«Рама́яна» (санскр. रामायण, Rāmāyaṇa IAST «путешествие Рамы») — древнеиндийский эпос на санскрите, автором которого в традиции индуизма принято считать легендарного мудреца Вальмики, имя которого упоминается ещё в ведийской литературе как одного из учителей Тайттирии-Пратишакхьи.
Является одним из важнейших священных текстов индуизма канона смрити.
Перевод первых двух книг «Рамаяны» выполнен по стандартному санскритскому изданию ее южной рецензии: The Rāmāyaṇa of Vālmīki with the Commentary (Tilaka) of Rāma: In 2 p. / Ed. K.P. Parab. Bombay: NSP, 1888. P. 1. Проведена сверка с критическим изданием текста поэмы: The Rāmāyaṇa of Vālmīki: In 7 vol. / Gen. ed. G.H. Bhatt, U.P. Shah. Baroda, 1960—1962. Vol. 1: Bālakāṇḍa; Vol. 2: Ayodhyākāṇḍa. При составлении примечаний использовались средневековые индийские комментарии к рукописям «Рамаяны» («Тилака» Нагеши Бхушаны, «Амритакатака» Катаки Мадхавы Иогиндры, «Бхушана» Говиндараджи, «Рамаяна-широмани» Бансидхары Шивасахаи и «Таттвадипака» Махешваратиртхи), которые полностью или частично опубликованы в некоторых ее изданиях, а также в примечаниях к английскому переводу критического текста (см.: Рамаяна 1984—1994/I; Там же/II).
Настоящий перевод выполнен по плану научных работ Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН.
За Бхаратой, уехавшим к деду, Верный братской дружбе, Последовал беспорочный Шатругхна, Всегда побеждающий недругов.
1.
За Бхаратой, уехавшим к деду (gacchatā mātula-kulam bharatena)... — Основное значение слова mātula — «дядя по матери», и, казалось бы, речь идет о царевиче Юдхаджите, который был братом матери Бхараты Кайкейи. Однако уже в следующей шлоке как mātula Бхараты назван его дед, отец Кайкейи, Ашвапати (mātule-na-aśvapatinā). Средневековые комментаторы не слишком убедительно объясняют эту несообразность (см.: Pollock 1986: 327). Представляется наиболее вероятным предположение, что в эпическом санскрите термин mātula мог прилагаться к разным родственникам персонажа по матери, в том числе и к деду. ...Шатругхна, / Всегда побеждающий недругов (śatrughno nitya-śatrughnaḥ-). — Букв.: «постоянный губитель врагов». В сочетании с именем Шатругхна эпическая формула «губитель врагов» (śatru-ghnaḥ) представляет собой паронимический эпитет, или т. н. «figura etymologica».
2
sa tatra nyavasadbhrātrā saha satkārasatkṛtaḥ । mātulenāśvapatinā putrasnehena lālitaḥ ॥2॥
Бхарата жил вместе с братом В гостях у деда Ашвапати, Который любил его как сына, Окружил вниманием и заботой.
3
tatrāpi nivasantau tau tarpyamāṇau ca kāmataḥ । bhrātarau smaratāṃ vīrau vṛddhaṃ daśarathaṃ nṛpam ॥3॥
Хотя братья жили в довольстве, Не зная ни в чем отказа, Они каждый день вспоминали Престарелого отца Дашаратху.
И великий царь всегда помнил Сыновей, уехавших из дому — Царевичей Бхарату и Шатругхну, Подобных Махендре и Варуне.
4.
...Подобных Махендре и Варуне (mahendra-varuṇa-upamau). — Согласно комментарию «Бхушана» Говиндараджи, сравнение указывает на особую дружбу двух главных богов ведийского пантеона — Индры и Варуны.
5
sarva eva tu tasyeṣṭāścatvāraḥ puruṣarṣabhāḥ । svaśarīrādvinirvṛttāścatvāra iva bāhavaḥ ॥5॥
Всех своих четырех сыновей Так любил царь Дашаратха, Будто были они четыре руки, Выросшие из его тела.
5.
...Будто были они четыре руки, / Выросшие из его тела (sva-śarīrād vinirvṛttāś- catvāra iva bāhavaḥ). — Здесь намек на четыре руки бога Вишну, воплотившегося в сыновей Дашаратхи, и имплицирующий, согласно комментарию Нагеши Бхатты, сравнение Дашаратхи с Вишну.
sa hi devairudīrṇasya rāvaṇasya vadhārthibhiḥ । arthito mānuṣe loke jajñe viṣṇuḥ sanātanaḥ ॥7॥
Ибо Рама — это вечный Вишну, Родившийся в мире смертных По просьбе богов, возжелавших Гибели высокомерного Раваны.
7.
Этот стих, единственный во второй книге, где Рама отождествляется с Вишну и где упоминается его предназначение — убить Равану, не включен в критическое издание эпоса, хотя имеется во всех рукописях его южной рецензии. Вечный (sanātanaḥ) — один из постоянных эпитетов Вишну.
8
kausalyā śuśubhe tena putreṇāmitatejasā । yathā vareṇa devānāmaditirvajrapāṇinā ॥8॥
Мать Каусалья в блеске сына, Обладателя несравненной мощи, Сияла, словно Адити в блеске Лучшего из богов — Индры.
8.
...Лучшего из богов— Индры (vareṇa devānām... vajrapāṇinā). — Букв.: «лучшего из богов с ваджрой в руке» — то есть Индры, сына богини Адити. О ваджре — оружии Индры см. примеч. к I. 18. 12.
9
sa hi rūpopapannaśca vīryavānanasūyakaḥ । bhūmāvanupamaḥ sūnurguṇairdaśarathopamaḥ ॥9॥
Наделенный красотой и мужеством, Не имеющий в мире равных, Своими достоинствами Рама Был сходен с отцом Дашаратхой.
9—34.
Эти строфы содержат одно из многих в «Рамаяне» восхвалений или описаний достоинств Рамы (см., напр., подобное восхваление в начале первой книги: I. 1. 8—19). В данном случае восхваление оправдано контекстом: оно призвано объяснить, почему царь Дашаратха решает помазать Раму в свои наследники.
10
sa ca nityaṃ praśāntātmā mṛdupūrvaṃ tu bhāṣate । ucyamāno'pi paruṣaṃ nottaraṃ pratipadyate ॥10॥
Всегда спокойный, независтливый, Он со всеми говорил любезно, И даже тем, кто был непочтителен, Не отвечал грубым словом.
11
kathañcidupakāreṇa kṛtenaikena tuṣyati । na smaratyapakārāṇāṃ śatamapyātmavattayā ॥11॥
Он рад был одной-единственной Оказанной ему услуге И, сохраняя самообладание, Не помнил тысячи оскорблений.
12
śīlavṛddhairjñānavṛddhairvayovṛddhaiśca sajjanaiḥ । kathayannāsta vai nityamastrayogyāntareṣvapi ॥12॥
Даже среди воинских дел Он всегда находил время Беседовать с людьми почтенными, Обладающими знанием и опытом.
Враждебный всему низкому, Пресекающий лживые речи, Он был искусен в словопрениях, Словно сам Вачаспати.
17.
...искусен в словопрениях (uttarottara-yuktīnāṃ vaktā)... — Букв.: «красноречив в сопряжении вопросов и ответов». Вачаспати (vācas-pati — «господин слова») — иное имя бога красноречия и молитвы Брихаспати.
Юный, красивый, владеющий словом, Знаток места и времени, Знаток человеческой сущности, Он казался самим совершенством.
19
sa tu śreṣṭhairguṇairyuktaḥ prajānāṃ pārthivātmajaḥ । bahiścara iva prāṇo babhūva guṇataḥ priyaḥ ॥19॥
Наделенный всеми добродетелями Достойный сын государя, Он был дорог каждому подданному, Как собственное дыхание.
19.
...Как собственное дыхание (bahiścara iva prāṇaḥ). — Букв.: «как внешнее (вне самого себя) дыхание», т. е. «как свое второе сердце», «как собственная жизнь». ...отца (pituḥ)... — То есть царя Дашаратху. ...старший брат Бхараты (bharata-agrajaḥ)... — Рама.
20
samyagvidyāvratasnāto yathāvatsāṅgavedavit । iṣvastre ca pituḥ śreṣṭho babhūva bharatāgrajaḥ ॥20॥
Сведущий в обрядах и обетах, Изучивший веды и веданги, Даже отца старший брат Бхараты Превзошел в воинском искусстве.
Потомок царственного рода, Благоразумный, правдивый, честный, Он был воспитан старыми брахманами, Сведущими в добродетели и пользе.
21—22.
...Сведущими в добродетели и пользе (dharma-artha-darśibhiḥ). / Знаток добродетели, любви, пользы (dharma-kāma-artha-tattvajñaḥ)... — См. примеч. о трех целях жизни к I. 3. 8. Примечательно, что брахманы называются «сведущими (точнее здесь даже “научающими”) в добродетели и пользе», а кшатрий Рама — «знатоком» уже не только двух первых целей жизни, но и третьей — «любви», «чувственной жизни» (камы), которая в принципе далека от брахманов, но всецело открыта для кшатриев. См. ниже примеч. к 27-й шлоке этой же песни.
Знаток добродетели, любви, пользы, Наделенный острым умом и памятью, Он был искусен в мирских делах, Умудрен в обычаях и нравах.
21—22.
...Сведущими в добродетели и пользе (dharma-artha-darśibhiḥ). / Знаток добродетели, любви, пользы (dharma-kāma-artha-tattvajñaḥ)... — См. примеч. о трех целях жизни к I. 3. 8. Примечательно, что брахманы называются «сведущими (точнее здесь даже “научающими”) в добродетели и пользе», а кшатрий Рама — «знатоком» уже не только двух первых целей жизни, но и третьей — «любви», «чувственной жизни» (камы), которая в принципе далека от брахманов, но всецело открыта для кшатриев. См. ниже примеч. к 27-й шлоке этой же песни.
22.
...Наделенный... памятью (smṛtimān)... — Можно понять и как «знаток смрити» (см. также примеч. к I. 1. 15).
Знаток шастр, знаток дела, Знаток человеческого сердца, Когда нужно, он был милосерден, Когда нужно, отказывал в милости.
25.
...Знаток шастр, знаток дела (śāstra-jñaś-ca kṛta-jñaś-ca). — То есть «знаток науки» (см. примеч. к. I. 1. 15) — теории и в то же время «знаток дела» — жизненной практики. ...Когда нужно, он был милосерден, / Когда нужно, отказывал в милости (pragraha-anugrahayor-yathānyāyaḥ). — Поскольку pragraha и anugraha — синонимы («благосклонность», «милость») и стих теряет смысл, мы следуем конъектуре большинства санскритских комментаторов, заменивших anugraha на nigraha — «немилость».
26
satsaṅgrahapragrahaṇe sthānavinnigrahasya ca । āyakarmaṇyupāyajñaḥ sandṛṣṭavyayakarmavit ॥26॥
Он поощрял людей добрых И сдерживал злонамеренных, Знал, как извлечь выгоду, Стяжать успех, избежать неудачи.
27
śraiṣṭhyaṃ śāstrasamūheṣu prāpto vyāmiśrakeṣu ca । arthadharmau ca saṅgṛhya sukhatantro na cālasaḥ ॥27॥
Он достиг совершенства В различных науках, Почитал добродетель и пользу, Но не чурался радостей жизни.
27.
Он достиг совершенства / В различных науках (śreṣṭhyaṃ cāstra-samūheṣu prāpto vyāmiśrakeṣu)... — Мы принимаем конъектуру śāstra вместо cāstra. Нагеша Бхаттта поясняет: śāstra... vyāmiśrakeṣu — «разного рода сочинения на санскрите и пракритах». ...Почитал добродетель и пользу, / Но не чурался радостей жизни (artha- dharmau ca saṃgṛhya sukhatantro na cālasaḥ). — Нагеша Бхатта поясняет: «Овладев добродетелью и пользой, он не в противоречии с ними служил и любви (kāma-sevīti)».
Владея всеми искусствами, Доставляющими удовольствие, Он преуспел в езде верхом, В уходе за слонами и конями.
28.
Владея всеми искусствами, / Доставляющими удовольствие (vaihārikāṇāṃ śilpānāṃ vijñāta-artha-vibhāgavit)... — Нагеша Бхатта поясняет, что сюда относятся пение, музыка, живопись и т. д.
29
dhanurvedavidāṃ śreṣṭho loke'tirathasammataḥ । abhiyātā prahartā ca senānayaviśāradaḥ ॥29॥
Знаток воинского искусства, Прославленный в мире воин, Он умело командовал людьми При нападении и в обороне,
30
apradhṛṣyaśca saṅgrāme kruddhairapi surāsuraiḥ । anasūyo jitakrodho na dṛpto na ca matsarī । na cāvamantā bhūtānāṃ na ca kālavaśānugaḥ ॥30॥
И его не могли одолеть в битве Ни боги, ни могучие асуры. Свободный от зависти и гордыни, Победивший гнев, невозмутимый,
Его, безупречного в поведении, Несравненного в мощи, равного Богам — Хранителям мира, земля Желала видеть своим господином.
9—34.
Эти строфы содержат одно из многих в «Рамаяне» восхвалений или описаний достоинств Рамы (см., напр., подобное восхваление в начале первой книги: I. 1. 8—19). В данном случае восхваление оправдано контекстом: оно призвано объяснить, почему царь Дашаратха решает помазать Раму в свои наследники.
И ему, уже состарившемуся, Прожившему долгие годы, Захотелось еще при своей жизни Сделать Раму царем.
36.
...еще при своей жизни / Сделать Раму царем (kathaṃ rāmo rājā syān-mayi jīvati). — Букв.: [возникло желание:] «Как стать Раме царем при моей жизни?» Далее уточняется, что Дашаратха хочет сделать Раму своим наследником — «юным царем» (yuva-rājā — см. примеч. к I. 1. 21). Но здесь, по существу, нет противоречия: обычно, назначив наследника, престарелый царь-отец, согласно царской дхарме, уходит в лес, где ведет жизнь отшельника (см. также примеч. к I .42. 3), а его сын управляет царством как полноправный царь.
Торопясь, он, однако, не позвал Ни царя Кекаи, ни Джанаку, Полагая, что они позже Услышат приятную новость.
48.
Торопясь, он, однако, не позвал / Ни царя Кекаи, ни Джанаку (na tu kekaya-rājānaṃ janakaṃ vā... tvarayā cānayāmāsa). — Эта шлока имеется только в рукописях южной рецензии «Рамаяны» и исключена из текста критического издания. Она тем не менее имеет значение для последующего повествования, объясняя, почему ни отец Кайкейи (царь страны Кекаи), ни Джанака, отец Ситы, не участвуют в последующих событиях, происходящих в Айодхье.
И когда цари, как положено, Сели в предложенные им кресла, Все они направили взоры На великого государя Дашаратху.
51
{no sanskrit data}
Дашаратха, со всех сторон окруженный царями, Которых он почтил, согласно обычаю, А также старейшинами городов и земель, Казался Тысячеглазым Индрой, окруженным богами.
iti śrīmadrāmāyaṇe ayodhyākāṇḍe prathamasargaḥ ।
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, первая песнь «Книги об Айодхье».
Я прожил долгую жизнь — Многие тысячи лет, И теперь я жажду покоя Для дряхлого своего тела.
8.
Я прожил долгую жизнь — / Многие тысячи лет (prāpya varṣa-sahasrāṇi bahūny-āyūnṣi jīvataḥ)... — Можно понимать как эпическую гиперболу, где «тысячи» означают просто «много», но можно и как отражение эпических представлений о длительности жизни легендарных царей древности (ср. соответствующие представления Библии); см., например, ранее в «Рамаяне» сообщения об 11 000 лет царствования Рамы (I. 1. 97), 30 000 — Сагары (I. 41. 26), 32 000 — Аншумана (I. 42. 4) и т. п.
9
rājaprabhāvajuṣṭāṃ hi durvahāmajitendriyaiḥ । pariśrānto'smi lokasya gurvīṃ dharmadhuraṃ vahan ॥9॥
Я устал от бремени долга, Налагаемого царской властью, Нелегко нести его людям, Утратившим телесную силу.
9.
...Утратившим телесную силу (ajita-indriyaiḥ). — Обычно indriya — это «чувство», «сила чувств», но может значить и телесная сила, и такое значение выбрано здесь в согласии с контекстом.
Пусть же он, бык среди людей, Лучший из знатоков добродетели, Вступит во владение царством, Словно луна в созвездие Пушья.
12.
...Словно луна в созвездие Пушья (candram-iva puṣyeṇa yuktam). — Букв.: «словно луна, соединенная с созвездием Пушья». Вхождение луны в созвездие Пушья (см. также примеч. к I. 18. 15) считается особенно благоприятным временем. В «Рамаяне» в такой день происходит рождение Бхараты и возвращение Рамы в Айодхью (VI. 114. 45), в «Махабхарате» — замужество Драупади (см.: Мбх. I. 190. 5).
13
anurūpaḥ sa vai nātho lakṣmīvān lakṣmaṇāgrajaḥ । trailokyamapi nāthena yena syānnāthavattaram ॥13॥
Наделенный счастливой участью Рама, старший брат Лакшманы, Был бы достойным правителем Даже для трех миров.
Царь выслушал их решение, Обрадовавшее его сердце, Но, как бы не зная, желая знать, Сказал им такое слово:
23.
...как бы не зная, желая знать (ajānann-iva jijñāsuḥ)... — Уже зная решение царей и старейшин, Дашаратха хочет окончательно убедиться в искренности их выбора.
Он заботливо спрашивает каждого, Словно отец своего сына: "Послушны ли вам ученики? Слушаются ли вас воины?"
39.
Послушны ли вам ученики? Слушаются ли вас воины (śuśrūṣante ca vaḥ śiṣyāḥ kiccid varmasu danśitāḥ)? — Букв.: «Послушны ли вам ученики и [люди], вооруженные щитами?» Комментатор Нагеша Бхатта указывает, что первый вопрос адресован брахманам, а второй — кшатриям.
Когда же у людей праздник, Как отец, радуется с ними. Великий лучник, победивший страсти, Он послушен старшим, чтит правду,
42
smitapūrvābhibhāṣī ca dharmaṃ sarvātmanā śritaḥ । samyagyoktā śreyasāṃ ca na vigṛhya kathāruciḥ ॥42॥
Говорит только с улыбкой, Предан одной добродетели, Всегда следует верным путем И не желает от него отклониться,
43
uttarottarayuktau ca vaktā vācaspatiryathā । subhrūrāyatatāmrākṣaḥ sākṣād viṣṇuriva svayam ॥43॥
Красноречивый, как Вачаспати, Он знает ответ на любой вопрос. Прекраснобровый, красноглазый, Он похож на самого Вишну
43.
...красноглазый, / Он похож на самого Вишну (tāmra-akṣaḥ sākṣād viṣṇur-iva svayam). — В иконографии Вишну изображался с глазами цвета красной меди.
44
rāmo lokābhirāmo'yaṃ śauryavīryaparākramaiḥ । prajāpālanatattvajño na rāgopahatendriyaḥ ॥44॥
И любим всеми людьми За доблесть, силу и мужество. Он хранитель своих подданных, Его ум не запятнан страстью,
Благоволи, о податель благ, поскорее и с радостью Ради нашего блага и блага мира Совершить помазание в наследники царства Своего исполненного величия богоподобного сына!»
iti śrīmadrāmāyaṇe ayodhyakāṇḍe dvitīya sargaḥ ।
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, вторая песнь «Книги об Айодхье».
Пусть завтра лучшим из брахманов Почтительно будут предложены Сливки, творог, вареный рис И щедрые жертвенные дары.
16
sūrye'bhyuditamātre śvo bhavitā svastivācanam । brāhmaṇāśca nimantryantāṃ kalpyantāmāsanāni ca ॥16॥
Пусть состоится на рассвете Церемония благословения И на нее пригласят брахманов И расставят для них кресла.
16.
Церемония благословения (svasti-vācana — букв.: «пожелание счастья») — религиозный обряд, предшествующий какой-либо торжественной церемонии, во время которого брахманы разбрасывают по земле вареный рис и призывают богов дать свое благословение.
Соберутся у царского дворца Во втором внутреннем дворике. Пусть в храмы и святилища Будут принесены цветы,
18.
...Во втором внутреннем дворике (kakṣyām dvitīyām). — Царский дворец имел обычно три или восемь внутренних дворов, отделяющих одно строение от другого.
С кожаными накладками на пальцах Выстроятся перед царским дворцом». Так приказали два мудреца И приступили к своим обязанностям.
20.
Так приказали два мудреца (evaṃ vyādiśya viprau tu). — Как мы уже отмечали (см. примеч. к I. 23. 1), в «Рамаяне» часто один человек (в данном случае Васиштха) говорит от имени нескольких (в данном случае от себя и от Вамадевы) или обращается к одному, имея в виду многих.
21
cakratuścaiva yaccheṣaṃ pārthivāya nivedya ca । kṛtamityeva cābrūtāmabhigamya jagatpatim ॥21॥
Рассказывая обо всем царю, Они делали то, что нужно делать, А когда все было готово, Двое лучших из брахманов,
Западных и восточных, Арии, млеччхи и те владыки, Которые живут и правят В лесах, горах и предгорьях, —
25.
Арии (āryāḥ — букв.: «достойные», «благородные») — самоназвание индоевропейских племен, вторгшихся в Индию в середине второго тысячелетия до н. э. и сыгравших в ее истории определяющую роль. Ариями называли себя создатели и приверженцы вед и их потомки.
Избегай грехов и ошибок, Порожденных желаньем и гневом; Прибегая к любым средствам, И тайным, и явным,
43.
...средствам / И тайным, и явным (parokṣayā... vṛttyā pratyakṣayā tathā)... — Под тайными средствами, согласно указаниям «Артхашастры» и комментаторов «Рамаяны», подразумевается использование тайных агентов (соглядатаев, шпионов), под явными — должное исполнение царских обязанностей и наблюдение за ходом государственных дел.
Тому, кто любезен народу И ревностно охраняет землю, Радуются друзья и союзники, Словно боги, добывшие амриту.
45.
...Словно боги, добывшие амриту (labdhvā-amṛtam-iva-amarāḥ). — Миф о добывании богами напитка бессмертия — амриты ранее уже рассказан в «Рамаяне» (см.: I. 45. 14—44).
Горожане же, выслушав слова государя, Казалось, исполнили все свои желания И, простившись с Рамой, разошлись по домам Восхваляя гимнами бессмертных богов.
На это отвечал сута: «Царь снова желает тебя видеть. И теперь тебе решать, Идти или не идти».
7.
...Идти или не идти (gamanāya-itarāya vā). — Букв.: «идти или [поступить] иначе». По-видимому, Сумантра говорит так неопределенно, потому что, как поясняет комментатор Катака Мадхава Иогиндра в комментарии «Амритакатака», слуга не имеет права чего-то требовать от господина.
Мои деяния были успешны, И теперь я свободен от долга Перед богами, риши, предками, Брахманами да и самим собой.
14.
...я свободен от долга / Перед богами, риши, предками, / Брахманами да и самим собой (deva-rṣi-pitṛ-viprāṇām-anṛno ’smi tathā ’tmanaḥ). — Обычно долгом перед богами называется изучение вед, перед риши — принесение жертв, перед предками — рождение сына, перед брахманами — раздача даров, перед самим собой — исполнение своего предназначения в жизни (см.: ЗМ IV. 257).
15
na kiñcinma kartavyaṃ tavānyatrābhiṣecanāt । ato yuttvāmahaṃ brūyāṃ tanme tvaṃ kartumarhasi ॥15॥
Мне ничего не осталось сделать, Как совершить твое помазание, Потому, прошу тебя, исполни То, о чем я сейчас скажу.
Все мои подданные желают Видеть тебя своим государем. И я помажу тебя, сынок, В наследники моего царства.
17
api cādyāśubhān rāma svapne pśyāmi dāruṇān । sanirghātā divolkā ca paratīha mahāsvanā ॥17॥
Но сегодня ночью, о Рагхава, Мне приснился зловещий сон: В нем, сея гибель, с грохотом С неба падали метеоры.
18
avaṣṭabdhaṃ ca me rāma nakṣatraṃ dāruṇairgrahaiḥ । āvedayanti daivajñāvaḥ sūryāṅgārakarāhubhiḥ ॥18॥
Знатоки судьбы говорят, Что звезду, под которой я родился, Окружают грозные планеты: Сурья, Ангарака и Раху;
18.
...Окружают грозные планеты: / Сурья, Ангарака, Раху (avaṣṭabdham... dāruṇa-grahaiḥ... sūrya-aṅgāraka-rāhubhiḥ)... — Сурья — Солнце и Ангарака («угольный») — эпитет Марса, принадлежат к пяти (или семи, или девяти) планетам, называемым древними индийцами (см. примеч. к I. 18. 9). Иногда как шестая планета рассматривается дракон (данава) Раху. Раху во время пахтанья океана тайком отпил амриту, которая дошла до его горла, когда голову Раху отсек Вишну. Голова Раху, став от амриты бессмертной, вознеслась на небо и время от времени заглатывает Солнце и Луну, вызывая затмения. Имеется и седьмая (в другом исчислении — девятая) планета, представляющая собой хвост дракона Кету, также отсеченный Вишну.
19
prāyeṇa hi nimittānāmīdṛśānāṃ samudbhave । rājā hi mṛtyumāpnoti ghoraṃ vāpadamṛcchati ॥19॥
И когда случаются знамения, Такие, как в моем сне, Царя постигает смерть Или какое другое несчастье.
20
tadyāvadeva me ceto na vimuñcati rāghava । tāvadevābhiṣiñcasva calā hi prāṇināṃ matiḥ ॥20॥
Поэтому, пока еще не ослаб Мой рассудок, о Рагхава, Прими царское помазание, Ибо изменчив разум людей.
В день Пушьи ты должен быть помазан. Мое сердце будто меня торопит. Завтра, о губитель врагов, Я помажу тебя в наследники царства.
23
tasmāttvayādaprabhṛti niśeyaṃ niyatātmanā । saha vadhvopavastavyā darbhaprastaraśāyinā ॥23॥
Но с этой минуты соблюдай Вместе с женой обет воздержания, Постись, проведи эту ночь На ложе из травы дарбхи.
24
suhṛdaścāpramattāstvāṃ rakṣantvadya samantataḥ । bhavanti bahuvighnāni kāryāṇyevaṃvidhāni hi ॥24॥
Пусть бодрствуют сегодня И охраняют тебя друзья, Ибо в делах такого рода Слишком много опасностей.
25
viproṣitaśca bharato yāvadeva purāditaḥ । tāvadevābhiṣekaste prāptakālo mato mama ॥25॥
Я полагаю, что сейчас, Когда Бхараты нет в городе, Самое время совершить Твое помазание на царство.
25.
...Когда Бхараты нет в городе (bharato yāvad-eva purād-itaḥ)... — Желание Дашаратхи совершить помазание Рамы в отсутствие его брата Бхараты выглядит неожиданным, поскольку Кайкейи еще не потребовала для Бхараты царства. Комментаторы Говиндараджа и Махешваратиртха полагают, что Дашаратха вспоминает о своем обещании сделать царем сына Кайкейи, которое он дал при женитьбе на ней как свадебный дар (см. статью раздела Приложения и далее: II. 107. 3). Однако в ближайших песнях о таком обещании не идет речи. По-видимому, здесь можно предположить отголосок иной версии сказания или просто намек на предчувствие Дашаратхой козней своей жены.
Знаю, что брат твой Бхарата Следует путем добродетели, Знаю, он предан старшему брату, Благороден, победил страсти.
27
kintu cittaṃ manuṣyāṇāmanityamiti me matiḥ । satāṃ ca dharmanityānāṃ kṛtaśobhi ca rāghava ॥27॥
Но даже у благородных людей Сердце, боюсь, непостоянно, И оно укрепляется в добродетели, Когда дело уже сделано».
27.
Сердце... укрепляется в добродетели, / Когда дело уже сделано (cittam... dharma-nityānāṃ kṛta-śobhi — букв, «сердце стойких в добродетели украшается сделанным [делом]»). — Иначе говоря, даже добродетельного человека не следует подвергать искушению, но ставить перед совершившимся фактом.
«Долгой жизни тебе, сынок! Да погибнут твои враги! Да послужит твое помазание На благо Сумитре и родичам!
39.
...Сумитре и родичам (jñātīn me... sumitrāyāś-ca). — Примечательно, что не упоминается третья царица—Кайкейи, которая вскоре сыграет злую роль в судьбе Рамы.
Дашаратха, поведав Раме О завтрашнем помазании, Пригласил к себе Васиштху И сказал главному жрецу:
2
gacchopavāsaṃ kākutthsaṃ kārayādya tapodhana । śrīyaśorājyalābhāya vadhvā saha yatavratam ॥2॥
«О подвижник, верный обету, Озаботься, чтобы потомок Какутстхи Ради счастливого помазания Вместе с женой соблюдал пост».
2.
Потомок Какутстхи. — Здесь: Рама (см. также примеч. к I. 19. 6).
3
tatheti ca sa rājānamuktvā vedavidāṃ varaḥ । svayaṃ vasiṣṭho bhagavān yayau rāmaniveśanam ॥3॥
«Да будет так!» — отвечал царю Лучший из знатоков вед, Знаток священных обрядов, Твердый в обетах Васиштха.
3—4.
...Знаток священных обрядов [Васиштха].../ Сведущего в священных обрядах [Рамы] (mantra-vit... mantra-kovidam)... — Основное значение слова mantra — «священный гимн», «священная формула», но в данном случае имеется в виду «священный обряд», в котором должны принять участие Васиштха и Рама.
И, сев в колесницу брахмана, Направился во дворец Рамы, Сведущего в священных обрядах, Дабы тот исполнил обет.
3—4.
...Знаток священных обрядов [Васиштха].../ Сведущего в священных обрядах [Рамы] (mantra-vit... mantra-kovidam)... — Основное значение слова mantra — «священный гимн», «священная формула», но в данном случае имеется в виду «священный обряд», в котором должны принять участие Васиштха и Рама.
Все, кто жил в Айодхье, Жены, мужья, их дети, С нетерпением ждали восхода солнца, Ждали помазания Рамы.
20
prajālaṅkārabhūtaṃ ca janasyānandavardhanam । utsuko'bhūjjano draṣṭuṃ tamayodhyāmahotsavam ॥20॥
Горожане страстно желали видеть Великое празднество в Айодхье, Украшающее подданных, Вызывающее у людей радость.
20.
...празднество... / Украшающее подданных (prajā-alaṃkāra-bhūtam... utsavam).— Из оригинала не вполне ясно: то ли празднество, которое было бы украшением подданных, то ли, как полагает комментатор Говиндараджа, празднество, ради которого подданные себя бы украсили — надели украшения.
Когда же минула эта ночь И он пробудился на рассвете, То приказал своим слугам Украсить залы дворца.
5.
Когда же минула эта ночь... на рассвете (ekayām-āvaśiṣṭāyāṃ rātryām — букв.: «когда оставалась одна стража ночи»). — Ночь состояла из трех страж, каждая — три часа.
В честь помазания Рамы Горожане украшали улицы, Возлагали всюду цветы, Возжигали благовония
18
prakāśakaraṇārdhaṃ ca niśāgamanaśañkayā । dīpavṛkṣāṃ stathācakru ranurthyasu sarvaśaḥ ॥18॥
И, предвидя наступление ночи, Ради освещения города Повсюду на его улицах Воздвигали деревья-светильники.
18.
...Воздвигали деревья-светильники (dīpa-vṛkṣāns-tathā cakruḥ). — Согласно одним комментариям, имеются в виду светильники, похожие на деревья, согласно другим — деревья, на ветках которых укреплялись светильники.
Этот город, подобный городу Индры, Полный людей, пришедших из дальних земель, Казался похожим на воды могучего океана, Встревоженные плеском многих морских рыб.
28.
...подобный / городу Индры (indra-kṣaya-saṃnibham)... — То есть Амаравати, небесной столице Индры.
«Отчего это мать Рамы, Чуждая житейских забот, Охвачена великой радостью И раздает людям подарки?
8.
...Чуждая житейских забот (artha-parā). — Часть комментаторов истолковывает этот эпитет как «жадная», «скупая», объясняя его употребление по отношению к Каусалье злоречием Мантхары, но нам такое толкование кажется чуждым нормам эпической поэзии, и мы используем другое значение этого санскритского слова: «далекая от [соображений] выгоды».
9
atimātrapraharṣo'yaṃ kiṃ janasya ca śaṃsa me । kārayiṣyati kiṃ vāpi saṃprahṛṣṭo mahīpatiḥ ॥9॥
Скажи мне, откуда это веселье, Безмерная радость в городе? Что собирается сделать Ликующий владыка людей?»
Говорящий ласково, но лживо, Он хочет отдать царство Раме, И ты, дитя, привыкшая к счастью, Погибнешь со всеми близкими.
30
sā prāptakālaṃ kaikeyi kṣipraṃ kuru hitaṃ tava । trāyasva putramātmānaṃ māṃ ca vismayadarśane ॥30॥
Настало время, Кайкейи, действовать, Действовать быстро себе во благо, А также во благо и мне, и сыну, О пленяющая красотой!»
30.
...О пленяющая красотой (vismaya-darśane)! — Комментатор Нагеша Бхатта и некоторые другие полагают, что этим обращением Мантхара намекает на средство, какое Кайкейи должна использовать, чтобы изменить намерения Дашаратхи.
Подарив браслет горбунье, Обрадованная Кайкейи, Глядя на Мантхару, сказала Ей с улыбкой такое слово:
34
idaṃ tu manthare mahyamākhyāsi paramaṃ priyam । etanme priyamākhyātuḥ kiṃ vā bhūyaḥ karomi te ॥34॥
«Ты принесла мне, Мантхара, Весьма приятную весть. Чем еще одарить тебя За эту приятную весть?
34.
Ты принесла мне... / Весьма приятную весть. / Чем еще одарить тебя / За эту приятную весть (ākhyātam paramam priyam... pryam-ākhyātam). — Нагеша Бхатта замечает тавтологичность стиха и объясняет это взволнованностью Кайкейи. Однако подобного рода тавтологии в принципе характерны для стиля «Рамаяны».
Раме предан всем сердцем Мощнорукий царевич Лакшмана, И, так же как Лакшмана Раме, Предан Шатругхна Бхарате.
6.
Раме предан всем сердцем—Лакшмана... Шатругхна Бхарате (lakṣmaṇaḥ... rāmaṃ sarva-ātmanā gataḥ / śatrughnaś-cāpi bharatam). — Мантхара, видимо, хочет сказать, что Рама может не опасаться Лакшманы, потому что он ему предан, и Шатругхны, поскольку тот несамостоятелен в своих решениях, завися от Бхараты.
По рождению Бхарата Ближний в праве на царство, И далеки от такого права Оба других младших брата.
7.
По рождению Бхарата / Ближний в праве на царство (pratyāsanna-krameṇa-api bharatasya-eva... rājya-kramaḥ)... — О порядке рождения четырех сыновей Дашаратхи см. I. 18. 10—15.
Обретя высокое положение, Будут счастливы жены Рамы И несчастны твои невестки При впавшем в немилость Бхарате».
12.
...Будут счастливы жены Рамы (hṛṣṭāḥ bhaviṣyanti rāmasya paramāḥ striyaḥ)... — Этот стих вызывает недоумение, поскольку везде в «Рамаяне» говорится лишь об одной жене Рамы — Сите. Комментаторы Нагеша Бхатта, Махешваратиртха и другие указывают, что речь идет не о женах, но женщинах, которые окружают Раму, в том числе, например, о подругах Ситы. Смущает, однако, что далее в этой шлоке упоминается о невестках (snuṣāḥ) Кайкейи, то есть женах (опять-таки во множественном числе) Бхараты. Возможно, мы сталкиваемся здесь с одним из противоречий эпоса, обусловленным общим представлением, что цари и царевичи должны иметь много жен. Заметим, кстати, что в рукописях северной рецензии «Рамаяны» в обоих случаях множественное число заменено единственным.
Так говорила Мантхара, И, видя ее в такой тревоге, Царица Кайкейи принялась Восхвалять достоинства Рамы:
13.
...видя ее в такой тревоге (tāṃ dṛṣṭvā param-aprītām)... — Можно понять и «такой враждебной» (по отношению к Раме) или — при ином разделении сложного слова: parama-prītām — «такую любящую» (по отношению к Кайкейи).
Сто лет процарствует Рама, А бык среди людей Бхарата Унаследует после него царство Своего отца и славных предков.
16.
Сто лет (varṣa-śatam) процарствует Рама... — Ранее говорилось, что Рама будет царствовать «десять тысяч лет и еще десять сотен» (I. 1. 97), но, вероятно, здесь просто предположение Кайкейи или же обычное для эпоса пренебрежение точностью указаний времени.
17
sā tvamabhyudaye prāpte vartamāne ca manthare । bhaviṣyati ca kalyāṇe kimarthaṃ paritapyase ॥17॥
Ты пылаешь гневом, Мантхара, Хотя настал великий праздник. Мы будем и дальше счастливы. О чем же тебе горевать?
18
yathā ne bharato mānyastathā bhūyo'pi rāghāvaḥ । kausalyāto'riktaṃ ca so hi śuśrūṣate hi mām ॥18॥
Я почитаю Рагхаву так же И даже больше, чем Бхарату. Да и он мне послушен, Пожалуй, больше, чем Каусалье.
19
rājyaṃ yadi hi rāmasya bharatasyāpi tattadā । manyate hi yathātmānaṃ tathā bhrātऱ्^ūṃśca rāghavaḥ ॥19॥
Царство, доставшееся Раме, Будет принадлежать и Бхарате, Ибо Рагхава чтит братьев Так же, как самого себя».
Думаю, если бы твой сын Ушел в лес из Раджагрихи, Это было бы для него благом, Я бы это одобрила.
33.
Раджагриха (rājagṛha — букв.: «царский дом») — столица страны кекаев, в которой в это время находится Бхарата. В этой шлоке и в следующей Мантхара намекает, что даже в гостях у деда Бхарата подвергнется опасности, если Рама получит власть в Айодхье. Поэтому, по ее мнению, ему на время лучше бы было скрыться в лесу, а затем при случае завладеть отцовским царством.
во время войны Богов и асуров, муж твой, Взяв тебя, с другими царями Пошел на помощь царю богов.
11.
...Взяв тебя (tvām-upādāya)... — Обычно цари не берут с собой жен, уходя на битву. В некоторых рукописях северной рецензии «Рамаяны» исключение, сделанное для Кайкейи, объяснено тем, что она получила в дар от некоего брахмана магическую силу (vidyā), делающую ее неуязвимой для асуров и ракшасов.
12
diśamāsthāya vai devi dakṣiṇāṃ daṇḍakān prati । vaijayantamiti kyātaṃ puraṃ yatra timidhvajaḥ ॥12॥
Он двинулся на юг, Кайкейи, В сторону леса Дандаки И города Вайджаянты, Где царствовал Тимидхваджа,
12.
Вайджаянта (vaijayanta — «победоносный»), Тимидхваджа (timidhvaja — «имеющий на знамени рыбу») — имена, упоминаемые только в «Рамаяне».
Ступай в Дом гнева, царица, Будто ты охвачена гневом, Надень грязное платье И ложись на голую землю.
22.
Дом гнева (krodha-āgāra) — по указанию индийских комментаторов, имеются в виду особые апартаменты во дворце, куда удалялись женщины после любовной ссоры и т. п. ...на голую землю (anantarhitāyām bhūmau — букв.: «на не прикрытую чем-либо землю»). — Здесь и далее во второй книге «Рамаяны» землей часто называется пол комнаты.
Не разговаривай с супругом, Не смотри на него, лишь однажды, Как бы случайно, в смятении Брось, рыдая, на него взгляд.
24
dayitā tvaṃ sadā bharturatra me nāsti saṃśayaḥ । tvatkṛte sa mahārājo viśedapi hutāśanam ॥24॥
Ты всегда была любимицей мужа — Здесь нет никаких сомнений, — Ради тебя великий царь Даже в огонь войти способен.
25
na tvāṃ krodhayituṃ śaktona kruddhāṃ pratyudīkṣitum । tava priyārthaṃ rājā hi prāṇānapi parityajet ॥25॥
Он не может ни гневаться на тебя, Ни видеть твоего гнева. Ради любви твоей он готов Даже расстаться с жизнью.
26
na hyatikramituṃ śaktastava vākyaṃ mahīpatiḥ । mandasvabhāve buddhyasva saubhāgyabalamātmanaḥ ॥26॥
Поверь мне, владыка земли Перед тобой беззащитен. Осознай же, ленивая разумом, Силу своей красоты!
27
maṇimuktaṃ suvarṇāni ratnāni vividhāni ca । dadyāddhaśaratho rājā mā sma teṣu manaḥ kṛthāḥ ॥27॥
Царь станет тебе предлагать Камни, золото, жемчуг И любые другие сокровища, Но ты отвергни их с презрением.
28
yau tau daivāsure yuddhe varau dśaratho'dadāt । tau smāraya mahābhāge so'rtho mātvāmatikramet ॥28॥
Помни о двух дарах, счастливица, Которые он обещал тебе Во время битвы богов и асуров, И не упускай своей выгоды!
29
yadā tu te varaṃ dadyātsvayamutthāpya rāghavaḥ । vyavasthāpya mahārājaṃ tamimaṃ vṛṇuyā varam ॥29॥
Когда, желая тебя утешить, Государь предложит тебе дар, Поймай Рагхаву на слове И так потребуй своего дара:
29.
...предложит тебе дар (te varaṃ dadyāt)... — Раньше шла речь о двух дарах, которые Кайкейи в любой момент может потребовать от Дашаратхи в силу давнего его обещания. Здесь же (как, впрочем, и в нескольких других случаях, см., напр., выше 17-ю строфу) говорится лишь об одном даре. Возможно, Мантхара предполагает, что Дашаратха забыл уже о двух дарах и не в силах вынести гнева Кайкейи предложит ей новый дар, после чего она сможет ему напомнить о прежнем обещании (именно в таком направлении идет редакция текста в большинстве рукописей северной рецензии «Рамаяны»). Возможно, однако, что в данном и подобных ему случаях слово «дар» понимается обобщенно и подразумевает два уже обещанных дара. Возможна, наконец, контаминация двух версий сказания, о которой говорилось в статье раздела Приложения и еще придется говорить.
30
rāmaṃ pravrājayāraṇye nava varṣāṇi pañca ca । bharataḥ kriyatāṃ rājā pṛthivyāḥ pārthivarṣabha ॥30॥
"Пусть будет изгнан из Айодхьи Рама на девять и пять лет, А Бхарата станет владыкой земли, О бык среди государей!"
31
caturdaśa hi varṣāṇi rāme pravrājite vanm । rūḍhaśca kṛtamūlaśca śeṣaṃ sthāsyati te sutaḥ ॥31॥
За четырнадцать лет изгнания Рамы Твой сын укрепится на троне И на всю оставшуюся жизнь Станет великим государем.
Рама, будучи изгнанным, Утратит любовь людей, А Бхарата, став царем, Избавится от своих недругов.
33.
Рама... / Утратит любовь людей (rāmo ’rāmo bhaviṣyati)... — Обыгрывается традиционный паронимический эпитет Рамы: «Рама, любимый людьми» (rāmo loka-rāmaḥ); см. также примеч. к I. 73.18.
Довольная, приняла решение И так сказала наперснице: «Я и не знала, как ты мудра, О дающая благие советы!
39
tvameva tu mamārtheṣu nityayuktā hitaiṣiṇī ॥39॥
Среди всех горбуний на свете Ты самая лучшая и разумная И, желая блага друзьям, Всегда заботишься о моей выгоде!
39.
Среди всех горбуний на свете / Ты самая лучшая и разумная (pṛthivyām-asi kubjānām-uttamā buddi-niścaye)... — Комментатор Говиндараджа отмечает, что горбуньи вообще считались самыми проницательными и хитрыми среди служанок.
Царице Кайкейи, матери Бхараты, Лежащей на голой земле, горбунья снова С настойчивостью и силой сказала свое слово Во вред благородному Раме и на благо Бхараты:
60—66.
Впервые в «Рамаяне» завершающие песню строфы состоят не из одного-двух, а из семи длинностопных стихов (джагати). По-видимому, это связано с тем, что эти стихи не заключают или обобщают, как обычно, содержание песни, но продолжают его развивать и составляют его эмоциональную кульминацию.
61
prapatsyate rājyamidaṃ hi rāghavo । yadi dhruvaṃ tvaṃ sa sutā ca tapsyase । ato hi kalyāṇi yatasva tattathā । yathā sutaste bharato'bhiṣekṣyate ॥61॥
«Если Раме достанется это царство, Ты и сын твой погибнете — здесь нет сомнений! Потому, божественная, приложи все силы, Чтоб в цари был помазан сын твой Бхарата!»
Выговорив эти слова, Кайкейи в гневе, Сняв с себя одно за другим все украшения, Легла на голую землю, ничем не прикрытую, Словно внезапно упавшая с неба киннари.
С лицом, потемневшим от сильного гнева, Сняв с себя все венки и украшения, Жена владыки людей казалась мрачной, Словно ночное небо с потухшими звездами.
60—66.
Впервые в «Рамаяне» завершающие песню строфы состоят не из одного-двух, а из семи длинностопных стихов (джагати). По-видимому, это связано с тем, что эти стихи не заключают или обобщают, как обычно, содержание песни, но продолжают его развивать и составляют его эмоциональную кульминацию.
Как месяц в белое облако С таящимся в облаке Раху; В покои, где бродили павлины, Попугаи, гуси и птицы краунча;
12.
Как месяц в белое облако / С таящимся в облаке Раху (pāṇḍura-abhram-iva-ākāśaṃ rāhu-yuktaṃ niśākaraḥ)... — О демоне-планете Раху см. примеч. к II. 4. 18. Смысл сравнения: «прекрасные покои Кайкейи» похожи на небо в белых облаках, а сама Кайкейи — на прячущуюся в этих облаках планету Раху, грозящую царю-месяцу затмением.
Или раненую киннари, Или изгнанную богами апсару. Она казалась смутным видением, Ланью, попавшейся в силки,
25.
...Она казалась смутным видением (māyām-iva paribhraṣṭām — букв.: «ускользающей иллюзией»)... — Здесь термин māyā использован в значении «иллюзия» (см. также примеч. к I. 1. 52).
Из-за чего ты, прекрасная, Лежишь, покрытая пылью, Доставляя мне столько горя, Хотя я предан тебе всем сердцем,
29.
...Хотя я предан тебе всем сердцем (mayi kalyāṇa-cetasi)... — Нагеша Бхатта несколько иначе толкует это в оригинале не вполне ясное выражение: «хотя я не сделал тебе ничего дурного».
Скажи, что у тебя на сердце, Пусть и грозит мне это смертью! Знай, я весь в твоей власти, Ты не должна во мне сомневаться!
35.
...Пусть и грозит мне это смертью (ātmano jīvitena-api)! — Букв.: «даже [ценой] моей жизни». ...Знай, я весь в твоей власти (balam-ātmani jānantī)... — Букв.: «зная [свою] силу [в отношении] меня»; так, во всяком случае, понимают комментаторы Нагеша Бхатта, Говиндараджа и Махешваратиртха.
36
kariṣyāmi tava prītiṃ sukṛtenāpi te śape । yāvadāvarta te cakraṃ tāvatī me vasundharā ॥36॥
Я сделаю все, что тебе угодно, — Клянусь своим благополучием! Мне ведь покорны все земли, Где проехала моя колесница:
36.
...Где проехала моя колесница (yāvad-āvartate cakram)... — Букв.: «где вращается [мое] колесо». Чакра — «колесо колесницы» — один из символов царской власти. Царь, которому подвластна вся земля, часто именуется в индийской традиции чакравртином — «тем, кто вращает колесо».
Дравида, Синдху, Саувира, Саураштра, Дакшинапатха, Магадха, Ванга и Анга, Косала, Матсья и Каши.
38
tatra jātaṃ bahudravyaṃ dhanadhānya majāvikam । tato vṛṇīṣva kaikeyi yadyattvaṃ manasecchasi ॥38॥
Мне принадлежат богатства, И зерно, и деньги в этих землях. Поэтому выбирай, Кайкейи, Все, что угодно твоему сердцу!
39
kimāyāsena te bhīru uttiṣṭottiṣṭa śobhane । tatvaṃ me brūhi kaikeyi yataste bhayamāgatam ॥39॥
О чем твоя забота, робкая? Вставай, вставай же, красавица! Скажи, в чем дело, Кайкейи, Откуда взялся твой страх? Я рассею его, как туман Рассеивают лучи солнца!»
39.
...робкая (bhīru). — Видимо, боящаяся сказать, что ее заботит.
Были тридцать три бога, Луна, Солнце и Звезды, День, Ночь и Небо, Земля и Направления света,
14.
Тридцать три бога (trayanstricād devāḥ) — см. примеч. к I. 15. 7. Направления света (diśah) — иногда это четыре направления (восток, юг, запад, север), иногда восемь (с добавлением промежуточных направлений: юго-востока, северо-запада и др.), реже шесть или десять (с добавлением к указанным выше «верха» — ūrdhvā и «низа» — dhruvā).
На девять и пять лет Уйдет жить в лес Дандаку, А Бхарата пусть сегодня же Будет помазан на царство!
28
eṣa me paramaḥ kāmo dattameva varaṃ vṛṇe । adyacaiva hi paśyeyaṃ prayāntaṃ rāghavaṃ vanm ॥28॥
Такие два дара я выбираю, Вот в чем мое желание! Сегодня же я хочу увидеть, Как уходит в лес Рама!
29
sa rājarājo bhava styasaṅgaraḥ । kulaṃ ca śīlaṃ ca hi rakṣa janma ca । paratra vāse hi vadntyanuttamaṃ । tapodhanāḥ satyavaco hitaṃ nṛṇām ॥29॥
Ты станешь царем царей, оплотом истины, Возвеличишь свой род, честь и достоинство. Для царя при жизни, говорят мудрецы, Высшее благо — верность слову!»
Когда спорили сокол и голубь, Шиби отдал им свое мясо, А Аларка пожертвовал глазами И стяжал великую славу.
43.
Когда спорили сокол и голубь, / Шиби отдал им свое мясо (śaibyaḥ śyena-kapotīye sva-mānsam pakṣiṇe dadau). — Легенда о добродетельном царе Шиби имеется в «Махабхарате» (см.: Мбх. III. 130—131). Дабы испытать благочестие Шиби, Агни обратился в голубя, а Индра в сокола, который стал преследовать голубя. Голубь попросил Шиби о помощи, но сокол настаивал на дарованном ему судьбой праве утолять свой голод мясом птиц. Тогда Шиби в пищу соколу стал отрезать один за другим куски мяса от своего тела, пока ему не пришлось предложить соколу всего себя целиком. После этого Индра и Агни, восславив царя, прекратили его испытание. ...Аларка пожертвовал глазами (alarkaś-cakṣuṣī dattvā)... — Согласно преданию, царь Каши и Каруши (совр. штат Виндхья-Прадеш) Аларка отдал свои глаза слепому брахману.
Даже если отвечу правду, Это не будет всей правдой. И что скажет мне Каусалья, Если уйдет в лес Рама?
67.
Даже если отвечу правду, / Это не будет всей правдой (yadi satyam bravīmy-etat tad-asatyam bhaviṣyati). — Комментаторы Махешваратиртха, Говиндараджа и др. объясняют, что «это будет неправдой» потому, что Дашаратха дал раньше обещание помазать Раму царем, а теперь не упомянет об этом.
68
kim cainām prativakṣyāmi kṛtvā cāpriyamīdṛśam । yadā yadā hī kausalyā dāsīvacca sakhīva ca ॥68॥
И что я смогу ей ответить, Совершив такое бесчестие? Всегда, всегда Каусалья Была для меня опорой,
69
bhāryāvadbhaginīvacca mātṛvaccopatiṣṭhati । satatam priyakāmā me priyaputrā priyamvadā ॥69॥
Другом, сестрой, матерью, Служанкой, верной супругой. Ласковая, любящая сыновей, Всегда обо мне заботящаяся,
Повсюду благородные люди Меня, предавшего своего сына, Презрительно назовут варваром, Словно пьяного брахмана.
78.
...благородные люди / Меня... / Презрительно назовут варваром (anārya iti mām-āryāḥ... vikariṣyanti)... — Букв.: «благородные люди презрительно назовут меня неблагородным» или «люди, принадлежащие к ариям, презрительно назовут меня не-арием», то есть варваром.
Потеряв и меня, и Раму, И двух других сыновей, Не в силах справиться с горем, Каусалья последует за мною.
89.
Потеряв и меня, и Раму, и двух других сыновей (māṃ ca rāmaṃ ca putrau ca yadi hāsyati). — Два других сына — это, по-видимому, Лакшмана и Шатругхна, сыновья Сумитры, но не Бхарата, в котором Дашаратха не вполне уверен (см. ниже 92-ю шлоку).
90
iṣṭe mama jane śeṣe kim pāpam prativatsyase । kausalyā mām ca rāmam ca putrau ca yadi hāsyati ॥90॥
О, ты будешь счастлива, Кайкейи, Когда пошлешь в подземный мир И Каусалью, и Сумитру, И трех моих сыновей!
91
duḥkhānyasahatī devī māmevānumariṣyati । kausalyām ca sumitrām ca mām ca putraistribhiḥ saha ॥91॥
Ты будешь править домом Икшваку, Славным, вечным, могучим, Но и он без меня и Рамы Непременно придет в упадок.
Если Бхарате будет в радость Изгнание в лес Рагхавы, Да лишится он, когда я умру, Права на мое погребение!
92.
...Да лишится он, когда я умру, / Права на мое погребение (mā sma me bharataḥ kārṣīt pretakṛtyaṃ gatā-yuṣaḥ)! — Право на ритуальное погребение отца, согласно индийским законам, должно принадлежать сыну.
Когда я умру и уйдет в лес Бык среди людей Рама, Оставшись вдовой, ты с сыном Будешь править царством.
94
mā sma me bharataḥ kārṣīt pretakṛtyam gatāyuṣaḥ । hantānārye mamāmitre sakāmā bhava kaikayi ॥94॥
Ты поселишься, царская дочь, Волей судьбы в моем доме. И за это пагубное деяние Мне по праву выпадет на долю Бесчестие, бесславие И презрение всех людей.
О корыстная, низкая по природе, Одного ты желаешь — меня мучить! Что дурного ты от меня видела Или от Рамы, такого заботливого?
101—112.
Завершающие строфы песни написаны в длинностопных метрах (упаджати и джагати) и в своем необычно большом количестве служат, как и в девятой песни (см. примеч. к II. 9. 60—66), не заключением или обобщением эпизода, но его эмоциональной кульминацией.
Ты источник несчастий, злонравная женщина! Когда ты посмела вымолвить свое слово, Как не выпали у тебя изо рта все зубы, Не разбились на тысячу мелких осколков!
108
mayā ca rāmeṇa salakṣmaṇena । praśāstu hīno bharatastvayā saha । puram ca rāṣṭram ca nihatya bāndhavān । mamāhitānām ca bhavābhiharṣiṇī ॥108॥
Рама тебе не сказал ни разу дурного слова, Да и не может он говорить грубо. Отчего же ты затаила зло на Раму, Славного своей речью и достоинствами?
109
nṛśaṃsavṛtte vyasanaprahāriṇi । prasahya vākyam yadihādya bhāṣase । na nāma te kena mukhātpatantyadho । viśīryamāṇā daśanā ssahasradhā ॥109॥
Погибнешь ли ты в огне, покончив с собою, Провалившись ли вдруг в земли расселины, Я никогда не исполню, о отца позорящая, Твое жестокое слово, сулящее мне несчастье.
110
na kiñcidāhāhitamapriyam vaco । na vetti rāmaḥ paruśāṇi Bhāṣitum । kathannu rāme hyabhirāmavādini । bravīṣi doṣān guṇanityasammate ॥110॥
Ты жалишь, словно оса, говоришь приятно, но лживо, У тебя порочное сердце, губительница своего рода, Я не хочу, чтобы ты жила себе в удовольствие, О готовая сжечь дотла мое сердце и жизнь!
Дашаратха, как сирота, рыдая беспомощно, Слишком привязанный к этой женщине, Словно больной, припал к ногам Кайкейи, Но понапрасну пытался смягчить ей сердце.
113-114
na jīvitam me'sti punaḥ kutaḥ sukham । vinātmajenātmavataḥ kuto ratiḥ । mamāhitam devi na k kartumarhasi । spṛśāmi pādāvapi te prasīda me ॥113॥ sa bhūmipalo vilapannanāthavat । strīyā gṛhīto hṛdaye'timātrayā । papāta devyāścaraṇau prasāritā । pubhāvasamprāpya yathāturastathā ॥114॥
{no rus data}
101—112.
Завершающие строфы песни написаны в длинностопных метрах (упаджати и джагати) и в своем необычно большом количестве служат, как и в девятой песни (см. примеч. к II. 9. 60—66), не заключением или обобщением эпизода, но его эмоциональной кульминацией.
Так и лежал великий царь В неподобающей ему позе, Словно Яяти, низвергнутый с неба, Когда исчерпал свои заслуги.
1.
...Словно Яяти, низвергнутый с неба, / Когда исчерпал свои заслуги (yayātim-iva puṇya-ante deva-lokāt paricyutam). — Царь Яяти попал на небо в мир богов (deva-loka) благодаря своей аскезе, но был низвергнут оттуда Индрой (см.: Мбх. I. 81. 2—3), поскольку добрых дел (puṇya), которые он совершил на земле, оказалось недостаточно для длительного пребывания на небе, и он был наказан, как говорится в нескольких источниках, за свою гордыню.
Но, даже сознавая опасность, Злая жена, стремясь безрассудно К успеху затеянного дела, Снова потребовала своего дара:
2.
...сознавая опасность (bhaya-darśinī)... — Комментаторы толкуют это сложное слово по-разному: Нагеша Бхатта и Махешваратиртха — «видя исходящую от Рамы опасность для Бхараты»; Катака Мадхава Иогиндра — «внушая страх Дашаратхе», Говиндараджа — «видя опасность от Дашаратхи». Последнее толкование нам кажется более вероятным.
Преданным тебе супругом, Наконец, царем, близким к смерти. Поистине, прекраснобедрая, Раньше я говорил пустое.
22
kuru sādhu prasādaṃ me bāle sahṛdayā hyasi । prasīda devi rāmo me tvaddhattaṃ rājyamavyayam ॥22॥
Ведь есть же у тебя сердце, Сжалься, дитя, надо мною! Смилуйся, царица, пусть Рама Из твоих рук получит царство,
23
labhatāmasitāpāṅge yaśaḥ paramavāpnuhi । mama rāmasya lokasya gurūṇāṃ bharatasya ca ॥23॥
И тогда ты, темноглазая, Стяжаешь вечную славу. Сделай это, широкобедрая, Дивноокая, прекрасноликая, Сделай для меня, для Рамы, Для людей, для брахманов, для Бхараты!»
24
priyametadguruśroṇi kuru cārumukhekṣaṇe । viśuddhabhāvasya su ुṣṭabhāvā । dīnasya tāmrāśrukalasya rājñaḥ । śrutvā vicitraṃ karuṇaṃ vilāpaṃ । bharturnṛśaṃsā na cakāra vākyam ॥24॥
Слушая эти мольбы рыдающего супруга, Несчастного государя, чистого сердцем, Чьи глаза ослепли от слез, жестокая Кайкейи Не сказала ни слова, злая женщина.
25
tataḥ sa rājā punareva mūrchitaḥ । priyāmatuṣṭāṃ pratikūlabhāṣiṇīm । samīkṣya putrasya vivāsanam prati । kṣitau visañjño nipapāta duḥkhitaḥ ॥25॥
Взглянув на жену, любимую, но не любящую, Враждебную, требующую изгнания сына, Снова несчастный царь, потеряв сознание, В обмороке, без чувств упал на землю.
Правда — то же слово, что брахман, На правде зиждется добродетель, Правда — это нетленные веды, Правда — это высший путь.
7.
Правда — то же слово, что брахман (satyam-eka-padam brahma)... — Имеется в виду брахман (средний род) — священное слово, священное знание, а также универсальный дух, абсолют. ...Правда — это высший путь (satyena-avāpyate param). — Букв.: «правдой обретается высшее», то есть небо, небесное блаженство, слияние с абсолютом.
Не ведая страха, Кайкейи Просила обещанного дара, И царь не мог ее путы сбросить, Как некогда Бали путы Индры.
11.
...царь не мог ее путы сбросить, / Как некогда Бали путы Индры (na-aśakat pāśam-unmoktum balir-indra-kṛtaṃ yathā). — Все комментаторы указывают, что имеются в виду путы обещания, которое царь асуров Бали дал Вишну в его аватаре карлика (см. примеч. к I. 29. 20), и имя Индра использовано здесь вместо Упендра (upendra) — «младший брат Индры», то есть Вишну (см. примеч. к I. 62. 25). Однако в ранней версии мифа о Бали именно Индра, а не Вишну, обманывает Бали и заключает его в оковы (см.: Мбх. IX. 30. 8); см. также: Tripathi 1968: 49 sq.; Pollock 1986: 349-350.
12
udbhrānta hऱ्dayaḥ ca api vivarṇa vanado abhavat । sa dhuryo vai parispandan yuga cakra antaram yathā ॥12॥
С часто бьющимся сердцем, С побледневшим лицом, Царь был, как вол, зажатый Между ярмом и дышлом.
13
vihvalābhyām ca netrābhyām apaśyann iva bhūmipaḥ । kऱ्ccrāt dhairyeṇa saṃstabhya kaikeyīm idam abravīt ॥13॥
Заплаканными глазами Едва различая Кайкейи, С трудом собравшись с силами, Владыка земли сказал:
14
yaḥ te mantra kऱ्taḥ pāṇir agnau pāpe mayā dhऱ्taḥ । tam tyajāmi svajam caiva tava putram saha tvayā ॥14॥
«У алтаря, под пение гимнов Я получил твою руку, злодейка. Но теперь отрекаюсь от тебя, А с тобой и от твоего сына.
И тогда негодная Кайкейи, Сведущая в искусстве речи, Пылая яростью, снова Сказала жестокое слово:
21
kim idam bhāṣase rājan vākyam gara ruja upamam । ānāyayitum akliṣṭam putram rāmam iha arhasi ॥21॥
«О государь, твои отговорки Подобны отравленному питью. Ты должен незамедлительно Позвать сюда своего сына.
22
sthāpya rājye mama sutam kऱ्tvā rāmam vane caram । nihsapatnām ca mām kऱ्tvā kऱ्ta kऱ्tyo bhaviṣyasi ॥22॥
Ты должен выполнить свой долг: Послать в изгнание Раму И, избавив меня от соперниц, Помазать на царство моего сына».
22.
...избавив меня от соперниц (niḥsapatnāṃ ca māṃ kṛtvā)... — То есть от других жен, Каусальи и Сумитры, чьи сыновья могут претендовать на царское помазание.
23
sa nunnaiva tīkṣena pratodena haya uttamaḥ । rājā pradocitaḥ abhīkṣṇam kaikeyīm idam abravīt ॥23॥
Как чистопородный конь, Исколотый острым стрекалом, Царь, понуждаемый Кайкейи, Ответил таким словом:
24
dharma bandhena baddho asmi naṣṭā ca mama cetanā । jyeṣṭham putram priyam rāmam draṣṭum iccāmi dhārmikam ॥24॥
«Я связан узами долга, Помрачился мой разум. Я хочу повидать Раму, Любимого старшего сына».
25
tataḥ prabhātāṃ rjanīmudite ca divākare । puṇye nakṣatrayoge ce muhūrte ca samāhite ॥25॥
Когда ночь просияла зарей, Взошло утреннее солнце И было благоприятным Расположение звезд на небе,
25.
...было благоприятным / Расположение звезд на небе (puṇye nakṣatra-yoge ca muhūrte ca samāgate). — Букв.: «в момент, когда произошло благоприятное схождение созвездий», то есть когда наступил день Пушьи.
Заполненный горожанами И жителями страны, Брахманами и жрецами, Искусными в жертвоприношениях.
31
tadantaḥ puramāsādya vyaticakrāma tam janam ॥31॥
Пройдя сквозь толпу людей Во внутренние покои, Весьма довольный Васиштха, Окруженный лучшими из риши,
32
vasiṣṭhaḥ paramaprītaḥ paramarṣirviveśa ca । sa tvapaśyadviniṣkrāntaṃ sumantraṃ nāma sārathim । dvāre manujasiṃhasya sacivaṃ priyadarśanm ॥32॥
Увидел суту Сумантру, Советника великого государя, Приятного видом и поведением, Выходящим из внутренних покоев.
33
tamuvāca mahātejāḥ sūtaputraṃ viśāradam ॥33॥
Тогда многославный Васиштха Сказал мудрому сыну суты: «Доложи великому государю Поскорее о моем приходе.
33.
...сыну суты (sūta-putram)... — Так иногда в «Рамаяне» зовется Сумантра, который был сутой и сыном суты, поскольку должности при дворе передавались по наследству.
34
vasiṣṭhaḥ kṣipramācakṣva nṛpate rmāmihāgatam । ime gaṅgodakaghaṭāḥ sāgarebhyaśca kāñcanāḥ ॥34॥
Вот золотые кувшины С водой из Ганги и океана И прекрасный трон из удумбары, Предназначенный для помазания;
34.
...прекрасный трон из удумбары (audumbaram bhadra-pīṭham)... — См. примеч. к I .4. 25.
35
audumbaraṃ bhadrapīṭhamabhiṣekārthamāgatam । sarvabījāni gandhāśca ratnāni vividhāni ca ॥35॥
«Ты, светлый разумом Благой владыка, нас радуешь, Как на восходе солнца Радует могучий океан.
48
indramasyāṃ tu veळाyāmabhituṣṭāva mātaliḥ ॥48॥
Я бужу тебя в то время, Когда Матали с приветствием Будит Индру и царь богов Побеждает всех данавов.
48.
Матали (mātali) — возничий (сута) и советник Индры, так же как Сумантра — возничий и советник Дашаратхи. ...саморожденного... Брахму (ātmabhuvam... brahmāṇam). — Эпитет «саморожденный» указывает, что Брахма родился до мира и сам является Творцом мира.
Колесницу, всю застланную Пестрой тигровой шкурой, Воду из священного места Слияния Ганги и Ямуны
5.
...Воду из священного места / Слияния Ганги и Ямуны (gaṅga-yamunayoḥ puṇyāt saṃgamāt... jalam). — Это место, Праяга (prayāga; совр. город Аллахабад), считается одним из главных священных мест паломничества.
Спросить, почему, проснувшись, Он долго к вам не выходит». Так сказав, знаток сказаний Возвратился в царский дворец
18.
...знаток сказаний (purāṇa-vit)... — Сумантра в должности суты был не только возничим и советником царя, но и исполнителем древних сказаний (пуран) (см. также примеч. к I. 3. 14).
Сута прошел через дворики, богато убранные, Похожие на склоны Кайласы или жилище богов, Мимо верных слуг, ждущих приказов Рамы, И вошел во дворцовые покои, отведенные для женщин.
43
sa tatra kailāsanibhāḥ svalaṅkṛtāḥ । praviśya kakṣyāstridaśālayopamāḥ । priyān varān rāmamate sthitān bahūn । vyapohya śuddhāntamupasthito rathī ॥43॥
Сумантра был доволен, повсюду слыша Оживленные разговоры всех придворных О предстоящем помазании потомка Рагху И грядущем величии Индры среди людей.
44
sa tatra śuśrāva ca harṣayuktā । rāmābhiṣekārthakṛtā janānāṃ । narendrasūnorabhimaṅgaळाrthāḥ । sarvasya lokasya giraḥ prahṛṣṭaḥ ॥44॥
Когда Сумантра приблизился к самому дворцу Рамы, Прекрасному, словно дворец великого Индры, Обжитому птицами и ручными ланями, Высотой и блеском подобному вершине горы Меру,
Он увидел множество толпящихся у дверей И стоящих со сложенными в почтении руками Горожан и подданных, пришедших издалека И принесших с собой подарки для Рамы.
На конях, слонах и колесницах он увидел Друзей Рагхавы и лучших его советников И, минуя их, со всех сторон его окруживших, Быстрым шагом вошел во внутренние покои.
47.
...На конях, слонах и колесницах (sa-aśva-rathān sa-kuñjarān)... — Упоминание коней, слонов и колесниц указывает, что Сумантра еще не вошел в само здание дворца и проходит сквозь его внутренние дворы.
Здесь комнаты походили на горы, на неподвижные тучи Или на высокие и могучие небесные колесницы, И через эти комнаты прошел возничий, Как макара сквозь океан с его сокровищами.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятнадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Шестнадцатая песнь
1
sa tadantaḥpuradvāraṃ samatītya janākulam । praviviktāṃ tataḥ kakṣyāmāsasāda purāṇavit ॥1॥
Сута, знаток древних сказаний, Выйдя из дворцовых покоев, Полных народа, оказался Во внутреннем дворике дворца,
1.
...Выйдя из дворцовых покоев (antaḥpura-dvāraṃ samatītya)... — Последовательность передвижений Сумантры не вполне ясна. По-видимому, он проходит через несколько строений дворца Рамы, отделенных друг от друга внутренними двориками (kakṣyā).
Знающий правила обхождения, Сказитель почтительно приветствовал Сияющего, как восходящее солнце, Подателя даров Раму.
11.
Знающий правила обхождения, / Сказитель почтительно приветствовал / ...Подателя даров Раму (vavande varadaṃ vandī vinaya-jño vinītavat). — Стих, как и многие другие в «Рамаяне», искусно аллитерирован. По-видимому, ради этой аллитерации Сумантра здесь назван вандином (vandin) — певцом-сказителем, который, так же как сута, рассказывал древние истории. Податель даров (vara-da) — постоянный эпитет царя, кшатрия, в данном случае отнесенный к Раме.
Каким состоялось их решение, Таков и пришедший посол. Не сомневаюсь: отец сегодня Помажет меня в наследники.
19.
Каким состоялось их решение, / Таков и пришедший посол (yādṛśī pariṣat tatra tādṛśo dūta āgataḥ). — Букв.: «каков их совет (встреча), таков пришедший сюда посол».
20
hanta śighramito jatvā drakṣyāmi ca mahipatim । saha tvaṃ parivāreṇa sukhamāssva ramasva ca ॥20॥
Хорошо, я пойду немедля И увижусь с владыкой земли. Ты же останься со служанками, Будь спокойна и довольна!»
22.
Совершая помазание в цари (rājasūya-abhiṣecana)... — Здесь помазание Рамы именуется раджасуей — «царским жертвоприношением», которое принадлежало к главным ведийским жертвоприношениям и подробно описано в брахманах. ...Словно Творец — Васаве (vāsavasya-iva loka-kṛt)... — То есть Брахма — Индре. ...Царство, чтимое брахманами (rājyaṃ dvijātibhir-juṣṭam). — Можно понять и как «царство, желанное для дваждырожденных», и тогда «дваждырожденные» здесь — кшатрии.
Если стала супругой Рамы, Как Рохини — женой Месяца». Такие приятные восклицания Женщин на террасах домов Слышал, проезжая по городу, Лучший из людей Рама.
42.
...Как Рохини — женой Месяца (rohiṇī-iva śaśāṅkena). — Рохини считалась любимой женой бога луны Сомы.
Рама ехал по площадям и главной улице, Заполненным толпами ликующего народа, Колесницами, лошадьми, могучими слонами, Уставленным товарами, богато украшенным.
iti śrimad ऱmayane ṣoḍaśa sargaḥ ।
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестнадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Семнадцатая песнь
1
sa ramo rathamāsthāya samprahṛṣṭasuhṛñanaḥ । patākādhvajasaṃpannaṃ mahārhagurudhūpitam ॥1॥
Окруженный своими друзьями, Рама поднялся на колесницу И увидел перед собой город, Украшенный флагами и вымпелами,
2
apaśyannagaraṃ śrīmān nānājanasamākulam । sa gṛhairabhrasaṅkāśaiḥ pāṇḍurairupaśobhitam ॥2॥
Благоухающий запахом алоэ, Заполненный толпами людей, Застроенный белыми домами, Похожими на облака в небе.
2—3.
...Благоухающий (-ую) запахом алоэ (aguru-dhūpitam)... — Повторение одних и тех же слов в соседних шлоках — явление, характерное для «Рамаяны» и свидетельствующее, на наш взгляд, об устном исполнении эпоса.
3
rājamārgaṃ yayau rāmo madhyenagarudhūpitam । candanānām ca mukhyānāmagurūṇām ca sañcayaiḥ ॥3॥
Он выехал на широкую, Прекрасную главную улицу, Благоухающую запахом алоэ, Сандала и других благовоний,
2—3.
...Благоухающий (-ую) запахом алоэ (aguru-dhūpitam)... — Повторение одних и тех же слов в соседних шлоках — явление, характерное для «Рамаяны» и свидетельствующее, на наш взгляд, об устном исполнении эпоса.
4
uttamānāṃ ca gandhānāṃ kṣaumakauśāmbarasya ca । aviddhābhiśca muktābhiruttamaiḥ sphāṭikairapi ॥4॥
Устланную льняными тканями, Усыпанную травой кушей И всевозможными цветами, Уставленную блюдами с яствами,
Пахнущие сандалом, алоэ И другими благовониями. Он ехал, приветствуя каждого Согласно его заслугам,
7.
Он ехал, приветствуя каждого / Согласно его заслугам (yathārham... sampūjya sarvān-eva narān yayau)... — Комментаторы Нагеша Бхатта, Говиндараджа и Катака Мадхава Иогиндра указывают, что, согласно рангу встречавшего, Рама приветствовал его или взглядом, или движением бровей, или словами, или поклоном и т. д.
Который был проложен Деяниями твоих прадедов!», «Когда Рама станет царем, Мы будем жить еще лучше, Чем тогда, когда нами правили Отец его и его предки!»,
10
tataḥ sukhataraṃ sarve rāme vatsyāma rājani । alamadya hi bhuktena paramārthairalaṃ ca naḥ ॥10॥
«Не нужны нам земные радости, Не нужно небесное блаженство: Ведь мы воочию видим Раму, Который едет принять царство!»,
11
yathā paśyāma niryāntaṃ rāmaṃ rājye pratiṣṭhitam । tato hi na priyataraṃ nānyatkiñcidbhaviśyati ॥11॥
«Для нас ничего не может Быть приятней и радостней, Чем помазание на царство Несравненного величием Рамы!».
Рама проехал на колеснице Три внутренних дворика, Охраняемых воинами-лучниками, А еще два прошел пешком.
20.
Здесь упомянуты пять внутренних двориков дворца Дашаратхи. Позже говорится, что в нем было восемь таких двориков, что соответствует обычной планировке царских дворцов в классический период индийской архитектуры.
21
padātirapare kakṣye dve jagāma narottamaḥ । sa sarvāḥ samatikramya kakṣyā daśarathātmajaḥ ॥21॥
Миновав внутренние дворики, Сын Дашаратхи отпустил Прибывших с ним людей И вошел во дворцовые покои.
Это было, как если бы океан, Невозмутимый, пришел в смятение, Как если бы вдруг погасло солнце Или риши заговорили лживо.
7
acintya kalpam hi pitus tam śokam upadhārayan । babhūva samrabdhataraḥ samudraiva parvaṇi ॥7॥
Когда Рама увидел отца В таком глубоком отчаянии, В сердце его поднялась тревога, Как морская волна в полнолунье.
8
cintayām āsa ca tadā rāmaḥ pitऱ् hite rataḥ । kiṃsvid adya eva nऱ्patir na mām pratyabhinandati ॥8॥
Озабоченный царским благом, Мудрый Рама подумал: «Отчего отец, как обычно, Не радуется моему приходу?
9
anyadā mām pitā dऱ्ṣṭvā kupitaḥ api prasīdati । tasya mām adya samprekṣya kim āyāsaḥ pravartate ॥9॥
Даже когда отец мой в гневе, При мне его гнев смягчается. Отчего же теперь, меня увидев, Он остается таким мрачным?
10
sa dīnaiva śoka ārtaḥ viṣaṇṇa vadana dyutiḥ । kaikeyīm abhivādya eva rāmaḥ vacanam abravīt ॥10॥
Угасло сияние его глаз, Он кажется мне несчастным». И, обратившись к Кайкейи, Рама сказал такое слово:
11
kaccin mayā na aparādham ajñānāt yena me pitā । kupitaḥ tan mama ācakṣva tvam caiva enam prasādaya ॥11॥
«Не провинился ли я невольно И чем-то разгневал отца? Скажи мне, что я плохого сделал, И попроси за меня прощения.
12
aprasannamanāḥ kim nu sadā māṃ prati vatsalaḥ । vivarṇa vadano dīno na hi mām abhibhāṣate ॥12॥
Отчего в таком беспокойстве Разум того, кто меня так любит? Царь удручен, растерян И даже не говорит со мною.
13
śārīraḥ mānaso vā api kaccit enam na bādhate । samtāpo vā abhitāpo vā durlabham hi sadā sukham ॥13॥
Быть может, какая-то боль Или печаль заставляют Страдать его тело и разум? Ведь счастье так непостоянно!
13.
Быть может, какая-то боль / Или печаль заставляют / Страдать его тело и разум (śārīro mānaso vā-api kaccid-enaṃ na bādhate saṃtāpo vā-abhitāpo vā)? — Букв.: «не угнетает ли его какая-либо телесная или духовная боль или печаль?» Комментаторы замечают, что здесь использована стилистическая фигура «ятхасанкхья» («перечисление по порядку»), когда понятия первого перечисления соотносятся в том же порядке с понятиями второго перечисления: śārīra («телесная») здесь соотносится с saṃtāpa («боль»), а mānasa («умственная», «духовная») с abhitāpa («душевная боль», «печаль»).
