Рамаяна
Книга вторая
Айодхьяканда (Книга об Айодхье)
Перевод подготовил
П.А.Гринцер
М.:Ладомир ♦ 2006
«Рама́яна» (санскр. रामायण, Rāmāyaṇa IAST «путешествие Рамы») — древнеиндийский эпос на санскрите, автором которого в традиции индуизма принято считать легендарного мудреца Вальмики, имя которого упоминается ещё в ведийской литературе как одного из учителей Тайттирии-Пратишакхьи. Является одним из важнейших священных текстов индуизма канона смрити.
Перевод первых двух книг «Рамаяны» выполнен по стандартному санскритскому изданию ее южной рецензии: The Rāmāyaṇa of Vālmīki with the Commentary (Tilaka) of Rāma: In 2 p. / Ed. K.P. Parab. Bombay: NSP, 1888. P. 1. Проведена сверка с критическим изданием текста поэмы: The Rāmāyaṇa of Vālmīki: In 7 vol. / Gen. ed. G.H. Bhatt, U.P. Shah. Baroda, 1960—1962. Vol. 1: Bālakāṇḍa; Vol. 2: Ayodhyākāṇḍa. При составлении примечаний использовались средневековые индийские комментарии к рукописям «Рамаяны» («Тилака» Нагеши Бхушаны, «Амритакатака» Катаки Мадхавы Иогиндры, «Бхушана» Говиндараджи, «Рамаяна-широмани» Бансидхары Шивасахаи и «Таттвадипака» Махешваратиртхи), которые полностью или частично опубликованы в некоторых ее изданиях, а также в примечаниях к английскому переводу критического текста (см.: Рамаяна 1984—1994/I; Там же/II).
Настоящий перевод выполнен по плану научных работ Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН.
Первая песнь
1
gacchatā mātulakulaṃ bharatena tadā'naghaḥ ।
śatrughno nityaśatrughno nītaḥ prītipuraskṛtaḥ ॥1॥
За Бхаратой, уехавшим к деду,
Верный братской дружбе,
Последовал беспорочный Шатругхна,
Всегда побеждающий недругов.
1. За Бхаратой, уехавшим к деду (gacchatā mātula-kulam bharatena)... — Основное значение слова mātula — «дядя по матери», и, казалось бы, речь идет о царевиче Юдхаджите, который был братом матери Бхараты Кайкейи. Однако уже в следующей шлоке как mātula Бхараты назван его дед, отец Кайкейи, Ашвапати (mātule-na-aśvapatinā). Средневековые комментаторы не слишком убедительно объясняют эту несообразность (см.: Pollock 1986: 327). Представляется наиболее вероятным предположение, что в эпическом санскрите термин mātula мог прилагаться к разным родственникам персонажа по матери, в том числе и к деду. ...Шатругхна, / Всегда побеждающий недругов (śatrughno nitya-śatrughnaḥ-). — Букв.: «постоянный губитель врагов». В сочетании с именем Шатругхна эпическая формула «губитель врагов» (śatru-ghnaḥ) представляет собой паронимический эпитет, или т. н. «figura etymologica».
2
sa tatra nyavasadbhrātrā saha satkārasatkṛtaḥ ।
mātulenāśvapatinā putrasnehena lālitaḥ ॥2॥
Бхарата жил вместе с братом
В гостях у деда Ашвапати,
Который любил его как сына,
Окружил вниманием и заботой.
3
tatrāpi nivasantau tau tarpyamāṇau ca kāmataḥ ।
bhrātarau smaratāṃ vīrau vṛddhaṃ daśarathaṃ nṛpam ॥3॥
Хотя братья жили в довольстве,
Не зная ни в чем отказа,
Они каждый день вспоминали
Престарелого отца Дашаратху.
4
rājāpi tau mahātejāḥ sasmāra proṣitau sutau ।
ubhau bharataśatrughnau mahendravaruṇopamau ॥4॥
И великий царь всегда помнил
Сыновей, уехавших из дому —
Царевичей Бхарату и Шатругхну,
Подобных Махендре и Варуне.
4. ...Подобных Махендре и Варуне (mahendra-varuṇa-upamau). — Согласно комментарию «Бхушана» Говиндараджи, сравнение указывает на особую дружбу двух главных богов ведийского пантеона — Индры и Варуны.
5
sarva eva tu tasyeṣṭāścatvāraḥ puruṣarṣabhāḥ ।
svaśarīrādvinirvṛttāścatvāra iva bāhavaḥ ॥5॥
Всех своих четырех сыновей
Так любил царь Дашаратха,
Будто были они четыре руки,
Выросшие из его тела.
5. ...Будто были они четыре руки, / Выросшие из его тела (sva-śarīrād vinirvṛttāś- catvāra iva bāhavaḥ). — Здесь намек на четыре руки бога Вишну, воплотившегося в сыновей Дашаратхи, и имплицирующий, согласно комментарию Нагеши Бхатты, сравнение Дашаратхи с Вишну.
6
teṣāmapi mahātejā rāmo ratikaraḥ pituḥ ।
svayambhūriva bhūtānāṃ babhūva guṇavattaraḥ ॥6॥
Но из них особенно дорог
Для отца был могучий Рама,
Превосходящий, подобно Сваямбху,
Все живое своими достоинствами.
6. Сваямбху (svayambhū — «самосущий») — эпитет Брахмы.
7
sa hi devairudīrṇasya rāvaṇasya vadhārthibhiḥ ।
arthito mānuṣe loke jajñe viṣṇuḥ sanātanaḥ ॥7॥
Ибо Рама — это вечный Вишну,
Родившийся в мире смертных
По просьбе богов, возжелавших
Гибели высокомерного Раваны.
7. Этот стих, единственный во второй книге, где Рама отождествляется с Вишну и где упоминается его предназначение — убить Равану, не включен в критическое издание эпоса, хотя имеется во всех рукописях его южной рецензии.
Вечный (sanātanaḥ) — один из постоянных эпитетов Вишну.
8
kausalyā śuśubhe tena putreṇāmitatejasā ।
yathā vareṇa devānāmaditirvajrapāṇinā ॥8॥
Мать Каусалья в блеске сына,
Обладателя несравненной мощи,
Сияла, словно Адити в блеске
Лучшего из богов — Индры.
8. ...Лучшего из богов— Индры (vareṇa devānām... vajrapāṇinā). — Букв.: «лучшего из богов с ваджрой в руке» — то есть Индры, сына богини Адити. О ваджре — оружии Индры см. примеч. к I. 18. 12.
9
sa hi rūpopapannaśca vīryavānanasūyakaḥ ।
bhūmāvanupamaḥ sūnurguṇairdaśarathopamaḥ ॥9॥
Наделенный красотой и мужеством,
Не имеющий в мире равных,
Своими достоинствами Рама
Был сходен с отцом Дашаратхой.
9—34. Эти строфы содержат одно из многих в «Рамаяне» восхвалений или описаний достоинств Рамы (см., напр., подобное восхваление в начале первой книги: I. 1. 8—19). В данном случае восхваление оправдано контекстом: оно призвано объяснить, почему царь Дашаратха решает помазать Раму в свои наследники.
10
sa ca nityaṃ praśāntātmā mṛdupūrvaṃ tu bhāṣate ।
ucyamāno'pi paruṣaṃ nottaraṃ pratipadyate ॥10॥
Всегда спокойный, независтливый,
Он со всеми говорил любезно,
И даже тем, кто был непочтителен,
Не отвечал грубым словом.
11
kathañcidupakāreṇa kṛtenaikena tuṣyati ।
na smaratyapakārāṇāṃ śatamapyātmavattayā ॥11॥
Он рад был одной-единственной
Оказанной ему услуге
И, сохраняя самообладание,
Не помнил тысячи оскорблений.
12
śīlavṛddhairjñānavṛddhairvayovṛddhaiśca sajjanaiḥ ।
kathayannāsta vai nityamastrayogyāntareṣvapi ॥12॥
Даже среди воинских дел
Он всегда находил время
Беседовать с людьми почтенными,
Обладающими знанием и опытом.
13
buddhimānmadhurābhāṣī pūrvabhāṣī priyaṃvadaḥ ।
vīryavānna ca vīryeṇa mahatā svena vismitaḥ ॥13॥
Мудрый, говорящий любезно,
Обходительно и красноречиво,
Многосильный, но не кичащийся
Своей несравненной силой,
14
na cānṛtakatho vidvān vṛddhānāṃ pratipūjakaḥ ।
anuraktaḥ prajābhiśca prajāścāpyanurajyate ॥14॥
Не прибегающий к обману,
Сведущий, почтительный к старшим,
Он был любим своими подданными
И отвечал им такой же любовью.
15
sānukrośo jitakrodho brāhmaṇapratipūjakaḥ ।
dīnānukampī dharmajño nityaṃ pragrahavāñśuciḥ ॥15॥
Милосердный, победивший гнев,
Чтящий брахманов, сострадающий бедным,
Знаток закона, он был со всеми
Гостеприимен, заботлив, искренен.
16
kulocitamatiḥ kṣātraṃ dharmaṃ svaṃ bahumanyate ।
manyate parayā kīrtyā mahatsvargaphalaṃ tataḥ ॥16॥
Преданный долгу кшатрия,
Как свойственно его роду,
Он в исполнении этого долга
Видел залог обретения неба.
16. Преданный долгу кшатрия (kṣātraṃ sva-dharmam bahu manyate)... — Долгом (дхармой) кшатрия, согласно «Законам Ману» (см.: ЗМ I. 89), считались охрана подданных, раздача милостыни, принесение жертв, изучение вед и неприверженность к мирским удовольствиям.
17
nāśreyasi rato vidvānna viruddhakathāruciḥ ।
uttarottarayuktīnāṃ vaktā vācaspatiryathā ॥17॥
Враждебный всему низкому,
Пресекающий лживые речи,
Он был искусен в словопрениях,
Словно сам Вачаспати.
17. ...искусен в словопрениях (uttarottara-yuktīnāṃ vaktā)... — Букв.: «красноречив в сопряжении вопросов и ответов». Вачаспати (vācas-pati — «господин слова») — иное имя бога красноречия и молитвы Брихаспати.
18
arogastaruṇo vāgmī vapuṣmāndeśakālavit ।
loke puruṣasārajñassādhureko vinirmitaḥ ॥18॥
Юный, красивый, владеющий словом,
Знаток места и времени,
Знаток человеческой сущности,
Он казался самим совершенством.
19
sa tu śreṣṭhairguṇairyuktaḥ prajānāṃ pārthivātmajaḥ ।
bahiścara iva prāṇo babhūva guṇataḥ priyaḥ ॥19॥
Наделенный всеми добродетелями
Достойный сын государя,
Он был дорог каждому подданному,
Как собственное дыхание.
19. ...Как собственное дыхание (bahiścara iva prāṇaḥ). — Букв.: «как внешнее (вне самого себя) дыхание», т. е. «как свое второе сердце», «как собственная жизнь».
...отца (pituḥ)... — То есть царя Дашаратху.
...старший брат Бхараты (bharata-agrajaḥ)... — Рама.
20
samyagvidyāvratasnāto yathāvatsāṅgavedavit ।
iṣvastre ca pituḥ śreṣṭho babhūva bharatāgrajaḥ ॥20॥
Сведущий в обрядах и обетах,
Изучивший веды и веданги,
Даже отца старший брат Бхараты
Превзошел в воинском искусстве.
21
kalyāṇābhijanaḥ sādhuradīnaḥ satyavāgṛjuḥ ।
vṛddhairabhivinītaśca dvijairdharmārthadarśibhiḥ ॥21॥
Потомок царственного рода,
Благоразумный, правдивый, честный,
Он был воспитан старыми брахманами,
Сведущими в добродетели и пользе.
21—22. ...Сведущими в добродетели и пользе (dharma-artha-darśibhiḥ). / Знаток добродетели, любви, пользы (dharma-kāma-artha-tattvajñaḥ)... — См. примеч. о трех целях жизни к I. 3. 8. Примечательно, что брахманы называются «сведущими (точнее здесь даже “научающими”) в добродетели и пользе», а кшатрий Рама — «знатоком» уже не только двух первых целей жизни, но и третьей — «любви», «чувственной жизни» (камы), которая в принципе далека от брахманов, но всецело открыта для кшатриев. См. ниже примеч. к 27-й шлоке этой же песни.
22
dharmakāmārthatattvajñaḥ smṛtimānpratibhānavān ।
laukike samayācāre kṛtakalpo viśāradaḥ ॥22॥
Знаток добродетели, любви, пользы,
Наделенный острым умом и памятью,
Он был искусен в мирских делах,
Умудрен в обычаях и нравах.
21—22. ...Сведущими в добродетели и пользе (dharma-artha-darśibhiḥ). / Знаток добродетели, любви, пользы (dharma-kāma-artha-tattvajñaḥ)... — См. примеч. о трех целях жизни к I. 3. 8. Примечательно, что брахманы называются «сведущими (точнее здесь даже “научающими”) в добродетели и пользе», а кшатрий Рама — «знатоком» уже не только двух первых целей жизни, но и третьей — «любви», «чувственной жизни» (камы), которая в принципе далека от брахманов, но всецело открыта для кшатриев. См. ниже примеч. к 27-й шлоке этой же песни.
22. ...Наделенный... памятью (smṛtimān)... — Можно понять и как «знаток смрити» (см. также примеч. к I. 1. 15).
23
nibhṛtaḥ saṃvṛtākāro guptamantraḥ sahāyavān ।
amoghakrodhaharṣaśca tyāgasaṃyamakālavit ॥23॥
Решительный, проницательный,
Умеющий скрывать замыслы,
Не подвластный ни гневу, ни радости,
Различающий время труда и отдыха,
24
dṛḍhabhaktiḥ sthiraprajño nāsadgrāhī na durvacāḥ ।
nistandrirapramattaśca svadoṣaparadoṣavit ॥24॥
Верный цели, твердый разумом,
Никогда не говорящий грубо,
Деятельный и настойчивый,
Умеющий прощать ошибки,
25
śāstrajñaśca kṛtajñaśca puruṣāntarakovidaḥ ।
yaḥ pragrahānugrahayoryathānyāyaṃ vicakṣaṇaḥ ॥25॥
Знаток шастр, знаток дела,
Знаток человеческого сердца,
Когда нужно, он был милосерден,
Когда нужно, отказывал в милости.
25. ...Знаток шастр, знаток дела (śāstra-jñaś-ca kṛta-jñaś-ca). — То есть «знаток науки» (см. примеч. к. I. 1. 15) — теории и в то же время «знаток дела» — жизненной практики.
...Когда нужно, он был милосерден, / Когда нужно, отказывал в милости (pragraha-anugrahayor-yathānyāyaḥ). — Поскольку pragraha и anugraha — синонимы («благосклонность», «милость») и стих теряет смысл, мы следуем конъектуре большинства санскритских комментаторов, заменивших anugraha на nigraha — «немилость».
26
satsaṅgrahapragrahaṇe sthānavinnigrahasya ca ।
āyakarmaṇyupāyajñaḥ sandṛṣṭavyayakarmavit ॥26॥
Он поощрял людей добрых
И сдерживал злонамеренных,
Знал, как извлечь выгоду,
Стяжать успех, избежать неудачи.
27
śraiṣṭhyaṃ śāstrasamūheṣu prāpto vyāmiśrakeṣu ca ।
arthadharmau ca saṅgṛhya sukhatantro na cālasaḥ ॥27॥
Он достиг совершенства
В различных науках,
Почитал добродетель и пользу,
Но не чурался радостей жизни.
27. Он достиг совершенства / В различных науках (śreṣṭhyaṃ cāstra-samūheṣu prāpto vyāmiśrakeṣu)... — Мы принимаем конъектуру śāstra вместо cāstra. Нагеша Бхаттта поясняет: śāstra... vyāmiśrakeṣu — «разного рода сочинения на санскрите и пракритах».
...Почитал добродетель и пользу, / Но не чурался радостей жизни (artha- dharmau ca saṃgṛhya sukhatantro na cālasaḥ). — Нагеша Бхатта поясняет: «Овладев добродетелью и пользой, он не в противоречии с ними служил и любви (kāma-sevīti)».
28
vaihārikāṇāṃ śilpānāṃ vijñātārthavibhāgavit ।
ārohe vinaye caiva yukto vāraṇavājinām ॥28॥
Владея всеми искусствами,
Доставляющими удовольствие,
Он преуспел в езде верхом,
В уходе за слонами и конями.
28. Владея всеми искусствами, / Доставляющими удовольствие (vaihārikāṇāṃ śilpānāṃ vijñāta-artha-vibhāgavit)... — Нагеша Бхатта поясняет, что сюда относятся пение, музыка, живопись и т. д.
29
dhanurvedavidāṃ śreṣṭho loke'tirathasammataḥ ।
abhiyātā prahartā ca senānayaviśāradaḥ ॥29॥
Знаток воинского искусства,
Прославленный в мире воин,
Он умело командовал людьми
При нападении и в обороне,
30
apradhṛṣyaśca saṅgrāme kruddhairapi surāsuraiḥ ।
anasūyo jitakrodho na dṛpto na ca matsarī ।
na cāvamantā bhūtānāṃ na ca kālavaśānugaḥ ॥30॥
И его не могли одолеть в битве
Ни боги, ни могучие асуры.
Свободный от зависти и гордыни,
Победивший гнев, невозмутимый,
31
evaṃ śreṣṭhaguṇairyuktaḥ prajānāṃ pārthivātmajaḥ ।
sammatastriṣu lokeṣu vasudhāyāḥ kṣamāguṇaiḥ ॥31॥
Любимый всеми людьми в мире,
Неподвластный воле случая,
Устремленный всеми достоинствами
Ко благу своих подданных,
32
buddhyā bṛhaspatestulyo vīryeṇāpi śacīpateḥ ।
tathā sarvaprajākāntaiḥ prītisañjananaiḥ pituḥ ॥32॥
Стяжавший славу в трех мирах,
Он терпением походил на землю,
Мудростью — на Брихаспати,
Мужеством — на супруга Шачи.
32. Супруг Шачи (śacī-pati). — То есть Индра.
33
guṇairviruruce rāmo dīptaḥ sūrya ivāṃśubhiḥ ।
tamevaṃ vrattasaṃpannamapradhṛṣyaparākramam ॥33॥
В блеске своих достоинств
На радость отца и подданных
Рама сиял так же ярко,
Как солнце в блеске своих лучей.
34
lokapālopamaṃ nāthamakāmayata medinī ।
etaistu bahubhiryuktaṃ guṇairanupamaiḥ sutam ॥34॥
Его, безупречного в поведении,
Несравненного в мощи, равного
Богам — Хранителям мира, земля
Желала видеть своим господином.
9—34. Эти строфы содержат одно из многих в «Рамаяне» восхвалений или описаний достоинств Рамы (см., напр., подобное восхваление в начале первой книги: I. 1. 8—19). В данном случае восхваление оправдано контекстом: оно призвано объяснить, почему царь Дашаратха решает помазать Раму в свои наследники.
35
dṛṣṭvā daśaratho rājā cakre cintāṃ parantapaḥ ।
atha rājño babhūvaivaṃ vṛddhasya cirajīvinaḥ ॥35॥
Видя, какими достоинствами,
Какой великой доблестью
Обладает Рама, стал размышлять
Губитель врагов царь Дашаратха.
36
prītireṣā kathaṃ rāmo rājā syānmayi jīvati ।
eṣā hyasya parā prītirhṛdi samparivartate ॥36॥
И ему, уже состарившемуся,
Прожившему долгие годы,
Захотелось еще при своей жизни
Сделать Раму царем.
36. ...еще при своей жизни / Сделать Раму царем (kathaṃ rāmo rājā syān-mayi jīvati). — Букв.: [возникло желание:] «Как стать Раме царем при моей жизни?» Далее уточняется, что Дашаратха хочет сделать Раму своим наследником — «юным царем» (yuva-rājā — см. примеч. к I. 1. 21). Но здесь, по существу, нет противоречия: обычно, назначив наследника, престарелый царь-отец, согласно царской дхарме, уходит в лес, где ведет жизнь отшельника (см. также примеч. к I .42. 3), а его сын управляет царством как полноправный царь.
37
kadā nāma sutaṃ drakṣyāmyabhiṣiktamahaṃ priyam ।
vṛddhikāmo hi lokasya sarvabhūtānukampanaḥ ॥37॥
Сердце его было взволновано
Такой радостной мыслью:
«Когда же увижу я помазание
Моего любимого сына?
38
mattaḥ priyataro loke parjanya iva vṛṣṭimān ।
yamaśakrasamo vīrye bṛhaspatisamo matau ॥38॥
Он желает процветания миру,
Сострадает всем существам,
Даже больше, чем я, любим народом
Словно Парджанья, несущий дождь.
39
mahīdharasamo dhṛtyāṃ mattaśca guṇavattaraḥ ।
mahīmahamimāṃ kṛtsnāmadhitiṣṭhantamātmajam ॥39॥
Он равен по мудрости Брихаспати,
По доблести — Яме и Шакре,
Тверд как скала и обладает
Большими, чем я, достоинствами.
40
anena vayasā dṛṣṭvā yathā svargamavāpnuyām ।
ityetairvividhaistaistairanyapārthivadurlabhaiḥ ॥40॥
Если мой сын из моих рук
Получит власть над землей,
Я, достигший глубокой старости,
Смогу спокойно уйти на небо».
40. ...уйти на небо (svargam-avāpnuyām). — То есть умереть (см. также примеч. к I. 1. 33).
41
śiṣṭairaparimeyaiśca loke lokottarairguṇaiḥ ।
taṃ samīkṣya mahārājo yuktaṃ samuditaiḥ śubhaiḥ ॥41॥
Зная, что сын его наделен
Многообразными достоинствами,
Великими, несравненными,
Не виданными в этом мире,
42
niścitya sacivaiḥ sārdhaṃ yuvarājamamanyata ।
divyantarikṣe bhūmau ca ghoramutpātajaṃ bhayam ॥42॥
Воистину недоступными
Для других земных государей,
Дашаратха с согласия советников
Решил сделать сына наследником.
43
sañcacakṣe'tha medhāvī śarīre cātmano jarām ।
pūrṇacandrānanasyātha śokāpanudamātmanaḥ ॥43॥
Заметив на земле и в небе
Неблагоприятные знамения,
Мудрый государь подумал
О бренности своего тела
44
loke rāmasya bubudhe sampriyatvaṃ mahātmanaḥ ।
ātmanaśca prajānāṃ ca śreyase ca priyeṇa ca ॥44॥
И, решив избавить себя от забот,
На благо любимого людьми
Великого духом старшего сына,
Чей лик подобен полной луне,
45
prāptakālena dharmātmā bhaktyā tvaritavān nṛpaḥ ।
nānānagaravāstavyān pṛthagjānapadānapi ॥45॥
На благо и радость подданных
Выбрал Раму в наследники царства.
Добродетельный царь поспешил
Призвать к себе в Айодхью
46
samānināya medinyāḥ pradhānānpṛthivīpatīn ।
na tu kekayarājānaṃ janakaṃ vā narādhipaḥ ॥46॥
Государей из разных стран,
А также старейшин городов
И первых людей из всех земель
Своего обширного царства.
47
tvarayā cānayāmāsa paścāttau śroṣyataḥ priyam ।
tānveśmanānābharaṇairyathārhaṃ pratipūjitān ॥47॥
Предоставив им лучшие жилища,
Почтив их богатыми дарами,
Царь принял собравшихся,
Как на небе богов — Праджапати.
48
dadarśālaṅkṛto rājā prajāpatiriva prajāḥ ।
athopaviṣṭe nṛpatau tasminparabalārdane ॥48॥
Торопясь, он, однако, не позвал
Ни царя Кекаи, ни Джанаку,
Полагая, что они позже
Услышат приятную новость.
48. Торопясь, он, однако, не позвал / Ни царя Кекаи, ни Джанаку (na tu kekaya-rājānaṃ janakaṃ vā... tvarayā cānayāmāsa). — Эта шлока имеется только в рукописях южной рецензии «Рамаяны» и исключена из текста критического издания. Она тем не менее имеет значение для последующего повествования, объясняя, почему ни отец Кайкейи (царь страны Кекаи), ни Джанака, отец Ситы, не участвуют в последующих событиях, происходящих в Айодхье.
49
tataḥ praviviśuḥ śeṣā rājāno lokasammatāḥ ।
atha rājavitīrṇeṣu vividheṣvāsaneṣu ca ॥49॥
Губитель вражеских городов,
Царь первым вошел в собрание,
А за ним вошли другие цари,
Прославленные в этом мире.
50
rājānamevābhimukhā niṣedurniyatā nṛpāḥ ।
sa labdhamānairvinayānvitairnṛpaiḥ ।
purālayairjānapadaiśca mānavaiḥ ।
upopaviṣṭairnṛpatirvṛto babhau ।
sahasracakṣurbhagavānivāmaraiḥ ॥50॥
И когда цари, как положено,
Сели в предложенные им кресла,
Все они направили взоры
На великого государя Дашаратху.
51
{no sanskrit data}
Дашаратха, со всех сторон
окруженный царями,
Которых он почтил,
согласно обычаю,
А также старейшинами
городов и земель,
Казался Тысячеглазым Индрой,
окруженным богами.
iti śrīmadrāmāyaṇe ayodhyākāṇḍe prathamasargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, первая песнь «Книги об Айодхье».
Вторая песнь
1
tataḥ pariṣadaṃ sarvāmāmantrya vasudhādhipaḥ ।
hitamuddharṣaṇaṃ caivamuvāca prathitaṃ vacaḥ ॥1॥
Владыка земли Дашаратха,
Похожий на грозовую тучу,
Приветствовал собрание
И царственным голосом,
2
dundhubhisvanakalpena gambhīreṇānunādinā ।
svareṇa mahatā rājā jīmūta iva nādayan ॥2॥
Могучим, твердым, приятным,
Полным глубокого чувства,
Подобно грохоту барабана,
Громко и гулко звучащим,
3
rājalakṣaṇayuktena kāntenānupamena ca ।
uvāca rasayuktena svareṇa nṛpatirnṛpān ॥3॥
Сказал, великий духом,
Царям и старейшинам
Благое, сулящее радость,
Пространное, мудрое слово:
4
viditaṃ bhavatāmetadyathā me rājyamuttamam ।
pūrvakairmama rājendraissutavat paripālitam ॥4॥
«Вам хорошо известно,
Что цари, мои могучие предки,
Словно собственное дитя,
Хранили это великое царство.
5
so'hamikṣhvākubhiḥ sarvairnarendraiḥ paripālitam ।
śreyasā yoktukāmo'smi sukhārhamakhilaṃ jagat ॥5॥
И я стремлюсь ради блага мира,
Находящегося под покровом
Великих царей рода Икшваку,
Делать все, на что способен.
6
mayāpyācaritaṃ pūrvaiḥ panthānamanugacchatā ।
prajā nityamanidreṇa yathāśaktyabhirakṣitāḥ ॥6॥
Следуя по пути предков,
Я неусыпно и бережно
Всеми отпущенными мне силами
Охранял своих подданных.
7
idaṃ śarīraṃ kṛtsnasya lokasya caratā hitam ।
pāṇḍurasyātapatrasya cchāyāyāṃ jaritaṃ mayā ॥7॥
Но под сенью белого зонта
У меня, постоянно пекущегося
О благе всего мира,
Постепенно состарилось тело.
7. ...под сенью белого зонта (pāṇḍurasya-ātapatrasya)... — Белый зонт — один из символов царской власти.
8
prāpya varṣasahasrāṇi bahū nyāyūṃṣi jīvataḥ ।
jīrṇasyāsya śarīrasya viśrānti mabhirocaye ॥8॥
Я прожил долгую жизнь —
Многие тысячи лет,
И теперь я жажду покоя
Для дряхлого своего тела.
8. Я прожил долгую жизнь — / Многие тысячи лет (prāpya varṣa-sahasrāṇi bahūny-āyūnṣi jīvataḥ)... — Можно понимать как эпическую гиперболу, где «тысячи» означают просто «много», но можно и как отражение эпических представлений о длительности жизни легендарных царей древности (ср. соответствующие представления Библии); см., например, ранее в «Рамаяне» сообщения об 11 000 лет царствования Рамы (I. 1. 97), 30 000 — Сагары (I. 41. 26), 32 000 — Аншумана (I. 42. 4) и т. п.
9
rājaprabhāvajuṣṭāṃ hi durvahāmajitendriyaiḥ ।
pariśrānto'smi lokasya gurvīṃ dharmadhuraṃ vahan ॥9॥
Я устал от бремени долга,
Налагаемого царской властью,
Нелегко нести его людям,
Утратившим телесную силу.
9. ...Утратившим телесную силу (ajita-indriyaiḥ). — Обычно indriya — это «чувство», «сила чувств», но может значить и телесная сила, и такое значение выбрано здесь в согласии с контекстом.
10
so'haṃ viśramamicchāmi putraṃ kṛtvā prajāhite ।
sannikṛṣṭānimān sarvānanumānya dvijarṣabhān ॥10॥
Я ищу покоя и с вашего,
О быки среди брахманов, согласия
Хочу, чтобы сын мой отныне
Стал заботиться о благе подданных.
11
anujāto hi māṃ sarvairguṇairjyeṣṭho mamātmajaḥ ।
purandarasamo vīrye rāmaḥ parapurañjayaḥ ॥11॥
Ибо старший мой сын Рама,
Покоритель городов, равный
Покорителю городов Индре,
Унаследовал все мои достоинства.
11. ...равный / Покорителю городов Индре (purandara-samaḥ)... — «Покоритель (разрушитель. — П.Г.) городов [асуров]» — один из постоянных эпитетов (имен) Индры.
12
taṃ candramiva puṣyeṇa yuktaṃ dharmabhṛtāṃ varam ।
yauvarājye niyoktāsmi prītaḥ puruṣapuṅgavam ॥12॥
Пусть же он, бык среди людей,
Лучший из знатоков добродетели,
Вступит во владение царством,
Словно луна в созвездие Пушья.
12. ...Словно луна в созвездие Пушья (candram-iva puṣyeṇa yuktam). — Букв.: «словно луна, соединенная с созвездием Пушья». Вхождение луны в созвездие Пушья (см. также примеч. к I. 18. 15) считается особенно благоприятным временем. В «Рамаяне» в такой день происходит рождение Бхараты и возвращение Рамы в Айодхью (VI. 114. 45), в «Махабхарате» — замужество Драупади (см.: Мбх. I. 190. 5).
13
anurūpaḥ sa vai nātho lakṣmīvān lakṣmaṇāgrajaḥ ।
trailokyamapi nāthena yena syānnāthavattaram ॥13॥
Наделенный счастливой участью
Рама, старший брат Лакшманы,
Был бы достойным правителем
Даже для трех миров.
14
anena śreyasā sadyaḥ saṃyokṣye'hamimāṃ mahīm ।
gatakleśo bhaviṣyāmi sute tasminniveśya vai ॥14॥
В тот день, когда я на благо мира
Передам все мои земли
Под власть старшего сына,
Меня оставит моя забота.
15
yadīdam me'nurupārthaṃ mayā sādhu sumantritam ।
bhavanto me'numanyantāṃ kathaṃ vā karavāṇyaham ॥15॥
Все это я хорошо обдумал.
Так, полагаю, нужно сделать.
А вы должны или одобрить,
Или отвергнуть мой выбор.
16
yadyapyeṣā mama prītirhitamanyadvicintyatām ।
anyā madyasthacintā hi vimardābhyadhikodayā ॥16॥
Мне в радость мое решение,
Но подумайте, нет ли другого:
Ведет к успеху, а не к беде
Только беспристрастная мысль».
17
iti bruvantaṃ muditāḥ pratyanandan nṛpā nṛpam ।
vṛṣṭimantaṃ mahāmeghaṃ nardanta iva barhiṇaḥ ॥17॥
Эти слова Дашаратхи
Радостно встретили цари,
Словно павлины, кричащие
При появлении дождевой тучи.
17. ...Словно павлины, кричащие/ При появлении дождевой тучи (vṛṣṭimantam mahā-meghaṃ nardanta iva barhiṇaḥ). — Павлины, приветствующие радостным криком появление дождевых туч (начало сезона дождей), — один из устойчивых образов древнеиндийской поэзии.
18
snigdho'nunādī sañjajñe tatra harṣasamīritaḥ ।
janaughodghuṣṭasannādo vimānaṃ kampayanniva ॥18॥
И этот радостный крик,
Поднятый множеством людей,
Породил раскатистое эхо,
Как если бы заколебалась земля.
19
tasya dharmārthaviduṣo bhāvamājñāya sarvaśaḥ ।
brāhmaṇā janamukhyāśca paurajānapadaiḥ saha ॥19॥
Узнав о царском намерении,
Брахманы, знатоки добродетели,
Военачальники и старейшины,
Горожане и деревенские жители,
20
sametya mantrayitvā tu samatāgatabuddhayaḥ ।
ūcuśca manasā jñātvā vṛddhaṃ daśarathaṃ nṛpam ॥20॥
Посовещавшись и все обдумав,
Пришли к единому решению,
О котором так сказали
Престарелому царю Дашаратхе:
21
anekavarṣasāhasro vṛddhasttvamasi pārthiva ।
sa rāmaṃ yuvarājānamabhiṣiñcasva pārthivam ॥21॥
«Ты прожил многие тысячи лет
И теперь состарился, государь.
Соверши же помазание Рамы
В сан царя — наследника царства.
22
icchāmo hi mahābāhuṃ raghuvīraṃ mahābalam ।
gajena mahatā yāntaṃ rāmaṃ chatrāvṛtānanam ॥22॥
Мы хотим, чтобы мощнорукий,
Многосильный потомок рода Рагху
Восседал на могучем слоне
Под белым царским зонтом!»
23
iti tadvacanaṃ śrutvā rājā teṣāṃ manaḥpriyam ।
ajānanniva jijñāsuridaṃ vacanamabravīt ॥23॥
Царь выслушал их решение,
Обрадовавшее его сердце,
Но, как бы не зная, желая знать,
Сказал им такое слово:
23. ...как бы не зная, желая знать (ajānann-iva jijñāsuḥ)... — Уже зная решение царей и старейшин, Дашаратха хочет окончательно убедиться в искренности их выбора.
24
śrutvaiva vacanaṃ yanme rāghavaṃ patimicchatha ।
rājānaḥ saṃśayo'yaṃ me tadidaṃ brūta tattvataḥ ॥24॥
«Вы пожелали, по моему слову,
Видеть Рагхаву своим господином.
Но у меня остается сомнение,
И потому скажите всю правду.
25
kathaṃ nu mayi dharmeṇa pṛthivīmanuśāsati ।
bhavanto draṣṭumicchanti yuvarājaṃ mamātmajam ॥25॥
Я еще царь на этой земле,
И царствую я справедливо.
Почему же хотите вы видеть
Юным царем мощнорукого Раму?»
26
te tamūcurmahātmānaṃ paurajānapadaiḥ saha ।
bahavo nṛpa kalyāṇā guṇāḥ putrasya santi te ॥26॥
И сказали цари, великие духом,
Горожане и деревенские жители:
«Царь, бесчисленны и прекрасны
Добродетели твоего сына!
27
guṇān guṇavato deva devakalpasya dhīmataḥ ।
priyānānandadān kṛtsnān pravakṣyāmo'dyatān śṛṇu ॥27॥
Слушай, божественный, мы расскажем
Об этих восхищающих душу
Достоинствах твоего сына,
Мудростью схожего с богами.
28
divyairguṇaiḥ śakrasamo rāmaḥ satyaparākramaḥ ।
ikṣvākubhyo'pi sarvebhyo hyatirikto viśāṃpate ॥28॥
Правдолюбивый, могучий Рама
Своими божественными достоинствами
Равен Шакре и превосходит
Всех других потомков Икшваку.
29
rāmaḥ satpuruṣo loke satyadharmaparāyaṇaḥ ।
sākṣādrāmādvinirvṛtto dharmaścāpi śriyā saha ॥29॥
Благородный Рама — сама истина,
Он воплощает в себе правду.
От него, поистине, проистекают
Добродетель и красота мира.
30
prajāsukhatve candrasya vasudhāyāḥ kṣhamāguṇaiḥ ।
budhyā bṛhaspatestulyo vīrye sākṣācchacīpateḥ ॥30॥
Он радует людей как Месяц,
Терпением походит на Землю,
Мужеством — на супруга Шачи,
Мудростью равен Брихаспати.
31
dharmajñaḥ satyasandhaśca śīlavānanasūyakaḥ ।
kṣāntaḥ sāntvayitā ślakṣhṇaḥ kṛtajño vijitendriyaḥ ॥31॥
Добродетельный, терпеливый,
Независтливый, преданный истине,
Справедливый, благожелательный,
Деятельный, победивший страсти,
32
mṛduśca sthiracittaśca sadā bhavyo'nasūyakaḥ ।
priyavādī ca bhūtānāṃ satyavādī ca rāghavaḥ ॥32॥
Мягкий сердцем, но твердый разумом,
Приветливый со всеми людьми,
Всегда говорящий правду —
Таков, о царь, твой сын Рагхава.
33
bahuśrutānāṃ vṛddhānāṃ brāhmaṇānāmupāsitā ।
tenā syehātulā kīrtiryaśastejaśca vardhate ॥33॥
Он чтит сведущих в ведах
Престарелых и мудрых брахманов,
В этом мире нет ему равных,
И растут его сила, блеск и слава.
34
devāsuramanuṣyāṇāṃ sarvāstreṣu viśāradaḥ ।
samyagvidyāvratasnāto yathāvatsāṅgevedavit ॥34॥
Он знает все виды оружия
Людей, бессмертных богов и асуров,
Он тверд в исполнении обрядов,
Изучил все веды и веданги.
35
gāndharve ca bhuvi śreṣṭho babhūva bharatāgrajaḥ ।
kalyāṇābhijanaḥ sādhuradīnātmā mahāmatiḥ ॥35॥
Старший брат Бхараты —
Лучший в искусстве гандхарвов;
Потомок великого рода,
Он мудр, великодушен
36
dvijairabhivinītaśca śreṣṭhairdharmārthanaipuṇaiḥ ।
yadā vrajati saṅgrāmaṃ grāmārthe nagarasya vā ॥36॥
И воспитан лучшими брахманами,
Знатоками пользы и добродетели.
Когда вместе с сыном Сумитры,
Защищая деревню или город,
36. Сын Сумитры (saumitriḥ) — Лакшмана.
37
gatvā saumitrisahito nāvijitya nivartate ।
saṅgrāmātpunarāgamya kuñjareṇa rathena vā ॥37॥
Он вступает в битву с врагами,
То всегда возвращается с победой.
А вернувшись после сражения
На слоне или на колеснице,
38
paurān svajanavannityaṃ kuśalaṃ paripṛcchati ।
putreṣvagniṣu dāreṣu preṣyaśiṣyagaṇeṣu ca ॥38॥
Он непременно, словно родичей,
Расспрашивает горожан о здоровье,
О приносимых ими жертвах,
О их женах, детях и слугах.
39
nikhilenānupūrvyācca pitā putrānivaurasān ।
śuśrūṣante ca vaḥ śiṣyāḥ kaccitkarmasu daṃśitāḥ ॥39॥
Он заботливо спрашивает каждого,
Словно отец своего сына:
"Послушны ли вам ученики?
Слушаются ли вас воины?"
39. Послушны ли вам ученики? Слушаются ли вас воины (śuśrūṣante ca vaḥ śiṣyāḥ kiccid varmasu danśitāḥ)? — Букв.: «Послушны ли вам ученики и [люди], вооруженные щитами?» Комментатор Нагеша Бхатта указывает, что первый вопрос адресован брахманам, а второй — кшатриям.
40
iti naḥ puruṣavyāghraḥ sadā rāmo'bhibhāṣate ।
vyasaneṣu manuṣyāṇāṃ bhṛśaṃ bhavati duḥkhitaḥ ॥40॥
Тигр среди людей, Рама
Внимателен к каждому человеку
И, если кого постигнет несчастье,
Принимает беду его близко к сердцу,
41
utsaveṣu ca sarveṣu piteva parituṣyati ।
satyavādī maheṣvāso vṛddhasevī jitendriyaḥ ॥41॥
Когда же у людей праздник,
Как отец, радуется с ними.
Великий лучник, победивший страсти,
Он послушен старшим, чтит правду,
42
smitapūrvābhibhāṣī ca dharmaṃ sarvātmanā śritaḥ ।
samyagyoktā śreyasāṃ ca na vigṛhya kathāruciḥ ॥42॥
Говорит только с улыбкой,
Предан одной добродетели,
Всегда следует верным путем
И не желает от него отклониться,
43
uttarottarayuktau ca vaktā vācaspatiryathā ।
subhrūrāyatatāmrākṣaḥ sākṣād viṣṇuriva svayam ॥43॥
Красноречивый, как Вачаспати,
Он знает ответ на любой вопрос.
Прекраснобровый, красноглазый,
Он похож на самого Вишну
43. ...красноглазый, / Он похож на самого Вишну (tāmra-akṣaḥ sākṣād viṣṇur-iva svayam). — В иконографии Вишну изображался с глазами цвета красной меди.
44
rāmo lokābhirāmo'yaṃ śauryavīryaparākramaiḥ ।
prajāpālanatattvajño na rāgopahatendriyaḥ ॥44॥
И любим всеми людьми
За доблесть, силу и мужество.
Он хранитель своих подданных,
Его ум не запятнан страстью,
45
śaktastrailokyamapyeko bhoktuṃ kiṃ nu mahīmimām ।
nā'sya krodhaḥ prasādaśca nirartho'sti kadācana ॥45॥
Он способен править тремя мирами —
Что уж говорить о земле!
Ни гнев его, ни доброта
Никогда не бывают бесплодными,
46
hantyeva niyamādvadhyānavadhye ca na kupyati ।
yunaktyarthaiḥ prahṛṣṭaśca tamasau yatra tuṣyati ॥46॥
Он казнит, кого должно казнить,
Но прощает достойных прощения,
А всех тех, кто его радует,
С радостью награждает богатством.
47
śāntaiḥ sarvaprajākāntaiḥ prītisañjananairnṛṇām ।
guṇairviruruce rāmo dīptaḥ sūrya ivāṃśubhiḥ ॥47॥
В блеске своих достоинств,
Пробуждающих любовь и радость,
Рама сияет, словно солнце
В ореоле своих лучей.
48
tamevaṅguṇasampannaṃ rāmaṃ satyaparākramam ।
lokapālopamaṃ nāthamakāmayata medinī ॥48॥
Правдивого, могучего Раму,
Наделенного такими достоинствами,
Подобного Хранителю мира,
Земля желает иметь господином.
49
vatsaḥ śreyasi jātaste diṣṭyāsau tava rāghava ।
diṣṭyā putraguṇairyukto mārīca iva kāśyapaḥ ॥49॥
Судьба тебя осчастливила
Таким, как Рагхава, сыном,
Обладающим таким же величием,
Как Кашьяпа, сын Маричи.
50
balamārogyamāyuśca rāmasya viditātmanaḥ ।
devāsuramanuṣyeṣu sagandharvorageṣu ca ॥50॥
Раме, чья доблесть славится
Среди богов и асуров,
Людей, гандхарвов и змей,
Силы, здоровья, долгой жизни
51
āśaṃsate janaḥ sarvo rāṣṭre puravare tathā ।
ābhyantaraśca bāhyaśca paurajānapado janaḥ ॥51॥
Желают все люди в стране
И лучшем из городов — Айодхье.
Горожане и жители деревень
В нашем и других царствах,
52
striyo vṛddhāstaruṇyaśca sāyaṃ prātaḥ samāhitāḥ ।
sarvān devān namasyanti rāmasyārthe yaśasvinaḥ ॥52॥
Женщины, старики и дети
Каждый вечер и каждое утро
Молят бессмертных богов
О счастье мудрого Рамы.
Да будут по твоей милости
Исполнены их просьбы!
53
teṣāmāyācitaṃ deva tvatprasādā tsamṛddhyatām ।
rāmamindīvaraśyāmaṃ sarvaśatrunibarhaṇam ॥53॥
Темнокожего, как синий лотос,
Губителя врагов Раму,
Лучшего из твоих сыновей,
Мы желаем видеть на царстве.
53. Темнокожего, как синий лотос (indīvara-śyāmam)... — Будучи воплощением Вишну, Рама, как и Вишну, изображается с темно-синим телом.
54
paśyāmo yauvarājyasthaṃ tava rājottamā'atmajam ।
taṃ devadevopamamātmajaṃ te ।
sarvasya lokasya hite niviṣṭam ।
hitāya naḥ kṣhipramudārajuṣṭaṃ ।
mudābhiṣektuṃ varada tva marhasi ॥54॥
Благоволи, о податель благ,
поскорее и с радостью
Ради нашего блага
и блага мира
Совершить помазание
в наследники царства
Своего исполненного величия
богоподобного сына!»
iti śrīmadrāmāyaṇe ayodhyakāṇḍe dvitīya sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, вторая песнь «Книги об Айодхье».
Третья песнь
1
teṣāmañjalipadmāni pragṛhītāni sarvaśaḥ ।
pratigṛhyābravīdrājā tebhyaḥ priyahitaṃ vacaḥ ॥1॥
Люди в собрании умолкли,
Почтительно сложив ладони,
И согласный с ними Дашаратха
Сказал им благое слово:
2
aho'smi paramaprītaḥ prabhāvaścātulo mama ।
yanme jyeṣṭhaṃ priyaṃ putraṃ yauvarājyastha micchatha ॥2॥
«Я счастлив, и несравненно
Мое величие, если вы
Хотите сделать юным царем
Моего любимого сына!»
3
iti pratyarcya tān rājā brāhmaṇānida mabravīt ।
vasiṣṭhaṃ vāmadevaṃ ca teṣāmevopaśṛṇvatām ॥3॥
Так ответил великий царь
И, почтив собравшихся брахманов,
Сказал Васиштхе и Вамадеве
Слово, которое все услышали:
4
caitraḥ śrīmānayaṃ māsaḥ puṇyaḥ puṣpitakānanaḥ ।
yauvarājyāya rāmasya sarvamevopakalpyatām ॥4॥
«Настал благой месяц Чайтра,
Деревья покрылись цветами,
Приготовьте все, что положено,
Для помазания в цари Рамы!»
5
rājñastūparate vākye janaghoṣo mahānabhūt ।
śanaistasmin praśānte ca janaghoṣe janādhipaḥ ॥5॥
Эти слова возбудили
Великий шум в собрании.
А едва только шум утих,
Владыка людей Дашаратха
6
vasiṣṭhaṃ muniśārdūlaṃ rājā vacanamabravīt ।
abhiṣekāya rāmasya yatkarma saparicchadam ॥6॥
Сказал такое слово Васиштхе,
Лучшему из мудрецов:
«Прошу тебя, благословенный,
Сегодня же все приготовления
7
tadadya bhagavan sarvamājñāpayitu marhasi ।
tacchrutvā bhūmipālasya vasiṣṭho dvijasattamaḥ ॥7॥
К царскому помазанию Рамы
Возьми под свое начало».
Выслушав слово государя,
Лучший из мудрецов Васиштха
8
ādideśāgrato rājñaḥ sthitān yuktān kṛtāñjalīn ।
suvarṇādīni ratnāni balīn sarvauṣadhīrapi ॥8॥
Приказал царским слугам,
Сложившим почтительно ладони:
«Драгоценные камни, золото,
Благотворные целебные травы,
9
śuklamālyāṃśca lājāṃśca pṛthakca madhusarpiṣī ।
ahatāni ca vāsāṃsi rathaṃ sarvāyudhānyapi ॥9॥
Белые венки, кувшины
С медом, рисом и сбитым маслом,
Чистую одежду, колесницу,
Всевозможные виды оружия,
10
caturaṅgabalaṃ caiva gajaṃ ca śubhalakṣaṇam ।
cāmaravyajane śvete dhvajaṃ chatraṃ ca pāṇḍuram ॥10॥
Четырехчастное войско,
Слона со счастливыми признаками,
Два опахала из бычьих хвостов,
Царское знамя, белый зонт,
11
śataṃ ca śātakumbhānāṃ kumbhānāmagnivarcasām ।
hiraṇyaśṛṅgamṛṣabhaṃ samagraṃ vyāghracarma ca ॥11॥
Сотню кубков из золота,
Сверкающих как пламя,
Быка с золочеными рогами,
Тигриную шкуру без изъянов
12
upasthāpayata prātaragnyagāraṃ mahīpateḥ ।
yaccānyatkiñcideṣṭavyaṃ tatsarvamupakalpyatām ॥12॥
И все другое, что может понадобиться
Для царского помазания,
Приготовьте и завтра доставьте
В святилище владыки земли.
12. ...В святилище владыки земли (agnyagāre mahīpateḥ). — В особую дворцовую залу, домашний храм, где хранился священный огонь.
13
astaḥpurasya dvārāṇi sarvasya nagarasya ca ।
candanasragbhirarcyantāṃ dhūpaiśca ghrāṇahāribhiḥ ॥13॥
Украсьте дворы во дворце,
Да и во всех домах в городе,
Венками, пропитанными сандалом
И сладостными благовониями.
14
praśastamannaṃ guṇavaddhadhikṣīropasecanam ।
dvijānāṃ śatasāhasre yatprakāmamalaṃ bhavet ॥14॥
Приготовьте лучший, отборный рис,
Смешанный с молоком и творогом,
Которого было бы довольно
Для сотен тысяч брахманов.
15
satkṛtya dvijamukhyānāṃ śvaḥ prabhāte pradīyatām ।
ghṛtaṃ dadhi ca lājāśca dakṣiṇāścāpi puṣkalāḥ ॥15॥
Пусть завтра лучшим из брахманов
Почтительно будут предложены
Сливки, творог, вареный рис
И щедрые жертвенные дары.
16
sūrye'bhyuditamātre śvo bhavitā svastivācanam ।
brāhmaṇāśca nimantryantāṃ kalpyantāmāsanāni ca ॥16॥
Пусть состоится на рассвете
Церемония благословения
И на нее пригласят брахманов
И расставят для них кресла.
16. Церемония благословения (svasti-vācana — букв.: «пожелание счастья») — религиозный обряд, предшествующий какой-либо торжественной церемонии, во время которого брахманы разбрасывают по земле вареный рис и призывают богов дать свое благословение.
17
ābadhyantāṃ patākāśca rājamārgaśca sicyatām ।
sarve ca tāळाvacarā gaṇikāśca svalaṅkṛtāḥ ॥17॥
Пусть будут развешаны флаги
И полита царская дорога.
Пусть гетеры, обученные танцам,
В лучших своих нарядах
18
kakṣyāṃ dvitīyāmāsādya tiṣṭhantu nṛpaveśmanaḥ ।
devāyatanacaityeṣu sānnabhakṣāḥ sadakṣiṇāḥ ॥18॥
Соберутся у царского дворца
Во втором внутреннем дворике.
Пусть в храмы и святилища
Будут принесены цветы,
18. ...Во втором внутреннем дворике (kakṣyām dvitīyām). — Царский дворец имел обычно три или восемь внутренних дворов, отделяющих одно строение от другого.
19
upasthāpayitavyāḥ syurmālyayogyāḥ pṛthak pṛthak ।
dīrghāsibaddhā yodhāśca sannaddhā mṛṣṭavāsasaḥ ॥19॥
А также различная снедь
И жертвенные подношения.
Пусть воины в чистых одеждах,
Со щитами и длинными мечами,
20
mahārājāṅgaṇaṃ sarve praviśantu mahodayam ।
evaṃ vyādiśya viprau tau kriyāstatra suniṣṭhitau ॥20॥
С кожаными накладками на пальцах
Выстроятся перед царским дворцом».
Так приказали два мудреца
И приступили к своим обязанностям.
20. Так приказали два мудреца (evaṃ vyādiśya viprau tu). — Как мы уже отмечали (см. примеч. к I. 23. 1), в «Рамаяне» часто один человек (в данном случае Васиштха) говорит от имени нескольких (в данном случае от себя и от Вамадевы) или обращается к одному, имея в виду многих.
21
cakratuścaiva yaccheṣaṃ pārthivāya nivedya ca ।
kṛtamityeva cābrūtāmabhigamya jagatpatim ॥21॥
Рассказывая обо всем царю,
Они делали то, что нужно делать,
А когда все было готово,
Двое лучших из брахманов,
22
yathoktavacanaṃ prītau harṣayuktau dvijarṣabhau ।
tataḥ sumantraṃ dyutimān rājā vacanamabravīt ॥22॥
Радостные и довольные,
Доложили об этом государю.
И тогда сияющий Дашаратха
Приказал суте Сумантре:
23
rāmaḥ kṛtātmā bhavatā śīghramānīyatāmiti ।
sa tatheti pratijñāya sumantro rājaśāsanāt ॥23॥
«Ступай и приведи побыстрее
Великого духом Раму!»
«Да будет так!» — ответил Сумантра
И, повинуясь приказу,
24
rāmaṃ tatrānayāñcakre rathena rathināṃ varam ।
atha tatra samāsīnāstadā daśarathaṃ nṛpam ॥24॥
Поехал на колеснице за Рамой,
Лучшим из колесничих воинов.
Тут все цари в собрании —
Из северных земель и южных,
25
prācyodīcyāḥ pratīcyāśca dākṣiṇātyāśca bhūmipāḥ ।
mlecchāścāryāśca ye cānye vane śailāntavāsinaḥ ॥25॥
Западных и восточных,
Арии, млеччхи и те владыки,
Которые живут и правят
В лесах, горах и предгорьях, —
25. Арии (āryāḥ — букв.: «достойные», «благородные») — самоназвание индоевропейских племен, вторгшихся в Индию в середине второго тысячелетия до н. э. и сыгравших в ее истории определяющую роль. Ариями называли себя создатели и приверженцы вед и их потомки.
26
upāsāñcakrire sarve taṃ devā iva vāsavam ।
teṣāṃ madhye sa rājarṣirmarutāmiva vāsavaḥ ॥26॥
Воздали хвалу Дашаратхе,
Словно боги — Васаве.
Стоя с ними на верхней террасе,
Словно Васава среди марутов,
26. Васава— Индра. ...Стоя... на верхней террасе (prāsāda-sthaḥ)... — Имеется в виду верхняя терраса (или крыша) царского дворца.
27
prāsādastho rathagataṃ dadarśāyānta mātmajam ।
gandharvarājapratimaṃ loke vikhyātapauruṣam ॥27॥
Царственный риши Дашаратха
Увидел подъехавшего сына,
Похожего на владыку гандхарвов,
Прославленного своим мужеством,
28
dīrgha bāhuṃ mahasattvaṃ mattamātaṅgagāminam ।
candrakāntānanaṃ rāmamatīva priyadarśanam ॥28॥
Длиннорукого, величественного,
Походкой подобного слону,
С лицом светлым, как месяц,
Необычайно красивого,
29
rūpaudāryaguṇaiḥ puṃsāṃ dṛṣṭicittāpahāriṇam ।
gharmābhitaptāḥ parjanyaṃ hlādayantamiva prajāḥ ॥29॥
Видом своим и доблестью
Так же ласкающего взоры,
Как дождь ласкает людей,
Измученных летней жарой.
30
na tatarpa samāyāntaṃ paśyamāno narādhipaḥ ।
avatārya sumantrastaṃ rāghavaṃ syandanottamāt ॥30॥
Владыка людей смотрел
И не мог наглядеться на Раму,
Которому Сумантра помог
Сойти с прекрасной колесницы,
31
pituḥ samīpaṃ gacchantaṃ prāñjaliḥ pṛṣṭhato'nvagāt ।
sa taṃ kailāsaśṛṅgābhaṃ prāsādaṃ narapuṅgavaḥ ॥31॥
А затем последовал за ним,
Почтительно сложив ладони.
Стремясь скорее увидеть отца,
Потомок Рагху вместе с Сумантрой
32
āruroha nṛpaṃ draṣṭuṃ saha sūtena rāghavaḥ ।
sa prāñ^jalirabhipretya praṇataḥ piturantike ॥32॥
Поднялся на террасу дворца,
Похожую на вершину Кайласы
И, сложив почтительно руки,
Низко поклонился государю.
33
nāma svaṃ śrāvayan rāmo vavandhe caraṇau pituḥ ।
taṃ dṛṣṭvā praṇataṃ pārśve kṛtāñjalipuṭaṃ nṛpaḥ ॥33॥
Назвав себя по имени,
Рама коснулся ног отца,
А тот, видя его склоненным,
Смиренно сложившим ладони,
34
gṛhyāñjalau samākṛṣya sasvaje priyamātmajam ।
tasmai cābhyuditaṃ divyaṃ maṇikāñcanabhūṣitaṃ ॥34॥
Привлек к себе любимого сына
И обнял обеими руками.
Царь попросил его подняться
На прекрасный высокий трон,
35
dideśa rājā ruciraṃ rāmāya paramāsanam ।
tadāsanavaraṃ prāpya vyadīpayata rāghavaḥ ॥35॥
Весь украшенный золотом
И драгоценными камнями.
И сидящий на троне Рагхава
Осветил его своим блеском,
36
svayeva prabhayā merumudaye vimalo raviḥ ।
tena vibhrājatā tatra sā sabhābhivyarocata ॥36॥
Словно утреннее яркое солнце,
Поднявшееся на гору Меру.
Да и все царское собрание
Засияло при Раме еще ярче,
37
vimalagrahanakṣatrā śāradī dyaurivendunā ।
taṃ paśyamāno nṛpati stutooṣa priyamātmajam ॥37॥
Словно осеннее небо в звездах,
Когда взошел месяц.
Глядя на любимого сына,
Царь радовался, будто видел
38
alaṅkṛtamivātmānamādarśatalasaṃsthitam ।
sa taṃ sasmitamābhāṣya putraṃ putravatāṃ varaḥ ॥38॥
В зеркале самого себя,
Только моложе и прекрасней.
Лучший среди отцов,
Дашаратха с улыбкой
38. Лучший среди отцов (putravatāṃ varaḥ). — Букв.: «лучший из имеющих сыновей».
39
uvācedaṃ vaco rājā devendramiva kāśyapaḥ ।
jyeṣṭhāyāmasi me patnyāṃ sadṛśyāṃ sadṛśaḥ sutaḥ ॥39॥
Сказал, как Кашьяпа Индре,
Рагхаве такое слово:
«Ты рожден моей старшей женой
И во всем ей, Рама, подобен.
39. Ты рожден моей старшей женой (jyeṣṭhāyām-asi me patnyām)... — То есть старшей царицей Каусальей.
40
utpannastvaṃ guṇaśreṣṭho mama rāmātmajaḥ priyaḥ ।
yatastvayā prajāścemāḥ svaguṇairanurañjitāḥ ॥40॥
За свои великие добродетели
Ты стал любимым моим сыном,
Многими своими достоинствами
Ты покорил моих подданных,
41
tasmāttvaṃ puṣyayogena yauvarājyamavāpnuhi ।
kāmatastvaṃ prakṛtyaiva vinīto guṇavānasi ॥41॥
И в день созвездия Пушьи
Я помажу тебя юным царем.
Ты по своей природе
Благороден сверх всех желаний,
42
guṇavatyapi tu snehātputra vakṣyāmi te hitam ।
bhūyo vinayamāsthāya bhava nityaṃ jitendriyaḥ ॥42॥
Но, как ты ни славен, прими
Себе на благо мое наставление:
Побеждая свои пристрастия,
Будь тверд в поведении;
43
kāmakrodhasamutthāni tyajethā vyasanāni ca ।
parokṣayā vartamāno vṛttyā pratyakṣayā tathā ॥43॥
Избегай грехов и ошибок,
Порожденных желаньем и гневом;
Прибегая к любым средствам,
И тайным, и явным,
43. ...средствам / И тайным, и явным (parokṣayā... vṛttyā pratyakṣayā tathā)... — Под тайными средствами, согласно указаниям «Артхашастры» и комментаторов «Рамаяны», подразумевается использование тайных агентов (соглядатаев, шпионов), под явными — должное исполнение царских обязанностей и наблюдение за ходом государственных дел.
44
amātyaprabhṛtīḥ sarvāḥ prakṛtīścānurañjaya ।
koṣṭhāgārāyudhāgāraiḥ kṛtvā sanni cayān bahūn ॥44॥
Привлекай на свою сторону
Подданных во главе с министрами;
Умножай прилежно казну,
Строй склады с оружием.
45
tuṣṭānuraktaprakṛtiryaḥ pālayati medinīm ।
tasya nandanti mitrāṇi labdhvā'mṛtamivā'marāḥ ॥45॥
Тому, кто любезен народу
И ревностно охраняет землю,
Радуются друзья и союзники,
Словно боги, добывшие амриту.
45. ...Словно боги, добывшие амриту (labdhvā-amṛtam-iva-amarāḥ). — Миф о добывании богами напитка бессмертия — амриты ранее уже рассказан в «Рамаяне» (см.: I. 45. 14—44).
46
tasmāttvamapi cātmānaṃ niyamyaivaṃ samācara ।
tacchrutvā suhṛdastasya rāmasya priyakāriṇaḥ ॥46॥
Старайся вести себя, сынок,
Согласно этому наставлению».
Услышав все это, друзья Рамы
Поспешили пойти к Каусалье
47
tvaritāḥ śīghramabhyetya kausalyāyai nyavedayan ।
sā hiraṇyaṃ ca gāścaiva ratnāni vividhāni ca ॥47॥
И поведали ей с радостью
Новость о помазании Рамы.
И за эту приятную новость
Счастливая мать Каусалья
48
vyādideśa priyākhyebhyaḥ kausalyā pramadottamā ।
athābhivādya rājānaṃ rathamāruhya rāghavaḥ ॥48॥
Одарила их скотом, золотом
И драгоценными камнями.
А Рагхава, почтив отца,
Поднялся на колесницу
И поехал к себе во дворец,
Приветствуемый народом.
49
yayau svaṃ dyutimadveśma janaughaiḥ pratipūjitaḥ ।
te cāpi paurā nṛpatervacasta ।
cchrutvā tadā lābhamiveṣṭamāśu ।
narendramāmantrya gṛhāṇi gatvā ।
devān samānarcuratiprahṛṣṭāḥ ॥49॥
Горожане же, выслушав
слова государя,
Казалось, исполнили все
свои желания
И, простившись с Рамой,
разошлись по домам
Восхваляя гимнами
бессмертных богов.
ityārṣe śrīmadvālmīkirāmāyaṇe ādikāvye ayodhyakāṇḍe tṛtīya sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, третья песнь «Книги об Айодхье».
Четвертая песнь
1
gateṣvatha nṛpo bhūyaḥ paureṣu saha mantribhiḥ ।
mantrayutvā tataścakre niścayajñaḥ sa niścayam ॥1॥
Когда разошлись горожане,
Царь, твердый в своем решении,
Посовещавшись с советниками,
Вновь объявил его громогласно:
2
śva eva puṣyo bhavitā śvo'bhiṣecyastu me sutaḥ ।
rāmo rājīvatāmrākṣo yauvarājya iti prabhuḥ ॥2॥
«Завтра день созвездия Пушьи,
И завтра состоится помазание
Юным царем моего сына —
Лотосоокого Рамы!»
3
athāntargṛhamāsādya rājā daśarathastadā ।
sūtamāmantrayāmāsa rāmaṃ punarihānaya ॥3॥
Затем царь Дашаратха
Прошел во внутренние покои
И приказал суте Сумантре
Вновь позвать к нему Раму.
4
pratigṛhya sa tadvākyaṃ sūtaḥ punarupāyayau ।
rāmasya bhavanaṃ śīghraṃ rāmamānayituṃ punaḥ ॥4॥
Исполняя приказ Дашаратхи,
Сута немедля направился
Снова во дворец Рагхавы
Пригласить его к государю.
5
dvāḥsthairāveditaṃ tasya rāmāyāgamanaṃ punaḥ ।
śrutvaiva cāpi rāmastaṃ prāptaṃ śaṅkānvito'bhavat ॥5॥
Привратники доложили Раме
О новом прибытии суты,
И, выслушав их, Рама
Почувствовал беспокойство.
