Рамаяна
Книга вторая
Айодхьяканда (Книга об Айодхье)
Перевод подготовил
П.А.Гринцер
М.:Ладомир ♦ 2006
«Рама́яна» (санскр. रामायण, Rāmāyaṇa IAST «путешествие Рамы») — древнеиндийский эпос на санскрите, автором которого в традиции индуизма принято считать легендарного мудреца Вальмики, имя которого упоминается ещё в ведийской литературе как одного из учителей Тайттирии-Пратишакхьи. Является одним из важнейших священных текстов индуизма канона смрити.
Перевод первых двух книг «Рамаяны» выполнен по стандартному санскритскому изданию ее южной рецензии: The Rāmāyaṇa of Vālmīki with the Commentary (Tilaka) of Rāma: In 2 p. / Ed. K.P. Parab. Bombay: NSP, 1888. P. 1. Проведена сверка с критическим изданием текста поэмы: The Rāmāyaṇa of Vālmīki: In 7 vol. / Gen. ed. G.H. Bhatt, U.P. Shah. Baroda, 1960—1962. Vol. 1: Bālakāṇḍa; Vol. 2: Ayodhyākāṇḍa. При составлении примечаний использовались средневековые индийские комментарии к рукописям «Рамаяны» («Тилака» Нагеши Бхушаны, «Амритакатака» Катаки Мадхавы Иогиндры, «Бхушана» Говиндараджи, «Рамаяна-широмани» Бансидхары Шивасахаи и «Таттвадипака» Махешваратиртхи), которые полностью или частично опубликованы в некоторых ее изданиях, а также в примечаниях к английскому переводу критического текста (см.: Рамаяна 1984—1994/I; Там же/II).
Настоящий перевод выполнен по плану научных работ Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН.
Первая песнь
1
gacchatā mātulakulaṃ bharatena tadā'naghaḥ ।
śatrughno nityaśatrughno nītaḥ prītipuraskṛtaḥ ॥1॥
За Бхаратой, уехавшим к деду,
Верный братской дружбе,
Последовал беспорочный Шатругхна,
Всегда побеждающий недругов.
1. За Бхаратой, уехавшим к деду (gacchatā mātula-kulam bharatena)... — Основное значение слова mātula — «дядя по матери», и, казалось бы, речь идет о царевиче Юдхаджите, который был братом матери Бхараты Кайкейи. Однако уже в следующей шлоке как mātula Бхараты назван его дед, отец Кайкейи, Ашвапати (mātule-na-aśvapatinā). Средневековые комментаторы не слишком убедительно объясняют эту несообразность (см.: Pollock 1986: 327). Представляется наиболее вероятным предположение, что в эпическом санскрите термин mātula мог прилагаться к разным родственникам персонажа по матери, в том числе и к деду. ...Шатругхна, / Всегда побеждающий недругов (śatrughno nitya-śatrughnaḥ-). — Букв.: «постоянный губитель врагов». В сочетании с именем Шатругхна эпическая формула «губитель врагов» (śatru-ghnaḥ) представляет собой паронимический эпитет, или т. н. «figura etymologica».
2
sa tatra nyavasadbhrātrā saha satkārasatkṛtaḥ ।
mātulenāśvapatinā putrasnehena lālitaḥ ॥2॥
Бхарата жил вместе с братом
В гостях у деда Ашвапати,
Который любил его как сына,
Окружил вниманием и заботой.
3
tatrāpi nivasantau tau tarpyamāṇau ca kāmataḥ ।
bhrātarau smaratāṃ vīrau vṛddhaṃ daśarathaṃ nṛpam ॥3॥
Хотя братья жили в довольстве,
Не зная ни в чем отказа,
Они каждый день вспоминали
Престарелого отца Дашаратху.
4
rājāpi tau mahātejāḥ sasmāra proṣitau sutau ।
ubhau bharataśatrughnau mahendravaruṇopamau ॥4॥
И великий царь всегда помнил
Сыновей, уехавших из дому —
Царевичей Бхарату и Шатругхну,
Подобных Махендре и Варуне.
4. ...Подобных Махендре и Варуне (mahendra-varuṇa-upamau). — Согласно комментарию «Бхушана» Говиндараджи, сравнение указывает на особую дружбу двух главных богов ведийского пантеона — Индры и Варуны.
5
sarva eva tu tasyeṣṭāścatvāraḥ puruṣarṣabhāḥ ।
svaśarīrādvinirvṛttāścatvāra iva bāhavaḥ ॥5॥
Всех своих четырех сыновей
Так любил царь Дашаратха,
Будто были они четыре руки,
Выросшие из его тела.
5. ...Будто были они четыре руки, / Выросшие из его тела (sva-śarīrād vinirvṛttāś- catvāra iva bāhavaḥ). — Здесь намек на четыре руки бога Вишну, воплотившегося в сыновей Дашаратхи, и имплицирующий, согласно комментарию Нагеши Бхатты, сравнение Дашаратхи с Вишну.
6
teṣāmapi mahātejā rāmo ratikaraḥ pituḥ ।
svayambhūriva bhūtānāṃ babhūva guṇavattaraḥ ॥6॥
Но из них особенно дорог
Для отца был могучий Рама,
Превосходящий, подобно Сваямбху,
Все живое своими достоинствами.
6. Сваямбху (svayambhū — «самосущий») — эпитет Брахмы.
7
sa hi devairudīrṇasya rāvaṇasya vadhārthibhiḥ ।
arthito mānuṣe loke jajñe viṣṇuḥ sanātanaḥ ॥7॥
Ибо Рама — это вечный Вишну,
Родившийся в мире смертных
По просьбе богов, возжелавших
Гибели высокомерного Раваны.
7. Этот стих, единственный во второй книге, где Рама отождествляется с Вишну и где упоминается его предназначение — убить Равану, не включен в критическое издание эпоса, хотя имеется во всех рукописях его южной рецензии.
Вечный (sanātanaḥ) — один из постоянных эпитетов Вишну.
8
kausalyā śuśubhe tena putreṇāmitatejasā ।
yathā vareṇa devānāmaditirvajrapāṇinā ॥8॥
Мать Каусалья в блеске сына,
Обладателя несравненной мощи,
Сияла, словно Адити в блеске
Лучшего из богов — Индры.
8. ...Лучшего из богов— Индры (vareṇa devānām... vajrapāṇinā). — Букв.: «лучшего из богов с ваджрой в руке» — то есть Индры, сына богини Адити. О ваджре — оружии Индры см. примеч. к I. 18. 12.
9
sa hi rūpopapannaśca vīryavānanasūyakaḥ ।
bhūmāvanupamaḥ sūnurguṇairdaśarathopamaḥ ॥9॥
Наделенный красотой и мужеством,
Не имеющий в мире равных,
Своими достоинствами Рама
Был сходен с отцом Дашаратхой.
9—34. Эти строфы содержат одно из многих в «Рамаяне» восхвалений или описаний достоинств Рамы (см., напр., подобное восхваление в начале первой книги: I. 1. 8—19). В данном случае восхваление оправдано контекстом: оно призвано объяснить, почему царь Дашаратха решает помазать Раму в свои наследники.
10
sa ca nityaṃ praśāntātmā mṛdupūrvaṃ tu bhāṣate ।
ucyamāno'pi paruṣaṃ nottaraṃ pratipadyate ॥10॥
Всегда спокойный, независтливый,
Он со всеми говорил любезно,
И даже тем, кто был непочтителен,
Не отвечал грубым словом.
11
kathañcidupakāreṇa kṛtenaikena tuṣyati ।
na smaratyapakārāṇāṃ śatamapyātmavattayā ॥11॥
Он рад был одной-единственной
Оказанной ему услуге
И, сохраняя самообладание,
Не помнил тысячи оскорблений.
12
śīlavṛddhairjñānavṛddhairvayovṛddhaiśca sajjanaiḥ ।
kathayannāsta vai nityamastrayogyāntareṣvapi ॥12॥
Даже среди воинских дел
Он всегда находил время
Беседовать с людьми почтенными,
Обладающими знанием и опытом.
13
buddhimānmadhurābhāṣī pūrvabhāṣī priyaṃvadaḥ ।
vīryavānna ca vīryeṇa mahatā svena vismitaḥ ॥13॥
Мудрый, говорящий любезно,
Обходительно и красноречиво,
Многосильный, но не кичащийся
Своей несравненной силой,
14
na cānṛtakatho vidvān vṛddhānāṃ pratipūjakaḥ ।
anuraktaḥ prajābhiśca prajāścāpyanurajyate ॥14॥
Не прибегающий к обману,
Сведущий, почтительный к старшим,
Он был любим своими подданными
И отвечал им такой же любовью.
15
sānukrośo jitakrodho brāhmaṇapratipūjakaḥ ।
dīnānukampī dharmajño nityaṃ pragrahavāñśuciḥ ॥15॥
Милосердный, победивший гнев,
Чтящий брахманов, сострадающий бедным,
Знаток закона, он был со всеми
Гостеприимен, заботлив, искренен.
16
kulocitamatiḥ kṣātraṃ dharmaṃ svaṃ bahumanyate ।
manyate parayā kīrtyā mahatsvargaphalaṃ tataḥ ॥16॥
Преданный долгу кшатрия,
Как свойственно его роду,
Он в исполнении этого долга
Видел залог обретения неба.
16. Преданный долгу кшатрия (kṣātraṃ sva-dharmam bahu manyate)... — Долгом (дхармой) кшатрия, согласно «Законам Ману» (см.: ЗМ I. 89), считались охрана подданных, раздача милостыни, принесение жертв, изучение вед и неприверженность к мирским удовольствиям.
17
nāśreyasi rato vidvānna viruddhakathāruciḥ ।
uttarottarayuktīnāṃ vaktā vācaspatiryathā ॥17॥
Враждебный всему низкому,
Пресекающий лживые речи,
Он был искусен в словопрениях,
Словно сам Вачаспати.
17. ...искусен в словопрениях (uttarottara-yuktīnāṃ vaktā)... — Букв.: «красноречив в сопряжении вопросов и ответов». Вачаспати (vācas-pati — «господин слова») — иное имя бога красноречия и молитвы Брихаспати.
18
arogastaruṇo vāgmī vapuṣmāndeśakālavit ।
loke puruṣasārajñassādhureko vinirmitaḥ ॥18॥
Юный, красивый, владеющий словом,
Знаток места и времени,
Знаток человеческой сущности,
Он казался самим совершенством.
19
sa tu śreṣṭhairguṇairyuktaḥ prajānāṃ pārthivātmajaḥ ।
bahiścara iva prāṇo babhūva guṇataḥ priyaḥ ॥19॥
Наделенный всеми добродетелями
Достойный сын государя,
Он был дорог каждому подданному,
Как собственное дыхание.
19. ...Как собственное дыхание (bahiścara iva prāṇaḥ). — Букв.: «как внешнее (вне самого себя) дыхание», т. е. «как свое второе сердце», «как собственная жизнь».
...отца (pituḥ)... — То есть царя Дашаратху.
...старший брат Бхараты (bharata-agrajaḥ)... — Рама.
20
samyagvidyāvratasnāto yathāvatsāṅgavedavit ।
iṣvastre ca pituḥ śreṣṭho babhūva bharatāgrajaḥ ॥20॥
Сведущий в обрядах и обетах,
Изучивший веды и веданги,
Даже отца старший брат Бхараты
Превзошел в воинском искусстве.
21
kalyāṇābhijanaḥ sādhuradīnaḥ satyavāgṛjuḥ ।
vṛddhairabhivinītaśca dvijairdharmārthadarśibhiḥ ॥21॥
Потомок царственного рода,
Благоразумный, правдивый, честный,
Он был воспитан старыми брахманами,
Сведущими в добродетели и пользе.
21—22. ...Сведущими в добродетели и пользе (dharma-artha-darśibhiḥ). / Знаток добродетели, любви, пользы (dharma-kāma-artha-tattvajñaḥ)... — См. примеч. о трех целях жизни к I. 3. 8. Примечательно, что брахманы называются «сведущими (точнее здесь даже “научающими”) в добродетели и пользе», а кшатрий Рама — «знатоком» уже не только двух первых целей жизни, но и третьей — «любви», «чувственной жизни» (камы), которая в принципе далека от брахманов, но всецело открыта для кшатриев. См. ниже примеч. к 27-й шлоке этой же песни.
22
dharmakāmārthatattvajñaḥ smṛtimānpratibhānavān ।
laukike samayācāre kṛtakalpo viśāradaḥ ॥22॥
Знаток добродетели, любви, пользы,
Наделенный острым умом и памятью,
Он был искусен в мирских делах,
Умудрен в обычаях и нравах.
21—22. ...Сведущими в добродетели и пользе (dharma-artha-darśibhiḥ). / Знаток добродетели, любви, пользы (dharma-kāma-artha-tattvajñaḥ)... — См. примеч. о трех целях жизни к I. 3. 8. Примечательно, что брахманы называются «сведущими (точнее здесь даже “научающими”) в добродетели и пользе», а кшатрий Рама — «знатоком» уже не только двух первых целей жизни, но и третьей — «любви», «чувственной жизни» (камы), которая в принципе далека от брахманов, но всецело открыта для кшатриев. См. ниже примеч. к 27-й шлоке этой же песни.
22. ...Наделенный... памятью (smṛtimān)... — Можно понять и как «знаток смрити» (см. также примеч. к I. 1. 15).
23
nibhṛtaḥ saṃvṛtākāro guptamantraḥ sahāyavān ।
amoghakrodhaharṣaśca tyāgasaṃyamakālavit ॥23॥
Решительный, проницательный,
Умеющий скрывать замыслы,
Не подвластный ни гневу, ни радости,
Различающий время труда и отдыха,
24
dṛḍhabhaktiḥ sthiraprajño nāsadgrāhī na durvacāḥ ।
nistandrirapramattaśca svadoṣaparadoṣavit ॥24॥
Верный цели, твердый разумом,
Никогда не говорящий грубо,
Деятельный и настойчивый,
Умеющий прощать ошибки,
25
śāstrajñaśca kṛtajñaśca puruṣāntarakovidaḥ ।
yaḥ pragrahānugrahayoryathānyāyaṃ vicakṣaṇaḥ ॥25॥
Знаток шастр, знаток дела,
Знаток человеческого сердца,
Когда нужно, он был милосерден,
Когда нужно, отказывал в милости.
25. ...Знаток шастр, знаток дела (śāstra-jñaś-ca kṛta-jñaś-ca). — То есть «знаток науки» (см. примеч. к. I. 1. 15) — теории и в то же время «знаток дела» — жизненной практики.
...Когда нужно, он был милосерден, / Когда нужно, отказывал в милости (pragraha-anugrahayor-yathānyāyaḥ). — Поскольку pragraha и anugraha — синонимы («благосклонность», «милость») и стих теряет смысл, мы следуем конъектуре большинства санскритских комментаторов, заменивших anugraha на nigraha — «немилость».
26
satsaṅgrahapragrahaṇe sthānavinnigrahasya ca ।
āyakarmaṇyupāyajñaḥ sandṛṣṭavyayakarmavit ॥26॥
Он поощрял людей добрых
И сдерживал злонамеренных,
Знал, как извлечь выгоду,
Стяжать успех, избежать неудачи.
27
śraiṣṭhyaṃ śāstrasamūheṣu prāpto vyāmiśrakeṣu ca ।
arthadharmau ca saṅgṛhya sukhatantro na cālasaḥ ॥27॥
Он достиг совершенства
В различных науках,
Почитал добродетель и пользу,
Но не чурался радостей жизни.
27. Он достиг совершенства / В различных науках (śreṣṭhyaṃ cāstra-samūheṣu prāpto vyāmiśrakeṣu)... — Мы принимаем конъектуру śāstra вместо cāstra. Нагеша Бхаттта поясняет: śāstra... vyāmiśrakeṣu — «разного рода сочинения на санскрите и пракритах».
...Почитал добродетель и пользу, / Но не чурался радостей жизни (artha- dharmau ca saṃgṛhya sukhatantro na cālasaḥ). — Нагеша Бхатта поясняет: «Овладев добродетелью и пользой, он не в противоречии с ними служил и любви (kāma-sevīti)».
28
vaihārikāṇāṃ śilpānāṃ vijñātārthavibhāgavit ।
ārohe vinaye caiva yukto vāraṇavājinām ॥28॥
Владея всеми искусствами,
Доставляющими удовольствие,
Он преуспел в езде верхом,
В уходе за слонами и конями.
28. Владея всеми искусствами, / Доставляющими удовольствие (vaihārikāṇāṃ śilpānāṃ vijñāta-artha-vibhāgavit)... — Нагеша Бхатта поясняет, что сюда относятся пение, музыка, живопись и т. д.
29
dhanurvedavidāṃ śreṣṭho loke'tirathasammataḥ ।
abhiyātā prahartā ca senānayaviśāradaḥ ॥29॥
Знаток воинского искусства,
Прославленный в мире воин,
Он умело командовал людьми
При нападении и в обороне,
30
apradhṛṣyaśca saṅgrāme kruddhairapi surāsuraiḥ ।
anasūyo jitakrodho na dṛpto na ca matsarī ।
na cāvamantā bhūtānāṃ na ca kālavaśānugaḥ ॥30॥
И его не могли одолеть в битве
Ни боги, ни могучие асуры.
Свободный от зависти и гордыни,
Победивший гнев, невозмутимый,
31
evaṃ śreṣṭhaguṇairyuktaḥ prajānāṃ pārthivātmajaḥ ।
sammatastriṣu lokeṣu vasudhāyāḥ kṣamāguṇaiḥ ॥31॥
Любимый всеми людьми в мире,
Неподвластный воле случая,
Устремленный всеми достоинствами
Ко благу своих подданных,
32
buddhyā bṛhaspatestulyo vīryeṇāpi śacīpateḥ ।
tathā sarvaprajākāntaiḥ prītisañjananaiḥ pituḥ ॥32॥
Стяжавший славу в трех мирах,
Он терпением походил на землю,
Мудростью — на Брихаспати,
Мужеством — на супруга Шачи.
32. Супруг Шачи (śacī-pati). — То есть Индра.
33
guṇairviruruce rāmo dīptaḥ sūrya ivāṃśubhiḥ ।
tamevaṃ vrattasaṃpannamapradhṛṣyaparākramam ॥33॥
В блеске своих достоинств
На радость отца и подданных
Рама сиял так же ярко,
Как солнце в блеске своих лучей.
34
lokapālopamaṃ nāthamakāmayata medinī ।
etaistu bahubhiryuktaṃ guṇairanupamaiḥ sutam ॥34॥
Его, безупречного в поведении,
Несравненного в мощи, равного
Богам — Хранителям мира, земля
Желала видеть своим господином.
9—34. Эти строфы содержат одно из многих в «Рамаяне» восхвалений или описаний достоинств Рамы (см., напр., подобное восхваление в начале первой книги: I. 1. 8—19). В данном случае восхваление оправдано контекстом: оно призвано объяснить, почему царь Дашаратха решает помазать Раму в свои наследники.
35
dṛṣṭvā daśaratho rājā cakre cintāṃ parantapaḥ ।
atha rājño babhūvaivaṃ vṛddhasya cirajīvinaḥ ॥35॥
Видя, какими достоинствами,
Какой великой доблестью
Обладает Рама, стал размышлять
Губитель врагов царь Дашаратха.
36
prītireṣā kathaṃ rāmo rājā syānmayi jīvati ।
eṣā hyasya parā prītirhṛdi samparivartate ॥36॥
И ему, уже состарившемуся,
Прожившему долгие годы,
Захотелось еще при своей жизни
Сделать Раму царем.
36. ...еще при своей жизни / Сделать Раму царем (kathaṃ rāmo rājā syān-mayi jīvati). — Букв.: [возникло желание:] «Как стать Раме царем при моей жизни?» Далее уточняется, что Дашаратха хочет сделать Раму своим наследником — «юным царем» (yuva-rājā — см. примеч. к I. 1. 21). Но здесь, по существу, нет противоречия: обычно, назначив наследника, престарелый царь-отец, согласно царской дхарме, уходит в лес, где ведет жизнь отшельника (см. также примеч. к I .42. 3), а его сын управляет царством как полноправный царь.
37
kadā nāma sutaṃ drakṣyāmyabhiṣiktamahaṃ priyam ।
vṛddhikāmo hi lokasya sarvabhūtānukampanaḥ ॥37॥
Сердце его было взволновано
Такой радостной мыслью:
«Когда же увижу я помазание
Моего любимого сына?
38
mattaḥ priyataro loke parjanya iva vṛṣṭimān ।
yamaśakrasamo vīrye bṛhaspatisamo matau ॥38॥
Он желает процветания миру,
Сострадает всем существам,
Даже больше, чем я, любим народом
Словно Парджанья, несущий дождь.
39
mahīdharasamo dhṛtyāṃ mattaśca guṇavattaraḥ ।
mahīmahamimāṃ kṛtsnāmadhitiṣṭhantamātmajam ॥39॥
Он равен по мудрости Брихаспати,
По доблести — Яме и Шакре,
Тверд как скала и обладает
Большими, чем я, достоинствами.
40
anena vayasā dṛṣṭvā yathā svargamavāpnuyām ।
ityetairvividhaistaistairanyapārthivadurlabhaiḥ ॥40॥
Если мой сын из моих рук
Получит власть над землей,
Я, достигший глубокой старости,
Смогу спокойно уйти на небо».
40. ...уйти на небо (svargam-avāpnuyām). — То есть умереть (см. также примеч. к I. 1. 33).
41
śiṣṭairaparimeyaiśca loke lokottarairguṇaiḥ ।
taṃ samīkṣya mahārājo yuktaṃ samuditaiḥ śubhaiḥ ॥41॥
Зная, что сын его наделен
Многообразными достоинствами,
Великими, несравненными,
Не виданными в этом мире,
42
niścitya sacivaiḥ sārdhaṃ yuvarājamamanyata ।
divyantarikṣe bhūmau ca ghoramutpātajaṃ bhayam ॥42॥
Воистину недоступными
Для других земных государей,
Дашаратха с согласия советников
Решил сделать сына наследником.
43
sañcacakṣe'tha medhāvī śarīre cātmano jarām ।
pūrṇacandrānanasyātha śokāpanudamātmanaḥ ॥43॥
Заметив на земле и в небе
Неблагоприятные знамения,
Мудрый государь подумал
О бренности своего тела
44
loke rāmasya bubudhe sampriyatvaṃ mahātmanaḥ ।
ātmanaśca prajānāṃ ca śreyase ca priyeṇa ca ॥44॥
И, решив избавить себя от забот,
На благо любимого людьми
Великого духом старшего сына,
Чей лик подобен полной луне,
45
prāptakālena dharmātmā bhaktyā tvaritavān nṛpaḥ ।
nānānagaravāstavyān pṛthagjānapadānapi ॥45॥
На благо и радость подданных
Выбрал Раму в наследники царства.
Добродетельный царь поспешил
Призвать к себе в Айодхью
46
samānināya medinyāḥ pradhānānpṛthivīpatīn ।
na tu kekayarājānaṃ janakaṃ vā narādhipaḥ ॥46॥
Государей из разных стран,
А также старейшин городов
И первых людей из всех земель
Своего обширного царства.
47
tvarayā cānayāmāsa paścāttau śroṣyataḥ priyam ।
tānveśmanānābharaṇairyathārhaṃ pratipūjitān ॥47॥
Предоставив им лучшие жилища,
Почтив их богатыми дарами,
Царь принял собравшихся,
Как на небе богов — Праджапати.
48
dadarśālaṅkṛto rājā prajāpatiriva prajāḥ ।
athopaviṣṭe nṛpatau tasminparabalārdane ॥48॥
Торопясь, он, однако, не позвал
Ни царя Кекаи, ни Джанаку,
Полагая, что они позже
Услышат приятную новость.
48. Торопясь, он, однако, не позвал / Ни царя Кекаи, ни Джанаку (na tu kekaya-rājānaṃ janakaṃ vā... tvarayā cānayāmāsa). — Эта шлока имеется только в рукописях южной рецензии «Рамаяны» и исключена из текста критического издания. Она тем не менее имеет значение для последующего повествования, объясняя, почему ни отец Кайкейи (царь страны Кекаи), ни Джанака, отец Ситы, не участвуют в последующих событиях, происходящих в Айодхье.
49
tataḥ praviviśuḥ śeṣā rājāno lokasammatāḥ ।
atha rājavitīrṇeṣu vividheṣvāsaneṣu ca ॥49॥
Губитель вражеских городов,
Царь первым вошел в собрание,
А за ним вошли другие цари,
Прославленные в этом мире.
50
rājānamevābhimukhā niṣedurniyatā nṛpāḥ ।
sa labdhamānairvinayānvitairnṛpaiḥ ।
purālayairjānapadaiśca mānavaiḥ ।
upopaviṣṭairnṛpatirvṛto babhau ।
sahasracakṣurbhagavānivāmaraiḥ ॥50॥
И когда цари, как положено,
Сели в предложенные им кресла,
Все они направили взоры
На великого государя Дашаратху.
51
{no sanskrit data}
Дашаратха, со всех сторон
окруженный царями,
Которых он почтил,
согласно обычаю,
А также старейшинами
городов и земель,
Казался Тысячеглазым Индрой,
окруженным богами.
iti śrīmadrāmāyaṇe ayodhyākāṇḍe prathamasargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, первая песнь «Книги об Айодхье».
Вторая песнь
1
tataḥ pariṣadaṃ sarvāmāmantrya vasudhādhipaḥ ।
hitamuddharṣaṇaṃ caivamuvāca prathitaṃ vacaḥ ॥1॥
Владыка земли Дашаратха,
Похожий на грозовую тучу,
Приветствовал собрание
И царственным голосом,
2
dundhubhisvanakalpena gambhīreṇānunādinā ।
svareṇa mahatā rājā jīmūta iva nādayan ॥2॥
Могучим, твердым, приятным,
Полным глубокого чувства,
Подобно грохоту барабана,
Громко и гулко звучащим,
3
rājalakṣaṇayuktena kāntenānupamena ca ।
uvāca rasayuktena svareṇa nṛpatirnṛpān ॥3॥
Сказал, великий духом,
Царям и старейшинам
Благое, сулящее радость,
Пространное, мудрое слово:
4
viditaṃ bhavatāmetadyathā me rājyamuttamam ।
pūrvakairmama rājendraissutavat paripālitam ॥4॥
«Вам хорошо известно,
Что цари, мои могучие предки,
Словно собственное дитя,
Хранили это великое царство.
5
so'hamikṣhvākubhiḥ sarvairnarendraiḥ paripālitam ।
śreyasā yoktukāmo'smi sukhārhamakhilaṃ jagat ॥5॥
И я стремлюсь ради блага мира,
Находящегося под покровом
Великих царей рода Икшваку,
Делать все, на что способен.
6
mayāpyācaritaṃ pūrvaiḥ panthānamanugacchatā ।
prajā nityamanidreṇa yathāśaktyabhirakṣitāḥ ॥6॥
Следуя по пути предков,
Я неусыпно и бережно
Всеми отпущенными мне силами
Охранял своих подданных.
7
idaṃ śarīraṃ kṛtsnasya lokasya caratā hitam ।
pāṇḍurasyātapatrasya cchāyāyāṃ jaritaṃ mayā ॥7॥
Но под сенью белого зонта
У меня, постоянно пекущегося
О благе всего мира,
Постепенно состарилось тело.
7. ...под сенью белого зонта (pāṇḍurasya-ātapatrasya)... — Белый зонт — один из символов царской власти.
8
prāpya varṣasahasrāṇi bahū nyāyūṃṣi jīvataḥ ।
jīrṇasyāsya śarīrasya viśrānti mabhirocaye ॥8॥
Я прожил долгую жизнь —
Многие тысячи лет,
И теперь я жажду покоя
Для дряхлого своего тела.
8. Я прожил долгую жизнь — / Многие тысячи лет (prāpya varṣa-sahasrāṇi bahūny-āyūnṣi jīvataḥ)... — Можно понимать как эпическую гиперболу, где «тысячи» означают просто «много», но можно и как отражение эпических представлений о длительности жизни легендарных царей древности (ср. соответствующие представления Библии); см., например, ранее в «Рамаяне» сообщения об 11 000 лет царствования Рамы (I. 1. 97), 30 000 — Сагары (I. 41. 26), 32 000 — Аншумана (I. 42. 4) и т. п.
9
rājaprabhāvajuṣṭāṃ hi durvahāmajitendriyaiḥ ।
pariśrānto'smi lokasya gurvīṃ dharmadhuraṃ vahan ॥9॥
Я устал от бремени долга,
Налагаемого царской властью,
Нелегко нести его людям,
Утратившим телесную силу.
9. ...Утратившим телесную силу (ajita-indriyaiḥ). — Обычно indriya — это «чувство», «сила чувств», но может значить и телесная сила, и такое значение выбрано здесь в согласии с контекстом.
10
so'haṃ viśramamicchāmi putraṃ kṛtvā prajāhite ।
sannikṛṣṭānimān sarvānanumānya dvijarṣabhān ॥10॥
Я ищу покоя и с вашего,
О быки среди брахманов, согласия
Хочу, чтобы сын мой отныне
Стал заботиться о благе подданных.
11
anujāto hi māṃ sarvairguṇairjyeṣṭho mamātmajaḥ ।
purandarasamo vīrye rāmaḥ parapurañjayaḥ ॥11॥
Ибо старший мой сын Рама,
Покоритель городов, равный
Покорителю городов Индре,
Унаследовал все мои достоинства.
11. ...равный / Покорителю городов Индре (purandara-samaḥ)... — «Покоритель (разрушитель. — П.Г.) городов [асуров]» — один из постоянных эпитетов (имен) Индры.
12
taṃ candramiva puṣyeṇa yuktaṃ dharmabhṛtāṃ varam ।
yauvarājye niyoktāsmi prītaḥ puruṣapuṅgavam ॥12॥
Пусть же он, бык среди людей,
Лучший из знатоков добродетели,
Вступит во владение царством,
Словно луна в созвездие Пушья.
12. ...Словно луна в созвездие Пушья (candram-iva puṣyeṇa yuktam). — Букв.: «словно луна, соединенная с созвездием Пушья». Вхождение луны в созвездие Пушья (см. также примеч. к I. 18. 15) считается особенно благоприятным временем. В «Рамаяне» в такой день происходит рождение Бхараты и возвращение Рамы в Айодхью (VI. 114. 45), в «Махабхарате» — замужество Драупади (см.: Мбх. I. 190. 5).
13
anurūpaḥ sa vai nātho lakṣmīvān lakṣmaṇāgrajaḥ ।
trailokyamapi nāthena yena syānnāthavattaram ॥13॥
Наделенный счастливой участью
Рама, старший брат Лакшманы,
Был бы достойным правителем
Даже для трех миров.
14
anena śreyasā sadyaḥ saṃyokṣye'hamimāṃ mahīm ।
gatakleśo bhaviṣyāmi sute tasminniveśya vai ॥14॥
В тот день, когда я на благо мира
Передам все мои земли
Под власть старшего сына,
Меня оставит моя забота.
15
yadīdam me'nurupārthaṃ mayā sādhu sumantritam ।
bhavanto me'numanyantāṃ kathaṃ vā karavāṇyaham ॥15॥
Все это я хорошо обдумал.
Так, полагаю, нужно сделать.
А вы должны или одобрить,
Или отвергнуть мой выбор.
16
yadyapyeṣā mama prītirhitamanyadvicintyatām ।
anyā madyasthacintā hi vimardābhyadhikodayā ॥16॥
Мне в радость мое решение,
Но подумайте, нет ли другого:
Ведет к успеху, а не к беде
Только беспристрастная мысль».
17
iti bruvantaṃ muditāḥ pratyanandan nṛpā nṛpam ।
vṛṣṭimantaṃ mahāmeghaṃ nardanta iva barhiṇaḥ ॥17॥
Эти слова Дашаратхи
Радостно встретили цари,
Словно павлины, кричащие
При появлении дождевой тучи.
17. ...Словно павлины, кричащие/ При появлении дождевой тучи (vṛṣṭimantam mahā-meghaṃ nardanta iva barhiṇaḥ). — Павлины, приветствующие радостным криком появление дождевых туч (начало сезона дождей), — один из устойчивых образов древнеиндийской поэзии.
18
snigdho'nunādī sañjajñe tatra harṣasamīritaḥ ।
janaughodghuṣṭasannādo vimānaṃ kampayanniva ॥18॥
И этот радостный крик,
Поднятый множеством людей,
Породил раскатистое эхо,
Как если бы заколебалась земля.
19
tasya dharmārthaviduṣo bhāvamājñāya sarvaśaḥ ।
brāhmaṇā janamukhyāśca paurajānapadaiḥ saha ॥19॥
Узнав о царском намерении,
Брахманы, знатоки добродетели,
Военачальники и старейшины,
Горожане и деревенские жители,
20
sametya mantrayitvā tu samatāgatabuddhayaḥ ।
ūcuśca manasā jñātvā vṛddhaṃ daśarathaṃ nṛpam ॥20॥
Посовещавшись и все обдумав,
Пришли к единому решению,
О котором так сказали
Престарелому царю Дашаратхе:
21
anekavarṣasāhasro vṛddhasttvamasi pārthiva ।
sa rāmaṃ yuvarājānamabhiṣiñcasva pārthivam ॥21॥
«Ты прожил многие тысячи лет
И теперь состарился, государь.
Соверши же помазание Рамы
В сан царя — наследника царства.
22
icchāmo hi mahābāhuṃ raghuvīraṃ mahābalam ।
gajena mahatā yāntaṃ rāmaṃ chatrāvṛtānanam ॥22॥
Мы хотим, чтобы мощнорукий,
Многосильный потомок рода Рагху
Восседал на могучем слоне
Под белым царским зонтом!»
23
iti tadvacanaṃ śrutvā rājā teṣāṃ manaḥpriyam ।
ajānanniva jijñāsuridaṃ vacanamabravīt ॥23॥
Царь выслушал их решение,
Обрадовавшее его сердце,
Но, как бы не зная, желая знать,
Сказал им такое слово:
23. ...как бы не зная, желая знать (ajānann-iva jijñāsuḥ)... — Уже зная решение царей и старейшин, Дашаратха хочет окончательно убедиться в искренности их выбора.
24
śrutvaiva vacanaṃ yanme rāghavaṃ patimicchatha ।
rājānaḥ saṃśayo'yaṃ me tadidaṃ brūta tattvataḥ ॥24॥
«Вы пожелали, по моему слову,
Видеть Рагхаву своим господином.
Но у меня остается сомнение,
И потому скажите всю правду.
25
kathaṃ nu mayi dharmeṇa pṛthivīmanuśāsati ।
bhavanto draṣṭumicchanti yuvarājaṃ mamātmajam ॥25॥
Я еще царь на этой земле,
И царствую я справедливо.
Почему же хотите вы видеть
Юным царем мощнорукого Раму?»
26
te tamūcurmahātmānaṃ paurajānapadaiḥ saha ।
bahavo nṛpa kalyāṇā guṇāḥ putrasya santi te ॥26॥
И сказали цари, великие духом,
Горожане и деревенские жители:
«Царь, бесчисленны и прекрасны
Добродетели твоего сына!
27
guṇān guṇavato deva devakalpasya dhīmataḥ ।
priyānānandadān kṛtsnān pravakṣyāmo'dyatān śṛṇu ॥27॥
Слушай, божественный, мы расскажем
Об этих восхищающих душу
Достоинствах твоего сына,
Мудростью схожего с богами.
28
divyairguṇaiḥ śakrasamo rāmaḥ satyaparākramaḥ ।
ikṣvākubhyo'pi sarvebhyo hyatirikto viśāṃpate ॥28॥
Правдолюбивый, могучий Рама
Своими божественными достоинствами
Равен Шакре и превосходит
Всех других потомков Икшваку.
29
rāmaḥ satpuruṣo loke satyadharmaparāyaṇaḥ ।
sākṣādrāmādvinirvṛtto dharmaścāpi śriyā saha ॥29॥
Благородный Рама — сама истина,
Он воплощает в себе правду.
От него, поистине, проистекают
Добродетель и красота мира.
30
prajāsukhatve candrasya vasudhāyāḥ kṣhamāguṇaiḥ ।
budhyā bṛhaspatestulyo vīrye sākṣācchacīpateḥ ॥30॥
Он радует людей как Месяц,
Терпением походит на Землю,
Мужеством — на супруга Шачи,
Мудростью равен Брихаспати.
31
dharmajñaḥ satyasandhaśca śīlavānanasūyakaḥ ।
kṣāntaḥ sāntvayitā ślakṣhṇaḥ kṛtajño vijitendriyaḥ ॥31॥
Добродетельный, терпеливый,
Независтливый, преданный истине,
Справедливый, благожелательный,
Деятельный, победивший страсти,
32
mṛduśca sthiracittaśca sadā bhavyo'nasūyakaḥ ।
priyavādī ca bhūtānāṃ satyavādī ca rāghavaḥ ॥32॥
Мягкий сердцем, но твердый разумом,
Приветливый со всеми людьми,
Всегда говорящий правду —
Таков, о царь, твой сын Рагхава.
33
bahuśrutānāṃ vṛddhānāṃ brāhmaṇānāmupāsitā ।
tenā syehātulā kīrtiryaśastejaśca vardhate ॥33॥
Он чтит сведущих в ведах
Престарелых и мудрых брахманов,
В этом мире нет ему равных,
И растут его сила, блеск и слава.
34
devāsuramanuṣyāṇāṃ sarvāstreṣu viśāradaḥ ।
samyagvidyāvratasnāto yathāvatsāṅgevedavit ॥34॥
Он знает все виды оружия
Людей, бессмертных богов и асуров,
Он тверд в исполнении обрядов,
Изучил все веды и веданги.
35
gāndharve ca bhuvi śreṣṭho babhūva bharatāgrajaḥ ।
kalyāṇābhijanaḥ sādhuradīnātmā mahāmatiḥ ॥35॥
Старший брат Бхараты —
Лучший в искусстве гандхарвов;
Потомок великого рода,
Он мудр, великодушен
36
dvijairabhivinītaśca śreṣṭhairdharmārthanaipuṇaiḥ ।
yadā vrajati saṅgrāmaṃ grāmārthe nagarasya vā ॥36॥
И воспитан лучшими брахманами,
Знатоками пользы и добродетели.
Когда вместе с сыном Сумитры,
Защищая деревню или город,
36. Сын Сумитры (saumitriḥ) — Лакшмана.
37
gatvā saumitrisahito nāvijitya nivartate ।
saṅgrāmātpunarāgamya kuñjareṇa rathena vā ॥37॥
Он вступает в битву с врагами,
То всегда возвращается с победой.
А вернувшись после сражения
На слоне или на колеснице,
38
paurān svajanavannityaṃ kuśalaṃ paripṛcchati ।
putreṣvagniṣu dāreṣu preṣyaśiṣyagaṇeṣu ca ॥38॥
Он непременно, словно родичей,
Расспрашивает горожан о здоровье,
О приносимых ими жертвах,
О их женах, детях и слугах.
39
nikhilenānupūrvyācca pitā putrānivaurasān ।
śuśrūṣante ca vaḥ śiṣyāḥ kaccitkarmasu daṃśitāḥ ॥39॥
Он заботливо спрашивает каждого,
Словно отец своего сына:
"Послушны ли вам ученики?
Слушаются ли вас воины?"
39. Послушны ли вам ученики? Слушаются ли вас воины (śuśrūṣante ca vaḥ śiṣyāḥ kiccid varmasu danśitāḥ)? — Букв.: «Послушны ли вам ученики и [люди], вооруженные щитами?» Комментатор Нагеша Бхатта указывает, что первый вопрос адресован брахманам, а второй — кшатриям.
40
iti naḥ puruṣavyāghraḥ sadā rāmo'bhibhāṣate ।
vyasaneṣu manuṣyāṇāṃ bhṛśaṃ bhavati duḥkhitaḥ ॥40॥
Тигр среди людей, Рама
Внимателен к каждому человеку
И, если кого постигнет несчастье,
Принимает беду его близко к сердцу,
41
utsaveṣu ca sarveṣu piteva parituṣyati ।
satyavādī maheṣvāso vṛddhasevī jitendriyaḥ ॥41॥
Когда же у людей праздник,
Как отец, радуется с ними.
Великий лучник, победивший страсти,
Он послушен старшим, чтит правду,
42
smitapūrvābhibhāṣī ca dharmaṃ sarvātmanā śritaḥ ।
samyagyoktā śreyasāṃ ca na vigṛhya kathāruciḥ ॥42॥
Говорит только с улыбкой,
Предан одной добродетели,
Всегда следует верным путем
И не желает от него отклониться,
43
uttarottarayuktau ca vaktā vācaspatiryathā ।
subhrūrāyatatāmrākṣaḥ sākṣād viṣṇuriva svayam ॥43॥
Красноречивый, как Вачаспати,
Он знает ответ на любой вопрос.
Прекраснобровый, красноглазый,
Он похож на самого Вишну
43. ...красноглазый, / Он похож на самого Вишну (tāmra-akṣaḥ sākṣād viṣṇur-iva svayam). — В иконографии Вишну изображался с глазами цвета красной меди.
44
rāmo lokābhirāmo'yaṃ śauryavīryaparākramaiḥ ।
prajāpālanatattvajño na rāgopahatendriyaḥ ॥44॥
И любим всеми людьми
За доблесть, силу и мужество.
Он хранитель своих подданных,
Его ум не запятнан страстью,
45
śaktastrailokyamapyeko bhoktuṃ kiṃ nu mahīmimām ।
nā'sya krodhaḥ prasādaśca nirartho'sti kadācana ॥45॥
Он способен править тремя мирами —
Что уж говорить о земле!
Ни гнев его, ни доброта
Никогда не бывают бесплодными,
46
hantyeva niyamādvadhyānavadhye ca na kupyati ।
yunaktyarthaiḥ prahṛṣṭaśca tamasau yatra tuṣyati ॥46॥
Он казнит, кого должно казнить,
Но прощает достойных прощения,
А всех тех, кто его радует,
С радостью награждает богатством.
47
śāntaiḥ sarvaprajākāntaiḥ prītisañjananairnṛṇām ।
guṇairviruruce rāmo dīptaḥ sūrya ivāṃśubhiḥ ॥47॥
В блеске своих достоинств,
Пробуждающих любовь и радость,
Рама сияет, словно солнце
В ореоле своих лучей.
48
tamevaṅguṇasampannaṃ rāmaṃ satyaparākramam ।
lokapālopamaṃ nāthamakāmayata medinī ॥48॥
Правдивого, могучего Раму,
Наделенного такими достоинствами,
Подобного Хранителю мира,
Земля желает иметь господином.
49
vatsaḥ śreyasi jātaste diṣṭyāsau tava rāghava ।
diṣṭyā putraguṇairyukto mārīca iva kāśyapaḥ ॥49॥
Судьба тебя осчастливила
Таким, как Рагхава, сыном,
Обладающим таким же величием,
Как Кашьяпа, сын Маричи.
50
balamārogyamāyuśca rāmasya viditātmanaḥ ।
devāsuramanuṣyeṣu sagandharvorageṣu ca ॥50॥
Раме, чья доблесть славится
Среди богов и асуров,
Людей, гандхарвов и змей,
Силы, здоровья, долгой жизни
51
āśaṃsate janaḥ sarvo rāṣṭre puravare tathā ।
ābhyantaraśca bāhyaśca paurajānapado janaḥ ॥51॥
Желают все люди в стране
И лучшем из городов — Айодхье.
Горожане и жители деревень
В нашем и других царствах,
52
striyo vṛddhāstaruṇyaśca sāyaṃ prātaḥ samāhitāḥ ।
sarvān devān namasyanti rāmasyārthe yaśasvinaḥ ॥52॥
Женщины, старики и дети
Каждый вечер и каждое утро
Молят бессмертных богов
О счастье мудрого Рамы.
Да будут по твоей милости
Исполнены их просьбы!
53
teṣāmāyācitaṃ deva tvatprasādā tsamṛddhyatām ।
rāmamindīvaraśyāmaṃ sarvaśatrunibarhaṇam ॥53॥
Темнокожего, как синий лотос,
Губителя врагов Раму,
Лучшего из твоих сыновей,
Мы желаем видеть на царстве.
53. Темнокожего, как синий лотос (indīvara-śyāmam)... — Будучи воплощением Вишну, Рама, как и Вишну, изображается с темно-синим телом.
54
paśyāmo yauvarājyasthaṃ tava rājottamā'atmajam ।
taṃ devadevopamamātmajaṃ te ।
sarvasya lokasya hite niviṣṭam ।
hitāya naḥ kṣhipramudārajuṣṭaṃ ।
mudābhiṣektuṃ varada tva marhasi ॥54॥
Благоволи, о податель благ,
поскорее и с радостью
Ради нашего блага
и блага мира
Совершить помазание
в наследники царства
Своего исполненного величия
богоподобного сына!»
iti śrīmadrāmāyaṇe ayodhyakāṇḍe dvitīya sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, вторая песнь «Книги об Айодхье».
Третья песнь
1
teṣāmañjalipadmāni pragṛhītāni sarvaśaḥ ।
pratigṛhyābravīdrājā tebhyaḥ priyahitaṃ vacaḥ ॥1॥
Люди в собрании умолкли,
Почтительно сложив ладони,
И согласный с ними Дашаратха
Сказал им благое слово:
2
aho'smi paramaprītaḥ prabhāvaścātulo mama ।
yanme jyeṣṭhaṃ priyaṃ putraṃ yauvarājyastha micchatha ॥2॥
«Я счастлив, и несравненно
Мое величие, если вы
Хотите сделать юным царем
Моего любимого сына!»
3
iti pratyarcya tān rājā brāhmaṇānida mabravīt ।
vasiṣṭhaṃ vāmadevaṃ ca teṣāmevopaśṛṇvatām ॥3॥
Так ответил великий царь
И, почтив собравшихся брахманов,
Сказал Васиштхе и Вамадеве
Слово, которое все услышали:
4
caitraḥ śrīmānayaṃ māsaḥ puṇyaḥ puṣpitakānanaḥ ।
yauvarājyāya rāmasya sarvamevopakalpyatām ॥4॥
«Настал благой месяц Чайтра,
Деревья покрылись цветами,
Приготовьте все, что положено,
Для помазания в цари Рамы!»
5
rājñastūparate vākye janaghoṣo mahānabhūt ।
śanaistasmin praśānte ca janaghoṣe janādhipaḥ ॥5॥
Эти слова возбудили
Великий шум в собрании.
А едва только шум утих,
Владыка людей Дашаратха
6
vasiṣṭhaṃ muniśārdūlaṃ rājā vacanamabravīt ।
abhiṣekāya rāmasya yatkarma saparicchadam ॥6॥
Сказал такое слово Васиштхе,
Лучшему из мудрецов:
«Прошу тебя, благословенный,
Сегодня же все приготовления
7
tadadya bhagavan sarvamājñāpayitu marhasi ।
tacchrutvā bhūmipālasya vasiṣṭho dvijasattamaḥ ॥7॥
К царскому помазанию Рамы
Возьми под свое начало».
Выслушав слово государя,
Лучший из мудрецов Васиштха
8
ādideśāgrato rājñaḥ sthitān yuktān kṛtāñjalīn ।
suvarṇādīni ratnāni balīn sarvauṣadhīrapi ॥8॥
Приказал царским слугам,
Сложившим почтительно ладони:
«Драгоценные камни, золото,
Благотворные целебные травы,
9
śuklamālyāṃśca lājāṃśca pṛthakca madhusarpiṣī ।
ahatāni ca vāsāṃsi rathaṃ sarvāyudhānyapi ॥9॥
Белые венки, кувшины
С медом, рисом и сбитым маслом,
Чистую одежду, колесницу,
Всевозможные виды оружия,
10
caturaṅgabalaṃ caiva gajaṃ ca śubhalakṣaṇam ।
cāmaravyajane śvete dhvajaṃ chatraṃ ca pāṇḍuram ॥10॥
Четырехчастное войско,
Слона со счастливыми признаками,
Два опахала из бычьих хвостов,
Царское знамя, белый зонт,
11
śataṃ ca śātakumbhānāṃ kumbhānāmagnivarcasām ।
hiraṇyaśṛṅgamṛṣabhaṃ samagraṃ vyāghracarma ca ॥11॥
Сотню кубков из золота,
Сверкающих как пламя,
Быка с золочеными рогами,
Тигриную шкуру без изъянов
12
upasthāpayata prātaragnyagāraṃ mahīpateḥ ।
yaccānyatkiñcideṣṭavyaṃ tatsarvamupakalpyatām ॥12॥
И все другое, что может понадобиться
Для царского помазания,
Приготовьте и завтра доставьте
В святилище владыки земли.
12. ...В святилище владыки земли (agnyagāre mahīpateḥ). — В особую дворцовую залу, домашний храм, где хранился священный огонь.
13
astaḥpurasya dvārāṇi sarvasya nagarasya ca ।
candanasragbhirarcyantāṃ dhūpaiśca ghrāṇahāribhiḥ ॥13॥
Украсьте дворы во дворце,
Да и во всех домах в городе,
Венками, пропитанными сандалом
И сладостными благовониями.
14
praśastamannaṃ guṇavaddhadhikṣīropasecanam ।
dvijānāṃ śatasāhasre yatprakāmamalaṃ bhavet ॥14॥
Приготовьте лучший, отборный рис,
Смешанный с молоком и творогом,
Которого было бы довольно
Для сотен тысяч брахманов.
15
satkṛtya dvijamukhyānāṃ śvaḥ prabhāte pradīyatām ।
ghṛtaṃ dadhi ca lājāśca dakṣiṇāścāpi puṣkalāḥ ॥15॥
Пусть завтра лучшим из брахманов
Почтительно будут предложены
Сливки, творог, вареный рис
И щедрые жертвенные дары.
16
sūrye'bhyuditamātre śvo bhavitā svastivācanam ।
brāhmaṇāśca nimantryantāṃ kalpyantāmāsanāni ca ॥16॥
Пусть состоится на рассвете
Церемония благословения
И на нее пригласят брахманов
И расставят для них кресла.
16. Церемония благословения (svasti-vācana — букв.: «пожелание счастья») — религиозный обряд, предшествующий какой-либо торжественной церемонии, во время которого брахманы разбрасывают по земле вареный рис и призывают богов дать свое благословение.
17
ābadhyantāṃ patākāśca rājamārgaśca sicyatām ।
sarve ca tāळाvacarā gaṇikāśca svalaṅkṛtāḥ ॥17॥
Пусть будут развешаны флаги
И полита царская дорога.
Пусть гетеры, обученные танцам,
В лучших своих нарядах
18
kakṣyāṃ dvitīyāmāsādya tiṣṭhantu nṛpaveśmanaḥ ।
devāyatanacaityeṣu sānnabhakṣāḥ sadakṣiṇāḥ ॥18॥
Соберутся у царского дворца
Во втором внутреннем дворике.
Пусть в храмы и святилища
Будут принесены цветы,
18. ...Во втором внутреннем дворике (kakṣyām dvitīyām). — Царский дворец имел обычно три или восемь внутренних дворов, отделяющих одно строение от другого.
19
upasthāpayitavyāḥ syurmālyayogyāḥ pṛthak pṛthak ।
dīrghāsibaddhā yodhāśca sannaddhā mṛṣṭavāsasaḥ ॥19॥
А также различная снедь
И жертвенные подношения.
Пусть воины в чистых одеждах,
Со щитами и длинными мечами,
20
mahārājāṅgaṇaṃ sarve praviśantu mahodayam ।
evaṃ vyādiśya viprau tau kriyāstatra suniṣṭhitau ॥20॥
С кожаными накладками на пальцах
Выстроятся перед царским дворцом».
Так приказали два мудреца
И приступили к своим обязанностям.
20. Так приказали два мудреца (evaṃ vyādiśya viprau tu). — Как мы уже отмечали (см. примеч. к I. 23. 1), в «Рамаяне» часто один человек (в данном случае Васиштха) говорит от имени нескольких (в данном случае от себя и от Вамадевы) или обращается к одному, имея в виду многих.
21
cakratuścaiva yaccheṣaṃ pārthivāya nivedya ca ।
kṛtamityeva cābrūtāmabhigamya jagatpatim ॥21॥
Рассказывая обо всем царю,
Они делали то, что нужно делать,
А когда все было готово,
Двое лучших из брахманов,
22
yathoktavacanaṃ prītau harṣayuktau dvijarṣabhau ।
tataḥ sumantraṃ dyutimān rājā vacanamabravīt ॥22॥
Радостные и довольные,
Доложили об этом государю.
И тогда сияющий Дашаратха
Приказал суте Сумантре:
23
rāmaḥ kṛtātmā bhavatā śīghramānīyatāmiti ।
sa tatheti pratijñāya sumantro rājaśāsanāt ॥23॥
«Ступай и приведи побыстрее
Великого духом Раму!»
«Да будет так!» — ответил Сумантра
И, повинуясь приказу,
24
rāmaṃ tatrānayāñcakre rathena rathināṃ varam ।
atha tatra samāsīnāstadā daśarathaṃ nṛpam ॥24॥
Поехал на колеснице за Рамой,
Лучшим из колесничих воинов.
Тут все цари в собрании —
Из северных земель и южных,
25
prācyodīcyāḥ pratīcyāśca dākṣiṇātyāśca bhūmipāḥ ।
mlecchāścāryāśca ye cānye vane śailāntavāsinaḥ ॥25॥
Западных и восточных,
Арии, млеччхи и те владыки,
Которые живут и правят
В лесах, горах и предгорьях, —
25. Арии (āryāḥ — букв.: «достойные», «благородные») — самоназвание индоевропейских племен, вторгшихся в Индию в середине второго тысячелетия до н. э. и сыгравших в ее истории определяющую роль. Ариями называли себя создатели и приверженцы вед и их потомки.
26
upāsāñcakrire sarve taṃ devā iva vāsavam ।
teṣāṃ madhye sa rājarṣirmarutāmiva vāsavaḥ ॥26॥
Воздали хвалу Дашаратхе,
Словно боги — Васаве.
Стоя с ними на верхней террасе,
Словно Васава среди марутов,
26. Васава— Индра. ...Стоя... на верхней террасе (prāsāda-sthaḥ)... — Имеется в виду верхняя терраса (или крыша) царского дворца.
27
prāsādastho rathagataṃ dadarśāyānta mātmajam ।
gandharvarājapratimaṃ loke vikhyātapauruṣam ॥27॥
Царственный риши Дашаратха
Увидел подъехавшего сына,
Похожего на владыку гандхарвов,
Прославленного своим мужеством,
28
dīrgha bāhuṃ mahasattvaṃ mattamātaṅgagāminam ।
candrakāntānanaṃ rāmamatīva priyadarśanam ॥28॥
Длиннорукого, величественного,
Походкой подобного слону,
С лицом светлым, как месяц,
Необычайно красивого,
29
rūpaudāryaguṇaiḥ puṃsāṃ dṛṣṭicittāpahāriṇam ।
gharmābhitaptāḥ parjanyaṃ hlādayantamiva prajāḥ ॥29॥
Видом своим и доблестью
Так же ласкающего взоры,
Как дождь ласкает людей,
Измученных летней жарой.
30
na tatarpa samāyāntaṃ paśyamāno narādhipaḥ ।
avatārya sumantrastaṃ rāghavaṃ syandanottamāt ॥30॥
Владыка людей смотрел
И не мог наглядеться на Раму,
Которому Сумантра помог
Сойти с прекрасной колесницы,
31
pituḥ samīpaṃ gacchantaṃ prāñjaliḥ pṛṣṭhato'nvagāt ।
sa taṃ kailāsaśṛṅgābhaṃ prāsādaṃ narapuṅgavaḥ ॥31॥
А затем последовал за ним,
Почтительно сложив ладони.
Стремясь скорее увидеть отца,
Потомок Рагху вместе с Сумантрой
32
āruroha nṛpaṃ draṣṭuṃ saha sūtena rāghavaḥ ।
sa prāñ^jalirabhipretya praṇataḥ piturantike ॥32॥
Поднялся на террасу дворца,
Похожую на вершину Кайласы
И, сложив почтительно руки,
Низко поклонился государю.
33
nāma svaṃ śrāvayan rāmo vavandhe caraṇau pituḥ ।
taṃ dṛṣṭvā praṇataṃ pārśve kṛtāñjalipuṭaṃ nṛpaḥ ॥33॥
Назвав себя по имени,
Рама коснулся ног отца,
А тот, видя его склоненным,
Смиренно сложившим ладони,
34
gṛhyāñjalau samākṛṣya sasvaje priyamātmajam ।
tasmai cābhyuditaṃ divyaṃ maṇikāñcanabhūṣitaṃ ॥34॥
Привлек к себе любимого сына
И обнял обеими руками.
Царь попросил его подняться
На прекрасный высокий трон,
35
dideśa rājā ruciraṃ rāmāya paramāsanam ।
tadāsanavaraṃ prāpya vyadīpayata rāghavaḥ ॥35॥
Весь украшенный золотом
И драгоценными камнями.
И сидящий на троне Рагхава
Осветил его своим блеском,
36
svayeva prabhayā merumudaye vimalo raviḥ ।
tena vibhrājatā tatra sā sabhābhivyarocata ॥36॥
Словно утреннее яркое солнце,
Поднявшееся на гору Меру.
Да и все царское собрание
Засияло при Раме еще ярче,
37
vimalagrahanakṣatrā śāradī dyaurivendunā ।
taṃ paśyamāno nṛpati stutooṣa priyamātmajam ॥37॥
Словно осеннее небо в звездах,
Когда взошел месяц.
Глядя на любимого сына,
Царь радовался, будто видел
38
alaṅkṛtamivātmānamādarśatalasaṃsthitam ।
sa taṃ sasmitamābhāṣya putraṃ putravatāṃ varaḥ ॥38॥
В зеркале самого себя,
Только моложе и прекрасней.
Лучший среди отцов,
Дашаратха с улыбкой
38. Лучший среди отцов (putravatāṃ varaḥ). — Букв.: «лучший из имеющих сыновей».
39
uvācedaṃ vaco rājā devendramiva kāśyapaḥ ।
jyeṣṭhāyāmasi me patnyāṃ sadṛśyāṃ sadṛśaḥ sutaḥ ॥39॥
Сказал, как Кашьяпа Индре,
Рагхаве такое слово:
«Ты рожден моей старшей женой
И во всем ей, Рама, подобен.
39. Ты рожден моей старшей женой (jyeṣṭhāyām-asi me patnyām)... — То есть старшей царицей Каусальей.
40
utpannastvaṃ guṇaśreṣṭho mama rāmātmajaḥ priyaḥ ।
yatastvayā prajāścemāḥ svaguṇairanurañjitāḥ ॥40॥
За свои великие добродетели
Ты стал любимым моим сыном,
Многими своими достоинствами
Ты покорил моих подданных,
41
tasmāttvaṃ puṣyayogena yauvarājyamavāpnuhi ।
kāmatastvaṃ prakṛtyaiva vinīto guṇavānasi ॥41॥
И в день созвездия Пушьи
Я помажу тебя юным царем.
Ты по своей природе
Благороден сверх всех желаний,
42
guṇavatyapi tu snehātputra vakṣyāmi te hitam ।
bhūyo vinayamāsthāya bhava nityaṃ jitendriyaḥ ॥42॥
Но, как ты ни славен, прими
Себе на благо мое наставление:
Побеждая свои пристрастия,
Будь тверд в поведении;
43
kāmakrodhasamutthāni tyajethā vyasanāni ca ।
parokṣayā vartamāno vṛttyā pratyakṣayā tathā ॥43॥
Избегай грехов и ошибок,
Порожденных желаньем и гневом;
Прибегая к любым средствам,
И тайным, и явным,
43. ...средствам / И тайным, и явным (parokṣayā... vṛttyā pratyakṣayā tathā)... — Под тайными средствами, согласно указаниям «Артхашастры» и комментаторов «Рамаяны», подразумевается использование тайных агентов (соглядатаев, шпионов), под явными — должное исполнение царских обязанностей и наблюдение за ходом государственных дел.
44
amātyaprabhṛtīḥ sarvāḥ prakṛtīścānurañjaya ।
koṣṭhāgārāyudhāgāraiḥ kṛtvā sanni cayān bahūn ॥44॥
Привлекай на свою сторону
Подданных во главе с министрами;
Умножай прилежно казну,
Строй склады с оружием.
45
tuṣṭānuraktaprakṛtiryaḥ pālayati medinīm ।
tasya nandanti mitrāṇi labdhvā'mṛtamivā'marāḥ ॥45॥
Тому, кто любезен народу
И ревностно охраняет землю,
Радуются друзья и союзники,
Словно боги, добывшие амриту.
45. ...Словно боги, добывшие амриту (labdhvā-amṛtam-iva-amarāḥ). — Миф о добывании богами напитка бессмертия — амриты ранее уже рассказан в «Рамаяне» (см.: I. 45. 14—44).
46
tasmāttvamapi cātmānaṃ niyamyaivaṃ samācara ।
tacchrutvā suhṛdastasya rāmasya priyakāriṇaḥ ॥46॥
Старайся вести себя, сынок,
Согласно этому наставлению».
Услышав все это, друзья Рамы
Поспешили пойти к Каусалье
47
tvaritāḥ śīghramabhyetya kausalyāyai nyavedayan ।
sā hiraṇyaṃ ca gāścaiva ratnāni vividhāni ca ॥47॥
И поведали ей с радостью
Новость о помазании Рамы.
И за эту приятную новость
Счастливая мать Каусалья
48
vyādideśa priyākhyebhyaḥ kausalyā pramadottamā ।
athābhivādya rājānaṃ rathamāruhya rāghavaḥ ॥48॥
Одарила их скотом, золотом
И драгоценными камнями.
А Рагхава, почтив отца,
Поднялся на колесницу
И поехал к себе во дворец,
Приветствуемый народом.
49
yayau svaṃ dyutimadveśma janaughaiḥ pratipūjitaḥ ।
te cāpi paurā nṛpatervacasta ।
cchrutvā tadā lābhamiveṣṭamāśu ।
narendramāmantrya gṛhāṇi gatvā ।
devān samānarcuratiprahṛṣṭāḥ ॥49॥
Горожане же, выслушав
слова государя,
Казалось, исполнили все
свои желания
И, простившись с Рамой,
разошлись по домам
Восхваляя гимнами
бессмертных богов.
ityārṣe śrīmadvālmīkirāmāyaṇe ādikāvye ayodhyakāṇḍe tṛtīya sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, третья песнь «Книги об Айодхье».
Четвертая песнь
1
gateṣvatha nṛpo bhūyaḥ paureṣu saha mantribhiḥ ।
mantrayutvā tataścakre niścayajñaḥ sa niścayam ॥1॥
Когда разошлись горожане,
Царь, твердый в своем решении,
Посовещавшись с советниками,
Вновь объявил его громогласно:
2
śva eva puṣyo bhavitā śvo'bhiṣecyastu me sutaḥ ।
rāmo rājīvatāmrākṣo yauvarājya iti prabhuḥ ॥2॥
«Завтра день созвездия Пушьи,
И завтра состоится помазание
Юным царем моего сына —
Лотосоокого Рамы!»
3
athāntargṛhamāsādya rājā daśarathastadā ।
sūtamāmantrayāmāsa rāmaṃ punarihānaya ॥3॥
Затем царь Дашаратха
Прошел во внутренние покои
И приказал суте Сумантре
Вновь позвать к нему Раму.
4
pratigṛhya sa tadvākyaṃ sūtaḥ punarupāyayau ।
rāmasya bhavanaṃ śīghraṃ rāmamānayituṃ punaḥ ॥4॥
Исполняя приказ Дашаратхи,
Сута немедля направился
Снова во дворец Рагхавы
Пригласить его к государю.
5
dvāḥsthairāveditaṃ tasya rāmāyāgamanaṃ punaḥ ।
śrutvaiva cāpi rāmastaṃ prāptaṃ śaṅkānvito'bhavat ॥5॥
Привратники доложили Раме
О новом прибытии суты,
И, выслушав их, Рама
Почувствовал беспокойство.
6
praveśya cainaṃ tvaritaṃ rāmo vacana mabravīt ।
yadāgamanakṛtyaṃ te bhūyastadbhruhyaśeṣataḥ ॥6॥
Приказав привести Сумантру,
Рама спросил его с тревогой:
«В чем причина твоего прихода?
Говори об этом без утайки».
7
tamuvāca tataḥ sūto rājā tvāṃ draṣṭu micchati ।
śrutvā pramāṇamatra tvaṃ gamanāyetarāya vā ॥7॥
На это отвечал сута:
«Царь снова желает тебя видеть.
И теперь тебе решать,
Идти или не идти».
7. ...Идти или не идти (gamanāya-itarāya vā). — Букв.: «идти или [поступить] иначе». По-видимому, Сумантра говорит так неопределенно, потому что, как поясняет комментатор Катака Мадхава Иогиндра в комментарии «Амритакатака», слуга не имеет права чего-то требовать от господина.
8
iti sūtavacaḥ śrutvā rāmo'tha tvarayānvitaḥ ।
prayayau rājabhavanaṃ punardraṣṭuṃ nareśvaram ॥8॥
Выслушав слово суты,
Рама не стал медлить
И поспешил в царский дворец
Встретиться с владыкой людей.
9
taṃ śrutvā samanuprāptaṃ rāmaṃ daśaratho nṛpaḥ ।
praveśyāmāsa gṛhaṃ vivakṣuḥ priyamuttamam ॥9॥
Царь, узнав, что Рама явился,
Позвал его к себе в покои,
Желая скорее ему сообщить
Нечто весьма приятное.
10
praviśnnepa ca śrīmān rāghavo bhavanaṃ pituḥ ।
dadarśa pitaraṃ dūrāt praṇipatya kṛtāñjliḥ ॥10॥
Войдя в царские покои
И завидев отца еще издали,
Рама почтительно сложил руки
И приблизился с низким поклоном.
11
praṇamantaṃ samutthāpya taṃ pariṣvajya bhūmipaḥ ।
pradiśya cāsmai ruciramāsanaṃ punarabravīt ॥11॥
Подняв склонившегося Раму,
Владыка земли его обнял,
Попросил сесть в кресло
И сказал такое слово:
12
rāma vṛddho'smi dīrghāyurbhuktā bhogā mayepsitāḥ ।
annvadbhiḥ kratuśtaistatheṣṭaṃ bhūridakṣiṇaiḥ ॥12॥
«О Рама, я прожил долгую жизнь,
Исполнил все свои желания,
Совершил сотни жертвоприношений
С раздачей еды и даров жрецам.
13
jātamiṣṭamapatyaṃ me tvamadyānupamaṃ bhuvi ।
dattamiṣṭamadhītaṃ ca mayā puruṣasattama ॥13॥
И за щедрость мою, за жертвы,
За знание вед у меня родился
Ты, мой желанный сын Рама,
Не имеющий на земле равных.
14
anubhūtāni ceṣṭāni mayā vīra sukhānyapi ।
devarṣipitṛviprāṇāmanṛṇo'smi tathātmanaḥ ॥14॥
Мои деяния были успешны,
И теперь я свободен от долга
Перед богами, риши, предками,
Брахманами да и самим собой.
14. ...я свободен от долга / Перед богами, риши, предками, / Брахманами да и самим собой (deva-rṣi-pitṛ-viprāṇām-anṛno ’smi tathā ’tmanaḥ). — Обычно долгом перед богами называется изучение вед, перед риши — принесение жертв, перед предками — рождение сына, перед брахманами — раздача даров, перед самим собой — исполнение своего предназначения в жизни (см.: ЗМ IV. 257).
15
na kiñcinma kartavyaṃ tavānyatrābhiṣecanāt ।
ato yuttvāmahaṃ brūyāṃ tanme tvaṃ kartumarhasi ॥15॥
Мне ничего не осталось сделать,
Как совершить твое помазание,
Потому, прошу тебя, исполни
То, о чем я сейчас скажу.
16
adya prakṛtayaḥ sarvāstvāmicchanti narādhipam ।
atastvāṃ yuvarājānamabhiṣekṣyāmi putraka ॥16॥
Все мои подданные желают
Видеть тебя своим государем.
И я помажу тебя, сынок,
В наследники моего царства.
17
api cādyāśubhān rāma svapne pśyāmi dāruṇān ।
sanirghātā divolkā ca paratīha mahāsvanā ॥17॥
Но сегодня ночью, о Рагхава,
Мне приснился зловещий сон:
В нем, сея гибель, с грохотом
С неба падали метеоры.
18
avaṣṭabdhaṃ ca me rāma nakṣatraṃ dāruṇairgrahaiḥ ।
āvedayanti daivajñāvaḥ sūryāṅgārakarāhubhiḥ ॥18॥
Знатоки судьбы говорят,
Что звезду, под которой я родился,
Окружают грозные планеты:
Сурья, Ангарака и Раху;
18. ...Окружают грозные планеты: / Сурья, Ангарака, Раху (avaṣṭabdham... dāruṇa-grahaiḥ... sūrya-aṅgāraka-rāhubhiḥ)... — Сурья — Солнце и Ангарака («угольный») — эпитет Марса, принадлежат к пяти (или семи, или девяти) планетам, называемым древними индийцами (см. примеч. к I. 18. 9). Иногда как шестая планета рассматривается дракон (данава) Раху. Раху во время пахтанья океана тайком отпил амриту, которая дошла до его горла, когда голову Раху отсек Вишну. Голова Раху, став от амриты бессмертной, вознеслась на небо и время от времени заглатывает Солнце и Луну, вызывая затмения. Имеется и седьмая (в другом исчислении — девятая) планета, представляющая собой хвост дракона Кету, также отсеченный Вишну.
19
prāyeṇa hi nimittānāmīdṛśānāṃ samudbhave ।
rājā hi mṛtyumāpnoti ghoraṃ vāpadamṛcchati ॥19॥
И когда случаются знамения,
Такие, как в моем сне,
Царя постигает смерть
Или какое другое несчастье.
20
tadyāvadeva me ceto na vimuñcati rāghava ।
tāvadevābhiṣiñcasva calā hi prāṇināṃ matiḥ ॥20॥
Поэтому, пока еще не ослаб
Мой рассудок, о Рагхава,
Прими царское помазание,
Ибо изменчив разум людей.
21
adya candrobhyupagataḥ puṣyātpūrvaṃ punarvasū ।
śvaḥ puṣyayogaṃ niyataṃ vakṣyante daivacintakāḥ ॥21॥
Сегодня, говорят астрологи,
Луна — в созвездии Пунарвасу
К востоку от Пушьи, а завтра
Она войдет в созвездие Пушья.
22
tataḥ puṣye'bhiṣiñcasva manastvarayatīva mām ।
śvastvāhamabhiṣekṣyāmi yauvarājye parantapa ॥22॥
В день Пушьи ты должен быть помазан.
Мое сердце будто меня торопит.
Завтра, о губитель врагов,
Я помажу тебя в наследники царства.
23
tasmāttvayādaprabhṛti niśeyaṃ niyatātmanā ।
saha vadhvopavastavyā darbhaprastaraśāyinā ॥23॥
Но с этой минуты соблюдай
Вместе с женой обет воздержания,
Постись, проведи эту ночь
На ложе из травы дарбхи.
24
suhṛdaścāpramattāstvāṃ rakṣantvadya samantataḥ ।
bhavanti bahuvighnāni kāryāṇyevaṃvidhāni hi ॥24॥
Пусть бодрствуют сегодня
И охраняют тебя друзья,
Ибо в делах такого рода
Слишком много опасностей.
25
viproṣitaśca bharato yāvadeva purāditaḥ ।
tāvadevābhiṣekaste prāptakālo mato mama ॥25॥
Я полагаю, что сейчас,
Когда Бхараты нет в городе,
Самое время совершить
Твое помазание на царство.
25. ...Когда Бхараты нет в городе (bharato yāvad-eva purād-itaḥ)... — Желание Дашаратхи совершить помазание Рамы в отсутствие его брата Бхараты выглядит неожиданным, поскольку Кайкейи еще не потребовала для Бхараты царства. Комментаторы Говиндараджа и Махешваратиртха полагают, что Дашаратха вспоминает о своем обещании сделать царем сына Кайкейи, которое он дал при женитьбе на ней как свадебный дар (см. статью раздела Приложения и далее: II. 107. 3). Однако в ближайших песнях о таком обещании не идет речи. По-видимому, здесь можно предположить отголосок иной версии сказания или просто намек на предчувствие Дашаратхой козней своей жены.
26
kāmaṃ khalu satāṃ vṛtte bhrātā te bharataḥ sthitaḥ ।
jyeṣṭhanuvartī dharmātmā sānukrośo jitendriyaḥ ॥26॥
Знаю, что брат твой Бхарата
Следует путем добродетели,
Знаю, он предан старшему брату,
Благороден, победил страсти.
27
kintu cittaṃ manuṣyāṇāmanityamiti me matiḥ ।
satāṃ ca dharmanityānāṃ kṛtaśobhi ca rāghava ॥27॥
Но даже у благородных людей
Сердце, боюсь, непостоянно,
И оно укрепляется в добродетели,
Когда дело уже сделано».
27. Сердце... укрепляется в добродетели, / Когда дело уже сделано (cittam... dharma-nityānāṃ kṛta-śobhi — букв, «сердце стойких в добродетели украшается сделанным [делом]»). — Иначе говоря, даже добродетельного человека не следует подвергать искушению, но ставить перед совершившимся фактом.
28
ityuktaḥ soo'bhyanujñātaḥ śvobhāvinyabhiṣecane ।
vrajeti rāmaḥ pitaramabhivādyābhyayādgṛham ॥28॥
Так сказал Дашаратха
И назначил на завтра помазание.
А Рама простился с отцом
И ушел к себе во дворец.
29
praviśya cātmano veśma rājñoddhiṣṭe'bhiṣecane ।
tatkṣaṇena ca nirgamya māturntaḥpuraṃ yayau ॥29॥
Получив наставление отца,
Рама вернулся во дворец,
Но тут же, снова его покинув,
Направился в покои матери.
29. ...тут же, снова его покинув (tat-kṣaṇād-eva niṣkramya)... — Рама покинул дворец, как объясняют комментаторы, потому что не нашел в нем Ситы.
30
tatra tāṃ pravaṇāmeva mātaraṃ kṣaumavāsinīm ।
vāgyatāṃ devatāgāre dadarśāyācatīṃ śriyam ॥30॥
Там во дворцовом храме
Он нашел мать Каусалью,
Одетую в льняное платье,
Тихо возносившую молитву.
31
prāgeva cāgatā tatra sumitrā lakṣmaṇa stadā ।
sītā cānāyitā śrutvā priyaṃ rāmābhiṣecanam ॥31॥
Услышав радостную весть
О скором помазании Рамы,
Туда уже пришла Сита,
А с нею Сумитра и Лакшмана.
32
tasmin kāle hi kausalyā tasthāvāmīlitekṣaṇā ।
sumitrayānvāsyamānā sītayā lakṣmaṇena ca ॥32॥
Каусалья, когда вошел Рама,
Стояла с закрытыми глазами,
И рядом с нею сидели
Сумитра, Сита и Лакшмана.
33
śrutvā puṣyeṇa putrasya yauvarājyābhiṣecanam ।
prāṇāyāmena puruṣaṃ dhyāyamānā janārdanam ॥33॥
Услышав, что в день Пушьи
Назначено помазание сына,
Каусалья, сдерживая дыхание,
Молилась Пуруше Джанардане.
33. ...Молилась Пуруше Джанардане (puruṣaṃ dhyāyamānā janārdanam). — dhyāya-mānā— «медитировала», «мысленно взывала»; Пуруша (здесь: «Первочеловек», «Высший дух») и Джанардана (по-видимому, «побуждающий, возбуждающий людей») — эпитеты Вишну.
34
tathā saniyamāmeva so'bhigamyābhivādya ca ।
uvāca vacanaṃ rāmo harṣyaṃstāmidaṃ tadā ॥34॥
К ней, погруженной в молитву,
Тихо приблизился Рама
И, склонившись почтительно, сказал
Благое, радостное для нее слово:
35
amba pitrā niyukto'smi prajāpālanakarmaṇi ।
bhavitā śvo'bhiṣeko me yathā mi śāsanaṃ pituḥ ॥35॥
«Матушка, мне отец доверил
Заботу о благе царства.
Завтра по его приказу
Состоится мое помазание.
36
sītayā pyupavastavyā rajanīyaṃ mayā saha ।
evamṛtvigupādhyāyaissaha māmuktavān pitā ॥36॥
Я и Сита должны в эту ночь
Соблюдать обет воздержания.
Так говорят наставники,
Так мне сказал отец.
37
yāni yānyatra yogyāni śvo bhāvinyabhiṣecane ।
tāni me maṅgaळाnyadya vaidehyāścaiva kāraya ॥37॥
Проследи, чтобы все обряды,
Благоприятствующие помазанию,
Ради меня и царевны Видехи
Совершили уже сегодня».
37. Царевна Видехи — Сита.
38
etacchrutvā tu kausalyā cirakālābhikāṅkṣitam ।
harṣbāṣpakalaṃ vākyamidaṃ rāma mabhāṣata ॥38॥
Выслушав эти слова Рамы,
Столь для нее желанные,
Каусалья со слезами радости
Так отвечала сыну:
39
vatsa rāma ciraṃ jīva hatāste paripanthinaḥ ।
jñātīnme tvaṃ śriyāyuktaḥ sumitrāyāśca nandaya ॥39॥
«Долгой жизни тебе, сынок!
Да погибнут твои враги!
Да послужит твое помазание
На благо Сумитре и родичам!
39. ...Сумитре и родичам (jñātīn me... sumitrāyāś-ca). — Примечательно, что не упоминается третья царица—Кайкейи, которая вскоре сыграет злую роль в судьбе Рамы.
40
kalyāṇe bata nkṣatre mayi jāto'si putraka ।
yena tvayā daśaratho guṇairārādhitaḥ pitā ॥40॥
Воистину, под счастливой звездой
Я родила тебя, милый:
Твои достоинства оценил
Отец твой царь Дашаратха.
41
amoghaṃ bata me kṣāntaṃ puruṣe puṣkarekṣaṇe ।
yeyamikṣvākurājyaśrīḥ putra tvāṃ saṃśrayiṣyati ॥41॥
Воистину, не было бесплодным
Мое упование на Пурушу:
Царское счастье рода Икшваку
Переходит к тебе, сынок!»
41. ...Царское счастье (rāja-śrīḥ)... — Одновременно и «царская власть».
42
ityevamukto mātredaṃ rāmo bhrātaramabravīt ।
prāñjaliṃ prahvamāsīnamabhivīkhsya smayanniva ॥42॥
Выслушав мать, Рама
Взглянул на брата, стоявшего
С почтительно сложенными руками,
И сказал ему, улыбаясь:
43
lakṣmaṇemāṃ māyā sārdhaṃ praśādhi tvaṃ vasundharām ।
dvitīyaṃ me'ntarātmānaṃ tvāmiyaṃ śrīrupasthitā ॥43॥
«Вместе со мной прими
Власть над землей, Лакшмана!
Ведь ты для меня — второе "я",
Ты тоже становишься царем.
44
saumitre bhuṅkṣva bhogāṃ stvamiṣṭān rājyaphalāni ca ।
jīvitaṃ ca hi rājyaṃ ca tvadarthamabhikāmaye ॥44॥
Насладись же царской властью
И всеми ее плодами!
Жизнью и царством я дорожу
Ради тебя, сын Сумитры».
45
ityuktvā lakṣmaṇaṃ rāmo mātarāvabhivādya ca ।
abhyanujñāpya sītāṃ ca jagāma svaṃ niveśnam ॥45॥
Так сказав Лакшмане,
Рама почтил матерей
И с их разрешения ушел
Вместе с Ситой в свои покои.
45. ...матерей (mātarau)... — То есть Каусалью и Сумитру (см. примеч. к I. 22. 2.).
ityārṣe śrīmad rāmāyaṇe ādikāvye ayodhya kānde caturthaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, четвертая песнь «Книги об Айодхье».
Пятая песнь
1
sandiśya rāmaṃ nṛpatiḥ śvobhāvinyabhiṣecane ।
purohitaṃ samāhūya vasiṣṭhamidamabravīt ॥1॥
Дашаратха, поведав Раме
О завтрашнем помазании,
Пригласил к себе Васиштху
И сказал главному жрецу:
2
gacchopavāsaṃ kākutthsaṃ kārayādya tapodhana ।
śrīyaśorājyalābhāya vadhvā saha yatavratam ॥2॥
«О подвижник, верный обету,
Озаботься, чтобы потомок Какутстхи
Ради счастливого помазания
Вместе с женой соблюдал пост».
2. Потомок Какутстхи. — Здесь: Рама (см. также примеч. к I. 19. 6).
3
tatheti ca sa rājānamuktvā vedavidāṃ varaḥ ।
svayaṃ vasiṣṭho bhagavān yayau rāmaniveśanam ॥3॥
«Да будет так!» — отвечал царю
Лучший из знатоков вед,
Знаток священных обрядов,
Твердый в обетах Васиштха.
3—4. ...Знаток священных обрядов [Васиштха].../ Сведущего в священных обрядах [Рамы] (mantra-vit... mantra-kovidam)... — Основное значение слова mantra — «священный гимн», «священная формула», но в данном случае имеется в виду «священный обряд», в котором должны принять участие Васиштха и Рама.
4
upavāsayituṃ rāmaṃ mantravanmantrakovidaḥ ।
brāhmaṃ rathavaraṃ yuktamāsthāya sudṛdhavrataḥ ॥4॥
И, сев в колесницу брахмана,
Направился во дворец Рамы,
Сведущего в священных обрядах,
Дабы тот исполнил обет.
3—4. ...Знаток священных обрядов [Васиштха].../ Сведущего в священных обрядах [Рамы] (mantra-vit... mantra-kovidam)... — Основное значение слова mantra — «священный гимн», «священная формула», но в данном случае имеется в виду «священный обряд», в котором должны принять участие Васиштха и Рама.
5
sa rāmabhavanaṃ prapya pāṇḍurābhraghanaprabham ।
tisraḥ kakṣyā rthenaiva viveśa munisattamaḥ ॥5॥
На колеснице прибыв во дворец,
Похожий на светлое облако,
Лучший из мудрецов проехал
Три внутренних дворика.
6
tamāgatamṛṣiṃ rāmastvaranniva sasaṃbhramaḥ ।
mānayiṣyan sa mānārhaṃ niścakrāma niveśanāt ॥6॥
Узнав о прибытии риши,
Рама покинул свои покои,
Дабы скорей оказать почет
Тому, кто достоин почета.
7
abhyetya tvaramāṇaśca rathābhyāśaṃ manīṣiṇaḥ ।
tato'vatārayāmāsa parigṛhya rathātsvayam ॥7॥
Выйдя из дома и торопливо
Приблизившись к колеснице,
Рама сам помог Васиштхе
Сойти с колесницы на землю.
8
sacainaṃ praśritaṃ dṛṣṭvā saṃ bhāṣyābhiprasādya ca ।
priyārhaṃ harṣayan rāmamityuvāca purohitaḥ ॥8॥
Увидев его услужливость,
Обрадованный Васиштха
Приветствовал Раму словами,
Отрадными для царевича:
9
prasannaste pitā rāma yauvarājyamavāpsyasi ।
upavāsaṃ bhavānadya karotu saha sītayā ॥9॥
«Отец доволен тобою, Рама,
И ты получаешь его царство.
Сегодня ты и Сита должны
Соблюдать обет воздержания,
10
prātastvāmabhiṣektā hi yauvarājye narādhipaḥ ।
pitā daśarathaḥ prītyā yayātiṃ nahuṣo yathā ॥10॥
А завтра государь с радостью
Помажет тебя на царство,
Подобно тому как Нахуша
Помазал на царство Яяти».
10. ...Подобно тому как Нахуша / Помазал на царство Яяти (yayātiṃ nahuṣo yathā). — Яяти, царь Лунной (иногда — Солнечной) династии, был сыном Нахуши.
11
ityuktvā sa tadā rāma mupavāsaṃ yatavratam ।
mantravat kārayāmāsa vaidehyā sahitaṃ muniḥ ॥11॥
Так сказав, риши Васиштха,
Твердый в обетах, прочел гимны
И помог Раме с царевной Видехи
Приступить к началу поста.
12
tato yathāvadrāmeṇa sa rājño gururarcitaḥ ।
abhyanujñāpya kākutthsaṃ yayau rāmaniveśanāt ॥12॥
Затем наставник царя,
Как должно почтенный Рамой,
Простился с потомком Какутстхи
И покинул его дворец.
13
suhṛdbhistatra rāmo'pi sahāsīnaḥ priyaṃvadaiḥ ।
sabhājito viveśātha tānanujñāpya sarvaśaḥ ॥13॥
А Рама, оставшись с друзьями,
Вступившими с ним в беседу,
Выслушал их поздравления
И возвратился в свои покои.
14
hṛṣṭanārīnarayutaṃ rāmaveśma tadā babau ।
yathā mattadvijagaṇaṃ prapullanalinaṃ saraḥ ॥14॥
Дворец Рамы, наполненный
Радостными мужами и женами,
Был похож на озеро с лотосами
И стаями возбужденных птиц.
15
sa rājabhavanaprakhyāttasmādrāmaniveśanāt ।
nirgatya dadṛśe mārgaṃ vasiṣṭho janasaṃvṛtam ॥15॥
А Васиштха, покинув дворец Рамы,
Во всем подобный царскому,
Вышел на главную улицу,
Где уже собирался народ.
16
bṛndabṛndairayodhyāyāṃ rājamārgāḥ samantataḥ ।
babhūvurabhisaṃbādhāḥ kutūhalajanairvṛtāḥ ॥16॥
На главной улице Айодхьи
Он увидел множество людей,
Исполненных любопытства
И сбегавшихся со всего города.
17
janabṛndormisaṅgharṣaharṣasvanavatastadā ।
babhūva rājamārgasya sāgarasyeva nisvanaḥ ॥17॥
Толпы народа, как волны,
Сталкивались друг с другом,
И гремящие на улице крики
Напоминали гул океана.
18
siktasaṃmṛṣṭarathyā hi tadaharvanamālinī ।
āsīdayodhyā nagarī samucchritagṛhadhvajā ॥18॥
Гирлянды цветов украшали
Чистые, вымытые улицы,
И надо всеми домами
В тот день развевались флаги.
19
tadā hyayodhyānilayaḥ sastrībālābalo janaḥ ।
rāmābhiṣekamākāñkṣannākāṇkṣadudayaṃ raveḥ ॥19॥
Все, кто жил в Айодхье,
Жены, мужья, их дети,
С нетерпением ждали восхода солнца,
Ждали помазания Рамы.
20
prajālaṅkārabhūtaṃ ca janasyānandavardhanam ।
utsuko'bhūjjano draṣṭuṃ tamayodhyāmahotsavam ॥20॥
Горожане страстно желали видеть
Великое празднество в Айодхье,
Украшающее подданных,
Вызывающее у людей радость.
20. ...празднество... / Украшающее подданных (prajā-alaṃkāra-bhūtam... utsavam).— Из оригинала не вполне ясно: то ли празднество, которое было бы украшением подданных, то ли, как полагает комментатор Говиндараджа, празднество, ради которого подданные себя бы украсили — надели украшения.
21
evaṃ taṃ janasaṃbādhaṃ rājamārgaṃ purohitaḥ ।
vyūhanniva janaughaṃ taṃ śanairājakulaṃ yayau ॥21॥
Главный жрец медленно,
Словно бы рассекая толпу,
Запрудившую главную улицу,
Направился во дворец царя.
22
sitābhraśikharaprakhyaṃ prāsādamadhiruhya saḥ ।
samīyāya narendreṇa śakreṇeva bṛhaspatiḥ ॥22॥
Поднявшись на верхнюю террасу,
Похожую на горное облако,
Он, словно Брихаспати с Шакрой,
Встретился с владыкой людей.
23
tamāgatamabhiprekṣya hitvā rājāsanaṃ nṛpaḥ ।
papraccha sa ca tasmai tatkṛtamityabhyavedayat ॥23॥
Царь, завидев Васиштху,
Сошел с трона и спросил,
Исполнил ли тот его желание,
И услышал в ответ: «Все сделано».
24
tena caiva tadā tulyaṃ sahāsīnāḥ sabhāsadaḥ ।
āsanebhyaḥ samuttasthuḥ pūjayantaḥ purohitam ॥24॥
И тогда все придворные,
Сидящие на террасе в креслах,
Так же как и царь, встали
И почтили главного жреца.
25
guruṇā tvabhyanujñāto manijaughaṃ visṛjya tam ।
viveśāntaḥpuraṃ rājā siṃho giriguhāmiva ॥25॥
Затем, с разрешения гуру,
Царь отпустил придворных
И направился в свои покои,
Словно лев в горную пещеру.
25. Гуру — Здесь: Васиштха.
26
tamagryaveṣpramadājanākulaṃ ।
mahendraveśmapratimaṃ niveśanam ।
vidīpayaṃścāru viveśa pārthivaḥ ।
śaśīva tārāgaṇasaṅkulaṃ nabhaḥ ॥26॥
И дворец, подобный
дворцу Индры,
Полный женщин
в красивых одеждах,
С приходом царя
засиял ярко,
Как небо, полное звезд,
с восходом месяца.
ityārśe srīmadrāmāyane ādikāvye ayodhyakānde pancama sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятая песнь «Книги об Айодхье».
Шестая песнь
1
gate purohite rāmaḥ snāto niyatamānasaḥ ।
saha patnyā viśālākṣyā nārāyaṇamupāgamat ॥1॥
После ухода Васиштхи Рама,
Приняв омовение, очистив разум,
Вместе с широкоглазой Ситой
Приступил к почитанию Нараяны.
2
pragṛhya śirasā pātraṃ haviṣo vidhivattadā ।
mahate daivatāyājyaṃ juhāva jvalitānale ॥2॥
Подняв кувшин с топленым маслом,
Он, как положено по обряду,
Принес на пылающем огне
Жертву всесильному богу.
3
śeṣaṃ ca haviṣastasya prāśyāśāsyātmanaḥ priyam ।
dhyāyannārāyaṇaṃ devaṃ svāstīrṇe kuśasaṃstare ॥3॥
Вкусив остаток жертвы,
Он, пожелав себе успеха,
Обратился с молитвой к Нараяне,
А затем в храме Вишну
3. ...пожелав себе успеха (āśāsya-ātmanaḥ priyam)... — Букв.: «желая приятного для себя».
4
vāgyataḥ saha vaidehyā bhūtvā niyatamānasaḥ ।
śrīmatyāyatane viṣṇoḥ śiśye naravarātmajaḥ ॥4॥
Сын лучшего из царей,
Соблюдая обет воздержания,
Лег спать с царевной Видехи
На разложенной траве куше.
5
ekayāmāvaśiṣṭāyāṃ rātryāṃ prativibudhya saḥ ।
alañkāravidhiṃ kṛtsnaṃ kārayāmāsa veśmanaḥ ॥5॥
Когда же минула эта ночь
И он пробудился на рассвете,
То приказал своим слугам
Украсить залы дворца.
5. Когда же минула эта ночь... на рассвете (ekayām-āvaśiṣṭāyāṃ rātryām — букв.: «когда оставалась одна стража ночи»). — Ночь состояла из трех страж, каждая — три часа.
6
tatra śṛṇvan sukhā vācaḥ sūtamāgadhavandinām ।
pūrvāṃ sandhyāmupāsīno jajāpa yatamānasaḥ ॥6॥
Затем под приветное пение
Певцов, сказителей и поэтов
Он тихо и сосредоточенно
Прочел утреннюю молитву.
7
tuṣṭāva praṇataścaiva śirasā madhusūdanam ।
vimalakṣaumasaṃvīto vācayāmāsa ca dvijān ॥7॥
В чистом льняном платье,
Склонив голову, он восславил
Мадхусудану и попросил
Благословения дваждырожденных.
8
teṣāṃ puṇyāhaghoṣo'dha gambhīramadhurastadā ।
ayodhyāṃ pūrayāmāsa tūryaghoṣānunāditaḥ ॥8॥
Их сладостным, проникновенным
Пожеланиям счастливого дня
Вторили громкие звуки труб,
Оглушившие Айодхью.
9
kṛtopavāsaṃ tu tadā vaidehyā saha rāghavam ।
ayodhyānilayaḥ śrutvā sarvaḥ pramudito janaḥ ॥9॥
Все люди, живущие в городе,
Радовались, услышав,
Что Рама и царевна Видехи
Исполнили свой обет.
10
tataḥ paurajanaḥ sarvaḥ śrutvā rāmābhiṣecanam ।
prabhātāṃ rajanīṃ dṛṣṭvā cakre śobhayituṃ purīm ॥10॥
Затем жители города,
Видя, что ночь просветлела
И близится помазание Рамы,
Принялись украшать Айодхью.
11
sitābhraśikharābheṣu devatāyataneṣu ca ।
ṅ��catuṣpadheṣu radhyāsu caityeṣvaṭṭāla keṣu ca ॥11॥
На храмах, похожих на горы
С вершинами в белых тучах,
На площадях и улицах,
На высоких сторожевых башнях,
12
nānāpaṇyasamṛddheṣu vaṇijāmāpaṇeṣu ca ।
kuṭumbināṃ samṛddheṣu śrīmatsu bhavaneṣu ca ॥12॥
На лавках торговцев, полных
Множества редких товаров,
На домах горожан Айодхьи,
Величественных и богатых,
13
sabhāsu caiva sarvāsu vṛkṣeṣvālakṣiteeśu ca ।
dhvajāḥ samucchritāścitrāḥ patākāścābhavaṃstadā ॥13॥
На всех больших деревьях,
Над залами собраний —
Повсюду вздымались и реяли
Разноцветные флаги и знамена.
14
naṭanartakasaṅghānāṃ gāyakānāṃ ca gāyatām ।
manaḥkarṇasukhā vācaḥ śuśruvuśca tatastataḥ ॥14॥
Толпы людей внимали
Чарующим слух и сердце
Голосам певцов, любовались
Актерами и танцовщиками.
15
rāmābhiṣekayuktāśca kathāścakrurmitho janāḥ ।
rāmābhiṣeke saṃprapte catvareṣu gṛheṣu ca ॥15॥
Когда помазание Рамы
Казалось столь близким,
Внутри домов и на улицах
Только о нем и говорили.
15. ...Внутри домов и на улицах (catvareṣu gṛheṣu са)... — Букв.: «на перекрестках и в домах», то есть в домах и вне домов.
16
bālā api krīḍamānā gṛ hadvāreṣu saṅghaśaḥ ।
rāmābhiṣavasaṃyuktāścakrurevaṃ mithaḥ kathāḥ ॥16॥
И во дворах города
Дети, собравшись вместе,
Восхваляли Раму и играли
В церемонию царского помазания.
17
kṛtapuṣpopahāraśca dhūpagandhādhivāsitaḥ ।
rājamārgaḥ kṛtaḥ śrīmān paurai rāmābhiṣecane ॥17॥
В честь помазания Рамы
Горожане украшали улицы,
Возлагали всюду цветы,
Возжигали благовония
18
prakāśakaraṇārdhaṃ ca niśāgamanaśañkayā ।
dīpavṛkṣāṃ stathācakru ranurthyasu sarvaśaḥ ॥18॥
И, предвидя наступление ночи,
Ради освещения города
Повсюду на его улицах
Воздвигали деревья-светильники.
18. ...Воздвигали деревья-светильники (dīpa-vṛkṣāns-tathā cakruḥ). — Согласно одним комментариям, имеются в виду светильники, похожие на деревья, согласно другим — деревья, на ветках которых укреплялись светильники.
19
alaṅkāraṃ purastyavaṃ kṛtvā tatpuravāsinaḥ ।
ākāṅkṣamāṇā rāmasya yauvarājyābhiṣecanam ॥19॥
Так, ожидая помазания
Рамы в наследники царства,
Жители Айодхьи старались
Празднично украсить город.
20
sametya saṅghaśaḥ sarve catvareṣu sabhāsu ca ।
kathayanto mithastatra praśaśaṃsurjanādhipam ॥20॥
Собираясь на площадях,
В залах собраний и на улицах,
Они в своих разговорах
Славили владыку людей:
21
ahoo mahātmā rājāyamikṣvākukulanandanaḥ ।
jñātvā yo vṛddha mātmānaṃ rāmaṃ rājye'bhiṣekṣyati ॥21॥
«О, как велик духом
Наш царь, потомок Икшваку,
Который, состарившись, решил
Помазать на царство Раму!
22
sarve'pyanugṛhītāḥ sma yanno rāmo mahīpatiḥ ।
cirāya bhavitā goptā dṛṣṭalokaparāvaraḥ ॥22॥
Для нас великое счастье,
Что нашим царем и защитником
Надолго станет Рама,
Различающий высокое и низкое,
22. ...Различающий высокое и низкое (dṛṣṭa-loka-parāvaraḥ)... — Букв.: «различающий высокое и низкое в людях (или в мире)».
23
ānuddhatamanā vidvān dharmātmā bhrātṛvatsalaḥ ।
yadhā ca bhrātṛṣu snigdhastathāsmāsvapi rāghavaḥ ॥23॥
Лишенный гордыни, мудрый,
Благородный, любящий братьев
И любящий всех нас
Так же, как родных братьев!
24
ciraṃ jīvatu dharmātmā rājā daśaratho'naghaḥ ।
yatprasādenābhiṣiktaṃ rāmaṃ drakṣyāmahe vayam ॥24॥
Пусть долго живет праведный,
Безгрешный царь Дашаратха,
По чьей великой милости
Мы увидим помазание Рамы!»
25
evaṃvidhaṃ kathayatāṃ paurāṇāṃ śuśruvustadā ।
digbhyo'pi śrutavṛttāntāḥ prāptājānapadā narāḥ ॥25॥
Так говорили горожане,
И их разговоры слышали
Люди, пришедшие из других стран
Посмотреть на помазание Рамы.
26
te tu digbhyaḥ purīṃ prāptā draṣṭuṃ rāmābhiṣecanam ।
rāmasya pūrayāmāsuḥ purīṃ jānapadā janāḥ ॥26॥
Прослышав радостную новость,
Они собирались отовсюду,
И эти люди из разных земель
Заполнили всю Айодхью.
27
janaughai stairvisarpadbhiḥ śuśruve tatra nisvanaḥ ।
parvasūdīrṇavegasya sāgarasyeva nisvanaḥ ॥27॥
В городе, где толпились
Многие тысячи народа,
Стоял гул, подобный
Гулу океана в полнолунье.
28
tatastadindrakṣayasannibhaṃ puraṃ ।
didṛkṣubhirjānapadai rupāgataiḥ ।
samantataḥ sasvanamākulaṃ babhau ।
samudrayādobhi rivārṇavodakam ॥28॥
Этот город, подобный
городу Индры,
Полный людей, пришедших
из дальних земель,
Казался похожим на воды
могучего океана,
Встревоженные плеском
многих морских рыб.
28. ...подобный / городу Индры (indra-kṣaya-saṃnibham)... — То есть Амаравати, небесной столице Индры.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyakāṇḍe ṣaṣṭhaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестая песнь «Книги об Айодхье».
Седьмая песнь
1
jñātidāsī yato jātā kaikeyyā tu sahoṣitā ।
prāsādaṃ candrasaṅkāśamāruroha yadṛcchayā ॥1॥
Служанка Кайкейи Мантхара,
Жившая при ней с рождения,
Поднялась случайно на крышу
Дворца, похожего на луну.
2
siktarājapathāṃ kṛtsnāṃ prakīrṇakusumotkarām ।
ayodhyāṃ mantharā tasmātprāsādādanvavaikṣata ॥2॥
С крыши дворца Мантхара
Увидела всю Айодхью,
Чьи улицы были вычищены,
Повсюду усыпаны лотосами,
3
patākābhirvarārhābhirdhvajaiśca samalaṅkṛtām ।
vṛtāṃ candapathaiścāpi śiraḥsnātajanairvṛtām ॥3॥
Украшены знаменами,
Обрызганы сандаловой водой,
Полную счастливых людей,
Совершивших омовение,
3. ...людей, / Совершивших омовение (śiraḥ-snāta-janaiḥ)... — Букв.: «людей с вымытыми головами», но комментатор Махешваратиртха поясняет, что горожане совершили ритуальное омовение по случаю помазания Рамы.
4
mālyamodakahastaiśca dvijendrairabhināditām ।
śukladevagṛhadvārāṃ sarvavāditranisvanām ॥4॥
Сияющую белыми храмами,
Звенящую голосами брахманов —
В венках, со сластями в руках —
И сладкими звуками музыки;
5
saṃprahṛṣṭajanākīrṇāṃ brahmaghoṣābhināditām ।
prahṛṣṭavarahastyaśvāṃ saṃpraṇardhitagovṛśām ॥5॥
Увидела радостные толпы
Веселых, ликующих горожан,
Несущих яркие флаги,
Поющих гимны брахманов,
6
prahṛuṣṭamuditaiḥ paurairuccri tadvajamālinīm ।
ayodhyāṃ vantharā tasmātprāsādādanvavaikṣata ॥6॥
Резвящихся коней и слонов,
Мычащих коров, быков и мулов.
Такой увидев Айодхью, Мантхара
Пришла в крайнее удивление.
7
praharṣotphullanayanāṃ pāṇḍurakṣaumavāsinīm ।
avidūre sthitāṃ dṛṣṭvā dhātrīṃ papraccha mantharā ॥7॥
И, заметив неподалеку няньку,
Одетую в льняное платье,
Широко раскрывшую глаза,
Мантхара ее спросила:
7. ...няньку (dhātrīm)... — Согласно санскритским комментариям, одну из нянек Рамы в его младенчестве.
8
uttamenābhisaṃyuktā harṣeṇārthaparā satī ।
rāmamātā dhanaṃ kiṃ nu janebhyaḥ saṃprayacchati ॥8॥
«Отчего это мать Рамы,
Чуждая житейских забот,
Охвачена великой радостью
И раздает людям подарки?
8. ...Чуждая житейских забот (artha-parā). — Часть комментаторов истолковывает этот эпитет как «жадная», «скупая», объясняя его употребление по отношению к Каусалье злоречием Мантхары, но нам такое толкование кажется чуждым нормам эпической поэзии, и мы используем другое значение этого санскритского слова: «далекая от [соображений] выгоды».
9
atimātrapraharṣo'yaṃ kiṃ janasya ca śaṃsa me ।
kārayiṣyati kiṃ vāpi saṃprahṛṣṭo mahīpatiḥ ॥9॥
Скажи мне, откуда это веселье,
Безмерная радость в городе?
Что собирается сделать
Ликующий владыка людей?»
10
vidīryamāṇā harṣeṇa dhātrī tu parayā mudā ।
ācacakṣe'tha kubjāyai bhūyasīṃ rāghavaśriyam ॥10॥
Просияв от радости, нянька
С удовольствием рассказала
О предстоящем в Айодхье
Великом торжестве Рагхавы:
11
śvaḥ puṣyeṇa jitakrodhaṃ yauvarājyena rāghavam ।
rājā daśaratho rāmamabhiṣecayitānagham ॥11॥
«Завтра в день Пушьи Дашаратха
Помажет в юные цари
Победившего гнев, беспорочного
Сына своего Рагхаву Раму».
12
dhātryāstu vacanaṃ śrutvā kubjā kṣipramamarṣitā ।
kailāsaśikharākārātprāsādādavarohata ॥12॥
Услышав слова няньки,
Злонамеренная горбунья
Спустилась с крыши дворца,
Похожей на вершину Кайласы,
13
sā dahyamānā kopena manatharā pāpadarśinī ।
śayanāmetya kaikeyīmidaṃ vacana mabravīt ॥13॥
И, пылая гневом, быстро
Пошла к царице Кайкейи,
Возлежащей на своем ложе,
И сказала такое слово:
14
uttiṣṭha mūḍhe kiṃ śeṣe bhayaṃ tvāmabhivartate ।
upaplutamaghaughena kimātmānaṃ na budhyase ॥14॥
«Вставай, глупая! Что лежишь,
Когда так близка опасность?
Разве не чувствуешь: вот-вот
Тебя захлестнет поток бедствий?
15
aniṣṭe subhagākāre saubhagyena vikatthase ।
calaṃ hi tava saubhāgyaṃ nadyāḥ srota ivoṣṇage ॥15॥
Ты кичишься своей красотой,
Но красота твоя никчемна.
Твое счастье непостоянно,
Как река, меняющая русло».
16
evamuktā tu kaikeyī ruṣṭayā paruṣaṃ vacaḥ ।
kubjayā pāpadarśinyā viṣādamagamatparam ॥16॥
Выслушав эту грозную речь
Разгневанной горбуньи,
Кайкейи невольно почувствовала
Великое беспокойство.
17
kaikeyi tvabravītkubhāṃ kaccitkṣemaṃ na manathare ।
viṣaṇṇavadanāṃ hi tvāṃ lakṣaye bhṛ śaduḥkhitām ॥17॥
И она сказала: «Мантхара,
Что случилось дурного?
По твоему лицу я вижу:
Ты вся в волнении и тревоге».
18
mantharā tu vacaḥ śrutvā kaikeyyā madhurākṣaram ।
uvāca krodhasaṃyuktā vākyaṃ vākyaviśāradā ॥18॥
Услышав сладкий голос Кайкейи,
Мантхара, охваченная гневом,
Стала еще сумрачней
И, заботясь о благе царицы,
19
sā viṣaṇṇatarā bhūtvā kubjā tasyā hitaiṣiṇī ।
viṣadayantī provāca bhedayantī ca rāghavam ॥19॥
Сведущая в искусстве речи,
Заговорила с отчаянием,
Пытаясь своими словами
Настроить Кайкейи против Рамы:
20
akṣayyaṃ sumahaddevi pravṛttaṃ dvadvināśanam ।
rāmaṃ daśaratho rājā yauvarājye'bhiṣekṣyati ॥20॥
«Случилось нечто ужасное,
Грозящее тебе гибелью:
Царь Дашаратха намерен
Помазать Раму на царство.
21
sāsmyagādhe bhaye magnā duḥkhaśokasamanvitā ।
dahyamānā' naleneva tvaddhitārthamihāgatā ॥21॥
Меня терзает великий страх,
Словно огонь, сжигает горе.
И потому я пришла к тебе
Ради твоего же блага.
22
tava duḥkhena kaikeyi mama duḥkhaṃ mahadbhavet ।
tvadvṛddhau mama vṛddhiśca bhavedatra na saṃśayaḥ ॥22॥
Если ты попадаешь в беду,
Моя беда будет не меньшей,
Если ты счастлива, нет сомнений,
Я, как и ты, так же счастлива.
23
narādhipakule jātā mahiṣī tvaṃ mahīpateḥ ।
ugratvaṃ rājadharmāṇāṃ kathaṃ devi na budhyase ॥23॥
Ты рождена в царском доме,
Твой супруг — владыка земли.
Разве ты не знаешь, божественная,
О жестокости царского нрава?
24
dharmavādī śaṭho bhartā ślakṣṇavādī ca dāruṇaḥ ।
śuddhabhāve na jānīṣe tenaivamatisandhitā ॥24॥
Твой муж лжет, толкуя о добродетели,
И жесток, хотя говорит ласково.
А ты наивна, чиста сердцем,
И тебя легко обмануть.
25
upasthitaṃ payuñjānastvayi sāntvamanarthakam ।
arthenaivādya te bhartā kausalyāṃ yojayiṣyati ॥25॥
Наедине тебя муж утешает,
Но бесплодны его утешения.
И теперь самое что ни есть ценное
Он хочет отдать Каусалье.
26
apavāhya sa duṣṭātmā bharataṃ tava bandhuṣu ।
kālyaṃ sthāpayitā rāmaṃ rājye nihatakaṇṭake ॥26॥
Коварный, он, выбрав время,
Отослал Бхарату к родичам
И, устранив все препятствия,
Намерен помазать царем Раму.
27
śatruḥ patipravādena mātreva hitakāmyayā ।
āśīviṣa ivāṅkena bāle paridhṛtastvayā ॥27॥
Он враг, хотя и зовется мужем.
А ты, заботясь о его счастьи,
Выняньчила у себя на груди
Ядовитую змею.
28
yathā hi kuryātsarpo vā śatrurvā pratyupekṣitaḥ ।
rājñā daśarathenādya saputrā tvaṃ tathā kṛtā ॥28॥
То, что делают враг и змея,
Когда их не замечают,
Делает ныне царь Дашаратха
С тобой и с твоим сыном.
29
pāpenānṛtasāntvena bāle nityaṃ sukhocite ।
rāmaṃ sthāpayatā rājye sānubandhā hatā hyasi ॥29॥
Говорящий ласково, но лживо,
Он хочет отдать царство Раме,
И ты, дитя, привыкшая к счастью,
Погибнешь со всеми близкими.
30
sā prāptakālaṃ kaikeyi kṣipraṃ kuru hitaṃ tava ।
trāyasva putramātmānaṃ māṃ ca vismayadarśane ॥30॥
Настало время, Кайкейи, действовать,
Действовать быстро себе во благо,
А также во благо и мне, и сыну,
О пленяющая красотой!»
30. ...О пленяющая красотой (vismaya-darśane)! — Комментатор Нагеша Бхатта и некоторые другие полагают, что этим обращением Мантхара намекает на средство, какое Кайкейи должна использовать, чтобы изменить намерения Дашаратхи.
31
mantharāyā vacaḥ śrutvā śayanātsa śubhānanā ।
uttasthau harṣasaṃpūrṇā candralekheva śāradī ॥31॥
Выслушав слово Мантхары,
Прекрасноликая Кайкейи,
Сияя, словно осенний месяц,
Поднялась со своего ложа.
32
atīva sā tu saṃhṛṣṭāa kaikeyī vismayānvitā ।
ekamābharaṇaṃ tasyai kubjāyai pradadau śubham ॥32॥
Радуясь от всего сердца,
Довольная новостью Кайкейи
Одарила горбунью прекрасным,
Достойным богини браслетом.
33
dattvā tvābharaṇaṃ tasyai kubjāyai pramadottamā ।
kaikeyī mantharāṃ hṛṣṭā punarevābravīdidam ॥33॥
Подарив браслет горбунье,
Обрадованная Кайкейи,
Глядя на Мантхару, сказала
Ей с улыбкой такое слово:
34
idaṃ tu manthare mahyamākhyāsi paramaṃ priyam ।
etanme priyamākhyātuḥ kiṃ vā bhūyaḥ karomi te ॥34॥
«Ты принесла мне, Мантхара,
Весьма приятную весть.
Чем еще одарить тебя
За эту приятную весть?
34. Ты принесла мне... / Весьма приятную весть. / Чем еще одарить тебя / За эту приятную весть (ākhyātam paramam priyam... pryam-ākhyātam). — Нагеша Бхатта замечает тавтологичность стиха и объясняет это взволнованностью Кайкейи. Однако подобного рода тавтологии в принципе характерны для стиля «Рамаяны».
35
rāme vā bharate vāhaṃ viśeṣaṃ nopalakṣaye ।
tasmāttuṣṭāsmi yadrājā rāmaṃ rājye'bhiṣekṣyati ॥35॥
Нет для меня различия
Между Рамой и Бхаратой.
И я довольна, что царь
Помажет Раму на царство.
36
na me param kiñci ditastvayāpi na ।
priyaṃ priyārhe suvacam vaco param ।
tathā hyavocastvamataḥ priyottaraṃ ।
varaṃ varaṃ te pradadāmi taṃ vṛṇu ॥36॥
Для меня, милая,
нет большей награды,
Чем слова твои,
подобные амрите,
И за них по достоинству
хочу одарить тебя
Самым лучшим даром.
Выбирай же дар!»
ityārṣe srīmadrāmāyane ādikāvye ayodhyakānde śastaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, седьмая песнь «Книги об Айодхье».
Восьмая песнь
1
mantharā tvabhyasūyaināmutsṛjyābharaṇaṃ ca tat ।
uvācedaṃ tato vākyaṃ kopaduḥkhasamanvitā ॥1॥
Мантхара в негодовании
Отшвырнула браслет Кайкейи
И ответила ей словом,
Полным гнева и горечи:
2
harṣaṃ kimidamasthāne kṛtavatyasi bāliśe ।
śokasāgaramadhyasthamātmānaṃ nāvabudhyase ॥2॥
«Чему ты радуешься, глупая,
В это неподходящее время?
Разве не видишь, что ты
Оказалась в пучине бедствий?
3
manasā prahasāmi tvāṃ devi duḥkhārdhitā satī ।
yacchocitavye hṛṣṭāsi prāpyedaṃ vyasanaṃ mahat ॥3॥
Хотя я и киплю от горя,
В душе смеюсь над тобою.
Ты рада, царица, тому,
Над чем следует плакать.
4
śocāmi durmatitvaṃ te kā hi prājñā praharṣayet ।
areḥ sapatnīputrasya vṛddhiṃ mṛtyumivāgatām ॥4॥
Я оплакиваю твою глупость:
Разве умную жену радует
Возвышение сына соперницы —
Врага, угрожающего смертью?
5
bharatādeva rāmasya rājyasādhāraṇādbhayam ।
tadvicintya viṣaṇṇāsmi bhaya bhītāddhi jāyate ॥5॥
Рама, верно, боится Бхараты,
У которого те же права на царство.
И я в тревоге: тот, кто боится,
Сам способен посеять страх.
6
lakṣmaṇo hi maheṣvāso rāmaṃ sarvātmanā gataḥ ।
śatrughnaścāpi bharataṃ kākutthsaṃ lakṣmaṇo yathā ॥6॥
Раме предан всем сердцем
Мощнорукий царевич Лакшмана,
И, так же как Лакшмана Раме,
Предан Шатругхна Бхарате.
6. Раме предан всем сердцем—Лакшмана... Шатругхна Бхарате (lakṣmaṇaḥ... rāmaṃ sarva-ātmanā gataḥ / śatrughnaś-cāpi bharatam). — Мантхара, видимо, хочет сказать, что Рама может не опасаться Лакшманы, потому что он ему предан, и Шатругхны, поскольку тот несамостоятелен в своих решениях, завися от Бхараты.
7
pratyāsannakrameṇāpi bharatastaiva bhāmini ।
rājyakramo viprakṛṣṭastayostāvatkanīyasoḥ ॥7॥
По рождению Бхарата
Ближний в праве на царство,
И далеки от такого права
Оба других младших брата.
7. По рождению Бхарата / Ближний в праве на царство (pratyāsanna-krameṇa-api bharatasya-eva... rājya-kramaḥ)... — О порядке рождения четырех сыновей Дашаратхи см. I. 18. 10—15.
8
viduṣaḥ kṣatracāritre prājñasya prāptakāriṇaḥ ।
bhayātpravepe rāmasya cintayantī tavātmajam ॥8॥
Когда я думаю о твоем сыне,
То дрожу от страха перед Рамой,
Сведущим в воинском искусстве,
Умным, решительным в деле.
9
subhagā khalu kausalyā yasyāḥ putro'bhiṣekṣyate ।
yauvarājyena mahatā śvaḥ puṣyeṇa dvijottamaiḥ ॥9॥
Поистине, счастлива Каусалья:
Сын ее завтра, в день Пушьи,
Будет помазан на царство
Лучшими из дваждырожденных.
10
prāptāṃ sumahatīṃ prītiṃ pratītāṃ tāṃ hatadviṣam ।
upasthāsyasi kausalyāṃ dāsīvattvaṃ kṛtāñjaliḥ ॥10॥
А когда Каусалья получит царство
На счастье себе и гибель недругов,
Ты будешь, сложив в почтении руки,
Стоять перед ней как служанка.
11
evam cettvaṃ sahāsmābhistasyāḥ preṣya bhaviṣyasi ।
putraśca tava rāmasya preṣyabhāvaṃ gamiṣyati ॥11॥
Уверяю тебя, и ты, и все мы
Станем служанками у Каусальи,
А за тобой и сын твой Бхарата
Пойдет в услуженье Раме.
12
hṛṣṭāḥ khalu bhaviṣyanti rāmasya paramāḥ striyaḥ ।
aprahṛṣṭā bhaviṣyanti snuṣāste bharatakṣaye ॥12॥
Обретя высокое положение,
Будут счастливы жены Рамы
И несчастны твои невестки
При впавшем в немилость Бхарате».
12. ...Будут счастливы жены Рамы (hṛṣṭāḥ bhaviṣyanti rāmasya paramāḥ striyaḥ)... — Этот стих вызывает недоумение, поскольку везде в «Рамаяне» говорится лишь об одной жене Рамы — Сите. Комментаторы Нагеша Бхатта, Махешваратиртха и другие указывают, что речь идет не о женах, но женщинах, которые окружают Раму, в том числе, например, о подругах Ситы. Смущает, однако, что далее в этой шлоке упоминается о невестках (snuṣāḥ) Кайкейи, то есть женах (опять-таки во множественном числе) Бхараты. Возможно, мы сталкиваемся здесь с одним из противоречий эпоса, обусловленным общим представлением, что цари и царевичи должны иметь много жен. Заметим, кстати, что в рукописях северной рецензии «Рамаяны» в обоих случаях множественное число заменено единственным.
13
tāṃ dṛṣṭvā paramaprītāṃ bruvantīṃ mantharāṃ tataḥ ।
rāmasyaiva guṇān devī kaikeyi praśaśaṃsa ha ॥13॥
Так говорила Мантхара,
И, видя ее в такой тревоге,
Царица Кайкейи принялась
Восхвалять достоинства Рамы:
13. ...видя ее в такой тревоге (tāṃ dṛṣṭvā param-aprītām)... — Можно понять и «такой враждебной» (по отношению к Раме) или — при ином разделении сложного слова: parama-prītām — «такую любящую» (по отношению к Кайкейи).
14
dharmajño gurubhirdāntaḥ kṛtajña satyavākcuci ।
rāmo rājñaḥ suto jyeṣṭho yauvarājyamato'rhati ॥14॥
«Рама — праведен, благороден,
Честен, правдив, мужествен.
Будучи старшим сыном,
Он достоин стать юным царем.
15
bhrātऱ्^ūnbhṛtyāṃśca dīrghāyuḥ pitṛvatpālayiṣyati ।
santapyase kathaṃ kubje śrutvā rāmābhiṣecanam ॥15॥
Словно отец, он всю жизнь
В заботе о братьях, о слугах.
Отчего ты печалишься, горбунья,
Услышав о помазании Рамы?
16
bharataścāpi rāmasya dhruvaṃ varṣaśatātparam ।
pitṛpaitāmahaṃ rājyamavāptā puruṣarṣabhaḥ ॥16॥
Сто лет процарствует Рама,
А бык среди людей Бхарата
Унаследует после него царство
Своего отца и славных предков.
16. Сто лет (varṣa-śatam) процарствует Рама... — Ранее говорилось, что Рама будет царствовать «десять тысяч лет и еще десять сотен» (I. 1. 97), но, вероятно, здесь просто предположение Кайкейи или же обычное для эпоса пренебрежение точностью указаний времени.
17
sā tvamabhyudaye prāpte vartamāne ca manthare ।
bhaviṣyati ca kalyāṇe kimarthaṃ paritapyase ॥17॥
Ты пылаешь гневом, Мантхара,
Хотя настал великий праздник.
Мы будем и дальше счастливы.
О чем же тебе горевать?
18
yathā ne bharato mānyastathā bhūyo'pi rāghāvaḥ ।
kausalyāto'riktaṃ ca so hi śuśrūṣate hi mām ॥18॥
Я почитаю Рагхаву так же
И даже больше, чем Бхарату.
Да и он мне послушен,
Пожалуй, больше, чем Каусалье.
19
rājyaṃ yadi hi rāmasya bharatasyāpi tattadā ।
manyate hi yathātmānaṃ tathā bhrātऱ्^ūṃśca rāghavaḥ ॥19॥
Царство, доставшееся Раме,
Будет принадлежать и Бхарате,
Ибо Рагхава чтит братьев
Так же, как самого себя».
20
kaikeyīvacanaṃ śrutvā mantharā bhṛśaduḥkhitā ।
dīrghamuṣṇaṃ niḥśvasya kaikeyīmidamabravīt ॥20॥
Выслушав слово Кайкейи,
Мантхара стала еще печальней.
Она долго и горько вздыхала,
А затем сказала царице:
21
anarthadarśinī maurkhyānnātmānamavabudhyase ।
śokavyasanavistīrṇe majjantī duḥkhasāgare ॥21॥
«Не разбираясь в сути вещей,
Ты, глупая, не понимаешь,
Что попала в океан горя,
Сулящий бедствия и страдания:
22
bhavitā rāghavo rājā rāghavasyānu yaḥ sutaḥ ।
rājavaṃśāttu kaikeyi bharataḥ parihāsyate ॥22॥
Сначала Рагхава будет царем,
Затем им станет сын Рагхавы,
А Бхарата, знай, Кайкейи,
Лишится своего наследия.
23
na hi rājñaḥ sutāḥ sarve rājye tiṣṭhanti bhāmini ।
sthāpyamāneṣu sarveṣu sumahānanayo bhavet ॥23॥
Не все царские сыновья
Получают право на царство.
Если бы все становились царями,
Это грозило бы бедой.
24
tasmājjyeṣṭhe hi kaikeyi rājyatantrāṇi pārthivāḥ ।
sthāpayantyanavadyāṅgi guṇavatsvatareṣvapi ॥24॥
Потому, о прекрасная Кайкейи,
Цари передают правление
Старшему сыну, пусть другие
Так же достойны править царством.
25
asāvatyantanirbhagna stavaputro bhaviṣyati ।
anāthavatsukhebhyaśca rājavaṃśācca vatsale ॥25॥
Твоего любимого сына
Навсегда отрешат от власти
И всех ее радостей, как будто
И не был его отец царем.
26
sāhaṃ tvadarthe saṃprāptā tvaṃ tu māṃ nāvabudhyase ।
sapatnivṛddau yā me tvaṃ pradeyaṃ dātumiccisi ॥26॥
Я пришла ради твоего блага,
Но ты меня не слушаешь
И в день торжества соперницы
Способна мне делать подарки.
27
dhruvaṃ tu bharataṃ rāmaḥ prāpya rājyamakaṇṭakam ।
deśāntaraṃ vāsayitā lokāntaramathāpi va ॥27॥
Получив без хлопот царство,
Рама, конечно, сошлет Бхарату,
Может быть, в другую страну,
А может быть, и в иной мир.
28
bāla eva hi mātulyaṃ bharato nāyitastvayā ।
sannikarṣācca sauhārdaṃ jāyate sthāvareṣvapi ॥28॥
Ты позволила еще мальчиком
Отослать Бхарату в дом деда,
А даже у бездушных существ
Только близость рождает приязнь.
28. ...у бездушных существ (sthāvareṣu)... — Букв.: «у неподвижных»; этот эпитет относится обычно к растительному миру.
29
bharatasyānuvaśagaḥ śatrughno'pi samaṃ gataḥ ।
lakṣmaṇo hi yathā rāmaṃ tathāsau bharataṃ gataḥ ॥29॥
Из преданности Бхарате
Вместе с ним ушел и Шатругхна,
Ибо он следует за Бхаратой,
Так же как Лакшмана за Рамой.
30
śrūyate hi drumaḥ kaściccettavyo vanajīvibhiḥ ।
sannikarṣādiṣīkābhirmo citaḥ paramādbhayāt ॥30॥
А ведь известно: когда дровосек
Хочет срубить какое-то дерево,
Он боится его тронуть,
Если рядом колючий кустарник.
30. Иначе говоря, если бы рядом с Бхаратой был преданный ему Шатругхна, Рама или Дашаратха побоялись бы ущемить права Бхараты.
31
goptā hi rāmaṃ saumitrirlakṣmaṇaṃ cāpi rāghavaḥ ।
aśvinoriva saubhrātraṃ tayorlokeṣu viśrutam ॥31॥
Лакшмана предан Рагхаве,
Так же как Рама — сыну Сумитры.
Их братская дружба на земле
Подобна небесному братству Ашвинов.
32
tasmānna lakṣmaṇe rāmaḥ pāpaṃ kiñcitkariṣyati ।
rāmastu bharate pāpaṃ kuryāditi na saṃśayaḥ ॥32॥
Поэтому Рама никогда
Не причинит зла Лакшмане,
Но он, несомненно, способен
Причинить зло Бхарате.
33
tasmādrājagṛhādeva vanaṃ gacchatu te sutaḥ ।
etaddhi rocate mahyaṃ bhṛśṃ cāpi hitaṃ tava ॥33॥
Думаю, если бы твой сын
Ушел в лес из Раджагрихи,
Это было бы для него благом,
Я бы это одобрила.
33. Раджагриха (rājagṛha — букв.: «царский дом») — столица страны кекаев, в которой в это время находится Бхарата. В этой шлоке и в следующей Мантхара намекает, что даже в гостях у деда Бхарата подвергнется опасности, если Рама получит власть в Айодхье. Поэтому, по ее мнению, ему на время лучше бы было скрыться в лесу, а затем при случае завладеть отцовским царством.
34
evaṃ te jñātipakṣasya śreyaścaiva bhaviṣyati ।
yadi cedbharato dharmātpitryaṃ rājyamavāpsyati ॥34॥
Так было бы лучше
Для всех твоих родичей:
Ведь в безопасности Бхарата
Скорей унаследует царство.
35
sa te sukhocito bālo rāmasya sahajo ripuḥ ।
samṛddhārthasya naṣṭārtho jīviṣyati kathaṃ vaśe ॥35॥
Твой сын достоин счастья,
А Рама его прирожденный враг.
Сможет ли он, лишившись счастья,
Жить под властью счастливчика!
35. ...достоин счастья (sukha-ucitaḥ). — Букв.: «привыкший к счастью, благополучию».
36
abhidrutamivāraṇye siṃhena gajayūthapam ।
pracchādyamānaṃ rāmeṇa bharataṃ trātumarhasi ॥36॥
Как царственного слона
От напавшего на него льва,
Ты должна защитить Бхарату
От козней Рагхавы.
37
darpānnirākṛtā pūrvaṃ tvayā saubhāgyavattayā ।
rāmamātā sapatnī te kathaṃ vairaṃ na śātayet ॥37॥
Прежде блеском твоей красоты
Была унижена мать Рагхавы.
Как же ей, твоей сопернице,
Теперь подавить к тебе вражду!
38
yadā hi rāmaḥ pṛthivīmavāpsyati ।
prabhūtaratnākaraśailapattanām ।
tadā gamiṣyasyaśubhaṃ parābhavaṃ ।
sahaiva dīnā bharatena bhāmini ॥38॥
Когда Рама станет
владыкой земли
Со всеми ее морями,
лесами и горами,
Ты, несчастная,
вместе с Бхаратой
Подвергнешься
бесчестью и унижению.
39
yadā hi rāmaḥ pṛthivīmavāpsyati ।
dhruvaṃ praṇaṣṭo bharato bhaviṣyati ।
ato hi sañcintaya rājyamātmaje ।
parsya caivādya vivāsakāraṇam ॥39॥
Когда Рама станет
владыкой земли,
Сын твой Бхарата
непременно погибнет.
Подумай, как сделать
царем Бхарату,
А Раму, его врага,
подвергнуть изгнанию».
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, восьмая песнь «Книги об Айодхье».
Девятая песнь
1
evamuktā tu kaikeyī kopena jvalitānanā ।
dīrghamuṣṭam viniḥśvasya mantharāmidam abravīt ॥1॥
Так говорила Мантхара.
И с протяжным вздохом,
С гневным, пылающим лицом
Кайкейи ей отвечала:
2
adya rāmamitaḥ kṣipraṃ vanaṃ prasthāpayāmyaham ।
yauvarājye ca bharataṃ kṣipramevābhiṣecaye ॥2॥
«Сегодня же без промедления
Я отошлю в лес Раму.
И сегодня же я сделаю
Бхарату юным царем.
3
idaṃ tvidānīṃ saṃpaśya kenopāyena manthare ।
bharataḥ prāpnuyādrājyaṃ na tu rāmaḥ kathañcana ॥3॥
Но ты помоги советом,
Как лучше мне добиться
Того, чтобы Бхарата, а не Рама
Стал наследником царства».
4
evamuktā tayā devyā mantharā pāpadarśinī ।
rāmārthamupahiṃsantī kaikeyīmidamabravīt ॥4॥
На эти слова царицы
Злонамеренная Мантхара,
Желая погубить Раму,
Так сказала Кайкейи:
5
hantedānīṃ pravakṣyāmi kaikeyi śrūyatāṃ ca me ।
yathā te bharato rājyaṃ putraḥ prāpsyati kevalam ॥5॥
«Хорошо же, внимательно
Выслушай мой совет, Кайкейи,
Как сыну твоему Бхарате
Одному завладеть царством.
6
kiṃ na smarasi kaikeyi smarantī vā nigūhase ।
yaducyamānamātmārthaṃ mattastvaṃ śrotumicchasi ॥6॥
Разве ты не помнишь, царица,
Или скрываешь, что помнишь,
Как однажды сама мне поведала
То, что послужит к нашей выгоде?
7
mayocyamānaṃ yadi te śrotuṃ chando vilāsini ।
śrūyatāmabhidhāsyāmi śrutvā caitad vidhīyatām ॥7॥
Если ты хочешь, красавица,
Чтобы я об этом напомнила,
Слушай, я все скажу,
И, как скажу, так и сделай».
8
śrutvaivaṃ vacanaṃ tasyā mantharāyāstu kaikayi ।
kiñcidutthāya śayanātsvāstīrṇādidamabravīt ॥8॥
Услышав слова горбуньи,
Кайкейи приподнялась
С богато убранного ложа
И так отвечала Мантхаре:
9
kathaya tvaṃ mamopāyaṃ kenopāyena manthare ।
bharataḥ prāpnuyādrajyaṃ na tu rāmaḥ kathañcana ॥9॥
«Скажи же скорее, Мантхара,
Какое имеется средство,
Чтобы Бхарата, а не Рама
Стал наследником царства».
10
evamuktā tayā devyā mantharā pāpadarśinī ।
rāmārthamupahiṃsantī kubjā vacanamabravīt ॥10॥
На эти слова царицы
Злонамеренная Мантхара,
Желая погубить Раму,
Так сказала Кайкейи:
10. Эта строфа дословно повторяет четвертую.
11
tava daivāsure yuddhe saharājarṣibhiḥ patiḥ ।
agacchattvāmupādāya devarājasya sāhyakṛt ॥11॥
во время войны
Богов и асуров, муж твой,
Взяв тебя, с другими царями
Пошел на помощь царю богов.
11. ...Взяв тебя (tvām-upādāya)... — Обычно цари не берут с собой жен, уходя на битву. В некоторых рукописях северной рецензии «Рамаяны» исключение, сделанное для Кайкейи, объяснено тем, что она получила в дар от некоего брахмана магическую силу (vidyā), делающую ее неуязвимой для асуров и ракшасов.
12
diśamāsthāya vai devi dakṣiṇāṃ daṇḍakān prati ।
vaijayantamiti kyātaṃ puraṃ yatra timidhvajaḥ ॥12॥
Он двинулся на юг, Кайкейи,
В сторону леса Дандаки
И города Вайджаянты,
Где царствовал Тимидхваджа,
12. Вайджаянта (vaijayanta — «победоносный»), Тимидхваджа (timidhvaja — «имеющий на знамени рыбу») — имена, упоминаемые только в «Рамаяне».
13
sa śambara iti khyātaḥ śatamāyo mahāsuraḥ ।
dadau śakrasya saṅgrāmaṃ devasaṅighairanirjitaḥ ॥13॥
Асура, владеющий магией,
Известный под именем Шамбары.
Там Шамбара бился с Шакрой,
И победить его не могли боги.
13. Шамбара (śambara) — демон, который упоминается в «Ригведе» как один из врагов Индры; иногда отождествляется с Вритрой.
14
tasmin mahati saṅgrāme puruṣān kṣatavikṣatān ।
rātrau prasuptān ghnanti sma tarasāsādya rākṣasāḥ ॥14॥
В этой великой битве
Раненных, ослабевших людей
Во время ночного сна
Похищали и убивали ракшасы.
15
tatrākaronmahāyuddhaṃ rājā daśaratha stadā ।
asuraiśca mahābāhuḥ śastraiśca śakalīkṛtaḥ ॥15॥
В этой великой битве
Принял участие Дашаратха,
И был оружием асуров
Тяжело ранен мощнорукий.
16
apavāhya tvayā devi saṅgrāmānnaṣṭacetanaḥ ।
tatrapi vikṣataḥ śasraiḥ patiste rakṣitastvayā ॥16॥
Его, лишившегося сознания,
Ты унесла с поля битвы
И так спасла своего супруга,
Раненного асурами.
17
tuṣṭena tena dattau te dvau varau śubhadarśane ।
satvayoktaḥ patirdevi yadeccheyaṃ tadā varau ॥17॥
Довольный тобой, красавица,
Он обещал тебе два дара,
И ты сказала: "Пусть твой дар
Я получу, когда пожелаю!"
18
gṛhṇīyāmiti tattana tadhetyuktaṃ mahātmanā ।
anabhijñā hyahaṃ devi tvayaiva kathitā purā ॥18॥
"Да будет так!" — ответил на это
Супруг твой, великий духом.
Я не знала об этом, царица,
Но ты сама мне все рассказала.
19
kathaiṣā tava tu snehānmanasā dhāryate mayā ।
rāmābhiṣekasaṃbhārānnigṛhya vinivartaya ॥19॥
Из любви к тебе твой рассказ
Я сохранила в своей памяти.
И теперь ты можешь остановить
Помазание в цари Рамы.
20
tau varau yāca bhartāraṃ bharatasyābhiṣecanam ।
pravrājanaṃ tu rāmasya tvaṃ varṣāṇi caturdaśa ॥20॥
Потребуй у мужа два дара:
Первый — помазания Бхараты,
И второй — изгнания Рамы
На четырнадцать лет из Айодхьи.
21
caturdaśa hi varṣāṇirāme pravrājite vanam ।
prajābhāvagatasnehaḥ sthiraḥ putro bhaviṣyati ॥21॥
За те четырнадцать лет,
Что проведет в изгнании Рама,
Бхарата завоюет любовь подданных
И утвердится на троне.
22
krodhāgāraṃ praviśyādya kṛdddhevāśvapateḥ sute ।
śeṣvānantarhitāyāṃ tvaṃ bhūmau malinavāsinī ॥22॥
Ступай в Дом гнева, царица,
Будто ты охвачена гневом,
Надень грязное платье
И ложись на голую землю.
22. Дом гнева (krodha-āgāra) — по указанию индийских комментаторов, имеются в виду особые апартаменты во дворце, куда удалялись женщины после любовной ссоры и т. п.
...на голую землю (anantarhitāyām bhūmau — букв.: «на не прикрытую чем-либо землю»). — Здесь и далее во второй книге «Рамаяны» землей часто называется пол комнаты.
23
māsmainaṃ pratyudīkṣethā mācaina mabhibhāṣathāḥ ।
rudantī cāpi taṃ dṛṣṭvā jagatyāṃ śokalālasā ॥23॥
Не разговаривай с супругом,
Не смотри на него, лишь однажды,
Как бы случайно, в смятении
Брось, рыдая, на него взгляд.
24
dayitā tvaṃ sadā bharturatra me nāsti saṃśayaḥ ।
tvatkṛte sa mahārājo viśedapi hutāśanam ॥24॥
Ты всегда была любимицей мужа —
Здесь нет никаких сомнений, —
Ради тебя великий царь
Даже в огонь войти способен.
25
na tvāṃ krodhayituṃ śaktona kruddhāṃ pratyudīkṣitum ।
tava priyārthaṃ rājā hi prāṇānapi parityajet ॥25॥
Он не может ни гневаться на тебя,
Ни видеть твоего гнева.
Ради любви твоей он готов
Даже расстаться с жизнью.
26
na hyatikramituṃ śaktastava vākyaṃ mahīpatiḥ ।
mandasvabhāve buddhyasva saubhāgyabalamātmanaḥ ॥26॥
Поверь мне, владыка земли
Перед тобой беззащитен.
Осознай же, ленивая разумом,
Силу своей красоты!
27
maṇimuktaṃ suvarṇāni ratnāni vividhāni ca ।
dadyāddhaśaratho rājā mā sma teṣu manaḥ kṛthāḥ ॥27॥
Царь станет тебе предлагать
Камни, золото, жемчуг
И любые другие сокровища,
Но ты отвергни их с презрением.
28
yau tau daivāsure yuddhe varau dśaratho'dadāt ।
tau smāraya mahābhāge so'rtho mātvāmatikramet ॥28॥
Помни о двух дарах, счастливица,
Которые он обещал тебе
Во время битвы богов и асуров,
И не упускай своей выгоды!
29
yadā tu te varaṃ dadyātsvayamutthāpya rāghavaḥ ।
vyavasthāpya mahārājaṃ tamimaṃ vṛṇuyā varam ॥29॥
Когда, желая тебя утешить,
Государь предложит тебе дар,
Поймай Рагхаву на слове
И так потребуй своего дара:
29. ...предложит тебе дар (te varaṃ dadyāt)... — Раньше шла речь о двух дарах, которые Кайкейи в любой момент может потребовать от Дашаратхи в силу давнего его обещания. Здесь же (как, впрочем, и в нескольких других случаях, см., напр., выше 17-ю строфу) говорится лишь об одном даре. Возможно, Мантхара предполагает, что Дашаратха забыл уже о двух дарах и не в силах вынести гнева Кайкейи предложит ей новый дар, после чего она сможет ему напомнить о прежнем обещании (именно в таком направлении идет редакция текста в большинстве рукописей северной рецензии «Рамаяны»). Возможно, однако, что в данном и подобных ему случаях слово «дар» понимается обобщенно и подразумевает два уже обещанных дара. Возможна, наконец, контаминация двух версий сказания, о которой говорилось в статье раздела Приложения и еще придется говорить.
30
rāmaṃ pravrājayāraṇye nava varṣāṇi pañca ca ।
bharataḥ kriyatāṃ rājā pṛthivyāḥ pārthivarṣabha ॥30॥
"Пусть будет изгнан из Айодхьи
Рама на девять и пять лет,
А Бхарата станет владыкой земли,
О бык среди государей!"
31
caturdaśa hi varṣāṇi rāme pravrājite vanm ।
rūḍhaśca kṛtamūlaśca śeṣaṃ sthāsyati te sutaḥ ॥31॥
За четырнадцать лет изгнания Рамы
Твой сын укрепится на троне
И на всю оставшуюся жизнь
Станет великим государем.
32
rāmapravrājanaṃ caiva devi yācasva taṃ varam ।
evaṃ siddhyanti putrasya sarvārthāstava bhāmini ॥32॥
Требуй в качестве дара
Изгнания Рамы, божественная,
И этот дар пойдет на пользу
Твоему сыну, о прекрасная!
33
evaṃ pravrājitaścaiva rāmo'rāmo bhaviṣyati ।
bharataśca hatāmitrastava rājā bhaviṣyati ॥33॥
Рама, будучи изгнанным,
Утратит любовь людей,
А Бхарата, став царем,
Избавится от своих недругов.
33. Рама... / Утратит любовь людей (rāmo ’rāmo bhaviṣyati)... — Обыгрывается традиционный паронимический эпитет Рамы: «Рама, любимый людьми» (rāmo loka-rāmaḥ); см. также примеч. к I. 73.18.
34
yena kālena rāmaśca vanātpratyāgamiṣyati ।
tena kālena putraste kṛtamūlo bhaviṣyati ॥34॥
Когда же придет время
Вернуться Раме из леса,
Бхарата утвердится на царстве
В стране и за ее пределами
35
sugṛhītamanuṣyaśca suhṛdbhiḥ sārdhamātmavān ।
prāptakālaṃ nu manye'haṃ rājānaṃ vītasādhvasā ॥35॥
И полностью овладеет, мудрый,
Сердцами своих подданных.
Я полагаю, настало время
Отбросить опасения
36
rāmābhiṣekasaṅkalpānnigṛhya vinivartaya ।
anarthamartharūpeṇa grāhitā sā tatastayā ॥36॥
И заставить царя отказаться
От мысли помазать Раму».
Сбитая с толку горбуньей,
Прекрасная царица Кайкейи
37
hṛṣṭā pratītā kaikeyī mantharāmidamabravīt ।
sā hi vākyena kubjāyāḥ kiśorīvotpathaṃ gatā ।
kaikeyī vismayaṃ prāptā paraṃ paramadarśanā ॥37॥
Пришла в восторг от ее слов,
Словно юная кобылица.
И, наученная Мантхарой,
Посчитав зло за добро,
38
kubje tvāṃ nābhijānāmi śreṣṭhāṃ śreṣṭhabhidhāyinīm ।
pṛthivyāmasi kubjānāmuttamā buddhinirṇaye ॥38॥
Довольная, приняла решение
И так сказала наперснице:
«Я и не знала, как ты мудра,
О дающая благие советы!
39
tvameva tu mamārtheṣu nityayuktā hitaiṣiṇī ॥39॥
Среди всех горбуний на свете
Ты самая лучшая и разумная
И, желая блага друзьям,
Всегда заботишься о моей выгоде!
39. Среди всех горбуний на свете / Ты самая лучшая и разумная (pṛthivyām-asi kubjānām-uttamā buddi-niścaye)... — Комментатор Говиндараджа отмечает, что горбуньи вообще считались самыми проницательными и хитрыми среди служанок.
40
nāhaṃ samavabuddhyeyaṃ kubje rājñaścikīrṣitam ।
santi duḥsaṃsthitāḥ kubjā vakrāḥ paramadāruṇāḥ ॥40॥
Без тебя, горбунья, я никогда
Не распознала бы царского замысла.
Есть горбуньи криводушные,
Злонамеренные и уродливые,
41
tvaṃ padmamiva vātena sannatā priyadarśanā ।
uraste'bhiniviṣṭaṃ vai yāvat skandhātsamunnatam ॥41॥
Но ты прекрасна, как лотос,
Гнущийся под ветром.
До самых плеч поднимается
Твоя высокая, круглая грудь,
42
adhastāccodaraṃ śātaṃ sunābhamiva lajjitam ।
paripūrṇaṃ tu jaghanaṃ supīnau ca payodharau ॥42॥
А под нею гладкий живот,
Как бы стыдящийся своей нежности
И украшенный глубоким пупком.
Твои груди и ягодицы упруги,
43
vimalendusamaṃ vaktramaho rājasi manthare ।
jaghanaṃ tava nirghuṣṭaṃ raśanādāmaśobhitam ॥43॥
А лицо подобно ясному месяцу,
И вся ты словно сияешь, о Мантхара.
На твоих широких бедрах
Красуется восхитительный пояс.
44
jaṅaghe bh^iśamupanyaste pādau cāpyāyatāvubhau ।
tvamāyatābhyāṃ sakthibhyāṃ manthare kṣaumavāsinī ।
agrato mama gacchantī rājahaṃseva bhāsase ॥44॥
У тебя длинные ноги, а голени
Плотно прилегают друг к другу.
Ты одета в льняное платье,
Которое ниспадает с бедер,
45
āsanyāḥ śambare māyāḥ sahasramasurādhipe ॥45॥
Когда ты идешь предо мною,
Словно прекрасная гусыня.
Тысячью магических средств,
Которыми владел Шамбара,
45. ...Словно прекрасная гусыня (rājase ’tī-iva śobhane). — Или (если atīva — одно слово): «ты сияешь [красотой], о необыкновенно прекрасная».
46
sarvāstvayi niviṣṭāstā bhūyaścānyāḥ sahasraśaḥ ।
tavedaṃ sthagu yaddīrghaṃ rathaghoṇamivāyatam ॥46॥
Ты свободно владеешь, Мантхара,
И, кроме того, еще тысячью.
В твоем высоком горбу,
Похожем на колесо колесницы,
47
matayaḥ kṣatravidyāśca māyāścātra vasanti te ।
atrate pratimokṣyāmi mālāṃ kubje hiraṇmayīm ॥47॥
Таятся мудрость, магия
И знание жизни кшатриев.
Когда помажут в цари Бхарату,
А Рама уйдет в изгнание,
48
abhiṣikte ca bharate rāghave ca vanaṃ gate ।
jātyena ca suvarṇena suviṣṭaptena manthare ॥48॥
Я возложу на твой горб
Венок, выкованный из золота.
Когда я, о прекрасная,
Получу то, чего желаю,
49
labdhārthā ca pratītā ca lepayiṣyāmi te sthagu ।
mukhe ca tilakaṃ citraṃ jātarūpamayaṃ śubham ॥49॥
Я сама умащу твой горб
Чистым, расплавленным золотом.
Я на лбу твоем нарисую
Золотом яркую тилаку
49. Тилака (tilaka) — кружок на лбу, наносимый обычно краской или мазью и служащий украшением или знаком касты.
50
kārayiṣyāmi te kubje śubhānyabharaṇāni ca ।
paridhāya śubhe vastre devateva cariṣyasi ॥50॥
И подарю тебе, горбунья,
Множество других украшений.
Надев богатое платье,
Ты будешь шествовать как богиня,
51
candramāhvayamānena mukhenāpratimānanā ।
gamiṣyasi gatiṃ mukhyāṅgarvayantī dviṣajjane ॥51॥
Прекрасная, светлая лицом,
Спорящим красотой с луною,
С высоко поднятой головой,
Презирая всех своих недругов.
52
tavāpi kubjāyāḥ sarvābharaṇabhūṣitāḥ ।
pādau paricariṣyanti yathaiva tvaṃ sadā mama ॥52॥
И тебе другие горбуньи
В богатых украшениях
Будут служить так же верно,
Как ты мне всегда служила».
53
iti praśasyamānā sā kaikeyīmidamabravīt ।
śayānāṃ śayane śubhre vedyāmagniśikhāmiva ॥53॥
Выслушав эти похвалы,
Мантхара сказала Кайкейи,
Возлежащей на прекрасном ложе,
Словно огонь на алтаре:
54
gatodake setubando na kalyāṇi vidhīyate ।
uttiṣṭha kuru kalyāṇaṃ rājānamasudarśaya ॥54॥
«Если вода уйдет, красавица,
Поздно воздвигать плотину.
Вставай, не теряй времени,
Иди повидаться с царем!»
55
tathā protsāhitā devī gatā mantharayā saha ।
krodhāgāraṃ viśālākṣī saubhāgyamadagarvitā ॥55॥
Царица, наученная горбуньей,
Пошла вместе с нею в Дом гнева,
Гордая опьяняющей силой
Своей победительной красоты.
56
anekaśatasāhasraṃ muktāhāraṃ varāṅganā ।
avamucya varārāṇi śubhānyābharaṇāni ca ॥56॥
Там она сняла ожерелье,
Сверкающее сотнями жемчужин,
А с ожерельем все другие
Драгоценные украшения.
57
tato hemopamā tatra kubjāvākyavaśaṅgatā ।
saṃviśya bhūmau kaikeyī mantharāmidamabravīt ॥57॥
Затем, послушная горбунье,
Кайкейи, прекрасная как золото,
Легла на голую землю
И так сказала Мантхаре:
58
iha vā māṃ mṛtāṃ kubje ṇṛpāyāvedayiṣyasi ।
vanaṃ tu rāghave prāptebharataḥ prāpsyati kṣitim ॥58॥
«Уведоми государя, горбунья,
Что или умру я, здесь лежа,
Или Рагхава уйдет в лес,
А Бхарата примет царство.
59
na suvarṇena me hyartho na ratnairna ca bhūṣaṇaiḥ ।
eṣa me jīvitasyānto rāmo yadyabhiṣicyate ॥59॥
Мне не нужны ни золото,
Ни яства, ни драгоценности.
Жизни моей придет конец,
Если Раму помажут на царство».
60
atho punastāṃ mahiṣīṃ mahīkṣito ।
vacobhiratyartha mahāparākramaiḥ ।
uvāca kubjā bharatasya mātaraṃ ।
hitaṃ vaco rāmamupetya cāhitam ॥60॥
Царице Кайкейи, матери Бхараты,
Лежащей на голой земле, горбунья снова
С настойчивостью и силой сказала свое слово
Во вред благородному Раме и на благо Бхараты:
60—66. Впервые в «Рамаяне» завершающие песню строфы состоят не из одного-двух, а из семи длинностопных стихов (джагати). По-видимому, это связано с тем, что эти стихи не заключают или обобщают, как обычно, содержание песни, но продолжают его развивать и составляют его эмоциональную кульминацию.
61
prapatsyate rājyamidaṃ hi rāghavo ।
yadi dhruvaṃ tvaṃ sa sutā ca tapsyase ।
ato hi kalyāṇi yatasva tattathā ।
yathā sutaste bharato'bhiṣekṣyate ॥61॥
«Если Раме достанется это царство,
Ты и сын твой погибнете — здесь нет сомнений!
Потому, божественная, приложи все силы,
Чтоб в цари был помазан сын твой Бхарата!»
62
tathātividdhā mahiṣi tu kubjayā ।
samāhatā vāgiṣubhirmuhurmuhuḥ ।
vidhāya hastau hṛdaye'tivismitā ।
śśaṃsa kubjāṃ kupitā punaḥ punaḥ ॥62॥
Пораженная снова в самое сердце
Словами Мантхары, острыми как стрелы,
Положив руку на грудь, царица Кайкейи
В гордыне и гневе так отвечала:
63
yamasya vā māṃ viṣayaṃ gatāmito ।
niśāmya kubje prativedayiṣyasi ।
vanaṃ gate vā sucirāya rāghave ।
samṛddhakāmo bharato bhaviṣyati ॥63॥
«Или ты скажешь, что видела,
Как я ушла отсюда в обитель Ямы,
Или надолго в лес уйдет Рагхава
И исполнится, о горбунья, желание Бхараты.
63. ...в обитель Ямы (yamasya... viṣayam)... — То есть в подземное царство, обитель бога смерти.
64
ahaṃ hi vai nāstaraṇāni na srajo ।
na candanaṃ nāñjanapānabhojanam ।
na kiñcidicchāmi na ceha jīvitaṃ ।
na cedito gacchati rāghavo vanam ॥64॥
Мне не нужны ни венки, ни царское ложе,
Ни мазь из сандала, ни благовония,
Ни еда, ни питье, ни сама жизнь,
Если в лес не уйдет потомок Рагху».
65
athaitaduktvā vacanaṃ sudāruṇaṃ ।
ndhāya sarvābharaṇāni bhāminī ।
asaṃvṛtāmāstaraṇena medinīṃ ।
tadādhiśiśye patiteva kinnarī ॥65॥
Выговорив эти слова, Кайкейи в гневе,
Сняв с себя одно за другим все украшения,
Легла на голую землю, ничем не прикрытую,
Словно внезапно упавшая с неба киннари.
65. Киннари— см. примеч. к I. 17. 7.
66
udīrṇasaṃrambhatamovṛtānanā ।
tadāvamuktottamamūlyabhūṣaṇā ।
narendrapatnī vimanā babhūva sā ।
tamovṛtā dyauriva magnatārakā ॥66॥
С лицом, потемневшим от сильного гнева,
Сняв с себя все венки и украшения,
Жена владыки людей казалась мрачной,
Словно ночное небо с потухшими звездами.
60—66. Впервые в «Рамаяне» завершающие песню строфы состоят не из одного-двух, а из семи длинностопных стихов (джагати). По-видимому, это связано с тем, что эти стихи не заключают или обобщают, как обычно, содержание песни, но продолжают его развивать и составляют его эмоциональную кульминацию.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyakāṇḍe aṣṭhamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, девятая песнь «Книги об Айодхье».
Десятая песнь
1
vidarśitā yadā devī kubjayā pāpayā bhṛśam ।
tadā śete sma sā bhūmau digdhaviddheva kinnarī ॥1॥
Наученная злой горбуньей,
Царица лежала на земле,
Словно киннари, сраженная
Стрелой, напитанной ядом.
2
niścitya manasā kṛtyam sā samyagiti bhāminī ।
mantharāyai śnaḥ sarvamāccakṣe vicakṣaṇā ॥2॥
Все хорошо обдумав,
Рассудительная даже в гневе,
Она рассказала Мантхаре,
Как намерена поступить.
3
sā dīnā niścayaṃ kṛtvā mantharāvākyamohitā ।
nāgakanyeva niḥsvasya dīrghamuṣṇaṃ ca bhāminī ॥3॥
Сбитая с толку горбуньей,
Несчастная приняла решение
И теперь, словно дочь нага,
Горячо и страстно вздыхала.
3. ...словно дочь нага (nāga-kanyā-iva)... — См. примеч. к I. 17. 5.
4
muhūrtaṃ cintayāmāsa mārgamātmasukhāvaham ।
sā suhṛccārthakāmā ca taṃ niśamya suniścayam ॥4॥
И когда она размышляла
О пути, ведущем к успеху,
Мантхара, верная ей подруга,
Видя непреклонность царицы,
5
babhūva paramaprītā siddhiṃ prāpyeva mantharā ।
atha sā ruṣitā devī samyakkṛtvā viniścayam ॥5॥
Была несказанно довольна,
Будто всего уже добилась.
И вот разгневанная Кайкейи,
Придя к твердому решению,
6
saṃviveśābalā bhūmau niveśya bhṛkuṭiṃ mukhe ।
tataścitrāṇi mālyāni divyānyābharaṇāni ca ॥6॥
В бессилии легла на землю
И нахмурила на лице брови.
Подле нее земля была усыпана
Прекрасными яркими венками
7
apaviddhāni kaikeyyā tāni bhūmiṃ prapedire ।
tayā tānyapaviddhāni mālyānyābharaṇāni ca ॥7॥
И разного рода украшениями,
Снятыми с себя Кайкейи.
И эти разбросанные в беспорядке
Венки и уборы царицы,
8
aśobhayanta vasudhāṃ nakṣatrāṇi yathā nabhaḥ ।
krodhāgāre nipatitā sā babhau malināmbarā ॥8॥
Казалось, озаряли землю,
Как звезды — ночное небо.
Так, в перепачканном платье,
Туго перевязав волосы,
9
ekaveṇīṃ dṛḍhaṃ baddhvā gatasattveva kinnarī ।
ājñāpya tu mahārājo rāghavasyābhiṣecanm ॥9॥
Лежала Кайкейи в Доме гнева,
Словно бессильная киннари.
Дашаратха же, приказав
Готовить помазание Рамы,
10
upasthāsamanujñāpya praviveśa niveśanm ।
adya rāmābhiṣeko vai prasiddha iti jajñivān ॥10॥
Распустил царское собрание
И направился во дворец.
«Сегодня помазание Рамы», —
Подумал царь и, желая
11
priyārhaṃ priyamākhyātuṃ viveśāntaḥpuraṃ vaśī ।
sa kaikeyyā gṛhaṃ śreṣṭhaṃ praviveśa mahāyaśāḥ ॥11॥
Сообщить эту новость любимой,
Пошел на женскую половину.
Он вошел, многославный,
В прекрасные покои Кайкейи,
12
pāṇḍurābhramivākāśaṃ rāhuyuktaṃ niśākaraḥ ।
śukabarhiṇasaṃyuktaṃ krauñcahaṃsarutāyutam ॥12॥
Как месяц в белое облако
С таящимся в облаке Раху;
В покои, где бродили павлины,
Попугаи, гуси и птицы краунча;
12. Как месяц в белое облако / С таящимся в облаке Раху (pāṇḍura-abhram-iva-ākāśaṃ rāhu-yuktaṃ niśākaraḥ)... — О демоне-планете Раху см. примеч. к II. 4. 18. Смысл сравнения: «прекрасные покои Кайкейи» похожи на небо в белых облаках, а сама Кайкейи — на прячущуюся в этих облаках планету Раху, грозящую царю-месяцу затмением.
13
vāditraravasaṅghuṣṭaṃ kubjāvāmanikāyutam ।
latāgṛhaiścitragṛhaiścampakāśokaśobhitaiḥ ॥13॥
Оглашаемые звуками музыки,
Ухоженные карлицами и горбуньями,
Украшенные картинами на стенах,
Цветами чампаки и ашоки;
13. Чампака (campaka) — растение с желтыми цветами; Michelia campaka.
14
dāntarājata sauvarṇavedikābhissamāyutam ।
nityapuṣpaphalairvṛkṣairvāpībhiścopaśobhitam ॥14॥
С помостами из слоновой кости,
Серебра и золота, с водоемами,
Обсаженными деревьями,
Полными плодов и цветов.
15
dāntarājatasauvarṇaiḥ saṃvṛtaṃ paramāsanaiḥ ।
vividhyairannapānaiścha bhakṣyaiścavi vidhairapi ॥15॥
С красивыми креслами из золота,
Слоновой кости и серебра,
Уставленные блюдами со сластями,
Всевозможной едой и напитками,
16
upapannaṃ mahārhaiśca bhūṣitaistridivopamam ।
tatpraviśya mahārājaḥ svamantaḥpuramṛddhimat ॥16॥
Сверкающие дорогими каменьями
И похожие на третье небо.
Великий царь, заранее радуясь,
Вошел в женские покои,
17
na dadarśa priyāṃ rājā kaikeyīṃ śayanottame ।
sa kāmabalasaṃyukto ratyarthaṃ manujādhipaḥ ॥17॥
Но не увидел, владыка людей,
Полный любви и страсти,
Лежащей на своем ложе
Любимой жены Кайкейи.
18
apaśyan dayitāṃ bhāryāṃ papraccha viṣasāda ca ।
na hī tasya purā devī tāṃ veळाmatyavartata ॥18॥
Царь тщетно ее искал
И, не найдя, омрачился,
Ибо царица никогда прежде
Не уходила в такое время
19
na ca rājā gṛhaṃ śūnyaṃ praviveśa kadācana ।
tato gṛhagato rājā kaikeyīṃ paryapṛcchata ॥19॥
И сам он никогда прежде
Не входил в пустые покои.
Зная, что благонравная царица
Никогда по собственной воле
20
yathāpuramavijñāya svārthalipsumapaṇḍitām ।
pratīhārī tvathovāca santrastā tu kऱ्^tāñjaliḥ ॥20॥
Не выходила из покоев,
Царь спросил о ней у привратницы.
И та отвечала испуганно,
Сложив в почтении ладони:
21
deva devī bhṛśaṃ kṛddhā krodhāgāramabhidrutā ।
pratīhāryā vacaḥ śrutvā rājā paramadurmanāḥ ॥21॥
«О божественный, царица
В гневе ушла в Дом гнева».
Услышав ответ привратницы,
Царь в смятении чувств,
22
viṣasāda punarbhuyo lulitavyākulendhriyaḥ ।
tatratāṃ patitāṃ bhūmau śayānāmatathocitām ॥22॥
Не понимая, что случилось,
Удивился и расстроился;
А затем, когда он увидел
Кайкейи, лежащую на земле
23
pratapta iva duḥkhena so'paśyajjagatīpatiḥ ।
sa vṛddhastaruṇīṃ bhāryāṃ prāṇebhyo'pi garīyasīm ॥23॥
В неподобающей ей позе,
Его словно бы обожгло горе.
Старый царь молодую жену,
Дорогую ему как сама жизнь,
24
apāpaḥ pāpasaṅkalpāṃ dadarśa dharaṇītale ।
latāmiva viniṣkṛttāṃ patitāṃ deva tāmiva ॥24॥
Увидел лежащей на земле;
Безгрешный увидел грешницу,
Похожую на срубленную лиану,
Или павшую с неба богиню,
25
kinnarīmiva nirdhūtāṃ cyutāmapsarasaṃ yathā ।
māyāmiva paribhraṣṭāṃ hariṇīmiva saṃyatām ॥25॥
Или раненую киннари,
Или изгнанную богами апсару.
Она казалась смутным видением,
Ланью, попавшейся в силки,
25. ...Она казалась смутным видением (māyām-iva paribhraṣṭām — букв.: «ускользающей иллюзией»)... — Здесь термин māyā использован в значении «иллюзия» (см. также примеч. к I. 1. 52).
26
kreṇumiva digdhena viddhāṃ mṛgayunā vane ।
mahāgaja invāraṇye snehātparimamarśa tām ॥26॥
Слонихой, пронзенной в лесу
Отравленной стрелой охотника.
И сам он, будто могучий слон,
Чье сердце забилось в тревоге,
27
parimṛśya ca pāṇibhyāmabhisantrastacetanaḥ ।
kāmī kamalapatrākṣīmuvāca vanitāmidam ॥27॥
Стал нежно гладить ее рукой,
Такую несчастную и гневную,
И, любящий, так сказал
Лотосоокой возлюбленной:
28
na te'hamabhijānāmi krodhamātmani saṃśritam ।
devi kenābhiśaptāsi kena vāsi vimānitā ॥28॥
«Я не могу понять, милая,
Отчего ты так рассержена.
Кто посмел оскорбить тебя
Или был с тобой непочтителен?
29
yadidaṃ mamam duḥkhāya śeśe klyāṇi pāṃsuṣu ।
bhūmau śeṣe kimarthaṃ tvaṃ mayi kalyāṇacetasi ।
bhūtopahatacitteva mama cittapramāthinī ॥29॥
Из-за чего ты, прекрасная,
Лежишь, покрытая пылью,
Доставляя мне столько горя,
Хотя я предан тебе всем сердцем,
29. ...Хотя я предан тебе всем сердцем (mayi kalyāṇa-cetasi)... — Нагеша Бхатта несколько иначе толкует это в оригинале не вполне ясное выражение: «хотя я не сделал тебе ничего дурного».
30
santi me kuśalā vaidyāstvabhituṣṭāśca sarvaśaḥ ।
sukhitāṃ tvāṃ kariṣyanti vyādhimācakṣva bhāmini ॥30॥
И так терзая мой разум,
Словно ты во власти злого духа?
У меня есть искусные лекари,
Высоко мною ценимые.
30. ...Высоко мною ценимые (abhituṣṭāś-ca sarvaśaḥ). — Букв.: «всячески [мною] ублаготворенные», т. е. получающие от меня почет и награды.
31
kasya vā te priyaṃ kāryaṃ kena vā vipriyaṃ kṛtam ।
kaḥ priyaṃ labhatāmadya ko vā sumahadapriyam ॥31॥
Они возвратят тебе здоровье.
Чем ты больна? Скажи, любимая.
Кто заслужил твою приязнь
Или стал тебе неприятным?
32
mā rodīrmā ca kārṣistvaṃ devi saṃpariśoṣaṇam ॥32॥
Кого вознаградить по заслугам
Или подвергнуть наказанию?
Не плачь, царица, не изнуряй
Себя же своим гневом!
33
avadhyo vadhyatāṃ ko vā ko vā vadhyo vimucyatām ।
daridraḥ ko bhavedāḍhyo dravyavānvāpyakiñcanaḥ ॥33॥
Кого казнить, пусть неповинного?
Кого помиловать, пусть виновного?
Кого из бедного сделать богатым?
Кого из богатого — нищим?
34
ahaṃ caiva madīyāśca sarve tava vaśānugāḥ ।
na te kiñcidabhiprāyaṃ vyāhantumahamutsahe ॥34॥
Я и все мои придворные
Во всем послушны твоей воле.
И я не буду противиться
Любому твоему желанию.
35
ātmano jīvitenāpi bruhi yanmanasecchasi ।
balamātmani jānantī na māṃ śaṅkitumarhasi ॥35॥
Скажи, что у тебя на сердце,
Пусть и грозит мне это смертью!
Знай, я весь в твоей власти,
Ты не должна во мне сомневаться!
35. ...Пусть и грозит мне это смертью (ātmano jīvitena-api)! — Букв.: «даже [ценой] моей жизни».
...Знай, я весь в твоей власти (balam-ātmani jānantī)... — Букв.: «зная [свою] силу [в отношении] меня»; так, во всяком случае, понимают комментаторы Нагеша Бхатта, Говиндараджа и Махешваратиртха.
36
kariṣyāmi tava prītiṃ sukṛtenāpi te śape ।
yāvadāvarta te cakraṃ tāvatī me vasundharā ॥36॥
Я сделаю все, что тебе угодно, —
Клянусь своим благополучием!
Мне ведь покорны все земли,
Где проехала моя колесница:
36. ...Где проехала моя колесница (yāvad-āvartate cakram)... — Букв.: «где вращается [мое] колесо». Чакра — «колесо колесницы» — один из символов царской власти. Царь, которому подвластна вся земля, часто именуется в индийской традиции чакравртином — «тем, кто вращает колесо».
37
prācīnāḥ sindhusauvīrāḥ saurāṣṭrā dakṣiṇāpathāḥ ।
vaṅgāṅgamagadhā matsyāḥ samṛddhāḥ kāśikosalāḥ ॥37॥
Дравида, Синдху, Саувира,
Саураштра, Дакшинапатха,
Магадха, Ванга и Анга,
Косала, Матсья и Каши.
38
tatra jātaṃ bahudravyaṃ dhanadhānya majāvikam ।
tato vṛṇīṣva kaikeyi yadyattvaṃ manasecchasi ॥38॥
Мне принадлежат богатства,
И зерно, и деньги в этих землях.
Поэтому выбирай, Кайкейи,
Все, что угодно твоему сердцу!
39
kimāyāsena te bhīru uttiṣṭottiṣṭa śobhane ।
tatvaṃ me brūhi kaikeyi yataste bhayamāgatam ॥39॥
О чем твоя забота, робкая?
Вставай, вставай же, красавица!
Скажи, в чем дело, Кайкейи,
Откуда взялся твой страх?
Я рассею его, как туман
Рассеивают лучи солнца!»
39. ...робкая (bhīru). — Видимо, боящаяся сказать, что ее заботит.
40
tatte vyapanayiṣyāmi nīharamiva rśmivān ।
tathoktā sā samāsvastā vaktukāmā tadapriyam ॥40॥
paripīḍayituṃ bhūyo bhartāramupacakrame ।
При этих словах Кайкейи
Почувствовала смелость
И начала говорить, причинив
Еще больше страданий мужу.
40. ...Еще больше (bhūyaḥ)... — «Больше» в сравнении с теми страданиями, что он испытал, увидев Кайкейи лежащей на земле в «Доме гнева».
ityārṣe srimadrāmāyaṇe addikāvye ayodhya kāṇde daśama sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, десятая песнь «Книги об Айодхье».
Одиннадцатая песнь
1
taṃ manmathaśarairviddhaṃ kāmavegavaśānugam ।
uvāca pṛthivīpālaṃ kaikeyī dāruṇaṃ vacaḥ ॥1॥
Пронзенному стрелами Манматхи,
Околдованному любовью
Владыке земли Дашаратхе
Кайкейи сказала жестокое слово:
1. Манматха (manmatha — «возбуждающий ум») — один из эпитетов бога любви Камы.
2
nāsmi viprakṛtā deva kena cinnāvamānitā ।
abhiprāyastu me kaścittamicchāmi tvayā kṛtam ॥2॥
«Никто меня не обидел,
Не обошелся непочтительно,
Но есть у меня одно желание,
И хочу, чтобы ты его исполнил.
3
pratijñāṃ pratijānīṣva yadi tvaṃ kartu micchasi ।
atha tadvyāhariṣyāmi yadabhiprārthitaṃ mayā ॥3॥
Только дай сначала обещание
Сделать все, как я хочу,
И я расскажу тебе, государь,
Что лежит у меня на сердце».
4
tāmuvāca mahātejāḥ kaikeyīmīṣadutsmaitaḥ ।
kāmī hastena saṅgṛhya mūrdhajeṣu śucismitām ॥4॥
Великий царь с любовью
Коснулся волос Кайкейи,
Лежащей все еще на земле,
И сказал с легкой улыбкой:
5
avalipte na jānāsi tvattaḥ priyataro mama ।
manujo manujavyāghrādrāmādanyo na vidyate ॥5॥
«Разве ты не знаешь, гордячка,
Что для меня на земле,
Кроме Рамы, тигра среди людей,
Нет никого тебя дороже?
6
tenājayyena mukhyena rāghaveṇa mahātmanā ।
śape te jīvanārheṇa brūhi yanmanasecchasi ॥6॥
Говори, чего ты желаешь.
Именем этого великого духом
Лучшего из потомков Рагху,
Опоры всей моей жизни,
7
yaṃ muhūrtamapaśyaṃstu na jīveyamahaṃ dhruvam ।
tena rāmeṇa kaikeyi śape te vacanakriyām ॥7॥
Не видя коего ежеминутно,
Я словно мертвый, — именем Рамы
Обещаю тебе, Кайкейи,
Выполнить все, что скажешь.
8
ātmanā vātmajaiścānyairvṛṇe yaṃ manujarṣabham ।
tena rāmeṇa kaikeyi śape te vacanakriyām ॥8॥
Рамой, быком среди людей,
Который мне дорог больше
Других сыновей, клянусь, Кайкейи,
Выполнить все, что скажешь.
9
bhadre hṛdayamapyetadannumṛśyoddharasva me ।
etatsamīkṣya kaikeyi brūhi yatsādhu manyase ॥9॥
Возьми мое сердце, красавица,
Взгляни на него и увидишь,
Что можешь сказать без утайки
Все, о чем ты думаешь.
10
balamātmani jānantī na māṃ śaṅkitumarhasi ।
kariṣyāmi tava prītiṃ sukṛtenāpi te śape ॥10॥
Знай: я весь в твоей власти.
Отбрось все сомнения!
Я исполню твое желание.
Клянусь моими заслугами!»
10. Клянусь моими заслугами (sukṛtena ... śape)! — Букв.: «клянусь моими добрыми делами».
11
sā tadarthamanā devī tamabhiprāyamāgatam ।
nirmādhyasthyācca harṣācca babhāṣe durvacaṃ vacaḥ ॥11॥
Царица, следуя своему замыслу,
Полагая, что цель уже близка,
Не заботясь о государе,
Сказала жестокое слово.
12
tena vākyena saṃhṛṣṭā tamabhiprāyamāgatam ।
vyājahāra mahāghoramabhyāgatamivāntakam ॥12॥
Радуясь царской клятве,
Она наконец выговорила
Свое ужасное желание,
Подобное призраку смерти:
13
yathā krameṇa śapasi varaṃ mama dadāsi ca ।
tacchṛṇvantu trayastrīṃśaddevāḥ sāgnipurogamāḥ ॥13॥
«В свое время ты обещал
Одарить меня любым даром.
Свидетелями твоего обещания
Во главе с великим Индрой
14
candrādityau nabhaśaiva grahā rātryahanī diśaḥ ।
jagacca pṛthivī ceyaṃ sagandharvā sarākṣasā ॥14॥
Были тридцать три бога,
Луна, Солнце и Звезды,
День, Ночь и Небо,
Земля и Направления света,
14. Тридцать три бога (trayanstricād devāḥ) — см. примеч. к I. 15. 7. Направления света (diśah) — иногда это четыре направления (восток, юг, запад, север), иногда восемь (с добавлением промежуточных направлений: юго-востока, северо-запада и др.), реже шесть или десять (с добавлением к указанным выше «верха» — ūrdhvā и «низа» — dhruvā).
15
niśācarāṇi bhūtāni gṛheṣu gṛhadevatāḥ ।
yāni cānyāni bhūtāni jānīyurbhāṣitaṃ tava ॥15॥
Гандхарвы и ракшасы,
Пишачи, блуждающие в ночи,
Бхуты, домашние божества
И все существа в этом мире.
15. Бхуты (bhūta) — духи, ночные демоны, иногда смешиваемые с ракшасами и пишачами.
16
satysandho mahātejādharmajñaḥ susamāhitaḥ ।
varaṃ mama dadātyeṣa tanme śṛṇvantu devatāaḥ ॥16॥
Пусть снова услышат все боги,
Что ты, верный своему слову,
Добродетельный, говорящий правду,
Обещал одарить меня даром!»
17
iti devī maheṣvāsaṃ parigṛhyabhiśasya ca ।
tataḥ paramuvācedaṃ varadaṃ kāmamohitam ॥17॥
Послушному ей государю,
Околдованному любовью,
Обещавшему ей любой дар,
Так сказала затем царица:
18
smara rājn purā vṛttaṃ tasmin daivāsure raṇe ।
tatra cācyāvayacchatrustava jīvatamantarā ॥18॥
«Вспомни, царь, что случилось
Во время битвы богов и асуров,
Когда жестокие враги
Едва не лишили тебя жизни.
19
tatra cāpi mayā deva yattvaṃ samabhirakṣitaḥ ।
jāgratyā yatamānāyāstato me prādadā varau ॥19॥
Тогда в награду за спасение,
За неустанную о тебе заботу,
За то, что я тебя выходила,
Ты обещал мне два дара.
20
tau tu dattau varau deva nikṣepau mṛgayāmyaham ।
tathaiva pṛthivīpāla sakāśe satyasaṅgara ॥20॥
О государь, владыка земли,
Лучший из потомков Рагху!
Эти два отложенных дара
Я хочу получить сегодня.
20. ...два отложенных дара (varau... nikṣepau)... — То есть отложенных до того времени, когда Кайкейи захочет их получить.
21
tatpratiśrutya dharmeṇa na ceddāsyasi me varam ।
adyaiva hi prahāsyāmi jīvitaṃ tvadvimānitā ॥21॥
Если в них, обещанных по закону,
Ты мне теперь откажешь,
Обесчещенная тобою,
Я тут же лишу себя жизни».
22
vāṅmātreṇa tadā rājā kaikeyyā svavaśe kṛtaḥ ।
pracskanda vināśāya pāśaṃ vṛga ivātmanaḥ ॥22॥
Словами о своей смерти
Сломила волю царя Кайкейи,
И, словно олень, он попался
В расставленные сети.
23
tataḥ paramuvācedaṃ varadaṃ kāmamohitam ।
varau yau me tvayā deva tadā dattau mahīpate ॥23॥
И снова она сказала царю,
Потерявшему от любви разум:
«Ты, государь, однажды
Обещал мне любые два дара,
24
tau tāvadahandyaiva vakṣyāmi śṛṇu me vacaḥ ।
abhiṣekasamārambhao rāghavasyopakalpitaḥ ॥24॥
И сегодня я их называю,
Слушай мое слово:
Пусть все приготовления
Для помазания в цари Рамы
25
anenaivābhiṣe keṇa bharato me'bhiṣicyatām ।
yo dvitīyo varo deva dattaḥ prītena me tvayā ॥25॥
Получат иное назначение —
Помазание моего Бхараты!
Настало также время
И для второго дара,
26
tadā daivāsure yuddhe tasya kālo'ya māgataḥ ।
nava pañca ca varṣāṇi daṇḍakāraṇyamāśritaḥ ॥26॥
Обещанного мне тобою
Во время битвы богов и асуров.
Пусть Рама в платье из лыка,
Приняв обет отшельника,
27
cīrājinajaṭādhārī rāmo bhavatu tāpasaḥ ।
bharato bhajatāmadya yauvarājyamakaṇṭakam ॥27॥
На девять и пять лет
Уйдет жить в лес Дандаку,
А Бхарата пусть сегодня же
Будет помазан на царство!
28
eṣa me paramaḥ kāmo dattameva varaṃ vṛṇe ।
adyacaiva hi paśyeyaṃ prayāntaṃ rāghavaṃ vanm ॥28॥
Такие два дара я выбираю,
Вот в чем мое желание!
Сегодня же я хочу увидеть,
Как уходит в лес Рама!
29
sa rājarājo bhava styasaṅgaraḥ ।
kulaṃ ca śīlaṃ ca hi rakṣa janma ca ।
paratra vāse hi vadntyanuttamaṃ ।
tapodhanāḥ satyavaco hitaṃ nṛṇām ॥29॥
Ты станешь царем царей,
оплотом истины,
Возвеличишь свой род,
честь и достоинство.
Для царя при жизни,
говорят мудрецы,
Высшее благо —
верность слову!»
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe 11th sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, одиннадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Двенадцатая песнь
1
tataḥ śrutvā mahārājaḥ kaikeyyā dāruṇam vacaḥ ।
cintāmabhisamāpede muhūrtam pratatāpa ca ॥1॥
Когда великий царь услышал
Жестокое слово Кайкейи,
Он, мгновенно пронзенный
Острой болью, подумал:
2
kim nu me yadi vā svapnaścittamohoo'pi vāmama ।
anubhūtopasargo vā manaso vāpyupadravaḥ ॥2॥
«Что со мной? Сон среди дня
Или помутнение разума?
Вправду случилась беда
Или это болезнь рассудка?»
3
iti sañcintya tadrājā nādhyagaccha ttadā sukham ।
pratilabhya cirātsamjñām kaikeyīvākyatāḍitaḥ ॥3॥
Так подумав, великий царь
На время лишился чувств.
А когда пришел в сознание,
То, страдая от слов Кайкейи,
4
vyathito viklabaśacaiva vyāghrīm dṛṣṭvā yathā mṛgaḥ ।
asamvṛtāyāmāsīno jagatyām dīrghamucchvasan ॥4॥
В отчаянии и испуге,
Будто олень при виде тигрицы,
Опустился на голую землю,
Тяжело и горько вздыхая.
5
maṇḍle pannago ruddho mantrairiva mahāviṣaḥ ।
ahodhigiti sāmarṣo vācamuktvā narādhipaḥ ॥5॥
Как змея, заключенная в круг
Магическими заклинаниями,
Царь в тревоге и гневе
Восклицал: «Горе мне, горе!» —
6
mohamāpedivānbhūyaḥ śokopahatacetanaḥ ।
cireṇa tu nṛpaḥ samjñām pratilabhya suduḥkhitaḥ ॥6॥
А затем с разбитым сердцем
Снова впадал в оцепенение.
Когда же спустя долгое время
К нему возвратился разум,
7
kaikeyīmabravītkruddhaḥ pradahanniva cakṣuṣā ।
nṛśaṃse duṣṭacāritre kulasyāsya vināśini ॥7॥
Словно опаленный жаром,
Он гневно сказал Кайкейи:
«Негодная женщина, злодейка,
Губительница нашего рода!
8
kim kṛtam tava rāmeṇa pāpaṃ pāpe mayāpi vā ।
yadā te jananītulyām vṛttim vahati rāghavaḥ ॥8॥
Что дурного тебе сделали
Я или сын мой Рама?
Рама всегда с тобой обходился
Как с собственной матерью.
9
tasyaiva tvamanarthāya kim nimittamihodyatā ।
tvaṃ mamātmavināśārtham bhavanam svaṃ praveśitā ॥9॥
Почему же ты вознамерилась
За добро отплатить ему злом?
Некогда я, безрассудный,
Привел тебя в дом себе на гибель,
10
avijñānānnṛpasutā vyāळी tīkṣṇaviṣā yathā ।
jīvaloko yadā sarvo rāmasyāha guṇastavam ॥10॥
Но ты не царевна, ты змея,
Полная смертоносного яда.
Когда все люди на земле
Славят достоинства Рамы,
11
aparādham kamuddiśya tyakṣyāmīṣṭamaham sutam ।
kausalyām vā sumitrām vā tyajeyamapi vā śriyam ॥11॥
За какой грех я вдруг должен
Отречься от любимого сына?
Скорей откажусь от Каусальи,
От Сумитры, от собственной жизни,
12
jīvitam vātmano rāmam na tveva pitṛvatsalam ।
parā bhavati me prītirdhṛṣṭvā tanayamagrajam ॥12॥
Но только не от Рагхавы,
Преданного своему отцу.
Для меня высшая радость —
Видеть старшего сына;
13
apaśyatastu me rāmam naṣṭā bhavati cetanā ।
tiṣṭhelloko vinā sūryam sasyam vā salilam vinā ॥13॥
Если не буду его видеть,
То помутится мой рассудок.
Мир может жить без солнца,
Без воды — засеянное поле,
14
na tu rāmam vinā dehe tiṣṭhettu mama jīvitam ।
tadalam tyajyatāmeṣa niścayaḥ pāpaniścaye ॥14॥
Но без Рамы мое тело
Непременно лишится жизни.
Довольно! Смилуйся надо мною,
Откажись от своего слова!
15
api te caraṇau mūrdhnā spṛśāmyeṣa prasīda me ।
kimidam cintitam pāpe tvayā paramadāruṇam ॥15॥
Я с мольбою низко склоняю
К твоим ногам свою голову.
Ради чего ты задумала, злая,
Это жестокое дело?
16
atha jījñāsase mām tvam bharatasya priyāpriye ।
astuyattattvayāapūrvam vyāhṛtamrāghavamprati ॥16॥
Может быть, знать ты хотела,
Насколько дорог мне Бхарата?
Или все то, что раньше
Ты говорила мне о Рагхаве:
17
sa me jyeṣṭhaḥ sutaḥ śrīmān dharmajyeṣṭha itīva me ।
tattvayā priyavādinyā sevārtham kathitam bhavet ॥17॥
"Лучший из добродетельных,
Для меня он как сын старший", —
Все это ты, сладкоречивая,
Говорила лишь мне в угоду,
18
tacchrutvā śokasamtaptā samtāpayasi mām bhṛśam ।
āviṣṭāsi gṛham śūnyam sā tvam paravaśam gatā ॥18॥
А теперь, узнав о помазании,
Хочешь обречь меня на страдания?
Или, оставшись одна во дворце,
Ты покорилась чужой воле?
19
ikṣvākūṇām kule devi samprāptaḥ sumahānayam ।
anayo nayasampanne yatra te vikṛtā matiḥ ॥19॥
А может быть, это несчастье
Рода Икшваку случилось,
О добронравная царица,
Из-за расстройства твоего разума?
20
na hi kiñcidayuktam vā vipriyam vā purā mama ।
akarostvam viśālākṣi tena na śraddadhāmyaham ॥20॥
Никогда прежде, широкоглазая,
Мне ты не причиняла
Ничего дурного и неприятного,
Поэтому я тебе не верю.
21
nanu te rāghavastulyo bharatena mahātmanā ।
bahuśo hi sma bāle tvam kathayase mama ॥21॥
Ты часто, дитя, говорила,
Что для тебя Рагхава
Так же любим и дорог,
Как и великий духом Бхарата.
22
tasya dharmātmano devi vanavāsam yaśasvinaḥ ।
katham rocayase bhīru nava varṣāṇi pañca ca ॥22॥
Как же ты, такая пугливая,
Можешь радоваться тому,
Что в лес на четырнадцать лет
Уйдет добродетельный Рама?
23
atyantasukumārasya tasya dharme dhṛtātmanaḥ ।
katham rocayase vāsamaraṇye bhṛśadāruṇe ॥23॥
Как можешь тому ты радоваться,
Что совсем еще юный Рама
Будет жить, достославный,
В лесу, полном опасностей?
24
rocayasyabhirāmasya rāmasya śubhalocane ।
tavaśuśrūṣamāṇasya kimmartham vipravāsanam ॥24॥
Ради чего тебе так желанно
Это изгнание в лес Рамы,
Всегда тебе услужающего,
Всеми любимого, о ясноглазая?
25
rāmo hi bharatādbhūya stava śuśrūṣate sadā ।
viśeṣam tvayi tasmāttu bharatasya na lakṣaye ॥25॥
Ведь Рама был тебе послушен
Даже больше, чем Бхарата,
И я никогда не замечал,
Чтобы тебе был дороже Бхарата.
26
śuśrūṣām gauravam caiva pramāṇam vacanakriyām ।
kaste bhūyastaram kuryādanyatra manujarṣabhāt ॥26॥
Кто, как не бык среди людей,
Выказывал тебе столько
Почтения, и уважения,
И покорности твоей воле?
27
bahūnām strīsahasrāṇām bahūnām copajīvinām ।
parivādo'pavādo vā rāghave nopapadyate ॥27॥
Никто среди тысяч женщин
И всех, живущих в моем дворце,
Не упрекал ни в чем Рагхаву
И не говорил о нем плохо.
28
sāntvayan sarvabhūtāni rāmaḥ śuddhena cetasā ।
gṛhṇāti manujavyāgraḥ priyairviṣayavāsinaḥ ॥28॥
Будучи чистым сердцем,
Расположенным к каждому,
Он по праву стяжал любовь
Всех жителей нашей страны.
29
satyena lokān jayati dīnān dānena rāghavaḥ ।
gurūn śuśrūṣayā vīro dhanuśā yudhi śātravān ॥29॥
Он покоряет людей правдой,
Дваждырожденных — дарами,
Старших и родичей — послушанием,
Врагов в сражении — луком.
30
satyam dānam tapastyago vitratā śaucamārjavam ।
vidyā ca guruśuśrūṣā dhruvāṇyetāni rāghave ॥30॥
Самопожертвование, щедрость,
Милосердие, дружба, правда,
Искренность, стойкость, знание —
Все это свойственно Рагхаве.
31
tasminnārjavasampanne devi devopame katham ।
pāpamāśaṃsase rāme maharṣisamatejasi ॥31॥
Как ты можешь, царица,
Желать зла Рагхаве,
Подобному богу, добродетельному,
Словно великие риши?
32
na smarāmyapriyam vākyam lokasya priyavādinaḥ ।
sa katham tvatkṛte rāmam vakṣyāmi priyamapriyam ॥32॥
Не помню за ним, говорящим приятно,
Ни одного неприятного слова.
Как же могу я ему, приятному,
Ради тебя сказать неприятное?
32. В санскритском оригинале так же, как в переводе, обыгрывается слово «приятный» (priya): priyaṃ vākyam... priya-vādinaḥ... priyam-apriyam.
33
kṣamā yasmin damastyāgaḥ satyam dharmaḥ kṛtajñatā ।
apyahiṃsā ca bhūtānām tamṛte kā gatirmama ॥33॥
Да и что за жизнь мне без Рамы,
Который само терпение,
Правда, прощение, добродетель,
Настойчивость и милосердие!
33. ...что за жизнь мне без Рамы (tam-ṛte kā gatir-mama)? — Слово gati — букв. значит «путь», «способ существования».
34
mama vṛddhasya kaikeyi gatāntasya tapasvinaḥ ।
dīnam lālapyamānasya kāruṇyam kartumarhasi ॥34॥
Ты должна сжалиться, Кайкейи,
Надо мною, уже стариком,
Готовым уйти в отшельники,
Несчастным и страдающим.
35
pṛthivyām sāgarāntāyām yatkiñcaidadhigamyate ।
tatsarvam tava dāsyāmi mā ca tvām manyurāviśet ॥35॥
Все, что ни есть на этой земле,
Опоясанной океаном,
Все я отдам тебе, Кайкейи,
Но не приговаривай меня к смерти.
36
añjalim kurmi kaikeyi pādau cāpi spṛśāmi te ।
śaraṇam bhava rāmasya mā'dharmo māmiha spṛśet ॥36॥
Умоляя, я складываю ладони,
Припадаю к твоим стопам:
Будь защитницей Рамы, царица,
Не подвергай меня бесчестию!»
37
iti duḥkhābhisantaptam vilapantamacetanam ।
ghūrṇamānam mahārājam śokena samabhiplutam ॥37॥
Дашаратхе, которого жгло горе,
Теряющему разум, рыдающему,
Мечущемуся из стороны в сторону,
Поглощенному океаном скорби,
38
pāram śokārṇavasyāśu prārthayantam punaḥ punaḥ ।
pratyuvācātha kaikeyī raudrā raudrātaram vacaḥ ॥38॥
Умоляющему помочь ему
Преодолеть это море горя,
Жестокая Кайкейи ответила
Еще более жестким словом:
39
yadi datvā varau rājan punaḥ pratyanutapyase ।
dhārmikatvam katham vīra pṛthivyām kathayiṣyasi ॥39॥
«Если ты, обещав мне дар,
Теперь сожалеешь об этом даре,
То как можешь ты, герой,
Рассуждать о добродетели?
39. ...герой (vīra)... — Обычное формульное обращение в эпосе, здесь, возможно, имеет иронический оттенок.
40
yadā sametā bahavastvayā rājarṣayassaha ।
kathayiṣyanti dharmajña tatra kim prativakṣyasi ॥40॥
Если тебя, знаток добродетели,
Встретят царственные риши
И станут тебя расспрашивать,
Что ты им сможешь ответить?
41
yasyāḥ prasāde jīvāmi yā ca māmabhyapālayat ।
tasyāḥ kṛtam mayā mithyā kaikeyyā iti vakṣyasi ॥41॥
"С Кайкейи, по чьей милости
Я остался живым и здравствующим,
Я поступил несправедливо", —
Так ты тогда им скажешь?
42
kilbiṣam narendhrāṇām kariṣyasi narādhipa ।
yo dattvā varamadyaiva punaranyāni bhāṣase ॥42॥
Если, сегодня обещав дар,
Завтра отречешься от дара,
Ты навлечешь, владыка людей,
Позор на всех государей.
43
śaibyaḥ śyenakapotīye svamāṃsaṃ pakṣite dadau ।
alarkaścakṣuṣī datvā jagāma gatimuttamām ॥43॥
Когда спорили сокол и голубь,
Шиби отдал им свое мясо,
А Аларка пожертвовал глазами
И стяжал великую славу.
43. Когда спорили сокол и голубь, / Шиби отдал им свое мясо (śaibyaḥ śyena-kapotīye sva-mānsam pakṣiṇe dadau). — Легенда о добродетельном царе Шиби имеется в «Махабхарате» (см.: Мбх. III. 130—131). Дабы испытать благочестие Шиби, Агни обратился в голубя, а Индра в сокола, который стал преследовать голубя. Голубь попросил Шиби о помощи, но сокол настаивал на дарованном ему судьбой праве утолять свой голод мясом птиц. Тогда Шиби в пищу соколу стал отрезать один за другим куски мяса от своего тела, пока ему не пришлось предложить соколу всего себя целиком. После этого Индра и Агни, восславив царя, прекратили его испытание.
...Аларка пожертвовал глазами (alarkaś-cakṣuṣī dattvā)... — Согласно преданию, царь Каши и Каруши (совр. штат Виндхья-Прадеш) Аларка отдал свои глаза слепому брахману.
44
sāgaraḥ samayam kṛtvāna velāmativartate ।
samayam mā'nṛtam kārṣīḥ purvavṛttamanusmaran ॥44॥
Океан, верный договору,
Не выходит из своих берегов —
Вспомни древние предания
И не делай лживым свое слово.
45
sa tvam dharmam parityajya rāmam rājye'bhiṣicyaca ।
saha kaulasyayā nityam rantumicchasi durmate ॥45॥
О питающий злые помыслы!
Презрев добродетель, ты хочешь
Помазать на царство Раму
И счастливо жить с Каусальей?
46
bhavatvadharmo dharmo vā satyam vā yadi vānṛtam ।
yattvayā saṃśrutam mahyam tasya nāsti vyatikramaḥ ॥46॥
Грех это или добродетель,
Истинно это или лживо —
Обещание, которое ты дал,
Не должно быть нарушено.
47
aham hi viṣamadyaiva pītvā bahu tavāgrataḥ ।
paśyataste mariṣyāmi rāmo yadyabhiṣicyate ॥47॥
Клянусь, на твоих глазах
Я выпью яду и ты увидишь
Меня умершей, если Рама
Будет помазан на царство.
48
ekāhamapi paśyeyam yadyaham rāmamātaram ।
añjalim pratigṛhṇantīm śreyo nanu mṛtirmama ॥48॥
Лучше я сразу же умру,
Чем хотя бы день один увижу,
Как, почтительно сложив руки,
Почитают люди мать Рамы.
48. ...Как, почтительно сложив руки, / Почитают люди мать Рамы (rāma-mātaram añjalim pratigṛhṇantīm). — То есть почитают в качестве матери юного царя.
49
bharatenātmanā cāham śape te manujādhipa ।
yathā nānyena tuṣyeyamṛte rāmavivāsanāt ॥49॥
Клянусь, о владыка людей,
И собою, и сыном Бхаратой:
Ничего другого мне не нужно,
Кроме изгнания Рамы!»
50
etāvaduktvā vacanam kaikeyī virarāma ha ।
vilapantam ca rājānam na prativyājahāra sā ॥50॥
Дав такую страшную клятву,
Кайкейи сомкнула уста
И не отвечала уже на мольбы
Рыдающего Дашаратхи.
51
śrutvā tu rājā kaikeyyā vṛtam paramaśobhanam ।
rāmasya ca vane vāsamaiśvaryam bharatasya ca ॥51॥
Выслушав это настойчивое
Требование Кайкейи
Изгнать в лес царевича Раму
И помазать царем Бхарату,
52
nābhyabhāṣata kaikeyyim muhūrtam vyākulendriyaḥ ।
praikṣatānimiṣo devīm priyāmapriyavādinīm ॥52॥
Государь какое-то время
Молчал, подавленный горем,
И неподвижным взором
Глядел на любимую супругу.
53
tām hi vajrasamām vācamākarṇya hṛdayā priyām ।
duḥkhaśokamayīm ghorām rājā na sukhito'bhavat ॥53॥
Выслушав эти слова Кайкейи,
Оглушившие как гром разум,
Истерзавшие болью сердце,
Царь был охвачен скорбью.
54
sa devyā vyavasāyam ca ghoram ca śapatham kṛtam ।
dhyātvā rāmeti niśśvasya chinnastarurivāpatat ॥54॥
Вспомнив свое обещание
Исполнить желание царицы,
Царь со вздохом: «О Рама!» —
Упал, как подрубленное дерево.
55
naṣṭacitto yathonmatto viparīto yathāturaḥ ।
hṛtatejā yathā sarpo babhūva jagatīpatiḥ ॥55॥
Владыка людей лишился чувств
И казался больным, безумным,
Утратившим волю к жизни,
Словно змея, потерявшая силу.
56
dīnayā tu girā rājā iti hovāca kaikayim ।
anarthamimamarthābham kena tvamupadarśitā ॥56॥
А затем он сказал Кайкейи
Горькое, мучительное слово:
«Кто подвиг тебя, несчастная,
На это позорящее тебя дело?
57
bhūtopahatacitteva bruvantī mām na lajjase ।
śīlavyasanametatte nābhijānāmyaham purā ।
balāyāstattvidānīm te lakṣaye viparītavat ॥57॥
Ты утратила стыд и говоришь,
Как одержимая злым духом.
Прежде я вовсе не знал
Злокозненности твоего нрава.
57. Как одержимая злым духом (bhūta-upahata-citta-iva). — Букв.: «как если бы [твоим] умом овладели бхуты» (см. также примеч. к II. 11.15).
58
kuto vā te bhayam jātam yā tvamevamvidam varam ।
rāṣṭre bharatamāsīnam vṛṇīṣe rāghavam vane ॥58॥
Но теперь вижу, как изменилась
Ты со времени своей юности.
Откуда твой страх, заставивший
Тебя потребовать этого дара:
59
viramaitena bhāvena tvametenānṛtena vā ॥59॥
Помазать на царство Бхарату
И изгнать в лес Раму?
Оставь этот низкий замысел,
Эту пагубную затею,
60
yadi bhartuḥ priyam kāryam lokasya bharatasya ca ।
nṛśaṃse pāpasamkalpe kṣudre duṣkṛtakāriṇi ॥60॥
Если дороги тебе Бхарата,
Твой супруг да и все люди,
О Кайкейи, негодная злодейка,
Затеявшая постыдное дело!
61
kim nu duḥkhamaळीkam vā mayi rāme ca paśyasi ।
na kathañci dṛte rāmādbharato rājyamāvaset ॥61॥
Разве ты видела во мне
Или в Раме что-то дурное?
Нет, Бхарата в обход Рамы
Сам не захочет стать царем,
62
rāmādapi hi tam manye dharmato balavattaram ।
katham drakṣyāmi rāmasya vanam gaccheti bhāṣite ॥62॥
Ибо он в добродетели,
Думаю, тверже самого Рамы.
Смогу ли, сказав: "Иди в лес!" —
Я поглядеть в лицо Раме,
63
mukhavarṇam vivarṇam tam yathaivendumupaplutam ।
tām hi me sukṛtām buddhim suhṛdbhiḥ saha niścitām ॥63॥
Потерявшее свой блеск,
Словно луна, зашедшая за тучу?
Взяв обратно свое решение,
Одобренное друзьями,
63. Взяв обратно свое решение (buddhim... niścitām... apāvṛttām). — Решение помазать Раму на царство.
64
katham drakṣyāmyapāvṛttām parairiva hatām camūm ।
kim mām vakṣyanti rājāno nānādigbhyaḥ samāgatāh ॥64॥
Я буду выглядеть как войско,
Уступившее врагу в битве.
И не скажут ли обо мне цари,
Сошедшиеся со всех земель:
65
bālo batāya maikṣvākaściram rājyamakārayat ।
yadā tu bahavo vṛddhā guṇavanto bahuśrutāh ॥65॥
"Впавший в детство Дашаратха
Царствует слишком долго"?
А если мудрые старейшины,
Славные своей добродетелью,
66
pariprakṣyanti kākutthsam vakṣyāmi kimmahām tadā ।
kaikeyyā kliśyamānena rāmaḥ pravrājito mayā ॥66॥
Спросят меня о Рагхаве,
Что им на это я отвечу:
"Понужденный царицей Кайкейи,
Я послал Рагхаву в изгнание"?
67
yadi satyam bravīmyetattadasatyam bhaviṣyati ।
kim mām vakṣyati kausalyā rāghave vanamāsthite ॥67॥
Даже если отвечу правду,
Это не будет всей правдой.
И что скажет мне Каусалья,
Если уйдет в лес Рама?
67. Даже если отвечу правду, / Это не будет всей правдой (yadi satyam bravīmy-etat tad-asatyam bhaviṣyati). — Комментаторы Махешваратиртха, Говиндараджа и др. объясняют, что «это будет неправдой» потому, что Дашаратха дал раньше обещание помазать Раму царем, а теперь не упомянет об этом.
68
kim cainām prativakṣyāmi kṛtvā cāpriyamīdṛśam ।
yadā yadā hī kausalyā dāsīvacca sakhīva ca ॥68॥
И что я смогу ей ответить,
Совершив такое бесчестие?
Всегда, всегда Каусалья
Была для меня опорой,
69
bhāryāvadbhaginīvacca mātṛvaccopatiṣṭhati ।
satatam priyakāmā me priyaputrā priyamvadā ॥69॥
Другом, сестрой, матерью,
Служанкой, верной супругой.
Ласковая, любящая сыновей,
Всегда обо мне заботящаяся,
70
na mayā satkṛtā devi satkārārhā kṛte tava ।
idānīm tattapati mām yanmayā sukṛtam tvayi ॥70॥
Она, заслужив одно добро,
Из-за тебя его лишится.
Меня мучит теперь, что я,
Радея о твоем счастье,
71
avathyavyañjanonopetam bhuktamannamivāturam ।
viprakāram ca rāmasya samprayāṇam vanasya ca ॥71॥
Будто готовил себе еду
С ядовитой приправой.
Увидев унижение Рамы
И его изгнание в лес,
72
sumitrā prekṣyavai bhītā katham me viśvasiṣyati ।
kṛpaṇam bata vaidehī śroṣyati dvayamapriyam ॥72॥
Как сможет доверять мне
Испуганная Сумитра?
Увы! И царевна Видехи
Изведает двойное несчастье:
72. Царевна Видехи (vaidehī) — Сита.
73
mām ca pañcatvamāpannam rāmam ca vanamāśritam ।
vaidehī bata me prāṇān śocantī kṣapayiṣyati ॥73॥
Изгнание в лес Рамы
И весть о моей смерти.