14
kaccin na kiñcit bharate kumāre priya darśane । śatrughne vā mahā sattve mātऱ्ऱ्ṇām vā mama aśubham ॥14॥
Не случилась ли беда с Бхаратой, Моим дорогим братом? Или с великодушным Шатругхной? Или с моими матерями?
15
atoṣayan mahā rājam akurvan vā pitur vacaḥ । muhūrtam api na icceyam jīvitum kupite nऱ्pe ॥15॥
Если я царя раздосадовал Или не выполнил его приказа И царь на меня разгневался, Не хочу жить и мгновение!
16
yataḥ mūlam naraḥ paśyet prādurbhāvam iha ātmanaḥ । katham tasmin na varteta pratyakṣe sati daivate ॥16॥
Может ли кто-либо в царе Не видеть исток своей жизни, Не относиться к нему как к богу, Представшему перед ним въяве?
17
kaccit te paruṣam kiñcit abhimānāt pitā mama । uktaḥ bhavatyā kopena yatra asya lulitam manaḥ ॥17॥
Или, быть может, это ты Из-за гордыни или гнева Сказала царю грубое слово, И оттого смущен его разум?
18
etat ācakṣva me devi tattvena paripऱ्ccataḥ । kim nimittam apūrvo ayam vikāraḥ manuja adhipe ॥18॥
Царица, не скрывай правды, Ответь на мои расспросы! Почему владыка людей Такой, каким никогда не был?»
Выслушав слово Кайкейи, Уязвленный в самое сердце, Рама так отвечал царице В присутствии государя:
28
aho dhiṅnārhase devi paktuṃ māmīdṛśaṃ vacaḥ । aham hi vacanāt rājñaḥ pateyam api pāvake ॥28॥
«Мне стыдно, что ты, царица, Так говоришь со мною. Ведь даже войти в огонь Я готов по приказу царя.
28.
Мне стыдно, что ты, царица, / Так говоришь со мною (aho dhiṅ na-arhase devi vaktum mām-īdṛśaṃ vacaḥ). — Букв.: «Стыдно! Ты не должна, царица, говорить мне такое слово». Формально слово «стыдно» может относиться и к Кайкейи: «Стыдно тебе, царица!» Но скорее Рама здесь упрекает себя, что Кайкейи ему не доверяет.
29
bhakṣayeyam viṣam tīkṣṇam majjeyam api ca arṇave । niyuktaḥ guruṇā pitrā nऱ्peṇa ca hitena ca ॥29॥
По приказу моего гуру, Отца, царя, благодетеля, Я готов броситься в океан Или выпить смертельный яд.
30
tat brūhi vacanam devi rājño yad abhikānkṣitam । kariṣye pratijāne ca rāmaḥ dvir na abhibhāṣate ॥30॥
Говори же скорей, царица, Чего царь от меня хочет? Я выполню все, что скажешь. Дважды Рама не говорит!»
30.
Дважды Рама не говорит (rāmo dvir-na-abhibhāṣate)! — Либо, как полагают комментаторы, Рама не отказывается от однажды обещанного, либо не повторяет дважды свое обещание.
А я, не медля ни минуты, Не дожидаясь отцовского слова, На четырнадцать лет Ухожу в лес Дандака».
11.
...Не дожидаясь отцовского слова (avicārya pitur-vākyam)... — Букв.: «не размышляя о слове отца», но Говиндараджа поясняет: «Не размышляя, почему отец не говорит: “Иди в лес!”».
12
sā hऱ्ṣṭā tasya tat vākyam śrutvā rāmasya kaikayī । prasthānam śraddadhānā hi tvarayām āsa rāghavam ॥12॥
Выслушав слово Рагхавы, Обрадованная Кайкейи, Поверив в его уход, Принялась торопить царевича:
И пусть он ничего не сказал, Только по твоему слову Я готов четырнадцать лет Прожить в безлюдном лесу.
24
na nūnam mayi kaikeyi kiñcit āśaṃsase guṇam । yad rājānam avocaḥ tvam mama īśvaratarā satī ॥24॥
Поистине, слишком мало Ты знаешь меня, Кайкейи: Напоминая о слове отца, Я и так в твоей воле.
25
yāvan mātaram āpऱ्cce sītām ca anunayāmy aham । tataḥ adya eva gamiṣyāmi daṇḍakānām mahad vanam ॥25॥
Позволь лишь утешить Ситу И попрощаться с матерью, А затем я уйду сегодня же В великий лес Дандаку.
25.
...В великий лес Дандаку (daṇḍakānām mahad vanam). — Букв.: «в великий лес дандаков». Согласно комментарию Говиндараджи, некогда владыкой рода Икшваку был царь Данда. По проклятию жреца асуров Шукры его царство со всеми подданными (дандаками) было превращено в огромный лес, получивший имя Дандака.
26
bharataḥ pālayed rājyam śuśrūṣec ca pitur yathā । tahā bhavatyā kartavyam sa hi dharmaḥ sanātanaḥ ॥26॥
Ты же должна стараться, Чтобы Бхарата правил царством, Во всем повинуясь отцу, — В этом вечная добродетель».
Услышав эти слова Рамы, Царь еще больше впал в отчаяние И, не в силах от горя говорить, Зарыдал сильнее прежнего.
28
vanditvā caraṇau rāmaḥ visamjñasya pitus tadā । kaikeyyāḥ ca api anāryāyā niṣpapāta mahā dyutiḥ ॥28॥
Склонившись к ногам отца, Вновь потерявшего сознание, Почтив недостойную Кайкейи, Ушел сиятельный Рама.
28.
Склонившись к ногам отца (vanditvā caraṇau rājñaḥ)... — Букв.: «почтив ноги царя».
29
sa rāmaḥ pitaram kऱ्tvā kaikeyīm ca pradakṣiṇam । niṣkramya antaḥ purāt tasmāt svam dadarśa suhऱ्j janam ॥29॥
Обойдя слева направо Отца и царицу Кайкейи И выйдя из царских покоев, Рама увидел своих друзей.
30
tam bāṣpa paripūrṇa akṣaḥ pऱ्ṣṭhataḥ anujagāma ha । lakṣmaṇaḥ parama kruddhaḥ sumitra ānanda vardhanaḥ ॥30॥
За Рамой следовал Лакшмана, Услада матери Сумитры, Охваченный сильным гневом, С глазами, полными слез.
30.
За Рамой следовал Лакшмана (pṛṣṭhato ’nujagāma lakṣmaṇaḥ)... — По-видимому, Лакшмана, хотя ранее об этом не было сказано, присутствовал при разговоре Рамы и Кайкейи.
Обойдя слева направо Место, готовое для помазания, И не задержав на нем взгляда, Рама медленно пошел дальше.
31.
...не задержав на нем взгляда (dṛṣṭiṃ tatra-avicālayan)... — Рама почтительно обходит место помазания, но, будучи равнодушным к своей судьбе, не задерживает на нем взгляда.
32
na ca asya mahatīm lakṣmīm rājya nāśo apakarṣati । loka kāntasya kāntatvam śīta raśmer iva kṣapā ॥32॥
Потеря царства нисколько Не умалила его величия, Так же как заход месяца Не лишает его любви людей.
33
na vanam gantu kāmasya tyajataḥ ca vasundharām । sarva loka atigasya iva lakṣyate citta vikriyā ॥33॥
И не затрепетало его сердце Ни при решении уйти в лес, Ни от изгнания из Айодхьи, Как у того, кто лишен соблазнов.
33.
...Как у того, кто лишен соблазнов (sarvra-loka-atigasya-iva). — Букв.: «как у преодолевшего все миры/все мирское», то есть как у великого йогина, который равнодушен к счастью и несчастью, удовольствию и страданию.
Когда, почтительно сложив руки, Тигр среди людей ушел, На женской половине дворца Поднялся стон великой скорби:
1.
...На женской половине дворца (strīṇām-antaḥpure)... — В первых семи шлоках этой песни речь, видимо, идет о женской половине дворца Дашаратхи, где жили Кайкейи и другие жены царя, но не Каусалья и Сумитра.
2
kऱ्^tyeṣvacoditaḥ pitrā sarvasyāntaḥ purasya ca । gatiryaḥ śaraṇam cāsīt sa roomo'dya pravatsyati ॥2॥
«Всегда — и без просьб отца — Бывший опорой и защитой Всех во дворце женщин, Рама сегодня уйдет из дома.
Радостно приветствовав Раму, Женщины прошли во дворец И, торопясь, поведали Каусалье Приятную весть о приходе сына.
14
kausalyā api tadā devī rātrim sthitvā samāhitā । prabhāte tu akarot pūjām viṣṇoh putra hita eṣiṇī ॥14॥
Всю эту ночь провела Каусалья В благочестивом размышлении, А утром ради счастья сына Совершила пуджу Вишну.
14.
...Совершила пуджу Вишну (akarot pūjāṃ viṣṇoḥ). — Одно из первых упоминаний индуистского (еще не известного ведам) ритуала пуджи (pūjā) — почитания бога цветочным подношением.
15
sā kṣauma vasanā hऱ्ṣṭā nityam vrata parāyaṇā । agnim juhoti sma tadā mantravat kऱ्ta mangalā ॥15॥
Теперь в льняном платье Она под чтение гимнов Приносила на огне жертву, Благословляя своего сына.
15.
...Приносила на огне жертву (agniṃ juhoti sma). — Жертва или возлияние на огне — это уже ведийский обряд; как это часто случается, в эпосе соседствуют ведийские и индуистские реалии.
16
praviśya ca tadā rāmaḥ mātur antaḥ puram śubham । dadarśa mātaram tatra hāvayantīm huta aśanam ॥16॥
С такой, приносящей жертву, Рама встретился с Каусальей, Когда входил, добродетельный, В прекрасные покои матери.
В присутствии Лакшманы Она, рожденная для счастья, А теперь несчастная, сказала Тигру среди людей Раме:
36
yadi putra na jāyethā mama śokāya rāghava । na sma duhkham ataḥ bhūyaḥ paśyeyam aham aprajā ॥36॥
«Если бы я, на свое несчастье, Не родила тебя, Рагхава, Если бы я была бездетной, Мое горе не было бы таким сильным.
37
ekaeva hi vandhyāyāḥ śoko bhavati mānavaḥ । aprajā asmi iti samtāpo na hi anyaḥ putra vidyate ॥37॥
Ведь у бесплодной женщины Одна лишь горькая мысль: "Я не могу иметь детей", И нет иного мучения в сердце.
38
na dऱ्ṣṭa pūrvam kalyāṇam sukham vā pati pauruṣe । api putre vipaśyeyam iti rāma āsthitam mayā ॥38॥
В любви своего супруга Я не знала ни счастья, ни радости, Но надеялась их найти В сыне, если он рядом.
38.
В любви своего супруга / Я не знала ни счастья, ни радости (na dṛṣṭa-pūrvaṃ kalyāṇaṃ sukhaṃ vā pati-pauruṣe)... — Букв.: «а силе мужа я не видела прежде счастья или радости». Возможно, здесь есть сексуальные коннотации. Комментаторы обычно толкуют: «Каусалья не была удовлетворена любовью мужа».
Те десять и семь лет, Что прошли с твоего рождения, Я всем сердцем надеялась На конец моих несчастий.
45.
Те десять и семь лет, / Что прошли с твоего рождения (daśa sapta ca varṣāṇi jātasya tava)... — Таким образом, по словам Каусальи, Раме к моменте его ухода в лес было 17 лет (игра слагаемыми какого-либо числа, как мы не раз видели, свойственна стилистике поэмы). Однако это плохо согласуется с другими сообщениями «Рамаяны» о возрасте Рамы. Так, в I. 20. 1 Дашаратха говорит Вишвамитре, что Раме «нет и 16 лет» (позже, кстати, в III. 38. 6 утверждается, что тогда ему было 12 лет): в тот же год Рама женится на Сите, и они живут вместе в Айодхье на протяжении многих лет (I. 77. 25); а Сита позже даже уточняет, что их жизнь в Айодхье продолжалась 12 лет (III. 47. 4). Если исходить из этих данных, то Раме, когда он ушел в изгнание, было не менее 24 — 28 лет. И действительно, в начале жизни в лесу, как явствует из нескольких косвенных указаний, Раме и Лакшмане по 25 лет. Но опять-таки, когда срок изгнания заканчивался (то есть через 14 лет), Сита говорит Раме, что ему все еще 25, в то время как, по самым скромным подсчетам, ему должно быть больше 35 лет. Комментаторы и редакторы изданий эпоса обычно с большими натяжками и весьма малым успехом пытаются объяснить или упорядочить эти разноречивые сообщения (см.: Pollock 1986: 358—360). Но, по-видимому, возраст Рамы (так же как и возраст Ситы) каждый раз обозначается, исходя из контекста конкретного эпизода поэмы. Это приводит в «Рамаяне» к многочисленным неточностям чуть ли не всех ее временных отсылок, которые трудно было согласовать при длительном устном исполнении эпоса.
Как же я, обездоленная, Прозябая в своих несчастьях, Смогу жить, не видя, Рагхава, Твоего лица, похожего на месяц?
48
upavāsaiḥ ca yogaiḥ ca bahubhiḥ ca pariśramaiḥ । duhkham samvardhitaḥ mogham tvam hi durgatayā mayā ॥48॥
Я напрасно тебя растила, Прибегая к постам и молитвам, В заботах, в суровой аскезе — Судьба оказалась ко мне жестока!
49
sthiram tu hṛdayam manye mama idam yan na dīryate । prāvṛṣi iva mahā nadyāḥ spṛṣṭam kūlam nava ambhasā ॥49॥
Мне кажется, мое сердце Поистине сделано из железа, Если оно не распалось, Как берег реки в половодье.
50
mama eva nūnam maraṇam na vidyate । na ca avakāśo asti yama kṣaye mama । yad antako adya eva na mām jihīrṣati । prasahya simho rudatīm mऱ्gīm iva ॥50॥
Поистине, мне умереть не суждено, И нет для меня места в обители Ямы, Если меня сегодня же не унес Антака, Как лев уносит в пещеру несчастную лань.
50.
...Если меня сегодня же / не унес Антака (yad-antako ’dya-eva na māṃ jihīrṣati)... — Антака (букв.: «кладущий конец») — один из эпитетов бога смерти Ямы.
51
sthiram hi nūnam hṛdayam mama āyasam । na bhidyate yad bhuvi na avadīryate । anena duḥkhena ca deham arpitam । dhruvam hi akāle maraṇam na vidyate ॥51॥
Поистине, мое сердце сделано из железа, Если сегодня от горя оно не раскололось, И не разбилось о землю бедное мое тело. Увы! Не приходит смерть раньше своего часа.
52
idam tu duḥkham yad anarthakāni me । vratāni dānāni ca samyamāḥ ca hi । tapaḥ ca taptam yad apatya kāraṇāt । suniṣphalam bījam iva uptam ūṣare ॥52॥
Увы! Бесполезны были мои обеты, Дары, что я раздавала, умерщвление плоти. Бесплодной была аскеза ради рождения сына, Словно зерно, попавшее в соленую почву.
53
yadi hi akāle maraṇam svayā iccayā । labheta kaścit guru duḥkha karśitaḥ । gatā aham adya eva pareta saṃsadam । vinā tvayā dhenur iva ātmajena vai ॥53॥
Если бы каждый, мучимый тяжким горем, Мог по собственной воле уйти из жизни, Я сразу же, как корова, покинутая теленком, Ушла бы, покинутая тобой, в обитель смерти.
54
athāpi kim jīvita madya me vṛthā । tvayā vinā cndranibhānanaprabha । anuvrajiṣyāmi vanam tvayaiva gauḥ । sudurbalā vatsamivānukāṅkṣayā ॥54॥
Какой смысл мне жить одной без тебя, Чье лицо подобно луне своим сиянием? Я по собственной воле пойду за тобою в лес, Как идет за своим теленком несчастная корова».
Не в силах вынести великой беды, Она зарыдала в безмерной сердечной скорби, Смотрела и не могла наглядеться на Раму, Словно киннари на сына, попавшегося в силки.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Двадцать первая песнь
1
tathā tu vilapantīm tām kausalyām rāma mātaram । uvāca lakṣmaṇo dīnaḥ tat kāla sadṛśam vacaḥ ॥1॥
Тогда опечаленный Лакшмана Сказал матери Рамы, Рыдающей Каусалье, Слово, согласное с ее чувствами:
1.
...Слово, согласное с ее чувствами (tat-kāla-sadṛśaṃ vacaḥ). — Букв.: «слово, соответствующее этому времени». Не вполне ясно, что имеется в виду. Мы следуем толкованию Говиндараджи: «слово, соответствующее моменту горя Каусальи».
2
na rocate mama api etat ārye yad rāghavo vanam । tyaktvā rājya śriyam gaccet striyā vākya vaśam gataḥ ॥2॥
«Мне тоже не нравится, госпожа, Что, отказавшись от царства, Рагхава должен уйти, Повинуясь слову женщины.
3
viparītaḥ ca vṛddhaḥ ca viṣayaiḥ ca pradharṣitaḥ । nṛpaḥ kim iva na brūyāc codyamānaḥ samanmathaḥ ॥3॥
Царь стар, несправедлив И привержен мирским усладам. Чего только он не скажет, Опьяненный любовной страстью!
Ведь и гуру должен быть наказан, Если он себя обесчестит И, не различая добро и зло, Вступит на путь неправды.
13.
Ведь и гуру (guror-api) должен быть наказан... — Гуру (см. примеч. к I. 2. 7) здесь в первую очередь отец Дашаратха, но также всякий «старший» — наставник, учитель и т. д.
О царица, всем сердцем Я предан старшему брату. Клянусь в этом правдой, луком И всеми моими жертвами!
16.
...Клянусь в этом правдой, луком (satyena dhanuṣā са... śape)... — Согласно «Законам Ману» (см.: ЗМ VIII. 113), брахманы клянутся правдой, кшатрии своим оружием и колесницами.
Но ты не должен бросать Меня, сгорающую от горя, По неправедному приказу Царицы — моей соперницы.
22.
...моей соперницы (sapatnyā mama). — Букв.: «моей со-супружницы», той, кто, как и Каусалья, жена царя, то есть Кайкейи.
23
śuśrūṣur jananīm putra sva gṛhe niyataḥ vasan । pareṇa tapasā yuktaḥ kāśyapaḥ tridivam gataḥ ॥23॥
Ты лучший из добродетельных, Знаток и страж добродетели. Так исполни долг добродетели: Оставайся рядом со мною!
24
yathā eva rājā pūjyaḥ te gauraveṇa tathā hi aham । tvām na aham anujānāmi na gantavyam itaḥ vanam ॥24॥
Кашьяпа, послушный матери, Не уходил из своего дома И, став великим аскетом, Достиг третьего неба.
24.
Кашьяпа, послушный матери (śuśrūṣur-jananīm... kāśyapaḥ)... — Легенда о послушании матери мудреца Кашьяпы неизвестна. Тем не менее комментаторы Махешваратиртха и Катака Мадхава Иогиндра говорят, что «Кашьяпа стал Праджапати в силу почитания им в этом мире своей матери».
25
tvad viyogān na me kāryam jīvitena sukhena vā । tvayā saha mama śreyaḥ tṛṇānām api bhakṣaṇam ॥25॥
Сынок, ты меня почитаешь, Так же как чтишь государя, И я не отпускаю тебя, Ты не должен уйти в лес.
26
yadi tvam yāsyasi vanam tyaktvā mām śoka lālasām । aham prāyam iha āsiṣye na hi śakṣyāmi jīvitum ॥26॥
Если я расстанусь с тобой, Не будет мне ни жизни, ни счастья. Но вместе с тобой я готова Питаться одной травою.
27
tataḥ stvam prāpsyase putra nirayam loka viśrutam । brahma hatyām iva adharmāt samudraḥ saritām patiḥ ॥27॥
Если же ты уйдешь в лес, Оставив меня с моим горем, Я покончу счеты с жизнью, Отказавшись от всякой пищи.
И тогда ты в глазах людей Будешь заслуживать мук ада, Подобно владыке рек Самудре За грех убийства брахмана».
28.
...Будешь заслуживать мук ада (prāpsyase... nirayam)... — Нирая — «ад» персонифицируется обычно как сын Страха и Смерти. ...Подобно владыке рек Самудре / За грех убийства брахмана (brahma-hatyām-iva-adharmāt samudraḥ saritām patiḥ). — Этот миф также неизвестен. Комментаторы просто поясняют, что бог океана Самудра некогда оскорбил свою мать, что было приравнено к тягчайшему греху—убийству брахмана (см. также примеч. к I. 24.18).
29
na asti śaktiḥ pitur vākyam samatikramitum mama । prasādaye tvām śirasā gantum iccāmy aham vanam ॥29॥
Своей несчастной матери, Горько рыдающей Каусалье, Верный долгу праведный Рама Отвечал такими словами:
30
ṛṣiṇā ca pitur vākyam kurvatā vrata cāriṇā । gaur hatā jānatā dharmam kaṇḍunā api vipaścitā ॥30॥
«Нет, не могу я своевольно Ослушаться приказа отца. Смиренно прошу у тебя прощения, Но я должен уйти в изгнание.
Мудрейший риши Канду, Когда пришлось ему жить в лесу, По слову отца убил корову, Хотя и знал, что это грех.
31.
...Канду... убил корову (gaur-hatā... kaṇḍunā)... — Канду — сын риши Канвы, которому приписываются несколько гимнов «Ригведы». Миф об убийстве им священного животного — коровы неизвестен. ...Хотя и знал, что это грех (janatā-adharmam). — При ином делении сложного слова (janatā-dharmam) смысл может быть противоположным: «зная [свой] долг» повиноваться слову отца.
Некогда и в нашем роду По приказу отца сыны Сагары Разрыли всю землю, Учинив всеобщую гибель.
32.
...Учинив всеобщую гибель (avāptaḥ sumahān vadhaḥ). — Миф о сыновьях Сагары см. в первой книге «Рамаяны» (I. 39—40), в частности рассказ об убийстве ими всех существ, живущих в земле — I. 39. 18—20.
Также и Рама Джамадагнья, Исполняя волю отца, Отрубил топором голову Матери своей Ренуки.
33.
...Рама Джамадагнья... / Отрубил топором голову матери своей Ренуки (jāmadagnyena rāmena reṇukā jananī svayaṃ kṛttā paraśunā). — Согласно легенде «Махабхараты» (см.: Мбх. III. 116. 1—18), жена риши Джамадагни Ренука в мыслях своих согрешила с царем Читраратхой, и по требованию отца Рама Джамадагнья отрубил матери топором голову. За это Джамадагни пообещал сыну выполнить любое его желание, и тот попросил вернуть матери жизнь.
34
na khalv etan mayā ekena kriyate pitṛ śāsanam । etairapi kṛtam devi ye mayā tava kīrtitāḥ ॥34॥
Эти и многие другие Равновеликие богам мужи Слепо повиновались отцу, И я сделаю, как отец хочет.
Так ответив матери, Лучший из знатоков речи, Лучший из всех лучников, Сказал слово и Лакшмане:
39
mama māturmahadduḥkhamatulam śubhalakṣamṇa । abhiprāyam avijñāya satyasya ca śamasya ca ॥39॥
«Я знаю, Лакшмана, твою доблесть, Твою великую преданность, Твои мужество и честность, Твою необоримую силу.
40
dharmaḥ hi paramaḥ loke dharme satyam pratiṣṭhitam । dharma saṃśritam etac ca pitur vacanam uttamam ॥40॥
Моя мать, доблестный Лакшмана, Подавлена безутешным горем И не в силах понять стремление К истине и бесстрастию.
41
saṃśrutya ca pitur vākyam mātur vā brāhmaṇasya vā । na kartavyam vṛthā vīra dharmam āśritya tiṣṭhatā ॥41॥
Добродетель — высшее в мире, На добродетели зиждется правда, Следовать слову отца — Вот добродетель сына.
41.
...На добродетели зиждется правда (dharme satyam pratiṣṭhitam)... — В некоторых рукописях иное чтение: dharmaḥ satye pratiṣṭhitaḥ — «добродетель зиждется на правде», и это, пожалуй, больше соответствует логике высказывания.
42
so aham na śakṣyāmi pitur niyogam ativartitum । pitur hi vacanāt vīra kaikeyyā aham pracoditaḥ ॥42॥
Выслушав слово отца, Матери или брахмана, Не может им пренебречь Тот, кто следует добродетели.
Отбрось недостойную мысль — Слепо следовать долгу кшатрия. Чти добродетель, а не насилие, Раздели со мной мое решение!»
44.
Отбрось недостойную мысль — / Слепо следовать долгу кшатрия (visṛja-anāryāṃ kṣatra-dharma-āśritām mātim). — Букв.: «отбрось неблагородную мысль, основанную на долге кшатрия». Долг кшатрия — не уклоняться от битвы (см.: ЗМ VII. 87) и «преодолевать выпавшее ему несчастье мощью рук» (ЗМ XI. 34). Но Рама в «Рамаяне» отказывается от узкого, кастового понимания долга и добродетели и высший долг любой варны видит в самоотречении и бескорыстии. В таком представлении о долге и добродетели комментатор Говиндараджа усматривает высший смысл «Рамаяны».
45
anumanyasva mām devi gamiṣyantam itaḥ vanam । śāpitā asi mama prāṇaiḥ kuru svastyayanāni me ॥45॥
Так, подвигнутый любовью, Старший брат сказал младшему, А затем, почтительно сложив руки, Вновь обратился к Каусалье:
Исполнив обещанное, я снова Из леса вернусь в город, Как некогда после изгнания Яяти возвратился на небо.
47.
...Как некогда после изгнания / Яяти возвратился на небо (yayātir-iva... purā hitvā punar-divam). — Яяти был изгнан с неба Индрой (см. примеч. к II. 13. 1), но через некоторое время вместе с другими праведниками за свое благочестие был туда возвращен богами (см.: Мбх. I. 81—88).
Что мне за жизнь одной, без тебя! Что мне мой сан, мир и бессмертие! Лучше мгновение быть с тобою, Чем век со всеми живущими в мире!»
54
sa mātaram caiva visamjñakalpā । mārtam ca saumitri mabhiprataptam । dharme sthito dharmyamuvāca vākyam । yathā sa evārhati tatra vaktum ॥54॥
Словно слон, бегущий в ночную тьму От людей, жалящих его факелами, Едва не воспылал гневом Рама, Когда услышал горькие слова матери.
55
aham hi te lakṣmaṇa nityameva । jānāmi bhaktim ca parākramam ca । mama tvabhiprāya masannirīkṣya । mātrā sahābhyardasi mā suduḥkham ॥55॥
И Каусалье, теряющей в горе разум, И удрученному скорбью сыну Сумитры Рама, чтящий всегда добродетель, Сказал справедливое, мудрое слово:
56
dharmārthakāmāḥ khalu tāta loke । samīkṣitā dharmaphalodayeṣu । te tatra sarve syurasaṃśayam me । bhāryeva vaśyābhimatā suputrā ॥56॥
«Я всегда знал и ценил, о Лакшмана, Твою преданность мне и твою доблесть. Но, не разобравшись в том, чего я желаю, Ты и мать не должны предаваться скорби.
57
yasmiṃstu sarve syurasanniviṣṭā । dharmo yataḥ syāt tadupakrameta । dveṣyo bhavatyarthaparo hi loke । kāmātmatā khalvapi na praśastā ॥57॥
Добродетель, польза и любовь Чтятся, когда их плод — добродетель. Они подобны жене, я полагаю, Желанной, когда она имеет сына.
57.
Добродетель, польза и любовь / Чтятся, когда их плод — добродетель (dharma-artha-kāmāḥ... samīkṣitā dharma-phala-udayeṣu). — О добродетели, пользе и любви как о трех целях жизни см. примеч. к I. 3. 8. Здесь Рама пользу и любовь подчиняет добродетели; плод, который они приносят, состоит прежде всего в добродетели. Он сравнивает их с женой, которая становится любимой, желанной (abhimatā) только тогда, когда родит сына (sa-putrā), т. е. исполнит свой долг добродетели.
58
guruśca rājā ca pitā ca vṛddhaḥ । krodhātpraharṣa dyadi vāpi kāmāt । yadvyādiśet kāryamavekṣya dharmam । kastanna kuryādanṛdanṛśaṃsavṛttiḥ ॥58॥
Все они порознь зависят от одной добродетели. Чего требует добродетель, так и следует поступать. Жалок тот, кто стремится всего лишь к пользе, И презрен одержимый только любовью.
59
savai na śaknomi pituḥ pratijñā । mimāmakartum sakalam yathāvat । sa hyavayostata gururniyoge । devāśca bhartā sa gatissa dharmaḥ ॥59॥
Пусть из-за страсти, радости или гнева Так приказал наш царь, отец и наставник. Кто из нас, чуждых зла, приказ отвергнет, Если он считается с добродетелью?
Нет, не могу я исправно и полностью Не исполнить обещанного Дашаратхой, Ибо он отец нам обоим, супруг царицы, Наш наставник в долге, оплот в добродетели.
Я не смогу никогда быть счастлив, Если пренебрегу славой ради царства. Слишком недолго, царица, длится жизнь, Чтобы предпочесть добродетели эту жалкую землю».
64
{no sanskrit data}
Решив уйти в лес Дандаку, бык среди людей, Как только мог, пытался утешить Каусалью. И, наставив в мудрости младшего брата, Ту, что его родила, почтил всем сердцем.
64.
...наставив в мудрости (anuśāsya darśanam)... — Букв.: «научив [правильному] ви́дению». ...Ту, что его родила, почтил всем сердцем (cakāra tāṃ hṛdi jananīm pradakṣiṇam). — Букв.: «той, что его родила, совершил в сердце прадакшину» (см. примеч. к I. 1. 78).
«Подави свои гнев и обиду, Опирайся только на мужество, Отбрось все недовольство И почувствуй высшую радость,
4
upakluptam hi yatkiñcidabhiṣekārthamadya me । srvam visarjaya kṣipram kuru kāryam niratyayam ॥4॥
Покончи со всеми делами, Связанными с помазанием. Сделай так, как если бы Оно и не предполагалось.
5
saumitre yo abhiṣeka arthe mama sambhāra sambhramaḥ । abhiṣeka nivṛtti arthe so astu sambhāra sambhramaḥ ॥5॥
Для моего помазания, Лакшмана, Ты прилагал все усилия. Теперь приложи усилия Побыстрей его отменить.
6
yasyā mad abhiṣeka artham mānasam paritapyate । mātā naḥ sā yathā na syāt saviśankā tathā kuru ॥6॥
Сделай так, чтобы наша мать, Чей разум в таком волнении Из-за моего помазания, Перестала чувствовать тревогу.
6.
Сделай так, чтобы наша мать (mātā naḥ sā... tathā kuru)... — Под матерью здесь имеется в виду Кайкейи, чьи тревога и страх (см. сл. строфу) вызваны, как считает Говиндараджа, предположением, что Лакшмана уговорит Раму воспротивиться помазанию Бхараты.
7
tasyāḥ śankāmayam duhkham muhūrtam api na utsahe । manasi pratisamjātam saumitre aham upekṣitum ॥7॥
Я не хочу, сын Сумитры, Даже мгновенье видеть Эти страх и озабоченность, Охватившие ее сердце.
8
na buddhi pūrvam na abuddham smarāmi iha kadācana । mātṛṇām vā pitur vāham kṛtam alpam ca vipriyam ॥8॥
Я и малейшей неприятности Не припомню, причиненной Мною вольно или невольно Моим матерям и отцу.
9
satyaḥ satya abhisandhaḥ ca nityam satya parākramaḥ । para loka bhayāt bhītaḥ nirbhayo astu pitā mama ॥9॥
Пусть отец, говорящий правду, Верный правде, стремящийся к правде, Не боится чужих суждений, Того, что скажут о нем люди.
9.
Пусть отец, говорящий правду, / Верный правде, стремящийся к правде (satyaḥ satya-abhisaṃdhaś-ca... satya-parākramaḥ)... — По-видимому, эти три определения коррелируются с архаическим разделением человеческих качеств на относящиеся к слову (говорящий правду), мысли (верный правде) и делу (стремящийся к правде).
10
tasya api hi bhaved asmin karmaṇi apratisamhऱ्te । satyam na iti manaḥ tāpaḥ tasya tāpaḥ tapec ca mām ॥10॥
Если бы царь не остановил Церемонию моего помазания, Он в мученьях нарушил бы правду, А мученье отца — мое мученье.
10.
...Он в мученьях нарушил бы правду (satyaṃ na-iti manas-tāpaḥ)... — Букв.: «[у него была бы] мучительная мысль: “Это неправда”». Дашаратху мучило бы, что его обещание Кайкейи оказалось лживым.
11
abhiṣeka vidhānam tu tasmāt samhṛtya lakṣmaṇa । anvag eva aham iccāmi vanam gantum itaḥ punaḥ ॥11॥
Потому и хочу я, Лакшмана, Отказаться от помазания, Поскорее уйти в изгнание И покинуть этот город.
Лишь когда я уйду в лес, Одетый в платье из лыка, С косицей волос на голове, Успокоится сердце Кайкейи.
14
buddhiḥ praṇītā yena iyam manaḥ ca susamāhitam । tat tu na arhāmi samkleṣṭum pravrajiṣyāmi māciram ॥14॥
Решение принято, мой разум Не ведает колебаний. Я не желаю мучить отца И немедля уйду в изгнание.
15
kṛta antaḥ tu eva saumitre draṣṭavyo mat pravāsane । rājyasya ca vitīrṇasya punar eva nivartane ॥15॥
В моем изгнании и отказе От обещанного мне царства Нужно видеть, о сын Сумитры, Предназначенную мне судьбу.
15.
...Предназначенную мне судьбу (kṛtānta eva). — В значении «судьба» здесь используется слово kṛtānta — букв.: «полагающее конец», «подводящее итог содеянному». В последующих строфах и вообще в «Рамаяне» используется более привычное для понятия судьбы слово — daiva, означающее судьбу как божественную волю, а также его синонимы kāla («время») и adṛṣṭa («незримое»).
16
kaikeyyāḥ pratipattir hi katham syān mama pīḍane । yadi bhāvo na daivo ayam kṛta anta vihitaḥ bhavet ॥16॥
Отчего бы царица Кайкейи Повела себя мне во вред, Если бы это поведение Не предписала ей судьба?
17
jānāsi hi yathā saumya na mātṛṣu mama antaram । bhūta pūrvam viśeṣo vā tasyā mayi sute api vā ॥17॥
Ведь ты хорошо знаешь, Что ни я никогда прежде Меж матерями не делал различий, Ни она между мной и Бхаратой.
18
so abhiṣeka nivṛtti arthaiḥ pravāsa arthaiḥ ca durvacaiḥ । ugraiḥ vākyaiḥ aham tasyā na anyad daivāt samarthaye ॥18॥
Что, как не волю судьбы, Я вижу в жестоком ее желании Изгнать меня из Айодхьи И отложить мое помазание!
И смотреть на лицо его С нахмуренными бровями Было страшно, как на морду Рассвирепевшего льва.
4
agrahaḥ tam vidhunvaṃs tu hastī hastam ivātmanaḥ । tiryag ūrdhvam śarīre ca pātayitvā śiraḥ dharām ॥4॥
Он тряс руками, как слон хоботом, То поднимал, то опускал их, То раскидывал в стороны И втягивал шею в плечи.
4.
...То поднимал, то опускал их, / То раскидывал в стороны (tiryag-ūrdhvam)... — Некоторые комментаторы связывают эти движения не с руками, а с шеей, которую Лакшмана то наклонял, то поворачивал, то «втягивал в плечи» (śarīre ca pātayitvā śirodharām — букв.: «то опуская шею на тело»).
5
agra akṣṇā vīkṣamāṇaḥ tu tiryag bhrātaram abravīt । asthāne sambhramaḥ yasya jātaḥ vai sumahān ayam ॥5॥
Искоса глядя на брата, Он сказал глухим голосом: «Нерешительность не ко времени И чревата большой бедой.
5.
Искоса глядя на брата (agrākṣṇā vīkṣamāṇas-tu tiryag-bhrātaram — в оригинале: «искоса, уголком глаза...»)... — Лакшмана возражает старшему брату и потому не смеет глядеть ему прямо в глаза.
Как ты, воплощение мужества, Из боязни изменить добродетели И потерять уважение народа Можешь такое говорить?
7
yathā daivam aśauṇḍīram śauṇḍīraḥ kṣatriya ṛṣabhaḥ । kim nāma kṛpaṇam daivam aśaktam abhiśaṃsati । pāpayos tu katham nāma tayoh śankā na vidyate ॥7॥
Как ты, бык среди людей, Гордый, как сама гордость, Можешь во всем обвинять Слабую, бессильную судьбу?
8
santi dharma upadhāḥ ślakṣṇā dharmātman kim na budhyase ॥8॥
Как можешь ты доверять, мудрый, Двум недостойным людям? Разве не знаешь ты таких, Кто рядится в одежды добродетели?
8.
Как можешь ты доверять... / Двум недостойным людям (pāpayos-te kathaṃ nāma tayoḥ śaṅkā na vidyate)? — Букв.: «как нет у тебя сомнений в этих двух негодных», то есть в Кайкейи и Дашаратхе.
Стремясь к собственной выгоде, Они прибегли к обману. Если была бы правдивой История о даре, Рагхава, Она стала бы всем известной И дар давно вручен Кайкейи.
10
loka vidviṣṭam ārabdham tvad anyasya abhiṣecanam । notsahe sahitum vīra tatra me kṣantumarhasi ॥10॥
Люди не одобрят помазания, Если не ты станешь царем. И ты не должен меня укорять, Что и я не мирюсь с этим.
11
yena iyam āgatā dvaidham tava buddhir mahī pate । sa hi dharmaḥ mama dveṣyaḥ prasangāt yasya muhyasi ॥11॥
Я отвергаю добродетель, Из-за которой двоится твой разум И ты, герой, великий духом, Приходишь в замешательство.
11.
...Из-за которой двоится твой разум (yena-evam-āgatā dvaidham tava buddhiḥ)... — Лакшмана имеет в виду, что сначала Рама готовился к помазанию, а теперь — к изгнанию.
Твое послушание долгу Не нравится и остальным людям. Как может твой разум потворствовать Желанию двух корыстных, Злейших твоих врагов, Что лишь зовутся родичами?
15
yadyapi pratipattiste daivī cāpi tayormatam । tathā pyupekṣaṇīyam te na me tadapi rocate ॥15॥
И пусть ты теперь приписываешь Их замысел всесильной судьбе, Тебе должно его отвергнуть. Иное решение мне чуждо.
16
viklavo vīrya hīno yaḥ sa daivam anuvartate । vīrāḥ sambhāvita ātmāno na daivam paryupāsate ॥16॥
Только трус, лишенный мужества, Склонен подчиняться судьбе; Люди смелые и сильные Не чувствуют к ней почтения.
17
daivam puruṣa kāreṇa yaḥ samarthaḥ prabādhitum । na daivena vipanna arthaḥ puruṣaḥ so avasīdati ॥17॥
Человек воистину мужественный Готов сразиться с судьбой И не впадает в уныние, Когда судьба его преследует.
18
drakṣyanti tu adya daivasya pauruṣam puruṣasya ca । daiva mānuṣayoḥ adya vyaktā vyaktir bhaviṣyati ॥18॥
Пусть сегодня же сравнят люди Силы судьбы и человека! Что могут человек и судьба, Пусть сегодня же станет ясным!
19
adya mat pauruṣa hatam daivam drakṣyanti vai janāḥ । yad daivāt āhatam te adya dऱ्ṣṭam rājya abhiṣecanam ॥19॥
Люди увидят силу судьбы Сломленной моей силой, Как раньше твое помазание Было сломлено силой судьбы.
О царь! Все те, кто втайне Задумал твое изгнание, Сами на четырнадцать лет Будут изгнаны в лес мною.
22.
О царь (rājan)! — Лакшмана нарочито обращается к Раме как к уже помазанному царю.
23
aham tadā āśām cetsyāmi pitus tasyāḥ ca yā tava । abhiṣeka vighātena putra rājyāya vartate ॥23॥
Сегодня я сокрушу надежды И отца, и этой женщины Отменить твое помазание И сделать царем ее сына.
24
mad balena viruddhāya na syāt daiva balam tathā । prabhaviṣyati duhkhāya yathā ugram pauruṣam mama ॥24॥
Сила судьбы не поможет Противящемуся моей силе, И мое непреклонное мужество Повергнет его в несчастье.
24.
Сила судьбы не поможет / Противящемуся моей силе (mad-balena viruddhāya na syād daiva-balam)... — Букв, перевод строфы: «Сила судьбы не сможет помочь противящемуся моей силе так, чтобы мое неукротимое мужество не повергло его в беду».
25
ūrdhvam varṣa sahasra ante prajā pālyam anantaram । ārya putrāḥ kariṣyanti vana vāsam gate tvayi ॥25॥
Позже, через тысячу лет, Когда дети твои, мой господин, Сменят по праву тебя на троне, Только тогда ты уйдешь в лес.
26
pūrva rāja ऱ्ṣi vऱ्ttyā hi vana vāso vidhīyate । prajā nikṣipya putreṣu putravat paripālane ॥26॥
По обычаю древних царей Можно думать о жизни в лесу Лишь тогда, когда передашь Сыновьям заботу о подданных.
27
sa ced rājani aneka agre rājya vibhrama śankayā । na evam iccasi dharmātman rājyam rāma tvam ātmani ॥27॥
А если ты, добродетельный, Отказываешься от помазания, Опасаясь волнений в царстве Из-за непостоянства царя,
27.
...Из-за непостоянства царя (rājany-anekāgre)... — Букв.: «когда царь не [имеет] одной цели», т. е. когда он меняет свои решения.
28
pratijāne ca te vīra mā bhūvam vīra loka bhāk । rājyam ca tava rakṣeyam aham velā iva sāgaram ॥28॥
То я обещаю тебе, Рагхава: Да лишусь я обители героев, Если не охраню царство, Как берег ограждает море!
28.
...Да лишусь я обители героев (mā bhūvaṃ vīra-loka-bhāj)... — Обитель (или точнее: мир) героев — это небо Индры, на которое попадают герои воины после смерти.
29
mangalaiḥ abhiṣincasva tatra tvam vyāpऱ्taḥ bhava । aham eko mahī pālān alam vārayitum balāt ॥29॥
Прими торжество помазания, Пусть только это тебя заботит. А я один своею силой Дам отпор любому царю.
29.
...Дам отпор любому царю (mahīpālān-alaṃ vārayitum balāt). — Имеется в виду не столько сам Дашаратха, сколько враждебные цари, которые могут быть ему послушны.
30
na śobha arthāv imau bāhū na dhanur bhūṣaṇāya me । na asirā bandhana arthāya na śarāḥ stambha hetavaḥ ॥30॥
Не для любования — мои руки, Не для украшения — мой лук, Не побрякушка на поясе — меч, Не посох — колчан со стрелами.
31
amitra damana artham me sarvam etac catuṣṭayam । na ca aham kāmaye atyartham yaḥ syāt śatrur mataḥ mama ॥31॥
Ими я убиваю врагов, И я очень бы не хотел, Чтобы кто-нибудь вообразил Себя моим соперником.
32
asinā tīkṣṇa dhāreṇa vidyuc calita varcasā । pragऱ्hītena vai śatrum vajriṇam vā na kalpaye ॥32॥
Когда в руках моих меч, Сверкающий как молния, То не вижу себе соперника Даже в Держателе ваджры.
33
khaḍga niṣpeṣa niṣpiṣṭaiḥ gahanā duścarā ca me । hasti aśva nara hasta ūru śirobhir bhavitā mahī ॥33॥
Под ударами моего меча Земля, заваленная трупами Слонов, лошадей и воинов, Станет непроходимой.
Когда я натяну лук Рукой с накладками на пальцах, Кто из людей посмеет Вообразить себя героем?
35.
...Рукой с накладками на пальцах (baddha-godhā-āṅguli-trāṇe)... — См. примеч. к I. 22. 9.
36
bahubhiḥ ca ekam atyasyann ekena ca bahūn janān । viniyokṣyāmy aham bāṇān nṛ vāji gaja marmasu ॥36॥
Прострелив одной стрелою многих И многими стрелами одного, У тысяч людей, слонов и коней Я поражу сердца навылет.
36.
...поражу сердца (viniyokṣyāmi... marmasu)... — Букв.: «жизненно важные органы».
37
adya me astra prabhāvasya prabhāvaḥ prabhaviṣyati । rājñaḥ ca aprabhutām kartum prabhutvam ca tava prabho ॥37॥
Сегодня мощь моих стрел Победит немощь государя И эта мощь перейдет к тебе, О многомощный Рагхава!
37.
Строфа построена на парономасии: многие слова образованы от корня bhū с приставкой pra: prabhū (глагол) — «брать верх», prabhāva, prabhutva «мощь», aprabhutā «немощь», prabhu «государь», «господин».
38
adya candana sārasya keyūrā mokṣaṇasya ca । vasūnām ca vimokṣasya suhऱ्dām pālanasya ca ॥38॥
Сегодня руки мои, привыкшие К сандаловой мази, браслетам, Щедрой раздаче даров И защите друзей от недругов,
Наконец-то исполнят, о Рама, Свое истинное назначение: Они уничтожат всех тех, Кто мешает твоему помазанию.
40
bravīhi ko adya eva mayā viyujyatām । tava asuhऱ्d prāṇa yaśaḥ suhऱ्j janaiḥ । yathā tava iyam vasudhā vaśe bhavet । tathā eva mām śādhi tava asmi kimkaraḥ ॥40॥
Скажи, кого из твоих врагов вместе с его друзьями Сегодня я должен лишить славы и жизни, Чтобы была эта земля под твоей властью. Не медли, приказывай! Я твой слуга, Рама».
41
vimऱ्jya bāṣpam parisāntvya ca asakṛt । sa lakṣmaṇam rāghava vaṃśa vardhanaḥ । uvāca pitrye vacane vyavasthitam । nibodha mām eṣa hi saumya sat pathaḥ ॥41॥
Утешив всячески Лакшману, отерев ему слезы, Наследник рода Рагху так ему ответил: «Повиновение слову отца — это путь добрых. Знай, милый, воистину, это и мой путь».
«Да будет так!» — отвечала Прекрасная Каусалья, Довольная этими словами Устранителя забот Рамы.
14.
Да будет так (tathā-iti)! — Эпическая формула согласия, едва ли вполне соответствующая контексту. Однако большее удивление вызывает то, что Каусалья «довольна» (su-prītā — букв.: «обрадованная», «с большой радостью») словами Рамы. Это противоречит всей описываемой ситуации, да и просто следующей строфе. Поэтому переводчик второй книги критического издания «Рамаяны» Ш. Поллок, основываясь на некоторых рукописях северной рецензии, предлагает конъектуру a-prītā — «не испытывающая радости», «печальная» (см.: Pollock 1986: 368—369). Но можно считать, что определение «довольная» связано с высокой оценкой Каусальей благородства слов Рамы. Кроме того, техника устного исполнения предполагает довольно частое появление в эпосе т. н. «неуместных формул» (см.: Гринцер 1974: 68—79), а полустишие tathety-uvāca suprītaḥ(ā) — «“Да будет так!” — сказал (а) обрадованный (ая)» — является эпической формулой.
15
evam uktaḥ tu vacanam rāmaḥ dharmabhऱ्tām varaḥ । bhūyaḥ tām abravīd vākyam mātaram bhṛśa duhkhitām ॥15॥
Когда она так сказала, Рама, защитник добродетели, К тяжко страдающей матери Обратился с таким словом:
«И ты, и я обязаны Повиноваться отцовской воле. Он царь, отец, наставник, Наш господин и владыка.
17
imāni tu mahā araṇye vihऱ्tya nava panca ca । varṣāṇi parama prītaḥ sthāsyāmi vacane tava ॥17॥
Я же все девять и пять лет, Что проживу в глухом лесу, С радостью буду вспоминать Сказанное тобой слово».
18
evam uktā priyam putram bāṣpa pūrṇa ānanā tadā । uvāca parama ārtā tu kausalyā putra vatsalā ॥18॥
На эти слова Каусалья, С лицом, залитым слезами, Глубоко опечаленная, с любовью Сказала милому сыну:
19
āsām rāma sapatnīnām vastum madhye na me kṣamam । naya mām api kākutstha vanam vanyam mऱ्gīm yathā ॥19॥
«Жить с царскими женами Мне недостанет смирения. Если ты, почитая отца, Твердо решил уйти в изгнание,
20
yadi te gamane buddhiḥ kṛtā pitur apekṣayā । tām tathā rudatīm rāmaḥ rudan vacanam abravīt ॥20॥
Возьми меня в лес, Рагхава, Словно бы я лесная лань». Ей, плачущей, сам в слезах, Так ответил потомок Какутстхи:
20.
...Словно бы я лесная лань (vanyām mṛgīm-iva). — Каусалья, видимо, хочет сказать, что она сможет жить в лесу так же легко, как лесная лань в обители отшельника Рамы.
21
jīvantyā hi striyā bhartā daivatam prabhur eva ca । bhavatyā mama caivādya rājā prabhavati prabhuḥ ॥21॥
«При жизни жены супруг — Ее божество и господин. И для меня, и для тебя Такой господин — Дашаратха.
22
na hyanāthā vayaṃ rājjñā lokanāthena dhīma tā । bharataścāpi dharmātmā sarvabhūtapriyaṃvadaḥ ॥22॥
При отце, покровителе людей, Ты не останешься без покровителя. Да и добродетельный Бхарата, Со всеми всегда приветливый
23
bhavatīmanuvarteta sa hidharmarataḥ sadā । yathā mayi tu niṣkrānte putraśokena pārthivaḥ ॥23॥
И всецело преданный долгу, Высоко тебя почитает. Прошу, позаботься об отце, Когда я уйду в изгнание,
24
śramam na avāpnuyāt kiñcit apramattā tathā kuru । dāruṇaścāpyayam śoko yathainam na vināśayet ॥24॥
Чтобы не впал в отчаяние Государь, скорбящий о сыне, И эта неизбывная скорбь Не свела его в могилу.
25
rājño vṛddhasya satatam hitam cara samāhitā । vrata upavāsa niratā yā nārī parama uttamā ॥25॥
Посвяти себя безраздельно Благу престарелого мужа! Если самая лучшая из жен, Соблюдающая посты и обеты,
26
bhartāram na anuvarteta sā ca pāpa gatir bhavet । bhartuḥ śuśrūṣayā nārī labhate svargamu ttamam ॥26॥
Перестанет слушаться мужа, Ее ждет бесславный конец. Но послушная мужу супруга Обретает высшее небо.
27
api yā nirnamaskārā nivṛttā devapūjanāt । śuśrūṣam eva kurvīta bhartuḥ priya hite ratā ॥27॥
Даже те, кто не чтит веды И не приносит богам жертвы, Должны слушаться мужа И заботиться о его благе.
27.
Даже те, кто не чтит веды / И не приносит богам жертвы (api yā nirnamnas-kārā nivṛttā deva-pūjanāt)... — Речь, видимо, идет о тех, кто не принадлежит к обществу ариев, или о так называемых атеистах (nāstika).
28
eṣa dharmaḥ purā dऱ्ṣṭaḥ loke vede śrutaḥ smऱ्taḥ । agnikāryeṣu ca sadā sumanobhiśca devatāḥ ॥28॥
Таков установленный в мире Долг жен, указанный ведой. В мое отсутствие, царица, Цветами и жертвами на огне
28.
Таков установленный в мире/ Долг жен, указанный ведой (eṣa dharmaḥ striyāḥ ... vede loke śrutaḥ smṛtaḥ). — Здесь снова фигура «ятхасанкхья», или «крама» (см. примеч. к II. 18.3). Естественный порядок слов: vede śrutaḥ loke smṛtaḥ — «услышанный в веде, запомненный в мире» (ср. с принятым именованием вед — шрути — «то, что услышано» и мирских законов — смрити — «то, что помнят»).
29
pūjyāḥ te mat kऱ्te devi brāhmaṇāḥ caiva suvratāḥ । evam kālam pratīkṣasva mama āgamana kānkṣiṇī ॥29॥
Почитай непрестанно богов И делай добро брахманам. Будь терпелива и спокойна, Ожидая моего возвращения,
30
prāpsyase paramam kāmam mayi pratyāgate sati ॥30॥
Соблюдай посты и обеты, Постоянно заботься о муже. И, если будет жив государь, Лучший из добродетельных,
Когда ты вернешься в Айодхью, Придет конец моему горю, О наделенный высокой участью! Когда ты добьешься цели И выполнишь долг перед отцом, Я обрету полноту счастья.
Пусть, о лучший из людей, Хранят тебя жертвенный хворост, Трава куша, алтари, храмы, Освященная мудрецами земля, Горы, деревья, леса, озера, Птицы, змеи, тигры и львы!
8
pataṅgāḥ pannagāḥ simhāstvām rakṣantu narottama । svasti sādhyāḥ ca viśve ca marutaḥ ca maharṣayaḥ ॥8॥
Пусть будут к тебе благосклонны Сиддхи, маруты, великие риши, Благие Дхатар и Видхатар, Пушан, Бхага, Арьяман
9
svasti dhātā vidhātā ca svasti pūṣā bhago aryamā । ṛtavaḥ caiva pakṣāḥ ca māsāḥ samvatsarāḥ kṣapāḥ ॥9॥
И все Хранители мира Во главе с Васавой! Да послужат тебе во благо Шесть сезонов года,
10
ṛtavaścaiva pakṣāśca māsāssamvatsarāḥ kṣapāḥ । dināni ca muhūrtāḥ ca svasti kurvantu te sadā ॥10॥
Месяцы, годы, сутки, Ночи, дни и минуты! Да хранят тебя, сынок, Шрути, смрити и дхарма!
10.
...годы (saṃvatsarāḥ)... — Год по индийскому исчислению состоит из 360 дней и 12 (или 13) месяцев. ...сутки (kṣapāḥ)... — Букв.: «ночи», но обычно это слово служит для обозначения полных суток — 24 часов. Следы этого архаического измерения времени ночами сохранились во многих традициях. «Фазы луны, — пишет М. Элиаде, — явили человеку конкретное время, отличное от астрономического времени, открытого лишь впоследствии» (Элиаде 2000/1: 293). Шрути (śruti) — «божественное откровение», полученное посредством «слышания» (шрути), совокупное название ведийских текстов (см. также примеч. к I. 1. 15.) Смрити (smṛti) — тексты, хранящиеся в «памяти» (смрити), прежде всего религиозно-дидактические трактаты, книги законов (см. также примеч. к I. 1. 15).
11
smṛtir dhṛtiḥ ca dharmaḥ ca pāntu tvām putra sarvataḥ । skandaḥ ca bhagavān devaḥ somaḥ ca sabṛhaspatiḥ ॥11॥
Да защитят тебя всюду Благословенный Сканда, Сома, Брихаспати, Нарада И семь великих риши!
12
sapta ṛṣayo nāradaḥ ca te tvām rakṣantu sarvataḥ । yāścāpi sarvataḥ siddā diśśca sadigīśvarāḥ ॥12॥
Пусть всегда и всюду Охраняют тебя в лесу Стороны света и их владыки, Восславляемые мною!
13
stutā mayā vane tasmin pāntutvām putra nityaśaḥ । śailāḥ sarve samudrāśca rājā varuṇa eva ca ॥13॥
Горы, моря, царь Варуна, Ветер, воздушное пространство, Небо, земля и все, что на ней Движется и недвижимо,
14
dyaurantarikṣam pṛthivī nadyassarvāstathaiva ca । nakṣatrāṇi ca sarvāṇi grahāḥ ca sahadevatāḥ ॥14॥
Звезды, планеты, их божества, День, ночь, рассвет, сумерки Пусть охраняют тебя, сынок, Во время жизни твоей в лесу!
С помощью великого духом Сведущего в обрядах брахмана Ради благоденствия Рамы Принесла на огне жертву.
27.
...С помощью великого духом / ...брахмана (brāhmaṇena mahātmanā)... — Возможно, здесь и далее (см., напр., 31-ю шлоку: «этого Индру среди брахманов») имеется в виду Васиштха, хотя в этом эпизоде имя его не названо и о его присутствии не говорится.
Она возложила на алтарь Очищенное масло, творог, Венки из белых цветов, Хворост и горчичные зерна.
29
upasampādayāmāsa kausalyā pamāṅganā । upādhyāyaḥ sa vidhinā hutva śāntimanāmayam ॥29॥
Принеся в согласии с обрядом Жертву во благо Рамы, Брахман поднес ее остатки Всем домашним божествам,
29.
...поднес ее остатки / Всем домашним божествам (huta-havya-avaśeṣena... balim-akalpayat). — Букв.: «тем, что осталось от жертвы на огне, сотворил бали»; бали — жертвенное подношение разного рода домашним и местным божествам, а также марутам и богам — хранителям мира.
Затем достославная мать Рамы Вознаградила за жертву Этого Индру среди брахманов И так сказала Рагхаве:
31.
...Вознаградила за жертву (dakṣiṇām pradadau)... — Букв.: «дала дакшину» (см. примеч. к I. 6. 15).
32
dakṣiṇām pradadau kāmyām rāghavam cedamabravīt । yan mangalam sahasra akṣe sarva deva namaḥ kṛte ॥32॥
«Пусть выпадет тебе на долю Удача, которая досталась Чтимому богами Индре, Когда Тысячеглазый убил Вритру!
33
vṛtra nāśe samabhavat tat te bhavatu mangalam । yan mangalam suparṇasya vinatā akalpayat purā ॥33॥
Пусть выпадет тебе на долю Удача, которой Вината Наделила некогда Супарну, Пожелавшего достать амриту!
33.
...Удача, которой Вината / Наделила некогда Супарну (yan-maṅgalaṃ suparṇasya vinatā-ākalpayat purā)... — Согласно одному из распространенных мифов (см.: Мбх. I. 23—30), Супарна (Гаруда) добыл для своей матери Винаты напиток бессмертия (амриту), чтобы избавить ее от рабства у змей-нагов. Вината благословляет сына на это деяние (см.: Мбх. I. 24. 7—9), так же как Каусалья Раму.
34
amṛtam prārthayānasya tat te bhavatu mangalam । amṛtotpādane daityān ghnato vajradharasya yat ॥34॥
Пусть выпадет тебе на долю Удача, которой Адити Одарила Индру, убившего дайтьев При пахтании амриты!
34.
...Удача, которой Адити / Одарила Индру... / При пахтании амриты (amṛta-utpādane... vajradharasya yat aditir-maṅgalam prādāt)! — Миф о пахтанье океана ради получения амриты и борьбе Индры и других богов с дайтьями см.: Рам. I. 45.
Когда ты вернешься из леса, Исполнив слово отца, Я надеюсь увидеть тебя, Рама, Сидящим на царском троне.
44
drakṣāmi ca punastvām tu tīrṇavantam piturvacaḥ । maṅgaśairupasampanno vanavāsādihāgataḥ ॥44॥
И ты, вернувшись из леса, Снова станешь счастлив И сделаешь снова счастливой Мою невестку. Иди же!
44.
...Мою невестку (vadhvāś-ca mama). — То есть Ситу.
45
padhvā mama ca nityam tvam kāmān samvardha yāhi bhoḥ । mayā arcitā deva gaṇāḥ śiva ādayo । maharṣayo bhūta mahā asura uragāḥ । abhiprayātasya vanam cirāya te । hitāni kānkṣantu diśaḥ ca rāghava ॥45॥
Пусть почтенные мною боги, Шива и все другие, И великие риши, и змеи, и сонмы бхутов, И стороны света позаботятся о твоем счастье, Когда ты будешь в лесу, о потомок Рагху!»
46
iti iva ca aśru pratipūrṇa locanā । samāpya ca svastyayanam yathā vidhi । pradakṣiṇam caiva cakāra rāghavam । punaḥ punaḥ ca api nipīḍya sasvaje ॥46॥
С глазами, полными слез, дав благословение, Каусалья медленно, как требует обычай, Обошла слева направо и обняла сына, Ни на миг не отводя взгляда от лица Рамы.
47
tathā tu devyā sa kṛta pradakṣiṇo । nipīḍya mātuḥ caraṇau punaḥ punaḥ । jagāma sītā nilayam mahā yaśāḥ । sa rāghavaḥ prajvalitaḥ svayā śriyā ॥47॥
После того как царица простилась с сыном, Много раз прижавшись к его коленям, Многославный Рагхава пошел в покои Ситы, Весь сияющий блеском царской славы.
iti rāmayane ayodhya kānda pancaviṃsaḥ sarga ।
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать пятая песнь «Книги об Айодхье».
tām dṛṣṭvā sa hi dharmātmā na śaśāka manogatam । tam śokam rāghavah soḍhum tato vivṛtatām gataḥ ॥7॥
И добродетельный Рагхава, Увидев ее, не смог скрыть Печали в своем сердце И невольно себя не выдать.
8
vivarṇa vadanam dṛṣṭvā tam prasvinnam amarṣaṇam । āha duhkha abhisamtaptā kim idānīm idam prabho ॥8॥
Глядя на смущенного мужа, С бледным лицом, покрытого потом, Сита с тревогой спросила: «Мой господин, что случилось?
9
adya bārhaspataḥ śrīmān yuktaḥ puṣyo na rāghava । procyate brāhmaṇaiḥ prājñaiḥ kena tvam asi durmanāḥ ॥9॥
Сегодня, говорят брахманы, Благой день Пушьи, находящийся Под покровительством Брихаспати. Отчего же ты так печален?
9.
...Благой день Пушьи, находящийся / Под покровительством Брихаспати (bārhaspataḥ śrīmān yuktaḥ puṣyeṇa). — Каждое лунное созвездие (накшатра) находится под покровительством какого-либо бога. Покровителем созвездия Пушья и соответствующего дня лунного месяца считался бог молитвы и жрец богов Брихаспати.
10
na te śata śalākena jala phena nibhena ca । āvṛtam vadanam valgu catreṇa abhivirājate ॥10॥
Почему я не вижу зонта со спицами, Белого, как морская пена, Который отбрасывал бы тень На твою прекрасную голову?
11
vyajanābhyām ca mukhyābhyām śata patra nibha īkṣaṇam । candra haṃsa prakāśābhyām vījyate na tava ānanam ॥11॥
Почему твое смуглое лицо С длинными глазами-лотосами Не овевают два опахала, Белые, как луна или гуси?
12
vāgmino bandinaḥ ca api prahṛṣṭāḥ tvam nara ṛṣabha । stuvantaḥ na adya dṛśyante mangalaiḥ sūta māgadhāḥ ॥12॥
И не видно, о бык среди людей, Ни придворных поэтов, Радостно тебя воспевающих, Ни певцов, ни искусных сказителей.
12.
...не видно... / Ни придворных поэтов... / Ни певцов, ни искусных сказителей (vandinaḥ... na dṛśyante ... sūta-māgadhāḥ). — См. примеч. к I. 18. 20.
13
na te kṣaudram ca dadhi ca brāhmaṇā veda pāragāḥ । mūrdhni mūrdha avasiktasya dadhati sma vidhānataḥ ॥13॥
Нет и брахманов, сведущих в ведах, Которые окропят твою голову Медом и свернутым молоком, Как это положено при помазании.
14
na tvām prakṛtayaḥ sarvā śreṇī mukhyāḥ ca bhūṣitāḥ । anuvrajitum iccanti paura jāpapadāḥ tathā ॥14॥
И никто не следует за тобою: Ни ремесленники в богатых одеждах, Ни служивые люди, ни горожане, Ни деревенские жители.
15
caturbhir vega sampannaiḥ hayaiḥ kāncana bhūṣaṇaiḥ । mukhyaḥ puṣya ratho yuktaḥ kim na gaccati te agrataḥ ॥15॥
Почему не вижу рядом с тобой Колесницу, украшенную цветами, Покрытую золотом, запряженную В четверку быстроногих коней?
15.
Колесница, украшенная цветами (puṣpa-rathaḥ). — По объяснению комментаторов, не боевая колесница, а колесница, предназначенная для торжественных церемоний.
16
na hastī ca agrataḥ śrīmāṃs tava lakṣaṇa pūjitaḥ । prayāṇe lakṣyate vīra kṛṣṇa megha giri prabhaḥ ॥16॥
И почему не идет впереди слон, Наделенный счастливыми признаками, Благородной породы, похожий На черную тучу или гору?
17
na ca kāncana citram te paśyāmi priya darśana । bhadra āsanam puraḥ kṛtya yāntam vīra purahsaram ॥17॥
Не вижу я, о славный герой, И слуг, которые несли бы Перед тобой прекрасный трон, Блистающий золотом.
18
abhiṣeko yadā sajjaḥ kim idānīm idam tava । apūrvo mukha varṇaḥ ca na praharṣaḥ ca lakṣyate ॥18॥
Если близко твое помазание, Почему так бледно твое лицо? Таким оно не бывало раньше, И не видно на нем радости».
Государь на долгие годы Его делает юным царем, И, когда он станет владыкой земли, Ты должна быть с ним почтительна.
27.
Государь на долгие годы / Его делает юным царем (tasmai dattaṃ nṛpatinā yauva-rājyaṃ sanātanam)... — Букв.: «государем дан ему постоянный титул юного царя». Слово sanātana обычно значит «вечный», «постоянный», но мы переводим его: «на долгие годы», так как Бхарата должен или передать этот титул Раме, когда он вернется из изгнания, или стать полноправным царем после смерти отца. Впрочем, возможно, sanātanam употреблено здесь в смысле «вечно существующий», «нетленный», «высокий».
28
aham ca api pratijñām tām guroh samanupālayan । vanam adya eva yāsyāmi sthirā bhava manasvini ॥28॥
Я сегодня же ухожу в лес, Исполняя отцовское обещание, А ты, мудрая, оставайся И сохраняй спокойствие духа.
29
yāte ca mayi kalyāṇi vanam muni niṣevitam । vrata upavāsa ratayā bhavitavyam tvayā anaghe ॥29॥
Когда я окажусь в лесу, Где живут одни отшельники, Ты должна, о безупречная, Исполнять все посты и обеты.
Просыпайся ранним утром, Совершай положенные обряды, Будь почтительна с Дашаратхой, Моим отцом, владыкой мира.
31
mātā ca mama kausalyā vṛddhā samtāpa karśitā । dharmam eva agrataḥ kṛtvā tvattaḥ sammānam arhati ॥31॥
Всегда выказывай послушание Престарелой матери Каусалье, Мучимой тяжким горем, — Это твой первый долг.
32
vanditavyāḥ ca te nityam yāḥ śeṣā mama mātaraḥ । sneha praṇaya sambhogaiḥ samā hi mama mātaraḥ ॥32॥
Всегда относись с уважением К другим моим матерям. Для меня они все равны В любви, почтении и заботе.
33
bhrātṛ putra samau ca api draṣṭavyau ca viśeṣataḥ । tvayā lakṣmaṇa śatrughnau prāṇaiḥ priyatarau mama ॥33॥
Считай Бхарату и Шатругхну Сыновьями своими и братьями, Ибо оба они для меня Дороже собственной жизни.
33.
Считай Бхарату и Шатругхну / Сыновьями своими и братьями (bhrātṛ-putra-samau... draṣṭavyau... tvayā bharata-śatrughnau)... — Сита должна смотреть на Бхарату и Шатругхну не только как на своих братьев, но и как на сыновей, поскольку ее супруг Рама их старший брат.
34
vipriyam na ca kartavyam bharatasya kadācana । sa hi rājā prabhuḥ caiva deśasya ca kulasya ca ॥34॥
Никогда ничем неприятным Не вызывай недовольства Бхараты. Он теперь, о царевна Видехи, Владыка страны и нашего дома,
35
ārādhitā hi śīlena prayatnaiḥ ca upasevitāḥ । rājānaḥ samprasīdanti prakupyanti viparyaye ॥35॥
А цари благосклонны к тем, Кто чтит их и верно служит, И они гневаются на того, Кто им противоречит.
36
aurasān api putrān hi tyajanti ahita kāriṇaḥ । samarthān sampragṛhṇanti janān api nara adhipāḥ ॥36॥
Цари даже собственных детей Отвергают, если те неучтивы, Но приближают к себе людей, Разделяющих их заботы.
То, что ты говоришь, не подобает Герою, царевичу, воину, Не достойно быть услышанным И не принесет тебе славы.
4
bhartur bhāgyam tu bhāryā ekā prāpnoti puruṣa ṛṣabha । ataḥ caiva aham ādiṣṭā vane vastavyam iti api ॥4॥
Мать, отец и супруг, Сын, брат и невестка — Хозяева собственной судьбы И пожинают плоды своих деяний.
4.
...пожинают плоды своих деяний (svāni puṇyāni bhuñjānāḥ). — Puṇyāni — не только «чистые», «добрые» деяния, как буквально значит это слово, но любые поступки, совершенные в этом и прошлых рождениях, «то, что человек заслужил».
5
na pitā na ātmajo na ātmā na mātā na sakhī janaḥ । iha pretya ca nārīṇām patir eko gatiḥ sadā ॥5॥
Одна лишь жена разделяет Судьбу своего супруга, И потому мне предуказано Жить, как и ты, в лесу.
6
yadi tvam prasthitaḥ durgam vanam adya eva rāghava । agrataḥ te gamiṣyāmi mṛdnantī kuśa kaṇṭakān ॥6॥
Для жены ни отец, ни мать, Ни она сама, ни сын, ни подруга, А только супруг — опора И в этом, и в ином мире.
Отбрось гнев и обиду, Как остаток выпитой воды, Не страшись, возьми с собою И меня — не принесу я зла.
8.
Отбрось гнев и обиду (īrṣyāṃ roṣam bahiṣ-kṛtya)... — По-видимому, Сита опасается, что Рама может перенести на нее свой гнев и обиду на Кайкейи, и потому уверяет: «нет во мне никакого зла» (pāpam mayi na vidyate).
9
anuśiṣṭā asmi mātrā ca pitrā ca vividha āśrayam । na asmi samprati vaktavyā vartitavyam yathā mayā ॥9॥
Ведь следы шагов супруга, Где бы он их ни оставил, Дороже любых дворцов, Колесниц, полета в небе.
9.
...полета в небе (vaihāyasa-gatena). — Согласно комментариям, «полета в небе» благодаря йогическим упражнениям.
Мне не нужно иной судьбы, Не нужно блаженства неба, Если я окажусь на небе, А тебя там не будет, Рагхава. Без тебя, о тигр среди людей, Даже небо будет мне в тягость!
Страшен в лесу рык львов, Живущих в горных пещерах, Усиленный грохотом водопадов. Поэтому лес ужасен.
7.
Поэтому лес ужасен (duḥkham-ato-vanam). — Начиная с этой шлоки, почти все строфы песни объединены этим рефреном с небольшими его лексическими вариациями (ato duḥkhataraṃ vanam, tasmād duḥkhataraṃ vanam, duḥkham-eva sadā vanam и т. п.), отраженными в переводе.
Шакалы, львы и тигры, Шарабхи, буйволы, бизоны И остальные звери, Которые бродят по лесу
3.
Шарабхи (śarabhāḥ) — мифические животные на восьми ногах, якобы живущие в покрытых снегом горах.
4
adṛṣṭapūrvarūpatvātsarve te tava rāghava । rūpam dṛṣṭvāpasarpeyurbhaye sarve hi bibhyati ॥4॥
И которых прежде я не встречала, Только завидев тебя, Рагхава, Все разбегутся прочь, Ибо будут тебя бояться.
5
tvayā ca saha gantavyam mayā guru jana ājñayā । tvad viyogena me rāma tyaktavyam iha jīvitam ॥5॥
Я хочу пойти за тобою С разрешения старших родичей. Знай, что с тобой в разлуке, Я не смогу жить дольше.
6
na ca mām tvat samīpastham api śaknoti rāghava । surāṇām īśvaraḥ śakraḥ pradharṣayitum ojasā ॥6॥
Если ты будешь рядом, Даже владыка богов Шакра При всем своем всесилии Не причинит мне вреда, о Рама.
7
pati hīnā tu yā nārī na sā śakṣyati jīvitum । kāmam evam vidham rāma tvayā mama vidarśitam ॥7॥
Да и сам ты, потомок Рагху, Не раз говорил мне раньше, Что не сможет жить без мужа Разлученная с ним жена.
8
atha ca api mahā prājña brāhmaṇānām mayā śrutam । purā pitṛ gṛhe satyam vastavyam kila me vane ॥8॥
И к тому же давным-давно Еще в доме отца, о мудрый, Я слышала от брахманов, Что мне суждена лесная жизнь.
9
lakṣaṇibhyo dvijātibhyaḥ śrutvā aham vacanam gṛhe । vana vāsa kṛta utsāhā nityam eva mahā bala ॥9॥
Зная это предсказание Брахманов, сведущих в приметах, Я давно уже была готова Уйти на жительство в лес.
9.
...Брахманов, сведущих в приметах (lakṣaṇibhyo dvijātibhyaḥ)... — В данном случае, по указанию комментаторов, имеются в виду приметы (lakṣaṇa) на теле (прежде всего на лице и руках).
10
ādeśo vana vāsasya prāptavyaḥ sa mayā kila । sā tvayā saha tatra aham yāsyāmi priya na anyathā ॥10॥
И теперь должно исполниться Предсказание дваждырожденных. Я пойду за тобою в лес, Иначе и быть не может, любимый!
11
kṛta ādeśā bhaviṣyāmi gamiṣyāmi saha tvayā । kālaḥ ca ayam samutpannaḥ satya vāg bhavatu dvijaḥ ॥11॥
Исполнится предсказание — Настало его время. Вместе с тобой я уйду в лес. Да будет истиной слово брахманов!
12
vana vāse hi jānāmi duhkhāni bahudhā kila । prāpyante niyatam vīra puruṣaiḥ akṛta ātmabhiḥ ॥12॥
Я знаю о многих опасностях Жизни в лесу, о храбрый Рама. Но они страшны лишь для тех, Кто к ним не подготовлен.
13
kanyayā ca pitur gehe vana vāsaḥ śrutaḥ mayā । bhikṣiṇyāḥ sādhu vṛttāyā mama mātur iha agrataḥ ॥13॥
А я еще девочкой в отчем доме В присутствии матери слышала О жизни в лесу от благочестивой Отшельницы, собирающей милостыню.
13.
...В присутствии матери (mātur-iha-agrataḥ)... — Речь идет о приемной матери Ситы, старшей жене царя Джанаки. ...благочестивой / Отшельницы, собирающей милостыню (bhikṣiṇyāḥ śama-vṛttāyāḥ). — Индийские книги законов считают особенно благочестивым поведение аскета или отшельника, живущего за счет одной милостыни (см.: ЗМ VI. 27—57).
14
prasāditaḥ ca vai pūrvam tvam vai bahu vidham prabho । gamanam vana vāsasya kānkṣitam hi saha tvayā ॥14॥
Вспомни: и раньше я много раз Просила тебя, мой господин, Уйти и жить со мной в лесу, Ибо желанна мне эта жизнь.
15
kṛta kṣaṇā aham bhadram te gamanam prati rāghava । vana vāsasya śūrasya caryā hi mama rocate ॥15॥
Благо тебе, потомок Рагху! Я с нетерпением жду ухода. Поверь, что жизнь с тобой в лесу Будет мне только в радость.
16
śuddha ātman prema bhāvādd hi bhaviṣyāmi vikalmaṣā । bhartāram anugaccantī bhartā hi mama daivatam ॥16॥
Из чувства любви к мужу Уйдя с ним в лес, о чистый сердцем, Я поистине стану безгрешной, Ибо муж — высшее божество.
17
pretya bhāve api kalyāṇaḥ samgamaḥ me saha tvayā । śrutir hi śrūyate puṇyā brāhmaṇānām yaśasvinām ॥17॥
Всегда, даже после смерти, Быть рядом с тобой — счастье. Известно святое установление Прославленных в мире брахманов:
17.
...святое установление (śrutiḥ... puṇyā)... — То есть предписание, освященное ведами (шрути).
18
iha loke ca pitṛbhir yā strī yasya mahā mate । adbhir dattā svadharmeṇa pretya bhāve api tasya sā ॥18॥
"Когда отцы, согласно долгу, Выдают по обряду дочь замуж, Она остается рядом с мужем И в жизни своей, и в смерти".
18.
...отцы (pitṛbhiḥ)... — Множественное число подразумевает не только отца, но и деда, и прадеда невесты. ...согласно долгу (sva-dharmeṇa)... — Комментаторы Нагеша Бхатта и Говиндараджа поясняют: согласно долгу (дхарме) своей касты. ...по обряду (adbhiḥ)... — Букв.: «с возлияниями воды»; свадебный обряд обязательно включал в себя возлияние воды на головы жениха и невесты. Возлияние воды на голову (как и всякое омовение) служит символом очищения, начала новой жизни (ср. христианский обряд крещения).
19
evam asmāt svakām nārīm suvṛttām hi pati vratām । na abhirocayase netum tvam mām kena iha hetunā ॥19॥
Почему ты не хочешь, Рама, Взять с собой твою супругу, Ведущую праведную жизнь И верную своему мужу?
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать девятая песнь «Книги об Айодхье».
Тридцатая песнь
1
sāntvyamānā tu rāmeṇa maithilī janaka ātmajā । vana vāsa nimittāya bhartāram idam abravīt ॥1॥
Когда утешал ее Рама, Царевна Митхилы, дочь Джанаки, Желая уйти с ним жить в лес, Снова заговорила с Рагхавой.