6
praveśya cainaṃ tvaritaṃ rāmo vacana mabravīt ।
yadāgamanakṛtyaṃ te bhūyastadbhruhyaśeṣataḥ ॥6॥
Приказав привести Сумантру,
Рама спросил его с тревогой:
«В чем причина твоего прихода?
Говори об этом без утайки».
7
tamuvāca tataḥ sūto rājā tvāṃ draṣṭu micchati ।
śrutvā pramāṇamatra tvaṃ gamanāyetarāya vā ॥7॥
На это отвечал сута:
«Царь снова желает тебя видеть.
И теперь тебе решать,
Идти или не идти».
7. ...Идти или не идти (gamanāya-itarāya vā). — Букв.: «идти или [поступить] иначе». По-видимому, Сумантра говорит так неопределенно, потому что, как поясняет комментатор Катака Мадхава Иогиндра в комментарии «Амритакатака», слуга не имеет права чего-то требовать от господина.
8
iti sūtavacaḥ śrutvā rāmo'tha tvarayānvitaḥ ।
prayayau rājabhavanaṃ punardraṣṭuṃ nareśvaram ॥8॥
Выслушав слово суты,
Рама не стал медлить
И поспешил в царский дворец
Встретиться с владыкой людей.
9
taṃ śrutvā samanuprāptaṃ rāmaṃ daśaratho nṛpaḥ ।
praveśyāmāsa gṛhaṃ vivakṣuḥ priyamuttamam ॥9॥
Царь, узнав, что Рама явился,
Позвал его к себе в покои,
Желая скорее ему сообщить
Нечто весьма приятное.
10
praviśnnepa ca śrīmān rāghavo bhavanaṃ pituḥ ।
dadarśa pitaraṃ dūrāt praṇipatya kṛtāñjliḥ ॥10॥
Войдя в царские покои
И завидев отца еще издали,
Рама почтительно сложил руки
И приблизился с низким поклоном.
11
praṇamantaṃ samutthāpya taṃ pariṣvajya bhūmipaḥ ।
pradiśya cāsmai ruciramāsanaṃ punarabravīt ॥11॥
Подняв склонившегося Раму,
Владыка земли его обнял,
Попросил сесть в кресло
И сказал такое слово:
12
rāma vṛddho'smi dīrghāyurbhuktā bhogā mayepsitāḥ ।
annvadbhiḥ kratuśtaistatheṣṭaṃ bhūridakṣiṇaiḥ ॥12॥
«О Рама, я прожил долгую жизнь,
Исполнил все свои желания,
Совершил сотни жертвоприношений
С раздачей еды и даров жрецам.
13
jātamiṣṭamapatyaṃ me tvamadyānupamaṃ bhuvi ।
dattamiṣṭamadhītaṃ ca mayā puruṣasattama ॥13॥
И за щедрость мою, за жертвы,
За знание вед у меня родился
Ты, мой желанный сын Рама,
Не имеющий на земле равных.
14
anubhūtāni ceṣṭāni mayā vīra sukhānyapi ।
devarṣipitṛviprāṇāmanṛṇo'smi tathātmanaḥ ॥14॥
Мои деяния были успешны,
И теперь я свободен от долга
Перед богами, риши, предками,
Брахманами да и самим собой.
14. ...я свободен от долга / Перед богами, риши, предками, / Брахманами да и самим собой (deva-rṣi-pitṛ-viprāṇām-anṛno ’smi tathā ’tmanaḥ). — Обычно долгом перед богами называется изучение вед, перед риши — принесение жертв, перед предками — рождение сына, перед брахманами — раздача даров, перед самим собой — исполнение своего предназначения в жизни (см.: ЗМ IV. 257).
15
na kiñcinma kartavyaṃ tavānyatrābhiṣecanāt ।
ato yuttvāmahaṃ brūyāṃ tanme tvaṃ kartumarhasi ॥15॥
Мне ничего не осталось сделать,
Как совершить твое помазание,
Потому, прошу тебя, исполни
То, о чем я сейчас скажу.
16
adya prakṛtayaḥ sarvāstvāmicchanti narādhipam ।
atastvāṃ yuvarājānamabhiṣekṣyāmi putraka ॥16॥
Все мои подданные желают
Видеть тебя своим государем.
И я помажу тебя, сынок,
В наследники моего царства.
17
api cādyāśubhān rāma svapne pśyāmi dāruṇān ।
sanirghātā divolkā ca paratīha mahāsvanā ॥17॥
Но сегодня ночью, о Рагхава,
Мне приснился зловещий сон:
В нем, сея гибель, с грохотом
С неба падали метеоры.
18
avaṣṭabdhaṃ ca me rāma nakṣatraṃ dāruṇairgrahaiḥ ।
āvedayanti daivajñāvaḥ sūryāṅgārakarāhubhiḥ ॥18॥
Знатоки судьбы говорят,
Что звезду, под которой я родился,
Окружают грозные планеты:
Сурья, Ангарака и Раху;
18. ...Окружают грозные планеты: / Сурья, Ангарака, Раху (avaṣṭabdham... dāruṇa-grahaiḥ... sūrya-aṅgāraka-rāhubhiḥ)... — Сурья — Солнце и Ангарака («угольный») — эпитет Марса, принадлежат к пяти (или семи, или девяти) планетам, называемым древними индийцами (см. примеч. к I. 18. 9). Иногда как шестая планета рассматривается дракон (данава) Раху. Раху во время пахтанья океана тайком отпил амриту, которая дошла до его горла, когда голову Раху отсек Вишну. Голова Раху, став от амриты бессмертной, вознеслась на небо и время от времени заглатывает Солнце и Луну, вызывая затмения. Имеется и седьмая (в другом исчислении — девятая) планета, представляющая собой хвост дракона Кету, также отсеченный Вишну.
19
prāyeṇa hi nimittānāmīdṛśānāṃ samudbhave ।
rājā hi mṛtyumāpnoti ghoraṃ vāpadamṛcchati ॥19॥
И когда случаются знамения,
Такие, как в моем сне,
Царя постигает смерть
Или какое другое несчастье.
20
tadyāvadeva me ceto na vimuñcati rāghava ।
tāvadevābhiṣiñcasva calā hi prāṇināṃ matiḥ ॥20॥
Поэтому, пока еще не ослаб
Мой рассудок, о Рагхава,
Прими царское помазание,
Ибо изменчив разум людей.
21
adya candrobhyupagataḥ puṣyātpūrvaṃ punarvasū ।
śvaḥ puṣyayogaṃ niyataṃ vakṣyante daivacintakāḥ ॥21॥
Сегодня, говорят астрологи,
Луна — в созвездии Пунарвасу
К востоку от Пушьи, а завтра
Она войдет в созвездие Пушья.
22
tataḥ puṣye'bhiṣiñcasva manastvarayatīva mām ।
śvastvāhamabhiṣekṣyāmi yauvarājye parantapa ॥22॥
В день Пушьи ты должен быть помазан.
Мое сердце будто меня торопит.
Завтра, о губитель врагов,
Я помажу тебя в наследники царства.
23
tasmāttvayādaprabhṛti niśeyaṃ niyatātmanā ।
saha vadhvopavastavyā darbhaprastaraśāyinā ॥23॥
Но с этой минуты соблюдай
Вместе с женой обет воздержания,
Постись, проведи эту ночь
На ложе из травы дарбхи.
24
suhṛdaścāpramattāstvāṃ rakṣantvadya samantataḥ ।
bhavanti bahuvighnāni kāryāṇyevaṃvidhāni hi ॥24॥
Пусть бодрствуют сегодня
И охраняют тебя друзья,
Ибо в делах такого рода
Слишком много опасностей.
25
viproṣitaśca bharato yāvadeva purāditaḥ ।
tāvadevābhiṣekaste prāptakālo mato mama ॥25॥
Я полагаю, что сейчас,
Когда Бхараты нет в городе,
Самое время совершить
Твое помазание на царство.
25. ...Когда Бхараты нет в городе (bharato yāvad-eva purād-itaḥ)... — Желание Дашаратхи совершить помазание Рамы в отсутствие его брата Бхараты выглядит неожиданным, поскольку Кайкейи еще не потребовала для Бхараты царства. Комментаторы Говиндараджа и Махешваратиртха полагают, что Дашаратха вспоминает о своем обещании сделать царем сына Кайкейи, которое он дал при женитьбе на ней как свадебный дар (см. статью раздела Приложения и далее: II. 107. 3). Однако в ближайших песнях о таком обещании не идет речи. По-видимому, здесь можно предположить отголосок иной версии сказания или просто намек на предчувствие Дашаратхой козней своей жены.
26
kāmaṃ khalu satāṃ vṛtte bhrātā te bharataḥ sthitaḥ ।
jyeṣṭhanuvartī dharmātmā sānukrośo jitendriyaḥ ॥26॥
Знаю, что брат твой Бхарата
Следует путем добродетели,
Знаю, он предан старшему брату,
Благороден, победил страсти.
27
kintu cittaṃ manuṣyāṇāmanityamiti me matiḥ ।
satāṃ ca dharmanityānāṃ kṛtaśobhi ca rāghava ॥27॥
Но даже у благородных людей
Сердце, боюсь, непостоянно,
И оно укрепляется в добродетели,
Когда дело уже сделано».
27. Сердце... укрепляется в добродетели, / Когда дело уже сделано (cittam... dharma-nityānāṃ kṛta-śobhi — букв, «сердце стойких в добродетели украшается сделанным [делом]»). — Иначе говоря, даже добродетельного человека не следует подвергать искушению, но ставить перед совершившимся фактом.
28
ityuktaḥ soo'bhyanujñātaḥ śvobhāvinyabhiṣecane ।
vrajeti rāmaḥ pitaramabhivādyābhyayādgṛham ॥28॥
Так сказал Дашаратха
И назначил на завтра помазание.
А Рама простился с отцом
И ушел к себе во дворец.
29
praviśya cātmano veśma rājñoddhiṣṭe'bhiṣecane ।
tatkṣaṇena ca nirgamya māturntaḥpuraṃ yayau ॥29॥
Получив наставление отца,
Рама вернулся во дворец,
Но тут же, снова его покинув,
Направился в покои матери.
29. ...тут же, снова его покинув (tat-kṣaṇād-eva niṣkramya)... — Рама покинул дворец, как объясняют комментаторы, потому что не нашел в нем Ситы.
30
tatra tāṃ pravaṇāmeva mātaraṃ kṣaumavāsinīm ।
vāgyatāṃ devatāgāre dadarśāyācatīṃ śriyam ॥30॥
Там во дворцовом храме
Он нашел мать Каусалью,
Одетую в льняное платье,
Тихо возносившую молитву.
31
prāgeva cāgatā tatra sumitrā lakṣmaṇa stadā ।
sītā cānāyitā śrutvā priyaṃ rāmābhiṣecanam ॥31॥
Услышав радостную весть
О скором помазании Рамы,
Туда уже пришла Сита,
А с нею Сумитра и Лакшмана.
32
tasmin kāle hi kausalyā tasthāvāmīlitekṣaṇā ।
sumitrayānvāsyamānā sītayā lakṣmaṇena ca ॥32॥
Каусалья, когда вошел Рама,
Стояла с закрытыми глазами,
И рядом с нею сидели
Сумитра, Сита и Лакшмана.
33
śrutvā puṣyeṇa putrasya yauvarājyābhiṣecanam ।
prāṇāyāmena puruṣaṃ dhyāyamānā janārdanam ॥33॥
Услышав, что в день Пушьи
Назначено помазание сына,
Каусалья, сдерживая дыхание,
Молилась Пуруше Джанардане.
33. ...Молилась Пуруше Джанардане (puruṣaṃ dhyāyamānā janārdanam). — dhyāya-mānā— «медитировала», «мысленно взывала»; Пуруша (здесь: «Первочеловек», «Высший дух») и Джанардана (по-видимому, «побуждающий, возбуждающий людей») — эпитеты Вишну.
34
tathā saniyamāmeva so'bhigamyābhivādya ca ।
uvāca vacanaṃ rāmo harṣyaṃstāmidaṃ tadā ॥34॥
К ней, погруженной в молитву,
Тихо приблизился Рама
И, склонившись почтительно, сказал
Благое, радостное для нее слово:
35
amba pitrā niyukto'smi prajāpālanakarmaṇi ।
bhavitā śvo'bhiṣeko me yathā mi śāsanaṃ pituḥ ॥35॥
«Матушка, мне отец доверил
Заботу о благе царства.
Завтра по его приказу
Состоится мое помазание.
36
sītayā pyupavastavyā rajanīyaṃ mayā saha ।
evamṛtvigupādhyāyaissaha māmuktavān pitā ॥36॥
Я и Сита должны в эту ночь
Соблюдать обет воздержания.
Так говорят наставники,
Так мне сказал отец.
37
yāni yānyatra yogyāni śvo bhāvinyabhiṣecane ।
tāni me maṅgaळाnyadya vaidehyāścaiva kāraya ॥37॥
Проследи, чтобы все обряды,
Благоприятствующие помазанию,
Ради меня и царевны Видехи
Совершили уже сегодня».
37. Царевна Видехи — Сита.
38
etacchrutvā tu kausalyā cirakālābhikāṅkṣitam ।
harṣbāṣpakalaṃ vākyamidaṃ rāma mabhāṣata ॥38॥
Выслушав эти слова Рамы,
Столь для нее желанные,
Каусалья со слезами радости
Так отвечала сыну:
39
vatsa rāma ciraṃ jīva hatāste paripanthinaḥ ।
jñātīnme tvaṃ śriyāyuktaḥ sumitrāyāśca nandaya ॥39॥
«Долгой жизни тебе, сынок!
Да погибнут твои враги!
Да послужит твое помазание
На благо Сумитре и родичам!
39. ...Сумитре и родичам (jñātīn me... sumitrāyāś-ca). — Примечательно, что не упоминается третья царица—Кайкейи, которая вскоре сыграет злую роль в судьбе Рамы.
40
kalyāṇe bata nkṣatre mayi jāto'si putraka ।
yena tvayā daśaratho guṇairārādhitaḥ pitā ॥40॥
Воистину, под счастливой звездой
Я родила тебя, милый:
Твои достоинства оценил
Отец твой царь Дашаратха.
41
amoghaṃ bata me kṣāntaṃ puruṣe puṣkarekṣaṇe ।
yeyamikṣvākurājyaśrīḥ putra tvāṃ saṃśrayiṣyati ॥41॥
Воистину, не было бесплодным
Мое упование на Пурушу:
Царское счастье рода Икшваку
Переходит к тебе, сынок!»
41. ...Царское счастье (rāja-śrīḥ)... — Одновременно и «царская власть».
42
ityevamukto mātredaṃ rāmo bhrātaramabravīt ।
prāñjaliṃ prahvamāsīnamabhivīkhsya smayanniva ॥42॥
Выслушав мать, Рама
Взглянул на брата, стоявшего
С почтительно сложенными руками,
И сказал ему, улыбаясь:
43
lakṣmaṇemāṃ māyā sārdhaṃ praśādhi tvaṃ vasundharām ।
dvitīyaṃ me'ntarātmānaṃ tvāmiyaṃ śrīrupasthitā ॥43॥
«Вместе со мной прими
Власть над землей, Лакшмана!
Ведь ты для меня — второе "я",
Ты тоже становишься царем.
44
saumitre bhuṅkṣva bhogāṃ stvamiṣṭān rājyaphalāni ca ।
jīvitaṃ ca hi rājyaṃ ca tvadarthamabhikāmaye ॥44॥
Насладись же царской властью
И всеми ее плодами!
Жизнью и царством я дорожу
Ради тебя, сын Сумитры».
45
ityuktvā lakṣmaṇaṃ rāmo mātarāvabhivādya ca ।
abhyanujñāpya sītāṃ ca jagāma svaṃ niveśnam ॥45॥
Так сказав Лакшмане,
Рама почтил матерей
И с их разрешения ушел
Вместе с Ситой в свои покои.
45. ...матерей (mātarau)... — То есть Каусалью и Сумитру (см. примеч. к I. 22. 2.).
ityārṣe śrīmad rāmāyaṇe ādikāvye ayodhya kānde caturthaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, четвертая песнь «Книги об Айодхье».
Пятая песнь
1
sandiśya rāmaṃ nṛpatiḥ śvobhāvinyabhiṣecane ।
purohitaṃ samāhūya vasiṣṭhamidamabravīt ॥1॥
Дашаратха, поведав Раме
О завтрашнем помазании,
Пригласил к себе Васиштху
И сказал главному жрецу:
2
gacchopavāsaṃ kākutthsaṃ kārayādya tapodhana ।
śrīyaśorājyalābhāya vadhvā saha yatavratam ॥2॥
«О подвижник, верный обету,
Озаботься, чтобы потомок Какутстхи
Ради счастливого помазания
Вместе с женой соблюдал пост».
2. Потомок Какутстхи. — Здесь: Рама (см. также примеч. к I. 19. 6).
3
tatheti ca sa rājānamuktvā vedavidāṃ varaḥ ।
svayaṃ vasiṣṭho bhagavān yayau rāmaniveśanam ॥3॥
«Да будет так!» — отвечал царю
Лучший из знатоков вед,
Знаток священных обрядов,
Твердый в обетах Васиштха.
3—4. ...Знаток священных обрядов [Васиштха].../ Сведущего в священных обрядах [Рамы] (mantra-vit... mantra-kovidam)... — Основное значение слова mantra — «священный гимн», «священная формула», но в данном случае имеется в виду «священный обряд», в котором должны принять участие Васиштха и Рама.
4
upavāsayituṃ rāmaṃ mantravanmantrakovidaḥ ।
brāhmaṃ rathavaraṃ yuktamāsthāya sudṛdhavrataḥ ॥4॥
И, сев в колесницу брахмана,
Направился во дворец Рамы,
Сведущего в священных обрядах,
Дабы тот исполнил обет.
3—4. ...Знаток священных обрядов [Васиштха].../ Сведущего в священных обрядах [Рамы] (mantra-vit... mantra-kovidam)... — Основное значение слова mantra — «священный гимн», «священная формула», но в данном случае имеется в виду «священный обряд», в котором должны принять участие Васиштха и Рама.
5
sa rāmabhavanaṃ prapya pāṇḍurābhraghanaprabham ।
tisraḥ kakṣyā rthenaiva viveśa munisattamaḥ ॥5॥
На колеснице прибыв во дворец,
Похожий на светлое облако,
Лучший из мудрецов проехал
Три внутренних дворика.
6
tamāgatamṛṣiṃ rāmastvaranniva sasaṃbhramaḥ ।
mānayiṣyan sa mānārhaṃ niścakrāma niveśanāt ॥6॥
Узнав о прибытии риши,
Рама покинул свои покои,
Дабы скорей оказать почет
Тому, кто достоин почета.
7
abhyetya tvaramāṇaśca rathābhyāśaṃ manīṣiṇaḥ ।
tato'vatārayāmāsa parigṛhya rathātsvayam ॥7॥
Выйдя из дома и торопливо
Приблизившись к колеснице,
Рама сам помог Васиштхе
Сойти с колесницы на землю.
8
sacainaṃ praśritaṃ dṛṣṭvā saṃ bhāṣyābhiprasādya ca ।
priyārhaṃ harṣayan rāmamityuvāca purohitaḥ ॥8॥
Увидев его услужливость,
Обрадованный Васиштха
Приветствовал Раму словами,
Отрадными для царевича:
9
prasannaste pitā rāma yauvarājyamavāpsyasi ।
upavāsaṃ bhavānadya karotu saha sītayā ॥9॥
«Отец доволен тобою, Рама,
И ты получаешь его царство.
Сегодня ты и Сита должны
Соблюдать обет воздержания,
10
prātastvāmabhiṣektā hi yauvarājye narādhipaḥ ।
pitā daśarathaḥ prītyā yayātiṃ nahuṣo yathā ॥10॥
А завтра государь с радостью
Помажет тебя на царство,
Подобно тому как Нахуша
Помазал на царство Яяти».
10. ...Подобно тому как Нахуша / Помазал на царство Яяти (yayātiṃ nahuṣo yathā). — Яяти, царь Лунной (иногда — Солнечной) династии, был сыном Нахуши.
11
ityuktvā sa tadā rāma mupavāsaṃ yatavratam ।
mantravat kārayāmāsa vaidehyā sahitaṃ muniḥ ॥11॥
Так сказав, риши Васиштха,
Твердый в обетах, прочел гимны
И помог Раме с царевной Видехи
Приступить к началу поста.
12
tato yathāvadrāmeṇa sa rājño gururarcitaḥ ।
abhyanujñāpya kākutthsaṃ yayau rāmaniveśanāt ॥12॥
Затем наставник царя,
Как должно почтенный Рамой,
Простился с потомком Какутстхи
И покинул его дворец.
13
suhṛdbhistatra rāmo'pi sahāsīnaḥ priyaṃvadaiḥ ।
sabhājito viveśātha tānanujñāpya sarvaśaḥ ॥13॥
А Рама, оставшись с друзьями,
Вступившими с ним в беседу,
Выслушал их поздравления
И возвратился в свои покои.
14
hṛṣṭanārīnarayutaṃ rāmaveśma tadā babau ।
yathā mattadvijagaṇaṃ prapullanalinaṃ saraḥ ॥14॥
Дворец Рамы, наполненный
Радостными мужами и женами,
Был похож на озеро с лотосами
И стаями возбужденных птиц.
15
sa rājabhavanaprakhyāttasmādrāmaniveśanāt ।
nirgatya dadṛśe mārgaṃ vasiṣṭho janasaṃvṛtam ॥15॥
А Васиштха, покинув дворец Рамы,
Во всем подобный царскому,
Вышел на главную улицу,
Где уже собирался народ.
16
bṛndabṛndairayodhyāyāṃ rājamārgāḥ samantataḥ ।
babhūvurabhisaṃbādhāḥ kutūhalajanairvṛtāḥ ॥16॥
На главной улице Айодхьи
Он увидел множество людей,
Исполненных любопытства
И сбегавшихся со всего города.
17
janabṛndormisaṅgharṣaharṣasvanavatastadā ।
babhūva rājamārgasya sāgarasyeva nisvanaḥ ॥17॥
Толпы народа, как волны,
Сталкивались друг с другом,
И гремящие на улице крики
Напоминали гул океана.
18
siktasaṃmṛṣṭarathyā hi tadaharvanamālinī ।
āsīdayodhyā nagarī samucchritagṛhadhvajā ॥18॥
Гирлянды цветов украшали
Чистые, вымытые улицы,
И надо всеми домами
В тот день развевались флаги.
19
tadā hyayodhyānilayaḥ sastrībālābalo janaḥ ।
rāmābhiṣekamākāñkṣannākāṇkṣadudayaṃ raveḥ ॥19॥
Все, кто жил в Айодхье,
Жены, мужья, их дети,
С нетерпением ждали восхода солнца,
Ждали помазания Рамы.
20
prajālaṅkārabhūtaṃ ca janasyānandavardhanam ।
utsuko'bhūjjano draṣṭuṃ tamayodhyāmahotsavam ॥20॥
Горожане страстно желали видеть
Великое празднество в Айодхье,
Украшающее подданных,
Вызывающее у людей радость.
20. ...празднество... / Украшающее подданных (prajā-alaṃkāra-bhūtam... utsavam).— Из оригинала не вполне ясно: то ли празднество, которое было бы украшением подданных, то ли, как полагает комментатор Говиндараджа, празднество, ради которого подданные себя бы украсили — надели украшения.
21
evaṃ taṃ janasaṃbādhaṃ rājamārgaṃ purohitaḥ ।
vyūhanniva janaughaṃ taṃ śanairājakulaṃ yayau ॥21॥
Главный жрец медленно,
Словно бы рассекая толпу,
Запрудившую главную улицу,
Направился во дворец царя.
22
sitābhraśikharaprakhyaṃ prāsādamadhiruhya saḥ ।
samīyāya narendreṇa śakreṇeva bṛhaspatiḥ ॥22॥
Поднявшись на верхнюю террасу,
Похожую на горное облако,
Он, словно Брихаспати с Шакрой,
Встретился с владыкой людей.
23
tamāgatamabhiprekṣya hitvā rājāsanaṃ nṛpaḥ ।
papraccha sa ca tasmai tatkṛtamityabhyavedayat ॥23॥
Царь, завидев Васиштху,
Сошел с трона и спросил,
Исполнил ли тот его желание,
И услышал в ответ: «Все сделано».
24
tena caiva tadā tulyaṃ sahāsīnāḥ sabhāsadaḥ ।
āsanebhyaḥ samuttasthuḥ pūjayantaḥ purohitam ॥24॥
И тогда все придворные,
Сидящие на террасе в креслах,
Так же как и царь, встали
И почтили главного жреца.
25
guruṇā tvabhyanujñāto manijaughaṃ visṛjya tam ।
viveśāntaḥpuraṃ rājā siṃho giriguhāmiva ॥25॥
Затем, с разрешения гуру,
Царь отпустил придворных
И направился в свои покои,
Словно лев в горную пещеру.
25. Гуру — Здесь: Васиштха.
26
tamagryaveṣpramadājanākulaṃ ।
mahendraveśmapratimaṃ niveśanam ।
vidīpayaṃścāru viveśa pārthivaḥ ।
śaśīva tārāgaṇasaṅkulaṃ nabhaḥ ॥26॥
И дворец, подобный
дворцу Индры,
Полный женщин
в красивых одеждах,
С приходом царя
засиял ярко,
Как небо, полное звезд,
с восходом месяца.
ityārśe srīmadrāmāyane ādikāvye ayodhyakānde pancama sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятая песнь «Книги об Айодхье».
Шестая песнь
1
gate purohite rāmaḥ snāto niyatamānasaḥ ।
saha patnyā viśālākṣyā nārāyaṇamupāgamat ॥1॥
После ухода Васиштхи Рама,
Приняв омовение, очистив разум,
Вместе с широкоглазой Ситой
Приступил к почитанию Нараяны.
2
pragṛhya śirasā pātraṃ haviṣo vidhivattadā ।
mahate daivatāyājyaṃ juhāva jvalitānale ॥2॥
Подняв кувшин с топленым маслом,
Он, как положено по обряду,
Принес на пылающем огне
Жертву всесильному богу.
3
śeṣaṃ ca haviṣastasya prāśyāśāsyātmanaḥ priyam ।
dhyāyannārāyaṇaṃ devaṃ svāstīrṇe kuśasaṃstare ॥3॥
Вкусив остаток жертвы,
Он, пожелав себе успеха,
Обратился с молитвой к Нараяне,
А затем в храме Вишну
3. ...пожелав себе успеха (āśāsya-ātmanaḥ priyam)... — Букв.: «желая приятного для себя».
4
vāgyataḥ saha vaidehyā bhūtvā niyatamānasaḥ ।
śrīmatyāyatane viṣṇoḥ śiśye naravarātmajaḥ ॥4॥
Сын лучшего из царей,
Соблюдая обет воздержания,
Лег спать с царевной Видехи
На разложенной траве куше.
5
ekayāmāvaśiṣṭāyāṃ rātryāṃ prativibudhya saḥ ।
alañkāravidhiṃ kṛtsnaṃ kārayāmāsa veśmanaḥ ॥5॥
Когда же минула эта ночь
И он пробудился на рассвете,
То приказал своим слугам
Украсить залы дворца.
5. Когда же минула эта ночь... на рассвете (ekayām-āvaśiṣṭāyāṃ rātryām — букв.: «когда оставалась одна стража ночи»). — Ночь состояла из трех страж, каждая — три часа.
6
tatra śṛṇvan sukhā vācaḥ sūtamāgadhavandinām ।
pūrvāṃ sandhyāmupāsīno jajāpa yatamānasaḥ ॥6॥
Затем под приветное пение
Певцов, сказителей и поэтов
Он тихо и сосредоточенно
Прочел утреннюю молитву.
7
tuṣṭāva praṇataścaiva śirasā madhusūdanam ।
vimalakṣaumasaṃvīto vācayāmāsa ca dvijān ॥7॥
В чистом льняном платье,
Склонив голову, он восславил
Мадхусудану и попросил
Благословения дваждырожденных.
8
teṣāṃ puṇyāhaghoṣo'dha gambhīramadhurastadā ।
ayodhyāṃ pūrayāmāsa tūryaghoṣānunāditaḥ ॥8॥
Их сладостным, проникновенным
Пожеланиям счастливого дня
Вторили громкие звуки труб,
Оглушившие Айодхью.
9
kṛtopavāsaṃ tu tadā vaidehyā saha rāghavam ।
ayodhyānilayaḥ śrutvā sarvaḥ pramudito janaḥ ॥9॥
Все люди, живущие в городе,
Радовались, услышав,
Что Рама и царевна Видехи
Исполнили свой обет.
10
tataḥ paurajanaḥ sarvaḥ śrutvā rāmābhiṣecanam ।
prabhātāṃ rajanīṃ dṛṣṭvā cakre śobhayituṃ purīm ॥10॥
Затем жители города,
Видя, что ночь просветлела
И близится помазание Рамы,
Принялись украшать Айодхью.
11
sitābhraśikharābheṣu devatāyataneṣu ca ।
ṅ��catuṣpadheṣu radhyāsu caityeṣvaṭṭāla keṣu ca ॥11॥
На храмах, похожих на горы
С вершинами в белых тучах,
На площадях и улицах,
На высоких сторожевых башнях,
12
nānāpaṇyasamṛddheṣu vaṇijāmāpaṇeṣu ca ।
kuṭumbināṃ samṛddheṣu śrīmatsu bhavaneṣu ca ॥12॥
На лавках торговцев, полных
Множества редких товаров,
На домах горожан Айодхьи,
Величественных и богатых,
13
sabhāsu caiva sarvāsu vṛkṣeṣvālakṣiteeśu ca ।
dhvajāḥ samucchritāścitrāḥ patākāścābhavaṃstadā ॥13॥
На всех больших деревьях,
Над залами собраний —
Повсюду вздымались и реяли
Разноцветные флаги и знамена.
14
naṭanartakasaṅghānāṃ gāyakānāṃ ca gāyatām ।
manaḥkarṇasukhā vācaḥ śuśruvuśca tatastataḥ ॥14॥
Толпы людей внимали
Чарующим слух и сердце
Голосам певцов, любовались
Актерами и танцовщиками.
15
rāmābhiṣekayuktāśca kathāścakrurmitho janāḥ ।
rāmābhiṣeke saṃprapte catvareṣu gṛheṣu ca ॥15॥
Когда помазание Рамы
Казалось столь близким,
Внутри домов и на улицах
Только о нем и говорили.
15. ...Внутри домов и на улицах (catvareṣu gṛheṣu са)... — Букв.: «на перекрестках и в домах», то есть в домах и вне домов.
16
bālā api krīḍamānā gṛ hadvāreṣu saṅghaśaḥ ।
rāmābhiṣavasaṃyuktāścakrurevaṃ mithaḥ kathāḥ ॥16॥
И во дворах города
Дети, собравшись вместе,
Восхваляли Раму и играли
В церемонию царского помазания.
17
kṛtapuṣpopahāraśca dhūpagandhādhivāsitaḥ ।
rājamārgaḥ kṛtaḥ śrīmān paurai rāmābhiṣecane ॥17॥
В честь помазания Рамы
Горожане украшали улицы,
Возлагали всюду цветы,
Возжигали благовония
18
prakāśakaraṇārdhaṃ ca niśāgamanaśañkayā ।
dīpavṛkṣāṃ stathācakru ranurthyasu sarvaśaḥ ॥18॥
И, предвидя наступление ночи,
Ради освещения города
Повсюду на его улицах
Воздвигали деревья-светильники.
18. ...Воздвигали деревья-светильники (dīpa-vṛkṣāns-tathā cakruḥ). — Согласно одним комментариям, имеются в виду светильники, похожие на деревья, согласно другим — деревья, на ветках которых укреплялись светильники.
19
alaṅkāraṃ purastyavaṃ kṛtvā tatpuravāsinaḥ ।
ākāṅkṣamāṇā rāmasya yauvarājyābhiṣecanam ॥19॥
Так, ожидая помазания
Рамы в наследники царства,
Жители Айодхьи старались
Празднично украсить город.
20
sametya saṅghaśaḥ sarve catvareṣu sabhāsu ca ।
kathayanto mithastatra praśaśaṃsurjanādhipam ॥20॥
Собираясь на площадях,
В залах собраний и на улицах,
Они в своих разговорах
Славили владыку людей:
21
ahoo mahātmā rājāyamikṣvākukulanandanaḥ ।
jñātvā yo vṛddha mātmānaṃ rāmaṃ rājye'bhiṣekṣyati ॥21॥
«О, как велик духом
Наш царь, потомок Икшваку,
Который, состарившись, решил
Помазать на царство Раму!
22
sarve'pyanugṛhītāḥ sma yanno rāmo mahīpatiḥ ।
cirāya bhavitā goptā dṛṣṭalokaparāvaraḥ ॥22॥
Для нас великое счастье,
Что нашим царем и защитником
Надолго станет Рама,
Различающий высокое и низкое,
22. ...Различающий высокое и низкое (dṛṣṭa-loka-parāvaraḥ)... — Букв.: «различающий высокое и низкое в людях (или в мире)».
23
ānuddhatamanā vidvān dharmātmā bhrātṛvatsalaḥ ।
yadhā ca bhrātṛṣu snigdhastathāsmāsvapi rāghavaḥ ॥23॥
Лишенный гордыни, мудрый,
Благородный, любящий братьев
И любящий всех нас
Так же, как родных братьев!
24
ciraṃ jīvatu dharmātmā rājā daśaratho'naghaḥ ।
yatprasādenābhiṣiktaṃ rāmaṃ drakṣyāmahe vayam ॥24॥
Пусть долго живет праведный,
Безгрешный царь Дашаратха,
По чьей великой милости
Мы увидим помазание Рамы!»
25
evaṃvidhaṃ kathayatāṃ paurāṇāṃ śuśruvustadā ।
digbhyo'pi śrutavṛttāntāḥ prāptājānapadā narāḥ ॥25॥
Так говорили горожане,
И их разговоры слышали
Люди, пришедшие из других стран
Посмотреть на помазание Рамы.
26
te tu digbhyaḥ purīṃ prāptā draṣṭuṃ rāmābhiṣecanam ।
rāmasya pūrayāmāsuḥ purīṃ jānapadā janāḥ ॥26॥
Прослышав радостную новость,
Они собирались отовсюду,
И эти люди из разных земель
Заполнили всю Айодхью.
27
janaughai stairvisarpadbhiḥ śuśruve tatra nisvanaḥ ।
parvasūdīrṇavegasya sāgarasyeva nisvanaḥ ॥27॥
В городе, где толпились
Многие тысячи народа,
Стоял гул, подобный
Гулу океана в полнолунье.
28
tatastadindrakṣayasannibhaṃ puraṃ ।
didṛkṣubhirjānapadai rupāgataiḥ ।
samantataḥ sasvanamākulaṃ babhau ।
samudrayādobhi rivārṇavodakam ॥28॥
Этот город, подобный
городу Индры,
Полный людей, пришедших
из дальних земель,
Казался похожим на воды
могучего океана,
Встревоженные плеском
многих морских рыб.
28. ...подобный / городу Индры (indra-kṣaya-saṃnibham)... — То есть Амаравати, небесной столице Индры.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyakāṇḍe ṣaṣṭhaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестая песнь «Книги об Айодхье».
Седьмая песнь
1
jñātidāsī yato jātā kaikeyyā tu sahoṣitā ।
prāsādaṃ candrasaṅkāśamāruroha yadṛcchayā ॥1॥
Служанка Кайкейи Мантхара,
Жившая при ней с рождения,
Поднялась случайно на крышу
Дворца, похожего на луну.
2
siktarājapathāṃ kṛtsnāṃ prakīrṇakusumotkarām ।
ayodhyāṃ mantharā tasmātprāsādādanvavaikṣata ॥2॥
С крыши дворца Мантхара
Увидела всю Айодхью,
Чьи улицы были вычищены,
Повсюду усыпаны лотосами,
3
patākābhirvarārhābhirdhvajaiśca samalaṅkṛtām ।
vṛtāṃ candapathaiścāpi śiraḥsnātajanairvṛtām ॥3॥
Украшены знаменами,
Обрызганы сандаловой водой,
Полную счастливых людей,
Совершивших омовение,
3. ...людей, / Совершивших омовение (śiraḥ-snāta-janaiḥ)... — Букв.: «людей с вымытыми головами», но комментатор Махешваратиртха поясняет, что горожане совершили ритуальное омовение по случаю помазания Рамы.
4
mālyamodakahastaiśca dvijendrairabhināditām ।
śukladevagṛhadvārāṃ sarvavāditranisvanām ॥4॥
Сияющую белыми храмами,
Звенящую голосами брахманов —
В венках, со сластями в руках —
И сладкими звуками музыки;
5
saṃprahṛṣṭajanākīrṇāṃ brahmaghoṣābhināditām ।
prahṛṣṭavarahastyaśvāṃ saṃpraṇardhitagovṛśām ॥5॥
Увидела радостные толпы
Веселых, ликующих горожан,
Несущих яркие флаги,
Поющих гимны брахманов,
6
prahṛuṣṭamuditaiḥ paurairuccri tadvajamālinīm ।
ayodhyāṃ vantharā tasmātprāsādādanvavaikṣata ॥6॥
Резвящихся коней и слонов,
Мычащих коров, быков и мулов.
Такой увидев Айодхью, Мантхара
Пришла в крайнее удивление.
7
praharṣotphullanayanāṃ pāṇḍurakṣaumavāsinīm ।
avidūre sthitāṃ dṛṣṭvā dhātrīṃ papraccha mantharā ॥7॥
И, заметив неподалеку няньку,
Одетую в льняное платье,
Широко раскрывшую глаза,
Мантхара ее спросила:
7. ...няньку (dhātrīm)... — Согласно санскритским комментариям, одну из нянек Рамы в его младенчестве.
8
uttamenābhisaṃyuktā harṣeṇārthaparā satī ।
rāmamātā dhanaṃ kiṃ nu janebhyaḥ saṃprayacchati ॥8॥
«Отчего это мать Рамы,
Чуждая житейских забот,
Охвачена великой радостью
И раздает людям подарки?
8. ...Чуждая житейских забот (artha-parā). — Часть комментаторов истолковывает этот эпитет как «жадная», «скупая», объясняя его употребление по отношению к Каусалье злоречием Мантхары, но нам такое толкование кажется чуждым нормам эпической поэзии, и мы используем другое значение этого санскритского слова: «далекая от [соображений] выгоды».
9
atimātrapraharṣo'yaṃ kiṃ janasya ca śaṃsa me ।
kārayiṣyati kiṃ vāpi saṃprahṛṣṭo mahīpatiḥ ॥9॥
Скажи мне, откуда это веселье,
Безмерная радость в городе?
Что собирается сделать
Ликующий владыка людей?»
10
vidīryamāṇā harṣeṇa dhātrī tu parayā mudā ।
ācacakṣe'tha kubjāyai bhūyasīṃ rāghavaśriyam ॥10॥
Просияв от радости, нянька
С удовольствием рассказала
О предстоящем в Айодхье
Великом торжестве Рагхавы:
11
śvaḥ puṣyeṇa jitakrodhaṃ yauvarājyena rāghavam ।
rājā daśaratho rāmamabhiṣecayitānagham ॥11॥
«Завтра в день Пушьи Дашаратха
Помажет в юные цари
Победившего гнев, беспорочного
Сына своего Рагхаву Раму».
12
dhātryāstu vacanaṃ śrutvā kubjā kṣipramamarṣitā ।
kailāsaśikharākārātprāsādādavarohata ॥12॥
Услышав слова няньки,
Злонамеренная горбунья
Спустилась с крыши дворца,
Похожей на вершину Кайласы,
13
sā dahyamānā kopena manatharā pāpadarśinī ।
śayanāmetya kaikeyīmidaṃ vacana mabravīt ॥13॥
И, пылая гневом, быстро
Пошла к царице Кайкейи,
Возлежащей на своем ложе,
И сказала такое слово:
14
uttiṣṭha mūḍhe kiṃ śeṣe bhayaṃ tvāmabhivartate ।
upaplutamaghaughena kimātmānaṃ na budhyase ॥14॥
«Вставай, глупая! Что лежишь,
Когда так близка опасность?
Разве не чувствуешь: вот-вот
Тебя захлестнет поток бедствий?
15
aniṣṭe subhagākāre saubhagyena vikatthase ।
calaṃ hi tava saubhāgyaṃ nadyāḥ srota ivoṣṇage ॥15॥
Ты кичишься своей красотой,
Но красота твоя никчемна.
Твое счастье непостоянно,
Как река, меняющая русло».
16
evamuktā tu kaikeyī ruṣṭayā paruṣaṃ vacaḥ ।
kubjayā pāpadarśinyā viṣādamagamatparam ॥16॥
Выслушав эту грозную речь
Разгневанной горбуньи,
Кайкейи невольно почувствовала
Великое беспокойство.
17
kaikeyi tvabravītkubhāṃ kaccitkṣemaṃ na manathare ।
viṣaṇṇavadanāṃ hi tvāṃ lakṣaye bhṛ śaduḥkhitām ॥17॥
И она сказала: «Мантхара,
Что случилось дурного?
По твоему лицу я вижу:
Ты вся в волнении и тревоге».
18
mantharā tu vacaḥ śrutvā kaikeyyā madhurākṣaram ।
uvāca krodhasaṃyuktā vākyaṃ vākyaviśāradā ॥18॥
Услышав сладкий голос Кайкейи,
Мантхара, охваченная гневом,
Стала еще сумрачней
И, заботясь о благе царицы,
19
sā viṣaṇṇatarā bhūtvā kubjā tasyā hitaiṣiṇī ।
viṣadayantī provāca bhedayantī ca rāghavam ॥19॥
Сведущая в искусстве речи,
Заговорила с отчаянием,
Пытаясь своими словами
Настроить Кайкейи против Рамы:
20
akṣayyaṃ sumahaddevi pravṛttaṃ dvadvināśanam ।
rāmaṃ daśaratho rājā yauvarājye'bhiṣekṣyati ॥20॥
«Случилось нечто ужасное,
Грозящее тебе гибелью:
Царь Дашаратха намерен
Помазать Раму на царство.
21
sāsmyagādhe bhaye magnā duḥkhaśokasamanvitā ।
dahyamānā' naleneva tvaddhitārthamihāgatā ॥21॥
Меня терзает великий страх,
Словно огонь, сжигает горе.
И потому я пришла к тебе
Ради твоего же блага.
22
tava duḥkhena kaikeyi mama duḥkhaṃ mahadbhavet ।
tvadvṛddhau mama vṛddhiśca bhavedatra na saṃśayaḥ ॥22॥
Если ты попадаешь в беду,
Моя беда будет не меньшей,
Если ты счастлива, нет сомнений,
Я, как и ты, так же счастлива.
23
narādhipakule jātā mahiṣī tvaṃ mahīpateḥ ।
ugratvaṃ rājadharmāṇāṃ kathaṃ devi na budhyase ॥23॥
Ты рождена в царском доме,
Твой супруг — владыка земли.
Разве ты не знаешь, божественная,
О жестокости царского нрава?
24
dharmavādī śaṭho bhartā ślakṣṇavādī ca dāruṇaḥ ।
śuddhabhāve na jānīṣe tenaivamatisandhitā ॥24॥
Твой муж лжет, толкуя о добродетели,
И жесток, хотя говорит ласково.
А ты наивна, чиста сердцем,
И тебя легко обмануть.
25
upasthitaṃ payuñjānastvayi sāntvamanarthakam ।
arthenaivādya te bhartā kausalyāṃ yojayiṣyati ॥25॥
Наедине тебя муж утешает,
Но бесплодны его утешения.
И теперь самое что ни есть ценное
Он хочет отдать Каусалье.
26
apavāhya sa duṣṭātmā bharataṃ tava bandhuṣu ।
kālyaṃ sthāpayitā rāmaṃ rājye nihatakaṇṭake ॥26॥
Коварный, он, выбрав время,
Отослал Бхарату к родичам
И, устранив все препятствия,
Намерен помазать царем Раму.
27
śatruḥ patipravādena mātreva hitakāmyayā ।
āśīviṣa ivāṅkena bāle paridhṛtastvayā ॥27॥
Он враг, хотя и зовется мужем.
А ты, заботясь о его счастьи,
Выняньчила у себя на груди
Ядовитую змею.
28
yathā hi kuryātsarpo vā śatrurvā pratyupekṣitaḥ ।
rājñā daśarathenādya saputrā tvaṃ tathā kṛtā ॥28॥
То, что делают враг и змея,
Когда их не замечают,
Делает ныне царь Дашаратха
С тобой и с твоим сыном.
29
pāpenānṛtasāntvena bāle nityaṃ sukhocite ।
rāmaṃ sthāpayatā rājye sānubandhā hatā hyasi ॥29॥
Говорящий ласково, но лживо,
Он хочет отдать царство Раме,
И ты, дитя, привыкшая к счастью,
Погибнешь со всеми близкими.
30
sā prāptakālaṃ kaikeyi kṣipraṃ kuru hitaṃ tava ।
trāyasva putramātmānaṃ māṃ ca vismayadarśane ॥30॥
Настало время, Кайкейи, действовать,
Действовать быстро себе во благо,
А также во благо и мне, и сыну,
О пленяющая красотой!»
30. ...О пленяющая красотой (vismaya-darśane)! — Комментатор Нагеша Бхатта и некоторые другие полагают, что этим обращением Мантхара намекает на средство, какое Кайкейи должна использовать, чтобы изменить намерения Дашаратхи.
31
mantharāyā vacaḥ śrutvā śayanātsa śubhānanā ।
uttasthau harṣasaṃpūrṇā candralekheva śāradī ॥31॥
Выслушав слово Мантхары,
Прекрасноликая Кайкейи,
Сияя, словно осенний месяц,
Поднялась со своего ложа.
32
atīva sā tu saṃhṛṣṭāa kaikeyī vismayānvitā ।
ekamābharaṇaṃ tasyai kubjāyai pradadau śubham ॥32॥
Радуясь от всего сердца,
Довольная новостью Кайкейи
Одарила горбунью прекрасным,
Достойным богини браслетом.
33
dattvā tvābharaṇaṃ tasyai kubjāyai pramadottamā ।
kaikeyī mantharāṃ hṛṣṭā punarevābravīdidam ॥33॥
Подарив браслет горбунье,
Обрадованная Кайкейи,
Глядя на Мантхару, сказала
Ей с улыбкой такое слово:
34
idaṃ tu manthare mahyamākhyāsi paramaṃ priyam ।
etanme priyamākhyātuḥ kiṃ vā bhūyaḥ karomi te ॥34॥
«Ты принесла мне, Мантхара,
Весьма приятную весть.
Чем еще одарить тебя
За эту приятную весть?
34. Ты принесла мне... / Весьма приятную весть. / Чем еще одарить тебя / За эту приятную весть (ākhyātam paramam priyam... pryam-ākhyātam). — Нагеша Бхатта замечает тавтологичность стиха и объясняет это взволнованностью Кайкейи. Однако подобного рода тавтологии в принципе характерны для стиля «Рамаяны».
35
rāme vā bharate vāhaṃ viśeṣaṃ nopalakṣaye ।
tasmāttuṣṭāsmi yadrājā rāmaṃ rājye'bhiṣekṣyati ॥35॥
Нет для меня различия
Между Рамой и Бхаратой.
И я довольна, что царь
Помажет Раму на царство.
36
na me param kiñci ditastvayāpi na ।
priyaṃ priyārhe suvacam vaco param ।
tathā hyavocastvamataḥ priyottaraṃ ।
varaṃ varaṃ te pradadāmi taṃ vṛṇu ॥36॥
Для меня, милая,
нет большей награды,
Чем слова твои,
подобные амрите,
И за них по достоинству
хочу одарить тебя
Самым лучшим даром.
Выбирай же дар!»
ityārṣe srīmadrāmāyane ādikāvye ayodhyakānde śastaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, седьмая песнь «Книги об Айодхье».
Восьмая песнь
1
mantharā tvabhyasūyaināmutsṛjyābharaṇaṃ ca tat ।
uvācedaṃ tato vākyaṃ kopaduḥkhasamanvitā ॥1॥
Мантхара в негодовании
Отшвырнула браслет Кайкейи
И ответила ей словом,
Полным гнева и горечи:
2
harṣaṃ kimidamasthāne kṛtavatyasi bāliśe ।
śokasāgaramadhyasthamātmānaṃ nāvabudhyase ॥2॥
«Чему ты радуешься, глупая,
В это неподходящее время?
Разве не видишь, что ты
Оказалась в пучине бедствий?
3
manasā prahasāmi tvāṃ devi duḥkhārdhitā satī ।
yacchocitavye hṛṣṭāsi prāpyedaṃ vyasanaṃ mahat ॥3॥
Хотя я и киплю от горя,
В душе смеюсь над тобою.
Ты рада, царица, тому,
Над чем следует плакать.
4
śocāmi durmatitvaṃ te kā hi prājñā praharṣayet ।
areḥ sapatnīputrasya vṛddhiṃ mṛtyumivāgatām ॥4॥
Я оплакиваю твою глупость:
Разве умную жену радует
Возвышение сына соперницы —
Врага, угрожающего смертью?
5
bharatādeva rāmasya rājyasādhāraṇādbhayam ।
tadvicintya viṣaṇṇāsmi bhaya bhītāddhi jāyate ॥5॥
Рама, верно, боится Бхараты,
У которого те же права на царство.
И я в тревоге: тот, кто боится,
Сам способен посеять страх.
6
lakṣmaṇo hi maheṣvāso rāmaṃ sarvātmanā gataḥ ।
śatrughnaścāpi bharataṃ kākutthsaṃ lakṣmaṇo yathā ॥6॥
Раме предан всем сердцем
Мощнорукий царевич Лакшмана,
И, так же как Лакшмана Раме,
Предан Шатругхна Бхарате.
6. Раме предан всем сердцем—Лакшмана... Шатругхна Бхарате (lakṣmaṇaḥ... rāmaṃ sarva-ātmanā gataḥ / śatrughnaś-cāpi bharatam). — Мантхара, видимо, хочет сказать, что Рама может не опасаться Лакшманы, потому что он ему предан, и Шатругхны, поскольку тот несамостоятелен в своих решениях, завися от Бхараты.
7
pratyāsannakrameṇāpi bharatastaiva bhāmini ।
rājyakramo viprakṛṣṭastayostāvatkanīyasoḥ ॥7॥
По рождению Бхарата
Ближний в праве на царство,
И далеки от такого права
Оба других младших брата.
7. По рождению Бхарата / Ближний в праве на царство (pratyāsanna-krameṇa-api bharatasya-eva... rājya-kramaḥ)... — О порядке рождения четырех сыновей Дашаратхи см. I. 18. 10—15.
8
viduṣaḥ kṣatracāritre prājñasya prāptakāriṇaḥ ।
bhayātpravepe rāmasya cintayantī tavātmajam ॥8॥
Когда я думаю о твоем сыне,
То дрожу от страха перед Рамой,
Сведущим в воинском искусстве,
Умным, решительным в деле.
9
subhagā khalu kausalyā yasyāḥ putro'bhiṣekṣyate ।
yauvarājyena mahatā śvaḥ puṣyeṇa dvijottamaiḥ ॥9॥
Поистине, счастлива Каусалья:
Сын ее завтра, в день Пушьи,
Будет помазан на царство
Лучшими из дваждырожденных.
10
prāptāṃ sumahatīṃ prītiṃ pratītāṃ tāṃ hatadviṣam ।
upasthāsyasi kausalyāṃ dāsīvattvaṃ kṛtāñjaliḥ ॥10॥
А когда Каусалья получит царство
На счастье себе и гибель недругов,
Ты будешь, сложив в почтении руки,
Стоять перед ней как служанка.
11
evam cettvaṃ sahāsmābhistasyāḥ preṣya bhaviṣyasi ।
putraśca tava rāmasya preṣyabhāvaṃ gamiṣyati ॥11॥
Уверяю тебя, и ты, и все мы
Станем служанками у Каусальи,
А за тобой и сын твой Бхарата
Пойдет в услуженье Раме.
12
hṛṣṭāḥ khalu bhaviṣyanti rāmasya paramāḥ striyaḥ ।
aprahṛṣṭā bhaviṣyanti snuṣāste bharatakṣaye ॥12॥
Обретя высокое положение,
Будут счастливы жены Рамы
И несчастны твои невестки
При впавшем в немилость Бхарате».
12. ...Будут счастливы жены Рамы (hṛṣṭāḥ bhaviṣyanti rāmasya paramāḥ striyaḥ)... — Этот стих вызывает недоумение, поскольку везде в «Рамаяне» говорится лишь об одной жене Рамы — Сите. Комментаторы Нагеша Бхатта, Махешваратиртха и другие указывают, что речь идет не о женах, но женщинах, которые окружают Раму, в том числе, например, о подругах Ситы. Смущает, однако, что далее в этой шлоке упоминается о невестках (snuṣāḥ) Кайкейи, то есть женах (опять-таки во множественном числе) Бхараты. Возможно, мы сталкиваемся здесь с одним из противоречий эпоса, обусловленным общим представлением, что цари и царевичи должны иметь много жен. Заметим, кстати, что в рукописях северной рецензии «Рамаяны» в обоих случаях множественное число заменено единственным.
13
tāṃ dṛṣṭvā paramaprītāṃ bruvantīṃ mantharāṃ tataḥ ।
rāmasyaiva guṇān devī kaikeyi praśaśaṃsa ha ॥13॥
Так говорила Мантхара,
И, видя ее в такой тревоге,
Царица Кайкейи принялась
Восхвалять достоинства Рамы:
13. ...видя ее в такой тревоге (tāṃ dṛṣṭvā param-aprītām)... — Можно понять и «такой враждебной» (по отношению к Раме) или — при ином разделении сложного слова: parama-prītām — «такую любящую» (по отношению к Кайкейи).
14
dharmajño gurubhirdāntaḥ kṛtajña satyavākcuci ।
rāmo rājñaḥ suto jyeṣṭho yauvarājyamato'rhati ॥14॥
«Рама — праведен, благороден,
Честен, правдив, мужествен.
Будучи старшим сыном,
Он достоин стать юным царем.
15
bhrātऱ्^ūnbhṛtyāṃśca dīrghāyuḥ pitṛvatpālayiṣyati ।
santapyase kathaṃ kubje śrutvā rāmābhiṣecanam ॥15॥
Словно отец, он всю жизнь
В заботе о братьях, о слугах.
Отчего ты печалишься, горбунья,
Услышав о помазании Рамы?
16
bharataścāpi rāmasya dhruvaṃ varṣaśatātparam ।
pitṛpaitāmahaṃ rājyamavāptā puruṣarṣabhaḥ ॥16॥
Сто лет процарствует Рама,
А бык среди людей Бхарата
Унаследует после него царство
Своего отца и славных предков.
16. Сто лет (varṣa-śatam) процарствует Рама... — Ранее говорилось, что Рама будет царствовать «десять тысяч лет и еще десять сотен» (I. 1. 97), но, вероятно, здесь просто предположение Кайкейи или же обычное для эпоса пренебрежение точностью указаний времени.
17
sā tvamabhyudaye prāpte vartamāne ca manthare ।
bhaviṣyati ca kalyāṇe kimarthaṃ paritapyase ॥17॥
Ты пылаешь гневом, Мантхара,
Хотя настал великий праздник.
Мы будем и дальше счастливы.
О чем же тебе горевать?
18
yathā ne bharato mānyastathā bhūyo'pi rāghāvaḥ ।
kausalyāto'riktaṃ ca so hi śuśrūṣate hi mām ॥18॥
Я почитаю Рагхаву так же
И даже больше, чем Бхарату.
Да и он мне послушен,
Пожалуй, больше, чем Каусалье.
19
rājyaṃ yadi hi rāmasya bharatasyāpi tattadā ।
manyate hi yathātmānaṃ tathā bhrātऱ्^ūṃśca rāghavaḥ ॥19॥
Царство, доставшееся Раме,
Будет принадлежать и Бхарате,
Ибо Рагхава чтит братьев
Так же, как самого себя».
20
kaikeyīvacanaṃ śrutvā mantharā bhṛśaduḥkhitā ।
dīrghamuṣṇaṃ niḥśvasya kaikeyīmidamabravīt ॥20॥
Выслушав слово Кайкейи,
Мантхара стала еще печальней.
Она долго и горько вздыхала,
А затем сказала царице:
21
anarthadarśinī maurkhyānnātmānamavabudhyase ।
śokavyasanavistīrṇe majjantī duḥkhasāgare ॥21॥
«Не разбираясь в сути вещей,
Ты, глупая, не понимаешь,
Что попала в океан горя,
Сулящий бедствия и страдания:
22
bhavitā rāghavo rājā rāghavasyānu yaḥ sutaḥ ।
rājavaṃśāttu kaikeyi bharataḥ parihāsyate ॥22॥
Сначала Рагхава будет царем,
Затем им станет сын Рагхавы,
А Бхарата, знай, Кайкейи,
Лишится своего наследия.
23
na hi rājñaḥ sutāḥ sarve rājye tiṣṭhanti bhāmini ।
sthāpyamāneṣu sarveṣu sumahānanayo bhavet ॥23॥
Не все царские сыновья
Получают право на царство.
Если бы все становились царями,
Это грозило бы бедой.
24
tasmājjyeṣṭhe hi kaikeyi rājyatantrāṇi pārthivāḥ ।
sthāpayantyanavadyāṅgi guṇavatsvatareṣvapi ॥24॥
Потому, о прекрасная Кайкейи,
Цари передают правление
Старшему сыну, пусть другие
Так же достойны править царством.
25
asāvatyantanirbhagna stavaputro bhaviṣyati ।
anāthavatsukhebhyaśca rājavaṃśācca vatsale ॥25॥
Твоего любимого сына
Навсегда отрешат от власти
И всех ее радостей, как будто
И не был его отец царем.
26
sāhaṃ tvadarthe saṃprāptā tvaṃ tu māṃ nāvabudhyase ।
sapatnivṛddau yā me tvaṃ pradeyaṃ dātumiccisi ॥26॥
Я пришла ради твоего блага,
Но ты меня не слушаешь
И в день торжества соперницы
Способна мне делать подарки.
27
dhruvaṃ tu bharataṃ rāmaḥ prāpya rājyamakaṇṭakam ।
deśāntaraṃ vāsayitā lokāntaramathāpi va ॥27॥
Получив без хлопот царство,
Рама, конечно, сошлет Бхарату,
Может быть, в другую страну,
А может быть, и в иной мир.
28
bāla eva hi mātulyaṃ bharato nāyitastvayā ।
sannikarṣācca sauhārdaṃ jāyate sthāvareṣvapi ॥28॥
Ты позволила еще мальчиком
Отослать Бхарату в дом деда,
А даже у бездушных существ
Только близость рождает приязнь.
28. ...у бездушных существ (sthāvareṣu)... — Букв.: «у неподвижных»; этот эпитет относится обычно к растительному миру.
29
bharatasyānuvaśagaḥ śatrughno'pi samaṃ gataḥ ।
lakṣmaṇo hi yathā rāmaṃ tathāsau bharataṃ gataḥ ॥29॥
Из преданности Бхарате
Вместе с ним ушел и Шатругхна,
Ибо он следует за Бхаратой,
Так же как Лакшмана за Рамой.
30
śrūyate hi drumaḥ kaściccettavyo vanajīvibhiḥ ।
sannikarṣādiṣīkābhirmo citaḥ paramādbhayāt ॥30॥
А ведь известно: когда дровосек
Хочет срубить какое-то дерево,
Он боится его тронуть,
Если рядом колючий кустарник.
30. Иначе говоря, если бы рядом с Бхаратой был преданный ему Шатругхна, Рама или Дашаратха побоялись бы ущемить права Бхараты.
31
goptā hi rāmaṃ saumitrirlakṣmaṇaṃ cāpi rāghavaḥ ।
aśvinoriva saubhrātraṃ tayorlokeṣu viśrutam ॥31॥
Лакшмана предан Рагхаве,
Так же как Рама — сыну Сумитры.
Их братская дружба на земле
Подобна небесному братству Ашвинов.
32
tasmānna lakṣmaṇe rāmaḥ pāpaṃ kiñcitkariṣyati ।
rāmastu bharate pāpaṃ kuryāditi na saṃśayaḥ ॥32॥
Поэтому Рама никогда
Не причинит зла Лакшмане,
Но он, несомненно, способен
Причинить зло Бхарате.
33
tasmādrājagṛhādeva vanaṃ gacchatu te sutaḥ ।
etaddhi rocate mahyaṃ bhṛśṃ cāpi hitaṃ tava ॥33॥
Думаю, если бы твой сын
Ушел в лес из Раджагрихи,
Это было бы для него благом,
Я бы это одобрила.
33. Раджагриха (rājagṛha — букв.: «царский дом») — столица страны кекаев, в которой в это время находится Бхарата. В этой шлоке и в следующей Мантхара намекает, что даже в гостях у деда Бхарата подвергнется опасности, если Рама получит власть в Айодхье. Поэтому, по ее мнению, ему на время лучше бы было скрыться в лесу, а затем при случае завладеть отцовским царством.
34
evaṃ te jñātipakṣasya śreyaścaiva bhaviṣyati ।
yadi cedbharato dharmātpitryaṃ rājyamavāpsyati ॥34॥
Так было бы лучше
Для всех твоих родичей:
Ведь в безопасности Бхарата
Скорей унаследует царство.
35
sa te sukhocito bālo rāmasya sahajo ripuḥ ।
samṛddhārthasya naṣṭārtho jīviṣyati kathaṃ vaśe ॥35॥
Твой сын достоин счастья,
А Рама его прирожденный враг.
Сможет ли он, лишившись счастья,
Жить под властью счастливчика!
35. ...достоин счастья (sukha-ucitaḥ). — Букв.: «привыкший к счастью, благополучию».
36
abhidrutamivāraṇye siṃhena gajayūthapam ।
pracchādyamānaṃ rāmeṇa bharataṃ trātumarhasi ॥36॥
Как царственного слона
От напавшего на него льва,
Ты должна защитить Бхарату
От козней Рагхавы.
37
darpānnirākṛtā pūrvaṃ tvayā saubhāgyavattayā ।
rāmamātā sapatnī te kathaṃ vairaṃ na śātayet ॥37॥
Прежде блеском твоей красоты
Была унижена мать Рагхавы.
Как же ей, твоей сопернице,
Теперь подавить к тебе вражду!
38
yadā hi rāmaḥ pṛthivīmavāpsyati ।
prabhūtaratnākaraśailapattanām ।
tadā gamiṣyasyaśubhaṃ parābhavaṃ ।
sahaiva dīnā bharatena bhāmini ॥38॥
Когда Рама станет
владыкой земли
Со всеми ее морями,
лесами и горами,
Ты, несчастная,
вместе с Бхаратой
Подвергнешься
бесчестью и унижению.
39
yadā hi rāmaḥ pṛthivīmavāpsyati ।
dhruvaṃ praṇaṣṭo bharato bhaviṣyati ।
ato hi sañcintaya rājyamātmaje ।
parsya caivādya vivāsakāraṇam ॥39॥
Когда Рама станет
владыкой земли,
Сын твой Бхарата
непременно погибнет.
Подумай, как сделать
царем Бхарату,
А Раму, его врага,
подвергнуть изгнанию».
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, восьмая песнь «Книги об Айодхье».
Девятая песнь
1
evamuktā tu kaikeyī kopena jvalitānanā ।
dīrghamuṣṭam viniḥśvasya mantharāmidam abravīt ॥1॥
Так говорила Мантхара.
И с протяжным вздохом,
С гневным, пылающим лицом
Кайкейи ей отвечала:
2
adya rāmamitaḥ kṣipraṃ vanaṃ prasthāpayāmyaham ।
yauvarājye ca bharataṃ kṣipramevābhiṣecaye ॥2॥
«Сегодня же без промедления
Я отошлю в лес Раму.
И сегодня же я сделаю
Бхарату юным царем.
3
idaṃ tvidānīṃ saṃpaśya kenopāyena manthare ।
bharataḥ prāpnuyādrājyaṃ na tu rāmaḥ kathañcana ॥3॥
Но ты помоги советом,
Как лучше мне добиться
Того, чтобы Бхарата, а не Рама
Стал наследником царства».
