Рамаяна
Книга третья
Араньяканда (Книга о лесе)
Перевод подготовил
П.А.Гринцер
М.:Ладомир ♦ 2014
«Рама́яна» (санскр. रामायण, Rāmāyaṇa IAST «путешествие Рамы») — древнеиндийский эпос на санскрите, автором которого в традиции индуизма принято считать легендарного мудреца Вальмики, имя которого упоминается ещё в ведийской литературе как одного из учителей Тайттирии-Пратишакхьи. Является одним из важнейших священных текстов индуизма канона смрити.
Перевод третьей книги «Рамаяны» выполнен по стандартному санскритскому изданию ее южной рецензии: The Rāmāyaṇa of Vālmīki with Commentary (Tilaka) of Rāma: in 2 p. / Ed by K.P. Parab. Bombay, 1888. Проведена сверка с критическим изданием текста поэмы: The Rāmāyaṇa of Vаlmīki: In 7 vol. / Gen. ed. G.H. Bhatt, U.P. Shah. Baroda, 1963. Vol.3: Araṇyakāṇḍa. При составлении примечаний использовались средневековые индийские комментарии к рукописям «Рамаяны» («Тилака» Нагеши Бхушаны, «Амритакатака» Катаки Мадхава Йогиндры, «Бхушана» Говиндараджи, «Рамаяна-широмани» Бансидхары Шивасахаи и «Таттвадипака» Махешваратиртхи), которые полностью или частично опубликованы в некоторых ее изданиях, а также в примечаниях к английскому переводу ее критического текста: The Rāmāyaṇa of Vаlmīki. An Epic of Ancient India. Vol. III. Introduction, Translation, and Annotation by Sh.I. Pollock. Princeton (NJ), 1991.
Первая песнь
1
OṂ śānti śānti śāntiḥ ।
praviśya tu mahāraṇyaṃ daṇḍakāraṇyamātmavān ।
rāmo dadarśa durdharṣastāpasāśramamaṇḍalam ॥1॥
Войдя в великий лес Дандаку,
Стойкий духом, могучий Рама
Увидел среди этого леса
Чреду обителей отшельников.
0. 1. Войдя в великий лес Дандаку (praviśya tu mahāraṇyaṃ daṇḍaka-araṇyam)… — Лес Дандака – основное место действия третьей книги «Рамаяны», в нем проходила бо́льшая часть лет изгнания Рамы. Собственно говоря, это не один какой-то лес, а обширная лесистая местность со многими лесами, реками, озерами и горами, охватывающая, по одним предположениям, территорию от Бунделькханда до реки Кришны на юге Деканского полуострова, по другим, - земли между реками Годавари и Нармада. Согласно комментариям «Тилака» Нагеши Бхатты, «Бхушана» Говиндараджи, «Таттвадипака» Махешваратиртхи и «Амритакатака» Катаки Мадхавы Йогиндры, исходящим из рассказа седьмой книги «Рамаяны» (см.: Рам. VII. 79‒81), на месте Дандаки прежде была страна царя по имени Данда из рода Икшваку, который похитил дочь жреца асуров Шукры, и за это по проклятию Шукры все его царство стало дремучим лесом. Откуда и название леса — Дандака. …Рама | увидел… | Чреду обителей отшельников (rāmo dadarśa… tāpasāśrama­maṇḍalam). – Букв. «Рама увидел круг обителей отшельников». Комментаторы Нагеша Бхатта, Махешваратиртха, Бансидхара Шивасахая в «Широмани» и др. истолковывают «круг» как «множество обителей, которые расположены в одной местности невдалеке друг от друга».
2
kuśacīraparikṣiptaṃ brāhmyāṃ lakṣyāsamāvṛtam ।
yathā pradīptaṃ durdarśaṃ gagane sūryamaṇḍalam ॥2॥
Повсюду были развешаны
Платья из лыка и травы куши,
Хранящие блеск деяний брахманов,
Словно солнце – свое сияние.
2. … развешаны | Платья из лыка и травы куши (kuśa­cīra­parikṣiptam)… — Имеются в виду одежды аскетов, которые они сушили на солнце после купания. Куша, дарбха — священная трава; см. примеч. к Рам. I. 3. 2.
…блеск деяний брахманов (brāhmyā lakṣmyā) … — Речь идет о блеске или сиянии, приобретенных брахманами аскезой, изучением вед и т.д.
Брахманы. – См. примеч. к Рам. I. 1. 96.
3
śaraṇyaṃ sarvabhūtānāṃ susaṃmṛṣṭājiraṃ sada ।
mṛgairbahubhirākīrṇaṃ pakṣisaṃmaiḥ samātam ॥3॥
Чисто прибранные обители
Служили приютом для всех существ.
Здесь бродили кроткие олени
И вили гнезда стаи птиц.
4
pūjitaṃ copanṛttaṃ ca nityamapsarasām gaṇaiḥ ।
viśālairagniśaraṇaiḥ srugbhāṇḍairajinaiḥ kuśaiḥ ॥4॥
Здесь танцевали сонмы а́псар,
Хранились священные огни,
Всевозможная жертвенная утварь,
Дрова для жертвы, трава куша,
4. А́псары. – См. примеч. к Рам. I. 15. 32.
Здесь… | Хранились священные огни (agni­śaraṇaiḥ) … - Букв. «[обители] с местами хранения священных огней»; см. примеч. к Рам. II. 45. 12.
5
samidbhistoyakalaśaiḥ phalamūlaśca śobhitam ।
āraṇyaiḥ ca mahā vṛkṣaiḥ puṇyaiḥ svādu phalair vṛtam ॥5॥
Кувшины с водою, шкуры ланей,
Плоды и съедобные коренья.
Здесь повсюду росли деревья,
Усыпанные сладкими плодами.
6
balihomārcitaṃ puṇyaṃ brahmaghoṣanināditam ।
puṣpaiścānyaiḥ parikṣiptaṃ padminyā ca sapadmayā ॥6॥
Эта священная местность
Почиталась жертвами и возлияниями,
Непрестанным чтением молитв
И была украшена озером с лотосами.
7
phalamūlāśanairdāntaiscīrakṛṣṇājināmbaraiḥ ।
sūryavaiśvānarābhaśca purāṇairmunibhiryutam ॥7॥
В одежде из лыка и шкур ланей,
Соблюдая пост, победив страсти,
Питаясь плодами и кореньями,
Здесь жили благие великие риши,
7. Великие риши. – См. примеч. к Рам. I. 1. 5.
8
puṇyaiśca niyatāhāraiḥ śobhitaṃ paramarṣibhiḥ ।
tad brahmabhavanaprakhyāṃ brahmaghoṣanināditam ॥8॥
Просветленные смирением,
Сияющие, как огонь и солнце.
Оглашаемая молитвами Брахме,
Населенная знатоками Брахмы –
8‒9. Оглашаемая молитвами Брахме, | Населенная знатоками Брахмы — || Брахманами великими участью, | Эта местность казалась обителью Брахмы (tad brahma­bhavana­prakhyaṃ brahma­ghoṣa­nināditam || brahmavidbhir­mahābhāgair­brāhmaṇair­upaśobhitam). – Характерный для «Рамаяны» повтор одного слова или однокоренных слов (Брахма, брахманы), в данном случае подчеркивающий священный статус местности.
9
brahmavirbhirmahābhāgairbrāhmaṇairupaśobhitam ।
taddṛṣṭvā rāghavaḥ śrīmāṃstāpasāśramamaṇḍalam ॥9॥
Брахманами, великими участью,
Эта местность казалась обителью Брахмы.
Многославный, сиятельный Рагхава,
Увидев эту чреду обителей,
8‒9. Оглашаемая молитвами Брахме, | Населенная знатоками Брахмы — || Брахманами великими участью, | Эта местность казалась обителью Брахмы (tad brahma­bhavana­prakhyaṃ brahma­ghoṣa­nināditam || brahmavidbhir­mahābhāgair­brāhmaṇair­upaśobhitam). – Характерный для «Рамаяны» повтор одного слова или однокоренных слов (Брахма, брахманы), в данном случае подчеркивающий священный статус местности.
10
abhyagacchanmahātejā vijyaṃ kṛtvā mahaddhanuḥ ।
divyajñānopapannāste rāmaṃ dṛṣḥṭvā maharṣayaḥ ॥10॥
Направился к ним, сняв тетиву
Со своего могучего лука.
И тогда великие риши,
Наделенные божественным знанием,
10. …сняв тетиву | Со своего могучего лука (vijyaṃ kṛtvā mahad dhanuḥ – букв. «сделав могучий лук без тетивы»). – Входя в обитель, Рама в знак почтения к отшельникам и своих мирных намерений кладет лук на землю и снимает с него тетиву.
Наделенные божественным знанием (divya­jñāna­upapannāḥ)… — Согласно комментаторам Говиндарадже и Катаке Мадхаве Йогиндре, здесь божественное знание — это знание аскетами того, что Рама аватара (земное воплощение) Вишну, который должен убить Равану. Однако скорее речь идет о божественном знании в его обычном понимании как знании сокровенной сути вещей, в принципе свойственном святым отшельникам.
11
abhijagmustadā prītā vaidehīṃ ca yaśasvinīm ।
te tu somamivodyantaṃ diṣṭvā vai dharmacāriṇam ॥11॥
Радостно вышли навстречу
Ему и славной царевне Видехи.
Твердые в обетах аскеты,
Увидев перед собой Раму,
11. Царевна Видехи (vaidehī) – Сита, дочь царя Видехи Джанаки. В переводе, так же как в оригинале «Рамаяны», она часто, согласно санскритской ономастике именуется просто Вайдехи.
12
lakṣmaṇaṃ caiva dṛṣṭvātu vaidehīṃ ca yaśasvinīm ।
maṅgalāni prayañjānāḥ pratyagṛhṇān dṛḍhavratāḥ ॥12॥
Стоящего на стезе добродетели,
Похожего на восходящий месяц,
Увидев Лакшману и Вайдехи,
Встретили их благословениями.
13
rūpasaṃhananaṃ lakṣmīṃ saukumāryaṃ suveṣatām ।
dadṛśurvismitākārā rāmasya vanavāsinaḥ ॥13॥
С восхищенными лицами
Лесные отшельники
Любовались платьем Рамы,
Его юностью, красотой и величием.
13. Любовались платьем Рамы (suveṣаṭām | dadṛśuḥ… rāmasya – букв. «увидели прекрасное платье Рамы»)… — Риши с восхищением (удивлением) замечают разницу между отшельническим платьем Рамы и его царским величием.
14
vaidehīṃ lakṣmaṇaṃ rāmaṃ netrairanimiṣairiva ।
āścarabhūtān dadṛśuḥ sarve te panavāsinaḥ ॥14॥
Вайдехи, Рама и Лакшмана
Казались волшебными существами,
И аскеты на них смотрели,
Словно бы не мигая.
14. …смотрели, | Словно бы не мигая (netrair animiṣair iva … dadṛśuḥ). — Немигающие глаза (обычно это примета богов) в данном случае означают стремление даже на мгновение не оторвать взгляда от Рамы и его спутников.
15
ātrainaṃ hi mahābhāgāḥ sarvabhūtahite ratāḥ ।
atithiṃ parṇaśālāyāṃ rāghavaṃ saṃnyaveśayan ॥15॥
Наделенные великой участью,
Верные благу всех существ,
Они пригласили Раму
Войти в их лиственные хижины.
16
tato rāmasya satkṛtya vidhinā pāvakopamāḥ ।
ajahruste mahābhāgāḥ salilaṃ dharmacāriṇaḥ ॥16॥
Стоящие на стезе добродетели,
Блеском похожие на огонь,
Они, как положено, Раме
Поднесли воду для омовения.
16. …как положено… | Поднесли воду для омовения (vidhinā… ājahus te… salilam). – Предложение воды для омовения (обычная формула: «для уст и ног» — см. примеч. к Рам. I. 2. 25) – непременная часть обряда гостеприимства.
17
maṅgalāni prayuñjanā mudā paramayā yutāḥ ।
mūlaṃ puṣpaṃ phalaṃ sarvamāśramaṃ ca mahātmanaḥ ॥17॥
Высокие духом риши
С радостью предложили Рагхаве
Цветы, плоды и коренья,
Да и всю обитель в его владение,
18
nivedayitvā dhrmajñāste tu prāñjalayo'bruvan ।
dharmapālo janasyāsya śaraṇyaśca mahāyaśāḥ ॥18॥
А затем, сложив в почтении руки,
Знатоки добродетели сказали:
«Многославного государя,
Охранителя людей и закона,
18. …сложив в почтении руки… — См. примеч. к Рам. I. 2. 24.
19
pūjanīyaśca mānyaśca rājā daṇḍadharo guruḥ ।
indrasyava caturbhāgaḥ prajā rakṣati rāghava ॥19॥
Следует почитать, как гуру,
Держащего жезл наказаний.
Царь – четвертая часть Индры,
Он – защитник своих подданных,
19. …гуру, | Держащего жезл наказаний (daṇḍa­dharo guruḥ). – О понятиии «гуру» см. примеч. к Рам. I. 2. 7. Жезл наказаний – метонимический атрибут царя.
Царь – четвертая часть Индры (rājā… indrasya­eva catur­bhāgaḥ)… — Общеиндоевропейская доктрина о божественном происхождении царя (см.: Dumézil 1948: 19 sq.; Chaney 1970: 7‒42; Gonda 1966 и др.) отражена во многих древнеиндийских текстах (см.: Pollock 1991: 15‒54). В «Законах Ману» сказано: «…владыка создал царя <…> извлекши вечные частицы Индры, Анилы, Ямы, Солнца, Агни, Варуны, Луны и владыки богатств» (ЗМ VII. 3‒4). При этом перечисляются восемь богов – хранителей мира. Здесь, в «Рамаяне», царь назван четвертой частью Индры потому, что эпос обычно указывает не восемь, а четырех хранителей мира: Индру, Яму, Варуну и Куберу (см. примеч. к Рам. I. 18. 36). Ср. также далее: Рам. III 40. 12‒13.
20
rājā tasmād varān bhogān ramyān bhuṅkai nama ।
te vayaṃ bhavatā rakṣyā bhavadviṣayavāsinaḥ ।
nagarastho vanasthovā tvaṃ no rājā janeśvaraḥ ॥20॥
Поэтому ему подобают, Рама,
Лучшие яства и удовольствия.
Мы живем на твоей земле
И просим твоего покровительства.
Где бы ты ни был, в лесу ли, в городе,
Ты царь для нас, о владыка людей!
20. Мы живем на твоей земле (vayam… bhavad­viṣaya­vāsinaḥ)… — Лес Дандака не является частью царства Рамы, но отшельники считают Раму владыкой всей земли, зная, как полагают комментаторы Нагеша Бхатта и Катака Мадхава Йогиндра, что Рама — аватара Вишну.
21
nyastadaṇḍā vayaṃ rājañjitakrodhā jitrendriyāḥ ।
rakṣaṇīyāstvayā śśvadgarbhabhūtāstapodhanāḥ ॥21॥
О царь, мы чужды насилию,
Победили гнев, смирили страсти,
Но отшельники, как малые дети,
Нуждаются в царской защите».
21. …смирили страсти (jita­indriyāḥ)… — См. примеч. к Рам. I. 2. 8.
22
evamuktvā phalairmulaih puṣpairanyaiśca rāghavam ।
vanyaiśca vividhāhāraiḥ salakṣmaṇamapūjayan ॥22॥
Так сказав, эти отшельники
Плодами, кореньями, цветами
И всеми другими дарами леса
Почтили Рагхаву и Лакшману.
23
tathānye tāpasāḥ siddhā rāmaṃ vaiśvānaropamāḥ ।
nyāyavṛttā yathānyāyaṃ tarpayāmāsurīśvaram ॥23॥
Так достигшие совершенства
Огнеподобные подвижники,
Согласно закону и обычаю,
Встретили владыку людей.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe prathamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, первая песнь «Книги о лесе».
Вторая песнь
1
kṛta ātithyo'tha rāmastu sūryasya udayanam prati ।
āmantrya sa munīm tat sarvān vanam eva anvagāhata ॥1॥
Принятый гостеприимно аскетами,
Рама с восходом солнца
Попрощался с мудрецами
И углубился в дебри леса.
0. 4. Какутстха (kākutstha) – патроним Рамы (и Лакшманы), потомка царя Солнечной династии Какутстхи (kakutstha), внука царя Икшваку; см. примеч. к Рам. I. 19. 16.
Ра́кшаса. – См. примеч. к Рам. I. 1. 41.
2
nānā mṛga gaṇa ākīrṇam ṛkṣa śārdūla sevitam ।
dhvasta vṛkṣa latā gulmam durdarśa salilāśayam ॥2॥
Лес Дандака встретил Раму
И идущего за ним Лакшману
Стаями всевозможных зверей,
Обезьянами, грозными тиграми,
3
niṣkūjamānā śakuni jhillikā gaṇa nāditam ।
lakṣmaṇa anucaroo rāmo vana madhyam dadarśa ha ॥3॥
Безмолвно парящими птицами,
Сонмом трещащих сверчков,
Деревьями, кустами, лианами,
Покрытыми ряской водоемами.
4
sītāyā saha kākutsthaḥ tasmin ghora mṛga āyute ।
dadarśa giri śṛṅga ābham puruṣādam mahāsvanam ॥4॥
А посреди лесных зверей
Какутстха и Сита увидели
Пожирателя людей ра́кшасу,
Похожего на вершину горы,
5
gambhīra akṣam mahāvaktram vikaṭam vikaṭodaram ।
bībhatsam viṣamam dīrgham vikṛtam ghora darśanam ॥5॥
Вызывающего отвращение,
Громадного, толстобрюхого,
Длинномордого, круглоглазого,
Уродливого, грубого, мерзкого,
6
vasānam carma vaiyāghram vasa ārdram rudhirokṣitam ।
trāsanam sarva bhūtānām vyāditāsyam iva antakam ॥6॥
Покрытого тигриной шкурой,
Запачканной слизью и кровью,
С разинутой пастью, все живое
Устрашающего, как Антака.
6. Антака – один из эпитетов (букв.: «кладущий конец») бога смерти Ямы; см. примеч. к Рам. II. 20. 50.
7
trīn siṃhān caturo vyāghrān dvau vṛkau pṛṣatān daśa ।
saviṣāṇam vasādigdham gajasya ca śiro mahat ॥7॥
Три льва, четыре тигра,
Два шакала, десять газелей
И огромная голова слона,
Вся в запекшейся крови,
8
avasajya āayase śūle vinadantam mahāsvanam ।
sa rāmam lakṣmaṇam caiva sītām dṛṣṭvā ca maithilīm ॥8॥
Были нанизаны на пику
Злобно рычащего ракшасы.
Увидев Раму, Лакшману
И с ними царевну Митхилы,
8. Царевна Митхилы (maithilī) – одно из имен Ситы. Митхилой в эпосе часто называется страна Видеха или ее столица. Отсюда еще одно имя Ситы в «Рамаяне» - Майтхили (ср. с Вайдехи и примеч. к стиху 11 первой песни этой книги).
9
abhya dhāvat susaṅkruddho prajāḥ kāla iva antakaḥ ।
sa kṛtvā bhairavam nādam cālayan iva medinīm ॥9॥
Он напал на них с яростью,
Словно Антака в час смерти.
Издавая устрашающий рев,
Казалось, потрясший землю,
10
aṅkena ādāya vaidehīm apakraṃya tadā abravīt ।
yuvām jaṭā cīra dharau sabhāryau kṣīṇa jīvitau ॥10॥
Он схватил Ситу на руки
И, отступив на шаг, воскликнул:
«Кто вы, жалкие смертные,
С женой пришедшие в Дандаку,
10. …жалкие смертные (kṣīṇa­jīvitau – букв.: «наделенные короткой жизнью»)… — Ракшаса принимает Раму и Лакшману за обычных отшельников, не зная, как позже не знают Кхара и Равана, об их божественном происхождении.
С женой (sa­bhāryāu)… — Здесь любопытно двойственное число: «с (их) женой». Говиндараджа полагает, что ракшаса считает Ситу «общей женой» Рамы и Лакшманы.
11
praviṣṭau daṇḍakāraṇyam śara cāpa asi pāṇinau ।
katham tāpasayoḥ yuvām ca vāsaḥ pramadayā saha ॥11॥
Одетые в платье из лыка,
Но с мечом, луком и стрелами?
Разве вы можете быть аскетами
И жить с этой юной женщиной?
11. Разве вы можете быть аскетами | И жить с этой юной женщиной (kathaṃ tāpasayor vāṃ ca vāsaḥ pramadayā saha)? – Ракшаса обвиняет Раму и Лакшману в том, что, будучи (или притворяясь) аскетами, они вошли в священный лес не только вооруженными, но к тому же с возлюбленной или женой. Хотя «Законы Ману» допускают, что отшельник (vana­prastha – букв. «живущий в лесу») «идет в лес, оставив жену на попечение сыновей, или вместе с ней» (ЗМ VI. 3), в целом индийская традиция предполагает, что отшельник, уходя в лес, не должен брать с собою жену (см.: O’Flaherty 1973: 79‒80).
12
adharma cāriṇau pāpau kau yuvām muni dūṣakau ।
aham vanam idam durgam virāgho nāma rākṣasaḥ ॥12॥
Кто вы, гнушающиеся добродетелью,
Позорящие имя отшельников?
Перед вами ракшаса Вирадха,
Не расстающийся с оружием
13
carāmi sāyudho nityam ṛṣi māṃsāni bhakṣayan ।
iyam nārī varārohā mama bhāryā bhaviṣyati ॥13॥
И живущий в этом лесу,
Пожирая мясо риши.
