«Рама́яна» (санскр. रामायण, Rāmāyaṇa IAST «путешествие Рамы») — древнеиндийский эпос на санскрите, автором которого в традиции индуизма принято считать легендарного мудреца Вальмики, имя которого упоминается ещё в ведийской литературе как одного из учителей Тайттирии-Пратишакхьи.
Является одним из важнейших священных текстов индуизма канона смрити.
Перевод первых двух книг «Рамаяны» выполнен по стандартному санскритскому изданию ее южной рецензии: The Rāmāyaṇa of Vālmīki with the Commentary (Tilaka) of Rāma: In 2 p. / Ed. K.P. Parab. Bombay: NSP, 1888. P. 1. Проведена сверка с критическим изданием текста поэмы: The Rāmāyaṇa of Vālmīki: In 7 vol. / Gen. ed. G.H. Bhatt, U.P. Shah. Baroda, 1960—1962. Vol. 1: Bālakāṇḍa; Vol. 2: Ayodhyākāṇḍa. При составлении примечаний использовались средневековые индийские комментарии к рукописям «Рамаяны» («Тилака» Нагеши Бхушаны, «Амритакатака» Катаки Мадхавы Иогиндры, «Бхушана» Говиндараджи, «Рамаяна-широмани» Бансидхары Шивасахаи и «Таттвадипака» Махешваратиртхи), которые полностью или частично опубликованы в некоторых ее изданиях, а также в примечаниях к английскому переводу критического текста (см.: Рамаяна 1984—1994/I; Там же/II).
Настоящий перевод выполнен по плану научных работ Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН.
За Бхаратой, уехавшим к деду, Верный братской дружбе, Последовал беспорочный Шатругхна, Всегда побеждающий недругов.
1.
За Бхаратой, уехавшим к деду (gacchatā mātula-kulam bharatena)... — Основное значение слова mātula — «дядя по матери», и, казалось бы, речь идет о царевиче Юдхаджите, который был братом матери Бхараты Кайкейи. Однако уже в следующей шлоке как mātula Бхараты назван его дед, отец Кайкейи, Ашвапати (mātule-na-aśvapatinā). Средневековые комментаторы не слишком убедительно объясняют эту несообразность (см.: Pollock 1986: 327). Представляется наиболее вероятным предположение, что в эпическом санскрите термин mātula мог прилагаться к разным родственникам персонажа по матери, в том числе и к деду. ...Шатругхна, / Всегда побеждающий недругов (śatrughno nitya-śatrughnaḥ-). — Букв.: «постоянный губитель врагов». В сочетании с именем Шатругхна эпическая формула «губитель врагов» (śatru-ghnaḥ) представляет собой паронимический эпитет, или т. н. «figura etymologica».
2
sa tatra nyavasadbhrātrā saha satkārasatkṛtaḥ । mātulenāśvapatinā putrasnehena lālitaḥ ॥2॥
Бхарата жил вместе с братом В гостях у деда Ашвапати, Который любил его как сына, Окружил вниманием и заботой.
3
tatrāpi nivasantau tau tarpyamāṇau ca kāmataḥ । bhrātarau smaratāṃ vīrau vṛddhaṃ daśarathaṃ nṛpam ॥3॥
Хотя братья жили в довольстве, Не зная ни в чем отказа, Они каждый день вспоминали Престарелого отца Дашаратху.
И великий царь всегда помнил Сыновей, уехавших из дому — Царевичей Бхарату и Шатругхну, Подобных Махендре и Варуне.
4.
...Подобных Махендре и Варуне (mahendra-varuṇa-upamau). — Согласно комментарию «Бхушана» Говиндараджи, сравнение указывает на особую дружбу двух главных богов ведийского пантеона — Индры и Варуны.
5
sarva eva tu tasyeṣṭāścatvāraḥ puruṣarṣabhāḥ । svaśarīrādvinirvṛttāścatvāra iva bāhavaḥ ॥5॥
Всех своих четырех сыновей Так любил царь Дашаратха, Будто были они четыре руки, Выросшие из его тела.
5.
...Будто были они четыре руки, / Выросшие из его тела (sva-śarīrād vinirvṛttāś- catvāra iva bāhavaḥ). — Здесь намек на четыре руки бога Вишну, воплотившегося в сыновей Дашаратхи, и имплицирующий, согласно комментарию Нагеши Бхатты, сравнение Дашаратхи с Вишну.
sa hi devairudīrṇasya rāvaṇasya vadhārthibhiḥ । arthito mānuṣe loke jajñe viṣṇuḥ sanātanaḥ ॥7॥
Ибо Рама — это вечный Вишну, Родившийся в мире смертных По просьбе богов, возжелавших Гибели высокомерного Раваны.
7.
Этот стих, единственный во второй книге, где Рама отождествляется с Вишну и где упоминается его предназначение — убить Равану, не включен в критическое издание эпоса, хотя имеется во всех рукописях его южной рецензии. Вечный (sanātanaḥ) — один из постоянных эпитетов Вишну.
8
kausalyā śuśubhe tena putreṇāmitatejasā । yathā vareṇa devānāmaditirvajrapāṇinā ॥8॥
Мать Каусалья в блеске сына, Обладателя несравненной мощи, Сияла, словно Адити в блеске Лучшего из богов — Индры.
8.
...Лучшего из богов— Индры (vareṇa devānām... vajrapāṇinā). — Букв.: «лучшего из богов с ваджрой в руке» — то есть Индры, сына богини Адити. О ваджре — оружии Индры см. примеч. к I. 18. 12.
9
sa hi rūpopapannaśca vīryavānanasūyakaḥ । bhūmāvanupamaḥ sūnurguṇairdaśarathopamaḥ ॥9॥
Наделенный красотой и мужеством, Не имеющий в мире равных, Своими достоинствами Рама Был сходен с отцом Дашаратхой.
9—34.
Эти строфы содержат одно из многих в «Рамаяне» восхвалений или описаний достоинств Рамы (см., напр., подобное восхваление в начале первой книги: I. 1. 8—19). В данном случае восхваление оправдано контекстом: оно призвано объяснить, почему царь Дашаратха решает помазать Раму в свои наследники.
10
sa ca nityaṃ praśāntātmā mṛdupūrvaṃ tu bhāṣate । ucyamāno'pi paruṣaṃ nottaraṃ pratipadyate ॥10॥
Всегда спокойный, независтливый, Он со всеми говорил любезно, И даже тем, кто был непочтителен, Не отвечал грубым словом.
11
kathañcidupakāreṇa kṛtenaikena tuṣyati । na smaratyapakārāṇāṃ śatamapyātmavattayā ॥11॥
Он рад был одной-единственной Оказанной ему услуге И, сохраняя самообладание, Не помнил тысячи оскорблений.
12
śīlavṛddhairjñānavṛddhairvayovṛddhaiśca sajjanaiḥ । kathayannāsta vai nityamastrayogyāntareṣvapi ॥12॥
Даже среди воинских дел Он всегда находил время Беседовать с людьми почтенными, Обладающими знанием и опытом.
Враждебный всему низкому, Пресекающий лживые речи, Он был искусен в словопрениях, Словно сам Вачаспати.
17.
...искусен в словопрениях (uttarottara-yuktīnāṃ vaktā)... — Букв.: «красноречив в сопряжении вопросов и ответов». Вачаспати (vācas-pati — «господин слова») — иное имя бога красноречия и молитвы Брихаспати.
Юный, красивый, владеющий словом, Знаток места и времени, Знаток человеческой сущности, Он казался самим совершенством.
19
sa tu śreṣṭhairguṇairyuktaḥ prajānāṃ pārthivātmajaḥ । bahiścara iva prāṇo babhūva guṇataḥ priyaḥ ॥19॥
Наделенный всеми добродетелями Достойный сын государя, Он был дорог каждому подданному, Как собственное дыхание.
19.
...Как собственное дыхание (bahiścara iva prāṇaḥ). — Букв.: «как внешнее (вне самого себя) дыхание», т. е. «как свое второе сердце», «как собственная жизнь». ...отца (pituḥ)... — То есть царя Дашаратху. ...старший брат Бхараты (bharata-agrajaḥ)... — Рама.
20
samyagvidyāvratasnāto yathāvatsāṅgavedavit । iṣvastre ca pituḥ śreṣṭho babhūva bharatāgrajaḥ ॥20॥
Сведущий в обрядах и обетах, Изучивший веды и веданги, Даже отца старший брат Бхараты Превзошел в воинском искусстве.
Потомок царственного рода, Благоразумный, правдивый, честный, Он был воспитан старыми брахманами, Сведущими в добродетели и пользе.
21—22.
...Сведущими в добродетели и пользе (dharma-artha-darśibhiḥ). / Знаток добродетели, любви, пользы (dharma-kāma-artha-tattvajñaḥ)... — См. примеч. о трех целях жизни к I. 3. 8. Примечательно, что брахманы называются «сведущими (точнее здесь даже “научающими”) в добродетели и пользе», а кшатрий Рама — «знатоком» уже не только двух первых целей жизни, но и третьей — «любви», «чувственной жизни» (камы), которая в принципе далека от брахманов, но всецело открыта для кшатриев. См. ниже примеч. к 27-й шлоке этой же песни.
Знаток добродетели, любви, пользы, Наделенный острым умом и памятью, Он был искусен в мирских делах, Умудрен в обычаях и нравах.
21—22.
...Сведущими в добродетели и пользе (dharma-artha-darśibhiḥ). / Знаток добродетели, любви, пользы (dharma-kāma-artha-tattvajñaḥ)... — См. примеч. о трех целях жизни к I. 3. 8. Примечательно, что брахманы называются «сведущими (точнее здесь даже “научающими”) в добродетели и пользе», а кшатрий Рама — «знатоком» уже не только двух первых целей жизни, но и третьей — «любви», «чувственной жизни» (камы), которая в принципе далека от брахманов, но всецело открыта для кшатриев. См. ниже примеч. к 27-й шлоке этой же песни.
22.
...Наделенный... памятью (smṛtimān)... — Можно понять и как «знаток смрити» (см. также примеч. к I. 1. 15).
Знаток шастр, знаток дела, Знаток человеческого сердца, Когда нужно, он был милосерден, Когда нужно, отказывал в милости.
25.
...Знаток шастр, знаток дела (śāstra-jñaś-ca kṛta-jñaś-ca). — То есть «знаток науки» (см. примеч. к. I. 1. 15) — теории и в то же время «знаток дела» — жизненной практики. ...Когда нужно, он был милосерден, / Когда нужно, отказывал в милости (pragraha-anugrahayor-yathānyāyaḥ). — Поскольку pragraha и anugraha — синонимы («благосклонность», «милость») и стих теряет смысл, мы следуем конъектуре большинства санскритских комментаторов, заменивших anugraha на nigraha — «немилость».
26
satsaṅgrahapragrahaṇe sthānavinnigrahasya ca । āyakarmaṇyupāyajñaḥ sandṛṣṭavyayakarmavit ॥26॥
Он поощрял людей добрых И сдерживал злонамеренных, Знал, как извлечь выгоду, Стяжать успех, избежать неудачи.
27
śraiṣṭhyaṃ śāstrasamūheṣu prāpto vyāmiśrakeṣu ca । arthadharmau ca saṅgṛhya sukhatantro na cālasaḥ ॥27॥
Он достиг совершенства В различных науках, Почитал добродетель и пользу, Но не чурался радостей жизни.
27.
Он достиг совершенства / В различных науках (śreṣṭhyaṃ cāstra-samūheṣu prāpto vyāmiśrakeṣu)... — Мы принимаем конъектуру śāstra вместо cāstra. Нагеша Бхаттта поясняет: śāstra... vyāmiśrakeṣu — «разного рода сочинения на санскрите и пракритах». ...Почитал добродетель и пользу, / Но не чурался радостей жизни (artha- dharmau ca saṃgṛhya sukhatantro na cālasaḥ). — Нагеша Бхатта поясняет: «Овладев добродетелью и пользой, он не в противоречии с ними служил и любви (kāma-sevīti)».
Владея всеми искусствами, Доставляющими удовольствие, Он преуспел в езде верхом, В уходе за слонами и конями.
28.
Владея всеми искусствами, / Доставляющими удовольствие (vaihārikāṇāṃ śilpānāṃ vijñāta-artha-vibhāgavit)... — Нагеша Бхатта поясняет, что сюда относятся пение, музыка, живопись и т. д.
29
dhanurvedavidāṃ śreṣṭho loke'tirathasammataḥ । abhiyātā prahartā ca senānayaviśāradaḥ ॥29॥
Знаток воинского искусства, Прославленный в мире воин, Он умело командовал людьми При нападении и в обороне,
30
apradhṛṣyaśca saṅgrāme kruddhairapi surāsuraiḥ । anasūyo jitakrodho na dṛpto na ca matsarī । na cāvamantā bhūtānāṃ na ca kālavaśānugaḥ ॥30॥
И его не могли одолеть в битве Ни боги, ни могучие асуры. Свободный от зависти и гордыни, Победивший гнев, невозмутимый,
Его, безупречного в поведении, Несравненного в мощи, равного Богам — Хранителям мира, земля Желала видеть своим господином.
9—34.
Эти строфы содержат одно из многих в «Рамаяне» восхвалений или описаний достоинств Рамы (см., напр., подобное восхваление в начале первой книги: I. 1. 8—19). В данном случае восхваление оправдано контекстом: оно призвано объяснить, почему царь Дашаратха решает помазать Раму в свои наследники.
И ему, уже состарившемуся, Прожившему долгие годы, Захотелось еще при своей жизни Сделать Раму царем.
36.
...еще при своей жизни / Сделать Раму царем (kathaṃ rāmo rājā syān-mayi jīvati). — Букв.: [возникло желание:] «Как стать Раме царем при моей жизни?» Далее уточняется, что Дашаратха хочет сделать Раму своим наследником — «юным царем» (yuva-rājā — см. примеч. к I. 1. 21). Но здесь, по существу, нет противоречия: обычно, назначив наследника, престарелый царь-отец, согласно царской дхарме, уходит в лес, где ведет жизнь отшельника (см. также примеч. к I .42. 3), а его сын управляет царством как полноправный царь.
Торопясь, он, однако, не позвал Ни царя Кекаи, ни Джанаку, Полагая, что они позже Услышат приятную новость.
48.
Торопясь, он, однако, не позвал / Ни царя Кекаи, ни Джанаку (na tu kekaya-rājānaṃ janakaṃ vā... tvarayā cānayāmāsa). — Эта шлока имеется только в рукописях южной рецензии «Рамаяны» и исключена из текста критического издания. Она тем не менее имеет значение для последующего повествования, объясняя, почему ни отец Кайкейи (царь страны Кекаи), ни Джанака, отец Ситы, не участвуют в последующих событиях, происходящих в Айодхье.
И когда цари, как положено, Сели в предложенные им кресла, Все они направили взоры На великого государя Дашаратху.
51
{no sanskrit data}
Дашаратха, со всех сторон окруженный царями, Которых он почтил, согласно обычаю, А также старейшинами городов и земель, Казался Тысячеглазым Индрой, окруженным богами.
iti śrīmadrāmāyaṇe ayodhyākāṇḍe prathamasargaḥ ।
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, первая песнь «Книги об Айодхье».
Я прожил долгую жизнь — Многие тысячи лет, И теперь я жажду покоя Для дряхлого своего тела.
8.
Я прожил долгую жизнь — / Многие тысячи лет (prāpya varṣa-sahasrāṇi bahūny-āyūnṣi jīvataḥ)... — Можно понимать как эпическую гиперболу, где «тысячи» означают просто «много», но можно и как отражение эпических представлений о длительности жизни легендарных царей древности (ср. соответствующие представления Библии); см., например, ранее в «Рамаяне» сообщения об 11 000 лет царствования Рамы (I. 1. 97), 30 000 — Сагары (I. 41. 26), 32 000 — Аншумана (I. 42. 4) и т. п.
9
rājaprabhāvajuṣṭāṃ hi durvahāmajitendriyaiḥ । pariśrānto'smi lokasya gurvīṃ dharmadhuraṃ vahan ॥9॥
Я устал от бремени долга, Налагаемого царской властью, Нелегко нести его людям, Утратившим телесную силу.
9.
...Утратившим телесную силу (ajita-indriyaiḥ). — Обычно indriya — это «чувство», «сила чувств», но может значить и телесная сила, и такое значение выбрано здесь в согласии с контекстом.
Пусть же он, бык среди людей, Лучший из знатоков добродетели, Вступит во владение царством, Словно луна в созвездие Пушья.
12.
...Словно луна в созвездие Пушья (candram-iva puṣyeṇa yuktam). — Букв.: «словно луна, соединенная с созвездием Пушья». Вхождение луны в созвездие Пушья (см. также примеч. к I. 18. 15) считается особенно благоприятным временем. В «Рамаяне» в такой день происходит рождение Бхараты и возвращение Рамы в Айодхью (VI. 114. 45), в «Махабхарате» — замужество Драупади (см.: Мбх. I. 190. 5).
13
anurūpaḥ sa vai nātho lakṣmīvān lakṣmaṇāgrajaḥ । trailokyamapi nāthena yena syānnāthavattaram ॥13॥
Наделенный счастливой участью Рама, старший брат Лакшманы, Был бы достойным правителем Даже для трех миров.
Царь выслушал их решение, Обрадовавшее его сердце, Но, как бы не зная, желая знать, Сказал им такое слово:
23.
...как бы не зная, желая знать (ajānann-iva jijñāsuḥ)... — Уже зная решение царей и старейшин, Дашаратха хочет окончательно убедиться в искренности их выбора.
Он заботливо спрашивает каждого, Словно отец своего сына: "Послушны ли вам ученики? Слушаются ли вас воины?"
39.
Послушны ли вам ученики? Слушаются ли вас воины (śuśrūṣante ca vaḥ śiṣyāḥ kiccid varmasu danśitāḥ)? — Букв.: «Послушны ли вам ученики и [люди], вооруженные щитами?» Комментатор Нагеша Бхатта указывает, что первый вопрос адресован брахманам, а второй — кшатриям.
Когда же у людей праздник, Как отец, радуется с ними. Великий лучник, победивший страсти, Он послушен старшим, чтит правду,
42
smitapūrvābhibhāṣī ca dharmaṃ sarvātmanā śritaḥ । samyagyoktā śreyasāṃ ca na vigṛhya kathāruciḥ ॥42॥
Говорит только с улыбкой, Предан одной добродетели, Всегда следует верным путем И не желает от него отклониться,
43
uttarottarayuktau ca vaktā vācaspatiryathā । subhrūrāyatatāmrākṣaḥ sākṣād viṣṇuriva svayam ॥43॥
Красноречивый, как Вачаспати, Он знает ответ на любой вопрос. Прекраснобровый, красноглазый, Он похож на самого Вишну
43.
...красноглазый, / Он похож на самого Вишну (tāmra-akṣaḥ sākṣād viṣṇur-iva svayam). — В иконографии Вишну изображался с глазами цвета красной меди.
44
rāmo lokābhirāmo'yaṃ śauryavīryaparākramaiḥ । prajāpālanatattvajño na rāgopahatendriyaḥ ॥44॥
И любим всеми людьми За доблесть, силу и мужество. Он хранитель своих подданных, Его ум не запятнан страстью,
Благоволи, о податель благ, поскорее и с радостью Ради нашего блага и блага мира Совершить помазание в наследники царства Своего исполненного величия богоподобного сына!»
iti śrīmadrāmāyaṇe ayodhyakāṇḍe dvitīya sargaḥ ।
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, вторая песнь «Книги об Айодхье».
Пусть завтра лучшим из брахманов Почтительно будут предложены Сливки, творог, вареный рис И щедрые жертвенные дары.
16
sūrye'bhyuditamātre śvo bhavitā svastivācanam । brāhmaṇāśca nimantryantāṃ kalpyantāmāsanāni ca ॥16॥
Пусть состоится на рассвете Церемония благословения И на нее пригласят брахманов И расставят для них кресла.
16.
Церемония благословения (svasti-vācana — букв.: «пожелание счастья») — религиозный обряд, предшествующий какой-либо торжественной церемонии, во время которого брахманы разбрасывают по земле вареный рис и призывают богов дать свое благословение.
Соберутся у царского дворца Во втором внутреннем дворике. Пусть в храмы и святилища Будут принесены цветы,
18.
...Во втором внутреннем дворике (kakṣyām dvitīyām). — Царский дворец имел обычно три или восемь внутренних дворов, отделяющих одно строение от другого.
С кожаными накладками на пальцах Выстроятся перед царским дворцом». Так приказали два мудреца И приступили к своим обязанностям.
20.
Так приказали два мудреца (evaṃ vyādiśya viprau tu). — Как мы уже отмечали (см. примеч. к I. 23. 1), в «Рамаяне» часто один человек (в данном случае Васиштха) говорит от имени нескольких (в данном случае от себя и от Вамадевы) или обращается к одному, имея в виду многих.
21
cakratuścaiva yaccheṣaṃ pārthivāya nivedya ca । kṛtamityeva cābrūtāmabhigamya jagatpatim ॥21॥
Рассказывая обо всем царю, Они делали то, что нужно делать, А когда все было готово, Двое лучших из брахманов,
Западных и восточных, Арии, млеччхи и те владыки, Которые живут и правят В лесах, горах и предгорьях, —
25.
Арии (āryāḥ — букв.: «достойные», «благородные») — самоназвание индоевропейских племен, вторгшихся в Индию в середине второго тысячелетия до н. э. и сыгравших в ее истории определяющую роль. Ариями называли себя создатели и приверженцы вед и их потомки.
Избегай грехов и ошибок, Порожденных желаньем и гневом; Прибегая к любым средствам, И тайным, и явным,
43.
...средствам / И тайным, и явным (parokṣayā... vṛttyā pratyakṣayā tathā)... — Под тайными средствами, согласно указаниям «Артхашастры» и комментаторов «Рамаяны», подразумевается использование тайных агентов (соглядатаев, шпионов), под явными — должное исполнение царских обязанностей и наблюдение за ходом государственных дел.
Тому, кто любезен народу И ревностно охраняет землю, Радуются друзья и союзники, Словно боги, добывшие амриту.
45.
...Словно боги, добывшие амриту (labdhvā-amṛtam-iva-amarāḥ). — Миф о добывании богами напитка бессмертия — амриты ранее уже рассказан в «Рамаяне» (см.: I. 45. 14—44).
Горожане же, выслушав слова государя, Казалось, исполнили все свои желания И, простившись с Рамой, разошлись по домам Восхваляя гимнами бессмертных богов.
На это отвечал сута: «Царь снова желает тебя видеть. И теперь тебе решать, Идти или не идти».