4
evamuktā tayā devyā mantharā pāpadarśinī ।
rāmārthamupahiṃsantī kaikeyīmidamabravīt ॥4॥
На эти слова царицы
Злонамеренная Мантхара,
Желая погубить Раму,
Так сказала Кайкейи:
5
hantedānīṃ pravakṣyāmi kaikeyi śrūyatāṃ ca me ।
yathā te bharato rājyaṃ putraḥ prāpsyati kevalam ॥5॥
«Хорошо же, внимательно
Выслушай мой совет, Кайкейи,
Как сыну твоему Бхарате
Одному завладеть царством.
6
kiṃ na smarasi kaikeyi smarantī vā nigūhase ।
yaducyamānamātmārthaṃ mattastvaṃ śrotumicchasi ॥6॥
Разве ты не помнишь, царица,
Или скрываешь, что помнишь,
Как однажды сама мне поведала
То, что послужит к нашей выгоде?
7
mayocyamānaṃ yadi te śrotuṃ chando vilāsini ।
śrūyatāmabhidhāsyāmi śrutvā caitad vidhīyatām ॥7॥
Если ты хочешь, красавица,
Чтобы я об этом напомнила,
Слушай, я все скажу,
И, как скажу, так и сделай».
8
śrutvaivaṃ vacanaṃ tasyā mantharāyāstu kaikayi ।
kiñcidutthāya śayanātsvāstīrṇādidamabravīt ॥8॥
Услышав слова горбуньи,
Кайкейи приподнялась
С богато убранного ложа
И так отвечала Мантхаре:
9
kathaya tvaṃ mamopāyaṃ kenopāyena manthare ।
bharataḥ prāpnuyādrajyaṃ na tu rāmaḥ kathañcana ॥9॥
«Скажи же скорее, Мантхара,
Какое имеется средство,
Чтобы Бхарата, а не Рама
Стал наследником царства».
10
evamuktā tayā devyā mantharā pāpadarśinī ।
rāmārthamupahiṃsantī kubjā vacanamabravīt ॥10॥
На эти слова царицы
Злонамеренная Мантхара,
Желая погубить Раму,
Так сказала Кайкейи:
10. Эта строфа дословно повторяет четвертую.
11
tava daivāsure yuddhe saharājarṣibhiḥ patiḥ ।
agacchattvāmupādāya devarājasya sāhyakṛt ॥11॥
во время войны
Богов и асуров, муж твой,
Взяв тебя, с другими царями
Пошел на помощь царю богов.
11. ...Взяв тебя (tvām-upādāya)... — Обычно цари не берут с собой жен, уходя на битву. В некоторых рукописях северной рецензии «Рамаяны» исключение, сделанное для Кайкейи, объяснено тем, что она получила в дар от некоего брахмана магическую силу (vidyā), делающую ее неуязвимой для асуров и ракшасов.
12
diśamāsthāya vai devi dakṣiṇāṃ daṇḍakān prati ।
vaijayantamiti kyātaṃ puraṃ yatra timidhvajaḥ ॥12॥
Он двинулся на юг, Кайкейи,
В сторону леса Дандаки
И города Вайджаянты,
Где царствовал Тимидхваджа,
12. Вайджаянта (vaijayanta — «победоносный»), Тимидхваджа (timidhvaja — «имеющий на знамени рыбу») — имена, упоминаемые только в «Рамаяне».
13
sa śambara iti khyātaḥ śatamāyo mahāsuraḥ ।
dadau śakrasya saṅgrāmaṃ devasaṅighairanirjitaḥ ॥13॥
Асура, владеющий магией,
Известный под именем Шамбары.
Там Шамбара бился с Шакрой,
И победить его не могли боги.
13. Шамбара (śambara) — демон, который упоминается в «Ригведе» как один из врагов Индры; иногда отождествляется с Вритрой.
14
tasmin mahati saṅgrāme puruṣān kṣatavikṣatān ।
rātrau prasuptān ghnanti sma tarasāsādya rākṣasāḥ ॥14॥
В этой великой битве
Раненных, ослабевших людей
Во время ночного сна
Похищали и убивали ракшасы.
15
tatrākaronmahāyuddhaṃ rājā daśaratha stadā ।
asuraiśca mahābāhuḥ śastraiśca śakalīkṛtaḥ ॥15॥
В этой великой битве
Принял участие Дашаратха,
И был оружием асуров
Тяжело ранен мощнорукий.
16
apavāhya tvayā devi saṅgrāmānnaṣṭacetanaḥ ।
tatrapi vikṣataḥ śasraiḥ patiste rakṣitastvayā ॥16॥
Его, лишившегося сознания,
Ты унесла с поля битвы
И так спасла своего супруга,
Раненного асурами.
17
tuṣṭena tena dattau te dvau varau śubhadarśane ।
satvayoktaḥ patirdevi yadeccheyaṃ tadā varau ॥17॥
Довольный тобой, красавица,
Он обещал тебе два дара,
И ты сказала: "Пусть твой дар
Я получу, когда пожелаю!"
18
gṛhṇīyāmiti tattana tadhetyuktaṃ mahātmanā ।
anabhijñā hyahaṃ devi tvayaiva kathitā purā ॥18॥
"Да будет так!" — ответил на это
Супруг твой, великий духом.
Я не знала об этом, царица,
Но ты сама мне все рассказала.
19
kathaiṣā tava tu snehānmanasā dhāryate mayā ।
rāmābhiṣekasaṃbhārānnigṛhya vinivartaya ॥19॥
Из любви к тебе твой рассказ
Я сохранила в своей памяти.
И теперь ты можешь остановить
Помазание в цари Рамы.
20
tau varau yāca bhartāraṃ bharatasyābhiṣecanam ।
pravrājanaṃ tu rāmasya tvaṃ varṣāṇi caturdaśa ॥20॥
Потребуй у мужа два дара:
Первый — помазания Бхараты,
И второй — изгнания Рамы
На четырнадцать лет из Айодхьи.
21
caturdaśa hi varṣāṇirāme pravrājite vanam ।
prajābhāvagatasnehaḥ sthiraḥ putro bhaviṣyati ॥21॥
За те четырнадцать лет,
Что проведет в изгнании Рама,
Бхарата завоюет любовь подданных
И утвердится на троне.
22
krodhāgāraṃ praviśyādya kṛdddhevāśvapateḥ sute ।
śeṣvānantarhitāyāṃ tvaṃ bhūmau malinavāsinī ॥22॥
Ступай в Дом гнева, царица,
Будто ты охвачена гневом,
Надень грязное платье
И ложись на голую землю.
22. Дом гнева (krodha-āgāra) — по указанию индийских комментаторов, имеются в виду особые апартаменты во дворце, куда удалялись женщины после любовной ссоры и т. п.
...на голую землю (anantarhitāyām bhūmau — букв.: «на не прикрытую чем-либо землю»). — Здесь и далее во второй книге «Рамаяны» землей часто называется пол комнаты.
23
māsmainaṃ pratyudīkṣethā mācaina mabhibhāṣathāḥ ।
rudantī cāpi taṃ dṛṣṭvā jagatyāṃ śokalālasā ॥23॥
Не разговаривай с супругом,
Не смотри на него, лишь однажды,
Как бы случайно, в смятении
Брось, рыдая, на него взгляд.
24
dayitā tvaṃ sadā bharturatra me nāsti saṃśayaḥ ।
tvatkṛte sa mahārājo viśedapi hutāśanam ॥24॥
Ты всегда была любимицей мужа —
Здесь нет никаких сомнений, —
Ради тебя великий царь
Даже в огонь войти способен.
25
na tvāṃ krodhayituṃ śaktona kruddhāṃ pratyudīkṣitum ।
tava priyārthaṃ rājā hi prāṇānapi parityajet ॥25॥
Он не может ни гневаться на тебя,
Ни видеть твоего гнева.
Ради любви твоей он готов
Даже расстаться с жизнью.
26
na hyatikramituṃ śaktastava vākyaṃ mahīpatiḥ ।
mandasvabhāve buddhyasva saubhāgyabalamātmanaḥ ॥26॥
Поверь мне, владыка земли
Перед тобой беззащитен.
Осознай же, ленивая разумом,
Силу своей красоты!
27
maṇimuktaṃ suvarṇāni ratnāni vividhāni ca ।
dadyāddhaśaratho rājā mā sma teṣu manaḥ kṛthāḥ ॥27॥
Царь станет тебе предлагать
Камни, золото, жемчуг
И любые другие сокровища,
Но ты отвергни их с презрением.
28
yau tau daivāsure yuddhe varau dśaratho'dadāt ।
tau smāraya mahābhāge so'rtho mātvāmatikramet ॥28॥
Помни о двух дарах, счастливица,
Которые он обещал тебе
Во время битвы богов и асуров,
И не упускай своей выгоды!
29
yadā tu te varaṃ dadyātsvayamutthāpya rāghavaḥ ।
vyavasthāpya mahārājaṃ tamimaṃ vṛṇuyā varam ॥29॥
Когда, желая тебя утешить,
Государь предложит тебе дар,
Поймай Рагхаву на слове
И так потребуй своего дара:
29. ...предложит тебе дар (te varaṃ dadyāt)... — Раньше шла речь о двух дарах, которые Кайкейи в любой момент может потребовать от Дашаратхи в силу давнего его обещания. Здесь же (как, впрочем, и в нескольких других случаях, см., напр., выше 17-ю строфу) говорится лишь об одном даре. Возможно, Мантхара предполагает, что Дашаратха забыл уже о двух дарах и не в силах вынести гнева Кайкейи предложит ей новый дар, после чего она сможет ему напомнить о прежнем обещании (именно в таком направлении идет редакция текста в большинстве рукописей северной рецензии «Рамаяны»). Возможно, однако, что в данном и подобных ему случаях слово «дар» понимается обобщенно и подразумевает два уже обещанных дара. Возможна, наконец, контаминация двух версий сказания, о которой говорилось в статье раздела Приложения и еще придется говорить.
30
rāmaṃ pravrājayāraṇye nava varṣāṇi pañca ca ।
bharataḥ kriyatāṃ rājā pṛthivyāḥ pārthivarṣabha ॥30॥
"Пусть будет изгнан из Айодхьи
Рама на девять и пять лет,
А Бхарата станет владыкой земли,
О бык среди государей!"
31
caturdaśa hi varṣāṇi rāme pravrājite vanm ।
rūḍhaśca kṛtamūlaśca śeṣaṃ sthāsyati te sutaḥ ॥31॥
За четырнадцать лет изгнания Рамы
Твой сын укрепится на троне
И на всю оставшуюся жизнь
Станет великим государем.
32
rāmapravrājanaṃ caiva devi yācasva taṃ varam ।
evaṃ siddhyanti putrasya sarvārthāstava bhāmini ॥32॥
Требуй в качестве дара
Изгнания Рамы, божественная,
И этот дар пойдет на пользу
Твоему сыну, о прекрасная!
33
evaṃ pravrājitaścaiva rāmo'rāmo bhaviṣyati ।
bharataśca hatāmitrastava rājā bhaviṣyati ॥33॥
Рама, будучи изгнанным,
Утратит любовь людей,
А Бхарата, став царем,
Избавится от своих недругов.
33. Рама... / Утратит любовь людей (rāmo ’rāmo bhaviṣyati)... — Обыгрывается традиционный паронимический эпитет Рамы: «Рама, любимый людьми» (rāmo loka-rāmaḥ); см. также примеч. к I. 73.18.
34
yena kālena rāmaśca vanātpratyāgamiṣyati ।
tena kālena putraste kṛtamūlo bhaviṣyati ॥34॥
Когда же придет время
Вернуться Раме из леса,
Бхарата утвердится на царстве
В стране и за ее пределами
35
sugṛhītamanuṣyaśca suhṛdbhiḥ sārdhamātmavān ।
prāptakālaṃ nu manye'haṃ rājānaṃ vītasādhvasā ॥35॥
И полностью овладеет, мудрый,
Сердцами своих подданных.
Я полагаю, настало время
Отбросить опасения
36
rāmābhiṣekasaṅkalpānnigṛhya vinivartaya ।
anarthamartharūpeṇa grāhitā sā tatastayā ॥36॥
И заставить царя отказаться
От мысли помазать Раму».
Сбитая с толку горбуньей,
Прекрасная царица Кайкейи
37
hṛṣṭā pratītā kaikeyī mantharāmidamabravīt ।
sā hi vākyena kubjāyāḥ kiśorīvotpathaṃ gatā ।
kaikeyī vismayaṃ prāptā paraṃ paramadarśanā ॥37॥
Пришла в восторг от ее слов,
Словно юная кобылица.
И, наученная Мантхарой,
Посчитав зло за добро,
38
kubje tvāṃ nābhijānāmi śreṣṭhāṃ śreṣṭhabhidhāyinīm ।
pṛthivyāmasi kubjānāmuttamā buddhinirṇaye ॥38॥
Довольная, приняла решение
И так сказала наперснице:
«Я и не знала, как ты мудра,
О дающая благие советы!
39
tvameva tu mamārtheṣu nityayuktā hitaiṣiṇī ॥39॥
Среди всех горбуний на свете
Ты самая лучшая и разумная
И, желая блага друзьям,
Всегда заботишься о моей выгоде!
39. Среди всех горбуний на свете / Ты самая лучшая и разумная (pṛthivyām-asi kubjānām-uttamā buddi-niścaye)... — Комментатор Говиндараджа отмечает, что горбуньи вообще считались самыми проницательными и хитрыми среди служанок.
40
nāhaṃ samavabuddhyeyaṃ kubje rājñaścikīrṣitam ।
santi duḥsaṃsthitāḥ kubjā vakrāḥ paramadāruṇāḥ ॥40॥
Без тебя, горбунья, я никогда
Не распознала бы царского замысла.
Есть горбуньи криводушные,
Злонамеренные и уродливые,
41
tvaṃ padmamiva vātena sannatā priyadarśanā ।
uraste'bhiniviṣṭaṃ vai yāvat skandhātsamunnatam ॥41॥
Но ты прекрасна, как лотос,
Гнущийся под ветром.
До самых плеч поднимается
Твоя высокая, круглая грудь,
42
adhastāccodaraṃ śātaṃ sunābhamiva lajjitam ।
paripūrṇaṃ tu jaghanaṃ supīnau ca payodharau ॥42॥
А под нею гладкий живот,
Как бы стыдящийся своей нежности
И украшенный глубоким пупком.
Твои груди и ягодицы упруги,
43
vimalendusamaṃ vaktramaho rājasi manthare ।
jaghanaṃ tava nirghuṣṭaṃ raśanādāmaśobhitam ॥43॥
А лицо подобно ясному месяцу,
И вся ты словно сияешь, о Мантхара.
На твоих широких бедрах
Красуется восхитительный пояс.
44
jaṅaghe bh^iśamupanyaste pādau cāpyāyatāvubhau ।
tvamāyatābhyāṃ sakthibhyāṃ manthare kṣaumavāsinī ।
agrato mama gacchantī rājahaṃseva bhāsase ॥44॥
У тебя длинные ноги, а голени
Плотно прилегают друг к другу.
Ты одета в льняное платье,
Которое ниспадает с бедер,
45
āsanyāḥ śambare māyāḥ sahasramasurādhipe ॥45॥
Когда ты идешь предо мною,
Словно прекрасная гусыня.
Тысячью магических средств,
Которыми владел Шамбара,
45. ...Словно прекрасная гусыня (rājase ’tī-iva śobhane). — Или (если atīva — одно слово): «ты сияешь [красотой], о необыкновенно прекрасная».
46
sarvāstvayi niviṣṭāstā bhūyaścānyāḥ sahasraśaḥ ।
tavedaṃ sthagu yaddīrghaṃ rathaghoṇamivāyatam ॥46॥
Ты свободно владеешь, Мантхара,
И, кроме того, еще тысячью.
В твоем высоком горбу,
Похожем на колесо колесницы,
47
matayaḥ kṣatravidyāśca māyāścātra vasanti te ।
atrate pratimokṣyāmi mālāṃ kubje hiraṇmayīm ॥47॥
Таятся мудрость, магия
И знание жизни кшатриев.
Когда помажут в цари Бхарату,
А Рама уйдет в изгнание,
48
abhiṣikte ca bharate rāghave ca vanaṃ gate ।
jātyena ca suvarṇena suviṣṭaptena manthare ॥48॥
Я возложу на твой горб
Венок, выкованный из золота.
Когда я, о прекрасная,
Получу то, чего желаю,
49
labdhārthā ca pratītā ca lepayiṣyāmi te sthagu ।
mukhe ca tilakaṃ citraṃ jātarūpamayaṃ śubham ॥49॥
Я сама умащу твой горб
Чистым, расплавленным золотом.
Я на лбу твоем нарисую
Золотом яркую тилаку
49. Тилака (tilaka) — кружок на лбу, наносимый обычно краской или мазью и служащий украшением или знаком касты.
50
kārayiṣyāmi te kubje śubhānyabharaṇāni ca ।
paridhāya śubhe vastre devateva cariṣyasi ॥50॥
И подарю тебе, горбунья,
Множество других украшений.
Надев богатое платье,
Ты будешь шествовать как богиня,
51
candramāhvayamānena mukhenāpratimānanā ।
gamiṣyasi gatiṃ mukhyāṅgarvayantī dviṣajjane ॥51॥
Прекрасная, светлая лицом,
Спорящим красотой с луною,
С высоко поднятой головой,
Презирая всех своих недругов.
52
tavāpi kubjāyāḥ sarvābharaṇabhūṣitāḥ ।
pādau paricariṣyanti yathaiva tvaṃ sadā mama ॥52॥
И тебе другие горбуньи
В богатых украшениях
Будут служить так же верно,
Как ты мне всегда служила».
53
iti praśasyamānā sā kaikeyīmidamabravīt ।
śayānāṃ śayane śubhre vedyāmagniśikhāmiva ॥53॥
Выслушав эти похвалы,
Мантхара сказала Кайкейи,
Возлежащей на прекрасном ложе,
Словно огонь на алтаре:
54
gatodake setubando na kalyāṇi vidhīyate ।
uttiṣṭha kuru kalyāṇaṃ rājānamasudarśaya ॥54॥
«Если вода уйдет, красавица,
Поздно воздвигать плотину.
Вставай, не теряй времени,
Иди повидаться с царем!»
55
tathā protsāhitā devī gatā mantharayā saha ।
krodhāgāraṃ viśālākṣī saubhāgyamadagarvitā ॥55॥
Царица, наученная горбуньей,
Пошла вместе с нею в Дом гнева,
Гордая опьяняющей силой
Своей победительной красоты.
56
anekaśatasāhasraṃ muktāhāraṃ varāṅganā ।
avamucya varārāṇi śubhānyābharaṇāni ca ॥56॥
Там она сняла ожерелье,
Сверкающее сотнями жемчужин,
А с ожерельем все другие
Драгоценные украшения.
57
tato hemopamā tatra kubjāvākyavaśaṅgatā ।
saṃviśya bhūmau kaikeyī mantharāmidamabravīt ॥57॥
Затем, послушная горбунье,
Кайкейи, прекрасная как золото,
Легла на голую землю
И так сказала Мантхаре:
58
iha vā māṃ mṛtāṃ kubje ṇṛpāyāvedayiṣyasi ।
vanaṃ tu rāghave prāptebharataḥ prāpsyati kṣitim ॥58॥
«Уведоми государя, горбунья,
Что или умру я, здесь лежа,
Или Рагхава уйдет в лес,
А Бхарата примет царство.
59
na suvarṇena me hyartho na ratnairna ca bhūṣaṇaiḥ ।
eṣa me jīvitasyānto rāmo yadyabhiṣicyate ॥59॥
Мне не нужны ни золото,
Ни яства, ни драгоценности.
Жизни моей придет конец,
Если Раму помажут на царство».
60
atho punastāṃ mahiṣīṃ mahīkṣito ।
vacobhiratyartha mahāparākramaiḥ ।
uvāca kubjā bharatasya mātaraṃ ।
hitaṃ vaco rāmamupetya cāhitam ॥60॥
Царице Кайкейи, матери Бхараты,
Лежащей на голой земле, горбунья снова
С настойчивостью и силой сказала свое слово
Во вред благородному Раме и на благо Бхараты:
60—66. Впервые в «Рамаяне» завершающие песню строфы состоят не из одного-двух, а из семи длинностопных стихов (джагати). По-видимому, это связано с тем, что эти стихи не заключают или обобщают, как обычно, содержание песни, но продолжают его развивать и составляют его эмоциональную кульминацию.
61
prapatsyate rājyamidaṃ hi rāghavo ।
yadi dhruvaṃ tvaṃ sa sutā ca tapsyase ।
ato hi kalyāṇi yatasva tattathā ।
yathā sutaste bharato'bhiṣekṣyate ॥61॥
«Если Раме достанется это царство,
Ты и сын твой погибнете — здесь нет сомнений!
Потому, божественная, приложи все силы,
Чтоб в цари был помазан сын твой Бхарата!»
62
tathātividdhā mahiṣi tu kubjayā ।
samāhatā vāgiṣubhirmuhurmuhuḥ ।
vidhāya hastau hṛdaye'tivismitā ।
śśaṃsa kubjāṃ kupitā punaḥ punaḥ ॥62॥
Пораженная снова в самое сердце
Словами Мантхары, острыми как стрелы,
Положив руку на грудь, царица Кайкейи
В гордыне и гневе так отвечала:
63
yamasya vā māṃ viṣayaṃ gatāmito ।
niśāmya kubje prativedayiṣyasi ।
vanaṃ gate vā sucirāya rāghave ।
samṛddhakāmo bharato bhaviṣyati ॥63॥
«Или ты скажешь, что видела,
Как я ушла отсюда в обитель Ямы,
Или надолго в лес уйдет Рагхава
И исполнится, о горбунья, желание Бхараты.
63. ...в обитель Ямы (yamasya... viṣayam)... — То есть в подземное царство, обитель бога смерти.
64
ahaṃ hi vai nāstaraṇāni na srajo ।
na candanaṃ nāñjanapānabhojanam ।
na kiñcidicchāmi na ceha jīvitaṃ ।
na cedito gacchati rāghavo vanam ॥64॥
Мне не нужны ни венки, ни царское ложе,
Ни мазь из сандала, ни благовония,
Ни еда, ни питье, ни сама жизнь,
Если в лес не уйдет потомок Рагху».
65
athaitaduktvā vacanaṃ sudāruṇaṃ ।
ndhāya sarvābharaṇāni bhāminī ।
asaṃvṛtāmāstaraṇena medinīṃ ।
tadādhiśiśye patiteva kinnarī ॥65॥
Выговорив эти слова, Кайкейи в гневе,
Сняв с себя одно за другим все украшения,
Легла на голую землю, ничем не прикрытую,
Словно внезапно упавшая с неба киннари.
65. Киннари— см. примеч. к I. 17. 7.
66
udīrṇasaṃrambhatamovṛtānanā ।
tadāvamuktottamamūlyabhūṣaṇā ।
narendrapatnī vimanā babhūva sā ।
tamovṛtā dyauriva magnatārakā ॥66॥
С лицом, потемневшим от сильного гнева,
Сняв с себя все венки и украшения,
Жена владыки людей казалась мрачной,
Словно ночное небо с потухшими звездами.
60—66. Впервые в «Рамаяне» завершающие песню строфы состоят не из одного-двух, а из семи длинностопных стихов (джагати). По-видимому, это связано с тем, что эти стихи не заключают или обобщают, как обычно, содержание песни, но продолжают его развивать и составляют его эмоциональную кульминацию.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyakāṇḍe aṣṭhamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, девятая песнь «Книги об Айодхье».
Десятая песнь
1
vidarśitā yadā devī kubjayā pāpayā bhṛśam ।
tadā śete sma sā bhūmau digdhaviddheva kinnarī ॥1॥
Наученная злой горбуньей,
Царица лежала на земле,
Словно киннари, сраженная
Стрелой, напитанной ядом.
2
niścitya manasā kṛtyam sā samyagiti bhāminī ।
mantharāyai śnaḥ sarvamāccakṣe vicakṣaṇā ॥2॥
Все хорошо обдумав,
Рассудительная даже в гневе,
Она рассказала Мантхаре,
Как намерена поступить.
3
sā dīnā niścayaṃ kṛtvā mantharāvākyamohitā ।
nāgakanyeva niḥsvasya dīrghamuṣṇaṃ ca bhāminī ॥3॥
Сбитая с толку горбуньей,
Несчастная приняла решение
И теперь, словно дочь нага,
Горячо и страстно вздыхала.
3. ...словно дочь нага (nāga-kanyā-iva)... — См. примеч. к I. 17. 5.
4
muhūrtaṃ cintayāmāsa mārgamātmasukhāvaham ।
sā suhṛccārthakāmā ca taṃ niśamya suniścayam ॥4॥
И когда она размышляла
О пути, ведущем к успеху,
Мантхара, верная ей подруга,
Видя непреклонность царицы,
5
babhūva paramaprītā siddhiṃ prāpyeva mantharā ।
atha sā ruṣitā devī samyakkṛtvā viniścayam ॥5॥
Была несказанно довольна,
Будто всего уже добилась.
И вот разгневанная Кайкейи,
Придя к твердому решению,
6
saṃviveśābalā bhūmau niveśya bhṛkuṭiṃ mukhe ।
tataścitrāṇi mālyāni divyānyābharaṇāni ca ॥6॥
В бессилии легла на землю
И нахмурила на лице брови.
Подле нее земля была усыпана
Прекрасными яркими венками
7
apaviddhāni kaikeyyā tāni bhūmiṃ prapedire ।
tayā tānyapaviddhāni mālyānyābharaṇāni ca ॥7॥
И разного рода украшениями,
Снятыми с себя Кайкейи.
И эти разбросанные в беспорядке
Венки и уборы царицы,
8
aśobhayanta vasudhāṃ nakṣatrāṇi yathā nabhaḥ ।
krodhāgāre nipatitā sā babhau malināmbarā ॥8॥
Казалось, озаряли землю,
Как звезды — ночное небо.
Так, в перепачканном платье,
Туго перевязав волосы,
9
ekaveṇīṃ dṛḍhaṃ baddhvā gatasattveva kinnarī ।
ājñāpya tu mahārājo rāghavasyābhiṣecanm ॥9॥
Лежала Кайкейи в Доме гнева,
Словно бессильная киннари.
Дашаратха же, приказав
Готовить помазание Рамы,
10
upasthāsamanujñāpya praviveśa niveśanm ।
adya rāmābhiṣeko vai prasiddha iti jajñivān ॥10॥
Распустил царское собрание
И направился во дворец.
«Сегодня помазание Рамы», —
Подумал царь и, желая
11
priyārhaṃ priyamākhyātuṃ viveśāntaḥpuraṃ vaśī ।
sa kaikeyyā gṛhaṃ śreṣṭhaṃ praviveśa mahāyaśāḥ ॥11॥
Сообщить эту новость любимой,
Пошел на женскую половину.
Он вошел, многославный,
В прекрасные покои Кайкейи,
12
pāṇḍurābhramivākāśaṃ rāhuyuktaṃ niśākaraḥ ।
śukabarhiṇasaṃyuktaṃ krauñcahaṃsarutāyutam ॥12॥
Как месяц в белое облако
С таящимся в облаке Раху;
В покои, где бродили павлины,
Попугаи, гуси и птицы краунча;
12. Как месяц в белое облако / С таящимся в облаке Раху (pāṇḍura-abhram-iva-ākāśaṃ rāhu-yuktaṃ niśākaraḥ)... — О демоне-планете Раху см. примеч. к II. 4. 18. Смысл сравнения: «прекрасные покои Кайкейи» похожи на небо в белых облаках, а сама Кайкейи — на прячущуюся в этих облаках планету Раху, грозящую царю-месяцу затмением.
13
vāditraravasaṅghuṣṭaṃ kubjāvāmanikāyutam ।
latāgṛhaiścitragṛhaiścampakāśokaśobhitaiḥ ॥13॥
Оглашаемые звуками музыки,
Ухоженные карлицами и горбуньями,
Украшенные картинами на стенах,
Цветами чампаки и ашоки;
13. Чампака (campaka) — растение с желтыми цветами; Michelia campaka.
14
dāntarājata sauvarṇavedikābhissamāyutam ।
nityapuṣpaphalairvṛkṣairvāpībhiścopaśobhitam ॥14॥
С помостами из слоновой кости,
Серебра и золота, с водоемами,
Обсаженными деревьями,
Полными плодов и цветов.
15
dāntarājatasauvarṇaiḥ saṃvṛtaṃ paramāsanaiḥ ।
vividhyairannapānaiścha bhakṣyaiścavi vidhairapi ॥15॥
С красивыми креслами из золота,
Слоновой кости и серебра,
Уставленные блюдами со сластями,
Всевозможной едой и напитками,
16
upapannaṃ mahārhaiśca bhūṣitaistridivopamam ।
tatpraviśya mahārājaḥ svamantaḥpuramṛddhimat ॥16॥
Сверкающие дорогими каменьями
И похожие на третье небо.
Великий царь, заранее радуясь,
Вошел в женские покои,
17
na dadarśa priyāṃ rājā kaikeyīṃ śayanottame ।
sa kāmabalasaṃyukto ratyarthaṃ manujādhipaḥ ॥17॥
Но не увидел, владыка людей,
Полный любви и страсти,
Лежащей на своем ложе
Любимой жены Кайкейи.
18
apaśyan dayitāṃ bhāryāṃ papraccha viṣasāda ca ।
na hī tasya purā devī tāṃ veळाmatyavartata ॥18॥
Царь тщетно ее искал
И, не найдя, омрачился,
Ибо царица никогда прежде
Не уходила в такое время
19
na ca rājā gṛhaṃ śūnyaṃ praviveśa kadācana ।
tato gṛhagato rājā kaikeyīṃ paryapṛcchata ॥19॥
И сам он никогда прежде
Не входил в пустые покои.
Зная, что благонравная царица
Никогда по собственной воле
20
yathāpuramavijñāya svārthalipsumapaṇḍitām ।
pratīhārī tvathovāca santrastā tu kऱ्^tāñjaliḥ ॥20॥
Не выходила из покоев,
Царь спросил о ней у привратницы.
И та отвечала испуганно,
Сложив в почтении ладони:
21
deva devī bhṛśaṃ kṛddhā krodhāgāramabhidrutā ।
pratīhāryā vacaḥ śrutvā rājā paramadurmanāḥ ॥21॥
«О божественный, царица
В гневе ушла в Дом гнева».
Услышав ответ привратницы,
Царь в смятении чувств,
22
viṣasāda punarbhuyo lulitavyākulendhriyaḥ ।
tatratāṃ patitāṃ bhūmau śayānāmatathocitām ॥22॥
Не понимая, что случилось,
Удивился и расстроился;
А затем, когда он увидел
Кайкейи, лежащую на земле
23
pratapta iva duḥkhena so'paśyajjagatīpatiḥ ।
sa vṛddhastaruṇīṃ bhāryāṃ prāṇebhyo'pi garīyasīm ॥23॥
В неподобающей ей позе,
Его словно бы обожгло горе.
Старый царь молодую жену,
Дорогую ему как сама жизнь,
24
apāpaḥ pāpasaṅkalpāṃ dadarśa dharaṇītale ।
latāmiva viniṣkṛttāṃ patitāṃ deva tāmiva ॥24॥
Увидел лежащей на земле;
Безгрешный увидел грешницу,
Похожую на срубленную лиану,
Или павшую с неба богиню,
25
kinnarīmiva nirdhūtāṃ cyutāmapsarasaṃ yathā ।
māyāmiva paribhraṣṭāṃ hariṇīmiva saṃyatām ॥25॥
Или раненую киннари,
Или изгнанную богами апсару.
Она казалась смутным видением,
Ланью, попавшейся в силки,
25. ...Она казалась смутным видением (māyām-iva paribhraṣṭām — букв.: «ускользающей иллюзией»)... — Здесь термин māyā использован в значении «иллюзия» (см. также примеч. к I. 1. 52).
26
kreṇumiva digdhena viddhāṃ mṛgayunā vane ।
mahāgaja invāraṇye snehātparimamarśa tām ॥26॥
Слонихой, пронзенной в лесу
Отравленной стрелой охотника.
И сам он, будто могучий слон,
Чье сердце забилось в тревоге,
27
parimṛśya ca pāṇibhyāmabhisantrastacetanaḥ ।
kāmī kamalapatrākṣīmuvāca vanitāmidam ॥27॥
Стал нежно гладить ее рукой,
Такую несчастную и гневную,
И, любящий, так сказал
Лотосоокой возлюбленной:
28
na te'hamabhijānāmi krodhamātmani saṃśritam ।
devi kenābhiśaptāsi kena vāsi vimānitā ॥28॥
«Я не могу понять, милая,
Отчего ты так рассержена.
Кто посмел оскорбить тебя
Или был с тобой непочтителен?
29
yadidaṃ mamam duḥkhāya śeśe klyāṇi pāṃsuṣu ।
bhūmau śeṣe kimarthaṃ tvaṃ mayi kalyāṇacetasi ।
bhūtopahatacitteva mama cittapramāthinī ॥29॥
Из-за чего ты, прекрасная,
Лежишь, покрытая пылью,
Доставляя мне столько горя,
Хотя я предан тебе всем сердцем,
29. ...Хотя я предан тебе всем сердцем (mayi kalyāṇa-cetasi)... — Нагеша Бхатта несколько иначе толкует это в оригинале не вполне ясное выражение: «хотя я не сделал тебе ничего дурного».
30
santi me kuśalā vaidyāstvabhituṣṭāśca sarvaśaḥ ।
sukhitāṃ tvāṃ kariṣyanti vyādhimācakṣva bhāmini ॥30॥
И так терзая мой разум,
Словно ты во власти злого духа?
У меня есть искусные лекари,
Высоко мною ценимые.
30. ...Высоко мною ценимые (abhituṣṭāś-ca sarvaśaḥ). — Букв.: «всячески [мною] ублаготворенные», т. е. получающие от меня почет и награды.
31
kasya vā te priyaṃ kāryaṃ kena vā vipriyaṃ kṛtam ।
kaḥ priyaṃ labhatāmadya ko vā sumahadapriyam ॥31॥
Они возвратят тебе здоровье.
Чем ты больна? Скажи, любимая.
Кто заслужил твою приязнь
Или стал тебе неприятным?
32
mā rodīrmā ca kārṣistvaṃ devi saṃpariśoṣaṇam ॥32॥
Кого вознаградить по заслугам
Или подвергнуть наказанию?
Не плачь, царица, не изнуряй
Себя же своим гневом!
33
avadhyo vadhyatāṃ ko vā ko vā vadhyo vimucyatām ।
daridraḥ ko bhavedāḍhyo dravyavānvāpyakiñcanaḥ ॥33॥
Кого казнить, пусть неповинного?
Кого помиловать, пусть виновного?
Кого из бедного сделать богатым?
Кого из богатого — нищим?
34
ahaṃ caiva madīyāśca sarve tava vaśānugāḥ ।
na te kiñcidabhiprāyaṃ vyāhantumahamutsahe ॥34॥
Я и все мои придворные
Во всем послушны твоей воле.
И я не буду противиться
Любому твоему желанию.
35
ātmano jīvitenāpi bruhi yanmanasecchasi ।
balamātmani jānantī na māṃ śaṅkitumarhasi ॥35॥
Скажи, что у тебя на сердце,
Пусть и грозит мне это смертью!
Знай, я весь в твоей власти,
Ты не должна во мне сомневаться!
35. ...Пусть и грозит мне это смертью (ātmano jīvitena-api)! — Букв.: «даже [ценой] моей жизни».
...Знай, я весь в твоей власти (balam-ātmani jānantī)... — Букв.: «зная [свою] силу [в отношении] меня»; так, во всяком случае, понимают комментаторы Нагеша Бхатта, Говиндараджа и Махешваратиртха.
36
kariṣyāmi tava prītiṃ sukṛtenāpi te śape ।
yāvadāvarta te cakraṃ tāvatī me vasundharā ॥36॥
Я сделаю все, что тебе угодно, —
Клянусь своим благополучием!
Мне ведь покорны все земли,
Где проехала моя колесница:
36. ...Где проехала моя колесница (yāvad-āvartate cakram)... — Букв.: «где вращается [мое] колесо». Чакра — «колесо колесницы» — один из символов царской власти. Царь, которому подвластна вся земля, часто именуется в индийской традиции чакравртином — «тем, кто вращает колесо».
37
prācīnāḥ sindhusauvīrāḥ saurāṣṭrā dakṣiṇāpathāḥ ।
vaṅgāṅgamagadhā matsyāḥ samṛddhāḥ kāśikosalāḥ ॥37॥
Дравида, Синдху, Саувира,
Саураштра, Дакшинапатха,
Магадха, Ванга и Анга,
Косала, Матсья и Каши.
38
tatra jātaṃ bahudravyaṃ dhanadhānya majāvikam ।
tato vṛṇīṣva kaikeyi yadyattvaṃ manasecchasi ॥38॥
Мне принадлежат богатства,
И зерно, и деньги в этих землях.
Поэтому выбирай, Кайкейи,
Все, что угодно твоему сердцу!
39
kimāyāsena te bhīru uttiṣṭottiṣṭa śobhane ।
tatvaṃ me brūhi kaikeyi yataste bhayamāgatam ॥39॥
О чем твоя забота, робкая?
Вставай, вставай же, красавица!
Скажи, в чем дело, Кайкейи,
Откуда взялся твой страх?
Я рассею его, как туман
Рассеивают лучи солнца!»
39. ...робкая (bhīru). — Видимо, боящаяся сказать, что ее заботит.
40
tatte vyapanayiṣyāmi nīharamiva rśmivān ।
tathoktā sā samāsvastā vaktukāmā tadapriyam ॥40॥
paripīḍayituṃ bhūyo bhartāramupacakrame ।
При этих словах Кайкейи
Почувствовала смелость
И начала говорить, причинив
Еще больше страданий мужу.
40. ...Еще больше (bhūyaḥ)... — «Больше» в сравнении с теми страданиями, что он испытал, увидев Кайкейи лежащей на земле в «Доме гнева».
ityārṣe srimadrāmāyaṇe addikāvye ayodhya kāṇde daśama sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, десятая песнь «Книги об Айодхье».
Одиннадцатая песнь
1
taṃ manmathaśarairviddhaṃ kāmavegavaśānugam ।
uvāca pṛthivīpālaṃ kaikeyī dāruṇaṃ vacaḥ ॥1॥
Пронзенному стрелами Манматхи,
Околдованному любовью
Владыке земли Дашаратхе
Кайкейи сказала жестокое слово:
1. Манматха (manmatha — «возбуждающий ум») — один из эпитетов бога любви Камы.
2
nāsmi viprakṛtā deva kena cinnāvamānitā ।
abhiprāyastu me kaścittamicchāmi tvayā kṛtam ॥2॥
«Никто меня не обидел,
Не обошелся непочтительно,
Но есть у меня одно желание,
И хочу, чтобы ты его исполнил.
3
pratijñāṃ pratijānīṣva yadi tvaṃ kartu micchasi ।
atha tadvyāhariṣyāmi yadabhiprārthitaṃ mayā ॥3॥
Только дай сначала обещание
Сделать все, как я хочу,
И я расскажу тебе, государь,
Что лежит у меня на сердце».
4
tāmuvāca mahātejāḥ kaikeyīmīṣadutsmaitaḥ ।
kāmī hastena saṅgṛhya mūrdhajeṣu śucismitām ॥4॥
Великий царь с любовью
Коснулся волос Кайкейи,
Лежащей все еще на земле,
И сказал с легкой улыбкой:
5
avalipte na jānāsi tvattaḥ priyataro mama ।
manujo manujavyāghrādrāmādanyo na vidyate ॥5॥
«Разве ты не знаешь, гордячка,
Что для меня на земле,
Кроме Рамы, тигра среди людей,
Нет никого тебя дороже?
6
tenājayyena mukhyena rāghaveṇa mahātmanā ।
śape te jīvanārheṇa brūhi yanmanasecchasi ॥6॥
Говори, чего ты желаешь.
Именем этого великого духом
Лучшего из потомков Рагху,
Опоры всей моей жизни,
7
yaṃ muhūrtamapaśyaṃstu na jīveyamahaṃ dhruvam ।
tena rāmeṇa kaikeyi śape te vacanakriyām ॥7॥
Не видя коего ежеминутно,
Я словно мертвый, — именем Рамы
Обещаю тебе, Кайкейи,
Выполнить все, что скажешь.
8
ātmanā vātmajaiścānyairvṛṇe yaṃ manujarṣabham ।
tena rāmeṇa kaikeyi śape te vacanakriyām ॥8॥
Рамой, быком среди людей,
Который мне дорог больше
Других сыновей, клянусь, Кайкейи,
Выполнить все, что скажешь.
9
bhadre hṛdayamapyetadannumṛśyoddharasva me ।
etatsamīkṣya kaikeyi brūhi yatsādhu manyase ॥9॥
Возьми мое сердце, красавица,
Взгляни на него и увидишь,
Что можешь сказать без утайки
Все, о чем ты думаешь.
10
balamātmani jānantī na māṃ śaṅkitumarhasi ।
kariṣyāmi tava prītiṃ sukṛtenāpi te śape ॥10॥
Знай: я весь в твоей власти.
Отбрось все сомнения!
Я исполню твое желание.
Клянусь моими заслугами!»
10. Клянусь моими заслугами (sukṛtena ... śape)! — Букв.: «клянусь моими добрыми делами».
11
sā tadarthamanā devī tamabhiprāyamāgatam ।
nirmādhyasthyācca harṣācca babhāṣe durvacaṃ vacaḥ ॥11॥
Царица, следуя своему замыслу,
Полагая, что цель уже близка,
Не заботясь о государе,
Сказала жестокое слово.
12
tena vākyena saṃhṛṣṭā tamabhiprāyamāgatam ।
vyājahāra mahāghoramabhyāgatamivāntakam ॥12॥
Радуясь царской клятве,
Она наконец выговорила
Свое ужасное желание,
Подобное призраку смерти:
13
yathā krameṇa śapasi varaṃ mama dadāsi ca ।
tacchṛṇvantu trayastrīṃśaddevāḥ sāgnipurogamāḥ ॥13॥
«В свое время ты обещал
Одарить меня любым даром.
Свидетелями твоего обещания
Во главе с великим Индрой
14
candrādityau nabhaśaiva grahā rātryahanī diśaḥ ।
jagacca pṛthivī ceyaṃ sagandharvā sarākṣasā ॥14॥
Были тридцать три бога,
Луна, Солнце и Звезды,
День, Ночь и Небо,
Земля и Направления света,
14. Тридцать три бога (trayanstricād devāḥ) — см. примеч. к I. 15. 7. Направления света (diśah) — иногда это четыре направления (восток, юг, запад, север), иногда восемь (с добавлением промежуточных направлений: юго-востока, северо-запада и др.), реже шесть или десять (с добавлением к указанным выше «верха» — ūrdhvā и «низа» — dhruvā).
15
niśācarāṇi bhūtāni gṛheṣu gṛhadevatāḥ ।
yāni cānyāni bhūtāni jānīyurbhāṣitaṃ tava ॥15॥
Гандхарвы и ракшасы,
Пишачи, блуждающие в ночи,
Бхуты, домашние божества
И все существа в этом мире.
15. Бхуты (bhūta) — духи, ночные демоны, иногда смешиваемые с ракшасами и пишачами.
16
satysandho mahātejādharmajñaḥ susamāhitaḥ ।
varaṃ mama dadātyeṣa tanme śṛṇvantu devatāaḥ ॥16॥
Пусть снова услышат все боги,
Что ты, верный своему слову,
Добродетельный, говорящий правду,
Обещал одарить меня даром!»
17
iti devī maheṣvāsaṃ parigṛhyabhiśasya ca ।
tataḥ paramuvācedaṃ varadaṃ kāmamohitam ॥17॥
Послушному ей государю,
Околдованному любовью,
Обещавшему ей любой дар,
Так сказала затем царица:
18
smara rājn purā vṛttaṃ tasmin daivāsure raṇe ।
tatra cācyāvayacchatrustava jīvatamantarā ॥18॥
«Вспомни, царь, что случилось
Во время битвы богов и асуров,
Когда жестокие враги
Едва не лишили тебя жизни.
19
tatra cāpi mayā deva yattvaṃ samabhirakṣitaḥ ।
jāgratyā yatamānāyāstato me prādadā varau ॥19॥
Тогда в награду за спасение,
За неустанную о тебе заботу,
За то, что я тебя выходила,
Ты обещал мне два дара.
20
tau tu dattau varau deva nikṣepau mṛgayāmyaham ।
tathaiva pṛthivīpāla sakāśe satyasaṅgara ॥20॥
О государь, владыка земли,
Лучший из потомков Рагху!
Эти два отложенных дара
Я хочу получить сегодня.
20. ...два отложенных дара (varau... nikṣepau)... — То есть отложенных до того времени, когда Кайкейи захочет их получить.
21
tatpratiśrutya dharmeṇa na ceddāsyasi me varam ।
adyaiva hi prahāsyāmi jīvitaṃ tvadvimānitā ॥21॥
Если в них, обещанных по закону,
Ты мне теперь откажешь,
Обесчещенная тобою,
Я тут же лишу себя жизни».
22
vāṅmātreṇa tadā rājā kaikeyyā svavaśe kṛtaḥ ।
pracskanda vināśāya pāśaṃ vṛga ivātmanaḥ ॥22॥
Словами о своей смерти
Сломила волю царя Кайкейи,
И, словно олень, он попался
В расставленные сети.
23
tataḥ paramuvācedaṃ varadaṃ kāmamohitam ।
varau yau me tvayā deva tadā dattau mahīpate ॥23॥
И снова она сказала царю,
Потерявшему от любви разум:
«Ты, государь, однажды
Обещал мне любые два дара,
24
tau tāvadahandyaiva vakṣyāmi śṛṇu me vacaḥ ।
abhiṣekasamārambhao rāghavasyopakalpitaḥ ॥24॥
И сегодня я их называю,
Слушай мое слово:
Пусть все приготовления
Для помазания в цари Рамы
25
anenaivābhiṣe keṇa bharato me'bhiṣicyatām ।
yo dvitīyo varo deva dattaḥ prītena me tvayā ॥25॥
Получат иное назначение —
Помазание моего Бхараты!
Настало также время
И для второго дара,
26
tadā daivāsure yuddhe tasya kālo'ya māgataḥ ।
nava pañca ca varṣāṇi daṇḍakāraṇyamāśritaḥ ॥26॥
Обещанного мне тобою
Во время битвы богов и асуров.
Пусть Рама в платье из лыка,
Приняв обет отшельника,
27
cīrājinajaṭādhārī rāmo bhavatu tāpasaḥ ।
bharato bhajatāmadya yauvarājyamakaṇṭakam ॥27॥
На девять и пять лет
Уйдет жить в лес Дандаку,
А Бхарата пусть сегодня же
Будет помазан на царство!
28
eṣa me paramaḥ kāmo dattameva varaṃ vṛṇe ।
adyacaiva hi paśyeyaṃ prayāntaṃ rāghavaṃ vanm ॥28॥
Такие два дара я выбираю,
Вот в чем мое желание!
Сегодня же я хочу увидеть,
Как уходит в лес Рама!
29
sa rājarājo bhava styasaṅgaraḥ ।
kulaṃ ca śīlaṃ ca hi rakṣa janma ca ।
paratra vāse hi vadntyanuttamaṃ ।
tapodhanāḥ satyavaco hitaṃ nṛṇām ॥29॥
Ты станешь царем царей,
оплотом истины,
Возвеличишь свой род,
честь и достоинство.
Для царя при жизни,
говорят мудрецы,
Высшее благо —
верность слову!»
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe 11th sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, одиннадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Двенадцатая песнь
1
tataḥ śrutvā mahārājaḥ kaikeyyā dāruṇam vacaḥ ।
cintāmabhisamāpede muhūrtam pratatāpa ca ॥1॥
Когда великий царь услышал
Жестокое слово Кайкейи,
Он, мгновенно пронзенный
Острой болью, подумал:
2
kim nu me yadi vā svapnaścittamohoo'pi vāmama ।
anubhūtopasargo vā manaso vāpyupadravaḥ ॥2॥
«Что со мной? Сон среди дня
Или помутнение разума?
Вправду случилась беда
Или это болезнь рассудка?»
3
iti sañcintya tadrājā nādhyagaccha ttadā sukham ।
pratilabhya cirātsamjñām kaikeyīvākyatāḍitaḥ ॥3॥
Так подумав, великий царь
На время лишился чувств.
А когда пришел в сознание,
То, страдая от слов Кайкейи,
4
vyathito viklabaśacaiva vyāghrīm dṛṣṭvā yathā mṛgaḥ ।
asamvṛtāyāmāsīno jagatyām dīrghamucchvasan ॥4॥
В отчаянии и испуге,
Будто олень при виде тигрицы,
Опустился на голую землю,
Тяжело и горько вздыхая.
5
maṇḍle pannago ruddho mantrairiva mahāviṣaḥ ।
ahodhigiti sāmarṣo vācamuktvā narādhipaḥ ॥5॥
Как змея, заключенная в круг
Магическими заклинаниями,
Царь в тревоге и гневе
Восклицал: «Горе мне, горе!» —
6
mohamāpedivānbhūyaḥ śokopahatacetanaḥ ।
cireṇa tu nṛpaḥ samjñām pratilabhya suduḥkhitaḥ ॥6॥
А затем с разбитым сердцем
Снова впадал в оцепенение.
Когда же спустя долгое время
К нему возвратился разум,
7
kaikeyīmabravītkruddhaḥ pradahanniva cakṣuṣā ।
nṛśaṃse duṣṭacāritre kulasyāsya vināśini ॥7॥
Словно опаленный жаром,
Он гневно сказал Кайкейи:
«Негодная женщина, злодейка,
Губительница нашего рода!
8
kim kṛtam tava rāmeṇa pāpaṃ pāpe mayāpi vā ।
yadā te jananītulyām vṛttim vahati rāghavaḥ ॥8॥
Что дурного тебе сделали
Я или сын мой Рама?
Рама всегда с тобой обходился
Как с собственной матерью.
9
tasyaiva tvamanarthāya kim nimittamihodyatā ।
tvaṃ mamātmavināśārtham bhavanam svaṃ praveśitā ॥9॥
Почему же ты вознамерилась
За добро отплатить ему злом?
Некогда я, безрассудный,
Привел тебя в дом себе на гибель,
10
avijñānānnṛpasutā vyāळी tīkṣṇaviṣā yathā ।
jīvaloko yadā sarvo rāmasyāha guṇastavam ॥10॥
Но ты не царевна, ты змея,
Полная смертоносного яда.
Когда все люди на земле
Славят достоинства Рамы,
11
aparādham kamuddiśya tyakṣyāmīṣṭamaham sutam ।
kausalyām vā sumitrām vā tyajeyamapi vā śriyam ॥11॥
За какой грех я вдруг должен
Отречься от любимого сына?
Скорей откажусь от Каусальи,
От Сумитры, от собственной жизни,
12
jīvitam vātmano rāmam na tveva pitṛvatsalam ।
parā bhavati me prītirdhṛṣṭvā tanayamagrajam ॥12॥
Но только не от Рагхавы,
Преданного своему отцу.
Для меня высшая радость —
Видеть старшего сына;
13
apaśyatastu me rāmam naṣṭā bhavati cetanā ।
tiṣṭhelloko vinā sūryam sasyam vā salilam vinā ॥13॥
Если не буду его видеть,
То помутится мой рассудок.
Мир может жить без солнца,
Без воды — засеянное поле,
14
na tu rāmam vinā dehe tiṣṭhettu mama jīvitam ।
tadalam tyajyatāmeṣa niścayaḥ pāpaniścaye ॥14॥
Но без Рамы мое тело
Непременно лишится жизни.
Довольно! Смилуйся надо мною,
Откажись от своего слова!
15
api te caraṇau mūrdhnā spṛśāmyeṣa prasīda me ।
kimidam cintitam pāpe tvayā paramadāruṇam ॥15॥
Я с мольбою низко склоняю
К твоим ногам свою голову.
Ради чего ты задумала, злая,
Это жестокое дело?
16
atha jījñāsase mām tvam bharatasya priyāpriye ।
astuyattattvayāapūrvam vyāhṛtamrāghavamprati ॥16॥
Может быть, знать ты хотела,
Насколько дорог мне Бхарата?
Или все то, что раньше
Ты говорила мне о Рагхаве:
17
sa me jyeṣṭhaḥ sutaḥ śrīmān dharmajyeṣṭha itīva me ।
tattvayā priyavādinyā sevārtham kathitam bhavet ॥17॥
"Лучший из добродетельных,
Для меня он как сын старший", —
Все это ты, сладкоречивая,
Говорила лишь мне в угоду,
18
tacchrutvā śokasamtaptā samtāpayasi mām bhṛśam ।
āviṣṭāsi gṛham śūnyam sā tvam paravaśam gatā ॥18॥
А теперь, узнав о помазании,
Хочешь обречь меня на страдания?
Или, оставшись одна во дворце,
Ты покорилась чужой воле?
19
ikṣvākūṇām kule devi samprāptaḥ sumahānayam ।
anayo nayasampanne yatra te vikṛtā matiḥ ॥19॥
А может быть, это несчастье
Рода Икшваку случилось,
О добронравная царица,
Из-за расстройства твоего разума?
20
na hi kiñcidayuktam vā vipriyam vā purā mama ।
akarostvam viśālākṣi tena na śraddadhāmyaham ॥20॥
Никогда прежде, широкоглазая,
Мне ты не причиняла
Ничего дурного и неприятного,
Поэтому я тебе не верю.
21
nanu te rāghavastulyo bharatena mahātmanā ।
bahuśo hi sma bāle tvam kathayase mama ॥21॥
Ты часто, дитя, говорила,
Что для тебя Рагхава
Так же любим и дорог,
Как и великий духом Бхарата.
22
tasya dharmātmano devi vanavāsam yaśasvinaḥ ।
katham rocayase bhīru nava varṣāṇi pañca ca ॥22॥
Как же ты, такая пугливая,
Можешь радоваться тому,
Что в лес на четырнадцать лет
Уйдет добродетельный Рама?
23
atyantasukumārasya tasya dharme dhṛtātmanaḥ ।
katham rocayase vāsamaraṇye bhṛśadāruṇe ॥23॥
Как можешь тому ты радоваться,
Что совсем еще юный Рама
Будет жить, достославный,
В лесу, полном опасностей?
24
rocayasyabhirāmasya rāmasya śubhalocane ।
tavaśuśrūṣamāṇasya kimmartham vipravāsanam ॥24॥
Ради чего тебе так желанно
Это изгнание в лес Рамы,
Всегда тебе услужающего,
Всеми любимого, о ясноглазая?
25
rāmo hi bharatādbhūya stava śuśrūṣate sadā ।
viśeṣam tvayi tasmāttu bharatasya na lakṣaye ॥25॥
Ведь Рама был тебе послушен
Даже больше, чем Бхарата,
И я никогда не замечал,
Чтобы тебе был дороже Бхарата.
26
śuśrūṣām gauravam caiva pramāṇam vacanakriyām ।
kaste bhūyastaram kuryādanyatra manujarṣabhāt ॥26॥
Кто, как не бык среди людей,
Выказывал тебе столько
Почтения, и уважения,
И покорности твоей воле?
27
bahūnām strīsahasrāṇām bahūnām copajīvinām ।
parivādo'pavādo vā rāghave nopapadyate ॥27॥
Никто среди тысяч женщин
И всех, живущих в моем дворце,
Не упрекал ни в чем Рагхаву
И не говорил о нем плохо.
28
sāntvayan sarvabhūtāni rāmaḥ śuddhena cetasā ।
gṛhṇāti manujavyāgraḥ priyairviṣayavāsinaḥ ॥28॥
Будучи чистым сердцем,
Расположенным к каждому,
Он по праву стяжал любовь
Всех жителей нашей страны.
29
satyena lokān jayati dīnān dānena rāghavaḥ ।
gurūn śuśrūṣayā vīro dhanuśā yudhi śātravān ॥29॥
Он покоряет людей правдой,
Дваждырожденных — дарами,
Старших и родичей — послушанием,
Врагов в сражении — луком.
30
satyam dānam tapastyago vitratā śaucamārjavam ।
vidyā ca guruśuśrūṣā dhruvāṇyetāni rāghave ॥30॥
Самопожертвование, щедрость,
Милосердие, дружба, правда,
Искренность, стойкость, знание —
Все это свойственно Рагхаве.
31
tasminnārjavasampanne devi devopame katham ।
pāpamāśaṃsase rāme maharṣisamatejasi ॥31॥
Как ты можешь, царица,
Желать зла Рагхаве,
Подобному богу, добродетельному,
Словно великие риши?
32
na smarāmyapriyam vākyam lokasya priyavādinaḥ ।
sa katham tvatkṛte rāmam vakṣyāmi priyamapriyam ॥32॥
Не помню за ним, говорящим приятно,
Ни одного неприятного слова.
Как же могу я ему, приятному,
Ради тебя сказать неприятное?
32. В санскритском оригинале так же, как в переводе, обыгрывается слово «приятный» (priya): priyaṃ vākyam... priya-vādinaḥ... priyam-apriyam.
33
kṣamā yasmin damastyāgaḥ satyam dharmaḥ kṛtajñatā ।
apyahiṃsā ca bhūtānām tamṛte kā gatirmama ॥33॥
Да и что за жизнь мне без Рамы,
Который само терпение,
Правда, прощение, добродетель,
Настойчивость и милосердие!
33. ...что за жизнь мне без Рамы (tam-ṛte kā gatir-mama)? — Слово gati — букв. значит «путь», «способ существования».
34
mama vṛddhasya kaikeyi gatāntasya tapasvinaḥ ।
dīnam lālapyamānasya kāruṇyam kartumarhasi ॥34॥
Ты должна сжалиться, Кайкейи,
Надо мною, уже стариком,
Готовым уйти в отшельники,
Несчастным и страдающим.
35
pṛthivyām sāgarāntāyām yatkiñcaidadhigamyate ।
tatsarvam tava dāsyāmi mā ca tvām manyurāviśet ॥35॥
Все, что ни есть на этой земле,
Опоясанной океаном,
Все я отдам тебе, Кайкейи,
Но не приговаривай меня к смерти.
36
añjalim kurmi kaikeyi pādau cāpi spṛśāmi te ।
śaraṇam bhava rāmasya mā'dharmo māmiha spṛśet ॥36॥
Умоляя, я складываю ладони,
Припадаю к твоим стопам:
Будь защитницей Рамы, царица,
Не подвергай меня бесчестию!»
37
iti duḥkhābhisantaptam vilapantamacetanam ।
ghūrṇamānam mahārājam śokena samabhiplutam ॥37॥
Дашаратхе, которого жгло горе,
Теряющему разум, рыдающему,
Мечущемуся из стороны в сторону,
Поглощенному океаном скорби,
38
pāram śokārṇavasyāśu prārthayantam punaḥ punaḥ ।
pratyuvācātha kaikeyī raudrā raudrātaram vacaḥ ॥38॥
Умоляющему помочь ему
Преодолеть это море горя,
Жестокая Кайкейи ответила
Еще более жестким словом:
39
yadi datvā varau rājan punaḥ pratyanutapyase ।
dhārmikatvam katham vīra pṛthivyām kathayiṣyasi ॥39॥
«Если ты, обещав мне дар,
Теперь сожалеешь об этом даре,
То как можешь ты, герой,
Рассуждать о добродетели?
39. ...герой (vīra)... — Обычное формульное обращение в эпосе, здесь, возможно, имеет иронический оттенок.
40
yadā sametā bahavastvayā rājarṣayassaha ।
kathayiṣyanti dharmajña tatra kim prativakṣyasi ॥40॥
Если тебя, знаток добродетели,
Встретят царственные риши
И станут тебя расспрашивать,
Что ты им сможешь ответить?
41
yasyāḥ prasāde jīvāmi yā ca māmabhyapālayat ।
tasyāḥ kṛtam mayā mithyā kaikeyyā iti vakṣyasi ॥41॥
"С Кайкейи, по чьей милости
Я остался живым и здравствующим,
Я поступил несправедливо", —
Так ты тогда им скажешь?
42
kilbiṣam narendhrāṇām kariṣyasi narādhipa ।
yo dattvā varamadyaiva punaranyāni bhāṣase ॥42॥
Если, сегодня обещав дар,
Завтра отречешься от дара,
Ты навлечешь, владыка людей,
Позор на всех государей.
43
śaibyaḥ śyenakapotīye svamāṃsaṃ pakṣite dadau ।
alarkaścakṣuṣī datvā jagāma gatimuttamām ॥43॥
Когда спорили сокол и голубь,
Шиби отдал им свое мясо,
А Аларка пожертвовал глазами
И стяжал великую славу.
43. Когда спорили сокол и голубь, / Шиби отдал им свое мясо (śaibyaḥ śyena-kapotīye sva-mānsam pakṣiṇe dadau). — Легенда о добродетельном царе Шиби имеется в «Махабхарате» (см.: Мбх. III. 130—131). Дабы испытать благочестие Шиби, Агни обратился в голубя, а Индра в сокола, который стал преследовать голубя. Голубь попросил Шиби о помощи, но сокол настаивал на дарованном ему судьбой праве утолять свой голод мясом птиц. Тогда Шиби в пищу соколу стал отрезать один за другим куски мяса от своего тела, пока ему не пришлось предложить соколу всего себя целиком. После этого Индра и Агни, восславив царя, прекратили его испытание.
...Аларка пожертвовал глазами (alarkaś-cakṣuṣī dattvā)... — Согласно преданию, царь Каши и Каруши (совр. штат Виндхья-Прадеш) Аларка отдал свои глаза слепому брахману.
44
sāgaraḥ samayam kṛtvāna velāmativartate ।
samayam mā'nṛtam kārṣīḥ purvavṛttamanusmaran ॥44॥
Океан, верный договору,
Не выходит из своих берегов —
Вспомни древние предания
И не делай лживым свое слово.
45
sa tvam dharmam parityajya rāmam rājye'bhiṣicyaca ।
saha kaulasyayā nityam rantumicchasi durmate ॥45॥
О питающий злые помыслы!
Презрев добродетель, ты хочешь
Помазать на царство Раму
И счастливо жить с Каусальей?
46
bhavatvadharmo dharmo vā satyam vā yadi vānṛtam ।
yattvayā saṃśrutam mahyam tasya nāsti vyatikramaḥ ॥46॥
Грех это или добродетель,
Истинно это или лживо —
Обещание, которое ты дал,
Не должно быть нарушено.
47
aham hi viṣamadyaiva pītvā bahu tavāgrataḥ ।
paśyataste mariṣyāmi rāmo yadyabhiṣicyate ॥47॥
Клянусь, на твоих глазах
Я выпью яду и ты увидишь
Меня умершей, если Рама
Будет помазан на царство.
48
ekāhamapi paśyeyam yadyaham rāmamātaram ।
añjalim pratigṛhṇantīm śreyo nanu mṛtirmama ॥48॥
Лучше я сразу же умру,
Чем хотя бы день один увижу,
Как, почтительно сложив руки,
Почитают люди мать Рамы.
48. ...Как, почтительно сложив руки, / Почитают люди мать Рамы (rāma-mātaram añjalim pratigṛhṇantīm). — То есть почитают в качестве матери юного царя.
49
bharatenātmanā cāham śape te manujādhipa ।
yathā nānyena tuṣyeyamṛte rāmavivāsanāt ॥49॥
Клянусь, о владыка людей,
И собою, и сыном Бхаратой:
Ничего другого мне не нужно,
Кроме изгнания Рамы!»
50
etāvaduktvā vacanam kaikeyī virarāma ha ।
vilapantam ca rājānam na prativyājahāra sā ॥50॥
Дав такую страшную клятву,
Кайкейи сомкнула уста
И не отвечала уже на мольбы
Рыдающего Дашаратхи.