Эта прекраснобедрая женщина
Станет отныне моей женой,
13. Эта прекраснобедрая женщина | Станет отныне моей женой (iyaṃ nārī varārohā mama bhāryā bhaviṣyati) – Эпизод притязаний Вирадхи на Ситу предвосхищает, как и другие ему подобные, похищение Ситы Раваной. Дублирование эпизодов характерно для композиции эпоса. Ср., например, многократные поединки Рамы с ракшасами еще до его главного сражения с Раваной.
14
yuvayoḥ pāpayoḥ ca aham pāsyāmi rudhiram mṛdhe ।
tasya evam bruvato duṣṭam virādhasya durātmanaḥ ॥14॥
А из вас, негодяи, всю кровь
Я выпью, сразившись с вами».
Услышав наглое слово
Низкого духом ракшасы,
15
śrutvā sagarvitam vākyam saṃbhrāntā janakātmajā ।
sītā prāvepitā udvegāt pravāte kadalī yathā ॥15॥
Сита, дочь царя Джанаки,
Была охвачена ужасом
И затрепетала беспомощно,
Как на ветру подорожник,
16
tām dṛṣṭvā rāghavaḥ sītām virādha aṅkagatām śubhām ।
abravīt lakṣmaṇam vākyam mukhena pariśuṣyatā ॥16॥
Видя прекрасную Ситу
В руках Вирадхи, Рагхава
С пересохшим от гнева ртом
Так сказал Лакшмане:
17
paśya sauṃya narendrasya janakasya atma saṃbhavām ।
mama bhāryām śubhācārām virādhāṅke praveśitām ॥17॥
«Взгляни, милый, как Ситу,
Благородную дочь царя Джанаки,
Прославленную царевну,
Выросшую в безмятежном счастье,
18
atyanta sukha saṃvṛddhām rājaputrīm yaśasvinīm ।
yat abhipretam asmāsu priyam vara vṛtam ca yat ॥18॥
Мою добродетельную жену,
Прижимает к груди Вирадха.
То, что задумала Кайкейи
И выбрала как желанный дар, –
18. И выбрала как желанный дар (priyaṃ vara­vṛtaṃ ca yat) … — О даре царя Дашаратхи своей жене Кайкейи, состоящем в изгнании Рамы и помазании ее собственного сына Бхараты, см. 8‒18 песни второй книги «Рамаяны» и примеч. к Рам. II. 9. 29.
19
kaikeyyāstu susaṃvṛttam kṣipram adya eva lakṣmaṇa ।
yā na tuṣyati rājyena putrārthe dīrgha darśinī ॥19॥
Это сегодня с лихвою
Нас постигло, о Лакшмана!
Ей в заботе о своем сыне
Не довольно было одного царства
19. …в заботе о своем сыне (putra­arthe dīrgha­darśinī)… — Букв. «далеко смотрящая ради сына».
20
yayā'ham sarvabhūtānām priyaḥ prasthāpito vanam ।
adya idānīm sakāmā sā yā mātā mama madhyamā ॥20॥
И того, что я, любимый подданными,
Был изгнан в лес по ее слову –
Нет, средняя моя мать
Только теперь будет довольна!
20. …средняя моя мать (mātā madhyamā mama)… — Здесь имеется в виду Кайкейи, хотя обычно она рассматривается не как средняя, а как младшая из трех главных жен Дашаратхи. Северо-восточная рецензия «Рамаяны» предлагает исправленное чтение: «юная мать».
21
para sparśāt tu vaidehyā na duḥkhataram asti me ।
pitur vināśāt saumitre sva rājya haraṇāt tathā ॥21॥
То, что кто-то чужой, Лакшмана,
Смеет касаться Вайдехи,
Для меня хуже смерти отца
И тяжелее потери царства!»
22
iti bruvati kākutsthe bāṣpa śoka pariplutaḥ ।
abravīt lakṣmaṇaḥ kruddho ruddho nāga iva śvasan ॥22॥
Так, заливаясь слезами, в горе
Говорил Какутстха, и Лакшмана,
Ответил, задыхаясь от гнева,
Словно шипящая змея:
23
anātha iva bhūtānām nāthaḥ tvam vāsavopamaḥ ।
mayā preṣyeṇa kākutsthaḥ kim artham paritapyase ॥23॥
«Ты владыка живых существ,
Подобный Индре, и я рядом,
А говоришь, что беззащитен.
О чем ты печалишься, Какутстха?
24
śareṇa nihatasya adya mayā kruddhena rakṣasaḥ ।
virādhasya gata asoḥ hi mahī pāsyati śoṇitam ॥24॥
Сегодня же я своей стрелой
Убью ракшасу Вирадху,
И он, лишившись жизни,
Напоит своей кровью землю.
24. …лишившись жизни (gata­asoḥ)… — Букв.: «лишившись дыхания»; см. примеч. к Рам. II. 51. 17; 64. 67‒68.
25
rājya kāme mama krodho bharate yo babhūva ha ।
tam virādhe vimokṣyāmi vajrī vajram iva acale ॥25॥
Свой былой гнев на Бхарату,
Пожелавшего себе царства,
Я обрушу сегодня на Вирадху,
Словно Индра – ваджру на гору.
25. Свой былой гнев на Бхарату, | Пожелавшего себе царства (rājya­kāme mama krodho bharate yo babhūva ha)… — «Былой», потому что после прихода Бхараты в лес и его объяснений гнев Лакшманы стих.
Ваджра. – См. примеч. к Рам. I. 18. 12.
26
mama bhuja bala vega vegitaḥ ।
patatu śaro'sya mahān mahorasi ।
vyapanayatu tanoḥ ca jīvitam ।
patatu tataḥ ca mahīm vighūrṇitaḥ ॥26॥
Да пронзит его
широкую грудь
Стрела, пущенная
моею рукою!
Да покинет жизнь
тело ракшасы,
Да падет он в корчах
на землю!»
iti vālmīki rāmayaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe dvitīyaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, вторая песнь «Книги о лесе».
Третья песнь
1
atha uvāca punar vākyam virādhaḥ pūrayan vanam ।
pṛcchato mama hi brūtam kau yuvām kva gamiṣyathaḥ ॥1॥
Громовым голосом сотрясая лес,
Вирадха снова сказал братьям:
«Кто вы такие, юноши,
И ответьте, куда идете?»
0. 3. Кшатрий. – См. примеч. к Рам. I. 1. 96.
2
tam uvāca tato rāmo rākṣasam jvalita ānanam ।
pṛcchantam sumahātejā ikṣvāku kulam ātmanaḥ ॥2॥
На эти слова Вирадхи
Сиятельный Рама
Пылающему гневом ракшасе
Рассказал о роде Икшваку:
3
kṣatriyau vṛtta saṃpannau viddhi nau vanagocarau ।
tvām tu veditum icchāvaḥ kaḥ tvam carasi daṇḍakān ॥3॥
«Знай, мы благородные кшатрии,
Хотя и живем в лесу.
Мы тоже хотели бы знать,
Кто ты и что здесь делаешь?»
4
tam uvāca virādhaḥ tu rāmam satya parākramam ।
hanta vakṣyāmi te rājan nibodha mama rāghava ॥4॥
Раме, чья сила в правде,
На это ответил Вирадха:
«Ладно, царь, я все скажу.
Слушай меня, Рагхава!
4. …чья сила в правде (satya­parākramam)… — Один из формульных эпитетов; может быть переведен и как «поистине всесильному».
5
putraḥ kila javasya aham mātā mama śatahradā ।
virādha iti mām āhuḥ pṛthivyām sarva rākṣasāḥ ॥5॥
Я на самом деле сын Джавы,
А мать моя – Шатахрада.
Но все ракшасы на земле
Называют меня Вирадхой.
5. Я на самом деле сын Джавы (putraḥ kila javasya­aham)… — Персонаж по имени Джава («быстрый») в индийской мифологии нам не известен. Можно полагать, однако, что это эпитет бога смерти Ямы, или Калы. Такое предположение подкрепляется тем, что в других текстах иногда отцом Вирадхи называется именно Кала, а также божественным происхождением Вирадхи, которое далее обнаруживается в «Рамаяне», и многочисленными сравнениями Вирадхи с богом смерти в последующих стихах этой песни.
Шатахрада (śatahradā — «состоящая из ста лучей света») — мать Вирадхи; возможно, одна из дочерей Дакши.
6
tapasā ca abhi saṃprāptā brahmaṇo hi prasādajā ।
śastreṇa avadhyatā loke acchedya abhedyatvam eva ca ॥6॥
Своей аскезой я добился
По милости Брахмы дара:
Меня поразить или убить
Не может ничье оружие.
7
utsṛjya pramadām enām anapekṣau yathā āgatam ।
tvaramāṇau palāyethām na vām jīvitam ādade ॥7॥
Потому оставьте эту женщину,
Перестаньте о ней заботиться.
Если немедленно уйдете,
Я сохраню вам ваши жизни»,
8
tam rāmaḥ prati uvāca idam kopa saṃrakta locanaḥ ।
rākṣasam vikṛta ākāram virādham pāpa cetasam ॥8॥
С красными от гнева глазами
Рама ответил Вирадхе,
Этому безобразному ракшасе,
Замыслившему злое:
9
kṣudra dhiktvām tu hīnārtham mṛtyum anveṣase dhruvam ।
raṇe prāpsyasi santiṣṭha na me jīvan vimokṣyase ॥9॥
«Горе тебе, ничтожный ракшаса,
Воистину заслуживший смерть!
Живым ты отсюда не уйдешь
И, скудоумный, погибнешь в битве».
10
tataḥ sajyam dhanuḥ kṛtvā rāmaḥ suniśitān śarān ।
su śīghram abhisandhāya rākṣasam nijaghāna ha ॥10॥
Натянув тетиву лука,
Рама на нее наложил
Хорошо заостренные стрелы
И одну за другой пустил в ракшасу.
11
dhanuṣā jyā guṇavatā sapta bāṇān mumoca ha ।
rukma puṅkhān mahāvegān suparṇa anila tulya gān ॥11॥
Семь золоченных стрел,
Быстрых, как Гаруда или ветер,
Он пустил с натянутой тетивы
Своего прекрасного лука.
12
te śarīram virādhasya bhittvā barhiṇa vāsasaḥ ।
nipetuḥ śoṇitā digdhā dharaṇyām pāvakopamāḥ ॥12॥
Оперенные павлиньими перьями,
Они пронзили тело Вирадхи
И, похожие на огонь, упали,
Обагренные кровью, на землю.
13
sa viddho nyasya vaidehīm śūlam udyaṃya rākṣasaḥ ।
abhyadravat susaṅkruddhaḥ tadā rāmam sa lakṣmaṇam ॥13॥
Отбросив в сторону Ситу,
Этот ракшаса поднял копье
И с неукротимым гневом
Бросился на Раму и Лакшману.
14
sa vinadya mahānādam śūlam śakra dhvaja upamam ।
pragṛhya aśobhata tadā vyāttānana iva antakaḥ ॥14॥
Громко ревущий, с копьем,
Похожим на древко знамени Индры,
Вирадха казался богом смерти,
Разинувшим широкую пасть.
14. Знамя Индры. – См. примеч. к Рам. II. 61. 7; 74. 36.
…казался богом смерти, | Разинувшим… пасть (vyātta­anana iva­antakaḥ). – Согласно Говиндарадже, сравнение основано на том, что копье Вирадхи, о котором упомянуто в этом стихе, походило на высунутый язык бога смерти Антаки.
15
atha tau bhrātarau dīptam śara varṣam vavarṣatuḥ ।
virādhe rākṣase tasmin kālāntaka ayam upame ॥15॥
Грозного ракшасу, подобного
Яме, поглотителю времени,
Оба брата встретили
Ливнем пылающих стрел.
15. …подобного | Яме, поглотителю времени (kālāntaka-yama­upame)… — Едва ли основательно предположение комментатора Нагеши Бхатты, что здесь имеется в виду не Яма, а Шива.
16
sa prahasya mahā raudraḥ sthitvā ajṛmbhata rākṣasaḥ ।
jṛṃbhamāṇasya te bāṇāḥ kāyāt niṣpetur aśugāḥ ॥16॥
Но, осклабив в улыбке пасть,
Грозный ракшаса отряхнулся,
И стремительные стрелы
Отскочили от его тела.
17
sparśāt tu vara dānena prāṇān saṃrodhya rākṣasaḥ ।
virādhaḥ śūlam udyaṃya rāghavau abhyadhāvata ॥17॥
Полагаясь на полученный дар,
Ракшаса не испугался стрел
И, высоко подняв копье,
Снова напал на двух Рагхавов.
17. Полагаясь на полученный дар (vara­dānena)… - См. 6 строфу этой песни.
Рагхавы. – См. примеч. к Рам. I. 1. 54.
18
tat śūlam vajra saṅkāśam gagane jvalana upamam ।
dvābhyām śarābhyām ciccheda rāmaḥ śastrabhṛtām varaḥ ॥18॥
Его копье, подобное ваджре,
Полыхало огнем в небе,
Но Рама, лучший из воинов,
Расщепил его двумя стрелами.
19
tat rāma viśikhaiḥ chinnam śūlam tasya āpatat bhuviḥ ।
papāta aśaninā cinnam meror iva śilā talam ॥19॥
Расщепленное стрелами Рамы
Копье упало на землю,
Словно утес с горы Меру,
На куски разбитый молнией.
20
tau khaḍgau kṣipram udyaṃya kṛṣṇa sarpau iva udyatau ।
tūrṇam āpetatuḥ tasya tadā prahāratām balāt ॥20॥
Рагхавы вынули два меча,
Подобные вытянутым змеям,
И, быстро бросившись вперед,
Сами напали на Вирадху.
21
sa vadhyamāna subhṛśam bhujābhyām parigṛhya tau ।
aprakaṃpyau naravyāghrau raudraḥ prasthātum aicchata ॥21॥
Пораженный мечами братьев,
Грозный ракшаса поднял на руки
Двух тигров среди людей
И попытался бежать с ними.
21. Двух тигров среди людей (nara­vyāghrau)… — См. примеч. к Рам. I. 1. 1.
22
tasya abhiprāyam ajñāya rāmo lakṣmaṇam abravīt ।
vahatu ayam alam tāvat pathānena tu rākṣasaḥ ॥22॥
Распознав его намерение,
Рама сказал Лакшмане:
«Побудем какое-то время
На руках этого ракшасы;
23
yathā ca icchati saumitre tathā vahatu rākṣasaḥ ।
ayam eva hi naḥ panthā yena yāti niśācaraḥ ॥23॥
Пусть несет нас Вирадха
Так далеко, как хочет,
Ибо путь ночного странника –
Это и наш путь, сын Сумитры».
23. Ибо путь ночного странника — | Это и наш путь (ayam eva hi naḥ panthā yena yāti niśācaraḥ)… — Как объясняют комментаторы, Вирадха, Рама и Лакшмана углубляются в лес Дандаку, куда они и сами направлялись. Ночной странник (niśācara) – одно из именований ракшасов (синонимичное ‒ rātricara). В нашем переводе в зависимости от контекста мы также переводим как: «ночное чудовище», «ночной оборотень», «ночной бродяга», «блуждающий в ночи» и т. п.
24
sa tu sva bala vīryeṇa samutkṣipya niśācaraḥ ।
bālāḥ iva skandha gatau cakāra ati baloddhataḥ ॥24॥
Ночной оборотень Вирадха,
Собрав все силы и мужество,
Поднял их, полный гордыни,
Словно детей, на свои плечи.
25
tau āropya tataḥ skandham rāghavo rajanī caraḥ ।
virādho vinadan ghoram jagāma abhimukho vanam ॥25॥
И, подняв их себе на плечи,
Ночной бродяга Вирадха
Направился, издавая рев,
Вместе с Рагхавами в гущу леса.
26
vanam mahā megha nibham praviṣṭo ।
drumaiḥ mahadbhiḥ vividhaiḥ upetam ।
nānā vidhaiḥ pakṣi kulaiḥ vicitram ।
śiva āyutam vyāla mṛgaiḥ vikīrṇam ॥26॥
Он вошел в лес,
похожий на тучу,
В темную гущу
высоких деревьев,
Где гнездились
всевозможные птицы,
Где жили олени
и хищные звери.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe tṛtīyaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, третья песнь «Книги о лесе».
Четвертая песнь
1
hriyamāṇau tu kākutsthau dṛṣṭvā sītā raghūttamau ।
uccaiḥ svareṇa cukrośa pragṛhya su mahābhujau ॥1॥
Видя, как ракшаса уносит
Двух лучших потомков Рагху,
Громко, в голос зарыдала Сита,
Простирая им вслед руки:
0. 5. ...сын Сумитры... | Сломал левую руку, | А Рама сломал правую (saumitriḥ savyam bāhuṃ babhañja ha rāmas tu dakṣiṇam bāhum). — Говиндараджа поясняет, что Лакшмана всегда находился справа от Рамы, и поэтому Вирадха схватил его левой рукой, а Раму — правой.
2
eṣa dāśarathī rāmaḥ satyavān śīlavān śuciḥ ।
rakṣasā raudra rūpeṇa hriyate saha lakṣmaṇaḥ ॥2॥
«Этот страшного вида ракшаса
Уносит вместе с Лакшманой
Правдивого, добронравного
Раму, сына Дашаратхи.
3
mām ṛkā bhakṣa iṣyanti śārdūla dvīpinaḥ tathā ।
mām haraḥ utsṛjya kākutsthau namaste rākṣasottamaḥ ॥3॥
Отпусти потомков Какутстхи
Или меня возьми с ними!
Смилуйся, лучший из ракшасов,
Одна, я стану добычей тигров».
4
tasyāḥ tat vacanam śrutvā vaidehyāḥ rāma lakṣmaṇau ।
vegam pracakratur vīrau vadhe tasya durātmanaḥ ॥4॥
Услышав крики царевны Видехи,
Могучие Рама и Лакшмана
Решили больше не медлить
И убить злодея-ракшасу.
5
tasya raudrasya saumitriḥ savyam bāhum babhañja ha ।
rāmaḥ tu dakṣiṇam bāhum tarasā tasya rakṣasaḥ ॥5॥
И тут же сын Сумитры
У этого чудовища-ракшасы
Сломал левую руку,
А Рама сломал правую.
6
saḥ bhagna bahuḥ saṃvignaḥ papāta āśu vimūrchitaḥ ।
dharaṇyām megha saṅkāśo vajra bhinna iva acalaḥ ॥6॥
Со сломанными руками,
Теряя сознание, ракшаса,
Черный, как туча, упал на землю,
Словно гора, разбитая молнией.
7
muṣṭibhir bāhubhir padbhiḥ sūdayantau tu rākṣasam ।
udyaṃyodyaṃya ca api enam sthaṇḍile niṣpipeṣatuḥ ॥7॥
Рама и Лакшмана били ракшасу
Руками, ногами, кулаками,
Но он поднимался снова
И снова оказывался на земле,
8
sa viddho bahubhir bāṇaiḥ khaḍgābhyām ca parikṣataḥ ।
niṣpiṣṭo bahudhā bhūmau na mamāra sa rākṣasaḥ ॥8॥
Пронзенный тысячью стрел,
Исколотый острыми мечами,
Не раз сбитый на землю,
Ракшаса все же не умер.
8. Ракшаса все же не умер (na mamāra sa rākṣasaḥ). — Не умер в силу дара, полученного от Брахмы.
9
tam prekṣya rāmaḥ subhṛśam avadhyam acala upamam ।
bhayeṣu abhaya daḥ śrīmān idam vacanam abravīt ॥9॥
Глядя на него, могучего,
Несокрушимого как скала,
Рама, неустрашимый в бедах,
Сказал тогда такое слово:
10
tapasā puruṣavyāghra rākṣaso'yam na śakyate ।
śastreṇa yudhi nirjetum rākṣasam nikhanāvahe ॥10॥
«Этот Вирадха, храбрый Лакшмана,
Благодаря своей аскезе
Не может быть убитым в битве.
Но мы закопаем его в землю.
11
kuñjarsya iva raudrasya rākṣasasya asya lakṣmaṇa! ।
vane asmin sumahad śvabhram khanyatām raudravarcasaḥ ॥11॥
В нем неизбывна сила жизни,
И в этом дремучем лесу
Мы должны закопать ракшасу,
Многосильного, как слон».
12
iti uktvā lakṣmaṇam rāmaḥ pradaraḥ khanyatām iti ।
tasthau virādham ākrṃya kaṇṭhe pādena vīryavān ॥12॥
Приблизившись к Вирадхе
И став ногой на его шею,
Рама приказал Лакшмане:
«Вырой для него яму!»
13
tat śrutvā rāghaveṇa uktam rākṣasaḥ praśritam vacaḥ ।
idam provāca kākutstham virādhaḥ puruṣarṣabham ॥13॥
Услышав из уст Рагхавы
Слово, сулящее избавление,
Вирадха так сказал Какутстхе,
Быку среди людей:
13. Слово, сулящее избавление (praśritaṃ vacaḥ)... — Букв.: «скромное», «благовоспитанное», но также «тайное», «многозначащее» слово. Нагеша Бхатта поясняет: «Слово, дающее надежду Вирадхе достичь конца проклятия». Наш перевод исходит из этого пояснения, подтвержденного последующими строфами.
14
hato'ham puruṣavyāghraḥ śakra tulya balena vai ।
mayā tu pūrvam tvam mohān na jñātaḥ puruṣarṣabhaḥ ॥14॥
«Ты победил меня, герой,
Силой равный самому Шакре.
