевается как хотар, достойный гимнов.
I, 80. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — панкти.
1
itthā hi soma in made brahmā cakāra vardhanam ।
śaviṣṭha vajrinn ojasā pṛthivyā niḥ śaśā ahim arcann anu svarājyam ॥1॥
Вот так, в полном опьянении сомой,
Брахман создал (песнь—) подкрепление.
О самый могучий громовержец, силой
Стер ты с земли змея.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
1e. Да воспоют они… — Субъектом рефрена могут быть или певцы — риши, или сопровождающие Индру Маруты.
2
sa tvāmadad vṛṣā madaḥ somaḥ śyenābhṛtaḥ sutaḥ ।
yenā vṛtraṃ nir adbhyo jaghantha vajrinn ojasārcann anu svarājyam ॥2॥
Он опьянил тебя, (этот) бык — пьянящий напиток,
Выжатый сома, принесенный орлом,
С чьей помощью ты силой вышиб
Из вод Вритру, о громовержец,
Да воспоют они (твое) собственное царство!
2b. …принесенный орлом… — Намек на миф о похищении орлом с неба растения сомы для Индры. — См. IV, 26 и 27.
3
prehy abhīhi dhṛṣṇuhi na te vajro ni yaṃsate ।
indra nṛmṇaṃ hi te śavo hano vṛtraṃ jayā apo 'rcann anu svarājyam ॥3॥
«Выходи вперед! Нападай! Дерзай!»
Твоя ваджра не будет знать удержу:
Ведь у тебя, о Индра, мужество и сила;
Ты убьешь Вритру, ты завоюешь во́ды.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
3a. Выходи вперед! — Обращение Марутов к Индре.
3d. Ты убьешь Вритру (háno vṛtráṃ jáyā apó)… — Субъюнктивы, выражающие модальное будущее время; призыв к Индре повторить космогонические подвиги в будущем.
4
nir indra bhūmyā adhi vṛtraṃ jaghantha nir divaḥ ।
sṛjā marutvatīr ava jīvadhanyā imā apo 'rcann anu svarājyam ॥4॥
О Индра, с земли ты вышиб
Вритру, с неба вы(шиб).
Выпусти течь эти связанные с Марутами
Во́ды, дающие богатство (всему) живому.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
5
indro vṛtrasya dodhataḥ sānuṃ vajreṇa hīḷitaḥ ।
abhikramyāva jighnate 'paḥ sarmāya codayann arcann anu svarājyam ॥5॥
Разгневанный Индра, напав,
Ваджрой разбивает спину
Бушующего Вритры,
Побуждая во́ды к течению.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
6
adhi sānau ni jighnate vajreṇa śataparvaṇā ।
mandāna indro andhasaḥ sakhibhyo gātum icchaty arcann anu svarājyam ॥6॥
Он поражает его в спину
Ваджрой с сотней сочленений.
Хмельной от сока сомы,
Индра ищет выхода для друзей.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
6b. Ваджрой с сотней сочленений (vájreṇa śatáparvaṇā). — Саяна поясняет это: дубиной, снабженной сотней лезвий (dhārā-).
7
indra tubhyam id adrivo 'nuttaṃ vajrin vīryam ।
yad dha tyam māyinam mṛgaṃ tam u tvam māyayāvadhīr arcann anu svarājyam ॥7॥
О Индра — повелитель давильных камней,
О громовержец, ведь тебе дана сила могущества.
Когда (напал) ты на этого колдовского зверя,
Его-то и убил ты колдовством.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
8
vi te vajrāso asthiran navatiṃ nāvyā anu ।
mahat ta indra vīryam bāhvos te balaṃ hitam arcann anu svarājyam ॥8॥
Твои ваджры разошлись
По девяноста судоходным рекам.
Велика, о Индра, твоя сила мужества.
Мощь вложена в руки твои.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
8a. Ваджры (vájrāsas)… — Эхо единственное место в РВ, где дубина грома Индры — ваджра упомянута во мн. числе. По замечанию Гельднера, ваджра разделилась, так как Вритра залег через все реки.
9
sahasraṃ sākam arcata pari ṣṭobhata viṃśatiḥ ।
śatainam anv anonavur indrāya brahmodyatam arcann anu svarājyam ॥9॥
Воспевайте вместе числом в тысячу!
Восхваляйте кругом числом в двадцать!
Сотня возликовала ему вслед.
Для Индры вознесена молитва.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
9. Воспевайте вместе… — Здесь подразумеваются разные виды хорового воспевания бога.
10
indro vṛtrasya taviṣīṃ nir ahan sahasā sahaḥ ।
mahat tad asya pauṃsyaṃ vṛtraṃ jaghanvāṃ asṛjad arcann anu svarājyam ॥10॥
Индра вышиб мощь
Вритры, силой — силу.
Велик этот подвиг мужества его.
Убив Вритру, он пустил течь (воды).
Да воспоют они (твое) собственное царство!
11
ime cit tava manyave vepete bhiyasā mahī ।
yad indra vajrinn ojasā vṛtram marutvāṃ avadhīr arcann anu svarājyam ॥11॥
Даже эти двое великих
Дрожат от страха перед твоим гневом,
Когда ты, о Индра-громовержец, с Марутами
Силой убил Вритру.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
11a. …эти двое великих… — Подразумеваются Небо и Земля.
12
na vepasā na tanyatendraṃ vṛtro vi bībhayat ।
abhy enaṃ vajra āyasaḥ sahasrabhṛṣṭir āyatārcann anu svarājyam ॥12॥
Ни сотрясением, ни громом
Вритра Индру не испугал.
Настигла его железная
Ваджра с тысячей зубцов.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
13
yad vṛtraṃ tava cāśaniṃ vajreṇa samayodhayaḥ ।
ahim indra jighāṃsato divi te badbadhe śavo 'rcann anu svarājyam ॥13॥
Когда Вритру и твою пращу,
(Вритру) ты заставил сражаться с ваджрой,
У тебя, жаждавшего убить змея, о Индра,
Запечатлелась мощь на небе.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
13a-b. Когда Вритру и твою пращу (yád vṛtráṃ táva cāśániṃ / vájreṇa samáyodhayaḥ)… — Здесь принята интерпретация Гельднера: «Als du den Vṛtra und deinen Keil, (als du den Vṛtra) mit der Keule kämpfen ließest…». Такая мена синтаксической конструкции не редкость в РВ. Перевод Рену, формально менее ясный, также исходит из отождествления aśáni- и vájra-: «Quand tu eus fait combattre ensemble Vṛtra et ta fronde (à forme) de foudre…». Совсем иначе объясняет Саяна, считая, что праща была брошена Вритрой в Индру.
14
abhiṣṭane te adrivo yat sthā jagac ca rejate ।
tvaṣṭā cit tava manyava indra vevijyate bhiyārcann anu svarājyam ॥14॥
Перед твоим раскатом грома, о повелитель давильных камней,
Трепещет всё, что стоит и что движется.
Сам Тваштар перед гневом твоим,
О Индра, содрогается от страха.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
15
nahi nu yād adhīmasīndraṃ ko vīryā paraḥ ।
tasmin nṛmṇam uta kratuṃ devā ojāṃsi saṃ dadhur arcann anu svarājyam ॥15॥
Никогда, насколько мы помним,
Никто не превосходил Индру героической силой.
Мужество и силу духа — все силы
Соединили в нем боги.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
16
yām atharvā manuṣ pitā dadhyaṅ dhiyam atnata ।
tasmin brahmāṇi pūrvathendra ukthā sam agmatārcann anu svarājyam ॥16॥
Поэтическое ви́дение, которое обращали (на него)
Атхарван, отец Ману, Дадхьянч —
К этому Индре, как прежде, сошлись
Молитвы (и) хвалебные песни.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
16. Поэтическое ви́дение… — Между падами a-b и c-d имеет место анаколуф. Атхарван (átharvan-) — жрец огня; nom. pr. первого жреца огня, почитавшего богов и заклинавшего злых духов (от его имени образовано название веды заклинаний — «Атхарваведа»). В РВ (VI, 16, 14) Атхарван назван отцом Дадхьяича. Дадхьянч (dadhyáñc-). — Nom. pr. древнего риши сына Атхарвана (см. выше), или полубога, участвующего в ряде мифов в РВ. Дадхьянч с помощью конской головы указывает Ашвинам, где в доме Тваштаре спрятан сома. Костями Дадхьянча Индра побивает врагов.
I, 81. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — панкти.
1
indro madāya vāvṛdhe śavase vṛtrahā nṛbhiḥ ।
tam in mahatsv ājiṣūtem arbhe havāmahe sa vājeṣu pra no 'viṣat ॥1॥
Индра, убийца Вритры, усилен
Мужами, для опьянения, для мощи.
Только его призываем мы
В больших сражениях и в малых.
Да поможет он нам в (получении) наград!
1b. Мужами… — Т. е. жрецами.
1c-d. Только его призываем мы В … сражениях (tám ín mahátsv ajíṣūtém árbhe havāmake)… — Здесь, скорее всего, имеет место синкопа окончания: árbhe вместо árbheṣu. Гельднер переводит в обоих случаях множественным числом, однако Рену: «dans les grands combats et dans le petit (combat)».
2
asi hi vīra senyo 'si bhūri parādadiḥ ।
asi dabhrasya cid vṛdho yajamānāya śikṣasi sunvate bhūri te vasu ॥2॥
Раз ты, о герой, воинственный (бог),
Ты тот, кто дает во власть большую (добычу).
Ты тот, кто увеличивает даже малое.
Ты хочешь помочь жертвователю,
Много добра у тебя для выжимающего сому.
3
yad udīrata ājayo dhṛṣṇave dhīyate dhanā ।
yukṣvā madacyutā harī kaṃ hanaḥ kaṃ vasau dadho 'smāṃ indra vasau dadhaḥ ॥3॥
Когда разгораются сражения,
Награды ожидают дерзкого,
Запрягай пару буланых коней, хмелем погоняемых.
Кого ты убьешь? Кого наделишь богатством?
Нас, о Индра, ты наделишь богатством!
4
kratvā mahāṃ anuṣvadham bhīma ā vāvṛdhe śavaḥ ।
śriya ṛṣva upākayor ni śiprī harivān dadhe hastayor vajram āyasam ॥4॥
Великий силой духа, по своей воле
Страшный (еще) нарастил (свою) мощь.
Громадный, прекрасногубый, — (бог) с парой буланых коней
Для блеска вложил себе в сомкнутые
Руки железную ваджру.
5
ā paprau pārthivaṃ rajo badbadhe rocanā divi ।
na tvāvāṃ indra kaś cana na jāto na janiṣyate 'ti viśvaṃ vavakṣitha ॥5॥
Он заполнил земное пространство,
Вдавил в небо светлые пространства.
Нет никого, Индра, подобного тебе:
(Такой) не родился (и) не родится —
Ты перерос всё.
5b. …светлые пространства (rocanā́). — По Саяне, здесь имеются в виду созвездия.
6
yo aryo martabhojanam parādadāti dāśuṣe ।
indro asmabhyaṃ śikṣatu vi bhajā bhūri te vasu bhakṣīya tava rādhasaḥ ॥6॥
Кто еду смертных, принадлежащую врагу,
Отдает почитающему (его) —
Индра пусть поможет нам!
Раздавай — много у тебя добра!
Да получу я долю от твоего дара!
6a. …еду̀ смертных (martabhójanam)… — По Саяне, это еда, которую употребляют все люди.
7
made-made hi no dadir yūthā gavām ṛjukratuḥ ।
saṃ gṛbhāya purū śatobhayāhastyā vasu śiśīhi rāya ā bhara ॥7॥
Опьянение за опьянением он дарит нам
Стада коров, (бог) с прямой силой духа.
Схвати обеими руками
Много сот добра!
Вдохнови (нас)! Принеси богатства!
7e. Вдохнови (śiśīhí)… — Букв. «заостри».
8
mādayasva sute sacā śavase śūra rādhase ।
vidmā hi tvā purūvasum upa kāmān sasṛjmahe 'thā no 'vitā bhava ॥8॥
Опьяняйся у выжатого (сомы)
Для мощи, о герой, для дарения!
Ведь мы знаем, что у тебя много добра.
Мы излили (тебе наши) желания:
Так будь нашим покровителем!
9
ete ta indra jantavo viśvam puṣyanti vāryam ।
antar hi khyo janānām aryo vedo adāśuṣāṃ teṣāṃ no veda ā bhara ॥9॥
Эти люди, о Индра, делают (так) для тебя,
Что расцветает всё лучшее.
Ты ведь видишь насквозь сокровище
Народа, не почитающего (богов, и их) вождя:
Принеси нам их сокровище!
I, 82. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — панкти, стих 6 — джагати. Гимн связан с окончанием ритуала жертвоприношения сомы, когда Индра, сделав последний глоток, запрягает пару своих буланых коней (hariyojana-), чтобы ехать обратно.
1
upo ṣu śṛṇuhī giro maghavan mātathā iva ।
yadā naḥ sūnṛtāvataḥ kara ād arthayāsa id yojā nv indra te harī ॥1॥
Прислушайся внимательно к (нашим) хвалебным песням,
О щедрый, не (будь) как тот, кто нес огласен!
Когда ты хочешь сделать нас
Счастливыми, стремись к этой (самой) цели!
Запрягай же, Индра, пару твоих буланых коней!
1e. Запрягай (yójā)… — В отличие от Саяны и Рену Гельднер трактует эту форму не как 2 sg. iv. act. с метрическим удлинением конечного гласного, а как 1 sg. .subj. act., переводя соответственно: «Ich will dir jetzt das Falbenpaar schirren», что мало вероятно.
2
akṣann amīmadanta hy ava priyā adhūṣata ।
astoṣata svabhānavo viprā naviṣṭhayā matī yojā nv indra te harī ॥2॥
Они уже насытились (и) опьянились.
Милые (друзья) стряхнули нам вниз (блага).
Обладающие собственным блеском, вдохновенные
Прославлены самой новой молитвой.
Запрягай же, Индра, пару твоих буланых коней!
2. Они уже насытились… — Субъект здесь Маруты — спутники Индры, которые угадываются по постоянному эпитету, «обладающие собственным блеском» (svábhā navas).
3
susaṃdṛśaṃ tvā vayam maghavan vandiṣīmahi ।
pra nūnam pūrṇavandhura stuto yāhi vaśāṃ anu yojā nv indra te harī ॥3॥
Тебя, прекрасного на вид, мы
Хотим прославить, о щедрый.
Возвеличенный, выезжай сейчас вперед по своему желанию
С сиденьем колесницы, полным (добра)!
Запрягай же, Индра, пару твоих буланых коней!
4
sa ghā taṃ vṛṣaṇaṃ ratham adhi tiṣṭhāti govidam ।
yaḥ pātraṃ hāriyojanam pūrṇam indra ciketati yojā nv indra te harī ॥4॥
Только тот может взойти на эту колесницу —
Быка, находящего коров,
Кто думает, о Индра, о полном
Сосуде, сопровождающем запрягание буланых коней.
Запрягай же, Индра, пару твоих буланых коней!
4c-d. …тот … Кто думает … о полном Сосуде, сопровождающем запрягание буланых коней (pā́traṃ hāriyojanám pūrṇám).—Т. е. кто приготовил Индре последний сосуд с сомой, после которого тот уезжает.
5
yuktas te astu dakṣiṇa uta savyaḥ śatakrato ।
tena jāyām upa priyām mandāno yāhy andhaso yojā nv indra te harī ॥5॥
Да будет запряжен твой правый (конь),
А также левый, о стоумный!
На этой (колеснице) поезжай
К милой жене, опьяненный напитком сомы!
Запрягай же, Индра, пару твоих буланых коней!
6
yunajmi te brahmaṇā keśinā harī upa pra yāhi dadhiṣe gabhastyoḥ ।
ut tvā sutāso rabhasā amandiṣuḥ pūṣaṇvān vajrin sam u patnyāmadaḥ ॥6॥
Молитвой я запрягаю пару твоих гривастых буланых коней.
Выезжай: ты взял (вожжи) в руки!
Опьянили тебя крепкие выжатые соки сомы.
Захмелел ты, о громовержец, вместе с Пушаном и с супругой.
I, 83. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — джагати. В гимне говорится о жертвоприношении и его значении вообще, а также об учреждении среди ариев первого жертвоприношения — тема первоначальных жрецов Ангирасов и Атхарвана.
1
aśvāvati prathamo goṣu gacchati suprāvīr indra martyas tavotibhiḥ ।
tam it pṛṇakṣi vasunā bhavīyasā sindhum āpo yathābhito vicetasaḥ ॥1॥
Первым идет к обладанию конями, коровами,
О Индра, смертный, хорошо совершающий обряд с твоей помощью.
Это его ты наполняешь наибольшим добром,
Как сверкающие во́ды со всех сторон — океан.
1b. …хорошо совершающий обряд (suprāvī́-)… — Значение слова толкуется в духе Рену.
1d. …сверкающие воды… — «Сверкающие» (vícetasaḥ). — Вслед за Саяной Гельднер и Рену опираются здесь на другое значение этого слова; у Гельднера: «die verständigen (?)» (он не исключает возможности, что текст здесь испорчен), у Рену: «les… discernantes», хотя это не очень соответствует контексту.
2
āpo na devīr upa yanti hotriyam avaḥ paśyanti vitataṃ yathā rajaḥ ।
prācair devāsaḥ pra ṇayanti devayum brahmapriyaṃ joṣayante varā iva ॥2॥
Словно божественные воды, они приближаются к сосуду хотара.
Они смотрят вниз (на жертву), растянутую, как пространство.
Боги ведут прямо вперед того, кто предан богам.
Они радуются услаждающему их молитвой, как женихи (— невесте).
2a. …к сосуду хотара (hotríyam). — Так у Саяны; у Гельднера: «dem Hotṛ·-Sitz (?)»; у Рену: «de l’oeuvre-du-hotar».
2b. Они смотрят вниз (aváḥ paśyanti vítataṃ yáthā rájaḥ)… — Рену не видит здесь эллипсиса, переводя: «ils regardent vers en bas comme (vers) l’espace déployé».
3
adhi dvayor adadhā ukthyaṃ vaco yatasrucā mithunā yā saparyataḥ ।
asaṃyatto vrate te kṣeti puṣyati bhadrā śaktir yajamānāya sunvate ॥3॥
Двоих ты наделил (священной) речью гимнов,
Кто с протянутой жертвенной ложкой вдвоем служит богам.
Не приспособленный (к битвам), живет (жрец) в твоем обете (и) процветает.
Благая сила (дана) жертвователю, выжимающему (сому).
3a-b. Двоих ты наделил… речью гимнов… — Под двоими, как поясняет Гельднер, подразумеваются два разряда жрецов: хотар и адхварью, рассматриваемые как одно, хотя строка a относится только к хотару, а строка b — только к адхварью.
4
ād aṅgirāḥ prathamaṃ dadhire vaya iddhāgnayaḥ śamyā ye sukṛtyayā ।
sarvam paṇeḥ sam avindanta bhojanam aśvāvantaṃ gomantam ā paśuṃ naraḥ ॥4॥
Вот Ангирасы достигли первого расцвета юности,
Они, (кто) зажег жертвенные костры трудом (и) благим деянием.
Они нашли вместе всю еду Пани,
Мужи при (гнали) скот: коней (и) коров.
4a-c. …первого расцвета юности (prathamáṃ váyas)… — Или «первого возраста», «первого периода жизни».
5
yajñair atharvā prathamaḥ pathas tate tataḥ sūryo vratapā vena ājani ।
ā gā ājad uśanā kāvyaḥ sacā yamasya jātam amṛtaṃ yajāmahe ॥5॥
С помощью жертв Атхарван первым протянул пути.
От этого родился Сурья, защитник обета, следящий.
Кавья Ушанас пригнал коров, всех вместе.
Мы чтим бессмертное рождение Ямы.
6
barhir vā yat svapatyāya vṛjyate 'rko vā ślokam āghoṣate divi ।
grāvā yatra vadati kārur ukthyas tasyed indro abhipitveṣu raṇyati ॥6॥
Когда раскладывается жертвенная солома, чтобы иметь хорошее потомство,
Или когда песня возносит к небу (свой) зов,
(Там,) где говорит давильный камень, певец прославляющий, —
У того (жертвователя) и тешится Индра, при возвращениях (к нему).
I, 84. <К Индре>
Тема — Индра. Размеры разные: стихи 1–6 — ануштубх, 7–9 — ушних, 10–12 — панкти, 13–15 — гаятри, 16–18 — триштубх, 19 — брихати, 20 — сатобрихати.
По содержанию гимн состоит из нескольких мало связанных между собою частей.
1
asāvi soma indra te śaviṣṭha dhṛṣṇav ā gahi ।
ā tvā pṛṇaktv indriyaṃ rajaḥ sūryo na raśmibhiḥ ॥1॥
Выжат сома для тебя, о Индра, —
Приди, о самый сильный, дерзкий (бог)!
Да наполнит тебя сила Индры,
Как солнце — пространство (своими) лучами!
2
indram id dharī vahato 'pratidhṛṣṭaśavasam ।
ṛṣīṇāṃ ca stutīr upa yajñaṃ ca mānuṣāṇām ॥2॥
Это Индру везут два буланых коня,
(Его,) против чьей силы не устоять,
К восхвалениям риши
И к жертвоприношению людей.
3
ā tiṣṭha vṛtrahan rathaṃ yuktā te brahmaṇā harī ।
arvācīnaṃ su te mano grāvā kṛṇotu vagnunā ॥3॥
Взойди на колесницу, о убийца Вритры!
Запряжены молитвой два твоих буланых коня.
Да обратит сюда твою мысль
Давильный камень (своим) шумом!
4
imam indra sutam piba jyeṣṭham amartyam madam ।
śukrasya tvābhy akṣaran dhārā ṛtasya sādane ॥4॥
Пей, Индра, этот выжатый (сок),
Лучший бессмертный опьяняющий напиток!
К тебе потекли потоки прозрачного (сомы)
На сидение (вселенского) закона.
4d. На сидение (вселенского) закона. — Т. е. на место жертвоприношения.
5
indrāya nūnam arcatokthāni ca bravītana ।
sutā amatsur indavo jyeṣṭhaṃ namasyatā sahaḥ ॥5॥
Пойте сейчас для Индры
И произносите гимны!
Выжатые соки опьянили его.
Поклоняйтесь (его) высшей силе!
6
nakiṣ ṭvad rathītaro harī yad indra yacchase ।
nakiṣ ṭvānu majmanā nakiḥ svaśva ānaśe ॥6॥
Нет колесничего лучше тебя,
Когда, о Индра, ты правишь парой буланых коней.
Никто не достиг тебя величием,
Никто из имеющих прекрасных коней.
7
ya eka id vidayate vasu martāya dāśuṣe ।
īśāno apratiṣkuta indro aṅga ॥7॥
Только тот единственный, кто раздает
Добро смертному, почитающему (его),
Властвуя беспрепятственно, (тот), в самом деле, Индра.
8
kadā martam arādhasam padā kṣumpam iva sphurat ।
kadā naḥ śuśravad gira indro aṅga ॥8॥
Когда скупого смертного
Он пнет ногою, словно гриб?
Когда паши песни услышит Индра, в самом деле?
9
yaś cid dhi tvā bahubhya ā sutāvāṃ āvivāsati ।
ugraṃ tat patyate śava indro aṅga ॥9॥
Кто бы ни захотел, выжав (сому),
Отвоевать тебя у многих, —
Грозной силой этой владеет Индра, в самом деле.
9. Строки a-b и c синтаксически не согласованы.
10
svādor itthā viṣūvato madhvaḥ pibanti gauryaḥ ।
yā indreṇa sayāvarīr vṛṣṇā madanti śobhase vasvīr anu svarājyam ॥10॥
Сладкий мед, находящийся в самой середине,
Пьют коровы-гаури,
Которые, идя вместе с Индрой —
Быком, опьяняются для красоты.
(Они,) благие, (ликуют) вслед его собственному царству.
10-12. Сладкий мед, находящийся в… середине… — В этих стихах символически описано приготовление сомы: смешение его выжатого сока (=меда, быка) со струями молока (= коровами).
10b. …коровы-гаури (gaurī́-)… — Разновидность коров Bos Gaurus.
11
tā asya pṛśanāyuvaḥ somaṃ śrīṇanti pṛśnayaḥ ।
priyā indrasya dhenavo vajraṃ hinvanti sāyakaṃ vasvīr anu svarājyam ॥11॥
Ласкаясь к нему, эти
Пестрые (коровы) смешивают сому (со своим молоком).
Милые дойные коровы Индры
Погоняют (его) дубину-пращу.
(Они,) благие, (ликуют) вслед его собственному царству.
11c-d. …коровы … Подгоняют (его) дубину-пращу. — Подразумевается, что, напившись сомы, смешанного с молоком, Индра в опьянении совершает подвиги.
12
tā asya namasā sahaḥ saparyanti pracetasaḥ ।
vratāny asya saścire purūṇi pūrvacittaye vasvīr anu svarājyam ॥12॥
Они, прозорливые, чтут
Поклонением его силу.
Они следуют его многочисленным
Заветам, чтобы быть его первой мыслью.
(Они,) благие, (ликуют) вслед его собственному царству.
10-12. Сладкий мед, находящийся в… середине… — В этих стихах символически описано приготовление сомы: смешение его выжатого сока (=меда, быка) со струями молока (= коровами).
12d. …чтобы быть его первой мыслью (pūrvácittaye). — Т. е. чтобы он думал прежде всего о них.
13
indro dadhīco asthabhir vṛtrāṇy apratiṣkutaḥ ।
jaghāna navatīr nava ॥13॥
Индра костями Дадхьянча
Беспрепятственно убил
Девяносто девять врагов.
13-15. …костями Дадхьянча… убил… врагов. — В этих стихах отражен миф о Дадхьянче — см. примеч. к I, 80, 16. В связи с этим местом Саяна излагает более позднюю версию легенды о Дадхьянче. Пока сын Атхарвана Дадхьянч был жив, асуры присмирели. С его смертью они наводнили землю, и Индра, не в силах с ними справиться, стал искать Дадхьянча. Узнав, что он на небе, Индра спросил, не осталось ли от него хоть какого-либо члена на земле. Ему нашли конский череп, с помощью которого Дадхьянч выдал Ашвинам тайну меда Тваштара, т. е. сомы. Его нашли у Шарьянавата (śaryaṇāvat-) — озера во внутренней части Курукшетры. Костями этого черепа Индра разбил Асуров.
14
icchann aśvasya yac chiraḥ parvateṣv apaśritam ।
tad vidac charyaṇāvati ॥14॥
Ища голову коня,
Которая была спрятана в горах,
Он нашел ее у Шарьянавата.
15
atrāha gor amanvata nāma tvaṣṭur apīcyam ।
itthā candramaso gṛhe ॥15॥
Тут и вспомнили они
Тайное имя коровы Тваштара,
(Которая находилась) как раз в доме луны.
13-15. …костями Дадхьянча… убил… врагов. — В этих стихах отражен миф о Дадхьянче — см. примеч. к I, 80, 16. В связи с этим местом Саяна излагает более позднюю версию легенды о Дадхьянче. Пока сын Атхарвана Дадхьянч был жив, асуры присмирели. С его смертью они наводнили землю, и Индра, не в силах с ними справиться, стал искать Дадхьянча. Узнав, что он на небе, Индра спросил, не осталось ли от него хоть какого-либо члена на земле. Ему нашли конский череп, с помощью которого Дадхьянч выдал Ашвинам тайну меда Тваштара, т. е. сомы. Его нашли у Шарьянавата (śaryaṇāvat-) — озера во внутренней части Курукшетры. Костями этого черепа Индра разбил Асуров.
15a-b. …они… — Субъект неясен; или риши, или боги …Тайное имя коровы… — т. е. нечто сокровенное. Корова Тваштара давала молоко — сому. Как поясняет Гельднер, небесный сома, т. е. молоко коровы Тваштара, по древним представлениям РВ, находился в доме луны. Непосредственное отождествление сомы с луной является более поздним.
16
ko adya yuṅkte dhuri gā ṛtasya śimīvato bhāmino durhṛṇāyūn ।
āsanniṣūn hṛtsvaso mayobhūn ya eṣām bhṛtyām ṛṇadhat sa jīvāt ॥16॥
Кто сегодня впрягает в дышло быков закона,
Буйных, гневных, злонравных,
Со стрелами в пасти, пронзающих сердца́, (и тем не менее) благодатных?
Кто удачно будет им служить, тот будет жить.
16-20. В этих стихах в запутанных, сложных образах возвеличивается жречество и содержится призыв к жертвователям хорошо содержать жрецов.
16a. …быков закона (gā́ ṛtásya)… — По Гельднеру, жрецов, в устах которых стрелы — это священная речь; ею можно поразить тех, кто недостаточно щедр к жрецам. Буквальная трактовка Саяны: «быки закона» — кони, запряженные в колесницу Индры, — маловероятна.
17
ka īṣate tujyate ko bibhāya ko maṃsate santam indraṃ ko anti ।
kas tokāya ka ibhāyota rāye 'dhi bravat tanve ko janāya ॥17॥
Кто бросается прочь, мучается? Кто боится?
Кто будет думать, есть ли Индра? Кто — близко (ли он) ?
Кто замолвит слово за потомство? Кто за челядь и за богатство?
Кто за самого себя (и) за людей?
17a. Кто бросается прочь, мучается? — Видимо, речь идет о жертвователях, виноватых перед Индрой.
17c-d. …замолвит слово за (ádhi bravat)… — Т. е. будет просить, чтобы Индра защитил.
17c. …за челядь (íbhāya)… — Интерпретация следует Рену; Саяна и Гельднер опираются на значение íbha- «слон».
18
ko agnim īṭṭe haviṣā ghṛtena srucā yajātā ṛtubhir dhruvebhiḥ ।
kasmai devā ā vahān āśu homa ko maṃsate vītihotraḥ sudevaḥ ॥18॥
Кто призывает Агни жертвенным возлиянием, жиром?
Кто будет ложкой приносить жертву в урочное время?
К кому на жертвоприношение быстро будут приезжать боги?
Кто, принеся жертву, будет считать себя любимцем богов?
19
tvam aṅga pra śaṃsiṣo devaḥ śaviṣṭha martyam ।
na tvad anyo maghavann asti marḍitendra bravīmi te vacaḥ ॥19॥
Это ведь ты должен прославить
Смертного, (ты—) бог, о сильнейший!
Нет другого, кто пожалеет, как ты, о щедрый.
О Индра, я говорю тебе это слово.
20
mā te rādhāṃsi mā ta ūtayo vaso 'smān kadā canā dabhan ।
viśvā ca na upamimīhi mānuṣa vasūni carṣaṇibhya ā ॥20॥
Ни твои дары, ни поддержки твои, о Васу,
Никогда нас не обманут.
И надели нас, о дружелюбный к людям, всем
Достоянием (других) народов!
16-20. В этих стихах в запутанных, сложных образах возвеличивается жречество и содержится призыв к жертвователям хорошо содержать жрецов.
I, 85. <К Марутам>
Тема — Маруты. Размер — джагати, стихи 5 и 12 — триштубх.
1
pra ye śumbhante janayo na saptayo yāman rudrasya sūnavaḥ sudaṃsasaḥ ।
rodasī hi marutaś cakrire vṛdhe madanti vīrā vidatheṣu ghṛṣvayaḥ ॥1॥
Те, кто украшает себя, как женщины, (как) упряжки
В дорогу, сыновья Рудры, совершающие прекрасные деяния, —
Ведь это Маруты создали оба мира, чтобы они крепли —
(Эти) мужи опьяняются на жертвенных собраниях, дрожа (от нетерпения).
2
ta ukṣitāso mahimānam āśata divi rudrāso adhi cakrire sadaḥ ।
arcanto arkaṃ janayanta indriyam adhi śriyo dadhire pṛśnimātaraḥ ॥2॥
Возмужав, они достигли величия.
На небе создали себе сидение Рудры.
Поющие песню, порождающие силу Индры,
Они, чья мать — Пришни, надели на себя украшения.
2c. …силу Индры (indriyám)… — Букв. «характерные признаки Индры», «то, что свойственно Индре»; основным же качеством Индры является сила.
3
gomātaro yac chubhayante añjibhis tanūṣu śubhrā dadhire virukmataḥ ।
bādhante viśvam abhimātinam apa vartmāny eṣām anu rīyate ghṛtam ॥3॥
Когда те, чья мать — корова, украшают себя блестящими драгоценностями,
Сверкающие, они надевают на себя искрящиеся (украшения).
Они гонят прочь любого преследователя.
Шир струится вслед за ними на (их) пути.
4
vi ye bhrājante sumakhāsa ṛṣṭibhiḥ pracyāvayanto acyutā cid ojasā ।
manojuvo yan maruto ratheṣv ā vṛṣavrātāsaḥ pṛṣatīr ayugdhvam ॥4॥
Прекрасные воины, которые ярко сверкают копьями,
Силой сотрясающие даже несотрясаемое. . . —
Когда вы, Маруты, мощною толпой
Запрягли в колесницы пестрых (антилоп,) быстрых, как мысль.
4-5. Прекрасные воины… — В этих стихах содержательно и грамматически разорвана связь между строками a-b и c-d (анаколуф); такая свободная смена картин, почти зрительных образов, типична для ведийских поэтов.
5
pra yad ratheṣu pṛṣatīr ayugdhvaṃ vāje adrim maruto raṃhayantaḥ ।
utāruṣasya vi ṣyanti dhārāś carmevodabhir vy undanti bhūma ॥5॥
Когда вы запрягли в колесницы пестрых (антилоп),
В состязании поторапливая скалу, о Маруты. . .
И вот они развязывают потоки алого (жеребца),
Как кожаный мешок (для воды); они заливают землю водой.
4-5. Прекрасные воины… — В этих стихах содержательно и грамматически разорвана связь между строками a-b и c-d (анаколуф); такая свободная смена картин, почти зрительных образов, типична для ведийских поэтов.
5b. …скалу (ádrim)… — или «камень». Что имеется в виду, не вполне понятно. Скорее всего, скалу, встреченную на пути. — Саяна считает, что это грозовая туча. Не исключено, однако, что это давильный камень, выжимающий сок сомы.
5c. …потоки алого (жеребца)… — Под «алым (жеребцом)» не вполне ясно, что подразумевается. По Саяне, это сверкающее солнце или Агни в виде молнии, при которых начинается дождь; Гельднер говорит просто о пристяжной в упряжке Марутов.
6
ā vo vahantu saptayo raghuṣyado raghupatvānaḥ pra jigāta bāhubhiḥ ।
sīdatā barhir uru vaḥ sadas kṛtam mādayadhvam maruto madhvo andhasaḥ ॥6॥
Да привезут вас быстро мчащиеся упряжки!
Быстро летя, продвигайтесь с помощью рук!
Садитесь на жертвенную солому: приготовлено широкое место!
Опьяняйтесь, Маруты, сладким соком (сомы)!
6b. …продвигайтесь с помощью рук! — Т. е. машите руками, как крыльями, чтобы скорее прибыть на жертвоприношение.
7
te 'vardhanta svatavaso mahitvanā nākaṃ tasthur uru cakrire sadaḥ ।
viṣṇur yad dhāvad vṛṣaṇam madacyutaṃ vayo na sīdann adhi barhiṣi priye ॥7॥
Они выросли, сильные сами по себе, (своим) величием,
Взобрались на небосвод, создали себе широкое сиденье.
Когда же Вишну помог быку, возбужденному опьянением,
Как птицы, сидели они на излюбленной жертвенной соломе.
7c. …Вишну помог быку… — Т. е. Индре, опьяненному соком сомы, — намек на один из эпизодов борьбы Индры с демоном Вритрой.
8
śūrā ived yuyudhayo na jagmayaḥ śravasyavo na pṛtanāsu yetire ।
bhayante viśvā bhuvanā marudbhyo rājāna iva tveṣasaṃdṛśo naraḥ ॥8॥
Быстро шагая, как герои, как воины,
Как ищущие славы, встали они строем в сражениях.
Все существа боятся Марутов.
Подобны царям эти мужи внушительной внешности.
9
tvaṣṭā yad vajraṃ sukṛtaṃ hiraṇyayaṃ sahasrabhṛṣṭiṃ svapā avartayat ।
dhatta indro nary apāṃsi kartave 'han vṛtraṃ nir apām aubjad arṇavam ॥9॥
Когда Тваштар обточил дубину, хорошо сделанную,
Золотую, тысячезубую, (он,) искусный мастер,
(Ее) берет Индра для свершения героических деяний.
Он убил Вритру, он выпустил поток вод.
9c. …героических деяний (náry ápāṃsi). — Грамматически не вполне ясная форма, интерпретацию см. у Рену.
10
ūrdhvaṃ nunudre 'vataṃ ta ojasā dādṛhāṇaṃ cid bibhidur vi parvatam ।
dhamanto vāṇam marutaḥ sudānavo made somasya raṇyāni cakrire ॥10॥
(Своей) силой они заставили забить вверх колодец.
Они раскололи даже твердую гору.
Дуя в дудку, Маруты щедродарящие
В опьянении сомой совершили радостные деяния.
10-11. …силой они заставили забить вверх колодец. — Здесь содержится намек на легенду, которую поясняет Саяна. Некогда риши Готама, мучимый жаждой, попросил у Марутов воды. Найдя неподалеку колодец, они перенесли его к Готаме. По их призыву колодец забил вверх в сторону Готамы и напоил его своей водой.
11
jihmaṃ nunudre 'vataṃ tayā diśāsiñcann utsaṃ gotamāya tṛṣṇaje ।
ā gacchantīm avasā citrabhānavaḥ kāmaṃ viprasya tarpayanta dhāmabhiḥ ॥11॥
Они заставили забить колодец вкось, в эту сторону,
Они вылили источник для жаждущего Готамы.
Опи приближаются к нему с помощью, ярко сверкающие.
Они удовлетворяют желание прозорливца по (своим) обычаям.
10-11. …силой они заставили забить вверх колодец. — Здесь содержится намек на легенду, которую поясняет Саяна. Некогда риши Готама, мучимый жаждой, попросил у Марутов воды. Найдя неподалеку колодец, они перенесли его к Готаме. По их призыву колодец забил вверх в сторону Готамы и напоил его своей водой.
12
yā vaḥ śarma śaśamānāya santi tridhātūni dāśuṣe yacchatādhi ।
asmabhyaṃ tāni maruto vi yanta rayiṃ no dhatta vṛṣaṇaḥ suvīram ॥12॥
Те щиты, что есть у вас для усердного (в жертвоприношении), —
Трижды предоставьте (их) почитающему (вас)!
Над нами поднимите их, о Маруты!
О быки, дайте нам сокровище, состоящее из прекрасных героев!
I, 86. <К Марутам>
Тема — Маруты. Размер — гаятри.
1
maruto yasya hi kṣaye pāthā divo vimahasaḥ ।
sa sugopātamo janaḥ ॥1॥
О Маруты, у кого в доме
Вы стоите на страже, о могучие (мужи) неба,
Тот человек самый защищенный.
1b. Вы стоите на страже (pāthá)… — Вслед за Рену (в отличие от Саяны и Гельднера) трактуется как форма от pā- «охранять», а не от pā- «пить». Эта форма, как отметил Рену, перекликается с sugopātamaḥ «самый защищенный» в строке c.
2
yajñair vā yajñavāhaso viprasya vā matīnām ।
marutaḥ śṛṇutā havam ॥2॥
О вы, передвигающиеся вместе с жертвой, жертвами ли,
Молитвами ли вдохновенного (привлеченные),
Услышьте, о Маруты, (наш) зов!
2a. …передвигающиеся вместе с жертвой (yajñavāhasas)… — Или «передвигающиеся благодаря жертве».
3
uta vā yasya vājino 'nu vipram atakṣata ।
sa gantā gomati vraje ॥3॥
Или же, какому (жертвователю-) завоевателю наград
Вы создали на помощь вдохновенного,
Тот достигает загона, полного коров.
4
asya vīrasya barhiṣi sutaḥ somo diviṣṭiṣu ।
uktham madaś ca śasyate ॥4॥
На жертвенной соломе этого мужа
Выжат сома для жертвоприношений (этого) дня,
Произносится гимн и (пьется) хмельной напиток.
5
asya śroṣantv ā bhuvo viśvā yaś carṣaṇīr abhi ।
sūraṃ cit sasruṣīr iṣaḥ ॥5॥
Пусть слушаются его (все) страны,
(Того,) кто пре(восходит) все народы,
(Пусть будут послушны) жертвенные услады, восходящие до самого солнца.
5. Пусть слушаются его… — Перевод этого стиха следует интерпретации Ольденберга — Рену.
5c. …жертвенные услады, восходящие до самого солнца. — Подразумеваются потоки сомы, поднимающиеся на небо к солнцу. Синтаксически эта строка может рассматриваться как приложение к «все народы». Перевод этого стиха у Гельднера вызывает сомнения некоторой произвольностью: «Ihm sollen alle Lande gehorchen, der die Völker über(schattet) wie die fließenden Labsale die Sonne». Ср. перевод этого стиха, предлагаемый Барроу: «Him all the countries shall obey, who is over all peoples (and commands) the refreshing waters that flow in the sun». — См. Burrow T. Vedic iṣ- «to prosper». BSOAS. 17.2.1955. P. 329.
6
pūrvībhir hi dadāśima śaradbhir maruto vayam ।
avobhiś carṣaṇīnām ॥6॥
Ведь в течение многих осеней
Мы почитали (вас,) о Маруты,
Благодаря поддержкам народов.
7
subhagaḥ sa prayajyavo maruto astu martyaḥ ।
yasya prayāṃsi parṣatha ॥7॥
Да будет счастлив тот смертный,
О Маруты, прежде всего почитаемые,
Чьи радости вы захотите сделать полными.
7c. Чьи радости вы захотите сделать полными (yásya práyāṃsi párṣatha). — Аллитерация, перекликающаяся с эпитетом Марутов prayajyavo в паде a.
8
śaśamānasya vā naraḥ svedasya satyaśavasaḥ ।
vidā kāmasya venataḥ ॥8॥
О мужи, чья сила истинна,
Вы же знаете пот усердно трудящегося (при обряде),
Желание (глубоко) смотрящего.
9
yūyaṃ tat satyaśavasa āviṣ karta mahitvanā ।
vidhyatā vidyutā rakṣaḥ ॥9॥
О вы, чья сила истинна,
Проявите ее (своим) величием!
Пронзите молнией ракшаса!
10
gūhatā guhyaṃ tamo vi yāta viśvam atriṇam ।
jyotiṣ kartā yad uśmasi ॥10॥
Скройте мрак, который надо скрыть!
Переедьте любого атрина!
Создайте свет, которого мы хотим!
I, 87. <К Марутам>
Тема — Маруты. Размер — джагати.
1
pratvakṣasaḥ pratavaso virapśino 'nānatā avithurā ṛjīṣiṇaḥ ।
juṣṭatamāso nṛtamāso añjibhir vy ānajre ke cid usrā iva stṛbhiḥ ॥1॥
Очень бодрые, страшно сильные, брызжущие (энергией),
Несгибаемые, непоколебимые, пьющие сому из выжимок,
Самые любимые, самые мужественные, сверкающие украшениями
Украсились некие (мужи), словно зори — звездами.
1a. Очень бодрые (prátvakṣasaḥ prátavaso virapśíno)… — Звукопись.
1d. Украсились… словно зо́ри — звездами. — Сравнение является несколько неожиданным, поскольку здесь естественнее было бы ожидать сравнения с ночами или с небесами.
2
upahvareṣu yad acidhvaṃ yayiṃ vaya iva marutaḥ kena cit pathā ।
ścotanti kośā upa vo ratheṣv ā ghṛtam ukṣatā madhuvarṇam arcate ॥2॥
Когда в извилинах (горы) вы решили (отправиться) в поход
Словно птицы на каком-нибудь пути, о Маруты, —
То протекают по каплям бочки па ваших колесницах.
Кропите жиром медового цвета для вашего певца!
2a. …в извилинах (горы)… — Т. е. в грозовой туче, с которой связаны Маруты …вы решили (ácidhvaṃ)… — Вслед за другими интерпретаторами трактуется как форма от глагола cit-, а не от ci- «видеть», «замечать», как указано в словаре Грасмана …в поход (yayíṃ)… — Грамматически неотчетливая форма, т. к. обычно yayí — прилагательное.
3
praiṣām ajmeṣu vithureva rejate bhūmir yāmeṣu yad dha yuñjate śubhe ।
te krīḷayo dhunayo bhrājadṛṣṭayaḥ svayam mahitvam panayanta dhūtayaḥ ॥3॥
При их походах, при выездах сотрясается земля,
Словно трепещущая (жена), когда они запрягают для блеска.
Эти шумные баловни со сверкающими копьями
Сами трубят о своем величии, сотрясатели.
4
sa hi svasṛt pṛṣadaśvo yuvā gaṇo 'yā īśānas taviṣībhir āvṛtaḥ ।
asi satya ṛṇayāvānedyo 'syā dhiyaḥ prāvitāthā vṛṣā gaṇaḥ ॥4॥
Ведь это юная стая, мчащаяся по своей воле, па пестрых конях,
Неутомимая, властная, окруженная силами...
Ты истинный безупречный погаситель долгов.
Потому толпа мужей и содействует этой молитве.
4a. …на пестрых конях (pṛ́ṣadaśvaḥ)… — Обычно Маруты ездят на пестрых антилопах, и Рену в связи с этим переводит; «avec (pour ) chevaux (les antilopes) tachetées».
4b. Неутомимая… — Вместе с Гельднером и Рену принимается вопреки падапатхе форма ayā́s, а не ayā́.
4c. Ты истинный безупречный… — Обращение к стае Марутов …погасителъ долгов (ṛṇayā́vā)… — Т. е. воздающая певцам, награждающая их.
4d. …толпа мужей (vṛ́ṣā gaṇáḥ)… — Букв. «бычья толпа», «мужественная толпа»; речь идет о толпе певцов, прославляющей Марутов.
5
pituḥ pratnasya janmanā vadāmasi somasya jihvā pra jigāti cakṣasā ।
yad īm indraṃ śamy ṛkvāṇa āśatād in nāmāni yajñiyāni dadhire ॥5॥
Мы говорим благодаря происхождению от древнего отца.
Язык движется благодаря глазу сомы.
Ведь они, певцы, трудом достигли Индры,
Они приобрели имена, достойные жертв.
5a. Мы говорим благодаря происхождению от древнего отца. — Т. е. искусство священной речи передается в среде певцов по наследству.
5b. Язык движется благодаря глазу сомы. — Здесь подразумевается внутреннее ви́дение певца («глаз»), возбуждающееся под воздействием сомы.
6
śriyase kam bhānubhiḥ sam mimikṣire te raśmibhis ta ṛkvabhiḥ sukhādayaḥ ।
te vāśīmanta iṣmiṇo abhīravo vidre priyasya mārutasya dhāmnaḥ ॥6॥
Для блеска они соединились с лучами,
Они—с поводьями (колесницы), они — с певцами, (Маруты), с прекрасными кольцами,
Они, носящие топоры, снабженные стрелами, бесстрашные.
Они (сами) сознают (свою) славную суть (Марутов).
6. …певцы… — Маруты. В этом стихе перечисляются характерные атрибуты Марутов; певцами в РВ не раз называют самих Марутов.
I, 88. <К Марутам>
Тема — Маруты. Размеры разные: I , 6 — прастарапанкти, 2–4 — триштубх, 5 — вирадж (virāḍrūpā).
1
ā vidyunmadbhir marutaḥ svarkai rathebhir yāta ṛṣṭimadbhir aśvaparṇaiḥ ।
ā varṣiṣṭhayā na iṣā vayo na paptatā sumāyāḥ ॥1॥
О Маруты, приезжайте на молниеносных
Колесницах, сопровождаемых напевами,
С копьями, с конями-крыльями!
С самым лучшим подкреплением,
Прилетайте к нам, как птицы, о благие повелители колдовской силы!
2
te 'ruṇebhir varam ā piśaṅgaiḥ śubhe kaṃ yānti rathatūrbhir aśvaiḥ ।
rukmo na citraḥ svadhitīvān pavyā rathasya jaṅghananta bhūma ॥2॥
В свое удовольствие они ездят на алых,
Золотистых конях, обгоняющих колесницы — для блеска.
Сверкает, как золотая пластинка (их колесница) с топорами.
Они прибивают землю ободом колесницы.
2b. …они ездят на… конях, обгоняющих колесницы… — «Обгоняющих колесницы» (rathatúr-) — у Гельднера: «(andere) Wagen überholenden», у Рену: «dépassant (la vitesse) des chars».
2c. Сверкает, как золотая пластинка… — По Саяне, это относится к толпе Марутов; Гельднер, однако, связывает между собой строки c-d, считая, что в строке c имеет место аттракция числа при сравнении, что выглядит как некоторая формальная натяжка.
3
śriye kaṃ vo adhi tanūṣu vāśīr medhā vanā na kṛṇavanta ūrdhvā ।
yuṣmabhyaṃ kam marutaḥ sujātās tuvidyumnāso dhanayante adrim ॥3॥
Для блеска — топоры на ваших телах.
Высоко, как деревья, пусть вздымают они (свои) силы вдохновения.
Только для вас, о Маруты прекраснорожденные,
(Жрецы) с могучим озарением приводят в движение давильный камень.
3b. …силы вдохновения (medhā́). — Маруты считались поэтами и певцами.
4
ahāni gṛdhrāḥ pary ā va āgur imāṃ dhiyaṃ vārkāryāṃ ca devīm ।
brahma kṛṇvanto gotamāso arkair ūrdhvaṃ nunudra utsadhim pibadhyai ॥4॥
(Целые) дни коршунами они кружили около вас,
(Охраняя) эту мысль и богиню Варкарью.
Творя молитву, люди из рода Готамы (своими) песнями
Высоко вытолкнули вместилище источника, чтобы пить (из него).
4a-b. …они кружили около вас, (Охраняя)… богиню Варкарью (áhāni gṛ́dhrāḥ páry ā́ va ā́gur / imā́ṃ dhíyaṃ vārkāryā́ṃ ca devī́m). Темные строки. Саяна — трактует их в духе мифа о перенесении Марутами колодца для людей из рода Готамы (см. примеч. к I, 85, 10), и понимает vārkāryā́- как «дающая воду», а не как nom. pr. богини. Кстати, функции этой богини неясны. Гельднер предполагает в ней покровительницу рода Готамы.
4c-d,. 5 …песнями Высоко вытолкнули вместилище источника… — Отражение мифа о Готаме и перенесении колодца.
5
etat tyan na yojanam aceti sasvar ha yan maruto gotamo vaḥ ।
paśyan hiraṇyacakrān ayodaṃṣṭrān vidhāvato varāhūn ॥5॥
Эта самая упряжка не была заметна,
Когда тайно, о Маруты, вас (разглядел) Готама,
Видя убегающих кабанов
С золотыми колесами, с железными клыками.
5. Эта … упряжка не была заметна… — Стих, не до конца ясный по содержанию. Может быть, как предполагает Гельднер, это перенесенный в настоящее миф о Готаме и передвинутом колодце. Не все ясно и в музыкальной терминологии.
6
eṣā syā vo maruto 'nubhartrī prati ṣṭobhati vāghato na vāṇī ।
astobhayad vṛthāsām anu svadhāṃ gabhastyoḥ ॥6॥
Такова ваша музыка, о Маруты,
Несясь вслед, она отдается, как (голос) певца.
(Готама) легко вызвал звуки этих (песен),
Руками (отбивая такт) по обычаю.
6c. …по обычаю (ánu svadhā́m). — У Рену; «selon (votre) nature propre».
I, 89. <Ко Всем-Богам>
Тема — Все-Боги. Размеры разные: стихи 1–5 и 7 — джагати, 6 — вирадж (virāṭsthānā), 8–10 — триштубх.
1
ā no bhadrāḥ kratavo yantu viśvato 'dabdhāso aparītāsa udbhidaḥ ।
devā no yathā sadam id vṛdhe asann aprāyuvo rakṣitāro dive-dive ॥1॥
Да придут к нам со всех сторон прекрасные силы духа,
Что нельзя обмануть, нельзя обойти, что бьют ключом, —
Чтобы боги всегда помогали нам возрастать,
(Чтоб были) защитниками изо дня в день!
1a. Да придут … прекрасные силы духа (ā́ no bhadrā́ḥ krátavo yantu viśváto)… — Данный перевод следует Гельднеру. Рену переводит: «Qu'ils viennent à nous (avec leurs) énergies bénéfiques, de toutes parts (ces dieux)… Такая эмендация текста кажется необязательной, в частности, потому что эпитеты в строке 1b могут определять не только богов, но и абстрактные понятия.
2
devānām bhadrā sumatir ṛjūyatāṃ devānāṃ rātir abhi no ni vartatām ।
devānāṃ sakhyam upa sedimā vayaṃ devā na āyuḥ pra tirantu jīvase ॥2॥
Прекрасная милость богов — для идущих прямо:
Дар богов да обратится к нам!
Дружбы богов мы добились.
Боги да продлят наш срок — чтобы мы жили!
2a. …для идущих прямо (ṛjūyatā́ṃ)… — Т. е. для тех, кто почитает богов.
3
tān pūrvayā nividā hūmahe vayam bhagam mitram aditiṃ dakṣam asridham ।
aryamaṇaṃ varuṇaṃ somam aśvinā sarasvatī naḥ subhagā mayas karat ॥3॥
К ним обращаемся мы с обычным призывом:
К Бхаге, Митре, Адити, Дакше не ошибающемуся,
Арьяману, Варуне, Соме, Ашвинам.
Сарасвати благодатная да создаст нам счастье!
3a. …с обычным призывом (pū́rvayā nivídā)… — Букв. «с прежним приглашением». Nivíd- традиционная формула приглашения богов списком.
3b. …Дакше не ошибающемуся (dákṣam asrídham)… — У Рену имя нарицательное: «1a Force-active immanquable», а ие собственное, хотя Митра и другие имена Адитьев переведены как имена собственные.
4
tan no vāto mayobhu vātu bheṣajaṃ tan mātā pṛthivī tat pitā dyauḥ ।
tad grāvāṇaḥ somasuto mayobhuvas tad aśvinā śṛṇutaṃ dhiṣṇyā yuvam ॥4॥
Да навеет нам ветер лекарство, приносящее счастье,
(Да ниспошлет) его Мать-Земля, его — Отец-Небо,
Его — давильные камни, выжимающие сому, приносящие счастье!
Услышьте это, о Ашвины, вы, возбуждающие вдохновение!
4d. …возбуждающие вдохновение (dhiṣṇyā)! — Интерпретация по Рену.
5
tam īśānaṃ jagatas tasthuṣas patiṃ dhiyañjinvam avase hūmahe vayam ।
pūṣā no yathā vedasām asad vṛdhe rakṣitā pāyur adabdhaḥ svastaye ॥5॥
Этого правящего (всем) движущимся (и) неподвижным, господина,
Вдохновляющего мысль, мы призываем на помощь,
Чтобы Пушан помог увеличить наше достояние,
Как защитник, охранитель, не терпящий обмана — (нам) на благо.
5a. …движущимся (и) неподвижным (jágatas tasthúṣas)… — Букв. «движущимся и стоящим», обозначение живой и неживой природы.
6
svasti na indro vṛddhaśravāḥ svasti naḥ pūṣā viśvavedāḥ ।
svasti nas tārkṣyo ariṣṭanemiḥ svasti no bṛhaspatir dadhātu ॥6॥
Благо — нам Индра с возросшей славой,
Благо — нам Пушан, у кого всё достояние,
Благо — нам Таркшья с невредимым ободом,
Благо пусть даст нам Брихаспати!
6c. Таркшья (tā́krṣya-). — Nom. pr. коня-солнца.
7
pṛṣadaśvā marutaḥ pṛśnimātaraḥ śubhaṃyāvāno vidatheṣu jagmayaḥ ।
agnijihvā manavaḥ sūracakṣaso viśve no devā avasā gamann iha ॥7॥
Маруты с пестрыми конями, (они,) чья мать Пришни,
Выезжающие для блеска, спешащие на жертвенные раздачи,
(Эти) люди с Агни-языком, солнцем-глазом,
Все-Боги да придут сюда нам на помощь!
7b. …на жертвенные раздачи (vidátheṣu)… — Здесь и далее vidátha- понимается в духе Кёйпера. — См.: Kuiper F. B. J. Ví dayate and vidátha. / Indologia Taurinensia. V. II. 1974. P. 121–132.
7c. (Эти) люди (mánavaḥ)… — Mánu- — см. примеч. к I, 13, 4. Сыновьями Ману, по ведийским представлениям, являются люди. В связи с этим Гельднер в комментарии поясняет: «Die unter die Götter versetzten Menschen wie die Ṛbhu’s sind gemeint». Рену же предполагает, что это не люди, ставшие богами, а скорее коллективное обозначение Всех-Богов как mánavaḥ.
8
bhadraṃ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devā bhadram paśyemākṣabhir yajatrāḥ ।
sthirair aṅgais tuṣṭuvāṃsas tanūbhir vy aśema devahitaṃ yad āyuḥ ॥8॥
Прекрасное да услышим мы ушами, о боги!
Прекрасное да увидим мы глазами, о достойные жертв!
Восхвалив вас, с крепкими членами и телами
Мы хотим достигнуть срока жизни, что положен (нам) богами!
9
śatam in nu śarado anti devā yatrā naś cakrā jarasaṃ tanūnām ।
putrāso yatra pitaro bhavanti mā no madhyā rīriṣatāyur gantoḥ ॥9॥
Да, впереди сто осеней, о боги,
В которые вы заключили старость (наших) тел,
В которые сыновья станут отцами.
Не повредите наш век посреди пути!
9d. …посреди пути (madhyā́ … gántoḥ)! — Букв. «посреди движения», «посреди протекания»; оборот с инфинитивом — родительным падежом.
10
aditir dyaur aditir antarikṣam aditir mātā sa pitā sa putraḥ ।
viśve devā aditiḥ pañca janā aditir jātam aditir janitvam ॥10॥
Адити — небо, Адити — воздушное пространство,
Адити — мать, она — отец, она — сын.
Все-Боги — Адити, Адити—пять родов (людей),
Адити — то, что рождено, Адити — то, что должно родиться.
10. Адити — небо… — Неоднократно отмечался поздний характер этого стиха.
10b. …она — отец, она — сын (sá pitā́ sā́ putráḥ). — Или неразличение рода в отношении Адити (sá- мужской род), или аттракция рода при сравнении.
I, 90. <Ко Всем-Богам>
Тема — Все-Боги. Размер — гаятри, стих 9 — ануштубх. Гимн делится на две части. Стихи 1–5 содержат перечисления богов в разных комбинациях. Для стихов 6–9 характерны атхарванические мотивы, т. е. по стилю они близки к магическим заклинаниям АВ. В стихах 6–8 словом, от повторения которого ожидается магический эффект, является «мед» (mádhu-), а в стихе 9 — «на счастье» (śám).
1
ṛjunītī no varuṇo mitro nayatu vidvān ।
aryamā devaiḥ sajoṣāḥ ॥1॥
Прямо ведущий Варуна,
Митра-знаток пусть поведет нас,
(А также) Арьяман вместе с богами!
1a. Прямо ведущий (ṛjunītī́)… — Форма du., т. е. относится и к Варуне, и к Митре, хотя глагол «пусть поведет» (nayatu) стоит в sg.
2
te hi vasvo vasavānās te apramūrā mahobhiḥ ।
vratā rakṣante viśvāhā ॥2॥
Ведь эти богатые повелители богатства,
Эти неодолимые благодаря (своим) силам (боги)
Все дни охраняют заветы.
2. Все эти … повелители… — Здесь Все-Боги рассматриваются как недифференцированное единство.
2a. …богатые повелители богатства (vásvo vásavānās )… — Звукопись. Эпитет vásavāna- нередко определяет Индру.
3
te asmabhyaṃ śarma yaṃsann amṛtā martyebhyaḥ ।
bādhamānā apa dviṣaḥ ॥3॥
Да воздвигнут они нам защиту,
Бессмертные — смертным,
Прогоняя прочь враждебность!
3b. Бессмертные — смертным (amṛ́tā mártyebhyaḥ)… — Одно из основных противопоставлений ведийской модели мира.
4
vi naḥ pathaḥ suvitāya ciyantv indro marutaḥ ।
pūṣā bhago vandyāsaḥ ॥4॥
Да отыщут нам пути
Для счастливого путешествия Индра, Маруты,
Пушан, Бхага, достойные почитания!
5
uta no dhiyo goagrāḥ pūṣan viṣṇav evayāvaḥ ।
kartā naḥ svastimataḥ ॥5॥
А также (увенчайте) наши поэтические мысли коровами,
О Пушан (и) Вишну, быстро идущий!
Сделайте нас счастливыми!
5a. …(увенчайте) коровами (góagrāḥ)… — Т. е. вознаградите даром, состоящим из коров.
6
madhu vātā ṛtāyate madhu kṣaranti sindhavaḥ ।
mādhvīr naḥ santv oṣadhīḥ ॥6॥
Мед (навевают) ветры благочестивому,
Мед струят реки.
Медовыми для нас да будут растения!
6-9. Мед (навевают)… — Эти стихи представляют собой анафорические повторы балансированных структур; каждая ритмическая единица начинается с магического слова.
7
madhu naktam utoṣaso madhumat pārthivaṃ rajaḥ ।
madhu dyaur astu naḥ pitā ॥7॥
Мед — ночью и на утренней заре!
Медоносным (пусть будет) земное пространство!
Медом пусть будет Небо — наш отец!
8
madhumān no vanaspatir madhumāṃ astu sūryaḥ ।
mādhvīr gāvo bhavantu naḥ ॥8॥
Медоносным (пусть будет) нам лесное дерево!
Медоносным пусть будет солнце!
Медовыми пусть станут нам коровы!
8. Медоносным (пусть будет)… дерево! — «Медоносный» передает слово mádhumant- оригинала, «медовые» (коровы) — mā́dhvīs.
9
śaṃ no mitraḥ śaṃ varuṇaḥ śaṃ no bhavatv aryamā ।
śaṃ na indro bṛhaspatiḥ śaṃ no viṣṇur urukramaḥ ॥9॥
На счастье нам — Митра, на счастье — Варуна!
На счастье да будет нам Арьяман!
На счастье нам — Индра, Брихаспати!
На счастье нам — Вишну, широко шагающий!
6-9. Мед (навевают)… — Эти стихи представляют собой анафорические повторы балансированных структур; каждая ритмическая единица начинается с магического слова.
I, 91. <К Соме>
Тема — Сома. Размеры разные: стихи 1–4, 18–23 — триштубх, 5–16 — гаятри, 17 — ушних.
Это — один из нескольких гимнов Соме, не входящих в состав мандалы IX. Гимн посвящен восхвалению, возвеличению Сомы — бога, которому приносятся жертвы. О Соме — жертвенной субстанции речи фактически пет (в ритуальном плане можно истолковать «набухание» Сомы в стихах 17, 18, но не исключена и другая интерпретация).
1
tvaṃ soma pra cikito manīṣā tvaṃ rajiṣṭham anu neṣi panthām ।
tava praṇītī pitaro na indo deveṣu ratnam abhajanta dhīrāḥ ॥1॥
Ты, Сома, проявись через сознание!
Ты веди (нас) самым прямым путем!
Под твоим предводительством отцы наши, о сок,
Получили долю в богатстве у богов, (они,) мудрые.
1a. …проявись через сознание (prá cikito manīṣā́)… — Эту строку можно было бы понять как намек на галюциногенное действие напитка сомы на сознание того, кто его попробовал. Однако ясности здесь нет. Ср. перевод Гельднера: «offenbare dich durch (dichterische) Gedanken», и перевод Рену: «signale toi par la possession-du-sens» — вариант в комментарии: «que ta pensée nous serve de signal».
2
tvaṃ soma kratubhiḥ sukratur bhūs tvaṃ dakṣaiḥ sudakṣo viśvavedāḥ ।
tvaṃ vṛṣā vṛṣatvebhir mahitvā dyumnebhir dyumny abhavo nṛcakṣāḥ ॥2॥
Ты, Сома, по силам духа, прекрасен силой духа,
Ты по силам действия, прекрасен силой действия, всеведущ.
Ты по качествам быка бык, по мощи.
По сверканиям ты стал сверкающим, (ты,) со взглядом героя.
2. Ты, Сома, по силам духа, прекрасен силой духа… — Стих построен на повторах синтаксической конструкции, в которой обыгрываются формы от одной основы: a. krátubhiḥ sukrátuḥ, b. dákṣaiḥ sudákṣo, c. vṛ́ṣa vṛṣatvébhir, dyumnébhir dyumnī́. Семантическая избыточность здесь подчеркивает превосходную степень.
3
rājño nu te varuṇasya vratāni bṛhad gabhīraṃ tava soma dhāma ।
śuciṣ ṭvam asi priyo na mitro dakṣāyyo aryamevāsi soma ॥3॥
У тебя ведь заветы царя Варуны.
Высока, глубока твоя суть, о Сома.
Ты чистый, как милый Митра;
Ты, как Арьяман, кому надо умело служить.
3b. …суть (dhā́man-)… — Одно из слов с весьма широкой и расплывчатой семантикой. — См. Gonda J. The meaning of the Sanskrit term dhāman. Amsterdam, 1967. В стихах 4, 19 переводится как «формы». У Гельднера здесь «Wesen», у Рену «institution».
3d. …кому надо умело служить (dakṣā́yya-). — Интерпретируется вслед за Рену, иначе чем у Гельднера, следующего за Саяной.
4
yā te dhāmāni divi yā pṛthivyāṃ yā parvateṣv oṣadhīṣv apsu ।
tebhir no viśvaiḥ sumanā aheḷan rājan soma prati havyā gṛbhāya ॥4॥
Те твои формы, что на небе, что на земле,
Что в горах, в растениях, в водах, —
Во всех них благожелательный, не раздражающийся,
О царь Сома, прими жертвенные возлияния!
5
tvaṃ somāsi satpatis tvaṃ rājota vṛtrahā ।
tvam bhadro asi kratuḥ ॥5॥
Ты, Сома, истинный господин,
Ты также царь, убийца Вритры,
Ты — счастливая сила духа.
5a. …истинный господин (sátpatis)… — Этим эпитетом обычно называют не Сому, а других богов: прежде всего Индру и Агни.
5b. …убийца Вритры (vṛtrahán)… — Обычно это постоянный эпитет Индры, а не Сомы.
6
tvaṃ ca soma no vaśo jīvātuṃ na marāmahe ।
priyastotro vanaspatiḥ ॥6॥
Если ты, Сома, захочешь, чтобы мы
Жили, мы не умрем.
(Ты) любитель хвалы, господин деревьев.
6a. …господин деревьев (vánaspátiḥ). — Название большого лесного дерева. С точки зрения гипотезы о том, что Сома — это гриб-мухомор, данный эпитет выглядит странно.
7
tvaṃ soma mahe bhagaṃ tvaṃ yūna ṛtāyate ।
dakṣaṃ dadhāsi jīvase ॥7॥
Ты, Сома, — доля для старого,
Ты (также) — для юного праведного:
Ты даешь силу действия, чтобы жить.
8
tvaṃ naḥ soma viśvato rakṣā rājann aghāyataḥ ।
na riṣyet tvāvataḥ sakhā ॥8॥
Ты нас, Сома, со всех сторон
Защити, о царь, от злонамеренного!
Да не потерпит ущерба друг такого, как ты!
9
soma yās te mayobhuva ūtayaḥ santi dāśuṣe ।
tābhir no 'vitā bhava ॥9॥
О Сома, те приносящие счастье
Поддержки, что есть у тебя для почитающего (тебя), —
Ими помоги нам!
10
imaṃ yajñam idaṃ vaco jujuṣāṇa upāgahi ।
soma tvaṃ no vṛdhe bhava ॥10॥
Приди, наслаждаясь
Этой жертвой, этой речью!
О Сома, помоги ты нам, возрасти!
11
soma gīrbhiṣ ṭvā vayaṃ vardhayāmo vacovidaḥ ।
sumṛḷīko na ā viśa ॥11॥
О Сома, хвалебными песнями неба
Мы усиливаем тебя, сведущие в речи.
Сочувственный войди в нас!
11c. Сочувственный войди в нас (sumṛḷīkó na ā́ viśa)! — Т. е. не будь слишком сильным для нас, не убей нас.
12
gayasphāno amīvahā vasuvit puṣṭivardhanaḥ ।
sumitraḥ soma no bhava ॥12॥
Умножающий хозяйство, убивающий болезни,
Находящий добро, усиливающий процветание,
Будь ты нам, Сома, добрым другом!
13
soma rārandhi no hṛdi gāvo na yavaseṣv ā ।
marya iva sva okye ॥13॥
О Сома, найди себе радость в нашем сердце,
Как коровы на пастбищах,
Как юноша в своем доме!
13c. Как юноша в своем доме (márya iva svá okyè)! — Сравнение несколько неотчетливо. Слово márya- обозначает молодого мужчину, жениха, поэтому пояснение Саяны: «как отдыхает человек в своем доме с сыновьями и прочими» — довольно проблематично.
14
yaḥ soma sakhye tava rāraṇad deva martyaḥ ।
taṃ dakṣaḥ sacate kaviḥ ॥14॥
(Тот) смертный, о Сома, кто находит себе
Радость в дружбе твоей, о бог, —
За ним следует мудрая сила действия.
14c. …мудрая сила действия (dákṣaḥ… kavíḥ). — Рену отмечает, что «сила действия» (dákṣa-) противопоставлена «силе духа» (krátu-) в стихе 5. Сома отождествляется и с той, и с другой. У Гельднера: «der wirksame Seher».
15
uruṣyā ṇo abhiśasteḥ soma ni pāhy aṃhasaḥ ।
sakhā suśeva edhi naḥ ॥15॥
Создай нам широкий простор от наговора!
О Сома, защити (нас) от узости!
Будь нам милосердным другом!
15. …широкий простор… узость… — Одна из основных оппозиций в ведийской модели мира.
16
ā pyāyasva sam etu te viśvataḥ soma vṛṣṇyam ।
bhavā vājasya saṃgathe ॥16॥
Набухай! Пусть соберется
Со всех сторон твоя бычья сила!
Будь (всегда), где собирается добыча!
16a. Набухай! (ā́ pyāyasva)! — Возможный намек на ритуал приготовления сомы: стебли сомы вымачивают в воде, чтобы они набухли, после этого давильными камнями выжимают из них сок.
17
ā pyāyasva madintama soma viśvebhir aṃśubhiḥ ।
bhavā naḥ suśravastamaḥ sakhā vṛdhe ॥17॥
Набухай, о самый пьянящий
Сома, всеми стеблями!
Будь для нашего возрастания другом, самым чутким!
17b. …стеблями (aṃśú-)! — Слово, обозначающее растение сома и его части.
18
saṃ te payāṃsi sam u yantu vājāḥ saṃ vṛṣṇyāny abhimātiṣāhaḥ ।
āpyāyamāno amṛtāya soma divi śravāṃsy uttamāni dhiṣva ॥18॥
Да сольются твои струи молока, да со (льются) также и награды,
Да со(льются) бычьи силы, одолевающие злоумышленника!
Набухая для бессмертия, о Сома,
Добудь высшие проявления славы на небе!
19
yā te dhāmāni haviṣā yajanti tā te viśvā paribhūr astu yajñam ।
gayasphānaḥ prataraṇaḥ suvīro 'vīrahā pra carā soma duryān ॥19॥
(Те) твои формы, что почитают жертвенным возлиянием,
Все они у тебя пусть окружают жертву!
Умножающий хозяйство, продлевающий (срок жизни), дающий прекрасных мужей,
Не убивающий мужей, войди, о Сома, в (наши) дома!
20
somo dhenuṃ somo arvantam āśuṃ somo vīraṃ karmaṇyaṃ dadāti ।
sādanyaṃ vidathyaṃ sabheyam pitṛśravaṇaṃ yo dadāśad asmai ॥20॥
Сома — дойную корову, Сома — быстрого скакуна,
Сома дарует мужа, искусного в делах,
Искусного в доме, искусного в жертвоприношении, искусного в собрании,
Приносящего славу отцу, — (тому,) кто почитает этого (Сому).
20. Сома — дойную корову… — Трудно согласиться с Рену, отмечающим в комментарии, что здесь отражены три функции по Дюмезилю.
21
aṣāḷhaṃ yutsu pṛtanāsu papriṃ svarṣām apsāṃ vṛjanasya gopām ।
bhareṣujāṃ sukṣitiṃ suśravasaṃ jayantaṃ tvām anu madema soma ॥21॥
Неодолимого в битвах, спасающего в сражениях,
Завоевывающего солнце, завоевывающего во́ды, охранителя общины,
Рожденного в боях, с прекрасными поселениями, прекрасной славой,
Побеждающего — тебя мы хотим приветствовать, о Сома!
21c. Рожденного в боях (bhareṣujā́ṃ)… — Как поясняет Гельднер, сому всегда приносили в жертву перед боем. У Рену: «né pour les butins».
22
tvam imā oṣadhīḥ soma viśvās tvam apo ajanayas tvaṃ gāḥ ।
tvam ā tatanthorv antarikṣaṃ tvaṃ jyotiṣā vi tamo vavartha ॥22॥
Ты, о Сома, — все эти растения,
Ты — во́ды породил, ты — коров.
Ты протянул широкое воздушное пространство.
Светом ты раскрыл мрак.
23
devena no manasā deva soma rāyo bhāgaṃ sahasāvann abhi yudhya ।
mā tvā tanad īśiṣe vīryasyobhayebhyaḥ pra cikitsā gaviṣṭau ॥23॥
Божественным разумом, о бог Сома,
Завоюй нам долю в богатстве, о обладатель силы!
Да не помешает он тебе: ты владеешь героической силой!
Прояви себя на стороне обоих при добывании коров!
23c. Да не помешает он тебе (mā́ tvā́ tanat)… — Значение глагола в этом контексте неясно. Переведено в соответствии с традиционным индийским толкованием. У Рену: «Qu’on ne te regarde point».
23d. Прояви себя на стороне обоих… — По Гельднеру, под обоими подразумеваются певцы и заказчики жертвы.
I, 92. <К Ушас и Ашвинам>
Тема — Ушас, Ашвины. Размеры разные, стихи 1–4 — джагати, 5–12 — триштубх, 13–18 — ушних. Гимн состоит из двух частей. Стихи 1–12 посвящены Ушас, стихи 13–18 обращены к Ашвинам. Часть гимна, выдержанная размером ушних, содержит просьбы и призывы.
1
etā u tyā uṣasaḥ ketum akrata pūrve ardhe rajaso bhānum añjate ।
niṣkṛṇvānā āyudhānīva dhṛṣṇavaḥ prati gāvo 'ruṣīr yanti mātaraḥ ॥1॥
Вот зори подняли (свое) знамя.
В восточной стороне пространства они украшаются светом,
Начищая себя (до блеска), как храбрые (воины) — оружие.
Алые коровы возвращаются, матери.
1a. …зори подняли… знамя. — «Знамя» (ketú-) — характерный для Ушас атрибут. Рену переводит «signal lumineux».
1b. Они украшаются светом (bhānúm añjate)… — Букв. «намазываются светом как мазью».
1c. Начищая себя (до блеска) (niṣkṛṇvānā́)… — Глагол kar - с приставкой nís многозначен; Саяна поясняет: «украшают мир своим сиянием».
1d. Алые коровы… — Нередко так обозначаются упряжные животные Ушас, здесь это, скорее, сами утренние зори… матери. — Утренние зори.
2
ud apaptann aruṇā bhānavo vṛthā svāyujo aruṣīr gā ayukṣata ।
akrann uṣāso vayunāni pūrvathā ruśantam bhānum aruṣīr aśiśrayuḥ ॥2॥
Вверх внезапно взлетели алые лучи.
(Зори) запрягли алых коров, легко запрягаемых.
Зори создали (свои) знаки, как прежде,
Алые, они направили сверкающий свет.
2c. …знаки (vayúnāni)… — Имеется в виду, что зори своим светом создают ориентиры, позволяющие отделять день от ночи.
3
arcanti nārīr apaso na viṣṭibhiḥ samānena yojanenā parāvataḥ ।
iṣaṃ vahantīḥ sukṛte sudānave viśved aha yajamānāya sunvate ॥3॥
Поют они, словно женщины, занятые делами,
(Прибыв) издалека, (проехав) на той же самой упряжке,
Везя подкрепление для благочестивого, щедрого,
Для жертвователя, выжимающего (сому) день за днем.
3a. Поют они, словно женщины, занятые делами (árcanti nā́rīr apáso ná viṣṭíbhiḥ)… — Некоторая неясность возникает из-за значения слова viṣṭíbhiḥ «делами», «работой» или «попеременно» (т. е. имеется в виду меняющийся напев, как поясняет Рену в комментарии). Перевод Гельднера: «Sie stimmen (den Lobgesang) an, gleich Frauen fleißig an der Arbeit»; перевод Рену: «Elles chantent, comme les femmes oeuvrant, au cours des travaux».
3b. …(проехав) на той же самой упряжке (samānéna yójanena)… — Слово yójana- означает расстояние, которое можно проехать, не меняя лошадей.
4
adhi peśāṃsi vapate nṛtūr ivāporṇute vakṣa usreva barjaham ।
jyotir viśvasmai bhuvanāya kṛṇvatī gāvo na vrajaṃ vy uṣā āvar tamaḥ ॥4॥
Она увешивает себя украшениями, как танцовщица.
Она обнажает грудь, словно корова — вымя.
Создавая свет для всего мира,
Как коровы — загон, Ушас раскрыла мрак.
4. Она… как танцовщица. — Начиная с этого стиха речь идет об одной Ушас — богине утренней зари, а не о веренице утренних зорь.
4a. …увешивает себя (ádhi… vapate)… — Букв. «усеивает себя».
4d. Как коровы — загон, Ушас раскрыла мрак. — Неточно построенное сравнение. Подразумевается: подобно тому как коровам открывают загон, когда их выпускают, так Ушас раскрывает мрак.
5
praty arcī ruśad asyā adarśi vi tiṣṭhate bādhate kṛṣṇam abhvam ।
svaruṃ na peśo vidatheṣv añjañ citraṃ divo duhitā bhānum aśret ॥5॥
Снова показалось ее сверкающее пламя.
Она распространяется (и) гонит черное чудовище.
Словно жертвенный столб (устанавливают) па праздник, обряжая (его) украшениями —
Дочь неба направила яркий свет.
5b. …черное чудовище (kṛṣṇám ábhvam). — Или «черную бесформенность», «черное небытие» — мрак.
5c-d. Словно жертвенный столб… — Снова неточно построенное сравнение.
5c. …обряжая (его) украшениями (péśo… añján)… — Здесь принята трактовка Рену; у Гельднера: «indem er ihn bunte Farbe aufsalbt».
5d. Дочь неба (divó duhitā́)… — Постоянный эпитет Ушас.
6
atāriṣma tamasas pāram asyoṣā ucchantī vayunā kṛṇoti ।
śriye chando na smayate vibhātī supratīkā saumanasāyājīgaḥ ॥6॥
Мы переправились на ту сторону этого мрака,
Зажигающаяся Ушас создает (свои) знаки.
Как соблазнитель, она улыбается, ярко сияя.
Прекрасноликая пробудила (людей) для хорошего настроения.
6c. Как соблазнитель (chándo ná)… — Переведено вслед за Гельднером.
7
bhāsvatī netrī sūnṛtānāṃ diva stave duhitā gotamebhiḥ ।
prajāvato nṛvato aśvabudhyān uṣo goagrāṃ upa māsi vājān ॥7॥
Сверкающая предводительница благ,
Дочь неба прославляют люди из рода Готамы.
О Ушас, отмерь нам награды, состоящие из потомства,
Из мужей, с конями в конце, с коровами во главе!
8
uṣas tam aśyāṃ yaśasaṃ suvīraṃ dāsapravargaṃ rayim aśvabudhyam ।
sudaṃsasā śravasā yā vibhāsi vājaprasūtā subhage bṛhantam ॥8॥
О Ушас, пусть достигну я богатства, приносящего славу,
Прекрасных мужей, с дасами в начале, с конями в конце,
О (ты,) что ярко сияешь удивительной славой,
Побужденная к наградам, счастливая, — высокого (богатства)!
8b. …с дасами в начале (dāsápravargam)… — Как отмечает в комментарии Рену, здесь имеются в виду пленные, захваченные в сражении вместе с конями, украшениями и проч.
9
viśvāni devī bhuvanābhicakṣyā pratīcī cakṣur urviyā vi bhāti ।
viśvaṃ jīvaṃ carase bodhayantī viśvasya vācam avidan manāyoḥ ॥9॥
Озирая все существа, богиня,
Обращенная навстречу (любому) взору, сияет далеко (вокруг).
Пробуждая к движению всё живое,
Она встречает речь (каждого) преданного (поэта).
9b. Обращенная навстречу (любому) взору (pratīcī́ cákṣus)… — Не исключено и другое понимание: «обращенная навстречу глазу (солнца)».
10
punaḥ-punar jāyamānā purāṇī samānaṃ varṇam abhi śumbhamānā ।
śvaghnīva kṛtnur vija āminānā martasya devī jarayanty āyuḥ ॥10॥
Древняя, рождающаяся снова и снова,
Украшающая себя одинаковым цветом,
Уменьшающая, как ловкий счастливый игрок — ставки (противника),
Срок жизни смертного, (эта) старящая богиня.
10c. Уменьшающая, как … игрок — ставки (противника) (śvaghnī́va kṛtnúr víja āminānā́)… — В сравнении употребляются термины из игры в кости; известный термин śvaghnín- «счастливый игрок» (букв, «убивающий собаку») и менее ясный víj- «ставка» — переводится вслед за Рену (букв. «отпрыгивающий»). У Гельднера: «vermindernd wie der geschickte Glückspieler die schlechten Würfe».
11
vyūrṇvatī divo antāṃ abodhy apa svasāraṃ sanutar yuyoti ।
praminatī manuṣyā yugāni yoṣā jārasya cakṣasā vi bhāti ॥11॥
Она пробудилась, раскрывая края неба.
Далеко прочь она прогоняет (свою) сестру.
Уменьшая людские поколения,
Юная женщина сверкает глазом (своего) возлюбленного.
11b. …она прогоняет (свою) сестру. — Ночь.
11d. …сверкает глазом (своего) возлюбленного. — Возлюбленный Ушас — Сурья, бог солнца.
12
paśūn na citrā subhagā prathānā sindhur na kṣoda urviyā vy aśvait ।
aminatī daivyāni vratāni sūryasya ceti raśmibhir dṛśānā ॥12॥
Яркая, счастливая, разгоняя (лучи), как скот (на пастбище),
Она засветилась далеко (вокруг), словно река в водовороте.
Не нарушающая божественных заветов,
Она проявляет себя, становясь видимой с лучами солнца.
13
uṣas tac citram ā bharāsmabhyaṃ vājinīvati ।
yena tokaṃ ca tanayaṃ ca dhāmahe ॥13॥
О Ушас, принеси нам этот яркий (дар),
О богатая наградами,
С помощью которого мы установим продолжение рода!
13c. …продолжение рода (tokáṃ ca tánayam ca)! — Или «детей и внуков», часто встречающаяся формула в РВ.
14
uṣo adyeha gomaty aśvāvati vibhāvari ।
revad asme vy uccha sūnṛtāvati ॥14॥
О Ушас, приди сюда сегодня, о богатая коровами,
Богатая конями, ярко сверкающая!
Воссвети нам богатство, о благодатная!
15
yukṣvā hi vājinīvaty aśvāṃ adyāruṇāṃ uṣaḥ ।
athā no viśvā saubhagāny ā vaha ॥15॥
Запрягай же, о богатая наградой,
Сегодня алых коней, о Ушас,
И привези нам все счастливые дары!
16
aśvinā vartir asmad ā gomad dasrā hiraṇyavat ।
arvāg rathaṃ samanasā ni yacchatam ॥16॥
О Ашвины, (совершите) к нам (свой) объезд,
Приносящий коров, приносящий золото, о чудотворные!
Сюда (направляясь), единодушные, остановите колесницу!
16a. …к нам (asmád ā́)… — Букв. «до нас» (Abl.).
17
yāv itthā ślokam ā divo jyotir janāya cakrathuḥ ।
ā na ūrjaṃ vahatam aśvinā yuvam ॥17॥
Вы, что сейчас (испустили) клич с неба
(И) породили свет для человека,
О Ашвины, привезите нам подкрепление!
18
eha devā mayobhuvā dasrā hiraṇyavartanī ।
uṣarbudho vahantu somapītaye ॥18॥
Сюда два бога, приносящих счастье,
Чудотворных, (на колеснице) с золотыми колесами,
Пробуждающихся на заре, пусть приедут для питья сомы!
I, 93. <К Агни и Соме>
Тема — Агни и Сома. Размеры разные: стихи 1–3 — ануштубх, 4–8 и 12 — триштубх, 9–11 — гаятри. Агни и Сому здесь объединяет только общий ритуал почитания, и оба бога в значительной степени обезличены. В мифологии РВ между этими двумя богами никакой особой связи нет.
Три четверти стихов начинаются с призыва: «о Агни и Сома», в стихах 5, 6 и 8, этот призыв тоже есть, но не в начале.
1
agnīṣomāv imaṃ su me śṛṇutaṃ vṛṣaṇā havam ।
prati sūktāni haryatam bhavataṃ dāśuṣe mayaḥ ॥1॥
О Агни и Сома, два быка, услышьте
Как следует этот мой зов!
Примите благосклонно гимны!
Будьте на радость для почитающего (вас)!
2
agnīṣomā yo adya vām idaṃ vacaḥ saparyati ।
tasmai dhattaṃ suvīryaṃ gavām poṣaṃ svaśvyam ॥2॥
О Агни и Сома, кто сегодня вам
Эту речь почтительно преподносит,
Того наделите прекрасными мужами,
Изобилием коров, обладанием прекрасными конями!
3
agnīṣomā ya āhutiṃ yo vāṃ dāśād dhaviṣkṛtim ।
sa prajayā suvīryaṃ viśvam āyur vy aśnavat ॥3॥
О Агни и Сома, кто — возлияние,
Кто вам жертвенное действие посвящает,
Тот со (своим) потомством получит
Прекрасных мужей, полный срок жизни.
4
agnīṣomā ceti tad vīryaṃ vāṃ yad amuṣṇītam avasam paṇiṃ gāḥ ।
avātiratam bṛsayasya śeṣo 'vindataṃ jyotir ekam bahubhyaḥ ॥4॥
О Агни и Сома, известно такое ваше героическое деяние,
Что вы отняли пищу у Пани (и) коров.
Вы уничтожили потомство Брисаи.
Вы нашли свет: один — для многих.
4a-b. …ваше героическое деяние… — Намек на миф Вала — см. примеч. к I, 6. Брисая (bṛ́saya-). — Nom. pr. некоего племени и его главы, враждебных арийским богам и считавшихся колдунами. В РВ встречается также в VI, 61, 3.
4d. Вы нашли свет… — Подразумевается солнце.
5
yuvam etāni divi rocanāny agniś ca soma sakratū adhattam ।
yuvaṃ sindhūṃr abhiśaster avadyād agnīṣomāv amuñcataṃ gṛbhītān ॥5॥
Вы двое: Агии, а также Сома, равные по силе духа,
Поместили на небо эти светлые пространства.
Вы реки захваченные, о Агни и Сома,
Освободили от проклятья, от позора.
5b. Поместили на небо эти светлые пространства. — По Саяне, здесь подразумеваются звезды, планеты и прочие светила.
5c-d. …реки захваченные… Освободили от проклятья… — Намек на миф об убийстве Вритры. — См. примеч. I, 32.
6
ānyaṃ divo mātariśvā jabhārāmathnād anyam pari śyeno adreḥ ।
agnīṣomā brahmaṇā vāvṛdhānoruṃ yajñāya cakrathur u lokam ॥6॥
Одного (из вас) Матаришван принес с неба.
Другого орел похитил со скалы.
О Агни и Сома, усиленные молитвой,
Вы создали широкое место для жертвы.
6a. Одного (из вас)… — Агни.
6b. Другого орел похитил… — Другой — это Сома. Здесь содержится намек на »(миф о похищении сомы орлом. Сома рос на скале на высшем небе. Его сорвал орел и, прорываясь через все препятствия, устремился к Индре. По дороге в него выстрелил из лука стрелок Кришану, но выбил у него только одно перо. Сома был доставлен Индре. Подробнее этот миф отражен в IV, 26–27, О глаголе «похитил» (ámathnāt) см.: Narten J. Das vedische Verbum math . IIrJ. Vol. IV. N 2–3, 1960.
6d. Вы создали широкое место для жертвы. — Как поясняет Гельднер, они распространили культ арийских богов.
7
agnīṣomā haviṣaḥ prasthitasya vītaṃ haryataṃ vṛṣaṇā juṣethām ।
suśarmāṇā svavasā hi bhūtam athā dhattaṃ yajamānāya śaṃ yoḥ ॥7॥
О Агни и Сома, вкусите предложенного жертвенного возлияния,
Примите (его) благосклонно, о два быка, наслаждайтесь (им)!
Ведь у вас хорошая защита, хорошая помощь:
Так даруйте же жертвователю счастье и благо!
8
yo agnīṣomā haviṣā saparyād devadrīcā manasā yo ghṛtena ।
tasya vrataṃ rakṣatam pātam aṃhaso viśe janāya mahi śarma yacchatam ॥8॥
Кто почитает Агни и Сому жертвенным возлиянием,
Кто — мыслью, обращенной к богам, кто — жиром, —
Охраняйте обет того (человека), защитите (его) от узости!
Даруйте великую защиту племени (и) народу!
8c. …защитите… от узости (áṃhasas)! — Узость (áṃhas-) в ведийской модели мира олицетворяет любое лишение, бедствие, стеснение и противопоставляется широкому месту, простору (urú- loká).
9
agnīṣomā savedasā sahūtī vanataṃ giraḥ ।
saṃ devatrā babhūvathuḥ ॥9॥
О Агни и Сома, вместе владеющие (жертвой),
Вместе призываемые, одобрите (наши) хвалебные песни!
Среди богов вы бываете вместе.
9a. …вместе владеющие (жертвой) (sávedasā)… — Эта интерпретация Саяны вполне убедительна, поскольку больше этих двух богов ничто не связывает. Формально возможен перевод: «обладающие общим знанием» — ср. Рену: «qui êtes de même savoir», но он не вытекает из контекста. Альтернативный перевод Рену в комментарии: «de même possession».
10
agnīṣomāv anena vāṃ yo vāṃ ghṛtena dāśati ।
tasmai dīdayatam bṛhat ॥10॥
О Агни и Сома, кто почитает вас
Этой (жертвой), кто (почитает) вас жиром,—
Сделайте, чтоб для него высоко засверкало (богатство)!
10c. …для него высоко засверкало (богатство) (tásmai dīdayatam bṛhát)! — У Гельднера: «dem leuchtet hoch auf!», хотя в комментарии допускается возможность эллипсиса.
11
agnīṣomāv imāni no yuvaṃ havyā jujoṣatam ।
ā yātam upa naḥ sacā ॥11॥
О Агни и Сома, наслаждайтесь вы
Этими нашими жертвенными возлияниями!
Приходите к нам вместе!
12
agnīṣomā pipṛtam arvato na ā pyāyantām usriyā havyasūdaḥ ।
asme balāni maghavatsu dhattaṃ kṛṇutaṃ no adhvaraṃ śruṣṭimantam ॥12॥
О Агни и Сома, проведите (благополучно) наших скакунов!
Сделайте набухшими коров, (чье молоко) приправляет жертву!
Дайте сил нам (и нашим) покровителям!
Сделайте наш обряд успешным!
12d. Сделайте наш обряд успешным (kṛṇutáṃ no adhvaráṃ śruṣṭimántam)! Букв. «Сделайте наш обряд послушным»; у Гельднера: «schaffet unserem Gottesdienst Erhörung!»; у Рену: «rendez notre rite riche en audience!».
I, 94. <К Агни>
Группа гимнов (94–98) певца Кутсы из рода Ангирасов (Kutsa Āṅgirasa)
Тема — Агни. Размер — джагати, стихи 15, 16 — триштубх.
1
imaṃ stomam arhate jātavedase ratham iva sam mahemā manīṣayā ।
bhadrā hi naḥ pramatir asya saṃsady agne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥1॥
Это восхваление для достойного Джатаведаса
Мы хотим торжественно создать с молитвой, как колесницу —
Ведь его забота о нас приносит счастье в собрании.
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
1b. Мы хотим торжественно создать (sám mahemā)… — Букв. «вместе отпраздновать», «вместе возвеличить».
2
yasmai tvam āyajase sa sādhaty anarvā kṣeti dadhate suvīryam ।
sa tūtāva nainam aśnoty aṃhatir agne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥2॥
Для кого ты приносишь жертвы, тот идет прямо к цели,
Он мирно живет, не подвергаясь нападениям, приобретает прекрасных мужей,
Он силен, он не впадет в нужду.
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
2a. Для кого ты приносишь жертвы… — Агни изображен здесь как божественный жрец, доставляющий жертвы от людей к богам.
3
śakema tvā samidhaṃ sādhayā dhiyas tve devā havir adanty āhutam ।
tvam ādityāṃ ā vaha tān hy uśmasy agne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥3॥
Да будем мы в силах тебя зажечь! Веди прямо к цели (наши) молитвы!
В тебе вкушают боги возлитое жертвоприношение.
Ты Адитьев привези! Это их мы желаем.
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
3b. В тебе вкушают боги… — Агни как бог жертвенного костра.
3c. Ты Адитьев привези! — Агни как посредник между людьми и богами.
4
bharāmedhmaṃ kṛṇavāmā havīṃṣi te citayantaḥ parvaṇā-parvaṇā vayam ।
jīvātave prataraṃ sādhayā dhiyo 'gne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥4॥
Мы будем приносить дрова, мы будем готовить тебе жертвенные возлияния,
Внимательные, при каждом изменении луны.
Чтобы мы дольше жили, веди прямо к цели (наши) молитвы!
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
4b. …при каждом изменении луны (párvaṇā-parvaṇā). — Переведено вслед за Саяной и Гельднером. Ритуал древних индийцев ориентировался на лунный календарь. Рену опирается на другое значение слова párvan-, переводя: «à chaque joint (de l’office liturgique)».
5
viśāṃ gopā asya caranti jantavo dvipac ca yad uta catuṣpad aktubhiḥ ।
citraḥ praketa uṣaso mahāṃ asy agne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥5॥
(Агни—) пастух племен. Бродят по ночам
Его существа: двуногие и (те,) что четвероногие!
Яркий провозвестник утренней зари, ты, велик.
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
6
tvam adhvaryur uta hotāsi pūrvyaḥ praśāstā potā januṣā purohitaḥ ।
viśvā vidvāṃ ārtvijyā dhīra puṣyasy agne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥6॥
Ты адхварью, а также первый хотар,
Прашастар, потар, по рождению поставленный во главе (обряда).
Знаток, ты даешь расцвести всем жреческим обязанностям, о мудрый.
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
6. Ты адхварью… хотар… — Здесь Агни изображен как средоточие всех жреческих функций. Адхварью (adhvaryú-) — жрец, исполняющий различные действия и манипуляции в ритуале жертвоприношения, особенно при жертвоприношении сомы. Прашастар (praśāstár-) — жрец, являющийся первым помощником хотара, букв. «наставляющий» (от prá+śās- «наставлять»).
7
yo viśvataḥ supratīkaḥ sadṛṅṅ asi dūre cit san taḷid ivāti rocase ।
rātryāś cid andho ati deva paśyasy agne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥7॥
Ты, что во все стороны обращен одинаково прекрасным ликом,
Даже находясь далеко, ярко светишь, словно молния.
Ты видишь даже сквозь ночной мрак, о бог.
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
8
pūrvo devā bhavatu sunvato ratho 'smākaṃ śaṃso abhy astu dūḍhyaḥ ।
tad ā jānītota puṣyatā vaco 'gne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥8॥
Да будет первой, о боги, колесница выжимающего (сому)!
Наша торжественная речь да одержит верх над злоумышленниками!
Признайте эту речь и дайте (ей) процветать!
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
9
vadhair duḥśaṃsāṃ apa dūḍhyo jahi dūre vā ye anti vā ke cid atriṇaḥ ।
athā yajñāya gṛṇate sugaṃ kṛdhy agne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥9॥
Смертельным оружием разбей клеветников, злоумышленников,
Кто близко, кто далеко — всяких атринов!
Затем создай певцу для жертвы легко проходимый, (путь)!
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
10
yad ayukthā aruṣā rohitā rathe vātajūtā vṛṣabhasyeva te ravaḥ ।
ād invasi vanino dhūmaketunāgne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥10॥
Как только ты запряг в колесницу двоих алых, красных (коней),
Поторапливаемых ветром, рев твой (становится), как у быка.
Затем ты овладеваешь лесными деревьями (своим пламенем) с дымом-знаменем,
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
11
adha svanād uta bibhyuḥ patatriṇo drapsā yat te yavasādo vy asthiran ।
sugaṃ tat te tāvakebhyo rathebhyo 'gne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥11॥
А от шума (твоего) пугаются птицы,
Когда разлетелись твои искры, сжирающие траву.
Тогда для твоих колесниц путь легко преодолим.
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
12
ayam mitrasya varuṇasya dhāyase 'vayātām marutāṃ heḷo adbhutaḥ ।
mṛḷā su no bhūtv eṣām manaḥ punar agne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥12॥
Этот (Агни) для удовлетворения Митры (и) Варуны
Пусть отведет гнев Марутов, (он,) удивительный!
Будь очень милостив к нам! Да вернется (к нам) их мысль!
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
12c. Да вернется (к нам) их мысль! — Богов.
13
devo devānām asi mitro adbhuto vasur vasūnām asi cārur adhvare ।
śarman syāma tava saprathastame 'gne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥13॥
Ты бог среди богов, ты союзник удивительный,
Ты Васу среди Васу, ты любимец при обряде.
Да будем мы под твоим самым широким щитом!