7.
...Идти или не идти (gamanāya-itarāya vā). — Букв.: «идти или [поступить] иначе». По-видимому, Сумантра говорит так неопределенно, потому что, как поясняет комментатор Катака Мадхава Иогиндра в комментарии «Амритакатака», слуга не имеет права чего-то требовать от господина.
Мои деяния были успешны, И теперь я свободен от долга Перед богами, риши, предками, Брахманами да и самим собой.
14.
...я свободен от долга / Перед богами, риши, предками, / Брахманами да и самим собой (deva-rṣi-pitṛ-viprāṇām-anṛno ’smi tathā ’tmanaḥ). — Обычно долгом перед богами называется изучение вед, перед риши — принесение жертв, перед предками — рождение сына, перед брахманами — раздача даров, перед самим собой — исполнение своего предназначения в жизни (см.: ЗМ IV. 257).
15
na kiñcinma kartavyaṃ tavānyatrābhiṣecanāt । ato yuttvāmahaṃ brūyāṃ tanme tvaṃ kartumarhasi ॥15॥
Мне ничего не осталось сделать, Как совершить твое помазание, Потому, прошу тебя, исполни То, о чем я сейчас скажу.
Все мои подданные желают Видеть тебя своим государем. И я помажу тебя, сынок, В наследники моего царства.
17
api cādyāśubhān rāma svapne pśyāmi dāruṇān । sanirghātā divolkā ca paratīha mahāsvanā ॥17॥
Но сегодня ночью, о Рагхава, Мне приснился зловещий сон: В нем, сея гибель, с грохотом С неба падали метеоры.
18
avaṣṭabdhaṃ ca me rāma nakṣatraṃ dāruṇairgrahaiḥ । āvedayanti daivajñāvaḥ sūryāṅgārakarāhubhiḥ ॥18॥
Знатоки судьбы говорят, Что звезду, под которой я родился, Окружают грозные планеты: Сурья, Ангарака и Раху;
18.
...Окружают грозные планеты: / Сурья, Ангарака, Раху (avaṣṭabdham... dāruṇa-grahaiḥ... sūrya-aṅgāraka-rāhubhiḥ)... — Сурья — Солнце и Ангарака («угольный») — эпитет Марса, принадлежат к пяти (или семи, или девяти) планетам, называемым древними индийцами (см. примеч. к I. 18. 9). Иногда как шестая планета рассматривается дракон (данава) Раху. Раху во время пахтанья океана тайком отпил амриту, которая дошла до его горла, когда голову Раху отсек Вишну. Голова Раху, став от амриты бессмертной, вознеслась на небо и время от времени заглатывает Солнце и Луну, вызывая затмения. Имеется и седьмая (в другом исчислении — девятая) планета, представляющая собой хвост дракона Кету, также отсеченный Вишну.
19
prāyeṇa hi nimittānāmīdṛśānāṃ samudbhave । rājā hi mṛtyumāpnoti ghoraṃ vāpadamṛcchati ॥19॥
И когда случаются знамения, Такие, как в моем сне, Царя постигает смерть Или какое другое несчастье.
20
tadyāvadeva me ceto na vimuñcati rāghava । tāvadevābhiṣiñcasva calā hi prāṇināṃ matiḥ ॥20॥
Поэтому, пока еще не ослаб Мой рассудок, о Рагхава, Прими царское помазание, Ибо изменчив разум людей.
В день Пушьи ты должен быть помазан. Мое сердце будто меня торопит. Завтра, о губитель врагов, Я помажу тебя в наследники царства.
23
tasmāttvayādaprabhṛti niśeyaṃ niyatātmanā । saha vadhvopavastavyā darbhaprastaraśāyinā ॥23॥
Но с этой минуты соблюдай Вместе с женой обет воздержания, Постись, проведи эту ночь На ложе из травы дарбхи.
24
suhṛdaścāpramattāstvāṃ rakṣantvadya samantataḥ । bhavanti bahuvighnāni kāryāṇyevaṃvidhāni hi ॥24॥
Пусть бодрствуют сегодня И охраняют тебя друзья, Ибо в делах такого рода Слишком много опасностей.
25
viproṣitaśca bharato yāvadeva purāditaḥ । tāvadevābhiṣekaste prāptakālo mato mama ॥25॥
Я полагаю, что сейчас, Когда Бхараты нет в городе, Самое время совершить Твое помазание на царство.
25.
...Когда Бхараты нет в городе (bharato yāvad-eva purād-itaḥ)... — Желание Дашаратхи совершить помазание Рамы в отсутствие его брата Бхараты выглядит неожиданным, поскольку Кайкейи еще не потребовала для Бхараты царства. Комментаторы Говиндараджа и Махешваратиртха полагают, что Дашаратха вспоминает о своем обещании сделать царем сына Кайкейи, которое он дал при женитьбе на ней как свадебный дар (см. статью раздела Приложения и далее: II. 107. 3). Однако в ближайших песнях о таком обещании не идет речи. По-видимому, здесь можно предположить отголосок иной версии сказания или просто намек на предчувствие Дашаратхой козней своей жены.
Знаю, что брат твой Бхарата Следует путем добродетели, Знаю, он предан старшему брату, Благороден, победил страсти.
27
kintu cittaṃ manuṣyāṇāmanityamiti me matiḥ । satāṃ ca dharmanityānāṃ kṛtaśobhi ca rāghava ॥27॥
Но даже у благородных людей Сердце, боюсь, непостоянно, И оно укрепляется в добродетели, Когда дело уже сделано».
27.
Сердце... укрепляется в добродетели, / Когда дело уже сделано (cittam... dharma-nityānāṃ kṛta-śobhi — букв, «сердце стойких в добродетели украшается сделанным [делом]»). — Иначе говоря, даже добродетельного человека не следует подвергать искушению, но ставить перед совершившимся фактом.
«Долгой жизни тебе, сынок! Да погибнут твои враги! Да послужит твое помазание На благо Сумитре и родичам!
39.
...Сумитре и родичам (jñātīn me... sumitrāyāś-ca). — Примечательно, что не упоминается третья царица—Кайкейи, которая вскоре сыграет злую роль в судьбе Рамы.
Дашаратха, поведав Раме О завтрашнем помазании, Пригласил к себе Васиштху И сказал главному жрецу:
2
gacchopavāsaṃ kākutthsaṃ kārayādya tapodhana । śrīyaśorājyalābhāya vadhvā saha yatavratam ॥2॥
«О подвижник, верный обету, Озаботься, чтобы потомок Какутстхи Ради счастливого помазания Вместе с женой соблюдал пост».
2.
Потомок Какутстхи. — Здесь: Рама (см. также примеч. к I. 19. 6).
3
tatheti ca sa rājānamuktvā vedavidāṃ varaḥ । svayaṃ vasiṣṭho bhagavān yayau rāmaniveśanam ॥3॥
«Да будет так!» — отвечал царю Лучший из знатоков вед, Знаток священных обрядов, Твердый в обетах Васиштха.
3—4.
...Знаток священных обрядов [Васиштха].../ Сведущего в священных обрядах [Рамы] (mantra-vit... mantra-kovidam)... — Основное значение слова mantra — «священный гимн», «священная формула», но в данном случае имеется в виду «священный обряд», в котором должны принять участие Васиштха и Рама.
И, сев в колесницу брахмана, Направился во дворец Рамы, Сведущего в священных обрядах, Дабы тот исполнил обет.
3—4.
...Знаток священных обрядов [Васиштха].../ Сведущего в священных обрядах [Рамы] (mantra-vit... mantra-kovidam)... — Основное значение слова mantra — «священный гимн», «священная формула», но в данном случае имеется в виду «священный обряд», в котором должны принять участие Васиштха и Рама.
Все, кто жил в Айодхье, Жены, мужья, их дети, С нетерпением ждали восхода солнца, Ждали помазания Рамы.
20
prajālaṅkārabhūtaṃ ca janasyānandavardhanam । utsuko'bhūjjano draṣṭuṃ tamayodhyāmahotsavam ॥20॥
Горожане страстно желали видеть Великое празднество в Айодхье, Украшающее подданных, Вызывающее у людей радость.
20.
...празднество... / Украшающее подданных (prajā-alaṃkāra-bhūtam... utsavam).— Из оригинала не вполне ясно: то ли празднество, которое было бы украшением подданных, то ли, как полагает комментатор Говиндараджа, празднество, ради которого подданные себя бы украсили — надели украшения.
Когда же минула эта ночь И он пробудился на рассвете, То приказал своим слугам Украсить залы дворца.
5.
Когда же минула эта ночь... на рассвете (ekayām-āvaśiṣṭāyāṃ rātryām — букв.: «когда оставалась одна стража ночи»). — Ночь состояла из трех страж, каждая — три часа.
В честь помазания Рамы Горожане украшали улицы, Возлагали всюду цветы, Возжигали благовония
18
prakāśakaraṇārdhaṃ ca niśāgamanaśañkayā । dīpavṛkṣāṃ stathācakru ranurthyasu sarvaśaḥ ॥18॥
И, предвидя наступление ночи, Ради освещения города Повсюду на его улицах Воздвигали деревья-светильники.
18.
...Воздвигали деревья-светильники (dīpa-vṛkṣāns-tathā cakruḥ). — Согласно одним комментариям, имеются в виду светильники, похожие на деревья, согласно другим — деревья, на ветках которых укреплялись светильники.
Этот город, подобный городу Индры, Полный людей, пришедших из дальних земель, Казался похожим на воды могучего океана, Встревоженные плеском многих морских рыб.
28.
...подобный / городу Индры (indra-kṣaya-saṃnibham)... — То есть Амаравати, небесной столице Индры.
«Отчего это мать Рамы, Чуждая житейских забот, Охвачена великой радостью И раздает людям подарки?
8.
...Чуждая житейских забот (artha-parā). — Часть комментаторов истолковывает этот эпитет как «жадная», «скупая», объясняя его употребление по отношению к Каусалье злоречием Мантхары, но нам такое толкование кажется чуждым нормам эпической поэзии, и мы используем другое значение этого санскритского слова: «далекая от [соображений] выгоды».
9
atimātrapraharṣo'yaṃ kiṃ janasya ca śaṃsa me । kārayiṣyati kiṃ vāpi saṃprahṛṣṭo mahīpatiḥ ॥9॥
Скажи мне, откуда это веселье, Безмерная радость в городе? Что собирается сделать Ликующий владыка людей?»
Говорящий ласково, но лживо, Он хочет отдать царство Раме, И ты, дитя, привыкшая к счастью, Погибнешь со всеми близкими.
30
sā prāptakālaṃ kaikeyi kṣipraṃ kuru hitaṃ tava । trāyasva putramātmānaṃ māṃ ca vismayadarśane ॥30॥
Настало время, Кайкейи, действовать, Действовать быстро себе во благо, А также во благо и мне, и сыну, О пленяющая красотой!»
30.
...О пленяющая красотой (vismaya-darśane)! — Комментатор Нагеша Бхатта и некоторые другие полагают, что этим обращением Мантхара намекает на средство, какое Кайкейи должна использовать, чтобы изменить намерения Дашаратхи.
Подарив браслет горбунье, Обрадованная Кайкейи, Глядя на Мантхару, сказала Ей с улыбкой такое слово:
34
idaṃ tu manthare mahyamākhyāsi paramaṃ priyam । etanme priyamākhyātuḥ kiṃ vā bhūyaḥ karomi te ॥34॥
«Ты принесла мне, Мантхара, Весьма приятную весть. Чем еще одарить тебя За эту приятную весть?
34.
Ты принесла мне... / Весьма приятную весть. / Чем еще одарить тебя / За эту приятную весть (ākhyātam paramam priyam... pryam-ākhyātam). — Нагеша Бхатта замечает тавтологичность стиха и объясняет это взволнованностью Кайкейи. Однако подобного рода тавтологии в принципе характерны для стиля «Рамаяны».
Раме предан всем сердцем Мощнорукий царевич Лакшмана, И, так же как Лакшмана Раме, Предан Шатругхна Бхарате.
6.
Раме предан всем сердцем—Лакшмана... Шатругхна Бхарате (lakṣmaṇaḥ... rāmaṃ sarva-ātmanā gataḥ / śatrughnaś-cāpi bharatam). — Мантхара, видимо, хочет сказать, что Рама может не опасаться Лакшманы, потому что он ему предан, и Шатругхны, поскольку тот несамостоятелен в своих решениях, завися от Бхараты.
По рождению Бхарата Ближний в праве на царство, И далеки от такого права Оба других младших брата.
7.
По рождению Бхарата / Ближний в праве на царство (pratyāsanna-krameṇa-api bharatasya-eva... rājya-kramaḥ)... — О порядке рождения четырех сыновей Дашаратхи см. I. 18. 10—15.
Обретя высокое положение, Будут счастливы жены Рамы И несчастны твои невестки При впавшем в немилость Бхарате».
12.
...Будут счастливы жены Рамы (hṛṣṭāḥ bhaviṣyanti rāmasya paramāḥ striyaḥ)... — Этот стих вызывает недоумение, поскольку везде в «Рамаяне» говорится лишь об одной жене Рамы — Сите. Комментаторы Нагеша Бхатта, Махешваратиртха и другие указывают, что речь идет не о женах, но женщинах, которые окружают Раму, в том числе, например, о подругах Ситы. Смущает, однако, что далее в этой шлоке упоминается о невестках (snuṣāḥ) Кайкейи, то есть женах (опять-таки во множественном числе) Бхараты. Возможно, мы сталкиваемся здесь с одним из противоречий эпоса, обусловленным общим представлением, что цари и царевичи должны иметь много жен. Заметим, кстати, что в рукописях северной рецензии «Рамаяны» в обоих случаях множественное число заменено единственным.
Так говорила Мантхара, И, видя ее в такой тревоге, Царица Кайкейи принялась Восхвалять достоинства Рамы:
13.
...видя ее в такой тревоге (tāṃ dṛṣṭvā param-aprītām)... — Можно понять и «такой враждебной» (по отношению к Раме) или — при ином разделении сложного слова: parama-prītām — «такую любящую» (по отношению к Кайкейи).
Сто лет процарствует Рама, А бык среди людей Бхарата Унаследует после него царство Своего отца и славных предков.
16.
Сто лет (varṣa-śatam) процарствует Рама... — Ранее говорилось, что Рама будет царствовать «десять тысяч лет и еще десять сотен» (I. 1. 97), но, вероятно, здесь просто предположение Кайкейи или же обычное для эпоса пренебрежение точностью указаний времени.
17
sā tvamabhyudaye prāpte vartamāne ca manthare । bhaviṣyati ca kalyāṇe kimarthaṃ paritapyase ॥17॥
Ты пылаешь гневом, Мантхара, Хотя настал великий праздник. Мы будем и дальше счастливы. О чем же тебе горевать?
18
yathā ne bharato mānyastathā bhūyo'pi rāghāvaḥ । kausalyāto'riktaṃ ca so hi śuśrūṣate hi mām ॥18॥
Я почитаю Рагхаву так же И даже больше, чем Бхарату. Да и он мне послушен, Пожалуй, больше, чем Каусалье.
19
rājyaṃ yadi hi rāmasya bharatasyāpi tattadā । manyate hi yathātmānaṃ tathā bhrātऱ्^ūṃśca rāghavaḥ ॥19॥
Царство, доставшееся Раме, Будет принадлежать и Бхарате, Ибо Рагхава чтит братьев Так же, как самого себя».
Думаю, если бы твой сын Ушел в лес из Раджагрихи, Это было бы для него благом, Я бы это одобрила.
33.
Раджагриха (rājagṛha — букв.: «царский дом») — столица страны кекаев, в которой в это время находится Бхарата. В этой шлоке и в следующей Мантхара намекает, что даже в гостях у деда Бхарата подвергнется опасности, если Рама получит власть в Айодхье. Поэтому, по ее мнению, ему на время лучше бы было скрыться в лесу, а затем при случае завладеть отцовским царством.
во время войны Богов и асуров, муж твой, Взяв тебя, с другими царями Пошел на помощь царю богов.
11.
...Взяв тебя (tvām-upādāya)... — Обычно цари не берут с собой жен, уходя на битву. В некоторых рукописях северной рецензии «Рамаяны» исключение, сделанное для Кайкейи, объяснено тем, что она получила в дар от некоего брахмана магическую силу (vidyā), делающую ее неуязвимой для асуров и ракшасов.
12
diśamāsthāya vai devi dakṣiṇāṃ daṇḍakān prati । vaijayantamiti kyātaṃ puraṃ yatra timidhvajaḥ ॥12॥
Он двинулся на юг, Кайкейи, В сторону леса Дандаки И города Вайджаянты, Где царствовал Тимидхваджа,
12.
Вайджаянта (vaijayanta — «победоносный»), Тимидхваджа (timidhvaja — «имеющий на знамени рыбу») — имена, упоминаемые только в «Рамаяне».
Ступай в Дом гнева, царица, Будто ты охвачена гневом, Надень грязное платье И ложись на голую землю.
22.
Дом гнева (krodha-āgāra) — по указанию индийских комментаторов, имеются в виду особые апартаменты во дворце, куда удалялись женщины после любовной ссоры и т. п. ...на голую землю (anantarhitāyām bhūmau — букв.: «на не прикрытую чем-либо землю»). — Здесь и далее во второй книге «Рамаяны» землей часто называется пол комнаты.
Не разговаривай с супругом, Не смотри на него, лишь однажды, Как бы случайно, в смятении Брось, рыдая, на него взгляд.
24
dayitā tvaṃ sadā bharturatra me nāsti saṃśayaḥ । tvatkṛte sa mahārājo viśedapi hutāśanam ॥24॥
Ты всегда была любимицей мужа — Здесь нет никаких сомнений, — Ради тебя великий царь Даже в огонь войти способен.
25
na tvāṃ krodhayituṃ śaktona kruddhāṃ pratyudīkṣitum । tava priyārthaṃ rājā hi prāṇānapi parityajet ॥25॥
Он не может ни гневаться на тебя, Ни видеть твоего гнева. Ради любви твоей он готов Даже расстаться с жизнью.
26
na hyatikramituṃ śaktastava vākyaṃ mahīpatiḥ । mandasvabhāve buddhyasva saubhāgyabalamātmanaḥ ॥26॥
Поверь мне, владыка земли Перед тобой беззащитен. Осознай же, ленивая разумом, Силу своей красоты!
27
maṇimuktaṃ suvarṇāni ratnāni vividhāni ca । dadyāddhaśaratho rājā mā sma teṣu manaḥ kṛthāḥ ॥27॥
Царь станет тебе предлагать Камни, золото, жемчуг И любые другие сокровища, Но ты отвергни их с презрением.
28
yau tau daivāsure yuddhe varau dśaratho'dadāt । tau smāraya mahābhāge so'rtho mātvāmatikramet ॥28॥
Помни о двух дарах, счастливица, Которые он обещал тебе Во время битвы богов и асуров, И не упускай своей выгоды!
29
yadā tu te varaṃ dadyātsvayamutthāpya rāghavaḥ । vyavasthāpya mahārājaṃ tamimaṃ vṛṇuyā varam ॥29॥
Когда, желая тебя утешить, Государь предложит тебе дар, Поймай Рагхаву на слове И так потребуй своего дара:
29.
...предложит тебе дар (te varaṃ dadyāt)... — Раньше шла речь о двух дарах, которые Кайкейи в любой момент может потребовать от Дашаратхи в силу давнего его обещания. Здесь же (как, впрочем, и в нескольких других случаях, см., напр., выше 17-ю строфу) говорится лишь об одном даре. Возможно, Мантхара предполагает, что Дашаратха забыл уже о двух дарах и не в силах вынести гнева Кайкейи предложит ей новый дар, после чего она сможет ему напомнить о прежнем обещании (именно в таком направлении идет редакция текста в большинстве рукописей северной рецензии «Рамаяны»). Возможно, однако, что в данном и подобных ему случаях слово «дар» понимается обобщенно и подразумевает два уже обещанных дара. Возможна, наконец, контаминация двух версий сказания, о которой говорилось в статье раздела Приложения и еще придется говорить.
30
rāmaṃ pravrājayāraṇye nava varṣāṇi pañca ca । bharataḥ kriyatāṃ rājā pṛthivyāḥ pārthivarṣabha ॥30॥
"Пусть будет изгнан из Айодхьи Рама на девять и пять лет, А Бхарата станет владыкой земли, О бык среди государей!"
31
caturdaśa hi varṣāṇi rāme pravrājite vanm । rūḍhaśca kṛtamūlaśca śeṣaṃ sthāsyati te sutaḥ ॥31॥
За четырнадцать лет изгнания Рамы Твой сын укрепится на троне И на всю оставшуюся жизнь Станет великим государем.
Рама, будучи изгнанным, Утратит любовь людей, А Бхарата, став царем, Избавится от своих недругов.
33.
Рама... / Утратит любовь людей (rāmo ’rāmo bhaviṣyati)... — Обыгрывается традиционный паронимический эпитет Рамы: «Рама, любимый людьми» (rāmo loka-rāmaḥ); см. также примеч. к I. 73.18.
Довольная, приняла решение И так сказала наперснице: «Я и не знала, как ты мудра, О дающая благие советы!
39
tvameva tu mamārtheṣu nityayuktā hitaiṣiṇī ॥39॥
Среди всех горбуний на свете Ты самая лучшая и разумная И, желая блага друзьям, Всегда заботишься о моей выгоде!
39.
Среди всех горбуний на свете / Ты самая лучшая и разумная (pṛthivyām-asi kubjānām-uttamā buddi-niścaye)... — Комментатор Говиндараджа отмечает, что горбуньи вообще считались самыми проницательными и хитрыми среди служанок.
Царице Кайкейи, матери Бхараты, Лежащей на голой земле, горбунья снова С настойчивостью и силой сказала свое слово Во вред благородному Раме и на благо Бхараты:
60—66.
Впервые в «Рамаяне» завершающие песню строфы состоят не из одного-двух, а из семи длинностопных стихов (джагати). По-видимому, это связано с тем, что эти стихи не заключают или обобщают, как обычно, содержание песни, но продолжают его развивать и составляют его эмоциональную кульминацию.
61
prapatsyate rājyamidaṃ hi rāghavo । yadi dhruvaṃ tvaṃ sa sutā ca tapsyase । ato hi kalyāṇi yatasva tattathā । yathā sutaste bharato'bhiṣekṣyate ॥61॥
«Если Раме достанется это царство, Ты и сын твой погибнете — здесь нет сомнений! Потому, божественная, приложи все силы, Чтоб в цари был помазан сын твой Бхарата!»