Сначала, о тигр среди людей,
Я не узнал тебя в ослеплении.
15
kausalyā suprajātaḥ tāta rāmaḥ tvam vidito mayā ।
vaidehī ca mahābhāgā lakṣmaṇaḥ ca mahāyaśāḥ ॥15॥
Но теперь узнаю в тебе Раму,
Достойного сына Каусальи,
Узнаю Вайдехи, великую участью,
Узнаю достославного Лакшману.
16
abhi śāpād aham ghoram praviṣṭo rākṣsīm tanum ।
tuṃburuḥ nāma gandharvaḥ śapto vaiśravaṇena hi ॥16॥
Я гандхарва по имени Тумбуру.
Облик ужасного ракшасы
Я принял по проклятию,
А проклял меня Вайшравана.
16. Я гандхарва по имени Ту́мбуру (tumburur nāma gandharvaḥ). — Гандхарва (см. примеч. к Рам. I. 1. 32) Ту́мбуру упоминается в «Махабхарате», где он называется первым из певцов-гандхарвов в свите бога Куберы (см.: Мбх. III. 44. 28; 156. 28).
Вайшравана — одно из имен Куберы.
17
prasādyamānaḥ ca mayā so'bravīt mām mahāyaśāḥ ।
yadā dāśarathī ramaḥ tvām vadhiṣyati saṃyuge ॥17॥
Я попросил у него снисхождения,
И он отвечал, многославный:
«Тогда, когда тебя в поединке
Победит Рама, сын Дашаратхи,
18
tadā prakṛtim āpanno bhavān svargam gamiṣyati ।
anupasthīyamāno mām sa kruddho vyājahāra ha ॥18॥
Ты обретешь свой прежний вид
И гандхарвой взойдешь на небо».
Так сказал мне царь Вайшравана
И был непреклонен в гневе,
19
iti vaiśravaṇo rājā raṃbha āsaktam uvāca ha ।
tava prasādān mukto aham abhiśāpāt su dāruṇāt ॥19॥
Ибо я домогался любви
Прекрасной апсары Рамбхи.
Но теперь по твоей милости
Я освобожусь от проклятия
19. Ибо я домогался любви | ...Рамбхи (rambhā-āsaktam). — По одному из мифов, изложенному в седьмой книге «Рамаяны», апсара Рамбха была женой сына или зятя Куберы.
20
bhuvanam svam gamiṣyāmi svasti vo'stu parantapa ।
ito vasati dharmātmā śarabhaṅgaḥ pratāpavān ॥20॥
И возвращусь в свое жилище.
Благо тебе, губитель врагов!
В четверти йоджаны отсюда
Живет добродетельный, мудрый,
20. ...возвращусь в свое жилище (bhvanaṃ svaṃ gamiṣyāmi). — То есть на небо.
Губитель врагов (paraṃtapa) — широко распространенное в «Рамаяне» формульное обращение или эпитет.
Йоджана. — См. примеч. к Рам. I. 1. 65.
21
adhyartha yojane tātaḥ maharṣiḥ sūrya saṃnibhaḥ ।
tam kṣipram abhigaccha tvam sa te śreyo abhidhāsyati ॥21॥
Сияющий, словно солнце,
Шарабханга, великий риши.
Быстрее иди к нему, сынок:
Он принесет тебе счастье.
22
avaṭe ca api mām rāma nikṣipya kuśalī vraja ।
rakṣasām gata sattvānām eṣa dharmaḥ sanātanaḥ ॥22॥
Ступай к нему и не медли,
Но сначала, прошу тебя, Рама,
Похорони меня в могиле.
Это древний закон для ракшасов:
22. Похорони меня в могиле. | Это древний закон для ракшасов (avaṭe... nikṣipya... | rakṣasāṃ gata-sattvānām eṣa dharmaḥ sanātanaḥ)... — Комментаторы Нагеша Бхатта и Катака Мадхава Йогиндра делают любопытное примечание: «Яваны (т. е. «ионийцы», греки), которые и есть ракшасы кали-юги (см. примеч. к Рам. I. 1. 94. — П. Г), и теперь следуют этому обычаю». Тем самым погребение в земле противопоставляется более привычному для индийцев обряду сожжения трупов. Об отождествлении ракшасов с автохтонными или пришлыми «варварскими» племенами см. с. 326—327 наст. изд.
23
avaṭe ye nidhīyante teṣām lokāḥ sanātanāḥ ।
evam uktvā tu kākutstham virādhaḥ śara pīḍitaḥ ॥23॥
Тем, кто похоронен в могиле,
Вечные суждены миры».
Так сказав потомку Какутстхи,
Вирадха, истерзанный стрелами,
23. Тем, кто похоронен в могиле, | Вечные суждены миры (avaṭe уе nidhīyate teṣāṃ lokāḥ sanātanāḥ). — Представление, что умершие получают в земной утробе новую жизнь, распространено во многих мифологиях и лежит в основе ряда погребальных обрядов (см.: Элиаде 2000/2: 65—67), которые были известны и древним индийцам (см., например: РВ X. 18. 10—12; АВ XII. 1. 11, 14; XVIII. 4. 48).
24
babhūva svarga saṃprāpto nyasta deho mahābalaḥ ।
tat śrutvā rāghavaḥ vākyam lakṣmaṇam vyādideśa ha ॥24॥
Готов был оставить свое тело
И взойти, могучий, на небо.
Услышав слово Вирадхи,
Рагхава приказал Лакшмане:
25
kuñjarsya iva raudrasya rākṣasasya asya lakṣmaṇa! ।
vane asmin sumahat śvabhram khanyatām raudrakarmaṇaḥ ॥25॥
«Для этого страшного в деяниях,
Похожего на слона ракшасы
Вырой, Лакшмана, в этом лесу
Глубокую могильную яму».
26
iti uktvā lakṣmaṇam rāmaḥ pradaraḥ khanyatām iti ।
tasthau virādham ākraṃya kaṇṭhe pādena vīryavān ॥26॥
И, приказав Лакшмане:
«Вырой для него яму», –
Рама подошел к Вирадхе
И стал ногой на его шею.
27
tataḥ khanitram ādāya lakṣmaṇaḥ śvabhram uttamam ।
akhanat pārśvataḥ tasya virādhasya mahātmanaḥ ॥27॥
А Лакшмана, взяв лопату,
Рядом с лежащим на земле
Великим духом Вирадхой
Вырыл глубокую яму.
28
tam mukta kaṇṭham utkṣipya śaṅku karṇam mahāsvanam ।
virādham prākṣipat śvabhre nadantam bhairava svanam ॥28॥
Когда же Рама снял ногу
С шеи Вирадхи, Лакшмана
Сбросил в яму остроухого ракшасу,
Издававшего громкие вопли.
28. Когда же Рама снял ногу | С шеи Вирадхи (tam mukta-kaṇṭham)... — В оригинале сказано лишь: «освободив его шею», но мы в переводе исходим из 26-го стиха этой песни.
29
tam āhave dāruṇam āśu vikramau ।
sthirau ubhau saṃyati rāma lakṣmaṇau ।
mudānvitau cikṣipatur bhayāvaham ।
nadantam utkṣipya bilena rākṣsam ॥29॥
Так Рама и Лакшмана,
скорые в деле,
Этого грозного ракшасу,
наводящего ужас,
Грозного в битве,
подняли, сильные,
И, полные радости,
бросили в яму.
30
avadhyatām prekṣya mahāsurasya tau ।
śitena śastreṇa tadā nararṣabhau ।
samarthya ca atyartha viśāradau ubhau ।
bile viradhasya vadham pracakratuḥ ॥30॥
Видя неуязвимость ракшасы
для любого оружия,
Эти быки среди людей
с великой ловкостью
Припасли для Вирадхи
иную гибель –
Смертельным оружием
стала яма.
31
svayam virādhena hi mṛtyum ātmanaḥ ।
prasahya rāmeṇa vadhārtham īpsitaḥ ।
niveditaḥ kānana cāriṇā svayam ।
na me vadhaḥ śastra kṛto bhavet iti ॥31॥
Ибо сам Вирадха,
житель леса,
Пожелавший смерти
от руки Рамы,
Дабы избавить себя
от проклятия,
Сказал: «Оружие
мне не страшно».
32
tadeva rāmeṇa niśaṃya bhāṣitam ।
kṛtā matiḥ tasya bila praveśane ।
bilam ca tena ati balena rakṣasā ।
praveśyamānena vanam vināditam ॥32॥
Потому-то Рама, услышав
это слово Вирадхи,
Решил для ночного странника
выкопать яму.
И когда в нее опустили
могучего ракшасу,
Сотрясся лес Дандака
от великого грохота.
33
prahṛṣṭa rūpau iva rāma lakṣmaṇau ।
virādham urvyām pradare nipātya tam ।
nanandatuḥ vīta bhayau mahāvane ।
śilābhiḥ antar dadhatuḥ ca rākṣasam ॥33॥
Упокоив могучего Вирадху
в вырытой яме,
Были довольны содеянным
Рама и Лакшмана,
И, забросав камнями
могилу ракшасы,
Они избавили Дандаку
от великого страха.
33—34. В ряде рукописей и изданий «Рамаяны» эти две строфы сведены к одной, взявшей из них по полустишию.
34
tataḥ tu tau kāñcana citra kārmukau ।
nihatya rakṣaḥ parigṛhya maithilīm ।
vijahratuḥ tau muditau mahāvane ।
divi sthitau candra divākarau iva ॥34॥
Похоронив ракшасу
и возвратив Ситу,
Рама и Лакшмана, сверкая
золочеными луками,
Довольные, радостные,
пошли по лесу,
Словно луна и солнце
по бескрайнему небу.
33—34. В ряде рукописей и изданий «Рамаяны» эти две строфы сведены к одной, взявшей из них по полустишию.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe caturthaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, четвертая песнь «Книги о лесе».
Пятая песнь
1
hatvā tu tam bhīma balam virādham rākṣasam vane ।
tataḥ sītām pariṣvajya samāśvāsya ca vīryavān ॥1॥
Убив ракшасу Вирадху,
Наделенного грозной силой,
Могучий Рама обнял Ситу
И постепенно ее успокоил.
0. 1. Убив ракшасу Вирадху (hatvā... virādhaṃ rākṣasam)... — Комментаторы напоминают, что Рама убил Вирадху лишь в его облике ракшасы, после чего тот преобразился в прекрасного гандхарву.
2
abravīt bhrātaram rāmo lakṣmaṇam dīpta tejasam ।
kaṣṭam vanam idam durgam na ca smo vana gocarāḥ ॥2॥
А затем он сказал Лакшмане,
Своему многосильному брату:
«Дремуч и опасен этот лес,
А мы не лесные жители.
3
abhigacchāmahe śīghram śarabhaṅgam tapo dhanam ।
āśramam śarabhangasya rāghavo'bhijagāma ha ॥3॥
Пойдем же отсюда быстрее
К подвижнику Шарабханге».
И Рама с братом направились
К обители Шарабханги.
4
tasya deva prabhāvasya tapasā bhāvita ātmanaḥ ।
samīpe śarabhaṅgasya dadarśa mahat adbhutam ॥4॥
Вблизи обители Шарабханги,
Предававшегося созерцанию,
Силой аскезы равного богу,
Рама увидел великое чудо.
4. Предававшегося созерцанию (bhāvitātmanaḥ)... — Букв.: «сосредоточенного мыслью на атмане (абсолюте, высшем духе)».
5
vibhrājamānam vapuṣā sūrya vaiśvānara prabham ।
ratha pravaram ārūḍham ākāśe vibudha anugam ॥5॥
Увидел сияющего красотой,
Подобного солнцу или огню,
В одежде, не тронутой пылью,
Блестящей от ярких украшений,
5—6. В одежде, не тронутой пылью (virajo’mbara-dhāriṇam)... || Парящего, не касаясь земли (asaṃspṛśantaṃ vasudhām)... — Отличительные приметы бога, сошедшего на землю.
6
asaṃspṛśantam vasudhām dadarśa vibudha īśvaram ।
saṃprabha ābharaṇam devam virajo aṃbara dhāriṇam ॥6॥
Владыку богов Индру,
Чтимого сонмом небожителей,
Похожих на него самого,
Парящего, не касаясь земли,
5—6. В одежде, не тронутой пылью (virajo’mbara-dhāriṇam)... || Парящего, не касаясь земли (asaṃspṛśantaṃ vasudhām)... — Отличительные приметы бога, сошедшего на землю.
6. Чтимого сонмом небожителей (bahubhiḥ pūjyamānaṃ mahātmabhiḥ — букв.: «чтимого многими великими духом»)... — Имеется в виду свита Индры.
7
tat vidhaiḥ eva bahubhir pūjyamānam mahātmabhiḥ ।
haritaiḥ vājibhir yuktam antarikṣa gatam ratham ॥7॥
На повисшей в воздухе
Божественной колеснице
В упряжке рыжих коней,
Похожей на восходящее солнце,
7. На... | колеснице | В упряжке рыжих коней (haritair vājibhir yuktam... ratham)... — Рыжие кони — атрибут Индры.
8
dadarśa adūrataḥ tasya taruṇa āditya saṃnibham ।
pāṇḍura abhra ghana prakhyam candra maṇḍala saṃnibham ॥8॥
Увидел раскрытый белый зонт,
Украшенный белыми цветами,
Подобный белому диску луны
Или светлой гряде облаков;
8. Белый зонт. — См. примеч. к Рам. II. 2. 7.
9
apaśyat vimalam chatram citra mālya upaśobhitam ।
cāmara vyajane ca agrye rukma daṇḍe mahādhane ॥9॥
Увидел два опахала
Прекрасных, из хвостов яков,
С ручками из чистого золота
И драгоценных камней –
10
gṛhīte vara nārībhyām dhūyamāne ca mūrdhani ।
gandharva amara siddhāḥ ca bahavaḥ parama ṛṣayaḥ ॥10॥
Ими две стройные женщины
Овевали голову Индры.
Гандхарвы, бессмертные боги,
Сиддхи, божественные риши,
10. Сиддхи. — См. примеч. к Рам. I. 5. 19.
11
antarikṣa gatam devam gīrbhir agryābhir aiḍiyan ।
saha saṃbhāṣamāṇe tu śarabhaṅgena vāsave ॥11॥
Паря в воздухе, прославляли
Индру хвалебными гимнами.
Увидев Васаву, владыку
Ста жертвоприношений,
11. Владыка ста жертвоприношений (śatakratu) — одно из имен Индры, которому либо приносят сто жертвоприношений, либо он сам их совершает.
12
dṛṣṭvā śata kratum tatra rāmo lakṣmaṇam abravīt ।
rāmo'tha ratham uddiśya bhrātur darśayata adbhutam ॥12॥
Беседовавшего с Шарабхангой,
Рагхава сказал Лакшмане,
Указывая на чудесную,
Доселе не виданную колесницу:
13
arciṣmantam śriyā juṣṭam adbhutam paśya lakṣmaṇa ।
pratapantam iva ādityam antarikṣa gatam ratham ॥13॥
«Взгляни поскорее, Лакшмана,
На эту прекрасную, сияющую,
Словно пылающее солнце,
Колесницу, парящую в воздухе.
14
ye hayāḥ puru hūtasya purā śakrasya naḥ śrutāḥ ।
antarikṣa gatā divyāḥ te ime harayo dhruvam ॥14॥
Мы издавна слышали о конях
Шакры, которого славят люди,
Божественных, бегущих по небу.
Сомнений нет, вот эти кони!
15
ime ca puruṣa vyāghra ye tiṣṭhanti abhitaḥ diśam ।
śatam śatam kuṇḍalino yuvānaḥ khaḍga pāṇayaḥ ॥15॥
А вот сотни и сотни юношей,
Которые, о тигр среди людей,
Теснясь, окружают колесницу,
В золотых серьгах, с мечами,
15. ...сотни и сотни юношей (śataṃ śatam... yuvānaḥ)... — Видимо, марутов, божеств бури, грома и молнии, которые составляли свиту Индры и изображались прекрасными юношами приблизительно одного возраста в ярких одеждах и украшениях (см. далее в 17-м стихе: «все они... кажутся двадцатипятилетними»). См. также примеч. к Рам. I. 23. 11; 47. 7.
16
vistīrṇa vipula uraskāḥ parighāyata bāhavaḥ ।
śoṇāṃśu vasanāḥ sarve vyāghra iva durāsadāḥ ॥16॥
С широкой и крепкой грудью,
С твердыми, как железо, руками.
Одетые в пурпурное платье,
В сверкающих, как огонь, ожерельях,
17
uro deśeṣu sarveṣām hārā jvalana saṃnibhāḥ ।
rūpam bibhrati saumitre pañca viṃśati vārṣikam ॥17॥
Похожие издали на тигров,
К которым опасно приближаться, –
Все они, сын Сумитры,
Кажутся двадцатипятилетними,
18
etaddhi kila devānām vayo bhavati nityadā ।
yathā ime puruṣa vyāghrā dṛśyante priya darśanāḥ ॥18॥
А это, как всем известно,
Возраст богов, и богами
Выглядят эти юноши,
Тигры среди людей,
18. Тигры среди людей (puruṣa-vyāghrāḥ). — Пример так называемого «неуместного эпитета» (см.: Гринцер 1974: 68—70), ибо речь идет о божественных юношах.
19
iha eva saha vaidehyā muhūrtam tiṣṭha lakṣmaṇa ।
yāvat jānāmi aham vyaktam ka eṣa dyutimān rathe ॥19॥
Постой здесь минуту с Вайдехи,
Пока я точно разузнаю,
Кто этот блистательный муж
На колеснице, о Лакшмана».
20
tam evam uktvā saumitrim iha eva sthīyatām iti ।
abhicakrāma kākutsthaḥ śarabhaṅga āśramam prati ॥20॥
Сказав сыну Сумитры:
«Постой здесь минуту с Ситой», –
Потомок Какутстхи вошел
В обитель Шарабханги.
21
tataḥ samabhigacchantam prekṣya rāmam śacī patiḥ ।
śarabhaṅgam anujñāpya vibudhān idam abravīt ॥21॥
Как только супруг Шачи
Увидел, что приближается Рама,
Он попрощался с Шарабхангой
И так сказал мудрецу:
22
iha upayāti asau rāmo yāvan mām na abhibhāṣate ।
niṣṭhām nayata tāvat tu tato mā draṣṭum arhati ॥22॥
«Сюда подходит Рагхава.
Пока он не заговорил со мною,
Я должен уйти на небо:
Ему не следует меня видеть.
22. Пока он не заговорил со мною, | Я должен уйти на небо (yāvan māṃ na-abhibhāṣate niṣṭhāṃ nayata tāvat tu — букв.: «Пока он не заговорил со мною, пусть уведут меня в мое жилище»)... — Комментаторы по-разному объясняют это нежелание Индры встретиться с Рамой. В частности, Говиндараджа, Катака Мадхава Йогиндра и др. полагают, что Индра опасается прежде времени раскрыть Раме его божественную сущность, так как, лишь сознавая себя человеком, Рама может убить Равану. Эта интерпретация косвенно подтверждается в следующей строфе.
23
jitavantam kṛtārtham hi tadā aham acirād imam ।
karma hi anena kartavyam mahat anyaiḥ suduṣkaram ॥23॥
Но я немедля с ним встречусь,
Как только он одержит победу –
Ему предстоит великое дело,
Непосильное ни для кого другого».
23. Ему предстоит великое дело, | Непосильное ни для кого другого (karma hy anena kartavyaṃ mahad anyaiḥ suduṣkaram). — То есть предстоит избавить мир от Раваны.
24
atha vajrī tam āmantrya mānayitvā ca tāpasam ।
rathena haya yuktena yayau divam arindamaḥ ॥24॥
Так сказав подвижнику, Индра
Почтил его и на колеснице,
Запряженной конями, удалился,
Губитель врагов, к себе на небо.
25
prayāte tu sahasrākṣe rāghavaḥ saparicchadaḥ ।
agni hotram upāsīnam śarabhaṅgam upāgamat ॥25॥
Когда Тысячеглазый уехал,
Рагхава и его спутники
Подошли к Шарабханге,
Совершающему агнихотру.
25. Тысячеглазый (sahasra-akṣa). — Эпитет Индры; см. примеч. к Рам. I. 24. 19. По наблюдению М. Элиаде (см.: Элиаде 2000/1: 147), «тысяча глаз» — символ всеведения, и уже в «Ригведе» «тысячеглаз» не только Индра (см.: РВ I. 23. 3), но и Варуна (см.: РВ VII. 7. 34. 10), Ваю (см.: РВ I. 23. 3), Агни (см.: РВ I. 79. 12), Пуруша (см.: РВ X. 90. 1). Агнихотра. — См. примеч. к Рам. I. 52. 5.
26
tasya pādau ca saṅgṛhya rāmaḥ sītā ca lakṣmaṇaḥ ।
niṣeduḥ tad anujñātā labdha vāsā nimantritāḥ ॥26॥
Рама, Сита и Лакшмана
Коснулись ног Шарабханги,
А затем сели с ним рядом,
Получив его позволение.
26. Коснулись ног Шарабханги (tasya pādau ca saṃgṛhya)... — Знак почтительного приветствия.
27
tataḥ śakra upayānam tu paryapṛcchata rāghavaḥ ।
śarabhaṅgaḥ ca tat sarvam rāghavāya nyavedayat ॥27॥
Рагхава расспросил Шарабхангу
О встрече его с Шакрой,
И Шарабханга, не таясь,
Все рассказал Рагхаве:
28
mām eṣa varado rāma brahma lokam ninīṣati ।
jitam ugreṇa tapasā duṣprāpam akṛta ātmabhiḥ ॥28॥
«Податель даров хотел, о Рама,
Унести меня в мир Брахмы,
Доступный лишь твердым духом
И прославившимся аскезой.