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
14
tat te bhadraṃ yat samiddhaḥ sve dame somāhuto jarase mṛḷayattamaḥ ।
dadhāsi ratnaṃ draviṇaṃ ca dāśuṣe 'gne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥14॥
То в тебе приносит счастье, что зажженный в своем доме
Политый сомой, ты бодрствуешь как самый снисходительный (бог).
Ты даешь сокровище и богатство почитающему (тебя).
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
15
yasmai tvaṃ sudraviṇo dadāśo 'nāgāstvam adite sarvatātā ।
yam bhadreṇa śavasā codayāsi prajāvatā rādhasā te syāma ॥15॥
Кого ты, о обладатель прекрасного богатства, наделяешь
В полной мере состоянием безгрешности, о (ты,—) Адити,
Кого ты побуждаешь благою силой,
Даром, приносящим потомство, — мы хотели бы быть ими!
15b. …ты … наделяешь… состоянием безгрешности… — Агни здесь призывают как Адити, которая дарует безгрешность.
16
sa tvam agne saubhagatvasya vidvān asmākam āyuḥ pra tireha deva ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥16॥
Ты, о Агни, знаток того, что нужно для счастья.
Продли срок нашей жизни, о бог!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
16a. …того, что нужно для счастья (saubhagatvásya). — Что точнее передает смысл абстрактного слова с суффиксом -tva, чем просто «счастье» (как у Гельднера и Рену).
16c-d. Пусть нам это щедро даруют… — Часто встречающаяся концовка гимнов Кутсы.
I, 95. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — триштубх.
В гимне в форме загадок символическим языком описывается ритуальное добывание огня с помощью трения и зажигание жертвенного костра.
1
dve virūpe carataḥ svarthe anyānyā vatsam upa dhāpayete ।
harir anyasyām bhavati svadhāvāñ chukro anyasyāṃ dadṛśe suvarcāḥ ॥1॥
Две (коровы) разного вида бродят с прекрасной целью:
Одна за другой они кормят теленка.
У одной он бывает золотистым, следуя своему обычаю,
У другой он кажется ясным, с прекрасным блеском.
1. Две (коровы)… кормят теленка. — Разгадка: день и ночь кормят Агни, как корова — теленка. Днем Агни — солнце, ночью — жертвенный костер.
2
daśemaṃ tvaṣṭur janayanta garbham atandrāso yuvatayo vibhṛtram ।
tigmānīkaṃ svayaśasaṃ janeṣu virocamānam pari ṣīṃ nayanti ॥2॥
Десять (пальцев) породили этого отпрыска Тваштара,
Неутомимые юные жены — того, кого надо носить с места на место.
Остроликого, обладающего собственным блеском среди людей,
Ярко сверкающего — они водят его вокруг.
2a. Десять (пальцев) породили… — Агии — сын десяти пальцев, порождающих его трением одного куска дерева о другой. Они изображаются обычно как юные жены или девицы.
2b. …того, кого надо носить с места на место (víbhṛtram)… — Отглагольное прилагательное долженствования с пассивным значением. Огонь переносили от одного костра к другому, т. е. зажигали один костер от другого.
2d. …водят его вокруг. — Агпи обносят вокруг алтаря.
3
trīṇi jānā pari bhūṣanty asya samudra ekaṃ divy ekam apsu ।
pūrvām anu pra diśam pārthivānām ṛtūn praśāsad vi dadhāv anuṣṭhu ॥3॥
Почитают три его рожденья:
Одно в море, одно на небе, (одно) в водах.
Исходя из восточной стороны, земным обитателям
Он назначил времена года, распределил (их), как положено.
3a-b. Почитают три его рожденья… — Сакральное число 3 не раз обыгрывается в РВ в связи с Агни, в частности в связи с его рождениями. По Саяне, это рождение в воде, на небе в виде солнца, и в воздушном пространстве в виде молнии.
3a. Почитают (pári bhūṣanti)… — Или «всячески украшают восхвалениями».
3b. Одно в море (samudrá ékaṃ divy ékaṃ apsú)… — Во втором случае ékam относится и к предыдущему, и к последующему слову.
3c-d. Он назначил времена года… — Рену (в отличие от Саяны и Гельднера) трактует эти строки в ритуальном плане: «Enseignant les temps-rituels aux êtres terrestres en suivant (à partir de) la région orientale, (Agni) a réparti (les fonctions rituelles) dans la séquence établie».
4
ka imaṃ vo niṇyam ā ciketa vatso mātṝr janayata svadhābhiḥ ।
bahvīnāṃ garbho apasām upasthān mahān kavir niś carati svadhāvān ॥4॥
Кто из вас распознал этого тайного?
Теленок породил матерей по своим обычаям.
Из лона этих деятельных (матерей) выходит
Отпрыск, великий поэт, следующий своему обычаю.
4b. Теленок породил матерей… — По Саяне, Агни-молния заключен в грозовой туче, т. е. он — сын грозовых вод, и с дождем вновь порождает воды — своих матерей.
5
āviṣṭyo vardhate cārur āsu jihmānām ūrdhvaḥ svayaśā upasthe ।
ubhe tvaṣṭur bibhyatur jāyamānāt pratīcī siṃham prati joṣayete ॥5॥
(Став) видимым, милый растет в них,
Прямой в лоне лежащих наискось, обладающий собственным блеском.
Обе половины вселенной боятся рождающегося от Тваштара.
Обращенные ко льву, обе они рады (его) принять.
5a-b. Прямой в лоне лежащих наискось… — Снова образ Агни-молнии в утробе грозовых туч.
5d. Обращенный ко льву — Т. е. к Агни.
6
ubhe bhadre joṣayete na mene gāvo na vāśrā upa tasthur evaiḥ ।
sa dakṣāṇāṃ dakṣapatir babhūvāñjanti yaṃ dakṣiṇato havirbhiḥ ॥6॥
Обе они рады (его принять), как две счастливые жены.
Словно мычащие коровы, они (всегда) находятся рядом (с ним) по своей привычке.
Он был господином сил действия,
Которого они мажут жертвенными возлияниями, (подходя к нему) справа.
6c-d. Он был господином сил действия… (подходя к нему) справа. — Непереводимая игра слов: «господином сил действия» — «справа» (dákṣāṇaṃ dákṣapatir — dakṣiṇató). Почитаемый объект всегда должен был находиться справа от почитающего его.
7
ud yaṃyamīti saviteva bāhū ubhe sicau yatate bhīma ṛñjan ।
uc chukram atkam ajate simasmān navā mātṛbhyo vasanā jahāti ॥7॥
Он мощно воздевает кверху руки, словно Савитар.
Оба края одежды соединяет страшный, простираясь.
Из себя самого извлекает он прозрачное покрывало.
Новую одежду он оставляет родителям.
7b. Оба края одежды соединяет (ubhḗ sícau yatate bhīmá ṛñján)…—Трудная строка. Síc- означает «край одежды», «кайма» и «фланг войска», ṛñján — многозначно. Перевод Гельднера: «er eifert beide Heeresreichen an, wenn der Furchtbare vorauseilt». Перевод Рену: «il aligne les deux ailes (de son armée) quand il procède, terrible», хотя в комментарии допускается и другое толкование. Об армии в контексте стиха речи нет. Скорее можно предположить, что в жесте благословения Савитара, подняв руки, Агни соединяет вместе два края верхнего покрывала.
8
tveṣaṃ rūpaṃ kṛṇuta uttaraṃ yat sampṛñcānaḥ sadane gobhir adbhiḥ ।
kavir budhnam pari marmṛjyate dhīḥ sā devatātā samitir babhūva ॥8॥
Он принимает искрящуюся, высшую форму,
Когда смешивается на сиденье с коровьим (молоком), с водами.
Поэт — (его) поэтическая мысль — очищает кругом основание (жертвенного места).
Он всегда был встречей с миром богов.
8b. …смешивается на сиденье с коровьим (молоком)… — Т. е. на месте жертвоприношения.
8c. Поэт… очищает… — Поэтом здесь назван Агни. Поэт, т. е. его поэтическая мысль, очищает основание жертвенного места. У Гельднера иначе: «Der Seher (und) sein Denken umstreicht die Unterlage (des Agni)».
9
uru te jrayaḥ pary eti budhnaṃ virocamānam mahiṣasya dhāma ।
viśvebhir agne svayaśobhir iddho 'dabdhebhiḥ pāyubhiḥ pāhy asmān ॥9॥
Широкая твоя поверхность движется вокруг основания (жертвенного места).
Сверкающей родины быка.
О Агни, зажженный, защити нас всеми
(Своими) защитниками, обладающими собственным блеском, не терпящими обмана!
9b. Сверкающей родины быка — «Быка» — т. е. Агни.
10
dhanvan srotaḥ kṛṇute gātum ūrmiṃ śukrair ūrmibhir abhi nakṣati kṣām ।
viśvā sanāni jaṭhareṣu dhatte 'ntar navāsu carati prasūṣu ॥10॥
Источник в сухой земле, ои пролагает путь, (гонит) волну.
Светлыми волнами он добирается до земли.
Всё старое он поглощает (своими) внутренностями.
Он входит внутрь свежих побегов.
10a-b. Светлыми волнами… до земли. — Языки пламени сравниваются с волнами.
11
evā no agne samidhā vṛdhāno revat pāvaka śravase vi bhāhi ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥11॥
Так, о Агни, усиленный дровами,
Богатство, о чистый, воссияй нам для славы!
Пусть нам щедро это даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
I, 96. <К Агни — дарителю богатства>
Тема — Агни-даритель имущества (Agni Draviṇodā). Размер — триштубх.
1
sa pratnathā sahasā jāyamānaḥ sadyaḥ kāvyāni baḷ adhatta viśvā ।
āpaś ca mitraṃ dhiṣaṇā ca sādhan devā agniṃ dhārayan draviṇodām ॥1॥
Рождаемый силой прежним способом
Он, действительно, сразу получил все поэтические дарования.
Воды и вдохновение заключили союз.
Боги поддерживают Агни — дарителя богатства.
1a. Рождаемый… прежним способом… — Т. е. с помощью трения одного куска дерева о другой.
2
sa pūrvayā nividā kavyatāyor imāḥ prajā ajanayan manūnām ।
vivasvatā cakṣasā dyām apaś ca devā agniṃ dhārayan draviṇodām ॥2॥
Благодаря древнему приглашению, благодаря поэтическому искусству Аю
Он породил это потомство людей.
С помощью Вивасвата как гла́за (он озирает) небо и воды.
Боги поддерживают Агни — дарителя богатства.
2a-c. Благодаря древнему приглашению (pū́rvayā nivídā)… — Имеются в виду краткие архаичные прозаические формулы приглашения богов, употребляющиеся самостоятельно в ритуале перед гимном, или предшествующие ему …(он озирает)… — Рену иначе восполняет эллипсис: «(il a engendré»).
3
tam īḷata prathamaṃ yajñasādhaṃ viśa ārīr āhutam ṛñjasānam ।
ūrjaḥ putram bharataṃ sṛpradānuṃ devā agniṃ dhārayan draviṇodām ॥3॥
Его призвали арийские племена
Как первого исполнителя жертвоприношения, политого (жиром), рвущегося вперед,
Сына силы, Бхарату, чьи дары обильны (?).
Боги поддерживают Агни — дарителя богатства.
3c. Бхарата (bharatá-) — постоянный эпитет Агни, который поддерживается людской заботой (bhar- «носить»), букв. «тот, с кем надо носиться» …чьи дары обильны (?) (sṛprádānu-). — Не вполне ясное слово.
4
sa mātariśvā puruvārapuṣṭir vidad gātuṃ tanayāya svarvit ।
viśāṃ gopā janitā rodasyor devā agniṃ dhārayan draviṇodām ॥4॥
Этот Матаришван, чье процветание — богатые сокровища,
Нашел выход для потомства, нашел солнце,
Охранитель племен, родитель двух миров.
Боги поддерживают Агни — дарителя богатства.
5
naktoṣāsā varṇam āmemyāne dhāpayete śiśum ekaṃ samīcī ।
dyāvākṣāmā rukmo antar vi bhāti devā agniṃ dhārayan draviṇodām ॥5॥
Ночь и утренняя заря, сменяющие друг друга по цвету,
Вместе кормят одного дитятю.
Золотое украшение между небом и землей, он ярко сверкает.
Боги поддерживают Агни — дарителя богатства.
5a-b. Ночь и утренняя заря… кормят… — Ср. I, 95, 1.
6
rāyo budhnaḥ saṃgamano vasūnāṃ yajñasya ketur manmasādhano veḥ ।
amṛtatvaṃ rakṣamāṇāsa enaṃ devā agniṃ dhārayan draviṇodām ॥6॥
Основа богатства, стечение благ,
Знамя жертвы, исполнитель молитв, птица...
Охраняя (свое) бессмертие,
Боги поддерживают этого Агни — дарителя богатства.
7
nū ca purā ca sadanaṃ rayīṇāṃ jātasya ca jāyamānasya ca kṣām ।
sataś ca gopām bhavataś ca bhūrer devā agniṃ dhārayan draviṇodām ॥7॥
(Его, кто) и сейчас, и прежде — сиденье богатств,
Обиталище рожденного и рождающегося,
Защитник сущего и много будущего —
Боги поддерживают этого Агни — дарителя богатства.
7c. …сущего и …будущего (satáś ca… bhávataś ca)… — Противопоставление этих двух part. pr. носит явно лексический характер: «существующего и становящегося».
8
draviṇodā draviṇasas turasya draviṇodāḥ sanarasya pra yaṃsat ।
draviṇodā vīravatīm iṣaṃ no draviṇodā rāsate dīrgham āyuḥ ॥8॥
(Пусть) даритель богатства — превосходным богатством,
Пусть даритель богатства (нас) наделит (богатством), состоящим из мужей!
(Пусть) даритель богатства — нам подкрепление из героев,
Пусть даритель богатства (нам) даст долгий срок жизни!
8. Богатство (dráviṇas-)… — Слово, которое обыгрывается в этом стихе.
9
evā no agne samidhā vṛdhāno revat pāvaka śravase vi bhāhi ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥9॥
Так, о Агни, усиленный дровами,
Богатство, о чистый, воссияет нам для славы!
Пусть нам щедро это даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
9. Агни, усиленный дровами… — I, 95, 11.
I, 97. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — гаятри. Строка с каждого стиха является рефреном, синтаксически не составляющим самостоятельного предложения. Иногда этот рефрен вклинивается в середину высказывания, завершающегося в следующем стихе, что создает особо напряженный ритм.
1
apa naḥ śośucad agham agne śuśugdhy ā rayim ।
apa naḥ śośucad agham ॥1॥
Прочь от нас засвечивая зло,
О Агни, воссвети богатство,
Прочь от нас засвечивая зло!
1. …засвечивая зло! — Как отмечает Рену, случай, когда строка a повторяется в виде рефрена, является редкостью.
2
sukṣetriyā sugātuyā vasūyā ca yajāmahe ।
apa naḥ śośucad agham ॥2॥
Желая хороших полей, желая хорошего пути
И желая благ, мы приносим жертву —
Прочь от нас засвечивая зло!
3
pra yad bhandiṣṭha eṣām prāsmākāsaś ca sūrayaḥ ।
apa naḥ śośucad agham ॥3॥
Чтобы самый знаменитый из них (стал) впереди
И (все) наши покровители (стали) впереди —
Прочь от нас засвечивая зло! —
3a. …из них… — Т. е. из певцов.
4
pra yat te agne sūrayo jāyemahi pra te vayam ।
apa naḥ śośucad agham ॥4॥
Чтобы покровители (наши), о Агни, благодаря тебе
Имели потомство, чтобы мы — благодаря тебе —
Прочь от нас засвечивая зло! —
5
pra yad agneḥ sahasvato viśvato yanti bhānavaḥ ।
apa naḥ śośucad agham ॥5॥
Когда движутся вперед отовсюду
Лучи могучего Агни,
Прочь от нас засвечивая зло!
6
tvaṃ hi viśvatomukha viśvataḥ paribhūr asi ।
apa naḥ śośucad agham ॥6॥
Ведь ты же, о лицом обращенный во все стороны,
Со всех сторон охватываешь (жертву),
Прочь от нас засвечивая зло!
6b. Со всех сторон охватываешь (жертву) (viśvátaḥ paribhū́r ási)… — Гельднер понимает иначе: «bist nach allen Seiten der Schirmer».
7
dviṣo no viśvatomukhāti nāveva pāraya ।
apa naḥ śośucad agham ॥7॥
Через ненависть, о лицом обращенный во все стороны,
Перевези нас, как на лодке,
Прочь от нас засвечивая зло!
8
sa naḥ sindhum iva nāvayāti parṣā svastaye ।
apa naḥ śośucad agham ॥8॥
Как на лодке через реку,
Перевези нас на благо,
Прочь от нас засвечивая зло!
I, 98. <К Агни-Вайшванаре>
Тема — Агни-Вайшванара. Размер — триштубх.
1
vaiśvānarasya sumatau syāma rājā hi kam bhuvanānām abhiśrīḥ ।
ito jāto viśvam idaṃ vi caṣṭe vaiśvānaro yatate sūryeṇa ॥1॥
Да будем мы в милости у Вайшванары:
Ведь он царь, высший властитель существ.
Рожденный отсюда, он озирает всё это.
Вайшванара равняется на солнце.
1b. …высший властитель (abhiśrī́ḥ)… — У Гельднера: «Oberherr», у Рену: «le chef prestigieux».
1c. Рожденный отсюда… — Т. е. из двух кусков дерева для трения.
1d. Вайшванара равняется на солнце (vaiśvānaró yatata sū́ryeṇa). — У Гельднера: «Vaiśvānara wetteifert mit der Sonne».
2
pṛṣṭo divi pṛṣṭo agniḥ pṛthivyām pṛṣṭo viśvā oṣadhīr ā viveśa ।
vaiśvānaraḥ sahasā pṛṣṭo agniḥ sa no divā sa riṣaḥ pātu naktam ॥2॥
Тот, кого ищут на небе, кого ищут на земле,
Агни, которого ищут, вошел во все растения.
Агни-Вайшванара, которого решительно ищут,
Да охранит он нас днем от беды, (да охранит) он ночью!
2a. Тот, кого ищут (pṛṣṭá-)… — Или букв. «тот, о ком спрашивают» (так у Рену).
2b. Агни… вошел во все растения. — По ведийским представлениям, одно из мест пребывания Агни находится в растениях.
2c. …которого решительно ищут (sáhasā pṛṣṭáḥ)… — Рену принимает не адвербиальное значение I. sg., а значение причины: «sur qui l'on s’interroge par suite de (sa) force-dominable», что выглядит более натянутым.
3
vaiśvānara tava tat satyam astv asmān rāyo maghavānaḥ sacantām ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥3॥
О Вайшванара, да будет это у тебя истинно:
Да последуют за нами богатства и щедрые покровители!
Пусть нам щедро это даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
3c-d. Пусть нам щедро… даруют… — I, 94, 16.
I, 99. <К Агни-Джатаведасу>
Автор — Кашьяпа, сын Маричи (Kaśyapa Mārica). Тема — Агни-Джатаведас. Размер — триштубх.
Самый короткий гимн в РВ. Единственный гимн из одного стиха, по-видимому, представляющий собой отрывок.
1
jātavedase sunavāma somam arātīyato ni dahāti vedaḥ ।
sa naḥ parṣad ati durgāṇi viśvā nāveva sindhuṃ duritāty agniḥ ॥1॥
Мы хотим выжать сому для Джатаведаса.
Да спалит он имущество враждебного!
Да перевезет он нас через все трудности,
Как на лодке через реку, Агни — через опасности!
I, 100. <К Индре>
Авторы — по анукрамани, пятеро сыновей царя по имени Вришагир (Vṛṣāgir, откуда происходит их патронимическое имя Vārṣagira): Риджрашва (Ṛjrāśva), Амбариша (Ambarīṣa), Сахадева (Sahadeva), Бхаямана (Bhayamāna), Сурадхас (Surādhas), — они названы в стихе 17 — из которых главный — Риджрашва. Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
sa yo vṛṣā vṛṣṇyebhiḥ samokā maho divaḥ pṛthivyāś ca samrāṭ ।
satīnasatvā havyo bhareṣu marutvān no bhavatv indra ūtī ॥1॥
Тот, кто бык, обладающий бычьими силами,
Самодержец великого неба и земли,
У кого настоящие воины, кого призывают в боях —
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
2
yasyānāptaḥ sūryasyeva yāmo bhare-bhare vṛtrahā śuṣmo asti ।
vṛṣantamaḥ sakhibhiḥ svebhir evair marutvān no bhavatv indra ūtī ॥2॥
Чей путь недоступен, как у солнца,
(Чей) пыл в каждом бою убийствен для врагов,
(Кто) самый мужественный, вместе со своими друзьями, по своей воле,
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
3
divo na yasya retaso dughānāḥ panthāso yanti śavasāparītāḥ ।
taraddveṣāḥ sāsahiḥ pauṃsyebhir marutvān no bhavatv indra ūtī ॥3॥
Чьи пути, которых не захватить силой, идут,
Словно выдоенные (потоки) семени неба,
Кто превозмогает врагов, победоносный благодаря силам мужества, —
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
3a. …пути… Словно… (потоки) семени неба… — Образ Отца-Неба, изливающего потоки семени, т. е. дождь, на Мать-Землю.
4
so aṅgirobhir aṅgirastamo bhūd vṛṣā vṛṣabhiḥ sakhibhiḥ sakhā san ।
ṛgmibhir ṛgmī gātubhir jyeṣṭho marutvān no bhavatv indra ūtī ॥4॥
С Ангирасами он бывает лучшим Ангирасом,
Быком с быками, с друзьями другом бывая,
С гимнотворцами гимнотворцем, с певцами — лучшим.
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
4. С Ангирасами он бывает лучшим Ангирасом… — Смысл всех этих сопоставлений в том, что в любой комбинации Индра бывает лучшим. Инструментальные падежи, как отмечено у Гельднера, выражают здесь социативность и сравнение.
5
sa sūnubhir na rudrebhir ṛbhvā nṛṣāhye sāsahvāṃ amitrān ।
sanīḷebhiḥ śravasyāni tūrvan marutvān no bhavatv indra ūtī ॥5॥
Он с Рудрами, как с сыновьями, мастер,
В борьбе за власть над мужами покоряющий врагов,
С родными (Марутами) превосходящий (все) славные деяния Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
5c. С родными (sánīḷa-)… — Букв. «с происходящими из одного гнезда».
6
sa manyumīḥ samadanasya kartāsmākebhir nṛbhiḥ sūryaṃ sanat ।
asminn ahan satpatiḥ puruhūto marutvān no bhavatv indra ūtī ॥6॥
Уменьшающий ярость (врага), творец сражения,
Пусть завоюет солнце с нашими мужами,
Господин сущего, многопризываемый в этот день!
Сопровождаемый Марутами д а будет нам Индра в помощь!
7
tam ūtayo raṇayañ chūrasātau taṃ kṣemasya kṣitayaḥ kṛṇvata trām ।
sa viśvasya karuṇasyeśa eko marutvān no bhavatv indra ūtī ॥7॥
Помощники вызывают в нем радость битвы за героев,
Люди делают его защитником мира,
Он один управляет каждым действием,
Сопровождаемый Марутами д а будет нам Индра в помощь!
7c. …действием (karúṇasya)… — Или, может быть, «милосердным действием», хотя это мало вяжется с характером Индры. У Рену — «entreprise».
8
tam apsanta śavasa utsaveṣu naro naram avase taṃ dhanāya ।
so andhe cit tamasi jyotir vidan marutvān no bhavatv indra ūtī ॥8॥
Его стремятся залучить на праздниках силы,
Мужи — мужа для помощи, его — для добычи!
Он даже в непроглядной тьме нашел солнце.
Сопровождаемый Марутами д а будет нам Индра в помощь!
9
sa savyena yamati vrādhataś cit sa dakṣiṇe saṃgṛbhītā kṛtāni ।
sa kīriṇā cit sanitā dhanāni marutvān no bhavatv indra ūtī ॥9॥
Он левой (рукою) обуздывает даже сопротивляющегося.
Он в правой (руке) собирает счастливые броски.
Даже со слабым (сторонником) он добывает награды.
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
9b. …счастливые броски (kṛtā́ni). — Термин из игры в кости, в которой счастливый бросок, выигрыш (kṛtá-) противопоставлялся несчастливому броску, проигрышу (káli-).
10
sa grāmebhiḥ sanitā sa rathebhir vide viśvābhiḥ kṛṣṭibhir nv adya ।
sa pauṃsyebhir abhibhūr aśastīr marutvān no bhavatv indra ūtī ॥10॥
Он добывает с отрядами воинов, он — с колесницами.
Он и сегодня известен всем народам.
Силами мужества он подавляет проклятия.
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
11
sa jāmibhir yat samajāti mīḷhe 'jāmibhir vā puruhūta evaiḥ ।
apāṃ tokasya tanayasya jeṣe marutvān no bhavatv indra ūtī ॥11॥
Когда он, многопризываемый, в борьбе с родными
Или неродными сгоняет (добычу) по своей воле,
При завоевании вод, продолжения рода, —
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
11a-b. …с родными … неродными (jāmí- — ájāmi-)… — Имеется в виду кровное родство.
12
sa vajrabhṛd dasyuhā bhīma ugraḥ sahasracetāḥ śatanītha ṛbhvā ।
camrīṣo na śavasā pāñcajanyo marutvān no bhavatv indra ūtī ॥12॥
Этот носитель дубины, убийца дасью, страшный, ужасный,
Мастер с тысячью замыслов, сотней уловок,
Силой, словно сок сомы (?), почитаемый среди пяти народов,—
Сопровождаемый Марутами д а будет нам Индра в помощь!
12c. …сок сомы (?) (camrīṣá-)… — Неясное слово, которое, по Саяне, является названием сомы. Гельднер и Рену оставляют это слово непереведенным …почитаемый среди пяти народов (pā́ñcajanya-)… — Скорее всего, имеются в виду пять народов арийского мира. Перевод Рену неожиданен: «(dieu) propre aux cinq types-d’hommes».
13
tasya vajraḥ krandati smat svarṣā divo na tveṣo ravathaḥ śimīvān ।
taṃ sacante sanayas taṃ dhanāni marutvān no bhavatv indra ūtī ॥13॥
Его ваджра грохочет вместе (с ним), завоевывая небо,
Неистовый, мощный рев (его), как у неба.
За ним следуют награды, за ним — добыча.
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
14
yasyājasraṃ śavasā mānam uktham paribhujad rodasī viśvataḥ sīm ।
sa pāriṣat kratubhir mandasāno marutvān no bhavatv indra ūtī ॥14॥
(Тот,) чья неисчерпаемая по силе мера — (подлинный) гимн —
Охватывает два мира со всех сторон,
Пусть спасет нас силами духа, опьяненный (сомой)!
Сопровождаемый Марутами, да будет нам Индра в помощь!
14a-b. …чья неисчерпаемая… мера… Охватывает два мира (yásyā́jasraṃ śávasā mā́nam ukthám / paribhujád ródasī viśvátaḥ sīm)… — Некоторая формальная синтаксическая неясность дает основания для разных интерпретаций этих строк. Гельднер: «Dessen an Macht unerschöpfliche Größe zu einem Preislied wird das die Welten allenthalben umfaßt…». Рену: «Lui de qui la mesure (est) inépuisable du fait de sa force, (inépuisable comme) l’hymne, (sa mesure) qui encercle les deux Mondes de toutes parts…».
15
na yasya devā devatā na martā āpaś cana śavaso antam āpuḥ ।
sa prarikvā tvakṣasā kṣmo divaś ca marutvān no bhavatv indra ūtī ॥15॥
Тот, предела чьей силы не достигли
Ни боги со (своей) божественностью, ни смертные, ни даже во́ды,
Кто благодаря деятельной силе выдается над землей и небом, —
Сопровождаемый Марутами, да будет нам Индра в помощь!
16
rohic chyāvā sumadaṃśur lalāmīr dyukṣā rāya ṛjrāśvasya ।
vṛṣaṇvantam bibhratī dhūrṣu ratham mandrā ciketa nāhuṣīṣu vikṣu ॥16॥
Рыжая (и) темная (кобыла), с вожжами, с белым пятном на лбу,
Сверкающая, (предназначенная) для богатства Риджрашвы,
Ведущая в упряжи колесницу, принадлежащую мужественному (Индре),
Восхитительная, появилась среди племен Нахуши.
16-17. …этот гимн, о Индра, для тебя, быка… — В текст гимна вклинивается благодарность за дарение с коллективной подписью авторов гимна в стихе 17.
16c. …колесницу, принадлежащую мужественному (Индре) (vṛ́ṣaṇvantam… rátham)… — Переведено по Саяне, интерпретации которого в целом следует также Рену. Менее вероятно у Гельднера: «den mit Stieren bespannten Wagen».
17
etat tyat ta indra vṛṣṇa ukthaṃ vārṣāgirā abhi gṛṇanti rādhaḥ ।
ṛjrāśvaḥ praṣṭibhir ambarīṣaḥ sahadevo bhayamānaḥ surādhāḥ ॥17॥
Вот этот гимн, о Индра, для тебя, быка.
Сыновья Вришагира воспевают дар:
Риджрашва с помощниками, Амбариша,
Сахадева, Бхаямана, Сурадхас.
16-17. …этот гимн, о Индра, для тебя, быка… — В текст гимна вклинивается благодарность за дарение с коллективной подписью авторов гимна в стихе 17.
18
dasyūñ chimyūṃś ca puruhūta evair hatvā pṛthivyāṃ śarvā ni barhīt ।
sanat kṣetraṃ sakhibhiḥ śvitnyebhiḥ sanat sūryaṃ sanad apaḥ suvajraḥ ॥18॥
(Племена) дасью и Шимью (Индра,) призываемый по своей воле,
Убил, вогнав их в землю оружием.
Он завоевал страну вместе со (своими) светлыми друзьями.
Он завоевал солнце, он завоевал во́ды, (бог) с прекрасной дубиной.
18a. Шимью (śímyu-). — Nom. pr. враждебного племени, видимо, аборигенов.
18b. Убил, вогнав (hatvā́… ní barhīt)… — В оригинале наоборот: «убив, вогнал».
18c. Вместе со… светлыми друзьями (sákhibhiḥ śvitnyébhiḥ)… — По-видимому, вместе с завоевателями-ариями, а не со сверкающими светлыми украшениями Марутами, как считает Саяна. Однако у Рену: «avec ses amis vêtus-de-blanc».
19
viśvāhendro adhivaktā no astv aparihvṛtāḥ sanuyāma vājam ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥19॥
Да будет Индра все дни защищать нас словом!
Да завоюем мы награду, не сворачивая с пути!
Пусть нам щедро это даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
19c-d. Пусть нам щедро это даруют… = I, 94, 16c-d .
I, 101. <К Индре>
Группа гимнов (101 – 105) певца Кутсы из рода Ангирасов (Kutsa Āṅgirasa) Тема — Индра. Размер — джагати, стихи 8–11 — триштубх.
1
pra mandine pitumad arcatā vaco yaḥ kṛṣṇagarbhā nirahann ṛjiśvanā ।
avasyavo vṛṣaṇaṃ vajradakṣiṇam marutvantaṃ sakhyāya havāmahe ॥1॥
Заводите подкрепляемую питьем речь для того, кто любит опьянение,
Который вместе с Риджишваном разбил брюхатые черно(кожими крепости)!
Желая помощи, мужественного (бога) с ваджрой в правой руке —
Сопровождаемого Марутами мы зовем для дружбы!
1b. …брюхатые черно(кожими крепости)! — Крепости чернокожих аборигенов, которых завоевывали арии, сравниваются с беременными женщинами, в утробе которых черный плод.
2
yo vyaṃsaṃ jāhṛṣāṇena manyunā yaḥ śambaraṃ yo ahan piprum avratam ।
indro yaḥ śuṣṇam aśuṣaṃ ny āvṛṇaṅ marutvantaṃ sakhyāya havāmahe ॥2॥
Кто, возбужденный гневом, — Вьянсу,
Кто — Шамбару, кто убил Пипру, не знающего обетов,
Индра, который низверг прожорливого Шушпу, — (его),
Сопровождаемого Марутами м ы зовем для дружбы!
2. Вьянса (vyа́ṃsa — букв. «широкоплечий» или «бесплечий»). — Nom. pr. демона.
2c. … прожорливого Шушну (śúṣṇam aśúṣam)… — Звукопись.
3
yasya dyāvāpṛthivī pauṃsyam mahad yasya vrate varuṇo yasya sūryaḥ ।
yasyendrasya sindhavaḥ saścati vratam marutvantaṃ sakhyāya havāmahe ॥3॥
От чьей великой мужской силы (зависят) небо и земля,
В чьем обете — Варуна, в чьем — Сурья,
Индра, чьему обету следуют реки, — (его,)
Сопровождаемого Марутами м ы зовем для дружбы!
4
yo aśvānāṃ yo gavāṃ gopatir vaśī ya āritaḥ karmaṇi-karmaṇi sthiraḥ ।
vīḷoś cid indro yo asunvato vadho marutvantaṃ sakhyāya havāmahe ॥4॥
Кто властный господин коней, кто (господин) коров,
Кто стоек в любом действии, когда его приведут в возбуждение,
Кто смертельный удар для невыжимающего (сому), даже если тот тверд, — (его,)
Сопровождаемого Марутами м ы зовем для дружбы.
4b. Кто стоек в любом действии, когда его приведут в возбуждение (yá āritáḥ kármaṇi-karmaṇi sthiráḥ) … — Перевод зависит от того, какое выбрать значение у весьма многозначного āritáḥ. У Гельднера: «der als Standhafte bei jedem Unternehmen anerkannt ist»; у Рену: «qui agit-en-āryen, entreprise aprѐs entreprise, lui le (dieu) solide».
5
yo viśvasya jagataḥ prāṇatas patir yo brahmaṇe prathamo gā avindat ।
indro yo dasyūṃr adharāṃ avātiran marutvantaṃ sakhyāya havāmahe ॥5॥
Кто господин всего, что движется (и) дышит,
Кто первым нашел коров для брахмана,
Индра, который сверг вниз дасью, — (его,)
Сопровождаемого Марутами м ы зовем для дружбы.
5b. Кто первым нашел коров… — Намек на миф Вала — см. примеч. к I, 6. Коровы, найденные Индрой, были отданы Ангирасам-певцам в качестве награды.
6
yaḥ śūrebhir havyo yaś ca bhīrubhir yo dhāvadbhir hūyate yaś ca jigyubhiḥ ।
indraṃ yaṃ viśvā bhuvanābhi saṃdadhur marutvantaṃ sakhyāya havāmahe ॥6॥
Кого должны призывать герои и (те,) что трусы,
Кого зовут бегущие и (те,) что победили,
Индру, на ком сосредоточены все существа, — (его,)
Сопровождаемого Марутами мы зовем для дружбы.
7
rudrāṇām eti pradiśā vicakṣaṇo rudrebhir yoṣā tanute pṛthu jrayaḥ ।
indram manīṣā abhy arcati śrutam marutvantaṃ sakhyāya havāmahe ॥7॥
Он идет по указу Рудр, далеко смотрящий.
Юная женщина широко простирает (свой) бег вместе с Рудрами.
Индру, знаменитого, воспевает поэтическая мысль, — (его,)
Сопровождаемого Марутами мы зовем для дружбы.
7b. Юная женщина… — По-видимому, имеется в виду жена Рудр — Родаси (букв. «вселенная»).
8
yad vā marutvaḥ parame sadhasthe yad vāvame vṛjane mādayāse ।
ata ā yāhy adhvaraṃ no acchā tvāyā haviś cakṛmā satyarādhaḥ ॥8॥
Если ты, о сопровождаемый Марутами, в самом отдаленном месте,
Или если ты опьяняешься в ближайшей общине,
Приезжай оттуда на наш обряд!
Из любви к тебе мы приготовили жертвенное возлияние, о истинно дарящий!
9
tvāyendra somaṃ suṣumā sudakṣa tvāyā haviś cakṛmā brahmavāhaḥ ।
adhā niyutvaḥ sagaṇo marudbhir asmin yajñe barhiṣi mādayasva ॥9॥
Из любви к тебе, о Индра, мы выжали сому, о прекрасный силой действия!
Из любви к тебе мы приготовили жертвенное возлияние, о влекомый молитвой!
Поэтому, о ездящий с упряжками, с толпой Марутов,
Опьяняйся этой жертвой на жертвенной соломе!
10
mādayasva haribhir ye ta indra vi ṣyasva śipre vi sṛjasva dhene ।
ā tvā suśipra harayo vahantūśan havyāni prati no juṣasva ॥10॥
Опьяняйся с булаными конями, которые твои, о Индра!
Раскрой губы! Разомкни челюсти!
Да привезут тебя буланые кони, о прекрасногубый!
Вкушай с удовольствием наши возлияния!
10b. Раскрой губы! Разомкни челюсти (ví ṣyasva śípre ví sṛjasva dhе́ne)! — Сложность в отождествлении частей тела. У Гельднера: «Schließe das Gebiß auf, öffne die Lippen!». Рену переводит вторую часть вразрез с традиционным толкованием: «Dе́lie tes lѐvres, laisse couler les deux courants (de soma)!» — остается неясным, почему потоков сомы два.
11
marutstotrasya vṛjanasya gopā vayam indreṇa sanuyāma vājam ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥11॥
Хранители общины, слагающей хвалу Марутам,
Мы хотим с Индрой добыть награду!
Пусть нам щедро это даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
11c-d. = I, 94, 16 c-d.
I, 102. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — джагати, стих 11 — триштубх.
В гимне содержатся многочисленные упоминания состязаний конных колесниц на ристалище. Гельднер, однако, трактует их фигурально. Тогда остается предположить, что за этими спортивными образами кроются словесные состязания, состязания певцов (имя одного из них упомянуто в стихе 9). lb … разум (dhiṣáṇā). — Одно из семантически сложных, многозначных слов в РВ. У Гельднера: «Tatkraft», у Рену: «marque- d’inspiration». В стихе 7 то же слово переведено как «вдохновение».
1
imāṃ te dhiyam pra bhare maho mahīm asya stotre dhiṣaṇā yat ta ānaje ।
tam utsave ca prasave ca sāsahim indraṃ devāsaḥ śavasāmadann anu ॥1॥
Это поэтическое творение я приношу тебе, великое — (тому, кто) велик,
Так как в восхвалении этого (певца) оттенен твой разум.
Этому Индре, победителю на празднике (битвы) и в состязании,
Боги мощно возликовали вслед.
1c. … на празднике (битвы) и в состязании (uisavе́ ca prasavе́ ca)… — Звукопись на базе именных основ от одного корня с разными префиксами. Противопоставление значений выражено не отчетливо. Саяна говорит о возрастании и возникновении дождя или богатств; Гельднер: «bei Kampf fest und Wettrennen»; Рену понимает, видимо, как спортивные термины: «dans I’е́lan et dans la poursuite».
2
asya śravo nadyaḥ sapta bibhrati dyāvākṣāmā pṛthivī darśataṃ vapuḥ ।
asme sūryācandramasābhicakṣe śraddhe kam indra carato vitarturam ॥2॥
Его славу несут семь рек —
Небо-и-Земля, земной простор (несут) его прекрасный облик.
Солнце и луна движутся поочередно,
Чтобы мы могли видеть (их), чтобы мы верили (в тебя).
2b. … Небо-и-Земля, земной простор (dyā́vākṣā́mā pṛthivī́)… — Первое является парным божеством, второе — обычным названием земли как «широкой». Саяна считает, что pṛthivī — название воздушного пространства, что сомнительно. У Гельднера: «Himmel und Erde, das weite Land». У Рену «ciel et terre, la terre».
3
taṃ smā ratham maghavan prāva sātaye jaitraṃ yaṃ te anumadāma saṃgame ।
ājā na indra manasā puruṣṭuta tvāyadbhyo maghavañ charma yaccha naḥ ॥3॥
Вон той колеснице, о щедрый, помоги, чтобы она выиграла!
(Той,) которой мы возликуем вслед как предназначенной тобой для победы.
На ристалище, о Индра, от (всей) души восхваляемый нами,
Нам, преданным тебе, о щедрый, даруй защиту!
3b. … предназначенной тобой для победы (jaítraṃ… te)… — Или, «твоей победной», т. е. ты делаешь эту колесницу своей (ср. в стихе 5 призыв: «На нашу колесницу взойди!»), и она побеждает.
3c. На ристалище, о Индра… восхваляемый нами (ājā́ na indra mánasā puruṣṭuta)… — Перевод здесь дается вслед за Саяной и Гельдвером. Рену понимает иначе: «Dans la compе́tition, ô Indra, ô dieu trѐs loue, avec (ton) âme (vigilante)…».
4
vayaṃ jayema tvayā yujā vṛtam asmākam aṃśam ud avā bhare-bhare ।
asmabhyam indra varivaḥ sugaṃ kṛdhi pra śatrūṇām maghavan vṛṣṇyā ruja ॥4॥
Мы хотели б победить (вражеское) войско с тобою как с союзником!
Помоги нам захватить нашу долю в каждой битве!
Создай нам, о Индра, широкое пространство, легкий путь!
Сломи силы мужества врагов, о щедрый!
5
nānā hi tvā havamānā janā ime dhanānāṃ dhartar avasā vipanyavaḥ ।
asmākaṃ smā ratham ā tiṣṭha sātaye jaitraṃ hīndra nibhṛtam manas tava ॥5॥
Ведь со всех сторон зовут тебя эти люди,
О держатель наград, восхищающиеся помощью (твоей).
На нашу колесницу взойди, чтоб она выиграла —
Ведь твоя сосредоточенная мысль приносит победу.
5a. …эти люди. — Имеется в виду, что Индру призывают и соперники риши.
6
gojitā bāhū amitakratuḥ simaḥ karman-karmañ chatamūtiḥ khajaṅkaraḥ ।
akalpa indraḥ pratimānam ojasāthā janā vi hvayante siṣāsavaḥ ॥6॥
(Его) руки завоевывают коров, сам он отличается безграничной силой духа,
Принося сотню поддержек в каждом деле, вызывая круговерть (битвы).
По силе Индра не может иметь противовеса,
И люди зовут его, состязаясь (друг с другом), те, кто хотят добыть.
7
ut te śatān maghavann uc ca bhūyasa ut sahasrād ririce kṛṣṭiṣu śravaḥ ।
amātraṃ tvā dhiṣaṇā titviṣe mahy adhā vṛtrāṇi jighnase purandara ॥7॥
Пре(восходит) сотню, о щедрый, и пре(восходит) больше,
Превосходит тысячу твоя слава среди людей.
Тебя, безмерного, возбудило великое вдохновение:
Тут ты и убиваешь врагов, о проламыватель крепости!
8
triviṣṭidhātu pratimānam ojasas tisro bhūmīr nṛpate trīṇi rocanā ।
atīdaṃ viśvam bhuvanaṃ vavakṣithāśatrur indra januṣā sanād asi ॥8॥
Троякий противовес (твоей) силы:
Три земли, о господин людей, три светлых пространства —
Ты перерос всю эту вселенную.
Издревле, о Индра, по рождению у тебя нет (равного) врага.
8a-b. Троякий противовес… — Обычная для РВ игра сакральным числом «три»: утроение каждой из частей мироздания.
9
tvāṃ deveṣu prathamaṃ havāmahe tvam babhūtha pṛtanāsu sāsahiḥ ।
semaṃ naḥ kārum upamanyum udbhidam indraḥ kṛṇotu prasave ratham puraḥ ॥9॥
Тебя мы зовем первым среди богов.
Ты (всегда) был победителем в битвах.
Пусть этого нашего певца Упаманью
Индра (сделает) победителем, (а) колесницу пустит вперед в состязании!
9c. Упаманью (upamanyú-) … — Саяна считает, что это не nom. pr., а имя нарицательное: «всезнающего».
10
tvaṃ jigetha na dhanā rurodhithārbheṣv ājā maghavan mahatsu ca ।
tvām ugram avase saṃ śiśīmasy athā na indra havaneṣu codaya ॥10॥
Ты (всегда) завоевывал (и) не удерживал богатства:
На ристалище среди малых, о щедрый, и среди больших.
Тебя, грозного, мы подготавливаем для помощи:
Так поощри пас, Индра, в (наших) призывах!
10a. … не удерживал богатств (ná dhánā rurodhitha)… — Выражение носит, видимо, формульный характер — ср. в X, 34, 12 клятву игрока: «Я не удерживаю богатств!» (ná dhánā ruṇadhmi).
10c. …мы подготавливаем (sáṃ śiśīmasi)… — Букв. «мы натачиваем».
11
viśvāhendro adhivaktā no astv aparihvṛtāḥ sanuyāma vājam ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥11॥
Да будет Индра все дни защищать нас словом!
Да завоюем мы награду, не сворачивая с пути!
Пусть нам щедро это даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
11. =1, 100, 19.
I, 103. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
tat ta indriyam paramam parācair adhārayanta kavayaḥ puredam ।
kṣamedam anyad divy anyad asya sam ī pṛcyate samaneva ketuḥ ॥1॥
Та твоя высшая суть Индры очень далеко,
Некогда ее удерживали (в своей власти) поэты.
На земле здесь одно, на небе другое от нее.
(Все это) сливается вместе, как свет.
1. Твоя высшая суть… очень далека. — Здесь говорится о двойной природе Индры. Как разъясняет Гельднер, имеется в виду то, что, с одной стороны, он небесный бог — демиург, с другой, — совершает подвиги на земле. Объяснение Саяны таково: Индра вообще появляется при свете жертвенного костра и солнца. Эти два характерные для него света ночью совпадают в жертвенном костре, а днем — в солнце.
1d. …свет (ketú-)… — У Гельднера: «Feldzeichen», у Рену: «signe-lumineux».
2
sa dhārayat pṛthivīm paprathac ca vajreṇa hatvā nir apaḥ sasarja ।
ahann ahim abhinad rauhiṇaṃ vy ahan vyaṃsam maghavā śacībhiḥ ॥2॥
Он укрепил землю и расширил (ее).
Убив ваджрой (Вритру), он выпустил течь во́ды.
Он убил змея, расщепил Раухину,
Он убил Вьянсу, щедрый, (своими) силами.
2c. Раухина (rauhiṇá- букв. «происходящий от róhiṇī-, т. е. рыжей коровы или кобылы). — Nom. pr. демона, покоренного Индрой.
3
sa jātūbharmā śraddadhāna ojaḥ puro vibhindann acarad vi dāsīḥ ।
vidvān vajrin dasyave hetim asyāryaṃ saho vardhayā dyumnam indra ॥3॥
Он, по своей природе поддержка (для людей), с силой, в которую верят,
Бродил кругом, раскалывая крепости дасов.
Умело метни, громовержец, в дасью дротик!
Умножь арийскую силу, блеск, о Индра!
3a. … по своей природе поддержка (для людей) (jātū́bharmā)… — Сложное слово, переведенное Гельднером как «von Natur einen Halt besitzend», Рену как «lui qui porte par nature les prix)». … c силой, в которую верят (śraddádhāna ójaḥ)… — Перевод Гельднера: «indem er an seine Stärke glaubt» — вызывает сомнения с точки зрения общих мифологических представлений об Индре.
4
tad ūcuṣe mānuṣemā yugāni kīrtenyam maghavā nāma bibhrat ।
upaprayan dasyuhatyāya vajrī yad dha sūnuḥ śravase nāma dadhe ॥4॥
(Индре,) которому это нравится, эти поколения людей (дали имя).
Нося достойное хвалы имя «Щедрый»,
Выходя на убийство дасью, громовержец
Приобрел имя «Сын славы».
4a. …которому это нравится (tád ūcúṣe mā́nuṣemā́ yugā́ni)… — Рену иначе понимает это эллиптичное предложение: «A lui qui s’y plaît (sont) ces gе́nе́rations humaines».
4d. Приобрел имя «Сын славы» (yád dha sūnūḥ śrávase nā́ma dadhе́)… — Букв. «имя, которое приобрел для славы»: «Сын (славы)».
5
tad asyedam paśyatā bhūri puṣṭaṃ śrad indrasya dhattana vīryāya ।
sa gā avindat so avindad aśvān sa oṣadhīḥ so apaḥ sa vanāni ॥5॥
Взгляните же на этот полный его расцвет!
Поверьте в героическую силу Индры!
Он нашел коров, он нашел коней,
Он — растения, он — во́ды, он — деревья.
6
bhūrikarmaṇe vṛṣabhāya vṛṣṇe satyaśuṣmāya sunavāma somam ।
ya ādṛtyā paripanthīva śūro 'yajvano vibhajann eti vedaḥ ॥6॥
Для совершившего многие деяния мужественного быка,
Чей порыв истинен, мы хотим выжать сому,
Для героя, который, подстерегая (добычу), как разбойник,
Идет, раздавая имущество не приносящего жертв.
7
tad indra preva vīryaṃ cakartha yat sasantaṃ vajreṇābodhayo 'him ।
anu tvā patnīr hṛṣitaṃ vayaś ca viśve devāso amadann anu tvā ॥7॥
И такое героическое деяние ты тоже совершил, Индра,
Что разбудил дубиной спящего змея.
Вслед тебе, возбужденному, и (твоей) жизненной силе
Ликовали жены, вслед тебе — все боги,
7b. разбудил… спящего змея. — Намек на миф об убийстве Вритры — см. примеч. к I, 32.
8
śuṣṇam pipruṃ kuyavaṃ vṛtram indra yadāvadhīr vi puraḥ śambarasya ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥8॥
Когда, о Индра, ты убил Шушну, Пипру,
Куяву, Вритру, когда ты раз(рушил) крепости Шамбары.
Пусть нам щедро это даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
8a-b. Когда… ты убил… — Здесь перечисляются имена демонов, разбитых Индрой:
Куява (kúyava букв. «приносящий плохой урожай»). — Nom. pr. демона, уничтоженного Индрой.
8c-d. =1, 94, 16.
I, 104. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — триштубх. Гельднер отмечает неоднородность этого гимна. Стихи 1 и 9 — обычное приглашение Индры на питье сомы. Остальное — эпизод из борьбы ариев с демоном Куявой (см. примеч. к I, 103, 8), в которой ариям помогали реки, незаметно переходящий (стихи 6—8) в просьбы певца.
1
yoniṣ ṭa indra niṣade akāri tam ā ni ṣīda svāno nārvā ।
vimucyā vayo 'vasāyāśvān doṣā vastor vahīyasaḥ prapitve ॥1॥
Лоно приготовлено для тебя, о Индра, чтобы опуститься.
Опустись на него, как ржущий жеребец,
Испуская жизненную силу, останавливая коней,
Которые лучше возят вечером (и) утром — перед едой.
1a. …перед едой (prapitvе́)… — Переведено в соответствии с толкованием в словаре Майрхофера и у Гельднера. У Рену: «pour I’ѐlan en avant».
2
o tye nara indram ūtaye gur nū cit tān sadyo adhvano jagamyāt ।
devāso manyuṃ dāsasya ścamnan te na ā vakṣan suvitāya varṇam ॥2॥
Вон те люди пришли за помощью к Индре —
Пусть сейчас же он отправится (своими) путями!
Пусть уймут боги гнев дасы!
Пусть приведут они нашу расу к счастливому исходу!
2d. … нашу расу (várṇan)… — Слово, которое обозначает «цвет» (в данном случае кожи). У Рену; «groupe (ethnique)».
2. Шипха (śiphā-). — Nom. pr. реки. Смысл стиха в том, что река, помогая ариям, захлестывает пеной двух жен Куявы, купающихся таким образом «в молоке», и топит их.
3
ava tmanā bharate ketavedā ava tmanā bharate phenam udan ।
kṣīreṇa snātaḥ kuyavasya yoṣe hate te syātām pravaṇe śiphāyāḥ ॥3॥
(Река Шипха), сама сбрасывает, зная замысел (богов),
Сама сбрасывает пену в воду.
Две юные жены Куявы купаются в молоке.
Да будут они убиты в течении Шипхи!
4
yuyopa nābhir uparasyāyoḥ pra pūrvābhis tirate rāṣṭi śūraḥ ।
añjasī kuliśī vīrapatnī payo hinvānā udabhir bharante ॥4॥
Стерлось родство последующего Аю.
В прежние (времена) распространялся (и) правил герой.
Анджаси, Кулиши, Вирапатни,
Вдохновляясь, несут молоко вместе с водами.
4a-b. … родство (nā́bhi-)… — Букв. «пуповина», по которой обозначается родство. Иными словами: арийское племя Аю и его предводитель были подавлены могучим демоном Куявой. Раньше же они процветали.
4c. Анджаси, Кулиши, Вирапатни (añjast kulic̣ī́ vīrápatnī)… — Nom. pr. рек, поддержавших ариев.
5
prati yat syā nīthādarśi dasyor oko nācchā sadanaṃ jānatī gāt ।
adha smā no maghavañ carkṛtād in mā no magheva niṣṣapī parā dāḥ ॥5॥
Когда же выяснилась та уловка дасью,
Знающая (путь Сарама) пришла в его (жилище), как к себе домой.
Вот тут подумай о нас с похвалой, о щедрый!
Не отдай нас (дасью), как беззаботный— (свои) богатства!
5b. Знающая… прошла… — Субъект этого предложения не назван. В западной традиции интерпретации здесь принимается в качестве субъекта Сарама (sarámā) — собака (сука) Индры, его вестница, которая в мифе Вала, разыскивает коров, скрытых в скале (III, 31).
6
sa tvaṃ na indra sūrye so apsv anāgāstva ā bhaja jīvaśaṃse ।
māntarām bhujam ā rīriṣo naḥ śraddhitaṃ te mahata indriyāya ॥6॥
Ты, о Индра, надели нас долей в солнце,
В водах, в отсутствии вины, в речи живых!
Не причина вреда нашей внутренней радости!
Твоей великой сути Индры верят.
7
adhā manye śrat te asmā adhāyi vṛṣā codasva mahate dhanāya ।
mā no akṛte puruhūta yonāv indra kṣudhyadbhyo vaya āsutiṃ dāḥ ॥7॥
Вот я и думаю: в нее у тебя поверили.
Как бык, возбуди себя на великую добычу!
Не (посади) нас на неприготовленное место, о многопризываемый!
О Индра, голодающим дай жизненную силу, питье!
7a. Вот я и думаю… — Прямая речь автора гимна.
8
mā no vadhīr indra mā parā dā mā naḥ priyā bhojanāni pra moṣīḥ ।
āṇḍā mā no maghavañ chakra nir bhen mā naḥ pātrā bhet sahajānuṣāṇi ॥8॥
Не убей нас, Индра, не отдай (врагу),
Не отними наши любимые наслаждения!
Не разбей, о щедрый, наши яйца, о могучий!
Не разбей наши сосуды вместе с выводком!
9
arvāṅ ehi somakāmaṃ tvāhur ayaṃ sutas tasya pibā madāya ।
uruvyacā jaṭhara ā vṛṣasva piteva naḥ śṛṇuhi hūyamānaḥ ॥9॥
Иди сюда! Говорят, ты любишь сому.
Он выжат — пей его, опьяняйся!
Заливай его в утробу, о просторный!
Услышь нас, как отец, призываемый!
I, 105. <Ко Всем-Богам (Трита в колодце)>
Автор — согласно ортодоксальной традиции, божество Трита Аптья или риши Кутса. Тема — Все-Боги. Размер — панкти, стих 19 — триштубх.
Хотя в туземном комментарии гимн посвящен Всем-Богам, реально в нем в темной и неясной форме отражена история Триты (которая в дальнейшем разработана в «Махабхарате» 9, 36, 8 и сл.). Сюжет таков. Некто по имени Трита был брошен в колодец своими жадными братьями. Из глубины колодца он обращается к богам с мольбой о спасении и, когда ему удается мысленно совершить жертвоприношение сомы, боги спасают его. В колодце Трита проводит, скорее всего, одну ночь.
Существует интерпретация этого гимна как отражение катаклизма в природе (Lüders H. Varuṇa, с. 576 сл.). Согласно этой интерпретации, в гимне описано солнечное затмение, произошедшее потому, что жертвоприношение и истина вдруг утратили свою магическую силу. Космический порядок вновь восстанавливается с помощью молитвы, данной Варуной — охранителем этого порядка. История Триты представляет собой лишь одну из иллюстраций этого общего положения.
Об индоевропейских истоках древнеиндийского Триты см. Топоров В. Н. Авест. Ɵrita, Ɵraetaona, др.-инд. Trita и др. и их индоевропейские истоки. Paideia. XVI. 3, 1977 (Serie Orientale, 8) (с. 41—65).
Стихи 1—17 произносятся от лица Триты, 18—19 — от лица автора гимна, т. е. Кутсы.
1
candramā apsv antar ā suparṇo dhāvate divi ।
na vo hiraṇyanemayaḥ padaṃ vindanti vidyuto vittam me asya rodasī ॥1॥
Месяц в глубине вод:
Прекраснокрылый мчится по небу.
Не находят себе места
Златообручные, сверкающие (звезды).
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
1. Месяц в глубине вод… златообручные… (звезды)… — В воде колодца Трита видит отражение ночного неба: месяц и звезды.
2
artham id vā u arthina ā jāyā yuvate patim ।
tuñjāte vṛṣṇyam payaḥ paridāya rasaṃ duhe vittam me asya rodasī ॥2॥
Ведь те, у кого есть царь, (стремятся) к цели.
Жена притягивает к себе мужа.
Они оба изливают страстную влагу.
Отдав (свой) сок, она выдаивает (мужа).
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
2. Жена притягивает к себе мужа … — Идея стиха: другие, а не я, вкушают ночные утехи.
3
mo ṣu devā adaḥ svar ava pādi divas pari ।
mā somyasya śambhuvaḥ śūne bhūma kadā cana vittam me asya rodasī ॥3॥
Да не упадет, о боги,
Вон то солнце вниз!
Да не лишимся мы никогда
Благословенной (влаги) сомы!
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
3. Да не упадет … солнце… — По Саяне, под солнцем подразумевается род Триты, его умершие предки, находящиеся на небе. Род прекратится, если погибнет Трита, не имеющий сына, который мог бы совершать поминание предков, т. е. быть достойным сомы (somyá- в 3d). Это толкование объясняет и содержание предыдущего стиха. Оно находит также поддержку в стихе 9, где упоминается божество Трита Аптья (tritá- āptyá- букв. «Трита водяной»), от которого герой данного гимна ведет свое происхождение: Трита Аптья — это скорее всего деификация какой-то разновидности небесного света и огня. В эпоху РВ это божество стало весьма неясным и оказалось оттесненным на задний план Индрой.
Иначе интерпретирует 3 c-d Рену, считающий, что под словом «сомический» подразумевается дождь.
4
yajñam pṛcchāmy avamaṃ sa tad dūto vi vocati ।
kva ṛtam pūrvyaṃ gataṃ kas tad bibharti nūtano vittam me asya rodasī ॥4॥
Я спрашиваю о (моей) последней жертве.
Пусть объяснит это вестник (богов):
Куда девался прежний закон?
Кто теперь соблюдает его?
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
4. Я спрашиваю о (моей) последней жертве. — В этом и в следующих стихах Трита требует вознаграждения от богов за его прежние жертвоприношения.
4b. …вестник (богов)… — Агни, «отвозивший» языками пламени жертву от людей к богам. Трита опасается, что Агни не передал его прежние жертвы, если боги могли его так покарать.
4c-d. Куда девался прежний закон? Кто теперь соблюдает его (kvа̀ ṛtám pūruyáṃ gatáṃ/ kás tád bibharti nū́tano)? — Иначе у Гельднера, понимающего ṛtá как прилагательное: «Wohin ist mein früheres rechtes (Werk) gekommen? Wer besitzt es neuerdings?».
5
amī ye devā sthana triṣv ā rocane divaḥ ।
kad va ṛtaṃ kad anṛtaṃ kva pratnā va āhutir vittam me asya rodasī ॥5॥
Вы, боги, те, что находитесь
В трех светлых пространствах неба:
Что справедливо, а что несправедливо?
Где же (мое) прежнее жертвенное возлияние?
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
5c. Что справедливо, а что несправедливо (kád va ṛtáṃ kád ánṛtam)? — Оппозицию ṛtá-: án ṛta- можно интерпретировать и как «закон» — «беззаконие», «порядок» — «хаос», «благочестивость» — «неблагочестивость».
6
kad va ṛtasya dharṇasi kad varuṇasya cakṣaṇam ।
kad aryamṇo mahas pathāti krāmema dūḍhyo vittam me asya rodasī ॥6॥
Что же (это) за поддержка справедливого?
Что за надзор Варуны?
Можем ли мы обойти злоумышленника,
(Идя) по пути великого Арьямана?
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
6b. …надзор Варуны… — Варуна здесь упоминается как бог, связанный моральными ценностями и наблюдающий за исполнением вселенского закона.
6d. … по пути … Арьямана? — «Путь Арьямана» здесь употребляется в той же функции, что и «путь Адитьев» (Арьяман — один из Адитьев) в стихе 16, т. е. имеется в виду путь божественной истины и справедливости.
7
ahaṃ so asmi yaḥ purā sute vadāmi kāni cit ।
tam mā vyanty ādhyo vṛko na tṛṣṇajam mṛgaṃ vittam me asya rodasī ॥7॥
Я — тот самый, кто раньше
Произносил нечто над выжатым (сомой).
(И вот) меня преследуют заботы,
Как волк — дичь, мучимую жаждой.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
7. Я … кто раньше Произносил нечто… — Вновь выражается надежда на справедливое воздаяние за прежние жертвы.
8
sam mā tapanty abhitaḥ sapatnīr iva parśavaḥ ।
mūṣo na śiśnā vy adanti mādhya stotāraṃ te śatakrato vittam me asya rodasī ॥8॥
Повсюду обжигают меня болью
Ребра, как жены мучают одного мужа.
Как крысы вгрызаются в (свои) хвосты,
Так заботы — в меня, твоего певца, о стоумный.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
8. … обжигают меня болью Ребра… — В стихе употребляются сравнения — штампы.
9
amī ye sapta raśmayas tatrā me nābhir ātatā ।
tritas tad vedāptyaḥ sa jāmitvāya rebhati vittam me asya rodasī ॥9॥
Вон те семь лучей —
Дотуда протянулась моя родословная.
Трита Аптья ведает это.
Он поднимает голос в пользу родства.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
9a. …те семь лучей… — Подразумеваются лучи восходящего солнца или какое-то созвездие. Если это солнце, то, значит, наступила предрассветная пора.
9b-d. Трита Аптья ведает это. — Из контекста гимна неясно, насколько оправдана претензия «героя» гимна на родство с божеством Трита Аптья.
10
amī ye pañcokṣaṇo madhye tasthur maho divaḥ ।
devatrā nu pravācyaṃ sadhrīcīnā ni vāvṛtur vittam me asya rodasī ॥10॥
Вон те пятеро быков,
Которые стояли посреди великого неба —
(Явление,) достойное восхваления среди богов —
Вернулись назад (все) вместе.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
10. … пятеро быков… стояли посреди … неба… — Описание предрассветного неба. «Пятеро быков» — видимо, какое-то созвездие.
11
suparṇā eta āsate madhya ārodhane divaḥ ।
te sedhanti patho vṛkaṃ tarantaṃ yahvatīr apo vittam me asya rodasī ॥11॥
Эти прекраснокрылые сидят
Посреди подъема на небо.
Они прогоняют с дороги волка,
Переправляющегося через юные воды.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
11. … прекраснокрылые сидят Посреди подъема на небо. — Описание рассвета.
«Прекраснокрылые» — солнечные лучи.
11c-d. … прогоняют с дороги волка … — Под волком, по-видимому, подразумевается какой-то ночной демон, враждебный свету. Однако в соответствующем эпизоде «Махабхараты» вполне реальный волк, как указывает Гельднер, играл важную роль: он напал на братьев на берегу реки Сарасвати.
12
navyaṃ tad ukthyaṃ hitaṃ devāsaḥ supravācanam ।
ṛtam arṣanti sindhavaḥ satyaṃ tātāna sūryo vittam me asya rodasī ॥12॥
Снова укреплено это достойное воспевания,
Заслуживающее лучшего восхваления (светило), о боги.
Закон струят реки.
Правду протянуло солнце.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
12a-b. …укреплено… достойное … восхваления (светило)… — Описание восхода
солнца.
12c-d. Закон струят реки. Правду протянуло солнце. — Вывод из этих фактов таков:
закон (ṛtá-) и правда (satyá-) должны распространиться и на Триту. Закон и правда здесь фактически синонимичны.
13
agne tava tyad ukthyaṃ deveṣv asty āpyam ।
sa naḥ satto manuṣvad ā devān yakṣi viduṣṭaro vittam me asya rodasī ॥13॥
О Агни, ведь у тебя дружба
С богами, достойная воспевания.
Сев у нас, подобно Манусу,
Принеси жертву богам, как самый сведущий!
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
14
satto hotā manuṣvad ā devāṃ acchā viduṣṭaraḥ ।
agnir havyā suṣūdati devo deveṣu medhiro vittam me asya rodasī ॥14॥
Сев как хотар, подобно Манусу,
(Пригласи) сюда богов, как самый сведущий!
Агни делает вкусными жертвенные возлияния,
Бог, мудрый среди богов.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
14. (Пригласи) сюда богов… — Трита совершает утреннее жертвоприношение, видимо, мысленно, сидя в колодце.
15
brahmā kṛṇoti varuṇo gātuvidaṃ tam īmahe ।
vy ūrṇoti hṛdā matiṃ navyo jāyatām ṛtaṃ vittam me asya rodasī ॥15॥
Варуна создает молитву.
К нему, ведающему путь, мы обращаемся.
Он открывает сердцем мысль!
Пусть снова возникнет закон!
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
16
asau yaḥ panthā ādityo divi pravācyaṃ kṛtaḥ ।
na sa devā atikrame tam martāso na paśyatha vittam me asya rodasī ॥16॥
Вон тот путь Адитьев,
Созданный на небе, как (творение,) достойное восхваления, —
Его вам не обойти, о боги!
Вы, смертные, не видите его.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
16. …путь Адитьев… Его вам не обойти, о боги! —Трита призывает богов к справедливости. Истина, т. е. несправедливость по отношению к Трите, богам виднее, чем смертным.
17
tritaḥ kūpe 'vahito devān havata ūtaye ।
tac chuśrāva bṛhaspatiḥ kṛṇvann aṃhūraṇād uru vittam me asya rodasī ॥17॥
Трита, посаженный в колодец,
Взывает к богам о помощи.
Это услышал Брихаспати,
Создающий широкий простор из узости.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
17. Трита … взывает к богам о помощи. Это услышал Брихаспати… — Брихаспати спасает Триту. Этим стихом завершается история Триты.
18
aruṇo mā sakṛd vṛkaḥ pathā yantaṃ dadarśa hi ।
uj jihīte nicāyyā taṣṭeva pṛṣṭyāmayī vittam me asya rodasī ॥18॥
Однажды меня увидел рыжий волк,
Когда я шел (своим) путем.
Заметив меня, он распрямляется,
Как плотник, у которого боль в ребрах.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
18—19. Однажды меня увидел… волк… — Эти стихи не связаны непосредственно с историей Триты. Смысл ст. 18 темен.
19
enāṅgūṣeṇa vayam indravanto 'bhi ṣyāma vṛjane sarvavīrāḥ ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥19॥
С помощью этой хвалы с Индрой на нашей стороне,
Со всеми мужами пусть превзойдем мы (всех в этой) общине!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
18—19. Однажды меня увидел… волк… — Эти стихи не связаны непосредственно с историей Триты. Смысл ст. 18 темен.
19b. …пусть превзойдем мы (всех в…) общине! — «В общине» (vṛjáne) — по Рену
vṛjána- здесь «joute (oratoire)».
19c-d. =1, 94, 16 c-d.
I, 106. <Ко Всем-Богам>
Тема — Все-Боги. Размер — джагати, стих 7 — триштубх.
1
indram mitraṃ varuṇam agnim ūtaye mārutaṃ śardho aditiṃ havāmahe ।
rathaṃ na durgād vasavaḥ sudānavo viśvasmān no aṃhaso niṣ pipartana ॥1॥
Индру, Митру, Варуну, Агни — на помощь,
Толпу Марутов, Адити — мы призываем.
Как колесницу о непроезжего пути, о Васу с богатыми дарами,
Вызволите нас из узости со всех сторон!
1d. Вызволите нас из узости… — См. примеч. к I, 93, 8.
2
ta ādityā ā gatā sarvatātaye bhūta devā vṛtratūryeṣu śambhuvaḥ ।
rathaṃ na durgād vasavaḥ sudānavo viśvasmān no aṃhaso niṣ pipartana ॥2॥
Вы, Адитьи, придите, чтоб мы были целы!
Принесите удачу в покорении врагов!
Как колесницу с непроезжего пути, о Васу с богатыми дарами,
Вызволите нас из узости со всех сторон!
2a. …чтоб мы были целы (sarvátātaye)! — Рену комментирует: «pour (nous assurer) l’intе́gritе́».
3
avantu naḥ pitaraḥ supravācanā uta devī devaputre ṛtāvṛdhā ।
rathaṃ na durgād vasavaḥ sudānavo viśvasmān no aṃhaso niṣ pipartana ॥3॥
Да помогут нам отцы, которых приятно восхвалять,
А также две богини, чьи сыновья — боги, (эти) две, усиливающие закон.
Как колесницу с непроезжего пути, о Васу с богатыми дарами,
Вызволите нас и узости со всех сторон!
3a. … отцы (pitárah)… — Т. е. души умерших предков, в честь которых совершались поминальные обряды.
3b. … две богини (devī́)… — Небо и Земля, хотя чаще небо олицетворяет мужское начало.
4
narāśaṃsaṃ vājinaṃ vājayann iha kṣayadvīram pūṣaṇaṃ sumnair īmahe ।
rathaṃ na durgād vasavaḥ sudānavo viśvasmān no aṃhaso niṣ pipartana ॥4॥
К Нарашансе, приносящему награду (мы обращаемся) здесь, вдохновляя (его) к награде,
К Пушану, владеющему героями, мы обращаемся с просьбами о милости.
Как колесницу с непроезжего пути, о Васу с богатыми дарами,
Вызволите нас из узости со всех сторон!
4a. … приносящему награду… вдохновляя к награде (vājínaṃ vājáyan)… — Fig. etym.
4a-b. … вдохновляя его к награде… мы обращаемся (vājáyan ī́mahe букв. «вдохновляющий, мы обращаемся»)… — Несогласование в числе причастия, определяющего подлежащее в предложении, как отмечает Рену, встречается нередко, являясь разновидностью анаколуфа.
5
bṛhaspate sadam in naḥ sugaṃ kṛdhi śaṃ yor yat te manurhitaṃ tad īmahe ।
rathaṃ na durgād vasavaḥ sudānavo viśvasmān no aṃhaso niṣ pipartana ॥5॥
О Брихаспати, всегда создавай нам легкий выход!
Счастье и благо, что ты установил для Ману, — об этом мы просили (тебя),
Как колесницу с непроезжего пути, о Васу с богатыми дарами,
Вызволите нас из узости со всех сторон!
5b. Счастье и благо, что ты установил для Ману (c̣áṃ yór yát te mánurhitaṃ tád ī́mahe)… — «Счастье и благо» Рену понимает как наречия: «на счастье и благо», присоединяя к предыдущей строке вопреки цензуре. «Что ты установил для Ману» — переведено вслед за Гельднером. Перевод Рену: «C’est ce qui fut instituе́ par l’Homme…».
6
indraṃ kutso vṛtrahaṇaṃ śacīpatiṃ kāṭe nibāḷha ṛṣir ahvad ūtaye ।
rathaṃ na durgād vasavaḥ sudānavo viśvasmān no aṃhaso niṣ pipartana ॥6॥
Риши Кутса, когда оказался зажатым в яме, позвал
На помощь Индру, убийцу Вритры, повелителя силы.
Как колесницу с непроезжего пути, о Васу с богатыми дарами,
Вызволите нас из узости со всех сторон!
6a-b. Риши Кутса … оказался … в яме… — Строки, перекликающиеся с содержанием I, 105. Саяна поясняет, что яма — это колодец.
7
devair no devy aditir ni pātu devas trātā trāyatām aprayucchan ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥7॥
Пусть охраняет нас богиня Адити вместе с богами!
Бог-защитник пусть защищает нас непрестанно!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
7b. Бог-защитник пусть защищает… — В оригинале звукопись на базе fig. etym. (trātā́ trāyatām). «Бог-защитнпк». — По Саяне, это Савитар.
7c-d. =I, 94, 16
I, 107. <Ко Всем-Богам>
Тема — Все-Боги. Размер — трищтубх.
1
yajño devānām praty eti sumnam ādityāso bhavatā mṛḷayantaḥ ।
ā vo 'rvācī sumatir vavṛtyād aṃhoś cid yā varivovittarāsat ॥1॥
Жертва движется навстречу милости богов.
О Адитьи, будьте снисходительны!
Да повернет сюда ваша благожелательность,
Та, что лучше всех находит широкий выход даже из узости!
1d. …широкий выход… из узости! — Реализация одной из основных оппозиций в ведийской модели мира: узость — широкое пространство.
2
upa no devā avasā gamantv aṅgirasāṃ sāmabhi stūyamānāḥ ।
indra indriyair maruto marudbhir ādityair no aditiḥ śarma yaṃsat ॥2॥
Да придут к нам боги с поддержкой,
Прославляемые напевами Ангирасов!
Индра с силами Индры, Маруты с силами Марутов,
Адити с Адитьями пусть даруют нам защиту!
2c. Индру с силами Индры, Маруты с силами Марутов (índra indriyaír marúto marúdbhir)… — Видимо, подразумеваются характерные атрибуты Индры и Марутов, более конкретно — неясно.
3
tan na indras tad varuṇas tad agnis tad aryamā tat savitā cano dhāt ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥3॥
В этом нас Индра, в этом Варуна, в этом Агни,
В этом Арьяман, в этом Савитар пусть нас удовлетворит!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
3c-d. =I, 94, 16 c-d.
I, 108. <К Индре и Агни>
Тема — Индра п Агни. Размер — триштубх.
1
ya indrāgnī citratamo ratho vām abhi viśvāni bhuvanāni caṣṭe ।
tenā yātaṃ sarathaṃ tasthivāṃsāthā somasya pibataṃ sutasya ॥1॥
Ваша самая замечательная колесница, о Индра и Агни,
Которая взирает на все существа, —
Приезжайте на ней, поднявшись вместе па колесницу,
И напейтесь выжатого сомы!
1b. … колесница… взирает на все существа… — Здесь на колесницу перенесено действие, характеризующее обычно само божество.
1d. … напейтесь выжатого сомы! — Эта строка становится рефреном в стихах 6—12.
2
yāvad idam bhuvanaṃ viśvam asty uruvyacā varimatā gabhīram ।
tāvāṃ ayam pātave somo astv aram indrāgnī manase yuvabhyām ॥2॥
Каков весь этот мир
Со своим широким простором, глубокий,
Таков пусть будет этот сома для питья.
Как раз по вашему духу, о Индра и Агни!
2d. Как раз по вашему духу, о Индра и Агни (áram indrāgnī mánase yuvábhyám)… — Букв. «достаточно, о Индра и Агни, для духа для вас», т. е. аттракция дательного падежа.
3
cakrāthe hi sadhryaṅ nāma bhadraṃ sadhrīcīnā vṛtrahaṇā uta sthaḥ ।
tāv indrāgnī sadhryañcā niṣadyā vṛṣṇaḥ somasya vṛṣaṇā vṛṣethām ॥3॥
Ведь с одной целью мы создали себе счастливое имя,
С одной целью вы стали оба убийцами Вритры.
О Индра и Агни, сев с одной целью, вы,
Два быка, залейте себя дождем быка — сомы!
3b. … вы стали оба убийцами Вритры. — Перенесение характеристики Индры на Агни. В оригинале здесь предикативный вокатив.
3d. …залейте себя дождем быка-сомы (vṛ́ṣṇaḥ sómasya vṛṣanā́ vṛṣethām)! — Звукопись.
4
samiddheṣv agniṣv ānajānā yatasrucā barhir u tistirāṇā ।
tīvraiḥ somaiḥ pariṣiktebhir arvāg endrāgnī saumanasāya yātam ॥4॥
Когда зажжены костры, вы двое, помазанные (жертвенным жиром),
С протянутыми ложками, расстелив жертвенную солому,
С разлитыми вокруг острыми (соками) сомы, сюда,
О Индра и Агни, придите, чтобы (проявить) доброжелательность!
4b. С протянутыми ложками, расстелив жертвенную солому (yatásruca barhír и tistirāṇā́)… — Эти действия должны совершать жрецы, а не сами боги. Имеется в виду: «с протянутыми (к вам) жертвенными ложками, с расстеленной (для вас) жертвенной соломой».
5
yānīndrāgnī cakrathur vīryāṇi yāni rūpāṇy uta vṛṣṇyāni ।
yā vām pratnāni sakhyā śivāni tebhiḥ somasya pibataṃ sutasya ॥5॥
(Те) героические подвиги, о Индра и Агни, что вы совершили,
Облики, что (вы принимали), а также силы мужества,
Те прежние ваши милые проявления дружбы —
С ними пейте выжатого сому!
5. …героические подвиги… С ними пейте… сому! — Согласование строк a-c и d чисто формальное.
6
yad abravam prathamaṃ vāṃ vṛṇāno 'yaṃ somo asurair no vihavyaḥ ।
tāṃ satyāṃ śraddhām abhy ā hi yātam athā somasya pibataṃ sutasya ॥6॥
Что я говорил, выбирая вас двоих впервые:
«Этого сому нам придется призывать, состязаясь с Асурами»,—
Придите же к нам ради этой, истинной веры
И напейтесь выжатого сомы!
6a-b. …выбирая вас двоих… состязаясь с Асурами… — Как поясняет Гельднер, здесь отражен давний спор из-за сомы богов и Асуров.
7
yad indrāgnī madathaḥ sve duroṇe yad brahmaṇi rājani vā yajatrā ।
ataḥ pari vṛṣaṇāv ā hi yātam athā somasya pibataṃ sutasya ॥7॥
Если, о Индра и Агни, вы захмелеете в своем жилище,
Если у брахмана или у царя, о достойные жертв,
Оттуда, о два быка, возвращайтесь вы к нам
И напейтесь выжатого сомы!
7—12. Если, о Индра и Агни… — Стихи-формулы, повторяющие одну и ту же синтакси- ческую конструкцию в строках a-b и строки c-d рефрена.
8
yad indrāgnī yaduṣu turvaśeṣu yad druhyuṣv anuṣu pūruṣu sthaḥ ।
ataḥ pari vṛṣaṇāv ā hi yātam athā somasya pibataṃ sutasya ॥8॥
Если, о Индра и Агни, вы находитесь у яду, турвашу,
Если у друхью, ану, пуру,
Оттуда, о два быка, возвращайтесь вы к нам
И напейтесь выжатого сомы!
8. Если… вы находитесь у… — Перечень различных племен. Яду. — См. примеч. к I, 54, 6. Турваша. — См. примеч. к I, 54, 6. Друхью (drúhyu-). — Название племени во множественном числе, его главы — в единственном. Поскольку drúh- значит «обманывать», это должно быть неарийское племя. Ану (ánu- букв. «человек»). — Обозначение неарийского племени. Пуру. — См. примеч. к I, 59, 6.
9
yad indrāgnī avamasyām pṛthivyām madhyamasyām paramasyām uta sthaḥ ।
ataḥ pari vṛṣaṇāv ā hi yātam athā somasya pibataṃ sutasya ॥9॥
Если, о Индра и Агни, вы находитесь на ближней земле,
На средней, а также на дальней.
Оттуда, о два быка, возвращайтесь вы к нам
И напейтесь выжатого сомы!
10
yad indrāgnī paramasyām pṛthivyām madhyamasyām avamasyām uta sthaḥ ।
ataḥ pari vṛṣaṇāv ā hi yātam athā somasya pibataṃ sutasya ॥10॥
Если, о Индра и Агни, вы находитесь на дальней земле,
На средней, а также на ближней,
Оттуда, о два быка, возвращайтесь вы к нам
И напейтесь выжатого сомы!
11
yad indrāgnī divi ṣṭho yat pṛthivyāṃ yat parvateṣv oṣadhīṣv apsu ।
ataḥ pari vṛṣaṇāv ā hi yātam athā somasya pibataṃ sutasya ॥11॥
Если, о Индра и Агни, вы находитесь на небе, если на земле,
Если в горах, в растениях, в водах,
Оттуда, о два быка, возвращайтесь вы к нам
И напейтесь выжатого сомы!
12
yad indrāgnī uditā sūryasya madhye divaḥ svadhayā mādayethe ।
ataḥ pari vṛṣaṇāv ā hi yātam athā somasya pibataṃ sutasya ॥12॥
Если, о Индра и Агни, на восходе солнца
(Или) в середине дня вы опьяняетесь по своему желанию,
Оттуда, о два быка, возвращайтесь вы к нам
И напейтесь выжатого сомы!
7—12. Если, о Индра и Агни… — Стихи-формулы, повторяющие одну и ту же синтакси- ческую конструкцию в строках a-b и строки c-d рефрена.
13
evendrāgnī papivāṃsā sutasya viśvāsmabhyaṃ saṃ jayataṃ dhanāni ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥13॥
Так, о Индра и Агпи, напившись выжатого (сомы),
Завоюйте для нас все награды!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
13c-d. =I, 94, 16 c-d.
I, 109. <К Индре и Агни>
Тема — Индра и Агни. Размер — триштубх.
1
vi hy akhyam manasā vasya icchann indrāgnī jñāsa uta vā sajātān ।
nānyā yuvat pramatir asti mahyaṃ sa vāṃ dhiyaṃ vājayantīm atakṣam ॥1॥
В поисках счастья я мысленно перебирал,
О Индра и Агни, кровных родственников или же соплеменников:
Нет для меня другой заботы, кроме вас двоих!
Я выточил для вас поэтическое творение, которое принесет награду.
1a. я… перебирал (ví… akhyam)… — Букв. «рассматривал мысленным взором», значение, усиливаемое формой инструментального падежа mánasā.
1b. …кровных родственников или же соплеменников… — Кровные родственники jñā́s-), соплеменники (sajātá- букв. «вместе рожденные»).
2
aśravaṃ hi bhūridāvattarā vāṃ vijāmātur uta vā ghā syālāt ।
athā somasya prayatī yuvabhyām indrāgnī stomaṃ janayāmi navyam ॥2॥
Ведь я слышал, что вы даете еще больше,
Чем зять или же свояк.
И вот вместе с приношением вам сомы,
О Индра и Агни, я возношу новую хвалу.
3
mā cchedma raśmīṃr iti nādhamānāḥ pitṝṇāṃ śaktīr anuyacchamānāḥ ।
indrāgnibhyāṃ kaṃ vṛṣaṇo madanti tā hy adrī dhiṣaṇāyā upasthe ॥3॥
Моля так: «Хоть бы мы не порвали вожжи!» —
(И) соразмеряясь с силами отцов,
Быки опьяняются для Индры и Агни:
Ведь те — два давильных камня в лоне Дхишаны.
3a-c. …«Хоть бы мы не порвали вожжи! …Быки опьяняются… — Стих трактуется в духе Ольденберга-Рену. «Быки», т. е. теперешние риши-жрецы, завлекая Индру и Агни себе в союзники, хотят действовать по образцу прежних риши («отцов») и не превышать дозволенную меру (строка 1).
4
yuvābhyāṃ devī dhiṣaṇā madāyendrāgnī somam uśatī sunoti ।
tāv aśvinā bhadrahastā supāṇī ā dhāvatam madhunā pṛṅktam apsu ॥4॥
Для вас двоих, о Индра и Агни, богиня Дхишана
Охотно выжимает сому.
Вы, два Ашвина с руками, приносящими счастье, с прекрасными кистями рук,
Разбавьте (сому) медом в воде, смешайте (его)!
4c. Вы, два Ашвина… Разбавьте (сому)… — Ашвины, как отмечает Гельднер, упомянуты здесь потому, что иногда (особенно в брахманах) они функционируют как адхварью, приготовляющие жертву.
4c. Разбавьте… смешайте его! — Сому пили не в чистом виде, а смешивая его с разными добавлениями.
5
yuvām indrāgnī vasuno vibhāge tavastamā śuśrava vṛtrahatye ।
tāv āsadyā barhiṣi yajñe asmin pra carṣaṇī mādayethāṃ sutasya ॥5॥
Вы, Индра и Агни, при разделе добра,
Я слышал, самые сильные, (а также) при убийстве Вритры.
Вы двое, усевшись на жертвенной соломе во время этой жертвы.
Наслаждайтесь выжатым (сомой), о вы двое, (стоящие) впереди народов!
5d. … (стоящие) впереди народов (prá carṣaṇī)! — Здесь принята эмендация текста, предложенная Ольденбергом prácarṣaṇī.
6
pra carṣaṇibhyaḥ pṛtanāhaveṣu pra pṛthivyā riricāthe divaś ca ।
pra sindhubhyaḥ pra giribhyo mahitvā prendrāgnī viśvā bhuvanāty anyā ॥6॥
(Вы стоите) впереди народов, когда раздаются призывы в битвах,
Превосходите землю и небо,
Пре(восходите) реки, (пре)восходите горы величием.
Пре(восходите) все другие существа, о Индра и Агни.
7
ā bharataṃ śikṣataṃ vajrabāhū asmāṃ indrāgnī avataṃ śacībhiḥ ।
ime nu te raśmayaḥ sūryasya yebhiḥ sapitvam pitaro na āsan ॥7॥
Принесите (поддержку), одарите, о двое с ваджрой в руках,
Помогите нам, о Индра и Агни, (своими) силами!
Вон те самые лучи солнца,
К которым были причастны отцы наши.
7d. … были причастны (sapitvám ā́san)… — Как поясняет Рену, sapitvá — это «communautе́ de nourriture». — Ср. prapitvá в I, 104, 1.
8
purandarā śikṣataṃ vajrahastāsmāṃ indrāgnī avatam bhareṣu ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥8॥
О два проламывателя крепостей, одарите (нас), о вы с ваджрой в руках!
Помогите нам в битвах, о Индра и Агни!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
8c-d. =I, 94, 16 c-d.
I, 110. <К Рибху>
Тема — Рибху. Размер — джагати, стихи 5, 9 — триштубх.
1
tatam me apas tad u tāyate punaḥ svādiṣṭhā dhītir ucathāya śasyate ।
ayaṃ samudra iha viśvadevyaḥ svāhākṛtasya sam u tṛpṇuta ṛbhavaḥ ॥1॥
Соткан мой труд, и снова ткется всё он же.
Складчайшая поэзия произносится, чтобы стать гимном.
Этот океан здесь предназначен Всем-Богам.
Насыщайтесь, о Рибху, выжатым (сомой,) сопровождаемым (возгласом): «Свага!»
1a. Соткан мой труд (tatámme āpas tád u tāyate púnaḥ)… — Поэтическое творчество риши здесь сравнивается с ткачеством — сравнение, типичное для РВ.
1c. …океан (samudrá-)… — Подразумевается выжатый сома.
2
ābhogayam pra yad icchanta aitanāpākāḥ prāñco mama ke cid āpayaḥ ।
saudhanvanāsaś caritasya bhūmanāgacchata savitur dāśuṣo gṛham ॥2॥
Когда вы двинулись вперед в поисках пищи,
(Говоря): «У меня есть кое-какие приятели к западу (и) к востоку»,
После долгих скитаний, о сыновья Судханвана,
Вы добрались до дома Савитара, приносящего жертвы.
2. Когда вы двинулись в поисках пищи… — Как поясняет Гельднер, Рибху в это время были странствующими учеными и мастерами.
2b. … сыновья Судханвана (saúdhanvanāsas — nom. patr. от sudhánvan- букв. «имеющий хороший лук»)… — Патронимическое имя Рибху.
2d. …Савитара, приносящего жертвы. — Редкий случай, когда говорится, что жертвы приносит бог.
3
tat savitā vo 'mṛtatvam āsuvad agohyaṃ yac chravayanta aitana ।
tyaṃ cic camasam asurasya bhakṣaṇam ekaṃ santam akṛṇutā caturvayam ॥3॥
Тут Савитар сотворил вам бессмертие,
Когда вы отправились, крича, к Агохье,
Из того самого кубка для питья Асуры,
Из одного вы сделали четыре.
3. …Савитар сотворил вам бессмертие… — Рибху получают от Савитара бессмертие, т. е. долю в жертвоприношении, за свое искусство.
3b. Агохья (ágohya- букв. «тот, кого не спрятать»). — Здесь как имя Савитара.
3c. … кубка для питья Асуры … — Под Асурой, как поясняет Саяна, здесь подразумевается Тваштар, выточивший кубок, из которого Рибху сделали четыре кубка.
4
viṣṭvī śamī taraṇitvena vāghato martāsaḥ santo amṛtatvam ānaśuḥ ।
saudhanvanā ṛbhavaḥ sūracakṣasaḥ saṃvatsare sam apṛcyanta dhītibhiḥ ॥4॥
Поработав упорно и успешно, (эти) жрецы,
Будучи смертными, достигли бессмертия.
Рибху, сыновья Судханвана, солнечноглазые,
В течение года соединились с (божественными) силами прозрения.
4d. …соединились с божественными силами прозрения (sám apṛcyanta dhītíbhiḥ). — Принята интерпретация Рену. У Гельднера: «sahen … ihre Erwartungen erfüllt».
5
kṣetram iva vi mamus tejanenaṃ ekam pātram ṛbhavo jehamānam ।
upastutā upamaṃ nādhamānā amartyeṣu śrava icchamānāḥ ॥5॥
Как (меряют) поле, Рибху измерили тростниковой палочкой
Один зияющий сосуд,
Воспетые, просящие высшей (награды),
Ищущие славы среди бессмертных.
6
ā manīṣām antarikṣasya nṛbhyaḥ sruceva ghṛtaṃ juhavāma vidmanā ।
taraṇitvā ye pitur asya saścira ṛbhavo vājam aruhan divo rajaḥ ॥6॥
Мы хотим искусно принести в жертву молитву
Мужам воздушного пространства, как (приносят в жертву) жир ложкой.
Рибху, которые благодаря (своему) успеху последовали за этим отцом,
Поднялись в область неба за наградой.
6c. …благодаря (своему) успеху (taraṇitvā́)… — Здесь I. sg., как это понимает Рену (I. sg. на -tvā от основ на -tvā́- нередко встречается в РВ), а не A. sg., как это понимает Гельднер: «die die Pünktlichkeit seines Vaters erreichten». … последовали за этим отцом (pitúr asya sayśirе́)… — Поскольку G. после глагола sac- является некоторой натяжкой, Рену переводит: «ont suivi (l’exemple) du Pѐre (que) voici». Саяна считает, что под отцом подразумевается солнце, Гельднер, что Тваштар.
7
ṛbhur na indraḥ śavasā navīyān ṛbhur vājebhir vasubhir vasur dadiḥ ।
yuṣmākaṃ devā avasāhani priye 'bhi tiṣṭhema pṛtsutīr asunvatām ॥7॥
Рибху для нас по (своей) силе — как более новый Индра,
Рибху вместе с Ваджами и Васу — сам Васу, щедро дающий.
С вашей помощью, о боги, в благоприятный день
Мы хотим устоять против нападок тех, кто не выжимает (сому).
7b. Рибху вместе с Баджами и Васу… — Игра понятиями и словами. «Ваджа» (vā́ja-) во множественном числе обозначает класс полубогов Рибху, в единственном числе — одного из трех Рибху; как имя нарицательное это слово значит «награда» и проч. «Васу» (vásu-) — как имя собственное, обозначает богов вообще или же класс богов наряду с Рудрами и Адитьями; как имя нарицательное значит «добро», «благо».
8
niś carmaṇa ṛbhavo gām apiṃśata saṃ vatsenāsṛjatā mātaram punaḥ ।
saudhanvanāsaḥ svapasyayā naro jivrī yuvānā pitarākṛṇotana ॥8॥
Из шкуры, о Рибху, вы изготовили корову,
Мать вы снова соединили е теленком.
О сыновья Судханвана, благодаря (вашему) прекрасному искусству, о мужи,
Старых родителей вы сделали юными.
8a-b. … вы изготовили корову… соединили с теленком. — Как указывает Гельднер, судя по намекам, разбросанным в разных местах РВ, из мертвой коровы, от которой осталась одна шкура, Рибху создали вновь живую корову, вернув тем самым мать теленку.
9
vājebhir no vājasātāv aviḍḍhy ṛbhumāṃ indra citram ā darṣi rādhaḥ ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥9॥
С Ваджами поддержи нас в завоевании награды!
Сопровождаемый Рибху, о Индра, раскрой блестящий дар!
Пусть это нам щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
9a. С Баджами… в завоевании награды, (vā́jebhir… vā́jasatāv…)! — Игра слов. См. примеч. к 7b.
9c-d. =I, 94, 16c-d.
I, 111. <К Рибху>
Тема — Рибху. Размер — джагатц, стих 5 — триштубх. В гимне обыгрывается слово «вытесать», «сладить» (takṣ-), обозначающее наиболее характерное для Рибху действие.
1
takṣan rathaṃ suvṛtaṃ vidmanāpasas takṣan harī indravāhā vṛṣaṇvasū ।
takṣan pitṛbhyām ṛbhavo yuvad vayas takṣan vatsāya mātaraṃ sacābhuvam ॥1॥
Они смастерили легкоходную колесницу со знанием дела.
Они смастерили двоих коней, везущих Индру, полных мужеских сил.
Рибху смастерили юный возраст родителям.
Они смастерили теленку мать-спутницу.
1. Они смастерили… колесницу … коней… — В оригинале стих построен на анафорических повторах балансированных структур, начинающихся со слова tákṣan «они вытесали».
1c-d. … смастерили теленку мать-спутницу. — Ср. I, 110, 8.
2
ā no yajñāya takṣata ṛbhumad vayaḥ kratve dakṣāya suprajāvatīm iṣam ।
yathā kṣayāma sarvavīrayā viśā tan naḥ śardhāya dhāsathā sv indriyam ॥2॥
Сладьте нам за жертву жизненную силу, как это свойственно Рибху,
За силу духа, за силу действия — подкрепление, состоящее из прекрасного потомства!
Чтобы жили мы племенем здоровых мужей,
Щедро даруйте нашему войску силу Индры!
3
ā takṣata sātim asmabhyam ṛbhavaḥ sātiṃ rathāya sātim arvate naraḥ ।
sātiṃ no jaitrīṃ sam maheta viśvahā jāmim ajāmim pṛtanāsu sakṣaṇim ॥3॥
Сладьте нам удачу, о Рибху,
Удачу колеснице, удачу скакуну, о мужи!
Щедро наделяйте нас удачей, достойной победителя, — все дни,
(Героем,) одолевающим в боях (врага,) будь то кровный родственник или чужой!
3d. … будь то кровный родственник или чужой (jāmím ájāmim)! — Это выражение является в РВ формулой. Гельднер переводит: «einen Verwandt wie Fremd», Рену переводит: «de même race (tout comme) l’allogѐne».
4
ṛbhukṣaṇam indram ā huva ūtaya ṛbhūn vājān marutaḥ somapītaye ।
ubhā mitrāvaruṇā nūnam aśvinā te no hinvantu sātaye dhiye jiṣe ॥4॥
Рибхукшана-Индру я призываю на помощь,
(Всех) Рибху, Ваджу, Марутов — на питье сомы,
Обоих: Митру и Варуну, (а также) теперь (и) Ашвинов:
Пусть они вдохновят нас на удачу, на поэтическое творчество, на победу!
4a. Рибхукшан (ṛbukṣán- букв. «владеющий Рибху»). — Этим эпитетом называют Индру, Вату, Марутов; как nom. pr. слово обозначает первого из трех Рибху.
5
ṛbhur bharāya saṃ śiśātu sātiṃ samaryajid vājo asmāṃ aviṣṭu ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥5॥
Да отточит Рибху для нас удачу, чтоб (мы) унесли (награду)!
Да поможет нам Ваджа, побеждающий в соревнованиях!
Пусть это нам щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
5a. Рибху (ṛbhú- букв. «умелый», «искусный»). — В единственном числе это слово служит именем первого из трех Рибху (иногда его называют также Рибхукшан — см. выше); в то время как второго называют Ваджа (см. примеч. к 1, 110, 7), а третьего Вибхван (víbhvan- или vibhván- букв. «превосходный»).
5c-d. =I, 94, 16c-d.
I, 112. <К Ашвинам>
Тема — Ашвины. Размер — джагати, стихи 24, 25 — триштубх.
Почти весь гимн (стихи 1—23) построен на повторе одной синтаксической модели. Стих представляет собой сложноподчиненное предложение, в котором строки a-c — придаточное определительное: «Какими (yā́bhis) силами вы совершили (или совершаете) такой-то акт помощи или спасения…», а строка d — главное предложение, повторяющийся рефрен: «с этими (tā́bhis) самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!». Два последних стиха, выдержанных в другом размере, собственно, не входят в состав литании.
В гимне упомянуты многочисленные мифы о спасении Ашвинами того или иного лица. Эти мифы не раскрыты ни здесь, ни где-либо еще в РВ, и поэтому нередко известно только имя спасенного, а все обстоятельства остаются темными.
1
īḷe dyāvāpṛthivī pūrvacittaye 'gniṃ gharmaṃ surucaṃ yāmann iṣṭaye ।
yābhir bhare kāram aṃśāya jinvathas tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥1॥
Я призываю Небо-и-Землю для первого напоминания,
(Я призываю) Агни (сделать) котелок с молоком сверкающим, чтобы (Ашвины) спешили в путь.
Какими (силами) вы вызываете в состязании решающий бросок к победе,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
1a. … для первого напоминания (pūrvácittaye)… — Подразумевается: «о себе». Гельднер переводит: «um ihrer zuerst zu gedenken». Саяна выражает сомнения, являются ли здесь боги субъектом или объектом, т. е. «чтобы мы прежде всего подумали о них (о богах)» или «чтобы они (боги) прежде всего (т. е. раньше, чем о наших соперниках) подумали о нас». Рену в комментарии трактует: «pour qu’(ils) pensent (а̀ nous) en premier lieu».