2
sā tam uttama samvignā sītā vipula vakṣasam । praṇayāc ca abhimānāc ca paricikṣepa rāghavam ॥2॥
При всей своей любви к мужу, Чувствуя на него обиду, Она, взволнованная, начала Упрекать широкогрудого Раму:
2.
...начала / Упрекать (paricikṣepa)... — Значение глагола в оригинале не вполне ясно (букв.: «отбрасывать» или «окружать»); комментатор Нагеша Бхатта толкует: «стала говорить с насмешкой».
3
kim tvā amanyata vaidehaḥ pitā me mithilā adhipaḥ । rāma jāmātaram prāpya striyam puruṣa vigraham ॥3॥
«О чем думал мой отец, Владыка Видехи и Митхилы, Когда выбрал тебя в зятья — Женщину в теле мужчины?
4
anṛtam bala loko ayam ajñānāt yadd hi vakṣyati । tejo na asti param rāme tapati iva divā kare ॥4॥
Увы, люди будут неправы, Если, тебя не зная, скажут: "Нет в мире иного света, Когда, как солнце, сияет Рама".
5
kim hi kṛtvā viṣaṇṇaḥ tvam kutaḥ vā bhayam asti te । yat parityaktu kāmaḥ tvam mām ananya parāyaṇām ॥5॥
Ослаб ли ты, Рама, духом Или страх овладел тобою, Если хочешь меня покинуть, Не имеющую другой опоры?
Разве ты не знаешь, Рагхава, Что я покорна твоей воле, Подобно Савитри, преданной Сатьявану, сыну Дьюматсены?
6.
...Подобно Савитри (sāvitrīm-iva)... — Савитри — героиня одного из самых известных сказаний «Махабхараты» (см.: Мбх. III. 277—283). Она неуклонно следовала за своим мужем Сатьяваном, которого бог смерти Яма уводил в свое царство. Тронутый ее верностью, Яма наградил ее четырьмя дарами: возвращением утраченного царства ее свекру, отцу Сатьявана Дьюматсене; рождением ста сыновей у отца Савитри Ашвапати; рождением ста сыновей у нее самой и Сатьявана и, наконец, возвращением жизни Сатьявану. В индийской литературе и вообще в индийской культурной традиции Савитри — образец преданной жены.
7
na tu aham manasā api anyam draṣṭā asmi tvad ṛte anagha । tvayā rāghava gacceyam yathā anyā kula pāṃsanī ॥7॥
Если уйду я с тобою вместе, Мне и в голову не придет мысль Взглянуть на кого-то другого, Словно бесчестная женщина.
Ты хочешь всегда быть безупречным И даже тому оказать услугу, Ради кого тебе помешали Принять царское помазание.
10
sa mām anādāya vanam na tvam prasthātum arhasi । tapo vā yadi vā araṇyam svargo vā syāt saha tvayā ॥10॥
Ты не должен меня покинуть. Пусть лучше мне угрожают Аскеза, чащоба леса, смерть, Но я хочу быть рядом с тобою!
10.
...смерть (svargaḥ)... — Букв.: «небо», но здесь, видимо, имеется в виду «уход на небо», т. е. смерть.
11
na ca me bhavitā tatra kaścit pathi pariśramaḥ । pṛṣṭhataḥ tava gaccantyā vihāra śayaneṣv api ॥11॥
Мне не страшен тернистый путь, Если я уйду с тобою вместе, И, словно нежащаяся в постели, Не буду знать неудобств.
12
kuśa kāśa śara iṣīkā ye ca kaṇṭakino drumāḥ । tūla ajina sama sparśā mārge mama saha tvayā ॥12॥
Травы куша, каша и шара, Тростник и колючий кустарник Мне покажутся, если ты рядом, Мягкой шерстью и хлопком.
12.
Каша (kāśa) — жесткая трава, Saccharum spontaneum. Шара (śara) — род травы или кустарника, который используется для изготовления стрел, Saccharum sara.
13
mahā vāta samuddhūtam yan mām avakariṣyati । rajo ramaṇa tan manye para ardhyam iva candanam ॥13॥
Если поднимется сильный ветер И осыплет меня пылью, Она покажется мне, любимый, Душистой сандаловой мазью.
14
śādvaleṣu yad āsiṣye vana ante vana goracā । kuthā āstaraṇa talpeṣu kim syāt sukhataram tataḥ ॥14॥
Разве спать на свежей траве Не большее удовольствие, Чем покоиться на ложе, Застланном мягким покрывалом?
15
patram mūlam phalam yat tvam alpam vā yadi vā bahu । dāsyasi svayam āhṛtya tan me amṛta rasa upamam ॥15॥
А листья, коренья и плоды, Которые ты мне предложишь, Собрав их собственными руками, Мне покажутся слаще нектара.
16
na mātur na pitus tatra smariṣyāmi na veśmanaḥ । ārtavāni upabhunjānā puṣpāṇi ca phalāni ca ॥16॥
Я не стану в лесу вспоминать О матери, отце или доме, И меня цветами и плодами Порадуют все времена года.
17
na ca tatra gataḥ kiñcit draṣṭum arhasi vipriyam । mat kṛte na ca te śoko na bhaviṣyāmi durbharā ॥17॥
Ты не услышишь в лесу От меня ничего неприятного. Я не буду тебе в тягость И не причиню тебе горя.
18
yaḥ tvayā saha sa svargo nirayo yaḥ tvayā vinā । iti jānan parām prītim gacca rāma mayā saha ॥18॥
Быть с тобою — жить на небе, Быть без тебя — страдать в аду. Знай: для меня высшая радость — Уйти с тобою в лес, о Рама!
19
atha mām evam avyagrām vanam na eva nayiṣyasi । viṣam adya eva pāsyāmi mā viśam dviṣatām vaśam ॥19॥
Но если ты меня не возьмешь, Пренебрежешь моим желанием, Я лучше сразу же выпью яд, Чем окажусь во власти недругов.
19.
...Я лучше сразу же выпью яд, / Чем окажусь во власти недругов (viṣam-adya-eva pāsyāmi mā vaśaṃ dviṣatāṃ gamam). — Еще один пример звукописи в «Рамаяне».
20
paścāt api hi duhkhena mama na eva asti jīvitam । ujjhitāyāḥ tvayā nātha tadā eva maraṇam varam ॥20॥
Так и знай, мой господин: Быть оставленной тобою — Все равно что лишиться жизни, И для меня желаннее смерть.
21
idam hi sahitum śokam muhūrtam api na utsahe । kim punar daśa varṣāṇi trīṇi ca ekam ca duhkhitā ॥21॥
Я не вынесу и мгновения Горя разлуки с тобою, О десяти годах не говорю, Да еще о трех, да еще о годе!»
21.
...О десяти годах не говорю, / Да еще о трех, да еще о годе (kim punar-daśa varṣāṇi trīṇi ca-ekaṃ ca)! — Еще одно разделение четырнадцати лет изгнания Рамы на составляющие его годы. Однако на этот раз комментатор Говиндараджа пытается его объяснить, указывая, что десять лет — это быстротечное начало изгнания, три года — его тягостная середина, а последний год кажется по протяженности таким же долгим, как первые десять или срединные три.
Несчастную, плачущую Ситу, Едва не теряющую сознание, Рама обнял обеими руками И, утешая, сказал такое слово:
27
na devi tava duhkhena svargam api abhirocaye । na hi me asti bhayam kiñcit svayambhor iva sarvataḥ ॥27॥
«Царевна, ценой твоего горя Я не хотел бы быть и на небе. И, поверь, ничего я не боюсь, Как не боится Самосущий.
27.
...Как не боится Самосущий (svayambhor-iva). — Самосущий — обычно эпитет Брахмы. Но Говиндараджа замечает, что здесь это эпитет Вишну, потому что, если верить мифам, «Брахма испытывал страх перед [демонами] Мадху, Кайтабхой и другими». Эпос, однако, не должен быть столь безукоризненно последовательным, и мы согласны с другим комментатором Катакой Мадхавой Йогиндрой, который считает, что здесь имеется в виду Брахма, который «не боится ничего, потому что не существует ничего отличного от него», и ссылается на «Брихадараньяку-упанишаду»: «Поистине, лишь от [существования] второго (другого) приходит боязнь» (Бр.-ар. уп. I. 4. 2).
28
tava sarvam abhiprāyam avijñāya śubha ānane । vāsam na rocaye araṇye śaktimān api rakṣaṇe ॥28॥
Прекрасноликая, я не знал Твоей неколебимости И, хотя способен тебя защитить, Не решался брать с собою.
29
yat sṛṣṭā asi mayā sārdham vana vāsāya maithili । na vihātum mayā śakyā kīrtir ātmavatā yathā ॥29॥
Но если твердо твое решение Жить со мною в лесу, Сита, Я, словно любящий с любовью, Не желаю с тобой расстаться.
30
dharmaḥ tu gaja nāsa ūru sadbhir ācaritaḥ purā । tam ca aham anuvarte adya yathā sūryam suvarcalā ॥30॥
Это мой долг, о гладкобедрая, Чтимый издревле добродетельными. И я буду следовать долгу, Как сияние следует за солнцем.
30.
Это мой долг (dharmas-tu)... — Комментаторы расходятся в понимании того, что здесь Рама именует своим долгом. Обычно они толкуют его как «долг лесного отшельника» (vanaprastha-dharma), которого сопровождает в лесу жена. Однако, как явствует из последующих стихов, Рама скорее имеет в виду свой долг послушания отцу. ...о гладкобедрая (gaja-nāsa-uru)... — Букв.: «чьи бедра [гладки, как] хобот слона».
31
na khalvaham na gaccheyam vanam janakanandini । vacanam tnnayati mām pituḥ satyopabṛṃhitam ॥31॥
Я не могу не идти в лес, О любимая дочь Джанаки, Меня вынуждает слово отца, Которое всегда истинно.
32
eṣa dharmaḥ tu suśroṇi pitur mātuḥ ca vaśyatā । ataḥ ca ājñām vyatikramya na aham jīvitum utsahe ॥32॥
Послушание матери и отцу — Непреложный долг, о прекрасная. И если я пренебрегу долгом, То не смогу жить дальше.
Они для нас на земле — Три мира, три молитвы. Нет им равных, прекрасноокая, И они должны быть нами чтимы.
34.
...три молитвы (trayam... pavitram). — Букв.: «тройная цедилка», и большинство комментаторов понимает: «тройная очистительная молитва» (возможно, утренняя, полуденная и вечерняя). Но Нагеша Бхатта полагает, что речь идет о трех целях жизни: добродетели, пользе и любви.
35
na satyam dānamānau vā na yajñāścāptadakṣiṇāḥ । tathā balakarāḥ sīte yathā sevā piturmatā ॥35॥
Ни правда, ни мудрость, ни честь, Ни награда жрецам, ни жертва Не могут сравниться, Сита, С долгом сыновнего послушания.
36
svargo dhanam vā dhānyam vā vidyāḥ putrāḥ sukhāni ca । guruvṛttyanurodhena na kiñcit\dapi durlabham ॥36॥
Небо, богатство, хлеб, Знания, дети, счастье Доступны только тому, Кто послушен отцовской воле.
Я отказываюсь от мысли Не брать тебя в лес Дандаку, Ибо ты твердо хочешь, Сита, И туда за мною последовать.
40
sā hi diṣṭā'navadyāṅgī vanāya vadirekṣaṇe । anugaccasva mām bhīru saha dharma carī bhava ॥40॥
Это решено, о прекрасная, Пусть будет так, долгоокая, Следуй за мною, робкая, И раздели со мной мой долг!
40.
...Следуй за мною, робкая (anugacchasva mām bhīru)... — Один из примеров «неуместного» употребления формульного эпитета (см.: Гринцер 1974: 68—70). Тогда, когда Сита проявляет неженскую смелость, решаясь жить в лесу, едва ли уместно называть ее робкой (bhīru).
41
sarvathā sadṛśam sīte mama svasya kulasya ca । vyavasāyamanukrāntā kānte tvamatiśobhanam ॥41॥
Ты поступаешь превосходно! Твоя решимость, любимая, Идти со мною в лес достойна И твоего, и моего рода.
Теперь без тебя, широкобедрая, Даже небо мне не в радость. Сделай же все, что необходимо Для начала жизни в лесу.
42.
Сделай же все, что необходимо / Для начала жизни в лесу (ārabhasva... vanavāsa-kṣamāḥ kriyāḥ). — Далее, в строфах 43—45, говорится, что именно нужно сделать.
43
brāhmaṇebhyaḥ ca ratnāni bhikṣukebhyaḥ ca bhojanam । dehi ca āśaṃsamānebhyaḥ samtvarasva ca māciram ॥43॥
Раздай драгоценности брахманам, Раздай еду просящим милостыню И всем, кто в ней нуждается. И торопись — уже нет времени.
43.
Раздай драгоценности брахманам (brāhmaṇebhyas-ca ratnāni... dehi)... — Раздача даров брахманам рассматривается как необходимая предпосылка успеха путешествия или любого другого опасного дела. Но, возможно, здесь Рама имеет и то в виду, что никакие предметы роскоши Сите в лесу не понадобятся.
44
bhūṣaṇāni mahārhāṇi varavastrāṇi yāni ca । ramaṇīyāśca ye kecitkrīḍārthāścāpuyupaskarāḥ ॥44॥
Все ценные украшения, Самую лучшую одежду, Свои красивые игрушки, Доставлявшие тебе радость,
45
śayanīyāni yānāni mama cānyāni yāni ca । dehi svabhṛtyavargasya brāhmaṇānāmanantaram ॥45॥
Наши постели, мои повозки И все остальное, что мы имели, Раздай поскорее брахманам, А также и нашим слугам».
46
anukūlam tu sā bhartur jñātvā gamanam ātmanaḥ । kṣipram pramuditā devī dātum eva upacakrame ॥46॥
Получив согласие мужа На свой уход в изгнание, Обрадовалась царевна и сразу Приступила к раздаче даров.
Услышав слова супруга, прекрасная Сита, Довольная, радуясь и умом и сердцем, Приступила с усердием к раздаче даров Всем тем, кто стоит на стезе добродетели.
Да и много таких, как я, Защитят благородную Каусалью. Ведь тысячи деревень Во власти ее сторонников.
22.
...тысячи деревень / Во власти ее сторонников (yasvāḥ sahasraṃ grāmaṇāṃ samprāptam-upajīvinām). — Букв.: «те, кто от нее зависит, владеют тысячью деревень» — так понимают комментаторы Нагеша Бхатта. Махешваратиртха и Катака Мадхава Йогиндра, полагая, что тысяча деревень были подарены Каусалье Дашаратхой. Но слово grāma может значить не «деревня», а «множество людей», и тогда это полустишие следует перевести: «у нее имеется тысяча людей — ее сторонников».
Возьми два божественных лука, Внушающих страх своим видом, Те, что Варуна дал Джанаке На великом жертвоприношении.
29.
...два... лука... / Те, что Варуна дал Джанаке (уе dadau varuṇaḥ... janakasya dhanuṣī)... — Здесь явное противоречие или лакуна в эпическом повествовании. Ранее в «Рамаяне» говорится лишь об одном луке, доставшемся Джанаке от Варуны, да и тот Рама сломал на сваямваре Ситы. Комментаторы Говиндараджа, Махешваратиртха и Катака Мадхава Йогиндра полагают, что это два других лука, подаренных Варуной Раме на жертвоприношении Джанаки; Нагеша Бхатта — что эти луки были частью приданого, которое Джанака дал Раме во время его женитьбы на Сите.
30
sa suhṛj janam āmantrya vana vāsāya niścitaḥ । iṣkvāku gurum āmantrya jagrāha āyudham uttamam ॥30॥
Возьми два божественных панциря, Которые невозможно пробить, Два колчана со стрелами, Сверкающими как солнце,
Обрадуй их, о мощнорукий, Тысячами коров, золотом, Серебром, драгоценными камнями И другими богатыми дарами.
15
kausalyām ca yāaśīrbhir bhaktaḥ paryupatiṣṭhati । ācāryaḥ taittirīyāṇām abhirūpaḥ ca vedavit ॥15॥
А того ученого знатока вед, Кто служит Каусалье Своими благословениями И наставлениями в Тайттирии,
15.
...Кто служит Каусалье/ ... / наставлениями в Тайттирии (kausalyāṃ yaḥ... paryapatiṣṭhati ācāryas-taittrīyāṇām)... — Тайттирия — одна из ведических школ. Кто этот наставник в Тайттирии, который служит Каусалье, из текста «Рамаяны» не ясно. Ш. Поллок предполагает, что это может быть Вальмики, который считался одним из авторитетов школы Тайттирии (Pollock 1986: 381).
16
tasya yānam ca dāsīḥ ca saumitre sampradāpaya । kauśeyāni ca vastrāṇi yāvat tuṣyati sa dvijaḥ ॥16॥
Одари щедро, о сын Сумитры, Паланкинами, рабынями, Шелковым платьем и всем, Чего только он желает.
17
sūtaḥ citra rathaḥ ca āryaḥ sacivaḥ sucira uṣitaḥ । toṣaya enam mahā arhaiḥ ca ratnaiḥ vastraiḥ dhanaiaḥ tathā ॥17॥
Одари драгоценными камнями, Богатой одеждой и деньгами Суту и советника Читраратху, Издавна живущего с нами.
18
paśukābhikacha sarvābhirgavām daśaśatena ca । ye ceme kathakālāpā bahavo daṇḍamāṇavāḥ ॥18॥
Дай восемьдесят повозок, Полных драгоценных камней, Тысячу крепких буйволов, Две сотни молочных коров,
Этого старого брахмана, Обремененного детьми, Молодая жена попросила, Ибо муж для жены божество:
30.
...Молодая жена попросила, / Ибо муж для жены божество (taruṇī bhāryā... abravīt... strīṇām bhartā hi devatā)... — Комментатор Нагеша Бхатта объясняет, что часто повторяющаяся максима «муж для жены — божество» вставлена здесь, чтобы подчеркнуть, что жена не приказывает мужу, но просит его, побуждаемая любовью к нему.
И вот, приблизившись к Раме, Триджата сказал такое слово: «О мощнорукий царевич! Я беден и многодетен.
35
tamuvāca tato rāmaḥ parihāsasamanvitam । gavām sahasramapyekam na ca viśrāṇitam mayā । parikṣipasi daṇḍena yāvattāvadavāpysasi ॥35॥
Взгляни на меня: я живу, Едва добывая пропитание». На это, слегка улыбнувшись, Так ответил Рагхава:
36
sa śāṭīm tvaritaḥ kaṭyām sambrāntaḥ pariveṣṭya tām । āviddhya daṇḍam cikṣepa sarvaprāṇena vegitaḥ ॥36॥
«Я не успел еще, брахман, Раздать тысячу коров. Ты столько коров получишь, Сколь далеко забросишь посох».
36.
Ты столько коров получишь, / Сколь далеко забросишь посох (parikṣipasi daṇḍena yāvat-tāvad-avāpsyase). — Комментаторы Нагеша Бхатта и другие поясняют, что Рама обещает Триджате всех тех коров, над которыми пролетит его посох.
37
sa tīrtvā sarayūpāram daṇḍastasya karāccyutaḥ । govraje bahusāhāsre papātokṣaṇasannidhau ॥37॥
Триджата, поспешно обвязав Свои лохмотья вокруг бедер, Схватил и что было силы Закинул вдаль свой посох.
38
tam pariṣvajya dharmātmā ātasmātsarayūtaṭāt । ānayāmāsa tā gopaistrijaṭāyāśramam prati ॥38॥
Брошенный им посох Перелетел реку Сараю И упал посреди загона С тысячью коровами.
39
uvāca ca tato rāmastam gārgyamabhisāntvayan । manyurna khalu kartavyaḥ parihāso hyayam mama ॥39॥
Рама обнял брахмана И приказал перегнать коров С дальнего берега Сараю В обитель Триджаты.
40
idam hi tejastava yaddhuratyayam । tadeva jijñāsitu micchatā mayā । imam bhavānarthamabhipracodito । vṛṇīṣva kiñcedaparam vyavasyati ॥40॥
И, желая его ободрить, Рама сказал Гаргье: «Прошу тебя, не гневайся, Что я подшутил над тобою.
40.
...не гневайся, / Что я подшутил над тобою (manyur-na khalu kartavyaḥ parihāso hy-ayam mama). — Требование Рамы выглядит шуткой, поскольку, замечают комментаторы, он дал бы Триджате тысячу коров и без всякого испытания его силы.
41
bravīmi satyena na te'sti yantraṇā । dhanam hi yadyanmama viprakāraṇāt । bhavatsu samyakrpatipādanena ta । nmayārjitam prītiyaśskaram bhavet ॥41॥
Ибо я всего лишь хотел узнать, Как велика твоя сила, о брахман! В ней ты теперь меня убедил. Выбирай для себя, что еще желаешь.
Обрадованный мудрец Триджата Гаргья Получил с супругой коровье стадо И благословил Раму, великого духом, Суля ему славу, силу, радость и счастье.
44
dvijaḥ suhṛdbhṛtyajano'thavā tadā । daridrabhikṣācaraṇaśca yo'bhavat । na tatra kaścinna babhūva tarpito । yathārha sammānana dāna sambramaiḥ ॥44॥
Доблестный Рама все богатства, Собранные силой его добродетели, На время изгнания роздал друзьям, Сопроводив свой дар словами приязни.
44.
...На время изгнания (cirāt)... — Букв, сказано «на долгое время», но явно имеется в виду время изгнания.
45
{no sanskrit data}
И не было ни брахмана, ни слуги, ни друга, Ни жалкого бедняка, просящего милостыню, Не было человека, которого Рама Обделил бы дарами и должным почетом.
Они шли, сияя красотой, В сопровождении двух слуг, Взяв оружие, которое Сита Украсила цветочными венками.
2.
...оружие, которое Сита / Украсила цветочными венками (mālā-dāmabhir-āsakte sītayā samalaṃkṛte). — Как поясняют комментаторы, украшение оружия венками входит в обряд почитания — пуджу.
Глядя на Раму, который пешим Шел вместе с Ситой и Лакшманой, Горожане, подавленные горем, Говорили друг другу:
6
yam yāntam anuyāti sma catur anga balam mahat । tam ekam sītayā sārdham anuyāti sma lakṣmaṇaḥ ॥6॥
«Раньше за ним следовало Могучее четырехчастное войско, А теперь он остался один с Ситой И за ними идет только Лакшмана.
7
aiśvaryasya rasajñaḥ san kāminām caiva kāmadaḥ । na iccati eva anṛtam kartum pitaram dharma gauravāt ॥7॥
Знающий сладость царской власти, Знающий сладость удовольствий, Он из верности добродетели Не хочет нарушить отцово слово.
8
yā na śakyā purā draṣṭum bhūtaiḥ ākāśagaiḥ api । tām adya sītām paśyanti rāja mārga gatā janāḥ ॥8॥
Ту, кого прежде не видели Даже боги, живущие в небе, — Царевну Ситу теперь видят Все люди на улицах города.
8.
Ту, кого прежде не видели / Даже боги, живущие в небе (yā na śakyā purā draṣṭum bhūtair-ākāśa-gair-api)... — Как полагалось царевне, Сита до сих пор жила в строгой изоляции ото всех, кто не принадлежал к царскому двору.
9
aṅga rāga ucitām sītām rakta candana sevinīm । varṣam uṣṇam ca śītam ca neṣyati āśu vivarṇatām ॥9॥
Сита всегда себя украшала Румянами и красным сандалом, Но скоро дождь, жара и холод Сделают кожу ее бледной.
9.
...украшала / ...красным сандалом (rakta-candana-sevinīm)... — Имеется в виду красная сандаловая мазь.
10
adya nūnam daśarathaḥ sattvam āviśya bhāṣate । na hi rājā priyam putram vivāsayitum arhati ॥10॥
Правду говорят: злой дух Ныне овладел Дашаратхой, Иначе бы царь не согласился Изгнать любимого сына.
11
nirguṇasya api putrasyā kātham syāt vipravāsanam । kim punar yasya loko ayam jitaḥ vṛttena kevalam ॥11॥
Разве можно изгнать сына, Даже лишенного достоинств? Тем более такого, который Весь мир покорил добродетелью!
Видя вокруг себя людей растерянных, Охваченных скорбью, стойкий Рама, Улыбаясь, вошел во дворец, желая всем сердцем Выполнить приказание, данное отцом.
29.
Видя вокруг себя / людей (pratīkṣamāṇo ’bhijanam)... — Слово abhijana (букв.: «семья», «благородный род», «благородное происхождение») употреблено здесь в необычном смысле. Нагеша Бхатта дает к нему глоссу: «место и люди, которые в нем находятся». Другие комментаторы предлагают конъектуру ’pi janam, то есть просто «[видя] людей».
Дабы подбодрить государя, Пожелал сначала ему победы, А затем сказал трепещущим, Тихим, но отчетливым голосом:
5.
...трепещущим / ...голосом (bhaya-viklavayā vācā)... — Трепещущим (букв.: «полным страха»), вероятно, потому, что он боялся не царя, но последующих событий.
6
ayam sa puruṣa vyāghra dvāri tiṣṭhati te sutaḥ । brāhmaṇebhyo dhanam dattvā sarvam caiva upajīvinām ॥6॥
«Твой сын, о тигр среди людей, Дожидается тебя у входа. Он роздал все свои богатства Брахманам и своим слугам.
7
sa tvā paśyatu bhadram te rāmaḥ satya parākramaḥ । sarvān suhṛdāapṛccya tvām idānīm didṛkṣate ॥7॥
Благо тебе! Позови к себе Раму, чья сила в истине. Он попрощался с друзьями И, перед тем как уйти в лес,
Хочет с тобой повидаться. Взгляни на него, о владыка мира, Блистающего достоинствами, Как солнце в блеске своих лучей».
9
sa satya vādī dharma ātmā gāmbhīryāt sāgara upamaḥ । ākāśaiva niṣpanko nara indraḥ pratyuvāca tam ॥9॥
На это ответил Дашаратха, Добродетельный, говорящий правду, Глубиной ума схожий с океаном, Чистотой сердца — с ясным небом:
9.
...Глубиной ума схожий с океаном (gāmbhīryāt sāgara-upamaḥ)... — Букв.: «глубиной похожий на океан»; формульное сравнение глубины мудрости человека с глубиной океана.
10
sumantra ānaya me dārān ye kecit iha māmakāḥ । dāraiḥ parivṛtaḥ sarvaiḥ draṣṭum iccāmi rāghavam ॥10॥
«Пойди приведи, Сумантра, Всех моих царственных жен. Я хочу увидеть Рагхаву, Когда все они будут рядом».
11
so antaḥ puram atītya eva striyaḥ tā vākyam abravīt । āryo hvayati vo rājā gamyatām tatra māciram ॥11॥
Пройдя во внутренние покои, Сута сказал царским женам: «Государь зовет вас, царицы, Скорее следуйте за мною».
И тут в покоях царя раздался, Слившись со звоном браслетов, Вопль тысячи женщин: «Горе нам, горе! О Рама!»
19.
...Вопль тысячи женщин (strī-sahasra-ninādaḥ)... — Как часто в «Рамаяне», «тысяча» означает просто множество, тем более что только что говорилось о 350 женах.
«Я хочу проститься с тобой, царь. Ты владыка наших жизней. Взгляни благосклонно на меня, Уходящего в лес Дандаку.
23
lakṣmaṇam ca anujānīhi sītā ca anveti mām vanam । kāraṇaiḥ bahubhis tathyaiḥ vāryamāṇau na ca iccataḥ ॥23॥
Согласись отпустить Лакшману, Пусть и Сита пойдет со мною. Я всячески их отговаривал, Но они меня не послушались.
24
anujānīhi sarvān naḥ śokam utsṛjya mānada । lakṣmaṇam mām ca sītām ca prajāpatir iva prajāḥ ॥24॥
Не предавайся горю, высокочтимый, Позволь нам уйти всем вместе, Как некогда Праджапати Позволил уйти своим сынам».
24.
...Как... / Праджапати... своим сынам (prajāpatir-iva-ātmajān). — Такой миф не известен. Комментаторы Нагеша Бхатта и Бансидхара Шивасахая поясняют, что Праджапати (Брахма) позволил своим сынам уйти от него, когда они захотели совершить религиозную аскезу.
Понуждаемый втайне Кайкейи, Царь, пленник своего слова, Со стоном, горько рыдая, Сказал любимому сыну:
30.
Понуждаемый втайне Кайкейи (kaikeyyā ca-udyamānas-tu mithaḥ)... — По-видимому, упоминание о тайном понуждении Кайкейи относится не к настоящему моменту, а к ее прежнему разговору с царем.
На эти слова государя, Сказанные с глубокой скорбью, Опечаленный Рагхава Отвечал вместе с Лакшманой:
39.
...Отвечал вместе с Лакшманой (lakṣmaṇena saha... vacanam-abravīt)... — Далее Рама говорит один и о себе, но слова «вместе с Лакшманой» должны обозначать, что Лакшмана внутренне согласен со словами брата. Прием, характерный для «Рамаяны» (см. также примеч. к I. 23. 1—2).
40
prāpsyāmi yān adya guṇān ko me śvastān pradāsyati । apakramaṇam eva ataḥ sarva kāmaiḥ aham vṛṇe ॥40॥
«Кто завтра поставит мне в заслугу То, что я должен сделать сегодня? Поэтому я любым радостям Предпочитаю уйти немедля.
40.
Кто завтра поставит мне в заслугу / То, что я должен сделать сегодня (prāpsyāmi yān-adya guṇān ko me śvas-tān pradāsyati)? — Букв.: «кто припишет мне завтра те достоинства, которые я заслужу сегодня?» Иначе говоря: «мне не пойдет в заслугу, если я сделаю только завтра то, что должен был сделать сегодня». ...любым радостям (sarva-kāmaiḥ)... — Точнее «всем желаниям», и прежде всего желанию пробыть еще день с отцом.
Пусть правит Бхарата этой землей В благословенных ее пределах, Со всеми ее городами, лесами и горами! Как ты сказал, государь, пусть так и будет!
57
na me tathā pārthiva dhīyate mano । mahatsu kāmeṣu na ca ātmanaḥ priye । yathā nideśe tava śiṣṭa sammate । vyapaitu duhkham tava mat kṛte anagha ॥57॥
Меня никогда не заботили мои удовольствия, Мое благоденствие и моя слава, Но заботило послушание твоему слову. Оставь скорбь обо мне, о безгрешный!
58
tat adya na eva anagha rājyam avyayam । na sarva kāmān na sukham na maithilīm । na jīvitam tvām anṛtena yojayan । vṛṇīya satyam vratam astu te tathā ॥58॥
Сейчас я думаю не о царской власти, Не о нашей земле, не даже о Сите, Но о том, чтобы ты был верен истине И утвердилась правда твоего обещания.
59
phalāni mūlāni ca bhakṣayan vane । girīmaḥ ca paśyan saritaḥ sarāṃsi ca । vanam praviśya eva vicitra pādapam । sukhī bhaviṣyāmi tava astu nirvṛtiḥ ॥59॥
Среди цветущих в лесу красивых деревьев, Питаясь кореньями и лесными плодами, Любуясь реками и озерами, я буду счастлив. Так будь же, безгрешный, и ты счастливым!»
60
evam sa rājā vyasanābhipannaḥ । śokena duḥkhena ca tāmyamānaḥ । āliṅgya putram suvinaṣṭasamjño । moham gato naiva ciceśṭa kiñcit ॥60॥
Царь, сломленный бедою, томимый Горем и скорбью, прильнул к Рагхаве, А затем потерял сознание, несчастный, Упал на землю и лежал недвижно.
Тут громко зарыдали царицы, Не зарыдала только одна Кайкейи. Плача, лишился чувств даже Сумантра, И все стонали вокруг: «О горе, горе!»
61.
...Не зарыдала только одна / Кайкейи (varjayitvā naradeva-patnīm). — В санскритском оригинале сказано более неопределенно: «за исключением супруги государя», но и по смыслу, и по мнению всех комментаторов имеется в виду именно Кайкейи.
Как смеешь ты унижать Мужа, подателя благ, царя? Для женщины воля мужа Дороже миллиона сынов.
8.
Для женщины воля мужа / Дороже миллиона сынов (bhartur-icchā hi nārīṇām putra-koṭyā viśiṣyate). — Букв.: «ибо для женщин воля супруга важнее коти сыновей». О значении слова «коти» см. примеч. к I. 14. 51.
9
yathāvayo hi rājyāni prāpnuvanti nṛpakṣaye । ikṣvākukulanāthe'smiṃstallopayitumicchasi ॥9॥
При жизни царя, потомка Икшваку, Ты хочешь нарушить закон, По которому царство наследует Старший сын государя.
10
rājā bhavatu te putro bharataśśāstu medinīm । vayam tatra gamiṣyāmo rāmo yatra gamiṣyati ॥10॥
Пусть сын твой Бхарата Станет царем и властвует, Но мы все пойдем туда, Куда направится Рама.
11
na hi te viṣaye kaścidbrāhmaṇo vastumarhati । tādṛśam tvamamaryādamadya karma cikīrṣasi ॥11॥
Переходит границы дозволенного Дело, что ты сегодня делаешь, И ни один брахман не захочет Жить в твоих владениях.
11.
Переходит границы дозволенного / Дело (amaryādam ... karma)... — Букв.: «дело, выходящее за границы». -
Вспоминаю, я некогда слышал О ее дурном поведении: Некий податель даров наградил Твоего отца несравненным даром.
18.
...Некий податель даров (varadaḥ kaścit)... — Обычно «податель даров» — эпитет, прилагаемый к именам богов и царей. Здесь не ясно, кто именно имеется в виду. Последующая история в многообразных вариациях достаточно широко распространена в мировом фольклоре (см.: Aarne—Thompson 1961 № 670; Thompson 1955—1958: № 253.1). О ее индийских версиях см.: Ruben 1950: 294.
19
sarvabhūtarutam tasmātsamjajñe vasudhādhipaḥ । tena tiryaggatānām ca bhūtānām viditam vacaḥ ॥19॥
В силу этого дара, твой отец, Владыка земли, распознавал Любые звуки и понимал Язык зверей и пение птиц.
20
tato jṛmbhasya śayane virutādbhūrivarcasā । pituste vidito bhāvaḥ sa tatra bahudhā'hasat ॥20॥
Как-то он, лежа с царицей, Услышал крик птицы джримбхи, Понял, чего она хочет, И громко рассмеялся.
tatra te jananī kruddhā mṛtyupāśamabhīpsatī । hāsam te nṛpate saumya jijñāsāmīti bhābravīt ॥21॥
Тогда твоя мать разгневалась И, словно желая смерти, Сказала: "Мне хочется знать Причину твоего смеха".
21.
...словно желая смерти (mṛtyu-pāśam-abhīpsatī)... — Букв.: «желая сетей смерти». Смысл этих слов не вполне ясен, и его двояким образом можно понять из последующего рассказа: либо по условию дара царь под угрозой смерти не должен был никому рассказывать о своем знании языка зверей и птиц (см. стих 22), либо расспросы царицы ей самой грозили смертью (см. стих 25).
22
nṛpaścovāca tām devīm devi śaṃsāmi te yadi । tato me maraṇam sadyo bhaviṣyati na saṃśayaḥ ॥22॥
На это царь ответил царице: "Если бы я рассказал причину Своего смеха, сегодня же Я умер бы — нет сомнений".
23
mātā te pitaram devi tatah kekayamabravīt । śaṃsa me jīva vā mā vā na māmapahasiṣyasi ॥23॥
На это мать твоя сказала Твоему отцу, владыке кекаев: "Расскажи — умрешь ты или нет, — Но не смей надо мной смеяться!"
24
priyayā ca tathoktaḥ san kekayaḥ pṛthīvīpatiḥ । tasmai tam varadāyārtham kathayāmāsa tattvataḥ ॥24॥
Услышав такие слова жены, Владыка земли кекаев Поведал о том, что произошло, Благому подателю даров.
«Сута, пусть будет готово Четырехчастное войско, Полностью снаряженное, Следовать за потомком Рагху.
3
rūpa ājīvā ca śālinyo vaṇijaḥ ca mahā dhanāḥ । śobhayantu kumārasya vāhinīm suprasāritāḥ ॥3॥
Пусть гетеры, обученные музыке, И торговцы с богатыми товарами Сопровождают это войско И украсят свиту царевича.
4
ye ca enam upajīvanti ramate yaiḥ ca vīryataḥ । teṣām bahu vidham dattvā tān api atra niyojaya ॥4॥
Щедро вознагради всех тех, Кто преданно служил Раме, Кто радовал его своей силой, И присоедини их к его свите.
4.
...Кто радовал его своей силой (ramate yaiś-ca vīryataḥ)... — Согласно комментарию Нагеши Бхатты, Махешваратиртхи, Бансидхары Шивасахаи, речь идет о борцах, которые радовали Раму во время атлетических состязаний.
5
āyudhāni ca mukhyāni nāgarāḥ śakaṭāni ca । anugacchantu kākutthsam vyādhāścāraṇyagocarāḥ ॥5॥
Пусть за потомком Какутстхи Следуют, взяв оружие, Охотники, горожане в повозках И лучшие знатоки леса.
6
nighnan mṛgān kunjarāmaḥ ca pibamaḥ ca āraṇyakam madhu । nadīḥ ca vividhāḥ paśyan na rājyam saṃsmariṣyati ॥6॥
Убивая слонов и оленей, Любуясь лесными реками, Наслаждаясь их чистой водой, Рама забудет о царстве.
7
dhānya kośaḥ ca yaḥ kaścit dhana kośaḥ ca māmakaḥ । tau rāmam anugaccetām vasantam nirjane vane ॥7॥
Когда Рама поселится в лесу, Пусть для него отправят Зерно из моих житниц И сокровища из моей казны.
8
yajan puṇyeṣu deśeṣu visṛjamaḥ ca āpta dakṣiṇāḥ । ṛṣibhiḥ ca samāgamya pravatsyati sukham vane ॥8॥
Принося на огне жертвы, Награждая жрецов дарами, В окружении святых риши Да будет счастлив в лесу Рама!
8.
К этой строфе в рукописях северной рецензии «Рамаяны» добавлено полустишие: «Пусть, даже когда он будет в лесу, Рама наслаждается царской жизнью», которое дополнительно объясняет распоряжения Дашаратхи и последующую реакцию Кайкейи.
Долгоокой царице Кайкейи, Отбросившей всякий стыд, Говорящей с такой дерзостью, Дашаратха на это ответил:
14
vahantam kim tudasi mām niyujya dhuri mā āhite । anārye kṛtyamārbdham kim na pūrvamupārudhaḥ ॥14॥
«Зачем ты мучишь меня, негодная, Обременяя новым бременем? Ведь ты сначала не требовала Подвергнуть Раму лишениям».
14.
...ты сначала не требовала / Подвергнуть Раму лишениям (na pūrvam-upārud- haḥ). — Глагол upa-rudh означает и «изгонять», и «запереть», и «подвергнуть мучениям». Нагеша Бхатта объясняет: «отрешить от царской роскоши».
15
tasyaitatkrodhasamyuktamuktam śrutvā varāṅganā । kaikeyī dvi guṇam kruddhā rājānam idam abravīt ॥15॥
Выслушав гневное слово Дашаратхи, прекрасная Кайкейи, Воспылав еще большим гневом, Так ответила государю:
Он посадил его в повозку С женой и скудными припасами И воскликнул: "Пока я жив, Асаманьджа будет изгнанником!"
25
sa phālapiṭakam gṛhya giridurgānyaloḍayat । diśaḥ sarvāstvanucaran sa yathā pāpakarmakṛt ॥25॥
И тот с мотыгой и корзиной По лесам и высоким горам Странствовал из страны в страну, Пожиная плоды своих деяний.
26
iti evam atyajad rājā sagaraḥ vai sudhārmikaḥ । rāmaḥ kim akarot pāpam yena evam uparudhyate ॥26॥
Так добродетельный Сагара Изгнал своего сына. Но что плохого сделал Рама, Чтобы и он был изгнан?
27
na hi kañcana paśyāmo rāghavasyāguṇam vayam । durlabho yasya nirayaḥ śśāṅkasyeva kalmaṣam ॥27॥
Мы в поведении Рагхавы Не видим ничего недостойного. Трудно найти в нем дурное, Так же как на луне пятна.
27.
...Трудно найти в нем дурное, / Так же как на луне пятна (durlabho hy-asya nirayaḥ śaśāṅkasya-iva kalmaṣam). — Не вполне ясное сравнение, так как в санскритской поэзии пятна — непременный атрибут луны. Нагеша Бхатта понимает поэтому kalmaṣa не как «пятно», а как «грязь» или «мглу» (mālinya).
Но, может быть, ты знаешь Какую вину за Рагхавой? Тогда скажи об этом прямо, И Рама тотчас же будет изгнан.
29
aduṣṭasya hi samtyāgaḥ satpathe niratasya ca । nirdahe dapi śakrasya dyutim dharmanirodhanāt ॥29॥
Ибо изгнание безвинного, Того, кто стоит на стезе правды, Несовместимо с добродетелью И даже Шакру лишило бы блеска.
29.
...даже Шакру лишило бы блеска (nirdahed-api śakrasya dyutim). — Иначе говоря, изгнав невинного, даже Индра лишился бы своего величия.
30
tadalam devi rāmasya śriyā vihatayā tvayā । lokato'p hi te rakṣyaḥ parivādaḥ śubhānane ॥30॥
Так перестань же, царица, Вредить счастью Рамы, И ты оградишь себя, красавица, От осуждения добродетельных».
31
śrutvā tu siddha artha vaco rājā śrāntatara svanaḥ । śoka upahatayā vācā kaikeyīm idam abravīt ॥31॥
Выслушав мудрого Сиддхартху, Царь измученным голосом Сказал царице Кайкейи Слова, полные горечи:
32
etadvaco necchsi pāpavṛtte । hitam na jānāsi mamātmano vā । āsthāya mārgam kṛpaṇam kuceṣṭā । ceṣṭā hi te sādhupadādapetā ॥32॥
«О негодная, ты отвергаешь все мои просьбы, Ни для меня, ни для себя не ищешь блага. Ты — на дурном пути, замышляешь злое, И далеко твое поведение от стези добрых.
33
anuvrajiṣyāmy aham adya rāmam । rājyam parityajya sukham dhanam ca । saha eva rājñā bharatena ca tvam । yathā sukham bhunkṣva cirāya rājyam ॥33॥
Я уйду сегодня же вслед за Рамой, Отказавшись от счастья, богатств и царства. Наслаждайся же властью вместе с Бхаратой По своему усмотрению, как хочешь долго!»
Тогда принесла сама Кайкейи Рагхаве платье из лыка И сказала: «Надень его!» — Не стыдясь собравшегося народа.
7
sa cīre puruṣa vyāghraḥ kaikeyyāḥ pratigṛhya te । sūkṣma vastram avakṣipya muni vastrāṇi avasta ha ॥7॥
Рама, тигр среди людей, Снял льняные одежды И облачился в платье из лыка, Взяв его из рук Кайкейи.
7.
...облачился в платье из лыка (cīre... pratigṛhya)... — Букв.: «взяв два платья из лыка». Двойственное число указывает, что одежда из лыка заменяет Раме и верхнее и нижнее платье.
8
lakṣmaṇaḥ ca api tatra eva vihāya vasane śubhe । tāpasāc cādane caiva jagrāha pitur agrataḥ ॥8॥
И Лакшмана вслед за Рамой Снял прекрасное платье И на глазах Дашаратхи Надел одежду отшельника.
И Бхарата не захочет власти, Полученной не по праву. Он откажется быть тебе сыном, Если только он сын государя.
31
yadyapi tvam kṣititalādgaganam cotpatiṣyasi । piturvṃśacaritrajñaḥ so'nyathā na kariṣyati ॥31॥
Верный заветам предков, Он не станет вести себя иначе, Даже если, покинув землю, Ты окажешься на небе.
31.
Верный заветам предков, / Он не станет вести себя иначе... (pitṛ-vanśa-caritrajñaḥ so ’nyathā na kariṣyati)... — Не вполне ясная шлока, смысл которой по-разному толкуется комментаторами. По-видимому, он состоит в том, что, даже если Кайкейи умрет, Бхарата все равно не будет считать ее матерью и приносить за нее жертвы, верный отцовскому роду, который она предала.
32
tattvayā putragardhinyā putrasya kṛtamapriyam । loke hi sa na vidyeta yo na rāmamanuvrataḥ ॥32॥
Вот как ты, заботясь о сыне, Для него же творишь зло, Ибо нет никого в мире, Кто бы не был предан Раме.
33
drakṣyasyadyaiva kaikeyi paśuvyāळmṛgadvijān । gacchataḥ saha rāmeṇa pādapāṃśca tadunmukhān ॥33॥
Разве ты не видишь, Кайкейи, Что и звери, и змеи, и птицы Готовы следовать за Рамой, Что деревья тянут к нему ветви?
Сита, надев платье из лыка, Казалась вдовой при живом муже. И все во дворце восклицали: «Позор тебе, Дашаратха!»
2
tena tatra praṇādena duḥkhitassa mahīpatiḥ । ciccheda jīvite śraddhām dharme yaśasi cātmanaḥ ॥2॥
Удрученный этими возгласами, Великий царь Дашаратха, Тяжко и горько вздыхая, Сказал Кайкейи такое слово:
3
sa nihśvasya uṣṇam aikṣvākaḥ tām bhāryām idam abravīt । kaikeyi kuśa cīreṇa na sītā gantum arhati ॥3॥
«Нежная, робкая, юная Сита достойна счастья. Она не способна жить в лесу. Правду сказал мой гуру.
4
sukumārī ca bālā ca satatam ca sukhocitā । neyam vanasya yogyeti satyamāha gururmama ॥4॥
Разве кому-нибудь причинила зло Добронравная дочь великого государя, Что стоит перед нами в платье из лыка, Словно отшельница, уходя из мира.
4—6.
Строфы написаны в длинностопном метре упаджати, имеющем по одиннадцать слогов в каждой паде. Впервые в «Рамаяне» стихи, написанные в ином метре, чем шлока, появляются в середине песни.
Пусть снимет Сита платье из лыка! Я никогда не давал на это согласия. Пусть идет в лес со всем, чего хочет, И возьмет с собой свои украшения.
6
cīrāṇyasāsyā janakasya kanyā । neyam pratijñā mama dattapūrvā । yathāsukham gacchatu rājaputrī । vanam samgrā saha sarvartnaiḥ ॥6॥
Я, недостойный жить, дал обещание Против воли, плененный твоею юностью. Как бы она не погубила тебя, злодейка, Как бамбук сжигают его же цветы!
4—6.
Строфы написаны в длинностопном метре упаджати, имеющем по одиннадцать слогов в каждой паде. Впервые в «Рамаяне» стихи, написанные в ином метре, чем шлока, появляются в середине песни.
6.
Как бы она не погубила / тебя... / Как бамбук сжигают / его же цветы! (tan-mā dahed veṇum-iva-ātma-puṣpam. — Букв.: «да не сожжет она [тебя], как собственные цветы [сжигают] бамбук». По индийским поэтическим представлениям, бамбук погибает, когда начинает цвести. Смысл сравнения: пленяющая красота юной Кайкейи может ее погубить.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать восьмая песнь «Книги об Айодхье».
Тридцать девятая песнь
1
rāmasya tu vacaḥ śrutvā muni veṣa dharam ca tam । samīkṣya saha bhāryābhī rājā vigata cetanaḥ ॥1॥
Выслушав Раму и видя его Одетым в платье отшельника, Государь и все его жены На время лишились чувств.
2
na enam duhkhena samtaptaḥ pratyavaikṣata rāghavam । na ca enam abhisamprekṣya pratyabhāṣata durmanāḥ ॥2॥
Сжигаемый горем Дашаратха Не мог ни смотреть на Рагхаву, Ни, даже если бы и смотрел, Отвечать на его слова.
3
sa muhūrtam iva asamjño duhkhitaḥ ca mahī patiḥ । vilalāpa mahā bāhū rāmam eva anucintayan ॥3॥
Спустя какое-то время Владыка земли обрел сознание И, опечаленный участью Рамы, Начал стенать, многомощный:
4
manye khalu mayā pūrvam vivatsā bahavaḥ kṛtāḥ । prāṇino hiṃsitā vā api tasmāt idam upasthitam ॥4॥
«Я думаю, что в прошлом Я сделал многих бездетными И погубил немало жизней, Если со мной такое случилось.
4.
...в прошлом / Я сделал многих бездетными (mayā pūrvam vivatsā bahavaḥ kṛtāḥ)... — Возможно, убил сыновей у многих людей, но, возможно, как полагают комментаторы Нагеша Бхатта, Говиндараджа и Катака Мадхава Йогиндра, принес в жертву многих телят и сделал бездетными коров.
5
na tu eva anāgate kāle dehāc cyavati jīvitam । kaikeyyā kliśyamānasya mṛtyur mama na vidyate ॥5॥
Я думаю: лишь в назначенный час Жизнь покидает тело, Если, истерзанный Кайкейи, Я до сих пор еще не умер,
Царь немедля к себе позвал Смотрителя сокровищницы И, сведущий в месте и времени, Отдал ему распоряжение:
14.
...сведущий в месте и времени (deśa-kāla-jñaḥ)... — Комментатор Говиндараджа относит это формульное определение не к царю, а к смотрителю сокровищницы и на основании нескольких рукописей читает: uvāca deśakālajñam: «сказал сведущему в месте и времени [смотрителю]».
15
vāsāṃsi ca mahā arhāṇi bhūṣaṇāni varāṇi ca । varṣāṇi etāni samkhyāya vaidehyāḥ kṣipram ānaya ॥15॥
«Пойди, принеси скорее Богатую одежду для Ситы И лучшие украшения На все годы ее изгнания».
15.
...На все годы ее изгнания (varṣāṇy-etāni saṃkhyāya). — Букв.: «рассчитав число лет». Можно понять: «сообразно ее годам», но скорее речь идет о годах изгнания, на которые должно хватить для Ситы одежды и украшений.
16
nara indreṇa evam uktaḥ tu gatvā kośa gṛham tataḥ । prāyaccat sarvam āhṛtya sītāyai kṣipram eva tat ॥16॥
По слову Индры среди людей Смотритель пошел в сокровищницу, Принес одежду и украшения И отдал их царевне Видехи.
Сита, всегда говорящая В согласии с долгом и истиной, Сложив почтительно руки, Сказала своей свекрови:
27
kariṣye sarvam eva aham āryā yad anuśāsti mām । abhijñā asmi yathā bhartur vartitavyam śrutam ca me ॥27॥
«Я все буду делать так, Как мне приказывает госпожа. Так я воспитана и знаю, Как вести себя с мужем.
28
na mām asaj janena āryā samānayitum arhati । dharmāt vicalitum na aham alam candrāt iva prabhā ॥28॥
Ты не должна, госпожа, Думать обо мне плохо. Я не покину стезю добродетели, Как луну не покинет сияние.
29
na atantrī vādyate vīṇā na acakraḥ vartate rathaḥ । na apatiḥ sukham edhate yā syāt api śata ātmajā ॥29॥
Лютня не зазвучит без струн, Без колеса не поедет колесница, Для жены нет счастья без мужа, Пусть у нее хоть сто сыновей.
30
mitam dadāti hi pitā mitam mātā mitam sutaḥ । amitasya hi dātāram bhartāram kā na pūjayet ॥30॥
Свою меру дает отец, Свою меру — брат, свою — сын; Но как же не чтить супруга, Который дает безмерное.
30.
Свою меру дает отец (mitāṃ dadāti hi pitā)... — Один из известнейших стихов санскритской литературы, встречающийся и в «Махабхарате», и в пуранах, и в разного рода дидактической литературе, например, в «Панчатантре» (см.: Pollock 1986:387).
31
sā aham evam gatā śreṣṭhā śruta dharma para avarā । ārye kim avamanyeyam strīṇām bhartā hi daivatam ॥31॥
Я лучше других знаю, Чего требует добродетель. Как же мне не чтить мужа, Если муж — это божество!»
31.
Я лучше других знаю, / Чего требует добродетель (śreṣṭhā śruta-dharma-parāvarā). — Букв.: «я лучше других обучена одной (высшей) и другой (низшей) сторонам добродетели».
Прежде во дворце Дашаратхи слышались звуки Барабанов и тамбуринов, гремящих как тучи; А ныне дворец был полон воплей и стонов — Такое его теперь постигло великое несчастье.
Знай: Рама — сам Дашаратха, Все равно что я — дочь Джанаки, Дальний лес — это Айодхья. Иди же! Счастливый путь!»
9.
Знай: Рама — сам Дашаратха (rāmaṃ daśarathaṃ viddhi)... — Этому и последующим отождествлениям, призывающим Лакшману видеть в Раме самого Дашаратху, в Сите — собственную мать, в лесе — Айодхью и которые должны быть основой его поведения в изгнании, некоторые комментаторы, прибегая к сложным этимологическим ухищрениям, дают теологическое объяснение. Имя Дашаратха истолковывается как парафраза Вишну, я (Сумитра) как Лакшми, Айодхья как столица Вишну — Вайкунтха (см.: Pollock 1986: 388).
Почтительно сложив руки, Знающий правила поведения Сумантра сказал Раме, Словно Матали — Индре:
10.
...Знающий правила поведения (vinaya-jñaḥ)... — Виная — «правильное поведение», «дисциплина». Здесь имеется в виду, что Сумантра знает, как обращаться к старшим по положению. ...Словно Матали — Индре (mātalir-vāsavaṃ yathā)... — Матали — божественный возничий Индры (Васавы), так же как Сумитра — возничий Дашаратхи и Рамы.
11
ratham āroha bhadram te rāja putra mahā yaśaḥ । kṣipram tvām prāpayiṣyāmi yatra mām rāma vakṣyasi ॥11॥
«Благо тебе, достославный Рама! Поднимись на эту колесницу. Я быстро доставлю тебя туда, Куда ты сам мне укажешь.
12
catur daśa hi varṣāṇi vastavyāni vane tvayā । tāni upakramitavyāni yāni devyā asi coditaḥ ॥12॥
Тебя принудила царица Провести четырнадцать лет В лесу в изгнании; эти годы Уже начались, царевич».
13
tam ratham sūrya samkāśam sītā hṛṣṭena cetasā । āruroha vara ārohā kṛtvā alamkāram ātmanaḥ ॥13॥
На колесницу, подобную солнцу, Сначала, с радостью в сердце, Надев свои украшения, Поднялась широкобедрая Сита.
14
tathaiva āyudha jātāni bhrātṛbhyām kavacāni ca । ratha upasthe pratinyasya sacarma kaṭhinam ca tat ॥14॥
Ибо Сите, следующей за мужем, Царь дал одежду и украшения На все четырнадцать лет, Что она проживет в изгнании.
15
vanavāsam hi samkhyaya vāsāṃsyābharaṇāni ca । bhartāramanugacchantyai sītāyai śvaśuro dadau ॥15॥
А для Рамы и Лакшманы сута Положил на дно колесницы Щиты и разного рода оружие, А также корзину и мотыгу.
15.
...корзину и мотыгу (sa-carma kaṭhinaṃ са). — Комментаторы Нагеша Бхатта и другие понимают слово sa-carma (букв.: «то, что обтянуто кожей») именно как обтянутую кожей корзину.
16
tathaivāyudhajālāni bhrātṛbhyām kavacāni ca । rathopasthe pratinyasya sacarma kaṭhinam ca tat ॥16॥
Затем Рама и Лакшмана Сами быстро поднялись На сверкающую, как огонь Или золото, колесницу.
«Придержи поводья, возница, Поезжай помедленнее! Мы хотим видеть лицо Рамы, Которое больше не увидим»,
23
āyasam hṛdayam nūnam rāma mātur asaṃśayam । yad deva garbha pratime vanam yāti na bhidyate ॥23॥
«Поистине, сделано из железа Сердце матери Рамы, Если оно не разорвалось, Когда сын, ее божество, уехал!»,
24
kṛta kṛtyā hi vaidehī cāyā iva anugatā patim । na jahāti ratā dharme merum arka prabhā yathā ॥24॥
«Верная долгу Сита, Как тень, следует за Рамой. Добронравная, она его не покинет, Как сияние солнца — гору Меру!»,
24.
...Как сияние солнца — гору Меру (merum-arka-prabhā yathā)! — По индийским мифологическим представлениям, солнце вращается вокруг горы Меру (встает из-за нее и за нее заходит), и потому Меру всегда в его сиянии.
Достославный потомок Какутстхи, Царь-отец, лишившийся блеска, Похож был на полную луну, Угасшую во время затмения.
31
sa ca śrīmānacintyātmā rāmo daśarathātmajaḥ । sūtam sañcodayāmāsa tvaritam vāhyatāmiti ॥31॥
И тогда Рама, сын Дашаратхи, Прославленный во всем мире, Великий и твердый духом, Приказал суте: «Гони быстрее!»
32
rāmo yāhīti sūtam tam tiṣṭheti sa janastadā । ubhayam nāśakatsūtaḥ kartumadhvani coditaḥ ॥32॥
«Вперед!» — приказывал Рама. «Остановись!» — молили люди. Но ни того, ни другого не мог сделать, Тронувшись в путь, сута.
32.
Но ни того, ни другого не мог сделать / Тронувшись в путь сута (ubhayaṃ na-āśa- kat sūtaḥ kartum-adhvani coditaḥ). — Не мог быстро ехать вперед из-за толпящегося народа и не мог остановиться из-за приказа Рамы.
Рама оглядывался на мать, Проливающую горькие слезы По нему, по Сите, по Лакшмане, И казалось, будто она танцует.
45.
Рама оглядывался на мать... / И казалось, будто она танцует (asakṛt praikṣata sa tāṃ nṛtyantīm-iva mātaram). — Не вполне ясное сравнение. Комментаторы полагают, что речь идет о взмахах рук Каусальи, и, действительно, в северной рецензии «Рамаяны» вставлено полустишие, согласно которому, когда Рама оглядывался на мать, та поднимала вверх свои руки.
«Стой!» — приказывал сзади царь. «Гони быстрее!» — говорил Рагхава, И словно бы два колеса Разрывали душу Сумантры.
46.
...И словно бы два колеса / Разрывали душу Сумантры (sumantrasya babhūva-ātmā cakrayor-iva ca-antarā). — Букв.: «словно бы душа Сумантры была между двумя колесами», то есть как если бы душу его разрывали два колеса, катящиеся в разные стороны.
47
na aśrauṣam iti rājānam upālabdho api vakṣyasi । ciram duhkhasya pāpiṣṭham iti rāmaḥ tam abravīt ॥47॥
«Если царь тебя спросит, Ответь, что его ты не слышал. Самое худшее — длить страдание», — Сказал Рама Сумантре.
48
rāmasya sa vacaḥ kurvann anujñāpya ca tam janam । vrajataḥ api hayān śīghram codayām āsa sārathiḥ ॥48॥
И, исполняя слово Рамы, Попросив народ расступиться, Сута бегущих лошадей Заставил бежать еще быстрее.
49
nyavartata jano rājño rāmam kṛtvā pradakṣiṇam । manasā api aśru vegaiḥ ca na nyavartata mānuṣam ॥49॥
Почтительно обойдя Раму Слева направо, горожане Повернули назад, но их сердца Продолжали следовать за Рамой.
50
yam iccet punar āyāntam na enam dūram anuvrajet । iti amātyā mahā rājam ūcur daśaratham vacaḥ ॥50॥
«Не нужно долго провожать Того, кого снова хочешь видеть» — Такое слово Дашаратхе Сказали его министры.
Планеты Тришанку и Будха, Брихаспати и Лохитанга Сошлись вокруг луны, Угрожая великими бедами.
10.
Тришанку — см. примеч. к I. 66. 21; Будха (budha — «мудрый») — сын Сомы и Рохини, идентифицируемый с планетой Меркурий; Брихаспати (bṛhaspati) — планета Юпитер, другое название — Гуру; Лохитанга (lohitāṅga — «с красным телом») — планета Марс, другое название — Мангала.
11
triśankur lohita angaḥ ca bṛhaspati budhāv api । dāruṇāḥ somam abhyetya grahāḥ sarve vyavasthitāḥ ॥11॥
Звезды перестали сиять, Планеты утратили блеск, В небе в облаке дыма Появилось созвездие Вишакха.
11.
Созвездие Вишакха (viśākhāḥ) — четыре звезды созвездия Либры, покровительствующие роду Икшваку.
12
nakṣatrāṇi gata arcīmṣi grahāḥ ca gata tejasaḥ । viśākhāḥ ca sadhūmāḥ ca nabhasi pracakāśire ॥12॥
Из-за изгнания в лес Рамы Весь город пришел в смятение. Тучи, гонимые ветром, Казались волнами океана;
13
kālikānilavegena mahodadhirivotthitaḥ । rāme vanam pravrajite nagaram pracacāla tat ॥13॥
Скрытые в сплошной мгле, Смешались стороны света; И в небе не было видно Ни одной звезды и планеты.
14
diśaḥ paryākulāḥ sarvā stimireṇeva samvṛtāḥ । na graho nāpi nakṣatraṃ pracakāśe na kiñcana ॥14॥
Всех горожан Айодхьи Охватило горькое уныние, И никто не хотел и думать О еде или удовольствиях.
С помутившимся разумом друзья Рамы Падали под бременем горя И, упав, уже не имели сил Самим подняться с земли.
20
ye tu rāmasya suhṛdaḥ sarve te mūḍha cetasaḥ । śoka bhāreṇa ca ākrāntāḥ śayanam na juhus tadā ॥20॥
Айодхья, лишившись Рамы, великого духом, Словно земля и горы, лишенные Индры, Полная страха и скорби, тяжко страдала, Оглушенная воплями воинов, слонов и лошадей.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сорок первая песнь «Книги об Айодхье».
Сорок вторая песнь
1
yāvat tu niryataḥ tasya rajo rūpam adṛśyata । na eva ikṣvāku varaḥ tāvat samjahāra ātma cakṣuṣī ॥1॥
Пока видна была пыль, Поднятая колесницей Рамы, От нее не мог отвести глаз Лучший муж из рода Икшваку.
2
yāvad rājā priyam putram paśyati atyanta dhārmikam । tāvad vyavardhata iva asya dharaṇyām putra darśane ॥2॥
И пока он мог разглядеть Своего любимого сына, Царь тянулся всем телом вверх, Чтобы не терять его из виду.
2.
...тянулся всем телом вверх (vyavardhata-iva dharaṇyām)... — Букв.: «словно бы рос над землей».
3
na paśyati rajo api asya yadā rāmasya bhūmipaḥ । tadā ārtaḥ ca viṣaṇṇaḥ ca papāta dharaṇī tale ॥3॥
Но когда вдали улеглась Даже пыль от колес колесницы, Владыка земли, отчаявшись, В горе упал на землю.
4
tasya dakṣiṇam anvagāt kausalyā bāhum anganā । vāmam ca asya anvagāt pārśvam kaikeyī bharata priyā ॥4॥
Тогда к нему справа Подошла прекрасная Каусалья, А слева робко приблизилась Тонкостанная Кайкейи.
5
tām nayena ca sampanno dharmeṇa nivayena ca । uvāca rājā kaikeyīm samīkṣya vyathita indriyaḥ ॥5॥
Добродетельный, справедливый, Благородный владыка земли Взглянул в смятении чувств На Кайкейи и так сказал:
6
kaikeyi mā mama angāni sprākṣīs tvam duṣṭa cāriṇī । na hi tvām draṣṭum iccāmi na bhāryā na ca bāndhavī ॥6॥
«Не дотрагивайся до меня, Злонамеренная Кайкейи! Я не хочу тебя видеть, Ты не жена мне, не родственница.
7
ye ca tvām upajīvanti na aham teṣām na te mama । kevala artha parām hi tvām tyakta dharmām tyajāmy aham ॥7॥
Я не желаю иметь дела Ни с тобой, ни с твоими близкими. Ты отказалась от добродетели, А я отказываюсь от тебя.
8
agṛhṇām yac ca te pāṇim agnim paryaṇayam ca yat । anujānāmi tat sarvam asmiml loke paratra ca ॥8॥
По обряду я взял тебя за руку И обвел вокруг алтаря. Но теперь от всего отрекаюсь И в этом, и в ином мире.
8.
...от всего отрекаюсь (anujānāmi tat sarvam)... — Как указывают комментаторы, Дашаратха отказывается от всех прав супруга: сексуальных отношений, совместного принесения жертв и т. д.
9
bharataḥ cet pratītaḥ syāt rājyam prāpya idam avyayam । yan me sa dadyāt pitr artham mā mā tat dattam āgamat ॥9॥
И если Бхарата согласится Стать полноправным царем, То его погребальная жертва Не отыщет ко мне дороги».
9.
...Стать полноправным царем (rājyam prāpya-etad-avyayam)... — Букв.: «получив это постоянное (суверенное) царство», то есть стать уже не «юным», а полноправным царем, когда Дашаратха умрет. Погребальная жертва (pitrartha) — «жертва предкам», которую сын должен приносить умершему отцу и другим предкам.
Как тот, кто входит на кладбище, Оплакивая смерть родича, Царь, окруженный толпой людей, Вошел в лучший из городов,
22.
Как тот, кто входит на кладбище, / Оплакивая смерть родича (apasnāta iva-ariṣṭam praviveśa)... — Перевод условен. Слово apasnāta означает того, кто совершил возлияние, оплакивая смерть родича, но слово ariṣṭa обычно значит «безопасный» или «место, дающее безопасность», и тогда следовало бы перевести: «как совершивший скорбное возлияние, входит в безопасное место». Большинство комментаторов указывают, однако, что в эпосе ariṣṭa может приобретать негативный смысл и означать не безопасное, но нечистое место, «кладбище» (см.: Pollock 1986: 393). Наш перевод следует этому комментарию.
Без Рамы, Ситы и Лакшманы Дворец казался ему пустым, Как озеро, из которого Супарна похитил змей.
25.
...Как озеро, из которого / Супарна похитил змей (mahāhradam-iva... suparṇena hṛta-uragam). — В индийской мифологии Супарна (Гаруда) — непримиримый враг змей. Вражда божественной птицы (орла) со змеями — широко распространенный мифологический мотив, «космологический символ борьбы света и тьмы, противостояния двух начал — солнечного и подземного» (Элиаде 2000/2:106). О похищении Гарудой змей см. вставное сказание «Махабхараты» (см.: Мбх. I. 19—30).
Увидев дворец, оставленный Двумя сыновьями и Ситой, Ставший похожим на небо, Лишенное света месяца,
30.
Увидев дворец, оставленный / Двумя сыновьями и Ситой (putra-dvaya-vihīnaṃ ca snuṣayā ca vivarjitam apaśyd bhavanam)... — Как мы уже знаем, у Рамы и Ситы (и, вероятно, у Лакшманы) был собственный дворец. Здесь, видимо, имеется в виду, что еще недавно все они приходили на женскую половину дворца Дашаратхи к матери Каусалье.
31
sukhitā bata tam kālam jīviṣyanti nara uttamāḥ । pariṣvajantaḥ ye rāmam drakṣyanti punar āgatam ॥31॥
Великий царь Дашаратха Простер, могучий, вверх руки И зарыдал во весь голос: «О Рама, ты меня покинул!
Как счастливы будут те, Кто доживет до времени, Когда возвратится Рама, Увидит его и обнимет!»
33
rāmam me'nugatā dṛṣṭiradyāpi na nivartate । na tvām paśyāmi kausalye sādhu mām pāṇinā spṛśa ॥33॥
Но вот наступила ночь, Подобная ночи гибели мира; И посреди этой страшной ночи Дашаратха сказал Каусалье:
33.
...Подобная ночи гибели мира (kāla-rātryām-iva)... — Ночь гибели мира (каларатри) наступает в конце каждой кальпы (см. также примеч. к I. 1. 18, 94).
«Ужалив могучего Рагхаву, Криводушная Кайкейи И дальше будет вредить, Как змея, сбросившая кожу.
2.
...Криводушная Кайкейи (jihma-gā... kaikeyī)... — Букв.: «идущая кривым путем Кайкейи». Эпитет в санскритском тексте одновременно прилагается и к Кайкейи, вставшей на дурной (кривой) путь, и к змее, ползущей извилисто (криво). ...Как змея, сбросившая кожу (nirmuktā-iva pannagī). — Змея, сбросившая кожу, считается особенно агрессивной, но здесь и второй смысл: Кайкейи сравнивается с такой змеей, потому что она обнаружила свою сущность.
Исполнив свои желания, Радуясь изгнанию Рамы, Она будет мне вечной угрозой, Как змея, затаившаяся в доме.
4
atha sma nagare rāmaḥ caran bhaikṣam gṛhe vaset । kāma kāraḥ varam dātum api dāsam mama ātmajam ॥4॥
Лучше бы Рама остался в городе И жил в нем подаянием, Лучше бы ты в угоду Кайкейи Сделал рабом моего сына!
4.
...ты в угоду Кайкейи / Сделал рабом моего сына (kāma-kāro varaṃ dātum-api dāsam mama-ātmajam). — Kāmakāraḥ — букв, значит «исполнивший желание», и возможен перевод: «ты исполнил свое желание — дал дар, [сделав] моего сына рабом», но мы склонны думать, что имеется в виду желание Кайкейи.
Но ты, исполняя ее желание, Выслал Раму из дома, Словно принес его в жертву ракшасам На лунном жертвоприношении.
5.
...Словно принес его в жертву ракшасам / На лунном жертвоприношении (praviddho rakṣasām bhāgaḥ parvaṇī-iva-āhitāgninā). — Букв.: «как жрец бросает долю ракшасам во время лунного жертвоприношения». Комментатор Махешваратиртха поясняет, что жрец во время жертвоприношения по случаю появления новой луны отделяет в долю ракшасам шелуху от жертвенного риса.
Лишившись всего, что имели, Изгнанники в лучшую пору жизни, Как смогут они прожить в лесу, Питаясь плодами и кореньями?
8.
...Изгнанники в лучшую пору жизни (phala-kāle vivāsitāḥ)... — Phala-kāla — букв.: «время плодов», «время успеха», и может здесь иметь смысл: «пора юности» или «время помазания в цари». Отметим также игру слов в оригинале: «изгнанные в пору плодов...» — «питаясь плодами и кореньями» (phala-mūlaiḥ kṛtāśanāḥ).
9
api idānīm sa kālaḥ syān mama śoka kṣayaḥ śivaḥ । sabhāryam yat saha bhrātrā paśyeyam iha rāghavam ॥9॥
Когда же наступит счастливый час, Который избавит меня от горя? Когда же я здесь, в Айодхье, Увижу Раму с женой и братом?
Я думаю, нет сомнений, Что я когда-то безжалостно Отлучила от материнского вымени Телят, жаждущих молока.
17.
Я думаю, нет сомнений (niḥsaṃśayam... manye)... — Каусалья предполагает, что она расплачивается за совершенный ею когда-то грех, аналогичный злу, которое ее постигло.
18
sā aham gaur iva simhena vivatsā vatsalā kṛtā । kaikeyyā puruṣa vyāghra bāla vatsā iva gaur balāt ॥18॥
И теперь, о тигр среди людей, Кайкейи лишила меня сына, Как львица, оставившая бездетной Чадолюбивую корову.
19
na hi tāvad guṇaiḥ juṣṭam sarva śāstra viśāradam । eka putrā vinā putram aham jīvitum utsahe ॥19॥
Я не хочу больше жить Без единственного сына, Наделенного великой доблестью, Сведущего во всех знаниях!
20
na hi me jīvite kiñcit sāmartham iha kalpyate । apaśyantyāḥ priyam putram mahā bāhum mahā balam ॥20॥
Нет для меня никакого смысла Продолжать жить в Айодхье, Не видя любимого сына И многомощного Лакшману.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сорок третья песнь «Книги об Айодхье».
Сорок четвертая песнь
1
vilapantīm tathā tām tu kausalyām pramada uttamām । idam dharme sthitā dharmyam sumitrā vākyam abravīt ॥1॥
Лучшей из жен Каусалье, Когда она так рыдала, Сумитра, твердая в добродетели, Сказала благое слово:
1.
Сумитра... / Сказала благое слово (dharmyaṃ sumitrā vākyam-abravīt)... — О присутствии Сумитры при разговоре Каусальи с Дашаратхой ранее не было ничего сказано. В северной рецензии «Рамаяны» эта песнь перенесена значительно дальше: вслед за шестьдесят второй песнью южной рецензии.
2
tava ārye sad guṇaiḥ yuktaḥ putraḥ sa puruṣa uttamaḥ । kim te vilapitena evam kṛpaṇam ruditena vā ॥2॥
«О благородная, твой сын Наделен великой доблестью. К чему так горько оплакивать Этого лучшего из людей?
Зная величие Рагхавы, Незапятнанность его сердца, Солнце не осмелится жечь Тело его своими лучами.
8.
...Незапятнанность его сердца (vyaktaṃ rāmasya... śaucam)... — Букв.: «ясную чистоту Рамы». При переводе мы исходили из того, что слово śauca часто значит «чистота ума».
Ему, могучему, Брахма Подарил божественное оружие, Когда он убил царя данавов — Сына Тимидхваджи — в битве.
11.
Ему, могучему, Брахма / Подарил божественное оружие, / Когда он убил царя данавов — / Сына Тимидхваджи — в битве (dadau ca-astrāṇi divyāni yasmai brahmā mahaujase / dānava-indraṃ hataṃ dṛṣṭvā timidhvaja-sutaṃ raṇe). — Об этом дарении оружия ранее в «Рамаяне» не упоминается, и потому Катака Мадхава Йогиндра и некоторые другие комментаторы предположили, что brahmā здесь не бог Брахма, но просто брахман (то есть действительно подаривший Раме оружие Васиштха), а царь данавов и сын Тимидхваджи (вероятно, асуры Шамбары) — ракшаса Субаху (см.: I. 30). Но это предположение малоправдоподобно: Вишвамитра дал оружие Раме еще до битвы с Субаху (I. 27), а Субаху, согласно всем источникам, не был сыном Тимидхваджи. По-видимому, мы имеем дело с противоречием, вызванным существованием разных устных версий сказания.
12
sa śūraḥ puruṣavyāghraḥ svabāhubalamāśritaḥ । asantrasto' pyaraṇyastho veśmanīva nivatsyati ॥12॥
Тигр среди людей Рама, Полагаясь на силу своих рук, Будет жить, не зная страха, В лесу, как в собственном доме.
Народ Айодхьи льет слезы, Сраженный приступом горя, Увидев непобедимого Раму В одежде из куши и лыка
19
kuśacīradharam devam gacchantamaparājitam । sītevānugatā lakṣmīstasya kim nāma durlabham ॥19॥
Уходящим в безлюдный лес В сопровождении Ситы. Но что, скажи, недоступно Раме, Когда рядом с ним его Лакшми?
19.
...что... недоступно Раме, / Когда рядом с ним его Лакшми (lakṣmīs-tasya kiṃ nāma durlabham)? — Здесь Лакшми, богиней счастья и удачи, названа для Рамы Сита, которая в индийской мифологии действительно является земным воплощением (аватарой) Лакшми, жены Вишну, воплотившегося в Раму.
Рама глядел на них с любовью, Словно бы пил их глазами, И ласково сказал этим людям, Будто собственным детям:
5.
...сказал этим людям, / Будто собственным детям (uvāca... tāḥ prajāḥ svāḥ prajā iva)... — Здесь дважды употреблено одно и то же слово prajāḥ, но в разном значении: «люди (подданные)» и «дети».
6
yā prītir bahumānaḥ ca mayy ayodhyā nivāsinām । mat priya artham viśeṣeṇa bharate sā niveśyatām ॥6॥
«Пусть, жители Айодхьи, Ваша любовь и уважение Ради меня и в полной мере Перейдут теперь на Бхарату.
7
sa hi kalyāṇa cāritraḥ kaikeyyā ānanda vardhanaḥ । kariṣyati yathāvad vaḥ priyāṇi ca hitāni ca ॥7॥
Бхарата, услада Кайкейи, — Муж благородных деяний И будет всегда все делать На радость вам и во благо.
8
jñāna vṛddho vayo bālo mṛdur vīrya guṇa anvitaḥ । anurūpaḥ sa vo bhartā bhaviṣyati bhaya apahaḥ ॥8॥
Юный, но мудрый, как старец, Мягкий, но полный силы, Он будет достойным владыкой И вашим защитником в бедах.
9
sa hi rāja guṇaiḥ yuktaḥ yuva rājaḥ samīkṣitaḥ । api ca api mayā śiṣṭaiḥ kāryam vo bhartṛ śāsanam ॥9॥
У него все качества государя, Он признан юным царем, Вы должны, если мне послушны, Повиноваться его приказам.
9.
...Вы должны, если мне послушны, / Повиноваться его приказам (mayā śiṣṭaiḥ kāryaṃ vo bhartṛ-śāsanam). — Не вполне ясна синтаксическая конструкция. По-видимому, местоимение «вы» (vas) должно здесь быть употреблено в инструментальном падеже и согласовано с śiṣtaiḥ. Тогда буквальный перевод: «вам, наученным мною, должно исполнять приказ владыки».
10
na ca tapyed yathā ca asau vana vāsam gate mayi । mahā rājaḥ tathā kāryo mama priya cikīrṣayā ॥10॥
И старайтесь, если хотите Сделать мне что-то приятное, Когда я буду жить в лесу, избавить Великого царя от страданий».
«Все брахманы следуют за тобой, О заботящийся о брахманах, И на плечах дваждырожденных Наши священные огни.
21.