51
śrutvā tu rājā kaikeyyā vṛtam paramaśobhanam ।
rāmasya ca vane vāsamaiśvaryam bharatasya ca ॥51॥
Выслушав это настойчивое
Требование Кайкейи
Изгнать в лес царевича Раму
И помазать царем Бхарату,
52
nābhyabhāṣata kaikeyyim muhūrtam vyākulendriyaḥ ।
praikṣatānimiṣo devīm priyāmapriyavādinīm ॥52॥
Государь какое-то время
Молчал, подавленный горем,
И неподвижным взором
Глядел на любимую супругу.
53
tām hi vajrasamām vācamākarṇya hṛdayā priyām ।
duḥkhaśokamayīm ghorām rājā na sukhito'bhavat ॥53॥
Выслушав эти слова Кайкейи,
Оглушившие как гром разум,
Истерзавшие болью сердце,
Царь был охвачен скорбью.
54
sa devyā vyavasāyam ca ghoram ca śapatham kṛtam ।
dhyātvā rāmeti niśśvasya chinnastarurivāpatat ॥54॥
Вспомнив свое обещание
Исполнить желание царицы,
Царь со вздохом: «О Рама!» —
Упал, как подрубленное дерево.
55
naṣṭacitto yathonmatto viparīto yathāturaḥ ।
hṛtatejā yathā sarpo babhūva jagatīpatiḥ ॥55॥
Владыка людей лишился чувств
И казался больным, безумным,
Утратившим волю к жизни,
Словно змея, потерявшая силу.
56
dīnayā tu girā rājā iti hovāca kaikayim ।
anarthamimamarthābham kena tvamupadarśitā ॥56॥
А затем он сказал Кайкейи
Горькое, мучительное слово:
«Кто подвиг тебя, несчастная,
На это позорящее тебя дело?
57
bhūtopahatacitteva bruvantī mām na lajjase ।
śīlavyasanametatte nābhijānāmyaham purā ।
balāyāstattvidānīm te lakṣaye viparītavat ॥57॥
Ты утратила стыд и говоришь,
Как одержимая злым духом.
Прежде я вовсе не знал
Злокозненности твоего нрава.
57. Как одержимая злым духом (bhūta-upahata-citta-iva). — Букв.: «как если бы [твоим] умом овладели бхуты» (см. также примеч. к II. 11.15).
58
kuto vā te bhayam jātam yā tvamevamvidam varam ।
rāṣṭre bharatamāsīnam vṛṇīṣe rāghavam vane ॥58॥
Но теперь вижу, как изменилась
Ты со времени своей юности.
Откуда твой страх, заставивший
Тебя потребовать этого дара:
59
viramaitena bhāvena tvametenānṛtena vā ॥59॥
Помазать на царство Бхарату
И изгнать в лес Раму?
Оставь этот низкий замысел,
Эту пагубную затею,
60
yadi bhartuḥ priyam kāryam lokasya bharatasya ca ।
nṛśaṃse pāpasamkalpe kṣudre duṣkṛtakāriṇi ॥60॥
Если дороги тебе Бхарата,
Твой супруг да и все люди,
О Кайкейи, негодная злодейка,
Затеявшая постыдное дело!
61
kim nu duḥkhamaळीkam vā mayi rāme ca paśyasi ।
na kathañci dṛte rāmādbharato rājyamāvaset ॥61॥
Разве ты видела во мне
Или в Раме что-то дурное?
Нет, Бхарата в обход Рамы
Сам не захочет стать царем,
62
rāmādapi hi tam manye dharmato balavattaram ।
katham drakṣyāmi rāmasya vanam gaccheti bhāṣite ॥62॥
Ибо он в добродетели,
Думаю, тверже самого Рамы.
Смогу ли, сказав: "Иди в лес!" —
Я поглядеть в лицо Раме,
63
mukhavarṇam vivarṇam tam yathaivendumupaplutam ।
tām hi me sukṛtām buddhim suhṛdbhiḥ saha niścitām ॥63॥
Потерявшее свой блеск,
Словно луна, зашедшая за тучу?
Взяв обратно свое решение,
Одобренное друзьями,
63. Взяв обратно свое решение (buddhim... niścitām... apāvṛttām). — Решение помазать Раму на царство.
64
katham drakṣyāmyapāvṛttām parairiva hatām camūm ।
kim mām vakṣyanti rājāno nānādigbhyaḥ samāgatāh ॥64॥
Я буду выглядеть как войско,
Уступившее врагу в битве.
И не скажут ли обо мне цари,
Сошедшиеся со всех земель:
65
bālo batāya maikṣvākaściram rājyamakārayat ।
yadā tu bahavo vṛddhā guṇavanto bahuśrutāh ॥65॥
"Впавший в детство Дашаратха
Царствует слишком долго"?
А если мудрые старейшины,
Славные своей добродетелью,
66
pariprakṣyanti kākutthsam vakṣyāmi kimmahām tadā ।
kaikeyyā kliśyamānena rāmaḥ pravrājito mayā ॥66॥
Спросят меня о Рагхаве,
Что им на это я отвечу:
"Понужденный царицей Кайкейи,
Я послал Рагхаву в изгнание"?
67
yadi satyam bravīmyetattadasatyam bhaviṣyati ।
kim mām vakṣyati kausalyā rāghave vanamāsthite ॥67॥
Даже если отвечу правду,
Это не будет всей правдой.
И что скажет мне Каусалья,
Если уйдет в лес Рама?
67. Даже если отвечу правду, / Это не будет всей правдой (yadi satyam bravīmy-etat tad-asatyam bhaviṣyati). — Комментаторы Махешваратиртха, Говиндараджа и др. объясняют, что «это будет неправдой» потому, что Дашаратха дал раньше обещание помазать Раму царем, а теперь не упомянет об этом.
68
kim cainām prativakṣyāmi kṛtvā cāpriyamīdṛśam ।
yadā yadā hī kausalyā dāsīvacca sakhīva ca ॥68॥
И что я смогу ей ответить,
Совершив такое бесчестие?
Всегда, всегда Каусалья
Была для меня опорой,
69
bhāryāvadbhaginīvacca mātṛvaccopatiṣṭhati ।
satatam priyakāmā me priyaputrā priyamvadā ॥69॥
Другом, сестрой, матерью,
Служанкой, верной супругой.
Ласковая, любящая сыновей,
Всегда обо мне заботящаяся,
70
na mayā satkṛtā devi satkārārhā kṛte tava ।
idānīm tattapati mām yanmayā sukṛtam tvayi ॥70॥
Она, заслужив одно добро,
Из-за тебя его лишится.
Меня мучит теперь, что я,
Радея о твоем счастье,
71
avathyavyañjanonopetam bhuktamannamivāturam ।
viprakāram ca rāmasya samprayāṇam vanasya ca ॥71॥
Будто готовил себе еду
С ядовитой приправой.
Увидев унижение Рамы
И его изгнание в лес,
72
sumitrā prekṣyavai bhītā katham me viśvasiṣyati ।
kṛpaṇam bata vaidehī śroṣyati dvayamapriyam ॥72॥
Как сможет доверять мне
Испуганная Сумитра?
Увы! И царевна Видехи
Изведает двойное несчастье:
72. Царевна Видехи (vaidehī) — Сита.
73
mām ca pañcatvamāpannam rāmam ca vanamāśritam ।
vaidehī bata me prāṇān śocantī kṣapayiṣyati ॥73॥
Изгнание в лес Рамы
И весть о моей смерти.
Боюсь, сломленная горем,
Сита откажется от жизни,
74
hīnā himavataḥ pārśvae kinnareṇena kinnarā ।
na hi rāmamaham dṛṣṭva pravasantam mahāvane ॥74॥
Словно покинутая супругом
Киннари на склоне Химавата.
Увидев, как в дальний лес
Уходит добродетельный Рама,
75
ciram jīvitumāśaṃse rudatīm cāpi maithilīm ।
sā nūnam vidhavā rājyam saputrā kārayiṣyasi ॥75॥
Увидев рыдающую Ситу,
Не захочу и я жить дольше,
Ты станешь вдовой и вместе с сыном
Будешь править царством.
76
na hi pravājite rāme devi jīvitumutsahe ।
satīm tvāmahamatyantam vyavasyāmyasatīm satīm ॥76॥
Я слишком долго тебя считал,
Неблагородную, — благородной,
Как человек, который пьет
Вино, смешанное с ядом.
77
rūpiṇīm viṣasamyuktām pītveva madirām narah ।
anṛtairbahu mām sānvaiḥsā ntvayantī sma smabhāṣase ॥77॥
Ты меня тешила словами
Ласковыми, но лживыми
И убила, словно оленя,
Завлеченного дудочкой охотника.
77. ...убила, словно оленя, / Завлеченного дудочкой охотника (gīta-śabdena saṃrudhya lubdho mṛgam-iva-āvadhīḥ). — Букв.: «убила, словно охотник оленя, завлекши его звуками песни».
78
gītaśabdena samrudhya lubdho mṛgamivāvadhīḥ ।
anārya iti māmāryāḥ putravikrāyikam dhruvam ॥78॥
Повсюду благородные люди
Меня, предавшего своего сына,
Презрительно назовут варваром,
Словно пьяного брахмана.
78. ...благородные люди / Меня... / Презрительно назовут варваром (anārya iti mām-āryāḥ... vikariṣyanti)... — Букв.: «благородные люди презрительно назовут меня неблагородным» или «люди, принадлежащие к ариям, презрительно назовут меня не-арием», то есть варваром.
79
dhikkariṣyanti rathyāsu surāpam brāhmaṇam yathā ।
aho duḥkhamaho kṛcchram yatra vācaḥ kṣame tava ॥79॥
Увы! Я заслужил эту муку —
Терпеть твои злые слова.
Я будто получил наказание
За прежние дурные деяния.
79. ...За прежние дурные деяния (purā kṛtam... aśubham). — Возможно, за дурные дела в прежних рождениях, но, возможно, и в этой жизни Дашаратхи.
80
duḥkhamevamvidham prāptam purākṛtamivāśubham ।
ciram khalu mayā pāpe tvam pāpenābhirakṣitā ॥80॥
Злосчастный, я слишком долго
Нежил тебя, злосчастную,
Словно хранил по неведению
Веревку, на которой повесят.
81
ajñānādupasampannā rajjurudbandhinī yathā ।
ramamāṇastvayā sārdham mṛtyum tvā nābhilakṣaye ॥81॥
Я наслаждался твоей любовью,
Не распознав в тебе свою гибель,
Словно мальчик, который рукой
Тянется к ядовитой змее.
82
bālo rahasi hastena kṛṣṇasarpamivāspṛśam ।
mayā hyapitṛkaḥ putraḥsa mahātmā durātmanā ॥82॥
Теперь, когда я, недостойный,
Достойного сына лишу наследства,
Меня по праву все честные люди
Предадут поруганию:
83
tam tu mām jīvaloko'yam nūnamākroṣṭumarhati ।
bāliśo bata kāmātmā rājā daśaratho bhṛśam ॥83॥
"Уж слишком сластолюбив
Этот глупый царь Дашаратха,
Он, повинуясь женской прихоти,
Изгнал в лес любимого сына".
84
yaḥ strīkṛte priyam putram vanam prasthāpayiṣyati ।
vrataiśca brahmacaryaiśca gurubhiścapakarśitaḥ ॥84॥
Изнуренный изучением вед,
Обетами, послушанием гуру,
Рама вновь подвергнется испытанию,
Хотя пришла пора наслаждений.
85
bhogakāle mahatkṛcchram punareva prapatsyate ।
nālam dvitīyam vacanam putro mām prati bhāṣitum ॥85॥
Мальчик мой, никогда
Не отвечавший мне несогласием,
Теперь покорно уйдет в лес,
Повинуясь моему слову.
86
sa vanam pravrajetyukto bāḍhamityeva vakṣyati ।
yadi me rāghavaḥ kuryādvanam gacceti coditaḥ ॥86॥
Услыхав от меня: "Иди в лес!" —
Рама не станет мне перечить,
Как бы ни был я рад отказу,
И выполнит мое приказание.
87
pratikūlam priyam me syānna tu vatsaḥ kariṣyati ।
śuddhibhāvo hi bhāvam me na tu jñāsyati rāghavaḥ ॥87॥
А если Рама уйдет в лес,
Меня, презираемого всем миром,
Не заслуживающего снисхождения,
Смерть уведет в обитель Ямы.
88
sa vanam pravraje tyuktobāḍha vityeva vakṣyati ।
rāghave hi vanam prāpte sarvalokasya dhikkṛtam ॥88॥
Когда я умру и будет изгнан
Бык среди людей Рама,
Сколько зла ты еще причинишь
Оставшимся моим близким!
89
mṛtyurakṣamaṇīyam mām nayiṣyati yamakṣayam ।
mṛte mayi gate rāme vanam manujapuṅgave ॥89॥
Потеряв и меня, и Раму,
И двух других сыновей,
Не в силах справиться с горем,
Каусалья последует за мною.
89. Потеряв и меня, и Раму, и двух других сыновей (māṃ ca rāmaṃ ca putrau ca yadi hāsyati). — Два других сына — это, по-видимому, Лакшмана и Шатругхна, сыновья Сумитры, но не Бхарата, в котором Дашаратха не вполне уверен (см. ниже 92-ю шлоку).
90
iṣṭe mama jane śeṣe kim pāpam prativatsyase ।
kausalyā mām ca rāmam ca putrau ca yadi hāsyati ॥90॥
О, ты будешь счастлива, Кайкейи,
Когда пошлешь в подземный мир
И Каусалью, и Сумитру,
И трех моих сыновей!
91
duḥkhānyasahatī devī māmevānumariṣyati ।
kausalyām ca sumitrām ca mām ca putraistribhiḥ saha ॥91॥
Ты будешь править домом Икшваку,
Славным, вечным, могучим,
Но и он без меня и Рамы
Непременно придет в упадок.
92
prakṣivya narake sā tvam kaikeyi sukhitā bhava ।
mayā rāmeṇa ca tyaktam śāśvatam satkṛtam guṇaiḥ ॥92॥
Если Бхарате будет в радость
Изгнание в лес Рагхавы,
Да лишится он, когда я умру,
Права на мое погребение!
92. ...Да лишится он, когда я умру, / Права на мое погребение (mā sma me bharataḥ kārṣīt pretakṛtyaṃ gatā-yuṣaḥ)! — Право на ритуальное погребение отца, согласно индийским законам, должно принадлежать сыну.
93
ikṣvākukulamakṣobhyamākulam pālayiṣyasi ।
priyam cedbharatasyaitadrāmapravrājanam bhavet ॥93॥
Когда я умру и уйдет в лес
Бык среди людей Рама,
Оставшись вдовой, ты с сыном
Будешь править царством.
94
mā sma me bharataḥ kārṣīt pretakṛtyam gatāyuṣaḥ ।
hantānārye mamāmitre sakāmā bhava kaikayi ॥94॥
Ты поселишься, царская дочь,
Волей судьбы в моем доме.
И за это пагубное деяние
Мне по праву выпадет на долю
Бесчестие, бесславие
И презрение всех людей.
95
mṛte mayi gate rāme vanam puruṣapuṅgave ।
sedānīm vidhavā rājyam saputrā kārayiṣyasi ॥95॥
Как же теперь могучий Рама,
Привыкший ездить на колесницах,
На лучших слонах и конях,
Будет пешим блуждать по лесу!
96
tvam rājaputrīvādena nyavaso mama veśmani ।
akīrtiścātulā loke dhruvaḥ paribhavaśca me ॥96॥
Повара с серьгами в ушах
Во время его трапезы
Соревновались в приготовлении
Лучших яств и напитков —
97
sarvabhūteṣu cāvajñā yathā pāpakṛtastathā ।
katham rathairvibhurgatvā gajāśvaiśca muhurmuhuḥ ॥97॥
Как же теперь, живя в изгнании,
Сын мой сможет есть
Одни только грубые, вяжущие,
Горькие лесные плоды!
98
padbhyām rāmo mahāraṇye vatso me vicariṣyati ।
yasya tvāhārasamaye sūdāḥ kuṇḍaladhāriṇaḥ ॥98॥
Всегда одетый в красивое платье,
Привыкший жить в роскоши, —
Как же теперь сможет Рама
Носить одежду из лыка!
99
ahampurvāḥ pacanti sma praśastam pānabhojanam ।
sa kathannu kaṣāyāṇi tiktāni kaṭukāni ca ॥99॥
Скажи, от кого ты получила
Этот злодейский совет:
Надолго изгнать в лес Раму
И помазать на царство Бхарату?
100
bhakṣayanvanyamāhāram suto me vartayiṣyati ।
mahārhavastrasamvīto bhūtvā cirasukhoṣitaḥ ॥100॥
Поистине, позор женщинам,
Лживым, алчущим выгоды!..
Но нет, не о всех я говорю,
А только о матери Бхараты!
101
kāśāyaparidhānastu katham bhūmau nivatsyati ।
kasyaitaddhāruṇam vākyamevam vidhamacintitam ॥101॥
О корыстная, низкая
по природе,
Одного ты желаешь —
меня мучить!
Что дурного ты от меня
видела
Или от Рамы, такого
заботливого?
101—112. Завершающие строфы песни написаны в длинностопных метрах (упаджати и джагати) и в своем необычно большом количестве служат, как и в девятой песни (см. примеч. к II. 9. 60—66), не заключением или обобщением эпизода, но его эмоциональной кульминацией.
102
rāmasyāraṇyagavanam bharatasyaiva mātaram ।
dhigastu yoṣito nāma śaṭhāḥ svārthaparāssadā ॥102॥
Узнав о несчастье,
постигшем Раму,
Отцы покинут
своих сыновей,
Оставят мужей
верные жены,
И мир станет
добычей гнева.
103
na bravīmi striyaḥ sarvā bharatasyaiva mātaram ।
anarthabhāve' rthapare nṛśaṃse ।
mamānutāpāya niviṣṭabhāve ।
kimapriyam paśyasi mannimittam ।
hitānukāriṇyathavāpi rāme ॥103॥
Когда я смотрю
на любимого сына,
Красотой подобного
юному богу,
Я радуюсь виду его
и сам чувствую,
Как будто вновь
обретаю юность.
104
parityajeyuḥ pitaro hi putrān ।
bhāryāḥ vatīṃścāpi kṛtānurāgāḥ ।
kṛtsnam hi sarvam kupitam jagatsyā ।
ddṛṣṭve rānan vtasabe bunagban ॥104॥
Жизнь может длиться
и без солнца,
И без дождя, что шлет
Держатель ваджры,
Но, увидев уход
в изгнание Рамы,
Никто в этом мире
жить не сможет.
104. Держатель ваджры (vajra-dhara) — Индра, считавшийся также богом дождя (см. примеч. к I. 18. 12.)
105
aham punardevakumārarūpa ।
malakṛtam tam sutamāvrajantam ।
nandāmi paśyannapi darśanena ।
bhavāmi dṛṣṭvā ca punaryuveva ॥105॥
Тебя, мне желающую
зла и гибели,
Врага хуже смерти,
я принял приветливо,
Я пригрел на груди
змею ядовитую
И теперь гибну
по своей глупости.
106
vināpi sūryeṇa bhavetpravṛtti ।
ravarṣtā vajradhareṇa vāpi ।
rāmam tu gacchantamitaḥ samīkṣya ।
jīvenna kaścittviti cetanā me ॥106॥
Правьте же царством,
ты и Бхарата,
Но без меня, без Рамы,
без Лакшманы!
Ты погубишь город,
страну и родичей,
Но зато порадуешь
моих недругов.
107
vināśakāmāmahitāmamitrā ।
māvāsayam mṛtyumivātmanastvam ।
ciram batāṅkena dhṛtāsi sarpī ।
mahāviṣa tena hato'smi mohāt ॥107॥
Ты источник несчастий,
злонравная женщина!
Когда ты посмела
вымолвить свое слово,
Как не выпали у тебя
изо рта все зубы,
Не разбились на тысячу
мелких осколков!
108
mayā ca rāmeṇa salakṣmaṇena ।
praśāstu hīno bharatastvayā saha ।
puram ca rāṣṭram ca nihatya bāndhavān ।
mamāhitānām ca bhavābhiharṣiṇī ॥108॥
Рама тебе не сказал
ни разу дурного слова,
Да и не может он
говорить грубо.
Отчего же ты затаила
зло на Раму,
Славного своей речью
и достоинствами?
109
nṛśaṃsavṛtte vyasanaprahāriṇi ।
prasahya vākyam yadihādya bhāṣase ।
na nāma te kena mukhātpatantyadho ।
viśīryamāṇā daśanā ssahasradhā ॥109॥
Погибнешь ли ты в огне,
покончив с собою,
Провалившись ли вдруг
в земли расселины,
Я никогда не исполню,
о отца позорящая,
Твое жестокое слово,
сулящее мне несчастье.
110
na kiñcidāhāhitamapriyam vaco ।
na vetti rāmaḥ paruśāṇi Bhāṣitum ।
kathannu rāme hyabhirāmavādini ।
bravīṣi doṣān guṇanityasammate ॥110॥
Ты жалишь, словно оса,
говоришь приятно, но лживо,
У тебя порочное сердце,
губительница своего рода,
Я не хочу, чтобы ты
жила себе в удовольствие,
О готовая сжечь дотла
мое сердце и жизнь!
111
pratāmya vā prajvala vā praṇaśya vā ।
sahasraśo vā sphuṭitā mahīm vraja ।
na te kariṣyami vacaḥ sudāruṇam ।
mamāhitam kekayarājapāṃsani ॥111॥
Нет мне жизни! Куда
ушло мое счастье?
Откуда взять силы,
лишившись сына?
Не причиняй мне горя,
прошу, царица!
Я касаюсь ног твоих.
Будь милосердна!»
112
kṣuropamām nityamasatpriyamvadām ।
praduṣṭabhāvām svakulopaghātinīm ।
na jīvitum tvām viṣahe'manoramām ।
didhakṣamāṇām hṛdayam sabandhanam ॥112॥
Дашаратха, как сирота,
рыдая беспомощно,
Слишком привязанный
к этой женщине,
Словно больной,
припал к ногам Кайкейи,
Но понапрасну пытался
смягчить ей сердце.
113-114
na jīvitam me'sti punaḥ kutaḥ sukham ।
vinātmajenātmavataḥ kuto ratiḥ ।
mamāhitam devi na k kartumarhasi ।
spṛśāmi pādāvapi te prasīda me ॥113॥
sa bhūmipalo vilapannanāthavat ।
strīyā gṛhīto hṛdaye'timātrayā ।
papāta devyāścaraṇau prasāritā ।
pubhāvasamprāpya yathāturastathā ॥114॥
{no rus data}
101—112. Завершающие строфы песни написаны в длинностопных метрах (упаджати и джагати) и в своем необычно большом количестве служат, как и в девятой песни (см. примеч. к II. 9. 60—66), не заключением или обобщением эпизода, но его эмоциональной кульминацией.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe dvādaśah sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двенадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Тринадцатая песнь
1
atadarhaṃ mahārājaṃ śayānam sayānamatathocitam ।
yayātimiva puṇyānte devalokātparicyutam ॥1॥
Так и лежал великий царь
В неподобающей ему позе,
Словно Яяти, низвергнутый с неба,
Когда исчерпал свои заслуги.
1. ...Словно Яяти, низвергнутый с неба, / Когда исчерпал свои заслуги (yayātim-iva puṇya-ante deva-lokāt paricyutam). — Царь Яяти попал на небо в мир богов (deva-loka) благодаря своей аскезе, но был низвергнут оттуда Индрой (см.: Мбх. I. 81. 2—3), поскольку добрых дел (puṇya), которые он совершил на земле, оказалось недостаточно для длительного пребывания на небе, и он был наказан, как говорится в нескольких источниках, за свою гордыню.
2
anartharūpā siddhārthā hyabhītā bhayadarśinī ।
punarākārayāmāsa tameva varamaṅganā ॥2॥
Но, даже сознавая опасность,
Злая жена, стремясь безрассудно
К успеху затеянного дела,
Снова потребовала своего дара:
2. ...сознавая опасность (bhaya-darśinī)... — Комментаторы толкуют это сложное слово по-разному: Нагеша Бхатта и Махешваратиртха — «видя исходящую от Рамы опасность для Бхараты»; Катака Мадхава Иогиндра — «внушая страх Дашаратхе», Говиндараджа — «видя опасность от Дашаратхи». Последнее толкование нам кажется более вероятным.
3
tvaṃ katthase mahārāja satyavādī dṛḍhavrataḥ ।
mama cedaṃ varaṃ kasmādvidhārayitumicchasi ॥3॥
«Ты славишься, государь,
Верностью правде и обетам.
Отчего же хочешь меня лишить
Дара, обещанного тобою?»
4
evamuktastu kaikeyyā rājā daśarathastadā ।
pratyuvāca tataḥ kruddho muhūrtaṃ vihvalanniva ॥4॥
На эти слова Кайкейи
Великий царь Дашаратха
В гневе, дрожа всем телом,
Ответил таким словом:
5
mṛte mayi gate rāme vanaṃ manujapuṅgave ।
hanta anārye mama amitre sakāma sukhinī bhava ॥5॥
«Увы, ты мой враг, негодная!
И, верно, будешь счастлива,
Когда я умру, а могучий Рама
Станет лесным изгнанником.
6
svarge'pi khalu rāmasya kuśalaṃ daivatairaham ।
pratyādeśādabhihitaṃ dhārayiṣye kathaṃ bata ॥6॥
Если на небе меня спросят
Боги о жизни Рамы,
Что, к своему стыду,
Им я на это отвечу:
7
kaikeyyāḥ priyakāmena rāmaḥ pravrājito mayā ।
yadi satyaṃ bravīmyetattastyaṃ bhaviṣyati ॥7॥
"Из желания угодить Кайкейи
Я выслал Раму в изгнание"?
Даже если отвечу правду,
Это не будет всей правдой.
7. Даже если отвечу правду, / Это не будет всей правдой. — Повторение полустишия предыдущей песни (см. также II. 12. 67 и примеч. к этому стиху).
8
aputreṇa mayā putraḥ śrameṇa mahatā mahān ।
rāmo labdho mahābāhuḥ sa kathaṃ tyajyate mayā ॥8॥
Как могу я отвергнуть
Многославного Рагхаву?
Бездетный, в нем обрел я сына,
Бессильный, с ним я стал сильным.
9
śūraśca kṛtavidyaśca jitakrodhaḥ kṣamāparaḥ ।
kathaṃ kamalapatrākṣo mayā rāmo vivāsyate ॥9॥
Как могу я изгнать в лес
Лотосоокого Рагхаву,
Героя, овладевшего знанием,
Победившего гнев, милосердного?
10
kathamindīvaraśyāmaṃ dīrghabāhuṃ mahābalam ।
abhirāmamahaṃ rāmaṃ preṣayiṣyāmi daṇḍakān ॥10॥
Как могу я послать в Дандаку
Прекрасного Раму, чье тело
Похоже на синий лотос,
Длиннорукого, многомощного?
11
sukhānāmucitasyaiva duḥkhairanucitasya ca ।
duḥkhaṃ nāmānupaśyeyaṃ kathaṃ rāmasya dhīmataḥ ॥11॥
Как могу я смириться
С тем, что Рама несчастен,
Рама, привыкший к счастью
И незнакомый с несчастьями?
12
yadi duḥkhamakṛtvādya mama saṅkramaṇaṃ bhavet ।
aduḥkhārhasya rāmasya tataḥ sukhamavāpnuyām ॥12॥
Лишь тогда я достигну блаженства,
Если мне умереть доведется,
Не причинив зла Рагхаве,
Этого зла не заслужившему.
13
nṛśaṃse pāpasaṅkalpe rāmaṃ styaparākramam ।
kiṃ vipriyeṇa kaikeyi priyaṃ yojayase mama ॥13॥
О злонамеренная Кайкейи,
Почему ты, негодная, воспылала
Ненавистью к любимому сыну,
К Раме, чья сила в правде?
14
akīrtiratulā loke dhruvaḥ paribhavaśca me ।
tathā vilapatastasya paribhramita cetasaḥ ॥14॥
И теперь меня ждет в мире
Ни с чем не сравнимое бесчестие».
Пока, рыдая, в смятении чувств,
Царь так говорил Кайкейи,
15
astamabhyagamatsūryo rajanī cābhyavartata ।
sā triyāmā tathārtasya candramaṇḍalamaṇḍitā ॥15॥
Зашло солнце и ночь настала,
Украшенная сонмом звезд.
Но казались сплошь темными
Три стражи этой ночи
15. ...Три стражи... ночи (tri-yāmāḥ)... — То есть девять ночных часов; каждая стража (yāma) составляет восьмую часть суток; см. примеч. к II. 6. 5.
16
rājño vilapamānasya na vyabhāsata śarvarī ।
tathaivoṣṇam viniḥśvasya vṛddho dasaratho nṛpaḥ ॥16॥
Для несчастного государя,
Рыдающего в бессилии.
Горячо и тяжко вздыхая,
Престарелый царь Дашаратха,
17
vilalāpārtavadduḥkhaṃ gaganāsaktalocanaḥ ।
prabhātaṃ tvayecchāmi niśe nakṣatrabhūṣaṇe ॥17॥
Беспомощно глядя в небо,
Разразился горькими стонами:
«Не хочу, чтобы эта звездная ночь
Просияла утренней зарею!
18
kriyatāṃ me dayā bhadre mayāyaṃ racito'ñjaliḥ ।
athavā gamyatāṃ śīghraṃ nāhamicchāmi nirghṛṇām ॥18॥
Будь милосердна, Кайкейи!
Я с мольбою тяну к тебе руки.
Или нет, уходи скорее!
Не хочу больше тебя видеть,
19
nṛśaṃsāṃ kaikeyīṃ draṣṭuṃ yatkṛte vyasanaṃ mahat ।
evamuktvā tato rājā kaikeyīṃ saṃyatāñjaliḥ ॥19॥
Жестокосердую, подлую,
Сделавшую меня несчастным».
Так говорил Дашаратха,
Но, вспомнив о царском долге,
20
prasādayāmāsa punaḥ kaikeyīṃ cedamabravīt ।
sādhuvṛttasya dīnasya tvadgatasya gatāyuṣaḥ ॥20॥
Снова стал умолять Кайкейи,
Почтительно сложив ладони:
«Смилуйся надо мной, царица,
Всегда поступавшим благочестиво,
21
prasādaḥ kriyatāṃ devi bhadre rājño viśeṣataḥ ।
śūnye na khalu suśroṇi mayedaṃ samudāhṛtam ॥21॥
Преданным тебе супругом,
Наконец, царем, близким к смерти.
Поистине, прекраснобедрая,
Раньше я говорил пустое.
22
kuru sādhu prasādaṃ me bāle sahṛdayā hyasi ।
prasīda devi rāmo me tvaddhattaṃ rājyamavyayam ॥22॥
Ведь есть же у тебя сердце,
Сжалься, дитя, надо мною!
Смилуйся, царица, пусть Рама
Из твоих рук получит царство,
23
labhatāmasitāpāṅge yaśaḥ paramavāpnuhi ।
mama rāmasya lokasya gurūṇāṃ bharatasya ca ॥23॥
И тогда ты, темноглазая,
Стяжаешь вечную славу.
Сделай это, широкобедрая,
Дивноокая, прекрасноликая,
Сделай для меня, для Рамы,
Для людей, для брахманов, для Бхараты!»
24
priyametadguruśroṇi kuru cārumukhekṣaṇe ।
viśuddhabhāvasya su ुṣṭabhāvā ।
dīnasya tāmrāśrukalasya rājñaḥ ।
śrutvā vicitraṃ karuṇaṃ vilāpaṃ ।
bharturnṛśaṃsā na cakāra vākyam ॥24॥
Слушая эти мольбы
рыдающего супруга,
Несчастного государя,
чистого сердцем,
Чьи глаза ослепли от слез,
жестокая Кайкейи
Не сказала ни слова,
злая женщина.
25
tataḥ sa rājā punareva mūrchitaḥ ।
priyāmatuṣṭāṃ pratikūlabhāṣiṇīm ।
samīkṣya putrasya vivāsanam prati ।
kṣitau visañjño nipapāta duḥkhitaḥ ॥25॥
Взглянув на жену, любимую,
но не любящую,
Враждебную, требующую
изгнания сына,
Снова несчастный царь,
потеряв сознание,
В обмороке, без чувств
упал на землю.
26
itīva rājño vyathitasya sā niśā ।
jagāma ghoraṃ śvasato manasvinaḥ ।
vibodhyamānaḥ pratibodhanaṃ tadā ।
nivārayāmāsa sa rājasattamaḥ ॥26॥
Так для царя, тяжело
вздыхавшего,
Прошла в мучениях
эта долгая ночь.
А утром, когда настало
время проснуться,
Он всеми силами
противился пробуждению.
ityārśe srīmadrāmāyane ādikāvye ayodhyakānde trayodaśaḥsargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тринадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Четырнадцатая песнь
1
putra śoka arditam pāpā visamjñam patitam bhuvi ।
viveṣṭamānam udīkṣya sā aikṣvākam idam abravīt ॥1॥
Глядя на потомка Икшваку,
Сломленного горем по сыну,
Оцепеневшего в обмороке,
Злодейка Кайкейи сказала:
2
pāpam kऱ्tvā iva kim idam mama saṃśrutya saṃśravam ।
śeṣe kṣiti tale sannaḥ sthityām sthātum tvam arhasi ॥2॥
«Что ты лежишь на земле,
Как будто сделал что-то плохое,
Обещав одарить меня даром?
Прошу тебя, встань, государь.
3
āhuḥ satyam hi paramam dharmam dharmavido janāḥ ।
satyam āśritya hi mayā tvam ca dharmam pracoditaḥ ॥3॥
Знатоки добродетели говорят,
Что правда — высшая добродетель.
Добиваясь от тебя правды,
Я склоняю тебя к добродетели.
4
saṃśrutya śaibyaḥ śyenāya svām tanum jagatī patiḥ ।
pradāya pakṣiṇo rājan jagāma gatim uttamām ॥4॥
Владыка мира царь Шиби,
Обещав соколу свое тело,
Отдал его без раздумий
И обрел высокую участь.
4. — 6. Ср. стихи II. 12. 43—44.
5
tatha hi alarkaḥ tejasvī brāhmaṇe veda pārage ।
yācamāne svake netreuddhऱ्tya avimanā dadau ॥5॥
Также могучий царь Аларка
Без колебаний, по просьбе
Искушенного в ведах брахмана,
Вырвал и отдал ему два глаза.
6
saritām tu patiḥ svalpām maryādām satyam anvitaḥ ।
satya anurodhāt samaye velām khām na ativartate ॥6॥
Владыка рек океан,
Верный правде, соблюдает
Положенный богами предел
И не выходит из берегов.
7
styamekapadaṃ brahme satye dharmaḥ pratiṣṭhataḥ ।
satyamevākṣayā vedāḥ satyenai vāpyate param ॥7॥
Правда — то же слово, что брахман,
На правде зиждется добродетель,
Правда — это нетленные веды,
Правда — это высший путь.
7. Правда — то же слово, что брахман (satyam-eka-padam brahma)... — Имеется в виду брахман (средний род) — священное слово, священное знание, а также универсальный дух, абсолют. ...Правда — это высший путь (satyena-avāpyate param). — Букв.: «правдой обретается высшее», то есть небо, небесное блаженство, слияние с абсолютом.
8
satyaṃ samanuvartsva yadi dharme dhṛtā matiḥ ।
saphalaḥ sa varo me'stu varado hyasi sattama ॥8॥
Следуй правде, если твой разум
Привержен добродетели.
Ты обещал мне дар, государь.
Да будет правдивым твое слово!
9
dharmasyehābhikāmārthaṃ mama caivācicodanāt ।
pravrājaya sutaṃ rāmam triḥ khalu tvāṃ bravīmyaham ॥9॥
В третий раз тебе говорю:
Следуй, царь, добродетели
И, как обещал, по моей просьбе
Пошли в изгнание Раму.
10
samayam ca mama ārya imam yadi tvam na kariṣyasi ।
agrataḥ te parityaktā parityakṣyāmi jīvitam ॥10॥
Если же ты обманешь меня
И не выполнишь обещания,
То, клянусь, на твоих глазах
Я, государь, расстанусь с жизнью».
11
evam pracoditaḥ rājā kaikeyyā nirviśankayā ।
na aśakat pāśam unmoktum balir indra kऱ्tam yathā ॥11॥
Не ведая страха, Кайкейи
Просила обещанного дара,
И царь не мог ее путы сбросить,
Как некогда Бали путы Индры.
11. ...царь не мог ее путы сбросить, / Как некогда Бали путы Индры (na-aśakat pāśam-unmoktum balir-indra-kṛtaṃ yathā). — Все комментаторы указывают, что имеются в виду путы обещания, которое царь асуров Бали дал Вишну в его аватаре карлика (см. примеч. к I. 29. 20), и имя Индра использовано здесь вместо Упендра (upendra) — «младший брат Индры», то есть Вишну (см. примеч. к I. 62. 25). Однако в ранней версии мифа о Бали именно Индра, а не Вишну, обманывает Бали и заключает его в оковы (см.: Мбх. IX. 30. 8); см. также: Tripathi 1968: 49 sq.; Pollock 1986: 349-350.
12
udbhrānta hऱ्dayaḥ ca api vivarṇa vanado abhavat ।
sa dhuryo vai parispandan yuga cakra antaram yathā ॥12॥
С часто бьющимся сердцем,
С побледневшим лицом,
Царь был, как вол, зажатый
Между ярмом и дышлом.
13
vihvalābhyām ca netrābhyām apaśyann iva bhūmipaḥ ।
kऱ्ccrāt dhairyeṇa saṃstabhya kaikeyīm idam abravīt ॥13॥
Заплаканными глазами
Едва различая Кайкейи,
С трудом собравшись с силами,
Владыка земли сказал:
14
yaḥ te mantra kऱ्taḥ pāṇir agnau pāpe mayā dhऱ्taḥ ।
tam tyajāmi svajam caiva tava putram saha tvayā ॥14॥
«У алтаря, под пение гимнов
Я получил твою руку, злодейка.
Но теперь отрекаюсь от тебя,
А с тобой и от твоего сына.
15
prayātā rajanī devi sūryasyodayanaṃ prati ।
abhiṣekaṃ gurujanstvarayīṣyati māṃ dhruvam ॥15॥
Ночь проходит, царица,
Близится восход солнца.
Скоро уже придут люди
Торопить меня с началом
16
rāmābhiṣekasambhāraistadarthamupakalpitaiḥ ।
rāmaḥ kārayitavyo me mṛtasya salilakriyām ॥16॥
Церемонии помазания
Царевича Рамы на царство.
Если ты, злонамеренная,
Помешаешь его помазанию,
17
tvayā saputtrayā naiva kartavyā salilakriyā ।
vyāhantāsyaśubhācāre yadi rāmābhiṣecanm ॥17॥
То не смей вместе с сыном
Участвовать в моем погребении.
Если умру я, пусть Рама
Принесет погребальную жертву!
18
na ca śaknomyahaṃ draṣuṃ pūrvaṃ tathā sukham ।
hataharṣaṃ nirānandaṃ punarjanamavāṅmukham ॥18॥
Не могу видеть несчастным
Прежде счастливого Раму
И людей, всегда радостных, —
Ныне с потупленными взорами».
19
tāṃ tathā bruvatstasya bhūmipanya mahātmanaḥ ।
prabhātā śarvarī puṇyā candranakṣatraśrālinī ॥19॥
Когда говорил это Дашаратха,
Владыка земли, великий духом,
Ночное небо с луной и звездами
Просияло рассветной зарей.
20
tataḥ pāpa samācārā kaikeyī pārthivam punaḥ ।
uvāca paruṣam vākyam vākyajñā roṣa mūrcitā ॥20॥
И тогда негодная Кайкейи,
Сведущая в искусстве речи,
Пылая яростью, снова
Сказала жестокое слово:
21
kim idam bhāṣase rājan vākyam gara ruja upamam ।
ānāyayitum akliṣṭam putram rāmam iha arhasi ॥21॥
«О государь, твои отговорки
Подобны отравленному питью.
Ты должен незамедлительно
Позвать сюда своего сына.
22
sthāpya rājye mama sutam kऱ्tvā rāmam vane caram ।
nihsapatnām ca mām kऱ्tvā kऱ्ta kऱ्tyo bhaviṣyasi ॥22॥
Ты должен выполнить свой долг:
Послать в изгнание Раму
И, избавив меня от соперниц,
Помазать на царство моего сына».
22. ...избавив меня от соперниц (niḥsapatnāṃ ca māṃ kṛtvā)... — То есть от других жен, Каусальи и Сумитры, чьи сыновья могут претендовать на царское помазание.
23
sa nunnaiva tīkṣena pratodena haya uttamaḥ ।
rājā pradocitaḥ abhīkṣṇam kaikeyīm idam abravīt ॥23॥
Как чистопородный конь,
Исколотый острым стрекалом,
Царь, понуждаемый Кайкейи,
Ответил таким словом:
24
dharma bandhena baddho asmi naṣṭā ca mama cetanā ।
jyeṣṭham putram priyam rāmam draṣṭum iccāmi dhārmikam ॥24॥
«Я связан узами долга,
Помрачился мой разум.
Я хочу повидать Раму,
Любимого старшего сына».
25
tataḥ prabhātāṃ rjanīmudite ca divākare ।
puṇye nakṣatrayoge ce muhūrte ca samāhite ॥25॥
Когда ночь просияла зарей,
Взошло утреннее солнце
И было благоприятным
Расположение звезд на небе,
25. ...было благоприятным / Расположение звезд на небе (puṇye nakṣatra-yoge ca muhūrte ca samāgate). — Букв.: «в момент, когда произошло благоприятное схождение созвездий», то есть когда наступил день Пушьи.
26
vasiṣṭho guṇasaṃpannaḥ śiṣyeḥ parivṛtastadā ।
upagṛhyāśu saṃbhārān [raviveśa purottamam ॥26॥
Достославный риши Васиштха
С учениками, приготовившими
Все, что нужно для помазания,
Вошел в лучший из городов,
26. ...Вошел в лучший из городов (praviveśa pura-uttamam)... — То есть в Айодхью.
27
siktasaṃmārjitapathāṃ patākottamabhūṣitām ।
vicitrakusumākīrṇāṃ nānāsragbhirvirājitām ॥27॥
Где реяли яркие флаги,
Лавки были полны товарами,
А чисто вымытые улицы —
Толпами радостного народа,
28
saṃhṛṣṭamanujopetāṃ samṛddhavipaṇāpaṇām ।
mahotsavasamākīrṇāṃ rāghavārthe samustsukām ॥28॥
Ожидавшего великого праздника
В царском роде Рагху,
Где в каждом доме курились
Благовония из сандала и алоэ.
29
candanāgurudhūpaiśca sarvataḥ pratidhūpitām ।
tāṃ purīm samatikramya purandarapuropamām ॥29॥
Войдя в город Айодхью,
Похожий на столицу Пурандары,
Он увидел дворец, над которым
Развевались тысячи флагов,
29. ...Похожий на столицу Пурандары (purandara-pura-upamām)... — То есть на Амаравати, небесную столицу Индры.
30
dadarśāntaḥ puraśreṣṭhaṃ nānādvijagaṇāyutam ।
paurajānapadākirrrṇaṃ brāhmaṇairupaśobhitam ॥30॥
Заполненный горожанами
И жителями страны,
Брахманами и жрецами,
Искусными в жертвоприношениях.
31
tadantaḥ puramāsādya vyaticakrāma tam janam ॥31॥
Пройдя сквозь толпу людей
Во внутренние покои,
Весьма довольный Васиштха,
Окруженный лучшими из риши,
32
vasiṣṭhaḥ paramaprītaḥ paramarṣirviveśa ca ।
sa tvapaśyadviniṣkrāntaṃ sumantraṃ nāma sārathim ।
dvāre manujasiṃhasya sacivaṃ priyadarśanm ॥32॥
Увидел суту Сумантру,
Советника великого государя,
Приятного видом и поведением,
Выходящим из внутренних покоев.
33
tamuvāca mahātejāḥ sūtaputraṃ viśāradam ॥33॥
Тогда многославный Васиштха
Сказал мудрому сыну суты:
«Доложи великому государю
Поскорее о моем приходе.
33. ...сыну суты (sūta-putram)... — Так иногда в «Рамаяне» зовется Сумантра, который был сутой и сыном суты, поскольку должности при дворе передавались по наследству.
34
vasiṣṭhaḥ kṣipramācakṣva nṛpate rmāmihāgatam ।
ime gaṅgodakaghaṭāḥ sāgarebhyaśca kāñcanāḥ ॥34॥
Вот золотые кувшины
С водой из Ганги и океана
И прекрасный трон из удумбары,
Предназначенный для помазания;
34. ...прекрасный трон из удумбары (audumbaram bhadra-pīṭham)... — См. примеч. к I .4. 25.
35
audumbaraṃ bhadrapīṭhamabhiṣekārthamāgatam ।
sarvabījāni gandhāśca ratnāni vividhāni ca ॥35॥
Вот всевозможные семена,
Благовония, драгоценные камни,
Мед, масло, зерна риса,
Молоко, цветы, трава куша;
36
kṣaudram dadhi ghṛtaṃ lājā darbhāḥ sumanasaḥ payaḥ ।
aṣṭau ca kanyā rucirā mattaścha varavāraṇaḥ ॥36॥
Вот восемь красивых девушек,
Превосходный могучий слон,
Колесница с четырьмя лошадьми,
Меч и лучший из луков;
37
caturaśvo rathaḥ śrīmān nistriṃśo dhanuruttamam ।
vāhanaṃ narasaṃyuktaṃ catraṃ ca śaśipannibham ॥37॥
Вот вместительная повозка,
Зонт, похожий на луну,
Золотая ваза и два опахала
Из белых бычьих хвостов;
38
śvete ca vālavyajane bhṛṅgāruścha hiraṇmayaḥ ।
hemadāmapinaddhaśca kikudmān pāṇḍuro vṛṣaḥ ॥38॥
Вот рослый белый бык
С золотой цепочкой на шее,
Вот лучший из львов
С четырьмя могучими клыками;
39
kesarī ca caturdaṃṣṭro hi śreṣṭho mahābalaḥ ।
siṃhānasnaṃ vyāghratanuḥ samiddhaścha hutāśanaḥ ॥39॥
Вот трон, тигровая шкура,
Дрова для священного огня,
Музыкальные инструменты,
Гетеры в ярких украшениях;
40
sarvavāditrasaṅghāśca veśyāśchālaṅkṛtāḥ striyaḥ ।
ācāryā brāhmaṇā gāvaḥ puṇyaśca mṛgapakṣiṇaḥ ॥40॥
Вот учителя, брахманы,
Священные птицы и животные,
Торговцы со своими подручными,
Горожане и жители земель.
41
paurajānapadaśreṣṭhā naigamāśca gaṇaiḥ saha ।
ete cānye ca bahavo nīyamānāḥ priyamvadāḥ ॥41॥
Все они и другие люди,
Радостно беседуя друг с другом,
Пришли сюда вместе с царями
Ради помазания Рагхавы.
42
abhiṣekāya rāmasya saha tiṣṭhanti pārthivaiḥ ।
tvarayasva mahārājaṃ yathā samudite'hani ॥42॥
Поспеши к великому царю.
Пусть в назначенный день,
Под счастливым созвездием Пушья,
Состоится помазание Рамы».
43
puṇye nakṣatrayoge ca rāmo rājyamavāpnuyāt ।
iti tasya vacaḥ śrutvā sūtaputro mahātmanaḥ ॥43॥
Выслушав слово Васиштхи,
Многомощный сын суты,
Славя тигра среди царей,
Направился в покои Дашаратхи.
44
stuvannṛpatiśārdhūlaṃ praviveśa niveśanam ।
taṃ tu pūrvoditaṃ vṛddhaṃ dvārasthā rājasammatam ॥44॥
По первому слову старца
Стражники его пропустили,
Повинуясь приказу царя
Ни в чем ему не препятствовать.
45
na śekurabhisaṃroddhuṃ rājñaḥ prayacikīrṣvaḥ ।
sa savīpasthito rājñstāmavasthāmajajñīvān ॥45॥
Сумантра вошел к царю
И, не зная о том, что случилось,
Поспешил его порадовать
Приятными словами Васиштхи.
46
vāgbhiḥ paramatuṣṭābhirabhiṣṭotuṃ pracakrame ।
tataḥ sūto yathākālaṃ pārthivasya niveśane ॥46॥
Как это бывало и прежде,
Сумантра приблизился к царю
И, почтительно сложив ладони,
Сказал ему такое слово:
47
sumantraḥ prāñjalirbhūtvā tuṣṭāva jagatīpatim ।
yathā nandati tejasvī sāgaro bhāskarodaye ।
prītah prītena manasā tathānandaghanaḥ svataḥ ॥47॥
«Ты, светлый разумом
Благой владыка, нас радуешь,
Как на восходе солнца
Радует могучий океан.
48
indramasyāṃ tu veळाyāmabhituṣṭāva mātaliḥ ॥48॥
Я бужу тебя в то время,
Когда Матали с приветствием
Будит Индру и царь богов
Побеждает всех данавов.
48. Матали (mātali) — возничий (сута) и советник Индры, так же как Сумантра — возничий и советник Дашаратхи.
...саморожденного... Брахму (ātmabhuvam... brahmāṇam). — Эпитет «саморожденный» указывает, что Брахма родился до мира и сам является Творцом мира.
49
so'jayaddhānavānsarvāṃstathā tvāṃ bodhayāmyaham ।
vedāḥ sahāṅgavidyāścha yathāhyātmabhuvam vibhum ॥49॥
Я бужу тебя так же, как веды,
Веданги и ведийские знания
Пробуждают саморожденного
Владыку мира Брахму.
50
brahmāṇam bodhayantyadya tathā tvāṃ bodhayāmyaham ।
ādityaḥ saha candreṇa yathā bhūtadharāṃ śubhām ॥50॥
Я бужу тебя в то время,
Когда солнце вместе с луной
Пробуждают прекрасную землю
Со всеми живыми существами.
51
bodhayatyadya pṛthivīṃ tathā tvām bodhayāmyaham ।
uttiṣṭhāśu mahārāja kṛtakautukamaṅgaळḥ ॥51॥
Вставай, о великий царь!
Озари нас, словно солнце,
Вставшее из-за горы Меру, —
Предстоит великое торжество!
52
virājamāno vapuṣā meroriva divākaraḥ ।
somasūryau ca kākutthsa śivavaiśravaṇāvapi ॥52॥
О потомок Какутстхи, боги
Сома, Сурья, Вайшравана,
Варуна, Агни, Шива, Индра
Предрекают тебе успех!
53
varuṇāśchagnirindraśca vijayaṃ pradiśntu te ।
gatā bhagavatī rātriḥ kṛtakṛtya midaṃ tava ॥53॥
Минула благословенная ночь.
Сделано все, что нужно сделать.
Просыпайся, тигр среди людей,
Приступай к началу церемонии!
54
buddhyasva sṛpaśārdūla kuru kāryamanantaram ।
udatiṣṭhata rāmasya samagramabhiṣecanm ॥54॥
Горожане и жители страны
Стоят со сложенными руками.
Приступай скорее к церемонии
Посвящения Рамы в цари!
55
paurajānapadaiścāpi naigamaiśca kṛtāñjaliḥ ।
svayaṃ vasiṣṭho bhagavān brāhmaṇaiḥ saha tiṣṭhati ॥55॥
Вместе с брахманами пришел
Благословенный риши Васиштха.
Приказывай, государь, начать
Церемонию помазания Рамы.
56
kṣipramājñpyatāṃ rājan rāghavasyābhiṣecanm ।
yathā hyapālāḥ paśavo yathā senā hyānāyakā ॥56॥
Как стадо без пастуха,
Как войско без полководца,
Как ночь без лунного света,
Как коровы, оставшиеся без быка,
57
yathā cndraṃ vinā rātriryathā gāvo vinā vṛṣam ।
evaṃ hi bhavitā rāṣṭraṃ yatra rājā na dṛśyate ॥57॥
Такой окажется наша страна
Без помазанного царя».
Выслушав слово Сумантры,
Как всегда, учтивое и уместное,
58
iti tasya vacaḥ śrutvā sāntvapūrvamivārthavat ।
abhyakīryata śokena bhūya eva mahīpatiḥ ॥58॥
Владыка земли еще сильнее
Почувствовал свое горе.
Предвидя безрадостную участь
Своего старшего сына,
59
tataḥ sa rājā tam sūtam sanna harṣaḥ sutam prati ।
śoka ārakta īkṣaṇaḥ śrīmān udvīkṣya uvāca dhārmikaḥ ॥॥
С красными от слез глазами
Дашаратха сказал Сумантре:
«Своими словами еще больше
Ты бередишь мою рану».
60
vākyaistu khalu marmāṇi mama bhūyo nikṛntasi ।
sumantraḥ karuṇam śrutvā dऱ्ṣṭvā dīnam ca pārthivam ॥60॥
Услыхав это горькое слово
И видя отчаяние государя,
Сумантра, отошел в сторону,
Сложив в почтении руки.
61
pragऱ्hīta anjaliḥ kiñcit tasmāt deśāt apākraman ।
yadā vaktum svayam dainyān na śaśāka mahī patiḥ ॥61॥
И поскольку в душевном смятении
Царь не в силах был говорить,
Кайкейи, быстрая разумом,
Так сказала Сумантре:
62
tadā sumantram mantrajñā kaikeyī pratyuvāca ha ।
sumantra rājā rajanīṃ rāmaharṣasamutsukaḥ ॥62॥
«О Сумантра, царь, взволнованный
Предстоящим помазанием Рамы,
Ночью не спал и, усталый,
Все еще во власти сна.
63
prajāgarapariśrānto nidrāvaśamupeyuvān ।
tadgaccha tvaritaṃ sūta rājaputraṃ yaśasvinam ॥63॥
Поэтому, сута, быстрее
Ступай к славному царевичу
И приведи сюда Рагхаву.
Благо тебе! Не нужно медлить».
64
rāmamānaya bhadraṃ te nātra kāryā vicāraṇā ।
sa manyamānaḥ kalyāṇam hṛdayena nannandha ca ॥64॥
«Без повеления государя
Как я могу уйти, царица?»
Услышав этот ответ советника,
Дашаратха сказал Сумантре:
65
nirjagāma ca saṃprītyā tvarito rājaśāsanāt ।
sumantraścintayāmāsa tvaritaṃ coditastayā ॥65॥
«Я хочу видеть Раму, сута.
Быстрей приведи царевича!»
Подумав, что все идет как должно,
Сумантра, радуясь всем сердцем,
66
vyaktaṃ rāmo'bhiṣekārthamihāyāsyati dharmavit ।
iti sūto matiṃ kṛtvā harṣeṇa mahatā vṛtaḥ ॥66॥
Быстро вышел из покоев,
Следуя царскому приказу.
Царица просила его спешить,
И потому Сумантра подумал:
67
nirjagāma mahābāho rāghavasya didṛkṣayā ।
sāgarahradasaṅkāśātsumantro'ntaḥpurācchubhāt ॥67॥
«Нет сомнений, добродетельный царь
Торопится с помазанием Рамы».
Так подумав, сиятельный сута,
Еще больше обрадованный,
68
niṣkramya janasaṃbādhaṃ dadarśa dvāramagrataḥ ।
tataḥ purastatsāsā vinirgato ।
mahīpatīn dvāragato vilokayan ।
dadarśa paurān vividhānmahādhanā ।
nupasthitān dvāramupetya viṣṭhatān ॥68॥
Поспешно покинул царя,
Желая скорее увидеть Раму.
И, выйдя из царских покоев,
Подобных водам океана,
Перед воротами дворца
Он встретил толпу народа.
69
{no sanskrit data}
Быстро покинув дворец
великого государя,
На пути своем
Сумантра увидел
Заполнявшую двор
толпу горожан
И вассальных царей,
стоявших поодаль.
ityārśe srīmadrāmāyane ādikāvye ayodhyakānde caturdaśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, четырнадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Пятнадцатая песнь
1
te tu tām rajanīm uṣya brāhmaṇā veda pāragāḥ ।
upatasthur upasthānam saha rāja purohitāḥ ॥1॥
В течение всей ночи
В радостном ожидании
Скорого помазания Рамы
В царском дворце собирались
2
amātyā bala mukhyāḥ ca mukhyā ye nigamasya ca ।
rāghavasya abhiṣeka arthe prīyamāṇāḥ tu samgatāḥ ॥2॥
Брахманы, знатоки вед,
Домашние жрецы царя,
Министры, военачальники,
Городские старейшины.
2. ...Городские старейшины (mūkhyā уе nigamasya). — Так понимает комментатор Говиндараджа. Нагеша Бхатта и Бансидхара Шивасахая толкуют слово nigama как «гильдия торговцев».
3
udite vimale sūrye puṣye ca abhyāgate ahani ।
abhiṣekāya rāmasya dvija indraiḥ upakalpitam ॥3॥
Когда настал день Пушьи
И ярко сияющее солнце,
Как при рождении Рамы,
Вошло в созвездие Рака,
4
kāncanā jala kumbhāḥ ca bhadra pīṭham svalamkऱ्tam ।
kāñcanā jalakumābhaśca bhadrapīṭhaṃ svalaṅkṛtam ॥4॥
Лучшие из дваждырожденных
Приготовили для помазания
Золотые кувшины с водою,
Украшенный золотом трон,
5
rathaśca samyagā stīrṇobhāsvatā vyāgracarmaṇā ।
gaṅgāyamunayoḥ puṇyātsaṅgamādāhṛtaṃ jalam ॥5॥
Колесницу, всю застланную
Пестрой тигровой шкурой,
Воду из священного места
Слияния Ганги и Ямуны
5. ...Воду из священного места / Слияния Ганги и Ямуны (gaṅga-yamunayoḥ puṇyāt saṃgamāt... jalam). — Это место, Праяга (prayāga; совр. город Аллахабад), считается одним из главных священных мест паломничества.
6
yāścānyāḥ saritaḥ puṇyā hradāḥ kūpāḥ sarāṃsi ca ।
prāgvāhāścordhvavāhāśca tiryagvāhā ssamāhitāḥ ॥6॥
И из других святых источников,
Озер, прудов, ручьев и рек,
Текущих по горам и равнинам
В направлении на восток;
7
tābhyaścaivāhṛtaṃ to yaṃ samudrebhyaśca sarvaśaḥ ।
salājāḥ kṣīribhiśchannā ghaṭāḥ kāñcanarājatāḥ ॥7॥
А также воду из всех океанов,
И мед, и творог, и масло,
И молоко, и зерна риса,
И цветы, и траву дарбху;
8
padmotpalayutā bhānti pūrṇāḥ paramavāriṇā ।
kṣaudraṃ dadhi ghṛtaṃ lājā darbhāḥ sumanasaḥ payaḥ ॥8॥
Восемь прекрасных дев,
Большого, могучего слона,
Золотые и серебряные чаши
С молоком, смешанным с водою;
9
veśyāścaiva śubhācārāḥ sarvābharaṇabhūṣitāḥ ।
candrāṃśuvikacaprakhyaṃ kāñcanaṃ ratnabhuṣitam ॥9॥
А также высокие кувшины,
Сверкающие, украшенные
Лотосами и лилиями,
Полные чистой воды.
10
sajjaṃ tiṣṭhati rāmasya vālavyajanamuttamam ।
candramaṇḍalasamkāśamātapatraṃ ca pāṇḍuram ॥10॥
Приготовлено было для Рамы
Усыпанное каменьями
Белое опахало, сияющее,
Как светлые лунные лучи.
11
sajjaṃ dyutikaraṃ śrīmadabhiṣekapuraskṛtam ।
pāṇḍuraśca vṛṣaḥ sajjaḥ pāṇḍuro'svaśca susthitaḥ ॥11॥
Был здесь и зонт, предназначенный
Для обряда царского помазания,
Белый, излучающий блеск,
Подобный круглой луне.
12
prasṛtaśca gajaḥ śrīmānaupavāhyaḥ pratīkṣate ।
aṣṭau ca kanyā māṅgalyāḥ sarvābharaṇabhūṣitāḥ ॥12॥
Были и белые бык и конь,
А также певцы и музыканты.
Всё, что казалось необходимым
Для помазания Рамы на царство,
13
vāditrāṇi ca sarvāṇi vandinaśca tathāpare ।
ikṣvākūṇāṃ yathā rājye saṃbhriyetābhiṣecanam ॥13॥
Уже заботливо приготовили
По приказу царя Дашаратхи,
Но не было самого Дашаратхи,
И собравшиеся говорили:
14
tathājātīyamādāya rājaputrābhiṣecanm ।
te rājavacanāttatra samavetā mahīpatim ॥14॥
«Почему никто не извещает
Государя о нашем прибытии.
Взошло солнце, все готово
Для помазания в юные цари
15
apaśyanto'bruvan ko bu rājñonaḥ pratipādayet ।
na paśyāmaśca rājānamuditaśca divākaraḥ ॥15॥
Мудрого царевича Рамы,
Но не видим мы Дашаратхи».
Услышав такие разговоры,
Почтенный сута Сумантра
16
yauvarājyābhiṣekaśca sajjo rāmasya dhīmataḥ ।
iti teṣu bruvāṇeṣu sārvabhaumān mahīpatīn ॥16॥
Всем владыкам земли
Сказал такое слово:
«По приказанию государя
Я шел позвать к нему Раму.
17
abravīttānidaṃ sarvānsumantro rājasatkṛtaḥ ।
rāmaṃ rājño niyogena tvarayā prasthito'smyaham ॥17॥
Вас всех почитает царь,
И особенно чтит Рама.
Потому по вашему слову
Я тут же возвращаюсь к царю
18
pūjyā rājño bhavantastu rāmasya ca viśeṣataḥ ।
ayaṃ pṛcchāmi vacanāt sukhamāyuṣmatāmaham ॥18॥
Спросить, почему, проснувшись,
Он долго к вам не выходит».
Так сказав, знаток сказаний
Возвратился в царский дворец
18. ...знаток сказаний (purāṇa-vit)... — Сумантра в должности суты был не только возничим и советником царя, но и исполнителем древних сказаний (пуран) (см. также примеч. к I. 3. 14).
19
rājñaḥ saṃpratibuddhasya cānāgamanakāraṇam ।
ityuktvāntaḥpuradvāramājagāma purāṇavit ॥19॥
И, пройдя сквозь двери, вошел
В его внутренние покои.
Войдя, он громко восславил
Род повелителя людей
20
sadāsaktaṃ ca tadveśma sumantraḥ praviveśa ha ।
tuṣṭāvāsya tadā vaṃśaṃ praviśya sa viśāṃ pateḥ ॥20॥
И был допущен в спальню
Индры среди государей.
Остановившись подле ширмы,
Ограждавшей ложе царя,
21
śayanīyaṃ narendhrasya tadasādya vyatiṣṭhata ।
so'tyāsādya tu tadveśma tiraskariṇi mantrā ॥21॥
Он обратился к Рагхаве
С почтительным благословением:
«О Дашаратха! Пусть даруют
Сома, Сурья, Шива, Варуна,
22
āśīrbhirguṇayuktābhirabhituṣṭāva rāghavam ।
somasūryau ca kākutstha śivavaiśravaṇāvapi ॥22॥
Вайшравана, Агни и Индра
Тебе, государь, победу!
Благословенная ночь прошла,
Настал счастливый день.
23
varuṇaścagnirindraśca vijayam pradiśantu te ।
gatā bhagavatī rātriraḥ śivamupasthitam ॥23॥
Вставай, тигр среди людей,
Приступай к утренним обрядам!
Уже собрались брахманы,
Военачальники, горожане.
24
buddhyasva nṛpaśārdūla kuru kāryamanantaram ।
brāhmaṇā balamukhyāśca naigamāścāgatā nṛpa ॥24॥
Они все желают тебя видеть.
Так вставай же, потомок Рагху!»