1b. …котелок с молоком (gharmá-)… ·— который раскаляют на огне жертвенного костра; напиток, предназначаемый прежде всего для Ашвинов …чтобы (Ашвины) спешили в путь (yā́mann iṣṭа́ye). — Трактуется вслед за Гельднером. Иначе предлагает Рену, опираясь на Ольденберга: «afin qu'en (leur) marche ils recherchent (des biens pour nous)».
Барроу в предлагаемой им интерпретации строк a-b не отражает подразумеваемой связи с Ашвинами: «I worship heaven and earth so that they notice us first, (I worship) the hot, shining Agni, so that on coming he will prosper us». — CM.: Burrow T. Vedic is- «to prosper». // BSOAS. 17.2, 1955. C. 338.
1c. …в состязании решающий бросок (bháre kārám)… — У Гельднера: «im Kampfe
(unserem) Einsatz».
2
yuvor dānāya subharā asaścato ratham ā tasthur vacasaṃ na mantave ।
yābhir dhiyo 'vathaḥ karmann iṣṭaye tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥2॥
Ваши неиссякающие (подарки) для раздачи, чье бремя легко,
Взошли на колесницу, как на речистого (находят мысли), чтобы придумывать гимн.
Какими (силами) вы помогаете поэтическим мыслям спешить к обряду,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
2c. … помогайте поэтическим мыслям спешить к обряду… — Подразумевается: гимнам сопровождать ритуальное действие.
3
yuvaṃ tāsāṃ divyasya praśāsane viśāṃ kṣayatho amṛtasya majmanā ।
yābhir dhenum asvam pinvatho narā tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥3॥
При осуществлении божественного (промысла) вы правите
Этими племенами благодаря напитку бессмертия.
Какими (силами) вы вызвали прилив молока у яловой коровы, о мужи,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
3a-b. При осуществлении божественного промысла… (yuváṃ tā́sāṃ divyásya praśā́sane / viśā́ṃ kṣayatho amṛ́tasya majmánā /). — Строки со сложным синтаксисом. Гельднер переводит: «Ihr habt auf Geheiß des himmlischen (Geschlechts) über diese Stämme die Macht kraft eures Lebensbalsams». Рену трактует начало так: «quand il s’agit de rе́gir la chose divine»=«dans l’exercice de vos fonctions divines».
4
yābhiḥ parijmā tanayasya majmanā dvimātā tūrṣu taraṇir vibhūṣati ।
yābhis trimantur abhavad vicakṣaṇas tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥4॥
Какими (силами) Париджман выделяется благодаря обилию потомства
(И) Двиматар, победоносный в состязаниях,
Какими — Триманту стал ясновидящим,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
4a. Париджман (párijman- букв. «бродящий вокруг», «движущийся кругами»). — Здесь nom. pr. некоего человека, подзащитного Ашвинов; обычно эпитет бога ветра Ваю.
4b. Двиматар (dvimātár- букв. имеющий двух матерей»). — Здесь nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов; обычно эпитет бога огня Агни.
4c. Триманту (trimántu- букв. «имеющий троякий совет»). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов.
5
yābhī rebhaṃ nivṛtaṃ sitam adbhya ud vandanam airayataṃ svar dṛśe ।
yābhiḥ kaṇvam pra siṣāsantam āvataṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥5॥
Какими (силами) Ребху, скрытого (и) связанного из вод
Вы извлекли (и) Вандану, чтоб они видели солнце,
Какими — Канве, желающему достигнуть цели, вы помогли,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
5a. Ребха (rebhá- букв. «певец», «тот, кто произносит»). — Nom. pr. некоего человека, подзащитного .Ашвинов. По Саяне, риши Ребха был связан Асурами веревками и заключен в колодец.
5b. Вандана (vándana- букв. «восхваляющий»). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов, который, по-видимому, был закопан и лежал, как мертвый.
5c. Канва (kaṇva-). — Nom. pr. знаменитого древнего риши. Канвы — один из родов риши-слагателей гимнов РВ. Им принадлежат группы гимнов в мандалах I и VIII, а также отдельные гимны в мандале IX.
6
yābhir antakaṃ jasamānam āraṇe bhujyuṃ yābhir avyathibhir jijinvathuḥ ।
yābhiḥ karkandhuṃ vayyaṃ ca jinvathas tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥6॥
Какими (силами) Антаку, томящегося в пропасти,
Какими непоколебимыми (поддержками) вы вернули к жизни Бхуджью,
Какими — вы возвращаете к жизни Каркандху и Вайю,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
6a. Антака (ántaka- букв. «приносящий конец», «смерть»). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов.
6b. Бхуджью (bhujyú- букв. «сгибаемый», «управляемый»). — Nom. pr. некоего человека, сына Тугры (túgra-), спасенного Ашвинами из воды, где он погибал — см. I, 116, 3—5.
6c. Каркандху (karkándhu-). — Nom. pr. человека, подопечного Ашвинов. Вайя (vayyа̀). — См. примеч. к I, 54, 6.
7
yābhiḥ śucantiṃ dhanasāṃ suṣaṃsadaṃ taptaṃ gharmam omyāvantam atraye ।
yābhiḥ pṛśnigum purukutsam āvataṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥7॥
Какими (силами) (вы сделали) Шучанти завоевателем богатства, (человеком) с хорошей свитой,
(И) для Атри (сделали) раскаленный котелок с молоком благословенным,
Какими — вы помогли Пришнигу, Пурукутсе,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
7a. Шучанти (śucantí- от корня śuc- «сверкать»). — Nom. pr. человека, подопечного Ашвинов … (человеком) с хорошей свитой (suṣaṃsádam). — Здесь saṃsad переводится как «свита»; Саяна, однако, считает, что saṃsad- это «дом».
7b. Атри (átri-). — Nom. pr. древнего певца — любимца богов, неоднократно
упоминаемого в РВ. Ашвины спасли его из раскаленной печи — см., например, I, 116, 8.
7c. Пришнигу (pṛ́śnigu- букв. «имеющий пеструю корову»). — Nom. pr. человека, подопечного Ашвинов. Пурукутса — см. примеч. к I, 63, 7.
8
yābhiḥ śacībhir vṛṣaṇā parāvṛjam prāndhaṃ śroṇaṃ cakṣasa etave kṛthaḥ ।
yābhir vartikāṃ grasitām amuñcataṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥8॥
Какими силами (вы,) два быка, (приходите на помощь) отверженному,
Слепого (и) хромого делаете способным видеть (и) ходить,
Какими — освободили проглоченную перепелку,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
8. … делаете способным… освободили… — Мена настоящего и прошедшего
времени глагола здесь и в других стихах является несущественной: речь идет о мифологических событиях.
8c. … освободили проглоченную перепелку… — Саяна поясняет, что перепелка была освобождена из пасти волка.
9
yābhiḥ sindhum madhumantam asaścataṃ vasiṣṭhaṃ yābhir ajarāv ajinvatam ।
yābhiḥ kutsaṃ śrutaryaṃ naryam āvataṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥9॥
Какими (силами вы сделали) реку медовой, неиссякающей,
Какими, о двое нестареющих, вы оживили Васиштху,
Какими — помогли Кутсе, Шрутарье, Нарве,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
9b. Васиштха (vásiṣṭha-букв. «лучший», «самый светлый»). —Nom. pr. знаменитого риши древности, который помог царю Судасу в битве десяти царей (VII, 18), пользовался одно время особым благоволением бога Варуны, а затем прогневал его. Певцам из рода Васиштхи приписывается авторство мандалы VII.
9c. Шрутарья (śrutárya-). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов. Нарья (naryá- букв. «мужественный», «человек»). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов.
10
yābhir viśpalāṃ dhanasām atharvyaṃ sahasramīḷha ājāv ajinvatam ।
yābhir vaśam aśvyam preṇim āvataṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥10॥
Какими (силами) Вишпалу, не могущую двигаться (?), (сделали) завоевывающей награду,
Оживили в состязании, где ставка тысяча,
Какими — помогли Ваше Ашвье, певцу (?),
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
10a. Вишпала (viśpálā-). — Nom. pr. кобылы, потерявшей ногу в бою. Ашвины приделали ей железную ногу (I, 116, 15) и помогали в состязаниях …не могущую двигаться (atharvyа̀ṃ)… — Условный перевод, следующий интерпретации Саяны.
10c. Ваша Ашвья (váśa- букв, «желание», «сила», aśvyá- «сын Ашвы» [áśva- «конь»]). — Nom. pr. человека, подопечного Ашвинов, автора гимна РВ VIII, 46… помогли певцу… — «Певец» (preṇí-) — условный перевод неясного слова.
11
yābhiḥ sudānū auśijāya vaṇije dīrghaśravase madhu kośo akṣarat ।
kakṣīvantaṃ stotāraṃ yābhir āvataṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥11॥
И Какими (силами), о вы двое с прекрасными дарами, для купца Диргхашраваса,
Сына Ушидж, бочка сочилась медом,
Какими — вы помогли восхвалителю Какшиванту,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
11. Диргхашравас, сын Ушидж (dīrgháśravas- букв. «обладающий долгой славой», auśijá-). —Nom. pr. человека, подопечного Ашвинов. Ушидж — см. примеч. к I, 18, 1. Легенда, связанная с ним, неясна. По Саяне, Диргхашравас вел свои дела во время засухи. Он умилостивил Ашвинов, и те послали ему дождь из грозовой тучи.
12
yābhī rasāṃ kṣodasodnaḥ pipinvathur anaśvaṃ yābhī ratham āvataṃ jiṣe ।
yābhis triśoka usriyā udājata tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥12॥
Какими (силами) вы наполнили Расу водой стремнины,
Какими — бесконной колеснице помогли победить,
Какими — Тришока выгнал рыжих коров,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
12a. Раса (rasā́-). — Nom. pr. небесного потока, текущего вокруг земли и воздуха; nom. pr. реки.
12c. Тришока (triśóka- букв. «обладающий трояким светом»). — Nom. pr. певца, подопечного Ашвинов … рыжих коров (usríyā)… — или «утренние зори».
13
yābhiḥ sūryam pariyāthaḥ parāvati mandhātāraṃ kṣaitrapatyeṣv āvatam ।
yābhir vipram pra bharadvājam āvataṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥13॥
Какими (силами) вы объезжаете солнце вдалеке,
Помогли Мандхатару во владении землей,
Какими — вы поддержали вдохновенного Бхарадваджу,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
13b. Мандхатар (mandhātár- букв. «кладущий мысль», «благочестивый»). — Nom. pr. древнего риши, упоминаемого также в связи с убийством дасью-
13c. Бхарадваджа. — См. примеч. к I, 59, 7.
14
yābhir mahām atithigvaṃ kaśojuvaṃ divodāsaṃ śambarahatya āvatam ।
yābhiḥ pūrbhidye trasadasyum āvataṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥14॥
Какими (силами) великого Атитхигву, Кашоджу,
Диводасу вы поддержали в убийстве Шамбары,
Какими вы поддержали Трасадасью при проламывании крепостей,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
14a. Кашоджу (kaśojū́-). — Скорее всего, тоже nom. pr. некоего лица, подопечного Ашвинов.
14b. Диводаса (dívodāsa- букв. «слуга неба»). — Nom. pr. ряда лиц. Это имя встречается в сочетании с Атитхигва и Бхарадваджа, обозначает любимца богов, особенно Индры.
14c. Трасадасью (trasádasyu- букв. «чьи враги трясутся»). — Nom. pr. щедрого царя, любимца богов.
15
yābhir vamraṃ vipipānam upastutaṃ kaliṃ yābhir vittajāniṃ duvasyathaḥ ।
yābhir vyaśvam uta pṛthim āvataṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥15॥
Какими (силами) — Вамру, выпивающего (сому), Упастуту,
Какими — вы награждаете Кали, нашедшего жену,
Какими — вы поддержали Вьяшву и Притхи,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
15a. Вамра (vamrá- букв. «муравей»). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов …выпивающего (сому) (vipipānām)… — Не вполне ясная форма; ví- .может значить «выпивать до конца», «высасывать» (сок сомы из растения давильными камнями), «пить несколько раз». Рену предлагает: «qui boit separе́mе́nt». Упастута (upastutá- от úpa + stu- «хвалить», «призывать»). — Nom.pr. древнего риши, подопечного Ашвинов.
15b. Кали (kalí-). — Nom. pr. риши, которому Ашвины вернули юношескую силу.
15c. Вьяшва (vyа̀śva- букв. «безлошадный»). — Nom. pr. некоего риши. Притхи (pṛ́thi-). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов.
16
yābhir narā śayave yābhir atraye yābhiḥ purā manave gātum īṣathuḥ ।
yābhiḥ śārīr ājataṃ syūmaraśmaye tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥16॥
Какими (силами) — для Шаю, какими — для Атри,
Какими — некогда для Ману вы искали путь,
Какими — для Сьюмарашми вы прогнали (стрелы) Шары,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
16a. Шаю (śayú- букв, «лежащий», «покоящийся»). — Nom. pr. человека, для которого Ашвины яловую корову сделали набухшей молоком (ср. стих 3).
16b. Ману. — См. примеч. к I, 13, 4.
16c. Сьюмарашми (syū́maraśmi- букв, «имеющий ременные вожжи»). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов. Шара (śará- букв. «тростник»). — Nom. pr. некоего человека. Здесь и в I, 116, 22 это подопечный Ашвинов; в VIII, 70, 13 и сл. — скупой жертвователь. Эта строка эллиптична. Саяна дополняет ее существительным «стрелы», Гельднер: «die Kühe (?)».
17
yābhiḥ paṭharvā jaṭharasya majmanāgnir nādīdec cita iddho ajmann ā ।
yābhiḥ śaryātam avatho mahādhane tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥17॥
Какими (силами) Патхарван благодаря величине живота
Засверкал, как костер, сложенный и зажженный па дороге,
Какими вы поддержали Шарьяту (в борьбе) за великую награду,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
17a. Патхарван (páṭharvan-). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов.
17b. …благодаря величине живота Засверкал, как костер… — Смысл строки неясен. Саяна дает к слову «живот» (jáṭara-) его синоним udara-. Гельднер переводит: «kraft seines bauchigen (Wagens?)».
17c. Шарьята (śáryāta-). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов.
18
yābhir aṅgiro manasā niraṇyatho 'graṃ gacchatho vivare goarṇasaḥ ।
yābhir manuṃ śūram iṣā samāvataṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥18॥
Какими (силами), о Ангирас, вы радуетесь духом,
Идете вперед в пещеру, где море коров,
Какими — вы поддержали пищей храброго Ману,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
18a. … о Ангирас… — Вызывает удивление обращение в единственном числе. Наиболее вероятным кажется предположение Саяны, считающего, что это обращение автора гимна к самому себе.
18a-b. Идите… в пещеру, где море коров… — Намек на миф Вала. — См. примеч. a-b к I, 6.
19
yābhiḥ patnīr vimadāya nyūhathur ā gha vā yābhir aruṇīr aśikṣatam ।
yābhiḥ sudāsa ūhathuḥ sudevyaṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥19॥
Какими (силами) вы привели жен для Вимады,
Или же какими — вы подарили рыжих (коров),
Какими — Судасу принесли благоволение богов,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
19a. Вимада. — См. примеч. к I, 51, 3.
19c. Судас. — См. примеч. к I, 63, 7.
20
yābhiḥ śantātī bhavatho dadāśuṣe bhujyuṃ yābhir avatho yābhir adhrigum ।
omyāvatīṃ subharām ṛtastubhaṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥20॥
Какими (силами) вы бываете благословенными для почитающего (вас),
Какими — вы помогаете Бхуджью, какими — Адхригу,
Омьявати, Субхаре, Ритастубху,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
20b. Бхуджью. — См. примеч. к I, 112, 6. Адхригу (ádhrigu- букв. «неудержимо продвигающийся»). — Здесь nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов; кроме того, эпитет самих Ашвинов и других богов.
20c. Омьявати (omyā́vatī- букв. «благословенная» — ср. перекличку с 7b). — Nom. pr. женщины, подопечной Ашвинов. Субхара (subhárā- букв. «чье бремя легко» — ср. перекличку с 2a). — Nom. pr. женщины, подопечной Ашвинов. Оба эти случая формальной переклички отмечены в комментарии Рену. Ритастубх (ṛtastúbh- букв. «славящий истиной»). — Nom.pr. некоего певца, подопечного Ашвинов. Непонятно, какое из этих трех слов является прилагательным, а какое именем собственным.
21
yābhiḥ kṛśānum asane duvasyatho jave yābhir yūno arvantam āvatam ।
madhu priyam bharatho yat saraḍbhyas tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥21॥
Какими (силами) вы награждаете Кришану при выпускании стрелы,
Какими — помогли на ристалище скакуну юноши,
Когда приносите мед, приятный пчелам,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
21a. Кришану. — См. примеч. к I, 93, 6.
21c. Когда (yát)… — Здесь выступает в функции «какими (силами)» остальных строк. Ашвины в ведийской мифологии вообще связаны с медом и, в частности, с пчелами. Здесь снова настоящее время перемежается с прошедшим, поскольку грамматическое время несущественно при изложении мифических событий.
22
yābhir naraṃ goṣuyudhaṃ nṛṣāhye kṣetrasya sātā tanayasya jinvathaḥ ।
yābhī rathāṃ avatho yābhir arvatas tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥22॥
Какими (силами) мужа, сражающегося за коров в битве мужей,
Вы оживили при завоевании земли, потомства,
Какими — вы помогли колеснице, какими — коням,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
23
yābhiḥ kutsam ārjuneyaṃ śatakratū pra turvītim pra ca dabhītim āvatam ।
yābhir dhvasantim puruṣantim āvataṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥23॥
Какими (силами), о двое стоумных, вы Кутсу, сына Арджуны,
Турвити и Дабхити мощно поддержали,
Какими поддержали Дхвасанти, Пурушанти,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
23b. Турвити — см. примеч. к I, 54, 6. Дабхити (dabhī́ti- букв. «вредящий»). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов и Индры. Вообще имена, встречающиеся в строках a-b, принадлежат также к циклу Индры.
23c. Дхвасанти (dhvasánti- cp. глагол dhvas- «прыскать», «брызгать»). — Nom. pr. человека, подопечного Ашвинов. Пурушанти (puruṣánti-). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов.
24
apnasvatīm aśvinā vācam asme kṛtaṃ no dasrā vṛṣaṇā manīṣām ।
adyūtye 'vase ni hvaye vāṃ vṛdhe ca no bhavataṃ vājasātau ॥24॥
О Ашвины, нашу речь сделайте приносящей вознаграждение,
Наше произведение, о пара удивительных быков!
Когда нет (счастливой) игры, вас двоих мы призываем на помощь.
Будьте нам на благо при завоевании добычи!
24c. Когда нет (счастливой) игры (adyūtyе́)… — У Гельднера: «Wo nicht der Würfel entscheidet», однако Саяна связывает это слово с корнем div-/dyu-, понимая как; «в лишенную света последнюю часть ночи».
25
dyubhir aktubhiḥ pari pātam asmān ariṣṭebhir aśvinā saubhagebhiḥ ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥25॥
Днями и ночами охраняйте нас со всех сторон,
О Ашвины, нерушимым счастьем!
Пусть это нам щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
25c-d. =I, 94, 16c-d.
I, 113. <К Ушас>
Тема — Ушас. Размер — триштубх. Гимн нетривиален по содержанию. Подчеркивается представление об Ушас как о мериле времени, как о подвижном элементе динамичной схемы мироздания, соотносимом с другими такими же элементами (прежними и будущими зорями, ночью, солнцем).
1
idaṃ śreṣṭhaṃ jyotiṣāṃ jyotir āgāc citraḥ praketo ajaniṣṭa vibhvā ।
yathā prasūtā savituḥ savāyaṃ evā rātry uṣase yonim āraik ॥1॥
Вот пришел свет света, лучший из всех.
Яркий предвестник родился, (далеко) распространяясь.
Как (сама) она вызвана к жизни по побуждению Савитара,
Так ночь уступила место Ушас.
1a. … свет света, лучший из всех (śrе́ṣṭhaṃ jyótiṣāṃ jyótis). — Характерная для РВ формальная избыточность при выражении превосходной степени.
1b. …предвестник (praketá-)… — Относится или к жертвенному костру, предвосхи- щающему появление Ушас, или к первому лучу самой Ушас.
1c. …вызвана к жизни по побуждению Савитара (yáthā prásūtā savitúḥ savā́ya)… — Игра словами от корня sū- «оживлять», нередко сопровождающая в РВ имя Савитара.
2
ruśadvatsā ruśatī śvetyāgād āraig u kṛṣṇā sadanāny asyāḥ ।
samānabandhū amṛte anūcī dyāvā varṇaṃ carata āmināne ॥2॥
Со светлым теленком, светящаяся, сияющая, она пришла,
И уступила черная ей (свои) насиженные места.
Происходящие из одного рода, бессмертные, следующие друг за другом,
Странствуют день (и ночь), меняясь цветом.
2a. Со светлым теленком… — Теленок — или Агни, или Сурья.
2b. …черная… — Т. е. ночь.
2d. …День (и ночь) (dyávā́)… — Букв. «день» в эллиптичном двойственном числе, что обозначает обе половины суток.
3
samāno adhvā svasror anantas tam anyānyā carato devaśiṣṭe ।
na methete na tasthatuḥ sumeke naktoṣāsā samanasā virūpe ॥3॥
Общий путь у двух сестер, бесконечный.
По нему странствуют они одна за другой, наученные богом.
Они не ссорятся, не останавливаются, (эти) две хорошо соразмеренные,
Ночь и Ушас одного духа, (но) разного вида.
3b. … наученные богом (deváśiṣṭe). — Подразумевается: наученные богом Савитаром.
3d. … две хорошо соразмеренные (sumе́ke). — У Гельднера: «den richtigen Abstand einhaltend», у Рену: «elles sent bien fixе́es».
4
bhāsvatī netrī sūnṛtānām aceti citrā vi duro na āvaḥ ।
prārpyā jagad vy u no rāyo akhyad uṣā ajīgar bhuvanāni viśvā ॥4॥
Сверкающая водительница богатых даров
Показалась: яркая, она открыла нам врата.
Приведя в движение живой мир, она явила нам богатства.
Ушас пробудила все существа.
4. …она открыла нам врата. Приведя в движение живой мир… — «Открывать»,
«раскрывать взорам», «сделать видимым», «являть» — характерные действия Ушас.
5
jihmaśye caritave maghony ābhogaya iṣṭaye rāya u tvam ।
dabhram paśyadbhya urviyā vicakṣa uṣā ajīgar bhuvanāni viśvā ॥5॥
Лежащего ничком щедрая (побуждает) к передвижениям,
Другого — к поискам пищи, к богатству,
Плохо видящих — к тому, чтоб видеть далеко.
Ушас пробудила все существа.
5b. … к поискам пищи (ābhogáya iṣṭáye)… — Аттракция падежа: букв. «к поискам к пище».
6
kṣatrāya tvaṃ śravase tvam mahīyā iṣṭaye tvam artham iva tvam ityai ।
visadṛśā jīvitābhipracakṣa uṣā ajīgar bhuvanāni viśvā ॥6॥
Того — к власти, этого к славе, иного к поискам
Величия, этого — заниматься своими делами.
Чтобы видны были различные образы жизни,
Ушас пробудила все существа.
6a-b. к поискам Величия (mahīyā́ iṣṭáye)… — Аттракция падежа: букв. «к поискам к величию».
6b. … этого — заниматься своими делами (ártham iva tvam ityaí). — Переведено в соответствии с интерпретацией Рену; букв. «этого идти к (своему) занятию как к цели (странствия)», что отражает двойной смысл ártha- в этом контексте. У Гельднера: «einen anderen um (an sein Geschäft) wie nach einem Reiseziel zu gehen».
7
eṣā divo duhitā praty adarśi vyucchantī yuvatiḥ śukravāsāḥ ।
viśvasyeśānā pārthivasya vasva uṣo adyeha subhage vy uccha ॥7॥
Эта дочь неба явила себя,
Ярко пылающая юная женщина в светлых одеждах,
Повелевая надо всем земным добром,
Зажгись здесь сегодня, о счастливая Ушас!
8
parāyatīnām anv eti pātha āyatīnām prathamā śaśvatīnām ।
vyucchantī jīvam udīrayanty uṣā mṛtaṃ kaṃ cana bodhayantī ॥8॥
Она идет вслед за толпой минувших (зорь),
Первая из грядущих непрерывной чередой,
Ярко пылая, Ушас, что поднимает (всё) живое,
Но никогда не пробуждает мертвого.
8a. …толпой (pā́thas-)… — Принимается интерпретация Рену.
9
uṣo yad agniṃ samidhe cakartha vi yad āvaś cakṣasā sūryasya ।
yan mānuṣān yakṣyamāṇāṃ ajīgas tad deveṣu cakṛṣe bhadram apnaḥ ॥9॥
О Ушас, за то, что ты дала зажечь костер,
Что воссияла глазом солнца,
Что пробудила людей, которые хотят принести жертвы,
За это среди богов ты создала себе прекрасное достояние.
10
kiyāty ā yat samayā bhavāti yā vyūṣur yāś ca nūnaṃ vyucchān ।
anu pūrvāḥ kṛpate vāvaśānā pradīdhyānā joṣam anyābhir eti ॥10॥
В каком (месте) она будет посредине
Тех, что зажглись (раньше), и что сейчас зажгутся?
С готовностью она равняется на прежние (зори),
Размышляя, идет радостно с другими.
10a. В каком (месте) она будет… (kíyāty ā́ yát samа́yā bhávāti) — или во временном смысле: «В какой (момент)» и т. д.
10c. С готовностью (vāvaśāná)… — Букв. «желающая», т. е. part. pf. med. от vaś- «желать», как понимают Саяна и Гельднер. Эта форма соотносится с наречием «радостно» (jóṣam) в строке d. Трактовка Рену vāvaśānā́ как part. pf. med. от vāś- «мычать» (перевод: «eile mugissante») формально безупречная, выглядит менее убедительной в содержательном плане.
11
īyuṣ ṭe ye pūrvatarām apaśyan vyucchantīm uṣasam martyāsaḥ ।
asmābhir ū nu praticakṣyābhūd o te yanti ye aparīṣu paśyān ॥11॥
Ушли те смертные, что видели,
Как зажигается более древняя Ушас.
Это нам теперь она явилась воочию.
Идут и те, кто увидит ее в будущие времена.
12
yāvayaddveṣā ṛtapā ṛtejāḥ sumnāvarī sūnṛtā īrayantī ।
sumaṅgalīr bibhratī devavītim ihādyoṣaḥ śreṣṭhatamā vy uccha ॥12॥
Отвращающая враждебность, охраняющая закон, рожденная в законе,
Благосклонная, вызывающая богатые дары,
Несущая добрые предзнаменования, приглашающая богов:
Здесь, Ушас, сегодня зажгись, о самая лучшая!
13
śaśvat puroṣā vy uvāsa devy atho adyedaṃ vy āvo maghonī ।
atho vy ucchād uttarāṃ anu dyūn ajarāmṛtā carati svadhābhiḥ ॥13॥
Бесконечна зажигалась раньше божественная Ушас,
И сейчас здесь зажглась щедрая,
И будет зажигаться она (все) последующие дни.
Нестареющая, бессмертная, странствует она по своим законам.
14
vy añjibhir diva ātāsv adyaud apa kṛṣṇāṃ nirṇijaṃ devy āvaḥ ।
prabodhayanty aruṇebhir aśvair oṣā yāti suyujā rathena ॥14॥
Она засверкала украшениями на пороге неба.
Богиня сняла черный наряд.
Пробуждая (все существа), на алых конях
Приезжает богиня на колеснице, в которую легко запрягать (коней).
14a. … на пороге неба (divá átā́su)… — Букв. «в раме (мн. ч.) неба»; у Гельднера:
«in den Torpfosten des Himmels», у Рену: «dans les portiques du ciel».
15
āvahantī poṣyā vāryāṇi citraṃ ketuṃ kṛṇute cekitānā ।
īyuṣīṇām upamā śaśvatīnāṃ vibhātīnām prathamoṣā vy aśvait ॥15॥
Привозя желанные дары, дающие процветание,
Она поднимает яркое знамя, давая о себе знать.
Последняя из прошедших непрерывной чередой,
Первая из ярко сверкающих, засияла Ушас.
16
ud īrdhvaṃ jīvo asur na āgād apa prāgāt tama ā jyotir eti ।
āraik panthāṃ yātave sūryāyāganma yatra pratiranta āyuḥ ॥16॥
Поднимайтесь! Живой жизненный дух нашел на нас.
Прочь ушел мрак, приближается свет.
Она освободила путь, чтобы двигалось солнце.
Мы пришли (туда,) где продлевают срок жизни.
16a. Живой жизненный дух (jīvó ásuḥ) — собственно, ásu- «дыхание жизни»: Гельднер переводит: «der lebendige Geist», Рену; «l’esprit de vie».
16b. … чтобы двигалось солнце (yā́tave sū́ryāya). — Аттракция падежа при дательном инфинитиве.
17
syūmanā vāca ud iyarti vahni stavāno rebha uṣaso vibhātīḥ ।
adyā tad uccha gṛṇate maghony asme āyur ni didīhi prajāvat ॥17॥
Вожжами речи погоняет возница —
Прославляющий певец ярко сверкающие зори.
Зажгись здесь сегодня для воспевающего (тебя), о щедрая!
Воссвети нам срок жизни, богатый потомством!
17a-b. … возница — Прославляющий певец… — Сравнение певца, славящего Ушас,
с возницей, погоняющим коней: молитва ускоряет появление богини.
18
yā gomatīr uṣasaḥ sarvavīrā vyucchanti dāśuṣe martyāya ।
vāyor iva sūnṛtānām udarke tā aśvadā aśnavat somasutvā ॥18॥
(Те) зори, богатые коровами, богатые крепкими мужами,
Что ярко сверкают для почитающего (их) смертного —
Пусть тот, кто выжимает сому, достигнет их, дающих коней,
При вызывании песней щедрых даров, как при (призыве) Ваю.
18c-d. Пусть тот, кто выжимает сому… щедрых даров… — Смысл таков: пусть
в конце обряда жрец за свои песни и ритуальные действия немедленно получит награду. При вызывании песней… (udarkе́)… — Перевод в духе комментария Рену: «au moment où s’е́lѐve (plutôt que: où s’achѐve, е́galement possible) le chant des libе́ralitе́s=le chant accompagnant la remise des dákṣiṇā, semblable а̀ celui qui marque la venue de Vāyu, dieu prе́curseur des rites matinaux, des hommages «antе́rieurs»; хотя в переводе Рену эта трактовка видна неотчетливо.
19
mātā devānām aditer anīkaṃ yajñasya ketur bṛhatī vi bhāhi ।
praśastikṛd brahmaṇe no vy ucchā no jane janaya viśvavāre ॥19॥
Мать богов, лик Адити,
Знамя жертвы, высокая (богиня), — воссияй!
Зажгись, оказывая честь нашей молитве!
Укорени нас в роде (людском), о обладающая всем желанным!
20
yac citram apna uṣaso vahantījānāya śaśamānāya bhadram ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥20॥
То яркое богатство, которое привозят зори,
Благое — для того, кто приносит жертву (и) трудится,
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
20c-d. =I, 94, 16c-d.
I, 114. <К Рудре>
Тема—Рудра. Размер — джагати, стихи 10, 11 — триштубх.
1
imā rudrāya tavase kapardine kṣayadvīrāya pra bharāmahe matīḥ ।
yathā śam asad dvipade catuṣpade viśvam puṣṭaṃ grāme asminn anāturam ॥1॥
Эти молитвы мы приносим Рудре,
Сильному, с заплетенной косой, властвующему над мужами,
Чтоб было счастье двуногому и четвероногому,
Чтоб в этой деревне всё процветало без болезни.
1d. Чтоб в этой деревне все процветало без болезни (víśvam puṣṭáṃ grā́me asmínn anāturám). — Гельднер понимает puṣṭáṃ как существительное, переводя: «und alle Aufzucht in diesem Dorfe gesund sei».
2
mṛḷā no rudrota no mayas kṛdhi kṣayadvīrāya namasā vidhema te ।
yac chaṃ ca yoś ca manur āyeje pitā tad aśyāma tava rudra praṇītiṣu ॥2॥
Помилуй нас, о Рудра, и сотвори нам радость!
Поклонением хотим мы почтить тебя, властвующего над мужами.
То счастье и благо, что добыл себе жертвой Ману-отец, —
Мы хотим достигнуть его под твоим предводительством, о Рудра!
3
aśyāma te sumatiṃ devayajyayā kṣayadvīrasya tava rudra mīḍhvaḥ ।
sumnāyann id viśo asmākam ā carāriṣṭavīrā juhavāma te haviḥ ॥3॥
Благодаря жертве богам мы хотим оказаться в милости
У тебя, властвующего над мужами, о щедрый Рудра!
Только в милостивом расположении духа приходи к нашим племенам!
С невредимыми мужами мы хотим возлить тебе жертвенное возлияние.
3d. C невредимыми мужами… — Это значит, что Рудра им не причинит вреда.
4
tveṣaṃ vayaṃ rudraṃ yajñasādhaṃ vaṅkuṃ kavim avase ni hvayāmahe ।
āre asmad daivyaṃ heḷo asyatu sumatim id vayam asyā vṛṇīmahe ॥4॥
Буйного Рудру, приводящего жертву к цели,
Идущего окольными путями поэта мы призываем на помощь.
Пусть отведет он далеко от нас божественный гнев!
Только милость его мы испрашиваем себе.
4b. Идущего окольными путями поэта (vaṅkúṃ kavím)… — Гельднер переводит: «den fliegenden (?) Seher», считая слово vaṅkú- неясным и, опираясь на сравнение контекстов VI, 4, 6d и V, 45, 6d (а также I, 112, 11), приравнивает семантически vaṅkú- к diyan, хотя правомерность такого метода весьма спорна. Рену переводит: «le poѐte volant» без комментариев. Глосса Саяны: vaṅkuṃ kutilagantā́ram, т. е. «криво идущего», «идущего непрямым путем» осталась без внимания. Между тем формула поэтического языка «идущий кривым путем поэт», т. е. «не прямо, извилисто говорящий поэт» имеет соответствия в греческом языке в эпитете Аполлона Λόξιας «извилистый» и в литовском языке в названии верховного языческого жреца Krivė- Krivaitis от kriv- : kreiv- «кривой», что дает основания предположить ее древний индоевропейский характер. См. Elizaren- kova T. Y., Toropov V. N. Vedic vaṅkú //Ludwik Sternbach Felicitation Volume. Lucknow, 1979. P. 1 (с. 97—104).
5
divo varāham aruṣaṃ kapardinaṃ tveṣaṃ rūpaṃ namasā ni hvayāmahe ।
haste bibhrad bheṣajā vāryāṇi śarma varma cchardir asmabhyaṃ yaṃsat ॥5॥
Рыжего кабана неба, с заплетенной косой,
Буйный облик мы призываем с поклоном.
Держа в руке желанные целебные средства,
Пусть дарует он нам укрытие, щит, прибежище.
6
idam pitre marutām ucyate vacaḥ svādoḥ svādīyo rudrāya vardhanam ।
rāsvā ca no amṛta martabhojanaṃ tmane tokāya tanayāya mṛḷa ॥6॥
Эта речь, что слаще сладкого,
Произносится для отца Марутов, для усиления Рудры,
И даруй нам, о бессмертный, пищу смертных!
Смилуйся над нами, над детьми и внуками (нашими)!
6a-b. … для отца Марутов… — Рудра считался отцом Марутов.
7
mā no mahāntam uta mā no arbhakam mā na ukṣantam uta mā na ukṣitam ।
mā no vadhīḥ pitaram mota mātaram mā naḥ priyās tanvo rudra rīriṣaḥ ॥7॥
Ни великого среди нас, ни малого среди нас,
Ни растущего среди нас, ни выросшего среди нас,
Ни отца нашего, ни матери не убивай!
Не причини вреда нашим милым телам, о Рудра!
8
mā nas toke tanaye mā na āyau mā no goṣu mā no aśveṣu rīriṣaḥ ।
vīrān mā no rudra bhāmito vadhīr haviṣmantaḥ sadam it tvā havāmahe ॥8॥
Ни детям нашим (или) внукам, ни нашему сроку жизни,
Ни нашим коровам, ни коням не причини вреда!
Не убей, о Рудра, рассвирепев, наших мужей!
С жертвенными возлияниями мы всегда призываем тебя.
9
upa te stomān paśupā ivākaraṃ rāsvā pitar marutāṃ sumnam asme ।
bhadrā hi te sumatir mṛḷayattamāthā vayam ava it te vṛṇīmahe ॥9॥
Я пригнал к тебе восхваления, как пастух (стадо).
Окажи нам милость, о отец Марутов!
Ведь благословенна твоя милость самая снисходительная:
Вот мы и испрашиваем себе помощь твою.
10
āre te goghnam uta pūruṣaghnaṃ kṣayadvīra sumnam asme te astu ।
mṛḷā ca no adhi ca brūhi devādhā ca naḥ śarma yaccha dvibarhāḥ ॥10॥
Далеко (отбрось) свое (оружие,) убивающее коров и убивающее людей!
О властвующий над мужами, да будет с нами твоя благосклонность!
Помилуй и вступись за нас, о бог,
А также дай нам укрытие двойной прочности!
11
avocāma namo asmā avasyavaḥ śṛṇotu no havaṃ rudro marutvān ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥11॥
Жаждая помощи, мы выразили ему почтение.
Да услышит наш зов Рудра с Марутами!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
11c-d. =I, 94, 16c-d.
I, 115. <К Сурье>
Тема — Сурья. Размер — триштубх.
1
citraṃ devānām ud agād anīkaṃ cakṣur mitrasya varuṇasyāgneḥ ।
āprā dyāvāpṛthivī antarikṣaṃ sūrya ātmā jagatas tasthuṣaś ca ॥1॥
Взошел яркий лик богов,
Глаз Митры, Варуны, Агни.
Он заполнил собой небо и землю, воздушное пространство.
Сурья — дыхание жизни движущегося и неподвижного (мира).
1b. Глаз Митры, Варуны, Агни. — Сурья является глазом богов, прежде всего Адитьев. С Агни отношения более сложные, поскольку солнце — одна из небесных форм Агни.
1d. … дыхание жизни (ātmā́)… — У Гельднера: «die Seele», у Рену: «le souffle vital».
2
sūryo devīm uṣasaṃ rocamānām maryo na yoṣām abhy eti paścāt ।
yatrā naro devayanto yugāni vitanvate prati bhadrāya bhadram ॥2॥
Сурья наступает сзади на сверкающую
Богиню Ушас, как юноша на женщину,
В то время как мужи, преданные богам,
Натягивают на себя ярмо, благодатное для благодатного.
2c-d. Натягивают на себя ярмо (yugā́ni vitanvatе́ — «ярмо» в оригинале во мн. ч.)… — Выражение, обозначающее «принимаются за жертвоприношение». В других местах РВ говорится, что жрецы «впрягаются в давильный камень» и т. п. … благодатное для благодатного (bhadrā́ya bhadrám). — Подразумевается «благодатное ярмо для благодатного бога».
3
bhadrā aśvā haritaḥ sūryasya citrā etagvā anumādyāsaḥ ।
namasyanto diva ā pṛṣṭham asthuḥ pari dyāvāpṛthivī yanti sadyaḥ ॥3॥
Благодатные рыжие кобылицы Сурьи,
Яркие, пестрые, вызывающие восторг,
Достойные поклонения, поднялись на спину неба.
В один день они объезжают небо и землю.
3b. … пестрые (е́tagvās)… — Значение не вполне ясно; у Гельднера как имя собственное: «Etagva’s», у Рену: «les… coursiers-bais», Саяна допускает разные варианты.
3c. Достойные поклонения (namasyántas)… — Несмотря на активный залог причастия, пояснение Саяны: «почитаемые нами» — наиболее соответствует контексту. У Гельднера: «sich beugend (?)» и предположение в комментарии о возможной интерпретации этой формы как «namas wünschend», у Рену: «rendant hommage (aux dieux)», что не слишком вероятно как из общих мифологических представлений, так и в соседстве с формой anumádyā́sas «вызывающие восторг».
4
tat sūryasya devatvaṃ tan mahitvam madhyā kartor vitataṃ saṃ jabhāra ।
yaded ayukta haritaḥ sadhasthād ād rātrī vāsas tanute simasmai ॥4॥
Такова божественная природа Сурьи, таково величие:
Посреди работы он собирает натянутую (ткань).
Как только он запряг с места рыжих (коней),
Ночь тут же протягивает (свой) наряд для него самого.
4. Посреди работы он собирает натянутую (ткань). — Речь идет о «дневном» и «ночном», т. е. невидимом, солнце, о смене дня и ночи. Видимый путь солнца сравнивается с тканью, вытканной наполовину, а затем свернутой.
4d. Ночь… протягивает… наряд для него… — Вторую половину пути солнце проделывает в темном наряде, данном ему ночью.
5
tan mitrasya varuṇasyābhicakṣe sūryo rūpaṃ kṛṇute dyor upasthe ।
anantam anyad ruśad asya pājaḥ kṛṣṇam anyad dharitaḥ sam bharanti ॥5॥
Сурья принимает этот цвет Митры (и) Варуны,
Чтобы быть видимым в лоне неба.
Бесконечно светла одна его сторона,
Другую, черную, собирают (его) кобылицы.
5. Сурья принимает … цвет Митры (и) Варуны… — Та же идея двойной природы солнца, выраженная иными образами. Светлый облик (rūpám), т. е. дневной путь солнца, связан с Митрой; темный облик, ночной путь, — с Варуной.
6
adyā devā uditā sūryasya nir aṃhasaḥ pipṛtā nir avadyāt ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥6॥
Сегодня, о боги, на восходе солнца,
Переправьте нас через узость, через бесчестье!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
6c. … одна его сторона… — «Сторона» (pā́jas-) — у Гельднера: «Erscheinung», у Рену: «forme massive».
6c-d. =I, 94, 16c-d.
I, 116. <К Ашвинам>
Группа гимнов (116—126) певца Какшиванта, сына Диргхатамаса и Ушидж (Kakṣīvant Dairghatamasa, Auśija), принадлежащего к семье паджров (pajra) Тема — Ашвины. Размер — триштубх.
1
nāsatyābhyām barhir iva pra vṛñje stomāṃ iyarmy abhriyeva vātaḥ ।
yāv arbhagāya vimadāya jāyāṃ senājuvā nyūhatū rathena ॥1॥
Как (разбрасывают) жертвенную солому (для обряда), так для Насатьев я ставлю на огонь (молоко).
Хвалы я привожу в движение, словно ветер — тучи,
(Для тех), которые для юного Вимады привезли
Жену на колеснице, быстрой, как стрела,
1a. Как (разбрасывают) жертвенную солому… так… я ставлю на огонь (молоко) (nā́satyābhyām barhír iva prá vṛñje). — Глагол prá + vṛj- имеет двойной смысл: «разбрасывать , (жертвенную солому — barhís-)» и «ставить на огонь (котелок с молоком — gharmá-)». Отсюда эллиптичность сравнения. Котелок с молоком, который разогревают на огне, характерен для жертвоприношения Ашвинам.
2
vīḷupatmabhir āśuhemabhir vā devānāṃ vā jūtibhiḥ śāśadānā ।
tad rāsabho nāsatyā sahasram ājā yamasya pradhane jigāya ॥2॥
Которые торжествуют благодаря мощным полетам,
Быстрым стремлениям или благодаря поощрениям богов —
Осёл, о Насатьи, выиграл ту тысячу
В состязании с Ямой за высокую награду.
2c-d. Осел… выиграл ту тысячу… — Осел — одно из тягловых животных Ашвинов. Саяна предполагает, что это было состязание, устроенное в связи со свадьбой Сурьи (Sūryā́), дочери Савитара, с Сомой; в этой свадьбе Ашвины принимали участие, видимо, сначала в роли женихов, а затем сватов (см. X, 85). Сурья поднималась на их колесницу и ехала с ними третьей. Гельднер отвергает это предположение.
3
tugro ha bhujyum aśvinodameghe rayiṃ na kaś cin mamṛvāṃ avāhāḥ ।
tam ūhathur naubhir ātmanvatībhir antarikṣaprudbhir apodakābhiḥ ॥3॥
Это Тугра покинул Бхуджью, о Ашвины, в потоке воды,
Как какой-нибудь умерший — (свое) богатство.
Вы вывезли его на одушевленных,
Плывущих по воздуху, водонепроницаемых ладьях.
3. Вы вывезли его на … ладьях. — Именно этот и следующий стихи дали повод некоторым исследователям считать, что арии уже в период РВ были знакомы с мореходством и парусными судами — см. вводную статью (с. 443).
4
tisraḥ kṣapas trir ahātivrajadbhir nāsatyā bhujyum ūhathuḥ pataṅgaiḥ ।
samudrasya dhanvann ārdrasya pāre tribhī rathaiḥ śatapadbhiḥ ṣaḷaśvaiḥ ॥4॥
Вы вывезли Бхуджью, о Насатьи, на птицах,
Способных пролететь три ночи, три дня,
На берег моря, на ту сторону хляби,
На трех колесницах о сотне йог, о шести конях.
4c. На берег моря… (samudrásya dhánvann ārdrásya parе́)… — Dhánvan- в сочетании с samudrá- обычно значит «берег моря», хотя основное значение dhánvan- «пустыня».
5
anārambhaṇe tad avīrayethām anāsthāne agrabhaṇe samudre ।
yad aśvinā ūhathur bhujyum astaṃ śatāritrāṃ nāvam ātasthivāṃsam ॥5॥
Вы вели себя как герои в море,
Где не опереться, не встать, не ухватиться,
Когда, о Ашвины, вы везли Бхуджью домой,
Взошедшего на стовесельную ладью.
6
yam aśvinā dadathuḥ śvetam aśvam aghāśvāya śaśvad it svasti ।
tad vāṃ dātram mahi kīrtenyam bhūt paidvo vājī sadam id dhavyo aryaḥ ॥6॥
Белый копь — это длящееся счастье —
(Что вы) подарили тому, у кого плохой конь,
Да будет воспет этот ваш великий дар,
Конь Педу, завоеватель наград, кого чужой всегда должен звать (на помощь)!
6d. Конь Педу (paidvá-)… — Педу (pedú-) — nom. pr. некоего лица, которому Ашвины подарили белого коня, обладавшего способностью убивать змей; этот конь обожествлялся в РВ … Кого чужой всегда должен звать (на помощь) (hávyo aryáḥ)! — интерпретируется вслед за Тиме и Рену.
7
yuvaṃ narā stuvate pajriyāya kakṣīvate aradatam purandhim ।
kārotarāc chaphād aśvasya vṛṣṇaḥ śataṃ kumbhāṃ asiñcataṃ surāyāḥ ॥7॥
Вы, о два мужа, славящему (вас) Паджрие
Какшиванту исполнили желание:
Из копыта жеребца, (словно) через цедилку,
Налили сто кувшинов хмельного напитка.
7a-b. Паджрия Какшивант (pajriyá- kakṣī́vat-). — Слово «Паджрия», сопровождающее имя певца Какшиванта, указывает на его происхождение из семьи Паджров (pajrā́ḥ), что Саяна отождествляет с Ангирасами. Следует заметить, что имя автора этого гимна — тоже Какшивант, хотя и с другим патронимическим именем.
7c. Налили… хмельного напитка. — Хмельной напиток (súrā-) содержал алкоголь и предназначался для людей, в отличие от священного сомы (sóma-), галлюциногенного напитка, считавшегося напитком бессмертия богов.
8
himenāgniṃ ghraṃsam avārayethām pitumatīm ūrjam asmā adhattam ।
ṛbīse atrim aśvināvanītam un ninyathuḥ sarvagaṇaṃ svasti ॥8॥
Снегом вы задержали пылающий огонь,
(А) ему дали подкрепляющую пищу.
Атри, сброшенного в раскаленную печь, о Ашвины,
Вы извлекли благополучно вместе со всей свитой.
8c. … сброшенного в раскаленную печь… — Раскаленная печь (ṛbī́sa-) или яма, на дне которой под углями тлеет огонь; высказывались также предположения, что это дупло в дереве, доходящее до глубин земли.
9
parāvataṃ nāsatyānudethām uccābudhnaṃ cakrathur jihmabāram ।
kṣarann āpo na pāyanāya rāye sahasrāya tṛṣyate gotamasya ॥9॥
Вы сдвинули колодец, о Насатьи:
Сделали его кверху дном, с отверстием на сторону.
Как воды стремятся для питья, (так потекли они) для богатства,
Для жаждущей тысячи (людей) Готамы.
9. Вы сдвинули колодец, о Насатьи… — Обычно чудо поворачивания колодца для Готамы связано в РВ с Марутами. — См. I, 85, 10—11.
10
jujuruṣo nāsatyota vavrim prāmuñcataṃ drāpim iva cyavānāt ।
prātirataṃ jahitasyāyur dasrād it patim akṛṇutaṃ kanīnām ॥10॥
О Насатьи, состарившийся покров тела
Вы сняли с Чьяваны, как одежду.
Вы продлили срок жизни покинутому (всеми), о удивительные.
И даже сделали (его) мужем юных жен.
10. Чьявана (cyávāna-) — Nom. pr. некоего человека, старого и слабого, которому Ашвины вернули молодость и сделали снова привлекательным для его жены. Не раз упоминается в РВ.
11
tad vāṃ narā śaṃsyaṃ rādhyaṃ cābhiṣṭiman nāsatyā varūtham ।
yad vidvāṃsā nidhim ivāpagūḷham ud darśatād ūpathur vandanāya ॥11॥
О два мужа, то (была) ваша защита, достойная восхваления,
Достигающая цели, несущая помощь,
Что вы, знатоки, спрятанного, как сокровище,
Вытащили из ямы для Ванданы.
11d. …из ямы… — Вместо darśatā́d оригинала принимается известное исправление текста ṛśyadā́d. Вандана. — См. примеч. к I, 112, 5. Сюжет, связанный с Ванданой, темен.
12
tad vāṃ narā sanaye daṃsa ugram āviṣ kṛṇomi tanyatur na vṛṣṭim ।
dadhyaṅ ha yan madhv ātharvaṇo vām aśvasya śīrṣṇā pra yad īm uvāca ॥12॥
О два мужа, об этом вашем грозном чуде я оповещаю,
Как гром о дожде, чтобы получить награду:
Что Дадхьянч, сын Атхарвана, с помощью головы коня
Вам выдал, что такое мед.
13
ajohavīn nāsatyā karā vām mahe yāman purubhujā purandhiḥ ।
śrutaṃ tac chāsur iva vadhrimatyā hiraṇyahastam aśvināv adattam ॥13॥
Вас призвал как помощников, о Насатьи,
Пурамдхи во время (вашего) выезда для великого (свершения), о многополезные.
Это было услышано как приказ от Вадхримати,
И Ашвины даровали (ей) Хираньяхасту.
13a. Как помощников (karā́) — интерпретируется вслед за Саяной, который поясняет так: «осуществители желанного результата»; у Гельднера: «eure Hände».
13b. Пурамдхи (púraṃdhi — букв. «сполна дающий»). — Здесь nom.pr. подопечного Ашвинов, в других местах нередко nom.pr. абстрактного божества исполнения желаний, щедрости, полноты счастья.
13c-d. Вадхримати (vadhrlmatī́ — букв. «имеющая (мужем) кастрата»). — Nom. pr. женщины, с которой, по Саяне, связана следующая легенда. Вадхримати стала прославлять Ашвинов, чтобы они дали ей сына. Молитва была услышана, и у нее родился сын по имени Хирапьяхаста Шьява (híraṇyahasta- (śyā́va- букв. «златорукий темно-коричневый»—собственно, название цвета—(śyāvá-).
14
āsno vṛkasya vartikām abhīke yuvaṃ narā nāsatyāmumuktam ।
uto kavim purubhujā yuvaṃ ha kṛpamāṇam akṛṇutaṃ vicakṣe ॥14॥
Прямо из пасти волка вы, о два мужа,
О Насатьи, спасли перепелку.
А еще вы сделали, о многополезные, (так,)
Что горюющий певец стал (снова) хорошо видеть.
15
caritraṃ hi ver ivācchedi parṇam ājā khelasya paritakmyāyām ।
sadyo jaṅghām āyasīṃ viśpalāyai dhane hite sartave praty adhattam ॥15॥
Так как нога была отрезана, словно крыло у птицы,
В решающий момент в состязании Кхелы,
Вы тут же приделали Вишпале
Железную ногу, чтоб она мчалась к назначенной награде.
15b. Кхела (khelá-). — Nom. pr. некоего человека, по мнению Гельднера, владельца кобылы Вишпалы.
16
śatam meṣān vṛkye cakṣadānam ṛjrāśvaṃ tam pitāndhaṃ cakāra ।
tasmā akṣī nāsatyā vicakṣa ādhattaṃ dasrā bhiṣajāv anarvan ॥16॥
Подавшего сто баранов волчице
Риджрашву отец сделал слепым.
Ему, о Насатьи, чтобы он хорошо видел,
Вы прочно вставили два глаза, о удивительные целители.
16b. Подавшего сто баранов волчице Риджрашву… — Риджрашва (ṛjrā́śva- букв. «имеющий рыжих коней»). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов. По Саяне, облик этой волчицы принял осел Ашвинов, и поэтому они вступились за ослепленного Риджрашву.
17
ā vāṃ rathaṃ duhitā sūryasya kārṣmevātiṣṭhad arvatā jayantī ।
viśve devā anv amanyanta hṛdbhiḥ sam u śriyā nāsatyā sacethe ॥17॥
На вашу колесницу взошла дочь солнца,
Словно берущая на скакуне последний барьер.
Все боги одобрили (это) чистосердечно.
О Насатьи, вы соединились с красотой!
17a. … дочь солнца… — Сурья, см. примеч. к I, 116, 2.
17b. Словно берущая на скакуне последний барьер (kā́rṣmevātiṣṭhad árvatā jáyantī). — Собственно, речь идет не о барьере, а о борозде (kā́rṣman-), которая пропахивалась для обозначения финиша. У Гельднера; «wie eine die mit dem Renner das Ziel gewinnt», а в примечании добавлено: «wie eine Siegerin».
18
yad ayātaṃ divodāsāya vartir bharadvājāyāśvinā hayantā ।
revad uvāha sacano ratho vāṃ vṛṣabhaś ca śiṃśumāraś ca yuktā ॥18॥
Когда вы отправились в объезд для Диводасы,
Для Бхарадваджи, погоняя (коней), о Ашвины,
Большое богатство привезла ваша готовая к услугам колесница.
Запряжен был бык и крокодил.
18d. … крокодил (śiṃśumā́ra-). — Толкование значения не вполне достоверно. Возможно, это дельфин, как предполагал Людерс: см. Lüders H. Von indischen Tieren. ZDMG. 96.1.1942, или какое-то другое водяное животное.
19
rayiṃ sukṣatraṃ svapatyam āyuḥ suvīryaṃ nāsatyā vahantā ।
ā jahnāvīṃ samanasopa vājais trir ahno bhāgaṃ dadhatīm ayātam ॥19॥
Везя богатство, счастливую власть, (долгий) срок жизни,
Благословленной хорошим потомством, обилие героев, о Насатьи,
Вы приехали, единые мыслью, с наградами к потомству Джахну,
Трижды в день приносившему (вам жертвенную) долю.
19c. …приехали… к потомству Джахну… — Потомство Джахну (jahnā́vī- от jahiiú-) — потомство некоего древнего царя — так, по Саяне; к этой же интерпретации склоняется Рену. Гельднер трактует как nom. pr. женщины.
20
pariviṣṭaṃ jāhuṣaṃ viśvataḥ sīṃ sugebhir naktam ūhathū rajobhiḥ ।
vibhindunā nāsatyā rathena vi parvatāṃ ajarayū ayātam ॥20॥
Джахушу, окруженного со всех сторон,
Ночью вы вывезли легкими путями по воздуху.
На сокрушительной колеснице, о Насатьи,
Вы, нестареющие проехали через горы.
20a. Джахуша (jāhuṣá). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов.
21
ekasyā vastor āvataṃ raṇāya vaśam aśvinā sanaye sahasrā ।
nir ahataṃ ducchunā indravantā pṛthuśravaso vṛṣaṇāv arātīḥ ॥21॥
Вы помогли Ваше, о Ашвины, сражаться,
Чтобы завоевать тысячи за одно утро.
Сопровождаемые Индрой, вы прогнали несчастья
(И) враждебность от Притхушраваса, о два быка.
21d. Притхушравас (pṛthuśrávas- букв. «с широкой славой»). — Nom.pr. некоего
царя; Гельднер указывает, что Ваша был у него жрецом-пурохнтой.
22
śarasya cid ārcatkasyāvatād ā nīcād uccā cakrathuḥ pātave vāḥ ।
śayave cin nāsatyā śacībhir jasuraye staryam pipyathur gām ॥22॥
А для Шары, сына Ричатки, из колодца
Вы достали воду для питья снизу — вверх.
А для измученного Шаю, о Насатьи,
Вы сделали яловую корову набухшей молоком.
23
avasyate stuvate kṛṣṇiyāya ṛjūyate nāsatyā śacībhiḥ ।
paśuṃ na naṣṭam iva darśanāya viṣṇāpvaṃ dadathur viśvakāya ॥23॥
Ищущему помощи, восхваляющему (вас) Вишваке Кришние
Благочестивому, о Насатьи, (своими) силами
Вы дали (снова) увидеть Вишнапу,
Пропавшего, словно (отбившийся от стада) скот.
23. Вишвака Кришния (viśvaka- kṛṣṇiyá-) — Nom. pr. риши, сына некоего Кришны (kṛṣṇá- букв. «черный»); как считает Гельднер, этот риши — одно и то же лицо с автором гимна РВ VIII, 86. Вишнапу (viṣṇapū́) — Nom. pr. потерявшегося сына риши Вишвака Кришния.
24
daśa rātrīr aśivenā nava dyūn avanaddhaṃ śnathitam apsv antaḥ ।
viprutaṃ rebham udani pravṛktam un ninyathuḥ somam iva sruveṇa ॥24॥
Ребху, брошенного в воду, (пролежавшего) в воде
Десять ночей, девять дней, связанного
Недругом, пронзенного, разложившегося,
Вы вычерпали, как сому — ложкой.
24c. Ребха (rebhá- букв. «певец»). — Nom. pr. риши, спасенного Ашвинами из колодца, где он лежал мертвый.
25
pra vāṃ daṃsāṃsy aśvināv avocam asya patiḥ syāṃ sugavaḥ suvīraḥ ।
uta paśyann aśnuvan dīrgham āyur astam ivej jarimāṇaṃ jagamyām ॥25॥
Я провозгласил ваши чудесные деяния, о Ашвины.
Да буду я господином этого (богатства) с прекрасными коровами, прекрасными сыновьями,
А также (хорошо) видящим (и) исполнившим долгий срок жизни!
Пусть войду я в старость, как в свой собственный дом!
I, 117. <К Ашвинам>
Тема — Ашвины. Размер — триштубх.
Между этим и предыдущим гимном существует большое сходство в трактовке темы, отмеченное еще Гельднером.
1
madhvaḥ somasyāśvinā madāya pratno hotā vivāsate vām ।
barhiṣmatī rātir viśritā gīr iṣā yātaṃ nāsatyopa vājaiḥ ॥1॥
Для опьянения сладким сомой, о Ашвины,
Хочет привлечь вас древний хотар.
Разложена солома для принесения (жертв). Распределена речь.
О Насатьи, приезжайте с усладой, с наградами!
1b. … древний хотар (pratnó hótā). — Этим выражением обозначается обычно Агни (см. Гельднера), хотя, как заметил Рену, это значит: «Я приглашаю вас».
1c. Распределена речь (víśrita gī́r). — Подразумевается между разными жрецами.
2
yo vām aśvinā manaso javīyān rathaḥ svaśvo viśa ājigāti ।
yena gacchathaḥ sukṛto duroṇaṃ tena narā vartir asmabhyaṃ yātam ॥2॥
Ваша колесница, о Ашвины, что быстрее мысли,
С прекрасными конями, что посещает (наши) племена,
На которой вы отправляетесь в дом благочестивого, —
Совершите на ней (свой) объезд к нам, о два мужа!
2d. … объезд (vartíḥ)… — Трижды в день Ашвины совершают свой объезд вокруг вселенной, привозя на колеснице дары для адептов и творя чудеса.
3
ṛṣiṃ narāv aṃhasaḥ pāñcajanyam ṛbīsād atrim muñcatho gaṇena ।
minantā dasyor aśivasya māyā anupūrvaṃ vṛṣaṇā codayantā ॥3॥
Известного пяти родам риши Атри, о два мужа,
Вы спасли из узости, из раскаленной печи, вместе со свитою,
Уменьшая колдовские чары враждебного дасью,
Вдохновляя одного за другим, о два быка.
3. …риши Атри… Вы, спасли… из… печи… — Ср. I, 116, 8.
3a. Известного пяти родам (pā́ñcajanyam)… — Т. е. известного всему арийскому миру.
3d. Вдохновляя одного за другим… — Объектом является свита (gaṇá-) из 3b.
4
aśvaṃ na gūḷham aśvinā durevair ṛṣiṃ narā vṛṣaṇā rebham apsu ।
saṃ taṃ riṇītho viprutaṃ daṃsobhir na vāṃ jūryanti pūrvyā kṛtāni ॥4॥
Как коня, спрятанного (ворами), о Ашвины,
Риши Ребху, (спрятанного) в водах злодеями, о два мужа-быка,
(Своими) чудесными силами вы восстановили, (уже) разложившегося.
Не стареют ваши прежние деяния!
4. Риши Рибху… вы восстановили… — Ср. I, 116, 24.
5
suṣupvāṃsaṃ na nirṛter upasthe sūryaṃ na dasrā tamasi kṣiyantam ।
śubhe rukmaṃ na darśataṃ nikhātam ud ūpathur aśvinā vandanāya ॥5॥
(Вандану,) словно заснувшего в лоне Небытия,
Как солнце, покоящееся во мраке, о удивительные,
Зарытого, как прекрасное (золотое) украшение,
Вы откопали, о Ашвины, для блеска, для восхваления!
5. (Вандану)… вы откопали… — Ср. I, 116, 11.
5d. …для восхваления (vа́ndanāya)!— Звуковой намек на имя подзащитного Ашвинов, формальный прием, характерный для этой группы гимнов.
6
tad vāṃ narā śaṃsyam pajriyeṇa kakṣīvatā nāsatyā parijman ।
śaphād aśvasya vājino janāya śataṃ kumbhāṃ asiñcatam madhūnām ॥6॥
Это ваше (деяние), о два мужа, должно быть прославлено
Паджрия Какшивантом, о Насатьи. Во время (вашего) кругового странствия
Из копыта коня, приносящего награды, для народа
Вы налили сто кувшинов сладких напитков.
6. Из копыта коня… Вы налили сто кувшинов… — Ср. I, 116, 7 и примеч.
6b. Во время (вашего) кругового странствия (párijman)… — Гельднер относит эту форму к певцу Какшиванту; «auf seiner Fahrt»; как заметил Репу, это слово в других местах РВ связано с колесницей Ашвинов.
7
yuvaṃ narā stuvate kṛṣṇiyāya viṣṇāpvaṃ dadathur viśvakāya ।
ghoṣāyai cit pitṛṣade duroṇe patiṃ jūryantyā aśvināv adattam ॥7॥
Вы, о два мужа, Кришния Вишваке,
Прославляющему (вас), дали Вишнапу.
И Гхоше, оставшейся сидеть в доме родителей,
Стареющей, вы дали мужа, о Ашвины.
7a-b. Кришния Вишваке… дали Вишнапу… Гхоше… дали мужа… — Ср. I, 116, 23 и примеч.
7c. Гхоша (ghóṣā-). — Nom. pr. женщины, которой покровительствовали Ашвины.
8
yuvaṃ śyāvāya ruśatīm adattam mahaḥ kṣoṇasyāśvinā kaṇvāya ।
pravācyaṃ tad vṛṣaṇā kṛtaṃ vāṃ yan nārṣadāya śravo adhyadhattam ॥8॥
Вы Шьяве Канве дали белую (корову)
Из великого стада (?), о Ашвины.
Провозглашено должно быть то ваше деяние, о быки,
Что сына Нришада вы покрыли славой.
8a-b. Шьява Канва. — См. примеч. к I, 116, 13 и к I, 112, 5. Здесь эти два имени объединены для обозначения одного лица.
8b. … ста́да (?) (kṣoṇásya)—слово неясно. Здесь принято проблематичное толкование Рену.
8d. …сына Нришада (nārṣadá- от nṛṣád- букв. «сидящий среди мужей»)… — Патронимическое имя Канвы.
9
purū varpāṃsy aśvinā dadhānā ni pedava ūhathur āśum aśvam ।
sahasrasāṃ vājinam apratītam ahihanaṃ śravasyaṃ tarutram ॥9॥
Принимая многие облики, о Ашвины,
Вы привели для Педу быстрого коня,
Завоевывающего тысячи, приносящего награды, неотразимого,
Убивающего змей, достойного славы, победителя.
9. Вы привели для Педу быстрого коня… — Ср. I, 116, 6 и примеч.
10
etāni vāṃ śravasyā sudānū brahmāṅgūṣaṃ sadanaṃ rodasyoḥ ।
yad vām pajrāso aśvinā havante yātam iṣā ca viduṣe ca vājam ॥10॥
Эти ваши (особенности) достойны славы, о щедродающие:
Молитва, громкая хвала, местопребывание в обоих мирах.
Когда, о Ашвины, вас зовут Паджры,
Приезжайте с усладой и (привозите) награду знатоку!
11
sūnor mānenāśvinā gṛṇānā vājaṃ viprāya bhuraṇā radantā ।
agastye brahmaṇā vāvṛdhānā saṃ viśpalāṃ nāsatyāriṇītam ॥11॥
Воспетые, о Ашвины, Сунор Маной,
Вырывающие награду для вдохновенного, о подвижные,
Подкрепленные молитвой у Агастьи,
Вы восстановили Вишпалу, о Насатьи.
11a. Сунор Мана (sūnór mā́na — букв. «гордость сына»). — По-видимому, гибридное nom. pr. некоего лица, по одному из предположений — Агастьи.
11b. Агастья (agástya-). — Nom. pr. древнего риши, близкого богам, улаживавшего конфликт между Индрой и Марутами.
11d. Вы восстановили Вишпалу… — Ср. I, 116, 15 и примеч.
12
kuha yāntā suṣṭutiṃ kāvyasya divo napātā vṛṣaṇā śayutrā ।
hiraṇyasyeva kalaśaṃ nikhātam ud ūpathur daśame aśvināhan ॥12॥
Направляясь (неизвестно) куда: на восхваление Кавьи,
О внуки неба, о быки, (или) на покой —
Вы откопали, о Ашвины, на десятый день
Зарытого, словно кубышка с золотом.
12. Вы откопали… Зарытого… — Речь может идти о спасении или Ребхи, или Банданы.
13
yuvaṃ cyavānam aśvinā jarantam punar yuvānaṃ cakrathuḥ śacībhiḥ ।
yuvo rathaṃ duhitā sūryasya saha śriyā nāsatyāvṛṇīta ॥13॥
Вы, о Ашвины, Чьявану стареющего
Снова сделали молодым (своими) силами.
Вашу колесницу дочь солнца
Выбрала себе со (своей) красотой, о Насатьи.
13a-b. …Чьявану Снова сделали молодым. — Ср. I, 116, 10 и примеч.
13c-d. Вашу колесницу дочь солнца Выбрала… — Ср. I, 116, 17 и примеч.
14
yuvaṃ tugrāya pūrvyebhir evaiḥ punarmanyāv abhavataṃ yuvānā ।
yuvam bhujyum arṇaso niḥ samudrād vibhir ūhathur ṛjrebhir aśvaiḥ ॥14॥
К Тугре согласно прежним обычаям
Вы снова стали расположенными, о двое юношей.
Бхуджью из морской пучины вы
Вывезли на птицах, на рыжих конях.
14. К Тугре… Вы снова стали расположенными… Бхуджью вывезли на птицах… — Ср. I, 116, 3 и примеч.
14b. … снова стали расположенными (punarmanyaú)… — N. du. от punarmanyá- – Рену поясняет значение этого слова как «se croyant (а̀ tort) tel ou tel». Гельднер, сопоставляя с другими контекстами, указывает на временное охлаждение между Ашвинами и Тугрой.
15
ajohavīd aśvinā taugryo vām proḷhaḥ samudram avyathir jaganvān ।
niṣ ṭam ūhathuḥ suyujā rathena manojavasā vṛṣaṇā svasti ॥15॥
Воззвал к вам сын Тугры, о Ашвины,
Завезенный в море, движущийся без колебаний,
Вы благополучно вывезли его на колеснице,
Легко запрягаемой, быстрой, как мысль, о два быка.
15b. … движущейся без колебаний (avyathír jaganvā́n)… — Переведено буквально, в контексте непонятно. Ни одно из высказанных предположений не убеждает.
16
ajohavīd aśvinā vartikā vām āsno yat sīm amuñcataṃ vṛkasya ।
vi jayuṣā yayathuḥ sānv adrer jātaṃ viṣvāco ahataṃ viṣeṇa ॥16॥
Воззвала к вам перепелка, о Ашвины,
Когда вы освободили ее из пасти волка.
На победной (колеснице) вы пронеслись через вершину горы.
Отродье Вишванча вы убили ядом.
16a-b. Воззвала к вам перепелка… — Ср. I, 116, 14.
16c. На … (колеснице) вы пронеслись… убили ядом. — Ср. I, 116, 20c-d. Вишванч (viśvā́ñc- букв. «обращенный ко всем»). — По Саяне, nom. pr. демона.
17
śatam meṣān vṛkye māmahānaṃ tamaḥ praṇītam aśivena pitrā ।
ākṣī ṛjrāśve aśvināv adhattaṃ jyotir andhāya cakrathur vicakṣe ॥17॥
Пожаловавшему волчице сотню баранов
(И) ввергнутому во мрак немилосердным отцом
Риджрашве вы даровали глаза, о Ашвины.
Вы сделали так, что слепой увидел свет.
17—18. Риджрашве вы даровали глаза… — Ср. I, 116, 16.
17. В оригинале несогласование между строками a-b и c.
18
śunam andhāya bharam ahvayat sā vṛkīr aśvinā vṛṣaṇā nareti ।
jāraḥ kanīna iva cakṣadāna ṛjrāśvaḥ śatam ekaṃ ca meṣān ॥18॥
Счастье (и) успех прокричала слепому
Эта волчица, о Ашвины, о два быка, (говоря) так:
«О два мужа, как юный любовник, отдавший (возлюбленной всё, что есть),
Риджрашва (подал) сто одного барана».
17—18. Риджрашве вы даровали глаза… — Ср. I, 116, 16.
18a. Счастье (и) успех прокричала слепому (śunám andhā́ya bháram ahvayat)… — Śunám и bháram, как отмечают интерпретаторы, являются застывшими формами, по функции близкими к междометиям.
18c-d. …как юный любовник, отдавший… — Сравнение эллиптично. С точки зрения Рену, причастие «отдавший» (cakṣadanás) повисает в воздухе. Гельднер переводит: «Ihr Herren, Ṛjrāśva (ist es, der) wie ein jugendlicher Liebhaber hundert und einen Widder aufgetischt hat».
19
mahī vām ūtir aśvinā mayobhūr uta srāmaṃ dhiṣṇyā saṃ riṇīthaḥ ।
athā yuvām id ahvayat purandhir āgacchataṃ sīṃ vṛṣaṇāv avobhiḥ ॥19॥
Велика ваша помощь, о Ашвины, целительна.
Даже хромого, о ..., вы восстановили.
Вот вас и призывал Пурамдхи.
Вы приезжали к нему, о два быка, с поддержками.
19b. …О… (dhiṣṇyā)… — Неясный эпитет Ашвинов.
20
adhenuṃ dasrā staryaṃ viṣaktām apinvataṃ śayave aśvinā gām ।
yuvaṃ śacībhir vimadāya jāyāṃ ny ūhathuḥ purumitrasya yoṣām ॥20॥
О удивительные, немолочную, яловую, истощенную
Корову, вы сделали для Шаю, о Ашвины, набухшей (молоком).
(Своими) силами Вимаде вы привезли
Жену, девицу Пурумитры.
20a-b. … яловую, истощенную Корову вы сделали … набухшей (молоком). — Ср. I, 116, 22.
20c-d. …Вимаде вы привезли Жену… — Ср. I, 116, 1. Пурумитра (purumitrá-букв. «имеющий много друзей»). — Nom. pr. некоего человека.
21
yavaṃ vṛkeṇāśvinā vapanteṣaṃ duhantā manuṣāya dasrā ।
abhi dasyum bakureṇā dhamantoru jyotiś cakrathur āryāya ॥21॥
Сея зерно, о Ашвины, вспахивая на волке,
Доя для человека подкрепляющий напиток, о удивительные,
Сдувая дасью с помощью бакуры,
Вы создали широкий свет для ария.
21a. Сея зерно… вспахивая на волке (yávaṃ vṛ́keṇāśvinā vápantā)… — букв. «сея зерно, с Ашвины, на волке» — что вызывает сомнения. По Саяне, vṛká- «плуг» (одно из значений этого слова). Гельднер отмечает сходное место VIII, 22, 6, где сказано, что Ашвины пашут на волке. Тем не менее Гельднер не видит эллипсиса в данной строке и переводит: «Indem ihr mit dem Wolfe Korn sätet)». Независимо от деталей перевода очевидно, что Ашвины выступают здесь в функции покровителей земледелия.
21c. … с помощью бакуры. — Бакура (bákura-) — род кожаного мешка или мехов.
22
ātharvaṇāyāśvinā dadhīce 'śvyaṃ śiraḥ praty airayatam ।
sa vām madhu pra vocad ṛtāyan tvāṣṭraṃ yad dasrāv apikakṣyaṃ vām ॥22॥
Дадхьянчу, о Ашвины, сыну Атхарвана,
Вы приделали конскую голову.
Он, благочестивый, выдал вам (тайну про) мед
Тваштара, что был сокрыт от вас, о удивительные.
22. Он …выдал вам (тайну про) мед… — Ср. I, 116, 12.
23
sadā kavī sumatim ā cake vāṃ viśvā dhiyo aśvinā prāvatam me ।
asme rayiṃ nāsatyā bṛhantam apatyasācaṃ śrutyaṃ rarāthām ॥23॥
Всегда, о два поэта, я хотел вашей милости.
Содействуйте, о Ашвины, всем моим поэтическим мыслям!
Даруйте нам, о Насатьи, высокое
Богатство, сопровождаемое потомством, знаменитое!
24
hiraṇyahastam aśvinā rarāṇā putraṃ narā vadhrimatyā adattam ।
tridhā ha śyāvam aśvinā vikastam uj jīvasa airayataṃ sudānū ॥24॥
Делая подарки, о Ашвины, вы дали
Вадхримати сына Хираньяхасту, о два мужа.
Разрезанного на целых три части Шьяву, о Ашвины,
Вы, о щедро дарящие, подняли к жизни.
24. Разрезанного… Шьяву… Вы… подняли к жизни. — Ср. I, 116, 13 и примеч.
25
etāni vām aśvinā vīryāṇi pra pūrvyāṇy āyavo 'vocan ।
brahma kṛṇvanto vṛṣaṇā yuvabhyāṃ suvīrāso vidatham ā vadema ॥25॥
Эти ваши, о Ашвины, прежние
Героические деяния провозгласили Аю.
О два быка, творя вам молитву,
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
I, 118. <К Ашвинам>
Тема — Ашвины. Размер — триштубх.
В этом гимне пять первых стихов посвящены восхвалению колесницы Ашвинов. Тема колесницы вновь подхвачена в стихе 10.
1
ā vāṃ ratho aśvinā śyenapatvā sumṛḷīkaḥ svavāṃ yātv arvāṅ ।
yo martyasya manaso javīyān trivandhuro vṛṣaṇā vātaraṃhāḥ ॥1॥
Ваша колесница, о Ашвины, влекомая летящими орлами,
Столь милосердная, богатая помощью, пусть приедет сюда,
(Та,) что стремительнее, чем мысль смертного,
Трехместная, быстрая, как ветер, о два быка!
1a. … влекомая летящими орлами… — Орлы здесь выступают как тягловая сила колесницы Ашвинов (ранее это были кони, осел, дельфины).
1d. Трехместная (trivandhurá-)… — Вообще трехчастное строение колесницы Ашвинов отражает ведийское представление о трехчастной структуре вселенной. Ср. также стих 2.
2
trivandhureṇa trivṛtā rathena tricakreṇa suvṛtā yātam arvāk ।
pinvataṃ gā jinvatam arvato no vardhayatam aśvinā vīram asme ॥2॥
На трехместной, трехчастной колеснице,
Трехколесной, быстроходной приезжайте сюда!
Сделайте наших коров набухшими (от молока), скакунов — резвыми!
Увеличьте мужское население среди нас!
2c-d. Сделайте наших коров набухшими… — К Ашвинам здесь обращаются как к божествам плодородия.
3
pravadyāmanā suvṛtā rathena dasrāv imaṃ śṛṇutaṃ ślokam adreḥ ।
kim aṅga vām praty avartiṃ gamiṣṭhāhur viprāso aśvinā purājāḥ ॥3॥
(Мчась) на быстроходной колеснице, чей путь отлог,
Услышьте, о удивительные, этот стук давильного камня!
Не вас ли, о Ашвины, назвали прежде рожденные мудрецы
Скорее всех приходящими (на помощь) в беде?
3d. …мужское население (vīrám)… — Слово употреблено в собирательном значении.
3a. …чей путь отлог (pravádyāman-)… — Эпитет, говорящий о том, что колесница мчится с большой скоростью.
3b. … стук давильного камня (ślókam ádreḥ)! — Т. е. стук камня, выжимающего сок сомы, вкусить который и приглашаются Ашвины.
4
ā vāṃ śyenāso aśvinā vahantu rathe yuktāsa āśavaḥ pataṅgāḥ ।
ye apturo divyāso na gṛdhrā abhi prayo nāsatyā vahanti ॥4॥
Да привезут вас, о Ашвины, орлы,
Запряженные в колесницу быстрые птицы,
Которые, пересекая воды, словно небесные коршуны,
Привозят вас, о Насатьи, к жертвенной пище!
4c. … пересекая воды (aptúraḥ)… — Подразумеваются небесные воды. Практически, по мнению Рену, слово значит «qui arrive au but», или даже «rapide». У Гельднера: «die Gewässer überholend».
5
ā vāṃ rathaṃ yuvatis tiṣṭhad atra juṣṭvī narā duhitā sūryasya ।
pari vām aśvā vapuṣaḥ pataṅgā vayo vahantv aruṣā abhīke ॥5॥
Вот на вашу колесницу взошла юница,
Радостно — дочь солнца, о два мужа.
Ваши великолепные летающие кони —
Красноватые птицы да повезут вас кругом в решающую минуту!
5a-b. …на … колесницу взошла юница… — Подразумевается дочь Савитара Сурья… — См. примеч. к I, 116, 2.
5d. …в решающую минуту (abhī́ke)! — Интерпретация Рену.
6
ud vandanam airataṃ daṃsanābhir ud rebhaṃ dasrā vṛṣaṇā śacībhiḥ ।
niṣ ṭaugryam pārayathaḥ samudrāt punaś cyavānaṃ cakrathur yuvānam ॥6॥
Вы выручили Вандану (своими) чудесными силами,
Вы(ручили) Ребху, о два удивительных быка, проявлениями могущества.
Вы спасаете из моря сына Тугры.
Вы сделали вновь юным Чьявану.
6. Употребление времен глагола здесь чисто условное, поскольку речь идет о мифических событиях.
7
yuvam atraye 'vanītāya taptam ūrjam omānam aśvināv adhattam ।
yuvaṃ kaṇvāyāpiriptāya cakṣuḥ praty adhattaṃ suṣṭutiṃ jujuṣāṇā ॥7॥
Атри, совлеченному вниз в пылающее (пекло),
Вы, о Ашвины, доставили подкрепление (и) помощь.
Канве, ослепленному, вы вновь вернули
Зрение, наслаждаясь (его) хвалебной песнью.
7c. …ослепленному… — Ослепленный (ápiripta- букв. «обмазанный»). — По одной версии, Канва был ослеплен; по другой (Дж.-Бр. III. 72), демоны-асуры замазали ему глаза, чтобы испытать его дар ясновидца.
8
yuvaṃ dhenuṃ śayave nādhitāyāpinvatam aśvinā pūrvyāya ।
amuñcataṃ vartikām aṃhaso niḥ prati jaṅghāṃ viśpalāyā adhattam ॥8॥
Для Шаю, некогда впавшего в нужду,
Вы сделали корову набухшей (от молока), о Ашвины.
Вы освободили перепелку из беды.
Вишпале вы приделали ногу.
8a-b. Вы сделали корову набухшей… — См. I, 112, 8; 116, 14.
9
yuvaṃ śvetam pedava indrajūtam ahihanam aśvinādattam aśvam ।
johūtram aryo abhibhūtim ugraṃ sahasrasāṃ vṛṣaṇaṃ vīḍvaṅgam ॥9॥
Вы подарили Педу белого коня,
Погоняемого Индрой, убивающего змей, о Ашвины,
Достойного призывов (даже) чужого, превосходящего (всех), грозного,
Завоевывающего тысячи, быка с крепкими членами.
9c. Достойного призывов (даже) чужого (johūtram aryáḥ)… — Интерпретируется вслед за Рену.
9d. …быка (vṛ́ṣaṇam)… — Т. е. производителя.
10
tā vāṃ narā sv avase sujātā havāmahe aśvinā nādhamānāḥ ।
ā na upa vasumatā rathena giro juṣāṇā suvitāya yātam ॥10॥
Это вас, двоих прекраснорожденных мужей, о Ашвины,
Мы призываем на помощь, нуждаясь в защите.
Приезжайте к нам на полной сокровищ колеснице,
Радуясь хвалебным песням, для (нашего) благополучия!
11
ā śyenasya javasā nūtanenāsme yātaṃ nāsatyā sajoṣāḥ ।
have hi vām aśvinā rātahavyaḥ śaśvattamāyā uṣaso vyuṣṭau ॥11॥
С мгновенной скоростью орла
Приезжайте к нам, о Насатьи, единодушные!
Ведь я зову вас, о Ашвины, совершив жертвенные возлияния,
На восходе вновь и вновь наступающей утренней зари.
11a. С мгновенной скоростью орла (ā́ śyenásya jávasā nū́tanena)… — Видимо: «со скоростью орла, прилетающего сию же минуту».
I, 119. <К Ашвинам>
Тема — Ашвины. Размер — джагати.b
Стихи 1—5 — тема колесницы Ашвинов, стихи 6—10 — перечисление чудес Ашвинов. Гимн содержит целый ряд неясных по значению слов.
1
ā vāṃ ratham purumāyam manojuvaṃ jīrāśvaṃ yajñiyaṃ jīvase huve ।
sahasraketuṃ vaninaṃ śatadvasuṃ śruṣṭīvānaṃ varivodhām abhi prayaḥ ॥1॥
Вашу колесницу со многими чудесными превращениями, стремительную, как мысль,
С быстрыми конями, достойную жертв, я зову для жизни,
С тысячью знамен, щедрую (?), несущую сотню благ,
Послушную, дающую простор, — для жертвенной пищи.
1c. … щедрую (?) (vanínam)… — Условный перевод неясного слова …несущую сотню благ (śatádvasum)… — Первый член сложного слова — образование на -at от числительного (śatá по аналогии со случаями, когда первый член — причастие на -at.
2
ūrdhvā dhītiḥ praty asya prayāmany adhāyi śasman sam ayanta ā diśaḥ ।
svadāmi gharmam prati yanty ūtaya ā vām ūrjānī ratham aśvināruhat ॥2॥
Поэтическая мысль, устремленная вверх при выезде ее,
Направлена на восхваление. (Все) стороны света сошлись, (прославляя вас).
Я делаю вкусным горячее молоко. Приходят подкрепления.
Питательная сила, о Ашвины, поднялась на вашу колесницу.
2a-b. Направлена (práti… ádhūyi)… — Букв. «вложена» (как стрела в лук), «вставлена». (Все) стороны света сошлись, (прославляя вас) (sám ayanta А díśaḥ). — Переведено согласно интерпретации Рену. Персонификация сторон света. У Гельднера: «Nach allen Seiten gehen (meine Gedanken)».
2c-d. … подкрепления (ūtáyaḥ). Питательная сила (ūrjā́niḥ)…—Персонификации абстрактных понятий.
3
saṃ yan mithaḥ paspṛdhānāso agmata śubhe makhā amitā jāyavo raṇe ।
yuvor aha pravaṇe cekite ratho yad aśvinā vahathaḥ sūrim ā varam ॥3॥
Когда сошлись, состязаясь друг с другом
Для блеска, бесчисленные соперники, победоносные в битве,
Показалась движущаяся под уклон ваша колесница,
Когда, о Ашвины, вы катаете госпожу для развлечения.
3. … сошлись, состязаясь друг с другом … — Гельднер считает, что здесь речь
идет о состязаниях по случаю свадьбы Сурьи, дочери Савитара. — См. примеч. к I, 116, 2, которая с Ашвинами каталась третьей на колеснице (строка d).
3c. … движущаяся под уклон (pravanе́) … — Т. е. колесница мчалась быстро.
4
yuvam bhujyum bhuramāṇaṃ vibhir gataṃ svayuktibhir nivahantā pitṛbhya ā ।
yāsiṣṭaṃ vartir vṛṣaṇā vijenyaṃ divodāsāya mahi ceti vām avaḥ ॥4॥
К Бхуджью, барахтающемуся (в море), вы отправились на самозапрягающихся
Птицах, везя его домой от отцов.
Вы совершили неблизкий (?) объезд, о два быка.
Для Диводасы проявилась великая ваша помощь.
4b. …везя… от отцов (pitṛ́ibhya)… — Т. е. от душ умерших предков, из царства мертвых, где Бхуджью успел уже побывать — такова принятая здесь интерпретация Ольденберга. У Гельднера, однако: «ihn zu seinen Eltern heimbringend», что мало вероятно и потому, что, как отмечает Рену, форма на -bhyas с послелогом ā́ бывает обычно отложительным, а не дательным падежом, и потому, что pitár- во множественном числе значит: «души умерших предков», а «родители» — в двойственном.
4c. …неблизкий (?) (vijenyа̀ṃ)… — Неясная форма; условная интерпретация опирается на указания Рену.
5
yuvor aśvinā vapuṣe yuvāyujaṃ rathaṃ vāṇī yematur asya śardhyam ।
ā vām patitvaṃ sakhyāya jagmuṣī yoṣāvṛṇīta jenyā yuvām patī ॥5॥
Колесницу, запряженную вами, о Ашвины, для вашего чудесного появления,
Два голоса направляют к ее цели (?).
Молодая благородная женщина для дружбы
Вступившая с вами в брак, выбрала вас в мужья.
5b. Два голоса (vā́ṇī́)… — Гельднер предполагает, что это могут быть голос богов и голос жрецов. А может быть — голоса двух жрецов: поющего и скандирующего, направляющие колесницу Ашвинов к себе на жертвоприношение.
…к ее цели (?) (śárdhyam). — Трактовка этого неясного слова у Саяны кажется наиболее вероятной.
5c-d. Молодая благородная женщина… выбрала вас в мужья. — Подразумевается Сурья. — См. примеч. к I, 116, 2.
6
yuvaṃ rebham pariṣūter uruṣyatho himena gharmam paritaptam atraye ।
yuvaṃ śayor avasam pipyathur gavi pra dīrgheṇa vandanas tāry āyuṣā ॥6॥
Ребху вы освобождаете от угнетенности.
Для Атри снегом (остановили) жар, жгущий со всех сторон.
В корове Шаю вы делаете набухшим питание.
Вандана был наделен долгим сроком жизни.
7
yuvaṃ vandanaṃ nirṛtaṃ jaraṇyayā rathaṃ na dasrā karaṇā sam invathaḥ ।
kṣetrād ā vipraṃ janatho vipanyayā pra vām atra vidhate daṃsanā bhuvat ॥7॥
Вандану, развалившегося от дряхлости,
Вы собираете, о удивительные, как мастера — колесницу.
Под восхваления вы вызываете рождение вдохновенного (певца) из чрева.
Да проявится здесь ваша чудесная сила для почитающего (вас)!
7c. …из чрева (kṣе́trād ā́). — Букв. «из поля». Данная интерпретация следует Саяне. Вообще же семантическая оппозиция: «поле»=«чрево» — «зерно»=«семя» является послеведийской.
8
agacchataṃ kṛpamāṇam parāvati pituḥ svasya tyajasā nibādhitam ।
svarvatīr ita ūtīr yuvor aha citrā abhīke abhavann abhiṣṭayaḥ ॥8॥
Вы отправились к стенающему вдалеке (Бхуджью),
Измученному из-за враждебности отца своего.
Ведь сейчас ваша помощь полна света.
Яркими были в нужный момент (ваши) поддержки.
8c-d. … ваша помощь полна света (svа̀rvatīr itá ūtī́r yuvór áha / citrā́ abhī́ke abhavann abhíṣṭayaḥ)… — Рену анализирует сложную формальную игру этих строк: itá и ūtī́r, abhī́ke и abhíṣṭayaḥ при этом семантически itáḥ противопоставлено abhī́ke, видимо, как: «сейчас» и «в нужный момент (прежде)».
9
uta syā vām madhuman makṣikārapan made somasyauśijo huvanyati ।
yuvaṃ dadhīco mana ā vivāsatho 'thā śiraḥ prati vām aśvyaṃ vadat ॥9॥
А та пчела прошептала вам связанное с медом.
В опьянении сомой сын Ушидж громко говорит:
«Вы хотите расположить мысль Дадхьянча».
Тогда конская голова вам поведала.
9. …та пчела прошептала вам… — Намек на миф о Дадхьянче и раскрытии Ашвинам тайны сомы. — См. примеч. к I, 80, 16; ср. I, 84, 13—15.
9b. …сын Ушидж… — См. примеч. к I, 112, 11.
9c-d. «Вы хотите расположить мысль Дадхьянча». — Границы прямой речи не вполне ясны.
10
yuvam pedave puruvāram aśvinā spṛdhāṃ śvetaṃ tarutāraṃ duvasyathaḥ ।
śaryair abhidyum pṛtanāsu duṣṭaraṃ carkṛtyam indram iva carṣaṇīsaham ॥10॥
Вы почтили Педу, о Ашвины, белым (конем),
Очень желанным, победителем врагов,
Сверкающего (?) стрелами, трудно одолимого в сражениях,
Достойного воспевания, завоевателя народов, как Индра.
10c. Сверкающего (?) стрелами (śárair abhídyum pṛ́tanāsu duṣṭáram) … — Слово abhídyu- весьма неясно. Рену в комментарии предлагает: «qui brille (dans les combats: pṛ́tanāsu se rе́fе́rant aussi а̀ a°) + śáraiḥ «grâce aux flѐches (du cavalier)», но не исключает также связь этого слова с корнем dyu-/ div- «кидать», «бросать».
I, 120. <К Ашвинам>
Тема Ашвины. Размеры разные: стихи 1 и 10—12 — гаятри, остальные стихи — различные редкие, часто дефектные размеры.
Гимн замыкает небольшой цикл (гимны 116—120), посвященный Ашвинам. Риши раздосадован малым гонораром (см. стихи 10—12) и саркастичен. Как отметил Гельднер, стихи полны темных намеков, используются неупотребительные размеры (их разбирает Саяна) и к этому можно еще добавить — ряд архаичных неоднозначных форм.
1
kā rādhad dhotrāśvinā vāṃ ko vāṃ joṣa ubhayoḥ ।
kathā vidhāty apracetāḥ ॥1॥
Какая жертва вам, о Ашвины, достигнет цели?
Кто вам обоим на радость?
Как служить (вам) неразумному?
1. Какая жертва вам… достигнет цели? — Здесь и далее рассерженный риши прикидывается наивным и простодушным …жертва (hótrā)… — Вслед за Рену; Саяна и Гельднер понимают: «речь», «призыв».
2
vidvāṃsāv id duraḥ pṛcched avidvān itthāparo acetāḥ ।
nū cin nu marte akrau ॥2॥
Таких двоих знатоков пусть спросит о вратах
Незнающий, любой другой, лишенный разума,
И никогда ведь (они) не бездеятельны в отношении смертного!
2a. …О вратах (dúraḥ)… — Подразумеваются врата познания; по Саяне, пути, являющиеся средством восхваления.
2b. Незнающий, любой другой, лишенный разума (ávidvān itthā́paro acetā́ḥ)…— Гельднер понимает иначе: «Ein anderer * ist ebenso ein Tor», в примечании: *«Außer euch». Варианты интерпретации у Рену более убедительны.
3
tā vidvāṃsā havāmahe vāṃ tā no vidvāṃsā manma vocetam adya ।
prārcad dayamāno yuvākuḥ ॥3॥
Мы призываем вас, таких знатоков.
Как знатоки такие подскажите нам сегодня тему (молитвы).
Ваш приверженец, наделяемый (наградой), запел (восхваление).
4
vi pṛcchāmi pākyā na devān vaṣaṭkṛtasyādbhutasya dasrā ।
pātaṃ ca sahyaso yuvaṃ ca rabhyaso naḥ ॥4॥
Я расспрашиваю в простоте (своей) не (других) богов, (а вас),
О таинственном (соме), приготовленном под (возглас) «Вашат!», о удивительные.
Защитите нас и от более сильных и от более хватких!
4. О таинственном (соме) приготовленном под (возглас) «Вашат!»… — Намек на миф о Дадхьянче. — См. примеч. к I, 80, 16.
5
pra yā ghoṣe bhṛgavāṇe na śobhe yayā vācā yajati pajriyo vām ।
praiṣayur na vidvān ॥5॥
(Речь,) что про(звучала), как у Бхригаваны, чтобы громко возвещать (и) блистать,
Речь, которую вас почитает Паджрия, —
(Ее я) про(изнес) как желающий вознаграждения знаток.
5. (Речь), что про(звучала)… — Стих темен из-за своей эллиптичности и из-за неясного лексического значения отдельных слов. По-видимому, здесь певец сбрасывает маску наивности и говорит: 1. Моя речь хороша, и я знаток; 2. Я желаю должного вознаграждения.
5a. Бхригавана (bhṛ́gavāṇa-). — Nom. pr. некоего человека; однако, по Саяне, прилагательное: «поступающий, как Бхригу» …чтобы громко возвещать» (ghóṣe)… — Рассматривается вслед за Рену как одна из форм дативных инфинитивов, характерных для этого гимна. Не nom. pr., как у Саяны и Гельднера.
5b. Паджрия. — См. примеч. к I, 116, 7; подразумевается автор этого гимна.
5c. …как желающий вознаграждения знаток (praíṣayúr ná vidvā́n)… — Ná рассматривается как частица сравнения при предыдущем слове, а не как отрицание перед последующим словом. Иначе Гельднер: «(eine solche habe ich) nach Speisung verlangend, nicht als Kundiger vor(getragen)».
6
śrutaṃ gāyatraṃ takavānasyāhaṃ cid dhi rirebhāśvinā vām ।
ākṣī śubhas patī dan ॥6॥
Слушайте пение Такаваны —
Ведь это я восхвалил вас, о Ашвины!
Сюда глаза (свои обратите), о повелители красоты, (вы, —) повелители дома!
6a. Такавана (tákavāna- букв. «спешащий»). — Видимо, nom. pr. человека: по Саяне; «спотыкающийся» как эпитет слепого Риджрашвы. — См. примеч. к I, 116, 16.
6b. … восхвалил (rirе́bha)… — Рену справедливо усматривает в этом слове звуковой намек на имя одного из любимцев Ашвинов — Ребха. — См. примеч. к I, 116, 24.
6c. …О повелители красоты, (вы,—) повелители дома (śubhas patī dán)! — Вслед за Рену dán трактуется как G. sg. от dam-,
7
yuvaṃ hy āstam maho ran yuvaṃ vā yan niratataṃsatam ।
tā no vasū sugopā syātam pātaṃ no vṛkād aghāyoḥ ॥7॥
Ведь вы были (повелителями) великой радости,
Когда вы что-либо вытряхивали (из колесницы).
Будьте нам добрыми пастухами, о два бога!
Сохраните нас от лютого волка!
7a. …(повелителями) великой радости (mahó rán)… — Трактуется в соответствии с dán в предыдущей строке тоже как G. sg. (от rám-).
7b. …вы что-либо вытряхивали (из колесницы). — Имеются в виду разные дары, которые Ашвины везут на колеснице.
8
mā kasmai dhātam abhy amitriṇe no mākutrā no gṛhebhyo dhenavo guḥ ।
stanābhujo aśiśvīḥ ॥8॥
Не выдайте нас никакому недоброжелателю!
Да не уйдут дойные коровы от наших домов неизвестно куда!
Они приносят пользу выменем (даже) без телят.
9
duhīyan mitradhitaye yuvāku rāye ca no mimītaṃ vājavatyai ।
iṣe ca no mimītaṃ dhenumatyai ॥9॥
Пусть доятся они, чтобы сделать вас друзьями!
Предназначьте нас для богатства, несущего награду,
И предназначьте нас для подкрепляющего напитка, связанного с коровами!
9a. Пусть доятся они… — Молоко должно вызвать дружелюбие Ашвинов, так как им в жертву приносится котелок с горячим молоком.
9b. …предназначьте (mimītám)… — Букв. «отмерьте».
9c. …напитка, связанного с коровами! — Имеется в виду не молоко, а напиток бессмертия — амрита, при приготовлении которого сома смешивается с молоком.
10
aśvinor asanaṃ ratham anaśvaṃ vājinīvatoḥ ।
tenāham bhūri cākana ॥10॥
От награждающих Ашвинов
Получил я колесницу без коня.
Очень я этому рад!
10b-c. …колесницу без коня. Очень я этому рад! — Ирония.
11
ayaṃ samaha mā tanūhyāte janāṃ anu ।
somapeyaṃ sukho rathaḥ ॥11॥
Тащи меня как-нибудь!
Пусть двинется вслед за людьми
Эта легкоходная колесница на питье сомы!
