Ригведа
МАНДАЛА II
Издание подготовила
Т.Я. Елизаренкова
М.: "Наука" ♦ 1989

«Ригве́да» (санскр. ऋग्वेद, IAST: ṛgveda, «веда гимнов») — собрание преимущественно религиозных гимнов, первый известный памятник индийской литературы на ведийском языке. «Ригведа» входит в число четырёх индуистских религиозных текстов, известных как Веды. «Ригведа» была составлена, видимо, около 1700—1100 гг. до н. э. и является одним из древнейших индоарийских текстов и одним из древнейших религиозных текстов в мире. Ригведа состоит из десяти разделов (мандал), самыми древними из которых считаются II—VII. Веками она сохранялась только в устной традиции и впервые записана была, вероятно, только в раннем Средневековье. «Ригведа» — наиболее древняя и значительная из Вед, ценный источник для изучения древнеиндийской истории и мифологии.

Содержание





МАНДАЛА II
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада —это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Ān̄girasa Çaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
II, 1. <К Агни>
Автор, по анукрамани, Гритсамада из рода Бхригу. Тема — Агни. Размер — джагати. Агни в этом гимне рассматривается в многосторонности своих функций. В разных функциях он отождествляется с различными богами, превосходя каждого из них. Он также несет службу разных жрецов, передает богам жертву своим пламенем и дарует награду жрецам.
1
tvam agne dyubhis tvam āśuśukṣaṇis tvam adbhyas tvam aśmanas pari ।
tvaṃ vanebhyas tvam oṣadhībhyas tvaṃ nṛṇāṃ nṛpate jāyase śuciḥ ॥1॥
Ты, о Агни, (рождаешься) вместе с днями, ты, радостно пылающий (нам) навстречу,
Ты — из вод, ты — из камня,
Ты — из деревьев, ты — из растений,
Ты, повелитель людей, рождаешься чистым.
1a. …(рождаешься) вместе с днями (dyúbhis)… — Т. е. каждый день на утренней заре жрецы зажигают Агни — жертвенный костер.
1b-c. Ты — из вод… камня… деревьев… растений… — Перечислены различные субстанции, в которых по ведийским представлениям заключен огонь.
1c. …из деревьев… — Из двух кусков дерева огонь добывается трением.
2
tavāgne hotraṃ tava potram ṛtviyaṃ tava neṣṭraṃ tvam agnid ṛtāyataḥ ।
tava praśāstraṃ tvam adhvarīyasi brahmā cāsi gṛhapatiś ca no dame ॥2॥
У тебя, о Агни, — служба хотара, у тебя — в урочное время служба потара,
У тебя — служба нештара, ты агнидх благочестивого,
У тебя — служба прашастара, ты действуешь как адхварью,
Ты брахман и господин дома в нашем жилище.
2. У тебя… служба хотара… — Здесь перечислены разряды жрецов, в функции
которых выступает Агни.
3
tvam agna indro vṛṣabhaḥ satām asi tvaṃ viṣṇur urugāyo namasyaḥ ।
tvam brahmā rayivid brahmaṇas pate tvaṃ vidhartaḥ sacase purandhyā ॥3॥
Ты, о Агни, — Индра, бык существ,
Ты — Вишну, широко шагающий, достойный поклонения.
Ты — брахман, находящий богатство, о Брахманаспати.
Ты, о распределитель благ, следуешь вместе с Пурамдхи.
4
tvam agne rājā varuṇo dhṛtavratas tvam mitro bhavasi dasma īḍyaḥ ।
tvam aryamā satpatir yasya sambhujaṃ tvam aṃśo vidathe deva bhājayuḥ ॥4॥
Ты, о Агни, — царь Варуна, чей обет крепок,
Ты бываешь Митрой чудодейственным, достойным призываний.
Ты — Арьяман, господин существ, чье угощение (я хотел бы отведать).
Ты — Анша, о бог, наделяющий при жертвенной раздаче.
4c. …угощение (sambhújam)… — Эта форма трактуется здесь вслед за Тиме- Рену как Асс. sg. от существительного sambhúj-, однако, не исключена полностью возможность трактовки ее как глагольной.
5
tvam agne tvaṣṭā vidhate suvīryaṃ tava gnāvo mitramahaḥ sajātyam ।
tvam āśuhemā rariṣe svaśvyaṃ tvaṃ narāṃ śardho asi purūvasuḥ ॥5॥
Ты, о Агни, — Тваштар, (когда даришь) почитающему (тебя) богатство в виде сыновей.
О обладатель божественных жен, великий, как Митра, у тебя — близость (с божественными женами).
Поторапливая скакунов, ты даришь прекрасноконное богатство.
Ты — сила мужей, о богатый добром.
5b. О обладатель божественных жен (gnā́vas)… — Несмотря на наличие ударения при начальной позиции, трактуется как Voc. Гельднер правдоподобно объясняет как гаплологию вместо gnā́(ḥ) gnā́vaḥ.
6
tvam agne rudro asuro maho divas tvaṃ śardho mārutam pṛkṣa īśiṣe ।
tvaṃ vātair aruṇair yāsi śaṅgayas tvam pūṣā vidhataḥ pāsi nu tmanā ॥6॥
Ты, о Агни, — Рудра, Асура великого неба.
Ты, (как) толпа Марутов, владеешь силой изобилия.
Ты взмываешь алыми ветрами, (неся) благословение домашнему очагу.
Ты, (как) Пушан, защищаешь самим собой почитающих (тебя).
7
tvam agne draviṇodā araṅkṛte tvaṃ devaḥ savitā ratnadhā asi ।
tvam bhago nṛpate vasva īśiṣe tvam pāyur dame yas te 'vidhat ॥7॥
Ты, о Агни, — даритель имущества тому, кто служит (тебе).
Ты — бог Савитар, ты наделяешь сокровищами.
Ты, как Бхага, о господин людей, владеешь добром.
Ты — защитник в доме того, кто почтил тебя.
8
tvām agne dama ā viśpatiṃ viśas tvāṃ rājānaṃ suvidatram ṛñjate ।
tvaṃ viśvāni svanīka patyase tvaṃ sahasrāṇi śatā daśa prati ॥8॥
Тебя, о Агни, принимают в доме, как члены рода — главу рода,
Тебя — как царя, легко доступного.
Ты, прекрасноликий, господствуешь надо всем.
Ты — всё равно что тысячи, сотни, десятки.
8a-b. Тебя… принимают в доме (tvā́m… dáma ā́… ṛñjate)… — Или «к тебе стремятся в доме». У Гельднера: «Dir… lassen. . im Hause den Vortritt». У Рену: «te poussent vers la maison».
9
tvām agne pitaram iṣṭibhir naras tvām bhrātrāya śamyā tanūrucam ।
tvam putro bhavasi yas te 'vidhat tvaṃ sakhā suśevaḥ pāsy ādhṛṣaḥ ॥9॥
К тебе, о Агни, (как) к отцу (приходят) люди со (своими) желаниями,
К тебе, сверкающему телом, чтобы ты стал (их) братом благодаря жертвенному деянию,
Ты становишься сыном того, кто тебя почтил.
Как друг любезный, ты защищаешь от нападения.
9a. …Co (своими) желаниями (iṣṭíbhiḥ)… — Поскольку имя iṣṭí- может быть связано с разными глагольными корнями, возможны разные трактовки. У Гельднера: «mit ihren Wünschen»; у Рену: «avec leurs quêtes»; Барроу предлагает: «with invigorations (i. e. with invigorating hymns and libations). — CM.: Burrow T. Vedic iṣ- «to prosper». BSOAS. 17.2. 1955. P. 339.
10
tvam agna ṛbhur āke namasyas tvaṃ vājasya kṣumato rāya īśiṣe ।
tvaṃ vi bhāsy anu dakṣi dāvane tvaṃ viśikṣur asi yajñam ātaniḥ ॥10॥
Ты, о Агни, — Рибху, которому надо поклоняться вблизи.
Ты владеешь наградой, богатством из скота.
Ты разгораешься. Запылай, чтобы дать (дары)!
Ты — тот, кто приводит в действие, протягивает жертву.
10c. Запылай (ánu dakṣi)… — Трактуется вслед за Рену как форма от dah-.
11
tvam agne aditir deva dāśuṣe tvaṃ hotrā bhāratī vardhase girā ।
tvam iḷā śatahimāsi dakṣase tvaṃ vṛtrahā vasupate sarasvatī ॥11॥
Ты, о бог Агни, — Адити для поклоняющегося (тебе).
Ты (как) Хотра, Бхарати усиливаешься от хвалебной песни.
Ты — Ида, живущая сто зим, (рожденная) для силы действия.
Ты, о господин добра, — Сарасвати, убивающая врагов.
12
tvam agne subhṛta uttamaṃ vayas tava spārhe varṇa ā saṃdṛśi śriyaḥ ।
tvaṃ vājaḥ prataraṇo bṛhann asi tvaṃ rayir bahulo viśvatas pṛthuḥ ॥12॥
Ты, о Агни, хорошо выпестован, (ты —) высшая сила.
В твоем желанном цвете, во всем облике (пребывают) красоты.
Ты — высокая путеводная награда.
Ты — обильное богатство, широкое повсюду.
12b. …во всем облике (saṃdṛ́śi)… — Эта форма вслед за Саяной и Рену трактуется как L. sg. имени существительного. Гельднер переводит эту строку: «in deiner köstlichen Farbe ist alle Schönheit beisammen zu sehen».
13
tvām agna ādityāsa āsyaṃ tvāṃ jihvāṃ śucayaś cakrire kave ।
tvāṃ rātiṣāco adhvareṣu saścire tve devā havir adanty āhutam ॥13॥
Тебя, о Агни, Адитьи (сделали своими) устами,
Тебя чистые сделали (своим) языком, о поэт.
Тебя сопровождали сопровождаемые дарами (боги) на обрядах.
В тебе боги вкушают возлитое жертвенное возлияние.
14
tve agne viśve amṛtāso adruha āsā devā havir adanty āhutam ।
tvayā martāsaḥ svadanta āsutiṃ tvaṃ garbho vīrudhāṃ jajñiṣe śuciḥ ॥14॥
В тебе, о Агни, все бессмертные, не поддающиеся обману
Боги (твоими) устами вкушают возлитое жертвенное возлияние.
С твоей помощью наслаждаются смертные выжатым напитком.
Ты рожден чистым, (как) отпрыск растений.
15
tvaṃ tān saṃ ca prati cāsi majmanāgne sujāta pra ca deva ricyase ।
pṛkṣo yad atra mahinā vi te bhuvad anu dyāvāpṛthivī rodasī ubhe ॥15॥
Ты и похож (на них) и равен им величием,
О Агни прекраснорожденный, и превосходишь (их), о бог,
Когда твоя сила во всем величии разворачивается здесь
Через небо и землю — через оба мира.
16
ye stotṛbhyo goagrām aśvapeśasam agne rātim upasṛjanti sūrayaḥ ।
asmāñ ca tāṃś ca pra hi neṣi vasya ā bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥16॥
(Те) покровители, которые щедро дают певцам,
О Агни, дар с коровами во главе, с конями как украшением, —
И нас, и их приведи к счастью!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
16d. Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей! — Эта конечная строка служит общим рефреном для многих гимнов, этой мандалы.
II, 2. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — джагати.
1
yajñena vardhata jātavedasam agniṃ yajadhvaṃ haviṣā tanā girā ।
samidhānaṃ suprayasaṃ svarṇaraṃ dyukṣaṃ hotāraṃ vṛjaneṣu dhūrṣadam ॥1॥
Жертвой усильте Джатаведаса!
Агни почтите возлиянием, протяжной песней,
(Его,) зажегшегося, полного жертвенных услад, солнечного мужа(?),
Правящего на небе, хотара, сидящего у дышла в жертвенных общинах.
1c. …солнечного мужа (?) (svàrṇaram)… — Неясное слово. У Гельднера: «den Sonnenmann (?)», у Рену: «doué de la gloire-solaire», при том что в комментарии отмечается двойственный характер этого слова: оно может обозначать место и служить эпитетом бога.
1d. …сидящего у дышла в жертвенных общинах (vṛjáneṣu dhūrṣádam)… — Т. е. возглавляющего жрецов, находящегося впереди всех во время обрядов жертвоприношения.
2
abhi tvā naktīr uṣaso vavāśire 'gne vatsaṃ na svasareṣu dhenavaḥ ।
diva ived aratir mānuṣā yugā kṣapo bhāsi puruvāra saṃyataḥ ॥2॥
К тебе они громко взывали (все) ночи (и) зори,
О Агни, как дойные коровы на пастбищах — к теленку.
Словно возница (?) неба — сквозь людские поколения,
Ты светишь сквозь непрерывные ночи, о обладатель многих избранных даров!
2a. …они… — Подразумеваются те, кто приносит жертвы.
2c. …возница (?) (aratí-)… — Неясное слово. Условно переводится здесь вслед, за Гельднером: у Рену: «emblème». Под возницей неба подразумевается солнце. То же — в 3b.
3
taṃ devā budhne rajasaḥ sudaṃsasaṃ divaspṛthivyor aratiṃ ny erire ।
ratham iva vedyaṃ śukraśociṣam agnim mitraṃ na kṣitiṣu praśaṃsyam ॥3॥
Его, чудесного, на дне пространства боги
Определили возницей (?) неба и земли,
(Бога,) знаменитого как колесница, чистопламенного
Агни, которого надо прославлять среди народов, как Митру.
3c. (Бога) знаменитого, как колесница (rátham iva védyam)… — Или «(бога) которого следует знать, как колесницу». Сравнение с колесницей не случайно: ведь Агни «увозил» жертвоприношения от людей к богам.
4
tam ukṣamāṇaṃ rajasi sva ā dame candram iva surucaṃ hvāra ā dadhuḥ ।
pṛśnyāḥ pataraṃ citayantam akṣabhiḥ pātho na pāyuṃ janasī ubhe anu ॥4॥
Этого растущего в пространстве, (как) в собственном доме,
Прекрасно сверкающего, как золото, они поместили в тайник,
(Этого) летающего (сына) Пришни, следящего (своими) глазами,
За обоими родами, словно страж — за дорогами.
4b. …они… — Т. е. боги… в тайник (hvāré)… — Не вполне ясное слово, обозначающее нечто извилистое (ср. корень hvar- / hru-). У Рену: «dans un lieu-replié». У Гельднера, однако, переведено: «in den Vogel», а в комментарии пояснено: «die Sonne».
5
sa hotā viśvam pari bhūtv adhvaraṃ tam u havyair manuṣa ṛñjate girā ।
hiriśipro vṛdhasānāsu jarbhurad dyaur na stṛbhiś citayad rodasī anu ॥5॥
Пусть охватит он как хотар весь обряд!
Это к нему с жертвами и хвалебной песнью устремляются люди.
Златоусый, бурлящий в растениях,
Он наблюдает за двумя мирами, словно небо — с помощью звезд.
5c. Златоусый (hiriśiprá)… — У Гельднера: «der Goldzahnige». Слово śiprá- обозначает скорее всего усы, возможно, губы.
6
sa no revat samidhānaḥ svastaye saṃdadasvān rayim asmāsu dīdihi ।
ā naḥ kṛṇuṣva suvitāya rodasī agne havyā manuṣo deva vītaye ॥6॥
Зажженный, (дай) нам богатство на счастье!
Погаснув, (дай нам) богатство (и снова) воссияй среди нас!
Привлеки к нам на благо оба мира,
Чтобы они приняли благосклонно жертвы человека!
7
dā no agne bṛhato dāḥ sahasriṇo duro na vājaṃ śrutyā apā vṛdhi ।
prācī dyāvāpṛthivī brahmaṇā kṛdhi svar ṇa śukram uṣaso vi didyutaḥ ॥7॥
Дай нам, о Агни, высокие, дай тысячные (награды)!
Как врата, отвори награду, чтобы (о ней) слышали!
Молитвой склони в нашу сторону небо и землю!
Так сверкай же ярко при (всех) звездах, словно ясное солнце!
7d. Так сверкай же ярко… словно… солнце (svàr /ṇa śukrám uṣáso ví didyutaḥ)! — понимание этой строки у Рену: «Fais irradier les aurores comme le clair soleil!» кроме всего прочего противоречит содержанию 8a-b.
8
sa idhāna uṣaso rāmyā anu svar ṇa dīded aruṣeṇa bhānunā ।
hotrābhir agnir manuṣaḥ svadhvaro rājā viśām atithiś cārur āyave ॥8॥
Зажигаемый при (всех) зорях (и) ночи,
Пусть сверкает он красноватым лучом, словно солнце!
Агни (делает) обряд удачным благодаря жертвенным возлияниям человека,
(Этот) царь племен, гость, любезный для Аю.
9
evā no agne amṛteṣu pūrvya dhīṣ pīpāya bṛhaddiveṣu mānuṣā ।
duhānā dhenur vṛjaneṣu kārave tmanā śatinam pururūpam iṣaṇi ॥9॥
Так, о Агни изначальный, людская поэтическая речь
Набухла для нас (молоком) среди бессмертных обитателей высокого неба,
(Стала) дойной коровой для певца среди жертвенных общин,
Чтобы самой вызывать к жизни сотенную многообразную награду.
10
vayam agne arvatā vā suvīryam brahmaṇā vā citayemā janāṃ ati ।
asmākaṃ dyumnam adhi pañca kṛṣṭiṣūccā svar ṇa śuśucīta duṣṭaram ॥10॥
Мы, о Агни, (хотим добыть) конем богатство, состоящее из мужей,
Или молитвой хотим затмить людей!
Наш блеск пусть ярко сияет между пятью народами,
Высоко, словно солнце, неодолимо!
11
sa no bodhi sahasya praśaṃsyo yasmin sujātā iṣayanta sūrayaḥ ।
yam agne yajñam upayanti vājino nitye toke dīdivāṃsaṃ sve dame ॥11॥
Будь славен у нас, о сильный,
(Тот,) в ком черпают силу могучие покровители,
К кому, о Агни, приходят за жертвой те, кто богат наградами,
Кто сверкает в своем доме среди собственного потомства!
11d. Кто сверкает в своем доме среди собственного потомства (nítye toké didiváṃsaṃ své dáme)! — По ведийским представлениям, Агни считался отцом того, кто его зажег. Иначе понимает Рену, считая это предложение эллиптичным: «tandis que tu brilles en ta propre demeure pour (assurer) la descendance personnelle (du sacrifiant)!».
12
ubhayāso jātavedaḥ syāma te stotāro agne sūrayaś ca śarmaṇi ।
vasvo rāyaḥ puruścandrasya bhūyasaḥ prajāvataḥ svapatyasya śagdhi naḥ ॥12॥
О Джатаведас, да будем мы, те и другие:
Певцы, о Агни, и покровители, под защитой твоей!
Дай нам блага, огромного лучезарного богатства,
Состоящего из детей, из хорошего потомства!
13
ye stotṛbhyo goagrām aśvapeśasam agne rātim upasṛjanti sūrayaḥ ।
asmāñ ca tāṃś ca pra hi neṣi vasya ā bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥13॥
(Те) покровители, которые щедро дают певцам,
О Агни, дар с коровами во главе, с конями как украшением, —
И нас, и их приведи же к счастью!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
II, 3. <Гимн-апри>
Автор TOT же. Жанр — по анукрамани, апра (āpra). Размер — триштубх, стих 7 — джагати.
Об особенностях жанра и ключевых словах см. примеч. к I, 13.
1
samiddho agnir nihitaḥ pṛthivyām pratyaṅ viśvāni bhuvanāny asthāt ।
hotā pāvakaḥ pradivaḥ sumedhā devo devān yajatv agnir arhan ॥1॥
Зажженный, помещенный на землю, Агни
Стоит, обращенный ко всем существам.
Чистый хотар, (существующий) от века, очень мудрый
Бог Агни пусть принесет жертву богам, (он,) достойный!
2
narāśaṃsaḥ prati dhāmāny añjan tisro divaḥ prati mahnā svarciḥ ।
ghṛtapruṣā manasā havyam undan mūrdhan yajñasya sam anaktu devān ॥2॥
Нарашанса, смазывающий (все) места (жертвы),
(Своим) величием уравновешивает три неба, (он,) прекраснопламенный,
Орошающий жертву мыслью, кропящею жиром, —
Да умастит он всех богов во главе жертвы!
2a. …места́ (dhámāni)… — Или «формы». У Рену: «positions».
2d. Да умастит он всех богов (sám anaktu deváā́n)… — Букв. «да соединит он богов, умащая (их)».
3
īḷito agne manasā no arhan devān yakṣi mānuṣāt pūrvo adya ।
sa ā vaha marutāṃ śardho acyutam indraṃ naro barhiṣadaṃ yajadhvam ॥3॥
Призванный, о Агни, нашей мыслью как достойный,
Принеси сегодня жертву богам, (находясь) впереди человеческого (хотара)!
Привези несотрясаемую толпу Марутов!
Принесите жертву Индре, восседающему на соломе, о мужи!
3d. Принесите жертву… о мужи! — Обращение к жрецам.
4
deva barhir vardhamānaṃ suvīraṃ stīrṇaṃ rāye subharaṃ vedy asyām ।
ghṛtenāktaṃ vasavaḥ sīdatedaṃ viśve devā ādityā yajñiyāsaḥ ॥4॥
О божественная жертвенная солома, возрастающая, дающая
богатство из мужей,
Разостланная для богатства на этом алтаре, несущая прекрасное бремя, —
О Васу, сядьте на нее, умащенную жиром,
О Все-Боги, Адитьи, достойные жертв!
4b. …несущая прекрасное бремя (subháraṃ)… — Т. е. несущая на себе богов.
5
vi śrayantām urviyā hūyamānā dvāro devīḥ suprāyaṇā namobhiḥ ।
vyacasvatīr vi prathantām ajuryā varṇam punānā yaśasaṃ suvīram ॥5॥
Широко растворитесь, призываемые
Божественные врата, дарующие приятный вход благодаря (нашим) поклонам!
Да расступятся, (чтобы быть) просторными, нестареющие (врата),
Очищая славную варну, богатую прекрасными мужами!
5d. Очищая славную варну… — Варна (várṇa- букв. «цвет») — обозначение социальной группы людей (первоначально по цвету их кожи) — см. вводную статью (с.452). Гельднер переводит: «Kaste», Рену: «1a classe». Ср. тот же термин в I, 104, 2.
6
sādhv apāṃsi sanatā na ukṣite uṣāsānaktā vayyeva raṇvite ।
tantuṃ tataṃ saṃvayantī samīcī yajñasya peśaḥ sudughe payasvatī ॥6॥
Ушас и Ночь, возросшие от века, (творят) для нас
(Свои) благие деяния: словно две радостные ткачихи
Ткут они вместе натянутую нить,
Украшение жертвы, (они,) две дойные коровы, полные молока.
6c-d. Ткут они… нить. Украшение жертвы… — Как поясняет Гельднер, натянутая нить — это время, а пестрый узор, который ткут на основе, «украшение», — это само жертвоприношение. Об этом стихе см. W. Rau. Weben. S. 25.
7
daivyā hotārā prathamā viduṣṭara ṛju yakṣataḥ sam ṛcā vapuṣṭarā ।
devān yajantāv ṛtuthā sam añjato nābhā pṛthivyā adhi sānuṣu triṣu ॥7॥
Два первых божественных хотара, более сведущих,
Пусть правильно принесут жертву вместе с гимном, (они,) более прекрасные!
Принося жертвы богам в урочное время, пусть они вместе умастят (жертву)
На пупе земли, на трех вершинах!
7a-b. Два … божественных хотара, более сведующих… — «Более сведущие», «более прекрасные» — подразумевается: по сравнению с человеческими хотарами.
7d. На пупе земли (nā́bhā pṛthivyā́ḥ)… — На месте жертвоприношения …На трех вершинах! — На трех жертвенных кострах.
8
sarasvatī sādhayantī dhiyaṃ na iḷā devī bhāratī viśvatūrtiḥ ।
tisro devīḥ svadhayā barhir edam acchidram pāntu śaraṇaṃ niṣadya ॥8॥
Сарасвати, приводящая к успеху нашу поэтическую мысль,
Богиня Ида, Бхарати, всё преодолевающая, —
Три богини, усевшись по своему желанию на эту жертвенную солому,
Пусть охраняют нас надежною защитой!
9
piśaṅgarūpaḥ subharo vayodhāḥ śruṣṭī vīro jāyate devakāmaḥ ।
prajāṃ tvaṣṭā vi ṣyatu nābhim asme athā devānām apy etu pāthaḥ ॥9॥
Коричневатый, которого легко носить, наделяющий жизненной силой, —
Во исполнение (наших молитв) рождается сын, любящий богов.
Да развяжет у нас Тваштар пуповину — потомство!
Да отправится также (жертвенное животное) на попечение богов!
9a. Коричневатый (piśáṅgarūpa-)… — Или «красноватый», «красновато-коричневый». Саяна глоссирует suvarṇavarṇaḥ «золотистый». Все эти эпитеты описывают цвет кожи кшатрия ведийской эпохи.
9b. Во исполнение… (молитв) рождается сын… — Сын (vīrá-) — основные значения этого слова: «муж, мужчина», «сильный мужчина», «герой». Этим словом обычно называют воинов-кшатриев.
9d. Да отправится… (жертвенное животное) на попечение богов! — Эту строку интерпретаторы связывают по содержанию со следующим стихом.
10
vanaspatir avasṛjann upa sthād agnir haviḥ sūdayāti pra dhībhiḥ ।
tridhā samaktaṃ nayatu prajānan devebhyo daivyaḥ śamitopa havyam ॥10॥
Пусть присутствует дерево, (легко) отпускающее (жертвенное животное)!
Пусть Агни под воздействием поэтических мыслей сделает жертву вкусной!
Пусть божественный разделыватель туши, зная путь,
Приведет к богам жертву, трижды умащенную!
10a. …дерево (vánaspáti-)… — Подразумевается жертвенный столб, к которому
привязано жертвенное животное.
11
ghṛtam mimikṣe ghṛtam asya yonir ghṛte śrito ghṛtam v asya dhāma ।
anuṣvadham ā vaha mādayasva svāhākṛtaṃ vṛṣabha vakṣi havyam ॥11॥
Жир присущ (Агни), жир — его лоно,
В жире он пребывает, жир — его место.
По своему желанию привези богов! Опьяняйся!
О бык, увези жертву, над которой возгласили: «Свага!»
11a. …присущ (mimikṣe)… — Рену интерпретирует эту глагольную форму как «a-toujours-etá l’ attribut».
II, 4. <К Агни>
Автор — Сомахути из рода Бхригу (Somāhuti Bhārgava).
Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
huve vaḥ sudyotmānaṃ suvṛktiṃ viśām agnim atithiṃ suprayasam ।
mitra iva yo didhiṣāyyo bhūd deva ādeve jane jātavedāḥ ॥1॥
Я зову дивно сверкающего Агни, вашу хвалу,
Гостя племен, дающего прекрасные жертвенные услады,
(Того,) кого надо стараться расположить к себе как друга,
(Кто) бог среди преданного богам народа, Джатаведас.
1c. …как друга (mitrá iva)… — У Рену: «comme Mitra».
2
imaṃ vidhanto apāṃ sadhasthe dvitādadhur bhṛgavo vikṣv āyoḥ ।
eṣa viśvāny abhy astu bhūmā devānām agnir aratir jīrāśvaḥ ॥2॥
Служа ему в обиталище вод,
Бхригу с самого начала поместили его среди племен Аю.
Да будет этот Агни надо всеми мирами,
Возница (?) богов, правящий быстрыми конями!
2d. Возница (?) (arati-)… — См. примеч. к II, 2, 2.
3
agniṃ devāso mānuṣīṣu vikṣu priyaṃ dhuḥ kṣeṣyanto na mitram ।
sa dīdayad uśatīr ūrmyā ā dakṣāyyo yo dāsvate dama ā ॥3॥
Среди людских племен поместили боги
Агни любимого, подобно тому как (люди), желающие жить в мире,
(заключают) договор о дружбе.
Он светит сквозь жаждущие (его) ночи,
(Тот,) за кем надо ухаживать щедрому (покровителю) в доме (своем).
3b. Подобно тому как (люди), желающие жить в мире, (заключают) договор о дружбе
(kṣeṣsyánto ná mitrám). — Трактовка в духе Тиме — Рену. У Гельднера: «wie die, die in Frieden wohnen willen, einen Mittler».
4
asya raṇvā svasyeva puṣṭiḥ saṃdṛṣṭir asya hiyānasya dakṣoḥ ।
vi yo bharibhrad oṣadhīṣu jihvām atyo na rathyo dodhavīti vārān ॥4॥
Радостно его процветание, как у собственного имущества;
(Радостен) его вид, когда он кидается, стремясь сжигать.
(Тот,) кто яростно размахивает языком среди растений,
Мотает хвостом, словно конь, запряженный в колесницу.
5
ā yan me abhvaṃ vanadaḥ panantośigbhyo nāmimīta varṇam ।
sa citreṇa cikite raṃsu bhāsā jujurvāṃ yo muhur ā yuvā bhūt ॥5॥
(Вот та) чудовищная мощь пожирателя деревьев, о которой они мне восхищенно говорили, —
Как для ушиджей, он изменил (свой) вид:
Он радостно светит ярким светом,
(Тот,) кто, состарившись, в мгновение становится юным.
5a. …чудовищная мощь (ábhva-)… — Имеется в виду тот грозный, разрушительный облик, который Агни меняет на благосклонный ради того, кто его зажигает, как он это некогда делал ради идеальных жрецов-ушиджей.
5b. …вид (várṇam)… — Или «цвет».
6
ā yo vanā tātṛṣāṇo na bhāti vār ṇa pathā rathyeva svānīt ।
kṛṣṇādhvā tapū raṇvaś ciketa dyaur iva smayamāno nabhobhiḥ ॥6॥
Он озаряет деревья, подобно тому как мучимый жаждой (кидается к воде),
Он шумит, как вода по дороге, как (колеса) колесницы.
(Бог,) оставляющий черный путь, жаркий, веселый, он сверкает,
Как небо, улыбающееся сквозь тучи.
6a. Он озаряет деревья… — Из-за эллиптичности сравнения смысл его неясен.
7
sa yo vy asthād abhi dakṣad urvīm paśur naiti svayur agopāḥ ।
agniḥ śociṣmāṃ atasāny uṣṇan kṛṣṇavyathir asvadayan na bhūma ॥7॥
Тот, кто распространился по земле, (всё) воспламеняя,
Движется, словно скот без пастуха, предоставленный самому себе.
Агни, пламенный, сжигающий сухостой,
Оставляющий черную полосу, словно он насытился землей.
7d. …словно он насытился землей. — В комментарии Рену развертывает это эллиптичное сравнение: «он насытился землей, как насыщаются едой».
8
nū te pūrvasyāvaso adhītau tṛtīye vidathe manma śaṃsi ।
asme agne saṃyadvīram bṛhantaṃ kṣumantaṃ vājaṃ svapatyaṃ rayiṃ dāḥ ॥8॥
В память о (твоей) прежней помощи
На третьей жертвенной раздаче для тебя была произнесена (эта) молитва.
Дай нам, о Агни, высокую награду,
Состоящую из непрерывной череды сыновей, из скота, богатство из прекрасного потомства!
8b. На третьей жертвенной раздаче (tṛtiye vidáthe)… — По-видимому, при третьем выжимании сомы.
9
tvayā yathā gṛtsamadāso agne guhā vanvanta uparāṃ abhi ṣyuḥ ।
suvīrāso abhimātiṣāhaḥ smat sūribhyo gṛṇate tad vayo dhāḥ ॥9॥
Чтобы люди из семьи Гритсамады с твоей помощью, о Агни,
Тайно побеждали (и) одерживали верх над соперниками,
(Они,) имеющие прекрасных сыновей, преодолевающие враждебность,
Дай певцу (и) покровителям эту жизненную силу!
9a. …люди из семьи Гритсамады (gṛtsamadásaḥ)… — Семья певцов, которой приписывается авторство этой мандалы.
9b. …над соперниками (úparān)… — Букв. «над близкими», что в данном контексте может обозначать только риши—соперников.
II, 5. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — ануштубх.
1
hotājaniṣṭa cetanaḥ pitā pitṛbhya ūtaye ।
prayakṣañ jenyaṃ vasu śakema vājino yamam ॥1॥
Хотар родился, заметный (для всех),
Отец — на помощь (своим) отцам,
Являющий взорам унаследованное добро.
Пусть сможем мы обуздать (его) коней!
1b. Отец — на помощь… отцам. — Бог Агни, по ведийским представлениям, является и отцом и сыном того, кто приносит жертву. Под отцами, которым Агни пришел на помощь, здесь подразумеваются жрецы.
1d. …обуздать (его) коней! — Кони Агни — языки его пламени.
2
ā yasmin sapta raśmayas tatā yajñasya netari ।
manuṣvad daivyam aṣṭamam potā viśvaṃ tad invati ॥2॥
(Тот,) у кого семь поводьев
Натянуты, как у ведущего жертвоприношение —
Словно Ману (держит он) восьмой, божественный (повод) —
Как потар он всё это приводит в действие.
2a-c. …семь поводьев… (держит он) восьмой… (повод)… — 7 — сакральное число. Семь поводьев могут обозначать семь разрядов жрецов. Восьмая жреческая функция объемлет все остальные семь, являясь дополнением к замкнутому числовому ряду.
3
dadhanve vā yad īm anu vocad brahmāṇi ver u tat ।
pari viśvāni kāvyā nemiś cakram ivābhavat ॥3॥
Когда же он бросается вслед,
Произнося молитвы, он берет на себя и это.
Он охватил собой все поэтические способности,
Как обод — колесо.
3b. Произнося молитвы, он берет на себя и это (vócad bráhmāṇi vér и tát). — Bráhmāṇi «молитвы», как отметил Гельднер, является звуковым намеком на то, как расшифровывается «и это»: он берет на себя также обязанности брахмана (bráhmán). В связи с брахманом см. примеч. к I, 10, 1.
4
sākaṃ hi śucinā śuciḥ praśāstā kratunājani ।
vidvāṃ asya vratā dhruvā vayā ivānu rohate ॥4॥
Ведь (этот) чистый (бог) со (своей) чистой силой духа
Сразу же родился как прашастар.
Кто знает его твердые обеты,
Растет следом, как ветви (дерева).
5
tā asya varṇam āyuvo neṣṭuḥ sacanta dhenavaḥ ।
kuvit tisṛbhya ā varaṃ svasāro yā idaṃ yayuḥ ॥5॥
Эти подвижные дойные коровы
Следуют его цвету, когда он нештар.