Боюсь, сломленная горем,
Сита откажется от жизни,
74
hīnā himavataḥ pārśvae kinnareṇena kinnarā ।
na hi rāmamaham dṛṣṭva pravasantam mahāvane ॥74॥
Словно покинутая супругом
Киннари на склоне Химавата.
Увидев, как в дальний лес
Уходит добродетельный Рама,
75
ciram jīvitumāśaṃse rudatīm cāpi maithilīm ।
sā nūnam vidhavā rājyam saputrā kārayiṣyasi ॥75॥
Увидев рыдающую Ситу,
Не захочу и я жить дольше,
Ты станешь вдовой и вместе с сыном
Будешь править царством.
76
na hi pravājite rāme devi jīvitumutsahe ।
satīm tvāmahamatyantam vyavasyāmyasatīm satīm ॥76॥
Я слишком долго тебя считал,
Неблагородную, — благородной,
Как человек, который пьет
Вино, смешанное с ядом.
77
rūpiṇīm viṣasamyuktām pītveva madirām narah ।
anṛtairbahu mām sānvaiḥsā ntvayantī sma smabhāṣase ॥77॥
Ты меня тешила словами
Ласковыми, но лживыми
И убила, словно оленя,
Завлеченного дудочкой охотника.
77. ...убила, словно оленя, / Завлеченного дудочкой охотника (gīta-śabdena saṃrudhya lubdho mṛgam-iva-āvadhīḥ). — Букв.: «убила, словно охотник оленя, завлекши его звуками песни».
78
gītaśabdena samrudhya lubdho mṛgamivāvadhīḥ ।
anārya iti māmāryāḥ putravikrāyikam dhruvam ॥78॥
Повсюду благородные люди
Меня, предавшего своего сына,
Презрительно назовут варваром,
Словно пьяного брахмана.
78. ...благородные люди / Меня... / Презрительно назовут варваром (anārya iti mām-āryāḥ... vikariṣyanti)... — Букв.: «благородные люди презрительно назовут меня неблагородным» или «люди, принадлежащие к ариям, презрительно назовут меня не-арием», то есть варваром.
79
dhikkariṣyanti rathyāsu surāpam brāhmaṇam yathā ।
aho duḥkhamaho kṛcchram yatra vācaḥ kṣame tava ॥79॥
Увы! Я заслужил эту муку —
Терпеть твои злые слова.
Я будто получил наказание
За прежние дурные деяния.
79. ...За прежние дурные деяния (purā kṛtam... aśubham). — Возможно, за дурные дела в прежних рождениях, но, возможно, и в этой жизни Дашаратхи.
80
duḥkhamevamvidham prāptam purākṛtamivāśubham ।
ciram khalu mayā pāpe tvam pāpenābhirakṣitā ॥80॥
Злосчастный, я слишком долго
Нежил тебя, злосчастную,
Словно хранил по неведению
Веревку, на которой повесят.
81
ajñānādupasampannā rajjurudbandhinī yathā ।
ramamāṇastvayā sārdham mṛtyum tvā nābhilakṣaye ॥81॥
Я наслаждался твоей любовью,
Не распознав в тебе свою гибель,
Словно мальчик, который рукой
Тянется к ядовитой змее.
82
bālo rahasi hastena kṛṣṇasarpamivāspṛśam ।
mayā hyapitṛkaḥ putraḥsa mahātmā durātmanā ॥82॥
Теперь, когда я, недостойный,
Достойного сына лишу наследства,
Меня по праву все честные люди
Предадут поруганию:
83
tam tu mām jīvaloko'yam nūnamākroṣṭumarhati ।
bāliśo bata kāmātmā rājā daśaratho bhṛśam ॥83॥
"Уж слишком сластолюбив
Этот глупый царь Дашаратха,
Он, повинуясь женской прихоти,
Изгнал в лес любимого сына".
84
yaḥ strīkṛte priyam putram vanam prasthāpayiṣyati ।
vrataiśca brahmacaryaiśca gurubhiścapakarśitaḥ ॥84॥
Изнуренный изучением вед,
Обетами, послушанием гуру,
Рама вновь подвергнется испытанию,
Хотя пришла пора наслаждений.
85
bhogakāle mahatkṛcchram punareva prapatsyate ।
nālam dvitīyam vacanam putro mām prati bhāṣitum ॥85॥
Мальчик мой, никогда
Не отвечавший мне несогласием,
Теперь покорно уйдет в лес,
Повинуясь моему слову.
86
sa vanam pravrajetyukto bāḍhamityeva vakṣyati ।
yadi me rāghavaḥ kuryādvanam gacceti coditaḥ ॥86॥
Услыхав от меня: "Иди в лес!" —
Рама не станет мне перечить,
Как бы ни был я рад отказу,
И выполнит мое приказание.
87
pratikūlam priyam me syānna tu vatsaḥ kariṣyati ।
śuddhibhāvo hi bhāvam me na tu jñāsyati rāghavaḥ ॥87॥
А если Рама уйдет в лес,
Меня, презираемого всем миром,
Не заслуживающего снисхождения,
Смерть уведет в обитель Ямы.
88
sa vanam pravraje tyuktobāḍha vityeva vakṣyati ।
rāghave hi vanam prāpte sarvalokasya dhikkṛtam ॥88॥
Когда я умру и будет изгнан
Бык среди людей Рама,
Сколько зла ты еще причинишь
Оставшимся моим близким!
89
mṛtyurakṣamaṇīyam mām nayiṣyati yamakṣayam ।
mṛte mayi gate rāme vanam manujapuṅgave ॥89॥
Потеряв и меня, и Раму,
И двух других сыновей,
Не в силах справиться с горем,
Каусалья последует за мною.
89. Потеряв и меня, и Раму, и двух других сыновей (māṃ ca rāmaṃ ca putrau ca yadi hāsyati). — Два других сына — это, по-видимому, Лакшмана и Шатругхна, сыновья Сумитры, но не Бхарата, в котором Дашаратха не вполне уверен (см. ниже 92-ю шлоку).
90
iṣṭe mama jane śeṣe kim pāpam prativatsyase ।
kausalyā mām ca rāmam ca putrau ca yadi hāsyati ॥90॥
О, ты будешь счастлива, Кайкейи,
Когда пошлешь в подземный мир
И Каусалью, и Сумитру,
И трех моих сыновей!
91
duḥkhānyasahatī devī māmevānumariṣyati ।
kausalyām ca sumitrām ca mām ca putraistribhiḥ saha ॥91॥
Ты будешь править домом Икшваку,
Славным, вечным, могучим,
Но и он без меня и Рамы
Непременно придет в упадок.
92
prakṣivya narake sā tvam kaikeyi sukhitā bhava ।
mayā rāmeṇa ca tyaktam śāśvatam satkṛtam guṇaiḥ ॥92॥
Если Бхарате будет в радость
Изгнание в лес Рагхавы,
Да лишится он, когда я умру,
Права на мое погребение!
92. ...Да лишится он, когда я умру, / Права на мое погребение (mā sma me bharataḥ kārṣīt pretakṛtyaṃ gatā-yuṣaḥ)! — Право на ритуальное погребение отца, согласно индийским законам, должно принадлежать сыну.
93
ikṣvākukulamakṣobhyamākulam pālayiṣyasi ।
priyam cedbharatasyaitadrāmapravrājanam bhavet ॥93॥
Когда я умру и уйдет в лес
Бык среди людей Рама,
Оставшись вдовой, ты с сыном
Будешь править царством.
94
mā sma me bharataḥ kārṣīt pretakṛtyam gatāyuṣaḥ ।
hantānārye mamāmitre sakāmā bhava kaikayi ॥94॥
Ты поселишься, царская дочь,
Волей судьбы в моем доме.
И за это пагубное деяние
Мне по праву выпадет на долю
Бесчестие, бесславие
И презрение всех людей.
95
mṛte mayi gate rāme vanam puruṣapuṅgave ।
sedānīm vidhavā rājyam saputrā kārayiṣyasi ॥95॥
Как же теперь могучий Рама,
Привыкший ездить на колесницах,
На лучших слонах и конях,
Будет пешим блуждать по лесу!
96
tvam rājaputrīvādena nyavaso mama veśmani ।
akīrtiścātulā loke dhruvaḥ paribhavaśca me ॥96॥
Повара с серьгами в ушах
Во время его трапезы
Соревновались в приготовлении
Лучших яств и напитков —
97
sarvabhūteṣu cāvajñā yathā pāpakṛtastathā ।
katham rathairvibhurgatvā gajāśvaiśca muhurmuhuḥ ॥97॥
Как же теперь, живя в изгнании,
Сын мой сможет есть
Одни только грубые, вяжущие,
Горькие лесные плоды!
98
padbhyām rāmo mahāraṇye vatso me vicariṣyati ।
yasya tvāhārasamaye sūdāḥ kuṇḍaladhāriṇaḥ ॥98॥
Всегда одетый в красивое платье,
Привыкший жить в роскоши, —
Как же теперь сможет Рама
Носить одежду из лыка!
99
ahampurvāḥ pacanti sma praśastam pānabhojanam ।
sa kathannu kaṣāyāṇi tiktāni kaṭukāni ca ॥99॥
Скажи, от кого ты получила
Этот злодейский совет:
Надолго изгнать в лес Раму
И помазать на царство Бхарату?
100
bhakṣayanvanyamāhāram suto me vartayiṣyati ।
mahārhavastrasamvīto bhūtvā cirasukhoṣitaḥ ॥100॥
Поистине, позор женщинам,
Лживым, алчущим выгоды!..
Но нет, не о всех я говорю,
А только о матери Бхараты!
101
kāśāyaparidhānastu katham bhūmau nivatsyati ।
kasyaitaddhāruṇam vākyamevam vidhamacintitam ॥101॥
О корыстная, низкая
по природе,
Одного ты желаешь —
меня мучить!
Что дурного ты от меня
видела
Или от Рамы, такого
заботливого?
101—112. Завершающие строфы песни написаны в длинностопных метрах (упаджати и джагати) и в своем необычно большом количестве служат, как и в девятой песни (см. примеч. к II. 9. 60—66), не заключением или обобщением эпизода, но его эмоциональной кульминацией.
102
rāmasyāraṇyagavanam bharatasyaiva mātaram ।
dhigastu yoṣito nāma śaṭhāḥ svārthaparāssadā ॥102॥
Узнав о несчастье,
постигшем Раму,
Отцы покинут
своих сыновей,
Оставят мужей
верные жены,
И мир станет
добычей гнева.
103
na bravīmi striyaḥ sarvā bharatasyaiva mātaram ।
anarthabhāve' rthapare nṛśaṃse ।
mamānutāpāya niviṣṭabhāve ।
kimapriyam paśyasi mannimittam ।
hitānukāriṇyathavāpi rāme ॥103॥
Когда я смотрю
на любимого сына,
Красотой подобного
юному богу,
Я радуюсь виду его
и сам чувствую,
Как будто вновь
обретаю юность.
104
parityajeyuḥ pitaro hi putrān ।
bhāryāḥ vatīṃścāpi kṛtānurāgāḥ ।
kṛtsnam hi sarvam kupitam jagatsyā ।
ddṛṣṭve rānan vtasabe bunagban ॥104॥
Жизнь может длиться
и без солнца,
И без дождя, что шлет
Держатель ваджры,
Но, увидев уход
в изгнание Рамы,
Никто в этом мире
жить не сможет.
104. Держатель ваджры (vajra-dhara) — Индра, считавшийся также богом дождя (см. примеч. к I. 18. 12.)
105
aham punardevakumārarūpa ।
malakṛtam tam sutamāvrajantam ।
nandāmi paśyannapi darśanena ।
bhavāmi dṛṣṭvā ca punaryuveva ॥105॥
Тебя, мне желающую
зла и гибели,
Врага хуже смерти,
я принял приветливо,
Я пригрел на груди
змею ядовитую
И теперь гибну
по своей глупости.
106
vināpi sūryeṇa bhavetpravṛtti ।
ravarṣtā vajradhareṇa vāpi ।
rāmam tu gacchantamitaḥ samīkṣya ।
jīvenna kaścittviti cetanā me ॥106॥
Правьте же царством,
ты и Бхарата,
Но без меня, без Рамы,
без Лакшманы!
Ты погубишь город,
страну и родичей,
Но зато порадуешь
моих недругов.
107
vināśakāmāmahitāmamitrā ।
māvāsayam mṛtyumivātmanastvam ।
ciram batāṅkena dhṛtāsi sarpī ।
mahāviṣa tena hato'smi mohāt ॥107॥
Ты источник несчастий,
злонравная женщина!
Когда ты посмела
вымолвить свое слово,
Как не выпали у тебя
изо рта все зубы,
Не разбились на тысячу
мелких осколков!
108
mayā ca rāmeṇa salakṣmaṇena ।
praśāstu hīno bharatastvayā saha ।
puram ca rāṣṭram ca nihatya bāndhavān ।
mamāhitānām ca bhavābhiharṣiṇī ॥108॥
Рама тебе не сказал
ни разу дурного слова,
Да и не может он
говорить грубо.
Отчего же ты затаила
зло на Раму,
Славного своей речью
и достоинствами?
109
nṛśaṃsavṛtte vyasanaprahāriṇi ।
prasahya vākyam yadihādya bhāṣase ।
na nāma te kena mukhātpatantyadho ।
viśīryamāṇā daśanā ssahasradhā ॥109॥
Погибнешь ли ты в огне,
покончив с собою,
Провалившись ли вдруг
в земли расселины,
Я никогда не исполню,
о отца позорящая,
Твое жестокое слово,
сулящее мне несчастье.
110
na kiñcidāhāhitamapriyam vaco ।
na vetti rāmaḥ paruśāṇi Bhāṣitum ।
kathannu rāme hyabhirāmavādini ।
bravīṣi doṣān guṇanityasammate ॥110॥
Ты жалишь, словно оса,
говоришь приятно, но лживо,
У тебя порочное сердце,
губительница своего рода,
Я не хочу, чтобы ты
жила себе в удовольствие,
О готовая сжечь дотла
мое сердце и жизнь!
111
pratāmya vā prajvala vā praṇaśya vā ।
sahasraśo vā sphuṭitā mahīm vraja ।
na te kariṣyami vacaḥ sudāruṇam ।
mamāhitam kekayarājapāṃsani ॥111॥
Нет мне жизни! Куда
ушло мое счастье?
Откуда взять силы,
лишившись сына?
Не причиняй мне горя,
прошу, царица!
Я касаюсь ног твоих.
Будь милосердна!»
112
kṣuropamām nityamasatpriyamvadām ।
praduṣṭabhāvām svakulopaghātinīm ।
na jīvitum tvām viṣahe'manoramām ।
didhakṣamāṇām hṛdayam sabandhanam ॥112॥
Дашаратха, как сирота,
рыдая беспомощно,
Слишком привязанный
к этой женщине,
Словно больной,
припал к ногам Кайкейи,
Но понапрасну пытался
смягчить ей сердце.
113-114
na jīvitam me'sti punaḥ kutaḥ sukham ।
vinātmajenātmavataḥ kuto ratiḥ ।
mamāhitam devi na k kartumarhasi ।
spṛśāmi pādāvapi te prasīda me ॥113॥
sa bhūmipalo vilapannanāthavat ।
strīyā gṛhīto hṛdaye'timātrayā ।
papāta devyāścaraṇau prasāritā ।
pubhāvasamprāpya yathāturastathā ॥114॥
{no rus data}
101—112. Завершающие строфы песни написаны в длинностопных метрах (упаджати и джагати) и в своем необычно большом количестве служат, как и в девятой песни (см. примеч. к II. 9. 60—66), не заключением или обобщением эпизода, но его эмоциональной кульминацией.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe dvādaśah sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двенадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Тринадцатая песнь
1
atadarhaṃ mahārājaṃ śayānam sayānamatathocitam ।
yayātimiva puṇyānte devalokātparicyutam ॥1॥
Так и лежал великий царь
В неподобающей ему позе,
Словно Яяти, низвергнутый с неба,
Когда исчерпал свои заслуги.
1. ...Словно Яяти, низвергнутый с неба, / Когда исчерпал свои заслуги (yayātim-iva puṇya-ante deva-lokāt paricyutam). — Царь Яяти попал на небо в мир богов (deva-loka) благодаря своей аскезе, но был низвергнут оттуда Индрой (см.: Мбх. I. 81. 2—3), поскольку добрых дел (puṇya), которые он совершил на земле, оказалось недостаточно для длительного пребывания на небе, и он был наказан, как говорится в нескольких источниках, за свою гордыню.
2
anartharūpā siddhārthā hyabhītā bhayadarśinī ।
punarākārayāmāsa tameva varamaṅganā ॥2॥
Но, даже сознавая опасность,
Злая жена, стремясь безрассудно
К успеху затеянного дела,
Снова потребовала своего дара:
2. ...сознавая опасность (bhaya-darśinī)... — Комментаторы толкуют это сложное слово по-разному: Нагеша Бхатта и Махешваратиртха — «видя исходящую от Рамы опасность для Бхараты»; Катака Мадхава Иогиндра — «внушая страх Дашаратхе», Говиндараджа — «видя опасность от Дашаратхи». Последнее толкование нам кажется более вероятным.
3
tvaṃ katthase mahārāja satyavādī dṛḍhavrataḥ ।
mama cedaṃ varaṃ kasmādvidhārayitumicchasi ॥3॥
«Ты славишься, государь,
Верностью правде и обетам.
Отчего же хочешь меня лишить
Дара, обещанного тобою?»
4
evamuktastu kaikeyyā rājā daśarathastadā ।
pratyuvāca tataḥ kruddho muhūrtaṃ vihvalanniva ॥4॥
На эти слова Кайкейи
Великий царь Дашаратха
В гневе, дрожа всем телом,
Ответил таким словом:
5
mṛte mayi gate rāme vanaṃ manujapuṅgave ।
hanta anārye mama amitre sakāma sukhinī bhava ॥5॥
«Увы, ты мой враг, негодная!
И, верно, будешь счастлива,
Когда я умру, а могучий Рама
Станет лесным изгнанником.
6
svarge'pi khalu rāmasya kuśalaṃ daivatairaham ।
pratyādeśādabhihitaṃ dhārayiṣye kathaṃ bata ॥6॥
Если на небе меня спросят
Боги о жизни Рамы,
Что, к своему стыду,
Им я на это отвечу:
7
kaikeyyāḥ priyakāmena rāmaḥ pravrājito mayā ।
yadi satyaṃ bravīmyetattastyaṃ bhaviṣyati ॥7॥
"Из желания угодить Кайкейи
Я выслал Раму в изгнание"?
Даже если отвечу правду,
Это не будет всей правдой.
7. Даже если отвечу правду, / Это не будет всей правдой. — Повторение полустишия предыдущей песни (см. также II. 12. 67 и примеч. к этому стиху).
8
aputreṇa mayā putraḥ śrameṇa mahatā mahān ।
rāmo labdho mahābāhuḥ sa kathaṃ tyajyate mayā ॥8॥
Как могу я отвергнуть
Многославного Рагхаву?
Бездетный, в нем обрел я сына,
Бессильный, с ним я стал сильным.
9
śūraśca kṛtavidyaśca jitakrodhaḥ kṣamāparaḥ ।
kathaṃ kamalapatrākṣo mayā rāmo vivāsyate ॥9॥
Как могу я изгнать в лес
Лотосоокого Рагхаву,
Героя, овладевшего знанием,
Победившего гнев, милосердного?
10
kathamindīvaraśyāmaṃ dīrghabāhuṃ mahābalam ।
abhirāmamahaṃ rāmaṃ preṣayiṣyāmi daṇḍakān ॥10॥
Как могу я послать в Дандаку
Прекрасного Раму, чье тело
Похоже на синий лотос,
Длиннорукого, многомощного?
11
sukhānāmucitasyaiva duḥkhairanucitasya ca ।
duḥkhaṃ nāmānupaśyeyaṃ kathaṃ rāmasya dhīmataḥ ॥11॥
Как могу я смириться
С тем, что Рама несчастен,
Рама, привыкший к счастью
И незнакомый с несчастьями?
12
yadi duḥkhamakṛtvādya mama saṅkramaṇaṃ bhavet ।
aduḥkhārhasya rāmasya tataḥ sukhamavāpnuyām ॥12॥
Лишь тогда я достигну блаженства,
Если мне умереть доведется,
Не причинив зла Рагхаве,
Этого зла не заслужившему.
13
nṛśaṃse pāpasaṅkalpe rāmaṃ styaparākramam ।
kiṃ vipriyeṇa kaikeyi priyaṃ yojayase mama ॥13॥
О злонамеренная Кайкейи,
Почему ты, негодная, воспылала
Ненавистью к любимому сыну,
К Раме, чья сила в правде?
14
akīrtiratulā loke dhruvaḥ paribhavaśca me ।
tathā vilapatastasya paribhramita cetasaḥ ॥14॥
И теперь меня ждет в мире
Ни с чем не сравнимое бесчестие».
Пока, рыдая, в смятении чувств,
Царь так говорил Кайкейи,
15
astamabhyagamatsūryo rajanī cābhyavartata ।
sā triyāmā tathārtasya candramaṇḍalamaṇḍitā ॥15॥
Зашло солнце и ночь настала,
Украшенная сонмом звезд.
Но казались сплошь темными
Три стражи этой ночи
15. ...Три стражи... ночи (tri-yāmāḥ)... — То есть девять ночных часов; каждая стража (yāma) составляет восьмую часть суток; см. примеч. к II. 6. 5.
16
rājño vilapamānasya na vyabhāsata śarvarī ।
tathaivoṣṇam viniḥśvasya vṛddho dasaratho nṛpaḥ ॥16॥
Для несчастного государя,
Рыдающего в бессилии.
Горячо и тяжко вздыхая,
Престарелый царь Дашаратха,
17
vilalāpārtavadduḥkhaṃ gaganāsaktalocanaḥ ।
prabhātaṃ tvayecchāmi niśe nakṣatrabhūṣaṇe ॥17॥
Беспомощно глядя в небо,
Разразился горькими стонами:
«Не хочу, чтобы эта звездная ночь
Просияла утренней зарею!
18
kriyatāṃ me dayā bhadre mayāyaṃ racito'ñjaliḥ ।
athavā gamyatāṃ śīghraṃ nāhamicchāmi nirghṛṇām ॥18॥
Будь милосердна, Кайкейи!
Я с мольбою тяну к тебе руки.
Или нет, уходи скорее!
Не хочу больше тебя видеть,
19
nṛśaṃsāṃ kaikeyīṃ draṣṭuṃ yatkṛte vyasanaṃ mahat ।
evamuktvā tato rājā kaikeyīṃ saṃyatāñjaliḥ ॥19॥
Жестокосердую, подлую,
Сделавшую меня несчастным».
Так говорил Дашаратха,
Но, вспомнив о царском долге,
20
prasādayāmāsa punaḥ kaikeyīṃ cedamabravīt ।
sādhuvṛttasya dīnasya tvadgatasya gatāyuṣaḥ ॥20॥
Снова стал умолять Кайкейи,
Почтительно сложив ладони:
«Смилуйся надо мной, царица,
Всегда поступавшим благочестиво,
21
prasādaḥ kriyatāṃ devi bhadre rājño viśeṣataḥ ।
śūnye na khalu suśroṇi mayedaṃ samudāhṛtam ॥21॥
Преданным тебе супругом,
Наконец, царем, близким к смерти.
Поистине, прекраснобедрая,
Раньше я говорил пустое.
22
kuru sādhu prasādaṃ me bāle sahṛdayā hyasi ।
prasīda devi rāmo me tvaddhattaṃ rājyamavyayam ॥22॥
Ведь есть же у тебя сердце,
Сжалься, дитя, надо мною!
Смилуйся, царица, пусть Рама
Из твоих рук получит царство,
23
labhatāmasitāpāṅge yaśaḥ paramavāpnuhi ।
mama rāmasya lokasya gurūṇāṃ bharatasya ca ॥23॥
И тогда ты, темноглазая,
Стяжаешь вечную славу.
Сделай это, широкобедрая,
Дивноокая, прекрасноликая,
Сделай для меня, для Рамы,
Для людей, для брахманов, для Бхараты!»
24
priyametadguruśroṇi kuru cārumukhekṣaṇe ।
viśuddhabhāvasya su ुṣṭabhāvā ।
dīnasya tāmrāśrukalasya rājñaḥ ।
śrutvā vicitraṃ karuṇaṃ vilāpaṃ ।
bharturnṛśaṃsā na cakāra vākyam ॥24॥
Слушая эти мольбы
рыдающего супруга,
Несчастного государя,
чистого сердцем,
Чьи глаза ослепли от слез,
жестокая Кайкейи
Не сказала ни слова,
злая женщина.
25
tataḥ sa rājā punareva mūrchitaḥ ।
priyāmatuṣṭāṃ pratikūlabhāṣiṇīm ।
samīkṣya putrasya vivāsanam prati ।
kṣitau visañjño nipapāta duḥkhitaḥ ॥25॥
Взглянув на жену, любимую,
но не любящую,
Враждебную, требующую
изгнания сына,
Снова несчастный царь,
потеряв сознание,
В обмороке, без чувств
упал на землю.
26
itīva rājño vyathitasya sā niśā ।
jagāma ghoraṃ śvasato manasvinaḥ ।
vibodhyamānaḥ pratibodhanaṃ tadā ।
nivārayāmāsa sa rājasattamaḥ ॥26॥
Так для царя, тяжело
вздыхавшего,
Прошла в мучениях
эта долгая ночь.
А утром, когда настало
время проснуться,
Он всеми силами
противился пробуждению.
ityārśe srīmadrāmāyane ādikāvye ayodhyakānde trayodaśaḥsargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тринадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Четырнадцатая песнь
1
putra śoka arditam pāpā visamjñam patitam bhuvi ।
viveṣṭamānam udīkṣya sā aikṣvākam idam abravīt ॥1॥
Глядя на потомка Икшваку,
Сломленного горем по сыну,
Оцепеневшего в обмороке,
Злодейка Кайкейи сказала:
2
pāpam kऱ्tvā iva kim idam mama saṃśrutya saṃśravam ।
śeṣe kṣiti tale sannaḥ sthityām sthātum tvam arhasi ॥2॥
«Что ты лежишь на земле,
Как будто сделал что-то плохое,
Обещав одарить меня даром?
Прошу тебя, встань, государь.
3
āhuḥ satyam hi paramam dharmam dharmavido janāḥ ।
satyam āśritya hi mayā tvam ca dharmam pracoditaḥ ॥3॥
Знатоки добродетели говорят,
Что правда — высшая добродетель.
Добиваясь от тебя правды,
Я склоняю тебя к добродетели.
4
saṃśrutya śaibyaḥ śyenāya svām tanum jagatī patiḥ ।
pradāya pakṣiṇo rājan jagāma gatim uttamām ॥4॥
Владыка мира царь Шиби,
Обещав соколу свое тело,
Отдал его без раздумий
И обрел высокую участь.
4. — 6. Ср. стихи II. 12. 43—44.
5
tatha hi alarkaḥ tejasvī brāhmaṇe veda pārage ।
yācamāne svake netreuddhऱ्tya avimanā dadau ॥5॥
Также могучий царь Аларка
Без колебаний, по просьбе
Искушенного в ведах брахмана,
Вырвал и отдал ему два глаза.
6
saritām tu patiḥ svalpām maryādām satyam anvitaḥ ।
satya anurodhāt samaye velām khām na ativartate ॥6॥
Владыка рек океан,
Верный правде, соблюдает
Положенный богами предел
И не выходит из берегов.
7
styamekapadaṃ brahme satye dharmaḥ pratiṣṭhataḥ ।
satyamevākṣayā vedāḥ satyenai vāpyate param ॥7॥
Правда — то же слово, что брахман,
На правде зиждется добродетель,
Правда — это нетленные веды,
Правда — это высший путь.
7. Правда — то же слово, что брахман (satyam-eka-padam brahma)... — Имеется в виду брахман (средний род) — священное слово, священное знание, а также универсальный дух, абсолют. ...Правда — это высший путь (satyena-avāpyate param). — Букв.: «правдой обретается высшее», то есть небо, небесное блаженство, слияние с абсолютом.
8
satyaṃ samanuvartsva yadi dharme dhṛtā matiḥ ।
saphalaḥ sa varo me'stu varado hyasi sattama ॥8॥
Следуй правде, если твой разум
Привержен добродетели.
Ты обещал мне дар, государь.
Да будет правдивым твое слово!
9
dharmasyehābhikāmārthaṃ mama caivācicodanāt ।
pravrājaya sutaṃ rāmam triḥ khalu tvāṃ bravīmyaham ॥9॥
В третий раз тебе говорю:
Следуй, царь, добродетели
И, как обещал, по моей просьбе
Пошли в изгнание Раму.
10
samayam ca mama ārya imam yadi tvam na kariṣyasi ।
agrataḥ te parityaktā parityakṣyāmi jīvitam ॥10॥
Если же ты обманешь меня
И не выполнишь обещания,
То, клянусь, на твоих глазах
Я, государь, расстанусь с жизнью».
11
evam pracoditaḥ rājā kaikeyyā nirviśankayā ।
na aśakat pāśam unmoktum balir indra kऱ्tam yathā ॥11॥
Не ведая страха, Кайкейи
Просила обещанного дара,
И царь не мог ее путы сбросить,
Как некогда Бали путы Индры.
11. ...царь не мог ее путы сбросить, / Как некогда Бали путы Индры (na-aśakat pāśam-unmoktum balir-indra-kṛtaṃ yathā). — Все комментаторы указывают, что имеются в виду путы обещания, которое царь асуров Бали дал Вишну в его аватаре карлика (см. примеч. к I. 29. 20), и имя Индра использовано здесь вместо Упендра (upendra) — «младший брат Индры», то есть Вишну (см. примеч. к I. 62. 25). Однако в ранней версии мифа о Бали именно Индра, а не Вишну, обманывает Бали и заключает его в оковы (см.: Мбх. IX. 30. 8); см. также: Tripathi 1968: 49 sq.; Pollock 1986: 349-350.
12
udbhrānta hऱ्dayaḥ ca api vivarṇa vanado abhavat ।
sa dhuryo vai parispandan yuga cakra antaram yathā ॥12॥
С часто бьющимся сердцем,
С побледневшим лицом,
Царь был, как вол, зажатый
Между ярмом и дышлом.
13
vihvalābhyām ca netrābhyām apaśyann iva bhūmipaḥ ।
kऱ्ccrāt dhairyeṇa saṃstabhya kaikeyīm idam abravīt ॥13॥
Заплаканными глазами
Едва различая Кайкейи,
С трудом собравшись с силами,
Владыка земли сказал:
14
yaḥ te mantra kऱ्taḥ pāṇir agnau pāpe mayā dhऱ्taḥ ।
tam tyajāmi svajam caiva tava putram saha tvayā ॥14॥
«У алтаря, под пение гимнов
Я получил твою руку, злодейка.
Но теперь отрекаюсь от тебя,
А с тобой и от твоего сына.
15
prayātā rajanī devi sūryasyodayanaṃ prati ।
abhiṣekaṃ gurujanstvarayīṣyati māṃ dhruvam ॥15॥
Ночь проходит, царица,
Близится восход солнца.
Скоро уже придут люди
Торопить меня с началом
16
rāmābhiṣekasambhāraistadarthamupakalpitaiḥ ।
rāmaḥ kārayitavyo me mṛtasya salilakriyām ॥16॥
Церемонии помазания
Царевича Рамы на царство.
Если ты, злонамеренная,
Помешаешь его помазанию,
17
tvayā saputtrayā naiva kartavyā salilakriyā ।
vyāhantāsyaśubhācāre yadi rāmābhiṣecanm ॥17॥
То не смей вместе с сыном
Участвовать в моем погребении.
Если умру я, пусть Рама
Принесет погребальную жертву!
18
na ca śaknomyahaṃ draṣuṃ pūrvaṃ tathā sukham ।
hataharṣaṃ nirānandaṃ punarjanamavāṅmukham ॥18॥
Не могу видеть несчастным
Прежде счастливого Раму
И людей, всегда радостных, —
Ныне с потупленными взорами».
19
tāṃ tathā bruvatstasya bhūmipanya mahātmanaḥ ।
prabhātā śarvarī puṇyā candranakṣatraśrālinī ॥19॥
Когда говорил это Дашаратха,
Владыка земли, великий духом,
Ночное небо с луной и звездами
Просияло рассветной зарей.
20
tataḥ pāpa samācārā kaikeyī pārthivam punaḥ ।
uvāca paruṣam vākyam vākyajñā roṣa mūrcitā ॥20॥
И тогда негодная Кайкейи,
Сведущая в искусстве речи,
Пылая яростью, снова
Сказала жестокое слово:
21
kim idam bhāṣase rājan vākyam gara ruja upamam ।
ānāyayitum akliṣṭam putram rāmam iha arhasi ॥21॥
«О государь, твои отговорки
Подобны отравленному питью.
Ты должен незамедлительно
Позвать сюда своего сына.
22
sthāpya rājye mama sutam kऱ्tvā rāmam vane caram ।
nihsapatnām ca mām kऱ्tvā kऱ्ta kऱ्tyo bhaviṣyasi ॥22॥
Ты должен выполнить свой долг:
Послать в изгнание Раму
И, избавив меня от соперниц,
Помазать на царство моего сына».
22. ...избавив меня от соперниц (niḥsapatnāṃ ca māṃ kṛtvā)... — То есть от других жен, Каусальи и Сумитры, чьи сыновья могут претендовать на царское помазание.
23
sa nunnaiva tīkṣena pratodena haya uttamaḥ ।
rājā pradocitaḥ abhīkṣṇam kaikeyīm idam abravīt ॥23॥
Как чистопородный конь,
Исколотый острым стрекалом,
Царь, понуждаемый Кайкейи,
Ответил таким словом:
24
dharma bandhena baddho asmi naṣṭā ca mama cetanā ।
jyeṣṭham putram priyam rāmam draṣṭum iccāmi dhārmikam ॥24॥
«Я связан узами долга,
Помрачился мой разум.
Я хочу повидать Раму,
Любимого старшего сына».
25
tataḥ prabhātāṃ rjanīmudite ca divākare ।
puṇye nakṣatrayoge ce muhūrte ca samāhite ॥25॥
Когда ночь просияла зарей,
Взошло утреннее солнце
И было благоприятным
Расположение звезд на небе,
25. ...было благоприятным / Расположение звезд на небе (puṇye nakṣatra-yoge ca muhūrte ca samāgate). — Букв.: «в момент, когда произошло благоприятное схождение созвездий», то есть когда наступил день Пушьи.
26
vasiṣṭho guṇasaṃpannaḥ śiṣyeḥ parivṛtastadā ।
upagṛhyāśu saṃbhārān [raviveśa purottamam ॥26॥
Достославный риши Васиштха
С учениками, приготовившими
Все, что нужно для помазания,
Вошел в лучший из городов,
26. ...Вошел в лучший из городов (praviveśa pura-uttamam)... — То есть в Айодхью.
27
siktasaṃmārjitapathāṃ patākottamabhūṣitām ।
vicitrakusumākīrṇāṃ nānāsragbhirvirājitām ॥27॥
Где реяли яркие флаги,
Лавки были полны товарами,
А чисто вымытые улицы —
Толпами радостного народа,
28
saṃhṛṣṭamanujopetāṃ samṛddhavipaṇāpaṇām ।
mahotsavasamākīrṇāṃ rāghavārthe samustsukām ॥28॥
Ожидавшего великого праздника
В царском роде Рагху,
Где в каждом доме курились
Благовония из сандала и алоэ.
29
candanāgurudhūpaiśca sarvataḥ pratidhūpitām ।
tāṃ purīm samatikramya purandarapuropamām ॥29॥
Войдя в город Айодхью,
Похожий на столицу Пурандары,
Он увидел дворец, над которым
Развевались тысячи флагов,
29. ...Похожий на столицу Пурандары (purandara-pura-upamām)... — То есть на Амаравати, небесную столицу Индры.
30
dadarśāntaḥ puraśreṣṭhaṃ nānādvijagaṇāyutam ।
paurajānapadākirrrṇaṃ brāhmaṇairupaśobhitam ॥30॥
Заполненный горожанами
И жителями страны,
Брахманами и жрецами,
Искусными в жертвоприношениях.
31
tadantaḥ puramāsādya vyaticakrāma tam janam ॥31॥
Пройдя сквозь толпу людей
Во внутренние покои,
Весьма довольный Васиштха,
Окруженный лучшими из риши,
32
vasiṣṭhaḥ paramaprītaḥ paramarṣirviveśa ca ।
sa tvapaśyadviniṣkrāntaṃ sumantraṃ nāma sārathim ।
dvāre manujasiṃhasya sacivaṃ priyadarśanm ॥32॥
Увидел суту Сумантру,
Советника великого государя,
Приятного видом и поведением,
Выходящим из внутренних покоев.
33
tamuvāca mahātejāḥ sūtaputraṃ viśāradam ॥33॥
Тогда многославный Васиштха
Сказал мудрому сыну суты:
«Доложи великому государю
Поскорее о моем приходе.
33. ...сыну суты (sūta-putram)... — Так иногда в «Рамаяне» зовется Сумантра, который был сутой и сыном суты, поскольку должности при дворе передавались по наследству.
34
vasiṣṭhaḥ kṣipramācakṣva nṛpate rmāmihāgatam ।
ime gaṅgodakaghaṭāḥ sāgarebhyaśca kāñcanāḥ ॥34॥
Вот золотые кувшины
С водой из Ганги и океана
И прекрасный трон из удумбары,
Предназначенный для помазания;
34. ...прекрасный трон из удумбары (audumbaram bhadra-pīṭham)... — См. примеч. к I .4. 25.
35
audumbaraṃ bhadrapīṭhamabhiṣekārthamāgatam ।
sarvabījāni gandhāśca ratnāni vividhāni ca ॥35॥
Вот всевозможные семена,
Благовония, драгоценные камни,
Мед, масло, зерна риса,
Молоко, цветы, трава куша;
36
kṣaudram dadhi ghṛtaṃ lājā darbhāḥ sumanasaḥ payaḥ ।
aṣṭau ca kanyā rucirā mattaścha varavāraṇaḥ ॥36॥
Вот восемь красивых девушек,
Превосходный могучий слон,
Колесница с четырьмя лошадьми,
Меч и лучший из луков;
37
caturaśvo rathaḥ śrīmān nistriṃśo dhanuruttamam ।
vāhanaṃ narasaṃyuktaṃ catraṃ ca śaśipannibham ॥37॥
Вот вместительная повозка,
Зонт, похожий на луну,
Золотая ваза и два опахала
Из белых бычьих хвостов;
38
śvete ca vālavyajane bhṛṅgāruścha hiraṇmayaḥ ।
hemadāmapinaddhaśca kikudmān pāṇḍuro vṛṣaḥ ॥38॥
Вот рослый белый бык
С золотой цепочкой на шее,
Вот лучший из львов
С четырьмя могучими клыками;
39
kesarī ca caturdaṃṣṭro hi śreṣṭho mahābalaḥ ।
siṃhānasnaṃ vyāghratanuḥ samiddhaścha hutāśanaḥ ॥39॥
Вот трон, тигровая шкура,
Дрова для священного огня,
Музыкальные инструменты,
Гетеры в ярких украшениях;
40
sarvavāditrasaṅghāśca veśyāśchālaṅkṛtāḥ striyaḥ ।
ācāryā brāhmaṇā gāvaḥ puṇyaśca mṛgapakṣiṇaḥ ॥40॥
Вот учителя, брахманы,
Священные птицы и животные,
Торговцы со своими подручными,
Горожане и жители земель.
41
paurajānapadaśreṣṭhā naigamāśca gaṇaiḥ saha ।
ete cānye ca bahavo nīyamānāḥ priyamvadāḥ ॥41॥
Все они и другие люди,
Радостно беседуя друг с другом,
Пришли сюда вместе с царями
Ради помазания Рагхавы.
42
abhiṣekāya rāmasya saha tiṣṭhanti pārthivaiḥ ।
tvarayasva mahārājaṃ yathā samudite'hani ॥42॥
Поспеши к великому царю.
Пусть в назначенный день,
Под счастливым созвездием Пушья,
Состоится помазание Рамы».
43
puṇye nakṣatrayoge ca rāmo rājyamavāpnuyāt ।
iti tasya vacaḥ śrutvā sūtaputro mahātmanaḥ ॥43॥
Выслушав слово Васиштхи,
Многомощный сын суты,
Славя тигра среди царей,
Направился в покои Дашаратхи.
44
stuvannṛpatiśārdhūlaṃ praviveśa niveśanam ।
taṃ tu pūrvoditaṃ vṛddhaṃ dvārasthā rājasammatam ॥44॥
По первому слову старца
Стражники его пропустили,
Повинуясь приказу царя
Ни в чем ему не препятствовать.
45
na śekurabhisaṃroddhuṃ rājñaḥ prayacikīrṣvaḥ ।
sa savīpasthito rājñstāmavasthāmajajñīvān ॥45॥
Сумантра вошел к царю
И, не зная о том, что случилось,
Поспешил его порадовать
Приятными словами Васиштхи.
46
vāgbhiḥ paramatuṣṭābhirabhiṣṭotuṃ pracakrame ।
tataḥ sūto yathākālaṃ pārthivasya niveśane ॥46॥
Как это бывало и прежде,
Сумантра приблизился к царю
И, почтительно сложив ладони,
Сказал ему такое слово:
47
sumantraḥ prāñjalirbhūtvā tuṣṭāva jagatīpatim ।
yathā nandati tejasvī sāgaro bhāskarodaye ।
prītah prītena manasā tathānandaghanaḥ svataḥ ॥47॥
«Ты, светлый разумом
Благой владыка, нас радуешь,
Как на восходе солнца
Радует могучий океан.
48
indramasyāṃ tu veळाyāmabhituṣṭāva mātaliḥ ॥48॥
Я бужу тебя в то время,
Когда Матали с приветствием
Будит Индру и царь богов
Побеждает всех данавов.
48. Матали (mātali) — возничий (сута) и советник Индры, так же как Сумантра — возничий и советник Дашаратхи.
...саморожденного... Брахму (ātmabhuvam... brahmāṇam). — Эпитет «саморожденный» указывает, что Брахма родился до мира и сам является Творцом мира.
49
so'jayaddhānavānsarvāṃstathā tvāṃ bodhayāmyaham ।
vedāḥ sahāṅgavidyāścha yathāhyātmabhuvam vibhum ॥49॥
Я бужу тебя так же, как веды,
Веданги и ведийские знания
Пробуждают саморожденного
Владыку мира Брахму.
50
brahmāṇam bodhayantyadya tathā tvāṃ bodhayāmyaham ।
ādityaḥ saha candreṇa yathā bhūtadharāṃ śubhām ॥50॥
Я бужу тебя в то время,
Когда солнце вместе с луной
Пробуждают прекрасную землю
Со всеми живыми существами.
51
bodhayatyadya pṛthivīṃ tathā tvām bodhayāmyaham ।
uttiṣṭhāśu mahārāja kṛtakautukamaṅgaळḥ ॥51॥
Вставай, о великий царь!
Озари нас, словно солнце,
Вставшее из-за горы Меру, —
Предстоит великое торжество!
52
virājamāno vapuṣā meroriva divākaraḥ ।
somasūryau ca kākutthsa śivavaiśravaṇāvapi ॥52॥
О потомок Какутстхи, боги
Сома, Сурья, Вайшравана,
Варуна, Агни, Шива, Индра
Предрекают тебе успех!
53
varuṇāśchagnirindraśca vijayaṃ pradiśntu te ।
gatā bhagavatī rātriḥ kṛtakṛtya midaṃ tava ॥53॥
Минула благословенная ночь.
Сделано все, что нужно сделать.
Просыпайся, тигр среди людей,
Приступай к началу церемонии!
54
buddhyasva sṛpaśārdūla kuru kāryamanantaram ।
udatiṣṭhata rāmasya samagramabhiṣecanm ॥54॥
Горожане и жители страны
Стоят со сложенными руками.
Приступай скорее к церемонии
Посвящения Рамы в цари!
55
paurajānapadaiścāpi naigamaiśca kṛtāñjaliḥ ।
svayaṃ vasiṣṭho bhagavān brāhmaṇaiḥ saha tiṣṭhati ॥55॥
Вместе с брахманами пришел
Благословенный риши Васиштха.
Приказывай, государь, начать
Церемонию помазания Рамы.
56
kṣipramājñpyatāṃ rājan rāghavasyābhiṣecanm ।
yathā hyapālāḥ paśavo yathā senā hyānāyakā ॥56॥
Как стадо без пастуха,
Как войско без полководца,
Как ночь без лунного света,
Как коровы, оставшиеся без быка,
57
yathā cndraṃ vinā rātriryathā gāvo vinā vṛṣam ।
evaṃ hi bhavitā rāṣṭraṃ yatra rājā na dṛśyate ॥57॥
Такой окажется наша страна
Без помазанного царя».
Выслушав слово Сумантры,
Как всегда, учтивое и уместное,
58
iti tasya vacaḥ śrutvā sāntvapūrvamivārthavat ।
abhyakīryata śokena bhūya eva mahīpatiḥ ॥58॥
Владыка земли еще сильнее
Почувствовал свое горе.
Предвидя безрадостную участь
Своего старшего сына,
59
tataḥ sa rājā tam sūtam sanna harṣaḥ sutam prati ।
śoka ārakta īkṣaṇaḥ śrīmān udvīkṣya uvāca dhārmikaḥ ॥॥
С красными от слез глазами
Дашаратха сказал Сумантре:
«Своими словами еще больше
Ты бередишь мою рану».
60
vākyaistu khalu marmāṇi mama bhūyo nikṛntasi ।
sumantraḥ karuṇam śrutvā dऱ्ṣṭvā dīnam ca pārthivam ॥60॥
Услыхав это горькое слово
И видя отчаяние государя,
Сумантра, отошел в сторону,
Сложив в почтении руки.
61
pragऱ्hīta anjaliḥ kiñcit tasmāt deśāt apākraman ।
yadā vaktum svayam dainyān na śaśāka mahī patiḥ ॥61॥
И поскольку в душевном смятении
Царь не в силах был говорить,
Кайкейи, быстрая разумом,
Так сказала Сумантре:
62
tadā sumantram mantrajñā kaikeyī pratyuvāca ha ।
sumantra rājā rajanīṃ rāmaharṣasamutsukaḥ ॥62॥
«О Сумантра, царь, взволнованный
Предстоящим помазанием Рамы,
Ночью не спал и, усталый,
Все еще во власти сна.
63
prajāgarapariśrānto nidrāvaśamupeyuvān ।
tadgaccha tvaritaṃ sūta rājaputraṃ yaśasvinam ॥63॥
Поэтому, сута, быстрее
Ступай к славному царевичу
И приведи сюда Рагхаву.
Благо тебе! Не нужно медлить».
64
rāmamānaya bhadraṃ te nātra kāryā vicāraṇā ।
sa manyamānaḥ kalyāṇam hṛdayena nannandha ca ॥64॥
«Без повеления государя
Как я могу уйти, царица?»
Услышав этот ответ советника,
Дашаратха сказал Сумантре:
65
nirjagāma ca saṃprītyā tvarito rājaśāsanāt ।
sumantraścintayāmāsa tvaritaṃ coditastayā ॥65॥
«Я хочу видеть Раму, сута.
Быстрей приведи царевича!»
Подумав, что все идет как должно,
Сумантра, радуясь всем сердцем,
66
vyaktaṃ rāmo'bhiṣekārthamihāyāsyati dharmavit ।
iti sūto matiṃ kṛtvā harṣeṇa mahatā vṛtaḥ ॥66॥
Быстро вышел из покоев,
Следуя царскому приказу.
Царица просила его спешить,
И потому Сумантра подумал:
67
nirjagāma mahābāho rāghavasya didṛkṣayā ।
sāgarahradasaṅkāśātsumantro'ntaḥpurācchubhāt ॥67॥
«Нет сомнений, добродетельный царь
Торопится с помазанием Рамы».
Так подумав, сиятельный сута,
Еще больше обрадованный,
68
niṣkramya janasaṃbādhaṃ dadarśa dvāramagrataḥ ।
tataḥ purastatsāsā vinirgato ।
mahīpatīn dvāragato vilokayan ।
dadarśa paurān vividhānmahādhanā ।
nupasthitān dvāramupetya viṣṭhatān ॥68॥
Поспешно покинул царя,
Желая скорее увидеть Раму.
И, выйдя из царских покоев,
Подобных водам океана,
Перед воротами дворца
Он встретил толпу народа.
69
{no sanskrit data}
Быстро покинув дворец
великого государя,
На пути своем
Сумантра увидел
Заполнявшую двор
толпу горожан
И вассальных царей,
стоявших поодаль.
ityārśe srīmadrāmāyane ādikāvye ayodhyakānde caturdaśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, четырнадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Пятнадцатая песнь
1
te tu tām rajanīm uṣya brāhmaṇā veda pāragāḥ ।
upatasthur upasthānam saha rāja purohitāḥ ॥1॥
В течение всей ночи
В радостном ожидании
Скорого помазания Рамы
В царском дворце собирались
2
amātyā bala mukhyāḥ ca mukhyā ye nigamasya ca ।
rāghavasya abhiṣeka arthe prīyamāṇāḥ tu samgatāḥ ॥2॥
Брахманы, знатоки вед,
Домашние жрецы царя,
Министры, военачальники,
Городские старейшины.
2. ...Городские старейшины (mūkhyā уе nigamasya). — Так понимает комментатор Говиндараджа. Нагеша Бхатта и Бансидхара Шивасахая толкуют слово nigama как «гильдия торговцев».
3
udite vimale sūrye puṣye ca abhyāgate ahani ।
abhiṣekāya rāmasya dvija indraiḥ upakalpitam ॥3॥
Когда настал день Пушьи
И ярко сияющее солнце,
Как при рождении Рамы,
Вошло в созвездие Рака,
4
kāncanā jala kumbhāḥ ca bhadra pīṭham svalamkऱ्tam ।
kāñcanā jalakumābhaśca bhadrapīṭhaṃ svalaṅkṛtam ॥4॥
Лучшие из дваждырожденных
Приготовили для помазания
Золотые кувшины с водою,
Украшенный золотом трон,
5
rathaśca samyagā stīrṇobhāsvatā vyāgracarmaṇā ।
gaṅgāyamunayoḥ puṇyātsaṅgamādāhṛtaṃ jalam ॥5॥
Колесницу, всю застланную
Пестрой тигровой шкурой,
Воду из священного места
Слияния Ганги и Ямуны
5. ...Воду из священного места / Слияния Ганги и Ямуны (gaṅga-yamunayoḥ puṇyāt saṃgamāt... jalam). — Это место, Праяга (prayāga; совр. город Аллахабад), считается одним из главных священных мест паломничества.
6
yāścānyāḥ saritaḥ puṇyā hradāḥ kūpāḥ sarāṃsi ca ।
prāgvāhāścordhvavāhāśca tiryagvāhā ssamāhitāḥ ॥6॥
И из других святых источников,
Озер, прудов, ручьев и рек,
Текущих по горам и равнинам
В направлении на восток;
7
tābhyaścaivāhṛtaṃ to yaṃ samudrebhyaśca sarvaśaḥ ।
salājāḥ kṣīribhiśchannā ghaṭāḥ kāñcanarājatāḥ ॥7॥
А также воду из всех океанов,
И мед, и творог, и масло,
И молоко, и зерна риса,
И цветы, и траву дарбху;
8
padmotpalayutā bhānti pūrṇāḥ paramavāriṇā ।
kṣaudraṃ dadhi ghṛtaṃ lājā darbhāḥ sumanasaḥ payaḥ ॥8॥
Восемь прекрасных дев,
Большого, могучего слона,
Золотые и серебряные чаши
С молоком, смешанным с водою;
9
veśyāścaiva śubhācārāḥ sarvābharaṇabhūṣitāḥ ।
candrāṃśuvikacaprakhyaṃ kāñcanaṃ ratnabhuṣitam ॥9॥
А также высокие кувшины,
Сверкающие, украшенные
Лотосами и лилиями,
Полные чистой воды.
10
sajjaṃ tiṣṭhati rāmasya vālavyajanamuttamam ।
candramaṇḍalasamkāśamātapatraṃ ca pāṇḍuram ॥10॥
Приготовлено было для Рамы
Усыпанное каменьями
Белое опахало, сияющее,
Как светлые лунные лучи.
11
sajjaṃ dyutikaraṃ śrīmadabhiṣekapuraskṛtam ।
pāṇḍuraśca vṛṣaḥ sajjaḥ pāṇḍuro'svaśca susthitaḥ ॥11॥
Был здесь и зонт, предназначенный
Для обряда царского помазания,
Белый, излучающий блеск,
Подобный круглой луне.
12
prasṛtaśca gajaḥ śrīmānaupavāhyaḥ pratīkṣate ।
aṣṭau ca kanyā māṅgalyāḥ sarvābharaṇabhūṣitāḥ ॥12॥
Были и белые бык и конь,
А также певцы и музыканты.
Всё, что казалось необходимым
Для помазания Рамы на царство,
13
vāditrāṇi ca sarvāṇi vandinaśca tathāpare ।
ikṣvākūṇāṃ yathā rājye saṃbhriyetābhiṣecanam ॥13॥
Уже заботливо приготовили
По приказу царя Дашаратхи,
Но не было самого Дашаратхи,
И собравшиеся говорили:
14
tathājātīyamādāya rājaputrābhiṣecanm ।
te rājavacanāttatra samavetā mahīpatim ॥14॥
«Почему никто не извещает
Государя о нашем прибытии.
Взошло солнце, все готово
Для помазания в юные цари
15
apaśyanto'bruvan ko bu rājñonaḥ pratipādayet ।
na paśyāmaśca rājānamuditaśca divākaraḥ ॥15॥
Мудрого царевича Рамы,
Но не видим мы Дашаратхи».
Услышав такие разговоры,
Почтенный сута Сумантра
16
yauvarājyābhiṣekaśca sajjo rāmasya dhīmataḥ ।
iti teṣu bruvāṇeṣu sārvabhaumān mahīpatīn ॥16॥
Всем владыкам земли
Сказал такое слово:
«По приказанию государя
Я шел позвать к нему Раму.
17
abravīttānidaṃ sarvānsumantro rājasatkṛtaḥ ।
rāmaṃ rājño niyogena tvarayā prasthito'smyaham ॥17॥
Вас всех почитает царь,
И особенно чтит Рама.
Потому по вашему слову
Я тут же возвращаюсь к царю
18
pūjyā rājño bhavantastu rāmasya ca viśeṣataḥ ।
ayaṃ pṛcchāmi vacanāt sukhamāyuṣmatāmaham ॥18॥
Спросить, почему, проснувшись,
Он долго к вам не выходит».
Так сказав, знаток сказаний
Возвратился в царский дворец
18. ...знаток сказаний (purāṇa-vit)... — Сумантра в должности суты был не только возничим и советником царя, но и исполнителем древних сказаний (пуран) (см. также примеч. к I. 3. 14).
19
rājñaḥ saṃpratibuddhasya cānāgamanakāraṇam ।
ityuktvāntaḥpuradvāramājagāma purāṇavit ॥19॥
И, пройдя сквозь двери, вошел
В его внутренние покои.
Войдя, он громко восславил
Род повелителя людей
20
sadāsaktaṃ ca tadveśma sumantraḥ praviveśa ha ।
tuṣṭāvāsya tadā vaṃśaṃ praviśya sa viśāṃ pateḥ ॥20॥
И был допущен в спальню
Индры среди государей.
Остановившись подле ширмы,
Ограждавшей ложе царя,
21
śayanīyaṃ narendhrasya tadasādya vyatiṣṭhata ।
so'tyāsādya tu tadveśma tiraskariṇi mantrā ॥21॥
Он обратился к Рагхаве
С почтительным благословением:
«О Дашаратха! Пусть даруют
Сома, Сурья, Шива, Варуна,
22
āśīrbhirguṇayuktābhirabhituṣṭāva rāghavam ।
somasūryau ca kākutstha śivavaiśravaṇāvapi ॥22॥
Вайшравана, Агни и Индра
Тебе, государь, победу!
Благословенная ночь прошла,
Настал счастливый день.
23
varuṇaścagnirindraśca vijayam pradiśantu te ।
gatā bhagavatī rātriraḥ śivamupasthitam ॥23॥
Вставай, тигр среди людей,
Приступай к утренним обрядам!
Уже собрались брахманы,
Военачальники, горожане.
24
buddhyasva nṛpaśārdūla kuru kāryamanantaram ।
brāhmaṇā balamukhyāśca naigamāścāgatā nṛpa ॥24॥
Они все желают тебя видеть.
Так вставай же, потомок Рагху!»
Услышав слова Сумантры,
Сведущего в советах,
25
darśanam pratikāṅkṣante pratibuddhyasva rāghava ।
stuvantaṃ tam tadā sūtaṃ sumantraṃ mantrakovidam ॥25॥
Царь, поднявшись с ложа,
На это так ему ответил:
«Я уже говорил тебе, сута,
Чтобы ты привел ко мне Раму.
26
pratibuddhya tato rājā idaṃ vacanamabravīt ।
rāmamānaya sūteti yadasyabhihito/anayā ॥26॥
По какой, скажи, причине
Ты ослушался моего приказа?
Я не сплю уже. Не медли
И позови ко мне сына!»
27
kimidaṃ kāraṇam yena mamājñā pratihanyate ।
na caiva samprasupto'hamānayehāśu rāghavam ॥27॥
Так снова приказал Сумантре
Великий царь Дашаратха,
И, выслушав государя, сута,
В почтении склонив голову,
28
iti rājā daśarathaḥ sūtaṃ tatrānvaśātpunaḥ ।
sa rājavacanaṃ śrutvā śirasā pratipūjya tam ॥28॥
Покинул царский дворец
И в радостных раздумьях
Вышел на главную улицу,
Украшенную флагами.
29
nirjagama nṛpāvāsānmanyamānaḥ priyaṃ mahat ।
prasanno rājamārgaṃ ca patākādhvajaśobhitam ॥29॥
Довольный, радостный сута
Быстро пошел по городу,
Повсюду только и слыша
Праздничные разговоры
30
hṛṣṭaḥ pramuditaḥ sūto jagāmāśu vilokayan ।
sa sūtastatra śuśrāva rāmādhikaraṇāḥ kathāḥ ॥30॥
О Раме и о предстоящем
Помазании Рамы в цари.
Сута, мудрый в советах,
Увидел вскоре дворец Рамы,
31
abhiṣecanasaṃyuktāssarvalokasya hṛṣṭavat ।
tato dadarśa ruciraṃ kailāsaśikharaprabham ॥31॥
Сияющий, как гора Кайласа,
Подобный дворцу Шакры.
Он высился за воротами,
Украшенный сотнями террас,
32
rāmaveśma sumantrastu śakraveśmasamaprabham ।
mahākavāṭapihitaṃ vitardiśataśobhitam ॥32॥
Золотыми статуями и арками
В драгоценных камнях и кораллах.
Белый, как осеннее облако,
Похожий на вершину Меру,
33
kāñcanapratimaikāgraṃ maṇividrumatoraṇam ।
śāradābhraghanaprakhyaṃ dīptaṃ meruguhopamam ॥33॥
Со стенами, украшенными
Венками цветов, жемчугом
И драгоценными камнями,
Окутанный запахом благовоний,
34
maṇibhirvaramālyānāṃ sumahadbhiralaṅkṛtam ।
muktāmaṇibhirākīrṇaṃ candhanāgurubhūṣitam ॥34॥
Он очаровывал сердца,
Словно вершина горы Дардуры.
Внутри его слышались крики
Дворцовых павлинов и уток,
34. ...Словно вершина горы Дардуры (dārduraṃ śikharaṃ yathā). — Дардура — гора на юге Индии вблизи Мадраса.
35
gandhānmanojñān visṛjaddhārduraṃ śikharaṃ yathā ।
sārasaiśca mayūraiśca vinadadbhirvirājitam ॥35॥
А на стенах его пленяли
Взоры и мысли людей
Изображения хищных волков,
Яростных и сильных.
36
sukṛtehāmṛgākīrṇaṃ sukīrṇaṃ bhaktibhistathā ।
manścakṣuśca bhūtānāmādadattigmatejasā ॥36॥
Похожим на луну и солнце,
Высоким, как гора Меру,
Красивым, как дворец Индры,
Богатым, как жилище Куберы —
37
candrabhāskarasaṅkāśam kuberabhavanopamam ।
mahendradhāmapratimaṃ nānāpakṣisamākulam ॥37॥
Таким увидел сута Сумантра
Прекрасный дворец Рамы,
А в нем множество людей,
Пришедших из разных земель,
38
meruśṛṅgasamam sūto rāmaveśma dadarśa ha ।
upasthitaiḥ samākīrṇam janairañjalikāribhiḥ ॥38॥
Принесших с собой дары
И, в почтении сложив руки,
С нетерпением и радостью
Ожидавших помазания Рамы.
39
upādāya samākrāntaistathā jānapadairjanaiḥ ।
rāmābhiṣekasumukhairunmukhaiḥ samalamkṛtam ॥39॥
Весь в драгоценных камнях,
Полный слуг, горбунов и карликов,
Дворец вздымался высоко в небо,
Подобно огромной туче.
40
mahāmeghasamaprakhyamudagraṃ suvibhūṣitam ।
nānāratnasamākīrṇaṃ kubjakairātakāvṛtam ॥40॥
Запряженная лошадьми
колесница суты
Словно бы озарила
царский двор,
А с появлением суты
у дворца Рамы
Радостно забились
сердца горожан.
41
sa vājiyuktena rathena sārathi ।
rnarākulaṃ rājakulam virājayan ।
varūthinā rāmagṛhābhipātinā ।
purasya sarvasya manāṃsi harśayan ॥41॥
Когда Сумантра приехал
во дворец Рамы,
В котором жили павлины
и ручные лани,
Похожий на дворец
супруга Шачи,
На теле его от радости
поднялись волоски.
41. Супруг Шачи — Индра.
...На теле его от радости / поднялись волоски (prahṛṣṭa-romā). — См. примеч. к I. 19. 1.
42
tatassamāsādya mahādhanaṃ mahat ।
prahṛṣṭaromā sa babhūva sārathiḥ ।
mṛgairmayūraiśca samākulolbaṇaṃ ।
gṛhaṃ varārhasya śacīpateriva ॥42॥
Сута прошел через дворики,
богато убранные,
Похожие на склоны Кайласы
или жилище богов,
Мимо верных слуг, ждущих
приказов Рамы,
И вошел во дворцовые покои,
отведенные для женщин.
43
sa tatra kailāsanibhāḥ svalaṅkṛtāḥ ।
praviśya kakṣyāstridaśālayopamāḥ ।
priyān varān rāmamate sthitān bahūn ।
vyapohya śuddhāntamupasthito rathī ॥43॥
Сумантра был доволен,
повсюду слыша
Оживленные разговоры
всех придворных
О предстоящем помазании
потомка Рагху
И грядущем величии
Индры среди людей.
44
sa tatra śuśrāva ca harṣayuktā ।
rāmābhiṣekārthakṛtā janānāṃ ।
narendrasūnorabhimaṅgaळाrthāḥ ।
sarvasya lokasya giraḥ prahṛṣṭaḥ ॥44॥
Когда Сумантра приблизился
к самому дворцу Рамы,
Прекрасному, словно дворец
великого Индры,
Обжитому птицами
и ручными ланями,
Высотой и блеском подобному
вершине горы Меру,
45
mahendrasadmapratimaṃ tu veśma ।
rāmasya ramyaṃ mṛgapakṣijuṣṭaṃ ।
dadarśa meroriva śṛṅgamuccaṃ ।
vibhrājamānaṃ prabhayā sumamtraḥ ॥45॥
Он увидел множество
толпящихся у дверей
И стоящих со сложенными
в почтении руками
Горожан и подданных,
пришедших издалека
И принесших с собой
подарки для Рамы.
46
upasthitai rañjalikāribhiśca ।
sopāyanairjānapadairjanaiśca ।
koṭyā parārdhaiśca vimuktayānaiḥ ।
samākulaṃ dvārapadam dadarśa ॥46॥
Он увидел слона по имени
Шатрунджая,
Огромного, похожего
на большую гору
Или на неохватную взором
тучу в небе,
Яростного, послушного
только Раме.
47
tato mahāmeghamahīdharābhaṃ ।
prabhinnamatyaṅkuśamatyasahyam ।
rāmopavāhyām ruciram dadarśa ।
śatrumjayaṃ nāgamudagrakāyam ॥47॥
На конях, слонах и колесницах
он увидел
Друзей Рагхавы и лучших
его советников
И, минуя их, со всех сторон
его окруживших,
Быстрым шагом вошел
во внутренние покои.
47. ...На конях, слонах и колесницах (sa-aśva-rathān sa-kuñjarān)... — Упоминание коней, слонов и колесниц указывает, что Сумантра еще не вошел в само здание дворца и проходит сквозь его внутренние дворы.
48
svalaṅkṛtān sāsvarathān sakumjarā ।
namātyamukhayāṃśca dadarśa vallabhān ।
vyapohya sūtaḥ sahitānsamantataḥ ।
samṛddhamantaḥpura māviveśa ha ॥48॥
Здесь комнаты походили на горы,
на неподвижные тучи
Или на высокие и могучие
небесные колесницы,
И через эти комнаты
прошел возничий,
Как макара сквозь океан
с его сокровищами.
49
tato'drikūṭācalameghasanni bhaṃ ।
mahāvimānopamaveśmasaṃyutam ।
avāryamāṇaḥ praviveśa sārathiḥ ।
prabhūtaratnaṃ makaro yathārṇavam ॥49॥
{no rus data}
48. Макара (makara) — морское чудовище, иногда в переводах толкуется как дельфин или акула и даже как крокодил.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe pañcadaśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятнадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Шестнадцатая песнь
1
sa tadantaḥpuradvāraṃ samatītya janākulam ।
praviviktāṃ tataḥ kakṣyāmāsasāda purāṇavit ॥1॥
Сута, знаток древних сказаний,
Выйдя из дворцовых покоев,
Полных народа, оказался
Во внутреннем дворике дворца,
1. ...Выйдя из дворцовых покоев (antaḥpura-dvāraṃ samatītya)... — Последовательность передвижений Сумантры не вполне ясна. По-видимому, он проходит через несколько строений дворца Рамы, отделенных друг от друга внутренними двориками (kakṣyā).
2
prāsa kārmuka bibhradbhir yuvabhir mṛṣṭa kuṇḍalaiḥ ।
apramādibhir eka agraiḥ svanuraktaiḥ adhiṣṭhitām ॥2॥
Охраняемом юными воинами
С блестящими серьгами в ушах,
Бдительными, зоркими, верными,
Вооруженными луками и стрелами.
3
tatra kāṣāyiṇo vṛddhān vetrapāṇīn svamaṅkṛtān ।
dadarśaviṣṭhitān dvāri stradhyakṣān susamāhitān ॥3॥
Были там и старцы с посохами,
Надзирающие за женскими покоями.
Они сидели у дверей покоев,
Одетые в шафрановые платья,
4
te samīkṣya samāyāntaṃ rāmapriyacikīrṣavaḥ ।
sahasotpatitāḥ sarve hyasanebhyaḥ sasambhramāḥ ॥4॥
Увидев подошедшего Сумантру,
Старцы, желающие счастья Раме,
Поспешили со своих кресел
Подняться ему навстречу.
5
tānuvāca vinītātmā sūtaputraḥ prarakṣiṇaḥ ।
kṣipramākhyāta rāmāya sumantre dvāri tiṣṭhati ॥5॥
Знающий правила обхождения,
Сын суты сказал почтительно:
«Прошу вас сообщить Раме,
Что у дверей его ждет Сумантра».
6
te rāmamupasaṅgamya bhartuḥ priyacikīrṣavaḥ ।
sahabhāryāya rāmāya kṣipramevācacakṣire ॥6॥
Старцы, полные нетерпения
Сделать приятное господину,
Тут же доложили о Сумантре
Раме и супруге его Сите.
7
prativeditamājñāya sūtamabhyantaraṃ pituḥ ।
tatraivānāyayāmāsa rāghavaḥ piyakāmyayā ॥7॥
Выслушав их доклад
О прибытии суты государя
И ожидая добрых вестей,
Рама велел ввести Сумантру.
8
taṃ vaiśravaṇasaṅkāśamupaviṣṭuṃ svalaṅkṛtam ।
dadarśa sūtaḥ paryaṅge sasaivarṇe sottaracchade ॥8॥
Войдя, сута увидел Раму,
Богато одетого, как Вайшравана,
Возлежащего на золотом ложе,
Покрытом дорогим ковром,
9
varāharughirābheṇa śucinā ca sugandhinā ।
anuliptaṃ parāgharyena candanena parantapam ॥9॥
Увидел губителя врагов,
Умащенного сандаловой мазью,
Приятно пахнущей, а цветом
Похожей на кровь вепря.
10
sthitayā pārśvataścāpi vālavyajanahastayāsthitayā pārśvataścāpi ।
upetaṃ sītayā bhūyaḥ citrayā śaśinaṃ yathā ॥10॥
Рядом с ним с опахалом в руке
Стояла прекрасная Сита,
Похожая на звезду Читру,
Сверкающую рядом с Месяцем.
10. Читра (citrā) — созвездие, являющееся 12-м (или 14-м) лунным домом.
11
taṃ tapantamivādityampapannaṃ svatejasā ।
vavande varadam bandī niyamajño vinītavat ॥11॥
Знающий правила обхождения,
Сказитель почтительно приветствовал
Сияющего, как восходящее солнце,
Подателя даров Раму.
11. Знающий правила обхождения, / Сказитель почтительно приветствовал / ...Подателя даров Раму (vavande varadaṃ vandī vinaya-jño vinītavat). — Стих, как и многие другие в «Рамаяне», искусно аллитерирован. По-видимому, ради этой аллитерации Сумантра здесь назван вандином (vandin) — певцом-сказителем, который, так же как сута, рассказывал древние истории. Податель даров (vara-da) — постоянный эпитет царя, кшатрия, в данном случае отнесенный к Раме.
12
prāñjaliḥ sasumukhaṃ dṛṣṭvā vihāraśayanāsane ।
rājaputramuvācedaṃ sumantro rājasatkṛtaḥ ॥12॥
Увидев его, прекрасного,
Возлежащим на ложе,
Сложив в почтении ладони,
Сумантра сказал царевичу:
13
kausalyā suprabhā rāma pitā tvaṃ draṣṭumicchati ।
mahiṣyāpi hi kaikeyyā gamyatām tatra māciram ॥13॥
«О великий сын Каусальи,
Твой отец и царица Кайкейи
Желают тебя поскорее видеть.
Ступай же к ним, не медли!»
14
evamuktastu saṃhṛṣṭo narasiṃho mahādyutiḥ ।
tataḥ sammānayām sītāmidamuvāca ha ॥14॥
Лев среди людей Рама,
Наделенный великим блеском,
Радостно выразил согласие
И так сказал Сите:
15
devi devaśca devī ca samāgamya madantare ।
mantreyete dhruvaṃ kiñcit abhiṣecana saṃhitam ॥15॥
«Царь и царица, о милая,
Встретившись сегодня,
Верно, говорили друг с другом
О предстоящем мне помазании.
16
lakṣayitvā hyabhiprāyaṃ priyakāmā sudakṣiṇā ।
sañcodayati rājānaṃ madartha masitekṣaṇā ॥16॥
Узнав о намерении государя,
Мудрая темноглазая царица,
Желая и мне, и царю счастья,
Наверное, торопит супруга.
17
sā prahṛṣṭā mahārājaṃ hitakāmānuvartinī ।
jananī cārthakāmā me kekayādhipatessutā ॥17॥
Дочь владыки кекаев
Во всем послушна государю
И, заботясь о его пользе,
Радуется моему успеху.
18
diṣṭyā khalu mahārājo mahiṣyā priyayā saha ।
sumantraṃ prahiṇod dūtamarthakāmakaraṃ mama ॥18॥
Я рад, что великий царь
И любящая царица
Послали ко мне Сумантру,
Желающего мне блага.
19
yādṛśī pariṣat tatra tādṛśo dūtāagataḥ ।
dhruvamadhaiva māṃ rājā yauvarājye'bhiṣekṣyati ॥19॥
Каким состоялось их решение,
Таков и пришедший посол.
Не сомневаюсь: отец сегодня
Помажет меня в наследники.
19. Каким состоялось их решение, / Таков и пришедший посол (yādṛśī pariṣat tatra tādṛśo dūta āgataḥ). — Букв.: «каков их совет (встреча), таков пришедший сюда посол».
20
hanta śighramito jatvā drakṣyāmi ca mahipatim ।
saha tvaṃ parivāreṇa sukhamāssva ramasva ca ॥20॥
Хорошо, я пойду немедля
И увижусь с владыкой земли.
Ты же останься со служанками,
Будь спокойна и довольна!»
21
patisammānitā sītā bhartāramasitakṣaṇā ।
ā dvāramanuvavrāja maṅgalānyabhidadhyuṣī ॥21॥
Обласканная мужем Сита
Проводила его до дверей
И произнесла, темноглазая,
Молитву о его благополучии:
22
rājyaṃ dvijatibhīrjuṣṭaṃ rājasūyabhiṣecanam ।
kartumarhati te rājā vāsavasyeva lokakṛt ॥22॥
«Совершая помазание в цари,
Государь желает тебе передать,
Словно Творец — Васаве,
Царство, чтимое брахманами.
22. Совершая помазание в цари (rājasūya-abhiṣecana)... — Здесь помазание Рамы именуется раджасуей — «царским жертвоприношением», которое принадлежало к главным ведийским жертвоприношениям и подробно описано в брахманах. ...Словно Творец — Васаве (vāsavasya-iva loka-kṛt)... — То есть Брахма — Индре.
...Царство, чтимое брахманами (rājyaṃ dvijātibhir-juṣṭam). — Можно понять и как «царство, желанное для дваждырожденных», и тогда «дваждырожденные» здесь — кшатрии.
23
dīkṣitaṃ vratasampannaṃ varājinadharaṃ śucim ।
kuraṅgaśṛṅgapāṇiṃ ca paśyantī tvāṃ bhajāmyaham ॥23॥
С рогом оленя в руках,
Покрытый оленьей шкурой,
Ты пройдешь обряд посвящения,
И я разделю твою участь.
24
purvāṃ diśaṃ vajradharo dakṣiṇāṃ pātu te yamaḥ ।
varuṇaḥ pāścimāmāśāṃ dhaneśastuttaraṃ diśam ॥24॥
Да будут твоими хранителями
Держатель ваджры — на востоке,
На юге — Яма, на западе — Варуна
И Владыка богатств — на севере!»
24. Перечисляются боги — хранители стран света (см. примеч. к I. 18. 36). Держатель ваджры — Индра.
Владыка богатств (dhana-īśa) — Кубера.
25
atha sītāmanujñāpya kṛtakautukamagaळḥ ।
niścakrāma sumantreṇa saha rāmo niveśanāt ॥25॥
И вот, попрощавшись с Ситой,
Получив ее благословение,
Рама покинул дворец
Вместе с сутой Сумантрой,
25. ...Получив... благословение (kṛta-kautukamaṅgalaḥ)... — Букв.: «совершив церемонию, сулящую благоденствие».
26
parvatādiva niṣkramya siṃho giriguhāśayaḥ ।
lakṣmaṇandvāri so'paśyat prahvañjalipuṭaṃ sthitam ॥26॥
Словно лев, сошедший с горы,
Где лежал, укрывшись в пещере.
У дверей он увидел Лакшману,
Стоящего со сложенными руками,
27
atha madhyamakakṣyāyāṃ samāgacchat suhṛjjanaiḥ ।
sa sarvānarthino dṛṣṭvā sametya pratinandya ca ॥27॥
А рядом, во внутреннем дворике,
Встретил собравшихся друзей.
Повидав тех, кого хотел видеть,
Он всех их приветствовал.
28
tataḥ pāvakasaṅkāśamāruroha rathottamam ।
vaiyāghraṃ puruṣvyāgho rājitaṃ rājanandanaḥ ॥28॥
А затем тигр среди людей
Взошел на прекрасную колесницу,
Сияющую, словно огонь,
Покрытую тигровой шкурой,
29
meghanādamasambādhaṃ maṇihemavibhūśitam ।
muṣṇantam iva cakṣūṃṣi prabhayā meruvarcasam ॥29॥
Грохочущую, как туча,
Украшенную серебром и золотом,
Слепящую глаза блеском,
Подобным блеску горы Меру,
30
kareṇuśiśukalpaiśca yuktaṃ paramavājibhiḥ ।
hariyuktaṃ sahasrākṣo rathamindra ivāśugam ॥30॥
Запряженную быстрыми конями,
Похожими на юных слонов,
Спорящими в скорости
С конями колесницы Индры.
31
prayayau tūramāsthāya rāghavo jvalitaḥ śriyā ।
sa parjanya ivākāśe svanavānabhinādayan ॥31॥
Блистающий красотой Рагхава
Поднялся на колесницу,
И она понеслась с грохотом,
Словно грозовая туча.
32
niketānniryayau śrimān mahābhrādiva candramāḥ ।
citracāmarapāṇistu lakṣmaṇo rāghavānujaḥ ॥32॥
Он выехал из дворца,
Будто месяц из грозовой тучи,
И Лакшмана, верный Раме,
Стоя сзади на колеснице
33
jugopa bhrātaraṃ bhrātā rathamāsthāya pṛṣṭhataḥ ।
tato halahalāśabdastumulah samajāyata ॥33॥
С ярким опахалом в руках,
Охранял старшего брата.
Когда Рама выехал из дворца,
Со всех сторон послышались
34
tasya niṣkramamāṇasya janaughasya samantataḥ ।
tato hayavarā mukhyā nāgāśca girisannibhāḥ ॥34॥
Одобрительные крики людей,
Собравшихся проводить Раму.
Вслед за его колесницей
Двинулись сотни и тысячи
35
anujagmustadā rāmaṃ śataśo'tha sahasraśaḥ ।
agrataścāsya sannaddhāścandanāgurubhūṣitāḥ ॥35॥
Отборных слонов и коней,
Похожих на могучие горы.
А впереди ровным строем,
С мечами и луками в руках,
36
khaḍgacāpadharāḥ śūrā jagmurāśaṃsavo janāḥ ।
tato vāditraśabdāśca stutiśabdāśca vandinām ॥36॥
Благоухая сандалом и алоэ,
Шли воины, прославляя Раму.
Повсюду слышались звуки
Музыкальных инструментов,
37
siṃhanādāśca śūrāṇāṃ tadā śuśruvire pathi ।
harmyavātāyanasthābhirbhūṣitābhiḥ samantataḥ ॥37॥
Восхваления песнопевцев,
Львиные возгласы воинов.
Повсюду на балконах домов
Стояли украсившие себя жены
38
kīryamāṇaḥ supuṣpaughairyayau strībhirarindamaḥ ।
rāmaṃ sarvānavadyāṇgyo rāmapiprīṣayā tataḥ ॥38॥
И бросали охапки цветов
Губителю врагов Раме.
И все эти стройные женщины,
Желая выразить свою радость, —
39
vacobhiragryairharmyasthāḥ kṣitisthāśca vavandire ।
nūnaṃ nandati te mātā kausalyā mātṛnandana ॥39॥
Кто с крыш домов, кто на земле —
Осыпали Раму восхвалениями:
«О услада своей матери!
Как радуется Каусалья,
40
paśyantī siddhayātraṃ tvaṃ pitryaṃ rājyamupasthitam ।
sarvasīmantinībhyaśca sītāṃ sīmantinīṃ varām ॥40॥
Видя твой путь к славе,
К обретению отцовского царства!»,
«Поистине, среди жен
Лучшая жена — Сита,
41
amanyanta hi tā nāryo rāmasya hṛdayapriyām ।
tayā sucaritaṃ devyā purā nūnaṃ mahattapaḥ ॥41॥
Ибо только она сумела
Завоевать сердце Рамы»,
«Поистине, эта царевна
Некогда совершила аскезу,
42
rohiṇīva śaśāṅkena rāmasaṃyogamāpa yā ।
iti prāsādaśṛṅgeṣu pramadābhirnarottamaḥ ॥42॥
Если стала супругой Рамы,
Как Рохини — женой Месяца».
Такие приятные восклицания
Женщин на террасах домов
Слышал, проезжая по городу,
Лучший из людей Рама.
42. ...Как Рохини — женой Месяца (rohiṇī-iva śaśāṅkena). — Рохини считалась любимой женой бога луны Сомы.
43
śuśrāva rājamārgasthaḥ priyā vāca udāhṛtāḥ ।
sa rāghavastratra tadā pralāpān ।
śuśrāva lokasya samāgatasya ।
ātmādhikārā vividhāśca vācaḥ ।
prahṛṣṭarūpasya pure janasya ॥43॥
От людей, собравшихся
на улицах
С радостными, веселыми
лицами,
Слышал, проезжая мимо,
Рагхава
И такие приветственные
возгласы:
44
eṣa śriyaṃ gacchati rāghavo'dya ।
rājaprasādātad vipulaṃ gamiṣyan ।
ete vayam sarvasamṛddhakāmā ।
yoṣāmayaṃ no bhavitā praśāstā ॥44॥
«Сегодня Рагхава
по царской милости
Вступает на путь
великой славы.
А мы, когда станет
он государем,
Обретем исполнение
своих желаний»,
45
lābho janasyāsya yadeṣa sarvaṃ ।
prapatsyate rāṣṭramidaṃ cirāya ।
na hyapriyaṃ kiñcana jātu kaścit ।
paśyenna kuḥkhaṃ manujādipe'smin ॥45॥
«Это счастье для всех
подданных,
Что царство станет
подвластно Раме.
Когда он будет царем,
ни у кого
Не случится беды
или горя».
46
sa ghoṣavadbhiśca hayaiḥ sanāgaiḥ ।
purassaraiḥ svastikasūtamāgadhaiḥ ।
mahīyamānaḥ pravaraiśca vādakaiḥ ।
abhiṣṭuto vaiśravaṇo yathā yayau ॥46॥
Под лошадиное ржанье
и рев слонов,
Благословения певцов
и сказителей,
Восхваляемый лучшими
поэтами,
Рама ехал по городу,
как Вайшравана.
46. ...Восхваляемый лучшими / поэтами (mahīyamānaḥ pravaraiś-ca vādakaiḥ)... — Вадака (vādaka) — букв.: «умеющий говорить», «оратор», но может значить и «поэт».
47
kareṇumātṅgarathāśvasaṅkulaṃ ।
mahājanaughaiḥ paripūrṇacatvaram ।
prabhūtaratnaṃ bahupaṇyasañcayaṃ ।
dadarśa rāmo vimalaṃ mahāpatham ॥47॥
Рама ехал по площадям
и главной улице,
Заполненным толпами
ликующего народа,
Колесницами, лошадьми,
могучими слонами,
Уставленным товарами,
богато украшенным.
iti śrimad ऱmayane ṣoḍaśa sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестнадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Семнадцатая песнь
1
sa ramo rathamāsthāya samprahṛṣṭasuhṛñanaḥ ।
patākādhvajasaṃpannaṃ mahārhagurudhūpitam ॥1॥
Окруженный своими друзьями,
Рама поднялся на колесницу
И увидел перед собой город,
Украшенный флагами и вымпелами,
2
apaśyannagaraṃ śrīmān nānājanasamākulam ।
sa gṛhairabhrasaṅkāśaiḥ pāṇḍurairupaśobhitam ॥2॥
Благоухающий запахом алоэ,
Заполненный толпами людей,
Застроенный белыми домами,
Похожими на облака в небе.
2—3. ...Благоухающий (-ую) запахом алоэ (aguru-dhūpitam)... — Повторение одних и тех же слов в соседних шлоках — явление, характерное для «Рамаяны» и свидетельствующее, на наш взгляд, об устном исполнении эпоса.
3
rājamārgaṃ yayau rāmo madhyenagarudhūpitam ।
candanānām ca mukhyānāmagurūṇām ca sañcayaiḥ ॥3॥
Он выехал на широкую,
Прекрасную главную улицу,
Благоухающую запахом алоэ,
Сандала и других благовоний,
2—3. ...Благоухающий (-ую) запахом алоэ (aguru-dhūpitam)... — Повторение одних и тех же слов в соседних шлоках — явление, характерное для «Рамаяны» и свидетельствующее, на наш взгляд, об устном исполнении эпоса.
4
uttamānāṃ ca gandhānāṃ kṣaumakauśāmbarasya ca ।
aviddhābhiśca muktābhiruttamaiḥ sphāṭikairapi ॥4॥
Устланную льняными тканями,
Усыпанную травой кушей
И всевозможными цветами,
Уставленную блюдами с яствами,
5
śobhamānasambādhaṃ taṃ rājapathamuttamam ।
saṃvṛtaṃ vividhaiḥ puṣpaibhrukṣyairuccāvacairapi ॥5॥
Сверкающую от обилия жемчуга
И изделий из хрусталя.
Он ехал по этой улице,
Словно владыка богов по небу,
6
dadarśa taṃ rājapathaṃ divi devapatiryathā ।
dadhyakṣatahavirlājairdhūpairagurucandanaiḥ ॥6॥
И видел на ее перекрестках
Жертвенные приношения
Из творога, молока, риса,
А также цветочные венки,
7
nānāmālyopagandhaiśca sadābhyarcitacatvaram ।
āśīrvādān bahūn śṛṇvan suhṛdbhiḥ samudīritān ॥7॥
Пахнущие сандалом, алоэ
И другими благовониями.
Он ехал, приветствуя каждого
Согласно его заслугам,
7. Он ехал, приветствуя каждого / Согласно его заслугам (yathārham... sampūjya sarvān-eva narān yayau)... — Комментаторы Нагеша Бхатта, Говиндараджа и Катака Мадхава Иогиндра указывают, что, согласно рангу встречавшего, Рама приветствовал его или взглядом, или движением бровей, или словами, или поклоном и т. д.
8
yathārhaṃ cāpi sampūjya sarvāneva nārān yayauṃ ।
pitāmahairācaritaṃ tathaiva prapitāmahaiḥ ॥8॥
И от своих доброжелателей
Выслушивал благословения:
«Приняв сегодня помазание,
Следуй всегда по пути,
9
adhyopādāya taṃ mārgamabhiṣitto'nupālaya ।
yathā sma poṣitāḥ pitrā yathā pūrvaiḥ pitāmahaiḥ ॥9॥
Который был проложен
Деяниями твоих прадедов!»,
«Когда Рама станет царем,
Мы будем жить еще лучше,
Чем тогда, когда нами правили
Отец его и его предки!»,
10
tataḥ sukhataraṃ sarve rāme vatsyāma rājani ।
alamadya hi bhuktena paramārthairalaṃ ca naḥ ॥10॥
«Не нужны нам земные радости,
Не нужно небесное блаженство:
Ведь мы воочию видим Раму,
Который едет принять царство!»,
11
yathā paśyāma niryāntaṃ rāmaṃ rājye pratiṣṭhitam ।
tato hi na priyataraṃ nānyatkiñcidbhaviśyati ॥11॥
«Для нас ничего не может
Быть приятней и радостней,
Чем помазание на царство
Несравненного величием Рамы!».
12
yathābhiṣeko rāmasya rājyenāmitatejasaḥ ।
etāścānyāśca śuhṛdāmudāsīnaḥ subhāḥ kathāḥ ॥12॥
Эти и другие возгласы
Друзей, исполненные почтения,
Рама выслушивал невозмутимо,
Проезжая по главной улице.
13
ātmasampūjanīḥ śṛṇvan yayau rāmo mahāpatham ।
nahi tasmānmanaḥ kaściccakṣuṣī vā narottamāt ॥13॥
И даже когда он удалялся,
Не было ни одного человека,
Который свои глаза и мысли
Мог бы отвлечь от Рамы.
14
naraḥ rośavanotyapākraṣṭumātikrānto'pi rāghave ।
yaśca rāmaṃ na paśyettu yaṃ ca rāmo na paśyati ॥14॥
Каждого, кто не видел Рамы
И кого Рама не мог видеть,
Люди стыдили, да и сам он
Был полон к себе презрения.
15
nindataḥ sarvalokeṣu svātmāpyenaṃ vigarhate ।
sarveṣām sa hi dharmātmā varṇānāṃ kurute dayām ॥15॥
Благородный Рама выказывал
Свою приязнь всем людям —
Любой варны, любого возраста,
И за это все его почитали.
16
caturṇāṃ hi vayahsthānām tena te tamanuvratā ।
catpuṣpathān devapathāṃścaityāṃścāyatanāni ca ॥16॥
Проезжая по городу, царевич
Оставлял справа перекрестки,
Дороги, ведущие к храмам,
Святилища, жертвенные алтари.
16. ...Оставлял справа (pradakṣiṇam pariharan)... — То есть как бы совершал прадакшину (см. также примеч. к I. 1. 78).
17
pradakṣiṇaṃ pariharan jagāma nṛpatessutaḥ ।
sa rājakulamāsādya meghasaṅghopamaiḥ śubhaiḥ ॥17॥
Приблизившись к дворцу отца
Со всеми его строениями,
Сверкающими, как жемчуг,
Украшенному белыми башнями,
18
prāsādaśṛṅgairvividhaiḥ kailāsaśikharopamaiḥ ।
āvārayadbhirganaṃ vimānairiva pāṇḍuraiḥ ॥18॥
Похожими на гряду облаков
Или на вершины Кайласы,
Уходящие далеко в небо,
Словно небесные колесницы,
19
vardhamānagṛhaiścāpi ratnajālapariṣkṛtaiḥ ।
tatpṛthivyāṃ gṛhavaraṃ mahendrasadanopamam ॥19॥
Царевич, осененный славой,
Въехал в этот лучший
Из всех дворцов государей,
Похожий на жилище Индры.
20
rājaputraḥ piturveśma praviveśa śriyā jvalan ।
sa kakṣyā dhanvibhirguptāstisro'tikramya vājibhiḥ ॥20॥
Рама проехал на колеснице
Три внутренних дворика,
Охраняемых воинами-лучниками,
А еще два прошел пешком.
20. Здесь упомянуты пять внутренних двориков дворца Дашаратхи. Позже говорится, что в нем было восемь таких двориков, что соответствует обычной планировке царских дворцов в классический период индийской архитектуры.
21
padātirapare kakṣye dve jagāma narottamaḥ ।
sa sarvāḥ samatikramya kakṣyā daśarathātmajaḥ ॥21॥
Миновав внутренние дворики,
Сын Дашаратхи отпустил
Прибывших с ним людей
И вошел во дворцовые покои.
22
saṃnivartya janaṃ sarvaṃ śuddhāntaḥpurumatyagāt ।
tasmin praviṣṭe piturntikaṃ tadā ।
janaḥ sa sarvo mudito nṛpātmaje ।
pratīkṣate tasya punaḥ sma nirgamam ।
yathodayaṃ candramasaḥ saritpatiḥ ॥22॥
Когда царевич вошел
в отцовский дворец,
Все люди в городе,
полные радости,
В нетерпении ждали
его возвращения,
Как океан ожидает
восхода месяца.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe saptadaśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семнадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Восемнадцатая песнь
1
sa dadarśa āsane rāmaḥ niṣaṇṇam pitaram śubhe ।
kaikeyī sahitam dīnam mukhena pariśuṣyatā ॥1॥
Рама увидел отца Дашаратху
В отчаянии лежащим на ложе,
Несчастного, с пересохшим ртом,
А рядом с ним сидела Кайкейи.
2
sa pituḥ caraṇau pūrvam abhivādya vinītavat ।
tataḥ vavande caraṇau kaikeyyāḥ susamāhitaḥ ॥2॥
Сначала царевич почтительно
Склонился к ногам отца,
А затем со всем смирением
Почтил ноги Кайкейи.
3
rāma iti uktvā ca vacanam vāṣpa paryākula īkṣaṇaḥ ।
śaśāka nऱ्patir dīno na īkṣitum na abhibhāṣitum ॥3॥
С глазами, полными слез,
Дашаратха воскликнул: «О Рама!» —
Но несчастный царь уже не мог
Ни говорить, ни глядеть на сына.
4
tat apūrvam nara pater dऱ्ṣṭvā rūpam bhaya āvaham ।
rāmaḥ api bhayam āpannaḥ padā spऱ्ṣṭvā iva pannagam ॥4॥
Видя царя в отчаянии,
Будто ужаленного змеей,
Рама почувствовал страх,
Прежде ему не ведомый.
5
indriyaiḥ aprahऱ्ṣṭaiaḥ tam śoka samtāpa karśitam ।
nihśvasantam mahā rājam vyathita ākula cetasam ॥5॥
Царь как будто лишился чувств,
Будто высох от жара горя,
Будто померк его разум,
И только слышались его вздохи.
6
ūrmi mālinam akṣobhyam kṣubhyantam iva sāgaram ।
upaplutam iva ādityam ukta anऱ्tam ऱ्ṣim yathā ॥6॥
Это было, как если бы океан,
Невозмутимый, пришел в смятение,
Как если бы вдруг погасло солнце
Или риши заговорили лживо.
7
acintya kalpam hi pitus tam śokam upadhārayan ।
babhūva samrabdhataraḥ samudraiva parvaṇi ॥7॥
Когда Рама увидел отца
В таком глубоком отчаянии,
В сердце его поднялась тревога,
Как морская волна в полнолунье.
8
cintayām āsa ca tadā rāmaḥ pitऱ् hite rataḥ ।
kiṃsvid adya eva nऱ्patir na mām pratyabhinandati ॥8॥
Озабоченный царским благом,
Мудрый Рама подумал:
«Отчего отец, как обычно,
Не радуется моему приходу?
9
anyadā mām pitā dऱ्ṣṭvā kupitaḥ api prasīdati ।
tasya mām adya samprekṣya kim āyāsaḥ pravartate ॥9॥
Даже когда отец мой в гневе,
При мне его гнев смягчается.
Отчего же теперь, меня увидев,
Он остается таким мрачным?
10
sa dīnaiva śoka ārtaḥ viṣaṇṇa vadana dyutiḥ ।
kaikeyīm abhivādya eva rāmaḥ vacanam abravīt ॥10॥
Угасло сияние его глаз,
Он кажется мне несчастным».
И, обратившись к Кайкейи,
Рама сказал такое слово:
11
kaccin mayā na aparādham ajñānāt yena me pitā ।
kupitaḥ tan mama ācakṣva tvam caiva enam prasādaya ॥11॥
«Не провинился ли я невольно
И чем-то разгневал отца?
Скажи мне, что я плохого сделал,
И попроси за меня прощения.
12
aprasannamanāḥ kim nu sadā māṃ prati vatsalaḥ ।
vivarṇa vadano dīno na hi mām abhibhāṣate ॥12॥
Отчего в таком беспокойстве
Разум того, кто меня так любит?
Царь удручен, растерян
И даже не говорит со мною.
13
śārīraḥ mānaso vā api kaccit enam na bādhate ।
samtāpo vā abhitāpo vā durlabham hi sadā sukham ॥13॥
Быть может, какая-то боль
Или печаль заставляют
Страдать его тело и разум?
Ведь счастье так непостоянно!
13. Быть может, какая-то боль / Или печаль заставляют / Страдать его тело и разум (śārīro mānaso vā-api kaccid-enaṃ na bādhate saṃtāpo vā-abhitāpo vā)? — Букв.: «не угнетает ли его какая-либо телесная или духовная боль или печаль?» Комментаторы замечают, что здесь использована стилистическая фигура «ятхасанкхья» («перечисление по порядку»), когда понятия первого перечисления соотносятся в том же порядке с понятиями второго перечисления: śārīra («телесная») здесь соотносится с saṃtāpa («боль»), а mānasa («умственная», «духовная») с abhitāpa («душевная боль», «печаль»).
14
kaccin na kiñcit bharate kumāre priya darśane ।
śatrughne vā mahā sattve mātऱ्ऱ्ṇām vā mama aśubham ॥14॥
Не случилась ли беда с Бхаратой,
Моим дорогим братом?
Или с великодушным Шатругхной?
Или с моими матерями?
15
atoṣayan mahā rājam akurvan vā pitur vacaḥ ।
muhūrtam api na icceyam jīvitum kupite nऱ्pe ॥15॥
Если я царя раздосадовал
Или не выполнил его приказа
И царь на меня разгневался,
Не хочу жить и мгновение!
16
yataḥ mūlam naraḥ paśyet prādurbhāvam iha ātmanaḥ ।
katham tasmin na varteta pratyakṣe sati daivate ॥16॥
Может ли кто-либо в царе
Не видеть исток своей жизни,
Не относиться к нему как к богу,
Представшему перед ним въяве?
17
kaccit te paruṣam kiñcit abhimānāt pitā mama ।
uktaḥ bhavatyā kopena yatra asya lulitam manaḥ ॥17॥
Или, быть может, это ты
Из-за гордыни или гнева
Сказала царю грубое слово,
И оттого смущен его разум?
18
etat ācakṣva me devi tattvena paripऱ्ccataḥ ।
kim nimittam apūrvo ayam vikāraḥ manuja adhipe ॥18॥
Царица, не скрывай правды,
Ответь на мои расспросы!
Почему владыка людей
Такой, каким никогда не был?»
19
evamuktā tu kaikeyī rāghaveṇa mahātmanā ।
uvācedaṃ sunirlajjā dhṛṣṭamātmahitaṃ vacaḥ ॥19॥
Преследуя свою выгоду,
Ничуть не стыдясь, Кайкейи
Великому духом Рагхаве
Ответила дерзким словом:
20
na rājā kupito rāma vyasanam nāsya kiñcana ।
kiñcinmanogataṃ tvasya tvadbhayānnābhibhāṣate ॥20॥
«О Рама, царь не разгневан,
Никакой беды не случилось,
Ничего, о чем ты подумал.
Царь молчит из-за страха.
21
priyam tvāmapriyam vaktum vāṇī nāsyopapartate ।
tadavaśyam tvayā kāryam yadanenāśrutam mama ॥21॥
Не поворачивается его язык
Тебе, любимому, сказать правду.
Но ты должен знать об обещании,
Которое дал он мне однажды.
22
eṣa mahyam varam dattvā purā māmabhipūjya ca ।
sa paścāttapyate rājā yathānyaḥ prākṛtastathā ॥22॥
Царь, высоко меня почитая,
Некогда обещал мне дар
И теперь из-за этого страдает,
Как самый обычный человек.
23
atisṛjya dadānīti varam mama viśāmpatiḥ ।
sa nirarthaṃ gatajale setum bandhitumicchati ॥23॥
Владыка людей обещал мне дар,
Сказав: "Ты его получишь!"
А теперь возводит плотину,
Когда вода уже ушла.
24
dharmūlamidam rāma viditam ca satāmapi ।
tatsatyam na tyajedrājā kupitastvatkṛte yathā ॥24॥
О Рама, любому известно,
Что долг — всему основа.
И, даже разгневавшись, царь
Не вправе пренебречь долгом.
25
yadi tadvakṣyate rājā śubham vā yadi vā'śubham ।
kariṣyasi tataḥ sarvamākhyāmi punastvaham ॥25॥
Если ты сделаешь, не рассуждая,
Хорошо это или плохо,
То, чего царь хочет,
Я сама обо всем расскажу.
26
yadi tvabhihitaṃ rājñā tvayi tanna vipatsyate ।
tato'hamabhidhāsyāmi na hyeṣa tvayi vakṣyati ॥26॥
Если желание царя
Ты не оставишь втуне,
Я тебе все расскажу,
Царь с тобой говорить не будет».
27
etāttu vacanaṃ śrutvā kaikeyyā samudāhṛtam ।
uvāca vyathito rāmastām devīm nṛpasannidhau ॥27॥
Выслушав слово Кайкейи,
Уязвленный в самое сердце,
Рама так отвечал царице
В присутствии государя:
28
aho dhiṅnārhase devi paktuṃ māmīdṛśaṃ vacaḥ ।
aham hi vacanāt rājñaḥ pateyam api pāvake ॥28॥
«Мне стыдно, что ты, царица,
Так говоришь со мною.
Ведь даже войти в огонь
Я готов по приказу царя.
28. Мне стыдно, что ты, царица, / Так говоришь со мною (aho dhiṅ na-arhase devi vaktum mām-īdṛśaṃ vacaḥ). — Букв.: «Стыдно! Ты не должна, царица, говорить мне такое слово». Формально слово «стыдно» может относиться и к Кайкейи: «Стыдно тебе, царица!» Но скорее Рама здесь упрекает себя, что Кайкейи ему не доверяет.
29
bhakṣayeyam viṣam tīkṣṇam majjeyam api ca arṇave ।
niyuktaḥ guruṇā pitrā nऱ्peṇa ca hitena ca ॥29॥
По приказу моего гуру,
Отца, царя, благодетеля,
Я готов броситься в океан
Или выпить смертельный яд.
30
tat brūhi vacanam devi rājño yad abhikānkṣitam ।
kariṣye pratijāne ca rāmaḥ dvir na abhibhāṣate ॥30॥
Говори же скорей, царица,
Чего царь от меня хочет?
Я выполню все, что скажешь.
Дважды Рама не говорит!»
30. Дважды Рама не говорит (rāmo dvir-na-abhibhāṣate)! — Либо, как полагают комментаторы, Рама не отказывается от однажды обещанного, либо не повторяет дважды свое обещание.
31
tam ārjava samāyuktam anāryā satya vādinam ।
uvāca rāmam kaikeyī vacanam bhऱ्śa dāruṇam ॥31॥
Тогда негодная Кайкейи
Прямодушному Раме,
Всегда говорящему правду,
Сказала жесткое слово:
32
purā deva asure yuddhe pitrā te mama rāghava ।
rakṣitena varau dattau saśalyena mahā raṇe ॥32॥
«Некогда твой отец был ранен
В битве богов и асуров,
Но, спасенный мною от смерти,
Он обещал мне два дара.
33
tatra me yācitaḥ rājā bharatasya abhiṣecanam ।
gamanam daṇḍaka araṇye tava ca adya eva rāghava ॥33॥
И нынче я попросила царя,
Чтобы он, исполняя обещание,
Помазал на царство Бхарату,
А тебя послал в лес Дандаку.
34
yadi satya pratijñam tvam pitaram kartum iccasi ।
ātmānam ca nara reṣṭha mama vākyam idam śऱ्ṇu ॥34॥
Если, о лучший из людей,
Ты не хочешь, чтоб стало ложью
И отцовское, и твое слово,
Выслушай, что я скажу:
35
sa nideśe pitus tiṣṭha yathā tena pratiśrutam ।
tvayā araṇyam praveṣṭavyam nava varṣāṇi panca ca ॥35॥
Исполни приказ отца
И, как было мне обещано,
На девять и пять лет
Уйди в лес в изгнание.
36
bharatastvabhiṣicyeta yadetadabhiṣecanm ।
tvadarthe vihitam rājñā tena sarveṇa rāghava ॥36॥
Пусть Бхарата будет помазан
Тем царским помазанием,
Которое было задумано
Для тебя царем Дашаратхой.
37
sapta sapta ca varṣāṇi daṇḍaka araṇyam āśritaḥ ।
abhiṣekam imam tyaktvā jaṭā cīra dharaḥ vasa ॥37॥
А ты, отказавшись от помазания,
Семь и еще семь лет,
Заплетя косицу, в платье из лыка
Должен прожить в лесу Дандаке.
37. ...Заплетя косицу, в платье из лыка (jaṭā-cīra-dharaḥ)... — То есть став отшельником (см. также примеч. к I. 1. 89).
38
bharataḥ kosala pure praśāstu vasudhām imām ।
nānā ratna samākīrṇam savāji ratha kunjarām ॥38॥
Пусть Бхарата правит
Этой землей — Косалой,
Богатой сокровищами,
Конями и колесницами!
39
etena tvāṃ narendroyam kāruṇyena samāplutaḥ ।
śokasaṅkliṣṭavadano na śaknoti nirīkṣitum ॥39॥
Увы, владыка людей,
Исполненный скорби,
С лицом, измученным горем,
Глядеть на тебя не в силах.
40
etatkuru narendhrasya vacanaṃ raghunandana ।
satyana mahatā rāma tārayasva nareśvaram ॥40॥
Но ты исполни, потомок Рагху,
Обещание, данное государем,
Спаси Индру среди людей,
Докажи его верность правде!»
41
itīva tasyāṃ paruṣam vadantyām ।
nacaiva rāmaḥ praviveśa śokam ।
pravivyadhe cāpi mahānubhāvo ।
rājā tu putravyasanābhitaptaḥ ॥41॥
Слушая это жестокое
слово Кайкейи,
Не почувствовал Рама
никаких сожалений.
Но в сердце царя
отозвалась болью
Одна только мысль
о разлуке с сыном.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍeaṣṭādaśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, восемнадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Девятнадцатая песнь
1
tat apriyam amitraghnaḥ vacanam maraṇa upamam ।
śrutvā na vivyathe rāmaḥ kaikeyīm ca idam abravīt ॥1॥
Выслушав это слово Кайкейи,
Жестокое, подобное смерти,
Губитель врагов Рама
Остался спокойным и ответил:
2
evam astu gamiṣyāmi vanam vastum aham tu ataḥ ।
jaṭā cīra dharaḥ rājñaḥ pratijñām anupālayan ॥2॥
«Да будет так! Слово отца
Я исполню — уйду из Айодхьи
И буду жить аскетом в лесу,
Заплетя косицу, в платье из лыка.
3
idam tu jñātum iccāmi kim artham mām mahī patiḥ ।
na abhinandati durdharṣo yathā puram arim damaḥ ॥3॥
Но почему владыка земли,
Непобедимый губитель врагов,
Не встретил меня приветливо,
Так, как встречал меня прежде?
4
manyur na ca tvayā kāryo devi brūhi tava agrataḥ ।
yāsyāmi bhava suprītā vanam cīra jaṭā dharaḥ ॥4॥
А ты не гневайся, царица!
Говорю тебе прямо, будь довольна:
Я заплету косицу аскета
И уйду в лес в платье из лыка.
5
hitena guruṇā pitrā kऱ्tajñena nऱ्peṇa ca ।
niyujyamāno viśrabdham kim na kuryāt aham priyam ॥5॥
Так мне приказывает отец,
Мой благодетель, царь, наставник.
Как мне ему не доверять
И не сделать того, чего он хочет!
6
alīkam mānasam tu ekam hऱ्dayam dahati iva me ।
svayam yan na āha mām rājā bharatasya abhiṣecanam ॥6॥
Одна лишь горькая мысль
Обжигает мне сердце:
Почему мне сам государь
Не сказал о помазании Бхараты?
7
aham hi sītām rājyam ca prāṇān iṣṭān dhanāni ca ।
hऱ्ṣṭaḥ bhrātre svayam dadyām bharatāya apracoditaḥ ॥7॥
Если бы он попросил,
Я с радостью отдал бы Бхарате
И Ситу, и царство, и богатства,
И желанную для каждого жизнь.
8
kim punar manuja indreṇa svayam pitrā pracoditaḥ ।
tava ca priya kāma artham pratijñām anupālayan ॥8॥
Да все что угодно я отдам,
Если отец меня просит,
Исполняя твое желание,
Выполняя свое слово.
9
tat āśvāsaya hi imam tvam kim nv idam yan mahī patiḥ ।
vasudhā āsakta nayano mandam aśrūṇi muncati ॥9॥
Так успокой же его скорее!
Почему владыка мира
Не отрывает глаз от земли
И плачет горькими слезами?
10
gaccantu ca eva ānayitum dūtāḥ śīghra javaiḥ hayaiḥ ।
bharatam mātula kulāt adya eva nऱ्pa śāsanāt ॥10॥
Пусть сегодня же вестники
На быстроногих конях
Поедут и привезут Бхарату
Из дома его деда.
10. ...Из дома его деда (mātula-kulāt)... — Букв.: «из дома дяди по матери», но мы переводим «деда по матери», согласно примеч. к II. 1. 1.
11
daṇḍaka araṇyam eṣo aham itaḥ gaccāmi satvaraḥ ।
avicārya pitur vākyam samāvastum catur daśa ॥11॥
А я, не медля ни минуты,
Не дожидаясь отцовского слова,
На четырнадцать лет
Ухожу в лес Дандака».
11. ...Не дожидаясь отцовского слова (avicārya pitur-vākyam)... — Букв.: «не размышляя о слове отца», но Говиндараджа поясняет: «Не размышляя, почему отец не говорит: “Иди в лес!”».
12
sā hऱ्ṣṭā tasya tat vākyam śrutvā rāmasya kaikayī ।
prasthānam śraddadhānā hi tvarayām āsa rāghavam ॥12॥
Выслушав слово Рагхавы,
Обрадованная Кайкейи,
Поверив в его уход,
Принялась торопить царевича:
13
evam bhavatu yāsyanti dūtāḥ śīghra javaiḥ hayaiḥ ।
bharatam mātula kulāt upāvartayitum narāḥ ॥13॥
«Да будет так! Пусть вестники
На быстроногих конях
Поедут и привезут Бхарату
Из дома его деда.
14
tava tu aham kṣamam manye na utsukasya vilambanam ।
rāma tasmāt itaḥ śīghram vanam tvam gantum arhasi ॥14॥
Я вижу твою решимость
Не откладывать своего ухода.
Поэтому сразу же, не медля,
Направляйся в лес, о Рама!
15
vrīḍā anvitaḥ svayam yac ca nऱ्paḥ tvām na abhibhāṣate ।
na etat kiñcin nara śreṣṭha manyur eṣo apanīyatām ॥15॥
Тебя не должно смущать,
Что царь не сказал ни слова.
Он молчит, стыдясь самого себя,
О лучший из людей!
16
yāvat tvam na vanam yātaḥ purāt asmāt abhitvaran ।
pitā tāvan na te rāma snāsyate bhokṣyate api vā ॥16॥
И пока ты не поспешишь
Покинуть этот город,
Царь не будет ни есть, ни пить,
Ни совершать омовение».
17
dhik kaṣṭam iti nihśvasya rājā śoka pariplutaḥ ।
mūrcitaḥ nyapatat tasmin paryanke hema bhūṣite ॥17॥
«О горе!» — простонал Дашаратха
И, преисполненный скорби,
Без чувств упал на землю
Со своего золотого ложа.
18
rāmaḥ api utthāpya rājānam kaikeyyā abhipracoditaḥ ।
kaśayā iva āhataḥ vājī vanam gantum kऱ्ta tvaraḥ ॥18॥
Рама поднял царя, а Кайкейи,
Словно подстегивая кнутом,
Продолжала его уговаривать
Не медлить с уходом в лес.
19
tat apriyam anāryāyā vacanam dāruṇa udaram ।
śrutvā gata vyatho rāmaḥ kaikeyīm vākyam abravīt ॥19॥
Слушая уговоры Кайкейи,
Враждебные и жестокие,
Рама, храня невозмутимость,
Сказал ей такое слово:
20
na aham artha paraḥ devi lokam āvastum utsahe ।
viddhi mām ऱ्ṣibhis tulyam kevalam dharmam āsthitam ॥20॥
«Не ради собственной выгоды
Я живу в этом мире, царица.
Знай, что, подобно риши,
Я чту одну добродетель.
21
yad atrabhavataḥ kiñcit śakyam kartum priyam mayā ।
prāṇān api parityajya sarvathā kऱ्tam eva tat ॥21॥
Все, что могу хорошего
Я сделать для государя,
Я сделать готов любой ценой,
Даже ценой своей жизни.
22
na hi ataḥ dharma caraṇam kiñcit asti mahattaram ।
yathā pitari śuśrūṣā tasya vā vacana kriyā ॥22॥
Ибо нет в этом мире
Большей добродетели,
Чем послушание отцу
И исполнение его воли.
23
anuktaḥ api atrabhavatā bhavatyā vacanāt aham ।
vane vatsyāmi vijane varṣāṇi iha catur daśa ॥23॥
И пусть он ничего не сказал,
Только по твоему слову
Я готов четырнадцать лет
Прожить в безлюдном лесу.
24
na nūnam mayi kaikeyi kiñcit āśaṃsase guṇam ।
yad rājānam avocaḥ tvam mama īśvaratarā satī ॥24॥
Поистине, слишком мало
Ты знаешь меня, Кайкейи:
Напоминая о слове отца,
Я и так в твоей воле.
25
yāvan mātaram āpऱ्cce sītām ca anunayāmy aham ।
tataḥ adya eva gamiṣyāmi daṇḍakānām mahad vanam ॥25॥
Позволь лишь утешить Ситу
И попрощаться с матерью,
А затем я уйду сегодня же
В великий лес Дандаку.
25. ...В великий лес Дандаку (daṇḍakānām mahad vanam). — Букв.: «в великий лес дандаков». Согласно комментарию Говиндараджи, некогда владыкой рода Икшваку был царь Данда. По проклятию жреца асуров Шукры его царство со всеми подданными (дандаками) было превращено в огромный лес, получивший имя Дандака.
26
bharataḥ pālayed rājyam śuśrūṣec ca pitur yathā ।
tahā bhavatyā kartavyam sa hi dharmaḥ sanātanaḥ ॥26॥
Ты же должна стараться,
Чтобы Бхарата правил царством,
Во всем повинуясь отцу, —
В этом вечная добродетель».
27
sa rāmasya vacaḥ śrutvā bhऱ्śam duhkha hataḥ pitā ।
śokāt aśaknuvan bāṣpam praruroda mahā svanam ॥27॥
Услышав эти слова Рамы,
Царь еще больше впал в отчаяние
И, не в силах от горя говорить,
Зарыдал сильнее прежнего.
28
vanditvā caraṇau rāmaḥ visamjñasya pitus tadā ।
kaikeyyāḥ ca api anāryāyā niṣpapāta mahā dyutiḥ ॥28॥
Склонившись к ногам отца,
Вновь потерявшего сознание,
Почтив недостойную Кайкейи,
Ушел сиятельный Рама.
28. Склонившись к ногам отца (vanditvā caraṇau rājñaḥ)... — Букв.: «почтив ноги царя».
29
sa rāmaḥ pitaram kऱ्tvā kaikeyīm ca pradakṣiṇam ।
niṣkramya antaḥ purāt tasmāt svam dadarśa suhऱ्j janam ॥29॥
Обойдя слева направо
Отца и царицу Кайкейи
И выйдя из царских покоев,
Рама увидел своих друзей.
30
tam bāṣpa paripūrṇa akṣaḥ pऱ्ṣṭhataḥ anujagāma ha ।
lakṣmaṇaḥ parama kruddhaḥ sumitra ānanda vardhanaḥ ॥30॥
За Рамой следовал Лакшмана,
Услада матери Сумитры,
Охваченный сильным гневом,
С глазами, полными слез.
30. За Рамой следовал Лакшмана (pṛṣṭhato ’nujagāma lakṣmaṇaḥ)... — По-видимому, Лакшмана, хотя ранее об этом не было сказано, присутствовал при разговоре Рамы и Кайкейи.
31
ābhiṣecanikam bhāṇḍam kऱ्tvā rāmaḥ pradakṣiṇam ।
śanaiḥ jagāma sāpekṣo dऱ्ṣṭim tatra avicālayan ॥31॥
Обойдя слева направо
Место, готовое для помазания,
И не задержав на нем взгляда,
Рама медленно пошел дальше.
31. ...не задержав на нем взгляда (dṛṣṭiṃ tatra-avicālayan)... — Рама почтительно обходит место помазания, но, будучи равнодушным к своей судьбе, не задерживает на нем взгляда.
32
na ca asya mahatīm lakṣmīm rājya nāśo apakarṣati ।
loka kāntasya kāntatvam śīta raśmer iva kṣapā ॥32॥
Потеря царства нисколько
Не умалила его величия,
Так же как заход месяца
Не лишает его любви людей.
33
na vanam gantu kāmasya tyajataḥ ca vasundharām ।
sarva loka atigasya iva lakṣyate citta vikriyā ॥33॥
И не затрепетало его сердце
Ни при решении уйти в лес,
Ни от изгнания из Айодхьи,
Как у того, кто лишен соблазнов.
33. ...Как у того, кто лишен соблазнов (sarvra-loka-atigasya-iva). — Букв.: «как у преодолевшего все миры/все мирское», то есть как у великого йогина, который равнодушен к счастью и несчастью, удовольствию и страданию.
34
pratiṣiddhya śubham chatraṃ vyajane ca svalaṅkṛte ।
visarjayitvā svajanaṃ ratham paurāstathā jannān ॥34॥
Отказавшись от белого зонта
И от прекрасных опахал,
Отпустив всех своих друзей,
Горожан и колесницу,
35
dhārayan manasā duhkham indriyāṇi nigऱ्hya ca ।
praviveśa ātmavān veśma mātura priya śaṃsivān ॥35॥
Разумом подавив беду,
Не выдавая своих чувств,
Рама пошел во дворец к матери,
Желая ей все рассказать.
36
sarvo hyabhijanaḥ śrīmān śrīmataḥ satyavādinaḥ ।
nālakṣayat rāmasya kiñcidākāramānane ॥36॥
Те, кто был неподалеку,
Люди почтенные и родовитые,
Верные правде, не заметили
Никаких изменений в лице Рамы.
37
ucitam ca mahābāhurna jahau harṣamātmanaḥ ।
śāradaḥ samudīrṇāṃśuścandrasteja ivātmajam ॥37॥
Твердый духом, владея собою,
Он, как обычно, был приветлив,
Подобно осеннему месяцу,
Не теряющему своего блеска.
38
vācā madhurayā rāmaḥ srvaṃ sammānayan janam ।
mātussamīpaṃ dhīrātmā praviveśa mahāyaśāḥ ॥38॥
Рама любезно приветствовал
Всех, кого только встретил,
И, многославный, верный долгу,
Прошел в покои матери.
39
taṃ guṇaissamatāṃ prāpto bhrātā vipulavikramaḥ ।
saumitriranuvavrāja dhārayan duḥkhamātmajam ॥39॥
За ним, затаив беду в сердце,
Следовал сын Сумитры,
Равный брату достоинствами,
Храбрый и добродетельный.
40
praviśya veśma atibhऱ्śam mudā anvitam ।
samīkṣya tām ca artha vipattim āgatām ।
na caiva rāmaḥ atra jagāma vikriyām ।
suhऱ्j janasya ātma vipatti śankayā ॥40॥
Войдя во дворец,
кипящий радостью,
Зная, что несет
с собой горе,
Рагхава хранил
невозмутимость,
Не желая тревожить
своих близких.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ekonaviṃśaḥsargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, девятнадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Двадцатая песнь
1
tasmiṃstu puruṣvyāghre niṣkrāmati kṛtāñjalau ।
ārtaśacdo mahān jajñe strīṇāma ntaḥpure tadā ॥1॥
Когда, почтительно сложив руки,
Тигр среди людей ушел,
На женской половине дворца
Поднялся стон великой скорби:
1. ...На женской половине дворца (strīṇām-antaḥpure)... — В первых семи шлоках этой песни речь, видимо, идет о женской половине дворца Дашаратхи, где жили Кайкейи и другие жены царя, но не Каусалья и Сумитра.
2
kऱ्^tyeṣvacoditaḥ pitrā sarvasyāntaḥ purasya ca ।
gatiryaḥ śaraṇam cāsīt sa roomo'dya pravatsyati ॥2॥
«Всегда — и без просьб отца —
Бывший опорой и защитой
Всех во дворце женщин,
Рама сегодня уйдет из дома.
3
kausalyāyām yathā yukto jananyām vartate sadā ।
tathaiva vartate'smāsu janmaprabhṛti rāghavaḥ ॥3॥
Так же как всю свою жизнь
Рама заботился о Каусалье,
Он со дня своего рождения
Проявлял и о нас заботу.
4
na krudhyatyabhiśasto'pi krodhanīyāni varjayan ।
kṛddhān prasādayan sarvān sa ito'dya pravatsyati ॥4॥
Даже обиженный он не гневается;
Избегает всего, что чревато гневом;
Успокаивает разгневанных —
И сегодня уйдет из дома.
5
abhuddhirbata no rājā jīvalokam caratyayam ।
yo gatim sarvabhūtānām parityajati rāghavam ॥5॥
Безрассуден наш государь,
Правящий нашими жизнями,
Если он изгоняет Раму —
Опору всего живого в мире!»
6
iti sarvā mahiṣyastā vivatsā iva dhenavaḥ ।
patimācukruśuścaiva sasvaram cāpi cukruśuḥ ॥6॥
Как коровы, оставшиеся без теленка,
Так рыдали жены Дашаратхи
И, оплакивая уход Рамы,
Осуждали своего господина.
7
sa hi cāntaḥ pure ghoramārtaśabdham mahīpatiḥ ।
putraśokābhisantaptaḥ śrutvā vyālīyatāsane ॥7॥
А царь, сломленный горем,
Слыша на женской половине
Этот отчаянный стон скорби,
Даже не мог подняться с ложа.
8
rāmaḥ tu bhऱ्śam āyastaḥ nihśvasann iva kunjaraḥ ।
jagāma sahitaḥ bhrātrā mātur antaḥ puram vaśī ॥8॥
Тем временем озабоченный Рама,
Тяжело вздыхая, как слон,
Но владея собою, прошел
Вместе с братом в покои матери.
9
so apaśyat puruṣam tatra vऱ्ddham parama pūjitam ।
upaviṣṭam gऱ्ha dvāri tiṣṭhataḥ ca aparān bahūn ॥9॥
У ворот дворца он встретил
Высоко почитаемого всеми
Престарелого мужа, с которым
Рядом стояли другие люди.
9. ...Высоко почитаемого... / Престарелого мужа (puruṣam... vṛddham parama- pūjitam). — Вероятно, главного привратника.
10
dऱ्^ṣṭvai tu tadā rāmaṃ te sarve sahasotthitāḥ ।
jayena jayatām śreṣṭham vardhayanti sma rāghavam ॥10॥
Увидев издали Раму,
Они вышли ему навстречу,
Восклицая: «Победы тебе,
Лучшему из победителей!»
10. Победы... / Лучшему из победителей (jayena jayatāṃ śreṣthaṃ)! — Обычная для «Рамаяны» figura etymologica.
11
praviśya prathamām kakṣyām dvitīyāyām dadarśa saḥ ।
brāhmaṇān veda sampannān vऱ्ddhān rājñā abhisatkऱ्tān ॥11॥
За первым внутренним двориком
Рама прошел во второй,
Где стояли сведущие в ведах,
Почитаемые царем брахманы.
12
praṇamya rāmaḥ tān vऱ्ddhāṃs tऱ्tīyāyām dadarśa saḥ ।
striyo vऱ्ddhāḥ ca bālāḥ ca dvāra rakṣaṇa tatparāḥ ॥12॥
Почтив этих старцев, Рама
Вошел в третий дворик,
Ворота которого охраняли
Женщины, юноши и старцы.
13
vardhayitvā prahऱ्ṣṭāḥ tāḥ praviśya ca gऱ्ham striyaḥ ।
nyavedayanta tvaritā rāma mātuḥ priyam tadā ॥13॥
Радостно приветствовав Раму,
Женщины прошли во дворец
И, торопясь, поведали Каусалье
Приятную весть о приходе сына.
14
kausalyā api tadā devī rātrim sthitvā samāhitā ।
prabhāte tu akarot pūjām viṣṇoh putra hita eṣiṇī ॥14॥
Всю эту ночь провела Каусалья
В благочестивом размышлении,
А утром ради счастья сына
Совершила пуджу Вишну.
14. ...Совершила пуджу Вишну (akarot pūjāṃ viṣṇoḥ). — Одно из первых упоминаний индуистского (еще не известного ведам) ритуала пуджи (pūjā) — почитания бога цветочным подношением. 
15
sā kṣauma vasanā hऱ्ṣṭā nityam vrata parāyaṇā ।
agnim juhoti sma tadā mantravat kऱ्ta mangalā ॥15॥
Теперь в льняном платье
Она под чтение гимнов
Приносила на огне жертву,
Благословляя своего сына.
15. ...Приносила на огне жертву (agniṃ juhoti sma). — Жертва или возлияние на огне — это уже ведийский обряд; как это часто случается, в эпосе соседствуют ведийские и индуистские реалии.
16
praviśya ca tadā rāmaḥ mātur antaḥ puram śubham ।
dadarśa mātaram tatra hāvayantīm huta aśanam ॥16॥
С такой, приносящей жертву,
Рама встретился с Каусальей,
Когда входил, добродетельный,
В прекрасные покои матери.
17
devakāryanimittam ca tatrāpaśyat samudyatam ।
dadhyakṣatam ghṛtam caiva modakān haviṣastadā ॥17॥
Потомок Рагху увидел
Венки из белых цветов,
Кувшины с чистой водой,
Дрова для огня и неподалеку
18
lājān mālyāni śuklāni pāyasam kṛsaram tathā ।
samidhaḥ pūrṇakumbhāṃścha dadarśa raghunandanaḥ ॥18॥
Творог, очищенное масло,
Жареный рис, сласти,
Зерна ячменя и кунжута,
Приготовленные для жертвы.
19
tām śuklakṣaumasamvītām vratayogena karśitām ।
tarpayantīm dadarśādbhiḥ devatām devavarṇinīm ॥19॥
Одетую в льняное платье,
Исполняющую обет,
Совершающую возлияние —
Такой увидел мать Рама.
20
sā cirasya ātmajam dऱ्ṣṭvā mātऱ् nandanam āgatam ।
abhicakrāma samhऱ्ṣṭā kiśoram vaḍavā yathā ॥20॥
А она, узнав о приходе
Своего любимого сына,
Быстро пошла ему навстречу,
Словно кобыла к жеребенку.
21
sa mātaramabhikrāntāmupasamgṛhya rāghavaḥ ।
pariṣvaktaśca bāhubhyāmupāgrātaśca mūrdhani ॥21॥
Каусалья пошла навстречу Раме,
Желая обнять его скорее,
И, обняв сына, с нежностью
Много раз поцеловала в голову.
22
tam uvāca durādharṣam rāghavam sutam ātmanaḥ ।
kausalyā putra vātsalyāt idam priya hitam vacaḥ ॥22॥
Полная материнской любви,
К твердому духом Рагхаве
Каусалья ласково обратилась
С пожеланием благополучия:
23
vऱ्ddhānām dharma śīlānām rājarṣīṇām mahātmanām ।
prāpnuhi āyuḥ ca kīrtim ca dharmam ca upahitam kule ॥23॥
«Да проживешь ты так же долго,
Как великие духом риши,
Да будешь славен и доблестен,
Как подобает царскому отпрыску!
24
satya pratijñam pitaram rājānam paśya rāghava ।
adya eva hi tvām dharma ātmā yauvarājye abhiṣekṣyati ॥24॥
Смотри, как верен, Рагхава,
Отец своему обещанию:
Сегодня он, добродетельный,
Помажет тебя в цари».
25
dattamāsanamālabhya bhojanena nimantritaḥ ।
mātaram rāghavaḥ kiñcit prasārya anjalim abravīt ॥25॥
Сев в предложенное кресло,
Отведав немного угощения,
Рама склонил голову,
Протянул к матери руки
26
sa svabhāva vinītaḥ ca gauravāc ca tadā ānataḥ ।
prasthito daṇḍakāraṇyamāpraṣṭumupacakrame ॥26॥
И, сдержанный по природе,
Почтительно ей поведал
Печальное известие
О своем уходе в изгнание:
27
devi nūnam na jānīṣe mahad bhayam upasthitam ।
idam tava ca duhkhāya vaidehyā lakṣmaṇasya ca ॥27॥
«Ты еще не знаешь, царица,
О горестном испытании,
Которое предстоит тебе,
Царевне Видехи и Лакшмане.
28
gamiṣye daṇḍakāraṇyam kimanenāsanena me ।
viṣṭarāsanayogyo hi kālo'yam māmupasthitaḥ ॥28॥
Я ухожу в лес Дандаку.
К чему мне теперь кресло!
Настало время, когда подобает
Лежать мне на травяном ложе,
29
caturdaśa hi varṣāṇi vatsyāmi vijane vane ।
madhu mūla phalaiḥ jīvan hitvā munivad āmiṣam ॥29॥
Ибо четырнадцать лет
Я буду жить в безлюдном лесу
И есть плоды и коренья —
Привычную пищу аскета.
30
bharatāya mahā rājo yauvarājyam prayaccati ।
mām punar daṇḍaka araṇyam vivāsayati tāpasam ॥30॥
Великий царь провозглашает
Юным царем Бхарату,
А меня изгоняет в лес Дандаку
Жить жизнью отшельника.
31
sa ṣṭcāaṣṭau ca varṣāṇi vatsyāmi vijane vane ।
āsevamāno vanyāni phalamūlaiśca cartayan ॥31॥
Восемь и шесть лет
Я буду жить в безлюдном лесу
И поддерживать свою жизнь
Лесными плодами и кореньями».
32
sā nikṛttaiva sālasya yaṣṭiḥ paraśunā vane ।
papāta sahasā devī devateva divaścyutā ॥32॥
Словно лесное дерево,
Подрубленное топором,
Словно богиня с неба,
Царица упала на землю.
33
tām aduhkha ucitām dऱ्ṣṭvā patitām kadalīm iva ।
rāmaḥ tu utthāpayām āsa mātaram gata cetasam ॥33॥
Мать, не привыкшую к горю,
Потерявшую на время сознание,
Упавшую, как банановое дерево,
Рама заботливо поднял.
34
upāvऱ्tya utthitām dīnām vaḍavām iva vāhitām ।
pāṃśu guṇṭhita sarva agnīm vimamarśa ca pāṇinā ॥34॥
И она стояла, согнувшись,
Будто лошадь под тяжким грузом,
А он нежно счищал ладонью
Пыль, покрывшую ее платье.
35
sā rāghavam upāsīnam asukha ārtā sukha ucitā ।
uvāca puruṣa vyāghram upaśऱ्ṇvati lakṣmaṇe ॥35॥
В присутствии Лакшманы
Она, рожденная для счастья,
А теперь несчастная, сказала
Тигру среди людей Раме:
36
yadi putra na jāyethā mama śokāya rāghava ।
na sma duhkham ataḥ bhūyaḥ paśyeyam aham aprajā ॥36॥
«Если бы я, на свое несчастье,
Не родила тебя, Рагхава,
Если бы я была бездетной,
Мое горе не было бы таким сильным.
37
ekaeva hi vandhyāyāḥ śoko bhavati mānavaḥ ।
aprajā asmi iti samtāpo na hi anyaḥ putra vidyate ॥37॥
Ведь у бесплодной женщины
Одна лишь горькая мысль:
"Я не могу иметь детей",
И нет иного мучения в сердце.
38
na dऱ्ṣṭa pūrvam kalyāṇam sukham vā pati pauruṣe ।
api putre vipaśyeyam iti rāma āsthitam mayā ॥38॥
В любви своего супруга
Я не знала ни счастья, ни радости,
Но надеялась их найти
В сыне, если он рядом.
38. В любви своего супруга / Я не знала ни счастья, ни радости (na dṛṣṭa-pūrvaṃ kalyāṇaṃ sukhaṃ vā pati-pauruṣe)... — Букв.: «а силе мужа я не видела прежде счастья или радости». Возможно, здесь есть сексуальные коннотации. Комментаторы обычно толкуют: «Каусалья не была удовлетворена любовью мужа».
39
sā bahūni amanojñāni vākyāni hऱ्dayaccidām ।
aham śroṣye sapatnīnām avarāṇām varā satī ॥39॥
А теперь мне придется слышать
Обидные, злые слова
От юных жен государя,
Хотя среди жен я первая.
39. ...среди жен я первая (parā satī). — Каусалья — старшая, то есть первая жена Дашаратхи.
40
ataḥ duhkhataram kim nu pramadānām bhaviṣyati ।
tvayi samnihite api evam aham āsam nirākऱ्tā ॥40॥
Какое горе для женщины
Может быть горше, чем это
Великое, неизбывное,
Ни с чем не сравнимое горе!
41
tvayi sannihite'pyevamahamāsaṃ nirākṛtā ।
kim punaḥ proṣite tāta dhruvam maraṇam eva me ॥41॥
Даже когда ты был близко,
Со мной обращались плохо.
Что же будет, когда ты уйдешь?
Смерть поистине лучше!
42
atyantanigṛhītāsmi bharturnitymatantritā ।
parivāreṇa kaikeyyā samā vāpyathavā'varā ॥42॥
Из-за пренебрежения мужа
Меня унижали, и у Кайкейи
Я была все равно что служанка,
Быть может, еще презренней.
43
yo hi mām sevate kaścit atha vā api anuvartate ।
kaikeyyāḥ putram anvīkṣya sa jano na abhibhāṣate ॥43॥
А теперь те, кто мне служит
И должны мне повиноваться,
Даже не заговорят со мной,
Угождая сыну Кайкейи.
43. ...Угождая сыну Кайкейи (kaikevyā putram-anvīkṣya). — Угождая, поскольку Бхарата станет юным царем.
44
nityakrodhatayā tasyāḥ kathaṃ nu kharavādi tat ।
kaikeyyā vadanam draṣṭum putra śakṣyāmi durgatā ॥44॥
Оказавшись в беде, сынок,
Как смогу я спокойно глядеть
В лицо Кайкейи, всегда гневной
И говорящей со мною грубо?
45
daśa sapta ca varṣāṇi tava jātasya rāghava ।
asitāni prakānkṣantyā mayā duhkha parikṣayam ॥45॥
Те десять и семь лет,
Что прошли с твоего рождения,
Я всем сердцем надеялась
На конец моих несчастий.
45. Те десять и семь лет, / Что прошли с твоего рождения (daśa sapta ca varṣāṇi jātasya tava)... — Таким образом, по словам Каусальи, Раме к моменте его ухода в лес было 17 лет (игра слагаемыми какого-либо числа, как мы не раз видели, свойственна стилистике поэмы). Однако это плохо согласуется с другими сообщениями «Рамаяны» о возрасте Рамы. Так, в I. 20. 1 Дашаратха говорит Вишвамитре, что Раме «нет и 16 лет» (позже, кстати, в III. 38. 6 утверждается, что тогда ему было 12 лет): в тот же год Рама женится на Сите, и они живут вместе в Айодхье на протяжении многих лет (I. 77. 25); а Сита позже даже уточняет, что их жизнь в Айодхье продолжалась 12 лет (III. 47. 4). Если исходить из этих данных, то Раме, когда он ушел в изгнание, было не менее 24 — 28 лет. И действительно, в начале жизни в лесу, как явствует из нескольких косвенных указаний, Раме и Лакшмане по 25 лет. Но опять-таки, когда срок изгнания заканчивался (то есть через 14 лет), Сита говорит Раме, что ему все еще 25, в то время как, по самым скромным подсчетам, ему должно быть больше 35 лет. Комментаторы и редакторы изданий эпоса обычно с большими натяжками и весьма малым успехом пытаются объяснить или упорядочить эти разноречивые сообщения (см.: Pollock 1986: 358—360). Но, по-видимому, возраст Рамы (так же как и возраст Ситы) каждый раз обозначается, исходя из контекста конкретного эпизода поэмы. Это приводит в «Рамаяне» к многочисленным неточностям чуть ли не всех ее временных отсылок, которые трудно было согласовать при длительном устном исполнении эпоса.
46
tadakṣayam mahādduḥkham notsahe sahitum ciram ।
viprakāram sapatnīnāmevam jīrṇāpi rāghava ॥46॥
Но теперь новые страдания —
Твое долгое изгнание, Рама,
И презрение жен царя —
Я уже не вынесу в старости!
47
apaśyantī tava mukham paripūrṇaśaśiprabham ।
kṛpaṇā vartayiṣyāmi katham kṛpaṇajīvikām ॥47॥
Как же я, обездоленная,
Прозябая в своих несчастьях,
Смогу жить, не видя, Рагхава,
Твоего лица, похожего на месяц?
48
upavāsaiḥ ca yogaiḥ ca bahubhiḥ ca pariśramaiḥ ।
duhkham samvardhitaḥ mogham tvam hi durgatayā mayā ॥48॥
Я напрасно тебя растила,
Прибегая к постам и молитвам,
В заботах, в суровой аскезе —
Судьба оказалась ко мне жестока!
49
sthiram tu hṛdayam manye mama idam yan na dīryate ।
prāvṛṣi iva mahā nadyāḥ spṛṣṭam kūlam nava ambhasā ॥49॥
Мне кажется, мое сердце
Поистине сделано из железа,
Если оно не распалось,
Как берег реки в половодье.
50
mama eva nūnam maraṇam na vidyate ।
na ca avakāśo asti yama kṣaye mama ।
yad antako adya eva na mām jihīrṣati ।
prasahya simho rudatīm mऱ्gīm iva ॥50॥
Поистине, мне умереть
не суждено,
И нет для меня места
в обители Ямы,
Если меня сегодня же
не унес Антака,
Как лев уносит в пещеру
несчастную лань.
50. ...Если меня сегодня же / не унес Антака (yad-antako ’dya-eva na māṃ jihīrṣati)... — Антака (букв.: «кладущий конец») — один из эпитетов бога смерти Ямы.
51
sthiram hi nūnam hṛdayam mama āyasam ।
na bhidyate yad bhuvi na avadīryate ।
anena duḥkhena ca deham arpitam ।
dhruvam hi akāle maraṇam na vidyate ॥51॥
Поистине, мое сердце
сделано из железа,
Если сегодня от горя
оно не раскололось,
И не разбилось о землю
бедное мое тело.
Увы! Не приходит смерть
раньше своего часа.
52
idam tu duḥkham yad anarthakāni me ।
vratāni dānāni ca samyamāḥ ca hi ।
tapaḥ ca taptam yad apatya kāraṇāt ।
suniṣphalam bījam iva uptam ūṣare ॥52॥
Увы! Бесполезны были
мои обеты,
Дары, что я раздавала,
умерщвление плоти.
Бесплодной была аскеза
ради рождения сына,
Словно зерно, попавшее
в соленую почву.
53
yadi hi akāle maraṇam svayā iccayā ।
labheta kaścit guru duḥkha karśitaḥ ।
gatā aham adya eva pareta saṃsadam ।
vinā tvayā dhenur iva ātmajena vai ॥53॥
Если бы каждый, мучимый
тяжким горем,
Мог по собственной воле
уйти из жизни,
Я сразу же, как корова,
покинутая теленком,
Ушла бы, покинутая тобой,
в обитель смерти.
54
athāpi kim jīvita madya me vṛthā ।
tvayā vinā cndranibhānanaprabha ।
anuvrajiṣyāmi vanam tvayaiva gauḥ ।
sudurbalā vatsamivānukāṅkṣayā ॥54॥
Какой смысл мне жить
одной без тебя,
Чье лицо подобно луне
своим сиянием?
Я по собственной воле пойду
за тобою в лес,
Как идет за своим теленком
несчастная корова».
55
bhṛśam asukham amarṣitā tadā ।
bahu vilalāpa samīkṣya rāghavam ।
vyasanam upaniśāmya sā mahat ।
sutam iva baddham avekṣya kimnarī ॥55॥
Не в силах вынести
великой беды,
Она зарыдала в безмерной
сердечной скорби,
Смотрела и не могла
наглядеться на Раму,
Словно киннари на сына,
попавшегося в силки.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe viṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Двадцать первая песнь
1
tathā tu vilapantīm tām kausalyām rāma mātaram ।
uvāca lakṣmaṇo dīnaḥ tat kāla sadṛśam vacaḥ ॥1॥
Тогда опечаленный Лакшмана
Сказал матери Рамы,
Рыдающей Каусалье,
Слово, согласное с ее чувствами:
1. ...Слово, согласное с ее чувствами (tat-kāla-sadṛśaṃ vacaḥ). — Букв.: «слово, соответствующее этому времени». Не вполне ясно, что имеется в виду. Мы следуем толкованию Говиндараджи: «слово, соответствующее моменту горя Каусальи».
2
na rocate mama api etat ārye yad rāghavo vanam ।
tyaktvā rājya śriyam gaccet striyā vākya vaśam gataḥ ॥2॥
«Мне тоже не нравится, госпожа,
Что, отказавшись от царства,
Рагхава должен уйти,
Повинуясь слову женщины.
3
viparītaḥ ca vṛddhaḥ ca viṣayaiḥ ca pradharṣitaḥ ।
nṛpaḥ kim iva na brūyāc codyamānaḥ samanmathaḥ ॥3॥
Царь стар, несправедлив
И привержен мирским усладам.
Чего только он не скажет,
Опьяненный любовной страстью!
3. ...Опьяненный любовной страстью (udyamānaḥ samanmathaḥ)! — Букв.: «побуждаемый влюбленностью».
4
na asya aparādham paśyāmi na api doṣam tathā vidham ।
yena nirvāsyate rāṣṭrāt vana vāsāya rāghavaḥ ॥4॥
Я не вижу никакого проступка,
Никакой вины за Рагхавой,
Чтобы выслать его из страны
И принудить к жизни в лесу.
5
na tam paśyāmy aham loke parokṣam api yo naraḥ ।
svamitro'pi nirasto'pi yo'syadoṣamudāharet ॥5॥
И не знаю никого в мире,
Будь то враг или изгнанник,
Кто говорил, хотя бы втайне,
О какой-то вине Рагхавы.
6
deva kalpam ṛjum dāntam ripūṇām api vatsalam ।
avekṣamāṇaḥ ko dharmam tyajet putram akāraṇāt ॥6॥
Как человек добродетельный
Способен без всякой причины
Отказаться от сына, равного богу,
Любимого даже недругами?
7
tat idam vacanam rājñaḥ punar bālyam upeyuṣaḥ ।
putraḥ ko hṛdaye kuryāt rāja vऱ्ttam anusmaran ॥7॥
И может ли сын, верный долгу,
Принять близко к сердцу
Повеление государя,
В старости впавшего в детство?
8
yāvad eva na jānāti kaścit artham imam naraḥ ।
tāvad eva mayā sādham ātmastham kuru śāsanam ॥8॥
Пока никто еще не узнал
Об этом постыдном деле,
Прими на себя с моей помощью
Бразды правления царством.
8. ...Прими на себя (ātma-sthaṃ kuru)... — Здесь Лакшмана обращается к Раме.
9
mayā pārśve sadhanuṣā tava guptasya rāghava ।
kaḥ samartho adhikam kartum kṛta antasya iva tiṣṭhataḥ ॥9॥
Когда на твою защиту
Я встану рядом, натянув лук,
Кто посмеет с тобой соперничать,
Грозным, как бог смерти?
10
nirmanuṣyām imām sarvām ayodhyām manuja ṛṣabha ।
kariṣyāmi śaraiaḥ tīkṣṇaiḥ yadi sthāsyati vipriye ॥10॥
Своими острыми стрелами
Я сделаю, бык среди людей,
Всю Айодхью безлюдной,
Если она тебе воспротивится.
11
bharatasya atha pakṣyo vā yo vā asya hitam iccati ।
sarvān etān vadhiṣyāmi mṛdur hi paribhūyate ॥11॥
Тех, кто примет сторону Бхараты
Или пожелает ему удачи,
Всех их клянусь убить,
Ибо слабость ведет к поражению.
12
protsāhito'yam kaikeyyā sa duṣṭo yadiḥ pitā ।
amitrabhūto nissaṅgam vadhyatām badhyatāmapi ॥12॥
А если и наш с тобой отец,
Подстрекаемый Кайкейи,
Станет врагом, и его убью —
Даже его убью без раздумий!
13
gurorapyavaliptasya kāryākāryamajānataḥ ।
utphatham pratipannasya kāryam bhavati śāsanm ॥13॥
Ведь и гуру должен быть наказан,
Если он себя обесчестит
И, не различая добро и зло,
Вступит на путь неправды.
13. Ведь и гуру (guror-api) должен быть наказан... — Гуру (см. примеч. к I. 2. 7) здесь в первую очередь отец Дашаратха, но также всякий «старший» — наставник, учитель и т. д.
14
balameṣa kimāśritya hetum vā puruṣarṣabha ।
dātumicchati kaikeyya rājyam sthitamidam tava ॥14॥
Покоряясь чьей силе,
По какой иной причине
Он хочет отдать Кайкейи
То, что твое по праву?
15
tvayā caiva mayā caiva kṛtvā vairam anuttamam ।
kasya śaktiḥ śriyam dātum bharatāya ari śāsana ॥15॥
И для меня, и для тебя, Рама,
Отныне он худший враг.
Почему, о губитель врагов,
Он отдает власть Бхарате?
16
anuraktaḥ asmi bhāvena bhrātaram devi tattvataḥ ।
satyena dhanuṣā caiva dattena iṣṭena te śape ॥16॥
О царица, всем сердцем
Я предан старшему брату.
Клянусь в этом правдой, луком
И всеми моими жертвами!
16. ...Клянусь в этом правдой, луком (satyena dhanuṣā са... śape)... — Согласно «Законам Ману» (см.: ЗМ VIII. 113), брахманы клянутся правдой, кшатрии своим оружием и колесницами. 
17
dīptam agnim araṇyam vā yadi rāmaḥ pravekṣyate ।
praviṣṭam tatra mām devi tvam pūrvam avadhāraya ॥17॥
В огонь пылающий или в лес
Должен будет войти Рама —
Знай, царица: не он, а я
Войду туда первым.
18
harāmi vīryāt duhkham te tamaḥ sūryaiva uditaḥ ।
devī paśyatu me vīryam rāghavaḥ caiva paśyatu ॥18॥
Как тьму разгоняет солнце,
Я развею горе твое, царица.
Ты убедишься в моей силе,
Убедится в ней и Рагхава.
19
etat tu vacanam śrutvā lakṣmaṇasya mahātmanaḥ ।
uvāca rāmam kausalyā rudantī śoka lālasā ॥19॥
Я убью старика отца,
Чей разум похитила Кайкейи,
Ставшего жалким, как ребенок,
И презренного в своей слабости!»
20
bhrātus te vadataḥ putra lakṣmaṇasya śrutam tvayā ।
yad atra anantaram tat tvam kuruṣva yadi rocate ॥20॥
Услышав эти слова
Великого духом Лакшманы,
Рыдая, вся во власти горя,
Каусалья сказала Раме:
21
na ca adharmyam vacaḥ śrutvā sapatnyā mama bhāṣitam ।
vihāya śoka samtaptām gantum arhasi mām itaḥ ॥21॥
«Сынок, ты хорошо слышал
То, что сказал Лакшмана,
И можешь сам рассудить,
Как поступить лучше.
22
dharmajña yadi dharmiṣṭho dharmam caritum iccasi ।
śuśrūṣa mām ihasthaḥ tvam cara dharmam anuttamam ॥22॥
Но ты не должен бросать
Меня, сгорающую от горя,
По неправедному приказу
Царицы — моей соперницы.
22. ...моей соперницы (sapatnyā mama). — Букв.: «моей со-супружницы», той, кто, как и Каусалья, жена царя, то есть Кайкейи.
23
śuśrūṣur jananīm putra sva gṛhe niyataḥ vasan ।
pareṇa tapasā yuktaḥ kāśyapaḥ tridivam gataḥ ॥23॥
Ты лучший из добродетельных,
Знаток и страж добродетели.
Так исполни долг добродетели:
Оставайся рядом со мною!
24
yathā eva rājā pūjyaḥ te gauraveṇa tathā hi aham ।
tvām na aham anujānāmi na gantavyam itaḥ vanam ॥24॥
Кашьяпа, послушный матери,
Не уходил из своего дома
И, став великим аскетом,
Достиг третьего неба.
24. Кашьяпа, послушный матери (śuśrūṣur-jananīm... kāśyapaḥ)... — Легенда о послушании матери мудреца Кашьяпы неизвестна. Тем не менее комментаторы Махешваратиртха и Катака Мадхава Иогиндра говорят, что «Кашьяпа стал Праджапати в силу почитания им в этом мире своей матери».
25
tvad viyogān na me kāryam jīvitena sukhena vā ।
tvayā saha mama śreyaḥ tṛṇānām api bhakṣaṇam ॥25॥
Сынок, ты меня почитаешь,
Так же как чтишь государя,
И я не отпускаю тебя,
Ты не должен уйти в лес.
26
yadi tvam yāsyasi vanam tyaktvā mām śoka lālasām ।
aham prāyam iha āsiṣye na hi śakṣyāmi jīvitum ॥26॥
Если я расстанусь с тобой,
Не будет мне ни жизни, ни счастья.
Но вместе с тобой я готова
Питаться одной травою.
27
tataḥ stvam prāpsyase putra nirayam loka viśrutam ।
brahma hatyām iva adharmāt samudraḥ saritām patiḥ ॥27॥
Если же ты уйдешь в лес,
Оставив меня с моим горем,
Я покончу счеты с жизнью,
Отказавшись от всякой пищи.
28
vilapantīm tathā dīnām kausalyām jananīm tataḥ ।
uvāca rāmaḥ dharma atmā vacanam dharma samhitam ॥28॥
И тогда ты в глазах людей
Будешь заслуживать мук ада,
Подобно владыке рек Самудре
За грех убийства брахмана».
28. ...Будешь заслуживать мук ада (prāpsyase... nirayam)... — Нирая — «ад» персонифицируется обычно как сын Страха и Смерти. ...Подобно владыке рек Самудре / За грех убийства брахмана (brahma-hatyām-iva-adharmāt samudraḥ saritām patiḥ). — Этот миф также неизвестен. Комментаторы просто поясняют, что бог океана Самудра некогда оскорбил свою мать, что было приравнено к тягчайшему греху—убийству брахмана (см. также примеч. к I. 24.18).
29
na asti śaktiḥ pitur vākyam samatikramitum mama ।
prasādaye tvām śirasā gantum iccāmy aham vanam ॥29॥
Своей несчастной матери,
Горько рыдающей Каусалье,
Верный долгу праведный Рама
Отвечал такими словами:
30
ṛṣiṇā ca pitur vākyam kurvatā vrata cāriṇā ।
gaur hatā jānatā dharmam kaṇḍunā api vipaścitā ॥30॥
«Нет, не могу я своевольно
Ослушаться приказа отца.
Смиренно прошу у тебя прощения,
Но я должен уйти в изгнание.
31
asmākam ca kule pūrvam sagarasya ājñayā pituḥ ।
khanadbhiḥ sāgaraiḥ bhūtim avāptaḥ sumahān vadhaḥ ॥31॥
Мудрейший риши Канду,
Когда пришлось ему жить в лесу,
По слову отца убил корову,
Хотя и знал, что это грех.
31. ...Канду... убил корову (gaur-hatā... kaṇḍunā)... — Канду — сын риши Канвы, которому приписываются несколько гимнов «Ригведы». Миф об убийстве им священного животного — коровы неизвестен.
...Хотя и знал, что это грех (janatā-adharmam). — При ином делении сложного слова (janatā-dharmam) смысл может быть противоположным: «зная [свой] долг» повиноваться слову отца.
32
jāmadagnyena rāmeṇa reṇukā jananī svayam ।
kṛttā paraśunā araṇye pitur vacana kāriṇā ॥32॥
Некогда и в нашем роду
По приказу отца сыны Сагары
Разрыли всю землю,
Учинив всеобщую гибель.
32. ...Учинив всеобщую гибель (avāptaḥ sumahān vadhaḥ). — Миф о сыновьях Сагары см. в первой книге «Рамаяны» (I. 39—40), в частности рассказ об убийстве ими всех существ, живущих в земле — I. 39. 18—20.
33
etairanyaiśca bahubhirdevi devasamaiḥ kṛtam ।
piturvacanamaklībam kariṣyāmi piturśitam ॥33॥
Также и Рама Джамадагнья,
Исполняя волю отца,
Отрубил топором голову
Матери своей Ренуки.
33. ...Рама Джамадагнья... / Отрубил топором голову матери своей Ренуки (jāmadagnyena rāmena reṇukā jananī svayaṃ kṛttā paraśunā). — Согласно легенде «Махабхараты» (см.: Мбх. III. 116. 1—18), жена риши Джамадагни Ренука в мыслях своих согрешила с царем Читраратхой, и по требованию отца Рама Джамадагнья отрубил матери топором голову. За это Джамадагни пообещал сыну выполнить любое его желание, и тот попросил вернуть матери жизнь.
34
na khalv etan mayā ekena kriyate pitṛ śāsanam ।
etairapi kṛtam devi ye mayā tava kīrtitāḥ ॥34॥
Эти и многие другие
Равновеликие богам мужи
Слепо повиновались отцу,
И я сделаю, как отец хочет.
35
nāham dharmamapūrvam te pratikūlam pravartaye ।
pūrvaiḥ ayam abhipretaḥ gataḥ mārgo anugamyate ॥35॥
Поистине, я не один
Повинуюсь отцовской воле;
Так же поступили и те,
Кого я назвал, царица.
36
tat etat tu mayā kāryam kriyate bhuvi na anyathā ।
pitur hi vacanam kurvan na kaścin nāma hīyate ॥36॥
Я не буду верен ложному долгу,
И тебе не сулящему добра.
Я пойду по пути, пройденному
И освященному моими предками.
37
tām evam uktvā jananīm lakṣmaṇam punar abravīt ।
tava lakṣmaṇa jānāmi mayi sneham anuttamam ॥37॥
Я исполню свой долг на земле,
Я не могу поступить иначе.
Никто поистине не должен
Противиться воле отца».
38
tava lakṣmaṇa jānāmi mayi snehamanuttamam ।
vikramam caiva satyam ca tejaśca sudurāsadam ॥38॥
Так ответив матери,
Лучший из знатоков речи,
Лучший из всех лучников,
Сказал слово и Лакшмане:
39
mama māturmahadduḥkhamatulam śubhalakṣamṇa ।
abhiprāyam avijñāya satyasya ca śamasya ca ॥39॥
«Я знаю, Лакшмана, твою доблесть,
Твою великую преданность,
Твои мужество и честность,
Твою необоримую силу.
40
dharmaḥ hi paramaḥ loke dharme satyam pratiṣṭhitam ।
dharma saṃśritam etac ca pitur vacanam uttamam ॥40॥
Моя мать, доблестный Лакшмана,
Подавлена безутешным горем
И не в силах понять стремление
К истине и бесстрастию.
41
saṃśrutya ca pitur vākyam mātur vā brāhmaṇasya vā ।
na kartavyam vṛthā vīra dharmam āśritya tiṣṭhatā ॥41॥
Добродетель — высшее в мире,
На добродетели зиждется правда,
Следовать слову отца —
Вот добродетель сына.
41. ...На добродетели зиждется правда (dharme satyam pratiṣṭhitam)... — В некоторых рукописях иное чтение: dharmaḥ satye pratiṣṭhitaḥ — «добродетель зиждется на правде», и это, пожалуй, больше соответствует логике высказывания.
42
so aham na śakṣyāmi pitur niyogam ativartitum ।
pitur hi vacanāt vīra kaikeyyā aham pracoditaḥ ॥42॥
Выслушав слово отца,
Матери или брахмана,
Не может им пренебречь
Тот, кто следует добродетели.
43
tat enām visṛja anāryām kṣatra dharma āśritām matim ।
dharmam āśraya mā taikṣṇyam mad buddhir anugamyatām ॥43॥
И я не могу, о герой,
Ослушаться приказа отца.
Кайкейи мне рассказала
О том, чего он требует.
44
tam evam uktvā sauhārdāt bhrātaram lakṣmaṇa agrajaḥ ।
uvāca bhūyaḥ kausalyām prānjaliḥ śirasā ānataḥ ॥44॥
Отбрось недостойную мысль —
Слепо следовать долгу кшатрия.
Чти добродетель, а не насилие,
Раздели со мной мое решение!»
44. Отбрось недостойную мысль — / Слепо следовать долгу кшатрия (visṛja-anāryāṃ kṣatra-dharma-āśritām mātim). — Букв.: «отбрось неблагородную мысль, основанную на долге кшатрия». Долг кшатрия — не уклоняться от битвы (см.: ЗМ VII. 87) и «преодолевать выпавшее ему несчастье мощью рук» (ЗМ XI. 34). Но Рама в «Рамаяне» отказывается от узкого, кастового понимания долга и добродетели и высший долг любой варны видит в самоотречении и бескорыстии. В таком представлении о долге и добродетели комментатор Говиндараджа усматривает высший смысл «Рамаяны».
45
anumanyasva mām devi gamiṣyantam itaḥ vanam ।
śāpitā asi mama prāṇaiḥ kuru svastyayanāni me ॥45॥
Так, подвигнутый любовью,
Старший брат сказал младшему,
А затем, почтительно сложив руки,
Вновь обратился к Каусалье:
46
tīrṇa pratijñaḥ ca vanāt punar eṣyāmy aham purīm ।
yayātiriva rājarṣiḥ purā hitvā punardhivam ॥46॥
«Я прошу твоего дозволения
Удалиться в лес, о царица.
Заклинаю тебя моей жизнью:
Благослови мой уход!
47
śokassandhāryatām mātarhṛdaye sādhu mā śucaḥ ।
vanavāsādihaiṣyāmi punaḥ kṛtvā piturvacaḥ ॥47॥
Исполнив обещанное, я снова
Из леса вернусь в город,
Как некогда после изгнания
Яяти возвратился на небо.
47. ...Как некогда после изгнания / Яяти возвратился на небо (yayātir-iva... purā hitvā punar-divam). — Яяти был изгнан с неба Индрой (см. примеч. к II. 13. 1), но через некоторое время вместе с другими праведниками за свое благочестие был туда возвращен богами (см.: Мбх. I. 81—88).
48
tvayā mayā ca vaidehyā lakṣmaṇena sumitrayā ।
piturniyoge sthātavyameṣa dharmaḥ sanāanaḥ ॥48॥
Умерь свое горе, матушка,
Не плачь, не терзай себе сердце.
Исполнив слово отца, непременно
Я снова вернусь из леса.
49
amba samhṛtya sambhārān duḥkham hṛdi nigṛhya ca ।
vanavāsakṛtā buddhirmama dharmyānuvartyatām ॥49॥
Нельзя нарушать отцово слово
Ни мне, ни тебе, ни Сите,
Ни Лакшмане, ни Сумитре —
Таков закон добродетели.
50
etadvaca stasya niśamya mātā ।
sudharmyamavyagramaviklabam ca ।
mṛteva samjñām pratilabhya devī ।
samīkṣya rāmam punarityuvāca ॥50॥
Подави скорбь в своем сердце,
Приготовь для меня все, что нужно,
И прими благосклонно мое решение
Удалиться в лес в изгнание».
51
yathaiva te putra pitā tathāham ।
guruḥ svadharmeṇa suhṛttayā ca ।
na tvānujānāmi na māṃvihāya ।
suduḥkhitāmarhasi gantumevam ॥51॥
Царица, выслушав
слово Рамы,
Спокойное, твердое,
добродетельное,
Словно мертвец,
обретший чувства,
Взглянула на сына
и вновь сказала:
52
kim jīviteneha vinā tvayā me ।
lokena vā kim svadhayā'mṛtena ।
śreyo muhūrtam tava sannidhānam ।
mameha kṛtsnādapi jīvalokāt ॥52॥
«Для тебя, сынок,
как и отец,
Я старшая по любви
и по праву.
Я не согласна.
Ты не должен
Уходить, оставив
меня в горе.
52. ...Я старшая (ahaṃ guruḥ)... — То есть наставница, гуру; см. примеч. к I. 2. 7.
53
narairivolkābhirapohyamāno ।
mahāgajo'dhvānamanupraviṣṭaḥ ।
bhūyaḥ prajajvāla vilāpamevam ।
niśamya rāmaḥ karuṇam jananyā ॥53॥
Что мне за жизнь
одной, без тебя!
Что мне мой сан, мир
и бессмертие!
Лучше мгновение
быть с тобою,
Чем век со всеми
живущими в мире!»
54
sa mātaram caiva visamjñakalpā ।
mārtam ca saumitri mabhiprataptam ।
dharme sthito dharmyamuvāca vākyam ।
yathā sa evārhati tatra vaktum ॥54॥
Словно слон, бегущий
в ночную тьму
От людей, жалящих
его факелами,
Едва не воспылал
гневом Рама,
Когда услышал горькие
слова матери.
55
aham hi te lakṣmaṇa nityameva ।
jānāmi bhaktim ca parākramam ca ।
mama tvabhiprāya masannirīkṣya ।
mātrā sahābhyardasi mā suduḥkham ॥55॥
И Каусалье, теряющей
в горе разум,
И удрученному скорбью
сыну Сумитры
Рама, чтящий всегда
добродетель,
Сказал справедливое,
мудрое слово:
56
dharmārthakāmāḥ khalu tāta loke ।
samīkṣitā dharmaphalodayeṣu ।
te tatra sarve syurasaṃśayam me ।
bhāryeva vaśyābhimatā suputrā ॥56॥
«Я всегда знал и ценил,
о Лакшмана,
Твою преданность мне
и твою доблесть.
Но, не разобравшись в том,
чего я желаю,
Ты и мать не должны
предаваться скорби.
57
yasmiṃstu sarve syurasanniviṣṭā ।
dharmo yataḥ syāt tadupakrameta ।
dveṣyo bhavatyarthaparo hi loke ।
kāmātmatā khalvapi na praśastā ॥57॥
Добродетель, польза
и любовь
Чтятся, когда их плод —
добродетель.
Они подобны жене,
я полагаю,
Желанной, когда она
имеет сына.
57. Добродетель, польза и любовь / Чтятся, когда их плод — добродетель (dharma-artha-kāmāḥ... samīkṣitā dharma-phala-udayeṣu). — О добродетели, пользе и любви как о трех целях жизни см. примеч. к I. 3. 8. Здесь Рама пользу и любовь подчиняет добродетели; плод, который они приносят, состоит прежде всего в добродетели. Он сравнивает их с женой, которая становится любимой, желанной (abhimatā) только тогда, когда родит сына (sa-putrā), т. е. исполнит свой долг добродетели.
58
guruśca rājā ca pitā ca vṛddhaḥ ।
krodhātpraharṣa dyadi vāpi kāmāt ।
yadvyādiśet kāryamavekṣya dharmam ।
kastanna kuryādanṛdanṛśaṃsavṛttiḥ ॥58॥
Все они порознь зависят
от одной добродетели.
Чего требует добродетель,
так и следует поступать.
Жалок тот, кто стремится
всего лишь к пользе,
И презрен одержимый
только любовью.
59
savai na śaknomi pituḥ pratijñā ।
mimāmakartum sakalam yathāvat ।
sa hyavayostata gururniyoge ।
devāśca bhartā sa gatissa dharmaḥ ॥59॥
Пусть из-за страсти,
радости или гнева
Так приказал наш царь,
отец и наставник.
Кто из нас, чуждых зла,
приказ отвергнет,
Если он считается
с добродетелью?
60
tasmin punarjīvati dharmarāje ।
viśeṣataḥ sve pathi vartamāne ।
devī mayā sārthamito'pagacchet ।
katham svidanyā vidhaveva nārī ॥60॥
Нет, не могу я исправно
и полностью
Не исполнить обещанного
Дашаратхой,
Ибо он отец нам обоим,
супруг царицы,
Наш наставник в долге,
оплот в добродетели.
61
sā mānumanyasva vanam vrajantam ।
kuruṣva naḥ svastyayanāni devi ।
yathā samāpte punarāvrajeyam ।
yathā hi styena punaryayātiḥ ॥61॥
Пока жив еще праведный
наш государь,
Идущий отличным от всех,
особым путем,
Как может царица уйти
со мною,
Будто вдова или чужая
женщина?
62
yaśo hyaham kevalarājyakāraṇāt ।
na pṛṣṭhataḥ kartumalam mahodayam ।
adīrghakāle na tu devi jīvite ।
vṛṇe'varāmadya mahīmadharmataḥ ॥62॥
Согласись же, царица,
на мой уход
И дай мне на этот уход
благословение!
Я возвращусь, поверь мне,
снова домой,
Как и Яяти, правдой
обретший небо.
63
prasādayan nara vṛṣabhaḥ sa mātaram ।
parākramājjigamiṣureva domḍakān ।
atha anujam bhऱ्śam anuśāsya darśanam ।
cakāra tām hऱ्di jananīm pradakṣiṇam ॥63॥
Я не смогу никогда
быть счастлив,
Если пренебрегу славой
ради царства.
Слишком недолго, царица,
длится жизнь,
Чтобы предпочесть добродетели
эту жалкую землю».
64
{no sanskrit data}
Решив уйти в лес Дандаку,
бык среди людей,
Как только мог, пытался
утешить Каусалью.
И, наставив в мудрости
младшего брата,
Ту, что его родила,
почтил всем сердцем.
64. ...наставив в мудрости (anuśāsya darśanam)... — Букв.: «научив [правильному] ви́дению». ...Ту, что его родила, почтил всем сердцем (cakāra tāṃ hṛdi jananīm pradakṣiṇam). — Букв.: «той, что его родила, совершил в сердце прадакшину» (см. примеч. к I. 1. 78).
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ekaviṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать первая песнь «Книги об Айодхье».
Двадцать вторая песнь
1
atha tam vyathayā dīnam saviśeṣam amarṣitam ।
śvasantam iva nāga indram roṣa visphārita īkṣaṇam ॥1॥
Подойдя к сыну Сумитры,
Любимому другу и брату,
Который стоял опечаленный,
Не в силах снести обиду,
2
āsadya rāmaḥ saumitrim suhऱ्dam bhrātaram priyam ।
uvāca idam sa dhairyeṇa dhārayan sattvam ātmavān ॥2॥
С глазами, красными от гнева,
Как у разъяренного слона,
Рама, исполненный мужества,
Сказал, спокойный и мудрый:
3
nigṛhya roṣaṃ śokaṃ ca khairyamāśritya kevalam ।
avamānam nirasyemam gṛhītvā harṣamuttamam ॥3॥
«Подави свои гнев и обиду,
Опирайся только на мужество,
Отбрось все недовольство
И почувствуй высшую радость,
4
upakluptam hi yatkiñcidabhiṣekārthamadya me ।
srvam visarjaya kṣipram kuru kāryam niratyayam ॥4॥
Покончи со всеми делами,
Связанными с помазанием.
Сделай так, как если бы
Оно и не предполагалось.
5
saumitre yo abhiṣeka arthe mama sambhāra sambhramaḥ ।
abhiṣeka nivṛtti arthe so astu sambhāra sambhramaḥ ॥5॥
Для моего помазания, Лакшмана,
Ты прилагал все усилия.
Теперь приложи усилия
Побыстрей его отменить.
6
yasyā mad abhiṣeka artham mānasam paritapyate ।
mātā naḥ sā yathā na syāt saviśankā tathā kuru ॥6॥
Сделай так, чтобы наша мать,
Чей разум в таком волнении
Из-за моего помазания,
Перестала чувствовать тревогу.
6. Сделай так, чтобы наша мать (mātā naḥ sā... tathā kuru)... — Под матерью здесь имеется в виду Кайкейи, чьи тревога и страх (см. сл. строфу) вызваны, как считает Говиндараджа, предположением, что Лакшмана уговорит Раму воспротивиться помазанию Бхараты.
7
tasyāḥ śankāmayam duhkham muhūrtam api na utsahe ।
manasi pratisamjātam saumitre aham upekṣitum ॥7॥
Я не хочу, сын Сумитры,
Даже мгновенье видеть
Эти страх и озабоченность,
Охватившие ее сердце.
8
na buddhi pūrvam na abuddham smarāmi iha kadācana ।
mātṛṇām vā pitur vāham kṛtam alpam ca vipriyam ॥8॥
Я и малейшей неприятности
Не припомню, причиненной
Мною вольно или невольно
Моим матерям и отцу.
9
satyaḥ satya abhisandhaḥ ca nityam satya parākramaḥ ।
para loka bhayāt bhītaḥ nirbhayo astu pitā mama ॥9॥
Пусть отец, говорящий правду,
Верный правде, стремящийся к правде,
Не боится чужих суждений,
Того, что скажут о нем люди.
9. Пусть отец, говорящий правду, / Верный правде, стремящийся к правде (satyaḥ satya-abhisaṃdhaś-ca... satya-parākramaḥ)... — По-видимому, эти три определения коррелируются с архаическим разделением человеческих качеств на относящиеся к слову (говорящий правду), мысли (верный правде) и делу (стремящийся к правде).
10
tasya api hi bhaved asmin karmaṇi apratisamhऱ्te ।
satyam na iti manaḥ tāpaḥ tasya tāpaḥ tapec ca mām ॥10॥
Если бы царь не остановил
Церемонию моего помазания,
Он в мученьях нарушил бы правду,
А мученье отца — мое мученье.
10. ...Он в мученьях нарушил бы правду (satyaṃ na-iti manas-tāpaḥ)... — Букв.: «[у него была бы] мучительная мысль: “Это неправда”». Дашаратху мучило бы, что его обещание Кайкейи оказалось лживым.
11
abhiṣeka vidhānam tu tasmāt samhṛtya lakṣmaṇa ।
anvag eva aham iccāmi vanam gantum itaḥ punaḥ ॥11॥
Потому и хочу я, Лакшмана,
Отказаться от помазания,
Поскорее уйти в изгнание
И покинуть этот город.
12
mama pravrājanāt adya kṛta kṛtyā nṛpātmajā ।
sutam bharatam avyagram abhiṣecayitā tataḥ ॥12॥
А когда я уйду, Кайкейи,
Добившаяся своей цели,
Без помех помажет в цари
Сына своего Бхарату.
13
mayi cīra ajina dhare jaṭā maṇḍala dhāriṇi ।
gate araṇyam ca kaikeyyā bhaviṣyati manaḥ sukham ॥13॥
Лишь когда я уйду в лес,
Одетый в платье из лыка,
С косицей волос на голове,
Успокоится сердце Кайкейи.
14
buddhiḥ praṇītā yena iyam manaḥ ca susamāhitam ।
tat tu na arhāmi samkleṣṭum pravrajiṣyāmi māciram ॥14॥
Решение принято, мой разум
Не ведает колебаний.
Я не желаю мучить отца
И немедля уйду в изгнание.
15
kṛta antaḥ tu eva saumitre draṣṭavyo mat pravāsane ।
rājyasya ca vitīrṇasya punar eva nivartane ॥15॥
В моем изгнании и отказе
От обещанного мне царства
Нужно видеть, о сын Сумитры,
Предназначенную мне судьбу.
15. ...Предназначенную мне судьбу (kṛtānta eva). — В значении «судьба» здесь используется слово kṛtānta — букв.: «полагающее конец», «подводящее итог содеянному». В последующих строфах и вообще в «Рамаяне» используется более привычное для понятия судьбы слово — daiva, означающее судьбу как божественную волю, а также его синонимы kāla («время») и adṛṣṭa («незримое»).
16
kaikeyyāḥ pratipattir hi katham syān mama pīḍane ।
yadi bhāvo na daivo ayam kṛta anta vihitaḥ bhavet ॥16॥
Отчего бы царица Кайкейи
Повела себя мне во вред,
Если бы это поведение
Не предписала ей судьба?
17
jānāsi hi yathā saumya na mātṛṣu mama antaram ।
bhūta pūrvam viśeṣo vā tasyā mayi sute api vā ॥17॥
Ведь ты хорошо знаешь,
Что ни я никогда прежде
Меж матерями не делал различий,
Ни она между мной и Бхаратой.
18
so abhiṣeka nivṛtti arthaiḥ pravāsa arthaiḥ ca durvacaiḥ ।
ugraiḥ vākyaiḥ aham tasyā na anyad daivāt samarthaye ॥18॥
Что, как не волю судьбы,
Я вижу в жестоком ее желании
Изгнать меня из Айодхьи
И отложить мое помазание!
19
katham prakṛti sampannā rāja putrī tathā aguṇā ।
brūyāt sā prākṛtā iva strī mat pīḍām bhartṛ samnidhau ॥19॥
Как иначе царская дочь,
Добронравная и достойная,
Могла говорить со мною грубо,
Будто невежественная женщина?
20
yad acintyam tu tat daivam bhūteṣv api na hanyate ।
vyaktam mayi ca tasyām ca patitaḥ hi viparyayaḥ ॥20॥
Я думаю, в этом мире
Судьба не знает себе препятствий.
Нет сомнений, только судьба —
Причина вражды ко мне Кайкейи!
21
kaścit daivena saumitre yoddhum utsahate pumān ।
yasya na grahaṇam kiñcit karmaṇo anyatra dṛśyate ॥21॥
Какой человек, о сын Сумитры,
Осмелится сражаться с судьбой,
Предначертания которой
Не ясны до исхода дела?
22
sukha duhkhe bhaya krodhau lābha alābhau bhava abhavau ।
yasya kiñcit tathā bhūtam nanu daivasya karma tat ॥22॥
Счастье и горе, страх и гнев,
Жизнь, смерть, успех, неудача —
Все это случается, милый,
Только по воле судьбы.
23
ṛṣayo pyugratapaso daivenābhiprapīḍitāḥ ।
utsṛjya niyamām stīvrān bhraśyante kāmamanyubhiḥ ॥23॥
По воле судьбы мудрецы,
Прославленные суровой аскезой,
Оставив обеты, покорялись
Веленьям страсти и гнева.
24
asamklpitameveha yadakasmāt pravartate ।
nivartyārambhamārabdham nanu daivasya karma tat ॥24॥
Все, что случается в мире
Неожиданно, без причины
И, кажется, не имеет смысла, —
Все это дело рук судьбы.
25
etayā tattvayā buddhyā saṃstabhyātmānamātmanā ।
vyāhate api abhiṣeke me paritāpo na vidyate ॥25॥
Таков порядок вещей —
Укрепи себя этой истиной
И не горюй из-за отмены
Моего помазания в цари.
26
tasmāt aparitāpaḥ saṃs tvam api anuvidhāya mām ।
pratisamhāraya kṣipram ābhiṣecanikīm kriyām ॥26॥
Раздели со мной мое решение,
Отбрось скорбь и сожаления,
Останови все приготовления
К церемонии моего помазания!
27
ebhireva ghaṭaiḥ sarvairabhiṣecanasambhṛtaiḥ ।
mama laksmaṇa tāpasye vratasnānam bhaviṣyati ॥27॥
Пусть кувшины с водою,
Предназначенные для помазания,
Послужат мне для омовения,
Когда я приму обет отшельника.
28
athavā kim mamaitena rājadravyamayena tu ।
uddhṛtam me svayam to yam vratādeśam kariṣyati ॥28॥
К чему эти знаки царской власти!
Я сам на себя пролью воду,
Которая станет знаком
Моего вступления в обет.
29
mā ca lakṣmaṇa samtāpam kārṣīrlakṣmyā viparyaye ।
rājyam vā vanavāso vā vanavāso mahodayaḥ ॥29॥
Не предавайся скорби, Лакшмана,
Из-за непостоянства счастья.
Если выбирать между ними,
Жизнь в лесу достойней царства!
30
na lakṣmaṇa asmin mama rājya vighne ।
mātā yavīyasy atiśankanīyā ।
daiva abhipannā hi vadanti aniṣṭam ।
jānāsi daivam ca tathā prabhāvam ॥30॥
В моем изгнании
не виновны
Ни царь, отец наш,
ни юная мать.
Судьба направляла
их обоих,
А судьба, о Лакшмана,
всесильна!»
30. ...ни юная мать (na mātā yavīyasī)... — Букв.: «ни более юная мать» (по отношению к Каусалье и Сумитре), то есть Кайкейи.
ityārṣe śrrimadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe dvāviṃśaḥ saragaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать вторая песнь «Книги об Айодхье».
Двадцать третья песнь
1
śrutvā madhyam jagāma iva manasā duhkha harṣayoh ॥1॥
Так говорил Рама, а Лакшмана,
Понурив голову, размышлял,
Словно невольно оказался
Между радостью и горем.
2
tadā tu baddhvā bhrukuṭīm bhruvor madhye nara ṛṣabha ।
niśaśvāsa mahā sarpo bilasyaiva roṣitaḥ ॥2॥
Бык среди людей Лакшмана
Нахмурил брови, вздыхая,
И был похож на разъяренную,
Но уползшую в нору змею.
3
tasya duṣprativīkṣyam tat bhrukuṭī sahitam tadā ।
babhau kruddhasya simhasya mukhasya sadṛśam mukham ॥3॥
И смотреть на лицо его
С нахмуренными бровями
Было страшно, как на морду
Рассвирепевшего льва.
4
agrahaḥ tam vidhunvaṃs tu hastī hastam ivātmanaḥ ।
tiryag ūrdhvam śarīre ca pātayitvā śiraḥ dharām ॥4॥
Он тряс руками, как слон хоботом,
То поднимал, то опускал их,
То раскидывал в стороны
И втягивал шею в плечи.
4. ...То поднимал, то опускал их, / То раскидывал в стороны (tiryag-ūrdhvam)... — Некоторые комментаторы связывают эти движения не с руками, а с шеей, которую Лакшмана то наклонял, то поворачивал, то «втягивал в плечи» (śarīre ca pātayitvā śirodharām — букв.: «то опуская шею на тело»).
5
agra akṣṇā vīkṣamāṇaḥ tu tiryag bhrātaram abravīt ।
asthāne sambhramaḥ yasya jātaḥ vai sumahān ayam ॥5॥
Искоса глядя на брата,
Он сказал глухим голосом:
«Нерешительность не ко времени
И чревата большой бедой.
5. Искоса глядя на брата (agrākṣṇā vīkṣamāṇas-tu tiryag-bhrātaram — в оригинале: «искоса, уголком глаза...»)... — Лакшмана возражает старшему брату и потому не смеет глядеть ему прямо в глаза.
6
dharma doṣa prasangena lokasya anatiśankayā ।
katham hi etat asambhrāntaḥ tvad vidho vaktum arhati ॥6॥
Как ты, воплощение мужества,
Из боязни изменить добродетели
И потерять уважение народа
Можешь такое говорить?
7
yathā daivam aśauṇḍīram śauṇḍīraḥ kṣatriya ṛṣabhaḥ ।
kim nāma kṛpaṇam daivam aśaktam abhiśaṃsati ।
pāpayos tu katham nāma tayoh śankā na vidyate ॥7॥
Как ты, бык среди людей,
Гордый, как сама гордость,
Можешь во всем обвинять
Слабую, бессильную судьбу?
8
santi dharma upadhāḥ ślakṣṇā dharmātman kim na budhyase ॥8॥
Как можешь ты доверять, мудрый,
Двум недостойным людям?
Разве не знаешь ты таких,
Кто рядится в одежды добродетели?
8. Как можешь ты доверять... / Двум недостойным людям (pāpayos-te kathaṃ nāma tayoḥ śaṅkā na vidyate)? — Букв.: «как нет у тебя сомнений в этих двух негодных», то есть в Кайкейи и Дашаратхе.
9
tayossucaritam svārtham śāṭhyāt parijihīrṣatoḥ ।
yadi naivam vyavasitam syāddhi prāgreva rāghava ।
tayoḥ prāgeva dattaśca syādvaraḥ prakṛtaśca saḥ ॥9॥
Стремясь к собственной выгоде,
Они прибегли к обману.
Если была бы правдивой
История о даре, Рагхава,
Она стала бы всем известной
И дар давно вручен Кайкейи.
10
loka vidviṣṭam ārabdham tvad anyasya abhiṣecanam ।
notsahe sahitum vīra tatra me kṣantumarhasi ॥10॥
Люди не одобрят помазания,
Если не ты станешь царем.
И ты не должен меня укорять,
Что и я не мирюсь с этим.
11
yena iyam āgatā dvaidham tava buddhir mahī pate ।
sa hi dharmaḥ mama dveṣyaḥ prasangāt yasya muhyasi ॥11॥
Я отвергаю добродетель,
Из-за которой двоится твой разум
И ты, герой, великий духом,
Приходишь в замешательство.
11. ...Из-за которой двоится твой разум (yena-evam-āgatā dvaidham tava buddhiḥ)... — Лакшмана имеет в виду, что сначала Рама готовился к помазанию, а теперь — к изгнанию.
12
katham tvam karmaṇā śaktaḥ kaikeyīvaśavartinaḥ ।
kariṣyasi piturvākyamadharmiṣṭham vigarhitam ॥12॥
Почему, способный к отпору,
Ты готов исполнить позорное,
Бесчестное слово отца,
Которое вынудила Кайкейи?
13
yady api pratipattis te daivī ca api tayoḥ matam ।
tathā api upekṣaṇīyam te na me tat api rocate ॥13॥
Я вижу разлад в твоем сердце,
Порожденный несправедливостью.
У меня твое пристрастие к долгу
Вызывает скорбь и неприятие.
14
mansā'pi katham kāmam kuryāstvam kāmavṛttayoḥ ।
tayostvahitayornityam śatrvoḥ pitrabhidhānayoḥ ॥14॥
Твое послушание долгу
Не нравится и остальным людям.
Как может твой разум потворствовать
Желанию двух корыстных,
Злейших твоих врагов,
Что лишь зовутся родичами?
15
yadyapi pratipattiste daivī cāpi tayormatam ।
tathā pyupekṣaṇīyam te na me tadapi rocate ॥15॥
И пусть ты теперь приписываешь
Их замысел всесильной судьбе,
Тебе должно его отвергнуть.
Иное решение мне чуждо.
16
viklavo vīrya hīno yaḥ sa daivam anuvartate ।
vīrāḥ sambhāvita ātmāno na daivam paryupāsate ॥16॥
Только трус, лишенный мужества,
Склонен подчиняться судьбе;
Люди смелые и сильные
Не чувствуют к ней почтения.
17
daivam puruṣa kāreṇa yaḥ samarthaḥ prabādhitum ।
na daivena vipanna arthaḥ puruṣaḥ so avasīdati ॥17॥
Человек воистину мужественный
Готов сразиться с судьбой
И не впадает в уныние,
Когда судьба его преследует.
18
drakṣyanti tu adya daivasya pauruṣam puruṣasya ca ।
daiva mānuṣayoḥ adya vyaktā vyaktir bhaviṣyati ॥18॥
Пусть сегодня же сравнят люди
Силы судьбы и человека!
Что могут человек и судьба,
Пусть сегодня же станет ясным!
19
adya mat pauruṣa hatam daivam drakṣyanti vai janāḥ ।
yad daivāt āhatam te adya dऱ्ṣṭam rājya abhiṣecanam ॥19॥
Люди увидят силу судьбы
Сломленной моей силой,
Как раньше твое помазание
Было сломлено силой судьбы.
20
atyankuśam iva uddāmam gajam mada bala uddhatam ।
pradhāvitam aham daivam pauruṣeṇa nivartaye ॥20॥
Как слон, не боящийся стрекала,
Я сегодня своим мужеством
Дам отпор этой судьбе
И обращу ее в бегство.
21
loka pālāḥ samastāḥ te na adya rāma abhiṣecanam ।
na ca kऱ्tsnāḥ trayo lokā vihanyuḥ kim punaḥ pitā ॥21॥
Ни боги, хранители мира,
Ни обитатели трех миров,
Ни тем более наш отец
Не предотвратят твоего помазания!
22
yaiḥ vivāsaḥ tava araṇye mitho rājan samarthitaḥ ।
araṇye tu vivatsyanti catur daśa samāḥ tathā ॥22॥
О царь! Все те, кто втайне
Задумал твое изгнание,
Сами на четырнадцать лет
Будут изгнаны в лес мною.
22. О царь (rājan)! — Лакшмана нарочито обращается к Раме как к уже помазанному царю.
23
aham tadā āśām cetsyāmi pitus tasyāḥ ca yā tava ।
abhiṣeka vighātena putra rājyāya vartate ॥23॥
Сегодня я сокрушу надежды
И отца, и этой женщины
Отменить твое помазание
И сделать царем ее сына.
24
mad balena viruddhāya na syāt daiva balam tathā ।
prabhaviṣyati duhkhāya yathā ugram pauruṣam mama ॥24॥
Сила судьбы не поможет
Противящемуся моей силе,
И мое непреклонное мужество
Повергнет его в несчастье.
24. Сила судьбы не поможет / Противящемуся моей силе (mad-balena viruddhāya na syād daiva-balam)... — Букв, перевод строфы: «Сила судьбы не сможет помочь противящемуся моей силе так, чтобы мое неукротимое мужество не повергло его в беду». 
25
ūrdhvam varṣa sahasra ante prajā pālyam anantaram ।
ārya putrāḥ kariṣyanti vana vāsam gate tvayi ॥25॥
Позже, через тысячу лет,
Когда дети твои, мой господин,
Сменят по праву тебя на троне,
Только тогда ты уйдешь в лес.
26
pūrva rāja ऱ्ṣi vऱ्ttyā hi vana vāso vidhīyate ।
prajā nikṣipya putreṣu putravat paripālane ॥26॥
По обычаю древних царей
Можно думать о жизни в лесу
Лишь тогда, когда передашь
Сыновьям заботу о подданных.
27
sa ced rājani aneka agre rājya vibhrama śankayā ।
na evam iccasi dharmātman rājyam rāma tvam ātmani ॥27॥
А если ты, добродетельный,
Отказываешься от помазания,
Опасаясь волнений в царстве
Из-за непостоянства царя,
27. ...Из-за непостоянства царя (rājany-anekāgre)... — Букв.: «когда царь не [имеет] одной цели», т. е. когда он меняет свои решения.
28
pratijāne ca te vīra mā bhūvam vīra loka bhāk ।
rājyam ca tava rakṣeyam aham velā iva sāgaram ॥28॥
То я обещаю тебе, Рагхава:
Да лишусь я обители героев,
Если не охраню царство,
Как берег ограждает море!
28. ...Да лишусь я обители героев (mā bhūvaṃ vīra-loka-bhāj)... — Обитель (или точнее: мир) героев — это небо Индры, на которое попадают герои воины после смерти.
29
mangalaiḥ abhiṣincasva tatra tvam vyāpऱ्taḥ bhava ।
aham eko mahī pālān alam vārayitum balāt ॥29॥
Прими торжество помазания,
Пусть только это тебя заботит.
А я один своею силой
Дам отпор любому царю.
29. ...Дам отпор любому царю (mahīpālān-alaṃ vārayitum balāt). — Имеется в виду не столько сам Дашаратха, сколько враждебные цари, которые могут быть ему послушны.
30
na śobha arthāv imau bāhū na dhanur bhūṣaṇāya me ।
na asirā bandhana arthāya na śarāḥ stambha hetavaḥ ॥30॥
Не для любования — мои руки,
Не для украшения — мой лук,
Не побрякушка на поясе — меч,
Не посох — колчан со стрелами.
31
amitra damana artham me sarvam etac catuṣṭayam ।
na ca aham kāmaye atyartham yaḥ syāt śatrur mataḥ mama ॥31॥
Ими я убиваю врагов,
И я очень бы не хотел,
Чтобы кто-нибудь вообразил
Себя моим соперником.
32
asinā tīkṣṇa dhāreṇa vidyuc calita varcasā ।
pragऱ्hītena vai śatrum vajriṇam vā na kalpaye ॥32॥
Когда в руках моих меч,
Сверкающий как молния,
То не вижу себе соперника
Даже в Держателе ваджры.
33
khaḍga niṣpeṣa niṣpiṣṭaiḥ gahanā duścarā ca me ।
hasti aśva nara hasta ūru śirobhir bhavitā mahī ॥33॥
Под ударами моего меча
Земля, заваленная трупами
Слонов, лошадей и воинов,
Станет непроходимой.
34
khaḍga dhārā hatā me adya dīpyamānāiva adrayaḥ ।
patiṣyanti dvipā bhūmau meghāiva savidyutaḥ ॥34॥
Под ударами моего меча,
Охваченные пламенем,
Словно из туч молнии,
Падут на землю враги.
35
baddha godhā anguli trāṇe pragṛhīta śara āsane ।
katham puruṣa mānī syāt puruṣāṇām mayi sthite ॥35॥
Когда я натяну лук
Рукой с накладками на пальцах,
Кто из людей посмеет
Вообразить себя героем?
35. ...Рукой с накладками на пальцах (baddha-godhā-āṅguli-trāṇe)... — См. примеч. к I. 22. 9.
36
bahubhiḥ ca ekam atyasyann ekena ca bahūn janān ।
viniyokṣyāmy aham bāṇān nṛ vāji gaja marmasu ॥36॥
Прострелив одной стрелою многих
И многими стрелами одного,
У тысяч людей, слонов и коней
Я поражу сердца навылет.
36. ...поражу сердца (viniyokṣyāmi... marmasu)... — Букв.: «жизненно важные органы».
37
adya me astra prabhāvasya prabhāvaḥ prabhaviṣyati ।
rājñaḥ ca aprabhutām kartum prabhutvam ca tava prabho ॥37॥
Сегодня мощь моих стрел
Победит немощь государя
И эта мощь перейдет к тебе,
О многомощный Рагхава!
37. Строфа построена на парономасии: многие слова образованы от корня bhū с приставкой pra: prabhū (глагол) — «брать верх», prabhāva, prabhutva «мощь», aprabhutā «немощь», prabhu «государь», «господин».
38
adya candana sārasya keyūrā mokṣaṇasya ca ।
vasūnām ca vimokṣasya suhऱ्dām pālanasya ca ॥38॥
Сегодня руки мои, привыкшие
К сандаловой мази, браслетам,
Щедрой раздаче даров
И защите друзей от недругов,
39
anurūpāv imau bāhū rāma karma kariṣyataḥ ।
abhiṣecana vighnasya kartṛuṇām te nivāraṇe ॥39॥
Наконец-то исполнят, о Рама,
Свое истинное назначение:
Они уничтожат всех тех,
Кто мешает твоему помазанию.
40
bravīhi ko adya eva mayā viyujyatām ।
tava asuhऱ्d prāṇa yaśaḥ suhऱ्j janaiḥ ।
yathā tava iyam vasudhā vaśe bhavet ।
tathā eva mām śādhi tava asmi kimkaraḥ ॥40॥
Скажи, кого из твоих врагов
вместе с его друзьями
Сегодня я должен лишить
славы и жизни,
Чтобы была эта земля
под твоей властью.
Не медли, приказывай!
Я твой слуга, Рама».
41
vimऱ्jya bāṣpam parisāntvya ca asakṛt ।
sa lakṣmaṇam rāghava vaṃśa vardhanaḥ ।
uvāca pitrye vacane vyavasthitam ।
nibodha mām eṣa hi saumya sat pathaḥ ॥41॥
Утешив всячески Лакшману,
отерев ему слезы,
Наследник рода Рагху
так ему ответил:
«Повиновение слову отца —
это путь добрых.
Знай, милый, воистину,
это и мой путь».
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe trayoviṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать третья песнь «Книги об Айодхье».
Двадцать четвертая песнь
1
tam samīkṣya tu avahitam pitur nirdeśa pālane ।
kausalyā bāṣpa samruddhā vaco dharmiṣṭham abravīt ॥1॥
Видя, что Рама тверд в решении
Исполнить волю отца,
Каусалья, сдерживая слезы,
Сказала благое слово:
2
adṛṣṭa duhkho dharmātmā sarva bhūta priyam vadaḥ ।
mayi jātaḥ daśarathāt katham uncena vartayet ॥2॥
«Как же мой сын от Дашаратхи,
Не знавший горя, добродетельный,
Ласковый со всеми людьми,
Будет жить, подбирая зерна?
2. ...Будет жить, подбирая зерна (ucchena vartayet)? — То есть собирая зерна из колосков для еды.
3
yasya bhṛtyāḥ ca dāsāḥ ca mṛṣṭāni annāni bhunjate ।
katham sa bhokṣyate nātho vane mūla phalāni ayam ॥3॥
Как сможет Рама в лесу
Есть плоды и коренья,
Когда его слуги и рабы
Будут наслаждаться сластями?
4
ka etat śraddadhet śrutvā kasya vā na bhaved bhayam ।
guṇavān dayitaḥ rājño rāghavo yad vivāsyate ॥4॥
У кого не появится страх,
Кто поверит в это, услышав,
Что благородный потомок Какутстхи,
Любимец царя, — в изгнании?
5
nūnam tu balavān loke kṛtāntaḥ sarvamādiśan ।
loke rāmābhirāmastvam vanam yatra gamiṣyasi ॥5॥
Поистине, слепая судьба
Всесильна в этом мире,
Если любимый людьми Рама
Уйдет в лесное изгнание!
6
ayam tu māmātmabhavastavādarśanamārutaḥ ।
vilāpaduḥkhasamidho ruditāśruhutāhutiḥ ॥6॥
Этот могучий огонь горя,
Раздуваемый ветром разлуки,
Разогреваемый стенаниями,
Чье топливо — крики и вопли,
7
cintābāṣpamahādhūstavāgamanacintajaḥ ।
karśayitvā bhṛśam putra niśvāsāyāsasambhavaḥ ॥7॥
Возлияния — слезы плача,
Столб дыма — скорбные мысли
О скором уходе Рамы, —
Этот ужасный огонь горя
8
tvayā vihīnām iha mām śoka agnir atulo mahān ।
pradhakṣyati yathā kakṣam citra bhānur hima atyaye ॥8॥
Меня, лишившуюся сына,
Истощившую силы в плаче,
Сожжет, как лесное пламя
Сжигает сухую траву.
9
katham hi dhenuḥ svam vatsam gaccantam na anugaccati ।
aham tvā anugamiṣyāmi yatra putra gamiṣyasi ॥9॥
Нет, как корова следует
За уходящим теленком,
Я последую за тобой, сынок,
Куда бы ты ни пошел!»
10
tathā nigaditam mātrā tat vākyam puruṣa ऱ्ṣabhaḥ ।
śrutvā rāmaḥ abravīd vākyam mātaram bhṛśa duhkhitām ॥10॥
Услышав это от матери,
Тяжко скорбящей, рыдающей,
Бык среди людей Рама
Сказал ей такое слово:
11
kaikeyyā vancitaḥ rājā mayi ca araṇyam āśrite ।
bhavatyā ca parityaktaḥ na nūnam vartayiṣyati ॥11॥
«Если ты покинешь царя,
Обманутого Кайкейи,
А я буду далеко в лесу,
Царь долго не проживет.
12
bhartuḥ kila parityāgo nṛśaṃsaḥ kevalam striyāḥ ।
sa bhavatyā na kartavyo manasā api vigarhitaḥ ॥12॥
Поистине, бросить мужа —
Для жены непростительный грех.
Ты не должна этого делать,
Не должна даже думать об этом.
13
yāvaj jīvati kākutsthaḥ pitā me jagatī patiḥ ।
śuśrūṣā kriyatām tāvat sa hi dharmaḥ sanātanaḥ ॥13॥
Пока жив потомок Какутстхи,
Мой отец, владыка мира,
Мы должны быть ему покорны —
Вот вечная стезя долга!»
14
evam uktā tu rāmeṇa kausalyā śubha darśanā ।
tathā iti uvāca suprītā rāmam akliṣṭa kāriṇam ॥14॥
«Да будет так!» — отвечала
Прекрасная Каусалья,
Довольная этими словами
Устранителя забот Рамы.
14. Да будет так (tathā-iti)! — Эпическая формула согласия, едва ли вполне соответствующая контексту. Однако большее удивление вызывает то, что Каусалья «довольна» (su-prītā — букв.: «обрадованная», «с большой радостью») словами Рамы. Это противоречит всей описываемой ситуации, да и просто следующей строфе. Поэтому переводчик второй книги критического издания «Рамаяны» Ш. Поллок, основываясь на некоторых рукописях северной рецензии, предлагает конъектуру a-prītā — «не испытывающая радости», «печальная» (см.: Pollock 1986: 368—369). Но можно считать, что определение «довольная» связано с высокой оценкой Каусальей благородства слов Рамы. Кроме того, техника устного исполнения предполагает довольно частое появление в эпосе т. н. «неуместных формул» (см.: Гринцер 1974: 68—79), а полустишие tathety-uvāca suprītaḥ(ā) — «“Да будет так!” — сказал (а) обрадованный (ая)» — является эпической формулой.
15
evam uktaḥ tu vacanam rāmaḥ dharmabhऱ्tām varaḥ ।
bhūyaḥ tām abravīd vākyam mātaram bhṛśa duhkhitām ॥15॥
Когда она так сказала,
Рама, защитник добродетели,
К тяжко страдающей матери
Обратился с таким словом:
16
mayā caiva bhavatyā ca kartavyam vacanam pituḥ ।
rājā bhartā guruḥ śreṣṭhaḥ sarveṣām īśvaraḥ prabhuḥ ॥16॥
«И ты, и я обязаны
Повиноваться отцовской воле.
Он царь, отец, наставник,
Наш господин и владыка.
17
imāni tu mahā araṇye vihऱ्tya nava panca ca ।
varṣāṇi parama prītaḥ sthāsyāmi vacane tava ॥17॥
Я же все девять и пять лет,
Что проживу в глухом лесу,
С радостью буду вспоминать
Сказанное тобой слово».
18
evam uktā priyam putram bāṣpa pūrṇa ānanā tadā ।
uvāca parama ārtā tu kausalyā putra vatsalā ॥18॥
На эти слова Каусалья,
С лицом, залитым слезами,
Глубоко опечаленная, с любовью
Сказала милому сыну:
19
āsām rāma sapatnīnām vastum madhye na me kṣamam ।
naya mām api kākutstha vanam vanyam mऱ्gīm yathā ॥19॥
«Жить с царскими женами
Мне недостанет смирения.
Если ты, почитая отца,
Твердо решил уйти в изгнание,
20
yadi te gamane buddhiḥ kṛtā pitur apekṣayā ।
tām tathā rudatīm rāmaḥ rudan vacanam abravīt ॥20॥
Возьми меня в лес, Рагхава,
Словно бы я лесная лань».
Ей, плачущей, сам в слезах,
Так ответил потомок Какутстхи:
20. ...Словно бы я лесная лань (vanyām mṛgīm-iva). — Каусалья, видимо, хочет сказать, что она сможет жить в лесу так же легко, как лесная лань в обители отшельника Рамы.
21
jīvantyā hi striyā bhartā daivatam prabhur eva ca ।
bhavatyā mama caivādya rājā prabhavati prabhuḥ ॥21॥
«При жизни жены супруг —
Ее божество и господин.
И для меня, и для тебя
Такой господин — Дашаратха.
22
na hyanāthā vayaṃ rājjñā lokanāthena dhīma tā ।
bharataścāpi dharmātmā sarvabhūtapriyaṃvadaḥ ॥22॥
При отце, покровителе людей,
Ты не останешься без покровителя.
Да и добродетельный Бхарата,
Со всеми всегда приветливый
23
bhavatīmanuvarteta sa hidharmarataḥ sadā ।
yathā mayi tu niṣkrānte putraśokena pārthivaḥ ॥23॥
И всецело преданный долгу,
Высоко тебя почитает.
Прошу, позаботься об отце,
Когда я уйду в изгнание,
24
śramam na avāpnuyāt kiñcit apramattā tathā kuru ।
dāruṇaścāpyayam śoko yathainam na vināśayet ॥24॥
Чтобы не впал в отчаяние
Государь, скорбящий о сыне,
И эта неизбывная скорбь
Не свела его в могилу.
25
rājño vṛddhasya satatam hitam cara samāhitā ।
vrata upavāsa niratā yā nārī parama uttamā ॥25॥
Посвяти себя безраздельно
Благу престарелого мужа!
Если самая лучшая из жен,
Соблюдающая посты и обеты,
26
bhartāram na anuvarteta sā ca pāpa gatir bhavet ।
bhartuḥ śuśrūṣayā nārī labhate svargamu ttamam ॥26॥
Перестанет слушаться мужа,
Ее ждет бесславный конец.