Услышав слова Сумантры,
Сведущего в советах,
25
darśanam pratikāṅkṣante pratibuddhyasva rāghava ।
stuvantaṃ tam tadā sūtaṃ sumantraṃ mantrakovidam ॥25॥
Царь, поднявшись с ложа,
На это так ему ответил:
«Я уже говорил тебе, сута,
Чтобы ты привел ко мне Раму.
26
pratibuddhya tato rājā idaṃ vacanamabravīt ।
rāmamānaya sūteti yadasyabhihito/anayā ॥26॥
По какой, скажи, причине
Ты ослушался моего приказа?
Я не сплю уже. Не медли
И позови ко мне сына!»
27
kimidaṃ kāraṇam yena mamājñā pratihanyate ।
na caiva samprasupto'hamānayehāśu rāghavam ॥27॥
Так снова приказал Сумантре
Великий царь Дашаратха,
И, выслушав государя, сута,
В почтении склонив голову,
28
iti rājā daśarathaḥ sūtaṃ tatrānvaśātpunaḥ ।
sa rājavacanaṃ śrutvā śirasā pratipūjya tam ॥28॥
Покинул царский дворец
И в радостных раздумьях
Вышел на главную улицу,
Украшенную флагами.
29
nirjagama nṛpāvāsānmanyamānaḥ priyaṃ mahat ।
prasanno rājamārgaṃ ca patākādhvajaśobhitam ॥29॥
Довольный, радостный сута
Быстро пошел по городу,
Повсюду только и слыша
Праздничные разговоры
30
hṛṣṭaḥ pramuditaḥ sūto jagāmāśu vilokayan ।
sa sūtastatra śuśrāva rāmādhikaraṇāḥ kathāḥ ॥30॥
О Раме и о предстоящем
Помазании Рамы в цари.
Сута, мудрый в советах,
Увидел вскоре дворец Рамы,
31
abhiṣecanasaṃyuktāssarvalokasya hṛṣṭavat ।
tato dadarśa ruciraṃ kailāsaśikharaprabham ॥31॥
Сияющий, как гора Кайласа,
Подобный дворцу Шакры.
Он высился за воротами,
Украшенный сотнями террас,
32
rāmaveśma sumantrastu śakraveśmasamaprabham ।
mahākavāṭapihitaṃ vitardiśataśobhitam ॥32॥
Золотыми статуями и арками
В драгоценных камнях и кораллах.
Белый, как осеннее облако,
Похожий на вершину Меру,
33
kāñcanapratimaikāgraṃ maṇividrumatoraṇam ।
śāradābhraghanaprakhyaṃ dīptaṃ meruguhopamam ॥33॥
Со стенами, украшенными
Венками цветов, жемчугом
И драгоценными камнями,
Окутанный запахом благовоний,
34
maṇibhirvaramālyānāṃ sumahadbhiralaṅkṛtam ।
muktāmaṇibhirākīrṇaṃ candhanāgurubhūṣitam ॥34॥
Он очаровывал сердца,
Словно вершина горы Дардуры.
Внутри его слышались крики
Дворцовых павлинов и уток,
34. ...Словно вершина горы Дардуры (dārduraṃ śikharaṃ yathā). — Дардура — гора на юге Индии вблизи Мадраса.
35
gandhānmanojñān visṛjaddhārduraṃ śikharaṃ yathā ।
sārasaiśca mayūraiśca vinadadbhirvirājitam ॥35॥
А на стенах его пленяли
Взоры и мысли людей
Изображения хищных волков,
Яростных и сильных.
36
sukṛtehāmṛgākīrṇaṃ sukīrṇaṃ bhaktibhistathā ।
manścakṣuśca bhūtānāmādadattigmatejasā ॥36॥
Похожим на луну и солнце,
Высоким, как гора Меру,
Красивым, как дворец Индры,
Богатым, как жилище Куберы —
37
candrabhāskarasaṅkāśam kuberabhavanopamam ।
mahendradhāmapratimaṃ nānāpakṣisamākulam ॥37॥
Таким увидел сута Сумантра
Прекрасный дворец Рамы,
А в нем множество людей,
Пришедших из разных земель,
38
meruśṛṅgasamam sūto rāmaveśma dadarśa ha ।
upasthitaiḥ samākīrṇam janairañjalikāribhiḥ ॥38॥
Принесших с собой дары
И, в почтении сложив руки,
С нетерпением и радостью
Ожидавших помазания Рамы.
39
upādāya samākrāntaistathā jānapadairjanaiḥ ।
rāmābhiṣekasumukhairunmukhaiḥ samalamkṛtam ॥39॥
Весь в драгоценных камнях,
Полный слуг, горбунов и карликов,
Дворец вздымался высоко в небо,
Подобно огромной туче.
40
mahāmeghasamaprakhyamudagraṃ suvibhūṣitam ।
nānāratnasamākīrṇaṃ kubjakairātakāvṛtam ॥40॥
Запряженная лошадьми
колесница суты
Словно бы озарила
царский двор,
А с появлением суты
у дворца Рамы
Радостно забились
сердца горожан.
41
sa vājiyuktena rathena sārathi ।
rnarākulaṃ rājakulam virājayan ।
varūthinā rāmagṛhābhipātinā ।
purasya sarvasya manāṃsi harśayan ॥41॥
Когда Сумантра приехал
во дворец Рамы,
В котором жили павлины
и ручные лани,
Похожий на дворец
супруга Шачи,
На теле его от радости
поднялись волоски.
41. Супруг Шачи — Индра.
...На теле его от радости / поднялись волоски (prahṛṣṭa-romā). — См. примеч. к I. 19. 1.
42
tatassamāsādya mahādhanaṃ mahat ।
prahṛṣṭaromā sa babhūva sārathiḥ ।
mṛgairmayūraiśca samākulolbaṇaṃ ।
gṛhaṃ varārhasya śacīpateriva ॥42॥
Сута прошел через дворики,
богато убранные,
Похожие на склоны Кайласы
или жилище богов,
Мимо верных слуг, ждущих
приказов Рамы,
И вошел во дворцовые покои,
отведенные для женщин.
43
sa tatra kailāsanibhāḥ svalaṅkṛtāḥ ।
praviśya kakṣyāstridaśālayopamāḥ ।
priyān varān rāmamate sthitān bahūn ।
vyapohya śuddhāntamupasthito rathī ॥43॥
Сумантра был доволен,
повсюду слыша
Оживленные разговоры
всех придворных
О предстоящем помазании
потомка Рагху
И грядущем величии
Индры среди людей.
44
sa tatra śuśrāva ca harṣayuktā ।
rāmābhiṣekārthakṛtā janānāṃ ।
narendrasūnorabhimaṅgaळाrthāḥ ।
sarvasya lokasya giraḥ prahṛṣṭaḥ ॥44॥
Когда Сумантра приблизился
к самому дворцу Рамы,
Прекрасному, словно дворец
великого Индры,
Обжитому птицами
и ручными ланями,
Высотой и блеском подобному
вершине горы Меру,
45
mahendrasadmapratimaṃ tu veśma ।
rāmasya ramyaṃ mṛgapakṣijuṣṭaṃ ।
dadarśa meroriva śṛṅgamuccaṃ ।
vibhrājamānaṃ prabhayā sumamtraḥ ॥45॥
Он увидел множество
толпящихся у дверей
И стоящих со сложенными
в почтении руками
Горожан и подданных,
пришедших издалека
И принесших с собой
подарки для Рамы.
46
upasthitai rañjalikāribhiśca ।
sopāyanairjānapadairjanaiśca ।
koṭyā parārdhaiśca vimuktayānaiḥ ।
samākulaṃ dvārapadam dadarśa ॥46॥
Он увидел слона по имени
Шатрунджая,
Огромного, похожего
на большую гору
Или на неохватную взором
тучу в небе,
Яростного, послушного
только Раме.
47
tato mahāmeghamahīdharābhaṃ ।
prabhinnamatyaṅkuśamatyasahyam ।
rāmopavāhyām ruciram dadarśa ।
śatrumjayaṃ nāgamudagrakāyam ॥47॥
На конях, слонах и колесницах
он увидел
Друзей Рагхавы и лучших
его советников
И, минуя их, со всех сторон
его окруживших,
Быстрым шагом вошел
во внутренние покои.
47. ...На конях, слонах и колесницах (sa-aśva-rathān sa-kuñjarān)... — Упоминание коней, слонов и колесниц указывает, что Сумантра еще не вошел в само здание дворца и проходит сквозь его внутренние дворы.
48
svalaṅkṛtān sāsvarathān sakumjarā ।
namātyamukhayāṃśca dadarśa vallabhān ।
vyapohya sūtaḥ sahitānsamantataḥ ।
samṛddhamantaḥpura māviveśa ha ॥48॥
Здесь комнаты походили на горы,
на неподвижные тучи
Или на высокие и могучие
небесные колесницы,
И через эти комнаты
прошел возничий,
Как макара сквозь океан
с его сокровищами.
49
tato'drikūṭācalameghasanni bhaṃ ।
mahāvimānopamaveśmasaṃyutam ।
avāryamāṇaḥ praviveśa sārathiḥ ।
prabhūtaratnaṃ makaro yathārṇavam ॥49॥
{no rus data}
48. Макара (makara) — морское чудовище, иногда в переводах толкуется как дельфин или акула и даже как крокодил.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe pañcadaśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятнадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Шестнадцатая песнь
1
sa tadantaḥpuradvāraṃ samatītya janākulam ।
praviviktāṃ tataḥ kakṣyāmāsasāda purāṇavit ॥1॥
Сута, знаток древних сказаний,
Выйдя из дворцовых покоев,
Полных народа, оказался
Во внутреннем дворике дворца,
1. ...Выйдя из дворцовых покоев (antaḥpura-dvāraṃ samatītya)... — Последовательность передвижений Сумантры не вполне ясна. По-видимому, он проходит через несколько строений дворца Рамы, отделенных друг от друга внутренними двориками (kakṣyā).
2
prāsa kārmuka bibhradbhir yuvabhir mṛṣṭa kuṇḍalaiḥ ।
apramādibhir eka agraiḥ svanuraktaiḥ adhiṣṭhitām ॥2॥
Охраняемом юными воинами
С блестящими серьгами в ушах,
Бдительными, зоркими, верными,
Вооруженными луками и стрелами.
3
tatra kāṣāyiṇo vṛddhān vetrapāṇīn svamaṅkṛtān ।
dadarśaviṣṭhitān dvāri stradhyakṣān susamāhitān ॥3॥
Были там и старцы с посохами,
Надзирающие за женскими покоями.
Они сидели у дверей покоев,
Одетые в шафрановые платья,
4
te samīkṣya samāyāntaṃ rāmapriyacikīrṣavaḥ ।
sahasotpatitāḥ sarve hyasanebhyaḥ sasambhramāḥ ॥4॥
Увидев подошедшего Сумантру,
Старцы, желающие счастья Раме,
Поспешили со своих кресел
Подняться ему навстречу.
5
tānuvāca vinītātmā sūtaputraḥ prarakṣiṇaḥ ।
kṣipramākhyāta rāmāya sumantre dvāri tiṣṭhati ॥5॥
Знающий правила обхождения,
Сын суты сказал почтительно:
«Прошу вас сообщить Раме,
Что у дверей его ждет Сумантра».
6
te rāmamupasaṅgamya bhartuḥ priyacikīrṣavaḥ ।
sahabhāryāya rāmāya kṣipramevācacakṣire ॥6॥
Старцы, полные нетерпения
Сделать приятное господину,
Тут же доложили о Сумантре
Раме и супруге его Сите.
7
prativeditamājñāya sūtamabhyantaraṃ pituḥ ।
tatraivānāyayāmāsa rāghavaḥ piyakāmyayā ॥7॥
Выслушав их доклад
О прибытии суты государя
И ожидая добрых вестей,
Рама велел ввести Сумантру.
8
taṃ vaiśravaṇasaṅkāśamupaviṣṭuṃ svalaṅkṛtam ।
dadarśa sūtaḥ paryaṅge sasaivarṇe sottaracchade ॥8॥
Войдя, сута увидел Раму,
Богато одетого, как Вайшравана,
Возлежащего на золотом ложе,
Покрытом дорогим ковром,
9
varāharughirābheṇa śucinā ca sugandhinā ।
anuliptaṃ parāgharyena candanena parantapam ॥9॥
Увидел губителя врагов,
Умащенного сандаловой мазью,
Приятно пахнущей, а цветом
Похожей на кровь вепря.
10
sthitayā pārśvataścāpi vālavyajanahastayāsthitayā pārśvataścāpi ।
upetaṃ sītayā bhūyaḥ citrayā śaśinaṃ yathā ॥10॥
Рядом с ним с опахалом в руке
Стояла прекрасная Сита,
Похожая на звезду Читру,
Сверкающую рядом с Месяцем.
10. Читра (citrā) — созвездие, являющееся 12-м (или 14-м) лунным домом.
11
taṃ tapantamivādityampapannaṃ svatejasā ।
vavande varadam bandī niyamajño vinītavat ॥11॥
Знающий правила обхождения,
Сказитель почтительно приветствовал
Сияющего, как восходящее солнце,
Подателя даров Раму.
11. Знающий правила обхождения, / Сказитель почтительно приветствовал / ...Подателя даров Раму (vavande varadaṃ vandī vinaya-jño vinītavat). — Стих, как и многие другие в «Рамаяне», искусно аллитерирован. По-видимому, ради этой аллитерации Сумантра здесь назван вандином (vandin) — певцом-сказителем, который, так же как сута, рассказывал древние истории. Податель даров (vara-da) — постоянный эпитет царя, кшатрия, в данном случае отнесенный к Раме.
12
prāñjaliḥ sasumukhaṃ dṛṣṭvā vihāraśayanāsane ।
rājaputramuvācedaṃ sumantro rājasatkṛtaḥ ॥12॥
Увидев его, прекрасного,
Возлежащим на ложе,
Сложив в почтении ладони,
Сумантра сказал царевичу:
13
kausalyā suprabhā rāma pitā tvaṃ draṣṭumicchati ।
mahiṣyāpi hi kaikeyyā gamyatām tatra māciram ॥13॥
«О великий сын Каусальи,
Твой отец и царица Кайкейи
Желают тебя поскорее видеть.
Ступай же к ним, не медли!»
14
evamuktastu saṃhṛṣṭo narasiṃho mahādyutiḥ ।
tataḥ sammānayām sītāmidamuvāca ha ॥14॥
Лев среди людей Рама,
Наделенный великим блеском,
Радостно выразил согласие
И так сказал Сите:
15
devi devaśca devī ca samāgamya madantare ।
mantreyete dhruvaṃ kiñcit abhiṣecana saṃhitam ॥15॥
«Царь и царица, о милая,
Встретившись сегодня,
Верно, говорили друг с другом
О предстоящем мне помазании.
16
lakṣayitvā hyabhiprāyaṃ priyakāmā sudakṣiṇā ।
sañcodayati rājānaṃ madartha masitekṣaṇā ॥16॥
Узнав о намерении государя,
Мудрая темноглазая царица,
Желая и мне, и царю счастья,
Наверное, торопит супруга.
17
sā prahṛṣṭā mahārājaṃ hitakāmānuvartinī ।
jananī cārthakāmā me kekayādhipatessutā ॥17॥
Дочь владыки кекаев
Во всем послушна государю
И, заботясь о его пользе,
Радуется моему успеху.
18
diṣṭyā khalu mahārājo mahiṣyā priyayā saha ।
sumantraṃ prahiṇod dūtamarthakāmakaraṃ mama ॥18॥
Я рад, что великий царь
И любящая царица
Послали ко мне Сумантру,
Желающего мне блага.
19
yādṛśī pariṣat tatra tādṛśo dūtāagataḥ ।
dhruvamadhaiva māṃ rājā yauvarājye'bhiṣekṣyati ॥19॥
Каким состоялось их решение,
Таков и пришедший посол.
Не сомневаюсь: отец сегодня
Помажет меня в наследники.
19. Каким состоялось их решение, / Таков и пришедший посол (yādṛśī pariṣat tatra tādṛśo dūta āgataḥ). — Букв.: «каков их совет (встреча), таков пришедший сюда посол».
20
hanta śighramito jatvā drakṣyāmi ca mahipatim ।
saha tvaṃ parivāreṇa sukhamāssva ramasva ca ॥20॥
Хорошо, я пойду немедля
И увижусь с владыкой земли.
Ты же останься со служанками,
Будь спокойна и довольна!»
21
patisammānitā sītā bhartāramasitakṣaṇā ।
ā dvāramanuvavrāja maṅgalānyabhidadhyuṣī ॥21॥
Обласканная мужем Сита
Проводила его до дверей
И произнесла, темноглазая,
Молитву о его благополучии:
22
rājyaṃ dvijatibhīrjuṣṭaṃ rājasūyabhiṣecanam ।
kartumarhati te rājā vāsavasyeva lokakṛt ॥22॥
«Совершая помазание в цари,
Государь желает тебе передать,
Словно Творец — Васаве,
Царство, чтимое брахманами.
22. Совершая помазание в цари (rājasūya-abhiṣecana)... — Здесь помазание Рамы именуется раджасуей — «царским жертвоприношением», которое принадлежало к главным ведийским жертвоприношениям и подробно описано в брахманах. ...Словно Творец — Васаве (vāsavasya-iva loka-kṛt)... — То есть Брахма — Индре.
...Царство, чтимое брахманами (rājyaṃ dvijātibhir-juṣṭam). — Можно понять и как «царство, желанное для дваждырожденных», и тогда «дваждырожденные» здесь — кшатрии.
23
dīkṣitaṃ vratasampannaṃ varājinadharaṃ śucim ।
kuraṅgaśṛṅgapāṇiṃ ca paśyantī tvāṃ bhajāmyaham ॥23॥
С рогом оленя в руках,
Покрытый оленьей шкурой,
Ты пройдешь обряд посвящения,
И я разделю твою участь.
24
purvāṃ diśaṃ vajradharo dakṣiṇāṃ pātu te yamaḥ ।
varuṇaḥ pāścimāmāśāṃ dhaneśastuttaraṃ diśam ॥24॥
Да будут твоими хранителями
Держатель ваджры — на востоке,
На юге — Яма, на западе — Варуна
И Владыка богатств — на севере!»
24. Перечисляются боги — хранители стран света (см. примеч. к I. 18. 36). Держатель ваджры — Индра.
Владыка богатств (dhana-īśa) — Кубера.
25
atha sītāmanujñāpya kṛtakautukamagaळḥ ।
niścakrāma sumantreṇa saha rāmo niveśanāt ॥25॥
И вот, попрощавшись с Ситой,
Получив ее благословение,
Рама покинул дворец
Вместе с сутой Сумантрой,
25. ...Получив... благословение (kṛta-kautukamaṅgalaḥ)... — Букв.: «совершив церемонию, сулящую благоденствие».
26
parvatādiva niṣkramya siṃho giriguhāśayaḥ ।
lakṣmaṇandvāri so'paśyat prahvañjalipuṭaṃ sthitam ॥26॥
Словно лев, сошедший с горы,
Где лежал, укрывшись в пещере.
У дверей он увидел Лакшману,
Стоящего со сложенными руками,
27
atha madhyamakakṣyāyāṃ samāgacchat suhṛjjanaiḥ ।
sa sarvānarthino dṛṣṭvā sametya pratinandya ca ॥27॥
А рядом, во внутреннем дворике,
Встретил собравшихся друзей.
Повидав тех, кого хотел видеть,
Он всех их приветствовал.
28
tataḥ pāvakasaṅkāśamāruroha rathottamam ।
vaiyāghraṃ puruṣvyāgho rājitaṃ rājanandanaḥ ॥28॥
А затем тигр среди людей
Взошел на прекрасную колесницу,
Сияющую, словно огонь,
Покрытую тигровой шкурой,
29
meghanādamasambādhaṃ maṇihemavibhūśitam ।
muṣṇantam iva cakṣūṃṣi prabhayā meruvarcasam ॥29॥
Грохочущую, как туча,
Украшенную серебром и золотом,
Слепящую глаза блеском,
Подобным блеску горы Меру,
30
kareṇuśiśukalpaiśca yuktaṃ paramavājibhiḥ ।
hariyuktaṃ sahasrākṣo rathamindra ivāśugam ॥30॥
Запряженную быстрыми конями,
Похожими на юных слонов,
Спорящими в скорости
С конями колесницы Индры.
31
prayayau tūramāsthāya rāghavo jvalitaḥ śriyā ।
sa parjanya ivākāśe svanavānabhinādayan ॥31॥
Блистающий красотой Рагхава
Поднялся на колесницу,
И она понеслась с грохотом,
Словно грозовая туча.
32
niketānniryayau śrimān mahābhrādiva candramāḥ ।
citracāmarapāṇistu lakṣmaṇo rāghavānujaḥ ॥32॥
Он выехал из дворца,
Будто месяц из грозовой тучи,
И Лакшмана, верный Раме,
Стоя сзади на колеснице
33
jugopa bhrātaraṃ bhrātā rathamāsthāya pṛṣṭhataḥ ।
tato halahalāśabdastumulah samajāyata ॥33॥
С ярким опахалом в руках,
Охранял старшего брата.
Когда Рама выехал из дворца,
Со всех сторон послышались
34
tasya niṣkramamāṇasya janaughasya samantataḥ ।
tato hayavarā mukhyā nāgāśca girisannibhāḥ ॥34॥
Одобрительные крики людей,
Собравшихся проводить Раму.
Вслед за его колесницей
Двинулись сотни и тысячи
35
anujagmustadā rāmaṃ śataśo'tha sahasraśaḥ ।
agrataścāsya sannaddhāścandanāgurubhūṣitāḥ ॥35॥
Отборных слонов и коней,
Похожих на могучие горы.
А впереди ровным строем,
С мечами и луками в руках,
36
khaḍgacāpadharāḥ śūrā jagmurāśaṃsavo janāḥ ।
tato vāditraśabdāśca stutiśabdāśca vandinām ॥36॥
Благоухая сандалом и алоэ,
Шли воины, прославляя Раму.
Повсюду слышались звуки
Музыкальных инструментов,
37
siṃhanādāśca śūrāṇāṃ tadā śuśruvire pathi ।
harmyavātāyanasthābhirbhūṣitābhiḥ samantataḥ ॥37॥
Восхваления песнопевцев,
Львиные возгласы воинов.
Повсюду на балконах домов
Стояли украсившие себя жены
38
kīryamāṇaḥ supuṣpaughairyayau strībhirarindamaḥ ।
rāmaṃ sarvānavadyāṇgyo rāmapiprīṣayā tataḥ ॥38॥
И бросали охапки цветов
Губителю врагов Раме.
И все эти стройные женщины,
Желая выразить свою радость, —
39
vacobhiragryairharmyasthāḥ kṣitisthāśca vavandire ।
nūnaṃ nandati te mātā kausalyā mātṛnandana ॥39॥
Кто с крыш домов, кто на земле —
Осыпали Раму восхвалениями:
«О услада своей матери!
Как радуется Каусалья,
40
paśyantī siddhayātraṃ tvaṃ pitryaṃ rājyamupasthitam ।
sarvasīmantinībhyaśca sītāṃ sīmantinīṃ varām ॥40॥
Видя твой путь к славе,
К обретению отцовского царства!»,
«Поистине, среди жен
Лучшая жена — Сита,
41
amanyanta hi tā nāryo rāmasya hṛdayapriyām ।
tayā sucaritaṃ devyā purā nūnaṃ mahattapaḥ ॥41॥
Ибо только она сумела
Завоевать сердце Рамы»,
«Поистине, эта царевна
Некогда совершила аскезу,
42
rohiṇīva śaśāṅkena rāmasaṃyogamāpa yā ।
iti prāsādaśṛṅgeṣu pramadābhirnarottamaḥ ॥42॥
Если стала супругой Рамы,
Как Рохини — женой Месяца».
Такие приятные восклицания
Женщин на террасах домов
Слышал, проезжая по городу,
Лучший из людей Рама.
42. ...Как Рохини — женой Месяца (rohiṇī-iva śaśāṅkena). — Рохини считалась любимой женой бога луны Сомы.
43
śuśrāva rājamārgasthaḥ priyā vāca udāhṛtāḥ ।
sa rāghavastratra tadā pralāpān ।
śuśrāva lokasya samāgatasya ।
ātmādhikārā vividhāśca vācaḥ ।
prahṛṣṭarūpasya pure janasya ॥43॥
От людей, собравшихся
на улицах
С радостными, веселыми
лицами,
Слышал, проезжая мимо,
Рагхава
И такие приветственные
возгласы:
44
eṣa śriyaṃ gacchati rāghavo'dya ।
rājaprasādātad vipulaṃ gamiṣyan ।
ete vayam sarvasamṛddhakāmā ।
yoṣāmayaṃ no bhavitā praśāstā ॥44॥
«Сегодня Рагхава
по царской милости
Вступает на путь
великой славы.
А мы, когда станет
он государем,
Обретем исполнение
своих желаний»,
45
lābho janasyāsya yadeṣa sarvaṃ ।
prapatsyate rāṣṭramidaṃ cirāya ।
na hyapriyaṃ kiñcana jātu kaścit ।
paśyenna kuḥkhaṃ manujādipe'smin ॥45॥
«Это счастье для всех
подданных,
Что царство станет
подвластно Раме.
Когда он будет царем,
ни у кого
Не случится беды
или горя».
46
sa ghoṣavadbhiśca hayaiḥ sanāgaiḥ ।
purassaraiḥ svastikasūtamāgadhaiḥ ।
mahīyamānaḥ pravaraiśca vādakaiḥ ।
abhiṣṭuto vaiśravaṇo yathā yayau ॥46॥
Под лошадиное ржанье
и рев слонов,
Благословения певцов
и сказителей,
Восхваляемый лучшими
поэтами,
Рама ехал по городу,
как Вайшравана.
46. ...Восхваляемый лучшими / поэтами (mahīyamānaḥ pravaraiś-ca vādakaiḥ)... — Вадака (vādaka) — букв.: «умеющий говорить», «оратор», но может значить и «поэт».
47
kareṇumātṅgarathāśvasaṅkulaṃ ।
mahājanaughaiḥ paripūrṇacatvaram ।
prabhūtaratnaṃ bahupaṇyasañcayaṃ ।
dadarśa rāmo vimalaṃ mahāpatham ॥47॥
Рама ехал по площадям
и главной улице,
Заполненным толпами
ликующего народа,
Колесницами, лошадьми,
могучими слонами,
Уставленным товарами,
богато украшенным.
iti śrimad ऱmayane ṣoḍaśa sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестнадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Семнадцатая песнь
1
sa ramo rathamāsthāya samprahṛṣṭasuhṛñanaḥ ।
patākādhvajasaṃpannaṃ mahārhagurudhūpitam ॥1॥
Окруженный своими друзьями,
Рама поднялся на колесницу
И увидел перед собой город,
Украшенный флагами и вымпелами,
2
apaśyannagaraṃ śrīmān nānājanasamākulam ।
sa gṛhairabhrasaṅkāśaiḥ pāṇḍurairupaśobhitam ॥2॥
Благоухающий запахом алоэ,
Заполненный толпами людей,
Застроенный белыми домами,
Похожими на облака в небе.
2—3. ...Благоухающий (-ую) запахом алоэ (aguru-dhūpitam)... — Повторение одних и тех же слов в соседних шлоках — явление, характерное для «Рамаяны» и свидетельствующее, на наш взгляд, об устном исполнении эпоса.
3
rājamārgaṃ yayau rāmo madhyenagarudhūpitam ।
candanānām ca mukhyānāmagurūṇām ca sañcayaiḥ ॥3॥
Он выехал на широкую,
Прекрасную главную улицу,
Благоухающую запахом алоэ,
Сандала и других благовоний,
2—3. ...Благоухающий (-ую) запахом алоэ (aguru-dhūpitam)... — Повторение одних и тех же слов в соседних шлоках — явление, характерное для «Рамаяны» и свидетельствующее, на наш взгляд, об устном исполнении эпоса.
4
uttamānāṃ ca gandhānāṃ kṣaumakauśāmbarasya ca ।
aviddhābhiśca muktābhiruttamaiḥ sphāṭikairapi ॥4॥
Устланную льняными тканями,
Усыпанную травой кушей
И всевозможными цветами,
Уставленную блюдами с яствами,
5
śobhamānasambādhaṃ taṃ rājapathamuttamam ।
saṃvṛtaṃ vividhaiḥ puṣpaibhrukṣyairuccāvacairapi ॥5॥
Сверкающую от обилия жемчуга
И изделий из хрусталя.
Он ехал по этой улице,
Словно владыка богов по небу,
6
dadarśa taṃ rājapathaṃ divi devapatiryathā ।
dadhyakṣatahavirlājairdhūpairagurucandanaiḥ ॥6॥
И видел на ее перекрестках
Жертвенные приношения
Из творога, молока, риса,
А также цветочные венки,
7
nānāmālyopagandhaiśca sadābhyarcitacatvaram ।
āśīrvādān bahūn śṛṇvan suhṛdbhiḥ samudīritān ॥7॥
Пахнущие сандалом, алоэ
И другими благовониями.
Он ехал, приветствуя каждого
Согласно его заслугам,
7. Он ехал, приветствуя каждого / Согласно его заслугам (yathārham... sampūjya sarvān-eva narān yayau)... — Комментаторы Нагеша Бхатта, Говиндараджа и Катака Мадхава Иогиндра указывают, что, согласно рангу встречавшего, Рама приветствовал его или взглядом, или движением бровей, или словами, или поклоном и т. д.
8
yathārhaṃ cāpi sampūjya sarvāneva nārān yayauṃ ।
pitāmahairācaritaṃ tathaiva prapitāmahaiḥ ॥8॥
И от своих доброжелателей
Выслушивал благословения:
«Приняв сегодня помазание,
Следуй всегда по пути,
9
adhyopādāya taṃ mārgamabhiṣitto'nupālaya ।
yathā sma poṣitāḥ pitrā yathā pūrvaiḥ pitāmahaiḥ ॥9॥
Который был проложен
Деяниями твоих прадедов!»,
«Когда Рама станет царем,
Мы будем жить еще лучше,
Чем тогда, когда нами правили
Отец его и его предки!»,
10
tataḥ sukhataraṃ sarve rāme vatsyāma rājani ।
alamadya hi bhuktena paramārthairalaṃ ca naḥ ॥10॥
«Не нужны нам земные радости,
Не нужно небесное блаженство:
Ведь мы воочию видим Раму,
Который едет принять царство!»,
11
yathā paśyāma niryāntaṃ rāmaṃ rājye pratiṣṭhitam ।
tato hi na priyataraṃ nānyatkiñcidbhaviśyati ॥11॥
«Для нас ничего не может
Быть приятней и радостней,
Чем помазание на царство
Несравненного величием Рамы!».
12
yathābhiṣeko rāmasya rājyenāmitatejasaḥ ।
etāścānyāśca śuhṛdāmudāsīnaḥ subhāḥ kathāḥ ॥12॥
Эти и другие возгласы
Друзей, исполненные почтения,
Рама выслушивал невозмутимо,
Проезжая по главной улице.
13
ātmasampūjanīḥ śṛṇvan yayau rāmo mahāpatham ।
nahi tasmānmanaḥ kaściccakṣuṣī vā narottamāt ॥13॥
И даже когда он удалялся,
Не было ни одного человека,
Который свои глаза и мысли
Мог бы отвлечь от Рамы.
14
naraḥ rośavanotyapākraṣṭumātikrānto'pi rāghave ।
yaśca rāmaṃ na paśyettu yaṃ ca rāmo na paśyati ॥14॥
Каждого, кто не видел Рамы
И кого Рама не мог видеть,
Люди стыдили, да и сам он
Был полон к себе презрения.
15
nindataḥ sarvalokeṣu svātmāpyenaṃ vigarhate ।
sarveṣām sa hi dharmātmā varṇānāṃ kurute dayām ॥15॥
Благородный Рама выказывал
Свою приязнь всем людям —
Любой варны, любого возраста,
И за это все его почитали.
16
caturṇāṃ hi vayahsthānām tena te tamanuvratā ।
catpuṣpathān devapathāṃścaityāṃścāyatanāni ca ॥16॥
Проезжая по городу, царевич
Оставлял справа перекрестки,
Дороги, ведущие к храмам,
Святилища, жертвенные алтари.
16. ...Оставлял справа (pradakṣiṇam pariharan)... — То есть как бы совершал прадакшину (см. также примеч. к I. 1. 78).
17
pradakṣiṇaṃ pariharan jagāma nṛpatessutaḥ ।
sa rājakulamāsādya meghasaṅghopamaiḥ śubhaiḥ ॥17॥
Приблизившись к дворцу отца
Со всеми его строениями,
Сверкающими, как жемчуг,
Украшенному белыми башнями,
18
prāsādaśṛṅgairvividhaiḥ kailāsaśikharopamaiḥ ।
āvārayadbhirganaṃ vimānairiva pāṇḍuraiḥ ॥18॥
Похожими на гряду облаков
Или на вершины Кайласы,
Уходящие далеко в небо,
Словно небесные колесницы,
19
vardhamānagṛhaiścāpi ratnajālapariṣkṛtaiḥ ।
tatpṛthivyāṃ gṛhavaraṃ mahendrasadanopamam ॥19॥
Царевич, осененный славой,
Въехал в этот лучший
Из всех дворцов государей,
Похожий на жилище Индры.
20
rājaputraḥ piturveśma praviveśa śriyā jvalan ।
sa kakṣyā dhanvibhirguptāstisro'tikramya vājibhiḥ ॥20॥
Рама проехал на колеснице
Три внутренних дворика,
Охраняемых воинами-лучниками,
А еще два прошел пешком.
20. Здесь упомянуты пять внутренних двориков дворца Дашаратхи. Позже говорится, что в нем было восемь таких двориков, что соответствует обычной планировке царских дворцов в классический период индийской архитектуры.
21
padātirapare kakṣye dve jagāma narottamaḥ ।
sa sarvāḥ samatikramya kakṣyā daśarathātmajaḥ ॥21॥
Миновав внутренние дворики,
Сын Дашаратхи отпустил
Прибывших с ним людей
И вошел во дворцовые покои.
22
saṃnivartya janaṃ sarvaṃ śuddhāntaḥpurumatyagāt ।
tasmin praviṣṭe piturntikaṃ tadā ।
janaḥ sa sarvo mudito nṛpātmaje ।
pratīkṣate tasya punaḥ sma nirgamam ।
yathodayaṃ candramasaḥ saritpatiḥ ॥22॥
Когда царевич вошел
в отцовский дворец,
Все люди в городе,
полные радости,
В нетерпении ждали
его возвращения,
Как океан ожидает
восхода месяца.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe saptadaśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семнадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Восемнадцатая песнь
1
sa dadarśa āsane rāmaḥ niṣaṇṇam pitaram śubhe ।
kaikeyī sahitam dīnam mukhena pariśuṣyatā ॥1॥
Рама увидел отца Дашаратху
В отчаянии лежащим на ложе,
Несчастного, с пересохшим ртом,
А рядом с ним сидела Кайкейи.
2
sa pituḥ caraṇau pūrvam abhivādya vinītavat ।
tataḥ vavande caraṇau kaikeyyāḥ susamāhitaḥ ॥2॥
Сначала царевич почтительно
Склонился к ногам отца,
А затем со всем смирением
Почтил ноги Кайкейи.
3
rāma iti uktvā ca vacanam vāṣpa paryākula īkṣaṇaḥ ।
śaśāka nऱ्patir dīno na īkṣitum na abhibhāṣitum ॥3॥
С глазами, полными слез,
Дашаратха воскликнул: «О Рама!» —
Но несчастный царь уже не мог
Ни говорить, ни глядеть на сына.
4
tat apūrvam nara pater dऱ्ṣṭvā rūpam bhaya āvaham ।
rāmaḥ api bhayam āpannaḥ padā spऱ्ṣṭvā iva pannagam ॥4॥
Видя царя в отчаянии,
Будто ужаленного змеей,
Рама почувствовал страх,
Прежде ему не ведомый.
5
indriyaiḥ aprahऱ्ṣṭaiaḥ tam śoka samtāpa karśitam ।
nihśvasantam mahā rājam vyathita ākula cetasam ॥5॥
Царь как будто лишился чувств,
Будто высох от жара горя,
Будто померк его разум,
И только слышались его вздохи.
6
ūrmi mālinam akṣobhyam kṣubhyantam iva sāgaram ।
upaplutam iva ādityam ukta anऱ्tam ऱ्ṣim yathā ॥6॥
Это было, как если бы океан,
Невозмутимый, пришел в смятение,
Как если бы вдруг погасло солнце
Или риши заговорили лживо.
7
acintya kalpam hi pitus tam śokam upadhārayan ।
babhūva samrabdhataraḥ samudraiva parvaṇi ॥7॥
Когда Рама увидел отца
В таком глубоком отчаянии,
В сердце его поднялась тревога,
Как морская волна в полнолунье.
8
cintayām āsa ca tadā rāmaḥ pitऱ् hite rataḥ ।
kiṃsvid adya eva nऱ्patir na mām pratyabhinandati ॥8॥
Озабоченный царским благом,
Мудрый Рама подумал:
«Отчего отец, как обычно,
Не радуется моему приходу?
9
anyadā mām pitā dऱ्ṣṭvā kupitaḥ api prasīdati ।
tasya mām adya samprekṣya kim āyāsaḥ pravartate ॥9॥
Даже когда отец мой в гневе,
При мне его гнев смягчается.
Отчего же теперь, меня увидев,
Он остается таким мрачным?
10
sa dīnaiva śoka ārtaḥ viṣaṇṇa vadana dyutiḥ ।
kaikeyīm abhivādya eva rāmaḥ vacanam abravīt ॥10॥
Угасло сияние его глаз,
Он кажется мне несчастным».
И, обратившись к Кайкейи,
Рама сказал такое слово:
11
kaccin mayā na aparādham ajñānāt yena me pitā ।
kupitaḥ tan mama ācakṣva tvam caiva enam prasādaya ॥11॥
«Не провинился ли я невольно
И чем-то разгневал отца?
Скажи мне, что я плохого сделал,
И попроси за меня прощения.
12
aprasannamanāḥ kim nu sadā māṃ prati vatsalaḥ ।
vivarṇa vadano dīno na hi mām abhibhāṣate ॥12॥
Отчего в таком беспокойстве
Разум того, кто меня так любит?
Царь удручен, растерян
И даже не говорит со мною.
13
śārīraḥ mānaso vā api kaccit enam na bādhate ।
samtāpo vā abhitāpo vā durlabham hi sadā sukham ॥13॥
Быть может, какая-то боль
Или печаль заставляют
Страдать его тело и разум?
Ведь счастье так непостоянно!
13. Быть может, какая-то боль / Или печаль заставляют / Страдать его тело и разум (śārīro mānaso vā-api kaccid-enaṃ na bādhate saṃtāpo vā-abhitāpo vā)? — Букв.: «не угнетает ли его какая-либо телесная или духовная боль или печаль?» Комментаторы замечают, что здесь использована стилистическая фигура «ятхасанкхья» («перечисление по порядку»), когда понятия первого перечисления соотносятся в том же порядке с понятиями второго перечисления: śārīra («телесная») здесь соотносится с saṃtāpa («боль»), а mānasa («умственная», «духовная») с abhitāpa («душевная боль», «печаль»).
14
kaccin na kiñcit bharate kumāre priya darśane ।
śatrughne vā mahā sattve mātऱ्ऱ्ṇām vā mama aśubham ॥14॥
Не случилась ли беда с Бхаратой,
Моим дорогим братом?
Или с великодушным Шатругхной?
Или с моими матерями?
15
atoṣayan mahā rājam akurvan vā pitur vacaḥ ।
muhūrtam api na icceyam jīvitum kupite nऱ्pe ॥15॥
Если я царя раздосадовал
Или не выполнил его приказа
И царь на меня разгневался,
Не хочу жить и мгновение!
16
yataḥ mūlam naraḥ paśyet prādurbhāvam iha ātmanaḥ ।
katham tasmin na varteta pratyakṣe sati daivate ॥16॥
Может ли кто-либо в царе
Не видеть исток своей жизни,
Не относиться к нему как к богу,
Представшему перед ним въяве?
17
kaccit te paruṣam kiñcit abhimānāt pitā mama ।
uktaḥ bhavatyā kopena yatra asya lulitam manaḥ ॥17॥
Или, быть может, это ты
Из-за гордыни или гнева
Сказала царю грубое слово,
И оттого смущен его разум?
18
etat ācakṣva me devi tattvena paripऱ्ccataḥ ।
kim nimittam apūrvo ayam vikāraḥ manuja adhipe ॥18॥
Царица, не скрывай правды,
Ответь на мои расспросы!
Почему владыка людей
Такой, каким никогда не был?»
19
evamuktā tu kaikeyī rāghaveṇa mahātmanā ।
uvācedaṃ sunirlajjā dhṛṣṭamātmahitaṃ vacaḥ ॥19॥
Преследуя свою выгоду,
Ничуть не стыдясь, Кайкейи
Великому духом Рагхаве
Ответила дерзким словом:
20
na rājā kupito rāma vyasanam nāsya kiñcana ।
kiñcinmanogataṃ tvasya tvadbhayānnābhibhāṣate ॥20॥
«О Рама, царь не разгневан,
Никакой беды не случилось,
Ничего, о чем ты подумал.
Царь молчит из-за страха.
21
priyam tvāmapriyam vaktum vāṇī nāsyopapartate ।
tadavaśyam tvayā kāryam yadanenāśrutam mama ॥21॥
Не поворачивается его язык
Тебе, любимому, сказать правду.
Но ты должен знать об обещании,
Которое дал он мне однажды.
22
eṣa mahyam varam dattvā purā māmabhipūjya ca ।
sa paścāttapyate rājā yathānyaḥ prākṛtastathā ॥22॥
Царь, высоко меня почитая,
Некогда обещал мне дар
И теперь из-за этого страдает,
Как самый обычный человек.
23
atisṛjya dadānīti varam mama viśāmpatiḥ ।
sa nirarthaṃ gatajale setum bandhitumicchati ॥23॥
Владыка людей обещал мне дар,
Сказав: "Ты его получишь!"
А теперь возводит плотину,
Когда вода уже ушла.
24
dharmūlamidam rāma viditam ca satāmapi ।
tatsatyam na tyajedrājā kupitastvatkṛte yathā ॥24॥
О Рама, любому известно,
Что долг — всему основа.
И, даже разгневавшись, царь
Не вправе пренебречь долгом.
25
yadi tadvakṣyate rājā śubham vā yadi vā'śubham ।
kariṣyasi tataḥ sarvamākhyāmi punastvaham ॥25॥
Если ты сделаешь, не рассуждая,
Хорошо это или плохо,
То, чего царь хочет,
Я сама обо всем расскажу.
26
yadi tvabhihitaṃ rājñā tvayi tanna vipatsyate ।
tato'hamabhidhāsyāmi na hyeṣa tvayi vakṣyati ॥26॥
Если желание царя
Ты не оставишь втуне,
Я тебе все расскажу,
Царь с тобой говорить не будет».
27
etāttu vacanaṃ śrutvā kaikeyyā samudāhṛtam ।
uvāca vyathito rāmastām devīm nṛpasannidhau ॥27॥
Выслушав слово Кайкейи,
Уязвленный в самое сердце,
Рама так отвечал царице
В присутствии государя:
28
aho dhiṅnārhase devi paktuṃ māmīdṛśaṃ vacaḥ ।
aham hi vacanāt rājñaḥ pateyam api pāvake ॥28॥
«Мне стыдно, что ты, царица,
Так говоришь со мною.
Ведь даже войти в огонь
Я готов по приказу царя.
28. Мне стыдно, что ты, царица, / Так говоришь со мною (aho dhiṅ na-arhase devi vaktum mām-īdṛśaṃ vacaḥ). — Букв.: «Стыдно! Ты не должна, царица, говорить мне такое слово». Формально слово «стыдно» может относиться и к Кайкейи: «Стыдно тебе, царица!» Но скорее Рама здесь упрекает себя, что Кайкейи ему не доверяет.
29
bhakṣayeyam viṣam tīkṣṇam majjeyam api ca arṇave ।
niyuktaḥ guruṇā pitrā nऱ्peṇa ca hitena ca ॥29॥
По приказу моего гуру,
Отца, царя, благодетеля,
Я готов броситься в океан
Или выпить смертельный яд.
30
tat brūhi vacanam devi rājño yad abhikānkṣitam ।
kariṣye pratijāne ca rāmaḥ dvir na abhibhāṣate ॥30॥
Говори же скорей, царица,
Чего царь от меня хочет?
Я выполню все, что скажешь.
Дважды Рама не говорит!»
30. Дважды Рама не говорит (rāmo dvir-na-abhibhāṣate)! — Либо, как полагают комментаторы, Рама не отказывается от однажды обещанного, либо не повторяет дважды свое обещание.
31
tam ārjava samāyuktam anāryā satya vādinam ।
uvāca rāmam kaikeyī vacanam bhऱ्śa dāruṇam ॥31॥
Тогда негодная Кайкейи
Прямодушному Раме,
Всегда говорящему правду,
Сказала жесткое слово:
32
purā deva asure yuddhe pitrā te mama rāghava ।
rakṣitena varau dattau saśalyena mahā raṇe ॥32॥
«Некогда твой отец был ранен
В битве богов и асуров,
Но, спасенный мною от смерти,
Он обещал мне два дара.
33
tatra me yācitaḥ rājā bharatasya abhiṣecanam ।
gamanam daṇḍaka araṇye tava ca adya eva rāghava ॥33॥
И нынче я попросила царя,
Чтобы он, исполняя обещание,
Помазал на царство Бхарату,
А тебя послал в лес Дандаку.
34
yadi satya pratijñam tvam pitaram kartum iccasi ।
ātmānam ca nara reṣṭha mama vākyam idam śऱ्ṇu ॥34॥
Если, о лучший из людей,
Ты не хочешь, чтоб стало ложью
И отцовское, и твое слово,
Выслушай, что я скажу:
35
sa nideśe pitus tiṣṭha yathā tena pratiśrutam ।
tvayā araṇyam praveṣṭavyam nava varṣāṇi panca ca ॥35॥
Исполни приказ отца
И, как было мне обещано,
На девять и пять лет
Уйди в лес в изгнание.
36
bharatastvabhiṣicyeta yadetadabhiṣecanm ।
tvadarthe vihitam rājñā tena sarveṇa rāghava ॥36॥
Пусть Бхарата будет помазан
Тем царским помазанием,
Которое было задумано
Для тебя царем Дашаратхой.
37
sapta sapta ca varṣāṇi daṇḍaka araṇyam āśritaḥ ।
abhiṣekam imam tyaktvā jaṭā cīra dharaḥ vasa ॥37॥
А ты, отказавшись от помазания,
Семь и еще семь лет,
Заплетя косицу, в платье из лыка
Должен прожить в лесу Дандаке.
37. ...Заплетя косицу, в платье из лыка (jaṭā-cīra-dharaḥ)... — То есть став отшельником (см. также примеч. к I. 1. 89).
38
bharataḥ kosala pure praśāstu vasudhām imām ।
nānā ratna samākīrṇam savāji ratha kunjarām ॥38॥
Пусть Бхарата правит
Этой землей — Косалой,
Богатой сокровищами,
Конями и колесницами!
39
etena tvāṃ narendroyam kāruṇyena samāplutaḥ ।
śokasaṅkliṣṭavadano na śaknoti nirīkṣitum ॥39॥
Увы, владыка людей,
Исполненный скорби,
С лицом, измученным горем,
Глядеть на тебя не в силах.
40
etatkuru narendhrasya vacanaṃ raghunandana ।
satyana mahatā rāma tārayasva nareśvaram ॥40॥
Но ты исполни, потомок Рагху,
Обещание, данное государем,
Спаси Индру среди людей,
Докажи его верность правде!»
41
itīva tasyāṃ paruṣam vadantyām ।
nacaiva rāmaḥ praviveśa śokam ।
pravivyadhe cāpi mahānubhāvo ।
rājā tu putravyasanābhitaptaḥ ॥41॥
Слушая это жестокое
слово Кайкейи,
Не почувствовал Рама
никаких сожалений.
Но в сердце царя
отозвалась болью
Одна только мысль
о разлуке с сыном.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍeaṣṭādaśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, восемнадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Девятнадцатая песнь
1
tat apriyam amitraghnaḥ vacanam maraṇa upamam ।
śrutvā na vivyathe rāmaḥ kaikeyīm ca idam abravīt ॥1॥
Выслушав это слово Кайкейи,
Жестокое, подобное смерти,
Губитель врагов Рама
Остался спокойным и ответил:
2
evam astu gamiṣyāmi vanam vastum aham tu ataḥ ।
jaṭā cīra dharaḥ rājñaḥ pratijñām anupālayan ॥2॥
«Да будет так! Слово отца
Я исполню — уйду из Айодхьи
И буду жить аскетом в лесу,
Заплетя косицу, в платье из лыка.
3
idam tu jñātum iccāmi kim artham mām mahī patiḥ ।
na abhinandati durdharṣo yathā puram arim damaḥ ॥3॥
Но почему владыка земли,
Непобедимый губитель врагов,
Не встретил меня приветливо,
Так, как встречал меня прежде?
4
manyur na ca tvayā kāryo devi brūhi tava agrataḥ ।
yāsyāmi bhava suprītā vanam cīra jaṭā dharaḥ ॥4॥
А ты не гневайся, царица!
Говорю тебе прямо, будь довольна:
Я заплету косицу аскета
И уйду в лес в платье из лыка.
5
hitena guruṇā pitrā kऱ्tajñena nऱ्peṇa ca ।
niyujyamāno viśrabdham kim na kuryāt aham priyam ॥5॥
Так мне приказывает отец,
Мой благодетель, царь, наставник.
Как мне ему не доверять
И не сделать того, чего он хочет!
6
alīkam mānasam tu ekam hऱ्dayam dahati iva me ।
svayam yan na āha mām rājā bharatasya abhiṣecanam ॥6॥
Одна лишь горькая мысль
Обжигает мне сердце:
Почему мне сам государь
Не сказал о помазании Бхараты?
7
aham hi sītām rājyam ca prāṇān iṣṭān dhanāni ca ।
hऱ्ṣṭaḥ bhrātre svayam dadyām bharatāya apracoditaḥ ॥7॥
Если бы он попросил,
Я с радостью отдал бы Бхарате
И Ситу, и царство, и богатства,
И желанную для каждого жизнь.
8
kim punar manuja indreṇa svayam pitrā pracoditaḥ ।
tava ca priya kāma artham pratijñām anupālayan ॥8॥
Да все что угодно я отдам,
Если отец меня просит,
Исполняя твое желание,
Выполняя свое слово.
9
tat āśvāsaya hi imam tvam kim nv idam yan mahī patiḥ ।
vasudhā āsakta nayano mandam aśrūṇi muncati ॥9॥
Так успокой же его скорее!
Почему владыка мира
Не отрывает глаз от земли
И плачет горькими слезами?
10
gaccantu ca eva ānayitum dūtāḥ śīghra javaiḥ hayaiḥ ।
bharatam mātula kulāt adya eva nऱ्pa śāsanāt ॥10॥
Пусть сегодня же вестники
На быстроногих конях
Поедут и привезут Бхарату
Из дома его деда.
10. ...Из дома его деда (mātula-kulāt)... — Букв.: «из дома дяди по матери», но мы переводим «деда по матери», согласно примеч. к II. 1. 1.
11
daṇḍaka araṇyam eṣo aham itaḥ gaccāmi satvaraḥ ।
avicārya pitur vākyam samāvastum catur daśa ॥11॥
А я, не медля ни минуты,
Не дожидаясь отцовского слова,
На четырнадцать лет
Ухожу в лес Дандака».
11. ...Не дожидаясь отцовского слова (avicārya pitur-vākyam)... — Букв.: «не размышляя о слове отца», но Говиндараджа поясняет: «Не размышляя, почему отец не говорит: “Иди в лес!”».
12
sā hऱ्ṣṭā tasya tat vākyam śrutvā rāmasya kaikayī ।
prasthānam śraddadhānā hi tvarayām āsa rāghavam ॥12॥
Выслушав слово Рагхавы,
Обрадованная Кайкейи,
Поверив в его уход,
Принялась торопить царевича:
13
evam bhavatu yāsyanti dūtāḥ śīghra javaiḥ hayaiḥ ।
bharatam mātula kulāt upāvartayitum narāḥ ॥13॥
«Да будет так! Пусть вестники
На быстроногих конях
Поедут и привезут Бхарату
Из дома его деда.
14
tava tu aham kṣamam manye na utsukasya vilambanam ।
rāma tasmāt itaḥ śīghram vanam tvam gantum arhasi ॥14॥
Я вижу твою решимость
Не откладывать своего ухода.
Поэтому сразу же, не медля,
Направляйся в лес, о Рама!
15
vrīḍā anvitaḥ svayam yac ca nऱ्paḥ tvām na abhibhāṣate ।
na etat kiñcin nara śreṣṭha manyur eṣo apanīyatām ॥15॥
Тебя не должно смущать,
Что царь не сказал ни слова.
Он молчит, стыдясь самого себя,
О лучший из людей!
16
yāvat tvam na vanam yātaḥ purāt asmāt abhitvaran ।
pitā tāvan na te rāma snāsyate bhokṣyate api vā ॥16॥
И пока ты не поспешишь
Покинуть этот город,
Царь не будет ни есть, ни пить,
Ни совершать омовение».
17
dhik kaṣṭam iti nihśvasya rājā śoka pariplutaḥ ।
mūrcitaḥ nyapatat tasmin paryanke hema bhūṣite ॥17॥
«О горе!» — простонал Дашаратха
И, преисполненный скорби,
Без чувств упал на землю
Со своего золотого ложа.
18
rāmaḥ api utthāpya rājānam kaikeyyā abhipracoditaḥ ।
kaśayā iva āhataḥ vājī vanam gantum kऱ्ta tvaraḥ ॥18॥
Рама поднял царя, а Кайкейи,
Словно подстегивая кнутом,
Продолжала его уговаривать
Не медлить с уходом в лес.
19
tat apriyam anāryāyā vacanam dāruṇa udaram ।
śrutvā gata vyatho rāmaḥ kaikeyīm vākyam abravīt ॥19॥
Слушая уговоры Кайкейи,
Враждебные и жестокие,
Рама, храня невозмутимость,
Сказал ей такое слово:
20
na aham artha paraḥ devi lokam āvastum utsahe ।
viddhi mām ऱ्ṣibhis tulyam kevalam dharmam āsthitam ॥20॥
«Не ради собственной выгоды
Я живу в этом мире, царица.
Знай, что, подобно риши,
Я чту одну добродетель.
21
yad atrabhavataḥ kiñcit śakyam kartum priyam mayā ।
prāṇān api parityajya sarvathā kऱ्tam eva tat ॥21॥
Все, что могу хорошего
Я сделать для государя,
Я сделать готов любой ценой,
Даже ценой своей жизни.
22
na hi ataḥ dharma caraṇam kiñcit asti mahattaram ।
yathā pitari śuśrūṣā tasya vā vacana kriyā ॥22॥
Ибо нет в этом мире
Большей добродетели,
Чем послушание отцу
И исполнение его воли.
23
anuktaḥ api atrabhavatā bhavatyā vacanāt aham ।
vane vatsyāmi vijane varṣāṇi iha catur daśa ॥23॥
И пусть он ничего не сказал,
Только по твоему слову
Я готов четырнадцать лет
Прожить в безлюдном лесу.
24
na nūnam mayi kaikeyi kiñcit āśaṃsase guṇam ।
yad rājānam avocaḥ tvam mama īśvaratarā satī ॥24॥
Поистине, слишком мало
Ты знаешь меня, Кайкейи:
Напоминая о слове отца,
Я и так в твоей воле.
25
yāvan mātaram āpऱ्cce sītām ca anunayāmy aham ।
tataḥ adya eva gamiṣyāmi daṇḍakānām mahad vanam ॥25॥
Позволь лишь утешить Ситу
И попрощаться с матерью,
А затем я уйду сегодня же
В великий лес Дандаку.
25. ...В великий лес Дандаку (daṇḍakānām mahad vanam). — Букв.: «в великий лес дандаков». Согласно комментарию Говиндараджи, некогда владыкой рода Икшваку был царь Данда. По проклятию жреца асуров Шукры его царство со всеми подданными (дандаками) было превращено в огромный лес, получивший имя Дандака.
26
bharataḥ pālayed rājyam śuśrūṣec ca pitur yathā ।
tahā bhavatyā kartavyam sa hi dharmaḥ sanātanaḥ ॥26॥
Ты же должна стараться,
Чтобы Бхарата правил царством,
Во всем повинуясь отцу, —
В этом вечная добродетель».
27
sa rāmasya vacaḥ śrutvā bhऱ्śam duhkha hataḥ pitā ।
śokāt aśaknuvan bāṣpam praruroda mahā svanam ॥27॥
Услышав эти слова Рамы,
Царь еще больше впал в отчаяние
И, не в силах от горя говорить,
Зарыдал сильнее прежнего.
28
vanditvā caraṇau rāmaḥ visamjñasya pitus tadā ।
kaikeyyāḥ ca api anāryāyā niṣpapāta mahā dyutiḥ ॥28॥
Склонившись к ногам отца,
Вновь потерявшего сознание,
Почтив недостойную Кайкейи,
Ушел сиятельный Рама.
28. Склонившись к ногам отца (vanditvā caraṇau rājñaḥ)... — Букв.: «почтив ноги царя».
29
sa rāmaḥ pitaram kऱ्tvā kaikeyīm ca pradakṣiṇam ।
niṣkramya antaḥ purāt tasmāt svam dadarśa suhऱ्j janam ॥29॥
Обойдя слева направо
Отца и царицу Кайкейи
И выйдя из царских покоев,
Рама увидел своих друзей.
30
tam bāṣpa paripūrṇa akṣaḥ pऱ्ṣṭhataḥ anujagāma ha ।
lakṣmaṇaḥ parama kruddhaḥ sumitra ānanda vardhanaḥ ॥30॥
За Рамой следовал Лакшмана,
Услада матери Сумитры,
Охваченный сильным гневом,
С глазами, полными слез.
30. За Рамой следовал Лакшмана (pṛṣṭhato ’nujagāma lakṣmaṇaḥ)... — По-видимому, Лакшмана, хотя ранее об этом не было сказано, присутствовал при разговоре Рамы и Кайкейи.
31
ābhiṣecanikam bhāṇḍam kऱ्tvā rāmaḥ pradakṣiṇam ।
śanaiḥ jagāma sāpekṣo dऱ्ṣṭim tatra avicālayan ॥31॥
Обойдя слева направо
Место, готовое для помазания,
И не задержав на нем взгляда,
Рама медленно пошел дальше.
31. ...не задержав на нем взгляда (dṛṣṭiṃ tatra-avicālayan)... — Рама почтительно обходит место помазания, но, будучи равнодушным к своей судьбе, не задерживает на нем взгляда.
32
na ca asya mahatīm lakṣmīm rājya nāśo apakarṣati ।
loka kāntasya kāntatvam śīta raśmer iva kṣapā ॥32॥
Потеря царства нисколько
Не умалила его величия,
Так же как заход месяца
Не лишает его любви людей.
33
na vanam gantu kāmasya tyajataḥ ca vasundharām ।
sarva loka atigasya iva lakṣyate citta vikriyā ॥33॥
И не затрепетало его сердце
Ни при решении уйти в лес,
Ни от изгнания из Айодхьи,
Как у того, кто лишен соблазнов.
33. ...Как у того, кто лишен соблазнов (sarvra-loka-atigasya-iva). — Букв.: «как у преодолевшего все миры/все мирское», то есть как у великого йогина, который равнодушен к счастью и несчастью, удовольствию и страданию.
34
pratiṣiddhya śubham chatraṃ vyajane ca svalaṅkṛte ।
visarjayitvā svajanaṃ ratham paurāstathā jannān ॥34॥
Отказавшись от белого зонта
И от прекрасных опахал,
Отпустив всех своих друзей,
Горожан и колесницу,
35
dhārayan manasā duhkham indriyāṇi nigऱ्hya ca ।
praviveśa ātmavān veśma mātura priya śaṃsivān ॥35॥
Разумом подавив беду,
Не выдавая своих чувств,
Рама пошел во дворец к матери,
Желая ей все рассказать.
36
sarvo hyabhijanaḥ śrīmān śrīmataḥ satyavādinaḥ ।
nālakṣayat rāmasya kiñcidākāramānane ॥36॥
Те, кто был неподалеку,
Люди почтенные и родовитые,
Верные правде, не заметили
Никаких изменений в лице Рамы.
37
ucitam ca mahābāhurna jahau harṣamātmanaḥ ।
śāradaḥ samudīrṇāṃśuścandrasteja ivātmajam ॥37॥
Твердый духом, владея собою,
Он, как обычно, был приветлив,
Подобно осеннему месяцу,
Не теряющему своего блеска.
38
vācā madhurayā rāmaḥ srvaṃ sammānayan janam ।
mātussamīpaṃ dhīrātmā praviveśa mahāyaśāḥ ॥38॥
Рама любезно приветствовал
Всех, кого только встретил,
И, многославный, верный долгу,
Прошел в покои матери.
39
taṃ guṇaissamatāṃ prāpto bhrātā vipulavikramaḥ ।
saumitriranuvavrāja dhārayan duḥkhamātmajam ॥39॥
За ним, затаив беду в сердце,
Следовал сын Сумитры,
Равный брату достоинствами,
Храбрый и добродетельный.
40
praviśya veśma atibhऱ्śam mudā anvitam ।
samīkṣya tām ca artha vipattim āgatām ।
na caiva rāmaḥ atra jagāma vikriyām ।
suhऱ्j janasya ātma vipatti śankayā ॥40॥
Войдя во дворец,
кипящий радостью,
Зная, что несет
с собой горе,
Рагхава хранил
невозмутимость,
Не желая тревожить
своих близких.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ekonaviṃśaḥsargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, девятнадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Двадцатая песнь
1
tasmiṃstu puruṣvyāghre niṣkrāmati kṛtāñjalau ।
ārtaśacdo mahān jajñe strīṇāma ntaḥpure tadā ॥1॥
Когда, почтительно сложив руки,
Тигр среди людей ушел,
На женской половине дворца
Поднялся стон великой скорби:
1. ...На женской половине дворца (strīṇām-antaḥpure)... — В первых семи шлоках этой песни речь, видимо, идет о женской половине дворца Дашаратхи, где жили Кайкейи и другие жены царя, но не Каусалья и Сумитра.
2
kऱ्^tyeṣvacoditaḥ pitrā sarvasyāntaḥ purasya ca ।
gatiryaḥ śaraṇam cāsīt sa roomo'dya pravatsyati ॥2॥
«Всегда — и без просьб отца —
Бывший опорой и защитой
Всех во дворце женщин,
Рама сегодня уйдет из дома.
3
kausalyāyām yathā yukto jananyām vartate sadā ।
tathaiva vartate'smāsu janmaprabhṛti rāghavaḥ ॥3॥
Так же как всю свою жизнь
Рама заботился о Каусалье,
Он со дня своего рождения
Проявлял и о нас заботу.
4
na krudhyatyabhiśasto'pi krodhanīyāni varjayan ।
kṛddhān prasādayan sarvān sa ito'dya pravatsyati ॥4॥
Даже обиженный он не гневается;
Избегает всего, что чревато гневом;
Успокаивает разгневанных —
И сегодня уйдет из дома.
5
abhuddhirbata no rājā jīvalokam caratyayam ।
yo gatim sarvabhūtānām parityajati rāghavam ॥5॥
Безрассуден наш государь,
Правящий нашими жизнями,
Если он изгоняет Раму —
Опору всего живого в мире!»
6
iti sarvā mahiṣyastā vivatsā iva dhenavaḥ ।
patimācukruśuścaiva sasvaram cāpi cukruśuḥ ॥6॥
Как коровы, оставшиеся без теленка,
Так рыдали жены Дашаратхи
И, оплакивая уход Рамы,
Осуждали своего господина.
7
sa hi cāntaḥ pure ghoramārtaśabdham mahīpatiḥ ।
putraśokābhisantaptaḥ śrutvā vyālīyatāsane ॥7॥
А царь, сломленный горем,
Слыша на женской половине
Этот отчаянный стон скорби,
Даже не мог подняться с ложа.