11a. Тащи меня как-нибудь (ayáṃ samaka mā tanu)! — Принимается интерпретация Рену, и tanu рассматривается как 2 sg. iv. от tan- (cp. kṛṇu от kar-, (śṛṇu от śṛu- и т. п.). У Гельднера менее убедительно.
11b. Пусть двинется (принимается форма uhyā́te вопреки падапатхе)… — 3 sg. subj. pass., от vah- «везти»; непереходное значение у пассивного глагола.
12
adha svapnasya nir vide 'bhuñjataś ca revataḥ ।
ubhā tā basri naśyataḥ ॥12॥
Поэтому я забываю (дурной) сон
И скупого богача.
Оба они пропадают рано утром.
12. …я забываю (дурной) сон… — По анукрамани, этот стих считается изгоняющим дурные сны… забываю (nír vidе́)… — Букв. «избавляю себя» …рано утром (básri). — Как признает западная традиция, это вариант usrí «на заре», а не «быстро», как у Саяны.
I, 121. <К Индре>
Тема, по анукрамани, — Индра или Все Боги. Размер — триштубх.
Гимн содержит темные намеки, эллиптичен и труден для понимания.
1
kad itthā nṝṃḥ pātraṃ devayatāṃ śravad giro aṅgirasāṃ turaṇyan ।
pra yad ānaḍ viśa ā harmyasyoru kraṃsate adhvare yajatraḥ ॥1॥
(Примет) ли (Индра) действительно (благосклонно) сосуд мужей, преданных богам?
Услышит ли спешащий песни Ангирасов?
Когда доберется он до членов семьи (этого) дома,
Пусть широко шагает на (наш) обряд, (он) достойный жертв.
1a. (Примет) ли (Индра) … сосуд мужей (kád itthā́ nṛ́n̆̇ḥ pā́traṃ devayatā́ṃ)… — Предложение очень эллиптично. Здесь принят вариант Рену. Вариант Гельднера кажется более искусственным: «Ist er wohl das rechte Gefäß für solch gottergebene Männer?», несмотря на сопоставление c X, 42, 2.
2
stambhīd dha dyāṃ sa dharuṇam pruṣāyad ṛbhur vājāya draviṇaṃ naro goḥ ।
anu svajām mahiṣaś cakṣata vrām menām aśvasya pari mātaraṃ goḥ ॥2॥
Он укрепил небо, он окропил основу (земли).
Искусный (муж), он назначил богатство в виде коровы как награду (людям).
Буйвол следил взглядом за самкой, что родилась сама по себе.
Кобылицу он пре(вратил) в мать коровы.
2a. …он окропил основу (земли) (dharúṇam pruṣāyat).—Подразумевается — дождем.
2c-d. Буйвол следил… за самкой… Кобылицу… пре(вратил) в мать коровы. — Гельднер, видимо, прав, считая, что «самка» (vrā́) в строке с и «кобылица» (mе́na ácvasya букв. «жена коня») — это одно и то же, а именно творения Индры, результат его божественной игры.
3
nakṣad dhavam aruṇīḥ pūrvyaṃ rāṭ turo viśām aṅgirasām anu dyūn ।
takṣad vajraṃ niyutaṃ tastambhad dyāṃ catuṣpade naryāya dvipāde ॥3॥
Являлся царь на древний зов племен Ангирасов,
(Чтобы захватывать) алых (коров), сильный (бог),
(Тваштар) выточил отданную в его власть ваджру.
(Индра) укрепил небо для четвероногого, для человека, для двуногого.
3—4. … вручил справедливости… вереницу коров. — Миф Вала о похищении коров. — См. примеч. к I, 6. Действующие лица угадываются на основании мифа, в тексте они не названы. Эллиптичность стихов дает повод для разных их интерпретаций. Здесь принято толкование Рену.
4
asya made svaryaṃ dā ṛtāyāpīvṛtam usriyāṇām anīkam ।
yad dha prasarge trikakum nivartad apa druho mānuṣasya duro vaḥ ॥4॥
В опьянении этим (сомой) ты вручил справедливости
Шумную запертую вереницу коров.
Когда же трехгорбый повел обратно (стадо, пришедшее) в движение,
Он открыл врата обмана рода человеческого.
3—4. … вручил справедливости… вереницу коров. — Миф Вала о похищении коров. — См. примеч. к I, 6. Действующие лица угадываются на основании мифа, в тексте они не названы. Эллиптичность стихов дает повод для разных их интерпретаций. Здесь принято толкование Рену.
4c. …трехгорбый (trikakúbh-)… — Эпитет Индры, который изображен здесь в виде быка, выводящего стадо.
5
tubhyam payo yat pitarāv anītāṃ rādhaḥ suretas turaṇe bhuraṇyū ।
śuci yat te rekṇa āyajanta sabardughāyāḥ paya usriyāyāḥ ॥5॥
Это для тебя молоко, что принесли родители,
Деятельные, быстрые — дар из чистого семени,
Прозрачный, (с тем,) чтобы (его) пожертвовали как твое наследство,
Молоко вечнодоящейся коровы.
5a-b. …молоко (páyas)… — Подразумевается сома …родители… — Т. е. Небо и Земля. Деятельные (turáṇe — N. du f.)… — Так же понимает Рену; Гельднер рассматривает эту форму как инфинитив, переводя: «(dir) zum Sieg».
6
adha pra jajñe taraṇir mamattu pra rocy asyā uṣaso na sūraḥ ।
indur yebhir āṣṭa sveduhavyaiḥ sruveṇa siñcañ jaraṇābhi dhāma ॥6॥
Вот он родился. Да опьянит он, победный!
Он ярко засиял, как солнце из этой утренней зари,
Сок (сомы), — усилиями тех, кто приносит в жертву (свой) пот,
Благодаря которым (жрец,) разливающий (сому) ковшом, достиг старых установлений (обряда).
6c-d. Сок(сомы)… (жрец)… достиг старых установлений índur yе́bhir ā́ṣṭa
svе́duhavyaiḥ / sruvе́ṇa siñcáñ jaráṇābhí dhā́ma)… — Принята интерпретация Рену. Иначе у Гельднера: «wenn der Saft mit Hilfe der ihren Schweiß opfernden (Priester), mit der Kelle eingießend, in die alten Gefäße gelangt ist» — перевод, в котором субъект при siñcán — сома, сомнительность чего чувствовал уже Саяна, давая глоссу к siñcán — sicyamūnaḥ san. Кстати, Гельднер в комментарии отмечает, что siñcán должно относиться к жрецу, но перенесено на сому.
7
svidhmā yad vanadhitir apasyāt sūro adhvare pari rodhanā goḥ ।
yad dha prabhāsi kṛtvyāṃ anu dyūn anarviśe paśviṣe turāya ॥7॥
Когда пойдет полным ходом складывание дров — хорошего топлива,
То солнце во время обряда (должно) о(кружить) темницы коровы,
Когда ты будешь светить в решающие дни
Для сильного искателя скота, (вождя,) чей род следует на повозках.
7. Когда пойдет… складывание дров … солнце (должно) о(кружить)… — Параллелизм ритуала и мифологической действительности: когда складывают дрова жертвенного костра, Индра освобождает коров, томящихся в темноте скалы Вала …складывание дров (vanádhitiḥ)… — Гельднер, следуя за Саяной, считает, что слово обозначает топор.
8
aṣṭā maho diva ādo harī iha dyumnāsāham abhi yodhāna utsam ।
hariṃ yat te mandinaṃ dukṣan vṛdhe gorabhasam adribhir vātāpyam ॥8॥
Ты взял сюда с великого неба (четыре) пары буланых коней — (всего) восемь,
Сражаясь за источник, (всё) превосходящий блеском,
Когда (боги) доили опьяняющего буланого (сому), чтобы усилить тебя,
(Доили) давильными камнями сок, крепчающий от (молока) коров, дружащий с ветром.
8. …(боги) доили… (сому)… — Смысл стиха: Индра завоевал на небе источник сомы, и боги стали выжимать («выдаивать») для него сок сомы и готовить напиток, смешивая сок с молоком.
8a. ..пары буланых коней — восемь (aṣṭā́ mahó diva ā́do hárī)…—Трудности вызывает форма aṣṭā́, которая может быть числительным «8» (так у Рену) или nom. ag. от oś- «достигать». Ср. перевод Гельднера: «Als du den großen Himmel eingeholt, nahmst du hier die beiden Hari (Falben) weg…».
8d. . ..дружащий c ветром [vātā́pyam). — Рену понимает первый член сложного слова как причастие от van- «желать», переводя: «dont l’amitiе́ est recherchе́e». Cp., однако, упоминание Ваты в связи с Индрой в стихе 12.
9
tvam āyasam prati vartayo gor divo aśmānam upanītam ṛbhvā ।
kutsāya yatra puruhūta vanvañ chuṣṇam anantaiḥ pariyāsi vadhaiḥ ॥9॥
Ты заставил повернуть железную (ваджру с ремнем) из коровьей (кожи),
Небесную пращу, принесенную искусным (Тваштаром?),
Когда, о многопризываемый, выигрывая (бой) для Кутсы,
Ты окружил Шушну бесконечными смертельными оружиями.
9—10. Ты окружил Шушну… смертельными оружиями. — Миф о борьбе Индры с демоном Шушной. — См. примеч. к I, 33, 12. Подробности мифа неясны. Стихи темны.
10
purā yat sūras tamaso apītes tam adrivaḥ phaligaṃ hetim asya ।
śuṣṇasya cit parihitaṃ yad ojo divas pari sugrathitaṃ tad ādaḥ ॥10॥
Когда солнце вот-вот погрузится во мрак,
О повелитель давильных камней, швырни ту скалу — метательное оружие!
Та сила Шушны, что была окружена,
Крепко связана, — ты сорвал ее с неба.
9—10. Ты окружил Шушну… смертельными оружиями. — Миф о борьбе Индры с демоном Шушной. — См. примеч. к I, 33, 12. Подробности мифа неясны. Стихи темны.
10b. . ..скалу (phaligám)… — По Саяне, грозовую тучу. Иначе у Гельднера.
11
anu tvā mahī pājasī acakre dyāvākṣāmā madatām indra karman ।
tvaṃ vṛtram āśayānaṃ sirāsu maho vajreṇa siṣvapo varāhum ॥11॥
Оба великих пространства без колес, небо и земля,
Восторгались тобой, о Индра, при (этом) деянии.
Вритру, разлегшегося на реках,
Ты мощно усыпил ваджрой, (этого) кабана.
12
tvam indra naryo yāṃ avo nṝn tiṣṭhā vātasya suyujo vahiṣṭhān ।
yaṃ te kāvya uśanā mandinaṃ dād vṛtrahaṇam pāryaṃ tatakṣa vajram ॥12॥
Ты, о Индра, мужественный (защитник тех) мужей, кому ты помогаешь,
Сядь на (коней) Ваты, легко запрягаемых, лучше всех везущих!
(Та) ваджра, что дал тебе Кавья Ушанас,
Воодушевляющая, убивающая врагов, решающая (сражение),— (ее) выточил (Тваштар).
12. Ты… мужественный (защитник тех) мужей… — В предложении много опущенных слов, которые разные интерпретаторы восстанавливают по-разному.
12c-d. …ваджра … убивающая врагов (yа̀ṃ te kāvyá uśānā mandínaṃ dā́d / vṛtrahánaṃ pā́ryaṃ tatakṣa vájram)… — У Гельднера: «…(trink) den berauschenden (Soma), den dir Kävya Uśanas gab! Er zimmerte die feindetötende Keule, die den Kampf beendet».
13
tvaṃ sūro harito rāmayo nṝn bharac cakram etaśo nāyam indra ।
prāsya pāraṃ navatiṃ nāvyānām api kartam avartayo 'yajyūn ॥13॥
Ты остановил коней солнца, (помогая) людям.
Унес колесо Эташа, (а) не этот (Сурья), о Индра.
Забросив (колесо) на тот берег девяноста судоходных рек,
Ты пустил под откос тех, кто не приносит жертв.
13. Ты остановил коней солнца… — Миф о борьбе за колесо солнца, в которой Индра помог Эташе. — См. примеч. к I, 54, 6.
13b. Унес колесо Эташа (bkárac cakrám е́taśo nā́yám)… — Возможность такого, как здесь, варианта перевода Гельднер не исключает в комментарии (последнее слово разбивается как nа́-\-ayám). Перевод Гельднера: «Etaśa selbst trug das Rad davon, о Indra». Перевод Рену: «cet (Indra) est «allein für sich» (?), ô Indra».
14
tvaṃ no asyā indra durhaṇāyāḥ pāhi vajrivo duritād abhīke ।
pra no vājān rathyo aśvabudhyān iṣe yandhi śravase sūnṛtāyai ॥14॥
Ты, о Индра, от этой беды защити
Нас, о громовержец, от опасности в решающую минуту!
Вручи нам награды, связанные с колесницами, завершающиеся конями, —
Для удовлетворения, для славы, для проявления щедрости!
15
mā sā te asmat sumatir vi dasad vājapramahaḥ sam iṣo varanta ।
ā no bhaja maghavan goṣv aryo maṃhiṣṭhās te sadhamādaḥ syāma ॥15॥
Да не минует нас эта твоя милость,
О великий благодаря наградам! Да окружат (нас) жертвенные услады!
Надели нас, о щедрый, коровами чужого!
Да будем мы тебе самыми щедрыми сотрапезниками!
15b. Да окружат (нас) жертвенные услады (sám íṣo varanta)! — Перевод в целом следует интерпретации Рену. У Гельднера: «Sie bitten sich alle Genüsse (als Lohn) aus», а в качестве субъекта предполагаются певцы или заказчики жертвоприношения (т. е. от омонимичного глагола var- «выбирать», с которым наречие-префикс sám встречается крайне редко).
I, 122. <Ко Всем-Богам>
Тема — Все-Боги. Размер — триштубх, стихи 5, 6 — разновидность вирадж. Гимн состоит из двух частей: прославления Всех-Богов в весьма темных и запутанных стихах, в которых иногда надо угадывать божество (стихи 1—6) и данастути — восхваление певцами даров, полученных от заказчиков жертвоприношений (стихи 7—15).
1
pra vaḥ pāntaṃ raghumanyavo 'ndho yajñaṃ rudrāya mīḷhuṣe bharadhvam ।
divo astoṣy asurasya vīrair iṣudhyeva maruto rodasyoḥ ॥1॥
Ваш напиток, о вы быстрые (своим) рвением, сок (сомы),
Принесите в жертву Рудре щедрому!
Я восхвалил (его) вместе с мужами Асуры неба,
(Я восхвалил) Марутов (так,) как будто бы целился в два мира.
1a. … вы быстрые… рвением… — Обращение к Марутам, сыновьям Рудры, с которыми может отождествляться понятие Всех-Богов.
1c. …Асуры неба (divó astoṣy ásurasya vīraíḥ)… — Асура неба, судя по всему, это Рудра (поэтому семантически хуже перевод «Асуры — Неба»).
1d. …будто бы целился в два мира. — Риши, восхваляя Марутов, как сыновей Рудры — Асуры неба, имеет в виду также Небо и Землю.
2
patnīva pūrvahūtiṃ vāvṛdhadhyā uṣāsānaktā purudhā vidāne ।
starīr nātkaṃ vyutaṃ vasānā sūryasya śriyā sudṛśī hiraṇyaiḥ ॥2॥
Надо возвеличить за утренним призывом зарю и ночь,
Хорошо известных, (тех, что) словно две жены:
(Одна), подобно бездетной (женщине), носящая простую (?) одежду,
(Другая) с блеском солнца, прекрасная в золотых украшениях.
2a. …возвеличить зарю и ночь (pā́tnīva pūrváhūtiṃ vāvṛdhádhyai)… — Сказуемое в этом предложении — инфинитив, у которого функция, близкая к императиву. Гельднер понимает иначе: «Nacht und Morgen sollen wie zwei Gattinnen den Erstruf erhöhen».
2c. …простую (?) (vyùtaṃ)… — Неясное слово. У Гельднера: «in ein abgelegtes Gewand gekleidet», однако, у Рену: «vêtu d’un manteau serti (d’е́toiles)». В комментарии Рену поясняет, что одежда ночи отличается от обычной, т. е. это черная одежда. Звуковой намек на «звезды» (stár) Рену видит в слове starī́ḥ «бездетная (женщина)».
3
mamattu naḥ parijmā vasarhā mamattu vāto apāṃ vṛṣaṇvān ।
śiśītam indrāparvatā yuvaṃ nas tan no viśve varivasyantu devāḥ ॥3॥
Да опьянит нас носящийся вокруг, нападающий рано утром (бог)!
Да опьянит (нас) Вата, (друг) вод, (с колесницей,) запряженной конями!
Вдохновляйте вы нас, о Индра и Парвата!
Да создадут нам широту Все-Боги!
3b. …(друг) вод (с колесницей), запряженной конями (apā́ṃ vṛ́ṣaṇvā́n)! — Эпитеты эллиптичны. «Другом вод» Вата назван в X, 168, 3. У Гельднера: «der Fuhrmann (?) der Gewässer», у Рену: «(fils) des eaux, (char) pourvu d’е́talons».
3c. Парвата (párvata — букв. «гора»). — Второстепенное божество, персонификация природного явления.
4
uta tyā me yaśasā śvetanāyai vyantā pāntauśijo huvadhyai ।
pra vo napātam apāṃ kṛṇudhvam pra mātarā rāspinasyāyoḥ ॥4॥
И еще, (я), сын Ушидж, хочу позвать к себе
Этих двоих блистательных, что приходят (и) пьют, чтобы рассвело.
Поставьте Апам Напата впереди (при почитании) вас!
(Поставьте) впереди двух матерей пылкого Аю!
4a-b. …хочу позватъ (huvádhyai)… — Предикативный инфинитив. Этих двоих блистательных… — Подразумеваются Ашвины …двух матерей… — Саяна думает о дне и ночи, Гельднер не исключает, что это небо и земля.
5
ā vo ruvaṇyum auśijo huvadhyai ghoṣeva śaṃsam arjunasya naṃśe ।
pra vaḥ pūṣṇe dāvana āṃ acchā voceya vasutātim agneḥ ॥5॥
(Я,) сын Ушидж, хочу призвать шумного (бога),
Как Гхоша — Шансу при приеме Арджуны.
(Поставьте) впереди вашего (восхваления) Пушана, чтобы он дал!
Речью я хочу достигнуть божественной сути Агни.
5a-b. Как Гхоша — Шансу при приеме Арджуны. — Строки темны. Легенда о женщине Гхоше и некоем Арджуне неясна. Саяна вообще понимает árjuna- букв. «белый», «светлый», не как nom. pr., говоря, что Гхоша восхваляла Ашвинов, чтобы прогнать белые следы с кожи от болезни. Шанса (śaṃsa- букв. «хвала», «молитва»). — Nom. pr. божества, персонифицирующего хвалу.
5a. … хочу призвать (ā́… huvádhyai)… — Предикативный инфинитив.
6
śrutam me mitrāvaruṇā havemota śrutaṃ sadane viśvataḥ sīm ।
śrotu naḥ śroturātiḥ suśrotuḥ sukṣetrā sindhur adbhiḥ ॥6॥
Услышьте, о Митра и Варуна, эти мои призывы,
А также услышьте их на месте (жертвоприношения) со всех сторон!
Пусть услышит нас дарующая (милость) слышания, охотно слушающая,
Синдху с прекрасными полями, с водами!
6b. … со всех сторон (viśvátaḥ)! — Рену справедливо усматривает здесь звуковой намек на Всех-Богов (víśve devā́).
6c. Пусть услышит… дарующая (милость) слышания (śrótu naḥ śrāturātiḥ suśrótuḥ)… — Звукопись.
7
stuṣe sā vāṃ varuṇa mitra rātir gavāṃ śatā pṛkṣayāmeṣu pajre ।
śrutarathe priyarathe dadhānāḥ sadyaḥ puṣṭiṃ nirundhānāso agman ॥7॥
Прославляется этот ваш дар, о Митра и Варуна,
Получив сто коров у (людей рода) Прикшаямы,
У Паджры, Шрутаратхи, Прияратхи,
Они тотчас отправились, запирая (коров — свое) процветание.
7. У Паджры, Шрутаратхи… —ḥ Начиная с этого стиха, встречается ряд имен собственных дарителей — заказчиков жертвоприношений, щедро наградивших риши. Об этих дарителях, как правило, ничего не известно. Имя Паджры (pajrá-) привлекает к себе внимание потому, что автор этого гимна Какшивант зовется Паджрия (pajriyá-). — См. примеч. к I, 116, 7.
8
asya stuṣe mahimaghasya rādhaḥ sacā sanema nahuṣaḥ suvīrāḥ ।
jano yaḥ pajrebhyo vājinīvān aśvāvato rathino mahyaṃ sūriḥ ॥8॥
Прославляется благодеяние этого очень щедрого (покровителя).
Пусть мы вместе добудем (дар) Нахуша, (став) богатыми прекрасными мужами!
Человек, который награждает от Паджров,
(Дал) мне (награды,) состоящие из коней, из колесниц.
8b. Нахуш (náhus-) — букв. «товарищ», «сосед». — Nom. pr. щедрого дарителя, не раз упоминающегося в РВ. Как отмечает Рену, это имя может иногда встречаться и в отрицательных контекстах.
8c. Человек, который награждает от Паджров (jáno yáḥ pajrе́bhyo vājínīvan)… — Здесь принята интерпретация Рену, поскольку имя Паджра в стихе 7 встречалось среди имен дарителей. Гельднер иначе трактует эту омонимичную форму: «Der Mann, der für die Pajra’s ein Belohner ist».
9
jano yo mitrāvaruṇāv abhidhrug apo na vāṃ sunoty akṣṇayādhruk ।
svayaṃ sa yakṣmaṃ hṛdaye ni dhatta āpa yad īṃ hotrābhir ṛtāvā ॥9॥
Тот злопамятный человек, о Митра и Варуна,
Что выжимает вам (сому,) как воду, с коварными помыслами,
Он сам вкладывает себе в сердце чахотку,
В то время как благочестивый жертвами достиг (своей цели).
10
sa vrādhato nahuṣo daṃsujūtaḥ śardhastaro narāṃ gūrtaśravāḥ ।
visṛṣṭarātir yāti bāḷhasṛtvā viśvāsu pṛtsu sadam ic chūraḥ ॥10॥
Движимый чудесной силой, он сильнее, чем могущественный
Нахуш. Слава его воспевается мужами.
Он идет, раздавая дары, твердо шагая.
Он всегда герой во всех сражениях.
10a. Движимый чудесной силой (dáṃsujūta-)… — Перевод несколько условен.
11
adha gmantā nahuṣo havaṃ sūreḥ śrotā rājāno amṛtasya mandrāḥ ।
nabhojuvo yan niravasya rādhaḥ praśastaye mahinā rathavate ॥11॥
О цари, идущие на зов Нахуша,
(Нашего) покровителя, слушайте, о опьяняющиеся амритой,
Что за дар у Набходжу (и) Ниравы,
Для великого прославления владельца колесницы!
11b. … опьяняющиеся амритой… — Амрита. — См. примеч. к I, 23, 19.
11c. Для великого прославления владельца колесницы! — Перевод сохраняет двусмысленность оригинала, поскольку не вполне ясно, «владелец колесницы» — это сам риши, или заказчик жертвы.
12
etaṃ śardhaṃ dhāma yasya sūrer ity avocan daśatayasya naṃśe ।
dyumnāni yeṣu vasutātī rāran viśve sanvantu prabhṛtheṣu vājam ॥12॥
«Вот покровитель, чью толпу мы хотели бы составить!» —
Так говорили они при вкушении (пищи) десяти видов.
«(Те,) у кого охотно пребывают блеск и щедрость,
Пусть все они завоевывают награду в (любых) делах!»
12b. … при вкушении (пищи) десяти видов (dáśatayasya náṃśe). — Так по Саяне, за которым следует Гельднер. Этому пониманию соответствуют строки a-b
стиха 13. Иначе Рену, трактующий первое слово как nom. pr. и переводящий: «En recevant Daśataya».
13
mandāmahe daśatayasya dhāser dvir yat pañca bibhrato yanty annā ।
kim iṣṭāśva iṣṭaraśmir eta īśānāsas taruṣa ṛñjate nṝn ॥13॥
Пусть наслаждаемся мы кушаньем десяти видов,
Когда они идут, неся дважды десять блюд.
А что, Ишташва, Иштарашми, эти
Повелители силы превосходства бросятся (награждать) мужей?
13. Пусть наслаждаемся мы кушаньем (mándāmahe dáśatayasya dhāsе́r / dvír yát páñca bíbhrato yánty ánnā). . — У Рену в соответствии с его концепцией: «Nous voulons nous enivrer au breuvage de Daśataya, quand les deux fois cinq (doigts de l’officiant) vont apporter les nourritures».
13d. … мужей? — T. e. певцов.
14
hiraṇyakarṇam maṇigrīvam arṇas tan no viśve varivasyantu devāḥ ।
aryo giraḥ sadya ā jagmuṣīr osrāś cākantūbhayeṣv asme ॥14॥
(Вот) поток (скота) с золотом в ушах, драгоценными камнями на шее.
Да создадут нам Все-Боги для него широкий простор!
Пусть зори, сразу приходящие на хвалебные песни чужого,
Будут радоваться обоим (сообществам) среди нас!
14c. … Ha хвалебные песни чужого (aryó gíraḥ)… — По Тиме и Рену.
14d. … обоим (сообществам) среди нас! — Т. е. певцам и заказчикам жертвоприношений.
15
catvāro mā maśarśārasya śiśvas trayo rājña āyavasasya jiṣṇoḥ ।
ratho vām mitrāvaruṇā dīrghāpsāḥ syūmagabhastiḥ sūro nādyaut ॥15॥
Четырех жеребят Машаршары,
Трех — победоносного царя Аявы мне (подарили).
Ваша колесница, о Митра и Варуна с длинной
Передней частью, с ремнями-лучами засверкала, как солнце.
15c-d. …колесница… с ремнями-лучами… — Подаренная в награду певцу колесница сравнивается с колесницей Митры и Варуны.
I, 123. <К Ушас>
Тема — Ушас. Размер — триштубх.
В гимне подчеркивается периодичность появления богини утренней зари Ушас как проявление космического закона.
1
pṛthū ratho dakṣiṇāyā ayojy ainaṃ devāso amṛtāso asthuḥ ।
kṛṣṇād ud asthād aryā vihāyāś cikitsantī mānuṣāya kṣayāya ॥1॥
Запряжена широкая колесница Дакшины.
На нее взошли бессмертные боги.
Из темного (пространства) восстала благородная огромная (богиня),
Заботящаяся о людском поселении.
1a. Дакшина (dákṣiṇā). — Букв. «награда за исполнение ритуала», «плата жрецам и певцам»; здесь, как и во многих других местах, персонификация этой награды в виде богини жертвоприношения. Дакшина в стихе 5 изображена в виде колесницы (обычно же колесница с дарами — ее атрибут). Она тесно связана с Ушас, т. к. вознаграждение жрецам раздавалось на утренней заре.
1c. …огромная (víhāyas)… — Для Ушас этот эпитет необычен; чаще он определяет Индру и других богов.
1d. Заботящаяся о людском поселении. — «Поселение» (kṣāya-) означает также мирную жизнь.
2
pūrvā viśvasmād bhuvanād abodhi jayantī vājam bṛhatī sanutrī ।
uccā vy akhyad yuvatiḥ punarbhūr oṣā agan prathamā pūrvahūtau ॥2॥
Раньше (всего света) пробудилась она,
Завоевывающая награду, высокая, победоносная.
Высоко (наверху) взглянула на всё юная женщина, снова рождающаяся.
Ушас появилась первой на утренний призыв.
2a. …(всего света) (víśvasmād bhúvanād)… — Или «любого другого существа».
2c. …снова рождающаяся (punarbhū́-). — Эпитет, подчеркивающий периодичность возникновения Ушас.
3
yad adya bhāgaṃ vibhajāsi nṛbhya uṣo devi martyatrā sujāte ।
devo no atra savitā damūnā anāgaso vocati sūryāya ॥3॥
Если сегодня ты станешь раздавать мужам (их) долю
Среди смертных, о Ушас, прекраснорожденная богиня,
То пусть бог Савитар, покровитель дома,
Провозгласит нас безгрешными перед Сурьей!
3c. …покровитель дома (dámānās-)… — Постоянный эпитет Агни; редко определяет других богов.
3c-d. …пусть… Савитар… провозгласит нас безгрешными… — Бог солнца Сурья — возлюбленный Ушас, который идет за ней следом; Савитар же, олицетворяющий животворную силу солнца, выступает здесь как ходатай за людей перед Сурьей.
4
gṛhaṃ-gṛham ahanā yāty acchā dive-dive adhi nāmā dadhānā ।
siṣāsantī dyotanā śaśvad āgād agram-agram id bhajate vasūnām ॥4॥
Из дома в дом идет она, несокрушимая (?),
Изо дня в день принимая (разные) имена.
Стремясь захватить (добычу), она приходит постоянно.
Она владеет самым лучшим из (всех).
4a. …несокрушимая (?) (ahanā́)… — Перевод условен, значение недостоверно.
4b. Изо дня в день принимая (разные) имена. — Это значит, что каждый день новая
заря принимает свое особое имя, а поскольку имя в представлении ведийцев отражает суть, следует понимать, что Ушас, повторяясь бесконечно, каждый день бывает новой.
5
bhagasya svasā varuṇasya jāmir uṣaḥ sūnṛte prathamā jarasva ।
paścā sa daghyā yo aghasya dhātā jayema taṃ dakṣiṇayā rathena ॥5॥
Сестра Бхаги, кровная родня Варуны,
О щедрая Ушас, пробудись первой!
Да останется позади, кто затевает зло!
Да победим мы его Дакшиной-колесницей!
5a. Сестра Бхаги, кровная родня Варуны… — Бхага (bhа́ga-) — букв. «доля», «часть» — понятие, персонифицированное в виде бога. Именно Ушас в виде дакшины наделяет жрецов своей долей вознаграждения. С Варуной Ушас связана потому, что, появляясь постоянно по утрам, она реализует действие космического закона рита (ṛtá-), которым ведАет Варуна.
6
ud īratāṃ sūnṛtā ut purandhīr ud agnayaḥ śuśucānāso asthuḥ ।
spārhā vasūni tamasāpagūḷhāviṣ kṛṇvanty uṣaso vibhātīḥ ॥6॥
Пусть возникнут богатые дары, пусть воз(никнут) обильные (подкрепления)!
Поднялись пылающие огни.
Желанные блага, сокрытые мраком, —
Сверкающие зори делают их видимыми.
7
apānyad ety abhy anyad eti viṣurūpe ahanī saṃ carete ।
parikṣitos tamo anyā guhākar adyaud uṣāḥ śośucatā rathena ॥7॥
Одна уходит прочь, другая приходит.
Две несхожие половины суток сходятся вместе.
Другая заставила скрыться мрак двух окружающих (миров).
Засверкала Ушас с блистающей колесницей.
7a. Одна уходит… другая приходит. — Субъект тот же, что в 7b.
7b. Две… половины суток (áhanī)… — Выражено сокращенным сложным словом
в двойственном числе: букв. «двое суток».
7c. Другая… — Т. е. Ушас …двух окрузкающих (миров) (parikṣítoḥ). — Т. е. неба и земли.
8
sadṛśīr adya sadṛśīr id u śvo dīrghaṃ sacante varuṇasya dhāma ।
anavadyās triṃśataṃ yojanāny ekaikā kratum pari yanti sadyaḥ ॥8॥
Одни и те же сегодня, одни и те же завтра,
Они следуют длительному установлению Варуны.
Безупречные, (каждые) тридцать йоджан
Одна за другой они осуществляют в один день (божественный) замысел.
8b. Они… — Подразумеваются утренние зори.
8c-d. Безупречные… тридцать Ёджан… осуществляют в один день (божественный) замысел (anavadyā́s triṃśátaṃ yójanāny / е́kaikā krātum pári yanti sadyáḥ)… — Эти строки по-разному понимаются разными переводчиками. Ёджана (yójana- букв. «запрягание») — отрезок пути, который можно проехать в одной упряжке, т. е. не меняя коней. Здесь выражена циклическая повторяемость появления утренних зорь в соответствии с космическим законом.
Перевод Гельднера: «Untadelhaft (vollenden sie) die dreißig Wegstrecken, eine um die andere erreichen sie ihre Absicht an einem Tage».
Перевод Рену: «Exemptes de blâme, elles achèvent en un jour les trente (durе́es d’) attelage; l’une après l’autre (elles rе́alisent) le dessein (divin).
9
jānaty ahnaḥ prathamasya nāma śukrā kṛṣṇād ajaniṣṭa śvitīcī ।
ṛtasya yoṣā na mināti dhāmāhar-ahar niṣkṛtam ācarantī ॥9॥
Зная имя первого дня,
Белая, белеющая, родилась из черного.
Юная женщина не нарушает установления космического закона,
Приходя день за днем на место свидания.
9c. …установления (dhamā́) вселенского закона… = «установления Варуны» в 8 b, выражения, которые описывают периодичность появления Ушас.
9d. …на место свидания (niṣkṛtám)… — Имеется в виду заранее известное место появления Ушас и одновременно место ее свидания с Сурьей.
10
kanyeva tanvā śāśadānāṃ eṣi devi devam iyakṣamāṇam ।
saṃsmayamānā yuvatiḥ purastād āvir vakṣāṃsi kṛṇuṣe vibhātī ॥10॥
Ты идешь, словно девица, красуясь (своим) телом,
О богиня, к богу, жаждущему (тебя).
Юная женщина, улыбаясь, ты раскрываешь
Грудь (перед ним), когда зажигаешься с востока.
10b. …к богу… — К Сурье.
11
susaṃkāśā mātṛmṛṣṭeva yoṣāvis tanvaṃ kṛṇuṣe dṛśe kam ।
bhadrā tvam uṣo vitaraṃ vy uccha na tat te anyā uṣaso naśanta ॥11॥
Словно юная женщина прекрасной внешности, украшенная матерью,
Ты показываешь (свое) тело, чтобы (на него) смотрели.
О Ушас, воссвети ты далеко, неся счастье!
Другие зори не сравнятся в этом с тобой.
12
aśvāvatīr gomatīr viśvavārā yatamānā raśmibhiḥ sūryasya ।
parā ca yanti punar ā ca yanti bhadrā nāma vahamānā uṣāsaḥ ॥12॥
Обладая конями, коровами, всеми желанными дарами,
Равняясь на лучи солнца,
Они уходят и снова приходят,
(Эти) зори, несущие счастливые имена.
12b. Равняясь (yátamānāḥ)… — У Гельднера «wetteifernd», у Рену «marchent en rang».
13
ṛtasya raśmim anuyacchamānā bhadram-bhadraṃ kratum asmāsu dhehi ।
uṣo no adya suhavā vy ucchāsmāsu rāyo maghavatsu ca syuḥ ॥13॥
Послушная узде космического закона,
Дай нам силу духа, приносящую счастье!
О Ушас, воссвети нам сегодня, легко призываемая!
И да будут багатства у (наших) щедрых покровителей!
13a. …узде (raśmí-)… — Или «лучу».
I, 124. < К Ушас>
Тема — Ушас. Размер — триштубх.
В этом гимне продолжается тема регулярной повторяемости Ушас из предыдущего гимна, но на первом плане — изображение женских прелестей богини.
1
uṣā ucchantī samidhāne agnā udyan sūrya urviyā jyotir aśret ।
devo no atra savitā nv artham prāsāvīd dvipat pra catuṣpad ityai ॥1॥
Когда зажигается огонь, воспламенящаяся Ушас
(И) восходящий Сурья далеко простерли свет.
Вот бог Савитар побудил наших
Двуногих (и) четвероногих отправиться по (своим) делам.
1a. Когда зажигается огонь (samidhānе́ agnaú)… — Т. е. когда зажигается жертвенный костер в честь восходящей Ушас.
1c-d. …Савитар побудил (savitā́… prā́sāvīt)… — Обычное в связи с именем этого бога обыгрывание разных образований от корня sū- «побуждать».
2
aminatī daivyāni vratāni praminatī manuṣyā yugāni ।
īyuṣīṇām upamā śaśvatīnām āyatīnām prathamoṣā vy adyaut ॥2॥
Та, что не нарушает божественных обетов,
Но сокрушает людские поколения, —
Ушас воссияла (как) последняя из прошедших, непрерывно сменяющихся,
(Как) первая из приходящих.
2a-b. Та, что не нарушает… Но сокрушает (áminatī daīvyāni vratā́ni / praminatī́ manuṣyā́ yugā́ni)… — Анафорический повтор, скрепленный конечной рифмой.
2b. …сокрушает людские поколения… — Об Ушас обычно говорится, что она старит людские поколения (регулярно появляясь и тем самым отсчитывая время).
3
eṣā divo duhitā praty adarśi jyotir vasānā samanā purastāt ।
ṛtasya panthām anv eti sādhu prajānatīva na diśo mināti ॥3॥
Эта дочь неба показалась,
Облекаясь в свет, (всегда) одинаковая, на востоке.
Она правильно следует дорогой закона;
Как знающая наперед, она не путает направлений.
3. Она правильно следует… — Основная идея стиха; Ушас всегда одинаково, никуда не отклоняясь, следует путем, предначертанным ей космическим законом (ṛtá-).
4
upo adarśi śundhyuvo na vakṣo nodhā ivāvir akṛta priyāṇi ।
admasan na sasato bodhayantī śaśvattamāgāt punar eyuṣīṇām ॥4॥
Ее грудь явилась взорам, как у блудницы (?),
Как Нодхас она открыла (свои) прелести.
Как муха, будящая спящих,
Она возникла первой из всех пришедших, непрерывно сменяющихся.
4a. …как у блудницы (?) (śundhyúvo ná)… — Значение слова śundhyū́- неясно и переведено условно вслед за Рену. Саяна считает, что это название водоплавающей птицы, за ним следует Гельднер.
4b. Нодхас (nodhás-). — Nom. pr. древнего риши. Смысл сравнения неясен. Высказывалось предположение о том, что это слово может обозначать какое-то животное.
5
pūrve ardhe rajaso aptyasya gavāṃ janitry akṛta pra ketum ।
vy u prathate vitaraṃ varīya obhā pṛṇantī pitror upasthā ॥5॥
В восточной части недосягаемого темного пространства
Родительница коров подняла (свое) знамя.
Вот она распространяется — вдаль — вширь —
Заполняя лоно обоих (своих) родителей.
5a. …недосягаемого (aptyásya)… — Перевод условен. Значение слова неясно, с áp- «вода» оно, видимо, не связано. Гельднер оставляет его непереведенным, Рену переводит: «hors de portе́e», а в комментарии предлагает этимологию, которую, кстати, сам считает проблематичной: «ináccessible au vol» (корень pat- « летать»),
5b. Родительница коров… — Ушас, которая своим светом порождает алые облака = алых коров в терминах ведийских риши.
5d. …обоих… родителей. — Родители — небо и земля.
6
eved eṣā purutamā dṛśe kaṃ nājāmiṃ na pari vṛṇakti jāmim ।
arepasā tanvā śāśadānā nārbhād īṣate na maho vibhātī ॥6॥
Вот она показывает себя, самая первая из многих.
Она не избегает ни чужого, ни родного,
Красуясь незапятнанным телом,
Она, сверкающая, не сторонится ни малого, ни великого.
7
abhrāteva puṃsa eti pratīcī gartārug iva sanaye dhanānām ।
jāyeva patya uśatī suvāsā uṣā hasreva ni riṇīte apsaḥ ॥7॥
Как (девица,) не имеющая брата, она идет навстречу мужчинам.
Они подобна (девице,) взошедшей на подмостки, чтобы приобрести богатства.
Она — как нарядная жена, жаждущая мужа.
Ушас, как любовница, выставляет (свою) грудь.
7a. Как (девица), не имеющая брата (abhrātе́va)… — Т. е. не имеющая защитника от посягательств других мужчин.
7b. Она подобна (девице,) взошедшей на подмостки (gartārúg iva)… — Это слово может обозначать танцовщицу; необычно здесь значение gárta-, как правило, обозначающего высокое сидение колесницы.
8
svasā svasre jyāyasyai yonim āraig apaity asyāḥ praticakṣyeva ।
vyucchantī raśmibhiḥ sūryasyāñjy aṅkte samanagā iva vrāḥ ॥8॥
Сестра уступила место старшей сестре.
Она уходит от нее, как та, с кем предстоит (еще) встретиться.
Пламенея лучами Сурьи,
Она умащается мазью, как блудницы, идущие на свидание.
8a. Сестра уступила место старшей сестре. — Т. е. Ушас изображается как старшая сестра ночи.
8d. …блудницы (urā́ḥ)… — Об этом слове см. примеч. к I, 121, 2.
9
āsām pūrvāsām ahasu svasṝṇām aparā pūrvām abhy eti paścāt ।
tāḥ pratnavan navyasīr nūnam asme revad ucchantu sudinā uṣāsaḥ ॥9॥
Из этих прежних сестер в течение (многих) дней
Она идет ближайшей вслед за прежней.
Пусть эти новые утренние зори сейчас, как раньше,
Воссияют нам богатство и хорошие дни!
10
pra bodhayoṣaḥ pṛṇato maghony abudhyamānāḥ paṇayaḥ sasantu ।
revad uccha maghavadbhyo maghoni revat stotre sūnṛte jārayantī ॥10॥
Пробуди дарителей, о щедрая Ушас!
Пусть скупцы спят непробудно!
Воссвети щедрым богатство, о щедрая,
Богатство — певцу , (ты,) великодушная (и) пробуждающая!
10c. …пробуждающая (jāráyantī)! — Форма двусмысленная, одновременно значит «старящая».
11
aveyam aśvaid yuvatiḥ purastād yuṅkte gavām aruṇānām anīkam ।
vi nūnam ucchād asati pra ketur gṛhaṃ-gṛham upa tiṣṭhāte agniḥ ॥11॥
Эта юница ниспослала вниз (на землю) сияние на восток.
Она запрягает череду алых коров.
Пусть она вспыхнет сейчас! Пусть взовьется (ее) знамя!
Пусть будет огонь в каждом доме!
12
ut te vayaś cid vasater apaptan naraś ca ye pitubhājo vyuṣṭau ।
amā sate vahasi bhūri vāmam uṣo devi dāśuṣe martyāya ॥12॥
Как только ты вспыхнула, и птицы взлетели из гнезда,
И люди, что вкушают пищу, (поднялись).
Тому, кто находится дома, ты привозишь богатое добро,
О богиня Ушас, смертному, почитающему (тебя).
12. bИ люди, что вкушают пищу (nároś ca yе́ pitubhā́jo)… — По Саяне, это земледельцы, торговцы и проч., которые на заре отправляются каждый по своему делу.
13
astoḍhvaṃ stomyā brahmaṇā me 'vīvṛdhadhvam uśatīr uṣāsaḥ ।
yuṣmākaṃ devīr avasā sanema sahasriṇaṃ ca śatinaṃ ca vājam ॥13॥
Вы были воспеты моей молитвой, о достойные воспевания,
Вы были подкреплены (ею), о благосклонные утренние зори.
С вашей помощью, о богини, мы хотим добиться
Награды числом в сотню и тысячу!
I, 125. <Хвала щедрому дарителю>
Тема — восхваление даров (dānastuti-). Размер — триштубх, стихи 4, 5 — джагати. Согласно традиционному комментарию певец Какшивант прославляет царя Сванаю Бхавью (svanaya- bhāvya-, по Саяне, svanaya-bhāvayavya-) за щедрые дары в конце жертвоприношения. Саяна рассматривает этот и следующий гимп как одно повествование.
Гимн представляет собой разговор между «утренним гостем» — певцом, пришедшим рано утром в дом к богатому жертвователю, и этим жертвователем.
Стих 1 представляет собой авторскую речь, стих 2 — обращение хозяина дома к пришедшему жрецу, стихи 3—7 — речь жреца. Диалогическое строение гимна нечеткое, как это часто бывает в РВ.
1
prātā ratnam prātaritvā dadhāti taṃ cikitvān pratigṛhyā ni dhatte ।
tena prajāṃ vardhayamāna āyū rāyas poṣeṇa sacate suvīraḥ ॥1॥
Рано утром утренний гость несет сокровище.
Мудрый, принимая его, сохраняет (сокровище) для себя.
Увеличивая благодаря ему потомство (и) срок жизни,
Имея прекрасных сыновей, он наслаждается процветанием богатства.
1. …утренний гость (prātarítvan- букв. «отправляющийся рано утром»)… —
Т. е. певец-риши. Мысль, выраженная в стихе, такова. Радушно принимая певца, который обладает сокровищем — даром привлечения богов своими песнями, жертвователь, тем самым снискав милость богов, начинает процветать. Идея связи между сокровищем и ранним утром, когда оно принимается, подчеркнута на звуковом уровне: prātā́ rátnam prāta- rítvā… pratigṛ́hyā… prajā́ṃ … rāyás… .
2
sugur asat suhiraṇyaḥ svaśvo bṛhad asmai vaya indro dadhāti ।
yas tvāyantaṃ vasunā prātaritvo mukṣījayeva padim utsināti ॥2॥
«У него должны быть прекрасные коровы, прекрасное золото, прекрасные кони,
Индра дает ему большую телесную силу —
(Тому,) кто тебя, приходящего с добром, о утренний гость,
Ловит, как птицу — силком».
3
āyam adya sukṛtam prātar icchann iṣṭeḥ putraṃ vasumatā rathena ।
aṃśoḥ sutam pāyaya matsarasya kṣayadvīraṃ vardhaya sūnṛtābhiḥ ॥3॥
«Я пришел сегодня рано утром, ища благочестивого
Сына (моего) желания, с колесницей, полной добра.
Напои (соком,) выжатым из стебля опьяняющего (сомы)!
Подкрепи щедрыми дарами владыку героев!
3c. …выжатым из стебля… — «Стебель» (aṃśú-) или «волокно» — слово, обозначающее то, из чего выжимается сок сомы.
3d. …владыку героев (kṣayádvīraṃ)! – Это прилагательное служит обычно эпитетом бога. Здесь подразумевается Индра.
4
upa kṣaranti sindhavo mayobhuva ījānaṃ ca yakṣyamāṇaṃ ca dhenavaḥ ।
pṛṇantaṃ ca papuriṃ ca śravasyavo ghṛtasya dhārā upa yanti viśvataḥ ॥4॥
Притекают благодатные реки,
Дойные коровы к тому, кто пожертвовал и собирается жертвовать.
К дарящему и щедрому мчатся
Со всех сторон потоки жира, несущие славу.
4b. Дойные коровы (dhenávaḥ)… — Т. е. потоки молока.
5
nākasya pṛṣṭhe adhi tiṣṭhati śrito yaḥ pṛṇāti sa ha deveṣu gacchati ।
tasmā āpo ghṛtam arṣanti sindhavas tasmā iyaṃ dakṣiṇā pinvate sadā ॥5॥
Он покоится, опираясь о спину небосвода.
Кто жертвует, только тот и идет к богам.
Для него воды и реки струят жир.
Для него эта награда певцу набухает всегда (как дойная корова).
6
dakṣiṇāvatām id imāni citrā dakṣiṇāvatāṃ divi sūryāsaḥ ।
dakṣiṇāvanto amṛtam bhajante dakṣiṇāvantaḥ pra tiranta āyuḥ ॥6॥
Лишь для тех, кто дает награду певцу, эти красоты.
Для тех, кто дает награду певцу, солнца на небе.
Те, кто дает награду певцу, вкушают амриту.
Те, кто дает награду певцу, продлевают себе срок жизни.
6. Лишь для тех… Для тех… — Стих построен на анафорических повторах. Каждая строка начинается формой слова dákṣiṇāvant- «тот, кто дает награду певцу».
6c. …вкушают амриту (amṛ́tam bhajante). — См. примеч. к I, 23, 19. Гельднер, сопоставляя это место с Х, 107, 2, считает, что amṛ́ta- = amṛtatvá- и переводит: «genießen die Unsterblichkeit».
7
mā pṛṇanto duritam ena āran mā jāriṣuḥ sūrayaḥ suvratāsaḥ ।
anyas teṣām paridhir astu kaś cid apṛṇantam abhi saṃ yantu śokāḥ ॥7॥
Дарящие да не впадут в заблуждение и в грех!
Щедрые покровители, верные обетам, да не состарятся!
Кто-нибудь другой пусть будет оградой от них!
На недарящего пусть обрушатся страдания!»
7c. Кто-нибудь… пусть будет оградой от них! — Подразумевается: оградой, защищающей щедрых покровителей от страданий, притом, что paridhí- обычно обозначает ограду жертвенного костра. Как отмечает Рену, именно огонь в древней части РВ лежит в основе «страдания» (śóka- первое значение «жар», «пламя»).
I, 126. <Хвала щедрым дарам>
По анукраманн, авторам считаются: Какшивант (Kakṣīvant, т. е. автор гимнов 116—125) — стихи 1—5; Бхаваявья (Bhāvayavya, т. е. царь Сваная, восхваляемый в предыдущем гимне) — стих 6, Ромаша (Romaśā букв. «волосатая») — стих 7. Более вероятно, что гимн создан одним лицом — риши. Тема — восхваление даров. Размер — триштубх, стихи 6—7 — ануштубх.
1
amandān stomān pra bhare manīṣā sindhāv adhi kṣiyato bhāvyasya ।
yo me sahasram amimīta savān atūrto rājā śrava icchamānaḥ ॥1॥
Не слабые восхваления я благодарно приношу .
(Царю) Бхавье, живущему на Синдху,
(Тому,) кто мне назначил тысячу выжиманий (сомы),
(Кто) царь непобедимый, ищущий славы.
1a. Бхавья (bhāvyá-). — Патронимическое имя царя Сванайи, которому посвящен этот и предыдущий гимны.
1c. …мне назначил тысячу выжиманий (сомы)… — Речь идет, видимо, о празднике жертвоприношения сомы в течение долгого времени, требовавшего многих участников, впоследствии получившем название саттра (sattra-).
2
śataṃ rājño nādhamānasya niṣkāñ chatam aśvān prayatān sadya ādam ।
śataṃ kakṣīvāṃ asurasya gonāṃ divi śravo 'jaram ā tatāna ॥2॥
Сто слитков золота от царя, взывающего о помощи,
Сто подаренных коней я получил сразу,
Сто коров — я, Какшивант, от владыки.
До неба протянулась (его) немеркнущая слава.
2a. Сто слитков золота… — Слитки золота (niṣká-) — или золотое или серебряное шейное украшение.
2c. …от владыки (ásurasya). — Слово ásura- в РВ обычно обозначает демонов и некоторых богов, редко людей.
3
upa mā śyāvāḥ svanayena dattā vadhūmanto daśa rathāso asthuḥ ।
ṣaṣṭiḥ sahasram anu gavyam āgāt sanat kakṣīvāṃ abhipitve ahnām ॥3॥
Даны мне вороные кони, подаренные Сванаей,
Десять колесниц с женщинами.
(За ними) последовало стадо из тысячи шестидесяти коров.
Получил Какшивант (награду) в конце дней (жертвоприношения).
3b. Десять колесниц с женщинами (vadhū́manto dáśa ráthūso). — Некоторые интерпретаторы понимают: «десять колесниц, запряженных кобылицами», поскольку vadhū- может обозначать и самку животного; этот перевод менее вероятен, учитывая содержание стихов 6—7.
3d. …в конце дней (жертвоприношения) (abhipitvе́ áhnām). — Abhipitrá- слово, значение которого много обсуждалось: «вечерняя трапеза», «заход» (солнца), «успокоение».
4
catvāriṃśad daśarathasya śoṇāḥ sahasrasyāgre śreṇiṃ nayanti ।
madacyutaḥ kṛśanāvato atyān kakṣīvanta ud amṛkṣanta pajrāḥ ॥4॥
Сорок рыжих коней, (запряженных) в десять колесниц,
Индра впереди, ведя строй в тысячу коров.
Гарцующих, украшенных жемчугом скакунов
Взяли себе люди из рода Какшиванта, Паджры.
4d. Взяли себе (úd amṛkṣanta)… — Вообще глагол mṛj- значит «стирать», «вытирать», «чистить»; в данном контексте úd-\-mṛj- может значить только «брать», хотя при всех многочисленных способах выражения этого значения в РВ, для данного глагола он мало характерен (ср., однако, русск. обчистить—взять).
5
pūrvām anu prayatim ā dade vas trīn yuktāṃ aṣṭāv aridhāyaso gāḥ ।
subandhavo ye viśyā iva vrā anasvantaḥ śrava aiṣanta pajrāḥ ॥5॥
Вслед за первым дарением я получил для вас
Три запряженных (конями колесницы), восемь коров, насыщающих хозяина,
Для (тех) добрых родственников, Паджров, кто, словно женщины племени
(Прибыв) на повозках, искали себе славы.
5b. …насыщающих хозяина (arídhāyas-)… — Интерпретация Рену, который следует Тиме: «offrant rе́confort а̀ l’Е́tranger», здесь не соответствует контексту, а потому вряд ли целесообразна. Лучше у Гельднера: «den reichen Herren ernährende Kühe» или у Мюлиуса: «den Frommen nährende Kühe» (Mylius K. Älteste Indische Dichtung und Prosa. Lpz. 1978 [c. 13]).
6
āgadhitā parigadhitā yā kaśīkeva jaṅgahe ।
dadāti mahyaṃ yādurī yāśūnām bhojyā śatā ॥6॥
«(Та,) что трепещет, как самка кашики,
Когда ее прижмут (и) обхватят,
Сладострастная дает мне
Сто упоительных любовных излияний».
6. (Ta,) что трепещет… — Стих, цо-видимому, адресован риши Какшивантом к одной из подаренных ему девиц (а не царем Сванаей Бхавьей к его жене Ромаше, как считает традиция). В стихе описано соитие. Кашика (kaśīká-). — Ихневмон.
7
upopa me parā mṛśa mā me dabhrāṇi manyathāḥ ।
sarvāham asmi romaśā gandhārīṇām ivāvikā ॥7॥
«Прижмись ко мне покрепче!
Не думай, что у меня их мало:
Я вся покрыта волосками,
Как овечка у Гандхари!»
7. Прижмись ко мне… — Ответная реплика девицы певцу.
7c. Я… покрыта волосками… — Волоски здесь являются признаком зрелости. Смысл строки: я не не развита.
7d. Гандхари (gandhā́ri-) — Nom. pr. народа.
I, 127. <К Агни>
Группа гимнов (127—139) Паручхепы, сына Диводасы (Parucchepa Daivodāsi) Автор отдает предпочтение длинным размерам, прежде всего атьяшти с частичным рефреном в строках c и g любит формальную игру, но, по справедливому замечанию Гельднера, не слишком оригинален.
Тема — Агни. Размер — атьяшти, стих 6 — атидхрити.
1
agniṃ hotāram manye dāsvantaṃ vasuṃ sūnuṃ sahaso jātavedasaṃ vipraṃ na jātavedasam ।
ya ūrdhvayā svadhvaro devo devācyā kṛpā ।
ghṛtasya vibhrāṣṭim anu vaṣṭi śociṣājuhvānasya sarpiṣaḥ ॥1॥
Агни я считаю хотаром, щедрым
Васу, сыном силы, Джатаведасом,
Подобным вдохновенному (поэту) Джатаведасом,
Богом, который с обликом, устремленным ввысь,
Обращенным к богам, делает обряд успешным.
(Своим) пламенем он жаждет вспышки жира,
Возлитого расплавленного масла.
1f-g. …жаждет вспышки жира… — Подразумевается, что Агни хочет, чтобы его зажгли с помощью жира и расплавленного масла.
2
yajiṣṭhaṃ tvā yajamānā huvema jyeṣṭham aṅgirasāṃ vipra manmabhir viprebhiḥ śukra manmabhiḥ ।
parijmānam iva dyāṃ hotāraṃ carṣaṇīnām ।
śociṣkeśaṃ vṛṣaṇaṃ yam imā viśaḥ prāvantu jūtaye viśaḥ ॥2॥
Мы, жертвователи, хотим позвать тебя, лучше всех приносящего жертвы,
Главного из Ангирасов, о вдохновенный, — молитвами,
Вдохновенными молитвами, о светлый;
Описывающего круги (по алтарю, как солнце) по небу,
Хотара человеческих поселений,
Пламенновласого быка, которого (поощряют) эти племена.
Пусть поощрят племена, чтоб он поспешил!
2d. Описывающего круги (párijman-)… — Эпитет, который часто определяет Ашвинов и их колесницу, совершающую объезд вселенной, бога ветра Вату и Агни.
3
sa hi purū cid ojasā virukmatā dīdyāno bhavati druhantaraḥ paraśur na druhantaraḥ ।
vīḷu cid yasya samṛtau śruvad vaneva yat sthiram ।
niḥṣahamāṇo yamate nāyate dhanvāsahā nāyate ॥3॥
Ведь это он, вспыхивая во многих местах
С искрящейся силой, пересекает зло,
Как лучший топор подсекает дерево,
(Тот,) от столкновения с которым даже крепкое —
То, что стойко, — выглядит как (падающие) деревья.
(Даже) побеждая, он дает собой управлять, не рвется вперед,
Не рвется вперед вместе с побеждающим (стрельбой) из лука.
3b-c. …пересекает зло… подсекает дерево (druhaṃ-taráḥ… druhaṃtaráḥ вместо ~ hantaráḥ)… — Отмеченная исследователями игра омонимами.
3e. …выглядит (śrúval)… —Букв. «слышится».
3f-g. …он дает собой управлять… — По Гельднеру, Агни изображен здесь как боевой конь, а жрец — как воин, стоящий на колеснице.
4
dṛḷhā cid asmā anu dur yathā vide tejiṣṭhābhir araṇibhir dāṣṭy avase 'gnaye dāṣṭy avase ।
pra yaḥ purūṇi gāhate takṣad vaneva śociṣā ।
sthirā cid annā ni riṇāty ojasā ni sthirāṇi cid ojasā ॥4॥
Даже твердые (предметы) поддались ему, как известно.
Самыми острыми кусками дерева для трения (жрец) служит ради (его) помощи,
Служит Агни ради (его) помощи.
Кто вонзается во многие (деревья),
Обтачивая деревья пламенем, как (топором),
(Тот) с силой разгрызает даже твердую пищу,
С силой раз(грызает) даже твердую.
4b-c. …служит ради (его) помощи… — Смысл этих строк: жрец добывает огонь трением двух кусков дерева друг о друга, чтобы потом получить от Агни помощь.
5
tam asya pṛkṣam uparāsu dhīmahi naktaṃ yaḥ sudarśataro divātarād aprāyuṣe divātarāt ।
ād asyāyur grabhaṇavad vīḷu śarma na sūnave ।
bhaktam abhaktam avo vyanto ajarā agnayo vyanto ajarāḥ ॥5॥
Мы хотим в ближайшем будущем овладеть этой силой его —
(Бога,) который ночью (еще красивее) выглядит, чем днем,
Для ревностного — (еще красивее,) чем днем.
А срок его жизни дает твердую опору,
Как крепкий щит, (данный отцом) сыну.
К предложенной (и) непредложенной поддержке стремятся нестареющие огни,
Огни стремятся нестареющие.
5a. …силой (pṛkṣá-)… — Среди многих видов силы в РВ эта является насыщающей, наполняющей (в соответствии со значением исходного глагола
pṛkṣ-).
5c. Для ревностного (aprāyuṣe)… — Т. е. для жреца, бодрствующего возле костра:
у Рену: «а̀ (l’homme qui veille) infatigable».
5f. К …поддержке стремятся нестареющие огни… — Подразумевается: чтобы огни жертвенных костров «не старели», т. е. не гасли, они стремятся к «поддержке», т. е. к возлияниям жертвенного масла и проч.
6
sa hi śardho na mārutaṃ tuviṣvaṇir apnasvatīṣūrvarāsv iṣṭanir ārtanāsv iṣṭaniḥ ।
ādad dhavyāny ādadir yajñasya ketur arhaṇā ।
adha smāsya harṣato hṛṣīvato viśve juṣanta panthāṃ naraḥ śubhe na panthām ॥6॥
Ведь он (продвигается вперед), громко шумя, как толпа Марутов,
Распространяясь (?) на плодородные пашни,
Распространяясь на пустыри.
Принял жертвенные возлияния тот, кто принимает (их),
Знамя жертвы, (принял,) как подобает.
Когда же он возбуждается, этот (бог,) полный возбуждения,
Все радуются его пути,
Как мужи (радуются) пути к великолепию.
6b. Распространяясь (?) (iṣṭáni-)… — Условный перевод неоднократно обсуждавшегося слова с неясной этимологией.
7
dvitā yad īṃ kīstāso abhidyavo namasyanta upavocanta bhṛgavo mathnanto dāśā bhṛgavaḥ ।
agnir īśe vasūnāṃ śucir yo dharṇir eṣām ।
priyāṃ apidhīṃr vaniṣīṣṭa medhira ā vaniṣīṣṭa medhiraḥ ॥7॥
С тех пор как с самого начала небесные певцы
Бхригу пригласили его, поклоняясь,
Бхригу, с почтением добывающие (его) трением,
Агни распоряжается благами,
Светлый (бог,) который их хранит.
Пусть мудрый преодолеет милые укрытия,
Мудрый пусть (их) преодолеет!
7f. …милые укрытия (prtyā́n apidhī́n)… — Или «милые вместилища», т. е. те куски дерева, из которых трением добывается Агни.
8
viśvāsāṃ tvā viśām patiṃ havāmahe sarvāsāṃ samānaṃ dampatim bhuje satyagirvāhasam bhuje ।
atithim mānuṣāṇām pitur na yasyāsayā ।
amī ca viśve amṛtāsa ā vayo havyā deveṣv ā vayaḥ ॥8॥
Мы призываем тебя, господина всех племен,
Хозяина общего дома всех (племен) — для наслаждения.
(Тебя,) отвозящего истинные песни, — для наслаждения,
Гостя людей,
Чьими устами, как (устами) отца,
И все те бессмертные в (кушают) жизненную силу,
Жертвенные возлияния для богов — жизненную силу.
9
tvam agne sahasā sahantamaḥ śuṣmintamo jāyase devatātaye rayir na devatātaye ।
śuṣmintamo hi te mado dyumnintama uta kratuḥ ।
adha smā te pari caranty ajara śruṣṭīvāno nājara ॥9॥
Ты, о Агни, самый сильный по силе,
Самый неистовый, рождаешься для службы богам,
Словно богатство, для службы богам:
Ведь твое опьянение — самое неистовое,
А сила духа — самая блистательная.
Вот почему они служат тебе, о нестареющий,
Как слуги, о нестареющий.
9. …самый сильный по силе…—В стихе идет игра формами превосходной степени прилагательного с суффиксом -tama-: sáhantamaḥ- (śuṣmíntamo- śuṣmíntamo- dyumíntamah.
10
pra vo mahe sahasā sahasvata uṣarbudhe paśuṣe nāgnaye stomo babhūtv agnaye ।
prati yad īṃ haviṣmān viśvāsu kṣāsu joguve ।
agre rebho na jarata ṛṣūṇāṃ jūrṇir hota ṛṣūṇām ॥10॥
Для великого, сильного по силе,
Пробуждающегося на заре, для Агни, как для добытчика скота,
Пусть возрастет ваша хвала — для Агни!
Когда приносящий жертву громко
Окликнул его во всех местах,
Он, как певец, отзывается (еще) до утренних лучей,
Пламенный хотар — (еще) до утренних лучей.
10b. …как для добытчика скота (родине)… — У Гельднера в переводе: «wie einem
Viehspender», хотя в комментарии допускается возможность и другого понимания.
10f. …как певец, отзывается (rebhó ná jarate)… — Или «поет», «звучит», тем более что rebhó это тот, кто призывает богов и скандирует. Рену видит здесь омонимичный глагол jar- «пробуждаться», переводя: «s’е́veille». Перевод Гельднера объединяет в себе оба значения: «läßt… wie ein Barde den Weckruf ertönen».
11
sa no nediṣṭhaṃ dadṛśāna ā bharāgne devebhiḥ sacanāḥ sucetunā maho rāyaḥ sucetunā ।
mahi śaviṣṭha nas kṛdhi saṃcakṣe bhuje asyai ।
mahi stotṛbhyo maghavan suvīryam mathīr ugro na śavasā ॥11॥
Давая себя увидеть совсем близко, принеси нам,
О Агни, единый с богами, по доброй воле,
Великое богатство — по доброй воле!
Создай нам великое, о самый могучий,
Чтоб мы его увидели и насладились!
Великое богатство героями, о щедрый, добудь трением
Для восхвалителей, как грозный (добывает) силой!
I, 128. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — атьяшти.
1
ayaṃ jāyata manuṣo dharīmaṇi hotā yajiṣṭha uśijām anu vratam agniḥ svam anu vratam ।
viśvaśruṣṭiḥ sakhīyate rayir iva śravasyate ।
adabdho hotā ni ṣadad iḷas pade parivīta iḷas pade ॥1॥
Этот (Агни) родился, чтобы человек (его) поддерживал,
Хотар, жертвующий лучше всех, по завету Ушиджей,
Агни — по своему завету,
Исполняющий все для того, кто дружит (с ним),
Подобный богатству для ищущего славы.
Хотар, не допускающий ошибок, он садится на место Иды,
Окруженный на месте Иды.
1a. …чтобы человек (его) поддерживал (mánuṣoá dhárīmaṇi)… — Интерпретируется как инфинитивный оборот вслед за Рену; иначе у Гельднера: «im (Feuer)behälter des Manu».
1b. Ушидж. — См. примеч. к I, 18, 1.
1f. …место Иды… — Т. е. место жертвенных возлияний, которые персонифицирует эта богиня.
1g. Окруженный (pārivītaḥ)… — Подразумевается, что огонь жертвенного костра обложен кругом поленьями, предохраняющими его как загородка.
2
taṃ yajñasādham api vātayāmasy ṛtasya pathā namasā haviṣmatā devatātā haviṣmatā ।
sa na ūrjām upābhṛty ayā kṛpā na jūryati ।
yam mātariśvā manave parāvato devam bhāḥ parāvataḥ ॥2॥
Мы раздуваем его, привозящего жертву к цели,
(Чтобы он шел) по пути закона, с поклонением, сопровождаемым возлияниями,
(Чтобы он шел) в мир богов, — (с поклонением,) сопровождаемым возлияниями.
С нашим принесением питательных подкреплений
Он не стареет этим (своим) обликом,
Который Матаришван для человека (принес) издалека,
Бога, которого (Матаришван) принес издалека.
3
evena sadyaḥ pary eti pārthivam muhurgī reto vṛṣabhaḥ kanikradad dadhad retaḥ kanikradat ।
śataṃ cakṣāṇo akṣabhir devo vaneṣu turvaṇiḥ ।
sado dadhāna upareṣu sānuṣv agniḥ pareṣu sānuṣu ॥3॥
В быстром движении в один день он обегает вокруг земного (пространства),
Ежеминутно воспеваемый бык, громко ревущий, (изливая) семя,
Громко ревущий, изливая семя;
Смотрящий сотней глаз,
Бог, победоносный среди деревьев,
Занимающий место на ближних вершинах,
Агни — на дальних вершинах.
3b. Ежеминутно воспеваемый (muhurgī́r)… — Интерпретируется вслед за Саяной; у Рену: «а̀ la voix brusque», у Гельднера: «wiederholt die Stimme erhebend».
4
sa sukratuḥ purohito dame-dame 'gnir yajñasyādhvarasya cetati kratvā yajñasya cetati ।
kratvā vedhā iṣūyate viśvā jātāni paspaśe ।
yato ghṛtaśrīr atithir ajāyata vahnir vedhā ajāyata ॥4॥
Этот прекрасный силой духа, поставленный во главе в каждом доме
Агни знает толк в жертве (и) в обряде,
Знает толк в жертве благодаря силе духа.
Устроитель (жертвы) для стремящегося к обряду благодаря силе духа,
Он наблюдает за всеми существами,
Едва лишь родился гость, украшенный жиром,
Родился устроитель, везущий (жертву).
4d. …для стремящегося к обряду (iṣūyatе́)… — В целом, так по Саяне и Рену; у Гельднера; «für den, der den Pfeil schießt» (т.е. от íṣu- «стрела»), что явно не подходит к контексту.
4f-g. …гость, украшенный жиром… устроитель, везущий (жертву). — Перечислены постоянные эпитеты Агни.
5
kratvā yad asya taviṣīṣu pṛñcate 'gner aveṇa marutāṃ na bhojyeṣirāya na bhojyā ।
sa hi ṣmā dānam invati vasūnāṃ ca majmanā ।
sa nas trāsate duritād abhihrutaḥ śaṃsād aghād abhihrutaḥ ॥5॥
Когда (люди) переполняются силами благодаря его силе духа,
Благодаря помощи Агни, (появляются) услады, как у Марутов,
Как для ревностного услады.
Ведь это он поощряет дарение
И (наделяет) массой благ.
Пусть спасет он нас от неудачи, от козней,
От враждебной речи, от козней!
5a-c. Когда (люди) переполняются силами… — Как поясняет Гельднер, родившийся огонь раздувают («услады, как у Марутов»), жрецы поливают его маслом.
6
viśvo vihāyā aratir vasur dadhe haste dakṣiṇe taraṇir na śiśrathac chravasyayā na śiśrathat ।
viśvasmā id iṣudhyate devatrā havyam ohiṣe ।
viśvasmā it sukṛte vāram ṛṇvaty agnir dvārā vy ṛṇvati ॥6॥
Принадлежащий всем, огромный, повелитель (?) Васу, он держит (блага)
В правой руке. Переправляясь (через препятствия), он не ослабевает,
Из стремления к славе он не ослабевает.
И для любого стремящегося (к этому)
Ты отвозил жертву к богам.
И для любого благочестивого он открывает (доступ) к желанному,
Агни открывает врата.
6a. …повелитель (?) (aratíḥ)… — Неясное слово. По Тиме, этот эпитет Агни значит «с венцом из спиц»; у Гельднера «Wagenlenker», у Рену «emblѐme».
6d-e. Ты отвозил жертву… — Обычный для РВ переход с третьего лица на второе.
7
sa mānuṣe vṛjane śantamo hito 'gnir yajñeṣu jenyo na viśpatiḥ priyo yajñeṣu viśpatiḥ ।
sa havyā mānuṣāṇām iḷā kṛtāni patyate ।
sa nas trāsate varuṇasya dhūrter maho devasya dhūrteḥ ॥7॥
Этот Агни укоренен как самый благодатный в человеческой общине,
Как лучший господин племен на жертвоприношениях,
Любимый господин племен на жертвоприношениях.
Он владеет жертвенными возлияниями людей,
Приготовленными с помощью Иды.
Пусть спасет он нас от злобности Варуны,
От злобности великого бога.
7b. …Лучший (jе́nya-)… — Значение несколько неопределенно: у Рену: «le plus bе́nе́fique», у Гельднера: «ein stammverwandter».
7f-g. Пусть спасет он нас от злобности Варуны… — Эксплицитное выражение темной асурической, анти-девовской природы Варуны, что в РВ бывает нечасто.
8
agniṃ hotāram īḷate vasudhitim priyaṃ cetiṣṭham aratiṃ ny erire havyavāhaṃ ny erire ।
viśvāyuṃ viśvavedasaṃ hotāraṃ yajataṃ kavim ।
devāso raṇvam avase vasūyavo gīrbhī raṇvaṃ vasūyavaḥ ॥8॥
Агни призывают как хотара, как вместилище благ.
Любимого, самого приметного определили как повелителя (?),
Определили как отвозящего жертву,
Как (дающего) весь век всё имущество,
Хотара, поэта, достойного жертв,
Боги — радостного в помощь (людям), (они,) желающие добра,
Под хвалебные песни радостного — (они,) желающие добра.
8b. …определили (ny ѐrire)… — У Гельднера: «haben sie… angestcllt», у Рену: «on l’a installе́».
I, 129. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — атьяшти, стихи 8—9 — атишаквари, стих 11 — ашти.
1
yaṃ tvaṃ ratham indra medhasātaye 'pākā santam iṣira praṇayasi prānavadya nayasi ।
sadyaś cit tam abhiṣṭaye karo vaśaś ca vājinam ।
sāsmākam anavadya tūtujāna vedhasām imāṃ vācaṃ na vedhasām ॥1॥
Та колесница, о Индра, находящаяся позади, которую
Ты продвигаешь вперед, о стремительный, для завоевания награды,
Ты продвигаешь вперед, о безупречный, —
Сразу же сделай ее (способной) превзойти (всех)
И пожелай, чтобы она стала победительницей!
Ведь она наша, о безупречный, о мощно разящий, (она у) устроителей обряда,
(Так продвинь ее вперед,) как (и) эту речь устроителей обряда!
1a. Та колесница… — Колесница, как отмечает Гельднер, следуя за Саяной, — это символ жертвы. Устроители жертвоприношения просят Индру принять их жертву, а не их соперников.
1b-c. …для завоевания награды, Ты продвигаешь вперед (… praṇáyasi / prā́navadya náyasi)… — Звукопись, подкрепляющая рефрен на стыке двух пад.
2
sa śrudhi yaḥ smā pṛtanāsu kāsu cid dakṣāyya indra bharahūtaye nṛbhir asi pratūrtaye nṛbhiḥ ।
yaḥ śūraiḥ svaḥ sanitā yo viprair vājaṃ tarutā ।
tam īśānāsa iradhanta vājinam pṛkṣam atyaṃ na vājinam ॥2॥
Услышь, о Индра, тот самый, кого в любых сражениях
Должны расположить к себе мужи для зова на бой,
Мужи — для прорыва вперед,
Кто завоевывает солнце вместе с героями,
Кто добывает награду вместе с вдохновенными.
Его стремятся покорить могучие — приносящего награду,
Сильного, приносящего награду, как скакун.
2d. …вместе с героями… — Т. е. с Марутами.
2f. …могучие (īśānā́saḥ)… — Подразумеваются жрецы.
3
dasmo hi ṣmā vṛṣaṇam pinvasi tvacaṃ kaṃ cid yāvīr araruṃ śūra martyam parivṛṇakṣi martyam ।
indrota tubhyaṃ tad dive tad rudrāya svayaśase ।
mitrāya vocaṃ varuṇāya saprathaḥ sumṛḷīkāya saprathaḥ ॥3॥
Ведь ты, чудесный, делаешь бурдюк набухшим, (придавая ему) мужскую силу.
Ты устраняешь, о герой, любого скупца — смертного,
Избегаешь (скупца-) смертного.
О Индра, тебе я хочу произнести это, а также небу,
Это — Рудре, обладающему собственным блеском,
Митре, Варуне — пространное (слово),
Милосердному — пространное (слово).
3a. …ты… делаешь бурдюк набухшим… — Саяна под бурдюком (tvác-) понимает
грозовую тучу; Гельднер — символ переполненности, противопоставляемый образу скупца в строках b-c.
3b. …скупца (arárum)… — Переведено вслед за Рену; у Гельднера: «feindseligen». Это слово может быть также nom. pr. демона.
4
asmākaṃ va indram uśmasīṣṭaye sakhāyaṃ viśvāyum prāsahaṃ yujaṃ vājeṣu prāsahaṃ yujam ।
asmākam brahmotaye 'vā pṛtsuṣu kāsu cit ।
nahi tvā śatru starate stṛṇoṣi yaṃ viśvaṃ śatruṃ stṛṇoṣi yam ॥4॥
Мы хотим, чтобы наш Индра искал (добычу) для вас
Как друг на весь век, как могущественный союзник,
В состязаниях за награды — как могущественный союзник.
Поддерживая молитву, отдай предпочтение
Нашей — в любых сражениях!
Ведь ни один враг, кого ты сразишь, не сразит тебя, —
А ты сразишь всякого врага!
5
ni ṣū namātimatiṃ kayasya cit tejiṣṭhābhir araṇibhir notibhir ugrābhir ugrotibhiḥ ।
neṣi ṇo yathā purānenāḥ śūra manyase ।
viśvāni pūror apa parṣi vahnir āsā vahnir no accha ॥5॥
Согни хорошенько высокомерие любого (врага)
(Своими) поддержками, подобными острейшим кускам дерева для трения,
Грозными поддержками, о грозный!
Веди нас, как прежде, —
Ты считаешься безгрешным, о герой!
Как возница прогони все (несчастья) прочь от Пуру,
Возница, устами (доставляющий) нам (блага)!
5e. Ты считаешься безгрешным (anenā́ḥ śūra mányase)… —Формально возможен также перевод: «Ты считаешь (нас) безгрешными».
5g. Возница, устами (доставляющий) нам (блага)! — Так описывают обычно Агни, а не Индру.
6
pra tad voceyam bhavyāyendave havyo na ya iṣavān manma rejati rakṣohā manma rejati ।
svayaṃ so asmad ā nido vadhair ajeta durmatim ।
ava sraved aghaśaṃso 'vataram ava kṣudram iva sravet ॥6॥
Я хотел бы провозгласить это прекрасному соку,
Достойному призывов, который, словно богатый жертвенными дарами, возбуждает мысль,
Убийца ракшасов, возбуждает мысль.
Пусть он сам от нас (от)ринет завистников,
Смертельным оружием, (пусть оттолкнет) недоброжелательство.
Пусть изливается злоречивый всё ниже и ниже,
Как мельчайшие брызги, пусть изливается!
6a. …соку (índave)… — Или «капле», т. е. соме.
6b. …словно богатый жертвенными дарами… — Имплицитное сравнение относится скорее всего к богу Бхаге, хотя Гельднер не исключает возможность его отнесения также к заказчику жертвы.
Как мельчайшие брызги (kṣudrám iva)… — В этом контексте значение слова не вполне ясно. У Гельднера: «Avie Ungeziefer»; у Рену вслед за Саяной; «comme un liquide». Основные значения kṣudrá-: «маленький», «ничтожный»; «пылинка».
7
vanema tad dhotrayā citantyā vanema rayiṃ rayivaḥ suvīryaṃ raṇvaṃ santaṃ suvīryam ।
durmanmānaṃ sumantubhir em iṣā pṛcīmahi ।
ā satyābhir indraṃ dyumnahūtibhir yajatraṃ dyumnahūtibhiḥ ॥7॥
Мы хотим добыть это блистательным жертвенным возлиянием,
Мы хотим добыть богатство, о повелитель богатства, обилие здоровых мужей,
(Богатство,) дающее радость, обилие здоровых мужей!
Недоброжелательного — благоприятными (именами),
Жертвенным подкреплением мы хотели бы осыпать,
Индру — истинными призывами-поощрениями,
Достойного жертв — призывами-поощрениями!
7d. Недоброжелательного (durmánmānam)… — Т. е. Индру; Рену переводит:
«(Indra) mal evoquе́».
8
pra-prā vo asme svayaśobhir ūtī parivarga indro durmatīnāṃ darīman durmatīnām ।
svayaṃ sā riṣayadhyai yā na upeṣe atraiḥ ।
hatem asan na vakṣati kṣiptā jūrṇir na vakṣati ॥8॥
Пусть (будет) впереди для нас ваш Индра
С поддержками, обладающими собственным блеском,
При избавлении от недоброжелателей.
При рассеивании недоброжелателей!
Да поразит она сама себя, та, что вместе с Атри пришла к нам!
Да будет она уничтожена и не навлечет (на нас беды),
(Однажды) брошенная зажженная стрела да не навлечет (на нас) беды!
8g. …зажженная стрела (jūrṇíḥ)… — У Рену: «la flamme», Гельднер оставляет без перевода. Саяна предполагает быстро продвигающееся вражеское войско.
9
tvaṃ na indra rāyā parīṇasā yāhi pathāṃ anehasā puro yāhy arakṣasā ।
sacasva naḥ parāka ā sacasvāstamīka ā ।
pāhi no dūrād ārād abhiṣṭibhiḥ sadā pāhy abhiṣṭibhiḥ ॥9॥
Ты, о Индра, к нам с богатством, с изобилием
Приходи путем, где (ничто) не угрожает,
Приходи впереди (всех путем,) где нет ракшасов!
Сопровождай нас на чужбине,
Сопровождай нас (на пути) домой!
Храни нас издалека (и) изблизи (своими) поддержками,
Всегда храни (своими) поддержками!
10
tvaṃ na indra rāyā tarūṣasograṃ cit tvā mahimā sakṣad avase mahe mitraṃ nāvase ।
ojiṣṭha trātar avitā rathaṃ kaṃ cid amartya ।
anyam asmad ririṣeḥ kaṃ cid adrivo ririkṣantaṃ cid adrivaḥ ॥10॥
Ты, о Индра, (приди) к нам с богатством, выручающим из беды!
Тебя, такого грозного, пусть сопровождает величие, чтобы помогать,
Как Митру, — чтобы мощно помогать!
О самый грозный, спаситель, помощник,
Любую колесницу, о бессмертный,
Любую порази, о хозяин давильных камней,
Если она стремится поразить (нас), о хозяин давильных камней!
10d-f. Любую колесницу… порази… — Вновь обращения к Индре с просьбой дать затмить других жертвователей.
11
pāhi na indra suṣṭuta sridho 'vayātā sadam id durmatīnāṃ devaḥ san durmatīnām ।
hantā pāpasya rakṣasas trātā viprasya māvataḥ ।
adhā hi tvā janitā jījanad vaso rakṣohaṇaṃ tvā jījanad vaso ॥11॥
Защити нас, о Индра прекрасно прославляемый, от просчета,
Как тот, кто всегда отвращает недоброжелателей,
(Кто) есть бог, (отвращающий) недоброжелателей,
Убийца злого ракшаса,
Спаситель вдохновенного, вроде меня!
Ведь так вот породил тебя родитель, о Васу,
Убийцей ракшасов породил от тебя, о Васу.
I, 130. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — атьяшти, стих 10 — триштубх.
1
endra yāhy upa naḥ parāvato nāyam acchā vidathānīva satpatir astaṃ rājeva satpatiḥ ।
havāmahe tvā vayam prayasvantaḥ sute sacā ।
putrāso na pitaraṃ vājasātaye maṃhiṣṭhaṃ vājasātaye ॥1॥
О Индра, приди к нам издалека —
Его здесь нет — как господин сущего на обряды-раздачи,
Как царь, господин сущего, — домой!
Мы призываем тебя,
Полные радости у выжатого сомы,
Как сыновья — отца, для достижения награды,
Самого щедрого — для достижения награды.
1b. Его здесь нет (nā́yám)… — Трудное место. Согласно падапатхе, разлагается на ná ayám. Частица ná в препозиции обычно выражает отрицание. Ср. интерпретацию Рену; «…en divers (lieux est) ce (dieu)…» … на обряды-раздачи (áchā vidáthāni)… — Интерпретируется в духе идей Кёйпера.
2
pibā somam indra suvānam adribhiḥ kośena siktam avataṃ na vaṃsagas tātṛṣāṇo na vaṃsagaḥ ।
madāya haryatāya te tuviṣṭamāya dhāyase ।
ā tvā yacchantu harito na sūryam ahā viśveva sūryam ॥2॥
Пей, о Индра, выжатого камнями,
Вылитого ведром сому, как бык у колодца,
Как мучимый жаждой бык!
Для опьянения, любимого тобою,
Для самого сильного наслаждения
Пусть привезут тебя (кони), как золотистые кобылицы — Сурью,
Как все дни — Сурью!
3
avindad divo nihitaṃ guhā nidhiṃ ver na garbham parivītam aśmany anante antar aśmani ।
vrajaṃ vajrī gavām iva siṣāsann aṅgirastamaḥ ।
apāvṛṇod iṣa indraḥ parīvṛtā dvāra iṣaḥ parīvṛtāḥ ॥3॥
Он нашел спрятанный втайне клад неба,
Как зародыш птицы (—в яйце), замурованный в скале,
Внутри, в бесконечной скале.
Как тот, кто хочет захватить загон для коров,
Громовержец, лучший из Ангирасов —
Индра открыл запертые жертвенные услады,
Запертые врата — жертвенные услады.
3. Он нашел спрятанный… клад неба… — Этот стих, судя по фразеологии, содержит намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6. Саяна предполагает, что здесь подразумевается сома, похищенный и спрятанный на небе.
3f-g. …жертвенные услады (íṣaḥ)… — Т. е. дойные коровы, молоко которых используется в ритуале. Они были заперты Пани в скале и освобождены оттуда Индрой.
4
dādṛhāṇo vajram indro gabhastyoḥ kṣadmeva tigmam asanāya saṃ śyad ahihatyāya saṃ śyat ।
saṃvivyāna ojasā śavobhir indra majmanā ।
taṣṭeva vṛkṣaṃ vanino ni vṛścasi paraśveva ni vṛścasi ॥4॥
Крепко держа в руках ваджру, Индра
Наточил (ее) острой, как нож, для метания,
Он наточил (ее) для убийства змея.
Рядясь в могущество,
В силы, в величие, о Индра,
Как плотник — дерево, срубаешь ты нападающих (врагов),
Как топором срубаешь.
4a-c. …держа в руках ваджру… для убийства змея. — Намек на миф об убийстве Вритры. — См. примеч. к I, 17, 8.
4f. …нападающих (врагов) (vanínaḥ)… — Форма рассматривается как произведения от глагола van- «желать», «завоевывать» и пр. «Дерево» имеет другое место ударения — vánin-. Гельднер, однако, переводит: «die Bäume», по Рену; «les ennemis».
5
tvaṃ vṛthā nadya indra sartave 'cchā samudram asṛjo rathāṃ iva vājayato rathāṃ iva ।
ita ūtīr ayuñjata samānam artham akṣitam ।
dhenūr iva manave viśvadohaso janāya viśvadohasaḥ ॥5॥
Ты выпустил реки, о Индра, чтобы они мчались
Весело к морю, как колесницы,
Как колесницы, стремящиеся к добыче.
С тех пор они запрягали (свои) подкрепления,
(Чтобы те мчались) к общей цели — неиссякающему (морю),
Как дойные коровы, отдающие все молоко человеку,
Отдающие все молоко — народу.
5d. …подкрепления (ūtī́ḥ)…—Т. е. свои воды.
6
imāṃ te vācaṃ vasūyanta āyavo rathaṃ na dhīraḥ svapā atakṣiṣuḥ sumnāya tvām atakṣiṣuḥ ।
śumbhanto jenyaṃ yathā vājeṣu vipra vājinam ।
atyam iva śavase sātaye dhanā viśvā dhanāni sātaye ॥6॥
Эту речь приготовили тебе потомки Аю, стремящиеся к имуществу,
Как искусный мастер — колесницу,
Приготовили тебя для проявления милости,
Украшая, как благородного
Боевого коня в битвах, о вдохновенный,
Как скакуна — для проявления силы, для захвата наград,
Для захвата всех наград.
6. Ты выпустил реки… — Индра выпустил течь воды, убив змея Вритру, сковывавшего течение рек. — См. примеч. к I, 32.
7
bhinat puro navatim indra pūrave divodāsāya mahi dāśuṣe nṛto vajreṇa dāśuṣe nṛto ।
atithigvāya śambaraṃ girer ugro avābharat ।
maho dhanāni dayamāna ojasā viśvā dhanāny ojasā ॥7॥
Ты разбил девяносто крепостей, о Индра, для Пуру
Диводасы, щедрого почитателя, о танцор,
Ваджрой — для почитателя, о танцор.
Для Атитхигва Шамбару
Столкнул с горы, могучий,
С силой раздавая большие сокровища,
Все сокровища — с силой.
7. Ты разбил девяносто крепостей…— Тема победы Индры над демонами.
8
indraḥ samatsu yajamānam āryam prāvad viśveṣu śatamūtir ājiṣu svarmīḷheṣv ājiṣu ।
manave śāsad avratān tvacaṃ kṛṣṇām arandhayat ।
dakṣan na viśvaṃ tatṛṣāṇam oṣati ny arśasānam oṣati ॥8॥
Индра поддерживал в раздорах приносящего жертвы ария,
Он, имеющий сто поддержек, — во всех состязаниях,
В состязаниях, награда за которые — солнечный свет.
Карая для Ману тех, кто не имеет обетов,
Он подчинил (ему) черную кожу.
Как пылающий (огонь) — всё (иссушенное) жаждущего (врага),
Сжигает он Аршасану.
8. …поддерживал… ария… —Тема покровительства Индры ариям, завоевавшим враждебные им туземные племена— …тех, кто не имеет обетов (avratā́n)….—в строке d, черную кожу (tvácam kṛṣṇā́m)… в строке e.
8g. Аршасана (arśasāná-). — Nom. pr. демона, букв. «желающий причинить вред».
9
sūraś cakram pra vṛhaj jāta ojasā prapitve vācam aruṇo muṣāyatīśāna ā muṣāyati ।
uśanā yat parāvato 'jagann ūtaye kave ।
sumnāni viśvā manuṣeva turvaṇir ahā viśveva turvaṇiḥ ॥9॥
Он сорвал колесо солнца, рожденный силой,
При разбеге он, алый, похищает голос (у демона),
Как владыка похищает,
Когда Ушанас издалека
Отправился на помощь, о поэт,
Превосходя все благодения, словно для Мануса,
Превосходя все дни, словно (солнце).
9. Он сорвал колесо солнца… — В целом, стих темен. Намек на миф о битве за солнечный диск. По Саяне, ссылающемся иа итихасу, по милости некоего брахмана Индра не мог убить ваджрой некоторых асуров, поэтому, когда те разошлись, нидра сорвал с неба солнечный диск и им поубивал асуров. Гельднер на основании лексики предполагает здесь миф об убийстве демона Шушны — см. примеч. к I, 33, 12.
9b. При разбеге (prapitvе́)… — Трудная форма, вызвавшая много толкований, зависящих во многом от того, от какого корня ее производят. По Майрхоферу, это «время перед едой», когда кони лучше всего бегут. Перевод Гельднера:. «vor Essenszeit», перевод Рену: «lors de la course».
9d. Ушанас. — См. примеч. к I, 51, 10. Форма uśánā от основы uśánas- является именительным падежом.
9f. …словно для Мануса (mánuṣeva)… — Не вполне ясно. Падапатха разделяет: mánuṣā + iva, но это может быть и mánuṣe+iva.
10
sa no navyebhir vṛṣakarmann ukthaiḥ purāṃ dartaḥ pāyubhiḥ pāhi śagmaiḥ ।
divodāsebhir indra stavāno vāvṛdhīthā ahobhir iva dyauḥ ॥10॥
Защити нас, (пришедших) с новыми песнями, о ты, чьи деяния мужественны,
О проламыватель крепостей, (своими) могучими защитниками!
О Индра, восхваляемый потомками Диводасы,
Расти, как небо, — сто дней!
I, 131. <Гимн Индре>
Тема — Индра. Размер — атьяшти.
1
indrāya hi dyaur asuro anamnatendrāya mahī pṛthivī varīmabhir dyumnasātā varīmabhiḥ ।
indraṃ viśve sajoṣaso devāso dadhire puraḥ ।
indrāya viśvā savanāni mānuṣā rātāni santu mānuṣā ॥1॥
Ведь это перед Индрой склонилось Небо-Асура,
Перед Индрой — великая Земля во (всю свою) ширь,
В борьбе за приобретение блеска — во (всю свою) ширь.
Индру все боги единодушно
Поставили впереди (себя).
Для Индры должны быть все выжимания (сомы), совершенные людьми,
Все подношения, совершенные людьми!
2
viśveṣu hi tvā savaneṣu tuñjate samānam ekaṃ vṛṣamaṇyavaḥ pṛthak svaḥ saniṣyavaḥ pṛthak ।
taṃ tvā nāvaṃ na parṣaṇiṃ śūṣasya dhuri dhīmahi ।
indraṃ na yajñaiś citayanta āyava stomebhir indram āyavaḥ ॥2॥
Ведь при всех выжиманиях (сомы) (люди) донимают тебя
С бычьей яростью, (бога) общего (и) единственного — каждый для себя,
Желая завоевать солнце — каждый для себя.
Тебя, переправляющего (нас через опасности), как ладью (через поток),
Мы хотим поставить у дышла (нашей) громкой песни,
Словно Аю, отмечающие Индру жертвами,
Аю-Индру восхвалениями!
2d. Тебя, переправляющего (táṃ tvā nā́vaṃ ná parsániṃ)… — Сильно эллиптичное сравнение, комбинации отдельных элементов которого не раз встречаются в других местах. Иначе у Гельднера: «Dich, der wie ein Schiff hinüberträgt,…».
2e. …у дышла (нашей) громкой песни (śūṣásya dhuí)… — Т. e. мы хотим, чтобы ты был во главе нашей военной песни, руководил бы ею.
3
vi tvā tatasre mithunā avasyavo vrajasya sātā gavyasya niḥsṛjaḥ sakṣanta indra niḥsṛjaḥ ।
yad gavyantā dvā janā svar yantā samūhasi ।
āviṣ karikrad vṛṣaṇaṃ sacābhuvaṃ vajram indra sacābhuvam ॥3॥
Пары (противников), жаждущих помощи, всегда тащили тебя каждый в свою сторону,
При завоевании загона с коровами, выпуская (коров),
Применяя силу, о Индра, выпуская (коров),
Когда ты сгоняешь вместе два народа,
Жаждущих коров, отправляющихся (завоевывать) солнце,
Ослепительно показывая мужественного товарища —
Ваджру, о Индра, (твоего) товарища.
3d-c. Здесь начинается лексика мифа Вала. — См. примеч. к I, 6. …выпуская (коров) (niḥsṛ́jaḥ)… — N. pl. от корневого имени niḥsṛ́j- букв. «выпускающие», а не инфинитив, поскольку аблативное значение не подходит к контексту, а инфинитив цели бывает дативным — однако у Гельднера: «… haben dich die Paare… bestürmt, sie herauszulassen».
3d. …сгоняешь (samū́hasi)… — Неясно, носит ли это действие мирный или враждебный характер.
4
viduṣ ṭe asya vīryasya pūravaḥ puro yad indra śāradīr avātiraḥ sāsahāno avātiraḥ ।
śāsas tam indra martyam ayajyuṃ śavasas pate ।
mahīm amuṣṇāḥ pṛthivīm imā apo mandasāna imā apaḥ ॥4॥
Пуру знают это твое героическое деяние,
Что ты, о Индра, разбил осенние крепости,
Разбил, играя силой.
Ты проучил, о Индра, того смертного,
Не приносящего жертв, о господин силы.
Ты отнял (у него) огромную землю, эти воды,
Опьяняясь (сомой), — эти воды.
4a. Пуру. — См. примеч. к I, 59, 6. Автор гимна причисляет себя таким образом к этому племени.
4b. …осенние крепости (proú… śā́radīḥ)… — Может быть, в этом содержится намек на связанное с концом года возобновление космогонической битвы и, тем самым, а сезонный характер Индры (по Кёйперу)? Гельднер считает, что здесь подразумеваются крепости, в которые люди уходили осенью или же старые крепости.
4d-g. Ты отнял… землю … воды… — Отражение борьбы продвигающихся ариев с местным населением.
5
ād it te asya vīryasya carkiran madeṣu vṛṣann uśijo yad āvitha sakhīyato yad āvitha ।
cakartha kāram ebhyaḥ pṛtanāsu pravantave ।
te anyām-anyāṃ nadyaṃ saniṣṇata śravasyantaḥ saniṣṇata ॥5॥
С тех пор славят этот твой героический подвиг,
Что ты, о бык в о время опьянений, помог Ушиджам,
Что ты помог водящим дружбу (с тобой).
Ты сотворил для них решающее деяние,
Чтобы они побеждали в битвах.
Они завоевали реки одну за другой,
Ища славы, завоевали.
5f-g. …завоевали реки одну за другой… — Отражение продвижения племен ариев по Пятиречью (т. е. Пенджабу).
6
uto no asyā uṣaso juṣeta hy arkasya bodhi haviṣo havīmabhiḥ svarṣātā havīmabhiḥ ।
yad indra hantave mṛdho vṛṣā vajriñ ciketasi ।
ā me asya vedhaso navīyaso manma śrudhi navīyasaḥ ॥6॥
Так пусть же он обрадуется нам и на этой утренней заре!
Заметь (нашу) песню, жертвенные возлияния с призывами,
При завоевании солнца — с призывами!
Когда ты собираешься, о Индра, убивать
Врагов, как бык, о громовержец,
Услышь меня, самого нового устроителя (обряда),
Молитву самого нового!
7
tvaṃ tam indra vāvṛdhāno asmayur amitrayantaṃ tuvijāta martyaṃ vajreṇa śūra martyam ।
jahi yo no aghāyati śṛṇuṣva suśravastamaḥ ।
riṣṭaṃ na yāmann apa bhūtu durmatir viśvāpa bhūtu durmatiḥ ॥7॥
Ты, о Индра, подкрепившись (и) любя нас,
(Убей,) о мощнорожденный, того смертного, что недружелюбен,
Ваджрой, о герой, — смертного!
Убей (того,) кто замышляет зло против нас!
Слушай (нас) как самый лучший слушатель!
Как поломка в пути, пусть будет далеко (от нас) злая мысль,
Любая злая мысль пусть будет далеко!
7e. Слушай… как слушатель (śṛṇuṣvá suśrávastamaḥ)! — Игра звуков.
I, 132. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — атьяшти. Как отмечает Гельднер, тему гимна составляет более или менее завуалированная борьба с жертвователями-конкурентами за милость Индры. При описании этой борьбы используются термины, взятые из игры в кости.
1
tvayā vayam maghavan pūrvye dhana indratvotāḥ sāsahyāma pṛtanyato vanuyāma vanuṣyataḥ ।
nediṣṭhe asminn ahany adhi vocā nu sunvate ।
asmin yajñe vi cayemā bhare kṛtaṃ vājayanto bhare kṛtam ॥1॥
С тобою, о щедрый, в (борьбе) за первую ставку,
Поддержанные тобою, Индрой, мы хотим одолеть нападающих,
Победить (тех,) кто хочет победить нас!
В этот ближайший день
Вступись за выжимающего (сому)!
В этой жертве мы хотим узреть счастливый бросок в состязании,
Желая награды — счастливый бросок в состязании!
1b. Поддержанные тобою, Индрой (índratvotāḥ)… — Нечастый в РВ случай трехчленного сложного слова.
1c. Победить (тех,) кто хочет победить нас (vanuyā́ma vanuṣyatáḥ)! — Звукопись на базе fig. etym.