Выговорив эти слова, Кайкейи в гневе, Сняв с себя одно за другим все украшения, Легла на голую землю, ничем не прикрытую, Словно внезапно упавшая с неба киннари.
С лицом, потемневшим от сильного гнева, Сняв с себя все венки и украшения, Жена владыки людей казалась мрачной, Словно ночное небо с потухшими звездами.
60—66.
Впервые в «Рамаяне» завершающие песню строфы состоят не из одного-двух, а из семи длинностопных стихов (джагати). По-видимому, это связано с тем, что эти стихи не заключают или обобщают, как обычно, содержание песни, но продолжают его развивать и составляют его эмоциональную кульминацию.
Как месяц в белое облако С таящимся в облаке Раху; В покои, где бродили павлины, Попугаи, гуси и птицы краунча;
12.
Как месяц в белое облако / С таящимся в облаке Раху (pāṇḍura-abhram-iva-ākāśaṃ rāhu-yuktaṃ niśākaraḥ)... — О демоне-планете Раху см. примеч. к II. 4. 18. Смысл сравнения: «прекрасные покои Кайкейи» похожи на небо в белых облаках, а сама Кайкейи — на прячущуюся в этих облаках планету Раху, грозящую царю-месяцу затмением.
Или раненую киннари, Или изгнанную богами апсару. Она казалась смутным видением, Ланью, попавшейся в силки,
25.
...Она казалась смутным видением (māyām-iva paribhraṣṭām — букв.: «ускользающей иллюзией»)... — Здесь термин māyā использован в значении «иллюзия» (см. также примеч. к I. 1. 52).
Из-за чего ты, прекрасная, Лежишь, покрытая пылью, Доставляя мне столько горя, Хотя я предан тебе всем сердцем,
29.
...Хотя я предан тебе всем сердцем (mayi kalyāṇa-cetasi)... — Нагеша Бхатта несколько иначе толкует это в оригинале не вполне ясное выражение: «хотя я не сделал тебе ничего дурного».
Скажи, что у тебя на сердце, Пусть и грозит мне это смертью! Знай, я весь в твоей власти, Ты не должна во мне сомневаться!
35.
...Пусть и грозит мне это смертью (ātmano jīvitena-api)! — Букв.: «даже [ценой] моей жизни». ...Знай, я весь в твоей власти (balam-ātmani jānantī)... — Букв.: «зная [свою] силу [в отношении] меня»; так, во всяком случае, понимают комментаторы Нагеша Бхатта, Говиндараджа и Махешваратиртха.
36
kariṣyāmi tava prītiṃ sukṛtenāpi te śape । yāvadāvarta te cakraṃ tāvatī me vasundharā ॥36॥
Я сделаю все, что тебе угодно, — Клянусь своим благополучием! Мне ведь покорны все земли, Где проехала моя колесница:
36.
...Где проехала моя колесница (yāvad-āvartate cakram)... — Букв.: «где вращается [мое] колесо». Чакра — «колесо колесницы» — один из символов царской власти. Царь, которому подвластна вся земля, часто именуется в индийской традиции чакравртином — «тем, кто вращает колесо».
Дравида, Синдху, Саувира, Саураштра, Дакшинапатха, Магадха, Ванга и Анга, Косала, Матсья и Каши.
38
tatra jātaṃ bahudravyaṃ dhanadhānya majāvikam । tato vṛṇīṣva kaikeyi yadyattvaṃ manasecchasi ॥38॥
Мне принадлежат богатства, И зерно, и деньги в этих землях. Поэтому выбирай, Кайкейи, Все, что угодно твоему сердцу!
39
kimāyāsena te bhīru uttiṣṭottiṣṭa śobhane । tatvaṃ me brūhi kaikeyi yataste bhayamāgatam ॥39॥
О чем твоя забота, робкая? Вставай, вставай же, красавица! Скажи, в чем дело, Кайкейи, Откуда взялся твой страх? Я рассею его, как туман Рассеивают лучи солнца!»
39.
...робкая (bhīru). — Видимо, боящаяся сказать, что ее заботит.
Были тридцать три бога, Луна, Солнце и Звезды, День, Ночь и Небо, Земля и Направления света,
14.
Тридцать три бога (trayanstricād devāḥ) — см. примеч. к I. 15. 7. Направления света (diśah) — иногда это четыре направления (восток, юг, запад, север), иногда восемь (с добавлением промежуточных направлений: юго-востока, северо-запада и др.), реже шесть или десять (с добавлением к указанным выше «верха» — ūrdhvā и «низа» — dhruvā).
На девять и пять лет Уйдет жить в лес Дандаку, А Бхарата пусть сегодня же Будет помазан на царство!
28
eṣa me paramaḥ kāmo dattameva varaṃ vṛṇe । adyacaiva hi paśyeyaṃ prayāntaṃ rāghavaṃ vanm ॥28॥
Такие два дара я выбираю, Вот в чем мое желание! Сегодня же я хочу увидеть, Как уходит в лес Рама!
29
sa rājarājo bhava styasaṅgaraḥ । kulaṃ ca śīlaṃ ca hi rakṣa janma ca । paratra vāse hi vadntyanuttamaṃ । tapodhanāḥ satyavaco hitaṃ nṛṇām ॥29॥
Ты станешь царем царей, оплотом истины, Возвеличишь свой род, честь и достоинство. Для царя при жизни, говорят мудрецы, Высшее благо — верность слову!»
Когда спорили сокол и голубь, Шиби отдал им свое мясо, А Аларка пожертвовал глазами И стяжал великую славу.
43.
Когда спорили сокол и голубь, / Шиби отдал им свое мясо (śaibyaḥ śyena-kapotīye sva-mānsam pakṣiṇe dadau). — Легенда о добродетельном царе Шиби имеется в «Махабхарате» (см.: Мбх. III. 130—131). Дабы испытать благочестие Шиби, Агни обратился в голубя, а Индра в сокола, который стал преследовать голубя. Голубь попросил Шиби о помощи, но сокол настаивал на дарованном ему судьбой праве утолять свой голод мясом птиц. Тогда Шиби в пищу соколу стал отрезать один за другим куски мяса от своего тела, пока ему не пришлось предложить соколу всего себя целиком. После этого Индра и Агни, восславив царя, прекратили его испытание. ...Аларка пожертвовал глазами (alarkaś-cakṣuṣī dattvā)... — Согласно преданию, царь Каши и Каруши (совр. штат Виндхья-Прадеш) Аларка отдал свои глаза слепому брахману.
Даже если отвечу правду, Это не будет всей правдой. И что скажет мне Каусалья, Если уйдет в лес Рама?
67.
Даже если отвечу правду, / Это не будет всей правдой (yadi satyam bravīmy-etat tad-asatyam bhaviṣyati). — Комментаторы Махешваратиртха, Говиндараджа и др. объясняют, что «это будет неправдой» потому, что Дашаратха дал раньше обещание помазать Раму царем, а теперь не упомянет об этом.
68
kim cainām prativakṣyāmi kṛtvā cāpriyamīdṛśam । yadā yadā hī kausalyā dāsīvacca sakhīva ca ॥68॥
И что я смогу ей ответить, Совершив такое бесчестие? Всегда, всегда Каусалья Была для меня опорой,
69
bhāryāvadbhaginīvacca mātṛvaccopatiṣṭhati । satatam priyakāmā me priyaputrā priyamvadā ॥69॥
Другом, сестрой, матерью, Служанкой, верной супругой. Ласковая, любящая сыновей, Всегда обо мне заботящаяся,
Повсюду благородные люди Меня, предавшего своего сына, Презрительно назовут варваром, Словно пьяного брахмана.
78.
...благородные люди / Меня... / Презрительно назовут варваром (anārya iti mām-āryāḥ... vikariṣyanti)... — Букв.: «благородные люди презрительно назовут меня неблагородным» или «люди, принадлежащие к ариям, презрительно назовут меня не-арием», то есть варваром.
Потеряв и меня, и Раму, И двух других сыновей, Не в силах справиться с горем, Каусалья последует за мною.
89.
Потеряв и меня, и Раму, и двух других сыновей (māṃ ca rāmaṃ ca putrau ca yadi hāsyati). — Два других сына — это, по-видимому, Лакшмана и Шатругхна, сыновья Сумитры, но не Бхарата, в котором Дашаратха не вполне уверен (см. ниже 92-ю шлоку).
90
iṣṭe mama jane śeṣe kim pāpam prativatsyase । kausalyā mām ca rāmam ca putrau ca yadi hāsyati ॥90॥
О, ты будешь счастлива, Кайкейи, Когда пошлешь в подземный мир И Каусалью, и Сумитру, И трех моих сыновей!
91
duḥkhānyasahatī devī māmevānumariṣyati । kausalyām ca sumitrām ca mām ca putraistribhiḥ saha ॥91॥
Ты будешь править домом Икшваку, Славным, вечным, могучим, Но и он без меня и Рамы Непременно придет в упадок.
Если Бхарате будет в радость Изгнание в лес Рагхавы, Да лишится он, когда я умру, Права на мое погребение!
92.
...Да лишится он, когда я умру, / Права на мое погребение (mā sma me bharataḥ kārṣīt pretakṛtyaṃ gatā-yuṣaḥ)! — Право на ритуальное погребение отца, согласно индийским законам, должно принадлежать сыну.
Когда я умру и уйдет в лес Бык среди людей Рама, Оставшись вдовой, ты с сыном Будешь править царством.
94
mā sma me bharataḥ kārṣīt pretakṛtyam gatāyuṣaḥ । hantānārye mamāmitre sakāmā bhava kaikayi ॥94॥
Ты поселишься, царская дочь, Волей судьбы в моем доме. И за это пагубное деяние Мне по праву выпадет на долю Бесчестие, бесславие И презрение всех людей.
О корыстная, низкая по природе, Одного ты желаешь — меня мучить! Что дурного ты от меня видела Или от Рамы, такого заботливого?
101—112.
Завершающие строфы песни написаны в длинностопных метрах (упаджати и джагати) и в своем необычно большом количестве служат, как и в девятой песни (см. примеч. к II. 9. 60—66), не заключением или обобщением эпизода, но его эмоциональной кульминацией.
Ты источник несчастий, злонравная женщина! Когда ты посмела вымолвить свое слово, Как не выпали у тебя изо рта все зубы, Не разбились на тысячу мелких осколков!
108
mayā ca rāmeṇa salakṣmaṇena । praśāstu hīno bharatastvayā saha । puram ca rāṣṭram ca nihatya bāndhavān । mamāhitānām ca bhavābhiharṣiṇī ॥108॥
Рама тебе не сказал ни разу дурного слова, Да и не может он говорить грубо. Отчего же ты затаила зло на Раму, Славного своей речью и достоинствами?
109
nṛśaṃsavṛtte vyasanaprahāriṇi । prasahya vākyam yadihādya bhāṣase । na nāma te kena mukhātpatantyadho । viśīryamāṇā daśanā ssahasradhā ॥109॥
Погибнешь ли ты в огне, покончив с собою, Провалившись ли вдруг в земли расселины, Я никогда не исполню, о отца позорящая, Твое жестокое слово, сулящее мне несчастье.
110
na kiñcidāhāhitamapriyam vaco । na vetti rāmaḥ paruśāṇi Bhāṣitum । kathannu rāme hyabhirāmavādini । bravīṣi doṣān guṇanityasammate ॥110॥
Ты жалишь, словно оса, говоришь приятно, но лживо, У тебя порочное сердце, губительница своего рода, Я не хочу, чтобы ты жила себе в удовольствие, О готовая сжечь дотла мое сердце и жизнь!
Дашаратха, как сирота, рыдая беспомощно, Слишком привязанный к этой женщине, Словно больной, припал к ногам Кайкейи, Но понапрасну пытался смягчить ей сердце.
113-114
na jīvitam me'sti punaḥ kutaḥ sukham । vinātmajenātmavataḥ kuto ratiḥ । mamāhitam devi na k kartumarhasi । spṛśāmi pādāvapi te prasīda me ॥113॥ sa bhūmipalo vilapannanāthavat । strīyā gṛhīto hṛdaye'timātrayā । papāta devyāścaraṇau prasāritā । pubhāvasamprāpya yathāturastathā ॥114॥
{no rus data}
101—112.
Завершающие строфы песни написаны в длинностопных метрах (упаджати и джагати) и в своем необычно большом количестве служат, как и в девятой песни (см. примеч. к II. 9. 60—66), не заключением или обобщением эпизода, но его эмоциональной кульминацией.
Так и лежал великий царь В неподобающей ему позе, Словно Яяти, низвергнутый с неба, Когда исчерпал свои заслуги.
1.
...Словно Яяти, низвергнутый с неба, / Когда исчерпал свои заслуги (yayātim-iva puṇya-ante deva-lokāt paricyutam). — Царь Яяти попал на небо в мир богов (deva-loka) благодаря своей аскезе, но был низвергнут оттуда Индрой (см.: Мбх. I. 81. 2—3), поскольку добрых дел (puṇya), которые он совершил на земле, оказалось недостаточно для длительного пребывания на небе, и он был наказан, как говорится в нескольких источниках, за свою гордыню.
Но, даже сознавая опасность, Злая жена, стремясь безрассудно К успеху затеянного дела, Снова потребовала своего дара:
2.
...сознавая опасность (bhaya-darśinī)... — Комментаторы толкуют это сложное слово по-разному: Нагеша Бхатта и Махешваратиртха — «видя исходящую от Рамы опасность для Бхараты»; Катака Мадхава Иогиндра — «внушая страх Дашаратхе», Говиндараджа — «видя опасность от Дашаратхи». Последнее толкование нам кажется более вероятным.
Преданным тебе супругом, Наконец, царем, близким к смерти. Поистине, прекраснобедрая, Раньше я говорил пустое.
22
kuru sādhu prasādaṃ me bāle sahṛdayā hyasi । prasīda devi rāmo me tvaddhattaṃ rājyamavyayam ॥22॥
Ведь есть же у тебя сердце, Сжалься, дитя, надо мною! Смилуйся, царица, пусть Рама Из твоих рук получит царство,
23
labhatāmasitāpāṅge yaśaḥ paramavāpnuhi । mama rāmasya lokasya gurūṇāṃ bharatasya ca ॥23॥
И тогда ты, темноглазая, Стяжаешь вечную славу. Сделай это, широкобедрая, Дивноокая, прекрасноликая, Сделай для меня, для Рамы, Для людей, для брахманов, для Бхараты!»
24
priyametadguruśroṇi kuru cārumukhekṣaṇe । viśuddhabhāvasya su ुṣṭabhāvā । dīnasya tāmrāśrukalasya rājñaḥ । śrutvā vicitraṃ karuṇaṃ vilāpaṃ । bharturnṛśaṃsā na cakāra vākyam ॥24॥
Слушая эти мольбы рыдающего супруга, Несчастного государя, чистого сердцем, Чьи глаза ослепли от слез, жестокая Кайкейи Не сказала ни слова, злая женщина.
25
tataḥ sa rājā punareva mūrchitaḥ । priyāmatuṣṭāṃ pratikūlabhāṣiṇīm । samīkṣya putrasya vivāsanam prati । kṣitau visañjño nipapāta duḥkhitaḥ ॥25॥
Взглянув на жену, любимую, но не любящую, Враждебную, требующую изгнания сына, Снова несчастный царь, потеряв сознание, В обмороке, без чувств упал на землю.
Правда — то же слово, что брахман, На правде зиждется добродетель, Правда — это нетленные веды, Правда — это высший путь.
7.
Правда — то же слово, что брахман (satyam-eka-padam brahma)... — Имеется в виду брахман (средний род) — священное слово, священное знание, а также универсальный дух, абсолют. ...Правда — это высший путь (satyena-avāpyate param). — Букв.: «правдой обретается высшее», то есть небо, небесное блаженство, слияние с абсолютом.
Не ведая страха, Кайкейи Просила обещанного дара, И царь не мог ее путы сбросить, Как некогда Бали путы Индры.
11.
...царь не мог ее путы сбросить, / Как некогда Бали путы Индры (na-aśakat pāśam-unmoktum balir-indra-kṛtaṃ yathā). — Все комментаторы указывают, что имеются в виду путы обещания, которое царь асуров Бали дал Вишну в его аватаре карлика (см. примеч. к I. 29. 20), и имя Индра использовано здесь вместо Упендра (upendra) — «младший брат Индры», то есть Вишну (см. примеч. к I. 62. 25). Однако в ранней версии мифа о Бали именно Индра, а не Вишну, обманывает Бали и заключает его в оковы (см.: Мбх. IX. 30. 8); см. также: Tripathi 1968: 49 sq.; Pollock 1986: 349-350.
12
udbhrānta hऱ्dayaḥ ca api vivarṇa vanado abhavat । sa dhuryo vai parispandan yuga cakra antaram yathā ॥12॥
С часто бьющимся сердцем, С побледневшим лицом, Царь был, как вол, зажатый Между ярмом и дышлом.
13
vihvalābhyām ca netrābhyām apaśyann iva bhūmipaḥ । kऱ्ccrāt dhairyeṇa saṃstabhya kaikeyīm idam abravīt ॥13॥
Заплаканными глазами Едва различая Кайкейи, С трудом собравшись с силами, Владыка земли сказал:
14
yaḥ te mantra kऱ्taḥ pāṇir agnau pāpe mayā dhऱ्taḥ । tam tyajāmi svajam caiva tava putram saha tvayā ॥14॥
«У алтаря, под пение гимнов Я получил твою руку, злодейка. Но теперь отрекаюсь от тебя, А с тобой и от твоего сына.
И тогда негодная Кайкейи, Сведущая в искусстве речи, Пылая яростью, снова Сказала жестокое слово:
21
kim idam bhāṣase rājan vākyam gara ruja upamam । ānāyayitum akliṣṭam putram rāmam iha arhasi ॥21॥
«О государь, твои отговорки Подобны отравленному питью. Ты должен незамедлительно Позвать сюда своего сына.
22
sthāpya rājye mama sutam kऱ्tvā rāmam vane caram । nihsapatnām ca mām kऱ्tvā kऱ्ta kऱ्tyo bhaviṣyasi ॥22॥
Ты должен выполнить свой долг: Послать в изгнание Раму И, избавив меня от соперниц, Помазать на царство моего сына».
22.
...избавив меня от соперниц (niḥsapatnāṃ ca māṃ kṛtvā)... — То есть от других жен, Каусальи и Сумитры, чьи сыновья могут претендовать на царское помазание.
23
sa nunnaiva tīkṣena pratodena haya uttamaḥ । rājā pradocitaḥ abhīkṣṇam kaikeyīm idam abravīt ॥23॥
Как чистопородный конь, Исколотый острым стрекалом, Царь, понуждаемый Кайкейи, Ответил таким словом:
24
dharma bandhena baddho asmi naṣṭā ca mama cetanā । jyeṣṭham putram priyam rāmam draṣṭum iccāmi dhārmikam ॥24॥
«Я связан узами долга, Помрачился мой разум. Я хочу повидать Раму, Любимого старшего сына».
25
tataḥ prabhātāṃ rjanīmudite ca divākare । puṇye nakṣatrayoge ce muhūrte ca samāhite ॥25॥
Когда ночь просияла зарей, Взошло утреннее солнце И было благоприятным Расположение звезд на небе,
25.
...было благоприятным / Расположение звезд на небе (puṇye nakṣatra-yoge ca muhūrte ca samāgate). — Букв.: «в момент, когда произошло благоприятное схождение созвездий», то есть когда наступил день Пушьи.
Заполненный горожанами И жителями страны, Брахманами и жрецами, Искусными в жертвоприношениях.
31
tadantaḥ puramāsādya vyaticakrāma tam janam ॥31॥
Пройдя сквозь толпу людей Во внутренние покои, Весьма довольный Васиштха, Окруженный лучшими из риши,
32
vasiṣṭhaḥ paramaprītaḥ paramarṣirviveśa ca । sa tvapaśyadviniṣkrāntaṃ sumantraṃ nāma sārathim । dvāre manujasiṃhasya sacivaṃ priyadarśanm ॥32॥
Увидел суту Сумантру, Советника великого государя, Приятного видом и поведением, Выходящим из внутренних покоев.
33
tamuvāca mahātejāḥ sūtaputraṃ viśāradam ॥33॥
Тогда многославный Васиштха Сказал мудрому сыну суты: «Доложи великому государю Поскорее о моем приходе.
33.
...сыну суты (sūta-putram)... — Так иногда в «Рамаяне» зовется Сумантра, который был сутой и сыном суты, поскольку должности при дворе передавались по наследству.
34
vasiṣṭhaḥ kṣipramācakṣva nṛpate rmāmihāgatam । ime gaṅgodakaghaṭāḥ sāgarebhyaśca kāñcanāḥ ॥34॥
Вот золотые кувшины С водой из Ганги и океана И прекрасный трон из удумбары, Предназначенный для помазания;
34.
...прекрасный трон из удумбары (audumbaram bhadra-pīṭham)... — См. примеч. к I .4. 25.
35
audumbaraṃ bhadrapīṭhamabhiṣekārthamāgatam । sarvabījāni gandhāśca ratnāni vividhāni ca ॥35॥
«Ты, светлый разумом Благой владыка, нас радуешь, Как на восходе солнца Радует могучий океан.
48
indramasyāṃ tu veळाyāmabhituṣṭāva mātaliḥ ॥48॥
Я бужу тебя в то время, Когда Матали с приветствием Будит Индру и царь богов Побеждает всех данавов.
48.
Матали (mātali) — возничий (сута) и советник Индры, так же как Сумантра — возничий и советник Дашаратхи. ...саморожденного... Брахму (ātmabhuvam... brahmāṇam). — Эпитет «саморожденный» указывает, что Брахма родился до мира и сам является Творцом мира.
Колесницу, всю застланную Пестрой тигровой шкурой, Воду из священного места Слияния Ганги и Ямуны
5.
...Воду из священного места / Слияния Ганги и Ямуны (gaṅga-yamunayoḥ puṇyāt saṃgamāt... jalam). — Это место, Праяга (prayāga; совр. город Аллахабад), считается одним из главных священных мест паломничества.
Спросить, почему, проснувшись, Он долго к вам не выходит». Так сказав, знаток сказаний Возвратился в царский дворец
18.
...знаток сказаний (purāṇa-vit)... — Сумантра в должности суты был не только возничим и советником царя, но и исполнителем древних сказаний (пуран) (см. также примеч. к I. 3. 14).
Сута прошел через дворики, богато убранные, Похожие на склоны Кайласы или жилище богов, Мимо верных слуг, ждущих приказов Рамы, И вошел во дворцовые покои, отведенные для женщин.