8
rāmaḥ tu bhऱ्śam āyastaḥ nihśvasann iva kunjaraḥ ।
jagāma sahitaḥ bhrātrā mātur antaḥ puram vaśī ॥8॥
Тем временем озабоченный Рама,
Тяжело вздыхая, как слон,
Но владея собою, прошел
Вместе с братом в покои матери.
9
so apaśyat puruṣam tatra vऱ्ddham parama pūjitam ।
upaviṣṭam gऱ्ha dvāri tiṣṭhataḥ ca aparān bahūn ॥9॥
У ворот дворца он встретил
Высоко почитаемого всеми
Престарелого мужа, с которым
Рядом стояли другие люди.
9. ...Высоко почитаемого... / Престарелого мужа (puruṣam... vṛddham parama- pūjitam). — Вероятно, главного привратника.
10
dऱ्^ṣṭvai tu tadā rāmaṃ te sarve sahasotthitāḥ ।
jayena jayatām śreṣṭham vardhayanti sma rāghavam ॥10॥
Увидев издали Раму,
Они вышли ему навстречу,
Восклицая: «Победы тебе,
Лучшему из победителей!»
10. Победы... / Лучшему из победителей (jayena jayatāṃ śreṣthaṃ)! — Обычная для «Рамаяны» figura etymologica.
11
praviśya prathamām kakṣyām dvitīyāyām dadarśa saḥ ।
brāhmaṇān veda sampannān vऱ्ddhān rājñā abhisatkऱ्tān ॥11॥
За первым внутренним двориком
Рама прошел во второй,
Где стояли сведущие в ведах,
Почитаемые царем брахманы.
12
praṇamya rāmaḥ tān vऱ्ddhāṃs tऱ्tīyāyām dadarśa saḥ ।
striyo vऱ्ddhāḥ ca bālāḥ ca dvāra rakṣaṇa tatparāḥ ॥12॥
Почтив этих старцев, Рама
Вошел в третий дворик,
Ворота которого охраняли
Женщины, юноши и старцы.
13
vardhayitvā prahऱ्ṣṭāḥ tāḥ praviśya ca gऱ्ham striyaḥ ।
nyavedayanta tvaritā rāma mātuḥ priyam tadā ॥13॥
Радостно приветствовав Раму,
Женщины прошли во дворец
И, торопясь, поведали Каусалье
Приятную весть о приходе сына.
14
kausalyā api tadā devī rātrim sthitvā samāhitā ।
prabhāte tu akarot pūjām viṣṇoh putra hita eṣiṇī ॥14॥
Всю эту ночь провела Каусалья
В благочестивом размышлении,
А утром ради счастья сына
Совершила пуджу Вишну.
14. ...Совершила пуджу Вишну (akarot pūjāṃ viṣṇoḥ). — Одно из первых упоминаний индуистского (еще не известного ведам) ритуала пуджи (pūjā) — почитания бога цветочным подношением. 
15
sā kṣauma vasanā hऱ्ṣṭā nityam vrata parāyaṇā ।
agnim juhoti sma tadā mantravat kऱ्ta mangalā ॥15॥
Теперь в льняном платье
Она под чтение гимнов
Приносила на огне жертву,
Благословляя своего сына.
15. ...Приносила на огне жертву (agniṃ juhoti sma). — Жертва или возлияние на огне — это уже ведийский обряд; как это часто случается, в эпосе соседствуют ведийские и индуистские реалии.
16
praviśya ca tadā rāmaḥ mātur antaḥ puram śubham ।
dadarśa mātaram tatra hāvayantīm huta aśanam ॥16॥
С такой, приносящей жертву,
Рама встретился с Каусальей,
Когда входил, добродетельный,
В прекрасные покои матери.
17
devakāryanimittam ca tatrāpaśyat samudyatam ।
dadhyakṣatam ghṛtam caiva modakān haviṣastadā ॥17॥
Потомок Рагху увидел
Венки из белых цветов,
Кувшины с чистой водой,
Дрова для огня и неподалеку
18
lājān mālyāni śuklāni pāyasam kṛsaram tathā ।
samidhaḥ pūrṇakumbhāṃścha dadarśa raghunandanaḥ ॥18॥
Творог, очищенное масло,
Жареный рис, сласти,
Зерна ячменя и кунжута,
Приготовленные для жертвы.
19
tām śuklakṣaumasamvītām vratayogena karśitām ।
tarpayantīm dadarśādbhiḥ devatām devavarṇinīm ॥19॥
Одетую в льняное платье,
Исполняющую обет,
Совершающую возлияние —
Такой увидел мать Рама.
20
sā cirasya ātmajam dऱ्ṣṭvā mātऱ् nandanam āgatam ।
abhicakrāma samhऱ्ṣṭā kiśoram vaḍavā yathā ॥20॥
А она, узнав о приходе
Своего любимого сына,
Быстро пошла ему навстречу,
Словно кобыла к жеребенку.
21
sa mātaramabhikrāntāmupasamgṛhya rāghavaḥ ।
pariṣvaktaśca bāhubhyāmupāgrātaśca mūrdhani ॥21॥
Каусалья пошла навстречу Раме,
Желая обнять его скорее,
И, обняв сына, с нежностью
Много раз поцеловала в голову.
22
tam uvāca durādharṣam rāghavam sutam ātmanaḥ ।
kausalyā putra vātsalyāt idam priya hitam vacaḥ ॥22॥
Полная материнской любви,
К твердому духом Рагхаве
Каусалья ласково обратилась
С пожеланием благополучия:
23
vऱ्ddhānām dharma śīlānām rājarṣīṇām mahātmanām ।
prāpnuhi āyuḥ ca kīrtim ca dharmam ca upahitam kule ॥23॥
«Да проживешь ты так же долго,
Как великие духом риши,
Да будешь славен и доблестен,
Как подобает царскому отпрыску!
24
satya pratijñam pitaram rājānam paśya rāghava ।
adya eva hi tvām dharma ātmā yauvarājye abhiṣekṣyati ॥24॥
Смотри, как верен, Рагхава,
Отец своему обещанию:
Сегодня он, добродетельный,
Помажет тебя в цари».
25
dattamāsanamālabhya bhojanena nimantritaḥ ।
mātaram rāghavaḥ kiñcit prasārya anjalim abravīt ॥25॥
Сев в предложенное кресло,
Отведав немного угощения,
Рама склонил голову,
Протянул к матери руки
26
sa svabhāva vinītaḥ ca gauravāc ca tadā ānataḥ ।
prasthito daṇḍakāraṇyamāpraṣṭumupacakrame ॥26॥
И, сдержанный по природе,
Почтительно ей поведал
Печальное известие
О своем уходе в изгнание:
27
devi nūnam na jānīṣe mahad bhayam upasthitam ।
idam tava ca duhkhāya vaidehyā lakṣmaṇasya ca ॥27॥
«Ты еще не знаешь, царица,
О горестном испытании,
Которое предстоит тебе,
Царевне Видехи и Лакшмане.
28
gamiṣye daṇḍakāraṇyam kimanenāsanena me ।
viṣṭarāsanayogyo hi kālo'yam māmupasthitaḥ ॥28॥
Я ухожу в лес Дандаку.
К чему мне теперь кресло!
Настало время, когда подобает
Лежать мне на травяном ложе,
29
caturdaśa hi varṣāṇi vatsyāmi vijane vane ।
madhu mūla phalaiḥ jīvan hitvā munivad āmiṣam ॥29॥
Ибо четырнадцать лет
Я буду жить в безлюдном лесу
И есть плоды и коренья —
Привычную пищу аскета.
30
bharatāya mahā rājo yauvarājyam prayaccati ।
mām punar daṇḍaka araṇyam vivāsayati tāpasam ॥30॥
Великий царь провозглашает
Юным царем Бхарату,
А меня изгоняет в лес Дандаку
Жить жизнью отшельника.
31
sa ṣṭcāaṣṭau ca varṣāṇi vatsyāmi vijane vane ।
āsevamāno vanyāni phalamūlaiśca cartayan ॥31॥
Восемь и шесть лет
Я буду жить в безлюдном лесу
И поддерживать свою жизнь
Лесными плодами и кореньями».
32
sā nikṛttaiva sālasya yaṣṭiḥ paraśunā vane ।
papāta sahasā devī devateva divaścyutā ॥32॥
Словно лесное дерево,
Подрубленное топором,
Словно богиня с неба,
Царица упала на землю.
33
tām aduhkha ucitām dऱ्ṣṭvā patitām kadalīm iva ।
rāmaḥ tu utthāpayām āsa mātaram gata cetasam ॥33॥
Мать, не привыкшую к горю,
Потерявшую на время сознание,
Упавшую, как банановое дерево,
Рама заботливо поднял.
34
upāvऱ्tya utthitām dīnām vaḍavām iva vāhitām ।
pāṃśu guṇṭhita sarva agnīm vimamarśa ca pāṇinā ॥34॥
И она стояла, согнувшись,
Будто лошадь под тяжким грузом,
А он нежно счищал ладонью
Пыль, покрывшую ее платье.
35
sā rāghavam upāsīnam asukha ārtā sukha ucitā ।
uvāca puruṣa vyāghram upaśऱ्ṇvati lakṣmaṇe ॥35॥
В присутствии Лакшманы
Она, рожденная для счастья,
А теперь несчастная, сказала
Тигру среди людей Раме:
36
yadi putra na jāyethā mama śokāya rāghava ।
na sma duhkham ataḥ bhūyaḥ paśyeyam aham aprajā ॥36॥
«Если бы я, на свое несчастье,
Не родила тебя, Рагхава,
Если бы я была бездетной,
Мое горе не было бы таким сильным.
37
ekaeva hi vandhyāyāḥ śoko bhavati mānavaḥ ।
aprajā asmi iti samtāpo na hi anyaḥ putra vidyate ॥37॥
Ведь у бесплодной женщины
Одна лишь горькая мысль:
"Я не могу иметь детей",
И нет иного мучения в сердце.
38
na dऱ्ṣṭa pūrvam kalyāṇam sukham vā pati pauruṣe ।
api putre vipaśyeyam iti rāma āsthitam mayā ॥38॥
В любви своего супруга
Я не знала ни счастья, ни радости,
Но надеялась их найти
В сыне, если он рядом.
38. В любви своего супруга / Я не знала ни счастья, ни радости (na dṛṣṭa-pūrvaṃ kalyāṇaṃ sukhaṃ vā pati-pauruṣe)... — Букв.: «а силе мужа я не видела прежде счастья или радости». Возможно, здесь есть сексуальные коннотации. Комментаторы обычно толкуют: «Каусалья не была удовлетворена любовью мужа».
39
sā bahūni amanojñāni vākyāni hऱ्dayaccidām ।
aham śroṣye sapatnīnām avarāṇām varā satī ॥39॥
А теперь мне придется слышать
Обидные, злые слова
От юных жен государя,
Хотя среди жен я первая.
39. ...среди жен я первая (parā satī). — Каусалья — старшая, то есть первая жена Дашаратхи.
40
ataḥ duhkhataram kim nu pramadānām bhaviṣyati ।
tvayi samnihite api evam aham āsam nirākऱ्tā ॥40॥
Какое горе для женщины
Может быть горше, чем это
Великое, неизбывное,
Ни с чем не сравнимое горе!
41
tvayi sannihite'pyevamahamāsaṃ nirākṛtā ।
kim punaḥ proṣite tāta dhruvam maraṇam eva me ॥41॥
Даже когда ты был близко,
Со мной обращались плохо.
Что же будет, когда ты уйдешь?
Смерть поистине лучше!
42
atyantanigṛhītāsmi bharturnitymatantritā ।
parivāreṇa kaikeyyā samā vāpyathavā'varā ॥42॥
Из-за пренебрежения мужа
Меня унижали, и у Кайкейи
Я была все равно что служанка,
Быть может, еще презренней.
43
yo hi mām sevate kaścit atha vā api anuvartate ।
kaikeyyāḥ putram anvīkṣya sa jano na abhibhāṣate ॥43॥
А теперь те, кто мне служит
И должны мне повиноваться,
Даже не заговорят со мной,
Угождая сыну Кайкейи.
43. ...Угождая сыну Кайкейи (kaikevyā putram-anvīkṣya). — Угождая, поскольку Бхарата станет юным царем.
44
nityakrodhatayā tasyāḥ kathaṃ nu kharavādi tat ।
kaikeyyā vadanam draṣṭum putra śakṣyāmi durgatā ॥44॥
Оказавшись в беде, сынок,
Как смогу я спокойно глядеть
В лицо Кайкейи, всегда гневной
И говорящей со мною грубо?
45
daśa sapta ca varṣāṇi tava jātasya rāghava ।
asitāni prakānkṣantyā mayā duhkha parikṣayam ॥45॥
Те десять и семь лет,
Что прошли с твоего рождения,
Я всем сердцем надеялась
На конец моих несчастий.
45. Те десять и семь лет, / Что прошли с твоего рождения (daśa sapta ca varṣāṇi jātasya tava)... — Таким образом, по словам Каусальи, Раме к моменте его ухода в лес было 17 лет (игра слагаемыми какого-либо числа, как мы не раз видели, свойственна стилистике поэмы). Однако это плохо согласуется с другими сообщениями «Рамаяны» о возрасте Рамы. Так, в I. 20. 1 Дашаратха говорит Вишвамитре, что Раме «нет и 16 лет» (позже, кстати, в III. 38. 6 утверждается, что тогда ему было 12 лет): в тот же год Рама женится на Сите, и они живут вместе в Айодхье на протяжении многих лет (I. 77. 25); а Сита позже даже уточняет, что их жизнь в Айодхье продолжалась 12 лет (III. 47. 4). Если исходить из этих данных, то Раме, когда он ушел в изгнание, было не менее 24 — 28 лет. И действительно, в начале жизни в лесу, как явствует из нескольких косвенных указаний, Раме и Лакшмане по 25 лет. Но опять-таки, когда срок изгнания заканчивался (то есть через 14 лет), Сита говорит Раме, что ему все еще 25, в то время как, по самым скромным подсчетам, ему должно быть больше 35 лет. Комментаторы и редакторы изданий эпоса обычно с большими натяжками и весьма малым успехом пытаются объяснить или упорядочить эти разноречивые сообщения (см.: Pollock 1986: 358—360). Но, по-видимому, возраст Рамы (так же как и возраст Ситы) каждый раз обозначается, исходя из контекста конкретного эпизода поэмы. Это приводит в «Рамаяне» к многочисленным неточностям чуть ли не всех ее временных отсылок, которые трудно было согласовать при длительном устном исполнении эпоса.
46
tadakṣayam mahādduḥkham notsahe sahitum ciram ।
viprakāram sapatnīnāmevam jīrṇāpi rāghava ॥46॥
Но теперь новые страдания —
Твое долгое изгнание, Рама,
И презрение жен царя —
Я уже не вынесу в старости!
47
apaśyantī tava mukham paripūrṇaśaśiprabham ।
kṛpaṇā vartayiṣyāmi katham kṛpaṇajīvikām ॥47॥
Как же я, обездоленная,
Прозябая в своих несчастьях,
Смогу жить, не видя, Рагхава,
Твоего лица, похожего на месяц?
48
upavāsaiḥ ca yogaiḥ ca bahubhiḥ ca pariśramaiḥ ।
duhkham samvardhitaḥ mogham tvam hi durgatayā mayā ॥48॥
Я напрасно тебя растила,
Прибегая к постам и молитвам,
В заботах, в суровой аскезе —
Судьба оказалась ко мне жестока!
49
sthiram tu hṛdayam manye mama idam yan na dīryate ।
prāvṛṣi iva mahā nadyāḥ spṛṣṭam kūlam nava ambhasā ॥49॥
Мне кажется, мое сердце
Поистине сделано из железа,
Если оно не распалось,
Как берег реки в половодье.
50
mama eva nūnam maraṇam na vidyate ।
na ca avakāśo asti yama kṣaye mama ।
yad antako adya eva na mām jihīrṣati ।
prasahya simho rudatīm mऱ्gīm iva ॥50॥
Поистине, мне умереть
не суждено,
И нет для меня места
в обители Ямы,
Если меня сегодня же
не унес Антака,
Как лев уносит в пещеру
несчастную лань.
50. ...Если меня сегодня же / не унес Антака (yad-antako ’dya-eva na māṃ jihīrṣati)... — Антака (букв.: «кладущий конец») — один из эпитетов бога смерти Ямы.
51
sthiram hi nūnam hṛdayam mama āyasam ।
na bhidyate yad bhuvi na avadīryate ।
anena duḥkhena ca deham arpitam ।
dhruvam hi akāle maraṇam na vidyate ॥51॥
Поистине, мое сердце
сделано из железа,
Если сегодня от горя
оно не раскололось,
И не разбилось о землю
бедное мое тело.
Увы! Не приходит смерть
раньше своего часа.
52
idam tu duḥkham yad anarthakāni me ।
vratāni dānāni ca samyamāḥ ca hi ।
tapaḥ ca taptam yad apatya kāraṇāt ।
suniṣphalam bījam iva uptam ūṣare ॥52॥
Увы! Бесполезны были
мои обеты,
Дары, что я раздавала,
умерщвление плоти.
Бесплодной была аскеза
ради рождения сына,
Словно зерно, попавшее
в соленую почву.
53
yadi hi akāle maraṇam svayā iccayā ।
labheta kaścit guru duḥkha karśitaḥ ।
gatā aham adya eva pareta saṃsadam ।
vinā tvayā dhenur iva ātmajena vai ॥53॥
Если бы каждый, мучимый
тяжким горем,
Мог по собственной воле
уйти из жизни,
Я сразу же, как корова,
покинутая теленком,
Ушла бы, покинутая тобой,
в обитель смерти.
54
athāpi kim jīvita madya me vṛthā ।
tvayā vinā cndranibhānanaprabha ।
anuvrajiṣyāmi vanam tvayaiva gauḥ ।
sudurbalā vatsamivānukāṅkṣayā ॥54॥
Какой смысл мне жить
одной без тебя,
Чье лицо подобно луне
своим сиянием?
Я по собственной воле пойду
за тобою в лес,
Как идет за своим теленком
несчастная корова».
55
bhṛśam asukham amarṣitā tadā ।
bahu vilalāpa samīkṣya rāghavam ।
vyasanam upaniśāmya sā mahat ।
sutam iva baddham avekṣya kimnarī ॥55॥
Не в силах вынести
великой беды,
Она зарыдала в безмерной
сердечной скорби,
Смотрела и не могла
наглядеться на Раму,
Словно киннари на сына,
попавшегося в силки.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe viṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Двадцать первая песнь
1
tathā tu vilapantīm tām kausalyām rāma mātaram ।
uvāca lakṣmaṇo dīnaḥ tat kāla sadṛśam vacaḥ ॥1॥
Тогда опечаленный Лакшмана
Сказал матери Рамы,
Рыдающей Каусалье,
Слово, согласное с ее чувствами:
1. ...Слово, согласное с ее чувствами (tat-kāla-sadṛśaṃ vacaḥ). — Букв.: «слово, соответствующее этому времени». Не вполне ясно, что имеется в виду. Мы следуем толкованию Говиндараджи: «слово, соответствующее моменту горя Каусальи».
2
na rocate mama api etat ārye yad rāghavo vanam ।
tyaktvā rājya śriyam gaccet striyā vākya vaśam gataḥ ॥2॥
«Мне тоже не нравится, госпожа,
Что, отказавшись от царства,
Рагхава должен уйти,
Повинуясь слову женщины.
3
viparītaḥ ca vṛddhaḥ ca viṣayaiḥ ca pradharṣitaḥ ।
nṛpaḥ kim iva na brūyāc codyamānaḥ samanmathaḥ ॥3॥
Царь стар, несправедлив
И привержен мирским усладам.
Чего только он не скажет,
Опьяненный любовной страстью!
3. ...Опьяненный любовной страстью (udyamānaḥ samanmathaḥ)! — Букв.: «побуждаемый влюбленностью».
4
na asya aparādham paśyāmi na api doṣam tathā vidham ।
yena nirvāsyate rāṣṭrāt vana vāsāya rāghavaḥ ॥4॥
Я не вижу никакого проступка,
Никакой вины за Рагхавой,
Чтобы выслать его из страны
И принудить к жизни в лесу.
5
na tam paśyāmy aham loke parokṣam api yo naraḥ ।
svamitro'pi nirasto'pi yo'syadoṣamudāharet ॥5॥
И не знаю никого в мире,
Будь то враг или изгнанник,
Кто говорил, хотя бы втайне,
О какой-то вине Рагхавы.
6
deva kalpam ṛjum dāntam ripūṇām api vatsalam ।
avekṣamāṇaḥ ko dharmam tyajet putram akāraṇāt ॥6॥
Как человек добродетельный
Способен без всякой причины
Отказаться от сына, равного богу,
Любимого даже недругами?
7
tat idam vacanam rājñaḥ punar bālyam upeyuṣaḥ ।
putraḥ ko hṛdaye kuryāt rāja vऱ्ttam anusmaran ॥7॥
И может ли сын, верный долгу,
Принять близко к сердцу
Повеление государя,
В старости впавшего в детство?
8
yāvad eva na jānāti kaścit artham imam naraḥ ।
tāvad eva mayā sādham ātmastham kuru śāsanam ॥8॥
Пока никто еще не узнал
Об этом постыдном деле,
Прими на себя с моей помощью
Бразды правления царством.
8. ...Прими на себя (ātma-sthaṃ kuru)... — Здесь Лакшмана обращается к Раме.
9
mayā pārśve sadhanuṣā tava guptasya rāghava ।
kaḥ samartho adhikam kartum kṛta antasya iva tiṣṭhataḥ ॥9॥
Когда на твою защиту
Я встану рядом, натянув лук,
Кто посмеет с тобой соперничать,
Грозным, как бог смерти?
10
nirmanuṣyām imām sarvām ayodhyām manuja ṛṣabha ।
kariṣyāmi śaraiaḥ tīkṣṇaiḥ yadi sthāsyati vipriye ॥10॥
Своими острыми стрелами
Я сделаю, бык среди людей,
Всю Айодхью безлюдной,
Если она тебе воспротивится.
11
bharatasya atha pakṣyo vā yo vā asya hitam iccati ।
sarvān etān vadhiṣyāmi mṛdur hi paribhūyate ॥11॥
Тех, кто примет сторону Бхараты
Или пожелает ему удачи,
Всех их клянусь убить,
Ибо слабость ведет к поражению.
12
protsāhito'yam kaikeyyā sa duṣṭo yadiḥ pitā ।
amitrabhūto nissaṅgam vadhyatām badhyatāmapi ॥12॥
А если и наш с тобой отец,
Подстрекаемый Кайкейи,
Станет врагом, и его убью —
Даже его убью без раздумий!
13
gurorapyavaliptasya kāryākāryamajānataḥ ।
utphatham pratipannasya kāryam bhavati śāsanm ॥13॥
Ведь и гуру должен быть наказан,
Если он себя обесчестит
И, не различая добро и зло,
Вступит на путь неправды.
13. Ведь и гуру (guror-api) должен быть наказан... — Гуру (см. примеч. к I. 2. 7) здесь в первую очередь отец Дашаратха, но также всякий «старший» — наставник, учитель и т. д.
14
balameṣa kimāśritya hetum vā puruṣarṣabha ।
dātumicchati kaikeyya rājyam sthitamidam tava ॥14॥
Покоряясь чьей силе,
По какой иной причине
Он хочет отдать Кайкейи
То, что твое по праву?
15
tvayā caiva mayā caiva kṛtvā vairam anuttamam ।
kasya śaktiḥ śriyam dātum bharatāya ari śāsana ॥15॥
И для меня, и для тебя, Рама,
Отныне он худший враг.
Почему, о губитель врагов,
Он отдает власть Бхарате?
16
anuraktaḥ asmi bhāvena bhrātaram devi tattvataḥ ।
satyena dhanuṣā caiva dattena iṣṭena te śape ॥16॥
О царица, всем сердцем
Я предан старшему брату.
Клянусь в этом правдой, луком
И всеми моими жертвами!
16. ...Клянусь в этом правдой, луком (satyena dhanuṣā са... śape)... — Согласно «Законам Ману» (см.: ЗМ VIII. 113), брахманы клянутся правдой, кшатрии своим оружием и колесницами. 
17
dīptam agnim araṇyam vā yadi rāmaḥ pravekṣyate ।
praviṣṭam tatra mām devi tvam pūrvam avadhāraya ॥17॥
В огонь пылающий или в лес
Должен будет войти Рама —
Знай, царица: не он, а я
Войду туда первым.
18
harāmi vīryāt duhkham te tamaḥ sūryaiva uditaḥ ।
devī paśyatu me vīryam rāghavaḥ caiva paśyatu ॥18॥
Как тьму разгоняет солнце,
Я развею горе твое, царица.
Ты убедишься в моей силе,
Убедится в ней и Рагхава.
19
etat tu vacanam śrutvā lakṣmaṇasya mahātmanaḥ ।
uvāca rāmam kausalyā rudantī śoka lālasā ॥19॥
Я убью старика отца,
Чей разум похитила Кайкейи,
Ставшего жалким, как ребенок,
И презренного в своей слабости!»
20
bhrātus te vadataḥ putra lakṣmaṇasya śrutam tvayā ।
yad atra anantaram tat tvam kuruṣva yadi rocate ॥20॥
Услышав эти слова
Великого духом Лакшманы,
Рыдая, вся во власти горя,
Каусалья сказала Раме:
21
na ca adharmyam vacaḥ śrutvā sapatnyā mama bhāṣitam ।
vihāya śoka samtaptām gantum arhasi mām itaḥ ॥21॥
«Сынок, ты хорошо слышал
То, что сказал Лакшмана,
И можешь сам рассудить,
Как поступить лучше.
22
dharmajña yadi dharmiṣṭho dharmam caritum iccasi ।
śuśrūṣa mām ihasthaḥ tvam cara dharmam anuttamam ॥22॥
Но ты не должен бросать
Меня, сгорающую от горя,
По неправедному приказу
Царицы — моей соперницы.
22. ...моей соперницы (sapatnyā mama). — Букв.: «моей со-супружницы», той, кто, как и Каусалья, жена царя, то есть Кайкейи.
23
śuśrūṣur jananīm putra sva gṛhe niyataḥ vasan ।
pareṇa tapasā yuktaḥ kāśyapaḥ tridivam gataḥ ॥23॥
Ты лучший из добродетельных,
Знаток и страж добродетели.
Так исполни долг добродетели:
Оставайся рядом со мною!
24
yathā eva rājā pūjyaḥ te gauraveṇa tathā hi aham ।
tvām na aham anujānāmi na gantavyam itaḥ vanam ॥24॥
Кашьяпа, послушный матери,
Не уходил из своего дома
И, став великим аскетом,
Достиг третьего неба.
24. Кашьяпа, послушный матери (śuśrūṣur-jananīm... kāśyapaḥ)... — Легенда о послушании матери мудреца Кашьяпы неизвестна. Тем не менее комментаторы Махешваратиртха и Катака Мадхава Иогиндра говорят, что «Кашьяпа стал Праджапати в силу почитания им в этом мире своей матери».
25
tvad viyogān na me kāryam jīvitena sukhena vā ।
tvayā saha mama śreyaḥ tṛṇānām api bhakṣaṇam ॥25॥
Сынок, ты меня почитаешь,
Так же как чтишь государя,
И я не отпускаю тебя,
Ты не должен уйти в лес.
26
yadi tvam yāsyasi vanam tyaktvā mām śoka lālasām ।
aham prāyam iha āsiṣye na hi śakṣyāmi jīvitum ॥26॥
Если я расстанусь с тобой,
Не будет мне ни жизни, ни счастья.
Но вместе с тобой я готова
Питаться одной травою.
27
tataḥ stvam prāpsyase putra nirayam loka viśrutam ।
brahma hatyām iva adharmāt samudraḥ saritām patiḥ ॥27॥
Если же ты уйдешь в лес,
Оставив меня с моим горем,
Я покончу счеты с жизнью,
Отказавшись от всякой пищи.
28
vilapantīm tathā dīnām kausalyām jananīm tataḥ ।
uvāca rāmaḥ dharma atmā vacanam dharma samhitam ॥28॥
И тогда ты в глазах людей
Будешь заслуживать мук ада,
Подобно владыке рек Самудре
За грех убийства брахмана».
28. ...Будешь заслуживать мук ада (prāpsyase... nirayam)... — Нирая — «ад» персонифицируется обычно как сын Страха и Смерти. ...Подобно владыке рек Самудре / За грех убийства брахмана (brahma-hatyām-iva-adharmāt samudraḥ saritām patiḥ). — Этот миф также неизвестен. Комментаторы просто поясняют, что бог океана Самудра некогда оскорбил свою мать, что было приравнено к тягчайшему греху—убийству брахмана (см. также примеч. к I. 24.18).
29
na asti śaktiḥ pitur vākyam samatikramitum mama ।
prasādaye tvām śirasā gantum iccāmy aham vanam ॥29॥
Своей несчастной матери,
Горько рыдающей Каусалье,
Верный долгу праведный Рама
Отвечал такими словами:
30
ṛṣiṇā ca pitur vākyam kurvatā vrata cāriṇā ।
gaur hatā jānatā dharmam kaṇḍunā api vipaścitā ॥30॥
«Нет, не могу я своевольно
Ослушаться приказа отца.
Смиренно прошу у тебя прощения,
Но я должен уйти в изгнание.
31
asmākam ca kule pūrvam sagarasya ājñayā pituḥ ।
khanadbhiḥ sāgaraiḥ bhūtim avāptaḥ sumahān vadhaḥ ॥31॥
Мудрейший риши Канду,
Когда пришлось ему жить в лесу,
По слову отца убил корову,
Хотя и знал, что это грех.
31. ...Канду... убил корову (gaur-hatā... kaṇḍunā)... — Канду — сын риши Канвы, которому приписываются несколько гимнов «Ригведы». Миф об убийстве им священного животного — коровы неизвестен.
...Хотя и знал, что это грех (janatā-adharmam). — При ином делении сложного слова (janatā-dharmam) смысл может быть противоположным: «зная [свой] долг» повиноваться слову отца.
32
jāmadagnyena rāmeṇa reṇukā jananī svayam ।
kṛttā paraśunā araṇye pitur vacana kāriṇā ॥32॥
Некогда и в нашем роду
По приказу отца сыны Сагары
Разрыли всю землю,
Учинив всеобщую гибель.
32. ...Учинив всеобщую гибель (avāptaḥ sumahān vadhaḥ). — Миф о сыновьях Сагары см. в первой книге «Рамаяны» (I. 39—40), в частности рассказ об убийстве ими всех существ, живущих в земле — I. 39. 18—20.
33
etairanyaiśca bahubhirdevi devasamaiḥ kṛtam ।
piturvacanamaklībam kariṣyāmi piturśitam ॥33॥
Также и Рама Джамадагнья,
Исполняя волю отца,
Отрубил топором голову
Матери своей Ренуки.
33. ...Рама Джамадагнья... / Отрубил топором голову матери своей Ренуки (jāmadagnyena rāmena reṇukā jananī svayaṃ kṛttā paraśunā). — Согласно легенде «Махабхараты» (см.: Мбх. III. 116. 1—18), жена риши Джамадагни Ренука в мыслях своих согрешила с царем Читраратхой, и по требованию отца Рама Джамадагнья отрубил матери топором голову. За это Джамадагни пообещал сыну выполнить любое его желание, и тот попросил вернуть матери жизнь.
34
na khalv etan mayā ekena kriyate pitṛ śāsanam ।
etairapi kṛtam devi ye mayā tava kīrtitāḥ ॥34॥
Эти и многие другие
Равновеликие богам мужи
Слепо повиновались отцу,
И я сделаю, как отец хочет.
35
nāham dharmamapūrvam te pratikūlam pravartaye ।
pūrvaiḥ ayam abhipretaḥ gataḥ mārgo anugamyate ॥35॥
Поистине, я не один
Повинуюсь отцовской воле;
Так же поступили и те,
Кого я назвал, царица.
36
tat etat tu mayā kāryam kriyate bhuvi na anyathā ।
pitur hi vacanam kurvan na kaścin nāma hīyate ॥36॥
Я не буду верен ложному долгу,
И тебе не сулящему добра.
Я пойду по пути, пройденному
И освященному моими предками.
37
tām evam uktvā jananīm lakṣmaṇam punar abravīt ।
tava lakṣmaṇa jānāmi mayi sneham anuttamam ॥37॥
Я исполню свой долг на земле,
Я не могу поступить иначе.
Никто поистине не должен
Противиться воле отца».
38
tava lakṣmaṇa jānāmi mayi snehamanuttamam ।
vikramam caiva satyam ca tejaśca sudurāsadam ॥38॥
Так ответив матери,
Лучший из знатоков речи,
Лучший из всех лучников,
Сказал слово и Лакшмане:
39
mama māturmahadduḥkhamatulam śubhalakṣamṇa ।
abhiprāyam avijñāya satyasya ca śamasya ca ॥39॥
«Я знаю, Лакшмана, твою доблесть,
Твою великую преданность,
Твои мужество и честность,
Твою необоримую силу.
40
dharmaḥ hi paramaḥ loke dharme satyam pratiṣṭhitam ।
dharma saṃśritam etac ca pitur vacanam uttamam ॥40॥
Моя мать, доблестный Лакшмана,
Подавлена безутешным горем
И не в силах понять стремление
К истине и бесстрастию.
41
saṃśrutya ca pitur vākyam mātur vā brāhmaṇasya vā ।
na kartavyam vṛthā vīra dharmam āśritya tiṣṭhatā ॥41॥
Добродетель — высшее в мире,
На добродетели зиждется правда,
Следовать слову отца —
Вот добродетель сына.
41. ...На добродетели зиждется правда (dharme satyam pratiṣṭhitam)... — В некоторых рукописях иное чтение: dharmaḥ satye pratiṣṭhitaḥ — «добродетель зиждется на правде», и это, пожалуй, больше соответствует логике высказывания.
42
so aham na śakṣyāmi pitur niyogam ativartitum ।
pitur hi vacanāt vīra kaikeyyā aham pracoditaḥ ॥42॥
Выслушав слово отца,
Матери или брахмана,
Не может им пренебречь
Тот, кто следует добродетели.
43
tat enām visṛja anāryām kṣatra dharma āśritām matim ।
dharmam āśraya mā taikṣṇyam mad buddhir anugamyatām ॥43॥
И я не могу, о герой,
Ослушаться приказа отца.
Кайкейи мне рассказала
О том, чего он требует.
44
tam evam uktvā sauhārdāt bhrātaram lakṣmaṇa agrajaḥ ।
uvāca bhūyaḥ kausalyām prānjaliḥ śirasā ānataḥ ॥44॥
Отбрось недостойную мысль —
Слепо следовать долгу кшатрия.
Чти добродетель, а не насилие,
Раздели со мной мое решение!»
44. Отбрось недостойную мысль — / Слепо следовать долгу кшатрия (visṛja-anāryāṃ kṣatra-dharma-āśritām mātim). — Букв.: «отбрось неблагородную мысль, основанную на долге кшатрия». Долг кшатрия — не уклоняться от битвы (см.: ЗМ VII. 87) и «преодолевать выпавшее ему несчастье мощью рук» (ЗМ XI. 34). Но Рама в «Рамаяне» отказывается от узкого, кастового понимания долга и добродетели и высший долг любой варны видит в самоотречении и бескорыстии. В таком представлении о долге и добродетели комментатор Говиндараджа усматривает высший смысл «Рамаяны».
45
anumanyasva mām devi gamiṣyantam itaḥ vanam ।
śāpitā asi mama prāṇaiḥ kuru svastyayanāni me ॥45॥
Так, подвигнутый любовью,
Старший брат сказал младшему,
А затем, почтительно сложив руки,
Вновь обратился к Каусалье:
46
tīrṇa pratijñaḥ ca vanāt punar eṣyāmy aham purīm ।
yayātiriva rājarṣiḥ purā hitvā punardhivam ॥46॥
«Я прошу твоего дозволения
Удалиться в лес, о царица.
Заклинаю тебя моей жизнью:
Благослови мой уход!
47
śokassandhāryatām mātarhṛdaye sādhu mā śucaḥ ।
vanavāsādihaiṣyāmi punaḥ kṛtvā piturvacaḥ ॥47॥
Исполнив обещанное, я снова
Из леса вернусь в город,
Как некогда после изгнания
Яяти возвратился на небо.
47. ...Как некогда после изгнания / Яяти возвратился на небо (yayātir-iva... purā hitvā punar-divam). — Яяти был изгнан с неба Индрой (см. примеч. к II. 13. 1), но через некоторое время вместе с другими праведниками за свое благочестие был туда возвращен богами (см.: Мбх. I. 81—88).
48
tvayā mayā ca vaidehyā lakṣmaṇena sumitrayā ।
piturniyoge sthātavyameṣa dharmaḥ sanāanaḥ ॥48॥
Умерь свое горе, матушка,
Не плачь, не терзай себе сердце.
Исполнив слово отца, непременно
Я снова вернусь из леса.
49
amba samhṛtya sambhārān duḥkham hṛdi nigṛhya ca ।
vanavāsakṛtā buddhirmama dharmyānuvartyatām ॥49॥
Нельзя нарушать отцово слово
Ни мне, ни тебе, ни Сите,
Ни Лакшмане, ни Сумитре —
Таков закон добродетели.
50
etadvaca stasya niśamya mātā ।
sudharmyamavyagramaviklabam ca ।
mṛteva samjñām pratilabhya devī ।
samīkṣya rāmam punarityuvāca ॥50॥
Подави скорбь в своем сердце,
Приготовь для меня все, что нужно,
И прими благосклонно мое решение
Удалиться в лес в изгнание».
51
yathaiva te putra pitā tathāham ।
guruḥ svadharmeṇa suhṛttayā ca ।
na tvānujānāmi na māṃvihāya ।
suduḥkhitāmarhasi gantumevam ॥51॥
Царица, выслушав
слово Рамы,
Спокойное, твердое,
добродетельное,
Словно мертвец,
обретший чувства,
Взглянула на сына
и вновь сказала:
52
kim jīviteneha vinā tvayā me ।
lokena vā kim svadhayā'mṛtena ।
śreyo muhūrtam tava sannidhānam ।
mameha kṛtsnādapi jīvalokāt ॥52॥
«Для тебя, сынок,
как и отец,
Я старшая по любви
и по праву.
Я не согласна.
Ты не должен
Уходить, оставив
меня в горе.
52. ...Я старшая (ahaṃ guruḥ)... — То есть наставница, гуру; см. примеч. к I. 2. 7.
53
narairivolkābhirapohyamāno ।
mahāgajo'dhvānamanupraviṣṭaḥ ।
bhūyaḥ prajajvāla vilāpamevam ।
niśamya rāmaḥ karuṇam jananyā ॥53॥
Что мне за жизнь
одной, без тебя!
Что мне мой сан, мир
и бессмертие!
Лучше мгновение
быть с тобою,
Чем век со всеми
живущими в мире!»
54
sa mātaram caiva visamjñakalpā ।
mārtam ca saumitri mabhiprataptam ।
dharme sthito dharmyamuvāca vākyam ।
yathā sa evārhati tatra vaktum ॥54॥
Словно слон, бегущий
в ночную тьму
От людей, жалящих
его факелами,
Едва не воспылал
гневом Рама,
Когда услышал горькие
слова матери.
55
aham hi te lakṣmaṇa nityameva ।
jānāmi bhaktim ca parākramam ca ।
mama tvabhiprāya masannirīkṣya ।
mātrā sahābhyardasi mā suduḥkham ॥55॥
И Каусалье, теряющей
в горе разум,
И удрученному скорбью
сыну Сумитры
Рама, чтящий всегда
добродетель,
Сказал справедливое,
мудрое слово:
56
dharmārthakāmāḥ khalu tāta loke ।
samīkṣitā dharmaphalodayeṣu ।
te tatra sarve syurasaṃśayam me ।
bhāryeva vaśyābhimatā suputrā ॥56॥
«Я всегда знал и ценил,
о Лакшмана,
Твою преданность мне
и твою доблесть.
Но, не разобравшись в том,
чего я желаю,
Ты и мать не должны
предаваться скорби.
57
yasmiṃstu sarve syurasanniviṣṭā ।
dharmo yataḥ syāt tadupakrameta ।
dveṣyo bhavatyarthaparo hi loke ।
kāmātmatā khalvapi na praśastā ॥57॥
Добродетель, польза
и любовь
Чтятся, когда их плод —
добродетель.
Они подобны жене,
я полагаю,
Желанной, когда она
имеет сына.
57. Добродетель, польза и любовь / Чтятся, когда их плод — добродетель (dharma-artha-kāmāḥ... samīkṣitā dharma-phala-udayeṣu). — О добродетели, пользе и любви как о трех целях жизни см. примеч. к I. 3. 8. Здесь Рама пользу и любовь подчиняет добродетели; плод, который они приносят, состоит прежде всего в добродетели. Он сравнивает их с женой, которая становится любимой, желанной (abhimatā) только тогда, когда родит сына (sa-putrā), т. е. исполнит свой долг добродетели.
58
guruśca rājā ca pitā ca vṛddhaḥ ।
krodhātpraharṣa dyadi vāpi kāmāt ।
yadvyādiśet kāryamavekṣya dharmam ।
kastanna kuryādanṛdanṛśaṃsavṛttiḥ ॥58॥
Все они порознь зависят
от одной добродетели.
Чего требует добродетель,
так и следует поступать.
Жалок тот, кто стремится
всего лишь к пользе,
И презрен одержимый
только любовью.
59
savai na śaknomi pituḥ pratijñā ।
mimāmakartum sakalam yathāvat ।
sa hyavayostata gururniyoge ।
devāśca bhartā sa gatissa dharmaḥ ॥59॥
Пусть из-за страсти,
радости или гнева
Так приказал наш царь,
отец и наставник.
Кто из нас, чуждых зла,
приказ отвергнет,
Если он считается
с добродетелью?
60
tasmin punarjīvati dharmarāje ।
viśeṣataḥ sve pathi vartamāne ।
devī mayā sārthamito'pagacchet ।
katham svidanyā vidhaveva nārī ॥60॥
Нет, не могу я исправно
и полностью
Не исполнить обещанного
Дашаратхой,
Ибо он отец нам обоим,
супруг царицы,
Наш наставник в долге,
оплот в добродетели.
61
sā mānumanyasva vanam vrajantam ।
kuruṣva naḥ svastyayanāni devi ।
yathā samāpte punarāvrajeyam ।
yathā hi styena punaryayātiḥ ॥61॥
Пока жив еще праведный
наш государь,
Идущий отличным от всех,
особым путем,
Как может царица уйти
со мною,
Будто вдова или чужая
женщина?
62
yaśo hyaham kevalarājyakāraṇāt ।
na pṛṣṭhataḥ kartumalam mahodayam ।
adīrghakāle na tu devi jīvite ।
vṛṇe'varāmadya mahīmadharmataḥ ॥62॥
Согласись же, царица,
на мой уход
И дай мне на этот уход
благословение!
Я возвращусь, поверь мне,
снова домой,
Как и Яяти, правдой
обретший небо.
63
prasādayan nara vṛṣabhaḥ sa mātaram ।
parākramājjigamiṣureva domḍakān ।
atha anujam bhऱ्śam anuśāsya darśanam ।
cakāra tām hऱ्di jananīm pradakṣiṇam ॥63॥
Я не смогу никогда
быть счастлив,
Если пренебрегу славой
ради царства.
Слишком недолго, царица,
длится жизнь,
Чтобы предпочесть добродетели
эту жалкую землю».
64
{no sanskrit data}
Решив уйти в лес Дандаку,
бык среди людей,
Как только мог, пытался
утешить Каусалью.
И, наставив в мудрости
младшего брата,
Ту, что его родила,
почтил всем сердцем.
64. ...наставив в мудрости (anuśāsya darśanam)... — Букв.: «научив [правильному] ви́дению». ...Ту, что его родила, почтил всем сердцем (cakāra tāṃ hṛdi jananīm pradakṣiṇam). — Букв.: «той, что его родила, совершил в сердце прадакшину» (см. примеч. к I. 1. 78).
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ekaviṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать первая песнь «Книги об Айодхье».
Двадцать вторая песнь
1
atha tam vyathayā dīnam saviśeṣam amarṣitam ।
śvasantam iva nāga indram roṣa visphārita īkṣaṇam ॥1॥
Подойдя к сыну Сумитры,
Любимому другу и брату,
Который стоял опечаленный,
Не в силах снести обиду,
2
āsadya rāmaḥ saumitrim suhऱ्dam bhrātaram priyam ।
uvāca idam sa dhairyeṇa dhārayan sattvam ātmavān ॥2॥
С глазами, красными от гнева,
Как у разъяренного слона,
Рама, исполненный мужества,
Сказал, спокойный и мудрый:
3
nigṛhya roṣaṃ śokaṃ ca khairyamāśritya kevalam ।
avamānam nirasyemam gṛhītvā harṣamuttamam ॥3॥
«Подави свои гнев и обиду,
Опирайся только на мужество,
Отбрось все недовольство
И почувствуй высшую радость,
4
upakluptam hi yatkiñcidabhiṣekārthamadya me ।
srvam visarjaya kṣipram kuru kāryam niratyayam ॥4॥
Покончи со всеми делами,
Связанными с помазанием.
Сделай так, как если бы
Оно и не предполагалось.
5
saumitre yo abhiṣeka arthe mama sambhāra sambhramaḥ ।
abhiṣeka nivṛtti arthe so astu sambhāra sambhramaḥ ॥5॥
Для моего помазания, Лакшмана,
Ты прилагал все усилия.
Теперь приложи усилия
Побыстрей его отменить.
6
yasyā mad abhiṣeka artham mānasam paritapyate ।
mātā naḥ sā yathā na syāt saviśankā tathā kuru ॥6॥
Сделай так, чтобы наша мать,
Чей разум в таком волнении
Из-за моего помазания,
Перестала чувствовать тревогу.
6. Сделай так, чтобы наша мать (mātā naḥ sā... tathā kuru)... — Под матерью здесь имеется в виду Кайкейи, чьи тревога и страх (см. сл. строфу) вызваны, как считает Говиндараджа, предположением, что Лакшмана уговорит Раму воспротивиться помазанию Бхараты.
7
tasyāḥ śankāmayam duhkham muhūrtam api na utsahe ।
manasi pratisamjātam saumitre aham upekṣitum ॥7॥
Я не хочу, сын Сумитры,
Даже мгновенье видеть
Эти страх и озабоченность,
Охватившие ее сердце.
8
na buddhi pūrvam na abuddham smarāmi iha kadācana ।
mātṛṇām vā pitur vāham kṛtam alpam ca vipriyam ॥8॥
Я и малейшей неприятности
Не припомню, причиненной
Мною вольно или невольно
Моим матерям и отцу.
9
satyaḥ satya abhisandhaḥ ca nityam satya parākramaḥ ।
para loka bhayāt bhītaḥ nirbhayo astu pitā mama ॥9॥
Пусть отец, говорящий правду,
Верный правде, стремящийся к правде,
Не боится чужих суждений,
Того, что скажут о нем люди.
9. Пусть отец, говорящий правду, / Верный правде, стремящийся к правде (satyaḥ satya-abhisaṃdhaś-ca... satya-parākramaḥ)... — По-видимому, эти три определения коррелируются с архаическим разделением человеческих качеств на относящиеся к слову (говорящий правду), мысли (верный правде) и делу (стремящийся к правде).
10
tasya api hi bhaved asmin karmaṇi apratisamhऱ्te ।
satyam na iti manaḥ tāpaḥ tasya tāpaḥ tapec ca mām ॥10॥
Если бы царь не остановил
Церемонию моего помазания,
Он в мученьях нарушил бы правду,
А мученье отца — мое мученье.
10. ...Он в мученьях нарушил бы правду (satyaṃ na-iti manas-tāpaḥ)... — Букв.: «[у него была бы] мучительная мысль: “Это неправда”». Дашаратху мучило бы, что его обещание Кайкейи оказалось лживым.
11
abhiṣeka vidhānam tu tasmāt samhṛtya lakṣmaṇa ।
anvag eva aham iccāmi vanam gantum itaḥ punaḥ ॥11॥
Потому и хочу я, Лакшмана,
Отказаться от помазания,
Поскорее уйти в изгнание
И покинуть этот город.
12
mama pravrājanāt adya kṛta kṛtyā nṛpātmajā ।
sutam bharatam avyagram abhiṣecayitā tataḥ ॥12॥
А когда я уйду, Кайкейи,
Добившаяся своей цели,
Без помех помажет в цари
Сына своего Бхарату.
13
mayi cīra ajina dhare jaṭā maṇḍala dhāriṇi ।
gate araṇyam ca kaikeyyā bhaviṣyati manaḥ sukham ॥13॥
Лишь когда я уйду в лес,
Одетый в платье из лыка,
С косицей волос на голове,
Успокоится сердце Кайкейи.
14
buddhiḥ praṇītā yena iyam manaḥ ca susamāhitam ।
tat tu na arhāmi samkleṣṭum pravrajiṣyāmi māciram ॥14॥
Решение принято, мой разум
Не ведает колебаний.
Я не желаю мучить отца
И немедля уйду в изгнание.
15
kṛta antaḥ tu eva saumitre draṣṭavyo mat pravāsane ।
rājyasya ca vitīrṇasya punar eva nivartane ॥15॥
В моем изгнании и отказе
От обещанного мне царства
Нужно видеть, о сын Сумитры,
Предназначенную мне судьбу.
15. ...Предназначенную мне судьбу (kṛtānta eva). — В значении «судьба» здесь используется слово kṛtānta — букв.: «полагающее конец», «подводящее итог содеянному». В последующих строфах и вообще в «Рамаяне» используется более привычное для понятия судьбы слово — daiva, означающее судьбу как божественную волю, а также его синонимы kāla («время») и adṛṣṭa («незримое»).
16
kaikeyyāḥ pratipattir hi katham syān mama pīḍane ।
yadi bhāvo na daivo ayam kṛta anta vihitaḥ bhavet ॥16॥
Отчего бы царица Кайкейи
Повела себя мне во вред,
Если бы это поведение
Не предписала ей судьба?
17
jānāsi hi yathā saumya na mātṛṣu mama antaram ।
bhūta pūrvam viśeṣo vā tasyā mayi sute api vā ॥17॥
Ведь ты хорошо знаешь,
Что ни я никогда прежде
Меж матерями не делал различий,
Ни она между мной и Бхаратой.
18
so abhiṣeka nivṛtti arthaiḥ pravāsa arthaiḥ ca durvacaiḥ ।
ugraiḥ vākyaiḥ aham tasyā na anyad daivāt samarthaye ॥18॥
Что, как не волю судьбы,
Я вижу в жестоком ее желании
Изгнать меня из Айодхьи
И отложить мое помазание!
19
katham prakṛti sampannā rāja putrī tathā aguṇā ।
brūyāt sā prākṛtā iva strī mat pīḍām bhartṛ samnidhau ॥19॥
Как иначе царская дочь,
Добронравная и достойная,
Могла говорить со мною грубо,
Будто невежественная женщина?
20
yad acintyam tu tat daivam bhūteṣv api na hanyate ।
vyaktam mayi ca tasyām ca patitaḥ hi viparyayaḥ ॥20॥
Я думаю, в этом мире
Судьба не знает себе препятствий.
Нет сомнений, только судьба —
Причина вражды ко мне Кайкейи!
21
kaścit daivena saumitre yoddhum utsahate pumān ।
yasya na grahaṇam kiñcit karmaṇo anyatra dṛśyate ॥21॥
Какой человек, о сын Сумитры,
Осмелится сражаться с судьбой,
Предначертания которой
Не ясны до исхода дела?
22
sukha duhkhe bhaya krodhau lābha alābhau bhava abhavau ।
yasya kiñcit tathā bhūtam nanu daivasya karma tat ॥22॥
Счастье и горе, страх и гнев,
Жизнь, смерть, успех, неудача —
Все это случается, милый,
Только по воле судьбы.
23
ṛṣayo pyugratapaso daivenābhiprapīḍitāḥ ।
utsṛjya niyamām stīvrān bhraśyante kāmamanyubhiḥ ॥23॥
По воле судьбы мудрецы,
Прославленные суровой аскезой,
Оставив обеты, покорялись
Веленьям страсти и гнева.
24
asamklpitameveha yadakasmāt pravartate ।
nivartyārambhamārabdham nanu daivasya karma tat ॥24॥
Все, что случается в мире
Неожиданно, без причины
И, кажется, не имеет смысла, —
Все это дело рук судьбы.
25
etayā tattvayā buddhyā saṃstabhyātmānamātmanā ।
vyāhate api abhiṣeke me paritāpo na vidyate ॥25॥
Таков порядок вещей —
Укрепи себя этой истиной
И не горюй из-за отмены
Моего помазания в цари.
26
tasmāt aparitāpaḥ saṃs tvam api anuvidhāya mām ।
pratisamhāraya kṣipram ābhiṣecanikīm kriyām ॥26॥
Раздели со мной мое решение,
Отбрось скорбь и сожаления,
Останови все приготовления
К церемонии моего помазания!
27
ebhireva ghaṭaiḥ sarvairabhiṣecanasambhṛtaiḥ ।
mama laksmaṇa tāpasye vratasnānam bhaviṣyati ॥27॥
Пусть кувшины с водою,
Предназначенные для помазания,
Послужат мне для омовения,
Когда я приму обет отшельника.
28
athavā kim mamaitena rājadravyamayena tu ।
uddhṛtam me svayam to yam vratādeśam kariṣyati ॥28॥
К чему эти знаки царской власти!
Я сам на себя пролью воду,
Которая станет знаком
Моего вступления в обет.
29
mā ca lakṣmaṇa samtāpam kārṣīrlakṣmyā viparyaye ।
rājyam vā vanavāso vā vanavāso mahodayaḥ ॥29॥
Не предавайся скорби, Лакшмана,
Из-за непостоянства счастья.
Если выбирать между ними,
Жизнь в лесу достойней царства!
30
na lakṣmaṇa asmin mama rājya vighne ।
mātā yavīyasy atiśankanīyā ।
daiva abhipannā hi vadanti aniṣṭam ।
jānāsi daivam ca tathā prabhāvam ॥30॥
В моем изгнании
не виновны
Ни царь, отец наш,
ни юная мать.
Судьба направляла
их обоих,
А судьба, о Лакшмана,
всесильна!»
30. ...ни юная мать (na mātā yavīyasī)... — Букв.: «ни более юная мать» (по отношению к Каусалье и Сумитре), то есть Кайкейи.
ityārṣe śrrimadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe dvāviṃśaḥ saragaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать вторая песнь «Книги об Айодхье».
Двадцать третья песнь
1
śrutvā madhyam jagāma iva manasā duhkha harṣayoh ॥1॥
Так говорил Рама, а Лакшмана,
Понурив голову, размышлял,
Словно невольно оказался
Между радостью и горем.
2
tadā tu baddhvā bhrukuṭīm bhruvor madhye nara ṛṣabha ।
niśaśvāsa mahā sarpo bilasyaiva roṣitaḥ ॥2॥
Бык среди людей Лакшмана
Нахмурил брови, вздыхая,
И был похож на разъяренную,
Но уползшую в нору змею.
3
tasya duṣprativīkṣyam tat bhrukuṭī sahitam tadā ।
babhau kruddhasya simhasya mukhasya sadṛśam mukham ॥3॥
И смотреть на лицо его
С нахмуренными бровями
Было страшно, как на морду
Рассвирепевшего льва.
4
agrahaḥ tam vidhunvaṃs tu hastī hastam ivātmanaḥ ।
tiryag ūrdhvam śarīre ca pātayitvā śiraḥ dharām ॥4॥
Он тряс руками, как слон хоботом,
То поднимал, то опускал их,
То раскидывал в стороны
И втягивал шею в плечи.
4. ...То поднимал, то опускал их, / То раскидывал в стороны (tiryag-ūrdhvam)... — Некоторые комментаторы связывают эти движения не с руками, а с шеей, которую Лакшмана то наклонял, то поворачивал, то «втягивал в плечи» (śarīre ca pātayitvā śirodharām — букв.: «то опуская шею на тело»).
5
agra akṣṇā vīkṣamāṇaḥ tu tiryag bhrātaram abravīt ।
asthāne sambhramaḥ yasya jātaḥ vai sumahān ayam ॥5॥
Искоса глядя на брата,
Он сказал глухим голосом:
«Нерешительность не ко времени
И чревата большой бедой.
5. Искоса глядя на брата (agrākṣṇā vīkṣamāṇas-tu tiryag-bhrātaram — в оригинале: «искоса, уголком глаза...»)... — Лакшмана возражает старшему брату и потому не смеет глядеть ему прямо в глаза.
6
dharma doṣa prasangena lokasya anatiśankayā ।
katham hi etat asambhrāntaḥ tvad vidho vaktum arhati ॥6॥
Как ты, воплощение мужества,
Из боязни изменить добродетели
И потерять уважение народа
Можешь такое говорить?
7
yathā daivam aśauṇḍīram śauṇḍīraḥ kṣatriya ṛṣabhaḥ ।
kim nāma kṛpaṇam daivam aśaktam abhiśaṃsati ।
pāpayos tu katham nāma tayoh śankā na vidyate ॥7॥
Как ты, бык среди людей,
Гордый, как сама гордость,
Можешь во всем обвинять
Слабую, бессильную судьбу?
8
santi dharma upadhāḥ ślakṣṇā dharmātman kim na budhyase ॥8॥
Как можешь ты доверять, мудрый,
Двум недостойным людям?
Разве не знаешь ты таких,
Кто рядится в одежды добродетели?
8. Как можешь ты доверять... / Двум недостойным людям (pāpayos-te kathaṃ nāma tayoḥ śaṅkā na vidyate)? — Букв.: «как нет у тебя сомнений в этих двух негодных», то есть в Кайкейи и Дашаратхе.
9
tayossucaritam svārtham śāṭhyāt parijihīrṣatoḥ ।
yadi naivam vyavasitam syāddhi prāgreva rāghava ।
tayoḥ prāgeva dattaśca syādvaraḥ prakṛtaśca saḥ ॥9॥
Стремясь к собственной выгоде,
Они прибегли к обману.
Если была бы правдивой
История о даре, Рагхава,
Она стала бы всем известной
И дар давно вручен Кайкейи.
10
loka vidviṣṭam ārabdham tvad anyasya abhiṣecanam ।
notsahe sahitum vīra tatra me kṣantumarhasi ॥10॥
Люди не одобрят помазания,
Если не ты станешь царем.
И ты не должен меня укорять,
Что и я не мирюсь с этим.
11
yena iyam āgatā dvaidham tava buddhir mahī pate ।
sa hi dharmaḥ mama dveṣyaḥ prasangāt yasya muhyasi ॥11॥
Я отвергаю добродетель,
Из-за которой двоится твой разум
И ты, герой, великий духом,
Приходишь в замешательство.
11. ...Из-за которой двоится твой разум (yena-evam-āgatā dvaidham tava buddhiḥ)... — Лакшмана имеет в виду, что сначала Рама готовился к помазанию, а теперь — к изгнанию.
12
katham tvam karmaṇā śaktaḥ kaikeyīvaśavartinaḥ ।
kariṣyasi piturvākyamadharmiṣṭham vigarhitam ॥12॥
Почему, способный к отпору,
Ты готов исполнить позорное,
Бесчестное слово отца,
Которое вынудила Кайкейи?
13
yady api pratipattis te daivī ca api tayoḥ matam ।
tathā api upekṣaṇīyam te na me tat api rocate ॥13॥
Я вижу разлад в твоем сердце,
Порожденный несправедливостью.
У меня твое пристрастие к долгу
Вызывает скорбь и неприятие.
14
mansā'pi katham kāmam kuryāstvam kāmavṛttayoḥ ।
tayostvahitayornityam śatrvoḥ pitrabhidhānayoḥ ॥14॥
Твое послушание долгу
Не нравится и остальным людям.
Как может твой разум потворствовать
Желанию двух корыстных,
Злейших твоих врагов,
Что лишь зовутся родичами?
15
yadyapi pratipattiste daivī cāpi tayormatam ।
tathā pyupekṣaṇīyam te na me tadapi rocate ॥15॥
И пусть ты теперь приписываешь
Их замысел всесильной судьбе,
Тебе должно его отвергнуть.
Иное решение мне чуждо.
16
viklavo vīrya hīno yaḥ sa daivam anuvartate ।
vīrāḥ sambhāvita ātmāno na daivam paryupāsate ॥16॥
Только трус, лишенный мужества,
Склонен подчиняться судьбе;
Люди смелые и сильные
Не чувствуют к ней почтения.
17
daivam puruṣa kāreṇa yaḥ samarthaḥ prabādhitum ।
na daivena vipanna arthaḥ puruṣaḥ so avasīdati ॥17॥
Человек воистину мужественный
Готов сразиться с судьбой
И не впадает в уныние,
Когда судьба его преследует.
18
drakṣyanti tu adya daivasya pauruṣam puruṣasya ca ।
daiva mānuṣayoḥ adya vyaktā vyaktir bhaviṣyati ॥18॥
Пусть сегодня же сравнят люди
Силы судьбы и человека!
Что могут человек и судьба,
Пусть сегодня же станет ясным!
19
adya mat pauruṣa hatam daivam drakṣyanti vai janāḥ ।
yad daivāt āhatam te adya dऱ्ṣṭam rājya abhiṣecanam ॥19॥
Люди увидят силу судьбы
Сломленной моей силой,
Как раньше твое помазание
Было сломлено силой судьбы.
20
atyankuśam iva uddāmam gajam mada bala uddhatam ।
pradhāvitam aham daivam pauruṣeṇa nivartaye ॥20॥
Как слон, не боящийся стрекала,
Я сегодня своим мужеством
Дам отпор этой судьбе
И обращу ее в бегство.
21
loka pālāḥ samastāḥ te na adya rāma abhiṣecanam ।
na ca kऱ्tsnāḥ trayo lokā vihanyuḥ kim punaḥ pitā ॥21॥
Ни боги, хранители мира,
Ни обитатели трех миров,
Ни тем более наш отец
Не предотвратят твоего помазания!
22
yaiḥ vivāsaḥ tava araṇye mitho rājan samarthitaḥ ।
araṇye tu vivatsyanti catur daśa samāḥ tathā ॥22॥
О царь! Все те, кто втайне
Задумал твое изгнание,
Сами на четырнадцать лет
Будут изгнаны в лес мною.
22. О царь (rājan)! — Лакшмана нарочито обращается к Раме как к уже помазанному царю.
23
aham tadā āśām cetsyāmi pitus tasyāḥ ca yā tava ।
abhiṣeka vighātena putra rājyāya vartate ॥23॥
Сегодня я сокрушу надежды
И отца, и этой женщины
Отменить твое помазание
И сделать царем ее сына.
24
mad balena viruddhāya na syāt daiva balam tathā ।
prabhaviṣyati duhkhāya yathā ugram pauruṣam mama ॥24॥
Сила судьбы не поможет
Противящемуся моей силе,
И мое непреклонное мужество
Повергнет его в несчастье.
24. Сила судьбы не поможет / Противящемуся моей силе (mad-balena viruddhāya na syād daiva-balam)... — Букв, перевод строфы: «Сила судьбы не сможет помочь противящемуся моей силе так, чтобы мое неукротимое мужество не повергло его в беду». 
25
ūrdhvam varṣa sahasra ante prajā pālyam anantaram ।
ārya putrāḥ kariṣyanti vana vāsam gate tvayi ॥25॥
Позже, через тысячу лет,
Когда дети твои, мой господин,
Сменят по праву тебя на троне,
Только тогда ты уйдешь в лес.
26
pūrva rāja ऱ्ṣi vऱ्ttyā hi vana vāso vidhīyate ।
prajā nikṣipya putreṣu putravat paripālane ॥26॥
По обычаю древних царей
Можно думать о жизни в лесу
Лишь тогда, когда передашь
Сыновьям заботу о подданных.