Не лучше ли, чем (те) три,
Сёстры, которые сюда пришли?
5a. …подвижные дойные коровы… — Под дойными коровами здесь подразумеваются возлияния масла в огонь.
5c-d. Сестры… — Это дойные коровы. В целом игра числами (три) остается неясной.
6
yadī mātur upa svasā ghṛtam bharanty asthita ।
tāsām adhvaryur āgatau yavo vṛṣṭīva modate ॥6॥
Если приблизилась сестра,
Несущая жир матери,
Как адхварью он радуется приходу
Этих (сестер), словно ячмень — дождю.
6a-b. …сестра… — Возлияние масла …несущая жир матери… — Мать — дойная корова.
7
svaḥ svāya dhāyase kṛṇutām ṛtvig ṛtvijam ।
stomaṃ yajñaṃ cād araṃ vanemā rarimā vayam ॥7॥
Пусть сам для своего удовлетворения
Жрец(-Агни) назначит жреца!
Пусть мы приобретем, как подобает
(Нашей) хвале и жертве! Это мы даровали!
8
yathā vidvāṃ araṃ karad viśvebhyo yajatebhyaḥ ।
ayam agne tve api yaṃ yajñaṃ cakṛmā vayam ॥8॥
Чтобы (он,) знаток, воздал должные
Всем достойным жертвы,
Эта жертва, которую принесли мы,
(Находится) в твоем распоряжении, о Агни.
8a. …он… — Жертвователь.
II, 6. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — гаятри.
1
imām me agne samidham imām upasadaṃ vaneḥ ।
imā u ṣu śrudhī giraḥ ॥1॥
Эти мои дрова, о Агни,
Эта служба пусть понравится тебе!
Эти песни слушай хорошенько!
1a. …дрова (samídh-)… — Имеются в виду дрова для жертвенного костра, который разжигает жрец.
1b. …служба (upasádam)… — Рену дает буквальный этимологический перевод этого слова: («hommage) consistant à m’asseoir près de toi».
2
ayā te agne vidhemorjo napād aśvamiṣṭe ।
enā sūktena sujāta ॥2॥
Этой (песней), о Агни, мы хотим почтить тебя,
О дитя силы, о отыскиватель коней,
Этим гимном, о прекраснорожденный.
3
taṃ tvā gīrbhir girvaṇasaṃ draviṇasyuṃ draviṇodaḥ ।
saparyema saparyavaḥ ॥3॥
Тебя, такого любящего песни, — песнями,
Стремящегося к богатству, о дающий богатство,
Мы хотим уважить, (мы,) склонные к уважению.
3. Тебя… любящего песни, — песнями… — В стихе идет звуковая игра на основе трех пар однокоренных слов.
4
sa bodhi sūrir maghavā vasupate vasudāvan ।
yuyodhy asmad dveṣāṃsi ॥4॥
Будь щедрым покровителем,
Господином благ, о дающий блага!
Отврати от нас враждебные происки!
5
sa no vṛṣṭiṃ divas pari sa no vājam anarvāṇam ।
sa naḥ sahasriṇīr iṣaḥ ॥5॥
(Дай) нам дождь с неба!
(Дай) нам бесспорную награду!
(Дай) нам тысячные жертвенные услады!
5. Дай… дождь с неба! . . награду! . . жертвенные услады! — Этот стих Рену толкует в духе трех функций по Дюмезилю.
6
īḷānāyāvasyave yaviṣṭha dūta no girā ।
yajiṣṭha hotar ā gahi ॥6॥
К тому, кто призывает (тебя), ища поддержки,
О самый юный, о вестник, приди
На нашу песню, о лучше всех жертвующий хотар!
6. …юный… вестник… лучше всех жертвующий хотар! — В этом стихе певец
обращается к Агни, называя его рядом постоянных эпитетов.
7
antar hy agna īyase vidvāñ janmobhayā kave ।
dūto janyeva mitryaḥ ॥7॥
Ты путешествуешь, о Агни, как знаток
Между обоими родами, о поэт,
Как вестник, близкий племени, дружелюбный.
7a-b. Между обоими родами (antár… jа́nmobhа́yā)… —Т. е. между богами и людьми. Как вестник, близкий племени, дружелюбный (dūtó jányeva mítryaḥ). — Гельднер переводит: «als Bote, wie ein befreundeter Brautwerber (zwischen zwei Familien)»,
не исключая в комментарии и другие возможности понимания. Рену трактует в духе идей Тиме: «(en qualité de) messager, de paranymphe témoin-du-contrat».
8
sa vidvāṃ ā ca piprayo yakṣi cikitva ānuṣak ।
ā cāsmin satsi barhiṣi ॥8॥
Как знаток настрой благожелательно (богов),
Почти их жертвой по порядку, о внимательный,
И сядь на эту жертвенную солому!
II, 7. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — гаятри.
la О …потомок Бхаратов… — См. примеч. к I, 96, 3.
1
śreṣṭhaṃ yaviṣṭha bhāratāgne dyumantam ā bhara ।
vaso puruspṛhaṃ rayim ॥1॥
О самый юный потомок Бхаратов,
О Агни, принеси сверкающее
Очень желанное богатство, о Васу!
2
mā no arātir īśata devasya martyasya ca ।
parṣi tasyā uta dviṣaḥ ॥2॥
Да не овладеет нами немилость
Бога и смертного!
Спаси нас также от этой ненависти!
2. Да не овладеет нами немилость Бога… — Об этом стихе см. Ambrosini В. Semantica funzionale e comparazione // Studi e saggi linguistici. Pisa. 7. 1967.
3
viśvā uta tvayā vayaṃ dhārā udanyā iva ।
ati gāhemahi dviṣaḥ ॥3॥
И пусть мы благодаря тебе
Вынырнем из любой ненависти,
Словно из бурлящих потоков воды!
4
śuciḥ pāvaka vandyo 'gne bṛhad vi rocase ।
tvaṃ ghṛtebhir āhutaḥ ॥4॥
Светлый, о чистый Агни,
Достойный хвалы, ты сверкаешь высоко (и) далеко.
Тебя полили струями жира.
5
tvaṃ no asi bhāratāgne vaśābhir ukṣabhiḥ ।
aṣṭāpadībhir āhutaḥ ॥5॥
Тебя полили у нас, о потомок Бхараты,
О Агни, (жертвами) от яловых коров,
От быков, от стельных (коров).
5c. …от стельных (aṣṭápadībhiḥ)… — Букв. «от восьминогих».
6
drvannaḥ sarpirāsutiḥ pratno hotā vareṇyaḥ ।
sahasas putro adbhutaḥ ॥6॥
(Агни тот — ) чья еда дрова, чье питье — жир,
Древний хотар избранный,
Сын силы удивительный.
II, 8. <К Агни>
Автор этого и всех последующих гимнов данной мандалы — Гритсамада. Тема — Агни. Размер — гаятри, стих 6 — ануштубх.
1
vājayann iva nū rathān yogāṃ agner upa stuhi ।
yaśastamasya mīḷhuṣaḥ ॥1॥
Как стремящийся к награде (торопит) колесницы,
(Так) поощри восхвалением упряжки Агни,
Са́мого прославленного, щедрого,
1b. …упряжки Агни… — Подразумеваются языки его пламени.
1—4. Как стремящийся к награде… — Эти стихи трактуются как составляющие синтаксически одно предложение.
2
yaḥ sunītho dadāśuṣe 'juryo jarayann arim ।
cārupratīka āhutaḥ ॥2॥
(Того,) кто добрый вождь для почитающего (его),
Кто старит врага, не старея (сам),
У кого милый лик, когда он полит маслом,
3
ya u śriyā dameṣv ā doṣoṣasi praśasyate ।
yasya vrataṃ na mīyate ॥3॥
Кто благодаря (своей) красоте в домах
Прославляется вечером и утром,
Чей обет не нарушается,
4
ā yaḥ svar ṇa bhānunā citro vibhāty arciṣā ।
añjāno ajarair abhi ॥4॥
Кто, словно солнце — лучом,
Далеко сверкает пламенем, яркий,
Помазанный (маслом), с нестареющими (языками пламени)!
1—4. Как стремящийся к награде… — Эти стихи трактуются как составляющие синтаксически одно предложение.
4c. Помазанный (маслом), с нестареющими (языками пламени) (añjānó ajárair abhí)! — Рену считает, что abhí должно относиться к отсутствующему глаголу движения. Скорее этот префикс связан с причастием от añj-. Вряд ли можно согласиться с Гельднером, считающим, что I. р1. здесь управляется глагольной формой, и переводящим «Der… mit seinen alterlosen (Flammen) sich besalbt».
5
atrim anu svarājyam agnim ukthāni vāvṛdhuḥ ।
viśvā adhi śriyo dadhe ॥5॥
Агни подкрепили гимны,
(Подгоняя) пожирающего к своевластью.
Он облекся во все красоты.
5a. (Подгоняя) пожирающего к своевластью (átrim ánu svarā̂jyam). — T. e. гимны подгоняют Агни, пожирающего дрова и растения, к тому, чтобы он разгорелся — «к своевластью». И Гельднер, и Рену понимают átri- как имя собственное, хотя трактовка этого слова как нарицательного дает больший смысл.
6
agner indrasya somasya devānām ūtibhir vayam ।
ariṣyantaḥ sacemahy abhi ṣyāma pṛtanyataḥ ॥6॥
Да будем мы, невредимые, причастны
К поддержкам Агни,
Индры, Сомы (и других) богов!
Да одержим мы верх над борющимися (с нами)!
II, 9. <К Агни>
Тема Агни. Размер — триштубх.
1
ni hotā hotṛṣadane vidānas tveṣo dīdivāṃ asadat sudakṣaḥ ।
adabdhavratapramatir vasiṣṭhaḥ sahasrambharaḥ śucijihvo agniḥ ॥1॥
Хотар воссел на сидение хотара,
Сведущий, искрящийся, сверкающий, очень умелый,
Покровитель нерушимых обетов, самый лучший
Агни, приносящий тысячу, с чистым языком.
1a. Хотар воссел на сидение хотара… — Имеется в виду то, что Агни, взяв на себя функции хотара, занял место хотара-человека.
2
tvaṃ dūtas tvam u naḥ paraspās tvaṃ vasya ā vṛṣabha praṇetā ।
agne tokasya nas tane tanūnām aprayucchan dīdyad bodhi gopāḥ ॥2॥
Ты вестник, ты — тот, кто защищает нас издалека,
Ты тот, кто ведет (нас) к лучшему, о бык.
О Агни, чтобы длилось наше потомство, мы сами,
Стань хранителем нашим, сверкая непрерывно!
2a. …тот, кто защищает нас издалека (paraspā̂-)… — У Гельднера в переводе: «mittelbarer Schirmer», а в комментарии: «eigentlich: von weitweg schützend».
3
vidhema te parame janmann agne vidhema stomair avare sadhasthe ।
yasmād yoner udārithā yaje tam pra tve havīṃṣi juhure samiddhe ॥3॥
Мы хотим служить тебе на (твоем) высшем месте рождения,
Мы хотим служить (тебе) хвалами на (твоем) низшем месте пребывания.
Из какого лона ты возник — его я почитаю.
В тебе, зажженном, (всегда) свершались жертвенные возлияния.
3a. … на (твоем) высшем месте рождения (paramé jánman)… — Т. е. на тебе в качестве солнца.
3b. …на (твоем) низшем месте пребывания (ávare sadhásthe). — Т. е. на земле.
4
agne yajasva haviṣā yajīyāñ chruṣṭī deṣṇam abhi gṛṇīhi rādhaḥ ।
tvaṃ hy asi rayipatī rayīṇāṃ tvaṃ śukrasya vacaso manotā ॥4॥
О Агни, принеси в жертву возлияние как лучший жертвователь!
С (твоей) способностью благосклонно слушать прими радушно дар (и) подношение!
Ведь ты господин богатств,
Ты — изобретатель блистательной речи!
4a. …как лучший жертвователь (yájiyān)! — Сравнительная степень, т. е. «как тот, кто жертвует лучше (чем хотар-человек)».
4b. С (твоей) способностью благосклонно слушать (śruṣṭí)… — Интерпретируется вслед за Рену.
5
ubhayaṃ te na kṣīyate vasavyaṃ dive-dive jāyamānasya dasma ।
kṛdhi kṣumantaṃ jaritāram agne kṛdhi patiṃ svapatyasya rāyaḥ ॥5॥
Не иссякает благо обоего рода
У тебя, рождающегося день за днем.
О Агни, сделай певца обладателем скота!
Сделай (его) господином богатства, состоящего из прекрасного потомства!
5a. …благо обоего рода (ubháyam … vasavyàṃ)… — По Саяне, это небесное и земное богатство; Гельднер предполагает, что это может быть также богатство и священная речь; Рену считает, что два рода этого богатства названы в строках c-d: скот и потомство.
6
sainānīkena suvidatro asme yaṣṭā devāṃ āyajiṣṭhaḥ svasti ।
adabdho gopā uta naḥ paraspā agne dyumad uta revad didīhi ॥6॥
Ты с этим ликом (твоим) (будь) самым милостивым для нас,
Принося жертвы богам, лучше всех склоняя их жертвой на благо!
Хранитель, которого не обмануть, а также тот, кто защищает нас издалека,
О Агни, воссвети светло и богато!
6b. …на благо (svastí)! — Рену рассматривает это слово как вводное: «— salut (soit à nous)!».
6d. О Aгни, воссвети светло и богато (ágne dyumód utá revád didīhi)! — Dyurnád revád можно понимать также как формы абстрактных существительных среднего рода — ср. Рену: «Brille (en nous assurant) éclat ainsi que richesse».
II, 10. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
johūtro agniḥ prathamaḥ piteveḷas pade manuṣā yat samiddhaḥ ।
śriyaṃ vasāno amṛto vicetā marmṛjenyaḥ śravasyaḥ sa vājī ॥1॥
Агни достоин громких призываний, первый, как отец,
Когда (огонь) зажжен человеком на месте жертвенного возлияния,
Он, рядящийся в красоту, бессмертный, прозорливый,
Достойный украшения, достойный славы победитель.
1a. …первый… — Подразумевается: среди богов.
2
śrūyā agniś citrabhānur havam me viśvābhir gīrbhir amṛto vicetāḥ ।
śyāvā rathaṃ vahato rohitā votāruṣāha cakre vibhṛtraḥ ॥2॥
Пусть Агни с ярким лучом услышит мой зов
Вместе со всеми хвалебными песнями, (он,) бессмертный, прозорливый.
Двое гнедых везут (его) колесницу, двое рыжих,
Или также он сделал себе (упряжными) двоих алых, (этот бог,) развозимый по разным местам.
2c-d. Двое гнедых… двое рыжих… он сделал себе (упряжными) двоих алых… — Кони Агни — языки его пламени.
3
uttānāyām ajanayan suṣūtam bhuvad agniḥ purupeśāsu garbhaḥ ।
śiriṇāyāṃ cid aktunā mahobhir aparīvṛto vasati pracetāḥ ॥3॥
Они породили его, прекраснорожденного, в распростертой кверху.
Агни стал зародышем многоцветных (растений).
Даже ночью прозорливый пребывает
Не сокрытый мраком благодаря (своим) чудесным силам.
3a. Они… — Имеются в виду жрецы… в распростертой кверху (uttānáyām — f.). — Т. е. в куске дерева, предназначенном для добывания огня трением.
3c-d. Даже ночью… пребывает Не сокрытый мраком (śíriṇāyāṃ cid aktúnā máhobhir / áparīuṛto vasali prácetāḥ)… — Рену в отличие от Саяны и Гельднера переводит: «… il réside dans un lieu-secret durant la nuit même…», поясняя śíriṇāyām в комментарии: «peut-être dans la cachette».
4
jigharmy agniṃ haviṣā ghṛtena pratikṣiyantam bhuvanāni viśvā ।
pṛthuṃ tiraścā vayasā bṛhantaṃ vyaciṣṭham annai rabhasaṃ dṛśānam ॥4॥
Я кроплю Агни жертвенным возлиянием, жиром,
(Того,) кто находится во всех существах,
Широкого в поперечнике, высокого благодаря жизненной силе,
Больше всех охватывающего, выглядящего неистовым благодаря (поглощаемой) пище.
5
ā viśvataḥ pratyañcaṃ jigharmy arakṣasā manasā taj juṣeta ।
maryaśrī spṛhayadvarṇo agnir nābhimṛśe tanvā jarbhurāṇaḥ ॥5॥
Я кроплю его, (ликом) обращенного во все стороны:
Да возрадуется он этому, невраждебный мыслью!
Прекрасный, как молодой мужчина, Агни, обладающий завидным цветом,
Не позволяет прикоснуться к себе, когда он колышется всем телом.
6
jñeyā bhāgaṃ sahasāno vareṇa tvādūtāso manuvad vadema ।
anūnam agniṃ juhvā vacasyā madhupṛcaṃ dhanasā johavīmi ॥6॥
Да познает он (свою) долю, усиленный по желанию (людей)!
С тобою как вестником пусть мы держим речь, подобно Ману!
Агни, не уступающего (никакому богу), пронизывающего собой (возлияние) меда,
Я громко зову языком, красноречием, (я), стремящийся добыть богатство.
6a. …no желанию (людей) (váreṇa)! — Принята интерпретация Рену; у Гельднера иначе; «nach seiner Wahl».
II, 11. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — виратстхана-триштубх, стих 21 — триштубх.
Стихотворный размер трактуется автором весьма вольно, и десятисложные пады виратстхана легко переходят в одиннадцатисложные пады триштубха.
1
śrudhī havam indra mā riṣaṇyaḥ syāma te dāvane vasūnām ।
imā hi tvām ūrjo vardhayanti vasūyavaḥ sindhavo na kṣarantaḥ ॥1॥
Услышь призыв, о Индра! Не пропусти!
Да будем мы (достойны), чтобы ты дал блага!
Ведь тебя подкрепляют эти питательные силы,
Жаждущие богатств, текущие, словно реки.
1b. Да будем мы (достойны), чтобы ты дал благо (syáma te dāváne vásūnām)! — Букв. «Да будем мы при твоем давании благ!».
1d. Жаждущие богатств… — По смыслу этот эпитет должен относиться к жрецам, но здесь переносится па потоки сомы.
2
sṛjo mahīr indra yā apinvaḥ pariṣṭhitā ahinā śūra pūrvīḥ ।
amartyaṃ cid dāsam manyamānam avābhinad ukthair vāvṛdhānaḥ ॥2॥
Ты выпустил, о Индра, великие (реки), которые сделал набухшими,
Многочисленные запруженные змеем, о герой.
Дасу, возомнившего себя даже бессмертным,
Ты изрубил, подкрепившись гимнами.
2. Ты выпустил… (реки)… запруженные змеем… — Намек на основной космогонический подвиг Индры — убийство демона Вритры, запрудившего реки и создавшего хаос во вселенной. — См. I, 32 и примечания.
3
uktheṣv in nu śūra yeṣu cākan stomeṣv indra rudriyeṣu ca ।
tubhyed etā yāsu mandasānaḥ pra vāyave sisrate na śubhrāḥ ॥3॥
Под гимны, которые тебе нравятся, о герой,
И под восхваления, связанные с Рудрами, о Индра,
Для тебя ведь (текут) эти (струи сомы), которыми ты опьяняешься,
Как текут вперед сверкающие (струи) для Ваю.
3b. …связанные с Рудрами (rudríya-)… — Эпитет Марутов, которых возглавлял Индра.
3d. Нак текут вперед сверкающие (струи) для Ваю. — Эту эллиптичную фразу Гельднер дополняет подлежащим «Gespanne», а Рену — подлежащим «flots». Принятая здесь интерпретация основана на том, что бог Ваю имеет право попробовать сому самым первым. — Ср., например, стих 14 пли I, 134, 1, 6 и др.
4
śubhraṃ nu te śuṣmaṃ vardhayantaḥ śubhraṃ vajram bāhvor dadhānāḥ ।
śubhras tvam indra vāvṛdhāno asme dāsīr viśaḥ sūryeṇa sahyāḥ ॥4॥
Сверкающую твою ярость усиливая,
Сверкающую ваджру вкладывая в руки. . .
Сверкающий, ты усилен, о Индра, —
Одолей для нас племена дасов с помощью солнца!
4a-b. …ваджру вкладывая в руки… — Предложение оборвано. В качестве субъекта подразумеваются жрецы-восхвалители или их восхваления.
4b. Ваджра. — См. примеч. к I, 55, 1.
5
guhā hitaṃ guhyaṃ gūḷham apsv apīvṛtam māyinaṃ kṣiyantam ।
uto apo dyāṃ tastabhvāṃsam ahann ahiṃ śūra vīryeṇa ॥5॥
В тайне находящегося, тайно затаенного в водах,
Скрытно живущего, колдовского змея,
Перекрывшего воды и небо,
Ты убил, о герой, (своею) героической силой.
5. …колдовского змея… убил… — Вновь намек на миф об убийстве Вритры.
5a. …тайно затаенного в водах (gúhā hitám gūhyaṃ gūlhám apsv…)… — Здесь
обыгрываются слова, произведенные от корня guh- «таить».
6
stavā nu ta indra pūrvyā mahāny uta stavāma nūtanā kṛtāni ।
stavā vajram bāhvor uśantaṃ stavā harī sūryasya ketū ॥6॥
Я хочу сейчас прославить, о Индра, твои прежние великие (деяния),
А также хотим мы прославить нынешние деяния.
Я хочу прославить ваджру в (твоих) руках, жаждущую (подвигов),
Я хочу прославить пару буланых коней — знаки солнца.
6d. …хочу прославить буланых коней — знаки солнца. — Пара буланых коней (hárí) — выездные животные Индры. «Знаки» (ketā́). — У Гельднера: «die zwei Strahlen», у Рену: «emblèmes-lumineux».
7
harī nu ta indra vājayantā ghṛtaścutaṃ svāram asvārṣṭām ।
vi samanā bhūmir aprathiṣṭāraṃsta parvataś cit sariṣyan ॥7॥
Вот пара твоих буланых коней, рвущихся к награде, о Индра,
Прогрохотала, и грохот струился жиром.
Ровно раскинулась земля,
Даже гора, пытавшаяся убежать, остановилась.
7b. Прогрохотала, и грохот струился жиром (ghṛtaścútaṃ svārám asvārṣṭām). — Букв. «прогрохотал грохот, струящийся жиром. По Саяне, речь идет о громе Индры и грозовой туче, раздражающейся дождем.
8
ni parvataḥ sādy aprayucchan sam mātṛbhir vāvaśāno akrān ।
dūre pāre vāṇīṃ vardhayanta indreṣitāṃ dhamanim paprathan ni ॥8॥
Уселась гора, не уклоняясь.
Он взревел, гремя в лад с матерями.
Усиливая звук далеко до самого предела,
Они распространили свист, поднятый Индрой.
8a. …не уклоняясь (áprayachan). — У Гельднера: «nicht von der Stelle gehend»; у Рену: «sans nágliger (l'ordre qu’elle recevait)».
8b. Oн взревел, гремя в лад с матерями. — Он — Индра, матери — во́ды.
8d. Они распространили свист… — «Они» — Маруты.
9
indro mahāṃ sindhum āśayānam māyāvinaṃ vṛtram asphuran niḥ ।
arejetāṃ rodasī bhiyāne kanikradato vṛṣṇo asya vajrāt ॥9॥
Индра столкнул колдовского Вритру,
Лежавшего на великой реке.
Задрожали два мира, испуганные
Ревущей ваджрой этого быка.
9d. Ревущей ваджрой этого быка (kánikradato vṛ́ṣṇo asya vа́jrāt).—Формально не исключен также перевод: «ваджрой этого ревущего быка».
10
aroravīd vṛṣṇo asya vajro 'mānuṣaṃ yan mānuṣo nijūrvāt ।
ni māyino dānavasya māyā apādayat papivān sutasya ॥10॥
Громко зарычала дубина этого быка (о том,)
Что, действуя в пользу человека, надо уничтожить нечеловеческого (врага).
Колдовские чары колдовского Данавы
Он разрушил, напившись выжатого сомы.
10b. …действуя в пользу человека надо уничтожить нечеловеческого (врага) (а́mānu- ṣam yán mā́nusā́o nijū́rvāt). — Букв. «что (она) человеческая [т. е. действующая в пользу человека], должна уничтожить нечеловеческого».
10c. Колдовские чары… Данавы… — Данава (dānavá- букв. «происходящий от Дану») — название класса демонов, побежденного Индрой. О Дану, матери Вритры, см. примем, к 1, 32,9.
11
pibā-pibed indra śūra somam mandantu tvā mandinaḥ sutāsaḥ ।
pṛṇantas te kukṣī vardhayantv itthā sutaḥ paura indram āva ॥11॥
Так пей же, пей сому, о Индра-герой!
Да опьянят тебя пьянящие (соки) выжатого (сомы)!
Наполняя тебе обе стороны живота, да усилят они тебя!
Выжатый таким образом, наполняющий (сок сомы) всегда помогал Индре.
11d. …наполняющий (paurá-)… — Трактуется вслед за Саяной и Гельднером (хотя последний в комментарии допускает и другие возможности). Рену понимает как производное не от pur- «наполнять», а от purú- «многий», переводя: «fait pour beaucoup (d’exploits)».
12
tve indrāpy abhūma viprā dhiyaṃ vanema ṛtayā sapantaḥ ।
avasyavo dhīmahi praśastiṃ sadyas te rāyo dāvane syāma ॥12॥
Мы, вдохновенные, заключены в тебе, о Индра.
Мы хотим использовать поэтический дар, служа (ему) по закону.
Ища помощи, мы хотим сложить прославление.
Пусть будем мы (достойны) того, чтобы ты сразу же дал (нам) богатства!
12a. …заключены в тебе (tvé … ápy abhūma)… — У Гельднера: «Bei dir… haben wir… Zuflucht gesucht».
13
syāma te ta indra ye ta ūtī avasyava ūrjaṃ vardhayantaḥ ।
śuṣmintamaṃ yaṃ cākanāma devāsme rayiṃ rāsi vīravantam ॥13॥
Мы хотели бы стать теми для тебя, о Индра, кто, ища помощи,
В твоей поддержке, увеличил бы (твою) питательную силу!
Дай нам самую неистовую (силу,) которой мы хотим,
О бог, (а также) богатство, состоящее из мужей!
14
rāsi kṣayaṃ rāsi mitram asme rāsi śardha indra mārutaṃ naḥ ।
sajoṣaso ye ca mandasānāḥ pra vāyavaḥ pānty agraṇītim ॥14॥
Дай нам мирное житье, дай дружбу,
Дай нам, о Индра, силу, свойственную Марутам!
И те, кто опьяняется, единые духом (с тобой),
(Те) Ваю, пьют раньше (других) первое приношение (сомы).
14a. …мирное житье (kṣáya-)… — В этом контексте у существительного проявляется тот дополнительный семантический оттенок, который бывает свойствен глаголу kṣi- «жить (в мире)».
14d. …пьют… первое приношение (сомы). — Ср, 3d и примеч.
15
vyantv in nu yeṣu mandasānas tṛpat somam pāhi drahyad indra ।
asmān su pṛtsv ā tarutrāvardhayo dyām bṛhadbhir arkaiḥ ॥15॥
Так пусть же войдут дружелюбно (те соки сомы), которыми ты опьяняешься!
Пей сому досыта, мощно, о Индра!
При (ходи) же прекрасно к нам в сражениях, о спаситель!
Ты усилил небо высокими (военными) песнями.
15a. …так пусть же войдут дружелюбно (vyantu)… — Соки сомы могут войти и «недружелюбно», вредя своей силой. Глагол ví-, имеющий далеко расходящиеся значения, и в этом контексте переводят по-разному. У Гельднера: «(Nach dir) sollen sie verlangen»; у Рену: «Que (les jus sômiques) arrivent donc».
16
bṛhanta in nu ye te tarutrokthebhir vā sumnam āvivāsān ।
stṛṇānāso barhiḥ pastyāvat tvotā id indra vājam agman ॥16॥
Конечно же, высоки те, о спаситель,
Кто или гимнами старается добыть (твое) расположение,
(Или) расстилая жертвенную солому хозяина дома.
Это с твоей помощью, о Индра, они пришли к награде.
16. …me … кто или гимнами старается добыть (твое) расположение, Или расстилая жертвенную солому… — Имеются в виду певцы и жертвователи.
17
ugreṣv in nu śūra mandasānas trikadrukeṣu pāhi somam indra ।
pradodhuvac chmaśruṣu prīṇāno yāhi haribhyāṃ sutasya pītim ॥17॥
Опьяняясь грозными (соками), о герой,
Пей сому, о Индра, на (праздниках) Трикадрука!
Стряхивая (сому) с усов, довольный,
Отправляйся (снова) на паре буланых коней на питье сомы!
17. Трикадрука (tríkadruka- букв. «три сосуда для сомы»). — Название первых трех дней в шестидневном празднике выжимания сомы. В I, 32, 3 Рену переводит, однако, ту же форму tríkadrukeṣu как «dens les coupes à triple bois».
18
dhiṣvā śavaḥ śūra yena vṛtram avābhinad dānum aurṇavābham ।
apāvṛṇor jyotir āryāya ni savyataḥ sādi dasyur indra ॥18॥
Наберись силы, о герой, с помощью которой
Ты рассек Вритру, Дану, Аурнавабху!
Ты раскрыл светило для ария.
Дасью рухнул слева, о Индра.
18b. Аурнавабха (aurṇavābhа́- букв. «происходящий от паука»). — Nom. pr. демона.
I8d …рухнул слева (savyātáḥ)… — Т. е. с плохой, гибельной стороны (в противоположность «справа» — с почетной стороны).
19
sanema ye ta ūtibhis taranto viśvā spṛdha āryeṇa dasyūn ।
asmabhyaṃ tat tvāṣṭraṃ viśvarūpam arandhayaḥ sākhyasya tritāya ॥19॥
Мы хотим получать выгоду, побеждая с твоей помощью
Вместе с арием всех врагов-дасью!
Это для нас тогда ты отдал во власть Вишварупу,
Сына Тваштара, во власть Триты из круга (наших) друзей.
19a. Мы хотим получать выгоду, побеждая с твоей помощью (sánema yé ta ūtibhis táranto) … — Наличие относительного местоимения, не сохраненного в русском переводе, дает основание для разных интерпретаций. Буквальный перевод: «Мы хотим получать выгоду, (мы,) которые побеждающие с твоей помощью …». В связи с этим Гельднер трактует весь стих как синтаксически одно предложение. Менее вероятна интерпретация Рену: «Puissons nous gagner, nous qui (sommes) à toi dominant grâce a (tes) aides…», поскольку te синтаксически неотъемлемо от ūtíbhis.
19. c Вишварупа. — М. р. (viśvárūpa- букв. «имеющий все цвета», «имеющий все облики») — nom. pr. трехглавого сына Тваштара, которому Индра отсек все его головы. По другому варианту мифа это сделал Трита (см. X, 8, 7—9).
20
asya suvānasya mandinas tritasya ny arbudaṃ vāvṛdhāno astaḥ ।
avartayat sūryo na cakram bhinad valam indro aṅgirasvān ॥20॥
Усилившись от этого выжатого пьянящего (сомы)
У Триты, он поверг долу Арбуду.
Он покатил (его), как солнце — (свое) колесо.
Индра с Ангирасами пробил пещеру.
20d. Индра с Ангирасами пробил пещеру. — Намек на миф Вала.
21
nūnaṃ sā te prati varaṃ jaritre duhīyad indra dakṣiṇā maghonī ।
śikṣā stotṛbhyo māti dhag bhago no bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥21॥
Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра,
Выдаивается для певца по (его) желанию!
Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует нас доля!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
21d. =III, 1, 16.
II, 12. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — триштубх.
Помимо обычного перечисления подвигов Индры, здесь привлекает к себе внимание особая задача автора — убедить слушателей в реальности Индры. Некоторые толковали это как дискуссию с теми, кто не верил в Индру. Возможно и другое понимание в духе идей Кёйпера. Индра — сезонный бог, его нет сейчас, но все его деяния говорят о том, что он есть вообще и вернется, когда положено.
Структура всех стихов, кроме заключительного, такова: строки 1, 2, 3- и первая половина 4-й содержат придаточные определительные типа «кто совершил такие-то деяния» или «кому свойственны такие-то качества», а вторая половина строки 4 — рефрен — содержит главное предложение: «тот, о люди, Индра!». Ср. перевод этого гимна Н. Брауном. — См. Brown N. JAOS. 85. 1, 1965. С. 28.
1
yo jāta eva prathamo manasvān devo devān kratunā paryabhūṣat ।
yasya śuṣmād rodasī abhyasetāṃ nṛmṇasya mahnā sa janāsa indraḥ ॥1॥
Кто едва родившись, первый наделенный мыслью
Бог, силой духа охватил богов,
От чьей ярости сотрясались оба мира
Из -за величия (его) мужества — тот, о люди, Индра!
2
yaḥ pṛthivīṃ vyathamānām adṛṃhad yaḥ parvatān prakupitāṃ aramṇāt ।
yo antarikṣaṃ vimame varīyo yo dyām astabhnāt sa janāsa indraḥ ॥2॥
Кто укрепил колеблющуюся землю,
Кто успокоил качающиеся горы,
Кто дальше измерил воздушное пространство,
Кто поддержал небо — тот, о люди, Индра!
3
yo hatvāhim ariṇāt sapta sindhūn yo gā udājad apadhā valasya ।
yo aśmanor antar agniṃ jajāna saṃvṛk samatsu sa janāsa indraḥ ॥3॥
Кто, убив змея, пустил струиться семь рек,
Кто выгнал коров, (этот) устранитель Валы,
Кто породил огонь между двух камней,
Кто загребает (добычу) в сражениях — тот, о люди, Индра!
3a. …убив змея, пустил струиться семь рек… — Намек на миф об убийстве- Вритры. — См. I, 32 и примеч.
3b. …выгнал коров… — Миф Вала … (Этот) устранитель Валы (apadhā́ valásya)… — Вопреки падапатхе, первая форма трактуется как прилагательное apadhā́ḥ, т. е. N. sg. m., а не как I. sg. от существительного apadhā́. У Гельднера: «nach Beseitigung des Vala», у Рену: «pour dé-couvrir Vala».
3d. …загребает (добычу) (samvṛ́k)… — По Кёйперу, это «а conquerer». — См.: Kuiper F. В. J. Svávṛṣṭi-. ṚS. 1. 52, 5a, 14 с // llrJ. IV. 1. 1960. Р. 60.