43
sa tatra kailāsanibhāḥ svalaṅkṛtāḥ । praviśya kakṣyāstridaśālayopamāḥ । priyān varān rāmamate sthitān bahūn । vyapohya śuddhāntamupasthito rathī ॥43॥
Сумантра был доволен, повсюду слыша Оживленные разговоры всех придворных О предстоящем помазании потомка Рагху И грядущем величии Индры среди людей.
44
sa tatra śuśrāva ca harṣayuktā । rāmābhiṣekārthakṛtā janānāṃ । narendrasūnorabhimaṅgaळाrthāḥ । sarvasya lokasya giraḥ prahṛṣṭaḥ ॥44॥
Когда Сумантра приблизился к самому дворцу Рамы, Прекрасному, словно дворец великого Индры, Обжитому птицами и ручными ланями, Высотой и блеском подобному вершине горы Меру,
Он увидел множество толпящихся у дверей И стоящих со сложенными в почтении руками Горожан и подданных, пришедших издалека И принесших с собой подарки для Рамы.
На конях, слонах и колесницах он увидел Друзей Рагхавы и лучших его советников И, минуя их, со всех сторон его окруживших, Быстрым шагом вошел во внутренние покои.
47.
...На конях, слонах и колесницах (sa-aśva-rathān sa-kuñjarān)... — Упоминание коней, слонов и колесниц указывает, что Сумантра еще не вошел в само здание дворца и проходит сквозь его внутренние дворы.
Здесь комнаты походили на горы, на неподвижные тучи Или на высокие и могучие небесные колесницы, И через эти комнаты прошел возничий, Как макара сквозь океан с его сокровищами.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятнадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Шестнадцатая песнь
1
sa tadantaḥpuradvāraṃ samatītya janākulam । praviviktāṃ tataḥ kakṣyāmāsasāda purāṇavit ॥1॥
Сута, знаток древних сказаний, Выйдя из дворцовых покоев, Полных народа, оказался Во внутреннем дворике дворца,
1.
...Выйдя из дворцовых покоев (antaḥpura-dvāraṃ samatītya)... — Последовательность передвижений Сумантры не вполне ясна. По-видимому, он проходит через несколько строений дворца Рамы, отделенных друг от друга внутренними двориками (kakṣyā).
Знающий правила обхождения, Сказитель почтительно приветствовал Сияющего, как восходящее солнце, Подателя даров Раму.
11.
Знающий правила обхождения, / Сказитель почтительно приветствовал / ...Подателя даров Раму (vavande varadaṃ vandī vinaya-jño vinītavat). — Стих, как и многие другие в «Рамаяне», искусно аллитерирован. По-видимому, ради этой аллитерации Сумантра здесь назван вандином (vandin) — певцом-сказителем, который, так же как сута, рассказывал древние истории. Податель даров (vara-da) — постоянный эпитет царя, кшатрия, в данном случае отнесенный к Раме.
Каким состоялось их решение, Таков и пришедший посол. Не сомневаюсь: отец сегодня Помажет меня в наследники.
19.
Каким состоялось их решение, / Таков и пришедший посол (yādṛśī pariṣat tatra tādṛśo dūta āgataḥ). — Букв.: «каков их совет (встреча), таков пришедший сюда посол».
20
hanta śighramito jatvā drakṣyāmi ca mahipatim । saha tvaṃ parivāreṇa sukhamāssva ramasva ca ॥20॥
Хорошо, я пойду немедля И увижусь с владыкой земли. Ты же останься со служанками, Будь спокойна и довольна!»
22.
Совершая помазание в цари (rājasūya-abhiṣecana)... — Здесь помазание Рамы именуется раджасуей — «царским жертвоприношением», которое принадлежало к главным ведийским жертвоприношениям и подробно описано в брахманах. ...Словно Творец — Васаве (vāsavasya-iva loka-kṛt)... — То есть Брахма — Индре. ...Царство, чтимое брахманами (rājyaṃ dvijātibhir-juṣṭam). — Можно понять и как «царство, желанное для дваждырожденных», и тогда «дваждырожденные» здесь — кшатрии.
Если стала супругой Рамы, Как Рохини — женой Месяца». Такие приятные восклицания Женщин на террасах домов Слышал, проезжая по городу, Лучший из людей Рама.
42.
...Как Рохини — женой Месяца (rohiṇī-iva śaśāṅkena). — Рохини считалась любимой женой бога луны Сомы.
Рама ехал по площадям и главной улице, Заполненным толпами ликующего народа, Колесницами, лошадьми, могучими слонами, Уставленным товарами, богато украшенным.
iti śrimad ऱmayane ṣoḍaśa sargaḥ ।
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестнадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Семнадцатая песнь
1
sa ramo rathamāsthāya samprahṛṣṭasuhṛñanaḥ । patākādhvajasaṃpannaṃ mahārhagurudhūpitam ॥1॥
Окруженный своими друзьями, Рама поднялся на колесницу И увидел перед собой город, Украшенный флагами и вымпелами,
2
apaśyannagaraṃ śrīmān nānājanasamākulam । sa gṛhairabhrasaṅkāśaiḥ pāṇḍurairupaśobhitam ॥2॥
Благоухающий запахом алоэ, Заполненный толпами людей, Застроенный белыми домами, Похожими на облака в небе.
2—3.
...Благоухающий (-ую) запахом алоэ (aguru-dhūpitam)... — Повторение одних и тех же слов в соседних шлоках — явление, характерное для «Рамаяны» и свидетельствующее, на наш взгляд, об устном исполнении эпоса.
3
rājamārgaṃ yayau rāmo madhyenagarudhūpitam । candanānām ca mukhyānāmagurūṇām ca sañcayaiḥ ॥3॥
Он выехал на широкую, Прекрасную главную улицу, Благоухающую запахом алоэ, Сандала и других благовоний,
2—3.
...Благоухающий (-ую) запахом алоэ (aguru-dhūpitam)... — Повторение одних и тех же слов в соседних шлоках — явление, характерное для «Рамаяны» и свидетельствующее, на наш взгляд, об устном исполнении эпоса.
4
uttamānāṃ ca gandhānāṃ kṣaumakauśāmbarasya ca । aviddhābhiśca muktābhiruttamaiḥ sphāṭikairapi ॥4॥
Устланную льняными тканями, Усыпанную травой кушей И всевозможными цветами, Уставленную блюдами с яствами,
Пахнущие сандалом, алоэ И другими благовониями. Он ехал, приветствуя каждого Согласно его заслугам,
7.
Он ехал, приветствуя каждого / Согласно его заслугам (yathārham... sampūjya sarvān-eva narān yayau)... — Комментаторы Нагеша Бхатта, Говиндараджа и Катака Мадхава Иогиндра указывают, что, согласно рангу встречавшего, Рама приветствовал его или взглядом, или движением бровей, или словами, или поклоном и т. д.
Который был проложен Деяниями твоих прадедов!», «Когда Рама станет царем, Мы будем жить еще лучше, Чем тогда, когда нами правили Отец его и его предки!»,
10
tataḥ sukhataraṃ sarve rāme vatsyāma rājani । alamadya hi bhuktena paramārthairalaṃ ca naḥ ॥10॥
«Не нужны нам земные радости, Не нужно небесное блаженство: Ведь мы воочию видим Раму, Который едет принять царство!»,
11
yathā paśyāma niryāntaṃ rāmaṃ rājye pratiṣṭhitam । tato hi na priyataraṃ nānyatkiñcidbhaviśyati ॥11॥
«Для нас ничего не может Быть приятней и радостней, Чем помазание на царство Несравненного величием Рамы!».
Рама проехал на колеснице Три внутренних дворика, Охраняемых воинами-лучниками, А еще два прошел пешком.
20.
Здесь упомянуты пять внутренних двориков дворца Дашаратхи. Позже говорится, что в нем было восемь таких двориков, что соответствует обычной планировке царских дворцов в классический период индийской архитектуры.
21
padātirapare kakṣye dve jagāma narottamaḥ । sa sarvāḥ samatikramya kakṣyā daśarathātmajaḥ ॥21॥
Миновав внутренние дворики, Сын Дашаратхи отпустил Прибывших с ним людей И вошел во дворцовые покои.
Это было, как если бы океан, Невозмутимый, пришел в смятение, Как если бы вдруг погасло солнце Или риши заговорили лживо.
7
acintya kalpam hi pitus tam śokam upadhārayan । babhūva samrabdhataraḥ samudraiva parvaṇi ॥7॥
Когда Рама увидел отца В таком глубоком отчаянии, В сердце его поднялась тревога, Как морская волна в полнолунье.
8
cintayām āsa ca tadā rāmaḥ pitऱ् hite rataḥ । kiṃsvid adya eva nऱ्patir na mām pratyabhinandati ॥8॥
Озабоченный царским благом, Мудрый Рама подумал: «Отчего отец, как обычно, Не радуется моему приходу?
9
anyadā mām pitā dऱ्ṣṭvā kupitaḥ api prasīdati । tasya mām adya samprekṣya kim āyāsaḥ pravartate ॥9॥
Даже когда отец мой в гневе, При мне его гнев смягчается. Отчего же теперь, меня увидев, Он остается таким мрачным?
10
sa dīnaiva śoka ārtaḥ viṣaṇṇa vadana dyutiḥ । kaikeyīm abhivādya eva rāmaḥ vacanam abravīt ॥10॥
Угасло сияние его глаз, Он кажется мне несчастным». И, обратившись к Кайкейи, Рама сказал такое слово:
11
kaccin mayā na aparādham ajñānāt yena me pitā । kupitaḥ tan mama ācakṣva tvam caiva enam prasādaya ॥11॥
«Не провинился ли я невольно И чем-то разгневал отца? Скажи мне, что я плохого сделал, И попроси за меня прощения.
12
aprasannamanāḥ kim nu sadā māṃ prati vatsalaḥ । vivarṇa vadano dīno na hi mām abhibhāṣate ॥12॥
Отчего в таком беспокойстве Разум того, кто меня так любит? Царь удручен, растерян И даже не говорит со мною.
13
śārīraḥ mānaso vā api kaccit enam na bādhate । samtāpo vā abhitāpo vā durlabham hi sadā sukham ॥13॥
Быть может, какая-то боль Или печаль заставляют Страдать его тело и разум? Ведь счастье так непостоянно!
13.
Быть может, какая-то боль / Или печаль заставляют / Страдать его тело и разум (śārīro mānaso vā-api kaccid-enaṃ na bādhate saṃtāpo vā-abhitāpo vā)? — Букв.: «не угнетает ли его какая-либо телесная или духовная боль или печаль?» Комментаторы замечают, что здесь использована стилистическая фигура «ятхасанкхья» («перечисление по порядку»), когда понятия первого перечисления соотносятся в том же порядке с понятиями второго перечисления: śārīra («телесная») здесь соотносится с saṃtāpa («боль»), а mānasa («умственная», «духовная») с abhitāpa («душевная боль», «печаль»).
14
kaccin na kiñcit bharate kumāre priya darśane । śatrughne vā mahā sattve mātऱ्ऱ्ṇām vā mama aśubham ॥14॥
Не случилась ли беда с Бхаратой, Моим дорогим братом? Или с великодушным Шатругхной? Или с моими матерями?
15
atoṣayan mahā rājam akurvan vā pitur vacaḥ । muhūrtam api na icceyam jīvitum kupite nऱ्pe ॥15॥
Если я царя раздосадовал Или не выполнил его приказа И царь на меня разгневался, Не хочу жить и мгновение!
16
yataḥ mūlam naraḥ paśyet prādurbhāvam iha ātmanaḥ । katham tasmin na varteta pratyakṣe sati daivate ॥16॥
Может ли кто-либо в царе Не видеть исток своей жизни, Не относиться к нему как к богу, Представшему перед ним въяве?
17
kaccit te paruṣam kiñcit abhimānāt pitā mama । uktaḥ bhavatyā kopena yatra asya lulitam manaḥ ॥17॥
Или, быть может, это ты Из-за гордыни или гнева Сказала царю грубое слово, И оттого смущен его разум?
18
etat ācakṣva me devi tattvena paripऱ्ccataḥ । kim nimittam apūrvo ayam vikāraḥ manuja adhipe ॥18॥
Царица, не скрывай правды, Ответь на мои расспросы! Почему владыка людей Такой, каким никогда не был?»
Выслушав слово Кайкейи, Уязвленный в самое сердце, Рама так отвечал царице В присутствии государя:
28
aho dhiṅnārhase devi paktuṃ māmīdṛśaṃ vacaḥ । aham hi vacanāt rājñaḥ pateyam api pāvake ॥28॥
«Мне стыдно, что ты, царица, Так говоришь со мною. Ведь даже войти в огонь Я готов по приказу царя.
28.
Мне стыдно, что ты, царица, / Так говоришь со мною (aho dhiṅ na-arhase devi vaktum mām-īdṛśaṃ vacaḥ). — Букв.: «Стыдно! Ты не должна, царица, говорить мне такое слово». Формально слово «стыдно» может относиться и к Кайкейи: «Стыдно тебе, царица!» Но скорее Рама здесь упрекает себя, что Кайкейи ему не доверяет.
29
bhakṣayeyam viṣam tīkṣṇam majjeyam api ca arṇave । niyuktaḥ guruṇā pitrā nऱ्peṇa ca hitena ca ॥29॥
По приказу моего гуру, Отца, царя, благодетеля, Я готов броситься в океан Или выпить смертельный яд.
30
tat brūhi vacanam devi rājño yad abhikānkṣitam । kariṣye pratijāne ca rāmaḥ dvir na abhibhāṣate ॥30॥
Говори же скорей, царица, Чего царь от меня хочет? Я выполню все, что скажешь. Дважды Рама не говорит!»
30.
Дважды Рама не говорит (rāmo dvir-na-abhibhāṣate)! — Либо, как полагают комментаторы, Рама не отказывается от однажды обещанного, либо не повторяет дважды свое обещание.
А я, не медля ни минуты, Не дожидаясь отцовского слова, На четырнадцать лет Ухожу в лес Дандака».
11.
...Не дожидаясь отцовского слова (avicārya pitur-vākyam)... — Букв.: «не размышляя о слове отца», но Говиндараджа поясняет: «Не размышляя, почему отец не говорит: “Иди в лес!”».
12
sā hऱ्ṣṭā tasya tat vākyam śrutvā rāmasya kaikayī । prasthānam śraddadhānā hi tvarayām āsa rāghavam ॥12॥
Выслушав слово Рагхавы, Обрадованная Кайкейи, Поверив в его уход, Принялась торопить царевича:
И пусть он ничего не сказал, Только по твоему слову Я готов четырнадцать лет Прожить в безлюдном лесу.
24
na nūnam mayi kaikeyi kiñcit āśaṃsase guṇam । yad rājānam avocaḥ tvam mama īśvaratarā satī ॥24॥
Поистине, слишком мало Ты знаешь меня, Кайкейи: Напоминая о слове отца, Я и так в твоей воле.
25
yāvan mātaram āpऱ्cce sītām ca anunayāmy aham । tataḥ adya eva gamiṣyāmi daṇḍakānām mahad vanam ॥25॥
Позволь лишь утешить Ситу И попрощаться с матерью, А затем я уйду сегодня же В великий лес Дандаку.
25.
...В великий лес Дандаку (daṇḍakānām mahad vanam). — Букв.: «в великий лес дандаков». Согласно комментарию Говиндараджи, некогда владыкой рода Икшваку был царь Данда. По проклятию жреца асуров Шукры его царство со всеми подданными (дандаками) было превращено в огромный лес, получивший имя Дандака.
26
bharataḥ pālayed rājyam śuśrūṣec ca pitur yathā । tahā bhavatyā kartavyam sa hi dharmaḥ sanātanaḥ ॥26॥
Ты же должна стараться, Чтобы Бхарата правил царством, Во всем повинуясь отцу, — В этом вечная добродетель».
Услышав эти слова Рамы, Царь еще больше впал в отчаяние И, не в силах от горя говорить, Зарыдал сильнее прежнего.
28
vanditvā caraṇau rāmaḥ visamjñasya pitus tadā । kaikeyyāḥ ca api anāryāyā niṣpapāta mahā dyutiḥ ॥28॥
Склонившись к ногам отца, Вновь потерявшего сознание, Почтив недостойную Кайкейи, Ушел сиятельный Рама.
28.
Склонившись к ногам отца (vanditvā caraṇau rājñaḥ)... — Букв.: «почтив ноги царя».
29
sa rāmaḥ pitaram kऱ्tvā kaikeyīm ca pradakṣiṇam । niṣkramya antaḥ purāt tasmāt svam dadarśa suhऱ्j janam ॥29॥
Обойдя слева направо Отца и царицу Кайкейи И выйдя из царских покоев, Рама увидел своих друзей.
30
tam bāṣpa paripūrṇa akṣaḥ pऱ्ṣṭhataḥ anujagāma ha । lakṣmaṇaḥ parama kruddhaḥ sumitra ānanda vardhanaḥ ॥30॥
За Рамой следовал Лакшмана, Услада матери Сумитры, Охваченный сильным гневом, С глазами, полными слез.
30.
За Рамой следовал Лакшмана (pṛṣṭhato ’nujagāma lakṣmaṇaḥ)... — По-видимому, Лакшмана, хотя ранее об этом не было сказано, присутствовал при разговоре Рамы и Кайкейи.
Обойдя слева направо Место, готовое для помазания, И не задержав на нем взгляда, Рама медленно пошел дальше.
31.
...не задержав на нем взгляда (dṛṣṭiṃ tatra-avicālayan)... — Рама почтительно обходит место помазания, но, будучи равнодушным к своей судьбе, не задерживает на нем взгляда.
32
na ca asya mahatīm lakṣmīm rājya nāśo apakarṣati । loka kāntasya kāntatvam śīta raśmer iva kṣapā ॥32॥
Потеря царства нисколько Не умалила его величия, Так же как заход месяца Не лишает его любви людей.
33
na vanam gantu kāmasya tyajataḥ ca vasundharām । sarva loka atigasya iva lakṣyate citta vikriyā ॥33॥
И не затрепетало его сердце Ни при решении уйти в лес, Ни от изгнания из Айодхьи, Как у того, кто лишен соблазнов.
33.
...Как у того, кто лишен соблазнов (sarvra-loka-atigasya-iva). — Букв.: «как у преодолевшего все миры/все мирское», то есть как у великого йогина, который равнодушен к счастью и несчастью, удовольствию и страданию.
Когда, почтительно сложив руки, Тигр среди людей ушел, На женской половине дворца Поднялся стон великой скорби:
1.
...На женской половине дворца (strīṇām-antaḥpure)... — В первых семи шлоках этой песни речь, видимо, идет о женской половине дворца Дашаратхи, где жили Кайкейи и другие жены царя, но не Каусалья и Сумитра.
2
kऱ्^tyeṣvacoditaḥ pitrā sarvasyāntaḥ purasya ca । gatiryaḥ śaraṇam cāsīt sa roomo'dya pravatsyati ॥2॥
«Всегда — и без просьб отца — Бывший опорой и защитой Всех во дворце женщин, Рама сегодня уйдет из дома.
Радостно приветствовав Раму, Женщины прошли во дворец И, торопясь, поведали Каусалье Приятную весть о приходе сына.
14
kausalyā api tadā devī rātrim sthitvā samāhitā । prabhāte tu akarot pūjām viṣṇoh putra hita eṣiṇī ॥14॥
Всю эту ночь провела Каусалья В благочестивом размышлении, А утром ради счастья сына Совершила пуджу Вишну.
14.
...Совершила пуджу Вишну (akarot pūjāṃ viṣṇoḥ). — Одно из первых упоминаний индуистского (еще не известного ведам) ритуала пуджи (pūjā) — почитания бога цветочным подношением.
15
sā kṣauma vasanā hऱ्ṣṭā nityam vrata parāyaṇā । agnim juhoti sma tadā mantravat kऱ्ta mangalā ॥15॥
Теперь в льняном платье Она под чтение гимнов Приносила на огне жертву, Благословляя своего сына.
15.
...Приносила на огне жертву (agniṃ juhoti sma). — Жертва или возлияние на огне — это уже ведийский обряд; как это часто случается, в эпосе соседствуют ведийские и индуистские реалии.
16
praviśya ca tadā rāmaḥ mātur antaḥ puram śubham । dadarśa mātaram tatra hāvayantīm huta aśanam ॥16॥
С такой, приносящей жертву, Рама встретился с Каусальей, Когда входил, добродетельный, В прекрасные покои матери.
В присутствии Лакшманы Она, рожденная для счастья, А теперь несчастная, сказала Тигру среди людей Раме:
36
yadi putra na jāyethā mama śokāya rāghava । na sma duhkham ataḥ bhūyaḥ paśyeyam aham aprajā ॥36॥
«Если бы я, на свое несчастье, Не родила тебя, Рагхава, Если бы я была бездетной, Мое горе не было бы таким сильным.
37
ekaeva hi vandhyāyāḥ śoko bhavati mānavaḥ । aprajā asmi iti samtāpo na hi anyaḥ putra vidyate ॥37॥
Ведь у бесплодной женщины Одна лишь горькая мысль: "Я не могу иметь детей", И нет иного мучения в сердце.
38
na dऱ्ṣṭa pūrvam kalyāṇam sukham vā pati pauruṣe । api putre vipaśyeyam iti rāma āsthitam mayā ॥38॥
В любви своего супруга Я не знала ни счастья, ни радости, Но надеялась их найти В сыне, если он рядом.
38.
В любви своего супруга / Я не знала ни счастья, ни радости (na dṛṣṭa-pūrvaṃ kalyāṇaṃ sukhaṃ vā pati-pauruṣe)... — Букв.: «а силе мужа я не видела прежде счастья или радости». Возможно, здесь есть сексуальные коннотации. Комментаторы обычно толкуют: «Каусалья не была удовлетворена любовью мужа».
Те десять и семь лет, Что прошли с твоего рождения, Я всем сердцем надеялась На конец моих несчастий.
45.