27
sa ced rājani aneka agre rājya vibhrama śankayā ।
na evam iccasi dharmātman rājyam rāma tvam ātmani ॥27॥
А если ты, добродетельный,
Отказываешься от помазания,
Опасаясь волнений в царстве
Из-за непостоянства царя,
27. ...Из-за непостоянства царя (rājany-anekāgre)... — Букв.: «когда царь не [имеет] одной цели», т. е. когда он меняет свои решения.
28
pratijāne ca te vīra mā bhūvam vīra loka bhāk ।
rājyam ca tava rakṣeyam aham velā iva sāgaram ॥28॥
То я обещаю тебе, Рагхава:
Да лишусь я обители героев,
Если не охраню царство,
Как берег ограждает море!
28. ...Да лишусь я обители героев (mā bhūvaṃ vīra-loka-bhāj)... — Обитель (или точнее: мир) героев — это небо Индры, на которое попадают герои воины после смерти.
29
mangalaiḥ abhiṣincasva tatra tvam vyāpऱ्taḥ bhava ।
aham eko mahī pālān alam vārayitum balāt ॥29॥
Прими торжество помазания,
Пусть только это тебя заботит.
А я один своею силой
Дам отпор любому царю.
29. ...Дам отпор любому царю (mahīpālān-alaṃ vārayitum balāt). — Имеется в виду не столько сам Дашаратха, сколько враждебные цари, которые могут быть ему послушны.
30
na śobha arthāv imau bāhū na dhanur bhūṣaṇāya me ।
na asirā bandhana arthāya na śarāḥ stambha hetavaḥ ॥30॥
Не для любования — мои руки,
Не для украшения — мой лук,
Не побрякушка на поясе — меч,
Не посох — колчан со стрелами.
31
amitra damana artham me sarvam etac catuṣṭayam ।
na ca aham kāmaye atyartham yaḥ syāt śatrur mataḥ mama ॥31॥
Ими я убиваю врагов,
И я очень бы не хотел,
Чтобы кто-нибудь вообразил
Себя моим соперником.
32
asinā tīkṣṇa dhāreṇa vidyuc calita varcasā ।
pragऱ्hītena vai śatrum vajriṇam vā na kalpaye ॥32॥
Когда в руках моих меч,
Сверкающий как молния,
То не вижу себе соперника
Даже в Держателе ваджры.
33
khaḍga niṣpeṣa niṣpiṣṭaiḥ gahanā duścarā ca me ।
hasti aśva nara hasta ūru śirobhir bhavitā mahī ॥33॥
Под ударами моего меча
Земля, заваленная трупами
Слонов, лошадей и воинов,
Станет непроходимой.
34
khaḍga dhārā hatā me adya dīpyamānāiva adrayaḥ ।
patiṣyanti dvipā bhūmau meghāiva savidyutaḥ ॥34॥
Под ударами моего меча,
Охваченные пламенем,
Словно из туч молнии,
Падут на землю враги.
35
baddha godhā anguli trāṇe pragṛhīta śara āsane ।
katham puruṣa mānī syāt puruṣāṇām mayi sthite ॥35॥
Когда я натяну лук
Рукой с накладками на пальцах,
Кто из людей посмеет
Вообразить себя героем?
35. ...Рукой с накладками на пальцах (baddha-godhā-āṅguli-trāṇe)... — См. примеч. к I. 22. 9.
36
bahubhiḥ ca ekam atyasyann ekena ca bahūn janān ।
viniyokṣyāmy aham bāṇān nṛ vāji gaja marmasu ॥36॥
Прострелив одной стрелою многих
И многими стрелами одного,
У тысяч людей, слонов и коней
Я поражу сердца навылет.
36. ...поражу сердца (viniyokṣyāmi... marmasu)... — Букв.: «жизненно важные органы».
37
adya me astra prabhāvasya prabhāvaḥ prabhaviṣyati ।
rājñaḥ ca aprabhutām kartum prabhutvam ca tava prabho ॥37॥
Сегодня мощь моих стрел
Победит немощь государя
И эта мощь перейдет к тебе,
О многомощный Рагхава!
37. Строфа построена на парономасии: многие слова образованы от корня bhū с приставкой pra: prabhū (глагол) — «брать верх», prabhāva, prabhutva «мощь», aprabhutā «немощь», prabhu «государь», «господин».
38
adya candana sārasya keyūrā mokṣaṇasya ca ।
vasūnām ca vimokṣasya suhऱ्dām pālanasya ca ॥38॥
Сегодня руки мои, привыкшие
К сандаловой мази, браслетам,
Щедрой раздаче даров
И защите друзей от недругов,
39
anurūpāv imau bāhū rāma karma kariṣyataḥ ।
abhiṣecana vighnasya kartṛuṇām te nivāraṇe ॥39॥
Наконец-то исполнят, о Рама,
Свое истинное назначение:
Они уничтожат всех тех,
Кто мешает твоему помазанию.
40
bravīhi ko adya eva mayā viyujyatām ।
tava asuhऱ्d prāṇa yaśaḥ suhऱ्j janaiḥ ।
yathā tava iyam vasudhā vaśe bhavet ।
tathā eva mām śādhi tava asmi kimkaraḥ ॥40॥
Скажи, кого из твоих врагов
вместе с его друзьями
Сегодня я должен лишить
славы и жизни,
Чтобы была эта земля
под твоей властью.
Не медли, приказывай!
Я твой слуга, Рама».
41
vimऱ्jya bāṣpam parisāntvya ca asakṛt ।
sa lakṣmaṇam rāghava vaṃśa vardhanaḥ ।
uvāca pitrye vacane vyavasthitam ।
nibodha mām eṣa hi saumya sat pathaḥ ॥41॥
Утешив всячески Лакшману,
отерев ему слезы,
Наследник рода Рагху
так ему ответил:
«Повиновение слову отца —
это путь добрых.
Знай, милый, воистину,
это и мой путь».
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe trayoviṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать третья песнь «Книги об Айодхье».
Двадцать четвертая песнь
1
tam samīkṣya tu avahitam pitur nirdeśa pālane ।
kausalyā bāṣpa samruddhā vaco dharmiṣṭham abravīt ॥1॥
Видя, что Рама тверд в решении
Исполнить волю отца,
Каусалья, сдерживая слезы,
Сказала благое слово:
2
adṛṣṭa duhkho dharmātmā sarva bhūta priyam vadaḥ ।
mayi jātaḥ daśarathāt katham uncena vartayet ॥2॥
«Как же мой сын от Дашаратхи,
Не знавший горя, добродетельный,
Ласковый со всеми людьми,
Будет жить, подбирая зерна?
2. ...Будет жить, подбирая зерна (ucchena vartayet)? — То есть собирая зерна из колосков для еды.
3
yasya bhṛtyāḥ ca dāsāḥ ca mṛṣṭāni annāni bhunjate ।
katham sa bhokṣyate nātho vane mūla phalāni ayam ॥3॥
Как сможет Рама в лесу
Есть плоды и коренья,
Когда его слуги и рабы
Будут наслаждаться сластями?
4
ka etat śraddadhet śrutvā kasya vā na bhaved bhayam ।
guṇavān dayitaḥ rājño rāghavo yad vivāsyate ॥4॥
У кого не появится страх,
Кто поверит в это, услышав,
Что благородный потомок Какутстхи,
Любимец царя, — в изгнании?
5
nūnam tu balavān loke kṛtāntaḥ sarvamādiśan ।
loke rāmābhirāmastvam vanam yatra gamiṣyasi ॥5॥
Поистине, слепая судьба
Всесильна в этом мире,
Если любимый людьми Рама
Уйдет в лесное изгнание!
6
ayam tu māmātmabhavastavādarśanamārutaḥ ।
vilāpaduḥkhasamidho ruditāśruhutāhutiḥ ॥6॥
Этот могучий огонь горя,
Раздуваемый ветром разлуки,
Разогреваемый стенаниями,
Чье топливо — крики и вопли,
7
cintābāṣpamahādhūstavāgamanacintajaḥ ।
karśayitvā bhṛśam putra niśvāsāyāsasambhavaḥ ॥7॥
Возлияния — слезы плача,
Столб дыма — скорбные мысли
О скором уходе Рамы, —
Этот ужасный огонь горя
8
tvayā vihīnām iha mām śoka agnir atulo mahān ।
pradhakṣyati yathā kakṣam citra bhānur hima atyaye ॥8॥
Меня, лишившуюся сына,
Истощившую силы в плаче,
Сожжет, как лесное пламя
Сжигает сухую траву.
9
katham hi dhenuḥ svam vatsam gaccantam na anugaccati ।
aham tvā anugamiṣyāmi yatra putra gamiṣyasi ॥9॥
Нет, как корова следует
За уходящим теленком,
Я последую за тобой, сынок,
Куда бы ты ни пошел!»
10
tathā nigaditam mātrā tat vākyam puruṣa ऱ्ṣabhaḥ ।
śrutvā rāmaḥ abravīd vākyam mātaram bhṛśa duhkhitām ॥10॥
Услышав это от матери,
Тяжко скорбящей, рыдающей,
Бык среди людей Рама
Сказал ей такое слово:
11
kaikeyyā vancitaḥ rājā mayi ca araṇyam āśrite ।
bhavatyā ca parityaktaḥ na nūnam vartayiṣyati ॥11॥
«Если ты покинешь царя,
Обманутого Кайкейи,
А я буду далеко в лесу,
Царь долго не проживет.
12
bhartuḥ kila parityāgo nṛśaṃsaḥ kevalam striyāḥ ।
sa bhavatyā na kartavyo manasā api vigarhitaḥ ॥12॥
Поистине, бросить мужа —
Для жены непростительный грех.
Ты не должна этого делать,
Не должна даже думать об этом.
13
yāvaj jīvati kākutsthaḥ pitā me jagatī patiḥ ।
śuśrūṣā kriyatām tāvat sa hi dharmaḥ sanātanaḥ ॥13॥
Пока жив потомок Какутстхи,
Мой отец, владыка мира,
Мы должны быть ему покорны —
Вот вечная стезя долга!»
14
evam uktā tu rāmeṇa kausalyā śubha darśanā ।
tathā iti uvāca suprītā rāmam akliṣṭa kāriṇam ॥14॥
«Да будет так!» — отвечала
Прекрасная Каусалья,
Довольная этими словами
Устранителя забот Рамы.
14. Да будет так (tathā-iti)! — Эпическая формула согласия, едва ли вполне соответствующая контексту. Однако большее удивление вызывает то, что Каусалья «довольна» (su-prītā — букв.: «обрадованная», «с большой радостью») словами Рамы. Это противоречит всей описываемой ситуации, да и просто следующей строфе. Поэтому переводчик второй книги критического издания «Рамаяны» Ш. Поллок, основываясь на некоторых рукописях северной рецензии, предлагает конъектуру a-prītā — «не испытывающая радости», «печальная» (см.: Pollock 1986: 368—369). Но можно считать, что определение «довольная» связано с высокой оценкой Каусальей благородства слов Рамы. Кроме того, техника устного исполнения предполагает довольно частое появление в эпосе т. н. «неуместных формул» (см.: Гринцер 1974: 68—79), а полустишие tathety-uvāca suprītaḥ(ā) — «“Да будет так!” — сказал (а) обрадованный (ая)» — является эпической формулой.
15
evam uktaḥ tu vacanam rāmaḥ dharmabhऱ्tām varaḥ ।
bhūyaḥ tām abravīd vākyam mātaram bhṛśa duhkhitām ॥15॥
Когда она так сказала,
Рама, защитник добродетели,
К тяжко страдающей матери
Обратился с таким словом:
16
mayā caiva bhavatyā ca kartavyam vacanam pituḥ ।
rājā bhartā guruḥ śreṣṭhaḥ sarveṣām īśvaraḥ prabhuḥ ॥16॥
«И ты, и я обязаны
Повиноваться отцовской воле.
Он царь, отец, наставник,
Наш господин и владыка.
17
imāni tu mahā araṇye vihऱ्tya nava panca ca ।
varṣāṇi parama prītaḥ sthāsyāmi vacane tava ॥17॥
Я же все девять и пять лет,
Что проживу в глухом лесу,
С радостью буду вспоминать
Сказанное тобой слово».
18
evam uktā priyam putram bāṣpa pūrṇa ānanā tadā ।
uvāca parama ārtā tu kausalyā putra vatsalā ॥18॥
На эти слова Каусалья,
С лицом, залитым слезами,
Глубоко опечаленная, с любовью
Сказала милому сыну:
19
āsām rāma sapatnīnām vastum madhye na me kṣamam ।
naya mām api kākutstha vanam vanyam mऱ्gīm yathā ॥19॥
«Жить с царскими женами
Мне недостанет смирения.
Если ты, почитая отца,
Твердо решил уйти в изгнание,
20
yadi te gamane buddhiḥ kṛtā pitur apekṣayā ।
tām tathā rudatīm rāmaḥ rudan vacanam abravīt ॥20॥
Возьми меня в лес, Рагхава,
Словно бы я лесная лань».
Ей, плачущей, сам в слезах,
Так ответил потомок Какутстхи:
20. ...Словно бы я лесная лань (vanyām mṛgīm-iva). — Каусалья, видимо, хочет сказать, что она сможет жить в лесу так же легко, как лесная лань в обители отшельника Рамы.
21
jīvantyā hi striyā bhartā daivatam prabhur eva ca ।
bhavatyā mama caivādya rājā prabhavati prabhuḥ ॥21॥
«При жизни жены супруг —
Ее божество и господин.
И для меня, и для тебя
Такой господин — Дашаратха.
22
na hyanāthā vayaṃ rājjñā lokanāthena dhīma tā ।
bharataścāpi dharmātmā sarvabhūtapriyaṃvadaḥ ॥22॥
При отце, покровителе людей,
Ты не останешься без покровителя.
Да и добродетельный Бхарата,
Со всеми всегда приветливый
23
bhavatīmanuvarteta sa hidharmarataḥ sadā ।
yathā mayi tu niṣkrānte putraśokena pārthivaḥ ॥23॥
И всецело преданный долгу,
Высоко тебя почитает.
Прошу, позаботься об отце,
Когда я уйду в изгнание,
24
śramam na avāpnuyāt kiñcit apramattā tathā kuru ।
dāruṇaścāpyayam śoko yathainam na vināśayet ॥24॥
Чтобы не впал в отчаяние
Государь, скорбящий о сыне,
И эта неизбывная скорбь
Не свела его в могилу.
25
rājño vṛddhasya satatam hitam cara samāhitā ।
vrata upavāsa niratā yā nārī parama uttamā ॥25॥
Посвяти себя безраздельно
Благу престарелого мужа!
Если самая лучшая из жен,
Соблюдающая посты и обеты,
26
bhartāram na anuvarteta sā ca pāpa gatir bhavet ।
bhartuḥ śuśrūṣayā nārī labhate svargamu ttamam ॥26॥
Перестанет слушаться мужа,
Ее ждет бесславный конец.
Но послушная мужу супруга
Обретает высшее небо.
27
api yā nirnamaskārā nivṛttā devapūjanāt ।
śuśrūṣam eva kurvīta bhartuḥ priya hite ratā ॥27॥
Даже те, кто не чтит веды
И не приносит богам жертвы,
Должны слушаться мужа
И заботиться о его благе.
27. Даже те, кто не чтит веды / И не приносит богам жертвы (api yā nirnamnas-kārā nivṛttā deva-pūjanāt)... — Речь, видимо, идет о тех, кто не принадлежит к обществу ариев, или о так называемых атеистах (nāstika).
28
eṣa dharmaḥ purā dऱ्ṣṭaḥ loke vede śrutaḥ smऱ्taḥ ।
agnikāryeṣu ca sadā sumanobhiśca devatāḥ ॥28॥
Таков установленный в мире
Долг жен, указанный ведой.
В мое отсутствие, царица,
Цветами и жертвами на огне
28. Таков установленный в мире/ Долг жен, указанный ведой (eṣa dharmaḥ striyāḥ ... vede loke śrutaḥ smṛtaḥ). — Здесь снова фигура «ятхасанкхья», или «крама» (см. примеч. к II. 18.3). Естественный порядок слов: vede śrutaḥ loke smṛtaḥ — «услышанный в веде, запомненный в мире» (ср. с принятым именованием вед — шрути — «то, что услышано» и мирских законов — смрити — «то, что помнят»).
29
pūjyāḥ te mat kऱ्te devi brāhmaṇāḥ caiva suvratāḥ ।
evam kālam pratīkṣasva mama āgamana kānkṣiṇī ॥29॥
Почитай непрестанно богов
И делай добро брахманам.
Будь терпелива и спокойна,
Ожидая моего возвращения,
30
prāpsyase paramam kāmam mayi pratyāgate sati ॥30॥
Соблюдай посты и обеты,
Постоянно заботься о муже.
И, если будет жив государь,
Лучший из добродетельных,
31
yadi dharmabhऱ्tām śreṣṭho dhārayiṣyati jīvitam ।
evam uktā tu rāmeṇa bāṣpa paryākula īkṣaṇā ॥31॥
Когда я вернусь из леса,
Сбудутся все твои желания».
Выслушав Раму, Каусалья,
С глазами, полными слез,
32
kausalyā putra śoka ārtā rāmam vacanam abravīt ।
gamane sukṛtām buddhim na te śaknomi putraka ॥32॥
Томимая горем о сыне,
Сказала ему такое слово:
«Я не в силах бороться, сынок,
С твердой твоей решимостью.
33
vinivartayitum vīra nūnam kālo duratyayaḥ ।
gacca putra tvam eka agraḥ bhadram te astu sadā vibho ॥33॥
Поистине, ничто не способно
Изменить веления судьбы!
Иди, поступай как знаешь.
Да сопутствует тебе удача!
34
punastvayi nivṛtte tu bhaviṣyāmi gataklamā ।
pratyāgate mahābhāge kṛtārthe caritavrate ॥34॥
Когда ты вернешься в Айодхью,
Придет конец моему горю,
О наделенный высокой участью!
Когда ты добьешься цели
И выполнишь долг перед отцом,
Я обрету полноту счастья.
35
piturānṛṇyatām prāptetvayi lapsye param sukham ।
kṛtāntasya gatiḥ putra durvibhāvyā sadā bhuvi ॥35॥
О сынок, пути судьбы
Нам на земле всегда непонятны.
Пренебрегая моими мольбами,
Судьба увлекает тебя в лес.
36
yastvā sañcodayati me vaca āccidya rāghava ।
gacchedānīm mahābāho kṣemeṇa punarāgataḥ ॥36॥
Иди же, иди, мощнорукий,
И возвращайся благополучно,
Чтобы порадовать вновь меня
Нежными, ласковыми словами.
37
nandayiṣyasi mām putraḥ sāmnā vākyena cāruṇā ।
apīdānīm sa kālaḥ ssyādvanātpratyāgatam punaḥ ॥37॥
Пусть скорее настанет время,
Когда ты вернешься из леса,
Снимешь платье из лыка
И развяжешь косицу отшельника».
38
yattvām putrakaḥ paśyeyam jaṭāvalkadhāriṇam ।
tathā hi rāmam vana vāsa niścitam ।
dadarśa devī parameṇa cetasā ।
uvāca rāmam śubha lakṣaṇam vaco ।
babhūva ca svastyayana abhikānkṣiṇī ॥38॥
Когда царица Каусалья
уверилась
В твердом решении Рамы
уйти в изгнание,
То сказала, высокая духом,
мудрое слово
И пожелала дать ему
благословение.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe caturviśaḥsargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать четвертая песнь «Книги об Айодхье».
Двадцать пятая песнь
1
sā apanīya tam āyāsam upaspṛśya jalam śuci ।
cakāra mātā rāmasya mangalāni manasvinī ॥1॥
Преодолев скорбь, Каусалья
Отпила глоток воды
И, просветленная, произнесла
Свое благословение Раме:
2
na śakyase vārayauitum gacchedānīm raghuttama ।
śrīghram ca vinivartasva vartasva ca satām krame ॥2॥
«Я не в силах тебе перечить,
Следуй путем предков!
Иди, благородный потомок Рагху,
Иди и быстрей возвращайся!
3
yam pālayasi dharmam tvam dhṛtyā ca niyamena ca ।
savai rāghavaśārdula! dharmastvāmabhirakṣatu ॥3॥
О лучший из рода Рагху!
Да хранит тебя добродетель,
Которую сам ты охраняешь
С такой любовью и тщанием!
4
yebhyaḥ praṇamase putra caityeṣvāyataneṣu ca ।
te ca tvāmabhirakṣantu vane saha maharṣibhiḥ ॥4॥
Пусть боги, которых ты, сынок,
Почитал в святилищах и храмах,
А с ними и великие риши
Хранят тебя в далеком лесу!
5
yāni dattāni te' strāṇi viśvāmitreṇa dhīmatā ।
tāni tvāmabhirakṣantu guṇaissamuditam sadā ॥5॥
Пусть оружие, что ты получил
От мудреца Вишвамитры,
Везде и всюду хранит тебя,
Наделенного всеми достоинствами!
6
pitṛśuśruṣayā putra mātṛśu śrūṣayā tathā ।
satyena ca mahābāho ciram jīvābhirakṣitaḥ ॥6॥
Пусть хранят тебя, мощнорукий, —
Да продлится твоя жизнь! —
Твое послушание отцу,
Послушание матери и истина!
7
samitkuśapavitrāṇi vedyaścāyatanāni ca ।
sthaṇḍhilāni vicitrāṇi śailā vṛkṣāḥ kuśuphā hradāḥ ॥7॥
Пусть, о лучший из людей,
Хранят тебя жертвенный хворост,
Трава куша, алтари, храмы,
Освященная мудрецами земля,
Горы, деревья, леса, озера,
Птицы, змеи, тигры и львы!
8
pataṅgāḥ pannagāḥ simhāstvām rakṣantu narottama ।
svasti sādhyāḥ ca viśve ca marutaḥ ca maharṣayaḥ ॥8॥
Пусть будут к тебе благосклонны
Сиддхи, маруты, великие риши,
Благие Дхатар и Видхатар,
Пушан, Бхага, Арьяман
9
svasti dhātā vidhātā ca svasti pūṣā bhago aryamā ।
ṛtavaḥ caiva pakṣāḥ ca māsāḥ samvatsarāḥ kṣapāḥ ॥9॥
И все Хранители мира
Во главе с Васавой!
Да послужат тебе во благо
Шесть сезонов года,
10
ṛtavaścaiva pakṣāśca māsāssamvatsarāḥ kṣapāḥ ।
dināni ca muhūrtāḥ ca svasti kurvantu te sadā ॥10॥
Месяцы, годы, сутки,
Ночи, дни и минуты!
Да хранят тебя, сынок,
Шрути, смрити и дхарма!
10. ...годы (saṃvatsarāḥ)... — Год по индийскому исчислению состоит из 360 дней и 12 (или 13) месяцев. ...сутки (kṣapāḥ)... — Букв.: «ночи», но обычно это слово служит для обозначения полных суток — 24 часов. Следы этого архаического измерения времени ночами сохранились во многих традициях. «Фазы луны, — пишет М. Элиаде, — явили человеку конкретное время, отличное от астрономического времени, открытого лишь впоследствии» (Элиаде 2000/1: 293).
Шрути (śruti) — «божественное откровение», полученное посредством «слышания» (шрути), совокупное название ведийских текстов (см. также примеч. к I. 1. 15.)
Смрити (smṛti) — тексты, хранящиеся в «памяти» (смрити), прежде всего религиозно-дидактические трактаты, книги законов (см. также примеч. к I. 1. 15).
11
smṛtir dhṛtiḥ ca dharmaḥ ca pāntu tvām putra sarvataḥ ।
skandaḥ ca bhagavān devaḥ somaḥ ca sabṛhaspatiḥ ॥11॥
Да защитят тебя всюду
Благословенный Сканда,
Сома, Брихаспати, Нарада
И семь великих риши!
12
sapta ṛṣayo nāradaḥ ca te tvām rakṣantu sarvataḥ ।
yāścāpi sarvataḥ siddā diśśca sadigīśvarāḥ ॥12॥
Пусть всегда и всюду
Охраняют тебя в лесу
Стороны света и их владыки,
Восславляемые мною!
13
stutā mayā vane tasmin pāntutvām putra nityaśaḥ ।
śailāḥ sarve samudrāśca rājā varuṇa eva ca ॥13॥
Горы, моря, царь Варуна,
Ветер, воздушное пространство,
Небо, земля и все, что на ней
Движется и недвижимо,
14
dyaurantarikṣam pṛthivī nadyassarvāstathaiva ca ।
nakṣatrāṇi ca sarvāṇi grahāḥ ca sahadevatāḥ ॥14॥
Звезды, планеты, их божества,
День, ночь, рассвет, сумерки
Пусть охраняют тебя, сынок,
Во время жизни твоей в лесу!
15
ahorātre tathā sandhye pāntu tvām vanamāśritam ।
ṛtavaścaiva ṣṭpuṇyā māsāḥ samvatsarāstathā ॥15॥
Пусть станут твоим прибежищем
Шесть сезонов года,
Все месяцы и годы,
Время и доли времени!
15. ...Время и доли времени (kalāś-ca kāṣṭhāś-ca)! — Каштха — доля времени неопределенной протяженности, обычно неуловимо малой.
16
kalāśca kāṣṭhāśca tathā tava śarma diśantu te ।
mahā vanāni carataḥ muni veṣasya dhīmataḥ ॥16॥
Когда ты будешь, мудрый,
Жить в лесу отшельником,
Пусть о твоем благополучии
Позаботятся боги и дайтьи!
16. Дайтьи (daityāḥ) — один из разрядов (а иногда синонимов) асуров; сыновья прародительницы асуров Дити (см. также примеч. к I. 45. 38).
17
tavādityāśca daityāśca bhavantu sukhadāḥ sadā ।
rākṣasānām piśācānām raudrāṇām krūrakarmaṇām ॥17॥
Да не ведаешь ты страха
Перед ракшасами, пишачами,
Ужасными, жадными до мяса,
Творящими кровавые тризны!
18
kravyādānām ca sarveṣam mābhūtputraka te bhayam ।
plavagā vṛścikā daṃśā maśakāḥ caiva kānane ॥18॥
Да не досаждают тебе
В глухом, безлюдном лесу
Жабы и скорпионы,
Москиты, змеи и черви!
19
sarī sṛpāḥ ca kīṭāḥ ca mā bhūvan gahane tava ।
mahā dvipāḥ ca simhāḥ ca vyāghrāṛkṣāḥ ca damṣṭriṇaḥ ॥19॥
Да не чинят тебе вреда
Слоны, львы и тигры,
Клыкастые обезьяны, медведи,
Свирепые рогатые буйволы!
20
mahiṣāḥ śṛngiṇo raudrā na te druhyantu putraka ।
nṛ māṃsa bhojanā raudrā ye ca anye sattva jātayaḥ ॥20॥
И пусть все другие существа,
Страшные, охочие до мяса,
Не нанесут тебе ущерба, сынок,
Прошу их быть милосердными!
21
mā ca tvām hiṃsiṣuḥ putra mayā sampūjitāḥ tu iha ।
āgamāḥ te śivāḥ santu sidhyantu ca parākramāḥ ॥21॥
Да будет счастлив твой путь!
Да принесет твое мужество
Тебе удачу и награду!
Прими мое благословение!
22
sarva sampattayo rāma svastimān gacca putraka ।
svasti te astu āntarikṣebhyaḥ pārthivebhyaḥ punaḥ punaḥ ॥22॥
Пусть будут к тебе благосклонны
Все божества, обитающие
На земле и в воздушном пространстве,
Даже те, кто тебе враждебен!
23
sarvebhyaḥ caiva devebhyo ye ca te paripanthinaḥ ।
guruḥ somaśca sūryaśca dhanado'tha yamastathā ॥23॥
Да защитят тебя, Рама,
Когда будешь жить в лесу Дандаке,
Шукра, Сома, Сурья, Яма
И податель даров Кубера!
23. Податель даров (dhana-da) — один из эпитетов бога богатства Куберы.
24
pāntu tvāmarcitā rāma! daṇḍakāraṇyavāsinam ।
agnirvāyustathā dhūmomantrāścarṣimukhāccyutāḥ ॥24॥
Да послужат тебе во благо
Гимны, пропетые риши,
А также ветер, огонь, дым,
Если тебя они коснутся!
25
upasparśanakāle tu pāntu tvām raghundadana ।
sarva loka prabhur brahmā bhūta bhartā tathā ṛṣayaḥ ॥25॥
Пусть творец живых существ,
Владыка миров Брахма,
А с ним все боги и риши
Хранят тебя в твоем изгнании!»
26
ye ca śeṣāḥ surāḥ te tvām rakṣantu vana vāsinam ।
iti mālyaiḥ sura gaṇān gandhaiḥ ca api yaśasvinī ॥26॥
Лучшая из жен Каусалья,
Достославная, долгоокая,
Восхвалив и почтив богов
Цветами и благовониями,
27
stutibhiḥ ca anurūpābhir ānarca āyata locanā ।
jvalanam samupādāya brāhmaṇena mahātmanā ॥27॥
С помощью великого духом
Сведущего в обрядах брахмана
Ради благоденствия Рамы
Принесла на огне жертву.
27. ...С помощью великого духом / ...брахмана (brāhmaṇena mahātmanā)... — Возможно, здесь и далее (см., напр., 31-ю шлоку: «этого Индру среди брахманов») имеется в виду Васиштха, хотя в этом эпизоде имя его не названо и о его присутствии не говорится.
28
hāvayāmāsa vidhinā rāmamaṅgalakāraṇāt ।
ghṛtam śvetāni mālyāni samidhaḥ śvetasarṣapān ॥28॥
Она возложила на алтарь
Очищенное масло, творог,
Венки из белых цветов,
Хворост и горчичные зерна.
29
upasampādayāmāsa kausalyā pamāṅganā ।
upādhyāyaḥ sa vidhinā hutva śāntimanāmayam ॥29॥
Принеся в согласии с обрядом
Жертву во благо Рамы,
Брахман поднес ее остатки
Всем домашним божествам,
29. ...поднес ее остатки / Всем домашним божествам (huta-havya-avaśeṣena... balim-akalpayat). — Букв.: «тем, что осталось от жертвы на огне, сотворил бали»; бали — жертвенное подношение разного рода домашним и местным божествам, а также марутам и богам — хранителям мира.
30
hutahavyāvaśeṣeṇa bāhyam balimakalpayat ।
madhudadyakṣataghṛtaiḥ svastivācya dvijām stataḥ ॥30॥
Роздал собравшимся брахманам
Мед, жертвенный жир, творог,
И те вместе с ним благословили
Уходящего в лес Раму.
31
vācayāmāsa rāmasya vane svastyayanakriyāḥ ।
tatastanmai dvijendrāya rāmamātā yaśasvinī ॥31॥
Затем достославная мать Рамы
Вознаградила за жертву
Этого Индру среди брахманов
И так сказала Рагхаве:
31. ...Вознаградила за жертву (dakṣiṇām pradadau)... — Букв.: «дала дакшину» (см. примеч. к I. 6. 15).
32
dakṣiṇām pradadau kāmyām rāghavam cedamabravīt ।
yan mangalam sahasra akṣe sarva deva namaḥ kṛte ॥32॥
«Пусть выпадет тебе на долю
Удача, которая досталась
Чтимому богами Индре,
Когда Тысячеглазый убил Вритру!
33
vṛtra nāśe samabhavat tat te bhavatu mangalam ।
yan mangalam suparṇasya vinatā akalpayat purā ॥33॥
Пусть выпадет тебе на долю
Удача, которой Вината
Наделила некогда Супарну,
Пожелавшего достать амриту!
33. ...Удача, которой Вината / Наделила некогда Супарну (yan-maṅgalaṃ suparṇasya vinatā-ākalpayat purā)... — Согласно одному из распространенных мифов (см.: Мбх. I. 23—30), Супарна (Гаруда) добыл для своей матери Винаты напиток бессмертия (амриту), чтобы избавить ее от рабства у змей-нагов. Вината благословляет сына на это деяние (см.: Мбх. I. 24. 7—9), так же как Каусалья Раму.
34
amṛtam prārthayānasya tat te bhavatu mangalam ।
amṛtotpādane daityān ghnato vajradharasya yat ॥34॥
Пусть выпадет тебе на долю
Удача, которой Адити
Одарила Индру, убившего дайтьев
При пахтании амриты!
34. ...Удача, которой Адити / Одарила Индру... / При пахтании амриты (amṛta-utpādane... vajradharasya yat aditir-maṅgalam prādāt)! — Миф о пахтанье океана ради получения амриты и борьбе Индры и других богов с дайтьями см.: Рам. I. 45.
35
aditirmaṅgaळm prādāt tatte bhavatu maṅgaळm ।
tīnvikramān prakamato viṣṇoramitatejasaḥ ॥35॥
Пусть выпадет тебе на долю
Удача, которой был наделен
Несравненный по силе Вишну,
Когда он делал три шага!
35. ...Удача, которой был наделен... Вишну, / Когда он делал три шага (tri-vikramān ... viṣṇor ... yadā-āsīn-maṅgalam)! — См. примеч. к I. 29. 20.
36
yadāsīnmaṅgaळm prādāt tatte bhavatu maṅgaळm ।
ṛtavaḥ sāgarā dvīpā vedā lokā diśścate ॥36॥
Пусть благие риши, веды,
Океаны, земли, стороны света
Наградят тебя, мощнорукий,
Блистательной удачей!»
37
mamgaळाni mahābāho diśantu śubhavaṅgaळाḥ ।
iti putrasya śeṣāśca kṛtvā śirasi bhāminī ॥37॥
Затем долгоокая Каусалья
Возложила на голову Рамы
Жертвенный рис, умастила
Тело его благовонной мазью,
38
gandāṃścāpi samālabhya rāmamāyatalo canā ।
oṣadhīm ca api siddha arthām viśalya karaṇīm śubhām ॥38॥
Повязала на руку амулет
Из травы, приносящей удачу
И предохраняющей от ран,
Прочитала благие заклинания
39
cakāra rakṣām kausalyā mantraiḥ abhijajāpa ca ।
uvācātiprahṛṣṭeva sā duḥkhavaśartinī ॥39॥
И, наклонившись к сыну,
Поцеловав его в голову,
По-прежнему томимая горем,
Но словно бы обретшая радость,
40
vāṅmātreṇa na bhāvena vācā saṃsajjamānayā ।
ānamya mūrdhni ca āghrāya pariṣvajya yaśasvinī ॥40॥
Едва владея даром речи,
Запинаясь на каждом слове,
Снова сказала, достославная:
«Иди, если хочешь, Рама!
41
avadat putra siddha artho gacca rāma yathā sukham ।
arogam sarva siddha artham ayodhyām punar āgatam ॥41॥
Но я надеюсь тебя увидеть,
Когда ты вернешься в Айодхью,
Счастливым, здоровым, сильным,
Принявшим власть над царством.
42
paśyāmi tvām sukham vatsa susthitam rāja veśmani ।
praṇaṣṭhaduḥkhasaṅkalpā harṣavidyotitānanā ॥42॥
Избавившись от своей скорби,
С лицом, сияющим радостью,
Я увижу тебя выходящим из леса,
Словно месяц, восходящий на небо.
43
drakṣyāmi tvām vanātrpāptam pūrṇacandramivoditam ।
bhadrāsanagatam rāma vanavāsādihāgatam ॥43॥
Когда ты вернешься из леса,
Исполнив слово отца,
Я надеюсь увидеть тебя, Рама,
Сидящим на царском троне.
44
drakṣāmi ca punastvām tu tīrṇavantam piturvacaḥ ।
maṅgaśairupasampanno vanavāsādihāgataḥ ॥44॥
И ты, вернувшись из леса,
Снова станешь счастлив
И сделаешь снова счастливой
Мою невестку. Иди же!
44. ...Мою невестку (vadhvāś-ca mama). — То есть Ситу.
45
padhvā mama ca nityam tvam kāmān samvardha yāhi bhoḥ ।
mayā arcitā deva gaṇāḥ śiva ādayo ।
maharṣayo bhūta mahā asura uragāḥ ।
abhiprayātasya vanam cirāya te ।
hitāni kānkṣantu diśaḥ ca rāghava ॥45॥
Пусть почтенные мною боги,
Шива и все другие,
И великие риши, и змеи,
и сонмы бхутов,
И стороны света позаботятся
о твоем счастье,
Когда ты будешь в лесу,
о потомок Рагху!»
46
iti iva ca aśru pratipūrṇa locanā ।
samāpya ca svastyayanam yathā vidhi ।
pradakṣiṇam caiva cakāra rāghavam ।
punaḥ punaḥ ca api nipīḍya sasvaje ॥46॥
С глазами, полными слез,
дав благословение,
Каусалья медленно,
как требует обычай,
Обошла слева направо
и обняла сына,
Ни на миг не отводя взгляда
от лица Рамы.
47
tathā tu devyā sa kṛta pradakṣiṇo ।
nipīḍya mātuḥ caraṇau punaḥ punaḥ ।
jagāma sītā nilayam mahā yaśāḥ ।
sa rāghavaḥ prajvalitaḥ svayā śriyā ॥47॥
После того как царица
простилась с сыном,
Много раз прижавшись
к его коленям,
Многославный Рагхава
пошел в покои Ситы,
Весь сияющий блеском
царской славы.
iti rāmayane ayodhya kānda pancaviṃsaḥ sarga ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать пятая песнь «Книги об Айодхье».
Двадцать шестая песнь
1
abhivādya tu kausalyām rāmaḥ samprasthitaḥ vanam ।
kṛta svastyayano mātrā dharmiṣṭhe vartmani sthitaḥ ॥1॥
Простившись с матерью Каусальей
И получив ее благословение,
Твердый в добродетели,
Решивший уйти в изгнание,
2
virājayan rāja sutaḥ rāja mārgam naraiḥ vṛtam ।
hṛdayāni āmamantha iva janasya guṇavattayā ॥2॥
Царевич своим появлением
Озарил царскую дорогу
И словно бы привел в трепет
Сердца людей своей доблестью.
2. ...Царевич... / Озарил царскую дорогу (virājayan rāja-suto rāja-mārgam)... — Характерный для «Рамаяны» пример звукописи.
3
vaidehī ca api tat sarvam na śuśrāva tapasvinī ।
tat eva hṛdi tasyāḥ ca yauvarājya abhiṣecanam ॥3॥
Верная обету царевна Сита
Еще не знала о случившемся
И предвкушала всем сердцем
Царское помазание Рамы.
4
deva kāryam sma sā kṛtvā kṛtajñā hṛṣṭa cetanā ।
abhijñā rāja dharmānām rāja putram pratīkṣate ॥4॥
Исполнив свой долг и окончив
Обряд почитания богов,
Сита с радостью в сердце
Ждала возвращения супруга.
5
praviveśa atha rāmaḥ tu sva veśma suvibhūṣitam ।
prahṛṣṭa jana sampūrṇam hriyā kiñcit avān mukhaḥ ॥5॥
А Рама, войдя к себе во дворец,
Празднично украшенный,
Полный счастливых людей,
В смущении потупил голову.
6
atha sītā samutpatya vepamānā ca tam patim ।
apaśyat śoka samtaptam cintā vyākulila indriyam ॥6॥
Царевна Видехи, встретив мужа,
Отягощенного заботой,
Охваченного глубокой скорбью,
Внезапно задрожав, встала.
7
tām dṛṣṭvā sa hi dharmātmā na śaśāka manogatam ।
tam śokam rāghavah soḍhum tato vivṛtatām gataḥ ॥7॥
И добродетельный Рагхава,
Увидев ее, не смог скрыть
Печали в своем сердце
И невольно себя не выдать.
8
vivarṇa vadanam dṛṣṭvā tam prasvinnam amarṣaṇam ।
āha duhkha abhisamtaptā kim idānīm idam prabho ॥8॥
Глядя на смущенного мужа,
С бледным лицом, покрытого потом,
Сита с тревогой спросила:
«Мой господин, что случилось?
9
adya bārhaspataḥ śrīmān yuktaḥ puṣyo na rāghava ।
procyate brāhmaṇaiḥ prājñaiḥ kena tvam asi durmanāḥ ॥9॥
Сегодня, говорят брахманы,
Благой день Пушьи, находящийся
Под покровительством Брихаспати.
Отчего же ты так печален?
9. ...Благой день Пушьи, находящийся / Под покровительством Брихаспати (bārhaspataḥ śrīmān yuktaḥ puṣyeṇa). — Каждое лунное созвездие (накшатра) находится под покровительством какого-либо бога. Покровителем созвездия Пушья и соответствующего дня лунного месяца считался бог молитвы и жрец богов Брихаспати.
10
na te śata śalākena jala phena nibhena ca ।
āvṛtam vadanam valgu catreṇa abhivirājate ॥10॥
Почему я не вижу зонта со спицами,
Белого, как морская пена,
Который отбрасывал бы тень
На твою прекрасную голову?
11
vyajanābhyām ca mukhyābhyām śata patra nibha īkṣaṇam ।
candra haṃsa prakāśābhyām vījyate na tava ānanam ॥11॥
Почему твое смуглое лицо
С длинными глазами-лотосами
Не овевают два опахала,
Белые, как луна или гуси?
12
vāgmino bandinaḥ ca api prahṛṣṭāḥ tvam nara ṛṣabha ।
stuvantaḥ na adya dṛśyante mangalaiḥ sūta māgadhāḥ ॥12॥
И не видно, о бык среди людей,
Ни придворных поэтов,
Радостно тебя воспевающих,
Ни певцов, ни искусных сказителей.
12. ...не видно... / Ни придворных поэтов... / Ни певцов, ни искусных сказителей (vandinaḥ... na dṛśyante ... sūta-māgadhāḥ). — См. примеч. к I. 18. 20.
13
na te kṣaudram ca dadhi ca brāhmaṇā veda pāragāḥ ।
mūrdhni mūrdha avasiktasya dadhati sma vidhānataḥ ॥13॥
Нет и брахманов, сведущих в ведах,
Которые окропят твою голову
Медом и свернутым молоком,
Как это положено при помазании.
14
na tvām prakṛtayaḥ sarvā śreṇī mukhyāḥ ca bhūṣitāḥ ।
anuvrajitum iccanti paura jāpapadāḥ tathā ॥14॥
И никто не следует за тобою:
Ни ремесленники в богатых одеждах,
Ни служивые люди, ни горожане,
Ни деревенские жители.
15
caturbhir vega sampannaiḥ hayaiḥ kāncana bhūṣaṇaiḥ ।
mukhyaḥ puṣya ratho yuktaḥ kim na gaccati te agrataḥ ॥15॥
Почему не вижу рядом с тобой
Колесницу, украшенную цветами,
Покрытую золотом, запряженную
В четверку быстроногих коней?
15. Колесница, украшенная цветами (puṣpa-rathaḥ). — По объяснению комментаторов, не боевая колесница, а колесница, предназначенная для торжественных церемоний.
16
na hastī ca agrataḥ śrīmāṃs tava lakṣaṇa pūjitaḥ ।
prayāṇe lakṣyate vīra kṛṣṇa megha giri prabhaḥ ॥16॥
И почему не идет впереди слон,
Наделенный счастливыми признаками,
Благородной породы, похожий
На черную тучу или гору?
17
na ca kāncana citram te paśyāmi priya darśana ।
bhadra āsanam puraḥ kṛtya yāntam vīra purahsaram ॥17॥
Не вижу я, о славный герой,
И слуг, которые несли бы
Перед тобой прекрасный трон,
Блистающий золотом.
18
abhiṣeko yadā sajjaḥ kim idānīm idam tava ।
apūrvo mukha varṇaḥ ca na praharṣaḥ ca lakṣyate ॥18॥
Если близко твое помазание,
Почему так бледно твое лицо?
Таким оно не бывало раньше,
И не видно на нем радости».
19
iti iva vilapantīm tām provāca raghu nandanaḥ ।
sīte tatrabhavāṃs tāta pravrājayati mām vanam ॥19॥
Ей, говорящей с волнением,
Так отвечал потомок Рагху:
«Высокочтимый отец, о Сита,
Посылает меня в изгнание.
20
kule mahati sambhūte dharmajñe dharma cāriṇi ।
śṛṇu jānaki yena idam krameṇa abhyāgatam mama ॥20॥
Благородная дочь Джанаки,
Ты сведуща в добродетели.
Слушай же, как и почему
Такое случилось со мною.
21
rājñā satya pratijñena pitrā daśarathena me ।
kaikeyyai prīta manasā purā dattau mahā varau ॥21॥
Некогда отцом Дашаратхой,
Царем, верным своему слову,
Были обещаны два дара
Матери моей Кайкейи.
22
tayā adya mama sajje asminn abhiṣeke nṛpa udyate ।
pracoditaḥ sa samayo dharmeṇa pratinirjitaḥ ॥22॥
И сегодня, когда предстояло
Мое помазание в цари,
Она, заботясь о своей выгоде,
Потребовала эти два дара:
23
caturdaśa hi varṣāṇi vastavyam daṇḍake mayā ।
pitrā me bharataḥ ca api yauvarājye niyojitaḥ ॥23॥
Я должен четырнадцать лет
Прожить в лесу Дандаке,
А вместо меня юным царем
Отец должен сделать Бхарату.
24
so aham tvām āgataḥ draṣṭum prasthitaḥ vijanam vanam ।
bharatasya samīpe te na aham kathyaḥ kadācana ॥24॥
Перед уходом в безлюдный лес
Я пришел с тобой повидаться.
И отныне в присутствии Бхараты
Обо мне старайся не говорить,
25
ṛddhi yuktā hi puruṣā na sahante para stavam ।
tasmān na te guṇāḥ kathyā bharatasya agrataḥ mama ॥25॥
Ибо люди, достигшие власти,
Не терпят чужой славы.
Потому не нужно при Бхарате
Говорить о моих достоинствах.
26
na api tvam tena bhartavyā viśeṣeṇa kadācana ।
anukūlatayā śakyam samīpe tasya vartitum ॥26॥
Даже имени моего старайся
Не упоминать при Бхарате,
И тогда рядом с ним ты сможешь
Жить спокойно и счастливо.
27
tasmai dattam nṛvatinā yauvarājyam sanātanam ।
sa prasādyastvayā sīte nṛpatiśca viśeṣataḥ ॥27॥
Государь на долгие годы
Его делает юным царем,
И, когда он станет владыкой земли,
Ты должна быть с ним почтительна.
27. Государь на долгие годы / Его делает юным царем (tasmai dattaṃ nṛpatinā yauva-rājyaṃ sanātanam)... — Букв.: «государем дан ему постоянный титул юного царя». Слово sanātana обычно значит «вечный», «постоянный», но мы переводим его: «на долгие годы», так как Бхарата должен или передать этот титул Раме, когда он вернется из изгнания, или стать полноправным царем после смерти отца. Впрочем, возможно, sanātanam употреблено здесь в смысле «вечно существующий», «нетленный», «высокий».
28
aham ca api pratijñām tām guroh samanupālayan ।
vanam adya eva yāsyāmi sthirā bhava manasvini ॥28॥
Я сегодня же ухожу в лес,
Исполняя отцовское обещание,
А ты, мудрая, оставайся
И сохраняй спокойствие духа.
29
yāte ca mayi kalyāṇi vanam muni niṣevitam ।
vrata upavāsa ratayā bhavitavyam tvayā anaghe ॥29॥
Когда я окажусь в лесу,
Где живут одни отшельники,
Ты должна, о безупречная,
Исполнять все посты и обеты.
30
kālyam utthāya devānām kṛtvā pūjām yathā vidhi ।
vanditavyo daśarathaḥ pitā mama nara īśvaraḥ ॥30॥
Просыпайся ранним утром,
Совершай положенные обряды,
Будь почтительна с Дашаратхой,
Моим отцом, владыкой мира.
31
mātā ca mama kausalyā vṛddhā samtāpa karśitā ।
dharmam eva agrataḥ kṛtvā tvattaḥ sammānam arhati ॥31॥
Всегда выказывай послушание
Престарелой матери Каусалье,
Мучимой тяжким горем, —
Это твой первый долг.
32
vanditavyāḥ ca te nityam yāḥ śeṣā mama mātaraḥ ।
sneha praṇaya sambhogaiḥ samā hi mama mātaraḥ ॥32॥
Всегда относись с уважением
К другим моим матерям.
Для меня они все равны
В любви, почтении и заботе.
33
bhrātṛ putra samau ca api draṣṭavyau ca viśeṣataḥ ।
tvayā lakṣmaṇa śatrughnau prāṇaiḥ priyatarau mama ॥33॥
Считай Бхарату и Шатругхну
Сыновьями своими и братьями,
Ибо оба они для меня
Дороже собственной жизни.
33. Считай Бхарату и Шатругхну / Сыновьями своими и братьями (bhrātṛ-putra-samau... draṣṭavyau... tvayā bharata-śatrughnau)... — Сита должна смотреть на Бхарату и Шатругхну не только как на своих братьев, но и как на сыновей, поскольку ее супруг Рама их старший брат.
34
vipriyam na ca kartavyam bharatasya kadācana ।
sa hi rājā prabhuḥ caiva deśasya ca kulasya ca ॥34॥
Никогда ничем неприятным
Не вызывай недовольства Бхараты.
Он теперь, о царевна Видехи,
Владыка страны и нашего дома,
35
ārādhitā hi śīlena prayatnaiḥ ca upasevitāḥ ।
rājānaḥ samprasīdanti prakupyanti viparyaye ॥35॥
А цари благосклонны к тем,
Кто чтит их и верно служит,
И они гневаются на того,
Кто им противоречит.
36
aurasān api putrān hi tyajanti ahita kāriṇaḥ ।
samarthān sampragṛhṇanti janān api nara adhipāḥ ॥36॥
Цари даже собственных детей
Отвергают, если те неучтивы,
Но приближают к себе людей,
Разделяющих их заботы.
37
sā tvam vaseha kalyāṇi rājñaḥ samanuvartinī ।
bharatasya ratā dharme satyavrataparāyaṇā ॥37॥
Оставайся же здесь, милая,
Живи в послушании государю,
Люби Бхарату, будь верна
Обету истины и добродетели!
38
aham gamiṣyāmi mahā vanam priye ।
tvayā hi vastavyam iha eva bhāmini ।
yathā vyalīkam kuruṣe na kasyacit ।
tathā tvayā kāryam idam vaco mama ॥38॥
Я ухожу, любимая,
в далекий лес,
Ты же должна, прекрасная,
здесь остаться
И вести себя так,
чтобы никому
Не нанести обиды, —
вот мое слово!»
iti śri madrāmayaṇe ayodhyakāṇḍe ṣaḍviṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать шестая песнь «Книги об Айодхье».
Двадцать седьмая песнь
1
evam uktā tu vaidehī priya arhā priya vādinī ।
praṇayāt eva samkruddhā bhartāram idam abravīt ॥1॥
Выслушав Раму, царевна Видехи,
Всегда говорящая учтиво,
Из любви к мужу воспылала гневом
И сказала такое слово:
2
kimidam bhāṣase rāma vākyam laghutayā dhruvam ।
tvayā yadapahāsyam me śrutvā naravarātmaja ॥2॥
«То, что ты говоришь, Рама,
Поистине, не имеет смысла
И вызывает, когда я слушаю,
Только смех, о лучший из людей!
3
ārya putra pitā mātā bhrātā putraḥ tathā snuṣā ।
svāni puṇyāni bhunjānāḥ svam svam bhāgyam upāsate ॥3॥
То, что ты говоришь, не подобает
Герою, царевичу, воину,
Не достойно быть услышанным
И не принесет тебе славы.
4
bhartur bhāgyam tu bhāryā ekā prāpnoti puruṣa ṛṣabha ।
ataḥ caiva aham ādiṣṭā vane vastavyam iti api ॥4॥
Мать, отец и супруг,
Сын, брат и невестка —
Хозяева собственной судьбы
И пожинают плоды своих деяний.
4. ...пожинают плоды своих деяний (svāni puṇyāni bhuñjānāḥ). — Puṇyāni — не только «чистые», «добрые» деяния, как буквально значит это слово, но любые поступки, совершенные в этом и прошлых рождениях, «то, что человек заслужил».
5
na pitā na ātmajo na ātmā na mātā na sakhī janaḥ ।
iha pretya ca nārīṇām patir eko gatiḥ sadā ॥5॥
Одна лишь жена разделяет
Судьбу своего супруга,
И потому мне предуказано
Жить, как и ты, в лесу.
6
yadi tvam prasthitaḥ durgam vanam adya eva rāghava ।
agrataḥ te gamiṣyāmi mṛdnantī kuśa kaṇṭakān ॥6॥
Для жены ни отец, ни мать,
Ни она сама, ни сын, ни подруга,
А только супруг — опора
И в этом, и в ином мире.
7
īrṣyā roṣau bahiṣ kṛtya bhukta śeṣam iva udakam ।
naya mām vīra viśrabdhaḥ pāpam mayi na vidyate ॥7॥
Если ты сегодня уходишь
В дремучий лес, о Рагхава,
Я пойду впереди тебя
Сквозь колючую траву кушу.
8
prāsāda agraiḥ vimānaiḥ vā vaihāyasa gatena vā ।
sarva avasthā gatā bhartuḥ pādac cāyā viśiṣyate ॥8॥
Отбрось гнев и обиду,
Как остаток выпитой воды,
Не страшись, возьми с собою
И меня — не принесу я зла.
8. Отбрось гнев и обиду (īrṣyāṃ roṣam bahiṣ-kṛtya)... — По-видимому, Сита опасается, что Рама может перенести на нее свой гнев и обиду на Кайкейи, и потому уверяет: «нет во мне никакого зла» (pāpam mayi na vidyate).
9
anuśiṣṭā asmi mātrā ca pitrā ca vividha āśrayam ।
na asmi samprati vaktavyā vartitavyam yathā mayā ॥9॥
Ведь следы шагов супруга,
Где бы он их ни оставил,
Дороже любых дворцов,
Колесниц, полета в небе.
9. ...полета в небе (vaihāyasa-gatena). — Согласно комментариям, «полета в небе» благодаря йогическим упражнениям.
10
aham durgam gamiṣyāmi vanam puruṣavarjitam ।
nānāmṛgagaṇākīrṇam śārdūlavṛkasevitam ॥10॥
Мать и отец меня научили
Всегда вести себя достойно,
И я не нуждаюсь в объяснении,
Как следует мне поступить.
11
sukham vane nivatsyāmi yathā eva bhavane pituḥ ।
acintayantī trīml lokāmaḥ cintayantī pati vratam ॥11॥
Я пойду за тобой в дремучий лес,
Где нет людей, где охотятся
Свирепые тигры, где рыщут
Всевозможные дикие звери.
12
śuśrūṣamāṇā te nityam niyatā brahma cāriṇī ।
saha raṃsye tvayā vīra vaneṣu madhu gandhiṣu ॥12॥
И я буду жить в таком лесу,
Словно в отцовском доме,
Далекая от мирских забот,
Верная твоему обету.
13
tvam hi kartum vane śaktaḥ rāma samparipālanam ।
anyasya pai janasya iha kim punar mama mānada ॥13॥
Во всем тебе послушная,
Соблюдая строгую аскезу,
Я буду счастлива в лесу,
Пропитанном запахом меда.
14
saha tvayā gamiśyāmi vasamadya na saṃśayaḥ ।
nāham śakyā mahābhāga nivartayitu mudyatā ॥॥
Ты, Рама, воплощение чести
И способен любому человеку
Дать в лесу свою защиту.
Разве меня ты не защитишь?
15
phala mūla aśanā nityam bhaviṣyāmi na saṃśayaḥ ।
na te duhkham kariṣyāmi nivasantī saha tvayā ॥15॥
Сегодня же — нет сомнений! —
Я ухожу за тобою в лес,
И ничто меня не удержит,
О наделенный великой участью!
16
iccāmi saritaḥ śailān palvalāni vanāni ca ।
draṣṭum sarvatra nirbhītā tvayā nāthena dhīmatā ॥16॥
Нет сомнений! В этом лесу
Я буду есть плоды и коренья,
И я не доставлю тебе хлопот,
Когда буду с тобою рядом.
17
haṃsa kāraṇḍava ākīrṇāḥ padminīḥ sādhu puṣpitāḥ ।
icceyam sukhinī draṣṭum tvayā vīreṇa samgatā ॥17॥
Я хочу идти впереди тебя,
Есть, когда ты позволишь,
Я хочу, ничего не опасаясь
Под защитой храброго мужа,
18
abhiṣekam kariṣyāmi tāsu nityam yatavratā ।
saha tvayā viśāla akṣa raṃsye parama nandinī ॥18॥
Увидеть лесные реки,
Увидеть пруды и горы,
Увидеть лотосовые озера,
Манящие чистыми водами,
19
evam varṣa sahasrāṇām śatam vā aham tvayā saha ।
vyatikramam na vetsyāmi svargo'pi hi na me mataḥ ॥19॥
Полные уток и гусей,
Поросшие яркими цветами.
Рядом с тобой, тебе преданная,
Я буду счастлива в них купаться.
20
svarge api ca vinā vāso bhavitā yadi rāghava ।
tvayā mama nara vyāghra na aham tam api rocaye ॥20॥
Я хочу жить, лотосоокий,
Вместе с тобой в великой радости,
И пусть эта радость длится
Многие тысячи лет!
21
aham gamiṣyāmi vanam sudurgamam ।
mṛga āyutam vānara vāraṇaiḥ yutam ।
vane nivatsyāmi yathā pitur gṛhe ।
tava eva pādāv upagṛhya sammatā ॥21॥
Мне не нужно иной судьбы,
Не нужно блаженства неба,
Если я окажусь на небе,
А тебя там не будет, Рагхава.
Без тебя, о тигр среди людей,
Даже небо будет мне в тягость!
22
ananya bhāvām anurakta cetasam ।
tvayā viyuktām maraṇāya niścitām ।
nayasva mām sādhu kuruṣva yācanām ।
na te mayā ataḥ gurutā bhaviṣyati ॥22॥
Я пойду за тобою
в дремучий лес,
Где живут обезьяны,
слоны и олени,
И буду жить в нем,
как в отчем доме,
Припадая к стопам твоим,
тебе послушная.
23
tathā bruvāṇām api dharma vatsalo ।
na ca sma sītām nṛ varaḥ ninīṣati ।
uvāca ca enām bahu samnivartane ।
vane nivāsasya ca duhkhitām prati ॥23॥
Мое сердце не знает
иной любви.
Меня ждет смерть
в разлуке с тобою.
Возьми меня, выполни
мою просьбу,
Поверь, я не буду
тебе обузой!»
24
{no sanskrit data}
Так говорила Сита,
верная долгу.
Но брать ее в лес
боялся Рама
И, убеждая остаться,
стал говорить
О великих тяготах
лесной жизни.
iti śrimad rāmayane ayodhya kānde ṣatviṃsaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать седьмая песнь «Книги об Айодхье».
Двадцать восьмая песнь
1
saevam bruvatīm sītām dharmajño dharma vatsalaḥ ।
nivartana arthe dharma ātmā vākyam etat uvāca ha ॥1॥
Выслушав верную долгу Ситу,
Добродетельный Рама
Не захотел ее брать с собою,
Зная об опасностях леса.
2
sāntvayitvā punastām tu bāṣpadūṣitalocanām ।
nivartanārthe dharmātmā vākyametaduvāca ha ॥2॥
Глаза Ситы заволокли слезы,
И, утешая ее, Рама
Попытался ее отговорить,
Сказав ей такое слово:
3
sīte mahā kulīnā asi dharme ca niratā sadā ।
iha ācara svadharmam tvam mā yathā manasaḥ sukham ॥3॥
«Ты великого рода, Сита,
И во всем предана долгу.
Так исполни сейчас свой долг
И успокой мое сердце.
4
sīte yathā tvām vakṣyāmi tathā kāryam tvayā abale ।
vane doṣā hi bahavo vadataḥ tān nibodha me ॥4॥
Сделай, как я скажу, Сита.
Знай: ты слабая женщина,
А того, кто живет в лесу,
Подстерегает много опасностей.
5
sīte vimucyatām eṣā vana vāsa kṛtā matiḥ ।
bahu doṣam hi kāntāram vanam iti abhidhīyate ॥5॥
Откажись от своей мысли
Уйти со мною в лес, Сита.
Лес называют дебрями,
Потому что он дебри зла.
5. Лес называют дебрями (kāntāraṃ vanam-ity-abhidhīyate)... — Kāntāra — «глухая, труднодоступная местность» и в то же время синоним леса — vana.
6
hita buddhyā khalu vaco mayā etat abhidhīyate ।
sadā sukham na jānāmi duhkham eva sadā vanam ॥6॥
Поистине, ради твоего блага
Я все это говорю, Сита,
Ибо знаю, что лес всегда —
Страдание, а не радость.
7
giri nirjhara sambhūtā giri kandara vāsinām ।
simhānām ninadā duhkhāḥ śrotum duhkham ataḥ vanam ॥7॥
Страшен в лесу рык львов,
Живущих в горных пещерах,
Усиленный грохотом водопадов.
Поэтому лес ужасен.
7. Поэтому лес ужасен (duḥkham-ato-vanam). — Начиная с этой шлоки, почти все строфы песни объединены этим рефреном с небольшими его лексическими вариациями (ato duḥkhataraṃ vanam, tasmād duḥkhataraṃ vanam, duḥkham-eva sadā vanam и т. п.), отраженными в переводе.
8
krīḍamānāśca visrabdhā mattāh śūnye mahāmṛgāḥ ।
dṛṣṭvā samabhivartante sīte duḥkhamato vanam ॥8॥
В дремучем лесу рыщут
Звери, опьяненные течкой,
И нападают на человека.
Поэтому лес ужасен.
9
sagrāhāḥ saritaścaiva paṅkavatyaśca dustarāḥ ।
mattairapi gajairnityamato duḥkhataram vanam ॥9॥
В лесу кишат змеями
И кровожадными крокодилами
Мутные, опасные реки.
Поэтому лес ужасен.
10
latākaṇṭakasampūrṇāḥ kṛkavākūpanāditāḥ ।
nirapāśca sudurgāśca mārgā duḥkhamato vanam ॥10॥
Дороги в лесу, заросшие
Лианами и колким кустарником,
Непроходимы и безводны.
Поэтому лес ужасен.
11
supyate parṇa śayyāsu svayam bhagnāsu bhū tale ।
rātriṣu śrama khinnena tasmāt duhkhataram vanam ॥11॥
В лесу усталому путнику
Ночью приходится спать
На ложе из палых листьев.
Поэтому лес ужасен.
12
ahorātram ca santoṣaḥ kartavyo niyatātmanā ।
phalairvṛkṣāvapatitaiḥ sīte duḥkhamato vanam ॥12॥
Для того, кто принял обет,
В лесу единственная еда —
Плоды, упавшие с деревьев.
Ужасна лесная жизнь, Сита.
13
upavāsaḥ ca kartavyā yathā prāṇena maithili ।
jaṭā bhāraḥ ca kartavyo valkala ambara dhāriṇā ॥13॥
В лесу, насколько хватает сил,
Приходится поститься,
Носить косицу отшельника,
Одеваться в платье из лыка,
14
devatānām pitṛiṇām cakartavyam vidhipūrvakam ।
prāptānāmatithīnām ca nityaśaḥ pratipūjanam ॥14॥
Постоянно приносить жертвы
Бессмертным богам и предкам,
Привечать любого гостя,
Который может прийти,
15
kāryastrīrabhiṣekaśca kāle kāle ca nityaśaḥ ।
caratā niyamenaiva tasmādduḥkhataram vanam ॥15॥
И утром, и в полдень, и вечером —
Трижды совершать омовение,
Соблюдая обет отшельника.
Поэтому лес ужасен.
16
upahāraśca kartavyaḥ kusumaiḥ svayamāhṛtaiḥ ।
ārṣeṇa vidhinā vedyām bāle duḥkhamato vanam ॥16॥
Нужно, по обычаю риши,
На алтарь возлагать цветы,
Собранные своими руками.
Ужасна лесная жизнь, Сита.
17
yathālabdhena kartavyaḥ santoṣstena maithili ।
yatāhārairvanacaraiḥ sīte duḥkhamato vanam ॥17॥
Нужно довольствоваться тем,
Что случайно тебе достается,
Есть, что едят лесные звери.