...на плечах дваждырожденных / Наши священные огни (dvija-skandha-adhirūḍhāḥ... agnayaḥ). — Имеются в виду, согласно комментариям, горшки со священными огнями, которые брахманы несут на плечах, следуя за Рамой.
С нами зонты, полученные На жертвоприношении сомы. Они тоже следуют за тобой, Словно осенние облака.
22.
...зонты, полученные / На жертвоприношении сомы (vājapeya-samutthāni cchatrāṇi). — Речь идет о ваджапее — одной из семи форм жертвоприношения сомы. Брахманы, выполняющие ритуал ваджапеи, получают белые зонты, похожие на царские.
Ты лишился зонта государя, И когда будет жечь солнце, Мы прикроем тебя зонтами — Нашей наградой за жертвы.
24
yā hi naḥ satatam buddhir veda mantra anusāriṇī । tvat kṛte sā kṛtā vatsa vana vāsa anusāriṇī ॥24॥
Наш разум, который всегда Обращен к ведийским гимнам, Теперь, ради тебя, сынок, Устремился в лес за тобою.
25
hṛdayeṣv avatiṣṭhante vedā ye naḥ param dhanam । vatsyanti api gṛheṣv eva dārāḥ cāritra rakṣitāḥ ॥25॥
Наше сокровище — веды — Мы будем хранить в сердце, А наши жены останутся дома Под охраной своего благочестия.
26
na punar niścayaḥ kāryaḥ tvad gatau sukṛtā matiḥ । tvayi dharma vyapekṣe tu kim syāt dharmam avekṣitum ॥26॥
Наше решение неизменно, Мы намерены быть с тобою. Но, если ты верен добродетели, Подумай, в чем для тебя добродетель.
26.
...если ты верен добродетели, / Подумай, в чем для тебя добродетель (tvayi dharma-vyapekṣe tu kiṃ syād dharma-pathe sthitam). — Букв.: «если ты действительно думаешь о добродетели (долге), в чем должно быть стояние на пути добродетели (долга)?» Полустишие трудное по смыслу и синтаксису, и комментаторы по-разному его понимают. Видимо, основная мысль такова: если ты заботишься о добродетели, то разве это добродетель — отвлечь, хотя и поневоле, брахманов от их прямых обязанностей и увести за собой в лес? (См. далее стих 28.)
О Лакшмана, ты выполнил Долг свой, последовав за мною, И я нуждаюсь в твоей помощи Для защиты царевны Видехи.
10
adbhir eva tu saumitre vatsyāmy adya niśām imām । etadd hi rocate mahyam vanye api vividhe sati ॥10॥
Эту ночь, о сын Сумитры, Я проведу без воды и пищи. Так я хочу, хотя и вижу Много вокруг лесных плодов».
10.
...Так я хочу (etad-dhi rocate mahyam). — Букв.: «ибо это для меня желанно». Комментаторы по-разному объясняют это желание Рамы: обычаем первого дня изгнания или вхождения в лес, святостью места и т. д.
11
evam uktvā tu saumitram sumantram api rāghavaḥ । apramattaḥ tvam aśveṣu bhava saumya iti uvāca ha ॥11॥
Сказав это сыну Сумитры, Рама повернулся к Сумантре И попросил его: «Друг, Позаботься о наших конях».
А с наступлением ночи, Почтив вечернюю зарю, Сута и сын Сумитры Приготовили ложе для Рамы.
14
tām śayyām tamasā tīre vīkṣya vṛkṣa dalaiḥ kṛtām । rāmaḥ saumitriṇām sārdham sabhāryaḥ samviveśa ha ॥14॥
Сын Сумитры подвел Рагхаву К этому ложу из листьев Невдалеке от реки Тамасы, И Рама с женой легли на ложе.
14.
...Рама с женой легли на ложе (rāmaḥ saumitriṇā sārdhaṃ sa-bhāryaḥ saṃviveśa ha). — Строго следуя синтаксису оригинала, следовало перевести: «Рама вместе с сыном Сумитры лег с женой [на ложе]», но это противоречит последующим стихам. Мы следуем комментарию Нагеши Бхатты, который понимает saumitriṇā sārdham как «в сопровождении сына Сумитры», и отсюда в нашем переводе: «Сын Сумитры подвел... к ложу».
«Взгляни на них, Лакшмана, Как спят они на корнях деревьев. Позабыв о собственном доме, Они думают только о нас.
20
yathā ete niyamam paurāḥ kurvanti asman nivartane । api prāṇān asiṣyanti na tu tyakṣyanti niścayam ॥20॥
Горожане твердо решили Вернуть нас обратно в Айодхью И скорее расстанутся с жизнью, Чем изменят свое решение.
21
yāvad eva tu saṃsuptāḥ tāvad eva vayam laghu । ratham āruhya gaccāmaḥ panthānam akutaḥ bhayam ॥21॥
Давай, пока они спят, Поднимемся на колесницу И поедем своим путем, Не таящим опасностей.
21.
...путем, / Не таящим опасностей (panthānam-akutobhayam). — Эпитет кажется неуместным, ибо путь в безлюдный лес должен бы быть опасным. В этой связи северная рецензия поэмы предлагает вариант: panthānaṃ tapovanam — «путем, [ведущим] в лес для отшельников». Но, по-видимому, или мы имеем дело с эпической формулой, которая еще не раз встречается в поэме, или следует понимать: «пойдем своим путем, не боясь на нем опасностей».
22
ataḥ bhūyo api na idānīm ikṣvāku pura vāsinaḥ । svapeyur anuraktā mām vṛṣka mūlāni saṃśritāḥ ॥22॥
И теперь, и в будущем Не подобает жителям Айодхьи Из-за привязанности ко мне Спать на корнях деревьев.
23
paurā hi ātma kṛtāt duhkhāt vipramocyā nṛpa ātmajaiḥ । na tu khalv ātmanā yojyā duhkhena pura vāsinaḥ ॥23॥
Царевичи призваны избавлять От бед своих подданных. И, поистине, эти горожане Не должны из-за нас страдать».
Чтобы сбить горожан с толку, Рама сказал тогда Сумантре: «Останься один на колеснице И поезжай на север, сута.
30.
...поезжай на север (udaṅmukhaḥ prayāhi)... — То есть по направлению к Айодхье, чтобы горожане подумали, что Рама возвращается, и далее не следовали за ним.
31
muhūrtam tvaritam gatvā nirgataya ratham punaḥ । yathā na vidyuḥ paurā mām tathā kuru samāhitaḥ ॥31॥
А проехав немного на север, Возвращайся к нам обратно. И сделай все это осторожно, Чтобы не заметили горожане».
32
rāmasya vacanam śrutvā tathā cakre sa sārathiḥ । pratyāgamya ca rāmasya syandanam pratyavedayat ॥32॥
Выслушав приказ Рамы, Возничий так и сделал, А вернувшись, попросил Раму Снова взойти на колесницу.
33
tau samprayuktam tu ratham samāsitthau । tadā sasītau raghavaṃśavardhanau । pracodayāmāsa tatasturamgamān । sa sārathiryena pathā tapovanam ॥33॥
Оба потомка Рагху вместе с Ситой Взошли на запряженную колесницу, И тогда возничий погнал лошадей По дороге, ведущей к лесной обители.
34
tataḥ samāsthāya ratham mahārathaḥ । sasārathirdhāśarathirvanam yayau । udaṅmukham tam tu ratham cakāra sa । prayāṇamāṅgaśyanivitadarśanāt ॥34॥
Могучий воин Рама, сын Дашаратхи, Взошел на колесницу и вместе с сутой Поехал в лес, направив ее на север, Дабы начало пути было удачным.
34.
...направив / ее (колесницу) на север, / Дабы начало пути / было удачным (udaṅmukham taṃ tu rathaṃ cakāra prayāṇa-māṅgalya-nimitta-darśanāt). — Смысл полустишия не вполне ясен: то ли имеется в виду предшествующая поездка Сумантры (строфы 30—32), то ли, начиная путь на юг, Рама делает на колеснице круг, поскольку южное направление рассматривалось в индийской космографии как неблагоприятное.
Какое-то время горожане Шли по следам колесницы, Но вскоре, потеряв дорогу, Впали в глубокое отчаяние.
14
rathasya mārga nāśena nyavartanta manasvinaḥ । kim idam kim kariṣyāmaḥ daivena upahatāiti ॥14॥
Повторяя путь колесницы, Они оказались на прежнем месте И подумали: «Что нам делать? Судьба потешается над нами».
14.
Повторяя путь колесницы, / Они оказались на прежнем месте (ratha-mārga-anusāreṇa nyavartanta)... — Букв.: «следуя путем колесницы, они возвратились». Поддавшись уловке Рамы, направившего Сумантру сначала на север, горожане пошли по следу колесницы и, сделав крут, возвратились туда, где уже были. Поэтому они в недоумении: «Что нам делать? Судьба потешается над нами» (kiṃ kariṣyāmo daivena-upahatā iti).
Когда возвращался домой муж, Скорбящие жены, рыдая, Язвили его своими словами, Словно слона — стрекалами:
7
kim nu teṣām gṛhaiḥ kāryam kim dāraiḥ kim dhanena vā । putraiḥ vā kim sukhaiḥ vā api ye na paśyanti rāghavam ॥7॥
«Что толку в родном доме, В женах и сыновьях, В богатстве и удовольствиях Тем, кто не видит Рагхавы!
8
ekaḥ sat puruṣo loke lakṣmaṇaḥ saha sītayā । yo anugaccati kākutstham rāmam paricaran vane ॥8॥
Один лишь нашелся в мире Благородный муж — Лакшмана! Он последовал в лес за Рагхавой, Чтобы служить ему и Сите.
9
āpagāḥ kṛta puṇyāḥ tāḥ padminyaḥ ca sarāṃsi ca । yeṣu snāsyati kākutstho vigāhya salilam śuci ॥9॥
Благословенны ручьи, и реки, И озера, которые посетит Потомок Какутстхи, желая Искупаться в их чистых водах.
10
śobhayiṣyanti kākutstham aṭavyo ramya kānanāḥ । āpagāḥ ca mahā anūpāḥ sānumantaḥ ca parvatāḥ ॥10॥
Леса, и светлые рощи, И полноводные реки, И горы с крутыми склонами Будут рады потомку Какутстхи.
10.
...Будут рады потомку Какутстхи (śobhayiṣyanti kākutstham). — В буквальном переводе: «украсят потомка Какутстхи», но такое значение глагола противоречит контексту (см. сл. строфы), и комментаторы предлагают значение «радовать», хотя оно не подкреплено словарями.
11
kānanam vā api śailam vā yam rāmaḥ abhigamiṣyati । priya atithim iva prāptam na enam śakṣyanti anarcitum ॥11॥
Какой бы лес или гору Ни посетил Рагхава, Они окажут ему почтение И примут как желанного гостя.
12
vicitra kusuma āpīḍā bahu manjali dhāriṇaḥ । akāle ca api mukhyāni puṣpāṇi ca phalāni ca ॥12॥
Деревья встретят Рагхаву Приветливым жужжанием пчел, Распустят множество почек, Украсят себя цветами.
13
akāle cāpi mukhyāni puṣpāṇi ca phalāni ca । darśayiṣyanti anukrośāt girayo rāmam āgatam ॥13॥
Горы, куда пойдет Рама, Примут его с радушием, Одарят цветами и плодами, Пускай не пришло их время.
13.
...Пускай не пришло их время (akāle ca-api). — То есть время года, когда цветы должны появиться.
Кто может быть счастливым При этой негодной женщине, Принудившей уйти в изгнание Сына Индры среди царей!
25
upadrutamidam sarvamanālambamanāyakam । kaikeyyā hi kṛte sarvam vināśamupayāsyati ॥25॥
Не имея достойного владыки, Пораженное смутой, беззащитное, Это царство из-за Кайкейи Вскоре непременно рухнет.
26
na hi pravrajite rāme jīviṣyati mahī patiḥ । mṛte daśarathe vyaktam vilopaḥ tat anantaram ॥26॥
Если Рама будет в изгнании, Не сможет жить великий царь, А если умрет Дашаратха, Всех нас ожидает гибель.
27
te viṣam pibata āloḍya kṣīṇa puṇyāḥ sudurgatāḥ । rāghavam vā anugaccadhvam aśrutim vā api gaccata ॥27॥
Несчастные, обреченные люди, Смешайте свое питье с ядом! Или следуйте за Рагхавой, Или никто о вас и не вспомнит!
27.
Несчастные, обреченные люди (kṣīṇa-puṇyāḥ suduḥkhitāḥ)... — Букв.: «те, чьи заслуги исчерпаны», то есть обреченные на смерть. ...Или никто о вас и не вспомнит (aśrutiṃ vā-api gacchata)! — Букв.: «или идите в не-слышание (забвение. — П.Г.)».
Торговцы заперли лавки, И беззащитная Айодхья, Лишенная радости, походила На небо с погасшими звездами.
36
tathā striyo rāma nimittam āturā । yathā sute bhrātari vā vivāsite । vilapya dīnā rurudur vicetasaḥ । sutaiḥ hi tāsām adhiko hi so abhavat ॥36॥
Жены Айодхьи страдали по Раме, Как если б теряли сына или супруга, И рыдали, несчастные, с помутившимся разумом, Ибо дороже родного сына был для них Рама.
Смолкли звуки пения, танцев, веселья и музыки, Исчезла радость, торговцы заперли свои лавки, И славный город Айодхья казался похожим На океан, из которого вычерпали всю воду.
Он пересек Ведашрути, Реку с чистыми водами, И поехал в ту сторону, Где живет мудрец Агастья.
9.
Ведашрути (vedaśruti — «слушающая веды») — река, по-видимому, обозначавшая южную границу Косалы. ...в ту сторону, / Где живет мудрец Агастья (agastya-adhyuṣitāṃ diśam). — Агастья в индийской мифологии принес на юг учение вед и считался покровителем юга. В третьей книге «Рамаяны» Рама встречается с Агастьей.
Преодолев Гомати, Рама Пересек на быстрых конях Реку Сьяндику , звенящую Криками гусей и павлинов.
11.
Сьяндика (syandikā — «текущая») — река в центральной Индии.
12
gomatīm ca api atikramya rāghavaḥ śīghragaiḥ hayaiḥ । mayūra haṃsa abhirutām tatāra syandikām nadīm ॥12॥
Он показал Сите землю, Занятую вассальными царствами, Которую некогда Ману Отдал царю Икшваку.
12.
...землю... / Которую некогда Ману / Отдал царю Икшваку (mahīm manunā rājñā dattām-ikṣvākave purā). — Здесь можно усмотреть противоречие с предыдущими стихами, согласно которым Рама уже пересек границу Косалы. Но комментаторы указывают, что цари рода Икшваку считались верховными правителями всей земли (чакравартинами), и обращают внимание, что земля, по которой проезжает Рама, занята вассальными царствами (rāṣṭra-vṛtā) (см. также примеч. к I. 5. 14).
Я не слишком люблю охоту Даже в лесу рядом с Сараю, Но среди царственных риши Охота считается удовольствием.
15.
Я не слишком люблю охоту (na-atyartham-abhikāṅkṣāmi mṛgayām)... — Это утверждение, как кажется, противоречит предыдущему стиху, и в северной рецензии «Рамаяны» сделана конъектура: убрана отрицательная частица na, но мы принимаем чтение южной рецензии, так как охота, хотя она и была принята в царских домах («среди царственных риши... считается удовольствием»), в принципе в книгах законов рассматривалась как занятие греховное, и Рама накладывает на нее временные ограничения (см. сл. шлоку).
16
na atyartham abhikānkṣāmi mṛgayām sarayū vane । ratir hi eṣā atulā loke rāja ṛṣi gaṇa sammatā ॥16॥
Для царей в этом мире охота — Лучшее из удовольствий, Но заниматься ею люди с луком Должны лишь в положенное время».
16.
...Но заниматься ею люди с луком / Должны лишь в положенное время (kāle kṛtāṃ tām manujair-dhanvinām-abhikāṅkṣitām). — Букв.: «но ею (охотой. — П.Г.), желанной для лучников, люди занимаются [лишь] в определенное время».
17
rājarṣīṇām hi loke'smin ratyartham mṛgayā vane । kāle kṛtām tām manujairdhanvināmabhikāṅkṣitām ॥17॥
Об этом и многом другом Говорил медовым голосом Потомок Икшваку возничему, Продолжая свой путь в изгнание.
18
sa tam adhvānam aikṣvākaḥ sūtam madhurayā girā । tam tam artham abhipretya yayauvākyam udīrayan ॥18॥
Проехав земли Косалы, Рама Обернулся в сторону Айодхьи И, сложив почтительно руки, Мудрый, сказал такое слово:
2
āpṛcche tvām purīśreṣṭhe kākutsthaparipālite । daivatāni ca yāni tvām pālayantyāvasanti ca ॥2॥
«О лучший из городов Айодхья, Где правят потомки Какутстхи, Я прощаюсь с тобой и богами, Которые тебя охраняют.
3
nivṛttavanavāsastvāmanṛṇo jagatīpateḥ । punardhrakṣyāmi mātrā ca pitrā ca saha samgataḥ ॥3॥
Вернувшись из леса свободным От долга перед государем, Я надеюсь тебя еще увидеть, Увидеть снова отца и мать».
4
tato rudhiratāmrākṣo bhujamudyamya dakṣiṇam । aśrupūrṇamukho dīno'bravījjānapadam janam ॥4॥
Затем, подняв правую руку, Сверкая глазами цвета меди, С лицом, залитым слезами, Он сказал местным жителям:
4.
...Сверкая глазами цвета меди (rucira-tāmra-akṣaḥ)... — Красно-желтые глаза — один из счастливых признаков Рамы. ...сказал местным жителям (abravīj-jānapadaṃ janam)... — Букв.: «сказал людям, [живущим] в [этой] провинции». Речь идет о тех сельских жителях, которые сбегались к колеснице Рамы (см. выше: II. 49. 4—9).
Или на драгоценный камень С незамутненным блеском. Слоны — хранители мира, На которых восседают боги,
23
devopavāhyaśca muhuḥ samnāditavanāntarām । pramadāmiva yatne na bhūṣitām bhūṣaṇottamaiḥ ॥23॥
И лесные слоны, опьяненные течкой, Оглушали ее берега ревом. Она старательно, словно женщина, Надела лучшие украшения:
24
phalaiḥ puṣpaiḥ kisalayairvaṛtām gulmaiddvijaistathā । śiṃśumaraiḥ ca nakraiḥ ca bhujamgaiḥ ca niṣevitām ॥24॥
Цветы, плоды, стаи птиц И кусты, покрытые листвою. Божественная, чуждая зла, Она вырвалась из-под пяты Вишну
24.
...Она вырвалась из-под пяты Вишну (viṣṇu-pāda-cyutā)... — Согласно пуранам, Ганга на небе вытекает из-под большого пальца ноги Вишну.
25
viṣṇupādacyutām divyāmapāpām pāpanāśinīm । tām śaṅkarajaṭājūṭādbhraṣṭām sāgaratejasā ॥25॥
И сквозь копну волос Шивы Старанием потомка Сагары Упала на землю вместе со змеями, Крокодилами и дельфинами.
25.
...сквозь копну волос Шивы / Старанием потомка Сагары / Упала на землю (śankarasya jaṭājūṭād bhraṣṭam sāgara-tejasā)... — Сказание о низведении на землю Ганги потомком Сагары Бхагиратхой изложено в Рам. I. 43.
26
samudramahīṣīm gaṅgām sārasakrauñcanāditām । āsasāda mahābāhuḥ śṛṅgiberapuram prati ॥26॥
Звенящую криками журавлей Гангу, супругу океана, Мощнорукий Рама увидел Вблизи города Шрингаверы.
26.
Город Шрингавера (śṛṅgavera-pura — «имбирный город») — совр. город Синграур влизи Аллахабада.
27
tām ūrmi kalila āvartām anvavekṣya mahā rathaḥ । sumantram abravīt sūtam iha eva adya vasāmahe ॥27॥
Любуясь гирляндами ее волн, Великий воин Рагхава Сказал суте Сумантре: «Остановимся здесь на ночь.
lakṣaṇaḥ ca sumantraḥ ca bāḍham iti eva rāghavam । uktvā tam ingudī vṛkṣam tadā upayayatur hayaiḥ ॥30॥
«Хорошо», — ответили Раме Лакшмана и Сумантра И, сказав так, подъехали На колеснице к ингуди.
31
rāmaḥ abhiyāya tam ramyam vṛkṣam ikṣvāku nandanaḥ । rathāt avātarat tasmāt sabhāryaḥ saha lakṣmaṇaḥ ॥31॥
Подъехав к прекрасному дереву, Рама, потомок Икшваку, Быстро сошел с колесницы Вместе с женой и Лакшманой.
32
sumantraḥ api avatīrya eva mocayitvā haya uttamān । vṛkṣa mūla gatam rāmam upatasthe kṛta anjaliḥ ॥32॥
Затем, сойдя с колесницы, Сумантра распряг лошадей И, сложив почтительно руки, Стал у дерева рядом с Рамой.
33
tatra rājā guho nāma rāmasya ātma samaḥ sakhā । niṣāda jātyo balavān sthapatiḥ ca iti viśrutaḥ ॥33॥
Царем земли этой был Гуха, Друг Рамы, любимый им, как жизнь, Родившийся в племени нишадов И звавшийся их вождем.
33.
Родившийся в племени нишадов / И звавшийся их вождем (niṣāda-jātyaḥ... sthapatiś-ca-iti viśrutaḥ). — Вождь неарийского племени, который считался вассалом какого-то более могучего царя, назывался «стхапати» — «местым владыкой».
34
sa śrutvā puruṣa vyāghram rāmam viṣayam āgatam । vṛddhaiḥ parivṛtaḥ amātyaiḥ jñātibhiḥ ca api upāgataḥ ॥34॥
Услышав, что прибыл в его землю Тигр среди людей Рама, Он пошел его встретить Вместе с министрами и родичами.
Видя, что владыка нишадов Остановился в отдалении, Рама с сыном Сумитры Пошли ему навстречу.
36
tam ārtaḥ sampariṣvajya guho rāghavam abravīt । yathā ayodhyā tathā idam te rāma kim karavāṇi te ॥36॥
Опечаленный Гуха обнял Раму И сказал ему: «Эта страна Принадлежит тебе, как Айодхья. Что я могу для тебя сделать?
36.
Опечаленный Гуха (ārtaḥ... guhaḥ)... — Опечаленный, потому что уже слышал об изгнании Рамы и увидел его в платье отшельника.
37
īdṛśam hi mahābāho kaḥ prapsyatyatithim priyam । tataḥ guṇavad anna adyam upādāya pṛthag vidham । arghyam ca upānayat kṣipram vākyam ca idam uvāca ha ॥37॥
Нет для меня, о мощнорукий, Более желанного гостя». Затем по приказу Гухи Раме Принесли обильное угощение,
Предложили воду для омовения, И Гуха сказал такое слово: «Добро пожаловать, мощнорукий, Моя земля — в твоей власти,
39
bhakṣyam bhojyam ca peyam ca lehyam ca idam upasthitam । śayanāni ca mukhyāni vājinām khādanam ca te ॥39॥
Ты господин, а мы слуги, Так правь же нашим царством! Вот еда, чтобы ты поел, Вот вода, чтобы ты напился, Вот прекрасные для тебя ложа, Вот корм для твоих лошадей».
40
guham eva bruvāṇam tam rāghavaḥ pratyuvāca ha ॥40॥
На эти слова Гухи Так отвечал ему Рагхава: «Друг, мы очень довольны Оказанным нам почетом
41
arcitāḥ caiva hṛṣṭāḥ ca bhavatā sarvathā vayam । padbhyām abhigamāc caiva sneha sandarśanena ca ॥41॥
И тем, что ты по своей приязни Вышел нам сам навстречу». И еще сказал Рама Гухе, Обняв его круглыми руками:
41.
...круглыми руками (bhujābhyāṃ sādhuvṛttābhyām)... — Круглые руки — один из признаков красоты.
Но как же могу я спать И быть покоен и счастлив, Когда Сита и сын Дашаратхи Лежат на голой земле?
9.
Но как же могу я спать / И быть покоен и счастлив (śakyā nidrā mayā labdhuṃ jīvitaṃ vā sukhāni vā)... — Букв.: «можно ли мне обрести сон, или жизнь, или счастье?»
10
yo na deva asuraiḥ sarvaiḥ śakyaḥ prasahitum yudhi । tam paśya sukha samviṣṭam tṛṇeṣu saha sītayā ॥10॥
Взгляни на него, Гуха, Спящего на траве с Ситой, На него, которому в битве Не страшны ни боги, ни асуры,
11
yo mantra tapasā labdho vividhaiḥ ca pariśramaiḥ । eko daśarathasya eṣa putraḥ sadṛśa lakṣaṇaḥ ॥11॥
Он единственный сын Дашаратхи, Каждой чертой с ним схожий. Он достался отцу аскезой И многими тяжкими лишениями,
На это сын Дашаратхи сказал Сумантре, Своею правой рукой коснувшись суты: «Скорей возвращайся в Айодхью, сута, И не оставляй заботой нашего государя».
13.
Строфа написана в длинностопном метре упаджати.
14
nivartasva iti uvāca enam etāvadd hi kṛtam mama । ratham vihāya padbhyām tu gamiṣyāmi mahāvanam ॥14॥
«Возвращайся, — сказал Рама. — Для меня ты сделал очень много. А мы, оставив колесницу, Пойдем к лесу пешими».
15
ātmānam tu abhyanujñātam avekṣya ārtaḥ sa sārathiḥ । sumantraḥ puruṣa vyāghram aikṣvākam idam abravīt ॥15॥
Получив такое приказание, Опечаленный Сумантра Так сказал потомку Икшваку, Тигру среди людей:
16
na atikrāntam idam loke puruṣeṇa iha kenacit । tava sabhrātṛ bhāryasya vāsaḥ prākṛtavad vane ॥16॥
«Для любого в этом мире Нестерпимо, что ты отныне Будешь жить с женой и братом В лесу как простой смертный.
17
na manye brahma carye asti svadhīte vā phala udayaḥ । mārdava ārjavayoḥ vā api tvām ced vyasanam āgatam ॥17॥
Мне кажется, нет пользы В ученичестве, знании вед, Терпимости и честности, Если ты уходишь в изгнание.
17.
...нет пользы / В ученичестве (na... brahmacarye... phala-udayaḥ). — Букв.: «нет созревания плода в состоянии ученика брахмана». Об ученичестве (брахмачарья) см. примеч. к I. 9. 5.
18
saha rāghava vaidehyā bhrātrā caiva vane vasan । tvam gatim prāpsyase vīra trīml lokāṃs tu jayann iva ॥18॥
О Рагхава, живя в лесу С царевной Видехи и братом, Ты стяжаешь великую славу, Как если бы покорил три мира.
19
vayam khalu hatā rāma ye tayā api upavancitāḥ । kaikeyyā vaśam eṣyāmaḥ pāpāyā duhkha bhāginaḥ ॥19॥
А мы, которых ты оставил, Обречены на горькую долю; Мы погибнем, ибо окажемся Во власти злодейки Кайкейи».
Так сказав уходящему Раме, Дорогому ему, как сама жизнь, Сута Сумантра долго плакал, Пораженный жестоким горем.
21
tataḥ tu vigate bāṣpe sūtam spṛṣṭa udakam śucim । rāmaḥ tu madhuram vākyam punaḥ punar uvāca tam ॥21॥
Когда же сута утер слезы И омыл лицо чистой водою, Рама снова ему сказал Благое, медовое слово:
21.
...омыл лицо чистой водою (spṛṣṭvā-udakaṃ śucim)... — Букв.: «тронув [рукой] святую воду»; может быть, совершил обряд очищения.
22
ikṣvākūṇām tvayā tulyam suhṛdam na upalakṣaye । yathā daśaratho rājā mām na śocet tathā kuru ॥22॥
«Я не знаю равного тебе друга Для всех потомков Икшваку. Поэтому сделай все что можешь, Чтобы не горевал Дашаратха.
23
śoka upahata cetāḥ ca vṛddhaḥ ca jagatī patiḥ । kāma bhāra avasannaḥ ca tasmāt etat bravīmi te ॥23॥
Владыка земли состарился, Сердце его подавлено скорбью И грузом несбывшейся надежды. Поэтому так тебе говорю:
24
yad yad ājñāpayet kiñcit sa mahātmā mahī patiḥ । kaikeyyāḥ priya kāma artham kāryam tat avikānkṣayā ॥24॥
Все, что прикажет сделать Владыка земли, великий духом, Дабы доставить радость Кайкейи, Должно делать без колебаний.
25
etat artham hi rājyāni praśāsati nara īśvarāḥ । yad eṣām sarva kṛtyeṣu mano na pratihanyate ॥25॥
Для того и правят царством Владыки земли — государи, Чтобы никто ни в каком деле Не противился их воле.
26
yadyathā sa mahā rājo na alīkam adhigaccati । na ca tāmyati duhkhena sumantra kuru tat tathā ॥26॥
О Сумантра, прошу тебя, Сделай все, чтобы Дашаратха Не ведал никаких бедствий, Чтобы скорбь его не сломила.
27
adṛṣṭa duhkham rājānam vṛddham āryam jita indriyam । brūyāḥ tvam abhivādya eva mama hetor idam vacaḥ ॥27॥
Царю, не знавшему прежде горя, Благородному, победившему страсти, Когда будешь его приветствовать, Скажи от моего имени:
28
na eva aham anuśocāmi lakṣmaṇo na ca maithilī । ayodhyāyāḥ cyutāḥ ca iti vane vatsyāmaha iti vā (maheti!) ॥28॥
"Ни я, ни брат мой Лакшмана Не скорбим и не сетуем, Что мы изгнаны из Айодхьи И должны отныне жить в лесу.
29
catur daśasu varṣeṣu nivṛtteṣu punaḥ punaḥ । lakṣmaṇam mām ca sītām ca drakṣyasi kṣipram āgatān ॥29॥
Пройдут четырнадцать лет, Мы скоро вернемся домой, И ты снова сможешь увидеть И меня, и Ситу, и Лакшману".
30
evam uktvā tu rājānam mātaram ca sumantra me । anyāḥ ca devīḥ sahitāḥ kaikeyīm ca punaḥ punaḥ ॥30॥
Так сказав государю, Пожелай здоровья матери, По очереди другим царицам И снова и снова — Кайкейи.
31
ārogyam brūhi kausalyām atha pāda abhivandanam । sītāyā mama ca āryasya vacanāl lakṣmaṇasya ca ॥31॥
Скажи Каусалье, Сумантра, Что царевна Видехи, Лакшмана И я, ее почтительный сын, Припадают к ее стопам.
32
brūyāḥ ca hi mahā rājam bharatam kṣipram ānaya । āgataḥ ca api bharataḥ sthāpyo nṛpa mate pade ॥32॥
Скажи великому государю, Чтобы он послал за Бхаратой И, когда Бхарата приедет, Сделал его своим наследником.
33
bharatam ca pariṣvajya yauvarājye abhiṣicya ca । asmat samtāpajam duhkham na tvām abhibhaviṣyati ॥33॥
Пусть он обнимет Бхарату, Помажет юным царем, И пусть его не терзает горе, Порожденное нашим изгнанием.
34
bharataḥ ca api vaktavyo yathā rājani vartase । tathā mātṛṣu vartethāḥ sarvāsv eva aviśeṣataḥ ॥34॥
Скажи также Бхарате, Что, став юным царем, Он не должен делать различия Между своими матерями.
35
yathā ca tava kaikeyī sumitrā ca aviśeṣataḥ । tathaiva devī kausalyā mama mātā viśeṣataḥ ॥35॥
Как нет для него различия Между Кайкейи и Сумитрой, Не должно быть и различия Между ними и моею матерью.
35.
Как нет для него различия / Между Кайкейи и Сумитрой (yathā ca tava kaikeyī sumitrā ca-aviśeṣataḥ)... — Бхарата относится к Сумитре так же, как к своей матери, по-видимому, из-за особой близости между ним и сыном Сумитры Шатругхной. Заметим, что прямое обращение Рамы к Бхарате («ты», «для тебя») мы заменяем в переводе косвенным: «он», «для него».
Также скажи: когда он станет По воле отца юным царем, Пусть всегда и всемерно заботится О процветании обоих миров».
36.
...Пусть... заботится / О процветании обоих миров (lokayor-ubhayoḥ śakyaṃ nityadā sukham-edhitum). — То есть земного и небесного мира; второго — почитанием богов и своевременным принесением жертв.
Ты уже так далеко, Но людям кажется, что ты рядом, И теперь они все умрут, Отказавшись от всякой пищи.
42.
Ты уже так далеко (dure ’pi nivasantaṃ tvām)... — Букв. перевод шлоки: «люди думают о тебе, находящемся уже далеко, как о стоящем и ныне перед их мысленным взором, и отказались от пищи» — не вполне ясен. Наш перевод сделан согласно толкованию комментаторов Нагеши Бхатты, Говиндараджи и Бансидхары Шивасахаи.
«О тигр среди людей, осторожно Поднимись на эту ладью, А затем помоги Сите, Взяв ее, благородную, за руку».
75—76.
В этих двух стихах явное противоречие. Рама приказывает Лакшмане сначала самому подняться на борт ладьи, а затем (anvakṣam) помочь Сите. Но, исполняя приказ брата, Лакшмана сначала (pūrvam) помогает Сите и лишь после нее поднимается сам. Комментатор Говиндараджа поясняет, что Рама просит Лакшману подняться первым из уважения к нему, но тот изменяет порядок, угадывая тайное желание брата.
Выслушав приказ брата, Мужественный Лакшмана Усадил сначала в ладью Ситу, А затем и сам на нее поднялся.
75—76.
В этих двух стихах явное противоречие. Рама приказывает Лакшмане сначала самому подняться на борт ладьи, а затем (anvakṣam) помочь Сите. Но, исполняя приказ брата, Лакшмана сначала (pūrvam) помогает Сите и лишь после нее поднимается сам. Комментатор Говиндараджа поясняет, что Рама просит Лакшману подняться первым из уважения к нему, но тот изменяет порядок, угадывая тайное желание брата.
Поднявшись в ладью, Рама, Как делают брахманы и кшатрии, Прочел, многославный, молитву О благополучии плавания.
78.
...Прочел... молитву / О благополучии плавания (jajāpa hitam-ātmanaḥ). — Букв.: «о собственном благополучии», но, как поясняют комментаторы, речь идет о благополучии своего дела (в данном случае — плавания), «как это принято у брахманов и кшатриев» (brahmavat-kṣatravac-ca).
79
ācamya ca yathāśāstram nadīm tām saha sītayā । prāṇamatprītisamhṛṣṭo lakṣmaṇaścāmitaprabhaḥ ॥79॥
Великий воин Лакшмана, Как это предписано в шастрах, Отпил глоток речной воды И вместе с Ситой почтил Гангу.
80
anujñāya sumantram ca sabalam caiva tam guham । āsthāya nāvam rāmaḥ tu codayām āsa nāvikān ॥80॥
Простившись с царем Гухой, Сутой Сумантрой и войском, Рама, стоя в ладье, повелел Гребцам начать переправу.
Переплыв великую реку, податель даров Рама, Великий духом, подобный Хранителю мира, Вошел, продолжая путь, в страну ватсов, Цветущую, плодородную, полную радости.
101.
...Вошел, продолжая путь, / в страну ватсов (krameṇa vatsān... upāgamat)... — Ватса — название народа и страны, расположенной вдоль берега Ганги со столицей Каушамби неподалеку от совр. Аллахабада.
Четырех больших зверей убили братья: Вепря, оленя, антилопу и черного буйвола. Приготовив себе еду, они утолили голод И на ночь нашли приют у подножия дерева.
«Великий царь, я думаю, Спит, объятый тревогой, А Кайкейи, должно быть, довольна, Ибо сбылось ее желание.
7
sā hi devī mahā rājam kaikeyī rājya kāraṇāt । api na cyāvayet prāṇān dṛṣṭvā bharatam āgatam ॥7॥
Когда царица Кайкейи Увидит вернувшимся Бхарату, Не лишит ли она ради царства Великого государя жизни?
7.
...Не лишит ли она ради царства / Великого государя жизни (mahārājaṃ kaikeyī rājya-kāraṇāt api ca cyāvayet prāṇān). — Комментатор Говиндараджа объясняет это предположение Рамы, которое решительно расходится с его недавним почтительным отношением к Кайкейи, тем, что он еще раз пытается заставить Лакшману вернуться в Айодхью, внушив ему такое опасение.
8
anāthaḥ caiva vṛddhaḥ ca mayā caiva vinākṛtaḥ । kim kariṣyati kāma ātmā kaikeyyā vaśam āgataḥ ॥8॥
Если меня не будет рядом, Что может один сделать Старый, беспомощный царь, Оказавшийся во власти Кайкейи?
9
idam vyasanam ālokya rājñaḥ ca mati vibhramam । kāmaeva ardha dharmābhyām garīyān iti me matiḥ ॥9॥
Видя растерянность и смятение, Овладевшие разумом государя, Я думаю, что любовь сильнее, Чем польза и добродетель.
9.
...Я думаю, что любовь сильнее, / Чем польза и добродетель (kāma eva-artha-dharmā-bhyāṃ garīyān-iti me matiḥ). — То есть из трех целей жизни (см. примеч. к I. 3. 8) любовь определяет поведение людей в первую очередь (ср. далее стих 13).
10
ko hi avidvān api pumān pramadāyāḥ kṛte tyajet । canda anuvartinam putram tātaḥ mām iva lakṣmaṇa ॥10॥
Кто, даже будучи неразумным, Откажется ради женщины От покорного его воле сына, Как отец отказался от меня?
11
sukhī bata sabhāryaḥ ca bharataḥ kekayī sutaḥ । muditān kosalān eko yo bhokṣyati adhirājavat ॥11॥
Поистине, теперь счастливы Бхарата со своей женой: Они наслаждаются властью Над прекрасной Косалой.
12
sa hi sarvasya rājyasya mukham ekam bhaviṣyati । tāte ca vayasā atīte mayi ca araṇyam āśrite ॥12॥
Теперь, когда я живу в лесу И состарился мой отец, Один Бхарата, сын Кайкейи, Будет править всем царством.
Полагаю, скворчиха Каусальи Больше, чем я, ее радует. От нее она может услышать: "Попугай, кусай врага в ногу!"
22.
Скворчиха (sārikā) — птица из семейства скворцов — Turdus salica. Скворцы и попугаи часто жили в домах и дворцовых покоях, и обучение их умению говорить считалось одним из 64 искусств (см.: КС I. 3. 43). Попугай, кусай врага в ногу (śuka pādam-arer-daśa)! — По мнению Рамы, в отличие от него самого, который не смог защитить Каусалью, ее скворчиха могла бы сделать это лучше, попросив своего друга попугая напасть на Кайкейи. Вероятно, в основе этого стиха лежит какая-то притча или басня (ср. рассказ о скворчихе и попугае в романе Баны «Кадамбари» (см.: Кадамбари 1995: 289—291)).
23
śocantyāḥ ca alpa bhāgyāyā na kiñcit upakurvatā । purtreṇa kim aputrāyā mayā kāryam arim dama ॥23॥
Когда она попала в беду, Что для нее сделал Я, ее сын, о губитель врагов? Лучше бы быть ей бездетной!
24
alpa bhāgyā hi me mātā kausalyā rahitā mayā । śete parama duhkha ārtā patitā śoka sāgare ॥24॥
Моя несчастная мать, Лишившись меня, оказалась В океане неизбывного горя, Истерзанная разлукой.
25
eko hi aham ayodhyām ca pṛthivīm ca api lakṣmaṇa । tareyam iṣubhiḥ kruddho nanu vīryam akāraṇam ॥25॥
А ведь я в гневе, о Лакшмана, Один способен сокрушить И Айодхью, и всю землю. Но стала бессильной моя сила.
26
adharma bhaya bhītaḥ ca para lokasya ca anagha । tena lakṣmaṇa na adya aham ātmānam abhiṣecaye ॥26॥
Я боюсь поступиться долгом, Боюсь осуждения людей, Вот почему я не согласился На свое помазание, о безгрешный».
26.
Я боюсь поступиться долгом, / Боюсь осуждения людей (adharma-bhaya-bhītaś-ca para-lokasya са)... — Видимо, осуждения за нарушение воли отца. Bhītaḥ... para-lokasya можно толковать как «боюсь иного (загробного) мира», но такой страх не подобает Раме, и поэтому часть комментаторов, за которыми мы следуем в переводе, понимает para-lokasya как parakīya-janaya — «чужих (враждебно настроенных) людей».
Затем, верные добродетели, Рама и Сита разделили Вблизи баньянового дерева Приготовленное для них ложе.
34
sa lakṣmaṇasya uttama puṣkalam vaco । niśamya ca evam vana vāsam ādarāt । samāḥ samastā vidadhe param tapaḥ । prapadya dharmam sucirāya rāghavaḥ ॥34॥
Выслушав прекрасное слово Лакшманы, Рама после раздумья дал согласие Жить с ним в лесу предстоящие годы, Полагая, что в этом — путь добродетели.
34.
Выслушав прекрасное / слово Лакшманы (lakṣmaṇasya-uttamapuṣkalaṃ vaco niśamya)... — Эта строфа непосредственно примыкает к 32-й, и поэтому 33-я кажется искусственно вставленной. Ее нет ни в северной рецензии «Рамаяны», ни в ее критическом издании.
35
tatastu tasmin vijane vane tadā । mahābalau rāghavavaṃśavardhanau । na tau bhayam sambhramamabhyupeyatu । ryathaiva simhau girisānugocarau ॥35॥
Два многомощных потомка Рагху, Не зная ни страха, ни колебаний, Решили жить вместе в безлюдном лесу, Подобно львам на горной вершине.
Углубившись в бескрайний лес, Они направились к тому месту, Где благая река Ямуна Сливается с Бхагиратхи — Гангой.
2.
...Где благая река Ямуна / Сливается с Бхагиратхи — Гангой (yatra bhāgīrathīṃ gaṅgāṃ yamunā-abhipravartate). — Имеется в виду священное место Праяга, совр. Аллахабад.
3
te bhūmim āgān vividhān deśāmaḥ ca api mano ramān । adṛṣṭa pūrvān paśyantaḥ tatra tatra yaśasvinaḥ ॥3॥
На своем пути, достославные, Они видели много земель И среди них прекрасные земли, О которых раньше не знали.
4
yathā kṣemeṇa gaccan sa paśyamaḥ ca vividhān drumān । nivṛtta mātre divase rāmaḥ saumitrim abravīt ॥4॥
Безбоязненно разглядывая Цветущие повсюду деревья, Рама, когда близился вечер, Сказал сыну Сумитры:
«Взгляни на этот столб дыма — Знамя благословенного Агни, Поднимающийся у Праяги. Думаю, здесь живет Бхарадваджа.
5.
...столб дыма — / Знамя благословенного Агни (dhūmam-uttamam agner-bhagavataḥ ketum)... — Столб дыма рассматривается здесь как знамя бога огня Агни, и, по предположению Рамы, он поднимается над алтарем мудреца Бхарадваджи, живущего в обители близ Праяги.
6
nūnam prāptāḥ sma sambhedam gangā yamunayoḥ vayam । tathā hi śrūyate śambdo vāriṇā vāri ghaṭṭitaḥ ॥6॥
Мы пришли к тому месту, Где сливаются Ямуна и Ганга, И вот уже слышен шум Их сталкивающихся волн.
Повсюду видны деревья, Срубленные отшельниками, И эти срубленные деревья Указывают на близость обители».
8
dhanvinau tau sukham gatvā lambamāne divā kare । gangā yamunayoh sandhau prāpatur nilayam muneḥ ॥8॥
Когда солнце стало садиться, Два героя с луками Быстро пошли к обители У слияния Ямуны и Ганги.
8.
...Два героя с луками (dhanvinau tau)... — Упоминание луков кажется неуместным, потому что братья входят в святую обитель. Но это еще один пример употребления формульного эпитета; к тому же становится ясным, отчего, как сказано в следующей строфе, «Рама напугал ее (обители. — П.Г.) птиц и ланей».
Мудрец, выслушав эти слова Добродетельного царевича, Дал ему воду для омовения И выделил корову.
17.
...И выделил корову (upānayata... gām-ardhyam-udakam). — Одни комментаторы полагают, что Бхарадваджа выделил корову, чтобы та приносила отшельнику необходимые для жертвы продукты, другие — что корова сама должна была быть принесена в жертву в честь такого гостя, как Рама.
Подвижник дал им питье и еду Из лесных плодов и кореньев И приказал отвести им место Для жизни в обители.
19
mṛga pakṣibhir āsīno munibhiḥ ca samantataḥ । rāmam āgatam abhyarcya svāgatena āha tam muniḥ ॥19॥
Сидя в окружении Мудрецов, птиц и ланей, Бхарадваджа приветствовал Раму, Приняв его как желанного гостя.
19.
Сидя в окружении / Мудрецов, птиц и ланей (mṛga-pakṣibhir-āsīno munibhiś-са samantataḥ)... — Согласно комментарию Махешваратиртхи и Говиндараджи, птицы и животные обители рассматривались как равные мудрецам по своей святости.
20
pratigṛhya ca tām arcām upaviṣṭam sa rāghavam । bharadvājo abravīd vākyam dharma yuktam idam tadā ॥20॥
Благодарный за гостеприимство, Рама сел подле риши, И Бхарадваджа сказал слово, Исполненное добродетели:
21
cirasya khalu kākutstha paśyāmi tvām iha āgatam । śrutam tava mayā ca idam vivāsanam akāraṇam ॥21॥
«Наконец-то, потомок Какутстхи, Я вижу тебя своими глазами. Я, конечно, уже знаю О твоем беспричинном изгнании.
22
avakāśo viviktaḥ ayam mahā nadyoh samāgame । puṇyaḥ ca ramaṇīyaḥ ca vasatu iha bhagān sukham ॥22॥
Но теперь ты в уединенном, Прекрасном, святом месте У слияния двух великих рек. Живи же здесь счастливо, Рама!»
Выслушав ответ Рамы, Великий мудрец Бхарадваджа Сказал такое ему слово, Мудрое и полезное:
27.
...слово / Мудрое и полезное (vākyam-artha-grāhakam)... — «Artha» в отношении к слову обычно значит «смысл», но может значить и «польза». Исходя из контекста, мы выбрали для перевода второе значение.
«Отсюда в десяти крошах Есть святая, прекрасная гора. Ее посещают великие риши, На ней живут и по ней бродят
28.
Отсюда в десяти крошах (daśa-krośa itaḥ)... — Кроша (от глагола kruś «кричать») — расстояние «длины крика», приблизительно четверть йоджаны (см. примеч. к I. 1. 65), то есть 3—3,5 км.
Всевозможные обезьяны, Там ты и будешь жить. Подобная горе Гандхамадане, Она зовется Читракутой.
29.
...Всевозможные обезьяны (golāṅgūlāḥ... vānara-rkṣāḥ)... — См. примеч. к 1.17.19. Гандхамадана (gandhamādana — «опьяняющая запахом») — горный хребет в Гималаях, на котором, согласно индийской мифологии, бывают или живут боги.
Человек, который увидит Вершину горы Читракуты, Получает благую участь И отвращает ото зла разум.
31
ṛṣayaḥ tatra bahavo vihṛtya śaradām śatam । tapasā divam ārūdhāḥ kapāla śirasā saha ॥31॥
Проведя на ней сотню осеней, Риши с головами, как чаши, Благодаря своей аскезе Восходили живыми на небо.
31.
...Риши с головами, как чаши (ṛṣayaḥ... kapāla-śirasā saha)... — Из-за неопределенности значения слова kapāla (не только «чаша», но и «череп») смысл определения может быть: «с головами, [белыми] как череп», то есть с седыми головами. По мнению Нагеши Бхатты, упоминание о головах риши служит здесь дополнительным указанием на то, что, проведя на горе сотню осеней (лет) (vihṛtya śaradāṃ śatam), они восходили на небо, сохраняя свое тело.
32
praviviktam aham manye tam vāsam bhavataḥ sukham । iha vā vana vāsāya vasa rāma mayā saha ॥32॥
Думаю, счастлива и уединенна Будет на ней твоя жизнь. А можешь и здесь провести Весь срок своего изгнания».
33
sa rāmam sarva kāmaiaḥ tam bharadvājaḥ priya atithim । sabhāryam saha ca bhrātrā pratijagrāha dharmavit ॥33॥
Как дорогого гостя, радуясь, Бхарадваджа принял Раму Вместе с Ситой и Лакшманой И исполнил все их желания.
mayūranādābhiruto gajarājaniṣevitaḥ । gamyatām bhavatā śailaścitrakūṭaḥ sa viśrutaḥ ॥40॥
Я думаю, многомощный Рама, Эта святая гора, обильная Плодами и многими кореньями, Станет тебе убежищем.
41
puṇyaśca ramaṇīyaśca bahumūlaphalāyutaḥ । tatra kunjara yūthāni mṛga yūthāni ca abhitaḥ ॥41॥
Иди же на эту прекрасную гору, И ты увидишь, Рагхава, Стада слонов и оленей, Бродящих по окрестным лесам,
42
vicaranti vana anteṣu tāni drakṣyasi rāghava । saritprasravaṇaprasthān darīkandharanirgharān ॥42॥
Утесы, пещеры, долины, Реки, ручьи, водопады. Ты будешь жить там с Ситой, И возрадуется твое сердце.
43
carataḥ sītayā sārdham nandiṣyati manastava । prahṛṣṭa koyaṣṭika kokila svanaiḥ । rvināditam tam vasudhā dharam śivam । mṛgaiḥ ca mattaiḥ bahubhiḥ ca kunjaraiḥ । suramyam āsādya samāvasa āśramam ॥43॥
Когда ты придешь, Рама, на эту прекрасную гору И найдешь там приют, ты будешь счастлив, Радуясь виду ланей, опьяненных течкой, Крикам веселых чибисов и черных кукушек».
43.
...Крикам веселых чибисов / и черных кукушек (prahṛṣṭa-koyaṣṭibha-kokila-svanaiḥ). — Кояштибха («с ногами, как прутья») — род чибисов; кокила («черная кукушка») — см. примеч. к I. 64. 6.
Подойдя к Калинди, Рагхава, Идите против ее течения И, увидев место омовения, Желанное для всех людей, Сделайте плот и переправьтесь Через эту реку, дочь Солнца.
5.
...переправьтесь / Через эту реку, дочь Солнца (tarata-anśumatīṃ nadīm). — Река Ямуна персонифицируется как дочь бога солнца (Сурьи, или Аншумана) и сестра бога Ямы.
6
tatra yūyam plavam kṛtvā taratāṃśumatīm nadīm । tato nyagrodhamāsādya mahāntam haritacchadam ॥6॥
Затем вы придете к могучему Баньяновому дереву Шьяме, Покрытому зеленой листвой, Любимому убежищу сиддхов.
Рама помог подняться на плот Слегка смутившейся Сите, Своей любимой супруге, Прекрасной, словно Шри.
16.
...Слегка смутившейся (īṣat .. lajjamānām)... — Комментатор Говиндараджа объясняет смущение Ситы тем, что ей приходится опереться на руки Рамы. ...Прекрасной, словно Шри (śriyam-iva-acintyām). — Букв.: «невообразимой, как Шри [— богиня красоты]».
17
īṣtsankahhanābān tānagtārioatat plavam । pārśve ca tatra vaidehyā vasane cūṣṇāni ca ॥17॥
Затем положил Рагхава Рядом с царевной Видехи Ее одежду и украшения, А также мотыгу и две корзины.
18
plave kaṭhinakājam ca rāmaścakre sahāyudhaiḥ । āropya prathamam sītām samghāṭam pratigṛhya tau ॥18॥
Сначала усадив Ситу, Достойные сыны Дашаратхи Поднялись на плот сами И, довольные, начали переправу.
Пройдя крошу, Рама с Лакшманой Углубились в лес близ Ямуны И там убили много дичи, Пригодной для еды и жертвы.
32.
...убили много дичи, / Пригодной для еды и жертвы (bahūn medhyān mṛgān hatvā). — Не вполне ясны цель охоты братьев (ведь они обязались есть только плоды и коренья), и в этой связи точный смысл эпитета medhya — «свежий», «сочный», но также «чистый», «неоскверненный», «пригодный для еды» и «пригодный для жертвы».
Они шли по густому лесу, где громко кричали Попугаи, где блуждали слоны и обезьяны, И когда нашли у берега место для отдыха, Уже не казались, как раньше, такими несчастными.
Когда минула эта ночь, Лучший из рода Рагху Ласково разбудил Ненадолго заснувшего Лакшману:
1.
...Ненадолго заснувшего Лакшману (avasuptam-anantaram... lakṣmaṇam)... — Не вполне ясно значение слова anantaram (букв.: «затем», «сразу же после»). Комментаторы обычно толкуют: «сразу же после того, как проснулся Рама». Так или иначе, но Лакшмана, по-видимому, как и обещал, провел ночь на страже и заснул в самом ее конце.
«Послушай, о сын Сумитры, Как сладко поют птицы. Пора, о губитель врагов, Вставать и идти дальше».
3
sa suptaḥ samaye bhrātrā lakṣmaṇaḥ pratibodhitaḥ । jahau nidrām ca tandrīm ca prasaktam ca pathi śramam ॥3॥
Разбуженный в должное время Лакшмана встал и сразу Отбросил сон и усталость, Вызванную дорогой.
4
tatautthāya te sarve spṛṣṭvā nadyāḥ śivam jalam । panthānam ṛṣiṇā uddiṣṭam citra kūṭasya tam yayuḥ ॥4॥
Проснувшись, оба брата, Отпив чистой речной воды, Пошли в направлении Читракуты Путем, указанным Бхарадваджей.
4.
...Отпив чистой речной воды (spṛṣṭvā nadyāḥ śivaṃ jalam)... — Имеется в виду глоток воды, входящий в обязательный утренний ритуал (см. также примеч. к I. 3. 2).
5
tataḥ samprasthitaḥ kāle rāmaḥ saumitriṇā saha । sītām kamala patra akṣīm idam vacanam abravīt ॥5॥
По дороге потомок Какутстхи, Шедший рядом с Лакшманой, Обратился с такими словами К лотосоокой Сите:
Вскоре Сита, Рама и Лакшмана Подошли к обители Вальмики И приветствовали мудреца, Почтительно сложив ладони.
16.
...Подошли к обители Вальмики (abhigamya-aśramam... vālmīkim)... — Упоминание обители Вальмики на горе Читракута кажется неожиданным. Согласно «Балаканде», обитель Вальмики была на берегу реки Тамасы (Рам. I. 2. 3 и далее). Комментаторы Махешваратиртха, Говиндараджа и Катака Мадхава Йогиндра объясняют, что Вальмики сначала жил на Читракуте, но затем перешел в другую обитель, на реке Тамасе, где и начал сочинять «Рамаяну» уже после того, как Рама возвратился из изгнания и стал царем. С другой стороны, комментатор Нагеша Бхатта полагает, что здесь говорится о другом мудреце по имени Вальмики, который к сочинению «Рамаяны» не имел отношения. Заметим, что этой строфы, так же как и последующей, в критическом издании «Рамаяны» нет.
17
tānmaharṣiḥ pramuditaḥ pūjayāmāsa dharmavit । āsyatāmiti covāca svāgatam tu nivedya ca ॥17॥
Обрадованный их приходом, Великий, добродетельный риши Принял их со всем радушием, Приветствовал и пригласил сесть.
Выслушав слово Рамы, Губитель врагов Лакшмана Срубил несколько деревьев И построил из них хижину.
21
tām niṣṭhatām baddhakaṭām dṛṣṭvā ramaḥ sudarśanām । śuśrūṣamāṇam eka agram idam vacanam abravīt ॥21॥
Увидев ее, красивую, Прочную, устланную соломой, Рама, верный своей цели, Сказал послушному брату:
21.
...Рама, верный своей цели, / Сказал (rāmaḥ... ekāgraṃ vacanam-abravīt)... — Эпитет ekāgra (букв.: «устремленный к одной цели»), в санскритском оригинале связанный со «словом» (vacana), мы в переводе отнесли к Раме.
«Достань мясо антилопы, Мы принесем жертву хижине. Кто хочет жить долго, должен Умилостивить домашних богов.
22.
...Мы принесем жертву хижине (śālāṃ yakṣyāmahe vayam). — Жертва хижине рассматривается здесь как очистительная жертва богам — покровителям жилища (vāstu-śamana), число которых доходило до пятидесяти. Она, согласно комментарию Говиндараджи, должна была совершаться при вхождении в новый дом и сохранять жизнь до 100 лет, предотвращать болезни, смерть родичей и т. д.
Знающий обычаи Рама Совершил, праведный, омовение И один за другим прочитал гимны, Приносящие успех жертве.
29.
...один за другим прочитал гимны (saṃgraheṇa-akarot sarvān mantrān)... — Слово saṃgraheṇa может значить «полностью», «все вместе», но может и «сосредоточенно», «углубившись в самого себя».
Прочитав, как положено, гимны, Совершив обряд омовения, Рама принес благую жертву, Отвращающую зло от хижины.
33
vedisthalavidhānāni caityānyāyatanāni ca । āśramasyānurūpāṇi sthāpayāmāsa rāghavaḥ ॥33॥
Вслед за тем потомок Рагху Воздвиг в восьми направлениях Жертвенники и святилища, Подобающие лесной обители.
33.
...Воздвиг... / Жертвенники и святилища (vedi-sthala-vidhānāni caityāny-āyatanāni ca ... sthāpayāmāsa)... — Перевод в какой-то мере условен, так как не вполне ясна разница между vedi («алтарь», «жертвенник»), caitya («святилище», «жертвенник») и āyatana («место молитвы», «храм») в условиях лесной обители. Индийские комментаторы мало что здесь поясняют, и лишь Нагеша Бхатта указывает, что речь идет о жертвенных алтарях, которые устанавливаются в обители по восьми направлениям света. Заметим попутно, что строфы 29—33 в значительной мере повторяют друг друга.
И все вместе они вошли в хижину, Удобную, покрытую древесными листьями, Уютную, чистую, защищенную от ветра, Вошли, как боги в Судхарму, небесную залу богов.
35
tau tarpayitvā bhūtāni rāghavau saha sītayā । tadā viviśatuḥ śālām suśubhām śubhalakṣaṇau ॥35॥
Поселившись на Читракуте у реки Мальявати, Любимом месте купания птиц и зверей, Рама был полон радости и довольства И отринул горечь изгнания из Айодхьи.
36-38
tām vṛkṣa parṇac cadanām manojñām । yathā pradeśam sukṛtām nivātām । vāsāya sarve viviśuḥ sametāḥ । sabhām yathā deva gaṇāḥ sudharmām ॥36॥ aneka nānā mṛga pakṣi samkule । vicitra puṣpa stabalaiḥ drumaiḥ yute । vana uttame vyāla mṛga anunādite । tathā vijahruḥ susukham jita indriyāḥ ॥37॥ suramyam āsādya tu citra kūṭam । nadīm ca tām mālyavatīm sutīrthām । nananda hṛṣṭaḥ mṛga pakṣi juṣṭām । jahau ca duhkham pura vipravāsāt ॥38॥
{no rus data}
35.
Мальявати (mālyavatī — «украшенная венками (или цветами)») — как явствует из дальнейшего повествования, одно из имен реки Мандакини (mandākinī — «текущая медленно), притока Ганги, протекающей вблизи горы Читракуты, которая обычно отождествляется с совр. рекой Пайсини.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят шестая песнь «Книги об Айодхье».
Пятьдесят седьмая песнь
1
kathayitvā suduhkha ārtaḥ sumantreṇa ciram saha । rāme dakṣiṇa kūlasthe jagāma sva gṛham guhaḥ ॥1॥
Пока Рама не переправился На южный берег Ганги, Гуха беседовал с Сумантрой А затем, печальный, пошел домой.
1.
Эта песнь переносит время повествования на три дня назад (пятьдесят вторая песнь), когда Рама, простившись с Гухой и Сумантрой, переправляется на южный берег Ганги.
2
bharadvājābhigamanam prayāge ca sahāsanam । āgirergamanam teṣām tatrasthairabhilakṣitam ॥2॥
Когда же Сумантра узнал О встрече Рамы в Праяге С мудрецом Бхарадваджей, О приходе его на Читракуту
2.
...Когда же Сумантра узнал (anujñātaḥ sumantro ’tha)... — Кто известил Сумантру о передвижениях Рамы, остается неизвестным (комментаторы предполагают, что это были люди Гухи). Заметим, однако, что по ходу дальнейшего рассказа выясняется, что ни Сумантра, ни соответственно Дашаратха и Бхарата не знают, где находится Рама. И эта строфа исключена из критического издания «Рамаяны», дабы избежать такого противоречия.
3
anujñātaḥ sumantraḥ atha yojayitvā haya uttamān । ayodhyām eva nagarīm prayayau gāḍha durmanāḥ ॥3॥
И пребывании на ней Рамы, Он запряг превосходных коней И поехал в город Айодхью, Полный глубокой скорби.
4
sa vanāni sugandhīni saritaḥ ca sarāṃsi ca । paśyann atiyayau śīghram grāmāṇi nagarāṇi ca ॥4॥
Углубившись в свои мысли, Он быстро проезжал мимо Благоухающих лесов, рек, Озер, городов и деревень.
Расскажи, где сейчас Рама, Что ест он и где спит. Твой рассказ меня оживит, Как Яяти — беседа с праведниками».
12.
...Как Яяти — беседа с праведниками (yayātir-iva sādhuṣu). — Букв.: «как Яяти среди праведников». Согласно «Махабхарате» (см.: Мбх. I. 83—88), царь Яяти за пренебрежение богами, гандхарвами и сиддхами был сброшен с неба, но не упал на землю, а повис между небом и землей в воздушном пространстве, где оказался в обществе праведных риши Аштаки, Шиби и др. и вел с ними благочестивую беседу.
'Будь, царица, верна долгу, Приноси жертвы в храме И чти ноги нашего государя, Как если бы был он богом.
19
abhimānam ca mānam ca tyaktvā vartasva mātṛṣu । anu rājāna māryām ca kaikeyīmamba kāraya ॥19॥
Скромно, без всякой гордыни Обращайся со всеми матерями, А с Кайкейи веди себя так же, Как ведет себя с нею царь.
20
kumāre bharate vṛttirvartitavyāca rājavat । arthajyeṣṭhā hi rājāno rājadharmamanusmara ॥20॥
И так же, как к государю, Относись к царевичу Бхарате. Помни свой долг перед царем, Ведь царями бывают и юноши'.
20.
Помни свой долг перед царем, / Ведь царями бывают и юноши (apy-ajyeṣṭhā hi rājāno rāja-dharmam-anusmara). — Иначе говоря, следуй правилам поведения с царями (царской дхарме) по отношению к Бхарате; хотя он и очень молод, но законно будет помазан юным царем.
21
bharataḥ kuśalam vācyo vācyo mad vacanena ca । sarvāsva eva yathā nyāyam vṛttim vartasva mātṛṣu ॥21॥
Расспроси от моего имени О здоровье Бхарату и скажи ему, Что он должен быть почтителен Со всеми моими матерями.
Хотя государь и состарился, Не лишай его царской власти. Став царем, живи и действуй, Подчиняясь его приказам'".
24
abravīccāpi mām bhūyo bhṛśamaśrūṇi vartayan । māteva mama mātā te draṣṭavyā putragardhinī ॥24॥
И еще сказал мне Рагхава, Роняя обильные слезы: "За скорбящей о сыне Каусальей Смотри как за собственной матерью".
24.
За скорбящей о сыне Каусальей / Смотри как за собственной матерью (mātā-iva mama mātā te draṣṭavyā putra-gardhinī)... — Формально слова эти обращены к Сумантре («сказал мне Рагхава»), но, возможно, они относятся к Бхарате: «сказал мне [для Бхараты]».
Вот что, весь в слезах, говорил мне Рама, Сложив в почтении руки, опираясь на Лакшману. А несчастная Сита, не переставая рыдать, Долго глядела вослед мне и моей колеснице».
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят восьмая песнь «Книги об Айодхье».
Пятьдесят девятая песнь
1
mama tu aśvā nivṛttasya na prāvartanta vartmani । uṣṇam aśru vimuncantaḥ rāme samprasthite vanam ॥1॥
«Я готов был ехать, но кони, Роняя горючие слезы, Не желали тронуться в путь, Когда в лес уходил Рама.
1.
...кони, / Роняя горючие слезы (aśvāḥ... uṣṇam-aśru vimuñcantaḥ)... — Плачущие кони — одно из общих мест санскритской поэзии (см.: Рам. VI. 94. 26; Мбх. IV. 37. 6; V. 141. 11; VI. 2. 33; 3. 42), но не только санскритской: ср. плачущих коней Ахилла в «Илиаде» (Ил. XVII. 426—446; XIX. 404—417).
2
ubhābhyām rāja putrābhyām atha kṛtvā aham jñalim । prasthitaḥ ratham āsthāya tat duhkham api dhārayan ॥2॥
Почтительно сложив ладони, Я простился с двумя царевичами И поднялся на колесницу, Но горе мешало мне уехать,
3
guhā iva sārdham tatra eva sthitaḥ asmi divasān bahūn । āśayā yadi mām rāmaḥ punaḥ śabdāpayed iti ॥3॥
И я оставался на месте Несколько дней, рядом с Гухой, В надежде, что, может быть, снова Меня позовет Рама.
4
viṣaye te mahā rāja māma vyasana karśitāḥ । api vṛkṣāḥ parimlānaḥ sapuṣpa ankura korakāḥ ॥4॥
А в царстве твоем, государь, Под тяжким бременем скорби Поникли даже деревья Со всеми цветами и ветками.
5
upataptodakā nadyaḥ palvalāni sarāṃsi ca । pariṣkupalāśāni vanānyupavanāni ca ॥5॥
Высохла вода в реках, Во всех прудах и озерах, Увяла листва на деревьях В лесах, садах и рощах.
6
na ca sarpanti sattvāni vyālā na prasaranti ca । rāma śoka abhibhūtam tan niṣkūjam abhavad vanam ॥6॥
Не шевелятся даже змеи, Не рыщут хищные звери, Полные скорби по Раме, Безмолвствуют леса.
И, охваченные скорбью, Даже не видели друг друга, Ибо глаза их, всегда ясные, Были наполнены слезами.
14
na amitrāṇām na mitrāṇām udāsīna janasya ca । aham ārtatayā kañcit viśeṣam na upalakṣaye ॥14॥
И все вокруг так горевали, Что я не видел разницы Между друзьями, врагами И теми, кто равнодушен.
14.
...Между друзьями, врагами / И теми, кто равнодушен (na-amitrāṇāṃ na mitrāṇām-udāsīna-janasya са). — Комментаторы замечают, что едва ли речь может идти о врагах Рамы, «любимом всеми людьми», но о врагах и друзьях Айодхьи и самого Дашаратхи.
Казалось, несчастная Айодхья, Удрученная изгнанием Рамы, Лишилась, так же как Каусалья, Своего единственного сына».
17
sūtasya vacanam śrutvā vācā parama dīnayā । bāṣpa upahatayā rājā tam sūtam idam abravīt ॥17॥
Услышав рассказ суты, Захлебываясь слезами, Голосом, полным отчаяния, Дашаратха сказал Сумантре:
18
kaikeyyā viniyuktena pāpa abhijana bhāvayā । mayā na mantra kuśalaiḥ vṛddhaiḥ saha samarthitam ॥18॥
«Я исполнил слово Кайкейи, Женщины злого нрава, Не спросив совета у старцев, Сведущих в советах,
18.
...Женщины злого нрава (pāpa-abhijana-bhāvayā)... — Точнее было бы перевести: «[женщины] дурного происхождения и нрава» или «наделенной по наследству дурным нравом», но, хотя и можно объяснить дурное поведение Кайкейи ее происхождением (см. рассказ Сумантры о поведении ее матери — II. 35. 18—26), комментаторы склонны понимать: «от рождения дурного нрава».
19
na suhṛdbhir na ca amātyaiḥ mantrayitvā na naigamaiḥ । mayā ayam arthaḥ sammohāt strī hetoh sahasā kṛtaḥ ॥19॥
Не поговорив с друзьями, Министрами, горожанами, И в ослеплении, ради женщины, Сотворил неправое дело.
20
bhavitavyatayā nūnam idam vā vyasanam mahat । kulasya asya vināśāya prāptam sūta yadṛccayā ॥20॥
Или, может, это несчастье Уготовано мне судьбою, Чтобы внезапно, о сута, Обречь мой дом на гибель?
21
sūta yady asti te kiñcin mayā api sukṛtam kṛtam । tvam prāpaya āśu mām rāmam prāṇāḥ samtvarayanti mām ॥21॥
Если когда-нибудь я, сута, Оказал тебе добрую услугу, Привези ко мне Раму, иначе Я вскоре расстанусь с жизнью!
21.
...Я вскоре расстанусь с жизнью (prāṇāḥ saṃtvarayanti mām)! — Букв.: «жизнь подгоняет меня».
22
yad yad yā api mama eva ājñā nivartayatu rāghavam । na śakṣyāmi vinā rāma muhūrtam api jīvitum ॥22॥
О, если бы мое слово Могло возвратить Рагхаву! Без Рамы я не способен Прожить даже мгновение.
23
athavā api mahā bāhur gataḥ dūram bhaviṣyati । mām eva ratham āropya śīghram rāmāya darśaya ॥23॥
Но, может быть, уже далеко От нас мощнорукий Рама? Тогда посади меня на колесницу И отвези поскорее к сыну.
24
vṛtta damṣṭraḥ mahā iṣvāsaḥ kva asau lakṣmaṇa pūrvajaḥ । yadi jīvāmi sādhv enam paśyeyam saha sītayā ॥24॥
Где теперь брат Лакшманы, Чьи зубы подобны жемчугу? Великого лучника и Ситу, Пока я жив, хочу увидеть.
24.
...Чьи зубы подобны жемчугу (vṛtta-danṣṭraḥ)? — Букв.: «с круглыми зубами»; комментаторы поясняют: «с зубами, круглыми, как жемчужины или как почки жасмина».
Простирание рук — всплески рыб, Стенания — морской гул, Спутанные волосы — водоросли, Кайкейи — подводный огонь,
29.
...Кайкейи— подводный огонь (kaikeyī-vaḍavā-mukhaḥ)... — Один из элементов многочленной (синтетической) метафоры (здесь: океан скорби — строфы 28—31), характерной для стиля «Рамаяны». В индийской мифологии «вадава» (или «бада-ва») — огонь на дне океана, который пожирает его воду, обращая ее в пар, выпадающий дождем или снегом. Согласно «Махабхарате» (см.: Мбх. I. 170—171), этот огонь — гнев мудреца Аурвы, который был способен уничтожить все миры. По просьбе богов Аурва испустил свой огонь в океан, где тот обратился в огромную голову коня (отсюда одно из имен этого огня: vaḍavā-mukha «пасть коня») и стал поглощать океанскую воду. По другой версии мифа, этот огонь — сын Аурвы, который до времени находится на дне океана по просьбе Брахмы, а затем помогает ему уничтожать миры в конце кальпы.
33.
...От слов его, полных/ двойной печали (karuṇataraṃ dviguṇam... vacanam)... — «Двойной», видимо, потому, что Дашаратха печалится и о Раме, и о себе, предчувствуя скорую смерть. Комментаторы Говиндараджа и Катака Мадхава Йогиндра относят слово «двойной» к страху, отчаянию (bhayam) Каусальи, которая боится за Раму и за жизнь Дашаратхи, но это маловероятно как по синтаксическим основаниям (dviguṇam — «двойной» находится в первой половине стиха, а bhayam — во второй), так и исходя из содержания шестьдесят первой песни, в которой Каусалья обращается к Дашаратхе с жесткими упреками.
Не в силах унять дрожь тела, Как будто терзал ее злой дух, Не вставая с земли, едва живая, Каусалья сказала Сумантре:
2
naya mām yatra kākutsthaḥ sītā yatra ca lakṣmaṇaḥ । tān vinā kṣaṇam api atra jīvitum na utsahe hi aham ॥2॥
«Возьми меня немедля, сута, Туда, где Рама, Сита и Лакшмана. Без них я не могу, Сумантра, Прожить хотя бы мгновение.
3
nivartaya ratham śīghram daṇḍakān naya mām api । atha tān na anugaccāmi gamiṣyāmi yama kṣayam ॥3॥
Поверни колесницу и скорее Отвези меня в лес Дандаку. Если я не последую за ними, То скоро уйду в обитель Ямы».
4
bāṣpa vegaupahatayā sa vācā sajjamānayā । idam āśvāsayan devīm sūtaḥ prānjalir abravīt ॥4॥
Из-за потока горьких слез Сдавленным, прерывистым голосом Сута, сложив почтительно руки Стал утешать царицу:
5
tyaja śokam ca moham ca sambhramam duhkhajam tathā । vyavadhūya ca samtāpam vane vatsyati rāghavaḥ ॥5॥
«Не поддавайся безумию, плачу И горю, рожденному бедою. Рагхава сейчас живет в лесу, Не зная печали и скорби.
6
lakṣmaṇaḥ ca api rāmasya pādau paricaran vane । ārādhayati dharmajñaḥ para lokam jita indriyaḥ ॥6॥
А победивший страсти Добродетельный Лакшмана Смиренно служит в лесу Раме И достоин награды верхнего мира.
6.
...достоин награды верхнего мира (ārādhayati... paralokam). — Букв.: «достоин благодарности верхнего мира», то есть достоин восхождения в верхний, божественный мир. Впрочем, некоторые комментаторы понимают: «достоин славы среди других людей», но такое толкование маловероятно.
Сита, словно в своем доме, Живет в безлюдном лесу, Спокойно, не зная страха, Всем сердцем доверившись Раме.
8
na asyā dainyam kṛtam kiñcit susūkṣmam api lakṣaye । ucitā iva pravāsānām vaidehī pratibhāti mā ॥8॥
В царевне Видехи не заметишь Даже малой слабости духа. Иногда кажется, будто Сита Уже привыкла жить в изгнании.
9
nagara upavanam gatvā yathā sma ramate purā । tathaiva ramate sītā nirjaneṣu vaneṣv api ॥9॥
Так же как раньше она радовалась Прогулкам по дворцовому саду, Радуется царевна Видехи Скитаниям по безлюдному лесу.
10
bālā iva ramate sītā bāla candra nibha ānanā । rāmā rāme hi adīna ātmā vijane api vane satī ॥10॥
Словно девочка, счастлива Сита, Чье лицо подобно новой луне. Не зная уныния, верная Раме, Она довольна лесной жизнью.
10.
...словно девочка, счастлива Сита, / Чье лицо подобно новой луне (bālā-iva ramate sītā-bāla-candra-nibha-ānanā). — Двойное сравнение: и лицо Ситы подобно новой луне, и сама она, еще девочка (bālā), похожа на восходящую молодую луну (bāla-candra).
11
tat gatam hṛdayam hi asyāḥ tat adhīnam ca jīvitam । ayodhyā api bhavet tasyā rāma hīnā tathā vanam ॥11॥
Сита любит его всем сердцем, От него зависит ее жизнь, Айодхья, лишенная Рамы, Казалась бы ей лесом.
12
pari pṛccati vaidehī grāmāmaḥ ca nagarāṇi ca । gatim dṛṣṭvā nadīnām ca pādapān vividhān api ॥12॥
Царевна Видехи расспрашивает Обо всем, что она видит: О городах, деревнях, деревьях, О том, куда текут реки;
13
rāmam hi lakṣmanam vāpi pṛṣṭvā jānāti jānatī । ayodhyākrośamātre tu vihāramiva saṃśritā ॥13॥
Расспрашивает Раму и Лакшману И на все получает ответы, Как будто гуляет с ними Поблизости от Айодхьи.
13.
...Поблизости от Айодхьи (ayodhyā krośa-mātre). — Букв.: «на расстоянии кроши от Айодхьи»; см. также примеч. к II. 54. 28.
Прервав себя на этом слове, Вырвавшемся по ошибке, Сута снова медовым голосом Принялся утешать царицу: —
15.
Прервав себя на этом слове, / Вырвавшемся по ошибке (dhvansayitvā tu tad vākyam pramādāt paryupasthitam)... — Сумантра не хочет затрагивать болезненную для Каусальи тему Кайкейи.
16
adhvanā vāta vegena sambhrameṇa ātapena ca । na hi gaccati vaidehyāḥ candra aṃśu sadṛśī prabhā ॥16॥
Ни долгий путь, ни уныние, Ни жара, ни порывы ветра Не притушили блеск Ситы, Похожий на лунное сияние.
17
sadṛśam śata patrasya pūrṇa candra upama prabham । vadanam tat vadānyāyā vaidehyā na vikampate ॥17॥
Нисколько не изменилось Лицо приветливой Ситы, Подобное полной луне Или лотосу со ста лепестками.
17.
...Лицо приветливой Ситы (vadanaṃ tad vadānyāyā vaidehyā)... — Букв.: «лицо приветливо говорящей царевны Видехи». Эпитет использован, в частности, ради аллитерации в полустишии.
18
alakta rasa rakta abhāv alakta rasa varjitau । adya api caraṇau tasyāḥ padma kośa sama prabhau ॥18॥
Ее ноги, хотя и не выкрашены, Светятся розовым светом, Будто покрыты красным лаком, И подобны бутонам лотосов.
18.
Ее ноги, хотя и не выкрашены, / Светятся розовым цветом, / Будто покрыты красным лаком (alakta-rasa-raktābha-avalakta-rasa-varjitau... caraṇau tasyāḥ)... — Женщины накладывали на ноги лак красного цвета; Сита не делала этого во время утомительного путешествия, но ноги ее сохранили натуральный розовый цвет, как если бы были покрыты лаком.