Те десять и семь лет, / Что прошли с твоего рождения (daśa sapta ca varṣāṇi jātasya tava)... — Таким образом, по словам Каусальи, Раме к моменте его ухода в лес было 17 лет (игра слагаемыми какого-либо числа, как мы не раз видели, свойственна стилистике поэмы). Однако это плохо согласуется с другими сообщениями «Рамаяны» о возрасте Рамы. Так, в I. 20. 1 Дашаратха говорит Вишвамитре, что Раме «нет и 16 лет» (позже, кстати, в III. 38. 6 утверждается, что тогда ему было 12 лет): в тот же год Рама женится на Сите, и они живут вместе в Айодхье на протяжении многих лет (I. 77. 25); а Сита позже даже уточняет, что их жизнь в Айодхье продолжалась 12 лет (III. 47. 4). Если исходить из этих данных, то Раме, когда он ушел в изгнание, было не менее 24 — 28 лет. И действительно, в начале жизни в лесу, как явствует из нескольких косвенных указаний, Раме и Лакшмане по 25 лет. Но опять-таки, когда срок изгнания заканчивался (то есть через 14 лет), Сита говорит Раме, что ему все еще 25, в то время как, по самым скромным подсчетам, ему должно быть больше 35 лет. Комментаторы и редакторы изданий эпоса обычно с большими натяжками и весьма малым успехом пытаются объяснить или упорядочить эти разноречивые сообщения (см.: Pollock 1986: 358—360). Но, по-видимому, возраст Рамы (так же как и возраст Ситы) каждый раз обозначается, исходя из контекста конкретного эпизода поэмы. Это приводит в «Рамаяне» к многочисленным неточностям чуть ли не всех ее временных отсылок, которые трудно было согласовать при длительном устном исполнении эпоса.
Как же я, обездоленная, Прозябая в своих несчастьях, Смогу жить, не видя, Рагхава, Твоего лица, похожего на месяц?
48
upavāsaiḥ ca yogaiḥ ca bahubhiḥ ca pariśramaiḥ । duhkham samvardhitaḥ mogham tvam hi durgatayā mayā ॥48॥
Я напрасно тебя растила, Прибегая к постам и молитвам, В заботах, в суровой аскезе — Судьба оказалась ко мне жестока!
49
sthiram tu hṛdayam manye mama idam yan na dīryate । prāvṛṣi iva mahā nadyāḥ spṛṣṭam kūlam nava ambhasā ॥49॥
Мне кажется, мое сердце Поистине сделано из железа, Если оно не распалось, Как берег реки в половодье.
50
mama eva nūnam maraṇam na vidyate । na ca avakāśo asti yama kṣaye mama । yad antako adya eva na mām jihīrṣati । prasahya simho rudatīm mऱ्gīm iva ॥50॥
Поистине, мне умереть не суждено, И нет для меня места в обители Ямы, Если меня сегодня же не унес Антака, Как лев уносит в пещеру несчастную лань.
50.
...Если меня сегодня же / не унес Антака (yad-antako ’dya-eva na māṃ jihīrṣati)... — Антака (букв.: «кладущий конец») — один из эпитетов бога смерти Ямы.
51
sthiram hi nūnam hṛdayam mama āyasam । na bhidyate yad bhuvi na avadīryate । anena duḥkhena ca deham arpitam । dhruvam hi akāle maraṇam na vidyate ॥51॥
Поистине, мое сердце сделано из железа, Если сегодня от горя оно не раскололось, И не разбилось о землю бедное мое тело. Увы! Не приходит смерть раньше своего часа.
52
idam tu duḥkham yad anarthakāni me । vratāni dānāni ca samyamāḥ ca hi । tapaḥ ca taptam yad apatya kāraṇāt । suniṣphalam bījam iva uptam ūṣare ॥52॥
Увы! Бесполезны были мои обеты, Дары, что я раздавала, умерщвление плоти. Бесплодной была аскеза ради рождения сына, Словно зерно, попавшее в соленую почву.
53
yadi hi akāle maraṇam svayā iccayā । labheta kaścit guru duḥkha karśitaḥ । gatā aham adya eva pareta saṃsadam । vinā tvayā dhenur iva ātmajena vai ॥53॥
Если бы каждый, мучимый тяжким горем, Мог по собственной воле уйти из жизни, Я сразу же, как корова, покинутая теленком, Ушла бы, покинутая тобой, в обитель смерти.
54
athāpi kim jīvita madya me vṛthā । tvayā vinā cndranibhānanaprabha । anuvrajiṣyāmi vanam tvayaiva gauḥ । sudurbalā vatsamivānukāṅkṣayā ॥54॥
Какой смысл мне жить одной без тебя, Чье лицо подобно луне своим сиянием? Я по собственной воле пойду за тобою в лес, Как идет за своим теленком несчастная корова».
Не в силах вынести великой беды, Она зарыдала в безмерной сердечной скорби, Смотрела и не могла наглядеться на Раму, Словно киннари на сына, попавшегося в силки.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Двадцать первая песнь
1
tathā tu vilapantīm tām kausalyām rāma mātaram । uvāca lakṣmaṇo dīnaḥ tat kāla sadṛśam vacaḥ ॥1॥
Тогда опечаленный Лакшмана Сказал матери Рамы, Рыдающей Каусалье, Слово, согласное с ее чувствами:
1.
...Слово, согласное с ее чувствами (tat-kāla-sadṛśaṃ vacaḥ). — Букв.: «слово, соответствующее этому времени». Не вполне ясно, что имеется в виду. Мы следуем толкованию Говиндараджи: «слово, соответствующее моменту горя Каусальи».
2
na rocate mama api etat ārye yad rāghavo vanam । tyaktvā rājya śriyam gaccet striyā vākya vaśam gataḥ ॥2॥
«Мне тоже не нравится, госпожа, Что, отказавшись от царства, Рагхава должен уйти, Повинуясь слову женщины.
3
viparītaḥ ca vṛddhaḥ ca viṣayaiḥ ca pradharṣitaḥ । nṛpaḥ kim iva na brūyāc codyamānaḥ samanmathaḥ ॥3॥
Царь стар, несправедлив И привержен мирским усладам. Чего только он не скажет, Опьяненный любовной страстью!
Ведь и гуру должен быть наказан, Если он себя обесчестит И, не различая добро и зло, Вступит на путь неправды.
13.
Ведь и гуру (guror-api) должен быть наказан... — Гуру (см. примеч. к I. 2. 7) здесь в первую очередь отец Дашаратха, но также всякий «старший» — наставник, учитель и т. д.
О царица, всем сердцем Я предан старшему брату. Клянусь в этом правдой, луком И всеми моими жертвами!
16.
...Клянусь в этом правдой, луком (satyena dhanuṣā са... śape)... — Согласно «Законам Ману» (см.: ЗМ VIII. 113), брахманы клянутся правдой, кшатрии своим оружием и колесницами.
Но ты не должен бросать Меня, сгорающую от горя, По неправедному приказу Царицы — моей соперницы.
22.
...моей соперницы (sapatnyā mama). — Букв.: «моей со-супружницы», той, кто, как и Каусалья, жена царя, то есть Кайкейи.
23
śuśrūṣur jananīm putra sva gṛhe niyataḥ vasan । pareṇa tapasā yuktaḥ kāśyapaḥ tridivam gataḥ ॥23॥
Ты лучший из добродетельных, Знаток и страж добродетели. Так исполни долг добродетели: Оставайся рядом со мною!
24
yathā eva rājā pūjyaḥ te gauraveṇa tathā hi aham । tvām na aham anujānāmi na gantavyam itaḥ vanam ॥24॥
Кашьяпа, послушный матери, Не уходил из своего дома И, став великим аскетом, Достиг третьего неба.
24.
Кашьяпа, послушный матери (śuśrūṣur-jananīm... kāśyapaḥ)... — Легенда о послушании матери мудреца Кашьяпы неизвестна. Тем не менее комментаторы Махешваратиртха и Катака Мадхава Иогиндра говорят, что «Кашьяпа стал Праджапати в силу почитания им в этом мире своей матери».
25
tvad viyogān na me kāryam jīvitena sukhena vā । tvayā saha mama śreyaḥ tṛṇānām api bhakṣaṇam ॥25॥
Сынок, ты меня почитаешь, Так же как чтишь государя, И я не отпускаю тебя, Ты не должен уйти в лес.
26
yadi tvam yāsyasi vanam tyaktvā mām śoka lālasām । aham prāyam iha āsiṣye na hi śakṣyāmi jīvitum ॥26॥
Если я расстанусь с тобой, Не будет мне ни жизни, ни счастья. Но вместе с тобой я готова Питаться одной травою.
27
tataḥ stvam prāpsyase putra nirayam loka viśrutam । brahma hatyām iva adharmāt samudraḥ saritām patiḥ ॥27॥
Если же ты уйдешь в лес, Оставив меня с моим горем, Я покончу счеты с жизнью, Отказавшись от всякой пищи.
И тогда ты в глазах людей Будешь заслуживать мук ада, Подобно владыке рек Самудре За грех убийства брахмана».
28.
...Будешь заслуживать мук ада (prāpsyase... nirayam)... — Нирая — «ад» персонифицируется обычно как сын Страха и Смерти. ...Подобно владыке рек Самудре / За грех убийства брахмана (brahma-hatyām-iva-adharmāt samudraḥ saritām patiḥ). — Этот миф также неизвестен. Комментаторы просто поясняют, что бог океана Самудра некогда оскорбил свою мать, что было приравнено к тягчайшему греху—убийству брахмана (см. также примеч. к I. 24.18).
29
na asti śaktiḥ pitur vākyam samatikramitum mama । prasādaye tvām śirasā gantum iccāmy aham vanam ॥29॥
Своей несчастной матери, Горько рыдающей Каусалье, Верный долгу праведный Рама Отвечал такими словами:
30
ṛṣiṇā ca pitur vākyam kurvatā vrata cāriṇā । gaur hatā jānatā dharmam kaṇḍunā api vipaścitā ॥30॥
«Нет, не могу я своевольно Ослушаться приказа отца. Смиренно прошу у тебя прощения, Но я должен уйти в изгнание.
Мудрейший риши Канду, Когда пришлось ему жить в лесу, По слову отца убил корову, Хотя и знал, что это грех.
31.
...Канду... убил корову (gaur-hatā... kaṇḍunā)... — Канду — сын риши Канвы, которому приписываются несколько гимнов «Ригведы». Миф об убийстве им священного животного — коровы неизвестен. ...Хотя и знал, что это грех (janatā-adharmam). — При ином делении сложного слова (janatā-dharmam) смысл может быть противоположным: «зная [свой] долг» повиноваться слову отца.
Некогда и в нашем роду По приказу отца сыны Сагары Разрыли всю землю, Учинив всеобщую гибель.
32.
...Учинив всеобщую гибель (avāptaḥ sumahān vadhaḥ). — Миф о сыновьях Сагары см. в первой книге «Рамаяны» (I. 39—40), в частности рассказ об убийстве ими всех существ, живущих в земле — I. 39. 18—20.
Также и Рама Джамадагнья, Исполняя волю отца, Отрубил топором голову Матери своей Ренуки.
33.
...Рама Джамадагнья... / Отрубил топором голову матери своей Ренуки (jāmadagnyena rāmena reṇukā jananī svayaṃ kṛttā paraśunā). — Согласно легенде «Махабхараты» (см.: Мбх. III. 116. 1—18), жена риши Джамадагни Ренука в мыслях своих согрешила с царем Читраратхой, и по требованию отца Рама Джамадагнья отрубил матери топором голову. За это Джамадагни пообещал сыну выполнить любое его желание, и тот попросил вернуть матери жизнь.
34
na khalv etan mayā ekena kriyate pitṛ śāsanam । etairapi kṛtam devi ye mayā tava kīrtitāḥ ॥34॥
Эти и многие другие Равновеликие богам мужи Слепо повиновались отцу, И я сделаю, как отец хочет.
Так ответив матери, Лучший из знатоков речи, Лучший из всех лучников, Сказал слово и Лакшмане:
39
mama māturmahadduḥkhamatulam śubhalakṣamṇa । abhiprāyam avijñāya satyasya ca śamasya ca ॥39॥
«Я знаю, Лакшмана, твою доблесть, Твою великую преданность, Твои мужество и честность, Твою необоримую силу.
40
dharmaḥ hi paramaḥ loke dharme satyam pratiṣṭhitam । dharma saṃśritam etac ca pitur vacanam uttamam ॥40॥
Моя мать, доблестный Лакшмана, Подавлена безутешным горем И не в силах понять стремление К истине и бесстрастию.
41
saṃśrutya ca pitur vākyam mātur vā brāhmaṇasya vā । na kartavyam vṛthā vīra dharmam āśritya tiṣṭhatā ॥41॥
Добродетель — высшее в мире, На добродетели зиждется правда, Следовать слову отца — Вот добродетель сына.
41.
...На добродетели зиждется правда (dharme satyam pratiṣṭhitam)... — В некоторых рукописях иное чтение: dharmaḥ satye pratiṣṭhitaḥ — «добродетель зиждется на правде», и это, пожалуй, больше соответствует логике высказывания.
42
so aham na śakṣyāmi pitur niyogam ativartitum । pitur hi vacanāt vīra kaikeyyā aham pracoditaḥ ॥42॥
Выслушав слово отца, Матери или брахмана, Не может им пренебречь Тот, кто следует добродетели.
Отбрось недостойную мысль — Слепо следовать долгу кшатрия. Чти добродетель, а не насилие, Раздели со мной мое решение!»
44.
Отбрось недостойную мысль — / Слепо следовать долгу кшатрия (visṛja-anāryāṃ kṣatra-dharma-āśritām mātim). — Букв.: «отбрось неблагородную мысль, основанную на долге кшатрия». Долг кшатрия — не уклоняться от битвы (см.: ЗМ VII. 87) и «преодолевать выпавшее ему несчастье мощью рук» (ЗМ XI. 34). Но Рама в «Рамаяне» отказывается от узкого, кастового понимания долга и добродетели и высший долг любой варны видит в самоотречении и бескорыстии. В таком представлении о долге и добродетели комментатор Говиндараджа усматривает высший смысл «Рамаяны».
45
anumanyasva mām devi gamiṣyantam itaḥ vanam । śāpitā asi mama prāṇaiḥ kuru svastyayanāni me ॥45॥
Так, подвигнутый любовью, Старший брат сказал младшему, А затем, почтительно сложив руки, Вновь обратился к Каусалье:
Исполнив обещанное, я снова Из леса вернусь в город, Как некогда после изгнания Яяти возвратился на небо.
47.
...Как некогда после изгнания / Яяти возвратился на небо (yayātir-iva... purā hitvā punar-divam). — Яяти был изгнан с неба Индрой (см. примеч. к II. 13. 1), но через некоторое время вместе с другими праведниками за свое благочестие был туда возвращен богами (см.: Мбх. I. 81—88).
Что мне за жизнь одной, без тебя! Что мне мой сан, мир и бессмертие! Лучше мгновение быть с тобою, Чем век со всеми живущими в мире!»
54
sa mātaram caiva visamjñakalpā । mārtam ca saumitri mabhiprataptam । dharme sthito dharmyamuvāca vākyam । yathā sa evārhati tatra vaktum ॥54॥
Словно слон, бегущий в ночную тьму От людей, жалящих его факелами, Едва не воспылал гневом Рама, Когда услышал горькие слова матери.
55
aham hi te lakṣmaṇa nityameva । jānāmi bhaktim ca parākramam ca । mama tvabhiprāya masannirīkṣya । mātrā sahābhyardasi mā suduḥkham ॥55॥
И Каусалье, теряющей в горе разум, И удрученному скорбью сыну Сумитры Рама, чтящий всегда добродетель, Сказал справедливое, мудрое слово:
56
dharmārthakāmāḥ khalu tāta loke । samīkṣitā dharmaphalodayeṣu । te tatra sarve syurasaṃśayam me । bhāryeva vaśyābhimatā suputrā ॥56॥
«Я всегда знал и ценил, о Лакшмана, Твою преданность мне и твою доблесть. Но, не разобравшись в том, чего я желаю, Ты и мать не должны предаваться скорби.
57
yasmiṃstu sarve syurasanniviṣṭā । dharmo yataḥ syāt tadupakrameta । dveṣyo bhavatyarthaparo hi loke । kāmātmatā khalvapi na praśastā ॥57॥
Добродетель, польза и любовь Чтятся, когда их плод — добродетель. Они подобны жене, я полагаю, Желанной, когда она имеет сына.
57.
Добродетель, польза и любовь / Чтятся, когда их плод — добродетель (dharma-artha-kāmāḥ... samīkṣitā dharma-phala-udayeṣu). — О добродетели, пользе и любви как о трех целях жизни см. примеч. к I. 3. 8. Здесь Рама пользу и любовь подчиняет добродетели; плод, который они приносят, состоит прежде всего в добродетели. Он сравнивает их с женой, которая становится любимой, желанной (abhimatā) только тогда, когда родит сына (sa-putrā), т. е. исполнит свой долг добродетели.
58
guruśca rājā ca pitā ca vṛddhaḥ । krodhātpraharṣa dyadi vāpi kāmāt । yadvyādiśet kāryamavekṣya dharmam । kastanna kuryādanṛdanṛśaṃsavṛttiḥ ॥58॥
Все они порознь зависят от одной добродетели. Чего требует добродетель, так и следует поступать. Жалок тот, кто стремится всего лишь к пользе, И презрен одержимый только любовью.
59
savai na śaknomi pituḥ pratijñā । mimāmakartum sakalam yathāvat । sa hyavayostata gururniyoge । devāśca bhartā sa gatissa dharmaḥ ॥59॥
Пусть из-за страсти, радости или гнева Так приказал наш царь, отец и наставник. Кто из нас, чуждых зла, приказ отвергнет, Если он считается с добродетелью?
Нет, не могу я исправно и полностью Не исполнить обещанного Дашаратхой, Ибо он отец нам обоим, супруг царицы, Наш наставник в долге, оплот в добродетели.
Я не смогу никогда быть счастлив, Если пренебрегу славой ради царства. Слишком недолго, царица, длится жизнь, Чтобы предпочесть добродетели эту жалкую землю».
64
{no sanskrit data}
Решив уйти в лес Дандаку, бык среди людей, Как только мог, пытался утешить Каусалью. И, наставив в мудрости младшего брата, Ту, что его родила, почтил всем сердцем.
64.
...наставив в мудрости (anuśāsya darśanam)... — Букв.: «научив [правильному] ви́дению». ...Ту, что его родила, почтил всем сердцем (cakāra tāṃ hṛdi jananīm pradakṣiṇam). — Букв.: «той, что его родила, совершил в сердце прадакшину» (см. примеч. к I. 1. 78).
«Подави свои гнев и обиду, Опирайся только на мужество, Отбрось все недовольство И почувствуй высшую радость,
4
upakluptam hi yatkiñcidabhiṣekārthamadya me । srvam visarjaya kṣipram kuru kāryam niratyayam ॥4॥
Покончи со всеми делами, Связанными с помазанием. Сделай так, как если бы Оно и не предполагалось.
5
saumitre yo abhiṣeka arthe mama sambhāra sambhramaḥ । abhiṣeka nivṛtti arthe so astu sambhāra sambhramaḥ ॥5॥
Для моего помазания, Лакшмана, Ты прилагал все усилия. Теперь приложи усилия Побыстрей его отменить.
6
yasyā mad abhiṣeka artham mānasam paritapyate । mātā naḥ sā yathā na syāt saviśankā tathā kuru ॥6॥
Сделай так, чтобы наша мать, Чей разум в таком волнении Из-за моего помазания, Перестала чувствовать тревогу.
6.
Сделай так, чтобы наша мать (mātā naḥ sā... tathā kuru)... — Под матерью здесь имеется в виду Кайкейи, чьи тревога и страх (см. сл. строфу) вызваны, как считает Говиндараджа, предположением, что Лакшмана уговорит Раму воспротивиться помазанию Бхараты.
7
tasyāḥ śankāmayam duhkham muhūrtam api na utsahe । manasi pratisamjātam saumitre aham upekṣitum ॥7॥
Я не хочу, сын Сумитры, Даже мгновенье видеть Эти страх и озабоченность, Охватившие ее сердце.
8
na buddhi pūrvam na abuddham smarāmi iha kadācana । mātṛṇām vā pitur vāham kṛtam alpam ca vipriyam ॥8॥
Я и малейшей неприятности Не припомню, причиненной Мною вольно или невольно Моим матерям и отцу.
9
satyaḥ satya abhisandhaḥ ca nityam satya parākramaḥ । para loka bhayāt bhītaḥ nirbhayo astu pitā mama ॥9॥
Пусть отец, говорящий правду, Верный правде, стремящийся к правде, Не боится чужих суждений, Того, что скажут о нем люди.
9.
Пусть отец, говорящий правду, / Верный правде, стремящийся к правде (satyaḥ satya-abhisaṃdhaś-ca... satya-parākramaḥ)... — По-видимому, эти три определения коррелируются с архаическим разделением человеческих качеств на относящиеся к слову (говорящий правду), мысли (верный правде) и делу (стремящийся к правде).
10
tasya api hi bhaved asmin karmaṇi apratisamhऱ्te । satyam na iti manaḥ tāpaḥ tasya tāpaḥ tapec ca mām ॥10॥
Если бы царь не остановил Церемонию моего помазания, Он в мученьях нарушил бы правду, А мученье отца — мое мученье.
10.
...Он в мученьях нарушил бы правду (satyaṃ na-iti manas-tāpaḥ)... — Букв.: «[у него была бы] мучительная мысль: “Это неправда”». Дашаратху мучило бы, что его обещание Кайкейи оказалось лживым.
11
abhiṣeka vidhānam tu tasmāt samhṛtya lakṣmaṇa । anvag eva aham iccāmi vanam gantum itaḥ punaḥ ॥11॥
Потому и хочу я, Лакшмана, Отказаться от помазания, Поскорее уйти в изгнание И покинуть этот город.
Лишь когда я уйду в лес, Одетый в платье из лыка, С косицей волос на голове, Успокоится сердце Кайкейи.
14
buddhiḥ praṇītā yena iyam manaḥ ca susamāhitam । tat tu na arhāmi samkleṣṭum pravrajiṣyāmi māciram ॥14॥
Решение принято, мой разум Не ведает колебаний. Я не желаю мучить отца И немедля уйду в изгнание.
15
kṛta antaḥ tu eva saumitre draṣṭavyo mat pravāsane । rājyasya ca vitīrṇasya punar eva nivartane ॥15॥
В моем изгнании и отказе От обещанного мне царства Нужно видеть, о сын Сумитры, Предназначенную мне судьбу.
15.
...Предназначенную мне судьбу (kṛtānta eva). — В значении «судьба» здесь используется слово kṛtānta — букв.: «полагающее конец», «подводящее итог содеянному». В последующих строфах и вообще в «Рамаяне» используется более привычное для понятия судьбы слово — daiva, означающее судьбу как божественную волю, а также его синонимы kāla («время») и adṛṣṭa («незримое»).
16
kaikeyyāḥ pratipattir hi katham syān mama pīḍane । yadi bhāvo na daivo ayam kṛta anta vihitaḥ bhavet ॥16॥
Отчего бы царица Кайкейи Повела себя мне во вред, Если бы это поведение Не предписала ей судьба?