Поэтому лес ужасен.
18
atīva vātaḥ timiram bubhukṣā ca atra nityaśaḥ ।
bhayāni ca mahānti atra tataḥ duhkhataram vanam ॥18॥
В лесу всегда дует ветер,
Кромешная тьма, голод
И постоянные страхи.
Ужасна лесная жизнь, Сита.
19
sarī sṛpāḥ ca bahavo bahu rūpāḥ ca bhāmini ।
caranti pṛthivīm darpāt ataḥ dukhataram vanam ॥19॥
В лесу всевозможные змеи,
Пересекают твою дорогу
И угрожают тебе, любимая.
Поэтому лес ужасен.
20
nadī nilayanāḥ sarpā nadī kuṭila gāminaḥ ।
tiṣṭhanti āvṛtya panthānam ataḥ duhkhataram vanam ॥20॥
Змеи живут и в реках,
Извиваясь, как сами реки,
И преграждают тебе путь.
Поэтому лес ужасен.
21
patamgā vṛścikāḥ kīṭā daṃśāḥ ca maśakaiḥ saha ।
bādhante nityam abale sarvam duhkham ataḥ vanam ॥21॥
В лесу тебя постоянно
Кусают мухи, москиты,
Слепни, скорпионы, черви.
Поэтому лес ужасен.
22
drumāḥ kaṇṭakinaḥ caiva kuśa kāśāḥ ca bhāmini ।
vane vyākula śākhā agrāḥ tena duhkhataram vanam ॥22॥
В лесу полно деревьев
С торчащими острыми ветками,
С колючей травой у подножья.
Поэтому лес ужасен.
21
patamgā vṛścikāḥ kīṭā daṃśāḥ ca maśakaiḥ saha ।
bādhante nityam abale sarvam duhkham ataḥ vanam ॥21॥
Живущий в лесу страдает
От многих телесных мук
И всевозможных страхов.
Поэтому лес всегда ужасен.
24
krodhalobhe vimoktavyau kartavyā tapase matiḥ ।
na bhetavyam ca bhetavye nityam duḥkhamato vanam ॥24॥
Нужно отречься от желаний,
Подавить разум аскезой,
А страх — умением не бояться.
Тяжела лесная жизнь.
25
tat alam te vanam gatvā kṣamam na hi vanam tava ।
vimṛśann iha paśyāmi bahu doṣataram vanam ॥25॥
Довольно о твоем уходе!
Ты не перенесешь леса.
Размышляя, все больше вижу:
Лес сулит тебе одни беды».
26
vanam tu netum na kṛtā matis tadā ।
babhūva rāmeṇa yadā mahātmanā ।
na tasya sītā vacanam cakāra tat ।
tataḥ abravīd rāmam idam suduhkhitā ॥26॥
Когда великий духом
принял решение
Не брать с собою
в лес Ситу,
То она какое-то время
тихо молчала,
А потом, опечаленная,
отвечала Раме.
iti ayodhya kānde rāmayane ṣṭāviṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать восьмая песнь «Книги об Айодхье».
Двадцать девятая песнь
1
etat tu vacanam śrutvā sītā rāmasya duhkhitā ।
prasakta aśru mukhī mandam idam vacanam abravīt ॥1॥
Выслушав слово Рамы,
Опечаленная Сита
С лицом, залитым слезами,
Медленно отвечала:
2
ye tvayā kīrtitā doṣā vane vastavyatām prati ।
guṇān iti eva tān viddhi tava sneha puraḥ kṛtān ॥2॥
«Все эти ужасы леса,
Что ты перечислил, Рама,
Мне, беззаветно тебя любящей,
Кажутся его достоинствами.
3
mṛgāḥ simhā gajāścaiva śārdūlāḥ śarabhāstathā ।
pakṣiṇaḥ sṛmarāścaiva ye cānye vanacāriṇaḥ ॥3॥
Шакалы, львы и тигры,
Шарабхи, буйволы, бизоны
И остальные звери,
Которые бродят по лесу
3. Шарабхи (śarabhāḥ) — мифические животные на восьми ногах, якобы живущие в покрытых снегом горах.
4
adṛṣṭapūrvarūpatvātsarve te tava rāghava ।
rūpam dṛṣṭvāpasarpeyurbhaye sarve hi bibhyati ॥4॥
И которых прежде я не встречала,
Только завидев тебя, Рагхава,
Все разбегутся прочь,
Ибо будут тебя бояться.
5
tvayā ca saha gantavyam mayā guru jana ājñayā ।
tvad viyogena me rāma tyaktavyam iha jīvitam ॥5॥
Я хочу пойти за тобою
С разрешения старших родичей.
Знай, что с тобой в разлуке,
Я не смогу жить дольше.
6
na ca mām tvat samīpastham api śaknoti rāghava ।
surāṇām īśvaraḥ śakraḥ pradharṣayitum ojasā ॥6॥
Если ты будешь рядом,
Даже владыка богов Шакра
При всем своем всесилии
Не причинит мне вреда, о Рама.
7
pati hīnā tu yā nārī na sā śakṣyati jīvitum ।
kāmam evam vidham rāma tvayā mama vidarśitam ॥7॥
Да и сам ты, потомок Рагху,
Не раз говорил мне раньше,
Что не сможет жить без мужа
Разлученная с ним жена.
8
atha ca api mahā prājña brāhmaṇānām mayā śrutam ।
purā pitṛ gṛhe satyam vastavyam kila me vane ॥8॥
И к тому же давным-давно
Еще в доме отца, о мудрый,
Я слышала от брахманов,
Что мне суждена лесная жизнь.
9
lakṣaṇibhyo dvijātibhyaḥ śrutvā aham vacanam gṛhe ।
vana vāsa kṛta utsāhā nityam eva mahā bala ॥9॥
Зная это предсказание
Брахманов, сведущих в приметах,
Я давно уже была готова
Уйти на жительство в лес.
9. ...Брахманов, сведущих в приметах (lakṣaṇibhyo dvijātibhyaḥ)... — В данном случае, по указанию комментаторов, имеются в виду приметы (lakṣaṇa) на теле (прежде всего на лице и руках).
10
ādeśo vana vāsasya prāptavyaḥ sa mayā kila ।
sā tvayā saha tatra aham yāsyāmi priya na anyathā ॥10॥
И теперь должно исполниться
Предсказание дваждырожденных.
Я пойду за тобою в лес,
Иначе и быть не может, любимый!
11
kṛta ādeśā bhaviṣyāmi gamiṣyāmi saha tvayā ।
kālaḥ ca ayam samutpannaḥ satya vāg bhavatu dvijaḥ ॥11॥
Исполнится предсказание —
Настало его время.
Вместе с тобой я уйду в лес.
Да будет истиной слово брахманов!
12
vana vāse hi jānāmi duhkhāni bahudhā kila ।
prāpyante niyatam vīra puruṣaiḥ akṛta ātmabhiḥ ॥12॥
Я знаю о многих опасностях
Жизни в лесу, о храбрый Рама.
Но они страшны лишь для тех,
Кто к ним не подготовлен.
13
kanyayā ca pitur gehe vana vāsaḥ śrutaḥ mayā ।
bhikṣiṇyāḥ sādhu vṛttāyā mama mātur iha agrataḥ ॥13॥
А я еще девочкой в отчем доме
В присутствии матери слышала
О жизни в лесу от благочестивой
Отшельницы, собирающей милостыню.
13. ...В присутствии матери (mātur-iha-agrataḥ)... — Речь идет о приемной матери Ситы, старшей жене царя Джанаки. ...благочестивой / Отшельницы, собирающей милостыню (bhikṣiṇyāḥ śama-vṛttāyāḥ). — Индийские книги законов считают особенно благочестивым поведение аскета или отшельника, живущего за счет одной милостыни (см.: ЗМ VI. 27—57).
14
prasāditaḥ ca vai pūrvam tvam vai bahu vidham prabho ।
gamanam vana vāsasya kānkṣitam hi saha tvayā ॥14॥
Вспомни: и раньше я много раз
Просила тебя, мой господин,
Уйти и жить со мной в лесу,
Ибо желанна мне эта жизнь.
15
kṛta kṣaṇā aham bhadram te gamanam prati rāghava ।
vana vāsasya śūrasya caryā hi mama rocate ॥15॥
Благо тебе, потомок Рагху!
Я с нетерпением жду ухода.
Поверь, что жизнь с тобой в лесу
Будет мне только в радость.
16
śuddha ātman prema bhāvādd hi bhaviṣyāmi vikalmaṣā ।
bhartāram anugaccantī bhartā hi mama daivatam ॥16॥
Из чувства любви к мужу
Уйдя с ним в лес, о чистый сердцем,
Я поистине стану безгрешной,
Ибо муж — высшее божество.
17
pretya bhāve api kalyāṇaḥ samgamaḥ me saha tvayā ।
śrutir hi śrūyate puṇyā brāhmaṇānām yaśasvinām ॥17॥
Всегда, даже после смерти,
Быть рядом с тобой — счастье.
Известно святое установление
Прославленных в мире брахманов:
17. ...святое установление (śrutiḥ... puṇyā)... — То есть предписание, освященное ведами (шрути).
18
iha loke ca pitṛbhir yā strī yasya mahā mate ।
adbhir dattā svadharmeṇa pretya bhāve api tasya sā ॥18॥
"Когда отцы, согласно долгу,
Выдают по обряду дочь замуж,
Она остается рядом с мужем
И в жизни своей, и в смерти".
18. ...отцы (pitṛbhiḥ)... — Множественное число подразумевает не только отца, но и деда, и прадеда невесты. ...согласно долгу (sva-dharmeṇa)... — Комментаторы Нагеша Бхатта и Говиндараджа поясняют: согласно долгу (дхарме) своей касты.
...по обряду (adbhiḥ)... — Букв.: «с возлияниями воды»; свадебный обряд обязательно включал в себя возлияние воды на головы жениха и невесты. Возлияние воды на голову (как и всякое омовение) служит символом очищения, начала новой жизни (ср. христианский обряд крещения).
19
evam asmāt svakām nārīm suvṛttām hi pati vratām ।
na abhirocayase netum tvam mām kena iha hetunā ॥19॥
Почему ты не хочешь, Рама,
Взять с собой твою супругу,
Ведущую праведную жизнь
И верную своему мужу?
20
bhaktām pati vratām dīnām mām samām sukha duhkhayoh ।
netum arhasi kākutstha samāna sukha duhkhinīm ॥20॥
Любящую, тебе преданную
И в радости, и в горе,
Готовую их делить с тобою,
Ты должен взять меня, Рагхава.
21
yadi mām duhkhitām evam vanam netum na ca iccasi ।
viṣam agnim jalam vā aham āsthāsye mṛtyu kāraṇāt ॥21॥
Если же ты меня, несчастную,
Не захочешь взять в лес с собою,
Я покончу с жизнью, приму яд,
Войду в огонь или в воду!»
22
evam bahu vidham tam sā yācate gamanam prati ।
na anumene mahā bāhus tām netum vijanam vanam ॥22॥
Так она умоляла Раму
Разрешить ей уйти с ним вместе,
Но мощнорукий не соглашался
Взять ее в безлюдный лес.
23
evam uktā tu sā cintām maithilī samupāgatā ।
snāpayantī iva gām uṣṇaiḥ aśrubhir nayana cyutaiḥ ॥23॥
Получив отказ, царевна Митхилы
Погрузилась в горькую думу
И оросила землю потоком слез,
Полившихся из ее глаз.
24
cintayantīm tathā tām tu nivartayitum ātmavān ।
tāmroṣṭhīṃ sa tadā sītām kākutstho bahv asāntvayat ॥24॥
А владеющий своими чувствами
Рама, как мог, утешал Ситу
И пытался отвлечь ее разум
От горьких и гневных мыслей.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe ekona triṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать девятая песнь «Книги об Айодхье».
Тридцатая песнь
1
sāntvyamānā tu rāmeṇa maithilī janaka ātmajā ।
vana vāsa nimittāya bhartāram idam abravīt ॥1॥
Когда утешал ее Рама,
Царевна Митхилы, дочь Джанаки,
Желая уйти с ним жить в лес,
Снова заговорила с Рагхавой.
2
sā tam uttama samvignā sītā vipula vakṣasam ।
praṇayāc ca abhimānāc ca paricikṣepa rāghavam ॥2॥
При всей своей любви к мужу,
Чувствуя на него обиду,
Она, взволнованная, начала
Упрекать широкогрудого Раму:
2. ...начала / Упрекать (paricikṣepa)... — Значение глагола в оригинале не вполне ясно (букв.: «отбрасывать» или «окружать»); комментатор Нагеша Бхатта толкует: «стала говорить с насмешкой».
3
kim tvā amanyata vaidehaḥ pitā me mithilā adhipaḥ ।
rāma jāmātaram prāpya striyam puruṣa vigraham ॥3॥
«О чем думал мой отец,
Владыка Видехи и Митхилы,
Когда выбрал тебя в зятья —
Женщину в теле мужчины?
4
anṛtam bala loko ayam ajñānāt yadd hi vakṣyati ।
tejo na asti param rāme tapati iva divā kare ॥4॥
Увы, люди будут неправы,
Если, тебя не зная, скажут:
"Нет в мире иного света,
Когда, как солнце, сияет Рама".
5
kim hi kṛtvā viṣaṇṇaḥ tvam kutaḥ vā bhayam asti te ।
yat parityaktu kāmaḥ tvam mām ananya parāyaṇām ॥5॥
Ослаб ли ты, Рама, духом
Или страх овладел тобою,
Если хочешь меня покинуть,
Не имеющую другой опоры?
6
dyumatsena sutam vīra satyavantam anuvratām ।
sāvitrīm iva mām viddhi tvam ātma vaśa vartinīm ॥6॥
Разве ты не знаешь, Рагхава,
Что я покорна твоей воле,
Подобно Савитри, преданной
Сатьявану, сыну Дьюматсены?
6. ...Подобно Савитри (sāvitrīm-iva)... — Савитри — героиня одного из самых известных сказаний «Махабхараты» (см.: Мбх. III. 277—283). Она неуклонно следовала за своим мужем Сатьяваном, которого бог смерти Яма уводил в свое царство. Тронутый ее верностью, Яма наградил ее четырьмя дарами: возвращением утраченного царства ее свекру, отцу Сатьявана Дьюматсене; рождением ста сыновей у отца Савитри Ашвапати; рождением ста сыновей у нее самой и Сатьявана и, наконец, возвращением жизни Сатьявану. В индийской литературе и вообще в индийской культурной традиции Савитри — образец преданной жены.
7
na tu aham manasā api anyam draṣṭā asmi tvad ṛte anagha ।
tvayā rāghava gacceyam yathā anyā kula pāṃsanī ॥7॥
Если уйду я с тобою вместе,
Мне и в голову не придет мысль
Взглянуть на кого-то другого,
Словно бесчестная женщина.
8
svayam tu bhāryām kaumārīm ciram adhyuṣitām satīm ।
śailūṣaiva mām rāma parebhyo dātum iccasi ॥8॥
А ты, словно сводник, Рама,
Хочешь другим оставить
Юную, преданную жену,
Так долго с тобой прожившую.
9
yasya pathyam ca rāmāttha yasya cārthe'varudhyase ।
tvam tasya bhava vaśyaśca vidheyaścha sadānagha ॥9॥
Ты хочешь всегда быть безупречным
И даже тому оказать услугу,
Ради кого тебе помешали
Принять царское помазание.
10
sa mām anādāya vanam na tvam prasthātum arhasi ।
tapo vā yadi vā araṇyam svargo vā syāt saha tvayā ॥10॥
Ты не должен меня покинуть.
Пусть лучше мне угрожают
Аскеза, чащоба леса, смерть,
Но я хочу быть рядом с тобою!
10. ...смерть (svargaḥ)... — Букв.: «небо», но здесь, видимо, имеется в виду «уход на небо», т. е. смерть.
11
na ca me bhavitā tatra kaścit pathi pariśramaḥ ।
pṛṣṭhataḥ tava gaccantyā vihāra śayaneṣv api ॥11॥
Мне не страшен тернистый путь,
Если я уйду с тобою вместе,
И, словно нежащаяся в постели,
Не буду знать неудобств.
12
kuśa kāśa śara iṣīkā ye ca kaṇṭakino drumāḥ ।
tūla ajina sama sparśā mārge mama saha tvayā ॥12॥
Травы куша, каша и шара,
Тростник и колючий кустарник
Мне покажутся, если ты рядом,
Мягкой шерстью и хлопком.
12. Каша (kāśa) — жесткая трава, Saccharum spontaneum.
Шара (śara) — род травы или кустарника, который используется для изготовления стрел, Saccharum sara.
13
mahā vāta samuddhūtam yan mām avakariṣyati ।
rajo ramaṇa tan manye para ardhyam iva candanam ॥13॥
Если поднимется сильный ветер
И осыплет меня пылью,
Она покажется мне, любимый,
Душистой сандаловой мазью.
14
śādvaleṣu yad āsiṣye vana ante vana goracā ।
kuthā āstaraṇa talpeṣu kim syāt sukhataram tataḥ ॥14॥
Разве спать на свежей траве
Не большее удовольствие,
Чем покоиться на ложе,
Застланном мягким покрывалом?
15
patram mūlam phalam yat tvam alpam vā yadi vā bahu ।
dāsyasi svayam āhṛtya tan me amṛta rasa upamam ॥15॥
А листья, коренья и плоды,
Которые ты мне предложишь,
Собрав их собственными руками,
Мне покажутся слаще нектара.
16
na mātur na pitus tatra smariṣyāmi na veśmanaḥ ।
ārtavāni upabhunjānā puṣpāṇi ca phalāni ca ॥16॥
Я не стану в лесу вспоминать
О матери, отце или доме,
И меня цветами и плодами
Порадуют все времена года.
17
na ca tatra gataḥ kiñcit draṣṭum arhasi vipriyam ।
mat kṛte na ca te śoko na bhaviṣyāmi durbharā ॥17॥
Ты не услышишь в лесу
От меня ничего неприятного.
Я не буду тебе в тягость
И не причиню тебе горя.
18
yaḥ tvayā saha sa svargo nirayo yaḥ tvayā vinā ।
iti jānan parām prītim gacca rāma mayā saha ॥18॥
Быть с тобою — жить на небе,
Быть без тебя — страдать в аду.
Знай: для меня высшая радость —
Уйти с тобою в лес, о Рама!
19
atha mām evam avyagrām vanam na eva nayiṣyasi ।
viṣam adya eva pāsyāmi mā viśam dviṣatām vaśam ॥19॥
Но если ты меня не возьмешь,
Пренебрежешь моим желанием,
Я лучше сразу же выпью яд,
Чем окажусь во власти недругов.
19. ...Я лучше сразу же выпью яд, / Чем окажусь во власти недругов (viṣam-adya-eva pāsyāmi mā vaśaṃ dviṣatāṃ gamam). — Еще один пример звукописи в «Рамаяне».
20
paścāt api hi duhkhena mama na eva asti jīvitam ।
ujjhitāyāḥ tvayā nātha tadā eva maraṇam varam ॥20॥
Так и знай, мой господин:
Быть оставленной тобою —
Все равно что лишиться жизни,
И для меня желаннее смерть.
21
idam hi sahitum śokam muhūrtam api na utsahe ।
kim punar daśa varṣāṇi trīṇi ca ekam ca duhkhitā ॥21॥
Я не вынесу и мгновения
Горя разлуки с тобою,
О десяти годах не говорю,
Да еще о трех, да еще о годе!»
21. ...О десяти годах не говорю, / Да еще о трех, да еще о годе (kim punar-daśa varṣāṇi trīṇi ca-ekaṃ ca)! — Еще одно разделение четырнадцати лет изгнания Рамы на составляющие его годы. Однако на этот раз комментатор Говиндараджа пытается его объяснить, указывая, что десять лет — это быстротечное начало изгнания, три года — его тягостная середина, а последний год кажется по протяженности таким же долгим, как первые десять или срединные три.
22
iti sā śoka samtaptā vilapya karuṇam bahu ।
cukrośa patim āyastā bhṛśam ālingya sasvaram ॥22॥
Горе словно сжигало Ситу.
Она рыдала долго и горько
И громко, несчастная, стонала,
Крепко обнимая мужа.
23
sā viddhā bahubhir vākyaiḥ digdhaiḥ iva gaja anganā ।
cira samniyatam bāṣpam mumoca agnim iva araṇiḥ ॥23॥
Своими словами она казалась
Истерзанной, как слониха стрелами,
И слезы из глаз ее хлынули,
Как огонь, вспыхнувший в жертвеннике.
24
tasyāḥ sphaṭika samkāśam vāri samtāpa sambhavam ।
netrābhyām parisusrāva pankajābhyām iva udakam ॥24॥
Чистые, как кристалл, слезы,
Порожденные неизбывным горем,
Струились из глаз ее на землю,
Словно капли воды с лотосов.
25
taccaivāmalacandhrabham mukhamāyatalocanam ।
paryaśuṣyata bāṣpeṇa jaloddhṛtamivāmubujam ॥25॥
Лицо ее с длинными глазами,
Похожее на бледную луну,
Увяло, залитое слезами,
Словно лотос, вырванный из озера.
26
tām pariṣvajya bāhubhyām visamjñām iva duhkhitām ।
uvāca vacanam rāmaḥ pariviśvāsayaṃs tadā ॥26॥
Несчастную, плачущую Ситу,
Едва не теряющую сознание,
Рама обнял обеими руками
И, утешая, сказал такое слово:
27
na devi tava duhkhena svargam api abhirocaye ।
na hi me asti bhayam kiñcit svayambhor iva sarvataḥ ॥27॥
«Царевна, ценой твоего горя
Я не хотел бы быть и на небе.
И, поверь, ничего я не боюсь,
Как не боится Самосущий.
27. ...Как не боится Самосущий (svayambhor-iva). — Самосущий — обычно эпитет Брахмы. Но Говиндараджа замечает, что здесь это эпитет Вишну, потому что, если верить мифам, «Брахма испытывал страх перед [демонами] Мадху, Кайтабхой и другими». Эпос, однако, не должен быть столь безукоризненно последовательным, и мы согласны с другим комментатором Катакой Мадхавой Йогиндрой, который считает, что здесь имеется в виду Брахма, который «не боится ничего, потому что не существует ничего отличного от него», и ссылается на «Брихадараньяку-упанишаду»: «Поистине, лишь от [существования] второго (другого) приходит боязнь» (Бр.-ар. уп. I. 4. 2).
28
tava sarvam abhiprāyam avijñāya śubha ānane ।
vāsam na rocaye araṇye śaktimān api rakṣaṇe ॥28॥
Прекрасноликая, я не знал
Твоей неколебимости
И, хотя способен тебя защитить,
Не решался брать с собою.
29
yat sṛṣṭā asi mayā sārdham vana vāsāya maithili ।
na vihātum mayā śakyā kīrtir ātmavatā yathā ॥29॥
Но если твердо твое решение
Жить со мною в лесу, Сита,
Я, словно любящий с любовью,
Не желаю с тобой расстаться.
30
dharmaḥ tu gaja nāsa ūru sadbhir ācaritaḥ purā ।
tam ca aham anuvarte adya yathā sūryam suvarcalā ॥30॥
Это мой долг, о гладкобедрая,
Чтимый издревле добродетельными.
И я буду следовать долгу,
Как сияние следует за солнцем.
30. Это мой долг (dharmas-tu)... — Комментаторы расходятся в понимании того, что здесь Рама именует своим долгом. Обычно они толкуют его как «долг лесного отшельника» (vanaprastha-dharma), которого сопровождает в лесу жена. Однако, как явствует из последующих стихов, Рама скорее имеет в виду свой долг послушания отцу.
...о гладкобедрая (gaja-nāsa-uru)... — Букв.: «чьи бедра [гладки, как] хобот слона».
31
na khalvaham na gaccheyam vanam janakanandini ।
vacanam tnnayati mām pituḥ satyopabṛṃhitam ॥31॥
Я не могу не идти в лес,
О любимая дочь Джанаки,
Меня вынуждает слово отца,
Которое всегда истинно.
32
eṣa dharmaḥ tu suśroṇi pitur mātuḥ ca vaśyatā ।
ataḥ ca ājñām vyatikramya na aham jīvitum utsahe ॥32॥
Послушание матери и отцу —
Непреложный долг, о прекрасная.
И если я пренебрегу долгом,
То не смогу жить дальше.
33
asvādhīnam katham daivam prakārairabhirādhyate ।
svādhīnam samatikramya mātaram pitaram gurum ॥33॥
Разве можем мы чтить судьбу,
Не подвластную нашим чувствам,
И пренебрегать отцом и матерью,
Живущими в нашем сердце?
34
yattrayam tattrayo lokāḥ pavitram tatsamam bhuvi ।
nānyadasti śubhāpāṅge tenedamabhirādhyate ॥34॥
Они для нас на земле —
Три мира, три молитвы.
Нет им равных, прекрасноокая,
И они должны быть нами чтимы.
34. ...три молитвы (trayam... pavitram). — Букв.: «тройная цедилка», и большинство комментаторов понимает: «тройная очистительная молитва» (возможно, утренняя, полуденная и вечерняя). Но Нагеша Бхатта полагает, что речь идет о трех целях жизни: добродетели, пользе и любви.
35
na satyam dānamānau vā na yajñāścāptadakṣiṇāḥ ।
tathā balakarāḥ sīte yathā sevā piturmatā ॥35॥
Ни правда, ни мудрость, ни честь,
Ни награда жрецам, ни жертва
Не могут сравниться, Сита,
С долгом сыновнего послушания.
36
svargo dhanam vā dhānyam vā vidyāḥ putrāḥ sukhāni ca ।
guruvṛttyanurodhena na kiñcit\dapi durlabham ॥36॥
Небо, богатство, хлеб,
Знания, дети, счастье
Доступны только тому,
Кто послушен отцовской воле.
36. ...хлеб (dhānya)... — Букв.: «зерно».
37
devagandharvagolokān brahmalokam tathāparān ।
prāpnuvanti mahātmāno mātāpitṛparāyaṇāḥ ॥37॥
Мира богов и гандхарвов,
Неба Кришны и Брахмы
Достигают великие духом,
Почитая отца и мать.
38
sa mām pitā yathā śāsti satya dharma pathe sthitaḥ ।
tathā vartitum iccāmi sa hi dharmaḥ sanātanaḥ ॥38॥
То, что велел мне отец,
Преданный долгу и истине,
Я и хочу теперь сделать —
В этом вечная добродетель.
39
mama sannā matiḥ sīte tvām netum daṇḍakāvanam ।
vasiṣyāmīti sātvam māmanuyātum suniścitā ॥39॥
Я отказываюсь от мысли
Не брать тебя в лес Дандаку,
Ибо ты твердо хочешь, Сита,
И туда за мною последовать.
40
sā hi diṣṭā'navadyāṅgī vanāya vadirekṣaṇe ।
anugaccasva mām bhīru saha dharma carī bhava ॥40॥
Это решено, о прекрасная,
Пусть будет так, долгоокая,
Следуй за мною, робкая,
И раздели со мной мой долг!
40. ...Следуй за мною, робкая (anugacchasva mām bhīru)... — Один из примеров «неуместного» употребления формульного эпитета (см.: Гринцер 1974: 68—70). Тогда, когда Сита проявляет неженскую смелость, решаясь жить в лесу, едва ли уместно называть ее робкой (bhīru).
41
sarvathā sadṛśam sīte mama svasya kulasya ca ।
vyavasāyamanukrāntā kānte tvamatiśobhanam ॥41॥
Ты поступаешь превосходно!
Твоя решимость, любимая,
Идти со мною в лес достойна
И твоего, и моего рода.
42
ārabhasva śubhaśroṇi vanavāsakṣamāḥ kriyāḥ ।
nedānīm tvadṛte sīte svargo'pi mama rocate ॥42॥
Теперь без тебя, широкобедрая,
Даже небо мне не в радость.
Сделай же все, что необходимо
Для начала жизни в лесу.
42. Сделай же все, что необходимо / Для начала жизни в лесу (ārabhasva... vanavāsa-kṣamāḥ kriyāḥ). — Далее, в строфах 43—45, говорится, что именно нужно сделать.
43
brāhmaṇebhyaḥ ca ratnāni bhikṣukebhyaḥ ca bhojanam ।
dehi ca āśaṃsamānebhyaḥ samtvarasva ca māciram ॥43॥
Раздай драгоценности брахманам,
Раздай еду просящим милостыню
И всем, кто в ней нуждается.
И торопись — уже нет времени.
43. Раздай драгоценности брахманам (brāhmaṇebhyas-ca ratnāni... dehi)... — Раздача даров брахманам рассматривается как необходимая предпосылка успеха путешествия или любого другого опасного дела. Но, возможно, здесь Рама имеет и то в виду, что никакие предметы роскоши Сите в лесу не понадобятся.
44
bhūṣaṇāni mahārhāṇi varavastrāṇi yāni ca ।
ramaṇīyāśca ye kecitkrīḍārthāścāpuyupaskarāḥ ॥44॥
Все ценные украшения,
Самую лучшую одежду,
Свои красивые игрушки,
Доставлявшие тебе радость,
45
śayanīyāni yānāni mama cānyāni yāni ca ।
dehi svabhṛtyavargasya brāhmaṇānāmanantaram ॥45॥
Наши постели, мои повозки
И все остальное, что мы имели,
Раздай поскорее брахманам,
А также и нашим слугам».
46
anukūlam tu sā bhartur jñātvā gamanam ātmanaḥ ।
kṣipram pramuditā devī dātum eva upacakrame ॥46॥
Получив согласие мужа
На свой уход в изгнание,
Обрадовалась царевна и сразу
Приступила к раздаче даров.
47
tataḥ prahṛṣṭā paripūrṇa mānasā ।
yaśasvinī bhartur avekṣya bhāṣitam ।
dhanāni ratnāni ca dātum anganā ।
pracakrame dharmabhṛtām manasvinī ॥47॥
Услышав слова супруга,
прекрасная Сита,
Довольная, радуясь
и умом и сердцем,
Приступила с усердием
к раздаче даров
Всем тем, кто стоит
на стезе добродетели.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe triṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцатая песнь «Книги об Айодхье».
Тридцать первая песнь
1
evam śrutvā tu samvādam lakṣmaṇaḥ pūrvamāgataḥ ।
bāṣpaparyākulamukhaḥ śokam soḍhumaśaknuvan ॥1॥
Пришедший с Рамой Лакшмана
Слышал его разговор с Ситой,
И, не в силах сдержать скорби,
С лицом, залитым слезами,
2
sa bhrātuścaraṇau gāḍham nipīḍya raghunandanaḥ ।
sītāmuvācātiyaśām rāghavam ca mahāvratam ॥2॥
Потомок Рагху сказал
Такое слово прекрасной Сите
И верному обету Раме,
Припав к ногам старшего брата:
3
yadi gantum kṛtā buddhirvanam mṛgagajāyutam ।
aham tvānugamiṣyāmi vanamadre dhanurdharaḥ ॥3॥
«Если ты хочешь уйти в лес,
Где живут слоны и олени,
Я тоже последую за тобой,
Пойду впереди с луком.
4
mayā sameto'raṇyāni bahūni vicariṣyasi ।
pakṣibhirmṛgayūthaiśca samghuṣṭāni samantataḥ ॥4॥
Мы будем странствовать вместе
По прекрасным лесам и рощам,
В которых всегда слышны
Пение птиц и крики ланей.
5
na devalokākramaṇam nāmaratvamaham vṛṇe ।
aiśvaryam vāpi lokānām kāmaye na tvayā vinā ॥5॥
Не нужно мне ни бессмертия,
Ни власти над всем миром,
Ни восхождения на небо,
Если тебя не будет рядом».
6
evam bruvāṇaḥ saumitrirvinavāsāya niścitaḥ ।
rāmeṇa bahubhiḥ sānvairniṣiddhaḥ punarabravīt ॥6॥
Когда же Рама настойчиво
Стал отговаривать сына Сумитры,
Пожелавшего жить с ним в лесу,
Снова сказал ему Лакшмана:
7
anujñātaśca bhavatā pūrvameva yadasmyaham ।
kimidānīm punaridam kriyate me nivāraṇam ॥7॥
«Раньше ты приказывал
Всегда следовать за тобою.
Отчего же, скажи, теперь
Мне это ты запрещаешь?
8
yadartham pratiṣedho me kriyate gantumicchataḥ ।
etadicchāmi vijñātum saṃśayo hi mamānagha ॥8॥
Почему ты запрещаешь мне
Идти с тобою в изгнание?
Я хочу знать, безгрешный,
Мне это непонятно».
9
tataḥ abravīn mahā tejā rāmaḥ lakṣmaṇam agrataḥ ।
sthitam prāg gāminam vīram yācamānam kṛta anjalim ॥9॥
Тогда сиятельный Рама
Сказал могучему Лакшмане,
Который стоял перед ним,
Почтительно сложив руки:
10
snigdho dharmarato vīrassatatam satpathe sthitaḥ ।
priyaḥ prāṇasamo vaśo bhrātā cāpi sakhā ca me ॥10॥
«Ты верный, преданный друг,
Добродетельный, храбрый,
Стоящий на стезе долга,
Дорогой мне, как сама жизнь.
11
mayā adya saha saumitre tvayi gaccati tat vanam ।
ko bhariṣyati kausalyām sumitrām vā yaśasvinīm ॥11॥
Но если ты, сын Сумитры,
Уйдешь в лес вместе со мною,
Кто останется здесь позаботиться
О славной Сумитре и Каусалье?
12
abhivarṣati kāmaiḥ yaḥ parjanyaḥ pṛthivīm iva ।
sa kāma pāśa paryastaḥ mahā tejā mahī patiḥ ॥12॥
Сиятельный владыка земли,
Льющий, подобно Парджанье,
На землю дождь благоденствия,
Опутан сетями страсти.
12. Сиятельный владыка земли (mahātejā mahīpatiḥ)... — Здесь: Дашаратха.
...Льющий, подобно Парджанье, / На землю дождь благоденствия (abhivarṣati kāmair-yaḥ parjanyaḥ pṛthivīm-iva)... — Букв.: «который, как Парджанья, проливает на землю дождь [согласно всеобщим] желаниям». Царь, благодетельствующий людям, сравнивается с богом дождя Парджаньей, проливающим желанный дождь.
...Опутан сетями страсти (kāma-pāśa-paryastaḥ). — Страсти к Кайкейи.
13
sā hi rājyam idam prāpya nṛpasya aśva pateḥ sutā ।
duhkhitānām sapatnīnām na kariṣyati śobhanam ॥13॥
Получив власть в Айодхье,
Дочь царя Ашвапати
Едва ли будет благосклонна
К скорбящим царским женам.
13. ...Дочь царя Ашвапати (nṛpasva-aśvapateḥ sutā)... — То есть Кайкейи.
14
na smariṣyati kausalyām sumitrām ca suduḥkhitām ।
bharato rājyamāsādya kaikeyyām paryavasthitaḥ ॥14॥
Да и Бхарата, послушный Кайкейи,
На царском троне не станет
Заботиться ни о Каусалье,
Ни об убитой горем Сумитре.
15
tāmāryām svayameveha rājā'nugrahaṇena vā ।
saumitre bhara kausalyā muktamarthamimam cara ॥15॥
Но, оставшись здесь, ты, Лакшмана,
Сам или по царской милости,
Поддержишь мать мою Каусалью.
Прошу, выполни мою просьбу,
16
evam mama ca te bhaktirbhaviṣyati sudarśitā ।
dharmajña gurupūjāyām dharmaścāpyatulo mahān ॥16॥
И тогда ты лучшим образом
Докажешь мне свою преданность.
Ведь почитание родителей —
Высший долг добродетели.
17
evam kuruṣva saumitre matkऱ्^te raghunandana ।
asmābhirviprahīnāyā māturno na bhavetsukham ॥17॥
Сделай это ради меня,
О сын Сумитры, потомок Рагху!
Если мы все покинем мать,
Она не сможет быть счастлива».
18
evam uktaḥ tu rāmeṇa lakṣmaṇaḥ ślakṣṇayā girā ।
pratyuvāca tadā rāmam vākyajño vākya kovidam ॥18॥
На эти слова Рагхавы
Лакшмана, знаток слова,
Знающий, что и как сказать,
Отвечал учтивым голосом:
19
tava eva tejasā vīra bharataḥ pūjayiṣyati ।
kausalyām ca sumitrām ca prayataḥ na atra saṃśayaḥ ॥19॥
«Нет у меня сомнений,
Что, опасаясь твоей силы,
Бхарата будет всемерно
Чтить и Сумитру, и Каусалью.
20
kausalyā bibhṛyāt āryā sahasram api mad vidhān ।
yasyāḥ sahasram grāmāṇām samprāptam upajīvanam ॥20॥
Если же, завладев царством,
Из чванства или презрения
Он выберет нечестивый путь
И не будет о них заботиться,
21
tadātmabharaṇe caiva mama mātustathaiva ca ।
paryāptā madvidhānām ca bharaṇāya yaśasvinī ॥21॥
Я безжалостно убью негодяя,
Пусть даже на его сторону
Встанут все три мира.
Да не будет в этом сомнений!
22
kuruṣva māmanucaram vaidharmyam neha vidyate ।
kṛtārtho'ham bhaviṣyāmi tava cārthaḥ prakalpate ॥22॥
Да и много таких, как я,
Защитят благородную Каусалью.
Ведь тысячи деревень
Во власти ее сторонников.
22. ...тысячи деревень / Во власти ее сторонников (yasvāḥ sahasraṃ grāmaṇāṃ samprāptam-upajīvinām). — Букв.: «те, кто от нее зависит, владеют тысячью деревень» — так понимают комментаторы Нагеша Бхатта. Махешваратиртха и Катака Мадхава Йогиндра, полагая, что тысяча деревень были подарены Каусалье Дашаратхой. Но слово grāma может значить не «деревня», а «множество людей», и тогда это полустишие следует перевести: «у нее имеется тысяча людей — ее сторонников».
23
dhanur ādāya saśaram khanitra piṭakā dharaḥ ।
agrataḥ te gamiṣyāmi panthānam anudarśayan ॥23॥
Эта мудрая государыня
Под защитой тысяч таких, как я,
Позаботится и о себе,
И о матери моей Сумитре.
24
āhariṣyāmi te nityam mūlāni ca phalāni ca ।
vanyāni yāni ca anyāni svāhārāṇi tapasvinām ॥24॥
Позволь быть твоим спутником,
Здесь нет ничего дурного!
Тогда и ты исполнишь свой долг,
И я — свое предназначение.
25
bhavāṃs tu saha vaidehyā giri sānuṣu raṃsyate ।
aham sarvam kariṣyāmi jāgrataḥ svapataḥ ca te ॥25॥
Взяв лук с натянутой тетивой,
С мотыгой и корзиной в руках
Я пойду впереди тебя,
Высматривая дорогу.
25. ...С мотыгой и корзиной (khanitra-piṭaka-ādharaḥ)... — Мотыга и корзина служили для выкапывания съедобных корней и сбора фруктов.
26
rāmaḥ tu anena vākyena suprītaḥ pratyuvāca tam ।
vraja āpṛccasva saumitre sarvam eva suhṛj janam ॥26॥
Я стану для тебя собирать
Плоды, лесные коренья
И все, что нужно отшельникам
Для принесения жертв.
27
ye ca rājño dadau divye mahātmā varuṇaḥ svayam ।
janakasya mahā yajñe dhanuṣī raudra darśane ॥27॥
А если ты с Ситой захочешь
Отдохнуть на склоне холма,
Я буду все для тебя делать,
Спишь ты или бодрствуешь».
28
abhedya kavace divye tūṇī ca akṣaya sāyakau ।
āditya vimalau ca ubhau khaḍgau hema pariṣkṛtau ॥28॥
Довольный словами Лакшманы,
Так отвечал ему Рагхава:
«Тогда иди со мной, Лакшмана,
Прощайся со своими друзьями.
29
satkṛtya nihitam sarvam etat ācārya sadmani ।
sa tvam āyudham ādāya kṣipram āvraja lakṣmaṇa ॥29॥
Возьми два божественных лука,
Внушающих страх своим видом,
Те, что Варуна дал Джанаке
На великом жертвоприношении.
29. ...два... лука... / Те, что Варуна дал Джанаке (уе dadau varuṇaḥ... janakasya dhanuṣī)... — Здесь явное противоречие или лакуна в эпическом повествовании. Ранее в «Рамаяне» говорится лишь об одном луке, доставшемся Джанаке от Варуны, да и тот Рама сломал на сваямваре Ситы. Комментаторы Говиндараджа, Махешваратиртха и Катака Мадхава Йогиндра полагают, что это два других лука, подаренных Варуной Раме на жертвоприношении Джанаки; Нагеша Бхатта — что эти луки были частью приданого, которое Джанака дал Раме во время его женитьбы на Сите.
30
sa suhṛj janam āmantrya vana vāsāya niścitaḥ ।
iṣkvāku gurum āmantrya jagrāha āyudham uttamam ॥30॥
Возьми два божественных панциря,
Которые невозможно пробить,
Два колчана со стрелами,
Сверкающими как солнце,
31
tat divyam rāja śārdūlaḥ satkṛtam mālya bhūṣitam ।
rāmāya darśayām āsa saumitriḥ sarvam āyudham ॥31॥
Два меча, отделанных золотом,
Что хранятся в доме наставника, —
Возьми все это оружие
И возвращайся ко мне, Лакшмана».
31. ...в доме наставника (ācārya-sadmani)... — То есть в доме Васиштхи, наставника — гуру рода Икшваку (см. сл. строфу).
32
tam uvāca ātmavān rāmaḥ prītyā lakṣmaṇam āgatam ।
kāle tvam āgataḥ saumya kānkṣite mama lakṣmaṇa ॥32॥
Рассказав друзьям о решении
Идти в лес, сын Сумитры
Пошел к гуру рода Икшваку
И собрал лучшее оружие.
33
aham pradātum iccāmi yad idam māmakam dhanam ।
brāhmaṇebhyaḥ tapasvibhyaḥ tvayā saha paramtapa ॥33॥
Это божественное оружие,
Бывшее в полной готовности,
Украшенное венками, Лакшмана,
Вернувшись, показал Раме.
34
vasanti iha dṛḍham bhaktyā guruṣu dvija sattamāḥ ।
teṣām api ca me bhūyaḥ sarveṣām ca upajīvinām ॥34॥
Твердый духом Рама
Радостно сказал Лакшмане:
«О Лакшмана, ты пришел
Как раз в нужное время.
35
vasiṣṭha putram tu suyajñam āryam ।
tvam ānaya āśu pravaram dvijānām ।
abhiprayāsyāmi vanam samastān ।
abhyarcya śiṣṭān aparān dvijātīn ॥35॥
Вместе с тобой, губитель врагов,
Я хочу раздать богатства —
Все, что только имею, —
Нуждающимся брахманам.
36
{no sanskrit data}
Здесь живут со своими наставниками
Лучшие из дваждырожденных.
Их я тоже хочу одарить,
А также всех, кто мне служит.
37
{no sanskrit data}
Быстрей приведи сюда
лучшего из брахманов
Благородного Суяджню,
сына Васиштхи.
Я хочу, перед тем
как уйти в лес,
Почтить его и других
брахманов».
37. Суяджня (suyajña — букв.: «хорошо жертвующий») — сын Васиштхи, которого знает только «Рамаяна».
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe eka triṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать первая песнь «Книги об Айодхье».
Тридцать вторая песнь
1
tataḥ śāsanam ājñāya bhrātuḥ śubhataram priyam ।
gatvā sa praviveśa āśu suyajñasya niveśanam ॥1॥
Получив от брата приказание,
Приятное и благочестивое,
Лакшмана быстро удалился
И направился в дом Суяджни.
2
tam vipram agni agārastham vanditvā lakṣmaṇo abravīt ।
sakhe abhyāgacca paśya tvam veśma duṣkara kāriṇaḥ ॥2॥
Найдя мудреца в святилище,
Лакшмана сказал ему: «Друг,
Ступай навестить того,
Кому предстоит тягчайшее дело».
2. Святилище (agny-agāra) — Букв.: «место, [где находится] священный огонь».
3
tataḥ sandhyām upāsya āśu gatvā saumitriṇā saha ।
juṣṭam tat prāviśal lakṣmyā ramyam rāma niveśanam ॥3॥
Совершив полуденную жертву,
Суяджня с сыном Сумитры
Пришел в прекрасный дворец Рамы,
Полный всевозможных богатств.
3. Совершив полуденную жертву (sandhyām-upāsthāya)... — Жертву на огне, совершаемую ежедневно, когда солнце стоит в зените.
4
tam āgatam vedavidam prānjaliḥ sītayā saha ।
suyajñam abhicakrāma rāghavo agnim iva arcitam ॥4॥
Знатока вед Суяджню,
Сияющего, как на алтаре пламя,
Рагхава и Сита встретили,
Почтительно сложив руки.
5
jāta rūpamayaiḥ mukhyaiḥ angadaiḥ kuṇḍalaiḥ śubhaiḥ ।
sahema sūtraiḥ maṇibhiḥ keyūraiḥ valayaiḥ api ॥5॥
И Рагхава одарил Суяджню
Красивыми золотыми браслетами
Для плеч, предплечий и запястий,
Великолепными кольцами,
6
anyaiḥ ca ratnaiḥ bahubhiḥ kākutsthaḥ pratyapūjayat ।
suyajñam sa tadā uvāca rāmaḥ sītā pracoditaḥ ॥6॥
Драгоценными камнями,
Висящими на золотых цепочках,
Множеством других драгоценностей
И сказал с одобрения Ситы:
7
hāram ca hema sūtram ca bhāryāyai saumya hāraya ।
raśanām ca adhunā sītā dātum iccati te sakhe ॥7॥
«Возьми, дорогой друг,
Для своей жены ожерелье
И этот золотой пояс,
Который дарит ей Сита.
8
aṅgadāni vicitrāṇi keyūrāṇi śubhāni ca ।
paryankam agrya āstaraṇam nānā ratna vibhūṣitam ॥8॥
Уходя в лес, она просит
Тебя, друг, и твою супругу
Принять эти прекрасные
Браслеты для рук и запястий.
9
paryaṅkamagryāstaraṇam nānāratnavibhūṣitam ।
tam api iccati vaidehī pratiṣṭhāpayitum tvayi ॥9॥
И это ложе, украшенное
Драгоценными камнями,
И эти подушки и покрывала
Дарит тебе царевна Видехи.
10
nāgaḥ śatrum jayo nāma mātulo yam dadau mama ।
tam te gaja sahasreṇa dadāmi dvija pumgava ॥10॥
А я, бык среди брахманов,
С тысячью золотых монет
Дарю слона моего деда
По имени Победитель Врагов».
10. ...С тысячью золотых монет (niṣka-sahasreṇa)... — Нишка — золотая монета, имеющая в разное время разную стоимость.
11
iti uktaḥ sa hi rāmeṇa suyajñaḥ pratigṛhya tat ।
rāma lakṣmaṇa sītānām prayuyoja āśiṣaḥ śivāḥ ॥11॥
Выслушав слова Рамы,
Суяджня принял его дары
И произнес благословения
Раме, Сите и Лакшмане.
12
atha bhrātaram avyagram priyam rāmaḥ priyam vadaḥ ।
saumitrim tam uvāca idam brahmā iva tridaśa īśvaram ॥12॥
Затем твердому духом
Любимому брату Лакшмане
Рама сказал благое слово,
Словно Брахма — владыке тридцатки:
12. Владыка тридцатки (tridaśa-īśvara) — Индра (см. также примеч. к I. 15. 8).
13
agastyam kauśikam caiva tāv ubhau brāhmaṇa uttamau ।
arcaya āhūya saumitre ratnaiḥ sasyam iva ambubhiḥ ॥13॥
«Позови Агастью и Каушику,
Лучших из брахманов, о Лакшмана,
Дабы одарить их дарами,
Как дождем засеянное поле.
13. Каушика (kauśika) — Вишвамитра (см. также примеч. к I. 18. 40).
14
tarpayasva mahābāho gosahasaraiśca mānada ।
suvarṇai rajataiścaiva maṇibhiśca mahādhanaiḥ ॥14॥
Обрадуй их, о мощнорукий,
Тысячами коров, золотом,
Серебром, драгоценными камнями
И другими богатыми дарами.
15
kausalyām ca yāaśīrbhir bhaktaḥ paryupatiṣṭhati ।
ācāryaḥ taittirīyāṇām abhirūpaḥ ca vedavit ॥15॥
А того ученого знатока вед,
Кто служит Каусалье
Своими благословениями
И наставлениями в Тайттирии,
15. ...Кто служит Каусалье/ ... / наставлениями в Тайттирии (kausalyāṃ yaḥ... paryapatiṣṭhati ācāryas-taittrīyāṇām)... — Тайттирия — одна из ведических школ. Кто этот наставник в Тайттирии, который служит Каусалье, из текста «Рамаяны» не ясно. Ш. Поллок предполагает, что это может быть Вальмики, который считался одним из авторитетов школы Тайттирии (Pollock 1986: 381).
16
tasya yānam ca dāsīḥ ca saumitre sampradāpaya ।
kauśeyāni ca vastrāṇi yāvat tuṣyati sa dvijaḥ ॥16॥
Одари щедро, о сын Сумитры,
Паланкинами, рабынями,
Шелковым платьем и всем,
Чего только он желает.
17
sūtaḥ citra rathaḥ ca āryaḥ sacivaḥ sucira uṣitaḥ ।
toṣaya enam mahā arhaiḥ ca ratnaiḥ vastraiḥ dhanaiaḥ tathā ॥17॥
Одари драгоценными камнями,
Богатой одеждой и деньгами
Суту и советника Читраратху,
Издавна живущего с нами.
18
paśukābhikacha sarvābhirgavām daśaśatena ca ।
ye ceme kathakālāpā bahavo daṇḍamāṇavāḥ ॥18॥
Дай восемьдесят повозок,
Полных драгоценных камней,
Тысячу крепких буйволов,
Две сотни молочных коров,
19
nityasvādhyāyaśīlatvānnānyatkurvanti kiñcana ।
alasāḥ svādukāmāśca mahatām cāpi sammatāḥ ॥19॥
Мелкий домашний скот
И десять сотен мулов
Приверженцам Катхи и Калапы,
Бродящим с посохами в руках,
19. Приверженцы Катхи и Калапы (kaṭha-kālāpāḥ). — Катха и Калапа — легендарные основатели школ «Яджурведы».
20
śāli vāha sahasram ca dve śate bhadrakāṃs tathā ।
vyanjana artham ca saumitre go sahasram upākuru ॥20॥
Не знающим других занятий,
Кроме изучения вед,
Любителям сладкой пищи,
Чтимым великими мужами.
21
mekhalīnām mahāsaghaḥ kausalyām samupasthitaḥ ।
teṣām sahasram saumitre pratyekam sampradāpaya ॥21॥
Также брахманам, носящим пояс,
Которые служат Каусалье,
Не забудь дать, о сын Сумитры,
Каждому по тысяче коров.
21. Брахман, носящий пояс (mekhalin) — одно из обозначений брахмана-ученика (см. также примеч. к I. 9. 5).
22
ambā yathā ca sā nandetkausalyā mama dakṣiṇām ।
tathā dvijātīm stānsarvān lakṣmaṇārca ॥22॥
Почти всех этих брахманов
Разнообразными дарами,
Дабы порадовать Каусалью,
Мою и твою мать, о Лакшмана».
23
tataḥ sa puruṣa vyāghraḥ tat dhanam lakṣmaṇaḥ svayam ।
yathā uktam brāhmaṇa indrāṇām adadāt dhanado yathā ॥23॥
Как было сказано Рамой,
Тигр среди людей Лакшмана
Роздал дары брахманам,
Словно податель богатств Кубера.
24
atha abravīd bāṣpa kalāṃs tiṣṭhataḥ ca upajīvinaḥ ।
sampradāya bahu dravyam ekaikasya upajīvinaḥ ॥24॥
Одарив великим богатством
Верных своих сподвижников,
Окруживших его, проливая слезы,
Рама сказал им такое слово:
25
lakṣmaṇasya ca yad veśma gṛham ca yad idam mama ।
aśūnyam kāryam ekaikam yāvad āgamanam mama ॥25॥
«До моего возвращения
Каждый из вас по очереди
Может жить в моем доме,
А также в доме Лакшманы».
26
iti uktvā duhkhitam sarvam janam tam upajīvinam ।
uvāca idam dhana dhyakṣam dhanam ānīyatām iti ॥26॥
Так сказав удрученным горем
Своим сподвижникам, Рама
Приказал хранителю сокровищницы
Принести все свои богатства.
26. ...хранителю сокровищницы (dhana-adhyakṣam). — Букв.: «надзирателю над имуществом» — казначею Рамы.
27
tataḥ asya dhanam ājahruḥ sarvam eva upajīvinaḥ ।
sa rāśiḥ sumahāṃstatra darśanīyo hyadṛśyata ॥27॥
Тотчас же слуги сокровищницы
Принесли богатства Рамы —
Такое великое множество,
Какого никто не видывал.
28
tataḥ sa puruṣa vyāghraḥ tat dhanam saha lakṣmaṇaḥ ।
dvijebhyo bāla vṛddhebhyaḥ kṛpaṇebhyo abhyadāpayat ॥28॥
И Рама, тигр среди людей,
Вместе с братом Лакшманой
Роздал эти богатства брахманам,
Юным, старым и бедным.
29
tatra āsīt pingalo gārgyaḥ trijaṭaḥ nāma vai dvijaḥ ।
kṣatavṛttirvane nityam phālakuddālalāṅgalī ॥29॥
Был истомленный трудами брахман
По имени Гаргья Триджата,
Добывающий себе пропитание
Мотыгой, лопатой и плугом.
30
tam vṛddham taruṇī bhāryā bālānādāya dārakān ।
abravīdbāhmaṇam vākyam dāridryeṇābhipīḍitā ॥30॥
Этого старого брахмана,
Обремененного детьми,
Молодая жена попросила,
Ибо муж для жены божество:
30. ...Молодая жена попросила, / Ибо муж для жены божество (taruṇī bhāryā... abravīt... strīṇām bhartā hi devatā)... — Комментатор Нагеша Бхатта объясняет, что часто повторяющаяся максима «муж для жены — божество» вставлена здесь, чтобы подчеркнуть, что жена не приказывает мужу, но просит его, побуждаемая любовью к нему.
31
apāsya phālam kuddālam kuruṣva vacanam mamam ।
rāmam darśaya dharmajज़्nam yadi kiñcidavāpsyasi ॥31॥
«Послушай, что я скажу:
Оставь плуг и мотыгу
И, если хочешь жить в достатке,
Повидай добродетельного Раму».
32
sa bhāryāvacanam śrutvā śāṭīmācchādya duśchadām ।
sa pratiṣṭhata panthānam yatra rāmaniveśanam ॥32॥
Выслушав слово жены,
Триджата, одетый в лохмотья,
Отправился в дальний путь,
Чтобы повидать Рагхаву.
33
bhṛgvaṅgirasamam dīptyā trijaṭam janasaṃsadi ।
ā pancamāyāḥ kakṣyāyā na enam kaścit avārayat ॥33॥
Его, излучающего сияние,
Подобно Бхригу или Ангирасу,
Никто не решился задержать
У входа во внутренний дворик.
34
sa rāja putram āsādya trijaṭaḥ vākyam abravīt ।
nirdhano bahu putraḥ asmi rāja putra mahā yaśaḥ ।
kṣatavṛttirvane nityam pratyavekṣasva māmiti ॥34॥
И вот, приблизившись к Раме,
Триджата сказал такое слово:
«О мощнорукий царевич!
Я беден и многодетен.
35
tamuvāca tato rāmaḥ parihāsasamanvitam ।
gavām sahasramapyekam na ca viśrāṇitam mayā ।
parikṣipasi daṇḍena yāvattāvadavāpysasi ॥35॥
Взгляни на меня: я живу,
Едва добывая пропитание».
На это, слегка улыбнувшись,
Так ответил Рагхава:
36
sa śāṭīm tvaritaḥ kaṭyām sambrāntaḥ pariveṣṭya tām ।
āviddhya daṇḍam cikṣepa sarvaprāṇena vegitaḥ ॥36॥
«Я не успел еще, брахман,
Раздать тысячу коров.
Ты столько коров получишь,
Сколь далеко забросишь посох».
36. Ты столько коров получишь, / Сколь далеко забросишь посох (parikṣipasi daṇḍena yāvat-tāvad-avāpsyase). — Комментаторы Нагеша Бхатта и другие поясняют, что Рама обещает Триджате всех тех коров, над которыми пролетит его посох.
37
sa tīrtvā sarayūpāram daṇḍastasya karāccyutaḥ ।
govraje bahusāhāsre papātokṣaṇasannidhau ॥37॥
Триджата, поспешно обвязав
Свои лохмотья вокруг бедер,
Схватил и что было силы
Закинул вдаль свой посох.
38
tam pariṣvajya dharmātmā ātasmātsarayūtaṭāt ।
ānayāmāsa tā gopaistrijaṭāyāśramam prati ॥38॥
Брошенный им посох
Перелетел реку Сараю
И упал посреди загона
С тысячью коровами.
39
uvāca ca tato rāmastam gārgyamabhisāntvayan ।
manyurna khalu kartavyaḥ parihāso hyayam mama ॥39॥
Рама обнял брахмана
И приказал перегнать коров
С дальнего берега Сараю
В обитель Триджаты.
40
idam hi tejastava yaddhuratyayam ।
tadeva jijñāsitu micchatā mayā ।
imam bhavānarthamabhipracodito ।
vṛṇīṣva kiñcedaparam vyavasyati ॥40॥
И, желая его ободрить,
Рама сказал Гаргье:
«Прошу тебя, не гневайся,
Что я подшутил над тобою.
40. ...не гневайся, / Что я подшутил над тобою (manyur-na khalu kartavyaḥ parihāso hy-ayam mama). — Требование Рамы выглядит шуткой, поскольку, замечают комментаторы, он дал бы Триджате тысячу коров и без всякого испытания его силы.
41
bravīmi satyena na te'sti yantraṇā ।
dhanam hi yadyanmama viprakāraṇāt ।
bhavatsu samyakrpatipādanena ta ।
nmayārjitam prītiyaśskaram bhavet ॥41॥
Ибо я всего лишь
хотел узнать,
Как велика твоя сила,
о брахман!
В ней ты теперь
меня убедил.
Выбирай для себя,
что еще желаешь.
42
tata ssabhārya strijaṭo mahāmuni ।
rgavāmanīkam pratigṛhya moditaḥ ।
yaśobalaprītisukhopabṛmhaṇī ।
stadāśiṣaḥ pratyavadanmahātmanaḥ ॥42॥
Скажи всю правду
без колебаний.
Ради брахманов —
мои богатства,
И, отдав тебе все,
что я имею,
Для себя стяжаю
только славу».
43
sa cāpi rāmaḥ pratipūrṇamānaso ।
mahaddhanam dharmabalairupārjitam ।
niyojayāmāsa suhṛjjane'cirā ।
dyathārhasammānavacaḥpracoditaḥ ॥43॥
Обрадованный мудрец
Триджата Гаргья
Получил с супругой
коровье стадо
И благословил Раму,
великого духом,
Суля ему славу, силу,
радость и счастье.
44
dvijaḥ suhṛdbhṛtyajano'thavā tadā ।
daridrabhikṣācaraṇaśca yo'bhavat ।
na tatra kaścinna babhūva tarpito ।
yathārha sammānana dāna sambramaiḥ ॥44॥
Доблестный Рама
все богатства,
Собранные силой
его добродетели,
На время изгнания
роздал друзьям,
Сопроводив свой дар
словами приязни.
44. ...На время изгнания (cirāt)... — Букв, сказано «на долгое время», но явно имеется в виду время изгнания.
45
{no sanskrit data}
И не было ни брахмана,
ни слуги, ни друга,
Ни жалкого бедняка,
просящего милостыню,
Не было человека,
которого Рама
Обделил бы дарами
и должным почетом.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe dvā trayaḥ triṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать вторая песнь «Книги об Айодхье».
Тридцать третья песнь
1
dattvā tu saha vaidehyā brāhmaṇebhyo dhanam bahu ।
jagmatuḥ pitaram draṣṭum sītayā saha rāghavau ॥1॥
Раздав вместе с Ситой
Многие богатства брахманам,
Два брата и царевна Видехи
Пошли повидать Дашаратху.
2
tato gṛhīte duṣprekṣyeaśobhetām tadā āyudhe ।
mālā dāmabhir āsakte sītayā samalamkṛte ॥2॥
Они шли, сияя красотой,
В сопровождении двух слуг,
Взяв оружие, которое Сита
Украсила цветочными венками.
2. ...оружие, которое Сита / Украсила цветочными венками (mālā-dāmabhir-āsakte sītayā samalaṃkṛte). — Как поясняют комментаторы, украшение оружия венками входит в обряд почитания — пуджу.
3
tataḥ prāsāda harmyāṇi vimāna śikharāṇi ca ।
adhiruhya janaḥ śrīmān udāsīno vyalokayat ॥3॥
Знатные горожане в унынии
Следили за ними из окон
Или поднявшись все вместе
На верхние террасы дворцов.
4
na hi rathyāḥ sma śakyante gantum bahu jana ākulāḥ ।
āruhya tasmāt prāsādān dīnāḥ paśyanti rāghavam ॥4॥
Они не могли выйти на улицы,
Заполненные народом,
И потому, поднявшись, сверху
С печалью смотрели на Рагхаву.
5
padātim varjitac catram rāmam dṛṣṭvā tadā janāḥ ।
ūcur bahu vidhā vācaḥ śoka upahata cetasaḥ ॥5॥
Глядя на Раму, который пешим
Шел вместе с Ситой и Лакшманой,
Горожане, подавленные горем,
Говорили друг другу:
6
yam yāntam anuyāti sma catur anga balam mahat ।
tam ekam sītayā sārdham anuyāti sma lakṣmaṇaḥ ॥6॥
«Раньше за ним следовало
Могучее четырехчастное войско,
А теперь он остался один с Ситой
И за ними идет только Лакшмана.
7
aiśvaryasya rasajñaḥ san kāminām caiva kāmadaḥ ।
na iccati eva anṛtam kartum pitaram dharma gauravāt ॥7॥
Знающий сладость царской власти,
Знающий сладость удовольствий,
Он из верности добродетели
Не хочет нарушить отцово слово.
8
yā na śakyā purā draṣṭum bhūtaiḥ ākāśagaiḥ api ।
tām adya sītām paśyanti rāja mārga gatā janāḥ ॥8॥
Ту, кого прежде не видели
Даже боги, живущие в небе, —
Царевну Ситу теперь видят
Все люди на улицах города.
8. Ту, кого прежде не видели / Даже боги, живущие в небе (yā na śakyā purā draṣṭum bhūtair-ākāśa-gair-api)... — Как полагалось царевне, Сита до сих пор жила в строгой изоляции ото всех, кто не принадлежал к царскому двору.
9
aṅga rāga ucitām sītām rakta candana sevinīm ।
varṣam uṣṇam ca śītam ca neṣyati āśu vivarṇatām ॥9॥
Сита всегда себя украшала
Румянами и красным сандалом,
Но скоро дождь, жара и холод
Сделают кожу ее бледной.
9. ...украшала / ...красным сандалом (rakta-candana-sevinīm)... — Имеется в виду красная сандаловая мазь.
10
adya nūnam daśarathaḥ sattvam āviśya bhāṣate ।
na hi rājā priyam putram vivāsayitum arhati ॥10॥
Правду говорят: злой дух
Ныне овладел Дашаратхой,
Иначе бы царь не согласился
Изгнать любимого сына.
11
nirguṇasya api putrasyā kātham syāt vipravāsanam ।
kim punar yasya loko ayam jitaḥ vṛttena kevalam ॥11॥
Разве можно изгнать сына,
Даже лишенного достоинств?
Тем более такого, который
Весь мир покорил добродетелью!
12