19
nūpura udghuṣṭa helā iva khelam gaccati bhāminī । idānīm api vaidehī tat rāgā nyasta bhūṣaṇā ॥19॥
Хотя Сита из любви к Раме Сняла с себя украшения, Она ходит, будто танцует, Звеня дорогими браслетами.
19.
...из любви к Раме / Сняла с себя украшения (tad-rāga-anyasta-bhūṣaṇā)... — Сита из любви к Раме, начавшему жизнь аскета, сняла с себя браслеты, хотя ранее по распоряжению Дашаратхи сохранила все свои украшения (см.: II. 39. 15—18).
Если царевна Видехи видит В лесу слона или тигра, Она, опираясь на руку мужа, Нисколько их не боится.
21
na śocyāḥ te na ca ātmā te śocyo na api jana adhipaḥ । idam hi caritam loke pratiṣṭhāsyati śāśvatam ॥21॥
Ни ты, ни великий царь Не должны поддаваться горю, Ибо их поведение навсегда Останется в памяти людей.
21.
...Ибо их поведение навсегда / Останется в памяти людей (idaṃ hi caritaṃ loke pratiṣṭhāsyati śāśvatam). — Букв.: «Ибо это деяние навсегда останется в мире». Слово carita многозначно и может быть истолковано как «подвиг», «образ жизни», «поведение».
Прекрасная, она слушала Только пение и музыку. Как же теперь ей слышать Рев кровожадных львов?
7
mahā indra dhvaja samkāśaḥ kva nu śete mahā bhujaḥ । bhujam parigha samkāśam upadhāya mahā balaḥ ॥7॥
Где будет спать мощнорукий Рама, Подобный знамени Индры, Вместо подушки, подкладывая Под голову твердую руку?
7.
...Подобный знамени Индры (mahendra-dhvaja-saṃkāśaḥ). — Одни комментаторы толкуют это сравнение: «как знамя Индры, водруженное на празднестве, приносящее людям радость», другие понимают «знамя Индры» как радугу и все сложное слово как «Рама, похожий на радугу». ...подкладывая... твердую руку (bhujam parigha-saṃkāśam-upādhāya). — Букв.: «подкладывая руку, похожую на железный брус».
Это ты сделал злое дело, Это ты изгнал моих близких, Заставил их странствовать по лесу, Достойных счастья, но несчастных!
11
yadi pañcadaśe varṣe rāghavaḥ punareṣyati । jahyādrājyam ca kośam ca bharato nopalskhyate ॥11॥
Если на пятнадцатый год Рама и вернется в Айодхью, Он не захочет, чтобы Бхарата Отдал ему казну и царство.
11.
…Он не захочет, чтобы Бхарата / Отдал ему казну и царство (jahyād rājyaṃ ca kośaṃ ca bharato na-upalakṣyate). — Не вполне ясное место; допустим и такой перевод: «[мне] не кажется, чтобы Бхарата / Отдал ему казну и царство». Однако, поскольку последующие стихи разъясняют, почему Рама сам откажется от царства, первый вариант перевода более вероятен. К тому же в критическом издании «Рамаяны» предлагается иное чтение конца полустишия: bharatena-upabhokṣyate, и тогда оно означает: «он (Рама) отвергнет царство и казну, [поскольку ими] будет обладать (наслаждаться) Бхарата», что по смыслу близко нашему переводу.
Они почувствуют себя, мудрые, Быками со срезанными рогами, Если им предложат объедки, Оставшиеся от других брахманов.
14.
...почувствуют себя... / Быками со срезанными рогами (śṛṅga-cchedam-iva-rṣabhāḥ)... — То есть быками, подвергшимися унижению, оскорблению. Ср. у М. Элиаде: «<...> во всех палео-восточных культурах основным символом “могущества” служил бык, по-аккадски “сломать рога” значит “сломить могущество”» (Элиаде 2000/1: 179).
15
evam kanīyasā bhrātrā bhuktam rājyam viśām pate । bhrātā jyeṣṭhā variṣṭhāḥ ca kim artham na avamaṃsyate ॥15॥
Разве старший и лучший брат Не отвергнет, о владыка людей, Царство, которым до него Повелевал брат младший?
16
na pareṇa āhṛtam bhakṣyam vyāghraḥ khāditum iccati । evam eva nara vyāghraḥ para līḍham na maṃsyate ॥16॥
Тигр не станет есть добычу, Которую кто-то попробовал; Так и тигр среди людей Не будет есть после другого.
17
havir ājyam puroḍāśāḥ kuśā yūpāḥ ca khādirāḥ । na etāni yāta yāmāni kurvanti punar adhvare ॥17॥
Сослужившие свою службу Возлияния, рис, траву кушу, Жертвенные столбы из кхадиры Жрецы не используют дважды.
18
tathā hi āttam idam rājyam hṛta sārām surām iva । na abhimantum alam rāmaḥ naṣṭa somam iva adhvaram ॥18॥
Как вино, лишенное вкуса, Как жертва, принесенная без сомы, Это царство, отданное другому, Не имеет ценности для Рамы.
Первая опора жены — муж, Вторая ее опора — сын, Третья опора — родичи, И нет, государь, четвертой опоры.
24.
Первая опора жены — муж (gatir-ekā patir-nāryā)... — Ср.: ЗМ V. 148.
25
tatra tvam caiva me na asti rāmaḥ ca vanam āśritaḥ । na vanam gantum iccāmi sarvathā hi hatā tvayā ॥25॥
Но ты для меня не опора! Рама — в лесу, в изгнании, А я не могу уйти в лес — Воистину ты погубил меня!
26
hatam tvayā rājyam idam sarāṣṭram । hataḥ tathā ātmā saha mantribhiḥ ca । hatā saputrā asmi hatāḥ ca paurāḥ । sutaḥ ca bhāryā ca tava prahṛṣṭau ॥26॥
Тобой погублены эта страна и царство, Тобой погублены советники и слуги, Погублены я и сын, погублены горожане, И только другие сын и жена рады».
26.
...другие сын / и жена (sutaś-ca bhāryā са)... — То есть Бхарата и Кайкейи.
27
imām giram dāruṇa śabda saṃśritām । niśamya rājā api mumoha duhkhitaḥ । tataḥ sa śokam praviveśa pārthivaḥ । svaduṣkṛtam ca api punaḥ tadā asmarat ॥27॥
Несчастный царь, услышав это жестокое слово, Лишился чувств. Воскликнув: «О Рама!», Он снова вспомнил о зле, которое содеял, И снова им овладело великое горе.
В его разуме вдруг ожила Память о грешном деянии, Что он совершил по незнанию Разящей на звук стрелою.
4.
...о грешном деянии, / Что он совершил по незнанию / Разящей на звук стрелою (karma duṣkṛtaṃ yad-anena kṛtam... ajñānāc-chabda-vedhinā). — Рассказ об этом грехе Дашаратхти см. далее в шестьдесят третьей и шестьдесят четвертой песнях.
5
amanāḥ tena śokena rāma śokena ca prabhuḥ । dvābhyāmapi mahārājaḥ śokābyāmabhitapyato ॥5॥
Вспоминая о том несчастье И о несчастье с Рагхавой, Великий царь мучился Сразу двумя бедами.
Прошло только пять ночей, Как изгнан в лес Рама, Но мне, сломленной горем, Они показались пятью годами.
18
vana vāsāya rāmasya panca rātraḥ adya gaṇyate । yaḥ śoka hata harṣāyāḥ panca varṣa upamaḥ mama ॥18॥
Когда я думаю о Раме, Горе растет в моем сердце, Как прибывает вода в океане, В который вливаются реки».
18.
...Как прибывает вода в океане. / В который вливаются реки (nadīnām-iva vegena samudra-salilam mahat). — Санскритские комментаторы оправдывают это сравнение наблюдением не над океаном, не зависящим от впадения рек, но над обычным водоемом, который становится полнее от дождей.
19
tam hi cintayamānāyāḥ śoko ayam hṛdi vardhate । adīnām iva vegena samudra salilam mahat ॥19॥
Когда Каусалья сказала Это достойное слово, Наступила ночь и погасли Последние лучи солнца.
20
evam hi kathayantyāḥ tu kausalyāyāḥ śubham vacaḥ । manda raśmir abhūt suryo rajanī ca abhyavartata ॥20॥
И государь, обрадованный Словами царицы Каусальи, Но обессиленный горем, Покорился власти сна.
На него, похожего на Васаву, Тоска по Раме и Лакшмане Надвинулась, как демон тьмы Надвигается на солнце.
2.
...Надвинулась, как демон тьмы / Надвигается на солнце (āpede... tamaḥ sūryam-iva-asuram). — Имеется в виду демон (асура) Раху (см. также примеч. к II. 4. 18).
На шестой день ухода Рамы В полночь царь Дашаратха Вспомнил о злом деянии, Некогда им совершенном.
5
sa rājā putraśokārtaḥ smaran duṣkṛtamātmanaḥ । kausalyām putra śoka ārtām idam vacanam abravīt ॥5॥
Вспомнив это злое деяние, Мучимый горем по сыну, Государь сказал Каусалье, Которую мучило то же горе:
5.
И к Дашаратхе, и к Каусалье прилагается в оригинале одно и то же определение: «мучимый(-ой) горем по сыну» (putra-śoka-ārtaḥ/-ām).
6
yad ācarati kalyāṇi śubham vā yadi vā aśubham । tat eva labhate bhadre kartā karmajam ātmanaḥ ॥6॥
«О моя добрая супруга, Все, что случается с человеком, — И хорошее, и плохое — От его же зависит поступков.
7
guru lāghavam arthānām ārambhe karmaṇām phalam । doṣam vā yo na jānāti sa bālaiti ha ucyate ॥7॥
Того, кто не осознает Последствий начатого дела, Его выгоды или ущерба, Можно назвать ребенком.
8
kaścit āmra vaṇam cittvā palāśāmaḥ ca niṣincati । puṣpam dṛṣṭvā phale gṛdhnuḥ sa śocati phala āgame ॥8॥
Тот, кто рубит деревья манго И в ожидании плодов Поливает цветущую палашу, Горюет, когда плоды созреют.
8.
Тот, кто рубит деревья манго (kaścid-āmra-vaṇam chittvā)... — Эта сентенция относится к последующему рассказу Дашаратхи о его грехе убийства брахмана, которое принесло горький плод изгнания Рамы. Но комментаторы Махешваратиртха и Бансидхара Шивасахая справедливо видят в ней второй план; Дашаратха раскаивается, что пренебрегал Каусальей (рубил плодоносное дерево манго) и предпочитал Кайкейи (поливал цветущее дерево палашу), которая и стала причиной несчастья.
9
avijñāya phalam yo hi karma tvevānudhāvati । sa śocetphalaveळाyām yathā kiṃśukasecakaḥ ॥9॥
Кто, рассчитывая на успех, Необдуманно начинает дело, Подобен тому, кто ради плодов Тщетно поливает киншуку.
10
so aham āmra vaṇam cittvā palāśāmaḥ ca nyaṣecayam । rāmam phala āgame tyaktvā paścāt śocāmi durmatiḥ ॥10॥
Это я, срубив деревья манго, Усердно поливал палашу. И теперь по собственной глупости Пожинаю плоды — изгнание Рамы.
Когда я был юношей, Каусалья, И обо мне говорили: "Царевич Попадает в цель по звуку", Я совершил злодейство.
11.
Когда я был юношей... /...я совершил злодейство (kumāreṇa... mayā pāpam-idaṃ kṛtam). — Далее следует рассказ Дашаратхи о своем невольном грехе, предопределившем его разлуку с Рамой. Рассказ этот фольклорного происхождения, и его варианты имеются в палийской джатаке № 540 и некоторых других буддийских текстах.
12
tat idam me anusamprāptam devi duhkham svayam kṛtam । sammohāt iha bālena yathā syāt bhakṣitam viṣam ॥12॥
А теперь зло, что я содеял, Меня самого постигло, царица. Как мальчик, по безрассудству Выпивший ядовитое зелье,
13
yathānyaḥ puruṣaḥ kaścitpalāśairmoohito bhavet । evam mama api avijñātam śabda vedhyamayam phalam ॥13॥
Как человек, обманутый Цветущим деревом палаша, Я не предвидел последствия Своей сноровки стрелять на звук.
Солнце, осушив землю И опалив мир лучами, Ушло в страшную сторону света, Населенную мертвецами.
15.
...в страшную сторону света, / Населенную мертвецами (paretācaritām bhīmām... diśam). — То есть на юг, где находится, согласно индийской космографии, обитель бога смерти Ямы.
Внезапно прекратилась жара, Появились темные тучи, Всюду радовались павлины, Лягушки и антилопы.
16.
Антилопы (sāraṅgāḥ). — Слово «саранга» может означать и пятнистую антилопу, и кукушку. Мы избрали первое значение, исходя из содержания последующей, 18-й строфы.
Что пользы меня убить? Кому причинил я зло? Это деяние бессмысленно И совершено по бесчестию.
30
ṛṣer hi nyasta daṇḍasya vane vanyena jīvataḥ । katham nu śastreṇa vadho mad vidhasya vidhīyate ॥30॥
Как осквернение ложа гуру, Его невозможно простить. Но я скорблю не столько О собственной своей гибели,
30.
Как осквернение ложа гуру (yathā-eva guru-talpagam)... — Прелюбодеяние с женой наставника-гуру считалось одним из великих грехов (mahā-pataka): «Убийство брахмана, пьянство, кража, прелюбодеяние с женой гуру и даже сообщество с такими [преступниками] объявили великими грехами» (ЗМ XI. 55).
31
jaṭā bhāra dharasya eva valkala ajina vāsasaḥ । ko vadhena mama arthī syāt kim vā asya apakṛtam mayā ॥31॥
Сколько о том, что эта смерть Отца и мать сведет в могилу. Ведь этих двоих стариков Только я и поддерживал.
32
evam niṣphalam ārabdham kevala anartha samhitam । na kaścit sādhu manyeta yathaiva guru talpagam ॥32॥
Как они смогут жить, Если теперь я умру? Одной лишь воистину стрелой Убиты и мать, и отец, и я!
И двух слепых стариков, Моего отца и мою мать. Они, страдая от жажды, Ждут меня, слепые и старые,
41
kim tava apakṛtam rājan vane nivasatā mayā । jihīrṣiur ambho gurv artham yad aham tāḍitaḥ tvayā ॥41॥
И еще долго будут томиться, Понапрасну на меня надеясь. Нет, я не вижу смысла Ни в аскетизме, ни в учености,
42
ekena khalu bāṇena marmaṇi abhihate mayi । dvāv andhau nihatau vṛddhau mātā janayitā ca me ॥42॥
Если отец мой еще не знает, Что я лежу на земле беспомощный. Да если и знает, что он сделает, Слепой, не способный двигаться,
43
tau nūnam durbalāv andhau mat pratīkṣau pipāsitau । ciram āśā kṛtām tṛṣṇām kaṣṭām sandhārayiṣyataḥ ॥43॥
Как дерево, что не может помочь Другому, упавшему дереву? Ты должен пойти к нему, Рагхава, И обо всем рассказать,
44
na nūnam tapaso vā asti phala yogaḥ śrutasya vā । pitā yan mām na jānāti śayānam patitam bhuvi ॥44॥
Пока он не сжег тебя в гневе, Как огонь сжигает сухой лес. Вот тропинка, о царь, по ней Ты дойдешь до отцовой обители.
44.
Пока он не сжег тебя в гневе (na tvām-anudahet kruddhaḥ)... — Нагеша Бхатта и Говиндараджа объясняют: «Если ты не пойдешь и не расскажешь, он сам узнает [о случившемся] и сожжет тебя».
45
jānann api ca kim kuryāt aśaktir aparikramaḥ । cidyamānam iva aśaktaḥ trātum anyo nago nagam ॥45॥
И постарайся его умилостивить, Чтобы в гневе тебя он не проклял. Но вытащи сначала стрелу, Она разрывает мои внутренности,
46
pitus tvam eva me gatvā śīghram ācakṣva rāghava । na tvām anudahet kruddho vanam vahnir iva edhitaḥ ॥46॥
Как речная вода подрывает Рыхлый песчаный берег". "Его жалит стрела, но он умрет, Как только я ее выдерну" —
47
iyam eka padī rājan yataḥ me pitur āśramaḥ । tam prasādaya gatvā tvam na tvām sa kupitaḥ śapet ॥47॥
Такая мысль пугала меня, Когда я дотронулся до стрелы. И, понимая, как страшит, Как мучит меня эта мысль,
48
viśalyam kuru mām rājan marma me niśitaḥ śaraḥ । ruṇaddhi mṛdu sa utsedham tīram ambu rayo yathā ॥48॥
Видя мои колебания, Этот риши, сын мудреца, Знающий высшую истину, Преодолевая боль, сказал:
"Хотя я теряю силы И помутился мой разум, Я не страшусь смерти И сохраняю твердость духа.
50
duḥkhitasya ca dīnasya mama śokāturasya ca । lakṣyāmāsa hṛdaye cintām munisuta stadā ॥50॥
Удали и ты из сердца страх, Что убиваешь брахмана. Я не брахман, о государь, Не терзай этим свой разум.
50.
Удали и ты из сердца страх, / Что убиваешь брахмана (brahma-hatyā-kṛtaṃ tāpaṃ hṛdayād-apanīyatām). — О великом грехе убийства брахмана см. примеч. к I. 24. 18.
Я родился от матери-шудры, А отец по рождению — вайшья". У него, с трудом говорящего, Пораженного в сердце стрелой,
51.
Я родился от матери-шудры, / А отец по рождению вайшья (śūdrāyām-asmi vaiśyena jātaḥ). — О варнах вайшья и шудра см. примеч. к I. 1. 96. Сын вайшьи и шудрянки принадлежит к смешанной касте карака, но, согласно общему правилу, считается подобным отцу (см.: ЗМ X. 6). Вайшья, будучи дваждырожденным, аскезой и отшельничеством может достичь статуса мудреца-риши.
Мечущегося по земле, Дрожащего и теряющего Последние остатки сознания, Я вытащил эту стрелу, И, взглянув на меня с ужасом, Юный аскет испустил дух.
53
na dvijātir aham rājan mā bhūt te manaso vyathā । śūdrāyām asmi vaiśyena jātaḥ jana pada adhipa ॥53॥
Глядя на него, лежащего с раной в сердце Рядом с рекой Сараю, омывающей его тело, Тяжело дышащего, горько стонущего, Я почувствовал, милая, великое отчаяние».
54-56
iti iva vadataḥ kṛccrāt bāṇa abhihata marmaṇaḥ । vighūrṇato viceṣṭasya vepamācasya bhūtale ॥54॥ tasya tu ānamyamānasya tam bāṇam aham uddharam । tasya tvānamyamānasya tam bāṇāmahamuddharam ॥55॥ jala ārdra gātram tu vilapya kṛccān । marma vraṇam samtatam uccasantam । tataḥ sarayvām tam aham śayānam । samīkṣya bhadre subhṛśam viṣaṇṇaḥ ॥56॥
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестьдесят третья песнь «Книги об Айодхье».
Шестьдесят четвертая песнь
1
vadhamapratirūpam tu maharṣestasya rāghavaḥ । vilapanne va dharmātmā kausalyām puna rabravīt ॥1॥
Оплакивая невольный грех Убийства великого риши, Добродетельный Рагхава Продолжил свой рассказ:
1.
Оплакивая невольный грех / Убийства великого риши (vadham-apratirūpaṃ tu maharṣes-tasya... vilapann-eva)... — Букв.: «оплакивая недолжное (пагубное) убийство великого риши».
2
tat ajñānān mahat pāpam kṛtvā samkulita indriyaḥ । ekaḥ tu acintayam buddhyā katham nu sukṛtam bhavet ॥2॥
«Удрученный тяжким грехом, Совершенным мной по незнанию, Оставшись один, я стал думать, Как лучше его искупить.
2.
...Как лучше его искупить (kathaṃ nu sukṛtam bhavet). — Возможно, «как лучше мне поступить». Мы в переводе следуем комментарию Бансидхары Шивасахаи.
3
tataḥ tam ghaṭam ādaya pūrṇam parama vāriṇā । āśramam tam aham prāpya yathā ākhyāta patham gataḥ ॥3॥
И вот я взял кувшин аскета, Полный чистой воды, И пошел к его обители Указанной им тропинкой.
И, только я ее выдернул, Он, о благой, ушел на небо, Горько оплакивая вас, Слепых, оставшихся одинокими.
19
sa ca uddhṛtena bāṇena tatra eva svargam āsthitaḥ । bhagavantāv ubhau śocann andhāv iti vilapya ca ॥19॥
О мудрец, я по незнанию, Случайно убил вашего сына. И, что бы меня ни ожидало, Я умоляю тебя о прощении".
20
ajñānāt bhavataḥ putraḥ sahasā abhihataḥ mayā । śeṣam evam gate yat syāt tat prasīdatu me muniḥ ॥20॥
Так я признался в своем грехе. Но, выслушав страшное признание, Благой мудрец не пожелал Уничтожить меня своей силой.
20.
…Уничтожить меня своей силой (tīvram-āyāsam... kartum). — Букв.: «сделать гибельное [для меня духовное] усилие». Нагеша Бхатта поясняет: «<...> превратить силой проклятия меня в пепел».
21
sa tat śrutvā vacaḥ krūram nihśvasan śoka karśitaḥ । nāśakattīvramāyāsamakartum bhagavānṛṣiḥ ॥21॥
Оцепенев от горя, вздыхая, С лицом, залитым слезами, Он сказал мне, стоявшему перед ним С почтительно сложенными руками:
Голова того, кто с умыслом Применяет свое оружие Против мудреца-отшельника, Раскалывается на семь частей.
25
saptadhā tu phalenmūrdhā munau tapasi tiṣṭhati । jñānādvisṛjataḥ śastram tādṛśe brahmacāriṇi ॥25॥
Но ты убил по незнанию И потому останешься жив. А иначе погиб бы не только ты, Но с тобою и весь род Рагху».
26
ajñānādd hi kṛtam yasmāt idam tena eva jīvasi । api hi adya kulam nasyāt rāghavāṇām kutaḥ bhavān ॥26॥
«Приведи нас, — сказал он мне, — К тому злосчастному месту. Мы хотим в последний раз Посмотреть на нашего сына,
26.
Мы хотим в последний раз / Посмотреть на нашего сына (draṣṭum-icchāvaḥ putram paścima-darśanam)... — В большинстве рукописей северной рецензии исправлено: «я хочу дотронуться (spraṣṭum icchāmi)», поскольку родители убитого отшельника слепые и «посмотреть» на него они не могут. Но скорее всего мы имеем дело с эпическим клише, не имеющим буквального значения.
27
naya nau nṛpa tam deśam iti mām ca abhyabhāṣata । adya tam draṣṭum iccāvaḥ putram paścima darśanam ॥27॥
Чье платье из лыка разодрано, Чье тело залито кровью, Который лежит бездыханный, Оказавшись во власти Дхармараджи".
27.
Дхармараджа (dharmarāja — букв.: «царь закона / добродетели») — одно из имен бога смерти Ямы.
Кто после утренних обрядов Омовения и принесения жертвы Сядет рядом со мной, сынок, И утешит меня в моих скорбях?
34
ko mām sandhyām upāsya eva snātvā huta huta aśanaḥ । ślāghayiṣyati upāsīnaḥ putra śoka bhaya arditam ॥34॥
Кто, собрав плоды и коренья, Меня, лишившегося поводыря, Бессильного, будет угощать Словно дорогого гостя?
35
kanda mūla phalam hṛtvā ko mām priyam iva atithim । bhojayiṣyati akarmaṇyam apragraham anāyakam ॥35॥
И как без тебя я смогу Заботиться о твоей матери, Старой, слепой, слабой, Тоскующей по убитому сыну?
36
imām andhām ca vṛddhām ca mātaram te tapasvinīm । katham putra bhariṣyāmi kṛpaṇām putra gardhinīm ॥36॥
Встань, сынок, не уходи, Не уходи в обитель Ямы! Соберись с силами, и завтра, Ты будешь там со мной и с матерью.
37
tiṣṭha mā mā gamaḥ putra yamasya sadanam prati । śvo mayā saha gantā asi jananyā ca samedhitaḥ ॥37॥
Ибо мы, сломленные горем, Беспомощные, беззащитные, Оставшись теперь без тебя, Тоже пойдем в жилище Ямы.
38
ubhāv api ca śoka ārtāv anāthau kṛpaṇau vane । kṣipram eva gamiṣyāvaḥ tvayā hīnau yama kṣayam ॥38॥
И, увидев сына Вивасвата, Я скажу ему: "Дхармараджа, Прости меня, пусть мой сын Продолжит заботу о родителях.
38.
Сын Вивасвата (vaivasvata). — То есть Яма, сын бога солнца. ...пусть мой сын / Продолжит заботу о родителях (bibhṛyāt pitarāv-ayam). — Не вполне ясно, где и как заботиться: на земле (и тогда это значит, что отец просит Яму возвратить сыну жизнь) или на небе (куда риши сам хочет получить доступ).
39
tataḥ vaivasvatam dṛṣṭvā tam pravakṣyāmi bhāratīm । kṣamatām dharma rājo me bibhṛyāt pitarāv ayam ॥39॥
Благоволи, добродетельный, Многославный хранитель мира, Дать мне эту единственную, Устраняющую страх награду!"
39.
...Многославный хранитель мира (lokapālo mahāyaśāḥ)... — Яма — один из богов — хранителей мира, покровитель юга (см. примеч. к I. 6. 24).
Ты сражен, мой безгрешный сын, Человеком греховных деяний. Так иди же теперь в миры, Принадлежащие воинам-героям!
40.
Так иди же теперь в миры, / Принадлежащие воинам-героям (tena satyena gaccha-āśu ye lokās-tv-astra-yodhinām)! — Букв.: «в силу [этой] правды иди быстро в миры сражающихся оружием». Правда в том, что сын отшельника безгрешный (apāpaḥ) (т. е. смерть его не вызвана каким-либо его былым или нынешним грехом), и он безвинно убит воином, «человеком греховных деяний» (pāpa-karmaṇā), за что заслуживает пребывания на третьем небе, или небе Индры, где вместе с богами находятся после смерти герои, павшие на поле битвы (см. примеч. к I. 16. 32 и сл. строфу).
41
apāpo asi yathā putra nihataḥ pāpa karmaṇā । tena satyena gacca āśu ye lokāḥ śastra yodhinām ॥41॥
Следуй тем высшим путем, Которым идут, сынок, Те, кто погиб в сражении, Встретив врага лицом к лицу.
42
yānti śūrā gatim yām ca samgrāmeṣv anivartinaḥ । hatāḥ tu abhimukhāḥ putra gatim tām paramām vraja ॥42॥
Следуй этим путем и обрети Славу, добытую Сагарой, Шиби, Дилипой, Нахушей, Джанамеджаей и Дхундхумарой.
42.
Джанамеджая (janamejaya — «заставляющий трепетать людей»). — Здесь: праправнук героя «Махабхараты» Арджуны, сын царя Парикшита. Вместе с ним перечисляются цари Солнечной династии, предки Рамы.
43
yām gatim sagaraḥ śaibyo dilīpo janamejayaḥ । nahuṣo dhundhumāraḥ ca prāptāḥ tām gacca putraka ॥43॥
Следуй путем, которым идут Те, кто изучает веды, Предается аскезе, дарит земли, Верен жене, приносит жертвы,
44
yā gatiḥ sarva sādhūnām svādhyāyāt patasaḥ ca yā । bhūmidasya āhita agneḥ caeka patnī vratasya ca ॥44॥
Раздает тысячи коров брахманам, Исправно служит своему гуру, Жертвует своим телом, — Этим путем иди, сынок!
45
go sahasra pradātṛṛṇām yā yā gurubhṛtām api । deha nyāsa kṛtām yā ca tām gatim gacca putraka ॥45॥
Никто из нашего рода Никогда не идет путем зла, Но тот, кто тебя убил, Избрал для себя такой путь".
46
na hi tu asmin kule jātaḥ gaccati akuśalām gatim । sa tu yāsyati yena tvam nihato mama bāndhavaḥ ॥46॥
Он долго, не останавливаясь, Плакал и причитал над сыном, А затем вместе с женой Приступил к погребальному обряду.
47
evam sa kṛpaṇam tatra paryadevayata asakṛt । tataḥ asmai kartum udakam pravṛttaḥ saha bhāryayā ॥47॥
И тут в силу своих деяний Добродетельный сын мудреца, Сияя божественным обликом, Спустился с неба вместе с Шакрой.
48
sa tu divyena rūpeṇa muni putraḥ sva karmabhiḥ । svargamādhyāruhat khṣipram śakreṇa saha kharmavit ॥48॥
Он и Шакра стали ласково Разговаривать с двумя стариками, И в какой-то момент, их утешив, Сын сказал такое слово:
49
ābabhāṣe ca vṛddhau tau saha śakreṇa tāpasaḥ । āśvāsya ca muhūrtam tu pitarau vākyam abravīt ॥49॥
"Я обрел высокую участь Постоянной о вас заботой. Но очень скоро и вы оба Окажетесь вместе со мною".
50
sthānam asmi mahat prāptaḥ bhavatoh paricāraṇāt । bhavantāv api ca kṣipram mama mūlam upaiṣyataḥ ॥50॥
Так сказав, сын мудреца, Победивший свои чувства, На божественной колеснице Быстро вознесся на небо.
А мудрец, совершив с женой Погребальное возлияние, Мне, стоящему, сложив руки, Сказал тогда такое слово:
52
sa kṛtvā tu udakam tūrṇam tāpasaḥ saha bhāryayā । mām uvāca mahā tejāḥ kṛta anjalim upasthitam ॥52॥
"Теперь и меня убей, государь! Имел я единственного сына, Но ты меня сделал бездетным, И смерть меня не страшит.
53
adya eva jahi mām rājan maraṇe na asti me vyathā । yat śareṇa eka putram mām tvam akārṣīr aputrakam ॥53॥
Ты убил моего мальчика По незнанию, и поэтому Я тебя только прокляну, Но проклятием грозным и тяжелым.
53.
...Я тебя только прокляну (tena tvām-api śapsye ’ham)... — Ср. выше со стихом 22, где аскет говорит, что он не убьет Дашаратху, потому что тот сам рассказал о своем злодеянии.
54
tvayā tu yad avijñānān nihataḥ me sutaḥ śuciḥ । tena tvām abhiśapsyāmi suduhkham atidāruṇam ॥54॥
Так же как я сейчас скорблю Из-за разлуки с сыном, И ты, государь, умрешь, Горюя о собственном сыне.
55
putra vyasanajam duhkham yad etan mama sāmpratam । evam tvam putra śokena rājan kālam kariṣyasi ॥55॥
Ты, кшатрий, убил аскета По незнанию, и поэтому На тебя, о владыка людей, Не ляжет грех убийства брахмана.
55.
...На тебя... / Не ляжет грех убийства брахмана (tvāṃ na-aviśati... brahmahatyā). — Явное противоречие со стихами 50—51 шестьдесят третьей песни, где сказано, что убитый не брахман, а сын вайшьи и шудры. В критическом издании «Рамаяны» этого стиха нет.
Но и тебя постигнет горе, Которое приведет к смерти, Подобно поднесшему дар, Ты получишь свое воздаяние".
56.
...Подобно поднесшему дар, / Ты получишь свое воздаяние (dātāram-iva dakṣiṇām — букв, «как даритель — награду за жертву»). — То есть так же как даритель получает награду за дакшину, ты получишь воздаяние за свой «дар» — смерть моего сына.
Счастливы те, кто увидит Лицо Рамы, похожее На осенний месяц, владыку звезд, На цветущий, душистый лотос.
71
sadṛśam śāradasya indoh phullasya kamalasya ca । sugandhi mama nāthasya dhanyā drakṣyanti tan mukham ॥71॥
Счастливы те, кто увидят Лицо моего сына, Возвратившегося в Айодхью После лесного изгнания;
72
nivṛtta vana vāsam tam ayodhyām punar āgatam । drakṣyanti sukhino rāmam śukram mārga gatam yathā ॥72॥
Увидят, счастливые, Раму, Как Шукру, вершащего путь в небе. Мой разум темнеет, о Каусалья, Стремительно падает сердце,
72.
…Увидят... Раму, / Как Шукру, вершащего путь в небе (drakṣyanti... rāmaṃ śukram mārga-gataṃ yathā). — Шукра здесь — планета Венера, персонификацией которой был мудрец Шукра. Появление на небе Венеры считалось счастливой приметой.
73
kausalye citta mohena hṛdayam sīdatīva me । vedaye na ca samuktān śabdasparśarasānaham ॥73॥
Увы, я уже не владею Осязанием, речью, вкусом! Уже из-за гибели разума Угасают все мои чувства, Как в отсутствие масла Тускнеют лучи лампады.
74
cittanāśādvipadyante sarvāṇyevendriyāṇi me । kṣiṇasnehasya dīpasya saṃsaktā raśmayo yathā ॥74॥
Это горе, хлынувшее мне в душу, Губит меня, потерявшего разум, Беззащитного, словно берег, Затопленный водою.
78.
...Великий разумом (udāra-darśanaḥ)... — Букв.: «величественный видом». Этот странный эпитет, не соответствующий контексту, индийские комментаторы не объясняют. Ш. Поллок подозревает иронию: «человек с благородными намерениями (благородного вида), которые он не в состоянии осуществить» (Pollock 1986: 439). Но ирония в патетическом описании смерти Дашаратхи кажется неуместной, и мы склонны понимать здесь «даршана» не как «вид» или «видимость», но как «способность видеть», «интеллект», «разум».
И когда они воспевали Великие царские деяния, Помощники сказителей Громко хлопали в ладони.
4.
...Помощники сказителей / Громко хлопали в ладони (sūtānām pāṇivādakāḥ... pāṇivādāny-avādayan). — Сказителей и певцов сопровождали специально обученные помощники, в обязанности которых входило ритмично хлопать в ладони во время исполнения песен и сказаний.
5
tena śabdena vihagāḥ pratibuddhā visasvanuḥ । śākhāsthāḥ pañjarasthāśca ye rājakulagocarāḥ ॥5॥
От этого гула восхвалений Жившие во дворце птицы На ветках деревьев и в клетках Пробудились и начали петь.
Непорочные жены и девицы Пришли, принеся с собой Освежающую еду и утварь, Благотворную при касании.
9.
...утварь, / Благотворную при касании (maṅgala-alambhanīyāni). — Согласно комментарию Нагеши Бхатты, «вещи, прикосновение к которым обещает счастливую судьбу: особая одежда, украшения и т. д.».
И стали похожи на травинки, Трепещущие от порывов ветра. Смущенные видом государя Они сомневались вначале, Но вскоре пришли к согласию, Что с царем случилось несчастье.
16
yat tat āśankitam pāpam tasya jajñe viniścayaḥ । kausalyā ca sumitrā ca putraśokaparājite ॥16॥
Между тем Каусалья и Сумитра В скорби по своим сыновьям Спали и не просыпались, Будто ими овладела смерть.
17
prasupte na prabudhyete yathā kālasamanvite । niṣprabhā ca vivarṇā ca sannā śokena sannatā ॥17॥
И от криков этих женщин Каусалья и Сумитра Сразу же проснулись И вернулись к жизни.
21.
...И вернулись к жизни (udgata-cetane). — Букв.: «обрели сознание».
22
kausalyā ca sumitrāca tyakta nidre babhūvatuḥ । kausalyā ca sumitrā ca dṛṣṭvā spṛṣṭvā ca pārthivam ॥22॥
Взглянув на царя и дотронувшись До тела его, царицы Воскликнули: «О господин!» — И в горе упали на землю.
23
hā nātha iti parikruśya petatur dharaṇī tale । sā kosala indra duhitā veṣṭamānā mahī tale ॥23॥
Дочь царя Косалы металась По земле, покрывая себя пылью, И казалась упавшей звездой, Потерявшей свое сияние.
23.
Дочь царя Косалы (kosala-indra-duhitā)... — Имеется в виду Каусалья, но непонятно, почему она названа дочерью, а не женой царя Косалы. Комментатор Нагеша Бхатта различает Косалу — страну отца Каусальи и Кошалу — страну Дашаратхи. Но обе формы (kosala, kośala) смешиваются в рукописях «Рамаяны» и других санскритских текстах. Возможно, родиной Каусальи названа иная страна — Косала, расположенная в Декане.
Тело царя они положили В ванну с кунжутовым маслом И приняли на себя, как предписано, Все царские обязанности.
14.
...положили / В ванну с кунжутовым маслом (taila-droṇyām... saṃveśya)... — способ бальзамирования трупа, предписываемый, в частности, для умершего во время путешествия, чтобы доставить его тело домой. ...приняли на себя, как предписано, / Все царские обязанности (rājñaḥ sarvāṇy-yathā-ādiṣṭāś-cakruḥ karmāṇy-anantaram). — Букв.: «делали вслед за тем все царские дела, как это им и предписывалось». Вероятно, речь идет об исполнении царских обязанностей в период междуцарствия, но, может быть, и просто о порученной им, как и раньше, царской службе.
15
na tu samkalanam rājño vinā putreṇa mantriṇaḥ । sarvajñāḥ kartum īṣus te tataḥ rakṣanti bhūmipam ॥15॥
Сведущие министры не хотели Совершать погребальный обряд В отсутствие царского сына И приставили к телу царя охрану.
15.
...не хотели / Совершать погребальный обряд / В отсутствие царского сына (na tu saṃkālanaṃ rājño vinā putreṇa... kartum-īṣus-te)... — Погребальный обряд (samkālana), в частности вынос на кладбище и сожжение трупа, полагалось совершать сыну умершего. Но в Айодхье в это время не было ни Рамы, ни Лакшманы, ни Бхараты, ни Шатругхны.
16
taila droṇyām tu sacivaiḥ śāyitam tam nara adhipam । hā mṛtaḥ ayam iti jñātvā striyaḥ tāḥ paryadevayan ॥16॥
Узнав, что по приказу министров Владыку людей положили В ванну с кунжутовым маслом, Женщины возопили: «Он умер!»
Полагая, что в отсутствие царевича-сына Не пристало сжечь тело великого государя, Близкие возложили царя на ложе, Таким, каким прежде не думали его видеть.
27.
...возложили / царя на ложе, / Таким, каким прежде / не думали его видеть (tasmiñ-śayane nyaveśayan vicintya rājānam-acintya-darśanam). — Фраза не вполне ясная; наиболее вероятен буквальный перевод: «Возложили [царя] на это ложе (т. е. положили в ванну с кунжутом. — П.Г.), думая, что у царя немыслимый (непредставимый прежде) вид».
28
gataprabhā dyauriva bhāskaram vinā । vyapetanakṣatragaṇeva śarvarī । purī babhāse rahitā maha ātmanā । na ca asra kaṇṭha ākula mārga catvarā ॥28॥
С площадями и улицами, залитыми слезами, Льющимися из глаз горюющих горожан, Город казался небом без блеска солнца Или ночью, когда на небе погасли звезды.
29
narāḥ ca nāryaḥ ca sametya samghaśo । vigarhamāṇā bharatasya mātaram । tadā nagaryām nara deva samkṣaye । babhūvur ārtā na ca śarma lebhire ॥29॥
Горожане и горожанки, собираясь вместе, Осуждали Кайкейи, мать Бхараты. Когда владыка людей внезапно умер, Они горевали, не видя себе защиты.
А когда эта ночь прошла И взошло солнце, брахманы, Главные помощники царя, Пришли в зал собраний:
2—3.
...Главные помощники царя (rāja-kartāraḥ)... — Букв.: «исполнители царских дел». Имена этих помощников по большей части совпадают с именами советников царя, названными в Рам. I. 7. 4—5. Отсутствуют лишь Суяджня и Диргхаюс, но есть некий Маудгалья («потомок [риши] Мудгалы»).
3
mārkaṇḍeyo atha maudgalyo vāmadevaḥ ca kāśyapaḥ । kātyayano gautamaḥ ca jābāliḥ ca mahā yaśāḥ ॥3॥
Маркандея и Маудгалья, Вамадева и Кашьяпа, Катьяяна и Гаутама И многославный Джабали.
2—3.
...Главные помощники царя (rāja-kartāraḥ)... — Букв.: «исполнители царских дел». Имена этих помощников по большей части совпадают с именами советников царя, названными в Рам. I. 7. 4—5. Отсутствуют лишь Суяджня и Диргхаюс, но есть некий Маудгалья («потомок [риши] Мудгалы»).
4
ete dvijāḥ saha amātyaiḥ pṛthag vācam udīrayan । vasiṣṭham eva abhimukhāḥ śreṣṭhaḥ rāja purohitam ॥4॥
Каждый из брахманов и министров Сказал в собрании слово, А затем они обратились к Васиштхе, Главному жрецу государя:
5
atītā śarvarī duhkham yā no varṣa śata upamā । asmin pancatvam āpanne putra śokena pārthive ॥5॥
«Прошла эта скорбная ночь, Долгая, будто сотня лет, Ночь, когда наш государь Умер, горюя о сыне.
6
svar gataḥ ca mahā rājo rāmaḥ ca araṇyam āśritaḥ । lakṣmaṇaḥ ca api tejasvī rāmeṇa eva gataḥ saha ॥6॥
Великий царь ушел на небо, Рама в лесном изгнании, А вместе с Рамой в лесу Сиятельный Лакшмана.
Царевичи Бхарата и Шатругхна Живут в стране кекаев, В прекрасном городе Раджагрихе, У своего деда по матери.
8
ikṣvākūṇām iha adya eva kaścit rājā vidhīyatām । arājakam hi no rāṣṭram na vināśam avāpnuyāt ॥8॥
Сегодня же нужно избрать царем Кого-то из потомков Икшваку. Иначе, не имея царя, Наша страна погибнет.
9
na arājale jana pade vidyun mālī mahā svanaḥ । abhivarṣati parjanyo mahīm divyena vāriṇā ॥9॥
В стране без царя Парджанья, Увенчанный сонмом молний, Гремящий громом, не орошает Небесным дождем землю.
10
na arājake jana pade bīja muṣṭiḥ prakīryate । na arākake pituḥ putraḥ bhāryā vā vartate vaśe ॥10॥
В стране без царя земледельцы И горсти зерна не сеют, В стране без царя не почитают Дети — отца, а жены — мужа.
11
arājake dhanam na asti na asti bhāryā api arājake । idam atyāhitam ca anyat kutaḥ satyam arājake ॥11॥
Без царя не бывает богатства, Нет жены, если нет царя, И другая великая беда — В стране без царя нет правды.
11.
...Нет жены, если нет царя (na-asti bhāryā-apy-arājake)... — Комментаторы по-разному толкуют это утверждение: без царя рушатся родственные связи (Говиндараджа), жены перестают быть верными (Бансидхара Шивасахая), жены уходят от мужа или их похищают и т. п.
12
na arājake jana pade kārayanti sabhām narāḥ । udyānāni ca ramyāṇi hṛṣṭāḥ puṇya gṛhāṇi ca ॥12॥
В стране без царя люди Не встречаются в зале собраний, Не разбивают сады и парки, Не возводят в радости храмы.
13
na arājake jana pade yajña śīlā dvijātayaḥ । satrāṇi anvāsate dāntā brāhmaṇāḥ saṃśita vratāḥ ॥13॥
В стране без царя брахманы, Всегда соблюдающие обеты И ревностно приносящие жертвы, Не чтят священных обрядов.
14
na arājake janapade mahāyajñeṣu yajvanaḥ । brāhmaṇā vasusampannā visṛjantyāptadakṣiṇāḥ ॥14॥
В стране без царя жертвователи, Как бы богаты они ни были, Не вознаграждают брахманов, Совершающих жертвоприношения.
14.
...жертвователи... / Не вознаграждают брахманов (yajvanaḥ brāhmaṇāḥ... visṛjanty-āpta-dakṣiṇāḥ)... — См. примеч. к I. 14. 43.
15
na arājake jana pade prabhūta naṭa nartakāḥ । utsavāḥ ca samājāḥ ca vardhante rāṣṭra vardhanāḥ ॥15॥
В стране без царя не бывает Празднеств и представлений, На которых актеры и танцоры Прославляли бы свою землю.
15.
...Прославляли бы свою землю (vardhante rāṣṭra-vardhanāḥ). — Букв.: «увеличивают благоденствие страны».
16
na arajake jana pade siddha arthā vyavahāriṇaḥ । kathābhir anurajyante kathā śīlāḥ kathā priyaiḥ ॥16॥
В стране без царя тяжущиеся Не могут решить свою тяжбу, А сказители никого не радуют Искусными рассказами.
Завершив другие дела И приготовления к дороге, Гонцы по приказу Васиштхи Поспешили выехать из Айодхьи.
12
nyantenāparatālasya pralambasyottaram prati । niṣevamāṇāste jagmurnadīm madhyena mālinīm ॥12॥
От горы Апараталы Они направились на север К горе Праламбе, а оттуда Поехали вдоль реки Малини.
12.
От горы Апараталы / ...на север /К горе Праламбе (nyantena-aparatālasya рга- lambasya-uttaram prati)... — По словам индийских комментаторов, обе горы находятся на западе от Айодхьи, первая чуть южнее, вторая севернее. Малини (mālinī — «увенчанная цветами») — одно из названий Ганги.
Около города Хастинапуры Они переправились через Гангу, Достигли Панчалы и поехали На запад по стране Куруджангале.
13.
Хастинапура (hāstinapura — «город слона») — столица страны Куру, которая, как предполагают, находилась в 50—60 км к северо-востоку от совр. Дели. Хастинапура была столицей героев «Махабхараты» кауравов. Панчала (pāñcāla) — страна, расположенная по верхнему течению Ганги к западу и юго-западу от страны Куру. Куруджангала (kurujāṅgala) — название страны в междуречье Ганга и Джамны; возможно, то же, что и страна Куру.
14
sarāṃsi ca supūrṇāni nadīśca vimalodakāḥ । nirīkṣamāṇāste jagmurdūtāḥ kāryavaśāddrutam ॥14॥
Как того требовало дело, Гонцы ехали быстро, Минуя полноводные реки И озера, заросшие цветами.
15
te prasannodakām divyām nānāvihagasevitām । upātijagmurvegena śaradaṇḍām janākulām ॥15॥
Вскоре они переправились Через прекрасную Шараданду, Полноводную, чистую реку, Обжитую многими птицами.
15.
Шараданда (śaradaṇḍā — «тростник») — река, не встречающаяся в других текстах; возможно, другое название реки Шатадру в Пенджабе.
16
nikūlavṛkṣamāsādya divyam satyopayācanam । abhigamyābhivādyam tam kuliṅgām prāviśan purīm ॥16॥
Доехав до дерева Никулы, Исполняющего желания, И почтив божественное дерево, Они въехали в город Кулингу.
16.
Никула (nikūla) — вероятно, имя какого-то определенного почитаемого дерева. Кулинга (kuliṅgā) — такой город не упоминается в других текстах; возможно, он как-то связан со страной Кулиндой, расположенной к югу от верховий Ганги.
Миновав деревню Абхикалу И деревню Теджобхибхавану, Они пересекли Икшумати, Священную реку предков.
17.
Абхикала... Теджобхибхавана (abhikāla... tejo ’bhibhavana) — по указанию комментаторов, названия неизвестных деревень. ...Икшумати, / Священную реку предков (pitṛpaitāmahīm puṇyām... ikṣumatīṃ nadīm). — Икшумати — приток Ганга, берега которого, по указанию комментатора Говиндараджи, принадлежали роду Икшваку.
18
aveksyāñjalipānāṃśca brāhmaṇān vedapāragān । yayurmadhyena bāhlīkān sudāmānam ca parvatam ॥18॥
Увидев здесь мудрых брахманов, Пьющих воду из ладоней, Они, проехав через Бахлику, Прибыли к горе Судаману.
18.
Бахлика (bāhlīka) — страна на северных границах Индии, идентифицируемая иногда с античной Бактрией. Судаман (sudāman — «щедрый») — название неизвестной горы.
На своем пути они повидали Вишнупаду, Випашу, Шалмали, Берега и отмели многих рек, Бесчисленные пруды и озера,
19.
Вишнупада (viṣṇor pada — «нога Вишну») — название горы (по другим источникам — священного места омовения) в Кашмире. Випаша (vipāśā — «не имеющая пут») — река в Пенджабе; совр. Биас. Шалмали (śālmalī — «шелковица») — здесь название неизвестной реки.
Видя его озабоченным, Участливые друзья Пытались рассеять его тревогу И развлечь его в зале собраний:
4
vādayanti tathā śāntim lāsayanti api ca apare । nāṭakāni apare prāhur hāsyāni vividhāni ca ॥4॥
Кто-то играл на лютне, Кто-то пел или танцевал, Кто-то разыгрывал пьесу Или шутил шутки.
4.
Кто-то играл на лютне, / Кто-то пел или танцевал (vādayanti tadā śāntiṃ lāsayanty-api ca-apare)... — Букв.: «[одни] играли на музыкальных инструментах мир, (???), другие танцевали». Пытаясь понять смысл полустишия, комментаторы толкуют «мир» — śāntim: «для того, чтобы успокоить его» (так, Нагеша Бхатта: «танцевали для его покоя»), но это противоречит синтаксису фразы. Поэтому в критическом издании «Рамаяны» сделана конъектура gānti («поют», «пели») вместо śāntim, которую мы принимаем.
5
sa taiḥ mahātmā bharataḥ sakhibhiḥ priya vādibhiḥ । goṣṭhī hāsyāni kurvadbhir na prāhṛṣyata rāghavaḥ ॥5॥
Но даже шутки друзей, Развлекавших его в собрании, Не веселили великого духом Потомка Рагху Бхарату.
6
tam abravīt priya sakho bharatam sakhibhir vṛtam । suhṛdbhiḥ paryupāsīnaḥ kim sakhe na anumodase ॥6॥
И тогда сказал Бхарате Один из его близких: «Почему в окружении друзей Ты такой невеселый?»
7
evam bruvāṇam suhṛdam bharataḥ pratyuvāca ha । śṛṇu tvam yan nimittamme dainyam etat upāgatam ॥7॥
На эти слова друга Так ответил ему Бхарата: «Выслушай, по какой причине Нашло на меня уныние.
Я видел во сне отца — С распущенными волосами, Грязного, упавшего с горы В лужу коровьего навоза.
8.
...упавшего... / В лужу коровьего навоза (patantam... gomaye hrade). — Ср. в V. 27 сон Триджаты, в котором ракшасы попадают в лужу (пруд) из коровьего навоза.
9
plavamānaḥ ca me dṛṣṭaḥ sa tasmin gomaya hrade । pibann anjalinā tailam hasann iva muhur muhuḥ ॥9॥
Я видел, как он плыл По этой луже из навоза, Смеялся и то и дело пил Из пригоршни кунжутное масло.
Я видел, как добродетельный царь, Покрытый красной мазью, В красном венке ехал на юг В колеснице, запряженной мулами.
15.
...добродетельный царь (dharmātmā)... — В оригинале сказано просто «добродетельный», и Ш. Поллок полагает, что здесь говорится неопределенно о «некоем добродетельном муже», поскольку в стихе 17 Бхарата предполагает, что должны умереть или царь, или Рама, или Лакшмана, или сам Бхарата. Однако в «Рамаяне» в подобных случаях обычно имеется в виду субъект предыдущего или последующего стиха. ...ехал на юг (prayāto dakṣiṇāmukaḥ)... — О юге как об обители бога смерти Ямы см. примеч. к II. 63. 15.
Если во сне человек едет В повозке, запряженной мулами, Значит, скоро взовьется дым Над его погребальным костром.
19
etan nimittam dīno aham tan na vaḥ pratipūjaye । śuṣyati iva ca me kaṇṭho na svastham iva me manaḥ ॥19॥
Вот почему я печален И не отвечаю вам, как принято. Мое горло словно бы пересохло И затуманен мой разум.
20
na paśyāmi bhayasthānam bhayam caivopadhāraye । bhraṣṭaśca svarayogo me cāyā copahatā mama ॥20॥
Как будто нет причины для страха, Но страх меня не оставляет, И хриплым сделался мой голос, И лицо мое побледнело. Я сам себе — отчего не знаю — Стал казаться неприятным.
21
jugupsann iva ca ātmānam na ca paśyāmi kāraṇam । imām hi duhsvapna gatim niśāmya tām । aneka rūpām avitarkitām purā । bhayam mahat tadd hṛdayān na yāti me । vicintya rājānam acintya darśanam ॥21॥
Когда я думаю об этом зловещем сне, О его видениях, мною доселе не виданных, Думаю о царе, представшем в немыслимом облике, Меня пронзает снова и снова великий страх».
purohitaḥ tvā kuśalam prāha sarve ca mantriṇaḥ । tvaramāṇaḥ ca niryāhi kṛtyam ātyayikam tvayā ॥3॥
«Главный жрец и советники Справляются о твоем здоровье. Поспеши возвратиться домой, Тебя ждет неотложное дело.
4
imāni ca mahārhāṇi vastrāṇय़ाbharaṇāni ca । pratigṛhya viśālākṣa mātulasya ca dāpaya ॥4॥
Вот дары: богатое платье И драгоценные украшения. Прими их, широкоокий, И передай деду по матери.
5
atra viṃśati koṭyaḥ tu nṛpater mātulasya te । daśa koṭyaḥ tu sampūrṇāḥ tathaiva ca nṛpa ātmaja ॥5॥
Здесь дары на двадцать коти Для царя, твоего деда, И еще на десять коти Для твоего дяди по матери».
5.
...Для твоего дяди по матери (mātulasya te). — Для царя Юдхаджита.
6
pratigṛhya ca tat sarvam svanuraktaḥ suhṛj jane । dūtān uvāca bharataḥ kāmaiḥ sampratipūjya tān ॥6॥
Взяв дары, царевич Бхарата Передал их своим родичам И, радушно приняв гонцов, Принялся их расспрашивать:
7
kaccit sukuśalī rājā pitā daśaratho mama । kaccic ca arāgatā rāme lakṣmaṇe vā mahātmani ॥7॥
«Здоров ли, скажите, мой отец Великий царь Дашаратха? Здоровы ли мои братья Могучий Лакшмана и Рама?
8
āryā ca dharma niratā dharmajñā dharma darśinī । arogā ca api kausalyā mātā rāmasya dhīmataḥ ॥8॥
Здорова ли мать Рамы Мудрая, праведная Каусалья, Постигшая долг, верная долгу И наставляющая в долге?
9
kaccit sumitrā dharmajñā jananī lakṣmaṇasya yā । śatrughnasya ca vīrasya sārogā ca api madhyamā ॥9॥
Здорова ли средняя мать — Добродетельная Сумитра, Мать могучего Лакшманы И доблестного Шатругхны?
9.
...средняя мать (jananī... madhyamā)... — Сумитра считается второй из трех главных жен Дашаратхи: Каусалья — старшая, Сумитра — средняя и Кайкейи — младшая.
10
ātma kāmā sadā caṇḍī krodhanā prājña māninī । arogā ca api kaikeyī mātā me kim uvāca ha ॥10॥
Спрашиваю я о здоровье И собственной матери Кайкейи, Себялюбивой, вспыльчивой, Гордящейся своей мудростью».
10.
...Себялюбивой, вспыльчивой, / Гордящейся своей мудростью (ātma-kāmā... krodhanā prājña-māninī). — Бхарата как бы заранее отмежевывается от деяний Кайкейи. Комментатор Говиндараджа замечает: «Определения “себялюбивая” и другие показывают, что Бхарата из-за зловещего сна и прибытия гонцов подозревает, что Кайкейи сделала что-то дурное».
11
evam uktāḥ tu te dūtā bharatena mahātmanā । ūcuḥ sampraśritam vākyam idam tam bharatam tadā ॥11॥
На все эти расспросы Великого духом Бхараты Гонцы коротко отвечали Почтительным словом:
12
kuśalāḥ te nara vyāghra yeṣām kuśalam iccasi । śrīśca tvām vṛṇute padmā yujyatām cāpi te rakaḥ ॥12॥
«Те, кому ты желаешь здоровья, Здоровы, о тигр среди людей. Шри к тебе благосклонна, Прикажи запрягать колесницу».
12.
...Шри к тебе благосклонна (śriś-ca tvāṃ vṛṇute — «Шри выбирает тебя»)... — Шри — богиня счастья и, в частности, царского счастья. Поэтому слова гонцов двусмысленны: или богиня царского счастья просто на стороне Бхараты, благосклонна к нему, или, может быть, выбирает его будущим царем.
13
bharataḥ ca api tān dūtān evam uktaḥ abhyabhāṣata । āpṛcce aham mahā rājam dūtāḥ samtvarayanti mām ॥13॥
Выслушав ответ вестников, Бхарата им сказал: «Я попрощаюсь с великим царем, Скажу, что гонцы меня торопят».
14
evam uktvā tu tān dūtān bharataḥ pārthiva ātmajaḥ । dūtaiḥ sañcoditaḥ vākyam mātāmaham uvāca ha ॥14॥
Так сказав вестникам, Всячески его торопившим, Царевич Бхарата пошел к деду И молвил такое слово:
15
rājan pitur gamiṣyāmi sakāśam dūta coditaḥ । punar api aham eṣyāmi yadā me tvam smariṣyasi ॥15॥
«О царь, гонцы меня торопят, Я возвращаюсь домой к отцу. Но я снова к тебе приеду, Как только ты пожелаешь».
16
bharatena evam uktaḥ tu nṛpo mātāmahaḥ tadā । tam uvāca śubham vākyam śirasy āghrāya rāghavam ॥16॥
Выслушав своего внука, Дед поцеловал его в голову И сказал ему с любовью Такое напутственное слово:
17
gacca tāta anujāne tvām kaikeyī suprajāḥ tvayā । mātaram kuśalam brūyāḥ pitaram ca param tapa ॥17॥
«О прекрасный сын Кайкейи! Я отпускаю тебя, милый. Пожелай от меня, губитель врагов, Здоровья отцу и матери.
18
purohitam ca kuśalam ye ca anye dvija sattamāḥ । tau ca tāta mahā iṣvāsau bhrātaru rāma lakṣmaṇau ॥18॥
Пожелай также здоровья Васиштхе, лучшему из брахманов, И двум великим лучникам — Братьям Раме и Лакшмане».
И дал Ашвапати Бхарате Для сопровождения в пути Достойных доверия министров, Преданных, наделенных доблестью.
23
antaḥ pure atisamvṛddhān vyāghra vīrya bala anvitān । damṣṭra āyudhān mahā kāyān śunaḥ ca upāyanam dadau ॥23॥
И еще подарил царь Бхарате Могучих слонов, выросших В Иравате и Индрашире, И быстрых мулов в упряжке.
23.
...слонов, выросших /В Иравате и Индрашире (airāvatān-aindraśirān nāgān)... — Комментаторы поясняют, что Иравата («богатая пищей», но, может быть, и производное от имени слона Индры Айраваты) и Индрашира («голова Индры») — это горы, по-разному ими идентифицируемые. Названия этих гор больше нигде не встречаются. ...быстрых мулов в упряжке (kharāñ-śīghrān susaṃyuktān). — Букв.: «быстрых, легко запрягающихся мулов».
24
sa mātāmaham āpṛccya mātulam ca yudhā jitam । ratham āruhya bharataḥ śatrughna sahitaḥ yayau ॥24॥
Но, торопясь скорее уехать, Сын Кайкейи не смог как должно Порадоваться этим дарам, Полученным от царя кекаев,
В сопровождении министров деда, Под охраной войска доблестный Бхарата Вместе с Шатругхной уехал из Грихи, Как сиддха, покинувший мир Индры.
30.
...уехал из Грихи (gṛhād yayau)... — По-видимому, из Раджагрихи, но может значить и «из дома». ...Как сиддха, покинувший / мир Индры (siddha iva-indra-lokāt). — О сиддхах см. примеч. к I. 5. 19. Возможно, здесь имеется второй смысл: Бхарата (как совершенное существо — сиддха) покидает счастливую Раджагриху (похожую на небесный мир Индры), чтобы оказаться в горестной Айодхье (земном мире).
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семидесятая песнь «Книги об Айодхье».
Семьдесят первая песнь
1
sa prān mukho rāja gṛhāt abhiniryāya vīryavān । tataḥ sudāmām dyutimān samtīrvāvekṣya tām nadīm ॥1॥
Могучий, сиятельный Бхарата От Раджагрихи поехал на восток И вскоре увидел Судаму, И пересек эту реку.
1.
Судама (sudāmā — «дающая благо») — река на севере Индии. Комментатор Говиндараджа объясняет, почему путь Бхараты, судя по упоминаемым далее географическим названиям, отличается от пути, который проделали гонцы: гонцы ехали прямой, но трудной дорогой, потому что спешили по приказу Васиштхи, а Бхарата выбрал более долгий, но легкий путь, так как за ним следовала большая свита.
Затем славный потомок Икшваку Переправился через Хладини, Реку, текущую на запад, А затем через реку Шатадру.
2.
Шатадру (śatadru — «имеющая сто потоков) — река в Пенджабе; совр. Сатледж.
3
ela dhāne nadīm tīrtvā prāpya ca apara parpaṭān । śilām ākurvatīm tīrtvāāgneyam śalya kartanam ॥3॥
Преодолев реку Айладхану, Он подъехал к Апарапарвате, Пересек Шилу и Акурвати И достиг Агнеи и Шальякаршаны.
3.
Айладхана (ailadhāna — «дающая пропитание») — неизвестная река. Говиндараджа идентифицирует ее с Шатадру. Апарапарвата (aparaparvatā) — неизвестная река или гора. ...пересек Шилу и Акурвати (śilām-ākurvatīṃ tīrtvā)... — Возможно, названия каких-то двух рек, но комментаторы Махешваратиртха и Говиндараджа понимают сложное слово как перифрастический эпитет реки Шилавахи («несущая камни»); см. далее 4-ю строфу. ...достиг Агнеи и Шальякаршаны (prāpya... āgneyaṃ śalyakarṣaṇam). — Одни комментаторы считают, что это названия двух местностей, другие понимают «агнея» как «юго-восточный» и читают: «достиг юго-востока Шальякаршаны». Во всяком случае, эти названия неизвестны.
4
satya sandhaḥ śuciḥ śrīmān prekṣamāṇaḥ śilā vahām । atyayāt sa mahā śailān vanam caitra ratham prati ॥4॥
Верный правде, чистый помыслами, Бхарата миновал Шилаваху, Преодолел высокие горы И подъехал к роще Чайтраратхе.
4.
Шилаваха (śilāvahā — «влекущая камни») — название реки. ...Преодолел высокие горы (abhyagāt sa mahā-śailān)... — Возможно, mahāśaila — имя собственное, название какой-то местности. Чайтраратха (caitraratha) — роща бога богатств Куберы, посаженная гандхарвой Читраратхой. По преданию, она находилась в предгорье Гималаев и примыкала к землям куру.
5
sarasvatīm ca gaṅgām ca ugmena pratipadya ca । uttaram vīramatsyānām bhāruṇḍam prāviśadvanam ॥5॥
У слияния Сарасвати и Ганги Он въехал в лес Бхарунду, Расположенный к северу От страны вираматсьев.
5.
Сарасвати (sarasvatī) — священная река, берущая начало в Гималаях. Бхарунда (bhāruṇḍa) — неизвестный лес. Вираматсья (vīramatsya) — название страны и народа, не поддающихся точной идентификации.
Сделав привал в лесу у Варутхи, Он направился на восток К славной роще Удджихане, Где растут деревья прияка.
12.
Удджихана (ujjihānā — «устремленная вверх») — в оригинале Удджихана охарактеризована как «udyāna», что может значить и «сад», и «парк», и «роща». Прияка (priyaka — «приятное») — название нескольких видов деревьев: Nauclea cadamba, Terminalia tumentosa и др.
В роще деревьев прияка Бхарата покинул войско, А сам перепряг коней И быстро поехал дальше.
13.
...Бхарата покинул войско (anujñāpya... bharato vāhinīm)... — Комментаторы замечают, что роща Удджихана находилась уже в пределах Косалы, и Бхарата, дабы быстрей попасть в Айодхью, мог оставить войско, не опасаясь нападения.
14
vāsam kṛtvā sarva tīrthe tīrtvā ca uttānakām nadīm । anyā nadīḥ ca vividhāḥ pārvatīyaiaḥ turam gamaiḥ ॥14॥
Сделав привал у Сарватиртхи И без остановок преодолев На взращенных в горах конях Уттарагу и другие реки,
14.
Сарватиртха (sarvatīrtha — «место омовения для всех») — название деревни. ...На взращенных в горах конях (vividhaiḥ pārvatīyais-turaṅgamaiḥ)... — Может значить и «[переправившись через реки] на разных пасущихся в горах конях». Уттарага (uttaragā — «текущая вверх / на север») — название неизвестной реки.
15
hasti pṛṣṭhakam āsādya kuṭikām atyavartata । tatāra ca nara vyāghraḥ lauhitye sa kapīvatīm ॥15॥
Он приехал в Хастиприштаку И, быстро миновав Кутику, Переправился через три реки: У Лохитьи — через Капивати,
15.
Хастиприштака (hastipṛṣṭaka — «лошадиная спина») — название деревни. Кутика (kuṭikā — «гнутая») — название реки. Лохитъя (lohitya — «красная») — название деревни. Капивати (kapīvatī) — река в Косале.
16
eka sāle sthāṇumatīm vinate gomatīm nadīm । kalinga nagare ca api prāpya sāla vanam tadā ॥16॥
У Экасалы — через Стханумати И у Винаты — через Гомати, А затем вблизи Калинганагары Въехал в лес деревьев сала.
16.
Экасала (ekasāla) — название города. Стханумати (sthāṇumatī — «неподвижная») — название реки. Вината (vinata — «согнутая») — название местности. Гомати— река к югу от Айодхьи (см. также примеч. к II. 49. 10). Калинганагара (kaliṅganagara) — название города; возможно, столица племени калингов (в Ориссе).
Возвращающихся домой, На себя теперь не похожи: Будто, покинутые любовниками, Они плачут в горькой печали.
24
araṇya bhūtā iva purī sārathe pratibhāti me । na hi atra yānaiḥ dṛśyante na gajaiḥ na ca vājibhiḥ ॥24॥
Город кажется мне пустыней, Благородные горожане Не выходят из своих повозок, Не слезают с коней и слонов И не садятся на них, возничий, Как это делали прежде.
На уставших конях он проехал Ворота «Знамя победы», И привратники, встав, встретили Бхарату кличем: «Победа!»
33.
...Ворота «Знамя победы» (dvāreṇa vaijayantena)... — Комментаторы Говиндараджа и Бансидхара Шивасахая понимают слово vaijayanta («знамя победы») как собственное имя, название. Но так именовался и дворец Индры в Амаравати. Поэтому Нагеша Бхатта дает толкование: «въехал в ворота, [подобные воротам) дворца Индры».
34
dvāhsthaiḥ utthāya vijayam pṛṣṭaḥ taiḥ sahitaḥ yayau । sa tu aneka agra hṛdayo dvāhstham pratyarcya tam janam ॥34॥
Их также в ответ приветствовал Неспокойный сердцем Рагхава, А затем сказал усталому Возничему царя Ашвапати:
Выехав в город, подобный столице Индры, С пустыми домами, улицами, и площадями, С засовами на дверях, покрытыми пылью, Бхарата был преисполнен предчувствий беды.
Увидев вокруг многое тревожащее разум, То, чего никогда прежде не встречалось в городе, Он, понурив голову, с болью в сердце Вошел во дворец отца великого духом.
47
bahūni paśyan manaso apriyāṇi । yāni annyadā na asya pure babhūvuḥ । avāk śirā dīna manā nahṛṣṭaḥ । pitur mahātmā praviveśa veśma ॥47॥
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семьдесят первая песнь «Книги об Айодхье».
Семьдесят вторая песнь
1
apaśyaṃs tu tataḥ tatra pitaram pitur ālaye । jagāma bharataḥ draṣṭum mātaram mātur ālaye ॥1॥
Не найдя отца в его покоях, Царевич Бхарата направился В покои своей матери, Чтобы повидать Кайкейи.
1.
...В покои своей матери, / Чтобы повидать Кайкейи (draṣṭum mātaram mātur-ālaye). — Букв.: «чтобы повидать мать в материнском доме». Здесь ālaya означает, видимо, «помещение», «комнаты». В первом полустишии Бхарата не увидел отца «в отцовском доме» (pitur-ālaye).
2
anuprāptam tu tam dṛṣṭvā kaikeyī proṣitam sutam । utpapāta tadā hṛṣṭā tyaktvā sauvarṇa mānasam ॥2॥
Увидев сына вернувшимся После долгого отсутствия, Обрадованная Кайкейи Поднялась с золотого кресла.
3
sa praviśya eva dharma ātmā sva gṛham śrī vivarjitam । bharataḥ prekṣya jagrāha jananyāḥ caraṇau śubhau ॥3॥
Бхарата, войдя во дворец, Лишенный царского блеска, И увидев мать, добродетельный, Обнял ее прекрасные ноги.
3.
...Лишенный царского блеска (śrī-vivarjitam)... —То есть блеска (красоты, славы), который придавал ему царь.
С пересохшим от горя горлом, Весь в слезах, губитель врагов Закрыл прекрасное лицо Полой своего платья.
22
tam ārtam deva samkāśam samīkṣya patitam bhuvi । nikṛttamiva sālasya skandham paraśunā vane ॥22॥
Видя его таким несчастным, Словно бога, павшего на землю, Словно ствол дерева сала, Срубленный в лесу топором,
23
mattamātaṅgasamkāśam candrārkasadṛśam bhuvaḥ । utthāpayitvā śoka ārtam vacanam ca idam abravīt ॥23॥
Кайкейи подняла сына, Подобного месяцу, или солнцу, Или могучему слону, И сказала ему, рыдающему:
24
uttiṣṭha uttiṣṭha kim śeṣe rāja putra mahā yaśaḥ । tvad vidhā na hi śocanti santaḥ sadasi sammatāḥ ॥24॥
«Вставай! Почему ты лежишь? Вставай, многославный царь! Такие, как ты, не скорбят, Их место — в царском совете!
24.
...многославный царь (rājan mahāyaśaḥ). — Заметим, что Кайкейи называет Бхарату царем, предвидя его помазание уже не в «юного», а в полноправного царя. ...Их место — в царском совете (sadasi sammatāḥ)! —Или: «их чтят в царском совете».
25
dānayajñādhikārā hi śīlaśrutivaconugā । buddhiste buddhisampanna prabhevārkasya mandire ॥25॥
Подобный сиянию солнца, Твой разум должен, следуя Предписаниям вед и долгу, Позаботиться о дарах и жертвах».
25.
...Твой разум должен... / Позаботиться о дарах и жертвах (dāna-vajña-adhikārā... buddhis-te). — Вероятно, в связи с предстоящей Бхарате, по мнению Кайкейи, коронацией.
26
sa rudatyā ciram kālam bhūmau viparivṛtya ca । jananīm pratyuvāca idam śokaiḥ bahubhir āvṛtaḥ ॥26॥
Весь во власти великого горя, Бхарата долгое время плакал, Метался беспомощно по земле, А затем сказал матери:
27
abhiṣekṣyati rāmam tu rājā yajñam nu yakṣyati । iti aham kṛta samkalpo hṛṣṭaḥ yātrām ayāsiṣam ॥27॥
«Я ехал сюда в радости, Убежденный, что государь, Совершив жертвоприношение, Помажет Раму в цари.
28
tat idam hi anyathā bhūtam vyavadīrṇam mano mama । pitaram yo na paśyāmi nityam priya hite ratam ॥28॥
Но все обернулось иначе, И раскалывается мой разум. Я уже не увижу отца, Преданного добру и благу!
На вопрос великого духом сына, Бездумно гордясь своей мудростью, Полная радости Кайкейи Ответила таким словом:
48
na brāhmaṇa dhanam kiñcidd hṛtam rāmeṇa kasyacit । kaścin na āḍhyo daridraḥ vā tena apāpo vihiṃsitaḥ ॥48॥
«Нет, ни у какого брахмана Рама не похитил имущества, Ни богачу, ни бедняку Не учинил никакой обиды И даже беглого взгляда Не бросил на чужую жену.
49
na rāmaḥ para dārāmaḥ ca cakṣurbhyām api paśyati । mayā tu putra śrutvā eva rāmasya eva abhiṣecanam ॥49॥
Услышав о помазании Рамы, Это я, сынок, попросила Для тебя у отца царства, А для Рамы — изгнания.
50
yācitaḥ te pitā rājyam rāmasya ca vivāsanam । sa sva vṛttim samāsthāya pitā te tat tathā akarot ॥50॥
В согласии со своим долгом Твой отец так и сделал, И Рама был изгнан в лес Вместе с Лакшманой и Ситой.
50.
В согласии со своим долгом (sva-vṛttiṃ samāsthāya)... — Букв.: «соблюдая правила своего поведения (свой образ жизни)».
51
rāmaḥ ca saha saumitriḥ preṣitaḥ saha sītayā । tam apaśyan priyam putram mahī pālo mahā yaśāḥ ॥51॥
Не видя любимого сына И горько оплакивая Раму, Многославный великий царь Вскоре расстался с жизнью.
52
putra śoka paridyūnaḥ pancatvam upapedivān । tvayā tu idānīm dharmajña rājatvam avalambyatām ॥52॥
На тебе, о сведущий в долге, Теперь лежит забота о царстве. И все это, сын мой, я сделала Ради тебя и твоего счастья.
52.
...о сведущий в долге (dharma-jña)... — Комментаторы Махешваратиртха и Говиндараджа поясняют, что в данном случае, с точки зрения Кайкейи, долг Бхараты — повиноваться отцу, как это сделал Рама.
53
tvat kṛte hi mayā sarvam idam evam vidham kṛtam । mā śokam mā ca samtāpam dhairyamāśraya putraka ॥53॥
Не горюй и не печалься, Сохраняй, сынок, мужество! Отныне тебе принадлежит И город наш, и все царство.
54
tvadadhīnā hi nagarī rājyam caitadanāmayam । tat putra śīghram vidhinā vidhijñaiḥ । vasiṣṭha mukhyaiḥ sahitaḥ dvija indraiḥ । samkālya rājānam adīna sattvam । ātmānam urvyām abhiṣecayasva ॥54॥
С лучшими из брахманов во главе с Васиштхой Соверши скорее, согласно обычаю, Погребальный обряд царя Дашаратхи И свое помазание во владыки земли».
Погиб мой отец, великий царь, Преданный добродетели. Почему же был изгнан Рама? Отчего он ушел в лес?
8
kausalyā ca sumitrā ca putra śoka abhipīḍite । duṣkaram yadi jīvetām prāpya tvām jananīm mama ॥8॥
Из-за тебя, из-за моей матери, Едва ли Сумитра и Каусалья В скорби о своих сыновьях Смогут продолжать жить.
9
nanu tu āryo api dharma ātmā tvayi vṛttim anuttamām । vartate guru vṛttijño yathā mātari vartate ॥9॥
Благородный, праведный Рама, Всегда почтительный к старшим, Обращался с тобой так же, Как с собственной матерью.
10
tathā jyeṣṭhā hi me mātā kausalyā dīrgha darśinī । tvayi dharmam samāsthāya bhaginyām iva vartate ॥10॥
Моя старшая мать, Каусалья, Хотя и предвидела будущее, Стойко следуя добродетели, Обходилась с тобой как с сестрой.
10.
...Хотя и предвидела будущее (dīrgha-darśinī)... — Букв.: «далеко смотрящая»; комментаторы Нагеша Бхатта, Махешваратиртха и Говиндараджа поясняют этот эпитет Каусальи как «видящая несчастья, которые могут произойти в будущем».
11
tasyāḥ putram kṛta ātmānam cīra valkala vāsasam । prasthāpya vana vāsāya katham pāpe na śocasi ॥11॥
А ты, злодейка, послала в лес, Одетым в платье из лыка, Ее великого духом сына. Где же твое раскаяние?
12
apāpa darśinam śūram kṛta ātmānam yaśasvinam । pravrājya cīra vasanam kim nu paśyasi kāraṇam ॥12॥
Изгнав в платье из лыка Прославленного героя, Благородного, чуждого злу, Чего ты хотела добиться?
13
lubdhāyā viditaḥ manye na te aham rāghavam prati । tathā hi anartho rājya artham tvayā nītaḥ mahān ayam ॥13॥
Из-за корысти, ради царства Совершая это великое зло, Думаю, ты не понимала, Как почитаю я Рагхаву.
Без Рамы и без Лакшманы, Этих тигров среди людей, Откуда я возьму силы Оберегать наше царство?
15
tam hi nityam mahā rājo balavantam mahā balaḥ । uapāśritaḥ abhūd dharma ātmā merur meru vanam yathā ॥15॥
Великий, добродетельный царь Всегда был под защитой Многомощного Рамы, как Меру, Защищенная лесом Меру.
15.
...как Меру, / Защищенная лесом Меру (merur-meru-vanaṃ yathā). — То есть как гора Меру, защищенная своим собственным (выросшим на ней, так же как Дашаратха вырастил Раму) лесом.
16
so aham katham imam bhāram mahā dhurya samudyatam । damyo dhuram iva āsādya saheyam kena ca ojasā ॥16॥
Откуда я возьму силы Нести царское бремя? Я — словно теленок с ношей, Посильной могучему быку.
17
atha vā me bhavet śaktir yogaiḥ buddhi balena vā । sakāmām na kariṣyāmi tvām aham putra gardhinīm ॥17॥
Но если старанием и разумением Я даже найду эти силы, То не сделаю, корыстолюбивая, Того, что ты от меня хочешь.