1b. …счастливый бросок (kṛtá-)… — Термин из игры в кости, обозначающий кость (или сторону кости) с четырьмя очками или же число костей, делящееся на четыре; противопоставляется несчастливому броску (káli-).
2
svarjeṣe bhara āprasya vakmany uṣarbudhaḥ svasminn añjasi krāṇasya svasminn añjasi ।
ahann indro yathā vide śīrṣṇā-śīrṣṇopavācyaḥ ।
asmatrā te sadhryak santu rātayo bhadrā bhadrasya rātayaḥ ॥2॥
В состязании за победу над солнцем, при исполнении гимна-апри,
Когда пробуждающийся на заре (Агни) получает свое помазание,
Деятельный (бог) — свое помазание
В (этот) день Индру, как известно,
Должен призывать каждый.
На нас пусть будут сосредоточены твои дары,
Приносящие счастье дары (бога,) приносящего счастье!
2b. …(Агни) получает свое помазание… — Подразумевается поливание маслом огня жертвенного костра.
2e. Должен призывать каждый (śīrṣṇá-śīrṣṇopavā́cyaḥ). Букв. «должен быть призываем каждой головой».
3
tat tu prayaḥ pratnathā te śuśukvanaṃ yasmin yajñe vāram akṛṇvata kṣayam ṛtasya vār asi kṣayam ।
vi tad vocer adha dvitāntaḥ paśyanti raśmibhiḥ ।
sa ghā vide anv indro gaveṣaṇo bandhukṣidbhyo gaveṣaṇaḥ ॥3॥
Это же твоя сверкающая жертвенная пища, как издревле,
На жертвоприношении, где они сделали (тебя) защитником, обителью:
(Раз) ты защитник закона — (тебя сделали) обителью.
Так пусть ты сейчас же ясно провозгласишь:
Лучами они смотрят внутрь.
Этот самый Индра известен как ищущий коров,
Для живущих в родстве (с ним) ищущий коров.
3. Это же твоя… — Стих довольно темен.
3a. …жертвенная пища… — По-видимому, подразумевается сома.
3b. На жертвоприношении… сделали (тебя) защитником, обителью (yásmin yajñе́ vā́ram ákṛṇvata kṣáyam)… — Трудное для понимания место. Сложность заключается в том, как здесь понять соотношение двух винительных падежей при переходном глаголе. Гельднер переводит: «bei dem Opfer, bei dem sie (dich) zum Schirmer (?) der Hauses machten», Рену: «pour le sacrifice où (les dieux) se sont fait (pour) rе́sidence (Indra) protecteur».
3e. Лучами они смотрят внутрь. — «Они» — судя по всему, боги. Подразумевается, что они видят насквозь человека.
3f-g. …Индра … ищущий коров… — Намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6, согласно которому Индра искал коров вместе с Ангирасами. — См. примеч. к I, 1, 6.
4
nū itthā te pūrvathā ca pravācyaṃ yad aṅgirobhyo 'vṛṇor apa vrajam indra śikṣann apa vrajam ।
aibhyaḥ samānyā diśāsmabhyaṃ jeṣi yotsi ca ।
sunvadbhyo randhayā kaṃ cid avrataṃ hṛṇāyantaṃ cid avratam ॥4॥
И вот сейчас, как прежде, надо провозгласить (то) твое (деяние),
Что ты открыл загон для Ангирасов,
О Индра, желая одарить, от (крыл) загон.
Тем же путем, что для них,
Для нас побеждай и сражайся!
Отдавай во власть выжимающим (сому) любого не имеющего обетов,
Каким бы гневным ни был не имеющий обетов!
4. …ты открыл загон… — Снова миф Вала.
5
saṃ yaj janān kratubhiḥ śūra īkṣayad dhane hite taruṣanta śravasyavaḥ pra yakṣanta śravasyavaḥ ।
tasmā āyuḥ prajāvad id bādhe arcanty ojasā ।
indra okyaṃ didhiṣanta dhītayo devāṃ acchā na dhītayaḥ ॥5॥
Когда герой (своими) силами духа притягивает к себе взоры людей,
Они пытаются привлечь (его), когда установлена ставка, стремясь к славе,
Бросаются вперед, стремясь к славе.
Они поют ему хвалу, (чтобы получить) долгий срок жизни, сопровождаемый потомством,
Чтобы он с силой нажал.
У Индры стремятся создать себе дом поэтические мысли,
(Направляясь) к богам — поэтические мысли.
5. …(своими) силами духа (krátubhiḥ)… — Вслед за Рену krátu- связывается с Индрой, для которого характерно это понятие, а не с его адептами, как у Гельднера: «Wenn der Held die Augen aller Leute nebst ihren Gedanken auf sich zieht».
5c-d. Бросаются вперед, стремясь… получить долгий срок жизни (tásma ā́yuḥ prajā́vad íd / jbā́dhe arcanty ójasā)… — Приходится здесь вслед за Рену предположить эллипсис. Перевод Гельднера: «Ihm preisen sie nach Kräften ein langes kinderreiches Leben an, um (ihn) zu bestürmen» — вызывает возражения. Понятие ójas- обычно связано с Индрой, а не с его адептами.
6
yuvaṃ tam indrāparvatā puroyudhā yo naḥ pṛtanyād apa taṃ-tam id dhataṃ vajreṇa taṃ-tam id dhatam ।
dūre cattāya cchantsad gahanaṃ yad inakṣat ।
asmākaṃ śatrūn pari śūra viśvato darmā darṣīṣṭa viśvataḥ ॥6॥
О Индра и Парвата, сражающиеся впереди,
Каждого, кто на нас нападает, убейте,
Ваджрой каждого убейте!
Пусть каждому, далеко убежавшему,
Она покажется укрытием, которого он хочет достигнуть.
Наших врагов, о герой, кругом, со всех сторон,
Взорви как взрыватель — со всех сторон!
6e. …укрытием (gáhanam)… — У Рену: «un trou-sans-fond».
6d-g. …О герой… — Субъектом этих строк является ваджра. Это к ней в строке f обращаются как к герою.
I, 133. <К Индре>
Тема — Индра. Размеры разные: стих 1 — триштубх, 2—4 — ануштубх, 5 — гаятри, 6 — дхрити, 7 — атьяшти. Фактически этот гимн направлен против разного рода злых духов и демонов и содержит призывы к Индре их убить.
1
ubhe punāmi rodasī ṛtena druho dahāmi sam mahīr anindrāḥ ।
abhivlagya yatra hatā amitrā vailasthānam pari tṛḷhā aśeran ॥1॥
Оба мира я очищаю законом.
Я сжигаю великие силы лжи, лишенные Индры,
(Там,) где недруги были настигнуты (нами и) убиты,
Растерзанные полегли они кругом на месте бойни.
1a. …я очищаю законом. — Имеется в виду космический закон ṛtá-, символизирующий порядок и истину.
1b. …силы лжи (drúhaḥ)… — Слово drúh- может пониматься и конкретно, как персонификация, и абстрактно, как принцип, противостоящий ṛtá-.
1d. …на месте бойни (vailasthānām). — Некоторая неясность в значении слова остается. По Саяне, это или место сожжения трупов, или место, где находятся демоны-змеи (nāgaloka). Гельднер переводит: «Leichenfeld», Рену: «le lieu de carnage». Барроу считает это слово географическим названием неарийского происхождения, оставшимся от Индской цивилизации. См.: Burrou T. On the significance of the term arma-, armaka- in early Sanskrit literature. Journal of Indian History. Vol. XLI. Pt. 1. Serial N 121. Trivandrum. 1963 (с. 159—166).
2
abhivlagyā cid adrivaḥ śīrṣā yātumatīnām ।
chindhi vaṭūriṇā padā mahāvaṭūriṇā padā ॥2॥
Настигнув же (их), о повелитель давильных камней,
Головы колдунов
Размозжи перевязанной (?) ногой,
Мощно перевязанной (?) ногой!
2c. …перевязанной (?) (vatūríṇā)… — Перевод условен и следует одному из толкований Саяны, т. е. имеется в виду обматывание и затягивание ног у воинов с целью их укрепления. По другому объяснению Саяны, это слоновая нога. Этимология слова неясна. Гельднер оставляет это слово без перевода, Рену переводит: «avec ton pied е́peronnе́».
3
avāsām maghavañ jahi śardho yātumatīnām ।
vailasthānake armake mahāvailasthe armake ॥3॥
Разнеси, о щедрый,
Толпу этих колдуний
На месте бойни, на свалке,
На огромном месте бойни, на свалке!
3c-d. …на свалке (armakе́)\!— Гельднер переводит «auf dem Trümmerhaufen», однако Рену: «sur la ruine». В связи с этим словом разгорелась дискуссия, понимать ли его как руины разрушенной Хараппы (что мало вероятно), или имеется в виду просто свалка, куча отбросов, оставшаяся после снявшейся с места стоянки. — См. с. 433 сл. Ср. одну из последних интерпретаций этого места: «auf dem kleinen Wurf-Platz auf dem Hügel, auf dem großen Wurf-Platz auf dem Hügel». — Falk H. Vedisch árma- //ZDMG. Bd. 131. H. 1. 1981.
4
yāsāṃ tisraḥ pañcāśato 'bhivlaṅgair apāvapaḥ ।
tat su te manāyati takat su te manāyati ॥4॥
(Та толпа,) из кого трижды пятьдесят
Ты уничтожил (своими) нападениями,
Хорошо понимает это твое (деяние),
Уже это-то твое (деяние) хорошо понимает.
5
piśaṅgabhṛṣṭim ambhṛṇam piśācim indra sam mṛṇa ।
sarvaṃ rakṣo ni barhaya ॥5॥
О Индра, раздави пишачи
С красноватыми зубцами, очень страшного (?)!
Повергни ниц любого ракшаса!
5a. …очень страшного (ambhṛṇam)! — Значение не вполне ясно, перевод условен.
6
avar maha indra dādṛhi śrudhī naḥ śuśoca hi dyauḥ kṣā na bhīṣāṃ adrivo ghṛṇān na bhīṣāṃ adrivaḥ ।
śuṣmintamo hi śuṣmibhir vadhair ugrebhir īyase ।
apūruṣaghno apratīta śūra satvabhis trisaptaiḥ śūra satvabhiḥ ॥6॥
Взорви, о Индра, великих (демонов, чтоб они рухнули) вниз! Услышь нас!
Ведь пылало небо, как земля, от страха, о повелитель давильных камней,
Как от (солнечного) зноя, от страха, о повелитель давильных камней!
Ведь самый неистовый, ты движешься
С неистовым, грозным смертельным оружием (герой),
Не убивая людей, о не знающий соперников, с воинами
Числом трижды семь, о герой, с воинами.
6f-g. …С воинами Числом трижды семь… — Под воинами подразумеваются Маруты.
7
vanoti hi sunvan kṣayam parīṇasaḥ sunvāno hi ṣmā yajaty ava dviṣo devānām ava dviṣaḥ ।
sunvāna it siṣāsati sahasrā vājy avṛtaḥ ।
sunvānāyendro dadāty ābhuvaṃ rayiṃ dadāty ābhuvam ॥7॥
Ведь выжимающий (сому) добывает (себе) место поселения, (полное) изобилия,
Ведь выжимающий (сому) жертвой отвращает врагов,
От (вращает) (тех, кто) враги богам.
Да, выжимающий (сому) хочет (овладеть)
Тысячами, (он) неудержимый победитель.
Для выжимающего (сому) Индра дает наличное
Богатство, дает наличное.
7f-g. …наличное Богатство (ābhúvaṃ rayím)… — У Гельднера: «einen hilfsbereiten Schatz (an Söhnen)», что соответствует интерпретации Саяны; у Репу: «une richesse instante».
I, 134. <К Ваю>
Тема — Ваю. Размер — атьяшти.
Бог ветра и воздуха Ваю прославляется здесь прежде всего в связи с тем, что он первым, до всех прочих богов, пробует выжатого сока сомы. Гимн отличается сложной фразеологией.
1
ā tvā juvo rārahāṇā abhi prayo vāyo vahantv iha pūrvapītaye somasya pūrvapītaye ।
ūrdhvā te anu sūnṛtā manas tiṣṭhatu jānatī ।
niyutvatā rathenā yāhi dāvane vāyo makhasya dāvane ॥1॥
Да привезут тебя быстрые кони,
О Ваю, сюда к жертвенной усладе для первого питья,
Для первого питья сомы!
Распрямившаяся Щедрость да овладеет
Твоим духом, зная (тебя)!
Приезжай на колеснице с упряжками — для дарения,
О Ваю, для дарения дружеского расположения!
1a. …к жертвенной усладе (práyas)… — Подразумевается сома, названный в стихах этого гимна разными описательным именами.
1d. …Щедрость (súnṛtā)… — Персонификация абстрактного понятия.
1e. …зная (тебя) (jānatī́)! — Саяна поясняет: «зная твои достоинства», Гельднер
соотносит это с духом, Рену переводит: «eile qui connait (le vrai du faux)».
1f. …на колеснице с упряжками (niyútvatā ráthena) … — Другой возможный перевод: «запряженных стихами, с которыми обращаются к богу».
1g. …дружеского расположения (makhásya)! — Перевод условен, так как точное значение слова makhá- не установлено. У Гельднера: «Gabe», у Рену: «un bienfait».
2
mandantu tvā mandino vāyav indavo 'smat krāṇāsaḥ sukṛtā abhidyavo gobhiḥ krāṇā abhidyavaḥ ।
yad dha krāṇā iradhyai dakṣaṃ sacanta ūtayaḥ ।
sadhrīcīnā niyuto dāvane dhiya upa bruvata īṃ dhiyaḥ ॥2॥
Да опьянят тебя, о Ваю, пьянящие соки,
Нами приготовленные, прекрасно сделанные, сверкающие,
Приготовленные с коровьим (молоком), сверкающие!
Ведь когда готовые для покорения
Поддержки следуют за (его) силой действия,
Поэтические мысли (жреца, словно) упряжки, устремленные к одной цели, чтобы он дал,
Поэтические мысли обращаются к нему.
2b. …сверкающие (abhídyavaḥ)… — Трактовка Саяны, за которым следует Рену; у Гельднера, однако: «für die Himmlischen bestimmt».
2c. Приготовленные с коровьим (молоком)… — Сок сомы в ритуале смешивали с коровьим молоком.
2d. …для покорения (irádhyai)… — Инфинитив здесь имеет пассивное значение т. е. «чтобы их покоряли адепты бога».
2f. …чтобы он дал (dāváne)… — Букв. «к даванию».
3
vāyur yuṅkte rohitā vāyur aruṇā vāyū rathe ajirā dhuri voḷhave vahiṣṭhā dhuri voḷhave ।
pra bodhayā purandhiṃ jāra ā sasatīm iva ।
pra cakṣaya rodasī vāsayoṣasaḥ śravase vāsayoṣasaḥ ॥3॥
Ваю запрягает пару красных (коней), Ваю — пару рыжих,
Ваю — пару резвых в колесницу, чтоб везли за дышло,
Лучше всех возящих, чтоб везли за дышло.
Разбуди Изобилие,
Как любовник — спящую!
Освети оба мира! Зажги утренние зори!
Для славы зажги утренние зори!
3d. …Изобилие (núramdḥi)… — Здесь в соответствии со стилем гимна персонификация абстрактного принципа; часто в РВ nom. pr. божества. — См. примеч. к I, 116, 13.
4
tubhyam uṣāsaḥ śucayaḥ parāvati bhadrā vastrā tanvate daṃsu raśmiṣu citrā navyeṣu raśmiṣu ।
tubhyaṃ dhenuḥ sabardughā viśvā vasūni dohate ।
ajanayo maruto vakṣaṇābhyo diva ā vakṣaṇābhyaḥ ॥4॥
Для тебя чистые утренние зори вдалеке
Ткут счастливые одежды из чудесных лучей,
Яркие — из новых лучей.
Для тебя дойная корова, вечно доящаяся,
Доится всеми благами.
Ты породил Марутов из грудей,
Из грудей неба.
4b. …из чудесных лучей (dáṃsu raśmíṣu)… — Принимается предложение Рену толковать dáṃsu как усеченную форму от dáṃsuṣu.
4f-g. …из грудей (vakṣáṇābhyaḥ)… —Слово vakṣáṇā- употребляется фигурально о горах и о грозовых тучах. Согласно мифологии РВ, Маруты родились из вымени пестрой коровы Пришни — грозовой тучи.
5
tubhyaṃ śukrāsaḥ śucayas turaṇyavo madeṣūgrā iṣaṇanta bhurvaṇy apām iṣanta bhurvaṇi ।
tvāṃ tsārī dasamāno bhagam īṭṭe takvavīye ।
tvaṃ viśvasmād bhuvanāt pāsi dharmaṇāsuryāt pāsi dharmaṇā ॥5॥
Для тебя прозрачные чистые быстрые (соки сомы),
(Грозные) при опьянениях, устремляются в волнении,
Среди вод устремляются в волнении.
Тебя измученный охотник
Призывает на удачу в преследовании дичи.
Ты охраняешь от любого существа по (своему) расположению,
Ты охраняешь от мира асуров по (своему) расположению.
5c. Среди вод… — Потому что при приготовлении ритуального напитка сок сомы разводили водой.
5f-g. …по (своему) расположению (dhármaṇā)… — В связи с многозначностью слова dhárman- возможны разные интерпретации. У Гельднера: «wie es dir zukommt»,, у Рену: «seien (ta) disposition-naturelle».
6
tvaṃ no vāyav eṣām apūrvyaḥ somānām prathamaḥ pītim arhasi sutānām pītim arhasi ।
uto vihutmatīnāṃ viśāṃ vavarjuṣīṇām ।
viśvā it te dhenavo duhra āśiraṃ ghṛtaṃ duhrata āśiram ॥6॥
Ты, о Ваю, первым, не имеющим предшественников,
Заслуживаешь питья этих наших соков сомы,
Ты заслуживаешь питья выжатых (соков).
А также у зовущих (тебя) наперебой
Племен, старающихся (тебя) привлечь,
Все до одной коровы доятся для тебя молоком для обряда,
Жиром доятся, молоком для обряда.
6f-g. …коровы доятся … молоком для обряда… — Молоко для обряда (āśír-) — специальное название для молока, добавляемого к соку сомы при приготовлении ритуального напитка.
I, 135. <К Ваю, Индре - Ваю>
Тема — Ваю (стихи 1—3, 9), Ваю и Индра (стихи 4—8). Размер — атьяшти, стихи 7—8 — ашти.
lb-c С тысячью упряжек… — В этих строках обыгрывается слово «упряжка» (niyút-) или «упряжное тягловое животное», которое многозначно: кроме указанного, еще «давание», «предоставлениее» (отсюда перевод Рену: «dons-attelе́s»), «стихи» …о повелитель упряжек (niyutvate)! — Принимается трактовка Рену, видящего в этой форме влияние вокативов на -pate (páti- «господин»). lg …для силы духа (krátve). — У Гельднера: «nach deinem Sinne», хотя логичнее переводить это в одном ключе с предыдущим дательным падежом.
1
stīrṇam barhir upa no yāhi vītaye sahasreṇa niyutā niyutvate śatinībhir niyutvate ।
tubhyaṃ hi pūrvapītaye devā devāya yemire ।
pra te sutāso madhumanto asthiran madāya kratve asthiran ॥1॥
Расстелена жертвенная солома. Приезжай к нам, чтобы вкушать,
С тысячью упряжек, о повелитель упряжек,
С сотенными (упряжками), о повелитель упряжек!
Ведь это тебе на первое питье (сомы)
Уступили (право) боги — богу.
Выжатые сладкие (соки сомы) выставлены для тебя,
Выставлены для опьянения, для силы духа.
2
tubhyāyaṃ somaḥ paripūto adribhi spārhā vasānaḥ pari kośam arṣati śukrā vasāno arṣati ।
tavāyam bhāga āyuṣu somo deveṣu hūyate ।
vaha vāyo niyuto yāhy asmayur juṣāṇo yāhy asmayuḥ ॥2॥
Для тебя этот сома очищен повсюду давильными камнями.
Рядясь в завидные (одежды), он течет кругом по чану,
Рядясь в прозрачные (одежды), он течет.
Твоя доля, этот сома среди Аю
Разливается (и) среди богов.
Выезжай, о Ваю, на (своих) упряжках, приезжай (сюда),любя нас,
Радостный приезжай, любя нас!
2b-c. Рядясь … в (одежды)… — Одежды сомы — это те добавления, которыми разбавляют сок в процессе приготовления напитка, т. е. молоко, вода и пр.
2d-e. Разливается (и) среди богов. — Имеется в виду то, что сома возливается среди людей и среди богов.
3
ā no niyudbhiḥ śatinībhir adhvaraṃ sahasriṇībhir upa yāhi vītaye vāyo havyāni vītaye ।
tavāyam bhāga ṛtviyaḥ saraśmiḥ sūrye sacā ।
adhvaryubhir bharamāṇā ayaṃsata vāyo śukrā ayaṃsata ॥3॥
К нам на обряд с сотенными упряжками,
С тысячными приезжай, чтобы вкушать,
О Ваю, жертвенные возлияния, чтобы вкушать!
Твоя доля — этот (сома), вовремя приготовленный
Обладающий лучами вместе с солнцем.
Приносимые адхварью (соки сомы) поданы,
О Ваю, прозрачные поданы.
3d. …вовремя приготовленный (ṛtvíya-)… — «Регулярный», т. е. приготовляемый
в строго установленное время жертвоприношений.
4
ā vāṃ ratho niyutvān vakṣad avase 'bhi prayāṃsi sudhitāni vītaye vāyo havyāni vītaye ।
pibatam madhvo andhasaḥ pūrvapeyaṃ hi vāṃ hitam ।
vāyav ā candreṇa rādhasā gatam indraś ca rādhasā gatam ॥4॥
Да привезет вас двоих колесница с упряжками (нам) на помощь,
Хорошо расставленные жертвенные услады чтобы вкушать,
О Ваю, жертвенные возлияния чтобы вкушать!
Испейте сладкого соку!
Ведь вам положено (право) на первое питье.
О Ваю и Индра, придите со сверкающим подарком,
С подарком придите!
4e. …вам положено (право) на первое питье. — Собственно, право первым отведать сому принадлежит Ваю, вслед за ним пробует Индра. При обращении к парам богов в РВ качества одного нередко переносят на другого.
5
ā vāṃ dhiyo vavṛtyur adhvarāṃ upemam indum marmṛjanta vājinam āśum atyaṃ na vājinam ।
teṣām pibatam asmayū ā no gantam ihotyā ।
indravāyū sutānām adribhir yuvam madāya vājadā yuvam ॥5॥
Да обратят вас поэтические мысли к обрядам!
Они осветляют этот сок, приносящий награду,
Как (чистят) быстрого коня, приносящего награду.
Пейте эти (соки), любя нас!
Приходите к нам сюда с поддержкой!
О Индра-Ваю, (испейте) выжатых камнями (соков),
Для опьянения, вы, дающие награду!
5a-c. Да обратят вас поэтические мысли к обрядам! — Иными словами: пусть певцы- риши («они» в строке b) своими поэтически разукрашенными молитвами и жрецы с помощью тщательно выполненного ритуала привлекут к себе ваше внимание.
6
ime vāṃ somā apsv ā sutā ihādhvaryubhir bharamāṇā ayaṃsata vāyo śukrā ayaṃsata ।
ete vām abhy asṛkṣata tiraḥ pavitram āśavaḥ ।
yuvāyavo 'ti romāṇy avyayā somāso aty avyayā ॥6॥
Эти соки сомы выжаты здесь для вас в водах.
Приносимые адхварью (соки сомы) поданы,
О Ваю, прозрачные поданы.
Они вылиты для вас,
Быстрые, через цедилку,
Любя вас, — через овечьи шерстинки,
Соки сомы — через овечьи.
6e. Быстрые (āśávaḥ)… — Обычно переводчики видят здесь эллиптичное сравнение: «словно быстрые кони», что представляется необязательным.
6f. …через овечьи шерстинки (áti rómaṇy avyáyā)… — Цедилка для сомы изготавливалась из овечьей шерсти.
7
ati vāyo sasato yāhi śaśvato yatra grāvā vadati tatra gacchataṃ gṛham indraś ca gacchatam ।
vi sūnṛtā dadṛśe rīyate ghṛtam ā pūrṇayā niyutā yātho adhvaram indraś ca yātho adhvaram ॥7॥
О Ваю, несись надо всеми спящими!
Где говорит давильный камень, туда отправляйтесь,
О Индра, в дом отправляйтесь!
Щедрость явила себя взорам, струится жир.
С полной упряжкой вы едете на обряд,
О Индра, вы едете на обряд.
7a-c. О Ваю, несись над всеми спящими! — Смысл таков: кто спит — мимо тех пролетайте, устремляйтесь к деятельным благочестивым людям, выжимаюпщм сому.
7d. Щедрость (sūnṛ́tā)… — Персонификация, как в I, 134,1d.
8
atrāha tad vahethe madhva āhutiṃ yam aśvattham upatiṣṭhanta jāyavo 'sme te santu jāyavaḥ ।
sākaṃ gāvaḥ suvate pacyate yavo na te vāya upa dasyanti dhenavo nāpa dasyanti dhenavaḥ ॥8॥
Теперь же сюда вы едете к возлиянию сладкого (сока).
Перед каким деревом ашваттха находятся победные (соки сомы), —
Да будут эти (соки) для нас победными!
Все вместе телятся коровы, созревает зерно.
Не истощаются, о Ваю, твои дойные коровы,
Не истощаются дойные коровы!
8b-c. Перед каким деревом… находятся… — Логически неправильно построенное предложение с нарушением согласования.
8b. …ашваттха (aśvatthá-)… — Смоковница, или фиговое дерево. Ficus religiose L., священное дерево, из его древесины делались сосуды для сомы.
8d. …телятся коровы, созревает зерно. — Гельднер, поясняя эту строку, говорит,
что все коровы дают свое молоко для жертвоприношения, а все злаки — свои зерна.
9
ime ye te su vāyo bāhvojaso 'ntar nadī te patayanty ukṣaṇo mahi vrādhanta ukṣaṇaḥ ।
dhanvañ cid ye anāśavo jīrāś cid agiraukasaḥ ।
sūryasyeva raśmayo durniyantavo hastayor durniyantavaḥ ॥9॥
Те твои, что с очень сильными передними ногами,
Они в реке летают, быки,
Мощно растущие быки,
Что даже на равнине не скоры,
Хотя быстры (в горах, притом что) в горах не дома,
Словно лучи солнца трудно управляемые,
Руками трудно управляемые.
9a. …с очень сильными передними ногами (bāhvо̀jaso)… — Переведено вслед за
Рену, ссылающимся на аналогичное место в I, 163. 1. Буквальное значение: «с сильными руками». По Саяне, это эллипсис и подразумеваются все члены. Гельднер переводит: «deine beinstarken Stiere».
9b-e. Они в реке летают, быки… — Мысль выражена витиевато. Гельднер поясняет: быки, на которых ездит Ваю, одинаково быстро везут его по равнине, в горах и в воде, т. е. ветер, быстрый везде.
I, 136. <К Митре-Варуне>
Тема — Митра-Варуна. Размер — атьяшти, стих 7 — триштубх.
1
pra su jyeṣṭhaṃ nicirābhyām bṛhan namo havyam matim bharatā mṛḷayadbhyāṃ svādiṣṭham mṛḷayadbhyām ।
tā samrājā ghṛtāsutī yajñe-yajña upastutā ।
athainoḥ kṣatraṃ na kutaś canādhṛṣe devatvaṃ nū cid ādhṛṣe ॥1॥
Прекрасно принесите двум внимательным (богам) величайшее могучее
Поклонение: жертвенное возлияние (и) молитву, двум милосердным,
Самое сладкое — двум милосердным!
Эти два вседержителя, чей напиток — жир,
Прославлены на каждом жертвоприношении.
И на их власть ниоткуда не посягнуть,
На (их) божественную природу никогда не посягнуть.
1b. …двум милосердным (mrḷayādbhyām)… — Здесь характерный признак Митры переносится и на Варуну, хотя тот, в отличие от Митры, не милосерден, а грозен.
2
adarśi gātur urave varīyasī panthā ṛtasya sam ayaṃsta raśmibhiś cakṣur bhagasya raśmibhiḥ ।
dyukṣam mitrasya sādanam aryamṇo varuṇasya ca ।
athā dadhāte bṛhad ukthyaṃ vaya upastutyam bṛhad vayaḥ ॥2॥
Показался более широкий выход для широкого (света).
Путь закона стал управляться лучами,
Глаз (солнца) — лучами Бхаги.
На небе находится сиденье Митры,
Арьямана и Варуны.
И они (оба) располагают могучей силой, достойной гимна,
Могучей силой, достойной прославления.
2a-c. Показался… выход для … (света). — Описание восхода солнца.
2d. На небе находится (dyukṣа́m)… — Значение прилагательного dyu- kṣа́- обсуждалось неоднократно. «На небе правит» (одна из предлагавшихся интерпретаций) не соответствует данному контексту.
2f-g. И они (оба)… — Субъект этих строк Митра-Варуна.
3
jyotiṣmatīm aditiṃ dhārayatkṣitiṃ svarvatīm ā sacete dive-dive jāgṛvāṃsā dive-dive ।
jyotiṣmat kṣatram āśāte ādityā dānunas patī ।
mitras tayor varuṇo yātayajjano 'ryamā yātayajjanaḥ ॥3॥
Светоносную Адити, содержащую (людские) поселения,
Состоящую из солнца, они двое сопровождают день за днем,
(Рано) пробудившись — день за днем.
Они достигли светоносной власти,
Двое Адитьев, повелителей дара.
Митра из них двоих, Варуна объединяет людей,
Арьяман объединяет людей.
3f-g. Митра из них двоих, Варуна объединяет людей, Арьяман объединяет людей (mitrás táyor váruṇo yātayájjano / 'ryamā́ yātayájjanaḥ). — Эпитет yātayájjano-, вызвавший много толкований: «расставляющий людей на подобающее каждому из них место» — Бенвенист, «выстраивающий людей по порядку» или «заставляющий людей заключать соглашения друг с другом» —Тиме, «организующий людей» — Рену, характерен только для Митры. Рену предполагает, что Митра- Варуна составляют здесь единство, противопоставляемое Арьяману. В переводе сохранен порядок слов оригинала, вызывающий неясность.
4
ayam mitrāya varuṇāya śantamaḥ somo bhūtv avapāneṣv ābhago devo deveṣv ābhagaḥ ।
taṃ devāso juṣerata viśve adya sajoṣasaḥ ।
tathā rājānā karatho yad īmaha ṛtāvānā yad īmahe ॥4॥
Да будет этот сома самым благодатным
Для Митры, для Варуны, (он,) участник попоек,
Бог, (их) участник среди богов.
Да насладятся им все
Боги сегодня единодушно!
Сделайте, о два царя, так, как мы просим,
О благочестивые, как мы просим!
4a-c. Бог, (их) участник среди богов. — Здесь представлены две ипостаси сомы: напиток бессмертия, который пьют боги, и одновременно бог.
–629-
4f. Сделайте… как мы просим (táthā rājānā karatho yád ī́mahe)… — букв. «Сделайте, о два царя, так, что мы просим». Это может быть несогласованием, а может быть эллипсис, как предполагает Рону: «Faites en Sorte, ô rois, (d’obtenir pour nous се) que nous implorons».
5
yo mitrāya varuṇāyāvidhaj jano 'narvāṇaṃ tam pari pāto aṃhaso dāśvāṃsam martam aṃhasaḥ ।
tam aryamābhi rakṣaty ṛjūyantam anu vratam ।
ukthair ya enoḥ paribhūṣati vrataṃ stomair ābhūṣati vratam ॥5॥
(Тот) человек, кто служил Митре (и) Варуне, —
(Сделав его) неуязвимым, они охраняют его со всех сторон от узости,
Почитающего смертного — от узости.
Того (человека) защищает Арьяман,
Идущего прямо в соответствии с обетом,
Кто гимнами всячески содействует обету,
Восхвалениями содействует обету.
5b-c. …охраняют его… от узости… — Узость. — См. примеч. к I, 93, 8.
5e-g. Идущего… в соответствии с обетом. . — Обет (vratá-) — характерный атрибут Митры-Варуны; в их обете должны жить смертные.
6
namo dive bṛhate rodasībhyām mitrāya vocaṃ varuṇāya mīḷhuṣe sumṛḷīkāya mīḷhuṣe ।
indram agnim upa stuhi dyukṣam aryamaṇam bhagam ।
jyog jīvantaḥ prajayā sacemahi somasyotī sacemahi ॥6॥
Поклонение высокому небу, двум мирам,
Митре я провозглашаю, Варуне щедрому,
Очень милосердному, щедрому.
Индру, Агни прославляй,
Находящегося на небе Арьямана, Бхагу!
Живя долго, да будем мы обладать потомством,
Да будем мы обладать поддержкой сомы!
6b-c. Варуне… милосердному, щедрому. — Согласно ведийским представлениям, милосерден Митра, а не Варуна. — Ср. то же в 1b.
7
ūtī devānāṃ vayam indravanto maṃsīmahi svayaśaso marudbhiḥ ।
agnir mitro varuṇaḥ śarma yaṃsan tad aśyāma maghavāno vayaṃ ca ॥7॥
Благодаря поддержке богов пусть считаемся мы
Любимцами Индры, обладающими собственной славой, вместе с Марутами!
Агни, Митра, Варуна пусть даруют нам защиту!
Пусть достигнем этого мы и наши щедрые покровители!
7b. Любимцами Индры (índravantaḥ)… — Букв. «имеющими Индру» (sc. на своей стороне).
I, 137. <К Митре-Варуне>
Тема — Митра-Варуна. Размер — атишаквари.
Содержание гимна — приглашение Митры-Варуны на утреннее питье сомы. Собственно приглашение: «Приходите!» — вклинивается в структуру предложения.
1
suṣumā yātam adribhir gośrītā matsarā ime somāso matsarā ime ।
ā rājānā divispṛśāsmatrā gantam upa naḥ ।
ime vām mitrāvaruṇā gavāśiraḥ somāḥ śukrā gavāśiraḥ ॥1॥
Мы его выжали — приходите! — камнями.
Смешаны с молоком пьянящие эти,
Соки сомы пьянящие эти.
О два царя, касающиеся неба,
К нам, сюда, приходите!
О Митра-Варуна, для вас эти разбавленные молоком
Соки сомы, прозрачные, разбавленные молоком.
2
ima ā yātam indavaḥ somāso dadhyāśiraḥ sutāso dadhyāśiraḥ ।
uta vām uṣaso budhi sākaṃ sūryasya raśmibhiḥ ।
suto mitrāya varuṇāya pītaye cārur ṛtāya pītaye ॥2॥
Вот — приходите! — капли
Сомы, разбавленные простоквашей,
Выжатые, разбавленные простоквашей.
А также для вас двоих при пробуждении зари
Вместе с лучами солнца
Выжат Митре (и) Варуне для питья
Милый (сома) — по закону, для питья.
2g. …по закону (ṛtáya)…—Саяна поясняет: «для совершения жертвоприношения».
3
tāṃ vāṃ dhenuṃ na vāsarīm aṃśuṃ duhanty adribhiḥ somaṃ duhanty adribhiḥ ।
asmatrā gantam upa no 'rvāñcā somapītaye ।
ayaṃ vām mitrāvaruṇā nṛbhiḥ sutaḥ soma ā pītaye sutaḥ ॥3॥
Для вас двоих, как ту утреннюю корову,
Они доят стебель камнями,
Сому доят камнями.
К нам, сюда, приходите,
Обращенные сюда — для питья сомы!
Вот для вас, о Митра-Варуна, мужами выжат
Сома, для питья выжат.
3b. Они… — жрецы … стебель (aṃśúm)… — Этим словом называется в РВ то, из чего камнями выжимают сому.
I, 138. <К Пушану>
Тема — Пушан. Размер — атьяшти.
1
pra-pra pūṣṇas tuvijātasya śasyate mahitvam asya tavaso na tandate stotram asya na tandate ।
arcāmi sumnayann aham antyūtim mayobhuvam ।
viśvasya yo mana āyuyuve makho deva āyuyuve makhaḥ ॥1॥
Все больше и больше прославляется (величие) Пушана сильного рода.
Величие этого сильного не слабеет,
Его восхваление не слабеет.
Я воспеваю, надеясь на милость
Помогающего вблизи, благодатного,
(Того) щедрого, кто овладел мыслью каждого,
Щедрого бога, (который) овладел.
2
pra hi tvā pūṣann ajiraṃ na yāmani stomebhiḥ kṛṇva ṛṇavo yathā mṛdha uṣṭro na pīparo mṛdhaḥ ।
huve yat tvā mayobhuvaṃ devaṃ sakhyāya martyaḥ ।
asmākam āṅgūṣān dyumninas kṛdhi vājeṣu dyumninas kṛdhi ॥2॥
Ведь я подгоняю тебя вперед, о Пушан, восхвалениями,
Как скакуна — в движении, чтобы ты рассеял враждебные замыслы.
Как верблюд(—груз), переправь (нас через) враждебные замыслы!
Когда я зову тебя, благодатного
Бога, (я,) смертный, для дружбы,
Сделай наши похвалы блистательными,
Для получения наград сделай (их) блистательными!
2b. …рассеял враждебные замыслы (). — Как у Рену, в отличие от Саяны и Гельднера, которые понимают конкретно: «врагов».mṛ́dhaḥ
2c. Как верблюд… переправь… враждебные замыслы (úṣṭro ná pīparo mṛ́dhaḥ)! — Из-за эллиптичности сравнения встречаются разные толкования этой фразы. У Гельднера: «Wie ein Kamel sollst du die Verächter fortschaflen»; у Рену: «Fais (re)passer (le fleuve) aux ennemis, tels un buffle (qui passe le gué)».
3
yasya te pūṣan sakhye vipanyavaḥ kratvā cit santo 'vasā bubhujrira iti kratvā bubhujrire ।
tām anu tvā navīyasīṃ niyutaṃ rāya īmahe ।
aheḷamāna uruśaṃsa sarī bhava vāje-vāje sarī bhava ॥3॥
О Пушан, (тот,) благодаря чьей дружбе восхвалители
— А они таковы по силе духа — наслаждались твоей помощью,
Да, по силе духа — наслаждались,
Тебя мы просим
О новом дарении богатства.
Негневливый, с широкой славой, будь (готов) примчаться (к нам на помощь),
Ради каждой награды будь (готов) примчаться (к нам на помощь)!
3b. А они таковы по силе духа (krátvā cit sánto)… — У Гельднера иначе: «die es recht aus Üherzeugung sind».
4
asyā ū ṣu ṇa upa sātaye bhuvo 'heḷamāno rarivāṃ ajāśva śravasyatām ajāśva ।
o ṣu tvā vavṛtīmahi stomebhir dasma sādhubhiḥ ।
nahi tvā pūṣann atimanya āghṛṇe na te sakhyam apahnuve ॥4॥
Будь при нас, чтобы легко добыть это (богатство),
Негневливый, дарящий, о тот, у кого козлы — кони,
(При нас,) жаждущих славы, о тот, у кого козлы — кони!
Мы хотим легко обратить тебя сюда
Восхвалениями, идущими к цели, о чудесный!
Ведь я не пренебрегаю тобой, о Пушан жгучий,
Не отклоняю твоей дружбы.
4f-g. Ведь я не пренебрегаю тобой, о Пушан… — Высказывания, несколько необычные в устах адепта в отношении бога.
I, 139. <Ко Всем-Богам>
Тема — Все-Боги. Размер — атьяшти, 5 — брихати, 11 — триштубх.
В текст гимна включено несколько жертвенных формул yājyā — слов, которые произносит жрец в тот момент, когда бросает или возливает жертву в огонь костра. Это свидетельствует о связи данного гимна с ритуалом.
1
astu śrauṣaṭ puro agnīṃ dhiyā dadha ā nu tac chardho divyaṃ vṛṇīmaha indravāyū vṛṇīmahe ।
yad dha krāṇā vivasvati nābhā saṃdāyi navyasī ।
adha pra sū na upa yantu dhītayo devāṃ acchā na dhītayaḥ ॥1॥
Пусть внемлет (всё)! Молитвой помещаю Агни во главе.
Вот эту небесную толпу мы выбираем себе,
Индру-Ваю мы выбираем себе.
А поскольку на Вивасвате как на сердцевине
Деятельно сосредоточилась новая (молитва),
Пусть дальше легко продвигаются наши молитвы,
Словно к богам, (к ним — наши) молитвы!
1a. Пусть внемлет всё (ástu śrauṣat)! — Слова жертвенной формулы. Молитвой (dhiyā́)… — Слово dhī́- означает собственно силу внутреннего видения, вдохновения, поэтическую интуицию — ср. 2f.: «силами интуиции» (dhībhíḥ).
1b. …эту небесную толпу… — Подразумеваются Маруты.
1d-e. А поскольку на Вивасвате… Деятельно сосредоточилась новая (молитва) (yád dha krāṇā́ vivásvati / nā́bhā saṃdā́yi náoyasī)… — Из-за трудностей, связанных с пониманием krāṇā́ и nā́bhā, эти строки получили разное толкование. Здесь krāṇā́ вслед за Рену понимается как наречная форма «деятельно». Nā́bhā — букв. «(как) на пупе». Перевод Рену: «Depuis (qu᾿une (inspiration) toute nouvelle a е́tе́ activement connecteе́ а̀ Vivasvant, (comme) par son nombril,…». Иначе у Гельднера: «Wenn die bei Vivasvat geschlossene (Verwandschaft) aufs neue auf unsere Verwandschaft angeknüpft wird,…».
2
yad dha tyan mitrāvaruṇāv ṛtād adhy ādadāthe anṛtaṃ svena manyunā dakṣasya svena manyunā ।
yuvor itthādhi sadmasv apaśyāma hiraṇyayam ।
dhībhiś cana manasā svebhir akṣabhiḥ somasya svebhir akṣabhiḥ ॥2॥
С тех самых пор, о Митра-Варуна, когда за пределы Закона
Вы поместили Беззаконие — своим рвением,
(Рвением) силы действия, своим рвением,
Там, на ваших местах сиденья,
Мы увидели золотой (трон) —
Пусть силами прозрения мыслью, (но) своими глазами,
Своими глазами, (глазами) сомы!
2a-b. …за пределы Закона Вы поместили Беззаконие… — Здесь идет речь об основной оппозиции, образующей ведийскую вселенную: закон, порядок (ṛta-) — беззаконие, хаос (ánṛta-).
2b-c. …рвением (manyúna)… — Слово manyú- имеет здесь положительный смысл, а не более обычный отрицательный — «ярость».
2e-g. …золотой (трон)… — Характерный атрибут Митры-Варуны … увидели… . глазами сомы… — Смысл тот, что сома — галлюциногенный напиток, «раскрывает глаза», дает силу внутреннего видения, силу прозрения dhī́.
3
yuvāṃ stomebhir devayanto aśvināśrāvayanta iva ślokam āyavo yuvāṃ havyābhy āyavaḥ ।
yuvor viśvā adhi śriyaḥ pṛkṣaś ca viśvavedasā ।
pruṣāyante vām pavayo hiraṇyaye rathe dasrā hiraṇyaye ॥3॥
Вас, о Ашвины, (приглашают) восхвалениями преданные богам
Аю, издавая подобие крика,
Вас — жертвенными возлияниями Аю.
У вас — все красо́ты
И силы наполнения, о всезнающие!
Сочатся (медом) ободья вашей золотой
Колесницы, о удивительные, вашей золотой.
3b. …издавая подобие крика… — Крик (ślóka-) — судя по разъяснению комментаторов, музыкален и ритмичен. Он состоит из ряда ритуальных возгласов.
3f. Сочатся (медом) ободья… Колесницы… — Для Ашвинов, связанных с пчелами, вообще характерен мед, являющийся одним из их атрибутов: их колесница везет мед, медом орошает свой путь, кнут Ашвинов медовый и т. п.
4
aceti dasrā vy u nākam ṛṇvatho yuñjate vāṃ rathayujo diviṣṭiṣv adhvasmāno diviṣṭiṣu ।
adhi vāṃ sthāma vandhure rathe dasrā hiraṇyaye ।
patheva yantāv anuśāsatā rajo 'ñjasā śāsatā rajaḥ ॥4॥
Она показалась, о удивительные. Вы раскрываете небосвод.
(Кони,) запряженные в вашу колесницу, запрягаются для сегодняшних обрядов,
Незапятнанные — для сегодняшних обрядов.
Ваше место для стояния — в кузове,
В золотой колеснице, о удивительные.
(Вы—) словно двое идущих (прямой) дорогой, указывая путь по воздуху,
Прямо указывая путь по воздуху.
4a. Она показалась (áceti)… — Род субъекта не выражен в глаголе. Рену предполагает, что это Ушас. Возможно, как думают другие комментаторы, это колесница Ашвинов, о которой дальше идет речь.
4f-g. По воздуху (rájaḥ)… — Гельднер предполагает здесь усеченную форму в конце пады вместо rájasā, что необязательно, поскольку Acc. то же может выражать направление.
5
śacībhir naḥ śacīvasū divā naktaṃ daśasyatam ।
mā vāṃ rātir upa dasat kadā canāsmad rātiḥ kadā cana ॥5॥
О богатые силами, силами нас
Наделяйте день и ночь!
Да не иссякнет ваш дар никогда,
Дар — для нас никогда!
5d. …для нас (asmád)… — Местоимение синтаксически связано с глагольной формой «да не иссякнет» (mā́ … úpa dasat), т. е. «да не иссякнет в отношении нас!».
6
vṛṣann indra vṛṣapāṇāsa indava ime sutā adriṣutāsa udbhidas tubhyaṃ sutāsa udbhidaḥ ।
te tvā mandantu dāvane mahe citrāya rādhase ।
gīrbhir girvāha stavamāna ā gahi sumṛḷīko na ā gahi ॥6॥
О бык — Индра, эти соки — напиток быка,
Выжаты, выжаты камнями, бурлящие через край,
Выжаты для тебя, бурлящие через край.
Пусть опьянят они тебя для давания,
Для великого, яркого дарения!
О тот, кого везут песни, приди, восхваляемый!
Приди к нам очень милостивый!
7
o ṣū ṇo agne śṛṇuhi tvam īḷito devebhyo bravasi yajñiyebhyo rājabhyo yajñiyebhyaḥ ।
yad dha tyām aṅgirobhyo dhenuṃ devā adattana ।
vi tāṃ duhre aryamā kartarī sacāṃ eṣa tāṃ veda me sacā ॥7॥
Услышь нас хорошенько, о Агни! Призванный, ты
Должен сказать богам, достойным жертв,
Царям, достойным жертв:
«С тех пор как ту дойную корову
Вы, о боги, отдали Ангирасам,
Арьяман вместе с действующим (жрецом) ее выдаивали;
Он знает, что она у меня».
7. …дойную корову … боги отдали … Ангирасам… — Дойная корова — это искусство слагания гимнов и принесения жертв. С помощью этого искусства риши получают от богов то, что они желают.
8
mo ṣu vo asmad abhi tāni pauṃsyā sanā bhūvan dyumnāni mota jāriṣur asmat purota jāriṣuḥ ।
yad vaś citraṃ yuge-yuge navyaṃ ghoṣād amartyam ।
asmāsu tan maruto yac ca duṣṭaraṃ didhṛtā yac ca duṣṭaram ॥8॥
Так пусть же без нас эти ваши мужественные деяния
Не станут старыми, блистательные пусть не обветшают,
Пусть не обветшают без нас!
Та яркая (речь,) что из поколения в поколение
Звучит для вас, (всегда) новая, бессмертная,
(Та,) что непобедима, — о Маруты, в нас ее
Удержите, ту, что непобедима!
8a-c. …без нас (asmád abhí в строке a, asmát purā́ в строке c)! — Смысл, видимо, тот, что когда не будет нас, прославляющих эти деяния своими песнями, пусть эти деяния не померкнут. Пусть их прославляют следующие поколения — ведь поэтическое искусство вечно! Гельднер понимает это иначе, как временное противопоставление: в строке a: «von uns aus» — в строке c: «vor uns aus!» Кроме прочих аргументов против, можно привести и тот, что в рефрене обычно высказывается не новая мысль (тем более противопоставленная предыдущей), а только вариация старой мысли. У Рену в строке a «de notre fait», в строке c «par notre carence».
9
dadhyaṅ ha me januṣam pūrvo aṅgirāḥ priyamedhaḥ kaṇvo atrir manur vidus te me pūrve manur viduḥ ।
teṣāṃ deveṣv āyatir asmākaṃ teṣu nābhayaḥ ।
teṣām padena mahy ā name girendrāgnī ā name girā ॥9॥
Дадхьянч, древний Ангирас, Приямедха,
Канва, Атри, Ману знают мой род.
Эти древние (и) Ману знают мой (род).
У них связь с богами.
У нас с ними родство.
Благодаря их месту я склоняю к себе хвалебной песней,
Индру-Агни я склоняю к себе хвалебной песней.
9a-b. Здесь перечислены имена древних риши и прародителя людей Ману. Приямедха (priyámedha-). — Nom. pr. древнего риши; pl. обозначение его потомков.
9c. Эти древние (и) Ману знают мой (род) (tе́ me pū́rve mnurá viduḥ). При переводе этого эллиптичного предложения принята трактовка Рену — согласно ей в строке c варьируется мысль строк a-b. У Гельднера иначе: «Diese meine Vorfahren (und) Manu (?) kennen sie».
9f. Благодаря их месту (tе́ṣām padе́na)… — Многозначность слова padá-вызывает разное понимание этого места. У Гельднера: «in ihren Fußtapfen»; у Рену: «grâce au point-d’appui (que j’ai) en eux».
10
hotā yakṣad vanino vanta vāryam bṛhaspatir yajati vena ukṣabhiḥ puruvārebhir ukṣabhiḥ ।
jagṛbhmā dūraādiśaṃ ślokam adrer adha tmanā ।
adhārayad ararindāni sukratuḥ purū sadmāni sukratuḥ ॥10॥
Пусть хотар произнесет жертвенные слова! Желающие добыть пусть добудут лучший дар!
Брихаспати, провидец, жертвует вместе с быками,
Вместе с теми, у кого много даров, вместе с быками.
Вот мы сами услышали далеко разносящийся
Звук давильного камня.
(Бог) с прекрасной силой духа основал. . .
Многие места для сиденья, (бог) с прекрасной силой духа.
10a. Пусть хотар произнесет жертвенные слова (hótā yakṣat)! — жертвенная формула. Желающие добыть пусть добудут лучший дар (vaníno vanta vā́ryam) — Звукопись; переведено вслед за Рену. Саяна понимает так: боги, желающие получить жертву, пусть получат лучшего сому.
10b-c. …жертвует вместе с быками… — Под быками подразумеваются жрецы.
10g. …силой духа основал… — Неясное слово araríndāni.
11
ye devāso divy ekādaśa stha pṛthivyām adhy ekādaśa stha ।
apsukṣito mahinaikādaśa stha te devāso yajñam imaṃ juṣadhvam ॥11॥
О боги, (вы) которых на небе пребывает одиннадцать,
На земле пребывает одиннадцать,
Живущих в водах со (своей) мощью пребывает одиннадцать, —
О боги, примите благосклонно эту жертву!
11. …на небе … одиннадцать, На земле … одиннадцать … в водах … одиннадцать… — Традиционное число богов — 33 и их распределение по трем сферам.
I, 140. <К Агни>
Группа гимнов (140—164) Диргхатамаса (dīrghatamas — букв. «погруженный в глубокий мрак», т. е. слепой), сына Учатхьи (aucathya)
Тема — Агни. Размер — джагати, 12—13 — триштубх.
1
vediṣade priyadhāmāya sudyute dhāsim iva pra bharā yonim agnaye ।
vastreṇeva vāsayā manmanā śuciṃ jyotīrathaṃ śukravarṇaṃ tamohanam ॥1॥
Сидящему на алтаре, любящему (свое) место, прекрасно сверкающему
Агни принеси (его) лоно, как расплавленную массу (жира)!
Словно покровом, покрой чистого молитвой,
(Его,) чья колесница — свет, чей цвет прозрачен, кто убивает мрак!
1a. …любящему (свое) место (priyádhāmāya)… — Понимается вслед за Саяной» которому следует Гельднер, буквально — т. е. как алтарь, где разжигают огонь. Иначе у Рену: «de qui l’institution est aimе́e».
1b. …принеси (prá bharā — согласно падапатхе prá bharā)… — Понимается как 2 sg. iv.; Рену отдает предпочтение трактовке этой формы как 1 sg. subj., вопреки падапатхе и без ощутимого выигрыша в смысле … как расплавленную массу (жира) (dhāsím iva)! — Интерпретируется в духе Янерта — Рену; у Гельднера: «wie eine Speise».
2
abhi dvijanmā trivṛd annam ṛjyate saṃvatsare vāvṛdhe jagdham ī punaḥ ।
anyasyāsā jihvayā jenyo vṛṣā ny anyena vanino mṛṣṭa vāraṇaḥ ॥2॥
Дваждырожденный кидается на тройную пищу.
Что съедено (им), снова вырастает за год.
С устами (и) языком одного (своего облика) он — благородный бык,
Другим (обликом этот) слон сметает лесные деревья.
2a. Дваждырожденный (dvijánmā)… — По Саяне, Агни назван так потому, что рожден от трения двух кусков дерева … на тройную пищу. — По Саяне, это жир, лепешка и сома; возможны, видимо, и другие интерпретации.
2c-d. …он — благородный бык, Другим (обликом …) слон… — Две формы Агни, по Саяне, это домашний огонь и огонь лесного пожара.
3
kṛṣṇaprutau vevije asya sakṣitā ubhā tarete abhi mātarā śiśum ।
prācājihvaṃ dhvasayantaṃ tṛṣucyutam ā sācyaṃ kupayaṃ vardhanam pituḥ ॥3॥
Обе его погруженные в черное, трепещущие матери,
Живущие вместе, бросаются к ребенку,
Высунувшему язык, поднимающему дым, жадно мечущемуся,
Цепкому, возбужденному, усиливающему (своего) отца.
3a-b. Обе его … трепещущие матери… — Речь идет о двух кусках дерева, от трения которых рождается Агни. Формально здесь имеет место замеченный Рену случай несогласования: «обе матери» — ubhā́ m. …mātárā f.
3d. …усиливающему (своего) отца. — Под отцом подразумевается жертвователь; в других местах РВ он считается сыном Агни.
4
mumukṣvo manave mānavasyate raghudruvaḥ kṛṣṇasītāsa ū juvaḥ ।
asamanā ajirāso raghuṣyado vātajūtā upa yujyanta āśavaḥ ॥4॥
На благо человеку, действующему по-человечески, запрягаются
Стремящиеся освободиться, быстро бегущие, оставляющие черты борозды,
Торопливые, разбегающиеся в разные стороны, стремительные,
Быстро мчащиеся, поторапливаемые ветром кони.
4a. На благо человеку, действующему по-человечески (mánave mānavasyatе́)… — Или «на благо Ману, действующему, как это свойственно Ману». — См. примеч. к I, 13, 4; при любом варианте перевода — на благо тому, кто устраивает жертвоприношение.
4d. …кони. — Языки пламени Агни.
5
ād asya te dhvasayanto vṛtherate kṛṣṇam abhvam mahi varpaḥ karikrataḥ ।
yat sīm mahīm avanim prābhi marmṛśad abhiśvasan stanayann eti nānadat ॥5॥
Вот легко приходят в движение эти его дымящие (языки пламени),
Создающие черное чудище — великую личину,
Когда он, захватывая великую землю,
Движется сопя, гремя, ревя.
6
bhūṣan na yo 'dhi babhrūṣu namnate vṛṣeva patnīr abhy eti roruvat ।
ojāyamānas tanvaś ca śumbhate bhīmo na śṛṅgā davidhāva durgṛbhiḥ ॥6॥
Он мощно склоняется над коричневыми (деревьями), как тот, кто готов,
Ревя, он спаривается (с ними), словно бык с коровами.
Играя силой, он украшает (свои) тела.
Словно страшный (бык), трясет рогами (этот бог, кого) трудно схватить.
7
sa saṃstiro viṣṭiraḥ saṃ gṛbhāyati jānann eva jānatīr nitya ā śaye ।
punar vardhante api yanti devyam anyad varpaḥ pitroḥ kṛṇvate sacā ॥7॥
Он схватывает сложенных (и) разложенных.
Как знающий, лежит он — близкий (друг), — со знающими женами.
Они снова растут (и) соединяются в божественной сути.
У родителей они создают себе иную личину.
7a. Он схватывает сложенных (и) разложенных. — Предложение эллиптично. Подразумеваются или дрова, или растения.
7c. Они … соединяются… — Или растения, сожженные Агни, или — скорее — языки пламени … в божественной сути. — Т. е. в огне.
7d. У родителей они… — По Саяне, под родителями подразумеваются земля и небо. Гельднер считает, что родители — это два куска дерева, служащие для добывания огня, а дети — это языки пламени.
8
tam agruvaḥ keśinīḥ saṃ hi rebhira ūrdhvās tasthur mamruṣīḥ prāyave punaḥ ।
tāsāṃ jarām pramuñcann eti nānadad asum paraṃ janayañ jīvam astṛtam ॥8॥
Косматые девы обняли его.
Умерев, они поднялись снова, (чтобы продвигаться) вперед для Аю.
Освобождая их от старости, он идет, громко ревя,
Рождая высшее жизненное дыхание, несокрушимую жизнь.
8a-b. …они поднялись снова… — Субъект — скорее всего, языки пламени.
8c. Он идет… — Т. е. Агни.
9
adhīvāsam pari mātū rihann aha tuvigrebhiḥ satvabhir yāti vi jrayaḥ ।
vayo dadhat padvate rerihat sadānu śyenī sacate vartanīr aha ॥9॥
Вылизывая круго́м верхний покров матери,
Он пересекает поверхность со (своими) мощно пожирающими солдатами,
Наделяя телесной силой (всех тех,) у кого есть ноги, всегда вылизывая (землю).
За ним следует красноватая колея.
9a. …покров матери… — Т. е. земли.
9b. Он… — Т. е. Агни, который здесь изображается как лесной пожар.
9c. Наделяя … силой (… тех,) у кого есть ноги… — Саяна поясняет, что, как известно, во время лесных пожаров тигры и прочие хищные животные пожирают бегущую в страхе дичь.
9d. За ним следует красноватая колея(ánu śyе́nī sacate vartanī́r áha). — Здесь принято толкование Рену; по Саяне: «за ним следует черный путь». Интерпретация Гельднера маловероятна; «Das Adlerweibchen folgt seinen Bahnen nach».
10
asmākam agne maghavatsu dīdihy adha śvasīvān vṛṣabho damūnāḥ ।
avāsyā śiśumatīr adīder varmeva yutsu parijarbhurāṇaḥ ॥10॥
У наших щедрых покровителей сверкай, о Агни,
(Ты,) сопящий бык, домашний (бог)!
Ты засверкал, швырнув (языки пламени) с отпрысками,
Разбрасывая искры, словно щит в сражениях.
10c. …(языки пламени) с отпрысками (śíśumatī́s)… — Интерпретаторы текста по-разному понимают опущенное прямое дополнение. У Гельднера: «die Mütter», у Рену; «les plantes, femellies». Здесь принято толкование Саяны.
11
idam agne sudhitaṃ durdhitād adhi priyād u cin manmanaḥ preyo astu te ।
yat te śukraṃ tanvo rocate śuci tenāsmabhyaṃ vanase ratnam ā tvam ॥11॥
Эта хорошо сложенная (песнь) да будет тебе приятнее,
Чем плохо сложенная, (приятнее) даже, чем та, которая приятна!
Что сверкает у тебя на теле светлое, чистое,
Этим ты добываешь нам сокровище.
12
rathāya nāvam uta no gṛhāya nityāritrām padvatīṃ rāsy agne ।
asmākaṃ vīrāṃ uta no maghono janāṃś ca yā pārayāc charma yā ca ॥12॥
(Нашей) колеснице, а также нашему дому подари,
О Агни, ладью с собственными веслами-ногами,
Которая переправила бы наших мужей, а также наших
Щедрых покровителей и людей, которая (была бы) защитой!
12. …ладью с … веслами-ногами… — Образ самоходной ладьи, символизирующей защиту и спасение.
13
abhī no agna uktham ij juguryā dyāvākṣāmā sindhavaś ca svagūrtāḥ ।
gavyaṃ yavyaṃ yanto dīrghāheṣaṃ varam aruṇyo varanta ॥13॥
Прими же благосклонно наш гимн, о Агни!
Небо-и-Земля и реки, прославленные за их собственные (деяния),
Красноватые (утренние зори), идя (ради нас), пусть выберут (нам) этот дар:
Богатство из коров, из злаков, долгие дни (жизни), жертвенную усладу!
13. Прими же благосклонно… — Здесь принято синтаксическое членение стиха вслед за Рену.
13b. …прославленные за их собственные (деяния) (svágūrtāḥ)… — Перевод Гельднера «die ihr eigenes Lob singen» не передает совершенного вида причастия.
I, 141. <К Агни>
Тема — Агни. Размер —джагати, стихи 12—13—триштубх.
В гимне отражен ритуал добывания огня путем трения двух кусков дерева друг о друга (так называемое рождение Агни от силы), описанный условным, символическим языком и осложненный мифологическими ассоциациями.
1
baḷ itthā tad vapuṣe dhāyi darśataṃ devasya bhargaḥ sahaso yato jani ।
yad īm upa hvarate sādhate matir ṛtasya dhenā anayanta sasrutaḥ ॥1॥
Ну вот! На удивление установился этот прекрасный на вид
Отблеск бога, когда он рожден от силы.
Даже если она идет окольными путями, молитва достигает цели.
Они направляли потоки (вселенского) закона, (чтобы те) слились.
1a-b. …установился … прекрасный … Отблеск бога… — После, видимо, долгого трения показался огонь.
1c. …молитва достигает цели. — Успешному добыванию огня помогла молитва.
1d. Они направляли… — Субъект — жрецы … потоки (вселенского) закона (ṛtá- sya dhе́nāḥ)… — Т. е. слова молитв, исполняемых певцами.
2
pṛkṣo vapuḥ pitumān nitya ā śaye dvitīyam ā saptaśivāsu mātṛṣu ।
tṛtīyam asya vṛṣabhasya dohase daśapramatiṃ janayanta yoṣaṇaḥ ॥2॥
Богатый питанием, он ложится (как) близкий на силы наполнения, (его) чудный образ.
Во второй раз (ложится он) на семиждыблагодатных, матерей (своих).
В третий раз, чтобы подоить этого быка,
Юные жены породили (его,) имеющего десять защитников.
2. Богатый питанием, он… — Один эротический образ сменяет другой.
2b. …матерей (своих). — Матери Агни — воды (по ведийским представлениям, одна из субстанций, в которой рождается Агни).
2d. Юные жены… — Пальцы жреца, добывающего трением огонь, который в связи с этим имеет десять защитников.
3
nir yad īm budhnān mahiṣasya varpasa īśānāsaḥ śavasā kranta sūrayaḥ ।
yad īm anu pradivo madhva ādhave guhā santam mātariśvā mathāyati ॥3॥
Когда из бездны, из облика быка его
С силой извлекли могучие покровители.
Когда его, спрятанного в течение (многих) дней
В сосуде для смешивания сладкого (сомы), похищает Матаришван,
3—4. Когда из бездны … его … извлекли… — Эти стихи, составляющие одно представление, содержат перечисление разных способов, с помощью которых Агни попал к людям.
3a. … из облика быка… — Считается, что в водах Агни имеет облик быка.
3b. …могучие покровители (īśānā́sah …sūráyaḥ)… — Видимо, жрецы.
3c. В сосуде для смешивания (ādhavе́)… — Обозначение какого-то сосуда, видимо, типа дуршлага, в котором сому встряхивали, чтобы промыть. Слово с не вполне ясной этимологией.
4
pra yat pituḥ paramān nīyate pary ā pṛkṣudho vīrudho daṃsu rohati ।
ubhā yad asya januṣaṃ yad invata ād id yaviṣṭho abhavad ghṛṇā śuciḥ ॥4॥
Когда его уводят от высшего отца,
Чудесным образом он поднимается по растениям, богатым питанием (?).
Когда оба (родителя) вызывают его рождение,
Вот тогда самый юный стал пылать жаром.
3—4. Когда из бездны … его … извлекли… — Эти стихи, составляющие одно представление, содержат перечисление разных способов, с помощью которых Агни попал к людям.
4a. …от высшего отца… — Высший отец — согласно Гельднеру, это небо, Кёйпер, однако, считает, что это Отец-Асура, символизирующий изначальный мир, откуда и был похищен Агни. — См. Кёйпер Ф. Б. Я. Индийский Прометей?
4b. …по растениям, богатым питанием (?) (pṛkṣúdho vīrúdho). — Принимается одно из предположений Рену, согласно которому этимологически неясное слово pṛkṣúdh- образовано по аналогии с соседним словом vīrúdh- от основы pṛkṣ- «питание», «насыщение».
4c. …оба (родителя)… — Видимо, два куска дерева для трения.
5
ād in mātṝr āviśad yāsv ā śucir ahiṃsyamāna urviyā vi vāvṛdhe ।
anu yat pūrvā aruhat sanājuvo ni navyasīṣv avarāsu dhāvate ॥5॥
Вот он вошел в матерей, в которых чистый,
Невредимый широко вырос в разные стороны.
Когда он возрос вслед за прежними, старыми (растениями),
Он бросается на более новые, последующие.
6
ād id dhotāraṃ vṛṇate diviṣṭiṣu bhagam iva papṛcānāsa ṛñjate ।
devān yat kratvā majmanā puruṣṭuto martaṃ śaṃsaṃ viśvadhā veti dhāyase ॥6॥
Вот выбирают (его) хотаром для жертвоприношений на небе,
К нему направляются, как переполненные (дарами люди) — к счастью,
Так как многопрославленный (бог) силой духа, величием (приглашает) богов,
Он приглашает смертного к прославлению, чтобы (боги) были всегда удовлетворены.
6a. …для жертвоприношений на небе (díviṣṭiṣu)… — См. лримеч. к 1, 45, 7.
6b. …К счастью (bhágam)… — Или «к Бхаге», как у Гельднера.
7
vi yad asthād yajato vātacodito hvāro na vakvā jaraṇā anākṛtaḥ ।
tasya patman dakṣuṣaḥ kṛṣṇajaṃhasaḥ śucijanmano raja ā vyadhvanaḥ ॥7॥
Когда достойный жертв, погоняемый ветром, распространился
(Никем) не принуждаемый на старые (дрова), трепеща, как птица,
В полете этого пылающего чернокрылого (бога),
Чисторожденного, пересекающего без дорог пространство (— удивительная красота).
7. Стих представляет собой в оригинале незаконченное предложение.
7b. (Никем) не принуждаемый (ánākṛtaḥ) — у Рену: «sans у avoir е́tе́ poussе́», у Гельднера: «ohne Antrieb»; Саяна поясняет как «беспрепятственно продвигающийся».
8
ratho na yātaḥ śikvabhiḥ kṛto dyām aṅgebhir aruṣebhir īyate ।
ād asya te kṛṣṇāso dakṣi sūrayaḥ śūrasyeva tveṣathād īṣate vayaḥ ॥8॥
Словно двинувшаяся колесница, созданная умелыми мастерами,
Движется он к небу со своими красными членами.
Вот эти его черные (клубы дыма), — гори! — направляющиеся к небу (?).
Как от неистовства героя (в бою, от него) шарахаются птицы.
8c. …черные (клубы дыма),—гори (ā́d asya tе́ kṛṣṇā́so dakṣi suráyaḥ)! — Предложение неясно как в целом по своему синтаксическому членению, так и из - за значения отдельных слов.… Гельднер оставляет два последних слова без перевода. Форма dakṣi интерпретируется вслед за Рену, форма sūráyaḥ переведена условно — интерпретация Саяны «пути» тоже вполне гадательна. В переводе Рену делается попытка дать связный смысл путем значительных добавлений от себя: «alors (surgissent) de lui ces noires (volutes), — brûle, (ô dien)! — (pareil- les par la puissance а̀ nos) patrons».
9
tvayā hy agne varuṇo dhṛtavrato mitraḥ śāśadre aryamā sudānavaḥ ।
yat sīm anu kratunā viśvathā vibhur arān na nemiḥ paribhūr ajāyathāḥ ॥9॥
Ведь это благодаря тебе, о Агни, Варуна, чей обет крепок,
Митра, Арьяман с прекрасными дарами набрались силы,
Когда ты родился, распространяясь всячески силой духа,
Охватывая (вселенную), как обод — спицы (колеса).
10
tvam agne śaśamānāya sunvate ratnaṃ yaviṣṭha devatātim invasi ।
taṃ tvā nu navyaṃ sahaso yuvan vayam bhagaṃ na kāre mahiratna dhīmahi ॥10॥
Ты, о Агни, старающемуся (при обряде), выжимающему (сому),
Приносишь сокровище, о самый юный, — службу богам.
И вот мы снова, о юный (сын) силы,
Хотим принять тебя, о обладатель великого сокровища, как удачу — в решающей схватке.
10d. …B решающей схватке (kārе́). — Как поясняет Рену, первоначальное значение слова kārá- «решающий бросок кости» (технический термин при игре в кости).
11
asme rayiṃ na svarthaṃ damūnasam bhagaṃ dakṣaṃ na papṛcāsi dharṇasim ।
raśmīṃr iva yo yamati janmanī ubhe devānāṃ śaṃsam ṛta ā ca sukratuḥ ॥11॥
Да захочешь ты щедро одарить нас как богатством,
Прочным домашним счастьем, ведущим к благой цели, как силой действия,
(Ты,) кто, словно вожжами, правит обоими родами,
(Правит) хвалой богов, очень мудрый в отношении закона.
11. Да захочешь ты щедро одарить нас… — Стих труден для понимания помимо прочего и в связи с некоторой неясностью в соотношении ряда винительных падежей (в переводе они переданы творительными) с частицей сравнения и без нее при одном глаголе. Отсюда сильные расхождения между переводчиками. С переводом Гельднера есть и ряд лексических расхождений: «домашний» (dámūnas) — у Гельднера существительное «Eausgobieter, имена нарицательные «счастье» (bhága-) и «сила действия» (dákṣa-) — у Гельднера nom. pr. богов Бхага и Дакша.
12
uta naḥ sudyotmā jīrāśvo hotā mandraḥ śṛṇavac candrarathaḥ ।
sa no neṣan neṣatamair amūro 'gnir vāmaṃ suvitaṃ vasyo accha ॥12॥
Пусть услышит нас хотар с прекрасным блеском,
С быстрыми конями, благозвучный обладатель яркой колесницы!
Пусть поведет нас с лучшими вождями безошибочный
Агни к благу, к счастливой жизни, к добру!
13
astāvy agniḥ śimīvadbhir arkaiḥ sāmrājyāya prataraṃ dadhānaḥ ।
amī ca ye maghavāno vayaṃ ca mihaṃ na sūro ati niṣ ṭatanyuḥ ॥13॥
Прославлен Агни истовыми песнями,
Посаженный впредь на безраздельное царство.
Те, что щедрые покровители, и мы (сами)
Да (пройдем мы сквозь опасности,) как солнце пробивается сквозь туман!
I, 142. <Гимн-апри>
Жанр — апри, в стихе 13 тема — Индра. Размер — ануштубх. О жанре апри и ключевых словах см. примеч. к I, 13.
1
samiddho agna ā vaha devāṃ adya yatasruce ।
tantuṃ tanuṣva pūrvyaṃ sutasomāya dāśuṣe ॥1॥
Прекраснозажженный, о Агни, привези
Сегодня богов (к жертвователю) с поднятым ковшом!
Протяни древнюю нить
Для почитателя, выжавшего сому!
1b. …(к жертвователю) с поднятым ковшом (yatásruce)! — Эпитет свидетельствует о готовности жертвователя к жертвоприношению: ковш поднят, чтобы лить в огонь расплавленное масло.
1c-d. …древнюю нить Для почитателя… — Жертва в РВ не раз изображалась как нить, связывающая жертвователя с небом.
2
ghṛtavantam upa māsi madhumantaṃ tanūnapāt ।
yajñaṃ viprasya māvataḥ śaśamānasya dāśuṣaḥ ॥2॥
О Танунапат, отмерь
Жирную, сладкую
Жертву у вдохновенного, вроде меня,
Старающегося (при обряде) почитателя!
3
śuciḥ pāvako adbhuto madhvā yajñam mimikṣati ।
narāśaṃsas trir ā divo devo deveṣu yajñiyaḥ ॥3॥
Чистый, светлый, удивительный
Нарашанса смешивает жертву
С медом трижды в день,
Бог, достойный жертв среди богов.
4
īḷito agna ā vahendraṃ citram iha priyam ।
iyaṃ hi tvā matir mamācchā sujihva vacyate ॥4॥
Призванный, о Агни, привези
Сюда Индру, яркого, любимого!
Ведь эта моя молитва к тебе
Пробирается, о прекрасноязыкий!
4d. Пробирается (vacyáte)… — Форма от глагола vañc- «идти окольным путем»;
по форме пассив, но значение просто непереходное.
5
stṛṇānāso yatasruco barhir yajñe svadhvare ।
vṛñje devavyacastamam indrāya śarma saprathaḥ ॥5॥
С поднятым ковшом расстилая
Жертвенную солому при жертвоприношении во время прекрасного обряда,
Я переворачиваю (ее, чтоб она дала) больше места богам,
(Чтобы стала) широкой защитой для Индры.
5a-c. С поднятым ковшом расстилая (stṛṇā́náso yatásruco — N. pl.)… Я переворачиваю (vṛñjе́ — 1 sg.)…—Несогласование в числе вопреки смыслу, что иногда встречается в РВ.
6
vi śrayantām ṛtāvṛdhaḥ prayai devebhyo mahīḥ ।
pāvakāsaḥ puruspṛho dvāro devīr asaścataḥ ॥6॥
Пусть раскроются умножающие (вселенский) закон, —
Чтобы боги могли пройти — великие
Чистые, многожеланные
Врата, божественные, неиссякающие!
7
ā bhandamāne upāke naktoṣāsā supeśasā ।
yahvī ṛtasya mātarā sīdatām barhir ā sumat ॥7॥
Радостно прославляемые, близкие (друг другу)
Ночь и Ушас, прекрасно убранные,
Самые юные (дочери) закона, матери (его)
Пусть усядутся вместе на жертвенную солому!
7a. …близкие (друг другу) (úpāke)… — Рену видит в этой форме наречие: «(venant) pres (de nous)», хотя более вероятной представляется трактовка этой формы N. du. f. среди ряда других таких же форм.
7b-c. Ночь и Ушас … (дочери) закона, матери (его)… — Смена ночи и утренней зари представляется одновременно и как следствие космического закона ṛtá- («дочери его»), и как его причина («его матери»).
8
mandrajihvā jugurvaṇī hotārā daivyā kavī ।
yajñaṃ no yakṣatām imaṃ sidhram adya divispṛśam ॥8॥
Два сладкоязычных прославляющих
Божественных хотара-поэта
Пусть принесут эту жертву для нас
Сегодня д остигающую цели, касающуюся неба!
8a. …прославляющих (jugurváṇī)… — Hap. leg. в РВ. Рену видит здесь пассивное значение: «les deux poе́tes chantе́s».
9
śucir deveṣv arpitā hotrā marutsu bhāratī ।
iḷā sarasvatī mahī barhiḥ sīdantu yajñiyāḥ ॥9॥
Чистая, помещенная среди богов
Хотра, среди Марутов — Бхарати,
Ида, Сарасвати, Махи (-богини)
Пусть сядут на жертвенную солому, достойные жертв!
9. Чистая, помещенная среди богов… — Обычно в этом стихе гимнов апри упомянуты имена трех богинь, отсюда перевод Рену: «…Iḍā (appelе́e encore) Sarasvatī (ou) Mahī, (les trois Dе́esses)…».
10
tan nas turīpam adbhutam puru vāram puru tmanā ।
tvaṣṭā poṣāya vi ṣyatu rāye nābhā no asmayuḥ ॥10॥
Это наше удивительное семя,
Многожды многое само по себе,
Тваштар пусть развяжет для процветания,
Для блага, у нас на пупе, (он,) преданный нам!
10a-b. …наше … семя. Многожды многое само по себе (tán nas turī́pam ádbhutam / purú vā́ram purú tmánā)… — Западные интерпретаторы справедливо отвергают деление падапатха в строке b как vā áram, но и при более логичном принятом здесь делении не все остается ясным. Перевод Рену: «Cette semence de nous, abondante, que maintes fois multiplement de lui-même…», где ádbhutam передается как «abondante» для подтверждения трактовки строки b, тоже вызывает сомнения.
11
avasṛjann upa tmanā devān yakṣi vanaspate ।
agnir havyā suṣūdati devo deveṣu medhiraḥ ॥11॥
Само отпуская (жертвенное животное),
Почти богов, о дерево!
Пусть Агни сделает вкусными жертвенные возлияния,
Бог, мудрый среди богов!
12
pūṣaṇvate marutvate viśvadevāya vāyave ।
svāhā gāyatravepase havyam indrāya kartana ॥12॥
Для сопровождаемого Пушаном, Марутами,
Всеми-Богами, Ваю,
Для трепещущего от напева гаятри Индры
Совершите жертвенное возлияние (с возгласом) «Свага!»
13
svāhākṛtāny ā gahy upa havyāni vītaye ।
indrā gahi śrudhī havaṃ tvāṃ havante adhvare ॥13॥
Приди, чтобы отведать,
Жертвенные возлияния, приготовленные (под возглас) «Свага!»
О Индра, приди, услышь зов!
Тебя зовут во время обряда.
I, 143. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — джагати, стих 8 — триштубх.
1
pra tavyasīṃ navyasīṃ dhītim agnaye vāco matiṃ sahasaḥ sūnave bhare ।
apāṃ napād yo vasubhiḥ saha priyo hotā pṛthivyāṃ ny asīdad ṛtviyaḥ ॥1॥
Я приношу Агни более сильное, более новое стихотворение,
Мысль, облеченную в слова, сыну силы,
(Тому,) кто отпрыск вод, (кто) вместе с Ваю как любимый
Хотар уселся на землю, зная урочное время.
1b. Мысль, облеченную в слова (vācó matím)… — Букв. «мысль речи», «мысль слова».
1c. …отпрыск вод (apā́ṃ nápāt)… — См. примеч. к I, 122, 4.
2
sa jāyamānaḥ parame vyomany āvir agnir abhavan mātariśvane ।
asya kratvā samidhānasya majmanā pra dyāvā śociḥ pṛthivī arocayat ॥2॥
Рождаясь на высшем небе, этот
Агни стал видимым для Матаришвана.
Когда он зажегся благодаря своей силе духа, (своему) величию,
Пламя осветило небо и землю.
2c. …он зажегся благодаря своей силе духа (asyá krátvā samidhānásya majmānā)… — Здесь принята трактовка Рену; у Гельднера: «Als er nach seinem Ilatschlup in (voller) Größe entflammt wurde, …».
3
asya tveṣā ajarā asya bhānavaḥ susaṃdṛśaḥ supratīkasya sudyutaḥ ।
bhātvakṣaso aty aktur na sindhavo 'gne rejante asasanto ajarāḥ ॥3॥
Его искрящиеся нестареющие (языки пламени), его лучи —
(У этого) прекрасного видом (бога) с прекрасным обликом, с яркой вспышкой,
Сильные (своим) блеском (лучи), трепещут, словно реки
Сквозь ночь, о Агни, недремлющие, нестареющие.
3c. …трепещут, словно реки Сквозь ночь (áty aktúr ná síndhavo)… Сравнение остается неясным. Предлагались разные эмендации текста, но ни одна из них не очевидна. Перевод Гельднера: «zittern die Nacht über gleich dem Farbenspiel der Flüsse». Перевод Рену: «tremblent par delа̀ (les nuits) comme la surface — ointe (des) fleuves».
4
yam erire bhṛgavo viśvavedasaṃ nābhā pṛthivyā bhuvanasya majmanā ।
agniṃ taṃ gīrbhir hinuhi sva ā dame ya eko vasvo varuṇo na rājati ॥4॥
Всеведущего, которого утвердили Бхригу
На пупе земли (и) мироздания в (его) величии,
Этого Агни подгони к своему дому хвалебными песнями,
Того, кто один, как Варуна, царствует над добром!
4b. …в (его) величии (majmánā)… — Переведено вслед за Рену; у Гельднера форма трактуется как наречие: «insgesamt».
5
na yo varāya marutām iva svanaḥ seneva sṛṣṭā divyā yathāśaniḥ ।
agnir jambhais tigitair atti bharvati yodho na śatrūn sa vanā ny ṛñjate ॥5॥
Кого не остановить, как шум Марутов,
Как выпущенную стрелу, словно небесный удар грома,
(Этот) Агни ест-пожирает острыми зубами,
Как воин на врагов, он набрасывается на деревья.
6
kuvin no agnir ucathasya vīr asad vasuṣ kuvid vasubhiḥ kāmam āvarat ।
codaḥ kuvit tutujyāt sātaye dhiyaḥ śucipratīkaṃ tam ayā dhiyā gṛṇe ॥6॥
Примет ли Агни благосклонно наше песнопение?
Исполнит ли Васу вместе с (другими) Васу (наше) желание?
Будет ли стрекало погонять (наши) поэтические мысли к цели?
Его, имеющего светлый облик, я воспеваю в этой молитве.
7
ghṛtapratīkaṃ va ṛtasya dhūrṣadam agnim mitraṃ na samidhāna ṛñjate ।
indhāno akro vidatheṣu dīdyac chukravarṇām ud u no yaṃsate dhiyam ॥7॥
К вашему Агни с ликом, (обмазанным) жиром, сидящему на дышле закона,
(Жрец,) зажигающий (его,) направляется как к другу.
Зажженный, сверкающий на местах жертвенных раздач, (этот) боевой конь (?)
Пусть понесет вверх нашу светлоокрашенную поэтическую мысль!
7c. …боевой конь (?) (akrá-)… — Слово, значение которого установлено лишь предположительно. Другие предлагавшиеся значения: «слон», «колонна» (т. е. жертвенный столб).
8
aprayucchann aprayucchadbhir agne śivebhir naḥ pāyubhiḥ pāhi śagmaiḥ ।
adabdhebhir adṛpitebhir iṣṭe 'nimiṣadbhiḥ pari pāhi no jāḥ ॥8॥
О Агни, неустанный, с неустанными,
Милостивыми, доблестными защитниками защити нас!
С не допускающими обмана, нерассеянными, желанными,
Не смыкающими глаз (защитниками) защити со всех сторон наше потомство!
8c. С не допускающими обмана, нерассеянными, желанными (ádabdhebhir ádṛpitebhir iṣṭе́|’nimiṣadbhiḥ)… — Последняя форма рассматривается как усеченная вместо iṣṭе́bhiḥ наряду с другими формами I. pl. Рену, следуя за падапатхой, интерпретирует iṣṭe как V. от íṣṭi-, переводя: «ô (dien qui es l’objet de notre) recherche», что кажется несколько натянутым.
I, 144. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — джагати.
1
eti pra hotā vratam asya māyayordhvāṃ dadhānaḥ śucipeśasaṃ dhiyam ।
abhi srucaḥ kramate dakṣiṇāvṛto yā asya dhāma prathamaṃ ha niṃsate ॥1॥
Движется вперед хотар к своей службе в волшебном облике,
Высоко держа светлоокрашенную молитву.
Он направляется к жертвенным ложкам, обращенным вправо,
Которые впервые ласкают его место установления.
1a. Движется вперед хотар… — Хотаром является бог Агни.
1c. …к жертвенным ложкам, обращенным вправо… — Жертвенные ложки обращены вправо, т. е. с этой стороны подходит Агни, в знак уважения к нему. С правой стороной вообще связано выражение почтения в древней Индии.
2
abhīm ṛtasya dohanā anūṣata yonau devasya sadane parīvṛtāḥ ।
apām upasthe vibhṛto yad āvasad adha svadhā adhayad yābhir īyate ॥2॥
Дойные коровы (вселенского) закона возликовали ему навстречу,
Замкнутые в лоне бога, в сидении (обряда).
Когда он пребывал в недрах вод, распределенный по разным местам,
Он сосал собственные силы, которыми он движется.
2a. Дойные коровы (вселенского) закона (ṛtásya dohánā)… — По Саяне, это потоки воды, Гельднер считает, что это потоки жертвенного масла.
3
yuyūṣataḥ savayasā tad id vapuḥ samānam arthaṃ vitaritratā mithaḥ ।
ād īm bhago na havyaḥ sam asmad ā voḷhur na raśmīn sam ayaṃsta sārathiḥ ॥3॥
Две одинаково сильные (руки) стремятся удержать этот прекрасный образ,
Состязаясь друг с другом (в достижении) общей цели.
И вот (он), как Бхага, достойный призывов с нашей стороны,
Взял вожжи, как возница — (вожжи) у запряженного животного.
3a. Две одинаково сильные… — Здесь и в 4a подразумеваются руки жреца, добывающего трением огонь.
3d. Взял вожжи (raśmī́n sám ayaṃsta)… — По Саяне, Агни принял жертвоприношения.
4
yam īṃ dvā savayasā saparyataḥ samāne yonā mithunā samokasā ।
divā na naktam palito yuvājani purū carann ajaro mānuṣā yugā ॥4॥
Тот, кого лелеют две одинаково сильные (руки),
Пара, живущая вместе в общем лоне. ..
Ночью, как и днем, седой (вновь) родился юным,
Двигаясь, не старея, сквозь многие людские поколения.
4. Пара, живущая вместе … родился юным… — Анаколуф между строками a-b и c-d.
5
tam īṃ hinvanti dhītayo daśa vriśo devam martāsa ūtaye havāmahe ।
dhanor adhi pravata ā sa ṛṇvaty abhivrajadbhir vayunā navādhita ॥5॥
Его погоняют поэтические мысли, десять пальцев (жреца).
Мы, смертные, зовем бога на помощь.
Из укрытия он устремляется к отлогим склонам.
С отправляющимися он создал новые вехи.
5c. Из укрытия он устремляется к … склонам (dhánor ádhi praváta ā́ sá ṛṇvati). — Лексически далеко не все ясно в противопоставлении: «укрытие» (dhánu-) — «отлогий склон» (pravát-). Перевод этой строки у Гельднера: «Aus dem Versteck heraus zieht er seine Bahnen», у Рену: «Du (fond de la) cachette il s’avance vers les е́tendues-planes».
5d. С отправляющимися… — Т. е. с движущимися языками пламени.
6
tvaṃ hy agne divyasya rājasi tvam pārthivasya paśupā iva tmanā ।
enī ta ete bṛhatī abhiśriyā hiraṇyayī vakvarī barhir āśāte ॥6॥
Ведь ты, о Агни, правишь небесным (миром),
Ты правишь земным, сам словно пастух.
Эти две пестрые (стихии,) высокие, выдающиеся,
Золотистые, вращающиеся, сели к тебе на жертвенную солому.
6c. Эти две пестрые (стихии,) (е́nī ta etе́)… — Формы ж. р. По Гельднеру, это, скорее, ночь и Ушас; по Саяне, Небо и Земля (du. f. не редок в РВ).
7
agne juṣasva prati harya tad vaco mandra svadhāva ṛtajāta sukrato ।
yo viśvataḥ pratyaṅṅ asi darśato raṇvaḥ saṃdṛṣṭau pitumāṃ iva kṣayaḥ ॥7॥
О Агни, наслаждайся этой речью, прими (ее) благосклонно,
О веселый, самовластный, рожденный законом, с прекрасной силой духа,
(Тот,) кто направлен во все стороны, приятен на вид,
Чье лицезрение радует, как жилище, полное еды!
I, 145. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — джагати.
1
tam pṛcchatā sa jagāmā sa veda sa cikitvāṃ īyate sā nv īyate ।
tasmin santi praśiṣas tasminn iṣṭayaḥ sa vājasya śavasaḥ śuṣmiṇas patiḥ ॥1॥
Его спрашивайте. Он движется. Он ведает.
К нему обращаются как к знатоку. Только к нему обращаются.
С ним бывают связаны указания, с ним — поиски.
Он господин добычи, буйной силы.
1a. Он движется. Он ведает (sá jagāmā sá veda). — Эти два перфекта целесообразно переводить, во-первых, одинаково, во-вторых, — вневременным настоящим временем.
2
tam it pṛcchanti na simo vi pṛcchati sveneva dhīro manasā yad agrabhīt ।
na mṛṣyate prathamaṃ nāparaṃ vaco 'sya kratvā sacate apradṛpitaḥ ॥2॥
Это его спрашивают. Сам он не расспрашивает (о том),
Что схватил, мудрый, своим собственным умом.
Он не забывает ни первого, ни последующего слова.
С его силой духа сообразуется тот, кто не безумен.
2d. …сообразуется тот, кто не безумен. — Или «Умный считается с его силой духа».
3
tam id gacchanti juhvas tam arvatīr viśvāny ekaḥ śṛṇavad vacāṃsi me ।
purupraiṣas taturir yajñasādhano 'cchidrotiḥ śiśur ādatta saṃ rabhaḥ ॥3॥
К нему направляются жертвенные ложки, к нему – скачущие кобылицы.
Он один услышит все мои слова.
Отдающий много приказов, преодолевающий (препятствия), приводящий жертву к цели,
Тот, чья помощь без изъяна, (еще) ребенком он усвоил насилие.
3a. …скачущие кобылицы (árvatīḥ). — Т. е. молитвы.
3c. Отдающий много приказов (purupraiṣá)… — Сложное слово, в котором praiṣá- имеет обычный, более широкий смысл и специальный смысл технического термина, обозначающего призыв во время литургии.
4
upasthāyaṃ carati yat samārata sadyo jātas tatsāra yujyebhiḥ ।
abhi śvāntam mṛśate nāndye mude yad īṃ gacchanty uśatīr apiṣṭhitam ॥4॥
Он приближается, когда они соединились.
Едва родившись, он уже подполз со (своими) родичами.
Она ласкает его набухающего – на радость (и) восторг,
Когда, жаждая (его), они идут к нему, преграждающему (им) путь.
4. Он приближается, когда они соединились. — Стих нарочито темен, поскольку нигде не назван субъект действия. В 4 a-b субъектом является Агни; «они» в 4a и «родичи» в 4b — по-видимому, языки пламени Агни. В 4 c «она» — жертвенная ложка, которой наливают в огонь расплавленное масло; в 4d «они» — потоки возливаемого масла.
4a. Он приближается (upasthā́yaṃ carati)… — В первой форме этого спнтаксиче- ского сочетания Рену справедливо видит редкий тип абсолютива на -am в РВ.
5
sa īm mṛgo apyo vanargur upa tvacy upamasyāṃ ni dhāyi ।
vy abravīd vayunā martyebhyo 'gnir vidvāṃ ṛtacid dhi satyaḥ ॥5॥
Этот зверь водяной, (зверь,) бродящий в лесу,
Обосновался на высшей шкуре (земли).
Он провозгласил смертным вехи (обряда),
Агни, ведун, постигший (вселенский) закон, истинный (бог).
5c. …вехи (vayúnā)… — Ср. I, 144, 5d.
I, 146. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
trimūrdhānaṃ saptaraśmiṃ gṛṇīṣe 'nūnam agnim pitror upasthe ।
niṣattam asya carato dhruvasya viśvā divo rocanāpaprivāṃsam ॥1॥
Трехглавого, с семью поводьями я воспеваю –
Агни, которому ничего не не хватает, в лоне родителей
Усевшегося, (в лоне того,) что движется и неподвижно,
(Агни), заполнившего все светлые пространства неба.
1a. Трехглавого, с семью поводьями… — Сакральные числа 3 и 7 не раз обыгрываются в связи с Агни. Саяна пытается дать этим числам ритуальное истолкование.
1b. …которому ничего не не хватает (ánūnam)…—Так поясняет Саяна, и этому соответствует перевод Гельднера: «den vollkommenen»; однако, у Рену: «(ce dieu) infе́rieur а̀ nul (autre)»
…родителей… — Т. е. неба и земли.
2
ukṣā mahāṃ abhi vavakṣa ene ajaras tasthāv itaūtir ṛṣvaḥ ।
urvyāḥ pado ni dadhāti sānau rihanty ūdho aruṣāso asya ॥2॥
Великий бык вырос навстречу этим двоим;
Нестареющий, вечно юный (так) пребывает, огромный.
Ноги (свои) он ставит на спину широкой (земли).
Его алые языки пламени лижут вымя (неба).
2a. …этим двоим (ene)… — Т. е. небу и земле.
2b. …вечно юный (itáūtiḥ)… — Принимается перевод Рену как наиболее соответствующий контексту (хотя этимология слова неотчетлива). У Гельднера: «von hier aus helfend».
3
samānaṃ vatsam abhi saṃcarantī viṣvag dhenū vi carataḥ sumeke ।
anapavṛjyāṃ adhvano mimāne viśvān ketāṃ adhi maho dadhāne ॥3॥
Двигаясь вместе к общему теленку
Две дойные коровы, твердо следуя порядку, расходятся в разные стороны,
Отмеривая нескончаемые пути,
Привлекая к себе все великие помыслы.
3a-b. …к общему теленку Две дойные коровы… — Гельднер поясняет, что две дойные коровы, матери Агни, их общего теленка, — это Ночь и Ушас.
4
dhīrāsaḥ padaṃ kavayo nayanti nānā hṛdā rakṣamāṇā ajuryam ।
siṣāsantaḥ pary apaśyanta sindhum āvir ebhyo abhavat sūryo nṝn ॥4॥
Мудрые поэты ведут по следу (Агни),
Каждый у себя в сердце храня нестареющего.
Стремясь овладеть (им), они осмотрели реку со всех сторон(И вот) им явилось солнце, (осветив) мужей.
4a. Мудрые поэты ведут по следу (Агни) (dhī́rāsaḥ padáṃ kaváyo nayanti)… — У Гельднера: «Die weisen Seher folgen seiner Spur», причем Гельднер считает padáṃ nī- фразеологизмом. У Рену: «Les poѐtes experts dirigent les pas (d’Agni)». Перевод Рену выглядит несколько рискованным как по общим семантическим причинам (адепты направляют шаги бога, т. е. руководят богом — в связи с Агни глагол nī- «вести» употребляется в X, 46, 5, где Ушиджи ведут его к алтарю), так и потому, что padá- здесь в ед. числе.
4c. Стремясь овладеть (им), они осмотрели реку… — Намек на миф о том, как Агни прятался в воде, где его нашли боги.
4d. …им явилось солнце, (осветив) мужей (āvír ebhyo abhavat sū́ryo nr̥̄́n). — Здесь принята интерпретация Рену. Саяна считает, что nr̥̄́n выступает в "функции D., т. е. солнце явилось этим мужам. Гельднер считает, что nr̥̄́n- эллиптичная форма G. pl., переводя: «Ihnen ward offenbar die Sonne der Männer», что слабо семантически.
5
didṛkṣeṇyaḥ pari kāṣṭhāsu jenya īḷenyo maho arbhāya jīvase ।
purutrā yad abhavat sūr ahaibhyo garbhebhyo maghavā viśvadarśataḥ ॥5॥
(Тот,) кого (все) хотят видеть, чувствующий себя дома в оградах вокруг (него),
Достойный призывов великого и малого – для жизни,
Потому что во многих местах он был (словно) мать
Для новорожденных, щедрый, видимый для всех.
5a. …в оградах вокруг (него)… — Жертвенный костер было принято огораживать.
I, 147. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — триштубх. Хотя гимн и обращен к Агни, подлинной его темой, как это заметил еще Гельднер, является протест против скупых и неблагодарных заказчиков жертвоприношения.
1
kathā te agne śucayanta āyor dadāśur vājebhir āśuṣāṇāḥ ।
ubhe yat toke tanaye dadhānā ṛtasya sāman raṇayanta devāḥ ॥1॥
Как, о Агни, пылкие (потомки) Аю
Почитали тебя, возбужденные наградами,
Чтобы боги радовались музыке (вселенского) закона,
Поддерживая оба (рода) в детях и внуках?
1. Как … (потомки) Аю Почитали тебя… — Смысл стиха таков; как это прежние риши умели удачно прославлять богов? Им хотел бы подражать автор данного гимна.
1c. Поддерживая оба (рода) в детях и внуках (ubhе́ yát tokе́ tānaye dádhānāḥ)? (в переводе строка 4) — Из-за эллиптичности фразы возможны разные ее понимании. Гельднер переводит: «indem sie beiderlei Samen in die Nachkommenschaft legten», подразумевая здесь сыновей и дочерей. Рену переводит: «assumant (la naissance des) deux (sе́ries humaine et divine), pour descendance (directe et pour) progе́niture (lointaine)».
1d. …музыке вселенского закона (ṛtásya sā́man)… — Рену реконструирует в этом сочетании другое значение слова sā́man-, переводя: «l’essence de l’Ordre-sacrе́».
2
bodhā me asya vacaso yaviṣṭha maṃhiṣṭhasya prabhṛtasya svadhāvaḥ ।
pīyati tvo anu tvo gṛṇāti vandārus te tanvaṃ vande agne ॥2॥
Обрати внимание, о самый юный, на эту мою речь,
Щедрейшую, принесенную (тебе), о самосущий!
Хулит один, одобряет другой.
Твой восхвалитель, я восхваляю самого себя, о Агни.
2c. Хулит один, одобряет другой. — Подразумеваются заказчики жертвоприношения.
3
ye pāyavo māmateyaṃ te agne paśyanto andhaṃ duritād arakṣan ।
rarakṣa tān sukṛto viśvavedā dipsanta id ripavo nāha debhuḥ ॥3॥
(Те) твои защитники, о Агни, (сами) зрячие,
Кто спас от беды слепого Маматею, –
(С их помощью) всеведущий (Агни) спасает таких благочестивых.
И хотят навредить мошенники, но не (могут) навредить.