28. Податель даров (varadaḥ). — Эпитет Индры, а также земных царей.
Мир Брахмы (brahma-loka). — См. примеч. к Рам. I. 1. 97.
29
aham jñātvā nara vyāghra vartamānam adūrataḥ ।
brahma lokam na gacchāmi tvām adṛṣṭvā priya atithim ॥29॥
Но я, о тигр среди людей,
Зная, что ты где-то близко,
Не захотел уходить в мир Брахмы,
Прежде чем приму тебя как гостя.
30
tvayā aham puruṣavyāghra dhārmikeṇa mahatmanāa ।
samāgaṃya gamiṣyāmi tridivam ca avaram param ॥30॥
Лишь встретившись с тобою,
Добродетельным, великим духом,
Я буду готов уйти, о Рагхава,
На третье и на верхнее небо.
30. На третье и на верхнее небо (tri-divaṃ ca-avaram param). — Третье небо — см. примеч. к Рам. I. 16. 32; верхнее (седьмое) небо — небо Брахмы (см. примеч. к Рам. I. 1.97).
31
akṣayā nara śārdūla jitālokā mayā śubhāḥ ।
brāhṃyāḥ ca nāka pṛṣṭhyāḥ ca pratigṛhṇīṣva māmakān ॥31॥
Эти завоеванные мною
Нетленные верхние миры,
Небесные миры Брахмы,
Прими от меня, о Рама!»
31. ..миры Брахмы | Прими от меня, о Рама (brāhmyāś са... pratigṛhṇīṣva māmakān)!» — Пожелание Шарабханги, выражающее высокое почтение к гостю, относится не к настоящему, а к будущему времени, когда Рама будет призван занять свое место в мире Брахмы.
32
evam ukto naravyāghraḥ sarva śāstra viśāradaḥ ।
ṛṣiṇā śarabhaṅgena rāghavo vākyam abravīt ॥32॥
Так сказал Шарабханга,
И Рама, тигр среди людей,
Сведущий во всех шастрах,
Ответил такими словами:
32. Сведущий во всех шастрах (sarva-śāstra-viśāradaḥ)... — См. примеч. к Рам. I. 1. 15.
33
aham eva āhariṣyāmi sarvān lokān mahāmune ।
āvāsam tu aham icchāmi pradiṣṭam iha kānane ॥33॥
«Я сам, о великий мудрец,
Хочу заслужить эти миры.
А сейчас, прошу, укажи место,
Где мог бы я жить в этом лесу».
34
rāghaveṇa evam uktaḥ tu śakra tulya balena vai ।
śarabhaṅgo mahāprājñaḥ punar eva abravīt vacaḥ ॥34॥
Так ответил Рагхава,
Доблестью равный Шакре,
И великий мудрец Шарабханга
Снова сказал такое слово:
35
iha rāma mahātejāḥ sutīkṣṇo nama dhārmikaḥ ।
vasati araṇye niyataḥ sa te śreyo vidhāsyati ॥35॥
«В этом лесу, о Рама,
Живет благочестивый Сутикшна,
Добродетельный великий подвижник.
Он о тебе позаботится.
36
sutīkṣṇam abhigaccha tvam śucau deśe tapasvinam ।
ramaṇīye vanoddeśe sa te vāsam vidhāsyati ॥36॥
Ступай вверх по течению
Прекрасной реки Мандакини,
Покрытой ковром цветов,
И ты придешь к Сутикшне.
36. Мандакини. — См. примеч. к Рам. II. 56. 35.
37
imām mandākinīm rāma pratisrotam anuvraja ।
nadīm puṣpoḍupa vahām tataḥ tatra gamiṣyasi ॥37॥
Вот путь твой, тигр среди людей.
Но погоди немного, взгляни,
Как я оставляю свое тело,
Словно змея – старую кожу».
37. ...взгляни, | Как я оставляю свое тело (paśya... | yāvaj jahāmi gātrāṇi)... — Речь идет о самосожжении ради достижения мира Брахмы и божественного состояния.
38
eṣa panthā naravyāghra muhūrtam paśya tāta mām ।
yāvat jahāmi gātrāṇi jīrṇām tvacam iva uragaḥ ॥38॥
Разложив костер и возлив
Очищенное масло, Шарабханга,
Сиятельный знаток гимнов,
Вошел в огонь, пожирающий жертвы.
39
tato agnim su samādhāya hutvā ca ājyena mantravit ।
śarabhaṅgo mahātejāḥ praviveśa hutāśanam ॥39॥
Этот огонь сжег волосы
На голове и теле подвижника,
Сжег его старую кожу,
Кровь, мясо и кости.
40
tasya romāṇi keśām ca tadā vahniḥ mahātmanaḥ ।
jīrṇam tvacam tad asthīni yat ca māṃsam ca śoṇitam ॥40॥
И Шарабханга, став юношей,
Поднялся над костром
И, блистая, словно огонь,
Затмил его своим сиянием.
41
sa ca pāvaka saṅkāśaḥ kumāraḥ samapadyata ।
utthāya agnicayāt tasmāt śarabhaṅgo vyarocata ॥41॥
Преодолев миры священных огней,
Миры великих духом риши,
Миры небесных богов,
Шарабханга поднялся в мир Брахмы.
41. Преодолев миры священных огней, | Миры великих духом риши, | Миры небесных богов, | Шарабханга поднялся в мир Брахмы (sa lokān āhita-agnīnām-ṛṣīṇāṃ ca mahātmanām | devānāṃ ca vyatikramya brahmalokaṃ vyarohata). — Здесь кратко описан известный в древнеиндийской мифологии так называемый «путь богов» (см.: Семенцов 1981: 71—96), которым после смерти идут «те, кто знает истину»: из пламени костра — в светлые половины суток, месяца и года, затем в солнце, молнию и, наконец, в мир Брахмы (см.: Бр.-ар.-уп. VI. 2. 15; Чх.-уп. IV. 15. 5—6).
42
sa lokān āhitāgnīnām ṛṣīṇām ca mahātmanām ।
devānām ca vyatikraṃya brahma lokam vyarohata ॥42॥
Бык среди брахманов,
святой подвижник,
Увидел великого Брахму
с его свитой,
И Великий Отец, встретив
Шарабхангу,
Обрадовался и сказал:
«Будь счастлив!»
43
sa puṇya karmā bhuvane dvijarṣabhaḥ ।
pitāmaham sānucaram dadarśa ha ।
pitāmahaḥ ca api samīkṣya tam dvijam ।
nananda susvāgatam iti uvāca ha ॥43॥
{no rus data}
42. Великий Отец. — Эпитет Брахмы; см. примеч. к Рам. I. 2. 27. «Будь счастлив (susvāgatam)!» — Стандартное приветствие: «Счастливого прибытия!», «Добро пожаловать!».
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe pañcamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятая песнь «Книги о лесе».
Шестая песнь
1
śarabhaṅge divam prāpte muni saṅghāḥ samāgatāḥ ।
abhyagacchanta kākutstham rāmam jvalita tejasam ॥1॥
Когда Шарабханга поднялся в небо,
К Раме, потомку Какутстхи,
Сияющему великим блеском,
Пришли сонмы мудрецов.
0. 2—5. В этих строфах перечисляются виды мудрецов-отшельников, пришедших к Раме сообразно их происхождению и исполняемой ими аскезе.
2
vaikhānasā vālakhilyāḥ saṃprakṣālā marīcipāḥ ।
aśma kuṭṭāḥ ca bahavaḥ patra āhārāḥ ca tāpasāḥ ॥2॥
Вайкханасы и валакхильи,
Сампракшалы и маричипы,
Растирающие зерна камнями,
Питающиеся одними листьями,
2. Вайкханасы (vaikhānasāḥ) — согласно объяснению индийских комментаторов, мудрецы, рожденные из ногтей Брахмы.
Валакхильи (vālakhilyāḥ) — мудрецы, рожденные из волос (vāla) Брахмы. Валакхильи и вайкханасы рассматриваются как существа величиной с большой палец (см. примеч. к Рам. I. 51. 26—27).
Сампракшалы (samprakṣālāḥ). — Нагеша Бхатта объясняет, что эти мудрецы рождены Брахмой из воды для омовения; Говиндараджа — что это «те, кто пьет только воду для омовения ног»; Махешваратиртха — «те, кто постоянно омывает водой свое тело».
Маричипы (maricipāḥ) — букв.: «пьющие свет луны».
Растирающие зерна камнями (aśma-kuṭṭāḥ)... — То есть те, кто ест несваренные зерна, растирая их камнями. Так понимают смысл этой аскезы Махешваратиртха и Катака Мадхава Йогиндра. Нагеша Бхатта — иначе: «те, кто ест размельченные камни».
3
danta ulūkhalinaḥ ca eva tathā eva unmajjakāḥ pare ।
gātra śayyā aśayyāḥ ca tathā eva anavakāśikāḥ ॥3॥
Зубами шелушащие рис,
Стоящие по горло в воде,
Спящие на ногах,
Не имеющие пристанища,
3. Зубами шелушащие рис (danta-ulūkhalinaḥ)... — Букв.: «использующие зубы как пестик». Согласно Махешваратиртхе, Говиндарадже и Нагеше Бхатте: «те, кто лущит рис и т. п. только зубами, а затем ест его». Стоящие по горло в воде (unmajjakāḥ)... — Букв.: «погрузившиеся в воду», то есть те, чье тело постоянно находится в воде.
Спящие на ногах (gātra-śayyāḥ)... — Букв.: «сделавшие себе ложем тело». Нагеша Бхатта, едва ли оправданно, переводит: «отказавшиеся от сна».
Не имеющие пристанища (an-avakāśinaḥ)... — Букв.: «не имеющие дома», «не имеющие удобного места».
4
munayaḥ salila āhārā vāyu bhakṣāḥ tathā apare ।
ākāśa nilayāḥ ca eva tathā sthaṇḍila śāyinaḥ ॥4॥
Пьющие одну воду,
Питающиеся одним ветром,
Всегда парящие в воздухе,
Спящие на голой земле,
4. Всегда парящие в воздухе (ākāśa-nilayāḥ)... — Махешваратиртха поясняет: «в силу медитации», но Говиндараджа понимает иначе: «живущие в небе, т. е. на вершинах деревьев».
5
tathā ūrthva vāsinaḥ dāntāḥ tathā ārdra paṭa vāsasaḥ ।
sa japāḥ ca tapo nityāḥ tathā pañca tapo'nvitāḥ ॥5॥
Живущие на ветвях деревьев,
Носящие влажное платье,
Постоянно шепчущие молитвы,
Исполняющие аскезу пяти огней, –
5. Исполняющие аскезу пяти огней (pañca-tapo‘nvitāḥ)... — См. примеч. к Рам. I. 42. 13.
6
sarve brāhṃyā śriyā jyuktā dṛḍha yoga samāhitāḥ ।
śarabhaṅga āśrame rāmam abhijagmuḥ ca tāpasāḥ ॥6॥
Все эти святые подвижники,
Полные брахманского величия,
Всецело отдавшиеся созерцанию,
Пришли в обитель Шарабханги.
6. Всецело отдавшиеся созерцанию (dṛḍha-yoga-samāhitāḥ)... — Букв.: «всецело сосредоточившие мысли на йоге»; см. примеч. к Рам. I. 29. 3.
7
abhigaṃya ca dharmajñā rāmam dharma bhṛtām varam ।
ūcuḥ parama dharmajñam ṛṣi saṅghāḥ samāgatāḥ ॥7॥
Сведущие в добродетели
Сонмы подвижников-риши
Сказали знатоку добродетели,
Лучшему из добродетельных, Раме:
8
tvam ikṣvāku kulasya asya pṛthivyāḥ ca mahārathaḥ ।
pradhānaḥ ca api nāthaḥ ca devānām maghavān iva ॥8॥
«Ты величайший из воинов,
Могучий владыка рода Икшваку
И всей земли, подобный Индре,
Владыке богов, держателю ваджры.
9
viśrutaḥ triṣu lokeṣu yaśasā vikrameṇa ca ।
pitṛ vratatvam satyam ca tvayi dharmaḥ ca puṣkalaḥ ॥9॥
Сила твоя и твое величие
Прославлены в трех мирах.
Ты верен обету отца,
Правдив и добродетелен.
10
tvām āsādya mahātmānam dharmajñam dharma vatsalam ।
arthitvāt nātha vakṣyāmaḥ tat ca naḥ kṣantum arhasi ॥10॥
К тебе, великому духом,
Верному закону и долгу,
Мы пришли как просители.
Прости нам слово, какое скажем.
11
adhārmaḥ sumahān nātha bhavet tasya tu bhūpateḥ ।
yo haret bali ṣaḍ bhāgam na ca rakṣati putravat ॥11॥
О господин, для владыки земли
Было бы несправедливым
Брать шестую долю доходов,
Не защищая людей, как своих сынов.
11. ...для владыки земли | Было бы несправедливым | Брать шестую долю доходов, | Не защищая людей, как своих сынов (adharmaḥ... bhavet tasya tu bhūpateḥ | yo hared bali-ṣaḍbhāgaṃ na ca rakṣati putravat). — По индийским установлениям царь получал шестую долю зерна и других доходов государства (см.: АШ II. 33. 15; ЗМ VII. 128—132), и за это главной его обязанностью была защита подданных. В «Законах Ману» говорится: «Ежегодный налог следует [царю] изымать; надо <...> поступать с людьми, как отец» (см.: ЗМ VII. 80, ср. VII. 2—3, 35, 88, 142, 144; см. также: Kane 1973: 56 sq.; Spellman 1964: 179—183).
12
yuñjānaḥ svān iva prāṇān prāṇaiḥ iṣṭān sutān iva ।
nitya yuktaḥ sadā rakṣan sarvān viṣaya vāsinaḥ ॥12॥
Тот государь, кто защищает
Всех живущих в его стране,
Будто собственных сыновей,
Дорогих ему, как сама жизнь,
13
prāpnoti śāśvatīm rāma kīrtim sa bahu vārṣikīm ।
brahmaṇaḥ sthānam āsādya tatra ca api mahīyate ॥13॥
Достигает, о Рама, нетленной славы
На многие годы своей жизни
И, попадая в обитель Брахмы,
Окружен там высоким почетом,
14
yat karoti param dharmam muniḥ mūla phala aśanaḥ ।
tatra rājñaḥ catur bhāgaḥ prajā dharmeṇa rakṣataḥ ॥14॥
Тот государь, кто по справедливости
Оберегает подданных, получает
Четвертую часть заслуг мудрецов,
Чья пища – плоды и коренья.
14. Тот государь, кто по справедливости | Оберегает подданных, получает | Четвертую часть заслуг мудрецов, | Чья пища — плоды и коренья (yat karoti paraṃ dharmaṃ munir mūla-phala-aśanaḥ | tatra rājñaś catur-bhāgaḥ prajā dharmeṇa rakṣataḥ). — Махешваратиртха делает примечание: «Царь получает шестую часть заслуг людей, постящихся или живущих подаянием, четвертую часть заслуг тех, кто питается продуктами земли, защищаемой царем, и половину заслуг тех, кто ест и пьет за счет самого царя».
15
so ayam brāhmaṇa bhūyiṣṭho vānaprastha gaṇo mahān ।
tvam nātho anāthavat rāma rākṣasaiḥ hanyate bhṛśam ॥15॥
Ты защитник множества брахманов,
Живущих в этом лесу, о Рама,
Но их, как будто беззащитных,
Убивают жестокие ракшасы.
16
ehi paśya śarīrāṇi munīnām bhāvita ātmanām ।
hatānām rākṣasaiḥ ghoraiḥ bahūnām bahudhā vane ॥16॥
Пойди, взгляни на сотни трупов
Мудрецов, предававшихся созерцанию,
Которых всяческими способами
Жестоко убили в лесу ракшасы.
16. Мудрецов, предававшихся созерцанию (munīnāṃ bhāvitātmanām)... — См. примеч. к Рам. III. 5. 4.
17
paṃpā nadī nivāsānām anumandākinīm api ।
citrakūṭa ālayānām ca kriyate kadanam mahat ॥17॥
Не видно конца гибели
Мудрецов, живущих у озера Пампы,
По берегам реки Мандакини
И на склонах горы Читракуты.
18
evam vayam na mṛṣyāmo viprakāram tapasvinām ।
kriyamāṇam vane ghoram rakṣobhiḥ bhīma karmabhiḥ ॥18॥
И мы уже более не в силах
Терпеть жестокие злодейства,
Которые чинят ракшасы,
Ужасные в своих деяниях,
19
tataḥ tvām śaraṇārtham ca śaraṇyam samupasthitāḥ ।
paripālaya naḥ rāma vadhyamānān niśācaraiḥ ॥19॥
Потому у тебя, защитника,
Пришли мы просить защиты.
Избавь нас всех, о Рагхава,
От произвола ночных чудовищ!
20
parā tvattaḥ gatiḥ vīra pṛdhivyam na upapadyate ।
paripālaya naḥ sarvān rākṣasebhyo nṛpātmajaḥ ॥20॥
Без тебя, герой, на земле
Не может быть благоденствия.
И все мы молим тебя:
Спаси нас от ракшасов, царевич!»
21
etat śrutvā tu kākutsthaḥ tāpasānām tapasvinām ।
idam provāca dharmātmā sarvān eva tapasvinaḥ ॥21॥
Выслушав несчастных отшельников,
Преданных суровой аскезе,
Добродетельный потомок Какутстхи
Так отвечал подвижникам:
22
na evam arhatha mām vaktum ājñāpyaḥ aham tapasvinām ।
kevalena sva kāryeṇa praveṣṭavyam vanam mayā ॥22॥
«Вы не должны меня просить,
Я послушен воле отшельников.
Я должен был бы прийти в лес
Только ради вашей защиты
23
viprakāram apākraṣṭum rākṣasaiḥ bhavatām imam ।
pituḥ tu nirdeśakaraḥ praviṣṭo aham idam vanam ॥23॥
И покончить со злодействами,
Чинимыми в нем ракшасами.
Я поселился в этом лесу,
Исполняя приказ отца,
24
bhavatām artha siddhyartham āgato'ham yadṛcchayā ।
tasya me ayam vane vāso bhaviṣyati mahāphalaḥ ॥24॥
Но оказалось, что здесь я должен
Исполнить ваше желание.
Так моему лесному изгнанию
Суждено принести великий плод.
24. ...оказалось (yad-ṛcchayā)... — Букв.: «неожиданно», «по воле случая».
25
tapasvinām raṇe śatrūn hantum icchāmi rākṣasān ।
paśyantu vīryam ṛṣayaḥ saḥ brātur me tapodhanāḥ ॥25॥
Ваших врагов ракшасов
Я намерен убить в битве.
Да увидят подвижники-риши
Мою силу и силу брата!»
26
dattvā abhayam ca api tapo dhanānām ।
dharme dhṛita ātmā saha lakṣmaṇena ।
tapo dhanaiḥ ca api saha ārya dattaḥ ।
sutīkṣṇam eva abhijagāma vīraḥ ॥26॥
Одарив отшельников
таким обещанием,
Преданный добродетели
достославный Рама
Вместе с подвижниками
и братом Лакшманой
Пошел к обители
мудреца Сутикшны.
26. Одарив отшельников таким обещанием (dattvā varaṃ ca-api tapodhanānām)... — Букв.: «Дав отшельникам [этот] дар». Слово «дар» здесь не вполне подходит, так как обещание защитить отшельников Рама понимает как свой долг, и в северной рецензии «Рамаяны», а также в некоторых рукописях южной введена конъектура «дав безопасность» (dattvā abhayam). Перевод «одарив обещанием» сохраняет, как нам кажется, тот оттенок смысла, который был в оригинале поэмы.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe ṣaṣṭhaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестая песнь «Книги о лесе».
Седьмая песнь
1
rāmaḥ tu sahitaḥ bhrātrā sītayā ca parantapaḥ ।
sutīkṣṇasya āśrama padam jagāma saha taiḥ dvijaiḥ ॥1॥
Вместе с дваждырожденными,
Ситой и братом Лакшманой
Могучий, сиятельный Рама
Пошел в обитель Сутикшны.
0. 1. Вместе с дваждырожденными (saha tair dvijaiḥ)... — То есть с подвижниками- брахманами (см. примеч. к Рам. I. 1. 33), просившими Раму о помощи.
2
sa gatvā dīrgham adhvānam nadīḥ tīrtvā bahu udakāḥ ।
dadarśa vimalam śailam mahā merum iva unnatam ॥2॥
Проделав долгий путь,
Миновав глубокие реки,
Он увидел большую гору,
Высящуюся, словно Меру.
3
tataḥ tad ikṣvāku varau satatam vividhaiḥ drumaiḥ ।
kānanam tau viviśatuḥ sītayā saha rāghavau ॥3॥
А затем потомки Икшваку –
Два Рагхавы вместе с Ситой –
Оказались в глухом лесу,
Полном цветущих деревьев,
4
praviṣṭaḥ tu vanam ghoram bahu puṣpa phala drumam ।
dadarśa āśramam ekānte cīra mālā pariṣkṛtam ॥4॥
Усыпанных плодами,
И в глубине его увидели
Обитель, как бы украшенную
Гирляндами платьев из лыка.
4. ...украшенную | Гирляндами платьев из лыка (cīra-mālā-pariṣkṛtam). — Имеется в виду платье отшельников, сохнущее на ветвях деревьев.