Но послушная мужу супруга
Обретает высшее небо.
27
api yā nirnamaskārā nivṛttā devapūjanāt ।
śuśrūṣam eva kurvīta bhartuḥ priya hite ratā ॥27॥
Даже те, кто не чтит веды
И не приносит богам жертвы,
Должны слушаться мужа
И заботиться о его благе.
27. Даже те, кто не чтит веды / И не приносит богам жертвы (api yā nirnamnas-kārā nivṛttā deva-pūjanāt)... — Речь, видимо, идет о тех, кто не принадлежит к обществу ариев, или о так называемых атеистах (nāstika).
28
eṣa dharmaḥ purā dऱ्ṣṭaḥ loke vede śrutaḥ smऱ्taḥ ।
agnikāryeṣu ca sadā sumanobhiśca devatāḥ ॥28॥
Таков установленный в мире
Долг жен, указанный ведой.
В мое отсутствие, царица,
Цветами и жертвами на огне
28. Таков установленный в мире/ Долг жен, указанный ведой (eṣa dharmaḥ striyāḥ ... vede loke śrutaḥ smṛtaḥ). — Здесь снова фигура «ятхасанкхья», или «крама» (см. примеч. к II. 18.3). Естественный порядок слов: vede śrutaḥ loke smṛtaḥ — «услышанный в веде, запомненный в мире» (ср. с принятым именованием вед — шрути — «то, что услышано» и мирских законов — смрити — «то, что помнят»).
29
pūjyāḥ te mat kऱ्te devi brāhmaṇāḥ caiva suvratāḥ ।
evam kālam pratīkṣasva mama āgamana kānkṣiṇī ॥29॥
Почитай непрестанно богов
И делай добро брахманам.
Будь терпелива и спокойна,
Ожидая моего возвращения,
30
prāpsyase paramam kāmam mayi pratyāgate sati ॥30॥
Соблюдай посты и обеты,
Постоянно заботься о муже.
И, если будет жив государь,
Лучший из добродетельных,
31
yadi dharmabhऱ्tām śreṣṭho dhārayiṣyati jīvitam ।
evam uktā tu rāmeṇa bāṣpa paryākula īkṣaṇā ॥31॥
Когда я вернусь из леса,
Сбудутся все твои желания».
Выслушав Раму, Каусалья,
С глазами, полными слез,
32
kausalyā putra śoka ārtā rāmam vacanam abravīt ।
gamane sukṛtām buddhim na te śaknomi putraka ॥32॥
Томимая горем о сыне,
Сказала ему такое слово:
«Я не в силах бороться, сынок,
С твердой твоей решимостью.
33
vinivartayitum vīra nūnam kālo duratyayaḥ ।
gacca putra tvam eka agraḥ bhadram te astu sadā vibho ॥33॥
Поистине, ничто не способно
Изменить веления судьбы!
Иди, поступай как знаешь.
Да сопутствует тебе удача!
34
punastvayi nivṛtte tu bhaviṣyāmi gataklamā ।
pratyāgate mahābhāge kṛtārthe caritavrate ॥34॥
Когда ты вернешься в Айодхью,
Придет конец моему горю,
О наделенный высокой участью!
Когда ты добьешься цели
И выполнишь долг перед отцом,
Я обрету полноту счастья.
35
piturānṛṇyatām prāptetvayi lapsye param sukham ।
kṛtāntasya gatiḥ putra durvibhāvyā sadā bhuvi ॥35॥
О сынок, пути судьбы
Нам на земле всегда непонятны.
Пренебрегая моими мольбами,
Судьба увлекает тебя в лес.
36
yastvā sañcodayati me vaca āccidya rāghava ।
gacchedānīm mahābāho kṣemeṇa punarāgataḥ ॥36॥
Иди же, иди, мощнорукий,
И возвращайся благополучно,
Чтобы порадовать вновь меня
Нежными, ласковыми словами.
37
nandayiṣyasi mām putraḥ sāmnā vākyena cāruṇā ।
apīdānīm sa kālaḥ ssyādvanātpratyāgatam punaḥ ॥37॥
Пусть скорее настанет время,
Когда ты вернешься из леса,
Снимешь платье из лыка
И развяжешь косицу отшельника».
38
yattvām putrakaḥ paśyeyam jaṭāvalkadhāriṇam ।
tathā hi rāmam vana vāsa niścitam ।
dadarśa devī parameṇa cetasā ।
uvāca rāmam śubha lakṣaṇam vaco ।
babhūva ca svastyayana abhikānkṣiṇī ॥38॥
Когда царица Каусалья
уверилась
В твердом решении Рамы
уйти в изгнание,
То сказала, высокая духом,
мудрое слово
И пожелала дать ему
благословение.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe caturviśaḥsargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать четвертая песнь «Книги об Айодхье».
Двадцать пятая песнь
1
sā apanīya tam āyāsam upaspṛśya jalam śuci ।
cakāra mātā rāmasya mangalāni manasvinī ॥1॥
Преодолев скорбь, Каусалья
Отпила глоток воды
И, просветленная, произнесла
Свое благословение Раме:
2
na śakyase vārayauitum gacchedānīm raghuttama ।
śrīghram ca vinivartasva vartasva ca satām krame ॥2॥
«Я не в силах тебе перечить,
Следуй путем предков!
Иди, благородный потомок Рагху,
Иди и быстрей возвращайся!
3
yam pālayasi dharmam tvam dhṛtyā ca niyamena ca ।
savai rāghavaśārdula! dharmastvāmabhirakṣatu ॥3॥
О лучший из рода Рагху!
Да хранит тебя добродетель,
Которую сам ты охраняешь
С такой любовью и тщанием!
4
yebhyaḥ praṇamase putra caityeṣvāyataneṣu ca ।
te ca tvāmabhirakṣantu vane saha maharṣibhiḥ ॥4॥
Пусть боги, которых ты, сынок,
Почитал в святилищах и храмах,
А с ними и великие риши
Хранят тебя в далеком лесу!
5
yāni dattāni te' strāṇi viśvāmitreṇa dhīmatā ।
tāni tvāmabhirakṣantu guṇaissamuditam sadā ॥5॥
Пусть оружие, что ты получил
От мудреца Вишвамитры,
Везде и всюду хранит тебя,
Наделенного всеми достоинствами!
6
pitṛśuśruṣayā putra mātṛśu śrūṣayā tathā ।
satyena ca mahābāho ciram jīvābhirakṣitaḥ ॥6॥
Пусть хранят тебя, мощнорукий, —
Да продлится твоя жизнь! —
Твое послушание отцу,
Послушание матери и истина!
7
samitkuśapavitrāṇi vedyaścāyatanāni ca ।
sthaṇḍhilāni vicitrāṇi śailā vṛkṣāḥ kuśuphā hradāḥ ॥7॥
Пусть, о лучший из людей,
Хранят тебя жертвенный хворост,
Трава куша, алтари, храмы,
Освященная мудрецами земля,
Горы, деревья, леса, озера,
Птицы, змеи, тигры и львы!
8
pataṅgāḥ pannagāḥ simhāstvām rakṣantu narottama ।
svasti sādhyāḥ ca viśve ca marutaḥ ca maharṣayaḥ ॥8॥
Пусть будут к тебе благосклонны
Сиддхи, маруты, великие риши,
Благие Дхатар и Видхатар,
Пушан, Бхага, Арьяман
9
svasti dhātā vidhātā ca svasti pūṣā bhago aryamā ।
ṛtavaḥ caiva pakṣāḥ ca māsāḥ samvatsarāḥ kṣapāḥ ॥9॥
И все Хранители мира
Во главе с Васавой!
Да послужат тебе во благо
Шесть сезонов года,
10
ṛtavaścaiva pakṣāśca māsāssamvatsarāḥ kṣapāḥ ।
dināni ca muhūrtāḥ ca svasti kurvantu te sadā ॥10॥
Месяцы, годы, сутки,
Ночи, дни и минуты!
Да хранят тебя, сынок,
Шрути, смрити и дхарма!
10. ...годы (saṃvatsarāḥ)... — Год по индийскому исчислению состоит из 360 дней и 12 (или 13) месяцев. ...сутки (kṣapāḥ)... — Букв.: «ночи», но обычно это слово служит для обозначения полных суток — 24 часов. Следы этого архаического измерения времени ночами сохранились во многих традициях. «Фазы луны, — пишет М. Элиаде, — явили человеку конкретное время, отличное от астрономического времени, открытого лишь впоследствии» (Элиаде 2000/1: 293).
Шрути (śruti) — «божественное откровение», полученное посредством «слышания» (шрути), совокупное название ведийских текстов (см. также примеч. к I. 1. 15.)
Смрити (smṛti) — тексты, хранящиеся в «памяти» (смрити), прежде всего религиозно-дидактические трактаты, книги законов (см. также примеч. к I. 1. 15).
11
smṛtir dhṛtiḥ ca dharmaḥ ca pāntu tvām putra sarvataḥ ।
skandaḥ ca bhagavān devaḥ somaḥ ca sabṛhaspatiḥ ॥11॥
Да защитят тебя всюду
Благословенный Сканда,
Сома, Брихаспати, Нарада
И семь великих риши!
12
sapta ṛṣayo nāradaḥ ca te tvām rakṣantu sarvataḥ ।
yāścāpi sarvataḥ siddā diśśca sadigīśvarāḥ ॥12॥
Пусть всегда и всюду
Охраняют тебя в лесу
Стороны света и их владыки,
Восславляемые мною!
13
stutā mayā vane tasmin pāntutvām putra nityaśaḥ ।
śailāḥ sarve samudrāśca rājā varuṇa eva ca ॥13॥
Горы, моря, царь Варуна,
Ветер, воздушное пространство,
Небо, земля и все, что на ней
Движется и недвижимо,
14
dyaurantarikṣam pṛthivī nadyassarvāstathaiva ca ।
nakṣatrāṇi ca sarvāṇi grahāḥ ca sahadevatāḥ ॥14॥
Звезды, планеты, их божества,
День, ночь, рассвет, сумерки
Пусть охраняют тебя, сынок,
Во время жизни твоей в лесу!
15
ahorātre tathā sandhye pāntu tvām vanamāśritam ।
ṛtavaścaiva ṣṭpuṇyā māsāḥ samvatsarāstathā ॥15॥
Пусть станут твоим прибежищем
Шесть сезонов года,
Все месяцы и годы,
Время и доли времени!
15. ...Время и доли времени (kalāś-ca kāṣṭhāś-ca)! — Каштха — доля времени неопределенной протяженности, обычно неуловимо малой.
16
kalāśca kāṣṭhāśca tathā tava śarma diśantu te ।
mahā vanāni carataḥ muni veṣasya dhīmataḥ ॥16॥
Когда ты будешь, мудрый,
Жить в лесу отшельником,
Пусть о твоем благополучии
Позаботятся боги и дайтьи!
16. Дайтьи (daityāḥ) — один из разрядов (а иногда синонимов) асуров; сыновья прародительницы асуров Дити (см. также примеч. к I. 45. 38).
17
tavādityāśca daityāśca bhavantu sukhadāḥ sadā ।
rākṣasānām piśācānām raudrāṇām krūrakarmaṇām ॥17॥
Да не ведаешь ты страха
Перед ракшасами, пишачами,
Ужасными, жадными до мяса,
Творящими кровавые тризны!
18
kravyādānām ca sarveṣam mābhūtputraka te bhayam ।
plavagā vṛścikā daṃśā maśakāḥ caiva kānane ॥18॥
Да не досаждают тебе
В глухом, безлюдном лесу
Жабы и скорпионы,
Москиты, змеи и черви!
19
sarī sṛpāḥ ca kīṭāḥ ca mā bhūvan gahane tava ।
mahā dvipāḥ ca simhāḥ ca vyāghrāṛkṣāḥ ca damṣṭriṇaḥ ॥19॥
Да не чинят тебе вреда
Слоны, львы и тигры,
Клыкастые обезьяны, медведи,
Свирепые рогатые буйволы!
20
mahiṣāḥ śṛngiṇo raudrā na te druhyantu putraka ।
nṛ māṃsa bhojanā raudrā ye ca anye sattva jātayaḥ ॥20॥
И пусть все другие существа,
Страшные, охочие до мяса,
Не нанесут тебе ущерба, сынок,
Прошу их быть милосердными!
21
mā ca tvām hiṃsiṣuḥ putra mayā sampūjitāḥ tu iha ।
āgamāḥ te śivāḥ santu sidhyantu ca parākramāḥ ॥21॥
Да будет счастлив твой путь!
Да принесет твое мужество
Тебе удачу и награду!
Прими мое благословение!
22
sarva sampattayo rāma svastimān gacca putraka ।
svasti te astu āntarikṣebhyaḥ pārthivebhyaḥ punaḥ punaḥ ॥22॥
Пусть будут к тебе благосклонны
Все божества, обитающие
На земле и в воздушном пространстве,
Даже те, кто тебе враждебен!
23
sarvebhyaḥ caiva devebhyo ye ca te paripanthinaḥ ।
guruḥ somaśca sūryaśca dhanado'tha yamastathā ॥23॥
Да защитят тебя, Рама,
Когда будешь жить в лесу Дандаке,
Шукра, Сома, Сурья, Яма
И податель даров Кубера!
23. Податель даров (dhana-da) — один из эпитетов бога богатства Куберы.
24
pāntu tvāmarcitā rāma! daṇḍakāraṇyavāsinam ।
agnirvāyustathā dhūmomantrāścarṣimukhāccyutāḥ ॥24॥
Да послужат тебе во благо
Гимны, пропетые риши,
А также ветер, огонь, дым,
Если тебя они коснутся!
25
upasparśanakāle tu pāntu tvām raghundadana ।
sarva loka prabhur brahmā bhūta bhartā tathā ṛṣayaḥ ॥25॥
Пусть творец живых существ,
Владыка миров Брахма,
А с ним все боги и риши
Хранят тебя в твоем изгнании!»
26
ye ca śeṣāḥ surāḥ te tvām rakṣantu vana vāsinam ।
iti mālyaiḥ sura gaṇān gandhaiḥ ca api yaśasvinī ॥26॥
Лучшая из жен Каусалья,
Достославная, долгоокая,
Восхвалив и почтив богов
Цветами и благовониями,
27
stutibhiḥ ca anurūpābhir ānarca āyata locanā ।
jvalanam samupādāya brāhmaṇena mahātmanā ॥27॥
С помощью великого духом
Сведущего в обрядах брахмана
Ради благоденствия Рамы
Принесла на огне жертву.
27. ...С помощью великого духом / ...брахмана (brāhmaṇena mahātmanā)... — Возможно, здесь и далее (см., напр., 31-ю шлоку: «этого Индру среди брахманов») имеется в виду Васиштха, хотя в этом эпизоде имя его не названо и о его присутствии не говорится.
28
hāvayāmāsa vidhinā rāmamaṅgalakāraṇāt ।
ghṛtam śvetāni mālyāni samidhaḥ śvetasarṣapān ॥28॥
Она возложила на алтарь
Очищенное масло, творог,
Венки из белых цветов,
Хворост и горчичные зерна.
29
upasampādayāmāsa kausalyā pamāṅganā ।
upādhyāyaḥ sa vidhinā hutva śāntimanāmayam ॥29॥
Принеся в согласии с обрядом
Жертву во благо Рамы,
Брахман поднес ее остатки
Всем домашним божествам,
29. ...поднес ее остатки / Всем домашним божествам (huta-havya-avaśeṣena... balim-akalpayat). — Букв.: «тем, что осталось от жертвы на огне, сотворил бали»; бали — жертвенное подношение разного рода домашним и местным божествам, а также марутам и богам — хранителям мира.
30
hutahavyāvaśeṣeṇa bāhyam balimakalpayat ।
madhudadyakṣataghṛtaiḥ svastivācya dvijām stataḥ ॥30॥
Роздал собравшимся брахманам
Мед, жертвенный жир, творог,
И те вместе с ним благословили
Уходящего в лес Раму.
31
vācayāmāsa rāmasya vane svastyayanakriyāḥ ।
tatastanmai dvijendrāya rāmamātā yaśasvinī ॥31॥
Затем достославная мать Рамы
Вознаградила за жертву
Этого Индру среди брахманов
И так сказала Рагхаве:
31. ...Вознаградила за жертву (dakṣiṇām pradadau)... — Букв.: «дала дакшину» (см. примеч. к I. 6. 15).
32
dakṣiṇām pradadau kāmyām rāghavam cedamabravīt ।
yan mangalam sahasra akṣe sarva deva namaḥ kṛte ॥32॥
«Пусть выпадет тебе на долю
Удача, которая досталась
Чтимому богами Индре,
Когда Тысячеглазый убил Вритру!
33
vṛtra nāśe samabhavat tat te bhavatu mangalam ।
yan mangalam suparṇasya vinatā akalpayat purā ॥33॥
Пусть выпадет тебе на долю
Удача, которой Вината
Наделила некогда Супарну,
Пожелавшего достать амриту!
33. ...Удача, которой Вината / Наделила некогда Супарну (yan-maṅgalaṃ suparṇasya vinatā-ākalpayat purā)... — Согласно одному из распространенных мифов (см.: Мбх. I. 23—30), Супарна (Гаруда) добыл для своей матери Винаты напиток бессмертия (амриту), чтобы избавить ее от рабства у змей-нагов. Вината благословляет сына на это деяние (см.: Мбх. I. 24. 7—9), так же как Каусалья Раму.
34
amṛtam prārthayānasya tat te bhavatu mangalam ।
amṛtotpādane daityān ghnato vajradharasya yat ॥34॥
Пусть выпадет тебе на долю
Удача, которой Адити
Одарила Индру, убившего дайтьев
При пахтании амриты!
34. ...Удача, которой Адити / Одарила Индру... / При пахтании амриты (amṛta-utpādane... vajradharasya yat aditir-maṅgalam prādāt)! — Миф о пахтанье океана ради получения амриты и борьбе Индры и других богов с дайтьями см.: Рам. I. 45.
35
aditirmaṅgaळm prādāt tatte bhavatu maṅgaळm ।
tīnvikramān prakamato viṣṇoramitatejasaḥ ॥35॥
Пусть выпадет тебе на долю
Удача, которой был наделен
Несравненный по силе Вишну,
Когда он делал три шага!
35. ...Удача, которой был наделен... Вишну, / Когда он делал три шага (tri-vikramān ... viṣṇor ... yadā-āsīn-maṅgalam)! — См. примеч. к I. 29. 20.
36
yadāsīnmaṅgaळm prādāt tatte bhavatu maṅgaळm ।
ṛtavaḥ sāgarā dvīpā vedā lokā diśścate ॥36॥
Пусть благие риши, веды,
Океаны, земли, стороны света
Наградят тебя, мощнорукий,
Блистательной удачей!»
37
mamgaळाni mahābāho diśantu śubhavaṅgaळाḥ ।
iti putrasya śeṣāśca kṛtvā śirasi bhāminī ॥37॥
Затем долгоокая Каусалья
Возложила на голову Рамы
Жертвенный рис, умастила
Тело его благовонной мазью,
38
gandāṃścāpi samālabhya rāmamāyatalo canā ।
oṣadhīm ca api siddha arthām viśalya karaṇīm śubhām ॥38॥
Повязала на руку амулет
Из травы, приносящей удачу
И предохраняющей от ран,
Прочитала благие заклинания
39
cakāra rakṣām kausalyā mantraiḥ abhijajāpa ca ।
uvācātiprahṛṣṭeva sā duḥkhavaśartinī ॥39॥
И, наклонившись к сыну,
Поцеловав его в голову,
По-прежнему томимая горем,
Но словно бы обретшая радость,
40
vāṅmātreṇa na bhāvena vācā saṃsajjamānayā ।
ānamya mūrdhni ca āghrāya pariṣvajya yaśasvinī ॥40॥
Едва владея даром речи,
Запинаясь на каждом слове,
Снова сказала, достославная:
«Иди, если хочешь, Рама!
41
avadat putra siddha artho gacca rāma yathā sukham ।
arogam sarva siddha artham ayodhyām punar āgatam ॥41॥
Но я надеюсь тебя увидеть,
Когда ты вернешься в Айодхью,
Счастливым, здоровым, сильным,
Принявшим власть над царством.
42
paśyāmi tvām sukham vatsa susthitam rāja veśmani ।
praṇaṣṭhaduḥkhasaṅkalpā harṣavidyotitānanā ॥42॥
Избавившись от своей скорби,
С лицом, сияющим радостью,
Я увижу тебя выходящим из леса,
Словно месяц, восходящий на небо.
43
drakṣyāmi tvām vanātrpāptam pūrṇacandramivoditam ।
bhadrāsanagatam rāma vanavāsādihāgatam ॥43॥
Когда ты вернешься из леса,
Исполнив слово отца,
Я надеюсь увидеть тебя, Рама,
Сидящим на царском троне.
44
drakṣāmi ca punastvām tu tīrṇavantam piturvacaḥ ।
maṅgaśairupasampanno vanavāsādihāgataḥ ॥44॥
И ты, вернувшись из леса,
Снова станешь счастлив
И сделаешь снова счастливой
Мою невестку. Иди же!
44. ...Мою невестку (vadhvāś-ca mama). — То есть Ситу.
45
padhvā mama ca nityam tvam kāmān samvardha yāhi bhoḥ ।
mayā arcitā deva gaṇāḥ śiva ādayo ।
maharṣayo bhūta mahā asura uragāḥ ।
abhiprayātasya vanam cirāya te ।
hitāni kānkṣantu diśaḥ ca rāghava ॥45॥
Пусть почтенные мною боги,
Шива и все другие,
И великие риши, и змеи,
и сонмы бхутов,
И стороны света позаботятся
о твоем счастье,
Когда ты будешь в лесу,
о потомок Рагху!»
46
iti iva ca aśru pratipūrṇa locanā ।
samāpya ca svastyayanam yathā vidhi ।
pradakṣiṇam caiva cakāra rāghavam ।
punaḥ punaḥ ca api nipīḍya sasvaje ॥46॥
С глазами, полными слез,
дав благословение,
Каусалья медленно,
как требует обычай,
Обошла слева направо
и обняла сына,
Ни на миг не отводя взгляда
от лица Рамы.
47
tathā tu devyā sa kṛta pradakṣiṇo ।
nipīḍya mātuḥ caraṇau punaḥ punaḥ ।
jagāma sītā nilayam mahā yaśāḥ ।
sa rāghavaḥ prajvalitaḥ svayā śriyā ॥47॥
После того как царица
простилась с сыном,
Много раз прижавшись
к его коленям,
Многославный Рагхава
пошел в покои Ситы,
Весь сияющий блеском
царской славы.
iti rāmayane ayodhya kānda pancaviṃsaḥ sarga ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать пятая песнь «Книги об Айодхье».
Двадцать шестая песнь
1
abhivādya tu kausalyām rāmaḥ samprasthitaḥ vanam ।
kṛta svastyayano mātrā dharmiṣṭhe vartmani sthitaḥ ॥1॥
Простившись с матерью Каусальей
И получив ее благословение,
Твердый в добродетели,
Решивший уйти в изгнание,
2
virājayan rāja sutaḥ rāja mārgam naraiḥ vṛtam ।
hṛdayāni āmamantha iva janasya guṇavattayā ॥2॥
Царевич своим появлением
Озарил царскую дорогу
И словно бы привел в трепет
Сердца людей своей доблестью.
2. ...Царевич... / Озарил царскую дорогу (virājayan rāja-suto rāja-mārgam)... — Характерный для «Рамаяны» пример звукописи.
3
vaidehī ca api tat sarvam na śuśrāva tapasvinī ।
tat eva hṛdi tasyāḥ ca yauvarājya abhiṣecanam ॥3॥
Верная обету царевна Сита
Еще не знала о случившемся
И предвкушала всем сердцем
Царское помазание Рамы.
4
deva kāryam sma sā kṛtvā kṛtajñā hṛṣṭa cetanā ।
abhijñā rāja dharmānām rāja putram pratīkṣate ॥4॥
Исполнив свой долг и окончив
Обряд почитания богов,
Сита с радостью в сердце
Ждала возвращения супруга.
5
praviveśa atha rāmaḥ tu sva veśma suvibhūṣitam ।
prahṛṣṭa jana sampūrṇam hriyā kiñcit avān mukhaḥ ॥5॥
А Рама, войдя к себе во дворец,
Празднично украшенный,
Полный счастливых людей,
В смущении потупил голову.
6
atha sītā samutpatya vepamānā ca tam patim ।
apaśyat śoka samtaptam cintā vyākulila indriyam ॥6॥
Царевна Видехи, встретив мужа,
Отягощенного заботой,
Охваченного глубокой скорбью,
Внезапно задрожав, встала.
7
tām dṛṣṭvā sa hi dharmātmā na śaśāka manogatam ।
tam śokam rāghavah soḍhum tato vivṛtatām gataḥ ॥7॥
И добродетельный Рагхава,
Увидев ее, не смог скрыть
Печали в своем сердце
И невольно себя не выдать.
8
vivarṇa vadanam dṛṣṭvā tam prasvinnam amarṣaṇam ।
āha duhkha abhisamtaptā kim idānīm idam prabho ॥8॥
Глядя на смущенного мужа,
С бледным лицом, покрытого потом,
Сита с тревогой спросила:
«Мой господин, что случилось?
9
adya bārhaspataḥ śrīmān yuktaḥ puṣyo na rāghava ।
procyate brāhmaṇaiḥ prājñaiḥ kena tvam asi durmanāḥ ॥9॥
Сегодня, говорят брахманы,
Благой день Пушьи, находящийся
Под покровительством Брихаспати.
Отчего же ты так печален?
9. ...Благой день Пушьи, находящийся / Под покровительством Брихаспати (bārhaspataḥ śrīmān yuktaḥ puṣyeṇa). — Каждое лунное созвездие (накшатра) находится под покровительством какого-либо бога. Покровителем созвездия Пушья и соответствующего дня лунного месяца считался бог молитвы и жрец богов Брихаспати.
10
na te śata śalākena jala phena nibhena ca ।
āvṛtam vadanam valgu catreṇa abhivirājate ॥10॥
Почему я не вижу зонта со спицами,
Белого, как морская пена,
Который отбрасывал бы тень
На твою прекрасную голову?
11
vyajanābhyām ca mukhyābhyām śata patra nibha īkṣaṇam ।
candra haṃsa prakāśābhyām vījyate na tava ānanam ॥11॥
Почему твое смуглое лицо
С длинными глазами-лотосами
Не овевают два опахала,
Белые, как луна или гуси?
12
vāgmino bandinaḥ ca api prahṛṣṭāḥ tvam nara ṛṣabha ।
stuvantaḥ na adya dṛśyante mangalaiḥ sūta māgadhāḥ ॥12॥
И не видно, о бык среди людей,
Ни придворных поэтов,
Радостно тебя воспевающих,
Ни певцов, ни искусных сказителей.
12. ...не видно... / Ни придворных поэтов... / Ни певцов, ни искусных сказителей (vandinaḥ... na dṛśyante ... sūta-māgadhāḥ). — См. примеч. к I. 18. 20.
13
na te kṣaudram ca dadhi ca brāhmaṇā veda pāragāḥ ।
mūrdhni mūrdha avasiktasya dadhati sma vidhānataḥ ॥13॥
Нет и брахманов, сведущих в ведах,
Которые окропят твою голову
Медом и свернутым молоком,
Как это положено при помазании.
14
na tvām prakṛtayaḥ sarvā śreṇī mukhyāḥ ca bhūṣitāḥ ।
anuvrajitum iccanti paura jāpapadāḥ tathā ॥14॥
И никто не следует за тобою:
Ни ремесленники в богатых одеждах,
Ни служивые люди, ни горожане,
Ни деревенские жители.
15
caturbhir vega sampannaiḥ hayaiḥ kāncana bhūṣaṇaiḥ ।
mukhyaḥ puṣya ratho yuktaḥ kim na gaccati te agrataḥ ॥15॥
Почему не вижу рядом с тобой
Колесницу, украшенную цветами,
Покрытую золотом, запряженную
В четверку быстроногих коней?
15. Колесница, украшенная цветами (puṣpa-rathaḥ). — По объяснению комментаторов, не боевая колесница, а колесница, предназначенная для торжественных церемоний.
16
na hastī ca agrataḥ śrīmāṃs tava lakṣaṇa pūjitaḥ ।
prayāṇe lakṣyate vīra kṛṣṇa megha giri prabhaḥ ॥16॥
И почему не идет впереди слон,
Наделенный счастливыми признаками,
Благородной породы, похожий
На черную тучу или гору?
17
na ca kāncana citram te paśyāmi priya darśana ।
bhadra āsanam puraḥ kṛtya yāntam vīra purahsaram ॥17॥
Не вижу я, о славный герой,
И слуг, которые несли бы
Перед тобой прекрасный трон,
Блистающий золотом.
18
abhiṣeko yadā sajjaḥ kim idānīm idam tava ।
apūrvo mukha varṇaḥ ca na praharṣaḥ ca lakṣyate ॥18॥
Если близко твое помазание,
Почему так бледно твое лицо?
Таким оно не бывало раньше,
И не видно на нем радости».
19
iti iva vilapantīm tām provāca raghu nandanaḥ ।
sīte tatrabhavāṃs tāta pravrājayati mām vanam ॥19॥
Ей, говорящей с волнением,
Так отвечал потомок Рагху:
«Высокочтимый отец, о Сита,
Посылает меня в изгнание.
20
kule mahati sambhūte dharmajñe dharma cāriṇi ।
śṛṇu jānaki yena idam krameṇa abhyāgatam mama ॥20॥
Благородная дочь Джанаки,
Ты сведуща в добродетели.
Слушай же, как и почему
Такое случилось со мною.
21
rājñā satya pratijñena pitrā daśarathena me ।
kaikeyyai prīta manasā purā dattau mahā varau ॥21॥
Некогда отцом Дашаратхой,
Царем, верным своему слову,
Были обещаны два дара
Матери моей Кайкейи.
22
tayā adya mama sajje asminn abhiṣeke nṛpa udyate ।
pracoditaḥ sa samayo dharmeṇa pratinirjitaḥ ॥22॥
И сегодня, когда предстояло
Мое помазание в цари,
Она, заботясь о своей выгоде,
Потребовала эти два дара:
23
caturdaśa hi varṣāṇi vastavyam daṇḍake mayā ।
pitrā me bharataḥ ca api yauvarājye niyojitaḥ ॥23॥
Я должен четырнадцать лет
Прожить в лесу Дандаке,
А вместо меня юным царем
Отец должен сделать Бхарату.
24
so aham tvām āgataḥ draṣṭum prasthitaḥ vijanam vanam ।
bharatasya samīpe te na aham kathyaḥ kadācana ॥24॥
Перед уходом в безлюдный лес
Я пришел с тобой повидаться.
И отныне в присутствии Бхараты
Обо мне старайся не говорить,
25
ṛddhi yuktā hi puruṣā na sahante para stavam ।
tasmān na te guṇāḥ kathyā bharatasya agrataḥ mama ॥25॥
Ибо люди, достигшие власти,
Не терпят чужой славы.
Потому не нужно при Бхарате
Говорить о моих достоинствах.
26
na api tvam tena bhartavyā viśeṣeṇa kadācana ।
anukūlatayā śakyam samīpe tasya vartitum ॥26॥
Даже имени моего старайся
Не упоминать при Бхарате,
И тогда рядом с ним ты сможешь
Жить спокойно и счастливо.
27
tasmai dattam nṛvatinā yauvarājyam sanātanam ।
sa prasādyastvayā sīte nṛpatiśca viśeṣataḥ ॥27॥
Государь на долгие годы
Его делает юным царем,
И, когда он станет владыкой земли,
Ты должна быть с ним почтительна.
27. Государь на долгие годы / Его делает юным царем (tasmai dattaṃ nṛpatinā yauva-rājyaṃ sanātanam)... — Букв.: «государем дан ему постоянный титул юного царя». Слово sanātana обычно значит «вечный», «постоянный», но мы переводим его: «на долгие годы», так как Бхарата должен или передать этот титул Раме, когда он вернется из изгнания, или стать полноправным царем после смерти отца. Впрочем, возможно, sanātanam употреблено здесь в смысле «вечно существующий», «нетленный», «высокий».
28
aham ca api pratijñām tām guroh samanupālayan ।
vanam adya eva yāsyāmi sthirā bhava manasvini ॥28॥
Я сегодня же ухожу в лес,
Исполняя отцовское обещание,
А ты, мудрая, оставайся
И сохраняй спокойствие духа.
29
yāte ca mayi kalyāṇi vanam muni niṣevitam ।
vrata upavāsa ratayā bhavitavyam tvayā anaghe ॥29॥
Когда я окажусь в лесу,
Где живут одни отшельники,
Ты должна, о безупречная,
Исполнять все посты и обеты.
30
kālyam utthāya devānām kṛtvā pūjām yathā vidhi ।
vanditavyo daśarathaḥ pitā mama nara īśvaraḥ ॥30॥
Просыпайся ранним утром,
Совершай положенные обряды,
Будь почтительна с Дашаратхой,
Моим отцом, владыкой мира.
31
mātā ca mama kausalyā vṛddhā samtāpa karśitā ।
dharmam eva agrataḥ kṛtvā tvattaḥ sammānam arhati ॥31॥
Всегда выказывай послушание
Престарелой матери Каусалье,
Мучимой тяжким горем, —
Это твой первый долг.
32
vanditavyāḥ ca te nityam yāḥ śeṣā mama mātaraḥ ।
sneha praṇaya sambhogaiḥ samā hi mama mātaraḥ ॥32॥
Всегда относись с уважением
К другим моим матерям.
Для меня они все равны
В любви, почтении и заботе.
33
bhrātṛ putra samau ca api draṣṭavyau ca viśeṣataḥ ।
tvayā lakṣmaṇa śatrughnau prāṇaiḥ priyatarau mama ॥33॥
Считай Бхарату и Шатругхну
Сыновьями своими и братьями,
Ибо оба они для меня
Дороже собственной жизни.
33. Считай Бхарату и Шатругхну / Сыновьями своими и братьями (bhrātṛ-putra-samau... draṣṭavyau... tvayā bharata-śatrughnau)... — Сита должна смотреть на Бхарату и Шатругхну не только как на своих братьев, но и как на сыновей, поскольку ее супруг Рама их старший брат.
34
vipriyam na ca kartavyam bharatasya kadācana ।
sa hi rājā prabhuḥ caiva deśasya ca kulasya ca ॥34॥
Никогда ничем неприятным
Не вызывай недовольства Бхараты.
Он теперь, о царевна Видехи,
Владыка страны и нашего дома,
35
ārādhitā hi śīlena prayatnaiḥ ca upasevitāḥ ।
rājānaḥ samprasīdanti prakupyanti viparyaye ॥35॥
А цари благосклонны к тем,
Кто чтит их и верно служит,
И они гневаются на того,
Кто им противоречит.
36
aurasān api putrān hi tyajanti ahita kāriṇaḥ ।
samarthān sampragṛhṇanti janān api nara adhipāḥ ॥36॥
Цари даже собственных детей
Отвергают, если те неучтивы,
Но приближают к себе людей,
Разделяющих их заботы.
37
sā tvam vaseha kalyāṇi rājñaḥ samanuvartinī ।
bharatasya ratā dharme satyavrataparāyaṇā ॥37॥
Оставайся же здесь, милая,
Живи в послушании государю,
Люби Бхарату, будь верна
Обету истины и добродетели!
38
aham gamiṣyāmi mahā vanam priye ।
tvayā hi vastavyam iha eva bhāmini ।
yathā vyalīkam kuruṣe na kasyacit ।
tathā tvayā kāryam idam vaco mama ॥38॥
Я ухожу, любимая,
в далекий лес,
Ты же должна, прекрасная,
здесь остаться
И вести себя так,
чтобы никому
Не нанести обиды, —
вот мое слово!»
iti śri madrāmayaṇe ayodhyakāṇḍe ṣaḍviṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать шестая песнь «Книги об Айодхье».
Двадцать седьмая песнь
1
evam uktā tu vaidehī priya arhā priya vādinī ।
praṇayāt eva samkruddhā bhartāram idam abravīt ॥1॥
Выслушав Раму, царевна Видехи,
Всегда говорящая учтиво,
Из любви к мужу воспылала гневом
И сказала такое слово:
2
kimidam bhāṣase rāma vākyam laghutayā dhruvam ।
tvayā yadapahāsyam me śrutvā naravarātmaja ॥2॥
«То, что ты говоришь, Рама,
Поистине, не имеет смысла
И вызывает, когда я слушаю,
Только смех, о лучший из людей!
3
ārya putra pitā mātā bhrātā putraḥ tathā snuṣā ।
svāni puṇyāni bhunjānāḥ svam svam bhāgyam upāsate ॥3॥
То, что ты говоришь, не подобает
Герою, царевичу, воину,
Не достойно быть услышанным
И не принесет тебе славы.
4
bhartur bhāgyam tu bhāryā ekā prāpnoti puruṣa ṛṣabha ।
ataḥ caiva aham ādiṣṭā vane vastavyam iti api ॥4॥
Мать, отец и супруг,
Сын, брат и невестка —
Хозяева собственной судьбы
И пожинают плоды своих деяний.
4. ...пожинают плоды своих деяний (svāni puṇyāni bhuñjānāḥ). — Puṇyāni — не только «чистые», «добрые» деяния, как буквально значит это слово, но любые поступки, совершенные в этом и прошлых рождениях, «то, что человек заслужил».
5
na pitā na ātmajo na ātmā na mātā na sakhī janaḥ ।
iha pretya ca nārīṇām patir eko gatiḥ sadā ॥5॥
Одна лишь жена разделяет
Судьбу своего супруга,
И потому мне предуказано
Жить, как и ты, в лесу.
6
yadi tvam prasthitaḥ durgam vanam adya eva rāghava ।
agrataḥ te gamiṣyāmi mṛdnantī kuśa kaṇṭakān ॥6॥
Для жены ни отец, ни мать,
Ни она сама, ни сын, ни подруга,
А только супруг — опора
И в этом, и в ином мире.
7
īrṣyā roṣau bahiṣ kṛtya bhukta śeṣam iva udakam ।
naya mām vīra viśrabdhaḥ pāpam mayi na vidyate ॥7॥
Если ты сегодня уходишь
В дремучий лес, о Рагхава,
Я пойду впереди тебя
Сквозь колючую траву кушу.
8
prāsāda agraiḥ vimānaiḥ vā vaihāyasa gatena vā ।
sarva avasthā gatā bhartuḥ pādac cāyā viśiṣyate ॥8॥
Отбрось гнев и обиду,
Как остаток выпитой воды,
Не страшись, возьми с собою
И меня — не принесу я зла.
8. Отбрось гнев и обиду (īrṣyāṃ roṣam bahiṣ-kṛtya)... — По-видимому, Сита опасается, что Рама может перенести на нее свой гнев и обиду на Кайкейи, и потому уверяет: «нет во мне никакого зла» (pāpam mayi na vidyate).
9
anuśiṣṭā asmi mātrā ca pitrā ca vividha āśrayam ।
na asmi samprati vaktavyā vartitavyam yathā mayā ॥9॥
Ведь следы шагов супруга,
Где бы он их ни оставил,
Дороже любых дворцов,
Колесниц, полета в небе.
9. ...полета в небе (vaihāyasa-gatena). — Согласно комментариям, «полета в небе» благодаря йогическим упражнениям.
10
aham durgam gamiṣyāmi vanam puruṣavarjitam ।
nānāmṛgagaṇākīrṇam śārdūlavṛkasevitam ॥10॥
Мать и отец меня научили
Всегда вести себя достойно,
И я не нуждаюсь в объяснении,
Как следует мне поступить.
11
sukham vane nivatsyāmi yathā eva bhavane pituḥ ।
acintayantī trīml lokāmaḥ cintayantī pati vratam ॥11॥
Я пойду за тобой в дремучий лес,
Где нет людей, где охотятся
Свирепые тигры, где рыщут
Всевозможные дикие звери.
12
śuśrūṣamāṇā te nityam niyatā brahma cāriṇī ।
saha raṃsye tvayā vīra vaneṣu madhu gandhiṣu ॥12॥
И я буду жить в таком лесу,
Словно в отцовском доме,
Далекая от мирских забот,
Верная твоему обету.
13
tvam hi kartum vane śaktaḥ rāma samparipālanam ।
anyasya pai janasya iha kim punar mama mānada ॥13॥
Во всем тебе послушная,
Соблюдая строгую аскезу,
Я буду счастлива в лесу,
Пропитанном запахом меда.
14
saha tvayā gamiśyāmi vasamadya na saṃśayaḥ ।
nāham śakyā mahābhāga nivartayitu mudyatā ॥॥
Ты, Рама, воплощение чести
И способен любому человеку
Дать в лесу свою защиту.
Разве меня ты не защитишь?
15
phala mūla aśanā nityam bhaviṣyāmi na saṃśayaḥ ।
na te duhkham kariṣyāmi nivasantī saha tvayā ॥15॥
Сегодня же — нет сомнений! —
Я ухожу за тобою в лес,
И ничто меня не удержит,
О наделенный великой участью!
16
iccāmi saritaḥ śailān palvalāni vanāni ca ।
draṣṭum sarvatra nirbhītā tvayā nāthena dhīmatā ॥16॥
Нет сомнений! В этом лесу
Я буду есть плоды и коренья,
И я не доставлю тебе хлопот,
Когда буду с тобою рядом.
17
haṃsa kāraṇḍava ākīrṇāḥ padminīḥ sādhu puṣpitāḥ ।
icceyam sukhinī draṣṭum tvayā vīreṇa samgatā ॥17॥
Я хочу идти впереди тебя,
Есть, когда ты позволишь,
Я хочу, ничего не опасаясь
Под защитой храброго мужа,
18
abhiṣekam kariṣyāmi tāsu nityam yatavratā ।
saha tvayā viśāla akṣa raṃsye parama nandinī ॥18॥
Увидеть лесные реки,
Увидеть пруды и горы,
Увидеть лотосовые озера,
Манящие чистыми водами,
19
evam varṣa sahasrāṇām śatam vā aham tvayā saha ।
vyatikramam na vetsyāmi svargo'pi hi na me mataḥ ॥19॥
Полные уток и гусей,
Поросшие яркими цветами.
Рядом с тобой, тебе преданная,
Я буду счастлива в них купаться.
20
svarge api ca vinā vāso bhavitā yadi rāghava ।
tvayā mama nara vyāghra na aham tam api rocaye ॥20॥
Я хочу жить, лотосоокий,
Вместе с тобой в великой радости,
И пусть эта радость длится
Многие тысячи лет!
21
aham gamiṣyāmi vanam sudurgamam ।
mṛga āyutam vānara vāraṇaiḥ yutam ।
vane nivatsyāmi yathā pitur gṛhe ।
tava eva pādāv upagṛhya sammatā ॥21॥
Мне не нужно иной судьбы,
Не нужно блаженства неба,
Если я окажусь на небе,
А тебя там не будет, Рагхава.
Без тебя, о тигр среди людей,
Даже небо будет мне в тягость!
22
ananya bhāvām anurakta cetasam ।
tvayā viyuktām maraṇāya niścitām ।
nayasva mām sādhu kuruṣva yācanām ।
na te mayā ataḥ gurutā bhaviṣyati ॥22॥
Я пойду за тобою
в дремучий лес,
Где живут обезьяны,
слоны и олени,
И буду жить в нем,
как в отчем доме,
Припадая к стопам твоим,
тебе послушная.
23
tathā bruvāṇām api dharma vatsalo ।
na ca sma sītām nṛ varaḥ ninīṣati ।
uvāca ca enām bahu samnivartane ।
vane nivāsasya ca duhkhitām prati ॥23॥
Мое сердце не знает
иной любви.
Меня ждет смерть
в разлуке с тобою.
Возьми меня, выполни
мою просьбу,
Поверь, я не буду
тебе обузой!»
24
{no sanskrit data}
Так говорила Сита,
верная долгу.
Но брать ее в лес
боялся Рама
И, убеждая остаться,
стал говорить
О великих тяготах
лесной жизни.
iti śrimad rāmayane ayodhya kānde ṣatviṃsaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать седьмая песнь «Книги об Айодхье».
Двадцать восьмая песнь
1
saevam bruvatīm sītām dharmajño dharma vatsalaḥ ।
nivartana arthe dharma ātmā vākyam etat uvāca ha ॥1॥
Выслушав верную долгу Ситу,
Добродетельный Рама
Не захотел ее брать с собою,
Зная об опасностях леса.
2
sāntvayitvā punastām tu bāṣpadūṣitalocanām ।
nivartanārthe dharmātmā vākyametaduvāca ha ॥2॥
Глаза Ситы заволокли слезы,
И, утешая ее, Рама
Попытался ее отговорить,
Сказав ей такое слово:
3
sīte mahā kulīnā asi dharme ca niratā sadā ।
iha ācara svadharmam tvam mā yathā manasaḥ sukham ॥3॥
«Ты великого рода, Сита,
И во всем предана долгу.
Так исполни сейчас свой долг
И успокой мое сердце.
4
sīte yathā tvām vakṣyāmi tathā kāryam tvayā abale ।
vane doṣā hi bahavo vadataḥ tān nibodha me ॥4॥
Сделай, как я скажу, Сита.
Знай: ты слабая женщина,
А того, кто живет в лесу,
Подстерегает много опасностей.
5
sīte vimucyatām eṣā vana vāsa kṛtā matiḥ ।
bahu doṣam hi kāntāram vanam iti abhidhīyate ॥5॥
Откажись от своей мысли
Уйти со мною в лес, Сита.
Лес называют дебрями,
Потому что он дебри зла.
5. Лес называют дебрями (kāntāraṃ vanam-ity-abhidhīyate)... — Kāntāra — «глухая, труднодоступная местность» и в то же время синоним леса — vana.
6
hita buddhyā khalu vaco mayā etat abhidhīyate ।
sadā sukham na jānāmi duhkham eva sadā vanam ॥6॥
Поистине, ради твоего блага
Я все это говорю, Сита,
Ибо знаю, что лес всегда —
Страдание, а не радость.
7
giri nirjhara sambhūtā giri kandara vāsinām ।
simhānām ninadā duhkhāḥ śrotum duhkham ataḥ vanam ॥7॥
Страшен в лесу рык львов,
Живущих в горных пещерах,
Усиленный грохотом водопадов.
Поэтому лес ужасен.
7. Поэтому лес ужасен (duḥkham-ato-vanam). — Начиная с этой шлоки, почти все строфы песни объединены этим рефреном с небольшими его лексическими вариациями (ato duḥkhataraṃ vanam, tasmād duḥkhataraṃ vanam, duḥkham-eva sadā vanam и т. п.), отраженными в переводе.
8
krīḍamānāśca visrabdhā mattāh śūnye mahāmṛgāḥ ।
dṛṣṭvā samabhivartante sīte duḥkhamato vanam ॥8॥
В дремучем лесу рыщут
Звери, опьяненные течкой,
И нападают на человека.
Поэтому лес ужасен.
9
sagrāhāḥ saritaścaiva paṅkavatyaśca dustarāḥ ।
mattairapi gajairnityamato duḥkhataram vanam ॥9॥
В лесу кишат змеями
И кровожадными крокодилами
Мутные, опасные реки.
Поэтому лес ужасен.
10
latākaṇṭakasampūrṇāḥ kṛkavākūpanāditāḥ ।
nirapāśca sudurgāśca mārgā duḥkhamato vanam ॥10॥
Дороги в лесу, заросшие
Лианами и колким кустарником,
Непроходимы и безводны.
Поэтому лес ужасен.
11
supyate parṇa śayyāsu svayam bhagnāsu bhū tale ।
rātriṣu śrama khinnena tasmāt duhkhataram vanam ॥11॥
В лесу усталому путнику
Ночью приходится спать
На ложе из палых листьев.
Поэтому лес ужасен.
12
ahorātram ca santoṣaḥ kartavyo niyatātmanā ।
phalairvṛkṣāvapatitaiḥ sīte duḥkhamato vanam ॥12॥
Для того, кто принял обет,
В лесу единственная еда —
Плоды, упавшие с деревьев.
Ужасна лесная жизнь, Сита.
13
upavāsaḥ ca kartavyā yathā prāṇena maithili ।
jaṭā bhāraḥ ca kartavyo valkala ambara dhāriṇā ॥13॥
В лесу, насколько хватает сил,
Приходится поститься,
Носить косицу отшельника,
Одеваться в платье из лыка,
14
devatānām pitṛiṇām cakartavyam vidhipūrvakam ।
prāptānāmatithīnām ca nityaśaḥ pratipūjanam ॥14॥
Постоянно приносить жертвы
Бессмертным богам и предкам,
Привечать любого гостя,
Который может прийти,
15
kāryastrīrabhiṣekaśca kāle kāle ca nityaśaḥ ।
caratā niyamenaiva tasmādduḥkhataram vanam ॥15॥
И утром, и в полдень, и вечером —
Трижды совершать омовение,
Соблюдая обет отшельника.
Поэтому лес ужасен.
16
upahāraśca kartavyaḥ kusumaiḥ svayamāhṛtaiḥ ।
ārṣeṇa vidhinā vedyām bāle duḥkhamato vanam ॥16॥
Нужно, по обычаю риши,
На алтарь возлагать цветы,
Собранные своими руками.
Ужасна лесная жизнь, Сита.
17
yathālabdhena kartavyaḥ santoṣstena maithili ।
yatāhārairvanacaraiḥ sīte duḥkhamato vanam ॥17॥
Нужно довольствоваться тем,
Что случайно тебе достается,
Есть, что едят лесные звери.
Поэтому лес ужасен.
18
atīva vātaḥ timiram bubhukṣā ca atra nityaśaḥ ।
bhayāni ca mahānti atra tataḥ duhkhataram vanam ॥18॥
В лесу всегда дует ветер,
Кромешная тьма, голод
И постоянные страхи.
Ужасна лесная жизнь, Сита.
19
sarī sṛpāḥ ca bahavo bahu rūpāḥ ca bhāmini ।
caranti pṛthivīm darpāt ataḥ dukhataram vanam ॥19॥
В лесу всевозможные змеи,
Пересекают твою дорогу
И угрожают тебе, любимая.
Поэтому лес ужасен.
20
nadī nilayanāḥ sarpā nadī kuṭila gāminaḥ ।
tiṣṭhanti āvṛtya panthānam ataḥ duhkhataram vanam ॥20॥
Змеи живут и в реках,
Извиваясь, как сами реки,
И преграждают тебе путь.
Поэтому лес ужасен.
21
patamgā vṛścikāḥ kīṭā daṃśāḥ ca maśakaiḥ saha ।
bādhante nityam abale sarvam duhkham ataḥ vanam ॥21॥
В лесу тебя постоянно
Кусают мухи, москиты,
Слепни, скорпионы, черви.
Поэтому лес ужасен.
22
drumāḥ kaṇṭakinaḥ caiva kuśa kāśāḥ ca bhāmini ।
vane vyākula śākhā agrāḥ tena duhkhataram vanam ॥22॥
В лесу полно деревьев
С торчащими острыми ветками,
С колючей травой у подножья.
Поэтому лес ужасен.
21
patamgā vṛścikāḥ kīṭā daṃśāḥ ca maśakaiḥ saha ।
bādhante nityam abale sarvam duhkham ataḥ vanam ॥21॥
Живущий в лесу страдает
От многих телесных мук
И всевозможных страхов.
Поэтому лес всегда ужасен.
24
krodhalobhe vimoktavyau kartavyā tapase matiḥ ।
na bhetavyam ca bhetavye nityam duḥkhamato vanam ॥24॥
Нужно отречься от желаний,
Подавить разум аскезой,
А страх — умением не бояться.
Тяжела лесная жизнь.
25
tat alam te vanam gatvā kṣamam na hi vanam tava ।
vimṛśann iha paśyāmi bahu doṣataram vanam ॥25॥
Довольно о твоем уходе!
Ты не перенесешь леса.
Размышляя, все больше вижу:
Лес сулит тебе одни беды».
26
vanam tu netum na kṛtā matis tadā ।
babhūva rāmeṇa yadā mahātmanā ।
na tasya sītā vacanam cakāra tat ।
tataḥ abravīd rāmam idam suduhkhitā ॥26॥
Когда великий духом
принял решение
Не брать с собою
в лес Ситу,
То она какое-то время
тихо молчала,
А потом, опечаленная,
отвечала Раме.
iti ayodhya kānde rāmayane ṣṭāviṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать восьмая песнь «Книги об Айодхье».
Двадцать девятая песнь
1
etat tu vacanam śrutvā sītā rāmasya duhkhitā ।
prasakta aśru mukhī mandam idam vacanam abravīt ॥1॥
Выслушав слово Рамы,
Опечаленная Сита
С лицом, залитым слезами,
Медленно отвечала:
2
ye tvayā kīrtitā doṣā vane vastavyatām prati ।
guṇān iti eva tān viddhi tava sneha puraḥ kṛtān ॥2॥
«Все эти ужасы леса,
Что ты перечислил, Рама,
Мне, беззаветно тебя любящей,
Кажутся его достоинствами.
3
mṛgāḥ simhā gajāścaiva śārdūlāḥ śarabhāstathā ।
pakṣiṇaḥ sṛmarāścaiva ye cānye vanacāriṇaḥ ॥3॥
Шакалы, львы и тигры,
Шарабхи, буйволы, бизоны
И остальные звери,
Которые бродят по лесу
3. Шарабхи (śarabhāḥ) — мифические животные на восьми ногах, якобы живущие в покрытых снегом горах.
4
adṛṣṭapūrvarūpatvātsarve te tava rāghava ।
rūpam dṛṣṭvāpasarpeyurbhaye sarve hi bibhyati ॥4॥
И которых прежде я не встречала,
Только завидев тебя, Рагхава,
Все разбегутся прочь,
Ибо будут тебя бояться.
5
tvayā ca saha gantavyam mayā guru jana ājñayā ।
tvad viyogena me rāma tyaktavyam iha jīvitam ॥5॥
Я хочу пойти за тобою
С разрешения старших родичей.
Знай, что с тобой в разлуке,
Я не смогу жить дольше.
6
na ca mām tvat samīpastham api śaknoti rāghava ।
surāṇām īśvaraḥ śakraḥ pradharṣayitum ojasā ॥6॥
Если ты будешь рядом,
Даже владыка богов Шакра
При всем своем всесилии
Не причинит мне вреда, о Рама.
7
pati hīnā tu yā nārī na sā śakṣyati jīvitum ।
kāmam evam vidham rāma tvayā mama vidarśitam ॥7॥
Да и сам ты, потомок Рагху,
Не раз говорил мне раньше,
Что не сможет жить без мужа
Разлученная с ним жена.
8
atha ca api mahā prājña brāhmaṇānām mayā śrutam ।
purā pitṛ gṛhe satyam vastavyam kila me vane ॥8॥
И к тому же давным-давно
Еще в доме отца, о мудрый,
Я слышала от брахманов,
Что мне суждена лесная жизнь.
9
lakṣaṇibhyo dvijātibhyaḥ śrutvā aham vacanam gṛhe ।
vana vāsa kṛta utsāhā nityam eva mahā bala ॥9॥
Зная это предсказание
Брахманов, сведущих в приметах,
Я давно уже была готова
Уйти на жительство в лес.
9. ...Брахманов, сведущих в приметах (lakṣaṇibhyo dvijātibhyaḥ)... — В данном случае, по указанию комментаторов, имеются в виду приметы (lakṣaṇa) на теле (прежде всего на лице и руках).
10
ādeśo vana vāsasya prāptavyaḥ sa mayā kila ।
sā tvayā saha tatra aham yāsyāmi priya na anyathā ॥10॥
И теперь должно исполниться
Предсказание дваждырожденных.
Я пойду за тобою в лес,
Иначе и быть не может, любимый!
11
kṛta ādeśā bhaviṣyāmi gamiṣyāmi saha tvayā ।
kālaḥ ca ayam samutpannaḥ satya vāg bhavatu dvijaḥ ॥11॥
Исполнится предсказание —
Настало его время.
Вместе с тобой я уйду в лес.
Да будет истиной слово брахманов!
12
vana vāse hi jānāmi duhkhāni bahudhā kila ।
prāpyante niyatam vīra puruṣaiḥ akṛta ātmabhiḥ ॥12॥
Я знаю о многих опасностях
Жизни в лесу, о храбрый Рама.
Но они страшны лишь для тех,
Кто к ним не подготовлен.
13
kanyayā ca pitur gehe vana vāsaḥ śrutaḥ mayā ।
bhikṣiṇyāḥ sādhu vṛttāyā mama mātur iha agrataḥ ॥13॥
А я еще девочкой в отчем доме
В присутствии матери слышала
О жизни в лесу от благочестивой
Отшельницы, собирающей милостыню.
13. ...В присутствии матери (mātur-iha-agrataḥ)... — Речь идет о приемной матери Ситы, старшей жене царя Джанаки. ...благочестивой / Отшельницы, собирающей милостыню (bhikṣiṇyāḥ śama-vṛttāyāḥ). — Индийские книги законов считают особенно благочестивым поведение аскета или отшельника, живущего за счет одной милостыни (см.: ЗМ VI. 27—57).
14
prasāditaḥ ca vai pūrvam tvam vai bahu vidham prabho ।
gamanam vana vāsasya kānkṣitam hi saha tvayā ॥14॥
Вспомни: и раньше я много раз
Просила тебя, мой господин,
Уйти и жить со мной в лесу,
Ибо желанна мне эта жизнь.
15
kṛta kṣaṇā aham bhadram te gamanam prati rāghava ।
vana vāsasya śūrasya caryā hi mama rocate ॥15॥
Благо тебе, потомок Рагху!
Я с нетерпением жду ухода.
Поверь, что жизнь с тобой в лесу
Будет мне только в радость.
16
śuddha ātman prema bhāvādd hi bhaviṣyāmi vikalmaṣā ।
bhartāram anugaccantī bhartā hi mama daivatam ॥16॥
Из чувства любви к мужу
Уйдя с ним в лес, о чистый сердцем,
Я поистине стану безгрешной,
Ибо муж — высшее божество.
17
pretya bhāve api kalyāṇaḥ samgamaḥ me saha tvayā ।
śrutir hi śrūyate puṇyā brāhmaṇānām yaśasvinām ॥17॥
Всегда, даже после смерти,
Быть рядом с тобой — счастье.
Известно святое установление
Прославленных в мире брахманов:
17. ...святое установление (śrutiḥ... puṇyā)... — То есть предписание, освященное ведами (шрути).
18
iha loke ca pitṛbhir yā strī yasya mahā mate ।
adbhir dattā svadharmeṇa pretya bhāve api tasya sā ॥18॥
"Когда отцы, согласно долгу,
Выдают по обряду дочь замуж,
Она остается рядом с мужем
И в жизни своей, и в смерти".
18. ...отцы (pitṛbhiḥ)... — Множественное число подразумевает не только отца, но и деда, и прадеда невесты. ...согласно долгу (sva-dharmeṇa)... — Комментаторы Нагеша Бхатта и Говиндараджа поясняют: согласно долгу (дхарме) своей касты.
...по обряду (adbhiḥ)... — Букв.: «с возлияниями воды»; свадебный обряд обязательно включал в себя возлияние воды на головы жениха и невесты. Возлияние воды на голову (как и всякое омовение) служит символом очищения, начала новой жизни (ср. христианский обряд крещения).
19
evam asmāt svakām nārīm suvṛttām hi pati vratām ।
na abhirocayase netum tvam mām kena iha hetunā ॥19॥
Почему ты не хочешь, Рама,
Взять с собой твою супругу,
Ведущую праведную жизнь
И верную своему мужу?
20
bhaktām pati vratām dīnām mām samām sukha duhkhayoh ।
netum arhasi kākutstha samāna sukha duhkhinīm ॥20॥
Любящую, тебе преданную
И в радости, и в горе,
Готовую их делить с тобою,
Ты должен взять меня, Рагхава.
21
yadi mām duhkhitām evam vanam netum na ca iccasi ।
viṣam agnim jalam vā aham āsthāsye mṛtyu kāraṇāt ॥21॥
Если же ты меня, несчастную,
Не захочешь взять в лес с собою,
Я покончу с жизнью, приму яд,
Войду в огонь или в воду!»
22
evam bahu vidham tam sā yācate gamanam prati ।
na anumene mahā bāhus tām netum vijanam vanam ॥22॥
Так она умоляла Раму
Разрешить ей уйти с ним вместе,
Но мощнорукий не соглашался
Взять ее в безлюдный лес.
23
evam uktā tu sā cintām maithilī samupāgatā ।
snāpayantī iva gām uṣṇaiḥ aśrubhir nayana cyutaiḥ ॥23॥
Получив отказ, царевна Митхилы
Погрузилась в горькую думу
И оросила землю потоком слез,
Полившихся из ее глаз.
24
cintayantīm tathā tām tu nivartayitum ātmavān ।
tāmroṣṭhīṃ sa tadā sītām kākutstho bahv asāntvayat ॥24॥
А владеющий своими чувствами
Рама, как мог, утешал Ситу
И пытался отвлечь ее разум
От горьких и гневных мыслей.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe ekona triṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать девятая песнь «Книги об Айодхье».
Тридцатая песнь
1
sāntvyamānā tu rāmeṇa maithilī janaka ātmajā ।
vana vāsa nimittāya bhartāram idam abravīt ॥1॥
Когда утешал ее Рама,
Царевна Митхилы, дочь Джанаки,
Желая уйти с ним жить в лес,
Снова заговорила с Рагхавой.
2
sā tam uttama samvignā sītā vipula vakṣasam ।
praṇayāc ca abhimānāc ca paricikṣepa rāghavam ॥2॥
При всей своей любви к мужу,
Чувствуя на него обиду,
Она, взволнованная, начала
Упрекать широкогрудого Раму:
2. ...начала / Упрекать (paricikṣepa)... — Значение глагола в оригинале не вполне ясно (букв.: «отбрасывать» или «окружать»); комментатор Нагеша Бхатта толкует: «стала говорить с насмешкой».
3
kim tvā amanyata vaidehaḥ pitā me mithilā adhipaḥ ।
rāma jāmātaram prāpya striyam puruṣa vigraham ॥3॥
«О чем думал мой отец,
Владыка Видехи и Митхилы,
Когда выбрал тебя в зятья —
Женщину в теле мужчины?
4
anṛtam bala loko ayam ajñānāt yadd hi vakṣyati ।
tejo na asti param rāme tapati iva divā kare ॥4॥
Увы, люди будут неправы,
Если, тебя не зная, скажут:
"Нет в мире иного света,
Когда, как солнце, сияет Рама".
5
kim hi kṛtvā viṣaṇṇaḥ tvam kutaḥ vā bhayam asti te ।
yat parityaktu kāmaḥ tvam mām ananya parāyaṇām ॥5॥
Ослаб ли ты, Рама, духом
Или страх овладел тобою,
Если хочешь меня покинуть,
Не имеющую другой опоры?
6
dyumatsena sutam vīra satyavantam anuvratām ।
sāvitrīm iva mām viddhi tvam ātma vaśa vartinīm ॥6॥
Разве ты не знаешь, Рагхава,
Что я покорна твоей воле,
Подобно Савитри, преданной
Сатьявану, сыну Дьюматсены?
6. ...Подобно Савитри (sāvitrīm-iva)... — Савитри — героиня одного из самых известных сказаний «Махабхараты» (см.: Мбх. III. 277—283). Она неуклонно следовала за своим мужем Сатьяваном, которого бог смерти Яма уводил в свое царство. Тронутый ее верностью, Яма наградил ее четырьмя дарами: возвращением утраченного царства ее свекру, отцу Сатьявана Дьюматсене; рождением ста сыновей у отца Савитри Ашвапати; рождением ста сыновей у нее самой и Сатьявана и, наконец, возвращением жизни Сатьявану. В индийской литературе и вообще в индийской культурной традиции Савитри — образец преданной жены.
7
na tu aham manasā api anyam draṣṭā asmi tvad ṛte anagha ।
tvayā rāghava gacceyam yathā anyā kula pāṃsanī ॥7॥
Если уйду я с тобою вместе,
Мне и в голову не придет мысль
Взглянуть на кого-то другого,
Словно бесчестная женщина.
8
svayam tu bhāryām kaumārīm ciram adhyuṣitām satīm ।
śailūṣaiva mām rāma parebhyo dātum iccasi ॥8॥
А ты, словно сводник, Рама,
Хочешь другим оставить
Юную, преданную жену,
Так долго с тобой прожившую.
9
yasya pathyam ca rāmāttha yasya cārthe'varudhyase ।
tvam tasya bhava vaśyaśca vidheyaścha sadānagha ॥9॥
Ты хочешь всегда быть безупречным
И даже тому оказать услугу,
Ради кого тебе помешали
Принять царское помазание.
10
sa mām anādāya vanam na tvam prasthātum arhasi ।
tapo vā yadi vā araṇyam svargo vā syāt saha tvayā ॥10॥
Ты не должен меня покинуть.
Пусть лучше мне угрожают
Аскеза, чащоба леса, смерть,
Но я хочу быть рядом с тобою!
10. ...смерть (svargaḥ)... — Букв.: «небо», но здесь, видимо, имеется в виду «уход на небо», т. е. смерть.
11
na ca me bhavitā tatra kaścit pathi pariśramaḥ ।
pṛṣṭhataḥ tava gaccantyā vihāra śayaneṣv api ॥11॥
Мне не страшен тернистый путь,
Если я уйду с тобою вместе,
И, словно нежащаяся в постели,
Не буду знать неудобств.
12
kuśa kāśa śara iṣīkā ye ca kaṇṭakino drumāḥ ।
tūla ajina sama sparśā mārge mama saha tvayā ॥12॥
Травы куша, каша и шара,
Тростник и колючий кустарник
Мне покажутся, если ты рядом,
Мягкой шерстью и хлопком.
12. Каша (kāśa) — жесткая трава, Saccharum spontaneum.
Шара (śara) — род травы или кустарника, который используется для изготовления стрел, Saccharum sara.
13
mahā vāta samuddhūtam yan mām avakariṣyati ।
rajo ramaṇa tan manye para ardhyam iva candanam ॥13॥
Если поднимется сильный ветер
И осыплет меня пылью,
Она покажется мне, любимый,
Душистой сандаловой мазью.
14
śādvaleṣu yad āsiṣye vana ante vana goracā ।
kuthā āstaraṇa talpeṣu kim syāt sukhataram tataḥ ॥14॥
Разве спать на свежей траве
Не большее удовольствие,
Чем покоиться на ложе,
Застланном мягким покрывалом?
15
patram mūlam phalam yat tvam alpam vā yadi vā bahu ।
dāsyasi svayam āhṛtya tan me amṛta rasa upamam ॥15॥
А листья, коренья и плоды,
Которые ты мне предложишь,
Собрав их собственными руками,
Мне покажутся слаще нектара.
16
na mātur na pitus tatra smariṣyāmi na veśmanaḥ ।
ārtavāni upabhunjānā puṣpāṇi ca phalāni ca ॥16॥
Я не стану в лесу вспоминать
О матери, отце или доме,
И меня цветами и плодами
Порадуют все времена года.
17
na ca tatra gataḥ kiñcit draṣṭum arhasi vipriyam ।
mat kṛte na ca te śoko na bhaviṣyāmi durbharā ॥17॥
Ты не услышишь в лесу
От меня ничего неприятного.
Я не буду тебе в тягость
И не причиню тебе горя.
18
yaḥ tvayā saha sa svargo nirayo yaḥ tvayā vinā ।
iti jānan parām prītim gacca rāma mayā saha ॥18॥
Быть с тобою — жить на небе,
Быть без тебя — страдать в аду.
Знай: для меня высшая радость —
Уйти с тобою в лес, о Рама!
19
atha mām evam avyagrām vanam na eva nayiṣyasi ।
viṣam adya eva pāsyāmi mā viśam dviṣatām vaśam ॥19॥
Но если ты меня не возьмешь,
Пренебрежешь моим желанием,
Я лучше сразу же выпью яд,
Чем окажусь во власти недругов.
19. ...Я лучше сразу же выпью яд, / Чем окажусь во власти недругов (viṣam-adya-eva pāsyāmi mā vaśaṃ dviṣatāṃ gamam). — Еще один пример звукописи в «Рамаяне».
20
paścāt api hi duhkhena mama na eva asti jīvitam ।
ujjhitāyāḥ tvayā nātha tadā eva maraṇam varam ॥20॥
Так и знай, мой господин:
Быть оставленной тобою —
Все равно что лишиться жизни,
И для меня желаннее смерть.
21
idam hi sahitum śokam muhūrtam api na utsahe ।
kim punar daśa varṣāṇi trīṇi ca ekam ca duhkhitā ॥21॥
Я не вынесу и мгновения
Горя разлуки с тобою,
О десяти годах не говорю,
Да еще о трех, да еще о годе!»
21. ...О десяти годах не говорю, / Да еще о трех, да еще о годе (kim punar-daśa varṣāṇi trīṇi ca-ekaṃ ca)! — Еще одно разделение четырнадцати лет изгнания Рамы на составляющие его годы. Однако на этот раз комментатор Говиндараджа пытается его объяснить, указывая, что десять лет — это быстротечное начало изгнания, три года — его тягостная середина, а последний год кажется по протяженности таким же долгим, как первые десять или срединные три.
22
iti sā śoka samtaptā vilapya karuṇam bahu ।
cukrośa patim āyastā bhṛśam ālingya sasvaram ॥22॥
Горе словно сжигало Ситу.
Она рыдала долго и горько
И громко, несчастная, стонала,
Крепко обнимая мужа.
23
sā viddhā bahubhir vākyaiḥ digdhaiḥ iva gaja anganā ।
cira samniyatam bāṣpam mumoca agnim iva araṇiḥ ॥23॥
Своими словами она казалась
Истерзанной, как слониха стрелами,
И слезы из глаз ее хлынули,
Как огонь, вспыхнувший в жертвеннике.
24
tasyāḥ sphaṭika samkāśam vāri samtāpa sambhavam ।
netrābhyām parisusrāva pankajābhyām iva udakam ॥24॥
Чистые, как кристалл, слезы,
Порожденные неизбывным горем,
Струились из глаз ее на землю,
Словно капли воды с лотосов.
25
taccaivāmalacandhrabham mukhamāyatalocanam ।
paryaśuṣyata bāṣpeṇa jaloddhṛtamivāmubujam ॥25॥
Лицо ее с длинными глазами,
Похожее на бледную луну,
Увяло, залитое слезами,
Словно лотос, вырванный из озера.
26
tām pariṣvajya bāhubhyām visamjñām iva duhkhitām ।
uvāca vacanam rāmaḥ pariviśvāsayaṃs tadā ॥26॥
Несчастную, плачущую Ситу,
Едва не теряющую сознание,
Рама обнял обеими руками
И, утешая, сказал такое слово:
27
na devi tava duhkhena svargam api abhirocaye ।
na hi me asti bhayam kiñcit svayambhor iva sarvataḥ ॥27॥
«Царевна, ценой твоего горя
Я не хотел бы быть и на небе.
И, поверь, ничего я не боюсь,
Как не боится Самосущий.
27. ...Как не боится Самосущий (svayambhor-iva). — Самосущий — обычно эпитет Брахмы. Но Говиндараджа замечает, что здесь это эпитет Вишну, потому что, если верить мифам, «Брахма испытывал страх перед [демонами] Мадху, Кайтабхой и другими». Эпос, однако, не должен быть столь безукоризненно последовательным, и мы согласны с другим комментатором Катакой Мадхавой Йогиндрой, который считает, что здесь имеется в виду Брахма, который «не боится ничего, потому что не существует ничего отличного от него», и ссылается на «Брихадараньяку-упанишаду»: «Поистине, лишь от [существования] второго (другого) приходит боязнь» (Бр.-ар. уп. I. 4. 2).
28
tava sarvam abhiprāyam avijñāya śubha ānane ।
vāsam na rocaye araṇye śaktimān api rakṣaṇe ॥28॥
Прекрасноликая, я не знал
Твоей неколебимости
И, хотя способен тебя защитить,
Не решался брать с собою.
29
yat sṛṣṭā asi mayā sārdham vana vāsāya maithili ।
na vihātum mayā śakyā kīrtir ātmavatā yathā ॥29॥
Но если твердо твое решение
Жить со мною в лесу, Сита,
Я, словно любящий с любовью,
Не желаю с тобой расстаться.
30
dharmaḥ tu gaja nāsa ūru sadbhir ācaritaḥ purā ।
tam ca aham anuvarte adya yathā sūryam suvarcalā ॥30॥
Это мой долг, о гладкобедрая,
Чтимый издревле добродетельными.
И я буду следовать долгу,
Как сияние следует за солнцем.
30. Это мой долг (dharmas-tu)... — Комментаторы расходятся в понимании того, что здесь Рама именует своим долгом. Обычно они толкуют его как «долг лесного отшельника» (vanaprastha-dharma), которого сопровождает в лесу жена. Однако, как явствует из последующих стихов, Рама скорее имеет в виду свой долг послушания отцу.
...о гладкобедрая (gaja-nāsa-uru)... — Букв.: «чьи бедра [гладки, как] хобот слона».
31
na khalvaham na gaccheyam vanam janakanandini ।
vacanam tnnayati mām pituḥ satyopabṛṃhitam ॥31॥
Я не могу не идти в лес,
О любимая дочь Джанаки,
Меня вынуждает слово отца,
Которое всегда истинно.
32
eṣa dharmaḥ tu suśroṇi pitur mātuḥ ca vaśyatā ।
ataḥ ca ājñām vyatikramya na aham jīvitum utsahe ॥32॥
Послушание матери и отцу —
Непреложный долг, о прекрасная.
И если я пренебрегу долгом,
То не смогу жить дальше.
33
asvādhīnam katham daivam prakārairabhirādhyate ।
svādhīnam samatikramya mātaram pitaram gurum ॥33॥
Разве можем мы чтить судьбу,
Не подвластную нашим чувствам,
И пренебрегать отцом и матерью,
Живущими в нашем сердце?
34
yattrayam tattrayo lokāḥ pavitram tatsamam bhuvi ।
nānyadasti śubhāpāṅge tenedamabhirādhyate ॥34॥
Они для нас на земле —
Три мира, три молитвы.
Нет им равных, прекрасноокая,
И они должны быть нами чтимы.
34. ...три молитвы (trayam... pavitram). — Букв.: «тройная цедилка», и большинство комментаторов понимает: «тройная очистительная молитва» (возможно, утренняя, полуденная и вечерняя). Но Нагеша Бхатта полагает, что речь идет о трех целях жизни: добродетели, пользе и любви.
35
na satyam dānamānau vā na yajñāścāptadakṣiṇāḥ ।
tathā balakarāḥ sīte yathā sevā piturmatā ॥35॥
Ни правда, ни мудрость, ни честь,
Ни награда жрецам, ни жертва
Не могут сравниться, Сита,
С долгом сыновнего послушания.
36
svargo dhanam vā dhānyam vā vidyāḥ putrāḥ sukhāni ca ।
guruvṛttyanurodhena na kiñcit\dapi durlabham ॥36॥
Небо, богатство, хлеб,
Знания, дети, счастье
Доступны только тому,
Кто послушен отцовской воле.
36. ...хлеб (dhānya)... — Букв.: «зерно».
37
devagandharvagolokān brahmalokam tathāparān ।
prāpnuvanti mahātmāno mātāpitṛparāyaṇāḥ ॥37॥
Мира богов и гандхарвов,
Неба Кришны и Брахмы
Достигают великие духом,
Почитая отца и мать.
38
sa mām pitā yathā śāsti satya dharma pathe sthitaḥ ।
tathā vartitum iccāmi sa hi dharmaḥ sanātanaḥ ॥38॥
То, что велел мне отец,
Преданный долгу и истине,
Я и хочу теперь сделать —
В этом вечная добродетель.
39
mama sannā matiḥ sīte tvām netum daṇḍakāvanam ।
vasiṣyāmīti sātvam māmanuyātum suniścitā ॥39॥
Я отказываюсь от мысли
Не брать тебя в лес Дандаку,
Ибо ты твердо хочешь, Сита,
И туда за мною последовать.
40
sā hi diṣṭā'navadyāṅgī vanāya vadirekṣaṇe ।
anugaccasva mām bhīru saha dharma carī bhava ॥40॥
Это решено, о прекрасная,
Пусть будет так, долгоокая,
Следуй за мною, робкая,
И раздели со мной мой долг!
40. ...Следуй за мною, робкая (anugacchasva mām bhīru)... — Один из примеров «неуместного» употребления формульного эпитета (см.: Гринцер 1974: 68—70). Тогда, когда Сита проявляет неженскую смелость, решаясь жить в лесу, едва ли уместно называть ее робкой (bhīru).
41
sarvathā sadṛśam sīte mama svasya kulasya ca ।
vyavasāyamanukrāntā kānte tvamatiśobhanam ॥41॥
Ты поступаешь превосходно!
Твоя решимость, любимая,
Идти со мною в лес достойна
И твоего, и моего рода.
42
ārabhasva śubhaśroṇi vanavāsakṣamāḥ kriyāḥ ।
nedānīm tvadṛte sīte svargo'pi mama rocate ॥42॥
Теперь без тебя, широкобедрая,
Даже небо мне не в радость.
Сделай же все, что необходимо
Для начала жизни в лесу.
42. Сделай же все, что необходимо / Для начала жизни в лесу (ārabhasva... vanavāsa-kṣamāḥ kriyāḥ). — Далее, в строфах 43—45, говорится, что именно нужно сделать.
43
brāhmaṇebhyaḥ ca ratnāni bhikṣukebhyaḥ ca bhojanam ।
dehi ca āśaṃsamānebhyaḥ samtvarasva ca māciram ॥43॥
Раздай драгоценности брахманам,
Раздай еду просящим милостыню
И всем, кто в ней нуждается.
И торопись — уже нет времени.
43. Раздай драгоценности брахманам (brāhmaṇebhyas-ca ratnāni... dehi)... — Раздача даров брахманам рассматривается как необходимая предпосылка успеха путешествия или любого другого опасного дела. Но, возможно, здесь Рама имеет и то в виду, что никакие предметы роскоши Сите в лесу не понадобятся.
44
bhūṣaṇāni mahārhāṇi varavastrāṇi yāni ca ।
ramaṇīyāśca ye kecitkrīḍārthāścāpuyupaskarāḥ ॥44॥
Все ценные украшения,
Самую лучшую одежду,
Свои красивые игрушки,
Доставлявшие тебе радость,
45
śayanīyāni yānāni mama cānyāni yāni ca ।
dehi svabhṛtyavargasya brāhmaṇānāmanantaram ॥45॥
Наши постели, мои повозки
И все остальное, что мы имели,
Раздай поскорее брахманам,
А также и нашим слугам».
46
anukūlam tu sā bhartur jñātvā gamanam ātmanaḥ ।
kṣipram pramuditā devī dātum eva upacakrame ॥46॥
Получив согласие мужа
На свой уход в изгнание,
Обрадовалась царевна и сразу
Приступила к раздаче даров.
47
tataḥ prahṛṣṭā paripūrṇa mānasā ।
yaśasvinī bhartur avekṣya bhāṣitam ।
dhanāni ratnāni ca dātum anganā ।
pracakrame dharmabhṛtām manasvinī ॥47॥
Услышав слова супруга,
прекрасная Сита,
Довольная, радуясь
и умом и сердцем,
Приступила с усердием
к раздаче даров
Всем тем, кто стоит
на стезе добродетели.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe triṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцатая песнь «Книги об Айодхье».
Тридцать первая песнь
1
evam śrutvā tu samvādam lakṣmaṇaḥ pūrvamāgataḥ ।
bāṣpaparyākulamukhaḥ śokam soḍhumaśaknuvan ॥1॥
Пришедший с Рамой Лакшмана
Слышал его разговор с Ситой,
И, не в силах сдержать скорби,
С лицом, залитым слезами,
2
sa bhrātuścaraṇau gāḍham nipīḍya raghunandanaḥ ।
sītāmuvācātiyaśām rāghavam ca mahāvratam ॥2॥
Потомок Рагху сказал
Такое слово прекрасной Сите
И верному обету Раме,
Припав к ногам старшего брата:
3
yadi gantum kṛtā buddhirvanam mṛgagajāyutam ।
aham tvānugamiṣyāmi vanamadre dhanurdharaḥ ॥3॥
«Если ты хочешь уйти в лес,
Где живут слоны и олени,
Я тоже последую за тобой,
Пойду впереди с луком.
4
mayā sameto'raṇyāni bahūni vicariṣyasi ।
pakṣibhirmṛgayūthaiśca samghuṣṭāni samantataḥ ॥4॥
Мы будем странствовать вместе
По прекрасным лесам и рощам,
В которых всегда слышны
Пение птиц и крики ланей.
5
na devalokākramaṇam nāmaratvamaham vṛṇe ।
aiśvaryam vāpi lokānām kāmaye na tvayā vinā ॥5॥
Не нужно мне ни бессмертия,
Ни власти над всем миром,
Ни восхождения на небо,
Если тебя не будет рядом».
6
evam bruvāṇaḥ saumitrirvinavāsāya niścitaḥ ।
rāmeṇa bahubhiḥ sānvairniṣiddhaḥ punarabravīt ॥6॥
Когда же Рама настойчиво
Стал отговаривать сына Сумитры,
Пожелавшего жить с ним в лесу,
Снова сказал ему Лакшмана:
7
anujñātaśca bhavatā pūrvameva yadasmyaham ।
kimidānīm punaridam kriyate me nivāraṇam ॥7॥
«Раньше ты приказывал
Всегда следовать за тобою.
Отчего же, скажи, теперь
Мне это ты запрещаешь?
8
yadartham pratiṣedho me kriyate gantumicchataḥ ।
etadicchāmi vijñātum saṃśayo hi mamānagha ॥8॥
Почему ты запрещаешь мне
Идти с тобою в изгнание?
Я хочу знать, безгрешный,
Мне это непонятно».
9
tataḥ abravīn mahā tejā rāmaḥ lakṣmaṇam agrataḥ ।
sthitam prāg gāminam vīram yācamānam kṛta anjalim ॥9॥
Тогда сиятельный Рама
Сказал могучему Лакшмане,
Который стоял перед ним,
Почтительно сложив руки:
10
snigdho dharmarato vīrassatatam satpathe sthitaḥ ।
priyaḥ prāṇasamo vaśo bhrātā cāpi sakhā ca me ॥10॥
«Ты верный, преданный друг,
Добродетельный, храбрый,
Стоящий на стезе долга,
Дорогой мне, как сама жизнь.
11
mayā adya saha saumitre tvayi gaccati tat vanam ।
ko bhariṣyati kausalyām sumitrām vā yaśasvinīm ॥11॥
Но если ты, сын Сумитры,
Уйдешь в лес вместе со мною,
Кто останется здесь позаботиться
О славной Сумитре и Каусалье?
12
abhivarṣati kāmaiḥ yaḥ parjanyaḥ pṛthivīm iva ।
sa kāma pāśa paryastaḥ mahā tejā mahī patiḥ ॥12॥
Сиятельный владыка земли,
Льющий, подобно Парджанье,
На землю дождь благоденствия,
Опутан сетями страсти.
12. Сиятельный владыка земли (mahātejā mahīpatiḥ)... — Здесь: Дашаратха.
...Льющий, подобно Парджанье, / На землю дождь благоденствия (abhivarṣati kāmair-yaḥ parjanyaḥ pṛthivīm-iva)... — Букв.: «который, как Парджанья, проливает на землю дождь [согласно всеобщим] желаниям». Царь, благодетельствующий людям, сравнивается с богом дождя Парджаньей, проливающим желанный дождь.
...Опутан сетями страсти (kāma-pāśa-paryastaḥ). — Страсти к Кайкейи.
13
sā hi rājyam idam prāpya nṛpasya aśva pateḥ sutā ।
duhkhitānām sapatnīnām na kariṣyati śobhanam ॥13॥
Получив власть в Айодхье,
Дочь царя Ашвапати
Едва ли будет благосклонна
К скорбящим царским женам.
13. ...Дочь царя Ашвапати (nṛpasva-aśvapateḥ sutā)... — То есть Кайкейи.
14
na smariṣyati kausalyām sumitrām ca suduḥkhitām ।
bharato rājyamāsādya kaikeyyām paryavasthitaḥ ॥14॥
Да и Бхарата, послушный Кайкейи,
На царском троне не станет
Заботиться ни о Каусалье,
Ни об убитой горем Сумитре.
15
tāmāryām svayameveha rājā'nugrahaṇena vā ।
saumitre bhara kausalyā muktamarthamimam cara ॥15॥
Но, оставшись здесь, ты, Лакшмана,
Сам или по царской милости,
Поддержишь мать мою Каусалью.
Прошу, выполни мою просьбу,
16
evam mama ca te bhaktirbhaviṣyati sudarśitā ।
dharmajña gurupūjāyām dharmaścāpyatulo mahān ॥16॥
И тогда ты лучшим образом
Докажешь мне свою преданность.
Ведь почитание родителей —
Высший долг добродетели.
17
evam kuruṣva saumitre matkऱ्^te raghunandana ।
asmābhirviprahīnāyā māturno na bhavetsukham ॥17॥
Сделай это ради меня,
О сын Сумитры, потомок Рагху!
Если мы все покинем мать,
Она не сможет быть счастлива».
18
evam uktaḥ tu rāmeṇa lakṣmaṇaḥ ślakṣṇayā girā ।
pratyuvāca tadā rāmam vākyajño vākya kovidam ॥18॥
На эти слова Рагхавы
Лакшмана, знаток слова,
Знающий, что и как сказать,
Отвечал учтивым голосом:
19
tava eva tejasā vīra bharataḥ pūjayiṣyati ।
kausalyām ca sumitrām ca prayataḥ na atra saṃśayaḥ ॥19॥
«Нет у меня сомнений,
Что, опасаясь твоей силы,
Бхарата будет всемерно
Чтить и Сумитру, и Каусалью.
20
kausalyā bibhṛyāt āryā sahasram api mad vidhān ।
yasyāḥ sahasram grāmāṇām samprāptam upajīvanam ॥20॥
Если же, завладев царством,
Из чванства или презрения
Он выберет нечестивый путь
И не будет о них заботиться,
21
tadātmabharaṇe caiva mama mātustathaiva ca ।
paryāptā madvidhānām ca bharaṇāya yaśasvinī ॥21॥
Я безжалостно убью негодяя,
Пусть даже на его сторону
Встанут все три мира.
Да не будет в этом сомнений!
22
kuruṣva māmanucaram vaidharmyam neha vidyate ।
kṛtārtho'ham bhaviṣyāmi tava cārthaḥ prakalpate ॥22॥
Да и много таких, как я,
Защитят благородную Каусалью.
Ведь тысячи деревень
Во власти ее сторонников.
22. ...тысячи деревень / Во власти ее сторонников (yasvāḥ sahasraṃ grāmaṇāṃ samprāptam-upajīvinām). — Букв.: «те, кто от нее зависит, владеют тысячью деревень» — так понимают комментаторы Нагеша Бхатта. Махешваратиртха и Катака Мадхава Йогиндра, полагая, что тысяча деревень были подарены Каусалье Дашаратхой. Но слово grāma может значить не «деревня», а «множество людей», и тогда это полустишие следует перевести: «у нее имеется тысяча людей — ее сторонников».
23
dhanur ādāya saśaram khanitra piṭakā dharaḥ ।
agrataḥ te gamiṣyāmi panthānam anudarśayan ॥23॥
Эта мудрая государыня
Под защитой тысяч таких, как я,
Позаботится и о себе,
И о матери моей Сумитре.
24
āhariṣyāmi te nityam mūlāni ca phalāni ca ।
vanyāni yāni ca anyāni svāhārāṇi tapasvinām ॥24॥
Позволь быть твоим спутником,
Здесь нет ничего дурного!
Тогда и ты исполнишь свой долг,
И я — свое предназначение.
25
bhavāṃs tu saha vaidehyā giri sānuṣu raṃsyate ।
aham sarvam kariṣyāmi jāgrataḥ svapataḥ ca te ॥25॥
Взяв лук с натянутой тетивой,
С мотыгой и корзиной в руках
Я пойду впереди тебя,
Высматривая дорогу.
25. ...С мотыгой и корзиной (khanitra-piṭaka-ādharaḥ)... — Мотыга и корзина служили для выкапывания съедобных корней и сбора фруктов.
26
rāmaḥ tu anena vākyena suprītaḥ pratyuvāca tam ।
vraja āpṛccasva saumitre sarvam eva suhṛj janam ॥26॥
Я стану для тебя собирать
Плоды, лесные коренья
И все, что нужно отшельникам
Для принесения жертв.
27
ye ca rājño dadau divye mahātmā varuṇaḥ svayam ।
janakasya mahā yajñe dhanuṣī raudra darśane ॥27॥
А если ты с Ситой захочешь
Отдохнуть на склоне холма,
Я буду все для тебя делать,
Спишь ты или бодрствуешь».
28
abhedya kavace divye tūṇī ca akṣaya sāyakau ।
āditya vimalau ca ubhau khaḍgau hema pariṣkṛtau ॥28॥
Довольный словами Лакшманы,
Так отвечал ему Рагхава:
«Тогда иди со мной, Лакшмана,
Прощайся со своими друзьями.
29
satkṛtya nihitam sarvam etat ācārya sadmani ।
sa tvam āyudham ādāya kṣipram āvraja lakṣmaṇa ॥29॥
Возьми два божественных лука,
Внушающих страх своим видом,
Те, что Варуна дал Джанаке
На великом жертвоприношении.
29. ...два... лука... / Те, что Варуна дал Джанаке (уе dadau varuṇaḥ... janakasya dhanuṣī)... — Здесь явное противоречие или лакуна в эпическом повествовании. Ранее в «Рамаяне» говорится лишь об одном луке, доставшемся Джанаке от Варуны, да и тот Рама сломал на сваямваре Ситы. Комментаторы Говиндараджа, Махешваратиртха и Катака Мадхава Йогиндра полагают, что это два других лука, подаренных Варуной Раме на жертвоприношении Джанаки; Нагеша Бхатта — что эти луки были частью приданого, которое Джанака дал Раме во время его женитьбы на Сите.
30
sa suhṛj janam āmantrya vana vāsāya niścitaḥ ।
iṣkvāku gurum āmantrya jagrāha āyudham uttamam ॥30॥
Возьми два божественных панциря,
Которые невозможно пробить,
Два колчана со стрелами,
Сверкающими как солнце,
31
tat divyam rāja śārdūlaḥ satkṛtam mālya bhūṣitam ।
rāmāya darśayām āsa saumitriḥ sarvam āyudham ॥31॥
Два меча, отделанных золотом,
Что хранятся в доме наставника, —
Возьми все это оружие
И возвращайся ко мне, Лакшмана».
31. ...в доме наставника (ācārya-sadmani)... — То есть в доме Васиштхи, наставника — гуру рода Икшваку (см. сл. строфу).
32
tam uvāca ātmavān rāmaḥ prītyā lakṣmaṇam āgatam ।
kāle tvam āgataḥ saumya kānkṣite mama lakṣmaṇa ॥32॥
Рассказав друзьям о решении
Идти в лес, сын Сумитры
Пошел к гуру рода Икшваку
И собрал лучшее оружие.
33
aham pradātum iccāmi yad idam māmakam dhanam ।
brāhmaṇebhyaḥ tapasvibhyaḥ tvayā saha paramtapa ॥33॥
Это божественное оружие,
Бывшее в полной готовности,
Украшенное венками, Лакшмана,
Вернувшись, показал Раме.
34
vasanti iha dṛḍham bhaktyā guruṣu dvija sattamāḥ ।
teṣām api ca me bhūyaḥ sarveṣām ca upajīvinām ॥34॥
Твердый духом Рама
Радостно сказал Лакшмане:
«О Лакшмана, ты пришел
Как раз в нужное время.
35
vasiṣṭha putram tu suyajñam āryam ।
tvam ānaya āśu pravaram dvijānām ।
abhiprayāsyāmi vanam samastān ।
abhyarcya śiṣṭān aparān dvijātīn ॥35॥
Вместе с тобой, губитель врагов,
Я хочу раздать богатства —
Все, что только имею, —
Нуждающимся брахманам.
36
{no sanskrit data}
Здесь живут со своими наставниками
Лучшие из дваждырожденных.
Их я тоже хочу одарить,
А также всех, кто мне служит.
37
{no sanskrit data}
Быстрей приведи сюда
лучшего из брахманов
Благородного Суяджню,
сына Васиштхи.
Я хочу, перед тем
как уйти в лес,
Почтить его и других
брахманов».
37. Суяджня (suyajña — букв.: «хорошо жертвующий») — сын Васиштхи, которого знает только «Рамаяна».
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe eka triṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать первая песнь «Книги об Айодхье».
Тридцать вторая песнь
1
tataḥ śāsanam ājñāya bhrātuḥ śubhataram priyam ।
gatvā sa praviveśa āśu suyajñasya niveśanam ॥1॥
Получив от брата приказание,
Приятное и благочестивое,
Лакшмана быстро удалился
И направился в дом Суяджни.
2
tam vipram agni agārastham vanditvā lakṣmaṇo abravīt ।
sakhe abhyāgacca paśya tvam veśma duṣkara kāriṇaḥ ॥2॥
Найдя мудреца в святилище,
Лакшмана сказал ему: «Друг,
Ступай навестить того,
Кому предстоит тягчайшее дело».
2. Святилище (agny-agāra) — Букв.: «место, [где находится] священный огонь».
3
tataḥ sandhyām upāsya āśu gatvā saumitriṇā saha ।
juṣṭam tat prāviśal lakṣmyā ramyam rāma niveśanam ॥3॥
Совершив полуденную жертву,
Суяджня с сыном Сумитры
Пришел в прекрасный дворец Рамы,
Полный всевозможных богатств.
3. Совершив полуденную жертву (sandhyām-upāsthāya)... — Жертву на огне, совершаемую ежедневно, когда солнце стоит в зените.
4
tam āgatam vedavidam prānjaliḥ sītayā saha ।
suyajñam abhicakrāma rāghavo agnim iva arcitam ॥4॥
Знатока вед Суяджню,
Сияющего, как на алтаре пламя,
Рагхава и Сита встретили,
Почтительно сложив руки.
5
jāta rūpamayaiḥ mukhyaiḥ angadaiḥ kuṇḍalaiḥ śubhaiḥ ।
sahema sūtraiḥ maṇibhiḥ keyūraiḥ valayaiḥ api ॥5॥
И Рагхава одарил Суяджню
Красивыми золотыми браслетами
Для плеч, предплечий и запястий,
Великолепными кольцами,
6
anyaiḥ ca ratnaiḥ bahubhiḥ kākutsthaḥ pratyapūjayat ।
suyajñam sa tadā uvāca rāmaḥ sītā pracoditaḥ ॥6॥
Драгоценными камнями,
Висящими на золотых цепочках,
Множеством других драгоценностей
И сказал с одобрения Ситы:
7
hāram ca hema sūtram ca bhāryāyai saumya hāraya ।
raśanām ca adhunā sītā dātum iccati te sakhe ॥7॥
«Возьми, дорогой друг,
Для своей жены ожерелье
И этот золотой пояс,
Который дарит ей Сита.
8
aṅgadāni vicitrāṇi keyūrāṇi śubhāni ca ।
paryankam agrya āstaraṇam nānā ratna vibhūṣitam ॥8॥
Уходя в лес, она просит
Тебя, друг, и твою супругу
Принять эти прекрасные
Браслеты для рук и запястий.
9
paryaṅkamagryāstaraṇam nānāratnavibhūṣitam ।
tam api iccati vaidehī pratiṣṭhāpayitum tvayi ॥9॥
И это ложе, украшенное
Драгоценными камнями,
И эти подушки и покрывала
Дарит тебе царевна Видехи.
10
nāgaḥ śatrum jayo nāma mātulo yam dadau mama ।
tam te gaja sahasreṇa dadāmi dvija pumgava ॥10॥
А я, бык среди брахманов,
С тысячью золотых монет
Дарю слона моего деда
По имени Победитель Врагов».
10. ...С тысячью золотых монет (niṣka-sahasreṇa)... — Нишка — золотая монета, имеющая в разное время разную стоимость.
11
iti uktaḥ sa hi rāmeṇa suyajñaḥ pratigṛhya tat ।
rāma lakṣmaṇa sītānām prayuyoja āśiṣaḥ śivāḥ ॥11॥
Выслушав слова Рамы,
Суяджня принял его дары
И произнес благословения
Раме, Сите и Лакшмане.
12
atha bhrātaram avyagram priyam rāmaḥ priyam vadaḥ ।
saumitrim tam uvāca idam brahmā iva tridaśa īśvaram ॥12॥
Затем твердому духом
Любимому брату Лакшмане
Рама сказал благое слово,
Словно Брахма — владыке тридцатки:
12. Владыка тридцатки (tridaśa-īśvara) — Индра (см. также примеч. к I. 15. 8).
13
agastyam kauśikam caiva tāv ubhau brāhmaṇa uttamau ।
arcaya āhūya saumitre ratnaiḥ sasyam iva ambubhiḥ ॥13॥
«Позови Агастью и Каушику,
Лучших из брахманов, о Лакшмана,
Дабы одарить их дарами,
Как дождем засеянное поле.
13. Каушика (kauśika) — Вишвамитра (см. также примеч. к I. 18. 40).
14
tarpayasva mahābāho gosahasaraiśca mānada ।
suvarṇai rajataiścaiva maṇibhiśca mahādhanaiḥ ॥14॥
Обрадуй их, о мощнорукий,
Тысячами коров, золотом,
Серебром, драгоценными камнями
И другими богатыми дарами.
15
kausalyām ca yāaśīrbhir bhaktaḥ paryupatiṣṭhati ।
ācāryaḥ taittirīyāṇām abhirūpaḥ ca vedavit ॥15॥
А того ученого знатока вед,
Кто служит Каусалье
Своими благословениями
И наставлениями в Тайттирии,
15. ...Кто служит Каусалье/ ... / наставлениями в Тайттирии (kausalyāṃ yaḥ... paryapatiṣṭhati ācāryas-taittrīyāṇām)... — Тайттирия — одна из ведических школ. Кто этот наставник в Тайттирии, который служит Каусалье, из текста «Рамаяны» не ясно. Ш. Поллок предполагает, что это может быть Вальмики, который считался одним из авторитетов школы Тайттирии (Pollock 1986: 381).
16
tasya yānam ca dāsīḥ ca saumitre sampradāpaya ।
kauśeyāni ca vastrāṇi yāvat tuṣyati sa dvijaḥ ॥16॥
Одари щедро, о сын Сумитры,
Паланкинами, рабынями,
Шелковым платьем и всем,
Чего только он желает.
17
sūtaḥ citra rathaḥ ca āryaḥ sacivaḥ sucira uṣitaḥ ।
toṣaya enam mahā arhaiḥ ca ratnaiḥ vastraiḥ dhanaiaḥ tathā ॥17॥
Одари драгоценными камнями,
Богатой одеждой и деньгами
Суту и советника Читраратху,
Издавна живущего с нами.
18
paśukābhikacha sarvābhirgavām daśaśatena ca ।
ye ceme kathakālāpā bahavo daṇḍamāṇavāḥ ॥18॥
Дай восемьдесят повозок,
Полных драгоценных камней,
Тысячу крепких буйволов,
Две сотни молочных коров,
19
nityasvādhyāyaśīlatvānnānyatkurvanti kiñcana ।
alasāḥ svādukāmāśca mahatām cāpi sammatāḥ ॥19॥
Мелкий домашний скот
И десять сотен мулов
Приверженцам Катхи и Калапы,
Бродящим с посохами в руках,
19. Приверженцы Катхи и Калапы (kaṭha-kālāpāḥ). — Катха и Калапа — легендарные основатели школ «Яджурведы».
20
śāli vāha sahasram ca dve śate bhadrakāṃs tathā ।
vyanjana artham ca saumitre go sahasram upākuru ॥20॥
Не знающим других занятий,
Кроме изучения вед,
Любителям сладкой пищи,
Чтимым великими мужами.
21
mekhalīnām mahāsaghaḥ kausalyām samupasthitaḥ ।
teṣām sahasram saumitre pratyekam sampradāpaya ॥21॥
Также брахманам, носящим пояс,
Которые служат Каусалье,
Не забудь дать, о сын Сумитры,
Каждому по тысяче коров.
21. Брахман, носящий пояс (mekhalin) — одно из обозначений брахмана-ученика (см. также примеч. к I. 9. 5).
22
ambā yathā ca sā nandetkausalyā mama dakṣiṇām ।
tathā dvijātīm stānsarvān lakṣmaṇārca ॥22॥
Почти всех этих брахманов
Разнообразными дарами,
Дабы порадовать Каусалью,
Мою и твою мать, о Лакшмана».
23
tataḥ sa puruṣa vyāghraḥ tat dhanam lakṣmaṇaḥ svayam ।
yathā uktam brāhmaṇa indrāṇām adadāt dhanado yathā ॥23॥
Как было сказано Рамой,
Тигр среди людей Лакшмана
Роздал дары брахманам,
Словно податель богатств Кубера.
24
atha abravīd bāṣpa kalāṃs tiṣṭhataḥ ca upajīvinaḥ ।
sampradāya bahu dravyam ekaikasya upajīvinaḥ ॥24॥
Одарив великим богатством
Верных своих сподвижников,
Окруживших его, проливая слезы,
Рама сказал им такое слово:
25
lakṣmaṇasya ca yad veśma gṛham ca yad idam mama ।
aśūnyam kāryam ekaikam yāvad āgamanam mama ॥25॥
«До моего возвращения
Каждый из вас по очереди
Может жить в моем доме,
А также в доме Лакшманы».
26
iti uktvā duhkhitam sarvam janam tam upajīvinam ।
uvāca idam dhana dhyakṣam dhanam ānīyatām iti ॥26॥
Так сказав удрученным горем
Своим сподвижникам, Рама
Приказал хранителю сокровищницы
Принести все свои богатства.
26. ...хранителю сокровищницы (dhana-adhyakṣam). — Букв.: «надзирателю над имуществом» — казначею Рамы.
27
tataḥ asya dhanam ājahruḥ sarvam eva upajīvinaḥ ।
sa rāśiḥ sumahāṃstatra darśanīyo hyadṛśyata ॥27॥
Тотчас же слуги сокровищницы
Принесли богатства Рамы —
Такое великое множество,
Какого никто не видывал.
28
tataḥ sa puruṣa vyāghraḥ tat dhanam saha lakṣmaṇaḥ ।
dvijebhyo bāla vṛddhebhyaḥ kṛpaṇebhyo abhyadāpayat ॥28॥
И Рама, тигр среди людей,
Вместе с братом Лакшманой
Роздал эти богатства брахманам,
Юным, старым и бедным.
29
tatra āsīt pingalo gārgyaḥ trijaṭaḥ nāma vai dvijaḥ ।
kṣatavṛttirvane nityam phālakuddālalāṅgalī ॥29॥
Был истомленный трудами брахман
По имени Гаргья Триджата,
Добывающий себе пропитание
Мотыгой, лопатой и плугом.
30
tam vṛddham taruṇī bhāryā bālānādāya dārakān ।
abravīdbāhmaṇam vākyam dāridryeṇābhipīḍitā ॥30॥
Этого старого брахмана,
Обремененного детьми,
Молодая жена попросила,
Ибо муж для жены божество:
30. ...Молодая жена попросила, / Ибо муж для жены божество (taruṇī bhāryā... abravīt... strīṇām bhartā hi devatā)... — Комментатор Нагеша Бхатта объясняет, что часто повторяющаяся максима «муж для жены — божество» вставлена здесь, чтобы подчеркнуть, что жена не приказывает мужу, но просит его, побуждаемая любовью к нему.
31
apāsya phālam kuddālam kuruṣva vacanam mamam ।
rāmam darśaya dharmajज़्nam yadi kiñcidavāpsyasi ॥31॥
«Послушай, что я скажу:
Оставь плуг и мотыгу
И, если хочешь жить в достатке,
Повидай добродетельного Раму».
32
sa bhāryāvacanam śrutvā śāṭīmācchādya duśchadām ।
sa pratiṣṭhata panthānam yatra rāmaniveśanam ॥32॥
Выслушав слово жены,
Триджата, одетый в лохмотья,
Отправился в дальний путь,
Чтобы повидать Рагхаву.
33
bhṛgvaṅgirasamam dīptyā trijaṭam janasaṃsadi ।
ā pancamāyāḥ kakṣyāyā na enam kaścit avārayat ॥33॥
Его, излучающего сияние,
Подобно Бхригу или Ангирасу,
Никто не решился задержать
У входа во внутренний дворик.
34
sa rāja putram āsādya trijaṭaḥ vākyam abravīt ।
nirdhano bahu putraḥ asmi rāja putra mahā yaśaḥ ।
kṣatavṛttirvane nityam pratyavekṣasva māmiti ॥34॥
И вот, приблизившись к Раме,
Триджата сказал такое слово:
«О мощнорукий царевич!
Я беден и многодетен.
35
tamuvāca tato rāmaḥ parihāsasamanvitam ।
gavām sahasramapyekam na ca viśrāṇitam mayā ।
parikṣipasi daṇḍena yāvattāvadavāpysasi ॥35॥
Взгляни на меня: я живу,
Едва добывая пропитание».
На это, слегка улыбнувшись,
Так ответил Рагхава:
36
sa śāṭīm tvaritaḥ kaṭyām sambrāntaḥ pariveṣṭya tām ।
āviddhya daṇḍam cikṣepa sarvaprāṇena vegitaḥ ॥36॥
«Я не успел еще, брахман,
Раздать тысячу коров.
Ты столько коров получишь,
Сколь далеко забросишь посох».
36. Ты столько коров получишь, / Сколь далеко забросишь посох (parikṣipasi daṇḍena yāvat-tāvad-avāpsyase). — Комментаторы Нагеша Бхатта и другие поясняют, что Рама обещает Триджате всех тех коров, над которыми пролетит его посох.
37
sa tīrtvā sarayūpāram daṇḍastasya karāccyutaḥ ।
govraje bahusāhāsre papātokṣaṇasannidhau ॥37॥
Триджата, поспешно обвязав
Свои лохмотья вокруг бедер,
Схватил и что было силы
Закинул вдаль свой посох.
38
tam pariṣvajya dharmātmā ātasmātsarayūtaṭāt ।
ānayāmāsa tā gopaistrijaṭāyāśramam prati ॥38॥
Брошенный им посох
Перелетел реку Сараю
И упал посреди загона
С тысячью коровами.
39
uvāca ca tato rāmastam gārgyamabhisāntvayan ।
manyurna khalu kartavyaḥ parihāso hyayam mama ॥39॥
Рама обнял брахмана
И приказал перегнать коров
С дальнего берега Сараю
В обитель Триджаты.
40
idam hi tejastava yaddhuratyayam ।
tadeva jijñāsitu micchatā mayā ।
imam bhavānarthamabhipracodito ।
vṛṇīṣva kiñcedaparam vyavasyati ॥40॥
И, желая его ободрить,
Рама сказал Гаргье:
«Прошу тебя, не гневайся,
Что я подшутил над тобою.
40. ...не гневайся, / Что я подшутил над тобою (manyur-na khalu kartavyaḥ parihāso hy-ayam mama). — Требование Рамы выглядит шуткой, поскольку, замечают комментаторы, он дал бы Триджате тысячу коров и без всякого испытания его силы.
41
bravīmi satyena na te'sti yantraṇā ।
dhanam hi yadyanmama viprakāraṇāt ।
bhavatsu samyakrpatipādanena ta ।
nmayārjitam prītiyaśskaram bhavet ॥41॥
Ибо я всего лишь
хотел узнать,
Как велика твоя сила,
о брахман!
В ней ты теперь
меня убедил.
Выбирай для себя,
что еще желаешь.
42
tata ssabhārya strijaṭo mahāmuni ।
rgavāmanīkam pratigṛhya moditaḥ ।
yaśobalaprītisukhopabṛmhaṇī ।
stadāśiṣaḥ pratyavadanmahātmanaḥ ॥42॥
Скажи всю правду
без колебаний.
Ради брахманов —
мои богатства,
И, отдав тебе все,
что я имею,
Для себя стяжаю
только славу».
43
sa cāpi rāmaḥ pratipūrṇamānaso ।
mahaddhanam dharmabalairupārjitam ।
niyojayāmāsa suhṛjjane'cirā ।
dyathārhasammānavacaḥpracoditaḥ ॥43॥
Обрадованный мудрец
Триджата Гаргья
Получил с супругой
коровье стадо
И благословил Раму,
великого духом,
Суля ему славу, силу,
радость и счастье.
44
dvijaḥ suhṛdbhṛtyajano'thavā tadā ।
daridrabhikṣācaraṇaśca yo'bhavat ।
na tatra kaścinna babhūva tarpito ।
yathārha sammānana dāna sambramaiḥ ॥44॥
Доблестный Рама
все богатства,
Собранные силой
его добродетели,
На время изгнания
роздал друзьям,
Сопроводив свой дар
словами приязни.
44. ...На время изгнания (cirāt)... — Букв, сказано «на долгое время», но явно имеется в виду время изгнания.
45
{no sanskrit data}
И не было ни брахмана,
ни слуги, ни друга,
Ни жалкого бедняка,
просящего милостыню,
Не было человека,
которого Рама
Обделил бы дарами
и должным почетом.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe dvā trayaḥ triṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать вторая песнь «Книги об Айодхье».
Тридцать третья песнь
1
dattvā tu saha vaidehyā brāhmaṇebhyo dhanam bahu ।
jagmatuḥ pitaram draṣṭum sītayā saha rāghavau ॥1॥
Раздав вместе с Ситой
Многие богатства брахманам,
Два брата и царевна Видехи
Пошли повидать Дашаратху.
2
tato gṛhīte duṣprekṣyeaśobhetām tadā āyudhe ।
mālā dāmabhir āsakte sītayā samalamkṛte ॥2॥
Они шли, сияя красотой,
В сопровождении двух слуг,
Взяв оружие, которое Сита
Украсила цветочными венками.
2. ...оружие, которое Сита / Украсила цветочными венками (mālā-dāmabhir-āsakte sītayā samalaṃkṛte). — Как поясняют комментаторы, украшение оружия венками входит в обряд почитания — пуджу.
3
tataḥ prāsāda harmyāṇi vimāna śikharāṇi ca ।
adhiruhya janaḥ śrīmān udāsīno vyalokayat ॥3॥
Знатные горожане в унынии
Следили за ними из окон
Или поднявшись все вместе
На верхние террасы дворцов.
4
na hi rathyāḥ sma śakyante gantum bahu jana ākulāḥ ।
āruhya tasmāt prāsādān dīnāḥ paśyanti rāghavam ॥4॥
Они не могли выйти на улицы,
Заполненные народом,
И потому, поднявшись, сверху
С печалью смотрели на Рагхаву.
5
padātim varjitac catram rāmam dṛṣṭvā tadā janāḥ ।
ūcur bahu vidhā vācaḥ śoka upahata cetasaḥ ॥5॥
Глядя на Раму, который пешим
Шел вместе с Ситой и Лакшманой,
Горожане, подавленные горем,
Говорили друг другу:
6
yam yāntam anuyāti sma catur anga balam mahat ।
tam ekam sītayā sārdham anuyāti sma lakṣmaṇaḥ ॥6॥
«Раньше за ним следовало
Могучее четырехчастное войско,
А теперь он остался один с Ситой
И за ними идет только Лакшмана.
7
aiśvaryasya rasajñaḥ san kāminām caiva kāmadaḥ ।
na iccati eva anṛtam kartum pitaram dharma gauravāt ॥7॥
Знающий сладость царской власти,
Знающий сладость удовольствий,
Он из верности добродетели
Не хочет нарушить отцово слово.
8
yā na śakyā purā draṣṭum bhūtaiḥ ākāśagaiḥ api ।
tām adya sītām paśyanti rāja mārga gatā janāḥ ॥8॥
Ту, кого прежде не видели
Даже боги, живущие в небе, —
Царевну Ситу теперь видят
Все люди на улицах города.
8. Ту, кого прежде не видели / Даже боги, живущие в небе (yā na śakyā purā draṣṭum bhūtair-ākāśa-gair-api)... — Как полагалось царевне, Сита до сих пор жила в строгой изоляции ото всех, кто не принадлежал к царскому двору.
9
aṅga rāga ucitām sītām rakta candana sevinīm ।
varṣam uṣṇam ca śītam ca neṣyati āśu vivarṇatām ॥9॥
Сита всегда себя украшала
Румянами и красным сандалом,
Но скоро дождь, жара и холод
Сделают кожу ее бледной.
9. ...украшала / ...красным сандалом (rakta-candana-sevinīm)... — Имеется в виду красная сандаловая мазь.
10
adya nūnam daśarathaḥ sattvam āviśya bhāṣate ।
na hi rājā priyam putram vivāsayitum arhati ॥10॥
Правду говорят: злой дух
Ныне овладел Дашаратхой,
Иначе бы царь не согласился
Изгнать любимого сына.
11
nirguṇasya api putrasyā kātham syāt vipravāsanam ।
kim punar yasya loko ayam jitaḥ vṛttena kevalam ॥11॥
Разве можно изгнать сына,
Даже лишенного достоинств?
Тем более такого, который
Весь мир покорил добродетелью!
12
ānṛśaṃsyam anukrośaḥ śrutam śīlam damaḥ śamaḥ ।
rāghavam śobhayanti ete ṣaḍ guṇāḥ puruṣa uttamam ॥12॥
Доброта, сострадание, мудрость,
Воспитанность, выдержка, стойкость —
Вот шесть достоинств, красящих
Быка среди людей Раму.
13
tasmāt tasya upaghātena prajāḥ parama pīḍitāḥ ।
audakāni iva sattvāni grīṣme salila samkṣayāt ॥13॥
Люди не меньше страдают
От учиненной над ним расправы,
Чем рыбы от летнего зноя,
Когда высыхают воды.
14
pīḍayā pīḍitam sarvam jagad asya jagat pateḥ ।
mūlasya iva upaghātena vṛkṣaḥ puṣpa phala upagaḥ ॥14॥
Если страдает владыка мира,
С ним страдает весь мир,
Словно плодоносное дерево,
Когда подрыты его корни.
15
mūlaṃ hyeṣa manuṣyāṇām dharmasāro mahādyutiḥ ।
puṣpam phalam ca patram ca śākhāścā syetare janāḥ ॥15॥
Ибо он, воплощение добродетели,
Поистине корень этого мира,
А все остальное — цветы, плоды,
Листья и ветви этого дерева.
16
te lakṣmaṇaiva kṣipram sapatnyaḥ saha bāndhavāḥ ।
gaccantam anugaccāmaḥ yena gaccati rāghavaḥ ॥16॥
Куда бы ни пошел Рама,
Мы с женами и близкими
Туда же последуем за ним,
Как это делает Лакшмана.
17
udyānāni parityajya kṣetrāṇi ca gṛhāṇi ca ।
eka duhkha sukhā rāmam anugaccāma dhārmikam ॥17॥
Мы все оставим наши дома,
Сады, поля и угодья
И пойдем за праведным Рамой
Разделить с ним радость и горе.
18
samuddhṛta nidhānāni paridhvasta ajirāṇi ca ।
upātta dhana dhānyāni hṛta sārāṇi sarvaśaḥ ॥18॥
Пусть же достанутся Кайкейи
Брошенные нами дома
С вырытыми из земли кладами
И разоренными дворами,
19
rajasā abhyavakīrṇāni parityaktāni daivataiḥ ।
mūṣakaiḥ paridhāvadbhirudbilairāvṛtāni ca ॥19॥
С разграбленным имуществом
И бегающими всюду крысами;
Дома, потерявшие красоту,
Покинутые божествами,
20
apetodakadhūmāni hīnasammārjanāni ca ।
pranaṣṭabalikarmejyamantrahomajapāni ca ॥20॥
Лишенные воды и тепла,
Покрытые грязью и пылью,
Усыпанные осколками
Разбитых кувшинов и чаш;
21
duṣkāleneva bhagnāni bhibhājanavanti ca ।
asmat tyaktāni veśmāni kaikeyī pratipadyatām ॥21॥
Дома, где никто не приносит
Жертвы богам и предкам
И, как это бывает при несчастье,
Не читает гимны и молитвы.
22
vanam nagaram eva astu yena gaccati rāghavaḥ ।
asmābhiḥ ca parityaktam puram sampadyatām vanam ॥22॥
Пусть лес, куда пойдет Рама,
Станет для нас городом,
А оставленный нами город
Обратится в глухой лес!
23
bilāni damṣṭriṇaḥ sarve sānūni mṛga pakṣiṇaḥ ।
asmat tyaktam prapadyantām sevyamānam tyajantu ca ॥23॥
Пусть в страхе перед нами
Звери покинут логова,
Олени и птицы — вершины гор,
Слоны — поляны, львы — пещеры!
24
iti evam vividhā vāco nānā jana samīritāḥ ।
tṛṇamāṃsaphalādānām deśam vyālamṛgadvijam ॥24॥
Пусть звери, птицы и змеи
Уйдут оттуда, где жили,
Питаясь травой, плодами, мясом,
И захватят брошенный нами город!
25
prapadyatām hi kaikeyī saputrā sahabāndhavaiḥ ।
rāghāveṇa vane sarve saha vatsyāma nirvṛtāḥ ॥25॥
Пусть Кайкейи с сыном и родичами
Получит опустевшее царство,
Ибо все мы уйдем из Айодхьи
И будем жить в лесу с Рамой!»
26
ityevam vividhā vāco nānājanasamīritāḥ ।
śuśrāva rāmaḥ śrutvā ca na vicakre asya mānasam ॥26॥
Эти и подобные речи
Говорили собравшиеся люди,
Но они никак не смутили разум
Слышавшего их Рагхавы.
27
sa tu veśma piturdūrā tkailāsaśikharaprabham ।
abhicakrāma dharmātmā mattamātaṅgavikramaḥ ॥27॥
Подобный могучему слону,
Он, добродетельный, приблизился
К царскому дворцу, сияющему
Как вершина горы Кайласы.
28
vinītavīrapuruṣaṃ praviśya tu nṛpālayam ।
dadarśavasthitam dīnam sumantramavidūrataḥ ॥28॥
Войдя во дворец отца,
Который недавно покинул,
Герой снова встретил
Сломленного горем Сумантру.
29
pratīkṣamāṇo abhijanam tadā ārtam ।
anārta rūpaḥ prahasann iva atha ।
jagāma rāmaḥ pitaram didṛkṣuḥ ।
pitur nideśam vidhivac cikīrṣuḥ ॥29॥
Видя вокруг себя
людей растерянных,
Охваченных скорбью,
стойкий Рама,
Улыбаясь, вошел во дворец,
желая всем сердцем
Выполнить приказание,
данное отцом.
29. Видя вокруг себя / людей (pratīkṣamāṇo ’bhijanam)... — Слово abhijana (букв.: «семья», «благородный род», «благородное происхождение») употреблено здесь в необычном смысле. Нагеша Бхатта дает к нему глоссу: «место и люди, которые в нем находятся». Другие комментаторы предлагают конъектуру ’pi janam, то есть просто «[видя] людей».
30
tat pūrvam aikṣvāka sutaḥ mahātmā ।
rāmaḥ gamiṣyan vanam ārta rūpam ।
vyatiṣṭhata prekṣya tadā sumantram ।
pitur mahātmā pratihāraṇa artham ॥30॥
Великий духом
потомок Икшваку,
Направляясь к отцу,
пораженному горем,
Остановился сначала
подле Сумантры,
Дабы тот доложил
о его приходе.
31
piturnideśena tu dharmavatsalo ।
vana praveśe kṛta buddhi niścayaḥ ।
sa rāghavaḥ prekṣya sumantram abravīn ।
nivedayasva āgamanam nṛpāya me ॥31॥
Верный долгу Рама,
решивший твердо
По приказу отца
уйти в изгнание,
Поглядев на Сумантру,
сказал учтиво:
«Доложи, о сута, царю,
что я явился».
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe trayaḥ triṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать третья песнь «Книги об Айодхье».
Тридцать четвертая песнь
1
tataḥkamalapatrākṣaḥ śyāmo nirupamo mahān ।
uvāca rāmastam sūtaṃ piturākhyāhi māmiti ॥1॥
Благородный Рама, чьи глаза
Похожи на лепестки лотосов,
Сказал, могучий, суте Сумантре:
«Доложи обо мне государю».
2
sa rāma preṣitaḥ kṣipram samtāpa kaluṣa indriyaḥ ।
praviśya nṛpatim sūtaḥ nihśvasantam dadarśa ha ॥2॥
Сумантра, посланный Рамой,
Пошел и вскоре увидел
Царя, в смятении чувств
Издающего тяжкие стоны.
3
uparaktamivādityaṃ bhasmacchannamivānalam ।
taṭākamiva nistoyamapaśyajjagatīpatim ॥3॥
Он увидел владыку, похожего
На солнце, плененное Раху,
На огонь, засыпанный золою,
На пруд, оставшийся без воды.
3. ...похожего / На солнце, плененное Раху (uparaktam-iva-adityam)... — Букв.: «как солнце, угнетенное [Раху]» (см. также примеч. к II. 4. 18).
4
ālokya tu mahā prājñaḥ parama ākula cetasam ।
rāmam eva anuśocantam sūtaḥ prānjalir āsadat ॥4॥
Мудрый сута понял, что царь
В смятении чувств скорбит о Раме,
Что сердце его в глубоком горе,
И, сложив в почтении руки,
5
tam vardhayitvā rājānam sūtaḥ pūrvam jayāśiṣā ।
bhayaviklabayā vācā mandayā ślakṣṇamabravīt ॥5॥
Дабы подбодрить государя,
Пожелал сначала ему победы,
А затем сказал трепещущим,
Тихим, но отчетливым голосом:
5. ...трепещущим / ...голосом (bhaya-viklavayā vācā)... — Трепещущим (букв.: «полным страха»), вероятно, потому, что он боялся не царя, но последующих событий.
6
ayam sa puruṣa vyāghra dvāri tiṣṭhati te sutaḥ ।
brāhmaṇebhyo dhanam dattvā sarvam caiva upajīvinām ॥6॥
«Твой сын, о тигр среди людей,
Дожидается тебя у входа.
Он роздал все свои богатства
Брахманам и своим слугам.
7
sa tvā paśyatu bhadram te rāmaḥ satya parākramaḥ ।
sarvān suhṛdāapṛccya tvām idānīm didṛkṣate ॥7॥
Благо тебе! Позови к себе
Раму, чья сила в истине.
Он попрощался с друзьями
И, перед тем как уйти в лес,
8
gamiṣyati mahā araṇyam tam paśya jagatī pate ।
vṛtam rāja guṇaiḥ sarvaiḥ ādityam iva raśmibhiḥ ॥8॥
Хочет с тобой повидаться.
Взгляни на него, о владыка мира,
Блистающего достоинствами,
Как солнце в блеске своих лучей».
9
sa satya vādī dharma ātmā gāmbhīryāt sāgara upamaḥ ।
ākāśaiva niṣpanko nara indraḥ pratyuvāca tam ॥9॥
На это ответил Дашаратха,
Добродетельный, говорящий правду,
Глубиной ума схожий с океаном,
Чистотой сердца — с ясным небом:
9. ...Глубиной ума схожий с океаном (gāmbhīryāt sāgara-upamaḥ)... — Букв.: «глубиной похожий на океан»; формульное сравнение глубины мудрости человека с глубиной океана.
10
sumantra ānaya me dārān ye kecit iha māmakāḥ ।
dāraiḥ parivṛtaḥ sarvaiḥ draṣṭum iccāmi rāghavam ॥10॥
«Пойди приведи, Сумантра,
Всех моих царственных жен.
Я хочу увидеть Рагхаву,
Когда все они будут рядом».
11
so antaḥ puram atītya eva striyaḥ tā vākyam abravīt ।
āryo hvayati vo rājā gamyatām tatra māciram ॥11॥
Пройдя во внутренние покои,
Сута сказал царским женам:
«Государь зовет вас, царицы,
Скорее следуйте за мною».
12
evam uktāḥ striyaḥ sarvāḥ sumantreṇa nṛpa ājñayā ।
pracakramus tat bhavanam bhartur ājñāya śāsanam ॥12॥
Выслушав от суты Сумантры
Слова своего господина,
Жены, послушные приказу,
Проследовали в спальню мужа.
13
ardha sapta śatāḥ tāḥ tu pramadāḥ tāmra locanāḥ ।
kausalyām parivārya atha śanaiḥ jagmur dhṛta vratāḥ ॥13॥
Триста пятьдесят жен,
Юных, с глазами цвета меди,
Твердых в обете, направились,
Окружив Каусалью, к царю.
14
āgateṣu ca dāreṣu samavekṣya mahī patiḥ ।
uvāca rājā tam sūtam sumantra ānaya me sutam ॥14॥
Когда владыка земли увидел,
Что уже пришли его жены,
Он сказал суте Сумантре:
«Теперь приведи моего сына».
15
sa sūtaḥ rāmam ādāya lakṣmaṇam maithilīm tadā ।
jagāma abhimukhaḥ tūrṇam sakāśam jagatī pateḥ ॥15॥
Сумантра тут же позвал Раму,
Лакшману и царевну Митхилы
И вместе с ними направился
В покои владыки мира.
16
sa rājā putram āyāntam dṛṣṭvā dūrāt kṛta anjalim ।
utpapāta āsanāt tūrṇam ārtaḥ strī jana samvṛtaḥ ॥16॥
Увидев, как входит сын,
Сложивший почтительно руки,
Государь, окруженный женами,
Быстро поднялся с трона.
17
so abhidudrāva vegena rāmam dṛṣṭvā viśām patiḥ ।
tam asamprāpya duhkha ārtaḥ papāta bhuvi mūrcitaḥ ॥17॥
Увидев Раму, владыка людей
Бросился ему навстречу,
Но, не дойдя, сломленный горем,
Упал в обмороке на землю.
18
tam rāmaḥ abhyapātat kṣipram lakṣmaṇaḥ ca mahā rathaḥ ।
visamjñam iva duhkhena saśokam nṛpatim tadā ॥18॥
К царю, лишившемуся чувств
От непосильного горя,
Сразу же подбежали Рама
И великий воин Лакшмана.
19
strī sahasra ninādaḥ ca samjajñe rāja veśmani ।
hāhā rāma iti sahasā bhūṣaṇa dhvani mūrcitaḥ ॥19॥
И тут в покоях царя раздался,
Слившись со звоном браслетов,
Вопль тысячи женщин:
«Горе нам, горе! О Рама!»
19. ...Вопль тысячи женщин (strī-sahasra-ninādaḥ)... — Как часто в «Рамаяне», «тысяча» означает просто множество, тем более что только что говорилось о 350 женах.
20
tam pariṣvajya bāhubhyām tāv ubhau rāma lakṣmaṇau ।
paryanke sītayā sārdham rudantaḥ samaveśayan ॥20॥
Рама и Лакшмана, плача,
Подняли царя на руки
И с помощью царевны Видехи
Уложили его на кушетку.
21
atha rāmaḥ muhūrtena labdha samjñam mahī patim ।
uvāca prānjalir bhūtvā śoka arṇava pariplutam ॥21॥
Спустя мгновение государь
Пришел в сознание, и Рама
Ему, залитому слезами,
Сказал, почтительно сложив руки:
22
āpṛcce tvām mahā rāja sarveṣām īśvaraḥ asi naḥ ।
prasthitam daṇḍaka araṇyam paśya tvam kuśalena mām ॥22॥
«Я хочу проститься с тобой, царь.
Ты владыка наших жизней.
Взгляни благосклонно на меня,
Уходящего в лес Дандаку.
23
lakṣmaṇam ca anujānīhi sītā ca anveti mām vanam ।
kāraṇaiḥ bahubhis tathyaiḥ vāryamāṇau na ca iccataḥ ॥23॥
Согласись отпустить Лакшману,
Пусть и Сита пойдет со мною.
Я всячески их отговаривал,
Но они меня не послушались.
24
anujānīhi sarvān naḥ śokam utsṛjya mānada ।
lakṣmaṇam mām ca sītām ca prajāpatir iva prajāḥ ॥24॥
Не предавайся горю, высокочтимый,
Позволь нам уйти всем вместе,
Как некогда Праджапати
Позволил уйти своим сынам».
24. ...Как... / Праджапати... своим сынам (prajāpatir-iva-ātmajān). — Такой миф не известен. Комментаторы Нагеша Бхатта и Бансидхара Шивасахая поясняют, что Праджапати (Брахма) позволил своим сынам уйти от него, когда они захотели совершить религиозную аскезу.
25
pratīkṣamāṇam avyagram anujñām jagatī pateḥ ।
uvāca rarjā samprekṣya vana vāsāya rāghavam ॥25॥
Взглянув на Рагхаву, твердо
Ожидавшего от владыки мира
Разрешения уйти в лес,
Дашаратха ему ответил:
26
aham rāghava kaikeyyā vara dānena mohitaḥ ।
ayodhyāyāḥ tvam eva adya bhava rājā nigṛhya mām ॥26॥
«О Рагхава, потребовав дар,
Кайкейи похитила мой разум.
Лиши меня моей власти!
Стань сам государем Айодхьи!»
27
evam uktaḥ nṛpatinā rāmaḥ dharmabhṛtām varaḥ ।
pratyuvāca anjalim kṛtvā pitaram vākya kovidaḥ ॥27॥
На эти слова Дашаратхи
Рама, страж добродетели,
Сложив в почтении ладони,
Сказал, сведущий в слове:
28
bhavān varṣa sahasrāya pṛthivyā nṛpate patiḥ ।
aham tu araṇye vatsyāmi na me kāryam tvayā anṛtam ॥28॥
«О государь, оставайся
Царем еще тысячу лет!
А я не желаю царства
И буду жить в изгнании.
29
nava pañca ca varṣāṇi vanavāse vihṛtya te ।
punaḥ pādau grahīṣyāmi pratijñānte narādhipaḥ ॥29॥
Когда же пройдут в лесу
Четырнадцать лет изгнания,
Я припаду к твоим стопам,
Выполнив твое обещание».
30
rudannāha priyam putraṃ satyapāśena saṃyataḥ ।
kaikeyyā codyamānstu mitho rājā tamabravīt ॥30॥
Понуждаемый втайне Кайкейи,
Царь, пленник своего слова,
Со стоном, горько рыдая,
Сказал любимому сыну:
30. Понуждаемый втайне Кайкейи (kaikeyyā ca-udyamānas-tu mithaḥ)... — По-видимому, упоминание о тайном понуждении Кайкейи относится не к настоящему моменту, а к ее прежнему разговору с царем.
31
śreyase vṛddhaye tāta punar āgamanāya ca ।
gaccasva ariṣṭam avyagraḥ panthānam akutaḥ bhayam ॥31॥
«О сынок, ради общего блага
Иди и возвращайся обратно!
Не знай никаких бедствий!
Да будет твой путь безопасен!
32
na hi satyātmanastāta dharmābhimanasastava ।
vinivarta yituṃ buddhi śakyate raghunandana ॥32॥
О славный потомок Рагху,
Я не могу тебе перечить —
Твой разум укоренен в истине
И устремлен к добродетели.
33
adya tu idānīm rajanīm putra mā gacca sarvathā ।
mātaram mām ca sampaśyan vasa imām adya śarvarīm ॥33॥
Но прошу: ни в коем случае
Не уходи сегодня вечером!
Я хочу еще один день
Провести рядом с тобою.
34
mātaraṃ mām ca sampaśyan vasemāmadya śarvarīm ।
tarpitaḥ sarvakāmaistvam svaḥ kāle sādhayiṣyasi ॥34॥
Останься, сынок, на эту ночь
Вместе со мной и матерью.
А завтра на рассвете
Исполни свое решение.
35
duṣkaram kriyate putra sarvathā rāghava tayā ।
matpriyārtham priyāṃstyaktvā yadyāsi vijanam vanam ॥35॥
О сын мой любимый, о Рама!
Я знаю, как это трудно
Сделать то, что ради меня
Ты вознамерился сделать.
36
na caitanme priyam putra śape satyena rāghava ।
channayā chalitastvasnu struyā channāgnikalpayā ॥36॥
Мне горько, клянусь тебе правдой,
Но разум мой затуманила
Жена, похожая на огонь,
Присыпанный сверху золою.
37
pañcanā yā tu labdhā me tāṃ tvam nistartumicchasi ।
anayā vṛttasādinyā kaikeyyā'bhipracoditaḥ ॥37॥
Тебе приходится страдать,
Оттого что поддался я обману,
На который тайком решилась
Эта негодная Кайкейи.
38
na caitadāścaryatamam yattajjyeṣṭhassuto mama ।
apānṛtakatham putra pitaram kartumicchsi ॥38॥
Но, милый, меня не удивляет,
Что ты, старший мой сын,
Не хочешь, чтобы было лживым
Обещание твоего отца».
39
atha rāmaḥ tathā śrutvā pitur ārtasya bhāṣitam ।
lakṣmaṇena saha bhrātrā dīno vacanam abravīt ॥39॥
На эти слова государя,
Сказанные с глубокой скорбью,
Опечаленный Рагхава
Отвечал вместе с Лакшманой:
39. ...Отвечал вместе с Лакшманой (lakṣmaṇena saha... vacanam-abravīt)... — Далее Рама говорит один и о себе, но слова «вместе с Лакшманой» должны обозначать, что Лакшмана внутренне согласен со словами брата. Прием, характерный для «Рамаяны» (см. также примеч. к I. 23. 1—2).
40
prāpsyāmi yān adya guṇān ko me śvastān pradāsyati ।
apakramaṇam eva ataḥ sarva kāmaiḥ aham vṛṇe ॥40॥
«Кто завтра поставит мне в заслугу
То, что я должен сделать сегодня?
Поэтому я любым радостям
Предпочитаю уйти немедля.
40. Кто завтра поставит мне в заслугу / То, что я должен сделать сегодня (prāpsyāmi yān-adya guṇān ko me śvas-tān pradāsyati)? — Букв.: «кто припишет мне завтра те достоинства, которые я заслужу сегодня?» Иначе говоря: «мне не пойдет в заслугу, если я сделаю только завтра то, что должен был сделать сегодня». ...любым радостям (sarva-kāmaiḥ)... — Точнее «всем желаниям», и прежде всего желанию пробыть еще день с отцом.
41
iyam sarāṣṭrā sajanā dhana dhānya samākulā ।
mayā visṛṣṭā vasudhā bharatāya pradīyatām ॥41॥
Я отказываюсь от власти,
От этой страны с ее народом,
Плодоносной землей и богатствами.
Пусть они достанутся Бхарате!
42
vanavāsakṛtā buddhirna ca me'dya caliṣyati ।
yastuṣṭena varo dattaḥ kaikeyyai varada tvayā ॥42॥
В сердце моем нет колебаний,
Сегодня же я уйду в лес.
Ты предоставил дар Кайкейи
Во время битвы богов и асуров,
43
dīyatām nikhilenaiva satyastvam bhava pārthiva ।
aham nideśam bhavato yathoktamanupālayan ॥43॥
И ею сделан уже выбор.
Оставайся верным своему слову!
Я исполню твое слово
Так, как было оно сказано:
44
caturdaśa samā vatsye vane vanacaraiḥ saha ।
mā vimarśo vasumatī bharatāya pradīyatām ॥44॥
Четырнадцать лет я проведу
В лесу с его обитателями.
А ты, как должно, без раздумий
Передай эту землю Бхарате.
45
na hi me kāmkṣitam rājyam sukhamātmani vā priyam ।
yathā nideśam kartum vai tavaiva raghunandhana ॥45॥
Я не желаю себе ни царства,
Ни удовольствий, ни радостей.
Ты должен, о потомок Рагху,
Выполнить то, что обещал.
46
apagaccatu te duhkham mā bhūr bāṣpa pariplutaḥ ।
na hi kṣubhyati durdharṣaḥ samudraḥ saritām patiḥ ॥46॥
Оставь свою скорбь, государь,
Перестань проливать слезы —
Ведь океан, властелин рек,
Всегда остается невозмутимым.
47
na eva aham rājyam iccāmi na sukham na ca maithilīm ।
tvām aham satyam iccāmi na anṛtam puruṣa ṛṣabha ॥47॥
Я не желаю ни царства,
Ни этой земли, ни счастья,
Ни всех удовольствий на свете,
Ни неба, ни даже жизни —
48
tvāmaham satyamicchāmi nānṛtam puruṣarṣabha ।
pratyakṣam tava satyena sukṛtena ca te śape ॥48॥
Я лишь хочу, чтобы ты, государь,
Остался верным своему слову.
О дорогой мой господин!
Правдой и добрыми деяниями
49
na ca śakhyam mayā tāta sthātum kṣaṇamapi prabho ।
sa śokam dhrārayasvemam na hi me'sti viparyayaḥ ॥49॥
Перед лицом твоим клянусь,
Что ни мига не хочу медлить.
Постарайся же сладить с горем
И не чинить мне препятствий.
50
arthito hyasmi kaikeyyā vanam gaccheti rāghava ।
mayā coktaṃ prajāmīti tatsatyamanupālaye ॥50॥
Когда Кайкейи пожелала,
Чтобы я ушел в изгнание,
Я ответил ей: "Пойду" —
И буду верен своему слову.
51
mā cotkaṇthāṃ kṛthā deva vane raṃsyāmahe vayam ।
praśāntahariṇākīrṇe nānāśakuninādite ॥51॥
Не падай духом, божественный!
Мы будем счастливы в лесу,
Полном мирных ланей
И звенящем от птичьего пения.
52
pitā hi daivatam tāta devatānāmapi smṛtam ।
tasmāddaivatamityeva kariṣyāmi piturvacaḥ ॥52॥
"Отец — воистину божество" —
Так учат нас сами боги.
И я исполню слово отца,
Оно для меня божественно.
53
caturdhaśasu varṣeṣu gateṣu narasattama ।
punardrakṣyasi mām prāptam santāpo'yam vimucyatām ॥53॥
Пройдет четырнадцать лет,
О лучший из государей, —
Ты снова меня увидишь,
Поэтому перестань горевать.
54
yena saṃstambhanīyo'yam sarvo bāṣpagaळो janaḥ ।
sa tvam puruṣaśārdūla kimartham vikriyām gataḥ ॥54॥
Отчего, о бык среди людей,
Ты поддаешься своей скорби,
Ты, кто должен поддерживать
Всех людей в их бедах?
55
puram ca rāṣṭram ca mahī ca kevalā ।
mayā nisṛṣṭā bharatāya dīyatām ।
aham nideśam bhavataḥ anupālayan ।
vanam gamiṣyāmi cirāya sevitum ॥55॥
Этот город, страну
и все наши земли
Я оставляю ныне
на попечение Бхараты
И, выполняя, отец,
твое приказание,
Ухожу на долгие годы
в лес в изгнание.
56
mayā nisṛṣṭām bharataḥ mahīm imām ।
saśaila khaṇḍām sapurām sakānanām ।
śivām susīmām anuśāstu kevalam ।
tvayā yad uktam nṛpate yathā astu tat ॥56॥
Пусть правит Бхарата
этой землей
В благословенных
ее пределах,
Со всеми ее городами,
лесами и горами!
Как ты сказал, государь,
пусть так и будет!
57
na me tathā pārthiva dhīyate mano ।
mahatsu kāmeṣu na ca ātmanaḥ priye ।
yathā nideśe tava śiṣṭa sammate ।
vyapaitu duhkham tava mat kṛte anagha ॥57॥
Меня никогда не заботили
мои удовольствия,
Мое благоденствие
и моя слава,
Но заботило послушание
твоему слову.
Оставь скорбь обо мне,
о безгрешный!
58
tat adya na eva anagha rājyam avyayam ।
na sarva kāmān na sukham na maithilīm ।
na jīvitam tvām anṛtena yojayan ।
vṛṇīya satyam vratam astu te tathā ॥58॥
Сейчас я думаю
не о царской власти,
Не о нашей земле,
не даже о Сите,
Но о том, чтобы ты
был верен истине
И утвердилась правда
твоего обещания.
59
phalāni mūlāni ca bhakṣayan vane ।
girīmaḥ ca paśyan saritaḥ sarāṃsi ca ।
vanam praviśya eva vicitra pādapam ।
sukhī bhaviṣyāmi tava astu nirvṛtiḥ ॥59॥
Среди цветущих в лесу
красивых деревьев,
Питаясь кореньями
и лесными плодами,
Любуясь реками и озерами,
я буду счастлив.
Так будь же, безгрешный,
и ты счастливым!»
60
evam sa rājā vyasanābhipannaḥ ।
śokena duḥkhena ca tāmyamānaḥ ।
āliṅgya putram suvinaṣṭasamjño ।
moham gato naiva ciceśṭa kiñcit ॥60॥
Царь, сломленный бедою,
томимый
Горем и скорбью, прильнул
к Рагхаве,
А затем потерял сознание,
несчастный,
Упал на землю и лежал
недвижно.
61
devyastataḥ samruruduḥ sametā ।
stām varjayitvā naradevapatnīm ।
rudan sumantro'pi jagāma mūrchām ।
hā hā kṛtam tatra babhūva sarvam ॥61॥
Тут громко зарыдали
царицы,
Не зарыдала только одна
Кайкейи.
Плача, лишился чувств
даже Сумантра,
И все стонали вокруг:
«О горе, горе!»
61. ...Не зарыдала только одна / Кайкейи (varjayitvā naradeva-patnīm). — В санскритском оригинале сказано более неопределенно: «за исключением супруги государя», но и по смыслу, и по мнению всех комментаторов имеется в виду именно Кайкейи.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe catur triṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать четвертая песнь «Книги об Айодхье».
Тридцать пятая песнь
1
tato nirdhūya sahasā śiro niḥśvasva cāsakṛt ।
pāṇau pāṇim viniṣpiṣya dantān kaṭakaṭāyya ca ॥1॥
Тогда, тряся головою,
Снова и снова вздыхая,
Потирая ладонью ладонь,
В бессилье скрипя зубами,
2
locane kopasamrakte varṇam pūrvocitam jahat ।
kopābhibhūtaḥ sahasā samtāpamaśubham gataḥ ॥2॥
С глазами, изменившими цвет
И покрасневшими от гнева,
Сута Сумантра, увидев
Потерявшего чувства царя,
3
manaḥ samīkṣamāṇaśca sūto daśarathasya saḥ ।
kampayanniva kaikeyyā hṛdayam vākcharaiśśitaiḥ ॥3॥
Полный глубокой скорби,
Охваченный негодованием,
Заставил затрепетать
Сердце Кайкейи словами,
4
vākyavajrairanupamairnirbhindanniva cāśugaiḥ ।
kaikeyyā sarvamarmāṇi sumantraḥ pratyabhāṣata ॥4॥
Неприятными, жесткими,
Острыми, как стрелы,
Разящими, словно молнии,
Казалось, все ее тело:
5
yaśyāstava patistyaktorājā daśarathaḥ svayam ।
bhartā sarvasya jagataḥ sthāvarasya caraśya ca ॥5॥
«Ты предала своего супруга,
Великого царя Дашаратху,
Владыку этого мира со всем,
Что движется в нем и недвижимо.
6
na hyakāryatamam kiñcit tava devīha vidyate ।
patighnīm tvāmaham manye kulaghnīmapi cāntataḥ ॥6॥
Я думаю: нет ничего, царица,
На что бы ты не решилась,
Губительница своего мужа,
Губительница своего рода!
7
yanma hendramivājayyam duṣprakampyamivācalam ।
mahodadhimivākṣobhyam santāpayasi karmabhiḥ ॥7॥
Ты принесла горе царю,
Непобедимому, как Махендра,
Несокрушимому, как гора,
Невозмутимому, как океан.
8
māvamaṃsthā daśaratham bhartāram varadam patim ।
bharturicchā hi nārīṇāmputrakoṭyā viśiṣyate ॥8॥
Как смеешь ты унижать
Мужа, подателя благ, царя?
Для женщины воля мужа
Дороже миллиона сынов.
8. Для женщины воля мужа / Дороже миллиона сынов (bhartur-icchā hi nārīṇām putra-koṭyā viśiṣyate). — Букв.: «ибо для женщин воля супруга важнее коти сыновей». О значении слова «коти» см. примеч. к I. 14. 51.
9
yathāvayo hi rājyāni prāpnuvanti nṛpakṣaye ।
ikṣvākukulanāthe'smiṃstallopayitumicchasi ॥9॥
При жизни царя, потомка Икшваку,
Ты хочешь нарушить закон,
По которому царство наследует
Старший сын государя.
10
rājā bhavatu te putro bharataśśāstu medinīm ।
vayam tatra gamiṣyāmo rāmo yatra gamiṣyati ॥10॥
Пусть сын твой Бхарата
Станет царем и властвует,
Но мы все пойдем туда,
Куда направится Рама.
11
na hi te viṣaye kaścidbrāhmaṇo vastumarhati ।
tādṛśam tvamamaryādamadya karma cikīrṣasi ॥11॥
Переходит границы дозволенного
Дело, что ты сегодня делаешь,
И ни один брахман не захочет
Жить в твоих владениях.
11. Переходит границы дозволенного / Дело (amaryādam ... karma)... — Букв.: «дело, выходящее за границы». -
12
nūnam sarve gamiṣyāmo mārgam rāmaniṣevitam ।
tyaktāyā bāndhavaiḥ sarvairbrāhmaṇaiḥ sādhubhiḥ sadā ॥12॥
Все мы пойдем тем путем,
На который вступает Рама.
И что за радость тебе будет
От получения царства,
13
kā prītī rājyalābhena tava devi bhaviṣyati ।
tādṛśam tvamamaryādam karma kartum cikīrṣasi ॥13॥
Когда тебя покинут родичи,
Брахманы и все праведники?
Ты делаешь дело, царица,
Выходящее за пределы разума.
14
āścaryamiva paśyāmi yasyāste vṛttamīdṛśam ।
ācarantyā na vidṛtā sadyo bhavati medinī ॥14॥
Мне кажется удивительным,
Что от такого деяния,
Которое ты задумала,
Тут же не раскололась земля
15
mahābrahmarṣisṛṣṭā vā jvalanto bhīmadarśanā ।
dhigvāgdaṇḍaṇā na hiṃsanti rāmapravrājane sthitām ॥15॥
И почему слова брахмариши,
Грозные, презрительные,
Еще не испепелили тебя,
Требующую изгнания Рамы.
16
āmram citvā kuṭhārena nimbam paricarettu yaḥ ।
yaścenam payasā siñcennaivāsya madhuro bhavet ॥16॥
Кто будет, срубив дерево манго,
Заботиться о дереве нимбе?
Хоть поливай его молоком,
Не станут плоды его сладкими.
16. Дерево нимба (nimba) — дерево с горькими плодами, чьи листья используются при погребальной церемонии, Azadirachta indica.
17
abhijātyam hi te manye yathā mātustathaiva ca ।
na hi nimbātsravetkṣaudram loke nigaditam vacaḥ ॥17॥
Я думаю, что в твоей матери
Не больше, чем в тебе, благородства:
Никогда из дерева нимбы
Не течет мед, говорят люди.
18
tava māturasadgrāham vidmaḥ pūrvam yathāśrutam ।
pituste varadaḥ kaściddadau varamanuttamam ॥18॥
Вспоминаю, я некогда слышал
О ее дурном поведении:
Некий податель даров наградил
Твоего отца несравненным даром.
18. ...Некий податель даров (varadaḥ kaścit)... — Обычно «податель даров» — эпитет, прилагаемый к именам богов и царей. Здесь не ясно, кто именно имеется в виду. Последующая история в многообразных вариациях достаточно широко распространена в мировом фольклоре (см.: Aarne—Thompson 1961 № 670; Thompson 1955—1958: № 253.1). О ее индийских версиях см.: Ruben 1950: 294.
19
sarvabhūtarutam tasmātsamjajñe vasudhādhipaḥ ।
tena tiryaggatānām ca bhūtānām viditam vacaḥ ॥19॥
В силу этого дара, твой отец,
Владыка земли, распознавал
Любые звуки и понимал
Язык зверей и пение птиц.
20
tato jṛmbhasya śayane virutādbhūrivarcasā ।
pituste vidito bhāvaḥ sa tatra bahudhā'hasat ॥20॥
Как-то он, лежа с царицей,
Услышал крик птицы джримбхи,
Понял, чего она хочет,
И громко рассмеялся.
20. Птица джримбха (jṛmbha)... — Джримбха — букв.: «зевающая».
21
tatra te jananī kruddhā mṛtyupāśamabhīpsatī ।
hāsam te nṛpate saumya jijñāsāmīti bhābravīt ॥21॥
Тогда твоя мать разгневалась
И, словно желая смерти,
Сказала: "Мне хочется знать
Причину твоего смеха".
21. ...словно желая смерти (mṛtyu-pāśam-abhīpsatī)... — Букв.: «желая сетей смерти». Смысл этих слов не вполне ясен, и его двояким образом можно понять из последующего рассказа: либо по условию дара царь под угрозой смерти не должен был никому рассказывать о своем знании языка зверей и птиц (см. стих 22), либо расспросы царицы ей самой грозили смертью (см. стих 25).
22
nṛpaścovāca tām devīm devi śaṃsāmi te yadi ।
tato me maraṇam sadyo bhaviṣyati na saṃśayaḥ ॥22॥
На это царь ответил царице:
"Если бы я рассказал причину
Своего смеха, сегодня же
Я умер бы — нет сомнений".
23
mātā te pitaram devi tatah kekayamabravīt ।
śaṃsa me jīva vā mā vā na māmapahasiṣyasi ॥23॥
На это мать твоя сказала
Твоему отцу, владыке кекаев:
"Расскажи — умрешь ты или нет, —
Но не смей надо мной смеяться!"
24
priyayā ca tathoktaḥ san kekayaḥ pṛthīvīpatiḥ ।
tasmai tam varadāyārtham kathayāmāsa tattvataḥ ॥24॥
Услышав такие слова жены,
Владыка земли кекаев
Поведал о том, что произошло,
Благому подателю даров.
25
tataḥ sa varadah sādhu rājānam pratyabhāṣata ।
mriyatām dhvaṃsatām veyam mā kṛthāstvam mahīpate ॥25॥
И благой податель даров
На это сказал государю:
"Умрет она или исчезнет,
Но рассказывать ты не должен".
26
sa tacchrutvā vacastasya prasannamanaso nṛpaḥ ।
mātaram te nirasyāśu vijahāra kuberavat ॥26॥
Выслушав благого дарителя,
Царь последовал его слову
И, немедля прогнав твою мать,
Зажил счастливо, как Кубера.
27
tathā tvamapi rājānam durjanācarite pathi ।
asadgrāhamimam mohātkuruṣe pāpadarśini ॥27॥
Так и ты, злонамеренная,
Неправый выбрала путь
И в ослеплении склоняешь царя
Совершить ужасное дело.
28
satyaścādya pravādo'yam laukikaḥ pratibhāti mā ।
pitऱ्^ūn samanujāyante narā mātaramaṅganāḥ ॥28॥
Поистине, справедливо
Говорят мудрые люди:
Мужчины подобны отцу,
А женщины схожи с матерью.
29
naivam bhava ग़ृhāṇedam yadāha vasudhādhipaḥ ।
bharturiccāmupāsveha janasyāsya gatirbhava ॥29॥
Пересиль свой нрав! Делай
То, что говорит Дашаратха!
Чти желания мужа — и тогда
Для людей ты станешь опорой.
30
mā tvam protsāhitā pāpairdevarājasamaprabham ।
bhartāram lokabhartāramasaddharmamupādadhāḥ ॥30॥
Не питай злые умыслы,
Вредящие мужу-государю,
Блеском равному Индре,
Не изменяй добродетели!
31
na hi mithyā pratijñātam kariṣyati tavānaghaḥ ।
śrīmāndaśaratho rājā devi rājīvalocanaḥ ॥31॥
Беспорочный, лотосоокий,
Прославленный Дашаратха
Сам не откажется от обещания,
Которое дал тебе, царица.
32
jyeṣṭho vadānyaḥ karmaṇyaḥ svadharmaparirakṣitā ।
rakṣitā jīvalokasya balī rāmo'bhiṣicyatām ॥32॥
Поэтому по твоему слову
Пусть помажут в цари Раму,
Старшего сына государя,
Мудрого, щедрого, могучего!
33
parivādo hi te devi mahānloke cariṣyati ।
yadi rāmo vanam yāti vihāya pitaram nṛpam ॥33॥
Знай, царица, весь мир
Громогласно тебя осудит,
Если Рама уйдет в лес,
Оставив царя-отца в горе.
34
sa rājyam rāghavaḥ pātu bhavatvam vigatajvarā ।
na hi te rāghavādanyaḥ kṣamaḥ puravare vaset ॥34॥
Пусть Рагхава получит царство!
Откажись от своих заблуждений,
И никто в Айодхье не будет
Таким другом тебе, как Рама.
35
rāme hi yauvarājyasthe rājā daśaratho vanam ।
pravekṣyati maheṣvāsaḥ pūrvavṛttamanusmaran ॥35॥
Пусть Рама станет царем,
И Дашаратха, великий лучник,
Уйдет отшельником в лес,
Помятуя обычай древних».
36
iti sānvaiśca tīkṣṇai kaikeyīm rājasaṃsadi ।
suvantraḥ kṣobhayāmāsa bhūya eva kṛtāñjaliḥ ॥36॥
Так, сложив почтительно руки,
Учтивыми, но жесткими словами
Сумантра в присутствии государя
Долго убеждал Кайкейи.
37
naivasākṣubhyate devī na ca sma paridūyate ।
na cāsyā mukhavarṇasya vikriyā lakṣyate tadā ॥37॥
Но непреклонной была царица,
Не отказалась от своей цели,
И даже цвет ее лица
Нисколько не изменился.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe pañca triṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать пятая песнь «Книги об Айодхье».
Тридцать шестая песнь
1
tataḥ sumantram aikṣvākaḥ pīḍitaḥ atra pratijñayā ।
sabāṣpam atinihśvasya jagāda idam punaḥ punaḥ ॥1॥
Тогда потомок рода Икшваку,
Мучимый своим обещанием,
Тяжко вздыхая, сказал
Такое слово Сумантре:
2
sūta ratna susampūrṇā catur vidha balā camūḥ ।
rāgavasya anuyātrā artham kṣipram pratividhīyatām ॥2॥
«Сута, пусть будет готово
Четырехчастное войско,
Полностью снаряженное,
Следовать за потомком Рагху.
3
rūpa ājīvā ca śālinyo vaṇijaḥ ca mahā dhanāḥ ।
śobhayantu kumārasya vāhinīm suprasāritāḥ ॥3॥
Пусть гетеры, обученные музыке,
И торговцы с богатыми товарами
Сопровождают это войско
И украсят свиту царевича.
4
ye ca enam upajīvanti ramate yaiḥ ca vīryataḥ ।
teṣām bahu vidham dattvā tān api atra niyojaya ॥4॥
Щедро вознагради всех тех,
Кто преданно служил Раме,
Кто радовал его своей силой,
И присоедини их к его свите.
4. ...Кто радовал его своей силой (ramate yaiś-ca vīryataḥ)... — Согласно комментарию Нагеши Бхатты, Махешваратиртхи, Бансидхары Шивасахаи, речь идет о борцах, которые радовали Раму во время атлетических состязаний.
5
āyudhāni ca mukhyāni nāgarāḥ śakaṭāni ca ।
anugacchantu kākutthsam vyādhāścāraṇyagocarāḥ ॥5॥
Пусть за потомком Какутстхи
Следуют, взяв оружие,
Охотники, горожане в повозках
И лучшие знатоки леса.
6
nighnan mṛgān kunjarāmaḥ ca pibamaḥ ca āraṇyakam madhu ।
nadīḥ ca vividhāḥ paśyan na rājyam saṃsmariṣyati ॥6॥
Убивая слонов и оленей,
Любуясь лесными реками,
Наслаждаясь их чистой водой,
Рама забудет о царстве.
7
dhānya kośaḥ ca yaḥ kaścit dhana kośaḥ ca māmakaḥ ।
tau rāmam anugaccetām vasantam nirjane vane ॥7॥
Когда Рама поселится в лесу,
Пусть для него отправят
Зерно из моих житниц
И сокровища из моей казны.
8
yajan puṇyeṣu deśeṣu visṛjamaḥ ca āpta dakṣiṇāḥ ।
ṛṣibhiḥ ca samāgamya pravatsyati sukham vane ॥8॥
Принося на огне жертвы,
Награждая жрецов дарами,
В окружении святых риши
Да будет счастлив в лесу Рама!
8. К этой строфе в рукописях северной рецензии «Рамаяны» добавлено полустишие: «Пусть, даже когда он будет в лесу, Рама наслаждается царской жизнью», которое дополнительно объясняет распоряжения Дашаратхи и последующую реакцию Кайкейи.
9
bharataḥ ca mahā bāhur ayodhyām pālayiṣyati ।
sarva kāmaiḥ punaḥ śrīmān rāmaḥ saṃsādhyatām iti ॥9॥
Пусть мощнорукий Бхарата
Царствует здесь в Айодхье,
А Рама в лесу наслаждается
Доступными ему удовольствиями!»
10
evam bruvati kākutsthe kaikeyyā bhayam āgatam ।
mukham ca api agamāt śeṣam svaraḥ ca api nyarudhyata ॥10॥
Когда Дашаратха это сказал,
Страх охватил Кайкейи,
Рот ее высох, и на время
Она потеряла голос.
11
sā viṣaṇṇā ca samtrastā kaikeyī vākyam abravīt ।
rājānamevābhimukhī kaikeyī vākyamabravīt ॥11॥
С сердцем, отравленным горечью,
С пересохшим ртом, дрожащая,
Она наконец заговорила
И, обратившись к царю, сказала:
12
rājyam gata janam sādho pīta maṇḍām surām iva ।
nirāsvādyatamam śūnyam bharataḥ na abhipatsyate ॥12॥
«Бхарате, государь, не нужно
Лишенное богатств царство,
Опустевшее, безвкусное,
Словно разбавленное вино».
13
kaikeyyām mukta lajjāyām vadantyām atidāruṇam ।
rājā daśaratho vākyam uvāca āyata locanām ॥13॥
Долгоокой царице Кайкейи,
Отбросившей всякий стыд,
Говорящей с такой дерзостью,
Дашаратха на это ответил:
14
vahantam kim tudasi mām niyujya dhuri mā āhite ।
anārye kṛtyamārbdham kim na pūrvamupārudhaḥ ॥14॥
«Зачем ты мучишь меня, негодная,
Обременяя новым бременем?
Ведь ты сначала не требовала
Подвергнуть Раму лишениям».
14. ...ты сначала не требовала / Подвергнуть Раму лишениям (na pūrvam-upārud- haḥ). — Глагол upa-rudh означает и «изгонять», и «запереть», и «подвергнуть мучениям». Нагеша Бхатта объясняет: «отрешить от царской роскоши».
15
tasyaitatkrodhasamyuktamuktam śrutvā varāṅganā ।
kaikeyī dvi guṇam kruddhā rājānam idam abravīt ॥15॥
Выслушав гневное слово
Дашаратхи, прекрасная Кайкейи,
Воспылав еще большим гневом,
Так ответила государю:
16
tava eva vaṃśe sagaraḥ jyeṣṭham putram upārudhat ।
asamanjaiti khyātam tathā ayam gantum arhati ॥16॥
«В твоем роду царь Сагара
Изгнал старшего сына
По имени Асаманьджа.
Пусть так же уйдет в лес Рама!»
16. Об изгнании Асаманьджи см. I. 38. 20—28 и более подробно вновь рассказано далее.
17
evam uktaḥ dhig iti eva rājā daśaratho abravīt ।
vrīḍitaḥ ca janaḥ sarvaḥ sā ca tan na avabudhyata ॥17॥
«Стыдись!» — воскликнул Дашаратха,
Услышав эти слова Кайкейи.
И все люди ее осудили,
Но она не чувствовала раскаяния.
18
tatra vṛddho mahā mātraḥ siddha artho nāma nāmataḥ ।
śucir bahu mataḥ rājñaḥ kaikeyīm idam abravīt ॥18॥
Тогда престарелый министр
По имени Сиддхартха,
Высоко чтимый государем,
Так сказал Кайкейи:
19
asamanjo gṛhītvā tu krīḍitaḥ pathi dārakān ।
sarayvāḥ prakṣipann apsu ramate tena durmatiḥ ॥19॥
«Злодей Асаманьджа ловил
Детей, играющих на дороге,
И получал удовольствие,
Бросая их в воды Сараю.
20
tam dṛṣṭvā nāgaraḥ sarve kruddhā rājānam abruvan ।
asamanjam vṛṣīṇva ekam asmān vā rāṣṭra vardhana ॥20॥
Видя это, все горожане,
Разгневавшись, сказали царю:
"Выбирай, повелитель царства,
Между нами и Асаманьджой".
21
tān uvāca tataḥ rājā kim nimittam idam bhayam ।
tāḥ ca api rājñā sampṛṣṭā vākyam prakṛtayo abruvan ॥21॥
Царь спросил горожан:
"Чем же вы недовольны?"
И те, отвечая государю,
Сказали такое слово:
22
krīḍitaḥ tu eṣa naḥ putrān bālān udbhrānta cetanaḥ ।
sarayvām prakṣipan maurkhyāt atulām prītim aśnute ॥22॥
"Помутившись разумом, Асаманьджа
Бросает наших детей в Сараю
И в своем безумии испытывает
От этого несравненную радость".
23
sa tāsām vacanam śrutvā prakṛtīnām nara adhipa ।
tam tatyāja ahitam putram tāsām priya cikīrṣayā ॥23॥
Услышав слово подданных,
Владыка людей согласился
Исполнить их желание
И изгнал негодного сына.
24
tam yānam śrīghramāropya sabhāryam saparicchadam ।
yāvajjīvam vivāsyo'yamiti svānanvaśāt pitā ॥24॥
Он посадил его в повозку
С женой и скудными припасами
И воскликнул: "Пока я жив,
Асаманьджа будет изгнанником!"
25
sa phālapiṭakam gṛhya giridurgānyaloḍayat ।
diśaḥ sarvāstvanucaran sa yathā pāpakarmakṛt ॥25॥
И тот с мотыгой и корзиной
По лесам и высоким горам
Странствовал из страны в страну,
Пожиная плоды своих деяний.
26
iti evam atyajad rājā sagaraḥ vai sudhārmikaḥ ।
rāmaḥ kim akarot pāpam yena evam uparudhyate ॥26॥
Так добродетельный Сагара
Изгнал своего сына.
Но что плохого сделал Рама,
Чтобы и он был изгнан?
27
na hi kañcana paśyāmo rāghavasyāguṇam vayam ।
durlabho yasya nirayaḥ śśāṅkasyeva kalmaṣam ॥27॥
Мы в поведении Рагхавы
Не видим ничего недостойного.
Трудно найти в нем дурное,
Так же как на луне пятна.
27. ...Трудно найти в нем дурное, / Так же как на луне пятна (durlabho hy-asya nirayaḥ śaśāṅkasya-iva kalmaṣam). — Не вполне ясное сравнение, так как в санскритской поэзии пятна — непременный атрибут луны. Нагеша Бхатта понимает поэтому kalmaṣa не как «пятно», а как «грязь» или «мглу» (mālinya).
28
athavā devi doṣam tvaṃ kañcitpaśyasi rāghave ।
tamadya brūhi tatvaina tadā romo vivāsyatām ॥28॥
Но, может быть, ты знаешь
Какую вину за Рагхавой?
Тогда скажи об этом прямо,
И Рама тотчас же будет изгнан.
29
aduṣṭasya hi samtyāgaḥ satpathe niratasya ca ।
nirdahe dapi śakrasya dyutim dharmanirodhanāt ॥29॥
Ибо изгнание безвинного,
Того, кто стоит на стезе правды,
Несовместимо с добродетелью
И даже Шакру лишило бы блеска.
29. ...даже Шакру лишило бы блеска (nirdahed-api śakrasya dyutim). — Иначе говоря, изгнав невинного, даже Индра лишился бы своего величия.
30
tadalam devi rāmasya śriyā vihatayā tvayā ।
lokato'p hi te rakṣyaḥ parivādaḥ śubhānane ॥30॥
Так перестань же, царица,
Вредить счастью Рамы,
И ты оградишь себя, красавица,
От осуждения добродетельных».
31
śrutvā tu siddha artha vaco rājā śrāntatara svanaḥ ।
śoka upahatayā vācā kaikeyīm idam abravīt ॥31॥
Выслушав мудрого Сиддхартху,
Царь измученным голосом
Сказал царице Кайкейи
Слова, полные горечи:
32
etadvaco necchsi pāpavṛtte ।
hitam na jānāsi mamātmano vā ।
āsthāya mārgam kṛpaṇam kuceṣṭā ।
ceṣṭā hi te sādhupadādapetā ॥32॥
«О негодная, ты отвергаешь
все мои просьбы,
Ни для меня, ни для себя
не ищешь блага.
Ты — на дурном пути,
замышляешь злое,
И далеко твое поведение
от стези добрых.
33
anuvrajiṣyāmy aham adya rāmam ।
rājyam parityajya sukham dhanam ca ।
saha eva rājñā bharatena ca tvam ।
yathā sukham bhunkṣva cirāya rājyam ॥33॥
Я уйду сегодня же
вслед за Рамой,
Отказавшись от счастья,
богатств и царства.
Наслаждайся же властью
вместе с Бхаратой
По своему усмотрению,
как хочешь долго!»
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe ṣat triṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать шестая песнь «Книги об Айодхье».
Тридцать седьмая песнь
1
mahā mātra vacaḥ śrutvā rāmaḥ daśaratham tadā ।
anvabhāṣata vākyam tu vinayajño vinītavat ॥1॥
Выслушав слово министра,
Рама, знаток поведения,
С присущей ему скромностью
Сказал царю Дашаратхе:
2
tyakta bhogasya me rājan vane vanyena jīvataḥ ।
kim kāryam anuyātreṇa tyakta sangasya sarvataḥ ॥2॥
«Я буду жить лесной жизнью,
Отбросив мирские желания
И отказавшись от удовольствий.
Зачем, государь, мне свита?
3
yo hi dattvā dvipa śreṣṭham kakṣyāyām kurute manaḥ ।
rajju snehena kim tasya tyajataḥ kunjara uttamam ॥3॥
Лишившись лучшего из слонов,
Кто заботится о подпруге?
К чему хлопотать о веревке,
Когда убежал любимый слон?
4
tathā mama satām śreṣṭha kim dhvajinyā jagat pate ।
sarvāṇi eva anujānāmi cīrāṇi eva ānayantu me ॥4॥
Зачем мне войско, владыка мира?
О лучший из добродетельных,
Я должен от всего отказаться,
Кроме платья из лыка.
5
khanitra piṭake ca ubhe mama ānayata gaccataḥ ।
catur daśa vane vāsam varṣāṇi vasataḥ mama ॥5॥
Прежде чем на четырнадцать лет
Я уйду в лесное изгнание,
Прикажи, чтобы мне дали
Только мотыгу и корзину».
6
atha cīrāṇi kaikeyī svayam āhṛtya rāghavam ।
uvāca paridhatsva iti jana oghe nirapatrapā ॥6॥
Тогда принесла сама Кайкейи
Рагхаве платье из лыка
И сказала: «Надень его!» —
Не стыдясь собравшегося народа.
7
sa cīre puruṣa vyāghraḥ kaikeyyāḥ pratigṛhya te ।
sūkṣma vastram avakṣipya muni vastrāṇi avasta ha ॥7॥
Рама, тигр среди людей,
Снял льняные одежды
И облачился в платье из лыка,
Взяв его из рук Кайкейи.
7. ...облачился в платье из лыка (cīre... pratigṛhya)... — Букв.: «взяв два платья из лыка». Двойственное число указывает, что одежда из лыка заменяет Раме и верхнее и нижнее платье.
8
lakṣmaṇaḥ ca api tatra eva vihāya vasane śubhe ।
tāpasāc cādane caiva jagrāha pitur agrataḥ ॥8॥
И Лакшмана вслед за Рамой
Снял прекрасное платье
И на глазах Дашаратхи
Надел одежду отшельника.
9
atha ātma paridhāna artham sītā kauśeya vāsinī ।
samīkṣya cīram samtrastā pṛṣatī vāgurām iva ॥9॥
А Сита, одетая в шелка,
Увидев ей предназначенное
Платье из лыка, задрожала,
Как лань при виде капкана.
10
sā vyapatrapamāṇā iva pratigṛhya ca durmanāḥ ।
gandharva rāja pratimam bhartāram idam abravīt ॥10॥
Наделенная счастливыми признаками,
Дочь Джанаки, словно стыдясь,
Робко взяла из рук Кайкейи
Одежду из куши и лыка.
10. ...Одежду из куши и лыка (kuśa-cīre)... — Платье из лыка отшельники повязывали пояском из травы куши.
11
aśrusaṃpūrṇnetrā ca dharmajñā dharmadarśinī ।
gandharvarājapratimam bhartāramidamabravīt ॥11॥
С глазами, полными слез,
Добродетельная, верная долгу,
Она сказала супругу,
Похожему на царя гандхарвов:
12
katham nu cīram badhnanti munayo vana vāsinaḥ ।
iti hyakuśalā sītā sāmumoha muhurmuhuḥ ॥12॥
«Как носят платье из лыка
Аскеты, живущие в лесу?» —
И еще больше смутилась
Не имеющая опыта Сита.
13
kṛtvā kaṇṭhe ca sā cīram ekam ādāya pāṇinā ।
tasthau hi akuṣalā tatra vrīḍitā janaka ātmaja ॥13॥
Взяв полу платья в руку,
Другую она приложила к горлу
И так стояла, стыдясь,
Неопытная дочь Джанаки.
14
tasyāḥ tat kṣipram āgamya rāmaḥ dharmabhṛtām varaḥ ।
cīram babandha sītāyāḥ kauśeyasya upari svayam ॥14॥
Тогда подошел к ней Рама,
Лучший из добродетельных,
И надел на Ситу платье из лыка
Поверх нижнего платья из шелка.
15
rāmam prekṣya tu sītāyāḥ badhnantam cīramuttamam ।
antaḥpuragatā nāryo mumucurvāri netrajam ॥15॥
Видя, как Рама надевает
На Ситу платье из лыка,
Женщины внутренних покоев
Невольно пролили слезы
16
ucuśca paramāyastā rāmam jvalitatejasam ।
vatsa naivam niyukteyam vanavāse manasvinī ॥16॥
И, сильно опечаленные,
Сказали сиятельному Раме:
«Сынок, добродетельной Сите
Не подобает жить в лесу.
17
piturvākyānurodhena gatasya vijanam vanam ।
tāvaddarśanamasyā naḥ saphalam bhavatu prabho ॥17॥
Когда, выполняя волю отца,
Ты уйдешь в безлюдный лес,
Для нас, господин, будет счастьем
Видеть Ситу с собою рядом.
18
lakṣmaṇena sahāyena vanam gacchasva putraka ।
neyamarhati kalyāṇī vastum tāpasavadvane ॥18॥
Иди в лес с Лакшманой,
Он будет тебе помощником.
Но она, прекрасная, не должна
Жить в лесу как отшельница.
19
kuru no yācanām putra! sītā tiṣṭhatu bhāminī ।
dharmanityaḥ svayam sthātum na hīdānīm tvamicchasi ॥19॥
Исполни просьбу нашу, сынок,
Пусть останется Сита,
Раз уже ты, верный долгу,
Не хочешь остаться с нами».
20
tāsāmevamvidhā vācaḥ śṛṇvan daśarathātmajaḥ ।
babandhaiva tadā cīram sītayā tulyaśīlayā ॥20॥
Но, даже выслушав их просьбу,
Сын Дашаратхи на Сите,
Равной ему в добродетели,
Завязал платье из лыка.
21
cīre gṛhīte tu tayā samīkṣya nṛpaterguruḥ ।
nivārya sītām kaikeyīm vasiṣṭho vākyamabravīt ॥21॥
Глядя на Ситу в этом платье,
Наставник царя Васиштха,
Попытался удержать царевну
И, весь в слезах, сказал Кайкейи:
22
atipravṛtte durmedhe kaikeyi kulapāṃsani ।
vañyitvā ca rājānam na pramāṇe'vatiṣṭhase ॥22॥
«О позорящая свой род,
Упрямая, негодная Кайкейи!
Ты, обманывая государя,
Преступаешь меру зла.
23
na gantavyam vanam devyā sītayā śīlavarjite ।
anuṣṭhāsyati rāmasya sītā prakṛtamāsanam ॥23॥
О отринувшая добродетель!
Не должна идти в лес Сита,
Пусть царевна взойдет на трон,
Уготованный для Рамы!
24
ātmā hi dārāḥ sarveṣām dārasamgrahavartinām ।
ātmeyamiti rāmasya pālayiṣyati medinīm ॥24॥
В каждой семье жена —
Второе "я" своего мужа.
Сита — все равно что Рама,
И пусть она правит страной.
25
atha yāsyati vaidehī vanam rāmeṇa samgatā ।
vayamapyanuyāsyāmaḥ puram cedam gamiṣyati ॥25॥
Если же царевна Видехи
Уйдет в лес вместе с Рамой,
Мы все последуем за ними,
За ними пойдет весь город.
26
antapālāśca yāsyanti sadāro yatra rāghavaḥ ।
sahopajīvyam rāṣṭram ca puram ca saparicchadam ॥26॥
Если уйдут Рама и Сита,
Уйдут все стражи дворца,
Все люди страны и города
И вместе с ними их слуги.
27
bharataśca saśatrughnaścīravāsā vanecaraḥ ।
vane vasantam kākutthsamanuvatsyati pūrvajam ॥27॥
Надев платье из лыка,
Уйдут и Бхарата, и Шатругхна
И тоже будут жить в лесу
Со своим старшим братом.
28
tatah śūnyām gatajanām vasudhām pādapaiḥ saha ।
tvamekā śādhi durvṛttā prajānāmahite sthitā ॥28॥
Тогда ты одна, негодная,
Будешь на горе подданным
Править безлюдной страной,
Где растут одни деревья.
29
na hi tadbhavitā rāṣṭram yatra rāmo na bhūpatiḥ ।
tadvanam bhavitā rāṣṭram yatra rāmo nivatsyati ॥29॥
Ибо нет для нас царства,
В котором не царствует Рама.
Лес, где поселится Рама,
Станет для нас царством.
30
na hyadattām mahīm pitrā bharataḥ śāstumarhati ।
tvayi vā putravadvastum yadi jāto mahīpateḥ ॥30॥
И Бхарата не захочет власти,
Полученной не по праву.
Он откажется быть тебе сыном,
Если только он сын государя.
31
yadyapi tvam kṣititalādgaganam cotpatiṣyasi ।
piturvṃśacaritrajñaḥ so'nyathā na kariṣyati ॥31॥
Верный заветам предков,
Он не станет вести себя иначе,
Даже если, покинув землю,
Ты окажешься на небе.
31. Верный заветам предков, / Он не станет вести себя иначе... (pitṛ-vanśa-caritrajñaḥ so ’nyathā na kariṣyati)... — Не вполне ясная шлока, смысл которой по-разному толкуется комментаторами. По-видимому, он состоит в том, что, даже если Кайкейи умрет, Бхарата все равно не будет считать ее матерью и приносить за нее жертвы, верный отцовскому роду, который она предала.
32
tattvayā putragardhinyā putrasya kṛtamapriyam ।
loke hi sa na vidyeta yo na rāmamanuvrataḥ ॥32॥
Вот как ты, заботясь о сыне,
Для него же творишь зло,
Ибо нет никого в мире,
Кто бы не был предан Раме.
33
drakṣyasyadyaiva kaikeyi paśuvyāळmṛgadvijān ।
gacchataḥ saha rāmeṇa pādapāṃśca tadunmukhān ॥33॥
Разве ты не видишь, Кайкейи,
Что и звери, и змеи, и птицы
Готовы следовать за Рамой,
Что деревья тянут к нему ветви?
34
athottamānyābharaṇāni devi ।
dehi snuṣāyai vyapanīya cīram ।
na cīramasyāḥ pravidhīyateti ।
nyavārayat tadvasanam vasiṣṭhaḥ ॥34॥
Дай же своей снохе
другое платье,
Скорей сними с нее
платье из лыка.
Не подобает Сите
одежда из лыка,
Такую одежду на ней
запрещает Васиштха.
35
ekasya rāmasya vane nivāsa ।
stvayā vṛtah kekayarājaputri ।
vibhūṣiteyam pratikarmanityā ।
vasatvaraṇye saha rāghaveṇa ॥35॥
О дочь царя кекаев,
ты пожелала
Изгнать из дома
одного Раму.
Пусть Сита живет
в лесу с Рагхавой,
Но носит всегда
свои украшения.
36
yānaiśca mukhyaiḥ paricārakaiśca ।
susamvṛtā gacchatu rājaputrī ।
vasraiśca sarvaiḥ sahitairvidhānai ।
rneyam vṛtā te varasampradāne ॥36॥
Пусть с повозками,
с лучшими слугами,
Со всеми вещами,
в коих нуждается,
Нарядно одетой
пойдет царевна.
Разве ты назвала ее,
выбирая дар?»
37
tasmiṃstathā jalpati vipramukhye ।
gurau nṛpasyāpratimaprabhāve ।
naiva sma sītā vinivṛttabhāvā ।
priyasya bhartuḥ pratikārakāmā ॥37॥
Так говорил лучший
из мудрецов,
Высокочтимый
царский гуру,
Но платья из лыка
не сняла Сита,
Желая порадовать
любимого мужа.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe sapta triṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать седьмая песнь «Книги об Айодхье».
Тридцать восьмая песнь
1
tasyām cīram vasānāyām nāthavatyām anāthavat ।
pracukrośa janaḥ sarvo dhig tvām daśaratham tu iti ॥1॥
Сита, надев платье из лыка,
Казалась вдовой при живом муже.
И все во дворце восклицали:
«Позор тебе, Дашаратха!»
2
tena tatra praṇādena duḥkhitassa mahīpatiḥ ।
ciccheda jīvite śraddhām dharme yaśasi cātmanaḥ ॥2॥
Удрученный этими возгласами,
Великий царь Дашаратха,
Тяжко и горько вздыхая,
Сказал Кайкейи такое слово:
3
sa nihśvasya uṣṇam aikṣvākaḥ tām bhāryām idam abravīt ।
kaikeyi kuśa cīreṇa na sītā gantum arhati ॥3॥
«Нежная, робкая, юная
Сита достойна счастья.
Она не способна жить в лесу.
Правду сказал мой гуру.
4
sukumārī ca bālā ca satatam ca sukhocitā ।
neyam vanasya yogyeti satyamāha gururmama ॥4॥
Разве кому-нибудь
причинила зло
Добронравная дочь
великого государя,
Что стоит перед нами
в платье из лыка,
Словно отшельница,
уходя из мира.
4—6. Строфы написаны в длинностопном метре упаджати, имеющем по одиннадцать слогов в каждой паде. Впервые в «Рамаяне» стихи, написанные в ином метре, чем шлока, появляются в середине песни.
5
iyam hi kaśyāpakaroti kiñci ।
ttapasvinī rājavarasya kanyā ।
yā cīramāsādya janasya madhye ।
sthitā visamjñā śramaṇīva kācit ॥5॥
Пусть снимет Сита
платье из лыка!
Я никогда не давал
на это согласия.
Пусть идет в лес
со всем, чего хочет,
И возьмет с собой
свои украшения.
6
cīrāṇyasāsyā janakasya kanyā ।
neyam pratijñā mama dattapūrvā ।
yathāsukham gacchatu rājaputrī ।
vanam samgrā saha sarvartnaiḥ ॥6॥
Я, недостойный жить,
дал обещание
Против воли, плененный
твоею юностью.
Как бы она не погубила
тебя, злодейка,
Как бамбук сжигают
его же цветы!
4—6. Строфы написаны в длинностопном метре упаджати, имеющем по одиннадцать слогов в каждой паде. Впервые в «Рамаяне» стихи, написанные в ином метре, чем шлока, появляются в середине песни.
6. Как бы она не погубила / тебя... / Как бамбук сжигают / его же цветы! (tan-mā dahed veṇum-iva-ātma-puṣpam. — Букв.: «да не сожжет она [тебя], как собственные цветы [сжигают] бамбук». По индийским поэтическим представлениям, бамбук погибает, когда начинает цвести. Смысл сравнения: пленяющая красота юной Кайкейи может ее погубить. 
7
ajīvanārheṇa mayā nṛśaṃsā ।
kṛtā pratijñā niyamena tāvat ।
tvayā hi bālyāt pratipannametat ।
tnmām dahed veṇumivātmapuṣpam ॥7॥
Если тебе, злодейка, Рама
Даже и сделал что-то дурное,
То чем тебя, негодная,
Оскорбила царевна Видехи?
8
rāmeṇa yadi te pā pe kiñcitkṛtamaśobhanam ।
apakāraḥ ka iha te vaidehyā darśito'dhame ॥8॥
Какое зло тебе причинила
Дочь Джанаки с глазами,
Распахнутыми, как у лани,
Мягкосердечная и учтивая?
9
mṛgīvotphullanayanā mṛduśīlā tapasvinī ।
apakāram kamiha te karoti janakātmajā ॥9॥
Теперь, когда ты, негодная,
Добилась изгнания Рамы,
Неужели взять на себя хочешь
Еще одно злодейство?
10
nanu paryāptam etat te pāpe rāma vivāsanam ।
kim ebhiḥ kṛpaṇaiḥ bhūyaḥ pātakaiḥ api te kṛtaiḥ ॥10॥
Я слышал, что ты говорила
Раме о моем обещании,
Когда он пришел во дворец,
Ожидая помазания в цари.
11
pratijñātam mayā tāvat tvayoktam devi śṛṇvatā ।
rāmam yadabhiṣekāya tvamihāata mabravīḥ ॥11॥
Но теперь ты требуешь большего,
И тебе дорога прямо в ад,
Если по твоему настоянию
Сита наденет платье из лыка».
12
tattvetatsamatikramya nirayam gantumicchasi ।
maithilīmapi yā hi tva mīkṣase cīravāsinīm ॥12॥
Так говорившему отцу
Рама, готовый уйти в лес
И сидевший понурив голову,
Сказал тогда такое слово:
13
itīva rājā vilapanmahātmā ।
śokasya nāntam sa dadarśa kiñcit ।
bhṛśāturatvācca papāta bhūmau ।
tenaiva putravyasanena magnaḥ ॥13॥
«Моя престарелая мать
Благородная, достославная,
Добродетельная Каусалья
Ни в чем тебя, царь, не упрекает.
14
evam bruvantam pitaram rāmaḥ samprasthitaḥ vanam ।
avāk śirasam āsīnam idam vacanam abravīt ॥14॥
Но я, о податель даров,
Ее, не знавшую прежде горя,
Оставляю в океане бедствий,
И она нуждается в заботе.
15
iyam dhārmika kausalyā mama mātā yaśasvinī ।
vṛddhā ca akṣudra śīlā ca na ca tvām deva garhite ॥15॥
Я прошу тебя, равный
великому Индре,
Позаботься о моей
страдающей матери,
Чтобы в разлуке со мной,
ушедшим в лес,
Она сама не ушла
в обитель Ямы».
16-18
mayā vihīnām varada prapannām śoka sāgaram ।
adṛṣṭa pūrva vyasanām bhūyaḥ sammantum arhasi ॥16॥
putraśokam yathā narcettvayā pūjyena pūjitā ।
mām hi sañcintayantī sā tvayi jīvet tapasvinī ॥17॥
imām mahā indra upama jāta garbhinīm ।
tathā vidhātum janamīm mama arhasi ।
yathā vanasthe mayi śoka karśitā ।
na jīvitam nyasya yama kṣayam vrajet ॥18॥
{no rus data}
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe aṣṭā triṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать восьмая песнь «Книги об Айодхье».
Тридцать девятая песнь
1
rāmasya tu vacaḥ śrutvā muni veṣa dharam ca tam ।
samīkṣya saha bhāryābhī rājā vigata cetanaḥ ॥1॥
Выслушав Раму и видя его
Одетым в платье отшельника,
Государь и все его жены
На время лишились чувств.
2
na enam duhkhena samtaptaḥ pratyavaikṣata rāghavam ।
na ca enam abhisamprekṣya pratyabhāṣata durmanāḥ ॥2॥
Сжигаемый горем Дашаратха
Не мог ни смотреть на Рагхаву,
Ни, даже если бы и смотрел,
Отвечать на его слова.
3
sa muhūrtam iva asamjño duhkhitaḥ ca mahī patiḥ ।
vilalāpa mahā bāhū rāmam eva anucintayan ॥3॥
Спустя какое-то время
Владыка земли обрел сознание
И, опечаленный участью Рамы,
Начал стенать, многомощный:
4
manye khalu mayā pūrvam vivatsā bahavaḥ kṛtāḥ ।
prāṇino hiṃsitā vā api tasmāt idam upasthitam ॥4॥
«Я думаю, что в прошлом
Я сделал многих бездетными
И погубил немало жизней,
Если со мной такое случилось.
4. ...в прошлом / Я сделал многих бездетными (mayā pūrvam vivatsā bahavaḥ kṛtāḥ)... — Возможно, убил сыновей у многих людей, но, возможно, как полагают комментаторы Нагеша Бхатта, Говиндараджа и Катака Мадхава Йогиндра, принес в жертву многих телят и сделал бездетными коров.
5
na tu eva anāgate kāle dehāc cyavati jīvitam ।
kaikeyyā kliśyamānasya mṛtyur mama na vidyate ॥5॥
Я думаю: лишь в назначенный час
Жизнь покидает тело,
Если, истерзанный Кайкейи,
Я до сих пор еще не умер,
6
mo aham pāvaka samkāśam paśyāmi purataḥ sthitam ।
vihāya vasane sūkṣme tāpasa āccādam ātmajam ॥6॥
Увидев своего сына,
Блистающего, как пламя,
Снявшим льняное платье
И надевшим платье аскета.
7
ekasyāḥ khalu kaikeyyāḥ kṛte ayam kliśyate janaḥ ।
sva arthe prayatamānāyāḥ saṃśritya nikṛtim tvimām ॥7॥
Из-за деяний одной Кайкейи,
Решившейся на злодеяние
Из стремления к своей выгоде,
Все люди подавлены горем».
8
evam uktvā tu vacanam bāṣpeṇa pihita īkṣṇaha ।
rāma iti sakṛd eva uktvā vyāhartum na śaśāka ha ॥8॥
Вымолвив эти слова,
Смешанные со слезами,
Царь воскликнул: «О Рама!» —
И замолчал, лишившись чувств.
9
samjñām tu pratilabhya eva muhūrtāt sa mahī patiḥ ।
netrābhyām aśru pūrṇābhyām sumantram idam abravīt ॥9॥
Спустя какое-то время
Снова придя в сознание,
Владыка земли со слезами
Так сказал Сумантре:
10
aupavāhyam ratham yuktvā tvam āyāhi haya uttamaiḥ ।
prāpaya enam mahā bhāgam itaḥ jana padāt param ॥10॥
«Запряги в походную колесницу
Лучших коней и возвращайся.
А затем за пределы царства
Отвези великого духом Раму.
11
evam manye guṇavatām guṇānām phalam ucyate ।
pitrā mātrā ca yat sādhur vīraḥ nirvāsyate vanam ॥11॥
Такова награда достойным
За все их достоинства,
Если отец и мать изгоняют
Добродетельного сына».
12
rājño vacanam ājñāya sumantraḥ śīghra vikramaḥ ।
yojayitvā āyayau tatra ratham aśvaiḥ alamkṛtam ॥12॥
Получив приказ государя,
Быстрый в деле Сумантра
Запряг коней в колесницу,
А затем вернулся к царю.
13
tam ratham rāja putrāya sūtaḥ kanaka bhūṣitam ।
ācacakṣe anjalim kṛtvā yuktam parama vājibhiḥ ॥13॥
Почтительно сложив ладони,
Сута доложил царевичу,
Что запряг лучших лошадей
В колесницу, украшенную золотом.
14
rājā satvaram āhūya vyāpṛtam vitta sañcaye ।
uvāca deśa kālajño niścitam sarvataḥ śuci ॥14॥
Царь немедля к себе позвал
Смотрителя сокровищницы
И, сведущий в месте и времени,
Отдал ему распоряжение:
14. ...сведущий в месте и времени (deśa-kāla-jñaḥ)... — Комментатор Говиндараджа относит это формульное определение не к царю, а к смотрителю сокровищницы и на основании нескольких рукописей читает: uvāca deśakālajñam: «сказал сведущему в месте и времени [смотрителю]».
15
vāsāṃsi ca mahā arhāṇi bhūṣaṇāni varāṇi ca ।
varṣāṇi etāni samkhyāya vaidehyāḥ kṣipram ānaya ॥15॥
«Пойди, принеси скорее
Богатую одежду для Ситы
И лучшие украшения
На все годы ее изгнания».
15. ...На все годы ее изгнания (varṣāṇy-etāni saṃkhyāya). — Букв.: «рассчитав число лет». Можно понять: «сообразно ее годам», но скорее речь идет о годах изгнания, на которые должно хватить для Ситы одежды и украшений.
16
nara indreṇa evam uktaḥ tu gatvā kośa gṛham tataḥ ।
prāyaccat sarvam āhṛtya sītāyai kṣipram eva tat ॥16॥
По слову Индры среди людей
Смотритель пошел в сокровищницу,
Принес одежду и украшения
И отдал их царевне Видехи.
17
sā sujātā sujātāni vaidehī prasthitā vanam ।
bhūṣayām āsa gātrāṇi taiḥ vicitraiḥ vibhūṣaṇaiḥ ॥17॥
Высокородная царевна,
Готовая направиться в лес,
Тут же себя украсила
Прекрасными украшениями.
18
vyarājayata vaidehī veśma tat suvibhūṣitā ।
udyataḥ aṃśumataḥ kāle kham prabhā iva vivasvataḥ ॥18॥
И, надев их, царевна Видехи,
Озарила блеском царский дворец,
Как восходящее солнце
Озаряет лучами небо.
19
tām bhujābhyām pariṣvajya śvaśrūr vacanam abravīt ।
anācarantīm kṛpaṇam mūdhni upāghrāya maithilīm ॥19॥
Свекровь царевны Митхилы
Обняла ее крепко руками
И, нежно поцеловав в голову,
Сказала такое слово:
20
asatyaḥ sarva loke asmin satatam satkṛtāḥ priyaiḥ ।
bhartāram na anumanyante vinipāta gatam striyaḥ ॥20॥
«Жен, бросающих в беде мужа —
Пусть даже он поступает
Не всегда, как им бы хотелось, —
В этом мире считают бесчестными.
21
eṣa svabhāvo nārīṇāmanubhūya purā sukham ।
alpāmapyāpadam prāpya duṣyanti prajahatyapi ॥21॥
Но такова природа женщин:
Если с мужем случится беда,
Они, жившие с ним счастливо,
Готовы тут же его покинуть.
22
asatyaśīlā vikṛtā durrgāhyāhṛdayāstathā ।
yuvatyaḥ pāpasamkalpāḥ kṣaṇamātrādvirāgiṇaḥ ॥22॥
Это жены дурного нрава,
Бессердечные, вероломные,
Злонамеренные, опасные.
Их любовь — на одно мгновение.
23
na kulam na kṛtam vidyā na dattam nāpi samgrahaḥ ।
strīṇām gṛhṇāti hṛdayamanityahṛdayā hi tāḥ ॥23॥
Ни доброта, ни знатный род,
Ни воспитание, ни щедрость
Не властны над их сердцами,
Ибо сердца их непостоянны.
24
sādhvīnām hi sthitānām tu śīle satye śrute śame ।
strīṇām pavitram paramam patireko viśiṣyate ॥24॥
Но добронравные, верные жены,
Преданные долгу и истине,
Обретают духовное очищение
Только благодаря супругу.
24. ...Обретают духовное очищение / Только благодаря супругу (pavitram paramam patir-ekaḥ). — Букв.: «только супруг — лучшее [средство их] очищения».
25
sa tvayā na avamantavyaḥ putraḥ pravrājitaḥ mama ।
tava daivatam astu eṣa nirdhanaḥ sadhano api vā ॥25॥
Будь почтительна с моим сыном
Даже в лесном изгнании.
Для тебя и в бедности, и в богатстве
Он все равно что божество».
26
vijñāya vacanam sītā tasyā dharma artha samhitam ।
kṛta anjalir uvāca idam śvaśrūm abhimukhe sthitā ॥26॥
Сита, всегда говорящая
В согласии с долгом и истиной,
Сложив почтительно руки,
Сказала своей свекрови:
27
kariṣye sarvam eva aham āryā yad anuśāsti mām ।
abhijñā asmi yathā bhartur vartitavyam śrutam ca me ॥27॥
«Я все буду делать так,
Как мне приказывает госпожа.
Так я воспитана и знаю,
Как вести себя с мужем.
28
na mām asaj janena āryā samānayitum arhati ।
dharmāt vicalitum na aham alam candrāt iva prabhā ॥28॥
Ты не должна, госпожа,
Думать обо мне плохо.
Я не покину стезю добродетели,
Как луну не покинет сияние.
29
na atantrī vādyate vīṇā na acakraḥ vartate rathaḥ ।
na apatiḥ sukham edhate yā syāt api śata ātmajā ॥29॥
Лютня не зазвучит без струн,
Без колеса не поедет колесница,
Для жены нет счастья без мужа,
Пусть у нее хоть сто сыновей.
30
mitam dadāti hi pitā mitam mātā mitam sutaḥ ।
amitasya hi dātāram bhartāram kā na pūjayet ॥30॥
Свою меру дает отец,
Свою меру — брат, свою — сын;
Но как же не чтить супруга,
Который дает безмерное.
30. Свою меру дает отец (mitāṃ dadāti hi pitā)... — Один из известнейших стихов санскритской литературы, встречающийся и в «Махабхарате», и в пуранах, и в разного рода дидактической литературе, например, в «Панчатантре» (см.: Pollock 1986:387).
31
sā aham evam gatā śreṣṭhā śruta dharma para avarā ।
ārye kim avamanyeyam strīṇām bhartā hi daivatam ॥31॥
Я лучше других знаю,
Чего требует добродетель.
Как же мне не чтить мужа,
Если муж — это божество!»
31. Я лучше других знаю, / Чего требует добродетель (śreṣṭhā śruta-dharma-parāvarā). — Букв.: «я лучше других обучена одной (высшей) и другой (низшей) сторонам добродетели».
32
sītāyā vacanam śrutvā kausalyā hṛdayam gamam ।
śuddha sattvā mumoca aśru sahasā duhkha harṣajam ॥32॥
Выслушав слова Ситы,
Тронувшие ее сердце,
Каусалья разразилась слезами,
Рожденными горем и радостью.
33
tām prānjalir abhikramya mātṛ madhye atisatkṛtām ।
rāmaḥ parama dharmajño mātaram vākyam abravīt ॥33॥
Тогда добродетельный Рама,
Взглянув на лучшую из матерей,
Почтительно сложив ладони,
Сказал ей такое слово:
34
amba mā duhkhitā bhūs tvam paśya tvam pitaram mama ।
kṣayo hi vana vāsasya kṣipram eva bhaviṣyati ॥34॥
«Не нужно печалиться, матушка.
Позаботься о моем отце,
А мое изгнание в лес
Не будет слишком долгим.
35
suptāyāḥ te gamiṣyanti nava varṣāṇi panca ca ।
sā samagram iha prāptam mām drakṣyasi suhṛd vṛtam ॥35॥
Поверь, пройдут, словно сон,
Эти девять и пять лет.
И ты с друзьями меня увидишь
Целым и невредимым».
36
etāvad abhinīta artham uktvā sa jananīm vacaḥ ।
trayaḥ śata śata ardhā hi dadarśa avekṣya mātaraḥ ॥36॥
Такие разумные слова
Рама сказал своей матери,
А затем еще раз взглянул
На триста пятьдесят матерей,
37
tāḥ ca api sa tathaiva ārtā mātṛṛr daśaratha ātmajaḥ ।
dharma yuktam idam vākyam nijagāda kṛta anjaliḥ ॥37॥
И им, тяжело скорбящим,
Почтительно сложив ладони,
Рагхава тоже сказал слово,
Исполненное добродетели:
38
samvāsāt paruṣam kiñcit ajñānāt vā api yat kṛtam ।
tan me samanujānīta sarvāḥ ca āmantrayāmi vaḥ ॥38॥
«Если, живя рядом с вами,
Я по незнанию или невольно
Сделал что-то дурное,
Простите меня и прощайте».
39
vacanam rāghavasyaitaddharmayuktam samāhitam ।
śuśruvu stāḥ striyam sarvāḥ śokopahatacetasaḥ ॥39॥
Услышав это почтительное,
Благородное слово Рагхавы,
Все жены царя почувствовали
Еще большую боль в сердце.
40
jajñe atha tāsām samnādaḥ krauncīnām iva nihsvanaḥ ।
mānava indrasya bhāryāṇām evam vadati rāghave ॥40॥
И когда Рама так сказал,
Из уст всех этих женщин
Вырвались громкие вопли,
Подобные крикам птиц краунча.
41
muraja paṇava megha ghoṣava ।
ddaśaratha veśma babhūva yat purā ।
vilapita paridevana ākulam ।
vyasana gatam tat abhūt suduhkhitam ॥41॥
Прежде во дворце Дашаратхи
слышались звуки
Барабанов и тамбуринов,
гремящих как тучи;
А ныне дворец был полон
воплей и стонов —
Такое его теперь постигло
великое несчастье.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe eko na catvāriṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать девятая песнь «Книги об Айодхье».
Сороковая песнь
1
atha rāmaḥ ca sītā ca lakṣmaṇaḥ ca kṛta anjaliḥ ।
upasamgṛhya rājānam cakrur dīnāḥ pradakṣiṇam ॥1॥
Затем Рама, Сита и Лакшмана,
Печальные, обняли ноги царя
И, почтительно сложив руки,
Обошли его слева направо.
2
tam ca api samanujñāpya dharmajñaḥ sītayā saha ।
rāghavaḥ śoka sammūḍho jananīm abhyavādayat ॥2॥
Простившись с царем Дашаратхой,
Добродетельный Рама и Сита,
Попрощались с матерью Каусальей,
Оцепеневшей от скорби.
3
anvakṣam lakṣmaṇo bhrātuḥ kausalyām abhyavādayat ।
atha mātuḥ sumitrāyā jagrāha caraṇau punaḥ ॥3॥
Вслед за ними и Лакшмана
Простился с царицей Каусальей,
А потом почтительно обнял ноги
Матери своей Сумитры.
4
tam vandamānam rudatī mātā saumitrim abravīt ।
hita kāmā mahā bāhum mūrdhni upāghrāya lakṣmaṇam ॥4॥
Когда мощнорукий Лакшмана
Выказывал матери почтение,
Рыдающая Сумитра
Сказала сыну благое слово:
5
sṛṣṭaḥ tvam vana vāsāya svanuraktaḥ suhṛj jane ।
rāme pramādam mā kārṣīḥ putra bhrātari gaccati ॥5॥
«Из преданности брату
Ты принял решение жить в лесу.