17
jānāsi hi yathā saumya na mātṛṣu mama antaram । bhūta pūrvam viśeṣo vā tasyā mayi sute api vā ॥17॥
Ведь ты хорошо знаешь, Что ни я никогда прежде Меж матерями не делал различий, Ни она между мной и Бхаратой.
18
so abhiṣeka nivṛtti arthaiḥ pravāsa arthaiḥ ca durvacaiḥ । ugraiḥ vākyaiḥ aham tasyā na anyad daivāt samarthaye ॥18॥
Что, как не волю судьбы, Я вижу в жестоком ее желании Изгнать меня из Айодхьи И отложить мое помазание!
И смотреть на лицо его С нахмуренными бровями Было страшно, как на морду Рассвирепевшего льва.
4
agrahaḥ tam vidhunvaṃs tu hastī hastam ivātmanaḥ । tiryag ūrdhvam śarīre ca pātayitvā śiraḥ dharām ॥4॥
Он тряс руками, как слон хоботом, То поднимал, то опускал их, То раскидывал в стороны И втягивал шею в плечи.
4.
...То поднимал, то опускал их, / То раскидывал в стороны (tiryag-ūrdhvam)... — Некоторые комментаторы связывают эти движения не с руками, а с шеей, которую Лакшмана то наклонял, то поворачивал, то «втягивал в плечи» (śarīre ca pātayitvā śirodharām — букв.: «то опуская шею на тело»).
5
agra akṣṇā vīkṣamāṇaḥ tu tiryag bhrātaram abravīt । asthāne sambhramaḥ yasya jātaḥ vai sumahān ayam ॥5॥
Искоса глядя на брата, Он сказал глухим голосом: «Нерешительность не ко времени И чревата большой бедой.
5.
Искоса глядя на брата (agrākṣṇā vīkṣamāṇas-tu tiryag-bhrātaram — в оригинале: «искоса, уголком глаза...»)... — Лакшмана возражает старшему брату и потому не смеет глядеть ему прямо в глаза.
Как ты, воплощение мужества, Из боязни изменить добродетели И потерять уважение народа Можешь такое говорить?
7
yathā daivam aśauṇḍīram śauṇḍīraḥ kṣatriya ṛṣabhaḥ । kim nāma kṛpaṇam daivam aśaktam abhiśaṃsati । pāpayos tu katham nāma tayoh śankā na vidyate ॥7॥
Как ты, бык среди людей, Гордый, как сама гордость, Можешь во всем обвинять Слабую, бессильную судьбу?
8
santi dharma upadhāḥ ślakṣṇā dharmātman kim na budhyase ॥8॥
Как можешь ты доверять, мудрый, Двум недостойным людям? Разве не знаешь ты таких, Кто рядится в одежды добродетели?
8.
Как можешь ты доверять... / Двум недостойным людям (pāpayos-te kathaṃ nāma tayoḥ śaṅkā na vidyate)? — Букв.: «как нет у тебя сомнений в этих двух негодных», то есть в Кайкейи и Дашаратхе.
Стремясь к собственной выгоде, Они прибегли к обману. Если была бы правдивой История о даре, Рагхава, Она стала бы всем известной И дар давно вручен Кайкейи.
10
loka vidviṣṭam ārabdham tvad anyasya abhiṣecanam । notsahe sahitum vīra tatra me kṣantumarhasi ॥10॥
Люди не одобрят помазания, Если не ты станешь царем. И ты не должен меня укорять, Что и я не мирюсь с этим.
11
yena iyam āgatā dvaidham tava buddhir mahī pate । sa hi dharmaḥ mama dveṣyaḥ prasangāt yasya muhyasi ॥11॥
Я отвергаю добродетель, Из-за которой двоится твой разум И ты, герой, великий духом, Приходишь в замешательство.
11.
...Из-за которой двоится твой разум (yena-evam-āgatā dvaidham tava buddhiḥ)... — Лакшмана имеет в виду, что сначала Рама готовился к помазанию, а теперь — к изгнанию.
Твое послушание долгу Не нравится и остальным людям. Как может твой разум потворствовать Желанию двух корыстных, Злейших твоих врагов, Что лишь зовутся родичами?
15
yadyapi pratipattiste daivī cāpi tayormatam । tathā pyupekṣaṇīyam te na me tadapi rocate ॥15॥
И пусть ты теперь приписываешь Их замысел всесильной судьбе, Тебе должно его отвергнуть. Иное решение мне чуждо.
16
viklavo vīrya hīno yaḥ sa daivam anuvartate । vīrāḥ sambhāvita ātmāno na daivam paryupāsate ॥16॥
Только трус, лишенный мужества, Склонен подчиняться судьбе; Люди смелые и сильные Не чувствуют к ней почтения.
17
daivam puruṣa kāreṇa yaḥ samarthaḥ prabādhitum । na daivena vipanna arthaḥ puruṣaḥ so avasīdati ॥17॥
Человек воистину мужественный Готов сразиться с судьбой И не впадает в уныние, Когда судьба его преследует.
18
drakṣyanti tu adya daivasya pauruṣam puruṣasya ca । daiva mānuṣayoḥ adya vyaktā vyaktir bhaviṣyati ॥18॥
Пусть сегодня же сравнят люди Силы судьбы и человека! Что могут человек и судьба, Пусть сегодня же станет ясным!
19
adya mat pauruṣa hatam daivam drakṣyanti vai janāḥ । yad daivāt āhatam te adya dऱ्ṣṭam rājya abhiṣecanam ॥19॥
Люди увидят силу судьбы Сломленной моей силой, Как раньше твое помазание Было сломлено силой судьбы.
О царь! Все те, кто втайне Задумал твое изгнание, Сами на четырнадцать лет Будут изгнаны в лес мною.
22.
О царь (rājan)! — Лакшмана нарочито обращается к Раме как к уже помазанному царю.
23
aham tadā āśām cetsyāmi pitus tasyāḥ ca yā tava । abhiṣeka vighātena putra rājyāya vartate ॥23॥
Сегодня я сокрушу надежды И отца, и этой женщины Отменить твое помазание И сделать царем ее сына.
24
mad balena viruddhāya na syāt daiva balam tathā । prabhaviṣyati duhkhāya yathā ugram pauruṣam mama ॥24॥
Сила судьбы не поможет Противящемуся моей силе, И мое непреклонное мужество Повергнет его в несчастье.
24.
Сила судьбы не поможет / Противящемуся моей силе (mad-balena viruddhāya na syād daiva-balam)... — Букв, перевод строфы: «Сила судьбы не сможет помочь противящемуся моей силе так, чтобы мое неукротимое мужество не повергло его в беду».
25
ūrdhvam varṣa sahasra ante prajā pālyam anantaram । ārya putrāḥ kariṣyanti vana vāsam gate tvayi ॥25॥
Позже, через тысячу лет, Когда дети твои, мой господин, Сменят по праву тебя на троне, Только тогда ты уйдешь в лес.
26
pūrva rāja ऱ्ṣi vऱ्ttyā hi vana vāso vidhīyate । prajā nikṣipya putreṣu putravat paripālane ॥26॥
По обычаю древних царей Можно думать о жизни в лесу Лишь тогда, когда передашь Сыновьям заботу о подданных.
27
sa ced rājani aneka agre rājya vibhrama śankayā । na evam iccasi dharmātman rājyam rāma tvam ātmani ॥27॥
А если ты, добродетельный, Отказываешься от помазания, Опасаясь волнений в царстве Из-за непостоянства царя,
27.
...Из-за непостоянства царя (rājany-anekāgre)... — Букв.: «когда царь не [имеет] одной цели», т. е. когда он меняет свои решения.
28
pratijāne ca te vīra mā bhūvam vīra loka bhāk । rājyam ca tava rakṣeyam aham velā iva sāgaram ॥28॥
То я обещаю тебе, Рагхава: Да лишусь я обители героев, Если не охраню царство, Как берег ограждает море!
28.
...Да лишусь я обители героев (mā bhūvaṃ vīra-loka-bhāj)... — Обитель (или точнее: мир) героев — это небо Индры, на которое попадают герои воины после смерти.
29
mangalaiḥ abhiṣincasva tatra tvam vyāpऱ्taḥ bhava । aham eko mahī pālān alam vārayitum balāt ॥29॥
Прими торжество помазания, Пусть только это тебя заботит. А я один своею силой Дам отпор любому царю.
29.
...Дам отпор любому царю (mahīpālān-alaṃ vārayitum balāt). — Имеется в виду не столько сам Дашаратха, сколько враждебные цари, которые могут быть ему послушны.
30
na śobha arthāv imau bāhū na dhanur bhūṣaṇāya me । na asirā bandhana arthāya na śarāḥ stambha hetavaḥ ॥30॥
Не для любования — мои руки, Не для украшения — мой лук, Не побрякушка на поясе — меч, Не посох — колчан со стрелами.
31
amitra damana artham me sarvam etac catuṣṭayam । na ca aham kāmaye atyartham yaḥ syāt śatrur mataḥ mama ॥31॥
Ими я убиваю врагов, И я очень бы не хотел, Чтобы кто-нибудь вообразил Себя моим соперником.
32
asinā tīkṣṇa dhāreṇa vidyuc calita varcasā । pragऱ्hītena vai śatrum vajriṇam vā na kalpaye ॥32॥
Когда в руках моих меч, Сверкающий как молния, То не вижу себе соперника Даже в Держателе ваджры.
33
khaḍga niṣpeṣa niṣpiṣṭaiḥ gahanā duścarā ca me । hasti aśva nara hasta ūru śirobhir bhavitā mahī ॥33॥
Под ударами моего меча Земля, заваленная трупами Слонов, лошадей и воинов, Станет непроходимой.
Когда я натяну лук Рукой с накладками на пальцах, Кто из людей посмеет Вообразить себя героем?
35.
...Рукой с накладками на пальцах (baddha-godhā-āṅguli-trāṇe)... — См. примеч. к I. 22. 9.
36
bahubhiḥ ca ekam atyasyann ekena ca bahūn janān । viniyokṣyāmy aham bāṇān nṛ vāji gaja marmasu ॥36॥
Прострелив одной стрелою многих И многими стрелами одного, У тысяч людей, слонов и коней Я поражу сердца навылет.
36.
...поражу сердца (viniyokṣyāmi... marmasu)... — Букв.: «жизненно важные органы».
37
adya me astra prabhāvasya prabhāvaḥ prabhaviṣyati । rājñaḥ ca aprabhutām kartum prabhutvam ca tava prabho ॥37॥
Сегодня мощь моих стрел Победит немощь государя И эта мощь перейдет к тебе, О многомощный Рагхава!
37.
Строфа построена на парономасии: многие слова образованы от корня bhū с приставкой pra: prabhū (глагол) — «брать верх», prabhāva, prabhutva «мощь», aprabhutā «немощь», prabhu «государь», «господин».
38
adya candana sārasya keyūrā mokṣaṇasya ca । vasūnām ca vimokṣasya suhऱ्dām pālanasya ca ॥38॥
Сегодня руки мои, привыкшие К сандаловой мази, браслетам, Щедрой раздаче даров И защите друзей от недругов,
Наконец-то исполнят, о Рама, Свое истинное назначение: Они уничтожат всех тех, Кто мешает твоему помазанию.
40
bravīhi ko adya eva mayā viyujyatām । tava asuhऱ्d prāṇa yaśaḥ suhऱ्j janaiḥ । yathā tava iyam vasudhā vaśe bhavet । tathā eva mām śādhi tava asmi kimkaraḥ ॥40॥
Скажи, кого из твоих врагов вместе с его друзьями Сегодня я должен лишить славы и жизни, Чтобы была эта земля под твоей властью. Не медли, приказывай! Я твой слуга, Рама».
41
vimऱ्jya bāṣpam parisāntvya ca asakṛt । sa lakṣmaṇam rāghava vaṃśa vardhanaḥ । uvāca pitrye vacane vyavasthitam । nibodha mām eṣa hi saumya sat pathaḥ ॥41॥
Утешив всячески Лакшману, отерев ему слезы, Наследник рода Рагху так ему ответил: «Повиновение слову отца — это путь добрых. Знай, милый, воистину, это и мой путь».
«Да будет так!» — отвечала Прекрасная Каусалья, Довольная этими словами Устранителя забот Рамы.
14.
Да будет так (tathā-iti)! — Эпическая формула согласия, едва ли вполне соответствующая контексту. Однако большее удивление вызывает то, что Каусалья «довольна» (su-prītā — букв.: «обрадованная», «с большой радостью») словами Рамы. Это противоречит всей описываемой ситуации, да и просто следующей строфе. Поэтому переводчик второй книги критического издания «Рамаяны» Ш. Поллок, основываясь на некоторых рукописях северной рецензии, предлагает конъектуру a-prītā — «не испытывающая радости», «печальная» (см.: Pollock 1986: 368—369). Но можно считать, что определение «довольная» связано с высокой оценкой Каусальей благородства слов Рамы. Кроме того, техника устного исполнения предполагает довольно частое появление в эпосе т. н. «неуместных формул» (см.: Гринцер 1974: 68—79), а полустишие tathety-uvāca suprītaḥ(ā) — «“Да будет так!” — сказал (а) обрадованный (ая)» — является эпической формулой.
15
evam uktaḥ tu vacanam rāmaḥ dharmabhऱ्tām varaḥ । bhūyaḥ tām abravīd vākyam mātaram bhṛśa duhkhitām ॥15॥
Когда она так сказала, Рама, защитник добродетели, К тяжко страдающей матери Обратился с таким словом:
«И ты, и я обязаны Повиноваться отцовской воле. Он царь, отец, наставник, Наш господин и владыка.
17
imāni tu mahā araṇye vihऱ्tya nava panca ca । varṣāṇi parama prītaḥ sthāsyāmi vacane tava ॥17॥
Я же все девять и пять лет, Что проживу в глухом лесу, С радостью буду вспоминать Сказанное тобой слово».
18
evam uktā priyam putram bāṣpa pūrṇa ānanā tadā । uvāca parama ārtā tu kausalyā putra vatsalā ॥18॥
На эти слова Каусалья, С лицом, залитым слезами, Глубоко опечаленная, с любовью Сказала милому сыну:
19
āsām rāma sapatnīnām vastum madhye na me kṣamam । naya mām api kākutstha vanam vanyam mऱ्gīm yathā ॥19॥
«Жить с царскими женами Мне недостанет смирения. Если ты, почитая отца, Твердо решил уйти в изгнание,
20
yadi te gamane buddhiḥ kṛtā pitur apekṣayā । tām tathā rudatīm rāmaḥ rudan vacanam abravīt ॥20॥
Возьми меня в лес, Рагхава, Словно бы я лесная лань». Ей, плачущей, сам в слезах, Так ответил потомок Какутстхи:
20.
...Словно бы я лесная лань (vanyām mṛgīm-iva). — Каусалья, видимо, хочет сказать, что она сможет жить в лесу так же легко, как лесная лань в обители отшельника Рамы.
21
jīvantyā hi striyā bhartā daivatam prabhur eva ca । bhavatyā mama caivādya rājā prabhavati prabhuḥ ॥21॥
«При жизни жены супруг — Ее божество и господин. И для меня, и для тебя Такой господин — Дашаратха.
22
na hyanāthā vayaṃ rājjñā lokanāthena dhīma tā । bharataścāpi dharmātmā sarvabhūtapriyaṃvadaḥ ॥22॥
При отце, покровителе людей, Ты не останешься без покровителя. Да и добродетельный Бхарата, Со всеми всегда приветливый
23
bhavatīmanuvarteta sa hidharmarataḥ sadā । yathā mayi tu niṣkrānte putraśokena pārthivaḥ ॥23॥
И всецело преданный долгу, Высоко тебя почитает. Прошу, позаботься об отце, Когда я уйду в изгнание,
24
śramam na avāpnuyāt kiñcit apramattā tathā kuru । dāruṇaścāpyayam śoko yathainam na vināśayet ॥24॥
Чтобы не впал в отчаяние Государь, скорбящий о сыне, И эта неизбывная скорбь Не свела его в могилу.
25
rājño vṛddhasya satatam hitam cara samāhitā । vrata upavāsa niratā yā nārī parama uttamā ॥25॥
Посвяти себя безраздельно Благу престарелого мужа! Если самая лучшая из жен, Соблюдающая посты и обеты,
26
bhartāram na anuvarteta sā ca pāpa gatir bhavet । bhartuḥ śuśrūṣayā nārī labhate svargamu ttamam ॥26॥
Перестанет слушаться мужа, Ее ждет бесславный конец. Но послушная мужу супруга Обретает высшее небо.
27
api yā nirnamaskārā nivṛttā devapūjanāt । śuśrūṣam eva kurvīta bhartuḥ priya hite ratā ॥27॥
Даже те, кто не чтит веды И не приносит богам жертвы, Должны слушаться мужа И заботиться о его благе.
27.
Даже те, кто не чтит веды / И не приносит богам жертвы (api yā nirnamnas-kārā nivṛttā deva-pūjanāt)... — Речь, видимо, идет о тех, кто не принадлежит к обществу ариев, или о так называемых атеистах (nāstika).
28
eṣa dharmaḥ purā dऱ्ṣṭaḥ loke vede śrutaḥ smऱ्taḥ । agnikāryeṣu ca sadā sumanobhiśca devatāḥ ॥28॥
Таков установленный в мире Долг жен, указанный ведой. В мое отсутствие, царица, Цветами и жертвами на огне
28.
Таков установленный в мире/ Долг жен, указанный ведой (eṣa dharmaḥ striyāḥ ... vede loke śrutaḥ smṛtaḥ). — Здесь снова фигура «ятхасанкхья», или «крама» (см. примеч. к II. 18.3). Естественный порядок слов: vede śrutaḥ loke smṛtaḥ — «услышанный в веде, запомненный в мире» (ср. с принятым именованием вед — шрути — «то, что услышано» и мирских законов — смрити — «то, что помнят»).
29
pūjyāḥ te mat kऱ्te devi brāhmaṇāḥ caiva suvratāḥ । evam kālam pratīkṣasva mama āgamana kānkṣiṇī ॥29॥
Почитай непрестанно богов И делай добро брахманам. Будь терпелива и спокойна, Ожидая моего возвращения,
30
prāpsyase paramam kāmam mayi pratyāgate sati ॥30॥
Соблюдай посты и обеты, Постоянно заботься о муже. И, если будет жив государь, Лучший из добродетельных,
Когда ты вернешься в Айодхью, Придет конец моему горю, О наделенный высокой участью! Когда ты добьешься цели И выполнишь долг перед отцом, Я обрету полноту счастья.
Пусть, о лучший из людей, Хранят тебя жертвенный хворост, Трава куша, алтари, храмы, Освященная мудрецами земля, Горы, деревья, леса, озера, Птицы, змеи, тигры и львы!
8
pataṅgāḥ pannagāḥ simhāstvām rakṣantu narottama । svasti sādhyāḥ ca viśve ca marutaḥ ca maharṣayaḥ ॥8॥
Пусть будут к тебе благосклонны Сиддхи, маруты, великие риши, Благие Дхатар и Видхатар, Пушан, Бхага, Арьяман
9
svasti dhātā vidhātā ca svasti pūṣā bhago aryamā । ṛtavaḥ caiva pakṣāḥ ca māsāḥ samvatsarāḥ kṣapāḥ ॥9॥
И все Хранители мира Во главе с Васавой! Да послужат тебе во благо Шесть сезонов года,
10
ṛtavaścaiva pakṣāśca māsāssamvatsarāḥ kṣapāḥ । dināni ca muhūrtāḥ ca svasti kurvantu te sadā ॥10॥
Месяцы, годы, сутки, Ночи, дни и минуты! Да хранят тебя, сынок, Шрути, смрити и дхарма!
10.
...годы (saṃvatsarāḥ)... — Год по индийскому исчислению состоит из 360 дней и 12 (или 13) месяцев. ...сутки (kṣapāḥ)... — Букв.: «ночи», но обычно это слово служит для обозначения полных суток — 24 часов. Следы этого архаического измерения времени ночами сохранились во многих традициях. «Фазы луны, — пишет М. Элиаде, — явили человеку конкретное время, отличное от астрономического времени, открытого лишь впоследствии» (Элиаде 2000/1: 293). Шрути (śruti) — «божественное откровение», полученное посредством «слышания» (шрути), совокупное название ведийских текстов (см. также примеч. к I. 1. 15.) Смрити (smṛti) — тексты, хранящиеся в «памяти» (смрити), прежде всего религиозно-дидактические трактаты, книги законов (см. также примеч. к I. 1. 15).
11
smṛtir dhṛtiḥ ca dharmaḥ ca pāntu tvām putra sarvataḥ । skandaḥ ca bhagavān devaḥ somaḥ ca sabṛhaspatiḥ ॥11॥
Да защитят тебя всюду Благословенный Сканда, Сома, Брихаспати, Нарада И семь великих риши!
12
sapta ṛṣayo nāradaḥ ca te tvām rakṣantu sarvataḥ । yāścāpi sarvataḥ siddā diśśca sadigīśvarāḥ ॥12॥
Пусть всегда и всюду Охраняют тебя в лесу Стороны света и их владыки, Восславляемые мною!
13
stutā mayā vane tasmin pāntutvām putra nityaśaḥ । śailāḥ sarve samudrāśca rājā varuṇa eva ca ॥13॥
Горы, моря, царь Варуна, Ветер, воздушное пространство, Небо, земля и все, что на ней Движется и недвижимо,
14
dyaurantarikṣam pṛthivī nadyassarvāstathaiva ca । nakṣatrāṇi ca sarvāṇi grahāḥ ca sahadevatāḥ ॥14॥
Звезды, планеты, их божества, День, ночь, рассвет, сумерки Пусть охраняют тебя, сынок, Во время жизни твоей в лесу!
С помощью великого духом Сведущего в обрядах брахмана Ради благоденствия Рамы Принесла на огне жертву.
27.
...С помощью великого духом / ...брахмана (brāhmaṇena mahātmanā)... — Возможно, здесь и далее (см., напр., 31-ю шлоку: «этого Индру среди брахманов») имеется в виду Васиштха, хотя в этом эпизоде имя его не названо и о его присутствии не говорится.
Она возложила на алтарь Очищенное масло, творог, Венки из белых цветов, Хворост и горчичные зерна.
29
upasampādayāmāsa kausalyā pamāṅganā । upādhyāyaḥ sa vidhinā hutva śāntimanāmayam ॥29॥
Принеся в согласии с обрядом Жертву во благо Рамы, Брахман поднес ее остатки Всем домашним божествам,
29.