4
yenemā viśvā cyavanā kṛtāni yo dāsaṃ varṇam adharaṃ guhākaḥ ।
śvaghnīva yo jigīvāṃl lakṣam ādad aryaḥ puṣṭāni sa janāsa indraḥ ॥4॥
Кем все эти перевороты совершены,
Кто дасу как низшую расу заставил затаиться,
Кто, как счастливый игрок, выиграв, сорвал ставку, —
Богатства чужого человека — тот, о люди, Индра!
4b. …к’ак низшую расу (várṇam ádharam). —Várna- букв. «цвет», отсюда «раса», «порода».
4c. …ставку (lakṣám)… — Подразумевается очень высокая ставка в игре. — См. об этом слове: Thieme Р. Der Lachs in Indien // KZ. 69. 3/4. 1951. S. 211.
4d. …чужого человека (aryáḥ)… —Здесь и в дальнейшем переводится в соответствии с интерпретацией Тиме; у Гельднера: «des groβen Herrn».
5
yaṃ smā pṛcchanti kuha seti ghoram utem āhur naiṣo astīty enam ।
so aryaḥ puṣṭīr vija ivā mināti śrad asmai dhatta sa janāsa indraḥ ॥5॥
О ком спрашивают: «Где он?» — об ужасном,
И говорят: «Нет его» — о нем.
Кто уменьшает богатства чужого человека, как (неудачные) ходы (в игре),
Верьте в него — тот, о люди, Индра!
5c. …уменьшает богатства… человека, как (неудачные) ходы (в игре) (só aryáḥ puṣṭir víja ivā́ mināti)… —Значение слова víj- не вполне ясно; это какой-то- термии игры в кости. У Гельднера: «er läßt die Reichtümer des großen Herrn verschwinden wie (der Glücksspieler) die (schlechten) Würfel»; у Рену: «c’est lui qui amenuise comme des enjeux (mauvais) les prospérités de l'Étranger».
6
yo radhrasya coditā yaḥ kṛśasya yo brahmaṇo nādhamānasya kīreḥ ।
yuktagrāvṇo yo 'vitā suśipraḥ sutasomasya sa janāsa indraḥ ॥6॥
Кто вдохновляет измученного, кто — больного,
Кто нуждающегося бедного брахмана,
Кто помощник запрягающего давильные камни (и) выжимающего сому,
Обладающий прекрасными губами — тот, о люди, Индра!
6c. …помощник запрягающего давильные камни… — «Запрягать» давильные камни — обычный образ из области словаря, связанного с приготовлением сомы… Обладающий прекрасными губами (suśiprá-)… — постоянный эпитет Индры, содержащий намек на склонность этого бога к питью сомы.
7
yasyāśvāsaḥ pradiśi yasya gāvo yasya grāmā yasya viśve rathāsaḥ ।
yaḥ sūryaṃ ya uṣasaṃ jajāna yo apāṃ netā sa janāsa indraḥ ॥7॥
У кого в подчинении кони, у кого — коровы,
У кого — отряды, у кого — все колесницы,
Кто породил солнце, кто — утреннюю зарю,
Кто управляет водами — тот, о люди, Индра.
8
yaṃ krandasī saṃyatī vihvayete pare 'vara ubhayā amitrāḥ ।
samānaṃ cid ratham ātasthivāṃsā nānā havete sa janāsa indraḥ ॥8॥
Кого призывают отдельно два шумных сходящихся войска:
По эту сторону, и по ту, взаимные недруги —
Даже те двое, что взобрались на одну и ту же колесницу,
Порознь призывают — тот, о люди, Индра!
9
yasmān na ṛte vijayante janāso yaṃ yudhyamānā avase havante ।
yo viśvasya pratimānam babhūva yo acyutacyut sa janāsa indraḥ ॥9॥
Без кого народы не побеждают,
Кого сражающиеся зовут на помощь,
Кто всегда был противовесом всего,
Кто сотрясает несотрясаемое — тот, о люди, Индра!
9c. Кто всегда был противовесом всего (yó víśvasya pratimánam babhū́va)… — Смысл строки в том, что Индра всегда все собою уравновешивал, тем самым создавая порядок во вселенной. Перевод Гельднера, трактующего pratimā́nam как причастие, вызывает сомнения: «der sich jedem gewachsen zeigt». У Рену: «qui a-toujours été la contre-mesure de toute (chose)».
10
yaḥ śaśvato mahy eno dadhānān amanyamānāñ charvā jaghāna ।
yaḥ śardhate nānudadāti śṛdhyāṃ yo dasyor hantā sa janāsa indraḥ ॥10॥
Кто каждого, совершающего великий грех,
Поразил копьем — не успел тот (это) осознать,
Кто дерзкому не прощает дерзость,
Кто убийца дасью — тот, о люди, Индра!
11
yaḥ śambaram parvateṣu kṣiyantaṃ catvāriṃśyāṃ śarady anvavindat ।
ojāyamānaṃ yo ahiṃ jaghāna dānuṃ śayānaṃ sa janāsa indraḥ ॥11॥
Кто Шамбару, живущего в горах,
Отыскал в сороковую осень,
Кто убил змея, выставлявшего (напоказ) свою силу,
Дану лежавшего — тот, о люди, Индра!
12
yaḥ saptaraśmir vṛṣabhas tuviṣmān avāsṛjat sartave sapta sindhūn ।
yo rauhiṇam asphurad vajrabāhur dyām ārohantaṃ sa janāsa indraḥ ॥12॥
Кто — сильный бык с семью поводьями —
Выпустил семь рек для бега,
Кто с дубиной в руке столкнул Раухину,
Влезавшего на небо, — тот, о люди, Индра!
12. …сильный бык с семью поводьями… — 7 — сакральное число в РВ.
13
dyāvā cid asmai pṛthivī namete śuṣmāc cid asya parvatā bhayante ।
yaḥ somapā nicito vajrabāhur yo vajrahastaḥ sa janāsa indraḥ ॥13॥
Даже небо и земля склоняются перед ним,
Даже горы страшатся его ярости;
Кто известен как пьющий сому, с ваджрой в руке,
Кто с ваджрой в длани — тот, о люди, Индра!
14
yaḥ sunvantam avati yaḥ pacantaṃ yaḥ śaṃsantaṃ yaḥ śaśamānam ūtī ।
yasya brahma vardhanaṃ yasya somo yasyedaṃ rādhaḥ sa janāsa indraḥ ॥14॥
Кто (своей) помощью помогает выжимающему, кто — варящему,
Кто — произносящему, кто — приготовляющему,
Кому молитва — подкрепление, кому сома,
Кому этот дар — тот, о люди, Индра!
14a. Кто… помогает выжимающему, кто — варящему… — Подразумевается: выжимающему сому, варящему жертву.
15
yaḥ sunvate pacate dudhra ā cid vājaṃ dardarṣi sa kilāsi satyaḥ ।
vayaṃ ta indra viśvaha priyāsaḥ suvīrāso vidatham ā vadema ॥15॥
(Ты,) который выжимающему (и) варящему неистово,
Захватываешь добычу, конечно, ты — истинен!
Мы (хотим) всегда (быть), о Индра, твоими любимцами!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
15d. =1, 117, 25 d. Эта строка повторяется как рефрен в ряде гимнов мандалы II.
II, 13. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — джагати, стих 13 — триштубх.
Гимн начинается в виде загадки, когда в стихах 1—4 дается символическое описание жертвоприношения сомы (оно связано с Индрой), притом что субъект действия обычно не назван. Далее, стихи 5—12 по структуре напоминают стихи предыдущего гимна: строки а—с и начало строки d содержат перечисление подвигов Индры, а конец строки d — вывод-рефрен: «Ты достоин гимна». Заключительный стих 13 — просьба о дарении и покровительстве Индры.
la-b Жертвенная пора — (его) родительница. Родившись…Он… проник в воды… — Напиток сома возникает во время жертвоприношения. Стебли сомы замачивают в воде. «Его», «он» — подразумевается сома.
1
ṛtur janitrī tasyā apas pari makṣū jāta āviśad yāsu vardhate ।
tad āhanā abhavat pipyuṣī payo 'ṃśoḥ pīyūṣam prathamaṃ tad ukthyam ॥1॥
Жертвенная пора — (его) родительница. Родившись от нее,
Он тут же проник в воды, где он крепнет.
Там он стал страстной (женщиной), набухшей от молока.
Это первое молоко стебля достойно гимна.
1c-d. …он стал… (женщиной)… набухшей от молока. — Разбухшие в воде стебли сомы сравнивают с женщиной, богатой молоком.
2
sadhrīm ā yanti pari bibhratīḥ payo viśvapsnyāya pra bharanta bhojanam ।
samāno adhvā pravatām anuṣyade yas tākṛṇoḥ prathamaṃ sāsy ukthyaḥ ॥2॥
Они движутся к одной цели, распространяя молоко.
Они приносят еду (ему,) всех кормящему (?).
Общий путь (у вод,) стекающих вниз, чтобы следовать (своему) руслу) .
Ты, что совершил сначала эти (дела), достоин гимна (за это).
2a-b. Они… — во́ды, используемые для приготовления сомы … (ему)… — Т. е. Индре. Гельднер не исключает, что это может быть также и сома …всех кормящему (?) (viśvápsnyāya). — Неясный эпитет, который Рену условно переводит как: «(dieu) propre à (donner?) recevoir toute richesse».
3
anv eko vadati yad dadāti tad rūpā minan tadapā eka īyate ।
viśvā ekasya vinudas titikṣate yas tākṛṇoḥ prathamaṃ sāsy ukthyaḥ ॥3॥
Один сопровождает словами то, что он дает.
Другой движется, меняя формы, — такая у него работа.
Он выдерживает все толчки другого.
Ты, что совершил сначала эти (дела), достоин гимна (за это).
3a-b. Один… — По Саяне, это адхварью … меняя формы (rūpá minán)… — Подразумеваются те формы, которые жрец придает соме во время жертвоприношения. Он… — Т. е. сома, выдерживает все толчки камнями, которыми адхварью выжимает из него сок.
4
prajābhyaḥ puṣṭiṃ vibhajanta āsate rayim iva pṛṣṭham prabhavantam āyate ।
asinvan daṃṣṭraiḥ pitur atti bhojanaṃ yas tākṛṇoḥ prathamaṃ sāsy ukthyaḥ ॥4॥
Они сидят, наделяя потомков изобилием,—
Спиной (сомы), выдающейся, как богатство,—для приходящего.
Не грызя, он разжевывает клыками еду отца.
Ты, что совершил сначала эти (дела), достоин гимна (за это).
4a-b. Они сидят, наделяя… изобилием,—Спиной (сомы) (prajábhyah puṣṭiṃ oibhájanta āsata / rayim iva pṛṣṭhám prabhávantam āyaté)… — Достаточно темные стихи, вызывавшие далеко расходящиеся интерпретации. Данный перевод следует интерпретации Рену, "'Они» — жрецы. Гельднер понимает иначе: «Sie sitzen da indem sie den Kindern den Vorrat austeilen. Dem Ankommenden (begießen sie) den Rücken, der wie der Reichtum größer wird», причем под приходящим подразумевается Агни.
4c. …он разжевывает клыками еду отца. — …«Он»… — Агни, «отец» — жрец, разжигающий («кормящий») Агни.
5
adhākṛṇoḥ pṛthivīṃ saṃdṛśe dive yo dhautīnām ahihann āriṇak pathaḥ ।
taṃ tvā stomebhir udabhir na vājinaṃ devaṃ devā ajanan sāsy ukthyaḥ ॥5॥
Ты сделал так, что земля стала видной для неба,
О убийца змея, который освободил пути для рек.
Тебя, бога, боги породили похвалами,
Как скакового коня (освежают) водой. Ты достоин гимна.
5a. …земля стала видной для неба… — До этого земля и небо были слиты воедино. Космогонический подвиг Индры состоит в том, что он их разъединил и укрепил порознь.
5b. …убийца змея… — Змей Вритра, сковывавший течение рек, был побежден Индрой—-см. 1, 32.
6
yo bhojanaṃ ca dayase ca vardhanam ārdrād ā śuṣkam madhumad dudohitha ।
sa śevadhiṃ ni dadhiṣe vivasvati viśvasyaika īśiṣe sāsy ukthyaḥ ॥6॥
Ты, что раздаешь пищу и подкрепление,
Из влажного выдоил сухое, сладкое.
Ты отложил для себя драгоценность у Вивасвата.
Один ты властвуешь надо всем. Ты достоин гимна.
6b. Из влажного выдоил сухое, сладкое. — Иначе у Рену: «tu as (ex)trait le sec de I’humide (pour en faire) une douce (substance)».
7
yaḥ puṣpiṇīś ca prasvaś ca dharmaṇādhi dāne vy avanīr adhārayaḥ ।
yaś cāsamā ajano didyuto diva urur ūrvāṃ abhitaḥ sāsy ukthyaḥ ॥7॥
(Ты,) что распределил в поле цветущие и плодоносящие (растения),
(А также) реки в соответствии с (естественным) порядком,
(Ты,) что породил несравненные молнии на небе,
(Сам) широкий (основал) моря вокруг — ты достоин гимна.
7d. (Сам) широкий (основал) моря (urúr ārván)… — Звукопись, отмеченная Гельднером.
8
yo nārmaraṃ sahavasuṃ nihantave pṛkṣāya ca dāsaveśāya cāvahaḥ ।
ūrjayantyā apariviṣṭam āsyam utaivādya purukṛt sāsy ukthyaḥ ॥8॥
(Ты,) что повез Нармару с (его) добром,
Чтобы убить Прикшу и Дасавешу,
К неосажденному входу в Урджаянти, —
Вот также и сегодня совершая много (подвигов), ты достоин гимна.
8. (Ты.) что повез… с (его) добром… — Неизвестный миф, в котором упоминаются имена неизвестных персонажей: Нармара (nārmará-). — По Саяне, nom. pr. потомка демона Нримара (nṛmara- букв. «убивающий мужей»); Прикша (pṛkṣá- букв. «несущий питание»; «конь») — nom. pr. неизвестного лица; Дасавеша (dāsáveśa- букв. «из семьи дасы»). — Nom. pr. неизвестного лица, Урджаянти (ūrjáyantī - букв. «набухающая», «могучая») — название укрепленного места или реки.
9
śataṃ vā yasya daśa sākam ādya ekasya śruṣṭau yad dha codam āvitha ।
arajjau dasyūn sam unab dabhītaye suprāvyo abhavaḥ sāsy ukthyaḥ ॥9॥
Или, исполняя просьбу (того) одного, чьих (врагов) сто (раз
по) десять,
Ты сразу сковал, когда ты помогал Чоде,
Без веревки ты связал дасью для Дабхити.
Ты был очень готов помогать — ты достоин гимна.
9a. …сто (раз по) десять (śatám … dáśa)… — Интерпретация Саяны, которую принимает Гельднер. У Рену: «cent ou dix de cet (ennemi)» — Саяна дополняет иначе: «коней».
9b. Чода (codá-). — Nom. pr. некоего лица; Гельднер переводит именем нарицательным «der Antreiber».
9c. Дабхити. — Известно, что Индра усыпил колдовским способом противников Дабхити — «без веревки связал».
10
viśved anu rodhanā asya pauṃsyaṃ dadur asmai dadhire kṛtnave dhanam ।
ṣaḷ astabhnā viṣṭiraḥ pañca saṃdṛśaḥ pari paro abhavaḥ sāsy ukthyaḥ ॥10॥
Все препятствия всегда уступали его силе мужества.
(Все) отдавали (свои) богатства этому деятельному (богу).
Ты укрепил шесть широких просторов, пять видимых направлений
Ты охватил, (находясь) снаружи — ты достоин гимна.
11
supravācanaṃ tava vīra vīryaṃ yad ekena kratunā vindase vasu ।
jātūṣṭhirasya pra vayaḥ sahasvato yā cakartha sendra viśvāsy ukthyaḥ ॥11॥
Прекрасно провозглашается твой героизм, о герой,
Когда одною силой духа ты находишь добро.
Про (явилась) жизненная сила стойкого от природы могучего (бога).
Все те (подвиги), что ты совершил (за них) — ты достоин гимна.
12
aramayaḥ sarapasas tarāya kaṃ turvītaye ca vayyāya ca srutim ।
nīcā santam ud anayaḥ parāvṛjam prāndhaṃ śroṇaṃ śravayan sāsy ukthyaḥ ॥12॥
Ты остановил текучие воды, чтобы (их можно было) пересечь,
Для Турвити и Вайи ты (создал) путь.
Ты вытащил отверженного (ребенка), находившегося внизу,
Продвигая к славе слепого, расслабленного — ты достоин гимна.
12. c-d …ты вытащил отверженного (ребенка)… Продвигая к славе слепого… —
В других местах РВ эти подвиги приписываются Ашвинам.
13
asmabhyaṃ tad vaso dānāya rādhaḥ sam arthayasva bahu te vasavyam ।
indra yac citraṃ śravasyā anu dyūn bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥13॥
Прими решение, о Васу, отдать нам этот
Подарок — велика твоя сокровищница.
О Индра, день за днем ищи славы в том, что блистательно!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь)
прекрасных мужей!
13d. =11, 16d.
II, 14. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
adhvaryavo bharatendrāya somam āmatrebhiḥ siñcatā madyam andhaḥ ।
kāmī hi vīraḥ sadam asya pītiṃ juhota vṛṣṇe tad id eṣa vaṣṭi ॥1॥
Адхварью! Несите сому для Индры,
Лейте чашами пьянящий напиток —
Ведь герой всегда жаждет этого питья!
Налейте быку — он ведь хочет этого!
1a. …напиток (ándhas-)… — Специальное название растения (если это растение) сомы и изготовляемого из него напитка.
За Дрибхика (dṛ́bhīka-). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой; встречается в РВ один раз.
2
adhvaryavo yo apo vavrivāṃsaṃ vṛtraṃ jaghānāśanyeva vṛkṣam ।
tasmā etam bharata tadvaśāyaṃ eṣa indro arhati pītim asya ॥2॥
Адхварью! Кто убил Вритру, сокрывшего
Воды, как дерево (раскалывает) молнией, —
Тому, требующему его, несите этого (сому)!
У этого Индры есть право на его питье.
3
adhvaryavo yo dṛbhīkaṃ jaghāna yo gā udājad apa hi valaṃ vaḥ ।
tasmā etam antarikṣe na vātam indraṃ somair orṇuta jūr na vastraiḥ ॥3॥
Адхварью! Кто убил Дрибхику,
Кто коров выгнал — ведь он раскрыл (пещеру) Вала —
Тому (принесите) этого сому, подобно тому, как он (сам дал) ветер — воздушному пространству!
Покройте Индру струями сомы, как скакун (покрывается) попонами.
3b. …раскрыл (пещеру) Вала… —Миф Вала см. примеч. к I, 6.
3c. Тому… подобно тому, как он… (дал) ветер — воздушному пространству
(tásmā etám antárikṣe ná vátam)! — Сравнение сильно эллиптично. Гельднер
дополняет его следующим образом: «für ihn (lasset den Soma laufen) wie den Wind in der Luft».
3d. …как скакун (покрывается) попонами (jūr ná vástraiḥ). — Несоответствие падежа в сравнении (N., a не Acc. )встречается в PB. Сложность заключена в трактовке формы jū́ḥ, которая здесь вслед за Рену понпмается как производное от корня jū «мчаться», «спешить». Гельднер, в комментарии допускающий эту возможность, следует, однако, за Саяной, производящим эту форму от корпя jur- «стареть», и переводит: «wie ein Greis mit Kleidern (sich zudeckt)».
4
adhvaryavo ya uraṇaṃ jaghāna nava cakhvāṃsaṃ navatiṃ ca bāhūn ।
yo arbudam ava nīcā babādhe tam indraṃ somasya bhṛthe hinota ॥4॥
Адхварью! Кто убил Урану,
Растопырившего девяносто девять рук,
Кто столкнул вниз Арбуду, —
Этого Индру возбудите при принесении сомы!
4a. Урана (ūraṇa- букв. «баран»). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой; встречается в РВ один раз.
5
adhvaryavo yaḥ sv aśnaṃ jaghāna yaḥ śuṣṇam aśuṣaṃ yo vyaṃsam ।
yaḥ pipruṃ namuciṃ yo rudhikrāṃ tasmā indrāyāndhaso juhota ॥5॥
Адхварью! Кто убил Ашну,
Кто — Шушну прожорливого, кто — Вьянсу,
Кто — Пипру, Намучи, кто — Рудхикру, —
Принесите напиток (сомы) в жертву этому Индре!
5a. Ашна (áśna- букв. «пожирающий», «хищный»). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой.
5b-c. Рудхикра (rudhikrā- букв. «разбрызгивающий кровь»). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой; встречается в РВ один раз.
6
adhvaryavo yaḥ śataṃ śambarasya puro bibhedāśmaneva pūrvīḥ ।
yo varcinaḥ śatam indraḥ sahasram apāvapad bharatā somam asmai ॥6॥
Адхварью! Кто разбил сотню крепостей
Шамбары, словно камнем, многие,
(Ты,) Индра, что засеял (в землю) сотню, тысячу (бойцов),
Варчина, — принесите ему сому!
6c. Варчин (varcín- букв. «блестящий»). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой. Вместе с Шамбарой Варчин выступал против Индры во главе огромного войска.
6d. …засеял (в землю) (apā́vapat)… — Рену передает значение этого глагола двумя вариантами: «а semé» и «а dispersé».
7
adhvaryavo yaḥ śatam ā sahasram bhūmyā upasthe 'vapaj jaghanvān ।
kutsasyāyor atithigvasya vīrān ny āvṛṇag bharatā somam asmai ॥7॥
Адхварью! Кто сотню, тысячу
Убил (и) засеял лоно земли,
Мужей Кутсы, Аю, Атитхигвы
Поверг ниц — принесите ему сому!
8
adhvaryavo yan naraḥ kāmayādhve śruṣṭī vahanto naśathā tad indre ।
gabhastipūtam bharata śrutāyendrāya somaṃ yajyavo juhota ॥8॥
Адхварью! (Всё,) чего вы захотели бы, о мужи,
Вы получите это у Индры, с послушанием отвозя (ему жертву).
Принесите знаменитому Индре (сому,) очищенного руками!
Возлейте сому, о вы, любящие жертвовать!
9
adhvaryavaḥ kartanā śruṣṭim asmai vane nipūtaṃ vana un nayadhvam ।
juṣāṇo hastyam abhi vāvaśe va indrāya somam madiraṃ juhota ॥9॥
Адхварью! Будьте ему послушны!
Очищенного в деревянном (сосуде) черпайте деревянным (ковшом)!
Довольный, он стремится к (соме) в ваших руках.
Возлейте Индре пьянящего сому!
9b. Очищенного в деревянном (сосуде) черпайте деревянным ковшом (váne nípūlaṃ vána ún nayadhvam)! — Букв. «Очищенного в дереве черпайте деревом». Все сосуды и ковши для сомы были деревянными.
9c. …он стремится (abhí vávaśe)… — У Рену: «il a … mugi».
10
adhvaryavaḥ payasodhar yathā goḥ somebhir īm pṛṇatā bhojam indram ।
vedāham asya nibhṛtam ma etad ditsantam bhūyo yajataś ciketa ॥10॥
Адхварью! Как вымя коровы — молоком,
Наполните щедрого Индру струями сомы!
Знаю я его, это для меня ясно:
Достойный жертв замечает того, кто желает дать больше.
11
adhvaryavo yo divyasya vasvo yaḥ pārthivasya kṣamyasya rājā ।
tam ūrdaraṃ na pṛṇatā yavenendraṃ somebhis tad apo vo astu ॥11॥
Адхварью! Кто царь небесного добра,
Кто земного (и) того, что в почве, —
Как амбар — зерном, наполните этого
Индру струями сомы! Да будет это вашей работой!
12
asmabhyaṃ tad vaso dānāya rādhaḥ sam arthayasva bahu te vasavyam ।
indra yac citraṃ śravasyā anu dyūn bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥12॥
Прими решение, о Васу, отдать нам этот
Подарок — велика твоя сокровищница.
О Индра, день за днем ищи славы в том, что блистательно!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу (чтобы иметь) прекрасных мужей!
12. =11, 13, 13.
II, 15. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
pra ghā nv asya mahato mahāni satyā satyasya karaṇāni vocam ।
trikadrukeṣv apibat sutasyāsya made ahim indro jaghāna ॥1॥
Вот хочу я сейчас провозгласить великие
Деяния этого великого, истинные — истинного.
На (праздниках) трикадрука он напился выжатого (сомы),
В опьянении им Индра убил змея.
2
avaṃśe dyām astabhāyad bṛhantam ā rodasī apṛṇad antarikṣam ।
sa dhārayat pṛthivīm paprathac ca somasya tā mada indraś cakāra ॥2॥
Без балок он укрепил высокое небо.
Он наполнил два мира, воздушное пространство.
Он удержал землю и расширил (ее).
В опьянении сомой Индра совершил эти (подвиги).
2a. Вез балок (avamśé)… — Букв. «при отсутствии балок», т. е. в воздушном пространстве. У Гельднера: «wo kein Balken haftet», у Рену: «dans (l’espaee) sans poutres».
3
sadmeva prāco vi mimāya mānair vajreṇa khāny atṛṇan nadīnām ।
vṛthāsṛjat pathibhir dīrghayāthaiḥ somasya tā mada indraś cakāra ॥3॥
Он измерил мерами устремленные вперед (горы), словно (жертвенное) сиденье.
Ваджрой он пробил русла рек.
Он пустил (воды) весело течь по (их) долгобегущим путям.
В опьянении сомой Индра совершил эти (подвиги).
3a. Он измерил мерами… (горы) (sádmeva práco ví mimāya mánair)… — Предлагались разные варианты возможного прямого дополнения в этом эллиптичном предложении. У Саяны это реки, у Гельднера — пути, у Ольденберга и Рену горы. Определение prácaḥ можно перевести и как «обращенные на восток». Эта форма трактуется большинством как Асс. р1., а не как Аbl. sg. (так у Грасмана). В сравнении sádma- скорее «(жертвенное) сиденье», т. е. место жертвоприношения, тщательно отмеряемое, а не «Wohnhaus», как у Гельднера.
4
sa pravoḷhṝn parigatyā dabhīter viśvam adhāg āyudham iddhe agnau ।
saṃ gobhir aśvair asṛjad rathebhiḥ somasya tā mada indraś cakāra ॥4॥
Окружив похитителей Дабхити,
Он сжег все (их) оружие во вспыхнувшем огне.
Он снабдил (Дабхити) коровами, конями, колесницами.
В опьянении сомой Индра совершил эти (подвиги).
5
sa īm mahīṃ dhunim etor aramṇāt so asnātṝn apārayat svasti ।
ta utsnāya rayim abhi pra tasthuḥ somasya tā mada indraś cakāra ॥5॥
Он остановил в движении эту великую бурлящую (реку).
Неплавающих он благополучно переправил.
Выбравшись из воды, они отправились за богатством.
В опьянении сомой Индра совершил эти (подвиги).
5c. …остановил … реку … благополучно переправил. —Эти легенды о том, как Индра помог переправиться через реку Турваше-Яду и Турвити-Вайе, упоминаются также в 1, 61, 11; 174, 9; II, 13, 12 и др. местах РВ.
6
sodañcaṃ sindhum ariṇān mahitvā vajreṇāna uṣasaḥ sam pipeṣa ।
ajavaso javinībhir vivṛścan somasya tā mada indraś cakāra ॥6॥
Своим величием он пустил течь реку вверх.
Ваджрой он разбил повозку Ушас,
Кромсая неспешных силой спешащих.
В опьянении сомой Индра совершил эти (подвиги).
6a. …он пустил течь реку вверх (sódañcaṃ sindhum ariṇāt). Менее удовлетворителен семантически другой формально допустимый перевод, который дает Гельднер: «Er lieβ … den Sindhu nordwärts fließen».
6c. Кромсая неспешных силой спешащих (ajaváso javinibhir vavṛścān). В оригинале форма I. р1. женского рода, что еще более усиливает неясность. Саяна считает, что подразумевается армия :— слово sénā- женского рода.
7
sa vidvāṃ apagohaṃ kanīnām āvir bhavann ud atiṣṭhat parāvṛk ।
prati śroṇa sthād vy anag acaṣṭa somasya tā mada indraś cakāra ॥7॥
Он знал место укрытия юных жен.
Показавшись на свет, появился отверженный (ребенок).
Расслабленный крепко встал (на свои ноги), слепой прозрел.
В опьянении сомой Индра совершил эти (подвиги).
7b-c. …появился отверженный (ребенок)… слепой прозрел. Ср. II, 13, 12.
8
bhinad valam aṅgirobhir gṛṇāno vi parvatasya dṛṃhitāny airat ।
riṇag rodhāṃsi kṛtrimāṇy eṣāṃ somasya tā mada indraś cakāra ॥8॥
Он проломил (пещеру) Вала, воспеваемый Ангирасами.
Он взорвал твердыни горы,
Он устранил их искусственные валы.
В опьянении сомой Индра совершил эти (подвиги).
9
svapnenābhyupyā cumuriṃ dhuniṃ ca jaghantha dasyum pra dabhītim āvaḥ ।
rambhī cid atra vivide hiraṇyaṃ somasya tā mada indraś cakāra ॥9॥
Окутав сном Чумури и Дхуни,
Ты убил Дасью, помог Дабхити.
Даже старый тогда находил золото.
В опьянении сомой Индра совершил эти (подвиги).
9a. Чумури (cúmuri-) — Nom. pr. демона, усыпленного и таким образом побежденного Индрой. Обычно упоминается вместе с Дхуни. Дхуни (dhúni- букв. «шумящий», «фыркающий»). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой. Обычно упоминается с Чумури.
9c. …старый (rambhi- букв. «имеющпй палку»)… — По Саяне, имеется в виду привратный страж, что не подходит к контексту.
10
nūnaṃ sā te prati varaṃ jaritre duhīyad indra dakṣiṇā maghonī ।
śikṣā stotṛbhyo māti dhag bhago no bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥10॥
Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра,
Доится для певца по (его) желанию!
Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует нас доля!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу (чтобы иметь) прекрасных мужей!
10. =II,11, 21.
II, 16. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — джагати.
1
pra vaḥ satāṃ jyeṣṭhatamāya suṣṭutim agnāv iva samidhāne havir bhare ।
indram ajuryaṃ jarayantam ukṣitaṃ sanād yuvānam avase havāmahe ॥1॥
Самому лучшему из вас, существующих, я приношу
Прекрасную хвалу, словно жертвенное возлияние в зажженный огонь.
Индру, не стареющего, (но) старящего (других), возросшего
От века, (но) юного, мы зовем на помощь.
1a-b. …лучшему, . . я приношу Прекрасную хвалу (prá vaḥ satáṃ jyéṣṭhatamāya suṣṭutim / … bhare)… —Энклитическое местоимение vaḥ связывается здесь вслед за Рену с соседней формой satáṃ, а не с suṣṭutim, как у Гельднера,
который переводит: «Dem Allerhöchsten bringe ich euer Loblied dar».
2
yasmād indrād bṛhataḥ kiṃ canem ṛte viśvāny asmin sambhṛtādhi vīryā ।
jaṭhare somaṃ tanvī saho maho haste vajram bharati śīrṣaṇi kratum ॥2॥
В этом великом Индре, без которого нет ничего,
Собраны все силы мужества.
В брюхе он несет сому, в теле — силу, мощь,
В руке — дубину грома, в голове — силу духа.
3
na kṣoṇībhyām paribhve ta indriyaṃ na samudraiḥ parvatair indra te rathaḥ ।
na te vajram anv aśnoti kaś cana yad āśubhiḥ patasi yojanā puru ॥3॥
Ни присущую тебе силу не ограничить двумя мирами,
Ни колесницу твою, о Индра, — морями (и) горами!
Никто не догонит твоей ваджры,
Когда ты летишь много ёджан на быстрых (конях).
3a. …двумя мирами (kṣoṇibhyām)… — Слово kṣoṇi- имеет не вполне установленную семантику. Его основное значение, видимо, — «толпа», «множество», «сопровождение»; в двойственном числе — «небо и земли».
4
viśve hy asmai yajatāya dhṛṣṇave kratum bharanti vṛṣabhāya saścate ।
vṛṣā yajasva haviṣā viduṣṭaraḥ pibendra somaṃ vṛṣabheṇa bhānunā ॥4॥
Ведь все несут (свой) совет этому
Достойному жертв, дерзкому быку, который (ему) следует.
Как бык принеси себе жертву возлиянием, зная больше, (чем другие)!
Пей сому, Индра, при бычьей вспышке (Агни)!
4-6. …все несут… совет… Достойному жертв… быку… — В этих стихах
обыгрывается слово «бык» (vṛṣabhá-, vṛ́ṣan-), другие значения — «самец», «производитель». В РВ бык символизирует мужскую силу.
4b. Достойному жертв, дерзкому быку, который (ему) следует (krátum bháranti vṛṣabháya sáścate). — Букв. «несут krа́tu- быку следующему»). Вслед за Гельднером krа́tu- переводится здесь как «совет», и с этим словом семантически связывается причастие sáścate; сочетание krátuṃ sac- «следовать совету» засвидетельствовано и в других местах РВ. Рену связывает семантически sáścate с oṛṣabháya, переводя: «Car tous apportent à ce … laureau accompagnateur·, (leur) pensée-sacrificielle».
5
vṛṣṇaḥ kośaḥ pavate madhva ūrmir vṛṣabhānnāya vṛṣabhāya pātave ।
vṛṣaṇādhvaryū vṛṣabhāso adrayo vṛṣaṇaṃ somaṃ vṛṣabhāya suṣvati ॥5॥
Очищается чаша быка, волна сладкого (сомы)
Для питья быка, чья пища — бык (сома).
Быки — два адхварью, быки — давильные камни,
Они выжимают быка-сому для быка (Индры).
6
vṛṣā te vajra uta te vṛṣā ratho vṛṣaṇā harī vṛṣabhāṇy āyudhā ।
vṛṣṇo madasya vṛṣabha tvam īśiṣa indra somasya vṛṣabhasya tṛpṇuhi ॥6॥
Бык — твоя ваджра, а также бык — твоя колесница,
Быки — два буланых коня, бык — оружие.
О бык, ты владеешь быком — пьянящим напитком.
Насыться, о Индра, сомой-быком!
4-6. …все несут… совет… Достойному жертв… быку… — В этих стихах
обыгрывается слово «бык» (vṛṣabhá-, vṛ́ṣan-), другие значения — «самец», «производитель». В РВ бык символизирует мужскую силу.