Сопровождая в пути Раму,
Всегда будь, сынок, внимателен.
6
vyasanī vā samṛddho vā gatir eṣa tava anagha ।
eṣa loke satām dharmaḥ yaj jyeṣṭha vaśago bhavet ॥6॥
И в радости, и в печали
Для тебя, безупречный, он опора.
В этом мире долг добродетельных —
Во всем угождать старшим.
7
idam hi vṛttam ucitam kulasya asya sanātanam ।
dānam dīkṣā ca yajñeṣu tanu tyāgo mṛdheṣu ca ॥7॥
Испокон веков в роду нашем
Чтилось такое поведение,
А также щедрость, благочестие
И готовность отдать жизнь в битве».
8
laksmaṇam tvevamktvā sā saṃsiddham priyarāghavam ।
sumitrā gaccha gaccheti punaḥ punaruvāca tam ॥8॥
Так сказав стойкому Лакшмане,
Преданному брату Рамы,
Сумитра несколько раз
Повторила: «Иди же, мой сын, иди!
9
rāmam daśaratham viddhi mām viddhi janaka ātmajām ।
ayodhyām aṭavīm viddhi gacca tāta yathā sukham ॥9॥
Знай: Рама — сам Дашаратха,
Все равно что я — дочь Джанаки,
Дальний лес — это Айодхья.
Иди же! Счастливый путь!»
9. Знай: Рама — сам Дашаратха (rāmaṃ daśarathaṃ viddhi)... — Этому и последующим отождествлениям, призывающим Лакшману видеть в Раме самого Дашаратху, в Сите — собственную мать, в лесе — Айодхью и которые должны быть основой его поведения в изгнании, некоторые комментаторы, прибегая к сложным этимологическим ухищрениям, дают теологическое объяснение. Имя Дашаратха истолковывается как парафраза Вишну, я (Сумитра) как Лакшми, Айодхья как столица Вишну — Вайкунтха (см.: Pollock 1986: 388).
10
tataḥ sumantraḥ kākutstham prānjalir vākyam abravīt ।
vinītaḥ vinayajñaḥ ca mātalir vāsavam yathā ॥10॥
Почтительно сложив руки,
Знающий правила поведения
Сумантра сказал Раме,
Словно Матали — Индре:
10. ...Знающий правила поведения (vinaya-jñaḥ)... — Виная — «правильное поведение», «дисциплина». Здесь имеется в виду, что Сумантра знает, как обращаться к старшим по положению. ...Словно Матали — Индре (mātalir-vāsavaṃ yathā)... — Матали — божественный возничий Индры (Васавы), так же как Сумитра — возничий Дашаратхи и Рамы.
11
ratham āroha bhadram te rāja putra mahā yaśaḥ ।
kṣipram tvām prāpayiṣyāmi yatra mām rāma vakṣyasi ॥11॥
«Благо тебе, достославный Рама!
Поднимись на эту колесницу.
Я быстро доставлю тебя туда,
Куда ты сам мне укажешь.
12
catur daśa hi varṣāṇi vastavyāni vane tvayā ।
tāni upakramitavyāni yāni devyā asi coditaḥ ॥12॥
Тебя принудила царица
Провести четырнадцать лет
В лесу в изгнании; эти годы
Уже начались, царевич».
13
tam ratham sūrya samkāśam sītā hṛṣṭena cetasā ।
āruroha vara ārohā kṛtvā alamkāram ātmanaḥ ॥13॥
На колесницу, подобную солнцу,
Сначала, с радостью в сердце,
Надев свои украшения,
Поднялась широкобедрая Сита.
14
tathaiva āyudha jātāni bhrātṛbhyām kavacāni ca ।
ratha upasthe pratinyasya sacarma kaṭhinam ca tat ॥14॥
Ибо Сите, следующей за мужем,
Царь дал одежду и украшения
На все четырнадцать лет,
Что она проживет в изгнании.
15
vanavāsam hi samkhyaya vāsāṃsyābharaṇāni ca ।
bhartāramanugacchantyai sītāyai śvaśuro dadau ॥15॥
А для Рамы и Лакшманы сута
Положил на дно колесницы
Щиты и разного рода оружие,
А также корзину и мотыгу.
15. ...корзину и мотыгу (sa-carma kaṭhinaṃ са). — Комментаторы Нагеша Бхатта и другие понимают слово sa-carma (букв.: «то, что обтянуто кожей») именно как обтянутую кожей корзину.
16
tathaivāyudhajālāni bhrātṛbhyām kavacāni ca ।
rathopasthe pratinyasya sacarma kaṭhinam ca tat ॥16॥
Затем Рама и Лакшмана
Сами быстро поднялись
На сверкающую, как огонь
Или золото, колесницу.
17
sītā tṛtīyān ārūḍhān dṛṣṭvā dhṛṣṭam acodayat ।
sumantraḥ sammatān aśvān vāyu vega samān jave ॥17॥
Видя, что братья и Сита
На колеснице, Сумантра
Тронул запряженных коней,
Быстрых в беге, как ветер.
18
prayāte tu mahā araṇyam cira rātrāya rāghave ।
babhūva nagare mūrccā bala mūrccā janasya ca ॥18॥
И когда Рагхава поехал
В направлении к дальнему лесу,
В городе на долгое время
Замерли жители и войско.
19
tat samākula sambhrāntam matta samkupita dvipam ।
haya śinjita nirghoṣam puram āsīn mahā svanam ॥19॥
А затем впавший в оцепенение
Город наполнился шумом,
Пришли в возбуждение слоны,
Лошади зазвенели сбруей.
20
tataḥ sabāla vṛddhā sā purī parama pīḍitā ।
rāmam eva abhidudrāva gharma ārtaḥ salilam yathā ॥20॥
Горожане, старые и молодые,
Бросились бежать за Рамой,
Как люди бегут к воде,
Измученные летним зноем.
21
pārśvataḥ pṛṣṭhataḥ ca api lambamānāḥ tat unmukhāḥ ।
bāṣpa pūrṇa mukhāḥ sarve tam ūcur bhṛśa duhkhitāḥ ॥21॥
Теснясь сзади и сбоку
По всему пути Рагхавы,
С заплаканными лицами
Они кричали вслед колеснице:
22
samyacca vājinām raśmīn sūta yāhi śanaiḥ śanaiḥ ।
mukham drakṣyāmi rāmasya durdarśam no bhaviṣyati ॥22॥
«Придержи поводья, возница,
Поезжай помедленнее!
Мы хотим видеть лицо Рамы,
Которое больше не увидим»,
23
āyasam hṛdayam nūnam rāma mātur asaṃśayam ।
yad deva garbha pratime vanam yāti na bhidyate ॥23॥
«Поистине, сделано из железа
Сердце матери Рамы,
Если оно не разорвалось,
Когда сын, ее божество, уехал!»,
24
kṛta kṛtyā hi vaidehī cāyā iva anugatā patim ।
na jahāti ratā dharme merum arka prabhā yathā ॥24॥
«Верная долгу Сита,
Как тень, следует за Рамой.
Добронравная, она его не покинет,
Как сияние солнца — гору Меру!»,
24. ...Как сияние солнца — гору Меру (merum-arka-prabhā yathā)! — По индийским мифологическим представлениям, солнце вращается вокруг горы Меру (встает из-за нее и за нее заходит), и потому Меру всегда в его сиянии.
25
aho lakṣmaṇa siddha arthaḥ satatām priya vādinam ।
bhrātaram deva samkāśam yaḥ tvam paricariṣyasi ॥25॥
«О Лакшмана, ты добился
Того, что хотел: ты будешь
Прислуживать богоподобному,
Ласково говорящему брату.
26
mahati eṣā hi te siddhir eṣa ca abhyudayo mahān ।
eṣa svargasya mārgaḥ ca yad enam anugaccasi ॥26॥
Как мудро твое решение,
Как велика твоя участь!
Последовав за братом,
Ты открыл себе путь на небо!».
27
evam vadantaḥ te soḍhum na śekur bāṣpam āgatam ।
atha rājā vṛtaḥ strībhir dīnābhir dīna cetanaḥ ॥27॥
Так восклицали эти люди
И не могли сдержать слез,
Когда бежали за колесницей
Любимого ими Рагхавы.
28
atha rājā vṛtaḥ strībhirdīnābhirdīnacetanaḥ ।
nirjagāma priyam putram drakṣyāmi iti bruvan gṛhāt ॥28॥
Тут и царь, горюя всем сердцем,
Вместе с несчастными женами
Вышел из дворца, восклицая:
«Хочу увидеть любимого сына!»
29
śuśruve ca agrataḥ strīnām rudantīnām mahā svanaḥ ।
yathā nādaḥ kareṇūnām baddhe mahati kunjare ॥29॥
Подле него слышались стоны
Горько рыдающих женщин,
Словно крики осиротевших слоних,
Когда пленен могучий слон.
30
pitā ca rājā kākutsthaḥ śrīmān sannaḥ tadā babhau ।
paripūrṇaḥ śaśī kāle graheṇa upaplutaḥ yathā ॥30॥
Достославный потомок Какутстхи,
Царь-отец, лишившийся блеска,
Похож был на полную луну,
Угасшую во время затмения.
31
sa ca śrīmānacintyātmā rāmo daśarathātmajaḥ ।
sūtam sañcodayāmāsa tvaritam vāhyatāmiti ॥31॥
И тогда Рама, сын Дашаратхи,
Прославленный во всем мире,
Великий и твердый духом,
Приказал суте: «Гони быстрее!»
32
rāmo yāhīti sūtam tam tiṣṭheti sa janastadā ।
ubhayam nāśakatsūtaḥ kartumadhvani coditaḥ ॥32॥
«Вперед!» — приказывал Рама.
«Остановись!» — молили люди.
Но ни того, ни другого не мог сделать,
Тронувшись в путь, сута.
32. Но ни того, ни другого не мог сделать / Тронувшись в путь сута (ubhayaṃ na-āśa- kat sūtaḥ kartum-adhvani coditaḥ). — Не мог быстро ехать вперед из-за толпящегося народа и не мог остановиться из-за приказа Рамы.
33
nirgacchati mahābāhau rāme paurajanāśrubhiḥ ।
patitairabhyavahitam praśaśāma mahīrajaḥ ॥33॥
Когда уезжал мощнорукий Рама,
Потоки слез горожан
Прибили на земле пыль,
Поднятую колесницей.
34
ruditāśruparidyūnam hāhākṛtamacetanam ।
prayāṇe rāghavasyāsītpuram paramapīḍitam ॥34॥
Когда уезжал Рама, весь город
В скорби проливал слезы
И, словно в бессильном обмороке,
Восклицал: «О горе! О горе!»
35
susrāva nayanaiḥ strīṇāmasramāyāsasambhavam ।
mīnasamkṣobhacalitaiḥ salilam paṅkajairiva ॥35॥
Слезы рыдающих женщин
Падали беспрерывно на землю,
Словно капли воды с лотосов,
Потревоженных рыбами.
36
dṛṣṭvā tu nṛpatiḥ śrīmānekacittagatam puram ।
nipapātaiva duḥkhena hatamūla iva drumaḥ ॥36॥
Видя скорбь горожан,
Достославный царь Дашаратха
Упал на землю, как дерево
С подрубленными корнями.
37
tatao hala halā śabdo jajñe rāmasya pṛṣṭhataḥ ।
narāṇām prekṣya rājānam sīdantam bhṛśa duhkhitam ॥37॥
Когда люди увидели государя,
Упавшего от великого горя,
Позади колесницы Рамы
Раздались громкие вопли.
38
hā rāma iti janāḥ kecit rāma mātā iti ca apare ।
antaḥ puram samṛddham ca krośantam paryadevayan ॥38॥
Одни рыдали: «О Рама!»
Другие: «О мать Рамы!»
А во дворце оплакивали
Несчастного царя Дашаратху.
39
anvīkṣamāṇo rāmaḥ tu viṣaṇṇam bhrānta cetasam ।
rājānam mātaram caiva dadarśa anugatau pathi ॥39॥
Оглянувшись, Рама увидел,
Как за ним впопыхах поспешают
Удрученная горем мать
И отец с помутившимся разумом.
40
sa baddha iva pāśena kiśoro mātaram yathā ।
dharmapāśena samkṣiptaḥ prakāśam nābhudaikṣata ॥40॥
Связанный путами долга,
Словно веревками — жеребенок,
Рама старался не смотреть
Ни на отца, ни на Каусалью.
41
padātinau ca yāna arhāv aduhkha arhau sukha ucitau ।
dṛṣṭvā sañcodayām āsa śīghram yāhi iti sārathim ॥41॥
Привыкшие к радости — в горе,
Привыкшие к колеснице — пешими,
Они поспешали за ним, и Рама
Торопил возницу: «Гони быстрее!»
42
na hi tat puruṣa vyāghraḥ duhkhadam darśanam pituḥ ।
mātuḥ ca sahitum śaktaḥ totra arditaiva dvipaḥ ॥42॥
Словно слон, уязвленный стрелами,
Тигр среди людей Рама
Не мог вынести вида
Отца и матери, убитых горем.
43
pratyagāramivāyāntī vatsalā vatsakāraṇāt ।
baddhavatsā yathā dhenū rāmamātābhyādhāvata ॥43॥
А плачущая Каусалья
Бежала за своим сыном,
Как корова бежит к загону,
Где заперт ее теленок.
44
tathā rudantīm kausalyām ratham tam anudhāvatīm ।
krośantīm rāma rāma iti hā sīte lakṣmaṇa iti ca ॥44॥
Она бежала, рыдая,
За колесницей Рагхавы
И восклицала: «О Рама, Рама!
О Сита! О Лакшмана!»
45
rāmalakṣmaṇasītārtham sravantīm vāri netrajam ।
asakṛt praikṣata tadā nṛtyantīm iva mātaram ॥45॥
Рама оглядывался на мать,
Проливающую горькие слезы
По нему, по Сите, по Лакшмане,
И казалось, будто она танцует.
45. Рама оглядывался на мать... / И казалось, будто она танцует (asakṛt praikṣata sa tāṃ nṛtyantīm-iva mātaram). — Не вполне ясное сравнение. Комментаторы полагают, что речь идет о взмахах рук Каусальи, и, действительно, в северной рецензии «Рамаяны» вставлено полустишие, согласно которому, когда Рама оглядывался на мать, та поднимала вверх свои руки.
46
tiṣṭha iti rājā cukroṣa yāhi yāhi iti rāghavaḥ ।
sumantrasya babhūva ātmā cakrayoḥ iva ca antarā ॥46॥
«Стой!» — приказывал сзади царь.
«Гони быстрее!» — говорил Рагхава,
И словно бы два колеса
Разрывали душу Сумантры.
46. ...И словно бы два колеса / Разрывали душу Сумантры (sumantrasya babhūva-ātmā cakrayor-iva ca-antarā). — Букв.: «словно бы душа Сумантры была между двумя колесами», то есть как если бы душу его разрывали два колеса, катящиеся в разные стороны.
47
na aśrauṣam iti rājānam upālabdho api vakṣyasi ।
ciram duhkhasya pāpiṣṭham iti rāmaḥ tam abravīt ॥47॥
«Если царь тебя спросит,
Ответь, что его ты не слышал.
Самое худшее — длить страдание», —
Сказал Рама Сумантре.
48
rāmasya sa vacaḥ kurvann anujñāpya ca tam janam ।
vrajataḥ api hayān śīghram codayām āsa sārathiḥ ॥48॥
И, исполняя слово Рамы,
Попросив народ расступиться,
Сута бегущих лошадей
Заставил бежать еще быстрее.
49
nyavartata jano rājño rāmam kṛtvā pradakṣiṇam ।
manasā api aśru vegaiḥ ca na nyavartata mānuṣam ॥49॥
Почтительно обойдя Раму
Слева направо, горожане
Повернули назад, но их сердца
Продолжали следовать за Рамой.
50
yam iccet punar āyāntam na enam dūram anuvrajet ।
iti amātyā mahā rājam ūcur daśaratham vacaḥ ॥50॥
«Не нужно долго провожать
Того, кого снова хочешь видеть» —
Такое слово Дашаратхе
Сказали его министры.
51
teṣām vacaḥ sarva guṇa upapannam ।
prasvinna gātraḥ praviṣaṇṇa rūpaḥ ।
niśamya rājā kṛpaṇaḥ sabhāryo ।
vyavasthitaḥ tam sutam īkṣamāṇaḥ ॥51॥
И, услышав их слово,
царь Дашаратха,
Удрученный, с телом,
покрытым потом,
Остановился, несчастный,
вместе с женами,
Но еще долго смотрел
вослед сыну.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe catvāriṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сороковая песнь «Книги об Айодхье».
Сорок первая песнь
1
tasmiṃstu puruṣavyāghre viniryāti kṛtāñjalau ।
ārtaśabdo'tha samjajñe strīṇāmantahpute tadā ॥1॥
Сложив почтительно руки,
Уехал тигр среди людей.
И в отчаянии зарыдали жены
Во внутренних покоях дворца:
2
anāthasya janasya asya durbalasya tapasvinaḥ ।
yo gatim śaraṇam ca āsīt sa nāthaḥ kva nu gaccati ॥2॥
«Куда ты уходишь, господин?
Ведь ты всегда был надеждой
И опорой людей слабых,
Одиноких и беззащитных.
3
na krudhyati abhiśastaḥ api krodhanīyāni varjayan ।
kruddhān prasādayan sarvān sama duhkhaḥ kva gaccati ॥3॥
Даже обиженный, ты не гневаешься,
Избегаешь поводов для гнева,
Укрощаешь тех, кто гневается.
Куда ты уходишь, защитник в бедах?
4
kausalyāyām mahā tejā yathā mātari vartate ।
tathā yo vartate asmāsu mahātmā kva nu gaccati ॥4॥
Ты обращался с нами так же,
Как с собственной матерью Каусальей.
Куда ты уходишь, добродетельный,
Великий духом, многославный?
5
kaikeyyā kliśyamānena rājñā sañcoditaḥ vanam ।
paritrātā janasya asya jagataḥ kva nu gaccati ॥5॥
Высланный в лес государем,
Которого подстрекала Кайкейи,
Куда ты уходишь, покровитель
Своей страны и всего мира?
6
aho niścetano rājā jīva lokasya sampriyam ।
dharmyam satya vratam rāmam vana vāso pravatsyati ॥6॥
Должно быть, безумен Дашаратха,
Который изгнал в лес
Праведного, правдивого,
Любимого всеми людьми Раму!»
7
iti sarvā mahiṣyaḥ tā vivatsāiva dhenavaḥ ।
ruruduḥ caiva duhkha ārtāḥ sasvaram ca vicukruśuḥ ॥7॥
Так рыдали все царицы
И испускали тяжкие стоны,
Несчастные, словно коровы,
Оставшиеся без теленка.
8
sa tam antaḥ pure ghoram ārta śabdam mahī patiḥ ।
putra śoka abhisamtaptaḥ śrutvā ca āsīt suduhkhitaḥ ॥8॥
Скорбящий владыка земли,
Внимая стонам горя и ужаса
Во внутренних покоях дворца,
Еще больше исполнился скорби.
9
na agni hotrāṇi ahūyanta sūryaḥ ca antar adhīyata ।
vyasṛjan kavalān nāgā gāvo vatsān na pāyayan ॥9॥
В городе уже зашло солнце,
Но не было жертвенных огней,
Слоны отказывались от пищи,
Коровы не кормили телят.
10
vyasṛjan kabalānnāgā gāvo vatsānna pāyayan ।
putram prathamajam labdhvā jananī nābhyanandata ॥10॥
Планеты Тришанку и Будха,
Брихаспати и Лохитанга
Сошлись вокруг луны,
Угрожая великими бедами.
10. Тришанку — см. примеч. к I. 66. 21; Будха (budha — «мудрый») — сын Сомы и Рохини, идентифицируемый с планетой Меркурий; Брихаспати (bṛhaspati) — планета Юпитер, другое название — Гуру; Лохитанга (lohitāṅga — «с красным телом») — планета Марс, другое название — Мангала.
11
triśankur lohita angaḥ ca bṛhaspati budhāv api ।
dāruṇāḥ somam abhyetya grahāḥ sarve vyavasthitāḥ ॥11॥
Звезды перестали сиять,
Планеты утратили блеск,
В небе в облаке дыма
Появилось созвездие Вишакха.
11. Созвездие Вишакха (viśākhāḥ) — четыре звезды созвездия Либры, покровительствующие роду Икшваку.
12
nakṣatrāṇi gata arcīmṣi grahāḥ ca gata tejasaḥ ।
viśākhāḥ ca sadhūmāḥ ca nabhasi pracakāśire ॥12॥
Из-за изгнания в лес Рамы
Весь город пришел в смятение.
Тучи, гонимые ветром,
Казались волнами океана;
13
kālikānilavegena mahodadhirivotthitaḥ ।
rāme vanam pravrajite nagaram pracacāla tat ॥13॥
Скрытые в сплошной мгле,
Смешались стороны света;
И в небе не было видно
Ни одной звезды и планеты.
14
diśaḥ paryākulāḥ sarvā stimireṇeva samvṛtāḥ ।
na graho nāpi nakṣatraṃ pracakāśe na kiñcana ॥14॥
Всех горожан Айодхьи
Охватило горькое уныние,
И никто не хотел и думать
О еде или удовольствиях.
15
akasmān nāgaraḥ sarvo jano dainyam upāgamat ।
āhāre vā vihāre vā na kaścit akaron manaḥ ॥15॥
Непрестанно стеная и вздыхая,
Обожженные пламенем скорби,
Все горожане Айодхьи
Упрекали своего государя.
16
śokaparyāyasantaptaḥ satataṃ dīrghamucchvasan ।
ayodhyāyām janaḥ sarvaḥ śuśoca jagatīpatim ॥16॥
У людей на улицах города
Не высыхали на глазах слезы,
И признака не было радости,
Всеми владело одно горе.
17
bāṣpa paryākula mukho rāja mārga gataḥ janaḥ ।
na hṛṣṭaḥ lakṣyate kaścit sarvaḥ śoka parāyaṇaḥ ॥17॥
Не дул прохладный ветер,
Не радовал взоры месяц,
Не грели лучи солнца,
Мир был охвачен унынием.
18
na vāti pavanaḥ śītaḥ na śaśī saumya darśanaḥ ।
na sūryaḥ tapate lokam sarvam paryākulam jagat ॥18॥
Сыновья не замечали родителей,
Мужья — жен, братья — братьев.
Все друг о друге забыли
И только и думали о Раме.
19
anarthinaḥ sutāḥ strīṇām bhartāraḥ bhrātaraḥ tathā ।
sarve sarvam parityajya rāmam eva anvacintayan ॥19॥
С помутившимся разумом друзья Рамы
Падали под бременем горя
И, упав, уже не имели сил
Самим подняться с земли.
20
ye tu rāmasya suhṛdaḥ sarve te mūḍha cetasaḥ ।
śoka bhāreṇa ca ākrāntāḥ śayanam na juhus tadā ॥20॥
Айодхья, лишившись Рамы,
великого духом,
Словно земля и горы,
лишенные Индры,
Полная страха и скорби,
тяжко страдала,
Оглушенная воплями воинов,
слонов и лошадей.
21
tataḥ tu ayodhyā rahitā mahātmanā ।
purandareṇa iva mahī saparvatā ।
cacāla ghoram bhaya bhāra pīḍitā ।
sanāga yodha aśva gaṇā nanāda ca ॥21॥
{no rus data}
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe ekacatvāriṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сорок первая песнь «Книги об Айодхье».
Сорок вторая песнь
1
yāvat tu niryataḥ tasya rajo rūpam adṛśyata ।
na eva ikṣvāku varaḥ tāvat samjahāra ātma cakṣuṣī ॥1॥
Пока видна была пыль,
Поднятая колесницей Рамы,
От нее не мог отвести глаз
Лучший муж из рода Икшваку.
2
yāvad rājā priyam putram paśyati atyanta dhārmikam ।
tāvad vyavardhata iva asya dharaṇyām putra darśane ॥2॥
И пока он мог разглядеть
Своего любимого сына,
Царь тянулся всем телом вверх,
Чтобы не терять его из виду.
2. ...тянулся всем телом вверх (vyavardhata-iva dharaṇyām)... — Букв.: «словно бы рос над землей».
3
na paśyati rajo api asya yadā rāmasya bhūmipaḥ ।
tadā ārtaḥ ca viṣaṇṇaḥ ca papāta dharaṇī tale ॥3॥
Но когда вдали улеглась
Даже пыль от колес колесницы,
Владыка земли, отчаявшись,
В горе упал на землю.
4
tasya dakṣiṇam anvagāt kausalyā bāhum anganā ।
vāmam ca asya anvagāt pārśvam kaikeyī bharata priyā ॥4॥
Тогда к нему справа
Подошла прекрасная Каусалья,
А слева робко приблизилась
Тонкостанная Кайкейи.
5
tām nayena ca sampanno dharmeṇa nivayena ca ।
uvāca rājā kaikeyīm samīkṣya vyathita indriyaḥ ॥5॥
Добродетельный, справедливый,
Благородный владыка земли
Взглянул в смятении чувств
На Кайкейи и так сказал:
6
kaikeyi mā mama angāni sprākṣīs tvam duṣṭa cāriṇī ।
na hi tvām draṣṭum iccāmi na bhāryā na ca bāndhavī ॥6॥
«Не дотрагивайся до меня,
Злонамеренная Кайкейи!
Я не хочу тебя видеть,
Ты не жена мне, не родственница.
7
ye ca tvām upajīvanti na aham teṣām na te mama ।
kevala artha parām hi tvām tyakta dharmām tyajāmy aham ॥7॥
Я не желаю иметь дела
Ни с тобой, ни с твоими близкими.
Ты отказалась от добродетели,
А я отказываюсь от тебя.
8
agṛhṇām yac ca te pāṇim agnim paryaṇayam ca yat ।
anujānāmi tat sarvam asmiml loke paratra ca ॥8॥
По обряду я взял тебя за руку
И обвел вокруг алтаря.
Но теперь от всего отрекаюсь
И в этом, и в ином мире.
8. ...от всего отрекаюсь (anujānāmi tat sarvam)... — Как указывают комментаторы, Дашаратха отказывается от всех прав супруга: сексуальных отношений, совместного принесения жертв и т. д.
9
bharataḥ cet pratītaḥ syāt rājyam prāpya idam avyayam ।
yan me sa dadyāt pitr artham mā mā tat dattam āgamat ॥9॥
И если Бхарата согласится
Стать полноправным царем,
То его погребальная жертва
Не отыщет ко мне дороги».
9. ...Стать полноправным царем (rājyam prāpya-etad-avyayam)... — Букв.: «получив это постоянное (суверенное) царство», то есть стать уже не «юным», а полноправным царем, когда Дашаратха умрет.
Погребальная жертва (pitrartha) — «жертва предкам», которую сын должен приносить умершему отцу и другим предкам.
10
atha reṇu samudhvastam tam utthāpya nara adhipam ।
nyavartata tadā devī kausalyā śoka karśitā ॥10॥
Затем, подняв его на ноги
И отряхнув пыль с платья,
Полная скорби Каусалья
Отвела во дворец государя.
11
hatvā iva brāhmaṇam kāmāt spṛṣṭvā agnim iva pāṇinā ।
anvatapyata dharma ātmā putram sañcintya tāpasam ॥11॥
Праведный царь сокрушался,
Думая о судьбе сына,
Как если бы сам он убил брахмана
Или сунул в огонь руку.
12
nivṛtya eva nivṛtya eva sīdataḥ ratha vartmasu ।
rājño na atibabhau rūpam grastasya aṃśumataḥ yathā ॥12॥
На каждом шагу останавливаясь,
Вглядываясь в след колесницы,
Царь от горя утратил свой блеск,
Как солнце во время затмения.
13
vilalāpa ca duhkha ārtaḥ priyam putram anusmaran ।
nagara antam anuprāptam buddhvā putram atha abravīt ॥13॥
Потрясенный бедой, он плакал,
Вспоминая любимого сына,
И на миг ему показалось,
Что Рама возвращается в город:
14
vāhanānām ca mukhyānām vahatām tam mama ātmajam ।
padāni pathi dṛśyante sa mahātmā na dṛśyate ॥14॥
«Я вижу на дороге следы
Коней, везущих обратно Раму,
Но его самого, великого духом,
Увы, не вижу по-прежнему.
15
sa nūnam kvacit eva adya vṛkṣa mūlam upāśritaḥ ।
kāṣṭham vā yadi vā aśmānam upadhāya śayiṣyate ॥15॥
Раньше прекрасный мой сын
Спал на мягких подушках,
Обвеваемый опахалами,
Умащенный благовонной мазью,
16
utthāsyati ca medinyāḥ kṛpaṇaḥ pāṃśu guṇṭhitaḥ ।
vinihśvasan prasravaṇāt kareṇūnām iva ṛṣabhaḥ ॥16॥
А теперь он спит, прислонив голову
К корням какого-то дерева,
Положив ее или на камень,
Или на деревянную колоду.
17
utthāsyati ca medinyāḥ kṛpaṇaḥ pāṃsuguṇṭhitaḥ ।
viniḥsvasan prasravaṇātka reṇūnāmi varṣbhaḥ ॥17॥
Теперь он будет вставать с земли
Покрытый пылью, несчастный,
И отряхиваться, как могучий слон,
Выходящий из горного потока.
18
drakṣyanti nūnam puruṣā dīgha bāhum vane carāḥ ।
rāmam utthāya gaccantam loka nātham anāthavat ॥18॥
Теперь обитатели леса увидят
Одиноко бредущего Раму,
Долгорукого владыку мира,
Над миром потерявшего власть.
18. Долгорукий (dīrghabāhu) — один из «счастливых царских признаков».
19
sā nunaṃ janakasyeṣṭā sutā sukhasadecitā ।
kaṇṭakākramaṇa klāntāvanamadya gamiṣyati ॥19॥
И она, любимая дочь Джанаки,
Раньше привыкшая к роскоши,
Будет теперь блуждать по лесу,
Исколотая его колючками.
20
anabhijñā vanānām sā nūnam bhayamupaiṣyati ।
śvāpadānrdhitam śrutvā gamibhīram romaharṣṇam ॥20॥
Чуждая жизни леса,
Она будет бояться, заслышав
Рев зверей, от которого
Поднимаются волоски на теле.
21
sakāmā bhavakaikeyi vidhavā rājya māvasa ।
na hi tam puruṣa vyāghram vinā jīvitum utsahe ॥21॥
Кайкейи, ты своего добилась:
Правь же царством вдовою,
Ибо я не могу жить без сына,
Тигра среди людей!»
22
iti evam vilapan rājā jana oghena abhisamvṛtaḥ ।
apasnātaiva ariṣṭam praviveśa pura uttamam ॥22॥
Как тот, кто входит на кладбище,
Оплакивая смерть родича,
Царь, окруженный толпой людей,
Вошел в лучший из городов,
22. Как тот, кто входит на кладбище, / Оплакивая смерть родича (apasnāta iva-ariṣṭam praviveśa)... — Перевод условен. Слово apasnāta означает того, кто совершил возлияние, оплакивая смерть родича, но слово ariṣṭa обычно значит «безопасный» или «место, дающее безопасность», и тогда следовало бы перевести: «как совершивший скорбное возлияние, входит в безопасное место». Большинство комментаторов указывают, однако, что в эпосе ariṣṭa может приобретать негативный смысл и означать не безопасное, но нечистое место, «кладбище» (см.: Pollock 1986: 393). Наш перевод следует этому комментарию.
23
śūnya catvara veśma antām samvṛta āpaṇa devatām ।
klānta durbala duhkha ārtām na atyākīrṇa mahā pathām ।
tām avekṣya purīm sarvām rāmam eva anucintayan ।
vilapan prāviśad rājā gṛham sūryaiva ambudam ॥23॥
В котором пусты были дворы,
Заперты храмы и рынки,
И не было видно на улицах
Несчастных, горюющих горожан.
24
mahā hradam iva akṣobhyam suparṇena hṛta uragam ।
rāmeṇa rahitam veśma vaidehyā lakṣmaṇena ca ॥24॥
Увидев такой Айодхью,
Весь в мыслях о Раме,
Царь, стеная, вошел во дворец,
Как на закате солнце — в тучу.
25
atha gadgadaśabdastu vilapanmanujādhipaḥ ।
uvāca mṛdumandhārtham vacanam dīna masvaram ॥25॥
Без Рамы, Ситы и Лакшманы
Дворец казался ему пустым,
Как озеро, из которого
Супарна похитил змей.
25. ...Как озеро, из которого / Супарна похитил змей (mahāhradam-iva... suparṇena hṛta-uragam). — В индийской мифологии Супарна (Гаруда) — непримиримый враг змей. Вражда божественной птицы (орла) со змеями — широко распространенный мифологический мотив, «космологический символ борьбы света и тьмы, противостояния двух начал — солнечного и подземного» (Элиаде 2000/2:106). О похищении Гарудой змей см. вставное сказание «Махабхараты» (см.: Мбх. I. 19—30).
26
kausalyāyā gṛham śīghram rāma mātur nayantu mām ।
iti bruvantam rājānam anayan dvāra darśitaḥ ॥26॥
Затем владыка земли,
Не переставая плакать,
Запинаясь и еле слышно
Произнес горькие слова:
27
iti bruvantam rājāna manayan dvārdarśinaḥ ।
kausalyāyā gṛham tatra nyaveśyata vinītavat ॥27॥
«Быстрей отведите меня
На половину матери Рамы,
Ибо нигде в другом месте
Не найдет мое сердце покоя».
28
tataḥ tatra praviṣṭasya kausalyāyā niveśanam ।
adhiruhya api śayanam babhūva lulitam manaḥ ॥28॥
Сказавшего так государя
Привратники отвели
На половину Каусальи
И оставили там, несчастного.
29
putradvayavihīnam ca snuṣayāpi vivarjitam ।
apaśyadbhavanam rājā naṣṭacandhramivāmbaram ॥29॥
Войдя к Каусалье в спальню,
Царь лег на широкое ложе,
И сердце его от скорбных мыслей
Заболело еще сильнее.
30
tac ca dṛṣṭvā mahā rājo bhujam udyamya vīryavān ।
uccaiḥ svareṇa cukrośa hā rāghava jahāsi mām ॥30॥
Увидев дворец, оставленный
Двумя сыновьями и Ситой,
Ставший похожим на небо,
Лишенное света месяца,
30. Увидев дворец, оставленный / Двумя сыновьями и Ситой (putra-dvaya-vihīnaṃ ca snuṣayā ca vivarjitam apaśyd bhavanam)... — Как мы уже знаем, у Рамы и Ситы (и, вероятно, у Лакшманы) был собственный дворец. Здесь, видимо, имеется в виду, что еще недавно все они приходили на женскую половину дворца Дашаратхи к матери Каусалье. 
31
sukhitā bata tam kālam jīviṣyanti nara uttamāḥ ।
pariṣvajantaḥ ye rāmam drakṣyanti punar āgatam ॥31॥
Великий царь Дашаратха
Простер, могучий, вверх руки
И зарыдал во весь голос:
«О Рама, ты меня покинул!
32
atha rātryām prapannāyām kālarātryāmiātmanaḥ ।
ardharātre daśarathah kausalyāmidamabravīt ॥32॥
Как счастливы будут те,
Кто доживет до времени,
Когда возвратится Рама,
Увидит его и обнимет!»
33
rāmam me'nugatā dṛṣṭiradyāpi na nivartate ।
na tvām paśyāmi kausalye sādhu mām pāṇinā spṛśa ॥33॥
Но вот наступила ночь,
Подобная ночи гибели мира;
И посреди этой страшной ночи
Дашаратха сказал Каусалье:
33. ...Подобная ночи гибели мира (kāla-rātryām-iva)... — Ночь гибели мира (каларатри) наступает в конце каждой кальпы (см. также примеч. к I. 1. 18, 94).
34
tam rāmam eva anuvicintayantam ।
samīkṣya devī śayane nara indram ।
upa upaviśya adhikam ārta rūpāupa ।
vinihśvasantī vilalāpa kṛccram ॥34॥
«Я не вижу тебя, о Каусалья,
Дотронься рукой до меня!
Мои глаза устремились за Рамой
И не хотят возвращаться».
35
{no sanskrit data}
Видя таким государя,
владыку людей,
Поглощенного мыслями
только о Раме,
Царица села на ложе
с ним рядом
И разразилась плачем
и стонами.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe dvicatvāriṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сорок вторая песнь «Книги об Айодхье».
Сорок третья песнь
1
tataḥ samīkṣya śayane sannam śokena pārthivam ।
kausalyā putra śoka ārtā tam uvāca mahī patim ॥1॥
Видя в глубокой скорби
Лежащего на ложе царя,
Каусалья, горюя о сыне,
Сказала владыке земли:
2
rāghavo nara śārdūla viṣam uptvā dvijihvavat ।
vicariṣyati kaikeyī nirmuktā iva hi pannagī ॥2॥
«Ужалив могучего Рагхаву,
Криводушная Кайкейи
И дальше будет вредить,
Как змея, сбросившая кожу.
2. ...Криводушная Кайкейи (jihma-gā... kaikeyī)... — Букв.: «идущая кривым путем Кайкейи». Эпитет в санскритском тексте одновременно прилагается и к Кайкейи, вставшей на дурной (кривой) путь, и к змее, ползущей извилисто (криво). ...Как змея, сбросившая кожу (nirmuktā-iva pannagī). — Змея, сбросившая кожу, считается особенно агрессивной, но здесь и второй смысл: Кайкейи сравнивается с такой змеей, потому что она обнаружила свою сущность.
3
vivāsya rāmam subhagā labdha kāmā samāhitā ।
trāsayiṣyati mām bhūyo duṣṭa ahir iva veśmani ॥3॥
Исполнив свои желания,
Радуясь изгнанию Рамы,
Она будет мне вечной угрозой,
Как змея, затаившаяся в доме.
4
atha sma nagare rāmaḥ caran bhaikṣam gṛhe vaset ।
kāma kāraḥ varam dātum api dāsam mama ātmajam ॥4॥
Лучше бы Рама остался в городе
И жил в нем подаянием,
Лучше бы ты в угоду Кайкейи
Сделал рабом моего сына!
4. ...ты в угоду Кайкейи / Сделал рабом моего сына (kāma-kāro varaṃ dātum-api dāsam mama-ātmajam). — Kāmakāraḥ — букв, значит «исполнивший желание», и возможен перевод: «ты исполнил свое желание — дал дар, [сделав] моего сына рабом», но мы склонны думать, что имеется в виду желание Кайкейи.
5
pātayitvā tu kaikeyyā rāmam sthānāt yathā iṣṭataḥ ।
pradiṣṭaḥ rakṣasām bhāgaḥ parvaṇi iva āhita agninā ॥5॥
Но ты, исполняя ее желание,
Выслал Раму из дома,
Словно принес его в жертву ракшасам
На лунном жертвоприношении.
5. ...Словно принес его в жертву ракшасам / На лунном жертвоприношении (praviddho rakṣasām bhāgaḥ parvaṇī-iva-āhitāgninā). — Букв.: «как жрец бросает долю ракшасам во время лунного жертвоприношения». Комментатор Махешваратиртха поясняет, что жрец во время жертвоприношения по случаю появления новой луны отделяет в долю ракшасам шелуху от жертвенного риса.
6
gaja rāja gatir vīraḥ mahā bāhur dhanur dharaḥ ।
vanam āviśate nūnam sabhāryaḥ saha lakṣmaṇaḥ ॥6॥
Сейчас мощнорукий мой сын,
Будто царственный слон,
Входит в лес с луком в руках
Вместе с женой и Лакшманой.
7
vane tu adṛṣṭa duhkhānām kaikeyyā anumate tvayā ।
tyaktānām vana vāsāya kā nv avasthā bhaviṣyati ॥7॥
Какая же ждет их участь,
Не знающих ужасов леса,
Но безжалостно в лес изгнанных
По твоему потворству Кайкейи?
8
te ratna hīnāḥ taruṇāḥ phala kāle vivāsitāḥ ।
katham vatsyanti kṛpaṇāḥ phala mūlaiḥ kṛta aśanāḥ ॥8॥
Лишившись всего, что имели,
Изгнанники в лучшую пору жизни,
Как смогут они прожить в лесу,
Питаясь плодами и кореньями?
8. ...Изгнанники в лучшую пору жизни (phala-kāle vivāsitāḥ)... — Phala-kāla — букв.: «время плодов», «время успеха», и может здесь иметь смысл: «пора юности» или «время помазания в цари». Отметим также игру слов в оригинале: «изгнанные в пору плодов...» — «питаясь плодами и кореньями» (phala-mūlaiḥ kṛtāśanāḥ).
9
api idānīm sa kālaḥ syān mama śoka kṣayaḥ śivaḥ ।
sabhāryam yat saha bhrātrā paśyeyam iha rāghavam ॥9॥
Когда же наступит счастливый час,
Который избавит меня от горя?
Когда же я здесь, в Айодхье,
Увижу Раму с женой и братом?
10
śrutvā eva upasthitau vīrau kadā ayodhyā bhaviṣyati ।
yaśasvinī hṛṣṭa janā sūccrita dhvaja mālinī ॥10॥
Когда же снова Айодхья,
Узнав, что они возвращаются,
Украсится реющими знаменами
И толпами счастливых людей?
11
kadā prekṣya nara vyāghrāv araṇyāt punar āgatau ।
nandiṣyati purī hṛṣṭā samudraiva parvaṇi ॥11॥
Когда же, увидев двух героев,
Возвращающихся из леса,
Снова возрадуется город,
Как океан при полной луне?
12
kadā ayodhyām mahā bāhuḥ purīm vīraḥ pravekṣyati ।
puraḥ kṛtya rathe sītām vṛṣabho go vadhūm iva ॥12॥
Когда же мощнорукий Рама
Снова въедет на колеснице
Вместе с Ситой в Айодхью,
Словно бык со своей коровой?
13
kadā prāṇi sahasrāṇi rāja mārge mama ātmajau ।
lājaiḥ avakariṣyanti praviśantāv arim damau ॥13॥
Когда же вернувшихся в город
Двух моих славных сыновей
Тысячи людей на улицах
Осыплют рисовыми зернами?
14
praviśanau kadā'piyodhyām drakṣyāmi śubhakuṇḍatā ।
udagrāyudhanistrīṃśau saśṛṅgāviva parvatau ॥14॥
Когда же увижу я их в Айодхье
С серебряными серьгами в ушах,
С поднятым вверх оружием,
Будто две горы с пиками?
15
kadā sumanasaḥ kanyā dvijātīnām phalāni ca ।
pradiśantyaḥ purīm hṛṣṭāḥ kariṣyanti pradakṣiṇam ॥15॥
Когда же прекрасные девушки
Обойдут город слева направо
И радостно вместе с брахманами
Почтят их цветами и плодами?
16
kadā pariṇataḥ buddhyā vayasā ca amara prabhaḥ ।
abhyupaiṣyati dharmajñaḥ trivarṣaiva mām lalan ॥16॥
Когда же мудрый как старец,
Но, как бессмертный бог, юный,
Вернется, словно дождь благодатный,
Мой добродетельный сын?
17
nihsaṃśayam mayā manye purā vīra kadaryayā ।
pātu kāmeṣu vatseṣu mātṛṛṇām śātitāḥ stanāḥ ॥17॥
Я думаю, нет сомнений,
Что я когда-то безжалостно
Отлучила от материнского вымени
Телят, жаждущих молока.
17. Я думаю, нет сомнений (niḥsaṃśayam... manye)... — Каусалья предполагает, что она расплачивается за совершенный ею когда-то грех, аналогичный злу, которое ее постигло.
18
sā aham gaur iva simhena vivatsā vatsalā kṛtā ।
kaikeyyā puruṣa vyāghra bāla vatsā iva gaur balāt ॥18॥
И теперь, о тигр среди людей,
Кайкейи лишила меня сына,
Как львица, оставившая бездетной
Чадолюбивую корову.
19
na hi tāvad guṇaiḥ juṣṭam sarva śāstra viśāradam ।
eka putrā vinā putram aham jīvitum utsahe ॥19॥
Я не хочу больше жить
Без единственного сына,
Наделенного великой доблестью,
Сведущего во всех знаниях!
20
na hi me jīvite kiñcit sāmartham iha kalpyate ।
apaśyantyāḥ priyam putram mahā bāhum mahā balam ॥20॥
Нет для меня никакого смысла
Продолжать жить в Айодхье,
Не видя любимого сына
И многомощного Лакшману.
21
ayam hi mām dīpayate samutthitaḥ ।
tanūja śoka prabhavo huta aśanaḥ ।
mahīm imām raśmibhir uttama prabho ।
yathā nidāghe bhagavān divā karaḥ ॥21॥
Меня сжигает
лютое пламя
Неодолимого горя
о славном сыне,
Как летом солнце
сжигает землю
Своими слепящими,
жаркими лучами».
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe tricatvāriṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сорок третья песнь «Книги об Айодхье».
Сорок четвертая песнь
1
vilapantīm tathā tām tu kausalyām pramada uttamām ।
idam dharme sthitā dharmyam sumitrā vākyam abravīt ॥1॥
Лучшей из жен Каусалье,
Когда она так рыдала,
Сумитра, твердая в добродетели,
Сказала благое слово:
1. Сумитра... / Сказала благое слово (dharmyaṃ sumitrā vākyam-abravīt)... — О присутствии Сумитры при разговоре Каусальи с Дашаратхой ранее не было ничего сказано. В северной рецензии «Рамаяны» эта песнь перенесена значительно дальше: вслед за шестьдесят второй песнью южной рецензии.
2
tava ārye sad guṇaiḥ yuktaḥ putraḥ sa puruṣa uttamaḥ ।
kim te vilapitena evam kṛpaṇam ruditena vā ॥2॥
«О благородная, твой сын
Наделен великой доблестью.
К чему так горько оплакивать
Этого лучшего из людей?
3
yaḥ tava ārye gataḥ putraḥ tyaktvā rājyam mahā balaḥ ।
sādhu kurvan mahātmānam pitaram satya vādinām ॥3॥
Твой благородный сын Рама
Покинул царство, исполняя
Волю отца, великого духом,
Говорящего только правду.
4
śiṣṭaiḥ ācarite samyak śaśvat pretya phala udaye ।
rāmaḥ dharme sthitaḥ śreṣṭho na sa śocyaḥ kadācana ॥4॥
Он поступил как его учили,
Твердо стоит на стезе добродетели
И заслужил великую участь.
Не нужно его оплакивать!
5
vartate ca uttamām vṛttim lakṣmaṇo asmin sadā anaghaḥ ।
dayāvān sarva bhūteṣu lābhaḥ tasya mahātmanaḥ ॥5॥
Знай: беспорочный Лакшмана,
Милосердный ко всем существам,
Будет стараться все делать
Ради блага великого духом.
6
araṇya vāse yad duhkham jānatī vai sukha ucitā ।
anugaccati vaidehī dharma ātmānam tava ātmajam ॥6॥
И хотя царевна Видехи
Привыкла к роскоши и знает
О тяготах лесной жизни,
Она тоже последовала за Рамой.
7
kīrti bhūtām patākām yo loke bhrāmayati prabhuḥ ।
dama satya vrata paraḥ kim na prāptaḥ tava ātmajaḥ ॥7॥
Что недоступно твоему сыну,
Верному истине и долгу,
Могучему, знамя своей славы
Вознесшему надо всем миром?!
8
vyaktam rāmasya vijñāya śaucam māhātmyam uttamam ।
na gātram aṃśubhiḥ sūryaḥ samtāpayitum arhati ॥8॥
Зная величие Рагхавы,
Незапятнанность его сердца,
Солнце не осмелится жечь
Тело его своими лучами.
8. ...Незапятнанность его сердца (vyaktaṃ rāmasya... śaucam)... — Букв.: «ясную чистоту Рамы». При переводе мы исходили из того, что слово śauca часто значит «чистота ума».
9
śivaḥ sarveṣu kāleṣu kānanebhyo vinihsṛtaḥ ।
rāghavam yukta śīta uṣṇaḥ seviṣyati sukho anilaḥ ॥9॥
Легкий лесной ветерок,
То прохладный, то теплый,
Во все времена года
Будет служить Рагхаве.
10
śayānam anagham rātrau pitā iva abhipariṣvajan ।
raśmibhiḥ saṃspṛśan śītaiḥ candramā hlādayiṣyati ॥10॥
Ночью его спящего,
Словно отец, обнимет месяц
Своими ласковыми лучами
И охладит его тело.
11
dadau ca astrāṇi divyāni yasmai brahmā mahā ojase ।
dānava indram hatam dṛṣṭvā timi dhvaja sutam raṇe ॥11॥
Ему, могучему, Брахма
Подарил божественное оружие,
Когда он убил царя данавов —
Сына Тимидхваджи — в битве.
11. Ему, могучему, Брахма / Подарил божественное оружие, / Когда он убил царя данавов — / Сына Тимидхваджи — в битве (dadau ca-astrāṇi divyāni yasmai brahmā mahaujase / dānava-indraṃ hataṃ dṛṣṭvā timidhvaja-sutaṃ raṇe). — Об этом дарении оружия ранее в «Рамаяне» не упоминается, и потому Катака Мадхава Йогиндра и некоторые другие комментаторы предположили, что brahmā здесь не бог Брахма, но просто брахман (то есть действительно подаривший Раме оружие Васиштха), а царь данавов и сын Тимидхваджи (вероятно, асуры Шамбары) — ракшаса Субаху (см.: I. 30). Но это предположение малоправдоподобно: Вишвамитра дал оружие Раме еще до битвы с Субаху (I. 27), а Субаху, согласно всем источникам, не был сыном Тимидхваджи. По-видимому, мы имеем дело с противоречием, вызванным существованием разных устных версий сказания.
12
sa śūraḥ puruṣavyāghraḥ svabāhubalamāśritaḥ ।
asantrasto' pyaraṇyastho veśmanīva nivatsyati ॥12॥
Тигр среди людей Рама,
Полагаясь на силу своих рук,
Будет жить, не зная страха,
В лесу, как в собственном доме.
13
yasyeṣupadamāsādya vināśam yānti śatravaḥ ।
katham na pऱ्^thivī tasya śāsane sthātumarhati ॥13॥
Под ливнем его стрел
Погибнут любые недруги.
И даже земля не посмеет
Не замереть по его приказу!
14
yā śrīḥśauryam ca rāmasya yā ca kalyāṇasatvatā ।
nivṛttāraṇyavāsaḥ svaṃ kṣipram rājyamavāpsyati ॥14॥
Рама наделен благородством,
Счастливой участью, мужеством,
И, возвратившись из леса,
Он вскоре вернет себе царство.
15
sūryasyāpi bhavetsūryohyagneragniḥ prabhoḥ prabhoḥ ।
śriyaśca śrīrbhavedagryā kīrtyāḥ kṣamākṣamā ॥15॥
Он терпение самого терпения,
Солнце солнца, свет света,
Пламя пламени, слава славы,
Владыка всех владык мира.
16
daivatam daivatānām ca bhūtānām bhūtasattamaḥ ।
tasya kehyaguṇā devi vane vā pyathavā pure ॥16॥
Он лучший среди людей
И божество среди богов.
Какая грозит ему опасность,
В лесу он или в городе?
17
pṛthivyā saha vaidehyā śriyā ca puruṣa ṛṣabhaḥ ।
kṣipram tisṛbhir etābhiḥ saha rāmaḥ abhiṣekṣyate ॥17॥
В придачу к трем: нетленной славе,
Земле и царевне Видехи —
Вскоре бык среди людей Рама
Получит царское помазание.
18
duhkhajam visṛjanti asram niṣkrāmantam udīkṣya yam ।
samutsrakṣyasi netrābhyām kṣipram ānandajam payaḥ ॥18॥
Народ Айодхьи льет слезы,
Сраженный приступом горя,
Увидев непобедимого Раму
В одежде из куши и лыка
19
kuśacīradharam devam gacchantamaparājitam ।
sītevānugatā lakṣmīstasya kim nāma durlabham ॥19॥
Уходящим в безлюдный лес
В сопровождении Ситы.
Но что, скажи, недоступно Раме,
Когда рядом с ним его Лакшми?
19. ...что... недоступно Раме, / Когда рядом с ним его Лакшми (lakṣmīs-tasya kiṃ nāma durlabham)? — Здесь Лакшми, богиней счастья и удачи, названа для Рамы Сита, которая в индийской мифологии действительно является земным воплощением (аватарой) Лакшми, жены Вишну, воплотившегося в Раму.
20
dhanurgrahavaro yasya bāṇakhaḍgāstrabhṛtsvayam ।
lakṣmaṇovrajati hyagre tasya kim nāma durlabham ॥20॥
Когда лучший из лучников Лакшмана
Всегда идет впереди него
С мечом, луком и стрелами,
Что, поистине, ему недоступно?
21
nivṛttavanavāsam tam draṣṭāsi punarāgatam ।
jahiśokam ca moham ca devi satyam bravīmi te ॥21॥
Ты вскоре снова его увидишь
Вернувшимся из лесного изгнания.
Совладай же, царица, с горем,
Поверь, я говорю правду!
22
śirasā caraṇāvetau vandamānamanindite ।
punardrakṣyasi kalyāṇi! putraṃ candramivoditam ॥22॥
Склонившего в почтении голову
К твоим ногам, о безупречная,
Похожего на взошедший месяц,
Его ты снова увидишь, счастливая.
23
punaḥ praviṣṭam dऱ्^ṣṭvā tamabhiṣiktam mahāśriyam ।
samutsrakṣyasi netrābhyām kṣipramānndajam payaḥ ॥23॥
И когда увидишь его вернувшимся
И помазанным со славой в цари,
Ты снова прольешь из глаз слезы,
Но уже рожденные счастьем.
24
mā śoko devi duḥkham vā na rāame dṛahyऱ्W'śivam ।
kṣipram drakṣyasi putram tvam sasītam saha lakṣmaṇam ॥24॥
Не горюй, не печалься, царица.
Не коснутся несчастия Рамы,
И ты вскоре опять его увидишь,
Увидишь Ситу и Лакшману.
25
tvayā śeṣoo janaścaiva samāśvāsyo yadā'naghe ।
kimidānīmidam devi karoṣi hṛdi viklabam ॥25॥
Отчего ты позволила, царица,
Поселиться горю в своем сердце?
Это ты теперь, беспорочная,
Должна утешать других.
26
nārhā tvam śocitum devi yasyāste rāghavassutaḥ ।
na hi rāmātparo loke vidyate satpathe sthitaḥ ॥26॥
Тебе не нужно скорбеть, царица,
Имея сыном Рагхаву,
Ибо никто так твердо, как Рама,
Не идет по пути истины.
27
abhivādayamānam tam dṛṣṭvā sasuhṛdam sutam ।
mudā aśru mokṣyase kṣipram megha lekā iva vārṣikī ॥27॥
Увидев в кругу друзей
Тебя приветствующего Раму,
Ты, словно дождевая туча,
Вскоре прольешь слезы радости.
28
putraḥ te varadaḥ kṣipram ayodhyām punar āgataḥ ।
pāṇibhyām mṛdupīnābhyām caraṇau pīḍayiṣyati ॥28॥
Твой сын, податель даров,
Снова вернется в Айодхью
И нежно обнимет твои ноги
Своими крепкими руками.
29
abhivādya namasyantam śūram sasuhṛdam sutam ।
mudāsraiḥ prokṣyasi punarmegharāji rivācalam ॥29॥
Приветствуя сына среди друзей,
Окруживших тебя почтением,
Ты будешь радостно с ним разговаривать,
Как с горой говорит туча».
30
āśvāsayantī vividhaiśca vākyai ।
rvākyopacāre kuśalānādyā ।
rāmasya tām mātaramevamuktvā ।
devī sumitrāvirarāma rāmā ॥30॥
Хорошо сведущая
в искусстве слова,
Прекрасная, безгрешная
царица Сумитра
Такими и многими
другими словами
Успокоила мать Рамы
и затем умолкла.
31
niśamya tal lakṣmaṇa mātṛ vākyam ।
rāmasya mātur nara deva patnyāḥ ।
sadyaḥ śarīre vinanāśa śokaḥ ।
śarad gataḥ meghaiva alpa toyaḥ ॥31॥
А Каусалья, супруга
великого государя,
Выслушав это слово
царицы Сумитры,
Подавила ее терзавшее
тяжкое горе,
Словно пролившая дождь
осенняя туча.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe catuścatvāriṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сорок четвертая песнь «Книги об Айодхье».
Сорок пятая песнь
1
anuraktā mahātmānam rāmam satya parakramam ।
anujagmuḥ prayāntam tam vana vāsāya mānavāḥ ॥1॥
Когда Рама, великий духом
И сильный правдой,
Уходил в изгнание, за ним
Еще долго следовали горожане.
2
nivartite api ca balāt suhṛd varge ca rājini ।
na eva te samnyavartanta rāmasya anugatā ratham ॥2॥
Дашаратха, повинуясь долгу,
Принудил себя вернуться,
Но они не хотели возвращаться
И шли за колесницей Рамы.
3
ayodhyā nilayānām hi puruṣāṇām mahā yaśāḥ ।
babhūva guṇa sampannaḥ pūrṇa candraiva priyaḥ ॥3॥
Ибо тем, кто жил в Айодхье,
Многославный Рагхава,
Наделенный всеми достоинствами,
Был дорог, как месяц в полнолунье.
4
sa yācyamānaḥ kākutsthaḥ svābhiḥ prakṛtibhis tadā ।
kurvāṇaḥ pitaram satyam vanam eva anvapadyata ॥4॥
Как ни просили подданные
Славного потомка Какутстхи,
Верный отцовскому слову,
Он ехал и ехал в сторону леса.
5
avekṣamāṇaḥ sasneham cakṣuṣā prapibann iva ।
uvāca rāmaḥ snehena tāḥ prajāḥ svāḥ prajāiva ॥5॥
Рама глядел на них с любовью,
Словно бы пил их глазами,
И ласково сказал этим людям,
Будто собственным детям:
5. ...сказал этим людям, / Будто собственным детям (uvāca... tāḥ prajāḥ svāḥ prajā iva)... — Здесь дважды употреблено одно и то же слово prajāḥ, но в разном значении: «люди (подданные)» и «дети».
6
yā prītir bahumānaḥ ca mayy ayodhyā nivāsinām ।
mat priya artham viśeṣeṇa bharate sā niveśyatām ॥6॥
«Пусть, жители Айодхьи,
Ваша любовь и уважение
Ради меня и в полной мере
Перейдут теперь на Бхарату.
7
sa hi kalyāṇa cāritraḥ kaikeyyā ānanda vardhanaḥ ।
kariṣyati yathāvad vaḥ priyāṇi ca hitāni ca ॥7॥
Бхарата, услада Кайкейи, —
Муж благородных деяний
И будет всегда все делать
На радость вам и во благо.
8
jñāna vṛddho vayo bālo mṛdur vīrya guṇa anvitaḥ ।
anurūpaḥ sa vo bhartā bhaviṣyati bhaya apahaḥ ॥8॥
Юный, но мудрый, как старец,
Мягкий, но полный силы,
Он будет достойным владыкой
И вашим защитником в бедах.
9
sa hi rāja guṇaiḥ yuktaḥ yuva rājaḥ samīkṣitaḥ ।
api ca api mayā śiṣṭaiḥ kāryam vo bhartṛ śāsanam ॥9॥
У него все качества государя,
Он признан юным царем,
Вы должны, если мне послушны,
Повиноваться его приказам.
9. ...Вы должны, если мне послушны, / Повиноваться его приказам (mayā śiṣṭaiḥ kāryaṃ vo bhartṛ-śāsanam). — Не вполне ясна синтаксическая конструкция. По-видимому, местоимение «вы» (vas) должно здесь быть употреблено в инструментальном падеже и согласовано с śiṣtaiḥ. Тогда буквальный перевод: «вам, наученным мною, должно исполнять приказ владыки».
10
na ca tapyed yathā ca asau vana vāsam gate mayi ।
mahā rājaḥ tathā kāryo mama priya cikīrṣayā ॥10॥
И старайтесь, если хотите
Сделать мне что-то приятное,
Когда я буду жить в лесу, избавить
Великого царя от страданий».
11
yathā yathā dāśarathir dharmam eva āsthitaḥ abhavat ।
tathā tathā prakṛtayo rāmam patim akāmayan ॥11॥
Но чем больше видели люди
Приверженность Рамы долгу,
Тем сильнее они желали,
Чтобы он был их господином.
12
bāṣpeṇa pihitam dīnam rāmaḥ saumitriṇā saha ।
cakarṣa iva guṇaiḥ baddhvā janam punar iva āsanam ॥12॥
Несчастные жители города,
Проливая горькие слезы,
Приходили все больше в восхищение
Доблестью Рамы и Лакшманы.
13
te dvijāḥ trividham vṛddhā jñānena vayasā ojasā ।
vayaḥ prakampa śiraso dūrāt ūcur idam vacaḥ ॥13॥
Несколько старцев брахманов,
Прославленных и мудрых,
Тряся от дряхлости головами,
Кричали вслед колеснице:
14
vahantaḥ javanā rāmam bho bho jātyāḥ turam gamāḥ ।
nivartadhvam na gantavyam hitā bhavata bhartari ॥14॥
«Эй, благородные кони,
Вы увозите Раму так быстро.
Не бегите, остановитесь
Ради блага своего господина!
15
karṇavanti hi bhūtāni viśeṣaṇa turamgamāḥ ।
yūyam tasmānnivartadhvam yācanām prativeditāḥ ॥15॥
По своей природе вы, кони,
Наделены острым слухом.
Так услышьте же нашу просьбу:
Возвращайтесь назад скорее!
16
dharmataḥ sa viśuddhātmā vīraḥ śubhadṛḍhapratah ।
upavāhyaḥ tu vo bhartā na apavāhyaḥ purāt vanam ॥16॥
Своего хозяина, чистого сердцем,
Верного взятым обетам,
Везите обратно в город,
А не в лесное изгнание!»
17
evam ārta pralāpāṃs tān vṛddhān pralapataḥ dvijān ।
avekṣya sahasā rāmaḥ rathāt avatatāra ha ॥17॥
Увидев старых брахманов,
Кричащих вслед так громко,
Причитающих с такой горечью,
Рама сошел с колесницы.
18
padbhyām eva jagāma atha sasītaḥ saha lakṣmaṇaḥ ।
samnikṛṣṭa pada nyāso rāmaḥ vana parāyaṇaḥ ॥18॥
Вместе с Ситой и Лакшманой
Он, направляясь к лесу,
Как и они, пошел пешим
Рядом с этими брахманами.
19
dvijātīṃs tu padātīṃs tān rāmaḥ cāritra vatsalaḥ ।
na śaśāka ghṛṇā cakṣuḥ parimoktum rathena saḥ ॥19॥
Не хотел благородный Рама,
С состраданием глядя на брахманов,
Бредущих за ним по дороге,
Обгонять их на колеснице.
20
gaccantam eva tam dṛṣṭvā rāmam sambhrānta mānasāḥ ।
ūcuḥ parama samtaptā rāmam vākyam idam dvijāḥ ॥20॥
Увидев Раму спешившимся,
Брахманы, придя в смущение
И опечалившись еще больше,
Сказали такое слово:
21
brāhmaṇyam kṛtsnam etat tvām brahmaṇyam anugaccati ।
dvija skandha adhirūḍhāḥ tvām agnayo api anuyānti amī ॥21॥
«Все брахманы следуют за тобой,
О заботящийся о брахманах,
И на плечах дваждырожденных
Наши священные огни.
21. ...на плечах дваждырожденных / Наши священные огни (dvija-skandha-adhirūḍhāḥ... agnayaḥ). — Имеются в виду, согласно комментариям, горшки со священными огнями, которые брахманы несут на плечах, следуя за Рамой.
22
vājapeya samutthāni catrāṇi etāni paśya naḥ ।
pṛṣṭhataḥ anuprayātāni haṃsān iva jala atyaye ॥22॥
С нами зонты, полученные
На жертвоприношении сомы.
Они тоже следуют за тобой,
Словно осенние облака.
22. ...зонты, полученные / На жертвоприношении сомы (vājapeya-samutthāni cchatrāṇi). — Речь идет о ваджапее — одной из семи форм жертвоприношения сомы. Брахманы, выполняющие ритуал ваджапеи, получают белые зонты, похожие на царские.
23
anavāpta ātapatrasya raśmi samtāpitasya te ।
ebhiḥ cāyām kariṣyāmaḥ svaiḥ catraiḥ vājapeyikaiḥ ॥23॥
Ты лишился зонта государя,
И когда будет жечь солнце,
Мы прикроем тебя зонтами —
Нашей наградой за жертвы.
24
yā hi naḥ satatam buddhir veda mantra anusāriṇī ।
tvat kṛte sā kṛtā vatsa vana vāsa anusāriṇī ॥24॥
Наш разум, который всегда
Обращен к ведийским гимнам,
Теперь, ради тебя, сынок,
Устремился в лес за тобою.
25
hṛdayeṣv avatiṣṭhante vedā ye naḥ param dhanam ।
vatsyanti api gṛheṣv eva dārāḥ cāritra rakṣitāḥ ॥25॥
Наше сокровище — веды —
Мы будем хранить в сердце,
А наши жены останутся дома
Под охраной своего благочестия.
26
na punar niścayaḥ kāryaḥ tvad gatau sukṛtā matiḥ ।
tvayi dharma vyapekṣe tu kim syāt dharmam avekṣitum ॥26॥
Наше решение неизменно,
Мы намерены быть с тобою.
Но, если ты верен добродетели,
Подумай, в чем для тебя добродетель.
26. ...если ты верен добродетели, / Подумай, в чем для тебя добродетель (tvayi dharma-vyapekṣe tu kiṃ syād dharma-pathe sthitam). — Букв.: «если ты действительно думаешь о добродетели (долге), в чем должно быть стояние на пути добродетели (долга)?» Полустишие трудное по смыслу и синтаксису, и комментаторы по-разному его понимают. Видимо, основная мысль такова: если ты заботишься о добродетели, то разве это добродетель — отвлечь, хотя и поневоле, брахманов от их прямых обязанностей и увести за собой в лес? (См. далее стих 28.)
27
yācitaḥ no nivartasva haṃsa śukla śiraḥ ruhaiḥ ।
śirobhir nibhṛta ācāra mahī patana pāṃśulaiḥ ॥27॥
О твердый духом! Склонив головы,
Седые, как белые гуси,
Но теперь покрытые пылью,
Мы просим тебя вернуться.
28
bahūnām vitatā yajñā dvijānām yaiha āgatāḥ ।
teṣām samāptir āyattā tava vatsa nivartane ॥28॥
Многие брахманы, сынок,
Начали приносить жертвы,
И завершение этих жертв
Зависит от твоего возвращения.
29
bhaktimanti hi bhūtāni jamgama ajamgamāni ca ।
yācamāneṣu teṣu tvam bhaktim bhakteṣu darśaya ॥29॥
Тебя почитает все на земле,
Что движется и недвижимо,
Окажи же и ты почтение
Тем, кто с почтением тебя молит!
30
anugamtum aśaktāḥ tvām mūlaiḥ uddhiṛta vegibhiḥ ।
unnatā vāyu vegena vikrośanti iva pādapāḥ ॥30॥
Деревья, которым их корни
Мешают следовать за тобою,
Словно бы стонут от горя,
Сгибаясь под порывами ветра.
31
niśceṣṭa āhāra sañcārā vṛkṣa eka sthāna viṣṭhitāḥ ।
pakṣiṇo api prayācante sarva bhūta anukampinam ॥31॥
Птицы не ищут корма
И, неподвижно сидя на ветках,
Молят тебя быть милостивым
Ко всем живым существам».
32
evam vikrośatām teṣām dvijātīnām nivartane ।
dadṛśe tamasā tatra vārayanti iva rāghavam ॥32॥
Когда эти брахманы жалобно
Молили его о возвращении,
Как бы преграждая путь Раме,
Вдали показалась река Тамаса.
33
tataḥ sumantro'pi rathādvimucya ।
śrāntānhayānsamparivartya śrīghrām ।
pītodakāṃstoyapariplutāṅgā ।
nacārayadvai tamasāvidūre ॥33॥
Сумантра выпряг коней
из колесницы,
Дал им вдоволь
поваляться в пыли,
Искупал их уставших,
напоил водою
И пустил пастись
на берегу Тамасы.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe ekacatvāriṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сорок пятая песнь «Книги об Айодхье».
Сорок шестая песнь
1
tataḥ tu tamasā tīram ramyam āśritya rāghavaḥ ।
sītām udvīkṣya saumitrim idam vacanam abravīt ॥1॥
Остановившись на берегу
Прекрасной реки Тамасы,
Взглянув на Ситу, Рама сказал
Такое слово сыну Сумитры:
2
iyam adya niśā pūrvā saumitre prasthitā vanam ।
vana vāsasya bhadram te sa na utkaṇṭhitum arhasi ॥2॥
«Наступила, о сын Сумитры,
Первая ночь изгнания.
Благо тебе! Ты не должен
Печалиться из-за лесной жизни.
3
paśya śūnyāni araṇyāni rudanti iva samantataḥ ।
yathā nilayam āyadbhir nilīnāni mṛga dvijaiḥ ॥3॥
Смотри, этот лес пустынен,
Но, кажется, всюду слышатся
Стоны зверей и птиц,
Укрывшихся в норах и гнездах.
4
adya ayodhyā tu nagarī rāja dhānī pitur mama ।
sastrī puṃsā gatān asmān śociṣyati na saṃśayaḥ ॥4॥
Нет сомнений, и в Айодхье,
Столице отцовского царства,
Все мужчины и женщины
Скорбят о нашем уходе.
5
anuraktā hi manujā rājānam bahubhirguṇaiḥ ।
tvām ca mām ca naravyāghra śatraghnabharatau tathā ॥5॥
О тигр среди мужей! Люди
За многие достоинства
Любят царя, меня, тебя,
А также Шатругхну и Бхарату.
6
pitaram cānuśocāmi mātaram ca yaśasvinīm ।
api vānaudha bhavetām tu rudantau tāvabhīkṣṇaśaḥ ॥6॥
Мой разум не оставляет тревога
За отца и достославную мать,
Как бы они не ослепли
От непрерывных рыданий.
7
bharataḥ khalu dharma ātmā pitaram mātaram ca me ।
dharma artha kāma sahitaiḥ vākyaiḥ āśvāsayiṣyati ॥7॥
Впрочем, уверен, Бхарата
Постарается их утешить
Словами, полными пользы,
Любви и добродетели.
8
bharatasya ānṛśaṃsatvam sañcintya aham punaḥ punaḥ ।
na anuśocāmi pitaram mātaram ca api lakṣmaṇa ॥8॥
Снова и снова, о мощнорукий,
Вспоминая доброту Бхараты,
Я чувствую меньше беспокойства
За моего отца с матерью.
9
tvayā kāryam nara vyāghra mām anuvrajatā kṛtam ।
anveṣṭavyā hi vaidehyā rakṣaṇa arthe sahāyatā ॥9॥
О Лакшмана, ты выполнил
Долг свой, последовав за мною,
И я нуждаюсь в твоей помощи
Для защиты царевны Видехи.
10
adbhir eva tu saumitre vatsyāmy adya niśām imām ।
etadd hi rocate mahyam vanye api vividhe sati ॥10॥
Эту ночь, о сын Сумитры,
Я проведу без воды и пищи.
Так я хочу, хотя и вижу
Много вокруг лесных плодов».
10. ...Так я хочу (etad-dhi rocate mahyam). — Букв.: «ибо это для меня желанно». Комментаторы по-разному объясняют это желание Рамы: обычаем первого дня изгнания или вхождения в лес, святостью места и т. д.
11
evam uktvā tu saumitram sumantram api rāghavaḥ ।
apramattaḥ tvam aśveṣu bhava saumya iti uvāca ha ॥11॥
Сказав это сыну Сумитры,
Рама повернулся к Сумантре
И попросил его: «Друг,
Позаботься о наших конях».
12
so aśvān sumantraḥ samyamya sūrye astam samupāgate ।
prabhūta yavasān kṛtvā babhūva pratyanantaraḥ ॥12॥
Между тем уже село солнце.
Сумантра стреножил коней
И, дав им обильный корм,
Остался рядом с Рагхавой.
13
upāsyatu śivām sandhyām dṛṣṭvā rātrim upasthitām ।
rāmasya śayanam cakre sūtaḥ saumitriṇā saha ॥13॥
А с наступлением ночи,
Почтив вечернюю зарю,
Сута и сын Сумитры
Приготовили ложе для Рамы.
14
tām śayyām tamasā tīre vīkṣya vṛkṣa dalaiḥ kṛtām ।
rāmaḥ saumitriṇām sārdham sabhāryaḥ samviveśa ha ॥14॥
Сын Сумитры подвел Рагхаву
К этому ложу из листьев
Невдалеке от реки Тамасы,
И Рама с женой легли на ложе.
14. ...Рама с женой легли на ложе (rāmaḥ saumitriṇā sārdhaṃ sa-bhāryaḥ saṃviveśa ha). — Строго следуя синтаксису оригинала, следовало перевести: «Рама вместе с сыном Сумитры лег с женой [на ложе]», но это противоречит последующим стихам. Мы следуем комментарию Нагеши Бхатты, который понимает saumitriṇā sārdham как «в сопровождении сына Сумитры», и отсюда в нашем переводе: «Сын Сумитры подвел... к ложу».
15
sabhāryam samprasuptam tam bhrātaram vīkṣya lakṣmaṇaḥ ।
kathayām āsa sūtāya rāmasya vividhān guṇān ॥15॥
Видя, что Рама и Сита,
Уставшие, вскоре уснули,
Лакшмана повел беседу с Сумантрой
О великой доблести Рамы.
16
jāgrataḥ hi eva tām rātrim saumitrer uditaḥ raviḥ ।
sūtasya tamasā tīre rāmasya bruvataḥ guṇān ॥16॥
Лакшмана бодрствовал всю ночь,
И, когда взошло солнце,
На берегу Тамасы он все еще
Разговаривал с сутой о Раме.
17
go kula ākula tīrāyāḥ tamasāyāḥ vidūrataḥ ।
avasat tatra tām rātrim rāmaḥ prakṛtibhiḥ saha ॥17॥
Тут же, поодаль на берегу,
Там, где паслось стадо коров,
Провели эту ночь и люди,
Пошедшие вслед за Рамой.
18
utthāya tu mahā tejāḥ prakṛtīs tā niśāmya ca ।
abravīd bhrātaram rāmaḥ lakṣmaṇam puṇya lakṣaṇam ॥18॥
Когда же Рама проснулся
И увидел своих подданных,
Он, многомощный, сказал брату,
Наделенному счастливыми признаками:
19
asmad vyapekṣān saumitre nirapekṣān gṛheṣv api ।
vṛkṣa mūleṣu saṃsuptān paśya lakṣmaṇa sāmpratam ॥19॥
«Взгляни на них, Лакшмана,
Как спят они на корнях деревьев.
Позабыв о собственном доме,
Они думают только о нас.
20
yathā ete niyamam paurāḥ kurvanti asman nivartane ।
api prāṇān asiṣyanti na tu tyakṣyanti niścayam ॥20॥
Горожане твердо решили
Вернуть нас обратно в Айодхью
И скорее расстанутся с жизнью,
Чем изменят свое решение.
21
yāvad eva tu saṃsuptāḥ tāvad eva vayam laghu ।
ratham āruhya gaccāmaḥ panthānam akutaḥ bhayam ॥21॥
Давай, пока они спят,
Поднимемся на колесницу
И поедем своим путем,
Не таящим опасностей.
21. ...путем, / Не таящим опасностей (panthānam-akutobhayam). — Эпитет кажется неуместным, ибо путь в безлюдный лес должен бы быть опасным. В этой связи северная рецензия поэмы предлагает вариант: panthānaṃ tapovanam — «путем, [ведущим] в лес для отшельников». Но, по-видимому, или мы имеем дело с эпической формулой, которая еще не раз встречается в поэме, или следует понимать: «пойдем своим путем, не боясь на нем опасностей».
22
ataḥ bhūyo api na idānīm ikṣvāku pura vāsinaḥ ।
svapeyur anuraktā mām vṛṣka mūlāni saṃśritāḥ ॥22॥
И теперь, и в будущем
Не подобает жителям Айодхьи
Из-за привязанности ко мне
Спать на корнях деревьев.
23
paurā hi ātma kṛtāt duhkhāt vipramocyā nṛpa ātmajaiḥ ।
na tu khalv ātmanā yojyā duhkhena pura vāsinaḥ ॥23॥
Царевичи призваны избавлять
От бед своих подданных.
И, поистине, эти горожане
Не должны из-за нас страдать».
24
abravīl lakṣmaṇo rāmam sākṣāt dharmam iva sthitam ।
rocate me mahā prājña kṣipram āruhyatām iti ॥24॥
Словно самой добродетели,
Лакшмана отвечал брату:
«Я согласен с тобой, о мудрый.
Скорей поднимемся на колесницу!»
25
atha rāmo'bravīcchrīmān sumantram yujyatām rathaḥ ।
gamiṣyāmi tato'raṇyam gaccha śrīghramitaḥ prabho ॥25॥
И тогда Рама сказал суте:
«Немедля запрягай колесницу!
Я хочу как можно быстрее
Уехать отсюда в дальний лес».
26
sūtaḥ tataḥ samtvaritaḥ syandanam taiḥ haya uttamaiḥ ।
yojayitvā atha rāmāya prānjaliḥ pratyavedayat ॥26॥
Сута не стал мешкать,
Запряг превосходных коней
И, сложив почтительно руки,
Сказал потомку Какутстхи:
27
ayam yukto mahābāho rathaste rathinām vara ।
tvamārohasva bhadram te sasītaḥ sahalakṣmaṇaḥ ॥27॥
«О Рама, лучший из воинов,
Я запряг колесницу, мощнорукий.
Благо тебе! Взойди на нее
Вместе с Ситой и Лакшманой».
28
tam syandanamadhiṣṭhāya rāghavaḥ saparicchadaḥ ।
śīghragāmākulāvartām tamasāmatarannadīm ॥28॥
Вместе с женой и братом Рама
Поднялся на колесницу
И переехал быстро текущую,
Полную водоворотов Тамасу.
29
sa samtīrya mahābāhuḥ śrīmān śivamakaṇṭakam ।
prāpadyata mahāmārgamabhayam bhayadarśinām ॥29॥
Переправившись через реку,
Многомощный Рама увидел
Широкую, гладкую дорогу,
Нестрашную даже для боязливых.
30
mohana artham tu paurāṇām sūtam rāmaḥ abravīd vacaḥ ।
udan mukhaḥ prayāhi tvam ratham āsthāya sārathe ॥30॥
Чтобы сбить горожан с толку,
Рама сказал тогда Сумантре:
«Останься один на колеснице
И поезжай на север, сута.
30. ...поезжай на север (udaṅmukhaḥ prayāhi)... — То есть по направлению к Айодхье, чтобы горожане подумали, что Рама возвращается, и далее не следовали за ним.
31
muhūrtam tvaritam gatvā nirgataya ratham punaḥ ।
yathā na vidyuḥ paurā mām tathā kuru samāhitaḥ ॥31॥
А проехав немного на север,
Возвращайся к нам обратно.
И сделай все это осторожно,
Чтобы не заметили горожане».
32
rāmasya vacanam śrutvā tathā cakre sa sārathiḥ ।
pratyāgamya ca rāmasya syandanam pratyavedayat ॥32॥
Выслушав приказ Рамы,
Возничий так и сделал,
А вернувшись, попросил Раму
Снова взойти на колесницу.
33
tau samprayuktam tu ratham samāsitthau ।
tadā sasītau raghavaṃśavardhanau ।
pracodayāmāsa tatasturamgamān ।
sa sārathiryena pathā tapovanam ॥33॥
Оба потомка Рагху
вместе с Ситой
Взошли на запряженную
колесницу,
И тогда возничий
погнал лошадей
По дороге, ведущей
к лесной обители.
34
tataḥ samāsthāya ratham mahārathaḥ ।
sasārathirdhāśarathirvanam yayau ।
udaṅmukham tam tu ratham cakāra sa ।
prayāṇamāṅgaśyanivitadarśanāt ॥34॥
Могучий воин Рама,
сын Дашаратхи,
Взошел на колесницу
и вместе с сутой
Поехал в лес, направив
ее на север,
Дабы начало пути
было удачным.
34. ...направив / ее (колесницу) на север, / Дабы начало пути / было удачным (udaṅmukham taṃ tu rathaṃ cakāra prayāṇa-māṅgalya-nimitta-darśanāt). — Смысл полустишия не вполне ясен: то ли имеется в виду предшествующая поездка Сумантры (строфы 30—32), то ли, начиная путь на юг, Рама делает на колеснице круг, поскольку южное направление рассматривалось в индийской космографии как неблагоприятное.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe ṣṭcatvāriṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сорок шестая песнь «Книги об Айодхье».
Сорок седьмая песнь
1
prabhātāyām tu śarvaryām paurāḥ te rāghavo vinā ।
śoka upahata niśceṣṭā babhūvur hata cetasaḥ ॥1॥
Когда просветлела ночь,
Горожане, оставшись без Рамы,
Пораженные горем, оцепенели
И едва не утратили разум.
2
śokaja aśru paridyūnā vīkṣamāṇāḥ tataḥ tataḥ ।
ālokam api rāmasya na paśyanti sma duhkhitāḥ ॥2॥
Проливая в печали слезы,
Они оглядывались вокруг,
Но, несчастные, нигде
Не видели и следов Рамы.
3
te viṣādārtavadanā rahitāstena dhimatā ।
kṛpaṇāḥ karuṇā vāco vadanti sma manasvinaḥ ॥3॥
Те, кто еще сохранил рассудок,
С лицами, омраченными скорбью,
Говорили, покинутые Рамой,
Такие горькие слова:
4
dhigastu khalu nidrām tām yayāpahṛtacetasaḥ ।
nādya paśyāmahe rāmam pṛthūraskam mahābhujam ॥4॥
«Позор нашему сну,
Притупившему наши чувства!
Теперь мы уже не увидим
Широкогрудого Рагхаву.
5
katham nāma mahābāhuḥ sa tathā'vitathakriyaḥ ।
bhaktam janam parityajya pravāsam rāghavo gataḥ ॥5॥
Как мог мощнорукий Рама
Пойти на неправое дело:
Покинуть преданных слуг
И уйти жить отшельником?
6
yo naḥ sadā pālayati pitā putrānivaurasān ।
katham raghūṇām sa śreṣṭhastyaktvā no vipinam gataḥ ॥6॥
Как лучший в роду Рагху,
Всегда о нас заботящийся,
Словно о собственных детях,
Мог бросить нас и уехать?
7
ihaiva nidhanam yāmo mahāprasthānameva vā ।
rāmeṇa rahitānām hi kimartham jīvitam hi naḥ ॥7॥
Мы тоже отправимся в путь,
Но наш путь — это путь смерти.
Ибо какой нам смысл жить,
Если мы лишились Рамы!
8
santi śuṣkāṇi kāṣṭhāni prabhūtāni mahānti ca ।
taiḥ prajvālya citām sarve praviśāmo'tha pāvakam ॥8॥
Вот рядом куча хвороста
И много сухих дров.
Почему бы их не разжечь
И не войти в погребальный костер!
9
kim vkhsyāmo mahābāhuranasūyaḥ priyamvada ।
nītaḥ sa rāghavo'smābhirti vaktum katham kṣamam ॥9॥
Теперь мы уже не сможем
Сказать встречающим нас людям:
"Мы привели с собой обратно
Великого духом Рагхаву".
10
sā nūnam nagarī dīnā dṛṣṭvā'smān rāghavam vinā ।
bhaviṣyati nirānandā sastrībālavayodhikā ॥10॥
Увидев нас без Рагхавы,
Поистине будет в отчаянии
Весь наш несчастный город,
И мужчины, и женщины, и дети.
11
niryātāstena vīreṇa saha nityam jitātmanā ।
vihināstena ca punaḥ katham paśyāma tām purīm ॥11॥
Из города мы ушли вместе
С этим великим духом мужем.
Как же сможем мы без него
Глядеть в лицо горожанам?»
12
itīva bahudhā vāco bāhumudyamya te janāḥ ।
vilapantisma duḥkhartā vivatsā iva dhenavaḥ ॥12॥
Простирая вверх руки,
Они громко стонали от горя,
Словно лучшие из коров,
Лишившиеся своих телят.
13
tataḥ mārga anusāreṇa gatvā kiñcit kṣaṇam punaḥ ।
mārga nāśāt viṣādena mahatā samabhiplutaḥ ॥13॥
Какое-то время горожане
Шли по следам колесницы,
Но вскоре, потеряв дорогу,
Впали в глубокое отчаяние.
14
rathasya mārga nāśena nyavartanta manasvinaḥ ।
kim idam kim kariṣyāmaḥ daivena upahatāiti ॥14॥
Повторяя путь колесницы,
Они оказались на прежнем месте
И подумали: «Что нам делать?
Судьба потешается над нами».
14. Повторяя путь колесницы, / Они оказались на прежнем месте (ratha-mārga-anusāreṇa nyavartanta)... — Букв.: «следуя путем колесницы, они возвратились». Поддавшись уловке Рамы, направившего Сумантру сначала на север, горожане пошли по следу колесницы и, сделав крут, возвратились туда, где уже были. Поэтому они в недоумении: «Что нам делать? Судьба потешается над нами» (kiṃ kariṣyāmo daivena-upahatā iti).
15
tataḥ yathā āgatena eva mārgeṇa klānta cetasaḥ ।
ayodhyām agaman sarve purīm vyathita sajjanām ॥15॥
Совсем упавшие духом,
Тем же путем, что ушли,
Они возвратились в Айодхью,
Город с несчастными жителями.
16
ālokya nagarīm tām ca kṣayavyākulamānasāḥ ।
āvartayanta t'śrūṇi nayanaiḥ śokapīḍitaiḥ ॥16॥
Увидев опять свой город,
С сердцами, полными скорби,
Они снова стали лить слезы
Из глаз, и так измученных плачем.
17
eṣā rāmeṇa nagarī rahitā nātiśobhate ।
āpagā garuḍeneva hradāduddhṛtapannagā ॥17॥
А город, оставленный Рамой,
Потерял всю свою красоту,
Словно река, из которой
Гаруда вытащил змей,
18
candrahīnamivākāśam toyahīnamivārṇavam ।
apaśyannihatānandam nagaram te vicetasaḥ ॥18॥
Или как небо без месяца
Или океан без воды —
Таким, лишившимся радости,
Увидели они свой город.
19
te tāni veśmāni mahādhanāni ।
duḥkhena duḥkhopahatā viśantaḥ ।
naiva prajajñuḥ svajanam janam vā ।
nirīkṣamāṇāḥ praviṇaṣṭaharṣāḥ ॥19॥
И когда убитые горем,
утратив радость,
Они возвратились
в свои жилища,
То, как ни вглядывались,
никак не могли
Отличить от чужих
своих близких.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe ekacatvāriṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сорок седьмая песнь «Книги об Айодхье».
Сорок восьмая песнь
1
teṣāmevam viṣṇṇānāmpīḍitānāmatīva ca ।
bāṣpaviplutanetrāṇām saśokānām mumūrṣayā ॥1॥
Покинутые Рамой, возвратились
Жители города Айодхьи
И, отчаявшиеся, удрученные,
Утратили все свое мужество.
2
anugamya nivṛttānām rāmam nagara vāsinām ।
udgatāni iva sattvāni babhūvur amanasvinām ॥2॥
С помутившимся разумом,
С глазами, полными слез,
Они горевали так сильно,
Что смерть им казалась желанной.
3
svam svam nilayam āgamya putra dāraiḥ samāvṛtāḥ ।
aśrūṇi mumucuḥ sarve bāṣpeṇa pihita ānanāḥ ॥3॥
У каждого, кто вернулся домой
К своим близким, женам и детям,
Нескончаемым потоком
Лились по лицу слезы.
4
na ca āhṛṣyan na ca amodan vaṇijo na prasārayan ।
na ca aśobhanta paṇyāni na apacan gṛha medhinaḥ ॥4॥
Ни радости не было, ни веселья,
Торговцы заперли лавки
И убрали свои товары,
В домах не готовили пищи.
5
naṣṭam dṛṣṭvā na abhyanandan vipulam vā dhana āgamam ।
putram prathamajam labdhvā jananī na abhyanandata ॥5॥
Даже найдя давно потерянное
Или обретя большое богатство,
Люди не радовались, а матери
Не любовались своими первенцами.
6
gṛhe gṛhe rudantyaḥ ca bhartāram gṛham āgatam ।
vyagarhayantaḥ duhkha ārtā vāgbhis totraiḥ iva dvipān ॥6॥
Когда возвращался домой муж,
Скорбящие жены, рыдая,
Язвили его своими словами,
Словно слона — стрекалами:
7
kim nu teṣām gṛhaiḥ kāryam kim dāraiḥ kim dhanena vā ।
putraiḥ vā kim sukhaiḥ vā api ye na paśyanti rāghavam ॥7॥
«Что толку в родном доме,
В женах и сыновьях,
В богатстве и удовольствиях
Тем, кто не видит Рагхавы!
8
ekaḥ sat puruṣo loke lakṣmaṇaḥ saha sītayā ।
yo anugaccati kākutstham rāmam paricaran vane ॥8॥
Один лишь нашелся в мире
Благородный муж — Лакшмана!
Он последовал в лес за Рагхавой,
Чтобы служить ему и Сите.
9
āpagāḥ kṛta puṇyāḥ tāḥ padminyaḥ ca sarāṃsi ca ।
yeṣu snāsyati kākutstho vigāhya salilam śuci ॥9॥
Благословенны ручьи, и реки,
И озера, которые посетит
Потомок Какутстхи, желая
Искупаться в их чистых водах.
10
śobhayiṣyanti kākutstham aṭavyo ramya kānanāḥ ।
āpagāḥ ca mahā anūpāḥ sānumantaḥ ca parvatāḥ ॥10॥
Леса, и светлые рощи,
И полноводные реки,
И горы с крутыми склонами
Будут рады потомку Какутстхи.
10. ...Будут рады потомку Какутстхи (śobhayiṣyanti kākutstham). — В буквальном переводе: «украсят потомка Какутстхи», но такое значение глагола противоречит контексту (см. сл. строфы), и комментаторы предлагают значение «радовать», хотя оно не подкреплено словарями.
11
kānanam vā api śailam vā yam rāmaḥ abhigamiṣyati ।
priya atithim iva prāptam na enam śakṣyanti anarcitum ॥11॥
Какой бы лес или гору
Ни посетил Рагхава,
Они окажут ему почтение
И примут как желанного гостя.
12
vicitra kusuma āpīḍā bahu manjali dhāriṇaḥ ।
akāle ca api mukhyāni puṣpāṇi ca phalāni ca ॥12॥
Деревья встретят Рагхаву
Приветливым жужжанием пчел,
Распустят множество почек,
Украсят себя цветами.
13
akāle cāpi mukhyāni puṣpāṇi ca phalāni ca ।
darśayiṣyanti anukrośāt girayo rāmam āgatam ॥13॥
Горы, куда пойдет Рама,
Примут его с радушием,
Одарят цветами и плодами,
Пускай не пришло их время.
13. ...Пускай не пришло их время (akāle ca-api). — То есть время года, когда цветы должны появиться.
14
prasraviṣyanti toyāni vimalāni mahīdharāḥ ।
vidarśayantaḥ vividhān bhūyaḥ citrāmaḥ ca nirjharān ॥14॥
Горы будут приветствовать Раму
Бесчисленными, многоцветными,
Сверкающими водопадами
С кристально чистой водой.
15
pādapāḥ parvata agreṣu ramayiṣyanti rāghavam ।
yatra rāmaḥ bhayam na atra na asti tatra parābhavaḥ ॥15॥
И на их вершинах деревья
Обрадуются появлению Рамы,
Ибо там, где Рама, нет страха,
Нет там угрозы гибели.
16
sa hi śūraḥ mahā bāhuḥ putraḥ daśarathasya ca ।
purā bhavati no dūrāt anugaccāma rāghavam ॥16॥
Прежде чем сын Дашаратхи,
Мощнорукий и доблестный,
Не уедет от нас далеко,
Последуем все за Рагхавой!
17
pādac cāyā sukhā bhartus tādṛśasya mahātmanaḥ ।
sa hi nātho janasya asya sa gatiḥ sa parāyaṇam ॥17॥
Счастье — жить в тени ног
Рагхавы, великого духом!
Ибо он — владыка народа,
Его надежда и защита».
17. Счастье жить в тени ног / Рагхавы, великого духом (pada-cchāyā sukham ... mahātmanaḥ)! — То есть быть рядом и служить ему.
18
vayam paricariṣyāmaḥ sītām yūyam tu rāghavam ।
iti paura striyo bhartṛṛn duhkha ārtāḥ tat tat abruvan ॥18॥
И томимые горем жены
Говорили мужьям-горожанам:
«Вы будете служить Раме,
А мы — прислуживать Сите.
19
yuṣmākam rāghavo araṇye yoga kṣemam vidhāsyati ।
sītā nārī janasya asya yoga kṣemam kariṣyati ॥19॥
Для вас в лесу Рагхава
Станет надежной защитой,
А нам, женщинам, безопасность
Дарует благородная Сита.
20
ko nv anena apratītena sa utkaṇṭhita janena ca ।
samprīyeta amanojñena vāsena hṛta cetasā ॥20॥
Кому может понравиться
Жить в невеселом городе,
Лишенном радости, красоты,
С тоскующими людьми?
21
kaikeyyā yadi ced rājyam syāt adharmyam anāthavat ।
na hi no jīvitena arthaḥ kutaḥ putraiḥ kutaḥ dhanaiḥ ॥21॥
Если царством без господина
Беззаконно завладеет Кайкейи,
Какой смысл в нем жить,
Растить детей, копить богатства!
22
yayā putraḥ ca bhartā ca tyaktāv aiśvarya kāraṇāt ।
kam sā parihared anyam kaikeyī kula pāṃsanī ॥22॥
Ради царской власти Кайкейи
Отказалась от сына и мужа.
Разве других она пощадит —
Позорище своего рода!
23
kaikeyyā na vayam rājye bhṛtakā nivasemahi ।
jīvantyā jātu jīvantyaḥ putraiḥ api śapāmahe ॥23॥
Пока мы или она живы,
Мы не будем ее слугами
И не останемся в ее царстве —
Клянемся нашими сыновьями!
24
yā putram pārthiva indrasya pravāsayati nirghṛṇā ।
kaḥ tām prāpya sukham jīved adharmyām duṣṭa cāriṇīm ॥24॥
Кто может быть счастливым
При этой негодной женщине,
Принудившей уйти в изгнание
Сына Индры среди царей!
25
upadrutamidam sarvamanālambamanāyakam ।
kaikeyyā hi kṛte sarvam vināśamupayāsyati ॥25॥
Не имея достойного владыки,
Пораженное смутой, беззащитное,
Это царство из-за Кайкейи
Вскоре непременно рухнет.
26
na hi pravrajite rāme jīviṣyati mahī patiḥ ।
mṛte daśarathe vyaktam vilopaḥ tat anantaram ॥26॥
Если Рама будет в изгнании,
Не сможет жить великий царь,
А если умрет Дашаратха,
Всех нас ожидает гибель.
27
te viṣam pibata āloḍya kṣīṇa puṇyāḥ sudurgatāḥ ।
rāghavam vā anugaccadhvam aśrutim vā api gaccata ॥27॥
Несчастные, обреченные люди,
Смешайте свое питье с ядом!
Или следуйте за Рагхавой,
Или никто о вас и не вспомнит!
27. Несчастные, обреченные люди (kṣīṇa-puṇyāḥ suduḥkhitāḥ)... — Букв.: «те, чьи заслуги исчерпаны», то есть обреченные на смерть. ...Или никто о вас и не вспомнит (aśrutiṃ vā-api gacchata)! — Букв.: «или идите в не-слышание (забвение. — П.Г.)».
28
mithyā pravrājitaḥ rāmaḥ sabhāryaḥ saha lakṣmaṇaḥ ।
bharate samniṣṛṣṭāḥ smaḥ saunike paśavo yathā ॥28॥
Предательски изгнан Рама
Вместе с женой и Лакшманой.
А мы все во власти Бхараты,
Как мелкий скот у мясника.
29
pūrṇacandrānanaḥ śyāmo gūḍhajatrurarindamaḥ ।
ājānubāhuḥ padmākṣo rāmo lakṣmanapūrvajaḥ ॥29॥
Рама, старший брат Лакшманы,
Темнокожий, исполненный силы,
Длиннорукий, лотосоокий,
С лицом, подобным луне,
30
pūrvābhibhāṣī madhuraḥ satyavādī mahābalaḥ ।
saumyaḥ sarvasya lokasya candravatpriyadarśanaḥ ॥30॥
Говорящий учтиво и приятно,
Верный истине, многомощный,
Милостивый ко всем людям,
Сияющий, словно месяц,
31
nūnam puruṣaśārdūlo mattamātaṅgavikramaḥ ।
śobhayuśyatyaraṇyāni vicaran sa mahārathaḥ ॥31॥
Великий лучник, могучий воин,
Не уступающий силой слону,
Теперь, странствуя по лесу,
Станет украшением леса».
32
tāstathā vilapantyastu nagare nāgarastriyaḥ ।
cukruśurduḥkhasamtaptāmṛtyoriva bhayāgame ॥32॥
Так причитали в Айодхье
Городские жены, и плакали,
И стонали в горе и страхе,
Словно ожидали смерти.
33
ityeva vilapantīnām strīṇām veśmasu rāghavam ।
jagāmāstam dinakaro rajanī cābhyavartata ॥33॥
Между тем, пока в Айодхье
Жены оплакивали Раму,
На небе зашло солнце,
И вскоре настала ночь.
34
naṣṭajvalanasampātā praśāntādhyāyasatkathā ।
timireṇābhilipteva tadā sā nagarī babhau ॥34॥
Погасли жертвенные огни,
Стихло пение гимнов,
Смолкли речи, и, казалось,
Тьма облепила город.
34. ...казалось, / Тьма облепила город (timireṇa-anuliptā-iva... nagarī). — Одно из излюбленных сравнений в санскритской поэзии.
35
upaśāntavaṇikpaṇyā naṣṭaharṣā nirāśrayā ।
ayodhyā nagarī cāsīnnaṣṭatāramivāmbaram ॥35॥
Торговцы заперли лавки,
И беззащитная Айодхья,
Лишенная радости, походила
На небо с погасшими звездами.
36
tathā striyo rāma nimittam āturā ।
yathā sute bhrātari vā vivāsite ।
vilapya dīnā rurudur vicetasaḥ ।
sutaiḥ hi tāsām adhiko hi so abhavat ॥36॥
Жены Айодхьи
страдали по Раме,
Как если б теряли
сына или супруга,
И рыдали, несчастные,
с помутившимся разумом,
Ибо дороже родного сына
был для них Рама.
37
praśāntagītotsava nṛttavādanā ।
vyapāstaharṣā pihitāpaṇodayā ।
tadā hyayodhyā nagarī babhūva sā ।
mahārṇavaḥ samkṣapitodako yathā ॥37॥
Смолкли звуки пения, танцев,
веселья и музыки,
Исчезла радость, торговцы
заперли свои лавки,
И славный город Айодхья
казался похожим
На океан, из которого
вычерпали всю воду.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe aṣṭacatvāriṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сорок восьмая песнь «Книги об Айодхье».
Сорок девятая песнь
1
rāmaḥ api rātri śeṣeṇa tena eva mahad antaram ।
jagāma puruṣa vyāghraḥ pitur ājñām anusmaran ॥1॥
Рама, тигр среди людей,
В оставшуюся часть ночи,
Исполняя волю отца,
Проделал долгий путь.
2
tathaiva gaccataḥ tasya vyapāyāt rajanī śivā ।
upāsya sa śivām sandhyām viṣaya antam vyagāhata ॥2॥
Когда же кончилась ночь,
Рама, почтив благую зарю,
Поехал дальше и достиг
Южных пределов Косалы.
2. ...достиг / Южных пределов Косалы (viṣayānaty-agāhata). — Букв.: «границ страны», но имеется в виду именно южная граница Косалы, царства Рамы.
3
grāmān vikṛṣṭa sīmān tān puṣpitāni vanāni ca ।
paśyann atiyayau śīghram śaraiḥ iva haya uttamaiḥ ॥3॥
Хотя кони, казалось, не спешили,
Он ехал очень быстро
Мимо цветущих лесов
И разбросанных деревень.
4
śṛṇvan vāco manuṣyāṇām grāma samvāsa vāsinām ।
rājānam dhig daśaratham kāmasya vaśam āgatam ॥4॥
И во всех этих деревнях
Он слышал возгласы жителей:
«Стыд и горе царю Дашаратхе,
Уступившему своей страсти!»,
5
hā nṛśaṃsa adya kaikeyī pāpā pāpa anubandhinī ।
tīkṣṇā sambhinna maryādā tīkṣṇe karmaṇi vartate ॥5॥
«О Кайкейи, порочная женщина,
Бессердечная, вероломная!
Пренебрегая своей честью,
Она совершила злое дело,
5. Пренебрегая своей честью (sambhinna-maryādā)... — Букв.: «разрывая [границы] порядочности (приличия. — П.Г.)».
6
yā putram īdṛśam rājñaḥ pravāsayati dhārmikam ।
vana vāse mahā prājñam sānukrośam atandritam ॥6॥
Изгнав из Айодхьи Рагхаву,
Добродетельного царевича,
Многомудрого, милосердного,
Победившего страсти»,
7
katham nāma mahābhāgā sītā janakanandinī ।
sadā sukheṣvabhiratā duḥkhānyanubhaviṣyati ॥7॥
«Поистине, царь Дашаратха
Не любит своего сына,
Если лишает подданных
Радости его видеть!».
8
aho daśaratho rājā nisnehaḥ svasuta priyam ।
prajānāmanagham rāmam parityaktumihecchati ॥8॥
Такие возгласы жителей
Дальних деревень и селений
Слышал владыка Косалы,
Когда выезжал за ее границы.
8. Владыка Косалы (kosalā-īśvaraḥ). — Здесь: Рама.
9
etā vāco manuṣyāṇām grāma samvāsa vāsinām ।
śṛṇvann ati yayau vīraḥ kosalān kosala īśvaraḥ ॥9॥
Он пересек Ведашрути,
Реку с чистыми водами,
И поехал в ту сторону,
Где живет мудрец Агастья.
9. Ведашрути (vedaśruti — «слушающая веды») — река, по-видимому, обозначавшая южную границу Косалы.
...в ту сторону, / Где живет мудрец Агастья (agastya-adhyuṣitāṃ diśam). — Агастья в индийской мифологии принес на юг учение вед и считался покровителем юга. В третьей книге «Рамаяны» Рама встречается с Агастьей.
10
tataḥ veda śrutim nāma śiva vāri vahām nadīm ।
uttīrya abhimukhaḥ prāyāt agastya adhyuṣitām diśam ॥10॥
Спустя какое-то время
Он переправился через Гомати,
Чьи берега полны коров, —
Реку, несущую воды к морю.
10. Гомати (gomatī) — река, идентифицируемая с совр. Гумти. Определение «чьи берега полны коров» (goyuta-ānupā) этимологизирует название реки.
11
gatvā tu suciram kālam tataḥ śīta jalām nadīm ।
gomatīm goyuta anūpām atarat sāgaram gamām ॥11॥
Преодолев Гомати, Рама
Пересек на быстрых конях
Реку Сьяндику , звенящую
Криками гусей и павлинов.
11. Сьяндика (syandikā — «текущая») — река в центральной Индии.
12
gomatīm ca api atikramya rāghavaḥ śīghragaiḥ hayaiḥ ।
mayūra haṃsa abhirutām tatāra syandikām nadīm ॥12॥
Он показал Сите землю,
Занятую вассальными царствами,
Которую некогда Ману
Отдал царю Икшваку.
12. ...землю... / Которую некогда Ману / Отдал царю Икшваку (mahīm manunā rājñā dattām-ikṣvākave purā). — Здесь можно усмотреть противоречие с предыдущими стихами, согласно которым Рама уже пересек границу Косалы. Но комментаторы указывают, что цари рода Икшваку считались верховными правителями всей земли (чакравартинами), и обращают внимание, что земля, по которой проезжает Рама, занята вассальными царствами (rāṣṭra-vṛtā) (см. также примеч. к I. 5. 14).
13
sa mahīm manunā rājñā dattām ikṣvākave purā ।
sphītām rāṣṭra āvṛtām rāmaḥ vaidehīm anvadarśayat ॥13॥
Рама часто окликал
Своего возничего: «О сута!»
И однажды голосом дикого гуся
Сказал ему лучший из людей:
13. ...голосом дикого гуся сказал (hansa-matta-svaraḥ... uvāca)... — Голос, похожий на крики дикого гуся, означал в санскритской поэзии голос сладостный, притягательный.
14
sūtaiti eva ca ābhāṣya sārathim tam abhīkṣṇaśaḥ ।
haṃsa matta svaraḥ śrīmān uvāca puruṣa ṛṣabhaḥ ॥14॥
«Когда же, вернувшись в Айодхью,
Я встречусь с отцом и матерью
И буду снова охотиться
В цветущем лесу близ Сараю?
15
kadā aham punar āgamya sarayvāḥ puṣpite vane ।
mṛgayām paryāṭaṣyāmi mātrā pitrā ca samgataḥ ॥15॥
Я не слишком люблю охоту
Даже в лесу рядом с Сараю,
Но среди царственных риши
Охота считается удовольствием.
15. Я не слишком люблю охоту (na-atyartham-abhikāṅkṣāmi mṛgayām)... — Это утверждение, как кажется, противоречит предыдущему стиху, и в северной рецензии «Рамаяны» сделана конъектура: убрана отрицательная частица na, но мы принимаем чтение южной рецензии, так как охота, хотя она и была принята в царских домах («среди царственных риши... считается удовольствием»), в принципе в книгах законов рассматривалась как занятие греховное, и Рама накладывает на нее временные ограничения (см. сл. шлоку).
16
na atyartham abhikānkṣāmi mṛgayām sarayū vane ।
ratir hi eṣā atulā loke rāja ṛṣi gaṇa sammatā ॥16॥
Для царей в этом мире охота —
Лучшее из удовольствий,
Но заниматься ею люди с луком
Должны лишь в положенное время».
16. ...Но заниматься ею люди с луком / Должны лишь в положенное время (kāle kṛtāṃ tām manujair-dhanvinām-abhikāṅkṣitām). — Букв.: «но ею (охотой. — П.Г.), желанной для лучников, люди занимаются [лишь] в определенное время».
17
rājarṣīṇām hi loke'smin ratyartham mṛgayā vane ।
kāle kṛtām tām manujairdhanvināmabhikāṅkṣitām ॥17॥
Об этом и многом другом
Говорил медовым голосом
Потомок Икшваку возничему,
Продолжая свой путь в изгнание.
18
sa tam adhvānam aikṣvākaḥ sūtam madhurayā girā ।
tam tam artham abhipretya yayauvākyam udīrayan ॥18॥
{no rus data}
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe ekonapañcāśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сорок девятая песнь «Книги об Айодхье».
Пятидесятая песнь
1
viśālān kosalān ramyān yātvā lakṣmaṇa pūrvajaḥ ।
ayodhyābhimukho dhīmān prāññlirvākvamabravīt ॥1॥
Проехав земли Косалы, Рама
Обернулся в сторону Айодхьи
И, сложив почтительно руки,
Мудрый, сказал такое слово:
2
āpṛcche tvām purīśreṣṭhe kākutsthaparipālite ।
daivatāni ca yāni tvām pālayantyāvasanti ca ॥2॥
«О лучший из городов Айодхья,
Где правят потомки Какутстхи,
Я прощаюсь с тобой и богами,
Которые тебя охраняют.
3
nivṛttavanavāsastvāmanṛṇo jagatīpateḥ ।
punardhrakṣyāmi mātrā ca pitrā ca saha samgataḥ ॥3॥
Вернувшись из леса свободным
От долга перед государем,
Я надеюсь тебя еще увидеть,
Увидеть снова отца и мать».
4
tato rudhiratāmrākṣo bhujamudyamya dakṣiṇam ।
aśrupūrṇamukho dīno'bravījjānapadam janam ॥4॥
Затем, подняв правую руку,
Сверкая глазами цвета меди,
С лицом, залитым слезами,
Он сказал местным жителям:
4. ...Сверкая глазами цвета меди (rucira-tāmra-akṣaḥ)... — Красно-желтые глаза — один из счастливых признаков Рамы.
...сказал местным жителям (abravīj-jānapadaṃ janam)... — Букв.: «сказал людям, [живущим] в [этой] провинции». Речь идет о тех сельских жителях, которые сбегались к колеснице Рамы (см. выше: II. 49. 4—9).
5
anukrośo dayā caiva yathārham mayi vah kṛtaḥ ।
ciram duḥkhasya pāpīyo gamyatāmarthasiddhaye ॥5॥
«Вы проявили ко мне сочувствие
И воздали мне должное.
Но долго гневаться — дурно.
Займитесь своими делами».
6
te'bhivādya mahātmānam kṛtvā cāpi pradakṣiṇam ।
vilapanto narā ghoram vyatiṣṭhanta kvacit kvacit ॥6॥
Те почтили великого духом,
Обошли его слева направо,
Но, горько плача, не расходились
И стояли рядом с колесницей.
7
tathā vilapatām teṣāmatṛptānām ca rāghavaḥ ।
acakṣuriṣayam prāyādyathārkaḥ kṣaṇadāmukhe ॥7॥
Рама, видя их плачущими
И не желающими уйти,
Сам поспешно от них скрылся,
Словно солнце в начале ночи.
8
tato dhānyadhanopetān dānaśīlajanān śivān ।
akutaścidbhayān ramyām ścaityayūpasamāvṛtān ॥8॥
Так тигр среди людей Рама
Покинул на колеснице Косалу,
Обильную зерном и золотом,
Населенную щедрыми людьми,
9
udyānāmravanopetān sampannasalilāśayān ।
tuṣṭapuṣṭajanākīrṇān gokulākulasevitān ॥9॥
Прекрасную, благословенную,
Не знакомую с чувством страха,
Богатую храмами, алтарями,
Лесами с манговыми деревьями,
10
lakṣaṇīyānna rendrāṇām brahmaghoṣābhināditān ।
rathena puruṣavyāghraḥ kosalānatyavartata ॥10॥
Водоемами, коровьими загонами,
Полную довольных людей,
Охраняемую лучшими царями,
Оглашаемую пением гимнов.
11
madhyena muditam sphītam ramyodyānasamākulam ।
rājyam bhogyam narendrāṇām yayau dhṛtimatām varaḥ ॥11॥
Так лучший из мудрых покинул
Счастливую и богатую страну,
Славящуюся своими садами,
Желанную для владык мира.
12
tatra tripathagām divyām śiva toyām aśaivalām ।
dadarśa rāghavo gangām puṇyām ṛṣi nisevitām ॥12॥
Вскоре Рагхава увидел Гангу,
Реку, текущую тремя путями,
Прекрасную, любимую риши,
С ее водой, прохладной и чистой,
13
āśramairavidūrsthaiḥ śrīmadbhiḥ samalam kṛtām ।
kāle'psarobhirhṛṣṭābhiḥ sevitāmbhohradām śivām ॥13॥
Со святыми местами омовения,
С обителями вблизи берегов,
Посещаемую время от времени
Резвящимися апсарами,
14
devadānavagandharvaiḥ kinnarairupaśobhitām ।
nāgagandharvapatnībhiḥ sevitām satatam śivām ॥14॥
Украшенную присутствием
Богов, данавов, гандхарвов,
Привлекающую своей красотой
Жен киннаров и нагов;
15
devākrīḍaśatākīrṇām devodyānaśatāyutām ।
devārthamākāśagamām vikhyātām devapadminīm ॥15॥
Реку со священными рощами
И местами увеселений богов,
Со скалами, от ударов воды
Смеющимися белой пеной,
16
jalaghātāṭṭahāsogrām phenanirmalahāsinīm ।
kvacidveṇīkṛtajalām kvacidāvartaśobhitām ॥16॥
Полную божественных лотосов,
Сошедшую ради богов с неба.
Где-то она, как коса, извивалась,
Где-то бурлила водоворотами,
16—21. ...где-то (kvacit)... — Характерная для стиля «Рамаяны» анафора.
17
kvacitstimitagambhīrām kvacidvegajalākulām ।
kvacidgambhīranirghoṣām kvacidbhairavanisvanām ॥17॥
Где-то текла медленно,
Где-то бежала стремительно,
Где-то струилась беззвучно,
Где-то шумела оглушительно,
18
devasamghāplutajalām nirmalotpalaśobhitām ।
kvacidābhogapulinām kvacinnarmalavālukām ॥18॥
Где-то сияла отмелями,
Берегами с чистым песком,
И среди цветущих лотосов
В ней купались сонмы богов.
19
haṃsa sarasa samghuṣṭām cakra vāka upakūjitām ।
sadāmadaiśca vihagairabhisamnāditām tarām ॥19॥
Прекрасную Гангу оглашали
Крики гусей и журавлей,
В ней резвились утки-чакраваки
И тысячи других птиц.
20
kvacittīraruhairvṛkṣairmālābhiriva śobhitām ।
kvacitphullotpalacchannām kvacitpadmavanākulām ॥20॥
Где-то, словно гирлянды,
Ее берега украшали деревья,
Где-то в ней сияли лотосы
Или сплошные лужайки лотосов.
21
kvacitkumudaṣṇḍaiśca kuḍmalairupaśobhitām ।
nānāpuṣparajodhvastām samadāmiva ca kvacit ॥21॥
Где-то она заросла цветами,
А где-то, совсем прозрачная,
Река походила на женщину,
Сбросившую пестрое платье,
16—21. ...где-то (kvacit)... — Характерная для стиля «Рамаяны» анафора.
22
vyapetamalasamghātām maṇinirmaladarśanām ।
diśāgajairvanagajairmattaiśca varavāraṇaiḥ ॥22॥
Или на драгоценный камень
С незамутненным блеском.
Слоны — хранители мира,
На которых восседают боги,
23
devopavāhyaśca muhuḥ samnāditavanāntarām ।
pramadāmiva yatne na bhūṣitām bhūṣaṇottamaiḥ ॥23॥
И лесные слоны, опьяненные течкой,
Оглушали ее берега ревом.
Она старательно, словно женщина,
Надела лучшие украшения:
24
phalaiḥ puṣpaiḥ kisalayairvaṛtām gulmaiddvijaistathā ।
śiṃśumaraiḥ ca nakraiḥ ca bhujamgaiḥ ca niṣevitām ॥24॥
Цветы, плоды, стаи птиц
И кусты, покрытые листвою.
Божественная, чуждая зла,
Она вырвалась из-под пяты Вишну
24. ...Она вырвалась из-под пяты Вишну (viṣṇu-pāda-cyutā)... — Согласно пуранам, Ганга на небе вытекает из-под большого пальца ноги Вишну.
25
viṣṇupādacyutām divyāmapāpām pāpanāśinīm ।
tām śaṅkarajaṭājūṭādbhraṣṭām sāgaratejasā ॥25॥
И сквозь копну волос Шивы
Старанием потомка Сагары
Упала на землю вместе со змеями,
Крокодилами и дельфинами.
25. ...сквозь копну волос Шивы / Старанием потомка Сагары / Упала на землю (śankarasya jaṭājūṭād bhraṣṭam sāgara-tejasā)... — Сказание о низведении на землю Ганги потомком Сагары Бхагиратхой изложено в Рам. I. 43.
26
samudramahīṣīm gaṅgām sārasakrauñcanāditām ।
āsasāda mahābāhuḥ śṛṅgiberapuram prati ॥26॥
Звенящую криками журавлей
Гангу, супругу океана,
Мощнорукий Рама увидел
Вблизи города Шрингаверы.
26. Город Шрингавера (śṛṅgavera-pura — «имбирный город») — совр. город Синграур влизи Аллахабада.
27
tām ūrmi kalila āvartām anvavekṣya mahā rathaḥ ।
sumantram abravīt sūtam iha eva adya vasāmahe ॥27॥
Любуясь гирляндами ее волн,
Великий воин Рагхава
Сказал суте Сумантре:
«Остановимся здесь на ночь.
28
avidūrāt ayam nadyā bahu puṣpa pravālavān ।
sumahān ingudī vṛkṣo vasāmaḥ atra eva sārathe ॥28॥
Я вижу лучшую из рек Гангу,
Благословенную, почитаемую
Богами, гандхарвами и людьми,
Животными, птицами и змеями.
29
drakṣyāmaḥ saritām śreṣṭhām sammānyasalilām śivām ।
devadānavagandharvamṛgamānuṣapakṣiṇām ॥29॥
А рядом с рекой высится
Покрытое цветами и листьями
Большое дерево ингуди.
Остановимся под ним, сута».
29. Дерево ингуди (iṅgudī-vṛkṣaḥ) — миндальное дерево, Terminalia latappe.
30
lakṣaṇaḥ ca sumantraḥ ca bāḍham iti eva rāghavam ।
uktvā tam ingudī vṛkṣam tadā upayayatur hayaiḥ ॥30॥
«Хорошо», — ответили Раме
Лакшмана и Сумантра
И, сказав так, подъехали
На колеснице к ингуди.
31
rāmaḥ abhiyāya tam ramyam vṛkṣam ikṣvāku nandanaḥ ।
rathāt avātarat tasmāt sabhāryaḥ saha lakṣmaṇaḥ ॥31॥
Подъехав к прекрасному дереву,
Рама, потомок Икшваку,
Быстро сошел с колесницы
Вместе с женой и Лакшманой.
32
sumantraḥ api avatīrya eva mocayitvā haya uttamān ।
vṛkṣa mūla gatam rāmam upatasthe kṛta anjaliḥ ॥32॥
Затем, сойдя с колесницы,
Сумантра распряг лошадей
И, сложив почтительно руки,
Стал у дерева рядом с Рамой.
33
tatra rājā guho nāma rāmasya ātma samaḥ sakhā ।
niṣāda jātyo balavān sthapatiḥ ca iti viśrutaḥ ॥33॥
Царем земли этой был Гуха,
Друг Рамы, любимый им, как жизнь,
Родившийся в племени нишадов
И звавшийся их вождем.
33. Родившийся в племени нишадов / И звавшийся их вождем (niṣāda-jātyaḥ... sthapatiś-ca-iti viśrutaḥ). — Вождь неарийского племени, который считался вассалом какого-то более могучего царя, назывался «стхапати» — «местым владыкой».
34
sa śrutvā puruṣa vyāghram rāmam viṣayam āgatam ।
vṛddhaiḥ parivṛtaḥ amātyaiḥ jñātibhiḥ ca api upāgataḥ ॥34॥
Услышав, что прибыл в его землю
Тигр среди людей Рама,
Он пошел его встретить
Вместе с министрами и родичами.
35
tataḥ niṣāda adhipatim dṛṣṭvā dūrāt avasthitam ।
saha saumitriṇā rāmaḥ samāgaccad guhena saḥ ॥35॥
Видя, что владыка нишадов
Остановился в отдалении,
Рама с сыном Сумитры
Пошли ему навстречу.
36
tam ārtaḥ sampariṣvajya guho rāghavam abravīt ।
yathā ayodhyā tathā idam te rāma kim karavāṇi te ॥36॥
Опечаленный Гуха обнял Раму
И сказал ему: «Эта страна
Принадлежит тебе, как Айодхья.
Что я могу для тебя сделать?
36. Опечаленный Гуха (ārtaḥ... guhaḥ)... — Опечаленный, потому что уже слышал об изгнании Рамы и увидел его в платье отшельника.
37
īdṛśam hi mahābāho kaḥ prapsyatyatithim priyam ।
tataḥ guṇavad anna adyam upādāya pṛthag vidham ।
arghyam ca upānayat kṣipram vākyam ca idam uvāca ha ॥37॥
Нет для меня, о мощнорукий,
Более желанного гостя».
Затем по приказу Гухи Раме
Принесли обильное угощение,
38
svāgatam te mahā bāho tava iyam akhilā mahī ।
vayam preṣyā bhavān bhartā sādhu rājyam praśādhi naḥ ॥38॥
Предложили воду для омовения,
И Гуха сказал такое слово:
«Добро пожаловать, мощнорукий,
Моя земля — в твоей власти,
39
bhakṣyam bhojyam ca peyam ca lehyam ca idam upasthitam ।
śayanāni ca mukhyāni vājinām khādanam ca te ॥39॥
Ты господин, а мы слуги,
Так правь же нашим царством!
Вот еда, чтобы ты поел,
Вот вода, чтобы ты напился,
Вот прекрасные для тебя ложа,
Вот корм для твоих лошадей».
40
guham eva bruvāṇam tam rāghavaḥ pratyuvāca ha ॥40॥
На эти слова Гухи
Так отвечал ему Рагхава:
«Друг, мы очень довольны
Оказанным нам почетом
41
arcitāḥ caiva hṛṣṭāḥ ca bhavatā sarvathā vayam ।
padbhyām abhigamāc caiva sneha sandarśanena ca ॥41॥
И тем, что ты по своей приязни
Вышел нам сам навстречу».
И еще сказал Рама Гухе,
Обняв его круглыми руками:
41. ...круглыми руками (bhujābhyāṃ sādhuvṛttābhyām)... — Круглые руки — один из признаков красоты.
42
bhujābhyām sādhu vṛttābhyām pīḍayan vākyam abravīt ।
diṣṭyā tvām guha paśyāmiarogam saha bāndhavaiḥ ॥42॥
«Я рад видеть здоровыми
Тебя, Гуха, и твоих родичей,
А царство твое в благоденствии
Вместе с казной и союзниками.
43
api te kūśalam rāṣṭre mitreṣu ca dhaneṣu ca ।
yat tu idam bhavatā kiñcit prītyā samupakalpitam ।
sarvam tat anujānāmi na hi varte pratigrahe ॥43॥
Но все то, что ты мне, Гуха,
Предложил сейчас с любовью, —
Все я должен отвергнуть,
Не могу такого принять.
44
kuśa cīra ajina dharam phala mūla aśanam ca mām ।
viddhi praṇihitam dharme tāpasam vana gocaram ॥44॥
Знай, что я лесной аскет,
Моя одежда — платье из лыка,
Я устремлен к одной добродетели,
И моя еда — плоды и коренья.
45
aśvānām khādanena aham arthī na anyena kenacit ।
etāvatā atra bhavatā bhaviṣyāmi supūjitaḥ ॥45॥
Ни в чем другом я не нуждаюсь,
Кроме корма для лошадей.
Если накормишь их, окажешь
Лучшую мне услугу.
46
ete hi dayitā rājñaḥ pitur daśarathasya me ।
etaiḥ suvihitaiḥ aśvaiḥ bhaviṣyāmy aham arcitaḥ ॥46॥
Ибо лошади эти дороги
Моему отцу Дашаратхе,
И ты выкажешь мне почтение,
Если будут они ухожены».
47
aśvānām pratipānam ca khādanam caiva so anvaśāt ।
guhaḥ tatra eva puruṣāṃs tvaritam dīyatām iti ॥47॥
Выслушав Раму, Гуха
Тут же приказал слугам:
«Не мешкайте и дайте
Лошадям и питье, и корм».
48
tataḥ cīra uttara āsangaḥ sandhyām anvāsya paścimām ।
jalam eva ādade bhojyam lakṣmaṇena āhṛtam svayam ॥48॥
Рама в платье из лыка
Совершил вечернюю жертву
И выпил немного воды,
Принесенной Лакшманой.
49
tasya bhūmau śayānasya pādau prakṣālya lakṣmaṇaḥ ।
sabhāryasya tataḥ abhyetya tasthau vṛṣkam upāśritaḥ ॥49॥
Затем вместе с женою
Он лег спать на землю,
А Лакшмана, вымыв им ноги,
Стал на страже у дерева.
50
guho api saha sūtena saumitrim anubhāṣayan ।
anvajāgrat tataḥ rāmam apramattaḥ dhanur dharaḥ ॥50॥
И Гуха тоже бодрствовал,
С луком в руках охраняя Раму,
И провел всю ночь в беседе
С Сумантрой и Лакшманой.
51
tathā śayānasya tataḥ asya dhīmataḥ ।
yaśasvino dāśarather mahātmanaḥ ।
adṛṣṭa duhkhasya sukha ucitasya sā ।
tadā vyatīyāya cireṇa śarvarī ॥51॥
Так, на голой земле,
провел эту ночь
Мудрый, великий
сын Дашаратхи,
Раньше не знавший
бед и несчастий
И привыкший лишь
к счастью и роскоши.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe pañcāśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятидесятая песнь «Книги об Айодхье».
Пятьдесят первая песнь
1
tam jāgratam adambhena bhrātur arthāya lakṣmaṇam ।
guhaḥ samtāpa samtaptaḥ rāghavam vākyam abravīt ॥1॥
Потомку Рагху Лакшмане,
Не спавшему, охраняя брата,
Гуха, томимый горем,
Сказал такое слово:
2
iyam tāta sukhā śayyā tvad artham upakalpitā ।
pratyāśvasihi sādhv asyām rāja putra yathā sukham ॥2॥
«Для тебя, дорогой друг,
Приготовлено прекрасное ложе.
Ляг на него и отдохни,
Тебе будет удобно, царевич.
3
ucitaḥ ayam janaḥ sarvaḥ kleśānām tvam sukha ucitaḥ ।
gupti artham jāgariṣyāmaḥ kākutsthasya vayam niśām ॥3॥
Мои люди привыкли к тяготам,
Ты же привык к роскоши.
А мы будем бодрствовать всю ночь,
Охраняя потомка Какутстхи.
4
na hi rāmāt priyataraḥ mama asti bhuvi kaścana ।
bravīmy etat aham satyam satyena eva ca te śape ॥4॥
Нет для меня на земле
Человека дороже Рамы.
Я говорю тебе правду
И клянусь в этом правдой.
4. Я говорю тебе правду / И клянусъ в этом правдой (bravīmy-eva ca te satyaṃ satyena-eva ca te śape). — Эпическая формула.
5
asya prasādāt āśaṃse loke asmin sumahad yaśaḥ ।
dharma avāptim ca vipulām artha avāptim ca kevalām ॥5॥
Только милостью Рамы
Я надеюсь стяжать в этом мире
Славу, выгоду, добродетель
И сладкий плод удовольствий.
6
so aham priya sakham rāmam śayānam saha sītayā ।
rakṣiṣyāmi dhanuṣ pāṇiḥ sarvataḥ jñātibhiḥ saha ॥6॥
Моего дорогого друга Раму,
Спящего рядом с Ситой,
Я буду с луком в руках
Охранять вместе с сородичами.
7
na hi me aviditam kiñcit vane asmimaḥ carataḥ sadā ।
catur angam hi api balam sumahat prasahemahi ॥7॥
Для меня в лесу, где я живу,
Нет ничего незнакомого.
Даже четырехчастное войско
Мы победим здесь в битве».
8
lakṣmaṇaḥ tam tadā uvāca rakṣyamāṇāḥ tvayā anagha ।
na atra bhītā vayam sarve dharmam eva anupaśyatā ॥8॥
На это ответил Лакшмана:
«Под твоей охраной, безупречный,
Мы, устремленные к добродетели,
Ничего и никого не боимся.
9
katham dāśarathau bhūmau śayāne saha sītayā ।
śakyā nidrā mayā labdhum jīvitam vā sukhāni vā ॥9॥
Но как же могу я спать
И быть покоен и счастлив,
Когда Сита и сын Дашаратхи
Лежат на голой земле?
9. Но как же могу я спать / И быть покоен и счастлив (śakyā nidrā mayā labdhuṃ jīvitaṃ vā sukhāni vā)... — Букв.: «можно ли мне обрести сон, или жизнь, или счастье?»
10
yo na deva asuraiḥ sarvaiḥ śakyaḥ prasahitum yudhi ।
tam paśya sukha samviṣṭam tṛṇeṣu saha sītayā ॥10॥
Взгляни на него, Гуха,
Спящего на траве с Ситой,
На него, которому в битве
Не страшны ни боги, ни асуры,
11
yo mantra tapasā labdho vividhaiḥ ca pariśramaiḥ ।
eko daśarathasya eṣa putraḥ sadṛśa lakṣaṇaḥ ॥11॥
Он единственный сын Дашаратхи,
Каждой чертой с ним схожий.
Он достался отцу аскезой
И многими тяжкими лишениями,
11. ...многими тяжкими лишениями (vividhaiś-ca parākramaiḥ)... — Букв.: «разного рода тяжкими трудами».
12
asmin pravrajitaḥ rājā na ciram vartayiṣyati ।
vidhavā medinī nūnam kṣipram eva bhaviṣyati ॥12॥
И теперь, когда Рама изгнан,
Государь проживет недолго.
Да, поистине эта земля
Скоро станет вдовою.
13
vinadya sumahā nādam śrameṇa uparatāḥ striyaḥ ।
nirghoṣa uparatam tāta manye rāja niveśanam ॥13॥
Думаю, что уже утихли
Горько рыдавшие женщины,
И воцарилось безмолвие
В опустевшем царском дворце.
14
kausalyā caiva rājā ca tathaiva jananī mama ।
na āśaṃse yadi jīvanti sarve te śarvarīm imām ॥14॥
У меня уже нет надежды,
Что переживут эту ночь
Царь, моя мать и Каусалья,
Если только они еще живы.
15
jīved api hi me mātā śatrughnasya anvavekṣayā ।
tat duhkham yat tu kausalyā vīrasūr vinaśiṣyati ॥15॥
Но даже если моя мать
Останется жить ради Шатругхны,
Каусалья, несчастная мать Рамы,
Не вынесет великого горя.
16
anurakta jana ākīrṇā sukha āloka priya āvahā ।
rāja vyasana saṃsṛṣṭā sā purī vinaśiṣyati ॥16॥
Да и прежде счастливая Айодхья,
Всегда полная радости,
Разделяя несчастье царя,
Погибнет со всеми жителями.
17
katham putram mahātmānam jyeṣṭham priyamapasyataḥ ।
śarīram dhārayuṣyānti prāṇā rājño mahātmanaḥ ॥17॥
Может ли наш государь
Сохранить дыхание тела,
Если больше он не видит
Великого духом сына?
17. ...Сохранить дыхание тела (śarīraṃ dhārayiṣyanti prāṇāḥ)... — Букв.: «поддержат ли тело жизненные дыхания», то есть «удержится ли жизнь в теле».
18
vinaṣṭe nṛpatau paścātkausalyā vinaśiṣyati ।
anantaram ca mātā'pi mama nāśamupaiṣyati ॥18॥
Когда же умрет владыка людей,
С ним умрет Каусалья,
А вслед за нею встретит смерть
И мать моя Сумитра.
19
atikrāntam atikrāntam anavāpya manoratham ।
rājye rāmam anikṣipya pitā me vinaśiṣyati ॥19॥
Государь не смог добиться
Исполнения своего желания,
Не смог передать Раме царство,
И теперь мой отец погибнет.
20
siddha arthāḥ pitaram vṛttam tasmin kāle hi upasthite ।
preta kāryeṣu sarveṣu saṃskariṣyanti bhūmipam ॥20॥
Когда же пробьет этот час
И владыка земли умрет,
Совершив его погребение,
Они добьются своей цели.
20. ...Они добьются своей цели (siddha-arthāḥ). — «Они» — это Кайкейи и Бхарата.
21
ramya catvara saṃsthānām suvibhakta mahā pathām ।
harmya prasāda sampannām gaṇikā vara śobhitām ॥21॥
Тогда они заживут счастливо
В столице отца Айодхье
С ее красивыми площадями
И бегущими от них улицами;
21. ...бегущими от них улицами (saṃvibhakta-mahāpathām)... — Букв.: «разведенными [от площадей] главными улицами».
22
ratha aśva gaja sambādhām tūrya nāda vināditām ।
sarva kalyāṇa sampūrṇām hṛṣṭa puṣṭa jana ākulām ॥22॥
В городе, славящемся дворцами,
Большими домами, гетерами,
Слонами, конями, колесницами,
Садами, рощами для гуляния;
23
ārāma udyāna sampannām samāja utsava śālinīm ।
sukhitā vicariṣyanti rāja dhānīm pitur mama ॥23॥
В вечно прекрасном городе,
Где всегда звучит музыка,
Где много празднеств и зрелищ,
Где живут счастливые люди.
24
api jīveddhaśaratho vanavāsātpunarvayam ।
pratyāgamya mahātmānamapi paśyema suvratam ॥24॥
О, если бы жив был Дашаратха,
И мы, возвратившись из леса,
Увидели великого государя
Выполнившим свой обет!
25
api satya pratijñena sārdham kuśalinā vayam ।
nivṛtte vana vāse asminn ayodhyām praviśemahi ॥25॥
О, если бы мы смогли увидеть,
Когда кончится срок изгнания,
Отца, исполнившего обещание,
Счастливым и здоровым!»
26
paridevayamānasya duhkha ārtasya mahātmanaḥ ।
tiṣṭhataḥ rāja putrasya śarvarī sā atyavartata ॥26॥
Пока царевич, великий духом,
В порыве жестокого горя
Предавался таким жалобам,
Прошла ночь и настало утро.
27
tathā hi satyam bruvati prajā hite ।
nara indra putre guru sauhṛdāt guhaḥ ।
mumoca bāṣpam vyasana abhipīḍitaḥ ।
jvarā āturaḥ nāgaiva vyathā āturaḥ ॥27॥
Так говорил царевич,
верный долгу,
А Гуха, преданный Раме,
проливал слезы.
И его терзала беда,
постигшая Раму,
Как больного слона
трясет лихорадка.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe ekapañcāśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят первая песнь «Книги об Айодхье».
Пятьдесят вторая песнь
1
prabhātāyām tu śarvaryām pṛthu vṛkṣā mahā yaśāḥ ।
uvāca rāmaḥ saumitrim lakṣmaṇam śubha lakṣaṇam ॥1॥
Когда просветлела ночь,
Многославный, могучий Рама
Сказал сыну Сумитры,
Наделенному счастливыми признаками:
2
bhāskara udaya kālo ayam gatā bhagavatī niśā ।
asau sukṛṣṇo vihagaḥ kokilaḥ tāta kūjati ॥2॥
«Благая ночь прошла,
Вот и взошло солнце,
И уже поет, мой милый,
Черная как смоль кукушка.
3
barhiṇānām ca nirghoṣaḥ śrūyate nadatām vane ।
tarāma jāhnavīm saumya śīghragām sāgaram gamām ॥3॥
В лесу послышались крики
Сладкоголосых павлинов.
Переправимся же через Гангу,
Быстро текущую к океану».
4
vijñāya rāmasya vacaḥ saumitrir mitra nandanaḥ ।
guham āmantrya sūtam ca so atiṣṭhad bhrātur agrataḥ ॥4॥
Услышав слово Рамы,
Радующий друзей Лакшмана
Попрощался с Гухой и сутой
И встал рядом с братом.
5
sa tu rāmasya vacanam niśamya pratigṛhya ca ।
sthapatistūrṇamāhuya sacivānidamabravīt ॥5॥
А вождь нишадов, повинуясь
Слову потомка Какутстхи,
Позвал своих министров
И отдал такой приказ:
6
asya vāhanasamyuktām karṇagrāhavatīm śubhām ।
supratārām dṛḍhām tīrkhe śīgram nāvamupāhara ॥6॥
«Быстрей подгоните к берегу
Пригодную для переправы
Удобную и крепкую
Ладью с гребцами и веслами».
7
tam niśamya samādeśam guhāmātyagaṇo mahān ।
upohya rucirām nāvam guhāya pratyavedayat ॥7॥
Услышав приказ Гухи,
Главный его министр
Распорядился пригнать ладью
И доложил о ее прибытии.
8
tataḥ saprāñjalirbhūtvā guho rāghavamabravīt ।
upasthiteyam naurdeva bhūyaḥ kim karavāṇi te ॥8॥
Тогда Гуха сказал Рагхаве,
Почтительно сложив руки:
«Ладья для тебя готова.
Что я могу еще сделать?
9
tavāmarasutaprakhya tartum sāgaragām nadīm ।
nauriyam puruṣavyāgra! tām tvamāroha suvrata! ॥9॥
О подобный сыну богов!
Вот ладья для переправы
Через реку, текущую к океану.
Взойди на нее, о верный обету!»
10
athovāca mahātejā rāmo guhamidam vacaḥ ।
kṛtakāmo'smi bhavatā śīghramāropyatāmiti ॥10॥
Лотосоокий Рагхава
Ответил на эти слова Гухе:
«Ты исполнил мое желание,
Мы тут же сядем в ладью».
11
tataḥ kalāpān samnahya khaḍgau baddhvā ca dhanvinau ।
jagmatur yena tau gangām sītayā saha rāghavau ॥11॥
Вооружившись мечами,
Взяв колчаны и луки,
Оба Рагхавы вместе с Ситой
Быстро пошли к Ганге.
12
rāmam eva tu dharmajñam upagamya vinītavat ।
kim aham karavāṇi iti sūtaḥ prānjalir abravīt ॥12॥
Сложив почтительно руки,
К славному Раме подошел сута
И сказал ему с поклоном:
«Что я теперь должен делать?»
13
tato'bravīddāśarathiḥ sumantram ।
spṛśan kareṇottamadakṣiṇena ।
sumantra śīghram punareva yāhi ।
rājñaḥ sakāśe bhavacāpramattaḥ ॥13॥
На это сын Дашаратхи
сказал Сумантре,
Своею правой рукой
коснувшись суты:
«Скорей возвращайся
в Айодхью, сута,
И не оставляй заботой
нашего государя».
13. Строфа написана в длинностопном метре упаджати.
14
nivartasva iti uvāca enam etāvadd hi kṛtam mama ।
ratham vihāya padbhyām tu gamiṣyāmi mahāvanam ॥14॥
«Возвращайся, — сказал Рама. —
Для меня ты сделал очень много.
А мы, оставив колесницу,
Пойдем к лесу пешими».
15
ātmānam tu abhyanujñātam avekṣya ārtaḥ sa sārathiḥ ।
sumantraḥ puruṣa vyāghram aikṣvākam idam abravīt ॥15॥
Получив такое приказание,
Опечаленный Сумантра
Так сказал потомку Икшваку,
Тигру среди людей:
16
na atikrāntam idam loke puruṣeṇa iha kenacit ।
tava sabhrātṛ bhāryasya vāsaḥ prākṛtavad vane ॥16॥
«Для любого в этом мире
Нестерпимо, что ты отныне
Будешь жить с женой и братом
В лесу как простой смертный.
17
na manye brahma carye asti svadhīte vā phala udayaḥ ।
mārdava ārjavayoḥ vā api tvām ced vyasanam āgatam ॥17॥
Мне кажется, нет пользы
В ученичестве, знании вед,
Терпимости и честности,
Если ты уходишь в изгнание.
17. ...нет пользы / В ученичестве (na... brahmacarye... phala-udayaḥ). — Букв.: «нет созревания плода в состоянии ученика брахмана». Об ученичестве (брахмачарья) см. примеч. к I. 9. 5.
18
saha rāghava vaidehyā bhrātrā caiva vane vasan ।
tvam gatim prāpsyase vīra trīml lokāṃs tu jayann iva ॥18॥
О Рагхава, живя в лесу
С царевной Видехи и братом,
Ты стяжаешь великую славу,
Как если бы покорил три мира.
19
vayam khalu hatā rāma ye tayā api upavancitāḥ ।
kaikeyyā vaśam eṣyāmaḥ pāpāyā duhkha bhāginaḥ ॥19॥
А мы, которых ты оставил,
Обречены на горькую долю;
Мы погибнем, ибо окажемся
Во власти злодейки Кайкейи».
20
iti bruvann ātma samam sumantraḥ sārathis tadā ।
dṛṣṭvā dura gatam rāmam duhkha ārtaḥ rurude ciram ॥20॥
Так сказав уходящему Раме,
Дорогому ему, как сама жизнь,
Сута Сумантра долго плакал,
Пораженный жестоким горем.
21
tataḥ tu vigate bāṣpe sūtam spṛṣṭa udakam śucim ।
rāmaḥ tu madhuram vākyam punaḥ punar uvāca tam ॥21॥
Когда же сута утер слезы
И омыл лицо чистой водою,
Рама снова ему сказал
Благое, медовое слово:
21. ...омыл лицо чистой водою (spṛṣṭvā-udakaṃ śucim)... — Букв.: «тронув [рукой] святую воду»; может быть, совершил обряд очищения.
22
ikṣvākūṇām tvayā tulyam suhṛdam na upalakṣaye ।
yathā daśaratho rājā mām na śocet tathā kuru ॥22॥
«Я не знаю равного тебе друга
Для всех потомков Икшваку.
Поэтому сделай все что можешь,
Чтобы не горевал Дашаратха.
23
śoka upahata cetāḥ ca vṛddhaḥ ca jagatī patiḥ ।
kāma bhāra avasannaḥ ca tasmāt etat bravīmi te ॥23॥
Владыка земли состарился,
Сердце его подавлено скорбью
И грузом несбывшейся надежды.
Поэтому так тебе говорю:
24
yad yad ājñāpayet kiñcit sa mahātmā mahī patiḥ ।
kaikeyyāḥ priya kāma artham kāryam tat avikānkṣayā ॥24॥
Все, что прикажет сделать
Владыка земли, великий духом,
Дабы доставить радость Кайкейи,
Должно делать без колебаний.
25
etat artham hi rājyāni praśāsati nara īśvarāḥ ।
yad eṣām sarva kṛtyeṣu mano na pratihanyate ॥25॥
Для того и правят царством
Владыки земли — государи,
Чтобы никто ни в каком деле
Не противился их воле.
26
yadyathā sa mahā rājo na alīkam adhigaccati ।
na ca tāmyati duhkhena sumantra kuru tat tathā ॥26॥
О Сумантра, прошу тебя,
Сделай все, чтобы Дашаратха
Не ведал никаких бедствий,
Чтобы скорбь его не сломила.
27
adṛṣṭa duhkham rājānam vṛddham āryam jita indriyam ।
brūyāḥ tvam abhivādya eva mama hetor idam vacaḥ ॥27॥
Царю, не знавшему прежде горя,
Благородному, победившему страсти,
Когда будешь его приветствовать,
Скажи от моего имени:
28
na eva aham anuśocāmi lakṣmaṇo na ca maithilī ।
ayodhyāyāḥ cyutāḥ ca iti vane vatsyāmaha iti vā (maheti!) ॥28॥
"Ни я, ни брат мой Лакшмана
Не скорбим и не сетуем,
Что мы изгнаны из Айодхьи
И должны отныне жить в лесу.
29
catur daśasu varṣeṣu nivṛtteṣu punaḥ punaḥ ।
lakṣmaṇam mām ca sītām ca drakṣyasi kṣipram āgatān ॥29॥
Пройдут четырнадцать лет,
Мы скоро вернемся домой,
И ты снова сможешь увидеть
И меня, и Ситу, и Лакшману".
30
evam uktvā tu rājānam mātaram ca sumantra me ।
anyāḥ ca devīḥ sahitāḥ kaikeyīm ca punaḥ punaḥ ॥30॥
Так сказав государю,
Пожелай здоровья матери,
По очереди другим царицам
И снова и снова — Кайкейи.
31
ārogyam brūhi kausalyām atha pāda abhivandanam ।
sītāyā mama ca āryasya vacanāl lakṣmaṇasya ca ॥31॥
Скажи Каусалье, Сумантра,
Что царевна Видехи, Лакшмана
И я, ее почтительный сын,
Припадают к ее стопам.
32
brūyāḥ ca hi mahā rājam bharatam kṣipram ānaya ।
āgataḥ ca api bharataḥ sthāpyo nṛpa mate pade ॥32॥
Скажи великому государю,
Чтобы он послал за Бхаратой
И, когда Бхарата приедет,
Сделал его своим наследником.
33
bharatam ca pariṣvajya yauvarājye abhiṣicya ca ।
asmat samtāpajam duhkham na tvām abhibhaviṣyati ॥33॥
Пусть он обнимет Бхарату,
Помажет юным царем,
И пусть его не терзает горе,
Порожденное нашим изгнанием.
34
bharataḥ ca api vaktavyo yathā rājani vartase ।
tathā mātṛṣu vartethāḥ sarvāsv eva aviśeṣataḥ ॥34॥
Скажи также Бхарате,
Что, став юным царем,
Он не должен делать различия
Между своими матерями.
35
yathā ca tava kaikeyī sumitrā ca aviśeṣataḥ ।
tathaiva devī kausalyā mama mātā viśeṣataḥ ॥35॥
Как нет для него различия
Между Кайкейи и Сумитрой,
Не должно быть и различия
Между ними и моею матерью.
35. Как нет для него различия / Между Кайкейи и Сумитрой (yathā ca tava kaikeyī sumitrā ca-aviśeṣataḥ)... — Бхарата относится к Сумитре так же, как к своей матери, по-видимому, из-за особой близости между ним и сыном Сумитры Шатругхной. Заметим, что прямое обращение Рамы к Бхарате («ты», «для тебя») мы заменяем в переводе косвенным: «он», «для него».
36
tātasya priyakāmena yauvarājyamapekṣatā ।
lokayorubhayoḥ śakyam tvayā yatsukhamedhitum ॥36॥
Также скажи: когда он станет
По воле отца юным царем,
Пусть всегда и всемерно заботится
О процветании обоих миров».
36. ...Пусть... заботится / О процветании обоих миров (lokayor-ubhayoḥ śakyaṃ nityadā sukham-edhitum). — То есть земного и небесного мира; второго — почитанием богов и своевременным принесением жертв.
37
nivartyamāno rāmeṇa sumantraḥ śoka karśitaḥ ।
tat sarvam vacanam śrutvā snehāt kākutstham abravīt ॥37॥
Выслушав указания Рамы,
Возвращающийся в Айодхью
Сута Сумантра с любовью
Сказал потомку Какутстхи:
38
yad aham na upacāreṇa brūyām snehāt aviklavaḥ ।
bhaktimān iti tat tāvad vākyam tvam kṣantum arhasi ॥38॥
«Если по своей преданности
И любви к тебе, Рама,
Я скажу не так, как положено,
То прости мне мое слово.
39
katham hi tvad vihīno aham pratiyāsyāmi tām purīm ।
tava tāta viyogena putra śoka ākulām iva ॥39॥
Но как же могу я, милый,
Возвратиться один в Айодхью,
Которая в разлуке с тобой
Скорбит, словно мать о сыне?
40
sarāmam api tāvan me ratham dṛṣṭvā tadā janaḥ ।
vinā rāmam ratham dṛṣṭvā vidīryeta api sā purī ॥40॥
Люди только что видели
Мою колесницу с Рамой.
И, увидев ее без Рамы,
Сердца горожан разорвутся.
41
dainyam hi nagarī gacced dṛṣṭvā śūnyam imam ratham ।
sūta avaśeṣam svam sainyam hata vīram iva āhave ॥41॥
Увидев пустую колесницу,
Город придет в отчаяние,
Как если бы из всего войска
Уцелел один возничий.
42
dūre api nivasantam tvām mānasena agrataḥ sthitam ।
cintayantyo adya nūnam tvām nirāhārāḥ kṛtāḥ prajāḥ ॥42॥
Ты уже так далеко,
Но людям кажется, что ты рядом,
И теперь они все умрут,
Отказавшись от всякой пищи.
42. Ты уже так далеко (dure ’pi nivasantaṃ tvām)... — Букв. перевод шлоки: «люди думают о тебе, находящемся уже далеко, как о стоящем и ныне перед их мысленным взором, и отказались от пищи» — не вполне ясен. Наш перевод сделан согласно толкованию комментаторов Нагеши Бхатты, Говиндараджи и Бансидхары Шивасахаи.
43
dṛṣṭaṃ taddhi tvayā rāma! yādṛśam tvatpravāsane ।
prajānām samkulam vṛttam tvacchokaklāntacetasām ॥43॥
Ты ведь сам это видел, Рама,
Видел, когда уезжал в изгнание,
Как страдали все горожане,
Как сердца их терзало горе.
44
ārta nādo hi yaḥ pauraiḥ muktaḥ tat vipravāsane ।
rathastham mām niśāmya eva kuryuḥ śata guṇam tataḥ ॥44॥
И когда я вернусь без Рамы,
Во сто крат сильнее
Прозвучит тот горестный вопль,
Что, уезжая, ты слышал.
45
aham kim ca api vakṣyāmi devīm tava sutaḥ mayā ।
nītaḥ asau mātula kulam samtāpam mā kṛthāiti ॥45॥
И что я скажу царице:
"Я, мол, отвез твоего сына
В гости к его родичам,
И ты не должна горевать"?
46
asatyam api na eva aham brūyām vacanam īdṛśam ।
katham apriyam eva aham brūyām satyam idam vacaḥ ॥46॥
Но я не смогу произнести
Такого лживого слова.
Как же мне ей сказать
Жестокое слово правды?
47
mama tāvan niyogasthāḥ tvad bandhu jana vāhinaḥ ।
katham ratham tvayā hīnam pravakṣyanti haya uttamāḥ ॥47॥
Мои кони тогда мне послушны,
Когда сзади ты и твои родичи.
Как же они повезут колесницу,
В которой тебя не будет?
48
tanna śakṣyāmyaham gantumayodhyām tvadṛte'nagha ।
vanavāsānuyānāya māmanujñātumarhasi ॥48॥
Поэтому без тебя, безгрешный,
Я не могу вернуться в Айодхью.
Прикажи мне следовать за тобою
И жить с тобою в лесу!
49
yadi me yācamānasya tyāgam eva kariṣyasi ।
saratho agnim pravekṣyāmi tyakta mātraiha tvayā ॥49॥
Если ты меня одного оставишь,
Несмотря на все мои моленья,
Я тут же вместе с колесницей
Войду в погребальный костер!
50
bhaviṣyanti vane yāni tapo vighna karāṇi te ।
rathena pratibādhiṣye tāni sattvāni rāghava ॥50॥
Лес полон тварей, способных
Повредить твоей аскезе.
Я помогу прогнать их прочь,
Стоя на моей колеснице.
51
tat kṛtena mayā prāptam ratha caryā kṛtam sukham ।
āśaṃse tvat kṛtena aham vana vāsa kṛtam sukham ॥51॥
По твоей милости я узнал
Радость управлять колесницей;
Теперь я хочу по твоей милости
Узнать радость лесной жизни.
52
prasīda iccāmi te araṇye bhavitum pratyanantaraḥ ।
prītyā abhihitam iccāmi bhava me patyanantaraḥ ॥52॥
О милосердный, я желаю
Жить, как и ты, в изгнании.
Я был бы так рад от тебя услышать:
"Останься со мною рядом!"
53
ime cāpi hayā vīra yadi te vanavāsinaḥ ।
paricaryām kariṣyanti prāpsyanti paramām gatim ॥53॥
И эти кони, о герой,
Когда ты окажешься в лесу,
Станут тебе помощниками
И заслужат высокую участь.
54
tava śuśrūṣaṇam mūrdhnā kariṣyāmi vane vasan ।
ayodhyām deva lokam vā sarvathā prajahāmy aham ॥54॥
С высоко поднятой головой
Я буду служить тебе в лесу.
Я готов отказаться от Айодхьи
И даже от мира богов.
54. С высоко поднятой головой (mūrdhnā)... — То есть «сохраняя уважение к себе», но можно понять и «буду служить тебе головой».
55
na hi śakyā praveṣṭum sā mayā ayodhyā tvayā vinā ।
rāja dhānī mahā indrasya yathā duṣkṛta karmaṇā ॥55॥
Нет, не могу я без тебя
Снова въехать в Айодхью,
Как совершивший злодеяние
Не может войти в столицу Индры.
56
vana vāse kṣayam prāpte mama eṣa hi mano rathaḥ ।
yad anena rathena eva tvām vaheyam purīm punaḥ ॥56॥
Одного только я желаю:
Когда кончится срок изгнания,
На этой же колеснице
Вернуться с тобой в город.
57
catur daśa hi varṣāṇi sahitasya tvayā vane ।
kṣaṇa bhūtāni yāsyanti śataśaḥ tu tataḥ anyathā ॥57॥
С тобой четырнадцать лет
Пройдут как одно мгновение,
Без тебя они будут длиться
Сотни и сотни лет.
58
bhṛtya vatsala tiṣṭhantam bhartṛ putra gate pathi ।
bhaktam bhṛtyam sthitam sthityām tvam na mām hātum arhasi ॥58॥
О любящий своих слуг!
Прошу тебя, не отвергай
Меня, преданного слугу,
Верного своему долгу!»
59
evam bahu vidham dīnam yācamānam punaḥ punaḥ ।
rāmaḥ bhṛtya anukampī tu sumantram idam abravīt ॥59॥
Такими словами несчастный сута
Снова и снова молил Раму,
И Рама, сострадающий слугам,
Ласково ответил Сумантре:
60
jānāmi paramām bhaktim mayi te bhartṛ vatsala ।
śṛṇu ca api yad artham tvām preṣayāmi purīm itaḥ ॥60॥
«Я знаю твою преданность,
О любящий своего господина,
Послушай же, по какой причине
Я отсылаю тебя в город.
61
nagarīm tvām gatam dṛṣṭvā jananī me yavīyasī ।
kaikeyī pratyayam gacced iti rāmaḥ vanam gataḥ ॥61॥
Когда юная мать моя Кайкейи
Увидит тебя вернувшимся,
Только тогда она поверит,
Что я на самом деле в лесу.
62
parituṣṭā hi sā devi vana vāsam gate mayi ।
rājānam na atiśanketa mithyā vādī iti dhārmikam ॥62॥
А когда она убедится,
Что я и вправду ушел в лес,
То перестанет винить царя
В лживости его обещания.
63
eṣa me prathamaḥ kalpo yad ambā me yavīyasī ।
bharata ārakṣitam sphītam putra rājyam avāpnuyāt ॥63॥
Я твердо решил: пусть Кайкейи
Получит для своего сына
Право на царство, которое
Процветет под защитой Бхараты.
64
mama priya artham rājñaḥ ca sarathaḥ tvam purīm vraja ।
sandiṣṭaḥ ca asi yā anarthāṃs tāṃs tān brūyāḥ tathā tathā ॥64॥
Сделай мне и царю приятное,
Возвращайся в город, Сумантра,
И передай в точности людям
Все сказанное здесь мною».
65
iti uktvā vacanam sūtam sāntvayitvā punaḥ punaḥ ।
guham vacanam aklībam rāmaḥ hetumad abravīt ॥65॥
Так говорил Рама суте,
Его убеждая снова и снова,
И, верный своему решению,
Не колеблясь, сказал Гухе:
65. ...верный своему решению (hetumat)... — Букв.: «имея на то причину».
66
nedānīm guha yogyo'yam vaso me sajane vane ।
avaśyam hyāśrame vāsah kartavyastadgato vidhiḥ ॥66॥
«О Гуха, мне предстоит
Жить в лесной обители,
И я должен, живя с аскетами,
Соблюсти их обычаи.
67
so'ham gṛhītvā niyamam tapasvijanabhūṣaṇam ।
hitakāmaḥ piturbhūyaḥ sītāyā lakṣmaṇasya ca ॥67॥
Мне нужно принять обет,
Украшающий жизнь аскета,
Если только я желаю добра
Отцу, Сите и Лакшмане.
67. ...принять обет, / Украшающий жизнь аскета (gṛhītvā niyamaṃ tapasvijana-bhūṣaṇam)... — Букв.: «принять обет — украшение отшельников», здесь, как ясно из дальнейшего, — уложить косицу аскета — джату.
68
jaṭāḥ kṛtvā gamiṣyāmi nyagrodha kṣīram ānaya ।
tat kṣīram rāja putrāya guhaḥ kṣipram upāharat ॥68॥
Я хочу носить косицу отшельника.
Принеси же скорее сок баньяна!»
Благородный Гуха ушел и вскоре
Вернулся с баньяновым соком.
69
lakṣmaṇasya ātmanaḥ caiva rāmaḥ tena akaroj jaṭāḥ ।
dīrghabāhurnaravyāghro jaṭilatva madhārayat ॥69॥
И тогда принесенным соком
Лучший из людей Рама
Скрепил косицы отшельников
У себя и у Лакшманы.
70
tau tadā cīra vasanau jaṭā maṇḍala dhāriṇau ।
aśobhetām ṛṣi samau bhrātarau rāma rakṣmaṇau ॥70॥
Одетые в платье из лыка,
С косицами на голове,
Братья Рама и Лакшмана
Казались святыми риши.
71
tataḥ vaikhānasam mārgam āsthitaḥ saha lakṣmaṇaḥ ।
vratam ādiṣṭavān rāmaḥ sahāyam guham abravīt ॥71॥
Вступив вместе с Лакшманой
На путь лесных отшельников,
Приняв отшельнический обет,
Рама затем сказал Гухе:
72
apramattaḥ bale kośe durge jana pade tathā ।
bhavethā guha rājyam hi durārakṣatamam matam ॥72॥
«Всегда заботься о войске,
Крепости, казне, подданных,
Ибо очень трудно, Гуха,
Хранить в безопасности царство».
73
tataḥ tam samanujñāya guham ikṣvāku nandanaḥ ।
jagāma tūrṇam avyagraḥ sabhāryaḥ saha lakṣmaṇaḥ ॥73॥
Так попрощавшись с Гухой,
Твердый духом Рагхава
Быстро пошел вперед
Вместе с женой и Лакшманой.
74
sa tu dṛṣṭvā nadī tīre nāvam ikṣvāku nandanaḥ ।
titīrṣuḥ śīghragām gangām idam lakṣmaṇam abravīt ॥74॥
Увидев на берегу Ганги
Ладью и желая сразу же
Переправиться через реку,
Рама сказал Лакшмане:
75
āroha tvam nara vyāghra sthitām nāvam imām śanaiḥ ।
sītām ca āropaya anvakṣam parigṛhya manasvinīm ॥75॥
«О тигр среди людей, осторожно
Поднимись на эту ладью,
А затем помоги Сите,
Взяв ее, благородную, за руку».
75—76. В этих двух стихах явное противоречие. Рама приказывает Лакшмане сначала самому подняться на борт ладьи, а затем (anvakṣam) помочь Сите. Но, исполняя приказ брата, Лакшмана сначала (pūrvam) помогает Сите и лишь после нее поднимается сам. Комментатор Говиндараджа поясняет, что Рама просит Лакшману подняться первым из уважения к нему, но тот изменяет порядок, угадывая тайное желание брата.
76
sa bhrātuḥ śāsanam śrutvā sarvam apratikūlayan ।
āropya maithilīm pūrvam āruroha ātmavāṃs tataḥ ॥76॥
Выслушав приказ брата,
Мужественный Лакшмана
Усадил сначала в ладью Ситу,
А затем и сам на нее поднялся.
75—76. В этих двух стихах явное противоречие. Рама приказывает Лакшмане сначала самому подняться на борт ладьи, а затем (anvakṣam) помочь Сите. Но, исполняя приказ брата, Лакшмана сначала (pūrvam) помогает Сите и лишь после нее поднимается сам. Комментатор Говиндараджа поясняет, что Рама просит Лакшману подняться первым из уважения к нему, но тот изменяет порядок, угадывая тайное желание брата.
77
atha āruroha tejasvī svayam lakṣmaṇa pūrvajaḥ ।
tataḥ niṣāda adhipatir guho jñātīn acodayat ॥77॥
Вслед за ним взошел на борт
Сиятельный брат Лакшманы,
А затем по приказу Гухи —
Несколько его соплеменников.
78
rāghavo'pi mahātejā nāvamāruhya tām tataḥ ।
brahmavat kṣatravaccaiva jajāpa hitamātmanaḥ ॥78॥
Поднявшись в ладью, Рама,
Как делают брахманы и кшатрии,
Прочел, многославный, молитву
О благополучии плавания.
78. ...Прочел... молитву / О благополучии плавания (jajāpa hitam-ātmanaḥ). — Букв.: «о собственном благополучии», но, как поясняют комментаторы, речь идет о благополучии своего дела (в данном случае — плавания), «как это принято у брахманов и кшатриев» (brahmavat-kṣatravac-ca).
79
ācamya ca yathāśāstram nadīm tām saha sītayā ।
prāṇamatprītisamhṛṣṭo lakṣmaṇaścāmitaprabhaḥ ॥79॥
Великий воин Лакшмана,
Как это предписано в шастрах,
Отпил глоток речной воды
И вместе с Ситой почтил Гангу.
80
anujñāya sumantram ca sabalam caiva tam guham ।
āsthāya nāvam rāmaḥ tu codayām āsa nāvikān ॥80॥
Простившись с царем Гухой,
Сутой Сумантрой и войском,
Рама, стоя в ладье, повелел
Гребцам начать переправу.
81
tataḥ taiḥ coditā sā nauḥ karṇa dhāra samāhitā ।
śubha sphya vega abhihatā śīghram salilam atyagāt ॥81॥
Дружно гребцы налегли
На превосходные весла,
И, приведенная в движение,
Ладья поплыла по Ганге.
82
madhyam tu samanuprāpya bhāgīrathyāḥ tu aninditā ।
vaidehī prānjalir bhūtvā tām nadīm idam abravīt ॥82॥
Когда же она оказалась
Посередине Бхагиратхи,
Сита, сложив в почтении руки,
Так сказала реке, безгрешная:
82. Бхагиратхи (bhāgīrathī) — одно из имен Ганги, данное ей в честь царевича Бхагиратхи, низведшего ее на землю; см. примеч. к I. 44. 6.
83
putraḥ daśarathasya ayam mahā rājasya dhīmataḥ ।
nideśam pālayatu enam gange tvad abhirakṣitaḥ ॥83॥
«Вот Рама, сын Дашаратхи,
Великого, мудрого государя.
Пусть, охраняемый тобою,
Он выполнит волю отца, Ганга!
84
catur daśa hi varṣāṇi samagrāṇi uṣya kānane ।
bhrātrā saha mayā caiva punaḥ pratyāgamiṣyati ॥84॥
Пусть четырнадцать лет
Он проживет аскетом в лесу,
А потом со мной и братом
Снова вернется в Айодхью!
85
tataḥ tvām devi subhage kṣemeṇa punar āgatā ।
yakṣye pramuditā gange sarva kāma samṛddhaye ॥85॥
Благополучно вернувшись домой,
Я с радостью почту тебя жертвой,
О благая богиня, дарующая
Исполнение всех желаний!
86
tvam hi tripathagā devi brahma lokam samīkṣase ।
bhāryā ca udadhi rājasya loke asmin sampradṛśyase ॥86॥
Протекая тремя путями,
Ты созерцаешь мир Брахмы,
А в этом мире ты — супруга
Владыки рек Океана.
87
sā tvām devi namasyāmi praśaṃsāmi ca śobhane ।
prāpta rājye nara vyāghra śivena punar āgate ॥87॥
И я славлю тебя, богиня,
Молюсь тебе, о прекрасная!
Когда Рама примет царство,
Счастливо вернувшись домой,
88
gavām śata sahasrāṇi vastrāṇi annam ca peśalam ।
brāhmaṇebhyaḥ pradāsyāmi tava priya cikīrṣayā ॥88॥
Я, желая тебе угодить,
Подарю брахманам Айодхьи
Сто тысяч лучших коров,
Еду и прекрасную одежду.
89
surāghaṭasahasreṇa māṃsabhūtodanena ca ।
yakṣye tvām prayatā devi purīm punarupāgatā ॥89॥
Когда я вернусь в город,
То почту тебя, о светлая,
Тысячью кувшинов с вином
И рисом, смешанным с мясом.
90
yāni tvattīravāsīni daivatāni ca santi hi ।
tāni sarvāṇi yakṣyāmi tīrthānyāyatanāni ca ॥90॥
Жертвами я почту богов,
Живущих на твоих берегах,
Святые места омовения,
Твои алтари и храмы —
91
punareva mahābāurmayā bhrātrā ca samgataḥ ।
ayodhyām vanavāsāttu praviśatvanagho'naghe ॥91॥
Только бы мощнорукий Рама
Вместе со мной и братом
Вернулся из лесного изгнания
К себе в Айодхью, о безгрешная!»
92
tathā sambhāṣamāṇā sā sītā gangām aninditā ।
dakṣiṇā dakṣiṇam tīram kṣipram eva abhyupāgamat ॥92॥
Так молила святую Гангу,
Беспорочная, правдивая Сита,
И вскоре она и ее спутники
Достигли южного берега Ганги.
93
tīram tu samanuprāpya nāvam hitvā nara ṛṣabhaḥ ।
prātiṣṭhata saha bhrātrā vaidehyā ca param tapaḥ ॥93॥
Переплыв реку, губитель врагов,
Бык среди людей Рама
Покинул ладью и вышел
С братом и Ситой на берег.
94
atha abravīn mahā bāhuḥ sumitra ānanda vardhanam ।
bhava samrakṣaṇārthāya sajane vijane'pi vā ॥94॥
И тогда сказал мощнорукий
Любимому сыну Сумитры:
«Среди людей и в безлюдье —
Везде охраняй царевну Видехи!
95
avaśyam rakṣaṇam kāryamadṛṣṭe vijane vane ।
agrataḥ gacca saumitre sītā tvām anugaccatu ॥95॥
Особенно нужно таким, как мы,
Охранять ее в глухом лесу.
Ступай вперед, сын Сумитры,
А Сита последует за тобой.
96
pṛṣṭhataḥ aham gamiṣyāmi tvām ca sītām ca pālayan ।
anyonyasya hi no rakṣā kartavyā puruṣarṣabha ॥96॥
Я же пойду за вами обоими,
Охраняя тебя и Ситу.
Нам следует, бык среди людей,
Всегда защищать друг друга.
97
na hi tāvadatikrāntā sukarā kācana kriyā ।
adya duḥkham tu vaidehī vanavāsasya vetsyati ॥97॥
Для нас с тобой это дело
Привычное и нетрудное.
Но Сита сегодня впервые
Узнает тяготы лесной жизни
98
praṇaṣṭajanasambādham kṣetrārāmavivarbitam ।
viṣamam ca prapātam ca vanamadya pravekṣyati ॥98॥
И окажется в незнакомом лесу,
Где нет ни полей, ни садов,
Полном круч и оврагов,
Глухом и безлюдном».
99
śrutvā rāmasya vacanam pratisthe lakṣmaṇo'grataḥ ।
anantaram ca sītāyā rāghavo raghunandanaḥ ॥99॥
Выслушав слово брата,
Лакшмана пошел впереди,
А вслед за Ситой пошел Рама,
Услада царского рода Рагху.
100
gatam tu gangā para pāram āśu ।
rāmam sumantraḥ pratatam nirīkṣya ।
adhva prakarṣāt vinivṛtta dṛṣṭir ।
rmumoca bāṣpam vyathitaḥ tapasvī ॥100॥
За Рамой, плывшим
к дальнему берегу,
Не отрывая глаз,
следил Сумантра.
Но когда расстояние
стало далеким,
Он отвел глаза
и пролил слезы.
101
sa lokapālapratimaprabhāvavām ।
stīrtvā mahātmā varado mahānadīm ।
tataḥ samṛddhān śubhasasyamālinaḥ ।
krameṇa vatsān muditānupāgamat ॥101॥
Переплыв великую реку,
податель даров Рама,
Великий духом, подобный
Хранителю мира,
Вошел, продолжая путь,
в страну ватсов,
Цветущую, плодородную,
полную радости.
101. ...Вошел, продолжая путь, / в страну ватсов (krameṇa vatsān... upāgamat)... — Ватса — название народа и страны, расположенной вдоль берега Ганги со столицей Каушамби неподалеку от совр. Аллахабада.
102
tau tatra hatvā caturaḥ mahā mṛgān ।
varāham ṛśyam pṛṣatam mahā rurum ।
ādāya medhyam tvaritam bubhukṣitau ।
vāsāya kāle yayatur vanaḥ patim ॥102॥
Четырех больших зверей
убили братья:
Вепря, оленя, антилопу
и черного буйвола.
Приготовив себе еду,
они утолили голод
И на ночь нашли приют
у подножия дерева.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe dvipañcāśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят вторая песнь «Книги об Айодхье».
Пятьдесят третья песнь
1
sa tam vṛkṣam samāsādya sandhyām anvāsya paścimām ।
rāmaḥ ramayatām śreṣṭhaiti ha uvāca lakṣmaṇam ॥1॥
Подойдя к этому дереву,
Прекраснейший из людей Рама
Почтил вечернюю зарю
И так сказал Лакшмане:
2
adya iyam prathamā rātrir yātā jana padāt bahiḥ ।
yā sumantreṇa rahitā tām na utkaṇṭhitum arhasi ॥2॥
«Расставшись с Сумантрой,
Сегодня впервые ночь
Мы проведем вне Косалы.
Но не горюй об этом.
3
jāgartavyam atandribhyām adya prabhṛti rātriṣu ।
yoga kṣemaḥ hi sītāyā vartate lakṣmaṇa āvayoh ॥3॥
Отныне мы каждую ночь
Должны быть на страже,
Ибо от нас двоих, о Лакшмана,
Зависит благополучие Ситы.
4
rātrim kathañcit eva imām saumitre vartayāmahe ।
upāvartāmahe bhūmāv āstīrya svayam ārjitaiḥ ॥4॥
Постараемся как придется
Провести эту ночь, Лакшмана.
Ляжем спать на земле,
На собранных нами листьях».
4. Постараемся как придется / Провести эту ночь (rātriṃ kathaṃcid-eva-imām... vartayāmahe)... — То есть не будем заботиться об удобной постели.
3
jāgartavyam atandribhyām adya prabhṛti rātriṣu ।
yoga kṣemaḥ hi sītāyā vartate lakṣmaṇa āvayoh ॥3॥
И, привыкший к богатым ложам,
Он лег на голую землю
И сказал сыну Сумитры
Такие взволнованные слова:
6
dhruvam adya mahā rājo duhkham svapiti lakṣmaṇa ।
kṛta kāmā tu kaikeyī tuṣṭā bhavitum arhati ॥6॥
«Великий царь, я думаю,
Спит, объятый тревогой,
А Кайкейи, должно быть, довольна,
Ибо сбылось ее желание.
7
sā hi devī mahā rājam kaikeyī rājya kāraṇāt ।
api na cyāvayet prāṇān dṛṣṭvā bharatam āgatam ॥7॥
Когда царица Кайкейи
Увидит вернувшимся Бхарату,
Не лишит ли она ради царства
Великого государя жизни?
7. ...Не лишит ли она ради царства / Великого государя жизни (mahārājaṃ kaikeyī rājya-kāraṇāt api ca cyāvayet prāṇān). — Комментатор Говиндараджа объясняет это предположение Рамы, которое решительно расходится с его недавним почтительным отношением к Кайкейи, тем, что он еще раз пытается заставить Лакшману вернуться в Айодхью, внушив ему такое опасение.
8
anāthaḥ caiva vṛddhaḥ ca mayā caiva vinākṛtaḥ ।
kim kariṣyati kāma ātmā kaikeyyā vaśam āgataḥ ॥8॥
Если меня не будет рядом,
Что может один сделать
Старый, беспомощный царь,
Оказавшийся во власти Кайкейи?
9
idam vyasanam ālokya rājñaḥ ca mati vibhramam ।
kāmaeva ardha dharmābhyām garīyān iti me matiḥ ॥9॥
Видя растерянность и смятение,
Овладевшие разумом государя,
Я думаю, что любовь сильнее,
Чем польза и добродетель.
9. ...Я думаю, что любовь сильнее, / Чем польза и добродетель (kāma eva-artha-dharmā-bhyāṃ garīyān-iti me matiḥ). — То есть из трех целей жизни (см. примеч. к I. 3. 8) любовь определяет поведение людей в первую очередь (ср. далее стих 13).
10
ko hi avidvān api pumān pramadāyāḥ kṛte tyajet ।
canda anuvartinam putram tātaḥ mām iva lakṣmaṇa ॥10॥
Кто, даже будучи неразумным,
Откажется ради женщины
От покорного его воле сына,
Как отец отказался от меня?
11
sukhī bata sabhāryaḥ ca bharataḥ kekayī sutaḥ ।
muditān kosalān eko yo bhokṣyati adhirājavat ॥11॥
Поистине, теперь счастливы
Бхарата со своей женой:
Они наслаждаются властью
Над прекрасной Косалой.
12
sa hi sarvasya rājyasya mukham ekam bhaviṣyati ।
tāte ca vayasā atīte mayi ca araṇyam āśrite ॥12॥
Теперь, когда я живу в лесу
И состарился мой отец,
Один Бхарата, сын Кайкейи,
Будет править всем царством.
13
artha dharmau parityajya yaḥ kāmam anuvartate ।
evam āpadyate kṣipram rājā daśaratho yathā ॥13॥
Тот, кто пользе и добродетели
Предпочитает любовь, о Лакшмана,
Станет так же несчастен,
Как мой отец Дашаратха.
14
manye daśaratha antāya mama pravrājanāya ca ।
kaikeyī saumya samprāptā rājyāya bharatasya ca ॥14॥
Думаю, милый, что Кайкейи
Родилась, чтобы умер царь,
Чтобы я оказался в изгнании,
А царем стал Бхарата.
15
api idānīm na kaikeyī saubhāgya mada mohitā ।
kausalyām ca sumitrām ca samprabādheta mat kṛte ॥15॥
И сейчас, опьяненная удачей,
Эта Кайкейи, о Лакшмана,
Из-за меня будет преследовать
И Каусалью и Сумитру.
16
mā sma mat kāraṇāt devī sumitrā duhkham āvaset ।
ayodhyām itaeva tvam kāle praviśa lakṣmaṇa ॥16॥
Ради обеих матерей —
Ведь и Сумитра страдает —
Ты должен сегодня же, Лакшмана,
Возвратиться в Айодхью.
17
aham eko gamiṣyāmi sītayā saha daṇḍakān ।
anāthāyā hi nāthaḥ tvam kausalyāyā bhaviṣyasi ॥17॥
Я один вместе с Ситой
Отправлюсь в лес Дандаку,
Ты же должен стать защитником
Беззащитной Каусальи.
18
kṣudra karmā hi kaikeyī dveṣāt anyāyyam ācaret ।
paridadyā hi dharmajñe bharate mama mātaram ॥18॥
Злонамеренная Кайкейи
Способна на страшное дело,
Она может, о добродетельный,
Отравить наших матерей.
19
nūnam jāti antare kasmiṃs striyaḥ putraiḥ viyojitāḥ ।
jananyā mama saumitre tat api etat upasthitam ॥19॥
Должно быть, в прежнем рождении
Моя мать была виновницей
Разлуки женщины с сыном,
Что ее постигла такая беда.
20
mayā hi cira puṣṭena duhkha samvardhitena ca ।
viprāyujyata kausalyā phala kāle dhig astu mām ॥20॥
Теперь, расставшись со мною,
Кого она выкормила и вырастила,
Она пожинает плод содеянного.
Горе мне, сын Сумитры!
21
mā sma sīmantinī kācij janayet putram īdṛśam ।
saumitre yo aham ambāyā dadmi śokam anantakam ॥21॥
Пусть ни одна женщина
Не рожает такого, как я, сына,
Который стал для матери
Причиной великой скорби!
22
manye prīti viśiṣṭā sā mattaḥ lakṣmaṇa sārikā ।
yasyāḥ tat śrūyate vākyam śuka pādam arer daśa ॥22॥
Полагаю, скворчиха Каусальи
Больше, чем я, ее радует.
От нее она может услышать:
"Попугай, кусай врага в ногу!"
22. Скворчиха (sārikā) — птица из семейства скворцов — Turdus salica. Скворцы и попугаи часто жили в домах и дворцовых покоях, и обучение их умению говорить считалось одним из 64 искусств (см.: КС I. 3. 43).
Попугай, кусай врага в ногу (śuka pādam-arer-daśa)! — По мнению Рамы, в отличие от него самого, который не смог защитить Каусалью, ее скворчиха могла бы сделать это лучше, попросив своего друга попугая напасть на Кайкейи. Вероятно, в основе этого стиха лежит какая-то притча или басня (ср. рассказ о скворчихе и попугае в романе Баны «Кадамбари» (см.: Кадамбари 1995: 289—291)).
23
śocantyāḥ ca alpa bhāgyāyā na kiñcit upakurvatā ।
purtreṇa kim aputrāyā mayā kāryam arim dama ॥23॥
Когда она попала в беду,
Что для нее сделал
Я, ее сын, о губитель врагов?
Лучше бы быть ей бездетной!
24
alpa bhāgyā hi me mātā kausalyā rahitā mayā ।
śete parama duhkha ārtā patitā śoka sāgare ॥24॥
Моя несчастная мать,
Лишившись меня, оказалась
В океане неизбывного горя,
Истерзанная разлукой.
25
eko hi aham ayodhyām ca pṛthivīm ca api lakṣmaṇa ।
tareyam iṣubhiḥ kruddho nanu vīryam akāraṇam ॥25॥
А ведь я в гневе, о Лакшмана,
Один способен сокрушить
И Айодхью, и всю землю.
Но стала бессильной моя сила.
26
adharma bhaya bhītaḥ ca para lokasya ca anagha ।
tena lakṣmaṇa na adya aham ātmānam abhiṣecaye ॥26॥
Я боюсь поступиться долгом,
Боюсь осуждения людей,
Вот почему я не согласился
На свое помазание, о безгрешный».
26. Я боюсь поступиться долгом, / Боюсь осуждения людей (adharma-bhaya-bhītaś-ca para-lokasya са)... — Видимо, осуждения за нарушение воли отца. Bhītaḥ... para-lokasya можно толковать как «боюсь иного (загробного) мира», но такой страх не подобает Раме, и поэтому часть комментаторов, за которыми мы следуем в переводе, понимает para-lokasya как parakīya-janaya — «чужих (враждебно настроенных) людей».
27
etat anyac ca karuṇam vilapya vijane bahu ।
aśru pūrṇa mukho rāmaḥ niśi tūṣṇīm upāviśat ॥27॥
Подобные горестные слова
С лицом, залитым слезами,
Говорил среди ночи Рагхава,
А потом умолк, несчастный.
28
vilapya uparatam rāmam gata arciṣam iva analam ।
samudram iva nirvegam āśvāsayata lakṣmaṇaḥ ॥28॥
Когда Рама, как угасший огонь,
Как океан, притихший после бури,
Прервал свои жалобы, Лакшмана
Принялся его утешать:
29
dhruvam adya purī rāmāyodhyā yudhinām vara ।
niṣprabhā tvayi niṣkrānte gata candrā iva śarvarī ॥29॥
«О Рама, лучший из воинов,
Конечно, с твоим уходом
Айодхья утратила блеск,
Как ночь, когда скрылся месяц.
30
na etat aupayikam rāma yad idam paritapyase ।
viṣādayasi sītām ca mām caiva puruṣa ṛṣabha ॥30॥
Но нет никакого смысла
Так сильно мучить себя, Рама,
И делать, о бык среди людей,
Меня и Ситу несчастными.
31
na ca sītā tvayā hīnā na ca aham api rāghava ।
muhūrtam api jīvāvo jalān matsyāv iva uddhṛtau ॥31॥
Ни Сита, ни я, о Рагхава,
Не можем и мгновения
Прожить без тебя, как рыбы,
Выловленные из воды.
32
na hi tātam na śatrughnam na sumitrām param tapa ।
draṣṭum icceyam adya aham svargam vā api tvayā vinā ॥32॥
Без тебя, о губитель врагов,
Я не хотел бы теперь видеть
Ни отца, ни мать Сумитру,
Ни Шатругхну, ни само небо».
33
tatastatra sukhāsīne nātidūre nirīkṣya tām ।
nyagrodhe sukṛtām śayyām bhejāte dharmavatsalau ॥33॥
Затем, верные добродетели,
Рама и Сита разделили
Вблизи баньянового дерева
Приготовленное для них ложе.
34
sa lakṣmaṇasya uttama puṣkalam vaco ।
niśamya ca evam vana vāsam ādarāt ।
samāḥ samastā vidadhe param tapaḥ ।
prapadya dharmam sucirāya rāghavaḥ ॥34॥
Выслушав прекрасное
слово Лакшманы,
Рама после раздумья
дал согласие
Жить с ним в лесу
предстоящие годы,
Полагая, что в этом —
путь добродетели.
34. Выслушав прекрасное / слово Лакшманы (lakṣmaṇasya-uttamapuṣkalaṃ vaco niśamya)... — Эта строфа непосредственно примыкает к 32-й, и поэтому 33-я кажется искусственно вставленной. Ее нет ни в северной рецензии «Рамаяны», ни в ее критическом издании.
35
tatastu tasmin vijane vane tadā ।
mahābalau rāghavavaṃśavardhanau ।
na tau bhayam sambhramamabhyupeyatu ।
ryathaiva simhau girisānugocarau ॥35॥
Два многомощных
потомка Рагху,
Не зная ни страха,
ни колебаний,
Решили жить вместе
в безлюдном лесу,
Подобно львам
на горной вершине.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe tripañcaśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят третья песнь «Книги об Айодхье».
Пятьдесят четвертая песнь
1
te tu tasmin mahā vṛkṣauṣitvā rajanīm śivām ।
vimale abhyudite sūrye tasmāt deśāt pratasthire ॥1॥
Проведя спокойную ночь
Под этим большим деревом,
Они снова тронулись в путь,
Когда взошло яркое солнце.
2
yatra bhāgīrathī gangā yamunām abhivartate ।
jagmus tam deśam uddiśya vigāhya sumahad vanam ॥2॥
Углубившись в бескрайний лес,
Они направились к тому месту,
Где благая река Ямуна
Сливается с Бхагиратхи — Гангой.
2. ...Где благая река Ямуна / Сливается с Бхагиратхи — Гангой (yatra bhāgīrathīṃ gaṅgāṃ yamunā-abhipravartate). — Имеется в виду священное место Праяга, совр. Аллахабад.
3
te bhūmim āgān vividhān deśāmaḥ ca api mano ramān ।
adṛṣṭa pūrvān paśyantaḥ tatra tatra yaśasvinaḥ ॥3॥
На своем пути, достославные,
Они видели много земель
И среди них прекрасные земли,
О которых раньше не знали.
4
yathā kṣemeṇa gaccan sa paśyamaḥ ca vividhān drumān ।
nivṛtta mātre divase rāmaḥ saumitrim abravīt ॥4॥
Безбоязненно разглядывая
Цветущие повсюду деревья,
Рама, когда близился вечер,
Сказал сыну Сумитры:
5
prayāgam abhitaḥ paśya saumitre dhūmam unnatam ।
agner bhagavataḥ ketum manye samnihitaḥ muniḥ ॥5॥
«Взгляни на этот столб дыма —
Знамя благословенного Агни,
Поднимающийся у Праяги.
Думаю, здесь живет Бхарадваджа.
5. ...столб дыма — / Знамя благословенного Агни (dhūmam-uttamam agner-bhagavataḥ ketum)... — Столб дыма рассматривается здесь как знамя бога огня Агни, и, по предположению Рамы, он поднимается над алтарем мудреца Бхарадваджи, живущего в обители близ Праяги.
6
nūnam prāptāḥ sma sambhedam gangā yamunayoḥ vayam ।
tathā hi śrūyate śambdo vāriṇā vāri ghaṭṭitaḥ ॥6॥
Мы пришли к тому месту,
Где сливаются Ямуна и Ганга,
И вот уже слышен шум
Их сталкивающихся волн.
7
dārūṇi paribhinnāni vanajaiḥ upajīvibhiḥ ।
bharadvāja āśrame ca ete dṛśyante vividhā drumāḥ ॥7॥
Повсюду видны деревья,
Срубленные отшельниками,
И эти срубленные деревья
Указывают на близость обители».
8
dhanvinau tau sukham gatvā lambamāne divā kare ।
gangā yamunayoh sandhau prāpatur nilayam muneḥ ॥8॥
Когда солнце стало садиться,
Два героя с луками
Быстро пошли к обители
У слияния Ямуны и Ганги.
8. ...Два героя с луками (dhanvinau tau)... — Упоминание луков кажется неуместным, потому что братья входят в святую обитель. Но это еще один пример употребления формульного эпитета; к тому же становится ясным, отчего, как сказано в следующей строфе, «Рама напугал ее (обители. — П.Г.) птиц и ланей».
9
rāmaḥ tu āśramam āsādya trāsayan mṛga pakṣiṇaḥ ।
gatvā muhūrtam adhvānam bharadvājam upāgamat ॥9॥
Приближаясь к обители, Рама
Напугал ее птиц и ланей,
А пройдя вперед по тропинке,
Увидел перед собой Бхарадваджу.
10
tataḥ tu āśramam āsādya muner darśana kānkṣiṇau ।
sītayā anugatau vīrau dūrāt eva avatasthatuḥ ॥10॥
Войдя в обитель, герои братья
С идущей за ними Ситой
Остановились немного поодаль,
Ожидая встречи с мудрецом.
11
sa praviśya mahātmānamṛṣim śiṣyagaṇairvaṛtam ।
saṃśitavratamekāgram tapasā labdhacakṣuṣam ॥11॥
Добродетельный Рама, увидев
Великого риши, аскезой
Приобретшего внутреннее зрение,
Всецело преданного обету,
11. ...аскезой / Приобретшего внутреннее зрение (tapasā labdha-cakṣuṣam)... — То есть способность видеть невидимые глазу людей события.
12
huta agni hotram dṛṣṭvā eva mahā bhāgam kṛta anjaliḥ ।
rāmaḥ saumitriṇā sārdham sītayā ca abhyavādayat ॥12॥
Только что с учениками
Принесшего на огне жертву,
Вместе с Ситой и Лакшманой
Почтительно его приветствовал.
12. ...Принесшего на огне жертву (huta-agnihotram). — Имеется в виду агнихотра; см. примеч. к I. 52. 5.
13
nyavedayata ca ātmānam tasmai lakṣmaṇa pūrvajaḥ ।
putrau daśarathasya āvām bhagavan rāma lakṣmaṇau ॥13॥
А затем старший брат Лакшманы
Рассказал ему о себе:
«Перед тобой, благословенный,
Два сына царя Дашаратхи —
14
bhāryā mama iyam vaidehī kalyāṇī janaka ātmajā ।
mām ca anuyātā vijanam tapo vanam aninditā ॥14॥
Рама и Лакшмана, а это Сита,
Жена моя, царевна Видехи.
Она, беспорочная, следует
За мной в лесную обитель.
15
pitrā pravrājyamānam mām saumitrir anujaḥ priyaḥ ।
ayam anvagamad bhrātā vanam eva dṛḍha vrataḥ ॥15॥
Когда я был изгнан отцом,
За мною пошел и сын Сумитры,
Мой младший любимый брат,
Верный обету и долгу.
16
pitrā niyuktā bhagavan praveṣyāmaḥ tapo vanam ।
dharmam eva ācariṣyāmaḥ tatra mūla phala aśanāḥ ॥16॥
По приказу отца, благой мудрец,
Я должен жить в лесной обители
И, строго следуя долгу,
Питаться плодами и кореньями».
17
tasya tat vacanam śrutvā rāja putrasya dhīmataḥ ।
upānayata dharma ātmā gām arghyam udakam tataḥ ॥17॥
Мудрец, выслушав эти слова
Добродетельного царевича,
Дал ему воду для омовения
И выделил корову.
17. ...И выделил корову (upānayata... gām-ardhyam-udakam). — Одни комментаторы полагают, что Бхарадваджа выделил корову, чтобы та приносила отшельнику необходимые для жертвы продукты, другие — что корова сама должна была быть принесена в жертву в честь такого гостя, как Рама.
18
nānāvidhānannarasān vanyamūlaphalāśrayān ।
tebhyo dadau taptatapā vāsam caivābhyakalpayat ॥18॥
Подвижник дал им питье и еду
Из лесных плодов и кореньев
И приказал отвести им место
Для жизни в обители.
19
mṛga pakṣibhir āsīno munibhiḥ ca samantataḥ ।
rāmam āgatam abhyarcya svāgatena āha tam muniḥ ॥19॥
Сидя в окружении
Мудрецов, птиц и ланей,
Бхарадваджа приветствовал Раму,
Приняв его как желанного гостя.
19. Сидя в окружении / Мудрецов, птиц и ланей (mṛga-pakṣibhir-āsīno munibhiś-са samantataḥ)... — Согласно комментарию Махешваратиртхи и Говиндараджи, птицы и животные обители рассматривались как равные мудрецам по своей святости.
20
pratigṛhya ca tām arcām upaviṣṭam sa rāghavam ।
bharadvājo abravīd vākyam dharma yuktam idam tadā ॥20॥
Благодарный за гостеприимство,
Рама сел подле риши,
И Бхарадваджа сказал слово,
Исполненное добродетели:
21
cirasya khalu kākutstha paśyāmi tvām iha āgatam ।
śrutam tava mayā ca idam vivāsanam akāraṇam ॥21॥
«Наконец-то, потомок Какутстхи,
Я вижу тебя своими глазами.
Я, конечно, уже знаю
О твоем беспричинном изгнании.
22
avakāśo viviktaḥ ayam mahā nadyoh samāgame ।
puṇyaḥ ca ramaṇīyaḥ ca vasatu iha bhagān sukham ॥22॥
Но теперь ты в уединенном,
Прекрасном, святом месте
У слияния двух великих рек.
Живи же здесь счастливо, Рама!»
23
evam uktaḥ tu vacanam bharadvājena rāghavaḥ ।
pratyuvāca śubham vākyam rāmaḥ sarva hite rataḥ ॥23॥
Так славному потомку Рагху
Сказал мудрец Бхарадваджа.
И Рама в заботе о благе людей
Ответил прекрасным словом:
24
bhagavann itāasannaḥ paura jānapado janaḥ ।
sudarśamiha mām prekṣya manye'ha mimamāśramam ॥24॥
«Поблизости, о благословенный,
Живут горожане и земледельцы.
Зная, что в этой обители
Нетрудно меня найти,
25
āgamiṣyati vaidehīm mām ca api prekṣako janaḥ ।
anena kāraṇena aham iha vāsam na rocaye ॥25॥
Они будут сюда приходить,
Чтобы увидеть меня и Ситу.
Поэтому, благословенный,
Я не могу здесь оставаться.
26
eka ante paśya bhagavann āśrama sthānam uttamam ।
ramate yatra vaidehī sukha arhā janaka ātmajā ॥26॥
Прошу тебя указать
Другое уединенное место,
Где достойная счастья Сита
Могла бы жить себе в радость».
27
etat śrutvā śubham vākyam bharadvājo mahā muniḥ ।
rāghavasya tataḥ vākyam artha grāhakam abravīt ॥27॥
Выслушав ответ Рамы,
Великий мудрец Бхарадваджа
Сказал такое ему слово,
Мудрое и полезное:
27. ...слово / Мудрое и полезное (vākyam-artha-grāhakam)... — «Artha» в отношении к слову обычно значит «смысл», но может значить и «польза». Исходя из контекста, мы выбрали для перевода второе значение.
28
daśa krośaitaḥ tāta girir yasmin nivatsyasi ।
maharṣi sevitaḥ puṇyaḥ sarvataḥ sukha darśanaḥ ॥28॥
«Отсюда в десяти крошах
Есть святая, прекрасная гора.
Ее посещают великие риши,
На ней живут и по ней бродят
28. Отсюда в десяти крошах (daśa-krośa itaḥ)... — Кроша (от глагола kruś «кричать») — расстояние «длины крика», приблизительно четверть йоджаны (см. примеч. к I. 1. 65), то есть 3—3,5 км.
29
go lāngūla anucaritaḥ vānara ṛṣka niṣevitaḥ ।
citra kūṭaiti khyātaḥ gandha mādana samnibhaḥ ॥29॥
Всевозможные обезьяны,
Там ты и будешь жить.
Подобная горе Гандхамадане,
Она зовется Читракутой.
29. ...Всевозможные обезьяны (golāṅgūlāḥ... vānara-rkṣāḥ)... — См. примеч. к 1.17.19. Гандхамадана (gandhamādana — «опьяняющая запахом») — горный хребет в Гималаях, на котором, согласно индийской мифологии, бывают или живут боги.
30
yāvatā citra kūṭasya naraḥ śṛngāṇi avekṣate ।
kalyāṇāni samādhatte na pāpe kurute manaḥ ॥30॥
Человек, который увидит
Вершину горы Читракуты,
Получает благую участь
И отвращает ото зла разум.
31
ṛṣayaḥ tatra bahavo vihṛtya śaradām śatam ।
tapasā divam ārūdhāḥ kapāla śirasā saha ॥31॥
Проведя на ней сотню осеней,
Риши с головами, как чаши,
Благодаря своей аскезе
Восходили живыми на небо.
31. ...Риши с головами, как чаши (ṛṣayaḥ... kapāla-śirasā saha)... — Из-за неопределенности значения слова kapāla (не только «чаша», но и «череп») смысл определения может быть: «с головами, [белыми] как череп», то есть с седыми головами. По мнению Нагеши Бхатты, упоминание о головах риши служит здесь дополнительным указанием на то, что, проведя на горе сотню осеней (лет) (vihṛtya śaradāṃ śatam), они восходили на небо, сохраняя свое тело.
32
praviviktam aham manye tam vāsam bhavataḥ sukham ।
iha vā vana vāsāya vasa rāma mayā saha ॥32॥
Думаю, счастлива и уединенна
Будет на ней твоя жизнь.
А можешь и здесь провести
Весь срок своего изгнания».
33
sa rāmam sarva kāmaiaḥ tam bharadvājaḥ priya atithim ।
sabhāryam saha ca bhrātrā pratijagrāha dharmavit ॥33॥
Как дорогого гостя, радуясь,
Бхарадваджа принял Раму
Вместе с Ситой и Лакшманой
И исполнил все их желания.
34
tasya prayāge rāmasya tam maharṣim upeyuṣaḥ ।
prapannā rajanī puṇyā citrāḥ kathayataḥ kathāḥ ॥34॥
Пока Рагхава в Праяге
В гостях у великого риши
Вел с ним приятную беседу,
Наступила благая ночь.
35
sītātṛtīya kākutsthah pariśrāntaḥ sukhocitaḥ ।
bharadvājāśrame ramye tām rātri mavastsukham ॥35॥
Уставший потомок Какутстхи
Вместе с Ситой и братом
Покойно провел эту ночь
В прекрасной обители Бхарадваджи.
35. ...Вместе с Ситой и братом (sītā-tṛtīyaḥ)... — Букв.: «с Ситой в качестве третьей»: ясно, что второй здесь — Лакшмана.
36
prabhātāyām rajanyām tu bharadvājam upāgamat ।
uvāca nara śārdūlo munim jvalita tejasam ॥36॥
А когда ночь просветлела,
Подойдя к Бхарадвадже,
Озаренному светом аскезы,
Тигр среди людей сказал:
37
śarvarīm bhavanann adya satya śīla tava āśrame ।
uṣitāḥ sma iha vasatim anujānātu no bhavān ॥37॥
«Эту ночь, о благой риши,
Мы провели в твоей обители.
А теперь, святой праведник,
Дозволь с тобою проститься».
38
rātryām tu tasyām vyuṣṭāyām bharadvājo abravīd idam ।
madhu mūla phala upetam citra kūṭam vraja iti ha ॥38॥
Когда ночь сменилась утром,
Бхарадваджа сказал Раме:
«Ступай же на гору Читракуту,
Богатую разными деревьями,
39
vāsamaupayikam manye tava rāma mahābala ।
nānānagagaṇopetaḥ kinnaroragasevitah ॥39॥
Плодами, кореньями, медом,
Обжитую киннарами, змеями,
Звенящую криками павлинов,
Истоптанную вожаками слонов.
40
mayūranādābhiruto gajarājaniṣevitaḥ ।
gamyatām bhavatā śailaścitrakūṭaḥ sa viśrutaḥ ॥40॥
Я думаю, многомощный Рама,
Эта святая гора, обильная
Плодами и многими кореньями,
Станет тебе убежищем.
41
puṇyaśca ramaṇīyaśca bahumūlaphalāyutaḥ ।
tatra kunjara yūthāni mṛga yūthāni ca abhitaḥ ॥41॥
Иди же на эту прекрасную гору,
И ты увидишь, Рагхава,
Стада слонов и оленей,
Бродящих по окрестным лесам,
42
vicaranti vana anteṣu tāni drakṣyasi rāghava ।
saritprasravaṇaprasthān darīkandharanirgharān ॥42॥
Утесы, пещеры, долины,
Реки, ручьи, водопады.
Ты будешь жить там с Ситой,
И возрадуется твое сердце.
43
carataḥ sītayā sārdham nandiṣyati manastava ।
prahṛṣṭa koyaṣṭika kokila svanaiḥ ।
rvināditam tam vasudhā dharam śivam ।
mṛgaiḥ ca mattaiḥ bahubhiḥ ca kunjaraiḥ ।
suramyam āsādya samāvasa āśramam ॥43॥
Когда ты придешь, Рама,
на эту прекрасную гору
И найдешь там приют,
ты будешь счастлив,
Радуясь виду ланей,
опьяненных течкой,
Крикам веселых чибисов
и черных кукушек».
43. ...Крикам веселых чибисов / и черных кукушек (prahṛṣṭa-koyaṣṭibha-kokila-svanaiḥ). — Кояштибха («с ногами, как прутья») — род чибисов; кокила («черная кукушка») — см. примеч. к I. 64. 6.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe catuḥpañcāśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят четвертая песнь «Книги об Айодхье».
Пятьдесят пятая песнь
1
uṣitvā rajanīm tatra rājaputrāvarindamau ।
maharṣimabhivādyātha jagmatustam girim prati ॥1॥
Когда минула ночь, два царевича,
Два губителя недругов,
Собираясь идти к Читракуте,
Попрощались с великим риши.
2
teṣām caiva svastyayanam maharṣiḥ sa cakāra ha ।
prasthitāṃścaiva tān prekṣyapitā putrānivānvagāt ॥2॥
Их, готовых тронуться в путь,
Благословил великий риши
И долго глядел на них,
Словно отец на своих детей.
3
tataḥ pracakrame vaktum vacanam sa mahāmuniḥ ।
bhardvājo mahātejā rāmam satyaparākramam ॥3॥
Затем великий мудрец
Прославленный Бхарадваджа,
Сияющий силой истины,
Сказал Раме такое слово:
4
gaṅgāyamunayoḥ sandhimāsādya manujarṣabhau ।
kāळिndīmanugacchetām nadīm paścānmukhāśritām ॥4॥
«Идите, быки среди людей,
К слиянию Ямуны и Ганги,
А оттуда вдоль берега Калинди,
Быстро текущей на запад.
4. Калинди (kālindī) — одно из названий реки Ямуны.
5
athāsādya tu kāळिnndhīm śīghrasrotasamāpagām ।
tasyāstīrtham pracaritam purāṇam prekṣya rāghavau ॥5॥
Подойдя к Калинди, Рагхава,
Идите против ее течения
И, увидев место омовения,
Желанное для всех людей,
Сделайте плот и переправьтесь
Через эту реку, дочь Солнца.