17.
...старанием и разумением (yogair-buddhi-balena)... — Слово «йога» может означать и сверхъестественные, и вполне житейские (например, политические) средства и усилия.
18
na me vikāṅkhā jāyeta tyaktum tvām pāpaniścayām । yadi rāmasya nāvekṣā tvayi syānmātṛvatsadā ॥18॥
Я отказался бы без колебаний От тебя, решившейся на злодейство, Если бы только Рагхава Не относился к тебе как к матери.
19
utpannā tu katham buddhistaveyam pāpadarśini । sādhucāritravibhrāṣṭe pūrveṣām no vigarhitā ॥19॥
О замыслившая злое дело, О отринувшая добродетель! Как родилась у тебя мысль, Позорящая наших предков?
20
asmin kule hi sarveṣām jyeṣṭho rājye'bhiṣicyate । apare bhrātarastasmin pravartante samāhitāḥ ॥20॥
В нашем роду испокон веку Коронуется на царство Старший сын, а младшие Живут, подчиняясь его воле.
21
na hi manye nṛśase tvam rājadharmamavekṣase । gatim vā na vijānāsi rājavṛttasya śāśvatīm ॥21॥
Я полагаю, о злонамеренная, Ты ничего не знаешь о долге И не различаешь вечный путь Царских установлений.
22
satatam rājavṛtte hi jyeṣṭho rājye'bhiṣicyate । rājñāmetatsamam tatsyādikṣvākūṇām viśeṣataḥ ॥22॥
Среди царевичей на царство Всегда коронуется старший, И этот закон неизменен В царском роду Икшваку.
Я немедленно сделаю то, Что придется тебе не по нраву, Но желанно для нашего рода: Я возвращу из леса Раму.
26.
...то, / Что придется тебе не по нраву, / Но желанно для нашего рода (apriya-arthaṃ tava... sva-jana-priyam)... — Букв.: «дело, неприятное для тебя, но приятное для своих людей». Возможно, что определение «svajanapriyam» относится не к «artham», но к последующему «rāmam» (Раме), и тогда следует перевести: «я сделаю неприятное для тебя дело и возвращу Раму, приятного для своих родичей», но мы сохранили противопоставление, в любом случае присутствующее в тексте.
27
nivartayitvā rāmam ca tasyāham dīptatejanaḥ । dāsabhūto bhaviṣyāmi susthireṇāntarātmanā ॥27॥
А когда он возвратится, Я со счастливым сердцем Стану самым верным слугою Сиятельному Рагхаве».
28
iti evam uktvā bharataḥ mahātmā । priya itaraiḥ vākya gaṇaiaḥ tudaṃs tām । śoka āturaḥ ca api nanāda bhūyaḥ । simho yathā parvata gahvarasthaḥ ॥28॥
Так сказал Бхарата, великий духом, Множеством горьких слов бичуя Кайкейи, И в приступе горя застонал громко, Словно лев, зарычавший в горной пещере.
«О злонамеренная Кайкейи, Ты в согласии с добродетелью Должна бы покинуть царство. Плачь же, оставленная мною!
2.
Плачь же, оставленная мною (mā mṛtaṃ rudatī bhava)! — Букв, перевод: «не плачь по умершему [мужу]» или «не плачь по [мне], умершему [из-за тебя]» (Нагеша Бхатта понимает: «тебе не придется плакать, увидев меня умершим»). Но все эти переводы не имеют смысла в контексте слов Бхараты. Поэтому мы принимаем конъектуру: mām ṛte rudatī bhava (букв.: «плачь без меня»), сделанную на основании соответствующего чтения северной рецензии «Рамаяны» (см.: Pollock 1986: 452-453).
3
kim nu te adūṣayad rājā rāmaḥ vā bhṛśa dhārmikaḥ । yayoḥ mṛtyur vivāsaḥ ca tvat kṛte tulyam āgatau ॥3॥
Что тебе сделали дурного Добродетельный царь и Рама? Ты обрекла их на сходную участь: На смерть и на изгнание!
4
bhrūṇahatyām asi prāptā kulasya asya vināśanāt । kaikeyi narakam gacca mā ca bhartuḥ salokatām ॥4॥
Уничтожив наш дом, ты повинна В гибели зачатого плода. За это не на небо, как царь, А в ад отправляйся, Кайкейи!
4.
...ты повинна / В гибели зачатого плода (bhrūṇa-hatyām-asi prāptā)... — То есть либо ты совершила грех, подобный убийству нерожденного ребенка, либо ты пресекла род царей Икшваку, уничтожив его будущие поколения.
Из-за тебя добродетельный Рама, Всегда устремленный к истине, Изгнан, доблестный, в лес, А отец ушел на третье небо.
11
yat pradhānā asi tat pāpam mayi pitrā vinā kṛte । bhrātṛbhyām ca parityakte sarva lokasya ca apriye ॥11॥
Ты источник моих несчастий! Ты оставила меня без отца И изгнала моих братьев, Сделав меня ненавистным миру.
12
kausalyām dharma samyuktām viyuktām pāpa niścaye । kṛtvā kam prāpsyase tu adya lokam niraya gāminī ॥12॥
Низкая, ты сделала одинокой Добродетельную Каусалью. Какой же, кроме дороги в ад, Ты ждешь для себя судьбы?
13
kim na avabudhyase krūre niyatam bandhu saṃśrayam । jyeṣṭham pitṛ samam rāmam kausalyāya ātma sambhavam ॥13॥
Разве ты не знаешь, жестокая, Что опора своих родичей, Равный отцу своему Рама — Плоть от плоти Каусальи?
13.
...Плоть от плоти Каусальи (kausalyāya-ātma-sambhavam)? — Букв.: «принадлежит (порожден) “я” Каусальи». Но «атман» в данном контексте может значить и «тело» (см. сл. строфу).
14
anga pratyangajaḥ putraḥ hṛdayāc ca api jāyate । tasmāt priyataraḥ mātuḥ priyatvān na tu bāndhavaḥ ॥14॥
Каждой частицей тела Сын принадлежит матери, Рожден ее сердцем и поэтому Дороже ей любого из близких?
15
anyadā kila dharmajñā surabhiḥ sura sammatā । vahamānau dadarśa urvyām putrau vigata cetasau ॥15॥
Однажды чтимая богами Добродетельная корова Сурабхи Увидела, как два ее сына Под бременем плуга упали на землю.
15.
Однажды... / Добродетельная корова Сурабхи / Увидела, как два ее сына (anyadā kila dharmajñā surabhiḥ... dadarśa putrau)... — Притча, которую рассказывает далее Бхарата, имеется в «Махабхарате» (см.: Мбх. III. 10. 7—18), но там речь идет не о двух, а только об одном быке — сыне Сурабхи.
16
tāv ardha divase śrāntau dṛṣṭvā putrau mahī tale । ruroda putra śokena bāṣpa paryākula īkṣaṇā ॥16॥
Увидев без чувств на земле Уставших, измученных сыновей, Она застонала жалобно, И из глаз ее полились слезы.
Бедняги, измученные ярмом, Они рождены моим телом, И, глядя на них, я безутешна, Ведь нет ничего дороже сына".
25
mama kāyāt prasūtau hi duhkhitau bhāra pīḍitau । yau dṛṣṭvā paritapye aham na asti putra samaḥ priyaḥ ॥25॥
Видя, как плачет Сурабхи, Хотя земля полна тысяч Ее сыновей, подумал Шакра: "Сын для матери — самое дорогое".
25.
...Хотя земля полна тысяч / Ее сыновей (yasyāḥ putra-sahasrais-tu kṛtsnaṃ vyāptam-idaṃ jagat)... — Иначе: «хотя у Сурабхи тысячи сыновей, она страдает из- за каждого».
26
yasyāḥ putra sahastraistu kṛtsnam vyāptamidam jagat । tām dṛṣṭvā rudatīm śakro na sutānmanyate param ॥26॥
И еще подумал Индра, Глядя, как падают на его тело Благовонные слезы Сурабхи, Что ей подобны все матери.
26.
...подумал Индра / ... / Что ей подобны все матери (manyate... bhūyasīṃ tām). — Букв.: «подумал, что она большая»; эти слова толкуются комментаторами по-разному и в большинстве случаев как утверждение, что Сурабхи выше других существ (так, Нагеша Бхатта поясняет, что она «лучше всех» — sarva-utkṛṣṭām) Но нам кажется, что «большая» здесь значит «образцовая» в отношении других матерей, и это прямо соотносит притчу о Сурабхи с судьбой Каусальи (см. сл. стихи).
Если, имея тысячи сыновей, Даже она пришла в отчаяние, То как будет жить Каусалья, Оставшись одна, без Рамы?
29
eka putrā ca sādhvī ca vivatsā iyam tvayā kṛtā । tasmāt tvam satatam duhkham pretya ca iha ca lapsyase ॥29॥
У нее ведь только один сын, А ты ее сделала бездетной. За это ты вечно будешь страдать И в этом мире, и после смерти.
30
aham hi apacitim bhrātuḥ pituḥ ca sakalām imām । vardhanam yaśasaḥ ca api kariṣyāmi na saṃśayaḥ ॥30॥
Нет у меня сомнений, Я непременно должен Остаться верным отцу и брату И возродить нашу славу.
30.
...И возродить нашу славу (vardanaṃ yaśasaś-ca-api kariṣyāmi). — В оригинале сказано лишь: «я возрожу (возвеличу) славу», и потому можно понимать и как «славу своего рода».
Губитель врагов Бхарата, с покрасневшими глазами, Разодрав на себе одежду, сорвав украшения, Лежал распростертый в пыли на земле, Как знамя супруга Шачи в конце празднества.
36.
...Как знамя супруга Шачи / в конце празднества (śacī-pateḥ ketur-iva-utsava-kṣaye). — Знамя Индры, супруга Шачи, сделанное из бамбука и украшенное гирляндами цветов, воздвигалось в Индии на многих торжествах и празднествах, в частности на театральных представлениях.
«Слышишь, вернулся Бхарата, Сын злодейки Кайкейи. Я хочу увидеть этого Бхарату, Глядящего далеко вперед».
6.
...Глядящего далеко вперед (dīrgha-darśinam). — По-видимому, здесь этот эпитет имеет негативный смысл: Каусалья подозревает, что Бхарата заранее планировал случившееся.
Встретив печалящихся братьев, Мудрая царица Каусалья, Истерзанная великим горем, Рыдая, так сказала Бхарате:
11
idam te rājya kāmasya rājyam prāptam akaṇṭakam । samprāptam bata kaikeyyā śīghram krūreṇa karmaṇā ॥11॥
«Ты захотел этого царства, И оно без хлопот тебе досталось. Поистине, Кайкейи, не мешкая, Сделала злое свое дело.
12
prasthāpya cīra vasanam putram me vana vāsinam । kaikeyī kam guṇam tatra paśyati krūra darśinī ॥12॥
Но что хорошего видит Злонамеренная Кайкейи В том, что в платье из лыка Прогнала в лес моего сына?
13
kṣipram mām api kaikeyī prasthāpayitum arhati । hiraṇya nābho yatra āste sutaḥ me sumahā yaśāḥ ॥13॥
Кайкейи должна была сразу И меня послать туда же, Куда и многославного Раму, Чей пупок сияет как золото.
13.
...Чей пупок сияет как золото (hiraṇya-nābhaḥ). — Как полагает Ш. Поллок, эпитет «хираньянабха» вообще прилагается к сыновьям женщин Косалы (см.: Pollock 1986: 455). Но, возможно, он относится только к сыну Каусальи. Так, в «Прашна-упанишаде» (6.1) сказано: «Царевич Хираньянабха Каусалья... задал такой вопрос» (Упанишады 1967: 196).
Я сама была бы счастлива, Принеся на огне жертву, Уйти вместе с Сумитрой В лес, где живет Рагхава.
14.
...Принеся на огне жертву (agnihotram puraskṛtya)... — Возможен перевод: «с жертвенным огнем впереди». Комментаторы полагают, что в таком случае речь идет о жертвенном огне с могилы Дашаратхи.
15
kāmam vā svayam eva adya tatra mām netum arhasi । yatra asau puruṣa vyāghraḥ tapyate me tapaḥ sutaḥ ॥15॥
Или, может быть, ты желаешь Сегодня же меня выслать Туда, где мой могучий сын Исполняет свою аскезу?
16
idam hi tava vistīrṇam dhana dhānya samācitam । hasti aśva ratha sampūrṇam rājyam niryātitam tayā ॥16॥
Ибо это великое царство, Богатое зерном и золотом, Слонами, конями, колесницами, Стало твоим по воле Кайкейи».
Пусть разум того, с чьего согласия Был изгнан лучший из людей, Благородный, доблестный Рама, Навсегда разойдется с шастрами!
21.
...Пусть разум того / ... / Навсегда разойдется с шастрами (kṛta-śāstra-anugā buddhir-mā bhūt tasya kadācana)! — То есть пусть он не исполняет установлений шастр и тем самым обречет себя на гибель. Далее перечисляются некоторые нарушения этих установлений.
22
praiṣyam pāpīyasām yātu sūryam ca prati mehatu । hantu pādena gām suptām yasya āryo anumate gataḥ ॥22॥
Пусть станет слугой нечестивцев, Пусть мочится лицом к солнцу, Пусть бьет спящую корову Тот, из-за кого ушел Рама!
22.
...Пусть мочится лицом к солнцу (sūryaṃ ca prati mehatu)... — В «Законах Ману» говорится, что гибнет разум человека, который мочится лицом к ветру, огню, брахману, солнцу, воде и корове (см.: ЗМ IV. 48, 52).
23
kārayitvā mahat karma bhartā bhṛtyam anarthakam । adharmaḥ yo asya so asyāḥ tu yasya āryo anumate gataḥ ॥23॥
Пусть тот, с чьего согласия Ушел Рама, пренебрежет долгом И оставит без награды слугу, Исполнившего трудное поручение!
Пусть тот, с чьего согласия Ушел Рама, будет виновен Во вражде с царем, заботящимся О подданных, как о своих детях!
25
bali ṣaḍ bhāgam uddhṛtya nṛpasya arakṣataḥ prajāḥ । adharmaḥ yo asya so asya astu yasya āryo anumate gataḥ ॥25॥
Пусть тот, с чьего согласия Ушел Рама, совершит грех Царя, получающего подать, Но не защищающего подданных!
25.
...Царя, получающего подать (bali-ṣaḍ-bhāgam uddhatya nṛpasya)... — Согласно индийским законам, царь получал шестую долю (ṣaḍ-bhāga) всех государственных доходов (см.: АШ II. 24. 6).
26
saṃśrutya ca tapasvibhyaḥ satre vai yajña dakṣiṇām । tām vipralapatām pāpam yasya āryo anumate gataḥ ॥26॥
Пусть тот, с чьего согласия Ушел Рама, нарушит обычай И откажет в награде жрецам, Совершившим жертвоприношение!
Пусть тот, с чьего согласия Ушел Рама, навеки утратит И малое понимание шастр, Которое дал ему мудрый наставник!
29
mā ca tam pyūḍhabāhvaṃsam candrārkasamtejanam । drākṣīdrājyasthamāsīnam yasyāryo'numate gataḥ ॥29॥
Пусть негодяй, с чьего согласия Ушел благородный, никогда Не увидит на троне государя, Сияющего как луна и солнце!
30
pāyasam kṛsaram cāgam vṛthā so aśnātu nirghṛṇaḥ । gurūmaḥ ca api avajānātu yasya āryo anumate gataḥ ॥30॥
Пусть нечестивец, с чьего согласия Ушел благородный, ест впустую Рис, кунжут, козлиное мясо, Пусть он не чтит своего гуру!
30.
Пусть... /... ест впустую (vṛthā... aśnātu)... — То есть ест как обыденную пищу, не с ритуальными целями. В «Законах Ману» запрещается есть «рис, сваренный с кунжутом, пшеничные и рисовые лепешки, приготовленные не для жертвоприношения» (ЗМ V. 7).
Пусть тот, с чьего согласия Ушел благородный, пренебрегает Верной женой, желающей близости В благое для зачатия время!
52.
...женой, желающей близости / В благое для зачатия время (ṛtu-snātām... bhāryām-ṛtu-kāla-anurodhinīm)! — Букв.: «женой, которая подмывается перед сном (то есть желает близости с мужем. — П.Г.) по истечении периода месячных (то есть в благоприятное для зачатия время. — П.Г.)».
Пусть тот, с чьего согласия Ушел благородный, осквернит Жертву и подоит корову, Недавно родившую телят!
54.
...подоит корову, / Недавно родившую телят (bāla-vatsām... gāṃ dogdhu)! — Нагеша Бхатта объясняет, что это запрещено шастрами, так как такое молоко считается нечистым.
Проклявшему самого себя Самыми тяжкими проклятиями, Теряющему сознание Бхарате Каусалья сказала такое слово:
61
mama duhkham idam putra bhūyaḥ samupajāyate । śapathaiḥ śapamāno hi prāṇān uparuṇatsi me ॥61॥
«О сынок, мои страдания Становятся все сильнее: Безжалостно себя проклиная, Ты похищаешь мою жизнь.
62
diṣṭyā na calitaḥ dharmāt ātmā te saha lakṣmaṇaḥ । vatsa satya pratijño me satām lokān avāpsyasi ॥62॥
Боги тебя наградили сердцем, Добродетельным, как у Лакшманы. Правдивый в своем слове, Ты достоин блаженных миров».
62.
...Правдивый в своем слове (satya-pratijñaḥ)... — Букв.: «правдивый в своем признании». Комментаторы Нагеша Бхатта и Махешваратиртха придают этому эпитету условное значение: «если твое слово правдиво». Однако едва ли есть основания предполагать недоверие Каусальи.
Сыну царицы Кайкейи, Сжигаемому горем Бхарате, Сказал лучший из мудрецов Красноречивый риши Васиштха:
2
alam śokena bhadram te rāja putra mahā yaśaḥ । prāpta kālam nara pateḥ kuru samyānam uttaram ॥2॥
«Благо тебе, многославный царевич! Довольно скорби! Пришло время, Проводи в последний путь Владыку людей Дашаратху».
2.
...Проводи в последний путь / Владыку людей (narapateḥ kuru saṃyānam-uttamam)... — Последний путь («последнее путешествие») — вынос тела, путь на кладбище.
«Да будет так!» — ответил Бхарата На эти слова Васиштхи И попросил поторопиться Домашних жрецов и их помощников.
13
ye tu agrataḥ nara indrasyāgni agārāt bahiṣ kṛtāḥ । ṛtvigbhir yājakaiḥ caiva te hriyante yathā vidhi ॥13॥
Из святилища были вынесены Царские священные огни, И жрецы воззвали к ним гимнами, Предписанными обрядом.
13.
...Царские священные огни (agnayo narendrasya)... — Три священных огня, от которых должен быть зажжен погребальный костер для царя. ...воззвали к ним гимнами, / Предписанными обрядом (hūyante yathāvidhi). — Согласно комментариям, к каждому из трех священных огней жрецы обращаются с предписанным ритуалом гимном.
С помутившимися чувствами, С горлом, сдавленным слезами, Слуги подняли на носилки Тело умершего государя.
15
hiraṇyam ca suvarṇam ca vāsāṃsi vividhāni ca । prakirantaḥ janā mārgam nṛpater agrataḥ yayuḥ ॥15॥
Впереди носилок шли люди, Которые устилали путь Серебром, золотом, монетами И разного рода одеждами.
16
candana aguru niryāsān saralam padmakam tathā । deva dārūṇi ca āhṛtya citām cakrus tathā apare ॥16॥
А другие люди несли с собой Благовонные сандал, алоэ, Саралу, падмаку и деодару, Чтобы сложить погребальный костер.
16.
Сарала (sarala) — род хвойного дерева, Pinus longifolia. Падмака (padmaka) — род дерева, Cerassus puddum.
17
gandhān ucca avacāmaḥ ca anyāṃs tatra dattvā atha bhūmipam । tataḥ samveśayām āsuḥ citā madhye tam ṛtvijaḥ ॥17॥
Жрецы подошли к владыке земли, Намазали благовонными мазями И возложили его тело Посреди погребального костра.
18
tathā huta aśanam hutvā jepus tasya tadā ṛtvijaḥ । jaguḥ ca te yathā śāstram tatra sāmāni sāmagāḥ ॥18॥
Жрецы принесли огню жертву, Прочитали вполголоса молитвы, А брахманы, как требуют шастры, Пропели гимны из «Самаведы».
18.
...принесли огню жертву (hutāśanaṃ hutvā)... — Figura etymologica и одновременно, согласно комментариям, перифраза: сожгли на огне тело царя. ...брахманы... / Пропели гимны из «Самаведы» (jaguḥ... sāmāni sāmagāḥ). — Букв.: «знатоки «Самаведы» пропели саманы» (см. также примеч. к I. 1. 15).
19
śibikābhiḥ ca yānaiḥ ca yathā arham tasya yoṣitaḥ । nagarān niryayus tatra vṛddhaiḥ parivṛtāḥ tadā ॥19॥
В паланкинах и на повозках, Согласно своему сану, Из города прибыли жены царя В сопровождении старцев.
20
prasavyam ca api tam cakrur ṛtvijo agni citam nṛpam । striyaḥ ca śoka samtaptāḥ kausalyā pramukhāḥ tadā ॥20॥
Жрецы и охваченные горем Жены царя во главе с Каусальей Обошли справа налево Погребальный костер Дашаратхи.
20.
...Обошли справа налево (prasavyam... cakruḥ)... — В отличие от обычного ритуального обхождения слева направо (прадакшина — см. примеч. к I. 1. 78) в неблагоприятных обстоятельствах (и в частности, при погребении) обхождение совершается в противоположную сторону (прасавья).
И в это время раздались вопли, Подобные крикам птиц краунча, Многих тысяч рыдающих женщин, Преисполненных глубокой скорби.
22
tataḥ rudantyo vivaśā vilapya ca punaḥ punaḥ । yānebhyaḥ sarayū tīram avaterur vara anganāḥ ॥22॥
Затем, не сдерживая рыданий И непрерывно издавая стоны, Жены царя сошли с повозок На берегу реки Сараю.
22.
...Жены царя сошли с повозок / На берегу реки Сараю (yānebhyaḥ sarayū-tīram-avaterur-nṛpāṅganāḥ). — Жены царя поехали к реке Сараю, чтобы совершить погребальное возлияние (см. сл. строфу).
Жены царя, министры, жрецы и Бхарата, Совершив омовение, вернулись в город И десять дней провели на земле, Совершая в слезах обряд скорби.
23.
...десять дней провели на земле, / Совершая... / обряд скорби (bhūmau daśa-ahaṃ vyanayanta duḥkham). — Обряд скорби (или обряд очищения) длится по указанию шастр от трех дней до месяца. Брахманам такой обряд предписывается в течение десяти дней, кшатриям — двенадцати дней. Индийские комментаторы не объясняют достаточно ясно, почему здесь идет речь о десяти днях.
Когда прошло десять дней И кончился обряд скорби, Царевич на двенадцатый день Исполнил обряд поминовения.
1.
...Исполнил обряд поминовения (śrāddha-karmāny-akārayat). — Обряд поминовения предков (шраддха) совершается не только после смерти родича, но и по нескольку раз в год (обычно каждый месяц; см.: ЗМ III. 128—129) и включает в себя кормление предков лепешками вареного риса (пинда), совместную трапезу и поднесение даров брахманам.
2
brāhmaṇebhyo dadau ratnam dhanam annam ca puṣkalam । vāsāṃsi ca mahārhāṇi ratnāni vividhāni ca ॥2॥
Он роздал брахманам деньги, Украшения, дорогую одежду, Драгоценные камни, рис, Коров и козлиное мясо.
3
bāstikam bahu śuklam ca gāḥ ca api śataśaḥ tathā । dāsī dāsam ca yānam ca veśmāni sumahānti ca ॥3॥
Многих слуг и служанок, Повозки, большие дома Подарил Бхарата брахманам В память об умершем царе.
Чтобы совершить очищение, Он пришел к погребальному костру И с горлом, сдавленным слезами, Удрученный, сказал такое слово:
5.
Чтобы совершить очищение (śodhana-artham)... — В данном случае имеется в виду обряд собирания костей умершего, которые или бросают в реку, или хоронят в урне.
6
citā mūle pitur vākyam idam āha suduhkhitaḥ । tāta yasmin niṣṛṣṭaḥ aham tvayā bhrātari rāghave ॥6॥
«О мой отец, в лесу Рагхава, Брат, которому ты поручил Заботиться обо мне, И теперь я словно в пустыне.
Ты оставил беззащитной Царицу-мать Каусалью, Лишив ее оплота — сына. Куда ты ушел, государь?»
8
tām ambām tāta kausalyām tyaktvā tvam kva gataḥ nṛpa । dṛṣṭvā bhasma aruṇam tac ca dagdha asthi sthāna maṇḍalam ॥8॥
Глядя на красный круг золы, На обугленные кости отца, Оставшиеся от его тела, Бхарата зарыдал в отчаянии.
9
pituḥ śarīra nirvāṇam niṣṭanan viṣasāda ha । sa tu dṛṣṭvā rudan dīnaḥ papāta dharaṇī tale ॥9॥
При виде золы, несчастный, Он, плача, упал на землю, И его, словно знамя Шакры, Подняли, поддержав, министры.
9.
...словно знамя Шакры, / Подняли (śakrasya yantra-dhvaja iva-ucchritaḥ)... — Букв.: «словно механически поднятое знамя Шакры». Знамя Индры (см. примеч. к II. 61. 7) поднималось на искусственно укрепленный с помощью механизмов специальный шест.
«Нас поглотил океан горя, Вызванный обещанием дара; Его источник — Мантхара, Акула в нем — Кайкейи.
14
vara dānamayo akṣobhyo amajjayat śoka sāgaraḥ । sukumāram ca bālam ca satatam lālitam tvayā ॥14॥
Куда же ушел ты, отец, Оставив несчастным Бхарату, Прекрасного, нежного, юного, О котором ты так заботился?
15
kva tāta bharatam hitvā vilapantam gataḥ bhavān । nanu bhojyeṣu pāneṣu vastreṣv ābharaṇeṣu ca ॥15॥
Ты сам всегда выбирал Для всех нас лучшие кушанья, Напитки, платье, украшения. Кто же теперь это будет делать?
16
pravārayasi naḥ sarvāṃs tan naḥ ko adya kariṣyati । avadāraṇa kāle tu pṛthivī na avadīryate ॥16॥
Если земля не раскололась В день смерти великого государя, То она никогда не расколется — Даже в день гибели мира!
16.
...То она никогда не расколется — / Даже в день гибели мира (avadāraṇa-kāle tu pṛthivī na-avadīryate)! — Букв.: «земля не расколется даже во время раскола», т. е. в день гибели мира (см. примеч. к I. 1. 18).
Есть три пары состояний, Которым все подвержены. Их нельзя избежать, и ты Должен вести себя достойно».
23.
...три пары состояний (trīṇi dvandvāni)... — Комментаторы различным образом толкуют эти три пары. Махешваратиртха называет рождение и смерть, счастье и горе, обретение и потерю; другие — голод и жажду, незнание и горе, болезнь и смерть; Нагеша Бхатта перечисляет в своем комментарии все эти двенадцать состояний, полагая, видимо, что речь идет о «дважды трех парах».
24
teṣu ca aparihāryeṣu na evam bhavitum arhati । sumantraḥ ca api śatrughnam utthāpya abhiprasādya ca ॥24॥
Тем временем Сумантра Поднял и утешил Шатругхну, Сказав ему, всезнающий: «Все, что рождается, умирает».
Бхарате, которого мучило горе И желание тронуться в путь, Шатругхна, младший брат Лакшманы, Сказал такое слово:
1.
...желание тронуться в путь (yātrāṃ samīhantam)... — Букв.: «желающему пути». Не вполне ясно, о каком пути идет речь. Комментаторы полагают, что о пути в лес к Раме.
2
gatir yaḥ sarva bhūtānām duhkhe kim punar ātmanaḥ । sa rāmaḥ sattva sampannaḥ striyā pravrājitaḥ vanam ॥2॥
«Как светлый разумом Рама, Хранитель всех существ в мире, Да и свой собственный хранитель, Был изгнан в лес женщиной?
3
balavān vīrya sampanno lakṣmaṇo nāma yo api asau । kim na mocayate rāmam kṛtvā api pitṛ nigraham ॥3॥
И почему могучий, доблестный, Мощнорукий Лакшмана Не смог позаботиться о Раме, Пусть вопреки отцовой воле?
4
pūrvam eva tu nigrāhyaḥ samavekṣya naya anayau । utpatham yaḥ samārūḍho nāryā rājā vaśam gataḥ ॥4॥
Взвесив должное и недолжное, Он вправе был низложить царя, Вступившего на неправый путь, Подпавшего под власть женщины».
4.
...Он вправе был низложить царя (nigrāhyaḥ... rājā)... — В некоторых рукописях сказано более неопределенно: «царь должен был быть отстранен (vigrāhyaḥ)», но скорее имеется в виду именно отстранение от власти, «низложение», как сам Дашаратха ранее предлагал это Раме.
Всевозможные побрякушки, Пояски, кушаки, цепочки, Она выглядела как обезьяна, Обвязанная веревками.
7.
...как обезьяна, / Обвязанная веревками (bahubhir-baddhā rajjubhir-iva vānarī)... — Букв.: «как обезьяна, перевязанная многими веревками». Некоторые комментаторы толкуют это сравнение: «как обезьяна на веревке». Но такое толкование противоречит множественному числу «веревками», и смысл сравнения, видимо, в том, что Мантхара, надев множество побрякушек, выглядит как обезьяна, обвесившая себя веревками.
Но затем собрались вместе И стали шептать друг другу: «С нее он, верно, только начал, А потом и всех нас перебьет.
15
sānukrośām vadānyām ca dharmajñām ca yaśasvinīm । kausalyām śaraṇam yāmaḥ sā hi no astu dhruvā gatiḥ ॥15॥
Прибегнем же к покровительству Милосердной, великодушной, Добродетельной Каусальи — Только она наша защита!»
16
sa ca roṣeṇa tāmra akṣaḥ śatrughnaḥ śatru tāpanaḥ । vicakarṣa tadā kubjām krośantīm pṛthivī tale ॥16॥
Между тем охваченный яростью Губитель врагов Шатругхна Поволок безжалостно по земле Громко вопящую горбунью.
16.
...Губитель врагов Шатругхна (śatrughnaḥ śatru-śāsanaḥ)... — Figura etymologica, паронимический эпитет, подобный rāmo loka-rāmaḥ или lakṣmaṇo lakṣmi-sampannaḥ (см. также примеч. к I. 18. 28).
17
tasyā hi ākṛṣyamāṇāyā mantharāyāḥ tataḥ tataḥ । citram bahu vidham bhāṇḍam pṛthivyām tat vyaśīryata ॥17॥
И, когда он так волок ее, Все украшения Мантхары, Яркие, сверкающие, Рассыпались по всему полу.
Язвимая этими горькими, Жесткими словами Шатругхны, Кайкейи в большом испуге Стала искать защиты у сына.
21
tām prekṣya bharataḥ kruddham śatrughnam idam abravīt । avadhyāḥ sarva bhūtānām pramadāḥ kṣamyatām iti ॥21॥
И тогда сказал Бхарата, Глядя на яростного Шатругхну: «Сдержи гнев, среди всех существ Нельзя убивать женщин.
21.
...среди всех существ / Нельзя убивать женщин (avadhyāḥ sarva-bhūtānām pramadāḥ). — Убийство женщины считалось «малым грехом» (upapātaka) (см. также: ЗМ XI. 67) в отличие от «великих грехов» (mahāpātaka), например, убийства брахмана.
Мать Бхараты, глядя на горбунью, Отброшенную сыном, как-то ее утешила, Отчаявшуюся, теряющую остатки сознания, Подобную самке краунча, попавшейся в сети.
На четырнадцатый день После смерти царя советники Собрались на утренней заре И так сказали Бхарате:
1.
Советники (rājakartāraḥ). — Букв.: «исполнители царских дел» (см. примеч. к II. 67. 2-3).
2
gataḥ daśarathaḥ svargam yo no gurutaraḥ guruḥ । rāmam pravrājya vai jyeṣṭham lakṣmaṇam ca mahā balam ॥2॥
«Наш высокочтимый гуру Царь Дашаратха ушел на небо, Изгнаны старший сын Рама И многомощный Лакшмана.
2.
Наш высокочтимый гуру (no gurutaro guruḥ). — Figura etymologica, слово «гуру» употреблено здесь в широком смысле: «старший наставник», «самый старший».
3
tvam adya bhava no rājā rāja putra mahā yaśaḥ । samgatyā na aparādhnoti rājyam etat anāyakam ॥3॥
Стань сегодня же царем, О многославный царевич! Лишь по случайности без владыки Наше царство не понесло ущерба.
4
ābhiṣecanikam sarvam idam ādāya rāghava । pratīkṣate tvām sva janaḥ śreṇayaḥ ca nṛpa ātmaja ॥4॥
Все готово, о Рагхава, Для твоего помазания. Тебя уже ждут, царевич, Твои родичи и все подданные.
5
rājyam gṛhāṇa bharata pitṛ paitāmaham mahat । abhiṣecaya ca ātmānam pāhi ca asmān nara ṛṣabha ॥5॥
Прими наследственное царство Твоих отцов и дедов, Бхарата! Соверши помазание и правь нами, О бык среди людей!»
Я ничего не обещал женщине, Так радеющей о своем сыне. Я останусь жить в глухом лесу, А Рама будет царем в Айодхье.
12.
...Так радеющей о своем сыне (putra-gṛddhinīm). — Видимо, сказано иронически. Во многих рукописях и в критическом издании «Рамаяны» другое чтение: mātṛ-gandhinīm — букв.: «имеющей [только] запах матери», т. е. лишь зовущейся матерью.
13
kriyatām śilpibhiḥ panthāḥ samāni viṣamāṇi ca । rakṣiṇaḥ ca anusamyāntu pathi durga vicārakāḥ ॥13॥
Пусть работники проложат дороги И по равнине, и по кручам, Пусть пойдут с нами стражники И проводники на трудном пути».
13.
Пусть работники проложат дороги / И по равнине, и по кручам (kriyatāṃ śilpibhiḥ panthāḥ samāni viṣamāṇi ca)... — Букв.: «пусть ремесленники сделают дороги, ровные и неровные».
«Пусть Шри, восседающая на лотосе, Будет всегда рядом с тобою, Пожелавшим передать власть Старшему из царевичей — Раме!»
15.
...Шри, восседающая на лотосе (padmā śrīḥ)... — Шри, богиня царского счастья и славы, изображается восседающей на лотосе.
16
anuttamam tat vacanam nṛpa ātmaja । prabhāṣitam saṃśravaṇe niśamya ca । praharṣajāḥ tam prati bāṣpa bindavo । nipetur ārya ānana netra sambhavāḥ ॥16॥
Когда громко, чтобы все слышали, Произнес царевич прекрасное слово, На глазах у людей появились слезы И полились ручьями по радостным лицам.
17
ūcus te vacanam idam niśamya hṛṣṭāḥ । sāmātyāḥ sapariṣado viyāta śokāḥ । panthānam nara vara bhaktimān janaḥ ca । vyādiṣṭaḥ tava vacanāc ca śilpi vargaḥ ॥17॥
Министры и советники сказали Бхарате, Услышав его слово, рассеявшее их горе: «О лучший из людей, верные тебе слуги Готовы по твоему приказу проложить дорогу».
Первыми пошли землемеры, Искусные пролагатели дорог, Могучие и усердные землекопы, Пильщики, грузчики, механики,
1.
Первыми пошли (puratas-ca pratasthire)... — То есть впереди войска и свиты Бхараты. Значение большинства терминов (названий профессий) в 1—З-й шлоках не вполне ясно и по-разному интерпретируется комментаторами. Землемеры (bhūmi-padeśa-jñāḥ). — Букв.: «знатоки направлений земли». Нагеша Бхатта толкует: «знатоки земель с водою и без воды». Пролагатели дорог (sūtra-karma-viśāradāḥ). — Букв.: «сведущие в занятиях с нитью». Видимо, топографы, намечающие с помощью «нити» будущую дорогу, хотя Нагеша Бхатта полагает, что это строители лагерей, стоянок для войска. Механики (yantrakāḥ) — те, кто владеет инструментами, механическими устройствами (янтра), в частности, как полагает Нагеша Бхатта, для строительства мостов и переправ через реки.
Разного рода ремесленники, Строители, надзиратели за работами, Знатоки всевозможных инструментов, Плотники, дорожные стражники,
2.
Ремесленники (karmāntikāḥ) — общее обозначение работников; у Нагеши Бхатты: «те, кто получает жалованье». Строители (sthapatayaḥ) — плотники, архитекторы; у Нагеши Бхатты: «те, кто обслуживает колесницы». Надзиратели за работами (puruṣāḥ). — Букв.: «мужи»; Говиндараджа толкует это слово как «царские начальники». Знатоки всевозможных инструментов (yantra-kovidāḥ) — ср. с yantrakāḥ в 1-й шлоке. Дорожные стражники (mārgiṇīḥ) — согласно Нагеше Бхатте и другим комментаторам, «люди, которые охраняют дороги».
3
kūpa kārāḥ sudhā kārā vaṃśa karma kṛtaḥ tathā । samarthā ye ca draṣṭāraḥ purataḥ te pratasthire ॥3॥
Повара, изготовители напитков, Лесорубы, резчики бамбука, Проводники по бездорожью — Все сведущие в своем деле.
3.
Изготовители напитков (sudhā-kārāḥ) — возможно также — штукатуры, поскольку слово «судха» означает и напиток и известку. Резчики бамбука (vaṃśa-carma-kṛtaḥ) — возможно, изготовители луков или те, кто измеряет землю бамбуковыми палками.
4
sa tu harṣāt tam uddeśam jana ogho vipulaḥ prayān । aśobhata mahā vegaḥ sāgarasya iva parvaṇi ॥4॥
Эта огромная толпа людей, Радостно двинувшаяся в путь, Напоминала волны моря, Вздымающиеся в полнолунье.
4.
...Радостно (harṣāt)... — Как поясняет Нагеша Бхатта, обрадованные тем, что увидят Раму.
5
te sva vāram samāsthāya vartma karmāṇi kovidāḥ । karaṇaiḥ vividha upetaiḥ purastāt sampratasthire ॥5॥
Искусные строители дорог Взяли свои инструменты, И каждый занял свое место Впереди двинувшегося войска.
За весьма короткое время Небольшие мелкие пруды Они делали глубокими озерами, Похожими на безбрежное море.
12
nirjaleṣu ca deśeṣu khānayāmāsuruttamān । udapānān bahuvidhān vedikā parimaṇḍitān ॥12॥
А там, где воды вовсе не было, Они выкапывали разного рода Превосходные водоемы, Окруженные скамьями.
12.
...разного рода / ...водоемы, / Окруженные скамьями (udapānān bahuvidhān vedikā-parimaṇḍitān). — Индийские комментаторы разъясняют, что речь идет об искусственных водоемах, предназначенных по отдельности для людей, слонов, коней и т. д. Слово vedikā может значить и скамья, и павильон, и алтарь, которые, по Нагеше Бхатте, «со всех сторон украшали водоемы».
Они обустраивали лагерь Для войска могучего Бхараты В благоприятное время суток, При счастливом схождении звезд.
18
bahu pāṃsu cayāḥ ca api parikhā parivāritāḥ । tantra indra kīla pratimāḥ pratolī vara śobhitāḥ ॥18॥
И каждый воинский лагерь, Обильно посыпанный песком, Опоясанный глубоким рвом, Украшенный статуями из изумруда,
18.
...Украшенный... статуями из изумруда (tatra-indranīla-pratimāḥ)... — Весьма странная пада, по-разному читаемая в рукописях. В северной рецензии: yantra-indrakīla-parighāḥ — «с механизмами (может быть, барьерами. — П.Г.), балками и запорами». К рукописям южной рецензии Нагеша Бхатта делает конъектуру: tatra-indrakīla-pratimāḥ — «похожие на гору Индракилу», которую принимает критическое издание «Рамаяны».
С широкими подъездными путями, С кварталами больших зданий, С белым сторожевым валом, С развевающимися знаменами,
19.
...С кварталами больших зданий (prāsāda-mālā-saṃyuktāḥ)... — Именно так: не палаток, а больших зданий, высоких домов или даже дворцов, что явно не соответствует представлению о полевом лагере (см. в сл. стихе: su-nirmita-mahāpathāḥ — «с хорошо проложенными улицами»). Впрочем, все это описание, сочетающее признаки военного лагеря и города, можно рассматривать как эпическое преувеличение.
Эта прекрасная дорога, шаг за шагом выстроенная Для Индры среди людей умелыми мастерами, Все более походила на ночное небо, Украшенное месяцем и сонмом звезд.
22.
Эта прекрасная дорога, шаг за шагом выстроенная (mārgaḥ sa... krameṇa ramyaḥ... nirmitaḥ)... — Дорога, построенная Бхаратой, видимо, доходила до Ганги. А на другом берегу Ганги невдалеке была уже гора Читракута, где жил Рама. Заметим, что заключительная строфа, написанная в длинностопном метре джагати, синтаксически примыкает к предыдущей строфе в метре шлока, что необычно для «Рамаяны».
На исходе ночи, на рассвете, Явились певцы и поэты, Дабы восславить Бхарату Гимнами и восхвалениями.
1.
Действие восемьдесят первой и восемьдесят второй песней происходит в Айодхье, причем, как явствует из их содержания, еще до выступления Бхараты в поход на поиски Рамы, и потому отчасти они повторяют уже описанные события (отказ Бхараты от царства, решение возвратить Раму и т. д.). Это привело исследователей к мысли, что предшествующие семьдесят девятую и восьмидесятую песни следует рассматривать как интерполяцию. Однако они имеются во всех рукописях и северной и южной рецензий «Рамаяны», и, по-видимому, речь скорее должна идти о не слишком удачной расстановке или перестановке песен при письменной редакции текста поэмы.
2
suvarṇa koṇa abhihataḥ prāṇadad yāma dundubhiḥ । dadhmuḥ śankhāmaḥ ca śataśo vādyāmaḥ ca ucca avaca svarān ॥2॥
Под ударами золотых палочек Загремел барабан ночной стражи, Высокими и низкими звуками Запели сотни раковин.
2.
Барабан ночной стражи (yāmadundubhiḥ) — барабан, в который бьют стражники, отмечая конец последней стражи ночи. ...Высокими и низкими звуками (ucca-avaca-svarān)... — То есть всем диапазоном своих звуков.
Протяжные звуки труб Словно бы заполнили небо, Но это лишь усилило скорбь Терзаемого бедами Бхараты.
4
tataḥ prabuddho bharataḥ tam ghoṣam samnivartya ca । na aham rājā iti ca api uktvā śatrughnam idam abravīt ॥4॥
Проснувшись, он остановил Все эти гимны и восхваления Восклицанием: «Я не царь!» — И так сказал Шатругхне:
4.
...Восклицанием: «Я не царь!» (na-ahaṃ rājā-iti ca-uktvā)... — Этим восклицанием Бхарата прерывает восхваления певцов, звуки барабанов и раковин, которые открывали ежедневную церемонию пробуждения царя.
«Не мешкая позовите Брахманов, кшатриев, воинов, Министров и военачальников. Нас ждет неотложное дело.
13
sarājabhṛtyam śatrughnam bharatam ca yaśsvinam । yudhājitam sumantram ca ye ca tatra hitā janāḥ ॥13॥
Позовите также Шатругхну, Славного царевича Бхарату, Юдхаджита, Сумантру и всех, Кто озабочен благом царства».
13.
Юдхаджит (yudhājit). — Речь, видимо, идет не о дяде Бхараты, о прибытии которого в Айодхью ничего не сказано, а о его тезке, о ком-то из придворных сановников. ...Кто озабочен благом царства (уе ca tatra hitā janāḥ). — Возможен перевод: «людей, которые нам здесь дружественны».
14
tataḥ halahalā śabdo mahān samudapadyata । rathaiḥ aśvaiḥ gajaiḥ ca api janānām upagaccatām ॥14॥
Вскоре послышался гул Приветствий многих людей, Приехавших в зал собраний На конях, слонах и колесницах.
Собрание, словно озеро, полное рыб и змей, В воде которого блещут жемчужины и раковины, Украшенное присутствием царевича Бхараты, Было таким же, каким бывало при царе Дашаратхе. Такова в "Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, восемьдесят первая песнь "Книги об Айодхье».
Когда мудрый Бхарата увидел Собрание благородных мужей, Оно показалось ему похожим На ночь с полной луной.
1.
...похожим / На ночь с полной луной (pūrṇa-candrāṃ niśām-iva). — Можно предположить, что субъектом этого сравнения с полной луной является (в его собственных глазах) сам Бхарата, и поэтому в северной рецензии вместо «Бхарата увидел» сказано «Васиштха увидел». Однако, скорее всего, это пример характерного для северной рецензии «улучшения» текста поэмы.
Услышав эти слова, Бхарата Вновь преисполнился скорбью. Зная свой долг и верный долгу, Он обратился мыслями к Раме.
10
sa bāṣpa kalayā vācā kala haṃsa svaraḥ yuvā । vilalāpa sabhā madhye jagarhe ca purohitam ॥10॥
Глухим голосом, похожим На голос царственного гуся, Он с горечью посреди собрания Возразил главному жрецу:
10.
...голос царственного гуся (kalahansa-svaraḥ)... — Калаханса — особая порода гусей, отличающаяся, по мнению индийцев, красотой и благородством и используемая в литературе как символ (или эпитет) царя и даже самого Брахмы.
11
carita brahmacaryasya vidyā snātasya dhīmataḥ । dharme prayatamānasya ko rājyam madvidho haret ॥11॥
«Как я могу отнять царство У того, кто живет благочестиво, Овладел знаниями, мудр, Всегда предан добродетели?
11.
...У того, кто живет благочестиво (carita-brahmacaryasya)... — Букв.: «у живущего жизнью брахмачарина» (см. примеч. к I. 9. 5). ...Овладел знаниями (vidyā-snātasya)... — Букв.: «совершил омовение в знании», ритуальный термин, прилагаемый к тому, кто изучил веды и иные священные тексты.
12
katham daśarathāj jātaḥ bhaved rājya apahārakaḥ । rājyam ca aham ca rāmasya dharmam vaktum iha arhasi ॥12॥
Как я, рожденный Дашаратхой, Могу быть похитителем царства? Царство и я принадлежат Раме — Признай это справедливым.
Я уже выслал вперед работников, Состоящих на нашей службе И искусных в прокладке пути. За ними теперь пойду я сам». —
20.
Я уже выслал вперед работников, / Состоящих на нашей службе (viṣṭi-karmāntikāḥ... prasthāpitā mayā pūrvam)... — Явное возвращение к тому, о чем говорилось в семьдесят девятой — восьмидесятой песнях.
21
evam uktvā tu dharma ātmā bharataḥ bhrātṛ vatsalaḥ । samīpastham uvāca idam sumantram mantra kovidam ॥21॥
Так сказав, добродетельный Бхарата, Любящий своего брата, Обратился к стоящему рядом Сумантре, сведущему в советах:
21.
...Сумантре, сведущему в советах (sumantram mantra-kovidam)... — Паронимический эпитет (см. также примеч. к II. 78. 16).
«Передай, Сумантра начальникам войска, Чтобы они готовили его к походу. Я хочу просить прощения у брата Рамы И вернуть его из леса ради блага мира».
31
sa sūta putraḥ bharatena samyag । ājñāpitaḥ samparipūrṇa kāmaḥ । śaśāsa sarvān prakṛti pradhānān । balasya mukhyāmaḥ ca suhṛj janam ca ॥31॥
Повинуясь приказу царевича Бхараты И сам того же желая, сута Сумантра Передал слова его старейшинам города, Начальникам войска и всему народу.
31.
...старейшинам города (prakṛti-pradhānān). — Букв.: «главным из подданных». ...всему народу (suhṛj-janam). — Букв.: «дружественному люду» или просто «друзьям». Однако, по мнению комментаторов, имеются в виду «все те, кто любит Раму», т. е. весь народ Айодхьи.
32
tataḥ samutthāya kule kule te । rājanya vaiśyā vṛṣalāḥ ca viprāḥ । ayūyujann uṣṭra rathān kharāmaḥ ca । nāgān hayāmaḥ caiva kula prasūtān ॥32॥
И тогда в каждом доме поднялись брахманы, Кшатрии, вайшьи и люди низких сословий И начали запрягать повозки с буйволами, Мулов, слонов и коней благородной породы.
32.
...люди / низких сословий (vṛṣalāḥ)... — То есть шудры.
Сто тысяч лошадей — И на каждой лошади всадник — Сопровождали в этом походе Славного царевича Бхарату.
6
kaikeyī ca sumitrā ca kausalyā ca yaśasvinī । rāma ānayana samhṛṣṭā yayur yānena bhāsvatā ॥6॥
На золоченой повозке В надежде вернуть Раму Ехали Кайкейи, Сумитра И достославная Каусалья.
6.
...Кайкейи, Сумитра / И достославная Каусалья (kaikeyī ca sumitrā ca kausalyā ca yaśasvinī). — Обращает на себя внимание упоминание в этом контексте Кайкейи, да еще первой из цариц. Комментаторы пытаются объяснить появление Кайкейи ее раскаянием.
7
prayātāḥ ca ārya samghātā rāmam draṣṭum salakṣmaṇam । tasya eva ca kathāḥ citrāḥ kurvāṇā hṛṣṭa mānasāḥ ॥7॥
Множество благородных людей С великой радостью в сердце Ехали за Рамой и Лакшманой И так говорили между собою:
14.
...Золотых дел мастера (suvarṇa-kārāḥ)... — Неясно, чем они отличаются от ювелиров (maṇi-kārāḥ — букв.: «изготовители драгоценных камней»), упомянутых в строфе 12.
15
rajakāḥ tunna vāyāḥ ca grāma ghoṣa mahattarāḥ । śailūṣāḥ ca saha strībhir yānti kaivartakāḥ tathā ॥15॥
Рыбаки, надзиратели над слугами, Барабанщики, флейтисты, Певцы, актеры и актрисы — Все участвовали в походе.
Когда войско, блистая своим снаряжением, Расположилось на берегу священной Ганги, Бхарата, глядя на войско, стал размышлять, Как возвратить ему в город великого духом Раму
Царь нишадов, увидев войско С развернутыми боевыми знаменами, Остановившееся на берегу Ганги, Сказал своим соплеменникам:
1.
Царь нишадов (niṣāda-rājā) — Гуха.
2
mahatī iyam ataḥ senā sāgara ābhā pradṛśyate । na asya antam avagaccāmi manasā api vicintayan ॥2॥
«Рядом с нами появилось войско, Похожее на могучий океан. Сколько смотрю, не вижу Ни конца, ни края этому войску.
2.
...не вижу / Ни конца, ни края этому войску (na-asya-antam-avagacchāmi). — Менее вероятен предлагаемый некоторыми комментаторами перевод: «не различаю цели [появления] этого войска».
3
yathā tu khalu durbhaddhirbharataḥ svayamāgataḥ । sa eṣa hi mahā kāyaḥ kovidāra dhvajo rathe ॥3॥
Боюсь, не пришел ли сюда С дурными намерениями Бхарата. Вот я вижу на колеснице Высокий штандарт из ковидры.
3.
...Высокий штандарт из ковидры (mahākāyaḥ kovidāra-dhvajaḥ). — Ковидара («трудно расщепляемое»), или ковидра, — род дерева, Bauhinia variegata. Комментаторы указывают, что древко знамени из ковидры было отличительным признаком войска Косалы.
Пусть воины и все рыбаки Расположатся вдоль берега И охраняют реку, запасшись Плодами, кореньями и мясом.
7.
...все рыбаки (sarva-dāśāḥ)... — Имеется в виду племя нишадов, так как нишады должны были, согласно закону (см.: ЗМ X. 48), прежде всего заниматься рыболовством.
Получив разрешение, Гуха В сопровождении свиты родичей Подошел к Бхарате и с поклоном Сказал такое слово:
16
niṣkuṭaḥ caiva deśo ayam vancitāḥ ca api te vayam । nivedayāmaḥ te sarve svake dāśa kule vasa ॥16॥
«Да станет наша земля для тебя Рощей удовольствий! Мы не ждали тебя, но рады. Живи у нас, как у себя дома.
16.
Да станет наша земля для тебя / Рощей удовольствий (niṣkuṭaś-ca-eva deśo ’yam)! — То есть: пусть пребывание у нас будет для тебя удовольствием; формула приветствия. ...Мы не ждали тебя (vañcitāś-ca-api vayam)... — Букв.: «мы обмануты [тобой]», ты застал нас врасплох.
17
asti mūlam phalam caiva niṣādaiḥ samupāhṛtam । ārdram ca māṃsam śuṣkam ca vanyam ca ucca avacam mahat ॥17॥
Нишады для тебя приготовили Свежее и сушеное мясо, Плоды, коренья и многие Другие лесные яства.
«Скажи, как мне пройти К обители Бхарадваджи. Ведь эта местность близ Ганги Труднодоступна и поросла лесом».
4.
...как мне пройти / К обители Бхарадваджи (katareṇa gamiṣyāmi bharadvaja-aśramam)? — Неясно, откуда Бхарата мог знать, что Рама побывал в обители Бхарадваджи. Сумантра покинул Раму еще до того, как тот посетил обитель мудреца.
Пламя горя сжигало Бхарату, Чье сердце и так уже пылало, Как жгущий дерево изнутри Огонь во время лесного пожара.
17.
...Как жгущий дерево изнутри / Огонь во время лесного пожара (vana-dāha-agni-saṃtaptaṃ gūḍho ’gnir-iva pādapam). — Индийские комментаторы поясняют, что огонь внутри дерева может и не сочетаться с пожаром всего леса, но в сердце Бхараты пламя горя из-за смерти отца усиливает горе от разлуки с Рамой.
Тяжко вздыхая, томимый сердечной лихорадкой, С затуманенным разумом, в смятении чувств, Испытывая великую боль, благородный Бхарата Казался могучим быком, отлученным от стада.
22
guhena sārdham bharataḥsamāgataḥ । mahā anubhāvaḥ sajanaḥ samāhitaḥ । sudurmanāḥ tam bharatam tadā punar । guhaḥ samāśvāsayad agrajam prati ॥22॥
Так великий духом несчастный Бхарата И люди, с ним пошедшие, встретились с Гухой. И Гуха, увидев Бхарату в глубокой печали, Стал утешать его в скорби по старшему брату.
Когда Рама с братом в изгнании, Ты один — оплот моей жизни, Когда умер царь Дашаратха, Ты один теперь наш господин.
11
kaccin na lakṣmaṇe putra śrutam te kiñcid apriyam । putra vā hy ekaputrāyāḥ saha bhārye vanam gate ॥11॥
Не услышал ли ты, сынок, Что-то плохое о Лакшмане Или о сыне моем единственном, Ушедшем с женою в лес?»
12
sa muhūrtam samāśvasya rudann eva mahā yaśāḥ । kausalyām parisāntvya idam guham vacanam abravīt ॥12॥
Вскоре пришел в себя Многославный Бхарата И, хотя продолжал плакать, Утешив царицу, сказал Гухе:
13
bhrātā me kva avasad rātrim kva sītā kva ca lakṣmaṇaḥ । asvapat śayane kasmin kim bhuktvā guha śaṃsa me ॥13॥
«Где провели эту ночь Брат, Сита и Лакшмана? На каком ложе они спали, Что ели? Скажи мне, Гуха».
14
so abravīd bharatam pṛṣṭo niṣāda adhipatir guhaḥ । yad vidham pratipede ca rāme priya hite atithau ॥14॥
Владыка нишадов Гуха, Обрадованный, сказал Бхарате: «Я принял Раму как должно, Как самого дорогого гостя.
15
annam ucca avacam bhakṣyāḥ phalāni vividhāni ca । rāmāya abhyavahāra artham bahu ca upahṛtam mayā ॥15॥
Желая накормить Раму, Я предложил ему еды, Разнообразной и вкусной, Со всевозможными фруктами,
16
tat sarvam pratyanujnāsīd rāmaḥ satya parākramaḥ । na hi tat pratyagṛhṇāt sa kṣatra dharmam anusmaran ॥16॥
Но Рама, чья сила в истине, Отказался от угощения И не принял от меня пищи, Соблюдая долг кшатрия.
16.
...не принял от меня пищи, / Соблюдая долг кшатрия (na hi tat patyagṛhṇāt sa kṣatra-dharmam-anusmaran). — Комментаторы расходятся во мнениях, почему Рама отказывается от еды, «соблюдая долг кшатрия». Одни полагают, что он выполняет обет питаться только плодами и кореньями. Другие (в том числе Говиндараджа), — что Рама не хочет принимать дары от низшего по касте. Но, как показывает следующий стих, Рама скорее всего исходит из предписания кшатрию в книгах законов: «раздавать», а не «получать» дары (см.: ЗМ I. 89), хотя такое предписание не раз нарушается в «Рамаяне», и здесь отказ Рамы искусственно вставлен ради иллюстрации общего положения.
17
na hy asmābhiḥ pratigrāhyam sakhe deyam tu sarvadā । iti tena vayam rājann anunītā mahātmanā ॥17॥
"Нам не пристало получать, Наш долг — раздавать дары". Так наставлял всех нас Рама, великий духом.
Спустя какое-то время Лакшмана Принес охапку травы куши И приготовил для Рагхавы Удобное травяное ложе.
21
tasmin samāviśad rāmaḥ svāstare saha sītayā । prakṣālya ca tayoḥ pādāu apacakrāma lakṣmaṇaḥ ॥21॥
На это травяное ложе Легли Рагхава и Сита, А Лакшмана, вымыв им ноги, Отошел немного в сторону.
22
etat tad ingudī mūlam idam eva ca tat tṛṇam । yasmin rāmaḥ ca sītā ca rātrim tām śayitāu ubhau ॥22॥
Взгляни, вот дерево ингуди, А у его подножья трава, На которой Рама и Сита Покоились той ночью.
22.
Ингуди (iṅgudī) — смолоносное дерево (см. также примеч. к II. 50. 29).
23
niyamya pṛṣṭhe tu tala angulitravān । śaraiḥ supūrṇāu iṣudhī param tapaḥ । mahad dhanuḥ sajyam upohya lakṣmaṇo । niśām atiṣṭhat parito asya kevalam ॥23॥
Губитель врагов Лакшмана, повязав на спину Два колчана со стрелами, взяв свой лук, Надев на пальцы левой руки кожаные накладки, Всю ночь подле Рамы стоял на страже.
24
tataḥ tu aham ca uttama bāṇa cāpadhṛk । sthito abhavam tatra sa yatra lakṣmaṇaḥ । atandribhir jnātibhir ātta kārmukair । mahā indra kalpam paripālayamaḥ tadā ॥24॥
Тогда и я, выбрав лучшие лук и стрелы, Стал рядом с Лакшманой вместе с сородичами, Вооруженными луками, твердыми духом, Охраняя Раму, величием равного Индре».
Отныне я так же, как Рама, С косицей, в платье из лыка Буду спать на голой земле, Есть плоды и коренья.
27
tasya artham uttaram kālam nivatsyāmi sukham vane । tam pratiśravam āmucya na asya mithyā bhaviṣyati ॥27॥
Я буду счастлив вместо брата Прожить в лесу срок изгнания, Чтобы не оказалось лживым Обещание нашего господина.
27.
...срок изгнания (uttaraṃ kālam)... — Букв.: «оставшееся время [изгнания]». ...Чтобы не оказалось лживым / Обещание нашего господина (tat-pratiśrutam-āryasya na-eva mithyā bhaviṣyati). — Не вполне ясно: обещание Рамы или Дашаратхи.
28
vasantam bhrātur arthāya śatrughno mā anuvatsyati । lakṣmaṇena saha tu āryo ayodhyām pālayiṣyati ॥28॥
За мною из любви к брату Уйдет в лес и Шатругхна, А Рама с помощью Лакшманы Будет править Айодхьей.
29
abhiṣekṣyanti kākutstham ayodhyāyām dvijātayaḥ । api me devatāḥ kuryur imam satyam mano ratham । prasādyamānaḥ śirasā mayā svayam । bahu prakāram yadi na prapatsyate ॥29॥
Дваждырожденные в Айодхье Помажут в цари Рагхаву — Молю, да воплотят в жизнь Мое желание боги!
Склонив голову, я попрошу этой милости у Рамы. Если же он не согласится, я тоже останусь в лесу И проживу вместе с ним весь срок изгнания. Не может он пренебречь моим желанием!»
30.
Не может он пренебречь /моим желанием (na-arhati mām-upekṣitum — букв.: «не может он пренебречь мною»)! — Речь идет о желании Бхараты в случае несогласия брата вернуться в Айодхью остаться с ним жить в лесу. Так, во всяком случае, понимают комментаторы Нагеша Бхатта, Говиндараджа и Катака Мадхава Йогиндра.
Когда два льва среди людей Разговаривали друг с другом, Подошел к ним Гуха и спросил, Почтительно сложив ладони:
5
kaccit sukham nadī tīre avātsīḥ kākutstha śarvarīm । kaccic ca saha sainyasya tava sarvam anāmayam ॥5॥
«Хорошо ли потомок Какутстхи Провел ночь на берегу Ганги? Все ли по-прежнему благополучно У тебя и твоего войска?»
6
guhasya tat tu vacanam śrutvā snehād udīritam । rāmasya anuvaśo vākyam bharato api idam abravīt ॥6॥
На дружеские расспросы Владыки нишадов Гухи Бхарата, думая о Раме, Отвечал такими словами:
7
sukhā naḥ śarvarī rājan pūjitāḥ ca api te vayam । gangām tu naubhir bahvībhir dāśāḥ samtārayantu naḥ ॥7॥
«Принятые тобой с почетом, Мы хорошо провели ночь. Прикажи своим рыбакам Переправить нас через Гангу».
8
tato guhaḥ samtvaritaḥ śrutvā bharata śāsanam । pratipraviśya nagaram tam jnāti janam abravīt ॥8॥
Выслушав повеление Бхараты, Гуха направился в город И там, собрав сородичей, Сказал им такое слово:
8.
...Гуха направился в город (guhaḥ... pratipraviśya nagaram)... — До сих пор Гуха именовался «жителем леса», и, вероятно, имеется в виду не город в полном смысле этого слова, а главная резиденция (большое селение) Гухи в лесу.
Среди них были ладьи со свастикой, Прекрасно сколоченные, С колоколами и парусами, Легко подхватывающими ветер.
11.
...со свастикой (svastika-vijñeyāḥ)... — Свастика (от svasti — «удача», «благополучие») — символ счастья, благоденствия в древней Индии. Нагеша Бхатта замечает, что знаки свастики украшали царские регалии.
Одну такую ладью со свастикой, Устланную белым ковром, Привел сам Гуха, и с нее Доносилась праздничная музыка.
12.
...с нее / Доносилась праздничная музыка (sa-nandi-ghoṣām). — Нагеша Бхатта поясняет, что на ее палубе играли музыканты, а Говиндараджа и Махешваратиртха полагают, что это были звуки колокольчиков (см. предыдущую шлоку).
13
tām āruroha bharataḥ śatrughnaḥ ca mahā balaḥ । kausalyā ca sumitrā ca yāḥ ca anyā rāja yoṣitaḥ ॥13॥
На эту ладью взошли Могучий Бхарата с Шатругхной, А также Каусалья, Сумитра И другие царские жены.
13—14.
Не вполне ясно, идет речь о разных ладьях в этих строфах (как считают Махешваратиртха и Говиндараджа) или об одной ладье (Нагеша Бхатта, Катака Мадхава Йогиндра). Дважды упомянуты царские жены (rāja-voṣitaḥ в 13-й строфе и rāja-dārāḥ — в 14-й). Комментаторы указывают, что во втором случае говорится не о собственно женах, а о наложницах или даже служанках.
14
purohitaḥ ca tat pūrvam gurave brāhmaṇāḥ ca ye । anantaram rāja dārāḥ tathaiva śakaṭa āpaṇāḥ ॥14॥
На ладьи поднялись главный жрец, Брахманы и наставники, Царские жены, а за ними Внесли повозки с товарами.
13—14.
Не вполне ясно, идет речь о разных ладьях в этих строфах (как считают Махешваратиртха и Говиндараджа) или об одной ладье (Нагеша Бхатта, Катака Мадхава Йогиндра). Дважды упомянуты царские жены (rāja-voṣitaḥ в 13-й строфе и rāja-dārāḥ — в 14-й). Комментаторы указывают, что во втором случае говорится не о собственно женах, а о наложницах или даже служанках.
15
āvāsam ādīpayatām tīrtham ca apy avagāhatām । bhāṇḍāni ca ādadānānām ghoṣaḥ tridivam aspṛśat ॥15॥
Шум от костра в лагере, От идущих к берегу воинов, От переносимых товаров Разносился до самого неба.
15.
...от костра в лагере (āvāsam-ādīpayatām)... — букв.: «от сжигаемого лагеря». Одни комментаторы полагают, что существовал обычай сжигать лагерь, когда его покидало войско; другие — что в лагере разожгли костер, чтобы лучше видеть, как и какие товары переносить на ладьи.
16
patākinyaḥ tu tā nāvaḥ svayam dāśair adhiṣṭhitāḥ । vahantyo janam ārūḍham tadā sampetur āśugāḥ ॥16॥
И вот ладьи под парусами, Направляемые рыбаками, Взяв на борт людей Бхараты, Быстро поплыли через реку.
17
nārīṇām abhipūrṇāḥ tu kāścit kāścit tu vājinām । kaścit tatra vahanti sma yāna yugyam mahā dhanam ॥17॥
Одни ладьи везли женщин, Другие были полны лошадей, Иные — повозок с упряжью, Иные — многих товаров.
18
tāḥ sma gatvā param tīram avaropya ca tam janam । nivṛttāḥ kāṇḍa citrāṇi kriyante dāśa bandhubhiḥ ॥18॥
Переправившись через Гангу, Рыбаки и сородичи Гухи Высадили войско Бхараты И налегке вернулись обратно.
19
savaijayantāḥ tu gajā gaja ārohaiḥ pracoditāḥ । tarantaḥ sma prakāśante sadhvajā iva parvatāḥ ॥19॥
Когда понукаемые погонщиками Слоны, украшенные вымпелами, Переплывали широкую реку, Они казались крылатыми горами.
19.
...Они казались крылатыми горами (sapakṣā iva parvatāḥ) — Согласно индийским мифам, горы некогда обладали крыльями и перемещались с места на место, пока Индра не обрезал им эти крылья.
20
nāvaḥ ca āruruhuḥ tu anye plavaiḥ teruḥ tathā apare । anye kumbha ghaṭaiḥ terur anye teruḥ ca bāhubhiḥ ॥20॥
На ладьях поместились не все люди, Кто-то плыл на плотах, Кто-то — цепляясь за бочки, Кто-то — с помощью одних рук.
Затем благословенное войско, Переправленное в час Митры Через Гангу рыбаками, Двинулось к лесу близ Праяги.
21.
...в час Митры (maitre muhūrte)... — Около восьми часов утра. Согласно комментарию Нагеши Бхатты и Говиндараджи, день (от восхода до захода солнца) состоял из 15 частей (muhūrta), называвшихся именами богов, каждая из которых длилась до 48 минут. Час Митры был третьей такой частью. Праяга (prayāga) — одно из главных мест паломничества у слияния Ганги и Ямуны; совр. Аллахабад.
22
āśvāsayitvā ca camūm mahātmā । niveśayitvā ca yathā upajoṣam । draṣṭum bharadvājam ṛṣi pravaryam । ṛtvig vṛtaḥ san bharataḥ pratasthe ॥22॥
Чтобы дать войску желанный отдых, Великий духом Бхарата разбил лагерь, А сам со жрецами и брахманами Пошел повидать мудреца Бхарадваджу.
22.
...со жрецами / и брахманами (ṛtvik-sadasyaiḥ)... — Букв.: «со жрецами и помощниками жрецов».
Спрошенный о том же Васиштхой И другими жрецами, Бхарадваджа, Проникшись доверием к Бхарате, Так отвечал, достославный:
19.
Спрошенный... Васиштхой / И другими жрецами (vasiṣṭha-ādibir-ṛtvigbhiryācitaḥ)... — Эта строфа противоречит по смыслу 3-й строфе этой же песни, где сказано, что Бхарата пришел в обитель с одним лишь Васиштхой. Соответственно, в северной рецензии и критическом издании «Рамаяны» ее нет.
20
tvayy etat puruṣa vyāghram yuktam rāghava vaṃśaje । guru vṛttir damaḥ caiva sādhūnām ca anuyāyitā ॥20॥
«Твоя покорность старшему брату, Скромность, верность долгу Тебя делают, тигр среди людей, Достойным отпрыском рода Рагху.
21
jāne ca etan manahstham te dṛḍhī karaṇam astu iti । apṛgccham tvām tava atyartham kīrtim samabhivardhayan ॥21॥
Я знал, что лежит у тебя на сердце, И спросил, чтобы не было сомнений И чтобы в мире еще больше Возросла твоя слава.
22
jāne ca rāmaṃ dharmajñaṃ sasītaṃ sahalakṣmaṇam । asau vasati te bhrātā citra kūṭe mahā girau ॥22॥
Знаю я и о добродетельных Раме, Сите и Лакшмане. Брат твой теперь живет На славной горе Читракуте.
23
śvaḥ tu gantā asi tam deśam vasa adya saha mantribhiḥ । etam me kuru suprājna kāmam kāma artha kovida ॥23॥
Завтра иди к нему, а сегодня Останься здесь со своими спутниками. Исполни это мое желание, О знаток желаний и пользы!»
23.
...О знаток желаний и пользы (kāma-artha-kovida)! — Мы переводим здесь kāma как «желания» в согласии с третьей падой этой же строфы: «исполни это мое желание» (etam me kuru... kāmam).
Бхарадваджа вошел в святилище, Ополоснул рот, отпил воды И, дабы быть гостеприимным, Воззвал к Вишвакарману:
12
āhvaye viśva karmāṇam aham tvaṣṭāram eva ca । ātithyam kartum igcchāmi tatra me samvidhīyatām ॥12॥
«Я желаю встретить гостей И призываю себе в помощь Вишвакармана и Тваштара — Да будет все для меня сделано!
12.
...призываю себе в помощь / Вишвакармана и Тваштара (āhvaye viśvakarmāṇam-ahaṃ tvaṣṭāram-eva ca)... — Вишвакарман и Тваштар — боги-демиурги со сходными функциями, причем более поздний, Вишвакарман, по существу заменил ведийского Тваштара. Говиндараджа полагает, что Вишвакарман призывается здесь как архитектор, а Тваштар как непосредственный строитель задуманного Бхарадваджей чуда. Однако, исходя из предыдущей строфы, другие комментаторы (Нагеша Бхатта, Катака Мадхава Йогиндра, Бансидхара Шивасахая) полагают, что здесь имеется в виду одно и то же божество, и Тваштар — эпитет Вишвакармана, то есть «я призываю строителя Вишвакармана».
13
ahvaye lokapālāṃ strīn devān śakramukhāṃstathā । ātithyaṃ kartumiccāmi tatra me saṃvidhīyatām ॥13॥
Я желаю встретить гостей И призываю во главе с Шакрой Трех богов — хранителей мира — Да будет все для меня сделано!
13.
...призываю во главе с Шакрой / Трех богов — хранителей мира (āhvaye lokapālāns-trīn devāñ śakra-purogamān)... — То есть вместе с Индрой — трех других хранителей сторон света: Куберу, Варуну и Яму (см. также примеч. к I. 6. 24).
14
prāk srotasaḥ ca yā nadyaḥ pratyak srotasa eva ca । pṛthivyām antarikṣe ca samāyāntu adya sarvaśaḥ ॥14॥
Пусть реки, текущие на восток, И реки, текущие на запад, На земле и в воздушном пространстве, Сегодня здесь сойдутся вместе!
15
anyāḥ sravantu maireyam surām anyāḥ suniṣṭhitām । aparāḥ ca udakam śītam ikṣu kāṇḍa rasa upamam ॥15॥
Одни пусть будут полны вина Из плодов финиковых пальм, Другие — выдержанного вина, Третьи — воды, сладкой как сахар.
15.
Вино из плодов финиковых пальм (maireya) — вино из финиковых пальм кхарджура, Foenix sylvestris.
16
āhvaye deva gandharvān viśvā vasu hahā huhūn । tathaiva apsaraso devīr gandharvīḥ ca api sarvaśaḥ ॥16॥
Я призываю гандхарвов богов Вишвавасу, Хаху и Хуху, И вместе с другими гандхарвами Призываю супруг их — апсар:
16.
Я призываю гандхарвов богов (āhvaye deva-gandharvān)... — Не вполне обычное обозначение гандхарвов. Видимо, оно подчеркивает их отличие от гандхарвов людей, т. е. обычных музыкантов.
17
ghṛtācīm atha viśvācīm miśra keśīm alambusām । nāgadantāṃ ca hemāṃ ca himāmadrikṛtasthalām ॥17॥
Гхритачи, Вишвачи и Сому, Мишракеши и Аламбушу, Хему и Нагадатту, А также Адрикритастхали;
17.
Аламбуша (alambuṣā) — согласно 523-й джатаке («Аламбуша-джатака»), апсара, соблазнившая риши Ришьяшрингу (см.: Рам. I. 1. 10).
18
śakram yāḥ ca upatiṣṭhanti brahmāṇam yāḥ ca bhāminīḥ । sarvāḥ tumburuṇā sārdham āhvaye saparigcchadāḥ ॥18॥
И тех, кто прислуживает Шакре, И тех, кто окружает Брахму, — Всех этих прекрасных апсар Я призываю вместе с Тумбуру.
19
vanam kuruṣu yad divyam vāso bhūṣaṇa patravat । divya nārī phalam śaśvat tat kauberam iha eva tu ॥19॥
А также пусть здесь появится Божественный лес из страны Куру, Чья листва — драгоценные камни, А плоды — божественные жены.
19.
Божественный лес из страны Куру (vanaṃ kuruṣu yad divyam) — лес бога богатств Куберы, зовущийся Чайтраратха, который, согласно легендам, расположен в стране северных куру (uttara-kuru) в Гималаях.
20
iha me bhagavān somo vidhattām annam uttamam । bhakṣyam bhojyam ca coṣyam ca lehyam ca vividham bahu ॥20॥
Пусть благословенный Сома Приготовит прекрасную пищу, Которую ешь и облизываешься, Вкушаешь и наслаждаешься,
20.
Пусть благословенный Сома / Приготовит прекрасную пищу (bhagavān somo vidhattām-annam-uttamam)... — Бог луны Сома считался «владыкой растений», и потому от него зависел вкус приготовляемой еды.
21
vicitrāṇi ca mālyāni pādapa pracyutāni ca । surā ādīni ca peyāni māṃsāni vividhāni ca ॥21॥
Пусть принесет сюда венки Из цветов, растущих на деревьях, Всевозможные виды мяса, Разные вина и напитки».
22
evam samādhinā yuktaḥ tejasā apratimena ca । śikṣā svara samāyuktam tapasā ca abravīn muniḥ ॥22॥
Так сказал, каждое слово Произнося четко и ясно, Мудрый подвижник, верный обету, Наделенный силой аскезы.
22.
...каждое слово / Произнося четко и ясно (śikṣā-svara-samāyuktam — «прознося слова согласно правилам произношения»)... — В связи с этим стихом Нагеша Бхатта ссылается на грамматиков и цитирует грамматика Патанджали: «Каждое слово, вполне понятно и правильно употребленное, становится коровой желаний в небесном мире».
И предназначенной для еды Вымытой, чистой посуды, Уставленный заботливо Застеленными ложами.
37
anujagmuḥ ca tam sarve mantriṇaḥ sapurohitāḥ । babhūvuḥ ca mudā yuktā tam dṛṣṭvā veśma samvidhim ॥37॥
За Бхаратой последовали Верховный жрец и министры, И все были в восхищении, Увидев возведенный дворец.
38
tatra rāja āsanam divyam vyajanam catram eva ca । bharato mantribhiḥ sārdham abhyavartata rājavat ॥38॥
Внутри дворца стоял трон С зонтом и опахалами, И к нему, как будто к царю, Подошел с министрами Бхарата.
38.
...как будто к царю (rājavat)... — Комментаторы понимают это место по-разному: «к трону, подобающему царю»; Бхарата подошел «словно царь» и т. д. Мы, учитывая следующую строфу, принимаем в переводе толкование Говиндараджи.
По приказанию Бхарадваджи Внезапно перед Бхаратой Потекли молочные реки, Полные вареного риса.
41.
...молочные реки, / Полные вареного риса (nadyaḥ pāyasa-kardamāḥ). — Букв.: «реки с варенным в молоке рисом в виде осадка».
42
tāsām ubhayataḥ kūlam pāṇḍu mṛttika lepanāḥ । ramyāḥ ca āvasathā divyā brahmaṇaḥ tu prasādajāḥ ॥42॥
А по берегам этих рек По милости брахмана Высились прекрасные строения, Обмазанные белой глиной.
42.
...По милости брахмана (brāhmaṇasya prasāda-jāḥ)... — Букв.: «рожденные милостью брахмана», т. е. Бхарадваджи; так, во всяком случае, толкует Нагеша Бхатта.
43
tena eva ca muhūrtena divya ābharaṇa bhūṣitāḥ । āgur viṃśati sāhasrāḥ brāhmaṇā prahitāḥ striyaḥ ॥43॥
В тот же миг появились Присланные с неба Брахмой Двадцать тысяч жен В божественных украшениях,
По слову Бхарадваджи Деревья ашваттха танцевали, Билва били в барабаны, Бибхитака играли на кимвалах.