3a. Маматея (māmateyá — букв. «сын Маматы» [mamáta-f]). — Метронимическое имя риши Диргхатамаса (dirghátamas- букв. «погруженный в долгий мрак»), автора данного цикла гимнов. Его патронимическое имя — Аучатхья (aucathyа́- букв. «сын Учатхьи [ucathyа̀-]). Будучи проклятым еще в утробе матери, Диргхатамас родился слепым.
Гельднер так истолковывает этот стих: подобно тому как Агни покровительствовал слепому Маматее, так и сейчас он защитит благочестивых риши, которым не хотят давать вознаграждение.
4
yo no agne ararivāṃ aghāyur arātīvā marcayati dvayena ।
mantro guruḥ punar astu so asmā anu mṛkṣīṣṭa tanvaṃ duruktaiḥ ॥4॥
(Тот) злоумышленник, кто нам не дарит, о Агни,
Полный злобы ранит (своей) двойственностью –
Да падет тяжело на него это заклинание, (вернувшись) назад!
Да уязвит он себя (своими) дурными словами!
4b. …ранит (своей) двойственностью… — Т. е. лживостью, обманом.
4c. Да падет … на него это заклинание, (вернувшись) назад! — Формула, типичная для заговоров-проклятий: пусть колдовство, вернувшись назад, поразит самого колдуна.
5
uta vā yaḥ sahasya pravidvān marto martam marcayati dvayena ।
ataḥ pāhi stavamāna stuvantam agne mākir no duritāya dhāyīḥ ॥5॥
Или же (тот) смертный, кто, зная наперед, о сильный,
Язвит смертного (своей) двойственностью, –
О прославляемый, защити от него прославляющего!
О Агни, никогда не подставь нас беде!
5b. …смертный … Язвит смертного (márto mártam marcáyati dvayе́na) … — Звукопись.
I, 148. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
mathīd yad īṃ viṣṭo mātariśvā hotāraṃ viśvāpsuṃ viśvadevyam ।
ni yaṃ dadhur manuṣyāsu vikṣu svar ṇa citraṃ vapuṣe vibhāvam ॥1॥
Когда деятельный Матаришван похитил этого
Хотара всех цветов, принадлежащего всем богам,
Они поместили его среди людских племен,
Яркого, как солнце, сверкающего для красоты.
1a. …похитил (málhīt)… — Трактовка Нартен — Рену; у Гельднера; «ausgerieben hatte», хотя известно, что Матаришван похитил огонь, а не добывал его трением сам.
1b. …всех цветов (viśvā́psum)… —Так поясняет Саяна и следующий за ним Гельднер. Этимологически слово неясно. Рену предлагает psu=vásu, переводя: «dе́ten- teur de tous biens-matе́riels».
2
dadānam in na dadabhanta manmāgnir varūtham mama tasya cākan ।
juṣanta viśvāny asya karmopastutim bharamāṇasya kāroḥ ॥2॥
Они не должны повредить (ему,) дающему поэтическое вдохновение!
Агни – моя защита. Пусть понравится ему (эта песня) !
Пусть они насладятся всеми действиями этого
Певца, приносящего восхваление!
2a. Они… — Злые духи, враги Агни (ср. стих 5) … (ему)… — Т. е. Агни, хотя Саяна считает, что жрецу, приносящему Агни песню.
2c. …они… — боги.
2d. Певца… — Т. е. Агни, который является во время обряда посредником между людьми и богами. По Саяне и Гельднеру, здесь подразумевается реальный певец-восхвалитель.
3
nitye cin nu yaṃ sadane jagṛbhre praśastibhir dadhire yajñiyāsaḥ ।
pra sū nayanta gṛbhayanta iṣṭāv aśvāso na rathyo rārahāṇāḥ ॥3॥
Кем овладели достойные жертв (боги)
(И) со славословиями поместили на подобающее (ему) сиденье,
(Того) повели они вперед, владея (им) во время поисков,
Мчась, как кони, запряженные в колесницу.
3. Кем овладели … (боги) … поместили на … сиденье… — Рассказ о том, как боги нашли и захватили бежавшего от них Агни и, водворив на алтарь, заставили его снова служить.
4
purūṇi dasmo ni riṇāti jambhair ād rocate vana ā vibhāvā ।
ād asya vāto anu vāti śocir astur na śaryām asanām anu dyūn ॥4॥
Много (чего) удивительный перемалывает (своими) зубами.
Вот он горит в лесу, сверкающий;
Вот веет ветер вслед его пламени,
Словно вслед выстрелу лучника, стреле — день за днем.
4. Вот он горит в лесу, сверкающий… — Описание лесного пожара, как говорит Саяна, к которому, как отмечает Гельднер, присоединяется картина ежедневного зажигания и раздувания огня.
5
na yaṃ ripavo na riṣaṇyavo garbhe santaṃ reṣaṇā reṣayanti ।
andhā apaśyā na dabhann abhikhyā nityāsa īm pretāro arakṣan ॥5॥
Кому ни мошенники, ни злопыхатели,
Когда он находится в утробе, не причинят зла, злодеи, —
Слепые невидящие (люди) не повредят (его) взглядом!
Его защитили его собственные друзья.
5. …он находится в утробе … Его защитили его … друзья. — Подразумевается огонь, который жрецы (=«его защитники») добывают трением. Враги ничего не могут сделать Агни, находящемуся в утробе, т. е. внутри дерева для трения.
I, 149. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — вирадж. Хотя по анукрамани гимн посвящен Агни, неясно, к какому божеству обращены его первые два стиха. Судя по лексике («давильные камни», «поток», «струясь») это мог бы быть Сома.
1
mahaḥ sa rāya eṣate patir dann ina inasya vasunaḥ pada ā ।
upa dhrajantam adrayo vidhann it ॥1॥
К великим богатствам устремляется этот хозяин дома,
Крепкий на месте крепкого добра.
Спешащего почтительно встречают давильные камни.
1c. Спешащего … встречают давильные камни (úpa dhrájantam ádrayo vidhánn ít)… — Как справедливо отмечает Рену, úpa относится к vidh-, а не к dhraj-, который с этой приставкой не употребляется.
2
sa yo vṛṣā narāṃ na rodasyoḥ śravobhir asti jīvapītasargaḥ ।
pra yaḥ sasrāṇaḥ śiśrīta yonau ॥2॥
Он (тот,) кто есть бык двух миров, как и (бык) людей,
Чей поток отведало (всё) живое среди проявлений славы,
Кто, струясь вперед, распространяет свет (?) на месте своего рождения;
2a. …двух миров (ródasyoḥ)… — Т. е. неба и земли.
2b. Чей поток отведало (все) живое (jīvápītasargaḥ)… — Так по Саяне и Гельднеру. Рену понимает pītá- как рр. от pī- «набухать» (а не от pā- «пить»), переводят «lui de qui le flot gonfle de (tout) ce qui vit!».
2c. …распространяет свет (?) (śiśrītá)… — Весьма неясная по своему значению форма, переведенная в соответствии с трактовкой Рену: «resplendit». У Гельднера: «der …
gemischt (?) wird».
3
ā yaḥ puraṃ nārmiṇīm adīded atyaḥ kavir nabhanyo nārvā ।
sūro na rurukvāñ chatātmā ॥3॥
Кто осветил крепость Нармини,
Стремительный поэт, кидающийся, словно скаковой конь,
Светящий, как солнце, имеющий сотню жизней.
3a. Нармини (nā́rmiṇī-). — Темное название, которое не проясняют народные этимологии. Саяна считает, что под этой крепостью подразумевается северный алтарь.
3b. Стремительный (átyaḥ)… — У Гельднера: «der Hengst», у Рену: «lui l’etalon».
3c. …имеющий сотню жизней (gatā́tmā). — Слово ātmán переводится по-разному в разных контекстах РВ, но значение «душа», «дух» в этот период у него еще нет — оно возникло в поздневедийский период.
4
abhi dvijanmā trī rocanāni viśvā rajāṃsi śuśucāno asthāt ।
hotā yajiṣṭho apāṃ sadhasthe ॥4॥
Дваждырожденный поднялся над тремя светлыми пространствами,
Над всеми просторами, пламенея,
Хотар, жертвующий лучше всех, на месте слияния вод.
4a. Дваждырожденный (dvijánmā)… — Как поясняет Саяна, первый раз Агни рождается от трения двух кусков дерева, второй — очищаясь во время обряда.
5
ayaṃ sa hotā yo dvijanmā viśvā dadhe vāryāṇi śravasyā ।
marto yo asmai sutuko dadāśa ॥5॥
Вот этот хотар дваждырожденный, который все
Желанные предметы взял себе из стремления к славе,
(Чтобы получил их) смертный, который почтил его из лучших побуждений.
5d. …из лучших побуждений (sutúko)- — Сложное для понимания слово. Рену в комментарии так поясняет его значение: «ayant de bonnes incitations», litt. «ayant reśu une bonne implantation».
I, 150. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — ушних.
1
puru tvā dāśvān voce 'rir agne tava svid ā ।
todasyeva śaraṇa ā mahasya ॥1॥
Много почитая тебя, я зовусь
Благородным, (находясь), о Агни, у тебя самого
Под защитой, как у великого поощрителя (—солнца).
1a-b. …Я зовусь Благородным (vocе́ 'ríḥ)… — Одно из важных мест в РВ для установления значения амбивалентного слова arí-, поскольку тут в контексте дается мотивировка: arí- тот, кто много жертвует богам. У Гельднера переведено: «als hoher Herr», у Рену: «un privilе́giе́».
2
vy aninasya dhaninaḥ prahoṣe cid araruṣaḥ ।
kadā cana prajigato adevayoḥ ॥2॥
Отдельно (я держусь) от некрепкого, (хоть и) богатого,
Скупого даже при жертвенном возлиянии,
Безбожника, который никогда не продвинется вперед.
2a. …от некрепкого (aninásya)… — противопоставляется arí- в стихе 1, т. е. оппозиция такова: почитающий богов arí- — некрепкий в вопросах веры человек,безбожник. У Гельднера aniná - переводится: «der keinen Herrn hat», что передает трактовку Саяны, у Репу: «impuissant».
3
sa candro vipra martyo maho vrādhantamo divi ।
pra-pret te agne vanuṣaḥ syāma ॥3॥
(А) этот смертный, о вдохновенный (Агни), блистателен,
Велик, могущественнее всех на небе.
Да будем мы, твои приверженцы, только впереди!
3. …этот смертный… — Автор гимна имеет в виду самого себя.
I, 151. <К Митре-Варуне>
Тема — Митра и Варуна. Размер — джагати.
Гимн достаточно темен и абстрактен. Митру и Варуну приглашают на жертвоприношение условным символическим языком, и основная цель гимна теряется во вселенских образах общего характера.
1
mitraṃ na yaṃ śimyā goṣu gavyavaḥ svādhyo vidathe apsu jījanan ।
arejetāṃ rodasī pājasā girā prati priyaṃ yajataṃ januṣām avaḥ ॥1॥
Кого, как друга, (люди,) ищущие коров (в битвах) за коров,
Доброжелательные, породили с усердием на месте жертвенной раздачи, в водах, —
Два мира сотряслись от (его) стати, от (его) голоса,
(Когда они вышли) навстречу любимому, достойному жертв, прибежищу существ.
1. Кого, как друга… — По анукрамани, этот стих посвящен Митре — с его имени начинается гимн, mitráṃ ná «как друга» или «как Митру». Рену считает, что стих посвящен Агни, который здесь не назван. Гельднер ограничивается приведением параллелей из гимнов Агни.
1a-b. …ищущие коров … в водах… — Очень трудно увидеть здесь вместе с Рену «trilogie fonctionnelle», т. е. три индоевропейские социальные функции, по Дю- мезилю. Гельднер справедливо замечает, что формы góṣu «(в битвах) за коров» и apsú «в водах» [по Рену: «pour (la conquête des) eaux»] не вполне параллельны.
1b. …с усердием (śímyā)… — Или «с трудом», так или иначе подразумевается деятельность жрецов во время обряда.
1c. …от (его) стати (pā́jasā)… — Одно из тех слов, значение которых было уточнено в литературе последнего времени. У Гельднера: «seine Erscheinung», у Рену: «(sa) stature».
2
yad dha tyad vām purumīḷhasya sominaḥ pra mitrāso na dadhire svābhuvaḥ ।
adha kratuṃ vidataṃ gātum arcata uta śrutaṃ vṛṣaṇā pastyāvataḥ ॥2॥
Ведь так как вам двоим помощники Пурумидхи,
Готовящего сому, как друзья создали преимущества,
Найдите совет, выход для воспевающего (вас)
И услышьте, о два быка, (песню) хозяина жилища!
2a. Пурумидха (purumithá-)— Nom. pr. знаменитого певца-риши.
2b. …как друзья (mitráso ná)… — У Рену, однако, «comme des Mitra», хотя в комментарии указано на двойственность подобного множественного числа от собственного имени.
3
ā vām bhūṣan kṣitayo janma rodasyoḥ pravācyaṃ vṛṣaṇā dakṣase mahe ।
yad īm ṛtāya bharatho yad arvate pra hotrayā śimyā vītho adhvaram ॥3॥
Пусть празднуют народы ваше рожденье, о два быка,
Достойное провозглашения среди двух миров на великую пользу,
Потому что обряду вы приносите (награду), потому что — коню (на скачках).
Благодаря жертвенному возлиянию (и) труду вы продвигаете вперед жертвоприношение.
3d. Благодаря … возлиянию … вы продвигаете … жертвоприношение (prá hótrayā śímyā vītho adhvarám). — Рену переводит: «grâce а̀ l’oblation vous promouvez le cursus-rituel avtc zele», относя śímyā к Митре-Варуне, хотя в 1 a это слово характеризует деятельность людей.
4
pra sā kṣitir asura yā mahi priya ṛtāvānāv ṛtam ā ghoṣatho bṛhat ।
yuvaṃ divo bṛhato dakṣam ābhuvaṃ gāṃ na dhury upa yuñjāthe apaḥ ॥4॥
Тот народ (идет) впереди, о два Асуры, кто (вам) очень дорог.
О два бога, связанных с законом, вы провозглашаете высокий закон.
Вы запрягаете силу действия, имеющуюся у высокого неба,
Работу, (связанную с обрядом), словно быка — в дышло.
4d. Вы запрягаете … Работу (связанную с обрядом) (úpa yuñjāthe apа́ḥ)… — Так понимают Саяна и Рену; у Гельднера менее вероятно: «ihr spannet die Wasser an».
5
mahī atra mahinā vāram ṛṇvatho 'reṇavas tuja ā sadman dhenavaḥ ।
svaranti tā uparatāti sūryam ā nimruca uṣasas takvavīr iva ॥5॥
Здесь, на земле, (своим) величием вы исполняете желание (людей):
Лишенные пыли, нетерпеливые дойные коровы (находятся) в сиденьи (закона).
Они шумят, когда солнце в зените,
На закате, на заре, словно преследователь воров.
5b. …дойные коровы… — Гельднер вслед за Саяной считает, что за этим символом скрываются грозовые тучи; Рену предполагает, что здесь подразумеваются выжимания сомы, происходящие три раза в день (ср. строки c-d).
5c-d. …когда солнце в зените. На закате (uparátāti sū́ryam ā́ nimrúce)… — Переведено вслед за Рену; у Гельднера: «hinter der Sonne her bis zum Abend».
6
ā vām ṛtāya keśinīr anūṣata mitra yatra varuṇa gātum arcathaḥ ।
ava tmanā sṛjatam pinvataṃ dhiyo yuvaṃ viprasya manmanām irajyathaḥ ॥6॥
Волосатые (жены) криками приветствовали закон,
Когда вы, о Митра, о Варуна, воспеваете путь (жертвы к богам).
Сами выпустите на волю, сделайте набухшими поэтические мысли!
Вы двое управляете мыслями вдохновенного.
6a. Волосатые (жены) (keśínīḥ)… — Т. е. языки пламени.
7
yo vāṃ yajñaiḥ śaśamāno ha dāśati kavir hotā yajati manmasādhanaḥ ।
upāha taṃ gacchatho vītho adhvaram acchā giraḥ sumatiṃ gantam asmayū ॥7॥
Кто вас двоих, стараясь, почитает жертвами,
Приносит жертвы как поэт, хотар, приводящий молитву к цели,
Того вы посещаете (и) вкушаете (его) приношение!
Преданные нам, придите на наши песни, на (нашу) благочестивую молитву!
7a. …стараясь (śaśamaón ha)… — Перевод Рену: «se reposant (apres le travail)… » — теоретически вполне возможный (от 2. śam- «успокаиваться», а не от 1. śam- «трудиться», притом что этимологически эти корни связаны между собой), вряд ли подходит к контексту, поскольку дважды в этом гимне говорилось, что жрецы «с усердием» (śímyā) совершают обряд (ср. 1 a, 3 d).
8
yuvāṃ yajñaiḥ prathamā gobhir añjata ṛtāvānā manaso na prayuktiṣu ।
bharanti vām manmanā saṃyatā giro 'dṛpyatā manasā revad āśāthe ॥8॥
Они натирают вас двоих первыми — жертвами, дарами от коровы,
(Вас,) владеющих законом, словно для приведения в действие молитвы.
Они (приносят) вам двоим песни, (рожденные) сосредоточенной мыслью.
Благодаря неодолимому духу вы достигли огромной (силы).
8a-b. Они натирают (añjate)… — Подразумеваются жрецы. Рену поясняет, что молитву тоже «натирают» в соответствии с ведийской словесной символикой; ее готовят в соответствии с поэтическим каноном.
9
revad vayo dadhāthe revad āśāthe narā māyābhir itaūti māhinam ।
na vāṃ dyāvo 'habhir nota sindhavo na devatvam paṇayo nānaśur magham ॥9॥
Вы владеете огромной силой, вы достигли огромной (силы),
О два мужа, с помощью способностей к чудесным превращениям — вечно юной, возбуждающей (силы).
Ни дни со светлыми половинами, ни реки
Не достигли вашей божественности, ни Пани — (вашего) богатства.
9a. …огромной силы (revád váyaḥ)… — у Рену: «la force faite de richesse».
9b. … с помощью способностей к чудесным превращениям (māyā́bhiḥ)… —Māyā́ —
одно из амбивалентных слов в РВ. В отношении богов оно имеет положительное значение, в применении к демонам и врагам — «колдовские чары».
9c. …дни со светлыми половинами (dyā́vó ’habhiḥ)… — Большинство интерпретаторов считает, что dyā́vaḥ здесь нельзя переводить как «небеса». Перевод Гельднера: «die Tage mit den Tageszeiten», перевод Рену: «les jours avec les journе́es» с сомнениями в комментарии.
I, 152. <К Митре-Варуне>
Тема — Митра и Варуна. Размер — триштубх.
Этот гимн выделяется глубиной мысли и совершенством художественной формы. Митра и Варуна прославляются как Адитьи, управляющие вселенским законом (ṛtá-), который противопоставляется беззаконию, хаосу (ánṛta-) (стих 1). Проявления вселенского закона представлены в виде загадок, истолкование которых может быть неоднозначным (стихи 2—6). Параллельно развивается тема сакральной речи — способа постижения вселенского закона, и подчеркивается, что ею владеют только посвященные. Гимн заканчивается молитвой с просьбой о ниспослании благ (стих 7).
1
yuvaṃ vastrāṇi pīvasā vasāthe yuvor acchidrā mantavo ha sargāḥ ।
avātiratam anṛtāni viśva ṛtena mitrāvaruṇā sacethe ॥1॥
Вы оба одеваетесь в одежды из жира.
Ваши непрерывные мысли — непрерывные потоки.
Вы подавили все беззакония.
О Митра-Варуна, вы следуете закону.
1a-b. …одежды из жира (vástrāṇi pīvasā́). —Подразумевается дождь. Символическая интерпретация этой темы вновь возникает в конце гимна (7d). В строке b образ дождя приобретает новое развитие: мысли — непрерывные потоки.
1b. …мысли (mántavaḥ)… — Слово mántu- (у Гельднера в комментарии: «Denken oder Sorgen», у Рену в комментарии: «pensе́e [active et sage]») начинает подготавливать тему сакральной речи.
2
etac cana tvo vi ciketad eṣāṃ satyo mantraḥ kaviśasta ṛghāvān ।
triraśriṃ hanti caturaśrir ugro devanido ha prathamā ajūryan ॥2॥
Не каждый из них поймет это.
Истинно произнесенное поэтами потрясающее высказывание:
«Грозный четырехгранник побивает трехгранник.
Первыми состарились хулители богов».
2a. …из них… — Т. е. богов.
2b. …высказывание (mantrá-)… — Продолжение темы сакральной речи.
2c. Грозный четырехгранник побивает трехгранник (triráśriṃ hanti cáturaśrir ugró). — Под четырехгранником, по-видимому, подразумевается ваджра, оружие Индры, а под трехгранником, как предполагает Гельднер, оружие врагов богов. В целом смысл темен.
3
apād eti prathamā padvatīnāṃ kas tad vām mitrāvaruṇā ciketa ।
garbho bhāram bharaty ā cid asya ṛtam piparty anṛtaṃ ni tārīt ॥3॥
«Безногая идет впереди тех, у кого есть ноги».
Кто понял это ваше (творение), о Митра-Варуна?
«Зародыш несет бремя самого этого (мироздания).
Он спасает закон, пресекает беззаконие».
3a. «Безногая идет впереди тех, у кого есть ноги». — Под безногой подразумевается Ушас, которая идет впереди людей и животных, пробуждая их.
3c. Зародыш (gárbha-)… — Зарождающееся утром солнце.
4
prayantam it pari jāraṃ kanīnām paśyāmasi nopanipadyamānam ।
anavapṛgṇā vitatā vasānam priyam mitrasya varuṇasya dhāma ॥4॥
«Мы видим, как отправляется по кругу любовник
Девиц, который (однако) не ложится (с ними).
(Мы видим,) как он одевается в бескрайние протянувшиеся (одежды)».
(Вот) любимое установление Митры (и) Варуны.
4—5. …отправляется по кругу… — Подразумевается бог солнца Сурья.
4a-b. …любовник Девиц… — Любовник и девицы — это Сурья и утренние зори.
4c. …он одевается в бескрайние … одежды (ánavapṛgnā vítaiā vásānam). — Не вполне ясным здесь остается значение первой формы. Перевод Рену таков: «vêtu de tissus dе́nuе́s de franges». Ср. также интерпретацию этого слова у В. Рау: «keinen Abschluß besitzend». — Rau W. Weben und Flechten im Vedischen Indien. Mainz, 1971 (c. 18).
5
anaśvo jāto anabhīśur arvā kanikradat patayad ūrdhvasānuḥ ।
acittam brahma jujuṣur yuvānaḥ pra mitre dhāma varuṇe gṛṇantaḥ ॥5॥
«Рожденный не как конь, без поводьев, (однако) стремительный,
С громким ржанием он летит спиною кверху».
Молодые обрадовались непонятому священному слову,
Воспевая перед Митрой и Варуной (их) установление.
4—5. …отправляется по кругу… — Подразумевается бог солнца Сурья.
5a. …не как конь (anaśvó)… — Перевод следует интерпретации Рену; у Гельднера: «ohne Roß». Хотя Гельднер и указывает, что теми же словами в IV, 36, 1 описана колесница Ашвинов, в данном контексте значение «без коня» (ср. «с громким ржанием» в 5b) не подходит.
5c. …обрадовались … священному слову… — Священное слово (bráhman-) является ключевым для темы сакральной речи. Оно повторяется также в последующих стихах … молодые (yúvānaḥ)… — Подразумеваются риши-поэты.
6
ā dhenavo māmateyam avantīr brahmapriyam pīpayan sasminn ūdhan ।
pitvo bhikṣeta vayunāni vidvān āsāvivāsann aditim uruṣyet ॥6॥
Дойные коровы, помогавшие (некогда) Маматее,
У того же вымени насытили любителя священного слова.
Пусть стремится приобщиться к питанию тот, кто знает вехи.
Кто хочет покорять устами, пусть сохраняет несвязанность!
6c. …кто знает вехи (vayúnāni vidvā́n). — «Или «знаки», с помощью которых можно постигнуть тайну сакральной речи.
6d. Кто хочет покорять устами, пусть сохраняет несвязанность (āsā́vívāsann áditim uruṣyet)! — Перевод Гельднера: «Wer mit dem Munde die Aditi gewinnen will, möge seine Schuldlosigkeit wahren» и в сноске: «D. h. kein Versehen machen». Перевод Рену; «Celui qui veut gagner par sa houche qu’il donne (en ses poѐmes) libre-cours а̀ Aditi», а в комментарии допускается вариант: «il liberе́ra (en lui-même) le dе́liement».
7
ā vām mitrāvaruṇā havyajuṣṭiṃ namasā devāv avasā vavṛtyām ।
asmākam brahma pṛtanāsu sahyā asmākaṃ vṛṣṭir divyā supārā ॥7॥
Я хотел бы, о Митра-Варуна, с помощью поклонения (и вашего) содействия
Повергнуть вас, о двоица богов, к наслаждению (моими) жертвенными возлияниями.
Наше священное слово да одержит верх в состязаниях!
Нам (пусть будет) небесный дождь, ведущий к успеху!
I, 153. <К Митре-Варуне>
Тема — Митра и Варуна. Размер — триштубх.
1
yajāmahe vām mahaḥ sajoṣā havyebhir mitrāvaruṇā namobhiḥ ।
ghṛtair ghṛtasnū adha yad vām asme adhvaryavo na dhītibhir bharanti ॥1॥
Мы, единодушные, почитаем вас, двух великих (богов),
Жертвенными возлияниями, о Митра-Варуна, поклонениями,
Потоками жира, о сочащиеся жиром, — (всем,) что вам у нас
Приносят с молитвами, как (это делают) адхварью.
1c. … о сочащиеся жиром (ghṛtasnū)… — Ср. I, 152, 1a.
1d. … адхварью. — См. примеч. к I, 94, 6. Иными словами восхваление является упряжкой (práyukti-) мысли поэта, и это восхваление «отражает» деятельность или установление (dhā́man-) Митры-Варуны.
2
prastutir vāṃ dhāma na prayuktir ayāmi mitrāvaruṇā suvṛktiḥ ।
anakti yad vāṃ vidatheṣu hotā sumnaṃ vāṃ sūrir vṛṣaṇāv iyakṣan ॥2॥
Вам поднесено восхваление, упряжка (мысли), подобная (вашей) деятельности,
Прекрасный гимн, о Митра-Варуна,
Когда хотар вас натирает во время жертвоприношений,
Богатый покровитель, желающий добиться вашего расположения, о два быка.
2c. … хотар … натирает (anákti)… — Ср. примеч. к I, 151, 8.
2c-d. … хотар … богатый покровитель (sūrí-)… — Перевод Рену: «l’oblateur» …
«(ou bien) le patron» вызывает сомнений, скорее здесь богатый покровитель выступает в функции хотара. — Ср. стихи 3, 4.
3
pīpāya dhenur aditir ṛtāya janāya mitrāvaruṇā havirde ।
hinoti yad vāṃ vidathe saparyan sa rātahavyo mānuṣo na hotā ॥3॥
Дойная корова — Адити набухла (молоком) для благочестивого
Человека, приносящего жертвы, о Митра-Варуна,
Когда он, почитая вас, торопит (вас) на жертвоприношение,
Посвятив (вам) жертву, словно человеческий хотар.
3. Снова возникает предположение, высказанное еще Гельднером, что «благочестивый человек» и хотар здесь одно и то же лицо.
4
uta vāṃ vikṣu madyāsv andho gāva āpaś ca pīpayanta devīḥ ।
uto no asya pūrvyaḥ patir dan vītam pātam payasa usriyāyāḥ ॥4॥
Пусть в (других) ваших племенах, опьяняющихся (сомой),
Коровы и небесные воды делают сому набухшим, —
А наш хозяин дома — первый в этом жертвоприношении.
Вкусите, выпейте молока коровы — утренней зари!
4. «Пусть» — «а» (utá … utó) — этот парный союз выражает здесь противопоставление.
4c. …хозяин … первый в … жертвоприношении. — Хозяин дома изображен как жрец.
I, 154. <К Вишну>
Тема — Вишну. Размер — триштубх.
1
viṣṇor nu kaṃ vīryāṇi pra vocaṃ yaḥ pārthivāni vimame rajāṃsi ।
yo askabhāyad uttaraṃ sadhasthaṃ vicakramāṇas tredhorugāyaḥ ॥1॥
Я хочу сейчас провозгласить героические деяния Вишну,
Который измерил земные пространства,
Который укрепил верхнее общее жилище,
Трижды шагнув, (он,) далеко идущий.
1. Я хочу . . провозгласить … деяния Вишну… — Как отмечалось исследователями, в гимнах Вишну обыгрывается слог vi — звуковой намек на имя этого бога. Это наблюдается и в данном стихе: víṣṇor … vīryā́ṇi … vimame …, vicakramūṇās.
1c. …верхнее общее жилище (úttaraṃ sadhástham)… — Подразумевается небо.
1d. Трижды шагнув… — Шагать (ví kram-) — характерное действие Вишну … далеко идущий (urugāyá). — Постоянный эпитет Вишну.
2
pra tad viṣṇu stavate vīryeṇa mṛgo na bhīmaḥ kucaro giriṣṭhāḥ ।
yasyoruṣu triṣu vikramaṇeṣv adhikṣiyanti bhuvanāni viśvā ॥2॥
Вот прославляется Вишну за героическую силу,
Страшный, как зверь, бродящий (неизвестно) где, живущий в горах,
В трех широких шагах которого
Обитают все существа.
2b. Страшный… — Вся эта цепь эпитетов, как отмечалось исследователями, в другом месте РВ (X, 180, 2) определяет Индру. Вообще к Вишну и Индре нередко в гимнах обращаются вместе … бродящий (неизвестно) где (kucará-)… — Здесь принята интерпретация Рену. У Гельднера: «umherschweifend».
2c. В … широких шагах которого… — Эпитет «широкий» (urú-) — вообще характерен для всех действий и атрибутов Вишну.
3
pra viṣṇave śūṣam etu manma girikṣita urugāyāya vṛṣṇe ।
ya idaṃ dīrgham prayataṃ sadhastham eko vimame tribhir it padebhiḥ ॥3॥
Пусть к Вишну идет (этот) гимн-молитва,
К поселившемуся в горах, далеко шагающему быку,
Который это обширное, протянувшееся общее жилище
Измерил один тремя шагами.
3a. …гимн-молитва (śuṣám …mańma)… — У Гельднера: «das Lied als Aufmunterung»; у Рену: «l’е́vocation (а̀ forme d’)hymne».
3d. Измерил один тремя шагами. — Так выражается основная космогоническая функция Вишну.
4
yasya trī pūrṇā madhunā padāny akṣīyamāṇā svadhayā madanti ।
ya u tridhātu pṛthivīm uta dyām eko dādhāra bhuvanāni viśvā ॥4॥
(Он тот,) три следа которого, полные меда,
Неиссякающие, опьяняются по своему обычаю,
Кто триедино землю и небо
Один поддерживал — все существа…
4c-d. …триедино землю и небо. Один поддерживал (yá u tridhā́tu pṛthivī́m utá dyā́m / е́ко dādhā́ra bhúvanāni víśva)… — Форма tridhā́tu «триедино» толкуется здесь в духе Рену как наречие (у Рену: «triplement»). Тут выражена та же мысль, что в 3d: тремя шагами. Вишну объединил все, небо и землю, между которыми сам Вишну является, по-видимому, средним, связующим звеном. Иначе у Гельднера: «der der Dreifachen (Welt), Erde und Himmel, allen Geschöpfen allein Halt gegeben hat». См. об этом: Кёйпер Ф. Б. Я. Три шага Вишну // Труды по ведийской мифологии. С. 101—111.
5
tad asya priyam abhi pātho aśyāṃ naro yatra devayavo madanti ।
urukramasya sa hi bandhur itthā viṣṇoḥ pade parame madhva utsaḥ ॥5॥
Я хотел бы достигнуть этого милого убежища его,
Где опьяняются мужи, преданные богам:
В самом деле, ведь там родство широко шагающего.
В высшем следе Вишну — источник меда.
5a. Я хотел бы достигнуть этого милого убежища его… — Милое убежище (priyám pā́thas) — это его высший след (paramá-padá-).
5c. …родство (bándhu)… — Или «связь», что может означать как абстрактное качество, так и конкретных его носителей — тех, с кем он связан.
6
tā vāṃ vāstūny uśmasi gamadhyai yatra gāvo bhūriśṛṅgā ayāsaḥ ।
atrāha tad urugāyasya vṛṣṇaḥ paramam padam ava bhāti bhūri ॥6॥
Мы хотим отправиться в эти ваши обители,
Где (находятся) многорогие неутомимые коровы.
Ведь именно оттуда мощно сверкает вниз
Высший след далеко идущего быка.
6a. … ваши (vām)… —двойственное число, обозначающее Вишну и Индру.
6b. … многорогие неутомимые коровы (gā́vo bhū́riśṛṅgā ayā́sah). — Но Саяне, это лучи; по Гельднеру — звезды.
I, 155. <К Вишну (и Индре)>
Тема — Вишну и Индра (стихи 1—3), Вишну (стихи 4—6). Размер — джагати.
1
pra vaḥ pāntam andhaso dhiyāyate mahe śūrāya viṣṇave cārcata ।
yā sānuni parvatānām adābhyā mahas tasthatur arvateva sādhunā ॥1॥
Воспойте ваш напиток из сока сомы
Настроенному (на это) великому герою и Вишну,
Которые, не поддаваясь обману, мощно стоят
На вершине гор, подобно (всаднику, правящему) скакуном, достигающим цели.
1b. … великому герою и Вишну… — Великий герой — это Индра.
2
tveṣam itthā samaraṇaṃ śimīvator indrāviṣṇū sutapā vām uruṣyati ।
yā martyāya pratidhīyamānam it kṛśānor astur asanām uruṣyathaḥ ॥2॥
Неистово, в самом деле, столкновение у (этих) двоих жестоких,
О Индра-Вишну, тот, кто пьет выжатого сому, создает безопасность вам двоим,
Которые отводят стрелу стрелка Кришану —
(Нападение,) нацеленное на смертного.
2. (tveṣám itthā́ samáraṇam śímīvator / índrāviṣṇū sutapā́ vām uruṣyati / yā́ mártyāya·. pratidhīyámānam ít / kṛśā́nor ástur asanā́m uruṣyathaḥ). Стих труден для понимания как грамматически, так и из-за неясных мифологических реминисценций.
2a. Неистово … столкновение у (этих) двоих… — Возможно, здесь следует добавить «столкновение (с врагами)». Ясно только, что речь не идет о столкновении этих двух богов друг с другом: известно, что они были друзьями.
2b. …тот, кто пьет выжатого сому… — Трактуется здесь в соответствии с падапатхой как sutapā́ḥ, т. е. N. sg., и относится, как и у Рену, к человеку, хотя обычно это эпитет богов. Гельднер трактует эту форму как du., связывая ее с vām.
3
tā īṃ vardhanti mahy asya pauṃsyaṃ ni mātarā nayati retase bhuje ।
dadhāti putro 'varam param pitur nāma tṛtīyam adhi rocane divaḥ ॥3॥
Эти (восхваления) увеличивают его великую мужскую силу.
Он склоняет родителей к (излиянию) семени, к наслаждению.
Сын устанавливает посюстороннее (и) потустороннее (имя) отца,
Третье (имя он помещает) на светлом пространстве неба.
3a. Эти… — По Саяне, здесь подразумеваются жертвенные возлияния … его… — Вишну.
3b. Он склоняет родителей к (излиянию) семени… — Родители — т. е. небо и земля; небо оплодотворяет землю посредством дождя.
3c-d. Сын устанавливает посюстороннее … потустороннее (имя) отца. Третье (имя)… — Имена — это названия для трех космических шагов Вишну. Сын — Вишну, отец — небо.
4
tat-tad id asya pauṃsyaṃ gṛṇīmasīnasya trātur avṛkasya mīḷhuṣaḥ ।
yaḥ pārthivāni tribhir id vigāmabhir uru kramiṣṭorugāyāya jīvase ॥4॥
Вот эту самую его мужскую силу мы и воспеваем,
(Силу) храброго защитника, прогоняющего волков, щедрого,
(Того,) кто широко перешагнул через земные (просторы)
Всего лишь тремя шагами, чтобы (человечеству) идти далеко, чтобы (ему) жить.
4b. …прогоняющего волков (avṛkásya)… — Под волками Саяна подразумевает врагов и проч. Пояснение Рену: «avṛká е́quivait а̀ «sûr». «Кто выглядит, как солнце» (svaṛ́dś-) — или «кто видит солнце».
5
dve id asya kramaṇe svardṛśo 'bhikhyāya martyo bhuraṇyati ।
tṛtīyam asya nakir ā dadharṣati vayaś cana patayantaḥ patatriṇaḥ ॥5॥
Видя только два шага того,
Кто выглядит, как солнце, мечется смертный.
На его третий никто не отважится (взглянуть),
Даже крылатые птицы в полете.
6
caturbhiḥ sākaṃ navatiṃ ca nāmabhiś cakraṃ na vṛttaṃ vyatīṃr avīvipat ।
bṛhaccharīro vimimāna ṛkvabhir yuvākumāraḥ praty ety āhavam ॥6॥
Четырежды девяносто именами
Он привел в трепет конные пары, как вертящееся колесо.
Высокотелый, соразмеряя себя с певцами,
Юноша, не мальчик, идет навстречу вызову.
6b. …конные пары (vyáti-)… — Имеются в виду 360 суток, т. е. дни и ночи, причем каждым суткам соответствует имя.
6c. … соразмеряя себя с певцами (vímimāna ṛ́kvabhiḥ)… — Глагол ví mā- вообще характерен для Вишну, который тремя шагами измеряет вселенную, создавая ее.
I, 156. <К Вишну>
Тема — Вишну. Размер — джагати.
1
bhavā mitro na śevyo ghṛtāsutir vibhūtadyumna evayā u saprathāḥ ।
adhā te viṣṇo viduṣā cid ardhya stomo yajñaś ca rādhyo haviṣmatā ॥1॥
Будь дружелюбен, как Митра, чей выжатый напиток — жир,
(Ты,) обладающий ярким блеском, быстро идущий и далеко распространяющийся!
Вот для тебя, о Вишну, восхваление, (сложенное) знатоком,
Приводящее к успеху, и жертва, (принесенная) тем, у кого есть жертвенное возлияние, сулящее успех.
1a. …чей выжатый напиток — жир (ghṛtā́sutiḥ)… — Принята интерпретация этого слова в переводе Рену.
1b. …быстро идущий (evayā́-, в других местах также evayā́van-)… — Постоянный эпитет Вишну и Марутов, с которыми Вишну объявляется связанным в стихе 4.
2
yaḥ pūrvyāya vedhase navīyase sumajjānaye viṣṇave dadāśati ।
yo jātam asya mahato mahi bravat sed u śravobhir yujyaṃ cid abhy asat ॥2॥
Кто почитает Вишну, устроителя (обряда),
Древнего и более нового (бога) вместе с женами,
Кто провозгласит великое рожденье его, великого,
Тот превзойдет славою даже того, кто имеет союзника.
2a. Древнего и более нового (pūrvyā́ya … návīyase)… — Обычное определение божеств, деятельность которых связана с определенными циклами (ср., например, богиню утренней зари Ушас или бога солнца Сурью).
2b. …вместе с женами (sumájjānaye)… — У Гельднера: «dem die Frauen gut sind».
2d. …того, кто имеет союзника (yújyam). — Может быть, это намек на Индру, имевшего союзников в борьбе с силами хаоса?
Одним из таких союзников был Вишну (ср. 5a), притом что он превосходил самого Индру (ср. 5b), и это подтверждает вероятность высказанного здесь предположения. У Гельднера: «den Ebenbürtigen».
3
tam u stotāraḥ pūrvyaṃ yathā vida ṛtasya garbhaṃ januṣā pipartana ।
āsya jānanto nāma cid vivaktana mahas te viṣṇo sumatim bhajāmahe ॥3॥
Его одаряйте, о певцы: (он,) как вы знаете,
По рождению — древний отпрыск (вселенского) закона!
Зная его имена, объявите (их)!
Мы хотим вкусить милости у тебя, великого.
3a-b. Его одаряйте (tám . . -pipartana)… — Или букв. «наполняйте», если это форма 2 pl. iv. от глагола 1. par- или «ему помогайте», если это та же форма от 2. par-.
4
tam asya rājā varuṇas tam aśvinā kratuṃ sacanta mārutasya vedhasaḥ ।
dādhāra dakṣam uttamam aharvidaṃ vrajaṃ ca viṣṇuḥ sakhivāṃ aporṇute ॥4॥
Этой силе духа его, связанного с Марутами, устроителя (обряда),
Следует царь Варуна, ей (следуют) Ашвины.
Он обладает высшей силой действия, находящей день,
Когда Вишну вместе с другом открывает загон (с коровами).
4b. …Связанного с Марутами, устроителями (обряда) (mā́rutasya vedhásaḥ)… — Эта синтаксическая трактовка, предложенная Рену, кажется наиболее убедительной (о связи с Марутами см. примеч. к 1 b; vedhás без всякого уточнения — неоднократно встречающийся эпитет Вишну). Саяна колеблется. Гельднер понимает связь между этшш двумя словами как подчинительную: «des Meisters der marutischen (Schar)».
4c-d. …Вишну … открывает загон (с коровами). — Фразеология мифа Вала. — См. примеч. к I, 6. Здесь Вишну вытесняет Индру с позиции главного героя этого мифа, поскольку в основном варианте мифа именно Индра с друзьями и союзниками открывает загон с коровами, находит свет и пр.
4d. …вместе с другом… — Т. е. с Индрой.
5
ā yo vivāya sacathāya daivya indrāya viṣṇuḥ sukṛte sukṛttaraḥ ।
vedhā ajinvat triṣadhastha āryam ṛtasya bhāge yajamānam ābhajat ॥5॥
Божественный Вишну, который поспешил сопровождать
Индру — благодетеля как еще больший благодетель,
Устроитель обряда, имеющий три жилища, придал жизни арию.
Он выделил жертвователю долю во (вселенском) законе.
5a-b. Божественный Вишну … больший благодетель… — Здесь мотив замещения Индры с помощью Вишну перерастает в мотив превосходства последнего над первым.
5c. …имеющий три жилища (triṣadhasthá-)… — Этот эпитет в РВ более характерен для Агни; Вишну назван так по своим трем шагам.
I, 157. <К Ашвинам>
Тема — Ашвины. Размер — джагати, стихи 5, 6 — триштубх.
Прозрачный поэтический гимн Ашвинам, традиционный в перечне их атрибутов (связь с изобилием, плодородием, медом, исцелением). Необычна только их связь с властью (kṣatrа́-), дважды упоминается в гимнее (стихи 2, 6).
1
abodhy agnir jma ud eti sūryo vy uṣāś candrā mahy āvo arciṣā ।
āyukṣātām aśvinā yātave ratham prāsāvīd devaḥ savitā jagat pṛthak ॥1॥
Пробудился Агни. С земли поднимается солнце.
Великая яркая Ушас засветилась пламенем.
Ашвины запрягли колесницу, чтобы ехать.
Бог Савитар побудил к жизни каждое движущееся существо.
1d. …каждое движущееся существо (jágat pṛ́thak). — Букв. «мир движущихся существ
(т. е. людей и зверей) по отдельности.
2
yad yuñjāthe vṛṣaṇam aśvinā rathaṃ ghṛtena no madhunā kṣatram ukṣatam ।
asmākam brahma pṛtanāsu jinvataṃ vayaṃ dhanā śūrasātā bhajemahi ॥2॥
Когда вы запрягаете, о Ашвины, (вашу) мужественную колесницу,
Окропите жиром (и) медом нашу власть!
Вдохните жизнь в наше священное слово во время битв!
Мы хотим получить награды в битве героев!
2b. …жиром (и) медом (ghṛtе́na… mádhunā)… — Рену предлагает трактовать второй инструментальный падеж в адвербиальном смысле, т. е. «медово жиром», что выглядит как некоторая натяжка.
2a-b. …власть (kṣatrа́-)… священное слово (brа́hman-)… — Интерпретаторы отмечают противопоставленность этих понятий, хотя kṣatrа́-, как считает Рену, здесь относится к области ритуала, а brа́hman — к области битв (т. е. наоборот по сравнению с обычным употреблением).
3
arvāṅ tricakro madhuvāhano ratho jīrāśvo aśvinor yātu suṣṭutaḥ ।
trivandhuro maghavā viśvasaubhagaḥ śaṃ na ā vakṣad dvipade catuṣpade ॥3॥
Пусть приедет сюда прекрасно восхваленная трехколесная
Везущая мед быстроконная колесница Ашвинов!
С тремя сиденьями, щедрая, дающая все наслаждения
Да привезет она нам счастье для двуногого (и) четвероногого!
4
ā na ūrjaṃ vahatam aśvinā yuvam madhumatyā naḥ kaśayā mimikṣatam ।
prāyus tāriṣṭaṃ nī rapāṃsi mṛkṣataṃ sedhataṃ dveṣo bhavataṃ sacābhuvā ॥4॥
О Ашвины, привезите вы нам подкрепляющую силу,
Окропите нас медовым кнутом,
Продлите срок жизни, сотрите телесные повреждения,
Отвратите враждебность, будьте (нашими) товарищами!
5
yuvaṃ ha garbhaṃ jagatīṣu dhattho yuvaṃ viśveṣu bhuvaneṣv antaḥ ।
yuvam agniṃ ca vṛṣaṇāv apaś ca vanaspatīṃr aśvināv airayethām ॥5॥
Ведь это вы влагаете плод в самок,
Вы — во все существа!
О быки-Ашвины, вы вызываете к жизни
Огонь и во́ды, и лесные деревья.
6
yuvaṃ ha stho bhiṣajā bheṣajebhir atho ha stho rathyā rāthyebhiḥ ।
atho ha kṣatram adhi dhattha ugrā yo vāṃ haviṣmān manasā dadāśa ॥6॥
Ведь вы — два целителя с целебными средствами
И два колесничих со всем, что связано с колесницей.
И вы, о два грозных (бога), наделяете властью того,
Кто, имея жертвенное возлияние, от души вас почтил.
6b. …со всем, что связано с колесницей (rā́thyebhiḥ). — Слово rā́thya-, hap. leg. в РВ, трактуется здесь вслед за Рену; у Гельднера: «mit euren Wagenkünsten».
I, 158. <К Ашвинам>
Тема — Ашвины. Размер — триштубх, стих 6 — ануштубх.
В гимн, посвященный Ашвинам, вплетена легенда о риши Диргхатамасе (см. примеч. к I, 147, 3), передаваемая иногда в виде прямой речи. Более внятно и последовательно она изложена в послеведийских источниках.
1
vasū rudrā purumantū vṛdhantā daśasyataṃ no vṛṣaṇāv abhiṣṭau ।
dasrā ha yad rekṇa aucathyo vām pra yat sasrāthe akavābhir ūtī ॥1॥
Два добрых Рудры, многомудрых, возрастающих в силе. ..
О два быка, одарите нас в (своем) благоволении,
Потому что ведь сын Учатхьи (собирается пожертвовать свое) имущество вам, о чудесные,
Когда вы устремитесь со щедрыми поддержками!
1a. Два добрых Рудры (vásū rudrā́)… — Или «Два бога Рудры»; подразумеваются Ашвины. У Гельднера: «gut sind die beiden Rudra’s». Рену, однако, считает, что vdsu- в этом контексте значит не «добрый», а «бог».
1c. …сын Учатхьи… — Т. е. Диргхатамас.
2
ko vāṃ dāśat sumataye cid asyai vasū yad dhethe namasā pade goḥ ।
jigṛtam asme revatīḥ purandhīḥ kāmapreṇeva manasā carantā ॥2॥
Кто сможет вас почтить ради той милости,
Что два добрых (бога) при поклонении устроятся в следе коровы?
Пробудите для нас силы вдохновения, несущие богатство, —
Вы же странствуете с мыслью, охотно исполняющей желания!
2b. …в следе коровы (padе́ góh)?— Т. е. на алтаре. Намек на легенду о Бхуджью, сыне Тугры. — См. примеч. к I, 112, 6.
3
yukto ha yad vāṃ taugryāya perur vi madhye arṇaso dhāyi pajraḥ ।
upa vām avaḥ śaraṇaṃ gameyaṃ śūro nājma patayadbhir evaiḥ ॥3॥
(Как в то время) когда ваш оплодотворяющий (бык,) запряженный для сына Тугры,
Оказался незыблемым среди бушующего потока,
Я хотел бы устремиться к вашей помощи как к защите,
Словно герой — в путь на летящих конях.
3a. …оплодотворяющий (бык) (perú-)… — Трудное слово. Предлагались разные этимологии. Здесь принята интерпретация Рену и Майрхофера (производное от корня pī- «набухать»), и perú- рассматривается как определение к быку, запряженному в колесницу Ашвинов. У Гельднера: «rettender (Wagen)» (производное от корня 2. par- «спасать»), хотя в комментарии предусмотрены и другие возможности понимания.
3b. …незыблемым (pajrá-)… — Слово с не вполне отчетливым значением. Приблизи- тельно: «крепкий», «массивный», «прочный».
4
upastutir aucathyam uruṣyen mā mām ime patatriṇī vi dugdhām ।
mā mām edho daśatayaś cito dhāk pra yad vām baddhas tmani khādati kṣām ॥4॥
«Пусть хвалебная песнь спасет сына Учатхьи!
Да не высосут меня эти двое крылатых!
Да не сожгут меня в десять рядов сложенные дрова,
Когда связанный вами сам грызет землю!».
4b. …эти двое крылатых (patatríṇī)! — Подразумеваются день и ночь.
4d. …сам грызет землю (tmáni khā́dati kṣā́m)! — Т. е. умирает с голоду.
5
na mā garan nadyo mātṛtamā dāsā yad īṃ susamubdham avādhuḥ ।
śiro yad asya traitano vitakṣat svayaṃ dāsa uro aṃsāv api gdha ॥5॥
«Да не поглотят меня самые материнские реки,
Оттого что дасы потопили крепко закованного!
Когда Трайтана будет рубить ему голову,
Даса себе вопьется в грудь (и) в плечи».
5. Да не поглотят… — Содержание этого стиха становится ясным из проводимых Гельднером сопоставлений с передачей этой легенды в поздней традиции. Рабы, которым надоело возиться с порученным их заботам слепым Диргхатамасом, связали его и бросили в реку. Вдобавок один из них по имени Трайтапа замахнулся на него мечом и рассек себе голову, плечо и грудь.
6
dīrghatamā māmateyo jujurvān daśame yuge ।
apām arthaṃ yatīnām brahmā bhavati sārathiḥ ॥6॥
Диргхатамас, сын Маматы,
Старик в десятом периоде жизни,
Брахман, становится колесничим
Вод, движущихся к цели.
6. Диргхатамас … становится колесничим… — Воды не поглотили Диргхатамаса, а благополучно вынесли его на берег.
6b. …в десятом периоде жизни (daśamе́ yugе́)… — Т. е. на десятом десятке.
I, 159. <К Небу и Земле>
Тема — Небо и Земля. Размер — джагати.
1
pra dyāvā yajñaiḥ pṛthivī ṛtāvṛdhā mahī stuṣe vidatheṣu pracetasā ।
devebhir ye devaputre sudaṃsasetthā dhiyā vāryāṇi prabhūṣataḥ ॥1॥
Я славлю жертвами Небо и Землю,
Сильных законом, великих, прозорливых на местах жертвенных раздач,
(Тех,) у кого боги сыновья (и) кто вместе с богами творит чудеса,
Кто под воздействием истинной молитвы распоряжается желанными дарами.
1d. Кто… распоряжается желанными дарами (dе́vibhir yе́ … itthā́ dhiyā́ vā́ryāni prabhū́ṣataḥ). — Разница в переводах заключается в том, с чем связывают инструментальные падежи dе́vibhiḥ и dhiyā́. У Гельднера: «die mit den Göttern Gutes wirkend ganz nach ihrem Sinn kostbare Dinge zu Schau tragen». Отличие перевода Рену в трактовке dhiyā́: «qui… mettent en oevre… (pour l᾿Homme qui se manifeste) avec une vision-poе́tique correcte».
2
uta manye pitur adruho mano mātur mahi svatavas tad dhavīmabhiḥ ।
suretasā pitarā bhūma cakratur uru prajāyā amṛtaṃ varīmabhiḥ ॥2॥
А также думаю я о духе отца без обмана,
О том высоком сильном самим собой (духе) матери, (приглашая их) призывами.
Двое родителей с прекрасным семенем создали для потомства
Землю, широкую, бессмертную, с далекими просторами.
2a-b. …думаю о духе отца… (духе) матери … — Отец — Небо; мать — Земля.
2c-d. Двое родителей … создали… Землю… с далекими просторами. — Здесь земля не является божеством и выражена другим словом (bhū́man-) по сравнению с тем, как она обозначается (pṛthivī́) в составе парного божества.
3
te sūnavaḥ svapasaḥ sudaṃsaso mahī jajñur mātarā pūrvacittaye ।
sthātuś ca satyaṃ jagataś ca dharmaṇi putrasya pāthaḥ padam advayāvinaḥ ॥3॥
Эти сыновья, прекрасно действующие, совершающие чудеса,
Породили пару великих родителей, чтобы (о них) думали в первую очередь.
При поддержании неподвижного и подвижного мира
Вы охраняете (истину—) след (вашего) недвоедушного сына.
3a. …сыновья, прекрасно действующие… — Боги.
3b. Породили пару… родителей (mātа́rā)… — Букв. «двух матерей», хотя чаще родители обозначаются как два отца (pitárā).
3c-d. При поддержании … мира Вы охраняете (истину, —) след… сына (sthātúś ca satyáṃ jágataś ca dhármaṇi / putrásya pāthaḥ padám ádvayāvinaḥ). Совсем иначе членит синтаксически эти строки Рену, считая, что в первой паде имеет место эллипсис, и трактуя ее как отдельное предложение (вопреки Саяне и Гельднеру): «(Vous deux qui êtes) la rе́alitе́ du (monde) immobile et du monde-animе́ selon l’ordre-naturel-des-choses, vous veillez sur le(s) pas de (votre) fils (humain) exempt de duplicitе́».
3d. …(вашего) недвоедушного сына. — Согласно одному из объяснений Саяны, сын — это солнце. Гельднер предполагает, что это скорее любое живое существо.
3c-d. …нить тянут к небу… озаренные поэты. — Смысл тот, что все эти вселенские законы поэты в минуты озарения «видели» в своем сердце (=в океане), а затем претворяют в гимны (=тянут нить к небу).
4
te māyino mamire supracetaso jāmī sayonī mithunā samokasā ।
navyaṃ-navyaṃ tantum ā tanvate divi samudre antaḥ kavayaḥ sudītayaḥ ॥4॥
Эти обладающие силой превращений очень прозорливые (сыновья) измерили
Обоих: брата и сестру, пару, происходящую из одной утробы, из одного дома.
Всё новую и новую нить тянут к небу
(И)в океан озаренные поэты.
4b. Обоих: брата и сестру (jāmī́)… — Этим термином называют кровных братьев и сестер; здесь подразумеваются Небо и Земля.
5
tad rādho adya savitur vareṇyaṃ vayaṃ devasya prasave manāmahe ।
asmabhyaṃ dyāvāpṛthivī sucetunā rayiṃ dhattaṃ vasumantaṃ śatagvinam ॥5॥
Эту желанную милость Савитара мы хотим вспомнить
Сегодня, когда бог побуждает (все существа).
Нам, о Небо и Земля, благосклонно
Даруйте богатство, полное б.чаг, дающее сто коров!
I, 160. <К Небу и Земле>
Тема — Небо и Земля. Размер — джагати.
1
te hi dyāvāpṛthivī viśvaśambhuva ṛtāvarī rajaso dhārayatkavī ।
sujanmanī dhiṣaṇe antar īyate devo devī dharmaṇā sūryaḥ śuciḥ ॥1॥
Ведь эти Небо и Земля — благодатные для всех,
Благочестивые, несущие поэта воздушного пространства.
Между двумя чашами мироздания, имеющими счастливое рожденье,
Божественными, движется, как положено, чистый бог Сурья.
1b. … несущие поэта воздушного пространства. — Подразумевается солнце.
1c. Между двумя чашами мироздания (dhiṣáṇe antár). , . — Гельднер оставляет dhiṣáṇā- без перевода, у Рену: «entre les deux Institutrices».
2
uruvyacasā mahinī asaścatā pitā mātā ca bhuvanāni rakṣataḥ ।
sudhṛṣṭame vapuṣye na rodasī pitā yat sīm abhi rūpair avāsayat ॥2॥
Занимающие широкий простор, великие, неиссякающие,
Отец и мать охраняют (все) существа.
Два мира — словно две самые дерзкие красавицы,
Когда отец одел их в (разные) цвета.
2b. … (все) существа (bhúvanāni). — Так понимают Саяна и Гельднер; другое возможное понимание у Рену: «les mondes».
2c-d. Два мира — словно две … красавицы… — Здесь два мира выступают в женской ипостаси.
3
sa vahniḥ putraḥ pitroḥ pavitravān punāti dhīro bhuvanāni māyayā ।
dhenuṃ ca pṛśniṃ vṛṣabhaṃ suretasaṃ viśvāhā śukram payo asya dukṣata ॥3॥
Этот сын, возница (своих) родителей, имея цедилку,
Очищает, мудрый, с помощью волшебной силы (все) существа.
У пестрой дойной коровы и у быка с прекрасным семенем
Все дни он выдаивает молоко — его семя.
3a-b. Сын неба и земли — солнце очищает мир своими лучами от мрака подобно тому, как сок сомы очищают через цедилку.
3c. У пестрой… коровы и у быка … он выдаивает… — Пестрая дойная корова — земля, бык с прекрасным семенем — небо.
3d. …выдаивает… семя. — Имеется в виду дождь.
4
ayaṃ devānām apasām apastamo yo jajāna rodasī viśvaśambhuvā ।
vi yo mame rajasī sukratūyayājarebhi skambhanebhiḥ sam ānṛce ॥4॥
Тот из деятельных богов самый деятельный,
Кто породил два мира, благодатных для вас,
Кто отмерил два пространства с помощью прекрасной силы духа.
Он почтил (их) нестареющими опорами.
4d. …почтил (sám ānṛce)… — Буквальный перевод; «вместе воспел» или «укрепил, воспевая».
5
te no gṛṇāne mahinī mahi śravaḥ kṣatraṃ dyāvāpṛthivī dhāsatho bṛhat ।
yenābhi kṛṣṭīs tatanāma viśvahā panāyyam ojo asme sam invatam ॥5॥
Воспетые, эти двое великих: Небо и Земля,
Пусть дадут нам великую славу, высокую власть,
С помощью которой все дни мы будем возвышаться над народами!
Пробудите в нас силу, достойную удивления!
I, 161. <К Рибху>
Тема — Рибху. Размер — джагати, стих 14 — триштубх. В гимне рассказывается о том, как Рибху — трое мифических существ полубожественного происхождения благодаря своему удивительному мастерству заслужили подобно богам, право на долю в жертвоприношении сомы. В этот рассказ вплетается эпизод, связанный с легендой об Агохье (стихи 11— 13). Гимн начинается в диалогической форме, но со стиха 3 переходит в авторский монолог.
1
kim u śreṣṭhaḥ kiṃ yaviṣṭho na ājagan kim īyate dūtyaṃ kad yad ūcima ।
na nindima camasaṃ yo mahākulo 'gne bhrātar druṇa id bhūtim ūdima ॥1॥
(Рибху:)
«Зачем же пожаловал самый красивый, зачем самый юный?
С каким идет поручением? Что мы такого сказали,
Мы не ругали кубка, который благородного рода.
О Агни-брат, мы говорили только о пригодности дерева». —
1a. …Самый красивый (śrе́ṣṭha-) …самый юный (yáviṣṭha-)? — Постоянные эпитеты Агни.
1c. Мы не ругали кубка… — Речь идет о кубке (camasá-), который некогда сделал великий мастер бог Тваштар, чтобы боги пили из него сому.
2
ekaṃ camasaṃ caturaḥ kṛṇotana tad vo devā abruvan tad va āgamam ।
saudhanvanā yady evā kariṣyatha sākaṃ devair yajñiyāso bhaviṣyatha ॥2॥
(Агни:)
«Из одного кубка сделайте четыре!
Это вам сказали боги. За этим я к вам пришел.
О сыновья Судханвана, если вы так сделаете,
То вместе с богами станете достойными жертв!» —
2c. О сыновья Судханвана… — См. примеч. к I, 110, 2.
3
agniṃ dūtam prati yad abravītanāśvaḥ kartvo ratha uteha kartvaḥ ।
dhenuḥ kartvā yuvaśā kartvā dvā tāni bhrātar anu vaḥ kṛtvy emasi ॥3॥
(Рассказчик:)
(Вот) что вы ответили Агни-вестнику:
«Надо сделать коня, а также колесницу здесь надо сделать.
Надо сделать дойную корову, двоих сделать молодыми.
После того, как сделаем эти (дела,), брат, отправимся к вам». —
3b-c. Надо сделать коня… — Т. е. из одного коня двоих для Индры … колесницу… — Для Ашвинов; …дойную корову… — Для Брихаспати… двоих сделать молодыми. — Подразумеваются, по-видимому, родители Рибху.
4
cakṛvāṃsa ṛbhavas tad apṛcchata kved abhūd yaḥ sya dūto na ājagan ।
yadāvākhyac camasāñ caturaḥ kṛtān ād it tvaṣṭā gnāsv antar ny ānaje ॥4॥
Сделав (это,) вы Рибху, спросили (вот) что:
«Куда же девался тот, кто приходил к нам вестником?»
Когда же Тваштар разглядел четыре готовых кубка,
Он затерялся среди божественных жен.
4d. …затерялся (ny ā́naje)… — Глагол ní añj- в медиальном залоге значит «втираться», «смешиваться».
5
hanāmaināṃ iti tvaṣṭā yad abravīc camasaṃ ye devapānam anindiṣuḥ ।
anyā nāmāni kṛṇvate sute sacāṃ anyair enān kanyā nāmabhi sparat ॥5॥
Когда Тваштар сказал: «Мы убьем тех,
Кто ругал кубок, служащий богам для питья!», —
Они приняли другие имена при выжимании (сомы).
Под другими именами их освободила девица.
5c-d. Под другими именами их освободила девица. — Имеются в виду, судя по всему, те имена троих Рибху, которые названы в стихе. Неясно, кто подразумевается под девицей. Вообще миф о девице, освободившей Рибху, остался неизвестен.
6
indro harī yuyuje aśvinā ratham bṛhaspatir viśvarūpām upājata ।
ṛbhur vibhvā vājo devāṃ agacchata svapaso yajñiyam bhāgam aitana ॥6॥
Индра запряг пару буланых коней, Ашвины — колесницу,
Брихаспати пригнал (корову) Вишварупу.
Как Рибху, Вибхван, Ваджа вы отправились к богам,
Как прекрасные мастера вы пришли к (вашей) доле (в жертве).
6. …вы отправились к богам… — Не следует забывать о том, что принять другое имя могло также означать принять другую форму, другой облик.
6a-b. Индра запряг… коней, Ашвины — колесницу, Брихаспати пригнал (корову)… — Описание того, как боги воспользовались тем, что для них сделали Рибху.
6b. Вишварупа, ж. р. (viśvárūpā- букв. «обладающая всеми цветами», «всеми обликами»). — Nom. pr. мифической дойной коровы, которая все оживляет своим молоком.
7
niś carmaṇo gām ariṇīta dhītibhir yā jarantā yuvaśā tākṛṇotana ।
saudhanvanā aśvād aśvam atakṣata yuktvā ratham upa devāṃ ayātana ॥7॥
Из шкуры вы силой поэтического вдохновения воссоздали корову.
Тех двоих, что старели, вы (снова) сделали юными.
Сыновья Судханвана, из коня вы выточили (второго) коня.
Запрягши в колесницу, вы приехали к богам.
8
idam udakam pibatety abravītanedaṃ vā ghā pibatā muñjanejanam ।
saudhanvanā yadi tan neva haryatha tṛtīye ghā savane mādayādhvai ॥8॥
«Пейте эту воду», — так вы сказали, —
«Или же пейте эти ополоски от мунджи!» —
«О сыновья Судханвана, если это вам так не нравится,
Опьяняйтесь (сомой) третьей выжимки!»
8a-b. Пейте… воду … ополоски от мунджи! — Рибху, которые приобрели право на долю в жертвоприношении, сначала предлагают замены (по Саяне, это сома первых двух выжимок, хотя лучшим считался сома третьей выжимки). Мунджа (múñja-) — камыш, особенно употребляемая для плетения разновидность Saccharum Munjia.
9
āpo bhūyiṣṭhā ity eko abravīd agnir bhūyiṣṭha ity anyo abravīt ।
vadharyantīm bahubhyaḥ praiko abravīd ṛtā vadantaś camasāṃ apiṃśata ॥9॥
«Вода — самая главная», — так сказал один.
«Огонь — самый главный», — так сказал другой.
Один назвал жаждущую небесного оружия (землю как главную) перед многими (другими).
Говоря о вещах, связанных с законом, вы украшали кубки.
9c. Один… — Т. е. третий из них… жаждущую небесного оружия (землю) (vadharyántīm)… — По Саяне, это может быть также гряда туч, ожидающая удара грома — ваджры Индры, чтобы излиться дождем. Более вероятна коннотация земля, входящая в ряд основных элементов вместе с водой и огнем.
10
śroṇām eka udakaṃ gām avājati māṃsam ekaḥ piṃśati sūnayābhṛtam ।
ā nimrucaḥ śakṛd eko apābharat kiṃ svit putrebhyaḥ pitarā upāvatuḥ ॥10॥
Один гонит вниз к воде хромую корову.
Один разделывает мясо, принесенное в корзине.
Один относил навоз до заката солнца.
А родители помогали сыновьям?
10a-c. Один… один… один… — Имеются в виду один, другой и третий Рибху …гонит… корову… разделывает мясо… относил навоз… — В этих стихах отмечается игра двойными смыслами: «хромая (корова)» — śroṇā́- — ср. śrona-, śravana- nom. pr. лунного дома в начале периода дождей; sūnā́- «корзина» (от корня sīv-/syū- «шить», «плести») и название лунного дома Kṛttikā, воспринимаемого как плетение; второй смысл пады c: «nach Regen (oder «nach dem Blitz», nämlich nach dem Monsun-Gewitter) verlangende Erde». — Simson G. von. Die Ṛbhus im Ṛgveda: Jahresgötter oder vergöttlichte Handwerker? ZDMG. Supplement III. 2. S. 961.
11
udvatsv asmā akṛṇotanā tṛṇaṃ nivatsv apaḥ svapasyayā naraḥ ।
agohyasya yad asastanā gṛhe tad adyedam ṛbhavo nānu gacchatha ॥11॥
На возвышенностях вы создали траву для этого (народа),
В низинах (провели) воду благодаря своему мастерству, о мужи,
Когда вы проспали в доме у Агохьи.
Теперь, о Рибху, вы не повторяете этого.
11—13. …вы создали траву… Когда … проспали… у Агохьи. — Здесь делается
весьма темная отсылка к мифу об Агохье (ágohya- букв. «тот, кого нельзя спрятать»). Под этим именем в РВ чаще всего подразумевается солярный бог Савитар. Согласно этому мифу, Рибху странствовали, пока не попали в дом к Савитару, у которого по одной версии они проспали год, по другой — 12 последних дней года. Во время этого сомнамбулического состояния они покрыли травой возвышенности и пустили воду в низины. По истечении этого срока они проснулись, спросив, кто их разбудил. Отражение этого мифа в РВ см. также в I, 110, 2—4 и IV, 33, 7. Гельднер рассматривает этот сомнабулический период жизни Рибху в доме Агохьи как переход от небожественного состояния к божественному.
12
sammīlya yad bhuvanā paryasarpata kva svit tātyā pitarā va āsatuḥ ।
aśapata yaḥ karasnaṃ va ādade yaḥ prābravīt pro tasmā abravītana ॥12॥
Когда с закрытыми глазами вы двигались ощупью вокруг существ,
Где были ваши любящие родители?
Вы прокляли (того,) кто взял вас за руку.
Кто заговорил (с вами), с тем и вы заговорили.
13
suṣupvāṃsa ṛbhavas tad apṛcchatāgohya ka idaṃ no abūbudhat ।
śvānam basto bodhayitāram abravīt saṃvatsara idam adyā vy akhyata ॥13॥
Выспавшись, о Рибху, вы спросили (вот) о чем:
«Агохья, кто это нас разбудил?
Баран сказал, что разбудил пес.
И вот через год вы раскрыли глаза.
11—13. …вы создали траву… Когда … проспали… у Агохьи. — Здесь делается
весьма темная отсылка к мифу об Агохье (ágohya- букв. «тот, кого нельзя спрятать»). Под этим именем в РВ чаще всего подразумевается солярный бог Савитар. Согласно этому мифу, Рибху странствовали, пока не попали в дом к Савитару, у которого по одной версии они проспали год, по другой — 12 последних дней года. Во время этого сомнамбулического состояния они покрыли травой возвышенности и пустили воду в низины. По истечении этого срока они проснулись, спросив, кто их разбудил. Отражение этого мифа в РВ см. также в I, 110, 2—4 и IV, 33, 7. Гельднер рассматривает этот сомнабулический период жизни Рибху в доме Агохьи как переход от небожественного состояния к божественному.
14
divā yānti maruto bhūmyāgnir ayaṃ vāto antarikṣeṇa yāti ।
adbhir yāti varuṇaḥ samudrair yuṣmāṃ icchantaḥ śavaso napātaḥ ॥14॥
Маруты движутся по небу, Агни по земле,
Этот Вата движется по воздуху,
По водам, по морям движется Варуна —
(Все они —) ища вас, о дети сомы.
14. …движутся по небу… по земле… по воздуху… ища вас… — Смысл стиха
в том, что все боги искали Рибху, пока те находились в доме у Агохьи.
I, 162. <Восхваление коня>
Тема — восхваление коня. Размер — триштубх, иногда переходящий в джагати.
Этот гимн, как подчеркнуто Гельднером, носит вполне конкретный, прикладной характер. Он посвящен ритуалу жертвоприношения коня. Основные этапы ритуала следующие. Боевого коня трижды обводят вокруг жертвенного столба. Впереди него ведут козла — жертвенную долю для Пушана. Коня закалывают. Рядом с конем кладут его сбрую. Затем жрецы разделывают тушу по строго предписанным правилам и приготавливают ее на огне жертвенного костра. Ритуал заканчивается вкушением жертвы.
Нарушая последовательность ритуала, автор может забегать вперед или возвращаться к его начальным этапам. В целом же гимн привязан к ритуалу.
1
mā no mitro varuṇo aryamāyur indra ṛbhukṣā marutaḥ pari khyan ।
yad vājino devajātasya sapteḥ pravakṣyāmo vidathe vīryāṇi ॥1॥
Да не проглядят нас Митра, Варуна, Арьяман, подвижный (Агни),
Индра, повелитель Рибху, Маруты,
Когда на месте жертвенных раздач мы будем провозглашать героические деяния,
Скакового коня, несущего награды, рожденного богами.
1a. …подвижный (ayú-)… — Частый эпитет Агни; Саяна, однако, предполагает, что это Ваю.
1b. …повелитель Рибху (ṛbhukṣán-)… — Здесь, по-видимому, это слово является эпитетом Индры.
2
yan nirṇijā rekṇasā prāvṛtasya rātiṃ gṛbhītām mukhato nayanti ।
suprāṅ ajo memyad viśvarūpa indrāpūṣṇoḥ priyam apy eti pāthaḥ ॥2॥
Когда они впереди покрытого праздничным убранством (и) унаследованным добром
(Коня) ведут (жертвенный) дар, спутанный (веревкой),
То козел всех цветов, прекрасно направляющийся вперед, блея,
Вступает на путь, приятный для Индры и Пушана.
2a. …унаследованным добром (rе́kṇasā)… — Слово с несколько стершимся лексическим значением.
2c-d. …козел… Вступает на путь… — Можно привести параллель, что при кремации мертвого человека вместе с ним сжигали также убитого козла. Этот козел должен был быть одноцветным, а по некоторым предписаниям — обязательно черным. — Ср. X, 16, 4.
… всех цветов (viśvárūpa-)… — Ритуальный козел, которого убивают вместе с боевым копьем, как поясняет Саяна, не должен быть одноцветным.
3
eṣa cchāgaḥ puro aśvena vājinā pūṣṇo bhāgo nīyate viśvadevyaḥ ।
abhipriyaṃ yat puroḷāśam arvatā tvaṣṭed enaṃ sauśravasāya jinvati ॥3॥
Этого козла, предназначенного для всех богов, ведут впереди
Вместе с конем, приносящим награды, как долю Пушана.
Когда эту желанную предварительную жертву (ведут) вместе со скакуном,
Сам Тваштар взбадривает ее для славного деяния.
3c-d. …жертву… Сам Тваштар взбадривает… — Тваштар упоминается здесь потому, что он считается творцом всех существ и его часто называют творцом Животных.
4
yad dhaviṣyam ṛtuśo devayānaṃ trir mānuṣāḥ pary aśvaṃ nayanti ।
atrā pūṣṇaḥ prathamo bhāga eti yajñaṃ devebhyaḥ prativedayann ajaḥ ॥4॥
Когда предназначенного для жертвы коня люди
По правилу трижды обводят кругом по пути богов,
То доля Пушана идет первой —
Козел, оповещающий богов о жертве.
5
hotādhvaryur āvayā agnimindho grāvagrābha uta śaṃstā suvipraḥ ।
tena yajñena svaraṅkṛtena sviṣṭena vakṣaṇā ā pṛṇadhvam ॥5॥
Хотар, адхварью, жрец, отгоняющий жертвой (опасность), зажигатель огня.
Держатель давильных камней, а также вдохновенный произноситель —
Наполните животы этой жертвой,
Прекрасно приготовленной, прекрасно пожертвованной!
5a-b. Хотар, адхварью, жрец… — Здесь перечислены разные разряды жрецов,
термины и функциональные обозначения жрецов. См. примеч. к I, 94, 6.
5a. …жрец, отгоняющий жертвой (опасность) (ā́vayāḥ)… — Значение установлено не окончательно. Наиболее вероятной представляется одна из предложенных Рену этимологий: производное от áva+yaj-.
6
yūpavraskā uta ye yūpavāhāś caṣālaṃ ye aśvayūpāya takṣati ।
ye cārvate pacanaṃ sambharanty uto teṣām abhigūrtir na invatu ॥6॥
(Те,) кто срубает столб, а также кто везет столб,
(Те,) кто вытесывает навершие для конского столба,
Кто собирает (всё,) что нужно для приготовления скакового коня, —
Их воспевание пусть также нам благоприятствует!
6a-b. …столб … навершие для … столба… — Речь идет о столбе (yū́pa-), к которому привязывают жертвенное животное.
7
upa prāgāt suman me 'dhāyi manma devānām āśā upa vītapṛṣṭhaḥ ।
anv enaṃ viprā ṛṣayo madanti devānām puṣṭe cakṛmā subandhum ॥7॥
Он вошел в пределы богов, (конь) с гладкой спиной —
Мною сложена молитва, сопровождающая (его).
Ему вслед ликуют вдохновенные риши.
Мы сделали (его) добрым товарищем на ниве процветания богов.
7. Он вошел в пределы богов… — Жертвенный конь убит и, по ведийским представлениям, идет к богам.
8
yad vājino dāma saṃdānam arvato yā śīrṣaṇyā raśanā rajjur asya ।
yad vā ghāsya prabhṛtam āsye tṛṇaṃ sarvā tā te api deveṣv astu ॥8॥
Тот недоуздок скакового коня, приносящего награды, и узда,
Тот ремень на голове, его веревка,
Или же трава, засунутая ему в рот, —
Всё это твое пусть будет среди богов!
9
yad aśvasya kraviṣo makṣikāśa yad vā svarau svadhitau riptam asti ।
yad dhastayoḥ śamitur yan nakheṣu sarvā tā te api deveṣv astu ॥9॥
Что съела муха из мяса коня,
Или что прилипло к жертвенному столбу (и) топору,
Что — к рукам разделывателя (туши), что — к (его) ногтям —
Всё это твое пусть будет среди богов!
9. Что… из мяса коня …Все… пусть будет среди богов! — Та же идея распространяется и на кремацию тела мертвого человека: все члены тела целиком должны быть сожжены огнем похоронного костра, и тогда покойный, владея всеми своими членами, пойдет на небо. —Ср., например, X, 16, 6.
10
yad ūvadhyam udarasyāpavāti ya āmasya kraviṣo gandho asti ।
sukṛtā tac chamitāraḥ kṛṇvantūta medhaṃ śṛtapākam pacantu ॥10॥
(Та) оставшаяся в животе пища, которая пахнет,
(Тот) запах, который издает сырое мясо, —
Пусть разделыватели туши устранят это,
А также сварят жертву до готовности!
11
yat te gātrād agninā pacyamānād abhi śūlaṃ nihatasyāvadhāvati ।
mā tad bhūmyām ā śriṣan mā tṛṇeṣu devebhyas tad uśadbhyo rātam astu ॥11॥
Что вытекает из части твоего тела, поджариваемой на огне.
Когда ты нанизан на вертел, —
Да не пристанет оно ни к земле, ни к травам!
Пусть будет это пожертвование жаждущим богам!
11. Что вытекает из части… тела …пусть будет пожертвование… богам! — Развитие мысли, высказанной в стихе 9.
11c. Да не пристанет (mā́… ā́ śriṣat)… — Форма аориста от śri-.
12
ye vājinam paripaśyanti pakvaṃ ya īm āhuḥ surabhir nir hareti ।
ye cārvato māṃsabhikṣām upāsata uto teṣām abhigūrtir na invatu ॥12॥
(Те,) кто осматривает коня, когда он готов,
Кто говорит: «Он пахнет хорошо. Снимай (его)».
И кто ожидает угощения мясом скакового коня, —
Их воспевание пусть также нам благоприятствует!
13
yan nīkṣaṇam māṃspacanyā ukhāyā yā pātrāṇi yūṣṇa āsecanāni ।
ūṣmaṇyāpidhānā carūṇām aṅkāḥ sūnāḥ pari bhūṣanty aśvam ॥13॥
Та палочка, чтобы пробовать из котла при варке мяса,
Те чаши для наливания жижи,
Дымящиеся крышки горшков,
Крюк, блюда — (все они) служат коню.
13a-d. …палочка, чтобы пробовать (nikṣaṇa)… — По Саяне, кусочек дерева, служащий для исследования готовности, т. е. функционально — деревянная вилка.
*41 Крюк (aṅká-)… — С его помощью, видимо, вынимали горячее мясо из котла… служат (pári bhūṣanti)… — вариант перевода: «украшают».
14
nikramaṇaṃ niṣadanaṃ vivartanaṃ yac ca paḍbīśam arvataḥ ।
yac ca papau yac ca ghāsiṃ jaghāsa sarvā tā te api deveṣv astu ॥14॥
На что он ступает, на что опускается, на чем катается,
И что ножные путы скакуна,
И что он выпил, и трава, что он съел, —
Всё это твое пусть будет среди богов!
14a. …он ступает … опускается… (nikrámaṇaṃ niṣádanaṃ vivártanam)… —
Все эти nom. act. с суффиксом -ana-, описывающие разные виды движения коня, здесь обозначают конкретные, связанные с тем или иным видом движения.
15
mā tvāgnir dhvanayīd dhūmagandhir mokhā bhrājanty abhi vikta jaghriḥ ।
iṣṭaṃ vītam abhigūrtaṃ vaṣaṭkṛtaṃ taṃ devāsaḥ prati gṛbhṇanty aśvam ॥15॥
Пусть не закоптит тебя огонь, пахнущий дымом!
Пусть не повредит сверкающий раскаленный котел!
Пожертвованного, желанного, воспетого, приготовленного под (возглас): «Вашат!»
Этого коня пусть примут боги!
15b. Пусть не повредит (mā́… abhí vikta)…. — Из-за сандхи форма морфологически не прозрачна. Гельднер переводит: «nicht soll… überwallen» (т. е. как форма от vij- «отпрянуть»). Рену в комментарии подчеркивает, что это форма от vic- «отделять».
16
yad aśvāya vāsa upastṛṇanty adhīvāsaṃ yā hiraṇyāny asmai ।
saṃdānam arvantam paḍbīśam priyā deveṣv ā yāmayanti ॥16॥
Тот убор, который расстилают для коня,
Верхнее покрывало, те золотые вещи (что кладут) для него,
Узда, конские ножные путы— (вся) принадлежащая (ему сбруя),
Пусть удержат его у богов!
16c. …(вся) принадлежащая (ему сбруя) (priyā́)… — Переведено в соответствии
с очень вероятным предположением Рену, высказанным в комментарии, относительно значения этого слова в данном контексте: «(object) personnels».
16d. Пусть удержат его у богов (devе́ṣv ā́ yāmayanti)! — У Гельднера: «sollen den Renner bei den Göttern festhalten».
17
yat te sāde mahasā śūkṛtasya pārṣṇyā vā kaśayā vā tutoda ।
sruceva tā haviṣo adhvareṣu sarvā tā te brahmaṇā sūdayāmi ॥17॥
Если во время езды, когда ты сильно храпишь,
(Тебя) пришпорили пяткой или (ударили) кнутом,
То подобно тому как ложкой топленого масла при обрядах (искупают ошибки),
Всё это я исцелю молитвой.
17a. …во время езды, когда ты сильно храпишь (yát te sādе́ máhasā śū́kṛtasya)… —
Согласно комментаторам, это конь издает звук śūt (звукоподражание).
17d. …исцелю (sūdayā)… — Букв. «подслащу».
18
catustriṃśad vājino devabandhor vaṅkrīr aśvasya svadhitiḥ sam eti ।
acchidrā gātrā vayunā kṛṇota paruṣ-parur anughuṣyā vi śasta ॥18॥
Топор наталкивается на тридцать четыре ребра
Коня, приносящего награды, товарища богов.
Приведите в порядок части тела, чтоб они были неповрежденными!
Расчлените сустав за суставом, называя (их) один за другим!
18c. Приведите в порядок (vayúnā kṛṇota)… — Возможны разные интерпретации этого не вполне ясного сочетания. У Гельднера: «richtet… her!».
19
ekas tvaṣṭur aśvasyā viśastā dvā yantārā bhavatas tatha ṛtuḥ ।
yā te gātrāṇām ṛtuthā kṛṇomi tā-tā piṇḍānām pra juhomy agnau ॥19॥
Один — расчленитель коня Тваштара,
Двое бывают удерживателями (коня). Таков порядок.
Сколько твоих частей тела я приготовлю по порядку,
Столько же клецок я пожертвую в огонь.
19c-d. Сколько частей.… я… приготовлю… Столько же клецок… пожертвую, — Гельднер поясняет: числу пожертвованных частей тела коня должно соответствовать число приносимых в жертву клецок (píṇḍa-).
20
mā tvā tapat priya ātmāpiyantam mā svadhitis tanva ā tiṣṭhipat te ।
mā te gṛdhnur aviśastātihāya chidrā gātrāṇy asinā mithū kaḥ ॥20॥
Пусть не мучит тебя (твое) ощущение жизни, когда ты вступаешь!
Пусть топор не причинит ущерба твоему телу!
Пусть торопливый неопытный расчленитель, промахнувшись
Ножом, не приготовит неверно поврежденные члены!
20. …(твое) ощущение жизни … твоему телу! — Здесь имеет место противопоставление ощущения жизни (ātmán-) и тела (tanū́-).
20a. …когда ты вступаешь (tvā … apiyántam)! — Подразумевается на путь богов.
20c. …неопытный расчленитель (aviśastā́)… — Букв. «не-расчленитель», т. е.
«плохой расчленитель».
21
na vā u etan mriyase na riṣyasi devāṃ id eṣi pathibhiḥ sugebhiḥ ।
harī te yuñjā pṛṣatī abhūtām upāsthād vājī dhuri rāsabhasya ॥21॥
Ты же тут не умираешь, не терпишь ущерба.
К богам ты идешь легкими путями.
Два буланых коня, два в яблоках стали с тобой в одной упряжке.
Боевой конь встал у дышла осла.
21c-d. Два буланых коня, два в яблоках… в одной упряжке. Боевой конь… у дышла осла. — Достигнув неба, пожертвованный боевой конь оказывается вместе с тягловыми животными богов: два буланых коня (hárī) возят Индру, два в яблоках (pṛ́śatī) — Марутов, осел (rā́sabha-) — Ашвинов.
22
sugavyaṃ no vājī svaśvyam puṃsaḥ putrāṃ uta viśvāpuṣaṃ rayim ।
anāgāstvaṃ no aditiḥ kṛṇotu kṣatraṃ no aśvo vanatāṃ haviṣmān ॥22॥
Пусть боевой конь (принесет) нам прекрасных коров, прекрасных коней,
Детей мужского пола, а также богатство, кормящее всех!
Пусть Адити создаст нам безгрешность!
Пусть конь, сопровождаемый жертвенным возлиянием, добудет нам власть!
22c. Пусть Адити создаст нам безгрешность! — О безгрешности просят потому, что совершено убийство коня.
I, 163. <Восхваление коня>
Тема — восхваление коня. Размер — триштубх.
В отличие от предыдущего гимна тема трактуется философски. Жертвенный конь порой отождествляется с солнцем, охраняющим вселенную своими лучами-поводьями. Реальный ритуал становится более отчетливым лишь в конце гимна.
1
yad akrandaḥ prathamaṃ jāyamāna udyan samudrād uta vā purīṣāt ।
śyenasya pakṣā hariṇasya bāhū upastutyam mahi jātaṃ te arvan ॥1॥
Когда ты заржал впервые, рождаясь,
Вздымаясь из океана или из первородного источника, —
Крылья сокола, передние ноги антилопы —
Достойное хвалы было твое великое рожденье, о скакун.
1b. …из первородного источника (púrīṣāt)… — Или «из суши», «из земли». Этимология слова púrīṣa- остается неокончательно установленной.
2
yamena dattaṃ trita enam āyunag indra eṇam prathamo adhy atiṣṭhat ।
gandharvo asya raśanām agṛbhṇāt sūrād aśvaṃ vasavo nir ataṣṭa ॥2॥
Его, подаренного Ямой, запряг Трита.
Индра впервые сел на него верхом.
Гандхарва схватил его поводья.
Из солнца вытесали вы коня, о боги.
3
asi yamo asy ādityo arvann asi trito guhyena vratena ।
asi somena samayā vipṛkta āhus te trīṇi divi bandhanāni ॥3॥
Ты — Яма, ты — Адитья, о скакун,
Ты — Трита по тайному обету.
Ты наполовину отделен от сомы.
Говорят, что у тебя три привязи на небе.
3c. Ты наполовину отделен от сомы (ási smenaó samáyā vípṛktaḥ). — Здесь дан буквальный перевод. Значение этой строки: ты очень близок к Соме.
4
trīṇi ta āhur divi bandhanāni trīṇy apsu trīṇy antaḥ samudre ।
uteva me varuṇaś chantsy arvan yatrā ta āhuḥ paramaṃ janitram ॥4॥
Три у тебя, говорят, на небе привязи,
Три в водах, три в океане.
А еще кажешься ты мне подобным Варуне, о скакун,
(Там,) где, говорят, твое высшее место рожденья.
4d. …где (yátrā)… — Саяна относит к названным ранее местам. Скорее, как считает Гельднер, здесь имеется в виду океан (Варуна связан с водной стихией), из которого поднимается солнце.
5
imā te vājinn avamārjanānīmā śaphānāṃ sanitur nidhānā ।
atrā te bhadrā raśanā apaśyam ṛtasya yā abhirakṣanti gopāḥ ॥5॥
О скакун, это твои места для купанья,
Это сокровища копыт победителя.
Здесь я увидел твои несущие счастье поводья,
Которые охраняют пастырей закона.
5. …твои несущие счастье поводья… — Здесь уже с очевидностью жертвенный
конь отождествляется с конем солнца, лучами-поводьями, охраняющими вселенную.
6
ātmānaṃ te manasārād ajānām avo divā patayantam pataṅgam ।
śiro apaśyam pathibhiḥ sugebhir areṇubhir jehamānam patatri ॥6॥
Мыслью издали познал я твою суть,
Птицу, летающую в поднебесье.
Я видел (твою) голову, храпящую
В полете по легким путям, лишенным пыли.
6a. . . твою суть (ātmā́naṃ te)… — У Гельднера: «dein eigenes Selbst».
6d-7b. В полете (patatrí)… — Букв. «летящую» или «крылатую». Стремящийся к подкреплениям в следе коровы. — Эта строка, видимо, неоднозначна. Речь идет или о боевом коне, ищущем состязаний, в которых награда — коровы, или о солнечном коне, стремящемся к жертвоприношениям на алтаре. «Стремящийся» (jígīṣamānam) — des. от глагола «двигаться», как правильно указал еще Саяна (видимо, от gā-).
7
atrā te rūpam uttamam apaśyaṃ jigīṣamāṇam iṣa ā pade goḥ ।
yadā te marto anu bhogam ānaḷ ād id grasiṣṭha oṣadhīr ajīgaḥ ॥7॥
Здесь увидел я твой высший образ,
Стремящийся к подкреплениям в следе коровы.
Как только смертный достиг наслаждения тобой,
Тот, кто больше всех пожирает растения, пробудил (их).
6d-7b. В полете (patatrí)… — Букв. «летящую» или «крылатую». Стремящийся к подкреплениям в следе коровы. — Эта строка, видимо, неоднозначна. Речь идет или о боевом коне, ищущем состязаний, в которых награда — коровы, или о солнечном коне, стремящемся к жертвоприношениям на алтаре. «Стремящийся» (jígīṣamānam) — des. от глагола «двигаться», как правильно указал еще Саяна (видимо, от gā-).
7d. Тот, кто больше всех пожирает растения… — Подразумевается скорее всего Агни.
8
anu tvā ratho anu maryo arvann anu gāvo 'nu bhagaḥ kanīnām ।
anu vrātāsas tava sakhyam īyur anu devā mamire vīryaṃ te ॥8॥
Следом за тобой — колесница, следом — юный муж, о скакун,
Следом — коровы, следом — благосклонность девиц,
Следом за твоей дружбой идут войска,
Боги наделили тебя героической силой.
9
hiraṇyaśṛṅgo 'yo asya pādā manojavā avara indra āsīt ।
devā id asya haviradyam āyan yo arvantam prathamo adhyatiṣṭhat ॥9॥
Он с золотыми рогами, его ноги из железа,
Он стремителен, как мысль, — Индра остался позади него.
Сами боги пришли вкусить жертву у того,
Кто первым сел верхом на коня.
9a. Он с золотыми рогами… — Под золотыми рогами подразумеваются лучи солнечного коня.
9b. Он стремителен, как мысль — Htidpa … позади него (mánojavā ávara índra āsīt). — Менее вероятный вариант перевода: «быстрый, как мысль, Индра остался позади (него)».
10
īrmāntāsaḥ silikamadhyamāsaḥ saṃ śūraṇāso divyāso atyāḥ ।
haṃsā iva śreṇiśo yatante yad ākṣiṣur divyam ajmam aśvāḥ ॥10॥
Небесные кони, играющие силой, —
Края (их вереницы) исчезли, середина отчетлива...
Словно гуси, смыкаются кони в ряд,
Когда они достигли небесного ристалища.
10. Небесные кони, играющие силой… — В переводе переставлены строки a и b оригинала. Стих содержит ряд темных слов.
10a. Края (их вереницы) исчезли (īrmā́ntāsaḥ)… — Саяна дает глоссу: viralāntāḥ «с далеко отстоящими (друг от друга) краями», что можно понять, как это предлагает Рену, как: «dont les extrе́mitе́s sont (encore, ou (dе́jа̀?) invisible»… середина отчетлива (sílikamadhyamāsaḥ)… — Саяна дает глоссу: madhye nibiḍāḥ «плотные посередине». Гельднер так переводит эту строку: «von denen des Ende (des Zuges) noch stillsteht, während die mittleren laufen».
11
tava śarīram patayiṣṇv arvan tava cittaṃ vāta iva dhrajīmān ।
tava śṛṅgāṇi viṣṭhitā purutrāraṇyeṣu jarbhurāṇā caranti ॥11॥
Тело твое в полете, о скакун.
Твоя мысль скользит, словно ветер.
Твои рога, находящиеся во многих местах,
Движутся, извиваясь, по лесам.
11a-b. Тело твое… Твоя мысль… — Вновь, отмеченное еще Рену, противопоставление тела (śárīra-) и мысли (cittá-) — ср. I, 162, 20 (ātmán-: tanū́-).
11c-d. Твои рога… Движутся … по лесам. — Согласно туземным комментаторам, рога здесь — это лучи, которые приобрели форму лесного пожара.
12
upa prāgāc chasanaṃ vājy arvā devadrīcā manasā dīdhyānaḥ ।
ajaḥ puro nīyate nābhir asyānu paścāt kavayo yanti rebhāḥ ॥12॥
На заклание отправился скакун, приносящий награды,
С мыслью, обращенной к богам, с даром прозрения.
Козла ведут впереди, его сородича.
Позади следом идут мудрые певцы.
12. На заклание отправился скакун… — Здесь автор прямо обращается к теме реального жертвенного коня. … с даром прозрения (dī́dhyānaḥ). — Толкование значения в свете идей Гонды о dhī-.
13
upa prāgāt paramaṃ yat sadhastham arvāṃ acchā pitaram mātaraṃ ca ।
adyā devāñ juṣṭatamo hi gamyā athā śāste dāśuṣe vāryāṇi ॥13॥
Он отправился в ту высшую общую обитель,
Скакун — к отцу и матери.
Так пусть сегодня он пойдет к богам как самый приятный (для них)
И испросит тогда желанные дары для жертвователя!
13d. …испросит (ā́ śáste)… — Рену поясняет: «il (lui) assigne, il (lui) rе́serve par
assignation».
I, 164. <Гимн-загадка>
Тема — Все-Боги (1—41), далее отдельные боги или деифицированные понятия. Размер — триштубх; стихи 12, 15, 23, 29, 36, 41 — джагати, 42 — прастарапанкти, 51 — ануштубх.
Приведенные здесь по традиционному указателю темы данного гимна мало отражают его содержание. Знаменитый гимн представляет собой собрание так называемых брахмодья (brahmodya) — аллегорий и загадок о происхождении вселенной, об удивительных явлениях природы, о времени, богах, человеческой жизни, ритуале, поэтической речи и пр. Отгадки, как правило, не даются. Вопросы оставляются без ответа. Аллегории туманны и допускают различные толкования. Хотя толкованию этого гимна посвящена целая литература: от Саяны до современных работ, многое в его содержании остается неясным.
Заслуживает внимания концепция Н. Брауна, который считает, что гимн — не случайное собрание загадок, а связное изложение риши Диргхатамасом своего видения. — См.: Brown W. N. Agni, Sun, Sacrifice, and Vāc: a sacerdotal ode by Dirghatamas (Rig. Veda I, 164). JAOS. Vol. 88. Nr. 2, 1968. C. 199—218; Johnson W. On the Ṛg Vedic Riddle of the Two Birds in the Fig Tree (RV I. 164. 20—22) and the Discovery of the Vedic Speculative Symposium // JAOS. V. 96. N 2. 1976. P. 248—258.
1
asya vāmasya palitasya hotus tasya bhrātā madhyamo asty aśnaḥ ।
tṛtīyo bhrātā ghṛtapṛṣṭho asyātrāpaśyaṃ viśpatiṃ saptaputram ॥1॥
У этого любимого седого хотара
Средний его брат — пожиратель.
Третий брат его — жирноспинный.
Здесь я увидел хозяина племен с семью сыновьями.
1. У седого… хотара… средний брат… пожиратель… третий брат… жирноспинный. — По Саяне, здесь подразумеваются солнце, ветер и земной огонь — жертвенный костер; по Гельднеру, три жертвенных костра.
1d. …хозяина племен с семью сыновьями. — По Саяне, имеется в виду творец вселенной с семью мирами, созданными его божественной силой.
2
sapta yuñjanti ratham ekacakram eko aśvo vahati saptanāmā ।
trinābhi cakram ajaram anarvaṃ yatremā viśvā bhuvanādhi tasthuḥ ॥2॥
Семеро запрягают однокольную колесницу.
Один конь везет с семью именами.
Трехступичатое колесо , нестареющее, неудержимое —
Где все эти существа стоят.
2. Семеро запрягают… колесницу. Один конь везет… — Речь идет о колеснице солнца. По ведийским представлениям, у солнца — Сурьи было семь коней (-лучей), при этом сам Сурья был одновременно и колесничим и конем, везущим колесницу. В тексте гимнов упоминаются то семь коней солнца — harít-, то один солнечный конь — е́taśa-.
3
imaṃ ratham adhi ye sapta tasthuḥ saptacakraṃ sapta vahanty aśvāḥ ।
sapta svasāro abhi saṃ navante yatra gavāṃ nihitā sapta nāma ॥3॥
В то время как семеро стоят на этой колеснице,
Везут (ее,) семикольную, семь коней.
Семь сестер приветствуют криками (ту),
На которой сложены семь имен коров.
3. В то время как семеро стоят… — Здесь обыгрывается сакральное число «7». По Саяне, подразумевается та же колесница солнца. Рену поясняет, что семеро на колеснице — это семь солнц; семь сестер — небесные реки; место, где сложены семь имен коровы, — высшая часть неба. Гельднер соотносит этот стих с ритуалом и поэтической речью: на колеснице едут семеро жрецов; семь коней — поэтические размеры; семь сестер — семь голосов, неоднократно упоминаемых в РВ; место, где сложены семь имен коров, — зашифрованное название поэтической речи.
3a-b. …Семеро стоят… Везут семь коней (imaṃ rа́tham ádhi уе́ saptá tastkúḥ /saptácakraṃ saptá vahanty áśvāḥ). — Букв. «которые семеро стоят на этой колеснице, везут (ее) семикольную семь коней» — анаколуф уе́ вместо yám, поскольку субъект пады a и b не совпадает.
4
ko dadarśa prathamaṃ jāyamānam asthanvantaṃ yad anasthā bibharti ।
bhūmyā asur asṛg ātmā kva svit ko vidvāṃsam upa gāt praṣṭum etat ॥4॥
Кто видел первого рождающегося,
Когда костистого несет бескостная?