5
tatra tāpasam āsīnam mala paṅkaja dhāriṇam ।
rāmaḥ sutīkṣṇam vidhivat tapodhanam abhāṣata ॥5॥
В обители, сидя в позе лотоса,
Исполнял аскезу мудрец Сутикшна,
И, почтив его, как положено,
Рама сказал такое слово:
5. ...сидя в позе лотоса, | Исполнял аскезу (tāpasam āsīnaṃ mala-paṅkaja-dhāriṇam)... — Так толкует эту строку комментатор Катака Мадхава Йогиндра, но, возможно, если иметь в виду одну из форм йоги, и другое понимание: «[с телом], измазанным глиной, [словно] лотос». Из-за неясности смысла в некоторых рукописях, а затем и в критическом издании «Рамаяны» сделана конъектура: mala-paṅka-jaṭādharam — «с косицей волос, [скрепленной] глиной».
6
rāmo'ham asmi bhagavan bhavantam draṣṭum āgataḥ ।
tat mā abhivada dharmajña maharṣe satya vikrama ॥6॥
«О благой! Мое имя Рама.
Я пришел с тобой повидаться.
Побеседуй со мной, знаток долга,
Великий риши, преданный истине!»
7
sa nirīkṣya tataḥ dhīro rāmam dharmabhṛtām varam ।
samāśliṣya ca bāhubhyām idam vacanam abravīt ॥7॥
Сутикшна взглянул на Раму,
Лучшего из добродетельных,
И, крепко обняв его,
Ответил, мудрый, таким словом:
8
svāgatam te raghu śreṣṭha rāma satyabhṛtām vara ।
āśramao ayam tvayā ākrāntaḥ sanātha iva sāṃpratam ॥8॥
«С твоим приходом, Рама,
Лучший из рода Рагху,
Мне кажется, эта обитель
Словно обрела покровителя.
9
pratīkṣamāṇaḥ tvām eva na ārohe aham mahāyaśaḥ ।
deva lokam ito vīra deham tyaktvā mahītale ॥9॥
Лишь ожидая тебя, многославный,
Я до сих пор не поднялся
В мир богов, оставив
Здесь, на земле, свое тело.
9. Лишь ожидая тебя... | Я до сих пор не поднялся | В мир богов (pratīkṣamāṇas tvām eva na-ārohe ‘ham... devalokam)... — Здесь и далее (стихи 10—12) характерное для «Рамаяны» повторение (хотя и неполное) ситуации встречи Рамы с Шарабхангой в 5-й песни.
10
citrakūṭam upādāya rājya bhraṣṭo asi me śrutaḥ ।
iha upayātaḥ kākutsthaḥ devarājaḥ śatatakratuḥ ॥10॥
Когда ты, я знаю, покинул царство
И жил на горе Читракуте,
Сюда приходил царь богов,
Вершитель ста жертвоприношений.
10. Вершитель ста жертвоприношений — Индра.
11
upāgaṃya ca me devo mahādevaḥ sura īśvaraḥ ।
sarvān lokān jitān āha mama puṇyena karmaṇā ॥11॥
Владыка богов Махадева,
Явившись сюда, сказал мне,
Что я своим благочестием
Завоевал три мира.
11. Три мира. — См. примеч. к Рам. I. 1. 6.
12
teṣu deva ṛṣi juṣṭeṣu jiteśu tapasā mayā ।
mat prasādāt sa bhāryaḥ tvam viharasva sa lakṣmaṇaḥ ॥12॥
Вместе с женой и братом
Раздели со мной эти миры,
Завоеванные моей аскезой,
Населенные богами и риши».
13
tam ugra tapasam dīptam maharṣim satya vādinam ।
pratyuvāca ātmavān rāmo brahmāṇam iva vāsavaḥ ॥13॥
Всегда говорящему правду
Великому подвижнику-риши
Отвечал благородный Рама,
Словно Васава – Брахме:
14
aham eva āhariṣyāmi svayam lokān mahāmune ।
āvāsam tu aham icchāmi pradiṣṭam iha kānane ॥14॥
«Я сам, о великий мудрец,
Хочу заслужить эти миры.
А сейчас, прошу, укажи место,
Где мог бы я жить в этом лесу.
14. Буквальный повтор строфы 5. 33. Такого рода словесные повторы в сходных сюжетных ситуациях характерны для стиля «Рамаяны».
15
bhavān sarvatra kuśalaḥ sarvabhūta hite rataḥ ।
ākhyātaḥ śarabhaṅgena gautamena mahātmanā ॥15॥
Ибо ты сведущ в любом деле
И предан благу всех существ –
Так сказал о тебе Шарабханга,
Великий духом потомок Гаутамы».
15. ...предан благу всех существ (sarva-bhūta-hite rataḥ)... — Одна из устойчивых формул «Рамаяны».
16
evam uktaḥ tu rāmeṇa maharṣiḥ loka viśrutaḥ ।
abravīt madhuram vākyam harṣeṇa mahatā yutaḥ ॥16॥
На эти слова Рагхавы
Прославленный среди людей
Великий риши с радостью
Ответил медовым словом:
17
ayam eva āśramo rāma guṇavān raṃyatām iti ।
ṛṣi saṅgha anucaritaḥ sadā mūla phalair yutaḥ ॥17॥
«Эта обитель тебя достойна,
Ты можешь в ней быть счастлив.
Ее населяют многие риши,
Она полна плодов и кореньев,
18
imam āśramam āgaṃya mṛga saṅghā mahīyasaḥ ।
ahatvā pratigacchanti lobhayitvā akutobhayāḥ ॥18॥
В эту обитель стаями
Приходят лесные звери
И, не ведая страха и тревоги,
Уходят, никем не тронутые,
19
nā anyo doṣo bhavet atra mṛgebhyaḥ anyatra viddhi vai ।
tat śrutvā vacanam tasya maharṣeḥ lakṣmaṇāgrajaḥ ॥19॥
Знай, в этой обители,
Кроме зверей, нет соблазнов».
Старший брат Лакшманы,
Выслушав великого риши,
19. Знай, в этой обители, | Кроме зверей, нет соблазнов (na-anyo doṣo bhaved atra mṛgebhyo ‘nyatra viddhi vai). — Намек на страсть к охоте, свойственную кшатриям, кем и был по своему происхождению Рама (как человек).
20
uvāca vacanam dhīro vigṛhya sa śaram dhanuḥ ।
tān aham sumahābhāga mṛgasaṅghān samāgatān ॥20॥
Опустил лук со стрелами
И твердо сказал такое слово:
«О наделенный великой участью,
Я мог бы все эти стаи зверей
20. Опустил лук со стрелами (vigṛhya saśaraṃ dhanuḥ)... — Некоторые комментаторы понимают здесь глагольную форму в противоположном смысле: «поднял», «взял».
21
hanyām niśita dhāreṇa śareṇa nata parvaṇā ।
bhavān tatra abhiṣajyeta kim syāt kṛcchra taram tataḥ ॥21॥
Поразить одной острой стрелой
С железным наконечником.
Но это бы тебя оскорбило,
А может ли быть большее зло?
22
etasmin āśrame vāsam ciram tu na samarthaye ।
tam evam uktvā uparamam rāmaḥ sandhyām upāgamat ॥22॥
Нет, я не думаю долго
Пробыть в этой обители».
Так сказав Сутикшне, Рама
Приступил к жертвенной церемонии
23
anvāsya paścimām sandhyām tatra vāsam akalpayat ।
sutīkṣṇasya āśrame raṃye sītayā lakṣmanena ca ॥23॥
И, исполнив вечерние обряды,
Вместе с Ситой и Лакшманой
Приготовился провести ночь
В прекрасной обители Сутикшны.
24
tataḥ śubham tāpasa annam ।
svayam sutīkṣṇaḥ puruṣarṣabhābhyām ।
tābhyām susatkṛtya dadau mahātmā ।
sandhyā nivṛttau rajanīm samīkṣya ॥24॥
Когда с наступлением ночи
они принесли жертву,
Великий духом Сутикшна
с радостью и радушием
Предложил Раме и Лакшмане,
двум быкам среди людей,
Благотворную, чистую пищу,
подобающую аскетам.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe saptamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, седьмая песнь «Книги о лесе».
Восьмая песнь
1
rāmaḥ tu saha saumitriḥ sutīkṣṇena abhipūjitaḥ ।
pariṇāṃya niśām tatra prabhāte pratyabudhyata ॥1॥
Принятые с почетом Сутикшной
Рама и сын Сумитры
Провели в обители ночь
И на рассвете проснулись.
0. 3. По утреннему обряду | Почтили огонь и богов (agniṃ surāṃś ca-eva... kālyaṃ vidhivad abhyarcya)... — Имеются в виду священные огни обители; в северо-восточной рецензии уточнено: «три огня». В оригинале сказано: «в положенное, согласно обряду, время», в переводе мы добавляем «утреннему обряду», исходя из содержания следующей строфы и песни в целом.
2
utthāya ca yathā kālam rāghavaḥ saha sītayā ।
upaspṛśya su śītena toyena utpala gandhinā ॥2॥
Встав в положенное время,
Рагхава и Сита умылись
Холодной как лед водой,
Пахнущей лотосами.
3
atha te agnim surām ca eva vaidehī rāma lakṣmaṇau ।
kālyam vidhivat abhyarcya tapasvi śaraṇe vane ॥3॥
Затем Рама, Сита и Лакшмана
По утреннему обряду
Почтили огонь и богов
В лесу – приюте отшельников.
4
udayantam dinakaram dṛṣṭvā vigata kalmaṣāḥ ।
sutīkṣṇam abhigaṃya idam ślakṣṇam vacanam abruvan ॥4॥
Увидев взошедшее солнце,
Они, очистившись от грехов,
Подошли к Сутикшне и сказали
Такое учтивое слово:
5
sukhoṣitāḥ sma bhagavan tvayā pūjyena pūjitāḥ ।
āpṛcchāmaḥ prayāsyāmo munayaḥ tvarayanti naḥ ॥5॥
«Обласканные тобою, благой,
Мы хорошо провели время
И теперь – мудрецы нас торопят –
Намерены идти дальше.
6
tvarāmahe vayam draṣṭum kṛtsnam āśrama maṇḍalam ।
ṛṣīṇām puṇya śīlānām daṇḍakāraṇya vāsinām ॥6॥
Нам хотелось бы увидеть
Все обители мудрецов,
Чистых в своих деяниях,
Что живут в лесу Дандаке.
7
abhyanujñātum icchāmaḥ saha ebhiḥ munipuṅgavaiḥ ।
dharma nityaiḥ tapo dāntaiḥ viśikhaiḥ iva pāvakaiḥ ॥7॥
Мы и эти быки среди риши,
Посвятившие себя аскезе,
Подобные бездымным огням,
Желаем проститься с тобою.
7. Подобные бездымным огням (viśikhair iva pāvakaiḥ)... — Букв.: «подобные неоперенным (или: без верхушки) огням». Но, согласно Нагеше Бхатте и Махешваратиртхе, это выражение эквивалентно стандартному формульному сравнению человека, обладающего силой, святостью или внутренним блеском, с «огнем без дыма».
8
aviṣahya ātapo yāvat sūryo na ati virājate ।
amārgeṇa āgatām lakṣmīm prāpya iva anvaya varjitaḥ ॥8॥
Пока еще нестерпимым жаром
Не запылало взошедшее солнце,
Словно изгой, добывший
Неправым путем богатство,
8. Словно изгой, добывший | Неправым путем богатство (amārgena-āgatāṃ lakṣmīṃ prāpya-iva-anvaya-varjitaḥ)... — Как «изгой» мы переводим сложное слово anvaya-varjitaḥ — «изгнанный из семьи (или: рода, касты)». С неправедно нажитым богатством сравнивается «нестерпимый жар солнца».
9
tāvat icchāmahe gantum iti uktvā caraṇau muneḥ ।
vavande saha saumitriḥ sītayā saha rāghavaḥ ॥9॥
Мы хотим покинуть обитель».
Так, склонившись к ногам мудреца,
Сказали добродетельный Рама,
Царевна Видехи и Лакшмана.
10
tau sam spṛśantau caraṇau utthāpya munipuṅgavaḥ ।
gāḍham āśliṣya sasneham idam vacanam abravīt ॥10॥
Подняв их, припавших к его ногам,
Лучший среди мудрецов
Ласково обнял их и на прощанье
Ответил такими словами:
11
ariṣṭam gaccha panthānam rāma saumitriṇā saha ।
sītayā ca anayā sārdham chāya eva anuvṛttayā ॥11॥
«Да будет безопасен твой путь
С сыном Сумитры и Ситой,
Которая, словно тень,
Всегда следует за тобою.
12
paśya āśrama padam raṃyam daṇḍakāraṇya vāsinām ।
eṣām tapasvinām vīra tapasā bhāvita ātmanām ॥12॥
Ты увидишь много обителей
Мудрецов, живущих в лесу Дандаке,
Аскетов, всецело отдавшихся
Раздумьям о высшем начале.
12. Высшее начало (ātman) — атман, личное и одновременно универсальное «я», абсолют в индийской религиозно-мифологической системе.
13
suprājya phala mūlāni puṣpitāni vanāni ca ।
praśasta mṛga yūthāni śānta pakṣi gaṇāni ca ॥13॥
Ты увидишь леса, обильные
Плодами, цветами и кореньями,
Множество мирных зверей,
Счастливые стаи птиц.
14
phulla paṅkaja khaṇḍāni prasanna salilāni ca ।
kāraṇḍava vikīrṇāni taṭākāni sarāṃsi ca ॥14॥
Ты увидишь пруды с чистой водой
И цветущими на ней лотосами,
Ручьи, озера и реки,
Где плавают утки краунча.
14. Утки краунча. — См. примеч. к Рам. I. 2. 9.
15
drakṣyase dṛṣṭi raṃyāṇi giri prasravaṇāni ca ।
ramaṇīyāni araṇyāni mayūra abhirutāni ca ॥15॥
Тебя порадуют горы
С бурлящими водопадами
И чарующие взор рощи,
Звенящие криками павлинов.
16
gaṃyatām vatsa saumitre bhavān api ca gacchatu ।
āgantavyam ca te dṛṣṭvā punaḥ eva āśramam prati ॥16॥
Можешь идти, сынок,
Вместе с сыном Сумитры!
И, все повидав, если захочешь,
Возвращайся в мою обитель»,
17
evam uktaḥ tathā iti uktvā kākutsthaḥ saha lakṣmaṇaḥ ।
pradakṣiṇam munim kṛtvā prasthātum upacakrame ॥17॥
«Да будет так!» – ответил
Сутикшне потомок Какутстхи
И вместе с Лакшманой обошел
Мудреца слева направо,
17. ...обошел | Мудреца слева направо (pradakṣiṇaṃ muniṃ kṛtvā). — См. примеч. к Рам. I. 1. 78.
18
tataḥ śubhatare tūṇī dhanuṣī ca āyatekṣaṇā ।
dadau sītā tayoḥ bhrātroḥ khaḍgau ca vimalau tataḥ ॥18॥
Затем долгоокая Сита
Подала обоим братьям
Два безупречных меча,
Два колчана и два лука.
18. Сита подает братьям оружие, которое они отложили или, по комментарию Говиндараджи, она сама сняла с них, когда братья входили в святую обитель.
19
ābadhya ca śubhe tūṇī cāpe ca ādāya sasvane ।
niṣkrāntau āśramāt gantum ubhau tau rāma lakṣmaṇau ॥19॥
Повязав превосходные колчаны,
Взяв звенящие луки,
Рама и Лакшмана тронулись в путь,
Покинув святую обитель.
20
śīghram tau rūpasaṃpannau anujñātau maharṣiṇā ।
prasthitau dhṛta cāpā asī sītayā saha rāghavau ॥20॥
Простившись с великим риши,
Два прекрасных Рагхавы
Вооружились луками
И быстро пошли вместе с Ситой.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādikāvye araṇya kāṇḍe aṣṭamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, восьмая песнь «Книги о лесе».
Девятая песнь
1
sutīkṣṇena abhyanujñātam prasthitam raghu nandanam ।
hṛdyayā snigdhayā vācā bhartāram idam abravīt ॥1॥
Раме, потомку Рагху,
Когда он простился с Сутикшной
И шел с нею рядом, Вайдехи
Сказала ласковым голосом:
0. 2. Даже достойный человек | Легко изменяет добродетели (adharmaṃ tu susūksmeṇa vidhinā prāpyate mahān). — Букв.: «Даже великий [человек] незаметным путем склоняется к недобродетели». Вариант эпической формулы sūkṣmā gatir hi dharmasya — «труден путь к добродетели». Рукописи дают разные чтения этой строки, а критическое издание «Рамаяны» вводит конъектуру: вместо adharmaṃ tu... предлагает ayaṃ dharmaḥ... и тогда следует перевести: «Добродетель достигается нелегким путем».
2
adharmam tu susūkṣmeṇa vidhinā prāpyate mahān ।
nivṛttena ca śakyo ayam vyasanāt kāmajād iha ॥2॥
«Даже достойный человек
Легко изменяет добродетели.
Она доступна лишь победившему
Зло, вызванное страстью.
3
trīṇi eva vyasanāni atra kāmajāni bhavanti uta ।
mithyā vākyam tu paramam tasmāt gurutarā ubhau ॥3॥
Есть в этом мире три греха,
Порождаемые страстью:
Первый – лживое слово,
Но два других еще хуже.
3. ...три греха, | Порождаемые страстью (trīṇy eva vyasanāni... kāmajāni)... — Эти три греха, или зла, которые названы далее, отражают три важных мотива третьей книги (да и всей «Рамаяны»), которые противопоставляют Раму его антагонистам: верность Рамы своему слову (в частности, обещанию, данному отцу) и лживость Раваны и других ракшасов; преданность героя своей жене и попытка Раваны соблазнить Ситу; жестокость Рамы, всегда вызванная жестокостью его врагов, и жестокость ракшасов, свойственная им по природе.
4
para dāra abhigamanam vinā vairam ca raudratā ।
mithyā vākyam na te bhūtam na bhaviṣyati rāghava ॥4॥
Это связь с чужой женой
И беспричинная жестокость.
О Рагхава, лжецом ты не был
И никогда лжецом не будешь.
5
kuto abhilaṣaṇam strīṇām pareṣām dharma nāśanam ।
tava nāsti manuṣyendra na ca ābhūt te kadācana ॥5॥
Нет и никогда не было
У тебя, Индры среди людей,
Пристрастия к чужим женам,
Губящего добродетель.
6
manasyapi tathā rāma na ca etat vidyate kvacit ।
sva dāra nirataḥ ca eva nityam eva nṛpātmaja ॥6॥
Даже в мыслях тебе, Рама,
Неведомо любострастие,
И ты всегда, о царевич,
Был верен своей супруге.
7
dharmiṣṭaḥ satya sandhaḥ ca pituḥ nirdeśa kārakaḥ ।
tvayi dharmaḥ ca satyam ca tvayi sarvam pratiṣṭitam ॥7॥
Ты преисполнен чувства чести,
Послушен отцу, привержен правде
И неизменно стоишь на стезе
Добродетели и истины.
8
tacca sarvam mahābāho śakyam voḍhum jiteindriyaiḥ ।
tava vaśya indriyatvam ca jānāmi śubhadarśana ॥8॥
Все это свойственно, о мощнорукий,
Тому, кто владеет чувствами,
И, я знаю, ты ими владеешь,
О прекрасный потомок Рагху!
9
tṛtīyam yad idam raudram para prāṇa abhihiṃsanam ।
nirvairam kriyate mohāt tat ca te samupasthitam ॥9॥
Но есть третий грех – жестокость,
Когда лишаешь кого-то жизни
Без вражды к нему, в ослеплении,
И к такому греху ты близок.
9. Но есть третий грех — жестокость, | Когда лишаешь кого-то жизни | Без вражды к нему, в ослеплении, | И к такому греху ты близок (tṛtīyaṃ yad idaṃ raudraṃ para-prāṇa-abhihiṃsanam | nirvairaṃ kriyate mohāt tac ca te samupasthitam). — Здесь и далее Сита возражает против данного Рамой отшельникам обещания истребить ракшасов, поскольку ракшасы самому Раме не причинили зла. Все ее возражения, однако, продиктованы, видимо, не столько этическими соображениями, сколько страхом за Раму и имеют обычно не свойственную эпосу психологическую подоплеку. Показательно, в частности, замечание Ситы, что именно с целью убить ракшасов Рама и явился в лес Дандаку (см. далее строфу 11), хотя она, конечно, знает, что Рама пришел туда по требованию Кайкейи и повинуясь слову отца (см.: Рам. II. 18. 31—34; 20. 28, 30 и др.).
10
pratijñātaḥ tvayā vīra daṇḍakāraṇya vāsinām ।
ṛṣīṇām rakṣaṇārthāya vadhaḥ saṃyati rakṣasām ॥10॥
Ради защиты отшельников,
Живущих в лесу Дандаке,
Ты согласился, о герой,
В битве убить ракшасов.
11
etan nimittam ca vanam daṇḍakā iti viśrutam ।
prasthitaḥ tvam saha bhrātrā dhṛta bāṇa śarāasanaḥ ॥11॥
С этой целью вместе с братом,
Вооруженный луком и стрелами,
Ты и вошел в этот лес,
Зовущийся Дандакой.
12
tataḥ tvām prasthitam dṛṣṭvā mama cinta ākulam manaḥ ।
tvat vṛttam cintayantyā vai bhavet niḥśreyasam hitam ॥12॥
Я вижу, ты за этим пришел,
И разум мой омрачен заботой,
Хотя всегда твое поведение
Доставляло мне только радость.