5. ...переправьтесь / Через эту реку, дочь Солнца (tarata-anśumatīṃ nadīm). — Река Ямуна персонифицируется как дочь бога солнца (Сурьи, или Аншумана) и сестра бога Ямы.
6
tatra yūyam plavam kṛtvā taratāṃśumatīm nadīm ।
tato nyagrodhamāsādya mahāntam haritacchadam ॥6॥
Затем вы придете к могучему
Баньяновому дереву Шьяме,
Покрытому зеленой листвой,
Любимому убежищу сиддхов.
6. ...к могучему / Баньяновому дереву Шьяме (nyagrodham mahāntam... śyāmam). — Баньяновое дерево — ньягродха («растущее вниз»), священное дерево, Ficus indica. Шьяма — «черное» или «темно-зеленое».
7
vivṛddham bahubhirvaṛkṣaih śyāmam siddhopasevitam ।
tasmai sītāñjalim kṛtvā prayuñjītāśiṣaḥ śivāḥ ॥7॥
Пусть Сита этому дереву
Выскажет свои желания,
Побудьте у дерева немного,
А потом следуйте дальше.
8
samāsādya tu tam vṛkṣam vasedvātikrameta vā ।
krośamātram tato gatvā nīlam drakṣyatha kānanam ॥8॥
Пройдя от дерева одну крошу,
Вы увидите темную рощу,
Где растут деревья саллаки, бадари
И бамбук вдоль берега Ямуны.
8. Саллаки (sallakī, или śallakī) — дерево Boswellia thurifera.
9
palāśabadarīmiśram ramyam vaṃśaiśca yāmunaiḥ ।
sa panthāścitrakūṭasya gataḥ subahuśo mayā ॥9॥
Это и есть путь к Читракуте,
Которым не раз ходил и я,
Путь безопасный, удобный,
Не знающий лесных пожаров».
10
ramye mārdavayuktaśca vanadāvairviparjitaḥ ।
iti panthānamāvedya maharṣaḥ sa nyavartata ॥10॥
Описав этот путь, Бхарадваджа
Замолчал и, когда Рагхава
Ответил: «Мы так и сделаем»,
Возвратился к себе в обитель.
11
abhivādya tathetyuktvā rāmeṇa vinivartitaḥ ।
upāvṛtte munau tasmin rāmo lakṣmaṇamabravīt ॥11॥
«Благо тебе! — сказал брату
После его ухода Рама. —
Мудрец очистил нашу жизнь,
Выказав нам благоволение».
11. ...очистил нашу жизнь (kṛta-puṇyāḥ sma)... — Букв.: «мы приобрели очищение (или: “религиозную заслугу”. — П.Г.)».
12
kṛtapuṇyāḥ sma saumitre muniryanno'nukampate ।
iti tau puruṣavyāghrau mantrayitvā manasvinau ॥12॥
Затем тигры среди людей,
Попросив идти впереди Ситу,
Направились к реке Калинди,
Мирно беседуя друг с другом.
13
sītāmevāgrataḥ kṛtvā kāळिndīm jagmaturnadīm ।
athā sādya tu kāळिndīm śīghrasrotovahām nadīm ॥13॥
Дойдя до Калинди, братья
Стали думать, как лучше
Им сразу же переправиться
Через быстротекущую реку.
14
cintāmāpedire sarve nadījalatitīrṣavaḥ ।
tau kāṣṭhasamghātamatho cakratustu mahāplavam ॥14॥
Подумав, они связали бревна
В прочный и большой плот,
Плот покрыли бамбуком,
И устлали бамбук травой.
15
śuṣkairvaṃśaiḥ samāstīrṇamuळीraiśca samāvṛtam ।
tato vetasaśākhāśca jambūśākhāśca vīryavān ॥15॥
Затем могучий Лакшмана
Срезал камыш и ветки джамбу
И для царевны Видехи
Устроил удобное ложе.
15. Джамбу (jambu) — яблоневое дерево, Eugenia jambolana.
16
cakāra lakṣmaṇaśchitvā sītāyāḥ sukhamāsanam ।
tatra śriyamivācintyām rāmo dāśarathiḥ priyām ॥16॥
Рама помог подняться на плот
Слегка смутившейся Сите,
Своей любимой супруге,
Прекрасной, словно Шри.
16. ...Слегка смутившейся (īṣat .. lajjamānām)... — Комментатор Говиндараджа объясняет смущение Ситы тем, что ей приходится опереться на руки Рамы. ...Прекрасной, словно Шри (śriyam-iva-acintyām). — Букв.: «невообразимой, как Шри [— богиня красоты]».
17
īṣtsankahhanābān tānagtārioatat plavam ।
pārśve ca tatra vaidehyā vasane cūṣṇāni ca ॥17॥
Затем положил Рагхава
Рядом с царевной Видехи
Ее одежду и украшения,
А также мотыгу и две корзины.
18
plave kaṭhinakājam ca rāmaścakre sahāyudhaiḥ ।
āropya prathamam sītām samghāṭam pratigṛhya tau ॥18॥
Сначала усадив Ситу,
Достойные сыны Дашаратхи
Поднялись на плот сами
И, довольные, начали переправу.
19
tataḥ prateraturya ttau vīrau daśarathātmajau ।
kāळिndīmadhyamāyātā sītā tvenāmavandata ॥19॥
Доплыв до середины реки,
Сита взмолилась Калинди:
«Благо тебе! Если будет
Исполнен обет моего мужа
20
svasti devi tarāmi tvām pāryenme patirvatam ।
yakṣye tvām gonahasreṇa surāghaṭaśatena ca ॥20॥
И он возвратится в Айодхью,
Я почту тебя тысячью коров
И сотнею кувшинов с вином.
Благо тебе, о богиня!»
20. ...Я почту тебя (yakṣye tvām)... — Букв.: «я принесу тебе в жертву».
21
svasti pratyāgate rāme purīmikṣvākupālitām ।
kāळिndīmatha sītā tu yācamānā kṛtāñjaliḥ ॥21॥
Так, сложив в почтении руки,
Сита молилась Калинди,
И вскоре лучшая из жен
Достигла южного берега.
22
tīramevābhisamprāptā dakṣiṇam varavarṇinī ।
tataḥ plavenāṃśumatīm śīghragāmūrmimālinīm ॥22॥
Переплыв Ямуну, дочь Солнца,
Быструю, увенчанную волнами,
Украшенную деревьями,
Растущими по ее берегам,
23
tīrajairbahubhirvṛkṣaiḥ samteruryamunām nadīm ।
te tīrṇāḥ plavamutsṛjya prasthāya yamunāvanāt ॥23॥
Они покинули плот и затем
Пришли к баньяну Шьяме,
Покрытому зеленой листвой,
Дарующему прохладу.
24
śyāmam nyagrodhamāseduḥ śītalam haritacchadam ।
nygrodham tamupāgamya vaidehi vākyamabravīt ॥24॥
Подойдя к этому дереву,
Царевна Видехи сказала:
«Почет тебе, великое дерево!
Да будет исполнен обет мужа,
25
namaste'ntu mahāvṛkṣa pārayenme patirvatam ।
kausalyām caiva paśyeyam sumitrām ca yaśasvinīm ॥25॥
Пусть снова увижу я Каусалью
И славную царицу Сумитру!»
Так сказав, со сложенными руками
Сита почтительно обошла дерево.
26
iti sītāñjalim kṛtvā paryagacchadvanaspatim ।
avalokya tataḥ sītāmāyācantīmaninditām ॥26॥
Глядя на молившуюся Шьяме
Любимую жену Ситу,
Всегда поступающую как должно,
Рама сказал Лакшмане:
27
dayitām ca vidheyam ca rāmo lakṣmaṇamabravīt ।
sītāmādāya gaccha tvamagrato bharatānuja ॥27॥
«О младший брат Бхараты!
Ступай вперед с Ситой,
А я, о лучший из людей,
Пойду за вами с оружием.
27. О младший брат Бхараты (bharata-anuja)! — О последовательности рождения сынов Дашаратхи см. Рам. I. 18. 10—15.
28
pṛṣṭhato'ham gamiṣyāmi sāyudho dvipadām vara ।
yadyatphalam prārthayate puṣpam vā janakātmajā ॥28॥
И какой бы цветок или плод
Ни пожелала дочь Джанаки,
Сорви его для царевны Видехи,
Чтобы порадовать ей сердце».
29
tattatpradadyā vaidehyā yatrāsya ramate manaḥ ।
gaccatostu tayormadhye babhūva janakātmajā ॥29॥
Всякий раз, когда Сита видела
Незнакомое дерево, или лиану,
Или цветущий кустарник,
Она расспрашивала о них Раму.
30
mātaṅgayormadyagatā śubhā nāgavadhūriva ।
ekaikam pādapam gulmam latām vā puṣpaśālinīm ॥30॥
По ее просьбе Лакшмана
Приносил ей всевозможные
Красивые плоды и цветы
С растущих вокруг деревьев.
31
adṛṣṭapūrvām paśyantī rāmam papraccha sā'balā ।
ramaṇīyān bahuvidhān pādapān kusumotkaṭān ॥31॥
И радовалась дочь Джанаки,
Любуясь рекой Ямуной
С ее песчаными берегами,
Звенящими криками птиц.
32
sītāvacanasamrabda anayāmāsa laksmaṇaḥ ।
vicitravālukajalām hasasārasanāditām ॥32॥
Пройдя крошу, Рама с Лакшманой
Углубились в лес близ Ямуны
И там убили много дичи,
Пригодной для еды и жертвы.
32. ...убили много дичи, / Пригодной для еды и жертвы (bahūn medhyān mṛgān hatvā). — Не вполне ясны цель охоты братьев (ведь они обязались есть только плоды и коренья), и в этой связи точный смысл эпитета medhya — «свежий», «сочный», но также «чистый», «неоскверненный», «пригодный для еды» и «пригодный для жертвы».
33
reme janakarājasya tadā prekṣya sutā nadīm ।
krośamātram tato gatvā bhrātarau rāmalakṣmanau ॥33॥
Они шли по густому лесу,
где громко кричали
Попугаи, где блуждали
слоны и обезьяны,
И когда нашли у берега
место для отдыха,
Уже не казались, как раньше,
такими несчастными.
34
bahūnmedhyān mṛgān hatvā ceraturyamunāvane ।
vihṛtya te barhiṇapūganādite ।
śubhe vane vānaravāraṇāyute ।
samam nadīvapramupetya sammatam ।
nivāsamājagmu radīnadarśanāḥ ॥34॥
{no rus data}
ityārṣe śrimadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyakānde pañcāśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят пятая песнь «Книги об Айодхье».
Пятьдесят шестая песнь
1
atha rātryām vyatītāyām avasuptam anantaram ।
prabodhayām āsa śanaiḥ lakṣmaṇam raghu nandanaḥ ॥1॥
Когда минула эта ночь,
Лучший из рода Рагху
Ласково разбудил
Ненадолго заснувшего Лакшману:
1. ...Ненадолго заснувшего Лакшману (avasuptam-anantaram... lakṣmaṇam)... — Не вполне ясно значение слова anantaram (букв.: «затем», «сразу же после»). Комментаторы обычно толкуют: «сразу же после того, как проснулся Рама». Так или иначе, но Лакшмана, по-видимому, как и обещал, провел ночь на страже и заснул в самом ее конце.
2
saumitre śṛṇu vanyānām valgu vyāharatām svanam ।
sampratiṣṭhāmahe kālaḥ prasthānasya param tapa ॥2॥
«Послушай, о сын Сумитры,
Как сладко поют птицы.
Пора, о губитель врагов,
Вставать и идти дальше».
3
sa suptaḥ samaye bhrātrā lakṣmaṇaḥ pratibodhitaḥ ।
jahau nidrām ca tandrīm ca prasaktam ca pathi śramam ॥3॥
Разбуженный в должное время
Лакшмана встал и сразу
Отбросил сон и усталость,
Вызванную дорогой.
4
tatautthāya te sarve spṛṣṭvā nadyāḥ śivam jalam ।
panthānam ṛṣiṇā uddiṣṭam citra kūṭasya tam yayuḥ ॥4॥
Проснувшись, оба брата,
Отпив чистой речной воды,
Пошли в направлении Читракуты
Путем, указанным Бхарадваджей.
4. ...Отпив чистой речной воды (spṛṣṭvā nadyāḥ śivaṃ jalam)... — Имеется в виду глоток воды, входящий в обязательный утренний ритуал (см. также примеч. к I. 3. 2).
5
tataḥ samprasthitaḥ kāle rāmaḥ saumitriṇā saha ।
sītām kamala patra akṣīm idam vacanam abravīt ॥5॥
По дороге потомок Какутстхи,
Шедший рядом с Лакшманой,
Обратился с такими словами
К лотосоокой Сите:
6
ādīptān iva vaidehi sarvataḥ puṣpitān nagān ।
svaiḥ puṣpaiḥ kiṃśukān paśya mālinaḥ śiśira atyaye ॥6॥
«О царевна Видехи, взгляни
На эти деревья киншуки,
Расцветшие с началом весны
Гроздьями огненных цветов;
6. Киншука (kinśuka) — дерево с ярко-красными цветами и горькими плодами, Butea frondosa. Иное название — палаша.
7
paśya bhallātakān phullān naraiḥ anupasevitān ।
phala patraiḥ avanatān nūnam śakṣyāmi jīvitum ॥7॥
Взгляни на бхаллатаку и билву,
Гнущиеся под бременем
Нетронутых плодов и цветов.
Мы сможем здесь жить в радости!
7. Бхаллатака (bhallātaka) — ореховое дерево, Semecarpus anacardium.
8
paśya droṇa pramāṇāni lambamānāni lakṣmaṇa ।
madhūni madhu kārībhiḥ sambhṛtāni nage nage ॥8॥
О Лакшмана! Взгляни
На эти соты пчелиного меда,
Свисающие с деревьев
И похожие на полные чаши.
9
eṣa krośati natyūhaḥ tam śikhī pratikūjati ।
ramaṇīye vana uddeśe puṣpa saṃstara samkaṭe ॥9॥
Слышишь, как в этом лесу
Над сплошным ковром цветов
Вдали кудахчет куропатка,
А ей отвечает попугай.
10
mātamga yūtha anusṛtam pakṣi samgha anunāditam ।
citra kūṭam imam paśya pravṛddha śikharam girim ॥10॥
Взгляни на гору Читракуту
С ее высокой вершиной;
На ней поют стаи птиц
И бродят стада слонов.
11
samabhūmitale ramye drumairbahubhirāvṛte ।
puṇye raṃsyāmahe tāta citrakūṭasya kānane ॥11॥
О милый, мы будем счастливы
В священном лесу Читракуты
С его цветущими деревьями
И красивыми, ровными полянами».
12
tataḥ tau pāda cāreṇa gaccantau saha sītayā ।
ramyam āsedatuḥ śailam citra kūṭam mano ramam ॥12॥
Так, проделав весь путь пешком,
Оба брата вместе с Ситой
Пришли на чарующую сердце
Прекрасную гору Читракуту.
13
tam tu parvatam āsādya nānā pakṣi gaṇa āyutam ।
bahumūlaphalam ramyam sampannam sarasodakam ॥13॥
И, достигнув этой горы,
На которой гнездились птицы,
Богатую плодами, кореньями
И озерной водой, сказал Рама:
14
manojज़्no'yam tiriḥ saumya nānādrumalatāyatah ।
bahumūlaphalo ramyaḥ svājīvaḥ pratibhāti me ॥14॥
«Эта гора, чарующая сердце,
Покрытая лесом и кустарником,
Богатая плодами и кореньями,
Кажется созданной для нас.
15
manayaśca mahātmāno vasantya śiloccaye ।
ayam vāso bhavet tāvad atra saumya ramemahi ॥15॥
На этой горе живут
Высокие духом мудрецы.
Пусть она станет и нам приютом,
Остановимся на ней, милый!»
16
iti sītā ca rāmaśca lakṣmaṇaśca kṛtāñjaliḥ ।
abhigamyāśramam sarve vālmīki mabhivādayan ॥16॥
Вскоре Сита, Рама и Лакшмана
Подошли к обители Вальмики
И приветствовали мудреца,
Почтительно сложив ладони.
16. ...Подошли к обители Вальмики (abhigamya-aśramam... vālmīkim)... — Упоминание обители Вальмики на горе Читракута кажется неожиданным. Согласно «Балаканде», обитель Вальмики была на берегу реки Тамасы (Рам. I. 2. 3 и далее). Комментаторы Махешваратиртха, Говиндараджа и Катака Мадхава Йогиндра объясняют, что Вальмики сначала жил на Читракуте, но затем перешел в другую обитель, на реке Тамасе, где и начал сочинять «Рамаяну» уже после того, как Рама возвратился из изгнания и стал царем. С другой стороны, комментатор Нагеша Бхатта полагает, что здесь говорится о другом мудреце по имени Вальмики, который к сочинению «Рамаяны» не имел отношения. Заметим, что этой строфы, так же как и последующей, в критическом издании «Рамаяны» нет.
17
tānmaharṣiḥ pramuditaḥ pūjayāmāsa dharmavit ।
āsyatāmiti covāca svāgatam tu nivedya ca ॥17॥
Обрадованный их приходом,
Великий, добродетельный риши
Принял их со всем радушием,
Приветствовал и пригласил сесть.
18
tato'bravīnmahābāhurlakamaṇam lakṣmaṇāgrajaḥ ।
samnivedya yathānyāya mātmānamṛṣye prabhuḥ ॥18॥
Затем, согласно обычаю,
Поведав о себе мудрецу,
Мощнорукий, сиятельный Рама
Сказал брату Лакшмане:
19
lakṣmaṇa ānaya dārūṇi dṛḍhāni ca varāṇi ca ।
kuruṣva āvasatham saumya vāse me abhiratam manaḥ ॥19॥
«О Лакшмана, принеси
Крепкую, лучшую древесину
И построй хижину, милый.
Мне по сердцу здесь остаться».
20
tasya tat vacanam śrutvā saumitrir vividhān drumān ।
ājahāra tataḥ cakre parṇa śālām arim dama ॥20॥
Выслушав слово Рамы,
Губитель врагов Лакшмана
Срубил несколько деревьев
И построил из них хижину.
21
tām niṣṭhatām baddhakaṭām dṛṣṭvā ramaḥ sudarśanām ।
śuśrūṣamāṇam eka agram idam vacanam abravīt ॥21॥
Увидев ее, красивую,
Прочную, устланную соломой,
Рама, верный своей цели,
Сказал послушному брату:
21. ...Рама, верный своей цели, / Сказал (rāmaḥ... ekāgraṃ vacanam-abravīt)... — Эпитет ekāgra (букв.: «устремленный к одной цели»), в санскритском оригинале связанный со «словом» (vacana), мы в переводе отнесли к Раме.
22
aiṇeyam māṃsam āhṛtya śālām yakṣyāmahe vayam ।
kartvyam vāstuśamanam saumitre cirajīvabhiḥ ॥22॥
«Достань мясо антилопы,
Мы принесем жертву хижине.
Кто хочет жить долго, должен
Умилостивить домашних богов.
22. ...Мы принесем жертву хижине (śālāṃ yakṣyāmahe vayam). — Жертва хижине рассматривается здесь как очистительная жертва богам — покровителям жилища (vāstu-śamana), число которых доходило до пятидесяти. Она, согласно комментарию Говиндараджи, должна была совершаться при вхождении в новый дом и сохранять жизнь до 100 лет, предотвращать болезни, смерть родичей и т. д.
23
mṛgam hatvā''naya kṣipram lakṣmaṇeha śubhekṣaṇa ।
kartavyaḥ śāstradṛṣṭo hi vidhirdarmamanusmara ॥23॥
Убей и принеси антилопу,
Прекрасноокий Лакшмана!
Нельзя забывать о долге,
Предписанном нам шастрами».
24
bhrāturvacana mājñāya lakṣmaṇaḥ paravīrahā ।
cakāra sa yathoktam ca tam rāmaḥ punarabravīt ॥24॥
Повинуясь приказу брата,
Лакшмана, губитель врагов,
Сделал все по слову Рамы,
И тогда сказал ему Рагхава:
25
iṇeyam śrapayasvaitacccālām yakṣyamahe vayam ।
tvarasaumya muhūrto'yam dhruvaśca divaso'pyayam ॥25॥
«Свари мясо антилопы,
И мы почтим богов хижины.
Торопись, Лакшмана: сегодня
Благоприятный день для жертвы».
26
sa lakṣmaṇaḥ kṛṣṇa mṛgam hatvā medhyam patāpavān ।
atha cikṣepa saumitriḥ samiddhe jāta vedasi ॥26॥
Сын Сумитры Лакшмана,
Убив черную антилопу,
Бросил, могучий, ее мясо
В пылающий огонь.
27
tam tu pakvam samājñāya niṣṭaptam cinna śoṇitam ।
lakṣmaṇaḥ puruṣa vyāghram atha rāghavam abravīt ॥27॥
Увидев, что мясо сварено,
Что оно хорошо обжарено
И не имеет следов крови,
Лакшмана сказал Рагхаве:
28
ayam kṛṣṇaḥ samāpta angaḥ śṛtaḥ kṛṣṇa mṛgo yathā ।
devatā deva samkāśa yajasva kuśalo hi asi ॥28॥
«Я сварил черную антилопу,
Сохранив в целости ее тело.
Принеси ее в жертву богам,
Ты в этом сведущ, богоподобный».
28. ...Сохранив в целости ее тело (sarvaḥ samasta-aṅgaḥ). — То есть не повредив ее, не разорвав на части, не отделив туловище от головы.
29
rāmaḥ snātvā tu niyataḥ guṇavān japya kovidaḥ ।
samgraheṇākarotsarvān mantran satrāvasānikān ॥29॥
Знающий обычаи Рама
Совершил, праведный, омовение
И один за другим прочитал гимны,
Приносящие успех жертве.
29. ...один за другим прочитал гимны (saṃgraheṇa-akarot sarvān mantrān)... — Слово saṃgraheṇa может значить «полностью», «все вместе», но может и «сосредоточенно», «углубившись в самого себя».
30
iṣṭvā devagaṇān sarvān viveśāvasatham śuciḥ ।
babhūva ca manohlādo rāmasyāmitatejasaḥ ॥30॥
Закончив жертвоприношение,
Рама был очень доволен
И, сияющий, чистый духом,
Вошел в построенную хижину.
31
vaiśvadevabalim kṛtvā raudram vaiṣṇavameva ca ।
vāstusaṃśamanīyāni maṅgaळाni pravartayan ॥31॥
Так Рама, принеся жертву
Вишвадевам, Рудре и Вишну,
Исполнил отвращающий зло
Обряд очищения хижины.
32
japam ca nyāyataḥ kṛtvā snātvā nadyām yathāvidhi ।
pāpa saṃśamanam rāmaḥ cakāra balim uttamam ॥32॥
Прочитав, как положено, гимны,
Совершив обряд омовения,
Рама принес благую жертву,
Отвращающую зло от хижины.
33
vedisthalavidhānāni caityānyāyatanāni ca ।
āśramasyānurūpāṇi sthāpayāmāsa rāghavaḥ ॥33॥
Вслед за тем потомок Рагху
Воздвиг в восьми направлениях
Жертвенники и святилища,
Подобающие лесной обители.
33. ...Воздвиг... / Жертвенники и святилища (vedi-sthala-vidhānāni caityāny-āyatanāni ca ... sthāpayāmāsa)... — Перевод в какой-то мере условен, так как не вполне ясна разница между vedi («алтарь», «жертвенник»), caitya («святилище», «жертвенник») и āyatana («место молитвы», «храм») в условиях лесной обители. Индийские комментаторы мало что здесь поясняют, и лишь Нагеша Бхатта указывает, что речь идет о жертвенных алтарях, которые устанавливаются в обители по восьми направлениям света. Заметим попутно, что строфы 29—33 в значительной мере повторяют друг друга.
34
vanyairmālyaiḥ phalairmūlaiḥ pakvairmāṃsairyathāvidhi ।
adbharjapaiśca vedoktai rdharbhaiśca sasamitkuśaiḥ ॥34॥
И все вместе они
вошли в хижину,
Удобную, покрытую
древесными листьями,
Уютную, чистую,
защищенную от ветра,
Вошли, как боги в Судхарму,
небесную залу богов.
35
tau tarpayitvā bhūtāni rāghavau saha sītayā ।
tadā viviśatuḥ śālām suśubhām śubhalakṣaṇau ॥35॥
Поселившись на Читракуте
у реки Мальявати,
Любимом месте купания
птиц и зверей,
Рама был полон
радости и довольства
И отринул горечь
изгнания из Айодхьи.
36-38
tām vṛkṣa parṇac cadanām manojñām ।
yathā pradeśam sukṛtām nivātām ।
vāsāya sarve viviśuḥ sametāḥ ।
sabhām yathā deva gaṇāḥ sudharmām ॥36॥
aneka nānā mṛga pakṣi samkule ।
vicitra puṣpa stabalaiḥ drumaiḥ yute ।
vana uttame vyāla mṛga anunādite ।
tathā vijahruḥ susukham jita indriyāḥ ॥37॥
suramyam āsādya tu citra kūṭam ।
nadīm ca tām mālyavatīm sutīrthām ।
nananda hṛṣṭaḥ mṛga pakṣi juṣṭām ।
jahau ca duhkham pura vipravāsāt ॥38॥
{no rus data}
35. Мальявати (mālyavatī — «украшенная венками (или цветами)») — как явствует из дальнейшего повествования, одно из имен реки Мандакини (mandākinī — «текущая медленно), притока Ганги, протекающей вблизи горы Читракуты, которая обычно отождествляется с совр. рекой Пайсини.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ṣaṭpañcāśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят шестая песнь «Книги об Айодхье».
Пятьдесят седьмая песнь
1
kathayitvā suduhkha ārtaḥ sumantreṇa ciram saha ।
rāme dakṣiṇa kūlasthe jagāma sva gṛham guhaḥ ॥1॥
Пока Рама не переправился
На южный берег Ганги,
Гуха беседовал с Сумантрой
А затем, печальный, пошел домой.
1. Эта песнь переносит время повествования на три дня назад (пятьдесят вторая песнь), когда Рама, простившись с Гухой и Сумантрой, переправляется на южный берег Ганги.
2
bharadvājābhigamanam prayāge ca sahāsanam ।
āgirergamanam teṣām tatrasthairabhilakṣitam ॥2॥
Когда же Сумантра узнал
О встрече Рамы в Праяге
С мудрецом Бхарадваджей,
О приходе его на Читракуту
2. ...Когда же Сумантра узнал (anujñātaḥ sumantro ’tha)... — Кто известил Сумантру о передвижениях Рамы, остается неизвестным (комментаторы предполагают, что это были люди Гухи). Заметим, однако, что по ходу дальнейшего рассказа выясняется, что ни Сумантра, ни соответственно Дашаратха и Бхарата не знают, где находится Рама. И эта строфа исключена из критического издания «Рамаяны», дабы избежать такого противоречия.
3
anujñātaḥ sumantraḥ atha yojayitvā haya uttamān ।
ayodhyām eva nagarīm prayayau gāḍha durmanāḥ ॥3॥
И пребывании на ней Рамы,
Он запряг превосходных коней
И поехал в город Айодхью,
Полный глубокой скорби.
4
sa vanāni sugandhīni saritaḥ ca sarāṃsi ca ।
paśyann atiyayau śīghram grāmāṇi nagarāṇi ca ॥4॥
Углубившись в свои мысли,
Он быстро проезжал мимо
Благоухающих лесов, рек,
Озер, городов и деревень.
5
tataḥ sāya ahna samaye tṛtīye ahani sārathiḥ ।
ayodhyām samanuprāpya nirānandām dadarśa ha ॥5॥
На второй день вечером
Возничий прибыл в Айодхью
И увидел ее безрадостной,
Погруженной в океан горя.
6
sa śūnyām iva nihśabdām dṛṣṭvā parama durmanāḥ ।
sumantraḥ cintayām āsa śoka vega samāhataḥ ॥6॥
Глядя с тяжелым сердцем
На безмолвный, пустынный город,
В порыве глубокой скорби
Сута Сумантра подумал:
7
kaccin na sagajā sāśvā sajanā sajana adhipā ।
rāma samtāpa duhkhena dagdhā śoka agninā purī ॥7॥
«Кажется, весь этот город
Со слонами, конями и людьми
Сожжен пламенем горя,
Вспыхнувшим от разлуки с Рамой».
8
iti cintā paraḥ sūtaḥ vājibhiḥ śrīghrapātibhiḥ ।
nagaradvāramāsādya tvaritaḥ praviveśa ha ॥8॥
Так подумав, возничий
На быстро бегущих конях
Через городские ворота,
Поспешая, въехал в Айодхью.
9
sumantram abhiyāntam tam śataśo atha sahasraśaḥ ।
kva rāmaiti pṛccantaḥ sūtam abhyadravan narāḥ ॥9॥
К проезжающему возничему
Сотнями и тысячами
Сбегались люди и спрашивали:
«Где же Рама, Сумантра?»
10
teṣām śaśaṃsa gaṅgāyām aham āpṛccya rāghavam ।
anujñātaḥ nivṛttaḥ asmi dhārmikeṇa mahātmanā ॥10॥
Он отвечал им: «У Ганги
Я расстался с Рагхавой
И должен был возвратиться
По приказу великого духом».
11
te tīrṇāiti vijñāya bāṣpa pūrṇa mukhā janāḥ ।
aho dhig iti niśśvasya hā rāma iti ca cukruśuḥ ॥11॥
Узнав, что трое изгнанников
Переправились через Гангу,
Люди рыдали, сквозь слезы
Восклицая: «О горе! О Рама!»
11. Узнав, что трое изгнанников / Переправились через Гангу (te tīrṇā iti vijñāya)... — В оригинале сказано короче: «Узнав, что те переправились».
12
śuśrāva ca vacaḥ teṣām bṛndam bṛndam ca tiṣṭhatām ।
hatāḥ sma khalu ye na iha paśyāmaiti rāghavam ॥12॥
И сута слышал, как горожане,
Собираясь кучками, говорили:
«Поистине, мы погибли:
Мы не увидим Рагхаву;
13
dāna yajña vivāheṣu samājeṣu mahatsu ca ।
na drakṣyāmaḥ punar jātu dhārmikam rāmam antarā ॥13॥
Мы не увидим теперь Раму
На торжественных собраниях,
При принесении жертв,
На раздаче даров и свадьбах.
16
sa rāja mārga madhyena sumantraḥ pihita ānanaḥ ।
yatra rājā daśarathaḥ tat eva upayayau gṛham ॥16॥
Словно отец, он заботился
О нашем городе и думал
О нуждах и радостях народа,
Как сделать его счастливым».
17
so avatīrya rathāt śīghram rāja veśma praviśya ca ।
kakṣyāḥ sapta abhicakrāma mahā jana samākulāḥ ॥17॥
Сумантра слышал причитания
Женщин, прильнувших лицами
К окнам домов и страдающих
От горя разлуки с Рамой.
17. ...Заполненных придворными (mahājana-samākulāḥ). — Букв.: «заполненных людьми в силе (знатными людьми)».
16
sa rāja mārga madhyena sumantraḥ pihita ānanaḥ ।
yatra rājā daśarathaḥ tat eva upayayau gṛham ॥16॥
Посреди царской дороги
Сумантра прикрыл лицо руками
И направился прямо во дворец,
Где жил царь Дашаратха.
17
so avatīrya rathāt śīghram rāja veśma praviśya ca ।
kakṣyāḥ sapta abhicakrāma mahā jana samākulāḥ ॥17॥
Там он сошел с колесницы
И, войдя во дворец, прошел
Через семь внутренних двориков,
Заполненных придворными.
17. ...Заполненных придворными (mahājana-samākulāḥ). — Букв.: «заполненных людьми в силе (знатными людьми)».
18
harmyairvimānaiḥ prāsādairavekṣyātha samāgatam ।
hāhākārakṛtā nāryo rāmadarśanakarśitāḥ ॥18॥
И, когда проходил Сумантра
Мимо домов, колесниц, конюшен,
Женщины, не видя с ним Рамы,
Отчаянно кричали.
19
āyatairvimalairnetrairaśruvegapariplutaiḥ ।
anyonyamabhivīkṣante'vyaktamārtatarāḥ strīyaḥ ॥19॥
Прекрасными, длинными глазами
Они смотрели друг на друга,
Но одна другую не видела
Из-за льющихся по щекам слез.
20
tataḥ daśaratha strīṇām prāsādebhyaḥ tataḥ tataḥ ।
rāma śoka abhitaptānām mandam śuśrāva jalpitam ॥20॥
А из дворцовых покоев
Доносились до Сумантры
Голоса жен Дашаратхи,
Удрученных разлукой с Рамой:
21
saha rāmeṇa niryātaḥ vinā rāmam iha āgataḥ ।
sūtaḥ kim nāma kausalyām śocantīm prati vakṣyati ॥21॥
«Выехав вместе с Рамой,
Но без него вернувшись,
Что скажет теперь возничий
Рыдающей Каусалье?
22
yathā ca manye durjīvam evam na sukaram dhruvam ।
āccidya putre niryāte kausalyā yatra jīvati ॥22॥
Как ни тяжела жизнь,
Кажется, нелегко умереть,
Если в разлуке с сыном
Продолжает жить Каусалья!»
23
satya rūpam tu tat vākyam rājñaḥ strīṇām niśāmayan ।
pradīptam iva śokena viveśa sahasā gṛham ॥23॥
Слушая разговоры цариц,
Столь близкие к правде,
Сумантра, сжигаемый горем,
Вошел в царский дворец.
24
sa praviśya aṣṭamīm kakṣyām rājānam dīnam ātulam ।
putra śoka parimlānam apaśyat pāṇḍure gṛhe ॥24॥
Миновав восьмой дворик,
Сумантра в белых покоях
Увидел несчастного царя,
Тоскующего по сыну.
24. ...в белых покоях (pāṇḍure gṛhe)... — Говиндараджа поясняет, что покои царя казались белыми, потому что они утратили блеск царского величия.
25
abhigamya tam āsīnam nara indram abhivādya ca ।
sumantraḥ rāma vacanam yathā uktam pratyavedayat ॥25॥
Подойдя к креслу государя,
Сута приветствовал Дашаратху
И передал ему слова Рамы
Точно так, как были они сказаны.
26
sa tūṣṇīm eva tat śrutvā rājā vibhrānta cetanaḥ ।
mūrcitaḥ nyapatat bhūmau rāma śoka abhipīḍitaḥ ॥26॥
Молча выслушав Сумантру,
Царь с помутившимся разумом
Без чувств упал на землю,
Сломленный тяжким горем.
27
tataḥ antaḥ puram āviddham mūrcite pṛthivī patau ।
uddhṛtya bāhū cukrośa nṛpatau patite kṣitau ॥27॥
Когда царь лишился сознания,
Все в покоях пришли в смятение,
И, видя на земле государя,
Застонали жены, воздев руки.
28
sumitrayā tu sahitā kausalyā patitam patim ।
utthāpayām āsa tadā vacanam ca idam abravīt ॥28॥
С помощью суты Каусалья
Подняла упавшего владыку
И, усадив его, сказала
Дашаратхе такое слово:
29
imam tasya mahā bhāga dūtam duṣkara kāriṇaḥ ।
vana vāsāt anuprāptam kasmān na pratibhāṣase ॥29॥
«Почему, о великий участью,
Ты не говоришь с сутой,
Исполнившим трудное поручение
И возвратившимся из леса?
30
adya imam anayam kṛtvā vyapatrapasi rāghava ।
uttiṣṭha sukṛtam te astu śoke na syāt sahāyatā ॥30॥
Или теперь ты стыдишься,
Что поступил несправедливо?
Вставай же, приди в себя,
Горем ничему не поможешь.
30. ...Горем ничему не поможешь (śoke na syāt sahāyatā). — Букв.: «в горе нет помощи».
31
deva yasyā bhayāt rāmam na anupṛccasi sārathim ।
na iha tiṣṭhati kaikeyī viśrabdham pratibhāṣyatām ॥31॥
Государь, здесь нет Кайкейи,
Чтобы в страхе перед нею
Не расспрашивать возничего
Об участи Рамы. Говори же!»
32
sā tathā uktvā mahā rājam kausalyā śoka lālasā ।
dharaṇyām nipapāta āśu bāṣpa vipluta bhāṣiṇī ॥32॥
Так сказав великому государю,
Каусалья, охваченная горем,
Сама упала на землю,
И слова ее потонули в слезах.
33
evam vilapatīm dṛṣṭvā kausalyām patitām bhuvi ।
patim ca avekṣya tāḥ sarvāḥ susvaram ruruduḥ striyaḥ ॥33॥
Увидев рядом с царем
Плачущую Каусалью,
Упавшую в горе на землю,
Все жены во дворце зарыдали.
34
tataḥ tam antaḥ pura nādam utthitam ।
samīkṣya vṛddhāḥ taruṇāḥ ca mānavāḥ ।
striyaḥ ca sarvā ruruduḥ samantataḥ ।
puram tadā āsīt punar eva samkulam ॥34॥
И когда этот плач
в дворцовых покоях
Услышали горожане,
и молодые, и старые,
Зарыдали повсюду
жены Айодхьи,
И город был вновь
повергнут в смятение.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe saptapañcaśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят седьмая песнь «Книги об Айодхье».
Пятьдесят восьмая песнь
1
pratyāśvastaḥ yadā rājā mohāt pratyāgataḥ punaḥ ।
thājuhāva tam sūtam rāma vṛtta anta kāraṇāt ॥1॥
Когда Дашаратха очнулся
И к нему возвратилась память,
Он подозвал к себе Сумантру
Узнать, что сталось с Рамой.
2
tadā sūto mahārāja kṛtāñjalirupasthitaḥ ।
rāmameva anuśocantaṃ duḥkhaśokasamanvitam ॥2॥
Сута, сложив почтительно руки,
Стоял перед великим царем,
Оплакивающим любимого сына,
Полным печали и скорби,
3
vṛddham parama samtaptam nava graham iva dvipam ।
viniḥśvasantam dhyāyantam asvastham iva kunjaram ॥3॥
Старым, тяжко страдающим,
Как связанный путами слон,
Вздыхающим от горьких мыслей,
Как слон, сраженный болезнью.
4
rājā tu rajasā sūtam dhvasta aṅgam samupasthitam ।
aśru pūrṇa mukham dīnam uvāca parama ārtavat ॥4॥
И государь в великом горе
Сказал несчастному Сумантре,
Чье тело было покрыто пылью,
А лицо залито слезами:
5
kva nu vatsyati dharma ātmā vṛkṣa mūlam upāśritaḥ ।
so atyanta sukhitaḥ sūta kim aśiṣyati rāghavaḥ ॥5॥
«Где добродетельный Рама?
У подножья какого дерева?
Что теперь ест, о возничий,
Он, привыкший к лучшим яствам?
6
duḥkhasyānucito duḥkham sumantra śayanocitaḥ ।
bhūmi pāla ātmajo bhūmau śete katham anāthavat ॥6॥
Не знавшего никаких тягот,
Тяготит ли его жесткое ложе?
Как сын хранителя всей земли
Спит на земле без охраны?
7
yam yāntam anuyānti sma padāti ratha kuṇज़्jarāḥ ।
sa vatsyati katham rāmaḥ vijanam vanam āśritaḥ ॥7॥
За ним всегда поспешала свита:
Слоны, колесницы, пешие воины;
Как же теперь живет Рама,
Оказавшись в безлюдном лесу?
8
vyāळैḥ mṛgaiḥ ācaritam kṛṣṇa sarpa niṣevitam ।
katham kumārau vaidehyā sārdham vanam upasthitau ॥8॥
Расскажи, как два моих сына
Вместе с Ситой ушли в лес,
Где рыщут дикие звери
И ползают черные змеи?
9
sukumāryā tapasvinyā sumantra saha sītayā ।
rāja putrau katham pādaiḥ avaruhya rathāt gatau ॥9॥
Как два юных царевича
Вместе с несчастной Ситой
Сошли с колесницы, о Сумантра,
И дальше пошли пешими?
10
siddha arthaḥ khalu sūta tvam yena dṛṣṭau mama ātmajau ।
vana antam praviśantau tāv aśvināv iva mandaram ॥10॥
Тебе посчастливилось, сута,
Видеть двух моих сыновей,
Входящими в лес, словно Ашвины,
Восходящие на гору Мандару.
11
kim uvāca vaco rāmaḥ kim uvāca ca lakṣmaṇaḥ ।
sumantra vanam āsādya kim uvāca ca maithilī ॥11॥
Расскажи скорее, Сумантра,
Что, направляясь в лес,
Говорили Рама и Лакшмана,
Что говорила Сита.
12
āsitam śayitam bhuktam sūta rāmasya kīrtaya ।
jīviṣyāmyahametena yayātiriva sādhuṣu ॥12॥
Расскажи, где сейчас Рама,
Что ест он и где спит.
Твой рассказ меня оживит,
Как Яяти — беседа с праведниками».
12. ...Как Яяти — беседа с праведниками (yayātir-iva sādhuṣu). — Букв.: «как Яяти среди праведников». Согласно «Махабхарате» (см.: Мбх. I. 83—88), царь Яяти за пренебрежение богами, гандхарвами и сиддхами был сброшен с неба, но не упал на землю, а повис между небом и землей в воздушном пространстве, где оказался в обществе праведных риши Аштаки, Шиби и др. и вел с ними благочестивую беседу.
13
iti sūtaḥ nara indreṇa coditaḥ sajjamānayā ।
uvāca vācā rājānam sa bāṣpa parirbaddhayā ॥13॥
На расспросы Индры среди людей,
Прерывая рассказ слезами,
Так отвечал Дашаратхе сута
Голосом глухим и дрожащим:
14
abravīn mām mahā rāja dharmam eva anupālayan ।
anjalim rāghavaḥ kṛtvā śirasā abhipraṇamya ca ॥14॥
«О великий царь, Рагхава,
Преданный добродетели,
Сложив в почтении руки,
Говорил мне, склонив голову:
15
sūta madvacanāt tasya tātasya vidita ātmanaḥ ।
śirasā vandanīyasya vandyau pādau mahātmanaḥ ॥15॥
"Ты, возничий, смиренно
Припади к ногам моего отца,
Великого духом, и почтительно
От меня его приветствуй.
16
sarvam antaḥ puram vācyam sūta madvacanāttvayā ।
ārogyam aviśeṣeṇa yathā arham ca abhivādanam ॥16॥
Расспроси его от моего имени
О здоровье всех женщин,
Живущих в покоях дворца,
И приветствуй каждую по заслугам.
16. ...по заслугам (yathā-arham)... — Букв.: «как того [она] достойна»; вероятно, согласно рангу и положению каждой женщины во дворце.
17
mātā ca mama kausalyā kuśalam ca abhivādanam ।
apramādam ca vaktavyā brūyāścaimidam vacaḥ ॥17॥
Почтительно приветствуй
И мать мою Каусалью,
Расспроси ее о здоровье
И скажи от меня такое слово:
18
dharmanityā yathākālamagnyagāraparā bhava ।
devi devasya pādau ca devavat paripālaya ॥18॥
'Будь, царица, верна долгу,
Приноси жертвы в храме
И чти ноги нашего государя,
Как если бы был он богом.
19
abhimānam ca mānam ca tyaktvā vartasva mātṛṣu ।
anu rājāna māryām ca kaikeyīmamba kāraya ॥19॥
Скромно, без всякой гордыни
Обращайся со всеми матерями,
А с Кайкейи веди себя так же,
Как ведет себя с нею царь.
20
kumāre bharate vṛttirvartitavyāca rājavat ।
arthajyeṣṭhā hi rājāno rājadharmamanusmara ॥20॥
И так же, как к государю,
Относись к царевичу Бхарате.
Помни свой долг перед царем,
Ведь царями бывают и юноши'.
20. Помни свой долг перед царем, / Ведь царями бывают и юноши (apy-ajyeṣṭhā hi rājāno rāja-dharmam-anusmara). — Иначе говоря, следуй правилам поведения с царями (царской дхарме) по отношению к Бхарате; хотя он и очень молод, но законно будет помазан юным царем.
21
bharataḥ kuśalam vācyo vācyo mad vacanena ca ।
sarvāsva eva yathā nyāyam vṛttim vartasva mātṛṣu ॥21॥
Расспроси от моего имени
О здоровье Бхарату и скажи ему,
Что он должен быть почтителен
Со всеми моими матерями.
22
vaktavyaḥ ca mahā bāhur ikṣvāku kula nandanaḥ ।
pitaram yauvarājyastho rājyastham anupālaya ॥22॥
И еще скажи мощнорукому
Потомку рода Икшваку:
'Защищай, став юным царем,
Отца, владыку нашего царства.
23
atikrāntavayā rājā māsmainam vyavarorudhaḥ ।
kumārarājye jīva tvam tasyaivājñpravartanām ॥23॥
Хотя государь и состарился,
Не лишай его царской власти.
Став царем, живи и действуй,
Подчиняясь его приказам'".
24
abravīccāpi mām bhūyo bhṛśamaśrūṇi vartayan ।
māteva mama mātā te draṣṭavyā putragardhinī ॥24॥
И еще сказал мне Рагхава,
Роняя обильные слезы:
"За скорбящей о сыне Каусальей
Смотри как за собственной матерью".
24. За скорбящей о сыне Каусальей / Смотри как за собственной матерью (mātā-iva mama mātā te draṣṭavyā putra-gardhinī)... — Формально слова эти обращены к Сумантре («сказал мне Рагхава»), но, возможно, они относятся к Бхарате: «сказал мне [для Бхараты]».
25
iti evam mām mahārāja bṛvann eva mahā yaśāḥ ।
rāmaḥ rājīva tāmra akṣo bhṛśam aśrūṇi avartayat ॥25॥
Так говорил мощнорукий,
Многославный Рагхава,
И при этом его глаза-лотосы
Были наполнены слезами.
26
lakṣmaṇaḥ tu susamkruddho nihśvasan vākyam abravīt ।
kena ayam aparādhena rāja putraḥ vivāsitaḥ ॥26॥
А Лакшмана, охваченный гневом,
Вздыхая, сказал такое слово:
"Почему без всякой причины
Был изгнан царевич Рама?
27
rājñā tu khalu kaikeyyā laghu tvāśritya śāsanam ।
kṛtam kāryamakāryam vā vayam yenābhipīḍitāḥ ॥27॥
По справедливости или нет
Царь так легко согласился
На требование Кайкейи,
Но нам он нанес обиду.
28
yadi pravrājitaḥ rāmaḥ lobha kāraṇa kāritam ।
vara dāna nimittam vā sarvathā duṣkṛtam kṛtam ॥28॥
Изгнал ли государь Раму
Из-за обещанного дара
Или из-за страсти к Кайкейи —
Он сделал дурное дело.
29
idam tāvadyathākāmamīśvarasya kṛte kṛtam ।
rāmasya tu parityāge na hetum upalakṣaye ॥29॥
И даже если это случилось
По желанию самого царя,
Я для изгнания Рагхавы
Не вижу никакого повода.
30
asamīkṣya samārabdham viruddham buddhi lāghavāt ।
janayiṣyati samkrośam rāghavasya vivāsanam ॥30॥
Не подумав, по легкомыслию
Царь поступил несправедливо,
И изгнание в лес Рамы
Порождает у всех негодование.
31
aham tāvan mahā rāje pitṛtvam na upalakṣaye ।
bhrātā bhartā ca bandhuḥ ca pitā ca mama rāghavaḥ ॥31॥
Поэтому теперь не могу я
Видеть отца в государе.
Для меня отныне отец и брат,
Господин и родич — Рагхава!
32
sarva loka priyam tyaktvā sarva loka hite ratam ।
sarva loko anurajyeta katham tvā anena karmaṇā ॥32॥
Как могут теперь люди
Оставаться верными царю,
Изгнавшему любимого сына,
Преданного благу мира!
33
sarvaprajābhirāmam hi rāmam pravrājya dhārmikam ।
sarvalokam virudhyemam katham rājā bhaviṣyasi ॥33॥
Изгнав добродетельного Раму,
Любимого всеми подданными,
Как может царствовать царь,
Когда все стали его врагами?"
34
jānakī tu mahā rāja niḥśvasantī tapasvinī ।
bhūta upahata cittā iva viṣṭhitā vṛṣmṛtā sthitā ॥34॥
А несчастная дочь Джанаки
Стояла в стороне, вздыхая,
Безучастная, словно злой дух
Вдруг овладел ее разумом.
35
adṛṣṭa pūrva vyasanā rāja putrī yaśasvinī ।
tena duhkhena rudatī na eva mām kiñcit abravīt ॥35॥
И прекрасная царевна Видехи,
Не знавшая прежде бед,
Стонала, охваченная горем,
И не сказала мне ни слова.
36
udvīkṣamāṇā bhartāram mukhena pariśuṣyatā ।
mumoca sahasā bāṣpam mām prayāntam udīkṣya sā ॥36॥
Лишь, увидев, как я ухожу,
Она повернула к мужу
Свое побледневшее лицо
И разразилась слезами.
37
tathaiva rāmaḥ aśru mukhaḥ kṛta anjaliḥ ।
sthitaḥ abhaval lakṣmaṇa bāhu pālitaḥ sthitaḥ ।
tathaiva sītā rudatī tapasvinī ।
nirīkṣate rāja ratham tathaiva mām ॥37॥
Вот что, весь в слезах,
говорил мне Рама,
Сложив в почтении руки,
опираясь на Лакшману.
А несчастная Сита,
не переставая рыдать,
Долго глядела вослед
мне и моей колеснице».
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe aṣṭapañcāśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят восьмая песнь «Книги об Айодхье».
Пятьдесят девятая песнь
1
mama tu aśvā nivṛttasya na prāvartanta vartmani ।
uṣṇam aśru vimuncantaḥ rāme samprasthite vanam ॥1॥
«Я готов был ехать, но кони,
Роняя горючие слезы,
Не желали тронуться в путь,
Когда в лес уходил Рама.
1. ...кони, / Роняя горючие слезы (aśvāḥ... uṣṇam-aśru vimuñcantaḥ)... — Плачущие кони — одно из общих мест санскритской поэзии (см.: Рам. VI. 94. 26; Мбх. IV. 37. 6; V. 141. 11; VI. 2. 33; 3. 42), но не только санскритской: ср. плачущих коней Ахилла в «Илиаде» (Ил. XVII. 426—446; XIX. 404—417).
2
ubhābhyām rāja putrābhyām atha kṛtvā aham jñalim ।
prasthitaḥ ratham āsthāya tat duhkham api dhārayan ॥2॥
Почтительно сложив ладони,
Я простился с двумя царевичами
И поднялся на колесницу,
Но горе мешало мне уехать,
3
guhā iva sārdham tatra eva sthitaḥ asmi divasān bahūn ।
āśayā yadi mām rāmaḥ punaḥ śabdāpayed iti ॥3॥
И я оставался на месте
Несколько дней, рядом с Гухой,
В надежде, что, может быть, снова
Меня позовет Рама.
4
viṣaye te mahā rāja māma vyasana karśitāḥ ।
api vṛkṣāḥ parimlānaḥ sapuṣpa ankura korakāḥ ॥4॥
А в царстве твоем, государь,
Под тяжким бременем скорби
Поникли даже деревья
Со всеми цветами и ветками.
5
upataptodakā nadyaḥ palvalāni sarāṃsi ca ।
pariṣkupalāśāni vanānyupavanāni ca ॥5॥
Высохла вода в реках,
Во всех прудах и озерах,
Увяла листва на деревьях
В лесах, садах и рощах.
6
na ca sarpanti sattvāni vyālā na prasaranti ca ।
rāma śoka abhibhūtam tan niṣkūjam abhavad vanam ॥6॥
Не шевелятся даже змеи,
Не рыщут хищные звери,
Полные скорби по Раме,
Безмолвствуют леса.
7
līna puṣkara patrāḥ ca nara indra kaluṣa udakāḥ ।
samtapta padmāḥ padminyo līna mīna vihamgamāḥ ॥7॥
Помутнела вода в реках,
Опали листья лотосов,
Увяли цветы лилий,
Исчезли рыбы и птицы.
8
jalajāni ca puṣpāṇi mālyāni sthalajāni ca ।
na adya bhānti alpa gandhīni phalāni ca yathā puram ॥8॥
Растеряли свою красоту
Цветы на земле и в реках,
Уже не пахнут, как прежде,
Плоды лесных деревьев.
9
atrodyānāni śūnyāni pralīnavihagāni ca ।
na cābhirāmānārāmān paśyāmi manujarṣabha ॥9॥
Опустели сады, из которых
Улетели все птицы,
И рощи, о бык среди людей,
Уже не кажутся прозрачными.
10
praviśantam ayodhyām mām na kaścit abhinandati ।
narā rāmam apaśyantaḥ nihśvasanti muhur muhuḥ ॥10॥
А когда я вернулся в Айодхью,
Никто меня не приветствовал.
Люди лишь горько вздыхали,
Не увидев со мною Рамы.
11
deva rājaratham dṛṣṭvā vinā rāmamihāgatam ।
duḥkhādaśrumukhaḥ sarvo rājamārgagato janaḥ ॥11॥
Когда колесница без Рамы
Проезжала по главной улице,
У горожан, государь, еще издали
Лица заливались слезами.
12
harmyaiḥ vimānaiḥ prāsādaiḥ avekṣya ratham āgatam ।
hāhā kāra kṛtā nāryo rāma adarśana karśitāḥ ॥12॥
А во всех домах и храмах
Жены, завидев колесницу,
На которой не было Рамы,
Издавали горестные вопли
13
āyataiḥ vimalaiḥ netraiḥ aśru vega pariplutaiḥ ।
anyonyam abhivīkṣante vyaktam ārtatarāḥ striyaḥ ॥13॥
И, охваченные скорбью,
Даже не видели друг друга,
Ибо глаза их, всегда ясные,
Были наполнены слезами.
14
na amitrāṇām na mitrāṇām udāsīna janasya ca ।
aham ārtatayā kañcit viśeṣam na upalakṣaye ॥14॥
И все вокруг так горевали,
Что я не видел разницы
Между друзьями, врагами
И теми, кто равнодушен.
14. ...Между друзьями, врагами / И теми, кто равнодушен (na-amitrāṇāṃ na mitrāṇām-udāsīna-janasya са). — Комментаторы замечают, что едва ли речь может идти о врагах Рамы, «любимом всеми людьми», но о врагах и друзьях Айодхьи и самого Дашаратхи.
15
aprahṛṣṭa manuṣyā ca dīna nāga turamgamā ।
ārta svara parimlānā vinihśvasita nihsvanā ॥15॥
Люди утратили радость,
Помрачнели слоны и кони,
Повсюду слышались стоны
И горестные вздохи.
16
nirānandā mahā rāja rāma pravrājana ātulā ।
kausalyā putra hīnā ivāyodhyā pratibhāti mā mā ॥16॥
Казалось, несчастная Айодхья,
Удрученная изгнанием Рамы,
Лишилась, так же как Каусалья,
Своего единственного сына».
17
sūtasya vacanam śrutvā vācā parama dīnayā ।
bāṣpa upahatayā rājā tam sūtam idam abravīt ॥17॥
Услышав рассказ суты,
Захлебываясь слезами,
Голосом, полным отчаяния,
Дашаратха сказал Сумантре:
18
kaikeyyā viniyuktena pāpa abhijana bhāvayā ।
mayā na mantra kuśalaiḥ vṛddhaiḥ saha samarthitam ॥18॥
«Я исполнил слово Кайкейи,
Женщины злого нрава,
Не спросив совета у старцев,
Сведущих в советах,
18. ...Женщины злого нрава (pāpa-abhijana-bhāvayā)... — Точнее было бы перевести: «[женщины] дурного происхождения и нрава» или «наделенной по наследству дурным нравом», но, хотя и можно объяснить дурное поведение Кайкейи ее происхождением (см. рассказ Сумантры о поведении ее матери — II. 35. 18—26), комментаторы склонны понимать: «от рождения дурного нрава».
19
na suhṛdbhir na ca amātyaiḥ mantrayitvā na naigamaiḥ ।
mayā ayam arthaḥ sammohāt strī hetoh sahasā kṛtaḥ ॥19॥
Не поговорив с друзьями,
Министрами, горожанами,
И в ослеплении, ради женщины,
Сотворил неправое дело.
20
bhavitavyatayā nūnam idam vā vyasanam mahat ।
kulasya asya vināśāya prāptam sūta yadṛccayā ॥20॥
Или, может, это несчастье
Уготовано мне судьбою,
Чтобы внезапно, о сута,
Обречь мой дом на гибель?
21
sūta yady asti te kiñcin mayā api sukṛtam kṛtam ।
tvam prāpaya āśu mām rāmam prāṇāḥ samtvarayanti mām ॥21॥
Если когда-нибудь я, сута,
Оказал тебе добрую услугу,
Привези ко мне Раму, иначе
Я вскоре расстанусь с жизнью!
21. ...Я вскоре расстанусь с жизнью (prāṇāḥ saṃtvarayanti mām)! — Букв.: «жизнь подгоняет меня».
22
yad yad yā api mama eva ājñā nivartayatu rāghavam ।
na śakṣyāmi vinā rāma muhūrtam api jīvitum ॥22॥
О, если бы мое слово
Могло возвратить Рагхаву!
Без Рамы я не способен
Прожить даже мгновение.
23
athavā api mahā bāhur gataḥ dūram bhaviṣyati ।
mām eva ratham āropya śīghram rāmāya darśaya ॥23॥
Но, может быть, уже далеко
От нас мощнорукий Рама?
Тогда посади меня на колесницу
И отвези поскорее к сыну.
24
vṛtta damṣṭraḥ mahā iṣvāsaḥ kva asau lakṣmaṇa pūrvajaḥ ।
yadi jīvāmi sādhv enam paśyeyam saha sītayā ॥24॥
Где теперь брат Лакшманы,
Чьи зубы подобны жемчугу?
Великого лучника и Ситу,
Пока я жив, хочу увидеть.
24. ...Чьи зубы подобны жемчугу (vṛtta-danṣṭraḥ)? — Букв.: «с круглыми зубами»; комментаторы поясняют: «с зубами, круглыми, как жемчужины или как почки жасмина».
25
lohita akṣam mahā bāhum āmukta maṇi kuṇḍalam ।
rāmam yadi na paśyāmi gamiṣyāmi yama kṣayam ॥25॥
Увы, что может быть горестней
Того, что рядом нет Рамы,
Услады рода царей Икшваку,
Теперь, когда я так несчастен!
26
ataḥ nu kim duhkhataram yo aham ikṣvāku nandanam ।
imām avasthām āpanno na iha paśyāmi rāghavam ॥26॥
О Рама, о младший брат Рамы,
О бедная царевна Видехи!
Не хочу, чтобы вы узнали,
Что без вас я умер от горя!»
27
hā rāma rāma anuja hā hā vaidehi tapasvinī ।
na mām jānīta duhkhena mriyamāṇam anāthavat ॥27॥
С разумом, помраченным горем,
Погруженный в неодолимый,
Бескрайний океан скорби,
Царь Дашаратха сказал:
28
sa tena rājā duḥkhena bhṛśamarpitacetanaḥ ।
avagāḍhaḥ suduṣpāram śokasāgamabravīt ॥28॥
«Горе о Раме — пучина без дна,
Разлука с Ситой — дальний берег,
Вздохи — колыхание волн,
Плач — зыбь на воде,
29
rāmaśokamahābhogaḥ sītāvirahapāragaḥ ।
śvasitormimahāvarto bāṣpaphenajalāvilaḥ ॥29॥
Простирание рук — всплески рыб,
Стенания — морской гул,
Спутанные волосы — водоросли,
Кайкейи — подводный огонь,
29. ...Кайкейи— подводный огонь (kaikeyī-vaḍavā-mukhaḥ)... — Один из элементов многочленной (синтетической) метафоры (здесь: океан скорби — строфы 28—31), характерной для стиля «Рамаяны». В индийской мифологии «вадава» (или «бада-ва») — огонь на дне океана, который пожирает его воду, обращая ее в пар, выпадающий дождем или снегом. Согласно «Махабхарате» (см.: Мбх. I. 170—171), этот огонь — гнев мудреца Аурвы, который был способен уничтожить все миры. По просьбе богов Аурва испустил свой огонь в океан, где тот обратился в огромную голову коня (отсюда одно из имен этого огня: vaḍavā-mukha «пасть коня») и стал поглощать океанскую воду. По другой версии мифа, этот огонь — сын Аурвы, который до времени находится на дне океана по просьбе Брахмы, а затем помогает ему уничтожать миры в конце кальпы.
30
bāhuvikṣepamīnaugho vikranditamahāsvanaḥ ।
prakīrṇakeśaśaivālaḥ kaikeyībaḍabāmukhaḥ ॥30॥
Поток моих слез — водовороты,
Слова горбуньи — акулы,
Крутой берег — злодеяние,
Из-за которого изгнан Рама, —
31
mamāśruvegaprabhavaḥ kubjāvākyamahāgrahaḥ ।
varavelo nṛśaṃsāyā rāmapravrājanāyataḥ ॥31॥
Увы, этот океан скорби,
Поглотивший меня в разлуке с Рамой,
Я при жизни, о Каусалья,
Не смогу пересечь, о царица!
32
yasmin bata nimagno'ham kausalye rāghavam vinā ।
dustaraḥ jīvatā devi mayā ayam śoka sāgaraḥ ॥32॥
Какое несчастье,
что я не смогу
Увидеть ни Раму,
ни Лакшману!»
Так простонал
многославный царь
И, лишившись чувств,
упал на ложе.
33
aśobhanam yo aham iha adya rāghavam ।
didṛkṣamāṇo na labhe salakṣmaṇam ।
iti iva rājā vilapan mahā yahāśaḥ ।
papāta tūrṇam śayane sa mūrcitaḥ ॥33॥
Когда царь застонал,
теряя сознание,
От слов его, полных
двойной печали,
Больше прежнего
пришла в отчаяние
Каусалья, жена его,
мать Рамы.
34
iti vilapati pārthive pranaṣṭe ।
karuṇataram dviguṇam ca rāma hetoḥ ।
vacanam anuniśamya tasya devī ।
bhayam agamat punar eva rāma mātā ॥34॥
{no rus data}
33. ...От слов его, полных/ двойной печали (karuṇataraṃ dviguṇam... vacanam)... — «Двойной», видимо, потому, что Дашаратха печалится и о Раме, и о себе, предчувствуя скорую смерть. Комментаторы Говиндараджа и Катака Мадхава Йогиндра относят слово «двойной» к страху, отчаянию (bhayam) Каусальи, которая боится за Раму и за жизнь Дашаратхи, но это маловероятно как по синтаксическим основаниям (dviguṇam — «двойной» находится в первой половине стиха, а bhayam — во второй), так и исходя из содержания шестьдесят первой песни, в которой Каусалья обращается к Дашаратхе с жесткими упреками.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ekonaṣaṣṭitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят девятая песнь «Книги об Айодхье».
Шестидесятая песнь
1
tataḥ bhūta upasṛṣṭā iva vepamānā punaḥ punaḥ ।
dharaṇyām gata sattvā iva kausalyā sūtam abravīt ॥1॥
Не в силах унять дрожь тела,
Как будто терзал ее злой дух,
Не вставая с земли, едва живая,
Каусалья сказала Сумантре:
2
naya mām yatra kākutsthaḥ sītā yatra ca lakṣmaṇaḥ ।
tān vinā kṣaṇam api atra jīvitum na utsahe hi aham ॥2॥
«Возьми меня немедля, сута,
Туда, где Рама, Сита и Лакшмана.
Без них я не могу, Сумантра,
Прожить хотя бы мгновение.
3
nivartaya ratham śīghram daṇḍakān naya mām api ।
atha tān na anugaccāmi gamiṣyāmi yama kṣayam ॥3॥
Поверни колесницу и скорее
Отвези меня в лес Дандаку.
Если я не последую за ними,
То скоро уйду в обитель Ямы».
4
bāṣpa vegaupahatayā sa vācā sajjamānayā ।
idam āśvāsayan devīm sūtaḥ prānjalir abravīt ॥4॥
Из-за потока горьких слез
Сдавленным, прерывистым голосом
Сута, сложив почтительно руки
Стал утешать царицу:
5
tyaja śokam ca moham ca sambhramam duhkhajam tathā ।
vyavadhūya ca samtāpam vane vatsyati rāghavaḥ ॥5॥
«Не поддавайся безумию, плачу
И горю, рожденному бедою.
Рагхава сейчас живет в лесу,
Не зная печали и скорби.
6
lakṣmaṇaḥ ca api rāmasya pādau paricaran vane ।
ārādhayati dharmajñaḥ para lokam jita indriyaḥ ॥6॥
А победивший страсти
Добродетельный Лакшмана
Смиренно служит в лесу Раме
И достоин награды верхнего мира.
6. ...достоин награды верхнего мира (ārādhayati... paralokam). — Букв.: «достоин благодарности верхнего мира», то есть достоин восхождения в верхний, божественный мир. Впрочем, некоторые комментаторы понимают: «достоин славы среди других людей», но такое толкование маловероятно.
7
vijane api vane sītā vāsam prāpya gṛheṣv iva ।
visrambham labhate abhītā rāme samnyasta mānasā ॥7॥
Сита, словно в своем доме,
Живет в безлюдном лесу,
Спокойно, не зная страха,
Всем сердцем доверившись Раме.
8
na asyā dainyam kṛtam kiñcit susūkṣmam api lakṣaye ।
ucitā iva pravāsānām vaidehī pratibhāti mā ॥8॥
В царевне Видехи не заметишь
Даже малой слабости духа.
Иногда кажется, будто Сита
Уже привыкла жить в изгнании.
9
nagara upavanam gatvā yathā sma ramate purā ।
tathaiva ramate sītā nirjaneṣu vaneṣv api ॥9॥
Так же как раньше она радовалась
Прогулкам по дворцовому саду,
Радуется царевна Видехи
Скитаниям по безлюдному лесу.
10
bālā iva ramate sītā bāla candra nibha ānanā ।
rāmā rāme hi adīna ātmā vijane api vane satī ॥10॥
Словно девочка, счастлива Сита,
Чье лицо подобно новой луне.
Не зная уныния, верная Раме,
Она довольна лесной жизнью.
10. ...словно девочка, счастлива Сита, / Чье лицо подобно новой луне (bālā-iva ramate sītā-bāla-candra-nibha-ānanā). — Двойное сравнение: и лицо Ситы подобно новой луне, и сама она, еще девочка (bālā), похожа на восходящую молодую луну (bāla-candra).
11
tat gatam hṛdayam hi asyāḥ tat adhīnam ca jīvitam ।
ayodhyā api bhavet tasyā rāma hīnā tathā vanam ॥11॥
Сита любит его всем сердцем,
От него зависит ее жизнь,
Айодхья, лишенная Рамы,
Казалась бы ей лесом.
12
pari pṛccati vaidehī grāmāmaḥ ca nagarāṇi ca ।
gatim dṛṣṭvā nadīnām ca pādapān vividhān api ॥12॥
Царевна Видехи расспрашивает
Обо всем, что она видит:
О городах, деревнях, деревьях,
О том, куда текут реки;
13
rāmam hi lakṣmanam vāpi pṛṣṭvā jānāti jānatī ।
ayodhyākrośamātre tu vihāramiva saṃśritā ॥13॥
Расспрашивает Раму и Лакшману
И на все получает ответы,
Как будто гуляет с ними
Поблизости от Айодхьи.
13. ...Поблизости от Айодхьи (ayodhyā krośa-mātre). — Букв.: «на расстоянии кроши от Айодхьи»; см. также примеч. к II. 54. 28.
14
idameva smarāmyasyāḥ sahasaivopajalpitam ।
kaikeyīsaṃśritam vākyam nedānīm pratibhāti mām ॥14॥
Такие вот беззаботные
Разговоры ее я помню,
Но не помню, чтобы когда-нибудь
Она говорила о Кайкейи... —
15
dhvaṃsayitvā tu tadvākyam pramādātparyupasthitam ।
hladanam vacanam sūto devyā madhuramabravīt ॥15॥
Прервав себя на этом слове,
Вырвавшемся по ошибке,
Сута снова медовым голосом
Принялся утешать царицу: —
15. Прервав себя на этом слове, / Вырвавшемся по ошибке (dhvansayitvā tu tad vākyam pramādāt paryupasthitam)... — Сумантра не хочет затрагивать болезненную для Каусальи тему Кайкейи.
16
adhvanā vāta vegena sambhrameṇa ātapena ca ।
na hi gaccati vaidehyāḥ candra aṃśu sadṛśī prabhā ॥16॥
Ни долгий путь, ни уныние,
Ни жара, ни порывы ветра
Не притушили блеск Ситы,
Похожий на лунное сияние.
17
sadṛśam śata patrasya pūrṇa candra upama prabham ।
vadanam tat vadānyāyā vaidehyā na vikampate ॥17॥
Нисколько не изменилось
Лицо приветливой Ситы,
Подобное полной луне
Или лотосу со ста лепестками.
17. ...Лицо приветливой Ситы (vadanaṃ tad vadānyāyā vaidehyā)... — Букв.: «лицо приветливо говорящей царевны Видехи». Эпитет использован, в частности, ради аллитерации в полустишии.
18
alakta rasa rakta abhāv alakta rasa varjitau ।
adya api caraṇau tasyāḥ padma kośa sama prabhau ॥18॥
Ее ноги, хотя и не выкрашены,
Светятся розовым светом,
Будто покрыты красным лаком,
И подобны бутонам лотосов.
18. Ее ноги, хотя и не выкрашены, / Светятся розовым цветом, / Будто покрыты красным лаком (alakta-rasa-raktābha-avalakta-rasa-varjitau... caraṇau tasyāḥ)... — Женщины накладывали на ноги лак красного цвета; Сита не делала этого во время утомительного путешествия, но ноги ее сохранили натуральный розовый цвет, как если бы были покрыты лаком.
19
nūpura udghuṣṭa helā iva khelam gaccati bhāminī ।
idānīm api vaidehī tat rāgā nyasta bhūṣaṇā ॥19॥
Хотя Сита из любви к Раме
Сняла с себя украшения,
Она ходит, будто танцует,
Звеня дорогими браслетами.
19. ...из любви к Раме / Сняла с себя украшения (tad-rāga-anyasta-bhūṣaṇā)... — Сита из любви к Раме, начавшему жизнь аскета, сняла с себя браслеты, хотя ранее по распоряжению Дашаратхи сохранила все свои украшения (см.: II. 39. 15—18).
20
gajam vā vīkṣya simham vā vyāghram vā vanam āśritā ।
na āhārayati samtrāsam bāhū rāmasya saṃśritā ॥20॥
Если царевна Видехи видит
В лесу слона или тигра,
Она, опираясь на руку мужа,
Нисколько их не боится.
21
na śocyāḥ te na ca ātmā te śocyo na api jana adhipaḥ ।
idam hi caritam loke pratiṣṭhāsyati śāśvatam ॥21॥
Ни ты, ни великий царь
Не должны поддаваться горю,
Ибо их поведение навсегда
Останется в памяти людей.
21. ...Ибо их поведение навсегда / Останется в памяти людей (idaṃ hi caritaṃ loke pratiṣṭhāsyati śāśvatam). — Букв.: «Ибо это деяние навсегда останется в мире». Слово carita многозначно и может быть истолковано как «подвиг», «образ жизни», «поведение».
22
vidhūya śokam parihṛṣṭa mānasā ।
maharṣi yāte pathi suvyavasthitāḥ ।
vane ratā vanya phala aśanāḥ pituḥ ।
śubhām pratijñām paripālayanti te ॥22॥
Отбросив печаль,
храня радость,
Они вступили на путь
великих риши,
Едят, довольные,
лесные плоды
И неуклонно следуют
своему обету».
23
tathā api sūtena suyukta vādinā ।
nivāryamāṇā suta śoka karśitā ।
na caiva devī virarāma kūjitāt ।
priya iti putra iti ca rāghava iti ca ॥23॥
Хотя и пытался сута
обдуманным словом
Утешить царицу,
она по-прежнему
Горевала тяжко
по любимому сыну
И стонала: «О сын мой!
О милый Рама!»
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ṣṣṭitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестидесятая песнь «Книги об Айодхье».
Шестьдесят первая песнь
1
vanam gate dharma pare rāme ramayatām vare ।
kausalyā rudatī svārtā bhartāram idam abravīt ॥1॥
Когда лучший из людей Рама
Ушел в лес, верный долгу,
Печальная Каусалья, плача,
Так сказала своему мужу:
2
yadyapi triṣu lokeṣu prathitam te mayad yaśaḥ ।
sānukrośo vadānyaḥ ca priya vādī ca rāghavaḥ ॥2॥
«Во всех трех мирах
Велика, государь, твоя слава,
А Рагхава — само сострадание,
Щедр и ласков в речи.
3
katham nara vara śreṣṭha putrau tau saha sītayā ।
duhkhitau sukha samvṛddhau vane duhkham sahiṣyataḥ ॥3॥
Как же случилось, государь,
Что два твоих сына и Сита,
Привыкшие к счастью, несчастны
И бедствуют ныне в лесу?
4
sā nūnam taruṇī śyāmā sukumārī sukha ucitā ।
katham uṣṇam ca śītam ca maithilī prasahiṣyate ॥4॥
Как сможет царевна Митхилы,
Совсем еще юная, хрупкая,
Привыкшая только к роскоши,
Терпеть то жару, то холод?
5
bhuktvā aśanam viśāla akṣī sūpa daṃśa anvitam śubham ।
vanyam naivāram āhāram katham sītā upabhokṣyate ॥5॥
Широкоокая, она всегда ела
Сладкие блюда и приправы.
Как же дикий лесной рис
Может стать ее пищей?
6
gīta vāditra nirghoṣam śrutvā śubham aninditā ।
katham kravya ada simhānām śabdam śroṣyati aśobhanam ॥6॥
Прекрасная, она слушала
Только пение и музыку.
Как же теперь ей слышать
Рев кровожадных львов?
7
mahā indra dhvaja samkāśaḥ kva nu śete mahā bhujaḥ ।
bhujam parigha samkāśam upadhāya mahā balaḥ ॥7॥
Где будет спать мощнорукий Рама,
Подобный знамени Индры,
Вместо подушки, подкладывая
Под голову твердую руку?
7. ...Подобный знамени Индры (mahendra-dhvaja-saṃkāśaḥ). — Одни комментаторы толкуют это сравнение: «как знамя Индры, водруженное на празднестве, приносящее людям радость», другие понимают «знамя Индры» как радугу и все сложное слово как «Рама, похожий на радугу».
...подкладывая... твердую руку (bhujam parigha-saṃkāśam-upādhāya). — Букв.: «подкладывая руку, похожую на железный брус».
8
padma varṇam sukeśa antam padma nihśvāsam uttamam ।
kadā drakṣyāmi rāmasya vadanam puṣkara īkṣaṇam ॥8॥
Увижу ли я лицо Рамы,
С глазами-лотосами, с волосами
Цвета лотоса, с дыханием,
Чистым, как аромат лотоса?
9
vajra sāramayam nūnam hṛdayam me na saṃśayaḥ ।
apaśyantyā na tam yad vai phalati idam sahasradhā ॥9॥
Нет сомнений: мое сердце
Поистине твердо как алмаз,
Если оно, не видя Рамы,
Не разбилось на тысячу кусков!
10
yattvayā karuṇam karma vyapohya mama bāndhavāḥ ।
nirastā paridhāvanti sukhārhaḥ kṛpaṇā vane ॥10॥
Это ты сделал злое дело,
Это ты изгнал моих близких,
Заставил их странствовать по лесу,
Достойных счастья, но несчастных!
11
yadi pañcadaśe varṣe rāghavaḥ punareṣyati ।
jahyādrājyam ca kośam ca bharato nopalskhyate ॥11॥
Если на пятнадцатый год
Рама и вернется в Айодхью,
Он не захочет, чтобы Бхарата
Отдал ему казну и царство.
11. …Он не захочет, чтобы Бхарата / Отдал ему казну и царство (jahyād rājyaṃ ca kośaṃ ca bharato na-upalakṣyate). — Не вполне ясное место; допустим и такой перевод: «[мне] не кажется, чтобы Бхарата / Отдал ему казну и царство». Однако, поскольку последующие стихи разъясняют, почему Рама сам откажется от царства, первый вариант перевода более вероятен. К тому же в критическом издании «Рамаяны» предлагается иное чтение конца полустишия: bharatena-upabhokṣyate, и тогда оно означает: «он (Рама) отвергнет царство и казну, [поскольку ими] будет обладать (наслаждаться) Бхарата», что по смыслу близко нашему переводу.
12
bhojayanti kila śrāddhe kecitsvaneva bāndhavān ।
tataḥ paścātsamīkṣante kṛtakāryā dvijarṣabhān ॥12॥
Бывает, что люди во время шраддхи
Сначала кормят своих родичей
И только потом начинают думать
О лучших из дваждырожденных.
12. ...во время шраддхи (śrāddhe)... — Шраддха — ритуал поминовения усопших предков, непременно включающий в себя их «кормление».
13
tatra ye guṇavantaśca vidvāṃsaśca dvijātayaḥ ।
na paścātte'bhimanyante sudhāmapi suropamāḥ ॥13॥
Но эти достойные, знающие,
Похожие на богов брахманы
Не желают после других
Есть даже амброзию.
14
brāhmaṇeṣvapi tṛpteṣu paścādbhoktum dvijarṣabhāḥ ।
nābhyupaitumalam prājñāḥ śṛṅgaccedamivarṣbhāḥ ॥14॥
Они почувствуют себя, мудрые,
Быками со срезанными рогами,
Если им предложат объедки,
Оставшиеся от других брахманов.
14. ...почувствуют себя... / Быками со срезанными рогами (śṛṅga-cchedam-iva-rṣabhāḥ)... — То есть быками, подвергшимися унижению, оскорблению. Ср. у М. Элиаде: «<...> во всех палео-восточных культурах основным символом “могущества” служил бык, по-аккадски “сломать рога” значит “сломить могущество”» (Элиаде 2000/1: 179).
15
evam kanīyasā bhrātrā bhuktam rājyam viśām pate ।
bhrātā jyeṣṭhā variṣṭhāḥ ca kim artham na avamaṃsyate ॥15॥
Разве старший и лучший брат
Не отвергнет, о владыка людей,
Царство, которым до него
Повелевал брат младший?
16
na pareṇa āhṛtam bhakṣyam vyāghraḥ khāditum iccati ।
evam eva nara vyāghraḥ para līḍham na maṃsyate ॥16॥
Тигр не станет есть добычу,
Которую кто-то попробовал;
Так и тигр среди людей
Не будет есть после другого.
17
havir ājyam puroḍāśāḥ kuśā yūpāḥ ca khādirāḥ ।
na etāni yāta yāmāni kurvanti punar adhvare ॥17॥
Сослужившие свою службу
Возлияния, рис, траву кушу,
Жертвенные столбы из кхадиры
Жрецы не используют дважды.
18
tathā hi āttam idam rājyam hṛta sārām surām iva ।
na abhimantum alam rāmaḥ naṣṭa somam iva adhvaram ॥18॥
Как вино, лишенное вкуса,
Как жертва, принесенная без сомы,
Это царство, отданное другому,
Не имеет ценности для Рамы.
19
na evam vidham asatkāram rāghavo marṣayiṣyati ।
balavān iva śārdūlo bāladher abhimarśanam ॥19॥
Рагхава ни за что не стерпит
Постыдного унижения,
Как не терпит могучий тигр,
Когда его тянут за хвост.
20
naitasya sahitā lokā bhayam kuryurmahāmṛdhe ।
adharmam tviha dharmātmā lokam dharmeṇa yojayet ॥20॥
Встретиться с Рамой в битве
Страшатся все три мира.
Пусть люди лишены добродетели —
Рама всегда добродетелен!
21
nanvasau kāñcanairbāṇairmahāvīryo mahābhujaḥ ।
yugānta iva bhūtāni sāgarānapi nirdahet ॥21॥
Мощнорукий, многосильный,
Он способен золотыми стрелами
Сжечь, будто в конце юги,
Всех людей и все океаны.
22
sa tādṛśaḥ simha balo vṛṣabha akṣo nara ṛṣabhaḥ ।
svayam eva hataḥ pitrā jalajena ātmajo yathā ॥22॥
И такого быка среди людей,
Могучего, как лев или буйвол,
Погубил собственный отец,
Словно рыба, сжирающая мальков.
23
dvijāti caritaḥ dharmaḥ śāstra dṛṣṭaḥ sanātanaḥ ।
yadi te dharma nirate tvayā putre vivāsite ॥23॥
Тебе неведом путь добродетели,
Предписанный кшатриям в шастрах,
Если ты решился изгнать
Верного добродетели сына.
24
gatir evāk patir nāryā dvitīyā gatir ātmajaḥ ।
tṛtīyā jñātayo rājamaḥ caturthī na iha vidyate ॥24॥
Первая опора жены — муж,
Вторая ее опора — сын,
Третья опора — родичи,
И нет, государь, четвертой опоры.
24. Первая опора жены — муж (gatir-ekā patir-nāryā)... — Ср.: ЗМ V. 148.
25
tatra tvam caiva me na asti rāmaḥ ca vanam āśritaḥ ।
na vanam gantum iccāmi sarvathā hi hatā tvayā ॥25॥
Но ты для меня не опора!
Рама — в лесу, в изгнании,
А я не могу уйти в лес —
Воистину ты погубил меня!
26
hatam tvayā rājyam idam sarāṣṭram ।
hataḥ tathā ātmā saha mantribhiḥ ca ।
hatā saputrā asmi hatāḥ ca paurāḥ ।
sutaḥ ca bhāryā ca tava prahṛṣṭau ॥26॥
Тобой погублены
эта страна и царство,
Тобой погублены
советники и слуги,
Погублены я и сын,
погублены горожане,
И только другие сын
и жена рады».
26. ...другие сын / и жена (sutaś-ca bhāryā са)... — То есть Бхарата и Кайкейи.
27
imām giram dāruṇa śabda saṃśritām ।
niśamya rājā api mumoha duhkhitaḥ ।
tataḥ sa śokam praviveśa pārthivaḥ ।
svaduṣkṛtam ca api punaḥ tadā asmarat ॥27॥
Несчастный царь, услышав
это жестокое слово,
Лишился чувств.
Воскликнув: «О Рама!»,
Он снова вспомнил о зле,
которое содеял,
И снова им овладело
великое горе.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ekaṣaṣṭitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестьдесят первая песнь «Книги об Айодхье».
Шестьдесят вторая песнь
1
evam tu kruddhayā rājā rāma mātrā saśokayā ।
śrāvitaḥ paruṣam vākyam cintayām āsa duhkhitaḥ ॥1॥
Услышав жестокое слово,
Сказанное в гневе и горе
Матерью Рамы Каусальей,
Царь погрузился в раздумье.
2
cintayitvā sa ca nṛpo mumoha vyākulendriyaḥ ।
atha dīrgheṇa kālena samjñāmāpa paratapaḥ ॥2॥
Государь, губитель врагов,
Чьи чувства были в расстройстве,
Постепенно пришел в сознание
И предался горькому раздумью.
3
sa samjñāamupalabyaiva dīrghamuṣṇam ca niḥsasan ।
kausalyām pārśvato dṛṣṭvā tataścintāmupāgamat ॥3॥
Когда он пришел в сознание
И, вздохнув глубоко и тяжко,
Поглядел на царицу Каусалью,
Им овладела одна мысль.
4
tasya cintayamānasya pratyabhāt karma duṣkṛtam ।
yad anena kṛtam pūrvam ajñānāt śabda vedhinā ॥4॥
В его разуме вдруг ожила
Память о грешном деянии,
Что он совершил по незнанию
Разящей на звук стрелою.
4. ...о грешном деянии, / Что он совершил по незнанию / Разящей на звук стрелою (karma duṣkṛtaṃ yad-anena kṛtam... ajñānāc-chabda-vedhinā). — Рассказ об этом грехе Дашаратхти см. далее в шестьдесят третьей и шестьдесят четвертой песнях.
5
amanāḥ tena śokena rāma śokena ca prabhuḥ ।
dvābhyāmapi mahārājaḥ śokābyāmabhitapyato ॥5॥
Вспоминая о том несчастье
И о несчастье с Рагхавой,
Великий царь мучился
Сразу двумя бедами.
6
dahyamānaḥ tu śokābhyām kausalyām āha bhū patiḥ ।
vepamāno'ñjalim kṛtvā prasādartamavāṅmukhaḥ ॥6॥
Страдая от двух бед,
Он умоляюще сложил руки
И, опустив голову, сказал
Дрожащим голосом Каусалье:
6. ...умоляюще сложил руки (añjaliṃ kṛtvā prasāda-artham)... — Букв.: «сложил реки, чтобы заслужить милость [Каусальи]».
7
prasādaye tvām kausalye racitaḥ ayam mayā anjaliḥ ।
vatsalā ca ānṛśaṃsā ca tvam hi nityam pareṣv api ॥7॥
«Я сложил в почтении руки
И умоляю тебя о милости.
Ведь даже с чужими людьми
Ты всегда была снисходительной.
8
bhartā tu khalu nārīṇām guṇavān nirguṇo api vā ।
dharmam vimṛśamānānām pratyakṣam devi daivatam ॥8॥
А муж для жен добродетельных,
Достоин он этого или нет, —
Поистине воплощение бога.
Ты знаешь об этом, царица.
9
sā tvam dharma parā nityam dṛṣṭa loka para avara ।
na arhase vipriyam vaktum duhkhitā api suduhkhitam ॥9॥
Ты предана добродетели
И различаешь низкое и высокое.
Не говори со мной враждебно,
Несчастная с таким же несчастным».
10
tat vākyam karuṇam rājñaḥ śrutvā dīnasya bhāṣitam ।
kausalyā vyasṛjad bāṣpam praṇālī iva nava udakam ॥10॥
Услышав это печальное слово
Из уст несчастного государя,
Каусалья вновь пролила слезы,
Подобные хлынувшему дождю.
11
sa mūdrhni baddhvā rudatī rājñaḥ padmam iva anjalim ।
sambhramāt abravīt trastā tvaramāṇa akṣaram vacaḥ ॥11॥
И перед супругом-царем
Сложив свои руки-лотосы,
Она, смущенная и испуганная,
Сказала поспешно такое слово:
12
prasīda śirasā yāce bhūmau nitatitā asmi te ।
yācitā asmi hatā deva hantavyā aham na hi tvayā ॥12॥
«Я склоняю перед тобой голову
И прошу у тебя прощения.
Если ты не простишь меня,
Я умру от отчаяния.
13
na eṣā hi sā strī bhavati ślāghanīyena dhīmatā ।
ubhayoḥ lokayoḥ vīra patyā yā samprasādyate ॥13॥
Не может считаться женой
Ни в этом, ни в ином мире
Та, кого просит о милости
Достойный и мудрый муж.
14
jānāmi dharmam dharmajña tvām jāne satyavādinam ।
putra śoka ārtayā tat tu mayā kim api bhāṣitam ॥14॥
Я знаю долг, о верный долгу,
Я знаю, ты говоришь правду.
И то, что я тебе сказала,
Сказано мною в горе по сыну.
15
śoko nāśayate dhairyam śoko nāśayate śrutam ।
śoko nāśayate sarvam na asti śoka samaḥ ripuḥ ॥15॥
Горе убивает стойкость,
Горе убивает знание,
Горе способно все убить,
Нет врага хуже, чем горе.
16
śakyam āpatitaḥ soḍhum praharaḥ ripu hastataḥ ।
soḍhum āpatitaḥ śokaḥ susūkṣmaḥ api na śakyate ॥16॥
Можно противиться удару,
Нанесенному вражеской рукой,
Но никак нельзя противиться
Даже самому малому горю.
17
darmajñāḥ śrutimanto'pi cinnadharmārthasaṃśayāḥ ।
yatayo vīra muhyanti śokasammūḍhacetasaḥ ॥17॥
Прошло только пять ночей,
Как изгнан в лес Рама,
Но мне, сломленной горем,
Они показались пятью годами.
18
vana vāsāya rāmasya panca rātraḥ adya gaṇyate ।
yaḥ śoka hata harṣāyāḥ panca varṣa upamaḥ mama ॥18॥
Когда я думаю о Раме,
Горе растет в моем сердце,
Как прибывает вода в океане,
В который вливаются реки».
18. ...Как прибывает вода в океане. / В который вливаются реки (nadīnām-iva vegena samudra-salilam mahat). — Санскритские комментаторы оправдывают это сравнение наблюдением не над океаном, не зависящим от впадения рек, но над обычным водоемом, который становится полнее от дождей.
19
tam hi cintayamānāyāḥ śoko ayam hṛdi vardhate ।
adīnām iva vegena samudra salilam mahat ॥19॥
Когда Каусалья сказала
Это достойное слово,
Наступила ночь и погасли
Последние лучи солнца.
20
evam hi kathayantyāḥ tu kausalyāyāḥ śubham vacaḥ ।
manda raśmir abhūt suryo rajanī ca abhyavartata ॥20॥
И государь, обрадованный
Словами царицы Каусальи,
Но обессиленный горем,
Покорился власти сна.
21
tatha prahlāditaḥ vākyaiḥ devyā kausalyayā nṛpaḥ ।
śokena ca samākrāntaḥ nidrāyā vaśam eyivān ॥21॥
{no rus data}
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe dviṣaṣṭitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестьдесят вторая песнь «Книги об Айодхье».
Шестьдесят третья песнь
1
pratibuddho muhur tena śoka upahata cetanaḥ ।
atha rājā daśarathaḥ sa cintām abhyapadyata ॥1॥
Спустя недолгое время
Царь Дашаратха проснулся
И с сердцем, разбитым горем,
Снова предался раздумью.
2
rāma lakṣmaṇayoḥ caiva vivāsāt vāsava upamam ।
āviveśa upasargaḥ tam tamaḥ sūryam iva āsuram ॥2॥
На него, похожего на Васаву,
Тоска по Раме и Лакшмане
Надвинулась, как демон тьмы
Надвигается на солнце.
2. ...Надвинулась, как демон тьмы / Надвигается на солнце (āpede... tamaḥ sūryam-iva-asuram). — Имеется в виду демон (асура) Раху (см. также примеч. к II. 4. 18).
3
sabhārye nirgate rāme kausalyām kosaleśvaraḥ ।
vivakṣurasitāpāṅgām smṛvā duṣkṛtamātmanaḥ ॥3॥
После ухода Рамы он вспомнил
Давнее злое свое деяние
И захотел о нем рассказать
Черноокой царице Каусалье.
3. ...Черноокой... Каусалье (kausalyām asita-apāṅgim)... — Букв.: «Каусалье с черными внешними уголками глаз».
4
sa rājā rajanīm ṣaṣṭhīm rāme pravrajite vanam ।
ardha rātre daśarathaḥ saṃsmaran duṣkṛtam kṛtam ॥4॥
На шестой день ухода Рамы
В полночь царь Дашаратха
Вспомнил о злом деянии,
Некогда им совершенном.
5
sa rājā putraśokārtaḥ smaran duṣkṛtamātmanaḥ ।
kausalyām putra śoka ārtām idam vacanam abravīt ॥5॥
Вспомнив это злое деяние,
Мучимый горем по сыну,
Государь сказал Каусалье,
Которую мучило то же горе:
5. И к Дашаратхе, и к Каусалье прилагается в оригинале одно и то же определение: «мучимый(-ой) горем по сыну» (putra-śoka-ārtaḥ/-ām).
6
yad ācarati kalyāṇi śubham vā yadi vā aśubham ।
tat eva labhate bhadre kartā karmajam ātmanaḥ ॥6॥
«О моя добрая супруга,
Все, что случается с человеком, —
И хорошее, и плохое —
От его же зависит поступков.
7
guru lāghavam arthānām ārambhe karmaṇām phalam ।
doṣam vā yo na jānāti sa bālaiti ha ucyate ॥7॥
Того, кто не осознает
Последствий начатого дела,
Его выгоды или ущерба,
Можно назвать ребенком.
8
kaścit āmra vaṇam cittvā palāśāmaḥ ca niṣincati ।
puṣpam dṛṣṭvā phale gṛdhnuḥ sa śocati phala āgame ॥8॥
Тот, кто рубит деревья манго
И в ожидании плодов
Поливает цветущую палашу,
Горюет, когда плоды созреют.
8. Тот, кто рубит деревья манго (kaścid-āmra-vaṇam chittvā)... — Эта сентенция относится к последующему рассказу Дашаратхи о его грехе убийства брахмана, которое принесло горький плод изгнания Рамы. Но комментаторы Махешваратиртха и Бансидхара Шивасахая справедливо видят в ней второй план; Дашаратха раскаивается, что пренебрегал Каусальей (рубил плодоносное дерево манго) и предпочитал Кайкейи (поливал цветущее дерево палашу), которая и стала причиной несчастья.
9
avijñāya phalam yo hi karma tvevānudhāvati ।
sa śocetphalaveळाyām yathā kiṃśukasecakaḥ ॥9॥
Кто, рассчитывая на успех,
Необдуманно начинает дело,
Подобен тому, кто ради плодов
Тщетно поливает киншуку.
10
so aham āmra vaṇam cittvā palāśāmaḥ ca nyaṣecayam ।
rāmam phala āgame tyaktvā paścāt śocāmi durmatiḥ ॥10॥
Это я, срубив деревья манго,
Усердно поливал палашу.
И теперь по собственной глупости
Пожинаю плоды — изгнание Рамы.
11
labdha śabdena kausalye kumāreṇa dhanuṣmatā ।
kumāraḥ śabda vedhī iti mayā pāpam idam kṛtam ॥11॥
Когда я был юношей, Каусалья,
И обо мне говорили: "Царевич
Попадает в цель по звуку",
Я совершил злодейство.
11. Когда я был юношей... /...я совершил злодейство (kumāreṇa... mayā pāpam-idaṃ kṛtam). — Далее следует рассказ Дашаратхи о своем невольном грехе, предопределившем его разлуку с Рамой. Рассказ этот фольклорного происхождения, и его варианты имеются в палийской джатаке № 540 и некоторых других буддийских текстах.
12
tat idam me anusamprāptam devi duhkham svayam kṛtam ।
sammohāt iha bālena yathā syāt bhakṣitam viṣam ॥12॥
А теперь зло, что я содеял,
Меня самого постигло, царица.
Как мальчик, по безрассудству
Выпивший ядовитое зелье,
13
yathānyaḥ puruṣaḥ kaścitpalāśairmoohito bhavet ।
evam mama api avijñātam śabda vedhyamayam phalam ॥13॥
Как человек, обманутый
Цветущим деревом палаша,
Я не предвидел последствия
Своей сноровки стрелять на звук.
14
devy anūḍhā tvam abhavo yuva rājo bhavāmy aham ।
tataḥ prāvṛḍ anuprāptā mada kāma vivardhinī ॥14॥
Мы еще не были женаты,
И был я юным царем,
Когда настал сезон дождей,
Пробуждающий у людей страсти.
15
upāsyahi rasān bhaumāṃs taptvā ca jagad aṃśubhiḥ ।
pareta ācaritām bhīmām ravir āviśate diśam ॥15॥
Солнце, осушив землю
И опалив мир лучами,
Ушло в страшную сторону света,
Населенную мертвецами.
15. ...в страшную сторону света, / Населенную мертвецами (paretācaritām bhīmām... diśam). — То есть на юг, где находится, согласно индийской космографии, обитель бога смерти Ямы.
16
uṣṇam antar dadhe sadyaḥ snigdhā dadṛśire ghanāḥ ।
tataḥ jahṛṣire sarve bheka sāranga barhiṇaḥ ॥16॥
Внезапно прекратилась жара,
Появились темные тучи,
Всюду радовались павлины,
Лягушки и антилопы.
16. Антилопы (sāraṅgāḥ). — Слово «саранга» может означать и пятнистую антилопу, и кукушку. Мы избрали первое значение, исходя из содержания последующей, 18-й строфы.
17
klinnapakṣottarāḥ snātāḥ kṛccrādiva vatatriṇaḥ ।
vṛṣṭivātāvadhūtāgrān pādapānabhipedire ॥17॥
Птицы с мокрыми перьями,
Будто они купались,
Укрылись в листве деревьев,
Чьи верхушки гнул ветер.
18
patitena ambhasā cannaḥ patamānena ca asakṛt ।
ābabhau matta sārangaḥ toya rāśir iva acalaḥ ॥18॥
Доверху залитые водой,
Непрерывно льющейся с неба,
Горы с резвящимися антилопами
Казались большими озерами.
19
pāṇḍurāruṇavarṇāni srootāṃsi vimalānyapi ।
susruvurgiridhātubhyaḥ sabhasmāni bhujaṅgavat ॥19॥
Потоки воды хотя и чистые,
Но рыжие от горных пород,
Сбегали со склонов гор,
Словно ползущие змеи.
20
ākulāruṇatoyāni srootāṃsi vimalānyapi ।
unmārgajalavāhīni babhūvurjaladāgame ॥20॥
В это счастливое время года
Я, желая испытать силы,
Взял лук и стрелы и поехал
На колеснице к реке Сараю.
21
tasminn atisukhe kāle dhanuṣmān iṣumān rathī ।
vyāyāma kṛta samkalpaḥ sarayūm anvagām nadīm ॥21॥
Не умея сдерживать страсти,
Я хотел ночью на водопое
Убить антилопу, или слона,
Или буйвола, или иного зверя.
22
nipāne mahiṣam rātrau gajam vā abhyāgatam nadīm ।
anyam vā śvā padam kañcij jighāṃsur ajita indriyaḥ ॥22॥
Неожиданно я услышал
Звук воды, наполнявшей кувшин,
И в темноте этот звук принял
За фырчанье слона на водопое.
23
tasmiṃstatrāhamekānte rātrau vivṛtakārmukaḥ ।
tatrāham samvṛtam vanyam hatavāṃstīramāgatam ॥23॥
Достав стрелу, подобную
Жалящей ядовитой змее,
Я в надежде убить слона
Послал ее в цель на этот звук.
24
anyam cāpi mṛgam hiṃsram śabdam śrutvābhu pāgatam ।
atha andha kāre tu aśrauṣam jale kumbhasya paryataḥ ॥24॥
А пустив похожую на змею
Остроконечную стрелу,
Вдруг в предрассветной мгле
Я услышал чей-то голос —
25
acakṣur viṣaye ghoṣam vāraṇasya iva nardataḥ ।
tataḥ aham śaram uddhṛtya dīptam āśī viṣa upamam ॥25॥
Голос лесного жителя,
Но, увы, голос человека,
Пронзенного этой стрелой
И падающего в воду:
26
śabdam prati gajaprepsurabhilakṣya tvapātayam ।
amuncam niśitam bāṇam aham āśī viṣa upamam ॥26॥
"Почему стрела поразила
Такого, как я, — отшельника?
Я всего лишь пошел ночью
К реке, чтоб набрать воду.
27
tatra vāg uṣasi vyaktā prādur āsīd vana okasaḥ ।
hā hā iti patataḥ toye bāṇābhihatamarmaṇaḥ ॥27॥
Кто выпустил эту стрелу?
Кому причинил я зло,
Риши, чуждый насилью
И живущий в лесу аскетом?
27. ...живущий в лесу аскетом (vane vanyena jīvataḥ)? — Букв.: «живущий в лесу лесным (т. е. тем, что дает лес. — П.Г.)».
28
tasminnipatite bāṇe vāgabhūttatra mānuṣī ।
katham asmad vidhe śastram nipatet tu tapasvini ॥28॥
Как можно убить стрелой
Такого, как я, чья ноша —
Только косица отшельника
И платье из шкуры лани?
29
praviviktām nadīm rātrāv udāhāraḥ aham āgataḥ ।
iṣuṇā abhihataḥ kena kasya vā kim kṛtam mayā ॥29॥
Что пользы меня убить?
Кому причинил я зло?
Это деяние бессмысленно
И совершено по бесчестию.
30
ṛṣer hi nyasta daṇḍasya vane vanyena jīvataḥ ।
katham nu śastreṇa vadho mad vidhasya vidhīyate ॥30॥
Как осквернение ложа гуру,
Его невозможно простить.
Но я скорблю не столько
О собственной своей гибели,
30. Как осквернение ложа гуру (yathā-eva guru-talpagam)... — Прелюбодеяние с женой наставника-гуру считалось одним из великих грехов (mahā-pataka): «Убийство брахмана, пьянство, кража, прелюбодеяние с женой гуру и даже сообщество с такими [преступниками] объявили великими грехами» (ЗМ XI. 55).
31
jaṭā bhāra dharasya eva valkala ajina vāsasaḥ ।
ko vadhena mama arthī syāt kim vā asya apakṛtam mayā ॥31॥
Сколько о том, что эта смерть
Отца и мать сведет в могилу.
Ведь этих двоих стариков
Только я и поддерживал.
32
evam niṣphalam ārabdham kevala anartha samhitam ।
na kaścit sādhu manyeta yathaiva guru talpagam ॥32॥
Как они смогут жить,
Если теперь я умру?
Одной лишь воистину стрелой
Убиты и мать, и отец, и я!
33
naham tathā anuśocāmi jīvita kṣayam ātmanaḥ ।
mātaram pitaram ca ubhāv anuśocāmi mad vidhe ॥33॥
Что за глупец или ребенок
Стал нашим убийцей?"
Услышав этот скорбный голос,
Я, стремившийся к добродетели,
34
tat etān mithunam vṛddham cira kālabhṛtam mayā ।
mayi pancatvam āpanne kām vṛttim vartayiṣyati ॥34॥
Пришел в смятение и уронил
На землю лук со стрелами.
Услышав звучащую в ночи
Жалобу этого риши,
35
vṛddhau ca mātā pitarāv aham ca eka iṣuṇā hataḥ ।
kena sma nihatāḥ sarve subālena akṛta ātmanā ॥35॥
Я был в глубокой растерянности
И почувствовал горький стыд.
С дурными предчувствиями
Я пошел на звук голоса
36
tam giram karuṇām śrutvā mama dharma anukānkṣiṇaḥ ।
karābhyām saśaram cāpam vyathitasya apatat bhuvi ॥36॥
И увидел на берегу Сараю
Пораженного стрелой аскета,
Который лежал на земле,
Отбросив кувшин в сторону,
37
tasyāham karuṇam śrutvā niśi lālapato bahu ।
sambhrānataḥ śokavegena bhṛśamāsa vicetanaḥ ॥37॥
С разметавшимися волосами,
Покрытый кровью и пылью.
Пристально взглянув на меня,
Полного стыда и ужаса,
38
tam deśam aham āgamya dīna sattvaḥ sudurmanāḥ ।
apaśyam iṣuṇā tīre sarayvāḥ tāpasam hatam ॥38॥
Он сказал мне суровое слово,
Будто сжигая своей аскезой:
"Что я, лесной отшельник,
Сделал, о царь, тебе дурного?
38. ...Будто сжигая своей аскезой (didhakṣann-iva tejasā)... — Букв.: «словно желая сжечь [силой своей] аскезы».
39
avakīrṇajaṭābhāram praviddhakalaśodakam ।
pāsuśoṇitadigdhāṅgam śayānam śalyapīḍitam ॥39॥
За что ты напал на меня,
Несшего воду родителям?
Поистине, ты одной стрелой
Поразил в сердце и меня,
40
sa mām udvīkṣya netrābhyām trastam asvastha cetasam ।
iti uvāca vacaḥ krūram didhakṣann iva tejasā ॥40॥
И двух слепых стариков,
Моего отца и мою мать.
Они, страдая от жажды,
Ждут меня, слепые и старые,
41
kim tava apakṛtam rājan vane nivasatā mayā ।
jihīrṣiur ambho gurv artham yad aham tāḍitaḥ tvayā ॥41॥
И еще долго будут томиться,
Понапрасну на меня надеясь.
Нет, я не вижу смысла
Ни в аскетизме, ни в учености,
42
ekena khalu bāṇena marmaṇi abhihate mayi ।
dvāv andhau nihatau vṛddhau mātā janayitā ca me ॥42॥
Если отец мой еще не знает,
Что я лежу на земле беспомощный.
Да если и знает, что он сделает,
Слепой, не способный двигаться,
43
tau nūnam durbalāv andhau mat pratīkṣau pipāsitau ।
ciram āśā kṛtām tṛṣṇām kaṣṭām sandhārayiṣyataḥ ॥43॥
Как дерево, что не может помочь
Другому, упавшему дереву?
Ты должен пойти к нему, Рагхава,
И обо всем рассказать,
44
na nūnam tapaso vā asti phala yogaḥ śrutasya vā ।
pitā yan mām na jānāti śayānam patitam bhuvi ॥44॥
Пока он не сжег тебя в гневе,
Как огонь сжигает сухой лес.
Вот тропинка, о царь, по ней
Ты дойдешь до отцовой обители.
44. Пока он не сжег тебя в гневе (na tvām-anudahet kruddhaḥ)... — Нагеша Бхатта и Говиндараджа объясняют: «Если ты не пойдешь и не расскажешь, он сам узнает [о случившемся] и сожжет тебя».
45
jānann api ca kim kuryāt aśaktir aparikramaḥ ।
cidyamānam iva aśaktaḥ trātum anyo nago nagam ॥45॥
И постарайся его умилостивить,
Чтобы в гневе тебя он не проклял.
Но вытащи сначала стрелу,
Она разрывает мои внутренности,
46
pitus tvam eva me gatvā śīghram ācakṣva rāghava ।
na tvām anudahet kruddho vanam vahnir iva edhitaḥ ॥46॥
Как речная вода подрывает
Рыхлый песчаный берег".
"Его жалит стрела, но он умрет,
Как только я ее выдерну" —
47
iyam eka padī rājan yataḥ me pitur āśramaḥ ।
tam prasādaya gatvā tvam na tvām sa kupitaḥ śapet ॥47॥
Такая мысль пугала меня,
Когда я дотронулся до стрелы.
И, понимая, как страшит,
Как мучит меня эта мысль,
48
viśalyam kuru mām rājan marma me niśitaḥ śaraḥ ।
ruṇaddhi mṛdu sa utsedham tīram ambu rayo yathā ॥48॥
Видя мои колебания,
Этот риши, сын мудреца,
Знающий высшую истину,
Преодолевая боль, сказал:
49
saśalyaḥ kliśyate prāṇairviśalyo vinaśiṣyati ।
iti māmaviśaccintā tasya śalyāpakarṣaṇe ॥49॥
"Хотя я теряю силы
И помутился мой разум,
Я не страшусь смерти
И сохраняю твердость духа.
50
duḥkhitasya ca dīnasya mama śokāturasya ca ।
lakṣyāmāsa hṛdaye cintām munisuta stadā ॥50॥
Удали и ты из сердца страх,
Что убиваешь брахмана.
Я не брахман, о государь,
Не терзай этим свой разум.
50. Удали и ты из сердца страх, / Что убиваешь брахмана (brahma-hatyā-kṛtaṃ tāpaṃ hṛdayād-apanīyatām). — О великом грехе убийства брахмана см. примеч. к I. 24. 18.
51
tāmyamānaḥ sa mām duḥkhāduvāca paramārtavat ।
sīdamāno vivṛttāṅgo veṣṭamāno gataḥ kṣayam ॥51॥
Я родился от матери-шудры,
А отец по рождению — вайшья".
У него, с трудом говорящего,
Пораженного в сердце стрелой,
51. Я родился от матери-шудры, / А отец по рождению вайшья (śūdrāyām-asmi vaiśyena jātaḥ). — О варнах вайшья и шудра см. примеч. к I. 1. 96. Сын вайшьи и шудрянки принадлежит к смешанной касте карака, но, согласно общему правилу, считается подобным отцу (см.: ЗМ X. 6). Вайшья, будучи дваждырожденным, аскезой и отшельничеством может достичь статуса мудреца-риши.
52
saṃstabhya dhairyeṇa sthiracitto bhavāmyaham ।
brahmahatyākṛtam pāpam hṛdayādapanīyatām ॥52॥
Мечущегося по земле,
Дрожащего и теряющего
Последние остатки сознания,
Я вытащил эту стрелу,
И, взглянув на меня с ужасом,
Юный аскет испустил дух.
53
na dvijātir aham rājan mā bhūt te manaso vyathā ।
śūdrāyām asmi vaiśyena jātaḥ jana pada adhipa ॥53॥
Глядя на него, лежащего
с раной в сердце
Рядом с рекой Сараю,
омывающей его тело,
Тяжело дышащего,
горько стонущего,
Я почувствовал, милая,
великое отчаяние».
54-56
iti iva vadataḥ kṛccrāt bāṇa abhihata marmaṇaḥ ।
vighūrṇato viceṣṭasya vepamācasya bhūtale ॥54॥
tasya tu ānamyamānasya tam bāṇam aham uddharam ।
tasya tvānamyamānasya tam bāṇāmahamuddharam ॥55॥
jala ārdra gātram tu vilapya kṛccān ।
marma vraṇam samtatam uccasantam ।
tataḥ sarayvām tam aham śayānam ।
samīkṣya bhadre subhṛśam viṣaṇṇaḥ ॥56॥
{no rus data}
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe triṣaṣṭitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестьдесят третья песнь «Книги об Айодхье».
Шестьдесят четвертая песнь
1
vadhamapratirūpam tu maharṣestasya rāghavaḥ ।
vilapanne va dharmātmā kausalyām puna rabravīt ॥1॥
Оплакивая невольный грех
Убийства великого риши,
Добродетельный Рагхава
Продолжил свой рассказ:
1. Оплакивая невольный грех / Убийства великого риши (vadham-apratirūpaṃ tu maharṣes-tasya... vilapann-eva)... — Букв.: «оплакивая недолжное (пагубное) убийство великого риши».
2
tat ajñānān mahat pāpam kṛtvā samkulita indriyaḥ ।
ekaḥ tu acintayam buddhyā katham nu sukṛtam bhavet ॥2॥
«Удрученный тяжким грехом,
Совершенным мной по незнанию,
Оставшись один, я стал думать,
Как лучше его искупить.
2. ...Как лучше его искупить (kathaṃ nu sukṛtam bhavet). — Возможно, «как лучше мне поступить». Мы в переводе следуем комментарию Бансидхары Шивасахаи.
3
tataḥ tam ghaṭam ādaya pūrṇam parama vāriṇā ।
āśramam tam aham prāpya yathā ākhyāta patham gataḥ ॥3॥
И вот я взял кувшин аскета,
Полный чистой воды,
И пошел к его обители
Указанной им тропинкой.
4
tatra aham durbalāv andhau vṛddhāv apariṇāyakau ।
apaśyam tasya pitarau lūna pakṣāv iva dvijau ॥4॥
Там я увидел его родителей,
Бессильных, слепых, старых,
Оставшихся без поводыря,
Словно птицы без крыльев.
5
tan nimittābhir āsīnau kathābhir aparikramau ।
tām āśām mat kṛte hīnāv udāsīnāv anāthavat ॥5॥
Они сидели беспомощные,
Еще не испытывая тревоги,
И говорили друг с другом о сыне,
Своей единственной надежде.
6
śokopahatacittaśca bhayasamtrastacetanaḥ ।
taccāśramapadam gatvā bhūyaḥ śokamaham gataḥ ॥6॥
С умом, пронизанным скорбью,
С сердцем, трепещущим от страха,
Я подошел к обители, и мною
Овладело еще большее горе.
7
pada śabdam tu me śrutvā munir vākyam abhāṣata ।
kim cirāyasi me putra pānīyam kṣipram ānaya ॥7॥
Услышав звук моих шагов,
Мудрец сказал, меня встречая:
"Сын мой, дай скорее воду.
Почему ты ходил так долго?
8
yan nimittam idam tāta salile krīḍitam tvayā ।
utkaṇṭhitā te mātā iyam praviśa kṣipram āśramam ॥8॥
Ты столько баловался в воде,
Что мать измучилась жаждой.
Не медли же больше, сынок,
Входи поскорее в обитель.
9
yad vyalīkam kṛtam putra mātrā te yadi vā mayā ।
na tan manasi kartavyam tvayā tāta tapasvinā ॥9॥
Если я или твоя мать
Чем-то тебя обидели,
Не принимай это близко к сердцу,
Ведь ты аскет, мой милый.
10
tvam gatis tu agatīnām ca cakṣus tvam hīna cakṣuṣām ।
samāsaktāḥ tvayi prāṇāḥ kiñcin nau na abhibhāṣase ॥10॥
Для нас ты единственная опора,
Глаза — для лишенных зрения,
От тебя зависит наша жизнь.
Почему ты не отвечаешь?"
11
munim avyaktayā vācā tam aham sajjamānayā ।
hīna vyanjanayā prekṣya bhītaḥ bhītaiva abruvam ॥11॥
Чем дольше смотрел я на мудреца,
Тем больше был напуган
И заговорил, запинаясь,
Невнятным, глухим голосом.
12
manasaḥ karma ceṣṭābhir abhisaṃstabhya vāg balam ।
ācacakṣe tu aham tasmai putra vyasanajam bhayam ॥12॥
С трудом собрав свои мысли,
Едва обретя способность речи,
Я начал ему рассказывать
О несчастье с его сыном:
13
kṣatriyo aham daśaratho na aham putraḥ mahātmanaḥ ।
sajjana avamatam duhkham idam prāptam sva karmajam ॥13॥
"Я не сын твой, о великий духом,
Я кшатрий по имени Дашаратха.
Из-за меня — да осудят меня люди! —
Случилось большое несчастье.
14
bhagavamaḥ ca apahastaḥ aham sarayū tīram āgataḥ ।
jighāṃsuḥ śvā padam kiñcin nipāne vā āgatam gajam ॥14॥
О благой! С луком в руках
Я пришел на берег Сараю
Убить слона на водопое
Или какого другого зверя.
15
tataḥ śrutaḥ mayā śabdo jale kumbhasya pūryataḥ ।
dvipo ayam iti matvā hi bāṇena abhihataḥ mayā ॥15॥
Вдруг я услышал звук
Воды, наполняющей кувшин,
И, подумав, что это слон,
Пустил в него издали стрелу.
16
gatvā nadyāḥ tataḥ tīram apaśyam iṣuṇā hṛdi ।
vinirbhinnam gata prāṇam śayānam bhuvi tāpasam ॥16॥
А затем, подойдя к берегу,
Я увидел лежащего аскета
С сердцем, пронзенным стрелой,
И уже испускавшего дух.
17
bhagavan śabdam ālakṣya mayā gaja jighāṃsunā ।
visṛṣṭaḥ ambhasi nārācaḥ tena te nihataḥ sutaḥ ॥17॥
Он мучился от боли,
И тогда по его слову
Я подошел к нему и выдернул
Эту стрелу из его тела.
18
tatastasyaiva vacanādupetya paritapyataḥ ।
sa mayā sahasā baṇa uddhṛto marmatastadā ॥18॥
И, только я ее выдернул,
Он, о благой, ушел на небо,
Горько оплакивая вас,
Слепых, оставшихся одинокими.
19
sa ca uddhṛtena bāṇena tatra eva svargam āsthitaḥ ।
bhagavantāv ubhau śocann andhāv iti vilapya ca ॥19॥
О мудрец, я по незнанию,
Случайно убил вашего сына.
И, что бы меня ни ожидало,
Я умоляю тебя о прощении".
20
ajñānāt bhavataḥ putraḥ sahasā abhihataḥ mayā ।
śeṣam evam gate yat syāt tat prasīdatu me muniḥ ॥20॥
Так я признался в своем грехе.
Но, выслушав страшное признание,
Благой мудрец не пожелал
Уничтожить меня своей силой.
20. …Уничтожить меня своей силой (tīvram-āyāsam... kartum). — Букв.: «сделать гибельное [для меня духовное] усилие». Нагеша Бхатта поясняет: «<...> превратить силой проклятия меня в пепел».
21
sa tat śrutvā vacaḥ krūram nihśvasan śoka karśitaḥ ।
nāśakattīvramāyāsamakartum bhagavānṛṣiḥ ॥21॥
Оцепенев от горя, вздыхая,
С лицом, залитым слезами,
Он сказал мне, стоявшему перед ним
С почтительно сложенными руками:
22
sabāṣpapūrṇavadano niḥśvasan śokakarśitaḥ ।
mām uvāca mahā tejāḥ kṛta anjalim upasthitam ॥22॥
"Если бы сам ты не рассказал
О своем нечестивом поступке,
Твоя голова бы немедленно
Раскололась на тысячу кусков.
23
yady etat aśubham karma na sma me kathayeḥ svayam ।
phalen mūrdhā sma te rājan sadyaḥ śata sahasradhā ॥23॥
Когда кшатрий совершает убийство,
Намеренно убивая отшельника,
Это ставит его вне закона,
Будь он даже Держатель ваджры.
23. ...Это ставит его вне закона (sthānāc-cyāvayet)...— Букв.: «лишает [его] места (положения, статуса)».
24
kṣatriyeṇa vadho rājan vānaprasthe viśeṣataḥ ।
jñāna pūrvam kṛtaḥ sthānāc cyāvayed api vajriṇam ॥24॥
Голова того, кто с умыслом
Применяет свое оружие
Против мудреца-отшельника,
Раскалывается на семь частей.
25
saptadhā tu phalenmūrdhā munau tapasi tiṣṭhati ।
jñānādvisṛjataḥ śastram tādṛśe brahmacāriṇi ॥25॥
Но ты убил по незнанию
И потому останешься жив.
А иначе погиб бы не только ты,
Но с тобою и весь род Рагху».
26
ajñānādd hi kṛtam yasmāt idam tena eva jīvasi ।
api hi adya kulam nasyāt rāghavāṇām kutaḥ bhavān ॥26॥
«Приведи нас, — сказал он мне, —
К тому злосчастному месту.
Мы хотим в последний раз
Посмотреть на нашего сына,
26. Мы хотим в последний раз / Посмотреть на нашего сына (draṣṭum-icchāvaḥ putram paścima-darśanam)... — В большинстве рукописей северной рецензии исправлено: «я хочу дотронуться (spraṣṭum icchāmi)», поскольку родители убитого отшельника слепые и «посмотреть» на него они не могут. Но скорее всего мы имеем дело с эпическим клише, не имеющим буквального значения.
27
naya nau nṛpa tam deśam iti mām ca abhyabhāṣata ।
adya tam draṣṭum iccāvaḥ putram paścima darśanam ॥27॥
Чье платье из лыка разодрано,
Чье тело залито кровью,
Который лежит бездыханный,
Оказавшись во власти Дхармараджи".
27. Дхармараджа (dharmarāja — букв.: «царь закона / добродетели») — одно из имен бога смерти Ямы.
28
rudhireṇa avasita angam prakīrṇa ajina vāsasam ।
śayānam bhuvi nihsamjñam dharma rāja vaśam gatam ॥28॥
И я привел убитых горем
Мудреца и его супругу
Туда, где они могли коснуться
Мертвого тела своего сына.
29
atha aham ekaḥ tam deśam nītvā tau bhṛśa duhkhitau ।
asparśayam aham putram tam munim saha bhāryayā ॥29॥
Оба они подошли к сыну,
Дотронулись до него, несчастные,
Оба упали на его тело,
И отец сказал такое слово:
30
tau putram ātmanaḥ spṛṣṭvā tam āsādya tapasvinau ।
nipetatuḥ śarīre asya pitā ca asya idam abravīt ॥30॥
"Ты не приветствуешь меня
И не заговариваешь со мною!
Почему ты лежишь на земле,
Почему ты на нас гневаешься?
31
na nv aham te priyaḥ putra mātaram paśya dhārmika ।
kim nu na ālingase putra sukumāra vaco vada ॥31॥
Разве ты не любишь меня?
Так взгляни хотя бы на мать!
Отчего ты меня не обнимаешь?
Скажи хотя бы слово, милый!
32
na tvaham te priyaḥ putra mātaram pasya dhārmika ।
kim nu nāliṅgase putra sukumāra vaco vada ॥32॥
От кого теперь поздней ночью
Я услышу волнующее сердце
Сладостное чтение шастр
Или других священных книг?
33
kasya vā apara rātre aham śroṣyāmi hṛdayam gamam ।
adhīyānasya madhuram śāstram vā anyad viśeṣataḥ ॥33॥
Кто после утренних обрядов
Омовения и принесения жертвы
Сядет рядом со мной, сынок,
И утешит меня в моих скорбях?
34
ko mām sandhyām upāsya eva snātvā huta huta aśanaḥ ।
ślāghayiṣyati upāsīnaḥ putra śoka bhaya arditam ॥34॥
Кто, собрав плоды и коренья,
Меня, лишившегося поводыря,
Бессильного, будет угощать
Словно дорогого гостя?
35
kanda mūla phalam hṛtvā ko mām priyam iva atithim ।
bhojayiṣyati akarmaṇyam apragraham anāyakam ॥35॥
И как без тебя я смогу
Заботиться о твоей матери,
Старой, слепой, слабой,
Тоскующей по убитому сыну?
36
imām andhām ca vṛddhām ca mātaram te tapasvinīm ।
katham putra bhariṣyāmi kṛpaṇām putra gardhinīm ॥36॥
Встань, сынок, не уходи,
Не уходи в обитель Ямы!
Соберись с силами, и завтра,
Ты будешь там со мной и с матерью.
37
tiṣṭha mā mā gamaḥ putra yamasya sadanam prati ।
śvo mayā saha gantā asi jananyā ca samedhitaḥ ॥37॥
Ибо мы, сломленные горем,
Беспомощные, беззащитные,
Оставшись теперь без тебя,
Тоже пойдем в жилище Ямы.
38
ubhāv api ca śoka ārtāv anāthau kṛpaṇau vane ।
kṣipram eva gamiṣyāvaḥ tvayā hīnau yama kṣayam ॥38॥
И, увидев сына Вивасвата,
Я скажу ему: "Дхармараджа,
Прости меня, пусть мой сын
Продолжит заботу о родителях.
38. Сын Вивасвата (vaivasvata). — То есть Яма, сын бога солнца. ...пусть мой сын / Продолжит заботу о родителях (bibhṛyāt pitarāv-ayam). — Не вполне ясно, где и как заботиться: на земле (и тогда это значит, что отец просит Яму возвратить сыну жизнь) или на небе (куда риши сам хочет получить доступ).
39
tataḥ vaivasvatam dṛṣṭvā tam pravakṣyāmi bhāratīm ।
kṣamatām dharma rājo me bibhṛyāt pitarāv ayam ॥39॥
Благоволи, добродетельный,
Многославный хранитель мира,
Дать мне эту единственную,
Устраняющую страх награду!"
39. ...Многославный хранитель мира (lokapālo mahāyaśāḥ)... — Яма — один из богов — хранителей мира, покровитель юга (см. примеч. к I. 6. 24).
40
dātumarhati dharmātmā lokapālo mahāyaśāḥ ।
īdṛṣasya mamākṣayyā mekāmabhayadakṣiṇām ॥40॥
Ты сражен, мой безгрешный сын,
Человеком греховных деяний.
Так иди же теперь в миры,
Принадлежащие воинам-героям!
40. Так иди же теперь в миры, / Принадлежащие воинам-героям (tena satyena gaccha-āśu ye lokās-tv-astra-yodhinām)! — Букв.: «в силу [этой] правды иди быстро в миры сражающихся оружием». Правда в том, что сын отшельника безгрешный (apāpaḥ) (т. е. смерть его не вызвана каким-либо его былым или нынешним грехом), и он безвинно убит воином, «человеком греховных деяний» (pāpa-karmaṇā), за что заслуживает пребывания на третьем небе, или небе Индры, где вместе с богами находятся после смерти герои, павшие на поле битвы (см. примеч. к I. 16. 32 и сл. строфу).
41
apāpo asi yathā putra nihataḥ pāpa karmaṇā ।
tena satyena gacca āśu ye lokāḥ śastra yodhinām ॥41॥
Следуй тем высшим путем,
Которым идут, сынок,
Те, кто погиб в сражении,
Встретив врага лицом к лицу.
42
yānti śūrā gatim yām ca samgrāmeṣv anivartinaḥ ।
hatāḥ tu abhimukhāḥ putra gatim tām paramām vraja ॥42॥
Следуй этим путем и обрети
Славу, добытую Сагарой,
Шиби, Дилипой, Нахушей,
Джанамеджаей и Дхундхумарой.
42. Джанамеджая (janamejaya — «заставляющий трепетать людей»). — Здесь: праправнук героя «Махабхараты» Арджуны, сын царя Парикшита. Вместе с ним перечисляются цари Солнечной династии, предки Рамы.
43
yām gatim sagaraḥ śaibyo dilīpo janamejayaḥ ।
nahuṣo dhundhumāraḥ ca prāptāḥ tām gacca putraka ॥43॥
Следуй путем, которым идут
Те, кто изучает веды,
Предается аскезе, дарит земли,
Верен жене, приносит жертвы,
44
yā gatiḥ sarva sādhūnām svādhyāyāt patasaḥ ca yā ।
bhūmidasya āhita agneḥ caeka patnī vratasya ca ॥44॥
Раздает тысячи коров брахманам,
Исправно служит своему гуру,
Жертвует своим телом, —
Этим путем иди, сынок!
45
go sahasra pradātṛṛṇām yā yā gurubhṛtām api ।
deha nyāsa kṛtām yā ca tām gatim gacca putraka ॥45॥
Никто из нашего рода
Никогда не идет путем зла,
Но тот, кто тебя убил,
Избрал для себя такой путь".
46
na hi tu asmin kule jātaḥ gaccati akuśalām gatim ।
sa tu yāsyati yena tvam nihato mama bāndhavaḥ ॥46॥
Он долго, не останавливаясь,
Плакал и причитал над сыном,
А затем вместе с женой
Приступил к погребальному обряду.
47
evam sa kṛpaṇam tatra paryadevayata asakṛt ।
tataḥ asmai kartum udakam pravṛttaḥ saha bhāryayā ॥47॥
И тут в силу своих деяний
Добродетельный сын мудреца,
Сияя божественным обликом,
Спустился с неба вместе с Шакрой.
48
sa tu divyena rūpeṇa muni putraḥ sva karmabhiḥ ।
svargamādhyāruhat khṣipram śakreṇa saha kharmavit ॥48॥
Он и Шакра стали ласково
Разговаривать с двумя стариками,
И в какой-то момент, их утешив,
Сын сказал такое слово:
49
ābabhāṣe ca vṛddhau tau saha śakreṇa tāpasaḥ ।
āśvāsya ca muhūrtam tu pitarau vākyam abravīt ॥49॥
"Я обрел высокую участь
Постоянной о вас заботой.
Но очень скоро и вы оба
Окажетесь вместе со мною".
50
sthānam asmi mahat prāptaḥ bhavatoh paricāraṇāt ।
bhavantāv api ca kṣipram mama mūlam upaiṣyataḥ ॥50॥
Так сказав, сын мудреца,
Победивший свои чувства,
На божественной колеснице
Быстро вознесся на небо.
51
evam uktvā tu divyena vimānena vapuṣmatā ।
āruroha divam kṣipram muni putraḥ jita indriyaḥ ॥51॥
А мудрец, совершив с женой
Погребальное возлияние,
Мне, стоящему, сложив руки,
Сказал тогда такое слово:
52
sa kṛtvā tu udakam tūrṇam tāpasaḥ saha bhāryayā ।
mām uvāca mahā tejāḥ kṛta anjalim upasthitam ॥52॥
"Теперь и меня убей, государь!
Имел я единственного сына,
Но ты меня сделал бездетным,
И смерть меня не страшит.
53
adya eva jahi mām rājan maraṇe na asti me vyathā ।
yat śareṇa eka putram mām tvam akārṣīr aputrakam ॥53॥
Ты убил моего мальчика
По незнанию, и поэтому
Я тебя только прокляну,
Но проклятием грозным и тяжелым.
53. ...Я тебя только прокляну (tena tvām-api śapsye ’ham)... — Ср. выше со стихом 22, где аскет говорит, что он не убьет Дашаратху, потому что тот сам рассказал о своем злодеянии.
54
tvayā tu yad avijñānān nihataḥ me sutaḥ śuciḥ ।
tena tvām abhiśapsyāmi suduhkham atidāruṇam ॥54॥
Так же как я сейчас скорблю
Из-за разлуки с сыном,
И ты, государь, умрешь,
Горюя о собственном сыне.
55
putra vyasanajam duhkham yad etan mama sāmpratam ।
evam tvam putra śokena rājan kālam kariṣyasi ॥55॥
Ты, кшатрий, убил аскета
По незнанию, и поэтому
На тебя, о владыка людей,
Не ляжет грех убийства брахмана.
55. ...На тебя... / Не ляжет грех убийства брахмана (tvāṃ na-aviśati... brahmahatyā). — Явное противоречие со стихами 50—51 шестьдесят третьей песни, где сказано, что убитый не брахман, а сын вайшьи и шудры. В критическом издании «Рамаяны» этого стиха нет.
56
ajñānāttu hato yasmāt kṣatriyeṇa tvayā muniḥ ।
tasmāttvām nāviśatyāśu brahmahatyā narādhipa ॥56॥
Но и тебя постигнет горе,
Которое приведет к смерти,
Подобно поднесшему дар,
Ты получишь свое воздаяние".
56. ...Подобно поднесшему дар, / Ты получишь свое воздаяние (dātāram-iva dakṣiṇām — букв, «как даритель — награду за жертву»). — То есть так же как даритель получает награду за дакшину, ты получишь воздаяние за свой «дар» — смерть моего сына.
57
tvāmapyetādṛśo bhāvaḥ kṣiprameva gamiṣyati ।
jīvitāntakaro ghoro dātāramiva dakṣiṇā ॥57॥
Наложив на меня проклятие,
Муж и жена, горько рыдая,
Вошли в погребальный огонь
И вместе с ним ушли на небо.
58
evam śāpam mayi nyasya vilapya karuṇam bahu ।
citāmāropya deham tanmithunam svargamabhyayāt ॥58॥
Вот так, о царица, в памяти
У меня воскресло злое дело,
Совершенное мною в юности,
Когда я стрелял по звуку.
59
tadetaccintayānena smaṛtam pāpam mayā svayam ।
tadā bālyātkṛtam devi śabdavedhyanukarṣiṇā ॥59॥
За это деяние, о царица,
И получаю я воздаяние,
Как съевший отравленную пищу —
Смертельную болезнь.
60
tasyāyam karmaṇo devi vipākaḥ samupasthitaḥ ।
apathyaiḥ saha sambhukte vyādhirannarase yathā ॥60॥
Теперь для меня сбываются
Слова благородного аскета».
Так, рыдая, говорил царь,
А затем снова сказал супруге:
61
tasmān mām āgatam bhadre tasya udārasya tat vacaḥ ।
yad aham putra śokena samtyakṣyāmy adya jīvitam ॥61॥
«Я, горюя о своем сыне,
Скоро расстанусь с жизнью.
Мои глаза тебя не видят.
Коснись меня, о Каусалья!
62
cakṣurbhyām tvām na paśyāmi kausalye sādhu māṃsphṛśa ।
ityuktvā sa rudaṃstrasto bhāryāmāha ca bhūmipaḥ ॥62॥
Тот, кто идет в обитель Ямы,
Уже никого не способен видеть.
Если бы Рама был рядом,
Если бы он меня коснулся,
63
etanme sadṛśam devi yanmayā rāghave kṛtam ।
sadṛśam tattu tasyaiva yadanena kṛtam mayi ॥63॥
Если бы он получил царство,
Думаю, я бы еще пожил.
То, что я сделал Рагхаве,
На меня не похоже, царица;
64
durvṛttamapi kaḥ putram tyajedbhuvi vicakṣaṇaḥ ।
kaśca pravrājyamāno vā nāsūyetpitaram sutaḥ ॥64॥
Но так похоже на Раму
То, что он для меня сделал!
Кто в здравом уме прогонит сына,
Даже если тот поступил дурно!
65
yadi mām saṃspṛśed rāmaḥ sakṛdadya labheta vā ।
yamakṣayamanuprāptā drakṣyanti na hi mānavāḥ ॥65॥
И какой сын, будучи изгнан,
Не затаит на отца обиду!
Мои глаза тебя не видят,
Я теряю память, о Каусалья,
66
cakṣuṣā tvām na paśyāmi smṛtir mama vilupyate ।
dūtā vaivasvatasya ete kausalye tvarayanti mām ॥66॥
Посланцы сына Вивасвата
Уже торопят меня, царица!
Что может быть тяжелее
Того, что в конце жизни
67
ataḥ tu kim duhkhataram yad aham jīvita kṣaye ।
na hi paśyāmi dharmajñam rāmam satya parākyamam ॥67॥
Я не вижу благородного Раму,
Воплотившего в себе правду!
Горе, что я не вижу сына,
Несравненного в деяниях,
67—68. Горе... / Высушивает... дыхание (śokaḥ... ucchoṣayati prāṇān)... — Прана — это «дыхание» и «жизнь»; иначе говоря: «горе уносит мою жизнь».
68
tasyādarśanajaḥ śokaḥ sutasyāpratikarmaṇaḥ ।
uccoṣayati me prāṇānvāri stokamivātavaḥ ॥68॥
Высушивает мне дыхание,
Как солнечный жар — воду.
То будут не люди, а боги,
Кто на пятнадцатый год
67—68. Горе... / Высушивает... дыхание (śokaḥ... ucchoṣayati prāṇān)... — Прана — это «дыхание» и «жизнь»; иначе говоря: «горе уносит мою жизнь».
69
na te manuṣyā devāḥ te ye cāru śubha kuṇḍalam ।
mukham drakṣyanti rāmasya varṣe panca daśe punaḥ ॥69॥
Увидит лицо Рамы, сияющее
Глазами-лотосами, бровями,
Носом, жемчужными зубами,
Украшенное яркими серьгами!
70
padma patra īkṣaṇam subhru sudamṣṭram cāru nāsikam ।
dhanyā drakṣyanti rāmasya tārā adhipa nibham mukham ॥70॥
Счастливы те, кто увидит
Лицо Рамы, похожее
На осенний месяц, владыку звезд,
На цветущий, душистый лотос.
71
sadṛśam śāradasya indoh phullasya kamalasya ca ।
sugandhi mama nāthasya dhanyā drakṣyanti tan mukham ॥71॥
Счастливы те, кто увидят
Лицо моего сына,
Возвратившегося в Айодхью
После лесного изгнания;
72
nivṛtta vana vāsam tam ayodhyām punar āgatam ।
drakṣyanti sukhino rāmam śukram mārga gatam yathā ॥72॥
Увидят, счастливые, Раму,
Как Шукру, вершащего путь в небе.
Мой разум темнеет, о Каусалья,
Стремительно падает сердце,
72. …Увидят... Раму, / Как Шукру, вершащего путь в небе (drakṣyanti... rāmaṃ śukram mārga-gataṃ yathā). — Шукра здесь — планета Венера, персонификацией которой был мудрец Шукра. Появление на небе Венеры считалось счастливой приметой.
73
kausalye citta mohena hṛdayam sīdatīva me ।
vedaye na ca samuktān śabdasparśarasānaham ॥73॥
Увы, я уже не владею
Осязанием, речью, вкусом!
Уже из-за гибели разума
Угасают все мои чувства,
Как в отсутствие масла
Тускнеют лучи лампады.
74
cittanāśādvipadyante sarvāṇyevendriyāṇi me ।
kṣiṇasnehasya dīpasya saṃsaktā raśmayo yathā ॥74॥
Это горе, хлынувшее мне в душу,
Губит меня, потерявшего разум,
Беззащитного, словно берег,
Затопленный водою.
75
ayam ātma bhavaḥ śoko mām anātham acetanam ।
saṃsādayati vegena yathā kūlam nadī rayaḥ ॥75॥
О мощнорукий Рагхава,
О мой защитник от несчастий!
Любимый сын, покровитель,
Зачем ты меня покинул?
76
hā rāghava mahā bāho hā mama āyāsa nāśana ।
hā pitṛpriya me nātha hādya kvāsi gataḥ suta ॥76॥
Каусалья, я ничего не вижу!
О несчастная Сумитра!
О злодейка и враг мой, Кайкейи,
Позорище нашего рода!»
77
hā kausalye naśiṣyāmi hā sumitre tapasvini ।
hā nṛśaṃse mamāmitre kaikeyi kulapāṃsani ॥77॥
Так скорбящий царь Дашаратха
В присутствии матери Рамы
И царицы Сумитры подошел
К концу своей жизни.
78
iti rāmasya mātuśca sumitrāyāśca sannidhau ।
rājā daśarathaḥ śocan jīvita antam upāgamat ॥78॥
Так, когда минула
половина ночи,
Великий разумом царь,
кончив рассказ,
Из-за разлуки
с изгнанным сыном
Сломленный горем,
расстался с жизнью.
79
yathā tu dīnam kathayan nara adhipaḥ ।
priyasya putrasya vivāsana āturaḥ ।
gate ardha rātre bhṛśa duhkha pīḍitaḥ ।
tadā jahau prāṇam udāra darśanaḥ ॥79॥
{no rus data}
78. ...Великий разумом (udāra-darśanaḥ)... — Букв.: «величественный видом». Этот странный эпитет, не соответствующий контексту, индийские комментаторы не объясняют. Ш. Поллок подозревает иронию: «человек с благородными намерениями (благородного вида), которые он не в состоянии осуществить» (Pollock 1986: 439). Но ирония в патетическом описании смерти Дашаратхи кажется неуместной, и мы склонны понимать здесь «даршана» не как «вид» или «видимость», но как «способность видеть», «интеллект», «разум».
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe catuḥṣaṣṭitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестьдесят четвертая песнь «Книги об Айодхье».
Шестьдесят пятая песнь
1
atha rātryām vyatītāyām prātar eva apare ahani ।
vandinaḥ paryupātiṣṭhaṃs tat pārthiva niveśanam ॥1॥
Когда ночь прошла и настало
Утро следующего дня,
У входа в царский дворец,
Чтобы прославить царя,
2
sūtāḥ paramasaṃskārāḥ maṅgaळाścoottamaśrutāḥ ।
gāyakāḥ stutiśīlāśca nigadantaḥ pṛthak pṛthak ॥2॥
Собрались восхвалители, поэты,
Сказители, сведущие в преданиях,
Чтецы гимнов, музыканты,
Певцы, искусные в пении.
3
rājānam stutām teṣāmudāttābhihitāśiṣām ।
prāsādābhogavistīrṇaḥ stutiśabdo hyavartata ॥3॥
Они восславляли государя
И возносили свои хвалы,
И эхо их песнопений
Заполнило весь дворец.
4
tatastu stuvatām teṣām sūtānām pāṇivādakāḥ ।
avadānānyudāhṛtya pāṇivādā navādayan ॥4॥
И когда они воспевали
Великие царские деяния,
Помощники сказителей
Громко хлопали в ладони.
4. ...Помощники сказителей / Громко хлопали в ладони (sūtānām pāṇivādakāḥ... pāṇivādāny-avādayan). — Сказителей и певцов сопровождали специально обученные помощники, в обязанности которых входило ритмично хлопать в ладони во время исполнения песен и сказаний.
5
tena śabdena vihagāḥ pratibuddhā visasvanuḥ ।
śākhāsthāḥ pañjarasthāśca ye rājakulagocarāḥ ॥5॥
От этого гула восхвалений
Жившие во дворце птицы
На ветках деревьев и в клетках
Пробудились и начали петь.
6
vyāhṛtāḥ puṇyśabdāśca vīṇānām cāpi nissvanāḥ ।
āśīrgeyam ca gāthānām pūrayāmāsa veśma tata ॥6॥
И по всему дворцу слышались
Священные слова гимнов,
Сладкие звуки лютен,
Благословения певцов.
7
tataḥ śuci samācārāḥ paryupasthāna kovidaḥ ।
strī varṣa vara bhūyiṣṭhāupatasthur yathā puram ॥7॥
Затем, как и каждый день,
Пришли проворные слуги,
Искусные в своей службе,
Пришли гетеры и евнухи.
8
hari candana sampṛktam udakam kāncanaiḥ ghaṭaiḥ ।
āninyuḥ snāna śikṣā ājñā yathā kālam yathā vidhi ॥8॥
Пришли в должное время
Знатоки церемонии омовения
С водой в золотых кувшинах,
Смешанной с желтым сандалом.
8. ...Знатоки церемонии омовения (snāna-śikṣā jñāḥ)... — То есть слуги, ведающие утренним омовением государя.
9
mangala ālambhanīyāni prāśanīyān upaskarān ।
upaninyus tathā api anyāḥ kumārī bahulāḥ striyaḥ ॥9॥
Непорочные жены и девицы
Пришли, принеся с собой
Освежающую еду и утварь,
Благотворную при касании.
9. ...утварь, / Благотворную при касании (maṅgala-alambhanīyāni). — Согласно комментарию Нагеши Бхатты, «вещи, прикосновение к которым обещает счастливую судьбу: особая одежда, украшения и т. д.».
10
sarvalakṣaṇasampannam sarvam vidhivadarcitam ।
sarvam suguṇalaksmīvattadbhabhūvābhihārikam ॥10॥
Все принесенное во дворец,
Обладало лучшими свойствами,
Имело счастливые признаки
И прошло обряд освящения.
11
tataḥ sūryodayam yāvatsarvam parisamutsukam ।
tasthāvanupasamprāptam kim svidityupaś ॥11॥
Пока восходило солнце,
Люди стояли в ожидании,
Но потом стали тревожиться,
Не случилось ли что с царем.
12
atha yāḥ kosala indrasya śayanam pratyanantarāḥ ।
tāḥ striyaḥ tu samāgamya bhartāram pratyabodhayan ॥12॥
Тогда несколько женщин,
Имевших прямой доступ
К ложу владыки Косалы,
Пошли разбудить государя.
13
tathāpyucitavṛttāstā vinayena nayena ca ।
na hyasya śayanam spṛṣṭvā kim cidapyupalebhire ॥13॥
Сведущие в поведении,
Они осторожно и ласково
Коснулись спящего царя,
Но он не пошевелился.
13. ...Но он не пошевелился (na... kiṃcid-apy-upalebhire). — Букв.: «но ничего не почувствовали».
14
tāḥ strīyaḥ svapnaśīlajñāsceṣṭāsañcalanādiṣu ।
tā vepathu parītāḥ ca rājñaḥ prāṇeṣu śankitāḥ ॥14॥
Зная все признаки сна,
Все движения спящего,
Они, охваченные тревогой,
Испугались за жизнь Дашаратхи
15
pratisrotaḥ tṛṇa agrāṇām sadṛśam sañcakampire ।
atha samvepamanānām strīṇām dṛṣṭvā ca pārthivam ॥15॥
И стали похожи на травинки,
Трепещущие от порывов ветра.
Смущенные видом государя
Они сомневались вначале,
Но вскоре пришли к согласию,
Что с царем случилось несчастье.
16
yat tat āśankitam pāpam tasya jajñe viniścayaḥ ।
kausalyā ca sumitrā ca putraśokaparājite ॥16॥
Между тем Каусалья и Сумитра
В скорби по своим сыновьям
Спали и не просыпались,
Будто ими овладела смерть.
17
prasupte na prabudhyete yathā kālasamanvite ।
niṣprabhā ca vivarṇā ca sannā śokena sannatā ॥17॥
Поблекшая, ослабевшая,
Сломленная горем Каусалья
Выглядела как звезда,
Окутанная густой мглою.
18
na vyarājata kausalyā tāreva timirāvṛtā ।
kausalyānantaram rājñaḥ sumitrā tadantanaram ॥18॥
И так же, как царь и Каусалья,
Несчастная царица Сумитра
С лицом, залитым слезами,
Потеряла всю свою красоту.
19
na sma vibhrājate devī śokāśrululitānanā ।
te ca dṛṣṭvā tathā supte śubhe devyau ca tam nṛpam ॥19॥
Видя обеих цариц спящими,
А царя — как если бы он спал,
Женщины внутренних покоев,
Казалось, сами лишились жизни.
20
suptame vodgataprāṇamantaḥ puramanyata ।
tataḥ pracukruśur dīnāḥ sasvaram tā vara anganāḥ ॥20॥
Тогда эти прекрасные жены
Подняли громкий вопль,
Словно слонихи в лесу,
Потерявшие вожака стада.
21
kareṇavaiva araṇye sthāna pracyuta yūthapāḥ ।
tāsām ākranda śabdena sahasā udgata cetane ॥21॥
И от криков этих женщин
Каусалья и Сумитра
Сразу же проснулись
И вернулись к жизни.
21. ...И вернулись к жизни (udgata-cetane). — Букв.: «обрели сознание».
22
kausalyā ca sumitrāca tyakta nidre babhūvatuḥ ।
kausalyā ca sumitrā ca dṛṣṭvā spṛṣṭvā ca pārthivam ॥22॥
Взглянув на царя и дотронувшись
До тела его, царицы
Воскликнули: «О господин!» —
И в горе упали на землю.
23
hā nātha iti parikruśya petatur dharaṇī tale ।
sā kosala indra duhitā veṣṭamānā mahī tale ॥23॥
Дочь царя Косалы металась
По земле, покрывая себя пылью,
И казалась упавшей звездой,
Потерявшей свое сияние.
23. Дочь царя Косалы (kosala-indra-duhitā)... — Имеется в виду Каусалья, но непонятно, почему она названа дочерью, а не женой царя Косалы. Комментатор Нагеша Бхатта различает Косалу — страну отца Каусальи и Кошалу — страну Дашаратхи. Но обе формы (kosala, kośala) смешиваются в рукописях «Рамаяны» и других санскритских текстах. Возможно, родиной Каусальи названа иная страна — Косала, расположенная в Декане.
24
na babhrāja rajo dhvastā tārā iva gagana cyutā ।
nṛpe śāntaguṇe jāte kausalyām patitām bhuvi ॥24॥
Женщины, видя Каусалью
Лежащей на земле, как слониха,
У которой убили супруга,
Поняли, что царь умер.
25
āpaśyaṃstāḥ striyaḥ sarvā hatām nāgavadhūmiva ।
tataḥ sarvā narendrasya kaikeyīpramukhāḥ striyaḥ ॥25॥
И тогда вслед за Каусальей
Все жены владыки людей,
Сломленные горем, рыдая,
Упали без чувств на землю.
26
rudantyaḥ śokasantaptā nipeturgatacetanāḥ ।
tābhiḥ sa balavānnādaḥ krośantībhiranudrutaḥ ॥26॥
Их рыдания смешались
С всеобщим великим плачем,
Который звучал все громче
И наполнил собою дворец.
27
yena sphītīkṛto bhūyastadgṛham samanādayat ।
tat samuttrasta sambhrāntam paryutsuka jana ākulam ॥27॥
Метались испуганные люди,
Желая знать, что случилось.
Повсюду слышались стоны
Обезумевших от горя родичей.
28
sarvataḥ tumula ākrandam paritāpa ārta bāndhavam ।
sadyo nipatita ānandam dīna viklava darśanam ॥28॥
В час, когда бык среди людей
Пришел к концу своей жизни,
Царский дворец казался
Обителью скорби и отчаяния.
29
babhūva nara devasya sadma diṣṭa antam īyuṣaḥ ।
atītam ājñāya tu pārthiva ṛṣabham ।
yaśasvinam samparivārya patnayaḥ ।
bhṛśam rudantyaḥ karuṇam suduhkhitāḥ ।
pragṛhya bāhū vyalapann anāthavat ॥29॥
Узнав, что сиятельный
государь умер,
Все жены, охваченные
глубоким горем,
Сошлись к его ложу,
громко рыдая,
И сиротливо тянули
к нему руки.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe pañcaṣaṣṭitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестьдесят пятая песнь «Книги об Айодхье».
Шестьдесят шестая песнь
1
tam agnim iva saṃśāntam ambu hīnam iva arṇavam ।
hataprabham iva ādityam svargatham prekṣya bhūmipam ॥1॥
Глядя на умершего государя,
Словно на погасший огонь,
Или на океан без воды,
Или на солнце без блеска,
2
kausalyā bāṣpa pūrṇa akṣī vividham śoka karśitā ।
upagṛhya śiraḥ rājñaḥ kaikeyīm pratyabhāṣata ॥2॥
Каусалья с глазами, полными слез,
Терзаемая великим горем,
Обняла голову владыки земли
И так сказала Кайкейи:
3
sakāmā bhava kaikeyi bhunkṣva rājyam akaṇṭakam ।
tyaktvā rājānam eka agrā nṛśaṃse duṣṭa cāriṇi ॥3॥
«Ты достигла желанного, Кайкейи.
Наслаждайся безмятежно царством!
Ведь избавиться от государя
Было целью твоей, злодейка.
4
vihāya mām gataḥ rāmaḥ bhartā ca svar gataḥ mama ।
vipathe sārtha hīnā iva na aham jīvitum utsahe ॥4॥
Оставив меня, ушел Рама,
Ушел на небо мой супруг.
Будто брошенная в пустыне,
Я не способна больше жить.
5
bhartāram tam parityajya kā strī daivatam ātmanaḥ ।
iccej jīvitum anyatra kaikeyyāḥ tyakta dharmaṇaḥ ॥5॥
Какая жена, потеряв мужа,
Который был для нее богом,
Захочет жить? Только Кайкейи,
Отринувшая добродетель!
6
na lubdho budhyate doṣān kim pākam iva bhakṣayan ।
kubjā nimittam kaikeyyā rāghavāṇān kulam hatam ॥6॥
Алчный не думает о грехе,
Пожирая нечистую пищу,
По наущению Мантхары
Погубила Кайкейи род Рагху.
7
aniyoge niyuktena rājñā rāmam vivāsitam ।
sabhāryam janakaḥ śrutvā patitapsyati aham yathā ॥7॥
Как только Джанака услышит,
Что, уступив злому умыслу,
Царь изгнал Раму с Ситой,
Он, как и я, будет в горе.
8
sa māmanāthām vidhavām nādya jānāti dhārmikaḥ ।
rāmaḥ kamala patra akṣo jīva nāśam itaḥ gataḥ ॥8॥
Добродетельный, он не знает
Что я беззащитна и одинока,
А полный жизни царевич Рама
Ушел из Айодхьи навстречу смерти.
9
videha rājasya sutā tahā sītā tapasvinī ।
duhkhasya anucitā duhkham vane paryudvijiṣyati ॥9॥
Дочь же владыки Видехи
Прекрасная, но несчастная Сита,
Не привыкшая к тяготам жизни,
Страдает в дремучем лесу.
10
nadatām bhīma ghoṣāṇām niśāsu mṛga pakṣiṇām ।
niśamya nūnam saṃstrastā rāghavam saṃśrayiṣyati ॥10॥
По ночам, слыша рев и клекот
Хищных зверей и птиц,
Ей приходится в страхе
Искать защиты у Рагхавы.
11
vṛddhaḥ caiva alpa putraḥ ca vaidehīm anicintayan ।
so api śoka samāviṣṭaḥ nanu tyakṣyati jīvitam ॥11॥
Джанака стар и в тревоге
За свою любимую дочь,
Сломленный тяжким горем,
Видно, расстанется с жизнью.
12
sāhamadyaiva diṣṭāntam gamiṣyāmi pativratā ।
idam śarīramāliṅgya pravekṣyāmi hutāśanam ॥12॥
Да и я, верная своему мужу,
Сегодня же приму смерть,
И, обняв тело Дашаратхи,
Взойду на погребальный костер».
13
tām tataḥ sampariṣvajya vilapantīm tapasvinīm ।
vyapaninyuḥ suduhkha ārtām kausalyām vyāvahārikāḥ ॥13॥
Несчастную, плачущую царицу,
Объятую великой скорбью,
Министры, поддерживая за руки,
Увели в покои дворца.
14
taila droṇyām atha amātyāḥ samveśya jagatī patim ।
rājñaḥ sarvāṇi atha ādiṣṭāḥ cakruḥ karmāṇi anantaram ॥14॥
Тело царя они положили
В ванну с кунжутовым маслом
И приняли на себя, как предписано,
Все царские обязанности.
14. ...положили / В ванну с кунжутовым маслом (taila-droṇyām... saṃveśya)... — способ бальзамирования трупа, предписываемый, в частности, для умершего во время путешествия, чтобы доставить его тело домой. ...приняли на себя, как предписано, / Все царские обязанности (rājñaḥ sarvāṇy-yathā-ādiṣṭāś-cakruḥ karmāṇy-anantaram). — Букв.: «делали вслед за тем все царские дела, как это им и предписывалось». Вероятно, речь идет об исполнении царских обязанностей в период междуцарствия, но, может быть, и просто о порученной им, как и раньше, царской службе.
15
na tu samkalanam rājño vinā putreṇa mantriṇaḥ ।
sarvajñāḥ kartum īṣus te tataḥ rakṣanti bhūmipam ॥15॥
Сведущие министры не хотели
Совершать погребальный обряд
В отсутствие царского сына
И приставили к телу царя охрану.
15. ...не хотели / Совершать погребальный обряд / В отсутствие царского сына (na tu saṃkālanaṃ rājño vinā putreṇa... kartum-īṣus-te)... — Погребальный обряд (samkālana), в частности вынос на кладбище и сожжение трупа, полагалось совершать сыну умершего. Но в Айодхье в это время не было ни Рамы, ни Лакшманы, ни Бхараты, ни Шатругхны.
16
taila droṇyām tu sacivaiḥ śāyitam tam nara adhipam ।
hā mṛtaḥ ayam iti jñātvā striyaḥ tāḥ paryadevayan ॥16॥
Узнав, что по приказу министров
Владыку людей положили
В ванну с кунжутовым маслом,
Женщины возопили: «Он умер!»
17
bāhūn udyamya kṛpaṇā netra prasravaṇaiḥ mukhaiḥ ।
rudantyaḥ śoka samtaptāḥ kṛpaṇam paryadevayan ॥17॥
С лицами, залитыми слезами,
Несчастные, томимые горем,
Они, вытянув вверх руки,
Разразились горестными воплями:
18
hā mahārāja rāmeṇa satatam priyavādinā ।
vihīnāḥ satyasandhena kimartham vijahāsi naḥ ॥18॥
«О государь, мы расстались с Рамой,
Всегда приветливо говорившим,
Верным истине и долгу.
Почему же и ты нас оставил?
19
kaikeyyā duṣṭabhāvāyā rāghaveṇa viyojitāḥ ।
katham patighnyā vatsyāmaḥ samīpe vidhavā vayam ॥19॥
Как теперь мы, осиротевшие,
Будем жить, когда Рама изгнан,
Рядом с твоей женой Кайкейи,
Имеющей жестокое сердце?
20
sa hi nāthaḥ sadāsmākam tava ca prabhurātmavān ।
vanam rāmo gataḥ śrīmān vihāya nṛpatiśriyam ॥20॥
Наш властелин — благородный Рама,
Он наш истинный господин!
Но славный Рама ушел в лес,
Отказавшись от царского сана.
21
tvayā tena ca vīreṇa vinā vyasanamohitāḥ ।
katham vayam nivatsyāmaḥ kaikeyyā ca vidūṣitāḥ ॥21॥
Без тебя, без героя Рамы
Как мы будем жить дальше,
Обезумевшие от горя,
Опозоренные Кайкейи?
22
yayā tu rājā rāmaśca lakṣmaṇaśca mahābalaḥ ।
sītayā saha samtyktāḥ sā kamanyam na hāsyati ॥22॥
Ей удалось избавиться
От государя, от Рамы,
От мощнорукого Лакшманы.
Кого еще она погубит?»
23
tā bāṣpeṇa ca samvītāḥ śokena vipulena ca ।
vyaveṣṭanta nirānandā rāghavasya varastrīyaḥ ॥23॥
Так со слезами на глазах,
Полные неизбывной скорби,
Утратив радость, горевали
Прекрасные жены Рагхавы.
24
niśā nakṣatra hīnā iva strī iva bhartṛ vivarjitā ।
purī na arājata ayodhyā hīnā rājñā mahātmanā ॥24॥
Как ночь с погасшими звездами,
Как жена, оставленная мужем,
Айодхья, лишившись государя,
Погрузилась в непроглядную тьму.
25
bāṣpa paryākula janā hāhā bhūta kula anganā ।
śūnya catvara veśma antā na babhrāja yathā puram ॥25॥
Уже не блистал, как прежде, город,
Его жители проливали слезы,
Жалобно стенали женщины,
Опустели улицы и храмы.
26
gata prabhā dyaur iva bhāskaram vinā ।
vyapeta nakṣatra gaṇā iva śarvarī ।
nivṛttacāraḥ sahasā gato raviḥ ।
pravṛttacārā rājanī hyupasthitā ॥26॥
Когда владыка людей
ушел на небо,
Когда жены царя лежали
на земле в горе,
Завершив свой путь,
зашло солнце
И ночь вступила
в свои права.
26. ...ночь вступила / в свои права (pravṛttacārā rajanī hy-upasthitā). — Букв.: «начав свой путь, настала ночь».
27
ṛte tu putrāddahanam mahīpate ।
rnarocayante suhṛdaḥ samāgatāḥ ।
itīva tasmin śayane nyaveśaya ।
nvicintya rājānamacintya darśanam ॥27॥
Полагая, что в отсутствие
царевича-сына
Не пристало сжечь тело
великого государя,
Близкие возложили
царя на ложе,
Таким, каким прежде
не думали его видеть.
27. ...возложили / царя на ложе, / Таким, каким прежде / не думали его видеть (tasmiñ-śayane nyaveśayan vicintya rājānam-acintya-darśanam). — Фраза не вполне ясная; наиболее вероятен буквальный перевод: «Возложили [царя] на это ложе (т. е. положили в ванну с кунжутом. — П.Г.), думая, что у царя немыслимый (непредставимый прежде) вид».
28
gataprabhā dyauriva bhāskaram vinā ।
vyapetanakṣatragaṇeva śarvarī ।
purī babhāse rahitā maha ātmanā ।
na ca asra kaṇṭha ākula mārga catvarā ॥28॥
С площадями и улицами,
залитыми слезами,
Льющимися из глаз
горюющих горожан,
Город казался небом
без блеска солнца
Или ночью, когда на небе
погасли звезды.
29
narāḥ ca nāryaḥ ca sametya samghaśo ।
vigarhamāṇā bharatasya mātaram ।
tadā nagaryām nara deva samkṣaye ।
babhūvur ārtā na ca śarma lebhire ॥29॥
Горожане и горожанки,
собираясь вместе,
Осуждали Кайкейи,
мать Бхараты.
Когда владыка людей
внезапно умер,
Они горевали, не видя
себе защиты.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ṣṭṣṣṭitama sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестьдесят шестая песнь «Книги об Айодхье».
Шестьдесят седьмая песнь
1
ākranditanirānandā sāsrakamṭhajanāvilā ।
āyodhyāyāmatitatā sā vyatīyāya śarvarī ॥1॥
Так прошла эта ночь
В залитой слезами Айодхье,
Безрадостной, удрученной,
Полной стонов и воплей.
2
vyatītāyām tu śarvaryām ādityasya udaye tataḥ ।
sametya rāja kartāraḥ sabhām īyur dvijātayaḥ ॥2॥
А когда эта ночь прошла
И взошло солнце, брахманы,
Главные помощники царя,
Пришли в зал собраний:
2—3. ...Главные помощники царя (rāja-kartāraḥ)... — Букв.: «исполнители царских дел». Имена этих помощников по большей части совпадают с именами советников царя, названными в Рам. I. 7. 4—5. Отсутствуют лишь Суяджня и Диргхаюс, но есть некий Маудгалья («потомок [риши] Мудгалы»).
3
mārkaṇḍeyo atha maudgalyo vāmadevaḥ ca kāśyapaḥ ।
kātyayano gautamaḥ ca jābāliḥ ca mahā yaśāḥ ॥3॥
Маркандея и Маудгалья,
Вамадева и Кашьяпа,
Катьяяна и Гаутама
И многославный Джабали.
2—3. ...Главные помощники царя (rāja-kartāraḥ)... — Букв.: «исполнители царских дел». Имена этих помощников по большей части совпадают с именами советников царя, названными в Рам. I. 7. 4—5. Отсутствуют лишь Суяджня и Диргхаюс, но есть некий Маудгалья («потомок [риши] Мудгалы»).
4
ete dvijāḥ saha amātyaiḥ pṛthag vācam udīrayan ।
vasiṣṭham eva abhimukhāḥ śreṣṭhaḥ rāja purohitam ॥4॥
Каждый из брахманов и министров
Сказал в собрании слово,
А затем они обратились к Васиштхе,
Главному жрецу государя:
5
atītā śarvarī duhkham yā no varṣa śata upamā ।
asmin pancatvam āpanne putra śokena pārthive ॥5॥
«Прошла эта скорбная ночь,
Долгая, будто сотня лет,
Ночь, когда наш государь
Умер, горюя о сыне.
6
svar gataḥ ca mahā rājo rāmaḥ ca araṇyam āśritaḥ ।
lakṣmaṇaḥ ca api tejasvī rāmeṇa eva gataḥ saha ॥6॥
Великий царь ушел на небо,
Рама в лесном изгнании,
А вместе с Рамой в лесу
Сиятельный Лакшмана.
7
ubhau bharata śatrughnau kkekayeṣu param tapau ।
pure rāja gṛhe ramye mātāmaha niveśane ॥7॥
Царевичи Бхарата и Шатругхна
Живут в стране кекаев,
В прекрасном городе Раджагрихе,
У своего деда по матери.
8
ikṣvākūṇām iha adya eva kaścit rājā vidhīyatām ।
arājakam hi no rāṣṭram na vināśam avāpnuyāt ॥8॥
Сегодня же нужно избрать царем
Кого-то из потомков Икшваку.
Иначе, не имея царя,
Наша страна погибнет.
9
na arājale jana pade vidyun mālī mahā svanaḥ ।
abhivarṣati parjanyo mahīm divyena vāriṇā ॥9॥
В стране без царя Парджанья,
Увенчанный сонмом молний,
Гремящий громом, не орошает
Небесным дождем землю.
10
na arājake jana pade bīja muṣṭiḥ prakīryate ।
na arākake pituḥ putraḥ bhāryā vā vartate vaśe ॥10॥
В стране без царя земледельцы
И горсти зерна не сеют,
В стране без царя не почитают
Дети — отца, а жены — мужа.
11
arājake dhanam na asti na asti bhāryā api arājake ।
idam atyāhitam ca anyat kutaḥ satyam arājake ॥11॥
Без царя не бывает богатства,
Нет жены, если нет царя,
И другая великая беда —
В стране без царя нет правды.
11. ...Нет жены, если нет царя (na-asti bhāryā-apy-arājake)... — Комментаторы по-разному толкуют это утверждение: без царя рушатся родственные связи (Говиндараджа), жены перестают быть верными (Бансидхара Шивасахая), жены уходят от мужа или их похищают и т. п.
12
na arājake jana pade kārayanti sabhām narāḥ ।
udyānāni ca ramyāṇi hṛṣṭāḥ puṇya gṛhāṇi ca ॥12॥
В стране без царя люди
Не встречаются в зале собраний,
Не разбивают сады и парки,
Не возводят в радости храмы.
13
na arājake jana pade yajña śīlā dvijātayaḥ ।
satrāṇi anvāsate dāntā brāhmaṇāḥ saṃśita vratāḥ ॥13॥
В стране без царя брахманы,
Всегда соблюдающие обеты
И ревностно приносящие жертвы,
Не чтят священных обрядов.
14
na arājake janapade mahāyajñeṣu yajvanaḥ ।
brāhmaṇā vasusampannā visṛjantyāptadakṣiṇāḥ ॥14॥
В стране без царя жертвователи,
Как бы богаты они ни были,
Не вознаграждают брахманов,
Совершающих жертвоприношения.
14. ...жертвователи... / Не вознаграждают брахманов (yajvanaḥ brāhmaṇāḥ... visṛjanty-āpta-dakṣiṇāḥ)... — См. примеч. к I. 14. 43.
15
na arājake jana pade prabhūta naṭa nartakāḥ ।
utsavāḥ ca samājāḥ ca vardhante rāṣṭra vardhanāḥ ॥15॥
В стране без царя не бывает
Празднеств и представлений,
На которых актеры и танцоры
Прославляли бы свою землю.
15. ...Прославляли бы свою землю (vardhante rāṣṭra-vardhanāḥ). — Букв.: «увеличивают благоденствие страны».
16
na arajake jana pade siddha arthā vyavahāriṇaḥ ।
kathābhir anurajyante kathā śīlāḥ kathā priyaiḥ ॥16॥
В стране без царя тяжущиеся
Не могут решить свою тяжбу,
А сказители никого не радуют
Искусными рассказами.
17
na arājake janapade udyānāni samāgatāḥ ।
sāyāhne krīḍitum yānti kumāryo hemabhūṣitāḥ ॥17॥
В стране без царя девушки,
Надев золотые украшения,
Не собираются по вечерам
На игры в городские парки.
18
na arājake jana pade vāhanaiḥ śīghra gāmibhiḥ ।
narā niryānti araṇyāni nārībhiḥ saha kāminaḥ ॥18॥
В стране без царя богатые
Земледельцы и скотоводы
Не спят под надежной охраной,
Оставив двери открытыми.
19
na arākaje jana pade dhanavantaḥ surakṣitāḥ ।
śerate vivṛta dvārāḥ kṛṣi go rakṣa jīvinaḥ ॥19॥
В стране без царя не ездят
Юноши со своими подругами
На лесные прогулки в повозках,
Запряженных быстрыми конями.
20
na arājake janapade baddaghaṇṭā viṣāṇīnaḥ ।
āṭanti rājamārgeṣu kuñjarāḥ ṣaṣṭihāyanāḥ ॥20॥
В стране без царя не бродят
По главным улицам города
Шестидесятилетние слоны
С колокольчиками на шее.
20. ...Шестидесятилетние слоны (kuñjarāḥ ṣaṣṭi-hāyanāḥ). — 60 лет — возраст, когда слон особенно силен, считался лучшим для слона.
21
na arājake janapade śarān samtatamasyatām ।
śrūyate talanirghoṣa iṣvastrāṇāmupāsane ॥21॥
В стране без царя не слышно
Звука натянутой тетивы,
Когда на состязаниях лучники
Мечут стрелы из луков.
21. ... не слышно / Звука натянутой тетивы (na... śrūyate tala-nirghoṣa iṣvastrāṇām)... — Букв.: «не слышно звука от рук лучников».
22
na arājake jana pade vaṇijo dūra gāminaḥ ।
gaccanti kṣemam adhvānam bahu puṇya samācitāḥ ॥22॥
В стране без царя не видно
Купцов со своими товарами:
Не будучи в безопасности,
Они не ездят из дальних стран.
23
na arājake jana pade carati eka caraḥ vaśī ।
bhāvayann ātmanā ātmānam yatra sāyam gṛho muniḥ ॥23॥
В стране без царя мудрецы,
Погруженные в размышление,
Не смеют без страха странствовать
И ночевать где придется.
23. ...мудрецы, / Погруженные в размышление (bhāvayann-ātmanā ’tmānam... muniḥ). — Букв.: «мудрец, созерцающий в себе атмана». Атман — абсолют, верховное божественное начало, в конечном счете тождественное духовному «я» индивидуума.
24
na arājake jana pade yoga kṣemam pravartate ।
na ca api arājake senā śatrūn viṣahate yudhi ॥24॥
В стране без царя никто
Не чувствует себя защищенным.
Без царя и войско не смеет
Противиться врагу в битве.
25
na arājake janapade hṛṣṭaiḥ paramavājibhiḥ ।
narāḥ samyānti sahasā rathaiśca parimaṇḍitāḥ ॥25॥
В стране без царя люди,
Надев богатые украшения,
Не решаются беззаботно ездить
На конях и колесницах.
26
na arājake janapade narāḥ śāstraviśāradāḥ ।
sampadanto'vatiṣṭhante vaneṣūpavaneṣu ca ॥26॥
В стране без царя не смеют
Мудрецы, искушенные в шастрах,
Свободно беседовать друг с другом
В лесах или у жертвенников.
27
na arājake janapade mālyamodakadakṣiṇāḥ ।
devatābhyarcanārthaya kalpyante niyatairjanaiḥ ॥27॥
В стране без царя не могут
Благочестивые люди
Почитать богов цветами
И награждать жрецов за жертву.
28
na arājake janapade candanāgururūṣitāḥ ।
rājaputrā virājante vasanta iva śākhinaḥ ॥28॥
В стране без царя кшатрии
Не умащают себя благовониями
И не выглядят похожими
На цветущие весной деревья.
28. ...кшатрии (rājaputrāḥ)... — Здесь термин «раджапутра» (букв.: «сын царя»), уже в брахманах тождественный понятию кшатрия.
29
yathā hi anudakā nadyo yathā vā api atṛṇam vanam ।
agopālā yathā gāvaḥ tathā rāṣṭram arājakam ॥29॥
Как озеро с высохшей водой,
Как лес, где выжжены травы,
Как стадо, брошенное пастухом,
Страна, в которой нет государя.
30
dhvajo rathasya prajñānam dhūmo jñānam vibhāvasoḥ ।
teṣām yo no dhvajo rāja sa devatvamito gataḥ ॥30॥
Знак колесницы — знамя.
Знак лесного пожара — дым,
Знак страны — государь,
Но он ушел от нас на небо.
31
na arājake jana pade svakam bhavati kasyacit ।
matsyāiva narā nityam bhakṣayanti parasparam ॥31॥
В стране без царя ни у кого
Нет близкого человека
И люди, подобно рыбам,
Пожирают друг друга.
32
yehi sambhinna maryādā nāstikāḥ cinna saṃśayāḥ ।
te api bhāvāya kalpante rāja daṇḍa nipīḍitāḥ ॥32॥
А те, кто не чтит богов
И ведет себя своевольно,
Без царя не ведают страха,
Не боясь царского наказания.
33
yathā dṛṣṭiḥ śarīrasya nityamevapravartate ।
tathā narendro rāṣṭrasya prabhavaḥ satyadharmayoḥ ॥33॥
Так же как зрение постоянно
Служит нашему телу,
Индра среди людей служит
Добродетели и истине.
34
rājā satyam ca dharmaśca rājā kulavatām kulam ।
rājā mātā pitā caiva rājā hitakaro nṛṇām ॥34॥
Царь — истина и добродетель,
Царь — опора доброй семьи,
Царь — отец, царь — мать,
Царь — источник нашего блага.
35
yamo vaiśravaṇaḥ śakro varuṇaśca mahābalaḥ ।
viśeṣyante narendreṇa vṛttena mahātā tataḥ ॥35॥
Царь — Индра среди людей,
Он превосходит деяниями
Яму, Вайшравану, Шакру
И могущественного Варуну.
36
aho tamaiva idam syān na prajñāyeta kiñcana ।
rājā cen na bhaven loke vibhajan sādhv asādhunī ॥36॥
Если бы не было царя,
Различающего добро и зло,
Мы, ничего не распознавая,
Блуждали бы как во тьме.
37
jīvati api mahā rāje tava eva vacanam vayam ।
na atikramāmahe sarve velām prāpya iva sāgaraḥ ॥37॥
При жизни царя, Васиштха,
Мы никогда тебе не перечили,
Так же как океан не смеет
Переступить через берег.
37. ...Мы никогда тебе не перечили (tava-eva vacanaṃ vayaṃ na-atikramāmahe)... — Букв.: «мы не переступали через твое слово».
38
sa naḥ samīkṣya dvija varya vṛttam ।
nṛpam vinā rājyam araṇya bhūtam ।
kumāram ikṣvāku sutam vadānyam ।
tvam eva rājānam iha abhiṣincaya ॥38॥
Так подумай о нас,
великий риши:
Без царя наше царство
станет пустыней.
Соверши скорее
царское помазание
Одного из царевичей
рода Икшваку!»
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe saptaṣaṣṭitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестьдесят седьмая песнь «Книги об Айодхье».
Шестьдесят восьмая песнь
1
teṣām tat vacanam śrutvā vasiṣṭhaḥ pratyuvāca ha ।
mitra amātya gaṇān sarvān brāhmaṇāṃs tān idam vacaḥ ॥1॥
Выслушав это слово,
Васиштха так ответил
Друзьям царя, советникам,
Министрам и всем брахманам:
2
yad asau mātula kule pure rāja gṛhe sukhī ।
bharataḥ vasati bhrātrā śatrughnena samanvitaḥ ॥2॥
«Бхарата, получивший царство,
Живет покойно и счастливо
Вместе с братом Шатругхной
В доме деда по матери.
3
tat śīghram javanā dūtā gaccantu tvaritaiḥ hayaiḥ ।
ānetum bhrātarau vīrau kim samīkṣāmahe vayam ॥3॥
Пусть гонцы на быстрых конях
Отправятся в Раджагриху
И привезут сюда братьев героев.
Что здесь еще думать!»
4
gaccantu iti tataḥ sarve vasiṣṭham vākyam abruvan ।
teṣām tat vacanam śrutvā vasiṣṭho vākyam abravīt ॥4॥
«Пусть едут!» — согласились
Все со словами Васиштхи,
И, получив их одобрение,
Так сказал Васиштха:
5
ehi siddha artha vijaya jayanta aśoka nandana ।
śrūyatām itikartavyam sarvān eva bravīmi vaḥ ॥5॥
«Подойдите ко мне, Сиддхартха,
Ашоканандана, Виджая, Джаянта,
И послушайте: я скажу,
Что вам нужно сделать.
5. Ашоканандана (aśokanandana) — возможно, здесь два имени: Ашока и Нандана.
6
puram rāja gṛham gatvā śīghram śīghra javaiḥ hayaiḥ ।
tyakta śokaiḥ idam vācyaḥ śāsanāt bharataḥ mama ॥6॥
На быстроногих конях
Езжайте в город Раджагриху.
Скройте горе и от меня
Так скажите Бхарате:
6. Скройте горе (tyakta-śokaiḥ)... — То есть не говорите о горестных событиях в Айодхье.
7
purohitaḥ tvām kuśalam prāha sarve ca mantriṇaḥ ।
tvaramāṇaḥ ca niryāhi kṛtyam ātyayikam tvayā ॥7॥
"Главный жрец и все советники
Желают тебе здоровья.
Поторопись вернуться домой,
Тебя ждет неотложное дело".
8
mā ca asmai proṣitam rāmam mā ca asmai pitaram mṛtam ।
bhavantaḥ śaṃsiṣur gatvā rāghavāṇām imam kṣayam ॥8॥
Не говорите о несчастьях,
Постигших род Рагху:
Ни об изгнании Рамы,
Ни о кончине государя.
9
kauśeyāni ca vastrāṇi bhūṣaṇāni varāṇi ca ।
kṣipram ādāya rājñaḥ ca bharatasya ca gaccata ॥9॥
Возьмите шелковые одежды
И самые лучшие украшения
В подарок царю и Бхарате
И поскорее выезжайте!»
9. ...царю (rājñaḥ)... — Здесь: Ашвапати, царю кекаев.
10
dattapathyaśanā dūtājagmuḥ svam svam niveśanam ।
kekayāṃste gamiṣyanto hayānāruhya sammatān ॥10॥
Гонцы разошлись по домам,
Запаслись нужной провизией
И выбрали лучших коней
Для поездки в Кекаю.
11
tataḥ prāsthānikam kṛtvā kāryaśeṣamanantaram ।
vasiṣṭhenābhyanujñātā dūtāḥ samtvaritā yayuḥ ॥11॥
Завершив другие дела
И приготовления к дороге,
Гонцы по приказу Васиштхи
Поспешили выехать из Айодхьи.
12
nyantenāparatālasya pralambasyottaram prati ।
niṣevamāṇāste jagmurnadīm madhyena mālinīm ॥12॥
От горы Апараталы
Они направились на север
К горе Праламбе, а оттуда
Поехали вдоль реки Малини.
12. От горы Апараталы / ...на север /К горе Праламбе (nyantena-aparatālasya рга- lambasya-uttaram prati)... — По словам индийских комментаторов, обе горы находятся на западе от Айодхьи, первая чуть южнее, вторая севернее. Малини (mālinī — «увенчанная цветами») — одно из названий Ганги.
13
te hastināpure gaṅgām tīrtvā pratyaṅmukhā yayuḥ ।
pāñaladeśamāsādya madhyena kurujāṅgalam ॥13॥
Около города Хастинапуры
Они переправились через Гангу,
Достигли Панчалы и поехали
На запад по стране Куруджангале.
13. Хастинапура (hāstinapura — «город слона») — столица страны Куру, которая, как предполагают, находилась в 50—60 км к северо-востоку от совр. Дели. Хастинапура была столицей героев «Махабхараты» кауравов.
Панчала (pāñcāla) — страна, расположенная по верхнему течению Ганги к западу и юго-западу от страны Куру.
Куруджангала (kurujāṅgala) — название страны в междуречье Ганга и Джамны; возможно, то же, что и страна Куру.
14
sarāṃsi ca supūrṇāni nadīśca vimalodakāḥ ।
nirīkṣamāṇāste jagmurdūtāḥ kāryavaśāddrutam ॥14॥
Как того требовало дело,
Гонцы ехали быстро,
Минуя полноводные реки
И озера, заросшие цветами.
15
te prasannodakām divyām nānāvihagasevitām ।
upātijagmurvegena śaradaṇḍām janākulām ॥15॥
Вскоре они переправились
Через прекрасную Шараданду,
Полноводную, чистую реку,
Обжитую многими птицами.
15. Шараданда (śaradaṇḍā — «тростник») — река, не встречающаяся в других текстах; возможно, другое название реки Шатадру в Пенджабе.
16
nikūlavṛkṣamāsādya divyam satyopayācanam ।
abhigamyābhivādyam tam kuliṅgām prāviśan purīm ॥16॥
Доехав до дерева Никулы,
Исполняющего желания,
И почтив божественное дерево,
Они въехали в город Кулингу.
16. Никула (nikūla) — вероятно, имя какого-то определенного почитаемого дерева.
Кулинга (kuliṅgā) — такой город не упоминается в других текстах; возможно, он как-то связан со страной Кулиндой, расположенной к югу от верховий Ганги.
17
abhikālam tataḥ prāpyate bodhibhavanāccyutām ।
pitṛpaitāmahīm puṇyām terurikṣumatīm nadīm ॥17॥
Миновав деревню Абхикалу
И деревню Теджобхибхавану,
Они пересекли Икшумати,
Священную реку предков.
17. Абхикала... Теджобхибхавана (abhikāla... tejo ’bhibhavana) — по указанию комментаторов, названия неизвестных деревень.
...Икшумати, / Священную реку предков (pitṛpaitāmahīm puṇyām... ikṣumatīṃ nadīm). — Икшумати — приток Ганга, берега которого, по указанию комментатора Говиндараджи, принадлежали роду Икшваку.
18
aveksyāñjalipānāṃśca brāhmaṇān vedapāragān ।
yayurmadhyena bāhlīkān sudāmānam ca parvatam ॥18॥
Увидев здесь мудрых брахманов,
Пьющих воду из ладоней,
Они, проехав через Бахлику,
Прибыли к горе Судаману.
18. Бахлика (bāhlīka) — страна на северных границах Индии, идентифицируемая иногда с античной Бактрией.
Судаман (sudāman — «щедрый») — название неизвестной горы.
19
viṣṇoḥ padam prekṣamāṇā vipāśām cāpi śālmālīm ।
nadīrvāpīstaṭākāni palvalāni sarāṃsi ca ॥19॥
На своем пути они повидали
Вишнупаду, Випашу, Шалмали,
Берега и отмели многих рек,
Бесчисленные пруды и озера,
19. Вишнупада (viṣṇor pada — «нога Вишну») — название горы (по другим источникам — священного места омовения) в Кашмире.
Випаша (vipāśā — «не имеющая пут») — река в Пенджабе; совр. Биас.
Шалмали (śālmalī — «шелковица») — здесь название неизвестной реки.
20
pasyanto vividhāṃścāpi simahavyāgramṛgadvipān ।
yayuḥ pathātimahatā śāsanam bharturīpsavaḥ ॥20॥
Повстречались со львами, тиграми,
Оленями и другими зверьми.
Выполняя волю Васиштхи,
Гонцы нигде не задерживались
21
te śrānta vāhanā dūtā vikṛṣṭena satā pathā ।
giri vrajam pura varam śīghram āsedur anjasā ॥21॥
И наконец прибыли
На быстроногих конях,
Уставших в долгой дороге,
В лучший из городов — Гиривраджу.
22
bhartuḥ priya artham kula rakṣaṇa artham ।
bhartuḥ ca vaṃśasya parigraha artham ।
aheḍamānāḥ tvarayā sma dūtā ।
rātryām tu te tat puram eva yātāḥ ॥22॥
Ради блага господина
и всего рода Рагху,
Ради сохранения
царского дома
Усердные гонцы,
не желая медлить,
Въехали ночью
в этот город.
22. Ради блага господина (bhartuḥ priyārtham)... — Господин здесь Бхарата.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe aṣṭaṣaṣṭitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестьдесят восьмая песнь «Книги об Айодхье».
Шестьдесят девятая песнь
1
yām eva rātrim te dūtāḥ praviśanti sma tām purīm ।
bharatena api tām rātrim svapno dṛṣṭaḥ ayam apriyaḥ ॥1॥
Ночью, когда гонцы
Въезжали в Гиривраджу,
В эту самую ночь Бхарате
Приснился дурной сон.
2
vyuṣṭām eva tu tām rātrim dṛṣṭvā tam svapnam apriyam ।
putraḥ rāja adhirājasya subhṛśam paryatapyata ॥2॥
Увидев этот дурной сон
На рассвете, в конце ночи,
Сын Индры среди царей
Был сильно встревожен.
2. ...На рассвете, в конце ночи (vyuṣṭām-eva tu tāṃ rātrim)... — Согласно индийским поверьям, сон, увиденный на рассвете, правдив.
3
tapyamānam samājñāya vayasyāḥ priya vādinaḥ ।
āyāsam hi vineṣyantaḥ sabhāyām cakrire kathāḥ ॥3॥
Видя его озабоченным,
Участливые друзья
Пытались рассеять его тревогу
И развлечь его в зале собраний:
4
vādayanti tathā śāntim lāsayanti api ca apare ।
nāṭakāni apare prāhur hāsyāni vividhāni ca ॥4॥
Кто-то играл на лютне,
Кто-то пел или танцевал,
Кто-то разыгрывал пьесу
Или шутил шутки.
4. Кто-то играл на лютне, / Кто-то пел или танцевал (vādayanti tadā śāntiṃ lāsayanty-api ca-apare)... — Букв.: «[одни] играли на музыкальных инструментах мир, (???), другие танцевали». Пытаясь понять смысл полустишия, комментаторы толкуют «мир» — śāntim: «для того, чтобы успокоить его» (так, Нагеша Бхатта: «танцевали для его покоя»), но это противоречит синтаксису фразы. Поэтому в критическом издании «Рамаяны» сделана конъектура gānti («поют», «пели») вместо śāntim, которую мы принимаем.
5
sa taiḥ mahātmā bharataḥ sakhibhiḥ priya vādibhiḥ ।
goṣṭhī hāsyāni kurvadbhir na prāhṛṣyata rāghavaḥ ॥5॥
Но даже шутки друзей,
Развлекавших его в собрании,
Не веселили великого духом
Потомка Рагху Бхарату.
6
tam abravīt priya sakho bharatam sakhibhir vṛtam ।
suhṛdbhiḥ paryupāsīnaḥ kim sakhe na anumodase ॥6॥
И тогда сказал Бхарате
Один из его близких:
«Почему в окружении друзей
Ты такой невеселый?»
7
evam bruvāṇam suhṛdam bharataḥ pratyuvāca ha ।
śṛṇu tvam yan nimittamme dainyam etat upāgatam ॥7॥
На эти слова друга
Так ответил ему Бхарата:
«Выслушай, по какой причине
Нашло на меня уныние.
8
svapne pitaram adrākṣam malinam mukta mūrdhajam ।
patantam adri śikharāt kaluṣe gomaye hrade ॥8॥
Я видел во сне отца —
С распущенными волосами,
Грязного, упавшего с горы
В лужу коровьего навоза.
8. ...упавшего... / В лужу коровьего навоза (patantam... gomaye hrade). — Ср. в V. 27 сон Триджаты, в котором ракшасы попадают в лужу (пруд) из коровьего навоза.
9
plavamānaḥ ca me dṛṣṭaḥ sa tasmin gomaya hrade ।
pibann anjalinā tailam hasann iva muhur muhuḥ ॥9॥
Я видел, как он плыл
По этой луже из навоза,
Смеялся и то и дело пил
Из пригоршни кунжутное масло.
10
tataḥ tilodanam bhuktvā punaḥ punar adhaḥ śirāḥ ।
tailena abhyakta sarva angaḥ tailam eva avagāhata ॥10॥
Поедая кунжутное масло
И измазав им все тело,
Он снова и снова погружался
В зловонную жижу.
11
svapne api sāgaram śuṣkam candram ca patitam bhuvi ।
sahasā ca api saṃśantam jvalitam jāta vedasam ॥11॥
В этом же сне я видел
Высохший океан, месяц,
Упавший на землю, и землю,
Сплошь покрытую тьмою.
12
aupavāhyasya nāgasya viṣāṇam śakalīkṛtam ।
sahasā cāpi saṃśāntam jvalitam jātavedasam ॥12॥
Я видел, как раскололся
Бивень у царского слона
И как внезапно погасло
Пламя всех огней в мире.
13
avadīrṇām ca pṛthivīm śuṣkāmaḥ ca vividhān drumān ।
aham paśyāmi vidhvastān sadhūmāmaḥ caiva pārvatān ॥13॥
Я видел разверзшуюся землю,
Засохшие повсюду деревья,
Распавшиеся на части
И покрытые дымом горы.
14
pīṭhe kārṣṇāyase ca enam niṣaṇṇam kṛṣṇa vāsasam ।
prahasanti sma rājānam pramadāḥ kṛṣṇa pingalāḥ ॥14॥
Я видел царя сидящим
На черном железном троне,
И его, одетого в черное, били
Черные и желтые женщины.
15
tvaramāṇaḥ ca dharma ātmā rakta mālya anulepanaḥ ।
rathena khara yuktena prayātaḥ dakṣiṇā mukhaḥ ॥15॥
Я видел, как добродетельный царь,
Покрытый красной мазью,
В красном венке ехал на юг
В колеснице, запряженной мулами.
15. ...добродетельный царь (dharmātmā)... — В оригинале сказано просто «добродетельный», и Ш. Поллок полагает, что здесь говорится неопределенно о «некоем добродетельном муже», поскольку в стихе 17 Бхарата предполагает, что должны умереть или царь, или Рама, или Лакшмана, или сам Бхарата. Однако в «Рамаяне» в подобных случаях обычно имеется в виду субъект предыдущего или последующего стиха.
...ехал на юг (prayāto dakṣiṇāmukaḥ)... — О юге как об обители бога смерти Ямы см. примеч. к II. 63. 15.
16
prahasantīva rājānam pramadā raktavāsinī ।
prakarṣantī mayā dṛṣṭā rākṣasī vikṛtāsanā ॥16॥
И какая-та женщина в красном
Как будто смеялась над государем,
А ракшаси со страшным лицом
Его куда-то тащила.
17
evam etan mayā dṛṣṭam imām rātrim bhaya āvahām ।
aham rāmaḥ atha vā rājā lakṣmaṇo vā mariṣyati ॥17॥
Такой ужасный сон я видел
Этой ночью и опасаюсь,
Что смерть грозит царю, или мне,
Или братьям Раме и Лакшмане.
18
naraḥ yānena yaḥ svapne khara yuktena yāti hi ।
acirāt tasya dhūma agram citāyām sampradṛśyate ॥18॥
Если во сне человек едет
В повозке, запряженной мулами,
Значит, скоро взовьется дым
Над его погребальным костром.
19
etan nimittam dīno aham tan na vaḥ pratipūjaye ।
śuṣyati iva ca me kaṇṭho na svastham iva me manaḥ ॥19॥
Вот почему я печален
И не отвечаю вам, как принято.
Мое горло словно бы пересохло
И затуманен мой разум.
20
na paśyāmi bhayasthānam bhayam caivopadhāraye ।
bhraṣṭaśca svarayogo me cāyā copahatā mama ॥20॥
Как будто нет причины для страха,
Но страх меня не оставляет,
И хриплым сделался мой голос,
И лицо мое побледнело.
Я сам себе — отчего не знаю —
Стал казаться неприятным.
21
jugupsann iva ca ātmānam na ca paśyāmi kāraṇam ।
imām hi duhsvapna gatim niśāmya tām ।
aneka rūpām avitarkitām purā ।
bhayam mahat tadd hṛdayān na yāti me ।
vicintya rājānam acintya darśanam ॥21॥
Когда я думаю об этом
зловещем сне,
О его видениях, мною
доселе не виданных,
Думаю о царе, представшем
в немыслимом облике,
Меня пронзает снова и снова
великий страх».
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ekonasaptatitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестьдесят девятая песнь «Книги об Айодхье».
Семидесятая песнь
1
bharate bruvati svapnam dūtāḥ te klānta vāhanāḥ ।
praviśya asahya parikham ramyam rāja gṛham puram ॥1॥
Когда Бхарата рассказывал сон,
Гонцы на уставших конях
Въехали в окруженный валом
Прекрасный город Раджагриху.
2
samāgamya tu rājñā ca rāja putreṇa ca arcitāḥ ।
rājñaḥ pādau gṛhītvā tu tam ūcur bharatam vacaḥ ॥2॥
Принятые с почетом
Царем и царевичем,
Они, склонившись к ногам царя,
Сказали такое слово Бхарате:
2. ...царевичем (rāja-putreṇa)... — Видимо, Бхаратой.
3
purohitaḥ tvā kuśalam prāha sarve ca mantriṇaḥ ।
tvaramāṇaḥ ca niryāhi kṛtyam ātyayikam tvayā ॥3॥
«Главный жрец и советники
Справляются о твоем здоровье.
Поспеши возвратиться домой,
Тебя ждет неотложное дело.
4
imāni ca mahārhāṇi vastrāṇय़ाbharaṇāni ca ।
pratigṛhya viśālākṣa mātulasya ca dāpaya ॥4॥
Вот дары: богатое платье
И драгоценные украшения.
Прими их, широкоокий,
И передай деду по матери.
5
atra viṃśati koṭyaḥ tu nṛpater mātulasya te ।
daśa koṭyaḥ tu sampūrṇāḥ tathaiva ca nṛpa ātmaja ॥5॥
Здесь дары на двадцать коти
Для царя, твоего деда,
И еще на десять коти
Для твоего дяди по матери».
5. ...Для твоего дяди по матери (mātulasya te). — Для царя Юдхаджита.
6
pratigṛhya ca tat sarvam svanuraktaḥ suhṛj jane ।
dūtān uvāca bharataḥ kāmaiḥ sampratipūjya tān ॥6॥
Взяв дары, царевич Бхарата
Передал их своим родичам
И, радушно приняв гонцов,
Принялся их расспрашивать:
7
kaccit sukuśalī rājā pitā daśaratho mama ।
kaccic ca arāgatā rāme lakṣmaṇe vā mahātmani ॥7॥
«Здоров ли, скажите, мой отец
Великий царь Дашаратха?
Здоровы ли мои братья
Могучий Лакшмана и Рама?
8
āryā ca dharma niratā dharmajñā dharma darśinī ।
arogā ca api kausalyā mātā rāmasya dhīmataḥ ॥8॥
Здорова ли мать Рамы
Мудрая, праведная Каусалья,
Постигшая долг, верная долгу
И наставляющая в долге?
9
kaccit sumitrā dharmajñā jananī lakṣmaṇasya yā ।
śatrughnasya ca vīrasya sārogā ca api madhyamā ॥9॥
Здорова ли средняя мать —
Добродетельная Сумитра,
Мать могучего Лакшманы
И доблестного Шатругхны?
9. ...средняя мать (jananī... madhyamā)... — Сумитра считается второй из трех главных жен Дашаратхи: Каусалья — старшая, Сумитра — средняя и Кайкейи — младшая.
10
ātma kāmā sadā caṇḍī krodhanā prājña māninī ।
arogā ca api kaikeyī mātā me kim uvāca ha ॥10॥
Спрашиваю я о здоровье
И собственной матери Кайкейи,
Себялюбивой, вспыльчивой,
Гордящейся своей мудростью».
10. ...Себялюбивой, вспыльчивой, / Гордящейся своей мудростью (ātma-kāmā... krodhanā prājña-māninī). — Бхарата как бы заранее отмежевывается от деяний Кайкейи. Комментатор Говиндараджа замечает: «Определения “себялюбивая” и другие показывают, что Бхарата из-за зловещего сна и прибытия гонцов подозревает, что Кайкейи сделала что-то дурное».
11
evam uktāḥ tu te dūtā bharatena mahātmanā ।
ūcuḥ sampraśritam vākyam idam tam bharatam tadā ॥11॥
На все эти расспросы
Великого духом Бхараты
Гонцы коротко отвечали
Почтительным словом:
12
kuśalāḥ te nara vyāghra yeṣām kuśalam iccasi ।
śrīśca tvām vṛṇute padmā yujyatām cāpi te rakaḥ ॥12॥
«Те, кому ты желаешь здоровья,
Здоровы, о тигр среди людей.
Шри к тебе благосклонна,
Прикажи запрягать колесницу».
12. ...Шри к тебе благосклонна (śriś-ca tvāṃ vṛṇute — «Шри выбирает тебя»)... — Шри — богиня счастья и, в частности, царского счастья. Поэтому слова гонцов двусмысленны: или богиня царского счастья просто на стороне Бхараты, благосклонна к нему, или, может быть, выбирает его будущим царем.
13
bharataḥ ca api tān dūtān evam uktaḥ abhyabhāṣata ।
āpṛcce aham mahā rājam dūtāḥ samtvarayanti mām ॥13॥
Выслушав ответ вестников,
Бхарата им сказал:
«Я попрощаюсь с великим царем,
Скажу, что гонцы меня торопят».
14
evam uktvā tu tān dūtān bharataḥ pārthiva ātmajaḥ ।
dūtaiḥ sañcoditaḥ vākyam mātāmaham uvāca ha ॥14॥
Так сказав вестникам,
Всячески его торопившим,
Царевич Бхарата пошел к деду
И молвил такое слово:
15
rājan pitur gamiṣyāmi sakāśam dūta coditaḥ ।
punar api aham eṣyāmi yadā me tvam smariṣyasi ॥15॥
«О царь, гонцы меня торопят,
Я возвращаюсь домой к отцу.
Но я снова к тебе приеду,
Как только ты пожелаешь».
16
bharatena evam uktaḥ tu nṛpo mātāmahaḥ tadā ।
tam uvāca śubham vākyam śirasy āghrāya rāghavam ॥16॥
Выслушав своего внука,
Дед поцеловал его в голову
И сказал ему с любовью
Такое напутственное слово:
17
gacca tāta anujāne tvām kaikeyī suprajāḥ tvayā ।
mātaram kuśalam brūyāḥ pitaram ca param tapa ॥17॥
«О прекрасный сын Кайкейи!
Я отпускаю тебя, милый.
Пожелай от меня, губитель врагов,
Здоровья отцу и матери.
18
purohitam ca kuśalam ye ca anye dvija sattamāḥ ।
tau ca tāta mahā iṣvāsau bhrātaru rāma lakṣmaṇau ॥18॥
Пожелай также здоровья
Васиштхе, лучшему из брахманов,
И двум великим лучникам —
Братьям Раме и Лакшмане».
19
tasmai hasti uttamāmaḥ citrān kambalān ajināni ca ।
abhisatkṛtya kaikeyo bharatāya dhanam dadau ॥19॥
Царь кекаев одарил Бхарату
Многими богатыми дарами:
Лучшими из могучих слонов,
Одеждой, оленьими шкурами;
20
rukma niṣka sahasre dve ṣoḍaśa aśva śatāni ca ।
satkṛtya kaikeyī putram kekayo dhanam ādiśat ॥20॥
Дал ему в дар собак,
Взращенных в дворцовых покоях,
Большеголовых, клыкастых,
Не уступающих тигру силой.
21
tathā amātyān abhipretān viśvāsyāmaḥ ca guṇa anvitān ।
dadāv aśva patiḥ śīghram bharatāya anuyāyinaḥ ॥21॥
Царь кекаев подарил
Сыну Кайкейи Бхарате
Две тысячи золотых украшений
И шестнадцать сотен лошадей.
21. ...Две тысячи золотых украшений (rukma-niṣka-sahasre dve)... — По указанию комментаторов, нишка — украшения, которые носят на шее или груди.
22
airāvatān aindra śirān nāgān vai priya darśanān ।
kharān śīghrān susamyuktān mātulo asmai dhanam dadau ॥22॥
И дал Ашвапати Бхарате
Для сопровождения в пути
Достойных доверия министров,
Преданных, наделенных доблестью.
23
antaḥ pure atisamvṛddhān vyāghra vīrya bala anvitān ।
damṣṭra āyudhān mahā kāyān śunaḥ ca upāyanam dadau ॥23॥
И еще подарил царь Бхарате
Могучих слонов, выросших
В Иравате и Индрашире,
И быстрых мулов в упряжке.
23. ...слонов, выросших /В Иравате и Индрашире (airāvatān-aindraśirān nāgān)... — Комментаторы поясняют, что Иравата («богатая пищей», но, может быть, и производное от имени слона Индры Айраваты) и Индрашира («голова Индры») — это горы, по-разному ими идентифицируемые. Названия этих гор больше нигде не встречаются.
...быстрых мулов в упряжке (kharāñ-śīghrān susaṃyuktān). — Букв.: «быстрых, легко запрягающихся мулов».
24
sa mātāmaham āpṛccya mātulam ca yudhā jitam ।
ratham āruhya bharataḥ śatrughna sahitaḥ yayau ॥24॥
Но, торопясь скорее уехать,
Сын Кайкейи не смог как должно
Порадоваться этим дарам,
Полученным от царя кекаев,
25
babhūva hyasya hṛdate cintā sumahatī tadā ।
tvarayā cāpi dūtānām svapnasyāpi ca darśanāt ॥25॥
Ибо сердце Бхараты
Было в большой тревоге
Из-за спешки вестников
И увиденного им сна.
26
sa svaveśmābhyatikramya naranāgaśvasamvṛtam ।
prapede sumahacchrīmān rājamārgamanuttamam ॥26॥
Могучий и славный Бхарата
Вышел из своего дома
На главную улицу, полную
Людей, лошадей и слонов.
27
abhyatītya tato'paśyadantaḥ puramudāradhīḥ ।
tatastadbharataḥ śrīmānāviveśānivāritaḥ ॥27॥
Пройдя сквозь эту улицу,
Он увидел царский дворец
И беспрепятственно вошел
В его прекрасные покои.
28
sa mātā mahamāpṛccya mātulam ca yudhājitam ।
rathamāruhya bharataḥ śatrughnasahito yayau ॥28॥
Он попрощался с дедом по матери
И с дядей своим Юдхаджитом,
А затем поднялся на колесницу
И поехал вместе с Шатругхной.
29
rathān maṇḍala cakrāmaḥ ca yojayitvā paraḥ śatam ।
uṣṭra go aśva kharaiḥ bhṛtyā bharatam yāntam anvayuḥ ॥29॥
За колесницей Бхараты следовали
Сотни слуг в колесных повозках,
Запряженных волами, мулами,
Буйволами и лошадьми.