...поднес ее остатки / Всем домашним божествам (huta-havya-avaśeṣena... balim-akalpayat). — Букв.: «тем, что осталось от жертвы на огне, сотворил бали»; бали — жертвенное подношение разного рода домашним и местным божествам, а также марутам и богам — хранителям мира.
Затем достославная мать Рамы Вознаградила за жертву Этого Индру среди брахманов И так сказала Рагхаве:
31.
...Вознаградила за жертву (dakṣiṇām pradadau)... — Букв.: «дала дакшину» (см. примеч. к I. 6. 15).
32
dakṣiṇām pradadau kāmyām rāghavam cedamabravīt । yan mangalam sahasra akṣe sarva deva namaḥ kṛte ॥32॥
«Пусть выпадет тебе на долю Удача, которая досталась Чтимому богами Индре, Когда Тысячеглазый убил Вритру!
33
vṛtra nāśe samabhavat tat te bhavatu mangalam । yan mangalam suparṇasya vinatā akalpayat purā ॥33॥
Пусть выпадет тебе на долю Удача, которой Вината Наделила некогда Супарну, Пожелавшего достать амриту!
33.
...Удача, которой Вината / Наделила некогда Супарну (yan-maṅgalaṃ suparṇasya vinatā-ākalpayat purā)... — Согласно одному из распространенных мифов (см.: Мбх. I. 23—30), Супарна (Гаруда) добыл для своей матери Винаты напиток бессмертия (амриту), чтобы избавить ее от рабства у змей-нагов. Вината благословляет сына на это деяние (см.: Мбх. I. 24. 7—9), так же как Каусалья Раму.
34
amṛtam prārthayānasya tat te bhavatu mangalam । amṛtotpādane daityān ghnato vajradharasya yat ॥34॥
Пусть выпадет тебе на долю Удача, которой Адити Одарила Индру, убившего дайтьев При пахтании амриты!
34.
...Удача, которой Адити / Одарила Индру... / При пахтании амриты (amṛta-utpādane... vajradharasya yat aditir-maṅgalam prādāt)! — Миф о пахтанье океана ради получения амриты и борьбе Индры и других богов с дайтьями см.: Рам. I. 45.
Когда ты вернешься из леса, Исполнив слово отца, Я надеюсь увидеть тебя, Рама, Сидящим на царском троне.
44
drakṣāmi ca punastvām tu tīrṇavantam piturvacaḥ । maṅgaśairupasampanno vanavāsādihāgataḥ ॥44॥
И ты, вернувшись из леса, Снова станешь счастлив И сделаешь снова счастливой Мою невестку. Иди же!
44.
...Мою невестку (vadhvāś-ca mama). — То есть Ситу.
45
padhvā mama ca nityam tvam kāmān samvardha yāhi bhoḥ । mayā arcitā deva gaṇāḥ śiva ādayo । maharṣayo bhūta mahā asura uragāḥ । abhiprayātasya vanam cirāya te । hitāni kānkṣantu diśaḥ ca rāghava ॥45॥
Пусть почтенные мною боги, Шива и все другие, И великие риши, и змеи, и сонмы бхутов, И стороны света позаботятся о твоем счастье, Когда ты будешь в лесу, о потомок Рагху!»
46
iti iva ca aśru pratipūrṇa locanā । samāpya ca svastyayanam yathā vidhi । pradakṣiṇam caiva cakāra rāghavam । punaḥ punaḥ ca api nipīḍya sasvaje ॥46॥
С глазами, полными слез, дав благословение, Каусалья медленно, как требует обычай, Обошла слева направо и обняла сына, Ни на миг не отводя взгляда от лица Рамы.
47
tathā tu devyā sa kṛta pradakṣiṇo । nipīḍya mātuḥ caraṇau punaḥ punaḥ । jagāma sītā nilayam mahā yaśāḥ । sa rāghavaḥ prajvalitaḥ svayā śriyā ॥47॥
После того как царица простилась с сыном, Много раз прижавшись к его коленям, Многославный Рагхава пошел в покои Ситы, Весь сияющий блеском царской славы.
iti rāmayane ayodhya kānda pancaviṃsaḥ sarga ।
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать пятая песнь «Книги об Айодхье».
tām dṛṣṭvā sa hi dharmātmā na śaśāka manogatam । tam śokam rāghavah soḍhum tato vivṛtatām gataḥ ॥7॥
И добродетельный Рагхава, Увидев ее, не смог скрыть Печали в своем сердце И невольно себя не выдать.
8
vivarṇa vadanam dṛṣṭvā tam prasvinnam amarṣaṇam । āha duhkha abhisamtaptā kim idānīm idam prabho ॥8॥
Глядя на смущенного мужа, С бледным лицом, покрытого потом, Сита с тревогой спросила: «Мой господин, что случилось?
9
adya bārhaspataḥ śrīmān yuktaḥ puṣyo na rāghava । procyate brāhmaṇaiḥ prājñaiḥ kena tvam asi durmanāḥ ॥9॥
Сегодня, говорят брахманы, Благой день Пушьи, находящийся Под покровительством Брихаспати. Отчего же ты так печален?
9.
...Благой день Пушьи, находящийся / Под покровительством Брихаспати (bārhaspataḥ śrīmān yuktaḥ puṣyeṇa). — Каждое лунное созвездие (накшатра) находится под покровительством какого-либо бога. Покровителем созвездия Пушья и соответствующего дня лунного месяца считался бог молитвы и жрец богов Брихаспати.
10
na te śata śalākena jala phena nibhena ca । āvṛtam vadanam valgu catreṇa abhivirājate ॥10॥
Почему я не вижу зонта со спицами, Белого, как морская пена, Который отбрасывал бы тень На твою прекрасную голову?
11
vyajanābhyām ca mukhyābhyām śata patra nibha īkṣaṇam । candra haṃsa prakāśābhyām vījyate na tava ānanam ॥11॥
Почему твое смуглое лицо С длинными глазами-лотосами Не овевают два опахала, Белые, как луна или гуси?
12
vāgmino bandinaḥ ca api prahṛṣṭāḥ tvam nara ṛṣabha । stuvantaḥ na adya dṛśyante mangalaiḥ sūta māgadhāḥ ॥12॥
И не видно, о бык среди людей, Ни придворных поэтов, Радостно тебя воспевающих, Ни певцов, ни искусных сказителей.
12.
...не видно... / Ни придворных поэтов... / Ни певцов, ни искусных сказителей (vandinaḥ... na dṛśyante ... sūta-māgadhāḥ). — См. примеч. к I. 18. 20.
13
na te kṣaudram ca dadhi ca brāhmaṇā veda pāragāḥ । mūrdhni mūrdha avasiktasya dadhati sma vidhānataḥ ॥13॥
Нет и брахманов, сведущих в ведах, Которые окропят твою голову Медом и свернутым молоком, Как это положено при помазании.
14
na tvām prakṛtayaḥ sarvā śreṇī mukhyāḥ ca bhūṣitāḥ । anuvrajitum iccanti paura jāpapadāḥ tathā ॥14॥
И никто не следует за тобою: Ни ремесленники в богатых одеждах, Ни служивые люди, ни горожане, Ни деревенские жители.
15
caturbhir vega sampannaiḥ hayaiḥ kāncana bhūṣaṇaiḥ । mukhyaḥ puṣya ratho yuktaḥ kim na gaccati te agrataḥ ॥15॥
Почему не вижу рядом с тобой Колесницу, украшенную цветами, Покрытую золотом, запряженную В четверку быстроногих коней?
15.
Колесница, украшенная цветами (puṣpa-rathaḥ). — По объяснению комментаторов, не боевая колесница, а колесница, предназначенная для торжественных церемоний.
16
na hastī ca agrataḥ śrīmāṃs tava lakṣaṇa pūjitaḥ । prayāṇe lakṣyate vīra kṛṣṇa megha giri prabhaḥ ॥16॥
И почему не идет впереди слон, Наделенный счастливыми признаками, Благородной породы, похожий На черную тучу или гору?
17
na ca kāncana citram te paśyāmi priya darśana । bhadra āsanam puraḥ kṛtya yāntam vīra purahsaram ॥17॥
Не вижу я, о славный герой, И слуг, которые несли бы Перед тобой прекрасный трон, Блистающий золотом.
18
abhiṣeko yadā sajjaḥ kim idānīm idam tava । apūrvo mukha varṇaḥ ca na praharṣaḥ ca lakṣyate ॥18॥
Если близко твое помазание, Почему так бледно твое лицо? Таким оно не бывало раньше, И не видно на нем радости».
Государь на долгие годы Его делает юным царем, И, когда он станет владыкой земли, Ты должна быть с ним почтительна.
27.
Государь на долгие годы / Его делает юным царем (tasmai dattaṃ nṛpatinā yauva-rājyaṃ sanātanam)... — Букв.: «государем дан ему постоянный титул юного царя». Слово sanātana обычно значит «вечный», «постоянный», но мы переводим его: «на долгие годы», так как Бхарата должен или передать этот титул Раме, когда он вернется из изгнания, или стать полноправным царем после смерти отца. Впрочем, возможно, sanātanam употреблено здесь в смысле «вечно существующий», «нетленный», «высокий».
28
aham ca api pratijñām tām guroh samanupālayan । vanam adya eva yāsyāmi sthirā bhava manasvini ॥28॥
Я сегодня же ухожу в лес, Исполняя отцовское обещание, А ты, мудрая, оставайся И сохраняй спокойствие духа.
29
yāte ca mayi kalyāṇi vanam muni niṣevitam । vrata upavāsa ratayā bhavitavyam tvayā anaghe ॥29॥
Когда я окажусь в лесу, Где живут одни отшельники, Ты должна, о безупречная, Исполнять все посты и обеты.
Просыпайся ранним утром, Совершай положенные обряды, Будь почтительна с Дашаратхой, Моим отцом, владыкой мира.
31
mātā ca mama kausalyā vṛddhā samtāpa karśitā । dharmam eva agrataḥ kṛtvā tvattaḥ sammānam arhati ॥31॥
Всегда выказывай послушание Престарелой матери Каусалье, Мучимой тяжким горем, — Это твой первый долг.
32
vanditavyāḥ ca te nityam yāḥ śeṣā mama mātaraḥ । sneha praṇaya sambhogaiḥ samā hi mama mātaraḥ ॥32॥
Всегда относись с уважением К другим моим матерям. Для меня они все равны В любви, почтении и заботе.
33
bhrātṛ putra samau ca api draṣṭavyau ca viśeṣataḥ । tvayā lakṣmaṇa śatrughnau prāṇaiḥ priyatarau mama ॥33॥
Считай Бхарату и Шатругхну Сыновьями своими и братьями, Ибо оба они для меня Дороже собственной жизни.
33.
Считай Бхарату и Шатругхну / Сыновьями своими и братьями (bhrātṛ-putra-samau... draṣṭavyau... tvayā bharata-śatrughnau)... — Сита должна смотреть на Бхарату и Шатругхну не только как на своих братьев, но и как на сыновей, поскольку ее супруг Рама их старший брат.
34
vipriyam na ca kartavyam bharatasya kadācana । sa hi rājā prabhuḥ caiva deśasya ca kulasya ca ॥34॥
Никогда ничем неприятным Не вызывай недовольства Бхараты. Он теперь, о царевна Видехи, Владыка страны и нашего дома,
35
ārādhitā hi śīlena prayatnaiḥ ca upasevitāḥ । rājānaḥ samprasīdanti prakupyanti viparyaye ॥35॥
А цари благосклонны к тем, Кто чтит их и верно служит, И они гневаются на того, Кто им противоречит.
36
aurasān api putrān hi tyajanti ahita kāriṇaḥ । samarthān sampragṛhṇanti janān api nara adhipāḥ ॥36॥
Цари даже собственных детей Отвергают, если те неучтивы, Но приближают к себе людей, Разделяющих их заботы.
То, что ты говоришь, не подобает Герою, царевичу, воину, Не достойно быть услышанным И не принесет тебе славы.
4
bhartur bhāgyam tu bhāryā ekā prāpnoti puruṣa ṛṣabha । ataḥ caiva aham ādiṣṭā vane vastavyam iti api ॥4॥
Мать, отец и супруг, Сын, брат и невестка — Хозяева собственной судьбы И пожинают плоды своих деяний.
4.
...пожинают плоды своих деяний (svāni puṇyāni bhuñjānāḥ). — Puṇyāni — не только «чистые», «добрые» деяния, как буквально значит это слово, но любые поступки, совершенные в этом и прошлых рождениях, «то, что человек заслужил».
5
na pitā na ātmajo na ātmā na mātā na sakhī janaḥ । iha pretya ca nārīṇām patir eko gatiḥ sadā ॥5॥
Одна лишь жена разделяет Судьбу своего супруга, И потому мне предуказано Жить, как и ты, в лесу.
6
yadi tvam prasthitaḥ durgam vanam adya eva rāghava । agrataḥ te gamiṣyāmi mṛdnantī kuśa kaṇṭakān ॥6॥
Для жены ни отец, ни мать, Ни она сама, ни сын, ни подруга, А только супруг — опора И в этом, и в ином мире.
Отбрось гнев и обиду, Как остаток выпитой воды, Не страшись, возьми с собою И меня — не принесу я зла.
8.
Отбрось гнев и обиду (īrṣyāṃ roṣam bahiṣ-kṛtya)... — По-видимому, Сита опасается, что Рама может перенести на нее свой гнев и обиду на Кайкейи, и потому уверяет: «нет во мне никакого зла» (pāpam mayi na vidyate).
9
anuśiṣṭā asmi mātrā ca pitrā ca vividha āśrayam । na asmi samprati vaktavyā vartitavyam yathā mayā ॥9॥
Ведь следы шагов супруга, Где бы он их ни оставил, Дороже любых дворцов, Колесниц, полета в небе.
9.
...полета в небе (vaihāyasa-gatena). — Согласно комментариям, «полета в небе» благодаря йогическим упражнениям.
Мне не нужно иной судьбы, Не нужно блаженства неба, Если я окажусь на небе, А тебя там не будет, Рагхава. Без тебя, о тигр среди людей, Даже небо будет мне в тягость!
Страшен в лесу рык львов, Живущих в горных пещерах, Усиленный грохотом водопадов. Поэтому лес ужасен.
7.
Поэтому лес ужасен (duḥkham-ato-vanam). — Начиная с этой шлоки, почти все строфы песни объединены этим рефреном с небольшими его лексическими вариациями (ato duḥkhataraṃ vanam, tasmād duḥkhataraṃ vanam, duḥkham-eva sadā vanam и т. п.), отраженными в переводе.
Шакалы, львы и тигры, Шарабхи, буйволы, бизоны И остальные звери, Которые бродят по лесу
3.
Шарабхи (śarabhāḥ) — мифические животные на восьми ногах, якобы живущие в покрытых снегом горах.
4
adṛṣṭapūrvarūpatvātsarve te tava rāghava । rūpam dṛṣṭvāpasarpeyurbhaye sarve hi bibhyati ॥4॥
И которых прежде я не встречала, Только завидев тебя, Рагхава, Все разбегутся прочь, Ибо будут тебя бояться.
5
tvayā ca saha gantavyam mayā guru jana ājñayā । tvad viyogena me rāma tyaktavyam iha jīvitam ॥5॥
Я хочу пойти за тобою С разрешения старших родичей. Знай, что с тобой в разлуке, Я не смогу жить дольше.
6
na ca mām tvat samīpastham api śaknoti rāghava । surāṇām īśvaraḥ śakraḥ pradharṣayitum ojasā ॥6॥
Если ты будешь рядом, Даже владыка богов Шакра При всем своем всесилии Не причинит мне вреда, о Рама.
7
pati hīnā tu yā nārī na sā śakṣyati jīvitum । kāmam evam vidham rāma tvayā mama vidarśitam ॥7॥
Да и сам ты, потомок Рагху, Не раз говорил мне раньше, Что не сможет жить без мужа Разлученная с ним жена.
8
atha ca api mahā prājña brāhmaṇānām mayā śrutam । purā pitṛ gṛhe satyam vastavyam kila me vane ॥8॥
И к тому же давным-давно Еще в доме отца, о мудрый, Я слышала от брахманов, Что мне суждена лесная жизнь.
9
lakṣaṇibhyo dvijātibhyaḥ śrutvā aham vacanam gṛhe । vana vāsa kṛta utsāhā nityam eva mahā bala ॥9॥
Зная это предсказание Брахманов, сведущих в приметах, Я давно уже была готова Уйти на жительство в лес.
9.
...Брахманов, сведущих в приметах (lakṣaṇibhyo dvijātibhyaḥ)... — В данном случае, по указанию комментаторов, имеются в виду приметы (lakṣaṇa) на теле (прежде всего на лице и руках).
10
ādeśo vana vāsasya prāptavyaḥ sa mayā kila । sā tvayā saha tatra aham yāsyāmi priya na anyathā ॥10॥
И теперь должно исполниться Предсказание дваждырожденных. Я пойду за тобою в лес, Иначе и быть не может, любимый!
11
kṛta ādeśā bhaviṣyāmi gamiṣyāmi saha tvayā । kālaḥ ca ayam samutpannaḥ satya vāg bhavatu dvijaḥ ॥11॥
Исполнится предсказание — Настало его время. Вместе с тобой я уйду в лес. Да будет истиной слово брахманов!
12
vana vāse hi jānāmi duhkhāni bahudhā kila । prāpyante niyatam vīra puruṣaiḥ akṛta ātmabhiḥ ॥12॥
Я знаю о многих опасностях Жизни в лесу, о храбрый Рама. Но они страшны лишь для тех, Кто к ним не подготовлен.
13
kanyayā ca pitur gehe vana vāsaḥ śrutaḥ mayā । bhikṣiṇyāḥ sādhu vṛttāyā mama mātur iha agrataḥ ॥13॥
А я еще девочкой в отчем доме В присутствии матери слышала О жизни в лесу от благочестивой Отшельницы, собирающей милостыню.
13.
...В присутствии матери (mātur-iha-agrataḥ)... — Речь идет о приемной матери Ситы, старшей жене царя Джанаки. ...благочестивой / Отшельницы, собирающей милостыню (bhikṣiṇyāḥ śama-vṛttāyāḥ). — Индийские книги законов считают особенно благочестивым поведение аскета или отшельника, живущего за счет одной милостыни (см.: ЗМ VI. 27—57).
14
prasāditaḥ ca vai pūrvam tvam vai bahu vidham prabho । gamanam vana vāsasya kānkṣitam hi saha tvayā ॥14॥
Вспомни: и раньше я много раз Просила тебя, мой господин, Уйти и жить со мной в лесу, Ибо желанна мне эта жизнь.
15
kṛta kṣaṇā aham bhadram te gamanam prati rāghava । vana vāsasya śūrasya caryā hi mama rocate ॥15॥
Благо тебе, потомок Рагху! Я с нетерпением жду ухода. Поверь, что жизнь с тобой в лесу Будет мне только в радость.
16
śuddha ātman prema bhāvādd hi bhaviṣyāmi vikalmaṣā । bhartāram anugaccantī bhartā hi mama daivatam ॥16॥
Из чувства любви к мужу Уйдя с ним в лес, о чистый сердцем, Я поистине стану безгрешной, Ибо муж — высшее божество.
17
pretya bhāve api kalyāṇaḥ samgamaḥ me saha tvayā । śrutir hi śrūyate puṇyā brāhmaṇānām yaśasvinām ॥17॥
Всегда, даже после смерти, Быть рядом с тобой — счастье. Известно святое установление Прославленных в мире брахманов:
17.
...святое установление (śrutiḥ... puṇyā)... — То есть предписание, освященное ведами (шрути).
18
iha loke ca pitṛbhir yā strī yasya mahā mate । adbhir dattā svadharmeṇa pretya bhāve api tasya sā ॥18॥
"Когда отцы, согласно долгу, Выдают по обряду дочь замуж, Она остается рядом с мужем И в жизни своей, и в смерти".
18.
...отцы (pitṛbhiḥ)... — Множественное число подразумевает не только отца, но и деда, и прадеда невесты. ...согласно долгу (sva-dharmeṇa)... — Комментаторы Нагеша Бхатта и Говиндараджа поясняют: согласно долгу (дхарме) своей касты. ...по обряду (adbhiḥ)... — Букв.: «с возлияниями воды»; свадебный обряд обязательно включал в себя возлияние воды на головы жениха и невесты. Возлияние воды на голову (как и всякое омовение) служит символом очищения, начала новой жизни (ср. христианский обряд крещения).
19
evam asmāt svakām nārīm suvṛttām hi pati vratām । na abhirocayase netum tvam mām kena iha hetunā ॥19॥
Почему ты не хочешь, Рама, Взять с собой твою супругу, Ведущую праведную жизнь И верную своему мужу?
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать девятая песнь «Книги об Айодхье».
Тридцатая песнь
1
sāntvyamānā tu rāmeṇa maithilī janaka ātmajā । vana vāsa nimittāya bhartāram idam abravīt ॥1॥
Когда утешал ее Рама, Царевна Митхилы, дочь Джанаки, Желая уйти с ним жить в лес, Снова заговорила с Рагхавой.
2
sā tam uttama samvignā sītā vipula vakṣasam । praṇayāc ca abhimānāc ca paricikṣepa rāghavam ॥2॥
При всей своей любви к мужу, Чувствуя на него обиду, Она, взволнованная, начала Упрекать широкогрудого Раму:
2.
...начала / Упрекать (paricikṣepa)... — Значение глагола в оригинале не вполне ясно (букв.: «отбрасывать» или «окружать»); комментатор Нагеша Бхатта толкует: «стала говорить с насмешкой».
3
kim tvā amanyata vaidehaḥ pitā me mithilā adhipaḥ । rāma jāmātaram prāpya striyam puruṣa vigraham ॥3॥
«О чем думал мой отец, Владыка Видехи и Митхилы, Когда выбрал тебя в зятья — Женщину в теле мужчины?
4
anṛtam bala loko ayam ajñānāt yadd hi vakṣyati । tejo na asti param rāme tapati iva divā kare ॥4॥
Увы, люди будут неправы, Если, тебя не зная, скажут: "Нет в мире иного света, Когда, как солнце, сияет Рама".
5
kim hi kṛtvā viṣaṇṇaḥ tvam kutaḥ vā bhayam asti te । yat parityaktu kāmaḥ tvam mām ananya parāyaṇām ॥5॥
Ослаб ли ты, Рама, духом Или страх овладел тобою, Если хочешь меня покинуть, Не имеющую другой опоры?
Разве ты не знаешь, Рагхава, Что я покорна твоей воле, Подобно Савитри, преданной Сатьявану, сыну Дьюматсены?
6.