7
pra te nāvaṃ na samane vacasyuvam brahmaṇā yāmi savaneṣu dādhṛṣiḥ ।
kuvin no asya vacaso nibodhiṣad indram utsaṃ na vasunaḥ sicāmahe ॥7॥
Я посылаю к тебе, словно ладью, красноречивую (песнь)
на состязании.
Я, дерзкий, иду с молитвой на выжимания (сомы).
Заметит ли он эту нашу речь?
Мы вычерпываем Индру, как источник блага.
7a. … -на состязании (sámane)… — Речь идет или о словесном состязании певцов, или о состязании за благосклонность Индры.
8
purā sambādhād abhy ā vavṛtsva no dhenur na vatsaṃ yavasasya pipyuṣī ।
sakṛt su te sumatibhiḥ śatakrato sam patnībhir na vṛṣaṇo nasīmahi ॥8॥
Повернись к нам, чтобы (мы) не (попали) в беду,
Как дойная корова — к теленку, налившись молоком от зерна.
Снова мы хотим прекрасно соединиться с твоими милостями,
О стоумный, как самцы — с самками!
9
nūnaṃ sā te prati varaṃ jaritre duhīyad indra dakṣiṇā maghonī ।
śikṣā stotṛbhyo māti dhag bhago no bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥9॥
Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра,
Выдаивается для певца по (его) желанию!
Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует нас доля!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
II, 17. <К Индре>
Тема — Индра. Размер джагати, етшеи 8, 9 — триштубх.
1
tad asmai navyam aṅgirasvad arcata śuṣmā yad asya pratnathodīrate ।
viśvā yad gotrā sahasā parīvṛtā made somasya dṛṃhitāny airayat ॥1॥
Как Ангирасы, спойте ему новую (песнь),
Чтобы его силы неистовства возбуждались, как прежде,
Когда в опьянении сомой он силой привел в движение
Все крепко запертые загоны для коров.
1. …привел в движение… загоны для коров. — Намек на миф Вала.
2
sa bhūtu yo ha prathamāya dhāyasa ojo mimāno mahimānam ātirat ।
śūro yo yutsu tanvam parivyata śīrṣaṇi dyām mahinā praty amuñcata ॥2॥
Да будет он тем самым, кто ради установления первенства,
Меряя (свою) силу, превзошел величие,
Героем, который в битвах препоясал (свое) тело,
Благодаря (своему) величию надел небо себе на голову.
2a. …ради установления первенства (prathamáija dháyase)… — Здесь принята интерпретация Гельднера.
3
adhākṛṇoḥ prathamaṃ vīryam mahad yad asyāgre brahmaṇā śuṣmam airayaḥ ।
ratheṣṭhena haryaśvena vicyutāḥ pra jīrayaḥ sisrate sadhryak pṛthak ॥3॥
Затем ты совершил первый великий подвиг:
(Тот,) что в начале с помощью его молитвы ты возбудил (свое) неистовство.
Освобожденные (Индрой,) стоящим на колеснице, правящим булаными конями,
Мчатся вперед живые (реки) к общей цели, (но) по отдельности.
3b. …с помощью его (молитвы) (asya … bráhmanā)… — Подразумевается: «молитвы певца». Так понимают и Гельднер, и Рену, хотя Гельднер в примечании допускает и другую возможность: «durch dieses (Soma) Zauberwirkung».
3c-d. Освобожденные … Мчатся … живые (реки)… — Совершив свой главный космогонический подвиг—убив демона Вритру (см. примеч. к I, 32), Индра выпустил течь реки.
4
adhā yo viśvā bhuvanābhi majmaneśānakṛt pravayā abhy avardhata ।
ād rodasī jyotiṣā vahnir ātanot sīvyan tamāṃsi dudhitā sam avyayat ॥4॥
Именно (тот), кто благодаря (своей) мощи перерос
Все миры, делая (себя) властелином, (он,) очень сильный,
(Этот) возница протянул тут свет через оба мира!
Он свергнул мрак, зашивая его.
4. Он свергнул мрак… — Субъект строк а—b и с—d один и тот же — Индра.
5
sa prācīnān parvatān dṛṃhad ojasādharācīnam akṛṇod apām apaḥ ।
adhārayat pṛthivīṃ viśvadhāyasam astabhnān māyayā dyām avasrasaḥ ॥5॥
Он укрепил (своей) силой горы, обращенные вверх,
Деятельность вод он направил вниз.
Он поддержал все кормящую землю.
Волшебной силой он укрепил небо, чтобы оно не упало.
5b. Деятельность вод (apám ápaḥ)… — Звукопись.
6
sāsmā aram bāhubhyāṃ yam pitākṛṇod viśvasmād ā januṣo vedasas pari ।
yenā pṛthivyāṃ ni kriviṃ śayadhyai vajreṇa hatvy avṛṇak tuviṣvaṇiḥ ॥6॥
Она подходит ему для рук — (та,) которую сделал отец
Из всех пород по (своему) разумению,
Ваджра громкогласная, силой которой он убил (и) поверг долу
Криви, чтобы тот лежал на земле.
6a. …сделал отец… — Под отцом подразумевается, видимо, Тваштар.
6b. …по (своему) разумению (védasas pári) … — Формально возможен также перевод «из своего имущества», но это семантически хуже.
6c. Криви (krívi-). — Nom. pr. змеевидного демона, побежденного Индрой; в более
поздний период название народа, тотемом которого мог считаться Криви.
7
amājūr iva pitroḥ sacā satī samānād ā sadasas tvām iye bhagam ।
kṛdhi praketam upa māsy ā bhara daddhi bhāgaṃ tanvo yena māmahaḥ ॥7॥
Словно старая дева, живущая вместе с родителями,
Из общего дома (молит тебя), я прошу тебя о счастье.
Дай знак, отмеряй, принеси,
Положи долю мне самому— (ту,) которой осчастливишь (меня)!
7b. Из общего дома (молит тебя) (samānā́d á sā́dasas)… — Трактуется вслед за Саяной и Гельднером. Иначе у Рену, переводящего 7b следующим образом: («ainsi) je te prie (pour obtenir) le bonheur, à partir d’un siège-sacrificiel commun».
8
bhojaṃ tvām indra vayaṃ huvema dadiṣ ṭvam indrāpāṃsi vājān ।
aviḍḍhīndra citrayā na ūtī kṛdhi vṛṣann indra vasyaso naḥ ॥8॥
Мы хотим позвать тебя, щедрого, о Индра.
Ты, о Индра, даешь труды, награды.
Помоги нам, о Индра, яркою поддержкой!
Сделай нас, о бык Индра, более богатыми!
8b. Ты даешь… труды, награды. — Подразумевается, что Индра заставляет жрецов трудиться на жертвоприношениях, но и награждает за эти труды.
9
nūnaṃ sā te prati varaṃ jaritre duhīyad indra dakṣiṇā maghonī ।
śikṣā stotṛbhyo māti dhag bhago no bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥9॥
Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра,
Выдаивается для певца по (его) желанию!
Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует нас доля!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
II, 18. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — триштубх.
Гимн представляет собой приглашение Индры на утреннее выжимание сомы.
1
prātā ratho navo yoji sasniś caturyugas trikaśaḥ saptaraśmiḥ ।
daśāritro manuṣyaḥ svarṣāḥ sa iṣṭibhir matibhī raṃhyo bhūt ॥1॥
Поутру запряжена новая колесница, захватывающая (добычу),
С четырьмя хомутами, тремя кнутами, семью поводьями,
Десятью веслами, созданная для человека, завоевывающая небо.
Да поторопят ее наши желания (и) молитвы!
1. …колесница… завоевывающая небо. — Речь идет о колеснице Индры …созданная для человека (manuṣyà- букв. «связанная с человеком»)… — Данный перевод следует трактовке Рену, у Гельднера: «von Menschen gemacht».
2
sāsmā aram prathamaṃ sa dvitīyam uto tṛtīyam manuṣaḥ sa hotā ।
anyasyā garbham anya ū jananta so anyebhiḥ sacate jenyo vṛṣā ॥2॥
Он готов для него в первый раз, он — во второй,
А также в третий, он, хотар человека.
Зародыша одной породили также и другие.
Он присоединяется к другим, (этот) благородный бык.
2a. Он… — Агни; Саяна считает, что сома… для него… — Для Индры.
2a-b. …первый раз… второй… третий… — Подразумеваются, по Гельднеру, три жертвенных костра; Саяна считает, что три выжимания сомы.
2c. …одной… — Подразумевается палочка для добывания огня трением…
другие. — Жрецы, добывающие огонь трением.
2d. …к другим… — Т. е. к богам.
3
harī nu kaṃ ratha indrasya yojam āyai sūktena vacasā navena ।
mo ṣu tvām atra bahavo hi viprā ni rīraman yajamānāso anye ॥3॥
Вот запрягу я пару буланых коней в колесницу Индры,
Чтобы он приехал, с помощью новой прекрасно произнесенной речи.
Да не остановят тебя другие жертвователи:
Ведь тут много вдохновенных!
4
ā dvābhyāṃ haribhyām indra yāhy ā caturbhir ā ṣaḍbhir hūyamānaḥ ।
āṣṭābhir daśabhiḥ somapeyam ayaṃ sutaḥ sumakha mā mṛdhas kaḥ ॥4॥
О Индра, приезжай на двух буланых конях,
На четырех, на шести, призываемый (нами),
На восьми, на десяти на питье сомы!
Он выжат, о щедрый, не пренебреги (им)!
4d. Он… — Т. е. сома.
5
ā viṃśatyā triṃśatā yāhy arvāṅ ā catvāriṃśatā haribhir yujānaḥ ।
ā pañcāśatā surathebhir indrā ṣaṣṭyā saptatyā somapeyam ॥5॥
Приезжай сюда на двадцати, тридцати,
На сорока буланых конях, запрягши (их),
На пятидесяти, о Индра, (запряженных) в прекрасные колесницы,
На шестидесяти, семидесяти — на питье сомы!
6
āśītyā navatyā yāhy arvāṅ ā śatena haribhir uhyamānaḥ ।
ayaṃ hi te śunahotreṣu soma indra tvāyā pariṣikto madāya ॥6॥
Приезжай сюда на восьмидесяти, на девяноста,
На ста конях, влекомый (ими)!
Ведь этот сома у потомков Шунахотры — для тебя!
О Индра, из любви к тебе он налит для опьянения!
6. с Шунахотра (śunáhotra-). — Nom. pr. некоего лица; во множ. числе — обозначение его потомков.
7
mama brahmendra yāhy acchā viśvā harī dhuri dhiṣvā rathasya ।
purutrā hi vihavyo babhūthāsmiñ chūra savane mādayasva ॥7॥
На мою молитву приди, о Индра, привязав
К дышлу колесницы все пары буланых коней!
Ведь тебя во многих местах приходится звать с разных сторон.
(Так) опьяняйся, о герой, на этом выжимании (сомы)!
7c. Ведь тебя… приходится звать с разных сторон. — Об Индре не раз говорится, что его призывают в боях обе враждующие стороны, каждая в свою пользу.
8
na ma indreṇa sakhyaṃ vi yoṣad asmabhyam asya dakṣiṇā duhīta ।
upa jyeṣṭhe varūthe gabhastau prāye-prāye jigīvāṃsaḥ syāma ॥8॥
Да не разладится моя дружба с Индрой!
Для нас пусть выдаивается его вознаграждение (за жертву)!
Да будем мы (всегда) побеждать в каждом походе
Под (его) лучшей защитой, (находясь) в (его) длани!
9
nūnaṃ sā te prati varaṃ jaritre duhīyad indra dakṣiṇā maghonī ।
śikṣā stotṛbhyo māti dhag bhago no bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥9॥
Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра,
Выдаивается для певца по (его) желанию!
Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует нас доля!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
II, 19. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
apāyy asyāndhaso madāya manīṣiṇaḥ suvānasya prayasaḥ ।
yasminn indraḥ pradivi vāvṛdhāna oko dadhe brahmaṇyantaś ca naraḥ ॥1॥
Выпито этого соку для опьянения,
О мудрые, выжатой жертвенной услады,
В котором Индра, усиливаясь от века,
Находил удовольствие, а также благочестивые мужи.
1d. …благочестивые мужи (brahmaṇyántaś ca náraḥ). — Жрецы, которые готовят сому для Индры, сами тоже отведывают этого напитка.
2
asya mandāno madhvo vajrahasto 'him indro arṇovṛtaṃ vi vṛścat ।
pra yad vayo na svasarāṇy acchā prayāṃsi ca nadīnāṃ cakramanta ॥2॥
Опьяненный этим сладким (соком), с ваджрой грома в руке
Индра разрубил змея, сковавшего течение,
Чтобы, словно птицы к (своим) гнездам,
Услады рек устремились (к морю).
2. Индра разрубил змея… — Намек на миф об убийстве демона Вритры. — См. примеч. к I, 32.
2c. …к (своим) гнездам (svásarāṇi)… — Так поясняет значение этого слова Саяна.
У Гельднера: «zu den Futterplätzen», у Рену: «vers les lieux-de-pâture».
3
sa māhina indro arṇo apām prairayad ahihācchā samudram ।
ajanayat sūryaṃ vidad gā aktunāhnāṃ vayunāni sādhat ॥3॥
Этот могучий Индра, убийца змея,
Токи вод погнал к морю.
Он породил солнце, нашел коров,
С помощью ночи он привел в порядок границы дней.
3d. …он привел в порядок границы дней (aktúnā́hnāṃ vayúnāni sādhat). — Это значит, что с помощью ночи Индра отделил дни друг от друга. Vayúna- здесь «граница», вообще «зарубка», «веха».
4
so apratīni manave purūṇīndro dāśad dāśuṣe hanti vṛtram ।
sadyo yo nṛbhyo atasāyyo bhūt paspṛdhānebhyaḥ sūryasya sātau ॥4॥
Ради человека он (убивает) многих (врагов,) не знающих себе равных,
Индра почитает почитающего (его), он убивает Вритру,
(Он) тот, к кому могли сразу же обратиться мужи,
Состязающиеся в завоевании солнца.
4a-b. …(убивает) многих врагов… почитает почитающего (его) (só apratini mánave purúṇī́ndro dāśad dāśúase…)… — Гельднер синтаксически объединяет эту последовательность слов в одно предложение: «Viele (Feinde), denen keiner gewachsen ist, opfert Indra dem opferwilligen Menschen…». Более вероятной представляется иптерпретацня Рену, которой следует данный перевод.
5
sa sunvata indraḥ sūryam ā devo riṇaṅ martyāya stavān ।
ā yad rayiṃ guhadavadyam asmai bharad aṃśaṃ naitaśo daśasyan ॥5॥
Этот бог Индра, восхваленный, для смертного,
Выжимающего (сому), освободил солнце,
Когда Эташа, почитая (его), принес ему
Как его долю богатство, скрывающее недостатки.
5a. …восхваленный (staván)… — Саяна глоссирует это причастие через part. pr. pass. stūyamāna·. Гельднер рассматривает его как усеченную форму от part, pr. med. stāva na- с пассивным значением.
5d. … богатство, скрывающее недостатки (rayím guhádavadyam). — Т. е. сому.
6
sa randhayat sadivaḥ sārathaye śuṣṇam aśuṣaṃ kuyavaṃ kutsāya ।
divodāsāya navatiṃ ca navendraḥ puro vy airac chambarasya ॥6॥
В тот же день он отдал во власть (своему) колесничему
Кутсе прожорливого Шушну, несущего неурожай.
Ради Диводасы Индра разрушил
Девяносто девять крепостей Шамбары.
7
evā ta indrocatham ahema śravasyā na tmanā vājayantaḥ ।
aśyāma tat sāptam āśuṣāṇā nanamo vadhar adevasya pīyoḥ ॥7॥
Вот мы сочинили для тебя гимн, о Индра,
Как жаждущие награды сами (пускают скакать коней) из желания славы.
Пусть, настойчиво трудясь, добьемся мы этой семерки (богатств)!
Согни смертельное оружие безбожника-хулителя!
7c. … семерки (sáptam)… — Семь сокровищ не раз упоминаются в РВ.
8
evā te gṛtsamadāḥ śūra manmāvasyavo na vayunāni takṣuḥ ।
brahmaṇyanta indra te navīya iṣam ūrjaṃ sukṣitiṃ sumnam aśyuḥ ॥8॥
Вот потомки Гритсамады создали тебе, о герой,
Произведение, как ищущие помощи (создают) правила жертвоприношения.
Пусть благочестивые снова добьются у тебя, о Индра,
Жертвенного подкрепления, силы, хорошего жилья, доброго расположения.
8a. … потомки Гритсамады… — Автор данного гимна принадлежит к семье
Гритсамады.
8b. …правила жертвоприношения (vayúnāni). — Букв. значение этого слова см. в примеч. к 3d. Данный перевод следует интерпретации Рену; у Гельднера: «Richtzeichen (?)».
9
nūnaṃ sā te prati varaṃ jaritre duhīyad indra dakṣiṇā maghonī ।
śikṣā stotṛbhyo māti dhag bhago no bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥9॥
Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра,
Выдаивается для певца по (его) желанию!
Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует нас доля!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) сильных мужей!
9. =II,11, 21.
II, 20. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
vayaṃ te vaya indra viddhi ṣu ṇaḥ pra bharāmahe vājayur na ratham ।
vipanyavo dīdhyato manīṣā sumnam iyakṣantas tvāvato nṝn ॥1॥
Мы приносим тебе — узнай нас хорошенько, о Индра! —
Усиление, как жаждущий награды (вывозит) колесницу,
Восхищаясь, следуя мыслью,
Стремясь завоевать расположение такого из мужей, как ты.
1b. Мы приносим (prá bharāmahe)… — Как отмечено у Гельднера, здесь обыгрывается полисемия prá bhar-: 1) «приносить», «дарить» и 2) «вывозить», «продвигать вперед (колесницу)».
2
tvaṃ na indra tvābhir ūtī tvāyato abhiṣṭipāsi janān ।
tvam ino dāśuṣo varūtetthādhīr abhi yo nakṣati tvā ॥2॥
Ты для нас, о Индра, с твоими поддержками —
Превосходный хранитель людей, преданных тебе.
Ты могучий защитник почитающего (тебя),
Когда он приближается с такой мыслью к тебе.
2. Ты для нас… преданных тебе… — В этом стихе обыгрываются формы местоимения 2 л. ед. ч. tvám.
2b. Ты… превосходный хранитель людей (abhiṣṭipási jánān)… — Согласно паданатхе слитный текст разлагается на abhiṣṭipá asi; Грасман предлагает иное деление; abhiṣṭi pāsi (что объясняло бы Асс. pl. прямого дополнения при глаголе). Скорее всего здесь имеет место контаминация двух синтаксических конструкций.
3
sa no yuvendro johūtraḥ sakhā śivo narām astu pātā ।
yaḥ śaṃsantaṃ yaḥ śaśamānam ūtī pacantaṃ ca stuvantaṃ ca praṇeṣat ॥3॥
Да будет у нас юный Индра достоин призываний,
Друг дорогой, хранитель мужей,
(Тот,) кто произносящего, кто — истово трудящегося,
Варящего и восхваляющего продвинет вперед (своими) поддержками!
3c-d. …произносящего… варящего… восхваляющего… — Перечисляются разные виды деятельности жрецов во время жертвоприношения.
4
tam u stuṣa indraṃ taṃ gṛṇīṣe yasmin purā vāvṛdhuḥ śāśaduś ca ।
sa vasvaḥ kāmam pīparad iyāno brahmaṇyato nūtanasyāyoḥ ॥4॥
Того Индру я хочу восхвалить, того — воспеть,
У кого раньше усиливались и крепли (благочестивые мужи).
Когда его попросят, пусть исполнит он желание
Благочестивого теперешнего Аю (иметь) богатство.
4d. …теперешнего Аю (nū́tanasyāyóḥ)… — Т. е. Аю наших дней; у Гельднера: «des jüngsten … Ayu».
5
so aṅgirasām ucathā jujuṣvān brahmā tūtod indro gātum iṣṇan ।
muṣṇann uṣasaḥ sūryeṇa stavān aśnasya cic chiśnathat pūrvyāṇi ॥5॥
Этот наслаждавшийся гимнами Ангирасов
Индра подтолкнул (их) молитву, ища выхода (для нее).
Восхваленный, он отнял солнце у утренних зорь,
Он разбил прежние твердыни Ашны.
5d. …подтолкнул (tūtod)… — У Гельднера: «gab… Gewicht»; у Рену: «il donna-vigueur».
5c. …он отнял солнце у утренних зорь (múṣṇánn uṣásaḥ sū́ryeṇa)… — Другой формально возможный перевод: «Он ограбил утренние зори с помощью солнца», семантически менее вероятен. Гельднер видит здесь намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.
6
sa ha śruta indro nāma deva ūrdhvo bhuvan manuṣe dasmatamaḥ ।
ava priyam arśasānasya sāhvāñ chiro bharad dāsasya svadhāvān ॥6॥
Этот бог, прославленный под именем Индры,
Поднялся ради человека, самый удивительный.
Он, победитель, отсек саму голову
У дасы Аршасаны, (Индра) самосущий.
6c. …саму (priyám)… — Значение этого слова интерпретируется по Шеллеру — см. Scheller М. Vedisch priy.// Ergänzungsheft zur KZ. 16, 1959. S. 5. Аршасана (arśasāná- букв. стремящийся поранить»). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой.
7
sa vṛtrahendraḥ kṛṣṇayonīḥ purandaro dāsīr airayad vi ।
ajanayan manave kṣām apaś ca satrā śaṃsaṃ yajamānasya tūtot ॥7॥
Этот Индра, убийца Вритры, взорвал (крепости)
Дасов, таящих в (своем) чреве черную (расу), он, проламыватель крепостей.
Он породил для человека землю и воды.
Всегда он побуждал к произнесению (гимнов) жертвователя.
7a. …убийца Вритры (vṛtrahán-)… — Постоянный эпитет Индры… таящих в (своем) лоне черную (расу) (kṛṣṇáyoniḥ)… — Крепость, внутри которой скрываются ее чернокожие защитники, представлена в образе беременной женщины.
8
tasmai tavasyam anu dāyi satrendrāya devebhir arṇasātau ।
prati yad asya vajram bāhvor dhur hatvī dasyūn pura āyasīr ni tārīt ॥8॥
Этому Индре досталась от богов
Вся храбрость при завоевании вод.
Когда ему вложили в руки дубину грома,
Убив дасью, он низверг их железные крепости.
9
nūnaṃ sā te prati varaṃ jaritre duhīyad indra dakṣiṇā maghonī ।
śikṣā stotṛbhyo māti dhag bhago no bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥9॥
Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра,
Выдаивается для певца по (его) желанию!
Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует нас доля!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
9. =II, 11, 21.
II, 21. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — джагати, стих 6 — триштубх.
lb Завоевывающему всегда (satrājite)… — Или, как у Гельднера, «завоевывающему полностью».
1
viśvajite dhanajite svarjite satrājite nṛjita urvarājite ।
aśvajite gojite abjite bharendrāya somaṃ yajatāya haryatam ॥1॥
Завоевывающему всё, завоевывающему добычу, завоевывающему небо,
Завоевывающему всегда, завоевывающему мужей, завоевывающему пашню,
Завоевывающему коней, завоевывающему коров, завоевывающему во́ды —
Индре, достойному жертв, принеси желанного сому!
2
abhibhuve 'bhibhaṅgāya vanvate 'ṣāḷhāya sahamānāya vedhase ।
tuvigraye vahnaye duṣṭarītave satrāsāhe nama indrāya vocata ॥2॥
Превосходящему (всех), проламывателю, покорителю,
Не осиленному, (но) осиливающему, распорядителю,
Мощному пожирателю, вознице трудноодолимому,
Всегда осиливающему Индре провозгласите поклонение!
3
satrāsāho janabhakṣo janaṃsahaś cyavano yudhmo anu joṣam ukṣitaḥ ।
vṛtañcayaḥ sahurir vikṣv ārita indrasya vocam pra kṛtāni vīryā ॥3॥
Всегда осиливающий, поглощающий людей, осиливающий людей,
Сотрясатель, боец, выросший в свое удовольствие,
Собирающий войско, известный среди племен как воинственный арья, —
Я хочу провозгласить совершенные подвиги (этого) Индры.
3. Всегда осиливающий… подвиги (этого) Индры. — Анаколуф между строками а—с и строкой d.
3c. …известный… как … арья (āritá-)… — Трактуется как деноминативное образование от árya-, aryà- (cp. Майрхофера). Рену переводит: «traité en Аryen», но Гельднер: «anerkannt».
4
anānudo vṛṣabho dodhato vadho gambhīra ṛṣvo asamaṣṭakāvyaḥ ।
radhracodaḥ śnathano vīḷitas pṛthur indraḥ suyajña uṣasaḥ svar janat ॥4॥
Тот, кто не уступает — бык — смертельное оружие против восставшего,
Глубокий, высокий, наделенный недосягаемым поэтическим даром,
Вдохновитель слабого, пронзающий, твердый, широкий —
Индра, получающий прекрасные жертвы, породил утренние зори, небо.
5
yajñena gātum apturo vividrire dhiyo hinvānā uśijo manīṣiṇaḥ ।
abhisvarā niṣadā gā avasyava indre hinvānā draviṇāny āśata ॥5॥
С помощью жертвы Ушиджи нашли выход,
(Они,) пересекающие воды, возбуждающие поэтическую мысль, мудрые.
Обращением (и) служением они, жаждущие помощи,
Возбуждающие (поэтическую мысль), добились у Индры коров, (и) богатств.
5c. …служением (niṣádā)… — Букв. «усаживаннем», т. е. жрецы усаживались при жертвоприношении и молитвах.
6
indra śreṣṭhāni draviṇāni dhehi cittiṃ dakṣasya subhagatvam asme ।
poṣaṃ rayīṇām ariṣṭiṃ tanūnāṃ svādmānaṃ vācaḥ sudinatvam ahnām ॥6॥
О Индра, дай нам самые лучшие богатства,
Постижение силы действия, благополучие,
Процветание богатств, невредимость (наших) тел,
Сладость речи, счастливое протекание дней!
II, 22. <К Индре>
Тема — Индра. Размеры — стих 1 — ашти, 2, 3 — атишаквари, 4 — атишаквари или ашти.
1
trikadrukeṣu mahiṣo yavāśiraṃ tuviśuṣmas tṛpat somam apibad viṣṇunā sutaṃ yathāvaśat ।
sa īm mamāda mahi karma kartave mahām uruṃ sainaṃ saścad devo devaṃ satyam indraṃ satya induḥ ॥1॥
На (праздниках) Трикадрука бык с мощным порывом
Напился досыта
Смешанного с ячменем сомы, выжатого Вишну,
Сколько он захотел.
Тот его вдохновил на свершение великого дела,
(Его) великого, широкого.
Он сопровождал его, бог — бога,
Истинного Индру — истинный сок.
1a-e. Тот… — Т. е. сома.
2
adha tviṣīmāṃ abhy ojasā kriviṃ yudhābhavad ā rodasī apṛṇad asya majmanā pra vāvṛdhe ।
adhattānyaṃ jaṭhare prem aricyata sainaṃ saścad devo devaṃ satyam indraṃ satya induḥ ॥2॥
Тут (он,) пылающий, силой одержал верх
Над Криви в бою.
(Своим) величием он заполнил два мира,
Он возрос.
Одну (часть сомы) он отправил себе в живот, (другую) оставил.
Он сопровождал его, бог — бога,
Истинного Индру — истинный сок.
2a. …(он,) пылающий… — Т. е. Индра. Криви. — См. примем, к II, 17, 6.
2e. Одну (часть сомы)… (другую)… — По Саяне, Индра разделил сому на две
части: одну отправил себе в живот, другую оставил богам.
3
sākaṃ jātaḥ kratunā sākam ojasā vavakṣitha sākaṃ vṛddho vīryaiḥ sāsahir mṛdho vicarṣaṇiḥ ।
dātā rādha stuvate kāmyaṃ vasu sainaṃ saścad devo devaṃ satyam indraṃ satya induḥ ॥3॥
Рожденный вместе с (твоей) силой духа, вместе с мощью
Возрастал ты (сам),
Окрепший вместе с (твоими) подвигами, осиливающий врагов,
Покоряющий народы,
Дающий награду восхвалителю — желанное добро.
Он сопровождал его, бог — бога,
Истинного Индру — истинный сок.
3d. Покоряющий народы (vícarṣaṇi-)… — Трактуется вслед за Рену; интерпретация Гельднера: «sich hervortuend» сомнительна.
4
tava tyan naryaṃ nṛto 'pa indra prathamam pūrvyaṃ divi pravācyaṃ kṛtam ।
yad devasya śavasā prāriṇā asuṃ riṇann apaḥ ।
bhuvad viśvam abhy ādevam ojasā vidād ūrjaṃ śatakratur vidād iṣam ॥4॥
Это твое мужественное деяние, о плясун Индра, следует
провозгласить
В самом начале дня как первое свершение —
(То,) что силою бога ты пустил течь вперед жизненное дыхание, —
Пустил течь во́ды.
Силой он превосходит любого безбожника.
Стоумный нашел питательную силу,
Он нашел жертвенную усладу.
4b. В самом начале дня (pūrvyám diví)… — Формально возможен также перевод: «на высшем небе».
II, 23. <К Брихаспати (Брахманаспати)>
Тема — Брихаспати / Брахманаспати. Размер — джагати, стихи 15, 19 — триштубх.
Гимн полон замаскированных личных намеков, направленных против певцов-конкурентов, от которых Брихаспати должен защитить автора.
1
gaṇānāṃ tvā gaṇapatiṃ havāmahe kaviṃ kavīnām upamaśravastamam ।
jyeṣṭharājam brahmaṇām brahmaṇas pata ā naḥ śṛṇvann ūtibhiḥ sīda sādanam ॥1॥
Мы призываем тебя, повелителя толпы,
Поэта из поэтов, обладающего высшей славой,
Лучшего царя молитв, о Брахманаспати.
Прислушиваясь к нам, сядь на сиденье со (своими) поддержками!
1a. …повелителя толпы (gaṇā́nām …gaṇápatim — букв. «повелителя толпы … толп»)… — Характерная для стиля РВ тавтология.
1c. …царя молитв… — «Молитва» — здесь и в дальнейшем является весьма приблизительной передачей значения слова bráhman-, обладающего большой семантической глубиной. Гельднер передает его значение как «Segenswort», Рену как «Formule-d’energie».
2
devāś cit te asurya pracetaso bṛhaspate yajñiyam bhāgam ānaśuḥ ।
usrā iva sūryo jyotiṣā maho viśveṣām ij janitā brahmaṇām asi ॥2॥
Сами боги-прозорливцы, о асурский
Брихаспати, получали у тебя жертвенную долю.
Как могучее солнце (своим) светом — утренние зори,
(Так) ты породил все до одной молитвы.
2a. …асурский (asuryà-)… — Т. е. принадлежащий к классу асуров. Таким образом, Брихаспати трактуется как бог (devá-), не утративший связь с асурами. Оппозиция devá- : ásura- здесь имплицитно присутствует.
2c-d. Как … солнце … ты породил… — Синтаксические конструкции придаточного сравнительного и главного предложений не параллельны: букв. «Как могучее солнце (своим) светом (породило) утренние зори (usráḥ — Асс. р1.), (так) ты есть родитель всех до одной молитв» (bráhmaṇām — G. р1.).
3
ā vibādhyā parirāpas tamāṃsi ca jyotiṣmantaṃ ratham ṛtasya tiṣṭhasi ।
bṛhaspate bhīmam amitradambhanaṃ rakṣohaṇaṃ gotrabhidaṃ svarvidam ॥3॥
Рассеяв перешептывания и мрак,
Ты восходишь на сверкающую колесницу (вселенского) закона,
О Брихаспати, страшную, подавляющую недругов,
Убивающую ракшасов, раскалывающую загоны для коров, находящую небо.
3a. …перешептывания и мрак… — Выпад против певцов-конкурентов.
4
sunītibhir nayasi trāyase janaṃ yas tubhyaṃ dāśān na tam aṃho aśnavat ।
brahmadviṣas tapano manyumīr asi bṛhaspate mahi tat te mahitvanam ॥4॥
Ты ведешь с помощью добрых указаний, ты спасаешь человека,
Который тебя почитает, — узость не застигнет его.
Испепеляя (врагов), ты уничтожаешь ярость противника молитвы —
О Брихаспати, в этом твое великое величие.
4. Ты ведешь… — В этом стихе дважды идет игра на образованиях от одного корня: в строке а — sunītibhir nayasi и в строке d — máhi … mahitvanám, что сохранено в переводе.
5
na tam aṃho na duritaṃ kutaś cana nārātayas titirur na dvayāvinaḥ ।
viśvā id asmād dhvaraso vi bādhase yaṃ sugopā rakṣasi brahmaṇas pate ॥5॥
Ни узость, ни беда откуда бы то ни было,
Ни недоброжелательность не овладели им, ни двоедушные (люди).
Ведь всех плетущих козни ты гонишь прочь от того,
Кого ты защищаешь, как добрый пастух, о Брахманаспати.
6
tvaṃ no gopāḥ pathikṛd vicakṣaṇas tava vratāya matibhir jarāmahe ।
bṛhaspate yo no abhi hvaro dadhe svā tam marmartu ducchunā harasvatī ॥6॥
Ты наш пастух, пролагающий путь, далеко видящий.
Мы бодрствуем с (нашими) песнями, чтобы (следовать) твоему обету.
О Брихаспати, кто нам готовит западню,
Того пусть поразит своя собственная сражающая (его) беда!
7
uta vā yo no marcayād anāgaso 'rātīvā martaḥ sānuko vṛkaḥ ।
bṛhaspate apa taṃ vartayā pathaḥ sugaṃ no asyai devavītaye kṛdhi ॥7॥
Или же если кто накинется на нас, безвинных,
Враждебный смертный, …волк —
О Брихаспати, сбей его с пути!
Сделай нам легким (путь) для этого приглашения богов!
7b. …волк (sānukó vṛ́kaḥ)… — Эпитет волка неясен. Согласно Майрхоферу, слово sānuká- не следует связывать ни с san- «захватывать», ни с sánu- «вершина», «поверхность». Саяна глоссирует это слово через samucchrita- «направленный вверх», «поднявшийся». Гельднер оставляет без перевода. Рену переводит как «dont on cherche-à-s’éloigner».
8
trātāraṃ tvā tanūnāṃ havāmahe 'vaspartar adhivaktāram asmayum ।
bṛhaspate devanido ni barhaya mā durevā uttaraṃ sumnam un naśan ॥8॥
Мы призываем тебя как хранителя (наших) тел,
О спаситель, как защитника, любящего нас.