30
balena guptaḥ bharataḥ mahātmā ।
saha āryakasya ātma samaiḥ amātyaiḥ ।
ādāya śatrughnam apeta śatrur ।
gṛhāt yayau siddhaiva indra lokāt ॥30॥
В сопровождении
министров деда,
Под охраной войска
доблестный Бхарата
Вместе с Шатругхной
уехал из Грихи,
Как сиддха, покинувший
мир Индры.
30. ...уехал из Грихи (gṛhād yayau)... — По-видимому, из Раджагрихи, но может значить и «из дома».
...Как сиддха, покинувший / мир Индры (siddha iva-indra-lokāt). — О сиддхах см. примеч. к I. 5. 19. Возможно, здесь имеется второй смысл: Бхарата (как совершенное существо — сиддха) покидает счастливую Раджагриху (похожую на небесный мир Индры), чтобы оказаться в горестной Айодхье (земном мире).
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe saptatitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семидесятая песнь «Книги об Айодхье».
Семьдесят первая песнь
1
sa prān mukho rāja gṛhāt abhiniryāya vīryavān ।
tataḥ sudāmām dyutimān samtīrvāvekṣya tām nadīm ॥1॥
Могучий, сиятельный Бхарата
От Раджагрихи поехал на восток
И вскоре увидел Судаму,
И пересек эту реку.
1. Судама (sudāmā — «дающая благо») — река на севере Индии. Комментатор Говиндараджа объясняет, почему путь Бхараты, судя по упоминаемым далее географическим названиям, отличается от пути, который проделали гонцы: гонцы ехали прямой, но трудной дорогой, потому что спешили по приказу Васиштхи, а Бхарата выбрал более долгий, но легкий путь, так как за ним следовала большая свита.
2
hlādinīm dūra pārām ca pratyak srotaḥ tarangiṇīm ।
śatadrūm atarat śrīmān nadīm ikṣvāku nandanaḥ ॥2॥
Затем славный потомок Икшваку
Переправился через Хладини,
Реку, текущую на запад,
А затем через реку Шатадру.
2. Шатадру (śatadru — «имеющая сто потоков) — река в Пенджабе; совр. Сатледж.
3
ela dhāne nadīm tīrtvā prāpya ca apara parpaṭān ।
śilām ākurvatīm tīrtvāāgneyam śalya kartanam ॥3॥
Преодолев реку Айладхану,
Он подъехал к Апарапарвате,
Пересек Шилу и Акурвати
И достиг Агнеи и Шальякаршаны.
3. Айладхана (ailadhāna — «дающая пропитание») — неизвестная река. Говиндараджа идентифицирует ее с Шатадру.
Апарапарвата (aparaparvatā) — неизвестная река или гора. ...пересек Шилу и Акурвати (śilām-ākurvatīṃ tīrtvā)... — Возможно, названия каких-то двух рек, но комментаторы Махешваратиртха и Говиндараджа понимают сложное слово как перифрастический эпитет реки Шилавахи («несущая камни»); см. далее 4-ю строфу.
...достиг Агнеи и Шальякаршаны (prāpya... āgneyaṃ śalyakarṣaṇam). — Одни комментаторы считают, что это названия двух местностей, другие понимают «агнея» как «юго-восточный» и читают: «достиг юго-востока Шальякаршаны». Во всяком случае, эти названия неизвестны.
4
satya sandhaḥ śuciḥ śrīmān prekṣamāṇaḥ śilā vahām ।
atyayāt sa mahā śailān vanam caitra ratham prati ॥4॥
Верный правде, чистый помыслами,
Бхарата миновал Шилаваху,
Преодолел высокие горы
И подъехал к роще Чайтраратхе.
4. Шилаваха (śilāvahā — «влекущая камни») — название реки.
...Преодолел высокие горы (abhyagāt sa mahā-śailān)... — Возможно, mahāśaila — имя собственное, название какой-то местности.
Чайтраратха (caitraratha) — роща бога богатств Куберы, посаженная гандхарвой Читраратхой. По преданию, она находилась в предгорье Гималаев и примыкала к землям куру.
5
sarasvatīm ca gaṅgām ca ugmena pratipadya ca ।
uttaram vīramatsyānām bhāruṇḍam prāviśadvanam ॥5॥
У слияния Сарасвати и Ганги
Он въехал в лес Бхарунду,
Расположенный к северу
От страны вираматсьев.
5. Сарасвати (sarasvatī) — священная река, берущая начало в Гималаях.
Бхарунда (bhāruṇḍa) — неизвестный лес.
Вираматсья (vīramatsya) — название страны и народа, не поддающихся точной идентификации.
6
veginīm ca kulinga ākhyām hrādinīm parvata āvṛtām ।
yamunām prāpya samtīrṇo balam āśvāsayat tadā ॥6॥
Переправившись через Кулингу,
Реку, окруженную горами,
Он достиг Ямуны, пересек ее
И предоставил отдых войску.
6. Кулинга (kuliṅgā — «обладающая дурными приметами») — название реки; см. ранее: город Кулинга (II. 68. 16).
7
śītīkṛtya tu gātrāṇi klāntān āśvāsya vājinaḥ ।
tatra snātvā ca pītvā ca prāyāt ādāya ca udakam ॥7॥
Когда усталые лошади
Искупались в прохладной реке,
Он сам искупался, испил воды
И отправился дальше в дорогу.
8
rāja putraḥ mahā araṇyam anabhīkṣṇa upasevitam ।
bhadraḥ bhadreṇa yānena mārutaḥ kham iva atyayāt ॥8॥
Прекрасный царевич Бхарата
На своей превосходной колеснице
Словно Марута по небу, проехал
Через большой, безлюдный лес.
9
bhāgīrathīm duṣpratarāmaṃśudhāne mahānadīm ।
upāyādrāghavastūrṇam prāgvaṭe viśrute pure ॥9॥
Зная, что реку Бхагиратхи
Трудно пересечь у Аншудханы,
Рагхава, не мешкая, направился
К славному городу Прагвате.
9. Аншудхана (aṃśudhāna) — согласно комментариям, название какой-то деревни.
Прагвата (prāgvata) — название неизвестного города на Ганге.
10
sa gaṅgām prāgvaṭe tīrtve samāyātkuṭikoṣṭhikām ।
sabalastām sa tīrtvātha samāyāddharmavardhanam ॥10॥
У Прагваты преодолев Гангу,
Он подъехал к Кутикоштике
И, переправившись через реку,
Направился к Дхармавардхане.
10. Кутикоштика (kuṭikoṣṭikā) — неизвестная река.
Дхармавардхана (dharmavardhana — «увеличивающий добродетель») — название города.
11
toraṇam dakṣiṇa ardhena jambū prastham upāgamat ।
varūtham ca yayau ramyam grāmam daśaratha ātmajaḥ ॥11॥
Вскоре к югу от Тораны
Он достиг Джамбупрастхи,
А затем сын Дашаратхи
Прибыл в прекрасную Варутху.
11. Торана (toraṇa — «арка») — название неизвестной местности.
Джамбупрастха (jambūprastha — «обильная яблоками») — название деревни.
Варутха (vrūtha — «убежище») — название деревни.
12
tatra ramye vane vāsam kṛtvā asau prān mukho yayau ।
udyānam ujjihānāyāḥ priyakā yatra pādapāḥ ॥12॥
Сделав привал в лесу у Варутхи,
Он направился на восток
К славной роще Удджихане,
Где растут деревья прияка.
12. Удджихана (ujjihānā — «устремленная вверх») — в оригинале Удджихана охарактеризована как «udyāna», что может значить и «сад», и «парк», и «роща».
Прияка (priyaka — «приятное») — название нескольких видов деревьев: Nauclea cadamba, Terminalia tumentosa и др.
13
sālāṃs tu priyakān prāpya śīghrān āsthāya vājinaḥ ।
anujñāpya atha bharataḥ vāhinīm tvaritaḥ yayau ॥13॥
В роще деревьев прияка
Бхарата покинул войско,
А сам перепряг коней
И быстро поехал дальше.
13. ...Бхарата покинул войско (anujñāpya... bharato vāhinīm)... — Комментаторы замечают, что роща Удджихана находилась уже в пределах Косалы, и Бхарата, дабы быстрей попасть в Айодхью, мог оставить войско, не опасаясь нападения.
14
vāsam kṛtvā sarva tīrthe tīrtvā ca uttānakām nadīm ।
anyā nadīḥ ca vividhāḥ pārvatīyaiaḥ turam gamaiḥ ॥14॥
Сделав привал у Сарватиртхи
И без остановок преодолев
На взращенных в горах конях
Уттарагу и другие реки,
14. Сарватиртха (sarvatīrtha — «место омовения для всех») — название деревни.
...На взращенных в горах конях (vividhaiḥ pārvatīyais-turaṅgamaiḥ)... — Может значить и «[переправившись через реки] на разных пасущихся в горах конях».
Уттарага (uttaragā — «текущая вверх / на север») — название неизвестной реки.
15
hasti pṛṣṭhakam āsādya kuṭikām atyavartata ।
tatāra ca nara vyāghraḥ lauhitye sa kapīvatīm ॥15॥
Он приехал в Хастиприштаку
И, быстро миновав Кутику,
Переправился через три реки:
У Лохитьи — через Капивати,
15. Хастиприштака (hastipṛṣṭaka — «лошадиная спина») — название деревни.
Кутика (kuṭikā — «гнутая») — название реки.
Лохитъя (lohitya — «красная») — название деревни.
Капивати (kapīvatī) — река в Косале.
16
eka sāle sthāṇumatīm vinate gomatīm nadīm ।
kalinga nagare ca api prāpya sāla vanam tadā ॥16॥
У Экасалы — через Стханумати
И у Винаты — через Гомати,
А затем вблизи Калинганагары
Въехал в лес деревьев сала.
16. Экасала (ekasāla) — название города.
Стханумати (sthāṇumatī — «неподвижная») — название реки.
Вината (vinata — «согнутая») — название местности.
Гомати— река к югу от Айодхьи (см. также примеч. к II. 49. 10). Калинганагара (kaliṅganagara) — название города; возможно, столица племени калингов (в Ориссе).
17
bharataḥ kṣipram āgaccat supariśrānta vāhanaḥ ।
vanam ca samatītya āśu śarvaryām aruṇa udaye ॥17॥
Хотя кони уже устали,
Бхарата, не снижая скорости,
Ночью проехал этот лес
И утром при восходе солнца
18
ayodhyām manunā rājñā nirmitām sa dadarśa ha ।
tām purīm puruṣa vyāghraḥ sapta rātra uṣiṭaḥ pathi ॥18॥
Увидел наконец Айодхью,
Выстроенную царем Ману.
После семи ночей пути
Увидев перед собой Айодхью,
18. ...Айодхью, / Выстроенную царем Ману (ayodhyām manunā rājñā nirmitām). — Ману Вивасват был отцом Икшваку, первого царя Айодхьи.
19
ayodhyām agrataḥ dṛṣṭvā rathe sārathim abravīt ।
eṣā na atipratītā me puṇya udyānā yaśasvinī ॥19॥
Тигр среди людей Бхарата
Сказал своему возничему:
«Возничий, не слишком радостной
Кажется издали Айодхья,
20
ayodhyā dṛśyate dūrāt sārathe pāṇḍu mṛttikā ।
yajvabhir guṇa sampannaiḥ brāhmaṇaiḥ veda pāragaiḥ ॥20॥
Прославленная своими садами,
Домами из белой глины,
Достойными, сведущими в ведах,
Приносящими жертвы брахманами,
20. ...Домами из белой глины (pāṇḍu-mṛttikā)... — Букв.: «белоглиняная»: вероятно, имеется в виду белая штукатурка стен домов.
21
bhūyiṣṭham ṛṣaiḥ ākīrṇā rāja ṛṣi vara pālitā ।
ayodhyāyām purā śabdaḥ śrūyate tumulo mahān ॥21॥
Богатыми жителями, которых
Охраняют лучшие из государей.
Прежде повсюду в Айодхье
Я слышал неумолкаемый шум
22
samantān nara nārīṇām tam adya na śṛṇomy aham ।
udyānāni hi sāya ahne krīḍitvā uparataiḥ naraiḥ ॥22॥
Спешащих мужчин и женщин,
Но теперь я его не слышу.
Парки, с вечера всегда полные
Веселых людей, лишь утром
23
samantāt vipradhāvadbhiḥ prakāśante mama anyadā ।
tāni adya anurudanti iva parityaktāni kāmibhiḥ ॥23॥
Возвращающихся домой,
На себя теперь не похожи:
Будто, покинутые любовниками,
Они плачут в горькой печали.
24
araṇya bhūtā iva purī sārathe pratibhāti me ।
na hi atra yānaiḥ dṛśyante na gajaiḥ na ca vājibhiḥ ॥24॥
Город кажется мне пустыней,
Благородные горожане
Не выходят из своих повозок,
Не слезают с коней и слонов
И не садятся на них, возничий,
Как это делали прежде.
25
niryāntaḥ vā abhiyāntaḥ vā nara mukhyā yathā puram ।
udyānāni purā bhānti mattapramuditāni ca ॥25॥
Бесконечно прекрасные сады,
Куда, опьяненные страстью,
Раньше на любовные встречи
Приходили счастливые люди,
26
janānām ratisamyogeṣvatyantaguṇavanti ca ।
tānyetānyadya vaśyāmi nirānandāni sarvaśaḥ ॥26॥
Кажутся мне безрадостными.
И деревья вдоль их аллей
Словно бы плачут, роняя
На землю увядшие листья.
27
srastaparṇairanupatham vikrośadbhiriva drumaiḥ ।
nādyāpi śrūyate śabdo mattānām mṛgapakṣiṇām ॥27॥
И я уже больше не слышу
Веселого, дружного хора
Зверей и птиц, распевающих
Свои сладостные песни.
28
samraktām madhurām vāṇīm kalam vyāharatām bahu ।
candanāgurusampṛkto dhūpasammūrcito'tulaḥ ॥28॥
Почему не веет, как раньше,
Легкий ветер, смешанный
С запахом сандала и алоэ,
Пропитанный благовониями?
29
pravāti pavanaḥ śrīmān kim nu nādya yathāpuram ।
bherīmṛdaṅgavīṇānām koṇasamghaṭṭitaḥ punaḥ ॥29॥
И почему умолкли звуки
Лютен, тимпанов, барабанов,
Которые раньше всегда звучали
В руках искусных музыкантов?
30
kimadya śabdo virataḥ sadā'dīnagatiḥ purā ।
aniṣṭāni ca pāpāni paśyāmi vividhāni ca ॥30॥
Увы, я вижу повсюду
Много дурных, зловещих,
Сулящих беду знамений,
От которых мутится разум.
31
nimittāni amanojñāni tena sīdati te manaḥ ।
sarvathā kuśalam sūta durlabham mama bandhuṣu ॥31॥
О возничий, благополучие
Моих близких — под угрозой!
И, хотя как будто нет повода,
Сердце мое трепещет».
32
tathā hyasati sammohe hṛdayam sīdatīva me ।
viṣaṇṇaḥ śāntahṛdayastrastaḥ sululitendriyaḥ ॥32॥
Со смятенными чувствами,
Бьющимся сердцем, в страхе
Бхарата быстро въехал в город,
Где царствовал род Икшваку.
33
bharataḥ praviveśāśu purīmikṣvākupālitām ।
dvāreṇa vaijayantena prāviśat śrānta vāhanaḥ ॥33॥
На уставших конях он проехал
Ворота «Знамя победы»,
И привратники, встав, встретили
Бхарату кличем: «Победа!»
33. ...Ворота «Знамя победы» (dvāreṇa vaijayantena)... — Комментаторы Говиндараджа и Бансидхара Шивасахая понимают слово vaijayanta («знамя победы») как собственное имя, название. Но так именовался и дворец Индры в Амаравати. Поэтому Нагеша Бхатта дает толкование: «въехал в ворота, [подобные воротам) дворца Индры».
34
dvāhsthaiḥ utthāya vijayam pṛṣṭaḥ taiḥ sahitaḥ yayau ।
sa tu aneka agra hṛdayo dvāhstham pratyarcya tam janam ॥34॥
Их также в ответ приветствовал
Неспокойный сердцем Рагхава,
А затем сказал усталому
Возничему царя Ашвапати:
35
sūtam aśva pateḥ klāntam abravīt tatra rāghavaḥ ।
kimaham tvarayānītaḥ kāraṇena vinānagha ॥35॥
«По какой причине, возничий,
Я был спешно вызван в Айодхью?
Мое сердце предчувствует недоброе,
И слабеет мое мужество.
36
aśubhāśaṅki hṛdayam śīlam ca patatīva me ।
śrutā no yādṛśāḥ pūrvam nṛpatīnām vināśane ॥36॥
Прежде я уже слышал о знаках,
Предвещающих гибель царя,
И теперь все эти знаки
Я вижу воочию, о возничий.
37
ākārāḥ tān aham sarvān iha paśyāmi sārathe ।
sammārjanavihīnāni paruṣāṇyupalakṣaye ॥37॥
Я вижу, что дома горожан
Безрадостны и печальны,
Они не вычищены, не прибраны,
Не заперты их двери;
38
asamyatakavāṭāni śrīvihīnāni sarvaśaḥ ।
balikarmavihīnāni dhūpasammedanena ca ॥38॥
В домах не приносят жертвы,
Не произносят молитвы,
Нет запаха благовоний,
Не видно цветочных венков;
39
anāśitakuṭumbāni prabhāhīnajanāni ca ।
alaksmīkāni paśyāmi kuṭumbibhavanānyaham ॥39॥
Люди с несчастными лицами
Отказываются от пищи,
Дворы домов не выметены
И не украшены флагами;
40
apetamālyaśobhāni asammṛṣṭājirāṇi ca ।
devāgārāṇi śūnyāni na cābhānti yathāpuram ॥40॥
Храмы стоят пустыми
И не сверкают, как прежде,
Заброшены жертвенные алтари,
Не слышно пения гимнов;
41
devatārcāḥ praviddhāśca yajñgoṣṭhyastathāvidhāḥ ।
mālyāpaṇeṣu rājante nādya paṇyāni vā tathā ॥41॥
На рынках и в лавках
Нет никаких товаров,
Да и самих торговцев
Нигде я теперь не вижу.
42
dṛśyante vaṇijo'pyadya na yathāpūrvamatravai ।
dhyānasamvignahṛdayāḥ naṣṭavyāpārayantritāḥ ॥42॥
Дела свои забросили люди,
Сердца их полны смятения,
А по храмам уныло бродят
Домашние звери и птицы.
43
devāyatanacaityeṣudīnāḥ pakṣigaṇāstathā ॥43॥
Мужчины и женщины города
О чем-то горюют в раздумье,
И их побледневшие лица
Залиты слезами скорби».
44
malinam ca aśru pūrṇa akṣam dīnam dhyāna param kṛśam ।
sastrī puṃsam ca paśyāmi janam utkaṇṭhitam pure ॥44॥
Так сказав возничему,
С великой печалью увидев
В Айодхье признаки бедствия,
Бхарата вошел во дворец.
45
iti evam uktvā bharataḥ sūtam tam dīna mānasaḥ ।
tāni aniṣṭāni ayodhyāyām prekṣya rāja gṛham yayau ॥45॥
Выехав в город, подобный
столице Индры,
С пустыми домами, улицами,
и площадями,
С засовами на дверях,
покрытыми пылью,
Бхарата был преисполнен
предчувствий беды.
46
tām śūnya śṛnga aṭaka veśma rathyām ।
rajo aruṇa dvāra kapāṭa yantrām ।
dṛṣṭvā purīm indra purī prakāśām ।
duhkhena sampūrṇataraḥ babhūva ॥46॥
Увидев вокруг многое
тревожащее разум,
То, чего никогда прежде
не встречалось в городе,
Он, понурив голову,
с болью в сердце
Вошел во дворец отца
великого духом.
47
bahūni paśyan manaso apriyāṇi ।
yāni annyadā na asya pure babhūvuḥ ।
avāk śirā dīna manā nahṛṣṭaḥ ।
pitur mahātmā praviveśa veśma ॥47॥
{no rus data}
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ekasaptatitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семьдесят первая песнь «Книги об Айодхье».
Семьдесят вторая песнь
1
apaśyaṃs tu tataḥ tatra pitaram pitur ālaye ।
jagāma bharataḥ draṣṭum mātaram mātur ālaye ॥1॥
Не найдя отца в его покоях,
Царевич Бхарата направился
В покои своей матери,
Чтобы повидать Кайкейи.
1. ...В покои своей матери, / Чтобы повидать Кайкейи (draṣṭum mātaram mātur-ālaye). — Букв.: «чтобы повидать мать в материнском доме». Здесь ālaya означает, видимо, «помещение», «комнаты». В первом полустишии Бхарата не увидел отца «в отцовском доме» (pitur-ālaye).
2
anuprāptam tu tam dṛṣṭvā kaikeyī proṣitam sutam ।
utpapāta tadā hṛṣṭā tyaktvā sauvarṇa mānasam ॥2॥
Увидев сына вернувшимся
После долгого отсутствия,
Обрадованная Кайкейи
Поднялась с золотого кресла.
3
sa praviśya eva dharma ātmā sva gṛham śrī vivarjitam ।
bharataḥ prekṣya jagrāha jananyāḥ caraṇau śubhau ॥3॥
Бхарата, войдя во дворец,
Лишенный царского блеска,
И увидев мать, добродетельный,
Обнял ее прекрасные ноги.
3. ...Лишенный царского блеска (śrī-vivarjitam)... —То есть блеска (красоты, славы), который придавал ему царь.
4
sā tam mūrdhni samupāghrāya pariṣvajya yaśasvinam ।
aṅke bharatam āropya praṣṭum samupacakrame ॥4॥
Кайкейи поцеловала в лоб,
Обняла достославного Бхарату
И, прижав сына к груди,
Принялась его расспрашивать:
5
adya te katicit rātryaḥ cyutasya āryaka veśmanaḥ ।
api na adhva śramaḥ śīghram rathena āpatataḥ tava ॥5॥
«Сколько прошло ночей,
Как ты покинул дом деда?
И не устал ли ты в дороге
От быстрого бега колесницы?
6
āryakaḥ te sukuśalo yudhā jin mātulaḥ tava ।
pravāsāc ca sukham putra sarvam me vaktum arhasi ॥6॥
Здоровы ли дед твой, сынок,
И дядя твой Юдхаджит?
Хорошо ли ты жил у них?
Прошу тебя, все расскажи».
7
evam pṛṣṭhaḥ tu kaikeyyā priyam pārthiva nandanaḥ ।
ācaṣṭa bharataḥ sarvam mātre rājīva locanaḥ ॥7॥
На ласковые расспросы Кайкейи
Лотосоокий Бхарата,
Услада царя Дашаратхи,
Так отвечал матери:
8
adya me saptamī rātriḥ cyutasya āryaka veśmanaḥ ।
ambāyāḥ kuśalī tātaḥ yudhājin mātulaḥ ca me ॥8॥
«Сегодня седьмая ночь,
Как я покинул дом деда.
Отец моей матери здоров,
Здоров и дядя мой Юдхаджит.
9
yan me dhanam ca ratnam ca dadau rājā param tapaḥ ।
pariśrāntam pathi abhavat tataḥ aham pūrvam āgataḥ ॥9॥
Царь, губитель врагов,
Одарил меня щедрыми дарами.
Но они — помеха в пути,
И без них я приехал раньше,
10
rāja vālya haraiḥ dūtaiaḥ tvaryamāṇo aham āgataḥ ।
yad aham praṣṭum iccāmi tat ambā vaktum arhasi ॥10॥
Ибо меня по приказу отца
Торопили ехать гонцы.
А теперь я хочу узнать
И прошу: отвечай мне, матушка,
11
śūnyo ayam śayanīyaḥ te paryanko hema bhūṣitaḥ ।
na ca ayam ikṣvāku janaḥ prahṛṣṭaḥ pratibhāti me ॥11॥
Почему пусто твое ложе,
Украшенное золотом,
И почему, как мне показалось,
В печали народ Айодхьи?
11. ...В печали народ Айодхьи (na... ikṣvāku-janaḥ prahṛṣṭaḥ)? — Букв.: «нерадостен народ, [подвластный] роду Икшваку».
12
rājā bhavati bhūyiṣṭhgam iha ambāyā niveśane ।
tam aham na adya paśyāmi draṣṭum iccann iha āgataḥ ॥12॥
В это время царь бывает
Здесь, в покоях моей матери,
И я пришел сюда в надежде
Увидеть его, но, увы, не вижу.
13
pitur grahīṣye caraṇau tam mama ākhyāhi pṛccataḥ ।
āhosvid amba jyeṣṭhāyāḥ kausalyāyā niveśane ॥13॥
Я хотел бы обнять его ноги.
И потому тебя спрашиваю:
Не остался ли он в покоях
Моей старшей матери Каусальи?»
14
tam pratyuvāca kaikeyī priyavad ghoram apriyam ।
ajānantam prajānantī rājya lobhena mohitā ॥14॥
Опьяненная жаждой царства,
Кайкейи, как что-то приятное
Знавшая — не знавшему Бхарате
Сказала страшное слово:
15
yā gatiḥ sarva bhūtānām tām gatim te pitā gataḥ ।
rājā mahātmā tejasvī yāyajūkaḥ satām gatiḥ ॥15॥
«Великий духом могучий царь,
Оплот добродетели и благочестия —
Твой отец Дашаратха ушел путем,
Предназначенным для всех смертных».
16
tat śrutvā bharataḥ vākyam dharma abhijanavān śuciḥ ।
papāta sahasā bhūmau pitṛ śoka bala arditaḥ ॥16॥
Услышав это, Бхарата,
Добродетельный, чистый сердцем,
Потрясенный смертью отца,
В горе упал на землю.
17
hā hāto'smīti kṛpaṇām dīnām vācamudīrayan ।
nipapāta mahābāhurbāhu vikṣipya vīryavān ॥17॥
«Увы, я погиб!»— воскликнул
С отчаянием и ужасом Бхарата
И, мощнорукий, доблестный,
Лежал, разметав руки.
18
tataḥ śokena samvītaḥ pitur maraṇa duhkhitaḥ ।
vilalāpa mahā tejā bhrānta ākulita cetanaḥ ॥18॥
Затем, охваченный скорбью,
С умом, пришедшим в смятение,
Удрученный смертью отца,
Он зарыдал, многославный:
19
etat suruciram bhāti pitur me śayanam purā ।
śaśinevāmalam rātrau gaganam toyadātyaye ॥19॥
«Это ложе отца моего
Всегда мне казалось прекрасным,
Словно безоблачной ночью
Небо, увенчанное месяцем.
20
tat idam na vibhāti adya vihīnam tena dhīmatā ।
vyomeva śśinā hīnamapbhuṣka iva sāgaraḥ ॥20॥
А теперь, опустевшее,
Оно кажется мне поблекшим,
Как небосвод без луны
Или высохший океан».
21
bāṣpamutsṛjya kaṇṭhe svātmanā paripīḍitaḥ ।
āccādya vadanam śrīmadvastreṇa jayatām varaḥ ॥21॥
С пересохшим от горя горлом,
Весь в слезах, губитель врагов
Закрыл прекрасное лицо
Полой своего платья.
22
tam ārtam deva samkāśam samīkṣya patitam bhuvi ।
nikṛttamiva sālasya skandham paraśunā vane ॥22॥
Видя его таким несчастным,
Словно бога, павшего на землю,
Словно ствол дерева сала,
Срубленный в лесу топором,
23
mattamātaṅgasamkāśam candrārkasadṛśam bhuvaḥ ।
utthāpayitvā śoka ārtam vacanam ca idam abravīt ॥23॥
Кайкейи подняла сына,
Подобного месяцу, или солнцу,
Или могучему слону,
И сказала ему, рыдающему:
24
uttiṣṭha uttiṣṭha kim śeṣe rāja putra mahā yaśaḥ ।
tvad vidhā na hi śocanti santaḥ sadasi sammatāḥ ॥24॥
«Вставай! Почему ты лежишь?
Вставай, многославный царь!
Такие, как ты, не скорбят,
Их место — в царском совете!
24. ...многославный царь (rājan mahāyaśaḥ). — Заметим, что Кайкейи называет Бхарату царем, предвидя его помазание уже не в «юного», а в полноправного царя.
...Их место — в царском совете (sadasi sammatāḥ)! —Или: «их чтят в царском совете».
25
dānayajñādhikārā hi śīlaśrutivaconugā ।
buddhiste buddhisampanna prabhevārkasya mandire ॥25॥
Подобный сиянию солнца,
Твой разум должен, следуя
Предписаниям вед и долгу,
Позаботиться о дарах и жертвах».
25. ...Твой разум должен... / Позаботиться о дарах и жертвах (dāna-vajña-adhikārā... buddhis-te). — Вероятно, в связи с предстоящей Бхарате, по мнению Кайкейи, коронацией.
26
sa rudatyā ciram kālam bhūmau viparivṛtya ca ।
jananīm pratyuvāca idam śokaiḥ bahubhir āvṛtaḥ ॥26॥
Весь во власти великого горя,
Бхарата долгое время плакал,
Метался беспомощно по земле,
А затем сказал матери:
27
abhiṣekṣyati rāmam tu rājā yajñam nu yakṣyati ।
iti aham kṛta samkalpo hṛṣṭaḥ yātrām ayāsiṣam ॥27॥
«Я ехал сюда в радости,
Убежденный, что государь,
Совершив жертвоприношение,
Помажет Раму в цари.
28
tat idam hi anyathā bhūtam vyavadīrṇam mano mama ।
pitaram yo na paśyāmi nityam priya hite ratam ॥28॥
Но все обернулось иначе,
И раскалывается мой разум.
Я уже не увижу отца,
Преданного добру и благу!
29
amba kena atyagāt rājā vyādhinā mayy anāgate ।
dhanyā rāma ādayaḥ sarve yaiḥ pitā saṃskṛtaḥ svayam ॥29॥
Матушка, когда меня не было,
От какой болезни умер царь?
Благословенны Рама и все,
Кто почтил царя последним обрядом!
30
na nūnam mām mahā rājaḥ prāptam jānāti kīrtimān ।
upajighredd hi mām mūrdhni tātaḥ samnamya satvaram ॥30॥
А теперь великий государь
И не знает, что я вернулся,
Иначе бы он уже обнял
И поцеловал меня в голову.
31
kva sa pāṇiḥ sukha sparśaḥ tātasya akliṣṭa karmaṇaḥ ।
yena mām rajasā dhvastam abhīkṣṇam parimārjati ॥31॥
И почему мой милый брат
Еще не коснулся меня рукой,
Которая всегда очищала
Меня от дорожной пыли?
32
yo me bhrātā pitā bandhur yasya dāso asmi dhīmataḥ ।
tasya mām śīghram ākhyāhi rāmasya akliṣṭa karmaṇaḥ ॥32॥
Поскорее обо мне доложите
Неусыпному в делах Раме!
Он мне брат, и отец, и родич,
А я ему послушный слуга.
33
pitā hi bhavati jyeṣṭho dharmam āryasya jānataḥ ।
tasya pādau grahīṣyāmi sa hi idānīm gatir mama ॥33॥
Для того, кто верен долгу,
Старший брат — все равно что отец,
Я хочу обнять ноги Рамы,
Теперь только он мое прибежище.
34
dharmaviddharmanityaśca satyasandho dṛḍhavrataḥ ।
ārye kim abravīd rājā pitā me satya vikramaḥ ॥34॥
Матушка, что говорил царь,
Мой отец, сведущий в долге,
Великий участью, сильный правдой,
Праведный, твердый в обетах?
35
paścimam sādhu sandeśam iccāmi śrotum ātmanaḥ ।
iti pṛṣṭā yathā tattvam kaikeyī vākyam abravīt ॥35॥
Я хочу услышать последние,
Благие его указания».
На вопросы Бхараты Кайкейи
Отвечала в согласии с истиной:
36
rāma iti rājā vilapan hā sīte lakṣmaṇa iti ca ।
sa mahātmā param lokam gataḥ gatimatām varaḥ ॥36॥
«Перед уходом в другой мир
Мудрый, великий духом
Государь в слезах воскликнул:
"О Рама! О Сита! О Лакшмана!"
37
imām tu paścimām vācam vyājahāra pitā tava ।
kāla dharma parikṣiptaḥ pāśaiḥ iva mahā gajaḥ ॥37॥
И, оказавшись во власти Ямы,
Словно могучий слон в ловушке,
Твой отец произнес и такие
Последние, предсмертные слова:
38
siddha arthāḥ tu narā rāmam āgatam sītayā saha ।
lakṣmaṇam ca mahā bāhum drakṣyanti punar āgatam ॥38॥
"Счастливы будут те люди,
Которые вновь увидят Раму,
Ушедшего вместе с Ситой
И мощноруким Лакшманой!"».
39
tat śrutvā viṣasāda eva dvitīyā priya śaṃsanāt ।
viṣaṇṇa vadano bhūtvā bhūyaḥ papracca mātaram ॥39॥
Услышав эту новую весть
И придя от нее в отчаяние,
Бхарата упавшим голосом
Снова спросил Кайкейи:
40
kva ca idānīm sa dharma ātmā kausalya ānanda vardhanaḥ ।
lakṣmaṇena saha bhrātrā sītayā ca samam gataḥ ॥40॥
«А куда же нынче ушел
Добродетельный Рагхава,
Услада матери Каусальи,
Вместе с Ситой и Лакшманой?»
41
tathā pṛṣṭā yathā tattvam ākhyātum upacakrame ।
mātā asya yugapad vākyam vipriyam priya śankayā ॥41॥
На вопрос сына Кайкейи
Снова ответила правдой,
Полагая, что эту-то весть
Приятной сочтет Бхарата:
42
sa hi rāja sutaḥ putra cīra vāsā mahā vanam ।
daṇḍakān saha vaidehyā lakṣmaṇa anucaraḥ gataḥ ॥42॥
«О сынок, царевич Рама,
Надев платье из лыка,
Вместе с Ситой и Лакшманой
Изгнан в дремучий лес Дандаку».
43
tat śrutvā bharataḥ trastaḥ bhrātuḥ cāritra śankayā ।
svasya vaṃśasya māhātmyāt praṣṭum samupacakrame ॥43॥
Услышав эти слова, Бхарата
В испуге, что брат провинился,
Озабоченный величием рода,
Снова принялся спрашивать:
44
kaccin na brāhmaṇa vadham hṛtam rāmeṇa kasyacit ।
kaccin na āḍhyo daridraḥ vā tena apāpo vihiṃsitaḥ ॥44॥
«Не отнял ли Рама имущество
У какого-нибудь брахмана?
Не обидел ли он безвинного
Богатого или бедного человека?
45
kaccin na para dārān vā rāja putraḥ abhimanyate ।
kasmāt sa daṇḍaka araṇye bhrūṇahā iva vivāsitaḥ ॥45॥
А может быть, царевич
Возжелал чужую жену?
Скажи, почему мой брат Рама
Был изгнан в лес Дандака?»
46
atha asya capalā mātā tat sva karma yathā tatham ।
tena eva strī svabhāvena vyāhartum upacakrame ॥46॥
Кайкейи, легкомысленная
По свойствам женской природы,
Начала рассказывать Бхарате
Всю правду о своих деяниях.
47
evamuktā tu kaikeyī bharatena mahātmanā ।
uvāca vacanam hṛṣṭā mūḍhā paṇḍitamāninī ॥47॥
На вопрос великого духом сына,
Бездумно гордясь своей мудростью,
Полная радости Кайкейи
Ответила таким словом:
48
na brāhmaṇa dhanam kiñcidd hṛtam rāmeṇa kasyacit ।
kaścin na āḍhyo daridraḥ vā tena apāpo vihiṃsitaḥ ॥48॥
«Нет, ни у какого брахмана
Рама не похитил имущества,
Ни богачу, ни бедняку
Не учинил никакой обиды
И даже беглого взгляда
Не бросил на чужую жену.
49
na rāmaḥ para dārāmaḥ ca cakṣurbhyām api paśyati ।
mayā tu putra śrutvā eva rāmasya eva abhiṣecanam ॥49॥
Услышав о помазании Рамы,
Это я, сынок, попросила
Для тебя у отца царства,
А для Рамы — изгнания.
50
yācitaḥ te pitā rājyam rāmasya ca vivāsanam ।
sa sva vṛttim samāsthāya pitā te tat tathā akarot ॥50॥
В согласии со своим долгом
Твой отец так и сделал,
И Рама был изгнан в лес
Вместе с Лакшманой и Ситой.
50. В согласии со своим долгом (sva-vṛttiṃ samāsthāya)... — Букв.: «соблюдая правила своего поведения (свой образ жизни)».
51
rāmaḥ ca saha saumitriḥ preṣitaḥ saha sītayā ।
tam apaśyan priyam putram mahī pālo mahā yaśāḥ ॥51॥
Не видя любимого сына
И горько оплакивая Раму,
Многославный великий царь
Вскоре расстался с жизнью.
52
putra śoka paridyūnaḥ pancatvam upapedivān ।
tvayā tu idānīm dharmajña rājatvam avalambyatām ॥52॥
На тебе, о сведущий в долге,
Теперь лежит забота о царстве.
И все это, сын мой, я сделала
Ради тебя и твоего счастья.
52. ...о сведущий в долге (dharma-jña)... — Комментаторы Махешваратиртха и Говиндараджа поясняют, что в данном случае, с точки зрения Кайкейи, долг Бхараты — повиноваться отцу, как это сделал Рама.
53
tvat kṛte hi mayā sarvam idam evam vidham kṛtam ।
mā śokam mā ca samtāpam dhairyamāśraya putraka ॥53॥
Не горюй и не печалься,
Сохраняй, сынок, мужество!
Отныне тебе принадлежит
И город наш, и все царство.
54
tvadadhīnā hi nagarī rājyam caitadanāmayam ।
tat putra śīghram vidhinā vidhijñaiḥ ।
vasiṣṭha mukhyaiḥ sahitaḥ dvija indraiḥ ।
samkālya rājānam adīna sattvam ।
ātmānam urvyām abhiṣecayasva ॥54॥
С лучшими из брахманов
во главе с Васиштхой
Соверши скорее,
согласно обычаю,
Погребальный обряд
царя Дашаратхи
И свое помазание
во владыки земли».
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe dvisaptatitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семьдесят вторая песнь «Книги об Айодхье».
Семьдесят третья песнь
1
śrutvā tu pitaram vṛttam bhrātaru ca vivāsitau ।
bharataḥ duhkha samtaptaidam vacanam abravīt ॥1॥
Узнав, что отец умер,
А оба брата в изгнании,
Охваченный горем Бхарата
Сказал такое слово:
2
kim nuṇkāryam hatasya iha mama rājyena śocataḥ ।
vihīnasya atha pitrā ca bhrātrā pitṛ samena ca ॥2॥
«Что за дело до царства
Мне, убитому горем,
Лишившемуся отца
И второго отца — брата!
3
duhkhe me duhkham akaror vraṇe kṣāram iva ādadhāḥ ।
rājānam preta bhāvastham kṛtvā rāmam ca tāpasam ॥3॥
Ты добавила горе к горю,
Будто посыпала соль на рану:
Ты отца привела к смерти
И аскетом сделала Раму.
4
kulasya tvam abhāvāya kāla rātrir iva āgatā ।
angāram upagūhya sma pitā me na avabuddhavān ॥4॥
Ты — погибель нашего рода,
Словно ночь гибели мира!
Сам того не зная, отец
Прижимал к груди пылающий уголь.
5
mṛtyumāpādito rājā tvayā me pāpadarśini ।
sukham parihṛtam mohātkule'smin kulapāṃsani ॥5॥
О приверженная к злодейству,
Из-за твоего безумства
Умер отец, и тобой опозоренный
Род наш потерял счастье!
6
tvām prāpya hi pitā me.dya satyasandho mahāyaśāḥ ।
tīvraduḥkhābhisamtapto vṛtto daśaratho nṛpaḥ ॥6॥
Мой отец, царь Дашаратха,
Многославный, преданный истине,
Взял тебя в жены и умер,
Сожженный мучительным горем.
7
vināśito mahārājaḥ pitā me dharmavatsalaḥ ।
kasmātpravrājito rāmaḥ kasmādeva vanam gataḥ ॥7॥
Погиб мой отец, великий царь,
Преданный добродетели.
Почему же был изгнан Рама?
Отчего он ушел в лес?
8
kausalyā ca sumitrā ca putra śoka abhipīḍite ।
duṣkaram yadi jīvetām prāpya tvām jananīm mama ॥8॥
Из-за тебя, из-за моей матери,
Едва ли Сумитра и Каусалья
В скорби о своих сыновьях
Смогут продолжать жить.
9
nanu tu āryo api dharma ātmā tvayi vṛttim anuttamām ।
vartate guru vṛttijño yathā mātari vartate ॥9॥
Благородный, праведный Рама,
Всегда почтительный к старшим,
Обращался с тобой так же,
Как с собственной матерью.
10
tathā jyeṣṭhā hi me mātā kausalyā dīrgha darśinī ।
tvayi dharmam samāsthāya bhaginyām iva vartate ॥10॥
Моя старшая мать, Каусалья,
Хотя и предвидела будущее,
Стойко следуя добродетели,
Обходилась с тобой как с сестрой.
10. ...Хотя и предвидела будущее (dīrgha-darśinī)... — Букв.: «далеко смотрящая»; комментаторы Нагеша Бхатта, Махешваратиртха и Говиндараджа поясняют этот эпитет Каусальи как «видящая несчастья, которые могут произойти в будущем».
11
tasyāḥ putram kṛta ātmānam cīra valkala vāsasam ।
prasthāpya vana vāsāya katham pāpe na śocasi ॥11॥
А ты, злодейка, послала в лес,
Одетым в платье из лыка,
Ее великого духом сына.
Где же твое раскаяние?
12
apāpa darśinam śūram kṛta ātmānam yaśasvinam ।
pravrājya cīra vasanam kim nu paśyasi kāraṇam ॥12॥
Изгнав в платье из лыка
Прославленного героя,
Благородного, чуждого злу,
Чего ты хотела добиться?
13
lubdhāyā viditaḥ manye na te aham rāghavam prati ।
tathā hi anartho rājya artham tvayā nītaḥ mahān ayam ॥13॥
Из-за корысти, ради царства
Совершая это великое зло,
Думаю, ты не понимала,
Как почитаю я Рагхаву.
14
aham hi puruṣa vyāghrāv apaśyan rāma lakṣmaṇau ।
kena śakti prabhāvena rājyam rakṣitum utsahe ॥14॥
Без Рамы и без Лакшманы,
Этих тигров среди людей,
Откуда я возьму силы
Оберегать наше царство?
15
tam hi nityam mahā rājo balavantam mahā balaḥ ।
uapāśritaḥ abhūd dharma ātmā merur meru vanam yathā ॥15॥
Великий, добродетельный царь
Всегда был под защитой
Многомощного Рамы, как Меру,
Защищенная лесом Меру.
15. ...как Меру, / Защищенная лесом Меру (merur-meru-vanaṃ yathā). — То есть как гора Меру, защищенная своим собственным (выросшим на ней, так же как Дашаратха вырастил Раму) лесом.
16
so aham katham imam bhāram mahā dhurya samudyatam ।
damyo dhuram iva āsādya saheyam kena ca ojasā ॥16॥
Откуда я возьму силы
Нести царское бремя?
Я — словно теленок с ношей,
Посильной могучему быку.
17
atha vā me bhavet śaktir yogaiḥ buddhi balena vā ।
sakāmām na kariṣyāmi tvām aham putra gardhinīm ॥17॥
Но если старанием и разумением
Я даже найду эти силы,
То не сделаю, корыстолюбивая,
Того, что ты от меня хочешь.
17. ...старанием и разумением (yogair-buddhi-balena)... — Слово «йога» может означать и сверхъестественные, и вполне житейские (например, политические) средства и усилия.
18
na me vikāṅkhā jāyeta tyaktum tvām pāpaniścayām ।
yadi rāmasya nāvekṣā tvayi syānmātṛvatsadā ॥18॥
Я отказался бы без колебаний
От тебя, решившейся на злодейство,
Если бы только Рагхава
Не относился к тебе как к матери.
19
utpannā tu katham buddhistaveyam pāpadarśini ।
sādhucāritravibhrāṣṭe pūrveṣām no vigarhitā ॥19॥
О замыслившая злое дело,
О отринувшая добродетель!
Как родилась у тебя мысль,
Позорящая наших предков?
20
asmin kule hi sarveṣām jyeṣṭho rājye'bhiṣicyate ।
apare bhrātarastasmin pravartante samāhitāḥ ॥20॥
В нашем роду испокон веку
Коронуется на царство
Старший сын, а младшие
Живут, подчиняясь его воле.
21
na hi manye nṛśase tvam rājadharmamavekṣase ।
gatim vā na vijānāsi rājavṛttasya śāśvatīm ॥21॥
Я полагаю, о злонамеренная,
Ты ничего не знаешь о долге
И не различаешь вечный путь
Царских установлений.
22
satatam rājavṛtte hi jyeṣṭho rājye'bhiṣicyate ।
rājñāmetatsamam tatsyādikṣvākūṇām viśeṣataḥ ॥22॥
Среди царевичей на царство
Всегда коронуется старший,
И этот закон неизменен
В царском роду Икшваку.
23
teṣām dharmaikarakṣāṇām kulacāritrayoginām ।
atra cāritraśauṇḍīryam tvām prāpya vinivartatam ॥23॥
Но сегодня величие этого рода,
Чья опора — добродетель
Славных деяниями царей,
Из-за тебя близко к гибели.
24
tavāpi sumahābhāgā janendrāḥ kulapūrvagāḥ ।
buddhermohaḥ kathamayam sambhūtastvayi garhitaḥ ॥24॥
Как у тебя, царской дочери,
Рожденной для славной участи,
Возникло это позорное,
Великое помрачение разума?
25
na tu kāmam kariṣyāmi tavā'hm pāpaniścaye ।
tvayā vyasanamārabdham jīvitāntakaram mama ॥25॥
Знай же, решившаяся на зло:
Я не исполню твое желание,
На всех навлекшее несчастье
И мне самому грозящее гибелью.
26
eṣa tvidānīmevāhamapriyārtham tavanagham ।
nivartayiṣyāmi vanāt bhrātaram svajana priyam ॥26॥
Я немедленно сделаю то,
Что придется тебе не по нраву,
Но желанно для нашего рода:
Я возвращу из леса Раму.
26. ...то, / Что придется тебе не по нраву, / Но желанно для нашего рода (apriya-arthaṃ tava... sva-jana-priyam)... — Букв.: «дело, неприятное для тебя, но приятное для своих людей». Возможно, что определение «svajanapriyam» относится не к «artham», но к последующему «rāmam» (Раме), и тогда следует перевести: «я сделаю неприятное для тебя дело и возвращу Раму, приятного для своих родичей», но мы сохранили противопоставление, в любом случае присутствующее в тексте.
27
nivartayitvā rāmam ca tasyāham dīptatejanaḥ ।
dāsabhūto bhaviṣyāmi susthireṇāntarātmanā ॥27॥
А когда он возвратится,
Я со счастливым сердцем
Стану самым верным слугою
Сиятельному Рагхаве».
28
iti evam uktvā bharataḥ mahātmā ।
priya itaraiḥ vākya gaṇaiaḥ tudaṃs tām ।
śoka āturaḥ ca api nanāda bhūyaḥ ।
simho yathā parvata gahvarasthaḥ ॥28॥
Так сказал Бхарата,
великий духом,
Множеством горьких слов
бичуя Кайкейи,
И в приступе горя
застонал громко,
Словно лев, зарычавший
в горной пещере.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe trisaptatitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семьдесят третья песнь «Книги об Айодхье».
Семьдесят четвертая песнь
1
tām tathā garhayitvā tu mātaram bharataḥ tadā ।
roṣeṇa mahatā āviṣṭaḥ punar eva abravīd vacaḥ ॥1॥
Так осыпал мать упреками
Охваченный гневом Бхарата,
А затем он снова сказал
Кайкейи такое слово:
2
rājyāt bhraṃśasva kaikeyi nṛśaṃse duṣṭa cāriṇi ।
parityaktā ca dharmeṇa mā mṛtam rudatī bhava ॥2॥
«О злонамеренная Кайкейи,
Ты в согласии с добродетелью
Должна бы покинуть царство.
Плачь же, оставленная мною!
2. Плачь же, оставленная мною (mā mṛtaṃ rudatī bhava)! — Букв, перевод: «не плачь по умершему [мужу]» или «не плачь по [мне], умершему [из-за тебя]» (Нагеша Бхатта понимает: «тебе не придется плакать, увидев меня умершим»). Но все эти переводы не имеют смысла в контексте слов Бхараты. Поэтому мы принимаем конъектуру: mām ṛte rudatī bhava (букв.: «плачь без меня»), сделанную на основании соответствующего чтения северной рецензии «Рамаяны» (см.: Pollock 1986: 452-453).
3
kim nu te adūṣayad rājā rāmaḥ vā bhṛśa dhārmikaḥ ।
yayoḥ mṛtyur vivāsaḥ ca tvat kṛte tulyam āgatau ॥3॥
Что тебе сделали дурного
Добродетельный царь и Рама?
Ты обрекла их на сходную участь:
На смерть и на изгнание!
4
bhrūṇahatyām asi prāptā kulasya asya vināśanāt ।
kaikeyi narakam gacca mā ca bhartuḥ salokatām ॥4॥
Уничтожив наш дом, ты повинна
В гибели зачатого плода.
За это не на небо, как царь,
А в ад отправляйся, Кайкейи!
4. ...ты повинна / В гибели зачатого плода (bhrūṇa-hatyām-asi prāptā)... — То есть либо ты совершила грех, подобный убийству нерожденного ребенка, либо ты пресекла род царей Икшваку, уничтожив его будущие поколения.
5
yattvayā hīdṛśam pāpam kṛtam ghoreṇa karmaṇā ।
sarvalokapriyam hitvā mamāpyāpāditam bhayam ॥5॥
Своим жестоким деянием
Ты сотворила великое зло,
Ты и меня повергла в ужас,
Изгнав любимого всеми Раму.
5. ...Ты и меня повергла в ужас (mama-apy-āpāditam bhayam)... — Возможно, Бхарата имеет в виду' страх за собственную жизнь.
6
tvat kṛte me pitā vṛttaḥ rāmaḥ ca araṇyam āśritaḥ ।
ayaśo jīva loke ca tvayā aham pratipāditaḥ ॥6॥
Из-за тебя погиб отец,
Рама ушел в лес в изгнание,
А я в глазах всего мира
Запятнал себя бесчестием.
7
mātṛ rūpe mama amitre nṛśaṃse rājya kāmuke ।
na te aham abhibhāṣyo asmi durvṛtte pati ghātini ॥7॥
Злодейка, возжелавшая царства,
Ты враг мой в обличье матери!
Я не хочу с тобой говорить,
Безжалостной мужеубийцей!
8
kausalyā ca sumitrā ca yāḥ ca anyā mama mātaraḥ ।
duhkhena mahatā āviṣṭāḥ tvām prāpya kula dūṣiṇīm ॥8॥
Ты осквернительница рода,
Ты повергла в пучину горя
И Каусалью, и Сумитру,
И остальных моих матерей.
9
na tvam aśva pateḥ kanyā dharma rājasya dhīmataḥ ।
rākṣasī tatra jātā asi kula pradhvaṃsinī pituḥ ॥9॥
Нет, ты не дочь Ашвапати,
Мудрого, праведного царя,
Ты по рождению — ракшаси,
Губительница отчего дома!
10
yat tvayā dhārmiko rāmaḥ nityam satya parāyaṇaḥ ।
vanam prasthāpitaḥ duhkhāt pitā ca tridivam gataḥ ॥10॥
Из-за тебя добродетельный Рама,
Всегда устремленный к истине,
Изгнан, доблестный, в лес,
А отец ушел на третье небо.
11
yat pradhānā asi tat pāpam mayi pitrā vinā kṛte ।
bhrātṛbhyām ca parityakte sarva lokasya ca apriye ॥11॥
Ты источник моих несчастий!
Ты оставила меня без отца
И изгнала моих братьев,
Сделав меня ненавистным миру.
12
kausalyām dharma samyuktām viyuktām pāpa niścaye ।
kṛtvā kam prāpsyase tu adya lokam niraya gāminī ॥12॥
Низкая, ты сделала одинокой
Добродетельную Каусалью.
Какой же, кроме дороги в ад,
Ты ждешь для себя судьбы?
13
kim na avabudhyase krūre niyatam bandhu saṃśrayam ।
jyeṣṭham pitṛ samam rāmam kausalyāya ātma sambhavam ॥13॥
Разве ты не знаешь, жестокая,
Что опора своих родичей,
Равный отцу своему Рама —
Плоть от плоти Каусальи?
13. ...Плоть от плоти Каусальи (kausalyāya-ātma-sambhavam)? — Букв.: «принадлежит (порожден) “я” Каусальи». Но «атман» в данном контексте может значить и «тело» (см. сл. строфу).
14
anga pratyangajaḥ putraḥ hṛdayāc ca api jāyate ।
tasmāt priyataraḥ mātuḥ priyatvān na tu bāndhavaḥ ॥14॥
Каждой частицей тела
Сын принадлежит матери,
Рожден ее сердцем и поэтому
Дороже ей любого из близких?
15
anyadā kila dharmajñā surabhiḥ sura sammatā ।
vahamānau dadarśa urvyām putrau vigata cetasau ॥15॥
Однажды чтимая богами
Добродетельная корова Сурабхи
Увидела, как два ее сына
Под бременем плуга упали на землю.
15. Однажды... / Добродетельная корова Сурабхи / Увидела, как два ее сына (anyadā kila dharmajñā surabhiḥ... dadarśa putrau)... — Притча, которую рассказывает далее Бхарата, имеется в «Махабхарате» (см.: Мбх. III. 10. 7—18), но там речь идет не о двух, а только об одном быке — сыне Сурабхи.
16
tāv ardha divase śrāntau dṛṣṭvā putrau mahī tale ।
ruroda putra śokena bāṣpa paryākula īkṣaṇā ॥16॥
Увидев без чувств на земле
Уставших, измученных сыновей,
Она застонала жалобно,
И из глаз ее полились слезы.
17
adhastāt vrajataḥ tasyāḥ sura rājño mahātmanaḥ ।
bindavaḥ patitā gātre sūkṣmāḥ surabhi gandhinaḥ ॥17॥
Случилось так, что эти слезы,
Чистые, благоухающие,
Упали на голову Индры,
Царя богов, Держателя ваджры.
18
indro'pyaśrunipātam tam svagātre puṇyagandhinam ।
surabhim manyate dṛṣṭvā bhūyasīm tām sureśvaraḥ ॥18॥
Оглядевшись, Шакра увидел
Посереди небес Сурабхи,
Несчастную, плачущую,
Полную великой скорби.
19
nirīksamāṇaḥ śakrastām dadarśa surabhim sthitām ।
ākāśe viṣṭhitām dīnām rudatīm bhṛśaduḥkhitām ॥19॥
Увидев ее в таком горе,
Держатель ваджры Индра,
Сложив почтительно руки,
Спросил ее с испугом:
20
tām dṛṣṭvā śoka samtaptām vajra pāṇir yaśasvinīm ।
indraḥ prānjalir udvignaḥ sura rājo abravīd vacaḥ ॥20॥
"Не грозит ли нам, богам,
Какое-то большое несчастье?
В чем причина твоего горя?
Скажи, подательница всех благ!"
21
bhayam kaccin na ca asmāsu kutaścit vidyate mahat ।
kutaḥ nimittaḥ śokaḥ te brūhi sarva hita eṣiṇi ॥21॥
Царю богов мудрому Индре
Искусная в речи Сурабхи,
Собравшись с силами, отвечала
Такими печальными словами:
22
evam uktā tu surabhiḥ sura rājena dhīmatā ।
patyuvāca tataḥ dhīrā vākyam vākya viśāradā ॥22॥
"Да не коснется богов зло!
Откуда взяться ему, владыка?
Я просто скорблю о своих сыновьях,
Попавших в беду, несчастных.
23
śāntam pātam na vaḥ kiñcit kutaścit amara adhipa ।
aham tu magnau śocāmi sva putrau viṣame sthitau ॥23॥
Я вижу внизу двух быков,
Изнуренных трудом и солнцем,
Которых, связав в пару,
Погоняет безжалостный пахарь.
24
etau dṛṣṭvā kṛṣau dīnau sūrya raśmi pratāpinau ।
ardhyamānau balī vardau karṣakeṇa sura adhipa ॥24॥
Бедняги, измученные ярмом,
Они рождены моим телом,
И, глядя на них, я безутешна,
Ведь нет ничего дороже сына".
25
mama kāyāt prasūtau hi duhkhitau bhāra pīḍitau ।
yau dṛṣṭvā paritapye aham na asti putra samaḥ priyaḥ ॥25॥
Видя, как плачет Сурабхи,
Хотя земля полна тысяч
Ее сыновей, подумал Шакра:
"Сын для матери — самое дорогое".
25. ...Хотя земля полна тысяч / Ее сыновей (yasyāḥ putra-sahasrais-tu kṛtsnaṃ vyāptam-idaṃ jagat)... — Иначе: «хотя у Сурабхи тысячи сыновей, она страдает из- за каждого».
26
yasyāḥ putra sahastraistu kṛtsnam vyāptamidam jagat ।
tām dṛṣṭvā rudatīm śakro na sutānmanyate param ॥26॥
И еще подумал Индра,
Глядя, как падают на его тело
Благовонные слезы Сурабхи,
Что ей подобны все матери.
26. ...подумал Индра / ... / Что ей подобны все матери (manyate... bhūyasīṃ tām). — Букв.: «подумал, что она большая»; эти слова толкуются комментаторами по-разному и в большинстве случаев как утверждение, что Сурабхи выше других существ (так, Нагеша Бхатта поясняет, что она «лучше всех» — sarva-utkṛṣṭām) Но нам кажется, что «большая» здесь значит «образцовая» в отношении других матерей, и это прямо соотносит притчу о Сурабхи с судьбой Каусальи (см. сл. стихи).
27
sadā'pratimavṛttāyā lokadhāraṇakāmyayā ।
śrīmatyā guṇanityāyāḥ svabhāvapariceṣṭayā ॥27॥
Если благая Корова желаний,
Поддерживающая весь мир,
Наделенная всеми достоинствами,
Стойкая по своей природе,
28
yasyāḥ putrasahasrāṇi sāpi śocai kāmadhuk ।
kim punar yā vinā rāmam kausalyā vartayiṣyati ॥28॥
Если, имея тысячи сыновей,
Даже она пришла в отчаяние,
То как будет жить Каусалья,
Оставшись одна, без Рамы?
29
eka putrā ca sādhvī ca vivatsā iyam tvayā kṛtā ।
tasmāt tvam satatam duhkham pretya ca iha ca lapsyase ॥29॥
У нее ведь только один сын,
А ты ее сделала бездетной.
За это ты вечно будешь страдать
И в этом мире, и после смерти.
30
aham hi apacitim bhrātuḥ pituḥ ca sakalām imām ।
vardhanam yaśasaḥ ca api kariṣyāmi na saṃśayaḥ ॥30॥
Нет у меня сомнений,
Я непременно должен
Остаться верным отцу и брату
И возродить нашу славу.
30. ...И возродить нашу славу (vardanaṃ yaśasaś-ca-api kariṣyāmi). — В оригинале сказано лишь: «я возрожу (возвеличу) славу», и потому можно понимать и как «славу своего рода».
31
ānāyayitvā tanayam kausalyāyā mahā dyutim ।
svayam eva pravekṣyāmi vanam muni niṣevitam ॥31॥
Я приведу назад мощнорукого,
Многомощного владыку Косалы,
Я сам пойду за ним в лес,
Туда, где живут мудрецы.
32
na hyaham pāpasamkalpe pāpe pāpam tvayā kṛtam ।
śakto dhārayitum paurairaśrukaṇṭhai rnirīkṣitaḥ ॥32॥
О негодная, воплощение зла!
Глядя на слезы горожан,
Я ни за что не буду терпеть
Зла, сотворенного тобою.
33
sā tvamagnim praviśa vā svayam vā daṇḍakānviśa ।
rajjum badhāna vā kaṇṭhe na hi te'nyatparāyaṇam ॥33॥
Ты же — или войди в огонь,
Или сама ступай в лес Дандаку,
Или завяжи веревку на шее!
Нет для тебя иного исхода.
34
ahamapyavanim prāpte rāme satyaparākrame ।
kṛtakṛtyo bhaviṣyāmi vipravāsitakalmaṣaḥ ॥34॥
Я искуплю твое злодеяние,
Сделаю то, что должен сделать,
И Рама, чья сила в правде,
Получит во власть землю!»
35
iti nāgaiva araṇye tomara ankuśa coditaḥ ।
papāta bhuvi samkruddho nihśvasann iva pannagaḥ ॥35॥
Так сказав, царевич Бхарата
Упал на землю, словно слон,
Раненный острым стрекалом,
И, как змея, зашипел в гневе.
36
samrakta netraḥ śithila ambaraḥ tadā ।
vidhūta sarva ābharaṇaḥ paramtapaḥ ।
babhūva bhūmau patitaḥ nṛpa ātmajaḥ ।
śacī pateḥ ketur iva utsava kṣaye ॥36॥
Губитель врагов Бхарата,
с покрасневшими глазами,
Разодрав на себе одежду,
сорвав украшения,
Лежал распростертый
в пыли на земле,
Как знамя супруга Шачи
в конце празднества.
36. ...Как знамя супруга Шачи / в конце празднества (śacī-pateḥ ketur-iva-utsava-kṣaye). — Знамя Индры, супруга Шачи, сделанное из бамбука и украшенное гирляндами цветов, воздвигалось в Индии на многих торжествах и празднествах, в частности на театральных представлениях.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe catuḥsaptatitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семьдесят четвертая песнь «Книги об Айодхье».
Семьдесят пятая песнь
1
dīrghakālātsamutthāya samjñām labdhvā ca vīryavān ।
netrābhyāmaśrupūrṇābhyām dīnāmudvīkṣya mātaram ॥1॥
Прошло немало времени,
Прежде чем Бхарата поднялся
И, придя в себя, взглянул на мать,
Чьи глаза были залиты слезами.
2
so'mātyamadhyebharato jananīmabhyakutsayat ।
rājyam na kāmaye jātu mantraye nāpi mātaram ॥2॥
В присутствии придворных
Изобличил ее Бхарата:
«Я не был в сговоре с матерью
И не желаю царства,
3
abhiṣekam na jānāmi yo.bhūdrajज़्nā samīkṣitaḥ ।
viprakṛṣṭe hyaham deśe śatrughna sahito'vasam ॥3॥
Я ничего не знал о помазании,
Задуманном государем.
Я жил в далекой стране
Вместе с братом Шатругхной
4
vanavāsam na jānāmi rāmasyaham mahātmanaḥ ।
vivāsanam vā saumitreḥ sītāyāśca yathābhavat ॥4॥
И не знал об изгнании в лес
Великого духом Рамы,
Так же как об изгнании
Сына Сумитры и Ситы».
5
tathaiva krośataḥ tasya bharatasya mahātmanaḥ ।
kausalyā śabdam ājñāya sumitrām idam abravīt ॥5॥
Когда великий духом Бхарата
Сокрушался содеянным,
Каусалья узнала его голос
И сказала царице Сумитре:
6
āgataḥ krūra kāryāyāḥ kaikeyyā bharataḥ sutaḥ ।
tam aham draṣṭum iccāmi bharatam dīrgha darśinam ॥6॥
«Слышишь, вернулся Бхарата,
Сын злодейки Кайкейи.
Я хочу увидеть этого Бхарату,
Глядящего далеко вперед».
6. ...Глядящего далеко вперед (dīrgha-darśinam). — По-видимому, здесь этот эпитет имеет негативный смысл: Каусалья подозревает, что Бхарата заранее планировал случившееся.
7
evam uktvā sumitrām sā vivarṇā malina ambarā ।
pratasthe bharataḥ yatra vepamānā vicetanā ॥7॥
Так сказав Сумитре,
Бледная, слабая Каусалья,
Едва владеющая собою,
Пошла навстречу Бхарате.
8
sa tu rāma anujaḥ ca api śatrughna sahitaḥ tadā ।
pratasthe bharataḥ yatra kausalyāyā niveśanam ॥8॥
И как раз в то же время
Царевичи Бхарата и Шатругхна
Пошли в покои Каусальи,
Желая видеть царицу.
9
tataḥ śatrughna bharatau kausalyām prekṣya duhkhitau ।
paryaṣvajetām duhkha ārtām patitām naṣṭa cetanām ॥9॥
Увидев несчастную Каусалью,
То и дело теряющую сознание,
Сломленную горем, братья
С печалью ее обняли.
10
rudantau rudatīm duḥkhātsametyāryām manassvinīm ।
bharatam pratyuvāca idam kausalyā bhṛśa duhkhitā ॥10॥
Встретив печалящихся братьев,
Мудрая царица Каусалья,
Истерзанная великим горем,
Рыдая, так сказала Бхарате:
11
idam te rājya kāmasya rājyam prāptam akaṇṭakam ।
samprāptam bata kaikeyyā śīghram krūreṇa karmaṇā ॥11॥
«Ты захотел этого царства,
И оно без хлопот тебе досталось.
Поистине, Кайкейи, не мешкая,
Сделала злое свое дело.
12
prasthāpya cīra vasanam putram me vana vāsinam ।
kaikeyī kam guṇam tatra paśyati krūra darśinī ॥12॥
Но что хорошего видит
Злонамеренная Кайкейи
В том, что в платье из лыка
Прогнала в лес моего сына?
13
kṣipram mām api kaikeyī prasthāpayitum arhati ।
hiraṇya nābho yatra āste sutaḥ me sumahā yaśāḥ ॥13॥
Кайкейи должна была сразу
И меня послать туда же,
Куда и многославного Раму,
Чей пупок сияет как золото.
13. ...Чей пупок сияет как золото (hiraṇya-nābhaḥ). — Как полагает Ш. Поллок, эпитет «хираньянабха» вообще прилагается к сыновьям женщин Косалы (см.: Pollock 1986: 455). Но, возможно, он относится только к сыну Каусальи. Так, в «Прашна-упанишаде» (6.1) сказано: «Царевич Хираньянабха Каусалья... задал такой вопрос» (Упанишады 1967: 196).
14
athavā svayam eva aham sumitra anucarā sukham ।
agni hotram puraḥ kṛtya prasthāsye yatra rāghavaḥ ॥14॥
Я сама была бы счастлива,
Принеся на огне жертву,
Уйти вместе с Сумитрой
В лес, где живет Рагхава.
14. ...Принеся на огне жертву (agnihotram puraskṛtya)... — Возможен перевод: «с жертвенным огнем впереди». Комментаторы полагают, что в таком случае речь идет о жертвенном огне с могилы Дашаратхи.
15
kāmam vā svayam eva adya tatra mām netum arhasi ।
yatra asau puruṣa vyāghraḥ tapyate me tapaḥ sutaḥ ॥15॥
Или, может быть, ты желаешь
Сегодня же меня выслать
Туда, где мой могучий сын
Исполняет свою аскезу?
16
idam hi tava vistīrṇam dhana dhānya samācitam ।
hasti aśva ratha sampūrṇam rājyam niryātitam tayā ॥16॥
Ибо это великое царство,
Богатое зерном и золотом,
Слонами, конями, колесницами,
Стало твоим по воле Кайкейи».
17
ityādibahubhirvākyaiḥ krūraiḥ sambharstito'naghaḥ ।
vivyathe bharatastīvram vraṇe tudyeva sūcinā ॥17॥
От этих упреков Каусальи
Безгрешный Бхарата чувствовал
Такую боль, как будто ему
Острой иглой кололи рану.
18
papāta caraṇau tasyāstadā sambhrāntacetanaḥ ।
vilapya bahudhā'samjño labdhasamjñstataḥ sthitaḥ ॥18॥
В смятении чувств Бхарата,
Плача, упал к ногам Каусальи,
Чуть было не лишившись сознания,
Но постепенно пришел в себя.
19
evam vilapamānām tām bharataḥ prānjalis tadā ।
kausalyām pratyuvāca idam śokaiḥ bahubhir āvṛtām ॥19॥
И тогда рыдающей Каусалье,
Сраженной многими бедами,
Почтительно сложив ладони,
Так сказал благородный Бхарата:
20
ārye kasmāt ajānantam garhase mām akilbiṣam ।
vipulām ca mama prītim sthirām jānāsi rāghave ॥20॥
«Почему ты упрекаешь меня,
Ни о чем не знавшего, безвинного?
Разве тебе, госпожа, не известна
Сила моей любви к Раме?
21
kṛtā śāstra anugā buddhir mā bhūt tasya kadācana ।
satya sandhaḥ satām śreṣṭho yasya āryo anumate gataḥ ॥21॥
Пусть разум того, с чьего согласия
Был изгнан лучший из людей,
Благородный, доблестный Рама,
Навсегда разойдется с шастрами!
21. ...Пусть разум того / ... / Навсегда разойдется с шастрами (kṛta-śāstra-anugā buddhir-mā bhūt tasya kadācana)! — То есть пусть он не исполняет установлений шастр и тем самым обречет себя на гибель. Далее перечисляются некоторые нарушения этих установлений.
22
praiṣyam pāpīyasām yātu sūryam ca prati mehatu ।
hantu pādena gām suptām yasya āryo anumate gataḥ ॥22॥
Пусть станет слугой нечестивцев,
Пусть мочится лицом к солнцу,
Пусть бьет спящую корову
Тот, из-за кого ушел Рама!
22. ...Пусть мочится лицом к солнцу (sūryaṃ ca prati mehatu)... — В «Законах Ману» говорится, что гибнет разум человека, который мочится лицом к ветру, огню, брахману, солнцу, воде и корове (см.: ЗМ IV. 48, 52).
23
kārayitvā mahat karma bhartā bhṛtyam anarthakam ।
adharmaḥ yo asya so asyāḥ tu yasya āryo anumate gataḥ ॥23॥
Пусть тот, с чьего согласия
Ушел Рама, пренебрежет долгом
И оставит без награды слугу,
Исполнившего трудное поручение!
24
paripālayamānasya rājño bhūtāni putravat ।
tataḥ tu druhyatām pāpam yasya āryo anumate gataḥ ॥24॥
Пусть тот, с чьего согласия
Ушел Рама, будет виновен
Во вражде с царем, заботящимся
О подданных, как о своих детях!
25
bali ṣaḍ bhāgam uddhṛtya nṛpasya arakṣataḥ prajāḥ ।
adharmaḥ yo asya so asya astu yasya āryo anumate gataḥ ॥25॥
Пусть тот, с чьего согласия
Ушел Рама, совершит грех
Царя, получающего подать,
Но не защищающего подданных!
25. ...Царя, получающего подать (bali-ṣaḍ-bhāgam uddhatya nṛpasya)... — Согласно индийским законам, царь получал шестую долю (ṣaḍ-bhāga) всех государственных доходов (см.: АШ II. 24. 6).
26
saṃśrutya ca tapasvibhyaḥ satre vai yajña dakṣiṇām ।
tām vipralapatām pāpam yasya āryo anumate gataḥ ॥26॥
Пусть тот, с чьего согласия
Ушел Рама, нарушит обычай
И откажет в награде жрецам,
Совершившим жертвоприношение!
27
hasti aśva ratha sambādhe yuddhe śastra samākule ।
mā sma kārṣīt satām dharmam yasya āryo anumate gataḥ ॥27॥
Пусть тот, с чьего согласия
Ушел Рама, окажется трусом
В сражении, где сверкает оружие,
Бьются кони, слоны и колесницы!
28
upadiṣṭam susūkṣma artham śāstram yatnena dhīmatā ।
sa nāśayatu duṣṭa ātmā yasya āryo anumate gataḥ ॥28॥
Пусть тот, с чьего согласия
Ушел Рама, навеки утратит
И малое понимание шастр,
Которое дал ему мудрый наставник!
29
mā ca tam pyūḍhabāhvaṃsam candrārkasamtejanam ।
drākṣīdrājyasthamāsīnam yasyāryo'numate gataḥ ॥29॥
Пусть негодяй, с чьего согласия
Ушел благородный, никогда
Не увидит на троне государя,
Сияющего как луна и солнце!
30
pāyasam kṛsaram cāgam vṛthā so aśnātu nirghṛṇaḥ ।
gurūmaḥ ca api avajānātu yasya āryo anumate gataḥ ॥30॥
Пусть нечестивец, с чьего согласия
Ушел благородный, ест впустую
Рис, кунжут, козлиное мясо,
Пусть он не чтит своего гуру!
30. Пусть... /... ест впустую (vṛthā... aśnātu)... — То есть ест как обыденную пищу, не с ритуальными целями. В «Законах Ману» запрещается есть «рис, сваренный с кунжутом, пшеничные и рисовые лепешки, приготовленные не для жертвоприношения» (ЗМ V. 7).
31
gāśca spṛśatu pādena gurūn parivadetsvayam ।
mitre druhyeta so'tyantam yasyāryo'numate gataḥ ॥31॥
Пусть тот, с чьего согласия
Ушел благородный, хулит старших,
Бьет ногой священную корову,
Предает собственных друзей!
32
viśvāsātkathitam kiñcitparivādam mithaḥ kvacit ।
vivṛṇotu sa duṣṭātmā yasyāryoo'numate gataḥ ॥32॥
Пусть негодяй, с чьего согласия
Ушел благородный, разболтает
Всем и всюду чужую тайну,
Доверенную ему по секрету!
32. Пусть... /... разболтает чужую тайну, / Доверенную ему по секрету (viśvāsāt kathitaṃ kiṃcit parivādam mithaḥ... vivṛṇotu). — Точнее: раскроет нечто порочащее [другого], рассказанное ему доверительно.
33
akartā hyakṛtajñaśca tyaktātmā nirapatrapaḥ ।
loke bhavatu vidveṣyo yasyāryo'numate gataḥ ॥33॥
Пусть тот, с чьего согласия
Ушел благородный, станет наглым,
Ленивым, презренным человеком,
Отвергаемым всем миром!
34
putraiḥ dāraiḥ ca bhṛtyaiḥ ca sva gṛhe parivāritaḥ ।
sa eko mṛṣṭam aśnātu yasya āryo anumate gataḥ ॥34॥
Пусть тот, с чьего согласия
Ушел благородный, в своем доме,
В окружении слуг, детей и родичей,
Будет есть в одиночестве!
34. ...Будет есть в одиночестве (eko mṛṣṭam-aśnātu)! — Букв.: «пусть ест в одиночестве сладкое».
35
aprāpya sadṛśān dārānanapatyaḥ pramīyatām ।
anavāpya kriyām dharmyām yaśyāryo'numate gataḥ ॥35॥
Пусть тот, с чьего согласия
Ушел благородный, умрет бездетным,
Не найдет достойной супруги,
Не совершит доброго дела!
36
mātmanaḥ samtatim drākṣītsveṣu dāreṣu duḥkhitaḥ ।
āyuḥ samagramaprāpya yasyāryo'numate gataḥ ॥36॥
Пусть тот, с чьего согласия
Ушел благородный, в расцвете лет
Умрет, не увидев своих детей,
Презираемый своими женами!
37
rāja strī bāla vṛddhānām vadhe yat pāpam ucyate ।
bhṛtya tyāge ca yat pāpam tat pāpam pratipadyatām ॥37॥
И пусть постигнет его кара,
Положенная убийце царя,
Женщины, старика, ребенка
Или кара за грех отказа в помощи!
38
lākṣayā madhumāṃsena lohena ca viṣeṇa ca ।
sadaiva bibhṛyādbhṛtyān yasyāryo'sumate gataḥ ॥38॥
Пусть тот, с чьего согласия
Ушел благородный, кормит
Свою семью гнилым мясом,
Железом, ядовитой отравой!
39
samgrāme samupoḍhe sa śatrupakṣbhayamkare ।
palāyāmāno vadhyeta yasyāryo'nume gataḥ ॥39॥
Пусть тот, с чьего согласия
Ушел благородный, погибнет,
Убегая от могучих врагов
В разгаре жестокой битвы!
40
kapālapāṇiḥ pṛthivīmaṭatām cīrasamvṛtaḥ ।
bhiksamāṇo yathonmatto yasyāryo'numate gatah ॥40॥
Пусть тот, с чьего согласия
Ушел благородный, странствует,
Как безумец, по земле нищим,
С чашей в руке, в платье из лыка!
40. ...С чашей в руке (kapāla-pāṇiḥ)... — С чашей для сбора милостыни.
41
pāne prasakto bhavatu strīṣvakṣeṣu ca nityaśaḥ ।
kāmkrodhābhibhūtastu yasyāryo'numate gataḥ ॥41॥
Пусть тот, с чьего согласия
Ушел благородный, пристрастится
К вину, женщинам, игре в кости,
Станет рабом желаний и гнева!
42
yasya dharme mano bhūyādadharmam sa niṣevatām ।
apātravarṣī bhavatu yasyāryo'numate gataḥ ॥42॥
Пусть того, с чьего согласия
Ушел благородный, покинут
Добродетель, разум и благочестие,
А его щедроты пойдут недостойным!
43
sañcitānyasya vittāni vividhāni sahasraśaḥ ।
dasyubhirvipralupyantām yaśyāryo'numate gataḥ ॥43॥
Пусть у того, с чьего согласия
Ушел благородный, воры
Похитят все его богатства,
Собранные с великим тщанием!
44
ubhe sandhye śayānasya yat pāpam parikalpyate ।
tac ca pāpam bhavet tasya yasya āryo anumate gataḥ ॥44॥
Пусть того, с чьего согласия
Ушел благородный, постигнет кара,
Которая постигает спящего
На утренней и вечерней заре!
44. ...спящего / На утренней и вечерней заре (ubhe saṃdhye śayānasya)! — То есть тогда, когда нужно приносить обязательную жертву.
45
yad agni dāyake pāpam yat pāpam guru talpage ।
mitra drohe ca yat pāpam tat pāpam pratipadyatām ॥45॥
Пусть постигнет его та кара,
Что ожидает поджигателя,
Оскорбителя ложа гуру
Или предателя друзей!
46
devatānām pitṛṛṇām ca mātā pitros tathaiva ca ।
mā sma kārṣīt sa śuśrūṣām yasya āryo anumate gataḥ ॥46॥
Пусть тот, с чьего согласия
Ушел благородный, отвергнет
Послушание богам и предкам,
Послушание отцу и матери!
47
satām lokāt satām kīrtyāḥ saj juṣṭāt karmaṇaḥ tathā ।
bhraśyatu kṣipram adya eva yasya āryo anumate gataḥ ॥47॥
Пусть того, с чьего согласия
Ушел благородный, сегодня же
Отлучат от мира добрых людей,
От их деяний и их славы!
48
apāsya mātṛśuśrūṣāmanarthe so'vatiṣṭhatām ।
dīrghabāhurmahāvakṣā yasyāryo'sumate gataḥ ॥48॥
Пусть тот, с чьего согласия
Длиннорукий, могучий Рама
Ушел в лес, выберет путь зла
И откажет матери в послушании!
49
bahuputro daridraśca jvararogasamanvitaḥ ।
sa bhūyātsatatakleśī yasyāryo'numate gataḥ ॥49॥
Пусть тот, с чьего согласия
Ушел благородный, будет беден,
Подвержен болезням, лихорадке,
Всегда испытывает мучения!
50
āśāmāśam samānānām dīnānāmūrdhvacakṣuṣām ।
ārthinām vitathām kuryādyasyāryo'numate gataḥ ॥50॥
Пусть тот, с чьего согласия
Ушел благородный, обманет
Надежды смиренно взирающих
Бедняков, молящих его о даре!
51
māyayā ramatām nityam paruṣaḥ piśuno'śuciḥ ।
rājज़्no bhīta stvadharmātmā yasyāryo'numate gataḥ ॥51॥
Пусть негодяй, с чьего согласия
Ушел благородный, себя тешит
Пустыми надеждами и, бесчестный,
Страшится царского наказания!
52
ṛtusnātām satīm bhāryāmṛtukālānurodhinīm ।
ativarteta duṣṭātmā yasyāryo'numate gataḥ ॥52॥
Пусть тот, с чьего согласия
Ушел благородный, пренебрегает
Верной женой, желающей близости
В благое для зачатия время!
52. ...женой, желающей близости / В благое для зачатия время (ṛtu-snātām... bhāryām-ṛtu-kāla-anurodhinīm)! — Букв.: «женой, которая подмывается перед сном (то есть желает близости с мужем. — П.Г.) по истечении периода месячных (то есть в благоприятное для зачатия время. — П.Г.)».
53
dharmadārān parityajya paradārānni ṣevatām ।
tyaktadharmaratirmūḍho yasyāryo'numate gataḥ ॥53॥
Пусть тот, с чьего согласия
Ушел благородный, не желая
Иметь детей, совершит
Постыдное для брахмана дело!
53. ...не желая / Иметь детей, совершит/ Постыдное для брахмана дело (vipralupta- prajātasya duṣkṛtam brāhmaṇasya)! — То есть прервет соитие.
54
vipralu ptaprajātasya duṣkṛtam brāhmaṇasya yat ।
tadeva pratipadyeta yasyāryo'numate gataḥ ॥54॥
Пусть тот, с чьего согласия
Ушел благородный, осквернит
Жертву и подоит корову,
Недавно родившую телят!
54. ...подоит корову, / Недавно родившую телят (bāla-vatsām... gāṃ dogdhu)! — Нагеша Бхатта объясняет, что это запрещено шастрами, так как такое молоко считается нечистым.
55
pānīyadūṣake pāpam tathaiva viṣadāyake ।
yattadekaḥ sa labhatām yasyāryo'numate gataḥ ॥55॥
Пусть тот, с чьего согласия
Ушел Рама, забудет о долге
И, забросив законных жен,
Возжелает чужой супруги!
56
brāhmaṇāyodyatām pūjām vihantu kaluṣendriyaḥ ।
bālavatsām ca gām dogdu yasyaryo'numate gataḥ ॥56॥
Пусть тот, с чьего согласия
Ушел Рама, будет виновен
В грехе загрязнения колодца
Или отравлении человека ядом!
57
tṛṣṇārtam sati pānīye vipralambhena yojayet ।
labheta tasya yatpāpam yasyāryo'numate gataḥ ॥57॥
Пусть тот, с чьего согласия
Ушел Рама, будет виновен
В грехе обмана жаждущего,
Отказавшись дать ему воды!
58
bhaktyā vivadamāneṣu mārgamāśritya paśyataḥ ।
tasya pāpena yujyeta yasyāryo'numate gataḥ ॥58॥
Пусть тот, с чьего согласия
Ушел Рама, совершит грех
Признания победителем в споре
Того, к кому он пристрастен!»
59
vihīnām pati putrābhyām kausalyām pārthiva ātmajaḥ ।
evam āśvasayann eva duhkha ārtaḥ nipapāta ha ॥59॥
Так утешая Каусалыо,
Лишившуюся мужа и сына,
Охваченный скорбью царевич
Сам внезапно упал на землю.
60
tathā tu śapathaiḥ kaṣṭaiḥ śapamānam acetanam ।
bharatam śoka samtaptam kausalyā vākyam abravīt ॥60॥
Проклявшему самого себя
Самыми тяжкими проклятиями,
Теряющему сознание Бхарате
Каусалья сказала такое слово:
61
mama duhkham idam putra bhūyaḥ samupajāyate ।
śapathaiḥ śapamāno hi prāṇān uparuṇatsi me ॥61॥
«О сынок, мои страдания
Становятся все сильнее:
Безжалостно себя проклиная,
Ты похищаешь мою жизнь.
62
diṣṭyā na calitaḥ dharmāt ātmā te saha lakṣmaṇaḥ ।
vatsa satya pratijño me satām lokān avāpsyasi ॥62॥
Боги тебя наградили сердцем,
Добродетельным, как у Лакшманы.
Правдивый в своем слове,
Ты достоин блаженных миров».
62. ...Правдивый в своем слове (satya-pratijñaḥ)... — Букв.: «правдивый в своем признании». Комментаторы Нагеша Бхатта и Махешваратиртха придают этому эпитету условное значение: «если твое слово правдиво». Однако едва ли есть основания предполагать недоверие Каусальи.
63
ityuktvā cāṅkamānīya bharatam bhrātṛvatsalam ।
pariṣvajya mahābāhum ruroda bhṛśaduḥkhitā ॥63॥
Так сказав, она привлекла
К себе на колени брата Рамы,
Обняла его и заплакала,
Страдая от собственного горя.
64
evam vilapamānasya duhkha ārtasya mahātmanaḥ ।
mohāc ca śoka samrodhāt babhūva lulitam manaḥ ॥64॥
И был в смятении разум
Великого духом Бхараты,
Стонущего, рыдающего,
Томимого тяжкой скорбью.
65
lālapyamānasya vicetanasya ।
pranaṣṭa buddheḥ patitasya bhūmau ।
muhur muhur nihśvasataḥ ca dīrgham ।
sā tasya śokena jagāma rātriḥ ॥65॥
Так прошла эта ночь
для Бхараты,
Теряющего разум
и чувства,
Плачущего, лежа
на земле,
Горько вздыхающего
снова и снова.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe pañcasaptatitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семьдесят пятая песнь «Книги об Айодхье».
Семьдесят шестая песнь
1
tam evam śoka samtaptam bharatam kekayī sutam ।
uvāca vadatām śreṣṭho vasiṣṭhaḥ śreṣṭha vāg ṛṣiḥ ॥1॥
Сыну царицы Кайкейи,
Сжигаемому горем Бхарате,
Сказал лучший из мудрецов
Красноречивый риши Васиштха:
2
alam śokena bhadram te rāja putra mahā yaśaḥ ।
prāpta kālam nara pateḥ kuru samyānam uttaram ॥2॥
«Благо тебе, многославный царевич!
Довольно скорби! Пришло время,
Проводи в последний путь
Владыку людей Дашаратху».
2. ...Проводи в последний путь / Владыку людей (narapateḥ kuru saṃyānam-uttamam)... — Последний путь («последнее путешествие») — вынос тела, путь на кладбище.
3
vasiṣṭhasya vacaḥ śrutvā bharataḥ dhāraṇām gataḥ ।
preta kāryāṇi sarvāṇi kārayām āsa dharmavit ॥3॥
Выслушав слово Васиштхи,
До земли склонился Бхарата
И, верный долгу, приказал
Начать погребальные обряды.
3. ...До земли склонился Бхарата (bharato dharaṇīṃ gataḥ)... — Склонился перед Васиштхой.
4
uddhṛtam taila samkledāt sa tu bhūmau niveśitam ।
āpīta varṇa vadanam prasuptam iva bhūmipam ॥4॥
С тела владыки земли
Удалили кунжутное масло,
И он, с лицом желтого цвета,
Казался словно бы спящим.
5
samveśya śayane ca agrye nānā ratna pariṣkṛte ।
tataḥ daśaratham putraḥ vilalāpa suduhkhitaḥ ॥5॥
Затем сын Дашаратхи
Положил тело отца на ложе,
Украшенное драгоценностями,
И горько оплакал его кончину:
6
kim te vyavasitam rājan proṣite mayy anāgate ।
vivāsya rāmam dharmajñam lakṣmaṇam ca mahā balam ॥6॥
«Почему ты принял это решение,
Когда меня здесь не было:
Отослал добродетельного Раму
И могучего Лакшману в изгнание?
7
kva yāsyasi mahā rāja hitvā imam duhkhitam janam ।
hīnam puruṣa simhena rāmeṇa akliṣṭa karmaṇā ॥7॥
Куда ты ушел, великий царь,
Покинув несчастный народ,
И так уже лишившийся Рамы,
Неустанного в великих деяниях?
8
yoga kṣemam tu te rājan ko asmin kalpayitā pure ।
tvayi prayāte svaḥ tāta rāme ca vanam āśrite ॥8॥
Кто теперь будет заботиться
О процветании и защите города,
Когда ты, отец, ушел на небо,
А Рама в дальнем лесу?
9
vidhavā pṛthivī rājaṃs tvayā hīnā na rājate ।
hīna candrā iva rajanī nagarī pratibhāti mām ॥9॥
О царь, земля без тебя овдовела
И погрузилась в глубокую тьму,
И город мне кажется ночью,
Не озаренною светом луны».
10
evam vilapamānam tam bharatam dīna mānasam ।
abravīd vacanam bhūyo vasiṣṭhaḥ tu mahān ṛṣiḥ ॥10॥
Так, надрывая себе сердце,
Плакал царевич Бхарата,
И тогда снова сказал слово
Великий мудрец Васиштха:
10. ...надрывая себе сердце (dīna-mānasam)... — Букв.: «с несчастным сердцем (разумом. — П.Г.)».
11
preta kāryāṇi yāni asya kartavyāni viśāmpateḥ ।
tāni avyagram mahā bāho kriyatām avicāritam ॥11॥
«Все погребальные обряды,
Положенные владыке мира,
Должны быть исполнены, мощнорукий,
Полностью и без промедления».
12
tathā iti bharataḥ vākyam vasiṣṭhasya abhipūjya tat ।
ṛtvik purohita ācāryāṃs tvarayām āsa sarvaśaḥ ॥12॥
«Да будет так!» — ответил Бхарата
На эти слова Васиштхи
И попросил поторопиться
Домашних жрецов и их помощников.
13
ye tu agrataḥ nara indrasyāgni agārāt bahiṣ kṛtāḥ ।
ṛtvigbhir yājakaiḥ caiva te hriyante yathā vidhi ॥13॥
Из святилища были вынесены
Царские священные огни,
И жрецы воззвали к ним гимнами,
Предписанными обрядом.
13. ...Царские священные огни (agnayo narendrasya)... — Три священных огня, от которых должен быть зажжен погребальный костер для царя. ...воззвали к ним гимнами, / Предписанными обрядом (hūyante yathāvidhi). — Согласно комментариям, к каждому из трех священных огней жрецы обращаются с предписанным ритуалом гимном.
14
śibilāyām atha āropya rājānam gata cetanam ।
bāṣpa kaṇṭhā vimanasaḥ tam ūhuḥ paricārakāḥ ॥14॥
С помутившимися чувствами,
С горлом, сдавленным слезами,
Слуги подняли на носилки
Тело умершего государя.
15
hiraṇyam ca suvarṇam ca vāsāṃsi vividhāni ca ।
prakirantaḥ janā mārgam nṛpater agrataḥ yayuḥ ॥15॥
Впереди носилок шли люди,
Которые устилали путь
Серебром, золотом, монетами
И разного рода одеждами.
16
candana aguru niryāsān saralam padmakam tathā ।
deva dārūṇi ca āhṛtya citām cakrus tathā apare ॥16॥
А другие люди несли с собой
Благовонные сандал, алоэ,
Саралу, падмаку и деодару,
Чтобы сложить погребальный костер.
16. Сарала (sarala) — род хвойного дерева, Pinus longifolia.
Падмака (padmaka) — род дерева, Cerassus puddum.
17
gandhān ucca avacāmaḥ ca anyāṃs tatra dattvā atha bhūmipam ।
tataḥ samveśayām āsuḥ citā madhye tam ṛtvijaḥ ॥17॥
Жрецы подошли к владыке земли,
Намазали благовонными мазями
И возложили его тело
Посреди погребального костра.
18
tathā huta aśanam hutvā jepus tasya tadā ṛtvijaḥ ।
jaguḥ ca te yathā śāstram tatra sāmāni sāmagāḥ ॥18॥
Жрецы принесли огню жертву,
Прочитали вполголоса молитвы,
А брахманы, как требуют шастры,
Пропели гимны из «Самаведы».
18. ...принесли огню жертву (hutāśanaṃ hutvā)... — Figura etymologica и одновременно, согласно комментариям, перифраза: сожгли на огне тело царя.
...брахманы... / Пропели гимны из «Самаведы» (jaguḥ... sāmāni sāmagāḥ). — Букв.: «знатоки «Самаведы» пропели саманы» (см. также примеч. к I. 1. 15).
19
śibikābhiḥ ca yānaiḥ ca yathā arham tasya yoṣitaḥ ।
nagarān niryayus tatra vṛddhaiḥ parivṛtāḥ tadā ॥19॥
В паланкинах и на повозках,
Согласно своему сану,
Из города прибыли жены царя
В сопровождении старцев.
20
prasavyam ca api tam cakrur ṛtvijo agni citam nṛpam ।
striyaḥ ca śoka samtaptāḥ kausalyā pramukhāḥ tadā ॥20॥
Жрецы и охваченные горем
Жены царя во главе с Каусальей
Обошли справа налево
Погребальный костер Дашаратхи.
20. ...Обошли справа налево (prasavyam... cakruḥ)... — В отличие от обычного ритуального обхождения слева направо (прадакшина — см. примеч. к I. 1. 78) в неблагоприятных обстоятельствах (и в частности, при погребении) обхождение совершается в противоположную сторону (прасавья).
21
krauncīnām iva nārīṇām ninādaḥ tatra śuśruve ।
ārtānām karuṇam kāle krośantīnām sahasraśaḥ ॥21॥
И в это время раздались вопли,
Подобные крикам птиц краунча,
Многих тысяч рыдающих женщин,
Преисполненных глубокой скорби.
22
tataḥ rudantyo vivaśā vilapya ca punaḥ punaḥ ।
yānebhyaḥ sarayū tīram avaterur vara anganāḥ ॥22॥
Затем, не сдерживая рыданий
И непрерывно издавая стоны,
Жены царя сошли с повозок
На берегу реки Сараю.
22. ...Жены царя сошли с повозок / На берегу реки Сараю (yānebhyaḥ sarayū-tīram-avaterur-nṛpāṅganāḥ). — Жены царя поехали к реке Сараю, чтобы совершить погребальное возлияние (см. сл. строфу).
23
kṛta udakam te bharatena sārdham ।
nṛpa anganā mantri purohitāḥ ca ।
puram praviśya aśru parīta netrā ।
bhūmau daśa aham vyanayanta duhkham ॥23॥
Жены царя, министры,
жрецы и Бхарата,
Совершив омовение,
вернулись в город
И десять дней
провели на земле,
Совершая в слезах
обряд скорби.
23. ...десять дней провели на земле, / Совершая... / обряд скорби (bhūmau daśa-ahaṃ vyanayanta duḥkham). — Обряд скорби (или обряд очищения) длится по указанию шастр от трех дней до месяца. Брахманам такой обряд предписывается в течение десяти дней, кшатриям — двенадцати дней. Индийские комментаторы не объясняют достаточно ясно, почему здесь идет речь о десяти днях.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ṣaṭsaptatitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семьдесят шестая песнь «Книги об Айодхье».
Семьдесят седьмая песнь
1
tataḥ daśa ahe atigate kṛta śauco nṛpa ātmajaḥ ।
dvādaśe ahani samprāpte śrāddha karmāṇi akārayat ॥1॥
Когда прошло десять дней
И кончился обряд скорби,
Царевич на двенадцатый день
Исполнил обряд поминовения.
1. ...Исполнил обряд поминовения (śrāddha-karmāny-akārayat). — Обряд поминовения предков (шраддха) совершается не только после смерти родича, но и по нескольку раз в год (обычно каждый месяц; см.: ЗМ III. 128—129) и включает в себя кормление предков лепешками вареного риса (пинда), совместную трапезу и поднесение даров брахманам.
2
brāhmaṇebhyo dadau ratnam dhanam annam ca puṣkalam ।
vāsāṃsi ca mahārhāṇi ratnāni vividhāni ca ॥2॥
Он роздал брахманам деньги,
Украшения, дорогую одежду,
Драгоценные камни, рис,
Коров и козлиное мясо.
3
bāstikam bahu śuklam ca gāḥ ca api śataśaḥ tathā ।
dāsī dāsam ca yānam ca veśmāni sumahānti ca ॥3॥
Многих слуг и служанок,
Повозки, большие дома
Подарил Бхарата брахманам
В память об умершем царе.
4
brāhmaṇebhyo dadau putraḥ rājñaḥ tasya aurdhvadaihikam ।
tataḥ prabhāta samaye divase atha trayodaśe ॥4॥
А на тринадцатый день,
Когда занялся рассвет,
Томимый горем Бхарата
Разразился стенаниями.
5
vilalāpa mahā bāhur bharataḥ śoka mūrcitaḥ ।
śabda apihita kaṇṭhaḥ ca śodhana artham upāgataḥ ॥5॥
Чтобы совершить очищение,
Он пришел к погребальному костру
И с горлом, сдавленным слезами,
Удрученный, сказал такое слово:
5. Чтобы совершить очищение (śodhana-artham)... — В данном случае имеется в виду обряд собирания костей умершего, которые или бросают в реку, или хоронят в урне.
6
citā mūle pitur vākyam idam āha suduhkhitaḥ ।
tāta yasmin niṣṛṣṭaḥ aham tvayā bhrātari rāghave ॥6॥
«О мой отец, в лесу Рагхава,
Брат, которому ты поручил
Заботиться обо мне,
И теперь я словно в пустыне.
7
tasmin vanam pravrajite śūnye tyaktaḥ asmy aham tvayā ।
yathā gatir anāthāyāḥ putraḥ pravrājitaḥ vanam ॥7॥
Ты оставил беззащитной
Царицу-мать Каусалью,
Лишив ее оплота — сына.
Куда ты ушел, государь?»
8
tām ambām tāta kausalyām tyaktvā tvam kva gataḥ nṛpa ।
dṛṣṭvā bhasma aruṇam tac ca dagdha asthi sthāna maṇḍalam ॥8॥
Глядя на красный круг золы,
На обугленные кости отца,
Оставшиеся от его тела,
Бхарата зарыдал в отчаянии.
9
pituḥ śarīra nirvāṇam niṣṭanan viṣasāda ha ।
sa tu dṛṣṭvā rudan dīnaḥ papāta dharaṇī tale ॥9॥
При виде золы, несчастный,
Он, плача, упал на землю,
И его, словно знамя Шакры,
Подняли, поддержав, министры.
9. ...словно знамя Шакры, / Подняли (śakrasya yantra-dhvaja iva-ucchritaḥ)... — Букв.: «словно механически поднятое знамя Шакры». Знамя Индры (см. примеч. к II. 61. 7) поднималось на искусственно укрепленный с помощью механизмов специальный шест.
10
utthāpyamānaḥ śakrasya yantra dhvajaiva cyutaḥ ।
abhipetus tataḥ sarve tasya amātyāḥ śuci vratam ॥10॥
Они бросились на помощь
Добродетельному царевичу,
Словно риши к павшему Яяти
В грозный час его гибели.
11
anta kāle nipatitam yayātim ṛṣayo yathā ।
śatrughnaḥ ca api bharatam dṛṣṭvā śoka pariplutam ॥11॥
Видя скорбящего Бхарату
И сам горюя о государе,
Лишился чувств и упал
На землю царевич Шатругхна.
12
visamjño nyapatat bhūmau bhūmi pālam anusmaran ।
unmattaiva niścetā vilalāpa suduhkhitaḥ ॥12॥
С помутившимся разумом,
Он стонал, охваченный горем,
И припоминал добродетели
Своего отца Дашаратхи:
12. ...припоминал добродетели / Своего отца (smṛtvā pitur-guṇa-aṅgāni tāni tāni)... — Букв, «припоминая те и другие стороны достоинств отца».
13
smṛtvā pitur guṇa angāni tani tāni tadā tadā ।
mantharā prabhavaḥ tīvraḥ kaikeyī grāha samkulaḥ ॥13॥
«Нас поглотил океан горя,
Вызванный обещанием дара;
Его источник — Мантхара,
Акула в нем — Кайкейи.
14
vara dānamayo akṣobhyo amajjayat śoka sāgaraḥ ।
sukumāram ca bālam ca satatam lālitam tvayā ॥14॥
Куда же ушел ты, отец,
Оставив несчастным Бхарату,
Прекрасного, нежного, юного,
О котором ты так заботился?
15
kva tāta bharatam hitvā vilapantam gataḥ bhavān ।
nanu bhojyeṣu pāneṣu vastreṣv ābharaṇeṣu ca ॥15॥
Ты сам всегда выбирал
Для всех нас лучшие кушанья,
Напитки, платье, украшения.
Кто же теперь это будет делать?
16
pravārayasi naḥ sarvāṃs tan naḥ ko adya kariṣyati ।
avadāraṇa kāle tu pṛthivī na avadīryate ॥16॥
Если земля не раскололась
В день смерти великого государя,
То она никогда не расколется —
Даже в день гибели мира!
16. ...То она никогда не расколется — / Даже в день гибели мира (avadāraṇa-kāle tu pṛthivī na-avadīryate)! — Букв.: «земля не расколется даже во время раскола», т. е. в день гибели мира (см. примеч. к I. 1. 18).
17
vihīnā yā tvayā rājñā dharmajñena mahātmanā ।
pitari svargam āpanne rāme ca araṇyam āśrite ॥17॥
Что за смысл в моей жизни,
Если отец ушел на небо,
А Раме выпало жить в лесу?
Я войду в погребальный огонь!
18
kim me jīvita sāmarthyam pravekṣyāmi huta aśanam ।
hīno bhrātrā ca pitrā ca śūnyām ikṣvāku pālitām ॥18॥
Без отца и без брата
Я не вернусь в Айодхью,
Где властвовал род Икшваку,
Я уйду в лес отшельником!»
19
ayodhyām na pravekṣyāmi pravekṣyāmi tapo vanam ।
tayoḥ vilapitam śrutvā vyasanam ca anvavekṣya tat ॥19॥
Слыша рыдания братьев,
Видя их такими несчастными,
Все вокруг еще острее
Почувствовали свое горе.
19. ...Все вокруг (sarva eva-anugāminaḥ)... — Букв.: «все сопровождающие».
20
bhṛśam ārtatarā bhūyaḥ sarvaeva anugāminaḥ ।
tataḥ viṣaṇṇau śrāntau ca śatrughna bharatāv ubhau ॥20॥
А Бхарата и Шатругхна
Бились в судорогах на земле,
Отчаявшиеся, словно быки
Со сломанными рогами.
21
dharaṇyām samvyaceṣṭetām bhagna śṛngāv iva ṛṣabhau ।
tataḥ prakṛtimān vaidyaḥ pitur eṣām purohitaḥ ॥21॥
Но, сохраняя самообладание,
Главный жрец Васиштха
Поднял Бхарату и, всезнающий,
Сказал ему такое слово:
22
vasiṣṭho bharatam vākyam utthāpya tam uvāca ha ।
trayodaśo'yam divasaḥ piturvṛttasya te vibho ॥22॥
«Настал тринадцатый день
Со смерти отца твоего, царевич,
А кости его еще не собраны.
Почему, господин, ты медлишь?
23
sāvaśeṣāsthinicaye kimiha tvam vilambase ।
trīṇi dvandvāni bhūteṣu pravṛttāni aviśeṣataḥ ॥23॥
Есть три пары состояний,
Которым все подвержены.
Их нельзя избежать, и ты
Должен вести себя достойно».
23. ...три пары состояний (trīṇi dvandvāni)... — Комментаторы различным образом толкуют эти три пары. Махешваратиртха называет рождение и смерть, счастье и горе, обретение и потерю; другие — голод и жажду, незнание и горе, болезнь и смерть; Нагеша Бхатта перечисляет в своем комментарии все эти двенадцать состояний, полагая, видимо, что речь идет о «дважды трех парах».
24
teṣu ca aparihāryeṣu na evam bhavitum arhati ।
sumantraḥ ca api śatrughnam utthāpya abhiprasādya ca ॥24॥
Тем временем Сумантра
Поднял и утешил Шатругхну,
Сказав ему, всезнающий:
«Все, что рождается, умирает».
25
śrāvayām āsa tattvajñaḥ sarva bhūta bhava abhavau ।
utthitau tau nara vyāghrau prakāśete yaśasvinau ॥25॥
Два тигра среди людей,
Встав с земли, походили
На два знамени Индры,
Поблекшие от дождя и солнца.
26
varṣa ātapa pariklinnau pṛthag indra dhvajāv iva ।
aśrūṇi parimṛdnantau rakta akṣau dīna bhāṣiṇau ॥26॥
amātyāḥ tvarayanti sma tanayau ca aparāḥ kriyāḥ ।
Оба они с покрасневших глаз
Вытерли горькие слезы
И по настоянию министров
Приступили к оставшимся обрядам.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe saptasaptatitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семьдесят седьмая песнь «Книги об Айодхье».
Семьдесят восьмая песнь
1
atra yātrām samīhantam śatrughnaḥ lakṣmaṇa anujaḥ ।
bharatam śoka samtaptam idam vacanam abravīt ॥1॥
Бхарате, которого мучило горе
И желание тронуться в путь,
Шатругхна, младший брат Лакшманы,
Сказал такое слово:
1. ...желание тронуться в путь (yātrāṃ samīhantam)... — Букв.: «желающему пути». Не вполне ясно, о каком пути идет речь. Комментаторы полагают, что о пути в лес к Раме.
2
gatir yaḥ sarva bhūtānām duhkhe kim punar ātmanaḥ ।
sa rāmaḥ sattva sampannaḥ striyā pravrājitaḥ vanam ॥2॥
«Как светлый разумом Рама,
Хранитель всех существ в мире,
Да и свой собственный хранитель,
Был изгнан в лес женщиной?
3
balavān vīrya sampanno lakṣmaṇo nāma yo api asau ।
kim na mocayate rāmam kṛtvā api pitṛ nigraham ॥3॥
И почему могучий, доблестный,
Мощнорукий Лакшмана
Не смог позаботиться о Раме,
Пусть вопреки отцовой воле?
4
pūrvam eva tu nigrāhyaḥ samavekṣya naya anayau ।
utpatham yaḥ samārūḍho nāryā rājā vaśam gataḥ ॥4॥
Взвесив должное и недолжное,
Он вправе был низложить царя,
Вступившего на неправый путь,
Подпавшего под власть женщины».
4. ...Он вправе был низложить царя (nigrāhyaḥ... rājā)... — В некоторых рукописях сказано более неопределенно: «царь должен был быть отстранен (vigrāhyaḥ)», но скорее имеется в виду именно отстранение от власти, «низложение», как сам Дашаратха ранее предлагал это Раме.
5
iti sambhāṣamāṇe tu śatrughne lakṣmaṇa anuje ।
prāg dvāre abhūt tadā kubjā sarva ābharaṇa bhūṣitā ॥5॥
Когда говорил это Шатругхна,
Младший брат Лакшманы,
В ворота вошла горбунья,
Всячески разукрашенная.
6
liptā candana sāreṇa rāja vastrāṇi bibhratī ।
vividham vividhaistaistairbhūṣaṇaiśca vibhūṣitā ॥6॥
Умащенная сандаловой мазью,
Надевшая царское платье,
Нацепившая на себя браслеты,
Кольца, серьги и ожерелья,
7
mekhalā dāmabhiḥ citrai rajju baddhā iva vānarī ।
babhāse bahubhirbaddhā rajjubaddeva vānarī ॥7॥
Всевозможные побрякушки,
Пояски, кушаки, цепочки,
Она выглядела как обезьяна,
Обвязанная веревками.
7. ...как обезьяна, / Обвязанная веревками (bahubhir-baddhā rajjubhir-iva vānarī)... — Букв.: «как обезьяна, перевязанная многими веревками». Некоторые комментаторы толкуют это сравнение: «как обезьяна на веревке». Но такое толкование противоречит множественному числу «веревками», и смысл сравнения, видимо, в том, что Мантхара, надев множество побрякушек, выглядит как обезьяна, обвесившая себя веревками.
8
tām samīkṣya tadā dvāhstho bhṛśam pāpasya kāriṇīm ।
gṛhītvā akaruṇam kubjām śatrughnāya nyavedayat ॥8॥
Заметив горбунью Мантхару,
Совершившую великое зло,
Привратник грубо схватил ее
И сказал Шатругхне:
9
yasyāḥ kṛte vane rāmaḥ nyasta dehaḥ ca vaḥ pitā ।
sā iyam pāpā nṛśaṃsā ca tasyāḥ kuru yathā mati ॥9॥
«Из-за нее изгнан в лес Рама,
А твой отец расстался с жизнью.
Это злая, подлая женщина.
Делай с ней все что захочешь».
10
śatrughnaḥ ca tat ājñāya vacanam bhṛśa duhkhitaḥ ।
antaḥ pura carān sarvān iti uvāca dhṛta vrataḥ ॥10॥
Твердый в обетах Шатругхна,
Услышав эти слова, в гневе
Сказал всем, кто находился
Во внутренних покоях дворца:
11
tīvram utpāditam duhkham bhrātṛṛṇām me tathā pituḥ ।
yayā sā iyam nṛśaṃsasya karmaṇaḥ phalam aśnutām ॥11॥
«Вот причина тяжких бедствий,
Постигших отца и братьев.
Пусть же горбунья пожнет плоды
Своих злобных козней!»
12
evam uktā ca tena āśu sakhī jana samāvṛtā ।
gṛhītā balavat kubjā sā tat gṛham anādayat ॥12॥
Так сказав, он, не мешкая,
Грубо схватил Мантхару,
И та, окруженная подружками,
Завопила на весь дворец.
13
tataḥ subhṛśa samtaptaḥ tasyāḥ sarvaḥ sakhī janaḥ ।
kruddham ājñāya śatrughnam vyapalāyata sarvaśaḥ ॥13॥
Когда ее подружки увидели
Шатругхну в такой ярости,
То сначала они в испуге
Разбежались во все стороны,
14
amantrayata kṛtsnaḥ ca tasyāḥ sarva sakhī janaḥ ।
yathā ayam samupakrāntaḥ nihśeṣam naḥ kariṣyati ॥14॥
Но затем собрались вместе
И стали шептать друг другу:
«С нее он, верно, только начал,
А потом и всех нас перебьет.
15
sānukrośām vadānyām ca dharmajñām ca yaśasvinīm ।
kausalyām śaraṇam yāmaḥ sā hi no astu dhruvā gatiḥ ॥15॥
Прибегнем же к покровительству
Милосердной, великодушной,
Добродетельной Каусальи —
Только она наша защита!»
16
sa ca roṣeṇa tāmra akṣaḥ śatrughnaḥ śatru tāpanaḥ ।
vicakarṣa tadā kubjām krośantīm pṛthivī tale ॥16॥
Между тем охваченный яростью
Губитель врагов Шатругхна
Поволок безжалостно по земле
Громко вопящую горбунью.
16. ...Губитель врагов Шатругхна (śatrughnaḥ śatru-śāsanaḥ)... — Figura etymologica, паронимический эпитет, подобный rāmo loka-rāmaḥ или lakṣmaṇo lakṣmi-sampannaḥ (см. также примеч. к I. 18. 28).
17
tasyā hi ākṛṣyamāṇāyā mantharāyāḥ tataḥ tataḥ ।
citram bahu vidham bhāṇḍam pṛthivyām tat vyaśīryata ॥17॥
И, когда он так волок ее,
Все украшения Мантхары,
Яркие, сверкающие,
Рассыпались по всему полу.
18
tena bhāṇḍena samkīrṇam śrīmad rāja niveśanam ।
aśobhata tadā bhūyaḥ śāradam gaganam yathā ॥18॥
И прекрасные комнаты дворца,
По которым рассыпались украшения,
Засияли, как осеннее небо,
Усыпанное звездами.
19
sa balī balavat krodhāt gṛhītvā puruṣa ṛṣabhaḥ ।
kaikeyīm abhinirbhartsya babhāṣe paruṣam vacaḥ ॥19॥
Бык среди людей Шатругхна,
Могучий и доблестный,
Гневно, жесткими словами
Начал бранить Кайкейи.
20
taiḥ vākyaiḥ paruṣaiḥ duhkhaiḥ kaikeyī bhṛśa duhhitā ।
śatrughna bhaya samtrastā putram śaraṇam āgatā ॥20॥
Язвимая этими горькими,
Жесткими словами Шатругхны,
Кайкейи в большом испуге
Стала искать защиты у сына.
21
tām prekṣya bharataḥ kruddham śatrughnam idam abravīt ।
avadhyāḥ sarva bhūtānām pramadāḥ kṣamyatām iti ॥21॥
И тогда сказал Бхарата,
Глядя на яростного Шатругхну:
«Сдержи гнев, среди всех существ
Нельзя убивать женщин.
21. ...среди всех существ / Нельзя убивать женщин (avadhyāḥ sarva-bhūtānām pramadāḥ). — Убийство женщины считалось «малым грехом» (upapātaka) (см. также: ЗМ XI. 67) в отличие от «великих грехов» (mahāpātaka), например, убийства брахмана.
22
hanyām aham imām pāpām kaikeyīm duṣṭa cāriṇīm ।
yadi mām dhārmiko rāmaḥ na asūyen mātṛ ghātakam ॥22॥
Я бы и сам убил негодную,
Злонамеренную Кайкейи,
Если бы за убийство матери
Не осудил меня Рама.
23
imām api hatām kubjām yadi jānāti rāghavaḥ ।
tvām ca mām caiva dharma ātmā na abhibhāṣiṣyate dhruvam ॥23॥
И даже, узнав об убийстве
Этой негодной горбуньи,
Он перестанет, добродетельный,
Со мной и тобой разговаривать».
24
bharatasya vacaḥ śrutvā śatrughnaḥ lakṣmaṇa anujaḥ ।
nyavartata tataḥ roṣāt tām mumoca ca mantharām ॥24॥
Услышав эти слова Бхараты,
Дабы не совершить грех,
Шатругхна отпустил Мантхару,
Едва не лишившуюся чувств.
25
sā pāda mūle kaikeyyā mantharā nipapāta ha ।
nihśvasantī suduhkha ārtā kṛpaṇam vilalāpa ca ॥25॥
Полная великого страха,
Тяжело и хрипло вздыхая,
Мантхара, жалобно плача,
Припала к ногам Кайкейи.
26
śatrughna vikṣepa vimūḍha samjñām ।
samīkṣya kubjām bharatasya mātā ।
śanaiḥ samāśvāsayad ārta rūpām ।
krauncīm vilagnām iva vīkṣamāṇām ॥26॥
Мать Бхараты,
глядя на горбунью,
Отброшенную сыном,
как-то ее утешила,
Отчаявшуюся, теряющую
остатки сознания,
Подобную самке краунча,
попавшейся в сети.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe aṣṭasaptatitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семьдесят восьмая песнь «Книги об Айодхье».
Семьдесят девятая песнь
1
tataḥ prabhāta samaye divase atha caturdaśe ।
sametya rāja kartāraḥ bharatam vākyam abruvan ॥1॥
На четырнадцатый день
После смерти царя советники
Собрались на утренней заре
И так сказали Бхарате:
1. Советники (rājakartāraḥ). — Букв.: «исполнители царских дел» (см. примеч. к II. 67. 2-3).
2
gataḥ daśarathaḥ svargam yo no gurutaraḥ guruḥ ।
rāmam pravrājya vai jyeṣṭham lakṣmaṇam ca mahā balam ॥2॥
«Наш высокочтимый гуру
Царь Дашаратха ушел на небо,
Изгнаны старший сын Рама
И многомощный Лакшмана.
2. Наш высокочтимый гуру (no gurutaro guruḥ). — Figura etymologica, слово «гуру» употреблено здесь в широком смысле: «старший наставник», «самый старший».
3
tvam adya bhava no rājā rāja putra mahā yaśaḥ ।
samgatyā na aparādhnoti rājyam etat anāyakam ॥3॥
Стань сегодня же царем,
О многославный царевич!
Лишь по случайности без владыки
Наше царство не понесло ущерба.
4
ābhiṣecanikam sarvam idam ādāya rāghava ।
pratīkṣate tvām sva janaḥ śreṇayaḥ ca nṛpa ātmaja ॥4॥
Все готово, о Рагхава,
Для твоего помазания.
Тебя уже ждут, царевич,
Твои родичи и все подданные.
5
rājyam gṛhāṇa bharata pitṛ paitāmaham mahat ।
abhiṣecaya ca ātmānam pāhi ca asmān nara ṛṣabha ॥5॥
Прими наследственное царство
Твоих отцов и дедов, Бхарата!
Соверши помазание и правь нами,
О бык среди людей!»
6
ābhiṣecanikam bhāṇḍam kṛtvā sarvam pradakṣiṇam ।
bharataḥ tam janam sarvam pratyuvāca dhṛta vrataḥ ॥6॥
Обойдя слева направо
Утварь для помазания,
Твердый в обетах Бхарата
Сказал собравшимся людям:
6. Утварь для помазания (ābhiṣecanikam bhāṇḍam) — все инструменты и предметы помазания, уже приготовленные ранее для Рамы.
7
jyeṣṭhasya rājatā nityam ucitā hi kulasya naḥ ।
na evam bhavantaḥ mām vaktum arhanti kuśalā janāḥ ॥7॥
«В нашем роду принято,
Чтобы царствовал старший.
Вы хорошо это знаете
И не должны говорить иначе.
8
rāmaḥ pūrvo hi no bhrātā bhaviṣyati mahī patiḥ ।
aham tu araṇye vatsyāmi varṣāṇi nava panca ca ॥8॥
Рама — старший из нас, братьев.
Он должен стать государем,
А я на девять и пять лет
Вместо него уйду в изгнание.
9
yujyatām mahatī senā catur anga mahā balā ।
ānayiṣyāmy aham jyeṣṭham bhrātaram rāghavam vanāt ॥9॥
Приготовьте тотчас к походу
Большое четырехчастное войско.
Я возглавлю его и из леса
Приведу старшего брата.
10
ābhiṣecanikam caiva sarvam etat upaskṛtam ।
puraḥ kṛtya gamiṣyāmi rāma hetor vanam prati ॥10॥
И пусть в мое отсутствие,
Пока не вернусь я с Рамой,
Будет в полной готовности
Все, что требуется для помазания.
11
tatra eva tam nara vyāghram abhiṣicya puraḥ kṛtam ।
āneṣyāmi tu vai rāmam havya vāham iva adhvarāt ॥11॥
Словно священный огонь
С места жертвоприношения,
Я приведу и помажу Раму,
И будет он среди нас первым.
11. ...помажу Раму, / И будет он среди нас первым (abhṣicya puraskṛtam). — То есть помажу в цари.
12
na sakāmā kariṣyāmi svam imām mātṛ gandhinīm ।
vane vatsyāmy aham durge rāmaḥ rājā bhaviṣyati ॥12॥
Я ничего не обещал женщине,
Так радеющей о своем сыне.
Я останусь жить в глухом лесу,
А Рама будет царем в Айодхье.
12. ...Так радеющей о своем сыне (putra-gṛddhinīm). — Видимо, сказано иронически. Во многих рукописях и в критическом издании «Рамаяны» другое чтение: mātṛ-gandhinīm — букв.: «имеющей [только] запах матери», т. е. лишь зовущейся матерью.
13
kriyatām śilpibhiḥ panthāḥ samāni viṣamāṇi ca ।
rakṣiṇaḥ ca anusamyāntu pathi durga vicārakāḥ ॥13॥
Пусть работники проложат дороги
И по равнине, и по кручам,
Пусть пойдут с нами стражники
И проводники на трудном пути».
13. Пусть работники проложат дороги / И по равнине, и по кручам (kriyatāṃ śilpibhiḥ panthāḥ samāni viṣamāṇi ca)... — Букв.: «пусть ремесленники сделают дороги, ровные и неровные».
14
evam sambhāṣamāṇam tam rāma hetor nṛpa ātmajam ।
pratyuvāca janaḥ sarvaḥ śrīmad vākyam anuttamam ॥14॥
Когда так сказал царевич
В заботе о благе Рамы,
Ему отвечали все люди
Высоким, хвалебным словом:
15
evam te bhāṣamāṇasya padmā śrīr upatiṣṭhatām ।
yaḥ tvam jyeṣṭhe nṛpa sute pṛthivīm dātum iccasi ॥15॥
«Пусть Шри, восседающая на лотосе,
Будет всегда рядом с тобою,
Пожелавшим передать власть
Старшему из царевичей — Раме!»
15. ...Шри, восседающая на лотосе (padmā śrīḥ)... — Шри, богиня царского счастья и славы, изображается восседающей на лотосе. 
16
anuttamam tat vacanam nṛpa ātmaja ।
prabhāṣitam saṃśravaṇe niśamya ca ।
praharṣajāḥ tam prati bāṣpa bindavo ।
nipetur ārya ānana netra sambhavāḥ ॥16॥
Когда громко,
чтобы все слышали,
Произнес царевич
прекрасное слово,
На глазах у людей
появились слезы
И полились ручьями
по радостным лицам.
17
ūcus te vacanam idam niśamya hṛṣṭāḥ ।
sāmātyāḥ sapariṣado viyāta śokāḥ ।
panthānam nara vara bhaktimān janaḥ ca ।
vyādiṣṭaḥ tava vacanāc ca śilpi vargaḥ ॥17॥
Министры и советники
сказали Бхарате,
Услышав его слово,
рассеявшее их горе:
«О лучший из людей,
верные тебе слуги
Готовы по твоему приказу
проложить дорогу».
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ekonāśītitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семьдесят девятая песнь «Книги об Айодхье».
Восьмидесятая песнь
1
atha bhūmi pradeśajñāḥ sūtra karma viśāradāḥ ।
sva karma abhiratāḥ śūrāḥ khanakā yantrakāḥ tathā ॥1॥
Первыми пошли землемеры,
Искусные пролагатели дорог,
Могучие и усердные землекопы,
Пильщики, грузчики, механики,
1. Первыми пошли (puratas-ca pratasthire)... — То есть впереди войска и свиты Бхараты. Значение большинства терминов (названий профессий) в 1—З-й шлоках не вполне ясно и по-разному интерпретируется комментаторами. Землемеры (bhūmi-padeśa-jñāḥ). — Букв.: «знатоки направлений земли». Нагеша Бхатта толкует: «знатоки земель с водою и без воды».
Пролагатели дорог (sūtra-karma-viśāradāḥ). — Букв.: «сведущие в занятиях с нитью». Видимо, топографы, намечающие с помощью «нити» будущую дорогу, хотя Нагеша Бхатта полагает, что это строители лагерей, стоянок для войска.
Механики (yantrakāḥ) — те, кто владеет инструментами, механическими устройствами (янтра), в частности, как полагает Нагеша Бхатта, для строительства мостов и переправ через реки.
2
karma antikāḥ sthapatayaḥ puruṣā yantra kovidāḥ ।
tathā vardhakayaḥ caiva mārgiṇo vṛkṣa takṣakāḥ ॥2॥
Разного рода ремесленники,
Строители, надзиратели за работами,
Знатоки всевозможных инструментов,
Плотники, дорожные стражники,
2. Ремесленники (karmāntikāḥ) — общее обозначение работников; у Нагеши Бхатты: «те, кто получает жалованье».
Строители (sthapatayaḥ) — плотники, архитекторы; у Нагеши Бхатты: «те, кто обслуживает колесницы».
Надзиратели за работами (puruṣāḥ). — Букв.: «мужи»; Говиндараджа толкует это слово как «царские начальники».
Знатоки всевозможных инструментов (yantra-kovidāḥ) — ср. с yantrakāḥ в 1-й шлоке.
Дорожные стражники (mārgiṇīḥ) — согласно Нагеше Бхатте и другим комментаторам, «люди, которые охраняют дороги».
3
kūpa kārāḥ sudhā kārā vaṃśa karma kṛtaḥ tathā ।
samarthā ye ca draṣṭāraḥ purataḥ te pratasthire ॥3॥
Повара, изготовители напитков,
Лесорубы, резчики бамбука,
Проводники по бездорожью —
Все сведущие в своем деле.
3. Изготовители напитков (sudhā-kārāḥ) — возможно также — штукатуры, поскольку слово «судха» означает и напиток и известку.
Резчики бамбука (vaṃśa-carma-kṛtaḥ) — возможно, изготовители луков или те, кто измеряет землю бамбуковыми палками.
4
sa tu harṣāt tam uddeśam jana ogho vipulaḥ prayān ।
aśobhata mahā vegaḥ sāgarasya iva parvaṇi ॥4॥
Эта огромная толпа людей,
Радостно двинувшаяся в путь,
Напоминала волны моря,
Вздымающиеся в полнолунье.
4. ...Радостно (harṣāt)... — Как поясняет Нагеша Бхатта, обрадованные тем, что увидят Раму.
5
te sva vāram samāsthāya vartma karmāṇi kovidāḥ ।
karaṇaiḥ vividha upetaiḥ purastāt sampratasthire ॥5॥
Искусные строители дорог
Взяли свои инструменты,
И каждый занял свое место
Впереди двинувшегося войска.
5. ...Впереди двинувшегося войска (purastāt sampratasthire). — Букв.: «выступили впереди [войска]».
6
latā vallīḥ ca gulmāmaḥ ca sthāṇūn aśmanaeva ca ।
janāḥ te cakrire mārgam cindantaḥ vividhān drumān ॥6॥
Люди пролагали дорогу,
Срубая стволы деревьев,
Срезая кусты и лианы,
Выкорчевывая пни и камни.
7
avṛkṣeṣu ca deśeṣu kecit vṛkṣān aropayan ।
kecit kuṭhāraiaḥ ṭankaiḥ ca dātraiḥ cindan kvacit kvacit ॥7॥
Одни усердно работали
Топорами, лопатами, ножами,
Другие там, где не было леса,
Сажали молодые деревья.
8
apare vīraṇa stambān balino balavattarāḥ ।
vidhamanti sma durgāṇi sthalāni ca tataḥ tataḥ ॥8॥
Некоторые, самые сильные,
В непроходимых местах
Расчищали густые заросли,
Вырывали высокую траву.
8. ...Расчищали густые заросли (vidhamanti sma durgāṇi sthalāni ca tatas-tataḥ)... — Букв.: «расчищали там и здесь труднопроходимые места».
9
apare apūrayan kūpān pāṃsubhiḥ śvabhram āyatam ।
nimna bhāgāṃs tathā kecit samāmaḥ cakruḥ samantataḥ ॥9॥
Другие засыпали песком
Высохшие колодцы и ямы,
Ловко и быстро устраняли
Все впадины на дороге.
10
babandhur bandhanīyāmaḥ ca kṣodyān sañcukṣudus tadā ।
bibhidur bhedanīyāmaḥ ca tāṃs tān deśān narāḥ tadā ॥10॥
Эти люди соединяли
Все, что нужно соединить,
Выравнивали неровное,
Разделяли неразделенное.
11
acireṇa eva kālena parivāhān bahu udakān ।
cakrur bahu vidha ākārān sāgara pratimān bahūn ॥11॥
За весьма короткое время
Небольшие мелкие пруды
Они делали глубокими озерами,
Похожими на безбрежное море.
12
nirjaleṣu ca deśeṣu khānayāmāsuruttamān ।
udapānān bahuvidhān vedikā parimaṇḍitān ॥12॥
А там, где воды вовсе не было,
Они выкапывали разного рода
Превосходные водоемы,
Окруженные скамьями.
12. ...разного рода / ...водоемы, / Окруженные скамьями (udapānān bahuvidhān vedikā-parimaṇḍitān). — Индийские комментаторы разъясняют, что речь идет об искусственных водоемах, предназначенных по отдельности для людей, слонов, коней и т. д. Слово vedikā может значить и скамья, и павильон, и алтарь, которые, по Нагеше Бхатте, «со всех сторон украшали водоемы».
13
sasudhā kuṭṭima talaḥ prapuṣpita mahī ruhaḥ ।
matta udghuṣṭa dvija gaṇaḥ patākābhir alamkṛtaḥ ॥13॥
Путь, по которому шло войско,
Был расчищен и вымощен,
Обсажен цветущими деревьями,
В которых радостно пели птицы,
14
candana udaka saṃsiktaḥ nānā kusuma bhūṣitaḥ ।
bahv aśobhata senāyāḥ panthāḥ svarga patha upamaḥ ॥14॥
Увлажнен сандаловой водой,
Украшен яркими флагами
И разнообразными цветами
И сиял, словно Путь богов.
14. ...сиял, словно Путь богов (śobhata... sura-patha-upamaḥ). — Путем богов индийцы именовали Млечный Путь.
15
ājñāpya atha yathā ājñapti yuktāḥ te adhikṛtā narāḥ ।
ramaṇīyeṣu deśeṣu bahu svādu phaleṣu ca ॥15॥
В тех местах, где росли в изобилии
Спелые и сладкие фрукты,
Великий духом Бхарата
Приказывал разбить лагерь.
16
yo niveśaḥ tu abhipretaḥ bharatasya mahātmanaḥ ।
bhūyaḥ tam śobhayām āsur bhūṣābhir bhūṣaṇa upamam ॥16॥
Повинуясь его приказу,
Устроители этого лагеря
Старались его сделать
Красивым и удобным.
16. Устроители... лагеря (adhikṛtā narāḥ) — адхикриты — чиновники, ведающие хозяйственными делами, в данном случае — интенданты войска.
17
nakṣatreṣu praśasteṣu muhūrteṣu ca tadvidaḥ ।
niveśam sthāpayām āsur bharatasya mahātmanaḥ ॥17॥
Они обустраивали лагерь
Для войска могучего Бхараты
В благоприятное время суток,
При счастливом схождении звезд.
18
bahu pāṃsu cayāḥ ca api parikhā parivāritāḥ ।
tantra indra kīla pratimāḥ pratolī vara śobhitāḥ ॥18॥
И каждый воинский лагерь,
Обильно посыпанный песком,
Опоясанный глубоким рвом,
Украшенный статуями из изумруда,
18. ...Украшенный... статуями из изумруда (tatra-indranīla-pratimāḥ)... — Весьма странная пада, по-разному читаемая в рукописях. В северной рецензии: yantra-indrakīla-parighāḥ — «с механизмами (может быть, барьерами. — П.Г.), балками и запорами». К рукописям южной рецензии Нагеша Бхатта делает конъектуру: tatra-indrakīla-pratimāḥ — «похожие на гору Индракилу», которую принимает критическое издание «Рамаяны».
19
prāsāda mālā samyuktāḥ saudha prākāra samvṛtāḥ ।
patākā śobhitāḥ sarve sunirmita mahā pathāḥ ॥19॥
С широкими подъездными путями,
С кварталами больших зданий,
С белым сторожевым валом,
С развевающимися знаменами,
19. ...С кварталами больших зданий (prāsāda-mālā-saṃyuktāḥ)... — Именно так: не палаток, а больших зданий, высоких домов или даже дворцов, что явно не соответствует представлению о полевом лагере (см. в сл. стихе: su-nirmita-mahāpathāḥ — «с хорошо проложенными улицами»). Впрочем, все это описание, сочетающее признаки военного лагеря и города, можно рассматривать как эпическое преувеличение.
20
visarpatbhir iva ākāśe viṭanka agra vimānakaiḥ ।
samuccritaiḥ niveśāḥ te babhuḥ śakra pura upamāḥ ॥20॥
С хорошо проложенными улицами,
С высокими колесницами,
Словно бы летящими по небу,
Казался похожим на город Индры.
21
jāhnavīm tu samāsādya vividha druma kānanām ।
śītala amala pānīyām mahā mīna samākulām ॥21॥
И когда Бхарата подъехал к Ганге
С ее берегами в красивых рощах,
С ее чистой, прохладной водой,
В которой живут большие рыбы,
22
sacandra tārā gaṇa maṇḍitam yathā ।
nabhaḥ kṣapāyām amalam virājate ।
nara indra mārgaḥ sa tathā vyarājata ।
krameṇa ramyaḥ śubha śilpi nirmitaḥ ॥22॥
Эта прекрасная дорога,
шаг за шагом выстроенная
Для Индры среди людей
умелыми мастерами,
Все более походила
на ночное небо,
Украшенное месяцем
и сонмом звезд.
22. Эта прекрасная дорога, шаг за шагом выстроенная (mārgaḥ sa... krameṇa ramyaḥ... nirmitaḥ)... — Дорога, построенная Бхаратой, видимо, доходила до Ганги. А на другом берегу Ганги невдалеке была уже гора Читракута, где жил Рама.
Заметим, что заключительная строфа, написанная в длинностопном метре джагати, синтаксически примыкает к предыдущей строфе в метре шлока, что необычно для «Рамаяны».
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe aśītitamah sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, восьмидесятая песнь «Книги об Айодхье».
Восемьдесят первая песнь
1
tataḥ nāndī mukhīm rātrim bharatam sūta māgadhāḥ ।
tuṣṭuvur vāg viśeṣajñāḥ stavaiḥ mangala samhitaiḥ ॥1॥
На исходе ночи, на рассвете,
Явились певцы и поэты,
Дабы восславить Бхарату
Гимнами и восхвалениями.
1. Действие восемьдесят первой и восемьдесят второй песней происходит в Айодхье, причем, как явствует из их содержания, еще до выступления Бхараты в поход на поиски Рамы, и потому отчасти они повторяют уже описанные события (отказ Бхараты от царства, решение возвратить Раму и т. д.). Это привело исследователей к мысли, что предшествующие семьдесят девятую и восьмидесятую песни следует рассматривать как интерполяцию. Однако они имеются во всех рукописях и северной и южной рецензий «Рамаяны», и, по-видимому, речь скорее должна идти о не слишком удачной расстановке или перестановке песен при письменной редакции текста поэмы.
2
suvarṇa koṇa abhihataḥ prāṇadad yāma dundubhiḥ ।
dadhmuḥ śankhāmaḥ ca śataśo vādyāmaḥ ca ucca avaca svarān ॥2॥
Под ударами золотых палочек
Загремел барабан ночной стражи,
Высокими и низкими звуками
Запели сотни раковин.
2. Барабан ночной стражи (yāmadundubhiḥ) — барабан, в который бьют стражники, отмечая конец последней стражи ночи.
...Высокими и низкими звуками (ucca-avaca-svarān)... — То есть всем диапазоном своих звуков.
3
sa tūrya ghoṣaḥ sumahān divam āpūrayann iva ।
bharatam śoka samtaptam bhūyaḥ śokaiḥ arandhrayat ॥3॥
Протяжные звуки труб
Словно бы заполнили небо,
Но это лишь усилило скорбь
Терзаемого бедами Бхараты.
4
tataḥ prabuddho bharataḥ tam ghoṣam samnivartya ca ।
na aham rājā iti ca api uktvā śatrughnam idam abravīt ॥4॥
Проснувшись, он остановил
Все эти гимны и восхваления
Восклицанием: «Я не царь!» —
И так сказал Шатругхне:
4. ...Восклицанием: «Я не царь!» (na-ahaṃ rājā-iti ca-uktvā)... — Этим восклицанием Бхарата прерывает восхваления певцов, звуки барабанов и раковин, которые открывали ежедневную церемонию пробуждения царя.
5
paśya śatrughna kaikeyyā lokasya apakṛtam mahat ।
visṛjya mayi duhkhāni rājā daśaratho gataḥ ॥5॥
«Смотри, Шатругхна, в какое несчастье
Вовлекла народ Кайкейи!
Царь Дашаратха умер,
Оставив мне многие беды.
6
tasya eṣā dharma rājasya dharma mūlā mahātmanaḥ ।
paribhramati rāja śrīr naur iva akarṇikā jale ॥6॥
Этот великий духом царь
Был опорой добродетели,
И теперь судьба царства —
Словно ладья без руля.
7
yo hi naḥ sumahānnāthaḥ so'pi pravrājito vanam ।
anayā dharmamutsṛjya mātrā me rāghavaḥ svayam ॥7॥
А Рагхава, который стал бы
Нашим великим государем,
Изгнан в лес моей матерью,
Поправшей добродетель».
8
iti evam bharatam prekṣya vilapantam vicetanam ।
kṛpaṇam ruruduḥ sarvāḥ sasvaram yoṣitaḥ tadā ॥8॥
Так стенал Бхарата,
Едва не лишившийся чувств,
И, видя это, все женщины
Не в силах были сдержать рыданий.
9
tathā tasmin vilapati vasiṣṭho rāja dharmavit ।
sabhām ikṣvāku nāthasya praviveśa mahā yaśāḥ ॥9॥
В это время Васиштха,
Знаток царского долга,
Вошел, многославный, в зал совета
Царей рода Икшваку.
10
śāta kumbhamayīm ramyām maṇi ratna samākulām ।
sudharmām iva dharma ātmā sagaṇaḥ pratyapadyata ॥10॥
Он, добродетельный, со свитой
Вошел в зал совета, который был украшен
Золотом и дорогими камнями,
Словно небесная Судхарма.
10. Судхарма (sudharmā) — название зала совета богов на небе.
11
sa kāncanamayam pīṭham para ardhya āstaraṇa āvṛtam ।
adhyāsta sarva vedajño dūtān anuśaśāsa ca ॥11॥
Знаток всех вед, Васиштха
Сел в золотое кресло,
Устланное дорогим покрывалом,
И отдал приказ вестникам:
12
brāhmaṇān kṣatriyān yodhān amātyān gaṇa ballabhān ।
kṣipram ānayata avyagrāḥ kṛtyam ātyayikam hi naḥ ॥12॥
«Не мешкая позовите
Брахманов, кшатриев, воинов,
Министров и военачальников.
Нас ждет неотложное дело.
13
sarājabhṛtyam śatrughnam bharatam ca yaśsvinam ।
yudhājitam sumantram ca ye ca tatra hitā janāḥ ॥13॥
Позовите также Шатругхну,
Славного царевича Бхарату,
Юдхаджита, Сумантру и всех,
Кто озабочен благом царства».
13. Юдхаджит (yudhājit). — Речь, видимо, идет не о дяде Бхараты, о прибытии которого в Айодхью ничего не сказано, а о его тезке, о ком-то из придворных сановников.
...Кто озабочен благом царства (уе ca tatra hitā janāḥ). — Возможен перевод: «людей, которые нам здесь дружественны».
14
tataḥ halahalā śabdo mahān samudapadyata ।
rathaiḥ aśvaiḥ gajaiḥ ca api janānām upagaccatām ॥14॥
Вскоре послышался гул
Приветствий многих людей,
Приехавших в зал собраний
На конях, слонах и колесницах.
15
tataḥ bharatam āyāntam śata kratum iva amarāḥ ।
pratyanandan prakṛtayo yathā daśaratham tathā ॥15॥
А когда приехал Бхарата,
Подданные его встретили
Как бессмертные боги Шатакрату,
Как встречали прежде Дашаратху.
15. Шатакрату (śatakratu — «[бог] ста жертвоприношений») — эпитет Индры.
16
hradaiva timi nāga samvṛtaḥ ।
stimita jalo maṇi śankha śarkaraḥ ।
daśaratha suta śobhitā sabhā ।
sadaśarathā iva babhau yathā purā ॥16॥
Собрание, словно озеро,
полное рыб и змей,
В воде которого блещут
жемчужины и раковины,
Украшенное присутствием
царевича Бхараты,
Было таким же, каким бывало
при царе Дашаратхе.
Такова в "Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, восемьдесят первая песнь "Книги об Айодхье».
Восемьдесят вторая песнь
1
tām ārya gaṇa sampūrṇām bharataḥ pragrahām sabhām ।
dadarśa buddhi sampannaḥ pūrṇa candrām niśām iva ॥1॥
Когда мудрый Бхарата увидел
Собрание благородных мужей,
Оно показалось ему похожим
На ночь с полной луной.
1. ...похожим / На ночь с полной луной (pūrṇa-candrāṃ niśām-iva). — Можно предположить, что субъектом этого сравнения с полной луной является (в его собственных глазах) сам Бхарата, и поэтому в северной рецензии вместо «Бхарата увидел» сказано «Васиштха увидел». Однако, скорее всего, это пример характерного для северной рецензии «улучшения» текста поэмы.
2
āsanāni yathā nyāyam āryāṇām viśatām tadā ।
adṛśyata ghana apāye pūrṇa candrā iva śarvarī ॥2॥
Благородные мужи заняли
Положенные им кресла,
И собрание озарилось
Блеском их богатых одежд.
3
sā vidvajjanasampūrṇā sabhā surucirā tadā ।
adṛśyata ghanāpāye pūrṇacandreva śarvarī ॥3॥
Этот зал царского собрания,
Заполненный мудрыми людьми,
Был светел, как вечер в полнолуние,
Когда на небе рассеялись тучи.
4
rājñaḥ tu prakṛtīḥ sarvāḥ samagrāḥ prekṣya dharmavit ।
idam purohitaḥ vākyam bharatam mṛdu ca abravīt ॥4॥
Обозрев собравшихся подданных,
Добродетельный главный жрец
Обратился тогда к Бхарате
С таким ласковым словом:
5
tāta rājā daśarathaḥ svar gataḥ dharmam ācaran ।
dhana dhānyavatīm sphītām pradāya pṛthivīm tava ॥5॥
«Сынок, исполнив свой долг,
Ушел на небо царь Дашаратха
И оставил тебе эту землю,
Обильную зерном и богатствами.
6
rāmaḥ tathā satya dhṛtiḥ satām dharmam anusmaran ।
na ajahāt pitur ādeśam śaśī jyotsnām iva uditaḥ ॥6॥
Рама, верный истине
И примеру мужей добродетельных,
Не мог пренебречь отцовым словом,
Как долгом своим светить — месяц.
7
pitrā bhrātrā ca te dattam rājyam nihata kaṇṭakam ।
tat bhunkṣva mudita amātyaḥ kṣipram eva abhiṣecaya ॥7॥
Это царство, не знающее бедствий,
Отдано тебе отцом и братом.
Владей им на радость министров,
Прими царское помазание!
8
udīcyāḥ ca pratīcyāḥ ca dākṣiṇātyāḥ ca kevalāḥ ।
koṭyā apara antāḥ sāmudrā ratnāni abhiharantu te ॥8॥
Пусть все владыки-цари
На севере, западе и юге
И на дальнем западе у моря
Принесут тебе царские дары!»
9
tat śrutvā bharataḥ vākyam śokena abhipariplutaḥ ।
jagāma manasā rāmam dharmajño dharma kānkṣayā ॥9॥
Услышав эти слова, Бхарата
Вновь преисполнился скорбью.
Зная свой долг и верный долгу,
Он обратился мыслями к Раме.
10
sa bāṣpa kalayā vācā kala haṃsa svaraḥ yuvā ।
vilalāpa sabhā madhye jagarhe ca purohitam ॥10॥
Глухим голосом, похожим
На голос царственного гуся,
Он с горечью посреди собрания
Возразил главному жрецу:
10. ...голос царственного гуся (kalahansa-svaraḥ)... — Калаханса — особая порода гусей, отличающаяся, по мнению индийцев, красотой и благородством и используемая в литературе как символ (или эпитет) царя и даже самого Брахмы.
11
carita brahmacaryasya vidyā snātasya dhīmataḥ ।
dharme prayatamānasya ko rājyam madvidho haret ॥11॥
«Как я могу отнять царство
У того, кто живет благочестиво,
Овладел знаниями, мудр,
Всегда предан добродетели?
11. ...У того, кто живет благочестиво (carita-brahmacaryasya)... — Букв.: «у живущего жизнью брахмачарина» (см. примеч. к I. 9. 5). ...Овладел знаниями (vidyā-snātasya)... — Букв.: «совершил омовение в знании», ритуальный термин, прилагаемый к тому, кто изучил веды и иные священные тексты.
12
katham daśarathāj jātaḥ bhaved rājya apahārakaḥ ।
rājyam ca aham ca rāmasya dharmam vaktum iha arhasi ॥12॥
Как я, рожденный Дашаратхой,
Могу быть похитителем царства?
Царство и я принадлежат Раме —
Признай это справедливым.
13
jyeṣṭhaḥ śreṣṭhaḥ ca dharma ātmā dilīpa nahuṣa upamaḥ ।
labdhum arhati kākutstho rājyam daśaratho yathā ॥13॥
Рама — лучший из нас и старший,
Он подобен Дилипе и Нахуше
И должен, добродетельный,
Стать царем после Дашаратхи.
13. ...Он подобен Дилипе и Нахуше (dilīpa-nahuṣa-upamaḥ)... — Знаменитым царям Солнечной и Лунной династий.
14
anārya juṣṭam asvargyam kuryām pāpam aham yadi ।
ikṣvākūṇām aham loke bhaveyam kula pāṃsanaḥ ॥14॥
Если я поступлю иначе
И выберу путь нечестивцев,
Ведущий в ад, то в глазах мира
Стану позорищем рода Икшваку.
15
yadd hi mātrā kṛtam pāpam na aham tat abhirocaye ।
ihastho vana durgastham namasyāmi kṛta anjaliḥ ॥15॥
Но я отвергаю злое дело,
Сотворенное моей матерью,
И, почтительно сложив руки,
Приветствую изгнанного в лес.
16
rāmam eva anugaccāmi sa rājā dvipadām varaḥ ।
trayāṇām api lokānām rāghavo rājyam arhati ॥16॥
Я сам пойду в лес за Рамой —
Он царь наш и лучший из людей.
Воистину, призван Рагхава
Царствовать над тремя мирами!»
17
tat vākyam dharma samyuktam śrutvā sarve sabhāsadaḥ ।
harṣān mumucur aśrūṇi rāme nihita cetasaḥ ॥17॥
Выслушав это достойное слово,
Все бывшие в собрании,
Чьи сердца верны были Раме,
Пролили слезы радости.
18
yadi tu āryam na śakṣyāmi vinivartayitum vanāt ।
vane tatra eva vatsyāmi yathā āryo lakṣmaṇaḥ tathā ॥18॥
«Если же я не смогу возвратить
В Айодхью нашего господина,
То останусь жить с ним в лесу,
Как это сделал славный Лакшмана.
19
sarva upāyam tu vartiṣye vinivartayitum balāt ।
samakṣam ārya miśrāṇām sādhūnām guṇa vartinām ॥19॥
Перед вами, людьми долга,
Благородными и достойными,
Я клянусь приложить все силы,
Чтобы вернуть из леса Раму.
20
viṣṭikarmāntikāḥ sarve mārgaśodhanarakṣakāḥ ।
prasthāpitā mayā pūrvam yātrāpi mama rocate ॥20॥
Я уже выслал вперед работников,
Состоящих на нашей службе
И искусных в прокладке пути.
За ними теперь пойду я сам». —
20. Я уже выслал вперед работников, / Состоящих на нашей службе (viṣṭi-karmāntikāḥ... prasthāpitā mayā pūrvam)... — Явное возвращение к тому, о чем говорилось в семьдесят девятой — восьмидесятой песнях.
21
evam uktvā tu dharma ātmā bharataḥ bhrātṛ vatsalaḥ ।
samīpastham uvāca idam sumantram mantra kovidam ॥21॥
Так сказав, добродетельный Бхарата,
Любящий своего брата,
Обратился к стоящему рядом
Сумантре, сведущему в советах:
21. ...Сумантре, сведущему в советах (sumantram mantra-kovidam)... — Паронимический эпитет (см. также примеч. к II. 78. 16).
22
tūrṇam utthāya gacca tvam sumantra mama śāsanāt ।
yātrām ājñāpaya kṣipram balam caiva samānaya ॥22॥
«Иди, Сумантра, и передай
Мое повеление войску
Собраться и немедленно
Выступить в поход».
23
evam uktaḥ sumantraḥ tu bharatena mahātmanā ।
hṛṣṭaḥ so adiśat sarvam yathā sandiṣṭam iṣṭavat ॥23॥
Повинуясь этому слову
Великого духом Бхараты,
Сумантра охотно выполнил
То, что было ему приказано.
24
tāḥ prahṛṣṭāḥ prakṛtayo bala adhyakṣā balasya ca ।
śrutvā yātrām samājñaptām rāghavasya nivartane ॥24॥
А услышав приказ о походе
Ради возвращения Рамы,
Возликовали всем сердцем
Горожане и военачальники.
25
tataḥ yodha anganāḥ sarvā bhartṛṛn sarvān gṛhe gṛhe ।
yātrā gamanam ājñāya tvarayanti sma harṣitāḥ ॥25॥
В каждом доме Айодхьи,
Узнав о назначенном походе,
Радостные жены воинов
Торопили своих мужей.
26
te hayaiḥ go rathaiḥ śīghraiḥ syandanaiḥ ca mano javaiḥ ।
saha yodhaiḥ bala adhyakṣā balam sarvam acodayan ॥26॥
И вскоре собрано было войско
С боевыми слонами и конями,
Повозками, мулами в упряжках,
Колесницами, быстрыми как ветер.
27
sajjam tu tat balam dṛṣṭvā bharataḥ guru samnidhau ।
ratham me tvarayasva iti sumantram pārśvataḥ abravīt ॥27॥
Увидев собравшееся войско,
Бхарата, стоя рядом с гуру,
Сказал подошедшему Сумантре:
«Приведи мою колесницу!»
28
bharatasya tu tasya ājñām pratigṛhya praharṣitaḥ ।
ratham gṛhītvā prayayau yuktam parama vājibhiḥ ॥28॥
Повинуясь приказу Бхараты,
Обрадованный Сумантра
Пошел и привел колесницу,
Запряженную лучшими конями.
29
sa rāghavaḥ satya dhṛtiḥ pratāpavān ।
bruvan suyuktam dṛḍha satya vikramaḥ ।
gurum mahā araṇya gatam yaśasvinam ।
prasādayiṣyan bharataḥ abravīt tadā ॥29॥
Доблестный Бхарата,
преданный правде,
Говорящий правду,
сильный правдой,
Сказал, надеясь на милость
старшего брата,
Ушедшего из Айодхьи
в изгнание:
30
tūṇa samutthāya sumantra gacca ।
balasya yogāya bala pradhānān ।
ānetum iccāmi hi tam vanastham ।
prasādya rāmam jagataḥ hitāya ॥30॥
«Передай, Сумантра
начальникам войска,
Чтобы они готовили
его к походу.
Я хочу просить прощения
у брата Рамы
И вернуть его из леса
ради блага мира».
31
sa sūta putraḥ bharatena samyag ।
ājñāpitaḥ samparipūrṇa kāmaḥ ।
śaśāsa sarvān prakṛti pradhānān ।
balasya mukhyāmaḥ ca suhṛj janam ca ॥31॥
Повинуясь приказу
царевича Бхараты
И сам того же желая,
сута Сумантра
Передал слова его
старейшинам города,
Начальникам войска
и всему народу.
31. ...старейшинам города (prakṛti-pradhānān). — Букв.: «главным из подданных».
...всему народу (suhṛj-janam). — Букв.: «дружественному люду» или просто «друзьям». Однако, по мнению комментаторов, имеются в виду «все те, кто любит Раму», т. е. весь народ Айодхьи.
32
tataḥ samutthāya kule kule te ।
rājanya vaiśyā vṛṣalāḥ ca viprāḥ ।
ayūyujann uṣṭra rathān kharāmaḥ ca ।
nāgān hayāmaḥ caiva kula prasūtān ॥32॥
И тогда в каждом доме
поднялись брахманы,
Кшатрии, вайшьи и люди
низких сословий
И начали запрягать
повозки с буйволами,
Мулов, слонов и коней
благородной породы.
32. ...люди / низких сословий (vṛṣalāḥ)... — То есть шудры.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe dvyaśītitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, восемьдесят вторая песнь «Книги об Айодхье».
Восемьдесят третья песнь
1
tataḥ samutthitaḥ kālyam āsthāya syandana uttamam ।
prayayau bharataḥ śīghram rāma darśana kānkṣayā ॥1॥
Встав на рассвете, Бхарата
Поднялся на лучшую колесницу
И, не мешкая, выступил в поход,
Желая встретиться с Рамой.
2
agrataḥ prayayus tasya sarve mantri purodhasaḥ ।
adhiruhya hayaiḥ yuktān rathān sūrya ratha upamān ॥2॥
Впереди него ехали советники
И жрецы на колесницах,
Запряженных быстрыми конями,
Похожих на колесницу Сурьи.
3
nava nāga sahasrāṇi kalpitāni yathā vidhi ।
anvayur bharatam yāntam ikṣvāku kula nandanam ॥3॥
Девять тысяч слонов
Сопровождали, согласно приказу,
В походе царевича Бхарату,
Усладу рода Икшваку.
4
ṣaṣṭhī ratha sahasrāṇi dhanvino vividha āyudhāḥ ।
anvayur bharatam yāntam rāja putram yaśasvinam ॥4॥
Шесть тысяч колесниц
С вооруженными лучниками
Сопровождали в этом походе
Славного царевича Бхарату.
5
śatam sahasrāṇi aśvānām samārūḍhāni rāghavam ।
anvayur bharatam yāntam rāja putram yaśasvinam ॥5॥
Сто тысяч лошадей —
И на каждой лошади всадник —
Сопровождали в этом походе
Славного царевича Бхарату.
6
kaikeyī ca sumitrā ca kausalyā ca yaśasvinī ।
rāma ānayana samhṛṣṭā yayur yānena bhāsvatā ॥6॥
На золоченой повозке
В надежде вернуть Раму
Ехали Кайкейи, Сумитра
И достославная Каусалья.
6. ...Кайкейи, Сумитра / И достославная Каусалья (kaikeyī ca sumitrā ca kausalyā ca yaśasvinī). — Обращает на себя внимание упоминание в этом контексте Кайкейи, да еще первой из цариц. Комментаторы пытаются объяснить появление Кайкейи ее раскаянием.
7
prayātāḥ ca ārya samghātā rāmam draṣṭum salakṣmaṇam ।
tasya eva ca kathāḥ citrāḥ kurvāṇā hṛṣṭa mānasāḥ ॥7॥
Множество благородных людей
С великой радостью в сердце
Ехали за Рамой и Лакшманой
И так говорили между собою:
8
megha śyāmam mahā bāhum sthira sattvam dṛḍha vratam ।
kadā drakṣyāmahe rāmam jagataḥ śoka nāśanam ॥8॥
«Когда же мы увидим
Темного, как туча, Раму,
Могучего, верного обету,
Избавителя мира от горя?
8. ...Темного, как туча, Раму (megha-śyāmam... rāmam)... — Имеется в виду цвет кожи Рамы (см. также примеч. к II. 2. 53).
9
dṛṣṭaeva hi naḥ śokam apaneṣyati rāghavaḥ ।
tamaḥ sarvasya lokasya samudyann iva bhāskaraḥ ॥9॥
Как только увидим мы Рагхаву,
Он устранит наши беды,
Как солнце рассеивает тьму,
Нависшую над миром».
10
iti evam kathayantaḥ te samprahṛṣṭāḥ kathāḥ śubhāḥ ।
pariṣvajānāḥ ca anyonyam yayur nāgarikāḥ tadā ॥10॥
В такого рода разговорах,
Полных надежды и радости,
Обнимая друг друга, горожане
Следовали по пути к Раме.
11
ye ca tatra apare sarve sammatā ye ca naigamāḥ ।
rāmam prati yayur hṛṣṭāḥ sarvāḥ prakṛtayaḥ tadā ॥11॥
Почтенные люди города,
И торговцы, и ремесленники,
Довольные и радостные,
Ехали на встречу с Рагхавой.
12
maṇi kārāḥ ca ye kecit kumbha kārāḥ ca śobhanāḥ ।
sūtra karma kṛtaḥ caiva ye ca śastra upajīvinaḥ ॥12॥
Ювелиры и горшечники,
Сведущие в деле плотники,
Оружейники, изготовители
Украшений из перьев павлина.
13
māyūrakāḥ krākacikā rocakā vedhakāḥ tathā ।
danta kārāḥ sudhā kārāḥ tathā gandha upajīvinaḥ ॥13॥
Пильщики, стеклодувы,
Сверлильщики драгоценных камней,
Резчики по слоновой кости,
Штукатуры и парфюмеры,
14
suvarṇa kārāḥ prakhyātāḥ tathā kambala dhāvakāḥ ।
snāpaka āccādakā vaidyā dhūpakāḥ śauṇḍikāḥ tathā ॥14॥
Продавцы благовоний, лекари,
Золотых дел мастера,
Винокуры, вязальщики шерсти,
Банщики, мойщики, портные,
14. ...Золотых дел мастера (suvarṇa-kārāḥ)... — Неясно, чем они отличаются от ювелиров (maṇi-kārāḥ — букв.: «изготовители драгоценных камней»), упомянутых в строфе 12.
15
rajakāḥ tunna vāyāḥ ca grāma ghoṣa mahattarāḥ ।
śailūṣāḥ ca saha strībhir yānti kaivartakāḥ tathā ॥15॥
Рыбаки, надзиратели над слугами,
Барабанщики, флейтисты,
Певцы, актеры и актрисы —
Все участвовали в походе.
16
samāhitā vedavido brāhmaṇā vṛtta sammatāḥ ।
go rathaiḥ bharatam yāntam anujagmuḥ sahasraśaḥ ॥16॥
А также тысячи брахманов,
Праведных знатоков вед,
На повозках, запряженных быками,
Следовали за колесницей Бхараты.
17
suveṣāḥ śuddha vasanāḥ tāmra mṛṣṭa anulepanāḥ ।
sarve te vividhaiḥ yānaiḥ śanaiḥ bharatam anvayuḥ ॥17॥
Медленно на своих повозках
Они ехали за царевичем Бхаратой,
Одетые в чистые одежды,
Умащенные благовонной мазью.
18
prahṛṣṭa muditā senā sānvayāt kaikayī sutam ।
bhrāturānayane yāntam bharatam bhrātṛvatsalam ॥18॥
Бодрое, радостное войско
Шло за сыном Кайкейи,
За Бхаратой, преданным Раме
И желающим его возвращения.
19
te gatvā dūramadhvānam ratham yānāśvakuñjaraiḥ ।
samāsedustato gaṅgām śṛṅgiberapuram prati ॥19॥
После долгого пути на повозках,
Конях, слонах и колесницах
Войско достигло Ганги
Вблизи города Шрингаверы,
20
yatra rāmasakho vīro guho jñātigaṇairvṛtaḥ ।
nivasatyapramādena deśam tam paripālayan ॥20॥
Где жил в окружении родичей
Друг Рамы храбрый Гуха,
Который умело и заботливо
Правил своей страной.
20. ...в окружении родичей (jñāti-gaṇair-vṛtaḥ)... — Здесь и далее имеются в виду соплеменники Гухи — нишады.
21
upetya tīram gaṅgāyāścakramākairalaṅkatam ।
vyavatiṣṭhata sā senā bharatasya anuyāyinī ॥21॥
Достигнув берега Ганги,
Украшенного чакраваками,
Войско, идущее за Бхаратой,
Остановилось на привал.
21. ...Украшенного чакраваками (cakravākair-alaṃkṛtam)... — Чакравака — птица с красно-коричневым оперением из породы уток, Anas casarca.
22
nirīkṣya anugatām senām tām ca gangām śiva udakām ।
bharataḥ sacivān sarvān abravīd vākya kovidaḥ ॥22॥
Обозревая уставшее войско
И чистые воды Ганги,
Искусный в слове Бхарата
Сказал своим советникам:
23
niveśayata me sainyam abhiprāyeṇa sarvaśaḥ ।
viśrāntaḥ pratariṣyāmaḥ śvaidānīm mahā nadīm ॥23॥
«Пусть расположатся воины
Где им угодно, а завтра
Мы, отдохнув, переправимся
Через реку, текущую к океану.
24
dātum ca tāvad iccāmi svar gatasya mahī pateḥ ।
aurdhvadeha nimitta artham avatīrya udakam nadīm ॥24॥
А теперь я хочу из этой реки
Взять воды и великому государю,
Ушедшему от нас на небо,
Принести посмертное возлияние».
25
tasya evam bruvataḥ amātyāḥ tathā iti uktvā samāhitāḥ ।
nyaveśayaṃs tāmaḥ candena svena svena pṛthak pṛthak ॥25॥
«Да будет так!» — отвечали министры
На эти слова Бхараты
И приказали воинам войска
Оставаться, где каждый хочет.
26
niveśya gangām anu tām mahā nadīm ।
camūm vidhānaiḥ paribarha śobhinīm ।
uvāsa rāmasya tadā mahātmano ।
vicintayāno bharataḥ nivartanam ॥26॥
Когда войско, блистая
своим снаряжением,
Расположилось на берегу
священной Ганги,
Бхарата, глядя на войско,
стал размышлять,
Как возвратить ему в город
великого духом Раму
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe tryaśītitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, восемьдесят третья песнь «Книги об Айодхье».
Восемьдесят четвертая песнь
1
tataḥ niviṣṭām dhvajinīm gangām anvāśritām nadīm ।
niṣāda rājo dṛṣṭvā eva jñātīn samtvaritaḥ abravīt ॥1॥
Царь нишадов, увидев войско
С развернутыми боевыми знаменами,
Остановившееся на берегу Ганги,
Сказал своим соплеменникам:
1. Царь нишадов (niṣāda-rājā) — Гуха.
2
mahatī iyam ataḥ senā sāgara ābhā pradṛśyate ।
na asya antam avagaccāmi manasā api vicintayan ॥2॥
«Рядом с нами появилось войско,
Похожее на могучий океан.
Сколько смотрю, не вижу
Ни конца, ни края этому войску.
2. ...не вижу / Ни конца, ни края этому войску (na-asya-antam-avagacchāmi). — Менее вероятен предлагаемый некоторыми комментаторами перевод: «не различаю цели [появления] этого войска».
3
yathā tu khalu durbhaddhirbharataḥ svayamāgataḥ ।
sa eṣa hi mahā kāyaḥ kovidāra dhvajo rathe ॥3॥
Боюсь, не пришел ли сюда
С дурными намерениями Бхарата.
Вот я вижу на колеснице
Высокий штандарт из ковидры.
3. ...Высокий штандарт из ковидры (mahākāyaḥ kovidāra-dhvajaḥ). — Ковидара («трудно расщепляемое»), или ковидра, — род дерева, Bauhinia variegata. Комментаторы указывают, что древко знамени из ковидры было отличительным признаком войска Косалы.
4
bandhayiṣyati vā dāśān atha vā asmān vadhiṣyati ।
atha dāśarathim rāmam pitrā rājyāt vivāsitam ॥4॥
Не хочет ли он пленить нас
Или даже убить и то же сделать
С Рамой, сыном Дашаратхи,
Лишенным отцом царства?
4. Не хочет ли он пленить нас (bandhayiṣyati vā pāśaiḥ)... — Букв.: «не поймает ли он нас в сети».
5
sampannām śriyamanviccaṃstasya rājñaḥ sudurlabhām ।
bharataḥ kaikeyī putraḥ hantum samadhigaccati ॥5॥
Наверное, Бхарата, сын Кайкейи,
Пришел сюда убить Раму,
Желая полностью завладеть
Труднодоступным для него царством.
6
bhartā caiva sakhā caiva rāmaḥ dāśarathir mama ।
tasya artha kāmāḥ samnaddhā gangā anūpe atra tiṣṭhata ॥6॥
Рама — мой друг и господин,
Мы должны о нем позаботиться.
Возьмите оружие и станьте
На страже у берега Ганги.
7
tiṣṭhantu sarva dāśāḥ ca gangām anvāśritā nadīm ।
bala yuktā nadī rakṣā māṃsa mūla phala aśanāḥ ॥7॥
Пусть воины и все рыбаки
Расположатся вдоль берега
И охраняют реку, запасшись
Плодами, кореньями и мясом.
7. ...все рыбаки (sarva-dāśāḥ)... — Имеется в виду племя нишадов, так как нишады должны были, согласно закону (см.: ЗМ X. 48), прежде всего заниматься рыболовством.
8
nāvām śatānām pancānām kaivartānām śatam śatam ।
samnaddhānām tathā yūnām tiṣṭhantu atyabhyacodayat ॥8॥
Пусть, — продолжал Гуха, —
Юноши-рыбаки с оружием,
Разделившись на сотни, займут
Пять сотен наших ладей.
9
yadā tuṣṭaḥ tu bharataḥ rāmasya iha bhaviṣyati ।
sā iyam svastimayī senā gangām adya tariṣyati ॥9॥
Но, если окажется, что Бхарата
Настроен дружески к Раме,
Пусть сегодня же его войско
Переправится через Гангу».
10
iti uktvā upāyanam gṛhya matsya māṃsa madhūni ca ।
abhicakrāma bharatam niṣāda adhipatir guhaḥ ॥10॥
Так сказав, владыка нишадов,
Взяв с собою подарки —
Рыбу, мясо и соты с медом,
Вышел навстречу Бхарате.
11
tam āyāntam tu samprekṣya sūta putraḥ pratāpavān ।
bharatāya ācacakṣe atha vinayajño vinītavat ॥11॥
Увидев, как он подходит,
Могущественный сын суты,
Знающий место и время,
Почтительно сказал Бхарате:
11. Сын суты — Сумантра.
12
eṣa jñāti sahasreṇa sthapatiḥ parivāritaḥ ।
kuśalo daṇḍaka araṇye vṛddho bhrātuḥ ca te sakhā ॥12॥
«Вот идет местный владыка
Со свитой из тысячи родичей.
Он давний друг твоего брата
И хорошо знает лес Дандаку.
13
tasmāt paśyatu kākutstha tvām niṣāda adhipo guhaḥ ।
asaṃśayam vijānīte yatra tau rāma lakṣmaṇau ॥13॥
Дозволь, о потомок Какутстхи,
Повидаться с тобою Гухе.
Вождь нишадов, верно, знает,
Где сейчас Рама и Лакшмана».
14
etat tu vacanam śrutvā sumantrāt bharataḥ śubham ।
uvāca vacanam śīghram guhaḥ paśyatu mām iti ॥14॥
Услышав разумный совет,
Поданный Сумантрой,
Бхарата сразу же ответил:
«Пусть подойдет Гуха».
15
labdhvā abhyanujñām samhṛṣṭaḥ jñātibhiḥ parivāritaḥ ।
āgamya bharatam prahvo guho vacanam abravīit ॥15॥
Получив разрешение, Гуха
В сопровождении свиты родичей
Подошел к Бхарате и с поклоном
Сказал такое слово:
16
niṣkuṭaḥ caiva deśo ayam vancitāḥ ca api te vayam ।
nivedayāmaḥ te sarve svake dāśa kule vasa ॥16॥
«Да станет наша земля для тебя
Рощей удовольствий!
Мы не ждали тебя, но рады.
Живи у нас, как у себя дома.
16. Да станет наша земля для тебя / Рощей удовольствий (niṣkuṭaś-ca-eva deśo ’yam)! — То есть: пусть пребывание у нас будет для тебя удовольствием; формула приветствия. ...Мы не ждали тебя (vañcitāś-ca-api vayam)... — Букв.: «мы обмануты [тобой]», ты застал нас врасплох.
17
asti mūlam phalam caiva niṣādaiḥ samupāhṛtam ।
ārdram ca māṃsam śuṣkam ca vanyam ca ucca avacam mahat ॥17॥
Нишады для тебя приготовили
Свежее и сушеное мясо,
Плоды, коренья и многие
Другие лесные яства.
18
āśaṃse svāśitā senā vatsyati imām vibhāvarīm ।
arcitaḥ vividhaiḥ kāmaiḥ śvaḥ sasainyo gamiṣyasi ॥18॥
Я надеюсь, что, утолив голод,
Войско останется здесь на ночь.
А завтра, исполнив все желания,
Ты двинешься с войском дальше».
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe caturaśītitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, восемьдесят четвертая песнь «Книги об Айодхье».
Восемьдесят пятая песнь
1
evamuktastu bharato niṣādādhipatiṃ guham ।
pratyuvāca mahāprājño vākyaṃ hetvarthasaṃhitam ॥1॥
На это приветствие Гухи
Многомудрый Бхарата
Ответил владыке нишадов
Хорошо обдуманным словом:
1. ...Хорошо обдуманным словом (vākyaṃ hetv-artha-saṃhitam)... — Букв.: «словом, имеющим причину и смысл».
2
ūrjitaḥ khalu te kāmaḥ kṛtaḥmama guroh sakhe ।
yo me tvam īdṛśīm senām eko abhyarcitum iccasi ॥2॥
«Воистину, друг мой и гуру,
Прекрасно твое желание
Принять со всем радушием
Меня и моих воинов».
3
iti uktvā tu mahā tejā guhamvacanam uttamam ।
abravīd bharataḥ śrīmān niṣāda adhipatim punaḥ ॥3॥
Ответив этим учтивым словом,
Многославный Бхарата,
Обдумывая свой путь дальше,
Снова сказал Гухе:
4
katareṇa gamiṣyāmi bharadvājāśramam guha ।
gahano ayam bhṛśam deśo gaṅgā anūpo duratyayaḥ ॥4॥
«Скажи, как мне пройти
К обители Бхарадваджи.
Ведь эта местность близ Ганги
Труднодоступна и поросла лесом».
4. ...как мне пройти / К обители Бхарадваджи (katareṇa gamiṣyāmi bharadvaja-aśramam)? — Неясно, откуда Бхарата мог знать, что Рама побывал в обители Бхарадваджи. Сумантра покинул Раму еще до того, как тот посетил обитель мудреца.
5
tasya tat vacanam śrutvā rājaputrasya dhīmataḥ ।
abravīt prānjalir vākyam guho gahana gocaraḥ ॥5॥
Услышав вопрос Бхараты,
Житель глухих лесов Гуха,
Почтительно сложив ладони,
Отвечал мудрому царевичу:
6
dāśāḥ tu anugamiṣyantidhanvinaḥ susamāhitāḥ ।
aham ca anugamiṣyāmi rāja putra mahā yaśaḥ ॥6॥
«С тобой пойдут мои рыбаки,
Знакомые с этой местностью.
Да и я сам пойду вместе с ними,
О могущественный царевич!
7
kaccin na duṣṭaḥ vrajasi rāmasyākliṣṭa karmaṇaḥ ।
iyam te mahatī senā śankām janayati iva me ॥7॥
Но не замыслил ли ты дурное
Для праведного в деяниях Рамы?
У меня пробуждает беспокойство
Твое многочисленное войско».
8
tam evam abhibhāṣantamākāśaiva nirmalaḥ ।
bharataḥ ślakṣṇayā vācā guham vacanam abravīt ॥8॥
На эти сомнения Гухи
Чистый, как небо, помыслами
Бхарата твердым голосом
Сказал такое слово:
8. ...Чистый, как небо, помыслами (ākāśa iva nirmalaḥ)... — В оригинале: «незапятнанный, как небо».
9
mā bhūt sa kālo yat kaṣṭam namām śankitum arhasi ।
rāghavaḥ sa hi me bhrātā jyeṣṭhaḥ pitṛ samaḥ mama ॥9॥
«Да не будет места для зла!
Ты не должен во мне сомневаться.
Для меня все равно что отец
Старший брат мой Рагхава.
9. Да не будет места для зла (mā bhūt sa kālo yat kaṣṭam)! — Букв.: «да не будет это время [связанным] со злом!»
10
tam nivartayitum yāmi kākutsthamvana vāsinam ।
buddhir anyā na te kāryā guha satyam bravīmi te ॥10॥
Я иду возвратить в Айодхью
Живущего в лесу Раму.
Нет у меня иных намерений,
Говорю тебе, Гуха, всю правду».
11
sa tu samhṛṣṭa vadanaḥ śrutvābharata bhāṣitam ।
punar eva abravīd vākyam bharatam prati harṣitaḥ ॥11॥
Услышав слова Бхараты,
С лицом, засиявшим радостью,
Довольный Гуха царевичу
Ответил таким словом:
12
dhanyaḥ tvam na tvayā tulyaṃpaśyāmi jagatī tale ।
ayatnāt āgatam rājyam yaḥ tvam tyaktum iha iccasi ॥12॥
«Благо тебе! На земле
Я не знаю тебе равного.
К твоим ногам упало царство,
А ты от него отказываешься.
13
śāśvatī khalu te kīrtirlokān anucariṣyati ।
yaḥ tvam kṛccra gatam rāmam pratyānayitum iccasi ॥13॥
Ты готов возвратить в Айодхью
Оказавшегося в беде Рагхаву.
За это во всех мирах
Ты стяжаешь вечную славу!»
14
evam sambhāṣamāṇasya guhasyabharatam tadā ।
babhau naṣṭa prabhaḥ sūryo rajanī ca abhyavartata ॥14॥
Пока разговаривали друг с другом
Царевич Бхарата и Гуха,
Понемногу померк свет солнца
И наступила темная ночь.
15
samniveśya sa tām senām guhenaparitoṣitaḥ ।
śatrughnena saha śrīmān śayanam punar āgamat ॥15॥
Войско остановилось на отдых,
И достославный Бхарата,
Довольный приемом Гухи,
Лег спать вместе с Шатругхной.
16
rāma cintāmayaḥ śoko bharatasyamahātmanaḥ ।
upasthitaḥ hi anarhasya dharma prekṣasya tādṛśaḥ ॥16॥
Но великий духом Бхарата
Все мучился мыслями о Раме,
Хотя он, верный добродетели,
И не заслуживал мучений.
17
antar dāhena dahanaḥ samtāpayatirāghavam ।
vana dāha abhisamtaptam gūḍho agnir iva pādapam ॥17॥
Пламя горя сжигало Бхарату,
Чье сердце и так уже пылало,
Как жгущий дерево изнутри
Огонь во время лесного пожара.
17. ...Как жгущий дерево изнутри / Огонь во время лесного пожара (vana-dāha-agni-saṃtaptaṃ gūḍho ’gnir-iva pādapam). — Индийские комментаторы поясняют, что огонь внутри дерева может и не сочетаться с пожаром всего леса, но в сердце Бхараты пламя горя из-за смерти отца усиливает горе от разлуки с Рамой.
18
prasrutaḥ sarva gātrebhyaḥ svedaḥśoka agni sambhavaḥ ।
yathā sūrya aṃśu samtaptaḥ himavān prasrutaḥ himam ॥18॥
От снедающего его огня горя
Тело Бхараты покрылось потом,
Словно гора Химават, на которой
Тает снег от лучей солнца.
19
dhyāna nirdara śailenavinihśvasita dhātunā ।
dainya pādapa samghena śoka āyāsa adhiśṛṅgiṇā ॥19॥
Сын Кайкейи был придавлен
Тяжелой горой великого горя,
Чьи ущелья — гнетущие мысли,
Минералы — глубокие вздохи,
20
pramoha ananta sattvena samtāpa oṣadhi veṇunā ।
ākrāntaḥ duhkha śailena mahatā kaikayī sutaḥ ॥20॥
Горный лес — отчаяние,
Скалы — скорбь и заботы,
Рыщущие звери — безумие,
Трава и кусты — стенания.
21
viniśśvasanvaibhṛśadurmanāstataḥ ।
pramūḍhasamjñaḥ paramāpadam gataḥ ।
śamam na lebhe hṛdayajvarārdito ।
nararṣabho yūthahato yatharṣabhaḥ ॥21॥
Тяжко вздыхая, томимый
сердечной лихорадкой,
С затуманенным разумом,
в смятении чувств,
Испытывая великую боль,
благородный Бхарата
Казался могучим быком,
отлученным от стада.
22
guhena sārdham bharataḥsamāgataḥ ।
mahā anubhāvaḥ sajanaḥ samāhitaḥ ।
sudurmanāḥ tam bharatam tadā punar ।
guhaḥ samāśvāsayad agrajam prati ॥22॥
Так великий духом
несчастный Бхарата
И люди, с ним пошедшие,
встретились с Гухой.
И Гуха, увидев Бхарату
в глубокой печали,
Стал утешать его в скорби
по старшему брату.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇedikāvye ayodhyākāmḍe pacāśītitamaḥ sargaḥ

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, восемьдесят пятая песнь «Книги об Айодхье».
Восемьдесят шестая песнь
1
ācacakṣe atha sadbhāvam lakṣmaṇasya mahātmanaḥ ।
bharatāya aprameyāya guho gahana gocaraḥ ॥1॥
Вождь обитателей леса Гуха
Стал описывать Бхарате
Благородный характер
Великого духом Лакшманы:
2
tam jāgratam guṇair yuktam vara cāpa iṣu dhāriṇam ।
bhrātṛ gupty artham atyantam aham lakṣmaṇam abravam ॥2॥
«Я сказал храброму Лакшмане,
Когда ночью он бодрствовал,
С луком и стрелами в руках
Охраняя старшего брата:
3
iyam tāta sukhā śayyā tvad artham upakalpitā ।
pratyāśvasihi śeṣva asyām sukham rāghava nandana ॥3॥
"Для тебя, дорогой друг,
Приготовлено прекрасное ложе.
Ляг на него и отдохни,
О услада рода Рагху!
3—23. Эти строфы иногда буквально, иногда с небольшими вариациями повторяют 2—15, 19—23 и 25—26-ю строфы пятьдесят первой песни.
4
ucito ayam janaḥ sarve duhkhānām tvam sukha ucitaḥ ।
dharma ātmamaḥ tasya gupty artham jāgariṣyāmahe vayam ॥4॥
Мои люди привыкли к тяготам,
Ты же привык к роскоши.
Это мы, добродетельный,
Не будем спать, охраняя Раму.
5
na hi rāmāt priyataro mama asti bhuvi kaścana ।
mā utsuko bhūr bravīmy etad apy asatyam tava agrataḥ ॥5॥
Нет для меня на земле
Человека дороже Рамы.
Ты не должен тревожиться —
Говорю тебе всю правду.
6
asya prasādād āśaṃse loke asmin sumahad yaśaḥ ।
dharma avāptim ca vipulām artha avāptim ca kevalām ॥6॥
Только милостью Рамы
Я надеюсь стяжать в этом мире
Славу, выгоду, добродетель
И сладкий плод удовольствий.
7
so aham priya sakham rāmam śayānam saha sītayā ।
rakṣiṣyāmi dhanuṣ pāṇiḥ sarvaiḥ svair jnātibhiḥ saha ॥7॥
Моего дорогого друга Раму,
Спящего рядом с Ситой,
Я буду с луком в руках
Охранять вместе с сородичами.
8
na hi me aviditam kiñcid vane asmimaḥ carataḥ sadā ।
catur angam hy api balam prasahema vayam yudhi ॥8॥
Для меня в лесу, где я живу,
Нет ничего незнакомого.
Даже четырехчастное войско
Мы победим здесь в битве".
9
evam asmābhir uktena lakṣmaṇena mahātmanā ।
anunītā vayam sarve dharmam eva anupaśyatā ॥9॥
Довольный моими словами,
Великий духом Лакшмана,
Верный своему долгу,
Отвечал, добродетельный:
10
katham dāśarathau bhūmau śayāne saha sītayā ।
śakyā nidrā mayā labdhum jīvitam vā sukhāni vā ॥10॥
"Как же могу я спать
И быть покоен и счастлив,
Когда сын Дашаратхи и Сита
Лежат на голой земле?
11
yo na deva asuraiḥ sarvaiḥ śakyaḥ prasahitum yudhi ।
tam paśya guha samviṣṭam tṛṇeṣu saha sītayā ॥11॥
Взгляни на него, Гуха,
Спящего на траве с Ситой,
На него, которому в битве
Не страшны ни боги, ни асуры.
12
mahatā tapasā labdho vividhaiḥ ca pariśramaiḥ ।
eko daśarathasya eṣa putraḥ sadṛśa lakṣaṇaḥ ॥12॥
Он любимый сын Дашаратхи,
Каждой чертой на него похожий,
Он достался отцу аскезой
И многими тяжкими лишениями.
13
asmin pravrājite rājā na ciram vartayiṣyati ।
vidhavā medinī nūnam kṣipram eva bhaviṣyati ॥13॥
И теперь, когда Рама изгнан,
Государь проживет недолго.
Да, поистине эта земля
Скоро станет вдовою.
14
vinadya sumahā nādam śrameṇa uparatāḥ striyaḥ ।
nirghoṣa uparatam nūnam adya rāja niveśanam ॥14॥
Думаю, что уже утихли
Громко рыдавшие женщины
И воцарилось безмолвие
В опустевшем царском дворце.
15
kausalyā caiva rājā ca tathā eva jananī mama ।
na āśaṃse yadi te sarve jīveyuḥ śarvarīm imām ॥15॥
У меня уже нет надежды,
Что переживут эту ночь,
Царь, моя мать и Каусалья,
Если только они еще живы.
16
jīved api hi me mātā śatrughnasya anvavekṣayā ।
duhkhitā yā tu kausalyā vīrasūr vinaśiṣyati ॥16॥
Но даже если моя мать
Останется жить ради Шатругхны,
Каусалья, несчастная мать Рамы,
Не вынесет великого горя.
17
atikrāntam atikrāntam anavāpya mano ratham ।
rājye rāmam anikṣipya pitā me vinaśiṣyati ॥17॥
Мой отец не смог добиться
Исполнения своего желания,
Не смог передать Раме царство
И теперь непременно погибнет.
18
siddha arthāḥ pitaram vṛttam tasmin kāle hy upasthite ।
preta kāryeṣu sarveṣu saṃskariṣyanti bhūmipam ॥18॥
Когда же пробьет этот час
И владыка земли умрет,
Совершив его погребение,
Они добьются своей цели.
19
ramya catvara saṃsthānām suvibhakta mahā pathām ।
harmya prāsāda sampannām sarva ratna vibhūṣitām ॥19॥
Тогда они заживут счастливо
В столице отца Айодхье
С ее красивыми площадями
И бегущими от них улицами;
20
gaja aśva ratha sambādhām tūrya nāda vināditām ।
sarva kalyāṇa sampūrṇām hṛṣṭa puṣṭa jana ākulām ॥20॥
В городе, славящемся дворцами,
Слонами, конями и колесницами,
Садами и рощами для гуляния,
Домами, полными драгоценностей;
21
ārāma udyāna sampūrṇām samāja utsava śālinīm ।
sukhitā vicariṣyanti rāja dhānīm pitur mama ॥21॥
В вечно прекрасном городе,
Где всегда звучит музыка,
Где много празднеств и зрелищ,
Где живут счастливые люди.
22
api satya pratijnena sārdham kuśalinā vayam ।
nivṛtte samaye hy asmin sukhitāḥ praviśemahi ॥22॥
О, если бы мы смогли увидеть,
Когда кончится срок изгнания,
Отца, исполнившего обещание,
Счастливым и здоровым!"
23
paridevayamānasya tasya evam sumahātmanaḥ ।
tiṣṭhato rāja putrasya śarvarī sā atyavartata ॥23॥
Пока царевич, великий духом,
Разговаривая со мною,
Делился своими печалями,
Прошла ночь и настало утро.
3—23. Эти строфы иногда буквально, иногда с небольшими вариациями повторяют 2—15, 19—23 и 25—26-ю строфы пятьдесят первой песни.
24
prabhāte vimale sūrye kārayitvā jaṭā ubhau ।
asmin bhāgīrathī tīre sukham samtāritau mayā ॥24॥
А когда засияло солнце,
Царевичи на берегу Бхагиратхи
Заплели косицы отшельников
И я переправил их через реку.
24. ...Заплели косицы отшельников (kārayitvā jaṭāḥ)... — См. примеч. к I. 1. 89.
25
jaṭā dharau tau druma cīra vāsasau ।
mahā balau kunjara yūthapa upamau ।
vara iṣu cāpa asi dharau param tapau ।
vyavekṣamāṇau saha sītayā gatau ॥25॥
Заплетя косицы,
в одежде из лыка,
С колчанами стрел
и могучими луками,
Царевичи, подобные
вожакам слонов,
Оглядываясь по сторонам,
ушли с Ситой».
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ṣaḍaśītitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, восемьдесят шестая песнь «Книги об Айодхье».
Восемьдесят седьмая песнь
1
guhasya vacanam śrutvā bharato bhṛśam apriyam ।
dhyānam jagāma tatra eva yatra tat śrutam apriyam ॥1॥
Выслушав эти слова Гухи,
Причинившие ему боль,
Царевич Бхарата погрузился
В горестное раздумье.
2
sukumāro mahā sattvaḥ simha skandho mahā bhujaḥ ।
puṇḍarīka viśāla akṣaḥ taruṇaḥ priya darśanaḥ ॥2॥
Великий духом царевич,
Мощнорукий, с плечами льва,
С длинными глазами-лотосами,
Прекрасный и юный,
3
pratyāśvasya muhūrtam tu kālam parama durmanāḥ ।
papāta sahasā totrair hṛdi viddha iva dvipaḥ ॥3॥
Попытался собраться с силами,
Но вдруг с помраченным разумом
Пришел в смятение, словно слон,
Пораженный в сердце стрекалом.
4
bharatam murcchitam druṣṭvā vivarṇavadano guhaḥ ।
babhūva vyathitastatra bhūmikampe yathā drumaḥ ॥4॥
Казалось, Бхарата лишился чувств,
И вождь нишадов стал бледен,
А сердце его затрепетало,
Как дерево при землетрясении.
5
tad avastham tu bharatam śatrughno anantara sthitaḥ ।
pariṣvajya ruroda uccair visamjnaḥ śoka karśitaḥ ॥5॥
Стоящий рядом Шатругхна
Обнял несчастного Бхарату,
Зарыдал и, сраженный горем,
Едва не утратил сознание.
6
tataḥ sarvāḥ samāpetur mātaro bharatasya tāḥ ।
upavāsa kṛśā dīnā bhartṛ vyasana karśitāḥ ॥6॥
Тут все матери Бхараты
Бросились к нему, бедные,
Ослабевшие, истерзанные
Горем по умершему мужу.
7
tāḥ ca tam patitam bhūmau rudantyaḥ paryavārayan ।
kausalyā tu anusṛtya enam durmanāḥ pariṣasvaje ॥7॥
Рыдая, они окружили
Бхарату, упавшего на землю,
А Каусалья, страдая всем сердцем,
Заключила его в объятья.
8
vatsalā svam yathā vatsam upagūhya tapasvinī ।
paripapragccha bharatam rudantī śoka lālasā ॥8॥
Как корова лижет теленка,
Она ласкала его, несчастная,
И, трепещущая от горя,
Плача, сказала Бхарате:
9
putra vyādhir na te kaccit śarīram paribādhate ।
adya rāja kulasya asya tvad adhīnam hi jīvitam ॥9॥
«Сынок, ни в коем случае
Не поддавайся слабости.
Ведь от тебя только зависит
Благополучие царского рода.
10
tvām dṛṣṭvā putra jīvāmi rāme sabhrātṛke gate ।
vṛtte daśarathe rājni nātha ekaḥ tvam adya naḥ ॥10॥
Когда Рама с братом в изгнании,
Ты один — оплот моей жизни,
Когда умер царь Дашаратха,
Ты один теперь наш господин.
11
kaccin na lakṣmaṇe putra śrutam te kiñcid apriyam ।
putra vā hy ekaputrāyāḥ saha bhārye vanam gate ॥11॥
Не услышал ли ты, сынок,
Что-то плохое о Лакшмане
Или о сыне моем единственном,
Ушедшем с женою в лес?»
12
sa muhūrtam samāśvasya rudann eva mahā yaśāḥ ।
kausalyām parisāntvya idam guham vacanam abravīt ॥12॥
Вскоре пришел в себя
Многославный Бхарата
И, хотя продолжал плакать,
Утешив царицу, сказал Гухе:
13
bhrātā me kva avasad rātrim kva sītā kva ca lakṣmaṇaḥ ।
asvapat śayane kasmin kim bhuktvā guha śaṃsa me ॥13॥
«Где провели эту ночь
Брат, Сита и Лакшмана?
На каком ложе они спали,
Что ели? Скажи мне, Гуха».
14
so abravīd bharatam pṛṣṭo niṣāda adhipatir guhaḥ ।
yad vidham pratipede ca rāme priya hite atithau ॥14॥
Владыка нишадов Гуха,
Обрадованный, сказал Бхарате:
«Я принял Раму как должно,
Как самого дорогого гостя.
15
annam ucca avacam bhakṣyāḥ phalāni vividhāni ca ।
rāmāya abhyavahāra artham bahu ca upahṛtam mayā ॥15॥
Желая накормить Раму,
Я предложил ему еды,
Разнообразной и вкусной,
Со всевозможными фруктами,
16
tat sarvam pratyanujnāsīd rāmaḥ satya parākramaḥ ।
na hi tat pratyagṛhṇāt sa kṣatra dharmam anusmaran ॥16॥
Но Рама, чья сила в истине,
Отказался от угощения
И не принял от меня пищи,
Соблюдая долг кшатрия.
16. ...не принял от меня пищи, / Соблюдая долг кшатрия (na hi tat patyagṛhṇāt sa kṣatra-dharmam-anusmaran). — Комментаторы расходятся во мнениях, почему Рама отказывается от еды, «соблюдая долг кшатрия». Одни полагают, что он выполняет обет питаться только плодами и кореньями. Другие (в том числе Говиндараджа), — что Рама не хочет принимать дары от низшего по касте. Но, как показывает следующий стих, Рама скорее всего исходит из предписания кшатрию в книгах законов: «раздавать», а не «получать» дары (см.: ЗМ I. 89), хотя такое предписание не раз нарушается в «Рамаяне», и здесь отказ Рамы искусственно вставлен ради иллюстрации общего положения.
17
na hy asmābhiḥ pratigrāhyam sakhe deyam tu sarvadā ।
iti tena vayam rājann anunītā mahātmanā ॥17॥
"Нам не пристало получать,
Наш долг — раздавать дары".
Так наставлял всех нас
Рама, великий духом.
18
lakṣmaṇena samānītam pītvā vāri mahā yaśāḥ ।
aupavāsyam tadā akārṣīd rāghavaḥ saha sītayā ॥18॥
Он только выпил воду,
Принесенную Лакшманой.
И все это время Рагхава
Соблюдал пост вместе с Ситой.
19
tataḥ tu jala śeṣeṇa lakṣmaṇo apy akarot tadā ।
vāg yatāḥ te trayaḥ sandhyām upāsata samāhitāḥ ॥19॥
Лакшмана тоже выпил воду,
Оставшуюся от Рамы,
А затем все трое в молчании
Принесли вечернюю жертву.
20
saumitriḥ tu tataḥ paścād akarot svāstaram śubham ।
svayam ānīya barhīmṣi kṣipram rāghava kāraṇāt ॥20॥
Спустя какое-то время Лакшмана
Принес охапку травы куши
И приготовил для Рагхавы
Удобное травяное ложе.
21
tasmin samāviśad rāmaḥ svāstare saha sītayā ।
prakṣālya ca tayoḥ pādāu apacakrāma lakṣmaṇaḥ ॥21॥
На это травяное ложе
Легли Рагхава и Сита,
А Лакшмана, вымыв им ноги,
Отошел немного в сторону.
22
etat tad ingudī mūlam idam eva ca tat tṛṇam ।
yasmin rāmaḥ ca sītā ca rātrim tām śayitāu ubhau ॥22॥
Взгляни, вот дерево ингуди,
А у его подножья трава,
На которой Рама и Сита
Покоились той ночью.
22. Ингуди (iṅgudī) — смолоносное дерево (см. также примеч. к II. 50. 29).
23
niyamya pṛṣṭhe tu tala angulitravān ।
śaraiḥ supūrṇāu iṣudhī param tapaḥ ।
mahad dhanuḥ sajyam upohya lakṣmaṇo ।
niśām atiṣṭhat parito asya kevalam ॥23॥
Губитель врагов Лакшмана,
повязав на спину
Два колчана со стрелами,
взяв свой лук,
Надев на пальцы левой руки
кожаные накладки,
Всю ночь подле Рамы
стоял на страже.
24
tataḥ tu aham ca uttama bāṇa cāpadhṛk ।
sthito abhavam tatra sa yatra lakṣmaṇaḥ ।
atandribhir jnātibhir ātta kārmukair ।
mahā indra kalpam paripālayamaḥ tadā ॥24॥
Тогда и я, выбрав
лучшие лук и стрелы,
Стал рядом с Лакшманой
вместе с сородичами,
Вооруженными луками,
твердыми духом,
Охраняя Раму, величием
равного Индре».
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe saptāśītitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, восемьдесят седьмая песнь «Книги об Айодхье».
Восемьдесят восьмая песнь
1
tat śrutvā nipuṇam sarvam bharataḥ saha mantribhiḥ ।
ingudī mūlam āgamya rāma śayyām avekṣya tām ॥1॥
Выслушав внимательно Гуху,
Бхарата вместе с матерями
Подошел к подножью ингуди
И увидел у дерева ложе Рамы.
2
abravīd jananīḥ sarvā iha tena mahātmanā ।
śarvarī śayitā bhūmāu idam asya vimarditam ॥2॥
И тогда он сказал матерям:
«Здесь Рама, великий духом,
Провел на земле ночь.
Вот следы, которые он оставил.
3
mahā bhāga kulīnena mahā bhāgena dhīmatā ।
jāto daśarathena ūrvyām na rāmaḥ svaptum arhati ॥3॥
Рама — сын царя Дашаратхи,
Потомка славного рода,
Мудрого, великого участью,
Не должен спать на земле.
4
ajina uttara saṃstīrṇe vara āstaraṇa sañcaye ।
śayitvā puruṣa vyāghraḥ katham śete mahī tale ॥4॥
Тигр среди людей всегда
Спал на прекрасном ложе,
Покрытом мягкой шкурой лани.
Как же спит он на голой земле?
5
prāsāda agra vimāneṣu valabhīṣu ca sarvadā ।
haima rājata bhaumeṣu vara āstraraṇa śāliṣu ॥5॥
Он спал в верхних покоях
Дворца, где так сладко
Кричат попугаи, где пол
Выложен серебром и золотом;
6
puṣpa sañcaya citreṣu candana agaru gandhiṣu ।
pāṇḍura abhra prakāśeṣu śuka samgha ruteṣu ca ॥6॥
Спал на мягкой постели,
Усыпанной цветами,
Пахнущей благовониями,
Похожей на белое облако;
7
prāsādavaravaryeṣu śītavatsu sugandhiṣu ।
uṣitvā merukalpeṣu kṛtakāñcanabhittiṣu ॥7॥
Спал в самых лучших спальнях,
Чистых, благоухающих,
Со стенами, словно гора Меру,
Украшенными золотом.
8
gīta vāditra nirghoṣair vara ābharaṇa nihsvanaiḥ ।
mṛdanga vara śabdaiḥ ca satatam pratibodhitaḥ ॥8॥
Он всегда просыпался
Под музыку, звуки пения,
Под перезвон украшений,
Под рокот барабанов;
8. ...Под перезвон украшений (ābharaṇa-nihsvanaiḥ)... — Имеется в виду перезвон украшений (прежде всего ножных браслетов) слуг.
9
bandibhir vanditaḥ kāle bahubhiḥ sūta māgadhaiḥ ।
gāthābhir anurūpābhiḥ stutibhiḥ ca paramtapaḥ ॥9॥
Просыпался, когда приходили
Поэты, певцы, сказители,
Прославляя его, могучего,
Гимнами и восхвалениями.
10
aśraddheyam idam loke na satyam pratibhāti mā ।
muhyate khalu me bhāvaḥ svapno ayam iti me matiḥ ॥10॥
В мире никто не поверит
Тому, что случилось с Рамой.
Мне кажется это неправдой,
Я грежу, я потерял рассудок!
11
na nūnam daivatam kiñcit kālena balavattaram ।
yatra dāśarathī rāmo bhūmāu evam śayīta saḥ ॥11॥
Поистине, лишь судьба могуча,
Нет иной божественной силы,
Если Рама, сын Дашаратхи,
Должен спать на голой земле,
12
videha rājasya sutā sītā ca priya darśanā ।
dayitā śayitā bhūmau snuṣā daśarathasya ca ॥12॥
Если спит на земле Сита,
Прекрасная жена Рамы,
Невестка царя Дашаратхи
И дочь владыки Видехи!
13
iyam śayyā mama bhrātur idam hi parivartitam ।
sthaṇḍile kaṭhine sarvam gātrair vimṛditam tṛṇam ॥13॥
Вот ложе моего брата.
Здесь он ворочался во сне,
И оттого на твердой земле
Примята нежная трава.
14
manye sābharaṇā suptā sītā asmin śayane tadā ।
tatra tatra hi dṛśyante saktāḥ kanaka bindavaḥ ॥14॥
Я думаю, прекрасная Сита
Спала, не сняв украшений:
Повсюду видны крупицы
Отпавшего от них золота.
15
uttarīyam iha āsaktam suvyaktam sītayā tadā ।
tathā hy ete prakāśante saktāḥ kauśeya tantavaḥ ॥15॥
Мне кажется, что Сита
Не сняла и верхнего платья:
То там, то здесь я вижу
Шелковые его нити.
16
manye bhartuḥ sukhā śayyā yena bālā tapasvinī ।
sukumārī satī duhkham na vijānāti maithilī ॥16॥
Надеюсь, она была счастлива
Лежать рядом с супругом
И юная царевна Митхилы
Не чувствовала печали.
17
hā hantāsmi nṛśaṃso'ham yatsabhāryaḥ kṛtemama ।
īdṛśīṃ rāghavaḥ śayyāmadhiśete hyānāthavat ॥17॥
О, горе мне, горе злодею!
Из-за меня обездоленный Рама
Должен был вместе с женою
Лежать на таком ложе!
18
sārvabhauma kule jātaḥ sarva loka sukha āvahaḥ ।
sarva loka priyaḥ tyaktvā rājyam priyam anuttamam ॥18॥
Его, рожденного владыкой,
Хранителем счастья подданных,
Дарителем радости миру,
Лишили радости царствования.
19
katham indīvara śyāmo rakta akṣaḥ priya darśanaḥ ।
sukha bhāgī ca duhkha arhaḥ śayito bhuvi rāghavaḥ ॥19॥
Как мог рожденный для счастья,
Красивый, красноглазый,
Темный, как синий лотос,
Спать на земле Рагхава?
20
dhanyaḥ khalu mahābhāgo lakṣmaṇaḥ śubhalakṣamaṇaḥ ।
bhrātaram viṣame kāle yo rāmamanuvartate ॥20॥
Как я завидую Лакшмане,
Наделенному благой участью,
Который последовал в час беды
За старшим братом Рамой!
21
siddha arthā khalu vaidehī patim yā anugatā vanam ।
vayam saṃśayitāḥ sarve hīnāḥ tena mahātmanā ॥21॥
И царевна Видехи, уйдя с мужем,
Исполнила то, чего желала.
А нам, лишившимся Рамы,
Грозит великое несчастье.
22
akarṇa dhārā pṛthivī śūnyā iva pratibhāti mā ।
gate daśarathe svarge rāme ca araṇyam āśrite ॥22॥
Земля потеряла кормчего
И, когда умер Дашаратха,
А Рама в лесном изгнании,
Кажется мне опустевшей.
23
na ca prārthayate kaścin manasā api vasundharām ।
vane api vasataḥ tasya bāhu vīrya abhirakṣitām ॥23॥
Но никто и в мыслях не смеет
Покуситься на наше царство,
Ибо силой своих рук
Даже в лесу хранит его Рама.
24
śūnya samvaraṇā rakṣām ayantrita haya dvipām ।
apāvṛta pura dvārām rāja dhānīm arakṣitām ॥24॥
Хотя открыты ворота Айодхьи,
Покинут крепостной вал,
Город остался без охраны,
Слоны и кони — без всадников,
25
aprahṛṣṭa balām nyūnām viṣamasthām anāvṛtām ।
śatravo na abhimanyante bhakṣyān viṣa kṛtān iva ॥25॥
Хотя войско в унынии,
Хотя беззащитна столица,
Враги, как отравленной пищей,
Не могут ею полакомиться.