49.
Ашваттха (aśvattha) — фиговое дерево, считающееся в древней Индии священным, Ficus religiosa. В «Ригведе» (см.: РВ I. 24. 7), «Атхарваведе», «Бхагавадгите» «Махабхарате» (см.: Мбх. VI. 37. 1 — 3), упанишадах ашваттха расматривается как перевернутое мировое древо, вмещающее в себя или олицетворяющее всю вселенную: «Наверху ее корень, внизу ветви, это вечная смоковница (ашваттха). Это чистое, это Брахман, это зовется бессмертным. В этом утверждены все миры, никто не выходит за его пределы. Поистине, это — То» (Катхаупанишада II. 3. 1 // Упанишады 1967: 110). Бибхитака, или вибхитака (bibhītaka) — дерево Terminalia bellerica.
50
tataḥ sarala tālāḥ ca tilakā nakta mālakāḥ । prahṛṣṭāḥ tatra sampetuḥ kubjā bhūtā atha vāmanāḥ ॥50॥
Затем деревья сарала, Тала, тилака и тамалака, Сойдясь вместе, преобразились В горбунов и карликов,
А деревья шиншапа, амалака, Джамбу, малати, маллика, джати И все лесные лианы Приняли вид женщин И поселились на это время В обители Бхарадваджи.
51.
Шиншапа (śinśapā) — дерево Dalbergia sissoo. Джамбу (jambū) — яблоневое дерево, Eugenia jambolana. Малати (mālatī), маллика (mallikā), джати (jāti) — различные виды жасминовых деревьев, Jasminum grandiflorum, Jasminum zambac. Названия деревьев в этой строфе женского рода (в отличие от деревьев в строфах 49 и 50), и потому они превращаются в женщин.
samprahṛṣṭā vineduḥ te narāḥ tatra sahasraśaḥ । bharatasya anuyātāraḥ svarge ayam iti ca abruvan ॥62॥
Танцуя, смеясь, распевая песни, Увенчав головы цветами, Отовсюду многими тысячами Сбегались воины Бхараты,
63
nṛtyanti sma hasantisma gāyanti sma ca sainikāḥ । samantāt paridhāvanti mālyo petāḥ sahasraśaḥ ॥63॥
И, даже уже наевшись Пищи, похожей на амриту, Когда видели новые яства, Желали и их отведать.
64
tato bhuktavatām teṣām tad annam amṛta upamam । divyān udvīkṣya bhakṣyāmaḥ tān abhavad bhakṣaṇe matiḥ ॥64॥
Служанки, рабыни, женщины, Сопровождавшие войско, Все приходили в восторг, Надев новые платья.
65
preṣyāḥ ceṭyaḥ ca vadhvaḥ ca balasthāḥ ca api sarvaśaḥ । babhūvuḥ te bhṛśam tṛptāḥ sarve ca āhata vāsasaḥ ॥65॥
Слоны, мулы, буйволы, Кони, другие животные, птицы Были заботливо ухожены И ни в чем не нуждались.
66
kunjarāḥ ca khara uṣṭraḥ ca go aśvāḥ ca mṛga pakṣiṇaḥ । babhūvuḥ subhṛtāḥ tatra na anyo hy anyam akalpayat ॥66॥
И не было там человека В замаранной одежде, Голодного, грязного или такого, Чьи волосы были покрыты пылью.
67
na aśukla vāsāḥ tatra āsīt kṣudhito malino api vā । rajasā dhvasta keśo vā naraḥ kaścid adṛśyata ॥67॥
С удивлением люди глядели На тысячи медных горшков, Украшенных цветами, Наполненных множеством соусов
68
ājaiḥ ca api ca vārāhair niṣṭāna vara sañcayaiḥ । phala niryūha saṃsiddhaiḥ sūpair gandha rasa anvitaiḥ ॥68॥
Из козлиного и кабаньего мяса, Приготовленных из фруктов, Всевозможными приправами И супами с приятным запахом.
69
puṣpa dhvajavatīḥ pūrṇāḥ śuklasya annasya ca abhitaḥ । dadṛśur vismitāḥ tatra narā lauhīḥ sahasraśaḥ ॥69॥
Были в лесу и колодцы, Полные рисового отвара, И коровы, исполняющие желания, И деревья, сочащиеся медом.
70
babhūvur vana pārśveṣu kūpāḥ pāyasa kardamāḥ । tāḥ ca kāmadughā gāvo drumāḥ ca āsan madhuścyutaḥ ॥70॥
Были пруды с вином, А вокруг них высокие насыпи Из мяса оленей, павлинов, кур, Сваренного в дымящихся чанах.
71
vāpyo maireya pūrṇāḥ ca mṛṣṭa māṃsa cayair vṛtāḥ । pratapta piṭharaiḥ ca api mārga māyūra kaukkuṭaiḥ ॥71॥
Всюду стояли тысячи блюд, Многие миллионы мисок, Сотни миллионов чаш — Все сделанные из золота,
72
pātrīṇām ca sahasrāṇi śāta kumbhamayāni ca । sthālyaḥ kumbhyaḥ karambhyaḥ ca dadhi pūrṇāḥ susaṃskṛtāḥ ॥72॥
Горшки с кашей и творогом, С хорошо приготовленным рисом, С превосходно пахнущими Свежими, сочными фруктами.
73
yauvanasthasya gaurasya kapitthasya sugandhinaḥ । hradāḥ pūrṇā rasālasya dadhnaḥ śvetasya ca apare । babhūvuḥ pāyasasya ante śarkarāyāḥ ca sañcayāḥ ॥73॥
Были в лесу и озера Белого сладкого молока, В которых, как груды песка, Навален был жареный рис.
74
kalkāmaḥ cūrṇa kaṣāyāmaḥ ca snānāni vividhāni ca । dadṛśur bhājanasthāni tīrtheṣu saritām narāḥ ॥74॥
На отлогом речном берегу, Где купались воины, Они находили пасты, пудру, А также флаконы с духами,
Множество белых щеток, Которыми чистят зубы, И в кувшинах для сомы Белую мазь из сандала.
75.
Множество белых щеток, / Которыми чистят зубы (śukla-ananśumataś-ca-api danta-dhāvana-saṃcayān)... — Вероятно, единственное в санскритской литературе упоминание о зубных щетках (ananśumataḥ — букв.: «имеющие щетину»). ...в кувшинах для сомы (samudreṣu)... — Видимо, в жертвенных кувшинах, где хранилась сома (см. также примеч. к I. 14. 5).
76
śuklān aṃśumataḥ ca api danta dhāvana sañcayān । śuklāmaḥ candana kalkāmaḥ ca samudgeṣu avatiṣṭhataḥ ॥76॥
Повсюду лежали в избытке Полированные зеркала, Груды одежды, тысячи пар Башмаков и сандалий,
77
darpaṇān parimṛṣṭāmaḥ ca vāsasām ca api sañcayān । pāduka upānahām caiva yugmān yatra sahasraśaḥ ॥77॥
Гребни и тушь для глаз, Опахала, зонты, щиты, Луки, мечи и кольчуги, Много диванов и кресел.
78
ānjanīḥ kankatān kūrcāmaḥ catrāṇi ca dhanūmṣi ca । marma trāṇāni citrāṇi śayanāny āsanāni ca ॥78॥
Были здесь и пруды, где поили Мулов, слонов, коней и буйволов, И пруды для купания с водой, Чистой, как ясное небо, Пруды с отлогими склонами, Поросшие лотосами и лилиями.
79
pratipāna hradān pūrṇān khara uṣṭra gaja vājinām । avagāhya sutīrthāmaḥ ca hradān sa utpala puṣkarān ॥79॥
Повсюду расстилались луга — Пастбища для коней и слонов — С травой цвета сапфира Или кошачьего глаза.
80
nīla vaidūrya varṇāmaḥ ca mṛdūn yavasa sañcayān । nirvāpa artham paśūnām te dadṛśuḥ tatra sarvaśaḥ ॥80॥
Словно увиденному во сне, Удивлялись люди этому чуду Гостеприимства великого риши, Оказанного им Бхарате.
А наутро все эти реки, Гандхарвы и прекрасные жены С дозволения Бхарадваджи ушли Тем же путем, что пришли.
83
pratijagmuḥ ca tā nadyo gandharvāḥ ca yathā āgatam । bharadvājam anujnāpya tāḥ ca sarvā vara anganāḥ ॥83॥
Но все еще были пьяны и веселы воины, Все еще были они умащены алоэ и сандалом, Все еще всюду виднелись венки из цветов, Но уже разорванные и брошенные где попало.
К северу от ее склона Течет река Мандакини С цветущими деревьями И рощами по берегам.
11.
Мандакини (mandākinī — «медленно текущая»), — Хотя обычно имя Мандакини используется как эпитет Ганги, здесь и далее идет речь о другой реке, возможно, совр. Пайсини (см. также примеч. к II. 56. 35).
12
anantaram tat saritaḥ citra kūṭaḥ ca parvataḥ । tato parṇa kuṭī tāta tatra tau vasato dhruvam ॥12॥
Между горой Читракутой И этой рекой Мандакини Стоит лиственная хижина. В ней, я знаю, живут эти двое.
12.
...эти двое (tau). — Неясно, почему двое, а не трое. Часть комментаторов (и среди них Нагеша Бхатта) полагают, что имеются в виду Рама и Лакшмана, другие — что Рама и Сита.
13
dakṣiṇena eva mārgeṇa savya dakṣiṇam eva ca । gaja vāji ratha ākīrṇām vāhinīm vāhinī pate ॥13॥
Двигайся южной дорогой С войском своим, Бхарата, Со всеми слонами и конями, И вскоре в южной стороне
13.
...южной дорогой (dakṣiṇena... mārgeṇa)... — То есть вдоль южного берега реки Ямуны.
Видишь несчастной, исхудавшей От поста и горя, — Каусалья, Главная супруга царя, родившая, Словно Адити — Дхатара,
21.
...Словно Адити — Дхатара (dhātāram-aditir-yathā)... — Дхатар (букв.: «установитель», «творец») — позднее ведийское божество, один из адитьев, сыновей Адити. В индуистской мифологии обычно идентифицируется с Праджапати и Брахмой. Но в данном случае Нагеша Бхатта и все другие индийские комментаторы отождествляют его с Вишну (ибо Рама воплощение Вишну), или Упендрой, замечая, что «Праджапати — иная ипостась Упендры».
Взгляни, Шатругхна: вот на горе Место, где бродят киннары. Теперь по нему снуют лошади, Словно дельфины в море.
11.
Взгляни, Шатругхна (paśya śatrughna)... — В строфе 6 Бхарата адресует свои слова Васиштхе, а теперь вдруг обращается к Шатругхне. Хотя такого рода изменение адресата характерно для «Рамаяны», в данном случае в северной рецензии весь монолог Бхараты обращен к Шатругхне. ...киннары... лошади (kiṃnarāḥ hayāḥ)... — Не вполне ясно, удивляется ли Бхарата тому, что гора полна лошадей, а не киннаров, или отождествляет киннаров с лошадьми.
А эти деревья, увенчанные Сладко пахнущими цветами, С листвой, темной как туча, Похожи на жителей юга.
13.
А эти деревья, увенчанные / Сладко пахнущими цветами (kurvanti kusuma-āpīḍāñ- śiraḥsu surabhīn-amī)... — Букв.: «эти образуют на вершинах (или головах) прекрасно пахнущие цветочные венки». Полустишие из-за своей эллиптичности и сложности синтаксиса создает много трудностей для перевода. Прежде всего неясно, к чему относится местоимение «эти» (amī). Нагеша Бхатта предполагает две возможности: к воинам (и тогда они со щитами, похожими на тучи, прикрывают головы цветочными венками) или, как считает большинство комментаторов, к деревьям (в согласии с таким толкованием и сделан наш перевод). При этом Говиндараджа и Махешваратиртха замечают, что деревья похожи на жителей юга, потому что у тех темная, как листва, кожа и они украшают головы венками.
14
niṣkūjam iva bhūtvā idam vanam ghora pradarśanam । ayodhyā iva jana ākīrṇā samprati pratibhāti mā ॥14॥
Лес, который безмолвствовал И внушал своим видом ужас, Теперь, заполненный людьми, Кажется мне Айодхьей.
15
khurair udīrito reṇur divam pragcchādya tiṣṭhati । tam vahaty anilaḥ śīghram kurvann iva mama priyam ॥15॥
Пыль от копыт лошадей Застилает на время небо, Но тут же пыль разгоняет ветер, Словно желая меня порадовать.
Выслушав их слова, Вызывающие доверие, Губитель врагов Бхарата Сказал своим воинам:
25
yat tā bhavantaḥ tiṣṭhantu na ito gantavyam agrataḥ । aham eva gamiṣyāmi sumantro gurur eva ca ॥25॥
«Оставайтесь здесь на страже И никуда не двигайтесь. Я один пойду вперед С Сумантрой и наставником».
25.
...С Сумантрой и наставником (sumantro dhṛtir-eva са). — Букв.: «[я пойду], Сумантра и Дхрити». Нагеша Бхатта предполагает, что Дхрити — это иное имя гуру Дашаратхи Васиштхи. Но скорее Дхрити («решительный», «чтимый») — это или эпитет Васиштхи, или имя нарицательное — «наставник». Во всяком случае, во многих рукописях и в критическом издании «Рамаяны» принято чтение: sumantro gurur-eva ca — «Сумантра и гуру», то есть Васиштха. Интересно, что не упомянут Шатругхна, который далее, однако, присутствует при встрече Бхараты с Рамой.
26
evam uktāḥ tataḥ sarve tatra tasthuḥ samantataḥ । bharato yatra dhūma agram tatra dṛṣṭim samādadhat ॥26॥
По приказу Бхараты воины Остались стоять на месте, А Бхарата направил свой взор Туда, где виден был столб дыма.
Эта гора славится птицами И тем, что на ней звери, Пантеры, гиены и обезьяны, Никому не чинят вреда.
7.
...Никому не чинят вреда (aduṣṭāḥ — «безвредны»). — Комментаторы поясняют, что хищные звери на этой горе стали ручными из-за облагораживающего влияния живущих рядом риши.
Взгляни, милая, как красивы Эти горные лужайки, Где веселые, мудрые киннары Предаются радостям любви.
11.
...Предаются радостям любви (kāma-harṣaṇān... dvandvaśaḥ). — Букв.: «[взгляни на киннаров], попарно радующихся любви».
12
śākhā avasaktān khaḍgāmaḥ ca pravarāṇy ambarāṇi ca । paśya vidyādhara strīṇām krīḍed deśān mano ramān ॥12॥
Взгляни на эти мечи и платья, Свисающие с веток деревьев И пленяющие своей красотой — Знаки утех жен видьядхаров.
12.
...пленяющие своей красотой — / Знаки утех жен видьядхаров (vidyādhara-strīṇāṃ krīḍa-uddeśān manoramān). — Можно предположить, что мечи принадлежат мужам-видьядхарам (впрочем, Нагеша Бхатта считает, что — киннарам), одежды — их женам, и строфа, как и предыдущая, имеет эротические коннотации.
13
jala prapātair udbhedair niṣyandaiḥ ca kvacit kvacit । sravadbhir bhāty ayam śailaḥ sravan mada iva dvipaḥ ॥13॥
И, словно слон во время течки, Гора здесь и там сверкает Родниками, ручьями, водопадами, Шумящими током воды.
13.
...словно слон во время течки (sravan-mada iva dvipaḥ)... — Букв.: «словно слон, источающий маду» — жидкость, выделяющуюся из лобных пазух слона во время любовного возбуждения.
14
guhā samīraṇo gandhān nānā puṣpa bhavān vahan । ghrāṇa tarpaṇam abhyetya kam naram na praharṣayet ॥14॥
Кто из людей не порадуется Свежему ветерку из ущелий, Доносящему чарующий запах Растущих в ущельях цветов?
15
yadi iha śarado anekāḥ tvayā sārdham anindite । lakṣmaṇena ca vatsyāmi na mām śokaḥ pradhakṣyati ॥15॥
Если я буду, о безупречная, Жить здесь с тобой и Лакшманой, Поверь, никакое горе Не сможет меня сломить.
И я уже радуюсь, любимая, Этой прекрасной горе, любуясь Вершинами, где гнездятся птицы, Деревьями в цветах и плодах.
17
anena vana vāsena mayā prāptam phala dvayam । pituḥ ca anṛṇatā dharme bharatasya priyam tathā ॥17॥
Жизнь на этой горе приносит Мне двойное вознаграждение: Отец исполнил свой долг И Бхарата стал счастлив.
18
vaidehi ramase kaccic citra kūṭe mayā saha । paśyantī vividhān bhāvān mano vāk kāya samyatān ॥18॥
А ты разве не рада, царевна, Видя со мной на Читракуте Столько вещей, приятных Для ума, для тела, для слова?
18.
...приятных / Для ума, для тела, для слова (mano-vāk-kāya-sammatān)? — Триединство ума, тела и речи, составляющее человеческое «я», известно уже «Ригведе». Приятное для слова — то, что служит предметом приятной беседы.
19
idam eva amṛtam prāhū rājnām rāja ṛṣayaḥ pare । vana vāsam bhava arthāya pretya me prapitāmahāḥ ॥19॥
Жизнь в лесу, как говорят Риши и мои великие предки, — Напиток бессмертия для царя И залог его благоденствия.
19.
...залог... благоденствия (bhava-arthāya). — Комментаторы по-разному толкуют значение слова «bhava»: «прекращение цепи рождений» (Говиндараджа, Нагеша Бхатта), «обретение мира Бхавы — Шивы» (Нагеша Бхатта). Мы переводим в нейтральном значении: «состояние [благополучного] бытия», то есть благоденствие.
Взгляни на эти ложа любовников, Устланные травой кушей, Усыпанные стеблями куштхи, Листьями пуннаги и бхурджи.
24.
Взгляни на эти ложа любовников (kāmināṃ svāstarān paśya)... — Здесь и в следующем стихе любовники — видимо, полубожественные существа, живущие на Читракуте. Куштха (kuṣṭha) — трава Costus speciosus или arabicus. Пуннага (punnāga) — род лотоса или лилии, Rottleria tinctoria. Бхурджа (bhūrja) — род березы, Betula bhojpatra.
25
mṛditāḥ ca apaviddhāḥ ca dṛśyante kamala srajaḥ । kāmibhir vanite paśya phalāni vividhāni ca ॥25॥
Взгляни на эти венки из лотосов, Разорванные и отброшенные Любовниками; взгляни, милая, На это обилие фруктов.
Плодами, кореньями, водами Гора Читракута превосходит И Васваукасару, и Налини, И страну северных куру.
26.
Васваукасара (vasvaukasārā) — согласно комментаторам, название одного из городов Индры или Куберы. Налини (nalinī — «лотосовая») — индийские комментаторы расходятся в толковании этого названия. Одни считают, что имеется в виду озеро Манаса, другие — озеро Саугандхика во владениях Куберы, третьи — какая-то река (может быть, Ганга), наконец, Нагеша Бхатта полагает, что это один из городов Индры.
27
imam tu kālam vanite vijahnivāmaḥ । tvayā ca sīte saha lakṣmaṇena ca । ratim prapatsye kula dharma vardhinīm । satām pathi svair niyamaiḥ paraiḥ sthitaḥ ॥27॥
Я буду счастлив, любимая Сита, Жить на горе с тобой и Лакшманой И упрочу славу моего рода, Ибо твердо стою на стезе долга».
Взгляни на крутые ее берега, Поросшие стройными деревьями; Она сияет, словно Налини Во владениях царя царей.
4.
...Она сияет, словно Налини / Во владениях царя царей (rājantīṃ rāja-rājasya nalinīm iva). — Царь царей — постоянный эпитет Куберы, и большинство комментаторов считает, что речь идет об озере Саугандхика (см. примеч. к II. 94. 25). Обращает на себя внимание характерная для «Рамаяны» звукопись.
Ветер колеблет верхушки деревьев, И они сбрасывают вниз в реку Цветы и листья, и поэтому Кажется, что гора танцует.
8.
...Кажется, что гора танцует (pranṛtta iva parvataḥ). — Говиндараджа поясняет, что танцор, начиная танцевать, машет руками, как дерево ветками, и разбрасывает цветы.
Взгляни на сладкоголосых птиц, Тех, что зовутся ратхангами, Как они поднимают головы И издают чудесные крики.
11.
Ратханги (rathāṅgāḥ — «с телом, как колесо») — красная утка, Anas casarca; по-видимому, то же, что и чакравака.
12
darśanam citra kūṭasya mandākinyāḥ ca śobhane । adhikam pura vāsāc ca manye ca tava darśanāt ॥12॥
Вид Читракуты и Мандакини — Да еще когда ты рядом — Кажется мне, любимая, Приятней, чем жизнь в городе.
12.
...Да еще когда ты рядом (tava ca darśanāt)... — Буквально строфу следовало бы перевести: «Вид Читракуты и Мандакини кажется мне прекраснее, чем жизнь в городе (pura-vāsāt) и чем твой вид». Но такой смысл неприемлем, и его справедливо отвергают комментаторы, как правило, переводя: «...кажется мне приятнее, да и в твоих глазах тоже». Мы склонны понимать: «Вид (darśana) Читракуты и Мандакини — да еще при твоем виде (tava darśanāt) (т. е. когда ты рядом. — П.Г.) — кажется мне приятней...» и т. д.
13
vidhūta kaluṣaiḥ siddhaiḥ tapo dama śama anvitaiḥ । nitya vikṣobhita jalām vihāhasva mayā saha ॥13॥
Искупайся со мною в реке, Воды которой тревожат Лишь сиддхи, очистившиеся от грехов Обузданием чувств и аскезой.
14
sakhīvac ca vigāhasva sīte mandakinīm imām । kamalāny avamajjantī puṣkarāṇi ca bhāmini ॥14॥
Окунись в реку Мандакини, Словно она твоя подруга, Увлекая за собой в воду Лотосы и лилии, о прекрасная.
14.
...Увлекая за собой в воду (avamajjantī)... — Букв.: «погружая [в воду]»; Может быть, просто «погружая в воду своим телом», а может быть, здесь, как полагает Говиндараджа, фигура «утпрекша», и «погружая» значит: заставляя лотосы и лилии при виде твоей красоты, стыдясь самих себя, уходить в воду.
Вообрази, о любимая, Что гора — это Айодхья, Дикие звери — горожане, А эта река — Сараю.
16
lakṣmaṇaḥ caiva dharma ātmā man nideśe vyavasthitaḥ । tvam ca anukūlā vaidehi prītim janayatho mama ॥16॥
Вы оба будите во мне радость: Добродетельный Лакшмана, Повинующийся моему слову, И ты, преданная мне Сита.
17
upaspṛśamaḥ tri ṣavaṇam madhu mūla phala aśanaḥ । na ayodhyāyai na rājyāya spṛhaye adya tvayā saha ॥17॥
Трижды в день совершая омовение, Питаясь кореньями и плодами, Рядом с тобой я не желаю Ни Айодхьи, ни царства.
17.
Трижды в день совершая омовение (upaspṛśans-triṣavaṇam)... — Утром, днем и вечером при ритуальном возлиянии сомы.
18
imām hi ramyām gaja yūtha lolitām । nipīta toyām gaja simha vānaraiḥ । supuṣpitaiḥ puṣpa dharair alamkṛtām । na so asti yaḥ syān na gata kramaḥ sukhī ॥18॥
Нет такого, кто не обрел бы покой и счастье, Видя эту прекрасную реку, из которой Пьют воду стада слонов, львы и обезьяны, Которую украшают лотосы и цветы с деревьев».
Так Рама, славный потомок рода Рагху, Говорил долго и восхищенно о реке Мандакини, Когда бродил с любимой по горе Читракуте, Чей вид поистине — бальзам для глаз.
19.
...по горе Читракуте, / чей вид поистине — / бальзам для глаз (nayana-añjana-eprabam... citrakūṭam). Некоторые комментаторы понимают буквально: по Читракуте, похожей на тушь для глаз, т. е. черного цвета.
И залью их кровью Читракуту, Все ее долины и рощи. Пусть дикие звери растерзают Коней и слонов, пораженных
30
śarāṇām dhanuṣaḥ ca aham anṛṇo asmi mahā vane । sasainyam bharatam hatvā bhaviṣyāmi na saṃśayaḥ ॥30॥
В сердце моими стрелами, И тела мужей, убитых мною. В этом великом лесу Я стану свободен от долга Перед луком моим и стрелами, Убив Бхарату и его воинов!»
30.
В этом великом лесу (asmin mahā-vane)... — В других рукописях: asmin mahā-āhave — «в этой великой битве», что более соответствует контексту.
Я, как отравленную пищу, Никогда не приму того, Что достанется мне ценой Гибели друзей или родичей.
5
dharmamarthaṃ ca kāmaṃ ca pṛthivīṃ cāpi lakṣaṇa । icchāmi bhavatāmarthe etat pratiśṛṇomi te ॥5॥
Я стремлюсь к добродетели, Пользе, радостям жизни И даже к власти над землей Только ради вас, братьев.
5.
Я стремлюсь к добродетели, / Пользе, радостям жизни (dharma-arthaṃ ca kāmaṃ са... icchāmi)... — Опять-таки речь идет о триаде жизненных целей. ...ради вас, братьев (bhavatām arthe). — Букв.: «ради вас», «братьев» добавлено по смыслу.
6
bhrātṛiṇāṃ saṅgrahārthaṃ ca sukhārthaṃ cāpi lakṣmaṇa । rājyamapyahamicchāmi satyenāyudhamālabhe ॥6॥
Я желаю для себя царства И способен поднять оружие, Поистине, лишь ради защиты И счастья братьев, о Лакшмана.
7
neyaṃ mama mahī saumya durlabhā sāgarāmbarā । na hīccheyamadharmeṇa śakratvamapi lakṣmaṇa ॥7॥
Я могу легко овладеть, Лакшмана, Землей, окруженной океаном; Но, пожертвовав добродетелью, Не хотел бы стать самим Шакрой.
Если все это ты говорил, Потому что сам потерял царство, То, встретившись, я скажу Бхарате: "Отдай царство Лакшмане!"
17.
Отдай царство Лакшмане! (rājyam-asma pradīyatām). — Букв.: «отдай ему царство», но «ему» здесь адресовано явно Лакшмане. Рама как бы перекладывает на Лакшману его подозрение, что Бхарата желает стать царем.
18
ucyamāno hi bharato mayā lakṣmaṇa tattvataḥ । rājyam asmai prayagccha iti bāḍham ity eva vakṣyati ॥18॥
И если я скажу Бхарате: "Отдай царство Лакшмане!" — Я уверен, о сын Сумитры, Что он ответит: "Я согласен".
Пристыженный словами Рамы В ответ ему сказал Лакшмана: «Мне кажется, тебя повидать Пришел сам отец Дашаратха».
20.
Мне кажется, тебя повидать / Пришел сам отец Дашаратха (tvām manye draṣṭum-āyātaḥ pitā daśarathaḥ svayam). — Не вполне ясно, то ли Лакшмана считает, что приход Бхараты — все равно, что приход любимого отца, то ли действительно полагает, что во главе войска может стоять сам Дашаратха. Последующие слова Рамы как будто подтверждают второе предположение.
Видя смущение Лакшманы, На это сказал ему Рагхава: «Я думаю, мощнорукий Пришел повидать нас обоих.
21.
...мощнорукий (mahābāhuḥ)... — Нагеша Бхатта полагает, что этот эпитет относится к Дашаратхе, Бансидхара Шивасахая — что к Бхарате (см. предыдущее примеч.).
Тем временем по приказу Бхараты, Чтобы не было замешательства, Войско разбило лагерь Вблизи горы Читракуты.
29.
...Чтобы не было замешательства (sammardo na bhavet)... — Букв.: «чтобы не было топтания/столкновения»; Нагеша Бхатта понимает буквально: чтобы войско не вытоптало обитель Рамы. Но, вполне вероятно: чтобы не было столкновения (битвы) с Рамой.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, девяносто седьмая песнь «Книги об Айодхье».
Девяносто восьмая песнь
1
niveśya senām tu vibhuḥ padbhyām pādavatām varaḥ । abhigantum sa kākutstham iyeṣa guru vartakam ॥1॥
Остановив войско, Бхарата, Лучший из тех, кто ходит, Пошел пешим искать Раму, Почитая его своим гуру.
1.
...Лучший из тех, кто ходит, / Пошел пешим (padbhyām pādavatāṃ varaḥ... iyeṣa)... — Букв.: «лучший из тех, кто имеет ноги, пошел ногами (пешком. — П.Г.)». ...Почитая его своим гуру (guru-vartakam). — Поскольку это сложное слово относится к Раме, скорее следовало бы перевести: «[Раму], почитающего старших». Но по смыслу здесь страдательный залог: «[Раму], почитаемого [Бхаратой] как гуру».
2
niviṣṭa mātre sainye tu yathā uddeśam vinītavat । bharato bhrātaram vākyam śatrughnam idam abravīt ॥2॥
Когда по приказу Бхараты Войско разбило лагерь, Так сказал Бхарата Брату своему Шатругхне:
3
kṣipram vanam idam saumya nara samghaiḥ samantataḥ । lubdhaiḥ ca sahitair ebhiḥ tvam anveṣitum arhasi ॥3॥
«Милый брат, ты должен Со своими людьми и охотниками Обыскать все уголки леса И отыскать в нем Раму.
И сам я пройду пешим Этот лес во всех направлениях Вместе с министрами, горожанами, Наставниками и брахманами.
6
yāvan na rāmam drakṣyāmi lakṣmaṇam vā mahā balam । vaidehīm vā mahā bhāgām na me śāntir bhaviṣyati ॥6॥
Я не могу обрести покоя, Пока не увижу Раму, Или могучего Лакшману, Или великую участью Ситу.
7
yāvan na candra samkāśam drakṣyāmi śubham ānanam । bhrātuḥ padma palāśa akṣam na me śāntir bhaviṣyati ॥7॥
Я не могу обрести покоя, Пока не увижу брата, Луноподобного, прекрасноликого, С глазами, похожими на лотосы.
8
yāvan na caraṇau bhrātuḥ pārthiva vyanjana anvitau । śirasā dhārayiṣyāmi na me śāntir bhaviṣyati ॥8॥
Поистине, счастлив сын Сумитры, Который видит лицо Рамы, Похожее на незапятнанный месяц, Сияющее глазами-лотосами.
9
yāvan rājye rājya arhaḥ pitṛ paitāmahe sthitaḥ । abhiṣeka jala klinno na me śāntir bhaviṣyati ॥9॥
Я не могу обрести покоя, Пока не склоню свою голову К ногам брата, отмеченным Всеми царскими знаками.
9.
...К ногам брата, отмеченным / Всеми царскими знаками (caraṇau bhrātuḥ pārthiva-vyañjana-anvitau). — Говиндараджа и Махешваратиртха указывают, что эти знаки — очертания молнии, знамени, лотоса, стрекала, чаши с нектаром, которые есть на ногах Вишну; Нагеша Бхатта и другие комментаторы — что это знаки знамени, копья, зонта, трона и т. п.
Счастлива эта гора Читракута, Равная царственному Химавату, На которой живет потомок Какутстхи, Словно Кубера в Нандане.
12.
...Словно Кубера в Нандане (kubera iva nandane). — См. примеч. к I. 15. 24.
13
kṛta kāryam idam durgam vanam vyāla niṣevitam । yad adhyāste mahā tejā rāmaḥ śastrabhṛtām varaḥ ॥13॥
И этот непроходимый лес Счастлив своей судьбою: В нем поселился царь Рама, Лучший из носящих оружие».
14
{no sanskrit data}
Сказав так, бык среди людей Мощнорукий царевич Бхарата, Наделенный великим блеском, Пошел пешим в глубь леса.
15
{no sanskrit data}
Лучший из владеющих речью, Он шел по горным склонам Среди густо растущих деревьев С ветвями, покрытыми цветами.
16
{no sanskrit data}
Дойдя до вершины Читракуты, Он вскарабкался на дерево сала И увидел оттуда знамя огня, Пылающего в обители Рамы.
16.
...знамя огня (agneḥ... dhvajam)... — Обычно «знамя огня» — метафора дыма, но, так как столб дыма Бхарата уже видел (II. 93. 26), возможно, речь идет о самом огне, вздымающемся над обителью Рамы как царское знамя.
17
{no sanskrit data}
Увидев его, Бхарата понял: «Здесь Рама!» — и испытал радость, Как будто бы он достиг Дальнего берега океана.
18
{no sanskrit data}
Увидев на горе Читракуте святую обитель Рамы, Великий духом Бхарата приказал снова Не двигаться с места своему войску, А сам вместе с Гухой пошел к обители.
18.
...святую обитель Рамы (rāma-aśramam puṇya-jana-upapannam)... — Букв.: «обитель Рамы, населенную святыми людьми». О том, что Рама живет в обители рядом со святыми риши, подробнее говорится далее в сто шестнадцатой — сто восемнадцатой песнях.
В нетерпении видеть брата Бхарата, остановив войско И указывая путь Шатругхне, Пошел к обители Рамы.
2
ṛṣim vasiṣṭham sandiśya mātṛṛr me śīghram ānaya । iti taritam agre sa jāgama guru vatsalaḥ ॥2॥
Попросив риши Васиштху Привести с собой матерей, Сам он из любви к брату Поспешил пойти первым.
3
sumantraḥ tu api śatughnam adūrād anvapadyata । rāma dārśanajaḥ tarṣo bharatasya iva tasya ca ॥3॥
За ним, рядом с Шатругхной, Шел сута Сумантра, Желая встретиться с Рагхавой Не меньше, чем Бхарата.
4
gagcchann eva atha bharataḥ tāpasa ālaya saṃsthitām । bhrātuḥ parṇa kuṭīm śrīmān uṭajam ca dadarśa ha ॥4॥
Углубившись в лес на горе, Славный Бхарата увидел В отшельнической обители Две хижины из листьев.
4.
...увидел... / Две хижины из листьев (parṇakuṭim... uṭajaṃ ca dadarśa). — Нагеша Бхатта указывает, что одна из этих хижин (parṇakuṭi — «хижина из листьев») предназначалась для Рамы и Лакшманы, а другая (uṭaja — «сделанная из листьев/травы») для Ситы; другие комментаторы, полагают, что вторая была для гостей. Но в дальнейшем в «Рамаяне» (начиная со следующей строфы) речь идет только об одной хижине, и это одна из несообразностей ее текста (заметим попутно, что одно название хижины нельзя считать приложением/определением к другому, так как они грамматически разного рода).
4—7.
Эти строфы явно находятся не на своем месте и должны были бы следовать за строфой 17. Но в таком порядке они расположены в большинстве рукописей «Рамаяны» и в ее критическом издании.
5
śālāyāḥ tu agrataḥ tasyā dadarśa bharataḥ tadā । kāṣṭāni ca avabhagnāni puṣpāṇy avacitāni ca ॥5॥
А перед хижиной Бхарата Увидел наколотые дрова И лесные цветы, собранные Для принесения жертвы.
То там, то здесь на деревьях Он заметил траву кушу И кусочки лыка — следы одежды, Оставленные Рамой и Лакшманой.
7
sa dadarśa vane tasmin mahataḥ sañcayān kṛtān । mṛgāṇām mahiṣāṇām ca karīṣaiḥ śīta kāraṇāt ॥7॥
Также он увидел в лесу Сложенный в большие кучи Сухой помет оленей и ланей, Чтобы топить им в холод.
4—7.
Эти строфы явно находятся не на своем месте и должны были бы следовать за строфой 17. Но в таком порядке они расположены в большинстве рукописей «Рамаяны» и в ее критическом издании.
7.
...Чтобы топить им в холод (śīta-kāraṇāt). — Букв.: «по причине холода».
8
gagcchan eva mahā bāhur dyutimān bharataḥ tadā । śatrughnam ca abravīdd hṛṣṭaḥ tān amātyāmaḥ ca sarvaśaḥ ॥8॥
Пройдя вперед, мощнорукий, Сиятельный царевич Бхарата, Полный уверенности, сказал Шатругхне и министрам:
9
manye prāptāḥ sma tam deśam bharadvājo yam abravīt । na atidūre hi manye aham nadīm mandākinīm itaḥ ॥9॥
«Думаю, мы достигли места, О котором говорил Бхарадваджа; Думаю, здесь неподалеку Течет река Мандакини.
Здесь я с радостью встречусь С тигром среди людей Рамой, Всегда услужающим старшим, Похожим на великого риши».
13.
...Всегда услужающим старшим (guru-satkāra-kāriṇam)... — Возможен перевод с более конкретным смыслом: «делающим доброе дело [для своего] гуру», т. е. отца.
14
atha gatvā muhūrtam tu citra kūṭam sa rāghavaḥ । mandākinīm anuprāptaḥ tam janam ca idam abravīt ॥14॥
Спустя короткое время, Двигаясь по Читракуте, Рагхава достиг Мандакини И так сказал своим людям:
15
jagatyām puruṣa vyāghra āste vīra āsane rataḥ । jana indro nirjanam prāpya dhin me janma sajīvitam ॥15॥
«Индра среди людей довольствуется Судьбой лесного аскета! Владыка мира — в одиночестве! Горе мне и моему рождению!
16
mat kṛte vyasanam prāpto loka nātho mahā dyutiḥ । sarvān kāmān parityajya vane vasati rāghavaḥ ॥16॥
Из-за меня постигло несчастье Сиятельного владыку мира! Отказавшись от всех желаний, Рагхава ныне живет в лесу.
17
iti loka samākruṣṭaḥ pādeṣu adya prasādayan । rāmasya nipatiṣyāmi sītāyāḥ ca punaḥ punaḥ ॥17॥
Презираемый всеми людьми, Я сегодня же паду в ноги Раме, Сите и Лакшмане И буду молить их о милости».
18
evam sa vilapamaḥ tasmin vane daśaratha ātmajaḥ । dadarśa mahatīm puṇyām parṇa śālām mano ramām ॥18॥
Проливая слезы, сын Дашаратхи Вскоре увидел перед собой Отшельническую хижину, Большую и прекрасную.
В хижине Рамы Бхарата Увидел и широкий алтарь, Наклоненный на северо-восток, С пылающим на нем огнем.
24.
...Наклоненный на северо-восток (prāgudak-pravaṇām)... — Жертвенные алтари в древней Индии строились с наклоном на северо-восток (Kane 1974/2: 1034).
25
nirīkṣya sa muhūrtam tu dadarśa bharato gurum । uṭaje rāmam āsīnām jaṭā maṇḍala dhāriṇam ॥25॥
И, оглядевшись вокруг, Внезапно увидел Бхарата Сидящего в хижине Раму С косицей волос на голове.
26
tam tu kṛṣṇa ajina dharam cīra valkala vāsasam । dadarśa rāmam āsīnam abhitaḥ pāvaka upamam ॥26॥
Он увидел прямо перед собой Похожего на огонь Раму, Мощнорукого, с плечами льва, С глазами — лепестками лотосов,
Несчастный, сжигаемый горем Могучий царевич Бхарата Лишь восклицал: «О господин!» — И не говорил ничего другого.
38—39.
Нагеша Бхатта объясняет совпадение по смыслу обеих строф как признак волнения поэта, рассказывающего о встрече братьев. Но подобного рода повторений содержания одной шлоки в последующей в «Рамаяне» достаточно много, и, вероятнее, это один из признаков устной поэзии.
39
bāṣpa apihita kaṇṭhaḥ ca prekṣya rāmam yaśasvinam । ārya ity eva abhisamkruśya vyāhartum na aśakat tataḥ ॥39॥
Глядя на достославного Раму, Он восклицал: «О господин!» — И с горлом, сдавленным слезами, Был не способен говорить.
38—39.
Нагеша Бхатта объясняет совпадение по смыслу обеих строф как признак волнения поэта, рассказывающего о встрече братьев. Но подобного рода повторений содержания одной шлоки в последующей в «Рамаяне» достаточно много, и, вероятнее, это один из признаков устной поэзии.
40
śatrughnaḥ ca api rāmasya vavande caraṇau rudan । tāu ubhau sa samālingya rāmo apy aśrūṇy avartayat ॥40॥
Тут и Шатругхна, рыдая, Припал к ногам Рамы. И Рама, обняв их обоих, Вместе с ними пролил слезы.
С косицей волос на голове, В платье из лыка, сложив руки, В слезах упал на землю Бхарата, Словно солнце в конце юги.
1.
С косицей волос на голове. / В платъе из лыка (jaṭilaṃ cīravasanam)... — Бхарата из солидарности с Рамой тоже принял вид аскета. ...упал на землю... / Словно солнце в конце юги (patitam bhuvi... yugānte bhāskaraṃ yathā) — По одному из вариантов мифа о гибели мира, в конце юги солнце, утратив свой блеск, падает на землю (см. также примеч. к I. 1. 18. 94).
Рама с трудом узнал Брата своего Бхарату, Ставшего бледным, худым, И ласково взял его за руку.
3
āghrāya rāmaḥ tam mūrdhni pariṣvajya ca rāghavaḥ । anke bharatam āropya paryapṛgcchat samāhitaḥ ॥3॥
Поцеловав его в голову, Рама обнял Рагхаву, Крепко прижал к груди И стал подробно расспрашивать:
4
kva nu te abhūt pitā tāta yad araṇyam tvam āgataḥ । na hi tvam jīvataḥ tasya vanam āgantum arhasi ॥4॥
«Где твой отец, милый? Отчего ты ко мне пришел? Пока жив отец, тебе не следует Уходить от него в лес.
4.
Пока жив отец, тебе не следует / Уходить от него в лес (na hi tvaṃ jīvatas-tasya vanam-āgantum-arhasi). — Комментаторы поясняют, что, по мнению Рамы, Бхарата в его отсутствие должен постоянно находиться при отце и заботиться о нем.
5
cirasya bata paśyāmi dūrād bharatam āgatam । duṣpratīkam araṇye asmin kim tāta vanam āgataḥ ॥5॥
Я долго тебя не видел, И вот ты пришел издалека. Но, скажи, отчего, милый, Ты пришел в такой печали?
Не лишился ли ты, еще дитя, Принадлежащего тебе царства? О, преданный только истине, Был ли ты послушен отцу?
7.
Не лишился ли ты, еще дитя. / ...царства (kaccit... na te rājyam braṣṭam bālasya)? — Рама имеет в виду, что Дашаратха отказался помазать Бхарату из-за его молодости и, как полагают комментаторы, непослушания, вызванного этой молодостью.
Чтишь ли ты главного жреца, Высокородного, мудрого, Прославленного, бесстрастного, Наблюдающего за царством?
11.
Чтишь ли ты главного жреца (kiccit... satkṛtas-te purohitaḥ)... — Не вполне ясно, о каком главном жреце идет речь, если Васиштха уже упомянут. Говиндараджа и Катака Мадхава Йогиндра полагают, что Рама спрашивает о главном (домашнем) жреце, которого Бхарата назначил, став царем: Нагеша Бхатта и Бансидхара Шивасахая — о Суяджне или каком-либо другом сыне Васиштхи. С нашей точки зрения, более вероятно, что имеется в виду жрец Вамадева (см. I. 7. 4).
12
kaccid agniṣu te yukto vidhijno matimān ṛjuḥ । hutam ca hoṣyamāṇam ca kāle vedayate sadā ॥12॥
Следит ли сведущий муж За жертвами на огне И говорит ли тебе о времени, Подходящем для жертвы?
12.
Следит ли сведущий муж / За жертвами на огне (kicid-agneṣu te yukto vidhijñaḥ)... — Часть комментаторов полагают, что речь идет о главном жреце из предыдущей шлоки; другая часть — об ином, совершающем для царя агнихотру.
Почитаешь ли ты как должно Знатока военного искусства И науки управлять царством Славного учителя Судханвана?
14.
Судханван (sudhanvān — «хорошо владеющий луком») — неизвестный персонаж, нигде более в «Рамаяне» не упоминаемый.
15
kaccid ātma samāḥ śūrāḥ śrutavanto jita indriyāḥ । kulīnāḥ ca ingitajnāḥ ca kṛtāḥ te tāta mantriṇaḥ ॥15॥
Сделал ли ты советниками Мужей, которым сам доверяешь, Знающих, беспристрастных, честных, Хорошо разбирающихся в людях?
15.
...Мужей, которым сам доверяешь (ātma-samāḥ śūrāḥ)... — Букв.: «равных тебе». ...разбирающихся в людях (iṅgita-jñāḥ)? — Букв.: «понимающих [людей] по жестам (мимике и т. д. — П.Г.)».
Ибо царский совет, о Рагхава, Если в нем принимают участие Сведущие советник, министры, — Залог успеха государя.
17
kaccin nidrā vaśam na eṣi kaccit kāle vibudhyase । kaccin ca apara rātriṣu cintayasy artha naipuṇam ॥17॥
Не спишь ли ты слишком долго И рано ли просыпаешься, Обдумывая на рассвете Дела, что принесут пользу?
18
kaccin mantrayase na ekaḥ kaccin na bahubhiḥ saha । kaccit te mantrito mantro rāṣṭram na paridhāvati ॥18॥
Я надеюсь, ты не советуешься С собой одним или слишком многими, А то, что решает царский совет, Не проходит бесследно для царства.
18.
...ты не советуешься / С собой одним или слишком многими (mantravase na-ekaḥ... na bahubhiḥ saha)... — Согласно «Артхашастре», царь не должен совещаться более чем с тремя-четырьмя советниками, ибо при большом числе советников трудно сохранить тайну совета (см.: АШ I. 11. 15).
Я надеюсь, твои решения Легко выполнимы и выгодны И ты делаешь дело сразу, Не откладывая его надолго.
20
kaccit tu sukṛtāny eva kṛta rūpāṇi vā punaḥ । viduḥ te sarva kāryāṇi na kartavyāni pārthivāḥ ॥20॥
Я надеюсь, другие цари Узнают о твоих делах, Когда они уже завершились, А не тогда, когда только начаты.
20.
...Когда они уже завершились, / А не тогда, когда только начаты (sukṛtāny-eva kṛtarūpāṇi vā... na kartavyāni) — Букв.: «[когда] они завершены или близки к завершению, но не [тогда, когда] лишь еще должны совершиться».
21
kaccin na tarkair yuktvā vā ye ca apy aparikīrtitāḥ । tvayā vā tava vā amātyair budhyate tāta mantritam ॥21॥
Я надеюсь, планы, обдуманные Тобой и твоими советниками, Не могут быть раскрыты Ни догадкой, ни размышлением.
21.
...Ни догадкой, ни размышлением (tarkair-yuktyā vā). — По Говиндарадже, имеются в виду заключения по аналогии и доказательный вывод.
А один мудрый, смелый, Искусный, опытный министр Способен царю или царевичу Обеспечить великий успех.
25
kaccin mukhyā mahatsu eva madhyameṣu ca madhyamāḥ । jaghanyāḥ ca jaghanyeṣu bhṛtyāḥ karmasu yojitāḥ ॥25॥
Используешь ли ты, милый, В важных делах слуг лучших, В средних делах — средних, А в малых — тех, кто похуже?
25.
...В важных делах... / В средних... / А в малых (mahatsu... madhyameṣu...jaghanyeṣu)... — Согласно Говиндарадже. имеются в виду дела, соответственно их важности поручаемые представителям разных каст от высшей до низших (ср.: ЗМ X. 32—39, 45—48 и др.).
Назначаешь ли ты в провинцию Наместником человека мудрого, Знающего, ловкого, искусного, Сообщающего только правду?
35.
Назначаешь ли ты в провинцию / Наместником (kiccij-jānapadaḥ... dūtas-te kṛtaḥ)... — Обычно термин дута значит «посол», но в этом контексте скорее всего имеется в виду «наместник».
36
kaccid aṣṭādaśāny eṣu sva pakṣe daśa panca ca । tribhiḥ tribhir avijnātair vetsi tīrthāni cārakaiḥ ॥36॥
Приставляешь ли ты соглядатаев К восемнадцати главным лицам В чужой стране и в своей — к пятнадцати, По три соглядатая на каждого?
36.
Восемнадцать главных лиц (aṣṭādaśāni tīrthāni). — «Артхашастра» указывает эти восемнадцать главных лиц: советник, домашний жрец, наследник престола, полководец, страж ворот, хранитель внутренних покоев дворца, начальник лагеря, сборщик податей, казначей, судья, военачальник, градоначальник, надзиратель за мастерскими, надзиратель совета, блюститель наказаний, начальник крепости, охранитель границ, начальник лесных племен (см.: АШ I. 8. 12). Те же лица перечисляются в «Панчатантре» (Панчатантра 1958: 201). В своей стране царю рекомендуется следить через лазутчиков (cārakaiḥ) лишь за пятнадцатью главными лицами, потому что, согласно Говиндарадже и Махешваратиртхе, главный советник, домашний жрец и наследник престола постоянно находятся при царе и он сам может присматривать за ними.
Эти глупцы, хотя всем известны Наставления в долге и добродетели, Подменяют разум рассуждением И несут одну бессмыслицу.
39.
...Наставления в долге и добродетели (dharmaśāstrāḥ)... — Термин «дхармашастра» имеет более широкое значение: наставления в законе, долге, религии и т. д., согласно многозначности термина «дхарма» (см. статьи Приложения). ...Подменяют разум рассуждением (buddhim-ānvīkṣikīm prāpya). — Букв.: «сводя разум к логике». Термин «буддхи» («разум») означает и интеллект, отражающий чувственные впечатления, и сверхчувственное познание: «анвикшики» — логика. формальная система рассуждений. Комментатор Говиндараджа ссылается здесь на «Законы Ману», где сказано: «Только тот знает дхарму, кто рассуждает не в противоречии с ведами» (ЗМ XII. 106).
Не зависящая от прихотей Бога дождя, обильная Драгоценными камнями и золотом, Защищенная нашими предками?
47
kaccit te dayitāḥ sarve kṛṣi go rakṣa jīvinaḥ । vārtāyām saṃśritaḥ tāta loko hi sukham edhate ॥47॥
Хорошо ли ты заботишься О земледельцах и скотоводах? Ведь если они благоденствуют, Благоденствует этот мир.
47.
Ведь если они благоденствуют, / Благоденствует этот мир (vārtāyāṃ saṃśritaḥ... loko ’yaṃ sukham-edhate). — Букв.: «приверженный к [этим] профессиям (т. е. земледелию и скотоводству. — П.Г.) делает счастливым этот мир».
48
teṣām gupti parīhāraiḥ kaccit te bharaṇam kṛtam । rakṣyā hi rājnā dharmeṇa sarve viṣaya vāsinaḥ ॥48॥
Предоставляешь ли ты им Покровительство и защиту? Охрана всех живущих в стране Составляет долг государя.
49
kaccit striyaḥ sāntvayasi kaccit tāḥ ca surakṣitāḥ । kaccin na śraddadhāsya āsām kaccid guhyam na bhāṣase ॥49॥
Приветлив ли ты с женщинами И оберегаешь ли их как должно? Но нельзя им во всем доверять И рассказывать тайное.
Довольно ли в твоих крепостях Денег, зерна, оружия, Воды, военного снаряжения, Ремесленников и лучников?
53.
...военного снаряжения (yantraiḥ)... — Имеются в виду механизмы и машины (например, бросающие камни) для ведения войны. ...Ремесленников и лучников (śilpi-dhanurdharaiḥ)? — Имеются в виду рабочие, обслуживающие крепость, и воины (здесь: лучники — обозначение вообще воинов).
54
āyaḥ te vipulaḥ kaccit kaccid alpataro vyayaḥ । apātreṣu na te kaccit kośo gagcchati rāghava ॥54॥
Не велики ли твои расходы В сравнении с доходами? Не идут ли твои деньги На недостойные цели?
54.
...На недостойные цели (apātreṣu)? — Но, может быть, «в недостойные руки».
55
devatā arthe ca pitr arthe brāhmaṇa abhyāgateṣu ca । yodheṣu mitra vargeṣu kaccid gagcchati te vyayaḥ ॥55॥
Я надеюсь, что, как положено, Ты расходуешь свои средства На богов, предков, брахманов, Гостей, воинов и союзников.
Не жертвуешь ли ты добродетелью Ради пользы, или пользой Ради добродетели, или обеими Ради страсти и чувственных радостей?
62.
Не жертвуешь ли ты добродетелью / Ради пользы (kiccid-arthena vā dharmam... vibādhase)... — Речь опять идет о трех целях жизни (см. примеч. I. 3. 8), ни одной из которых, согласно индийской этике, нельзя пренебрегать ради другой.
63
kaccid artham ca dharmam ca kāmam ca jayatām vara । vibhajya kāle kālajna sarvān bharata sevase ॥63॥
Уделяешь ли ты всем трем: Добродетели, пользе и любви — Должное время, о знаток времени, О податель даров, о победитель!
63.
...Уделяешь ли ты всем трем: / Добродетели, пользе и любви — / Должное время (kiccid-arthaṃ ca kāmaṃ ca dharmaṃ са... vibhajya kāle... sarvān sevase)... — Согласно Говиндарадже, дхарме следует уделять утреннее время, артхе — полуденное, а каме — вечернее. Но, возможно, речь идет о возрасте: в молодости — служение каме, в зрелости — артхе, в старости — дхарме.
64
kaccit te brāhmaṇāḥ śarma sarva śāstra artha kovidaḥ । āśaṃsante mahā prājna paura jānapadaiḥ saha ॥64॥
Я надеюсь, тебе, о многомудрый, Желают благоденствия брахманы, Искушенные в знании шастр, Горожане и все подданные.
Я надеюсь, ты избегаешь Четырнадцати ошибок царей: Безбожия, лжи, гнева, Беспечности, промедления,
65.
...Безбожия (nāstikyam от na-asti — «[ничего] нет»)... — Имеется в виду учение настиков, не признававших существования богов. Настиками обычно называли сторонников локаяты (см. выше примеч. к строфе 38 этой песни).
Небрежения знатоками, праздности, Потворства своим чувствам, Рассмотрения дел в одиночестве, Совета с людьми невежественными,
67
mangalasya aprayogam ca pratyutthānam ca sarvaśaḥ । kaccit tvam varjayasy etān rāja doṣāmaḥ catur daśa ॥67॥
Неисполнения решений, Несохранения тайны, Невнимания к благим знамениям, Неразборчивого гостеприимства.
68
daśapañcacaturvargān saptavargaṃ ca tattvataḥ । aṣṭavargam trivargaṃ ca vidyāstisraśca rāghava ॥68॥
Соблюдаешь ли ты наставления О десяти пороках, пяти укреплениях, Четырех средствах, семи опорах, Восьми обязанностях, трех целях?
68.
Далее идет не вполне ясное перечисление разрядов знаний, необходимых царям, по-разному дешифруемое комментаторами: daśa-pañca-catur-vargān sapta-vargaṃ са... aṣṭa-vargaṃ tri-vargaṃ ca — «о группах из десяти, пяти, четырех и группе из семи, о группе из восьми и группе из трех». Мы толкуем главным образом по комментарию Нагеши Бхатты: ...О десяти пороках... — По-видимому, охоте, игре в кости, сне днем, спорах, пристрастии к женщинам, пьянстве, танцах, пении, игре на музыкальных инструментах, бесцельном путешествии (см.: ЗМ V. 11. 47). ...пяти укреплениях... — По-видимому, о пяти их видах: окруженных водой, лесом, пустошью, каменной стеной и стоящих на горе (см.: ЗМ VII. 70), или, может быть, о пяти предметах совещания: способе приступа к делу, наличии людей и материалов, определении места и времени, противодействии неудачам, счастливом завершении дела (см.: АШ I. 11. 15). ...Четырех средствах [политики]... — Мирных переговорах, подкупе, сеянии раздора, открытом нападении (см.: АШ II. 28. 10). ...Семи опорах [государства]... — Государе, советнике, стране, крепости, казне, войске, союзниках (см.: АШ VI. 96. 1). ...Восьми обязанностях... — Собирании доходов, расходах, увольнении плохих слуг, пресечении их дурного поведения, наставлении в правильном поведении, решении спорных дел, наказании, наложении обетов (см.: ЗМ VII. 154). Менее вероятно: о восьми проявлениях гнева (см.: ЗМ VII. 48). ...трех целях. — Вероятно, трех целях жизни (см. примеч. к I. 3. 8).
Владеешь ли ты, о многомудрый, Как должно своими чувствами, Тройным знанием и шестью методами, Доступными богам и людям?
69.
...Тройным знанием (vidyās-tisraḥ)... — Тремя ведами (см. примеч. к I. 1. 15), но возможно также: искусством управления, логикой, познанием атмана (см.: ЗМ VII. 43). ...шестью методами, / Доступными богам и людям (ṣāḍ-guṇyaṃ daiva-mānuṣam)? — По-видимому, это шесть методов политики: мир, война, выжидание, поход, разделение, поиски помощи (см.: ЗМ VII. 160; АШ VII. 98. 1). Но не вполне ясно определение «доступными богам и людям» (или: божественными и человеческими). Возможно, это не определение, но, как полагает Нагеша Бхатта, отдельный вопрос Бхарате: знает ли он о разделении божественного и человеческого.
70
yātrādaṇḍavidhānaṃ ca dviyonī sandhivigrahau । kacchidetān mahāprājña yathāvadanumanyase ॥70॥
Знаешь ли ты царей-соседей, Двадцать разных типов людей, Виды похода и наказаний, Два рода войны и союза?
70.
...царей-соседей (prakṛti-maṇḍalam)... — Круг (maṇḍala) пограничных царей так очерчен в «Законах Ману»: находящийся посередине (между царем и его врагом), стремящийся к завоеванию, нейтральный и враг. «Они корень круга; перечисляются и другие восемь, а всего их считается двенадцать» (см.: ЗМ VII. 155—156). ...Двадцать...типов людей (vinśati-vargam)... — По Нагеше Бхатте, это двадцать типов людей, с которыми нельзя быть откровенным: ребенок, слабоумный старик, обиженный, изгнанный, трус, внушающий страх, жадный, завистливый, презираемый людьми, сладострастный, болтливый, не почитающий брахманов, полагающийся только на судьбу, голодный, странствующий без цели, имеющий много врагов, действующий не вовремя, лживый, зависящий от других, вступающий в ссоры. ...Виды похода и наказаний (yātrā-daṇḍa-vidhānam)... — О правилах похода войска см.: ЗМ VII. 181—187; о видах наказаний см.: ЗМ VIII. 215—420; АШ IV. 84—88. 9—13. ...Два рода войны и союза (dviyonī saṃdhi-vigrahau)? — Война, предпринятая ради себя или ради союзника; союз с совместными или раздельными действиями союзников (см.: ЗМ VII. 163—164).
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сотая песнь «Книги об Айодхье».
Сто первая песнь
1
tam tu rāmaḥ samāśvāsya bhrātaram guru vatsalam । lakṣmaṇena saha bhrātrā praṣṭum samupacakrame ॥1॥
Убедившись вместе с Лакшманой, Что Бхарата всем сердцем Предан старшему брату, Рама снова его спросил:
1.
Убедившись... / Что Бхарата... / Предан старшему брату (taṃ tu rāmaḥ samājñāya brātaraṃ guru-vatsalam)... — В критическом издании «Рамаяны» эта песнь следует за сто второй и сто третьей песнями (девяносто третья и девяносто четвертая песни крит. изд.) по логическим основаниям: пока еще Рама не мог убедиться в преданности Бхараты. Но подавляющее большинство рукописей и южной и северной рецензий помещают ее именно здесь, и с этим согласны индийские комментаторы, хотя иногда и они признают непоследовательность рассказа.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сто первая песнь «Книги об Айодхье»
Сто вторая песнь
1
rāmasya vacanam śrutvā bharataḥ pratyuvāca ha । kim me dharmādvihīnasya rājadharmaḥ kariṣyati ॥1॥
Выслушав слово Рамы, Так отвечал Бхарата: «Что мне до царского долга, Если свой долг я нарушил?
1.
Что мне до царского долга, / Если свой долг я нарушил (kim me dharmād vihīnasya rāja-dharmaḥ kariṣyati)? — Букв.: «что сделает (значит) дхарма царя для меня, лишившегося дхармы?»
Возвращайся со мною, Рама, В благословенную Айодхью И прими царское помазание На благо нашего рода!
4
rājānaṃ mānuṣaṃ prāhurdevatve sammato mama । yasya dharmārthasahitaṃ vṛttamāhuramānuṣam ॥4॥
Говорят, что царь — человек, Но я почитаю его богом. В заботе о пользе и добродетели Он поистине выше человека.
4.
В заботе о пользе и добродетели / Он поистине выше человека (yasya dharma-artha-sahitaṃ vṛttam-āhur-amānuṣam). — Букв.: «его поведение, соединенное с добродетелью и пользой, называют нечеловеческим». По-видимому, Бхарата хочет сказать, что он только человек и не достоин сана царя.
5
kekayasthe ca mayi tu tvayi cāraṇyamāśrite । divamāryo gato rājā yāyajūkaḥ satāṃ mataḥ ॥5॥
Когда я жил в стране кекаев, А ты удалился в лес в изгнание, Государь, принесший многие жертвы, Чтимый людьми, ушел на небо.
Говорят, о Рагхава, не гибнет То, что любимый человек Приносит в дар миру предков. А ты у отца любимый сын.
8.
Говорят... не гибнет /То, что любимый человек / Приносит в дар миру предков (priyeṇa kila dattaṃ hi pitṛ-lokeṣu... akṣayam bhavati-iti-āhuḥ). — Букв.: «Говорят: «Поистине, не гибнет дарованное любимым — мирам предков». Видимо, смысл стиха в том, что погребальные жертвы Бхараты и Шатругхны недостаточны, и жертвенный дар должен принести и старший, любимый сын Дашаратхи — Рама.
Владыку земли Раму, Павшего на землю, как слон, Подрывавший клыками берег И уснувший от усталости,
4.
...как слон, / Подрывавший клыками берег (kūla-ghātam... kuñjaram)... — Говиндараджа замечает, что слоны подрывают берег в возбуждении во время течки.
5
bhrātaraste maheṣvāsaṃ sarvataḥ śokakarśitam । rudantaḥ saha vaidehyā siṣibhuḥ salilena vai ॥5॥
Несчастного великого лучника, Сломленного горем, рыдающего Вместе с царевной Видехи, Братья обрызгали водой.
6
sa tu sañjñāṃ punarlabdhvā netrābhyāmasramutsṛjan । upākrāmata kākutthsaḥ kṛpaṇaṃ bahu bhāṣitum ॥6॥
Снова вернувшись к жизни, Проливая обильные слезы, Несчастный потомок Какутстхи Стал говорить горько и долго.
«Принеси жмых от плодов ингуди И лучшее платье из лыка. Я пойду совершить возлияние В память отца, великого духом.
20.
Принеси жмых от плодов ингуди (ānaya-iṅgudi-piṇyākam)... — Из плодов дерева ингуди (см. примеч. к II. 50. 29) выжималось масло, а жмых использовался при очистительных и погребальных церемониях. В «Законах Ману» говорится, что в таких случаях «следует есть один раз в ночь зерна или жмых» (ЗМ XI. 93).
Увидев плачущих людей, Охваченный скорбью Рама Обнял их, добродетельный, Словно отец или мать.
48
sa tatra kāṃścit pariṣanvaje narān । narāśca kecittu tamabhyavādayan । cakāra sarvān savayasyabāndhavān । yathārha māsādya tadā nṛpātmajaḥ ॥48॥
Одних мужей он сам обнимал, Других приветствовал только издали, Но царевич каждому воздал по заслугам, Принял ласково всех с друзьями и родичами.
48.
Одних мужей он сам обнимал (sa tatra kānścit pariṣasvaje narān)... — Эта строфа как бы корректирует предыдущую, из которой можно понять, что Рама обнял всех приехавших. Поэтому Нагеша Бхатта поясняет: обнял «тех, кто достоин его объятия (pariṣvaṅga-yogyāni)».
49
sa tatra teṣām rudatāṃ mahātmanāṃ । bhuvam ba kham cāśuninādayan svanaḥ । guha girīṇām ca diśśca santataṃ । mṛdaṅgaghoṣapratimaḥ praśuśruve ॥49॥
На громкий плач великих духом Эхом, подобным грохоту барабанов, Ответили лес, и горные пещеры, И все стороны света, и земля, и небо.
Каусалья с пересохшим горлом И лицом, залитым слезами, Сказала несчастной Сумитре И другим царским женам:
4
idam teṣāmanāthānām kliṣṭamakliṣṭakarmaṇām । vane prākkalanamtīrtham ye te nirviṣayīkṛtāḥ ॥4॥
«Вот место для купания, Дотоле никем не тревожимое, Которое они растревожили, Поселившись в лесу, несчастные.
4.
Вот место для купания, / Дотоле никем не тревожимое, / Которое они растревожили (idaṃ teṣām... kliṣṭam-aklṣṭa-karmaṇam... tīrtham)... — Букв.: «вот место для купания, растревоженное ими, не приносящими тревоги»; строфа с неясным синтаксисом и существенными расхождениями в рукописях, хотя общий ее смысл не вызывает сомнений.
Длинноокая Каусалья Увидела на траве дарбхе Со стеблями, обращенными к югу, Плоды ингуди — дань Дашаратхе.
8.
...на траве дарбхе / Со стеблями, обращенными к югу (dakṣiṇa-agreṣu darbheṣu)... — То есть в сторону царства мертвых (см. также примеч. к II. 103. 26).
Раньше, равный великому Индре, Он наслаждался всей землею, А теперь властелину земли Приходится есть плоды ингуди.
12.
...Он наслаждался всей землею (catur-antām mahīm bhuktvā)... — Букв.: «наслаждаясь четырехугольной землей». Таково было древнее представление о форме земли у индийцев, но со временем оно сменилось представлением о земле как круглом диске (см.: Lüders 1951: 79).
13
ato duḥkhataram loke na kiṃñcitpratibhāti mā । yatra rāmaḥ piturdadyādiṅgudikṣodamṛddhimān ॥13॥
Нет ничего печальней в мире Того, что великий Рама Должен был предложить отцу Размельченные плоды ингуди.
14
rāmeṇeṅgudipiṇyākaṃ pitturdattaṃ samīkṣya me । kathaṃ duḥkhena hṛdayam na spoṭati sahasradhā ॥14॥
Когда я вижу плоды ингуди, Поднесенные отцу Рамой, Почему на тысячу частей Не разрывается мое сердце!
Поистине, мне кажется Верным суждение людей: "Человек ест то, что едят Его божественные предки"».
15.
Человек ест то, что едят / Его божественные предки (yad-annaḥ puruṣo bhavati tad-annās-tasya devatāḥ). — Каусалья хочет сказать, что Рама, питаясь в изгнании одними лесными плодами, ест то же, что в виде погребальной жертвы ест его отец.
Сидя рядом и глядя на старшего брата, Даже в платье отшельника сияющего величием, Бхарата почтительно сложил ладони, Словно великий Индра при виде Праджапати.
Три брата: Рагхава, преданный истине, Благородный Лакшмана и праведный Бхарата — Сияли в кругу друзей, как три огня, Окруженные жрецами, приносящими жертву.
32.
...три огня (trayo ’gnayaḥ)... — Три брата сравниваются с тремя священными огнями на западе, востоке и юге от главного алтаря, которые предназначались в брахманах и сутрах для приготовления жертвенной пищи. Нагеша Бхатта замечает, что четвертый брат, Шатругхна, не упомянут в этой строфе, но оправдывает это тем, что он не играет здесь важной роли.
Как потоки воды размывают Плотину при наводнении, Так распадется великое царство, Если ты не будешь им править.
6
gatim khara iva aśvasya tārkṣyasya iva patatriṇaḥ । anugantum na śaktir me gatim tava mahī pate ॥6॥
Мул не поспевает за лошадью, Птицы — за полетом Таркшьи, Так и я не способен следовать Твоим путем, о великий духом!
6.
Таркшья (tārkṣya) — в ведийской мифологии персонифицированное в виде коня или птицы солнце. Позднее Таркшья отождествляется с Гарудой.
7
sujīvam nityaśaḥ tasya yaḥ parair upajīvyate । rāma tena tu durjīvam yaḥ parān upajīvati ॥7॥
О Рама, как счастлив тот, В чьей поддержке нуждаются другие, И как несчастна жизнь того, Кто сам нуждается в поддержке!
7.
...счастлив тот, / В чьей поддержке нуждаются другие (sujīvam... tasya yaḥ parair-upajīvyate)... — Бхарата, видимо, хочет сказать, что Рама должен стать царем, чтобы поддерживать своих подданных, и он не может быть счастлив, отказавшись от этого долга.
Когда человек сажает дерево И растит его и оно становится Могучим, с раскидистыми ветвями, Карлику на него не взобраться.
8—9.
Когда человек сажает дерево / И растит его (yathā tu ropito vṛkṣaḥ puruṣeṇa vivardhitaḥ)... — Смысл этого сравнения, охватывающего две шлоки, по-видимому, таков: дерево — царство, взращенное Дашаратхой и его предками, и карлику — маленькому человеку, каким считает себя Бхарата, «на него не взобраться». Если же дерево выращено, но «не приносит плодов» (оставшись без царя, здесь: без Рамы), оно не радует людей. Впрочем, Говиндараджа поясняет сравнение несколько иначе: тот, кто сажает дерево, — Дашаратха, дерево — Рама, цветы — предстоящее помазание, плоды — принятие царского сана. Иначе говоря: Рама вырос как могучее дерево, но, отказавшись от царства, рискует оказаться бесплодным (бесполезным).
9
sa yadā puṣpito bhūtvā phalāni na vidarśayet । sa tām na anubhavet prītim yasya hetoḥ prabhāvitaḥ ॥9॥
И если дерево, расцветая, Не приносит никаких плодов, То едва ли оно доставит радость Тому, для кого выращено.
8—9.
Когда человек сажает дерево / И растит его (yathā tu ropito vṛkṣaḥ puruṣeṇa vivardhitaḥ)... — Смысл этого сравнения, охватывающего две шлоки, по-видимому, таков: дерево — царство, взращенное Дашаратхой и его предками, и карлику — маленькому человеку, каким считает себя Бхарата, «на него не взобраться». Если же дерево выращено, но «не приносит плодов» (оставшись без царя, здесь: без Рамы), оно не радует людей. Впрочем, Говиндараджа поясняет сравнение несколько иначе: тот, кто сажает дерево, — Дашаратха, дерево — Рама, цветы — предстоящее помазание, плоды — принятие царского сана. Иначе говоря: Рама вырос как могучее дерево, но, отказавшись от царства, рискует оказаться бесплодным (бесполезным).
10
eṣā upamā mahā bāho tvam artham vettum arhasi । yadi tvam asmān ṛṣabho bhartā bhṛtyān na śādhi hi ॥10॥
Ты хорошо понимаешь смысл Моего сравнения, мощнорукий. Почему же нас, твоих слуг, Не хочешь одарить милостью?
Но неколебимый духом Рама, Всегда владеющий собою, Стал, как мог, утешать Несчастного, страждущего Бхарату:
15
na ātmanaḥ kāma kāro asti puruṣo ayam anīśvaraḥ । itaḥ ca itarataḥ ca enam kṛta antaḥ parikarṣati ॥15॥
«Человек над собою не властен И действует не по своей воле; Всесильная, властная судьба Его направляет куда хочет.
15.
...судьба... — Здесь: kṛta-anta — «ведущая к концу», «определяющая конец». В последующих строфах и вообще в «Рамаяне» используются также в качестве синонимов судьбы: daiva — «идущая от богов», kāla — «время», adṛṣṭa — «невидимая», «непредвиденная». ...Его направляет, куда хочет (itaś-ca itarataś-ca-enam... parikarṣati). — Букв.: «тащит его то в одну, то в другую сторону».
Все накопленное — гибнет, Все поднявшееся — падает, Встреча чревата разлукой, Жизнь кончается смертью.
16.
Все накопленное — гибнет (sarve kṣayāntā nicayāḥ)... — Знаменитая шлока, имеющаяся в «Махабхарате» (см.: XI. 2. 3, XII. 27. 29), «Вишну-пуране» (см.: Вишну-пурана V. 29) и многих других санскритских текстах.
17
yathā phalānam pakvānām na anyatra patanād bhayam । evam narasya jātasya na anyatra maraṇād bhayam ॥17॥
Как у созревших плодов Единственный страх — падение, Так и родившийся человек Ничего не боится, кроме смерти.
17.
Как у созревших плодов / Единственный страх — падение (yathā phalānām pakvānāṃ na-anyatra patanād bhayam)... — Стих, почти буквально приводится в «Дашаратха-джатаке» (Джатаки 461. 85), что послужило дополнительным основанием для утверждения генетической связи джатаки и «Рамаяны» (см. статью в разделе Приложения).
Жизнь уходит и не возвращается, Словно вода в реке. Так заботься о своем счастье! Сказано: люди жаждут счастья.
31.
...заботься о своем счастье (ātmā sukhe niyoktavyaḥ)! — Комментаторы поясняют, что речь идет не о мирском счастье. Так, Бансидхара Шивасахая замечает: «Основа счастья — дхарма».
32
dharma ātmā sa śubhaiḥ kṛtsnaiḥ kratubhiḥ ca āpta dakṣiṇaiḥ । dhūta pāpo gataḥ svargam pitā naḥ pṛthivī patiḥ ॥32॥
Очистив себя от зла Многими жертвами и дарами, Наш добродетельный отец, Владыка земли, ушел на небо.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сто пятая песнь «Книги об Айодхье».
Сто шестая песнь
1
evam uktvā tu virate rāme vacanam arthavat । tato mandākinītīre rāmam prakṛtivatsalam ॥1॥
Когда Рагхава умолк, Сказав это мудрое поучение, Добродетельный Бхарата Раме, любящему своих подданных,
2
uvāca bharataḥ citram dhārmiko dhārmikam vacaḥ । ko hi syād īdṛśo loke yādṛśaḥ tvam arim dama ॥2॥
На берегу Мандакини Ответил прекрасным словом: «Кто, о губитель врагов, Равен тебе в этом мире!
2.
...Ответил прекрасным словом (uvāca... citraṃ vacaḥ)... — Точнее: «удивительным словом». По мнению Нагеши Бхатты, «удивительным» потому, что оно поразило присутствующих.
3
na tvām pravyathayed duhkham prītir vā na praharṣayet । sammataḥ ca asi vṛddhānām tāmaḥ ca pṛgcchasi saṃśayān ॥3॥
Тебя не печалит горе, Тебя не радует радость, Тебя почитают старцы, Ты разрешаешь их сомнения.
3.
...Ты разрешаешь их сомнения (tānś-ca pṛcchasi saṃśayān). — Букв.: «ты спрашиваешь их об [их] сомнениях» и, следовательно, разрешаешь их.
"Живой все равно что мертвый, Бытие подобно небытию" — Того, кто так думает, Ничто не приводит в уныние!
4.
Живой все равно что мертвый, / Бытие подобно небытию (yathā mṛtas-tathā jīvan yathā-asati tathā sati)... — Букв.: «каков мертвый, таков живой как в небытии, так и в бытии». Комментаторы по-разному толкуют это полустишие, но общий смысл его ясен: жизнь и смерть иллюзорны.
5
parāvarajño yaśca syāt yathā tvaṃ manujādhipa । sa evam vyasanam prāpya na viṣīditum arhati ॥5॥
Кто знает близкое и дальнее, Подобно тебе, владыка людей, Не будет отчаиваться, Даже попав в несчастье.
5.
Кто знает близкое и дальнее (parāvara-jño yaḥ)... — Близкое и дальнее имеет широкое поле значений: раннее и позднее, низшее и высшее, прошлое и будущее.
6
amara upama sattvaḥ tvam mahātmā satya samgaraḥ । sarvajnaḥ sarva darśī ca buddhimāmaḥ ca asi rāghava ॥6॥
Своим поведением и доблестью Ты подобен богам, Рагхава, Ты мудр, всевидящ, всезнающ, Велик духом, предан истине.
Мог ли я, сын Дашаратхи, Добродетельного и благородного, Различая должное и недолжное, Пойти на столь ужасное дело?
10.
...Различая должное и недолжное (jānan dharmam-adharmaṃ са)... — Букв.: «зная дхарму и не-дхарму». ...ужасное дело (karma jugupsitam). — То есть убить свою мать, хотя Махешваратиртха понимает: «захватить царство».
11
guruḥ kriyāvān vṛddhaḥ ca rājā pretaḥ pitā iti ca । tātam na parigarheyam daivatam ca iti saṃsadi ॥11॥
Покойный отец — наш гуру. Старец, государь, божество, Вершитель жертвоприношений — Его не хочу хулить в собрании.
11.
...Его не хочу хулить в собрании (na parigarhe ’ham... saṃsadi). — Здесь: «открыто», «перед людьми».
12
ko hi dharma arthayor hīnam īdṛśam karma kilbiṣam । striyāḥ priya cikīrṣuḥ san kuryād dharmajna dharmavit ॥12॥
Но как он мог, добродетельный, Пойти в угоду женщине На дело греховное, несправедливое? Скажи, о знаток добродетели.
Есть древнее изречение: "Люди Слабеют умом к концу жизни", И царь, сделав то, что сделал, Показал его правоту миру.
14
sādhu artham abhisandhāya krodhān mohāc ca sāhasāt । tātasya yad atikrāntam pratyāharatu tad bhavān ॥14॥
Но ты, устремленный к добродетели, Должен искупить этот грех, Совершенный нашим отцом В гневе или безумии.
14.
...В гневе (krodhāt — букв.: «из-за гнева»)... — Нагеша Бхатта, Говиндараджа и Махешваратиртха понимают: «в страхе перед гневом Кайкейи».