13
na hi me rocate vīraḥ gamanam daṇḍakān prati ।
kāraṇam tatra vakṣyāmi vadantyāḥ śrūyatām mama ॥13॥
Нет, не нравится мне, герой,
Твое появление в Дандаке.
Я объясню причину этого,
Слушай, что я скажу.
14
tvam hi bāṇa dhanuṣpāṇiḥ bhrātrā saha vanam gataḥ ।
dṛṣṭvā vana carān sarvān kaccit kuryāḥ śara vyayam ॥14॥
Проходя по лесу вместе с братом,
Ты держишь в руках лук и стрелы
И, завидев любого жителя леса,
Можешь метнуть в него стрелу.
14. ...завидев любого жителя леса (dṛṣṭvā vanacarān sarvān)... — Нагеша Бхатта, Махешваратиртха и другие комментаторы полагают, что и здесь Сита имеет в виду ракшасов, не причинивших зла Раме. Но, скорее, речь идет именно о любом обитателе леса.
15
kṣatriyāṇām iha dhanur hutāśasya indhanāni ca ।
samīpataḥ sthitam tejo balam ucchhrayate bhṛśam ॥15॥
Лук кшатриев в этом мире
Способен разжечь огонь.
А когда его держишь наготове,
Он особенно опасен.
15. Лук кшатриев в этом мире | Способен разжечь огонь (kṣatriyāṇām iha dhanur hutāśasya-indhanāni са). — То есть способен разжечь огонь насилия и вражды.
16
purā kila mahābāho tapasvī satya vāk śuciḥ ।
kasmin cit abhavat puṇye vane rata mṛga dvije ॥16॥
Некогда, о мощнорукий,
Жил в священном лесу,
Полном зверей и птиц,
Некий благочестивый аскет.
17
tasya eva tapaso vighnam kartum indraḥ śacīpatiḥ ।
khaḍga pāṇiḥ atha āgacchhat āśramam bhaṭa rūpa dhṛk ॥17॥
Желая нарушить его аскезу,
Однажды в его обитель
С мечом в руках, в облике воина
Пришел Индра, супруг Шачи.
17. Желая нарушить его аскезу (tasya-eva tapaso vighnaṃ kartum)... — Легенда, изложенная в стихах 16—22, встречается только в «Рамаяне». Но по аналогии с другими подобного рода легендами желание Индры понятно: своей аскезой подвижник мог стать сильнее богов и даже покуситься на их могущество.
18
tasmin tat āśrama pade nihitaḥ khaḍga uttamaḥ ।
sa nyāsa vidhinā dattaḥ puṇye tapasi tiṣṭhataḥ ॥18॥
Он снял с себя в обители
Свой превосходный меч
И отдал его на хранение
Благочестивому аскету.
19
sa tat śastram anuprāpya nyāsa rakṣaṇa tatparaḥ ।
vane tu vicarati eva rakṣan pratyayam ātmanaḥ ॥19॥
Аскет, взяв оружие,
Желал оправдать доверие
И, когда странствовал по лесу,
Всегда заботился о мече.
20
yatra gacchhati upādātum mūlāni ca phalāni ca ।
na vinā yāti tam khaḍgam nyāsa rakṣaṇa tatparaḥ ॥20॥
Даже если он принимался
Собирать цветы и коренья,
То не расставался с мечом,
Опасаясь его потерять.
21
nityam śastram parivahan krameṇa sa tapodhanaḥ ।
cakāra raudrīm svām buddhim tyaktvā tapasi niścayam ॥21॥
Постоянно держа при себе оружие,
Со временем этот аскет
Очерствел сердцем и отбросил
Верность обету отшельника.
22
tataḥ sa raudra abhirataḥ pramatto adharma karṣitaḥ ।
tasya śastrasya saṃvāsāt jagāma narakam muniḥ ॥22॥
То и дело хватаясь за меч,
Мудрец пристрастился к жестокости,
Стал нетерпим и попал в ад,
Утратив свою добродетель.
23
evam etat purā vṛttam śastra saṃyoga kāraṇam ।
agni saṃyogavat hetuḥ śastra saṃyoga ucyate ॥23॥
Таково это древнее предание
О вреде, причиненном оружием.
Близость к оружию, говорят,
Все равно что близость к огню.
24
snehāt ca bahumānāt ca smāraye tvām na śikṣaye ।
na kathañcana sā kāryā gṛhīta dhanuṣā tvayā ॥24॥
Из любви к тебе и почтения
Я прошу, а не поучаю:
Тебе не подобает, герой,
Носить с собою в лесу лук
25
buddhiḥ vairam vinā hantum rākṣasān daṇḍaka āśritān ।
aparādham vinā hantum loko vīra na kāmaye ॥25॥
С намерением убить без вины
Живущих в Дандаке ракшасов.
Нельзя убивать существа,
Которые тебе не враждебны.
25. С намерением убить без вины | Живущих в Дандаке ракшасов (buddhiḥ... hantuṃ rākṣasān daṇḍaka-āśritān | aparādhaṃ vinā). — Опять-таки слова Ситы о «невиновности» ракшасов, хотя она знала о чинимых ими насилии и убийствах, выглядят странными. Но в данном случае они, видимо, оправданы не только, как и раньше, заботой о Раме, но и желанием творцов поэмы подчеркнуть доброту и благожелательность Ситы, на фоне которых особенно жестоким выглядит ее последующее похищение Раваной.
26
kṣatriyāṇām tu vīrāṇām vaneṣu niyatātmanām ।
dhanuṣā kāryam etāvat ārtānām abhirakṣaṇam ॥26॥
В лесу героям-кшатриям,
Сохраняющим самообладание,
Должно прибегать к луку
Лишь для защиты несчастных.
27
kva ca śastram kva ca vanam kva ca kṣātram tapaḥ kva ca ।
vyāviddham idam asmābhiḥ deśa dharmaḥ tu pūjyatām ॥27॥
Что общего у лука и леса,
У кшатрия и аскезы?
Это вещи разного рода,
Нужно чтить обычаи места.
27. Что общего у лука и леса, | У кшатрия и аскезы (kva ca śastraṃ kva ca vanaṃ kva ca kṣatraṃ tapaḥ kva са)? — Букв.: «Где лук и где лес, где кшатрии и где аскеза?» Стандартный для санскритских текстов способ выражения противопоставления. Нужно чтить обычаи места (deśa-dharmas tu pūjyatām). — То есть леса, в котором живут и аскеты и ракшасы.
28
tadārya kaluṣā buddhiḥ jāyate śastra sevanāt ।
punar gatvāt tat ayodhyāyām kṣatra dharmam cariṣyasi ॥28॥
Дурные, нечистые помыслы
Рождает страсть к оружию.
Следуй долгу кшатрия,
Когда ты вернешься в Айодхью.
29
akṣayā tu bhavet prītiḥ śvaśrū śvaśurayoḥ mama ।
yadi rājyam hi saṃnyasya bhavet tvam nirato muniḥ ॥29॥
Бесконечна будет моя радость,
Радость моей свекрови и свекра,
Если, отказавшись от царства,
Ты станешь праведным мудрецом.
30
dharmāt arthaḥ prabhavati dharmāt prabhavate sukham ।
dharmeṇa labhate sarvam dharma sāram idam jagat ॥30॥
Добродетель приносит выгоду,
Добродетель приносит счастье.
Все открыто добродетели,
Добродетель – основа мира.
31
ātmānam niyamaiḥ taiḥ taiḥ karṣayitvā prayatnataḥ ।
prāpyate nipuṇaiḥ dharmo na sukhāt labhate sukham ॥31॥
Лишь постоянными усилиями
Ограничив свои желания,
Достигает добродетели мудрый.
Счастьем не обретешь счастья.
31. Счастьем не обретешь счастья (nа sukhāl labhate sukham). — В первом случае «счастье» — это собственное благополучие, во втором — счастье истинной добродетели.
32
nityam śuci matiḥ saumya cara dharmam tapo vane ।
sarvam hi viditam tubhyam trailokyam api tattvataḥ ॥32॥
Будь всегда чист разумом,
Следуй правде лесной обители.
Впрочем, ты сам все знаешь,
Зная сущность трех миров.
32. Следуй правде лесной обители (cara dharmaṃ tapovane). — Сита хочет сказать, что законы лесной обители иные, чем правила поведения воина-кшатрия, и не подобает в лесу прибегать к оружию.
33
strī cāpalāt etat udāhṛtam me ।
dharmam ca vaktum tava kaḥ samarthaḥ ।
vicārya buddhyā tu saha anujena ।
yat rocate tat kuru ma acireṇa ॥33॥
Только женское неразумие
подвигло меня говорить.
Кто способен тебя
поучать добродетели?!
Все хорошо обдумав
с младшим братом,
Поступай, не колеблясь,
как сам захочешь».
33. Только женское неразумие подвигло меня говорить (strī-cāpalād etad upāhṛtam me). — Как и подобает преданной жене, Сита в заключение отказывается от права поучать Раму. Она высказала мысли, которые сама готова считать неверными, и потому заканчивает словами: «поступай... как сам захочешь» (yad rocate tat kuru).
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe navamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, девятая песнь «Книги о лесе».
Десятая песнь
1
vākyam etat tu vaidehyā vyāhṛtam bhartṛ bhaktyā ।
śrutvā dharme sthito rāmaḥ pratyuvāca jānakīm ॥1॥
Выслушав это слово Вайдехи,
Сказанное с любовью,
Рама, стойкий в добродетели,
Отвечал дочери Джанаки:
0. 2. Оно говорит о твоем благородстве (kulaṃ vyapadiśantyā)... — Букв.: «указывает на твой [высокий] род (или происхождение)».
2
hitam uktam tvayā devi snigdhayā sadṛśam vacaḥ ।
kulam vyapadiśantyā ca dharmajñe janaka ātmaje ॥2॥
«Ты сказала разумное слово,
И сказала его с любовью.
Оно говорит о твоем благородстве,
О добродетельная дочь Джанаки!
3
kim nu vakṣyāmi aham devi tvayā eva uktam idam vacaḥ ।
kṣatriyaiḥ dhāryate cāpo na ārta śabdo bhaved iti ॥3॥
Но я повторю лишь то, божественная,
Что ты сама мне говорила:
“Кшатрии не берутся за лук,
Не услышав голоса бедствия”.
3. Кшатрии не берутся за лук, | Не услышав голоса бедствия (kṣatriyair dhāryate cāpo na-ārta-śabdo bhaved iti). — Рама перефразирует слова Ситы, сказанные в предыдущей песни (9. 26).
4
te ca ārtā daṇḍakāraṇye munayaḥ saṃśita vratāḥ ।
mām sīte svayam āgamya śaraṇyāḥ śaraṇam gatāḥ ॥4॥
Мудрецы, исполняющие обеты,
Попали, как ты знаешь, в беду,
И они, нуждаясь в защите,
Пришли ко мне за защитой.
5
vasantaḥ kāla kāleṣu vane mūla phala aśanāḥ ।
na labhante sukham bhīru rākṣasaiḥ krūra karmabhiḥ ॥5॥
Издавна поселившись в лесу,
Питаясь плодами и кореньями,
Они не имеют покоя, о робкая,
Из-за жестоких деяний ракшасов.
6
bhakṣyante rākṣasaiḥ bhīmaiḥ nara māṃsopajīvibhiḥ ।
te bhakṣyamāṇā munayo daṇḍakāraṇya vāsinaḥ ॥6॥
Их пожирают ужасные ракшасы,
Жадные до крови и мяса,
И эти несчастные мудрецы,
Живущие в лесу Дандаке,
7
asmān abhyavapadya iti mām ūcur dvija sattamāḥ ।
mayā tu vacanam śrutvā teṣām evam mukhāt cyutam ॥7॥
Лучшие из дваждырожденных,
Просили меня: “Спаси нас!”
Услышав горькую просьбу,
Излившуюся из их уст,
8
kṛtvā vacana śuśruṣām vākyam etat udāhṛtam ।
prasīdantu bhavanto me hrīḥ eṣā tu mama atulā ॥8॥
Я не мог пренебречь их словом
И так им сказал в ответ:
“Будьте спокойны. Я полон
Безмерного жгучего стыда,
9
yad īdṛśaiḥ aham vipraiḥ upastheyaiḥ upasthitaḥ ।
kim karomi iti ca mayā vyāhṛtam dvija saṃnidhau ॥9॥
Что меня разыскивают мудрецы:
Это я их должен разыскивать”.
Я спросил дваждырожденных,
Что мне нужно для них сделать.
10
sarvaiḥ eva samāgamya vāk iyam samudāhṛtā ।
rākṣasaiḥ daṇḍakāraṇye bahubhiḥ kāma rūpibhiḥ ॥10॥
И на это пришедшие аскеты
Сказали мне такое слово:
“Ракшасы леса Дандаки,
Меняющие свой облик,
10. Ракшасы... | Меняющие свой облик (rākṣasaiḥ... kāma-rūpibhiḥ)... — См. примеч. к Рам. I. 1. 46.
11
arditāḥ sma bhṛśam rāma bhavān naḥ tatra rakṣatu ।
homa kāle tu saṃprāpte parva kāleṣu ca anagha ॥11॥
Безжалостно нас мучат,
Ты должен помочь нам, Рама.
При каждом жертвоприношении
Ракшасы, пожиратели мяса,
11. При каждом жертвоприношении (homa-kāle tu samprāpte parva-kāleṣu са)... — Букв.: «Когда приходит время жертвоприношения, и в полнолуние, и в новолуние...»
12
dharṣayanti sudurdharṣā rākṣasāḥ piśita aśanāḥ ।
rākṣasaiḥ dharṣitānām ca tāpasānām tapasvinām ॥12॥
Нападают на нас, о безупречный,
Оставаясь безнаказанными.
Из-за нападений ракшасов
Мы, занятые аскезой,
13
gatim mṛgayamāṇānām bhavān naḥ paramā gatiḥ ।
kāmam tapaḥ prabhāveṇa śaktā hantum niśācarān ॥13॥
Нуждаемся в защите,
И лучшая наша защита – ты!
Конечно, силой своей аскезы
Мы способны убить ночных чудовищ,
13—14. Конечно, силой своей аскезы | Мы способны убить ночных чудовищ, || Но тогда мы разрушим эту силу, | Которую копили так долго (kāmaṃ tapaḥ-prabhāveṇa śaktā hantuṃ niśācarān | cira-arjitaṃ na ca-icchāmas tapaḥ khaṇḍayituṃ vayam). — По индийским представлениям, сила аскезы мудрецов безгранична, и, чтобы избавиться от ракшасов, они могли бы обречь их на смерть своим проклятием. Но гнев проклятия разрушил бы их аскезу, и они не могут на это пойти (см. следующую строфу).
14
cirārjitam na ca icchhāmaḥ tapaḥ khaṇḍayitum vayam ।
bahu vighnam tapo nityam duḥścaram caiva rāghava ॥14॥
Но тогда мы разрушим эту силу,
Которую копили так долго.
Аскеза имеет много помех
И тяжела для исполнения.
13—14. Конечно, силой своей аскезы | Мы способны убить ночных чудовищ, || Но тогда мы разрушим эту силу, | Которую копили так долго (kāmaṃ tapaḥ-prabhāveṇa śaktā hantuṃ niśācarān | cira-arjitaṃ na ca-icchāmas tapaḥ khaṇḍayituṃ vayam). — По индийским представлениям, сила аскезы мудрецов безгранична, и, чтобы избавиться от ракшасов, они могли бы обречь их на смерть своим проклятием. Но гнев проклятия разрушил бы их аскезу, и они не могут на это пойти (см. следующую строфу).
15
tena śāpam na muñcāmo bhakṣyamāṇāḥ ca rākṣasaiḥ ।
tad ardyamānān rakṣobhiḥ daṇḍakāraṇya vāsibhiḥ ॥15॥
Хотя и пожирают нас ракшасы,
Живущие в лесу Дандаке,
Мы не прибегнем к проклятию,
Дабы не разрушить аскезу.
16
rakṣa naḥ tvam saha bhrātrā tvam nāthā hi vayam vane ।
mayā ca etat vacaḥ śrutvā kārtsnyena paripālanam ॥16॥
Приди вместе с братом нам на помощь!
Ты единственный наш покровитель”.
Выслушав это слово риши,
Живущих в лесу Дандаке,
17
ṛṣīṇām daṇḍakāraṇye saṃśrutam janakāatmaje ।
saṃśrutya na ca śakṣyāmi jīvamānaḥ pratiśravam ॥17॥
Я, не колеблясь, согласился
Защитить их, о дочь Джанаки,
И, согласившись, пока жив,
Не могу нарушить обещание,
18
munīnām anyathā kartum satyam iṣṭam hi me sadā ।
api aham jīvitam jahyām tvām vā sīte sa lakṣmaṇām ॥18॥
Которое дал мудрецам-риши:
Верность слову – всего дороже.
Скорее я пожертвую жизнью,
Своею, твоею или Лакшманы,
19
na tu pratijñām saṃśrutya brāhmaṇebhyo viśeṣataḥ ।
tat avaśyam mayā kāryam ṛṣīṇām paripālanam ॥19॥
Чем нарушу обещание,
Особенно данное брахманам.
Я должен всегда и во всем
Вставать на защиту риши,
20
anuktena api vaidehi pratijñāya katham punaḥ ।
mama snehāt ca sauhārdāt idam uktam tvayā vacaḥ ॥20॥
Даже если меня не просят,
Тем более дав согласие.
Но я доволен всем тем,
Что ты сказала мне, Сита,
21
parituṣṭo asmi aham sīte na hi aniṣṭo anuśāsyate ।
sadṛśam ca anurūpam ca kulasya tava śobhane ।
sadharma cāriṇī me tvam prāṇebhyo api garīyasī ॥21॥
По любви ко мне и преданности –
Нелюбимому не дают советы.
Твои слова, прекрасная Сита,
Достойны тебя и твоего рода.
Ты верна одному со мною долгу,
И сердцем – даже больше, чем я».
21. Ты верна одному со мною долгу, | И сердцем — даже больше, чем я (sa-dharma-cāriṇī me tvam prāṇebhyo ‘pi garīyasī). — Знающий истинную суть вещей, Рама верен долгу и добродетели в первую очередь разумом, а Сита, как он полагает, прежде всего — сердцем, чувством.
22
iti evam uktvā vacanam mahātmā ।
sītām priyām maithila rāja putrīm ।
rāmo dhanuṣmān saha lakṣmaṇena ।
jagāma ramyāṇi tapo vanāni ॥22॥
Рама, великий духом,
сказав такое слово
Любимой жене Сите,
царевне Митхилы,
Вооружившись луком,
вместе с Лакшманой
Вошел в прекрасный лес,
где жили отшельники.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe daśamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, десятая песнь «Книги о лесе».
Одиннадцатая песнь
1
agrataḥ prayayau rāmaḥ sītā madhye suśobhanā ।
pṛṣṭhataḥ tu dhanuṣpāṇiḥ lakṣmaṇaḥ anujagāma ha ॥1॥
Впереди неспешно шел Рама,
За Рамой – прекрасная Сита,
А сзади с луком в руках
За ними следовал Лакшмана.
0. 3. Чакравака. — См. примеч. к Рам. II. 83. 21.
2
tau paśyamānau vividhān śaila prasthān vanāni ca ।
nadīḥ ca vividhā ramyā jagmatuḥ saha sītayā ॥2॥
Братья шли вместе с Ситой,
Глядя на горные склоны,
Густые, тенистые рощи,
Пленяющие взор реки,
3
sārasān cakravākāṃ ca nadī pulina cāriṇaḥ ।
sarāṃsi ca sapadmāni yutāni jalajaiḥ khagaiḥ ॥3॥
На журавлей и уток чакравак,
Семенящих по берегам и отмелям,
На озера, поросшие лотосами,
Обильные рыбой и птицей,
4
yūtha baddhām ca pṛṣatān mada unmattān viṣāṇinaḥ ।
mahiṣām ca varāhām ca gajām ca druma vairiṇaḥ ॥4॥
На быстрых пятнистых антилоп,
Собирающихся в стаи,
На опьяненных течкой буйволов
И слонов, ломающих деревья.
4. ...опьяненных течкой (mada-unmattān)... — См. примеч. к Рам. I. 6. 23; II. 94. 13.
5
te gatvā dūram adhvānam laṃbamāne divākare ।
dadṛśuḥ sahitā raṃyam taṭākam yojana āyutam ॥5॥
Они проделали долгий путь
И, когда заходило солнце,
Впереди, на расстоянии йоджаны,
Увидели прекрасное озеро,
6
padma puṣkara saṃbādham gaja yūthaiḥ alaṅkṛtam ।
sārasaiḥ haṃsa kādambaiḥ saṅkulam jala jātibhiḥ ॥6॥
Заросшее лотосами и лилиями,
Украшенное белыми гусями,
Журавлями и другой птицей,
Со стадом слонов на берегу.
7
prasanna salile ramye tasmin sarasi śuśruve ।
gīta vāditra nirghoṣo na tu kaścana dṛśyate ॥7॥
Из глубины чистых вод
Этого прекрасного озера
Доносились пение и музыка,
Но никого не было видно.
8
tataḥ kautūhalāt rāmo lakṣmaṇaḥ ca mahārathaḥ ।
munim dharmabhṛtam nāma praṣṭum samupacakrame ॥8॥
Тогда, полные любопытства,
Рама и храбрый воин Лакшмана
Подошли и спросили мудреца
По имени Дхармабхрит:
9
idam atyadbhutam śrutvā sarveṣām no mahāmune ।
kautūhalam mahat jātam kim idam sādhu kathyatām ॥9॥
«Мы слышим чудесные звуки,
И у нас, о великий мудрец,
Родилось великое любопытство.