...Подобно Савитри (sāvitrīm-iva)... — Савитри — героиня одного из самых известных сказаний «Махабхараты» (см.: Мбх. III. 277—283). Она неуклонно следовала за своим мужем Сатьяваном, которого бог смерти Яма уводил в свое царство. Тронутый ее верностью, Яма наградил ее четырьмя дарами: возвращением утраченного царства ее свекру, отцу Сатьявана Дьюматсене; рождением ста сыновей у отца Савитри Ашвапати; рождением ста сыновей у нее самой и Сатьявана и, наконец, возвращением жизни Сатьявану. В индийской литературе и вообще в индийской культурной традиции Савитри — образец преданной жены.
7
na tu aham manasā api anyam draṣṭā asmi tvad ṛte anagha । tvayā rāghava gacceyam yathā anyā kula pāṃsanī ॥7॥
Если уйду я с тобою вместе, Мне и в голову не придет мысль Взглянуть на кого-то другого, Словно бесчестная женщина.
Ты хочешь всегда быть безупречным И даже тому оказать услугу, Ради кого тебе помешали Принять царское помазание.
10
sa mām anādāya vanam na tvam prasthātum arhasi । tapo vā yadi vā araṇyam svargo vā syāt saha tvayā ॥10॥
Ты не должен меня покинуть. Пусть лучше мне угрожают Аскеза, чащоба леса, смерть, Но я хочу быть рядом с тобою!
10.
...смерть (svargaḥ)... — Букв.: «небо», но здесь, видимо, имеется в виду «уход на небо», т. е. смерть.
11
na ca me bhavitā tatra kaścit pathi pariśramaḥ । pṛṣṭhataḥ tava gaccantyā vihāra śayaneṣv api ॥11॥
Мне не страшен тернистый путь, Если я уйду с тобою вместе, И, словно нежащаяся в постели, Не буду знать неудобств.
12
kuśa kāśa śara iṣīkā ye ca kaṇṭakino drumāḥ । tūla ajina sama sparśā mārge mama saha tvayā ॥12॥
Травы куша, каша и шара, Тростник и колючий кустарник Мне покажутся, если ты рядом, Мягкой шерстью и хлопком.
12.
Каша (kāśa) — жесткая трава, Saccharum spontaneum. Шара (śara) — род травы или кустарника, который используется для изготовления стрел, Saccharum sara.
13
mahā vāta samuddhūtam yan mām avakariṣyati । rajo ramaṇa tan manye para ardhyam iva candanam ॥13॥
Если поднимется сильный ветер И осыплет меня пылью, Она покажется мне, любимый, Душистой сандаловой мазью.
14
śādvaleṣu yad āsiṣye vana ante vana goracā । kuthā āstaraṇa talpeṣu kim syāt sukhataram tataḥ ॥14॥
Разве спать на свежей траве Не большее удовольствие, Чем покоиться на ложе, Застланном мягким покрывалом?
15
patram mūlam phalam yat tvam alpam vā yadi vā bahu । dāsyasi svayam āhṛtya tan me amṛta rasa upamam ॥15॥
А листья, коренья и плоды, Которые ты мне предложишь, Собрав их собственными руками, Мне покажутся слаще нектара.
16
na mātur na pitus tatra smariṣyāmi na veśmanaḥ । ārtavāni upabhunjānā puṣpāṇi ca phalāni ca ॥16॥
Я не стану в лесу вспоминать О матери, отце или доме, И меня цветами и плодами Порадуют все времена года.
17
na ca tatra gataḥ kiñcit draṣṭum arhasi vipriyam । mat kṛte na ca te śoko na bhaviṣyāmi durbharā ॥17॥
Ты не услышишь в лесу От меня ничего неприятного. Я не буду тебе в тягость И не причиню тебе горя.
18
yaḥ tvayā saha sa svargo nirayo yaḥ tvayā vinā । iti jānan parām prītim gacca rāma mayā saha ॥18॥
Быть с тобою — жить на небе, Быть без тебя — страдать в аду. Знай: для меня высшая радость — Уйти с тобою в лес, о Рама!
19
atha mām evam avyagrām vanam na eva nayiṣyasi । viṣam adya eva pāsyāmi mā viśam dviṣatām vaśam ॥19॥
Но если ты меня не возьмешь, Пренебрежешь моим желанием, Я лучше сразу же выпью яд, Чем окажусь во власти недругов.
19.
...Я лучше сразу же выпью яд, / Чем окажусь во власти недругов (viṣam-adya-eva pāsyāmi mā vaśaṃ dviṣatāṃ gamam). — Еще один пример звукописи в «Рамаяне».
20
paścāt api hi duhkhena mama na eva asti jīvitam । ujjhitāyāḥ tvayā nātha tadā eva maraṇam varam ॥20॥
Так и знай, мой господин: Быть оставленной тобою — Все равно что лишиться жизни, И для меня желаннее смерть.
21
idam hi sahitum śokam muhūrtam api na utsahe । kim punar daśa varṣāṇi trīṇi ca ekam ca duhkhitā ॥21॥
Я не вынесу и мгновения Горя разлуки с тобою, О десяти годах не говорю, Да еще о трех, да еще о годе!»
21.
...О десяти годах не говорю, / Да еще о трех, да еще о годе (kim punar-daśa varṣāṇi trīṇi ca-ekaṃ ca)! — Еще одно разделение четырнадцати лет изгнания Рамы на составляющие его годы. Однако на этот раз комментатор Говиндараджа пытается его объяснить, указывая, что десять лет — это быстротечное начало изгнания, три года — его тягостная середина, а последний год кажется по протяженности таким же долгим, как первые десять или срединные три.
Несчастную, плачущую Ситу, Едва не теряющую сознание, Рама обнял обеими руками И, утешая, сказал такое слово:
27
na devi tava duhkhena svargam api abhirocaye । na hi me asti bhayam kiñcit svayambhor iva sarvataḥ ॥27॥
«Царевна, ценой твоего горя Я не хотел бы быть и на небе. И, поверь, ничего я не боюсь, Как не боится Самосущий.
27.
...Как не боится Самосущий (svayambhor-iva). — Самосущий — обычно эпитет Брахмы. Но Говиндараджа замечает, что здесь это эпитет Вишну, потому что, если верить мифам, «Брахма испытывал страх перед [демонами] Мадху, Кайтабхой и другими». Эпос, однако, не должен быть столь безукоризненно последовательным, и мы согласны с другим комментатором Катакой Мадхавой Йогиндрой, который считает, что здесь имеется в виду Брахма, который «не боится ничего, потому что не существует ничего отличного от него», и ссылается на «Брихадараньяку-упанишаду»: «Поистине, лишь от [существования] второго (другого) приходит боязнь» (Бр.-ар. уп. I. 4. 2).
28
tava sarvam abhiprāyam avijñāya śubha ānane । vāsam na rocaye araṇye śaktimān api rakṣaṇe ॥28॥
Прекрасноликая, я не знал Твоей неколебимости И, хотя способен тебя защитить, Не решался брать с собою.
29
yat sṛṣṭā asi mayā sārdham vana vāsāya maithili । na vihātum mayā śakyā kīrtir ātmavatā yathā ॥29॥
Но если твердо твое решение Жить со мною в лесу, Сита, Я, словно любящий с любовью, Не желаю с тобой расстаться.
30
dharmaḥ tu gaja nāsa ūru sadbhir ācaritaḥ purā । tam ca aham anuvarte adya yathā sūryam suvarcalā ॥30॥
Это мой долг, о гладкобедрая, Чтимый издревле добродетельными. И я буду следовать долгу, Как сияние следует за солнцем.
30.
Это мой долг (dharmas-tu)... — Комментаторы расходятся в понимании того, что здесь Рама именует своим долгом. Обычно они толкуют его как «долг лесного отшельника» (vanaprastha-dharma), которого сопровождает в лесу жена. Однако, как явствует из последующих стихов, Рама скорее имеет в виду свой долг послушания отцу. ...о гладкобедрая (gaja-nāsa-uru)... — Букв.: «чьи бедра [гладки, как] хобот слона».
31
na khalvaham na gaccheyam vanam janakanandini । vacanam tnnayati mām pituḥ satyopabṛṃhitam ॥31॥
Я не могу не идти в лес, О любимая дочь Джанаки, Меня вынуждает слово отца, Которое всегда истинно.
32
eṣa dharmaḥ tu suśroṇi pitur mātuḥ ca vaśyatā । ataḥ ca ājñām vyatikramya na aham jīvitum utsahe ॥32॥
Послушание матери и отцу — Непреложный долг, о прекрасная. И если я пренебрегу долгом, То не смогу жить дальше.
Они для нас на земле — Три мира, три молитвы. Нет им равных, прекрасноокая, И они должны быть нами чтимы.
34.
...три молитвы (trayam... pavitram). — Букв.: «тройная цедилка», и большинство комментаторов понимает: «тройная очистительная молитва» (возможно, утренняя, полуденная и вечерняя). Но Нагеша Бхатта полагает, что речь идет о трех целях жизни: добродетели, пользе и любви.
35
na satyam dānamānau vā na yajñāścāptadakṣiṇāḥ । tathā balakarāḥ sīte yathā sevā piturmatā ॥35॥
Ни правда, ни мудрость, ни честь, Ни награда жрецам, ни жертва Не могут сравниться, Сита, С долгом сыновнего послушания.
36
svargo dhanam vā dhānyam vā vidyāḥ putrāḥ sukhāni ca । guruvṛttyanurodhena na kiñcit\dapi durlabham ॥36॥
Небо, богатство, хлеб, Знания, дети, счастье Доступны только тому, Кто послушен отцовской воле.
Я отказываюсь от мысли Не брать тебя в лес Дандаку, Ибо ты твердо хочешь, Сита, И туда за мною последовать.
40
sā hi diṣṭā'navadyāṅgī vanāya vadirekṣaṇe । anugaccasva mām bhīru saha dharma carī bhava ॥40॥
Это решено, о прекрасная, Пусть будет так, долгоокая, Следуй за мною, робкая, И раздели со мной мой долг!
40.
...Следуй за мною, робкая (anugacchasva mām bhīru)... — Один из примеров «неуместного» употребления формульного эпитета (см.: Гринцер 1974: 68—70). Тогда, когда Сита проявляет неженскую смелость, решаясь жить в лесу, едва ли уместно называть ее робкой (bhīru).
41
sarvathā sadṛśam sīte mama svasya kulasya ca । vyavasāyamanukrāntā kānte tvamatiśobhanam ॥41॥
Ты поступаешь превосходно! Твоя решимость, любимая, Идти со мною в лес достойна И твоего, и моего рода.
Теперь без тебя, широкобедрая, Даже небо мне не в радость. Сделай же все, что необходимо Для начала жизни в лесу.
42.
Сделай же все, что необходимо / Для начала жизни в лесу (ārabhasva... vanavāsa-kṣamāḥ kriyāḥ). — Далее, в строфах 43—45, говорится, что именно нужно сделать.
43
brāhmaṇebhyaḥ ca ratnāni bhikṣukebhyaḥ ca bhojanam । dehi ca āśaṃsamānebhyaḥ samtvarasva ca māciram ॥43॥
Раздай драгоценности брахманам, Раздай еду просящим милостыню И всем, кто в ней нуждается. И торопись — уже нет времени.
43.
Раздай драгоценности брахманам (brāhmaṇebhyas-ca ratnāni... dehi)... — Раздача даров брахманам рассматривается как необходимая предпосылка успеха путешествия или любого другого опасного дела. Но, возможно, здесь Рама имеет и то в виду, что никакие предметы роскоши Сите в лесу не понадобятся.
44
bhūṣaṇāni mahārhāṇi varavastrāṇi yāni ca । ramaṇīyāśca ye kecitkrīḍārthāścāpuyupaskarāḥ ॥44॥
Все ценные украшения, Самую лучшую одежду, Свои красивые игрушки, Доставлявшие тебе радость,
45
śayanīyāni yānāni mama cānyāni yāni ca । dehi svabhṛtyavargasya brāhmaṇānāmanantaram ॥45॥
Наши постели, мои повозки И все остальное, что мы имели, Раздай поскорее брахманам, А также и нашим слугам».
46
anukūlam tu sā bhartur jñātvā gamanam ātmanaḥ । kṣipram pramuditā devī dātum eva upacakrame ॥46॥
Получив согласие мужа На свой уход в изгнание, Обрадовалась царевна и сразу Приступила к раздаче даров.
Услышав слова супруга, прекрасная Сита, Довольная, радуясь и умом и сердцем, Приступила с усердием к раздаче даров Всем тем, кто стоит на стезе добродетели.
Да и много таких, как я, Защитят благородную Каусалью. Ведь тысячи деревень Во власти ее сторонников.
22.
...тысячи деревень / Во власти ее сторонников (yasvāḥ sahasraṃ grāmaṇāṃ samprāptam-upajīvinām). — Букв.: «те, кто от нее зависит, владеют тысячью деревень» — так понимают комментаторы Нагеша Бхатта. Махешваратиртха и Катака Мадхава Йогиндра, полагая, что тысяча деревень были подарены Каусалье Дашаратхой. Но слово grāma может значить не «деревня», а «множество людей», и тогда это полустишие следует перевести: «у нее имеется тысяча людей — ее сторонников».
Возьми два божественных лука, Внушающих страх своим видом, Те, что Варуна дал Джанаке На великом жертвоприношении.
29.
...два... лука... / Те, что Варуна дал Джанаке (уе dadau varuṇaḥ... janakasya dhanuṣī)... — Здесь явное противоречие или лакуна в эпическом повествовании. Ранее в «Рамаяне» говорится лишь об одном луке, доставшемся Джанаке от Варуны, да и тот Рама сломал на сваямваре Ситы. Комментаторы Говиндараджа, Махешваратиртха и Катака Мадхава Йогиндра полагают, что это два других лука, подаренных Варуной Раме на жертвоприношении Джанаки; Нагеша Бхатта — что эти луки были частью приданого, которое Джанака дал Раме во время его женитьбы на Сите.
30
sa suhṛj janam āmantrya vana vāsāya niścitaḥ । iṣkvāku gurum āmantrya jagrāha āyudham uttamam ॥30॥
Возьми два божественных панциря, Которые невозможно пробить, Два колчана со стрелами, Сверкающими как солнце,
Обрадуй их, о мощнорукий, Тысячами коров, золотом, Серебром, драгоценными камнями И другими богатыми дарами.
15
kausalyām ca yāaśīrbhir bhaktaḥ paryupatiṣṭhati । ācāryaḥ taittirīyāṇām abhirūpaḥ ca vedavit ॥15॥
А того ученого знатока вед, Кто служит Каусалье Своими благословениями И наставлениями в Тайттирии,
15.
...Кто служит Каусалье/ ... / наставлениями в Тайттирии (kausalyāṃ yaḥ... paryapatiṣṭhati ācāryas-taittrīyāṇām)... — Тайттирия — одна из ведических школ. Кто этот наставник в Тайттирии, который служит Каусалье, из текста «Рамаяны» не ясно. Ш. Поллок предполагает, что это может быть Вальмики, который считался одним из авторитетов школы Тайттирии (Pollock 1986: 381).
16
tasya yānam ca dāsīḥ ca saumitre sampradāpaya । kauśeyāni ca vastrāṇi yāvat tuṣyati sa dvijaḥ ॥16॥
Одари щедро, о сын Сумитры, Паланкинами, рабынями, Шелковым платьем и всем, Чего только он желает.
17
sūtaḥ citra rathaḥ ca āryaḥ sacivaḥ sucira uṣitaḥ । toṣaya enam mahā arhaiḥ ca ratnaiḥ vastraiḥ dhanaiaḥ tathā ॥17॥
Одари драгоценными камнями, Богатой одеждой и деньгами Суту и советника Читраратху, Издавна живущего с нами.
18
paśukābhikacha sarvābhirgavām daśaśatena ca । ye ceme kathakālāpā bahavo daṇḍamāṇavāḥ ॥18॥
Дай восемьдесят повозок, Полных драгоценных камней, Тысячу крепких буйволов, Две сотни молочных коров,
Этого старого брахмана, Обремененного детьми, Молодая жена попросила, Ибо муж для жены божество:
30.
...Молодая жена попросила, / Ибо муж для жены божество (taruṇī bhāryā... abravīt... strīṇām bhartā hi devatā)... — Комментатор Нагеша Бхатта объясняет, что часто повторяющаяся максима «муж для жены — божество» вставлена здесь, чтобы подчеркнуть, что жена не приказывает мужу, но просит его, побуждаемая любовью к нему.
И вот, приблизившись к Раме, Триджата сказал такое слово: «О мощнорукий царевич! Я беден и многодетен.
35
tamuvāca tato rāmaḥ parihāsasamanvitam । gavām sahasramapyekam na ca viśrāṇitam mayā । parikṣipasi daṇḍena yāvattāvadavāpysasi ॥35॥
Взгляни на меня: я живу, Едва добывая пропитание». На это, слегка улыбнувшись, Так ответил Рагхава:
36
sa śāṭīm tvaritaḥ kaṭyām sambrāntaḥ pariveṣṭya tām । āviddhya daṇḍam cikṣepa sarvaprāṇena vegitaḥ ॥36॥
«Я не успел еще, брахман, Раздать тысячу коров. Ты столько коров получишь, Сколь далеко забросишь посох».
36.
Ты столько коров получишь, / Сколь далеко забросишь посох (parikṣipasi daṇḍena yāvat-tāvad-avāpsyase). — Комментаторы Нагеша Бхатта и другие поясняют, что Рама обещает Триджате всех тех коров, над которыми пролетит его посох.
37
sa tīrtvā sarayūpāram daṇḍastasya karāccyutaḥ । govraje bahusāhāsre papātokṣaṇasannidhau ॥37॥
Триджата, поспешно обвязав Свои лохмотья вокруг бедер, Схватил и что было силы Закинул вдаль свой посох.
38
tam pariṣvajya dharmātmā ātasmātsarayūtaṭāt । ānayāmāsa tā gopaistrijaṭāyāśramam prati ॥38॥
Брошенный им посох Перелетел реку Сараю И упал посреди загона С тысячью коровами.
39
uvāca ca tato rāmastam gārgyamabhisāntvayan । manyurna khalu kartavyaḥ parihāso hyayam mama ॥39॥
Рама обнял брахмана И приказал перегнать коров С дальнего берега Сараю В обитель Триджаты.
40
idam hi tejastava yaddhuratyayam । tadeva jijñāsitu micchatā mayā । imam bhavānarthamabhipracodito । vṛṇīṣva kiñcedaparam vyavasyati ॥40॥
И, желая его ободрить, Рама сказал Гаргье: «Прошу тебя, не гневайся, Что я подшутил над тобою.
40.
...не гневайся, / Что я подшутил над тобою (manyur-na khalu kartavyaḥ parihāso hy-ayam mama). — Требование Рамы выглядит шуткой, поскольку, замечают комментаторы, он дал бы Триджате тысячу коров и без всякого испытания его силы.
41
bravīmi satyena na te'sti yantraṇā । dhanam hi yadyanmama viprakāraṇāt । bhavatsu samyakrpatipādanena ta । nmayārjitam prītiyaśskaram bhavet ॥41॥
Ибо я всего лишь хотел узнать, Как велика твоя сила, о брахман! В ней ты теперь меня убедил. Выбирай для себя, что еще желаешь.
Обрадованный мудрец Триджата Гаргья Получил с супругой коровье стадо И благословил Раму, великого духом, Суля ему славу, силу, радость и счастье.
44
dvijaḥ suhṛdbhṛtyajano'thavā tadā । daridrabhikṣācaraṇaśca yo'bhavat । na tatra kaścinna babhūva tarpito । yathārha sammānana dāna sambramaiḥ ॥44॥
Доблестный Рама все богатства, Собранные силой его добродетели, На время изгнания роздал друзьям, Сопроводив свой дар словами приязни.
44.
...На время изгнания (cirāt)... — Букв, сказано «на долгое время», но явно имеется в виду время изгнания.
45
{no sanskrit data}
И не было ни брахмана, ни слуги, ни друга, Ни жалкого бедняка, просящего милостыню, Не было человека, которого Рама Обделил бы дарами и должным почетом.
Они шли, сияя красотой, В сопровождении двух слуг, Взяв оружие, которое Сита Украсила цветочными венками.
2.
...оружие, которое Сита / Украсила цветочными венками (mālā-dāmabhir-āsakte sītayā samalaṃkṛte). — Как поясняют комментаторы, украшение оружия венками входит в обряд почитания — пуджу.
Глядя на Раму, который пешим Шел вместе с Ситой и Лакшманой, Горожане, подавленные горем, Говорили друг другу:
6
yam yāntam anuyāti sma catur anga balam mahat । tam ekam sītayā sārdham anuyāti sma lakṣmaṇaḥ ॥6॥
«Раньше за ним следовало Могучее четырехчастное войско, А теперь он остался один с Ситой И за ними идет только Лакшмана.
7
aiśvaryasya rasajñaḥ san kāminām caiva kāmadaḥ । na iccati eva anṛtam kartum pitaram dharma gauravāt ॥7॥
Знающий сладость царской власти, Знающий сладость удовольствий, Он из верности добродетели Не хочет нарушить отцово слово.
8
yā na śakyā purā draṣṭum bhūtaiḥ ākāśagaiḥ api । tām adya sītām paśyanti rāja mārga gatā janāḥ ॥8॥
Ту, кого прежде не видели Даже боги, живущие в небе, — Царевну Ситу теперь видят Все люди на улицах города.
8.
Ту, кого прежде не видели / Даже боги, живущие в небе (yā na śakyā purā draṣṭum bhūtair-ākāśa-gair-api)... — Как полагалось царевне, Сита до сих пор жила в строгой изоляции ото всех, кто не принадлежал к царскому двору.
9
aṅga rāga ucitām sītām rakta candana sevinīm । varṣam uṣṇam ca śītam ca neṣyati āśu vivarṇatām ॥9॥
Сита всегда себя украшала Румянами и красным сандалом, Но скоро дождь, жара и холод Сделают кожу ее бледной.
9.
...украшала / ...красным сандалом (rakta-candana-sevinīm)... — Имеется в виду красная сандаловая мазь.
10
adya nūnam daśarathaḥ sattvam āviśya bhāṣate । na hi rājā priyam putram vivāsayitum arhati ॥10॥
Правду говорят: злой дух Ныне овладел Дашаратхой, Иначе бы царь не согласился Изгнать любимого сына.
11
nirguṇasya api putrasyā kātham syāt vipravāsanam । kim punar yasya loko ayam jitaḥ vṛttena kevalam ॥11॥
Разве можно изгнать сына, Даже лишенного достоинств? Тем более такого, который Весь мир покорил добродетелью!