О Брихаспати, повергни ниц хулителей богов!
Пусть не добьются злодеи большей милости, (чем мы)!
9
tvayā vayaṃ suvṛdhā brahmaṇas pate spārhā vasu manuṣyā dadīmahi ।
yā no dūre taḷito yā arātayo 'bhi santi jambhayā tā anapnasaḥ ॥9॥
С помощью тебя, прекрасно подкрепляющего, о Брахманаспати,
Да получим мы желанные блага человеческие!
Враждебные происки, которые издали, которые изблизи
Угрожают нам, — искромсай их, отнимающих имущество!
10
tvayā vayam uttamaṃ dhīmahe vayo bṛhaspate papriṇā sasninā yujā ।
mā no duḥśaṃso abhidipsur īśata pra suśaṃsā matibhis tāriṣīmahi ॥10॥
С тобою да приобретем мы высшую силу,
О Брихаспати, (с тобою,) наполняющим, награждающим союзником!
Да не получит власти над нами злоречивый, желающий навредить!
Да продвинемся вперед мы, красноречивые, с (нашими) молитвами!
10c. Да не получит власти над нами злоречивый… — О конкурентах на словесных состязаниях, как показывает строка d.
11
anānudo vṛṣabho jagmir āhavaṃ niṣṭaptā śatrum pṛtanāsu sāsahiḥ ।
asi satya ṛṇayā brahmaṇas pata ugrasya cid damitā vīḷuharṣiṇaḥ ॥11॥
Неуступчивый бык, мчащийся на вызов,
Испепелитель врага, победитель в сражениях,
Ты настоящий мститель за вину, о Брахманаспати,
Подавляющий даже грозного, сильно ощетинившегося.
11c. мститель за вину (ṛṇayā)… — Букв. «идущий за долгом», преследующий вину», откуда дальнейшее развитие значений.
11d. …сильно ощетинившегося (vīl̥uharṣíṇaḥ)… — Или «сильно возбужденного». Как указывает Рену, vīl̥uharṣíṇ- о враге значит: «qui se hśrisse en sa force-de-résistance».
12
adevena manasā yo riṣaṇyati śāsām ugro manyamāno jighāṃsati ।
bṛhaspate mā praṇak tasya no vadho ni karma manyuṃ durevasya śardhataḥ ॥12॥
Кто с безбожной мыслью хочет навредить,
Хочет убить, считая себя грозным среди правителей, —
О Брихаспати, да не попадет в нас его смертельное оружие!
Да усмирим мы ярость дерзкого злодея!
12b. · · -считая себя грозным среди правителей (śāsā́m ugró mányamāno)… — Здесь
śā́s- понимается как noni. ag. Иначе трактует Тиме, переводя: «Who wants to slay the bodies of reciters». — CM.: Thieme P, Remarks on the Avestan hymns to Mithra // BSOAS. 23. 2. I960. P. 268.
13
bhareṣu havyo namasopasadyo gantā vājeṣu sanitā dhanaṃ-dhanam ।
viśvā id aryo abhidipsvo mṛdho bṛhaspatir vi vavarhā rathāṃ iva ॥13॥
Тот, кого надо призывать в битвах, кому надо служить поклонением,
Кто отправляется за добычей, кто завоевывает награду за наградой,
Брихаспати разбил, как колесницы,
Все до одного враждебные действия врага, стремящегося навредить.
13. Tom, кого надо призывать в битвах… — Брихаспати здесь описывается в тех выражениях, которые обычно характерны для Индры (ср. гипотезу Шмидта о генетической связи этих двух мифологических персонажей).
14
tejiṣṭhayā tapanī rakṣasas tapa ye tvā nide dadhire dṛṣṭavīryam ।
āvis tat kṛṣva yad asat ta ukthyam bṛhaspate vi parirāpo ardaya ॥14॥
Самым жарким пламенем спали́ ракшасов,
Которые тебя, чье мужество очевидно, подвергли осмеянию!
Прояви то (мужество) твое, которое достойно гимна!
О Брихаспати, размечи болтунов!
15
bṛhaspate ati yad aryo arhād dyumad vibhāti kratumaj janeṣu ।
yad dīdayac chavasa ṛtaprajāta tad asmāsu draviṇaṃ dhehi citram ॥15॥
О Брихаспати, то, что ценнее, чем у врага,
(Что) ярко сверкает среди людей, наделенное силой духа,
Что мощно светит, о рожденный (вселенским) законом, —
Дай нам это яркое сокровище!
15. …что ценнее, чем у врага… Дай нам это яркое сокровище! — Подразумевается сокровище мудрости, которым должен обладать риши, слагающий гимны богам.
16
mā na stenebhyo ye abhi druhas pade nirāmiṇo ripavo 'nneṣu jāgṛdhuḥ ।
ā devānām ohate vi vrayo hṛdi bṛhaspate na paraḥ sāmno viduḥ ॥16॥
Не (выдай) нас ворам, которые, покоясь в следе обмана,
Наглые, всегда были жадными до еды:
Они подменяют в сердце (своем мысль о) разрушительной силе богов.
О Брихаспати, они не знают ничего, кроме напева!
16c. Они подменяют… (мысль о) … разрушительной силе богов (á devánām óhate vi vráyo hṛdí). — Трудное место в связи с тем, что не вполне ясно соотношение личной глагольной формы под ударением и двух наречий-префиксов. В этом контексте á лучше трактовать как союз, что объяснило бы ударный характер глагола, а ví-|-ūh- как «подозревать», «недооценивать». Кроме того, лексическое значение vráyas- также не вполне очевидно — ср. глагол vlí- «разламывать», «угнетать». Данный перевод следует интерпретации Рену. Гельднер считает, что здесь имеют место два глагола: d-|-ūh- (нигде не засвидетельствован) и ví-|-ūh-, и переводит соответственно: «Sie behaupten die Schwäche der Götter und leugnen (die Schwäche) in ihrem (eigenen) Herzen».
I6d …кроме напева (paráḥ sámno)! — Как поясняет Гельднер, они уповают только на саман, не понимая, что за саманом стоит Брихаспати.
17
viśvebhyo hi tvā bhuvanebhyas pari tvaṣṭājanat sāmnaḥ-sāmnaḥ kaviḥ ।
sa ṛṇacid ṛṇayā brahmaṇas patir druho hantā maha ṛtasya dhartari ॥17॥
Ведь из всех существ породил
Тебя Тваштар, из каждого напева, он, поэт.
Этот Брахманаспати — собиратель долгов, мститель за вину,
Сокрушитель зла при поддержании великого (вселенского) закона.
17d. …при поддержании великого (вселенского) закона (mahá ṛtа́sya dhartári). — Нет оснований исправлять L..sg. dhartári на N. sg. только из-за того, что этому предшествует ряд именительных падежей, что делают, однако, и Гельднер: «der Erhalter der hohen Wahrheit», и Рену: «mainteneur de I’Ordre puissant», допуская в коммеитарии и другую возможность.
18
tava śriye vy ajihīta parvato gavāṃ gotram udasṛjo yad aṅgiraḥ ।
indreṇa yujā tamasā parīvṛtam bṛhaspate nir apām aubjo arṇavam ॥18॥
Для славы твоей гора разверзлась,
Когда, о Ангирас, ты выпустил стадо коров.
С Индрой-союзником, ты выпустил течь
Поток вод, окутанный мраком, о Брихаспати.
18a-b. …гора разверзлась … ты выпустил … коров. — Намек на миф Вала.
18c-d. …ты выпустил течь Поток вод… — Намек на миф об убийстве Вритры.
19
brahmaṇas pate tvam asya yantā sūktasya bodhi tanayaṃ ca jinva ।
viśvaṃ tad bhadraṃ yad avanti devā bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥19॥
О Брахманаспати, управляй ты этим гимном
И вдохни жизнь в (наше) потомство!
Всё то благо, чему благоприятствуют боги.
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
19d. =11, I, I6d.
II, 24. <К Брахманаспати>
Те.ма — Брахманаспати, в стихе 12 — Брахманаспати и Индра. Размер — джагати, стихи 12, 16 — триштубх.
1
semām aviḍḍhi prabhṛtiṃ ya īśiṣe 'yā vidhema navayā mahā girā ।
yathā no mīḍhvān stavate sakhā tava bṛhaspate sīṣadhaḥ sota no matim ॥1॥
Помоги этому приношению, о ты, у которого есть власть!
Мы хотим служить этой новой могучей песнью.
Чтобы наш щедрый (покровитель), твой друг, был прославлен,
О Брихаспати, приведи же к цели нашу молитву!
1b. …прославлен (stávate)… — 3 sg. subj med. от stu-; медиальная форма имеет здесь значение страдательного залога.
2
yo nantvāny anaman ny ojasotādardar manyunā śambarāṇi vi ।
prācyāvayad acyutā brahmaṇas patir ā cāviśad vasumantaṃ vi parvatam ॥2॥
Кто силой согнул гнущееся,
Яростью проломил (крепости) Шамбары,
(Этот) Брахманаспати сотряс несотрясаемое,
И прошел насквозь богатую добром гору.
2. …согнул гнущееся… сотряс несотрясаемое… — Здесь формам множ. ч.
ср. р. оригинала соответствуют формы ед. ч. ср. р. русского перевода, напр.: nántvāni — букв. «гнущиеся (предметы)» передается как «гнущееся».
2b. …(крепости) Шамбары (śámbarāṇi букв. «шамбары» — р1. п.)… Сокращенный оборот, характерный для стиля РВ.
2c-d. …прошел … богатую добром гору. — Явный переход к мифу Вала. Здесь излагается тот его вариант, в котором главным действующим лицом является не Индра, а Брихаспати, пением проломивший скалу Вала и выгнавший оттуда коров, спрятанных демонами Пани.
3
tad devānāṃ devatamāya kartvam aśrathnan dṛḷhāvradanta vīḷitā ।
ud gā ājad abhinad brahmaṇā valam agūhat tamo vy acakṣayat svaḥ ॥3॥
Вот (была) задача для самого божественного из богов:
Ослабло твердое, смягчилось крепкое.
Он выгнал коров, молитвой он расколол Валу,
Он спрятал мрак, он сделал солнце видимым.
3a. …задача (kártvam)… — Или «что нужно было сделать».
4
aśmāsyam avatam brahmaṇas patir madhudhāram abhi yam ojasātṛṇat ।
tam eva viśve papire svardṛśo bahu sākaṃ sisicur utsam udriṇam ॥4॥
К колодцу с каменным устьем, струящему мед,
Который Брахманаспати пробуравил (своей) силой,
К нему ведь припадали все, кто видит солнце.
Обильно черпали они (все) вместе из полноводного источника.
4. К колодцу … струящему мед… — Гельднер поясняет, что пещера с заключенными в ней коровами изображена в виде колодца. Саяна видит в этом образе грозовую тучу.
5
sanā tā kā cid bhuvanā bhavītvā mādbhiḥ śaradbhir duro varanta vaḥ ।
ayatantā carato anyad-anyad id yā cakāra vayunā brahmaṇas patiḥ ॥5॥
Какими бы ни были эти древние существа, они предназначены для существования,
(А) для вас месяцы (и) годы были заперты врата.
Не нарушая порядка, двигаются эти двое каждый в свою (сторону)
Благодаря вехам, которые создал (для них) Брахманаспати.
5a. Какими бы -ни были эти древние существа, они предназначены для существования (sа́nā tа́ kа́ cid bhúvanā bhávītvā)… — Переведено вслед за Рену. Перевод Гельднера: «Diese Geschöpfe müssen teilweise alt sein» —вызывает сомнения. Г. П. Шмидт переводит: «Аll diese uralten Wesen sollen (wieder) entstehen».
5c-d. …эти двое… — Субъект этих строк — солнце и луна …Не нарушая порядка (áyatantā)… — У Гельднера далеко от оригинала: «ohne Eifersucht», у Рену: «sans prendre la place (I’un de I’autre)».
Ангирасы. — Ангирасы составляли хор, управляемый Брихаспати, и своим громким пением они проломили скалу Вала.
6
abhinakṣanto abhi ye tam ānaśur nidhim paṇīnām paramaṃ guhā hitam ।
te vidvāṃsaḥ praticakṣyānṛtā punar yata u āyan tad ud īyur āviśam ॥6॥
(Ангирасы,) которые, приближаясь, достигли этого
Самого отдаленного сокровища Пани, сокрытого в тайнике,
Эти знатоки, разглядев обманы, снова
Отправились туда, откуда они вышли, чтобы проникнуть (в гору),
6c. …обманы (ánṛtā)… — Как поясняет Саяна, здесь подразумеваются иллюзии (māyā), созданные асурами Пани, чтобы скрыть местопребывание коров.
7
ṛtāvānaḥ praticakṣyānṛtā punar āta ā tasthuḥ kavayo mahas pathaḥ ।
te bāhubhyāṃ dhamitam agnim aśmani nakiḥ ṣo asty araṇo jahur hi tam ॥7॥
Соблюдающие (вселенский) закон поэты, разглядев обманы,
Снова (уйдя) оттуда, вступили на великие пути.
Они (нашли) в скале огонь, разожженный (своими же) руками.
«Он (нам) вовсе не чужд», — ведь они покинули его.
7c-d. . .огонь разожженный (своими же) руками. — Ангирасы нашли тот костер, который они сами разжигали во время первой экспедиции за коровами Пани… разожженный (dhamitám)… — Букв. «раздутый».
8
ṛtajyena kṣipreṇa brahmaṇas patir yatra vaṣṭi pra tad aśnoti dhanvanā ।
tasya sādhvīr iṣavo yābhir asyati nṛcakṣaso dṛśaye karṇayonayaḥ ॥8॥
Со (своим) быстрым луком с тетивой, (направляемой) вселенским законом,
Брахманаспати достигает того, что он хочет.
У этого взирающего на людей (бога) стрелы, которыми он стреляет,
Прямо попадают в цель; на вид (кажется,) что они возникли из уха (стрелка).
8d. .на вид (кажется,) что они возникли из уха (стрелка) (dṛśáye kárṇayonayaḥ). — Образ, в дальнейшем подхваченный классической санскритской поэзией. Реально же стрелок натягивал тетиву до самого уха.
9
sa saṃnayaḥ sa vinayaḥ purohitaḥ sa suṣṭutaḥ sa yudhi brahmaṇas patiḥ ।
cākṣmo yad vājam bharate matī dhanād it sūryas tapati tapyatur vṛthā ॥9॥
Он — тот, кто сводит, он — тот кто разводит, как поставленный во главе.
Он прекрасно прославлен, он господин молитвы в сражении.
Когда он, (воплощенный небесный) глаз, с помощью молитвы приносит награду, выигрыши,
То и жаркое солнце пылает в свое удовольствие.
9a. Он — тот, кто сводит, он — тот, кто разводит (sá saṃnayáḥ sá vinayáḥ)… — Игра производными от одного корня. Гельднер в своем переводе добавляет: «(die Kämpfer)».
9c. …(воплощенный небесный) глаз (cākṣmá-)… —трудное слово; переведено в соответствии с предположительной этимологией Майрхофера. У Гельднера оставлено без перевода, у Рену: «doué de regard (spirituel)», у Шмидта: «der Schauende».
10
vibhu prabhu prathamam mehanāvato bṛhaspateḥ suvidatrāṇi rādhyā ।
imā sātāni venyasya vājino yena janā ubhaye bhuñjate viśaḥ ॥10॥
Выдающийся, обильный, первый — (дар) щедро дающего.
Прекрасно розданные (дары) Брихаспати заслуживают того, чтобы их добивались,
Эти приобретения ясновидца, завоевывающего награду,
Которого используют оба рода, (все) племена.
10a. Выдающийся, обильный (vibhú pnabhú)… —Игра производными от одного корня.
10c. …ясновидца (venyásya). . , — Переведено в соответствии с трактовкой Гонды (Vision, 351). У Гельднера: «des schauwürdigen», у Рену: «digne d’être regardé- attentivement (par I’homme)».
10d. …оба рода (jánā)… — T. e. род богов и род людей.
11
yo 'vare vṛjane viśvathā vibhur mahām u raṇvaḥ śavasā vavakṣitha ।
sa devo devān prati paprathe pṛthu viśved u tā paribhūr brahmaṇas patiḥ ॥11॥
Ты (тот,) кто, во всем выделяясь в ближайшей жертвенной общине,
Великий и радостный, возрос силой —
Этот бог далеко распространился по сравнению с (другими) богами:
Все эти (миры) объял Брахманаспати.
11b. Великий (mahám и)… — Принимается предлагавшееся ранее исправление текста: mahám̐ u.
12
viśvaṃ satyam maghavānā yuvor id āpaś cana pra minanti vrataṃ vām ।
acchendrābrahmaṇaspatī havir no 'nnaṃ yujeva vājinā jigātam ॥12॥
Всё истинно только благодаря вам двоим, о щедрые!
Даже во́ды не нарушают вашего завета.
О Индра-Брахманаспати, (придите) на наше жертвенное возлияние,
Как два запряженных (вместе коня), завоевавших награду — к кормушке!
12d. Как два запряженных (вместе коня)… к кормушке (ánnaṃ yújeva)! - Интерпретируется вслед за Саяной и Рену. У Гельднера: «wie zwei siegreiche Verbündete zum Mahle». .
13
utāśiṣṭhā anu śṛṇvanti vahnayaḥ sabheyo vipro bharate matī dhanā ।
vīḷudveṣā anu vaśa ṛṇam ādadiḥ sa ha vājī samithe brahmaṇas patiḥ ॥13॥
Даже самые быстрые упряжные кони слушаются его.
Вдохновенный певец, выступающий в собраниях, (своим) поэтическими даром он приносит награды.
Твердый в ненависти, взыскующий долга по (своему) желанию,
Этот Брахманаспати — победитель в состязании.
13a. …упряжные кони (vāhnayaḥ)… — Рену, однако, переводит это слово как «conducteurs (de char)», что формально возможно, но хуже семантически.
14
brahmaṇas pater abhavad yathāvaśaṃ satyo manyur mahi karmā kariṣyataḥ ।
yo gā udājat sa dive vi cābhajan mahīva rītiḥ śavasāsarat pṛthak ॥14॥
Пыл Брахманаспати по его воле нашел себе выход,
Когда он собрался совершить великие деяния,
Тот (пыл), который выгнал коров и распределил (их) в небе.
Мощно, словно великий поток, (стадо) растеклось в разные стороны.
14. …нашел себе выход (abhavat … latyáḥ)… — Букв. «стал истинным», «реализовался».
15
brahmaṇas pate suyamasya viśvahā rāyaḥ syāma rathyo vayasvataḥ ।
vīreṣu vīrāṃ upa pṛṅdhi nas tvaṃ yad īśāno brahmaṇā veṣi me havam ॥15॥
О Брахманаспати, да будем мы все дни
Колесничими легко управляемого богатства, состоящего из жизненной силы!
Переполни ты нас героями среди героев,
Когда могущественный благодаря молитве ты придешь на мой зов!
16
brahmaṇas pate tvam asya yantā sūktasya bodhi tanayaṃ ca jinva ।
viśvaṃ tad bhadraṃ yad avanti devā bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥16॥
О Брахманаспати, управляй ты этим гимном
И вдохни жизнь в (наше) потомство!
Всё то благо, чему благоприятствуют боги.
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
16. =II, 23, 19.
II, 25. <К Брахманаспати>
Тема — Брахманаспати. Размер — джагати.
В гимне восхваляется адепт, поклопяющийся Брахманаспати, которого этот бог осыпает милостями, а через эти милости — и сам бог.
1
indhāno agniṃ vanavad vanuṣyataḥ kṛtabrahmā śūśuvad rātahavya it ।
jātena jātam ati sa pra sarsṛte yaṃ-yaṃ yujaṃ kṛṇute brahmaṇas patiḥ ॥1॥
Зажигающий жертвенный костер победит желающих победить.
Сотворивший молитву, принесший жертву усилится.
Тот намного переживет рожденного от рожденного,
Кого Брахманаспати делает (своим) союзником.
1a. …желающих победить (vanuṣyatáḥ). — Sc. противников.
1c. .рожденного от рожденного (jātena jātám)… — Т. е. своего внука, рожденного от сына.
2
vīrebhir vīrān vanavad vanuṣyato gobhī rayim paprathad bodhati tmanā ।
tokaṃ ca tasya tanayaṃ ca vardhate yaṃ-yaṃ yujaṃ kṛṇute brahmaṇas patiḥ ॥2॥
(Своими) героями он победит героев, желающих победить,
Коровами распространит (свое) богатство — (так) он заботится о себе,
Дети и внуки возрастают у того,
Кого Брахманаспати делает (своим) союзником.
2a. …героями … героев (vīrébhir vírán)… — У Гельднера; «mit seinen Söhnen die Söhne», у Репу; «avec (ses) hommes-d’élite … les hommes-d’élite».
3
sindhur na kṣodaḥ śimīvāṃ ṛghāyato vṛṣeva vadhrīṃr abhi vaṣṭy ojasā ।
agner iva prasitir nāha vartave yaṃ-yaṃ yujaṃ kṛṇute brahmaṇas patiḥ ॥3॥
Бурный, как стремнина реки, он силой
Навязывает (свою) волю угрожающим (ему), словно бык — волам,
Словно порыв огня, нельзя удержать того,
Кого Брахманаспати делает (своим) союзником.
4
tasmā arṣanti divyā asaścataḥ sa satvabhiḥ prathamo goṣu gacchati ।
anibhṛṣṭataviṣir hanty ojasā yaṃ-yaṃ yujaṃ kṛṇute brahmaṇas patiḥ ॥4॥
Для него струятся небесные неиссякающие (воды),
Он первый с воинами отправляется (на завоевание) коров,
С неослабной силой мощно поражает тот,
Кого Брахманаспати делает (своим) союзником.
5
tasmā id viśve dhunayanta sindhavo 'cchidrā śarma dadhire purūṇi ।
devānāṃ sumne subhagaḥ sa edhate yaṃ-yaṃ yujaṃ kṛṇute brahmaṇas patiḥ ॥5॥
Это для него журчат все реки,
(Ему) устроено много надежных укрытий,
Счастливый, в милости у богов тот,
Кого Брахманаспати делает (своим) союзником.
5b. …устроено (dadhire)… — 3 pl. pf. med. в значении пассива.
II, 26. <К Брахманаспати>
Тема — Брахманаспати. Размер — джагати.
1
ṛjur ic chaṃso vanavad vanuṣyato devayann id adevayantam abhy asat ।
suprāvīr id vanavat pṛtsu duṣṭaraṃ yajved ayajyor vi bhajāti bhojanam ॥1॥
Только тот, кто прямо восхваляет, победит желающих победить.
Только тот, преданный богам, одержит верх над тем, кто не предан богам.
Только тот, кто хорошо принимает (богов), победит в боях даже трудно одолимого.
Только тот, кто приносит жертвы, разделит имущество не приносящего жертв.
1a. Только тот, кто прямо восхваляет (ṛjúr íc cháṃso)… — Вслед за другими интерпретаторами трактуется как «разложенное сложное слово» *ṛjuśaṃsa- по аналогии с многочисленными сложными словами с ṛju- в качестве первого элемента.
1c. …кто хорошо принимает (богов) (suprāvi-)… —у Гельднера: «wer gut zuredet».
1d. (yájvéd áyajyor ví bhajāti bhójanam)… — Звукопись.
2
yajasva vīra pra vihi manāyato bhadram manaḥ kṛṇuṣva vṛtratūrye ।
haviṣ kṛṇuṣva subhago yathāsasi brahmaṇas pater ava ā vṛṇīmahe ॥2॥
Приноси жертвы, о герой, принимай благожелательных (богов)!
Настрой (свой) дух на покорение врагов!
Совершай жертвенное возлияние, чтобы ты был счастливым!
Мы хотим выбрать себе поддержку Брахманаспати!
2a. …благожелательных (manāyatáḥ)… — Гельднер относит этот эпитет к
жрецам. У Г.-П. Шмидта переводится: «geh auf die Zornigen (?) los» и под manāyatáḥ подразумеваются враги.
3
sa ij janena sa viśā sa janmanā sa putrair vājam bharate dhanā nṛbhiḥ ।
devānāṃ yaḥ pitaram āvivāsati śraddhāmanā haviṣā brahmaṇas patim ॥3॥
Только тот со (своим) родом, со (своим) племенем, со (своей) семьей,
С сыновьями, с мужами приносит добычу, богатство,
Кто с доверием пытается привлечь (к себе) жертвенным возлиянием
Брахманаспати, отца богов.
3a. …тот… со (своим) родом… племенем … семьей (sá íj jánena sá viśā́ sá ján-manā)… — Разные переводчики по-разному передают эти названия социальных групп. У Гельднера: «Der… mit seinem Volke, der mit seinem Stamme, der mit seinem Geschlecht»; у Рену: «Celui-là seul avec (son) groupe-social, avec (sa) tribu, avec (sa) génération».
4
yo asmai havyair ghṛtavadbhir avidhat pra tam prācā nayati brahmaṇas patiḥ ।
uruṣyatīm aṃhaso rakṣatī riṣo 'ṃhoś cid asmā urucakrir adbhutaḥ ॥4॥
Кто служил ему жертвами из жира,
Того Брахманаспати ведет вперед.
Он спасает его от беды, охраняет от повреждения,
Даже из узости удивительный (бог) создает ему широкое пространство.
4d. Даже из узости … (бог) создает… широкое пространство. — Узость — широкое пространство является одним из основных противопоставлений в ведийской модели мира.
II, 27. <К Адитьям>
Автор — Курма, сын Гритсамады (Kurma Gārtsamada) пли сам Гритсамада.
Тема — Адитьи. Размер — триштубх.
1
imā gira ādityebhyo ghṛtasnūḥ sanād rājabhyo juhvā juhomi ।
śṛṇotu mitro aryamā bhago nas tuvijāto varuṇo dakṣo aṃśaḥ ॥1॥
Эти песни, плавающие в жире, языком
Я приношу в жертву Адитьям, издревле царям.
Да услышит нас Митра, Арьяман, Бхага,
Рожденный силой Варуна, Дакша, Анша!
1a-b. …песни… в жире, языком я приношу в жертву… — Игра двумя планами ассоциаций: возлияние жертвенного масла в огонь и исполнение хвалебного гимна. Ключевым словом является juhū́- «язык» и «жертвенная ложка». Игра значениями сопровождается формальной игрой — звукописью (juhvà Juhomi).
2
imaṃ stomaṃ sakratavo me adya mitro aryamā varuṇo juṣanta ।
ādityāsaḥ śucayo dhārapūtā avṛjinā anavadyā ariṣṭāḥ ॥2॥
Этому моему восхвалению пусть радуются сегодня
Единодушные Митра, Арьяман, Варуна —
Сверкающие Адитьи, очищенные, как потоки (сомы),
Без кривизны, без упрека, без вреда!
3
ta ādityāsa uravo gabhīrā adabdhāso dipsanto bhūryakṣāḥ ।
antaḥ paśyanti vṛjinota sādhu sarvaṃ rājabhyaḥ paramā cid anti ॥3॥
Эти Адитьи, широкие, глубокие,
Не поддающиеся обману (и) стремящиеся обмануть, с множеством глаз
Видят кривое и прямое внутри.
Всё, даже самые дальние (предметы) — вблизи от (этих) царей.
3b. …стремящиеся обмануть (dípsantaḥ)… — Sc. врагов, что рассматривалось ведийцами как положительное качество.
3c. Видят кривое и прямое внутри. — Адитьи как боги, связанные с моральными ценностями.
3c-d. В оригинале несоответствие в согласовании по числу в среднем роде: «кривое» (uṛjinā́ р1. n.), «доброе» (sādhú sg. n.), «всё» (sárvam sg. n.), «самые дальние (предметы)» (paramā́ pl. n.)
4
dhārayanta ādityāso jagat sthā devā viśvasya bhuvanasya gopāḥ ।
dīrghādhiyo rakṣamāṇā asuryam ṛtāvānaś cayamānā ṛṇāni ॥4॥
Адитьи поддерживают (всё) движущееся (и) неподвижное.
(Они —) боги, пастухи всего мироздания,
С далеко простирающейся мыслью, охраняющие мир асуров,
Соблюдающие (вселенский) закон, наказывающие за вину.
4c. …охраняющие мир асуров (rákṣamāṇā asuryàm)… — у Гельднера: «ihre Asurawürde wahrend», у Рену: «veillant sur le pouvoir-asurien». Выражение, свидетельствующее о связи богов, т. е. дэвов, Адитьев с классом асуров, к которому они принадлежали раньше (Kuiper. Varuṇa. Р. 46 и сл.).
5
vidyām ādityā avaso vo asya yad aryaman bhaya ā cin mayobhu ।
yuṣmākam mitrāvaruṇā praṇītau pari śvabhreva duritāni vṛjyām ॥5॥
Хочу познать, о Адитьи, эту вашу поддержку,
Которая особенно утешительна в опасности, о Арьяман.
Под вашим предводительством, о Митра-Варуна,
Я хотел бы объехать трудности, как ямы.
6
sugo hi vo aryaman mitra panthā anṛkṣaro varuṇa sādhur asti ।
tenādityā adhi vocatā no yacchatā no duṣparihantu śarma ॥6॥
Ведь ваш путь легко проходим, о Арьяман (и) Митра,
Он без шипов (и) прям, о Варуна.
Наставьте же на нем, о Адитьи!
Даруйте нам вашу труднопробиваемую защиту!
6c. …на нем (téna)… — В оригинале Ī. sg., т. е. букв. «через него», «благодаря ему».
7
pipartu no aditī rājaputrāti dveṣāṃsy aryamā sugebhiḥ ।
bṛhan mitrasya varuṇasya śarmopa syāma puruvīrā ariṣṭāḥ ॥7॥
Адити, у которой сыновья — цари, (и) Арьяман да переправят нас
Через враждебные действия легкопроходимыми (путями)!
Да будем мы с многими мужами, невредимые,
Под высокой защитой Митры (и) Варуны!
8
tisro bhūmīr dhārayan trīṃr uta dyūn trīṇi vratā vidathe antar eṣām ।
ṛtenādityā mahi vo mahitvaṃ tad aryaman varuṇa mitra cāru ॥8॥
Они несут три земли и три неба.
Внутри у них — три обета при жертвоприношении.
(Вселенским) законом велико ваше величие, о Адитьи,
Оно (нам) дорого, о Арьяман, Варуна, Митра.
8a. …несут три земли и три неба. — По ведийским представлениям, вселенная трехчленна: земля — небо — воздушное пространство. Утроение каждого из этих членов является просто игрой сакральным числом 3.
8b. …три обета при жертвоприношении. — Рену видит в трех обетах реальные три жертвоприношения в течение дня.
9
trī rocanā divyā dhārayanta hiraṇyayāḥ śucayo dhārapūtāḥ ।
asvapnajo animiṣā adabdhā uruśaṃsā ṛjave martyāya ॥9॥
Они поддерживают три светлых небесных пространства,
(Они,) золотистые, сверкающие, очищенные, как потоки (сомы),
Не дремлющие, не смыкающие глаз, не поддающиеся обману,
Чья хвала далеко раздается для правого смертного.
9a. Они поддерживают три… небесных пространства… — Продолжающееся утроение элементов мироздания.
9c. …не смыкающие глаз (animiṣā́ḥ)… — Букв. «но моргающие», что является признаком божественности по древнеиндийским представлениям.
9d. Чья хвала далеко раздается для правого смертного (uruśáṃsā ṛjáve mártyāya). — Перевод Гельднера: «deren Wort für den rechtschaffenden Sterblichen weithin reicht» вызывает сомнения потому, что śáṃsā- исходит от человека и направлена к богам, а не наоборот. Перевод Рену вызывает возражения в связи с синтаксическим членением одного предложения на два: «eux sur qui la parole-qualifiante (de I’homme porte) au loin; (ils agissent ainsi) pour le mortel qui (va) droit».
10
tvaṃ viśveṣāṃ varuṇāsi rājā ye ca devā asura ye ca martāḥ ।
śataṃ no rāsva śarado vicakṣe 'śyāmāyūṃṣi sudhitāni pūrvā ॥10॥
Ты Варуна — царь для всех,
И для тех, кто боги, о Асура, и для тех, кто смертные.
Даруй нам увидеть сто осеней!
Мы хотим достигнуть хорошо установленных, прежних жизненных сроков!
10c. …сто осеней! — Т. e. «сто лет», поскольку годы считались в древней Индии не по лету, а по осени.
11
na dakṣiṇā vi cikite na savyā na prācīnam ādityā nota paścā ।
pākyā cid vasavo dhīryā cid yuṣmānīto abhayaṃ jyotir aśyām ॥11॥
Не различаю я ни справа, ни слева,
Ни спереди, ни сзади, о Адитьи.
И в неразумии, и в мудрости, о Васу,
Пусть достигну я света, исключающего страх, ведомый вами!
12
yo rājabhya ṛtanibhyo dadāśa yaṃ vardhayanti puṣṭayaś ca nityāḥ ।
sa revān yāti prathamo rathena vasudāvā vidatheṣu praśastaḥ ॥12॥
Кто почитал царей, праведных вождей,
И кого они усиливают постоянным процветанием,
Тот едет богатым, первым на колеснице,
Он прославлен на жертвенных собраниях как раздающий богатство.
13
śucir apaḥ sūyavasā adabdha upa kṣeti vṛddhavayāḥ suvīraḥ ।
nakiṣ ṭaṃ ghnanty antito na dūrād ya ādityānām bhavati praṇītau ॥13॥
Светлый, не поддающийся обману, он живет
У вод с хорошими пастбищами, достигнув старости, имея прекрасных сыновей.
Никогда не убьют ни изблизи, ни издалека
Того, кто находится под водительством Адитьев.
13. …он живет У вод с хорошими пастбищами (apáḥ sūyávasā… úpa kṣeti)… —
a-b Несмотря па пояснения в комментарии, перевод Рену не представляется удачным: «il réside dans des eaux riches en pâturages». Саяна поясняет «вблизи» (samīpe).
I5d …обе стороны (ubhā́v árdhau)!— Возможно, обе враждебные партии.
14
adite mitra varuṇota mṛḷa yad vo vayaṃ cakṛmā kac cid āgaḥ ।
urv aśyām abhayaṃ jyotir indra mā no dīrghā abhi naśan tamisrāḥ ॥14॥
О Адити, Митра, Варуна, простите,
Если мы совершили против вас какой-нибудь грех!
О Индра, я хочу достигнуть широкого света, исключающего страх!