Где сила жизни земли, кровь и дыхание?
Кто приблизится к сведущему, чтоб спросить об этом?
4. …костистого… —По Саяне, разновидность живого существа… бескостая… — абстрактное понятие пракрити (prakṛti-) в философии санкхья или майя (māyā-) в философии веданта.
4c. …сила жизни земли, кровь и дыхание? — Здесь различаются два понятия: сила жизни (ásu-) и дыхание (ātmán-).
5
pākaḥ pṛcchāmi manasāvijānan devānām enā nihitā padāni ।
vatse baṣkaye 'dhi sapta tantūn vi tatnire kavaya otavā u ॥5॥
Глупец, я спрашиваю, не различая мыслью,
Про эти оставленные следы богов.
На годовалого теленка семь нитей
Натянули провидцы для тканья.
5. …я спрашиваю, не различая мыслью… — Этот стих, видимо, соотносится с жертво- приношением, в котором оставлен след богов. Теленок — это жертва или жертвенный костер — Агни; по Саяне, это солнце, от которого зависит жертвоприношение. Семь нитей, как отмечает Гельднер (ср. X, 124, 1), имеет жертва; по Саяне, семь нитей — это семь основных форм жертвоприношения сомы. Поэтическое творчество риши в РВ нередко сравнивается с тканьем.
6
acikitvāñ cikituṣaś cid atra kavīn pṛcchāmi vidmane na vidvān ।
vi yas tastambha ṣaḷ imā rajāṃsy ajasya rūpe kim api svid ekam ॥6॥
Незрячий — зрячих провидцев об этом
Я спрашиваю, несведущий — чтобы ведать.
Что ж это за Одно в виде нерожденного,
Который установил порознь эти шесть пространств?
6. …Одно (е́kam)… — В поздних спекулятивных гимнах РВ нередко выступает как первопричина, из которой, как из зародыша, развивается вселенная (ср. X, 129, 2) …шесть пространств? — Три неба и три земли.
6d. …в виде нерожденного (ajásya rūpе́)… — Омонимом a-já- «нерожденный» является ajá- «козел»; в виде одноногого козла в РВ может изображаться солнце.
7
iha bravītu ya īm aṅga vedāsya vāmasya nihitam padaṃ veḥ ।
śīrṣṇaḥ kṣīraṃ duhrate gāvo asya vavriṃ vasānā udakam padāpuḥ ॥7॥
Пусть скажет здесь (о нем) тот, кто его точно знает:
Об оставленном следе этой милой птицы.
Из ее головы молоком доятся коровы.
Облекаясь в тело, ногой они выпили воду.
7. …скажет… об… следе… птицы. — Здесь изложена ведийская теория дождя. Солнце притягивает к себе воду с земли и возвращает ее на землю обратно в виде дождя. След птицы — это местопребывание солнца, коровы — грозовые тучи, голова — солнце, нога — лучи солнца.
8
mātā pitaram ṛta ā babhāja dhīty agre manasā saṃ hi jagme ।
sā bībhatsur garbharasā nividdhā namasvanta id upavākam īyuḥ ॥8॥
Мать приобщила отца к закону:
Ведь (еще) раньше она сошлась (с ним) духом (и) мыслью.
Она, желая удержать (плод), была пронзена, увлажненная плодом.
Почтительные, они явились (к нему) с хвалой.
8. Мать приобщила отца к закону… — Речь идет о соитии Отца-Неба и Матери-Земли …желая удержать (плод) (bībhatsú-)… — Дезидеративное прилагательное от bādh- здесь «препятствовать» (предлагались и другие этимологии). Этот перевод соответствует не только всему контексту стиха и комментарию Саяны (garbhabandhanecchāvatī), но и общим представлениям ведийцев, в противоречии с которыми, по нашему мнению, находится перевод Гельднера «die Spröde» «недоступная», «испытывающая отвращение».
8d. …они… — Боги или древние риши.
9
yuktā mātāsīd dhuri dakṣiṇāyā atiṣṭhad garbho vṛjanīṣv antaḥ ।
amīmed vatso anu gām apaśyad viśvarūpyaṃ triṣu yojaneṣu ॥9॥
Мать запряжена была в ярмо дакшины.
Плод пребывал внутри загонов.
Теленок мычал (и) глядел вслед корове
Многоцветной в трех расстояниях (от него).
9. Мать запряжена… в ярмо дакшины. — Дакшина (dákṣiṇā-) — награда за жертвоприношение, иногда персонифицированная, а иногда изображаемая в виде колесницы, в которую запряжены кони. По Саяне, дакшина здесь — это земля. См. также примеч. к I, 123, 1. Плод… — Вода, заключенная в грозовых тучах. Теленок мычал… вслед корове… — Ведийский символ желания …в трех расстояниях… — По Рену, просто обозначение большого расстояния.
10
tisro mātṝs trīn pitṝn bibhrad eka ūrdhvas tasthau nem ava glāpayanti ।
mantrayante divo amuṣya pṛṣṭhe viśvavidaṃ vācam aviśvaminvām ॥10॥
Трех матерей, трех отцов несет один,
(А) прямо стоит: они не утомляют его.
На спине того неба произносят они
Всеведущее слово, не всем внятное.
10a. …один… — По Саяне, изначальный бог (pradhānabhūto sáhāyo) в виде солнца
или года.
10c. …они… — Боги или древние риши, создающие божественную Речь.
11
dvādaśāraṃ nahi taj jarāya varvarti cakram pari dyām ṛtasya ।
ā putrā agne mithunāso atra sapta śatāni viṃśatiś ca tasthuḥ ॥11॥
О двенадцати спицах — ведь оно не изнашивается! —
Вращается колесо закона по небу.
На нем, о Агни, парами сыновья
Стоят, семь сотен и двадцать.
11. О двенадцати спицах… Вращается колесо закона по небу.— Здесь изображается в виде колеса год с 12-тью месяцами, 720-тью днями и ночами.
12
pañcapādam pitaraṃ dvādaśākṛtiṃ diva āhuḥ pare ardhe purīṣiṇam ।
atheme anya upare vicakṣaṇaṃ saptacakre ṣaḷara āhur arpitam ॥12॥
О пятиногом, двенадцатичастном говорят,
Что он отец, о владельце источника на дальней половине неба.
А эти другие говорят, что (его) видно
В нижней (стороне) (и) он помещен на семикольную (колесницу) о шести спицах.
12. О пятиногом… говорят… — Продолжается изображение года. Он назван пятичастным, т. к. индийский год состоит из пяти сезонов.
12b. …О владельце источника (purīṣíṇam)… — Видимо, подразумевается источник дождя.
13
pañcāre cakre parivartamāne tasminn ā tasthur bhuvanāni viśvā ।
tasya nākṣas tapyate bhūribhāraḥ sanād eva na śīryate sanābhiḥ ॥13॥
На этом вращающемся по кругу колесе о пяти спицах
Пребывают все существа.
Не нагревается ось его, хоть и несет большой груз.
От века она не ломается вместе со ступицей.
13. На … колесе о пяти спицах… — Колесе года.
14
sanemi cakram ajaraṃ vi vāvṛta uttānāyāṃ daśa yuktā vahanti ।
sūryasya cakṣū rajasaity āvṛtaṃ tasminn ārpitā bhuvanāni viśvā ॥14॥
Колесо вместе с ободом вращается, нестареющее.
Десятеро везут (его), впряженные в вытянутое (дышло).
Глаз солнца движется, (даже) окутанный дымкой.
На нем помещены все существа.
14. Колесо … вращается, не стареющее. — Здесь подразумевается колесо года или солнца.
14c. Глаз солнца движется … окутанный дымкой (sū́ryasya c kṣū rájasaíty ā́vṛtam), — Другой возможный вариант перевода. «Глаз солнца движется через пространство, чтобы вернуться» (т. е. при понимании rájas как «пространство», а ā́vṛtam как инф. от ā́ + vṛt- — см. Рену). Речь здесь идет о ночном солнце, т. е. о невидимом движении солнца ночью.
15
sākañjānāṃ saptatham āhur ekajaṃ ṣaḷ id yamā ṛṣayo devajā iti ।
teṣām iṣṭāni vihitāni dhāmaśa sthātre rejante vikṛtāni rūpaśaḥ ॥15॥
Седьмой из парнорожденных, говорят, рожден один,
А шестеро — близнецы, это раши, рожденные богами.
Желанные их (дни и ночи), распределенные по порядку,
Меняясь по форме, трясутся на (своем) месте.
15a. Седьмой из парнорожденных… — Парнорожденные — двенадцать месяцев и непарнорожденный тринадцатый …трясутся на (своем) .месте (sthātrе́ rejante)… — Т. е. на колеснице от вращения колеса года. Или возможен альтернативный перевод: «трясутся для стоящего» (sc. для возницы), если sthātrе́- понимать вслед за Саяной и Гельднером как D. sg. от sthātár-. К интерпретации этого стиха см.: Janert K. Rigveda-Studien. IIrJ. Vol. II, Nr. 2, 1958.
16
striyaḥ satīs tāṃ u me puṃsa āhuḥ paśyad akṣaṇvān na vi cetad andhaḥ ।
kavir yaḥ putraḥ sa īm ā ciketa yas tā vijānāt sa pituṣ pitāsat ॥16॥
Хоть жены они, мне их называют мужами.
Видит имеющий очи, не различает слепой.
(Тот) сын, что прозорливец, он их постиг.
Кто их разгадает, тот станет отцом отца.
16a. Хоть жены они, мне их называют мужами. — Названия времени года мужского рода, но по сути своей времена года женского рода, так как вынашивают плод в виде небесных вод — дождя.
16d. …станет отцом отца. — Т. е. превзошедший в знаниях отца, очень мудрый.
17
avaḥ pareṇa para enāvareṇa padā vatsam bibhratī gaur ud asthāt ।
sā kadrīcī kaṃ svid ardham parāgāt kva svit sūte nahi yūthe antaḥ ॥17॥
Ниже дальнего (пространства), дальше этого нижнего
Поднялась корова, ногой несущая теленка.
Куда обращена она? В какую сторону направится?
Где ж она отелится? Ведь она не в стаде.
17. …корова, ногой несущая теленка. — По Гельднеру, утренняя заря Ушас, ногой-лучом несущая теленка — солнце.
18
avaḥ pareṇa pitaraṃ yo asyānuveda para enāvareṇa ।
kavīyamānaḥ ka iha pra vocad devam manaḥ kuto adhi prajātam ॥18॥
Кто, постигнув его отца
Ниже дальнего (пространства), дальше этого нижнего,
Проявляя себя прозорливцем, провозгласит здесь:
Божественная мысль откуда родилась?
18a. …его… — Т. е. солнца-Сурьи в образе теленка.
19
ye arvāñcas tāṃ u parāca āhur ye parāñcas tāṃ u arvāca āhuḥ ।
indraś ca yā cakrathuḥ soma tāni dhurā na yuktā rajaso vahanti ॥19॥
Приближающихся они зовут удаляющимися,
Удаляющихся они зовут приближающимися.
О Индра и Сома, те, кого вы двое сотворили,
Везут, словно (кони), впряженные в дышло пространства.
19a. Приближающихся они зовут удаляющимися… — Подразумеваются солнце, утренние зори, времена года и т. д.
19c. …те … кого (yā́ … tā́ni)… — Так как в оригинале стоят формы N. — Acc. n., подразумевается какое-то существительное среднего рода типа ahāni «дни», как предлагает Гельднер.
20
dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṃ vṛkṣam pari ṣasvajāte ।
tayor anyaḥ pippalaṃ svādv atty anaśnann anyo abhi cākaśīti ॥20॥
Два орла, два связанных друг с другом товарища,
Обхватили одно и то же дерево.
Один из них ест сладкую винную ягоду,
Другой наблюдает, не вкушая.
20—22. Два орла… Обхватили… дерево. — Изображение мирового дерева. Существуют различные интерпретации этих стихов. По Тиме-Рену, дерево — это ночное небо, орлы — звезды, сладкая ягода — ночное светило, и речь здесь идет об убывающей и прибывающей луне. По Гельднеру, это древо познания и два орла символизируют два вида знания: интуитивное и прагматическое. Сладкая ягода на вершине дерева достается только тому, кто причастен к высшему, интуитивному знанию.
21
yatrā suparṇā amṛtasya bhāgam animeṣaṃ vidathābhisvaranti ।
ino viśvasya bhuvanasya gopāḥ sa mā dhīraḥ pākam atrā viveśa ॥21॥
Где орлы о доле в бессмертии,
О наделах, не мигая, взывают,
Там — могучий пастух всего мира,
Мудрый, вошел в меня, глупого.
22
yasmin vṛkṣe madhvadaḥ suparṇā niviśante suvate cādhi viśve ।
tasyed āhuḥ pippalaṃ svādv agre tan non naśad yaḥ pitaraṃ na veda ॥22॥
На дереве том, где вкушающие мед орлы
Селятся, размножаются все,
На вершине его, говорят, — ягода сладкая,
До нее не доберется тот, кто не знает отца.
20—22. Два орла… Обхватили… дерево. — Изображение мирового дерева. Существуют различные интерпретации этих стихов. По Тиме-Рену, дерево — это ночное небо, орлы — звезды, сладкая ягода — ночное светило, и речь здесь идет об убывающей и прибывающей луне. По Гельднеру, это древо познания и два орла символизируют два вида знания: интуитивное и прагматическое. Сладкая ягода на вершине дерева достается только тому, кто причастен к высшему, интуитивному знанию.
22d. …кто не знает отца. — Имеется в виду Отец-пастух всего мира в 21 c.
23
yad gāyatre adhi gāyatram āhitaṃ traiṣṭubhād vā traiṣṭubhaṃ niratakṣata ।
yad vā jagaj jagaty āhitam padaṃ ya it tad vidus te amṛtatvam ānaśuḥ ॥23॥
Что на (песне) гаятри основан (размер) гаятри,
Или из (песни) триштубх образовался (размер) триштубх,
Или же размер джагат основан на (песне) джагат —
Кто это знает, те достигли бессмертия.
23—26. …на (песне) гаятри основан (размер) гаятри… — В этих стихах содержатся
спекуляции о природе поэтических размеров и их функционировании. В соответствии с общим дедуктивным характером древнеиндийского мышления размер рассматривается как производное по отношению к песне, выдержанной в этом размере (ср. в древнеиндийском языкознании трактовку слова как производного от предложения).
23—25. Стихи посвящены технике поэтической речи и ее мистическим истолкованиям.
23. …гаятри (gāyatrī́)… — Размер древнеиндийского силлабического стиха, состоящий из трех 8-сложных стоп (pāda-).
…триштубх (triṣṭúbh-)… — Размер из четырех 11-сложных пад …Джагат (jágat-)…— Или джагати (jágatī-) — размер из четырех 12-сложных пад.
24
gāyatreṇa prati mimīte arkam arkeṇa sāma traiṣṭubhena vākam ।
vākena vākaṃ dvipadā catuṣpadākṣareṇa mimate sapta vāṇīḥ ॥24॥
(Размером) гаятри он меряет песнь,
Песнью — напев, (размером) триштубх — произносимую строфу,
Двустопной, четырехстопной произносимой строфой — гимн.
Слогом они меряют семь голосов.
24c. …произносимой строфой — гимн (vākе́na vākám). — Перевод условен, поскольку в оригинале в обоих случаях употребляется одно и то же слово.
24d. …семь голосов (saptá vánīḥ). — Речи семи мифических жрецов или, по Саяне,
семь размеров.
25
jagatā sindhuṃ divy astabhāyad rathantare sūryam pary apaśyat ।
gāyatrasya samidhas tisra āhus tato mahnā pra ririce mahitvā ॥25॥
(Размером) джагат оп укрепил поток на небе,
В (напеве) ратхантара он разглядел солнце.
В (размере) гаятри, говорят, три полена,
Оттого мощью, могуществом он превзошел (другие размеры).
23—25. Стихи посвящены технике поэтической речи и ее мистическим истолкованиям.
25. …ратхантара (rathaṃtará-)… — Название различных мелодий.
26
upa hvaye sudughāṃ dhenum etāṃ suhasto godhug uta dohad enām ।
śreṣṭhaṃ savaṃ savitā sāviṣan no 'bhīddho gharmas tad u ṣu pra vocam ॥26॥
Я подзываю эту хорошо доящуюся корову,
А доильщик умелой рукой пусть подоит ее!
Пусть Савитар возбудит в нас лучшее возбуждение!
Раскален котелок с молоком. Я это громко провозглашаю.
23—26. …на (песне) гаятри основан (размер) гаятри… — В этих стихах содержатся
спекуляции о природе поэтических размеров и их функционировании. В соответствии с общим дедуктивным характером древнеиндийского мышления размер рассматривается как производное по отношению к песне, выдержанной в этом размере (ср. в древнеиндийском языкознании трактовку слова как производного от предложения).
26—29. Я подзываю… доящуюся корову… — Стихи, соотносимые с ритуалом праваргья, связанным с жертвоприношением сомы, и состоящем в том, что глиняный котелок с молоком раскаляют на огне и под рецитацию гимнов и пение саманов приносят в жертву.
26c. Пусть Савитар возбудит в нас лучшее возбуждение (śrе́ṣṭhaṃ saváṃ savitā́ sāviṣan no)! — Звукопись, основанная на том, что имя Савитар букв. значит «возбудитель».
27
hiṅkṛṇvatī vasupatnī vasūnāṃ vatsam icchantī manasābhy āgāt ।
duhām aśvibhyām payo aghnyeyaṃ sā vardhatām mahate saubhagāya ॥27॥
Вышла навстречу со (звуком) «Хин!»
Повелительница добра, мыслью ища теленка.
Пусть эта невредимая даст надоить молока для Ашвинов!
Пусть возрастет она на великое благо!
27a. …со (звуком) «Хин»! (hiṅkṛṇvati). — Подражание звуку, который издает корова, тянясь к теленку. Повелительница добра… — Т. е. корова. С коровой отождествляется коровье молоко, с теленком — котелок, стоящий на огне.
28
gaur amīmed anu vatsam miṣantam mūrdhānaṃ hiṅṅ akṛṇon mātavā u ।
sṛkvāṇaṃ gharmam abhi vāvaśānā mimāti māyum payate payobhiḥ ॥28॥
Корова мычала (,тянясь) к теленку, открывающему глаза.
Она издавала (звук) «Хин!», собираясь измерить голову его.
Стремясь к жаркой морде (теленка),
Мычит она мычанье, доится струями молока.
28b. …собираясь измерить (mā́tavā́ u)… — По Саяне, этот инфинитив связанс корнем mā- «мерить» и значит в данном контексте: «чтобы очистить лизанием» — ср. идеи Гонды о лексическом значении этого корня. Гельднер возводит этот инфинитив к омонимичному корню mā- «мычать» и переводит: «um zu blöken».
28d. Мычит она мычание, доится струями молока (mímāti māyúm páyate páyobhiḥ). — Звукопись на базе fig. et.
29
ayaṃ sa śiṅkte yena gaur abhīvṛtā mimāti māyuṃ dhvasanāv adhi śritā ।
sā cittibhir ni hi cakāra martyaṃ vidyud bhavantī prati vavrim auhata ॥29॥
Он гудит — тот, в кого заключена корова.
Она мычит мычанье, поставленная на мечущий искры (огонь).
Она (своим) треском пригнула смертного.
Превращаясь в молнию, она сбросила покров.
26—29. Я подзываю… доящуюся корову… — Стихи, соотносимые с ритуалом праваргья, связанным с жертвоприношением сомы, и состоящем в том, что глиняный котелок с молоком раскаляют на огне и под рецитацию гимнов и пение саманов приносят в жертву.
29a. Он гудит… — Он — т. е. котелок с молоком. Корова меняет свою земную, ритуальную форму — молоко на небесную форму — грозовую тучу, молния которой приводит людей в трепет.
30
anac chaye turagātu jīvam ejad dhruvam madhya ā pastyānām ।
jīvo mṛtasya carati svadhābhir amartyo martyenā sayoniḥ ॥30॥
Дыша покоится жизнь, (хоть она и) быстротечна,
Шевелясь, (но оставаясь) твердой среди рек.
Дух жизни умершего бродит по своей воле.
Бессмертный — из одного лона со смертным.
30—33. Дыша покоится жизнь… — В этих стихах заключена загадка жизни и смерти. Делались многочисленные попытки их более конкретной интерпретации. Возможно, стихи намеренно неоднозначны.
30. Дух жизни умершего бродит… — По Саяне, здесь имеет место противопоставление дыхания жизни (prāṇa-) и тела (śarīra-). Согласно другой интерпретации, речь здесь идет об Агни в разных его ипостасях: Агни на алтаре (a), Агни среди вод (b), Агни — погребальный костер (c). Здесь имеет место противопоставление: «жизнь» (jīvám N. sg. n.) и «дух жизни» (jīvó — N. sg. m.) от одной основы.
31
apaśyaṃ gopām anipadyamānam ā ca parā ca pathibhiś carantam ।
sa sadhrīcīḥ sa viṣūcīr vasāna ā varīvarti bhuvaneṣv antaḥ ॥31॥
Я видел пастуха, без отдыха
Бродящего по дорогам туда и сюда.
Скрываясь (в водах), текущих вместе и в разные стороны,
Он шевелится во всех существах.
31a. Я видел пастуха… — Здесь может подразумеваться солнце. Другая предлагавшаяся интерпретация: prāṇa- «жизненное дыхание», с одной стороны, гуляющее как ветер, с другой, — заключенное во всех существах.
32
ya īṃ cakāra na so asya veda ya īṃ dadarśa hirug in nu tasmāt ।
sa mātur yonā parivīto antar bahuprajā nirṛtim ā viveśa ॥32॥
Кто его создал, тот его не ведает.
Кто его видел, от того он тут же прочь.
Скрытый повсюду в лоне матери.
Имея обширное потомство, он пришел к гибели.
32a. Кто его создал, тот его не ведает. — Одна из возможных интерпретаций — prāṇa- «жизненное дыхание», а также связанный с ним ветер; другая — человеческий зародыш (garbha-) (менее вероятные интерпретации: молния, солнце).
33
dyaur me pitā janitā nābhir atra bandhur me mātā pṛthivī mahīyam ।
uttānayoś camvor yonir antar atrā pitā duhitur garbham ādhāt ॥33॥
Небо — отец мой, родитель. Там (мой) пуп.
Родня моя, мать — эта великая земля.
Внутри (этих) двух простертых чаш — (мое) лоно.
Здесь отец вложил зародыш дочери.
30—33. Дыша покоится жизнь… — В этих стихах заключена загадка жизни и смерти. Делались многочисленные попытки их более конкретной интерпретации. Возможно, стихи намеренно неоднозначны.
33a-b. Небо — отец мой… мать — эта… земля. — Противопоставление Отца-неба и Матери-земли поддерживается противопоставлением слов «пуп» (nābhi-), «родство по отцу» (как косвенное отражение фаллоса) — «родня» (bándhu-), «родство по матери».
33d. Здесь отец вложил… — Намек на инцест отца-неба с дочерью — утренней зарей Ушас.
34
pṛcchāmi tvā param antam pṛthivyāḥ pṛcchāmi yatra bhuvanasya nābhiḥ ।
pṛcchāmi tvā vṛṣṇo aśvasya retaḥ pṛcchāmi vācaḥ paramaṃ vyoma ॥34॥
Я спрашиваю тебя о крайней границе земли.
Я спрашиваю, где пуп мироздания.
Я спрашиваю тебя о семени племенного жеребца.
Я спрашиваю о высшем небе речи.
34—35. Я спрашиваю тебя… — Единственный случай, когда на поставленные вопросы прямо даются ответы.
35
iyaṃ vediḥ paro antaḥ pṛthivyā ayaṃ yajño bhuvanasya nābhiḥ ।
ayaṃ somo vṛṣṇo aśvasya reto brahmāyaṃ vācaḥ paramaṃ vyoma ॥35॥
Этот алтарь — крайняя граница земли.
Это жертвоприношение — пуп мироздания.
Этот сома — семя племенного жеребца.
Брахман этот — высшее небо речи.
34—35. Я спрашиваю тебя… — Единственный случай, когда на поставленные вопросы прямо даются ответы.
36
saptārdhagarbhā bhuvanasya reto viṣṇos tiṣṭhanti pradiśā vidharmaṇi ।
te dhītibhir manasā te vipaścitaḥ paribhuvaḥ pari bhavanti viśvataḥ ॥36॥
Семеро полуотпрысков по приказу Вишну
Заняты распределением семени мироздания.
Они — молитвами, они, вдохновенные, — мыслью
(Всех) превосходят во всем, (эти) превосходящие.
36a-b. Семеро полуотпрысков… — Речь идет о семи Ангирасах или риши — см. примеч. к I, 1, 6. Они названы полуотпрысками, потому что, по ведийским представлениям, родились из семени, пролитого Отцом-небом (см., например, I, 71, 8) и были выпестованы в дальнейшем Агни. Заняты распределением (tiṣṭhanti vídharmaṇi)… — Букв. «нахо- дятся, чтобы распределять» — в этом глагольном сочетании vídharmaṇi — инфинитив, который управляет прямым дополнением «семя» (rе́tas-)… семени мироздания. — Сомы.
37
na vi jānāmi yad ivedam asmi niṇyaḥ saṃnaddho manasā carāmi ।
yadā māgan prathamajā ṛtasyād id vāco aśnuve bhāgam asyāḥ ॥37॥
Не понимаю я, чему я подобен.
Затаившись, я странствую, мыслью вооруженный.
Сто́ит только войти в меня перворожденному закона,
Сразу же получаю я долю в этой речи.
37. …перворожденному закона… — Т. е. Агни. Таким образом, с Агни ассоциируется вдохновение певца.
38
apāṅ prāṅ eti svadhayā gṛbhīto 'martyo martyenā sayoniḥ ।
tā śaśvantā viṣūcīnā viyantā ny anyaṃ cikyur na ni cikyur anyam ॥38॥
Назад-вперед он идет, удерживаемый своим обычаем,
Бессмертный — одного происхождения со смертным.
Эти двое расходятся постоянно, направляясь в разные стороны.
Когда видят одного, не видят другого.
38. Назад-вперед он идет… — Отгадка неясна. Может быть, подразумевается дыхание prāṇa-, представляемое как вдох и выдох (Гельднер). Может быть, имеются в виду солнце и луна.
39
ṛco akṣare parame vyoman yasmin devā adhi viśve niṣeduḥ ।
yas tan na veda kim ṛcā kariṣyati ya it tad vidus ta ime sam āsate ॥39॥
Кто не знает того слога гимна
На высшем небе, на котором боги все восседают,
Что же он поделает с гимном?
А кто его знает, те сидят (здесь) вместе.
39—42. Да будешь ты счастлива… — Возвеличение божественной Речи, принимающей различные облики.
39d. …те… — Т. е. риши — слагатели гимнов.
40
sūyavasād bhagavatī hi bhūyā atho vayam bhagavantaḥ syāma ।
addhi tṛṇam aghnye viśvadānīm piba śuddham udakam ācarantī ॥40॥
Да будешь ты счастлива, пасясь на тучном пастбище!
Да будем счастливы также и мы!
Ешь траву постоянно, о невредимая!
Пей чистую воду, приходя (на водопой)!
40. …пасясь на тучном пастбище! — Обращение к божественной Речи в образе дойной коровы.
41
gaurīr mimāya salilāni takṣaty ekapadī dvipadī sā catuṣpadī ।
aṣṭāpadī navapadī babhūvuṣī sahasrākṣarā parame vyoman ॥41॥
Буйволица замычала, создавая потоки воды,
Став одноногой, двуногой, четырехногой,
Восьминогой, девятиногой,
Тысячесложной на высшем небе.
41. Буйволица замычала, создавая потоки воды… — Наложение друг на друга образов буйволицы; грозовой тучи, из которой .хлынул дождь; божественной Речи. См.: Van Buitenen. Akṣara. JAOS. Vol. 79. Nr. 3, 1959.
42
tasyāḥ samudrā adhi vi kṣaranti tena jīvanti pradiśaś catasraḥ ।
tataḥ kṣaraty akṣaraṃ tad viśvam upa jīvati ॥42॥
Из нее моря вытекают.
Этим живут четыре стороны света.
Оттуда вытекает непреходящее.
Им живет всё.
39—42. Да будешь ты счастлива… — Возвеличение божественной Речи, принимающей различные облики.
42. Из нее… — Т. e. из божественной Речи … вытекает непреходящее (kṣaraty akṣáram). — Звукопись, содержащая намек на слово «слог» (akṣára-).
43
śakamayaṃ dhūmam ārād apaśyaṃ viṣūvatā para enāvareṇa ।
ukṣāṇam pṛśnim apacanta vīrās tāni dharmāṇi prathamāny āsan ॥43॥
Издали я увидел дым от (горящего) навоза
Посредине, над этим нижним (пространством).
Мужи жарили себе пятнистого быка.
Таковы были первые обычаи.
43. Издали я увидел дым… — Неясно, подразумевается ли под этим первоначальным жертвоприношением какое-нибудь явление природы. Рену называет это «астрологическим фольклором».
44
trayaḥ keśina ṛtuthā vi cakṣate saṃvatsare vapata eka eṣām ।
viśvam eko abhi caṣṭe śacībhir dhrājir ekasya dadṛśe na rūpam ॥44॥
Трое волосатых появляются в определенное время.
В течение года стрижется один из них.
Один мощно всё озирает.
Порыв у одного виден, не внешность.
44. Трое волосатых появляются… — Наиболее вероятным представляются следующие отгадки: 44b — луна, 44c — солнце, 44d — ветер. По Саяне, 44d — относится к Агни, языки пламени которого, — это волосы.
45
catvāri vāk parimitā padāni tāni vidur brāhmaṇā ye manīṣiṇaḥ ।
guhā trīṇi nihitā neṅgayanti turīyaṃ vāco manuṣyā vadanti ॥45॥
На четыре четверти размерена речь.
Их знают брахманы, которые мудры.
Три тайно сложенные (четверти) они не пускают в ход.
На четвертой (четверти) речи говорят люди.
45—46. На четыре четверти размерена речь. — Стихи посвящены божественной речи
45c. Три тайно сложенные (четверти)… речи… — По Саяне, — это три веды.
46
indram mitraṃ varuṇam agnim āhur atho divyaḥ sa suparṇo garutmān ।
ekaṃ sad viprā bahudhā vadanty agniṃ yamam mātariśvānam āhuḥ ॥46॥
Индрой, Митрой, Варуной, Агни (его) называют,
А оно, божественное, — птица Гарутмант.
Что есть одно, вдохновенные называют многими способами.
Агни, Ямой, Матаришваном (его) называют.
45—46. На четыре четверти размерена речь. — Стихи посвящены божественной речи
46a-b. …оно, божественное… — Подразумевается солнце. Гарутмант (garútmant-). — Название прекраснокрылой мифической небесной птицы, в РВ символизирующей солнце.
46c-d. …вдохновенные называют многими способами. — Выражена идея существования многообразия наименований при единстве вселенной. Об этом и других стихах гимна, связанных с сакральной речью, см. Brown W. А. The creative role of the goddess Vāc in the Rig Veda. Pratidānam. 1968. C. 393—397.
47
kṛṣṇaṃ niyānaṃ harayaḥ suparṇā apo vasānā divam ut patanti ।
ta āvavṛtran sadanād ṛtasyād id ghṛtena pṛthivī vy udyate ॥47॥
По черному пути золотистые птицы,
Рядясь в воды, взлетают на небо.
Они вернулись из сиденья закона,
И вот земля окропляется жиром.
47. По черному пути золотистые птицы… взлетают на небо. — Здесь изложена ведийская теория образования дождя. Конкретные интерпретации различны. Или: солнечные лучи (=золотистые птицы) ночью (=по черному пути) поднимаются на небо (=сиденье закона), откуда падают на землю в виде дождя. Или: дым от жертвенного костра = черный путь, языки пламени = золотистые птицы и т. д.
48
dvādaśa pradhayaś cakram ekaṃ trīṇi nabhyāni ka u tac ciketa ।
tasmin sākaṃ triśatā na śaṅkavo 'rpitāḥ ṣaṣṭir na calācalāsaḥ ॥48॥
Косяков двенадцать, колесо одно,
Три ступицы — кто же это постигнет?
В нем укреплены вместе колышки,
Словно триста шестьдесят подвижных и (одновременно) неподвижных.
48. Косяков двенадцать… — Подразумевается год в виде колеса без спиц с 12-ю месяцами, тремя двойными временами года и 360-ю днями.
49
yas te stanaḥ śaśayo yo mayobhūr yena viśvā puṣyasi vāryāṇi ।
yo ratnadhā vasuvid yaḥ sudatraḥ sarasvati tam iha dhātave kaḥ ॥49॥
Та грудь твоя, неисчерпаемая, подкрепляющая,
Чем ты даешь в изобилии все лучшие блага,
Та, приносящая сокровища, находящая добро, прекраснодающая —
О Сарасвати, позволь здесь прильнуть к ней!
49. Та грудь твоя… — Вновь возникает тема священной речи, богиней которой является Сарасвати.
49d. О Сарасвати, позволь здесь прильнуть к ней (sárasvati tám ihá dhā́tave kaḥ)! — Букв. «О Сарасвати, сделай ее здесь для сосания!».
50
yajñena yajñam ayajanta devās tāni dharmāṇi prathamāny āsan ।
te ha nākam mahimānaḥ sacanta yatra pūrve sādhyāḥ santi devāḥ ॥50॥
Жертву жертве пожертвовали боги.
Таковы были первые обычаи.
Эти могущества последовали на небо,
Где находятся прежние боги — садхья.
50a. Жертву жертве пожертвовали боги (yajñе́na yajñám ayajanta). — Игра однокорневыми словами. Садхья (sādhyá-). — Название древних богов, их первого поколения.
51
samānam etad udakam uc caity ava cāhabhiḥ ।
bhūmim parjanyā jinvanti divaṃ jinvanty agnayaḥ ॥51॥
Эта одна и таже вода
Движется вверх и вниз с течением дней.
Землю дожди оживляют.
Небо оживляют огни.
51a-b. …одна и та же вода Движется вверх и вниз… — Снова ведийская теория дождя: влага поднимается с земли на небо с дымом жертвенного костра и возвращается обратно в виде дождя.
52
divyaṃ suparṇaṃ vāyasam bṛhantam apāṃ garbhaṃ darśatam oṣadhīnām ।
abhīpato vṛṣṭibhis tarpayantaṃ sarasvantam avase johavīmi ॥52॥
Небесного орла, птицу большую,
Отпрыска вод, приятного на вид, (отпрыска) растений,
Насыщающего дождем вдосталь —
Сарасвата я призываю на помощь.
52d. Сарасвата я призываю… — Здесь Сарасват — пара богини Сарасвати отождествляется с солнцем и Агни.
I, 165. <Разговор Индры, Марутов и Агастьи>
Группа гимнов Агастьи Агастья (agástya-) говорит о себе как об отпрыске рода Маны (manyá-) или сыне Маны (mā́na-). Он выступает как действующее лицо в нескольких гимнах этой группы.
Авторами этого гимна в анукрамани, кроме Агастьи, которому приписываются стихи 13—15, названы также Индра и Маруты. Тема — Индра и Маруты, между которыми ведется разговор. Размер — триштубх.
Два начальных и три последних стиха представляют собой авторскую речь, обрамляющую диалог. Как это обычно для диалогических гимнов РВ, в тексте не сказано, кто подает ту или иную реплику, и в отношении атрибуции отдельных стихов между комментаторами существуют разногласия.
1
kayā śubhā savayasaḥ sanīḷāḥ samānyā marutaḥ sam mimikṣuḥ ।
kayā matī kuta etāsa ete 'rcanti śuṣmaṃ vṛṣaṇo vasūyā ॥1॥
(Рассказчик:)
Ради какого (выезда) для блеска собрались вместе
Маруты, одного возраста, из одного гнезда?
С каким намерением, откуда прибыли они?
Они поют воинственный гимн, (эти) быки, желая богатств.
1. Ради какого (выезда)… — По анукрамани и Гельднсру, этот и следующий стихи произносит Индра. Более вероятна точка зрения Рену, считающего их авторской речью.
1b. …вместе Маруты… — Обращает на себя внимание звуковая подпись автора гимна: «вместе» samānyā́ — nom. pr. риши mānyá-.
1d. …воинственный гимн (śúṣma-)… — То же слово в 4 b переведено как «воинствениый пыл».
2
kasya brahmāṇi jujuṣur yuvānaḥ ko adhvare maruta ā vavarta ।
śyenāṃ iva dhrajato antarikṣe kena mahā manasā rīramāma ॥2॥
(Рассказчик:)
Чьими молитвами насладились юноши?
Кто направил Марутов к этому обряду?
Какой великой мыслью сможем мы остановить (их),
Мчащихся по воздуху, словно ястребы?
3
kutas tvam indra māhinaḥ sann eko yāsi satpate kiṃ ta itthā ।
sam pṛcchase samarāṇaḥ śubhānair voces tan no harivo yat te asme ॥3॥
(Маруты:)
«Откуда ты, Индра? Хоть ты и могучий,
А идешь один, о господин сущего. Что ж это у тебя так?
Хочешь поговорить, встретившись с (нами,) разукрашенными,
Так скажи нам, о господин буланых коней: какое (дело) у тебя к нам?»
3b. Что ж это у тебя так (kíṃ ta itthā́)? — Интерпретаторы видят обычно эллипсис в этом предложении. У Гельднера: «Was hast du dabei (für Absicht)?»; у Рену: «qu’(en est-il) de ton (intention en agissant) ainsi?».
4
brahmāṇi me matayaḥ śaṃ sutāsaḥ śuṣma iyarti prabhṛto me adriḥ ।
ā śāsate prati haryanty ukthemā harī vahatas tā no accha ॥4॥
(Индра:)
«Молитвы, поэтические мысли, соки выжатого (сомы) мне на благо.
Воинственный пыл возбуждается. Мне приготовлен давильный камень.
Гимны ожидают (меня), стремятся (ко мне).
К ним нас везет эта пара буланых коней».
4c. Гимны ожидают (меня), стремятся (ко мне) (ā́ śāsate práti haryanty ukthā́). — Переведено вслед за Гельднером; иначе у Рену: «(Les hommes) implorent, (les dieux) agrе́ent les hymnes», хотя в комментарии сказано, что трактовка Гельднера возможна.
5
ato vayam antamebhir yujānāḥ svakṣatrebhis tanvaḥ śumbhamānāḥ ।
mahobhir etāṃ upa yujmahe nv indra svadhām anu hi no babhūtha ॥5॥
(Маруты:)
«Поэтому мы, запрягающие (обычно) ближайших (коней),
У которых своя сила, (мы,) украшающие свои тела,
Для мощи запрягли вдобавок антилоп.
О Индра, ты ведь (всегда) считался с нашей природой!»
5a. …запрягающие (обычно) ближайших (коней) (antamе́bhir yujūnā́ḥ)… — Подразуме- ваются кони, которых запрягают ближе к колеснице, в отличие от пристяжных или передней упряжки.
5d. …считался с нашей природой (svadhā́m ánu hí no babhū́tha)! — В этом контексте Рену поясняет значение слова svadhā́- как «maniѐre d’Stre», maniera d’être»; перевод Гельднера как «Selbstständigkeit» менее удачей.
6
kva syā vo marutaḥ svadhāsīd yan mām ekaṃ samadhattāhihatye ।
ahaṃ hy ugras taviṣas tuviṣmān viśvasya śatror anamaṃ vadhasnaiḥ ॥6॥
(Индра:)
«Где же была та ваша природа, о Маруты,
Когда вы оставили меня одного (в борьбе) со змеем?
Ведь это я, грозный, сильный, могучий,
Сгибал (смертельное оружие) любого врага (своим) смертельным оружием».
6a-b. Где же была та ваша природа… — Индра упрекает Марутов в том, что они не поддержали его в борьбе со змеем Вритрой. — См. I, 32.
7
bhūri cakartha yujyebhir asme samānebhir vṛṣabha pauṃsyebhiḥ ।
bhūrīṇi hi kṛṇavāmā śaviṣṭhendra kratvā maruto yad vaśāma ॥7॥
(Маруты:)
«Ты многое совершил вместе с нами как с союзниками,
Общими (для нас) силами мужества, о бык.
Много чего мы еще совершим, о могущественнейший
Индра, если мы пожелаем (этого нашей) силой духа, о Маруты».
7b. Общими… силами мужества… — Снова звуковая подпись риши: «общими» (samānе́bhir) — nom. pr. автора гимна māna-.
8
vadhīṃ vṛtram maruta indriyeṇa svena bhāmena taviṣo babhūvān ।
aham etā manave viśvaścandrāḥ sugā apaś cakara vajrabāhuḥ ॥8॥
(Индра:)
«Я убил Вритру, о Маруты, благодаря мощи Индры,
Став сильным от своей ярости.
Я сделал для человека эти всюду сверкающие
Воды текущими по хорошим путям, (я) с ваджрой в руке».
8b. …от своей ярости (svе́na bhāmenā́). — Переведено вслед за Саяной и Гельднером. Рену здесь видит омоним bhā́man- «блеск» и переводит: «grâce а̀ (mon) propre е́clat».
8c. …для человека (mánave)… — Или для Ману. Снова намек на миф об убийстве Вритры. Убив дракона, Индра выпустил течь реки, и в мире воцарился порядок. Гельднер связывает с этим мифом имя прародителя Ману, которого Индра перевел через реки, видя здесь намек на миграцию ариев.
9
anuttam ā te maghavan nakir nu na tvāvāṃ asti devatā vidānaḥ ।
na jāyamāno naśate na jāto yāni kariṣyā kṛṇuhi pravṛddha ॥9॥
(Маруты:)
«Никогда твоя (власть) не склонялась (ни перед кем), о щедрый.
Нет равного тебе, не известно (такого) среди богов!
Ни (тот,) кто рождается, ни (тот,) кто родился, не достигнет (твоего могущества)!
Соверши (подвиги,) которые ты должен совершить, о возросший (силой)!»
9a. Никогда твоя (власть) не склонялась… — Предложение эллиптично. Сказуемое, выраженное причастием (ánuttam), предполагает подлежащее ср. рода: власть (kṣatrām), мужество (vīryа̀m) и т. п.
10
ekasya cin me vibhv astv ojo yā nu dadhṛṣvān kṛṇavai manīṣā ।
ahaṃ hy ugro maruto vidāno yāni cyavam indra id īśa eṣām ॥10॥
(Индра:)
«Даже когда я один, да будет моя сила огромна!
На что дерзаю, я совершу обдуманно!
Ведь я, о Маруты, известен как грозный.
Те (дела,) что я привожу в движение, — только Индра властен над ними!»
11
amandan mā maruta stomo atra yan me naraḥ śrutyam brahma cakra ।
indrāya vṛṣṇe sumakhāya mahyaṃ sakhye sakhāyas tanve tanūbhiḥ ॥11॥
(Индра:)
«О Маруты, меня здесь вдохновила ваша хвала,
Молитва, достойная слушания, которую вы мне сотворили, о мужи,
Индре-быку, прекрасному бойцу, мне,
(Вашему) другу, (вы — мои) друзья, мне самому — (молитва, сложенная) вами самими».
12
eved ete prati mā rocamānā anedyaḥ śrava eṣo dadhānāḥ ।
saṃcakṣyā marutaś candravarṇā acchānta me chadayāthā ca nūnam ॥12॥
(Индра:)
«Эти (Маруты,) так сверкающие мне навстречу,
Безупречная (толпа), добывающая себе славу и жертвенные подкрепления, —
О Маруты золотистого цвета, рассмотрев (вас, могу сказать:)
Вы мне понравились и будете нравиться впредь!»
13
ko nv atra maruto māmahe vaḥ pra yātana sakhīṃr acchā sakhāyaḥ ।
manmāni citrā apivātayanta eṣām bhūta navedā ma ṛtānām ॥13॥
(Рассказчик:)
Кто же вас возвеличил здесь, о Маруты?
Отправляйтесь к друзьям, о друзья!
Раздувая поэтические мысли, о блистательные,
Будьте внимательны к нашим праведным словам!
13b. …к …праведным словам (ṛtā́nām)! — Слово ṛtá «вселенский закон», «истина» во множественном числе может значить «гимны» и т. п.
14
ā yad duvasyād duvase na kārur asmāñ cakre mānyasya medhā ।
o ṣu vartta maruto vipram acchemā brahmāṇi jaritā vo arcat ॥14॥
(Рассказчик:)
Раз мудрость Маньи привела нас (сюда),
Подобно тому, как певец из стремления к подаркам (тянется) к дарителю,
Повернитесь как следует, Маруты, к поэту!
Эти молитвы певец исполняет для вас.
14a-b. Подобно тому, как певец… — В переводе эти строки переставлены.
14b. Манья (mānyá- букв. «наделенный разумом»). — Потомок Маны (māna- букв. «мнение» и «воля»), патронимическое имя певца Агастьи, которое ранее в стихе 1 давалось в виде звукового намека.
15
eṣa va stomo maruta iyaṃ gīr māndāryasya mānyasya kāroḥ ।
eṣā yāsīṣṭa tanve vayāṃ vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥15॥
(Рассказчик:)
Вот восхваление для вас, о Маруты, вот песня
Певца Мандарьи Маньи.
Вместе с жертвенным подкреплением пусть принесет она нам потомство!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
15b. Мандарья (māndāryá-). — Nom. pr. риши.
15c. Вместе … с подкреплением пусть принесет… потомство (е́ṣā́ yāsīṣṭa tanvѐ vayā́ṃ)! — Сомнения здесь вызывает слово vayā́- букв. «ветвь», переносное значение «род» — отсюда в данном контексте «потомство» — «Nachwuchs» у Гельднера. Рену, исправляя текст вслед за Ольденбергом (avayām) переводит: «Qu’avec la jouissance-rituelle elle nous procure а̀ nous-même le dе́tournement (de la colѐre divine)».
I, 166. <К Марутам>
Тема — Маруты. Размер — джагати, стихи 14, 15 — триштубх.
1
tan nu vocāma rabhasāya janmane pūrvam mahitvaṃ vṛṣabhasya ketave ।
aidheva yāman marutas tuviṣvaṇo yudheva śakrās taviṣāṇi kartana ॥1॥
Вот сейчас мы хотим рассказать буйному роду —
Знамени быка о прежнем величии.
О Маруты, мощно звучащие, во время (вашего) выезда, словно огнем,
Словно битвой (вдохновляемые), совершайте мужественные деяния, о могучие!
1b. …Знамени быка (vṛṣabhásya ketáve)… — Маруты, всегда сопровождающие Индру, названы его знаменем. У Рену: «(des Maruts, qui a pour) oriflamme le taureau (Indra)».
2
nityaṃ na sūnum madhu bibhrata upa krīḷanti krīḷā vidatheṣu ghṛṣvayaḥ ।
nakṣanti rudrā avasā namasvinaṃ na mardhanti svatavaso haviṣkṛtam ॥2॥
Неся мед, как родного сына,
Резвятся резвые (боги), радостные на местах жертвенных раздач.
Рудры со (своей) помощью приходят к поклоняющемуся (им).
Обладая собственной силой, они не пренебрегают тем, кто принес жертву.
2a. …мед (mádhu-)… — Т. е. дождь.
3
yasmā ūmāso amṛtā arāsata rāyas poṣaṃ ca haviṣā dadāśuṣe ।
ukṣanty asmai maruto hitā iva purū rajāṃsi payasā mayobhuvaḥ ॥3॥
Кому бессмертные помощники даровали
Богатства и процветание, потому что он щедр на жертвы,
Маруты для него как добрые (друзья) орошают
Молоком многие (пространства), (эти) благодатные (боги).
3b. Богатства и процветание (rāyás póṣaṃ ca)… — Более типична для РВ формула «процветание богатства» (rāyás póṣam).
3c. …как (добрые) друзья (hitā́ iva)… — Букв. «как заключившие (дружбу)».
3d. Молоком (páyasā)… — Т. е. дождем.
4
ā ye rajāṃsi taviṣībhir avyata pra va evāsaḥ svayatāso adhrajan ।
bhayante viśvā bhuvanāni harmyā citro vo yāmaḥ prayatāsv ṛṣṭiṣu ॥4॥
Вы, что окутали пространства (своими) силами,
Быстрые, правящие сами собой, бросились вперед.
Боятся все существа (и) укрепления.
Блистателен ваш выезд, когда (вы) протянули вперед копья.
5
yat tveṣayāmā nadayanta parvatān divo vā pṛṣṭhaṃ naryā acucyavuḥ ।
viśvo vo ajman bhayate vanaspatī rathīyantīva pra jihīta oṣadhiḥ ॥5॥
Когда они, грозно выезжающие, заставляли грохотать горы,
Или, мужественные, сотрясали спину неба,
Каждое лесное дерево боится вашей процессии.
Растение кидается прочь, словно на колеснице.
5. …заставляли грохотать… дерево боится… — Между строками a-b и c-d
наблюдается несоответствие времени, что нередко встречается в РВ.
6
yūyaṃ na ugrā marutaḥ sucetunāriṣṭagrāmāḥ sumatim pipartana ।
yatrā vo didyud radati krivirdatī riṇāti paśvaḥ sudhiteva barhaṇā ॥6॥
Вы, о грозные Маруты, в добром настроении
Даруйте нам с избытком (вашу) благожелательность, о те, чье войско невредимо!
(Там,) где врезается ваш выстрел со змеиным зубом,
Он мощно выпускает течь (воды), словно метко нацеленный кнут (выгоняет) скотину.
6b. Даруйте нам с избытком (naḥ …pipartana)… — Букв. «наполните нас».
6c-d. …где врезается ваш выстрел… Он… выпускает течь (воды)… — Маруты
взрезают грозовые тучи, и на землю идет дождь.
6c. …со змеиным зубом (krívirdatī)… — Трактуется в духе Рену-Рённова. У Гельднера: «mit dem feuerfarbenen Zahn».
7
pra skambhadeṣṇā anavabhrarādhaso 'lātṛṇāso vidatheṣu suṣṭutāḥ ।
arcanty arkam madirasya pītaye vidur vīrasya prathamāni pauṃsyā ॥7॥
(Они,) чьи дары (крепки,) как столбы, чьих благодеяний не отобрать,
Неуязвимые (?), когда (их) хорошо прославят на местах жертвенных раздач,
Распевают песнь, чтобы пить опьяняющего (сому).
Они знают первые мужественные подвиги героя.
7b. Неуязвимые (?) (alātṛṇā́saḥ)… — Слово неясной этимологии.
7d. . .героя… — Т. е. Индры.
8
śatabhujibhis tam abhihruter aghāt pūrbhī rakṣatā maruto yam āvata ।
janaṃ yam ugrās tavaso virapśinaḥ pāthanā śaṃsāt tanayasya puṣṭiṣu ॥8॥
Крепостями с сотней изгибов защитите, о Маруты,
От коварства, от злой (речи) — того, кому вы помогаете!
Человека, которому (вы помогаете), о грозные, сильные, пышущие мощью,
Охраните от (злого) слова, чтобы процветало (его) потомство!
8a. …с сотней изгибов (śatábhujibhis)… — Перевод Рену также передает значение второго элемента сложного слова: «aux cent replis»; у Гельднера: «mit hundertfachen».
9
viśvāni bhadrā maruto ratheṣu vo mithaspṛdhyeva taviṣāṇy āhitā ।
aṃseṣv ā vaḥ prapatheṣu khādayo 'kṣo vaś cakrā samayā vi vāvṛte ॥9॥
Все вещи, несущие счастье, о Маруты, на ваших колесницах
Сложены, сильные, словно соревнуясь друг с другом.
На ваших долгих путях (вы носите) кольца на плечах.
Ось ваша вертится посреди колес.
10
bhūrīṇi bhadrā naryeṣu bāhuṣu vakṣassu rukmā rabhasāso añjayaḥ ।
aṃseṣv etāḥ paviṣu kṣurā adhi vayo na pakṣān vy anu śriyo dhire ॥10॥
Много вещей, несущих счастье, на ваших мужественных руках,
На груди — золотые пластинки, пронзительно яркие украшения,
На плечах — (шкуры) антилоп, на ободьях (колес) — ножи.
Как птицы — крылья, раскинули они (свои) красоты.
10b. …пронзительно яркие (rabhasā́saḥ)… — Букв. «дикие», «буйные», «неистовые», что в применении к цвету обозначает резкость тона.
11
mahānto mahnā vibhvo vibhūtayo dūredṛśo ye divyā iva stṛbhiḥ ।
mandrāḥ sujihvāḥ svaritāra āsabhiḥ sammiślā indre marutaḥ pariṣṭubhaḥ ॥11॥
Великие (своим) величием, могучие, могущественные,
Видные издалека, словно небесные (пространства) — благодаря звездам,
Радующие, сладкоязычные, звучащие устами,
Маруты окружают Индру, восхваляя (его) отовсюду.
11b. …небесные (divyā́ḥ) …—По Саяне, боги, украшенные звездными браслетами.
12
tad vaḥ sujātā maruto mahitvanaṃ dīrghaṃ vo dātram aditer iva vratam ।
indraś cana tyajasā vi hruṇāti taj janāya yasmai sukṛte arādhvam ॥12॥
Таково ваше величие, о прекраснорожденные Маруты.
Длителен ваш дар, словно обет Адитьи.
Сам Индра из враждебности не отвращает его
От благочестивого человека, которому (вы) пожаловали (его).
12c. …из враждебности (tyájasā)… — У Индры бывали и столкновения с Марутами из-за жертвоприношений.
13
tad vo jāmitvam marutaḥ pare yuge purū yac chaṃsam amṛtāsa āvata ।
ayā dhiyā manave śruṣṭim āvyā sākaṃ naro daṃsanair ā cikitrire ॥13॥
Таково (было) ваше родство, о Маруты, в далекие времена,
Что вы, о бессмертные, много раз отзывались на (нашу) хвалебную речь
Своими чудесными силами мужи проявляют себя (и теперь)
В том же духе в отношении человека, отзываясь на (его) готовность услужить.
13a. …родство (jāmitvám)… — Имеется в виду то, что к предкам риши Маруты испытывали родственные чувства и поддерживали их против их соперников.
13d. …в отношении человека (mánave)… — Этот перевод Рену более соответствует
контексту, чем «vor Manu» у Гельднера.
14
yena dīrgham marutaḥ śūśavāma yuṣmākena parīṇasā turāsaḥ ।
ā yat tatanan vṛjane janāsa ebhir yajñebhis tad abhīṣṭim aśyām ॥14॥
Ваша полнота, о мощные
Маруты, от которой мы набухаем надолго,
Которая втягивает в общину (других) людей, —
Пусть достигну я такого благоволения этими жертвами!
14a-b. Ваша полнота, о мощные… — В переводе эти строки переставлены местами.
Ваша полнота (yaṣmā́kena párīṇasā)… — У Гельднера это: «eure Vollzah», у Рену: «la plе́nitude (de) vos (dons)… мы набухаем (śūśávāma)…—Т. е. «мы процветаем», «мы преуспеваем».
15
eṣa va stomo maruta iyaṃ gīr māndāryasya mānyasya kāroḥ ।
eṣā yāsīṣṭa tanve vayāṃ vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥15॥
Вот восхваление для вас, о Маруты, вот песня
Певца Мандарьи Маньи.
Вместе с жертвенным подкреплением пусть принесет она нам потомство!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
15. =I, 165, 15.
I, 167. <К Марутам (Индре)>
Тема — Маруты, стих 1 обращен к Индре. Размер — триштубх.
1
sahasraṃ ta indrotayo naḥ sahasram iṣo harivo gūrtatamāḥ ।
sahasraṃ rāyo mādayadhyai sahasriṇa upa no yantu vājāḥ ॥1॥
Тысяча поддержек у тебя для нас, о Индра,
Тысяча самых желанных услад, о повелитель буланых коней.
Тысяча богатств пусть будет (нам) на радость,
Тысячные награды пусть придут к нам!
2
ā no 'vobhir maruto yāntv acchā jyeṣṭhebhir vā bṛhaddivaiḥ sumāyāḥ ।
adha yad eṣāṃ niyutaḥ paramāḥ samudrasya cid dhanayanta pāre ॥2॥
Пусть придут к нам Маруты со (своими) поддержками,
В том числе с лучшими, происходящими с высокого неба, (они) с прекрасной силой превращений,
Даже если их дальние упряжки
Бегут еще по ту сторону океана!
2c-d. Даже если их дальние упряжки… — Подразумевается: даже если конец их растянувшегося выезда находится в самом дальнем краю мироздания.
3
mimyakṣa yeṣu sudhitā ghṛtācī hiraṇyanirṇig uparā na ṛṣṭiḥ ।
guhā carantī manuṣo na yoṣā sabhāvatī vidathyeva saṃ vāk ॥3॥
(Маруты,) к которым примкнула (Родаси), хорошо помещенная, (вся) в расплавленном масле,
В золотом наряде, словно близкое копье,
Словно жена человека, тайно идущая (с другим)...
Словно обращенная к собранию священная речь, (она) со(единяет всех).
3a. Родаси (rodasī́). — Жена Марутов, сопровождающая их в походах; персонификация молнии.
3b. …словно близкое копье (úparā ná ṛṣṭíḥ)… — Ūpara- многозначное слово, суть сравнения неясна. У Гельднера: «wie der hintere (? Teil des) Speeres»; у Репу: «tele (leur) lance intime».
3d. Словно обращенная к собранию… речь, (она) со(единяет всех) (sabhā́vatī vidathyѐva sám vā́k). — Эллипсис дает возможность для разных толкований этой строки. У Гельднера: «von einem Zuhörerkreis umgeben wie die gelehrte Rede»; у Рену: «pourvue d’auditoire comme la parole cе́rе́monielle, …(elle s’avance en) com(pagnie des Marut)».
4
parā śubhrā ayāso yavyā sādhāraṇyeva maruto mimikṣuḥ ।
na rodasī apa nudanta ghorā juṣanta vṛdhaṃ sakhyāya devāḥ ॥4॥
Блистательные неутомимые Маруты (уйдя прочь) вместе с юной (Родаси),
Соединялись (с ней) как с общей (женой).
Они, грозные, не оттолкнули Родаси.
Богам понравилось усиление (их толпы) — для дружбы.
4a. …с юной (yavyā́)… — Морфологически неясная форма I. sg. f., которую Рену предположительно связывает с основами степеней сравнения yа́viṣṭha-, yávīyas-.
4c. …не оттолкнули Родаси (ná rodasī́ ápa nudanta). — Форму rodasī Гельднер весьма правдоподобно трактует как лишенный флексии падеж, не исключая при этом влияния формы N.—Acc.—V. du. (именно так понимает эту форму Саяна, глоссируя ее «небо и земля»).
5
joṣad yad īm asuryā sacadhyai viṣitastukā rodasī nṛmaṇāḥ ।
ā sūryeva vidhato rathaṃ gāt tveṣapratīkā nabhaso netyā ॥5॥
Когда асуровой Родаси понравилось их сопровождать,
С распущенными волосами, мужественная мыслью,
Как Сурья, она взошла на колесницу почитателя,
С видом страшным, как приближение грозовой тучи.
6
āsthāpayanta yuvatiṃ yuvānaḥ śubhe nimiślāṃ vidatheṣu pajrām ।
arko yad vo maruto haviṣmān gāyad gāthaṃ sutasomo duvasyan ॥6॥
Юноши устроили (на колеснице) юную жену,
Преданную красоте, твердую во время обрядов,
Когда (был готов) гимн с жертвенным возлиянием для вас, о Маруты,
(И) выжиматель сомы, служа (вам), пропел песню.
7
pra taṃ vivakmi vakmyo ya eṣām marutām mahimā satyo asti ।
sacā yad īṃ vṛṣamaṇā ahaṃyu sthirā cij janīr vahate subhāgāḥ ॥7॥
Я провозглашаю то, что есть истинное величие
Этих Марутов (и) достойно провозглашения:
Что (Родаси,) мужественная мыслью, гордая,
Стойкая, увозит с (собой других) благословенных жен.
7. …(Родаси)… увозит… (других)… жен. — Под другими женами, которых берет с собой в поездку Родаси, Гельднер понимает разные персонификации женского рода типа Вач «Священная Речь», Тавиши «Сила» и т. п. Рену переводит: «emmѐne avec (eile) des femmes (е́trangѐres)».
8
pānti mitrāvaruṇāv avadyāc cayata īm aryamo apraśastān ।
uta cyavante acyutā dhruvāṇi vāvṛdha īm maruto dātivāraḥ ॥8॥
Митра, Варуна (и Арьяман) защищают (добродетельных) от порицания,
Арьяман же наказует недостойных.
И несотрясаемые твердыни сотрясаются (из-за Марутов).
Тот, кто дает лучший дар, только крепнет.
8a. …защищают (pā́nti)… — 3 л. мн. ч., поэтому к именам Митры-Варуны, стоящим в двойственном числе, в скобках добавляется имя Арьямана.
9
nahī nu vo maruto anty asme ārāttāc cic chavaso antam āpuḥ ।
te dhṛṣṇunā śavasā śūśuvāṃso 'rṇo na dveṣo dhṛṣatā pari ṣṭhuḥ ॥9॥
Никогда, о Маруты, ни вблизи, ни издалека
Не достигали у нас предела вашей силы.
Набухая от силы, полной решимости,
Они решительно преграждают путь враждебности, словно потоку.
10
vayam adyendrasya preṣṭhā vayaṃ śvo vocemahi samarye ।
vayam purā mahi ca no anu dyūn tan na ṛbhukṣā narām anu ṣyāt ॥10॥
Мы сегодня, мы завтра хотим именоваться
В состязании самыми любимыми у Индры.
Мы (были ими) некогда. И (пусть) день за днем нам (будет что-то) великое!
Пусть Рибхукшан, (господин) мужей, в этом будет с нами!
10c. Мы (были ими) некогда. И пусть… нам (будет что-то) великое (vayám purā́ máhi ca no ánu dyū́n)!— Предложение эллиптично. Рену предлагает отличную от Гельднера (ему следует данный перевод) интерпретацию: «(Comme) nous (en fûmes les tе́moins) jadis (et le serons) au long des jours, (qu’)une grande chose (se rе́alise aujourd’hui même) pour nous».
10d. Рибхукшан. — Рибхукшаном здесь назван Индра. Об этом слове см. примеч. к I, 111, 4.
11
eṣa va stomo maruta iyaṃ gīr māndāryasya mānyasya kāroḥ ।
eṣā yāsīṣṭa tanve vayāṃ vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥11॥
Вот восхваление для вас, о Маруты, вот песня
Певца Мандарьи Маньи.
Вместе с жертвенным подкреплением пусть принесет она нам потомство!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
11. =I, 165, 15.
I, 168. <К Марутам>
Тема — Маруты. Размер — джагати, стихи 8—10 — триштубх. Между строками a и b имеет место разрыв синтаксической связи.
1
yajñā-yajñā vaḥ samanā tuturvaṇir dhiyaṃ-dhiyaṃ vo devayā u dadhidhve ।
ā vo 'rvācaḥ suvitāya rodasyor mahe vavṛtyām avase suvṛktibhiḥ ॥1॥
Каждой жертвой для вас стремясь также превзойти (соперников) —
А вы принимали на свой счет каждую мысль, идущую к богам, —
Гимнами я хотел бы обратить вас сюда,
На благо двух миров, на великую помощь!
1b. …вы принимали на свой счет каждую мысль, идущую к богам (dhíyaṃ—dhiyaṃ vo devayā́ u dadhidhve)… — Форму devayā́ḥ Рену трактует не как A. pl., а как N. pl., считая это прилагательное определением к Марутам и переводя: «vous- mêmes, vous disposez pensе́e aprѐs pensе́e, vous dirigeant vers les dieux». «Мысли, направляющиеся к богам», выглядят более естественно в контексте РВ, чем Маруты, направляющиеся к богам (они не были посредниками между богами и людьми).
2
vavrāso na ye svajāḥ svatavasa iṣaṃ svar abhijāyanta dhūtayaḥ ।
sahasriyāso apāṃ normaya āsā gāvo vandyāso nokṣaṇaḥ ॥2॥
Самозародившиеся, словно расселины, сильные сами собой,
Сотрясатели родились для подкрепления и солнечного света.
Они достойны прославления устами (поэта),
Как тысячи волн на водах, как коровы, как быки.
2a. …словно расселины (vavrā́so ná)… — У Гельднера: «wie die Erdschlünde», что весьма вероятно.
3
somāso na ye sutās tṛptāṃśavo hṛtsu pītāso duvaso nāsate ।
aiṣām aṃseṣu rambhiṇīva rārabhe hasteṣu khādiś ca kṛtiś ca saṃ dadhe ॥3॥
(Те,) что подобны сокам сомы, выжатым из стеблей, насыщенных (влагой),
Пребывающим внутри, когда их выпьют, словно любимцы...
К плечам их прильнула (пика,) словно прильнувшая женщина,
В их руках соединились пряжка и нож.
3a. Из стеблей, насыщенных (влагой)…. — Стебли сомы предварительно, до выжимания сока, размачивали в воде.
3b. …внутри (hṛtsú)… — У Рену: «dans les entrailles», у Гельднера: «im Herzen» (в оригинале здесь употреблена форма мн. числа)… словно любимцы (duváso ná)… — Рену переводит: «comme des bienfaiteurs». В этом контексте значение duvás- неотчетливо.
3d. В их руках… пряжка и нож. — Характерные атрибуты Марутов. Сверкающие пряжки (khādí-) служили им украшениями.
4
ava svayuktā diva ā vṛthā yayur amartyāḥ kaśayā codata tmanā ।
areṇavas tuvijātā acucyavur dṛḷhāni cin maruto bhrājadṛṣṭayaḥ ॥4॥
(Их) самозапрягающиеся (упряжки) спустились с неба по (своему) обычаю
О бессмертные, кнутом сами подстегните (коней)!
Не поднимающие пыли, рожденные силой Маруты
Со сверкающими копьями сотрясли даже твердыни.
5
ko vo 'ntar maruta ṛṣṭividyuto rejati tmanā hanveva jihvayā ।
dhanvacyuta iṣāṃ na yāmani purupraiṣā ahanyo naitaśaḥ ॥5॥
О Маруты с копьями-молниями, кто заставляет вас самих внутри
Дрожать, подобно языку между двух челюстей?
(О Маруты,) сотрясающие твердую землю при выезде, подобно тому как (разбрызгивают) жертвенные напитки,
Подстегиваемые неоднократно, как Эташа, каждый день…
5b. …подобно языку между двух челюстей (hánveva jihváyā)? — Букв. «словно языком между двух челюстей», т. е. сравнение построено неточно.
5c. …при выезде, подобно тому как (разбрызгивают) жертвенные напитки (iṣā́ṃ ná yā́mani)… — Сравнение iṣā́ṃ ná эллиптично и требует раскрытия. Сравнение построено не вполне логично. Смысл, видимо, таков: подобно тому как трясут сосуд (решето?), разбрызгивая жертвенные напитки, так вы сотрясаете землю. Гельднер неоправданно связывает yā́man слово, постоянно обозначающее выезд Марутов, с iṣā́ṃ ná, переводя: «wie bei der Ankunft der Speisen». Перевод Рену: «comme (on met en branle) la jouissance -rituelle».
6
kva svid asya rajaso mahas paraṃ kvāvaram maruto yasminn āyaya ।
yac cyāvayatha vithureva saṃhitaṃ vy adriṇā patatha tveṣam arṇavam ॥6॥
Где же далекое, где близкое, о Маруты,
В том великом пространстве, куда вы прибыли?
Когда вы сотрясаете плотное, как если б оно было рыхлым,
На скале вы перелетаете через бурный поток.
6d. На скале (ádriṇā)… — Саяна понимает иначе: с помощью ваджры… бурный поток (arṇavám). — Подразумевается поток дождя.
7
sātir na vo 'mavatī svarvatī tveṣā vipākā marutaḥ pipiṣvatī ।
bhadrā vo rātiḥ pṛṇato na dakṣiṇā pṛthujrayī asuryeva jañjatī ॥7॥
Грозный, словно захват добычи, (но) солнечный,
Бурный, (но) приносящий зрелые плоды, о Маруты, стирающий в порошок (врагов),
Несущий счастье — дар ваш, (он) словно плата щедрого (покровителя),
Охватывающий широкую поверхность, пламенеющий, словно асурская (Родаси).
7c. …дар (rātí-)… — В оригинале это слово женского рода, что оправдывает сравнение с женой Марутов Родаси — см. I, 167, 4 сл. и соответствующие примечания. Под даром подразумевается дождь из грозовых туч, который вызывают Маруты, отсюда двойственность в его изображении: устрашающая гроза и благотворный дождь.
8
prati ṣṭobhanti sindhavaḥ pavibhyo yad abhriyāṃ vācam udīrayanti ।
ava smayanta vidyutaḥ pṛthivyāṃ yadī ghṛtam marutaḥ pruṣṇuvanti ॥8॥
Шумят потоки в такт ободьям (их колес),
Когда они заставляют тучу подать голос.
Молнии улыбаются вниз, на землю,
Когда Маруты кропят жиром.
8a. Шумят… в такт (práti ṣṭobhanti)… — Букв. «шумят в ответ».
8d. Когда Маруты кропят жиром. — Т. е. когда идет дождь.
9
asūta pṛśnir mahate raṇāya tveṣam ayāsām marutām anīkam ।
te sapsarāso 'janayantābhvam ād it svadhām iṣirām pary apaśyan ॥9॥
Для великой битвы родила Пришни
Буйную толпу неутомимых Марутов.
Эти сотоварищи породили чудовище.
С тех пор (люди) видели вокруг живительную природу (Марутов).
9c. …сотоварищи (sapsarā́saḥ)… — У Рену: «ces (dieux participant) au même festin»… чудовище (ábhva-)… — Подразумевается грозовая туча.
10
eṣa va stomo maruta iyaṃ gīr māndāryasya mānyasya kāroḥ ।
eṣā yāsīṣṭa tanve vayāṃ vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥10॥
Вот восхваление для вас, о Маруты, вот песня
Певца Мандарьи Маньи.
Вместе с жертвенным подкреплением пусть принесет она нам потомство!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
10. =I, 165, 15.
I, 169. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — триштубх. В этом гимне начинается весьма темное и неясное изложение истории конфликта между Индрой и Марутами, примирителем между которыми выступил риши Агастья. Суть этого конфликта в следующем. Риши Агастья посвятил жертву Марутам, но Индра неожиданно захватил ее себе. Маруты возмутились и выступили против Индры. Агастья, взяв на себя роль посредника, обратился к обеим враждующим сторонам, и конфликт был улажен.
1
mahaś cit tvam indra yata etān mahaś cid asi tyajaso varūtā ।
sa no vedho marutāṃ cikitvān sumnā vanuṣva tava hi preṣṭhā ॥1॥
Ты, о Индра, (тот, кто отвращает) даже великое (зло), идущее к ним,
Ты тот, кто отвращает даже великую враждебность.
О наш устроитель (обряда), ты знаток Марутов,
Завоюй себе (их) расположение, ведь оно тебе дороже всего!
1a. …Индра, (тот, кто отвращает) даже великое (зло) (maháś cit tvám indra yatá etā́n)… — Фраза эллиптична, переведена вслед за Рену, предполагающим в строках a и b изоморфные синтаксические структуры. Перевод Гельднера выглядит менее убедительным: «Du, Indra, wirst selbst diese herankommenden großen (Marut bannen)»… к ним. — Т. e. к людям.
2
ayujran ta indra viśvakṛṣṭīr vidānāso niṣṣidho martyatrā ।
marutām pṛtsutir hāsamānā svarmīḷhasya pradhanasya sātau ॥2॥
Эти (Маруты) запрягли (колесницы), о Индра, (они,) находящие
Вознаграждения от всех народов в мире смертных.
Войско Марутов приходит в возбуждение
Для захвата главной награды — завоевания солнца.
2. …(Маруты) запрягли колесницы… — Смысл стиха в том, что Маруты выезжают на колесницах, чтобы получить от людей жертвоприношения.
3
amyak sā ta indra ṛṣṭir asme sanemy abhvam maruto junanti ।
agniś cid dhi ṣmātase śuśukvān āpo na dvīpaṃ dadhati prayāṃsi ॥3॥
Твой подвиг (?), о Индра, блистает (?) для нас.
Маруты спешат полностью принять грозный облик.
Ведь огонь, даже когда он пылает в кустарнике,
Создает жертвенные услады, как во́ды — остров.
3a. Твой подвиг (?), о Индра, блистает (?) для нас (ámyak sā́ ta indra ṛṣṭír asmе́). — Предложение, вызывающее большие разногласия у интерпретаторов. Данный здесь перевод условен. Если имеет обычное значение «копье», то это единственное место в РВ, где упомянута пика Индры (известно, что он вооружен ваджрой). Саяна пытается объяснить ṛṣṭí- как разновидность ваджры. Остальные подыскивают другие значения этого слова. Неоднозначен и глагол myakṣ-. Перевод Гельднера: «Ап uns hat sich deine Hoheit (?), Indra, angeschlossen». Перевод Рену: «Cet exploit pour nous, ô Indra, est devenu-attribut pour toi».
4
tvaṃ tū na indra taṃ rayiṃ dā ojiṣṭhayā dakṣiṇayeva rātim ।
stutaś ca yās te cakananta vāyo stanaṃ na madhvaḥ pīpayanta vājaiḥ ॥4॥
Дай же нам, Индра, это богатство ( — такое большое),
Словно это подарок, (полученный) в виде мощнейшего вознаграждения за жертву.
А хвалы, что нравятся тебе (и) Ваю,
Пусть набухнут от наград, как грудь — от сладкого (молока)!
5
tve rāya indra tośatamāḥ praṇetāraḥ kasya cid ṛtāyoḥ ।
te ṣu ṇo maruto mṛḷayantu ye smā purā gātūyantīva devāḥ ॥5॥
У тебя, о Индра, самые тучные богатства,
Продвигающие вперед любого благочестивого (человека).
Пусть же сжалятся над нами эти Маруты,
Боги, еще раньше стремившиеся найти выход!
5c-d. Пусть же сжалятся над нами эти Маруты… — Гельднер трактует содержание этих строк в том плане, что Агастья извиняется перед Марутами за свои восхваления Индры, с которым они в ссоре.
6
prati pra yāhīndra mīḷhuṣo nṝn mahaḥ pārthive sadane yatasva ।
adha yad eṣām pṛthubudhnāsa etās tīrthe nāryaḥ pauṃsyāni tasthuḥ ॥6॥
Индра, иди вперед, навстречу щедрым мужам.
Мощно займи свое место на земном сидении,
Сейчас, когда их широкодонные
Антилопы остановились, словно боевые отряды врага у (речного) брода!
6c. …широкодонные (pṛthubudhnāsaḥ)… — Дан буквальный перевод. Обычно дают подходящую к данному контексту интерпретацию этого слова. У Гельднера: «breitspurigen», у Рену: «(qui couvrent) un vaste terrain».
7
prati ghorāṇām etānām ayāsām marutāṃ śṛṇva āyatām upabdiḥ ।
ye martyam pṛtanāyantam ūmair ṛṇāvānaṃ na patayanta sargaiḥ ॥7॥
Отдается топот грозных неутомимых
Антилоп приближающихся Марутов,
Которые налетают на воюющего смертного
Со своими спасительными отрядами, как (бросаются) на должника.
7d. …налетают (patáyanta)… — Необычно отсутствие итеративного значения, характерного для этой основы.
8
tvam mānebhya indra viśvajanyā radā marudbhiḥ śurudho goagrāḥ ।
stavānebhi stavase deva devair vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥8॥
Ты, о Индра, вместе с Марутами добудь
Для потомков Маны достаточные для всех людей дары с коровами во главе!
Тебя должны прославлять, о бог, вместе с прославляемыми богами!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
8a. Для потомков Маны… — См. цримеч. к I, 165, 14.
8b. …добудь (rádā)… — Букв. «пробуравь русло» для даров, подобно тому как Индра делал это для рек.
8c. …вместе с прославляемыми богами! — Т. е. вместе с Марутами.
8. =I, 165, 15.
I, 170. <Разговор Агастьи и Марутов>
Тема — разговор Агастьи и Марутов. Размеры разные: стих I — брихати, 2—4 — апуштубх, 5 — триштубх. Конфликт между Индрой и Марутами из-за жертвоприношения здесь выражен гораздо яснее, чем в предыдущем гимне, и совсем в другой тональности. От грозного облика Марутов не осталось и следа. Они боятся Индры, и Агастья своим заступничеством предотвращает расплату со стороны Громовержца. Форма гимна диалогическая.
1
na nūnam asti no śvaḥ kas tad veda yad adbhutam ।
anyasya cittam abhi saṃcareṇyam utādhītaṃ vi naśyati ॥1॥
(Агастья:)
«Ни сегодня нет, ни завтра.
Разве кто поймет то, что непостижимо?
Если следовать намерению другого,
То желанное исчезает».
1a. Ни сегодня нет, ни завтра. — Существуют разногласия относительно того, кто произносит этот стих. По анукрамани, это Индра. Один из переводчиков РВ, А. Людвиг, считает, что это Маруты. Более логичной представляется точка зрения Гельднера и Рену, приписывающих эту реплику Агастье, который пытается успокоить Марутов, говоря, что случившееся от него не зависит.
1c. …намерению другого… — Т. е. Индры, отобравшего жертву, предназначавшуюся для Марутов.
2
kiṃ na indra jighāṃsasi bhrātaro marutas tava ।
tebhiḥ kalpasva sādhuyā mā naḥ samaraṇe vadhīḥ ॥2॥
(Маруты:)
«Зачем ты, Индра, хочешь нас погубить?
Маруты — твои братья.
Обращайся с ними хорошо!
Не убивай нас в столкновении!»
3
kiṃ no bhrātar agastya sakhā sann ati manyase ।
vidmā hi te yathā mano 'smabhyam in na ditsasi ॥3॥
(Маруты:)
«Почему же, о брат Агастья,
Будучи другом, ты мало уважаешь нас?
Ведь мы знаем, какова твоя мысль:
Нам ты ничего не хочешь дать!»
3. Почему же, о брат Агастья… — По анукрамани, этот стих произносит Индра.
4
araṃ kṛṇvantu vediṃ sam agnim indhatām puraḥ ।
tatrāmṛtasya cetanaṃ yajñaṃ te tanavāvahai ॥4॥
(Агастья:)
«Пусть они украсят алтарь!
Пусть они зажгут перед (ним) огонь!
Тут мы оба хотим приготовить
Замечательную жертву тебе, бессмертному!»
4b. …перед (ним) (puráḥ)… — Не исключено, однако, и понимание во временно́м значении: «сначала», «прежде всего».
4c. …мы оба… — По предположению Гельднера, опирающегося и на другие контексты РВ, двойственное число употреблено потому, что имеется в виду Агастья и его сын.
5
tvam īśiṣe vasupate vasūnāṃ tvam mitrāṇām mitrapate dheṣṭhaḥ ।
indra tvam marudbhiḥ saṃ vadasvādha prāśāna ṛtuthā havīṃṣi ॥5॥
(Агастья:)
«О господин благ, ты распоряжаешься благами!
О господин дружеских договоров, ты лучше всех заключаешь дружеские договоры!
О Индра, сговорись ты с Марутами
И вкушай жертвенные блюда в урочное время!»
5a-b. О господин благ… — Эти строки построены на хиазмическом повторе разных форм одного слова (vasupate vásūnāṃ … mitrṇā́ām mitrapate).
I, 171. <К Марутам и Индре>
Тема — Маруты и Индра. Размер — триштубх.
Этим гимном завершается история столкновения Индры и Марутов. Причина конфликта, неясная из гимна I, 165 и раскрываемая лишь намеками в I, 170, здесь названа прямо: жертвы, приготовленные для Марутов, достались Индре. Риши Агастья примиряет враждующие стороны.
1
prati va enā namasāham emi sūktena bhikṣe sumatiṃ turāṇām ।
rarāṇatā maruto vedyābhir ni heḷo dhatta vi mucadhvam aśvān ॥1॥
Я иду к вам (вот) так, с поклоном.
Гимном я испрашиваю благоволения доблестных,
Дружелюбно, о Маруты, со знанием (дела)
Оставьте гнев! Распрягите коней!
1c. Дружелюбно (rarāṇátā)… — Морфологическая не вполне ясная форма; трактуется как наречие… со знанием (дела) (vedyā́bhiḥ)… — I. р1. в значении наречия.
2
eṣa va stomo maruto namasvān hṛdā taṣṭo manasā dhāyi devāḥ ।
upem ā yāta manasā juṣāṇā yūyaṃ hi ṣṭhā namasa id vṛdhāsaḥ ॥2॥
Эта почтительная хвала, о Маруты,
Выточенная сердцем (и) мыслью, сложена для вас, о боги.
Приблизьтесь, наслаждаясь мыслью:
Ведь вы те, кто усиливает поклонение!
2b. Выточенная сердцем… сложена для вас, о боги (hṛdā́ taṣṭó mánasā dhāyi devāḥ). — Интерпретаторы справедливо указывают, что hṛdā́ … mánasā «сердцем (и) мыслью» связаны друг с другом (что подтверждается и другими контекстами) РВ, а между mánasā и dhāyi связи нет.
3
stutāso no maruto mṛḷayantūta stuto maghavā śambhaviṣṭhaḥ ।
ūrdhvā naḥ santu komyā vanāny ahāni viśvā maruto jigīṣā ॥3॥
Восхваленные, пусть Маруты помилуют нас,
А также восхваленный щедрый (Индра,) самый благодатный!
Пусть стоят прямо наши приготовленные деревянные сосуды
Все дни, о Маруты, чтобы мы победили!
3a. …пусть Маруты помилуют нас… — Пусть помилуют за то, что те жертвы, которые были приготовлены для Марутов, достались Индре.
3c. …приготовленные (komyá-)… — Вслед за Рену принимается интерпретация Бейли: «préparé, taillé».
3d. …чтобы мы победили (jigīṣā́)! — Букв. «из желания к победе».
4
asmād ahaṃ taviṣād īṣamāṇa indrād bhiyā maruto rejamānaḥ ।
yuṣmabhyaṃ havyā niśitāny āsan tāny āre cakṛmā mṛḷatā naḥ ॥4॥
Отступая перед этим могучим,
Трясясь от страха, о Маруты, перед Индрой, я (говорю:)
(Это) для вас были приправлены жертвы.
Мы убрали их. Помилуйте нас!
4c. …приправлены (nīśitāni)… — Букв. «отточены».
5
yena mānāsaś citayanta usrā vyuṣṭiṣu śavasā śaśvatīnām ।
sa no marudbhir vṛṣabha śravo dhā ugra ugrebhi sthaviraḥ sahodāḥ ॥5॥
То, чем потомки Маны резко выделялись
(Все) утра, когда зажигались непрерывные (зори),—
Славу дай нам, о бык, вместе с Марутами,
Грозный вместе с грозными, твердый, дающий превосходство!
5a. …потомки Маны… — См. примеч. к I, 165, 14. Подразумевается, что они выделялись славой.
5b. …утра, когда зажигались… (зори)… — Описательное выражение, обозначающее «все дни» (ср. 3), «всегда».
6
tvam pāhīndra sahīyaso nṝn bhavā marudbhir avayātaheḷāḥ ।
supraketebhiḥ sāsahir dadhāno vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥6॥
Защити ты, о Индра, мужей от более сильного (противника)!
Усмири свой гнев в отношении Марутов,
Прекрасных предвестников, (ты,) сделанный (ими) победителем!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
6. = I, 165, 15d.
I, 172. <К Марутам>
Тема — Маруты. Размер — гаятри.
1
citro vo 'stu yāmaś citra ūtī sudānavaḥ ।
maruto ahibhānavaḥ ॥1॥
Ярким да будет ваш выезд,
Ярким благодаря помощи, о щедродающие
Маруты, сверкающие как змеи!
1b. …благодаря помощи (ūtī́)… — Подразумевается: которую Маруты оказывают людям.
1c. …сверкающие, как змеи (áhibhānavaḥ)… — Интересно упоминание змей в положительном контексте в этой поздней мандале.
2
āre sā vaḥ sudānavo maruta ṛñjatī śaruḥ ।
āre aśmā yam asyatha ॥2॥
Далеко (пусть летит), о щедродающие
Маруты, эта ваша разящая стрела,
Далеко — камень, что вы швыряете!
3
tṛṇaskandasya nu viśaḥ pari vṛṅkta sudānavaḥ ।
ūrdhvān naḥ karta jīvase ॥3॥
А людей из рода Тринасканды
Пощадите, о щедродающие!
Сделайте, чтобы мы жили распрямившись!
3a. Тринасканда (tṛṇaskandá- букв. «прыгун по траве»). — Nom. pr. некоего лица.
3c. Сделайте, чтобы мы жили распрямившись (ūrdhvā́n naḥ karta jīváse)! — Букв. «сделайте нас распрямившимися, чтобы жили».
I, 173. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
gāyat sāma nabhanyaṃ yathā ver arcāma tad vāvṛdhānaṃ svarvat ।
gāvo dhenavo barhiṣy adabdhā ā yat sadmānaṃ divyaṃ vivāsān ॥1॥
Пусть поет он напев, рвущийся в небо, словно птица!
Мы хотим затянуть этот (напев,) растущий (и) солнечный.
Дойные коровы, которых не обмануть, (находятся) на жертвенной соломе,
Чтобы попытаться привлечь (Индру,) пребывающего на небе.
1a-b. …он… — Жрец-удгатар, запевающий мелодию. Мы… — хор. Дойные коровы (gā́vo dhenávo)… — Подразумеваются струи молока, с которыми смешивают сок выжимаемого сомы.
2
arcad vṛṣā vṛṣabhiḥ sveduhavyair mṛgo nāśno ati yaj juguryāt ।
pra mandayur manāṃ gūrta hotā bharate maryo mithunā yajatraḥ ॥2॥
Пусть затянет (его) бык вместе с быками, приносящими (свой) пот в жертву,
Чтобы он заглушил (их), словно голодный зверь.
Радостный хотар запевает молитву.
Юноша, достойный жертв, поддерживает пару (жрецов).
2a. …бык вместе с быками, приносящими… пот в жертву… — Т. е. Индра вместе с жрецами, которые в поте лица трудятся во время обряда.
2d. Юноша, достойный жертв (máryo … yájatraḥ)… — Т. е. Индра …пару (жрецов) (mithunā́). — Т. е. удгатара и хотара.
3
nakṣad dhotā pari sadma mitā yan bharad garbham ā śaradaḥ pṛthivyāḥ ।
krandad aśvo nayamāno ruvad gaur antar dūto na rodasī carad vāk ॥3॥
Пусть появится хотар, обходя вокруг воздвигнутых (жертвенных) сидений!
Пусть принесет он осенний плод земли!
Пусть заржет конь, ведомый ( к алтарю)! Пусть замычит корова!
Пусть речь, словно вестник, странствует между двумя мирами!
3a. …хотар… — По Саяне, — это Агни.
3b. …осенний плод земли! — По Саяне, так обозначается жертвенная пища.
4
tā karmāṣatarāsmai pra cyautnāni devayanto bharante ।
jujoṣad indro dasmavarcā nāsatyeva sugmyo ratheṣṭhāḥ ॥4॥
Мы создали для него более привлекательные (?) (гимны).
Преданные богам (люди) начинают (свои) приготовления.
Пусть возрадуется (им) Индра, обладающий чудесным блеском,
Словно Насатьи, стоящий на колеснице, (бог,) чей выезд приносит счастье!
4. Мы создали для него… — Размер этого стиха испорчен.
4a. …более привлекательные (áṣātarā)… — Неясное слово; у Рену: «plus forts».
5
tam u ṣṭuhīndraṃ yo ha satvā yaḥ śūro maghavā yo ratheṣṭhāḥ ।
pratīcaś cid yodhīyān vṛṣaṇvān vavavruṣaś cit tamaso vihantā ॥5॥
Славь же этого Индру, (того,) кто боец,
Кто щедрый герой, кто стоит на колеснице,
Кто сражается лучше любого противника, правит жеребцами,
Разгоняет даже всеобъемлющий мрак!
6
pra yad itthā mahinā nṛbhyo asty araṃ rodasī kakṣye nāsmai ।
saṃ vivya indro vṛjanaṃ na bhūmā bharti svadhāvāṃ opaśam iva dyām ॥6॥
Поскольку он так превосходит величиной (других) мужей,
Два мира ему подходят как пояс.
Землею Индра прикрыл себя как оградой.
Самосущий, он несет небо, словно корону.
6b. Два мира ему подходят как пояс (áraṃ ródasī kakṣyè nā́smai). — Букв. «два мира ему подходят как два пояса», т. е. имеет место аттракция числа.
7
samatsu tvā śūra satām urāṇam prapathintamam paritaṃsayadhyai ।
sajoṣasa indram made kṣoṇīḥ sūriṃ cid ye anumadanti vājaiḥ ॥7॥
Тебя, о герой, избранного теми, кто участвует в сражениях,
Идущего большей частью великими путями, пусть осаждают со всех сторон
Единодушные народы, в опьянении (сомой), (тебя,) Индру,
(Те,) что приветствуют покровителя боевыми наградами!
7b. …пусть осаждают со всех сторон (paritaṃsayádhyai)… — В функции сказуемого в повелительном наклонении здесь выступает инфинитив от основы каузатива.
8
evā hi te śaṃ savanā samudra āpo yat ta āsu madanti devīḥ ।
viśvā te anu joṣyā bhūd gauḥ sūrīṃś cid yadi dhiṣā veṣi janān ॥8॥
Так (будут) же тебе на благо выжимания (сомы) в океане,
Когда божественные воды радуются среди этих (потоков молока)!
Любая корова, способная утолить жажду, пусть будет для тебя,
Когда по вдохновению ты посещаешь людей (и) самых щедрых покровителей.
8a. …в океане (samudré)… — Т. е. выжимания в воду, с которой смешивают выжатый сок сомы.
8b. …среди… (потоков молока)! — Выжимаемые соки сомы смешивают также с молоком.
8d. …по вдохновению (dhiṣā́)… — I. sg. от корневого существительного dhíṣ-, которое Саяна глоссирует как dhiṣaṇā- или prajñā- «понимание».
9
asāma yathā suṣakhāya ena svabhiṣṭayo narāṃ na śaṃsaiḥ ।
asad yathā na indro vandaneṣṭhās turo na karma nayamāna ukthā ॥9॥
Пусть благодаря ему у нас будет добрый друг
(И) превосходство, как (это) бывает при прославлениях мужей!
Пусть Индра пребывает в нашей хвале,
Управляя гимнами, как сильный (человек) — работой!
9a. Пусть благодаря ему у нас будет добрый друг (ásāma yāthā suṣakhā́ya ena)… — Букв. «чтоб были мы имеющими доброго друга благодаря ему». У Гельднера: «Auf da wir an ihm einen guten Freund haben».
9b. …мужей (narā́m)! — Саяна поясняет это как «царей и проч.», т. е. имеются в виду богатые покровители.
9c-d. Пусть Индра пребывает в… хвале. Управляя гимнами… — Риши приглашает самого Индру дирижировать хором певцов, прославляющих его.
10
viṣpardhaso narāṃ na śaṃsair asmākāsad indro vajrahastaḥ ।
mitrāyuvo na pūrpatiṃ suśiṣṭau madhyāyuva upa śikṣanti yajñaiḥ ॥10॥
(Давайте) состязаться, как при прославлениях мужей.
Нашим пусть будет Индра с ваджрой в руке!
Как (люди,) ищущие союзника, (идут) за добрым советом к господину крепости,
(Так — жрецы,) ищущие посредника, пытаются (привлечь Индру) жертвами.
10c. Как (люди), ищущие союзника (mitrāyúvo ná)… — У Рену, следующего в интерпретации слова mitrá- за П. Тиме: «comme des (gens) cherchant à conclure (un pacte…)».
10d. …ищущие посредника (madhyayúvaḥ)… — Гельднер принимает это за намек на риши Агастью, который служил посредником в конфликте между Индрой и Марутами. — См. I, 165 и 170.
11
yajño hi ṣmendraṃ kaś cid ṛndhañ juhurāṇaś cin manasā pariyan ।
tīrthe nācchā tātṛṣāṇam oko dīrgho na sidhram ā kṛṇoty adhvā ॥11॥
Ведь любая жертва, которая имеет успех,
Даже если она заблудится, мысленно кружа около Индры,
Словно мучимого жаждой — к броду, пригоняет
(Бога) в дом, словно долгий путь — того, кто идет к цели.
12
mo ṣū ṇa indrātra pṛtsu devair asti hi ṣmā te śuṣminn avayāḥ ।
mahaś cid yasya mīḷhuṣo yavyā haviṣmato maruto vandate gīḥ ॥12॥
Не (вовлекай) же нас тут, Индра, в сражения с богами:
Ведь есть для тебя, неистовый, искупительная жертва.
У жертвователя, чья плодотворная (?) речь
Мощно славит щедрых Марутов.
12. …жертвователя, чья… речь… славит… Марутов. — Явный намек на легенду об Агастье.
12b. …искупительная жертва (avayā́ḥ). — N. sg. корневого имени от глагола
ava+yaj- «отвращать что-либо с помощью жертвы».
12c. …плодотворная (?) речь (yavyā́… gī́ḥ)…— Yavyá- морфологически неясное
слово. У Гельднера: «unparteiliche (?) Rede», у Рену: «la parole juvénile», т. е. Рену связывает эту форму с yúvan «юный».
13
eṣa stoma indra tubhyam asme etena gātuṃ harivo vido naḥ ।
ā no vavṛtyāḥ suvitāya deva vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥13॥
Это прославление, о Индра, для тебя у нас.
С его помощью найди для нас выход, о обладатель буланых коней!
Поверни нас к счастью, о бог!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
13d. = I, 165, 15d.
I, 174. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — триштубх.
Гимн темен из-за намеков на неизвестные мифы и сложен по форме. Повествование ведется в инъюнктиве, формы которого можно трактовать или как прошедшее время, или как модальные, а кроме того употребляются формы различных косвенных наклонений. Нет ни одной формы индикатива, так что грамматическое время глагола в гимне не выражено.
1
tvaṃ rājendra ye ca devā rakṣā nṝn pāhy asura tvam asmān ।
tvaṃ satpatir maghavā nas tarutras tvaṃ satyo vasavānaḥ sahodāḥ ॥1॥
Ты, о Индра, царь (людей) и (тех,) которые боги.
Охраняй мужей! Защити ты нас, о Асура!
Ты господин сущего, щедрый, (ты) наш спаситель.
Ты истинный обладатель добра, дающий силу превосходства.
1a. Ты, о Индра, царь (людей) и (тех) которые боги (tváṃ rā́jendra yé ca devā́ḥ).— Перевод Гельднера: «Du, Indra, bist der König über alle Götter» — неточен.
2
dano viśa indra mṛdhravācaḥ sapta yat puraḥ śarma śāradīr dart ।
ṛṇor apo anavadyārṇā yūne vṛtram purukutsāya randhīḥ ॥2॥
Ты подавил, о Индра, злоречивые племена,
Когда разбил семь осенних крепостей, (их) убежище.
Ты пустил течь воды потоками, о безупречный.
Ты отдал Вритру во власть юному Пурукутсе.
2a. Ты подавил (dánas)… — Принимается гипотеза Гельднера о глагольном корне dan- как варианте dam- «подавлять» (ср. глоссу Саяны: adamayas).
2b. …семь осенних крепостей. — См. примеч. к I, 131, 4.
3
ajā vṛta indra śūrapatnīr dyāṃ ca yebhiḥ puruhūta nūnam ।
rakṣo agnim aśuṣaṃ tūrvayāṇaṃ siṃho na dame apāṃsi vastoḥ ॥3॥
О Индра, гони (в наступление) войска, для которых (ты) — герой-повелитель,
И (тех,) с кем ты, о многопризываемый, сейчас (завоюешь) небо!
Охраняй Агни, Ашушу, Турваяну!
(Страшный,) как лев, (охраняй) обряды, (совершающиеся) в доме поутру!
3a-b. О Индра, гони… войска, для которых (ты)… повелитель (ájā vṛ́ta indra śū́rapatnīr / dyā́ṃ ca yébhiḥ puruhūta nūnám)… — Гельднер несколько иначе понимает это эллиптичное предложение, связывая dyā́ṃ с глаголом ájā «Führe die Hehre (zum Kampf), die (in dir), Indra, einen tapferen Gebieter haben und den Himmel, mit denen du jetzt, du Vielgerufener, (verbündet bist)».
3c. Ашуша ( aśúṣa- букв. «пожирающий»). — Обычное название Шушны (см. примеч. к I, 33, 12), которого поборол Индра. Таким образом, данный контекст находится в противоречии с остальными, где употребляется это слово.
3d. …как лев, (охраняй) обряды… в доме (siṃhó ná dáme ápāṃsi vástoḥ)… — Эту эллиптичную фразу понимают по-разному. У Гельднера: «Wie ein Löwe soll (Agni, wie) des Morgens im Hause, seine Werke verrichten»; у Рену: «(toi qui es) comme un lion dans la maison, (protège) les oeuvres du jour-levant».
4
śeṣan nu ta indra sasmin yonau praśastaye pavīravasya mahnā ।
sṛjad arṇāṃsy ava yad yudhā gās tiṣṭhad dharī dhṛṣatā mṛṣṭa vājān ॥4॥
Пусть же полягут сейчас в общем лоне эти (враги), Индра,
Во славу дубины грома, благодаря (ее) величию!
Когда ценою битвы он выпустил потоки, коров,
Он сел на двоих буланых коней (и) дерзко захватил награды.
4a. …в общем лоне (sásmin yónau)… — Т. е. в могиле.
4c. …выпустил потоки, коров… — Намек на миф об убийстве Вритры.
5
vaha kutsam indra yasmiñ cākan syūmanyū ṛjrā vātasyāśvā ।
pra sūraś cakraṃ vṛhatād abhīke 'bhi spṛdho yāsiṣad vajrabāhuḥ ॥5॥
Вези Кутсу, о Индра, которого ты любишь,
(Правя) послушными поводьям рыжими конями Ваты!
Сорви в решающий момент колесо солнца!