15
pitur hi samatikrāntam putro yaḥ sādhu manyate । tad apatyam matam loke viparītam ato anyathā ॥15॥
Лишь тот, кто исправляет Неправое дело отца, Может считаться в этом мире Сыном, иначе он не сын.
16
tad apatyam bhavān astu mā bhavān duṣkṛtam pituḥ । abhipat tat kṛtam karma loke dhīra vigarhitam ॥16॥
Будь таким сыном, не умножай Зло, содеянное государем, Которое во всем мире Осуждают добрые люди!
17
kaikeyīm mām ca tātam ca suhṛdo bāndhavāmaḥ ca naḥ । paura jānapadān sarvāmaḥ trātu sarvam idam bhavān ॥17॥
Спаси нас всех: Кайкейи, Меня, отца, наших друзей, Родственников и горожан — Всех жителей нашей страны!
18
kva ca araṇyam kva ca kṣātram kva jaṭāḥ kva ca pālanam । īdṛśam vyāhatam karma na bhavān kartum arhati ॥18॥
Что общего у леса и кшатрия, У царя и аскета с косицей? Тебе не следует поступать Так, как тебе не подобает.
18.
Что общего у леса и кшатрия (kva ca-araṇyaṃ kva ca kṣātram)? — Букв.: «где лес и где варна кшатриев?» Обычная конструкция, означающая несовместимость, противопоставление. Тебе не следует поступать / Так, как тебе не подобает (vyāhataṃ karma na bhavān kartum-arhati). — Букв.: «ты не должен делать противоречивое дело».
Но даже если ты хочешь Следовать долгу самоотречения, То исполняй этот долг, Защищая четыре варны.
21.
Но даже если ты хочешь / Следовать долгу самоотречения (atha kleśa-jam-eva tvaṃ dharmaṃ caritum-icchasi)... — Букв.: «но если ты хочешь исполнить долг, порождающий страдание». Бхарата имеет в виду долг аскета, связанный с физическим страданием, и хочет сказать, что и в этом случае Рама должен остаться царем, страдая ради блага людей.
22
caturṇām āśramāṇām hi gārhasthyam śreṣṭham āśramam । pāhur dharmajna dharmajnāḥ tam katham tyaktum arhasi ॥22॥
Знатоки добродетели говорят: Из четырех ступеней жизни Самая лучшая — домохозяина. Почему ты ею пренебрегаешь?
22.
...Из четырех ступеней жизни / Самая лучшая — домохозяина (caturṇām-āśramāṇāṃ hi gārhasthyaṃ śreṣṭham-uttamam). — Четыре ступени жизни (ашрамы) дваждырожденного: ученика (брахмачарья), когда под руководством гуру он изучает веды и другие отрасли знания; домохозяина (грихастха или гархастха), когда следует обеспечить благосостояние своего дома и продолжить свой род; отшельника (ванапрастха) — когда он уходит в лес ради духовного самосовершенствования; и аскета (саньясин), когда состарившийся человек полностью разрывает с мирской жизнью. Главной ашраму домохозяина признают «Законы Ману»: «Ученик, домохозяин, отшельник и аскет — эти четыре отдельные ашрамы имеют в своем истоке ашраму домохозяина. <...> Из всех них, согласно правилам вед и священного предания, домохозяин считается лучшим, и он эти три [другие ашрамы] содержит» (ЗМ VI. 87, 89).
23
śrutena bālaḥ sthānena janmanā bhavato hy aham । sa katham pālayiṣyāmi bhūmim bhavati tiṣṭhati ॥23॥
Рядом с тобой я дитя И по рождению, и по знаниям. Как же, когда есть ты, Я могу управлять царством?
24
hīna buddhi guṇo bālo hīnaḥ sthānena ca apy aham । bhavatā ca vinā bhūto na vartayitum utsahe ॥24॥
Я дитя и ниже тебя по разуму, По достоинствам, по положению. Если вдруг ты меня покинешь, Как же смогу я жить?
25
idam nikhilam avyagram pitryam rājyam akaṇṭakam । anuśādhi svadharmeṇa dharmajna saha bāndhavaiḥ ॥25॥
Подчинись долгу, о знаток долга, И управляй вместе с родичами Своим наследственным, прекрасным, Лишенным терний царством.
26
iha eva tvā abhiṣincantu dharmajna saha bāndhavaiḥ । ṛtvijaḥ savasiṣṭhāḥ ca mantravan mantra kovidāḥ ॥26॥
Под пение гимнов, о знаток гимнов, Пусть здесь же, в лесу, тебя в цари Помажут в присутствии подданных Жрецы во главе с Васиштхой.
Стань моим повелителем И, исполняя тройной долг, Уничтожь своих недругов, Исполни желания друзей.
28.
...исполняя тройной долг (ṛṇāni trīṇy-apākurvan)... — Тройным долгом обычно считается или долг перед богами, мудрецами и предками, или долг изучать веды, приносить жертвы и оставить после себя сыновей.
29
adya ārya muditāḥ santu suhṛdaḥ te abhiṣecane । adya bhītāḥ pālayantām durhṛdaḥ te diśo daśa ॥29॥
Да возрадуются друзья Сегодня же твоему помазанию, Да разбегутся в десяти направлениях Устрашенные тобою враги!
30
ākrośam mama mātuḥ ca pramṛjya puruṣa ṛṣabha । adya tatra bhavantam ca pitaram rakṣa kilbiṣāt ॥30॥
Смой, о бык среди людей, Позор с меня и моей матери, Освободи от греховного бремени Высокочтимого отца.
Видя удивительную стойкость Рагхавы, Люди одновременно горевали и радовались; Горевали: не хочет он вернуться в Айодхью, Радовались: он тверд в своем обещании.
35
tam ṛtvijo naigama yūtha vallabhāḥ । tathā visamjnā aśru kalāḥ ca mātaraḥ । tathā bruvāṇam bharatam pratuṣṭuvuḥ । praṇamya rāmam ca yayācire saha ॥35॥
Жрецы, горожане, друзья и царицы-матери, Теряя сознание и чувства, проливая слезы, Были все согласны со словами Бхараты И, как и он, почтительно умоляли Рагхаву.
«Слово, что ты сказал, Достойно рожденного Кайкейи Сына царя Дашаратхи, Лучшего из государей.
3
purā bhrātaḥ pitā naḥ sa mātaram te samudvahan । mātāmahe samāśrauṣīd rājya śulkam anuttamam ॥3॥
Некогда, брат, когда отец Женился на твоей матери, Он отцу ее обещал царство Отдать как свадебный дар.
3.
...Он отцу ее обещал царство / Отдать как свадебный дар (mātāmahe samāśrauṣīd rājya-śulkam). — Одно из самых значительных противоречий в «Рамаяне». Раньше ничего не говорилось об этом свадебном даре (ср. выдачу замуж Кайкейи в залог царства — rājya-śulka с выдачей Ситы замуж в залог силы — vīrya-śulka — I. 66. 17 и далее), и Кайкейи потребовала царства для Бхараты только во исполнение обещания двух даров, данного Дашаратхой во время войны богов и асуров. Говиндараджа объясняет, что Кайкейи просила эти два дара, просто забыв за давностью лет о даре свадебном, но это едва ли убедительно. Скорее всего мы сталкиваемся с контаминацией двух вариантов устного сказания, сведенных воедино, не всегда последовательно, редакторами письменной версии (см. статью в разделе Приложения).
4
deva asure ca samgrāme jananyai tava pārthivaḥ । samprahṛṣṭo dadau rājā varam ārādhitaḥ prabhuḥ ॥4॥
А во время битвы богов и асуров Государь — владыка земли, Довольный ею, снова Предложил одарить ее даром.
4.
...одарить ее даром (dadau... varam). — Слово «дар» в единственном числе, хотя Дашаратха обещал два дара. Все индийские комментаторы (Нагеша Бхатта, Махешваратиртха, Говиндараджа, Бансидхара Шивасахая и др.) понимают здесь «дар» обобщенно: как два дара, и это в целом подтверждается содержанием последующих двух строф (ср. примеч. к II. 9. 29).
Поэтому, бык среди людей, Отец во исполнение дара Обязал меня четырнадцать лет Жить в лесу в изгнании.
8
so aham vanam idam prāpto nirjanam lakṣmaṇa anvitaḥ । śītayā ca apratidvandvaḥ satya vāde sthitaḥ pituḥ ॥8॥
И я не по принуждению, Но исполняя слово отца, Пошел в этот безлюдный лес Вместе с Ситой и Лакшманой.
8.
...исполняя слово отца (satya-vāde sthitaḥ pituḥ)... — Букв.: «соблюдая правду слова отца».
9
bhavān api tathā ity eva pitaram satya vādinam । kartum arhati rāja indram kṣipram eva abhiṣecanāt ॥9॥
Ты же, Индра среди царей, Дабы слово отца было истинным, Должен немедля согласиться На свое помазание на царство.
10
ṛṇān mocaya rājānam mat kṛte bharata prabhum । pitaram trāhi dharmajna mātaram ca abhinandaya ॥10॥
Ради меня освободи, Бхарата, Царя от бремени его долга, Спаси отца и порадуй мать, О сведущий в добродетели!
11
śrūyate hi purā tāta śrutir gītā yaśasvinī । gayena yajamānena gayeṣu eva pitṛṛn prati ॥11॥
Хорошо известен стих, о милый, Пропетый славным мудрецом Гаей, Когда он в стране Гае Приносил жертву предкам:
11.
...известен стих... / Пропетый... Гаей (śrūyate... śrutir-gītā gayena)... — Гая — один из мудрецов древности, считающийся автором нескольких гимнов «Ригве- ды» (см.: РВ. 9, 10 — Гая Атрея или X. 63, 64 — Гая Плата). ...в стране Гае / Приносил жертву предкам (yajamānena gayeṣv-eva pitṝn prati)... — Гая — город и его окрестности в совр. Бихаре, считающийся одним из священных мест паломничества и особо благоприятным для совершения шраддхи.
"Оттого, что сын спасает отца От ада по имени 'пут', Он, оберегающий предков, Всеми зовется 'путра'.
12.
Оттого, что сын спасает отца / От ада по имени «пут», / Он... зовется «путра» (pun-nāmno narakād yasmāt pitaraṃ trāyate sutaḥ tasmāt putra iti proktaḥ). — Одна из излюбленных индийских народных этимологий (вариант стиха имеется в «Законах Ману», см.: ЗМ IX. 138). Слово «сын» толкуется как «спасающий из [ада] пут» (putra < put-tṝ/trā) (см.: Яска II. 11). Пут — название одного из адов (нарака).
13
eṣṭavyā bahavaḥ putrā guṇavanto bahu śrutāḥ । teṣām vai samavetānām api kaścid gayām vrajet ॥13॥
Нужно стремиться к рождению Многих достойных сыновей, И один из них непременно Отправится паломником в Гаю".
13.
...один из них... / Отправится паломником в Гаю (teṣām... kaścid gāyaṃ vrajet)... — Для того, чтобы совершить погребальную жертву отцу. И этот стих (в небольших разночтениях) содержится во многих санскритских текстах: Мбх. III. 85. 7; Ваю-пурана 105. 10; Курма-пурана II. 34. 13 и др.
Иди в Айодхью, храбрый Бхарата, Вместе с братом Шатругхной И всеми дваждырожденными И порадуй своих подданных.
16
pravekṣye daṇḍaka araṇyam aham apy avilambayan । ābhyām tu sahito rājan vaidehyā lakṣmaṇena ca ॥16॥
А я, о герой, не буду медлить И пойду в лес Дандаку Только с двумя близкими — Царевной Видехи и Лакшманой.
17
tvam rājā bhava bharata svayam narāṇām । vanyānām aham api rāja rāṇ mṛgāṇām । gagccha tvam pura varam adya samprahṛṣṭaḥ । samhṛṣṭaḥ tu aham api daṇḍakān pravekṣye ॥17॥
Ты будешь, Бхарата, владыкой людей, А я — верховным владыкой лесных тварей. Иди же с радостью в лучший из городов, А я пойду с радостью в лес Дандаку.
17—19.
Последние строфы песни написаны в метре прахаршини («радостный»), состоящем из четырех тринадцатисложных пад. Показательно, что именно этот метр использован для исполненных радости заключительных слов Рамы.
18
cāyām te dina kara bhāḥ prabādhamānam । varṣatram bharata karotu mūrdhni śītām । eteṣām aham api kānana drumāṇām । cāyām tām atiśayinīm sukham śrayiṣye ॥18॥
Пусть царский зонт, защищая от солнца, Бросает прохладную тень на твою голову, А я буду счастлив искать прохлады В густой тени лесных деревьев.
19
śatrughnaḥ kuśala matiḥ tu te sahāyaḥ । saumitrir mama viditaḥ pradhāna mitram । catvāraḥ tanaya varā vayam nara indram । satyastham bharata carāma mā viṣādam ॥19॥
Твоим помощником будет мудрый Шатругхна, Моим лучшим другом — сын Сумитры, И все мы, четыре сына Индры среди людей, Сохраним правду его слова. Мужайся, Бхарата!»
17—19.
Последние строфы песни написаны в метре прахаршини («радостный»), состоящем из четырех тринадцатисложных пад. Показательно, что именно этот метр использован для исполненных радости заключительных слов Рамы.
Знатоку добродетели Раме, Утешавшему Бхарату, Джабали, Лучший из брахманов, сказал слово, Расходящееся с добродетелью:
1.
...Джабали, / Лучший из брахманов, сказал слово, / Расходящееся с добродетелью (jābālir-brāhmaṇa-uttamaḥ uvāca... dharma-apetam-idaṃ vacaḥ)... — Джабали — один из советников Дашаратхи (см. I. 7. 5). Слово, которое далее он произносит, отражает взгляды «материалистов», не признающих учение вед — чарваков или локаятиков (см. примеч. к II. 100. 38). Поскольку Джабали известен в индийской традиции как ведийский мудрец и в той же «Рамаяне» он не раз назван «лучшим из брахманов», «сведущим», «добродетельным», следует полагать, что его слово носит «провокационный» характер: он или испытывает Раму, или, как сам признает позже, пытается пусть и ложными доводами, но побудить его принять царство.
Прими царское помазание В благословенной Айодхье. Ибо тебя ждет этот город, Заплетя волосы в одну косу,
8.
...Ибо тебя ждет этот город, / Заплетя волосы в одну косу (eka-veṇī-dharā hi tvā nagarī sampratīkṣate). — Верные жены в разлуке с мужем по обычаю заплетают волосы в одну косу. Сравнение города с женщиной (оба слова на санскрите женского рода) является излюбленным в индийской литературе.
Насладись, царевич, бесценными Царскими удовольствиями И живи в радости в Айодхье, Словно Шакра на третьем небе.
10
na te kaścid daśaratahaḥ tvam ca tasya na kaścana । anyo rājā tvam anyaḥ ca tasmāt kuru yad ucyate ॥10॥
Дашаратха тебе никто, И ты никто Дашаратхе. Государь — одно, ты — другое, Поэтому делай, как я советую.
10.
Дашаратха тебе никто, / И ты никто Дашаратхе (na te kaścid daśarathas-tvaṃ ca tasya na kaścana). — Иллюзорность родственных связей, как замечает Нагеша Бхатта, один из постулатов локаяты, приверженцем которой хочет выглядеть Джабали.
11
bījamātram pitā jantoḥ śuklaṃ rudhirameva ca । saṃyuktamṛtumanmātrā puruṣasyeha janma tat ॥11॥
Отец — лишь мужское семя, Попадающее в кровь матери В час, пригодный для зачатия, И тогда рождается человек.
12
gataḥ sa nṛpatiḥ tatra gantavyam yatra tena vai । pravṛttir eṣā martyānām tvam tu mithyā vihanyase ॥12॥
Государь наш ушел туда, Куда и должен был уйти. Такова участь живых существ. И ты напрасно себя терзаешь.
13
artha dharma parā ye ye tāmaḥ tān śocāmi na itarān । te hi duhkham iha prāpya vināśam pretya bhejire ॥13॥
Я скорблю о тех, кто предпочитает Добродетель пользе, ибо они Только страдают в этом мире, И все равно их ждет смерть.
14
aṣṭakā pitṛ daivatyam ity ayam prasṛto janaḥ । annasya upadravam paśya mṛto hi kim aśiṣyati ॥14॥
Люди помнят о восьмом дне — Дне принесения жертвы предкам. Но что толку в жертвенной пище? Разве мертвые станут есть?
14.
...о восьмом дне — / Дне принесения жертвы предкам (aṣṭakā-pitṛdevatyam). — Жертвоприношение предкам — шраддху (см. примеч. к I. 71. 23) полагалось совершать в восьмой день месяца.
15
yadi bhuktam iha anyena deham anyasya gagcchati । dadyāt pravasataḥ śrāddham na tat pathy aśanam bhavet ॥15॥
Если то, что съедает один, Может попасть в живот другому, Отдай шраддху дальнему путнику — Еда пригодится ему в дороге.
15.
...Отдай шраддху дальнему путнику (dadyāt pravasatāṃ śrāddham)... — Букв.: «хорошо отдать шраддху ушедшим из дому». Здесь шраддха — еда, подносимая предкам на поминальной церемонии (см. также примеч. к II. 61. 12). Смысл строфы ироничен: если шраддха может насытить предков, почему бы ее не предложить находящимся в дальней дороге?
Один заботится о всех людях, Другой заботится о семье, Один попадает на небо, Другой ввергает себя в ад.
15.
Один заботится о всех людях (ekaḥ pālayate lokam)... — Смысл всего стиха, видимо, в том, что правда каждого деяния человека определяет его посмертную судьбу.
16
so aham pitur nideśam tu kim artham na anupālaye । satya pratiśravaḥ satyam satyena samayī kṛtaḥ ॥16॥
Я всегда следую правде И храню правду своего слова. Как же могу вопреки правде Я нарушить приказ отца?
17
na eva lobhān na mohād vā na ca ajnānāt tamo anvitaḥ । setum satyasya bhetsyāmi guroḥ satya pratiśravaḥ ॥17॥
Из-за корысти или невежества, В безумии или ослеплении Не разорву я узы правды И останусь верен слову гуру.
17.
...Не разорву я узы правды (na... setuṃ satyasya bhetsyāmi)... — Букв.: «я не разрушу мост правды». Гуру — здесь: отец.
18
asatya sandhasya sataḥ calasya asthira cetasaḥ । na eva devā na pitaraḥ pratīgcchanti iti naḥ śrutam ॥18॥
Мы знаем: ни боги, ни предки Не принимают жертвы от человека С нестойким, изменчивым разумом, Связавшего себя с неправдой.
19
pratyag ātmam imam dharmam satyam paśyāmy aham svayam । bhāraḥ sat puruṣa ācīrṇaḥ tad artham abhinandyate ॥19॥
Воистину, свою добродетель Я вижу в одной лишь правде. Мудрые с радостью принимают И несут доставшуюся им ношу.
kṣātram dharmam aham tyakṣye hy adharmam dharma samhitam । kṣudraur nṛśaṃsair lubdhaiḥ ca sevitam pāpa karmabhiḥ ॥20॥
Я отвергаю долг кшатрия, Если в нем смешаны Добродетель с недобродетелью — Это долг людей корыстных.
20.
Я отвергаю долг кшатрия, / Если в нем смешаны / Добродетель с недобродетелью (kṣātraṃ dharmam-ahaṃ tyakṣye hy-adharmaṃ dharma-saṃhitam)... — То есть я отвергаю долг кшатрия править царством, если тем самым я нарушаю волю отца.
21
kāyena kurute pāpam manasā sampradhārya ca । anṛtam jihvayā ca āha trividham karma pātakam ॥21॥
Есть три рода зла: Зло дурного поступка, Зло коварного замысла И зло лживого слова.
22
bhūmiḥ kīrtir yaśo lakṣmīḥ puruṣam prārthayanti hi । svargastham ca anubadhnanti satyam eva bhajeta tat ॥22॥
Мир, честь, слава, счастье Ищут такого человека, Который следует правде. Так пусть человек чтит правду!
23
śreṣṭham hy anāryam eva syād yad bhavān avadhārya mām । āha yukti karair vākyair idam bhadram kuruṣva ha ॥23॥
То, чему ты меня наставлял Своими искусными словами: "Поступай себе во благо", — Кажется мне недостойным.
24
katham hy aham pratijnāya vana vāsam imam guroḥ । bharatasya kariṣyāmi vaco hitvā guror vacaḥ ॥24॥
Могу ли я, обещав отцу Жить в лесном изгнании. Прислушаться к слову Бхараты И нарушить свое обещание?
25
sthirā mayā pratijnātā pratijnā guru samnidhau । prahṛṣṭa mānasā devī kaikeyī ca abhavat tadā ॥25॥
Нет, я останусь тверд В обещании, которое дал Перед лицом своего гуру, Обрадовав царицу Кайкейи.
26
vana vāsam vasann evam śucir niyata bhojanaḥ । mūlaiḥ puṣpaiḥ phalaiḥ puṇyaiḥ pitṛṛn devāmaḥ ca tarpayan ॥26॥
Нет, я останусь жить в лесу, Почитая богов и предков, Выбирая лишь чистую еду: Цветы, плоды и коренья.
27
samtuṣṭa panca vargo aham loka yātrām pravartaye । akuhaḥ śraddadhānaḥ san kārya akārya vicakṣaṇaḥ ॥27॥
Я буду жить простой жизнью, Доставляя радость пяти чувствам, Различая должное и недолжное, Оставаясь верным правде.
27.
...Доставляла радость пяти чувствам (saṃtuṣṭa-pañca-vargaḥ)... — Букв.: «радуя группу из пяти». Скорее всего это пять чувств, но может быть и пять обетов, и пять элементов тела. Нагеша Бхатта понимает как «пять чувств» и, в частности, удовлетворение чувства вкуса плодами и кореньями.
28
karma bhūmim imām prāpya kartavyam karma yat śubham । agnir vāyuḥ ca somaḥ ca karmaṇām phala bhāginaḥ ॥28॥
Если тебе приходится действовать, Совершай добрые деяния. Боги Агни, Ваю и Сома Пожинают плоды таких деяний.
28.
Если тебе приходится действовать (karma-bhūmim-imām prāpya)... — Букв.: «вступив на почву деяний». ...Агни, Ваю и Сома / Пожинают плоды таких деяний (agnir-vāyuś-ca somaś-ca karmaṇām-phala bhāginaḥ). — Нагеша Бхатта поясняет: «В прежних рождениях Агни и другие совершили добрые деяния и потому стали Агни и другими [богами]».
29
śatam kratūnām āhṛtya deva rāṭ tridivam gataḥ । tapāṃsy ugrāṇi ca āsthāya divam yātā maharṣayaḥ ॥29॥
Индра взошел на третье небо, Совершив сто жертвоприношений; Великие риши обрели небо Тяжкими подвигами аскезы».
29.
...Совершив сто жертвоприношений (śataṃ kratūnām-āhṛtya)... — Один из эпитетов Индры — Шатакрату (śatakratu) — «совершивший сто жертвоприношений».
Я порицаю отца, к себе приблизившего Тебя, чей разум развращен Дурными воззрениями нечестивцев, Отпавшего от пути добродетели.
34
yathā hi coraḥ sa tathā hi buddha । stathāgataṃ nāstikamatra vidhhi । tasmāddhi yaḥ śaṅkyatamaḥ prajānām । na nāsti kenābhimukho budhaḥ syāt ॥34॥
Будда подобен вору, и путь его Ныне избрал и ты, в богов не верящий. Мудрый должен держаться подальше От таких, как ты, людей нечестивых.
34.
Будда подобен вору (yathā hi coraḥ sa tathā hi buddaḥ)... — Единственное в «Рамаяне» упоминание Будды, если buddha собственное имя (Нагеша Бхатта толкует: «следующий учению Будды»). Но, может быть, buddha — просто «мудрец», и тогда следует перевести: «Подобный [тебе] мудрец все равно что вор».
35
tvatto janāḥ pūrvatare varāśca । śubhāni karmāṇi bahūni cakruḥ । citvā sademaṃ ca param ca laukaṃ । tasmāddvijāḥ svasti hutaṃ kṛtaṃ ca ॥35॥
Дваждырожденные, жившие до тебя, Совершили много благих деяний. Брахманы почитают и дело и жертву, Различают этот и иной мир.
35.
...Различают этот / и иной мир (chittvā... imaṃ ca paraṃ ca lokam). — Рама хочет сказать, что нечестивцы, подобные Джабали, признают лишь этот мир и то, что полезно в этом мире. Истинные же брахманы чтут деяниями этот мир и жертвой нравственные законы мира иного.
Достойны почета в этом мире Лишь беспорочные, лучшие из мудрецов, Не чинящие вред, творящие благо, Щедрые, деятельные и добродетельные».
37
iti bruvantaṃ vacanaṃ saroṣaṃ । rāmaṃ mahātmānamadīnasattvam । uvāca pathyaṃ punarāstikaṃ ca । satyaṃ vacaḥ sānunayaṃ ca vipraḥ ॥37॥
Раме, так говорившему в сильном гневе, Благородному сердцем, великому духом, Мудрец отвечал смиренным словом, Разумным, согласным с верой и истиной:
37.
...Мудрец отвечал смиренным словом, / Разумным, согласным с верой и истиной (uvāca pathyam punar-āstikaṃ ca satyaṃ vacaḥ sa-anunayaṃ ca vipraḥ)... — Этой строфы и двух последующих, содержащих самооправдание Джабали и подтверждающих правоту нашего примечания к началу его речи (II. 108. 1), нет во многих рукописях, и они исключены из критического издания эпоса.
38
na nāstikānāṃ vacanam bravīmyahaṃ । na nāstiko'haṃ na ca nāsti kiñcana । samīkṣya kālaṃ punarāstiko'bhavaṃ । bhaveya kāle punareva nāstikaḥ ॥38॥
«Мне не свойственна речь нечестивцев, И я не верю, что нет иного мира. Но я различаю время для благочестия И время, когда приходится быть нечестивым.
38.
...я различаю время для благочестия / И время, когда приходится быть нечестивым (samīkṣya kālam punar-āstiko ’bhavam bhaveyaṃ kāle punar-eva nāstikaḥ). — Букв.: «различая время, я то бывал благочестивым (верующим — āstika), то на время приходилось стать нечестивцем (неверующим — nāstika)».
39
sa cāpi kālo'ya mupāgataḥ śanaiḥ । yathā mayā nāstikavāgudīritā । nivartanārthaṃ tava rāma kāraṇāt । prasādanārthaṃ ca mayaitadīritam ॥39॥
Как раз сейчас настало такое время, Когда поневоле я выбрал слова нечестивцев, Чтобы склонить тебя быть милостивым И вернуться, о Рама, из леса в Айодхью».
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сто девятая песнь «Книги об Айодхье».
Сто десятая песнь
1
kruddham ājñāya rāma tu vasiṣṭhaḥ pratyuvāca ha । jābāliḥ api jānīte lokasya asya gata āgatim ॥1॥
Видя Раму рассерженным, К нему обратился Васиштха: «Мудрец Джабали знает Порядок вещей в этом мире,
1.
...Порядок вещей в этом мире (lokasya-asya gata-āgatim)... — Букв.: «уход и приход [вещей] в этом мире», т. е. конец и начало, смерть и рождение и т. д. Далее Васиштха вкратце излагает ортодоксальные космогонические представления, дабы после слов Джабали восстановить истинную картину мироздания, а затем генеалогию Рамы, чтобы, по мнению комментаторов, побудить его вернуться в Айодхью.
2
nivartayitu kāmaḥ tu tvām etad vākyam abravīt । imām loka samutpattim loka nātha nibodha me ॥2॥
А слово свое он сказал, Желая вернуть тебя из леса. Послушай, владыка людей, О происхождении мира.
3
sarvam salilam eva āsīt pṛthivī yatra nirmitā । tataḥ samabhavad brahmā svayambhūr daivataiḥ saha ॥3॥
Все было только водой. В воде возникла земля. И тогда вместе с богами Родился Самосущий Брахма.
3.
Все было только водой (sarvaṃ salilam-eva-āsīt). — Ср.: РВ X. 129. 1: «Не было не-сущего, и не было сущего тогда <...> Что за вода была бездонная, глубокая?» (пер. Т. Я. Елизаренковой). ...Родился Самосущий Брахма (samabhavad brahmā svavambhūḥ). — Согласно «Махабхарате» и пуранам, Брахма родился из яйца, плавающего в первобытных водах. Этот космогонический миф так изложен в «Законах Ману»: «Тот, кто постижим [только] умом, неосязаемый, невидимый, вечный, заключающий в себе все живые существа, удивительный, проявился сам [по собственной воле]. Вознамерившись произвести из своего тела различные существа, он вначале сотворил воды и в них испустил свое семя. Оно стало золотым яйцом, по блеску равным солнцу, в нем он родился [как] Брахма, прародитель всего мира» (ЗМ I. 7 — 9). О мифах о космогоническом яйце в других культурах см.: Элиаде 2000/2: 328-334.
4
sa varāhaḥ tato bhūtvā projjahāra vasundharām । asṛjac ca jagat sarvam saha putraiḥ kṛta ātmabhiḥ ॥4॥
Брахма, будучи вепрем, Поднял вверх землю И сотворил этот мир И сыновей, сильных духом.
4.
Брахма, будучи вепрем (а varāhas-tato bhūtvā)... — По ведийской версии мифа, Брахма-Праджапати в виде вепря извлекает землю из водной бездны: «В начале были воды, океан. В нем Праджапати <...> став вепрем, схватил ее. Она расширилась, она стала землей» (Тайтт.-самхита VII. 1); «Затем земля была вырвана вепрем. <...> Вепрь <...> поднял ее, и он был ее господином Праджапати» (Шат.-бр. XIV. 1.2. 11). Впоследствии в пуранической мифологии Брахму замещает Вишну и вепрь становится третьей по счету его аватарой. ...И сыновей, сильных духом (saha putraiḥ kṛtātmabhiḥ). — Обычно называют семь, десять или одиннадцать сыновей Брахмы, среди которых были семь великих риши и другие мудрецы во главе с Дакшей.
Брахма, вечный, нетленный, Возникший из пустого пространства, Произвел на свет сына Маричи, А сыном Маричи был Кашьяпа.
5.
Брахма... / Возникший из пустого пространства (ākāśa-prabhavo brahmā)... — Еще один мифологический вариант рождения Брахмы. Пустое пространство, эфир (акаша) — один из пяти первоэлементов (pañca-bhūta), к которым принадлежат также земля, воздух, огонь и вода.
6
vivasvān kaśyapāj jajne manur vaivastavaḥ smṛtaḥ । sa tu prajāpatiḥ pūrvam ikṣvākuḥ tu manoḥ sutaḥ ॥6॥
Кашьяпа родил Вивасвата, Сыном Вивасвата был Ману, Он стал первым Праджапати. Сыном же Ману был Икшваку.
Тришанку за верность правде Вместе с телом вознесся на небо, А многославный Дандхумара Был сыном Тришанку.
12.
...за верность правде (satya-vacanāt)... — Букв.: «за правдивое слово». О восхождении Тришанку на небо рассказано в пятьдесят седьмой — шестидесятой песнях первой книги «Рамаяны». Согласно этому рассказу, Тришанку попадает на небо благодаря своей аскезе и аскетической силе Вишвамитры, но никак не за верность правде. Тем не менее и в рассказе «Рамаяны» он несколько раз назван «говорящим правду», «преданным правде», и в мифах известно второе имя Тришанку: Сатьяврата (satyavrata) — «давший обет [говорить] правду». По-видимому, традиция знала иной, чем в первой книге поэмы, вариант мифа о восхождении Тришанку на небо.
Оттого что другая жена пыталась Извести ее сына ядом, Он родился с ядом в крови И был назван Сагарой — "С-ядом".
16—24.
С небольшими вариациями, а иногда и буквально эти строфы повторяют рассказ о рождении Сагары в генеалогии Рамы первой книги (см. I. 70. 28—37).
25
asamanjaḥ tu putro abhūt sagarasya iti naḥ śrutam । jīvann eva sa pitrā tu nirastaḥ pāpa karma kṛt ॥25॥
Этот Сагара, совершив Лунное жертвоприношение, Вырыл океан, в полнолунье Приводящий в трепет все живое.
25.
...в полнолунье / Приводящий в трепет все живое (parvaṇi vegena trāsayāna imāḥ prajāḥ). — Возможно и другое толкование стиха, поддержанное некоторыми комментаторами, в том числе Нагешой Бхаттой: «совершив в полнолуние жертву, вырыл океан, приведя в трепет все живое». Легенду о Сагаре и его сыновьях см. ранее в I. 38—44.
У Бхагиратхи был сын Какутстха, И его потомки зовутся Какутстхи, Сыном Какутстхи был Рагху, И его потомков зовут Рагхавами.
29
kalmāṣa pāda putro abhūt śankhaṇaḥ tu iti viśrutaḥ । yaḥ tu tad vīryam āsādya saha seno vyanīnaśat ॥29॥
Сыном Рагху был могучий И ужасный пожиратель людей, Который известен под именами Калмашапада и Саудаса.
29.
...Который известен под именами / Калмашапада и Саудаса (kalmāṣapādaḥ saudāsa ity-eva prathitaḥ). — Речь идет о царе Правриддхе (см. примеч. к I. 70. 41). Не вполне ясно, почему он, сын Рагху, имеет патроним Саудаса («сын Судасы»).
Ибо всегда в роде Икшваку Царем бывает перворожденный. И старший сын, а не младший Принимает царское помазание.
37
{no sanskrit data}
Не нарушай же ныне этот вечный закон, Установленный некогда твоими предками! Подобно отцу своему многославному, Царствуй в стране, богатой людьми и золотом!»
«У человека в этом мире Есть всегда три гуру: Наставник, о потомок Какутстхи, Отец и мать, о Рагхава.
3
pitā hy enam janayati puruṣam puruṣa ṛṣabha । prajnām dadāti ca ācāryaḥ tasmāt sa gurur ucyate ॥3॥
От отца человек рождается, О бык среди людей, А наставник учит его мудрости И потому зовется его гуру.
4
se te aham pitur ācāryaḥ tava caiva param tapa । mama tvam vacanam kurvan na ativarteḥ satām gatim ॥4॥
Я наставник твоего отца И твой, о губитель врагов. Покорный моему слову, Ты не сойдешь со стези добродетели.
5
imā hi te pariṣadaḥ śreṇayaḥ ca samāgatāḥ । eṣu tāta caran dharmam na ativarteḥ satām gatim ॥5॥
Вокруг тебя твои советники, Твои родичи и цари. Исполняя долг перед ними, Ты не сойдешь со стези добродетели.
5.
Вокруг тебя твои советники, / Твои родичи и цари (imā hi te pariṣado jñātayaś-ca nṛpās-tatḥā). — Советники — букв.: «люди твоего совета», входящие в царский совет брахманы и знатные горожане; цари — возможно, члены царской семьи, так как ни о каких вассальных царях, отправившихся с Бхаратой к Раме, ранее не упоминалось.
6
vṛddhāyā dharma śīlāyā mātur na arhasy avartitum । asyāḥ tu vacanam kurvan na ativarteḥ satām gatim ॥6॥
Не должен ты также перечить Престарелой праведной матери. Покорный ее слову, Ты не сойдешь со стези добродетели.
Словно слепой, голодающий, Обедневший дваждырожденный, Я буду лежать рядом с хижиной, Пока Рама мне не уступит».
15
sa tu rāmam avekṣantam sumantram prekṣya durmanāḥ । kuśa uttaram upasthāpya bhūmāu eva āstarat svayam ॥15॥
Не отрывая глаз от Рамы, С печалью взглянув на Сумантру, Он тут же лег на землю, Устланную травой кушей.
16
tam uvāca mahā tejā rāmo rāja ṛṣi sattamāḥ । kim mām bharata kurvāṇam tāta pratyupavekṣyasi ॥16॥
Тогда сказал Рагхава, Лучший из царственных риши: «Что сделал я, Бхарата, Что ты лежишь предо мною?
17
brāhmaṇo hy eka pārśvena narān roddhum iha arhati । na tu mūrdhā avasiktānām vidhiḥ pratyupaveśane ॥17॥
Лежа, только брахман может Понуждать людей к уступкам. Но такое не подобает Царским помазанникам.
17.
Лежа, только брахман может / Понуждать людей к уступкам (brāhmaṇo hy-eka-pārśvena narān roddhum-iha-arhati). — Букв.: «ибо только брахман может удерживать людей так, [лежа] в стороне». Не вполне ясное полустишие, смысл которого Нагеша Бхатта истолковывает примером: брахман, лишенный имущества, ложится на землю и, угрожая своей смертью, понуждает возвратить его.
Вставай, тигр среди людей! Откажись от сурового обета И скорей возвращайся, Рагхава, В Айодхью, лучший из городов».
19
āsīnaḥ tu eva bharataḥ paura jānapadam janam । uvāca sarvataḥ prekṣya kim āryam na anuśāsatha ॥19॥
Но Бхарата продолжал лежать И, оглянувшись вокруг, сказал Горожанам и жителям страны: «Убедите своего господина!»
20
te tam ūcur mahātmānam paura jānapadā janāḥ । kākutstham abhijānīmaḥ samyag vadati rāghavaḥ ॥20॥
Горожане и жители Косалы Отвечали великому духом: «Мы полагаем, что Рагхава Прав, убеждая потомка Какутстхи.
20.
...Рагхава / Прав, убеждая потомка Какутстхи (kākutstham... samyag vadati rāghavaḥ). — Фраза двусмысленна, так как и Рама и Бхарата могут быть названы и Рагхавой, и потомком Какутстхи. Однако содержание последующих строф позволяет здесь идентифицировать Рагхаву как Раму, а потомка Какутстхи как Бхарату.
21
eṣo api hi mahā bhāgaḥ pitur vacasi tiṣṭhati । ata eva na śaktāḥ smo vyāvartayitum anjasā ॥21॥
Он, наделенный благой участью, Послушен слову отца, И мы не можем ему возразить, Если хотим соблюсти истину».
Рама, услышав их ответ, Сказал тогда такое слово: «Внемли слову друзей, Приверженных добродетели.
23
etac ca eva ubhayam śrutvā samyak sampaśya rāghava । uttiṣṭha tvam mahā bāho mām ca spṛśa tathā udakam ॥23॥
Ты выслушал обе стороны. Выбери правый путь, Рагхава! Встань с земли, отпей воды, Коснись меня, мощнорукий!»
23.
...отпей воды, / Коснись меня (māṃ ca spṛśa tathā-udakam)... — Ритуальные жесты при клятве, признании, очищении и т. п. см. также в примеч. к I. 3. 2.
И тогда, поднявшись, Бхарата Отпил воды и сказал: «Слушайте меня, министры, Слушайте мужи совета!
25
na yāce pitaram rājyam na anuśāsāmi mātaram । āryam parama dharmajnam abhijānāmi rāghavam ॥25॥
Я не просил у отца царства, Я не поощрял свою мать, И я не согласен с Рагхавой, Как ни сведущ он в добродетели.
25.
...я не согласен с Рагхавой, / Как ни сведущ он в добродетели (evam parama-dharma-jñaṃ na-anujānāmi rāghavam). — В критическом издании «Рамаяны» на основании некоторых рукописей конъектура: вместо nānujānāmi — abhijānāmi, и тогда следует перевести: «я признаю Рагхаву сведущим в высшей добродетели». Но в контексте последующих строф мы считаем возможным оставить чтение большинства рукописей южной рецензии.
26
yadi tu avaśyam vastavyam kartavyam ca pitur vacaḥ । aham eva nivatsyāmi caturdaśa vane samāḥ ॥26॥
Если нужно исполнить слово отца И кому-то остаться здесь жить, То это я останусь в лесу На все четырнадцать лет».
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сто одиннадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Сто двенадцатая песнь
1
tam apratima tejobhyām bhrātṛbhyām roma harṣaṇam । vismitāḥ samgamam prekṣya samavetā maharṣayaḥ ॥1॥
Великие риши, глядя На встречу сиятельных братьев, Приводящую сердца в трепет, Пришли в великое восхищение.
1.
...На встречу... / Приводящую сердца в трепет (roma-harṣaṇam... saṃgamam)... — Букв.: «на встречу, заставляющую подняться волоски на теле»; см. примеч. к I. 19. 1.
2
antar hitāḥ tu ṛṣi gaṇāḥ siddhāḥ ca parama ṛṣayaḥ । tau bhrātarau mahātmānau kākutsthau praśaśaṃsire ॥2॥
Оставаясь для всех невидимыми, Мудрецы и божественные риши Восхвалили потомков Какутстхи, Наделенных великой участью:
3
sa dhanyo yasya putrau dvau dharmajnau dharma vikramau । śrutvā vayam hi sambhāṣām ubhayoḥ spṛhayāmahe ॥3॥
«Эти царевичи благородны, Верны долгу и добродетели. Мы, слушая их разговор, Преисполнены восхищения».
Сказав это слово, Бхарата Припал к ногам брата И умолял его страстно, Восклицая с любовью: «О Рама!»
15
tam anke bhrātaram kṛtvā rāmo vacanam abravīt । śyāmam nalina patra akṣam matta haṃsa svaraḥ svayam ॥15॥
Рама обнял смуглого брата С глазами, похожими на лотосы, И голосом дикого гуся Сказал такое слово:
15.
...смуглого брата (bhrātaram... śyāmam)... — Бхарата, как и Рама, изображается в индийской иконографии с телом темно-синего цвета (в отличие от светлокожих близнецов Лакшманы и Шатругхны).
16
āgatā tvām iyam buddhiḥ svajā vainayikī ca yā । bhṛśam utsahase tāta rakṣitum pṛthivīm api ॥16॥
«Ты наделен мудростью По рождению и воспитанию, И ты сумеешь прекрасно Править этой землей, милый.
17
amātyaiḥ ca suhṛdbhiḥ ca buddhimadbhiḥ ca mantribhiḥ । sarva kāryāṇi sammantrya sumahānty api kāraya ॥17॥
Совещаясь с министрами, Друзьями и мудрыми советниками, Ты способен на любое дело, Каким бы трудным оно ни было.
На эти слова Рагхавы, Блеском похожего на солнце, Прекрасного, как месяц, Так отвечал Бхарата:
21
adhiroha ārya pādābhyām pāduke hema bhūṣite । ete hi sarva lokasya yoga kṣemam vidhāsyataḥ ॥21॥
«Надень, господин, на ноги Сандалии, расшитые золотом, И они станут залогом Благоденствия всего мира».
22
so adhiruhya nara vyāghraḥ pāduke hy avaruhya ca । prāyagcchat sumahā tejā bharatāya mahātmane ॥22॥
Тигр среди людей Рама Надел, сиятельный, сандалии, А затем снял их и отдал Великому духом Бхарате.
22.
...Надел... сандалии / ...снял их и отдал (adhiruhya... pāduke vyavamucya ca prāyacchat)... — Рама надел сандалии в знак условного принятия царства, а затем снял их и отдал Бхарате, как бы передавая ему на время права царя.
23
sa pāduke sampraṇamya rāmaṃ vacanambravīt । caturdaśa hi varṣāṇi jaṭācīradharo hyaham ॥23॥
Бхарата почтил сандалии И, склонившись, сказал Раме: «Я надену платье из лыка, Заплету в косицу волосы
Добродетельный Бхарата, слева направо Со всем почтением обошел Рагхаву И, взяв сандалии, расшитые золотом, Возложил их на голову лучшего из слонов.
29.
...Возложил их на голову лучшего из слонов (cakāra ca-eva-uttama-nāga-mūrdhani). — Как если бы на этом слоне сидел царь Рама. Впоследствии Бхарата водрузит сандалии Рамы на царский трон.
30
atha ānupūrvyāt pratipūjya tam janam । gurūmaḥ ca mantri prakṛtīḥ tathā anujau । vyasarjayad rāghava vaṃśa vardhanaḥ । sthitaḥ sva dharme himavān iva acalaḥ ॥30॥
Оплот рода Рагху, почтив как должно Народ, наставников, министров и братьев, Затем простился с ними, оставшись твердым, Как гора Химават, в исполнении долга.
30.
Оплот рода Рагху (rāghava-vanśa-vadhanaḥ)... — Букв.: «возвеличивающий род Рагху». 1. ...водрузив... / Сандалии себе на голову (śirasi kṛtvā tu pāduke)... — В оригинале не сказано, на чью голову. Комментаторы Нагеша Бхатта, Махешваратиртха и Говиндараджа полагают, что, сняв сандалии с головы слона, Бхарата водрузил их, как мы и перевели, с радостью (hṛṣṭaḥ) себе на голову, признавая верховенство Рамы. Но Нагеша Бхатта в согласии с 29-й строфой предыдущей песни допускает, что, может быть, и на голову слона.
31
tam mātaro bāṣpa gṛhīta kaṇṭho । duhkhena na āmantrayitum hi śekuḥ । sa tu eva mātṛṛr abhivādya sarvā । rudan kuṭīm svām praviveśa rāmaḥ ॥31॥
Матери со слезами горя в горле Даже заговорить были не в силах. Рама почтительно с ними простился И, сам в слезах, вошел в хижину.
Затем, водрузив с радостью Сандалии себе на голову, Бхарата вместе с Шатругхной Поднялся на колесницу.
2
vasiṣṭho vāmadevaḥ ca jābāliḥ ca dṛḍha vrataḥ । agrataḥ prayayuḥ sarve mantriṇo mantra pūjitāḥ ॥2॥
А Васиштха с Вамадевой, Чтимые за советы советники, И твердый в обетах Джабали Пошли впереди колесницы.
2.
Вамадева — наставник царя Дашаратхи (см. также примеч. к I. 7. 4). ...Чтимые за советы советники (mantriṇo mantra-pūjitāḥ)... — Figura etymologica. ...И твердый в обетах Джабали (jābāliś-ca dṛḍha-vrataḥ)... — Еще одно подтверждение того, что обращение Джабали к Раме (II. 108) не отражало его истинных взглядов.
3
mandākinīm nadīm ramyām prān mukhāḥ te yayuḥ tadā । pradakṣiṇam ca kurvāṇāḥ citra kūṭam mahā girim ॥3॥
Они двинулись на восток Вдоль прекрасной реки Мандакини И обошли слева направо Великую гору Читракуту.
Спрошенный Бхарадваджей Бхарата, преданный долгу, Так ответил на этот вопрос Сиятельного мудреца:
9
sa yācyamāno guruṇā mayā ca dṛḍha vikramaḥ । rāghavaḥ parama prīto vasiṣṭham vākyam abravīt ॥9॥
«Непреклонного Раму умоляли И я, и гуру, но Рагхава С великим неудовольствием Сказал Васиштхе такое слово:
9.
...С великим неудовольствием (param-aprītaḥ)... — Поскольку Раму уговаривали нарушить обещание, данное отцом. Так понимают некоторые комментаторы. Впрочем, с грамматической точки зрения естественнее было бы читать: parama-prītaḥ, и тогда нужно перевести: «весьма довольный», «весьма обрадованный».
10
pituḥ pratijnām tām eva pālayiṣyāmi tattvataḥ । caturdaśa hi varṣāṇi ya pratijnā pitur mama ॥10॥
"Я буду четырнадцать лет Исполнять неуклонно Обещание, данное отцом. Так я отцу поклялся".
Поистине, выполнил свой долг Мощнорукий царь Дашаратха, У которого есть такой, как ты, Сын, преданный добродетели».
18
tam ṛṣim tu mahātmānam ukta vākyam kṛta anjaliḥ । āmantrayitum ārebhe caraṇāu upagṛhya ca ॥18॥
Выслушав многомудрого риши, Бхарата с ним простился, Сложив почтительно руки И склонившись к его ногам;
19
tataḥ pradakṣiṇam kṛtvā bharadvājam punaḥ punaḥ । bharataḥ tu yayau śrīmān ayodhyām saha mantribhiḥ ॥19॥
Несколько раз, как положено, Обошел его слева направо, А затем вместе с советниками Направился в Айодхью.
20
yānaiḥ ca śakaṭaiḥ caiva hayaiḥ nāgaiḥ ca sā camūḥ । punar nivṛttā vistīrṇā bharatasya anuyāyinī ॥20॥
Вместе с Бхаратой в Айодхью Возвращалось и его войско, Заполнив дорогу колесницами, Повозками, слонами и конями.
20.
...Заполнив дорогу (vistīrṇā)... — Букв.: «широко распространившись».
21
tataḥ te yamunām divyām nadīm tīrtvā ūrmi mālinīm । dadṛśuḥ tām punaḥ sarve gangām śiva jalām nadīm ॥21॥
Перейдя божественную Ямуну, Увенчанную волнами, Бхарата снова увидел Благословенные воды Ганги.
22
tām ramya jala sampūrṇām samtīrya saha bāndhavaḥ । śṛnga vera puram ramyam praviveśa sasainikaḥ ॥22॥
Переправившись через чистые, Благословенные воды Ганги, Бхарата с войском и родичами Вошел в прекрасную Шрингаверу.
23
śṛnga vera purād bhūya ayodhyām sandadarśa ha । ayodhyām ca tato dṛṣṭvā pitrā bhrātrā vivarjitām । bharato duhkha samtaptaḥ sārathim ca idam abravīt ॥23॥
А миновав Шрингаверу, Бхарата вновь увидел Айодхью. И, когда он ее увидел, Оставшуюся без отца и брата,
По которой шныряли коты и совы, В которой заперты были все двери, Которая выглядела мрачной, Как непроглядная ночь;
2.
...Которая выглядела мрачной, / Как непроглядная ночь (kālīm-aprakāśāṃ niśām-iva)... — Здесь начинается серия из шестнадцати сравнений (риторическая фигура малопама — «венок сравнений»), каждое из которых развернуто на целую строфу. Все объекты сравнения на санскрите женского рода и единственного числа, согласуясь с субъектом сравнения — городом Айодхьей.
Как звезда, упавшая с неба, Исчерпав свои заслуги, И теперь навсегда утратившая Свой лучезарный блеск.
11.
Как звезда, упавшая с неба, / Исчерпав свои заслуги (puṇya-kṣaya-udgatām... tārām-iva divaś-cyutām)... — Падение звезд индийцы объясняли тем, что звезды в прошлом — некие существа, попавшие на небо в силу своих добрых деяний (заслуг), но, когда воздействие этих деяний заканчивается, они лишаются своего статуса и падают.
12
puṣpa naddhām vasanta ante matta bhramara śālinīm । druta dāva agni vipluṣṭām klāntām vana latām iva ॥12॥
Как лиана, в конце весны Усыпанная цветами и пчелами, А теперь увядшая и обуглившаяся Во время лесного пожара.
Все советники и брахманы Во главе со жрецом Васиштхой Ехали впереди, направляясь На восток к городу Нандиграме.
11
balam ca tad anāhūtam gaja aśva ratha samkulam । prayayau bharate yāte sarve ca pura vāsinaḥ ॥11॥
И хотя не было приказа, Четырехчастное войско Двинулось вслед за Бхаратой, А за войском и жители города.
11.
...И хотя не было приказа, / ...войско / Двинулось (balaṃ ca tad-anāhūtam... prayayau)... — Нагеша Бхатта поясняет, что не было приказа (приглашения) Бхараты. Описание отбытия Бхараты с войском, советниками, горожанами должно подчеркнуть его решимость перенести свою столицу из Айодхьи, но скорее это обычное эпическое изображение похода царя или царевича.
12
rathasthaḥ sa tu dharma ātmā bharato bhrātṛ vatsalaḥ । nandi grāmam yayau tūrṇam śirasy ādhāya pāduke ॥12॥
Добродетельный Бхарата Ехал, стоя на колеснице, В знак верности себе на голову Возложив сандалии Рамы.
13
tataḥ tu bharataḥ kṣipram nandi grāmam praviśya saḥ । avatīrya rathāt tūrṇam gurūn idam uvāca ha ॥13॥
По прибытии в Нандиграму Он быстро сошел с колесницы И, обращаясь к наставникам, Сказал такое слово:
14
etad rājyam mama bhrātrā dattam samnyāsavat svayam । yoga kṣema vahe ca ime pāduke hema bhūṣite ॥14॥
«Царство доверено мне братом Как долг, подлежащий возврату, И золотые сандалии Рамы Сохранят его благоденствие».
14.
Царство доверено мне братом / Как долг, подлежащий возврату (etad rājyam mama bhrātrā dattaṃ saṃnyāsam-uttamam)... — Букв.: «это царство отдано моим братом в высокий (непреложный. — П.Г.) долг».
Снова встретившись с Рамой, Я сброшу царское бремя И, передав ему царство, Стану верным ему слугою.
20
tāghavāya ca samnyāsam dattveme varapāduke । rājyam cedamayodhyām ca dhūtapāpobhavāmi ca ॥20॥
Отдав одолженные мне на время Эти сандалии Рагхаве, Я вручу ему царство и Айодхью И этим очищу себя от зла».
21
abhiṣikte tu kākutthse prahṛṣṭamudite jane । prītirmama yaśaścaiva bhavedrājyāccaturguṇam ॥21॥
Надев платье из лыка, Заплетя косицу отшельника, Стойкий духом Бхарата Жил в Нандиграме с войском.
22
evam tu vilapandhīno bharataḥ sa mahāyaśāḥ । nandigrāme'karodrājyam duḥkhito mantribhissaha ॥22॥
Сам держа над сандалиями Опахало и царский зонт, Бхарата от их имени Управлял всем царством.
22.
...Бхарата от их имени / Управлял всем царством (bharataḥ śāsanaṃ sarvam pādukābhyāṃ nivedayan). — Букв.: «Бхарата передал сандалиям все управление [царством]».
23
sa valkalajaṭādhārī muniveṣadharaḥ prabhuḥ । nandigrāme'vasadvīraḥ sasainyo bharatastadā ॥23॥
Славный Бхарата, водрузив На трон сандалии господина, Полагал себя их слугою И их именем правил царством.
23.
...водрузив / На трон сандалии господина (abhiṣicya-ārya-pāduke)... — Так понимают все комментаторы, хотя букв. сказано: «<...> помазав на царство сандалии господина». ...Полагал себя их слугою (tad-adhīnaḥ)... — Букв.: «подчинялся им», «зависел от них».
24
rāmāgamanamākāṅkṣan bharato bhrātṛvatsalaḥ । bhrāturvacanakārī ca pratijñāpāragastadā ॥24॥
И какое бы дело ни случалось, Какой бы дар ему ни подносили, Бхарата докладывал обо всем сандалиям, А потом действовал, как было должно.
24.
На этой строфе заканчивается «Книга об Айодхье» в северной рецензии «Рамаяны». Последующие четыре песни перенесены в северной рецензии в начало третьей книги.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сто пятнадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Сто шестнадцатая песнь
1
pratiprayāte bharate vasan rāmaḥ tapo vane । lakṣayām āsa sa udvegam atha autsukyam tapasvinām ॥1॥
После отъезда Бхараты Рама, живущий в лесу, Заметил среди отшельников Беспокойство и страх.
1.
После отъезда Бхараты (pratiyāte tu bharate)... — Видимо, спустя достаточно долгое время после отъезда Бхараты. Нагеша Бхатта замечает, что Бхарата побывал на Читракуте в месяце джьештха (мае — июне), а события, описываемые в этой песне, происходят в конце месяца картика (октябре — ноябре).
2
ye tatra citra kūṭasya purastāt tāpasa āśrame । rāmam āśritya niratāḥ tān alakṣayad utsukān ॥2॥
Он видел смятение тех, Кто прежде под его защитой Жил в обители на Читракуте В спокойствии и довольстве.
Злодеи оскверняют обитель, И риши хотят ее оставить, Настойчиво меня убеждая Уйти в другое место.
19
tat purā rāma śārīrām upahiṃsām tapasviṣu । darśayati hi duṣṭāḥ te tyakṣyāma imam āśramam ॥19॥
Поэтому, Рама, прежде Чем новое насилие Учинят над нами ракшасы, Мы покинем эту обитель.
20
bahu mūla phalam citram avidūrād ito vanam । purāṇa āśramam eva aham śrayiṣye sagaṇaḥ punaḥ ॥20॥
Неподалеку отсюда есть лес, Богатый кореньями и плодами, — Там наша старая обитель, В нее мы и возвратимся.
21
kharaḥ tvayy api ca ayuktam purā tāta pravartate । saha asmābhir ito gagccha yadi buddhiḥ pravartate ॥21॥
Еще до того, как Кхара И тебе нанесет обиду, Пойдем вместе с нами, Рама, Если ты на это согласен.
22
sakalatrasya sandeho nityam yat tasya rāghava । samarthasya api hi sato vāso duhkha iha adya te ॥22॥
Для того, кто живет с женою, Как бы силен он ни был, Всегда существует опасность. Здесь тебя поджидает беда».
23
ity uktavantam rāmaḥ tam rāja putraḥ tapasvinam । na śaśāka uttarair vākyair avaroddhum samutsukam ॥23॥
Так говорил отшельник И был настолько озабочен, Что Рама никакими словами Не мог убедить его остаться.
24
abhinandya samāpṛgcchya samādhāya ca rāghavam । sa jagāma āśramam tyaktvā kulaiḥ kula patiḥ saha ॥24॥
Благословив Рагхаву, Почтив его и простившись, Глава общины с мудрецами Ушел из своей обители.
25
rāmaḥ saṃsādhya tu ṛṣi gaṇam anugamanā । deśāt tasmāccit kula patim abhivādya ṛṣim । samyak prītaiḥ tair anumata upadiṣṭa arthaḥ । puṇyam vāsāya sva nilayam upasampede ॥25॥
Рама проводил риши, покинувших эту местность, И, почтив главу общины, простился с ними. Довольные им мудрецы дали ему благие советы, А сам он остался жить в этой святой обители.
25—26.
Первая из этих заключающих песню строф написана редким четырнадцатисложным метром асамбадха («несвязанный»), к тому же с некоторыми отклонениями от нормы в трех падах из четырех. Комментатор Говиндараджа называет «неправильными» метры этой и последующей строфы (первые три пады — одиннадцатисложные, четвертая — двенадцатисложная). К тому же синтаксис обеих строф не вполне ясен, и индийские комментаторы по-разному толкуют их смысловые нюансы. В особенности это касается второго полустишия последней строфы: Которые жили достойно, / как подобает риши, / И не упускали случая побыть с Рагхавой (rāghavaṃ hi satatam-anugatās tāpasāś-ca-ārṣa-carite dhṛta-guṇāḥ). — Букв.: «отшельники твердо хранили достоинства жизни риши и постоянно следовали за Рагхавой». Но непонятно, как отшельники, покинувшие обитель, продолжали следовать за оставшимся в ней Рамой, и Нагеша Бхатта пытается разрешить это противоречие, понимая глагол anugam не как «следовать за», а как «встречаться», «посещать», добавляя, что отшельники из любви к Раме постоянно к нему приходили, но уже не заходили внутрь обители.
26
āśramam tu ṛṣi virahitam prabhuḥ । kṣaṇam api na jahau sa rāghavaḥ । rāghavam hi satatam anugatāḥ । stāpasāḥ ca ṛṣi carita dhṛta guṇāḥ ॥26॥
Владыка Рагхава ни на минуту Не оставлял обитель, покинутую мудрецами, Которые жили достойно, как подобает риши, И не упускали случая побыть с Рагхавой.
25—26.
Первая из этих заключающих песню строф написана редким четырнадцатисложным метром асамбадха («несвязанный»), к тому же с некоторыми отклонениями от нормы в трех падах из четырех. Комментатор Говиндараджа называет «неправильными» метры этой и последующей строфы (первые три пады — одиннадцатисложные, четвертая — двенадцатисложная). К тому же синтаксис обеих строф не вполне ясен, и индийские комментаторы по-разному толкуют их смысловые нюансы. В особенности это касается второго полустишия последней строфы: Которые жили достойно, / как подобает риши, / И не упускали случая побыть с Рагхавой (rāghavaṃ hi satatam-anugatās tāpasāś-ca-ārṣa-carite dhṛta-guṇāḥ). — Букв.: «отшельники твердо хранили достоинства жизни риши и постоянно следовали за Рагхавой». Но непонятно, как отшельники, покинувшие обитель, продолжали следовать за оставшимся в ней Рамой, и Нагеша Бхатта пытается разрешить это противоречие, понимая глагол anugam не как «следовать за», а как «встречаться», «посещать», добавляя, что отшельники из любви к Раме постоянно к нему приходили, но уже не заходили внутрь обители.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сто шестнадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Сто семнадцатая песнь
1
rāghavaḥ tu apayāteṣu tapasviṣu vicintayan । na tatra arocayad vāsam kāraṇair bahubhiḥ tadā ॥1॥
Когда ушли все отшельники, Рама стал размышлять И по многим причинам решил Не оставаться в обители.
1.
Когда ушли все [отшельники] (apayāteṣu sarveṣu)... — Комментаторы указывают, что между уходом отшельников и описываемыми событиями прошло какое-то время. Тем не менее решение Рамы уйти из обители неожиданно и в значительной мере противоречит заключительным стихам предыдущей песни.
2
iha me bharato dṛṣṭo mātaraḥ ca sanāgarāḥ । sā ca me smṛtir anveti tān nityam anuśocataḥ ॥2॥
«Здесь я видел Бхарату, Матерей и сограждан, И к ним, скорбящим, все время Возвращается моя память.
3
skandha āvāra niveśena tena tasya mahātmanaḥ । haya hasti karīṣaiḥ ca upamardaḥ kṛto bhṛśam ॥3॥
Да и от пребывания войска Великого духом Бхараты, От навоза слонов и лошадей Это место немало попорчено,
4
tasmād anyatra gagcchāma iti sañcintya rāghavaḥ । prātiṣṭhata sa vaidehyā lakṣmaṇena ca samgataḥ ॥4॥
Нужно искать другое», — Так подумал потомок Рагху И вместе с Ситой и Лакшманой Снова пустился в путь.
5
so atrer āśramam āsādya tam vavande mahā yaśāḥ । tam ca api bhagavān atriḥ putravat pratyapadyata ॥5॥
Многославный Рагхава Пришел к обители Атри, Почтил мудреца, и благой Атри Принял его как сына.
5.
Атри (atri) — один из семи великих риши, сын Брахмы, ведийский мудрец, которому приписываются ряд гимнов «Ригведы».
6
svayam ātithyam ādiśya sarvam asya susatkṛtam । saumitrim ca mahā bhāgām sītām ca samasāntvayat ॥6॥
Атри заботливо сам выполнил Все обряды гостеприимства, Учтиво обошелся с Лакшманой И с великой участью Ситой.
7
patnīm ca tam anuprāptām vṛddhām āmantrya satkṛtām । sāntvayām āsa dharmajnaḥ sarva bhūta hite rataḥ ॥7॥
А затем позвал престарелую Высокочтимую супругу И, преданный благу всех существ, Ласково ее приветствовал.
Свою супругу Анасую, Наделенную высокой участью, Лучший из риши попросил Позаботиться о царевне Видехи.
9
rāmāya ca ācacakṣe tām tāpasīm dharma cāriṇīm । daśa varṣāṇy anāvṛṣṭyā dagdhe loke nirantaram ॥9॥
И вот что Атри поведал Раме Об этой праведной подвижнице: «Некогда десять тысяч лет Мир страдал от жестокой засухи.
10
yayā mūla phale sṛṣṭe jāhnavī ca pravartitā । ugreṇa tapasā yuktā niyamaiḥ ca apy alamkṛtā ॥10॥
И тогда суровой аскезой, Постом, умерщвлением плоти Анасуя, наполнив воды Джахнави, Вырастила плоды и коренья.
10.
...умерщвлением плоти (niyamaiś-ca-apy-alaṃkṛtā)... — Букв.: «украсив себя даже самоистязаниями». Джахнави — Ганга, здесь обмелевшая во время засухи.
Десять тысяч лет Анасуя Предавалась суровой аскезе И силой своих обетов Устранила все препятствия.
11.
...Устранила все препятствия (pratyūhāś-ca nibarhitāḥ). — Букв.: «и препятствия были устранены» — препятствия, мешавшие течь Ганге и расти плодам и кореньям, то есть засуха.
12
deva kārya nimittam ca yayā samtvaramāṇayā । daśa rātram kṛtvā rātriḥ sā iyam mātā iva te anagha ॥12॥
Однажды ради блага богов Десять ночей ее усилиями Стали, о Рама, одной ночью. Для тебя она все равно что мать.
12.
...Десять ночей... / Стали... одной ночью (daśa-rātraṃ kṛtā rātriḥ)... — Об этом подвиге Анасуи неизвестно из других текстов древнеиндийской литературы. Однако комментатор Катака Мадхава Йогиндра поясняет: однажды мудрец Мандавья проклял подругу Анасуи по имени Налини, сказав, что на следующее утро она овдовеет. Тогда Анасуя своей аскетической силой заставила ночь не переходить в день. Ночь длилась десять суток, пока обеспокоенные отсутствием жертв боги не умолили мудреца отменить свое проклятие, и тогда Анасуя разрешила утру сменить ночь.
Жены, преданные своему мужу, Живет он в лесу или городе, Счастлив или несчастлив, Славятся в этом мире.
24
na ato viśiṣṭam paśyāmi bāndhavam vimṛśanty aham । sarvatra yogyam vaidehi tapaḥ kṛtam iva avyayam ॥24॥
Для благородных женщин Муж — высшее божество, Пусть он дурного нрава, Любострастен или беден.
25
na tu evam avagagcchanti guṇa doṣam asat striyaḥ । kāma vaktavya hṛdayā bhartṛ nāthāḥ caranti yāḥ ॥25॥
Я не знаю, царевна Видехи, Родича ближе, чем муж. Он всегда для жены опора, Подобно вечным плодам аскезы.
25.
Он всегда для жены опора, / Подобно вечным плодам аскезы (sarvatra yogyam... tapaḥkṛtam-iva-avyayam). — Букв.: «[я вижу в нем] всегда пользу, как в неучтожимом подвижничестве».
26
prāpnuvanty ayaśaḥ caiva dharma bhraṃśam ca maithili । akārya vaśam āpannāḥ striyo yāḥ khalu tad vidhāḥ ॥26॥
Но есть и дурные жены, Не различающие зло и добро. Они потворствуют своим прихотям И желают взять верх над мужем.
27
tvad vidhāḥ tu guṇair yuktā dṛṣṭa loka para avarāḥ । striyaḥ svarge cariṣyanti yathā puṇya kṛtaḥ tathā ॥27॥
Поистине, эти жены склонны К тому, чего нельзя делать. Они наносят урон добродетели И получают в удел бесславие.
На эти слова Анасуи Кроткая царевна Видехи, Почтив подвижницу, начала Говорить тихо и медленно:
1.
На эти слова Анасуи / Кроткая царевна Видехи (sā tv-evam-uktā vaidehī tv-anasūyā-anasūyayā)... — Figura etymologica, Анасуя, как мы недавно заметили, значит «беззлобная», «кроткая».
2
na etad āścaryam āryāyā yan mām tvam anubhāṣase । viditam tu mama apy etad yathā nāryāḥ patir guruḥ ॥2॥
«Я, госпожа, не удивляюсь Тому, что ты мне сказала. Я всегда хорошо знала, Что муж для жены — гуру.
И если царь хоть однажды Бросал взгляд на другую женщину, Из любви к отцу презрев гордыню, Рама вел себя с нею как с матерью.
7
āgagcchantyāḥ ca vijanam vanam evam bhaya āvaham । samāhitam hi me śvaśrvā hṛdaye yat sthitam mahat ॥7॥
В сердце моем навсегда утвердилось То, что сказала мне свекровь, Когда уходила я с Рамой В безлюдный лес, полный ужаса.
8
prāṇi pradāna kāle ca yat purā tu agni samnidhau । anuśiṣṭā jananyā asmi vākyam tad api me dhṛtam ॥8॥
Твердо во мне и наставление, Полученное от матери, Когда меня выдавали замуж Перед священным огнем.
9
navī kṛtam tu tat sarvam vākyaiḥ te dharma cāriṇi । pati śuśrūṣaṇān nāryāḥ tapo na anyad vidhīyate ॥9॥
Все это ты мне напомнила Своими словами, добродетельная: Аскеза жены — в послушании мужу, И нет для нее другой аскезы.
10
sāvitrī pati śuśrūṣām kṛtvā svarge mahīyate । tathā vṛttiḥ ca yātā tvam pati śuśrūṣayā divam ॥10॥
За послушание мужу Савитри Высоко чтима в небесном мире; За подобное послушание мужу И ты обретешь небо.
10.
...За подобное послушание мужу / И ты обретешь небо (tathā-vṛttiś-ca yātā tvam pati-śuśrūṣayā divam). — По-видимому, это «ты» относится не к Анасуе, а к самой Сите: она пересказывает то, что говорили ей Каусалья, мать и только что — Анасуя.
11
variṣṭhā sarva nārīṇām eṣā ca divi devatā । rohiṇī ca vinā candram muhūrtam api dṛśyate ॥11॥
Лучшая из женщин Рохини, Ставшая богиней на небе, Ни на минуту не показывается Без супруга своего Чандры.
11.
Лучшая из женщин Рохини / Ставшая богиней на небе (varīṣṭā sarva-nārīṇām-eṣā ca divi devatā)... — Рохини, одна из дочерей Дакши, стала любимой женой бога луны Чандры (Сомы) и была вознесена на небо в качестве звезды в созвездии Быка.
12
evam vidhāḥ ca pravarāḥ striyo bhartṛ dṛḍha vratāḥ । deva loke mahīyante puṇyena svena karmaṇā ॥12॥
Такого рода лучшие жены, Преданные своим мужьям, Высоко чтимы богами За праведное поведение».
13
tato anasūyā samhṛṣṭā śrutvā uktam sītayā vacaḥ । śirasy āghrāya ca uvāca maithilīm harṣayanty uta ॥13॥
Выслушав слово Ситы, Обрадованная Анасуя Поцеловала ее в голову И ласково ей сказала:
14
niyamair vividhair āptam tapo hi mahad asti me । tat saṃśritya balam sīte candaye tvām śuci vrate ॥14॥
«Я заслужила подвижничеством Великую силу аскезы И хочу, прибегнув к этой силе, Порадовать тебя, добродетельная.
15
upapannam ca yuktam ca vacanam tava maithili । prītā ca asmy ucitam kim te karavāṇi bravīhyaham ॥15॥
Твои слова, о царевна Митхилы, Справедливы и праведны. Я довольна тобой, скажи, Что приятного для тебя сделать».
Выслушав слово Анасуи, Сита в смущении и удивлении: «Ты уже сделала», — отвечала Великой подвижнице Анасуе.
17
sā tu evam uktā dharmajnā tayā prītatarā abhavat । saphalam ca praharṣam te hanta sīte karomyaham ॥17॥
На это, довольная еще больше, Анасуя сказала царевне: «Я хочу наградить тебя, Сита, За радость, доставленную тобою.
18
idam divyam varam mālyam vastram ābharaṇāni ca । anga rāgam ca vaidehi mahā arham anulepanam ॥18॥
Вот для тебя божественный Прекрасный венок из цветов, Богатое платье, украшения, Мазь и бесценный бальзам.
18.
...Мазь и бесценный бальзам (aṅgarāgaṃ са... mahārham-anulepanam). — Комментатор Нагеша Бхатта поясняет: «ангарага» — мазь из шафрана, сандала и других благовоний, «анулепана» — благовоние из камфары, сандала и мускуса.
19
mayā dattam idam sīte tava gātrāṇi śobhayet । anurūpam asamkliṣṭam nityam eva bhaviṣyati ॥19॥
Я дарю тебе все это, Сита, Чтобы ты украсила свое тело. Эти дары достойны тебя И никогда не придут в негодность.
Однажды, когда он плугом Вспахивал землю для алтаря, Я поднялась из земли И стала царской дочерью.
29
sa mām dṛṣṭvā nara patir muṣṭi vikṣepa tat paraḥ । pāṃśu guṇṭhita sarva angīm vismito janako abhavat ॥29॥
Царь Джанака разбрасывал Из пригоршни по земле зерна И был несказанно удивлен, Увидев меня, покрытую пылью.
29.
Царь Джанака разбрасывал / Из пригоршни... зерна (sa... narapatir-muṣṭi-vikṣepa-tatparaḥ)... — Индийские комментаторы ранее утверждали, что Джанака вспахивал землю для возведения жертвенного алтаря (см. примеч. к I. 66. 13—14), но на основании этого стиха можно предположить, что царь по обряду, засвидетельствованному во многих традициях, совершал первую вспашку земли в начале посевного сезона.
30
anapatyena ca snehād ankam āropya ca svayam । mama iyam tanayā ity uktvā sneho mayi nipātitaḥ ॥30॥
Он был бездетен. С нежностью Взяв меня на колени, Он сказал: "Вот моя дочь!" — И принял меня с любовью.
31
antarikṣe ca vāg uktā apratimā mānuṣī kila । evam etan nara pate dharmeṇa tanayā tava ॥31॥
И тут с неба послышался Голос, похожий на человеческий: "Да будет так, владыка людей, Это по праву твоя дочь!"
31.
...Голос, похожий на человеческий (vāk... pratimā-mānuṣī)... — Так понимает Нагеша Бхатта, но сложное слово можно прочитать: pratimā-amānuṣī, и тогда: «голос, не похожий на человеческий».
И сказал отцу Вишвамитра: "Вот Рама и Лакшмана, Сыны Дашаратхи, потомки Рагху. Они желают взглянуть на лук. Покажи свой божественный лук Достославному царевичу Раме".
47
dhanurdarśaya rāmāya rājaputrāya daivikam । ity uktaḥ tena vipreṇa tad dhanuḥ samupānayat ॥47॥
Выслушав слово мудреца, Царь приказал принести лук И этот божественный лук Показал царевичу Раме.
48
nimeṣa antara mātreṇa tad ānamya sa vīryavān । jyām samāropya jhaṭiti pūrayām āsa vīryavān ॥48॥
Исполненный мужества Рама Во мгновение ока, могучий, Поднял лук, согнул его И натянул на нем тетиву.
Он натянул ее с такой силой, Что лук раскололся надвое, И прозвучавший грохот Был ужасен, как удар грома.
50
tato aham tatra rāmāya pitrā satya abhisandhinā । udyatā dātum udyamya jala bhājanam uttamam ॥50॥
Верный своему обещанию, Мой отец поднял вверх Прекрасный кувшин с водою, Дабы отдать меня в жены Раме.
50.
...поднял вверх/ Прекрасный кувшин с водою (udyamya jalabhājanam-uttamam)... — Поднял кувшин, для того чтобы окропить водою головы жениха и невесты в начале свадебной церемонии.
51
dīyamānām na tu tadā pratijagrāha rāghavaḥ । avijnāya pituḥ candam ayodhyā adhipateḥ prabhoḥ ॥51॥
Но, хотя я была ему отдана, Рагхава не принял меня сразу, Не зная воли отца своего — Царственного владыки Айодхьи.
Тогда мой отец пригласил к себе Престарелого царя Дашаратху И с его согласия меня отдал В жены прославленному Раме.
53
mama caiva anujā sādhvī ūrmilā priya darśanā । bhārya arthe lakṣmaṇasya api dattā pitrā mama svayam ॥53॥
А младшую мою сестру, Добронравную красавицу Урмилу, Мой отец отдал в жены Младшему брату Рамы, Лакшмане.
53.
В рассказе Ситы не упомянуто о женитьбе Шатругхны и Бхараты (см. I. 73. 31—35), может быть, из-за расхождения версий эпического сказания, а может быть, просто потому, что здесь это несущественно для последующего повествования. Об Урмиле и ее месте в «Рамаяне» см. статью в разделе Приложения.
Так по обряду сваямвары Я стала супругой Рамы И, верная долгу, люблю мужа, Могущественнейшего из людей».
54.
...верная долгу, люблю мужа (anuraktā-asmi dharmeṇa patim)... — В большинстве рукописей северной рецензии вместо dharmeṇa («по долгу», «по закону») принято чтение bhāvena, и тогда перевод: «всем сердцем люблю мужа».
Я дозволяю тебе идти И присоединиться к Раме. Я довольна тобой, рассказавшей Столь сладостный для меня рассказ.
11
alamkuru ca tāvat tvam pratyakṣam mama maithili । prītim janaya me vatsa divya alamkāla śobhinī ॥11॥
Но сначала в моем присутствии Приоденься, царевна Митхилы, Надень божественные украшения, Доставь мне радость, доченька!»
12
sā tadā samalamkṛtya sītā sura suta upamā । praṇamya śirasā tasyai rāmam tu abhimukhī yayau ॥12॥
Сита надела украшения, Склонилась к ногам Анасуи И, подобная дочери богов, Пошла повидать Раму.
13
tathā tu bhūṣitām sītām dadarśa vadatām varaḥ । rāghavaḥ prīti dānena tapasvinyā jaharṣa ca ॥13॥
Увидев Ситу, украшенную Дарами приязни подвижницы, Рагхава, лучший из людей, Весьма был ими доволен.
13.
...Рагхава, лучший из людей (vadatāṃ varaḥ rāghavaḥ)... — Букв.: «лучший из говорящих», но в данном контексте эта формула синонимична определению «лучший из людей».
Так сказали Рагхаве отшельники-брахманы И благословили его, сложив в почтении руки. И Рама, губитель врагов, с Ситой и Лакшманой Вошел в лес, как солнце входит в темную тучу.
22.
Последняя строфа песни и всей книги составлена в метре джагати.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сто девятнадцатая песнь «Книги об Айодхье». ЗДЕСЬ КОНЧАЕТСЯ «КНИГА ОБ АЙОДХЬЕ» ПРОСЛАВЛЕННОЙ «РАМАЯНЫ».