Да не погубит нас долгий мрак!
15
ubhe asmai pīpayataḥ samīcī divo vṛṣṭiṃ subhago nāma puṣyan ।
ubhā kṣayāv ājayan yāti pṛtsūbhāv ardhau bhavataḥ sādhū asmai ॥15॥
Для него оба обращенных друг к другу (мира) набухают
От дождя с неба. Он зовется счастливым, процветающим.
Завоевывая оба места для жилья, идет он на битвы.
К нему благосклонны обе стороны!
16
yā vo māyā abhidruhe yajatrāḥ pāśā ādityā ripave vicṛttāḥ ।
aśvīva tāṃ ati yeṣaṃ rathenāriṣṭā urāv ā śarman syāma ॥16॥
Хитрости, которые у вас для обидчика, о достойные жертв,
Силки, о Адитьи, для мошенника, которые (вы) поставили, —
Я хотел бы миновать их, как конник на колеснице!
Да будем мы невредимы под (вашей) широкой защитой!
16a. …для обидчика (abhidrúhe)… — Менее вероятен инфинитив «чтобы обидеть».
16c. …конник (aśvín-)… — Очень редкое употребление этого слова как имени нарицательного, а не собственного.
17
māham maghono varuṇa priyasya bhūridāvna ā vidaṃ śūnam āpeḥ ।
mā rāyo rājan suyamād ava sthām bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥17॥
Не хотел бы я, о Варуна, испытывать недостаток
В милом, щедром дарителе, в друге, много дающем!
Не хотел бы я лишиться, о царь, легко управляемого богатства!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
17d. =II, I, I6d.
II, 28. <К Варуне>
Автор тот же, что в II, 27. Тема — Варуна. Размер — триштубх.
1
idaṃ kaver ādityasya svarājo viśvāni sānty abhy astu mahnā ।
ati yo mandro yajathāya devaḥ sukīrtim bhikṣe varuṇasya bhūreḥ ॥1॥
Это (восхваление) поэта, Адитьи, самодержца
Пусть превзойдет величием все существующие,
(Восхваление Варуны,) который как бог очень приятен для почитания!
Я прошу доброй славы у Варуны обильного.
1a. …самодержца (svarā́jaḥ)… — Как отмечает Рену, это единственное место в РВ, где Варуну называют svarā́j-, обычным эпитетом Индры.
2
tava vrate subhagāsaḥ syāma svādhyo varuṇa tuṣṭuvāṃsaḥ ।
upāyana uṣasāṃ gomatīnām agnayo na jaramāṇā anu dyūn ॥2॥
Да будем мы счастливы в твоем завете,
Восхвалив (тебя,) о Варуна, с добрыми намерениями,
При приближении богатых коровами утренних зорь
Бодрствующие, словно (жертвенные) костры, день за днем!
2a. Да будем мы счастливы в твоем завете… — «Завет» или «обет» (vratá-) — понятие, связанное с Адитьями вообще, с Варуной в частности, и регулирующее отношения между этими богами, с одной стороны, и их адептами, с другой. Для человека vratá- Варуны служила защитой.
2c. …богатых коровами утренних зорь… — Утренние зори сами представлялись ведийцам в виде алых коров.
3
tava syāma puruvīrasya śarmann uruśaṃsasya varuṇa praṇetaḥ ।
yūyaṃ naḥ putrā aditer adabdhā abhi kṣamadhvaṃ yujyāya devāḥ ॥3॥
Да будем мы под защитой у тебя, обладающего многими героями,
(У бога,) чья хвала далеко раздается, о Варуна-вождь!
Вы, сыновья Адити, не поддающиеся обману,
Снизойдите до союзничества с нами, о боги!
4
pra sīm ādityo asṛjad vidhartāṃ ṛtaṃ sindhavo varuṇasya yanti ।
na śrāmyanti na vi mucanty ete vayo na paptū raghuyā parijman ॥4॥
Адитья выпустил их течь, (и) разделил (их):
Реки движутся по (вселенскому) закону Варуны.
Они не устают, не отдыхают.
Быстро, как птицы, летят они по кругу.
4b. …по (вселенскому) закону (ṛtа́m)… — Ṛtа́- представляет собой одно из ключевых понятий ведийской модели мира. Это космический закон, истина, порядок, который охраняют Адитьи. Согласно этому закону осуществляется круговращение вселенной, регулярно приносятся жертвы богам, в мире царит справедливость.
4d. … -по кругу (pārijman). — Рену поясняет, что речь, видимо, идет о космических
реках, своим течением охватывающих вселенную.
5
vi mac chrathāya raśanām ivāga ṛdhyāma te varuṇa khām ṛtasya ।
mā tantuś chedi vayato dhiyam me mā mātrā śāry apasaḥ pura ṛtoḥ ॥5॥
Ослабь грех на мне, словно пояс!
Пусть будет нам удача (в том, чтобы достигнуть) источника твоего закона, о Варуна!
Да не порвется нить у меня, ткущего произведение!
Да не сломается прежде времени мерка умельца!
6
apo su myakṣa varuṇa bhiyasam mat samrāḷ ṛtāvo 'nu mā gṛbhāya ।
dāmeva vatsād vi mumugdhy aṃho nahi tvad āre nimiṣaś caneśe ॥6॥
Прогони же, о Варуна, страх от меня!
Прими меня (к себе), о законный вседержитель!
Сними с меня узость, как веревку с теленка!
Вдалеке от тебя я не могу (быть) ни мгновения!
6c. Сними с меня узость… —«Узость» — См. примеч. к I, 93, 8.
7
mā no vadhair varuṇa ye ta iṣṭāv enaḥ kṛṇvantam asura bhrīṇanti ।
mā jyotiṣaḥ pravasathāni ganma vi ṣū mṛdhaḥ śiśratho jīvase naḥ ॥7॥
Не (порази) нас твоим смертельным оружием, о Варуна,
Которое ранит, когда ты ищешь сотворившего грех, о Асура!
Да не отправимся мы в путешествие прочь от солнца!
Ослабь же (наши) прегрешения, чтобы мы жили!
7c. Да не отправимся мы в путешествие прочь от Солнца! — Т. е. «Да не умрем мы!».
8
namaḥ purā te varuṇota nūnam utāparaṃ tuvijāta bravāma ।
tve hi kam parvate na śritāny apracyutāni dūḷabha vratāni ॥8॥
Поклонение тебе, о Варуна, (мы) прежде (выражали), и теперь,
И в будущем мы хотим его выразить, о рожденный силой!
Ведь на тебя, как на гору, опираются обеты (человека),
(Чтобы быть) неколебимыми, о (бог,) которого трудно обмануть!
9
para ṛṇā sāvīr adha matkṛtāni māhaṃ rājann anyakṛtena bhojam ।
avyuṣṭā in nu bhūyasīr uṣāsa ā no jīvān varuṇa tāsu śādhi ॥9॥
Уничтожь же долги, сделанные мной!
Да не выплачу я (долг,) сделанный другим, о царь!
Много ведь еще не зажегшихся зорь:
Определи нам жить при них, о Варуна!
10
yo me rājan yujyo vā sakhā vā svapne bhayam bhīrave mahyam āha ।
steno vā yo dipsati no vṛko vā tvaṃ tasmād varuṇa pāhy asmān ॥10॥
(Если) какой мой союзник, о царь, или друг
Во сне мне сказал страшное, чтобы испугать,
Или вор, который преследует нас, или волк, —
Ты сохрани нас от этого, о Варуна!
10b. Во сне мне сказал страшное, чтобы испугать… — По ведийским представлениям, случившееся во сне приравнивалось к реальным событиям.
11
māham maghono varuṇa priyasya bhūridāvna ā vidaṃ śūnam āpeḥ ।
mā rāyo rājan suyamād ava sthām bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥11॥
Не хотел бы я, о Варуна, испытывать недостаток
В милом, щедром дарителе, в друге, много дающем!
Не хотел бы я лишиться, о царь, легко управляемого богатства!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
II, 29. <Ко Всем-Богам >
Автор — тот же, что в II, 27. Тема — Все-Боги. Размер — триштубх.
1
dhṛtavratā ādityā iṣirā āre mat karta rahasūr ivāgaḥ ।
śṛṇvato vo varuṇa mitra devā bhadrasya vidvāṃ avase huve vaḥ ॥1॥
О ревностные Адитьи, поддерживающие обеты,
Далеко от меня уберите грех, словно тайно рожающая (— своего ребенка)!
Вас, прислушивающихся, о Варуна, Митра (и другие боги),
Я, знаток счастья, зову вас на помощь.
1a. …ревностные (íṣira-)… —Рену переводит как «(dieux)fertiles», что неожиданно в качестве эпитета Адитьев, связанных прежде всего с моральными ценностями. В комментарии предлагаются варианты: «fort», «rapide».
2
yūyaṃ devāḥ pramatir yūyam ojo yūyaṃ dveṣāṃsi sanutar yuyota ।
abhikṣattāro abhi ca kṣamadhvam adyā ca no mṛḷayatāparaṃ ca ॥2॥
Вы, о боги, — забота, вы — сила.
Отодвиньте вы далеко (от меня) враждебность!
Милосердные, будьте же милостивы,
И пожалейте нас сегодня и в будущем!
2c. Милосердные, будьте же милостивы (abhikṣattā́ro abhí ca kṣámadhvam)… — Игра разными формами, образованными от одного глагольного корня с префиксом.
За—b Что же мы сможем сделать с вашей будущей… прежней дружбой? — Подразумевается: если вы не поможете нам сегодня.
3
kim ū nu vaḥ kṛṇavāmāpareṇa kiṃ sanena vasava āpyena ।
yūyaṃ no mitrāvaruṇādite ca svastim indrāmaruto dadhāta ॥3॥
Что же мы сможем сделать с вашей будущей,
Что с вашей прежней дружбой, о Васу?
Дайте вы нам благополучие, о Митра-Варуна,
И Адити, и Индра-Маруты!
4
haye devā yūyam id āpaya stha te mṛḷata nādhamānāya mahyam ।
mā vo ratho madhyamavāḷ ṛte bhūn mā yuṣmāvatsv āpiṣu śramiṣma ॥4॥
Ну, боги! Вы-то ведь друзья!
(Так) сжальтесь же надо мной, страждущим!
Да не будет ваша колесница везти (вас) не спеша на (наш) обряд!
Да не устанем мы при таких друзьях, как вы!
4c. …колесница везти (вас) неспеша на (наш) обряд (mā́ vo rátho tnadhyamavā́l ṛté bhūt)! — Фраза, вызвавшая разные интерпретации. Форма madhyamaváh- букв. значит «средне везущий». Одни понимают это как «везущий со средней скоростью», т. е. не спеша на обряд, другие как «везущий средним путем», т. е. посередине между богами и людьми. Форма ṛté — L. sg. от ṛtá- может значить (помимо прочего) «на обряд» п может быть понята как послелог «без», «кроме» (однако предшествующего Abl. нет). Перевод Гельднера: «Nicht soll euer Wagen auf der Wahrheits(bahn) in der mittleren Reihe fahren». Перевод Рену: «Que (notre) char tirant avec un nombre moyen (de bêtes d’attelage) ne soit pas privé de vous!» — кажется наиболее произвольным.
5
pra va eko mimaya bhūry āgo yan mā piteva kitavaṃ śaśāsa ।
āre pāśā āre aghāni devā mā mādhi putre vim iva grabhīṣṭa ॥5॥
Я один сотворил много греховного против вас,
За что вы меня наказали, как отец — (сына-) игрока.
Далеко (пусть будут ваши) петли, далеко — беды, о боги!
Не хватайте меня в лице сына, как (хватают) птицу, (взяв птенцов)!
5d. …в лице сына (putré букв. «в сыне»)… — Т. е. да не покарайте сына за грехи
отца!
6
arvāñco adyā bhavatā yajatrā ā vo hārdi bhayamāno vyayeyam ।
trādhvaṃ no devā nijuro vṛkasya trādhvaṃ kartād avapado yajatrāḥ ॥6॥
Обратитесь сегодня в мою сторону, о достойные жертв!
Боясь, да спрячусь я в вашем сердце!
Спасите нас, о боги, от волка, чтобы не сожрал!
Спасите нас от ямы, чтобы не упасть, о достойные жертв!
6c-d. …чтобы не сожрал (nijúraḥ)! — Букв. «от сжирания»; … чтобы не упасть
(avapádaḥ)… — Букв. «от падения» — аблативные инфинитивы.
7
māham maghono varuṇa priyasya bhūridāvna ā vidaṃ śūnam āpeḥ ।
mā rāyo rājan suyamād ava sthām bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥7॥
Не хотел бы я, о Варуна, испытывать недостаток
В милом, щедром дарителе, в друге, много дающем!
Не хотел бы я лишиться, о царь, легко управляемого богатства!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
7. =II, 27, 17.
II, 30. <К Индре и другим богам>
Тема — Индра и другие боги. Раз.мер—триштубх, стих 11 —джагати.
По Гельднеру, это гимн, который исполняется перед боем.
1
ṛtaṃ devāya kṛṇvate savitra indrāyāhighne na ramanta āpaḥ ।
ahar-ahar yāty aktur apāṃ kiyāty ā prathamaḥ sarga āsām ॥1॥
Ради бога Савитара, создающего (вселенский) закон,
Ради Индры — убийцы змея не останавливаются во́ды.
День за днем движется мерцание вод.
Как давно (было) их первое излияние?
1b. …убийцы змея (ahighné)… — Намек па главный космогонический подвиг Ипдры — убийство Вритры.
1c. …мерцание вод (aktúr apā́m)… — Aktú- одно из амбивалентных слов в РВ. сочетающих в себе противоположные значения; «сияние» и «ночь». Гельднер переводит: «das Farbenspiel der Gewässer», Рену предлагает: «la nuit des eaux».
2
yo vṛtrāya sinam atrābhariṣyat pra taṃ janitrī viduṣa uvāca ।
patho radantīr anu joṣam asmai dive-dive dhunayo yanty artham ॥2॥
Кто тогда Вритре собирался принести подкрепления,
Того родительница выдала знатоку.
Пробивая свои пути ему на радость,
День за днем движутся к цели шумные (реки).
2c. …собирался принести (ábhariṣyat)… — Единственный случай в РВ формы условного наклонения, развившегося в самостоятельную модальную граммему позднее. По значению здесь это модально окрашенная форма, соотнесенная с планом прошедшего времени благодаря связи с глаголом в перфекте «выдала» (prá … uvāca) в главном предложении.
2b. …родительница … знатоку… — По Саяне, мать Индры — Индре.
3
ūrdhvo hy asthād adhy antarikṣe 'dhā vṛtrāya pra vadhaṃ jabhāra ।
mihaṃ vasāna upa hīm adudrot tigmāyudho ajayac chatrum indraḥ ॥3॥
Ведь он стоял прямо в воздухе
И метнул во Вритру смертельное оружие,
Потому что (тот) поспешил к нему, кутаясь в туман.
Владея острым оружием, Индра победил врага.
4
bṛhaspate tapuṣāśneva vidhya vṛkadvaraso asurasya vīrān ।
yathā jaghantha dhṛṣatā purā cid evā jahi śatrum asmākam indra ॥4॥
О Брихаспати, встреть огнем, как метательным камнем,
Мужей Асуры, по-волчьи бегающих!
Как ты раньше храбро убивал,
Так убей нашего врага, о Индра!
4b. …по-волчьи бегающих (vṛ́kadvarasaḥ)! — Здесь принята поддержанная Рену
интерпретация Вакернагеля; Гельднер оставляет как собственное имя.
5
ava kṣipa divo aśmānam uccā yena śatrum mandasāno nijūrvāḥ ।
tokasya sātau tanayasya bhūrer asmāṃ ardhaṃ kṛṇutād indra gonām ॥5॥
Скинь с высокого неба камень,
Которым ты, опьяненный (сомой), спалишь врага!
Когда дойдет до завоевания обильного продолжения рода коров,
Сделай (так, чтобы нам досталась) половина, о Индра!
5a. … с высокого неба (divó … uccā́)… — Букв. «с неба высоко».
5b. … спалишь (nijū́rvās)… — Судя по этому глаголу, речь идет о раскаленном
камне!
5d. Сделай (так, чтобы нам досталась) половина, о Индра (asmā́m̐ ardháṃ kṛṇutād indra…)! — Перевод Гельднера: «so mach mit uns halbpart, o Indra!»; перевод Рену; «fais (en sorte que nous ayons part) à demi».
6
pra hi kratuṃ vṛhatho yaṃ vanutho radhrasya stho yajamānasya codau ।
indrāsomā yuvam asmāṃ aviṣṭam asmin bhayasthe kṛṇutam u lokam ॥6॥
Ведь вы вырываете силу духа, которую вы подчиняете (себе).
Вы — два вдохновителя слабого жертвователя.
О Индра-Сома, помогите вы нам:
Создайте широкий выход из этого опасного положения!
6a. …вы вырываете силу духа… — Подразумевается: у того, кого боги решили погубить.
7
na mā taman na śraman nota tandran na vocāma mā sunoteti somam ।
yo me pṛṇād yo dadad yo nibodhād yo mā sunvantam upa gobhir āyat ॥7॥
(Это) не должно меня ни утомить, ни изнурить, ни измучить.
Мы не должны говорить: «Не выжимайте сому!» (тому),
Кто ко мне щедр, кто дает, кто (меня) замечает,
Кто ко мне, выжимающему (сому), приходит с коровами!
7a. (Это) не должно меня ни утомить… ни измучить (ná mā taman ná śraman nótā tandrat). — Рену рассматривает эту фразу как безличную с вин. пад. субъекта. Скорее, это фраза с эллипсисом субъекта. (Это)… — Т. е. выжимание сомы для Индры.
8
sarasvati tvam asmāṃ aviḍḍhi marutvatī dhṛṣatī jeṣi śatrūn ।
tyaṃ cic chardhantaṃ taviṣīyamāṇam indro hanti vṛṣabhaṃ śaṇḍikānām ॥8॥
О Сарасвати, помоги ты нам:
Сопровождаемая Марутами, отважная, победи врагов!
Даже этого заносчивого, показывающего (свою) силу
Предводителя шандиков убивает Индра.
8d. Предводителя шандиков… — Шандики (śáṇḍikāḥ). — По Саяне, название потомков некоего Шанды (śaṇḍa-).
9
yo naḥ sanutya uta vā jighatnur abhikhyāya taṃ tigitena vidhya ।
bṛhaspata āyudhair jeṣi śatrūn druhe rīṣantam pari dhehi rājan ॥9॥
Кто незаметно или же лицом к лицу
Хочет нас убить — пронзи того острым (оружием)!
О Брихаспати, оружием победи врагов!
Выдай обману желающего навредить, о царь!
9a. …незаметно (sánutyaṇḍ)… — Букв. «незаметный». Гельднер переводит: «ein Unbekannter».
10
asmākebhiḥ satvabhiḥ śūra śūrair vīryā kṛdhi yāni te kartvāni ।
jyog abhūvann anudhūpitāso hatvī teṣām ā bharā no vasūni ॥10॥
С нашими храбрыми воинами, о храбрец,
Соверши героические деяния, которые ты должен совершить!
(Тех) давно (уже) выкурили.
Убей (их) и принеси нам (их) добро!
10c. (Тех) давно… выкурили. — Подразумеваются враги.
11
taṃ vaḥ śardham mārutaṃ sumnayur giropa bruve namasā daivyaṃ janam ।
yathā rayiṃ sarvavīraṃ naśāmahā apatyasācaṃ śrutyaṃ dive-dive ॥11॥
К этой вашей толпе Марутов я, ищущий милости, обращаюсь
С хвалебной песней, с поклоном, — к божественному роду,
Чтобы мы получали богатство, состоящее из здоровых мужей,
Заключающееся в потомстве, славное — день за днем!
II, 31. <Ко Всем-Богам >
Тема — Все-Боги. Размер — джагати, стих 7 — триштуб.х.
Все-Боги не трактуются здесь как единое, нерасчлененное понятие, скорее, это механическое перечисление богов и их классов.
По Гельднеру здесь в аллегорической форме в виде состязания колесниц описано состязание поэтов, борющихся своими песнями за милость богов.
1
asmākam mitrāvaruṇāvataṃ ratham ādityai rudrair vasubhiḥ sacābhuvā ।
pra yad vayo na paptan vasmanas pari śravasyavo hṛṣīvanto vanarṣadaḥ ॥1॥
Нашей колеснице помогите, о Митра-Варуна,
Сопровождаемые Адитьями, Рудрами, Васу,
Когда они вылетают, как птицы из гнезда,
Жаждущие славы, полные возбуждения, сидящие на дереве!
1. Нашей колеснице помогите… — Колесница здесь, по-видимому, является аллегорическим изображением хвалебной песни.
1c. …они… — В аллегорическом плане это колесничие, реально подразумеваются певцы.
1d. …сидящие на дереве (vanarṣádaḥ)! — Рену раскрывает два плана непосредственно в переводе: siégeant [dans le bois [ = dans le char/dans le cuveau do soma]».
2
adha smā na ud avatā sajoṣaso rathaṃ devāso abhi vikṣu vājayum ।
yad āśavaḥ padyābhis titrato rajaḥ pṛthivyāḥ sānau jaṅghananta pāṇibhiḥ ॥2॥
Так помогите же прежде всего нашей колеснице,
О единодушные боги, стремящейся к добыче среди племен,
Когда кони, галопом покрывая пространство,
Стучат копытами по спине земли!
2c-d. …галопом (pádyābhis)… — Условная передача значения оригинала; букв. «шагами», «ударами подков»). Рону видит семантическое противопоставление между этим словом и словом «копытами» (pāṇíbhiḥ) в следующей строке, понимая его как «arrière-train» — «avant-lrain», что трудно доказать.
3
uta sya na indro viśvacarṣaṇir divaḥ śardhena mārutena sukratuḥ ।
anu nu sthāty avṛkābhir ūtibhī ratham mahe sanaye vājasātaye ॥3॥
А также этот Индра, правящий всеми народами,
С прекрасной силой духа вместе с небесной толпой Марутов
Должен находиться со (своими) надежными подкреплениями
Рядом с (нашей) колесницей — для великого захвата, для захвата награды!
3b. …вместе с небесной толпой Марутов (diváḥ śа́rdhena mā́rutena)… — Букв. «вместе с марутовой толпой неба».
4
uta sya devo bhuvanasya sakṣaṇis tvaṣṭā gnābhiḥ sajoṣā jūjuvad ratham ।
iḷā bhago bṛhaddivota rodasī pūṣā purandhir aśvināv adhā patī ॥4॥
А также этот бог, овладевший вселенной, —
Тваштар, единодушный с божественными женами, пусть придаст скорость колеснице,
(Как и) Ида, Бхага, Брихаддива, Два Мира,
Пушан, Пурамдхи, Ашвины — два мужа (Сурьи)!
4a. …овладевший'(sakṣáṇi). ..— Имя, семантически связанное с корнем sah- «овладевать», «осиливать».
4c. Брихаддива (bṛhaddivā́ — букв. «принадлежащая высокому небу»). — Здесь nom. pr. богини. В качестве прилагательного это слово служит эпитетом некоторых богов и богатства. Два Мира (ródasī)… — Т. е. Небо и Земля.
4d. …Ашвины — два мужа (Сурьи)! — См. примеч. к I, 116, 2.
5
uta tye devī subhage mithūdṛśoṣāsānaktā jagatām apījuvā ।
stuṣe yad vām pṛthivi navyasā vaca sthātuś ca vayas trivayā upastire ॥5॥
А также эти две любимые богини, показывающиеся поочереди:
Ушас и Ночь — побудительницы движущихся существ.
(И) когда я хвалю вас двоих, о Земля (и Небо) новой
Речью, (я стараюсь) разостлать тройную силу неподвижного мира.
5a. … показывающиеся поочереди (mithūdlṛśā)… Такова интерпретация Гельднера и Рену; по Саяне: «глядящие друг на друга» (parasparaṃ paśyantyau).
5. …вас двоих… тройную силу неподвижного мира. — Здесь отражена оппозиция: мир движущихся существ (jágat-) и мир неподвижный (sthātа́t-). под которым подразумеваются прежде всего растения. «Тройная сила», как поясняет Гельднер, это сома — царь растений, сок которого пьет певец и жертвует его богам.
6
uta vaḥ śaṃsam uśijām iva śmasy ahir budhnyo 'ja ekapād uta ।
trita ṛbhukṣāḥ savitā cano dadhe 'pāṃ napād āśuhemā dhiyā śami ॥6॥
А также мы хотим для вас прославления, как у Ушиджей.
Ахи Будхнья, а также Аджа Экапад,
Трита, Рибхукшан, Савитар, Апам Напат,
Погоняющий коней, нашли удовольствие в (нашей) молитве, в (нашем) труде.
6a. ….мы хотим (śmasi)… — Принято рассматривать как форму от vaś-.
6b. Аджа Экапад (ajá ekapād — букв. «одноногий ajá-»). — Слово ajá- представляет несколько омонимов; 1. «нерожденный»; 2. «погонщик»; 3. «козел». Аджа Экапад является nom pr. второстепенного божества с весьма неясными функциями, упоминаемого обычно вместе с Ахи Будхнья. Скорее всего, это божество принадлежит к сфере воздушного пространства.
6d. …в (нашем) труде (śámi). — Имеется в виду труд во время обряда: выжимание сомы и проч.
7
etā vo vaśmy udyatā yajatrā atakṣann āyavo navyase sam ।
śravasyavo vājaṃ cakānāḥ saptir na rathyo aha dhītim aśyāḥ ॥7॥
Я хочу, (чтобы) эти принесенные в дар (слова затронули) вас, о достойные жертв!
Аю вытесали (эти слова) для нового гимна.
Кто жаждет славы, кто стремится к награде,
Пусть достигнет цели, словно упряжка колесницы!
7a. Я хочу (чтобы) эти принесенные в дар (слова затронули) вас (etā́ vo vaśmy údyatā) … Интерпретируется вслед за Саяной и Гельднером. Несколько иначе
понимает Рену: «(Les chances énoncées par) ces (paroles ici) présentées, je veux qu’elles vous (adviennent)».
7d. Пусть достигнет цели (dhītím aśyāḥ)… — Или «пусть осуществит (свое) намерение».
II, 32. <К разным богам>
Тема — разные боги. Размер — джагати, стихи 6—8 — ануштубх.
Гимн неоднороден. Как отмечает Гельднер, он состоит из двух мало связанных друг с другом частей. Стих 1, обращенный к Небу и Земле, а также стихи 2—3, адресованные к неназванному богу (по анукрамани, к Индре или к Тваштару), содержат завуалированную просьбу о награде за жертвоприношение. Стихи 4—8 обращены к разным богиням и заключают в себе просьбу о Здоровом потомстве и легких родах.
1
asya me dyāvāpṛthivī ṛtāyato bhūtam avitrī vacasaḥ siṣāsataḥ ।
yayor āyuḥ prataraṃ te idam pura upastute vasūyur vām maho dadhe ॥1॥
О Небо и Земля, будьте защитниками
Этой моей благочестивой речи, стремящейся покорить!
Вы двое, чей век долог, здесь впереди.
Вас, прославленных, я, жаждущий благ, мощно привлекаю к себе.
1a-b. О Небо и Земля. .. (asyá me dyāvāpṛthivī ṛtāyató / bhūtа́m avitri vácasaḥ síṣāsa- taḥ)!—Возможен альтернативный перевод этих строк, в котором эпитеты в G. относятся к риши, а не к его речи: «О Небо и Земля, будьте защитниками этой речи у меня, благочестивого, стремящегося покорить!» — вариант Гельднера.
lc-d Вы, двое, чей век долог, Вас … я… привлекаю к себе (yáyor ā́yuḥ prataráṃ té idám purá / úpastute vasūyúr vām mahó dadhe). — Эти строки трактовались в переводе как два отдельных предложения. Глагол dhā- в med. не образует семантического единства с mahás, как это отмечено в комментарии Рену. У Гельднера иная трактовка: «Euch beide, deren Leben lange währt, die gepriesenen, stelle ich dabei voran, Schätze begehrend, und halte (euch) hoch (?)».
2
mā no guhyā ripa āyor ahan dabhan mā na ābhyo rīradho ducchunābhyaḥ ।
mā no vi yauḥ sakhyā viddhi tasya naḥ sumnāyatā manasā tat tvemahe ॥2॥
Да не обманут нас в (решающий) день тайные уловки Аю!
Не отдай нас во власть таким злоключениям!
Да не нарушится наша дружба! Знай это наше (желание)
(И прими его) с благосклонной мыслью! Об этом мы тебя просим.
2a. …в (решающий) день (áhan)… — По Саяне, днем и ночью, т. е. рассматривается как эллипсис. .
3
aheḷatā manasā śruṣṭim ā vaha duhānāṃ dhenum pipyuṣīm asaścatam ।
padyābhir āśuṃ vacasā ca vājinaṃ tvāṃ hinomi puruhūta viśvahā ॥3॥
С умиротворенной мыслью привези (нам) уступчивость —
(Эту) дойную, набухшую (от молока), безотказную корову!
Как ударами ног и словом (погоняют) быстрого скакуна,
(Так) я погоняю тебя все дни, о многопризываемый.
3d. …о многоприаываемый (puruhūta). — Эпитет, обычно определяющий Индру.
4
rākām ahaṃ suhavāṃ suṣṭutī huve śṛṇotu naḥ subhagā bodhatu tmanā ।
sīvyatv apaḥ sūcyācchidyamānayā dadātu vīraṃ śatadāyam ukthyam ॥4॥
Раку, легко призываемую, я зову прекрасным восхвалением.
Пусть услышит нас любимая! Пусть сама заметит!
Пусть шьет она (свою) работу неломающейся иглой!
Пусть подарит она драгоценного сына, достойного хвалы!
4a. Рака (rākā́-). — Nom pr. богини, упоминаемой в РВ лишь в двух гимнах и связанной, видимо, с изобилием. Позднее — богиня полнолуния.
4d. Драгоценного (śatádāya)… — Букв. «дающий сотню» или «за которого дают сотню» — к последнему варианту Гельднер добавляет «(коров)».
5
yās te rāke sumatayaḥ supeśaso yābhir dadāsi dāśuṣe vasūni ।
tābhir no adya sumanā upāgahi sahasrapoṣaṃ subhage rarāṇā ॥5॥
Твои прекрасные милости, о Рака,
С помощью которых ты даешь блага почитающему (тебя), —
С ними приди ты к нам сегодня благосклонная,
Давая процветание тысячам, о любимая!
6
sinīvāli pṛthuṣṭuke yā devānām asi svasā ।
juṣasva havyam āhutam prajāṃ devi didiḍḍhi naḥ ॥6॥
О Синивали с широкой косой,
(Ты,) которая сестра богов,
Наслаждайся возлитой жертвой,
Направь нас, о богиня, к потомству!
6a. Синивали (sinīvāli-). — Nom pr. богини, упоминаемой в РВ лишь в двух гимнах. Она — прекрасная сестра богов, дающая людям хорошее потомство. Позднее — богиня, персонифицирующая новолуние.
6d. Направь (didiḍḍhi)… — Букв. «укажи», т. е. «дай».
7
yā subāhuḥ svaṅguriḥ suṣūmā bahusūvarī ।
tasyai viśpatnyai haviḥ sinīvālyai juhotana ॥7॥
Синивали, (той,) что прекраснорукая, прекраснопалая,
Прекраснорожающая, многорожающая,
Этой госпоже племени
Возлейте жертвенное возлияние!
8
yā guṅgūr yā sinīvālī yā rākā yā sarasvatī ।
indrāṇīm ahva ūtaye varuṇānīṃ svastaye ॥8॥
(Ту,) что Гунгу, что Синивали,
Что Рака, что Сарасвати,
Индрани я призвал на помощь,
Варунани — на счастье.
8a. Гунгу (guṅgū́-). — Nom. pr. богини, о функциях которой ничего не известно.
II, 33. <К Рудре>
Тема — Рудра. Размер — джагати, стих 15 — триштубх.
1
ā te pitar marutāṃ sumnam etu mā naḥ sūryasya saṃdṛśo yuyothāḥ ।
abhi no vīro arvati kṣameta pra jāyemahi rudra prajābhiḥ ॥1॥
Да придет твоя милость, о отец Марутов!
Не лиши нас ви́дения солнца!
Да пощадит нас герой, когда (речь идет) о коне!
Мы хотим возрождаться, о Рудра, через потомство!
1c. Да пощадит нас герой, когда (речь идет) о коне (abhí no vīró árvati kṣameta)! — Перевод следует Гонде (Gonda. Medium. G. 92). Фраза вызвала ряд толкований. Интерпретация Гельднера, при которой глаголу приписывается пассивное значение, маловероятна: «Es möge unser Kriegsmann zu Roß verschont bleiben». Перевод Рену: «Que le héros (Rudra) soit indulgent pour nous (aussi quand nous sommes) à cheval!».
2
tvādattebhī rudra śantamebhiḥ śataṃ himā aśīya bheṣajebhiḥ ।
vy asmad dveṣo vitaraṃ vy aṃho vy amīvāś cātayasvā viṣūcīḥ ॥2॥
С помощью данных тобою самых целебных лекарств, о Рудра,
Я хочу прожить сто зим!
Прочь от нас подальше ненависть, прочь нужду,
Прочь болезни разгони во все стороны!
3
śreṣṭho jātasya rudra śriyāsi tavastamas tavasāṃ vajrabāho ।
parṣi ṇaḥ pāram aṃhasaḥ svasti viśvā abhītī rapaso yuyodhi ॥3॥
Из (всего), что рождено, о Рудра, ты самый блистательный (своим) блеском,
Самый сильный из сильных, о ты, с ваджрой в руке.
Переправь нас благополучно по ту сторону нужды!
Отбей все преследования недуга!
3a. …блистательный… блеском… — Перевод передает игру оригинала разными формами, образованными от одного корня.
3b. …o ты с ваджрой в руке (vajrabāho). — Здесь Рудра определен характерным
эпитетом Индры.
3c. Переправь… по ту сторону (párṣi pārám)! — Или «на тот берег». Не сохраненная в переводе fig. etym. Образ, характерный для РВ. В дальнейшем часто встречается в буддийской литературе.
4
mā tvā rudra cukrudhāmā namobhir mā duṣṭutī vṛṣabha mā sahūtī ।
un no vīrāṃ arpaya bheṣajebhir bhiṣaktamaṃ tvā bhiṣajāṃ śṛṇomi ॥4॥
Мы не хотим тебя прогневать, о Рудра, ни поклонениями,
Ни плохой похвалой, о бык, ни совместным призывом (других богов!)