Что это за озеро, мудрый?»
10
tena evam ukto dharmātmā rāghaveṇa muniḥ tadā ।
prabhāvam sarasaḥ kṣipram ākhyātum upacakrame ॥10॥
Когда добродетельный Рама
Так спросил Дхармабхрита,
Тот ответил ему рассказом
Об удивительном озере:
11
idam pañca apsaro nāma taṭākam sārva kālikam ।
nirmitam tapasā rāma muninā māṇḍakarṇinā ॥11॥
«Это озеро Панчапсарас,
Полноводное круглый год.
Некогда силой аскезы
Его создал мудрец Мандакарни.
11. Это озеро Панчапсарас (idaṃ pañcāpsaro nāma taṭākam)... — Название озера («Пять апсар») связано с его историей, рассказанной далее мудрецом Дхармабхритом. Мандакарни (māṇḍakarṇi). — Имя этого мудреца, как и в 8-м стихе — имя Дхармабхрита, встречается только в «Рамаяне».
12
sa hi tepe tapaḥ tīvram māṇḍakarṇiḥ mahāmuniḥ ।
daśa varṣa sahasrāṇi vāyu bhakṣo jalāśaye ॥12॥
Десять тысяч лет Мандакарни
Предавался суровой аскезе:
Великий мудрец, стоя в воде,
Питался одним воздухом.
13
tataḥ pravyathitāḥ sarve devāḥ sa agni purogamāḥ ।
abruvan vacanam sarve paraspara samāgatāḥ ॥13॥
Этого испугались боги
С идущим впереди Агни
И, собравшись все вместе,
Сказали друг другу:
13. Этого испугались боги (tataḥ pravyathitāḥ sarve devāḥ)... — См. примеч. к Рам. III. 9. 17.
С идущим впереди Агни... — См. примеч. к Рам. I. 29. 6.
14
asmakam kasyacit sthānam eṣa prārthayate muniḥ ।
iti saṃvigna manasaḥ sarve tatra divaukasaḥ ॥14॥
“Этот мудрец стремится
Занять среди нас место”.
Так с испуганными лицами
Говорили небожители
14. ...стремится | Занять среди нас место (asmākaṃ kasyacit sthānam). — Букв.: «желает ме́ста (или положения) кого-нибудь из нас».
15
tataḥ kartum tapo vighnam sarva devaiḥ niyojitāḥ ।
pradhāna apsarasaḥ pañca vidyut calita varcasaḥ ॥15॥
И немедленно приказали
Пяти главным апсарам,
Блистательным, словно молнии,
Воспрепятствовать аскезе.
15. Пяти главным апсарам (pradhāna-apsarasaḥ pañca)... — Кто эти «пять главных (первых) апсар», неясно. В «Махабхарате» говорится о шести «лучших из лучших» апсарах: Урваши, Пурвачитти, Сахаджанье, Менаке, Вишвачи и Гхритачи (см.: Мбх. I. 68. 67).
16
apsarobhiḥ tataḥ tābhiḥ muniḥ dṛṣṭa parāvaraḥ ।
nīto madana vaśyatvam devānām kārya siddhaye ॥16॥
Мудреца, хотя и умевшего
Различать высокое и низкое,
Апсары по приказу богов
Повязали узами страсти.
16. Мудреца, хотя и умевшего | Различать высокое и низкое (munir dṛṣṭa-parāvara)... — Умение различать высокое и низкое (или: далекое и близкое, прошлое и будущее) достигалось долгой и суровой аскезой. В переводе мы по смыслу вставляем уступительный союз «хотя», так как Мандакарни, несмотря на это умение, не смог различить умысла богов и дал «повязать себя узами страсти».
17
tāḥ caiva apsarasaḥ pañca muneḥ patnītvam āgatāḥ ।
taṭāke nirmitam tāsām tasmin antarhitam gṛham ॥17॥
Эти прекрасные пять апсар
Стали супругами мудреца,
И он выстроил для них дом,
Скрытый в глубинах озера.
18
tatra eva apsarasaḥ pañca nivasantyo yathā sukham ।
ramayanti tapoyogāt munim yauvanam āsthitam ॥18॥
В нем счастливо живут апсары
С мудрецом, силой аскезы
Возвратившим себе молодость,
Наслаждаясь любовью.
19
tāsām saṅkrīḍa mānānām eṣa vāditra niḥsvanaḥ ।
śrūyate bhūṣaṇa unmiśraḥ gīta śabdaḥ manoharaḥ ॥19॥
И когда они развлекаются,
Можно слышать чарующие
Звуки музыки, пение,
Перезвон их украшений».
20
āścaryam iti tasya etad vacanam bhāvitātmanaḥ ।
rāghavaḥ pratijagrāha saha bhrātrā mahā yaśāḥ ॥20॥
«Удивительно!» – воскликнули
Многославный Рама с братом,
Услышав рассказ мудреца,
Предающегося созерцанию.
21
evam kathayamānaḥ sa dadarśa āśrama maṇḍalam ।
kuśa cīra parikṣiptam brāhmyā lakṣmyā samāvṛtam ॥21॥
Вскоре Рама в лесу увидел
Круг обителей, украшенных
Травой кушей и платьем из лыка,
Охраняемых милостью Брахмы.
21. Охраняемых милостью Брахмы (brāhmyā lakṣmyā samāvṛtam). — Строка допускает разные толкования: «защищенных счастьем (благом) изучения вед (откровения Брахмы)», «защищенных знаком благоволения Брахмы» и другие, в целом близкие по смыслу.
22
praviśya saha vaidehyā lakṣmaṇena ca rāghavaḥ ।
tadā tasmin sa kākutsthaḥ śrīmati āśrama maṇḍale ॥22॥
И тогда потомок Какутстхи
С прекрасной царевной Видехи
И братом Лакшманой решили
Обойти все эти обители.
23
uṣitvā sa sukham tatra pūrjyamāno maharṣibhiḥ ।
jagāma ca āśramān teṣām paryāyeṇa tapasvinām ॥23॥
Он посетил по очереди
Эти обители отшельников
И жил в них какое-то время,
Почитаемый великими риши.
24
yeṣām uṣitavān pūrvam sakāśe sa mahāstravit ।
kvacit paridaśān māsān eka saṃvatsaram kvacit ॥24॥
Рама прожил с аскетами,
С которыми встречался и прежде,
В одних обителях – десять месяцев,
В других – по целому году;
24. С которыми встречался и прежде (yeṣam uṣitavān pūrvaṃ sakāśe)... — Возможно, речь идет об аскетах, приходивших в обитель Шарабханги (см.: Рам. III. 5), или о тех, с которыми он расстался в конце второй книги.
25
kvacit ca caturo māsān pañca ṣaṭ ca parān kvacit ।
aparatra adhikān māsān adhyardham adhikam kvacit ॥25॥
Где-то – четыре, пять, шесть
Или даже семь месяцев,
Где-то задерживался на месяц
Или на полтора месяца.
26
trīn māsān aṣṭa māsān ca rāghavo nyavasat sukham ।
tatra saṃvasataḥ tasya munīnām āśrameṣu vai ॥26॥
Иногда по три месяца,
А иногда и по восемь
Покойно и счастливо жил Рама
С аскетами в их обителях.
27
ramataḥ ca ānukūlyena yayuḥ saṃvatsarā daśa ।
parisṛtya ca dharmajñaḥ rāghavaḥ saha sītayā ॥27॥
И в наслаждении их дружбой
Прошли десять лет изгнания.
Знаток добродетели Рама,
Странствуя вместе с Ситой,
28
sutīkṣṇasya āśramam śrīmān punar eva ājagāma ha ।
sa tam āśramam āgamya munibhiḥ paripūjitaḥ ॥28॥
Пришел под конец снова
В обитель мудреца Сутикшны.
Возвратившись в эту обитель,
Губитель врагов Рама,
29
tatra api nyavasat rāmaḥ kañcit kālam arindamaḥ ।
atha āśramastho vinayāt kadācit tam mahāmunim ॥29॥
Почтенный ее насельниками,
Провел и там какое-то время.
Находясь в этой обители,
Однажды потомок Какутстхи,
30
upāsīnaḥ sa kākutsthaḥ sutīkṣṇam idam abravīt ।
asmin araṇye bhagavan agastyo munisattamaḥ ॥30॥
Сидя подле Сутикшны,
Учтиво сказал великому риши:
«Не раз я слышал, благой,
Из уст многих отшельников,
31
vasati iti mayā nityam kathāḥ kathayatām śrutam ।
na tu jānāmi tam deśam vanasya asya mahattayā ॥31॥
Что в этом лесу живет
Лучший из мудрецов Агастья.
Но этот лес обширен,
И я не знаю наверное,
32
kutra āśrama padam puṇyam maharṣeḥ tasya dhīmataḥ ।
prasāda artham bhagavataḥ sānujaḥ saha sītayā ॥32॥
Где же находится обитель
Мудрого, великого риши.
Дабы снискать милость Агастьи,
Я хотел бы с Ситой и Лакшманой
33
agastyam abhigacchheyam abhivādayitum munim ।
manoratho mahān eṣa hṛdi parivartate ॥33॥
Посетить обитель благого риши
И почтить великого мудреца.
Неотступное желание
Завладело моим сердцем –
34
yadi aham tam munivaram śuśrūṣeyam api svayam ।
iti rāmasya sa muniḥ śrutvā dharmātmano vacaḥ ॥34॥
Самому побеседовать с Агастьей,
С этим лучшим из мудрецов».
Когда Сутикшна услышал
Эти слова потомка Рагху,
35
sutīkṣṇaḥ pratyuvāca idam prīto daśarathātmajam ।
aham api etad eva tvām vaktu kāmaḥ sa lakṣmaṇam ॥35॥
Он с радостью так ответил
Добродетельному Раме:
«Я давно хотел, Рагхава,
Сказать тебе и Лакшмане:
36
agastyam abhigacchha iti sītayā saha rāghava ।
diṣṭyā tu idānīm arthe asmin svayam eva bravīṣi mām ॥36॥
Ступайте вместе с Ситой
К великому риши Агастье.
Как счастливо, что ты сам
Заговорил о благословенном!
37
ayam ākhyāmi te rāma yatra agastyo mahāmuniḥ ।
yojanāni āśramāt tāta yāhi catvāri vai tataḥ ।
dakṣiṇena mahān śrīmān agastya bhrātur āśramaḥ ॥37॥
Я расскажу тебе, где живет
Великий мудрец Агастья.
Пройди от этой обители
На юг четыре йоджаны
И ты увидишь прославленную
Обитель брата Агастьи,
37. Обитель брата Агастьи (agastya-bhrātur āśramaḥ)... — Брат Агастьи мало известен в индийской мифологии, но Нагеша Бхатта указывает его имя — Идхмаваха.
38
sthalī prāya vanoddeśe pippalī vana śobhite ।
bahu puṣpa phale ramye nānā vihaga nādite ॥38॥
Стоящую на опушке леса,
Богатую плодами, цветами,
Украшенную кустами ягод,
Звенящую пением птиц.
39
padminyo vividhāḥ tatra prasanna salila āśayāḥ ।
haṃsa kāraṇḍava ākīrṇāḥ cakravāka upaśobhitāḥ ॥39॥
Рядом с нею – лотосовые пруды,
Озера с чистой водой,
Где плавают утки чакраваки,
Белые и серые гуси.
40
tatra ekām rajanīm vyuṣya prabhāte rāma gamyatām ।
dakṣiṇām diśam āsthāya vana ṣaṇḍasya pārśvataḥ ॥40॥
В этой обители проведи ночь,
А наутро направься, сынок,
В южную сторону, следуя
Вдоль обочины прекрасного леса.
41
tatra agastya āśrama padam gatvā yojanam antaram ।
ramaṇīye vanoddeśe bahu pādapa śobhite ॥41॥
Пройдя еще одну йоджану,
В том лесу ты увидишь
Обитель благого Агастьи,
Окруженную деревьями.
42
raṃsyate tatra vaidehī lakṣmaṇaḥ ca tvayā saha ।
sa hi ramyo vanauddeśo bahu pādapa saṃyutaḥ ॥42॥
Вместе с тобой и Лакшманой
Будет рада царевна Видехи
Побывать в этой части леса,
Густо поросшей деревьями.
43
yadi buddhiḥ kṛtā draṣṭum agastyam tam mahāmunim ।
adya eva gamane buddhim rocayasva mahāmate ॥43॥
Если ты хочешь увидеть
Великого риши Агастью,
Иди к нему сегодня же, мудрый,
Исполни свое желание».
44
iti rāmo muneḥ śrutvā saha bhrātrā abhivādya ca ।
pratasthe agastyam uddiśya sānugaḥ saha sītayā ॥44॥
Рама, выслушав мудреца,
Почтил его вместе с братом
И в сопровождении Ситы
Пошел повидать Агастью.
45
paśyan vanāni citrāṇi parvatāṃ ca abhra saṃnibhān ।
sarāṃsi saritaḥ caiva pathi mārga vaśa anugatān ॥45॥
По пути они любовались
Многоцветными лесами и рощами,
Горами, похожими на тучи,
Прозрачными озерами и реками.
46
sutīkṣṇena upadiṣṭena gatvā tena pathā sukham ।
idam parama saṃhṛṣṭo vākyam lakṣmaṇam abravīt ॥46॥
Вскоре, следуя по дороге,
Указанной риши Сутикшной,
Рама, радуясь всем сердцем,
Сказал брату Лакшмане:
47
etad eva āśrama padam nūnam tasya mahātmanaḥ ।
agastyasya muner bhrātur dṛśyate puṇya karmaṇaḥ ॥47॥
«Впереди, в этом нет сомнений,
Обитель брата Агастьи,
Мудреца великого духом,
Чистого в своих деяниях.
48
yathā hi ime vanasya asya jñātāḥ pathi sahasraśaḥ ।
saṃnatāḥ phala bhareṇa puṣpa bhāreṇa ca drumāḥ ॥48॥
Смотри, на нашем пути
Тысячи лесных деревьев,
Которые гнутся под бременем
Своих же плодов и цветов.
49
pippalīnām ca pakvānām vanād asmād upāgataḥ ।
gandho ayam pavana utkṣiptaḥ sahasā kaṭukodayaḥ ॥49॥
Чувствуешь горький запах
Созревшего, спелого перца?
Его далеко разносит
Поднявшийся легкий ветер.
50
tatra tatra ca dṛśyante saṅkṣiptāḥ kāṣṭha sañcayāḥ ।
lūnāḥ ca paridṛśyante darbhā vaidūrya varcasaḥ ॥50॥
Там и здесь среди деревьев
Громоздятся кучи хвороста
И срезанной травы дарбхи
Цвета «кошачьего глаза».
50. ...травы дарбхи | Цве́та «кошачьего глаза» (darbhā vaiḍūrya-varcasaḥ). — То есть ярко-зеленого цвета, как и драгоценный камень «кошачий глаз» (разновидность берилла). О траве дарбхе см. примеч. к Рам. I. 3. 2.
51
etat ca vana madhyastham kṛṣṇa abhra śikhara upamam ।
pāvakasya āśramasthasya dhūmāgram saṃpradṛśyate ॥51॥
А вот из гущи леса,
Подобно горной вершине,
Подымается черный столб дыма
От жертвенников обители,
52
vivikteṣu ca tīrtheṣu kṛta snānā dvijātayaḥ ।
puṣpa upahāram kurvanti kusumaiḥ svayam ārjitaiḥ ॥52॥
И в уединенных местах
Брахманы, совершая омовение,
Приносят в жертву цветы,
Собранные их руками.
52. И в уединенных местах (vivikteṣu ca tīrtheṣu)... — Речь идет о священных местах омовения — тиртхах, которые обычно располагались на берегу реки, но здесь, как явствует из 67-го стиха, — на берегу пруда обители.
Приносят в жертву цветы (puṣpa-upahāraṃ kurvanti)... — То есть совершают пуджу; см. примеч. к Рам. I. 11. 29.
53
tataḥ sutīkṣṇasya vacanam yathā saumya mayā śrutam ।
agastyasya āśramo bhrātur nūnam eṣa bhaviṣyati ॥53॥
Поистине, это обитель
Праведного брата Агастьи,
Такая, как о ней, милый,
Рассказывал нам Сутикшна.
54
nigṛhya tarasā mṛtyum lokānām hita kāmyayā ।
yasya bhrātrā kṛtā iyam dik śaraṇyā puṇya karmaṇā ॥54॥
Сам Агастья, чистый в деяниях,
Заботясь о благе людей,
Здесь создал для них убежище
И обуздал своей силой смерть.
54. ...обуздал своей силой смерть (nigṛhya tarasā mṛtyum). — Как явствует из последующего рассказа, победив асуров, несущих смерть людям.
55
iha ekadā kila krūro vātāpiḥ api ca ilvalaḥ ।
bhrātarau sahitau āstām brāhmaṇaghnau mahā asurau ॥55॥
Раньше тут жили двое
Могучих, жестоких асуров –
Братья Ватапи и Илвала,
Убивавшие дваждырожденных.
55. Братья Ватапи и Илвала (bhrātarau... vātāpir api ca-ilvalaḥ)... — Миф об убийстве Агастьей Ватапи и Илвалы более подробно и с некоторыми вариациями изложен также в «Махабхарате» (см.: Мбх. III. 94—97).
56
dhārayan brāhmaṇam rūpam ilvalaḥ saṃskṛtam vadan ।
āmantrayati viprān sa śrāddham uddiśya nirghṛṇaḥ ॥56॥
Как-то, приняв облик брахмана,
Илвала, говоря на санскрите,
Пригласил к себе мудрецов
На церемонию шраддхи.
56. ...говоря на санскрите (saṃskṛtaṃ vadan)... — Из этого упоминания следует, что Ватапи и Илвала обычно говорили не на санскрите, а на каком-то другом языке, и поэтому сторонники трактовки мифов о приходе Агастьи на юг как отражения воспоминаний о вторжении арийской культуры на неарийские земли Декана (см.: Mukerjee 1959: 64—65; Норман 1977: 302; Nilakantha Sastri 1963: 14) видят в этом мифе подтверждение своей концепции и полагают, что родным языком братьев-асуров был какой-то из дравидийских языков аборигенов юга.
Шраддха. — См. примеч. к Рам. II. 61. 12; 77. 1.
57
bhrātaram saṃskṛtam kṛtvā tataḥ tam meṣa rūpiṇam ।
tān dvijān bhojayāmāsa śrāddha dṛṣṭena karmaṇā ॥57॥
А своего брата Ватапи
Сварил, превратив в барана,
И скормил этим брахманам
Под предлогом свершения шраддхи.
58
tato bhuktavatām teṣām viprāṇām ilvalo abravīt ।
vātāpe niṣkramasva iti svareṇa mahatā vadan ॥58॥
Затем, когда брахманы поели,
Илвала громким голосом
Воззвал к своему брату:
“Ватапи, выходи!”
59
tato bhrātur vacaḥ śrutvā vātāpiḥ meṣavat nadan ।
bhittvā bhitvā śarīrāṇi brāhmaṇānām viniṣpatat ॥59॥
Услышав голос Илвалы,
Ватапи с бараньим блеяньем
Выскочил из животов брахманов,
Разорвав их тела на части.
60
brāhmaṇānām sahasrāṇi taiḥ evam kāma rūpibhiḥ ।
vināśitāni saṃhatya nityaśaḥ piśita aśanaiḥ ॥60॥
Так эти пожиратели мяса,
Меняющие свой облик,
Со временем погубили
Тысячи дваждырожденных.
61
agastyena tadā devaiḥ prārthitena maharṣiṇā ।
anubhūya kila śrāddhe bhakṣitaḥ sa mahā asuraḥ ॥61॥
Тогда по просьбе богов
Великий риши Агастья
Сам явился на шраддху
И тоже съел могучего асуру.
61. ...съел могучего асуру (bhakṣitaḥ sa mahāsuraḥ). — Съел Ватапи, превращенного в барана, как ранее это делали другие мудрецы, приглашенные на шраддху.
62
tataḥ saṃpannam iti uktvā dattvā haste avanejanam ।
bhrātaram niṣkramasva iti ca ilvalaḥ samabhāṣata ॥62॥
Илвала провозгласил,
Что шраддха окончена,
И, приступив к омовению рук,
Крикнул: “Ватапи, выходи!”
62. ...приступив к омовению рук (dattvā haste ‘vanejanam)... — Имеется в виду ритуальное омовение рук после еды.
63
sa tadā bhāṣamāṇam tu bhrātaram vipra ghātinam ।
abravīt prahasan dhīmān agastyo muni sattamaḥ ॥63॥
И только он так крикнул,
Как лучший из мудрецов,
Сиятельный Агастья
Сказал, улыбнувшись, Илвале:
64
kuto niṣkramitum śaktir mayā jīrṇasya rakṣasaḥ ।
bhrātuḥ te meṣa rūpasya gatasya yama sādanam ॥64॥
«Как может выйти наружу
Съеденный мною ракшаса?
Брат твой, принявший вид барана,
Уже попал в обитель Ямы».
65
atha tasya vacaḥ śrutvā bhrātur nidhana saṃśritam ।
pradharṣayitum ārebhe munim krodhāt niśā caraḥ ॥65॥
Услышав слово Агастьи
И узнав о гибели брата,
Ночной оборотень в ярости
Напал на великого мудреца.
66
so abhyadravat dvijendram tam muninā dīpta tejasā ।
cakṣuṣā anala kalpena nirdagdho nidhanam gataḥ ॥66॥
Он бросился на Агастью,
Но тут же обрел смерть,
Сожженный его взглядом,
Подобным жгучему пламени.