Пусть выступит против соперников (Индра) с ваджрой в руке!
6
jaghanvāṃ indra mitrerūñ codapravṛddho harivo adāśūn ।
pra ye paśyann aryamaṇaṃ sacāyos tvayā śūrtā vahamānā apatyam ॥6॥
После того как ты убил Митреру, о Индра, не почитающих (богов),
Подкрепленный Чодой (?), о обладатель буланых коней,
(Твои враги,) которые увидели перед (собой) Арьямана вместе с Аю,
Разбитые тобой, когда они везли (свое) потомство…
6. После того как ты убил… — Трудный для понимания стих, представляющий собой незаконченное предложение. Допускает разные интерпретации.
6a. Митреру (mitréru-). — Nom. pr., по-видимому, какого-то племени; hap. leg. в РВ.
6b. Подкрепленный Чодой (codápravṛddha-)… — Codá- букв. «подстрекающий», «воодушевляющий»; Саяна считает это слово эпитетом хвалебных гимнов. Как указывает Гельднер, оно может обозначать Кутсу, возницу Индры, другое высказывавшееся предположение — что это сома.
6c. …Арьямана вместе с Аю (aryamáṇaṃ sácāyós)… — Весьма неясное по своим мифологическим реалиям место. Аю. — См. примеч. к I, 31, 2. У Гельднера: «den Gönner (?) des Āyu»; у Рену: «Aryaman avec les deux (autres, Varuṇa et Mitra)», т. e. sácāyós понимается как sácā+ayós G. du. местоимения.
7
rapat kavir indrārkasātau kṣāṃ dāsāyopabarhaṇīṃ kaḥ ।
karat tisro maghavā dānucitrā ni duryoṇe kuyavācam mṛdhi śret ॥7॥
Стал нашептывать поэт, о Индра, во время (битвы) за захват солнца:
«Ты сделал землю подушкой для Дасы!
Щедрый сделал три (реки) сверкающими от воды!
Он низверг Куявача в дурное лоно, в пренебрежение».
7a. …поэт… — По предположению Гельднера, это Кутса или Ушанас — см. примеч. к I, 51, 10.
7d. Куявач (kúyavāc-). — Nom. pr. демона… в пренебрежение (mṛdhí). — У Рену: «dans le manque (absolu)».
8
sanā tā ta indra navyā āguḥ saho nabho 'viraṇāya pūrvīḥ ।
bhinat puro na bhido adevīr nanamo vadhar adevasya pīyoḥ ॥8॥
Это, о Индра, твои древние (деяния). Новые пришли (поколения).
Одолей многие враждебные силы, чтобы не было недовольства!
Расколи, словно крепости, безбожные расщелины!
Согни смертельное оружие хулящего безбожника!
8a. Новые пришли (поколения) (návyā ā́guḥ). — Опущенное существительное разными интерпретаторами восстанавливается по-разному. У Саяны: риши; у Гельднера: «(Wolken)»; у Рену: «(hymnes)».
8b. Одолей многие враждебные силы (sáho nábhó'viraṇāya pūrvī́h)… — Эта трудная строка вызвала ряд несводимых друг к другу интерпретаций в зависимости от того: 1) понимают ли sáhas как 2 sg. inj. от глагола sah- или как A. sg. от имени sáhas; 2) понимается ли nábhas как A. sg. от nábhas или как A. pl. от nábh-.
9
tvaṃ dhunir indra dhunimatīr ṛṇor apaḥ sīrā na sravantīḥ ।
pra yat samudram ati śūra parṣi pārayā turvaśaṃ yaduṃ svasti ॥9॥
Ты, возмутитель, о Индра, возмущенные
Воды выпустил течь, словно мчащиеся реки.
Если ты пересекаешь океан, о герой,
Переправь благополучно Турвашу и Яду!
10
tvam asmākam indra viśvadha syā avṛkatamo narāṃ nṛpātā ।
sa no viśvāsāṃ spṛdhāṃ sahodā vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥10॥
Ты, о Индра, всегда пусть будешь нашим
Самым надежным защитником мужей!
(Да будет) он (тем, кто) дает нам силу превосходства над любыми врагами!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
10b. Самым надежным (avṛkátamaḥ)… — Букв. «самым неволчьим».
I, 175. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — ануштубх, стих 1 — скандхогриви, стих 6 — триштубх.
1
matsy apāyi te mahaḥ pātrasyeva harivo matsaro madaḥ ।
vṛṣā te vṛṣṇa indur vājī sahasrasātamaḥ ॥1॥
Опьяняйся! Ты выпил столько
Хмельного пьянящего напитка, о обладатель буланых коней, сколько входит в сосуд.
Для тебя, быка, этот бык — сок,
Приносящий награды, лучше всех завоевывающий тысячи.
1. …Ты выпил столько… сколько входит в сосуд. — В оригинале — пассивная
конструкция: «Выпит тобой хмельной пьянящий напиток — величина как у сосуда…» (…ápāyi te máhaḥ / pā́trasyeva… matsaró mádah).
2
ā nas te gantu matsaro vṛṣā mado vareṇyaḥ ।
sahāvāṃ indra sānasiḥ pṛtanāṣāḷ amartyaḥ ॥2॥
Пусть придет к нам твой хмельной
Пьянящий напиток, бык, избранный,
Одолевающий, о Индра, несущий добычу,
Побеждающий в сражениях, бессмертный!
2a. Пусть придет к нам твой хмельной (ā́ nas te gantu matsaró)… — Саяна в отличие от европейских интерпретаторов понимает иначе: «Да придет к тебе наш пьянящий напиток!».
3
tvaṃ hi śūraḥ sanitā codayo manuṣo ratham ।
sahāvān dasyum avratam oṣaḥ pātraṃ na śociṣā ॥3॥
Ведь ты — герой-завоеватель.
Ты должен погонять колесницу человека.
Одолевая дасью, лишенного обета,
Спали его, как сосуд — пламенем!
3d. Спали его, как сосуд — пламенем! — Подобное пожелание говорит о том, что сосуды были деревянные.
4
muṣāya sūryaṃ kave cakram īśāna ojasā ।
vaha śuṣṇāya vadhaṃ kutsaṃ vātasyāśvaiḥ ॥4॥
Отними колесо у солнца,
О поэт, владея силой!
Отвези смертельное оружие для Шушны —
Кутсу на конях Ваты!
4a. Отними колесо у солнца… — Намек на миф об Эташе. — См. примеч. к I, 54, 6. О поэт… — Обращение к Индре.
5
śuṣmintamo hi te mado dyumnintama uta kratuḥ ।
vṛtraghnā varivovidā maṃsīṣṭhā aśvasātamaḥ ॥5॥
Ведь твое опьянение — самое буйное,
А сила духа — самая блистательная.
Благодаря (этому опьянению), сметающему преграды, создающему широкий простор,
Ты можешь считаться лучше всех добывающим коней.
6
yathā pūrvebhyo jaritṛbhya indra maya ivāpo na tṛṣyate babhūtha ।
tām anu tvā nividaṃ johavīmi vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥6॥
Так как для прежних певцов, о Индра,
Ты был словно утешение, словно вода для жаждущего,
Я громко обращаюсь к тебе с этим приглашением.
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
6d. = I, 165, 15d.
I, 176. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — ануштубх, стих 6 — триштубх.
1
matsi no vasyaiṣṭaya indram indo vṛṣā viśa ।
ṛghāyamāṇa invasi śatrum anti na vindasi ॥1॥
Опьяняйся, чтобы искать нам счастье!
Войди в Индру, о сок, как бык!
Неистовствуя, ты обращаешь в бегство
Врага, (никого) не находишь перед (собой).
1a. Опьяняйся, чтобы искать нам счастье (mátsi no vásyaїṣṭaye)! — Переведено вслед за Рену. Ср. в том же значении mátsi в начале предыдущего гимна I, 175, 1. Менее вероятен перевод Гельднера; «Berausche uns, auf daß wir unser Glück suchen», при этом в комментарии допускаются и другие варианты. Таким образом, строка 1 а считается обращенной к Индре, a 1b — к Соме.
1c-d. …ты обращаешь в бегство Врага… — Эти строки могут быть соотнесены как с Индрой, так и с Сомой, притом, что на звуковом фоне обыгрывается только имя Indra.
2
tasminn ā veśayā giro ya ekaś carṣaṇīnām ।
anu svadhā yam upyate yavaṃ na carkṛṣad vṛṣā ॥2॥
Дай войти песням в того,
Кто единый (царь) народов.
За кем сеется собственная мощь,
Как при вспашке ячменного (поля), (кто) бык.
2. Дай войти песням в того, кто единый… — Стих может быть адресован певцом к самому себе или к Соме.
2c-d. За кем сеется… мощь, как при вспашке… (поля) (ánu svadhā́ yám upyáte / yávaṃ ná cárkṛṣad vṛ́ṣā)… — Гельднер иначе синтаксически членит строку d, переводя: «dem die Svadhā nachzieht wie der pflügende Stier der Gerste». Слово svadhā может быть понято и как абстрактное понятие, и как персонификация.
3
yasya viśvāni hastayoḥ pañca kṣitīnāṃ vasu ।
spāśayasva yo asmadhrug divyevāśanir jahi ॥3॥
(О ты,) у кого в руках все
Блага пяти народов,
Кто нам враждебен — выследи (его)!
Порази (его) как небесный метательный камень!
3b. Блага пяти народов… — Пять народов составляли мир древних ариев.
4
asunvantaṃ samaṃ jahi dūṇāśaṃ yo na te mayaḥ ।
asmabhyam asya vedanaṃ daddhi sūriś cid ohate ॥4॥
Убей каждого не выжимающего (сому),
Неприступного, кто для тебя не утешение!
Нам его имущество отдай,
Даже если он слывет покровителем!
4a-b. Убей… не выжимающего (сому)… кто для тебя не утешение (ásunvantaṃ samaṃ jahi / dūṇā́śaṃ yó ná te máyaḥ)! — Рену связывает dūṇā́śaṃ не с ásunvantaṃ, a c подразумевающимся из контекста сомой, переводя: «Tue tout (individu) qui ne presse pas (le soma) difficile à atteindre,…». Такая интерпретация вызывает сомнения и потому, что больше нигде в РВ сома не определяется таким эпитетом.
5
āvo yasya dvibarhaso 'rkeṣu sānuṣag asat ।
ājāv indrasyendo prāvo vājeṣu vājinam ॥5॥
Ты помогал, о сок, в сражении
Индре, обладающему двойной силой,
При воспеваниях которого должен идти чередой (обряд).
Ты прежде всего помогал завоевателю наград с наградами!
5. Ты помогал, о сок, в сражении… — Запутанный синтаксис этого стиха в оригинале дает возможности для разных интерпретаций. Строки а—с не передают последовательности оригинала.
5b. …обладающему двойной силой (dvibárhasaḥ)… — Как отмечено у Гельднера, сила Индры имеет два источника: хвалебную песнь и сому.
6
yathā pūrvebhyo jaritṛbhya indra maya ivāpo na tṛṣyate babhūtha ।
tām anu tvā nividaṃ johavīmi vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥6॥
Так как для прежних певцов, о Индра,
Ты был словно утешение, словно вода для жаждущего,
Я громко обращаюсь к тебе с этим приглашением.
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
I, 177. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
ā carṣaṇiprā vṛṣabho janānāṃ rājā kṛṣṭīnām puruhūta indraḥ ।
stutaḥ śravasyann avasopa madrig yuktvā harī vṛṣaṇā yāhy arvāṅ ॥1॥
Бык людей, наполняющий человечество
Царь народов, многопризываемый Индра (пусть) при(дет сюда)!
Восхваленный, ищущий славы, приезжай сюда ко мне со (своей) помощью,
Запрягши пару буланых коней!
1a. …наполняющий человечество (carṣaṇiprā́ḥ)… — По Саяне, это значит «радующий людей богатством и проч.»; Гельднер добавляет в комментарии: «славой».
2
ye te vṛṣaṇo vṛṣabhāsa indra brahmayujo vṛṣarathāso atyāḥ ।
tāṃ ā tiṣṭha tebhir ā yāhy arvāṅ havāmahe tvā suta indra some ॥2॥
Те, что твои мужественные быки, о Индра,
Запрягаемые священным словом кони с мужественной колесницей,—
Садись на них, приезжай на них сюда!
Мы призываем тебя, о Индра, у выжатого сомы.
2. …твои мужественные быки… — В этом и в следующем стихе обыгрываются слова, объединяющие в себе значения «мужественный» и «бык» (vṛ́ṣan-, vṛṣabhá-).
3
ā tiṣṭha rathaṃ vṛṣaṇaṃ vṛṣā te sutaḥ somaḥ pariṣiktā madhūni ।
yuktvā vṛṣabhyāṃ vṛṣabha kṣitīnāṃ haribhyāṃ yāhi pravatopa madrik ॥3॥
Взойди на мужественную колесницу. Мужественный
Сома выжат для тебя. Разлиты сладкие (напитки).
Запрягши (колесницу), на двух быках, о бык народов,
На двух буланых конях приезжай прямо ко мне!
4
ayaṃ yajño devayā ayam miyedha imā brahmāṇy ayam indra somaḥ ।
stīrṇam barhir ā tu śakra pra yāhi pibā niṣadya vi mucā harī iha ॥4॥
Вот жертва, идущая к богам, вот жертвенная похлебка,
Вот молитвы, вот, о Индра, сома.
Расстелена солома. Приезжай же, о могучий!
Пей, усевшись! Распрягай здесь пару буланых коней!
5
o suṣṭuta indra yāhy arvāṅ upa brahmāṇi mānyasya kāroḥ ।
vidyāma vastor avasā gṛṇanto vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥5॥
Прекрасно прославленный, приезжай сюда, о Индра,
На молитвы певца Маньи.
Воспевая, мы хотим узнать утро с твоей помощью!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
5c. …мы хотим узнать утро с твоей помощью (vidyā́ma vástor ávasā gṛṇánto)! — В соответствии с трактовкой Гельднера G. sg. vástoḥ считается управляемым глаголом vid- «знать». «Мы хотим узнать утро» значит «Мы хотим прожить день». — Ср. «Дай нам увидеть солнце!».
5d. = I, 165, 15d.
I, 178. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
yad dha syā ta indra śruṣṭir asti yayā babhūtha jaritṛbhya ūtī ।
mā naḥ kāmam mahayantam ā dhag viśvā te aśyām pary āpa āyoḥ ॥1॥
Если еще существует эта твоя, о Индра, способность слушать,
Благодаря которой ты был (готов) прийти на помощь певцам,
Не лишай нас возвеличивающего желания!
Я хочу достигнуть всего твоего — больше, чем (достигает) обряд человека!
1c. …возвеличивающего желания (kā́mam maháyantam)! — В переводе сохранена неопределенность оригинала. Обычно дают однозначную интерпретацию. У Гельднера: «unsern Wunsch, der uns groß macht», у Рену: «(souhait) qui (te) célèbre!».
1d. Я хочу достигнуть… больше чем (достигает) обряд человека (víśvā te aśyām páry ā́pa āyóḥ)! — Эллиптичность предложения дает простор интерпретациям. По данной интерпретации, риши больше рассчитывает на успех у Индры с помощью песни, чем можно получить с помощью обряда. Ср. мысли, высказываемые в I, 176, 5 о двух источниках силы Индры: песне и соме. У Гельднера: «Alles möchte ich von dir erlangen, mehr als ein Ayusproß erreichen kann». У Рену: «Puisse-je atteindre toutes-choses de toi, (de sorte que tu) en(toures) l’oeuvre de l’Homme».
2
na ghā rājendra ā dabhan no yā nu svasārā kṛṇavanta yonau ।
āpaś cid asmai sutukā aveṣan gaman na indraḥ sakhyā vayaś ca ॥2॥
Да не повредит царь Индра (тому) у нас,
Что две сестры создают еще в (своем) лоне!
Даже воды, очень бурные, стали деятельными для него.
Да придет к нам Индра для дружбы и жизненной силы!
2b. …две сестры… — День и ночь.
2d. Да придет… Индра для дружбы и жизненной силы (gáman na índraḥ sakhyā́ váyaś ca)! — Букв. «Пусть Индра придет к нашим проявлениям дружбы и силе», т. е. sakhyā́ и váyaḥ вин. падежи, зависящие от gámat.
3
jetā nṛbhir indraḥ pṛtsu śūraḥ śrotā havaṃ nādhamānasya kāroḥ ।
prabhartā rathaṃ dāśuṣa upāka udyantā giro yadi ca tmanā bhūt ॥3॥
Индра — победитель вместе с мужами, герой в битвах.
Он слышит зов молящего певца.
Он мчит вперед колесницу почитающего (его), находясь рядом
Он распевает песни, если появляется сам.
3a. …с мужами… — Под «мужами» подразумеваются Маруты.
4
evā nṛbhir indraḥ suśravasyā prakhādaḥ pṛkṣo abhi mitriṇo bhūt ।
samarya iṣa stavate vivāci satrākaro yajamānasya śaṃsaḥ ॥4॥
Так из сильного стремления к славе Индра с мужами,
(Этот) пожиратель жертвенной пищи, превосходит врагов, заключивших союз.
Он прославляется на празднике жертвенного подкрепления, при словесном состязании
(Он,) очень деятельный, хвала жертвователя.
4b. …пожиратель жертвенной пищи, превосходит врагов, заключавших союз. — Переведено вслед за Рену. Идея такова, что именно благодаря жертвенной пище Индра сильнее противников, даже когда они заключили союз между собой. «Пожиратель жертвенной пищи» (prakhādáḥ pṛkṣó) — У Гельднера: «als starker (Feinde) vertilger».
4c. Он прославляется на празднике жертвенного подкрепления, при… состязании (samaryá iṣá stavate vívāci)… — Снова указание на два источника силы Индры: обряд выжимания сомы и словесное состязание певцов. У Гельднера; «Im Kampf, im Wettstreit um den Speisegenuß wird er gepriesen», причем «Speisegenuβ» расшифровывается как награда певцу. У Рену: «dans la compétition, dans la dispute, il est loué (lui qui dévore) la substance-rituelle».
5
tvayā vayam maghavann indra śatrūn abhi ṣyāma mahato manyamānān ।
tvaṃ trātā tvam u no vṛdhe bhūr vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥5॥
С тобою, о щедрый Индра, пусть превзойдем мы
Врагов, считающихся великими!
Ты спаситель, будь же ты нам на усиление!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
(Лопамудра)
5d. = I, 165, 15d.
I, 179. < Агастья и Лопамудра>
Тема, по анукрамани, — любовное наслаждение (rati). Размер — триштубх, стих 5 — брихати.
Гимн начинается с диалога между риши Агастьей и его женой Лопамудрой (lópāmudrā) и завершается, как считает традиция, учеником-брахмачарином, живущим в доме Агастьи.
Лопамудра уговаривает Агастью нарушить обет целомудрия и вместе с нею произвести на свет потомство (стихи 1—2). Агастья сначала защищает свои благочестивые устремления (стих 3), затем сдается (стих 4). Ученик — брахмачарин произносит искупительный заговор. П. Тиме считает, что этот гимн РВ вообще представляет собой заговор-искупление при нарушении обета целомудрия. Диалог между Лопамудрой и Агастьей — это та «истина», силой которой действует заговор. — См. Thieme Р. Gedichte aus dem Rig-Veda. Stuttgart, 1964 (с. 76).
1
pūrvīr ahaṃ śaradaḥ śaśramāṇā doṣā vastor uṣaso jarayantīḥ ।
mināti śriyaṃ jarimā tanūnām apy ū nu patnīr vṛṣaṇo jagamyuḥ ॥1॥
Много осеней я изнуряла себя
Утром и вечером, много старящих зорь. ..
Старость уменьшает красоту тела.
Разве мужчины никогда не должны входить к (своим) женам?
1a. Много осеней (purvī́r … śarádaḥ)… — Или «много лет», поскольку годы считались по осени.
1b. …старящих (jarа́yantīḥ)… — Причастие значит также «пробуждающих». В гимнах не раз говорится, что Ушас, в очередной раз пробуждая человека, старит его.
1c. …уменьшает (minā́ti)… — Или «уничтожает».
2
ye cid dhi pūrva ṛtasāpa āsan sākaṃ devebhir avadann ṛtāni ।
te cid avāsur nahy antam āpuḥ sam ū nu patnīr vṛṣabhir jagamyuḥ ॥2॥
Даже служители истины, которые были прежде
(И) вместе с богами высказывали истины,
Даже они прекратили, так как не достигли конца.
Разве жены никогда не должны сходиться с мужьями?»
2b. …вместе с богами высказывали истины (sākám devébhir ávadann ṛtā́ni)… — У Гельднера: «und mit den Göttern rechte Reden führten».
3
na mṛṣā śrāntaṃ yad avanti devā viśvā it spṛdho abhy aśnavāva ।
jayāved atra śatanītham ājiṃ yat samyañcā mithunāv abhy ajāva ॥3॥
(Агастья:)
«Не напрасно старание, которому содействуют боги.
Мы вдвоем выстоим в любых сражениях.
Мы победим здесь в состязании с сотней ловушек,
Если объединимся в пару, устремленную к одной цели.
3. Мы вдвоем выстоим в любых сражениях. — Так описывает Агастья борьбу с соблазнами тех, кто должен соблюдать обет целомудрия.
3d. Если объединимся в пару, устремленную к одной цели (yát samyáñcā mithunā́v abhy ájāva). — Наибольшие разногласия вызывает перевод глагола abhí+aj-. Перевод Гельднера: «wenn wir als vereintes Paar (das Schiff steuern)». Перевод Тиме: «wenn wir die beiden [Heer-] Hälften dem gleichen Ziel entgegenführen».
4
nadasya mā rudhataḥ kāma āgann ita ājāto amutaḥ kutaś cit ।
lopāmudrā vṛṣaṇaṃ nī riṇāti dhīram adhīrā dhayati śvasantam ॥4॥
На меня нашло желание быка вздымающегося,
Возникшее отсюда, оттуда, неизвестно откуда.
Лопамудра заставляет струиться быка.
Неразумная сосет разумного, пыхтящего».
4. Ha меня нашло желание быка (nadásya mā rudhatáh kā́ma ā́gan)… — Гельднер этот стих вкладывает в уста Лопамудры, что мало вероятно. Трактуя nadásya как G. obj., Гельднер переводит: «Mich hat die Lust nach dem zurückhaltenden Stier angewandelt».
Как отмечалось исследователями, здесь обыгрывается второй смысл nadá- «penis».
5
imaṃ nu somam antito hṛtsu pītam upa bruve ।
yat sīm āgaś cakṛmā tat su mṛḷatu pulukāmo hi martyaḥ ॥5॥
(Ученик Агастьи:)
К этому соме, выпитому в сердце (моем),
Я обращаюсь изблизи:
Если мы совершили какой грех, да простит он его великодушно Ведь смертный обилен страстями!
5a-b. …соме, выпитому в сердце… — Считалось, что выпитый сома попадает в сердце, а не в желудок. …изблизи (antito). Sc. тихо и доверительно (Тиме). Это означает, что Агастья был лесным отшельником, питавшимся кореньями, которые он выкапывал заступом.
6
agastyaḥ khanamānaḥ khanitraiḥ prajām apatyam balam icchamānaḥ ।
ubhau varṇāv ṛṣir ugraḥ pupoṣa satyā deveṣv āśiṣo jagāma ॥6॥
Агастья, копавший заступами (коренья),
Возжелавший продолжения рода, потомства, силы,
Привел к процветанию обе варны, (этот) грозный риши.
(Когда) исполнились (его) желания, он отправился к богам.
6c. …обе варны (ubhaú várṇau)… — Слово várṇa- букв. «цвет» в этом контексте может значить «сфера». Т. е. Агастья привел к процветанию обе сферы: аскетизм и стремление к потомству. Предлагалось и конкретное толкование: обе социальные варны, свою и своей жены, которая была дочерью царя.
6d. (Когда) исполнились (его) желания, он отправился к богам (satyā́ devéṣv āśíṣo jagāma). — Это значит, что при жизни исполнились его желания (букв. [стали] истинными»), и, умерев, он отправился к богам.
I, 180. <К Ашвинам>
Тема — Ашвины. Размер — триштубх. Этот гимн справедливо назван Гельднером трудным в мелочах. Много эллипсисов. Встречаются неясные слова и неясные намеки на мифы.
1
yuvo rajāṃsi suyamāso aśvā ratho yad vām pary arṇāṃsi dīyat ।
hiraṇyayā vām pavayaḥ pruṣāyan madhvaḥ pibantā uṣasaḥ sacethe ॥1॥
Ваши легко управляемые кони (пересекают) пространства,
Когда ваша колесница летает кругом над потоками.
Золотые ваши ободья (колес) брызжут (медом).
Напиваясь меду, вы следуете за Ушас.
2
yuvam atyasyāva nakṣatho yad vipatmano naryasya prayajyoḥ ।
svasā yad vāṃ viśvagūrtī bharāti vājāyeṭṭe madhupāv iṣe ca ॥2॥
Вы догоняете коня (солнца),
Стремительно летящего (?), мужественного, заслуживающего жертвы,
Когда приведет вас сестра, о воспеваемые всеми,
(И жертвователь) призовет ради награды и подкрепления, о вы, пьющие мед.
2a. Ваши… кони (пересекают) пространства… — Гельднер добавляет здесь сказуемое из 1b. «Вы догоняете» (áva nakṣatha yád) — yád остается здесь непереведенным; глагол безударен, как в главном предложении.
2b. Стремительно летящего (?) (vípatmanaḥ)… — Неясное слово; у Гельднера: «des wie der Vogel fliegenden (?)».
2c. …сестра… — T. e. Ушас: Ашвины совершают свой объезд на утренней заре.
3
yuvam paya usriyāyām adhattam pakvam āmāyām ava pūrvyaṃ goḥ ।
antar yad vanino vām ṛtapsū hvāro na śucir yajate haviṣmān ॥3॥
Вы вложили молоко в корову,
Вареное — в сырую, древнее (богатство) коровы,
Которое вам, о два воплощения закона (?), в деревянном сосуде
Подносит жертвователь, (и оно —) словно сверкающая птица (солнца).
3a-b. Вы вложили молоко в корову… — Одно из основных чудесных деяний Ашвинов.
3c. …о два воплощения закона (?) (ṛtapsū)… — Слово не вполне ясно; Рену предлагает вслед за Тиме: «eux dont le souffle est la Vérité».
3d. …(оно) — словно сверкающая птица (hvāró ná śúcir yájate havíṣmān)… — Гельднер говорит здесь о N. при сравнении вместо Acc.
4
yuvaṃ ha gharmam madhumantam atraye 'po na kṣodo 'vṛṇītam eṣe ।
tad vāṃ narāv aśvinā paśvaiṣṭī rathyeva cakrā prati yanti madhvaḥ ॥4॥
Вы создали сладкое горячее молоко для Атри,
Стремившегося (попасть) словно в поток воды.
О двоица мужей Ашвинов, это ваши поиски коров:
(Они повторяются,) словно медовые колеса колесницы возвращаются назад.
4a. …горячее молоко (gharmá-)… — Интерпретаторы отмечают игру двумя значениями этого слова: 1. горячее молоко (для Ашвинов) и 2. пыл, жар (мучивший Атри, попавшего в раскаленную печь).
4b. Стремившегося (eṣé)… — Неоднозначная форма: или D. sg. от имени éṣ- от ā́+iṣ- «желать», «стремиться», или inf. от ā́ + i- «приходить».
4c-d. …ваши поиски коров… (повторяются)… — Из-за эллиптичности текста интерпретации сильно расходятся.
5
ā vāṃ dānāya vavṛtīya dasrā gor oheṇa taugryo na jivriḥ ।
apaḥ kṣoṇī sacate māhinā vāṃ jūrṇo vām akṣur aṃhaso yajatrā ॥5॥
Я хочу вас, о чудесные, повернуть к дарению
С помощью расхваливания (молока) коровы, подобно старому сыну Тугры.
Ваша могучая (помощь) распространяется на воды, небо и землю.
Изношена для вас ось узости, о достойные жертвы.
5b. …подобно Сыну Тугры… — См. примеч. к I, 112, 6.
5c. …на воды, небо и землю (apáḥ kṣoṇī́ букв. «воды [и] две группы [существ
на небе и земле]). — Обозначение трех сфер, составляющих мироздание; воздушного пространства, неба и земли.
5d. Изношена для вас ось узости (jūrṇó vām ákṣur áṃhaso yajatrā). — Фраза двусмысленна и переводилась по-разному. Мысль, по-видимому, такова: «вам, Ашвины, совсем нетрудно избавить нас от беды».
6
ni yad yuvethe niyutaḥ sudānū upa svadhābhiḥ sṛjathaḥ purandhim ।
preṣad veṣad vāto na sūrir ā mahe dade suvrato na vājam ॥6॥
Когда вы запрягаете упряжки, о щедродающие,
По своим обычаям вы изливаете изобилие (богатства).
Пусть щедрый покровитель обрадуется (и) помчится, как ветер!
Он получает награду, чтобы (потом) дарить, как (человек,) неуклонно следующий обету.
6c. …пусть образуется (и) помчится (préṣad véṣad)… — Сближение этого сочетания у Рену с нередко встречающимся сочетанием práyo váyaḥ выглядит вполне убедительным.
7
vayaṃ cid dhi vāṃ jaritāraḥ satyā vipanyāmahe vi paṇir hitāvān ।
adhā cid dhi ṣmāśvināv anindyā pātho hi ṣmā vṛṣaṇāv antidevam ॥7॥
Ведь это только мы славимся как ваши подлинные певцы —
Скупец, приготовивший (угощение для вас, остается) в стороне!
Вы же, о Ашвины, потому безупречны,
Что храните, о два быка, того, к кому близки боги.
7d. Скупец, приготовивший (угощение для вас, остается) в стороне (vipanyāmahe ví paṇír hitā́vān)! — букв. «Мы славимся — в стороне скупец приготовивший». Отмечалась формальная игра на сочетании ví+pan-. Перевод в целом следует интерпретации Рену. Перевод Гельднера сомнителен.
7c. …безупречны (anindyā)… — V. в функции N.
8
yuvāṃ cid dhi ṣmāśvināv anu dyūn virudrasya prasravaṇasya sātau ।
agastyo narāṃ nṛṣu praśastaḥ kārādhunīva citayat sahasraiḥ ॥8॥
Ведь он, о Ашвины, (приносил) вам (жертвы) день за днем,
Когда добился выливающегося (из цедилки сомы) без Рудр.
Агастья среди мужей прославлен мужами.
Словно боевой гонг (?) (— победами), он отмечен тысячами (гимнов).
8b. Когда добился … (сомы) для Рудр (vírudrasya prasrávaṇasya sātaú). — Смысл
довольно темен. Видимо, прав Гельднер, усмотревший здесь намек на историю Агастьи и Марутов (т. е. Рудр). — См. I, 165 и 170.
8d. …боевой гонг (?) (kā́rādhunī)… — Значение проблематично.
9
pra yad vahethe mahinā rathasya pra syandrā yātho manuṣo na hotā ।
dhattaṃ sūribhya uta vā svaśvyaṃ nāsatyā rayiṣācaḥ syāma ॥9॥
Когда вы выезжаете со (всем) величием (вашей) колесницы,
Вы продвигаетесь вперед, о поспешные, как хотар человека.
Наделите прекрасными конями щедрых покровителей, а также (певцов)!
О Насатьи, да будем мы владеть богатствами!
9b. …хотар человека. — Т. е. Агни.
9c. …щедрых покровителей, а также (певцов) (sūríbhya utá vā)! — дополнено, как у Рену.
10
taṃ vāṃ rathaṃ vayam adyā huvema stomair aśvinā suvitāya navyam ।
ariṣṭanemim pari dyām iyānaṃ vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥10॥
Сегодня мы снова хотим прославлениями призвать
К счастливому выезду эту вашу колесницу,
С невредимых ободьями объезжающую небо.
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
10d. = I, 165, 15 d.
I, 181. <К Ашвинам>
Тема — Ашвины. Размер — триштубх.
В гимне встречается ряд неясных слов.
1
kad u preṣṭāv iṣāṃ rayīṇām adhvaryantā yad unninītho apām ।
ayaṃ vāṃ yajño akṛta praśastiṃ vasudhitī avitārā janānām ॥1॥
Что же (это было такое), что вы, самые большие любители жертвенных услад (и) богатств,
Действуя как адхварью, извлекли из вод?
Эта жертва создала вам славу,
О два обладателя богатств, о помощники людей.
1a. Что же (это было такое) … богатств (kád u préṣṭāv iṣā́m rayīṇā́m)… — Переведено по Гельднеру. Рену иначе понимает это эллиптичное предложение: «qu’est-ce (en fait) de jouissances (et) richesses?».
1a-b. Что же … вы … извлекли из вод? — Гельднер видит в этих строках намек на легенду о спасении Ребхи, которого Ашвины извлекли из воды, как сому вычерпывают жертвенной ложкой. — Ср. I, 116, 24.
1b. …извлекли (unninītháḥ)… — Необычная глагольная форма с перфектной основой и презентным окончанием.
2
ā vām aśvāsaḥ śucayaḥ payaspā vātaraṃhaso divyāso atyāḥ ।
manojuvo vṛṣaṇo vītapṛṣṭhā eha svarājo aśvinā vahantu ॥2॥
Ваши кони, чистые, пьющие молоко,
Быстрые, как ветер, небесные скакуны,
Стремительные, как мысль, быки с прямыми спинами,
Правящие сами собой, пусть привезут сюда Ашвинов!
2a. …кони… пьющие молоко… — По ведийским представлениям кони данного божества получают долю в жертве этому божеству: кони Ашвинов пьют горячее молоко, кони Индры — сому.
3
ā vāṃ ratho 'vanir na pravatvān sṛpravandhuraḥ suvitāya gamyāḥ ।
vṛṣṇa sthātārā manaso javīyān ahampūrvo yajato dhiṣṇyā yaḥ ॥3॥
Ваша колесница, мчащаяся вперед, словно поток,
С широким сиденьем, пусть приедет для (нашего) успеха!
О стоящие на мужественной (колеснице), (ведь она та,), что быстрее мысли,
Стремящаяся быть первой, достойная жертв, о (боги,), возбуждающие вдохновение!
3d. Стремящаяся быть первой (ahampūrváḥ — букв. «я первый»)… — необычный тип сложного слова.
4
iheha jātā sam avāvaśītām arepasā tanvā nāmabhiḥ svaiḥ ।
jiṣṇur vām anyaḥ sumakhasya sūrir divo anyaḥ subhagaḥ putra ūhe ॥4॥
(Эти) двое, рожденные в разных местах, соответствовали друг другу,
Беспорочные, телом и своими именами.
Один из вас — победоносный щедрый покровитель (человека,) имеющего прекрасную жертву,
Другой считается счастливым сыном неба.
4. …двое, рожденные в разных местах… — Этот стих интересен тем, что Ашвины, обычно составляющие нераздельную пару, здесь противопоставлены друг другу: один земного происхождения, другой — небесного.
4a. …в разных местах (ihéha)… — Букв. «здесь и там» — повтор в разделительном смысле …соответствовали друг другу (sám avāvaśītām)… — Морфологически непрозрачная форма: неясно образована ли она от vaś- «желать» или от vāś- «шуметь» — последнее поддерживает Рену. Перевод значения подсказывается префиксом и контекстом.
4c. …имеющего прекрасную жертву (súmakhasya)… — Слово súmakha- слишком неясно и многозначно. Гельднер дает его в переводе как nom. pr., выражая сомнения в комментарии.
5
pra vāṃ niceruḥ kakuho vaśāṃ anu piśaṅgarūpaḥ sadanāni gamyāḥ ।
harī anyasya pīpayanta vājair mathrā rajāṃsy aśvinā vi ghoṣaiḥ ॥5॥
Ваш деятельный (?) горбатый буйвол по (своей) воле
Пусть примчится на места (жертвоприношений), (буйвол) золотистого цвета.
(Когда) двух буланых коней другого делают набухшими от наград,
Два ... (коня) с шумом про(летают) через пространства.
5a. …деятельный (?) (nicerú-)… — Неясное слово. Здесь принята гипотетическая трактовка Рену (от корня car-); Гельднер переводит: «achtsamer» (от корня ci-).
5c-d. …двух… коней… делают набухшими от наград, Два… (коня)… про(летают) (hárī anyásya pīpáyanta vā́jair)… — Подразумевается: когда жертвователи принесут обильные жертвы, то кони привозят колесницу на место жертвоприношения. Глагол pīpáyanta здесь рассматривается как переходный, а hárī как А. У Гельднера здесь и в следующем стихе глагол понимается как непереходный, а hárī как N.: «Die beiden Falben des anderen sind von Siegestrophäen geschwellt».
5d. Два… (коня) (mathrā́)… — Неясное значение. Высказывалось предположение, что это может быть обозначение масти.
6
pra vāṃ śaradvān vṛṣabho na niṣṣāṭ pūrvīr iṣaś carati madhva iṣṇan ।
evair anyasya pīpayanta vājair veṣantīr ūrdhvā nadyo na āguḥ ॥6॥
Ваш старый (горбатый буйвол,) словно бык, (всех) превосходящий,
Странствует, испуская много подкрепляющих напитков из меда.
(Кони) другого сделались набухшими от ристаний (и) наград.
Они примчались, словно реки, бьющие вверх.
6c. …делают набухшими от наград (pūrvī́r íṣaś carati mádhva iṣṇа́n)… — Барроу переводит эту паду: «goes about making rich many richnesses of sweet nourishment». — Cм.: Burrow T. Vedic iṣ- «to prosper». BSOAS. Vol. 17. Pt. 2, 1955 (c. 346).
7
asarji vāṃ sthavirā vedhasā gīr bāḷhe aśvinā tredhā kṣarantī ।
upastutāv avataṃ nādhamānaṃ yāmann ayāmañ chṛṇutaṃ havam me ॥7॥
Выпущена для вас обоих, о устроители (обряда), могучая песнь,
Трижды мощно разливающаяся, о Ашвины.
Под восхваление помогите умоляющему (вас)!
В пути (вы или) не в пути — услышьте мой зов!
8
uta syā vāṃ ruśato vapsaso gīs tribarhiṣi sadasi pinvate nṝn ।
vṛṣā vām megho vṛṣaṇā pīpāya gor na seke manuṣo daśasyan ॥8॥
И для вас эта песнь Рушата Вапсаса
Делает мужей набухшими на месте жертвоприношения, трижды (устланном) соломой.
Ваша бычья туча набухла, о два быка,
Словно корова при излиянии (молока), делая приятное людям.
8a. Рушат Вапсас (rúśat- vápsas-). — По-видимому, nom. pr. риши.
8b. Делает мужей набухшими (pinvate nṝ́n)… — Употреблено в фигуральном смысле. У Гельднера: «Und für euch schwillt diese Lobrede… auf dem… Sitz der Männer an»).
9
yuvām pūṣevāśvinā purandhir agnim uṣāṃ na jarate haviṣmān ।
huve yad vāṃ varivasyā gṛṇāno vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥9॥
Вас, о Ашвины, как (и) Агни, (и) Ушас, зовет жертвователь,
Подобно Пушану исполняющий желания,
Когда я приглашаю вас, воспевая из стремления к широкому простору.
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
9a. …исполняющий желания (púraṃdhiḥ)… — Вслед за Гельднером трактуется как прилагательное, относящееся к жертвователю.
9c. …из стремления к широкому простору (varivasyā́). — Понятие, противопоставленное в ведийской модели мира áṃhas- «узость», «беда».
9d. = I, 165, 15d.
I, 182. <К Ашвинам>
Тема — Ашвины. Размер — джагати, стихи 6 и 8 — триштубх.
1
abhūd idaṃ vayunam o ṣu bhūṣatā ratho vṛṣaṇvān madatā manīṣiṇaḥ ।
dhiyañjinvā dhiṣṇyā viśpalāvasū divo napātā sukṛte śucivratā ॥1॥
Вот возник знак — готовьтесь же хорошенько! —
Колесница, запряженная жеребцами. Радуйтесь, о мудрые!
(Эти) двое, оживляющие мысль, вызывающие вдохновение, доброжелательные к Вишпале,
Отпрыски неба, (боги) со сверкающими обетами (везут дары) благочестивому.
1b. Радуйтесь (madatā)… — Эта форма вслед за Рену понимается как непереходный глагол в отличие от Гельднера, рассматривающего имена в двойственном числе в строках с—d как прямые дополнения к «радуйте».
2
indratamā hi dhiṣṇyā maruttamā dasrā daṃsiṣṭhā rathyā rathītamā ।
pūrṇaṃ rathaṃ vahethe madhva ācitaṃ tena dāśvāṃsam upa yātho aśvinā ॥2॥
Ведь вы двое самые похожие на Индру, вызывающие вдохновение, самые похожие на Марутов,
Самые чудесные чудотворцы, самые умелые колесничие на колеснице...
Вы везете колесницу, доверху наполненную медом.
Приезжайте на ней к почитающему (вас,) о Ашвины!
2b. …чудесные чудотворцы… колесничие на колеснице (dasrā́ dáṃsiṣṭhā́ rathyā́ rathī́tamā)… — Игра парами форм, образованными от одного корня.
3
kim atra dasrā kṛṇuthaḥ kim āsāthe jano yaḥ kaś cid ahavir mahīyate ।
ati kramiṣṭaṃ juratam paṇer asuṃ jyotir viprāya kṛṇutaṃ vacasyave ॥3॥
Что вы там делаете, о чудесные? Что же вы сидите?
(Ведь это) какой-то человек, который не приносит жертв, (но) возвеличивает себя!
Пройдите мимо! Состарьте жизненное дыхание скупца!
Создайте свет речистому поэту.
3. …какой-то человек, который… возвеличивает себя! — Стих, направленный
против какого-то соперника.
4
jambhayatam abhito rāyataḥ śuno hatam mṛdho vidathus tāny aśvinā ।
vācaṃ-vācaṃ jaritū ratninīṃ kṛtam ubhā śaṃsaṃ nāsatyāvatam mama ॥4॥
Пришибите псов, лающих вокруг!
Убейте тех, кто (нас) презирает! Вы это умеете.
Каждое слово певца сделайте приносящим сокровища!
Пусть оба вы примете благосклонно, о Насатьи, мое прославление!
4a. Пришибите псов, лающих вокруг! — Видимо, подразумеваются соперники-поэты, пытающиеся переманить Ашвинов.
5
yuvam etaṃ cakrathuḥ sindhuṣu plavam ātmanvantam pakṣiṇaṃ taugryāya kam ।
yena devatrā manasā nirūhathuḥ supaptanī petathuḥ kṣodaso mahaḥ ॥5॥
Вы создали среди вод для сына Тугры
Этот одушевленный крылатый челн,
На котором вы с божественным разумом вывезли (его).
Вы улетели, легко летя, из великого потока.
5. Вы создали … крылатый челн… — Это один из контекстов РВ, на который опираются сторонники той точки зрения, что арии в РВ знали морское парусное судоходство — см. статью (с. 443).
5c. …с божественным разумом (devatrā́ mánasā букв. «с разумом в сторону богов»)…— Переведено в духе Гельднера и др.
5d. …улетели, легко летя (supaptanī́ petathuḥ)… — Игра формами перфектной основы от pat- в прилагательном и в личной форме глагола.
6
avaviddhaṃ taugryam apsv antar anārambhaṇe tamasi praviddham ।
catasro nāvo jaṭhalasya juṣṭā ud aśvibhyām iṣitāḥ pārayanti ॥6॥
Сына Тугры, низвергнутого в воды,
Повергнутого в безудержный мрак,
Спасают четыре ладьи, посланные
Ашвинами, привыкшие к качке.
6a-d. …низвергнутого… повергнутого (ávaviddhaṃ — práviddham)… — Обыгрывание причастий от vyadh- «пронзать» с разными префиксами, при этом собственное лексическое значение корня, как отмечает Рену, стерлось.
6d. …привыкшие к качке (jáṭhalasya júṣṭāḥ). — Из двух омонимов: 1. jáṭhala- «живот» и 2. jáṭhala- «качка», Гельднер выбирает первый, переводя: «die des bauchigen (Wagens) gewohnt sind», и поясняя в комментарии, что здесь имеются в виду ладьи, перевозящие по морю колесницу Ашвинов.
7
kaḥ svid vṛkṣo niṣṭhito madhye arṇaso yaṃ taugryo nādhitaḥ paryaṣasvajat ।
parṇā mṛgasya pataror ivārabha ud aśvinā ūhathuḥ śromatāya kam ॥7॥
Что это (было) за дерево, стоявшее посреди потока,
Которое охватил сын Тугры, попавший в беду,
Словно уцепившись за перья летящей птицы?
Вы вывезли (его), о Ашвины, ради (своей) славы.
8
tad vāṃ narā nāsatyāv anu ṣyād yad vām mānāsa ucatham avocan ।
asmād adya sadasaḥ somyād ā vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥8॥
Да будет вам приятен, о два мужа, о Насатьи,
Этот хвалебный гимн, который вам провозгласили потомки Маны
Сегодня с этого сиденья, богатого сомой!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
8b. …потомки Маны… — См. примеч. к I, 165, 14.
8d. = I, 165, 15d.
I, 183. <К Ашвинам>
Тема — Ашвины. Размер — триштубх.
1
taṃ yuñjāthām manaso yo javīyān trivandhuro vṛṣaṇā yas tricakraḥ ।
yenopayāthaḥ sukṛto duroṇaṃ tridhātunā patatho vir na parṇaiḥ ॥1॥
Запрягайте ту, что быстрее мысли,
С тремя сиденьями, о два быка, с тремя колесами,
На которой вы приезжаете в дом благочестивого!
Вы летите по трехчастной, словно птица на крыльях.
1. Запрягайте ту … С тремя сиденьями … тремя колесами… — Воспевается колесница Ашвинов, трехчастное строение которой моделирует трехчастный характер вселенной (земля, небо, воздушное пространство). Этому соответствует мифологический сюжет — поездка на колеснице трех персонажей: Ашвинов и Сурьи, дочери Савитара.
2
suvṛd ratho vartate yann abhi kṣāṃ yat tiṣṭhathaḥ kratumantānu pṛkṣe ।
vapur vapuṣyā sacatām iyaṃ gīr divo duhitroṣasā sacethe ॥2॥
Легко катится колесница, двигаясь по земле,
Когда вы двое стоите в соответствии с (обетом), полные силы духа, чтобы дать подкрепление.
Пусть песнь эта с восхищением встречает восхитительное
появление!
Вы находитесь в обществе дочери неба Ушас.
2b. …вы двое стоите в соответствии (с обетом) (tíṣṭhathaḥ … ánu)… — Принимается интерпретация Рену.
2c. …с восхищением восхитительное появление (vápur vapuṣyā́). — Игра производными от одной основы.
3
ā tiṣṭhataṃ suvṛtaṃ yo ratho vām anu vratāni vartate haviṣmān ।
yena narā nāsatyeṣayadhyai vartir yāthas tanayāya tmane ca ॥3॥
Взойдите на вашу легкую колесницу, которая
Катится в соответствии с обетами полная жертвенной пищи,
(Колесница,) на которой вы, о два мужа, о Насатьи, для услады
Совершаете объезд — ради потомства и (нас) самих.
3a-b. Взойдите на колесницу, которая… полная жертвенной пищи (ā́ tiṣṭhataṃ suvṛ́taṃ yó rátho vām / ánu vratā́ni vártate havíṣmān)… — Гельднер считает havíṣmān не определением к rátho, а подлежащим при vártate, переводя: «Besteiget euren leichtrollenden Wagen, während der Opfernde seinen Gelübden nachkommt». Трактовка Рену, которой следует данный перевод, представляется более надежной.
4
mā vāṃ vṛko mā vṛkīr ā dadharṣīn mā pari varktam uta māti dhaktam ।
ayaṃ vām bhāgo nihita iyaṃ gīr dasrāv ime vāṃ nidhayo madhūnām ॥4॥
Да не посягнет на вас ни волк, ни волчица!
Не избегайте и не минуйте (нас)!
Вот поднесенная вам доля, вот песня.
О чудесные, вот вам подношения медовых напитков.
4. …доля (bhāgá-)… — Подразумевается жертва.
5
yuvāṃ gotamaḥ purumīḷho atrir dasrā havate 'vase haviṣmān ।
diśaṃ na diṣṭām ṛjūyeva yantā me havaṃ nāsatyopa yātam ॥5॥
Вас (призывал) Готама, Пурумилха, Атри, —
О чудесные, вас зовет на помощь жертвователь.
Словно двое идущих прямо в указанную сторону,
Придите, о Насатьи, на мой зов!
5a. Вас (призывал)… — Здесь названы имена знаменитых риши: Готама. — См. примеч. к I, 85, 10–11; Пурумилха. — См. примеч. к I, 151, 2; Атри. — См. примеч. к I, 51, 3.
5c. …в указанную сторону (díśaṃ ná diṣṭā́m)… — Непереводимая игра слов, произведенных от одного корня.
6
atāriṣma tamasas pāram asya prati vāṃ stomo aśvināv adhāyi ।
eha yātam pathibhir devayānair vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥6॥
Мы достигли другого берега этого мрака.
На вас нацелена хвалебная песнь, о Ашвины.
Приезжайте сюда по путям, изъезженным богами!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
6d. = I, 165, 15d.
I, 184. <К Ашвинам>
Тема — Ашвины. Размер — триштубх.
1
tā vām adya tāv aparaṃ huvemocchantyām uṣasi vahnir ukthaiḥ ।
nāsatyā kuha cit santāv aryo divo napātā sudāstarāya ॥1॥
Вас двоих мы хотим призывать сегодня, вас двоих — в будущем,
Когда зажигается утренняя заря (я,) ведущий (обряд), гимнами (призову вас),
О Насатьи, где бы вы ни были,
Как отпрысков неба для того, кто щедрее дает, чем чужой.
1c-d. …для того, кто щедрее дает, чем чужой (aryó… sudā́starāya). — Переведено В соответствии с предложенной Рену интерпретацией; у Гельднера: «fürden, der freigebiger als (jeder andere) hohe Herr ist».
2
asme ū ṣu vṛṣaṇā mādayethām ut paṇīṃr hatam ūrmyā madantā ।
śrutam me acchoktibhir matīnām eṣṭā narā nicetārā ca karṇaiḥ ॥2॥
У нас наслаждайтесь хорошенько, о два быка!
Вышвырните скупцов! Наслаждайтесь волною (сомы)!
Услышьте меня, о два мужа, привлеченные
Приглашениями (моих) молитв! Внемлите ушами!
2d. …привлеченные (éṣṭā)… — В падапатхе это слово не разложено. Здесь принято предлагавшееся ранее исследователями членение ā́-iṣṭā. Внемлите ушами (nícetarā… kārṇaiḥ «вы двое, замечающие ушами»)! — Как отмечает Рену, ní + ci- значит «presque voir», что парадоксально в сочетании с ушами.
3
śriye pūṣann iṣukṛteva devā nāsatyā vahatuṃ sūryāyāḥ ।
vacyante vāṃ kakuhā apsu jātā yugā jūrṇeva varuṇasya bhūreḥ ॥3॥
Для блеска, о Пушан, как два (мастера,) делающие стрелы, два бога
Насатьи (сделали) свадьбу Сурьи.
Парят ваши горбатые (буйволы), рожденные в водах,
Зыбки (ваши) хомуты, как у обильного Варуны.
3c. …(буйволы), рожденные в водах… — Речь идет о тягловых животных, которые, по представлениям ведийцев, возили колесницу Ашвинов по воде.
3d. Зыбки (jūrṇā́ букв. «изношены»)… — Это слово встречается в связи с поездкой Ашвинов по морю еще в I, 46, 3 и 180, 5. По предположению Ольденберга, хомуты Варуны — это морские волны.
4
asme sā vām mādhvī rātir astu stomaṃ hinotam mānyasya kāroḥ ।
anu yad vāṃ śravasyā sudānū suvīryāya carṣaṇayo madanti ॥4॥
У нас пусть будет этот ваш дар, о вы двое, полных меда!
Поощрите хвалу певца Маньи,
Когда из желания славы, о обладатели прекрасных даров, вам вслед
Ликуют народы, чтобы (достигнуть) мужества!
4c-d. Когда из желания славы … вам вслед Ликуют (ánu yád vām śravasyā̀ … madanti)… — śravasyā̀ — I. sg., равный основе, — форма, не раз встречающаяся в PB, например, в I, 61,
5
eṣa vāṃ stomo aśvināv akāri mānebhir maghavānā suvṛkti ।
yātaṃ vartis tanayāya tmane cāgastye nāsatyā madantā ॥5॥
Эта хвалебная песнь создана для вас, о Ашвины,
Потомками Маны для прекрасного почитания (вас,) о щедрые.
Совершите объезд для продолжения рода и для (нас) самих,
Наслаждаясь у Агастьи, о Насатьи!
5;. 149, 5 и др. Неточно у Гельднера: «wenn euren Ruhmestaten die Menschen zujubeln».
6
atāriṣma tamasas pāram asya prati vāṃ stomo aśvināv adhāyi ।
eha yātam pathibhir devayānair vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥6॥
Мы достигли другого берега этого мрака.
На вас нацелена эта хвалебная песнь, о Ашвины.
Приезжайте сюда по путям, изъезженным богами!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую
6. = I, 183, 6.
I, 185. <К Небу и Земле>
Тема — Небо и Земля. Размер — триштубх.
1
katarā pūrvā katarāparāyoḥ kathā jāte kavayaḥ ko vi veda ।
viśvaṃ tmanā bibhṛto yad dha nāma vi vartete ahanī cakriyeva ॥1॥
Которая из них двух — находящаяся впереди, которая последующая?
Как родились они, о поэты? Кто знает это точно?
Двое несут сами всё, что (имеет) имя.
Две половины суток вращаются, словно колеса.
1a. Которая из… двух… впереди… которая последующая (katarā́ pū́tvā katarā́parāyóḥ)? — Гельднер понимает эти местоименные прилагательные не в местном, а во временном значении: «Welche von diesen beiden ist die frühere, welche die spätere?» Поскольку прилагательные женского рода, речь должна идти о Ночи и Утренней Заре (Ушас).
1c-a. Двое несут … все… — Подразумевается: Небо и Земля несут все предметы. Две половины суток (áhanī)… — Т. е. день и ночь.
2
bhūriṃ dve acarantī carantam padvantaṃ garbham apadī dadhāte ।
nityaṃ na sūnum pitror upasthe dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ॥2॥
Двое движущихся, лишенных ног, получили
Обильного зародыша, движущегося, имеющего ноги,
Словно родного сына, в лоне родителей.
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
2b. …зародыша (gárbham)… — По Саяне, подразумевается все живое; Рену отмечает, что этим словом часто обозначается Агни.
3
aneho dātram aditer anarvaṃ huve svarvad avadhaṃ namasvat ।
tad rodasī janayataṃ jaritre dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ॥3॥
Я призываю надежный дар Адити, нерушимый,
Солнечный, избавляющий от насильственной смерти, вызывающий почитание.
О две половины вселенной, создайте его певцу!
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
3b. …избавляющий от насильственной смерти (avadhá- букв. «не связанный с убийством»)… — Здесь перевод следует интерпретации Рену; у Гельднера: «von Tode befreiende».
3c. …две половины вселенной (rodasī)… — Т. е. те же Земля и Небо.
4
atapyamāne avasāvantī anu ṣyāma rodasī devaputre ।
ubhe devānām ubhayebhir ahnāṃ dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ॥4॥
Пусть понравимся мы двум половинам вселенной, лишающим страданий,
Помогающим (своей) помощью, имеющим богов сыновьями,
Обоим (божествам) из богов в обе половины суток!
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
4a. …лишающим страданий (átapyamāne)… — Этот предложенный Рену перевод более соответствует контексту, чем перевод Гельднера: «den beiden leidlosen».
5
saṃgacchamāne yuvatī samante svasārā jāmī pitror upasthe ।
abhijighrantī bhuvanasya nābhiṃ dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ॥5॥
Две юные сестры, кровная родня, сходящиеся
В лоне родителей, имеющие общую границу,
Целующие пуп мироздания. . .
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
5c. Целующие (abhijíghrantī)… — Или «обнюхивающие».
6
urvī sadmanī bṛhatī ṛtena huve devānām avasā janitrī ।
dadhāte ye amṛtaṃ supratīke dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ॥6॥
Два широких, высоких сидения именем закона
Я призываю двух прародительниц, с помощью богов,
Двух прекрасноликих, которые получили бессмертие.
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
6a. …двух прародительниц… — Также о двух половинах вселенной. Небе и
Земле, которые представлены женской ипостасью.
7
urvī pṛthvī bahule dūreante upa bruve namasā yajñe asmin ।
dadhāte ye subhage supratūrtī dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ॥7॥
К двоим широким, просторным, густым, с далекими краями,
Я обращаюсь с поклоном на этом жертвоприношении,
К (тем,) что получили (бессмертие), к несущим счастье, к продвигающим далеко вперед.
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
8
devān vā yac cakṛmā kac cid āgaḥ sakhāyaṃ vā sadam ij jāspatiṃ vā ।
iyaṃ dhīr bhūyā avayānam eṣāṃ dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ॥8॥
Если вы совершили какой-нибудь грех по отношению к богам,
Или когда-нибудь по отношению к другу, или к хозяину дома,
Эта молитва пусть будет им искуплением!
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
9
ubhā śaṃsā naryā mām aviṣṭām ubhe mām ūtī avasā sacetām ।
bhūri cid aryaḥ sudāstarāyeṣā madanta iṣayema devāḥ ॥9॥
Пусть помогут мне обе речи: (речь) мужей (и речь богов)!
Пусть сопровождают меня оба (Земля и Небо) со (своей) поддержкой (и) помощью!
Ведь много (есть благ) для того, кто щедрее дает, чем чужой!
Опьяняясь жертвенной усладой, пусть насладимся мы, о боги!
9a. Пусть помогут… обе речи… мужей … (богов) (ubhā́ śáṃsā náryā mā́m aviṣṭām)! — Принцип дуальности перенесен здесь в сферу священной речи. Букв. nárya- «связанный с мужами», «человеческий». Рену в отличие от Гельднера правильно предположил здесь эллипсис, нередко встречающееся в РВ противопоставление человеческого и божественного.
9b. Пусть сопровождают меня оба (Земля и Небо) (ubhé mā́m ūtī́ ávasā sacetām)… — ūtī́ I. sg. (так же понимает Рену) наряду с ávasā. Подлежащее опущено, оно выводится из контекста. Иначе Гельднер: «beide Gönnerschaften mögen mir mit Gunst zur Seite stehen».
9d. …жертвенной усладой… насладимся (iṣā́ … iṣayema)… — Обыгрывание корня iṣ-.
10
ṛtaṃ dive tad avocam pṛthivyā abhiśrāvāya prathamaṃ sumedhāḥ ।
pātām avadyād duritād abhīke pitā mātā ca rakṣatām avobhiḥ ॥10॥
Эту истину я провозгласил Небу и Земле,
Чтобы они услышали первыми, (я,) очень мудрый.
Спасите от бесчестья, от беды в решающую минуту!
Пусть отец и мать защитят (своими) поддержками!
10d. Пусть отец и мать защитят… — «Отец» — небо, «мать» — земля.
11
idaṃ dyāvāpṛthivī satyam astu pitar mātar yad ihopabruve vām ।
bhūtaṃ devānām avame avobhir vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥11॥
О Небо и Земля, да будет правдой то,
Зачем я здесь обращаюсь к вам, о отец и мать!
Будьте ближайшими из богов с (вашими) поддержками!
Мы хотим найти щедрую общину, быстро дарящую!
11d. = I, 165, 15d.
I, 186. <Ко Всем-Богам>
Тема — все боги. Размер — триштубх.
1
ā na iḷābhir vidathe suśasti viśvānaraḥ savitā deva etu ।
api yathā yuvāno matsathā no viśvaṃ jagad abhipitve manīṣā ॥1॥
Пусть придет на место жертвоприношения (поощренный) призывами, восхвалениями
Бог Савитар, принадлежащий всем людям!
Чтобы вы обрадовали нас, о юные,
(Пусть придет он) ко всему живому миру вечером вместе с Вдохновением!
1a. …призывами, восхвалениями (íḷābhir … suśastí)… — Скорее всего здесь имеет место эллипс окончания I. pl.-bhiḥ во втором слове).
1c. Чтобы вы обрадовали нас (ápi yáthā yuvāno mátsathā no)… — Á pi mátsathā вопреки Рену и вместе с Гельднером трактуется как переходный глагол…
1d. о юные… — Обращение к богам. Пусть придет … с Вдохновением! — Вдохновение (manīṣā́). — Персонификация абстрактного понятия.
2
ā no viśva āskrā gamantu devā mitro aryamā varuṇaḥ sajoṣāḥ ।
bhuvan yathā no viśve vṛdhāsaḥ karan suṣāhā vithuraṃ na śavaḥ ॥2॥
Пусть придут к нам все объединившиеся боги:
Митра, Арьяман, Варуна, единодушные,
Так, чтобы они все придали нам силы,
Чтобы сделали (всё) легко одолимым, словно расходившаяся сила.
2c. Так чтобы они все придали нам силы (bhúvan yáthā no víśve vṛdhā́saḥ)… — Букв. «чтобы все они стали усиливателями нашими».
2d. …расходившаяся (vithurá-)… — Букв. «качающаяся», «колеблющаяся».
3
preṣṭhaṃ vo atithiṃ gṛṇīṣe 'gniṃ śastibhis turvaṇiḥ sajoṣāḥ ।
asad yathā no varuṇaḥ sukīrtir iṣaś ca parṣad arigūrtaḥ sūriḥ ॥3॥
Я воспою в славословиях вашего самого милого гостя —
Агни вместе (с другими богами, я,) превосходящий (соперников),
Чтобы он был нам Варуной, прекрасно прославленным,
И чтобы щедрый покровитель, воспеваемый сторонниками(?), сделал жертвенные услады полными.
3c. Чтобы он был … Варуной … прославленным (ásad yáthā no váruṇaḥ sukīrtíḥ)… — Перевод следует старой традиции Саяны — Гельднера (ср. отождествление Агни с Варуной, например, в II, 1, 4). Новая трактовка Рену не убеждает: «en sorte que la bonne louange soit pour nous (comme) Varuṇa».
3d. …воспеваемый сторонниками (?) (arigūrtáḥ)… — Как бы то ни было, значение «чужой» для arí- (Тиме — Рену) здесь мало соответствует контексту.
4
upa va eṣe namasā jigīṣoṣāsānaktā sudugheva dhenuḥ ।
samāne ahan vimimāno arkaṃ viṣurūpe payasi sasminn ūdhan ॥4॥
Я приближаюсь к вам с поклоном в надежде победить —
Утренняя Заря и Ночь подобны хорошо доящейся молочной корове —
В тот же день отмеривая хвалебный гимн
В разнообразном молоке у этого вымени.
4a. Я приближаюсь (éṣe)… — Согласно падапахте, эта форма разлагается , на ā́ + īṣe. Более вероятен один из предложенных Рену вариантов: ā́ + i + ṣe (ср. stuṣe от stu-).
4b. …Заря и Ночь подобны … корове… — Эта строка понимается как вводное предложение.
4b-d. В тот же день отмеривая … гимн … у … вымени. — Образность этих строк сложна. Ушас и Ночь — две дойные коровы, имеющие общее вымя, т. е. они соприкасаются друг с другом. Их общее время («тот же день») — это рассвет и вечер, когда их «доит» певец-риши, при разном свете этих богинь («в разнообразном молоке»), создавая («отмеривая») свой хвалебный гимн, сопровождающий утренний и вечерний обряд.
5
uta no 'hir budhnyo mayas kaḥ śiśuṃ na pipyuṣīva veti sindhuḥ ।
yena napātam apāṃ junāma manojuvo vṛṣaṇo yaṃ vahanti ॥5॥
И еще: пусть Ахи Будхнья создаст нам радость!
Синдху принимает благосклонно (нашу хвалу), словно (корова,) набухшая (от молока) — теленка,
(Хвалу,) с чьей помощью мы подгоним Апам Напата,
Которого везут быки, быстрые, как мысль.
5a. Ахи Будхнья (áhi budknyà букв. «змей глубин»). — Неясное ведийское божество, пребывающее, судя по всему, на дне потоков. Упоминается обычно вместе с Одноногим Козлом (ajá-ékapād-) и Отпрыском Вод (apā́ṃ nápāt).
6
uta na īṃ tvaṣṭā gantv acchā smat sūribhir abhipitve sajoṣāḥ ।
ā vṛtrahendraś carṣaṇiprās tuviṣṭamo narāṃ na iha gamyāḥ ॥6॥
И еще: к нам пусть придет Тваштар вместе с
Щедрыми покровителями вечером, единодушный (с богами)!
Пусть Индра — убийца Вритры, наполнитель народов,
Самый могущественный из мужей придет сюда, к нам!
6c. …наполнитель народов (carṣaṇiprā́-)… — Рену так поясняет этот эпитет Индры: «emplissant les peuples (de sa présence surhumaine)».
7
uta na īm matayo 'śvayogāḥ śiśuṃ na gāvas taruṇaṃ rihanti ।
tam īṃ giro janayo na patnīḥ surabhiṣṭamaṃ narāṃ nasanta ॥7॥
И еще: наши молитвы — упряжки коней (облизывают Индру),
Словно коровы лижут нежного теленка.
Словно женщины — (мужние) жены, песни ласкают того,
Кто самый привлекательный из мужей.
7d. …самый привлекательный (surabhíṣṭama-)… — Другой перевод «самый благоуханный», как у Гельднера. Рену, исходя из значения корня rabh-, переводит: «le plus agréable à embrasser».
8
uta na īm maruto vṛddhasenāḥ smad rodasī samanasaḥ sadantu ।
pṛṣadaśvāso 'vanayo na rathā riśādaso mitrayujo na devāḥ ॥8॥
И еще: пусть Маруты с сильным войском
Сядут к нам вместе с Родаси, единодушные,
Ездящие на пестрых конях — колесницы (их) словно (быстрые) потоки —
Заботящиеся о чужом, подобные богам, связанным с Митрой.
8d. Заботящиеся о чужом (riśā́dasaḥ)… — См. примеч. к I, 27, 7 …подобные богам, связанным с Митрой (mitrayújo ná devā́ḥ). — у Рену: «tels les dieux [les Āditya] liès par contrat».
9
pra nu yad eṣām mahinā cikitre pra yuñjate prayujas te suvṛkti ।
adha yad eṣāṃ sudine na śarur viśvam eriṇam pruṣāyanta senāḥ ॥9॥
Сто́ит им только показаться во (всем) их величии,
Как они запрягают передние упряжки, (погоняемые) гимнами,
И затем, подобно выстрелу их при ясном небе,
Стрелы летят брызгами в каждую впадину.
9a. Стоит им только показаться во (всем) их величии (prá nú yād eṣām mahinā́ cikitre)… — Рену, по-видимому, без достаточных оснований видит здесь эллипсис, переводя: «(Je les place) en tête (de ma louange) lorsqu’ils se montrent avec leur puissance».
9c-d. …подобно выстрелу … при ясном небе, Стрелы летят… — «Выстрел» (śáru-) Марутов — это молния, а «стрелы» (sénāḥ) — потоки дождя.
10
pro aśvināv avase kṛṇudhvam pra pūṣaṇaṃ svatavaso hi santi ।
adveṣo viṣṇur vāta ṛbhukṣā acchā sumnāya vavṛtīya devān ॥10॥
Сделайте Ашвинов главными, чтобы (они) помогали,
Пушана — главным: ведь они сильны сами собой!
Лишенный враждебности Вишну, Вата, Рибхукшан:
Я хочу повернуть к себе богов — для милости!
11
iyaṃ sā vo asme dīdhitir yajatrā apiprāṇī ca sadanī ca bhūyāḥ ।
ni yā deveṣu yatate vasūyur vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥11॥
Пусть эта молитва, о достойные жертв, вас
Целиком наполнит и пригласит сесть среди нас,
(Та,) что, стремясь к благам, пробивает себе путь к богам!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
11d. = I, 165, 15d.
I, 187. <Прославление пищи>
Тема — прославление пищи. Размеры: 1, 3, 5–7 — ануштубх, 2, 4, 8–10 — гаятри, 11 — брихати. Под «пищей» (pitú-) подразумевается не только твердая еда, но и питье — прежде всего сок сомы.
1
pituṃ nu stoṣam maho dharmāṇaṃ taviṣīm ।
yasya trito vy ojasā vṛtraṃ viparvam ardayat ॥1॥
Пищу я хочу сейчас прославить, могучую
Поддерживательницу силы,
Благодаря которой Трита
Расчленил Вритру на суставы.
1c-d. Трита Расчленил Вритру… — Здесь Трита выступает в функции заменителя Индры, главный подвиг которого — убийство Вритры — см. примеч. к I, 32.
2
svādo pito madho pito vayaṃ tvā vavṛmahe ।
asmākam avitā bhava ॥2॥
О вкусная пища, сладкая пища,
Мы выбрали себе тебя,
Будь нашей помощницей!
3
upa naḥ pitav ā cara śivaḥ śivābhir ūtibhiḥ ।
mayobhur adviṣeṇyaḥ sakhā suśevo advayāḥ ॥3॥
Приди к нам, о пища,
Добрая, с добрыми поддержками, —
Радующий, чуждый предательства
Друг, очень добрый, не обманчивый!
4
tava tye pito rasā rajāṃsy anu viṣṭhitāḥ ।
divi vātā iva śritāḥ ॥4॥
Эти соки твои, о пища,
Распространились через пространства
Они достигли неба, словно ветры.
5
tava tye pito dadatas tava svādiṣṭha te pito ।
pra svādmāno rasānāṃ tuvigrīvā iverate ॥5॥
Эти дающие тебя, о пища,
Эти твои, о сладчайшая пища, (соки),
Сладкие глотки соков,
Рвутся вперед, словно жестковыйные (быки).
5. Эти дающие тебя … (соки) … — Понимание стиха затруднено его эллиптичностью. Здесь принята интерпретация Ломмеля — Рену. Гельднер вслед за Саяной добавляет: в строке b «(Genießer)».
5c. …сладкие глотки (svādmā́naḥ)… — Букв. «сладости».
6
tve pito mahānāṃ devānām mano hitam ।
akāri cāru ketunā tavāhim avasāvadhīt ॥6॥
К тебе, о пища, прикована
Мысль великих богов.
Прекрасное создано под (твоим) знаком.
С твоей помощью он убил змея.
6d. …он… — Т. е. Индра или, может быть, в соответствии с 1c — Трита.
7
yad ado pito ajagan vivasva parvatānām ।
atrā cin no madho pito 'ram bhakṣāya gamyāḥ ॥7॥
Когда, о пища, пришло то
Сияние гор,
Вот тогда, о сладкая пища, ты должна прийти
К нам сюда, чтобы (мы) вкусили (тебя)!
7a-b. Когда … пришло то Сияние гор… — Т. е. рано утром, на заре, когда приносится первая жертва богам.
8
yad apām oṣadhīnām pariṃśam āriśāmahe ।
vātāpe pīva id bhava ॥8॥
Если мы отведаем лучшее (?),
(Что есть) у вод, у растений,
Превратись в жир (для нас), о друг Ваты (?)!
8b. …лучшее (?) (pariṃśám)… — Неясное слово. Гельднер предполагает «Rahm (?)», Рену — «pourtour» или даже «enveloppe foetale».
8c. …о друг Ваты (?) (vā́tape)! — неясное слово. У Гельднера: «Freund des Vāta», Рену предлагает предположительно: «qui gagne (comme) ami».
9
yat te soma gavāśiro yavāśiro bhajāmahe ।
vātāpe pīva id bhava ॥9॥
Если, о Сома, мы попробуем тебя,
Смешанного с молоком, смешанного с ячменем,
Превратись в жир (для пас), о друг Ваты (?)!
9b. Смешанного с молоком … ячменем… — Обычные добавления к соку сомы.
10
karambha oṣadhe bhava pīvo vṛkka udārathiḥ ।
vātāpe pīva id bhava ॥10॥
Превратись в кашу, о растение,
В жир, в почечное сало..!
Превратись в жир (для пас), о друг Ваты!
10b. …в почечное сало… (vṛkká udārathíḥ)! — Неясно.
11
taṃ tvā vayam pito vacobhir gāvo na havyā suṣūdima ।
devebhyas tvā sadhamādam asmabhyaṃ tvā sadhamādam ॥11॥
Тебя, о пища, с помощью речей
Мы сделали вкусной, как коровы — жертвенные возлияния,
Тебя — богам на общем пиру,
Тебя — нам на общем пиру.
11a-b. Тебя, о пища, с помощью речей Мы сделали вкусной… — Речи жрецов, т. е.
хвалебные гимны, делают жертвенную пищу сладкой, подобно тому как коровье молоко — жертвенные возлияния.
I, 188. <Гимн-апри>
Жанр — апри. Размер — гаятри.
Об особенностях жанра гимнов-апри см. примеч. к I, 13.
1
samiddho adya rājasi devo devaiḥ sahasrajit ।
dūto havyā kavir vaha ॥1॥
Зажженный, ты царствуешь сегодня
Как бог вместе с богами, о завоевывающий тысячу.
Как вестник, поэт, отвези жертвы!
1b. …завоевывающий тысячу (sahasrajit). — Подразумевается «тысячу благ» или подобное.
2
tanūnapād ṛtaṃ yate madhvā yajñaḥ sam ajyate ।
dadhat sahasriṇīr iṣaḥ ॥2॥
О Танунапат, для идущего (путем) закона
Медом обмазывается жертва,
Дающая тысячные услады.
3
ājuhvāno na īḍyo devāṃ ā vakṣi yajñiyān ।
agne sahasrasā asi ॥3॥
Политый (маслом), достойный наших призывов,
Привези богов, достойных жертв!
О Агни, ты — захватчик тысяч!
4
prācīnam barhir ojasā sahasravīram astṛṇan ।
yatrādityā virājatha ॥4॥
С силой они разостлали обращенную к востоку
Жертвенную солому, достаточную для тысячи мужей,
Где вы, о Адитьи, царите.
4c. …царите (virājatha). — Или «ярко сияете» (от омонимичного глагола ví + rāj-). Выбран первый вариант перевода, поскольку он перекликается с virā́ṭ в 5a.
5
virāṭ samrāḍ vibhvīḥ prabhvīr bahvīś ca bhūyasīś ca yāḥ ।
duro ghṛtāny akṣaran ॥5॥
Царящие отдельно, царящие вместе, просторные, могучие,
Многие и (те,) кого еще больше, —
Врата истекали струями жира.
5a. Царящие отдельно … вместе, просторные, могучие (virā́ṭ samrā́ḍ vibhvī́ḥ prabhvī́ḥ)… — Звукопись virā́ṭ samrā́ḍ интерпретируется вслед за Рену, который справедливо видит здесь противопоставление префиксов ví и sám. В оригинале единственное число, которое Саяна считает заменяющим множественное. Перевод Рену: «la (porte) régnant séparément, (la porte) régnant conjointement»; перевод Гельднера: «Virāj (Herrscherin), Samrāj (Allbeherrscherin)».
6
surukme hi supeśasādhi śriyā virājataḥ ।
uṣāsāv eha sīdatām ॥6॥
С прекрасными золотыми ожерельями, прекрасно убранные
(Эти) две царствуют благодаря (своей) красоте.
Пусть Ушас и (Ночь) усядутся здесь!
7
prathamā hi suvācasā hotārā daivyā kavī ।
yajñaṃ no yakṣatām imam ॥7॥
Ведь (это) два первых сладкоречивых
Хотара, два божественных поэта —
Пусть пожертвуют они эту нашу жертву!
8
bhāratīḷe sarasvati yā vaḥ sarvā upabruve ।
tā naś codayata śriye ॥8॥
О Бхарати, Ида, Сарасвати,
Вы все (те богини,) к кому я обращаюсь,
Поощрите нас к красоте!
8c. Поощрите нас к красоте! — Рену расшифровывает это сокращение, переводя: «aiguillonner nous pour (que nous jouissions de) la beauté (du rite)».
9
tvaṣṭā rūpāṇi hi prabhuḥ paśūn viśvān samānaje ।
teṣāṃ na sphātim ā yaja ॥9॥
Ведь Тваштар — могучий (творец) видов —
Он создал всех животных.
Пожертвуй нам их процветание!
10
upa tmanyā vanaspate pātho devebhyaḥ sṛja ।
agnir havyāni siṣvadat ॥10॥
Само по себе, о дерево,
Отпусти (жертвенное животное) под защиту к богам!
Пусть Агни сделает жертвы вкусными!
10a-b. …дерево Отпусти (жертвенное животное) … к богам! — Под деревом здесь
подразумевается жертвенный столб, к которому привязывали жертвенное животное.
11
purogā agnir devānāṃ gāyatreṇa sam ajyate ।
svāhākṛtīṣu rocate ॥11॥
Агни, идущий впереди богов,
Умащается пением гаятри.
Он сверкает под возгласы: «Свага!».
11b. …гаятри. — См. примеч. к I, 21, 2.
I, 189. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
agne naya supathā rāye asmān viśvāni deva vayunāni vidvān ।
yuyodhy asmaj juhurāṇam eno bhūyiṣṭhāṃ te namauktiṃ vidhema ॥1॥
О Агни, поведи нас прекрасным путем к богатству,
Зная, о бог, все вехи.
Отврати от нас грех, сбивающий с пути!
Мы хотим почтить тебя выражением самого большого поклонения.
1b. …зная … вехи (vayúnāni). — Или «зарубки», «знаки», отмечающие этапы этого пути.
2
agne tvam pārayā navyo asmān svastibhir ati durgāṇi viśvā ।
pūś ca pṛthvī bahulā na urvī bhavā tokāya tanayāya śaṃ yoḥ ॥2॥
О Агни, ты снова перевези нас
Благополучно через все трудности!
И стань для нас широкой, прочной, просторной
Крепостью! (Будь) на благо (нашим) детям и внукам!
3
agne tvam asmad yuyodhy amīvā anagnitrā abhy amanta kṛṣṭīḥ ।
punar asmabhyaṃ suvitāya deva kṣāṃ viśvebhir amṛtebhir yajatra ॥3॥
О Агни, отврати ты от нас болезни!
Да поразят они народы, не защищенные Агни!
(Сделай) нам землю, о бог, снова на благо
Вместе со всеми бессмертными, о достойный жертв!
4
pāhi no agne pāyubhir ajasrair uta priye sadana ā śuśukvān ।
mā te bhayaṃ jaritāraṃ yaviṣṭha nūnaṃ vidan māparaṃ sahasvaḥ ॥4॥
Защищай нас, о Агни, (твоими) неутомимыми защитниками,
Также (и в то время), когда ты вспыхнул на (своем) любимом сиденье.
Да не настигнет страх певца твоего, о самый юный,
Ни сейчас, ни в будущем, о обладатель силы!
4a. …Неутомимыми защитниками… — Языками пламени Агни.
4b. …на (своем) любимом сиденье. — Т. е. на алтаре.
5
mā no agne 'va sṛjo aghāyāviṣyave ripave ducchunāyai ।
mā datvate daśate mādate no mā rīṣate sahasāvan parā dāḥ ॥5॥
Не оставь нас, о Агни, злобному
Алчному врагу, Неудаче!
Не выдай нас ни клыкастому, (ни) жалящему,
Ни пожирающему, ни вредящему, о обладатель силы!
5b. Неудача (duchúnā). — Персонификация абстрактного понятия.
5c. Не выдай… клыкастому… жалящему (mā́ datváte dáśate mā́dáte no)… — По традиции, начинающейся с Саяны, все переводят: «ни зубастому… ни беззубому», видя прямое противопоставление значений (datváte … adáte от da(n)t- «зуб»). К данному контексту, пожалуй, более подходит трактовка adáte как p. pr. от ad- «есть», «пожирать».
6
vi gha tvāvāṃ ṛtajāta yaṃsad gṛṇāno agne tanve varūtham ।
viśvād ririkṣor uta vā ninitsor abhihrutām asi hi deva viṣpaṭ ॥6॥
Ведь такой, как ты, о Агни р ожденный законом,
Воспетый, должен даровать защиту для тела.
От всякого, кто хочет повредить или же оклеветать.
Ведь ты, о бог, тот, кто подстерегает козни!
7
tvaṃ tāṃ agna ubhayān vi vidvān veṣi prapitve manuṣo yajatra ।
abhipitve manave śāsyo bhūr marmṛjenya uśigbhir nākraḥ ॥7॥
Различая этих обоих, ты, о Агни,
Набрасываешься на людей до еды, о достойный жертв.
Стань управляемым для человека во время еды,
Словно конь (?), старательно начищаемый жрецами!
7a. Различая этих обоих, ты, о Агни (tváṃ tā́m̐ agna ubháyān ví vidvā́n)… — Наиболее вероятной представляется трактовка Рену, который переводит так: «Ô, Agni, toi qui connais, les distinguant, ces deux (espèces d’êtres, bons et les méchants)», что соответствует толкованию Саяны: жертвователи и не-жертвователи. Гельднер соотносит «обоих» с упомянутыми далее двумя временами ритуальной еды (до — во время).
7b. Набрасываешься (véṣi)… — У Гельднера: «wirst du… fügsam».
7d. …конь (?) (akrá-)… — Не вполне ясное слово.
8
avocāma nivacanāny asmin mānasya sūnuḥ sahasāne agnau ।
vayaṃ sahasram ṛṣibhiḥ sanema vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥8॥
Мы произнесли для него тайные слова,
Я, сын Маны, для могущественного Агни.
Мы хотим завоевать тысячу с помощью риши!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
8d. = I, 165, 15d.
I, 190. <К Брихаспати>
Тема — Брихаспати. Размер — триштубх.
1
anarvāṇaṃ vṛṣabham mandrajihvam bṛhaspatiṃ vardhayā navyam arkaiḥ ।
gāthānyaḥ suruco yasya devā āśṛṇvanti navamānasya martāḥ ॥1॥
Неодолимого быка, сладкозвучного
Брихаспати я хочу снова подкрепить гимнами,
(Того, кто) ведет песню, ярко сверкает, к кому боги
(И) смертные прислушиваются, когда он поднимает голос.
1a. …сладкозвучного (mandrájihvam)… — Букв. «с приятным языком».
1b. …я хочу … подкрепить (vardkayā)… — Трактуется вслед за Рену как 1 sg. subj. — форма, часто встречающаяся в начале гимна, а не как 2 sg. iv., подобно Гельднеру.
2
tam ṛtviyā upa vācaḥ sacante sargo na yo devayatām asarji ।
bṛhaspatiḥ sa hy añjo varāṃsi vibhvābhavat sam ṛte mātariśvā ॥2॥
Во время обрядов к нему стремятся речи,
Словно возлияние, которое возлито (у людей,) любящих богов.
Ведь этот Брихаспати, прямо (пронизывающий) просторы,
Стал как бы замечательным Матаришваном при обряде.
2b. Словно возлияние … (у людей), любящих богов (sárgo ná yó devayatā́m ásarji) — Другой возможный перевод: «словно выпущена толпа (людей), любящих богов».
2c-d. …этот Брихаспати… (пронизывающий) просторы. Стал… Матаришваном при обряде (bṛ́haspátiḥ sá hy áñjo várāṃsi / víbhvā́bhavat sám ṛté mātaríśvā). — Интерпретация этих строк зависит во многом от того, как понимается слово víbhvan-. Гельднер считает, что víbhvā в строке d управляет várāṃsi в строке c, и переводит: «denn dieser Bṛhaspati, stracks die weiten Räume durchdringend, ward im rechten Werk ein zweiter Mātariśvan». Рену рассматривает víbhvā как предикативное имя в сочетании с глаголом бытия, причем вслед за Ольденбергом, толкует его как nom. pr.: «Car ce Bṛhaspati, (franchissant) en droite ligne les espaces, a été pour le chant-rituel (l'équivalent d’un) Vibhvan, (d’un) Mātariśvan». Смысл этих строк, видимо, таков, что возглас Брихаспати столь же важен при жертвоприношении, как и деятельность Агни-Матаришвана. Г. П. Шмидт отождествляет Брихаспати с Матаришваном: «Denn er, Bṛhaspati, wurde sich stracks in die Weite ausbreitend, bei der Wahrheit Mātariśvan-Bṛhaspati und Indra» (с. 73).
3
upastutiṃ namasa udyatiṃ ca ślokaṃ yaṃsat saviteva pra bāhū ।
asya kratvāhanyo yo asti mṛgo na bhīmo arakṣasas tuviṣmān ॥3॥
Восхваление и возносимое почитание,
Возглас пусть направит ввысь (Брихаспати), как Савитар, — руки,
(Тот,) что существует ежедневно благодаря своей силе духа,
Страшный, как зверь, (но) не вредящий, могучий.
3c-d. (Тот,) что существует… — Подлежащим этих строк все-таки считается возглас вслед за Гельдиером (это слово начинает и стих 4), а не Брихаспати, как У Рену.
4
asya śloko divīyate pṛthivyām atyo na yaṃsad yakṣabhṛd vicetāḥ ।
mṛgāṇāṃ na hetayo yanti cemā bṛhaspater ahimāyāṃ abhi dyūn ॥4॥
Возглас его идет на небо, на землю.
Словно конь, (которым правят,) пусть правит он (речью), (он,) несущий чудесные силы, прозорливый,
Когда, как стрелы для диких зверей, мчатся эти (стрелы)
Брихаспати к небо(жителям),обладающим змеиной силой превращений.
4b. Словно конь … правит он (речью)… — Некорректно построенное сравнение.
4c. …стрелы (hetáyaḥ)… — Рену видит здесь два значения слова hetí — «armes de jet» в отношении Брихаспати (стрелы=слова) и «poussées-agressives» в связи с дикими зверьми.
4d. …небо (жителям) (dyū́n)… — Букв. «к небесам». Это слово во множественном числе может обозначать также богов.
5
ye tvā devosrikam manyamānāḥ pāpā bhadram upajīvanti pajrāḥ ।
na dūḍhye anu dadāsi vāmam bṛhaspate cayasa it piyārum ॥5॥
(Те) злодеи паджры, которые, считая тебя, о бог,
Слабым бычком, живут (тобою,) несущим благо. . . —
Ты не даешь желанного злоумышленнику,
О Брихаспати, ты же наказываешь презренного.
5b. …паджры. — Здесь имеет место выпад против конкурирующего рода певцов. Шмидт в переводе дает нарицательное значение слова pajrá- «stark», хотя в комментарии выражает неуверенность.
5. …злодеи паджры … Ты не даешь… — Синтаксической связи между строками a-b и c-d нет, хотя Гельднер, опираясь на семантическую связь, переводит строки a-c одним сложным предложением.
6
supraituḥ sūyavaso na panthā durniyantuḥ pariprīto na mitraḥ ।
anarvāṇo abhi ye cakṣate no 'pīvṛtā aporṇuvanto asthuḥ ॥6॥
Тот, к кому легко идти — как по пути на хорошее пастбище,
Тот, кому трудно сопротивляться, как очень любящему другу…
Неодолимые, что смотрят на нас,
Были (с нами,) открывая закрытые (врата).
6a-b. Тот, к кому легко идти … кому трудно сопротивляться… — Описание Брихаспати.
6c-d. Неодолимые… — Ангирасы. Здесь содержится намек на миф Вала.
6d. …открывая закрытые (врата) . — Ольденберг и вслед за ним Г. П. Шмидт дополняют иначе: открывая закрытых коров.
7
saṃ yaṃ stubho 'vanayo na yanti samudraṃ na sravato rodhacakrāḥ ।
sa vidvāṃ ubhayaṃ caṣṭe antar bṛhaspatis tara āpaś ca gṛdhraḥ ॥7॥
К кому стекаются хвалебные песни, словно потоки,
Словно реки с высокими берегами, (и течением, подобным) колесам (колесниц) — к океану,
Тот, как знаток, видит насквозь обоих:
И перевоз, и воду, (этот) коршун-Брихаспати.
7b. …с высокими берегами (и течением, подобным) колесам (колесниц) (ródhacakrāḥ)… — У Гельднера: «die die Ufer entlang rollen»; у Рену: «(cours d’eau semblahles à des chars) ayant pour roues les hautes-rives…
7d. …перевоз (táraḥ)… — hap. leg. у Гельднера: «die Furt (?)», у Рену: «force-traversante».
8
evā mahas tuvijātas tuviṣmān bṛhaspatir vṛṣabho dhāyi devaḥ ।
sa na stuto vīravad dhātu gomad vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥8॥
Так великого, могучего рода, могущественного
Быка Брихаспати сделали богом.
Прославленный нами, пусть он дает (богатство,) состоящее из героев, состоящее из коров!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
8b. …Брихаспати сделали богом (bṛ́haspátir … dhāyi deváḥ). — Букв. «Брихаспати был установлен в качестве бога», что, скорее всего, говорит о позднем его включении в пантеон, хотя Шмидт, сравнивая этот стих со стихом 1, считает, что речь идет лишь о его подкреплении гимнами.
8d. = I, 165, 15d.
I, 191. <Заговор против ядовитых насекомых и змей>
Тема — заговор против ядовитых насекомых, змей и их яда. Размер — ануштубх, 10–12 — махапанкти, 13 — махабрихати.
Согласно анукрамани, гимн является упанишадой (upaniṣad), т. е. тайным учением, передаваемым учителем одному ученику. По жанру это заговор, близкий к заговорам АВ соответствующего содержания. Заговор в РВ обычно помещается в конце мондалы. Магический ритуал, сопровождающий произнесение заговора, неизвестен. Судя по тексту заговора, в нем используются мазь и целебные травы.
По содержанию, как отмечает Гельднер, заговор делится на две части: заговор против мелких невидимых ядовитых существ (стихи 1–9) и заговор яда, особенно скорпиона (стихи 10–16).
I. Стих построен на повторах, включающих рифму.
1
kaṅkato na kaṅkato 'tho satīnakaṅkataḥ ।
dvāv iti pluṣī iti ny adṛṣṭā alipsata ॥1॥
Канката — неканката,
А также настоящий канката —
Двое (их считается), (зовут их) плуши —
(Эти) двое невидимых замазаны.
1a-b. Канката (káṅkota- букв. «гребень»)… — Название некоего вредоносного животного, или насекомого, или же, как считает Саяна, ядовитой змеи. Их различают две разновидности: ненастоящую («неканката») и настоящую — соответственно канката.
1c. …плуши (plúṣi-)… — Название некоего ядовитого насекомого.
1d. …двое невидимых… — В понятии «невидимых» (adṛ́ṣṭa-) в этом заговоре слились, как отмечено еще Гельднером, реальные ядовитые звери, змеи и насекомые, с мифическими вредоносными ночными демонами, исчезающими при появлении солнца.
2
adṛṣṭān hanty āyaty atho hanti parāyatī ।
atho avaghnatī hanty atho pinaṣṭi piṃṣatī ॥2॥
Невидимых она убивает приходя,
И также убивает уходя,
И также низвергаясь убивает,
И также давит давя.
2. И также … И также… — В стихе повторяются рифмующиеся параллельные синтаксические структуры.
2a. …она… — По Саяне, здесь подразумевается целебная трава.
3
śarāsaḥ kuśarāso darbhāsaḥ sairyā uta ।
mauñjā adṛṣṭā vairiṇāḥ sarve sākaṃ ny alipsata ॥3॥
Тростники, камыши,
Травы дарбха и сайрья,
Невидимые, связанные с (травой) мунджа, вирина —
Все они вместе замазаны.
3. Тростники, камыши … Все … замазаны. — Стих темен. Неясно, ни как связаны «невидимые» с определенными травами, ни почему травы магически «замазывают» целебной мазью (по Саяне, правда, «невидимые» находятся на этих травах).
3b. Дарбха (darbhá-)… — Название пучка из трав, употребляемого в разных ритуалах. В его состав входит прежде всего трава куша (kuśá-) — Poa cynosuroides… сайрья (saírya-)… — Название некоей травы.
3d. …связанные с (травой) мунджа (mauñjā́ḥ)… — Трава múñja- род камыша, используемого для плетения — Saccharum Munjia… связанные с… вирина (vairiṇā́ḥ)… — Трава вирина (vīriṇa-) — Andropogon muricatus.
4
ni gāvo goṣṭhe asadan ni mṛgāso avikṣata ।
ni ketavo janānāṃ ny adṛṣṭā alipsata ॥4॥
Зашли коровы в стойло.
Затихли дикие звери.
За (гасили) огни люди.
Замазаны невидимые.
4. Зашли… Затихли… За(гасили)… Замазаны… — Префикс «за» в перевода передает ведийское ní, которое, видимо, здесь является магическим словом.
5
eta u tye praty adṛśran pradoṣaṃ taskarā iva ।
adṛṣṭā viśvadṛṣṭāḥ pratibuddhā abhūtana ॥5॥
Эти самые же снова показались
К вечеру, словно воры.
Вы, невидимые, стали
Видимыми для всех, заметными!
6
dyaur vaḥ pitā pṛthivī mātā somo bhrātāditiḥ svasā ।
adṛṣṭā viśvadṛṣṭās tiṣṭhatelayatā su kam ॥6॥
Небо — ваш отец, земля — мать,
Сома — брат, Адити — сестра.
О невидимые, оставайтесь
Видимыми для всех! Замрите!
7
ye aṃsyā ye aṅgyāḥ sūcīkā ye prakaṅkatāḥ ।
adṛṣṭāḥ kiṃ caneha vaḥ sarve sākaṃ ni jasyata ॥7॥
(Те,) что на плечах, что на членах,
(Те,) что жалящие праканката,
О невидимые, нет здесь ничего для вас!
Исчезните все сразу!
7b. Праканката (pralcaṅkatá-)… — Название некоего насекомого (?) — ср. канката в стихе 1.
8
ut purastāt sūrya eti viśvadṛṣṭo adṛṣṭahā ।
adṛṣṭān sarvāñ jambhayan sarvāś ca yātudhānyaḥ ॥8॥
С востока восходит солнце
Видимое для всех, убивающее невидимых,
Загрызающее всех невидимых
И всех колдуний.
9
ud apaptad asau sūryaḥ puru viśvāni jūrvan ।
ādityaḥ parvatebhyo viśvadṛṣṭo adṛṣṭahā ॥9॥
Взлетело то солнце,
Много, всё спаляя,
Адитья с гор,
Видимый для всех, убивающий невидимых.
9c. Адитья с гор… — Адитья здесь отождествляется с богом солнца, что вообще свойственно более поздней традиции.
10
sūrye viṣam ā sajāmi dṛtiṃ surāvato gṛhe ।
so cin nu na marāti no vayam marāmāre asya yojanaṃ hariṣṭhā madhu tvā madhulā cakāra ॥10॥
К солнцу я прикрепляю яд,
(Как) мехи — в доме у обладателя браги.
Ни он не умрет,
Ни мы не умрем!
Правящий булаными конями уничтожил его суть.
Медовая (трава) медом сделала тебя.
10b. (Как) мехи (dṛ́tim)… — Жидкости могли хранить и переносить в кожаных мехах.
10b. …у обладателя браги (súrāvataḥ). — Брага (súrā-) была профаническим хмельным напитком, противопоставлявшимся соме (sóma-) — сакральному галлюциногенному напитку бессмертия богов (его вкушали также жрецы).
10e. Правящий булаными конями (hariṣṭhā́-)… — Т. е. бог солнца… его… — Т. е. яда… суть (yójanam)… — Точнее «структуру». Уничтожил его суть (āré asya yójanam). — букв. «прочь его суть».
10f. …тебя. — Т. е. яд.
11
iyattikā śakuntikā sakā jaghāsa te viṣam ।
so cin nu na marāti no vayam marāmāre asya yojanaṃ hariṣṭhā madhu tvā madhulā cakāra ॥11॥
Такусенькая птичка —
Вот эта малюсенькая склевала твой яд.
Ни она не умрет,
Ни мы не умрем!
Правящий булаными конями, уничтожил его суть.
Медовая (трава) медом сделала тебя.
12
triḥ sapta viṣpuliṅgakā viṣasya puṣyam akṣan ।
tāś cin nu na maranti no vayam marāmāre asya yojanaṃ hariṣṭhā madhu tvā madhulā cakāra ॥12॥
Трижды семь воробышков (?)
Склевали цветок яда.
Ни они не умрут,
Ни мы не умрем!
Правящий булаными конями, уничтожил его суть.
Медовая (трава) медом сделала тебя.
12a. …воробышков (?) (viṣpuliṅgakā́ḥ)… — Неясное слово; здесь принято одно из толкований Саяны.
12b. …цветок… — Здесь принимается не раз предлагавшееся исправление текста: púṣpa- вместо púṣya-.
13
navānāṃ navatīnāṃ viṣasya ropuṣīṇām ।
sarvāsām agrabhaṃ nāmāre asya yojanaṃ hariṣṭhā madhu tvā madhulā cakāra ॥13॥
У девяносто девяти
Разрушительниц яда
У всех я захватил имя.
Правящий булаными конями, уничтожил его суть.
Медовая (трава) медом сделала тебя.
13a-b. У девяноста девяти разрушительниц яда… — Кто подразумевается под разрушителышцами яда, неясно.
13c. У всех я захватил имя. — Захватить имя в магических текстах означало овладеть его носителем.
14
triḥ sapta mayūryaḥ sapta svasāro agruvaḥ ।
tās te viṣaṃ vi jabhrira udakaṃ kumbhinīr iva ॥14॥
Трижды семь пав,
Семь сестер незамужних
Унесли они твой яд,
Словно носильщицы кувшинов — воду.
15
iyattakaḥ kuṣumbhakas takam bhinadmy aśmanā ।
tato viṣam pra vāvṛte parācīr anu saṃvataḥ ॥15॥
Такусенький кушумбхака —
Вот такого малюсенького я разбиваю камнем.
Из него улетучился яд
По (разным) сторонам прочь от нас.
15a. Кушумбхака (kuṣumbhaká-)… — Название некоего ядовитого животного; по Саяне, ихневмон.
16
kuṣumbhakas tad abravīd gireḥ pravartamānakaḥ ।
vṛścikasyārasaṃ viṣam arasaṃ vṛścika te viṣam ॥16॥
Кушумбхака сказал это,
Улетучиваясь с горы:
«Яд скорпиона лишен сока.
Лишен сока, скорпион, твой яд».