Подыми наших мужей (своими) целебными средствами!
Я слышу: (говорят,) что ты самый исцеляющий из целителей.
4b. … ни совместным призывом (других богов!) (má sáhūtī). — Т. е. Рудру следует призывать отдельно от других богов. Жертвы этому богу приносились в другом месте, чем остальным богам (в северной стороне, а не в восточной).
5
havīmabhir havate yo havirbhir ava stomebhī rudraṃ diṣīya ।
ṛdūdaraḥ suhavo mā no asyai babhruḥ suśipro rīradhan manāyai ॥5॥
(Если) кто призывает призывами (и) жертвенными возлияниями,
Пусть мягкосердечный, легкопризываемый, бурый,
Прекрасногубый не отдаст нас во власть такому подозрению!
5a. …кто призывает призывами (и) … возлияниями (hāvīmabhir hávate yó havírb· hiḥ)… — Звукопись.
5c-d. … бурый (babhrú-)… — Постоянный эпитет Рудры …подозрению (maná-)! — У Гельднера: «Verdacht», у Рену: «pensée (mauvaise)».
6
un mā mamanda vṛṣabho marutvān tvakṣīyasā vayasā nādhamānam ।
ghṛṇīva cchāyām arapā aśīyā vivāseyaṃ rudrasya sumnam ॥6॥
(Думая:) «Я могу задобрить Рудру похвалами», —
Меня (всегда) вдохновлял бык, сопровождаемый Марутами,
Своей крепчайшей жизненной силой, (меня,) ищущего защиты.
Как сквозь солнечный зной тени я хотел бы достигнуть,
Я хотел бы добиться милости Рудры!
6a. … сопровождаемый Марутами… — Маруты считались сыновьями Рудры.
6c. Как сквозь солнечный зной (ghṛ́ṇīva)… — Падежная форма вдесь понимается
как ghṛ́ṇī вслед за Ольденбергом, а не как ghṛ́ṇi вслед за падапатхой.
7
kva sya te rudra mṛḷayākur hasto yo asti bheṣajo jalāṣaḥ ।
apabhartā rapaso daivyasyābhī nu mā vṛṣabha cakṣamīthāḥ ॥7॥
Где же, о Рудра, эта милостивая
Длань твоя, что есть утоляющее целебное средство,
Уносящее прочь повреждение, насланное богами?
Смилуйся же надо мной, о бык!
8
pra babhrave vṛṣabhāya śvitīce maho mahīṃ suṣṭutim īrayāmi ।
namasyā kalmalīkinaṃ namobhir gṛṇīmasi tveṣaṃ rudrasya nāma ॥8॥
К бурому, светлому быку
Я мощно вздымаю мощную прекрасную хвалу.
Я поклоняюсь пламенному поклонениями.
Мы воспеваем буйное имя Рудры.
8b-c. … поклоняюсь пламенному поклонениями. — Вновь игра разными формами, образованными от одного корня, сохраненная в переводе. Я поклоняюсь (nama- syā́)… — Вслед за Рену здесь принимается редукция окончания в форме *namasyāmi.
9
sthirebhir aṅgaiḥ pururūpa ugro babhruḥ śukrebhiḥ pipiśe hiraṇyaiḥ ।
īśānād asya bhuvanasya bhūrer na vā u yoṣad rudrād asuryam ॥9॥
С твердыми членами, многообразный, грозный,
Бурый украсил себя яркими золотыми украшениями.
От владыки этого огромного мира,
От Рудры никогда ведь не отдаляется асурская сила!
10
arhan bibharṣi sāyakāni dhanvārhan niṣkaṃ yajataṃ viśvarūpam ।
arhann idaṃ dayase viśvam abhvaṃ na vā ojīyo rudra tvad asti ॥10॥
По праву ты носишь стрелы (и) лук,
По праву — золотое ожерелье, достойное поклонения, многоцветное.
По праву ты уничтожаешь здесь всё чудовищное.
Ведь нет, о Рудра, (никого) сильнее тебя!
10. По праву… по праву… — Строки построены по принципу анафорических повторов.
10c. …ты уничтожаешь (dayase)… — Также понимает Рену; выбор значения
глагола day- здесь подсказывается контекстом. Однако у Гельднера: «veraügst du», что вызывает сомнения …чудовищное (ábhva-). —.У Гельднера: «Gewalt», у Рену: «mal-informe».
11
stuhi śrutaṃ gartasadaṃ yuvānam mṛgaṃ na bhīmam upahatnum ugram ।
mṛḷā jaritre rudra stavāno 'nyaṃ te asman ni vapantu senāḥ ॥11॥
Славь знаменитого, сидящего на тропе юношу,
Страшного, как нападающий зверь, грозного!
Прославленный, о Рудра, будь милостив к певцу!
Другого, а не нас, пусть повергнут долу твои рати!
11d. …пусть повергнут долу (ní vapantu)… — Букв. ní-|-vap- значит «засеивать», т. е. в данном случае землю павшими людьми… pamu (senáḥ)! — Другое значение этого слова — «метательное оружие». У Гельднера: «Heerscharen», у Рену- «armes».
12
kumāraś cit pitaraṃ vandamānam prati nānāma rudropayantam ।
bhūrer dātāraṃ satpatiṃ gṛṇīṣe stutas tvam bheṣajā rāsy asme ॥12॥
Как сын перед отцом, славящим (богов),
Склонился я перед (тобой), о Рудра, когда ты приближаешься.
Я воспеваю того, кто дает много, истинного господина.
Прославленный, дай ты нам целебные средства!
13
yā vo bheṣajā marutaḥ śucīni yā śantamā vṛṣaṇo yā mayobhu ।
yāni manur avṛṇītā pitā nas tā śaṃ ca yoś ca rudrasya vaśmi ॥13॥
Те ваши светлые целебные средства, о Маруты,
Те самые благодатные, о быки, те подкрепляющие,
Которые испросил себе Ману, отец наш, —
Их я хочу от Рудры, а также счастья и блага!
14
pari ṇo hetī rudrasya vṛjyāḥ pari tveṣasya durmatir mahī gāt ।
ava sthirā maghavadbhyas tanuṣva mīḍhvas tokāya tanayāya mṛḷa ॥14॥
Да минует нас выстрел Рудры!
Да обойдет нас великая немилость сильного!
Ослабь тугие (луки) ради (наших) щедрых (покровителей)!
О щедрый, помилуй нашу плоть от плоти!
15
evā babhro vṛṣabha cekitāna yathā deva na hṛṇīṣe na haṃsi ।
havanaśrun no rudreha bodhi bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥15॥
(Да будет) так, о бурый, поражающий (воображение) бык,
Что ты, о бог, не разгневаешься (и) не убьешь!
О Рудра, будь здесь для нас слышащим зов!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь)
прекрасных мужей!
15d. =I, 1. 16d.
II, 34. <К Марутам>
Тема — Маруты. Размер — джагати, стих 15 — триштубх.
1
dhārāvarā maruto dhṛṣṇvojaso mṛgā na bhīmās taviṣībhir arcinaḥ ।
agnayo na śuśucānā ṛjīṣiṇo bhṛmiṃ dhamanto apa gā avṛṇvata ॥1॥
Маруты, любящие потоки (дождя), обладающие дерзкой силой,
Страшные, словно звери, своею мощью, поющие (боги),
Сверкающие, словно огни, пьющие выжимки (сомы),
Дующие в трубу (?), они открыли коров.
1a. …любящие потоки (дождя) (dhārāvaráḥ)… — Этот эпитет Марутов переводится здесь вслед за Рену, рассматривающим — vara- не как суффикс, а как член сложного слова; у Гельднера: «die strömenden».
lc …пьющие выжимки (сомы) ṛjīṣín-)… — См. примеч. к I, 64, 12.
1d. Дующие в трубу (?) (bhṛ́miṃ dhámantaḥ)… — Образ, передающий шум бури.
Bhṛ́mi- какой-то духовой ипструмепт… они открыли коров. — Намек на миф Вала. В основном варианте мифа коров, спрятанных Пани, находит Индра, в других вариантах Брихаспати н/илп Ангирасы, здесь же на первый план выдвигаются Маруты.
2
dyāvo na stṛbhiś citayanta khādino vy abhriyā na dyutayanta vṛṣṭayaḥ ।
rudro yad vo maruto rukmavakṣaso vṛṣājani pṛśnyāḥ śukra ūdhani ॥2॥
Как небо — звездами, носители колец приметны (кольцами).
Они ярко сверкали, как капли дождя из грозовой тучи,
Когда Рудра породил вас, о Маруты с золотыми пластинками на груди.
Бык — в чистом вымени Пришни.
2a. …носители колец… — Кольца (khādí-) считались характерным украшением Марутов, как и золотые пластинки на груди — ср. соответствующий эпитет (rukmavakṣasaḥ) в строке с.
3
ukṣante aśvāṃ atyāṃ ivājiṣu nadasya karṇais turayanta āśubhiḥ ।
hiraṇyaśiprā maruto davidhvataḥ pṛkṣaṃ yātha pṛṣatībhiḥ samanyavaḥ ॥3॥
Они обливают (своих) коней, как скакунов на состязаниях.
Они набирают скорость со (своими) конями, (правящими) с помощью ушей жеребца,
О Маруты с золотыми султанами (на шлемах), мощно сотрясающие (мир),
Вы отправляетесь на пестрых (антилопах), чтобы наполнить (дождем), о единодушные.
3b. Они набирают скорость… с помощью ушей жеребца (nadásya kárṇais turayanta āśúbhiḥ)… — Довольно неясная строка, вызвавшая многочисленные комментарии. Данный перевод следует за Ольденбергом — Рену. Здесь, по-видимому, имеется в виду жеребец, запряженный впереди упряжки, на которого равняются остальные кони. Трудность состоит и в том, что kárṇais — I. р1., а не du.
3c. …с золотыми султанами (на шлемах) (híraṇyaśipra-)… — Такова интерпретация этого слова у Майрхофера; близко Рену: «ayx heaumes dorés»; иначе Гельднер: «mit goldenen Zahnreihen».
3d. Вы отправляетесь на… (антилопах) (pṛkṣám yātha pṛ́ṣatībhiḥ samanyavaḥ)… — Звукопись, подхваченная также в 4a (рṛkṣé tā́ víśvā bhúvanā vavakṣire).
4
pṛkṣe tā viśvā bhuvanā vavakṣire mitrāya vā sadam ā jīradānavaḥ ।
pṛṣadaśvāso anavabhrarādhasa ṛjipyāso na vayuneṣu dhūrṣadaḥ ॥4॥
Они возросли, чтобы наполнить все эти миры
Или чтоб быть в союзе (с нами) навсегда, (эти) быстро дающие.
У кого кони — пестрые (антилопы), чьей награды не отнять,
Словно соколы, сидят они на дышле (колесницы) на огороженных местах (жертвоприношений).
4d. …на огороженных местах (жертвоприношений) (vayúneṣu). —Слова vayúna- принадлежат к числу многозначных слов РВ с далеко расходящимися значениями: букв. «зарубка», «метка». Здесь принята интерпретация Рену, указывающего в комментарии, что допустимо также значение «обряд». У Гельднера иначе: «zu bestimmter Zeit (ausfliegend».
5
indhanvabhir dhenubhī rapśadūdhabhir adhvasmabhiḥ pathibhir bhrājadṛṣṭayaḥ ।
ā haṃsāso na svasarāṇi gantana madhor madāya marutaḥ samanyavaḥ ॥5॥
Вместе с воспламененными дойными коровами с переполненным выменем,
О вы, со сверкающими копьями, беспыльными (путями)
Отправляйтесь, словно гуси — на пастбища,
Для опьянения медом, о Маруты единодушные!
5a. … с воспламененными дойными коровами- … Здесь подразумеваются грозовые тучи.
6
ā no brahmāṇi marutaḥ samanyavo narāṃ na śaṃsaḥ savanāni gantana ।
aśvām iva pipyata dhenum ūdhani kartā dhiyaṃ jaritre vājapeśasam ॥6॥
На наши молитвы, о Маруты единодушные,
На выжимания (сомы) придите, как хвала мужей!
Сделайте набухшей, как кобылицу, (нашу молитву, эту) дойную корову — с (тяжелым) выменем!
Сделайте, чтобы молитва (оказалась) для певца украшенной наградой!
6c. Сделайте набухшей… корову (áśvām iva pipyata dhenúm ū́dhani)… — Сложность в переводе этой строки заключается в необычном соположении в одной фразе áśvām и dhenúm, между которыми нет оппозиции. Перевод Гельднера: «Machet es ergiebig wie eine inilehgebende Stute am Euter». Перевод Рену: «Gonflez (noire prière) comme (vous gonflez) la jument, (cette) vache-laitière, en sa mamelle».
7
taṃ no dāta maruto vājinaṃ ratha āpānam brahma citayad dive-dive ।
iṣaṃ stotṛbhyo vṛjaneṣu kārave sanim medhām ariṣṭaṃ duṣṭaraṃ sahaḥ ॥7॥
Дайте нам, о Маруты, этого (коня) к колеснице, приносящего награды,
Священное слово, достигающее цели, воздействующее день за днем,
Жертвенную усладу — восхвалителям в жертвенных общинах, певцу —
Вознаграждение (и) мудрость — (эту) невредимую, неодолимую силу!
8
yad yuñjate maruto rukmavakṣaso 'śvān ratheṣu bhaga ā sudānavaḥ ।
dhenur na śiśve svasareṣu pinvate janāya rātahaviṣe mahīm iṣam ॥8॥
Когда Маруты с золотыми пластинками на груди запрягают
Коней в колесницы на благо (почитающих их), (эти боги) с прекрасными дарами,
(То) как дойная корова (набухает молоком) для теленка на пастбище, они делают набухшей
Для человека, дающего жертву, великую жертвенную усладу.
9
yo no maruto vṛkatāti martyo ripur dadhe vasavo rakṣatā riṣaḥ ।
vartayata tapuṣā cakriyābhi tam ava rudrā aśaso hantanā vadhaḥ ॥9॥
(Тот) лукавый смертный, о Маруты, который поместил нас
Среди волков, — защитите нас от вреда, о Васу!
Переедьте его раскаленным колесом!
Вы (бейте) , о Рудры, смертельное оружие у (этого) проклятого! Убейте (его)!
9a-b. … лукавый смертный… Защитите нас… — Несогласованность частей сложного предложения.
9b. Васу. — См. примеч. к I, 110, 7.
9d. Вы(бейте) … смертельное оружие у… проклятого (áva rudrā aśáso hantanā vádhaḥ)! — Переведено вслед за Рену. В переводе Гельднера: «Schleudert, Rudra- söhne eure Waffe nach dem Verwünschten» возражения вызывает трактовка формы aśásaḥ как падежа, обозначающего цель движения. Неясные намеки на легенды, связанные с неясным мифологическим персонажем Тритой, — см. примеч. к I, 105. Известно только, что Трите пришлось взять на себя все чужое зло и грехи.
10
citraṃ tad vo maruto yāma cekite pṛśnyā yad ūdhar apy āpayo duhuḥ ।
yad vā nide navamānasya rudriyās tritaṃ jarāya juratām adābhyāḥ ॥10॥
Ярко выделяется тот ваш выезд, о Маруты,
Когда (Маруты-) друзья доят вымя Пришни,
Или когда вы, о Рудры, не терпящие обмана, (помогли) Трите
(Взять на себя) хулу певца, старость старящих.
10c. …певца (návamānasya)… — Букв. «кричащего», «звучащего», «хвалящего»… хулу певца (nidé návamānasya)… — G. obj., т. e. «хулу, возведенную на певца».
11
tān vo maho maruta evayāvno viṣṇor eṣasya prabhṛthe havāmahe ।
hiraṇyavarṇān kakuhān yatasruco brahmaṇyantaḥ śaṃsyaṃ rādha īmahe ॥11॥
Этих великих Марутов, стремительно движущихся, мы призываем
На ваше приношение для быстрого Вишну.
(Этих богов) золотистого цвета, выдающихся,
Мы с протянутой ложкой, со священными словами молим о милости,
достойной прославления.
11c. Мы с протянутой ложкой (yatásrucaḥ)… — Подразумевается деревянная ложка для жертвенного возлияния.
12
te daśagvāḥ prathamā yajñam ūhire te no hinvantūṣaso vyuṣṭiṣu ।
uṣā na rāmīr aruṇair aporṇute maho jyotiṣā śucatā goarṇasā ॥12॥
Они, дающие десять коров, первыми увезли жертву:
Пусть они подгоняют нас, когда зажигаются зори!
Как Ушас раскрывает ночи (своими) алыми (лучами),
(Так и Маруты) мощно (своим) чистым блеском (находят) поток коров.
12a. .дающие десять коров (dá(agva-)… — Трактовка по Рену, который в комментарии указывает, что этот термин мог приобрести и классифицирующее значение: «formant des groupes de dix». У Гельднера трактуется как nom. pr. Здесь во всяком случае это слово соотнесено с Марутами.
12b. … когда зажигаются зори! — Т. е. когда рано утром начинаются жертвоприношения богам.
13
te kṣoṇībhir aruṇebhir nāñjibhī rudrā ṛtasya sadaneṣu vāvṛdhuḥ ।
nimeghamānā atyena pājasā suścandraṃ varṇaṃ dadhire supeśasam ॥13॥
Эти Рудры со (своими) свитами, словно с алыми украшениями,
Возросли в сидениях закона.
Мочась благодаря (своей) природе скакового коня,
Они приобрели очень блестящий, очень нарядный цвет.
13a. … со (своими) свитами (kṣoṇī́bhiḥ)… — Не вполне ясно, что именно имеется
в виду: слово женского рода во множественном числе. Гельднер переводит: «… mit ihren Scharen wie (die Uṣas’) mit ihren rötlichen Farben», что маловероятно.
13. Мочась благодаря (своей) природе … коня… — Сома и дождь — моча Марутов. Рену не без оснований видит здесь намек на практику скачек: заставить скаковых коней помочиться перед состязанием.
14
tāṃ iyāno mahi varūtham ūtaya upa ghed enā namasā gṛṇīmasi ।
trito na yān pañca hotṝn abhiṣṭaya āvavartad avarāñ cakriyāvase ॥14॥
Прося их о великой защите для поддержки, (их славит поэт);
Мы воспеваем (их) под это вот поклонение,
(Тех,) кого он должен привлечь сюда на помощь, (направляя их) колесо,
Как (некогда) Трита пять хотаров — чтобы одержать верх!
14a-b. Прося (iyānáḥ)… — Причастие в ед. числе, «мы воспеваем» (gṛṇīmasi) — мн. число; в первом случае имеется в виду жрец, обращающийся со словами, во втором — певцы.
14c. Как … Трита пять хотаров … — С Тритой снова связан темный намек, который Гельднер соотносит с историей его заключения в колодец и жертвоприношением, освободившим его оттуда. — Ср. I, 105.
15
yayā radhram pārayathāty aṃho yayā nido muñcatha vanditāram ।
arvācī sā maruto yā va ūtir o ṣu vāśreva sumatir jigātu ॥15॥
Благодаря чему вы переправляете слабого через узость,
Благодаря чему вы спасаете восхвалителя от хулы —
Сюда ее, эту вашу поддержку, о Маруты!
Как мычащая корова (— к теленку) пусть придет (ваше) благоволение!
II, 35. <К Апам Напату>
Тема — Апам Напат. Размер — триштубх.
Это единственный гимн, специально посвященный Апам Напату — неясному божеству, упоминаемому нередко в гимнах другим богам — см. комм. к I, 122, 4. Имя Апам Напат — «Отпрыск вод» — обозначает то самостоятельное божество, то одну из форм Агни — огонь в водах.
1
upem asṛkṣi vājayur vacasyāṃ cano dadhīta nādyo giro me ।
apāṃ napād āśuhemā kuvit sa supeśasas karati joṣiṣad dhi ॥1॥
Стремясь к награде, я излил (свое) красноречие.
Пусть речной (бог) получит удовольствие от моих песен!
Апам Напат, погоняющий коней, не украсит ли
Он (песен)? Ведь он наслаждается (ими).
1c-d. Не украсит ли Он (песен)? — Т. е. не наградит ли он певца за песни.
2
imaṃ sv asmai hṛda ā sutaṣṭam mantraṃ vocema kuvid asya vedat ।
apāṃ napād asuryasya mahnā viśvāny aryo bhuvanā jajāna ॥2॥
Это (идущее) из сердца, прекрасно выточенное
Произведение мы хотим ему произнести. Разве он этого не знает?
Благодаря (своему) асурскому величию Апам Напат
Благородный породил все существа.
2c. Благодаря… асурскому величию… — Асурский. — См. Асура. Здесь Апам Напат считается асурой, подобно Агни.
2d. Благородный породил все существа (víśvāny aryó bhúvanā jajāna). — Форма aryó здесь трактуется вслед за Саяной и Гельднером как N. sg. Интерпретация этой формы у Рену как Acc. р1. от arí- и перевод: «Аpāṃ Napāt a engendré tous les êtres (, y compris) les êtres — privilégiés…» кажется рискованным.
За Соединяются одни, приближаются (к морю) другие. — Речь идет о реках.
3
sam anyā yanty upa yanty anyāḥ samānam ūrvaṃ nadyaḥ pṛṇanti ।
tam ū śuciṃ śucayo dīdivāṃsam apāṃ napātam pari tasthur āpaḥ ॥3॥
Соединяются одни, приближаются (к морю) другие.
Общее вместилище наполняют реки.
Этого чистого, ярко сверкающего Апам Напата
Окружили чистые воды.
3b. …вместилище (ūrvá-)… — Это слово чаще всего обозначает вместилище вод, резервуар, бассейн.
4
tam asmerā yuvatayo yuvānam marmṛjyamānāḥ pari yanty āpaḥ ।
sa śukrebhiḥ śikvabhī revad asme dīdāyānidhmo ghṛtanirṇig apsu ॥4॥
Неулыбчивые юные жены — воды, начищая до блеска
Этого юношу, движутся вокруг (него).
(Своими) чистыми, могучими (языками пламени) он (всегда) светил нам
Богатство, (горящий) в водах без дров, (тот,) чей праздничный наряд — жир.
4a. Неулыбчивые (ásmerāḥ)… — Гельднер добавляет: «Ohne (verschämt) zu lächeln».
4c-d. …он (всегда) светил нам Богатство (revád asmé dīdáya)… — Как отмечал Рену, в РВ ряд глаголов типа «светить», «греметь», «дождить» и пр. функционируют как синонимы «давать» … тот, чей праздничный наряд — жир (ghṛtá-nirṇij-) — Отождествление Апам Напата с Агни жертвенного костра, в который возливали жир.
5
asmai tisro avyathyāya nārīr devāya devīr didhiṣanty annam ।
kṛtā ivopa hi prasarsre apsu sa pīyūṣaṃ dhayati pūrvasūnām ॥5॥
Три жены хотят дать ему пищу,
Богу — богини, чтобы он не поколебался.
Ведь как (вода) устремляется в расселины, метался он в водах.
Он сосет молоко этих впервые родивших.
5a. Три жены… — По Саяне, это три богини: Ида, Сарасвати, Бхарати.
5c. …как (вода) устремляется в расселины, метался он в водах (kṛ́tā ivópa hi prasarsré apsú). — Трудпостп в понимании этой фразы составляет слово kṛ́tāḥ, которое Гольднер оставляет без перевода. Рену переводит этот оборот сравнения как «comme (poussent) les plantes», говоря в комментария, что слово остается загадочным. Принятая здесь интерпретация тоже проблематична.
6
aśvasyātra janimāsya ca svar druho riṣaḥ sampṛcaḥ pāhi sūrīn ।
āmāsu pūrṣu paro apramṛṣyaṃ nārātayo vi naśan nānṛtāni ॥6॥
Здесь рождение этого коня и на небе.
Охрани (наших) покровителей от соприкосновения с обманом, с повреждением!
В крепостях из сырой (глины) (его) не настигнут
Ни недоброжелательность, ни несправедливости, (этого бога,) незабываемого (даже) вдали.
6a. Здесь… — Т. е. в водах.
6c. В крепостях и в сырой (глины) (ārnā́su pūrṣú)… — Т. о. из необожженного кирпича… (даже) вдали (paráḥ). — У Гельднера: «auch in der Ferne», у Рену: «au-delà (de la mèmoire normale)».
7
sva ā dame sudughā yasya dhenuḥ svadhām pīpāya subhv annam atti ।
so apāṃ napād ūrjayann apsv antar vasudeyāya vidhate vi bhāti ॥7॥
(Тот,) у кого в собственном доме (находится) легко доящаяся корова,
Сделал свою природу набухшей: он ест мощную пищу.
Этот Апам Напат, набирающийся сил в водах,
Ярко светит, чтобы дать добро почитающему (его).
7b. Сделал свою природу набухшей (svadhā́m pīpāya)… — Вслед за Рену субъектом здесь считается Апам Напат, а не «дойная корова» (dhenú-) из 7a.
8
yo apsv ā śucinā daivyena ṛtāvājasra urviyā vibhāti ।
vayā id anyā bhuvanāny asya pra jāyante vīrudhaś ca prajābhiḥ ॥8॥
Кто в водах ярко, широко сверкает чистым
Божественным (светом), благочестивый непреходящий (бог),—
(У того) размножаются все другие существа, (как) ветви его
И растения со (своими) побегами.
9
apāṃ napād ā hy asthād upasthaṃ jihmānām ūrdhvo vidyutaṃ vasānaḥ ।
tasya jyeṣṭham mahimānaṃ vahantīr hiraṇyavarṇāḥ pari yanti yahvīḥ ॥9॥
Ведь Апам Напат взошел на лоно (вод,)
Текущих под уклон, (он,) стоящий прямо, рядящийся в молнию.
Неся его высшее величие,
Его окружают юные (воды) золотого цвета.
9. …(вод,) Текущих под уклон, (он,) стоящий прямо (jihmā́nām ūrdhvó)… — Здесь имеет место одна из пространственных оппозиций, которую Гельднер трактует как: «aufrecht stehend, während sie quer liegen», сопоставляя это место с аналогичной формулой в I, 95, 5.
10
hiraṇyarūpaḥ sa hiraṇyasaṃdṛg apāṃ napāt sed u hiraṇyavarṇaḥ ।
hiraṇyayāt pari yoner niṣadyā hiraṇyadā dadaty annam asmai ॥10॥
Он подобен золоту, выглядит, как золото,
Этот Апам Напат и цвета золотого,
Когда он воссел, выйдя из золотого лона.
Дающие золото дают ему пищу.
10. Он подобен золоту… цвета золотого… — Обыгрывание слова «золото» (hí-raṇya-), обозначающего цвет огня. С этого стиха поэт определенно говорит уже о земной ипостаси Апам Напата — огне жертвенного костра.
11
tad asyānīkam uta cāru nāmāpīcyaṃ vardhate naptur apām ।
yam indhate yuvatayaḥ sam itthā hiraṇyavarṇaṃ ghṛtam annam asya ॥11॥
Этот его лик и милое тайное
Имя Апам Напата возрастает (у бога,)
Которого возжигают здесь сообща юные жены.
Жир золотого цвета — его пища.
11c. …юные жены (yuvatáyaḥ). — Здесь это пальцы жрецов, разжигающих огонь.
12
asmai bahūnām avamāya sakhye yajñair vidhema namasā havirbhiḥ ।
saṃ sānu mārjmi didhiṣāmi bilmair dadhāmy annaiḥ pari vanda ṛgbhiḥ ॥12॥
Этого самого близкого друга из многих
Мы хотим почтить жертвами, поклонением, возлияниями.
Я растираю спину (алтарю), щепками стараюсь вызвать (огонь),
Снабжаю (его) питанием, прославляю его вокруг гимнами.
12c. …спину (алтарю) (sā́nu)… — Разные интерпретаторы по-разному восполняют
этот эллипсис. Саяна говорит: «спину возвышенного моста» (samucchritaprade- śam), Гельднер: «den Rücken (der Feuerstätte)», Рену: «lo dos entier (de l’aire sacrale)».
13
sa īṃ vṛṣājanayat tāsu garbhaṃ sa īṃ śiśur dhayati taṃ rihanti ।
so apāṃ napād anabhimlātavarṇo 'nyasyeveha tanvā viveṣa ॥13॥
Как бык он породил в них зародыша.
Как младенец он сосет (их). Они лижут его.
Этот Апам Напат неблекнущего цвета
Всегда действовал с помощью тела другого.
13a. …в них (tā́su)… — T. e. в водах.
13d. …действовал с помощью… другого. — Под другим подразумевается Агни,
жертвенный костер, с которым идентичен Апам Напат.
14
asmin pade parame tasthivāṃsam adhvasmabhir viśvahā dīdivāṃsam ।
āpo naptre ghṛtam annaṃ vahantīḥ svayam atkaiḥ pari dīyanti yahvīḥ ॥14॥
К пребывающему в этом высшем месте,
К светящему все дни по (путям,) лишенным пыли, —
Неся Напату жир в качестве пищи, воды
Юные летают вокруг (него,) сами (одевая себя) одеждами.
14. К пребывающему… — Здесь речь опять зашла об Апам Напате в водах. Несогласованность строк а—b и с—d.
14d. Юные летают вокруг… (одевая себя) одеждами (svayám átkaiḥ pári dīyanti yahviḥ. — В этом предложении svayám átkaiḥ вслед за Рену соотнесено с юными водами. Интерпретация Гельднера, согласно которой это относится к Апам Напату, сомнительна как синтаксически, так и семантически.
15
ayāṃsam agne sukṣitiṃ janāyāyāṃsam u maghavadbhyaḥ suvṛktim ।
viśvaṃ tad bhadraṃ yad avanti devā bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥15॥
Я пожаловал, о Агни, хорошее жилище народу,
И я пожаловал щедрым (покровителям) прекрасный гимн.
Всё то благо, чему благоприятствуют боги.
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
15. Я пожаловал, о Агни… — В этом стихе впервые содержится прямое обращение к Агни.
15. c-d =II, 23, 19 c-d.
II, 36. <К божествам, получающим жертвы в урочное время>
Тема — божества, получающие жертву в установленное для них по ритуалу время (ṛtavaḥ). Размер — джагати.
Этой же теме, т. е. богам, призываемым по кругу в установленном порядке, посвящен гимн I, 15. — См. примеч.
1
tubhyaṃ hinvāno vasiṣṭa gā apo 'dhukṣan sīm avibhir adribhir naraḥ ।
pibendra svāhā prahutaṃ vaṣaṭkṛtaṃ hotrād ā somam prathamo ya īśiṣe ॥1॥
Погоняемый для тебя, он оделся в (молоко) коров, в воды.
Мужи выдоили его камнями, (очистив) через овечьи (цедилки).
Пей, о Индра — Свага! — возлитого (и) приготовленного под (возглас): «Вашат!»
Сому из кубка хотара, (ты,) кто имеет (на это) право первым!
1a. …он оделся в (молоко) коров, в воды. — Подразумевается: сома, которого готовят для Индры, смешивается в чане с коровьим молоком и с водой.
1b. Мужи выдоили его камнями, (очистив) через овечьи (цедилки). — Жрецы выжимают сок сомы с помощью давильных камней ппроцеживают его через цедилку из овечьей шерсти.
1d. …из кубка хотара… — Здесь и далее встречаются названия кубков разных разрядов жрецов — слова, произведенные от соответствующих названий жрецов: кубок хотара (hotrá-) от хотар (hótar-). — См. примеч. к I, 1, 1; кубок потара (potrá-) от потар (pótar-/ potār-). —См. примеч. к I, 15, 2; кубок агнидха (ágnīdhra-) от агнидх (agnídh-). —См. примеч. к II, 1, 2; кубок брахмана (brahmaṇa-) от брахман (brahmáṇ-). — См. примеч. к I, 10, 1; кубок прашастара (praśāstrá-) от прашастар (praśustа́r-). —См. примеч. к 1, 94, 6.
2
yajñaiḥ sammiślāḥ pṛṣatībhir ṛṣṭibhir yāmañ chubhrāso añjiṣu priyā uta ।
āsadyā barhir bharatasya sūnavaḥ potrād ā somam pibatā divo naraḥ ॥2॥
Связанные с жертвами, с пестрыми антилопами, с копьями,
Сверкающие при выезде, любители украшений —
Сев на жертвенную солому, о сыновья Бхараты,
Пейте сому из кубка потара, о мужи неба!
2. Связанные с жертвами… о мужи неба! — Стих адресован к Марутам.
2c. Бхарата. — См. примеч. к I, 96, 3. По замечанию Гельднера, Маруты здесь
изображаются как божество племени Бхаратов.
3
ameva naḥ suhavā ā hi gantana ni barhiṣi sadatanā raṇiṣṭana ।
athā mandasva jujuṣāṇo andhasas tvaṣṭar devebhir janibhiḥ sumadgaṇaḥ ॥3॥
Так придите же к нам, как домой, о легко призываемые,
Сядьте на жертвенную солому, веселитесь!
И опьяняйся с охотой соком (сомы),
О Тваштар, в сопровождении богов (и их) жен!
4
ā vakṣi devāṃ iha vipra yakṣi cośan hotar ni ṣadā yoniṣu triṣu ।
prati vīhi prasthitaṃ somyam madhu pibāgnīdhrāt tava bhāgasya tṛpṇuhi ॥4॥
Привези сюда богов, о поэт, принеси (им) жертвы!
С готовностью, о хотар, опустись на три лона!
Радостно прими предложенную сладость сомы!
Пей из кубка агнидха, насыщайся твоей долей!
4. . .насыщайся твоей долей! — Стих обращен к Агни.
4b. … на три лона (yóniṣu triṣú)! — T. e. на три алтаря, на которых разжигается жертвенный огонь.
4c. …сладость сомы (somyám mádhu)! — Букв. «сомическую сладость» или «сомический мед».
5
eṣa sya te tanvo nṛmṇavardhanaḥ saha ojaḥ pradivi bāhvor hitaḥ ।
tubhyaṃ suto maghavan tubhyam ābhṛtas tvam asya brāhmaṇād ā tṛpat piba ॥5॥
Этот самый (сома) увеличивает мужество твоего тела.
От века он вложен в (твои) руки как сила (и) мощь.
Для тебя выжатый (сома), о щедрый, для тебя принесен.
Испей ты его досыта из кубка брахмана!
5. Испей… его досыта… — Стих обращен к Индре.
6
juṣethāṃ yajñam bodhataṃ havasya me satto hotā nividaḥ pūrvyā anu ।
acchā rājānā nama ety āvṛtam praśāstrād ā pibataṃ somyam madhu ॥6॥
Наслаждайтесь вы двое жертвой! Обратите внимание на мой зов!