26
adya prabhṛti bhūmau tu śayiṣye aham tṛṇeṣu vā ।
phala mūla aśano nityam jaṭā cīrāṇi dhārayan ॥26॥
Отныне я так же, как Рама,
С косицей, в платье из лыка
Буду спать на голой земле,
Есть плоды и коренья.
27
tasya artham uttaram kālam nivatsyāmi sukham vane ।
tam pratiśravam āmucya na asya mithyā bhaviṣyati ॥27॥
Я буду счастлив вместо брата
Прожить в лесу срок изгнания,
Чтобы не оказалось лживым
Обещание нашего господина.
27. ...срок изгнания (uttaraṃ kālam)... — Букв.: «оставшееся время [изгнания]».
...Чтобы не оказалось лживым / Обещание нашего господина (tat-pratiśrutam-āryasya na-eva mithyā bhaviṣyati). — Не вполне ясно: обещание Рамы или Дашаратхи.
28
vasantam bhrātur arthāya śatrughno mā anuvatsyati ।
lakṣmaṇena saha tu āryo ayodhyām pālayiṣyati ॥28॥
За мною из любви к брату
Уйдет в лес и Шатругхна,
А Рама с помощью Лакшманы
Будет править Айодхьей.
29
abhiṣekṣyanti kākutstham ayodhyāyām dvijātayaḥ ।
api me devatāḥ kuryur imam satyam mano ratham ।
prasādyamānaḥ śirasā mayā svayam ।
bahu prakāram yadi na prapatsyate ॥29॥
Дваждырожденные в Айодхье
Помажут в цари Рагхаву —
Молю, да воплотят в жизнь
Мое желание боги!
30
tatonruvatsayāmi cirāya rāghavam ।
vanecaram nahruti māmrupekṣitrum ॥30॥
Склонив голову, я попрошу
этой милости у Рамы.
Если же он не согласится,
я тоже останусь в лесу
И проживу вместе с ним
весь срок изгнания.
Не может он пренебречь
моим желанием!»
30. Не может он пренебречь /моим желанием (na-arhati mām-upekṣitum — букв.: «не может он пренебречь мною»)! — Речь идет о желании Бхараты в случае несогласия брата вернуться в Айодхью остаться с ним жить в лесу. Так, во всяком случае, понимают комментаторы Нагеша Бхатта, Говиндараджа и Катака Мадхава Йогиндра.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe aṣṭāśītitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, восемьдесят восьмая песнь «Книги об Айодхье».
Восемьдесят девятая песнь
1
vyuṣya rātrim tu tatra eva gangā kūle sa rāghavaḥ ।
bharataḥ kālyam utthāya śatrughnam idam abravīt ॥1॥
Проведя ночь на берегу Ганги,
Достославный царевич Бхарата,
Встал на рассвете и сказал
Такое слово Шатругхне:
2
śatrugha uttiṣṭha kim śeṣe niṣāda adhipatim guham ।
śīghram ānaya bhadram te tārayiṣyati vāhinīm ॥2॥
«Благо тебе, Шатругхна!
Довольно спать, вставай!
Позови владыку нишадов Гуху,
Чтобы он переправил войско».
3
jāgarmi na aham svapimi tathaiva āryam vicintayan ।
ity evam abravīd bhrātrā śatrughno api pracoditaḥ ॥3॥
«Я не сплю, — отвечал Шатругхна
Торопившему его брату, —
Я думаю, так же как и ты,
О благородном Раме».
4
iti samvadator evam anyonyam nara simhayoḥ ।
āgamya prānjaliḥ kāle guho bharatam abravīt ॥4॥
Когда два льва среди людей
Разговаривали друг с другом,
Подошел к ним Гуха и спросил,
Почтительно сложив ладони:
5
kaccit sukham nadī tīre avātsīḥ kākutstha śarvarīm ।
kaccic ca saha sainyasya tava sarvam anāmayam ॥5॥
«Хорошо ли потомок Какутстхи
Провел ночь на берегу Ганги?
Все ли по-прежнему благополучно
У тебя и твоего войска?»
6
guhasya tat tu vacanam śrutvā snehād udīritam ।
rāmasya anuvaśo vākyam bharato api idam abravīt ॥6॥
На дружеские расспросы
Владыки нишадов Гухи
Бхарата, думая о Раме,
Отвечал такими словами:
7
sukhā naḥ śarvarī rājan pūjitāḥ ca api te vayam ।
gangām tu naubhir bahvībhir dāśāḥ samtārayantu naḥ ॥7॥
«Принятые тобой с почетом,
Мы хорошо провели ночь.
Прикажи своим рыбакам
Переправить нас через Гангу».
8
tato guhaḥ samtvaritaḥ śrutvā bharata śāsanam ।
pratipraviśya nagaram tam jnāti janam abravīt ॥8॥
Выслушав повеление Бхараты,
Гуха направился в город
И там, собрав сородичей,
Сказал им такое слово:
8. ...Гуха направился в город (guhaḥ... pratipraviśya nagaram)... — До сих пор Гуха именовался «жителем леса», и, вероятно, имеется в виду не город в полном смысле этого слова, а главная резиденция (большое селение) Гухи в лесу.
9
uttiṣṭhata prabudhyadhvam bhadram astu hi vaḥ sadā ।
nāvaḥ samanukarṣadhvam tārayiṣyāma vāhinīm ॥9॥
«Просыпайтесь, вставайте!
Да сопутствует вам удача!
Соберите свои ладьи,
Мы должны переправить войско».
10
te tathā uktāḥ samutthāya tvaritāḥ rāja śāsanāt ।
panca nāvām śatāny eva samāninyuḥ samantataḥ ॥10॥
Послушные царскому приказу,
Нишады поспешили подняться
И, собрав отовсюду, привели
Пять сотен больших ладей.
11
anyāḥ svastika vijneyā mahā ghaṇḍā dharā varāḥ ।
śobhamānāḥ patākinyo yukta vātāḥ susamhatāḥ ॥11॥
Среди них были ладьи со свастикой,
Прекрасно сколоченные,
С колоколами и парусами,
Легко подхватывающими ветер.
11. ...со свастикой (svastika-vijñeyāḥ)... — Свастика (от svasti — «удача», «благополучие») — символ счастья, благоденствия в древней Индии. Нагеша Бхатта замечает, что знаки свастики украшали царские регалии.
12
tataḥ svastika vijneyām pāṇḍu kambala samvṛtām ।
sanandi ghoṣām kalyāṇīm guho nāvam upāharat ॥12॥
Одну такую ладью со свастикой,
Устланную белым ковром,
Привел сам Гуха, и с нее
Доносилась праздничная музыка.
12. ...с нее / Доносилась праздничная музыка (sa-nandi-ghoṣām). — Нагеша Бхатта поясняет, что на ее палубе играли музыканты, а Говиндараджа и Махешваратиртха полагают, что это были звуки колокольчиков (см. предыдущую шлоку).
13
tām āruroha bharataḥ śatrughnaḥ ca mahā balaḥ ।
kausalyā ca sumitrā ca yāḥ ca anyā rāja yoṣitaḥ ॥13॥
На эту ладью взошли
Могучий Бхарата с Шатругхной,
А также Каусалья, Сумитра
И другие царские жены.
13—14. Не вполне ясно, идет речь о разных ладьях в этих строфах (как считают Махешваратиртха и Говиндараджа) или об одной ладье (Нагеша Бхатта, Катака Мадхава Йогиндра). Дважды упомянуты царские жены (rāja-voṣitaḥ в 13-й строфе и rāja-dārāḥ — в 14-й). Комментаторы указывают, что во втором случае говорится не о собственно женах, а о наложницах или даже служанках.
14
purohitaḥ ca tat pūrvam gurave brāhmaṇāḥ ca ye ।
anantaram rāja dārāḥ tathaiva śakaṭa āpaṇāḥ ॥14॥
На ладьи поднялись главный жрец,
Брахманы и наставники,
Царские жены, а за ними
Внесли повозки с товарами.
13—14. Не вполне ясно, идет речь о разных ладьях в этих строфах (как считают Махешваратиртха и Говиндараджа) или об одной ладье (Нагеша Бхатта, Катака Мадхава Йогиндра). Дважды упомянуты царские жены (rāja-voṣitaḥ в 13-й строфе и rāja-dārāḥ — в 14-й). Комментаторы указывают, что во втором случае говорится не о собственно женах, а о наложницах или даже служанках.
15
āvāsam ādīpayatām tīrtham ca apy avagāhatām ।
bhāṇḍāni ca ādadānānām ghoṣaḥ tridivam aspṛśat ॥15॥
Шум от костра в лагере,
От идущих к берегу воинов,
От переносимых товаров
Разносился до самого неба.
15. ...от костра в лагере (āvāsam-ādīpayatām)... — букв.: «от сжигаемого лагеря». Одни комментаторы полагают, что существовал обычай сжигать лагерь, когда его покидало войско; другие — что в лагере разожгли костер, чтобы лучше видеть, как и какие товары переносить на ладьи.
16
patākinyaḥ tu tā nāvaḥ svayam dāśair adhiṣṭhitāḥ ।
vahantyo janam ārūḍham tadā sampetur āśugāḥ ॥16॥
И вот ладьи под парусами,
Направляемые рыбаками,
Взяв на борт людей Бхараты,
Быстро поплыли через реку.
17
nārīṇām abhipūrṇāḥ tu kāścit kāścit tu vājinām ।
kaścit tatra vahanti sma yāna yugyam mahā dhanam ॥17॥
Одни ладьи везли женщин,
Другие были полны лошадей,
Иные — повозок с упряжью,
Иные — многих товаров.
18
tāḥ sma gatvā param tīram avaropya ca tam janam ।
nivṛttāḥ kāṇḍa citrāṇi kriyante dāśa bandhubhiḥ ॥18॥
Переправившись через Гангу,
Рыбаки и сородичи Гухи
Высадили войско Бхараты
И налегке вернулись обратно.
19
savaijayantāḥ tu gajā gaja ārohaiḥ pracoditāḥ ।
tarantaḥ sma prakāśante sadhvajā iva parvatāḥ ॥19॥
Когда понукаемые погонщиками
Слоны, украшенные вымпелами,
Переплывали широкую реку,
Они казались крылатыми горами.
19. ...Они казались крылатыми горами (sapakṣā iva parvatāḥ) — Согласно индийским мифам, горы некогда обладали крыльями и перемещались с места на место, пока Индра не обрезал им эти крылья.
20
nāvaḥ ca āruruhuḥ tu anye plavaiḥ teruḥ tathā apare ।
anye kumbha ghaṭaiḥ terur anye teruḥ ca bāhubhiḥ ॥20॥
На ладьях поместились не все люди,
Кто-то плыл на плотах,
Кто-то — цепляясь за бочки,
Кто-то — с помощью одних рук.
21
sā puṇyā dhvajinī gangām dāśaiḥ samtāritā svayam ।
maitre muhūrte prayayau prayāga vanam uttamam ॥21॥
Затем благословенное войско,
Переправленное в час Митры
Через Гангу рыбаками,
Двинулось к лесу близ Праяги.
21. ...в час Митры (maitre muhūrte)... — Около восьми часов утра. Согласно комментарию Нагеши Бхатты и Говиндараджи, день (от восхода до захода солнца) состоял из 15 частей (muhūrta), называвшихся именами богов, каждая из которых длилась до 48 минут. Час Митры был третьей такой частью. Праяга (prayāga) — одно из главных мест паломничества у слияния Ганги и Ямуны; совр. Аллахабад.
22
āśvāsayitvā ca camūm mahātmā ।
niveśayitvā ca yathā upajoṣam ।
draṣṭum bharadvājam ṛṣi pravaryam ।
ṛtvig vṛtaḥ san bharataḥ pratasthe ॥22॥
Чтобы дать войску
желанный отдых,
Великий духом Бхарата
разбил лагерь,
А сам со жрецами
и брахманами
Пошел повидать
мудреца Бхарадваджу.
22. ...со жрецами / и брахманами (ṛtvik-sadasyaiḥ)... — Букв.: «со жрецами и помощниками жрецов».
23
sa brāhmaṇasyāśramamabhyupetya ।
mahātmano devapurohitasya ।
dadarśa ramyoṭajavṛkṣaṣaṇḍaṃ ।
mahadvanaṃ vipravarasya ramyam ॥23॥
Подойдя к обители
великого духом
Бхарадваджи, сына
жреца богов,
Он увидел в лесу
под деревом
Хижину, в которой жил
лучший из риши.
23. Жрец богов (deva-purohita) — Брихаспати, отец Бхарадваджи.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ekonanavatitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, восемьдесят девятая песнь «Книги об Айодхье».
Девяностая песнь
1
dbharadvāja āśramam dṛṣṭvā krośād eva nara ṛṣabhaḥ ।
balam sarvam avasthāpya jagāma saha mantribhiḥ ॥1॥
Бык среди людей Бхарата,
Оставив войско в одной кроше
От обители Бхарадваджи,
Направился к ней с советниками.
1. Кроша — см. примеч. к II. 54. 28.
2
padbhyām eva hi dharmajno nyasta śastra parigcchadaḥ ।
vasāno vāsasī kṣaume purodhāya purohitam ॥2॥
Знаток добродетели Бхарата,
Сняв оружие и украшения,
Одетый в одно льняное платье,
Пошел пешим вслед за Васиштхой.
3
tataḥ sandarśane tasya bharadvājasya rāghavaḥ ।
mantriṇaḥ tān avasthāpya jagāma anu purohitam ॥3॥
Когда же Рагхава издали
Завидел мудреца Бхарадваджу,
То покинул своих советников
И остался с главным жрецом.
4
vasiṣṭham atha dṛṣṭvā eva bharadvājo mahā tapāḥ ।
sañcacāla āsanāt tūrṇam śiṣyān arghyam iti bruvan ॥4॥
Бхарадваджа, увидев Васиштху,
Быстро поднялся с кресла
И ученикам своим крикнул:
«Встречайте гостя!»
5
samāgamya vasiṣṭhena bharatena abhivāditaḥ ।
abudhyata mahā tejāḥ sutam daśarathasya tam ॥5॥
Когда его приветствовал Бхарата,
Пришедший вместе с Васиштхой,
Великий подвижник сразу понял,
Что перед ним сын Дашаратхи.
6
tābhyām arghyam ca pādyam ca dattvā paścāt phalāni ca ।
ānupūrvyāc ca dharmajnaḥ papragccha kuśalam kule ॥6॥
Оказав обоим гостеприимство,
Предложив им воду и фрукты,
Бхарадваджа спросил по обычаю
О благополучии их семей,
6. ...Предложив им воду (tābhyām-arghyaṃ ca pādyaṃ ca dattvā)... — букв.: «предложив им воду для уст и ног» (см. примеч. к I. 2. 25).
7
ayodhyāyām bale kośe mitreṣu api ca mantriṣu ।
jānan daśaratham vṛttam na rājānam udāharat ॥7॥
Благоденствии Айодхьи, войска,
Казны, друзей и советников,
Но, зная, что Дашаратха умер,
Не назвал имени государя.
7. ...зная, что Дашаратха умер (jānan daśarathaṃ vṛttam)... — Зная благодаря своему внутреннему зрению, приобретенному аскезой.
8
vasiṣṭho bharataḥ ca enam papragcchatur anāmayam ।
śarīre agniṣu vṛkṣeṣu śiṣyeṣu mṛga pakṣiṣu ॥8॥
Затем Бхарата и Васиштха
Осведомились о здоровье риши,
О благополучии священных огней,
Учеников, деревьев и птиц обители.
9
tathā iti ca pratijnāya bharadvājo mahā tapāḥ ।
bharatam pratyuvāca idam rāghava sneha bandhanāt ॥9॥
Многославный мудрец ответил,
Что в обители все благополучно.
А затем из любви к Рагхаве
Стал расспрашивать Бхарату:
9. ...из любви к Рагхаве (rāghava-sneha-bandhanāt)... — Комментаторы указывают, что Рагхава здесь — Рама.
10
kim iha āgamane kāryam tava rājyam praśāsataḥ ।
etad ācakṣva me sarvam na hi me śudhyate manaḥ ॥10॥
«По какой причине ты здесь,
Хотя должен править царством?
Расскажи мне все по правде,
Ибо разум мой в смущении.
11
suṣuve yama mitraghnam kausalya ānanda vardhanam ।
bhrātrā saha sabhāryo yaḥ ciram pravrājito vanam ॥11॥
Услада матери Каусальи,
Губитель врагов Рама
Вместе с женой и братом
Изгнан надолго в лес.
12
niyuktaḥ strī niyuktena pitrā yo asau mahā yaśāḥ ।
vana vāsī bhava iti iha samāḥ kila caturdaśa ॥12॥
Жить в лесу четырнадцать лет
Приказал ему, многославному,
Отец его царь Дашаратха,
Понуждаемый женщиной.
13
kaccin na tasya apāpasya pāpam kartum iha igcchasi ।
akaṇṭakam bhoktu manā rājyam tasya anujasya ca ॥13॥
Неужели ты хочешь зла
Чуждому зла Рагхаве,
Надеясь без помех править
Царством Рамы и Лакшманы?»
14
evam ukto bharadvājam bharataḥ pratyuvāca ha ।
paryaśru nayano duhkhād vācā saṃsajjamānayā ॥14॥
Спрошенный Бхарадваджей,
С лицом, залитым слезами,
Дрожащим от скорби голосом
Так отвечал Бхарата:
15
hato asmi yadi mām evam bhagavān api manyate ।
matto na doṣam āśanker na evam mām anuśādhi hi ॥15॥
«Горе мне, если благословенный
Так плохо обо мне думает.
Не подозревай за мной вины
И не осуждай поспешно.
16
na ca etad iṣṭam mātā me yad avocan mad antare ।
nāham etena tuṣṭaḥ ca na tad vacanam ādade ॥16॥
Я не желал того, что сделала
Ради меня моя мать.
Я не рад был ее стараниям
И не внушал ей ее речи.
17
aham tu tam nara vyāghram upayātaḥ prasādakaḥ ।
pratinetum ayodhyām ca pādau tasya abhivanditum ॥17॥
А пришел я вымолить прощение
У тигра среди людей Рамы,
Пришел припасть к его ногам
И просить возвратиться в Айодхью.
18
tvam mām evam gatam matvā prasādam kartum arhasi ।
śaṃsa me bhagavan rāmaḥ kva samprati mahī patiḥ ॥18॥
Зная, зачем я сюда пришел,
Прошу, окажи услугу —
Скажи мне, благословенный,
Где ныне мой господин Рама».
19
vaśiṣṭhādibhi ṛtvigbhi ryācito bhagavāṃstataḥ ।
uvāca tam bharadvājaḥ prasādād bharatam vacaḥ ॥19॥
Спрошенный о том же Васиштхой
И другими жрецами, Бхарадваджа,
Проникшись доверием к Бхарате,
Так отвечал, достославный:
19. Спрошенный... Васиштхой / И другими жрецами (vasiṣṭha-ādibir-ṛtvigbhiryācitaḥ)... — Эта строфа противоречит по смыслу 3-й строфе этой же песни, где сказано, что Бхарата пришел в обитель с одним лишь Васиштхой. Соответственно, в северной рецензии и критическом издании «Рамаяны» ее нет.
20
tvayy etat puruṣa vyāghram yuktam rāghava vaṃśaje ।
guru vṛttir damaḥ caiva sādhūnām ca anuyāyitā ॥20॥
«Твоя покорность старшему брату,
Скромность, верность долгу
Тебя делают, тигр среди людей,
Достойным отпрыском рода Рагху.
21
jāne ca etan manahstham te dṛḍhī karaṇam astu iti ।
apṛgccham tvām tava atyartham kīrtim samabhivardhayan ॥21॥
Я знал, что лежит у тебя на сердце,
И спросил, чтобы не было сомнений
И чтобы в мире еще больше
Возросла твоя слава.
22
jāne ca rāmaṃ dharmajñaṃ sasītaṃ sahalakṣmaṇam ।
asau vasati te bhrātā citra kūṭe mahā girau ॥22॥
Знаю я и о добродетельных
Раме, Сите и Лакшмане.
Брат твой теперь живет
На славной горе Читракуте.
23
śvaḥ tu gantā asi tam deśam vasa adya saha mantribhiḥ ।
etam me kuru suprājna kāmam kāma artha kovida ॥23॥
Завтра иди к нему, а сегодня
Останься здесь со своими спутниками.
Исполни это мое желание,
О знаток желаний и пользы!»
23. ...О знаток желаний и пользы (kāma-artha-kovida)! — Мы переводим здесь kāma как «желания» в согласии с третьей падой этой же строфы: «исполни это мое желание» (etam me kuru... kāmam).
24
tataḥ tathā ity evam udāra darśanaḥ ।
pratīta rūpo bharato abravīd vacaḥ ।
cakāra buddhim ca tadā mahā āśrame ।
niśā nivāsāya nara adhipa ātmajaḥ ॥24॥
«Да будет так!» — ответил
с радостью
Благородный разумом
Бхарата,
И сын владыки людей
решил
Провести эту ночь
в обители.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe navatitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, девяностая песнь «Книги об Айодхье».
Девяносто первая песнь
1
kṛta buddhim nivāsāya tathaiva sa muniḥ tadā ।
bharatam kaikayī putram ātithyena nyamantrayat ॥1॥
Бхарату, сына Кайкейи,
Решившего остаться,
Бхарадваджа принял
Как желанного гостя.
2
abravīd bharataḥ tu enam nanu idam bhavatā kṛtam ।
pādyam arghyam tathā ātithyam vane yad ūpapadyate ॥2॥
Бхарата сказал мудрецу:
«Благодарю тебя за радушие.
Ты поднес мне воду для уст и ног,
Предложил лучшие дары леса».
3
atha uvāca bharadvājo bharatam prahasann iva ।
jāne tvām prīti samyuktam tuṣyeḥ tvam yena kenacit ॥3॥
На это мудрец Бхарадваджа
С улыбкой ответил Бхарате:
«Я знаю, что ты неприхотлив
И довольствуешься малым,
4
senāyāḥ tu tava etasyāḥ kartum igcchāmi bhojanam ।
mama pritir yathā rūpā tvam arho manuja ṛṣabha ॥4॥
Но я желал бы накормить
Все твое могучее войско.
Мне хочется, бык среди людей,
Воздать тебе по заслугам.
5
kim artham ca api nikṣipya dūre balam iha āgataḥ ।
kasmān na iha upayāto asi sabalaḥ puruṣa ṛṣabha ॥5॥
Почему, явившись сюда,
Ты оставил поодаль воинов?
Почему, о бык среди людей,
Ты не пришел вместе с ними?»
6
bharataḥ pratyuvāca idam prānjaliḥ tam tapo dhanam ।
sasainyo na upayāto asmi bhagavan bhagavad bhayāt ॥6॥
Почтительно сложив ладони,
Бхарата отвечал подвижнику:
«Я не пришел с войском,
Боясь обидеть благословенного.
7
rājñā ca bhagavannityaṃ rājaputreṇa vā sadā ।
yatnataḥ parihartavyā viṣayeṣu tapasvinaḥ ॥7॥
Цари и царевичи, о благой,
Старательно должны избегать
Святых лесных обителей,
Где живут отшельники.
8
vāji mukhyā manuṣyāḥ ca mattāḥ ca vara vāraṇāḥ ।
pragcchādya mahatīm bhūmim bhagavann anuyānti mām ॥8॥
Мои воины, могучие кони,
Необузданные слоны
Заняли бы, сюда явившись,
Слишком много места.
9
te vṛkṣān udakam bhūmim āśrameṣu uṭajāmaḥ tathā ।
na hiṃsyur iti tena aham eka eva āgataḥ tataḥ ॥9॥
Они причинили бы вред
Деревьям, воде, земле обители
И лиственным ее хижинам.
Потому я пришел один».
10
ānīyatām itaḥ senā ity ājnaptaḥ parama ṛṣiṇā ।
tathā tu cakre bharataḥ senāyāḥ samupāgamam ॥10॥
«Пусть войско войдет в обитель», —
Приказал лучший из риши,
И Бхарата, повинуясь ему,
Привел в обитель свое войско.
11
agni śālām praviśya atha pītvā apaḥ parimṛjya ca ।
ātithyasya kriyā hetor viśva karmāṇam āhvayat ॥11॥
Бхарадваджа вошел в святилище,
Ополоснул рот, отпил воды
И, дабы быть гостеприимным,
Воззвал к Вишвакарману:
12
āhvaye viśva karmāṇam aham tvaṣṭāram eva ca ।
ātithyam kartum igcchāmi tatra me samvidhīyatām ॥12॥
«Я желаю встретить гостей
И призываю себе в помощь
Вишвакармана и Тваштара —
Да будет все для меня сделано!
12. ...призываю себе в помощь / Вишвакармана и Тваштара (āhvaye viśvakarmāṇam-ahaṃ tvaṣṭāram-eva ca)... — Вишвакарман и Тваштар — боги-демиурги со сходными функциями, причем более поздний, Вишвакарман, по существу заменил ведийского Тваштара. Говиндараджа полагает, что Вишвакарман призывается здесь как архитектор, а Тваштар как непосредственный строитель задуманного Бхарадваджей чуда. Однако, исходя из предыдущей строфы, другие комментаторы (Нагеша Бхатта, Катака Мадхава Йогиндра, Бансидхара Шивасахая) полагают, что здесь имеется в виду одно и то же божество, и Тваштар — эпитет Вишвакармана, то есть «я призываю строителя Вишвакармана».
13
ahvaye lokapālāṃ strīn devān śakramukhāṃstathā ।
ātithyaṃ kartumiccāmi tatra me saṃvidhīyatām ॥13॥
Я желаю встретить гостей
И призываю во главе с Шакрой
Трех богов — хранителей мира —
Да будет все для меня сделано!
13. ...призываю во главе с Шакрой / Трех богов — хранителей мира (āhvaye lokapālāns-trīn devāñ śakra-purogamān)... — То есть вместе с Индрой — трех других хранителей сторон света: Куберу, Варуну и Яму (см. также примеч. к I. 6. 24).
14
prāk srotasaḥ ca yā nadyaḥ pratyak srotasa eva ca ।
pṛthivyām antarikṣe ca samāyāntu adya sarvaśaḥ ॥14॥
Пусть реки, текущие на восток,
И реки, текущие на запад,
На земле и в воздушном пространстве,
Сегодня здесь сойдутся вместе!
15
anyāḥ sravantu maireyam surām anyāḥ suniṣṭhitām ।
aparāḥ ca udakam śītam ikṣu kāṇḍa rasa upamam ॥15॥
Одни пусть будут полны вина
Из плодов финиковых пальм,
Другие — выдержанного вина,
Третьи — воды, сладкой как сахар.
15. Вино из плодов финиковых пальм (maireya) — вино из финиковых пальм кхарджура, Foenix sylvestris.
16
āhvaye deva gandharvān viśvā vasu hahā huhūn ।
tathaiva apsaraso devīr gandharvīḥ ca api sarvaśaḥ ॥16॥
Я призываю гандхарвов богов
Вишвавасу, Хаху и Хуху,
И вместе с другими гандхарвами
Призываю супруг их — апсар:
16. Я призываю гандхарвов богов (āhvaye deva-gandharvān)... — Не вполне обычное обозначение гандхарвов. Видимо, оно подчеркивает их отличие от гандхарвов людей, т. е. обычных музыкантов.
17
ghṛtācīm atha viśvācīm miśra keśīm alambusām ।
nāgadantāṃ ca hemāṃ ca himāmadrikṛtasthalām ॥17॥
Гхритачи, Вишвачи и Сому,
Мишракеши и Аламбушу,
Хему и Нагадатту,
А также Адрикритастхали;
17. Аламбуша (alambuṣā) — согласно 523-й джатаке («Аламбуша-джатака»), апсара, соблазнившая риши Ришьяшрингу (см.: Рам. I. 1. 10).
18
śakram yāḥ ca upatiṣṭhanti brahmāṇam yāḥ ca bhāminīḥ ।
sarvāḥ tumburuṇā sārdham āhvaye saparigcchadāḥ ॥18॥
И тех, кто прислуживает Шакре,
И тех, кто окружает Брахму, —
Всех этих прекрасных апсар
Я призываю вместе с Тумбуру.
19
vanam kuruṣu yad divyam vāso bhūṣaṇa patravat ।
divya nārī phalam śaśvat tat kauberam iha eva tu ॥19॥
А также пусть здесь появится
Божественный лес из страны Куру,
Чья листва — драгоценные камни,
А плоды — божественные жены.
19. Божественный лес из страны Куру (vanaṃ kuruṣu yad divyam) — лес бога богатств Куберы, зовущийся Чайтраратха, который, согласно легендам, расположен в стране северных куру (uttara-kuru) в Гималаях.
20
iha me bhagavān somo vidhattām annam uttamam ।
bhakṣyam bhojyam ca coṣyam ca lehyam ca vividham bahu ॥20॥
Пусть благословенный Сома
Приготовит прекрасную пищу,
Которую ешь и облизываешься,
Вкушаешь и наслаждаешься,
20. Пусть благословенный Сома / Приготовит прекрасную пищу (bhagavān somo vidhattām-annam-uttamam)... — Бог луны Сома считался «владыкой растений», и потому от него зависел вкус приготовляемой еды.
21
vicitrāṇi ca mālyāni pādapa pracyutāni ca ।
surā ādīni ca peyāni māṃsāni vividhāni ca ॥21॥
Пусть принесет сюда венки
Из цветов, растущих на деревьях,
Всевозможные виды мяса,
Разные вина и напитки».
22
evam samādhinā yuktaḥ tejasā apratimena ca ।
śikṣā svara samāyuktam tapasā ca abravīn muniḥ ॥22॥
Так сказал, каждое слово
Произнося четко и ясно,
Мудрый подвижник, верный обету,
Наделенный силой аскезы.
22. ...каждое слово / Произнося четко и ясно (śikṣā-svara-samāyuktam — «прознося слова согласно правилам произношения»)... — В связи с этим стихом Нагеша Бхатта ссылается на грамматиков и цитирует грамматика Патанджали: «Каждое слово, вполне понятно и правильно употребленное, становится коровой желаний в небесном мире».
23
manasā dhyāyataḥ tasya prān mukhasya kṛta anjaleḥ ।
ājagmuḥ tāni sarvāṇi daivatāni pṛthak pṛthak ॥23॥
И когда он, сложив руки,
Обратив лицо на восток,
Погрузился в глубокую молитву,
Появились призванные им боги.
23. ...Появились призванные им боги (ājagmus-tāni sarvāṇi daivatāni). — То есть начались божественные явления, перечисляемые далее.
24
malayam durduram caiva tataḥ sveda nudo anilaḥ ।
upaspṛśya vavau yuktyā supriya ātmā sukhaḥ śivaḥ ॥24॥
Задул легкий, ласковый,
Осушающий пот ветер,
Принеся с собой сладкие ароматы
С гор Малаи и Дардуры.
24. ...С гор Малая и Дардура (malayaṃ darduram ca-eva). — Горы на юге Индии, богатые сандаловыми и иными деревьями, обладающими сладким ароматом.
25
tato abhyavartanta ghanā divyāḥ kusuma vṛṣṭayaḥ ।
deva dundubhi ghoṣaḥ ca dikṣu sarvāsu śuśruve ॥25॥
Затем тучи на небе
Пролили дождь цветов,
И со всех сторон послышался
Грохот божественных барабанов.
26
pravavuḥ ca uttamā vātā nanṛtuḥ ca apsaro gaṇāḥ ।
prajagur deva gandharvā vīṇā pramumucuḥ svarān ॥26॥
Повеяли нежные ветерки,
Заплясали сонмы апсар,
Запели божественные гандхарвы,
Зазвучали их лютни.
27
sa śabdo dyām ca bhūmim ca prāṇinām śravaṇāni ca ।
viveśa uccāritaḥ ślakṣṇaḥ samo laya guṇa anvitaḥ ॥27॥
Нежные ритмичные звуки,
Разнообразные и прекрасные,
Пронизали небо и землю
И слух их обитателей.
27. ...ритмичные звуки (samo laya-guṇa-anvitaḥ)... — Как объясняет Говиндараджа, звуки, связанные с «периодическими паузами в пении, музыке и танце».
28
tasminn uparate śabde divye śrotra sukhe nṛṇām ।
dadarśa bhāratam sainyam vidhānam viśva karmaṇaḥ ॥28॥
Когда же смолкли эти звуки,
Чарующие слух людей,
Все войско Бхараты
Увидело деяния Вишвакармана.
29
babhūva hi samā bhūmiḥ samantāt panca yojanam ।
śādvalair bahubhiḥ cannā nīla vaidūrya samnibhaiḥ ॥29॥
На протяжении пяти йоджан
Земля стала ровной и покрылась
Лужайками травы, сияющей
Словно сапфир и кошачий глаз.
29. Кошачий глаз (vaidūrya) — драгоценный камень.
30
tasmin bilvāḥ kapitthāḥ ca panasā bīja pūrakāḥ ।
āmalakyo babhūvuḥ ca cūtāḥ ca phala bhūṣaṇāḥ ॥30॥
На траве выросли деревья
Билва, капиттха, амалака,
Биджапурака, чута, панаса —
Все покрытые плодами.
30. Капиттха (kapittha — «на котором живут обезьяны») — дерево Feronia elephantum.
Биджапурака (bījapūraka) — лимонное дерево, Citrus medica. Чута (cūta) — манговое дерево.
Панаса (panasa) — хлебное дерево, Atrocarpus integrifolia.
31
uttarebhyaḥ kurubhyaḥ ca vanam divya upabhogavat ।
ājagāma nadī divyā tīrajair bahubhir vṛtā ॥31॥
Появился божественный лес
Из страны северных куру
И небесная река с берегами,
Поросшими деревьями.
32
catuḥ śālāni śubhrāṇi śālāḥ ca gaja vājinām ।
harmya prāsāda samghātāḥ toraṇāni śubhāni ca ॥32॥
Выросли дома с четырьмя залами,
Стойла для слонов и коней,
Прекрасные арки, украсившие
Дворцы и высокие строения.
33
sita megha nibham ca api rāja veśma sutoraṇam ।
śukla mālya kṛta ākāram divya gandha samukṣitam ॥33॥
Мощнорукий Бхарата, сын Кайкейи,
С позволения великого риши
Вошел во дворец, полный сокровищ,
Похожий на белое облако,
34
catur asram asambādham śayana āsana yānavat ।
divyaiḥ sarva rasair yuktam divya bhojana vastravat ॥34॥
Имеющий четыре угла,
Украшенный высоким порталом,
Белыми гирляндами цветов,
Обрызганный благовониями;
35
upakalpita sarva annam dhauta nirmala bhājanam ।
klṛpta sarva āsanam śrīmat svāstīrṇa śayana uttamam ॥35॥
Полный диванов, кресел,
Красивой одежды, разной утвари,
Пищи на любой вкус,
Заранее приготовленной,
36
praviveśa mahā bāhur anujnāto maharṣiṇā ।
veśma tad ratna sampūrṇam bharataḥ kaikayī sutaḥ ॥36॥
И предназначенной для еды
Вымытой, чистой посуды,
Уставленный заботливо
Застеленными ложами.
37
anujagmuḥ ca tam sarve mantriṇaḥ sapurohitāḥ ।
babhūvuḥ ca mudā yuktā tam dṛṣṭvā veśma samvidhim ॥37॥
За Бхаратой последовали
Верховный жрец и министры,
И все были в восхищении,
Увидев возведенный дворец.
38
tatra rāja āsanam divyam vyajanam catram eva ca ।
bharato mantribhiḥ sārdham abhyavartata rājavat ॥38॥
Внутри дворца стоял трон
С зонтом и опахалами,
И к нему, как будто к царю,
Подошел с министрами Бхарата.
38. ...как будто к царю (rājavat)... — Комментаторы понимают это место по-разному: «к трону, подобающему царю»; Бхарата подошел «словно царь» и т. д. Мы, учитывая следующую строфу, принимаем в переводе толкование Говиндараджи.
39
āsanam pūjayām āsa rāmāya abhipraṇamya ca ।
vāla vyajanam ādāya nyaṣīdat saciva āsane ॥39॥
Он склонился перед этим троном,
Как если б на нем сидел Рама,
И, взяв опахало из шерсти яка,
Сам сел в кресло министра.
40
ānupūrvyān niṣeduḥ ca sarve mantra purohitāḥ ।
tataḥ senā patiḥ paścāt praśāstā ca niṣedatuḥ ॥40॥
Затем в должном порядке
Сели главный жрец, советники,
За ними — начальник войска,
За ним — устроитель лагеря.
40. ...устроитель лагеря (praśāstṛ). — Такое значение этого слова, поддержанное толкованием комментаторов, мы принимаем по АШ I. 12. 6.
41
tataḥ tatra muhūrtena nadyaḥ pāyasa kardamāḥ ।
upātiṣṭhanta bharatam bharadvājasya śāsanat ॥41॥
По приказанию Бхарадваджи
Внезапно перед Бхаратой
Потекли молочные реки,
Полные вареного риса.
41. ...молочные реки, / Полные вареного риса (nadyaḥ pāyasa-kardamāḥ). — Букв.: «реки с варенным в молоке рисом в виде осадка».
42
tāsām ubhayataḥ kūlam pāṇḍu mṛttika lepanāḥ ।
ramyāḥ ca āvasathā divyā brahmaṇaḥ tu prasādajāḥ ॥42॥
А по берегам этих рек
По милости брахмана
Высились прекрасные строения,
Обмазанные белой глиной.
42. ...По милости брахмана (brāhmaṇasya prasāda-jāḥ)... — Букв.: «рожденные милостью брахмана», т. е. Бхарадваджи; так, во всяком случае, толкует Нагеша Бхатта.
43
tena eva ca muhūrtena divya ābharaṇa bhūṣitāḥ ।
āgur viṃśati sāhasrāḥ brāhmaṇā prahitāḥ striyaḥ ॥43॥
В тот же миг появились
Присланные с неба Брахмой
Двадцать тысяч жен
В божественных украшениях,
44
suvarṇa maṇi muktena pravālena ca śobhitāḥ ।
āgur viṃśati sāhasrāḥ kubera prahitāḥ striyaḥ ॥44॥
И еще двадцать тысяч жен,
Присланные Куберой,
Украшенные драгоценностями,
Золотом, жемчугом и кораллами.
45
yābhir gṛhītaḥ puruṣaḥ sa unmāda iva lakṣyate ।
āgur viṃśati sāhasrā nandanād apsaro gaṇāḥ ॥45॥
Также пришли из Нанданы
Двадцать тысяч апсар,
Способных в своих объятиях
Свести с ума человека.
46
nāradaḥ tumburur gopaḥ parvataḥ sūrya varcasaḥ ।
ete gandharva rājāno bharatasya agrato jaguḥ ॥46॥
Блеском подобные солнцу
Три владыки гандхарвов —
Нарада, Тумбуру и Гопа
Начали петь вблизи Бхараты.
47
alambusā miśra keśī puṇḍarīkā atha vāmanā ।
upānṛtyamaḥ tu bharatam bharadvājasya śāsanāt ॥47॥
А апсары Аламбуша,
Мишракеши, Пундарика и Вамана
Принялись по приказу Бхарадваджи
Танцевать перед Бхаратой.
48
yāni mālyāni deveṣu yāni caitrarathe vane ।
prayāge tāny adṛśyanta bharadvājasya śāsanāt ॥48॥
По слову Бхарадваджи
Цветы, что обычно растут
На небе и в лесу Чайтраратхе,
Стали расти в Праяге.
48. Чайтраратха—лес или роща Куберы (см. также примеч. к II. 71. 4 и примеч. 19 к этой песни).
49
bilvā mārdangikā āsan śamyā grāhā bibhītakāḥ ।
aśvatthā nartakāḥ ca āsan bharadvājasya tejasā ॥49॥
По слову Бхарадваджи
Деревья ашваттха танцевали,
Билва били в барабаны,
Бибхитака играли на кимвалах.
49. Ашваттха (aśvattha) — фиговое дерево, считающееся в древней Индии священным, Ficus religiosa. В «Ригведе» (см.: РВ I. 24. 7), «Атхарваведе», «Бхагавадгите» «Махабхарате» (см.: Мбх. VI. 37. 1 — 3), упанишадах ашваттха расматривается как перевернутое мировое древо, вмещающее в себя или олицетворяющее всю вселенную: «Наверху ее корень, внизу ветви, это вечная смоковница (ашваттха). Это чистое, это Брахман, это зовется бессмертным. В этом утверждены все миры, никто не выходит за его пределы. Поистине, это — То» (Катхаупанишада II. 3. 1 // Упанишады 1967: 110).
Бибхитака, или вибхитака (bibhītaka) — дерево Terminalia bellerica.
50
tataḥ sarala tālāḥ ca tilakā nakta mālakāḥ ।
prahṛṣṭāḥ tatra sampetuḥ kubjā bhūtā atha vāmanāḥ ॥50॥
Затем деревья сарала,
Тала, тилака и тамалака,
Сойдясь вместе, преобразились
В горбунов и карликов,
50. Сарала (sarala) — род сосны, Pinus longifolia.
Тилака (tilaka) — дерево Clerodendrum phlomoides.
Тамалака (tamālaka) — дерево Xantochimus pictoris или Symplocus racemosa.
51
śiṃśapā āmalakī jambūr yāḥ ca anyāḥ kānane latāḥ ।
mālatī mallikā jātiryāścānyāḥ kānane latāḥ ॥51॥
А деревья шиншапа, амалака,
Джамбу, малати, маллика, джати
И все лесные лианы
Приняли вид женщин
И поселились на это время
В обители Бхарадваджи.
51. Шиншапа (śinśapā) — дерево Dalbergia sissoo.
Джамбу (jambū) — яблоневое дерево, Eugenia jambolana.
Малати (mālatī), маллика (mallikā), джати (jāti) — различные виды жасминовых деревьев, Jasminum grandiflorum, Jasminum zambac. Названия деревьев в этой строфе женского рода (в отличие от деревьев в строфах 49 и 50), и потому они превращаются в женщин.
52
pramadā vigraham kṛtvā bharadvāja āśrame avasan ।
surām surāpāḥ pibata pāyasam ca bubhukṣitāḥ ॥52॥
«Пусть тот, кто хочет вина,
Пьет вино, — возглашали женщины, —
А тот, кто голоден, ест мясо
Или сваренный в молоке рис».
53
māṃsani ca sumedhyāni bhakṣyantām yāvad igcchatha ॥53॥
У берега божественной реки
Семь или восемь женщин
Купали каждого мужчину
И натирали благовонным маслом.
54
utsādya snāpayanti sma nadī tīreṣu valguṣu ।
apy ekam ekam puruṣam pramadāḥ satpa ca aṣṭa ca ॥54॥
Длинноокие прекрасные жены,
Искупав воинов Бхараты
И намазав их благовониями,
Пили вместе с ними вино.
55
samvahantyaḥ samāpetur nāryo rucira locanāḥ ।
parimṛjya tathā nyāyam pāyayanti vara anganāḥ ॥55॥
А те, кому было положено
Надзирать за животными,
Кормили отборной едой
Коней, слонов, мулов и буйволов.
55. ...те, кому было положено / Надзирать за животными (vāhanapāḥ... yathāvidhi)... — По-видимому, слуги, тоже созданные по приказу Бхарадваджи.
56
hayān gajān kharān uṣṭrāmaḥ tathaiva surabheḥ sutān ।
abhojayan vāhanapāsteṣāṃ bhojyaṃ yathāvidhi ॥56॥
Ездовых животных войска
Кормили могучие мужи,
Предлагая им мед с рисом
И сахарный тростник.
57
ikṣūmaḥ ca madhu jālāmaḥ ca bhojayanti sma vāhanān ।
ikṣvāku vara yodhānām codayanto mahā balāḥ ॥57॥
Конюх не узнавал лошади.
Погонщик слона — слона,
Ибо все войско опьянело
От вина и всяческих удовольствий.
58
na aśva bandho aśvam ājānān na gajam kunjara grahaḥ ।
matta pramatta muditā camūḥ sā tatra sambabhau ॥58॥
Исполняя все желания,
Умащая тело сандаловой мазью,
Забавляясь с сонмами апсар,
Воины во весь голос кричали:
59
tarpitā sarva kāmaiḥ te rakta candana rūṣitāḥ ।
apsaro gaṇa samyuktāḥ sainyā vācam udairayan ॥59॥
«Мы не вернемся в Айодхью,
Мы не пойдем в Дандаку!
Пусть здравствует Бхарата!
Да будет счастлив Рама!»
60
na eva ayodhyām gamiṣyāmo na gamiṣyāma daṇḍakān ।
kuśalam bharatasya astu rāmasya astu tathā sukham ॥60॥
Так кричали пешие воины,
Всадники и погонщики,
Веселящиеся, опьяневшие,
Будто не было над ними начальников.
61
iti pādāta yodhāḥ ca hasty aśva āroha bandhakāḥ ।
anāthāḥ tam vidhim labdhvā vācam etām udairayan ॥61॥
А тысячи лучших мужей,
Составляющих свиту Бхараты,
Пели от великой радости
И восклицали: «Мы на небе!»
61. ...И восклицали: «Мы на небе!» (svargo ’yam-iti ca-abruvan) — Букв.: «и говорили: “Это небо!”»
62
samprahṛṣṭā vineduḥ te narāḥ tatra sahasraśaḥ ।
bharatasya anuyātāraḥ svarge ayam iti ca abruvan ॥62॥
Танцуя, смеясь, распевая песни,
Увенчав головы цветами,
Отовсюду многими тысячами
Сбегались воины Бхараты,
63
nṛtyanti sma hasantisma gāyanti sma ca sainikāḥ ।
samantāt paridhāvanti mālyo petāḥ sahasraśaḥ ॥63॥
И, даже уже наевшись
Пищи, похожей на амриту,
Когда видели новые яства,
Желали и их отведать.
64
tato bhuktavatām teṣām tad annam amṛta upamam ।
divyān udvīkṣya bhakṣyāmaḥ tān abhavad bhakṣaṇe matiḥ ॥64॥
Служанки, рабыни, женщины,
Сопровождавшие войско,
Все приходили в восторг,
Надев новые платья.
65
preṣyāḥ ceṭyaḥ ca vadhvaḥ ca balasthāḥ ca api sarvaśaḥ ।
babhūvuḥ te bhṛśam tṛptāḥ sarve ca āhata vāsasaḥ ॥65॥
Слоны, мулы, буйволы,
Кони, другие животные, птицы
Были заботливо ухожены
И ни в чем не нуждались.
66
kunjarāḥ ca khara uṣṭraḥ ca go aśvāḥ ca mṛga pakṣiṇaḥ ।
babhūvuḥ subhṛtāḥ tatra na anyo hy anyam akalpayat ॥66॥
И не было там человека
В замаранной одежде,
Голодного, грязного или такого,
Чьи волосы были покрыты пылью.
67
na aśukla vāsāḥ tatra āsīt kṣudhito malino api vā ।
rajasā dhvasta keśo vā naraḥ kaścid adṛśyata ॥67॥
С удивлением люди глядели
На тысячи медных горшков,
Украшенных цветами,
Наполненных множеством соусов
68
ājaiḥ ca api ca vārāhair niṣṭāna vara sañcayaiḥ ।
phala niryūha saṃsiddhaiḥ sūpair gandha rasa anvitaiḥ ॥68॥
Из козлиного и кабаньего мяса,
Приготовленных из фруктов,
Всевозможными приправами
И супами с приятным запахом.
69
puṣpa dhvajavatīḥ pūrṇāḥ śuklasya annasya ca abhitaḥ ।
dadṛśur vismitāḥ tatra narā lauhīḥ sahasraśaḥ ॥69॥
Были в лесу и колодцы,
Полные рисового отвара,
И коровы, исполняющие желания,
И деревья, сочащиеся медом.
70
babhūvur vana pārśveṣu kūpāḥ pāyasa kardamāḥ ।
tāḥ ca kāmadughā gāvo drumāḥ ca āsan madhuścyutaḥ ॥70॥
Были пруды с вином,
А вокруг них высокие насыпи
Из мяса оленей, павлинов, кур,
Сваренного в дымящихся чанах.
71
vāpyo maireya pūrṇāḥ ca mṛṣṭa māṃsa cayair vṛtāḥ ।
pratapta piṭharaiḥ ca api mārga māyūra kaukkuṭaiḥ ॥71॥
Всюду стояли тысячи блюд,
Многие миллионы мисок,
Сотни миллионов чаш —
Все сделанные из золота,
72
pātrīṇām ca sahasrāṇi śāta kumbhamayāni ca ।
sthālyaḥ kumbhyaḥ karambhyaḥ ca dadhi pūrṇāḥ susaṃskṛtāḥ ॥72॥
Горшки с кашей и творогом,
С хорошо приготовленным рисом,
С превосходно пахнущими
Свежими, сочными фруктами.
73
yauvanasthasya gaurasya kapitthasya sugandhinaḥ ।
hradāḥ pūrṇā rasālasya dadhnaḥ śvetasya ca apare ।
babhūvuḥ pāyasasya ante śarkarāyāḥ ca sañcayāḥ ॥73॥
Были в лесу и озера
Белого сладкого молока,
В которых, как груды песка,
Навален был жареный рис.
74
kalkāmaḥ cūrṇa kaṣāyāmaḥ ca snānāni vividhāni ca ।
dadṛśur bhājanasthāni tīrtheṣu saritām narāḥ ॥74॥
На отлогом речном берегу,
Где купались воины,
Они находили пасты, пудру,
А также флаконы с духами,
75
kalkān cūrṇakaṣāyāṃśca snānāni vividhāni ca ।
dadṛśurbhājanasthāni tīrtheṣu saritāṃ narāḥ ॥75॥
Множество белых щеток,
Которыми чистят зубы,
И в кувшинах для сомы
Белую мазь из сандала.
75. Множество белых щеток, / Которыми чистят зубы (śukla-ananśumataś-ca-api danta-dhāvana-saṃcayān)... — Вероятно, единственное в санскритской литературе упоминание о зубных щетках (ananśumataḥ — букв.: «имеющие щетину»).
...в кувшинах для сомы (samudreṣu)... — Видимо, в жертвенных кувшинах, где хранилась сома (см. также примеч. к I. 14. 5).
76
śuklān aṃśumataḥ ca api danta dhāvana sañcayān ।
śuklāmaḥ candana kalkāmaḥ ca samudgeṣu avatiṣṭhataḥ ॥76॥
Повсюду лежали в избытке
Полированные зеркала,
Груды одежды, тысячи пар
Башмаков и сандалий,
77
darpaṇān parimṛṣṭāmaḥ ca vāsasām ca api sañcayān ।
pāduka upānahām caiva yugmān yatra sahasraśaḥ ॥77॥
Гребни и тушь для глаз,
Опахала, зонты, щиты,
Луки, мечи и кольчуги,
Много диванов и кресел.
78
ānjanīḥ kankatān kūrcāmaḥ catrāṇi ca dhanūmṣi ca ।
marma trāṇāni citrāṇi śayanāny āsanāni ca ॥78॥
Были здесь и пруды, где поили
Мулов, слонов, коней и буйволов,
И пруды для купания с водой,
Чистой, как ясное небо,
Пруды с отлогими склонами,
Поросшие лотосами и лилиями.
79
pratipāna hradān pūrṇān khara uṣṭra gaja vājinām ।
avagāhya sutīrthāmaḥ ca hradān sa utpala puṣkarān ॥79॥
Повсюду расстилались луга —
Пастбища для коней и слонов —
С травой цвета сапфира
Или кошачьего глаза.
80
nīla vaidūrya varṇāmaḥ ca mṛdūn yavasa sañcayān ।
nirvāpa artham paśūnām te dadṛśuḥ tatra sarvaśaḥ ॥80॥
Словно увиденному во сне,
Удивлялись люди этому чуду
Гостеприимства великого риши,
Оказанного им Бхарате.
81
vyasmayanta manuṣyaste svapnakalphaṃ tadadbhutaṃ ।
dṛṣṭvā'tithyaṃ kṛtaṃ tādṛgbharatasya mahārṣiṇā ॥81॥
И пока, словно боги в Нандане,
Они наслаждались в обители
Великого риши Бхарадваджи,
Прошла эта ночь чудес.
82
ity evam ramamāṇānām devānām iva nandane ।
bharadvāja āśrame ramye sā rātrir vyatyavartata ॥82॥
А наутро все эти реки,
Гандхарвы и прекрасные жены
С дозволения Бхарадваджи ушли
Тем же путем, что пришли.
83
pratijagmuḥ ca tā nadyo gandharvāḥ ca yathā āgatam ।
bharadvājam anujnāpya tāḥ ca sarvā vara anganāḥ ॥83॥
Но все еще были пьяны
и веселы воины,
Все еще были они умащены
алоэ и сандалом,
Все еще всюду виднелись
венки из цветов,
Но уже разорванные
и брошенные где попало.
84
tathaiva mattā madira utkaṭā narāḥ ।
tathaiva divya aguru candana ukṣitāḥ ।
tathaiva divyā vividhāḥ srag uttamāḥ ।
pṛthak prakīrṇā manujaiḥ pramarditāḥ ॥84॥
{no rus data}
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ekanavatitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, девяносто первая песнь «Книги об Айодхье».
Девяносто вторая песнь
1
tataḥ tām rajanīm uṣya bharataḥ saparigcchadaḥ ।
kṛta ātithyo bharadvājam kāmād abhijagāma ha ॥1॥
Прошла эта ночь, и Бхарата,
Гостеприимно принятый мудрецом,
Пожелал прийти со слугами
И свидеться с Бхарадваджей.
2
tam ṛṣiḥ puruṣa vyāghram prekṣya prānjalim āgatam ।
huta agni hotro bharatam bharadvājo abhyabhāṣata ॥2॥
Когда Бхарадваджа закончил
Жертвенные возлияния,
Он увидел подошедшего Бхарату
И сказал такое слово:
3
kaccid atra sukhā rātriḥ tava asmad viṣaye gatā ।
samagraḥ te janaḥ kaccid ātithye śaṃsa me anagha ॥3॥
«Хорошо ли прошла эта ночь
Для тебя в нашей обители?
Довольны ли твои люди?
Скажи всю правду, безгрешный».
4
tam uvāca anjalim kṛtvā bharato abhipraṇamya ca ।
āśramād abhiniṣkrantam ṛṣim uttama tejasam ॥4॥
Мудрецу, наделенному высшей силой,
Вышедшему ему навстречу,
Сложив почтительно руки,
С поклоном ответил Бхарата:
5
sukha uṣito asmi bhagavan samagra bala vāhanaḥ ।
tarpitaḥ sarva kāmaiḥ ca sāmātyo balavat tvayā ॥5॥
«О благой, я и мое войско
Прекрасно провели ночь,
И все мы, даже животные,
Довольны, могучий, твоим приемом.
6
apeta klama samtāpāḥ subhakṣyāḥ supratiśrayāḥ ।
api preṣyān upādāya sarve sma susukha uṣitāḥ ॥6॥
Все мы, и воины и слуги,
Избавились от усталости,
Хорошо поели, отдохнули
И провели ночь в удовольствиях.
7
āmantraye aham bhagavan kāmam tvām ṛṣi sattama ।
samīpam prasthitam bhrātur maireṇa īkṣasva cakṣuṣā ॥7॥
И все-таки, о благословенный,
Хочу проститься с тобою.
Я должен встретиться с братом,
Взгляни на это благожелательно.
8
āśramam tasya dharmajna dhārmikasya mahātmanaḥ ।
ācakṣva katamo mārgaḥ kiyān iti ca śaṃsa me ॥8॥
Скажи мне, знаток добродетели,
Где обитель добродетельного,
Великого духом брата,
Каков к ней и долог ли путь?»
9
iti pṛṣṭaḥ tu bharatam bhrātṛ darśana lālasam ।
pratyuvāca mahā tejā bharadvājo mahā tapāḥ ॥9॥
На этот вопрос Бхарадваджа,
Сиятельный великий подвижник,
Так отвечал Бхарате,
Желающему видеть брата:
10
bharata ardha tṛtīyeṣu yojaneṣu ajane vane ।
citra kūṭo giriḥ tatra ramya nirdara kānanaḥ ॥10॥
«Отсюда в двух с половиной
Йоджанах, среди глухого леса,
Есть гора Читракута с прекрасными
Горными ручьями и рощами.
11
uttaram pārśvam āsādya tasya mandākinī nadī ।
puṣpita druma sañcannā ramya puṣpita kānanā ॥11॥
К северу от ее склона
Течет река Мандакини
С цветущими деревьями
И рощами по берегам.
11. Мандакини (mandākinī — «медленно текущая»), — Хотя обычно имя Мандакини используется как эпитет Ганги, здесь и далее идет речь о другой реке, возможно, совр. Пайсини (см. также примеч. к II. 56. 35).
12
anantaram tat saritaḥ citra kūṭaḥ ca parvataḥ ।
tato parṇa kuṭī tāta tatra tau vasato dhruvam ॥12॥
Между горой Читракутой
И этой рекой Мандакини
Стоит лиственная хижина.
В ней, я знаю, живут эти двое.
12. ...эти двое (tau). — Неясно, почему двое, а не трое. Часть комментаторов (и среди них Нагеша Бхатта) полагают, что имеются в виду Рама и Лакшмана, другие — что Рама и Сита.
13
dakṣiṇena eva mārgeṇa savya dakṣiṇam eva ca ।
gaja vāji ratha ākīrṇām vāhinīm vāhinī pate ॥13॥
Двигайся южной дорогой
С войском своим, Бхарата,
Со всеми слонами и конями,
И вскоре в южной стороне
13. ...южной дорогой (dakṣiṇena... mārgeṇa)... — То есть вдоль южного берега реки Ямуны.
14
vāhayasva mahā bhāga tato drakṣyasi rāghavam ।
prayāṇam iti ca śrutvā rāja rājasya yoṣitaḥ ।
hitvā yānāni yāna arhā brāhmaṇam paryavārayan ॥14॥
Ты отыщешь своего брата,
О наделенный благой участью!»
Услышав о скором отбытии,
Жены царя царей покинули
15
vepamānā kṛśā dīnā saha devyā sumantriyā ।
kausalyā tatra jagrāha karābhyām caraṇau muneḥ ॥15॥
Свои превосходные повозки
И окружили Бхарадваджу.
Исхудавшая, трепещущая,
Несчастная царица Каусалья
16
asamṛddhena kāmena sarva lokasya garhitā ।
kaikeyī tasya jagrāha caraṇau savyapatrapā ॥16॥
Вместе с царицей Сумитрой
Обняли ноги мудреца.
И царица Кайкейи тоже,
Не добившись, чего желала,
16. ...Не добившись, чего желала (asamṛddhena kāmena)... — А именно: помазания Бхараты.
17
tam pradakṣiṇam āgamya bhagavantam mahā munim ।
adūrād bharatasya eva tasthau dīna manāḥ tadā ॥17॥
Презираемая всем миром,
Со стыдом припала к его ногам.
Обойдя слева направо
Благого великого мудреца,
18
tataḥ papragccha bharatam bharadvājo dṛḍha vrataḥ ।
viśeṣam jnātum igcchāmi mātṛṛṇām tava rāghava ॥18॥
Кайкейи с горестным видом
Стала неподалеку от Бхараты.
Тогда великий мудрец
Бхарадваджа сказал Бхарате:
19
evam uktaḥ tu bharato bharadvājena dhārmikaḥ ।
uvāca prānjalir bhūtvā vākyam vacana kovidaḥ ॥19॥
«Я хочу познакомиться, Рагхава,
С каждой из твоих матерей».
На эти слова Бхарадваджи
Добродетельный Бхарата,
20
yām imām bhagavan dīnām śokān aśana karśitām ।
pitur hi mahiṣīm devīm devatām iva paśyasi ॥20॥
Сведущий в слове, отвечал,
Почтительно сложив ладони:
«Царица, похожая на богиню,
Которую ты, благословенный,
21
eṣā tam puruṣa vyāghram simha vikrānta gāminam ।
kausalyā suṣuve rāmam dhātāram aditir yathā ॥21॥
Видишь несчастной, исхудавшей
От поста и горя, — Каусалья,
Главная супруга царя, родившая,
Словно Адити — Дхатара,
21. ...Словно Адити — Дхатара (dhātāram-aditir-yathā)... — Дхатар (букв.: «установитель», «творец») — позднее ведийское божество, один из адитьев, сыновей Адити. В индуистской мифологии обычно идентифицируется с Праджапати и Брахмой. Но в данном случае Нагеша Бхатта и все другие индийские комментаторы отождествляют его с Вишну (ибо Рама воплощение Вишну), или Упендрой, замечая, что «Праджапати — иная ипостась Упендры».
22
asyā vāma bhujam śliṣṭā yā eṣā tiṣṭhati durmanāḥ ।
karṇikārasya śākhā iva śīrṇa puṣpā vana antare ॥22॥
Тигра среди людей Раму,
Наделенного поступью льва.
Та, которая с ней рядом
И держит ее за левую руку, —
23
etasyāḥ tau sutau devyāḥ kumārau deva varṇinau ।
ubhau lakṣmaṇa śatrughnau vīrau satya parākramau ॥23॥
Средняя жена государя
Подавленная горем Сумитра,
Подобная ветке карникары,
С которой опали все цветы.
23. Карникара ( karṇikāra) — дерево Pterospermum acerifolium.
24
yasyāḥ kṛte nara yāghrau jīva nāśam ito gatau ।
rājā putra vihīnaḥ ca svargam daśaratho gataḥ ॥24॥
Она, божественная, имеет
Двух подобных богам сыновей —
Храбрых Лакшману и Шатругхну,
Могучих, верных истине.
25
krodhanāmakṛtaprajñāṃ dṛptāṃ subhagamāninīm ।
aiśvarya kāmām kaikeyīm anāryām ārya rūpiṇīm ॥25॥
А вот это та, из-за которой
Два тигра среди людей
Живыми принесены в жертву
И царь Дашаратха ушел на небо,
26
mama etām mātaram viddhi nṛśaṃsām pāpa niścayām ।
yato mūlam hi paśyāmi vyasanam mahad ātmanaḥ ॥26॥
Гневливая, лишенная мудрости,
Высокомерная, властолюбивая,
Неблагородная и только с виду
Кажущаяся благородной, — Кайкейи.
27
ity uktvā nara śārdūlo bāṣpa gadgadayā girā ।
sa niśaśvāsa tāmra akṣo kruddho nāga iva asakṛt ॥27॥
Знай, что она, негодная,
Склонная только ко злу,
Моя мать, и в ней я вижу
Корень моих великих бедствий».
28
bharadvājo maharṣiḥ tam bruvantam bharatam tadā ।
pratyuvāca mahā buddhir idam vacanam arthavat ॥28॥
Так сказав сдавленным голосом
Из-за слез, лившихся из глаз,
Бхарата глубоко вздохнул,
Как змея, зашипевшая от гнева.
29
na doṣeṇa avagantavyā kaikeyī bharata tvayā ।
rāma pravrājanam hy etat sukha udarkam bhaviṣyati ॥29॥
А великий риши Бхарадваджа
Ответил тигру среди людей
Такими мудрыми словами,
Полными глубокого смысла:
29. ...словами, / Полными глубокого смысла (vacanam-arthavit)... — Намек на то, что Бхарадваджа знает умысел богов, предопределивший изгнание Рамы.
30
devānām dānavānām ca ṛṣīṇām bhāvitātmanām ।
hitameva bhaviṣyaddhi rāmapravrājanādiha ॥30॥
«О Бхарата, ты не должен
Считать Кайкейи виновной,
Ибо изгнание Рамы
Обернется в будущем благом.
31
abhivādya tu saṃsiddhaḥ kṛtvā ca enam pradakṣiṇam ।
āmantrya bharataḥ sainyam yujyatām ity acodayat ॥31॥
Знай: изгнание Рамы
Поистине пойдет во благо
И богам, и данавам,
И добродетельным риши».
32
tato vāji rathān yuktvā divyān hema pariṣkritān ।
adhyārohat prayāṇa arthī bahūn bahu vidho janaḥ ॥32॥
Получив от риши благословение
И обойдя его слева направо,
Бхарата простился с Бхарадваджей
И приказал: «Запрягайте!»
33
gaja kanyā gajāḥ caiva hema kakṣyāḥ patākinaḥ ।
jīmūtā iva gharma ante saghoṣāḥ sampratasthire ॥33॥
И тут же собравшиеся воины
Запрягли украшенные золотом
Колесницы, поднялись на них
И вновь были готовы к походу.
34
vividhāny api yānāni mahāni ca laghūni ca ।
prayayuḥ sumahā arhāṇi pādair eva padātayaḥ ॥34॥
Слоны — и самцы, и самки —
В золотых попонах и сбруе
С шумом тронулись в путь,
Словно тучи в конце лета.
34. ...Словно тучи в конце лета (jīmūtā iva gharma-ante). — То есть с приближением сезона дождей.
35
atha yāna pravekaiḥ tu kausalyā pramukhāḥ striyaḥ ।
rāma darśana kānkṣiṇyaḥ prayayur muditāḥ tadā ॥35॥
Двинулось множество колесниц
И тяжелых и легких повозок,
Украшенных серебром и золотом,
А за ними пешие воины.
35. ...Украшенных серебром и золотом (su-mahā-arhāṇi)... — Букв, «имеющих очень большую ценность»; в переводе мы следуем указаниям комментаторов.
36
candrka taruṇa ābhāsām niyuktām śibikām śubhām ।
āsthāya prayayau śrīmān bharataḥ saparigcchadaḥ ॥36॥
За войском в лучших повозках
Ехали во главе с Каусальей
Жены Дашаратхи, радуясь,
Что вскоре увидят Раму.
37
sā prayātā mahā senā gaja vāji ratha ākulā ।
dakṣiṇām diśam āvṛtya mahā megha iva utthitaḥ ॥37॥
И на прекрасном паланкине,
Сияющем как утреннее солнце,
Тронулся в путь Бхарата
В сопровождении свиты.
38
vanāni tu vyatikramya juṣṭāni mṛga pakṣibhiḥ ।
gaṅgāyāḥ paravelāyāṃ giriṣvapi nadīṣu ca ॥38॥
Так все великое войско
Со слонами и лошадьми,
Словно большая туча,
Двинулось в южном направлении.
39
sā samprahṛṣṭa dvipa vāji yodhā ।
vitrāsayantī mṛga pakṣi samghān ।
mahad vanam tat pravigāhamānā ।
rarāja senā bharatasya tatra ॥39॥
Преодолевая горы и реки,
Позади себя оно оставляло
Полные птиц и зверей
Леса на южном берегу Ганги.
40
{no sanskrit data}
Блистая оружием,
войско Бхараты
С его могучими
слонами и конями,
Распугивая стаи
зверей и птиц,
Углубилось вскоре
в дремучий лес.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe dvinanavatitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, девяносто вторая песнь «Книги об Айодхье».
Девяносто третья песнь
1
tayā mahatyā yāyinyā dhvajinyā vana vāsinaḥ ।
arditā yūthapā mattāḥ sayūthāḥ sampradudruvuḥ ॥1॥
Когда могучее войско Бхараты
Шло под реющими знаменами,
Устрашенные вожаки слонов
Разбегались со своими стадами.
2
ṛkṣāḥ pṛṣata samghāḥ ca ruravaḥ ca samantataḥ ।
dṛśyante vana rājīṣu giriṣu api nadīṣu ca ॥2॥
А вместе с ними обезьяны,
Пятнистые лани, антилопы,
Которые жили в лесной чащобе,
В горах и на берегах рек.
3
sa sampratasthe dharma ātmā prīto daśaratha ātmajaḥ ।
vṛto mahatyā nādinyā senayā catur angayā ॥3॥
Окруженный могучим, шумным
Четырехчастным войском,
Добродетельный сын Дашаратхи
Без помех продвигался вперед.
4
sāgara ogha nibhā senā bharatasya mahātmanaḥ ।
mahīm sañcādayām āsa prāvṛṣi dyām iva ambudaḥ ॥4॥
Войско великого духом Бхараты,
Подобное волнам океана,
Наводнило землю, как тучи —
Небо в сезон дождей.
5
turamga oghair avatatā vāraṇaiḥ ca mahā javaiḥ ।
anālakṣyā ciram kālam tasmin kāle babhūva bhūḥ ॥5॥
И когда проходило войско,
Земля, покрываясь потом
Лошадей и могучих слонов,
Надолго исчезала из виду.
6
sa yātvā dūram adhvānam supariśrānta vāhanaḥ ।
uvāca bharataḥ śrīmān vasiṣṭham mantriṇām varam ॥6॥
Пройдя немалый путь,
Войско начало уставать,
И Бхарата сказал Васиштхе,
Лучшему из мудрецов:
7
yādṛśam lakṣyate rūpam yathā caiva śrutam mayā ।
vyaktam prāptāḥ sma tam deśam bharadvājo yam abravīt ॥7॥
«Мы достигли той местности,
О которой говорил Бхарадваджа.
Она выглядит точно такой,
Какой он мне ее описывал.
8
ayam giriḥ citra kūṭaḥ tathā mandākinī nadī ।
etat prakāśate dūrān nīla megha nibham vanam ॥8॥
Вот гора Читракута,
А вот река Мандакини,
И вдалеке виднеется лес,
Похожий на черную тучу.
9
gireḥ sānūni ramyāṇi citra kūṭasya samprati ।
vāraṇair avamṛdyante māmakaiḥ parvata upamaiḥ ॥9॥
Теперь уже наши слоны,
Похожие на высокие горы,
Топчут прекрасные склоны
Славной горы Читракуты.
10
muncanti kusumāny ete nagāḥ parvata sānuṣu ।
nīlā iva ātapa apāye toyam toya dharā ghanāḥ ॥10॥
И деревья на склонах гор
Роняют цветы, подобно тучам,
Темным, набухшим водой,
Проливающим дождь в конце лета.
11
kinnara ācarita uddeśam paśya śatrughna parvatam ।
hayaiḥ samantād ākīrṇam makarair iva sāgaram ॥11॥
Взгляни, Шатругхна: вот на горе
Место, где бродят киннары.
Теперь по нему снуют лошади,
Словно дельфины в море.
11. Взгляни, Шатругхна (paśya śatrughna)... — В строфе 6 Бхарата адресует свои слова Васиштхе, а теперь вдруг обращается к Шатругхне. Хотя такого рода изменение адресата характерно для «Рамаяны», в данном случае в северной рецензии весь монолог Бхараты обращен к Шатругхне.
...киннары... лошади (kiṃnarāḥ hayāḥ)... — Не вполне ясно, удивляется ли Бхарата тому, что гора полна лошадей, а не киннаров, или отождествляет киннаров с лошадьми.
12
ete mṛga gaṇā bhānti śīghra vegāḥ pracoditāḥ ।
vāyu praviddhāḥ śaradi megha rājya iva ambare ॥12॥
Вот стада быстроногих ланей
Разбегаются во все стороны.
Они похожи на осенние тучи,
Которые гонит ветер.
13
kurvanti kusuma āpīḍān śirahsu surabhīn amī ।
megha prakāśaiḥ phalakair dākṣiṇātyā yathā narāḥ ॥13॥
А эти деревья, увенчанные
Сладко пахнущими цветами,
С листвой, темной как туча,
Похожи на жителей юга.
13. А эти деревья, увенчанные / Сладко пахнущими цветами (kurvanti kusuma-āpīḍāñ- śiraḥsu surabhīn-amī)... — Букв.: «эти образуют на вершинах (или головах) прекрасно пахнущие цветочные венки». Полустишие из-за своей эллиптичности и сложности синтаксиса создает много трудностей для перевода. Прежде всего неясно, к чему относится местоимение «эти» (amī). Нагеша Бхатта предполагает две возможности: к воинам (и тогда они со щитами, похожими на тучи, прикрывают головы цветочными венками) или, как считает большинство комментаторов, к деревьям (в согласии с таким толкованием и сделан наш перевод). При этом Говиндараджа и Махешваратиртха замечают, что деревья похожи на жителей юга, потому что у тех темная, как листва, кожа и они украшают головы венками.
14
niṣkūjam iva bhūtvā idam vanam ghora pradarśanam ।
ayodhyā iva jana ākīrṇā samprati pratibhāti mā ॥14॥
Лес, который безмолвствовал
И внушал своим видом ужас,
Теперь, заполненный людьми,
Кажется мне Айодхьей.
15
khurair udīrito reṇur divam pragcchādya tiṣṭhati ।
tam vahaty anilaḥ śīghram kurvann iva mama priyam ॥15॥
Пыль от копыт лошадей
Застилает на время небо,
Но тут же пыль разгоняет ветер,
Словно желая меня порадовать.
16
syandanāmaḥ turaga upetān sūta mukhyair adhiṣṭhitān ।
etān sampatataḥ śīghram paśya śatrughna kānane ॥16॥
Смотри, Шатругхна, как по лесу
Мчат вперед колесницы,
Запряженные лучшими конями,
С лучшими из наших возничих.
17
etān vitrāsitān paśya barhiṇaḥ priya darśanān ।
etam āviśataḥ śailam adhivāsam patatriṇām ॥17॥
Посмотри на этих павлинов:
Охваченные страхом,
Они взлетают на скалу,
На которой гнездятся птицы.
18
atimātram ayam deśo manojnaḥ pratibhāti mā ।
tāpasānām nivāso ayam vyaktam svarga patho yathā ॥18॥
Мне кажется, о безупречный,
Это место бесконечно красивым.
Оно словно создано для аскетов,
Открывая им путь на небо.
19
mṛgā mṛgībhiḥ sahitā bahavaḥ pṛṣatā vane ।
manojna rūpā lakṣyante kusumair iva citritaḥ ॥19॥
Как прекрасны в этом лесу
Пятнистые лани, чьи шкуры
Кажутся у самцов и у самок
Разрисованными цветами.
20
sādhu sainyāḥ pratiṣṭhantām vicinvantu ca kānanam ।
yathā tau puruṣa vyāghrau dṛśyete rāma lakṣmaṇau ॥20॥
Пусть воины углубятся в лес
И обыщут его старательно
В поисках Рамы и Лакшманы,
Двух тигров среди людей!»
21
bharatasya vacaḥ śrutvā puruṣāḥ śastra pāṇayaḥ ।
viviśuḥ tad vanam śūrā dhūmam ca dadṛśuḥ tataḥ ॥21॥
Услышав приказ Бхараты,
Могучие воины, взяв оружие,
Углубились в чащу леса
И впереди заметили столб дыма.
22
te samālokya dhūma agram ūcur bharatam āgatāḥ ।
na amanuṣye bhavaty agnir vyaktam atra eva rāghavau ॥22॥
Увидев дым, они возвратились
И так сказали Бхарате:
«Огня не бывает без людей.
Вероятно, там два Рагхавы.
22. Вероятно, там два Рагхавы (vyaktam-atra-eva rāghavau). — То есть Рама и Лакшмана.
23
atha na atra nara vyāghrau rāja putrau param tapau ।
anye rāma upamāḥ santi vyaktam atra tapasvinaḥ ॥23॥
Но, может, это и не царевичи,
Тигры среди людей,
А другие какие-то аскеты,
Подобные Рагхаве».
24
tat śrutvā bharataḥ teṣām vacanam sādhu sammatam ।
sainyān uvāca sarvāmaḥ tān amitra bala mardanaḥ ॥24॥
Выслушав их слова,
Вызывающие доверие,
Губитель врагов Бхарата
Сказал своим воинам:
25
yat tā bhavantaḥ tiṣṭhantu na ito gantavyam agrataḥ ।
aham eva gamiṣyāmi sumantro gurur eva ca ॥25॥
«Оставайтесь здесь на страже
И никуда не двигайтесь.
Я один пойду вперед
С Сумантрой и наставником».
25. ...С Сумантрой и наставником (sumantro dhṛtir-eva са). — Букв.: «[я пойду], Сумантра и Дхрити». Нагеша Бхатта предполагает, что Дхрити — это иное имя гуру Дашаратхи Васиштхи. Но скорее Дхрити («решительный», «чтимый») — это или эпитет Васиштхи, или имя нарицательное — «наставник». Во всяком случае, во многих рукописях и в критическом издании «Рамаяны» принято чтение: sumantro gurur-eva ca — «Сумантра и гуру», то есть Васиштха. Интересно, что не упомянут Шатругхна, который далее, однако, присутствует при встрече Бхараты с Рамой. 
26
evam uktāḥ tataḥ sarve tatra tasthuḥ samantataḥ ।
bharato yatra dhūma agram tatra dṛṣṭim samādadhat ॥26॥
По приказу Бхараты воины
Остались стоять на месте,
А Бхарата направил свой взор
Туда, где виден был столб дыма.
27
vyavasthitā yā bharatena sā camūr ।
nirīkṣamāṇā api ca dhūmam agrataḥ ।
babhūva hṛṣṭā nacireṇa jānatī ।
priyasya rāmasya samāgamam tadā ॥27॥
Войско остановилось
по приказу Бхараты,
И, глядя вперед
сквозь чащу леса,
Воины с радостью
предвкушали
Скорую встречу
с любимым Рамой.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe trinavatitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, девяносто третья песнь «Книги об Айодхье».
Девяносто четвертая песнь
1
dīrgha kāla uṣitaḥ tasmin girau giri vana priyaḥ ।
videhyāḥ priyamākānkṣan svam ca cittam vilobhayan ॥1॥
Рама, живя на Читракуте,
Полюбил эту лучшую из гор
И, желая порадовать Ситу
И развлечь самого себя,
2
atha dāśarathiḥ citram citra kūṭam adarśayat ।
bhāryām amara samkāśaḥ śacīm iva puram daraḥ ॥2॥
Богоподобный сын Дашаратхи
Стал показывать супруге,
Словно Пурандара — Шачи,
Как прекрасна Читракута:
2. ...Как прекрасна Читракута (citraṃ citrakūṭam)... — Figura etymologica.
3
na rājyād bhraṃśanam bhadre na suhṛdbhir vinā bhavaḥ ।
mano me bādhate dṛṣṭvā ramaṇīyam imam girim ॥3॥
«Ни изгнание из царства,
Ни разлука с друзьями
Не печалят моего сердца,
Когда вижу эту прекрасную гору.
4
paśya imam acalam bhadre nānā dvija gaṇa āyutam ।
śikharaiḥ kham iva udviddhair dhātumadbhir vibhūṣitam ॥4॥
Взгляни, милая, на Читракуту
С вершинами, тянущимися к небу,
Населенную разными птицами,
Украшенную самоцветами.
5
kecid rajata samkāśāḥ kecit kṣataja samnibhāḥ ।
pīta mājjistha varnāḥ ca kecin mani vara prabhāḥ ॥5॥
Эта лучшая из гор,
Обильная минералами,
Где-то блестит, как серебро,
Где-то красного цвета, как кровь,
6
puṣya arka ketuka ābhāḥ ca kecij jyotī rasa prabhāḥ ।
virājante acala indrasya deśā dhātu vibhūṣitāḥ ॥6॥
Где-то желтая, как марена,
Где-то зеленая, как жемчуг,
Где-то прозрачная, как алмаз,
Где-то сияет, как пламя.
7
nanā mṛga gaṇa dvīpi tarakṣu ṛkṣa gaṇair vṛtaḥ ।
aduṣṭair bhāty ayam śailo bahu pakṣi samākulaḥ ॥7॥
Эта гора славится птицами
И тем, что на ней звери,
Пантеры, гиены и обезьяны,
Никому не чинят вреда.
7. ...Никому не чинят вреда (aduṣṭāḥ — «безвредны»). — Комментаторы поясняют, что хищные звери на этой горе стали ручными из-за облагораживающего влияния живущих рядом риши.
8
āmra jambu asanair lodhraiḥ priyālaiḥ panasair dhavaiḥ ।
ankolair bhavya tiniśair bliva tinduka veṇubhiḥ ॥8॥
А какие прекрасные деревья,
Плодоносные, усеянные цветами,
Дарующие тень и прохладу,
Украшают эту гору:
9
kāśmary ariṣṭa varaṇair madhūkaiḥ tilakaiḥ tathā ।
badary āmalakair nīpair vetra dhanvana bījakaiḥ ॥9॥
Амра, джамбу, асана, лодхра,
Прияла, панаса, дхава,
Анкола, бхавья, тиниша,
Билва, тиндука, вену,
9. Асана (asana) — дерево Terminalia tomentosa. Лодхра (lodhra) — дерево Symplocos racemosa.
Прияла (priyāla) — дерево Buchania latifolia.
Анкола (aṅkola) — дерево Alangium hexapetatum.
Бхавья (bhavya) — дерево Averrhoa carambola.
Тиниша (tiniśa) — дерево Dalbergia ujjeinensis.
Вену (veṇu) — бамбук.
10
puṣpavadbhiḥ phala upetaiḥ cāyāvadbhir mano ramaiḥ ।
evam ādibhir ākīrṇaḥ śriyam puṣyaty ayam giriḥ ॥10॥
Кашмарья, аришта, варана,
Мадхука, тилака, бадари,
Амалака, биджака, дханвана,
Ветра, нипа и другие деревья.
10. Кашмарья (kāśmarya) — дерево Gmelina arborea.
Аришта (ariṣṭa) — мыльное дерево Sapindus detergens, плоды которого используются как мыло.
Варана (varaṇa) — дерево Crataeva roxburghii, используемое в медицине.
Мадхука (madhūka) — Bassia latifolia, дерево с белыми цветами.
Биджака — то же, что биджапурака, лимонное дерево, см. примеч. к II. 91. 30.
Дханвана (dhanvana) — дерево Grewia elastica.
Ветра (vetra) — род кустарника, Calamus rotang.
Нипа (nīpa) — дерево кадамба, Nauclea cadamba.
11
śaila prastheṣu ramyeṣu paśya imān kāma harṣaṇān ।
kinnarān dvandvaśo bhadre ramamāṇān manasvinaḥ ॥11॥
Взгляни, милая, как красивы
Эти горные лужайки,
Где веселые, мудрые киннары
Предаются радостям любви.
11. ...Предаются радостям любви (kāma-harṣaṇān... dvandvaśaḥ). — Букв.: «[взгляни на киннаров], попарно радующихся любви».
12
śākhā avasaktān khaḍgāmaḥ ca pravarāṇy ambarāṇi ca ।
paśya vidyādhara strīṇām krīḍed deśān mano ramān ॥12॥
Взгляни на эти мечи и платья,
Свисающие с веток деревьев
И пленяющие своей красотой —
Знаки утех жен видьядхаров.
12. ...пленяющие своей красотой — / Знаки утех жен видьядхаров (vidyādhara-strīṇāṃ krīḍa-uddeśān manoramān). — Можно предположить, что мечи принадлежат мужам-видьядхарам (впрочем, Нагеша Бхатта считает, что — киннарам), одежды — их женам, и строфа, как и предыдущая, имеет эротические коннотации.
13
jala prapātair udbhedair niṣyandaiḥ ca kvacit kvacit ।
sravadbhir bhāty ayam śailaḥ sravan mada iva dvipaḥ ॥13॥
И, словно слон во время течки,
Гора здесь и там сверкает
Родниками, ручьями, водопадами,
Шумящими током воды.
13. ...словно слон во время течки (sravan-mada iva dvipaḥ)... — Букв.: «словно слон, источающий маду» — жидкость, выделяющуюся из лобных пазух слона во время любовного возбуждения.
14
guhā samīraṇo gandhān nānā puṣpa bhavān vahan ।
ghrāṇa tarpaṇam abhyetya kam naram na praharṣayet ॥14॥
Кто из людей не порадуется
Свежему ветерку из ущелий,
Доносящему чарующий запах
Растущих в ущельях цветов?
15
yadi iha śarado anekāḥ tvayā sārdham anindite ।
lakṣmaṇena ca vatsyāmi na mām śokaḥ pradhakṣyati ॥15॥
Если я буду, о безупречная,
Жить здесь с тобой и Лакшманой,
Поверь, никакое горе
Не сможет меня сломить.
16
bahu puṣpa phale ramye nānā dvija gaṇa āyute ।
vicitra śikhare hy asmin ratavān asmi bhāmini ॥16॥
И я уже радуюсь, любимая,
Этой прекрасной горе, любуясь
Вершинами, где гнездятся птицы,
Деревьями в цветах и плодах.
17
anena vana vāsena mayā prāptam phala dvayam ।
pituḥ ca anṛṇatā dharme bharatasya priyam tathā ॥17॥
Жизнь на этой горе приносит
Мне двойное вознаграждение:
Отец исполнил свой долг
И Бхарата стал счастлив.
18
vaidehi ramase kaccic citra kūṭe mayā saha ।
paśyantī vividhān bhāvān mano vāk kāya samyatān ॥18॥
А ты разве не рада, царевна,
Видя со мной на Читракуте
Столько вещей, приятных
Для ума, для тела, для слова?
18. ...приятных / Для ума, для тела, для слова (mano-vāk-kāya-sammatān)? — Триединство ума, тела и речи, составляющее человеческое «я», известно уже «Ригведе». Приятное для слова — то, что служит предметом приятной беседы.
19
idam eva amṛtam prāhū rājnām rāja ṛṣayaḥ pare ।
vana vāsam bhava arthāya pretya me prapitāmahāḥ ॥19॥
Жизнь в лесу, как говорят
Риши и мои великие предки, —
Напиток бессмертия для царя
И залог его благоденствия.
19. ...залог... благоденствия (bhava-arthāya). — Комментаторы по-разному толкуют значение слова «bhava»: «прекращение цепи рождений» (Говиндараджа, Нагеша Бхатта), «обретение мира Бхавы — Шивы» (Нагеша Бхатта). Мы переводим в нейтральном значении: «состояние [благополучного] бытия», то есть благоденствие.
20
śilāḥ śailasya śobhante viśālāḥ śataśo abhitaḥ ।
bahulā bahulair varṇair nīla pīta sita aruṇaiḥ ॥20॥
Взгляни, как прекрасны сотни
Этих могучих горных скал,
Сияющих всеми красками:
Синей, желтой, белой, красной!
21
niśi bhānty acala indrasya huta aśana śikhā iva ।
oṣadhyaḥ svaprabhā lakṣmyā bhrājamānāḥ sahasraśaḥ ॥21॥
Вечером тысячи растений
На этой царственной горе,
Блистая своей красотой,
Кажутся языками пламени.
22
kecit kṣaya nibhā deśāḥ kecid udyāna samnibhāḥ ।
kecid eka śilā bhānti parvatasya asya bhāmini ॥22॥
Одни склоны горы, любимая,
Будто бы созданы для жилья,
Другие похожи на сады,
А третьи подобны скалам.
23
bhittvā iva vasudhām bhāti citra kūṭaḥ samutthitaḥ ।
citra kūṭasya kūṭo asau dṛśyate sarvataḥ śubhaḥ ॥23॥
Читракута, прорезав землю,
Словно бы устремилась в небо,
И ее вершина прекрасна,
Откуда на нее ни смотришь.
24
kuṣṭha pumnāga tagara bhūrja patra uttarac cadān ।
kāminām svāstarān paśya kuśeśaya dala āyutān ॥24॥
Взгляни на эти ложа любовников,
Устланные травой кушей,
Усыпанные стеблями куштхи,
Листьями пуннаги и бхурджи.
24. Взгляни на эти ложа любовников (kāmināṃ svāstarān paśya)... — Здесь и в следующем стихе любовники — видимо, полубожественные существа, живущие на Читракуте.
Куштха (kuṣṭha) — трава Costus speciosus или arabicus.
Пуннага (punnāga) — род лотоса или лилии, Rottleria tinctoria.
Бхурджа (bhūrja) — род березы, Betula bhojpatra.
25
mṛditāḥ ca apaviddhāḥ ca dṛśyante kamala srajaḥ ।
kāmibhir vanite paśya phalāni vividhāni ca ॥25॥
Взгляни на эти венки из лотосов,
Разорванные и отброшенные
Любовниками; взгляни, милая,
На это обилие фруктов.
26
vasvauka sārām nalinīm atyeti iva uttarān kurūn ।
parvataḥ citra kūṭo asau bahu mūla phala udakaḥ ॥26॥
Плодами, кореньями, водами
Гора Читракута превосходит
И Васваукасару, и Налини,
И страну северных куру.
26. Васваукасара (vasvaukasārā) — согласно комментаторам, название одного из городов Индры или Куберы.
Налини (nalinī — «лотосовая») — индийские комментаторы расходятся в толковании этого названия. Одни считают, что имеется в виду озеро Манаса, другие — озеро Саугандхика во владениях Куберы, третьи — какая-то река (может быть, Ганга), наконец, Нагеша Бхатта полагает, что это один из городов Индры.
27
imam tu kālam vanite vijahnivāmaḥ ।
tvayā ca sīte saha lakṣmaṇena ca ।
ratim prapatsye kula dharma vardhinīm ।
satām pathi svair niyamaiḥ paraiḥ sthitaḥ ॥27॥
Я буду счастлив,
любимая Сита,
Жить на горе
с тобой и Лакшманой
И упрочу славу
моего рода,
Ибо твердо стою
на стезе долга».
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe caturnavatitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, девяносто четвертая песнь «Книги об Айодхье».
Девяносто пятая песнь
1
atha śailād viniṣkramya maithilīm kosala īśvaraḥ ।
adarśayat śubha jalām ramyām mandākinīm nadīm ॥1॥
Затем, спустившись с горы,
Владыка Косалы показал Сите
Прекрасную реку Мандакини,
Несущую чистые воды.
2
abravīc ca vara ārohām cāru candra nibha ānanām ।
videha rājasya sutām rāmo rājīva locanaḥ ॥2॥
Рама с глазами-лотосами
Сказал широкобедрой
Царевне Видехи, чье лицо
Прекрасно, как ясная луна:
3
vicitra pulinām ramyām haṃsa sārasa sevitām ।
kusumair upasampannām paśya mandākinīm nadīm ॥3॥
«Взгляни на реку Мандакини
С ее песчаными отмелями,
С ее гусями и журавлями,
Всю в красивых цветах.
4
nānā vidhaiḥ tīra ruhair vṛtām puṣpa phala drumaiḥ ।
rājantīm rāja rājasya nalinīm iva sarvataḥ ॥4॥
Взгляни на крутые ее берега,
Поросшие стройными деревьями;
Она сияет, словно Налини
Во владениях царя царей.
4. ...Она сияет, словно Налини / Во владениях царя царей (rājantīṃ rāja-rājasya nalinīm iva). — Царь царей — постоянный эпитет Куберы, и большинство комментаторов считает, что речь идет об озере Саугандхика (см. примеч. к II. 94. 25). Обращает на себя внимание характерная для «Рамаяны» звукопись.
5
mṛga yūtha nipītāni kaluṣa ambhāṃsi sāmpratam ।
tīrthāni ramaṇīyāni ratim samjanayanti me ॥5॥
Взгляни, из нее пьют звери,
И хотя теперь вода в ее заводях
Замутилась, своей красотой
Она пленяет мой разум.
6
jaṭā ajina dharāḥ kāle valkala uttara vāsasaḥ ।
ṛṣayaḥ tu avagāhante nadīm mandākinīm priye ॥6॥
Вот риши в платьях из лыка
С заплетенными косицами
В положенный час, о милая,
Принимают в реке омовение.
7
ādityam upatiṣṭhante niyamād ūrdhva bāhavaḥ ।
ete apare viśāla akṣi munayaḥ saṃśita vratāḥ ॥7॥
А видишь, другие мудрецы,
Приняв обет почитания солнца,
Стоят с поднятыми руками
На ее берегу, о широкоглазая.
8
māruta uddhūta śikharaiḥ pranṛtta iva parvataḥ ।
pādapaiḥ patra puṣpāṇi sṛjadbhir abhito nadīm ॥8॥
Ветер колеблет верхушки деревьев,
И они сбрасывают вниз в реку
Цветы и листья, и поэтому
Кажется, что гора танцует.
8. ...Кажется, что гора танцует (pranṛtta iva parvataḥ). — Говиндараджа поясняет, что танцор, начиная танцевать, машет руками, как дерево ветками, и разбрасывает цветы.
9
kaccin maṇi nikāśa udām kaccit pulina śālinīm ।
kaccit siddha jana ākīrṇām paśya mandākinīm nadīm ॥9॥
Взгляни на реку Мандакини,
Туда, где воды ее как жемчуг,
Туда, где видны песчаные отмели,
Туда, где купаются сиддхи.
10
nirdhūtān vāyunā paśya vitatān puṣpa sañcayān ।
poplūyamānān aparān paśya tvam jala madhyagān ॥10॥
Взгляни, о тонкостанная,
На эти охапки цветов,
Сдутые ветром и плывущие
Вниз по ее течению.
11
tāmaḥ ca ativalgu vacaso ratha anga āhvayanā dvijāḥ ।
adhirohanti kalyāṇi niṣkūjantaḥ śubhāḥ giraḥ ॥11॥
Взгляни на сладкоголосых птиц,
Тех, что зовутся ратхангами,
Как они поднимают головы
И издают чудесные крики.
11. Ратханги (rathāṅgāḥ — «с телом, как колесо») — красная утка, Anas casarca; по-видимому, то же, что и чакравака.
12
darśanam citra kūṭasya mandākinyāḥ ca śobhane ।
adhikam pura vāsāc ca manye ca tava darśanāt ॥12॥
Вид Читракуты и Мандакини —
Да еще когда ты рядом —
Кажется мне, любимая,
Приятней, чем жизнь в городе.
12. ...Да еще когда ты рядом (tava ca darśanāt)... — Буквально строфу следовало бы перевести: «Вид Читракуты и Мандакини кажется мне прекраснее, чем жизнь в городе (pura-vāsāt) и чем твой вид». Но такой смысл неприемлем, и его справедливо отвергают комментаторы, как правило, переводя: «...кажется мне приятнее, да и в твоих глазах тоже». Мы склонны понимать: «Вид (darśana) Читракуты и Мандакини — да еще при твоем виде (tava darśanāt) (т. е. когда ты рядом. — П.Г.) — кажется мне приятней...» и т. д.
13
vidhūta kaluṣaiḥ siddhaiḥ tapo dama śama anvitaiḥ ।
nitya vikṣobhita jalām vihāhasva mayā saha ॥13॥
Искупайся со мною в реке,
Воды которой тревожат
Лишь сиддхи, очистившиеся от грехов
Обузданием чувств и аскезой.
14
sakhīvac ca vigāhasva sīte mandakinīm imām ।
kamalāny avamajjantī puṣkarāṇi ca bhāmini ॥14॥
Окунись в реку Мандакини,
Словно она твоя подруга,
Увлекая за собой в воду
Лотосы и лилии, о прекрасная.
14. ...Увлекая за собой в воду (avamajjantī)... — Букв.: «погружая [в воду]»; Может быть, просто «погружая в воду своим телом», а может быть, здесь, как полагает Говиндараджа, фигура «утпрекша», и «погружая» значит: заставляя лотосы и лилии при виде твоей красоты, стыдясь самих себя, уходить в воду.
15
tvam paura janavad vyālān ayodhyām iva parvatam ।
manyasva vanite nityam sarayūvad imām nadīm ॥15॥
Вообрази, о любимая,
Что гора — это Айодхья,
Дикие звери — горожане,
А эта река — Сараю.
16
lakṣmaṇaḥ caiva dharma ātmā man nideśe vyavasthitaḥ ।
tvam ca anukūlā vaidehi prītim janayatho mama ॥16॥
Вы оба будите во мне радость:
Добродетельный Лакшмана,
Повинующийся моему слову,
И ты, преданная мне Сита.
17
upaspṛśamaḥ tri ṣavaṇam madhu mūla phala aśanaḥ ।
na ayodhyāyai na rājyāya spṛhaye adya tvayā saha ॥17॥
Трижды в день совершая омовение,
Питаясь кореньями и плодами,
Рядом с тобой я не желаю
Ни Айодхьи, ни царства.
17. Трижды в день совершая омовение (upaspṛśans-triṣavaṇam)... — Утром, днем и вечером при ритуальном возлиянии сомы.
18
imām hi ramyām gaja yūtha lolitām ।
nipīta toyām gaja simha vānaraiḥ ।
supuṣpitaiḥ puṣpa dharair alamkṛtām ।
na so asti yaḥ syān na gata kramaḥ sukhī ॥18॥
Нет такого, кто не обрел бы
покой и счастье,
Видя эту прекрасную реку,
из которой
Пьют воду стада слонов,
львы и обезьяны,
Которую украшают лотосы
и цветы с деревьев».
19
iti iva rāmo bahu samgatam vacaḥ ।
priyā sahāyaḥ saritam prati bruvan ।
cacāra ramyam nayana anjana prabham ।
sa citra kūṭam raghu vaṃśa vardhanaḥ ॥19॥
Так Рама, славный потомок
рода Рагху,
Говорил долго и восхищенно
о реке Мандакини,
Когда бродил с любимой
по горе Читракуте,
Чей вид поистине —
бальзам для глаз.
19. ...по горе Читракуте, / чей вид поистине — / бальзам для глаз (nayana-añjana-eprabam... citrakūṭam). Некоторые комментаторы понимают буквально: по Читракуте, похожей на тушь для глаз, т. е. черного цвета.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe pañcanavatitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, девяносто пятая песнь «Книги об Айодхье».
Девяносто шестая песнь
1
tāṃ tathā darśayitvā tu maithilīṃ girinimnagām ।
niṣasāda giriprasthe sītāṃ māṃsena candayan ॥1॥
Показывая царевне Митхилы
Реку, стекающую с горы,
Рама сидел на горном склоне
И угощал Ситу мясом,
2
idaṃ medhyamidaṃ svādu niṣṭaptamidamagninā ।
evamāste sa dharmātmā sītayā saha rāghavaḥ ॥2॥
Которое было свежим, вкусным,
Очищенным на огне.
И когда добродетельный Рама
Так сидел вместе с Ситой,
3
tathā tatra āsataḥ tasya bharatasya upayāyinaḥ ।
sainya reṇuḥ ca śabdaḥ ca prādur āstām nabhaḥ spṛśau ॥3॥
Вдруг вдали он увидел пыль,
Вздымающуюся до неба,
И услышал глухой шум
Приближающегося войска Бхараты.
4
etasminn antare trastāḥ śabdena mahatā tataḥ ।
arditā yūthapā mattāḥ sayūthā dudruvur diśaḥ ॥4॥
Испуганные грозным шумом
Могучие вожаки слонов
В ужасе со своими стадами
Разбежались во все стороны.
5
sa tam sainya samudbhūtam śabdam śuśrava rāghavaḥ ।
tāmaḥ ca vipradrutān sarvān yūthapān anvavaikṣata ॥5॥
И вот Рагхава услышал шум
Тяжелой поступи войска
И увидел, как разбегаются
Могучие вожаки слонов.
6
tāmaḥ ca vidravato dṛṣṭvā tam ca śrutvā sa nihsvanam ।
uvāca rāmaḥ saumitrim lakṣmaṇam dīpta tejasam ॥6॥
А услышав этот шум
И увидев слонов в страхе,
Рама сказал сыну Сумитры,
Сияющему блеском силы:
7
hanta lakṣmaṇa paśya iha sumitrā suprajāḥ tvayā ।
bhīma stanita gambhhiraḥ tumulaḥ śrūyate svanaḥ ॥7॥
«Слышишь ли ты, Лакшмана,
Достойный сын Сумитры,
Этот шум, внушающий ужас,
Подобный грохоту грома?
8
gajayūthāni vāraṇye mahiṣā vā mahāvane ।
vitrāsitā mṛgāh siṃhaiḥ sahasā pradrutā diśaḥ ॥8॥
Что это? Стадо слонов
Или лесные буйволы?
Или, испуганные львами,
Куда-то бегут антилопы?
9
rājā vā rāja mātro vā mṛgayām aṭate vane ।
anyad vā śvā padam kiñcit saumitre jnātum arhasi ॥9॥
Быть может, сейчас в лесу
Охотится царь или царевич?
Или рыщет какой-то зверь?
Ты должен узнать это, Лакшмана.
10
suduścaro giriścāyaṃ pakṣiṇāmapi lakṣmaṇa ।
sarvam etad yathā tattvam acirāj jnātum arhasi ॥10॥
Пришла в смятение вся гора,
И даже птицы в испуге.
Ты должен узнать, Лакшмана,
Что там на самом деле».
11
sa lakṣmaṇaḥ samtvaritaḥ sālam āruhya puṣpitam ।
prekṣamāṇo diśaḥ sarvāḥ pūrvām diśam avaikṣata ॥11॥
Лакшмана быстро взобрался
На вершину дерева салы
И, начиная с востока,
Обозрел все стороны света.
12
udan mukhaḥ prekṣamāṇo dadarśa mahatīm camūm ।
ratha aśva gaja sambādhām yattair yuktām padātibhiḥ ॥12॥
И когда поглядел на север,
То увидел могучее войско
Из слонов, коней, колесниц
И пеших воинов с оружием.
13
tām aśva gaja sampūrṇām ratha dhvaja vibhūṣitām ।
śaśaṃsa senām rāmāya vacanam ca idam abravīt ॥13॥
Сообщив Раме о войске
С конями и колесницами,
С развевающимися знаменами,
Он сказал такое слово:
14
agnim saṃśamayatu āryaḥ sītā ca bhajatām guhām ।
sajyam kuruṣva cāpam ca śarāmaḥ ca kavacam tathā ॥14॥
«О господин, погаси огонь,
Спрячь Ситу в пещеру,
Натяни скорее свой лук,
Приготовь щит и стрелы».
15
tam rāmaḥ puruṣa vyāghro lakṣmaṇam pratyuvāca ha ।
anga avekṣasva saumitre kasya etām manyase camūm ॥15॥
«Пусть будет так! — сказал Лакшмане
Тигр среди людей Рама. —
Но кому, ты думаешь, сын Сумитры,
Принадлежит это войско?»
16
evam ukktaḥ tu rāmeṇa lakṣmāṇo vākyam abravīt ।
didhakṣann iva tām senām ruṣitaḥ pāvako yathā ॥16॥
На это отвечал Лакшмана,
Похожий на огонь,
Готовый спалить войско
Пламенем своего гнева:
17
sampannam rājyam igcchamaḥ tu vyaktam prāpya abhiṣecanam ।
āvām hantum samabhyeti kaikeyyā bharataḥ sutaḥ ॥17॥
«Я думаю, это сын Кайкейи,
Помазанный на царство,
Желая владеть им безраздельно,
Идет убить нас обоих.
18
eṣa vai sumahān śrīmān viṭapī samprakāśate ।
virājaty udgata skandhaḥ kovidāra dhvajo rathe ॥18॥
Вот я вижу на колеснице
Могучее, славное знамя,
Прикрепленное к верхушке
Древка из ковидары.
19
bhajanty ete yathā kāmam aśvān āruhya śīghragān ।
ete bhrājanti samhṛṣṭā jagān āruhya sādinaḥ ॥19॥
Вот, не встречая препятствий,
Приближаются к нам всадники,
Вот блестит оружие воинов,
Восседающих на слонах.
20
gṛhīta dhanuṣau ca āvām girim vīra śrayāvahe ।
athavehaiva tiṣṭhāvaḥ sannaddhāvudyatāyudhau ॥20॥
О герой, возьмем наши луки
И поищем укрытия на горе
Или же останемся здесь
И приготовимся к битве.
21
api nau vaśam āgagcchet kovidāra dhvajo raṇe ।
api drakṣyāmi bharatam yat kṛte vyasanam mahat ॥21॥
О, если бы стало нашим
Знамя на древке из ковидары!
О, если бы я сразился с Бхаратой,
Источником всех несчастий,
22
tvayā rāghava samprāptam sītayā ca mayā tathā ।
yan nimittam bhavān rājyāc cyuto rāghava śāśvatīm ।
samprāpto ayam arir vīra bharato vadhya eva me ॥22॥
Которые случились с тобой,
Ситой и мной, о Рагхава!
Из-за него мой господин
Изгнан из собственного царства.
23
bharatasya vadhe doṣam na aham paśyāmi rāghava ।
pūrva apakāriṇam hatvā na hyadharmeṇa yujyate ॥23॥
Перед нами наш враг, о Рама,
И этот враг — Бхарата.
Я убью его, я не вижу
Греха в убийстве Бхараты.
24
pūrvāpakārī bharatasytaktadharmaśca rāghava ।
etasminn nihate kṛtsnām anuśādhi vasundharām ॥24॥
Нет запрета убить того,
Кто первым содеял зло.
Первым зло содеял Бхарата,
И нет греха в его убийстве.
25
adya putram hatam samkhye kaikeyī rājya kāmukā ।
mayā paśyet suduhkha ārtā hasti bhagnam iva drumam ॥25॥
А когда он будет убит,
Властвуй над всей землей, Рагхава!
Сегодня увидит убитым сына
Возжелавшая царства Кайкейи
26
kaikeyīm ca vadhiṣyāmi sānubandhām sabāndhavām ।
kaluṣeṇa adya mahatā medinī parimucyatām ॥26॥
И будет сломлена горем,
Как дерево клыками слона.
Но я убью и саму Кайкейи,
И ее сподвижников, и родичей.
27
adya imam samyatam krodham asatkāram ca mānada ।
mokṣyāmi śatru sainyeṣu kakṣeṣu iva huta aśanam ॥27॥
Да очистится сегодня земля
От великой скверны и пагубы!
Сегодня, о высокочтимый,
Я обрушу на вражеское войско,
28
adya etac citra kūṭasya kānanam niśitaiḥ śaraiḥ ।
cindan śatru śarīrāṇi kariṣye śoṇita ukṣitam ॥28॥
Как огонь на сухую траву,
Гнев, который я долго сдерживал.
Сегодня тела наших врагов
Я разорву острыми стрелами
29
śarair nirbhinna hṛdayān kunjarāmaḥ turagāmaḥ tathā ।
śvāpadāḥ parikarṣantu narāḥ ca nihatān mayā ॥29॥
И залью их кровью Читракуту,
Все ее долины и рощи.
Пусть дикие звери растерзают
Коней и слонов, пораженных
30
śarāṇām dhanuṣaḥ ca aham anṛṇo asmi mahā vane ।
sasainyam bharatam hatvā bhaviṣyāmi na saṃśayaḥ ॥30॥
В сердце моими стрелами,
И тела мужей, убитых мною.
В этом великом лесу
Я стану свободен от долга
Перед луком моим и стрелами,
Убив Бхарату и его воинов!»
30. В этом великом лесу (asmin mahā-vane)... — В других рукописях: asmin mahā-āhave — «в этой великой битве», что более соответствует контексту.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ṣaṇṇavatitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, девяносто шестая песнь «Книги об Айодхье».
Девяносто седьмая песнь
1
susamrabdham tu saumitrim lakṣmaṇam krodha mūrcitam ।
rāmaḥ tu parisāntvya atha vacanam ca idam abravīt ॥1॥
Лакшмана, ослепленный гневом,
Пришел в великое возбуждение,
И, чтобы успокоить его,
Рама сказал такое слово:
2
kim atra dhanuṣā kāryam asinā vā sacarmaṇā ।
mahā iṣvāse mahā prājne bharate svayam āgate ॥2॥
«Нужен ли нам лук,
Щит или меч, если Бхарата,
Мужественный, великодушный,
Сам пришел с нами свидеться?
3
pitussatyaṃ pratiśrutya hatvā bharatamāgatam ।
kim kariṣyāmi rājyena sāpavādena lakṣmaṇa ॥3॥
Мне, послушному слову отца,
Что делать с царством, Лакшмана,
Запятнанным позором,
Если в битве я убью Бхарату?
3. Мне, послушному слову отца (pituḥ satyam pratiśrutya)... — Букв.: «послушному истине отца», но имеется, по-видимому, в виду: «неложному слову отца».
4
yaddravyaṃ bāndavānāṃ vā mitrāṇāṃ vākṣaye bhavat ।
nāhaṃ taptpratigṛhṇīyāṃ bhakṣānviṣakṛtāniva ॥4॥
Я, как отравленную пищу,
Никогда не приму того,
Что достанется мне ценой
Гибели друзей или родичей.
5
dharmamarthaṃ ca kāmaṃ ca pṛthivīṃ cāpi lakṣaṇa ।
icchāmi bhavatāmarthe etat pratiśṛṇomi te ॥5॥
Я стремлюсь к добродетели,
Пользе, радостям жизни
И даже к власти над землей
Только ради вас, братьев.
5. Я стремлюсь к добродетели, / Пользе, радостям жизни (dharma-arthaṃ ca kāmaṃ са... icchāmi)... — Опять-таки речь идет о триаде жизненных целей.
...ради вас, братьев (bhavatām arthe). — Букв.: «ради вас», «братьев» добавлено по смыслу.
6
bhrātṛiṇāṃ saṅgrahārthaṃ ca sukhārthaṃ cāpi lakṣmaṇa ।
rājyamapyahamicchāmi satyenāyudhamālabhe ॥6॥
Я желаю для себя царства
И способен поднять оружие,
Поистине, лишь ради защиты
И счастья братьев, о Лакшмана.
7
neyaṃ mama mahī saumya durlabhā sāgarāmbarā ।
na hīccheyamadharmeṇa śakratvamapi lakṣmaṇa ॥7॥
Я могу легко овладеть, Лакшмана,
Землей, окруженной океаном;
Но, пожертвовав добродетелью,
Не хотел бы стать самим Шакрой.
8
yadvinā bharataṃ tvāṃ ca śatrughnaṃ cāpi mānada ।
bhavenmama sukhaṃ kiñcidbhasma tatkurutāṃ śikhī ॥8॥
Счастье, которого я сумею
Добиться без тебя, милый,
Без Бхараты или Шатругхны,
Пусть огонь превратит в золу!
9
manye'hamāgato'yedhyāṃ bharato bhrātṛvatsalaḥ ।
mama prāṇātrpiyataraḥ kuladharmamanusmaran ॥9॥
Бхарата, любящий братьев
И любимый мной больше жизни,
Возвратился, думаю, в Айодхью,
Повинуясь семейному долгу.
10
śrutvā pravrājitaṃ māṃ hi jaṭāvalkaladhāriṇam ।
jānakyāsahitaṃ vīra tvayā ca puruṣarṣabha ॥10॥
И, услышав, что я изгнан
Вместе с тобой и Ситой
И ношу платье отшельника,
Он, достойнейший из людей,
11
snehenākrāntahṛdayaḥ śikenākulitendriyaḥ ।
draṣṭumabhyāgato hyeṣa bharato nānyatha''gataḥ ॥11॥
С сердцем, полным любви
И глубокого из-за нас горя,
Пришел, чтобы встретиться с нами,
А не ради чего другого.
12
ambāaṃ ca kaikayīṃ ruṣya paruṣaṃ cāpriyaṃ vadan ।
prasādya pitaraṃ srīmān rājyaṃ me dātumāgataḥ ॥12॥
Разгневавшись на Кайкейи
И осыпав ее упреками,
Славный Бхарата, почтив отца,
Пришел передать мне царство.
13
prāpta kālam yad eṣo asmān bharato draṣṭum igcchati ।
asmāsu manasā apy eṣa na ahitam kiñcid ācaret ॥13॥
Теперь самое время
Нам повидаться с Бхаратой.
И мысли не допускаю,
Что он задумал дурное.
14
vipriyam kṛta pūrvam te bharatena kadā na kim ।
īdṛśam vā bhayam te adya bharatam yo atra śankase ॥14॥
Разве когда-нибудь Бхарата
Сделал что-то тебе неприятное,
Если теперь ты его боишься
И несправедливо о нем судишь?
15
na hi te niṣṭhuram vācyo bharato na apriyam vacaḥ ।
aham hy apriyam uktaḥ syām bharatasya apriye kṛte ॥15॥
Ты не должен говорить о Бхарате
Так враждебно и неприязненно.
Я покрыл бы себя позором,
Если бы дурно встретил брата.
16
katham nu putrāḥ pitaram hanyuḥ kasyāñcid āpadi ।
bhrātā vā bhrātaram hanyāt saumitre prāṇam ātmanaḥ ॥16॥
Разве дети, даже в несчастье,
Убивают своих отцов, Лакшмана,
Разве брат убивает брата,
Дорогого, как собственная жизнь?
17
yadi rājyasya hetoḥ tvam imām vācam prabhāṣase ।
vakṣyāmi bharatam dṛṣṭvā rājyam asmai pradīyatām ॥17॥
Если все это ты говорил,
Потому что сам потерял царство,
То, встретившись, я скажу Бхарате:
"Отдай царство Лакшмане!"
17. Отдай царство Лакшмане! (rājyam-asma pradīyatām). — Букв.: «отдай ему царство», но «ему» здесь адресовано явно Лакшмане. Рама как бы перекладывает на Лакшману его подозрение, что Бхарата желает стать царем.
18
ucyamāno hi bharato mayā lakṣmaṇa tattvataḥ ।
rājyam asmai prayagccha iti bāḍham ity eva vakṣyati ॥18॥
И если я скажу Бхарате:
"Отдай царство Лакшмане!" —
Я уверен, о сын Сумитры,
Что он ответит: "Я согласен".
19
tathā ukto dharma śīlena bhrātrā tasya hite rataḥ ।
lakṣmaṇaḥ praviveśa iva svāni gātrāṇi lajjayā ॥19॥
Так сказал добродетельный Рама
Преданному ему брату,
И от этих слов стыд
Словно бы пронизал Лакшману.
20
tadvākyaṃ lakṣmaṇaḥ śrutvā vrīśitaḥ pratyuvāca ha ।
tva manye draṣṭumāyātaḥ pitā daśarathaḥ svayam ॥20॥
Пристыженный словами Рамы
В ответ ему сказал Лакшмана:
«Мне кажется, тебя повидать
Пришел сам отец Дашаратха».
20. Мне кажется, тебя повидать / Пришел сам отец Дашаратха (tvām manye draṣṭum-āyātaḥ pitā daśarathaḥ svayam). — Не вполне ясно, то ли Лакшмана считает, что приход Бхараты — все равно, что приход любимого отца, то ли действительно полагает, что во главе войска может стоять сам Дашаратха. Последующие слова Рамы как будто подтверждают второе предположение.
21
vrīḍitam lakṣmaṇam dṛṣṭvā rāghavaḥ pratyuvāca ha ।
eṣa manye mahā bāhur iha asmān draṣṭum āgataḥ ॥21॥
Видя смущение Лакшманы,
На это сказал ему Рагхава:
«Я думаю, мощнорукий
Пришел повидать нас обоих.
21. ...мощнорукий (mahābāhuḥ)... — Нагеша Бхатта полагает, что этот эпитет относится к Дашаратхе, Бансидхара Шивасахая — что к Бхарате (см. предыдущее примеч.).
22
athavā nau dhruvaṃ manye manyamānaḥ sukhocitau ।
vana vāsam anudhyāya gṛhāya pratineṣyati ॥22॥
Или, быть может, полагая,
Что мы, привыкшие к роскоши,
Страдаем от жизни в лесу,
Он хочет вернуть нас в Айодхью;
23
imām vā apy eśa vaidehīm atyanta sukha sevinīm ।
etau tau samprakāśete gotravantau mano ramau ॥23॥
Или отец наш Дашаратха
Хочет забрать из леса
Царевну Видехи, привыкшую
К безмятежной, счастливой жизни.
24
etau tau saṃprakāśete gotravantau manoramau ।
vāyu vega samau vīra javanau turaga uttamau ॥24॥
Вот я вижу его упряжку:
Двух лучших, породистых,
Храбрых, красивых коней,
Быстрых, как порывы ветра.
25
sa eṣa sumahā kāyaḥ kampate vāhinī mukhe ।
nāgaḥ śatrumjayo nāma vṛddhaḥ tātasya dhīmataḥ ॥25॥
А вот впереди войска
Идет, раскачиваясь, огромный
Старый слон моего отца
По имени Шатрунджая.
25. Шатрунджая (śatrunjaya) — «победитель врага».
26
na tu paśyāmi tacchatraṃ pāṇḍaraṃ lokasatkṛam ।
piturdivyaṃ mahābāho saṃśayo bhavatīha me ॥26॥
Но я не вижу божественного
Отцовского белого зонта,
И мной овладевает сомнение,
О наделенный благой участью!
27
vṛkṣāgrādavaroha tvaṃ kuru lakṣmmaṇa madvacaḥ ।
itīva rāmo dharmātmā saumitriṃ tamuvāca ha ॥27॥
Прошу тебя, брат Лакшмана,
Спустись с вершины дерева».
Так добродетельный Рама
Сказал сыну Сумитры.
28
avatīrya tu sāla agrāt tasmāt sa samitim jayaḥ ।
lakṣmaṇaḥ prānjalir bhūtvā tasthau rāmasya pārśvataḥ ॥28॥
Спустившись с дерева сала,
Победитель в битвах Лакшмана
Остался стоять рядом с Рамой,
Почтительно сложив руки.
29
bharatena atha sandiṣṭā sammardo na bhaved iti ।
samantāt tasya śailasya senā vāsam akalpayat ॥29॥
Тем временем по приказу Бхараты,
Чтобы не было замешательства,
Войско разбило лагерь
Вблизи горы Читракуты.
29. ...Чтобы не было замешательства (sammardo na bhavet)... — Букв.: «чтобы не было топтания/столкновения»; Нагеша Бхатта понимает буквально: чтобы войско не вытоптало обитель Рамы. Но, вполне вероятно: чтобы не было столкновения (битвы) с Рамой.
30
adhyardham iṣkvāku camūr yojanam parvatasya sā ।
pārśve nyaviśad āvṛtya gaja vāji ratha ākulā ॥30॥
Пройдя полторы йоджаны
По склону этой горы,
Остановилось войско Бхараты,
Все его люди, слоны и кони.
31
sā citra kūṭe bharatena senā ।
dharmam puraḥ kṛtya vidhūya darpam ।
prasādana artham raghu nandanasya ।
virocate nītimatā praṇītā ॥31॥
По приказу Бхараты,
верного долгу,
Рассудительного,
отбросившего гордыню,
Войско стало
у горы Читракуты,
Дабы снискать милость
потомка Рагху.
ityārṣe śrīmadrāmāyane ādikāve ayodhyākāṇḍe saptanavatitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, девяносто седьмая песнь «Книги об Айодхье».
Девяносто восьмая песнь
1
niveśya senām tu vibhuḥ padbhyām pādavatām varaḥ ।
abhigantum sa kākutstham iyeṣa guru vartakam ॥1॥
Остановив войско, Бхарата,
Лучший из тех, кто ходит,
Пошел пешим искать Раму,
Почитая его своим гуру.
1. ...Лучший из тех, кто ходит, / Пошел пешим (padbhyām pādavatāṃ varaḥ... iyeṣa)... — Букв.: «лучший из тех, кто имеет ноги, пошел ногами (пешком. — П.Г.)».
...Почитая его своим гуру (guru-vartakam). — Поскольку это сложное слово относится к Раме, скорее следовало бы перевести: «[Раму], почитающего старших». Но по смыслу здесь страдательный залог: «[Раму], почитаемого [Бхаратой] как гуру».
2
niviṣṭa mātre sainye tu yathā uddeśam vinītavat ।
bharato bhrātaram vākyam śatrughnam idam abravīt ॥2॥
Когда по приказу Бхараты
Войско разбило лагерь,
Так сказал Бхарата
Брату своему Шатругхне:
3
kṣipram vanam idam saumya nara samghaiḥ samantataḥ ।
lubdhaiḥ ca sahitair ebhiḥ tvam anveṣitum arhasi ॥3॥
«Милый брат, ты должен
Со своими людьми и охотниками
Обыскать все уголки леса
И отыскать в нем Раму.
4
guho jñātisahasreṇa śaracāpāsidhāriṇā ।
samanveṣatu kākutthsamasmin parivṛtaḥ svayam ॥4॥
Пусть Гуха и его родичи
С луками, мечами и стрелами
Тоже отправятся на розыски
Двух потомков Какутстхи.
5
amātyaiḥ saha pauraiśca gurubhiśca dvijātibhiḥ ।
vanaṃ sarvaṃ cariṣyāmi padbhyāṃ parivṛtaḥ svayam ॥5॥
И сам я пройду пешим
Этот лес во всех направлениях
Вместе с министрами, горожанами,
Наставниками и брахманами.
6
yāvan na rāmam drakṣyāmi lakṣmaṇam vā mahā balam ।
vaidehīm vā mahā bhāgām na me śāntir bhaviṣyati ॥6॥
Я не могу обрести покоя,
Пока не увижу Раму,
Или могучего Лакшману,
Или великую участью Ситу.
7
yāvan na candra samkāśam drakṣyāmi śubham ānanam ।
bhrātuḥ padma palāśa akṣam na me śāntir bhaviṣyati ॥7॥
Я не могу обрести покоя,
Пока не увижу брата,
Луноподобного, прекрасноликого,
С глазами, похожими на лотосы.
8
yāvan na caraṇau bhrātuḥ pārthiva vyanjana anvitau ।
śirasā dhārayiṣyāmi na me śāntir bhaviṣyati ॥8॥
Поистине, счастлив сын Сумитры,
Который видит лицо Рамы,
Похожее на незапятнанный месяц,
Сияющее глазами-лотосами.
9
yāvan rājye rājya arhaḥ pitṛ paitāmahe sthitaḥ ।
abhiṣeka jala klinno na me śāntir bhaviṣyati ॥9॥
Я не могу обрести покоя,
Пока не склоню свою голову
К ногам брата, отмеченным
Всеми царскими знаками.
9. ...К ногам брата, отмеченным / Всеми царскими знаками (caraṇau bhrātuḥ pārthiva-vyañjana-anvitau). — Говиндараджа и Махешваратиртха указывают, что эти знаки — очертания молнии, знамени, лотоса, стрекала, чаши с нектаром, которые есть на ногах Вишну; Нагеша Бхатта и другие комментаторы — что это знаки знамени, копья, зонта, трона и т. п.
10
siddhārthaḥ khalu saumitriryaścandravimalovamam ।
mukhaṃ paśyati rāmasya rājīvākṣaṃ mahādyuti ॥10॥
Я не могу обрести покоя,
Пока он, достойный власти,
Не получит царства своих предков
И не примет царское помазание.
11
kṛta kṛtyā mahā bhāgā vaidehī janaka ātmajā ।
bhartāram sāgara antāyāḥ pṛthivyā yā anugagcchati ॥11॥
Великая участью дочь Джанаки
Исполнила, что желала:
Она ушла за владыкой земли,
Окруженной великим океаном.
12
subhagaḥ citra kūṭo asau giri rāja upamo giriḥ ।
yasmin vasati kākutsthaḥ kubera iva nandane ॥12॥
Счастлива эта гора Читракута,
Равная царственному Химавату,
На которой живет потомок Какутстхи,
Словно Кубера в Нандане.
12. ...Словно Кубера в Нандане (kubera iva nandane). — См. примеч. к I. 15. 24.
13
kṛta kāryam idam durgam vanam vyāla niṣevitam ।
yad adhyāste mahā tejā rāmaḥ śastrabhṛtām varaḥ ॥13॥
И этот непроходимый лес
Счастлив своей судьбою:
В нем поселился царь Рама,
Лучший из носящих оружие».
14
{no sanskrit data}
Сказав так, бык среди людей
Мощнорукий царевич Бхарата,
Наделенный великим блеском,
Пошел пешим в глубь леса.
15
{no sanskrit data}
Лучший из владеющих речью,
Он шел по горным склонам
Среди густо растущих деревьев
С ветвями, покрытыми цветами.
16
{no sanskrit data}
Дойдя до вершины Читракуты,
Он вскарабкался на дерево сала
И увидел оттуда знамя огня,
Пылающего в обители Рамы.
16. ...знамя огня (agneḥ... dhvajam)... — Обычно «знамя огня» — метафора дыма, но, так как столб дыма Бхарата уже видел (II. 93. 26), возможно, речь идет о самом огне, вздымающемся над обителью Рамы как царское знамя.
17
{no sanskrit data}
Увидев его, Бхарата понял:
«Здесь Рама!» — и испытал радость,
Как будто бы он достиг
Дальнего берега океана.
18
{no sanskrit data}
Увидев на горе Читракуте
святую обитель Рамы,
Великий духом Бхарата
приказал снова
Не двигаться с места
своему войску,
А сам вместе с Гухой
пошел к обители.
18. ...святую обитель Рамы (rāma-aśramam puṇya-jana-upapannam)... — Букв.: «обитель Рамы, населенную святыми людьми». О том, что Рама живет в обители рядом со святыми риши, подробнее говорится далее в сто шестнадцатой — сто восемнадцатой песнях.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyakāṇḍe aṣṭanavatitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, девяносто восьмая песнь «Книги об Айодхье».
Девяносто девятая песнь
1
niviṣṭāyām tu senāyām utsuko bharataḥ tadā ।
jagāma bhrātaram draṣṭum śatrughnam anudarśayan ॥1॥
В нетерпении видеть брата
Бхарата, остановив войско
И указывая путь Шатругхне,
Пошел к обители Рамы.
2
ṛṣim vasiṣṭham sandiśya mātṛṛr me śīghram ānaya ।
iti taritam agre sa jāgama guru vatsalaḥ ॥2॥
Попросив риши Васиштху
Привести с собой матерей,
Сам он из любви к брату
Поспешил пойти первым.
3
sumantraḥ tu api śatughnam adūrād anvapadyata ।
rāma dārśanajaḥ tarṣo bharatasya iva tasya ca ॥3॥
За ним, рядом с Шатругхной,
Шел сута Сумантра,
Желая встретиться с Рагхавой
Не меньше, чем Бхарата.
4
gagcchann eva atha bharataḥ tāpasa ālaya saṃsthitām ।
bhrātuḥ parṇa kuṭīm śrīmān uṭajam ca dadarśa ha ॥4॥
Углубившись в лес на горе,
Славный Бхарата увидел
В отшельнической обители
Две хижины из листьев.
4. ...увидел... / Две хижины из листьев (parṇakuṭim... uṭajaṃ ca dadarśa). — Нагеша Бхатта указывает, что одна из этих хижин (parṇakuṭi — «хижина из листьев») предназначалась для Рамы и Лакшманы, а другая (uṭaja — «сделанная из листьев/травы») для Ситы; другие комментаторы, полагают, что вторая была для гостей. Но в дальнейшем в «Рамаяне» (начиная со следующей строфы) речь идет только об одной хижине, и это одна из несообразностей ее текста (заметим попутно, что одно название хижины нельзя считать приложением/определением к другому, так как они грамматически разного рода).
4—7. Эти строфы явно находятся не на своем месте и должны были бы следовать за строфой 17. Но в таком порядке они расположены в большинстве рукописей «Рамаяны» и в ее критическом издании.
5
śālāyāḥ tu agrataḥ tasyā dadarśa bharataḥ tadā ।
kāṣṭāni ca avabhagnāni puṣpāṇy avacitāni ca ॥5॥
А перед хижиной Бхарата
Увидел наколотые дрова
И лесные цветы, собранные
Для принесения жертвы.
6
sa lakṣmaṇasya rāmasya dadarśāśramamīyuṣaḥ ।
kṛtaṃ vṛkṣeṣvabhijñānaṃ kuśacīraiḥ kvacit kvacit ॥6॥
То там, то здесь на деревьях
Он заметил траву кушу
И кусочки лыка — следы одежды,
Оставленные Рамой и Лакшманой.
7
sa dadarśa vane tasmin mahataḥ sañcayān kṛtān ।
mṛgāṇām mahiṣāṇām ca karīṣaiḥ śīta kāraṇāt ॥7॥
Также он увидел в лесу
Сложенный в большие кучи
Сухой помет оленей и ланей,
Чтобы топить им в холод.
4—7. Эти строфы явно находятся не на своем месте и должны были бы следовать за строфой 17. Но в таком порядке они расположены в большинстве рукописей «Рамаяны» и в ее критическом издании.
7. ...Чтобы топить им в холод (śīta-kāraṇāt). — Букв.: «по причине холода».
8
gagcchan eva mahā bāhur dyutimān bharataḥ tadā ।
śatrughnam ca abravīdd hṛṣṭaḥ tān amātyāmaḥ ca sarvaśaḥ ॥8॥
Пройдя вперед, мощнорукий,
Сиятельный царевич Бхарата,
Полный уверенности, сказал
Шатругхне и министрам:
9
manye prāptāḥ sma tam deśam bharadvājo yam abravīt ।
na atidūre hi manye aham nadīm mandākinīm itaḥ ॥9॥
«Думаю, мы достигли места,
О котором говорил Бхарадваджа;
Думаю, здесь неподалеку
Течет река Мандакини.
10
uccair baddhāni cīrāṇi lakṣmaṇena bhaved ayam ।
abhijnāna kṛtaḥ panthā vikāle gantum igcchatā ॥10॥
Вон вверху кусочки лыка,
Оставленные Лакшманой,
Чтобы найти по ним дорогу,
Когда идешь в темноте ночи.
11
idam ca udātta dantānām kunjarāṇām tarasvinām ।
śaila pārśve parikrāntam anyonyam abhigarjatām ॥11॥
А там на склоне горы тропинка,
Которую проложили слоны
С торчащими вверх бивнями,
Окликая на ней друг друга.
12
yam eva ādhātum igcchanti tāpasāḥ satatam vane ।
tasya asau dṛśyate dhūmaḥ samkulaḥ kṛṣṭa vartmanaḥ ॥12॥
Вот уже хорошо виден
Густой черный столб дыма
От огня, который отшельники
Всегда поддерживают в лесу.
13
atra aham puruṣa vyāghram guru satkāra kāriṇam ।
āryam drakṣyāmi samhṛṣṭo maharṣim iva rāghavam ॥13॥
Здесь я с радостью встречусь
С тигром среди людей Рамой,
Всегда услужающим старшим,
Похожим на великого риши».
13. ...Всегда услужающим старшим (guru-satkāra-kāriṇam)... — Возможен перевод с более конкретным смыслом: «делающим доброе дело [для своего] гуру», т. е. отца.
14
atha gatvā muhūrtam tu citra kūṭam sa rāghavaḥ ।
mandākinīm anuprāptaḥ tam janam ca idam abravīt ॥14॥
Спустя короткое время,
Двигаясь по Читракуте,
Рагхава достиг Мандакини
И так сказал своим людям:
15
jagatyām puruṣa vyāghra āste vīra āsane rataḥ ।
jana indro nirjanam prāpya dhin me janma sajīvitam ॥15॥
«Индра среди людей довольствуется
Судьбой лесного аскета!
Владыка мира — в одиночестве!
Горе мне и моему рождению!
16
mat kṛte vyasanam prāpto loka nātho mahā dyutiḥ ।
sarvān kāmān parityajya vane vasati rāghavaḥ ॥16॥
Из-за меня постигло несчастье
Сиятельного владыку мира!
Отказавшись от всех желаний,
Рагхава ныне живет в лесу.
17
iti loka samākruṣṭaḥ pādeṣu adya prasādayan ।
rāmasya nipatiṣyāmi sītāyāḥ ca punaḥ punaḥ ॥17॥
Презираемый всеми людьми,
Я сегодня же паду в ноги
Раме, Сите и Лакшмане
И буду молить их о милости».
18
evam sa vilapamaḥ tasmin vane daśaratha ātmajaḥ ।
dadarśa mahatīm puṇyām parṇa śālām mano ramām ॥18॥
Проливая слезы, сын Дашаратхи
Вскоре увидел перед собой
Отшельническую хижину,
Большую и прекрасную.
19
sāla tāla aśva karṇānām parṇair bahubhir āvṛtām ।
viśālām mṛdubhiḥ tīrṇām kuśair vedim iva adhvare ॥19॥
Она была покрыта листьями
Салы, талы и ашвакарны
И, словно жертвенный алтарь,
Усыпана мягкой травой кушей.
20
śakra āyudha nikāśaiḥ ca kārmukair bhāra sādhanaiḥ ।
rukma pṛṣṭhair mahā sāraiḥ śobhitām śatru bādhakaiḥ ॥20॥
В недоступной для недругов,
Как пещера льва для лани,
Хижине на стенах висели луки,
Украшенные золотым орнаментом,
21
arka raśmi pratīkāśair ghoraiḥ tūṇī gataiḥ śaraiḥ ।
śobhitām dīpta vadanaiḥ sarpair bhogavatīm iva ॥21॥
Похожие на радуги, могучие,
Способные устрашить врагов;
Вложенные в золотые колчаны
Грозные, заостренные стрелы,
22
mahā rajata vāsobhyām asibhyām ca virājitām ।
rukma bindu vicitrābhyām carmabhyām ca api śobhitām ॥22॥
Сверкающие, как лучи солнца,
Похожие на змей в Бхогавати;
Два меча в золотых ножнах,
Озаряющих хижину блеском;
22. Бхогавати (bhogavatī — «извивающийся [как змея]» или «доставляющий радость») — город змей (нагов) в подземном царстве.
23
godhā angulitrair āsāktaiḥ citraiḥ kāncana bhūṣitaiḥ ।
ari samghair anādhṛṣyām mṛgaiḥ simha guhām iva ॥23॥
Два щита, украшенных
Золотыми насечками;
Золоченые кожаные накладки
Для защиты локтей и пальцев.
24
prāg udak sravaṇām vedim viśālām dīpta pāvakām ।
dadarśa bharataḥ tatra puṇyām rāma niveśane ॥24॥
В хижине Рамы Бхарата
Увидел и широкий алтарь,
Наклоненный на северо-восток,
С пылающим на нем огнем.
24. ...Наклоненный на северо-восток (prāgudak-pravaṇām)... — Жертвенные алтари в древней Индии строились с наклоном на северо-восток (Kane 1974/2: 1034).
25
nirīkṣya sa muhūrtam tu dadarśa bharato gurum ।
uṭaje rāmam āsīnām jaṭā maṇḍala dhāriṇam ॥25॥
И, оглядевшись вокруг,
Внезапно увидел Бхарата
Сидящего в хижине Раму
С косицей волос на голове.
26
tam tu kṛṣṇa ajina dharam cīra valkala vāsasam ।
dadarśa rāmam āsīnam abhitaḥ pāvaka upamam ॥26॥
Он увидел прямо перед собой
Похожего на огонь Раму,
Мощнорукого, с плечами льва,
С глазами — лепестками лотосов,
27
simha skandham mahā bāhum puṇḍarīka nibha īkṣaṇam ।
pṛthivyāḥ sagara antāyā bhartāram dharma cāriṇam ॥27॥
Праведного владыку земли,
Окруженной океаном,
Который сидел в платье из лыка,
Покрытом шкурой антилопы.
27. ...в платье из лыка, / Покрытом шкурой антилопы (kṛṣṇājira-dharam... cīra-valkala-vāsasam). — Согласно Говиндарадже, шкура антилопы составляла верхнее платье Рамы, одежда из лыка — нижнее.
28
upaviṣṭam mahā bāhum brahmāṇam iva śāśvatam ।
sthaṇḍile darbha sasmtīrṇe sītayā lakṣmaṇena ca ॥28॥
Похожий на вечного Брахму,
Он сидел на голой земле,
Устланной травой дарбхой,
Вместе с Ситой и Лакшманой.
29
tam dṛṣṭvā bharataḥ śrīmān duhkha moha pariplutaḥ ।
abhyadhāvata dharma ātmā bharataḥ kaikayī sutaḥ ॥29॥
Увидев Раму, сын Кайкейи,
Достославный царевич Бхарата,
Бросился к нему, охваченный
Сразу и горем, и смущением.
30
dṛṣṭvā ca vilalāpa ārto bāṣpa sandigdhayā girā ।
aśaknuvan dhārayitum dhairyād vacanam abravīt ॥30॥
Опечаленный, он зарыдал,
Не в силах сдержать чувства,
И голосом, дрожащим от слез,
Сказал такое слово:
31
yaḥ saṃsadi prakṛtibhir bhaved yukta upāsitum ।
vanyair mṛgair upāsīnaḥ so ayam āste mama agrajaḥ ॥31॥
«Моего старшего брата,
Привыкшего сидеть в совете,
Чтимого своими подданными,
Ныне чтят лесные звери.
32
vāsobhir bahu sāhasrair yo mahātmā pura ucitaḥ ।
mṛga ajine so ayam iha pravaste dharmam ācaran ॥32॥
Великий духом, носивший
Богатые одежды,
Теперь, исполняя свой долг,
Одет в платье отшельника.
33
adhārayad yo vividhāḥ citrāḥ sumanasaḥ tadā ।
so ayam jaṭā bhāram imam sahate rāghavaḥ katham ॥33॥
Как может потомок Рагху
Носить косицу отшельника —
Тот, чью голову украшали
Венки из всевозможных цветов?
34
yasya yajnair yathā ādiṣṭair yukto dharmasya sañcayaḥ ।
śarīra kleśa sambhūtam sa dharmam parimārgate ॥34॥
Стяжавший плод добродетели
Предписанными царю жертвами
Ищет теперь добродетель,
Истязая себя аскезой.
35
candanena mahā arheṇa yasya angam upasevitam ।
malena tasya angam idam katham āryasya sevyate ॥35॥
Раньше тело моего господина
Было умащено сандаловой мазью.
Отчего же теперь тело Рамы
Покрыто серой пылью?
36
man nimittam idam duhkham prāpto rāmaḥ sukha ucitaḥ ।
dhig jīvitam nṛśaṃsasya mama loka vigarhitam ॥36॥
Рама, привыкший к счастью,
Из-за меня стал несчастным.
Горе, горе мне, злодею,
Презираемому людьми!»
37
ity evam vilapan dīnaḥ prasvinna mukha pankajaḥ ।
pādāu aprāpya rāmasya papāta bharato rudan ॥37॥
Горько стеная и плача,
С лицом, покрытым потом,
Несчастный царевич Бхарата
Припал к стопам Рамы.
38
duhkha abhitapto bharato rāja putro mahā balaḥ ।
uktvā ārya iti sakṛd dīnam punar na uvāca kiñcana ॥38॥
Несчастный, сжигаемый горем
Могучий царевич Бхарата
Лишь восклицал: «О господин!» —
И не говорил ничего другого.
38—39. Нагеша Бхатта объясняет совпадение по смыслу обеих строф как признак волнения поэта, рассказывающего о встрече братьев. Но подобного рода повторений содержания одной шлоки в последующей в «Рамаяне» достаточно много, и, вероятнее, это один из признаков устной поэзии.
39
bāṣpa apihita kaṇṭhaḥ ca prekṣya rāmam yaśasvinam ।
ārya ity eva abhisamkruśya vyāhartum na aśakat tataḥ ॥39॥
Глядя на достославного Раму,
Он восклицал: «О господин!» —
И с горлом, сдавленным слезами,
Был не способен говорить.
38—39. Нагеша Бхатта объясняет совпадение по смыслу обеих строф как признак волнения поэта, рассказывающего о встрече братьев. Но подобного рода повторений содержания одной шлоки в последующей в «Рамаяне» достаточно много, и, вероятнее, это один из признаков устной поэзии.
40
śatrughnaḥ ca api rāmasya vavande caraṇau rudan ।
tāu ubhau sa samālingya rāmo apy aśrūṇy avartayat ॥40॥
Тут и Шатругхна, рыдая,
Припал к ногам Рамы.
И Рама, обняв их обоих,
Вместе с ними пролил слезы.
41
tataḥ sumantreṇa guhena caiva ।
samīyatū rāja sutāu araṇye ।
divā karaḥ caiva niśā karaḥ ca ।
yathā ambare śukra bṛhaspatibhyām ॥41॥
Два царевича
в лесной обители
Встретились также
с Сумантрой и Гухой,
Как если бы в небе
Луна и Солнце
Встретились
с Шукрой и Брихаспати.
41. Два царевича (rājasutau)... — Здесь: Рама и Лакшмана. Шукра (śukra). — Здесь: планета Венера.
Брихаспати (bṛhaspati). — Здесь: планета Юпитер.
42
tān pārthivān vāraṇa yūthapa ābhān ।
samāgatāmaḥ tatra mahaty araṇye ।
vana okasaḥ te api samīkṣya sarve apy ।
aśrūṇy amuncan pravihāya harṣam ॥42॥
И все обитатели леса,
видя встречу
В глухом лесу
четырех царевичей,
Похожих на вожаков
слоновьих стад,
Забыв о радости,
пролили слезы.
42. ...обитатели леса (vanaukasaḥ)... — Вероятно, аскеты, живущие с Рамой в обители.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ekonaśatatamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, девяносто девятая песнь «Книги об Айодхье».
Сотая песнь
1
jaṭilaṃ cīravasanaṃ prāñjaliṃ patitaṃ bhuvi ।
dadarśa rāmo durdarśaṃ yugānte bhāskaraṃ yathā ॥1॥
С косицей волос на голове,
В платье из лыка, сложив руки,
В слезах упал на землю Бхарата,
Словно солнце в конце юги.
1. С косицей волос на голове. / В платъе из лыка (jaṭilaṃ cīravasanam)... — Бхарата из солидарности с Рамой тоже принял вид аскета.
...упал на землю... / Словно солнце в конце юги (patitam bhuvi... yugānte bhāskaraṃ yathā) — По одному из вариантов мифа о гибели мира, в конце юги солнце, утратив свой блеск, падает на землю (см. также примеч. к I. 1. 18. 94).
2
kathaṃ cidabhivijñāya vivarṇavadanaṃ kṛśam ।
bhrātaraṃ bharataṃ rāmaḥ parijagrāha bāhunā ॥2॥
Рама с трудом узнал
Брата своего Бхарату,
Ставшего бледным, худым,
И ласково взял его за руку.
3
āghrāya rāmaḥ tam mūrdhni pariṣvajya ca rāghavaḥ ।
anke bharatam āropya paryapṛgcchat samāhitaḥ ॥3॥
Поцеловав его в голову,
Рама обнял Рагхаву,
Крепко прижал к груди
И стал подробно расспрашивать:
4
kva nu te abhūt pitā tāta yad araṇyam tvam āgataḥ ।
na hi tvam jīvataḥ tasya vanam āgantum arhasi ॥4॥
«Где твой отец, милый?
Отчего ты ко мне пришел?
Пока жив отец, тебе не следует
Уходить от него в лес.
4. Пока жив отец, тебе не следует / Уходить от него в лес (na hi tvaṃ jīvatas-tasya vanam-āgantum-arhasi). — Комментаторы поясняют, что, по мнению Рамы, Бхарата в его отсутствие должен постоянно находиться при отце и заботиться о нем.
5
cirasya bata paśyāmi dūrād bharatam āgatam ।
duṣpratīkam araṇye asmin kim tāta vanam āgataḥ ॥5॥
Я долго тебя не видел,
И вот ты пришел издалека.
Но, скажи, отчего, милый,
Ты пришел в такой печали?
6
kacciddhārayae tāta rājā yattvamihāgataḥ ।
kaccinna dīnaḥ sahasā rājā lokāntaraṃ gataḥ ॥6॥
Согласился ли государь
На твой уход, милый?
Или, быть может, несчастный царь
Внезапно расстался с жизнью?
7
kaccitsaumya nate rājyaṃ bhraṣṭhaṃ bālasya śāśvatam ।
kaccichuśrūṣase tāta pitaraṃ satyavikramam ॥7॥
Не лишился ли ты, еще дитя,
Принадлежащего тебе царства?
О, преданный только истине,
Был ли ты послушен отцу?
7. Не лишился ли ты, еще дитя. / ...царства (kaccit... na te rājyam braṣṭam bālasya)? — Рама имеет в виду, что Дашаратха отказался помазать Бхарату из-за его молодости и, как полагают комментаторы, непослушания, вызванного этой молодостью.
8
kaccid daśaratho rājā kuśalī satya samgaraḥ ।
rāja sūya aśva medhānām āhartā dharma niścayaḥ ॥8॥
Здоров ли царь Дашаратха,
Верный правде и добродетели,
Совершивший в свое время
И раджасую, и ашвамедху?
8. Раджасуя (rājasūya) — царское жертвоприношение, совершаемое при помазании. Царь, совершивший раджасую, получает титул «царя царей».
9
sa kaccid brāhmaṇo vidvān dharma nityo mahā dyutiḥ ।
ikṣvākūṇām upādhyāyo yathāvat tāta pūjyate ॥9॥
Почитают ли как должно
Мудрого, стойкого в добродетели
Сиятельного брахмана,
Наставника рода Икшваку?
9. Наставник рода Икшваку (ikṣvākūṇām upādhyāyaḥ) — т. е. Васиштха.
10
sā tāta kaccic ca kausalyā sumitrā ca prajāvatī ।
sukhinī kaccid āryā ca devī nandati kaikayī ॥10॥
Благополучны ли Каусалья
И мать двух братьев Сумитра?
Довольна ли своей жизнью
Благородная царица Кайкейи?
11
kaccid vinaya sampannaḥ kula putro bahu śrutaḥ ।
anasūyur anudraṣṭā satkṛtaḥ te purohitaḥ ॥11॥
Чтишь ли ты главного жреца,
Высокородного, мудрого,
Прославленного, бесстрастного,
Наблюдающего за царством?
11. Чтишь ли ты главного жреца (kiccit... satkṛtas-te purohitaḥ)... — Не вполне ясно, о каком главном жреце идет речь, если Васиштха уже упомянут. Говиндараджа и Катака Мадхава Йогиндра полагают, что Рама спрашивает о главном (домашнем) жреце, которого Бхарата назначил, став царем: Нагеша Бхатта и Бансидхара Шивасахая — о Суяджне или каком-либо другом сыне Васиштхи. С нашей точки зрения, более вероятно, что имеется в виду жрец Вамадева (см. I. 7. 4).
12
kaccid agniṣu te yukto vidhijno matimān ṛjuḥ ।
hutam ca hoṣyamāṇam ca kāle vedayate sadā ॥12॥
Следит ли сведущий муж
За жертвами на огне
И говорит ли тебе о времени,
Подходящем для жертвы?
12. Следит ли сведущий муж / За жертвами на огне (kicid-agneṣu te yukto vidhijñaḥ)... — Часть комментаторов полагают, что речь идет о главном жреце из предыдущей шлоки; другая часть — об ином, совершающем для царя агнихотру.
13
kacciddevān pitऱ्^ūn bhṛtvāngurūn pitṛsamānapi ।
vṛddhāṃśca tāta vaidyāṃśca brāhmaṇāṃścābhimanyase ॥13॥
Чтишь ли ты, милый, богов,
Министров, старцев, предков,
Наставников, равных предкам,
Ученых мужей и брахманов?
14
iṣu astra vara sampannam artha śāstra viśāradam ।
sudhanvānam upādhyāyam kaccit tvam tāta manyase ॥14॥
Почитаешь ли ты как должно
Знатока военного искусства
И науки управлять царством
Славного учителя Судханвана?
14. Судханван (sudhanvān — «хорошо владеющий луком») — неизвестный персонаж, нигде более в «Рамаяне» не упоминаемый.
15
kaccid ātma samāḥ śūrāḥ śrutavanto jita indriyāḥ ।
kulīnāḥ ca ingitajnāḥ ca kṛtāḥ te tāta mantriṇaḥ ॥15॥
Сделал ли ты советниками
Мужей, которым сам доверяешь,
Знающих, беспристрастных, честных,
Хорошо разбирающихся в людях?
15. ...Мужей, которым сам доверяешь (ātma-samāḥ śūrāḥ)... — Букв.: «равных тебе». ...разбирающихся в людях (iṅgita-jñāḥ)? — Букв.: «понимающих [людей] по жестам (мимике и т. д. — П.Г.)».
16
mantro vijaya mūlam hi rājnām bhavati rāghava ।
susamvṛto mantra dharair amātyaiḥ śāstra kovidaiḥ ॥16॥
Ибо царский совет, о Рагхава,
Если в нем принимают участие
Сведущие советник, министры, —
Залог успеха государя.
17
kaccin nidrā vaśam na eṣi kaccit kāle vibudhyase ।
kaccin ca apara rātriṣu cintayasy artha naipuṇam ॥17॥
Не спишь ли ты слишком долго
И рано ли просыпаешься,
Обдумывая на рассвете
Дела, что принесут пользу?
18
kaccin mantrayase na ekaḥ kaccin na bahubhiḥ saha ।
kaccit te mantrito mantro rāṣṭram na paridhāvati ॥18॥
Я надеюсь, ты не советуешься
С собой одним или слишком многими,
А то, что решает царский совет,
Не проходит бесследно для царства.
18. ...ты не советуешься / С собой одним или слишком многими (mantravase na-ekaḥ... na bahubhiḥ saha)... — Согласно «Артхашастре», царь не должен совещаться более чем с тремя-четырьмя советниками, ибо при большом числе советников трудно сохранить тайну совета (см.: АШ I. 11. 15).
19
kaccid artham viniścitya laghu mūlam mahā udayam ।
kṣipram ārabhase kartum na dīrghayasi rāghava ॥19॥
Я надеюсь, твои решения
Легко выполнимы и выгодны
И ты делаешь дело сразу,
Не откладывая его надолго.
20
kaccit tu sukṛtāny eva kṛta rūpāṇi vā punaḥ ।
viduḥ te sarva kāryāṇi na kartavyāni pārthivāḥ ॥20॥
Я надеюсь, другие цари
Узнают о твоих делах,
Когда они уже завершились,
А не тогда, когда только начаты.
20. ...Когда они уже завершились, / А не тогда, когда только начаты (sukṛtāny-eva kṛtarūpāṇi vā... na kartavyāni) — Букв.: «[когда] они завершены или близки к завершению, но не [тогда, когда] лишь еще должны совершиться».
21
kaccin na tarkair yuktvā vā ye ca apy aparikīrtitāḥ ।
tvayā vā tava vā amātyair budhyate tāta mantritam ॥21॥
Я надеюсь, планы, обдуманные
Тобой и твоими советниками,
Не могут быть раскрыты
Ни догадкой, ни размышлением.
21. ...Ни догадкой, ни размышлением (tarkair-yuktyā vā). — По Говиндарадже, имеются в виду заключения по аналогии и доказательный вывод.
22
kaccit sahasrān mūrkhāṇām ekam igcchasi paṇḍitam ।
paṇḍito hy artha kṛgcchreṣu kuryān nihśreyasam mahat ॥22॥
Я надеюсь, тысяче глупцов
Предпочитаешь ты одного мудрого.
В трудном деле только мудрый
Может принести пользу.
23
sahasrāṇy api mūrkhāṇām yady upāste mahī patiḥ ।
atha vā apy ayutāny eva na asti teṣu sahāyatā ॥23॥
Великий государь волен
Советоваться с тысячью глупцов
Или даже с десятью тысячами,
Но не дождется от них помощи.
24
eko apy amātyo medhāvī śūro dakṣo vicakṣaṇaḥ ।
rājānam rāja mātram vā prāpayen mahatīm śriyam ॥24॥
А один мудрый, смелый,
Искусный, опытный министр
Способен царю или царевичу
Обеспечить великий успех.
25
kaccin mukhyā mahatsu eva madhyameṣu ca madhyamāḥ ।
jaghanyāḥ ca jaghanyeṣu bhṛtyāḥ karmasu yojitāḥ ॥25॥
Используешь ли ты, милый,
В важных делах слуг лучших,
В средних делах — средних,
А в малых — тех, кто похуже?
25. ...В важных делах... / В средних... / А в малых (mahatsu... madhyameṣu...jaghanyeṣu)... — Согласно Говиндарадже. имеются в виду дела, соответственно их важности поручаемые представителям разных каст от высшей до низших (ср.: ЗМ X. 32—39, 45—48 и др.).
26
amātyān upadhā atītān pitṛ paitāmahān śucīn ।
śreṣṭhān śreṣṭheṣu kaccit tvam niyojayasi karmasu ॥26॥
Прибегаешь ли ты в важном деле
К лучшим из своих министров,
Уже испытанным, честным,
Получившим должность по наследству?
26. ...Получившим должность по наследству (pitṛpaitāmahān)? — См. примеч. к I. 7. 6.
27
kaccinnogreṇa daṇḍena bhṛśamudvejitaprajam ।
rājyaṃ tavānujānanti mantriṇaḥ kaikayīsuta ॥27॥
Наказываешь ли ты строго
Подданных своей страны,
Если они наносят обиду
Твоим министрам, сын Кайкейи?
28
kaccit tvām na avajānanti yājakāḥ patitam yathā ।
ugra pratigrahītāram kāmayānam iva striyaḥ ॥28॥
Не осмеливается ли кто-нибудь
Оскорбить тебя самого,
Как если бы жрец оскорблял изгоя
Или женщина — своего насильника?
28. Изгой (patitam) — отверженный, лишенный касты по рождению или за какое-то преступление (см.: ЗМ IX. 58, 118, 144, 202; III. 92, 156, 157 и др.).
29
upāya kuśalam vaidyam bhṛtya sandūṣaṇe ratam ।
śūram aiśvarya kāmam ca yo na hanti sa vadhyate ॥29॥
Неразборчивый в средствах умник,
Слуга, склонный к предательству,
Смельчак, рвущийся к власти,
Убьют, если их не убить прежде.
29. Неразборчивый в средствах умник (upāya-kuśalo vaidvaḥ)... — Вайдья — букв.: «врач», «ученый», «образованный человек».
...склонный к предательству (saṃdūṣaṇe rataḥ)... — В более узком смысле: склонный к коррупции, взяточничеству.
30
kaccidd hṛṣṭaḥ ca śūraḥ ca dhṛtimān matimān śuciḥ ।
kulīnaḥ ca anuraktaḥ ca dakṣaḥ senā patiḥ kṛtaḥ ॥30॥
Сделал ли ты военачальником
Человека храброго, решительного,
Знающего, умного, честного,
Преданного и благородного?
31
balavantaḥ ca kaccit te mukhyā yuddha viśāradāḥ ।
dṛṣṭa apadānā vikrāntāḥ tvayā satkṛtya mānitāḥ ॥31॥
Оказываешь ли ты почести
Своим лучшим воинам,
Смелым, искусным в битве,
Проявившим себя в деле?
32
kacid balasya bhaktam ca vetanam ca yathā ucitam ।
samprāpta kālam dātavyam dadāsi na vilambase ॥32॥
Предоставляешь ли ты войску
Достойное содержание,
Платишь ли воинам жалованье
Вовремя и в должном порядке?
33
kāla atikramaṇe hy eva bhakta vetanayor bhṛtāḥ ।
bhartuḥ kupyanti duṣyanti so anarthaḥ sumahān smṛtaḥ ॥33॥
Если пренебречь выдачей
Жалованья и довольствия,
Слуги гневаются на господина
И ему грозит большая беда.
34
kaccit sarve anuraktāḥ tvām kula putrāḥ pradhānataḥ ।
kaccit prāṇāmaḥ tava artheṣu samtyajanti samāhitāḥ ॥34॥
Преданы ли тебе люди,
Особенно из знатных семей?
Готовы ли ради тебя
Они пожертвовать жизнью?
34. ...Особенно из знатных семей (kulaputrāḥ pradhānataḥ)? — Большинство комментаторов поясняет: «родичи».
35
kaccij jānapado vidvān dakṣiṇaḥ pratibhānavān ।
yathā ukta vādī dūtaḥ te kṛto bharata paṇḍitaḥ ॥35॥
Назначаешь ли ты в провинцию
Наместником человека мудрого,
Знающего, ловкого, искусного,
Сообщающего только правду?
35. Назначаешь ли ты в провинцию / Наместником (kiccij-jānapadaḥ... dūtas-te kṛtaḥ)... — Обычно термин дута значит «посол», но в этом контексте скорее всего имеется в виду «наместник».
36
kaccid aṣṭādaśāny eṣu sva pakṣe daśa panca ca ।
tribhiḥ tribhir avijnātair vetsi tīrthāni cārakaiḥ ॥36॥
Приставляешь ли ты соглядатаев
К восемнадцати главным лицам
В чужой стране и в своей — к пятнадцати,
По три соглядатая на каждого?
36. Восемнадцать главных лиц (aṣṭādaśāni tīrthāni). — «Артхашастра» указывает эти восемнадцать главных лиц: советник, домашний жрец, наследник престола, полководец, страж ворот, хранитель внутренних покоев дворца, начальник лагеря, сборщик податей, казначей, судья, военачальник, градоначальник, надзиратель за мастерскими, надзиратель совета, блюститель наказаний, начальник крепости, охранитель границ, начальник лесных племен (см.: АШ I. 8. 12). Те же лица перечисляются в «Панчатантре» (Панчатантра 1958: 201). В своей стране царю рекомендуется следить через лазутчиков (cārakaiḥ) лишь за пятнадцатью главными лицами, потому что, согласно Говиндарадже и Махешваратиртхе, главный советник, домашний жрец и наследник престола постоянно находятся при царе и он сам может присматривать за ними.
37
kaccid vyapāstān ahitān pratiyātāmaḥ ca sarvadā ।
durbalān anavajnāya vartase ripu sūdana ॥37॥
Не оставляешь ли без надзора
Людей, враждебно к тебе настроенных,
Которые побывали в изгнании,
А затем вернулись в страну?
38
kaccin na lokāyatikān brāhmaṇāmaḥ tāta sevase ।
anartha kuśalā hy ete bālāḥ paṇḍita māninaḥ ॥38॥
Не заводишь ли ты знакомства
Среди неверующих брахманов?
Невежды, мнящие себя мудрецами,
Они склонны к любому злу.
38. Неверующие брахманы (lokāyatikā brāhmaṇāḥ) — приверженцы учения локаяты — локаятики, отрицающие существование богов и авторитет вед (см.: Бонгард-Левин 1980: 138. 172).
39
dharma śāstreṣu mukhyeṣu vidyamāneṣu durbudhāḥ ।
buddhimān vīkṣikīm prāpya nirartham pravadanti te ॥39॥
Эти глупцы, хотя всем известны
Наставления в долге и добродетели,
Подменяют разум рассуждением
И несут одну бессмыслицу.
39. ...Наставления в долге и добродетели (dharmaśāstrāḥ)... — Термин «дхармашастра» имеет более широкое значение: наставления в законе, долге, религии и т. д., согласно многозначности термина «дхарма» (см. статьи Приложения).
...Подменяют разум рассуждением (buddhim-ānvīkṣikīm prāpya). — Букв.: «сводя разум к логике». Термин «буддхи» («разум») означает и интеллект, отражающий чувственные впечатления, и сверхчувственное познание: «анвикшики» — логика. формальная система рассуждений. Комментатор Говиндараджа ссылается здесь на «Законы Ману», где сказано: «Только тот знает дхарму, кто рассуждает не в противоречии с ведами» (ЗМ XII. 106).
40
vīrair adhyuṣitām pūrvam asmākam tāta pūrvakaiḥ ।
satya nāmām dṛḍha dvārām hasty aśva ratha samkulām ॥40॥
Сохраняешь ли ты в довольстве
И процветании Айодхью,
Принадлежавшую нашим предкам,
Достойную своего имени,
41
brāhmaṇaiḥ kṣatriyair vaiśyaiḥ sva karma nirataiḥ sadā ।
jita indriyair mahā utsāhair vṛta amātyaiḥ sahasraśaḥ ॥41॥
Защищенную крепкими воротами,
Застроенную дворцами,
Полную колесниц, слонов, коней
И многих тысяч добрых людей —
42
prāsādair vividha ākārair vṛtām vaidya jana ākulām ।
kaccit samuditām sphītām ayodhyām parirakṣasi ॥42॥
Брахманов, кшатриев и вайшьев,
Мужественных, верных долгу,
Победивших свои чувства,
Известных своей ученостью?
43
kaccic caitya śatair juṣṭaḥ suniviṣṭa jana ākulaḥ ।
deva sthānaiḥ prapābhiḥ ca taḍāgaiḥ ca upaśobhitaḥ ॥43॥
Процветает ли в благоденствии
Наша страна, о Рагхава,
Населенная тысячами людей —
Радостными мужами и женами,
44
prahṛṣṭa nara nārīkaḥ samāja utsava śobhitaḥ ।
sukṛṣṭa sīmā paśumān hiṃsābhir abhivarjitaḥ ॥44॥
Славная сотнями святых мест,
Своими празднествами и зрелищами,
Дворцами, храмами, залами,
Прудами, реками и озерами;
45
adeva mātṛko ramyaḥ śvā padaiḥ parivarjitaḥ ।
parityakto bhayaiḥ sarvaiḥ khanibhiścopaśobhitaḥ ॥45॥
Страна с благодатной землей,
Богатая скотом и хлебом,
Страна, избавленная от несчастий,
От хищников, от злодеев,
46
vivarjito naraiḥ pāpairmama pūrvaiḥ surakṣitaḥ ।
kaccij jana padaḥ sphītaḥ sukham vasati rāghava ॥46॥
Не зависящая от прихотей
Бога дождя, обильная
Драгоценными камнями и золотом,
Защищенная нашими предками?
47
kaccit te dayitāḥ sarve kṛṣi go rakṣa jīvinaḥ ।
vārtāyām saṃśritaḥ tāta loko hi sukham edhate ॥47॥
Хорошо ли ты заботишься
О земледельцах и скотоводах?
Ведь если они благоденствуют,
Благоденствует этот мир.
47. Ведь если они благоденствуют, / Благоденствует этот мир (vārtāyāṃ saṃśritaḥ... loko ’yaṃ sukham-edhate). — Букв.: «приверженный к [этим] профессиям (т. е. земледелию и скотоводству. — П.Г.) делает счастливым этот мир».
48
teṣām gupti parīhāraiḥ kaccit te bharaṇam kṛtam ।
rakṣyā hi rājnā dharmeṇa sarve viṣaya vāsinaḥ ॥48॥
Предоставляешь ли ты им
Покровительство и защиту?
Охрана всех живущих в стране
Составляет долг государя.
49
kaccit striyaḥ sāntvayasi kaccit tāḥ ca surakṣitāḥ ।
kaccin na śraddadhāsya āsām kaccid guhyam na bhāṣase ॥49॥
Приветлив ли ты с женщинами
И оберегаешь ли их как должно?
Но нельзя им во всем доверять
И рассказывать тайное.
50
kaccinnāgavanaṃ guptaṃ kaccitte santi dhenukāḥ ।
kacinna gaṇikāśvānāṃ kuñjarāṇāṃ ca tṛpyasi ॥50॥
Бережешь ли лес, где живут слоны?
Достаточно ли имеешь коров?
Всегда ли вдоволь накормлены
Твои слонихи и кобылы?
51
kaccid darśayase nityam manuṣyāṇām vibhūṣitam ।
utthāya utthāya pūrva ahṇe rāja putro mahā pathe ॥51॥
Всегда ли, встав на рассвете
И нарядно одевшись, о царевич,
Ты выходишь на главную улицу,
Чтобы показаться народу?
52
kaccinna sarve karmāntāḥ pratyakṣāste'viśaṅkayā ।
sarve vā punarutsṛṣṭā madhyame vātra kāraṇam ॥52॥
Сам ли ты неусыпно
Следишь за делами царства
Или передоверяешь другим?
Здесь должно блюсти середину.
53
kaccit sarvāṇi durgāṇi dhana dhānya āyudha udakaiḥ ।
yantraiḥ ca paripūrṇāni tathā śilpi dhanur dharaiḥ ॥53॥
Довольно ли в твоих крепостях
Денег, зерна, оружия,
Воды, военного снаряжения,
Ремесленников и лучников?
53. ...военного снаряжения (yantraiḥ)... — Имеются в виду механизмы и машины (например, бросающие камни) для ведения войны.
...Ремесленников и лучников (śilpi-dhanurdharaiḥ)? — Имеются в виду рабочие, обслуживающие крепость, и воины (здесь: лучники — обозначение вообще воинов).
54
āyaḥ te vipulaḥ kaccit kaccid alpataro vyayaḥ ।
apātreṣu na te kaccit kośo gagcchati rāghava ॥54॥
Не велики ли твои расходы
В сравнении с доходами?
Не идут ли твои деньги
На недостойные цели?
54. ...На недостойные цели (apātreṣu)? — Но, может быть, «в недостойные руки».
55
devatā arthe ca pitr arthe brāhmaṇa abhyāgateṣu ca ।
yodheṣu mitra vargeṣu kaccid gagcchati te vyayaḥ ॥55॥
Я надеюсь, что, как положено,
Ты расходуешь свои средства
На богов, предков, брахманов,
Гостей, воинов и союзников.
56
kaccid āryo viśuddha ātmā kṣāritaḥ cora karmaṇā ।
apṛṣṭaḥ śāstra kuśalair na lobhād badhyate śuciḥ ॥56॥
Я надеюсь, ни одного человека
Не объявляют преступником
Без ведома знатоков шастр
И не сажают в тюрьму из корысти.
56. ...Без ведома знатоков шастр (adṛṣṭaḥ śāstra-kuśalaiḥ)... — Видимо, без ведома судей.
57
gṛhītaḥ caiva pṛṣṭaḥ ca kāle dṛṣṭaḥ sakāraṇaḥ ।
kaccin na mucyate coro dhana lobhān nara ṛṣabha ॥57॥
Я надеюсь, что если вор схвачен
И, допрошенный, признан виновным,
Его не отпускают за деньги
На свободу, о бык среди людей.
58
vyasane kaccid āḍhyasya dugatasya ca rāghava ।
artham virāgāḥ paśyanti tava amātyā bahu śrutāḥ ॥58॥
Беспристрастно ли всегда судят
Твои министры, о Рагхава,
Кого бы они ни обвиняли,
Бедного или богатого человека?
59
yāni mithyā abhiśastānām patanty asrāṇi rāghava ।
tāni putra paśūn ghnanti prīty artham anuśāsataḥ ॥59॥
Слезы тех, кого обвинили
Несправедливо, убить способны
И домашний скот, и детей того,
Кто обвинил их ради своей выгоды.
59. ...домашний скот (paśūn)... — Вероятно, имеется в виду все «имущество».
60
kaccid vṛdhāmaḥ ca bālāmaḥ ca vaidya mukhyāmaḥ ca rāghava ।
dānena manasā vācā tribhir etair bubhūṣase ॥60॥
Проявляешь ли ты внимание
К старцам, детям, ученым людям?
Они нуждаются в трех наградах:
Даре, ласковом слове, заботе.
61
kaccid gurūmaḥ ca vṛddhāmaḥ ca tāpasān devatā atithīn ।
caityāmaḥ ca sarvān siddha arthān brāhmaṇāmaḥ ca namasyasi ॥61॥
Почитаешь ли ты наставников,
Старцев, аскетов, богов,
Святые места, гостей
И благочестивых брахманов?
62
kaccid arthena vā dharmam dharmam dharmeṇa vā punaḥ ।
ubhau vā prīti lobhena kāmena na vibādhase ॥62॥
Не жертвуешь ли ты добродетелью
Ради пользы, или пользой
Ради добродетели, или обеими
Ради страсти и чувственных радостей?
62. Не жертвуешь ли ты добродетелью / Ради пользы (kiccid-arthena vā dharmam... vibādhase)... — Речь опять идет о трех целях жизни (см. примеч. I. 3. 8), ни одной из которых, согласно индийской этике, нельзя пренебрегать ради другой.
63
kaccid artham ca dharmam ca kāmam ca jayatām vara ।
vibhajya kāle kālajna sarvān bharata sevase ॥63॥
Уделяешь ли ты всем трем:
Добродетели, пользе и любви —
Должное время, о знаток времени,
О податель даров, о победитель!
63. ...Уделяешь ли ты всем трем: / Добродетели, пользе и любви — / Должное время (kiccid-arthaṃ ca kāmaṃ ca dharmaṃ са... vibhajya kāle... sarvān sevase)... — Согласно Говиндарадже, дхарме следует уделять утреннее время, артхе — полуденное, а каме — вечернее. Но, возможно, речь идет о возрасте: в молодости — служение каме, в зрелости — артхе, в старости — дхарме.
64
kaccit te brāhmaṇāḥ śarma sarva śāstra artha kovidaḥ ।
āśaṃsante mahā prājna paura jānapadaiḥ saha ॥64॥
Я надеюсь, тебе, о многомудрый,
Желают благоденствия брахманы,
Искушенные в знании шастр,
Горожане и все подданные.
65
nāstikyam anṛtam krodham pramādam dīrgha sūtratām ।
adarśanam jnānavatām ālasyam panca vṛttitām ॥65॥
Я надеюсь, ты избегаешь
Четырнадцати ошибок царей:
Безбожия, лжи, гнева,
Беспечности, промедления,
65. ...Безбожия (nāstikyam от na-asti — «[ничего] нет»)... — Имеется в виду учение настиков, не признававших существования богов. Настиками обычно называли сторонников локаяты (см. выше примеч. к строфе 38 этой песни).
66
eka cintanam arthānām anarthajnaiḥ ca mantraṇam ।
niścitānām anārambham mantrasya aparilakṣaṇam ॥66॥
Небрежения знатоками, праздности,
Потворства своим чувствам,
Рассмотрения дел в одиночестве,
Совета с людьми невежественными,
67
mangalasya aprayogam ca pratyutthānam ca sarvaśaḥ ।
kaccit tvam varjayasy etān rāja doṣāmaḥ catur daśa ॥67॥
Неисполнения решений,
Несохранения тайны,
Невнимания к благим знамениям,
Неразборчивого гостеприимства.
68
daśapañcacaturvargān saptavargaṃ ca tattvataḥ ।
aṣṭavargam trivargaṃ ca vidyāstisraśca rāghava ॥68॥
Соблюдаешь ли ты наставления
О десяти пороках, пяти укреплениях,
Четырех средствах, семи опорах,
Восьми обязанностях, трех целях?
68. Далее идет не вполне ясное перечисление разрядов знаний, необходимых царям, по-разному дешифруемое комментаторами: daśa-pañca-catur-vargān sapta-vargaṃ са... aṣṭa-vargaṃ tri-vargaṃ ca — «о группах из десяти, пяти, четырех и группе из семи, о группе из восьми и группе из трех». Мы толкуем главным образом по комментарию Нагеши Бхатты:
...О десяти пороках... — По-видимому, охоте, игре в кости, сне днем, спорах, пристрастии к женщинам, пьянстве, танцах, пении, игре на музыкальных инструментах, бесцельном путешествии (см.: ЗМ V. 11. 47).
...пяти укреплениях... — По-видимому, о пяти их видах: окруженных водой, лесом, пустошью, каменной стеной и стоящих на горе (см.: ЗМ VII. 70), или, может быть, о пяти предметах совещания: способе приступа к делу, наличии людей и материалов, определении места и времени, противодействии неудачам, счастливом завершении дела (см.: АШ I. 11. 15).
...Четырех средствах [политики]... — Мирных переговорах, подкупе, сеянии раздора, открытом нападении (см.: АШ II. 28. 10).
...Семи опорах [государства]... — Государе, советнике, стране, крепости, казне, войске, союзниках (см.: АШ VI. 96. 1).
...Восьми обязанностях... — Собирании доходов, расходах, увольнении плохих слуг, пресечении их дурного поведения, наставлении в правильном поведении, решении спорных дел, наказании, наложении обетов (см.: ЗМ VII. 154). Менее вероятно: о восьми проявлениях гнева (см.: ЗМ VII. 48).
...трех целях. — Вероятно, трех целях жизни (см. примеч. к I. 3. 8).
69
indndriyāṇāṃ jayaṃ buddhyaṃ ṣāḍguṇyaṃ daivamānuṣam ।
kṛtyaṃ viṃśativargaṃ ca tathā prakṛtimaṇḍalaṃ ॥69॥
Владеешь ли ты, о многомудрый,
Как должно своими чувствами,
Тройным знанием и шестью методами,
Доступными богам и людям?
69. ...Тройным знанием (vidyās-tisraḥ)... — Тремя ведами (см. примеч. к I. 1. 15), но возможно также: искусством управления, логикой, познанием атмана (см.: ЗМ VII. 43). ...шестью методами, / Доступными богам и людям (ṣāḍ-guṇyaṃ daiva-mānuṣam)? — По-видимому, это шесть методов политики: мир, война, выжидание, поход, разделение, поиски помощи (см.: ЗМ VII. 160; АШ VII. 98. 1). Но не вполне ясно определение «доступными богам и людям» (или: божественными и человеческими). Возможно, это не определение, но, как полагает Нагеша Бхатта, отдельный вопрос Бхарате: знает ли он о разделении божественного и человеческого.
70
yātrādaṇḍavidhānaṃ ca dviyonī sandhivigrahau ।
kacchidetān mahāprājña yathāvadanumanyase ॥70॥
Знаешь ли ты царей-соседей,
Двадцать разных типов людей,
Виды похода и наказаний,
Два рода войны и союза?
70. ...царей-соседей (prakṛti-maṇḍalam)... — Круг (maṇḍala) пограничных царей так очерчен в «Законах Ману»: находящийся посередине (между царем и его врагом), стремящийся к завоеванию, нейтральный и враг. «Они корень круга; перечисляются и другие восемь, а всего их считается двенадцать» (см.: ЗМ VII. 155—156).
...Двадцать...типов людей (vinśati-vargam)... — По Нагеше Бхатте, это двадцать типов людей, с которыми нельзя быть откровенным: ребенок, слабоумный старик, обиженный, изгнанный, трус, внушающий страх, жадный, завистливый, презираемый людьми, сладострастный, болтливый, не почитающий брахманов, полагающийся только на судьбу, голодный, странствующий без цели, имеющий много врагов, действующий не вовремя, лживый, зависящий от других, вступающий в ссоры.
...Виды похода и наказаний (yātrā-daṇḍa-vidhānam)... — О правилах похода войска см.: ЗМ VII. 181—187; о видах наказаний см.: ЗМ VIII. 215—420; АШ IV. 84—88. 9—13.
...Два рода войны и союза (dviyonī saṃdhi-vigrahau)? — Война, предпринятая ради себя или ради союзника; союз с совместными или раздельными действиями союзников (см.: ЗМ VII. 163—164).
71
mantribhistvaṃ yathoddiṣṭaiścaturbhistribhireva vā ।
kaccitsamastairvyastaiśca mantraṃ mantrayase mithaḥ ॥71॥
Совещаешься ли ты, мудрый,
Раздельно или совместно
С четырьмя или тремя советниками,
Как это предписано в шастрах?
72
kaccitte saphalā vedāḥ kaccitte saphalāḥ kriyāḥ ।
kaccitte saphalā dārāḥ kaccitte saphalaṃ śrutam ॥72॥
Приносит ли плоды изучение
Тобою вед и священных книг?
Приносят ли плоды твои жертвы?
Приносят ли плоды твои жены?
72. Приносят ли плоды твои жены (kiccit te sa-phalā dārāḥ)? — То есть «рожают ли детей твои жены».
73
kaccideṣaiva te buddhiryathoktā mama rāghā ।
āyuṣyā ca yaśasyā ca dharmakāmārthasaṃhitā ॥73॥
Следует ли твой ум, Рагхава,
По пути, указанному мною,
Пути к долгой жизни, славе,
Добродетели, любви и пользе?
74
yāṃ vṛttiṃ vartate rāto yāṃ canaḥ prapitāmahāḥ ।
tāṃ vṛttiṃ vartase kaccidyāca satpathagā śubhā ॥74॥
Соблюдаешь ли ты, брат,
Обычаи наших предков,
Обычаи, которые прекрасны
И ведут по стезе благочестия?
75
kaccit svādu kṛtaṃ bhojyameko nāśnāsi rāghava ।
kaccidāśaṃsamānebhyo mitrebhyaḥ samprayacchasi ॥75॥
Не склонен ли ты, Рагхава,
Вкушать еду в одиночестве?
Разделяешь ли ты ее с друзьями,
Беседуя с ними за столом?
76
avāpya kṛtsnāṃ vasudhāṃ yathāva ।
ditaśchyutaḥ svargamupaiti vidvān ॥76॥
Мудрый царь, который
согласно закону
Охраняет и судит
своих подданных,
Овладевает, великий,
всей землей
И, расставаясь с жизнью,
обретает небо».
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe śatatamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сотая песнь «Книги об Айодхье».
Сто первая песнь
1
tam tu rāmaḥ samāśvāsya bhrātaram guru vatsalam ।
lakṣmaṇena saha bhrātrā praṣṭum samupacakrame ॥1॥
Убедившись вместе с Лакшманой,
Что Бхарата всем сердцем
Предан старшему брату,
Рама снова его спросил:
1. Убедившись... / Что Бхарата... / Предан старшему брату (taṃ tu rāmaḥ samājñāya brātaraṃ guru-vatsalam)... — В критическом издании «Рамаяны» эта песнь следует за сто второй и сто третьей песнями (девяносто третья и девяносто четвертая песни крит. изд.) по логическим основаниям: пока еще Рама не мог убедиться в преданности Бхараты. Но подавляющее большинство рукописей и южной и северной рецензий помещают ее именно здесь, и с этим согласны индийские комментаторы, хотя иногда и они признают непоследовательность рассказа.
2
kim etad igccheyam aham śrotum pravyāhṛtam tvayā ।
yasmāt tvam āgato deśam imam cīra jaṭā ajinī ॥2॥
«Я хочу от тебя услышать,
Почему в платье из лыка
И собрав в косицу волосы
Ты пришел в эту местность.
2—3. Шлоки идентичны по содержанию, но такие повторы, как мы уже могли убедиться, нередки в «Рамаяне».
3
kim nimittam imam deśam kṛṣṇa ajina jaṭā dharaḥ ।
hitvā rājyam praviṣṭaḥ tvam tat sarvam vaktum arhasi ॥3॥
Ты должен мне рассказать,
Почему ты покинул царство,
Повязал косицу и накинул
На плечи шкуру антилопы».
2—3. Шлоки идентичны по содержанию, но такие повторы, как мы уже могли убедиться, нередки в «Рамаяне».
4
ity uktaḥ kekayī putraḥ kākutsthena mahātmanā ।
pragṛhya balavad bhūyaḥ prānjalir vākyam abravīt ॥4॥
Так сказал великий духом
Потомок Какутстхи, и сын Кайкейи,
Собравшись с силами, ответил,
Почтительно сложив ладони:
5
āryam tātaḥ parityajya kṛtvā karma suduṣkaram ।
gataḥ svargam mahā bāhuḥ putra śoka abhipīḍitaḥ ॥5॥
«О господин, наш отец,
Выполнив свой тяжелый долг,
Сломленный горем о сыне,
Ушел, мощнорукий, на небо.
6
striyā niyuktaḥ kaikeyyā mama mātrā param tapa ।
cakāra sumahat pāpam idam ātma yaśo haram ॥6॥
Его подстрекала его жена
И мать моя Кайкейи.
Она совершила великое зло
И обрекла себя на бесчестие.
6. Она совершила великое зло / И обрекла себя на бесчестие (cakāra sā mahat-pāpam-idam-ātma-yaśo-haram). — Букв.: «великое зло, похитившее ее славу».
7
sā rājya phalam aprāpya vidhavā śoka karśitā ।
patiṣyati mahā ghore niraye jananī mama ॥7॥
Не получив желанного царства,
Став вдовой, во власти горя,
Она попадет в мрачный ад —
В этом нет сомнений!
8
tasya me dāsa bhūtasya prasādam kartum arhasi ।
abhiṣincasva ca adya eva rājyena maghavān iva ॥8॥
Сегодня мне, своему рабу,
Выкажи милость, о Рама:
Позволь, подобно Магхавану,
Помазать себя на царство.
8. ...подобно Магхавану (maghavān-iva)... — Магхаван («щедрый», «даритель») — одно из имен Индры.
9
imāḥ prakṛtayaḥ sarvā vidhavā māturaḥ ca yāḥ ।
tvat sakāśam anuprāptāḥ prasādam kartum arhasi ॥9॥
Окажи, прошу, эту милость
Всем своим подданным
И нашим матерям-вдовам,
Пришедшим с тобою свидеться.
10
tadā ānupūrvyā yuktam ca yuktam ca ātmani mānada ।
rājyam prāpnuhi dharmeṇa sakāmān suhṛdaḥ kuru ॥10॥
Так установлено предками,
И ты достоин, о многославный,
Принять по праву царскую власть.
Исполни желание друзей!
11
bhavatu avidhavā bhūmiḥ samagrā patinā tvayā ।
śaśinā vimalena iva śāradī rajanī yathā ॥11॥
Пусть перестанет быть вдовой
И обретет господина земля,
Подобно тому, как осенняя ночь
Обретает в месяце господина.
12
ebhiḥ ca sacivaiḥ sārdham śirasā yācito mayā ।
bhrātuḥ śiṣyasya dāsasya prasādam kartum arhasi ॥12॥
Вместе с пришедшими министрами
Я молю тебя, склонив голову:
Одари меня этой милостью,
Ученика своего, слугу, брата!
13
tad idam śāśvatam pitryam sarvam saciva maṇḍalam ।
pūjitam puruṣa vyāghra na atikramitum utsahe ॥13॥
Прошу, о тигр среди людей,
Не пренебрегай просьбой
Всех почтенных министров,
Получивших должности по наследству».
14
evam uktvā mahā bāhuḥ sabāṣpaḥ kekayī sutaḥ ।
rāmasya śirasā pādau jagrāha bharataḥ punaḥ ॥14॥
Так сказав, мощнорукий Бхарата,
Весь в слезах, склонившись,
Водрузил себе на голову
Ноги сиятельного Рамы.
15
tam mattam iva mātangam nihśvasantam punaḥ punaḥ ।
bhrātaram bharatam rāmaḥ pariṣvajya idam abravīt ॥15॥
Похожего на больного слона
Брата своего Бхарату,
Вздыхающего снова и снова,
Рама обнял и так сказал:
16
kulīnaḥ sattva sampannaḥ tejasvī carita vrataḥ ।
rājya hetoḥ katham pāpam ācaret tvad vidho janaḥ ॥16॥
«Как такой человек, как я,
Высокородный, чистый нравом,
Верный принятому обету,
Может согрешить ради царства?
17
na doṣam tvayi paśyāmi sūkṣmam apy ari sūdana ।
na ca api jananīm bālyāt tvam vigarhitum arhasi ॥17॥
За тобой, о губитель врагов,
Я не вижу ни малейшей вины,
И лишь по молодости ты можешь
Упрекать собственную мать.
18
kāmakaro mahāprāajña gurūṇāṃ sarvadānagha ।
upapanneṣu dāreṣu putreṣu ca vidhīyate ॥18॥
О многомудрый, о безгрешный!
Воля старших непреложна
И для детей их, и для жен,
Которые от них зависят.
18. Воля старших непреложна (kāma-kāraḥ... gurūṇām... vidhīyate)... — Букв.: «исполнение желаний старших распространяется» (на детей и жен).
19
vayamasya yathā loke saṅkhyātāḥ suamya sādhubhiḥ ।
bhāryāḥ putrāśca śiṣyāścha tvamanujñātumarhasi ॥19॥
Ты должен знать, милый,
Что так установлено в мире:
Жены, ученики, сыновья
Всегда должны быть послушны.
20
vane vā cīravasanaṃ saumyakṛṣṇājināmbaram ।
rājye vāpi mahārājo māṃ vāsayitumīśvaraḥ ॥20॥
Великий царь был вправе
Решать, жить ли мне в лесу
Одетым в платье из лыка
Или отдать мне царство.
21
yāvat pitari dharmajna gauravam loka satkṛte ।
tāvad dharmabhṛtām śreṣṭha jananyām api gauravam ॥21॥
О сведущий в добродетели!
Так же как во всем мире,
Почитается наш отец,
Чтиться должна и наша мать.
22
etābhyām dharma śīlābhyām vanam gagccha iti rāghava ।
mātā pitṛbhyām ukto aham katham anyat samācare ॥22॥
Обоими, отцом и матерью,
Людьми праведного поведения,
Было сказано: "Ступай в лес!"
Смею ли я поступить иначе?
23
tvayā rājyam ayodhyāyām prāptavyam loka satkṛtam ।
vastavyam daṇḍaka araṇye mayā valkala vāsasā ॥23॥
Ты должен принять в Айодхье
Царство, славное во всем мире,
А я в платье из лыка
Должен жить в лесу Дандаке.
24
evam kṛtvā mahā rājo vibhāgam loka samnidhau ।
vyādiśya ca mahā tejā divam daśaratho gataḥ ॥24॥
Так в присутствии подданных
Определил твою и мою участь
Великий царь Дашаратха,
Перед тем как уйти на небо.
24. ...в присутствии подданных (loka-saṃnidhau)... — Возможно, «перед лицом мира».
25
sa ca pramāṇam dharma ātmā rājā loka guruḥ tava ।
pitrā dattam yathā bhāgam upabhoktum tvam arhasi ॥25॥
Так решил добродетельный царь,
Наставник всего мира.
Ты должен принять свою долю,
Назначенную тебе отцом.
26
caturdaśa samāḥ saumya daṇḍaka araṇyam āśritaḥ ।
upabhokṣye tu aham dattam bhāgam pitrā mahātmanā ॥26॥
А я уже принял свою долю,
Предписанную государем,
И на четырнадцать лет, милый,
Ушел в лес Дандаку.
27
{no sanskrit data}
То, что сказал отец,
великий духом,
Равный владыке богов,
чтимый людьми,
Для себя считаю я
высшим благом,
А вовсе не власть
над всем миром».
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ekottaraśatatamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сто первая песнь «Книги об Айодхье»
Сто вторая песнь
1
rāmasya vacanam śrutvā bharataḥ pratyuvāca ha ।
kim me dharmādvihīnasya rājadharmaḥ kariṣyati ॥1॥
Выслушав слово Рамы,
Так отвечал Бхарата:
«Что мне до царского долга,
Если свой долг я нарушил?
1. Что мне до царского долга, / Если свой долг я нарушил (kim me dharmād vihīnasya rāja-dharmaḥ kariṣyati)? — Букв.: «что сделает (значит) дхарма царя для меня, лишившегося дхармы?»
2
śāśvato'yaṃ sadā dhramaḥ sthito'smāsu nararṣabha ।
jeṣṭhaputre sthte rājan na kanīyān nṛpo bhavet ॥2॥
Для нас, о бык среди людей,
Установлен всеобщий долг:
При старшем сыне царя
Царем не становится младший.
3
sa samṛddhāṃ mayā sārdhamayodhyāṃ gaccha rāghava ।
abhiṣecaya cātmānaṃ kulasyāsya bhavāya naḥ ॥3॥
Возвращайся со мною, Рама,
В благословенную Айодхью
И прими царское помазание
На благо нашего рода!
4
rājānaṃ mānuṣaṃ prāhurdevatve sammato mama ।
yasya dharmārthasahitaṃ vṛttamāhuramānuṣam ॥4॥
Говорят, что царь — человек,
Но я почитаю его богом.
В заботе о пользе и добродетели
Он поистине выше человека.
4. В заботе о пользе и добродетели / Он поистине выше человека (yasya dharma-artha-sahitaṃ vṛttam-āhur-amānuṣam). — Букв.: «его поведение, соединенное с добродетелью и пользой, называют нечеловеческим». По-видимому, Бхарата хочет сказать, что он только человек и не достоин сана царя.
5
kekayasthe ca mayi tu tvayi cāraṇyamāśrite ।
divamāryo gato rājā yāyajūkaḥ satāṃ mataḥ ॥5॥
Когда я жил в стране кекаев,
А ты удалился в лес в изгнание,
Государь, принесший многие жертвы,
Чтимый людьми, ушел на небо.
6
niṣkrāntamātre bhavati sahasīte salakṣmaṇe ।
duḥkhaśokābhibhūtastu rājā tridivamabhyagāt ॥6॥
Ты оказался в лесу
Вместе с Ситой и Лакшманой,
И царь, сломленный горем,
Ушел на третье небо.
7
uttiṣṭha puruṣavyāghra kriyatāmudakaṃ pituḥ ।
ahaṃ cāyaṃ ca śatrughnaḥ pūrvameva kṛtodakau ॥7॥
Ступай, о тигр среди людей,
Соверши погребальное возлияние
В память отца, как это раньше
Сделали я и Шатругхна.
8
priyeṇa khalu dattaṃ hi pitṛlokeṣu rāghava ।
akṣayyaṃ bhavatītyāhurbhavāṃścaiva pituḥ priyaḥ ॥8॥
Говорят, о Рагхава, не гибнет
То, что любимый человек
Приносит в дар миру предков.
А ты у отца любимый сын.
8. Говорят... не гибнет /То, что любимый человек / Приносит в дар миру предков (priyeṇa kila dattaṃ hi pitṛ-lokeṣu... akṣayam bhavati-iti-āhuḥ). — Букв.: «Говорят: «Поистине, не гибнет дарованное любимым — мирам предков». Видимо, смысл стиха в том, что погребальные жертвы Бхараты и Шатругхны недостаточны, и жертвенный дар должен принести и старший, любимый сын Дашаратхи — Рама.
9
tvāmeva śocaṃstava darśanepsuḥ ।
tvayeva saktāmanivartya buddhim ।
tvayā vihīnastava śokamagna ।
stvām saṃsmarannastamitaḥ pitā te ॥9॥
По тебе тоскуя,
желая тебя видеть,
К тебе устремив
все свои мысли,
Тебя лишившись,
сломленный горем,
О тебе вспоминая,
отец ушел из жизни».
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe duvyttaraśatatamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сто вторая песнь «Книги об Айодхье».
Сто третья песнь
1
tām śrutvā karuṇāṃ vācaṃ piturmaraṇasaṃhitām ।
rāghavo bharatenoktāṃ babhūva gatacetanaḥ ॥1॥
Услышав от брата Бхараты
Горестное известие
О смерти отца Дашаратхи,
Рагхава лишился сознания.
2
taṃ tu vajramivotsṛṣṭamāhave dānavāriṇā ।
vāgvajraṃ bharatenoktamamanojñaṃ paramtapaḥ ॥2॥
Услышав это пугающее,
Ужасное слово Бхараты,
Подобное грозной в сражении
Ваджре врага данавов,
2. ...врага данавов (dānava-ariṇā)... — Имеется в виду Индра (см. также примеч. к I. 20. 22).
3
pragṛhya rāmo bāhūvai puṣitāgro yathā drumaḥ ।
vane paraśunā kṛttastathā bhuvi papāta ha ॥3॥
Губитель врагов Рама
Упал на землю, раскинув руки,
Словно цветущее дерево,
Срубленное топором.
4
tathā nipatitaṃ rāmaṃ jagatyāṃ jagatīpatim ।
kūlaghātapariśrāntaṃ pasuptamiva kuñjaram ॥4॥
Владыку земли Раму,
Павшего на землю, как слон,
Подрывавший клыками берег
И уснувший от усталости,
4. ...как слон, / Подрывавший клыками берег (kūla-ghātam... kuñjaram)... — Говиндараджа замечает, что слоны подрывают берег в возбуждении во время течки.
5
bhrātaraste maheṣvāsaṃ sarvataḥ śokakarśitam ।
rudantaḥ saha vaidehyā siṣibhuḥ salilena vai ॥5॥
Несчастного великого лучника,
Сломленного горем, рыдающего
Вместе с царевной Видехи,
Братья обрызгали водой.
6
sa tu sañjñāṃ punarlabdhvā netrābhyāmasramutsṛjan ।
upākrāmata kākutthsaḥ kṛpaṇaṃ bahu bhāṣitum ॥6॥
Снова вернувшись к жизни,
Проливая обильные слезы,
Несчастный потомок Какутстхи
Стал говорить горько и долго.
7
sa rāmaḥ svargataṃ śrutvā pitaram pṛthivīpatim ।
uvāca bharataṃ vākyaṃ dharmātmā dharmasaṃhitam ॥7॥
Узнав, что его отец,
Владыка земли, ушел на небо,
Он, сиятельный, сказал Бхарате
Слово, исполненное добродетели:
8
kiṃ kariṣyāmyayodhyāyāṃ tāte diṣṭāṃ gatim gate ।
kastām rājavarāddhīnāmayodhyām pālayiṣyati ॥8॥
«Что мне делать в Айодхье,
Если отца постигла участь смертных?
И кто будет править в городе,
Лишившемся лучшего из царей?
8. ...Если отца постигла участь смертных (tāte diṣṭām gatiṃ gate)? — Букв.: «если отец ушел путем, предписанным [судьбой?, смертным?]».
9
kim nu tasya mayā kāryaṃ durjātena mahātmanaḥ ।
yo mṛto mama śokena mayā cāpi na saṃskṛtaḥ ॥9॥
Что сделал я, злосчастный,
Ради отца, великого духом?
Он умер из-за меня, а я
Даже не совершил погребения.
10
ahoḥ bharata! siddhārtho yena rājā tvayānugha! ।
śatrughnena ca sarveṣu pretakṛtyeṣu satkṛtaḥ ॥10॥
О Бхарата, сколь счастливы
Ты, безгрешный, и Шатругхна,
Исполнившие для царя
Все погребальные обряды!
11
niṣpradhānā manekāgrāṃ narendreṇa vinā kṛtām ।
nivṛttavanavāso'pi nāyodhyāṃ gantumutsahe ॥11॥
Теперь Айодхья лишилась царя
И ей грозит междоусобица.
Даже окончив срок изгнания,
Я не хочу в нее возвращаться.
11. ...ей грозит междоусобица (aneka-agrā). — Букв.: «[она раздираема] разными целями».
12
samāptavanavāsaṃ māmayodhyāyām paramtapa ।
ko'nu śāsiṣyati punastate lokāntaraṃ gate ॥12॥
Скажи, о губитель врагов:
Если я вернусь в Айодхью,
Кто будет моим наставником,
Когда отец ушел из жизни?
13
purā prekṣya suvṛttaṃ mām pitā yānyāha sāntvayan ।
vākyāni tāni śroṣyāmi kutaḥ śrotasukhānyaham ॥13॥
Прежде, довольный мною,
Отец поощрял меня ласково
Словами, радующими слух.
От кого я теперь их услышу?»
14
evamuktvā sa bharataṃ bhāryāmabhyetya rāghavaḥ ।
uvāca śokasamtaptaḥ pūrṇacandranibhānanām ॥14॥
Так сказав Бхарате,
Рама подошел к Сите,
Чье лицо подобно луне,
И сказал, сжигаемый горем:
15
sīte mṛtaste śvaśuraḥ pitrā hīno'si lakṣmaṇa ।
bharato kuḥkhamācaṣṭe svargataṃ pṛthivīpatim ॥15॥
«О Сита, твой свекор умер.
О Лакшмана, ты потерял отца.
Горькую весть принес Бхарата:
Владыка земли ушел на небо».
16
tato bahuguṇam teṣāṃ bāṣpo netreṣvajāyata ।
tathā bruvati kākutthsa kumārāṇāṃ yaśasvinām ॥16॥
При этих словах потомка Какутстхи
Еще сильнее полились слезы
Из глаз всех трех его братьев —
Прославленных царевичей.
17
tataste bhrātarassarve bhṛśamāśvāsya rāghavam ।
abruvan jagatībhartuḥ kriyatāmudakaṃ pituḥ ॥17॥
А затем, как только могли,
Утешив горюющего Рагхаву,
Они сказали: «В память отца
Соверши погребальное возлияние».
18
sā sītā śvaśuraṃ śrutvā svargalokagatam nṛpam ।
netrābhyāmaśrupūrṇābhyāmaśakannekṣituṃ patim ॥18॥
Между тем Сита, услышав,
Что ее свекор ушел на небо,
Из-за слез, застлавших ей глаза,
Не видела даже любимого мужа.
19
sāntvayitvā tu tāṃ rāmo rudatīṃ janakātmajām ।
uvāca lakṣmaṇam tatra duḥkhito duḥkhitam vacaḥ ॥19॥
Утешив рыдающую дочь Джанаки,
Охваченный горем Рама
Сказал тогда такое слово
Полному скорби Лакшмане:
20
ānayeṅgudipiṇyākaṃ cīramāhara cottaram ।
jalakriyārthaṃ tātasya gamiṣyāmi mahātmanaḥ ॥20॥
«Принеси жмых от плодов ингуди
И лучшее платье из лыка.
Я пойду совершить возлияние
В память отца, великого духом.
20. Принеси жмых от плодов ингуди (ānaya-iṅgudi-piṇyākam)... — Из плодов дерева ингуди (см. примеч. к II. 50. 29) выжималось масло, а жмых использовался при очистительных и погребальных церемониях. В «Законах Ману» говорится, что в таких случаях «следует есть один раз в ночь зерна или жмых» (ЗМ XI. 93).
21
sītā purastādrvajatu tvamenāmabhito vraja ।
ahaṃ paścādgamiṣyāmi gati rhyeṣā sudāruṇā ॥21॥
Пусть впереди пойдет Сита,
За ней ступай ты, Лакшмана,
А я последую за вами.
Это будет великий скорбный путь».
22
tato nityānugasteṣāṃ viditātmā mahāmatiḥ ।
mṛdurdāntasca śāntaśca rāme ca dṛḍhabhaktimān ॥22॥
Вечный спутник царевичей,
Мудрый, знающий их сердца,
Сдержанный, ласковый, любящий,
Преданный Раме Сумантра,
23
sumantrastairnṛpasutaiḥ sārdhamāśvāsya rāgavam ।
āvātārayadālambya nadīm mandākinīm śivām ॥23॥
Утешая его и братьев,
Поддерживая Раму под руку,
Повел его вниз по горе
К благословенной реке Мандакини.
24
te sutīrthām tataḥ kṛcchrādupāgamya yaśasvinaḥ ।
nadīm mandākinīm ramyām sadā puṣpitakānanām ॥24॥
Охваченные горем царевичи
Спустились к прекрасной Мандакини
С ее благими местами омовения
И берегами в цветущих деревьях.
25
śīghraśrotasamāsādya tīrtham śimamakardamam ।
siṣicustudakaṃ rājñe tātaitatte bhavatviti ॥25॥
Войдя в незамутненную реку
В священном месте омовения,
Они разбрызгали вокруг воду,
Воскликнув: «Это тебе, отец!»
26
pragṛhya ca mahīpālo jalapūritamañjalim ।
diśam yāmyāmabhimukho rudanvacanambravīt ॥26॥
Владыка земли Рагхава,
Взяв воду в пригоршню,
Обернулся в сторону Ямы
И, плача, сказал такое слово:
26. ...Обернулся в сторону Ямы (diśaṃ yāmyām-abhimukhaḥ)... — То есть на юг, в сторону царства мертвых.
27
etatte rājaśārdūla vimalaṃ toyamakṣayam ।
pitṛlokagatasyādya maddattamupatiṣṭhatu ॥27॥
«О тигр среди людей,
Пусть эта чистая вода
Сегодня же дойдет до тебя,
Ушедшего в мир предков!»
28
tato mandākinītīrātrpatyuttīrya sa rāghavaḥ ।
pituścakāra tejasvī nivāpaṃ brātṛbhiḥ saha ॥28॥
Затем сиятельный Рама
Вышел на берег Мандакини
И вместе с братьями для отца
Приготовил жертвенную пищу.
28. ...для отца / Приготовил жертвенную пищу (pituś-cakāra... nirvāpam). — Поднесение еды умершему входит в церемонию погребального обряда.
29
aiṅgudam badarīmiśram piṇyākam darbhasaṃstare ।
nyasya rāmassa duḥkhārto rudanvacanamabravīt ॥29॥
Положив на траву дарбху
Плоды индури и бадари,
Охваченный горем Рагхава,
Плача, сказал такое слово:
30
idambhuṅkṣva mahārāja prīto yadaśanā vayam ।
yadannaḥ puruṣo bhavati tadannā stasya devatāḥ ॥30॥
«О великий царь, отведай
Приготовленную для тебя пищу.