Хотар сел вслед за предшествующими словами приглашения.
К двум царям направляется поклонение, чтобы (они) повернулись (к нам).
Пейте вы двое из кубка прашастара сладость сомы!
6. Наслаждайтесь вы двое… — Стих обращен к Митре-Варуне.
6b. …вслед за слоеами приглашения. — Слова приглашения (nivíd-) — см. примеч. к I, 96, 2.
6d. К двум царям направляется (áchā rājānā náma ety āvṛ́tam)… — переведено вслед за Рену. Иначе у Гельднера, который связывает личную форму глагола и инфинитив с одним и тем же субъектом: «Аn die beiden Könige wendet sich die Huldigung».
II, 37. <К божествам, получающим жертвы в урочное время>
Тема — божества, получающие жертву в установленное для них по ритуалу время (ṛtavaḥ). Размер — джагати.
Гимн является продолжением предыдущего — см. примем, к нему.
1
mandasva hotrād anu joṣam andhaso 'dhvaryavaḥ sa pūrṇāṃ vaṣṭy āsicam ।
tasmā etam bharata tadvaśo dadir hotrāt somaṃ draviṇodaḥ piba ṛtubhiḥ ॥1॥
Опьяняйся по желанию соком (сомы) из кубка хотара!
Адхварью! Он хочет, чтобы налили полно!
Поднесите ему его! Он этого хочет, даритель.
О Дравинодас, пей сому из кубка хотара в (свое) время!
2
yam u pūrvam ahuve tam idaṃ huve sed u havyo dadir yo nāma patyate ।
adhvaryubhiḥ prasthitaṃ somyam madhu potrāt somaṃ draviṇodaḥ piba ṛtubhiḥ ॥2॥
Я зову сейчас того, кого я и раньше звал.
Только тот достоин призывов, кто имеет имя «даритель».
Сладость сомы предложена (жрецами-) адхварью.
О Дравинодас, пей сому из кубка потара в (свое) время!
3
medyantu te vahnayo yebhir īyase 'riṣaṇyan vīḷayasvā vanaspate ।
āyūyā dhṛṣṇo abhigūryā tvaṃ neṣṭrāt somaṃ draviṇodaḥ piba ṛtubhiḥ ॥3॥
Пусть жиреют упряжные животные, на которых ты ездишь!
Будь крепким, не испытывая повреждений, о лесное дерево!
Удерживая (его для себя), о дерзкий, превознося, ты,
О Дравинодас, пей сому из кубка нештара в (свое) время!
3b. …0 лесное дерево! — Обращение к колеснице, которая делалась из дерева.
3c. Удерживая (его для себя) (āyāúyā)… -А У Гельднера: «(Ihn) an sich ziehend».
4
apād dhotrād uta potrād amattota neṣṭrād ajuṣata prayo hitam ।
turīyam pātram amṛktam amartyaṃ draviṇodāḥ pibatu drāviṇodasaḥ ॥4॥
Он испил из кубка хотара и опьянился из кубка потара,
И насладился из кубка нештара помещенной (туда) жертвенной усладой.
Четвертый кубок, неприкосновенный, бессмертный,
Пусть выпьет Дравинодас (как кубок?) Дравинодаса!
4d. …Дравинодас (как кубок?) Дравинодаса (draviṇodáḥ… drāviṇodasáḥ)! — Не вполне ясное место, вызвавшее равные интерпретации. Гельднер переводит: «Draviṇodas…, der Sohn (?) des Draviṇodas»..
5
arvāñcam adya yayyaṃ nṛvāhaṇaṃ rathaṃ yuñjāthām iha vāṃ vimocanam ।
pṛṅktaṃ havīṃṣi madhunā hi kaṃ gatam athā somam pibataṃ vājinīvasū ॥5॥
Запрягайте вы двое сегодня быструю колесницу, везущую мужей,
Чтоб она ехала к нам! Здесь вы (ее) распрягайте!
Ведь вы же кропите жертвоприношения медом — поезжайте
И пейте сому, о двое несущих награду!
5. Запрягайте вы двое… — Стих обращен к Ашвинам.
5b. Здесь вы (ее) распрягайте (ihá vāṃ vimócanaṃ)! — Букв. «Здесь ваше распоряжение!», т. е. распрягайте у нас вашу колесницу.
6
joṣy agne samidhaṃ joṣy āhutiṃ joṣi brahma janyaṃ joṣi suṣṭutim ।
viśvebhir viśvāṃ ṛtunā vaso maha uśan devāṃ uśataḥ pāyayā haviḥ ॥6॥
Наслаждайся, о Агни, дровами, наслаждайся возлиянием,
Наслаждайся молитвой людской, наслаждайся прекрасным восхвалением!
Со всеми (богами) всех богов в (свое) время, о Васу,
Желающий — желающих, мощно напои жертвенным возлиянием!
6b. … людской (jányaṃ)… — Или «связанной с (нашим) родом», т. е. «близкой», как поясняет Рену. У Гельднера: «für das Volk gesprochenen Segen».
II, 38. <К Савитару>
Тема — Савитар. Размер — триштубх.
Савитар, олицетворяющий животворную силу солнца, бог-побудитель, утром приводит все в движение, а вечером успокаивает. В этом гимне, согласно распространенной точке зрения, описывается прежде всего вечерняя деятельность Савитара. Иначе трактует Рену, считающий, что здесь изображены все аспекты деятельности этого бога.
1
ud u ṣya devaḥ savitā savāya śaśvattamaṃ tadapā vahnir asthāt ।
nūnaṃ devebhyo vi hi dhāti ratnam athābhajad vītihotraṃ svastau ॥1॥
Вот он поднялся, этот бог Савитар, чтобы еще раз
Привести (всё) в движение, он, занятый такой работой, возница (солнца) —
Ведь сейчас он одаряет богов сокровищем
И выделил долю на счастье (почитателю,) приглашающему (богов) на жертву.
1a. …Савитар … чтобы привести (все) в движение… — Как всегда, в связи с именем Савитар обыгрывается корень sū- «приводить в движение»; savitá sa- vā́ya — игра, утраченная при переводе.
1a. …еще раз (śaśvattamáṃ)… — У Гельднера: «zum vielten Male», у Рену: «1a- dernière-d’entre-toutes-celles-qui-se-sont-succédé», sc. «incitation».
2
viśvasya hi śruṣṭaye deva ūrdhvaḥ pra bāhavā pṛthupāṇiḥ sisarti ।
āpaś cid asya vrata ā nimṛgrā ayaṃ cid vāto ramate parijman ॥2॥
Чтобы всё слушалось (его), бог, устремленный ввысь,
Простирает руки с широкими ладонями.
Даже воды покоряются его обету,
Даже этот ветер успокаивается в (своем) круговом странствии.
3
āśubhiś cid yān vi mucāti nūnam arīramad atamānaṃ cid etoḥ ।
ahyarṣūṇāṃ cin ny ayāṃ aviṣyām anu vrataṃ savitur moky āgāt ॥3॥
Даже тот, кто едет на быстрых конях, должен сейчас их распрягать,
Даже странствующего он остановил в движении,
Даже прожорливость (птиц,) пронзающих змей, он подавил.
Ночь пришла по завету Савитара.
3b. Даже странствующего он остановил в движении (árīramad átamānaṃ cid átoḥ) … — Переведено вслед за Гельднером; иначе у Рену: «Le voyageur-errant lui-même, (Savitar) L'a fait s’arrêter d’aller».
3c. … (птиц,) пронзающих змей (ahyárṣūṇām)… — Значение целого слова не вполне ясно. Не лишено вероятности предположение Рену, высказанное в комментарии: «qui brille comme le serpent».
4
punaḥ sam avyad vitataṃ vayantī madhyā kartor ny adhāc chakma dhīraḥ ।
ut saṃhāyāsthād vy ṛtūṃr adardhar aramatiḥ savitā deva āgāt ॥4॥
Ткущая снова свернула натянутую (ткань).
Посреди работы сложил (свое) дело умелый.
Он поднялся, собравшись. Он отделил друг от друга времена жертвоприношений.
Не останавливаясь, пришел бог Савитар.
4a. Ткущая (váyantī)… — Т. e. ночь. Она свернула то, что было выткано в течение дня. Иными словами, наступила ночь. Иначе Гельднер, считающий, что это просто ткачиха.
4b. …умелый (dhira-). — Наиболее вероятна трактовка Гельднера, считающего, что речь идет просто о мастере-человеке. По Рену, это Савитар.
4c. Он… — Савитар.
4d. Не останавливаясь (arámatiḥ)… — Такую трактовку предлагает Рену в комментарии, хотя переводит: «ad(aptant sa) pensée». У Гельднера: «rasch entschloβen».
5
nānaukāṃsi duryo viśvam āyur vi tiṣṭhate prabhavaḥ śoko agneḥ ।
jyeṣṭham mātā sūnave bhāgam ādhād anv asya ketam iṣitaṃ savitrā ॥5॥
По-разному в жилищах (людей) распространяется домашний (огонь),
На весь век, мощное пламя Агни.
Мать сыну установила лучшую долю
По его желанию, возбужденному Савитаром.
5c. Мать сыну … — Ушас для Агни, как поясняет Саяна.
5c. …злые силы (árāti-)… — Персонификация абстрактного зла; здесь употребляется во мн. числе. Саяна поясняет, что это Асуры.
6
samāvavarti viṣṭhito jigīṣur viśveṣāṃ kāmaś caratām amābhūt ।
śaśvāṃ apo vikṛtaṃ hitvy āgād anu vrataṃ savitur daivyasya ॥6॥
Возвращается тот, кто отправился на поиски добычи.
У всех странствующих возникло стремление (отправиться) домой.
Отложив недоделанную работу, каждый вернулся (домой)
По завету божественного Савитара.
7
tvayā hitam apyam apsu bhāgaṃ dhanvānv ā mṛgayaso vi tasthuḥ ।
vanāni vibhyo nakir asya tāni vratā devasya savitur minanti ॥7॥
Водной судьбе, установленной тобою, (следуют рыбы) в водах,
Дикие звери распространились по сухим землям,
Леса (предназначены) для птиц. Никто не нарушает
Этих заветов бога Савитара.
7a. Водной судьбе … (следуют рыбы) в водах (tvāyā hitám ápyam apsá bhāgáṃ). —
Предложение сильпо эллиптично, разные интерпретаторы дополняют его по-
разному. Объективного критерия нет. Данный перевод в целом следует Рену. Последовательность распределения живых существ в а—с, а также общая формулировка идеи распределения Савитаром всего живого в 8d говорит в пользу такой интерпретации.
8
yādrādhyaṃ varuṇo yonim apyam aniśitaṃ nimiṣi jarbhurāṇaḥ ।
viśvo mārtāṇḍo vrajam ā paśur gāt sthaśo janmāni savitā vy ākaḥ ॥8॥
Варуна (удаляется) в (свое) водное лоно, доступное морским животным (?),
(Он,) без устали вспыхивающий в один миг.
(Каждая) птица (спряталась в гнездо), скот вошел в загон.
Савитар распределил существа по месту (их) обитания.
8a-b. Варуна (удаляется) в… водное лоно… вспыхивающий в один миг (yādrād- hyàṃ váruno yónim ápyam | ániśitaṃ nimiṣi járbhurāṇaḥ). — Из-за неясности ряда форм перевод этих строк весьма условен. Наиболее проблематична форма yādrādhyàm, первый член которой yād-можно гипотетически связать с yādas — одно из значений — «морское животное» (ср. bhā́s «блеск» — bhā́sas, *yā́d — yā́das) — употребление yā́das в связи с Варуной отмечено еще Гельднером. Перевод Гельднера: «sobald es möglich ist». Рену, связывающий эту форму с hitám «установленной» в 7a (что слишком далеко), переводит: «pour autant que (les choses résultent) d’un bienfait (du dieu), …». Саяна эту форму считает прилагательным — определением к yoni-, понимая ее как «доступное для движущихся» (т. е. yāt — р. pr. от yā). Nimíṣi может значить но только «в один миг», но и «при закрывании глаз», «при засыпании», т. е. когда мир погружается в сон.
9
na yasyendro varuṇo na mitro vratam aryamā na minanti rudraḥ ।
nārātayas tam idaṃ svasti huve devaṃ savitāraṃ namobhiḥ ॥9॥
Чей завет не нарушают ни Индра,
Ни Варуна, ни Митра, ни Арьяман, ни Рудра,
Ни злые силы — этого бога Савитара
Я зову здесь среди поклонов на счастье.
10
bhagaṃ dhiyaṃ vājayantaḥ purandhiṃ narāśaṃso gnāspatir no avyāḥ ।
āye vāmasya saṃgathe rayīṇām priyā devasya savituḥ syāma ॥10॥
Стремясь покорить Бхагу, Дхи, Пурамдхи —
Да поможет нам Нарашанса, повелитель божественных жен! —
Да будем мы милыми богу Савитару,
Чтобы иметь доступ к желанному добру, чтобы стекались богатства!
10a. Дхи (dhi- букв. «сила внутреннего видения», «сила прозрения», «молитва»). — Персонификация абстрактного понятия, богиня поэтического творчества.
11
asmabhyaṃ tad divo adbhyaḥ pṛthivyās tvayā dattaṃ kāmyaṃ rādha ā gāt ।
śaṃ yat stotṛbhya āpaye bhavāty uruśaṃsāya savitar jaritre ॥11॥
Нам пусть достанется данный тобою вожделенный подарок,
Тот с неба, из вод, с земли,
Что бывает на благо восхвалителям, другу,
Певцу, слова которого разносятся далеко, о Савитар!
II, 39. <К Ашвинам>
Тема — Ашвины. Размер — триштубх.
Гимп изобилует сравнениями Ашвинов с различными парными предметами. Как справедливо отмечено исследователями, парность сравнений далеко не всегда отражает их действительную природу, а может оказаться лишь формально принянутой в связи с близнечным культом Ашвинов.
1
grāvāṇeva tad id arthaṃ jarethe gṛdhreva vṛkṣaṃ nidhimantam accha ।
brahmāṇeva vidatha ukthaśāsā dūteva havyā janyā purutrā ॥1॥
Словно два давильных камня вы бодрствуете с одной и той же целью,
(Собираясь) к приготовившему жертвенную пищу, как два коршуна на (одно) дерево.
Словно два брахмана, произносящие гимны во время обряда,
Вы должны призываться во многих местах, как два вестника, (ходящие) среди людей.
1d. …как два вестника, (ходящие) среди людей (dütéva… jányá). — Смысл сравнения неотчетлив. Переведено в духе интерпретации Рену. У Гельднера сомнительно: «wie zwei Abgesandte (und) Brautwerber».
2
prātaryāvāṇā rathyeva vīrājeva yamā varam ā sacethe ।
mene iva tanvā śumbhamāne dampatīva kratuvidā janeṣu ॥2॥
Выезжая рано утром, как два мужа-колесничих,
Вы следуете вместе по (своему) желанию, как два козла-близнеца,
Красуясь телом, как две наложницы,
Вдохновляя людей, как два домохозяина.
2d. Вдохновляя людей (kratuvídā jáneṣu)… — У Гельднера: «unter den Leuten Rat wissend».
3
śṛṅgeva naḥ prathamā gantam arvāk chaphāv iva jarbhurāṇā tarobhiḥ ।
cakravākeva prati vastor usrārvāñcā yātaṃ rathyeva śakrā ॥3॥
Как два рога (животного), первыми двигайтесь в нашу сторону
Быстро мелькая, словно копыта!
Как две (птицы) чакравака на рассвете, о два утренних (бога),
Приезжайте в нашу сторону, как два могучих колесничих!
3a. Как два рога… первыми двигайтесь… — Подразумевается: подобно тому, как рога двигаются впереди животного.
3c. …чакравака (cakravāká- букв. «кричащий «ча-кра»)… — Звукоподражательное название птицы Anas Casarka. В более поздней санскритской поэзии самец и самка чакравака — символ преданной любви… на рассвете, о два утренних (бога) (vástor usrā)… — Вполне правдоподобно высказывавшееся предположение, что здесь имеет место гаплология: *rástor usrá(ḥ) usrā — «на рассвете зари, о два утренних бога».
4
nāveva naḥ pārayataṃ yugeva nabhyeva na upadhīva pradhīva ।
śvāneva no ariṣaṇyā tanūnāṃ khṛgaleva visrasaḥ pātam asmān ॥4॥
Перевезите нас вы двое, как две лодки, как два ярма,
Как две ступицы (колеса) — нас, как две поверхности (колеса), как два обода (колеса)!
Как два пса, не допускающих повреждения наших тел,
Как два панциря, охраните нас от перелома (членов)!
4b. …как две поверхности (колеса) (upadhiva)… — Слово upadhí- обозначает часть колеса между ступицей и ободом; противопоставлено pradhi- «обод».
4d. Как два панциря (khṛ́gaieva)… — Переведено в соответствии с пояснением
_ Саяны.
5
vātevājuryā nadyeva rītir akṣī iva cakṣuṣā yātam arvāk ।
hastāv iva tanve śambhaviṣṭhā pādeva no nayataṃ vasyo accha ॥5॥
Как ветер неослабевающий, как речное течение,
Как два глаза с (их) взглядом, приезжайте в нашу сторону!
Как две руки, самые деятельные для тела,
Как две ноги, приведите нас к благу!
5a-b. Как ветер… приезжайте… — Подразумевается: так быстро.
6
oṣṭhāv iva madhv āsne vadantā stanāv iva pipyataṃ jīvase naḥ ।
nāseva nas tanvo rakṣitārā karṇāv iva suśrutā bhūtam asme ॥6॥
Как две губы, предвещающие мед для рта,
Как две груди, набухните, чтобы мы жили!
Как две ноздри (будьте) защитниками нашего тела,
Как уши, хорошо нас услышьте!
6c. Как две ноздри (náseva). ..— Вслед за Ольденбергом — Рену трактуется как дв. число: nā́se (i)va, вопреки падапатхе, разлагающей эту последовательность как nā́sā iva. _
7
hasteva śaktim abhi saṃdadī naḥ kṣāmeva naḥ sam ajataṃ rajāṃsi ।
imā giro aśvinā yuṣmayantīḥ kṣṇotreṇeva svadhitiṃ saṃ śiśītam ॥7॥
Как две руки, объединяющие для нас силу,
Как земля и небо, сгоните для нас пространства!
Эти хвалебные песни, стремящиеся к вам, о Ашвины,
Наточите, словно топор на оселке!
7b. Как земля и небо, сгоните для нас пространства (kṣámeva naḥ sám ajataṃ ráiāṃsi)! — Нe вполне ясно. Рену прав в том, что rṃjas- в РВ значит только «пространство», а не «пыль», как у Гельднера.
8
etāni vām aśvinā vardhanāni brahma stomaṃ gṛtsamadāso akran ।
tāni narā jujuṣāṇopa yātam bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥8॥
Эти подкрепления для вас, о Ашвины,
Молитву, хвалу — создали потомки Гритсамады.
Наслаждайтесь ими, о два мужа, (и) приезжайте!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
8b. …потомки Гритсамады. — См. примеч. к мандале II.
8d. = II, 1, 16d.
II, 40. <К Соме и Пушану>
Тема — Сома и Пушан. Размер — триштубх.
1
somāpūṣaṇā jananā rayīṇāṃ jananā divo jananā pṛthivyāḥ ।
jātau viśvasya bhuvanasya gopau devā akṛṇvann amṛtasya nābhim ॥1॥
О Сома-Пушан, породители богатств,
Породители неба, породители земли,
(Как только) вы родились (и стали) пастухами всего мироздания,
Боги сделали (вас) пупом бессмертия.
2
imau devau jāyamānau juṣantemau tamāṃsi gūhatām ajuṣṭā ।
ābhyām indraḥ pakvam āmāsv antaḥ somāpūṣabhyāṃ janad usriyāsu ॥2॥
Они радовались, когда эти два бога рождались:
«Пусть эти двое скроют безрадостный мрак!»
Вместе с обоими, с Сомой (и) Пушаном, Индра
Породил вареное (молоко) в сырых коровах.
2b. «Пусть эти двое скроют безрадостный мрак!» — Предложение понимается как прямая речь на основании трактовки глагольной формы gūhatām как 3 du. iv.
или inj. с модальным значением. Гельднер интерпретирует эту форму как 3 du. inj. в значении прошедшего времени и переводит «sie beteiligten».
2d. Породил вареное (молоко) в сырых коровах. — Популярная в РВ загадка.
3
somāpūṣaṇā rajaso vimānaṃ saptacakraṃ ratham aviśvaminvam ।
viṣūvṛtam manasā yujyamānaṃ taṃ jinvatho vṛṣaṇā pañcaraśmim ॥3॥
О Сома-Пушан, меряющую пространство
Семиколесную колесницу, которой может править не каждый,
Поворачивающую в разные стороны, запрягаемую мыслью, —
Поторопите ее, имеющую пять поводьев, о два быка!
3. Семиколесную колесницу… Поторопите… — Имеется в виду колесница
солнца, однако Гельднер и Рену, видимо, правы, что не она одна: скорее всего здесь контаминируются также образы колесницы — поэтического творчества — ср. эпитет «запрягаемая мыслью» (mánasā yujyámāna-) или жертвоприношения. По Саяне, здесь подразумевается колесница года.
4
divy anyaḥ sadanaṃ cakra uccā pṛthivyām anyo adhy antarikṣe ।
tāv asmabhyam puruvāram purukṣuṃ rāyas poṣaṃ vi ṣyatāṃ nābhim asme ॥4॥
Один устроил себе сиденье высоко на небе,
Другой на земле (и) в воздушном пространстве.
Оба они (пусть даруют) нам процветание богатства
Очень желанное, связанное с обильным скотом! Пусть развяжут они у нас пуповину!
4a-b. Один… — Пушан. Другой … — Сома.
4d. Пусть развяжут они у нас пуповину (vi ṣyatāṃ nábhim asmé)! — Саяна поясняет: «Пусть даруют!» (prayacehatām); точнее, как это и понимают Гельднер и Рену: пусть даруют нам потомство.
5
viśvāny anyo bhuvanā jajāna viśvam anyo abhicakṣāṇa eti ।
somāpūṣaṇāv avataṃ dhiyam me yuvābhyāṃ viśvāḥ pṛtanā jayema ॥5॥
Один породил все существа.
Другой движется, всё озирая.
О Сома-Пушан, помогите моей поэтической мысли!
Да победим мы во всех сражениях вместе с вами!
5a-b. Один… — Сома. Другой… — Пушан.
6
dhiyam pūṣā jinvatu viśvaminvo rayiṃ somo rayipatir dadhātu ।
avatu devy aditir anarvā bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥6॥
Пусть Пушан оживит (мою) поэтическую мысль, (он) приводящий всё в движение!
Пусть Сома, господин богатства, дарует богатство!
Да поможет богиня Адити неприступная!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
6d. =II, 1, 16d.
II, 41. <К разным богам>
Тема — разные боги. Размер — гаятри, стихи 16, 17 — ануштубх, стих 18 — брихати.
1
vāyo ye te sahasriṇo rathāsas tebhir ā gahi ।
niyutvān somapītaye ॥1॥
О Ваю, те тысячные колесницы,
Что (есть) у тебя, — приезжай на них,
Правя упряжками, на питье сомы!
1a. …тысячные (sahasríṇaḥ)… — Слово может значить «насчитывающие тысячи» и «создающие тысячи».
1c. Правя упряжками (niyútvān)… — Букв. «правящий упряжками» или «ездящий на упряжках»; прилагательное, определяющее Ваю.
2
niyutvān vāyav ā gahy ayaṃ śukro ayāmi te ।
gantāsi sunvato gṛham ॥2॥
Правя упряжками, о Ваю, приезжай!
Этот прозрачный (сома) поднесен тебе.
Ты всегда ездишь в дом выжимающего сому.
3
śukrasyādya gavāśira indravāyū niyutvataḥ ।
ā yātam pibataṃ narā ॥3॥
Испейте сегодня прозрачного,
Смешанного с молоком (сомы), о Индра-Ваю,
Правя упряжками, приезжайте, о два мужа!
3b. Правя упряжками (niyútvataḥ)… — Букв. «правящего упряжками». Формально это определение сомы, хотя, как предполагал Саяна, по смыслу это должно быть определение Индры-Ваю.
4
ayaṃ vām mitrāvaruṇā sutaḥ soma ṛtāvṛdhā ।
mamed iha śrutaṃ havam ॥4॥
Этот сома выжат для вас,
О Митра-Варуна, умножающие (вселенский) закон.
Только мой зов услышьте здесь!
5
rājānāv anabhidruhā dhruve sadasy uttame ।
sahasrasthūṇa āsāte ॥5॥
Два царя, не терпящих обмана,
Восседают на прочном сидении,
Высшем, у которого тысяча столбов.
5a-b. …не терпящих обмана … на прочном (… ánabhidruhā \ dhruvé…)… — Звукопись.
6
tā samrājā ghṛtāsutī ādityā dānunas patī ।
sacete anavahvaram ॥6॥
Оба этих вседержителя, получающих как возлияние жир,
Два Адитьи, повелителя дара,
Следуют за тем, кто придерживается некривого пути.
6a. Оба… вседержателя (samrā́jā)… — Или «оба всеобщих царя».
6c. …кто придерживается некривого пути (ánavahvaram). — Подразумевается благочестивый жертвователь.
7
gomad ū ṣu nāsatyāśvāvad yātam aśvinā ।
vartī rudrā nṛpāyyam ॥7॥
О двое Насатьев, отправляйтесь же
В объезд, дающий коров, дающий конец, о Ашвины,
Охраняющий мужей, о Рудры,
8
na yat paro nāntara ādadharṣad vṛṣaṇvasū ।
duḥśaṃso martyo ripuḥ ॥8॥
(Объезд,) которому ни дальний, ни близкий
Не сможет повредить, о струящие благо,
Ни злоречивый, наглый смертный.
8b. …o струящие блага (uṛṣaṇvasū)… — Не вполне ясный эпитет, трактуемый здесь по Саяне; у Гельднера: «ihr Scliatzreiche (?)».
9
tā na ā voḷham aśvinā rayim piśaṅgasaṃdṛśam ।
dhiṣṇyā varivovidam ॥9॥
Вы двое, о Ашвины, привезите нам
Богатство, выглядящее как красное (золото),
Создающее простор, о вы, возбуждающие вдохновение!
10
indro aṅga mahad bhayam abhī ṣad apa cucyavat ।
sa hi sthiro vicarṣaṇiḥ ॥10॥
Только Индра, справляющийся
С великой опасностью, устраняет (её) —
Ведь он твердый, выделяющийся среди народов.
10b. …справляющийся (abht ṣát)… — У Гельднера: «denn er ist der Standfeste»;
Рену в комментарии отмечает неоднозначность глагола: здесь «qui menace», а в других местах как определение богов: «qui domine(nt)».
10c. …выделяющийся среди народов (vícarfṣani-). — У Гельднера: «vor allen Völkern sich Hervortuende»; Рену в разных местах РВ переводит этот эпитет по- разному.
11
indraś ca mṛḷayāti no na naḥ paścād aghaṃ naśat ।
bhadram bhavāti naḥ puraḥ ॥11॥
Если Индра нас помилует,
Зло не настигнет нас сзади,
Счастье будет нам впереди.
12
indra āśābhyas pari sarvābhyo abhayaṃ karat ।
jetā śatrūn vicarṣaṇiḥ ॥12॥
Пусть Индра со всех сторон
Создает (нам) отсутствие страха,
Победитель врагов, выделяющийся среди народов!
13
viśve devāsa ā gata śṛṇutā ma imaṃ havam ।
edam barhir ni ṣīdata ॥13॥
О Все-Боги, придите!
Услышьте этот мой зов!
Сядьте здесь на жертвенную солому!
14
tīvro vo madhumāṃ ayaṃ śunahotreṣu matsaraḥ ।
etam pibata kāmyam ॥14॥
Для вас этот острый, сладкий
Опьяняющий (сома) у потомков Шунахотры.
Пейте его, желанного!
14b. Шунахотра (śunáhotra- — ср. śunáṃ-|-hū- «призывать процветание»). — Nom. pr.
некоего лица, во мн. числе — его потомков.
15
indrajyeṣṭhā marudgaṇā devāsaḥ pūṣarātayaḥ ।
viśve mama śrutā havam ॥15॥
О толпа Марутов с Индрой во главе,
(Вы,) боги, кому Пушан-даритель,
Все услышьте мой зов!
15. =I, 23, 8.
I7d Даруй (didiḍḍhi)… — Букв. «укажи»; здесь глагол diś- употребляется в функции глагола давания.
16
ambitame nadītame devitame sarasvati ।
apraśastā iva smasi praśastim amba nas kṛdhi ॥16॥
О самая материнская, самая лучшая река,
Самая лучшая богиня Сарасвати!
Мы как бы не прославлены —
Создай, о мать, нам прославление!
17
tve viśvā sarasvati śritāyūṃṣi devyām ।
śunahotreṣu matsva prajāṃ devi didiḍḍhi naḥ ॥17॥
В тебе, богине, о Сарасвати,
Покоятся все сроки жизни.
Опьянись у потомков Шунахотры!
Даруй нам потомство, о богиня!
18
imā brahma sarasvati juṣasva vājinīvati ।
yā te manma gṛtsamadā ṛtāvari priyā deveṣu juhvati ॥18॥
Наслаждайся этими молитвами,
О Сарасвати, несущая награду,
(Теми) поэтическими мыслями, которые потомки Гритсамады,
Приятные богам, приносят тебе в жертву, о благочестивая!
18c. Гритсамада. — Этому роду певцов приписывается авторство мандалы II в РВ — см. примеч. к мандале II.
19
pretāṃ yajñasya śambhuvā yuvām id ā vṛṇīmahe ।
agniṃ ca havyavāhanam ॥19॥
Оба приносящие удачу жертве пусть пройдут вперед!
Это вас двоих мы выбираем
И Агни, отвозящего жертву.
19. Оба приносящие удачу… — Согласно анукрамани, стих обращен или к Небу и Земле, или к повозкам, на которых привозят сому для выжимания на жертвоприношении (havirdhána-) — традиционно их две.
20
dyāvā naḥ pṛthivī imaṃ sidhram adya divispṛśam ।
yajñaṃ deveṣu yacchatām ॥20॥
Пусть сегодня Небо и Земля
Вручат богам эту нашу жертву,
Стремящуюся к цели, достигающую неба!
21
ā vām upastham adruhā devāḥ sīdantu yajñiyāḥ ।
ihādya somapītaye ॥21॥
В вашем лоне, о вы двое, не терпящие обмана,
Пусть усядутся боги, достойные жертв,
Сегодня здесь для питья сомы!
II, 42. <К вещей птице>
Тема — вещая птица. Размер — триштубх.
Судя по позднему комментарию, под вещей птицей имелся в виду рябчик (kapiñjala-).
1
kanikradaj januṣam prabruvāṇa iyarti vācam ariteva nāvam ।
sumaṅgalaś ca śakune bhavāsi mā tvā kā cid abhibhā viśvyā vidat ॥1॥
Громко крича, оповещая о (своем) происхождении,
Она выталкивает голос, как рулевой — лодку.
Если ты, о птица, предвещаешь добро,
Да не найдет тебя нигде никакой враждебный взгляд!
1d. …нигде (mā́ … víśvyā)…— Букв. «со всех сторон» + отрицание.
2
mā tvā śyena ud vadhīn mā suparṇo mā tvā vidad iṣumān vīro astā ।
pitryām anu pradiśaṃ kanikradat sumaṅgalo bhadravādī vadeha ॥2॥
Да не растерзает тебя ни орел, ни гриф!
Да не настигнет тебя муж со стрелами — стрелок!
Громко крича в сторону, связанную с отцами,
Молви здесь, предвещая добро, глаголя счастье!
2c. … в сторону, связанную с отцами (pítryām ánu pradlíśam)… — Т. е. в южную сторону, связанную по водийским представлениям с «отцами» — душами умерших предков.
3
ava kranda dakṣiṇato gṛhāṇāṃ sumaṅgalo bhadravādī śakunte ।
mā na stena īśata māghaśaṃso bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥3॥
Кричи справа от дома,
Предвещая добро, глаголя счастье, о птица!
Да не приобретет над нами власти ни вор, ни злоречивец!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
3a. …справа (dakṣiṇatáḥ)… — Или «к югу», т. е. слова указание на сторону умерших предков.
3d. =II, 1, 16d.
II, 43. <К вещей птице>
Тема — вещая птица. Размер — стихи 1,3 — джагати, стих 2 — атишаквари или ашти.
1
pradakṣiṇid abhi gṛṇanti kāravo vayo vadanta ṛtuthā śakuntayaḥ ।
ubhe vācau vadati sāmagā iva gāyatraṃ ca traiṣṭubhaṃ cānu rājati ॥1॥
(Словно) певцы, обращенные направо, в нужное время
Подымая голос, издают звуки вещие птицы.
Обе речи ведет она, словно исполнитель самана:
Она владеет и (речью) размером гаятри и (речью) размером триштубх.
1a. …обращенные направо (pradakṣiṇít)… —Двигаться так, чтобы предмет поклонения находился справа, что считалось выражением уважения.
1b. …издают звуки (vadante)… — Букв. «говорят».
1d. Гаятри, триштубх. —См. примеч. к 1, 164, 23.
2
udgāteva śakune sāma gāyasi brahmaputra iva savaneṣu śaṃsasi ।
vṛṣeva vājī śiśumatīr apītyā sarvato naḥ śakune bhadram ā vada viśvato naḥ śakune puṇyam ā vada ॥2॥
О вещая птица, ты поешь напев, как удгатар,
Ты торжественно произносишь, словно сын брахмана на выжиманиях (сомы).
Как ярый бык (ревет), приближаясь к коровам с телятами,
(Так) провозгласи нам со всех сторон счастье, о вещая птица,
Повсюду провозгласи нам добро, о вещая птица!
2b. …сын брахмана (brahmaputrá-)… — Как считает Гельднер, это говорит лишь о том, что обязанности жреца-брахмана передавались по наследству от отца к сыну, и не обозначает особого разряда жрецов.
3
āvadaṃs tvaṃ śakune bhadram ā vada tūṣṇīm āsīnaḥ sumatiṃ cikiddhi naḥ ।
yad utpatan vadasi karkarir yathā bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥3॥
Провозглашая, счастье ты нам провозгласи, о вещая птица!
Сидя молча, направь на нас (свою) благожелательность!
Когда, взлетая, ты звучишь, как лютня, —
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
3d. =II, 1, 16d.