Пусть человеческая еда
Станет едой ставшего богом!»
31
tatastenaiva mārgeṇa pratyuttīrya nadītaṭāt ।
āruroha naravyāghro ramyasānuṃ mahidharam ॥31॥
Затем тигр среди людей
Тем же путем, что пришел,
Поднялся с берега реки
На прекрасный склон Читракуты.
32
tataḥ parṇakuṭīdvāramāsādya jagatīpatiḥ ।
parijagrāha bāhubhyāmubhau bharatalakṣmaṇau ॥32॥
Подойдя к дверям хижины,
Сложенной из листьев,
Рама обеими руками
Обнял Бхарату и Лакшману.
33
teṣāṃ tu rudatāṃ śabdātpratiśrutko'bhavadgirau ।
bhrātऱ्^ū saha vaidehyā siṃhānāmiva nardhatām ॥33॥
Братья и царевна Видехи
Снова начали плакать,
И эхом, похожим на рев слона,
Их плачу вторила Читракута.
34
mahābalānām rudatāaṃ kurvatāmudakaṃ pituḥ ।
vijñāya tumulaṃ śabdam trastā bharatasainikāḥ ॥34॥
Услышав грохочущее эхо
Плача многосильных царевичей,
Исполнивших погребальный обряд,
Опечалились воины Бхараты.
35
ābruvaṃścāpi rāmeṇa bharatassaṅgato dhruvam ।
teṣāmeva mahāśabdaḥ śocatāṃ pitaraṃ mṛtam ॥35॥
И они сказали: «Бхарата,
Наверное, встретился с Рамой,
И этот громкозвучный шум —
Эхо их горестного плача».
36
atha vāsānparityajya taṃ sarve'bhimukhāḥ svanam ।
a pyekamanaso jagmuryathāsthānam pradhāvitāḥ ॥36॥
Охваченные одной мыслью,
Все они оставили лагерь
И бросились, не медля, туда,
Откуда слышались звуки плача.
37
hayairanye gajairanye rathairanye svalamkṛtaiḥ ।
sukumārāstathaivānye padbhireva narā yayaḥ ॥37॥
Одни скакали на конях,
Другие ехали на слонах,
Кто послабее — на колесницах,
А остальные бежали пешими.
37. ...Кто послабее (su-kumārāḥ)... — Букв.: «очень хрупкие» или «очень юные».
38
aciraproṣitam rāmam ciraviproṣitaṃ yathā ।
draṣṭukāmo janassarvo jagāma sahasāśramam ॥38॥
Они устремились к обители,
Желая скорей увидеть Раму.
Как будто разлука с ним была долгой,
Хотя случилась совсем недавно.
39
bhrātऱूṇāṃ tvaritāstatra draṣṭukāmāssamāgamam ।
yuyurbahuvidhairyānaiḥ kharanevisvanākulaiḥ ॥39॥
Они торопились в стремлении
Увидеть свидание братьев,
И повсюду гремели повозки,
Мелькали копыта, сверкали спицы.
39. ...повсюду гремели повозки, / Мелькали копыта, сверкали спицы (yayur-bahuvidhair-yānaiḥ kharu-nebhi-samākulaiḥ). — Букв.: «на разнообразных повозочных средствах, снабженных копытами и спицами».
40
sā bhūmirbahubhiryānai kharanemisamrahatā ।
mumoca tumulaṃ śabdaṃ dyaurivābhrasamāgame ॥40॥
Земля, растревоженная бегом
Колесниц, слонов и коней,
Отвечала им глухим гулом,
Словно небо при нашествии туч.
41
tena vitrāsitā nāgāḥ kareṇuparivāritāḥ ।
āvāsayanto gandhena jagmuranyadvanam tataḥ ॥41॥
Устрашенные этим гулом
Слоны и слонихи на Читракуте
Убежали в дальний край леса,
Наполнив его своим запахом.
42
varāhavṛkasamghāśca siṃhāśca mahiṣāḥ sarpavānarāḥ ।
vyāghragokarṇagavayāḥ vitresuḥ pṛṣataissaha ॥42॥
Львы, кабаны и волки,
Буйволы, лани и тигры,
Олени, быки и антилопы —
Все были полны страха.
43
rathāṅgasāhvā natyūha haṃsāḥ kāraṇḍavāḥ plavāḥ ।
tathā puṃskokolāḥ krauñca visamjñā bhejire diśaḥ ॥43॥
А чакраваки, утки, гуси,
Журавли, зуйки, краунчи,
И другие птицы в страхе
Разлетелись в разные стороны.
44
tena śabdena vitrastairākāsaṃ pakṣibhirvaṛtam ।
manuṣyairāvṛtā bhūmirubhayam prababhau ta dā ॥44॥
Небо, заполненное птицами,
Испуганными этим гулом,
Стало похожим на землю
С толпящимися людьми.
45
tattastaṃ puruṣavyāghram yaśasvina makīlamṣam ।
āsīnaṃ sthaṇḍile rāmam dadarśa sahasā janaḥ ॥45॥
И вот наконец воины
Увидели тигра среди людей
Славного, беспорочного Раму,
Сидящего на голой земле.
46
vigarhamāṇaḥ kaikeyīṃ mantharāsahitāmapi ।
abhigamya jano rāmam bāṣpapūrṇamukho'bhavat ॥46॥
С глазами, полными слез,
Проклиная царицу Кайкейи
И вместе с нею Мантхару,
Они подошли к Раме.
47
tānnarān bāṣpapūrṇākṣān samīkṣyatha suduḥkhitān ।
paryaṣvajata dharmajñaḥ pitṛvanmātṛvacca naḥ ॥47॥
Увидев плачущих людей,
Охваченный скорбью Рама
Обнял их, добродетельный,
Словно отец или мать.
48
sa tatra kāṃścit pariṣanvaje narān ।
narāśca kecittu tamabhyavādayan ।
cakāra sarvān savayasyabāndhavān ।
yathārha māsādya tadā nṛpātmajaḥ ॥48॥
Одних мужей
он сам обнимал,
Других приветствовал
только издали,
Но царевич каждому
воздал по заслугам,
Принял ласково всех
с друзьями и родичами.
48. Одних мужей он сам обнимал (sa tatra kānścit pariṣasvaje narān)... — Эта строфа как бы корректирует предыдущую, из которой можно понять, что Рама обнял всех приехавших. Поэтому Нагеша Бхатта поясняет: обнял «тех, кто достоин его объятия (pariṣvaṅga-yogyāni)».
49
sa tatra teṣām rudatāṃ mahātmanāṃ ।
bhuvam ba kham cāśuninādayan svanaḥ ।
guha girīṇām ca diśśca santataṃ ।
mṛdaṅgaghoṣapratimaḥ praśuśruve ॥49॥
На громкий плач
великих духом
Эхом, подобным
грохоту барабанов,
Ответили лес,
и горные пещеры,
И все стороны света,
и земля, и небо.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe tryuttaraśatatamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сто третья песнь «Книги об Айодхье».
Сто четвертая песнь
1
vasiṣṭhaḥ purataḥ kṛtvā dārān daśarathasya ca ।
abhicakrāma taṃ deśaṃ rāmadarśanatarṣitaḥ ॥1॥
Васиштха, желая видеть Раму,
Направился к его обители
Вместе с женами Дашаратхи,
Которые шли впереди.
2
rājapatnyaśca gacchantyo mandaṃ mandākinīm prati ।
dadṛśustatra tattīrthaṃ rāmalakṣmaṇasevitam ॥2॥
Царские жены, медленно
Проходя вдоль реки Мандакини,
Увидели место для купания,
Где бывали Рама и Лакшмана.
3
kausalyā bāṣpapūrṇena mukhena pariśuṣyatā ।
sumitrāmabravīddīnā yāścānyā rājayoṣitaḥ ॥3॥
Каусалья с пересохшим горлом
И лицом, залитым слезами,
Сказала несчастной Сумитре
И другим царским женам:
4
idam teṣāmanāthānām kliṣṭamakliṣṭakarmaṇām ।
vane prākkalanamtīrtham ye te nirviṣayīkṛtāḥ ॥4॥
«Вот место для купания,
Дотоле никем не тревожимое,
Которое они растревожили,
Поселившись в лесу, несчастные.
4. Вот место для купания, / Дотоле никем не тревожимое, / Которое они растревожили (idaṃ teṣām... kliṣṭam-aklṣṭa-karmaṇam... tīrtham)... — Букв.: «вот место для купания, растревоженное ими, не приносящими тревоги»; строфа с неясным синтаксисом и существенными расхождениями в рукописях, хотя общий ее смысл не вызывает сомнений.
5
itassumitre putraste sadā jalamatandritaḥ ।
svayaṃ harati saumitrirmama putrasya kāraṇāt ॥5॥
Должно быть, твой сын, Сумитра,
Не ведающий усталости,
Часто сюда приходит
За водой для моего сына.
6
jaghanyamapi te putraḥ kṛtavānna tu garhitaḥ ।
bhrāturyadarthasahitaṃ sarvaṃ tadvihitam guṇaiḥ ॥6॥
Находясь в услужении у Рамы,
Твой сын не должен стыдиться,
Постыдным было бы пренебречь
Заботой о пользе брата.
7
adyāyamapi te putraḥ kleśānāmatathocitaḥ ।
nīcānarthasamācāraṃ sajjaṃ karma pramuñcatu ॥7॥
Но сегодня твой сын Лакшмана,
Не заслуживший горькой участи,
Сможет оставить это занятие —
Удел людей незначительных».
8
dakṣiṇāgreṣu darbheṣu sā dadarśa mahītale ।
pituriṅgudipiṇyākam vyastamāyatalocanā ॥8॥
Длинноокая Каусалья
Увидела на траве дарбхе
Со стеблями, обращенными к югу,
Плоды ингуди — дань Дашаратхе.
8. ...на траве дарбхе / Со стеблями, обращенными к югу (dakṣiṇa-agreṣu darbheṣu)... — То есть в сторону царства мертвых (см. также примеч. к II. 103. 26).
9
taṃ bhūmau piturārtena nyastaṃ rāmeṇa vīkṣyasā ।
uvāca devīi kausalyā sarvā daśarathastriyaḥ ॥9॥
И, увидев эти плоды,
Разложенные на земле
Скорбящим по отцу Рамой,
Она сказала остальным женам:
10
idamikṣvākunāthasya rāghavasya mahāatmanaḥ ।
rāghaveṇa piturdattam paśyatai tadyathāvidhi ॥10॥
«Взгляните на эту дань
Великому духом Дашаратхе,
Принесенную по обычаю
Сыном его Рагхавой.
11
tasya devasamānasya pārthivasya mahātmanaḥ ।
naitadaupayikam manye bhuktabhogasya bhojanam ॥11॥
Думаю, это неподходящая пища
Для богоравного владыки,
Великого духом государя,
Всегда вкушавшего лучшие яства.
12
caturntām mahīm bhuktvā mahendrasadṛśo vibhuḥ ।
kathamiṅgudipiṇyākam sa bhuṅtke vasudhādipaḥ ॥12॥
Раньше, равный великому Индре,
Он наслаждался всей землею,
А теперь властелину земли
Приходится есть плоды ингуди.
12. ...Он наслаждался всей землею (catur-antām mahīm bhuktvā)... — Букв.: «наслаждаясь четырехугольной землей». Таково было древнее представление о форме земли у индийцев, но со временем оно сменилось представлением о земле как круглом диске (см.: Lüders 1951: 79).
13
ato duḥkhataram loke na kiṃñcitpratibhāti mā ।
yatra rāmaḥ piturdadyādiṅgudikṣodamṛddhimān ॥13॥
Нет ничего печальней в мире
Того, что великий Рама
Должен был предложить отцу
Размельченные плоды ингуди.
14
rāmeṇeṅgudipiṇyākaṃ pitturdattaṃ samīkṣya me ।
kathaṃ duḥkhena hṛdayam na spoṭati sahasradhā ॥14॥
Когда я вижу плоды ингуди,
Поднесенные отцу Рамой,
Почему на тысячу частей
Не разрывается мое сердце!
15
śrutistu khalviyaṃ satya laukikī pratibhāti mā ।
yadannaḥ puruṣo bhavati tadannāstasya devatāḥ ॥15॥
Поистине, мне кажется
Верным суждение людей:
"Человек ест то, что едят
Его божественные предки"».
15. Человек ест то, что едят / Его божественные предки (yad-annaḥ puruṣo bhavati tad-annās-tasya devatāḥ). — Каусалья хочет сказать, что Рама, питаясь в изгнании одними лесными плодами, ест то же, что в виде погребальной жертвы ест его отец.
16
evamārtāṃ sapatnyastā jagmurāśvāsya tāṃ tadā ।
dadṛśuścaśrame rāmaṃ svargacyutamivāmaram ॥16॥
Утешая печальную Каусалью,
Другие жены пошли дальше
И вскоре увидели Раму, похожего
На сошедшего с неба бога.
17
sarvabhogaiḥ parityaktaṃ rāmaṃ samprekṣya mātaraḥ ।
ārta mumucuraśruṇi sasvaraṃ śokakarśatāḥ ॥17॥
Увидев Раму, отринувшего
Все удовольствия жизни,
Удрученные, убитые горем
Матери громко зарыдали.
18
tāsāṃ rāmaḥ samutthāya jagraha caraṇān śubhān ।
mātṛiṇāṃ manujavyāghraḥ sarvāsāṃ satyasaṅgaraḥ ॥18॥
А тигр среди людей Рама,
Верный истине и долгу,
Встал и почтительно обнял
Ноги-лотосы своих матерей.
19
tāh pāṇibhiḥ sukhassarśaidvaṅgulitalaiśśubhaiḥ ।
pramamārjū rajaḥ pṛṣṭhādrāmasyāyatalocanāḥ ॥19॥
Длинноокие жены Дашаратхи
Легким касанием рук,
Мягкими, нежными пальцами
Отрясли пыль со спины Рамы.
20
saumitrirapi tāḥ sarvā mātṛīḥ samprekṣya duḥkhitaḥ ।
ābhyāvādayadāsaktaṃ śanairāmādanantaram ॥20॥
Вслед за Рамой и Лакшмана,
Увидев печальных матерей,
Склонившись, их приветствовал
Почтительно и нежно.
21
yathā rāme tathā tasmin sarvā vavṛtire striyaḥ ।
vṛttim daśarathājjāte lakṣmaṇe śubhalakṣaṇe ॥21॥
И царские жены так же
Обошлись с царевичем Лакшманой,
Лотосооким сыном Дашаратхи,
Как только что обошлись с Рамой.
22
sītāpi caraṇāṃstasāmupasamgṛhya duḥ khitā ।
śvaśrūṇāmaśrupūrṇākṣi sā babhūvāgrataḥ sthitā ॥22॥
С глазами, полными слез,
Прекрасная Сита обняла ноги
Своих свекровей и осталась
Стоять подле них в глубокой скорби.
23
tāṃ pariṣvajya duḥkhārtāṃ mātā duhitaram yathā ।
vanavāsakṛśāṃ dīnāṃ kausalyā vākyamabravīt ॥23॥
Каусалья, истерзанная горем,
Обняла ее, как свою дочь,
И ей, избравшей жизнь в лесу,
Печалящейся, сказала:
24
videharājasya sutā snuṣā daśarathasya ca ।
rāmapatnī kathaṃ duḥkhaṃ samprāptā nirjane vane ॥24॥
«Может ли быть, что сноха царя,
Жена Рамы, дочь Джанаки,
Обрекла себя на горькую жизнь
В этом безлюдном лесу?
25
padmamātapasantaptaṃ parikliṣṭamivotpalam ।
kāñcanaṃ rajasā dhvastam ksliṣṭaṃ candramivāmbudaiḥ ॥25॥
Когда я вижу твое лицо,
Подобное увядшему лотосу,
Или сломанной ветром лилии,
Или покрытому пылью золоту,
26
mukham te prekṣya mām śoko dahatyagnirivāśrayam ।
bhṛśam manasi vaidehi vyasanāraṇisambhavaḥ ॥26॥
Или луне, затянутой тучами,
Меня сжигает великое горе,
Пылающее в моем сердце,
Словно огонь — сухие дрова».
27
bruvantyamevamārtāyāṃ jananyāṃ bharatāgrajaḥ ।
pādāvāsādya jagrāha vasiṣṭasya ca rāghavaḥ ॥27॥
Так говорила Каусалья,
Страдая от великого горя,
А Рама, старший брат Бхараты,
Обнял ноги Васиштхи.
28
purohitasyagni samasya vai tadā ।
bṛhaspaterindramivāmarādhipaḥ ।
pragṛhya pādau susamṛddhatejasaḥ ।
sahaiva tenopaniveśa rāghavaḥ ॥28॥
Как обнимает Индра,
владыка богов,
Ноги Брихаспати,
так же Рама
Обнял ноги жреца,
равного Агни,
Сияющего величием,
и сел рядом.
28. Как обнимает Индра, владыка богов, / Ноги Брихаспати (bṛhaspater-indra iva-amara-adhipaḥ pragṛhya pādau)... — Брихаспати — жрец богов, так же как Васиштха — жрец Рамы.
29
tato jaghanyaṃ sahitaiḥ samantribhiḥ ।
purapradhānaiśca sahaiva sainikaiḥ ।
janena dharmajñatamena dharmavā ।
nupopaviṣṭo bharatastadāgrajam ॥29॥
Вслед за Рамой сел
царевич Бхарата,
А вместе с ним сели
его советники,
Старейшины города,
воины Бхараты,
Все те, кто искушен
в добродетели.
30
upopaviṣṭastu tadā sa vīryavāṃ ।
stapasviveṣeṇa samīkṣya rāghavam ।
śriyā jvalantaṃ bharataḥ kṛtāñjali ।
ryathā mahendraḥ prayataḥ prajāpatim ॥30॥
Сидя рядом и глядя
на старшего брата,
Даже в платье отшельника
сияющего величием,
Бхарата почтительно
сложил ладони,
Словно великий Индра
при виде Праджапати.
31
kimeṣa vākyam bharato.dya rāghavaṃ ।
praṇamya stkṛtya ca sādhu vakṣyati ।
itīva tasyāryajanasya tattvato ।
babhūva kautūhalamuttamam tadā ॥31॥
Все собравшиеся
благородные мужи
Склонившись, воздали
почести Раме
И ожидали с великим
любопытством,
Что скажет Раме
праведный Бхарата?
32
sa rāghavaḥ satyadhṛtiśca lakṣmaṇo ।
mahānubhāvo bharataśca dhārmikaḥ ।
vṛtāḥ suhṛdbhiśca virejuradhvare ।
yathā sadsyaḥ sahitāstrayo'gnayaḥ ॥32॥
Три брата: Рагхава,
преданный истине,
Благородный Лакшмана
и праведный Бхарата —
Сияли в кругу друзей,
как три огня,
Окруженные жрецами,
приносящими жертву.
32. ...три огня (trayo ’gnayaḥ)... — Три брата сравниваются с тремя священными огнями на западе, востоке и юге от главного алтаря, которые предназначались в брахманах и сутрах для приготовления жертвенной пищи. Нагеша Бхатта замечает, что четвертый брат, Шатругхна, не упомянут в этой строфе, но оправдывает это тем, что он не играет здесь важной роли.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe caturuttaraśatatamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сто четвертая песнь «Книги об Айодхье».
Сто пятая песнь
1
tataḥ puruṣa simhānām vṛtānām taiḥ suhṛd gaṇaiḥ ।
śocatām eva rajanī duhkhena vyatyavartata ॥1॥
Братья, львы среди людей,
Окруженные своими друзьями,
Всю ночь предавались скорби,
И так прошла эта ночь.
2
rajanyām suprabhātāyām bhrātaraḥ te suhṛd vṛtāḥ ।
mandākinyām hutam japyam kṛtvā rāmam upāgaman ॥2॥
А когда небо просветлело,
Братья на реке Мандакини
Совершили утреннюю жертву
И возвратились к Раме.
3
tūṣṇīm te samupāsīnā na kaścit kiñcid abravīt ।
bharataḥ tu suhṛn madhye rāma vacanam abravīt ॥3॥
Долго они сидели молча
И ни о чем не говорили,
Пока Бхарата в кругу друзей
Не сказал Раме такое слово:
4
sāntvitā māmikā mātā dattam rājyam idam mama ।
tad dadāmi tava eva aham bhunkṣva rājyam akaṇṭakam ॥4॥
«Моя мать по своему хотению
Отдала мне царство, но я
Возвращаю под твою власть
Это царство, лишенное терний.
5
mahatā iva ambu vegena bhinnaḥ setur jala āgame ।
durāvāram tvad anyena rājya khaṇḍam idam mahat ॥5॥
Как потоки воды размывают
Плотину при наводнении,
Так распадется великое царство,
Если ты не будешь им править.
6
gatim khara iva aśvasya tārkṣyasya iva patatriṇaḥ ।
anugantum na śaktir me gatim tava mahī pate ॥6॥
Мул не поспевает за лошадью,
Птицы — за полетом Таркшьи,
Так и я не способен следовать
Твоим путем, о великий духом!
6. Таркшья (tārkṣya) — в ведийской мифологии персонифицированное в виде коня или птицы солнце. Позднее Таркшья отождествляется с Гарудой.
7
sujīvam nityaśaḥ tasya yaḥ parair upajīvyate ।
rāma tena tu durjīvam yaḥ parān upajīvati ॥7॥
О Рама, как счастлив тот,
В чьей поддержке нуждаются другие,
И как несчастна жизнь того,
Кто сам нуждается в поддержке!
7. ...счастлив тот, / В чьей поддержке нуждаются другие (sujīvam... tasya yaḥ parair-upajīvyate)... — Бхарата, видимо, хочет сказать, что Рама должен стать царем, чтобы поддерживать своих подданных, и он не может быть счастлив, отказавшись от этого долга.
8
yathā tu ropito vṛkṣaḥ puruṣeṇa vivardhitaḥ ।
hrasvakena durāroho rūḍha skandho mahā drumaḥ ॥8॥
Когда человек сажает дерево
И растит его и оно становится
Могучим, с раскидистыми ветвями,
Карлику на него не взобраться.
8—9. Когда человек сажает дерево / И растит его (yathā tu ropito vṛkṣaḥ puruṣeṇa vivardhitaḥ)... — Смысл этого сравнения, охватывающего две шлоки, по-видимому, таков: дерево — царство, взращенное Дашаратхой и его предками, и карлику — маленькому человеку, каким считает себя Бхарата, «на него не взобраться». Если же дерево выращено, но «не приносит плодов» (оставшись без царя, здесь: без Рамы), оно не радует людей. Впрочем, Говиндараджа поясняет сравнение несколько иначе: тот, кто сажает дерево, — Дашаратха, дерево — Рама, цветы — предстоящее помазание, плоды — принятие царского сана. Иначе говоря: Рама вырос как могучее дерево, но, отказавшись от царства, рискует оказаться бесплодным (бесполезным).
9
sa yadā puṣpito bhūtvā phalāni na vidarśayet ।
sa tām na anubhavet prītim yasya hetoḥ prabhāvitaḥ ॥9॥
И если дерево, расцветая,
Не приносит никаких плодов,
То едва ли оно доставит радость
Тому, для кого выращено.
8—9. Когда человек сажает дерево / И растит его (yathā tu ropito vṛkṣaḥ puruṣeṇa vivardhitaḥ)... — Смысл этого сравнения, охватывающего две шлоки, по-видимому, таков: дерево — царство, взращенное Дашаратхой и его предками, и карлику — маленькому человеку, каким считает себя Бхарата, «на него не взобраться». Если же дерево выращено, но «не приносит плодов» (оставшись без царя, здесь: без Рамы), оно не радует людей. Впрочем, Говиндараджа поясняет сравнение несколько иначе: тот, кто сажает дерево, — Дашаратха, дерево — Рама, цветы — предстоящее помазание, плоды — принятие царского сана. Иначе говоря: Рама вырос как могучее дерево, но, отказавшись от царства, рискует оказаться бесплодным (бесполезным).
10
eṣā upamā mahā bāho tvam artham vettum arhasi ।
yadi tvam asmān ṛṣabho bhartā bhṛtyān na śādhi hi ॥10॥
Ты хорошо понимаешь смысл
Моего сравнения, мощнорукий.
Почему же нас, твоих слуг,
Не хочешь одарить милостью?
11
śreṇayaḥ tvām mahā rāja paśyantu agryāḥ ca sarvaśaḥ ।
pratapantam iva ādityam rājye sthitam arim damam ॥11॥
О великий царь, губитель врагов!
Пусть народ и его старейшины
Увидят тебя взошедшим на трон,
Словно яркое солнце на небо!
12
tava anuyāne kākutṣtha mattā nardantu kuñjarāḥ ।
antaḥ pura gatā nāryo nandantu susamāhitāḥ ॥12॥
Пусть громко затрубят, о Рагхава,
Могучие слоны твоей свиты,
Пусть женщины в покоях дворца
Успокоятся и возрадуются!»
13
tasya sādhu ity amanyanta nāgarā vividhā janāḥ ।
bharatasya vacaḥ śrutvā rāmam pratyanuyācataḥ ॥13॥
Все собравшиеся горожане
Одобрили слово Бхараты,
Умолявшего Раму принять царство,
Воскликнув: «Прекрасно, прекрасно!»
14
tam evam duhkhitam prekṣya vilapantam yaśasvinam ।
rāmaḥ kṛta ātmā bharatam samāśvāsayad ātmavān ॥14॥
Но неколебимый духом Рама,
Всегда владеющий собою,
Стал, как мог, утешать
Несчастного, страждущего Бхарату:
15
na ātmanaḥ kāma kāro asti puruṣo ayam anīśvaraḥ ।
itaḥ ca itarataḥ ca enam kṛta antaḥ parikarṣati ॥15॥
«Человек над собою не властен
И действует не по своей воле;
Всесильная, властная судьба
Его направляет куда хочет.
15. ...судьба... — Здесь: kṛta-anta — «ведущая к концу», «определяющая конец». В последующих строфах и вообще в «Рамаяне» используются также в качестве синонимов судьбы: daiva — «идущая от богов», kāla — «время», adṛṣṭa — «невидимая», «непредвиденная».
...Его направляет, куда хочет (itaś-ca itarataś-ca-enam... parikarṣati). — Букв.: «тащит его то в одну, то в другую сторону».
16
sarve kṣaya antā nicayāḥ patana antāḥ samugcchrayāḥ ।
samyogā viprayoga antā maraṇa antam ca jīvitam ॥16॥
Все накопленное — гибнет,
Все поднявшееся — падает,
Встреча чревата разлукой,
Жизнь кончается смертью.
16. Все накопленное — гибнет (sarve kṣayāntā nicayāḥ)... — Знаменитая шлока, имеющаяся в «Махабхарате» (см.: XI. 2. 3, XII. 27. 29), «Вишну-пуране» (см.: Вишну-пурана V. 29) и многих других санскритских текстах.
17
yathā phalānam pakvānām na anyatra patanād bhayam ।
evam narasya jātasya na anyatra maraṇād bhayam ॥17॥
Как у созревших плодов
Единственный страх — падение,
Так и родившийся человек
Ничего не боится, кроме смерти.
17. Как у созревших плодов / Единственный страх — падение (yathā phalānām pakvānāṃ na-anyatra patanād bhayam)... — Стих, почти буквально приводится в «Дашаратха-джатаке» (Джатаки 461. 85), что послужило дополнительным основанием для утверждения генетической связи джатаки и «Рамаяны» (см. статью в разделе Приложения).
18
yathā agāram dṛḍha sthūṇam jīrṇam bhūtvā avasīdati ।
tathā avasīdanti narā jarā mṛtyu vaśam gatāḥ ॥18॥
Так же как рушится со временем
Дом с крепкими стенами,
Гибнут со временем все люди,
Подвластные старости и смерти.
19
atyeti rajanī yā tu sā na pratinivartate ।
yātyeva yamunā pūrṇā samudramudakākulam ॥19॥
Никогда не возвращается снова
Только что прошедшая ночь,
Подобно водам Ямуны,
Вливающимся в океан.
20
aho rātrāṇi gagcchanti sarveṣām prāṇinām iha ।
āyūmṣi kṣapayanty āśu grīṣme jalam iva aṃśavaḥ ॥20॥
Чредой идут дни и ночи
И уносят с собою жизни,
Подобно тому, как лучи солнца
Постепенно выпаривают воду.
21
ātmānam anuśoca tvam kim anyam anuśocasi ।
āyuḥ te hīyate yasya sthitasya ca gatasya ca ॥21॥
Оплакивай самого себя —
Зачем оплакивать другого?
Стоишь ты или двигаешься,
Жизнь все равно уходит.
22
saha eva mṛtyur vrajati saha mṛtyur niṣīdati ।
gatvā sudīrgham adhvānam saha mṛtyur nivartate ॥22॥
Смерть ходит с тобою рядом,
Смерть рядом с тобой сидит,
Как далеко бы ты ни ушел,
Смерть непременно тебя настигнет.
23
gātreṣu valayaḥ prāptāḥ śvetāḥ caiva śiro ruhāḥ ।
jarayā puruṣo jīrṇaḥ kim hi kṛtvā prabhāvayet ॥23॥
Кожу покрывают морщины,
Седеют виски на голове,
Дряхлеет старый человек —
Кто сможет избежать смерти!
24
nandanty udita āditye nandanty astam ite ravau ।
ātmano na avabudhyante manuṣyā jīvita kṣayam ॥24॥
Люди рады восходу солнца,
Радуются его закату,
Но не отдают себе отчета,
Что так и уходит их жизнь.
25
hṛṣyanty ṛtu mukham dṛṣṭvā navam navam iha āgatam ।
ṛtūnām parivartena prāṇinām prāṇa samkṣayaḥ ॥25॥
Каждый раз люди приветствуют
Начало нового времени года,
Но со сменой времен года
Близится время их смерти.
26
yathā kāṣṭham ca kāṣṭham ca sameyātām mahā arṇave ।
sametya ca vyapeyātām kālam āsādya kañcana ॥26॥
Как в могучем океане
Вдруг встречаются две щепки,
А спустя мгновение
Уплывают в разные стороны,
26—27. Как в могучем океане (yathā... maha-ārṇave)... — Шлока встречается в «Махабхарате» (см.: Мбх. XII. 28. 36; 168. 15).
27
evam bhāryāḥ ca putrāḥ ca jnātayaḥ ca vasūni ca ।
sametya vyavadhāvanti dhruvo hy eṣām vinā bhavaḥ ॥27॥
Так встречаются с тобою
Жены, дети, родные, богатства,
Встречаются и уходят прочь,
Ибо разлука неотвратима.
26—27. Как в могучем океане (yathā... maha-ārṇave)... — Шлока встречается в «Махабхарате» (см.: Мбх. XII. 28. 36; 168. 15).
28
na atra kaścid yathā bhāvam prāṇī samabhivartate ।
tena tasmin na sāmarthyam pretasya asty anuśocataḥ ॥28॥
Ничто живое не избежит
Установленного порядка;
Того, кто оплакивает умершего,
Ожидает собственная смерть.
29
yathā hi sārtham gagcchantam brūyāt kaścit pathi sthitaḥ ।
aham apy āgamiṣyāmi pṛṣṭhato bhavatām iti ॥29॥
Как тот, кто, стоя у дороги,
Говорит проходящему каравану:
"Я тоже пойду за вами",
Так и мы идем по пути,
30
evam pūrvair gato mārgaḥ pitṛ paitāmaho dhruvaḥ ।
tam āpannaḥ katham śoced yasya na asti vyatikramaḥ ॥30॥
Некогда уже пройденному
Предками, отцами, праотцами.
К чему, вступив на него, скорбеть,
Раз не можешь от него уклониться!
31
vayasaḥ patamānasya srotaso vā anivartinaḥ ।
ātmā sukhe niyoktavyaḥ sukha bhājaḥ prajāḥ smṛtāḥ ॥31॥
Жизнь уходит и не возвращается,
Словно вода в реке.
Так заботься о своем счастье!
Сказано: люди жаждут счастья.
31. ...заботься о своем счастье (ātmā sukhe niyoktavyaḥ)! — Комментаторы поясняют, что речь идет не о мирском счастье. Так, Бансидхара Шивасахая замечает: «Основа счастья — дхарма».
32
dharma ātmā sa śubhaiḥ kṛtsnaiḥ kratubhiḥ ca āpta dakṣiṇaiḥ ।
dhūta pāpo gataḥ svargam pitā naḥ pṛthivī patiḥ ॥32॥
Очистив себя от зла
Многими жертвами и дарами,
Наш добродетельный отец,
Владыка земли, ушел на небо.
33
bhṛtyānām bharaṇāt samyak prajānām paripālanāt ।
artha ādānāc ca dhārmeṇa pitā naḥ tridivam gataḥ ॥33॥
Знай, что отец наш, сбросив
Дряхлое тело человека,
Обрел божественную участь —
Наслаждение миром Брахмы.
33. ...Обрел божественную участь (daivīm-ṛddhim-anuprāptaḥ)... — Букв.: «обрел божественное процветание (богатство)». Говиндараджа понимает: «божественное тело», Нагеша Бхатта — «аскетическое могущество».
34
karmabhistu śubhairiṣṭaiḥ kratubhiścāvtadakṣiṇaḥ ।
svargaṃ daśarathaḥ prāptaḥ pitā naḥ pṛthivīpatiḥ ॥34॥
Тот, кто мудр, наделен знанием,
И большим, чем у других, разумом,
Кто подобен тебе или мне,
Не должен скорбеть так сильно.
35
iṣṭvā bahuvidhair yajnair bhogāmaḥ ca avāpya puṣkalān ।
uttamam ca āyur āsādya svar gataḥ pṛthivī patiḥ ॥35॥
Твердый и мудрый человек
Во всех случаях жизни
Должен всячески избегать
Скорби, стенаний, плача.
36
āyuruttamamāsādya bhogānapi ca rāghavaḥ ।
sa na śocyaḥ pitā tāta svargataḥ satkṛtaḥ satām ॥36॥
Будь стоек и не печалься,
Иди и живи в городе!
Так ты выполнишь волю отца,
О лучший из владеющих речью!
37
sa jīrṇam mānuṣam deham parityajya pitā hi naḥ ।
daivīm ṛddhim anuprāpto brahma loka vihāriṇīm ॥37॥
А я останусь в лесу,
Как было сказано мне отцом,
Чистым в своих деяниях,
И выполню слово государя.
38
tam tu na evam vidhaḥ kaścit prājnaḥ śocitum arhati ।
tvad vidho yad vidhaḥ ca api śrutavān buddhimattaraḥ ॥38॥
Было бы преступлением, милый,
Пренебречь приказом отца,
И ты должен чтить его слово,
Ибо он наш отец, наш родич.
39
ete bahu vidhāḥ śokā vilāpa rudite tathā ।
varjanīyā hi dhīreṇa sarva avasthāsu dhīmatā ॥39॥
Почитая слово отца,
Шедшего путем добродетели,
Я воплощу его слово в дело
И останусь в лесу, о Бхарата.
39. ...Я воплощу его слово в дело (vacaḥ pituḥ... karmaṇā pālayiṣyāmi)... — Букв.: «слово отца соблюду делом».
40
sa svastho bhava mā śoco yātvā ca āvasa tām purīm ।
tathā pitrā niyukto asi vaśinā vadatāmu vara ॥40॥
Муж, желающий после смерти
Обрести жизнь в другом мире,
Должен быть добродетелен,
Благочестив и послушен старшим.
41
yatra aham api tena eva niyuktaḥ puṇya karmaṇā ।
tatra eva aham kariṣyāmi pitur āryasya śāsanam ॥41॥
Поступай, как это свойственно
Твоей природе, бык среди людей,
И следуй праведному примеру
Отца нашего Дашаратхи».
42
na mayā śāsanam tasya tyaktum nyāyyam arim dama ।
tat tvayā api sadā mānyam sa vai bandhuḥ sa naḥ pitā ॥42॥
Желая следовать
воле отца,
Сказал младшему
своему брату
Это мудрое слово
владыка Рама
И на время умолк,
великий духом.
43-46
tadvacaḥ piturevāhaṃ sammatam dharmacāriṇaḥ ।
karmaṇā pālayiṣyāmi vanavāsena rāghava ॥43॥
dhārmikeṇānṛśaṃsena nareṇa guruvartinā ।
bhavitavyaṃ naravyāghram paralokaṃ jigīṣatā ॥44॥
ātmānamanutiṣṭha tvaṃ svabhāvena nararṣabha ।
niśāmya tu śubhaṃ vṛttaṃ piturdaśarathasya naḥ ॥45॥
ityevamuktvā vacanam mahātmā ।
piturnideśapratipālanārtham ।
yuvīyasam bhrātaramarthavacca ।
prabhurmuhūrtādvirarāma rāmaḥ ॥46॥
{no rus data}
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe pañcottaraśatatamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сто пятая песнь «Книги об Айодхье».
Сто шестая песнь
1
evam uktvā tu virate rāme vacanam arthavat ।
tato mandākinītīre rāmam prakṛtivatsalam ॥1॥
Когда Рагхава умолк,
Сказав это мудрое поучение,
Добродетельный Бхарата
Раме, любящему своих подданных,
2
uvāca bharataḥ citram dhārmiko dhārmikam vacaḥ ।
ko hi syād īdṛśo loke yādṛśaḥ tvam arim dama ॥2॥
На берегу Мандакини
Ответил прекрасным словом:
«Кто, о губитель врагов,
Равен тебе в этом мире!
2. ...Ответил прекрасным словом (uvāca... citraṃ vacaḥ)... — Точнее: «удивительным словом». По мнению Нагеши Бхатты, «удивительным» потому, что оно поразило присутствующих.
3
na tvām pravyathayed duhkham prītir vā na praharṣayet ।
sammataḥ ca asi vṛddhānām tāmaḥ ca pṛgcchasi saṃśayān ॥3॥
Тебя не печалит горе,
Тебя не радует радость,
Тебя почитают старцы,
Ты разрешаешь их сомнения.
3. ...Ты разрешаешь их сомнения (tānś-ca pṛcchasi saṃśayān). — Букв.: «ты спрашиваешь их об [их] сомнениях» и, следовательно, разрешаешь их.
4
yathā mṛtaḥ tathā jīvan yathā asati tathā sati ।
yasya eṣa budhdi lābhaḥ syāt paritapyeta kena saḥ ॥4॥
"Живой все равно что мертвый,
Бытие подобно небытию" —
Того, кто так думает,
Ничто не приводит в уныние!
4. Живой все равно что мертвый, / Бытие подобно небытию (yathā mṛtas-tathā jīvan yathā-asati tathā sati)... — Букв.: «каков мертвый, таков живой как в небытии, так и в бытии». Комментаторы по-разному толкуют это полустишие, но общий смысл его ясен: жизнь и смерть иллюзорны.
5
parāvarajño yaśca syāt yathā tvaṃ manujādhipa ।
sa evam vyasanam prāpya na viṣīditum arhati ॥5॥
Кто знает близкое и дальнее,
Подобно тебе, владыка людей,
Не будет отчаиваться,
Даже попав в несчастье.
5. Кто знает близкое и дальнее (parāvara-jño yaḥ)... — Близкое и дальнее имеет широкое поле значений: раннее и позднее, низшее и высшее, прошлое и будущее.
6
amara upama sattvaḥ tvam mahātmā satya samgaraḥ ।
sarvajnaḥ sarva darśī ca buddhimāmaḥ ca asi rāghava ॥6॥
Своим поведением и доблестью
Ты подобен богам, Рагхава,
Ты мудр, всевидящ, всезнающ,
Велик духом, предан истине.
7
na tvām evam guṇair yuktam prabhava abhava kovidam ।
aviṣahyatamam duhkham āsādayitum arhati ॥7॥
Наделенного такими достоинствами,
Сведущего в рождении и смерти,
Тебя не может сломить
Даже непереносимое горе.
8
proṣite mayi yat pāpam mātrā mat kāraṇāt kṛtam ।
kṣudrayā tad aniṣṭam me prasīdatu bhavān mama ॥8॥
Я отвергаю зло, содеянное
В мое отсутствие в Айодхье
Ради меня негодной матерью,
И молю тебя о прощении.
9
dharma bandhena baddho asmi tena imām na iha mātaram ।
hanmi tīvreṇa daṇḍena daṇḍa arhām pāpa kāriṇīm ॥9॥
Мой разум покорен добродетели,
И потому я не убил сразу
Свою преступную мать,
Сотворившую это зло.
10
katham daśarathāj jātaḥ śuddha abhijana karmaṇaḥ ।
jānan dharmam adharmiṣṭham kuryām karma jugupsitam ॥10॥
Мог ли я, сын Дашаратхи,
Добродетельного и благородного,
Различая должное и недолжное,
Пойти на столь ужасное дело?
10. ...Различая должное и недолжное (jānan dharmam-adharmaṃ са)... — Букв.: «зная дхарму и не-дхарму». ...ужасное дело (karma jugupsitam). — То есть убить свою мать, хотя Махешваратиртха понимает: «захватить царство».
11
guruḥ kriyāvān vṛddhaḥ ca rājā pretaḥ pitā iti ca ।
tātam na parigarheyam daivatam ca iti saṃsadi ॥11॥
Покойный отец — наш гуру.
Старец, государь, божество,
Вершитель жертвоприношений —
Его не хочу хулить в собрании.
11. ...Его не хочу хулить в собрании (na parigarhe ’ham... saṃsadi). — Здесь: «открыто», «перед людьми».
12
ko hi dharma arthayor hīnam īdṛśam karma kilbiṣam ।
striyāḥ priya cikīrṣuḥ san kuryād dharmajna dharmavit ॥12॥
Но как он мог, добродетельный,
Пойти в угоду женщине
На дело греховное, несправедливое?
Скажи, о знаток добродетели.
13
anta kāle hi bhūtāni muhyanti iti purā śrutiḥ ।
rājnā evam kurvatā loke pratyakṣā sā śrutiḥ kṛtā ॥13॥
Есть древнее изречение: "Люди
Слабеют умом к концу жизни",
И царь, сделав то, что сделал,
Показал его правоту миру.
14
sādhu artham abhisandhāya krodhān mohāc ca sāhasāt ।
tātasya yad atikrāntam pratyāharatu tad bhavān ॥14॥
Но ты, устремленный к добродетели,
Должен искупить этот грех,
Совершенный нашим отцом
В гневе или безумии.
14. ...В гневе (krodhāt — букв.: «из-за гнева»)... — Нагеша Бхатта, Говиндараджа и Махешваратиртха понимают: «в страхе перед гневом Кайкейи».
15
pitur hi samatikrāntam putro yaḥ sādhu manyate ।
tad apatyam matam loke viparītam ato anyathā ॥15॥
Лишь тот, кто исправляет
Неправое дело отца,
Может считаться в этом мире
Сыном, иначе он не сын.
16
tad apatyam bhavān astu mā bhavān duṣkṛtam pituḥ ।
abhipat tat kṛtam karma loke dhīra vigarhitam ॥16॥
Будь таким сыном, не умножай
Зло, содеянное государем,
Которое во всем мире
Осуждают добрые люди!
17
kaikeyīm mām ca tātam ca suhṛdo bāndhavāmaḥ ca naḥ ।
paura jānapadān sarvāmaḥ trātu sarvam idam bhavān ॥17॥
Спаси нас всех: Кайкейи,
Меня, отца, наших друзей,
Родственников и горожан —
Всех жителей нашей страны!
18
kva ca araṇyam kva ca kṣātram kva jaṭāḥ kva ca pālanam ।
īdṛśam vyāhatam karma na bhavān kartum arhati ॥18॥
Что общего у леса и кшатрия,
У царя и аскета с косицей?
Тебе не следует поступать
Так, как тебе не подобает.
18. Что общего у леса и кшатрия (kva ca-araṇyaṃ kva ca kṣātram)? — Букв.: «где лес и где варна кшатриев?» Обычная конструкция, означающая несовместимость, противопоставление.
Тебе не следует поступать / Так, как тебе не подобает (vyāhataṃ karma na bhavān kartum-arhati). — Букв.: «ты не должен делать противоречивое дело».
19
eṣa hi prathamo dharmaḥ kṣatriyasyābhiṣecanam ।
yena śakyam mahāprājñ prajānāṃ paripālanam ॥19॥
Ибо первый долг кшатрия —
Добиться царского помазания,
И только тогда, о многомудрый,
Он сможет защитить подданных.
20
kaśca pratyakṣamutsṛjya saṃśayasthamalakṣaṇam ।
āyatisthaṃ careddharmam kṣatrabandhuraniścitam ॥20॥
И разве кшатрию подобает,
Отбросив свой первый долг,
Избрать сомнительный путь,
Далекий от этого долга?
21
atha kleśajam eva tvam dharmam caritum igcchasi ।
dharmeṇa caturo varṇān pālayan kleśam āpnuhi ॥21॥
Но даже если ты хочешь
Следовать долгу самоотречения,
То исполняй этот долг,
Защищая четыре варны.
21. Но даже если ты хочешь / Следовать долгу самоотречения (atha kleśa-jam-eva tvaṃ dharmaṃ caritum-icchasi)... — Букв.: «но если ты хочешь исполнить долг, порождающий страдание». Бхарата имеет в виду долг аскета, связанный с физическим страданием, и хочет сказать, что и в этом случае Рама должен остаться царем, страдая ради блага людей.
22
caturṇām āśramāṇām hi gārhasthyam śreṣṭham āśramam ।
pāhur dharmajna dharmajnāḥ tam katham tyaktum arhasi ॥22॥
Знатоки добродетели говорят:
Из четырех ступеней жизни
Самая лучшая — домохозяина.
Почему ты ею пренебрегаешь?
22. ...Из четырех ступеней жизни / Самая лучшая — домохозяина (caturṇām-āśramāṇāṃ hi gārhasthyaṃ śreṣṭham-uttamam). — Четыре ступени жизни (ашрамы) дваждырожденного: ученика (брахмачарья), когда под руководством гуру он изучает веды и другие отрасли знания; домохозяина (грихастха или гархастха), когда следует обеспечить благосостояние своего дома и продолжить свой род; отшельника (ванапрастха) — когда он уходит в лес ради духовного самосовершенствования; и аскета (саньясин), когда состарившийся человек полностью разрывает с мирской жизнью. Главной ашраму домохозяина признают «Законы Ману»: «Ученик, домохозяин, отшельник и аскет — эти четыре отдельные ашрамы имеют в своем истоке ашраму домохозяина. <...> Из всех них, согласно правилам вед и священного предания, домохозяин считается лучшим, и он эти три [другие ашрамы] содержит» (ЗМ VI. 87, 89).
23
śrutena bālaḥ sthānena janmanā bhavato hy aham ।
sa katham pālayiṣyāmi bhūmim bhavati tiṣṭhati ॥23॥
Рядом с тобой я дитя
И по рождению, и по знаниям.
Как же, когда есть ты,
Я могу управлять царством?
24
hīna buddhi guṇo bālo hīnaḥ sthānena ca apy aham ।
bhavatā ca vinā bhūto na vartayitum utsahe ॥24॥
Я дитя и ниже тебя по разуму,
По достоинствам, по положению.
Если вдруг ты меня покинешь,
Как же смогу я жить?
25
idam nikhilam avyagram pitryam rājyam akaṇṭakam ।
anuśādhi svadharmeṇa dharmajna saha bāndhavaiḥ ॥25॥
Подчинись долгу, о знаток долга,
И управляй вместе с родичами
Своим наследственным, прекрасным,
Лишенным терний царством.
26
iha eva tvā abhiṣincantu dharmajna saha bāndhavaiḥ ।
ṛtvijaḥ savasiṣṭhāḥ ca mantravan mantra kovidāḥ ॥26॥
Под пение гимнов, о знаток гимнов,
Пусть здесь же, в лесу, тебя в цари
Помажут в присутствии подданных
Жрецы во главе с Васиштхой.
27
abhiṣiktaḥ tvam asmābhir ayodhyām pālane vraja ।
vijitya tarasā lokān marudbhir iva vāsavaḥ ॥27॥
А когда ты примешь помазание,
Вернись вместе с нами в Айодхью,
Словно Васава с марутами,
И царствуй над всеми народами.
28
ṛṇāni trīṇy apākurvan durhṛdaḥ sādhu nirdahan ।
suhṛdaḥ tarpayan kāmaiḥ tvam eva atra anuśādhi mām ॥28॥
Стань моим повелителем
И, исполняя тройной долг,
Уничтожь своих недругов,
Исполни желания друзей.
28. ...исполняя тройной долг (ṛṇāni trīṇy-apākurvan)... — Тройным долгом обычно считается или долг перед богами, мудрецами и предками, или долг изучать веды, приносить жертвы и оставить после себя сыновей.
29
adya ārya muditāḥ santu suhṛdaḥ te abhiṣecane ।
adya bhītāḥ pālayantām durhṛdaḥ te diśo daśa ॥29॥
Да возрадуются друзья
Сегодня же твоему помазанию,
Да разбегутся в десяти направлениях
Устрашенные тобою враги!
30
ākrośam mama mātuḥ ca pramṛjya puruṣa ṛṣabha ।
adya tatra bhavantam ca pitaram rakṣa kilbiṣāt ॥30॥
Смой, о бык среди людей,
Позор с меня и моей матери,
Освободи от греховного бремени
Высокочтимого отца.
31
śirasā tvā abhiyāce aham kuruṣva karuṇām mayi ।
bāndhaveṣu ca sarveṣu bhūteṣu iva mahā īśvaraḥ ॥31॥
Прошу тебя, склонив голову,
Сжалься надо мной и родичами,
Подобно Махешваре, сострадающему
Всем на земле существам.
32
atha vā pṛṣṭhataḥ kṛtvā vanam eva bhavān itaḥ ।
gamiṣyati gamiṣyāmi bhavatā sārdham apy aham ॥32॥
Если же ты отвернешься от нас
И уйдешь в лесное изгнание,
Я последую в лес за тобой
И ни за что тебя не покину».
33
tathāpi rāmo bharatena tāmyata ।
prasādyamānaḥ śirasā mahī patiḥ ।
na caiva cakre gamanāya sattvavān ।
matim pituḥ tad vacane pratiṣṭhitaḥ ॥33॥
Но, хотя в отчаянии,
склонив голову,
Молил Бхарата Раму
об этой милости,
Верный слову отца,
владыка земли
Решил, добродетельный,
не возвращаться.
34
tad adbhutam sthairyam avekṣya rāghave ।
samam jano harṣam avāpa duhkhitaḥ ।
na yāty ayodhyām iti duhkhito abhavat ।
sthira pratijnatvam avekṣya harṣitaḥ ॥34॥
Видя удивительную
стойкость Рагхавы,
Люди одновременно
горевали и радовались;
Горевали: не хочет он
вернуться в Айодхью,
Радовались: он тверд
в своем обещании.
35
tam ṛtvijo naigama yūtha vallabhāḥ ।
tathā visamjnā aśru kalāḥ ca mātaraḥ ।
tathā bruvāṇam bharatam pratuṣṭuvuḥ ।
praṇamya rāmam ca yayācire saha ॥35॥
Жрецы, горожане, друзья
и царицы-матери,
Теряя сознание и чувства,
проливая слезы,
Были все согласны
со словами Бхараты
И, как и он, почтительно
умоляли Рагхаву.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ṣaḍuttaraśatatamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сто шестая песнь «Книги об Айодхье».
Сто седьмая песнь
1
punar evam bruvāṇam tu bharatam lakṣmaṇa agrajaḥ ।
pratyuvaca tataḥ śrīmān jnāti madhye atisatkṛtaḥ ॥1॥
Когда так говорил Бхарата,
Славный, высокочтимый
Старший брат Лакшманы
Ответил ему в присутствии родичей:
2
upapannam idam vākyam yat tvam evam abhāṣathāḥ ।
jātaḥ putro daśarathāt kaikeyyām rāja sattamāt ॥2॥
«Слово, что ты сказал,
Достойно рожденного Кайкейи
Сына царя Дашаратхи,
Лучшего из государей.
3
purā bhrātaḥ pitā naḥ sa mātaram te samudvahan ।
mātāmahe samāśrauṣīd rājya śulkam anuttamam ॥3॥
Некогда, брат, когда отец
Женился на твоей матери,
Он отцу ее обещал царство
Отдать как свадебный дар.
3. ...Он отцу ее обещал царство / Отдать как свадебный дар (mātāmahe samāśrauṣīd rājya-śulkam). — Одно из самых значительных противоречий в «Рамаяне». Раньше ничего не говорилось об этом свадебном даре (ср. выдачу замуж Кайкейи в залог царства — rājya-śulka с выдачей Ситы замуж в залог силы — vīrya-śulka — I. 66. 17 и далее), и Кайкейи потребовала царства для Бхараты только во исполнение обещания двух даров, данного Дашаратхой во время войны богов и асуров. Говиндараджа объясняет, что Кайкейи просила эти два дара, просто забыв за давностью лет о даре свадебном, но это едва ли убедительно. Скорее всего мы сталкиваемся с контаминацией двух вариантов устного сказания, сведенных воедино, не всегда последовательно, редакторами письменной версии (см. статью в разделе Приложения).
4
deva asure ca samgrāme jananyai tava pārthivaḥ ।
samprahṛṣṭo dadau rājā varam ārādhitaḥ prabhuḥ ॥4॥
А во время битвы богов и асуров
Государь — владыка земли,
Довольный ею, снова
Предложил одарить ее даром.
4. ...одарить ее даром (dadau... varam). — Слово «дар» в единственном числе, хотя Дашаратха обещал два дара. Все индийские комментаторы (Нагеша Бхатта, Махешваратиртха, Говиндараджа, Бансидхара Шивасахая и др.) понимают здесь «дар» обобщенно: как два дара, и это в целом подтверждается содержанием последующих двух строф (ср. примеч. к II. 9. 29).
5
tataḥ sā sampratiśrāvya tava mātā yaśasvinī ।
ayācata nara śreṣṭham dvau varau vara varṇinī ॥5॥
Твоя достославная мать,
Получив такое обещание,
Попросила, прекрасная, недавно
Два дара у лучшего из людей:
6
tava rājyam nara vyāghra mama pravrājanam tathā ।
tac ca rājā tathā tasyai niyuktaḥ pradadau varau ॥6॥
Для тебя попросила царства,
Для меня — изгнания из Айодхьи.
И царь, связанный словом,
Отдарил ее этим даром.
7
tena pitrā aham apy atra niyuktaḥ puruṣa ṛṣabha ।
caturdaśa vane vāsam varṣāṇi varadānikam ॥7॥
Поэтому, бык среди людей,
Отец во исполнение дара
Обязал меня четырнадцать лет
Жить в лесу в изгнании.
8
so aham vanam idam prāpto nirjanam lakṣmaṇa anvitaḥ ।
śītayā ca apratidvandvaḥ satya vāde sthitaḥ pituḥ ॥8॥
И я не по принуждению,
Но исполняя слово отца,
Пошел в этот безлюдный лес
Вместе с Ситой и Лакшманой.
8. ...исполняя слово отца (satya-vāde sthitaḥ pituḥ)... — Букв.: «соблюдая правду слова отца».
9
bhavān api tathā ity eva pitaram satya vādinam ।
kartum arhati rāja indram kṣipram eva abhiṣecanāt ॥9॥
Ты же, Индра среди царей,
Дабы слово отца было истинным,
Должен немедля согласиться
На свое помазание на царство.
10
ṛṇān mocaya rājānam mat kṛte bharata prabhum ।
pitaram trāhi dharmajna mātaram ca abhinandaya ॥10॥
Ради меня освободи, Бхарата,
Царя от бремени его долга,
Спаси отца и порадуй мать,
О сведущий в добродетели!
11
śrūyate hi purā tāta śrutir gītā yaśasvinī ।
gayena yajamānena gayeṣu eva pitṛṛn prati ॥11॥
Хорошо известен стих, о милый,
Пропетый славным мудрецом Гаей,
Когда он в стране Гае
Приносил жертву предкам:
11. ...известен стих... / Пропетый... Гаей (śrūyate... śrutir-gītā gayena)... — Гая — один из мудрецов древности, считающийся автором нескольких гимнов «Ригве- ды» (см.: РВ. 9, 10 — Гая Атрея или X. 63, 64 — Гая Плата).
...в стране Гае / Приносил жертву предкам (yajamānena gayeṣv-eva pitṝn prati)... — Гая — город и его окрестности в совр. Бихаре, считающийся одним из священных мест паломничества и особо благоприятным для совершения шраддхи.
12
pum nāmnā narakād yasmāt pitaram trāyate sutaḥ ।
tasmāt putra iti proktaḥ pitṛṛn yat pāti vā sutaḥ ॥12॥
"Оттого, что сын спасает отца
От ада по имени 'пут',
Он, оберегающий предков,
Всеми зовется 'путра'.
12. Оттого, что сын спасает отца / От ада по имени «пут», / Он... зовется «путра» (pun-nāmno narakād yasmāt pitaraṃ trāyate sutaḥ tasmāt putra iti proktaḥ). — Одна из излюбленных индийских народных этимологий (вариант стиха имеется в «Законах Ману», см.: ЗМ IX. 138). Слово «сын» толкуется как «спасающий из [ада] пут» (putra < put-tṝ/trā) (см.: Яска II. 11). Пут — название одного из адов (нарака).
13
eṣṭavyā bahavaḥ putrā guṇavanto bahu śrutāḥ ।
teṣām vai samavetānām api kaścid gayām vrajet ॥13॥
Нужно стремиться к рождению
Многих достойных сыновей,
И один из них непременно
Отправится паломником в Гаю".
13. ...один из них... / Отправится паломником в Гаю (teṣām... kaścid gāyaṃ vrajet)... — Для того, чтобы совершить погребальную жертву отцу. И этот стих (в небольших разночтениях) содержится во многих санскритских текстах: Мбх. III. 85. 7; Ваю-пурана 105. 10; Курма-пурана II. 34. 13 и др.
14
evam rāja ṛṣayaḥ sarve pratītā rāja nandana ।
tasmāt trāhi nara śreṣṭha pitaram narakāt prabho ॥14॥
Все царственные риши
Согласны с этим стихом, Бхарата.
Поэтому, лучший из людей,
Ты должен спасти отца от ада.
15
ayodhyām gagccha bharata prakṛtīr anuranjaya ।
śatrughna sahito vīra saha sarvair dvijātibhiḥ ॥15॥
Иди в Айодхью, храбрый Бхарата,
Вместе с братом Шатругхной
И всеми дваждырожденными
И порадуй своих подданных.
16
pravekṣye daṇḍaka araṇyam aham apy avilambayan ।
ābhyām tu sahito rājan vaidehyā lakṣmaṇena ca ॥16॥
А я, о герой, не буду медлить
И пойду в лес Дандаку
Только с двумя близкими —
Царевной Видехи и Лакшманой.
17
tvam rājā bhava bharata svayam narāṇām ।
vanyānām aham api rāja rāṇ mṛgāṇām ।
gagccha tvam pura varam adya samprahṛṣṭaḥ ।
samhṛṣṭaḥ tu aham api daṇḍakān pravekṣye ॥17॥
Ты будешь, Бхарата,
владыкой людей,
А я — верховным владыкой
лесных тварей.
Иди же с радостью
в лучший из городов,
А я пойду с радостью
в лес Дандаку.
17—19. Последние строфы песни написаны в метре прахаршини («радостный»), состоящем из четырех тринадцатисложных пад. Показательно, что именно этот метр использован для исполненных радости заключительных слов Рамы.
18
cāyām te dina kara bhāḥ prabādhamānam ।
varṣatram bharata karotu mūrdhni śītām ।
eteṣām aham api kānana drumāṇām ।
cāyām tām atiśayinīm sukham śrayiṣye ॥18॥
Пусть царский зонт,
защищая от солнца,
Бросает прохладную тень
на твою голову,
А я буду счастлив
искать прохлады
В густой тени
лесных деревьев.
19
śatrughnaḥ kuśala matiḥ tu te sahāyaḥ ।
saumitrir mama viditaḥ pradhāna mitram ।
catvāraḥ tanaya varā vayam nara indram ।
satyastham bharata carāma mā viṣādam ॥19॥
Твоим помощником будет
мудрый Шатругхна,
Моим лучшим другом —
сын Сумитры,
И все мы, четыре сына
Индры среди людей,
Сохраним правду его слова.
Мужайся, Бхарата!»
17—19. Последние строфы песни написаны в метре прахаршини («радостный»), состоящем из четырех тринадцатисложных пад. Показательно, что именно этот метр использован для исполненных радости заключительных слов Рамы.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe saptottaraśatatamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сто седьмая песнь «Книги об Айодхье».
Сто восьмая песнь
1
āśvāsayantam bharatam jābālir brāhmaṇa uttamaḥ ।
uvāca rāmam dharmajnam dharma apetam idam vacaḥ ॥1॥
Знатоку добродетели Раме,
Утешавшему Бхарату, Джабали,
Лучший из брахманов, сказал слово,
Расходящееся с добродетелью:
1. ...Джабали, / Лучший из брахманов, сказал слово, / Расходящееся с добродетелью (jābālir-brāhmaṇa-uttamaḥ uvāca... dharma-apetam-idaṃ vacaḥ)... — Джабали — один из советников Дашаратхи (см. I. 7. 5). Слово, которое далее он произносит, отражает взгляды «материалистов», не признающих учение вед — чарваков или локаятиков (см. примеч. к II. 100. 38). Поскольку Джабали известен в индийской традиции как ведийский мудрец и в той же «Рамаяне» он не раз назван «лучшим из брахманов», «сведущим», «добродетельным», следует полагать, что его слово носит «провокационный» характер: он или испытывает Раму, или, как сам признает позже, пытается пусть и ложными доводами, но побудить его принять царство.
2
sādhu rāghava mā bhūt te buddhir evam nirarthakā ।
prākṛtasya narasya iva ārya buddheḥ tapasvinaḥ ॥2॥
«Знай, Рагхава, у тебя, мудрого,
Живущего жизнью аскета,
Не должно быть пустых мыслей,
Свойственных обычному человеку.
3
kaḥ kasya puruṣo bandhuḥ kim āpyam kasya kenacit ।
yad eko jāyate jantur eka eva vinaśyati ॥3॥
Разве люди друзья друг другу?
Какая польза от родичей?
Человек рождается одиноким
И одиноким умирает.
4
tasmān mātā pitā ca iti rāma sajjeta yo naraḥ ।
unmatta iva sa jneyo na asti kācidd hi kasyacit ॥4॥
Человек, к кому-то привязанный,
Говорящий: "Это отец, мать",
Должен быть признан безумцем,
Ибо никто ни с кем не связан.
5
yathā grāma antaram gagcchan naraḥ kaścid kvacid vaset ।
utsṛjya ca tam āvāsam pratiṣṭheta apare ahani ॥5॥
Как у того, кто странствует
По деревням, где-то ночует,
А наутро бросает свое жилище
И пускается в новые странствия,
6
evam eva manuṣyāṇām pitā mātā gṛham vasu ।
āvāsa mātram kākutstha sajjante na atra sajjanāḥ ॥6॥
Так же отец, мать, имущество,
Дом — лишь временное прибежище
Для человека, о Рагхава.
Мудрецы ни к чему не привязаны.
7
pitryam rājyam samutsṛjya sa na arhati nara uttama ।
āsthātum kāpatham duhkham viṣamam bahu kaṇṭakam ॥7॥
Ты не должен, о лучший из людей,
Бросив царство своих предков,
Вступать на тернистый путь,
Грозящий горем и бедами.
8
samṛddhāyām ayodhyāyām ātmānam abhiṣecaya ।
eka veṇī dharā hi tvām nagarī sampratīkṣate ॥8॥
Прими царское помазание
В благословенной Айодхье.
Ибо тебя ждет этот город,
Заплетя волосы в одну косу,
8. ...Ибо тебя ждет этот город, / Заплетя волосы в одну косу (eka-veṇī-dharā hi tvā nagarī sampratīkṣate). — Верные жены в разлуке с мужем по обычаю заплетают волосы в одну косу. Сравнение города с женщиной (оба слова на санскрите женского рода) является излюбленным в индийской литературе.
9
rāja bhogān anubhavan mahā arhān pārthiva ātmaja ।
vihara tvam ayodhyāyām yathā śakraḥ triviṣṭape ॥9॥
Насладись, царевич, бесценными
Царскими удовольствиями
И живи в радости в Айодхье,
Словно Шакра на третьем небе.
10
na te kaścid daśaratahaḥ tvam ca tasya na kaścana ।
anyo rājā tvam anyaḥ ca tasmāt kuru yad ucyate ॥10॥
Дашаратха тебе никто,
И ты никто Дашаратхе.
Государь — одно, ты — другое,
Поэтому делай, как я советую.
10. Дашаратха тебе никто, / И ты никто Дашаратхе (na te kaścid daśarathas-tvaṃ ca tasya na kaścana). — Иллюзорность родственных связей, как замечает Нагеша Бхатта, один из постулатов локаяты, приверженцем которой хочет выглядеть Джабали.
11
bījamātram pitā jantoḥ śuklaṃ rudhirameva ca ।
saṃyuktamṛtumanmātrā puruṣasyeha janma tat ॥11॥
Отец — лишь мужское семя,
Попадающее в кровь матери
В час, пригодный для зачатия,
И тогда рождается человек.
12
gataḥ sa nṛpatiḥ tatra gantavyam yatra tena vai ।
pravṛttir eṣā martyānām tvam tu mithyā vihanyase ॥12॥
Государь наш ушел туда,
Куда и должен был уйти.
Такова участь живых существ.
И ты напрасно себя терзаешь.
13
artha dharma parā ye ye tāmaḥ tān śocāmi na itarān ।
te hi duhkham iha prāpya vināśam pretya bhejire ॥13॥
Я скорблю о тех, кто предпочитает
Добродетель пользе, ибо они
Только страдают в этом мире,
И все равно их ждет смерть.
14
aṣṭakā pitṛ daivatyam ity ayam prasṛto janaḥ ।
annasya upadravam paśya mṛto hi kim aśiṣyati ॥14॥
Люди помнят о восьмом дне —
Дне принесения жертвы предкам.
Но что толку в жертвенной пище?
Разве мертвые станут есть?
14. ...о восьмом дне — / Дне принесения жертвы предкам (aṣṭakā-pitṛdevatyam). — Жертвоприношение предкам — шраддху (см. примеч. к I. 71. 23) полагалось совершать в восьмой день месяца.
15
yadi bhuktam iha anyena deham anyasya gagcchati ।
dadyāt pravasataḥ śrāddham na tat pathy aśanam bhavet ॥15॥
Если то, что съедает один,
Может попасть в живот другому,
Отдай шраддху дальнему путнику —
Еда пригодится ему в дороге.
15. ...Отдай шраддху дальнему путнику (dadyāt pravasatāṃ śrāddham)... — Букв.: «хорошо отдать шраддху ушедшим из дому». Здесь шраддха — еда, подносимая предкам на поминальной церемонии (см. также примеч. к II. 61. 12). Смысл строфы ироничен: если шраддха может насытить предков, почему бы ее не предложить находящимся в дальней дороге?
16
dāna samvananā hy ete granthā medhāvibhiḥ kṛtāḥ ।
yajasva dehi dīkṣasva tapaḥ tapyasva samtyaja ॥16॥
Только в расчете на награду
Умники придумали правила:
"Жертвуй, дари, почитай богов,
Отрекись от жизни, иди в аскеты!"
17
sa na asti param ity eva kuru buddhim mahā mate ।
pratyakṣam yat tad ātiṣṭha parokṣam pṛṣṭhataḥ kuru ॥17॥
Не существует иного мира —
Укрепи себя в этой мысли,
Обратись к тому, что перед глазами,
Отвернись от того, чего не видишь!
18
satām buddhim puraḥ kṛtya sarva loka nidarśinīm ।
rājyam tvam pratigṛhṇīṣva bharatena prasāditaḥ ॥18॥
Прими это учение мудрых,
Просветляющее весь мир.
Возврати себе свое царство,
Как просит тебя об этом Бхарата».
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe aṣṭottaraśatatamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сто восьмая песнь «Книги об Айодхье».
Сто девятая песнь
1
jābāleḥ tu vacaḥ śrutvā rāmaḥ satya ātmanām varaḥ ।
uvāca parayā yuktyā sva buddhyā ca avipannayā ॥1॥
Выслушав наставление Джабали,
Рама, преданный истине,
Отвечал ему мудрым словом,
Устраняющим все сомнения:
2
bhavān me priya kāma artham vacanam yad iha uktavān ।
akāryam kārya samkāśam apathyam pathya sammitam ॥2॥
«Слово, что ты сказал,
Желая меня обрадовать,
Пустое, хоть выглядит дельным,
Лживое, хоть кажется правдой.
2. ...Пустое, хоть выглядит дельным, / Лживое, хоть кажется правдой (akārvaṃ kārya-saṃkāśam-apathyam pathya-saṃnibham). — Букв.: «не подлежащее исполнению, хотя выглядит подлежащим исполнению, [наставляющее] на неверный путь, хотя кажется [наставляющим] на верный путь».
3
nirmaryādaḥ tu puruṣaḥ pāpa ācāra samanvitaḥ ।
mānam na labhate satsu bhinna cāritra darśanaḥ ॥3॥
Презрен среди добрых людей
Человек дурных поступков,
Нарушающий мудрые заветы,
Не ставящий предел своеволию.
4
kulīnam akulīnam vā vīram puruṣa māninam ।
cāritram eva vyākhyāti śucim vā yadi vā aśucim ॥4॥
По поведению различают
Благородного и низкого,
Честного и бесчестного,
Храброго и мнящего себя храбрым.
5
anārayaḥ tu ārya samkāśaḥ śaucādd hīnaḥ tathā śuciḥ ।
lakṣaṇyavad alakṣaṇyo duhśīlaḥ śīlavān iva ॥5॥
Низкий покажется благородным,
Лишенный чести — благочестивым,
Недостойный человек — достойным,
А дурного нрава — добронравным,
6
adharmam dharma veṣeṇa yadi imam loka samkaram ।
abhipatsye śubham hitvā kriyā vidhi vivarjitam ॥6॥
Зло прикинется добродетелью
И наступит смятение в мире,
Если я пренебрегу законом,
Встав на путь попрания долга.
7
kaḥ cetayānaḥ puruṣaḥ kārya akārya vicakṣaṇaḥ ।
bahu maṃsyati mām loke durvṛttam loka dūṣaṇam ॥7॥
Какой же разумный человек,
Отличающий должное от недолжного,
Будет чтить меня, губителя мира,
Если выберу я путь зла?
8
kasya yāsyāmy aham vṛttam kena vā svargam āpnuyām ।
anayā vartamāno aham vṛttyā hīna pratijnayā ॥8॥
Что за доброе дело я сделаю
И как потом обрету небо,
Если нарушу свое обещание
И выберу путь, тобой указанный?
9
kāma vṛttaḥ tu ayam lokaḥ kṛtsnaḥ samupavartate ।
yad vṛttāḥ santi rājānaḥ tad vṛttāḥ santi hi prajāḥ ॥9॥
Поступив по своему хотению,
Я увлеку за собой весь мир,
Ведь люди всегда подражают
Поведению своих государей.
10
satyam eva ānṛśaṃsyam ca rāja vṛttam sanātanam ।
tasmāt satya ātmakam rājyam satye lokaḥ pratiṣṭhitaḥ ॥10॥
Правдивы и милосердны
Должны быть деяния государя.
Правда — самая суть царства,
Мир зиждется на правде.
11
ṛṣayaḥ caiva devāḥ ca satyam eva hi menire ।
satya vādī hi loke asmin paramam gagcchati kṣayam ॥11॥
И риши, и небесные боги
Чтят одну только правду.
Человек, говорящий правду,
Попадает в обитель бессмертных.
11. ...Попадает в обитель бессмертных (paraṃ gacchati... akṣayam). — Букв.: «идет в высший, вечный [мир]».
12
udvijante yathā sarpān narād anṛta vādinaḥ ।
dharmaḥ satyam paro loke mūlam svargasya ca ucyate ॥12॥
От того, кто говорит лживо,
Шарахаются, как от змеи.
Правда — высшая добродетель,
Правда — корень всего сущего,
13
satyam eva īśvaro loke satyam padmā samāśritā ।
satya mūlāni sarvāṇi satyān na asti param padam ॥13॥
Правда — властелин мира,
На правде зиждется добродетель,
Все проистекает из правды,
Нет ничего выше правды.
14
dattam iṣṭam hutam caiva taptāni ca tapāṃsi ca ।
vedāḥ satya pratiṣṭhānāḥ tasmāt satya paro bhavet ॥14॥
Дарение, жертва, возлияние,
Подвижничество, учение вед —
Все основано только на правде,
Правда — высшее благо.
15
ekaḥ pālayate lokam ekaḥ pālayate kulam ।
majjaty eko hi nirayaḥ ekaḥ svarge mahīyate ॥15॥
Один заботится о всех людях,
Другой заботится о семье,
Один попадает на небо,
Другой ввергает себя в ад.
15. Один заботится о всех людях (ekaḥ pālayate lokam)... — Смысл всего стиха, видимо, в том, что правда каждого деяния человека определяет его посмертную судьбу.
16
so aham pitur nideśam tu kim artham na anupālaye ।
satya pratiśravaḥ satyam satyena samayī kṛtaḥ ॥16॥
Я всегда следую правде
И храню правду своего слова.
Как же могу вопреки правде
Я нарушить приказ отца?
17
na eva lobhān na mohād vā na ca ajnānāt tamo anvitaḥ ।
setum satyasya bhetsyāmi guroḥ satya pratiśravaḥ ॥17॥
Из-за корысти или невежества,
В безумии или ослеплении
Не разорву я узы правды
И останусь верен слову гуру.
17. ...Не разорву я узы правды (na... setuṃ satyasya bhetsyāmi)... — Букв.: «я не разрушу мост правды».
Гуру — здесь: отец.
18
asatya sandhasya sataḥ calasya asthira cetasaḥ ।
na eva devā na pitaraḥ pratīgcchanti iti naḥ śrutam ॥18॥
Мы знаем: ни боги, ни предки
Не принимают жертвы от человека
С нестойким, изменчивым разумом,
Связавшего себя с неправдой.
19
pratyag ātmam imam dharmam satyam paśyāmy aham svayam ।
bhāraḥ sat puruṣa ācīrṇaḥ tad artham abhinandyate ॥19॥
Воистину, свою добродетель
Я вижу в одной лишь правде.
Мудрые с радостью принимают
И несут доставшуюся им ношу.
19. ...свою добродетель (pratyag-ātmam-imaṃ dharmam)... — Букв.: «добродетель, касающуюся моего "я"».
20
kṣātram dharmam aham tyakṣye hy adharmam dharma samhitam ।
kṣudraur nṛśaṃsair lubdhaiḥ ca sevitam pāpa karmabhiḥ ॥20॥
Я отвергаю долг кшатрия,
Если в нем смешаны
Добродетель с недобродетелью —
Это долг людей корыстных.
20. Я отвергаю долг кшатрия, / Если в нем смешаны / Добродетель с недобродетелью (kṣātraṃ dharmam-ahaṃ tyakṣye hy-adharmaṃ dharma-saṃhitam)... — То есть я отвергаю долг кшатрия править царством, если тем самым я нарушаю волю отца.
21
kāyena kurute pāpam manasā sampradhārya ca ।
anṛtam jihvayā ca āha trividham karma pātakam ॥21॥
Есть три рода зла:
Зло дурного поступка,
Зло коварного замысла
И зло лживого слова.
22
bhūmiḥ kīrtir yaśo lakṣmīḥ puruṣam prārthayanti hi ।
svargastham ca anubadhnanti satyam eva bhajeta tat ॥22॥
Мир, честь, слава, счастье
Ищут такого человека,
Который следует правде.
Так пусть человек чтит правду!
23
śreṣṭham hy anāryam eva syād yad bhavān avadhārya mām ।
āha yukti karair vākyair idam bhadram kuruṣva ha ॥23॥
То, чему ты меня наставлял
Своими искусными словами:
"Поступай себе во благо", —
Кажется мне недостойным.
24
katham hy aham pratijnāya vana vāsam imam guroḥ ।
bharatasya kariṣyāmi vaco hitvā guror vacaḥ ॥24॥
Могу ли я, обещав отцу
Жить в лесном изгнании.
Прислушаться к слову Бхараты
И нарушить свое обещание?
25
sthirā mayā pratijnātā pratijnā guru samnidhau ।
prahṛṣṭa mānasā devī kaikeyī ca abhavat tadā ॥25॥
Нет, я останусь тверд
В обещании, которое дал
Перед лицом своего гуру,
Обрадовав царицу Кайкейи.
26
vana vāsam vasann evam śucir niyata bhojanaḥ ।
mūlaiḥ puṣpaiḥ phalaiḥ puṇyaiḥ pitṛṛn devāmaḥ ca tarpayan ॥26॥
Нет, я останусь жить в лесу,
Почитая богов и предков,
Выбирая лишь чистую еду:
Цветы, плоды и коренья.
27
samtuṣṭa panca vargo aham loka yātrām pravartaye ।
akuhaḥ śraddadhānaḥ san kārya akārya vicakṣaṇaḥ ॥27॥
Я буду жить простой жизнью,
Доставляя радость пяти чувствам,
Различая должное и недолжное,
Оставаясь верным правде.
27. ...Доставляла радость пяти чувствам (saṃtuṣṭa-pañca-vargaḥ)... — Букв.: «радуя группу из пяти». Скорее всего это пять чувств, но может быть и пять обетов, и пять элементов тела. Нагеша Бхатта понимает как «пять чувств» и, в частности, удовлетворение чувства вкуса плодами и кореньями.
28
karma bhūmim imām prāpya kartavyam karma yat śubham ।
agnir vāyuḥ ca somaḥ ca karmaṇām phala bhāginaḥ ॥28॥
Если тебе приходится действовать,
Совершай добрые деяния.
Боги Агни, Ваю и Сома
Пожинают плоды таких деяний.
28. Если тебе приходится действовать (karma-bhūmim-imām prāpya)... — Букв.: «вступив на почву деяний». ...Агни, Ваю и Сома / Пожинают плоды таких деяний (agnir-vāyuś-ca somaś-ca karmaṇām-phala bhāginaḥ). — Нагеша Бхатта поясняет: «В прежних рождениях Агни и другие совершили добрые деяния и потому стали Агни и другими [богами]».
29
śatam kratūnām āhṛtya deva rāṭ tridivam gataḥ ।
tapāṃsy ugrāṇi ca āsthāya divam yātā maharṣayaḥ ॥29॥
Индра взошел на третье небо,
Совершив сто жертвоприношений;
Великие риши обрели небо
Тяжкими подвигами аскезы».
29. ...Совершив сто жертвоприношений (śataṃ kratūnām-āhṛtya)... — Один из эпитетов Индры — Шатакрату (śatakratu) — «совершивший сто жертвоприношений».
30
amṛṣyamāṇaḥ punarugratejā ।
niśamya taṃ nāstikavākyahetum ।
athābravīttaṃ nṛpatestanūjo ।
vigarhamāṇo vacānāni tasya ॥30॥
Выслушав нечестивые
доводы Джабали,
Наделенный величием
сын Дашаратхи,
Непреклонный духом,
снова сказал
Ему в укоризну
такое слово:
30. Выслушав нечестивые / доводы Джабали (niśamya tan-nāstika-vākya-hetum)... — Букв.: «выслушав довод этой безбожной (nāstika) речи».
31
satyaṃ ca dharmaṃ ca parākramaṃ ca ।
bhūtānukampāṃ priyavāditām ca ।
dvijātidevātithipūjanaṃ ca ।
panthānamāhustridivasya santaḥ ॥31॥
«"Правда, сочувствие
всему живому,
Добродетель, мужество,
приятная речь,
Почитание брахманов,
богов и гостей —
Вот путь на небо", —
говорят благие.
32
tenaivamājñāya yathāvadartha ।
mekodayaṃ sampratipadya viprāḥ ।
dharmaṃ carantaḥ sakalaṃ yathāva ।
tkāज़्^ख़्ṣanti lokāgamamapramattāḥ ॥32॥
Признавая это,
храня добродетель,
Совершая как должно
и по закону
Всеми силами
благие деяния,
Мудрецы стремятся
достичь неба.
33
nindāmyahaṃ karma pituḥ kṛtaṃ ta ।
dyastvāmagṛhṇādviṣamasthabuddhim ।
buddhyānayaivaṃvidhayā carantaṃ ।
sunāstikaṃ dharmapathādapetam ॥33॥
Я порицаю отца,
к себе приблизившего
Тебя, чей разум
развращен
Дурными воззрениями
нечестивцев,
Отпавшего от пути
добродетели.
34
yathā hi coraḥ sa tathā hi buddha ।
stathāgataṃ nāstikamatra vidhhi ।
tasmāddhi yaḥ śaṅkyatamaḥ prajānām ।
na nāsti kenābhimukho budhaḥ syāt ॥34॥
Будда подобен вору,
и путь его
Ныне избрал и ты,
в богов не верящий.
Мудрый должен
держаться подальше
От таких, как ты,
людей нечестивых.
34. Будда подобен вору (yathā hi coraḥ sa tathā hi buddaḥ)... — Единственное в «Рамаяне» упоминание Будды, если buddha собственное имя (Нагеша Бхатта толкует: «следующий учению Будды»). Но, может быть, buddha — просто «мудрец», и тогда следует перевести: «Подобный [тебе] мудрец все равно что вор».
35
tvatto janāḥ pūrvatare varāśca ।
śubhāni karmāṇi bahūni cakruḥ ।
citvā sademaṃ ca param ca laukaṃ ।
tasmāddvijāḥ svasti hutaṃ kṛtaṃ ca ॥35॥
Дваждырожденные,
жившие до тебя,
Совершили много
благих деяний.
Брахманы почитают
и дело и жертву,
Различают этот
и иной мир.
35. ...Различают этот / и иной мир (chittvā... imaṃ ca paraṃ ca lokam). — Рама хочет сказать, что нечестивцы, подобные Джабали, признают лишь этот мир и то, что полезно в этом мире. Истинные же брахманы чтут деяниями этот мир и жертвой нравственные законы мира иного.
36
dharme ratāḥ sat puruṣaiḥ sametāḥ ।
tejasvino dāna guṇa pradhānāḥ ।
ahiṃsakā vīta malāḥ ca loke ।
bhavanti pūjyā munayaḥ pradhānāḥ ॥36॥
Достойны почета
в этом мире
Лишь беспорочные,
лучшие из мудрецов,
Не чинящие вред,
творящие благо,
Щедрые, деятельные
и добродетельные».
37
iti bruvantaṃ vacanaṃ saroṣaṃ ।
rāmaṃ mahātmānamadīnasattvam ।
uvāca pathyaṃ punarāstikaṃ ca ।
satyaṃ vacaḥ sānunayaṃ ca vipraḥ ॥37॥
Раме, так говорившему
в сильном гневе,
Благородному сердцем,
великому духом,
Мудрец отвечал
смиренным словом,
Разумным, согласным
с верой и истиной:
37. ...Мудрец отвечал смиренным словом, / Разумным, согласным с верой и истиной (uvāca pathyam punar-āstikaṃ ca satyaṃ vacaḥ sa-anunayaṃ ca vipraḥ)... — Этой строфы и двух последующих, содержащих самооправдание Джабали и подтверждающих правоту нашего примечания к началу его речи (II. 108. 1), нет во многих рукописях, и они исключены из критического издания эпоса.
38
na nāstikānāṃ vacanam bravīmyahaṃ ।
na nāstiko'haṃ na ca nāsti kiñcana ।
samīkṣya kālaṃ punarāstiko'bhavaṃ ।
bhaveya kāle punareva nāstikaḥ ॥38॥
«Мне не свойственна
речь нечестивцев,
И я не верю, что нет
иного мира.
Но я различаю время
для благочестия
И время, когда приходится
быть нечестивым.
38. ...я различаю время для благочестия / И время, когда приходится быть нечестивым (samīkṣya kālam punar-āstiko ’bhavam bhaveyaṃ kāle punar-eva nāstikaḥ). — Букв.: «различая время, я то бывал благочестивым (верующим — āstika), то на время приходилось стать нечестивцем (неверующим — nāstika)».
39
sa cāpi kālo'ya mupāgataḥ śanaiḥ ।
yathā mayā nāstikavāgudīritā ।
nivartanārthaṃ tava rāma kāraṇāt ।
prasādanārthaṃ ca mayaitadīritam ॥39॥
Как раз сейчас настало
такое время,
Когда поневоле я выбрал
слова нечестивцев,
Чтобы склонить тебя
быть милостивым
И вернуться, о Рама,
из леса в Айодхью».
ityārṣe śrīmādrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe navottaraśatatamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сто девятая песнь «Книги об Айодхье».
Сто десятая песнь
1
kruddham ājñāya rāma tu vasiṣṭhaḥ pratyuvāca ha ।
jābāliḥ api jānīte lokasya asya gata āgatim ॥1॥
Видя Раму рассерженным,
К нему обратился Васиштха:
«Мудрец Джабали знает
Порядок вещей в этом мире,
1. ...Порядок вещей в этом мире (lokasya-asya gata-āgatim)... — Букв.: «уход и приход [вещей] в этом мире», т. е. конец и начало, смерть и рождение и т. д. Далее Васиштха вкратце излагает ортодоксальные космогонические представления, дабы после слов Джабали восстановить истинную картину мироздания, а затем генеалогию Рамы, чтобы, по мнению комментаторов, побудить его вернуться в Айодхью.
2
nivartayitu kāmaḥ tu tvām etad vākyam abravīt ।
imām loka samutpattim loka nātha nibodha me ॥2॥
А слово свое он сказал,
Желая вернуть тебя из леса.
Послушай, владыка людей,
О происхождении мира.
3
sarvam salilam eva āsīt pṛthivī yatra nirmitā ।
tataḥ samabhavad brahmā svayambhūr daivataiḥ saha ॥3॥
Все было только водой.
В воде возникла земля.
И тогда вместе с богами
Родился Самосущий Брахма.
3. Все было только водой (sarvaṃ salilam-eva-āsīt). — Ср.: РВ X. 129. 1: «Не было не-сущего, и не было сущего тогда <...> Что за вода была бездонная, глубокая?» (пер. Т. Я. Елизаренковой).
...Родился Самосущий Брахма (samabhavad brahmā svavambhūḥ). — Согласно «Махабхарате» и пуранам, Брахма родился из яйца, плавающего в первобытных водах. Этот космогонический миф так изложен в «Законах Ману»: «Тот, кто постижим [только] умом, неосязаемый, невидимый, вечный, заключающий в себе все живые существа, удивительный, проявился сам [по собственной воле]. Вознамерившись произвести из своего тела различные существа, он вначале сотворил воды и в них испустил свое семя. Оно стало золотым яйцом, по блеску равным солнцу, в нем он родился [как] Брахма, прародитель всего мира» (ЗМ I. 7 — 9). О мифах о космогоническом яйце в других культурах см.: Элиаде 2000/2: 328-334.
4
sa varāhaḥ tato bhūtvā projjahāra vasundharām ।
asṛjac ca jagat sarvam saha putraiḥ kṛta ātmabhiḥ ॥4॥
Брахма, будучи вепрем,
Поднял вверх землю
И сотворил этот мир
И сыновей, сильных духом.
4. Брахма, будучи вепрем (а varāhas-tato bhūtvā)... — По ведийской версии мифа, Брахма-Праджапати в виде вепря извлекает землю из водной бездны: «В начале были воды, океан. В нем Праджапати <...> став вепрем, схватил ее. Она расширилась, она стала землей» (Тайтт.-самхита VII. 1); «Затем земля была вырвана вепрем. <...> Вепрь <...> поднял ее, и он был ее господином Праджапати» (Шат.-бр. XIV. 1.2. 11). Впоследствии в пуранической мифологии Брахму замещает Вишну и вепрь становится третьей по счету его аватарой.
...И сыновей, сильных духом (saha putraiḥ kṛtātmabhiḥ). — Обычно называют семь, десять или одиннадцать сыновей Брахмы, среди которых были семь великих риши и другие мудрецы во главе с Дакшей.
5
ākāśa prabhavo brahmā śāśvato nitya avyayaḥ ।
tasmān marīciḥ samjajne marīceḥ kaśyapaḥ sutaḥ ॥5॥
Брахма, вечный, нетленный,
Возникший из пустого пространства,
Произвел на свет сына Маричи,
А сыном Маричи был Кашьяпа.
5. Брахма... / Возникший из пустого пространства (ākāśa-prabhavo brahmā)... — Еще один мифологический вариант рождения Брахмы. Пустое пространство, эфир (акаша) — один из пяти первоэлементов (pañca-bhūta), к которым принадлежат также земля, воздух, огонь и вода.
6
vivasvān kaśyapāj jajne manur vaivastavaḥ smṛtaḥ ।
sa tu prajāpatiḥ pūrvam ikṣvākuḥ tu manoḥ sutaḥ ॥6॥
Кашьяпа родил Вивасвата,
Сыном Вивасвата был Ману,
Он стал первым Праджапати.
Сыном же Ману был Икшваку.
7
yasya iyam prathamam dattā samṛddhā manunā mahī ।
tam ikṣvākum ayodhyāyām rājānam viddhi pūrvakam ॥7॥
Ему в начале времен Ману
Передал благодатную землю.
Знай, что этот Икшваку
Стал первым царем Айодхьи.
8
ikṣvākoḥ tu sutaḥ śrīmān kukṣir eva iti viśrutaḥ ।
kukṣer atha ātmajo vīro vikukṣir udapadyata ॥8॥
Прославленный царь Кукши
Известен как сын Икшваку,
А от этого царя Кукши
Родился сын-герой Викукши.
9
vikukṣeḥ tu mahā tejā bāṇaḥ putraḥ pratāpavān ।
bāṇasya tu mahā bāhur anaraṇyo mahā yaśāḥ ॥9॥
Сыном Викукши стал
Могучий, сиятельный Бала,
А сыном Балы был мощнорукий,
Прославленный Анаранья.
9. Анаранья (anaraṇуа — «не имеющий [диких ?] лесов»). — В предыдущих генеалогиях царей Солнечной династии в «Рамаяне» этот царь не упомянут.
10
nānā vṛṣṭir babhūva asmin na durbhikṣam satām vare ।
anaraṇye mahā rāje taskaro vā api kaścana ॥10॥
При этом лучшем из людей
Великом царе Анаранье
Не было ни засухи, ни голода,
Не было ни одного разбойника.
11
anaraṇyān mahā bāhuḥ pṛthū rājā babhūva ha ।
tasmāt pṛthor mahā rājaḥ triśankur udapadyata ॥11॥
После великого Анараньи
Царем Айодхьи стал Притху.
И у этого царя Притху
Родился могущественный Тришанку.
12
sa satya vacanād vīraḥ saśarīro divam gataḥ ।
triśankor abhavat sūnur dhundhumāro mahā yaśāḥ ॥12॥
Тришанку за верность правде
Вместе с телом вознесся на небо,
А многославный Дандхумара
Был сыном Тришанку.
12. ...за верность правде (satya-vacanāt)... — Букв.: «за правдивое слово». О восхождении Тришанку на небо рассказано в пятьдесят седьмой — шестидесятой песнях первой книги «Рамаяны». Согласно этому рассказу, Тришанку попадает на небо благодаря своей аскезе и аскетической силе Вишвамитры, но никак не за верность правде. Тем не менее и в рассказе «Рамаяны» он несколько раз назван «говорящим правду», «преданным правде», и в мифах известно второе имя Тришанку: Сатьяврата (satyavrata) — «давший обет [говорить] правду». По-видимому, традиция знала иной, чем в первой книге поэмы, вариант мифа о восхождении Тришанку на небо.
13
dhundhumārān mahā tejā yuvana aśvo vyajāyata ।
yuvana aśva sutaḥ śrīmān māndhātā samapadyata ॥13॥
Могущественный Дандхумара
Родил сына Юванашву,
А сыном, рожденным Юванашвой,
Был многославный Мандхатар.
14
māndhātuḥ tu mahā tejāḥ susandhir udapadyata ।
susandher api putrau dvau dhruva sandhiḥ prasenajit ॥14॥
У Мандхатара родился сын —
Могущественный Сусандхи,
А у Сусандхи было два сына:
Прасенаджит и Дхрувасандхи.
15
yaśasvī dhruva sandheḥ tu bharato ripu sūdanaḥ ।
bharatāt tu mahā bāhor asito nāma jāyata ॥15॥
У Дхрувасандхи родился Бхарата,
Прославленный губитель врагов,
А у многосильного Бхараты —
Сын по имени Асита.
16
yasya ete pratirājāna udapadyanta śatravaḥ ।
haihayāḥ tāla janghāḥ ca śūrāḥ ca śaśa bindavaḥ ॥16॥
У Аситы были враги,
Домогающиеся его царства:
Хайхаи, таладжанги
И могучие потомки Шашабинду.
16—24. С небольшими вариациями, а иногда и буквально эти строфы повторяют рассказ о рождении Сагары в генеалогии Рамы первой книги (см. I. 70. 28—37).
17
tāmaḥ tu sarvān prativyūhya yuddhe rājā pravāsitaḥ ।
sa ca śaila vare ramye babhūva abhirato muniḥ ॥17॥
Царь встретился с ними в битве,
Но был побежден и изгнан
И стал жить отшельником
На прекрасной, лучшей из гор.
17. ...На прекрасной, лучшей из гор (śaila-vare ramye). — То есть в Гималаях (см. также примеч. к I. 70. 29).
18
dve ca asya bhārye garbhiṇyau babhūvatur iti śrutiḥ ।
ekā garbhavināśāya sapatnyai garaळṃ dadau ॥18॥
У него было две супруги,
Обе в то время беременные.
Одна из них, Калинди,
Желая иметь могучего сына,
19
bhārgavaḥ cyavano nāma himavantam upāśritaḥ ।
tam ṛṣim samupāgamya kālindī tu abhyavādayat ॥19॥
Почтила потомка Бхригу,
Наделенного божественной силой.
А другая дала ей яд, надеясь
Извести еще не родившийся плод.
20
sa tām abhyavadad vipro vara īpsum putra janmani ।
putraste bhavitā devi mahātmā lokaviśrutaḥ ॥20॥
В это время жил в Гималаях
Потомок Бхригу по имени Чьявана.
К этому риши пришла Калинди
И, смиренно его почтив,
21
dhārmikaśca suśīlaśca vaṃśakartārisūdanaḥ ।
kṛtvāpradakṣiṇaṃ hṛṣṭā muniṃ tamanumānya ca ॥21॥
Попросила в дар рождение сына.
На это довольный мудрец ответил:
"У тебя, царица, родится сын,
Великий духом, чтимый миром,
22
padmapatrasamānākṣaṃ padmagarbhasamaprabham ।
tataḥ sā gṛham āgamya devī putram vyajāyata ॥22॥
Добродетельный продолжатель рода,
Могущественный губитель врагов".
Почтительно выслушав мудреца,
Она обошла его слева направо
23
sapatnyā tu garaḥ tasyai datto garbha jighāṃsayā ।
gareṇa saha tena eva jātaḥ sa sagaro abhavat ॥23॥
И, когда возвратилась домой,
Родила прекрасного сына
С глазами — лепестками лотоса
И сияющего, словно лотос.
24
sa rājā sagaro nāma yaḥ samudram akhānayat ।
iṣṭvā parvaṇi vegena trāsayantam imāḥ prajāḥ ॥24॥
Оттого что другая жена пыталась
Извести ее сына ядом,
Он родился с ядом в крови
И был назван Сагарой — "С-ядом".
16—24. С небольшими вариациями, а иногда и буквально эти строфы повторяют рассказ о рождении Сагары в генеалогии Рамы первой книги (см. I. 70. 28—37).
25
asamanjaḥ tu putro abhūt sagarasya iti naḥ śrutam ।
jīvann eva sa pitrā tu nirastaḥ pāpa karma kṛt ॥25॥
Этот Сагара, совершив
Лунное жертвоприношение,
Вырыл океан, в полнолунье
Приводящий в трепет все живое.
25. ...в полнолунье / Приводящий в трепет все живое (parvaṇi vegena trāsayāna imāḥ prajāḥ). — Возможно и другое толкование стиха, поддержанное некоторыми комментаторами, в том числе Нагешой Бхаттой: «совершив в полнолуние жертву, вырыл океан, приведя в трепет все живое». Легенду о Сагаре и его сыновьях см. ранее в I. 38—44.
26
aṃśumān iti putro abhūd asamanjasya vīryavān ।
dilīpo aṃśumataḥ putro dilīpasya bhagīrathaḥ ॥26॥
Рассказывают, что у Сагары
Родился сын Асаманьджа,
Который за злые дела
Был изгнан отцом из дома.
27
bhagīrathāt kakutsthaḥ tu kākutsthā yena tu smṛtāḥ ।
kakutsthasya tu putro abhūd raghur yena tu rāghavaḥ ॥27॥
Доблестный Аншуман
Был сыном Асаманьджи,
Дилипа — сыном Аншумана,
А Бхагиратха — Дилипы.
28
raghoḥ tu putraḥ tejasvī pravṛddhaḥ puruṣa adakaḥ ।
kalmāṣa pādaḥ saudāsa ity evam prathito bhuvi ॥28॥
У Бхагиратхи был сын Какутстха,
И его потомки зовутся Какутстхи,
Сыном Какутстхи был Рагху,
И его потомков зовут Рагхавами.
29
kalmāṣa pāda putro abhūt śankhaṇaḥ tu iti viśrutaḥ ।
yaḥ tu tad vīryam āsādya saha seno vyanīnaśat ॥29॥
Сыном Рагху был могучий
И ужасный пожиратель людей,
Который известен под именами
Калмашапада и Саудаса.
29. ...Который известен под именами / Калмашапада и Саудаса (kalmāṣapādaḥ saudāsa ity-eva prathitaḥ). — Речь идет о царе Правриддхе (см. примеч. к I. 70. 41). Не вполне ясно, почему он, сын Рагху, имеет патроним Саудаса («сын Судасы»).
30
śankhaṇasya tu putro abhūt śūraḥ śrīmān sudarśanaḥ ।
sudarśanasya agni varṇa agni varṣasya śīghragaḥ ॥30॥
У Калмашапады был сын —
Царь по имени Шанкхана.
Всякий, кто с ним сражался,
Погибал вместе с войском.
31
śīghragasya maruḥ putro maroḥ putraḥ praśuśrukaḥ ।
praśuśrukasya putro abhūd ambarīṣo mahā dyutiḥ ॥31॥
Славный, храбрый Сударшана
Был сыном Шанкханы,
Сыном Сударшаны — Агниварна,
Сыном Агниварны — Шигхрага.
32
ambarīṣasya putro abhūn nahuṣaḥ satya vikramaḥ ।
nahuṣasya ca nābhāgaḥ putraḥ parama dhārmikaḥ ॥32॥
У Шигхраги был сын Мару,
У Мару — Прашушрува,
А многомудрый Амбариша
Был сыном Прашушрувы.
32. ...Прашушрува (praśuśruva)... — См. 1.70.41, где этот царь назван Прашушрукой.
33
ajaḥ ca suvrataḥ caiva nābhāgasya sutāu ubhau ।
ajasya caiva dharma ātmā rājā daśarathaḥ sutaḥ ॥33॥
Сильный правдой Нахуша
Был сыном Амбариши,
А сыном Нахуши — Набхага,
Известный своей добродетелью.
33. ...А сыном Нахуши— Набхага (nahuṣasya ca nābhāgaḥ putraḥ)... — В генеалогии Рамы (см. I. 70) сыном Нахуши был назван Яяти, а сыном Яяти — Набхага.
34
{no sanskrit data}
Цари Аджа и Суврата
Были сыновьями Набхаги,
А сыном царя Аджи
Был добродетельный Дашаратха.
34. ...Аджа и Суврата / Были сыновьями Набхаги (ajaś-ca suvrataś-ca-eva nābhāgasya sutāv-ubhau)... — В генеалогии (см. I. 70) Суврата не упоминается.
35
tasya jyeṣṭho asi dāyādo rāma ity abhiviśrutaḥ ।
tad gṛhāṇa svakam rājyam avekṣasva jagan nṛpa ॥॥
ikṣvākūṇām hi sarveṣām rājā bhavati pūrvajaḥ ।
pūrvajena avaraḥ putro jyeṣṭho rājye abhiṣicyate ॥35॥
Ты, названный Рамой,
Его старший сын и наследник.
Так прими же свое наследство
И властвуй как царь над миром.
36
sa rāghavāṇām kula dharmam ātmanaḥ ।
sanātanam na adya vihātum arhasi ।
prabhūta ratnām anuśādhi medinīm ।
prabhūta rāṣṭrām pitṛvan mahā yaśāḥ ॥36॥
Ибо всегда в роде Икшваку
Царем бывает перворожденный.
И старший сын, а не младший
Принимает царское помазание.
37
{no sanskrit data}
Не нарушай же ныне
этот вечный закон,
Установленный некогда
твоими предками!
Подобно отцу своему
многославному,
Царствуй в стране, богатой
людьми и золотом!»
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe daśottaraśatatamaḥ sargaḥ yaśāḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сто десятая песнь «Книги об Айодхье».
Сто одиннадцатая песнь
1
vasiṣṭhaḥ tu tadā rāmam uktvā rāja purohitaḥ ।
abravīd dharma samyuktam punar eva aparam vacaḥ ॥1॥
Так сказав Раме,
Царский жрец Васиштха
Сказал ему и другое слово,
Согласное с добродетелью:
2
puruṣasya iha jātasya bhavanti guravaḥ trayaḥ ।
ācāryaḥ caiva kākutstha pitā mātā ca rāghava ॥2॥
«У человека в этом мире
Есть всегда три гуру:
Наставник, о потомок Какутстхи,
Отец и мать, о Рагхава.
3
pitā hy enam janayati puruṣam puruṣa ṛṣabha ।
prajnām dadāti ca ācāryaḥ tasmāt sa gurur ucyate ॥3॥
От отца человек рождается,
О бык среди людей,
А наставник учит его мудрости
И потому зовется его гуру.
4
se te aham pitur ācāryaḥ tava caiva param tapa ।
mama tvam vacanam kurvan na ativarteḥ satām gatim ॥4॥
Я наставник твоего отца
И твой, о губитель врагов.
Покорный моему слову,
Ты не сойдешь со стези добродетели.
5
imā hi te pariṣadaḥ śreṇayaḥ ca samāgatāḥ ।
eṣu tāta caran dharmam na ativarteḥ satām gatim ॥5॥
Вокруг тебя твои советники,
Твои родичи и цари.
Исполняя долг перед ними,
Ты не сойдешь со стези добродетели.
5. Вокруг тебя твои советники, / Твои родичи и цари (imā hi te pariṣado jñātayaś-ca nṛpās-tatḥā). — Советники — букв.: «люди твоего совета», входящие в царский совет брахманы и знатные горожане; цари — возможно, члены царской семьи, так как ни о каких вассальных царях, отправившихся с Бхаратой к Раме, ранее не упоминалось.
6
vṛddhāyā dharma śīlāyā mātur na arhasy avartitum ।
asyāḥ tu vacanam kurvan na ativarteḥ satām gatim ॥6॥
Не должен ты также перечить
Престарелой праведной матери.
Покорный ее слову,
Ты не сойдешь со стези добродетели.
7
bharatasya vacaḥ kurvan yācamānasya rāghava ।
ātmānam na ativarteḥ tvam satya dharma parākrama ॥7॥
Исполнив слово Бхараты,
Его мольбу, ты, Рагхава,
Не совершишь над собой насилия,
О верный правде и добродетели!»
8
evam madhuram uktaḥ tu guruṇā rāghavaḥ svayam ।
pratyuvāca samāsīnam vasiṣṭham puruṣa ṛṣabhaḥ ॥8॥
В ответ на медовое слово
Своего наставника Рама
Так сказал Васиштхе,
Сидящему с ним рядом:
9
yan mātāpitarau vṛttam tanaye kurutaḥ sadā ।
na supratikaram tat tu mātrā pitrā ca yat kṛtam ॥9॥
«Нелегко отблагодарить сыну
Любящих мать и отца
За добро, которое постоянно
Они ему делали и делают.
10
yathā śakti pradānena snāpanāc cādanena ca ।
nityam ca priya vādena tathā samvardhanena ca ॥10॥
Они отдают ему все силы,
Пеленают его, баюкают,
Ласково с ним разговаривают,
Растят его, воспитывают.
11
sa hi rājā janayitā pitā daśaratho mama ।
ājnātam yan mayā tasya na tan mithyā bhaviṣyati ॥11॥
Царь Дашаратха — мой родитель,
Царь Дашаратха — мой отец.
Приказ, отданный мне отцом,
Я не могу сделать лживым».
12
evam uktaḥ tu rāmeṇa bharataḥ pratyanantaram ।
uvāca parama udāraḥ sūtam parama durmanāḥ ॥12॥
Так отвечал Рама,
И многомощный Бхарата,
Совсем упав духом,
Сказал сидящему рядом суте:
13
iha me sthaṇḍile śīghram kuśān āstara sārathe ।
āryam pratyupavekṣyāmi yāvan me na prasīdati ॥13॥
«Скорей устели, возничий,
Землю травой кушей.
Я буду лежать на ней подле брата,
Пока он не сжалится надо мною.
14
anāhāro nirāloko dhana hīno yathā dvijaḥ ।
śeṣye purastāt śālāyā yāvan na pratiyāsyati ॥14॥
Словно слепой, голодающий,
Обедневший дваждырожденный,
Я буду лежать рядом с хижиной,
Пока Рама мне не уступит».
15
sa tu rāmam avekṣantam sumantram prekṣya durmanāḥ ।
kuśa uttaram upasthāpya bhūmāu eva āstarat svayam ॥15॥
Не отрывая глаз от Рамы,
С печалью взглянув на Сумантру,
Он тут же лег на землю,
Устланную травой кушей.
16
tam uvāca mahā tejā rāmo rāja ṛṣi sattamāḥ ।
kim mām bharata kurvāṇam tāta pratyupavekṣyasi ॥16॥
Тогда сказал Рагхава,
Лучший из царственных риши:
«Что сделал я, Бхарата,
Что ты лежишь предо мною?
17
brāhmaṇo hy eka pārśvena narān roddhum iha arhati ।
na tu mūrdhā avasiktānām vidhiḥ pratyupaveśane ॥17॥
Лежа, только брахман может
Понуждать людей к уступкам.
Но такое не подобает
Царским помазанникам.
17. Лежа, только брахман может / Понуждать людей к уступкам (brāhmaṇo hy-eka-pārśvena narān roddhum-iha-arhati). — Букв.: «ибо только брахман может удерживать людей так, [лежа] в стороне». Не вполне ясное полустишие, смысл которого Нагеша Бхатта истолковывает примером: брахман, лишенный имущества, ложится на землю и, угрожая своей смертью, понуждает возвратить его.
18
uttiṣṭha nara śārdūla hitvā etad dāruṇam vratam ।
pura varyām itaḥ kṣipram ayodhyām yāhi rāghava ॥18॥
Вставай, тигр среди людей!
Откажись от сурового обета
И скорей возвращайся, Рагхава,
В Айодхью, лучший из городов».
19
āsīnaḥ tu eva bharataḥ paura jānapadam janam ।
uvāca sarvataḥ prekṣya kim āryam na anuśāsatha ॥19॥
Но Бхарата продолжал лежать
И, оглянувшись вокруг, сказал
Горожанам и жителям страны:
«Убедите своего господина!»
20
te tam ūcur mahātmānam paura jānapadā janāḥ ।
kākutstham abhijānīmaḥ samyag vadati rāghavaḥ ॥20॥
Горожане и жители Косалы
Отвечали великому духом:
«Мы полагаем, что Рагхава
Прав, убеждая потомка Какутстхи.
20. ...Рагхава / Прав, убеждая потомка Какутстхи (kākutstham... samyag vadati rāghavaḥ). — Фраза двусмысленна, так как и Рама и Бхарата могут быть названы и Рагхавой, и потомком Какутстхи. Однако содержание последующих строф позволяет здесь идентифицировать Рагхаву как Раму, а потомка Какутстхи как Бхарату.
21
eṣo api hi mahā bhāgaḥ pitur vacasi tiṣṭhati ।
ata eva na śaktāḥ smo vyāvartayitum anjasā ॥21॥
Он, наделенный благой участью,
Послушен слову отца,
И мы не можем ему возразить,
Если хотим соблюсти истину».
22
teṣām ājnāya vacanam rāmo vacanam abravīt ।
evam nibodha vacanam suhṛdām dharma cakṣuṣām ॥22॥
Рама, услышав их ответ,
Сказал тогда такое слово:
«Внемли слову друзей,
Приверженных добродетели.
23
etac ca eva ubhayam śrutvā samyak sampaśya rāghava ।
uttiṣṭha tvam mahā bāho mām ca spṛśa tathā udakam ॥23॥
Ты выслушал обе стороны.
Выбери правый путь, Рагхава!
Встань с земли, отпей воды,
Коснись меня, мощнорукий!»
23. ...отпей воды, / Коснись меня (māṃ ca spṛśa tathā-udakam)... — Ритуальные жесты при клятве, признании, очищении и т. п. см. также в примеч. к I. 3. 2.
24
atha utthāya jalam spṛṣṭvā bharato vākyam abravīt ।
śṛṇvantu me pariṣado mantriṇaḥ śreṇayaḥ tathā ॥24॥
И тогда, поднявшись, Бхарата
Отпил воды и сказал:
«Слушайте меня, министры,
Слушайте мужи совета!
25
na yāce pitaram rājyam na anuśāsāmi mātaram ।
āryam parama dharmajnam abhijānāmi rāghavam ॥25॥
Я не просил у отца царства,
Я не поощрял свою мать,
И я не согласен с Рагхавой,
Как ни сведущ он в добродетели.
25. ...я не согласен с Рагхавой, / Как ни сведущ он в добродетели (evam parama-dharma-jñaṃ na-anujānāmi rāghavam). — В критическом издании «Рамаяны» на основании некоторых рукописей конъектура: вместо nānujānāmi — abhijānāmi, и тогда следует перевести: «я признаю Рагхаву сведущим в высшей добродетели». Но в контексте последующих строф мы считаем возможным оставить чтение большинства рукописей южной рецензии.
26
yadi tu avaśyam vastavyam kartavyam ca pitur vacaḥ ।
aham eva nivatsyāmi caturdaśa vane samāḥ ॥26॥
Если нужно исполнить слово отца
И кому-то остаться здесь жить,
То это я останусь в лесу
На все четырнадцать лет».
27
dharma ātmā tasya tathyena bhrātur vākyena vismitaḥ ।
uvāca rāmaḥ samprekṣya paura jānapadam janam ॥27॥
Праведный Рама, пораженный
Благородным словом брата,
Оглянулся вокруг и сказал
Людям страны и города:
28
vikrītam āhitam krītam yat pitrā jīvatā mama ।
na tal lopayitum śakyam mayā vā bharatena vā ॥28॥
«То, что отец мой при жизни
Купил, продал, отдал в залог,
Ни я, ни мой брат не могут
Ни изменить, ни исправить.
29
upadhir na mayā kāryo vana vāse jugupsitaḥ ।
yuktam uktam ca kaikeyyā pitrā me sukṛtam kṛtam ॥29॥
Мне не по сердцу, чтобы другой
Заменил меня в изгнании.
То, что сказала Кайкейи, — сказано,
То, что сделал отец, — сделано.
30
jānāmi bharatam kṣāntam guru satkāra kāriṇam ।
sarvam eva atra kalyāṇam satya sandhe mahātmani ॥30॥
Я знаю, что Бхарата стоек
И всегда чтит старших.
В нем, высоком духом
И верном правде, все прекрасно.
31
anena dharma śīlena vanāt pratyāgataḥ punaḥ ।
bhrātrā saha bhaviṣyāmi pṛthivyāḥ patir uttamaḥ ॥31॥
Когда я вернусь из леса
И стану правителем земли,
Я разделю свою власть
С моим благородным братом.
32
vṛto rājā hi kaikeyyā mayā tad vacanam kṛtam ।
anṛtān mocaya anena pitaram tam mahī patim ॥32॥
Кайкейи просила царя о даре,
Я выполню его обещание.
Нельзя, чтобы слово отца,
Владыки земли, оказалось лживым».
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ekādaśottaraśatatamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сто одиннадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Сто двенадцатая песнь
1
tam apratima tejobhyām bhrātṛbhyām roma harṣaṇam ।
vismitāḥ samgamam prekṣya samavetā maharṣayaḥ ॥1॥
Великие риши, глядя
На встречу сиятельных братьев,
Приводящую сердца в трепет,
Пришли в великое восхищение.
1. ...На встречу... / Приводящую сердца в трепет (roma-harṣaṇam... saṃgamam)... — Букв.: «на встречу, заставляющую подняться волоски на теле»; см. примеч. к I. 19. 1.
2
antar hitāḥ tu ṛṣi gaṇāḥ siddhāḥ ca parama ṛṣayaḥ ।
tau bhrātarau mahātmānau kākutsthau praśaśaṃsire ॥2॥
Оставаясь для всех невидимыми,
Мудрецы и божественные риши
Восхвалили потомков Какутстхи,
Наделенных великой участью:
3
sa dhanyo yasya putrau dvau dharmajnau dharma vikramau ।
śrutvā vayam hi sambhāṣām ubhayoḥ spṛhayāmahe ॥3॥
«Эти царевичи благородны,
Верны долгу и добродетели.
Мы, слушая их разговор,
Преисполнены восхищения».
4
tataḥ tu ṛṣi gaṇāḥ kṣipram daśagrīva vadha eṣiṇaḥ ।
bharatam rāja śārdūlam ity ūcuḥ samgatā vacaḥ ॥4॥
Затем сонмы риши, желая
Скорой гибели Дашагривы,
Единые в мыслях, сказали
Тигру среди людей Бхарате:
4. Дашагрива — Равана (см. также примеч. к I. 2. 43).
5
kule jāta mahā prājna mahā vṛtta mahā yaśaḥ ।
grāhyam rāmasya vākyam te pitaram yady avekṣase ॥5॥
«О многомудрый царевич,
Достославный и добродетельный,
Если ты чтишь своего отца,
Сделай то, что сказал Рама.
6
sadā anṛṇam imam rāmam vayam igcchāmahe pituḥ ।
anṛṇatvāc ca kaikeyyāḥ svargam daśaratho gataḥ ॥6॥
Царь Дашаратха ушел на небо,
Исполнив долг перед Кайкейи.
Мы желаем, чтобы Рама
Исполнил долг перед отцом».
7
etāvad uktvā vacanam gandharvāḥ samaharṣayaḥ ।
rāja ṛṣayaḥ caiva tathā sarve svām svām gatim gatāḥ ॥7॥
Сказав это слово, гандхарвы
Вместе с великими риши,
А также царственными риши
Ушли в свои обители.
8
hlāditaḥ tena vākyena śubhena śubha darśanaḥ ।
rāmaḥ samhṛṣṭa vadanaḥ tān ṛṣīn abhyapūjayat ॥8॥
И от этих слов просветлело
Лицо сиятельного Рамы,
И, радуясь всем сердцем,
Он почтил уходящих риши.
9
srasta gātraḥ tu bharataḥ sa vācā sajjamānayā ।
kṛta anjalir idam vākyam rāghavam punar abravīt ॥9॥
А Бхарата, сдавленным голосом
И трепеща всем телом,
Сложив в почтении руки,
Снова сказал Раме:
10
rāja dharmam anuprekṣya kula dharma anusamtatim ।
kartum arhasi kākutstha mama mātuḥ ca yācanām ॥10॥
«О Рама, соблюдая долг,
Которому род наш всегда верен,
Исполни мою просьбу
И просьбу твоей матери!
11
rakṣitum sumahad rājyam aham ekaḥ tu na utsahe ।
paura jānapadāmaḥ ca api raktān ranjayitum tathā ॥11॥
Я не могу управлять один
Нашим могучим царством,
Я не достоин любви подданных,
Всецело тебе преданных.
12
jnātayaḥ ca hi yodhāḥ ca mitrāṇi suhṛdaḥ ca naḥ ।
tvām eva pratikānkṣante parjanyam iva karṣakāḥ ॥12॥
Наши родичи, наши воины,
Наши друзья и союзники
Ждут твоего возвращения,
Как ждут дождя пахари.
13
idam rājyam mahā prājna sthāpaya pratipadya hi ।
śaktimān asi kākutstha lokasya paripālane ॥13॥
Возьми в свои руки царство
И укрепи его, о мудрый!
Один ты, потомок Какутстхи,
Способен править миром!»
14
ity uktvā nyapatad bhrātuḥ pādayor bharataḥ tadā ।
bhṛśam samprārthayām āsa rāmam evam priyam vadaḥ ॥14॥
Сказав это слово, Бхарата
Припал к ногам брата
И умолял его страстно,
Восклицая с любовью: «О Рама!»
15
tam anke bhrātaram kṛtvā rāmo vacanam abravīt ।
śyāmam nalina patra akṣam matta haṃsa svaraḥ svayam ॥15॥
Рама обнял смуглого брата
С глазами, похожими на лотосы,
И голосом дикого гуся
Сказал такое слово:
15. ...смуглого брата (bhrātaram... śyāmam)... — Бхарата, как и Рама, изображается в индийской иконографии с телом темно-синего цвета (в отличие от светлокожих близнецов Лакшманы и Шатругхны).
16
āgatā tvām iyam buddhiḥ svajā vainayikī ca yā ।
bhṛśam utsahase tāta rakṣitum pṛthivīm api ॥16॥
«Ты наделен мудростью
По рождению и воспитанию,
И ты сумеешь прекрасно
Править этой землей, милый.
17
amātyaiḥ ca suhṛdbhiḥ ca buddhimadbhiḥ ca mantribhiḥ ।
sarva kāryāṇi sammantrya sumahānty api kāraya ॥17॥
Совещаясь с министрами,
Друзьями и мудрыми советниками,
Ты способен на любое дело,
Каким бы трудным оно ни было.
18
lakṣmīḥ candrād apeyād vā himavān vā himam tyajet ।
atīyāt sāgaro velām na pratijnām aham pituḥ ॥18॥
Месяц может потерять красоту,
Гималаи — лишиться снега,
Океан — выйти из берегов,
Но слово отца я не нарушу.
19
kāmād vā tāta lobhād vā mātrā tubhyam idam kṛtam ।
na tan manasi kartavyam vartitavyam ca mātṛvat ॥19॥
По любви или из корысти
Твоя мать сделала то, что сделала, —
Тебя не должно это заботить.
Обращайся с нею как с матерью».
20
evam bruvāṇam bharataḥ kausalyā sutam abravīt ।
tejasā āditya samkāśam pratipac candra darśanam ॥20॥
На эти слова Рагхавы,
Блеском похожего на солнце,
Прекрасного, как месяц,
Так отвечал Бхарата:
21
adhiroha ārya pādābhyām pāduke hema bhūṣite ।
ete hi sarva lokasya yoga kṣemam vidhāsyataḥ ॥21॥
«Надень, господин, на ноги
Сандалии, расшитые золотом,
И они станут залогом
Благоденствия всего мира».
22
so adhiruhya nara vyāghraḥ pāduke hy avaruhya ca ।
prāyagcchat sumahā tejā bharatāya mahātmane ॥22॥
Тигр среди людей Рама
Надел, сиятельный, сандалии,
А затем снял их и отдал
Великому духом Бхарате.
22. ...Надел... сандалии / ...снял их и отдал (adhiruhya... pāduke vyavamucya ca prāyacchat)... — Рама надел сандалии в знак условного принятия царства, а затем снял их и отдал Бхарате, как бы передавая ему на время права царя.
23
sa pāduke sampraṇamya rāmaṃ vacanambravīt ।
caturdaśa hi varṣāṇi jaṭācīradharo hyaham ॥23॥
Бхарата почтил сандалии
И, склонившись, сказал Раме:
«Я надену платье из лыка,
Заплету в косицу волосы
24
phalamūlāśano vīra bhaveyam raghunandana ।
tavāgamanamākāṅkṣan vasanvai nagarādbahiḥ ॥24॥
И, питаясь плодами и кореньями,
Буду жить вне стен города,
Ожидая четырнадцать лет
Твоего возвращения, Рагхава.
25
tava pādukayornyastarājyatantraḥ parantapa ।
caturdaśe tu sampūrṇe varṣe'hāni raghūttama ॥25॥
Право царствовать, губитель врагов,
Я возложу на твои сандалии.
Если же через четырнадцать лет
Я не увижу тебя вернувшимся,
26
na drakṣyāmi yadi tvāṃ tu pravekṣyāmi hutāśanam ।
tatheti ca pratijñāya taṃ pariṣvajya sādaram ॥26॥
То взойду на погребальный костер,
О лучший из потомков Рагху!»
«Да будет так! — согласился Рама
И, с любовью обняв Бхарату,
27
śatrughnam ca pariṣvajya bharataṃ cedamabravīt ।
mātaram rakṣa kaikeyīm mā roṣam kuru tāṃ prati ॥27॥
А также брата его Шатругхну,
Сказал затем такое слово: —
Позаботься о матери Кайкейи
И перестань на нее гневаться —
28
mayā ca sītayā caiva śapto.si raghusattama ।
ityuktvāśruparītākṣo bhrātaraṃ visasarja ha ॥28॥
Об этом, потомок Рагху,
Заклинаем тебя и я и Сита».
Так сказав, он простился с Бхаратой,
И глаза его наполнились слезами.
29
sa pāduke te bharataḥ pratāpavān ।
svalamkṛte samparigṛhya dharmavit ।
pradakṣiṇam caiva cakāra rāghavam ।
cakāra caiva uttama nāga mūrdhani ॥29॥
Добродетельный Бхарата,
слева направо
Со всем почтением
обошел Рагхаву
И, взяв сандалии,
расшитые золотом,
Возложил их на голову
лучшего из слонов.
29. ...Возложил их на голову лучшего из слонов (cakāra ca-eva-uttama-nāga-mūrdhani). — Как если бы на этом слоне сидел царь Рама. Впоследствии Бхарата водрузит сандалии Рамы на царский трон.
30
atha ānupūrvyāt pratipūjya tam janam ।
gurūmaḥ ca mantri prakṛtīḥ tathā anujau ।
vyasarjayad rāghava vaṃśa vardhanaḥ ।
sthitaḥ sva dharme himavān iva acalaḥ ॥30॥
Оплот рода Рагху,
почтив как должно
Народ, наставников,
министров и братьев,
Затем простился с ними,
оставшись твердым,
Как гора Химават,
в исполнении долга.
30. Оплот рода Рагху (rāghava-vanśa-vadhanaḥ)... — Букв.: «возвеличивающий род Рагху». 1. ...водрузив... / Сандалии себе на голову (śirasi kṛtvā tu pāduke)... — В оригинале не сказано, на чью голову. Комментаторы Нагеша Бхатта, Махешваратиртха и Говиндараджа полагают, что, сняв сандалии с головы слона, Бхарата водрузил их, как мы и перевели, с радостью (hṛṣṭaḥ) себе на голову, признавая верховенство Рамы. Но Нагеша Бхатта в согласии с 29-й строфой предыдущей песни допускает, что, может быть, и на голову слона.
31
tam mātaro bāṣpa gṛhīta kaṇṭho ।
duhkhena na āmantrayitum hi śekuḥ ।
sa tu eva mātṛṛr abhivādya sarvā ।
rudan kuṭīm svām praviveśa rāmaḥ ॥31॥
Матери со слезами горя
в горле
Даже заговорить были
не в силах.
Рама почтительно с ними
простился
И, сам в слезах, вошел
в хижину.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe dvādaśottaraśatatamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сто двенадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Сто тринадцатая песнь
1
tataḥ śirasi kṛtvā tu pāduke bharataḥ tadā ।
āruroha ratham hṛṣṭaḥ śatrughnena samanvitaḥ ॥1॥
Затем, водрузив с радостью
Сандалии себе на голову,
Бхарата вместе с Шатругхной
Поднялся на колесницу.
2
vasiṣṭho vāmadevaḥ ca jābāliḥ ca dṛḍha vrataḥ ।
agrataḥ prayayuḥ sarve mantriṇo mantra pūjitāḥ ॥2॥
А Васиштха с Вамадевой,
Чтимые за советы советники,
И твердый в обетах Джабали
Пошли впереди колесницы.
2. Вамадева — наставник царя Дашаратхи (см. также примеч. к I. 7. 4).
...Чтимые за советы советники (mantriṇo mantra-pūjitāḥ)... — Figura etymologica.
...И твердый в обетах Джабали (jābāliś-ca dṛḍha-vrataḥ)... — Еще одно подтверждение того, что обращение Джабали к Раме (II. 108) не отражало его истинных взглядов.
3
mandākinīm nadīm ramyām prān mukhāḥ te yayuḥ tadā ।
pradakṣiṇam ca kurvāṇāḥ citra kūṭam mahā girim ॥3॥
Они двинулись на восток
Вдоль прекрасной реки Мандакини
И обошли слева направо
Великую гору Читракуту.
4
paśyan dhātu sahasrāṇi ramyāṇi vividhāni ca ।
prayayau tasya pārśvena sasainyo bharataḥ tadā ॥4॥
Бхарата вместе с войском
Проехал по ее склону,
Глядя на тысячи прекрасных
Разнообразных горных пород.
5
adūrāc citra kūṭasya dadarśa bharataḥ tadā ।
āśramam yatra sa munir bharadvājaḥ kṛta ālayaḥ ॥5॥
Невдалеке от Читракуты
Бхарата увидел обитель,
Избранную себе жилищем
Великим мудрецом Бхарадваджей.
6
sa tam āśramam āgamya bharadvājasya buddhimān ।
avatīrya rathāt pādau vavande kula nandanaḥ ॥6॥
Прибыв в обитель Бхарадваджи,
Могучий потомок рода Рагху
Сошел с колесницы и почтительно
Склонился к ногам мудреца.
7
tato hṛṣṭo bharadvājo bharatam vākyam abravīt ।
api kṛtyam kṛtam tāta rāmeṇa ca samāgatam ॥7॥
Обрадованный Бхарадваджа
Спросил Бхарату: «Сынок,
Сделал ли ты, что должно сделать?
Встретился ли ты с Рамой?»
8
evam uktaḥ tu bharato bharadvājena dhīmatā ।
pratyuvāca bharadvājam bharato dharma vatsalaḥ ॥8॥
Спрошенный Бхарадваджей
Бхарата, преданный долгу,
Так ответил на этот вопрос
Сиятельного мудреца:
9
sa yācyamāno guruṇā mayā ca dṛḍha vikramaḥ ।
rāghavaḥ parama prīto vasiṣṭham vākyam abravīt ॥9॥
«Непреклонного Раму умоляли
И я, и гуру, но Рагхава
С великим неудовольствием
Сказал Васиштхе такое слово:
9. ...С великим неудовольствием (param-aprītaḥ)... — Поскольку Раму уговаривали нарушить обещание, данное отцом. Так понимают некоторые комментаторы. Впрочем, с грамматической точки зрения естественнее было бы читать: parama-prītaḥ, и тогда нужно перевести: «весьма довольный», «весьма обрадованный».
10
pituḥ pratijnām tām eva pālayiṣyāmi tattvataḥ ।
caturdaśa hi varṣāṇi ya pratijnā pitur mama ॥10॥
"Я буду четырнадцать лет
Исполнять неуклонно
Обещание, данное отцом.
Так я отцу поклялся".
11
evam ukto mahā prājno vasiṣṭhaḥ pratyuvāca ha ।
vākyajno vākya kuśalam rāghavam vacanam mahat ॥11॥
На это многомудрый Васиштха,
Сведущий в слове, ответил
Рагхаве, знатоку слова,
Таким превосходным словом:
11. ...Сведущий в слове... / знатоку слова / ...превосходным словом (vākya-jño vākya-kuśalam... vacanam mahat)... — намеренное обыгрывание слов vākya и vacana.
12
ete prayagccha samhṛṣṭaḥ pāduke hema bhūṣite ।
ayodhyāyām mahā prājna yoga kṣema kare tava ॥12॥
"Соблаговоли, многомудрый,
Дать нам эти сандалии,
Расшитые золотом: они
Сохранят благоденствие Айодхьи".
13
evam ukto vasiṣṭhena rāghavaḥ prān mukhaḥ sthitaḥ ।
pāduke hema vikṛte mama rājyāya te dadau ॥13॥
Так сказал Васиштха,
И Рама, стоя лицом к востоку,
Отдал мне эти сандалии,
Дабы я правил царством.
14
nivṛtto aham anujnāto rāmeṇa sumahātmanā ।
ayodhyām eva gagcchāmi gṛhītvā pāduke śubhe ॥14॥
Взяв расшитые золотом
Сандалии достославного Рамы,
Я возвращаюсь ныне в Айодхью
По приказу великого духом».
15
etat śrutvā śubham vākyam bharatasya mahātmanaḥ ।
bharadvājaḥ śubhataram munir vākyam udāharat ॥15॥
Выслушав это прекрасное слово
Великого духом Бхараты,
Мудрец Бхарадваджа сказал
Столь же прекрасное слово:
16
na etac citram nara vyāghra śīla vṛttavatām vara ।
yad āryam tvayi tiṣṭhet tu nimne vṛṣṭim iva udakam ॥16॥
«Я знаю, о тигр среди людей,
Лучший из знатоков долга:
Ты полон благородства,
Как низина талыми водами.
17
amṛtaḥ sa mahā bāhuḥ pitā daśarathaḥ tava ।
yasya tvam īdṛśaḥ putro dharma ātmā dharma vatsalaḥ ॥17॥
Поистине, выполнил свой долг
Мощнорукий царь Дашаратха,
У которого есть такой, как ты,
Сын, преданный добродетели».
18
tam ṛṣim tu mahātmānam ukta vākyam kṛta anjaliḥ ।
āmantrayitum ārebhe caraṇāu upagṛhya ca ॥18॥
Выслушав многомудрого риши,
Бхарата с ним простился,
Сложив почтительно руки
И склонившись к его ногам;
19
tataḥ pradakṣiṇam kṛtvā bharadvājam punaḥ punaḥ ।
bharataḥ tu yayau śrīmān ayodhyām saha mantribhiḥ ॥19॥
Несколько раз, как положено,
Обошел его слева направо,
А затем вместе с советниками
Направился в Айодхью.
20
yānaiḥ ca śakaṭaiḥ caiva hayaiḥ nāgaiḥ ca sā camūḥ ।
punar nivṛttā vistīrṇā bharatasya anuyāyinī ॥20॥
Вместе с Бхаратой в Айодхью
Возвращалось и его войско,
Заполнив дорогу колесницами,
Повозками, слонами и конями.
20. ...Заполнив дорогу (vistīrṇā)... — Букв.: «широко распространившись».
21
tataḥ te yamunām divyām nadīm tīrtvā ūrmi mālinīm ।
dadṛśuḥ tām punaḥ sarve gangām śiva jalām nadīm ॥21॥
Перейдя божественную Ямуну,
Увенчанную волнами,
Бхарата снова увидел
Благословенные воды Ганги.
22
tām ramya jala sampūrṇām samtīrya saha bāndhavaḥ ।
śṛnga vera puram ramyam praviveśa sasainikaḥ ॥22॥
Переправившись через чистые,
Благословенные воды Ганги,
Бхарата с войском и родичами
Вошел в прекрасную Шрингаверу.
23
śṛnga vera purād bhūya ayodhyām sandadarśa ha ।
ayodhyām ca tato dṛṣṭvā pitrā bhrātrā vivarjitām ।
bharato duhkha samtaptaḥ sārathim ca idam abravīt ॥23॥
А миновав Шрингаверу,
Бхарата вновь увидел Айодхью.
И, когда он ее увидел,
Оставшуюся без отца и брата,
24
sārathe paśya vidhvastā ayodhyā na prakāśate ।
nirākārā nirānandā dīnā pratihata svanā ॥24॥
Сжигаемый пламенем горя,
Бхарата так сказал возничему:
«Взгляни, возничий: Айодхья,
Опустевшая и безмолвная,
25
{no sanskrit data}
Бессильная и безрадостная,
Утратила весь свой блеск».
25. Последняя строфа песни в рукописях южной рецензии «Рамаяны» состоит лишь из одного полустишия шлоки.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe trayodaśottaraśatatamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сто тринадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Сто четырнадцатая песнь
1
snigdha gambhīra ghoṣeṇa syandanena upayān prabhuḥ ।
ayodhyām bharataḥ kṣipram praviveśa mahā yaśāḥ ॥1॥
На колеснице, мчавшейся
С протяжным, гулким звоном,
Многославный владыка Бхарата
Быстро въехал в Айодхью,
2
biḍāla ulūka caritām ālīna nara vāraṇām ।
timira abhyāhatām kālīm aprakāśām niśām iva ॥2॥
По которой шныряли коты и совы,
В которой заперты были все двери,
Которая выглядела мрачной,
Как непроглядная ночь;
2. ...Которая выглядела мрачной, / Как непроглядная ночь (kālīm-aprakāśāṃ niśām-iva)... — Здесь начинается серия из шестнадцати сравнений (риторическая фигура малопама — «венок сравнений»), каждое из которых развернуто на целую строфу. Все объекты сравнения на санскрите женского рода и единственного числа, согласуясь с субъектом сравнения — городом Айодхьей.
3
rāhu śatroḥ priyām patnīm śriyā prajvalita prabhām ।
graheṇa abhyutthitena ekām rohiṇīm iva pīḍitām ॥3॥
Как Рохини, жена месяца,
Прежде сиявшая красотой,
Но одинокая и печальная,
Когда мужа похитил Раху;
4
alpa uṣṇa kṣubdha salilām gharma uttapta vihamgamām ।
līna mīna jhaṣa grāhām kṛśām giri nadīm iva ॥4॥
Как обмелевшая горная река,
Чьи воды теплы и мутны,
А птицы, рыбы и крокодилы,
Измученные зноем, скрылись;
5
vidhūmām iva hema ābhām adhvara agni samutthitām ।
havir abhyukṣitām paścāt śikhām vipralayam gatām ॥5॥
Как недавно ярко пылавшее
Золотое, бездымное пламя,
Языки которого потухли,
Залитые жертвенным возлиянием;
6
vidhvasta kavacām rugṇa gaja vāji ratha dhvajām ।
hata pravīrām āpannām camūm iva mahā āhave ॥6॥
Как разбитое в битве войско,
Чьи воины пали, оружие сломано,
А колесницы, флаги, слоны и кони
Лежат, устилая землю;
7
saphenām sasvanām bhūtvā sāgarasya samutthitām ।
praśānta māruta uddhūtām jala ūrmim iva nihsvanām ॥7॥
Как большая волна в океане,
Вздымавшаяся с пеной и грохотом,
А теперь притихшая легкой зыбью,
Едва колышимой ветром;
8
tyaktām yajna āyudhaiḥ sarvair abhirūpaiḥ ca yājakaiḥ ।
sutyā kāle vinirvṛtte vedim gata ravām iva ॥8॥
Как объятый тишиной жертвенник,
Когда кончилось жертвоприношение,
Унесена жертвенная утварь
И ушли жрецы, приносившие жертву;
9
goṣṭha madhye sthitām ārtām acarantīm navam tṛṇam ।
go vṛṣeṇa parityaktām gavām patnīm iva utsukām ॥9॥
Как корова, послушная быку,
Которая брошена супругом
И стоит печальная в загоне,
Отказываясь от свежей травы;
10
prabhā karālaiḥ susnigdhaiḥ prajvaladbhir iva uttamaiḥ ।
viyuktām maṇibhir jātyair navām muktā āvalīm iva ॥10॥
Как порвавшееся ожерелье,
Чьи сияющие, благородные,
Гладкие, красивые жемчужины
Рассыпались во все стороны;
11
sahasā calitām sthānān mahīm puṇya kṣayād gatām ।
samhṛta dyuti vistārām tārām iva divaḥ cyutām ॥11॥
Как звезда, упавшая с неба,
Исчерпав свои заслуги,
И теперь навсегда утратившая
Свой лучезарный блеск.
11. Как звезда, упавшая с неба, / Исчерпав свои заслуги (puṇya-kṣaya-udgatām... tārām-iva divaś-cyutām)... — Падение звезд индийцы объясняли тем, что звезды в прошлом — некие существа, попавшие на небо в силу своих добрых деяний (заслуг), но, когда воздействие этих деяний заканчивается, они лишаются своего статуса и падают.
12
puṣpa naddhām vasanta ante matta bhramara śālinīm ।
druta dāva agni vipluṣṭām klāntām vana latām iva ॥12॥
Как лиана, в конце весны
Усыпанная цветами и пчелами,
А теперь увядшая и обуглившаяся
Во время лесного пожара.
13
sammūḍha nigamām sarvām samkṣipta vipaṇa āpaṇām ।
pragcchanna śaśi nakṣatrām dyām iva ambu dharair vṛtām ॥13॥
В Айодхье не было видно торговцев,
Закрылись все лавки и рынки,
И она походила на небо в тучах,
Скрывших луну и звезды;
14
kṣīṇa pāna uttamair bhinnaiḥ śarāvair abhisamvṛtām ।
hata śauṇḍām iva ākāśe pāna bhūmim asaṃskṛtām ॥14॥
Или на покинутую залу пира,
Где разбиты дорогие кубки,
Расколоты кувшины и чаши
И уже выпито все вино;
15
vṛkṇa bhūmi talām nimnām vṛkṇa pātraiḥ samāvṛtām ।
upayukta udakām bhagnām prapām nipatitām iva ॥15॥
Или на разрушенный колодец
Со сломанными ведрами,
Из которого ушла вода,
Обнажив голую землю;
16
vipulām vitatām caiva yukta pāśām tarasvinām ।
bhūmau bāṇair viniṣkṛttām patitām jyām iva āyudhāt ॥16॥
Или на длинную тетиву лука,
Гибкую, с крепкими петлями,
Которая упала на землю,
Сбитая вражескими стрелами;
16. ...с крепкими петлями (yukta-pāśāṃ tarasvinām)... — Как объясняют комментаторы, это петли, крепящие тетиву к древку лука.
17
sahasā yuddha śauṇḍena haya āroheṇa vāhitām ।
nihatām pratisainyena vaḍavāmiva pātitām ॥17॥
Или на лошадь, которую всадник
Гнал вперед, опьяненный битвой,
И которая внезапно упала,
Пораженная врагами, на землю.
18
bharatastu rathasthaḥ san śrīmān daśarathātmajaḥ ।
vāhayantaṃ rathaśreṣṭhaṃ sārathim vākyamabravīt ॥18॥
Сын Дашаратхи Бхарата,
Стоя, печальный, на колеснице,
Сказал своему возничему,
Гнавшему резвых коней:
19
kim nu khalvadya gambīro mūrcito na niśamyate ।
yathāpuramayodhyāyām gītavāditranisvanaḥ ॥19॥
«Почему вдруг умолкли пение
И звуки музыки, что прежде
Всегда так протяжно и звонко
Слышались повсюду в Айодхье?
20
vāruṇīmadagandhaśca mālyagandhaśca mūrcitaḥ ।
dhūpitāgarugandhaśca na pravāti samantataḥ ॥20॥
Почему не разносит ветер
Терпкий запах вина,
Аромат цветочных венков,
Запахи сандала и алоэ?
21
yānapra varaghoṣaśca snigdhaśca hayanisvanaḥ ।
pramattagajanādaśca mahāṃśca rathanisvanaḥ ॥21॥
Теперь, когда Рама в изгнании,
Уже не слышны в этом городе
Ни гулкий грохот повозок,
Ни громкое ржанье коней,
22
nedānīm śrūyate puryāmasyām rāme vivāsite ॥22॥
Ни трубный рев слонов,
Ни звонкий стук колесниц.
Удрученные изгнанием Рамы
Не находят юноши удовольствия
23
candanāgārugandhāṃśca mahārhaśca navasrajaḥ ॥23॥
Ни в запахе сандала и алоэ,
Ни в гирляндах лесных цветов,
И не увидишь людей в венках,
Прогуливающихся за городом.
24
gate hi rāme taruṇāḥ santaptā nopabhuñjate ।
bahiryātrāṃ na gacchanti citramāalyadharā narāḥ ॥24॥
В городе, скорбящем о Раме,
Не празднуют никаких празднеств.
Поистине вся красота города
Его покинула вместе с Рамой.
25
notsavāḥ sampravartante rāmaśokārdite pure ।
saha nūnam mama bhrātrā purasyāsya dyutirgatā ॥25॥
Айодхья выглядит неприветливой,
Как дождливая осенняя ночь.
Когда же придет великий праздник:
Вернется в Айодхью мой брат
26
na hi rājatyayodhyeyaṃ sāsārevārjunī kṣapā ।
kadā nu khalu me bhrātā mahotsava ivāgataḥ ॥26॥
И одарит ее радостью,
Словно дождь в летнюю засуху?
Когда же красиво одетые юноши
Заполнят улицы города
27
janayiṣyatyayodhyāyāṃ harṣam grīṣma ivāmbudaḥ ।
taruṇaiḥ cāru veṣaiḥ ca narair unnata gāmibhiḥ ।
sampatadbhir ayodhyāyām na vibhānti mahā pathāḥ ॥27॥
И благородные горожане
Высоко поднимут свои головы?»
Так сказав, несчастный Бхарата
Въехал вместе с возничим
28
evam bahu vidham jalpan viveśa vasatim pituḥ ।
tena hīnām nara indreṇa simha hīnām guhām iva ॥28॥
В опечаленную Айодхью
И направился в царский дворец,
Который без Индры среди людей
Выглядел как пещера без льва.
29
tadā tadantaḥpuramujghitaprabham ।
surairivotsṛṣṭamabhāskaram dinam ।
nirīkṣya sarvam tu viviktamātmavān ।
mumoca bāṣpaṃ bharataḥ suduḥkhitaḥ ॥29॥
Войдя в опустевшие
покои дворца,
Лишенные блеска,
как день без солнца,
Всегда владеющий
своими чувствами
Печальный Бхарата
пролил слезы.
ityārṣe śrīmādrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe caturdaśottaraśatatamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сто четырнадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Сто пятнадцатая песнь
1
tato nikṣipya mātṛṛḥ sa ayodhyāyām dṛḍha vrataḥ ।
bharataḥ śoka samtapto gurūn idam atha abravīt ॥1॥
Разместив матерей в Айодхье,
Верный обету Бхарата,
Мучимый скорбью, сказал
Такое слово наставникам:
1. Разместив матерей в Айодхье (nikṣipya mātṝs-tā ayodhyāyām)... — То есть отведя цариц в их апартаменты.
2
nandi grāmam gamiṣyāmi sarvān āmantraye adya vaḥ ।
tatra duhkham idam sarvam sahiṣye rāghavam vinā ॥2॥
«Я созвал вас сказать,
Что я ухожу в Нандиграму
И там, оставшись без Рамы,
Буду нести свое горе.
3
gataḥ ca hi divam rājā vanasthaḥ ca gurur mama ।
rāmam pratīkṣe rājyāya sa hi rājā mahā yaśāḥ ॥3॥
Государь наш ушел на небо,
Старший брат мой живет в лесу.
Я буду ждать помазания Рамы,
Ибо он наш истинный царь».
4
etat śrutvā śubham vākyam bharatasya mahātmanaḥ ।
abruvan mantriṇaḥ sarve vasiṣṭhaḥ ca purohitaḥ ॥4॥
Выслушав благородное слово
Великого духом Бхараты,
Так сказали советники
Во главе с мудрецом Васиштхой:
5
sadṛśam ślāghanīyam ca yad uktam bharata tvayā ।
vacanam bhrātṛ vātsalyād anurūpam tava eva tat ॥5॥
«В высшей мере похвально
И достойно тебя, Бхарата,
Слово, которое ты сказал
Из любви к своему брату.
6
nityam te bandhu lubdhasya tiṣṭhato bhrātṛ sauhṛde ।
ārya mārgam prapannasya na anumanyeta kaḥ pumān ॥6॥
Ты полон заботы о родичах
И верен братской дружбе.
Кто из людей не одобрит
Путь, который ты выбрал!»
7
mantriṇām vacanam śrutvā yathā abhilaṣitam priyam ।
abravīt sārathim vākyam ratho me yujyatām iti ॥7॥
Выслушав слово советников,
Приятное и желанное,
Бхарата приказал возничему:
«Запряги для меня колесницу!»
8
prahṛṣṭa vadanaḥ sarvā mātṛṛḥ samabhivādya saḥ ।
āruroha ratham śrīmān śatrughnena samanvitaḥ ॥8॥
Простившись с матерями,
Бхарата с просветлевшим лицом
Поднялся, доблестный, на колесницу
Вместе с братом Шатругхной.
9
āruhya tu ratham śīghram śatrughna bharatāu ubhau ।
yayatuḥ parama prītau vṛtau mantri purohitaiḥ ॥9॥
Быстро взойдя на колесницу,
Братья Бхарата и Шатругхна
Вместе с советниками и Васиштхой,
Довольные, тронулись в путь.
10
agrato puravaḥ tatra vasiṣṭha pramukhā dvijāḥ ।
prayayuḥ prān mukhāḥ sarve nandi grāmo yato abhavat ॥10॥
Все советники и брахманы
Во главе со жрецом Васиштхой
Ехали впереди, направляясь
На восток к городу Нандиграме.
11
balam ca tad anāhūtam gaja aśva ratha samkulam ।
prayayau bharate yāte sarve ca pura vāsinaḥ ॥11॥
И хотя не было приказа,
Четырехчастное войско
Двинулось вслед за Бхаратой,
А за войском и жители города.
11. ...И хотя не было приказа, / ...войско / Двинулось (balaṃ ca tad-anāhūtam... prayayau)... — Нагеша Бхатта поясняет, что не было приказа (приглашения) Бхараты. Описание отбытия Бхараты с войском, советниками, горожанами должно подчеркнуть его решимость перенести свою столицу из Айодхьи, но скорее это обычное эпическое изображение похода царя или царевича.
12
rathasthaḥ sa tu dharma ātmā bharato bhrātṛ vatsalaḥ ।
nandi grāmam yayau tūrṇam śirasy ādhāya pāduke ॥12॥
Добродетельный Бхарата
Ехал, стоя на колеснице,
В знак верности себе на голову
Возложив сандалии Рамы.
13
tataḥ tu bharataḥ kṣipram nandi grāmam praviśya saḥ ।
avatīrya rathāt tūrṇam gurūn idam uvāca ha ॥13॥
По прибытии в Нандиграму
Он быстро сошел с колесницы
И, обращаясь к наставникам,
Сказал такое слово:
14
etad rājyam mama bhrātrā dattam samnyāsavat svayam ।
yoga kṣema vahe ca ime pāduke hema bhūṣite ॥14॥
«Царство доверено мне братом
Как долг, подлежащий возврату,
И золотые сандалии Рамы
Сохранят его благоденствие».
14. Царство доверено мне братом / Как долг, подлежащий возврату (etad rājyam mama bhrātrā dattaṃ saṃnyāsam-uttamam)... — Букв.: «это царство отдано моим братом в высокий (непреложный. — П.Г.) долг».
15
bharataḥ śirasā kṛtvā sannyāsam pāduke tataḥ ।
abravīdduḥkhasamtaptaḥ sarvaṃ prakṛtimaṇḍalam ॥15॥
Бхарата в знак своего долга
Поставил сандалии на голову,
А затем, томимый горем,
Сказал собравшимся подданным:
16
catram dhārayata kṣipramāryapādāvimau matau ।
abhyām rājye sthito dharmaḥ pādukābhyām gurormama ॥16॥
«Эти сандалии замещают
Ноги нашего господина.
Водрузите над ними царский зонт,
Они защитят закон в царстве.
16. Эти сандалии замещают / Ноги нашего господина (ārya-pādāv-imau matau). — Букв.: «эти [сандалии] считаются ногами господина».
17
bhrātrā hi mayi samnyāso nikṣiptaḥ sauhṛdādayam ।
tamimam pālayiṣyāmi rāghavāgamanam prati ॥17॥
Любящий брат в долг
Доверил мне свое царство.
И я согласен им править
До возвращения Рагхавы.
18
kṣipram samyojayitvā tu rāghavasya punaḥ svayam ।
caraṇau tau tu rāmasya drakṣyāmi sahapādukau ॥18॥
А когда Рагхава вернется,
Я отдам ему эти сандалии
И буду счастлив их видеть
На ногах моего брата.
19
tato nikṣiptabhāro'ham rāghaveṇa samāgataḥ ।
nivedya gurave rājyam bhajiṣye guruvṛttitām ॥19॥
Снова встретившись с Рамой,
Я сброшу царское бремя
И, передав ему царство,
Стану верным ему слугою.
20
tāghavāya ca samnyāsam dattveme varapāduke ।
rājyam cedamayodhyām ca dhūtapāpobhavāmi ca ॥20॥
Отдав одолженные мне на время
Эти сандалии Рагхаве,
Я вручу ему царство и Айодхью
И этим очищу себя от зла».
21
abhiṣikte tu kākutthse prahṛṣṭamudite jane ।
prītirmama yaśaścaiva bhavedrājyāccaturguṇam ॥21॥
Надев платье из лыка,
Заплетя косицу отшельника,
Стойкий духом Бхарата
Жил в Нандиграме с войском.
22
evam tu vilapandhīno bharataḥ sa mahāyaśāḥ ।
nandigrāme'karodrājyam duḥkhito mantribhissaha ॥22॥
Сам держа над сандалиями
Опахало и царский зонт,
Бхарата от их имени
Управлял всем царством.
22. ...Бхарата от их имени / Управлял всем царством (bharataḥ śāsanaṃ sarvam pādukābhyāṃ nivedayan). — Букв.: «Бхарата передал сандалиям все управление [царством]».
23
sa valkalajaṭādhārī muniveṣadharaḥ prabhuḥ ।
nandigrāme'vasadvīraḥ sasainyo bharatastadā ॥23॥
Славный Бхарата, водрузив
На трон сандалии господина,
Полагал себя их слугою
И их именем правил царством.
23. ...водрузив / На трон сандалии господина (abhiṣicya-ārya-pāduke)... — Так понимают все комментаторы, хотя букв. сказано: «<...> помазав на царство сандалии господина».
...Полагал себя их слугою (tad-adhīnaḥ)... — Букв.: «подчинялся им», «зависел от них».
24
rāmāgamanamākāṅkṣan bharato bhrātṛvatsalaḥ ।
bhrāturvacanakārī ca pratijñāpāragastadā ॥24॥
И какое бы дело
ни случалось,
Какой бы дар ему
ни подносили,
Бхарата докладывал
обо всем сандалиям,
А потом действовал,
как было должно.
25-27
pāduke tvabhiṣicyātha nandigrāme'vasattathā ।
sa vālavyajanam catram dhārayāmāsa sa svayam ॥25॥
bharataḥ śāsanam sarvam pādukābhyām nivedayan ।
tatastu bharataḥ śrīmānabhiṣicyāryapāduke ॥26॥
tadadhīnastadā rājyam kārayāmāsa sarvadā ।
tadā hi yatkāryamupaiti kiñci ।
dupāyanam copahṛtam mahārham ।
sa pādukābhyām prathamam nivedya ।
cakāra paścādbharato yathāvat ॥27॥
{no rus data}
24. На этой строфе заканчивается «Книга об Айодхье» в северной рецензии «Рамаяны». Последующие четыре песни перенесены в северной рецензии в начало третьей книги.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe pañcadaśottaraśatatamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сто пятнадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Сто шестнадцатая песнь
1
pratiprayāte bharate vasan rāmaḥ tapo vane ।
lakṣayām āsa sa udvegam atha autsukyam tapasvinām ॥1॥
После отъезда Бхараты
Рама, живущий в лесу,
Заметил среди отшельников
Беспокойство и страх.
1. После отъезда Бхараты (pratiyāte tu bharate)... — Видимо, спустя достаточно долгое время после отъезда Бхараты. Нагеша Бхатта замечает, что Бхарата побывал на Читракуте в месяце джьештха (мае — июне), а события, описываемые в этой песне, происходят в конце месяца картика (октябре — ноябре).
2
ye tatra citra kūṭasya purastāt tāpasa āśrame ।
rāmam āśritya niratāḥ tān alakṣayad utsukān ॥2॥
Он видел смятение тех,
Кто прежде под его защитой
Жил в обители на Читракуте
В спокойствии и довольстве.
3
nayanair bhṛkuṭībhiḥ ca rāmam nirdiśya śankitāḥ ।
anyonyam upajalpantaḥ śanaiḥ cakrur mithaḥ kathāḥ ॥3॥
Все смотрели испуганно,
Отводили глаза, хмурили брови,
Вели тихие разговоры,
О чем-то шептались друг с другом.
4
teṣām autsukyam ālakṣya rāmaḥ tu ātmani śankitaḥ ।
kṛta anjalir uvāca idam ṛṣim kula patim tataḥ ॥4॥
Рама, видя их беспокойство,
Подумал, что он тому причина,
И, сложив почтительно руки,
Сказал мудрецу, главе обители:
5
na kaccid bhagavan kiñcit pūrva vṛttam idam mayi ।
dṛśyate vikṛtam yena vikriyante tapasvinaḥ ॥5॥
«Не изменилось ли, о благой,
Что-то в моем поведении,
Из-за чего эти отшельники
По-другому ко мне относятся?
6
pramādāc caritam kaccit kiñcin na avarajasya me ।
lakṣmaṇasya ṛṣibhir dṛṣṭam na anurūpam iva ātmanaḥ ॥6॥
Или мудрецам показалось,
Что юный мой брат Лакшмана
Сделал какую-то ошибку,
Недостойную великого духом?
7
kaccit śuśrūṣamāṇā vaḥ śuśrūṣaṇa parā mayi ।
pramadā abhyucitām vṛttim sītā yuktam na vartate ॥7॥
Или, быть может, Сита,
Обычно и вам и мне послушная,
Совершила какой-то проступок,
Не подобающий юной женщине?»
8
atha ṛṣir jarayā vṛddhaḥ tapasā ca jarām gataḥ ।
vepamāna iva uvāca rāmam bhūta dayā param ॥8॥
На эти слова престарелый риши,
Всю жизнь посвятивший аскезе,
Ответил дрожащим голосом
Раме, заботливому к людям:
9
kutaḥ kalyāṇa sattvāyāḥ kalyāṇa abhirateḥ tathā ।
calanam tāta vaidehyāḥ tapasviṣu viśeṣataḥ ॥9॥
«Могла ли царевна Видехи,
Всегда верная добродетели,
Отступить от добра и правды
И как-то обидеть аскетов?
10
tvan nimittam idam tāvat tāpasān prati vartate ।
rakṣobhyaḥ tena samvignāḥ kathayanti mithaḥ kathāḥ ॥10॥
Причина их страха — ракшасы,
К тебе питающие вражду,
И потому они то и дело
Ведут боязливые разговоры.
11
rāvaṇa avarajaḥ kaścit kharo nāma iha rākṣasaḥ ।
utpāṭya tāpasān sarvān jana sthāna niketanān ॥11॥
Ракшаса по имени Кхара,
Младший брат Раваны,
Преследует всех отшельников,
Живущих в Джанастхане.
11. Джанастхана (janasthāna — «стоянка людей») — часть леса Дандака в Декане, где жил в изгнании Рама, или, может быть, иное название этого леса.
12
dhṛṣṭaḥ ca jita kāśī ca nṛśaṃsaḥ puruṣa adakaḥ ।
avaliptaḥ ca pāpaḥ ca tvām ca tāta na mṛṣyate ॥12॥
Безжалостный пожиратель людей,
Наглый, чванливый, хитрый,
Высокомерный и злобный,
Он тебя ненавидит, Рагхава.
13
tvam yadā prabhṛti hy asminn āśrame tāta vartase ।
tadā prabhṛti rakṣāṃsi viprakurvanti tāpasān ॥13॥
И как только ты, сынок,
Поселился в нашей обители,
С этой самой поры ракшасы
Стали вредить отшельникам.
14
darśayanti hi bībhatsaiḥ krūrair bhīṣaṇakair api ।
nānā rūpair virūpaiḥ ca rūpair asukha darśanaiḥ ॥14॥
Они, меняя свою внешность,
Принимают разные облики,
Отвратительные, гнусные,
Угрожающие и жестокие.
15
apraśastair aśucibhiḥ samprayojya ca tāpasān ।
pratighnanty aparān kṣipram anāryāḥ purataḥ sthitaḥ ॥15॥
Одних отшельников ракшасы
Забрасывают нечистотами,
А других эти низкие твари
Пугают внезапным появлением.
16
teṣu teṣu āśramasthāneṣu abuddham avalīya ca ।
ramante tāpasāmaḥ tatra nāśayanto alpa cetasaḥ ॥16॥
Невидимыми они приходят
То в одну, то в другую обитель
И радуются, убивая
Неосторожных отшельников.
17
apakṣipanti srug bhāṇḍān agnīn sincanti vāriṇā ।
kalaśāmaḥ ca pramṛdnanti havane samupasthite ॥17॥
Когда мы приносим жертвы,
Они разоряют жертвенники,
Заливают огонь водою,
Раскалывают кувшины.
17. ...Они разоряют жертвенники (avakṣipanti srugbāṇḍān)... — Букв.: «разбрасывают жертвенный инструментарий».
18
tair durātmabhir āviṣṭān āśramān prajihāsavaḥ ।
gamanāya anya deśasya codayanty ṛṣayo adya mām ॥18॥
Злодеи оскверняют обитель,
И риши хотят ее оставить,
Настойчиво меня убеждая
Уйти в другое место.
19
tat purā rāma śārīrām upahiṃsām tapasviṣu ।
darśayati hi duṣṭāḥ te tyakṣyāma imam āśramam ॥19॥
Поэтому, Рама, прежде
Чем новое насилие
Учинят над нами ракшасы,
Мы покинем эту обитель.
20
bahu mūla phalam citram avidūrād ito vanam ।
purāṇa āśramam eva aham śrayiṣye sagaṇaḥ punaḥ ॥20॥
Неподалеку отсюда есть лес,
Богатый кореньями и плодами, —
Там наша старая обитель,
В нее мы и возвратимся.
21
kharaḥ tvayy api ca ayuktam purā tāta pravartate ।
saha asmābhir ito gagccha yadi buddhiḥ pravartate ॥21॥
Еще до того, как Кхара
И тебе нанесет обиду,
Пойдем вместе с нами, Рама,
Если ты на это согласен.
22
sakalatrasya sandeho nityam yat tasya rāghava ।
samarthasya api hi sato vāso duhkha iha adya te ॥22॥
Для того, кто живет с женою,
Как бы силен он ни был,
Всегда существует опасность.
Здесь тебя поджидает беда».
23
ity uktavantam rāmaḥ tam rāja putraḥ tapasvinam ।
na śaśāka uttarair vākyair avaroddhum samutsukam ॥23॥
Так говорил отшельник
И был настолько озабочен,
Что Рама никакими словами
Не мог убедить его остаться.
24
abhinandya samāpṛgcchya samādhāya ca rāghavam ।
sa jagāma āśramam tyaktvā kulaiḥ kula patiḥ saha ॥24॥
Благословив Рагхаву,
Почтив его и простившись,
Глава общины с мудрецами
Ушел из своей обители.
25
rāmaḥ saṃsādhya tu ṛṣi gaṇam anugamanā ।
deśāt tasmāccit kula patim abhivādya ṛṣim ।
samyak prītaiḥ tair anumata upadiṣṭa arthaḥ ।
puṇyam vāsāya sva nilayam upasampede ॥25॥
Рама проводил риши,
покинувших эту местность,
И, почтив главу общины,
простился с ними.
Довольные им мудрецы
дали ему благие советы,
А сам он остался жить
в этой святой обители.
25—26. Первая из этих заключающих песню строф написана редким четырнадцатисложным метром асамбадха («несвязанный»), к тому же с некоторыми отклонениями от нормы в трех падах из четырех. Комментатор Говиндараджа называет «неправильными» метры этой и последующей строфы (первые три пады — одиннадцатисложные, четвертая — двенадцатисложная). К тому же синтаксис обеих строф не вполне ясен, и индийские комментаторы по-разному толкуют их смысловые нюансы. В особенности это касается второго полустишия последней строфы:
Которые жили достойно, / как подобает риши, / И не упускали случая побыть с Рагхавой (rāghavaṃ hi satatam-anugatās tāpasāś-ca-ārṣa-carite dhṛta-guṇāḥ). — Букв.: «отшельники твердо хранили достоинства жизни риши и постоянно следовали за Рагхавой». Но непонятно, как отшельники, покинувшие обитель, продолжали следовать за оставшимся в ней Рамой, и Нагеша Бхатта пытается разрешить это противоречие, понимая глагол anugam не как «следовать за», а как «встречаться», «посещать», добавляя, что отшельники из любви к Раме постоянно к нему приходили, но уже не заходили внутрь обители.
26
āśramam tu ṛṣi virahitam prabhuḥ ।
kṣaṇam api na jahau sa rāghavaḥ ।
rāghavam hi satatam anugatāḥ ।
stāpasāḥ ca ṛṣi carita dhṛta guṇāḥ ॥26॥
Владыка Рагхава
ни на минуту
Не оставлял обитель,
покинутую мудрецами,
Которые жили достойно,
как подобает риши,
И не упускали случая
побыть с Рагхавой.
25—26. Первая из этих заключающих песню строф написана редким четырнадцатисложным метром асамбадха («несвязанный»), к тому же с некоторыми отклонениями от нормы в трех падах из четырех. Комментатор Говиндараджа называет «неправильными» метры этой и последующей строфы (первые три пады — одиннадцатисложные, четвертая — двенадцатисложная). К тому же синтаксис обеих строф не вполне ясен, и индийские комментаторы по-разному толкуют их смысловые нюансы. В особенности это касается второго полустишия последней строфы:
Которые жили достойно, / как подобает риши, / И не упускали случая побыть с Рагхавой (rāghavaṃ hi satatam-anugatās tāpasāś-ca-ārṣa-carite dhṛta-guṇāḥ). — Букв.: «отшельники твердо хранили достоинства жизни риши и постоянно следовали за Рагхавой». Но непонятно, как отшельники, покинувшие обитель, продолжали следовать за оставшимся в ней Рамой, и Нагеша Бхатта пытается разрешить это противоречие, понимая глагол anugam не как «следовать за», а как «встречаться», «посещать», добавляя, что отшельники из любви к Раме постоянно к нему приходили, но уже не заходили внутрь обители.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ṣoḍaśottaraśatatamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сто шестнадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Сто семнадцатая песнь
1
rāghavaḥ tu apayāteṣu tapasviṣu vicintayan ।
na tatra arocayad vāsam kāraṇair bahubhiḥ tadā ॥1॥
Когда ушли все отшельники,
Рама стал размышлять
И по многим причинам решил
Не оставаться в обители.
1. Когда ушли все [отшельники] (apayāteṣu sarveṣu)... — Комментаторы указывают, что между уходом отшельников и описываемыми событиями прошло какое-то время. Тем не менее решение Рамы уйти из обители неожиданно и в значительной мере противоречит заключительным стихам предыдущей песни.
2
iha me bharato dṛṣṭo mātaraḥ ca sanāgarāḥ ।
sā ca me smṛtir anveti tān nityam anuśocataḥ ॥2॥
«Здесь я видел Бхарату,
Матерей и сограждан,
И к ним, скорбящим, все время
Возвращается моя память.
3
skandha āvāra niveśena tena tasya mahātmanaḥ ।
haya hasti karīṣaiḥ ca upamardaḥ kṛto bhṛśam ॥3॥
Да и от пребывания войска
Великого духом Бхараты,
От навоза слонов и лошадей
Это место немало попорчено,
4
tasmād anyatra gagcchāma iti sañcintya rāghavaḥ ।
prātiṣṭhata sa vaidehyā lakṣmaṇena ca samgataḥ ॥4॥
Нужно искать другое», —
Так подумал потомок Рагху
И вместе с Ситой и Лакшманой
Снова пустился в путь.
5
so atrer āśramam āsādya tam vavande mahā yaśāḥ ।
tam ca api bhagavān atriḥ putravat pratyapadyata ॥5॥
Многославный Рагхава
Пришел к обители Атри,
Почтил мудреца, и благой Атри
Принял его как сына.
5. Атри (atri) — один из семи великих риши, сын Брахмы, ведийский мудрец, которому приписываются ряд гимнов «Ригведы».
6
svayam ātithyam ādiśya sarvam asya susatkṛtam ।
saumitrim ca mahā bhāgām sītām ca samasāntvayat ॥6॥
Атри заботливо сам выполнил
Все обряды гостеприимства,
Учтиво обошелся с Лакшманой
И с великой участью Ситой.
7
patnīm ca tam anuprāptām vṛddhām āmantrya satkṛtām ।
sāntvayām āsa dharmajnaḥ sarva bhūta hite rataḥ ॥7॥
А затем позвал престарелую
Высокочтимую супругу
И, преданный благу всех существ,
Ласково ее приветствовал.
8
anasūyām mahā bhāgām tāpasīm dharma cāriṇīm ।
pratigṛhṇīṣva vaidehīm abravīd ṛṣi sattamaḥ ॥8॥
Свою супругу Анасую,
Наделенную высокой участью,
Лучший из риши попросил
Позаботиться о царевне Видехи.
9
rāmāya ca ācacakṣe tām tāpasīm dharma cāriṇīm ।
daśa varṣāṇy anāvṛṣṭyā dagdhe loke nirantaram ॥9॥
И вот что Атри поведал Раме
Об этой праведной подвижнице:
«Некогда десять тысяч лет
Мир страдал от жестокой засухи.
10
yayā mūla phale sṛṣṭe jāhnavī ca pravartitā ।
ugreṇa tapasā yuktā niyamaiḥ ca apy alamkṛtā ॥10॥
И тогда суровой аскезой,
Постом, умерщвлением плоти
Анасуя, наполнив воды Джахнави,
Вырастила плоды и коренья.
10. ...умерщвлением плоти (niyamaiś-ca-apy-alaṃkṛtā)... — Букв.: «украсив себя даже самоистязаниями». Джахнави — Ганга, здесь обмелевшая во время засухи.
11
daśa varṣa sahasrāṇi yayā taptam mahat tapaḥ ।
anasūyā vrataiḥ tāta pratyūhāḥ ca nibarhitāḥ ॥11॥
Десять тысяч лет Анасуя
Предавалась суровой аскезе
И силой своих обетов
Устранила все препятствия.
11. ...Устранила все препятствия (pratyūhāś-ca nibarhitāḥ). — Букв.: «и препятствия были устранены» — препятствия, мешавшие течь Ганге и расти плодам и кореньям, то есть засуха.
12
deva kārya nimittam ca yayā samtvaramāṇayā ।
daśa rātram kṛtvā rātriḥ sā iyam mātā iva te anagha ॥12॥
Однажды ради блага богов
Десять ночей ее усилиями
Стали, о Рама, одной ночью.
Для тебя она все равно что мать.
12. ...Десять ночей... / Стали... одной ночью (daśa-rātraṃ kṛtā rātriḥ)... — Об этом подвиге Анасуи неизвестно из других текстов древнеиндийской литературы. Однако комментатор Катака Мадхава Йогиндра поясняет: однажды мудрец Мандавья проклял подругу Анасуи по имени Налини, сказав, что на следующее утро она овдовеет. Тогда Анасуя своей аскетической силой заставила ночь не переходить в день. Ночь длилась десять суток, пока обеспокоенные отсутствием жертв боги не умолили мудреца отменить свое проклятие, и тогда Анасуя разрешила утру сменить ночь.
13
tām imām sarva bhūtānām namaḥ kāryām yaśasvinīm ।
abhigagcchatu vaidehī vṛddhām akrodhanām sadā ॥13॥
Пусть царевна Видехи
Подойдет к старой подвижнице,
Почитаемой всеми существами,
Никогда не знавшей гнева».
13. ...подвижнице... / Никогда не знавшей гнева (akrodhanāṃ sadā). — Имя подвижницы—Анасуя (anasūyā) значит «беззлобная», «независтливая», «кроткая».
14
evam bruvāṇam tam ṛṣim tathā ity uktvā sa rāghavaḥ ।
sītām uvāca dharmajnām idam vacanam uttamam ॥14॥
Услышав это от риши,
«Да будет так!» — ответил Рагхава
И сказал такое слово
Исполненной добродетели Сите:
15
rāja putri śrutam tu etan muner asya samīritam ।
śreyo artham ātmanaḥ śīghram abhigagccha tapasvinīm ॥15॥
«Царевна, ты слышала,
Что сказал мне мудрец Атри:
Ради собственного блага
Скорей подойди к подвижнице.
16
sītā tu etad vacaḥ śrutvā rāghavasya hita eṣiṇī ।
tām atri patnīm dharmajnām abhicakrāma maithilī ॥16॥
Перед тобой Анасуя,
Прославленная своими деяниями.
Теперь, когда ты ее встретила,
Подойди скорее к подвижнице».
17
śithilām valitām vṛddhām jarā pāṇḍura mūrdhajām ।
satatam vepamāna angīm pravāte kadalī yathā ॥17॥
Выслушав слово Рагхавы,
Славная царевна Митхилы
Подошла к супруге Атри,
Всецело преданной добродетели.
18
tām tu sītā mahā bhāgām anasūyām pati vratām ।
abhyavādayad avyagrā svam nāma samudāharat ॥18॥
Сита смиренно приветствовала
Слабую, всю в морщинах,
Дрожащую, как на ветру
Дрожит банановое дерево,
19
abhivādya ca vaidehī tāpasīm tām aninditām ।
baddha anjali puṭā hṛṣṭā paryapṛgcchad anāmayam ॥19॥
С белыми от старости волосами,
Преданную мужу подвижницу,
Наделенную великой участью,
И назвала свое имя.
20
tataḥ sītām mahā bhāgām dṛṣṭvā tām dharma cāriṇīm ।
sāntvayanty abravīdd hṛṣṭā diṣṭyā dharmam avekṣase ॥20॥
Встретившись с Анасуей,
Овладевшей своими чувствами,
Сита, почтительно сложив руки,
Спросила ее о здоровье.
21
tyaktvā jnāti janam sīte mānam ṛddhim ca mānini ।
avaruddham vane rāmam diṣṭyā tvam anugagcchasi ॥21॥
А Анасуя, увидев Ситу,
Наделенную великой участью,
Обласкала ее и сказала:
«Будь счастлива, верная долгу!
22
nagarastho vanastho vā pāpo vā yadi vā aśubhaḥ ।
yāsām strīṇām priyo bhartā tāsām lokā mahā udayāḥ ॥22॥
Презрев гордыню и благоденствие,
Оставив родичей, ты, достославная,
Последовала, на радость богам,
За изгнанным в лес Рамой.
23
duhśīlaḥ kāma vṛtto vā dhanair vā parivarjitaḥ ।
strīṇām ārya svabhāvānām paramam daivatam patiḥ ॥23॥
Жены, преданные своему мужу,
Живет он в лесу или городе,
Счастлив или несчастлив,
Славятся в этом мире.
24
na ato viśiṣṭam paśyāmi bāndhavam vimṛśanty aham ।
sarvatra yogyam vaidehi tapaḥ kṛtam iva avyayam ॥24॥
Для благородных женщин
Муж — высшее божество,
Пусть он дурного нрава,
Любострастен или беден.
25
na tu evam avagagcchanti guṇa doṣam asat striyaḥ ।
kāma vaktavya hṛdayā bhartṛ nāthāḥ caranti yāḥ ॥25॥
Я не знаю, царевна Видехи,
Родича ближе, чем муж.
Он всегда для жены опора,
Подобно вечным плодам аскезы.
25. Он всегда для жены опора, / Подобно вечным плодам аскезы (sarvatra yogyam... tapaḥkṛtam-iva-avyayam). — Букв.: «[я вижу в нем] всегда пользу, как в неучтожимом подвижничестве».
26
prāpnuvanty ayaśaḥ caiva dharma bhraṃśam ca maithili ।
akārya vaśam āpannāḥ striyo yāḥ khalu tad vidhāḥ ॥26॥
Но есть и дурные жены,
Не различающие зло и добро.
Они потворствуют своим прихотям
И желают взять верх над мужем.
27
tvad vidhāḥ tu guṇair yuktā dṛṣṭa loka para avarāḥ ।
striyaḥ svarge cariṣyanti yathā puṇya kṛtaḥ tathā ॥27॥
Поистине, эти жены склонны
К тому, чего нельзя делать.
Они наносят урон добродетели
И получают в удел бесславие.
28
tadevamenam tvamanucratā satī ।
pativratānām samayānuvartinī ।
bhava svabhartuḥ sahadharmacāriṇī ।
yaśśca dharmam ca tataḥ samāpsyasi ॥28॥
Но жены, подобные тебе,
Увидят верхние миры
И попадут на небо, как те,
Кто имеет великие заслуги.
29
{no sanskrit data}
Ты предана мужу
и верна долгу,
Почитаешь мужа
как высшее божество.
Будь добродетельна,
как твой супруг, —
И стяжаешь славу
и плод добродетели».
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe saptadaśottaraśatatamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сто семнадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Сто восемнадцатая песнь
1
sā tu evam uktā vaidehī anasūyān asūyayā ।
pratipūjya vaco mandam pravaktum upacakrame ॥1॥
На эти слова Анасуи
Кроткая царевна Видехи,
Почтив подвижницу, начала
Говорить тихо и медленно:
1. На эти слова Анасуи / Кроткая царевна Видехи (sā tv-evam-uktā vaidehī tv-anasūyā-anasūyayā)... — Figura etymologica, Анасуя, как мы недавно заметили, значит «беззлобная», «кроткая».
2
na etad āścaryam āryāyā yan mām tvam anubhāṣase ।
viditam tu mama apy etad yathā nāryāḥ patir guruḥ ॥2॥
«Я, госпожа, не удивляюсь
Тому, что ты мне сказала.
Я всегда хорошо знала,
Что муж для жены — гуру.
3
yady apy eṣa bhaved bhartā mama ārye vṛtta varjitaḥ ।
advaidham upavartavyaḥ tathā apy eṣa mayā bhavet ॥3॥
Даже если бы мой супруг
Вел себя дурно, неблагородно,
То и тогда бы я была
Всецело ему послушна.
4
kim punar yo guṇa ślāghyaḥ sānukrośo jita indriyaḥ ।
sthira anurāgo dharma ātmā mātṛ vartī pitṛ priyaḥ ॥4॥
Тем более я послушна мужу,
Который полон достоинств,
Владеет чувствами, добродетелен,
Дорог мне, как отец и мать.
5
yām vṛttim vartate rāmaḥ kausalyāyām mahā balaḥ ।
tām eva nṛpa nārīṇām anyāsām api vartate ॥5॥
Могущественный Рама
С другими женами государя
Обращается точно так же,
Как с собственной матерью Каусальей.
6
sakṛd dṛṣṭāsu api strīṣu nṛpeṇa nṛpa vatsalaḥ ।
mātṛvad vartate vīro mānam utsṛjya dharmavit ॥6॥
И если царь хоть однажды
Бросал взгляд на другую женщину,
Из любви к отцу презрев гордыню,
Рама вел себя с нею как с матерью.
7
āgagcchantyāḥ ca vijanam vanam evam bhaya āvaham ।
samāhitam hi me śvaśrvā hṛdaye yat sthitam mahat ॥7॥
В сердце моем навсегда утвердилось
То, что сказала мне свекровь,
Когда уходила я с Рамой
В безлюдный лес, полный ужаса.
8
prāṇi pradāna kāle ca yat purā tu agni samnidhau ।
anuśiṣṭā jananyā asmi vākyam tad api me dhṛtam ॥8॥
Твердо во мне и наставление,
Полученное от матери,
Когда меня выдавали замуж
Перед священным огнем.
9
navī kṛtam tu tat sarvam vākyaiḥ te dharma cāriṇi ।
pati śuśrūṣaṇān nāryāḥ tapo na anyad vidhīyate ॥9॥
Все это ты мне напомнила
Своими словами, добродетельная:
Аскеза жены — в послушании мужу,
И нет для нее другой аскезы.
10
sāvitrī pati śuśrūṣām kṛtvā svarge mahīyate ।
tathā vṛttiḥ ca yātā tvam pati śuśrūṣayā divam ॥10॥
За послушание мужу Савитри
Высоко чтима в небесном мире;
За подобное послушание мужу
И ты обретешь небо.
10. ...За подобное послушание мужу / И ты обретешь небо (tathā-vṛttiś-ca yātā tvam pati-śuśrūṣayā divam). — По-видимому, это «ты» относится не к Анасуе, а к самой Сите: она пересказывает то, что говорили ей Каусалья, мать и только что — Анасуя.
11
variṣṭhā sarva nārīṇām eṣā ca divi devatā ।
rohiṇī ca vinā candram muhūrtam api dṛśyate ॥11॥
Лучшая из женщин Рохини,
Ставшая богиней на небе,
Ни на минуту не показывается
Без супруга своего Чандры.
11. Лучшая из женщин Рохини / Ставшая богиней на небе (varīṣṭā sarva-nārīṇām-eṣā ca divi devatā)... — Рохини, одна из дочерей Дакши, стала любимой женой бога луны Чандры (Сомы) и была вознесена на небо в качестве звезды в созвездии Быка.
12
evam vidhāḥ ca pravarāḥ striyo bhartṛ dṛḍha vratāḥ ।
deva loke mahīyante puṇyena svena karmaṇā ॥12॥
Такого рода лучшие жены,
Преданные своим мужьям,
Высоко чтимы богами
За праведное поведение».
13
tato anasūyā samhṛṣṭā śrutvā uktam sītayā vacaḥ ।
śirasy āghrāya ca uvāca maithilīm harṣayanty uta ॥13॥
Выслушав слово Ситы,
Обрадованная Анасуя
Поцеловала ее в голову
И ласково ей сказала:
14
niyamair vividhair āptam tapo hi mahad asti me ।
tat saṃśritya balam sīte candaye tvām śuci vrate ॥14॥
«Я заслужила подвижничеством
Великую силу аскезы
И хочу, прибегнув к этой силе,
Порадовать тебя, добродетельная.
15
upapannam ca yuktam ca vacanam tava maithili ।
prītā ca asmy ucitam kim te karavāṇi bravīhyaham ॥15॥
Твои слова, о царевна Митхилы,
Справедливы и праведны.
Я довольна тобой, скажи,
Что приятного для тебя сделать».
16
tasyāstadvacanam śrutvā vismitā mandavismayā ।
kṛtam ity abravīt sītā tapo bala samanvitām ॥16॥
Выслушав слово Анасуи,
Сита в смущении и удивлении:
«Ты уже сделала», — отвечала
Великой подвижнице Анасуе.
17
sā tu evam uktā dharmajnā tayā prītatarā abhavat ।
saphalam ca praharṣam te hanta sīte karomyaham ॥17॥
На это, довольная еще больше,
Анасуя сказала царевне:
«Я хочу наградить тебя, Сита,
За радость, доставленную тобою.
18
idam divyam varam mālyam vastram ābharaṇāni ca ।
anga rāgam ca vaidehi mahā arham anulepanam ॥18॥
Вот для тебя божественный
Прекрасный венок из цветов,
Богатое платье, украшения,
Мазь и бесценный бальзам.
18. ...Мазь и бесценный бальзам (aṅgarāgaṃ са... mahārham-anulepanam). — Комментатор Нагеша Бхатта поясняет: «ангарага» — мазь из шафрана, сандала и других благовоний, «анулепана» — благовоние из камфары, сандала и мускуса.
19
mayā dattam idam sīte tava gātrāṇi śobhayet ।
anurūpam asamkliṣṭam nityam eva bhaviṣyati ॥19॥
Я дарю тебе все это, Сита,
Чтобы ты украсила свое тело.
Эти дары достойны тебя
И никогда не придут в негодность.
20
anga rāgeṇa divyena lipta angī janaka ātmaje ।
śobhayiṣyāmi bhartāram yathā śrīr viṣṇum avyayam ॥20॥
Умасти кожу свою, Сита,
Этой божественной мазью —
Ты станешь украшением мужа,
Как Шри украшает вечного Вишну».
21
sā vastram anga rāgam ca bhūṣaṇāni srajaḥ tathā ।
maithilī pratijagrāha prīti dānam anuttamam ॥21॥
И царевна Митхилы приняла
Платье, благовонную мазь,
Украшения, цветочный венок —
Знаки великой к ней приязни.
22
pratigṛhya ca tat sītā prīti dānam yaśasvinī ।
śliṣṭa anjali puṭā dhīrā samupāsta tapo dhanām ॥22॥
Приняв эти знаки приязни,
Сиятельная царевна Сита,
Почтительно сложив руки,
Смиренно села подле подвижницы.
23
tathā sītām upāsīnām anasūyā dṛḍha vratā ।
vacanam praṣṭum ārebhe kāñcid tpriyām kathāmanu ॥23॥
И вот, когда Сита села,
Анасуя, твердая в обетах,
Попросила ее рассказать
О том, что хотела бы слышать:
24
svayam vare kila prāptā tvam anena yaśasvinā ।
rāghaveṇa iti me sīte kathā śrutim upāgatā ॥24॥
«Мне говорили, Сита,
Что достославный Рагхава
Получил тебя в жены
По обряду сваямвары.
25
tām kathām śrotum igcchāmi vistareṇa ca maithili ।
yathā anubhūtam kārtsnyena tan me tvam vaktum arhasi ॥25॥
Я хочу, царевна Митхилы,
Вновь услышать об этом рассказ
И прошу тебя полностью
Поведать, как это было».
26
evam uktā tu sā sītā tām tato dharma cāriṇīm ।
śrūyatām iti ca uktvā vai kathayām āsa tām kathām ॥26॥
На эти слова подвижницы,
Идущей путем добродетели,
Сита ответила: «Слушай!» —
И начала рассказывать:
27
mithilā adhipatir vīro janako nāma dharmavit ।
kṣatra dharmaṇy abhirato nyāyataḥ śāsti medinīm ॥27॥
«Справедливо правит землей
Царь по имени Джанака,
Добродетельный владыка Митхилы,
Преданный долгу кшатрия.
28
tasya lāngala hastasya karṣataḥ kṣetra maṇḍalam ।
aham kila utthitā bhittvā jagatīm nṛpateḥ sutā ॥28॥
Однажды, когда он плугом
Вспахивал землю для алтаря,
Я поднялась из земли
И стала царской дочерью.
29
sa mām dṛṣṭvā nara patir muṣṭi vikṣepa tat paraḥ ।
pāṃśu guṇṭhita sarva angīm vismito janako abhavat ॥29॥
Царь Джанака разбрасывал
Из пригоршни по земле зерна
И был несказанно удивлен,
Увидев меня, покрытую пылью.
29. Царь Джанака разбрасывал / Из пригоршни... зерна (sa... narapatir-muṣṭi-vikṣepa-tatparaḥ)... — Индийские комментаторы ранее утверждали, что Джанака вспахивал землю для возведения жертвенного алтаря (см. примеч. к I. 66. 13—14), но на основании этого стиха можно предположить, что царь по обряду, засвидетельствованному во многих традициях, совершал первую вспашку земли в начале посевного сезона.
30
anapatyena ca snehād ankam āropya ca svayam ।
mama iyam tanayā ity uktvā sneho mayi nipātitaḥ ॥30॥
Он был бездетен. С нежностью
Взяв меня на колени,
Он сказал: "Вот моя дочь!" —
И принял меня с любовью.
31
antarikṣe ca vāg uktā apratimā mānuṣī kila ।
evam etan nara pate dharmeṇa tanayā tava ॥31॥
И тут с неба послышался
Голос, похожий на человеческий:
"Да будет так, владыка людей,
Это по праву твоя дочь!"
31. ...Голос, похожий на человеческий (vāk... pratimā-mānuṣī)... — Так понимает Нагеша Бхатта, но сложное слово можно прочитать: pratimā-amānuṣī, и тогда: «голос, не похожий на человеческий».
32
tataḥ prahṛṣṭo dharma ātmā pitā me mithilā adhipaḥ ।
avāpto vipulām ṛddhim mām avāpya nara adhipaḥ ॥32॥
Обрадовался мой отец,
Добродетельный владыка Митхилы,
Как будто бы он, обретя меня,
Обрел великое богатство.
33
dattvā ca asmi iṣṭavad devyai jyeṣṭhāyai puṇya karmaṇā ।
tayā sambhāvitā ca asmi snigdhayā mātṛ sauhṛdāt ॥33॥
Царь поручил меня заботам
Своей старшей царицы,
И та воспитывала меня,
Окружив материнской любовью.
34
pati samyoga sulabham vayo dṛṣṭvā tu me pitā ।
cintām abhyagamad dīno vitta nāśād iva adhanaḥ ॥34॥
А когда я достигла возраста,
Подходящего для замужества,
Обеспокоился отец, как бедняк,
Теряющий найденное богатство.
35
sadṛśāc ca apakṛṣṭāc ca loke kanyā pitā janāt ।
pradharṣaṇām avāpnoti śakreṇa api samo bhuvi ॥35॥
Ибо отец незамужней дочери,
Будь он даже подобен Шакре,
Вызывает упреки людей,
И равных ему, и даже низших.
36
tām dharṣaṇām adūrasthām sandṛśya ātmani pārthivaḥ ।
cinntā arṇava gataḥ pāram na āsasāda aplavo yatha ॥36॥
Государь, и для себя
Предвидя такие же упреки,
Погрузился в океан скорби,
Как человек без ладьи — в море.
36. ...Как человек без ладьи — в море (pāraṃ na-āsasāda-aplavo yathā). — Букв.: «как [тот, кто] не может достичь берега без ладьи».
37
ayonijām hi mām jnātvā na adhyagagcchat sa cintayan ।
sadṛśam ca anurūpam ca mahī pālaḥ patim mama ॥37॥
Зная, что я была рождена
Не в материнском чреве,
Он, размышляя, не находил
Достойного для меня супруга.
38
tasya buddhir iyam jātā cintayānasya samtatam ।
svayam varam tanūjāyāḥ kariṣyāmi iti dhīmataḥ ॥38॥
И, размышляя об этом, царь
Пришел к такой мысли:
"Я должен, согласно закону,
Объявить сваямвару дочери".
39
mahā yajne tadā tasya varuṇena mahātmanā ।
dattam dhanur varam prītyā tūṇī ca akṣayya sāyakau ॥39॥
Некогда Варуна, великий духом,
Во время жертвоприношения
Милостиво подарил ему лук
И два колчана со стрелами.
40
asañcālyam manuṣyaiḥ ca yatnena api ca gauravāt ।
tan na śaktā namayitum svapneṣu api nara adhipāḥ ॥40॥
Из-за тяжести лука при всем старании
Люди не могли его сдвинуть,
А согнуть его даже во сне
И цари не были способны.
41
tad dhanuḥ prāpya me pitrā vyāhṛtam satya vādinā ।
samavāye nara indrāṇām pūrvam āmantrya pārthivān ॥41॥
Приказав принести этот лук,
Мой отец, всегда говорящий правду,
Пригласил к себе владык земли
И объявил им в собрании:
42
idam ca dhanur udyamya sajyam yaḥ kurute naraḥ ।
tasya me duhitā bhāryā bhaviṣyati na saṃśayaḥ ॥42॥
"Тому, кто, подняв этот лук,
Натянет на нем тетиву,
Достанется в жены моя дочь.
Да не будет в этом сомнений!"
43
tac ca dṛṣṭvā dhanuḥ śreṣṭham gauravād giri samnibham ।
abhivādya nṛpā jagmur aśaktāḥ tasya tolane ॥43॥
Глядя на этот лучший из луков,
Тяжестью не уступавший горе,
Цари почтили его, но, не в силах
Поднять его, удалились.
44
sudīrghasya tu kālasya rāghavo ayam mahā dyutiḥ ।
viśvāmitreṇa sahito yajnam draṣṭum samāgataḥ ॥44॥
Спустя долгое время
Вместе с мудрецом Вишвамитрой
На одно из жертвоприношений
Пришел сиятельный Рама.
45
lakṣmaṇena saha bhrātrā rāmaḥ satya parākramaḥ ।
viśvāmitraḥ tu dharma ātmā mama pitrā supūjitaḥ ॥45॥
Мой отец с почетом встретил
Воистину могучего Раму
С братом его Лакшманой
И добродетельным Вишвамитрой.
46
provāca pitaram tatra rāghavo rāma lakṣmaṇau ।
sutau daśarathasya imau dhanur darśana kānkṣiṇau ॥46॥
И сказал отцу Вишвамитра:
"Вот Рама и Лакшмана,
Сыны Дашаратхи, потомки Рагху.
Они желают взглянуть на лук.
Покажи свой божественный лук
Достославному царевичу Раме".
47
dhanurdarśaya rāmāya rājaputrāya daivikam ।
ity uktaḥ tena vipreṇa tad dhanuḥ samupānayat ॥47॥
Выслушав слово мудреца,
Царь приказал принести лук
И этот божественный лук
Показал царевичу Раме.
48
nimeṣa antara mātreṇa tad ānamya sa vīryavān ।
jyām samāropya jhaṭiti pūrayām āsa vīryavān ॥48॥
Исполненный мужества Рама
Во мгновение ока, могучий,
Поднял лук, согнул его
И натянул на нем тетиву.
44
sudīrghasya tu kālasya rāghavo ayam mahā dyutiḥ ।
viśvāmitreṇa sahito yajnam draṣṭum samāgataḥ ॥44॥
Он натянул ее с такой силой,
Что лук раскололся надвое,
И прозвучавший грохот
Был ужасен, как удар грома.
50
tato aham tatra rāmāya pitrā satya abhisandhinā ।
udyatā dātum udyamya jala bhājanam uttamam ॥50॥
Верный своему обещанию,
Мой отец поднял вверх
Прекрасный кувшин с водою,
Дабы отдать меня в жены Раме.
50. ...поднял вверх/ Прекрасный кувшин с водою (udyamya jalabhājanam-uttamam)... — Поднял кувшин, для того чтобы окропить водою головы жениха и невесты в начале свадебной церемонии.
51
dīyamānām na tu tadā pratijagrāha rāghavaḥ ।
avijnāya pituḥ candam ayodhyā adhipateḥ prabhoḥ ॥51॥
Но, хотя я была ему отдана,
Рагхава не принял меня сразу,
Не зная воли отца своего —
Царственного владыки Айодхьи.
52
tataḥ śvaśuram āmantrya vṛddham daśaratham nṛpam ।
mama pitrā aham dattā rāmāya vidita ātmane ॥52॥
Тогда мой отец пригласил к себе
Престарелого царя Дашаратху
И с его согласия меня отдал
В жены прославленному Раме.
53
mama caiva anujā sādhvī ūrmilā priya darśanā ।
bhārya arthe lakṣmaṇasya api dattā pitrā mama svayam ॥53॥
А младшую мою сестру,
Добронравную красавицу Урмилу,
Мой отец отдал в жены
Младшему брату Рамы, Лакшмане.
53. В рассказе Ситы не упомянуто о женитьбе Шатругхны и Бхараты (см. I. 73. 31—35), может быть, из-за расхождения версий эпического сказания, а может быть, просто потому, что здесь это несущественно для последующего повествования. Об Урмиле и ее месте в «Рамаяне» см. статью в разделе Приложения.
54
evam dattā asmi rāmāya tadā tasmin svayam vare ।
anuraktā ca dharmeṇa patim vīryavatām varam ॥54॥
Так по обряду сваямвары
Я стала супругой Рамы
И, верная долгу, люблю мужа,
Могущественнейшего из людей».
54. ...верная долгу, люблю мужа (anuraktā-asmi dharmeṇa patim)... — В большинстве рукописей северной рецензии вместо dharmeṇa («по долгу», «по закону») принято чтение bhāvena, и тогда перевод: «всем сердцем люблю мужа».
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe aṣṭādaśottaraśatatamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сто восемнадцатая песнь «Книги об Айодхье».
Сто девятнадцатая песнь
1
anasūyā tu dharmajnā śrutvā tām mahatīm kathām ।
paryaṣvajata bāhubhyām śirasy āghrāya maithilīm ॥1॥
Добродетельная Анасуя,
Услышав этот чудесный рассказ,
Обняла обеими руками Ситу
И поцеловала ее в голову.
2
vyakta akṣara padam citram bhāṣitam madhuram tvayā ।
yathā svayam varam vṛttam tat sarvam hi śrutam mayā ॥2॥
«Как прекрасен и ясен
Каждым словом и звуком
Сладостный рассказ о сваямваре,
Который я от тебя услышала.
3
rame aham kathayā te tu dṛṣḍham madhura bhāṣiṇi ।
ravir astam gataḥ śrīmān upohya rajanīm śivām ॥3॥
От твоего рассказа, красноречивая,
Я в полном восхищении.
Но уже село благое солнце
И настала тихая ночь.
4
divasam prati kīrṇānām āhāra artham patatriṇām ।
sandhyā kāle nilīnānām nidrā artham śrūyate dhvaniḥ ॥4॥
Слышишь, щебечут птицы?
Днем они улетали за кормом,
А с наступлением сумерек
Вернулись спать в свои гнезда.
5
ete ca apy abhiṣeka ārdrā munayaḥ phala śodhanāḥ ।
sahitā upavartante salila āpluta valkalāḥ ॥5॥
После вечернего омовения
В мокром платье из лыка,
Подняв кувшины с водою,
Возвращаются мудрецы.
6
ṛṣīṇām agni hotreṣu huteṣu vidhi purvakam ।
kapota anga aruṇo dhūmo dṛśyate pavana uddhataḥ ॥6॥
Розоватый, как лапки голубя,
Виден дым от огня, на котором
Совершали возлияния риши,
И этот дым разносит ветер.
7
alpa parṇā hi taravo ghanī bhūtāḥ samantataḥ ।
viprakṛṣṭe api ye deśe na prakāśanti vai diśaḥ ॥7॥
На расстоянии кажется,
Что даже деревья с редкой листвой,
Тесно прильнув друг к другу,
Скрыли от глаз стороны света.
8
rajanī rasa sattvāni pracaranti samantataḥ ।
tapo vana mṛgā hy ete vedi tīrtheṣu śerate ॥8॥
Повсюду стали шнырять
Разного рода ночные твари,
А лани, живущие в обители,
Улеглись у подножия алтаря.
9
sampravṛttā niśā sīte nakṣatra samalamkṛtā ।
jyotsnā prāvaraṇaḥ candro dṛśyate abhyudito ambare ॥9॥
О Сита, настала ночь,
Украшенная звездами,
И месяц в платье из света
Взошел на ночном небе.
10
gamyatām anujānāmi rāmasya anucarī bhava ।
kathayantyā hi madhuram tvayā aham paritoṣitā ॥10॥
Я дозволяю тебе идти
И присоединиться к Раме.
Я довольна тобой, рассказавшей
Столь сладостный для меня рассказ.
11
alamkuru ca tāvat tvam pratyakṣam mama maithili ।
prītim janaya me vatsa divya alamkāla śobhinī ॥11॥
Но сначала в моем присутствии
Приоденься, царевна Митхилы,
Надень божественные украшения,
Доставь мне радость, доченька!»
12
sā tadā samalamkṛtya sītā sura suta upamā ।
praṇamya śirasā tasyai rāmam tu abhimukhī yayau ॥12॥
Сита надела украшения,
Склонилась к ногам Анасуи
И, подобная дочери богов,
Пошла повидать Раму.
13
tathā tu bhūṣitām sītām dadarśa vadatām varaḥ ।
rāghavaḥ prīti dānena tapasvinyā jaharṣa ca ॥13॥
Увидев Ситу, украшенную
Дарами приязни подвижницы,
Рагхава, лучший из людей,
Весьма был ими доволен.
13. ...Рагхава, лучший из людей (vadatāṃ varaḥ rāghavaḥ)... — Букв.: «лучший из говорящих», но в данном контексте эта формула синонимична определению «лучший из людей».
14
nyavedayat tataḥ sarvam sītā rāmāya maithilī ।
prīti dānam tapasvinyā vasana ābharaṇa srajām ॥14॥
Тогда рассказала Раме
Сита, царевна Митхилы,
Что платье, венок и украшения —
Дары любви Анасуи.
15
prahṛṣṭaḥ tu abhavad rāmo lakṣmaṇaḥ ca mahā rathaḥ ।
maithilyāḥ satkriyām dṛṣṭvā mānuṣeṣu sudurlabhām ॥15॥
И Рама был обрадован,
Как и великий воин Лакшмана,
Труднодоступным для смертных
Почетом, оказанным Сите.
16
tataḥ tām sarvarīm prītaḥ puṇyām śaśi nibha ānanaḥ ।
arcitaḥ tāpasaiḥ siddhair uvāsa raghu nandanaḥ ॥16॥
Почтенный всеми отшельниками
Потомок Рагху покойно
Провел эту ясную ночь,
Чье лицо украшал месяц.
17
tasyām rātryām vyatītāyām abhiṣicya huta agnikān ।
āpṛgcchetām nara vyāghrau tāpasān vana gocarān ॥17॥
А когда эта ночь минула,
Тигры среди людей простились
С отшельниками, приносившими
На огне утреннюю жертву.
18
tāu ūcuḥ te vana carāḥ tāpasā dharma cāriṇaḥ ।
vanasya tasya sañcāram rākṣasaiḥ samabhiplutam ॥18॥
Стоящие на стезе добродетели
Лесные отшельники сказали,
Что идти через этот лес
Опасно из-за ракшасов:
19
rakṣāṃsi puruṣādāni nānārūpāṇi rāghava! ।
vasantyasmin mahāraṇye vyāळाścaśca rudhirāśanāḥ ॥19॥
«В этом огромном лесу, Рагхава,
Живут злобные ракшасы,
Принимающие разные облики,
Пьющие кровь людей.
20
ucciṣṭam vā pramattam vā tāpasam dharmacāriṇam ।
adantyasmin mahāraṇye tānnivāraya rāghavaḥ ॥20॥
Они пожирают поодиночке
Проявивших неосторожность
Благочестивых аскетов.
Их следует остерегаться!
21
eṣa panthā maharṣīṇām phalāny āharatām vane ।
anena tu vanam durgam gantum rāghava te kṣamam ॥21॥
Но для риши, идущих за плодами,
Есть в лесу безопасный путь.
По нему ты сможешь пройти
Через этот дремучий лес, Рагхава».
22
iti iva taiḥ prānjalibhiḥ tapasvibhir ।
rdvijaiḥ kṛta svastyayanaḥ param tapaḥ ।
vanam sabhāryaḥ praviveśa rāghavaḥ ।
salakṣmaṇaḥ sūrya iva abhra maṇḍalam ॥22॥
Так сказали Рагхаве
отшельники-брахманы
И благословили его,
сложив в почтении руки.
И Рама, губитель врагов,
с Ситой и Лакшманой
Вошел в лес, как солнце
входит в темную тучу.
22. Последняя строфа песни и всей книги составлена в метре джагати.
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye śrīmadvālmīkīye caturviṃśatsahasrikāyāmsaṃhitāyāṃ śrīmadayodhyākāṇḍe ekonaviṃśatyuttaraśatatamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сто девятнадцатая песнь «Книги об Айодхье».

ЗДЕСЬ КОНЧАЕТСЯ «КНИГА ОБ АЙОДХЬЕ» ПРОСЛАВЛЕННОЙ «РАМАЯНЫ».