67
tasya ayam āśramo bhrātuḥ taṭāka vana śobhitaḥ ।
vipra anukaṃpayā yena karma idam duṣkaram kṛtam ॥67॥
И вот перед нами обитель,
Украшенная лесом и прудом,
Брата того, кто это сделал
Из сострадания к брахманам».
68
evam kathayamānasya tasya saumitriṇā saha ।
rāmasya astam gataḥ sūryaḥ sandhyā kālo abhyavartata ॥68॥
Пока Рама рассказывал
Это предание сыну Сумитры,
Зашло солнце и пришло время
Появления вечерней зари.
69
upāsya paścimām sandhyām saha bhrātrā yathā vidhi ।
praviveśa āśrama padam tam ṛṣim ca abhyavādayat ॥69॥
Совершив, согласно обычаю,
Вечернюю жертву, Рама
Вместе с братом вошел в обитель
И приветствовал мудреца.
70
samyak pratigṛhītaḥ tu muninā tena rāghavaḥ ।
nyavasat tām niśām ekām prāśya mūla phalāni ca ॥70॥
Принятый мудрецом с почетом,
Отведав плодов и кореньев,
Рагхава провел в обители
Всего лишь одну ночь.
71
tasyām rātryām vyatītāyām udite ravi maṇḍale ।
bhrātaram tam agastyasya āmantrayata rāghavaḥ ॥71॥
А когда эта ночь прошла
И показался диск солнца,
Рама стал прощаться
С братом мудреца Агастьи:
72
abhivādaye tvām bhagavan sukham sma uṣyato niśām ।
āmantraye tvām gacchhāmi gurum te draṣṭum agrajam ॥72॥
«Я покойно провел эту ночь
И хочу проститься с тобой,
Я думаю пойти повидать
Твоего старшего брата».
73
gamyatām iti tena ukto jagāma raghu nandanaḥ ।
yathā uddiṣṭena mārgeṇa vanam tat ca avalokayan ॥73॥
«Иди», – отвечал мудрец,
И славный потомок рода Рагху
Пошел по указанному пути,
Любуясь окружающим лесом.
74
nīvārān panasān sālān vanjulān tiniśān tathā ।
ciri bilvān madhūkān ca bilvān atha ca tindukān ॥74॥
Рама в этом густом лесу
Увидел тысячи деревьев:
Нивару, панасу, салу,
Банджулу и тинишу,
74. Нивара (nīvāra) — рисовое дерево.
Панаса. — См. примеч. к Рам. II. 91. 30.
Сала. — См. примеч. к Рам. I. 5. 12.
Ванджула (vañjula) — название нескольких видов деревьев: Dalbergia ougeinensis, Jonesia asoka, Calamus rotang и др.
Тиниша. — См. примеч. к Рам. II. 94. 9.
75
puṣpitān puṣpita agrābhir latābhir upaśobhitān ।
dadarśa rāmaḥ śataśaḥ tatra kāntāra pādapān ॥75॥
Чирибилву, мадхуку,
Билву и тиндуку –
Деревья, увитые лианами
И усыпанные цветами,
75. Чирибилва (ciribilva) — Pongamia glabra.
Мадхука. — См. примеч. к Рам. II. 94. 10.
Билва. — См. примеч. к Рам. I. 14. 22.
76
hasti hastaiḥ vimṛditān vānaraiḥ upaśobhitān ।
mattaiḥ śakuni saṅghaiḥ ca śataśaḥ prati nāditān ॥76॥
С содранной слонами корой,
С резвящимися на них обезьянами,
Звенящие от сладкого пения
Сотен сидящих на них птиц.
77
tato abravīt samīpastham rāmo rājīva locanaḥ ।
pṛṣṭhato anugatam vīram lakṣmaṇam lakṣmivardhanam ॥77॥
И тогда лотосоокий Рама
Сказал идущему рядом
Могучему, многославному
Брату своему Лакшмане:
78
snigdha patrā yathā vṛkṣā yathā kṣāntā mṛga dvijāḥ ।
āśramo na atidūrastho maharṣer bhāvita ātmanaḥ ॥78॥
«Листва на деревьях так нежна,
А звери и птицы такие кроткие,
Что, думаю, неподалеку обитель
Великого, многомудрого риши.
79
agastya iti vikhyāto loke svena eva karmaṇā ।
āśramo dṛśyate tasya pariśrānta śrama apahaḥ ॥79॥
В мире имя его – Агастья –
Прославлено его подвигом,
И я вижу уже его обитель,
Избавляющую от усталости.
79. В мире имя его — Агастья — | Прославлено его подвигом (agastya iti vikhyāto loke svena-eva karmaṇā)... — Комментаторы Нагеша Бхатта, Махешваратиртха, Говиндараджа и др. связывают с этим подвигом одну из этимологий имени Агастьи: agam asti (или asyati) — «[тот, кто] сгибает гору». Речь идет о мифе, согласно которому гора Виндхья, завидуя высоте горы Меру, стала расти, так что преградила путь солнцу. По просьбе богов Агастья приказал Виндхье склониться к его ногам, чтобы пропустить его на юг, и не разгибаться до тех пор, пока он не вернется. Агастья так и не возвратился, и гора Виндхья осталась склоненной (см. далее стих 85, а также подробное изложение мифа в Мбх. III. 102).
80
prājya dhūma ākula vanaḥ cīra mālā pariṣkṛtaḥ ।
praśānta mṛga yūthaḥ ca nānā śakuni nāditaḥ ॥80॥
Окутанные дымом деревья
Украшены платьями отшельников,
И над стайками кротких ланей
Поют разноголосые птицы.
80. Окутанные дымом деревья (prājya-dhūma-ākula-vanaḥ)... — Дымом, поднимающимся над жертвенниками.
81
nigṛhya tarasā mṛtyum lokānām hita kāmyayā ।
dakṣiṇā dik kṛtā yena śaraṇyā puṇya karmaṇā ॥81॥
Он, чистый в своих деяниях,
Заботящийся о благе людей,
Победил смерть и сделал
Безопасными южные земли.
81. Победил смерть и сделал | Безопасными южные зелии (nigṛhya tarasā mṛtyum... | dakṣiṇā dik kṛtvā... śaranyā). — Согласно принятой интерпретации мифов об Агастье, он, сломив сопротивление аборигенов индийского юга (в мифе — ракшасов), утвердил там арийскую культуру (см. выше примеч. к стиху 56).
82
tasya idam āśrama padam prabhāvād yasya rākṣasaiḥ ।
dik iyam dakṣiṇā trāsād dṛśyate na upabhujyate ॥82॥
Это обитель того, кто ракшасов
Заставил смотреть со страхом
На южные земли и потерять
Былую власть над ними.
83
yadā prabhṛti ca ākrāntā dig iyam puṇya karmaṇā ।
tadā prabhṛti nir vairāḥ praśāntā rajanī carāḥ ॥83॥
С того времени, как Агастья
Пришел в южные земли,
Ракшасы сделались кроткими
И утратили непримиримость.
84
nāmnā ca iyam bhagavato dakṣiṇā dik pradakṣiṇā ।
prathitā triṣu lokeṣu durdharṣā krūra karmabhiḥ ॥84॥
Теперь юг в трех мирах
Зовется по имени благословенного
И сделался недоступным
Для тех, кто жесток в деяниях.
84. Теперь юг в трех мирах | Зовется по имени благословенного (nāmnā... bhagavato dakṣiṇā dik... prathitā triṣu lokeṣu)... — В санскритских эпических текстах южные земли часто называются «обителью Агастьи», «жилищем Агастьи» и находятся под его покровительством.
85
mārgam niroddhum satatam bhāskarasya acala uttamaḥ ।
sandeśam pālayan tasya vindhya śailo na vardhate ॥85॥
Повинуясь приказу Агастьи,
Лучшая из гор Виндхья
Перестала расти, когда пыталась
Преградить путь солнцу.
85. Повинуясь приказу Агастьи (saṃdeśaṃ pālayaṃs tasya)... — См. выше примеч. к стиху 79.
86
ayam dīrgha āyuṣaḥ tasya loke viśruta karmaṇaḥ ।
agastyasya āśramaḥ śrīmān vinīta mṛga sevitaḥ ॥86॥
Да, это славная обитель,
Полная ручных ланей,
Прославленного риши Агастьи,
Да будет долгой его жизнь!
87
eṣa loka arcitaḥ sādhuḥ hite nityam rataḥ satām ।
asmān adhigatān eṣa śreyasā yojayiṣyati ॥87॥
Чтимый миром мудрец,
Заботящийся о благе людей,
В награду за наш приход,
Думаю, одарит нас счастьем.
88
ārādhayiṣyāmi atra aham agastyam tam mahāmunim ।
śeṣam ca vana vāsasya saumya vatsyāmi aham prabho ॥88॥
Я постараюсь умилостивить
Великого мудреца Агастью,
А затем буду жить в лесу
Всю оставшуюся мне жизнь.
89
atra devāḥ sagandharvāḥ siddhāḥ ca parama ṛṣayaḥ ।
agastyam niyata āhārāḥ satatam paryupāsate ॥89॥
Здесь, соблюдая строгий пост,
Боги, гандхарвы, сиддхи
И благие небесные риши
Всегда прислуживают Агастье.
90
na atra jīvet mṛṣāvādī krūro vā yadi vā śaṭhaḥ ।
nṛśaṃsaḥ pāpa vṛtto vā muniḥ eṣa tathā vidhaḥ ॥90॥
Здесь не могут жить лжец,
Обманщик, злодей, нечестивец,
Кровопийца или преступник –
Таков великий мудрец Агастья.
91
atra devāḥ ca yakṣāḥ ca nāgāḥ ca patagaiḥ saha ।
vasanti niyata āhārā dharmam ārādhayiṣṇavaḥ ॥91॥
Здесь бывают боги, якши,
Великие змеи и птицы,
Как и он, служа добродетели
И соблюдая строгий пост.
91. Якши. — См. примеч. к Рам. I. 15. 9.
Великие змеи и птицы. — См. примеч. к Рам. I. 17. 3, 22; 20. 22.
92
atra siddhā mahātmāno vimānaiḥ sūrya sannibhaiḥ ।
tyaktvā dehān navair dehaiḥ svar yātāḥ parama ṛṣayaḥ ॥92॥
Здесь риши, достигнув совершенства,
Отбросив бренное тело,
Уходят в небо на колесницах,
Сияющих, как солнце.
93
yakṣatvam amaratvam ca rājyāni vividhāni ca ।
atra devāḥ prayacchhanti bhūtaiḥ ārādhitāḥ śubhaiḥ ॥93॥
Здесь боги делают якшами
Добродетельные существа,
Оказавшие им почтение,
Или даруют им царства.
94
āgatāḥ sma āśrama padam saumitre praviśa agrataḥ ।
nivedaya iha mām prāptam ṛṣaye saha sītayā ॥94॥
Вот мы рядом с этой обителью.
Ступай же, сын Сумитры,
И извести великого риши
О нашем с Ситой приходе».
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe ekādaśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, одиннадцатая песнь «Книги о лесе».
Двенадцатая песнь
1
sa praviśya āśrama padam lakṣmaṇo rāghava anujaḥ ।
agastya śiṣyam āsādya vākyam etad uvāca ha ॥1॥
Войдя в обитель, Лакшмана,
Младший брат Рагхавы,
Встретил ученика Агастьи
И молвил такое слово:
0. 5. ...вошел в святилище (agni-śaraṇam praviveśa)... — То есть в то место обители, где хранились священные огни. Позже в стихах 17—21 названы не одно, а многие святилища главных богов ведийского пантеона в обители Агастьи.
2
rājā daśaratho nāma jyeṣṭhaḥ tasya suto balī ।
rāmaḥ prāpto munim draṣṭum bhāryayā saha sītayā ॥2॥
«Рама, могучий старший сын
Царя по имени Дашаратха,
Пришел вместе с женой Ситой,
Дабы свидеться с мудрецом.
3
lakṣmaṇo nāma tasya aham bhrātā tu avarajo hitaḥ ।
anukūlaḥ ca bhaktaḥ ca yadi te śrotram āgataḥ ॥3॥
А я его младший брат
И преданный, любящий спутник.
Зовут же меня Лакшмана.
Может, ты обо мне слышал.
4
te vayam vanam atyugram praviṣṭāḥ pitṛ śāsanāt ।
draṣṭum icchhāmahe sarve bhagavantam nivedyatām ॥4॥
Явившись по воле отца
В этот дремучий, страшный лес,
Мы хотим увидеть благословенного.
Извести его о нашем прибытии».
5
tasya tad vacanam śrutvā lakṣmaṇasya tapodhanaḥ ।
tathā iti uktvā agni śaraṇam praviveśa niveditum ॥5॥
«Да будет так!» – ответил подвижник,
Выслушав слово Лакшманы,
И вошел в святилище,
Дабы известить мудреца.
6
sa praviśya muniśreṣṭham tapasā duṣpradharṣaṇam ।
kṛta añjaliḥ uvāca idam rāma āgamanam añjasā ॥6॥
Подойдя к лучшему из мудрецов,
Непревзойденному в аскезе,
Он, почтительно сложив руки,
Доложил о прибытии Рамы.
7
yathā uktam lakṣmaṇena eva śiṣyaḥ tasya agastasya saṃmataḥ ।
putrau daśarathasya imau rāmo lakṣmaṇa eva ca ॥7॥
Исполняя просьбу Лакшманы,
Ученик Агастьи сказал:
«Два губителя недругов
Братья Рама и Лакшмана
8
praviṣṭau āśramapadam sītayā saha bhāryayā ।
draṣṭum bhavantam āyātau śuśrūṣārtham arindamau ॥8॥
С супругой Рамы Ситой
Пришли в святую обитель,
Дабы с тобою встретиться
И выказать тебе уважение.
9
yad atra anantaram tat tvam ājñāpayitum arhasi ।
tataḥ śiṣyāt upaśrutya prāptam rāmam sa lakṣmaṇam ॥9॥
Благоволи распорядиться,
Что я должен сделать».
Агастья, узнав от ученика,
Что прибыли Рама с Лакшманой
10
vaidehīm ca mahābhāgām idam vacanam abravīt ।
diṣṭyā rāmaḥ cirasya adya draṣṭum mām samupāgataḥ ॥10॥
И великая участью Сита,
Ответил ему таким словом:
«Спасибо судьбе, что наконец-то
Рама пришел со мною свидеться,
11
manasā kāṅkṣitam hi asya mayā api āgamanam prati ।
gamyatām satkṛto rāmaḥ sa bhāryaḥ saha lakṣmaṇaḥ ॥11॥
Ибо уже давно всем сердцем
Ждал я его прихода.
Да будет оказан почет Раме,
Жене его Сите и Лакшмане!
12
praveśyatām samīpam me kim asau na praveśitaḥ ।
evam uktaḥ tu muninā dharmajñena mahātmanā ॥12॥
Приведи его поскорее.
Почему он еще не пришел?»
Так сказал великий мудрец,
Сведущий в добродетели.
13
abhivādya abravīt śiṣyaḥ tathā iti niyata añjaliḥ ।
tadā niṣkramya saṃbhrāntaḥ śiṣyo lakṣmaṇam abravīt ॥13॥
«Да будет так! – отвечал ученик,
Почтительно сложив руки.
А затем вышел торопливо
И сказал Лакшмане:
14
kva asau rāmo munim draṣṭum etu praviśatu svayam ।
tato gatvā āśrama padam śiṣyeṇa saha lakṣmaṇaḥ ॥14॥
– Где же Рама? Пусть он войдет
И встретится с мудрецом».
Лакшмана вместе с учеником
Подошел ко входу в обитель
14. Лакшмана вместе с учеником | Подошел к входу в обитель (tato gatvā ‘śramapadam śiṣyeṇa saha lakṣmaṇaḥ)... — В оригинале «вошел в обитель», но это противоречит началу песни, где сказано, что Лакшмана уже был в обители и встретился в ней с учеником Агастьи. Поэтому мы переводим: «подошел ко входу в обитель», в которую еще не вошли Рама и Сита.
15
darśayāmāsa kākutstham sītām ca janakātmajām ।
tam śiṣyaḥ praśritam vākyam agastya vacanam bruvan ॥15॥
И там представил ученику
Какутстху и дочь Джанаки.
Ученик передал Раме
Учтивое слово Агастьи
16
prāveśayat yathā nyāyam satkāra arha susatkṛtam ।
praviveśa tato rāmaḥ sītayā saha lakṣmaṇaḥ ॥16॥
И высокочтимого Рагхаву
Провел внутрь обители,
Соблюдая законы гостеприимства.
Рама с Ситой и Лакшманой
17
praśānta hariṇa ākīrṇam āśramam hi avalokayan ।
sa tatra brahmaṇaḥ sthānam agneḥ sthānam tathaiva ca ॥17॥
Вошли в святую обитель,
Полную кротких ланей,
И увидели святилище Брахмы,
А также святилище Агни,
18
viṣṇoḥ sthānam mahendrasya sthānam caiva vivasvataḥ ।
soma sthānam bhaga sthānam sthānam kauberam eva ca ॥18॥
Святилища Вишну и Махендры,
Святилище Вивасвата,
Святилища Сомы и Бхаги,
А также святилище Куберы.
18. Махендра (mahendra — великий Индра) — один из эпитетов Индры.
19
dhātur vidhātuḥ sthānam ca vāyoḥ sthānam tathaiva ca ।
sthānam ca pāśa hastasya vāruṇasya mahātmanaḥ ॥19॥
Святилища Дхатара и Видхатара,
А также святилище Ваю,
Святилища бога смерти Ямы
И великого духом Варуны,
20
sthānam tathaiva gāyatryā vasūnām sthānam eva ca ।
sthānam ca nāgarājasya garuḍa sthānam eva ca ॥20॥
А также святилище Гаятри,
Святилище богов васу,
Святилища владыки нагов
И владыки птиц Гаруды,
20. А также святилище Гаятри (sthānaṃ tathā-eva gāyatryāḥ)... — Гаятри — название стихотворного размера, которым написан один из самых священных гимнов «Ригведы» (см.: РВ III. 62. 10), обращенный к богу солнца Савитару. По своему адресату этот стих также зовется Савитри и персонифицирован как богиня Савитри, жена Брахмы, которая здесь, по всей вероятности, и имеется в виду. Владыка нагов — Шеша или Васуки.
21
kārtikeyasya ca sthānam dharma sthānam ca paśyati ।
tataḥ śiṣyaiḥ parivṛto munir api abhiniṣpatat ॥21॥
А также святилище Картикеи
И, наконец, святилище Дхармы.
Затем, окруженный учениками,
Навстречу Раме вышел Агастья.
22
tam dadarśa agrato rāmo munīnām dīpta tejasam ।
abravīt vacanam vīro lakṣmaṇam lakṣmivardhanam ॥22॥
И Рама, увидев мудреца,
Окруженного ярким сиянием,
Сказал брату Лакшмане,
Наделенному благой участью:
23
bahir lakṣmaṇa niṣkrāmati agastyo bhagavān ṛṣiḥ ।
audāryeṇa avagacchhāmi nidhānam tapasām imam ॥23॥
«О Лакшмана, нам навстречу
Вышел благословенный Агастья,
Мудрец великий духом,
Сокровищница аскезы».
23. Сокровищница аскезы (nidhānaṃ tapasām). — Букв.: «место пребывания (хранилище) аскезы».
24
evam uktvā mahābāhuḥ agastyam sūrya varcasam ।
jagrāha āpatat tasya pādau ca raghunandana ॥24॥
Так сказав, мощнорукий Рама
Подошел к сияющему, как солнце,
Мудрецу Агастье и, склонившись,
Смиренно обнял его ноги.
25
abhivādya tu dharmātmā tasthau rāmaḥ kṛtāñjaliḥ ।
sītayā saha vaidehyā tadā rāmaḥ sa lakṣmaṇaḥ ॥25॥
Поздоровавшись с Агастьей,
Рама, сложив в почтении руки,
Остался стоять рядом с Лакшманой
И Ситой, царевной Видехи.
26
pratigṛhya ca kākutstham arcayitvā āsana udakaiḥ ।
kuśala praśnam uktvā ca āsyatām iti so'bravīt ॥26॥
Агастья гостеприимно
Принял потомка Рагху,
Почтил водою, спросил о здоровье
И усадил с собою рядом.
26. Почтил водою (arcayitvā... udakaiḥ)... — То есть в соответствии с обрядом гостеприимства предложил отхлебнуть глоток воды (аргхья) и дал воду, чтобы омыть ноги (падья). Обычно в «Рамаяне» используется формула: «дал воду для уст и ног» (см. примеч. к Рам. I. 2. 25).
27
agnim hutvā pradāya arghyam atithin pratipūjya ca ।
vānaprasthena dharmeṇa sa teṣām bhojanam dadau ॥27॥
Принеся на огне жертву,
Он по обычаю отшельников
Предложил лесное угощение
Гостям, утолившим жажду.
28
prathamam ca upaviśya atha dharmajño munipuṅgavaḥ ।
uvāca rāmam āsīnam prāñjalim dharmakovidam ॥28॥
Затем бык среди мудрецов,
Сведущий в долге и добродетели,
Сам усевшись, сказал Раме,
Сидящему со сложенными руками:
29
agnim hutvā pradāya arghyam atithim pratipūjayet ।
anyathā khalu kākutstha tapasvī samudācaran ।
duḥsākṣī iva pare loke svāni māṃsāni bhakṣayet ॥29॥
«Если аскет негостеприимен,
Он будет в ином мире, Рама,
Питаться собственным мясом,
Подобно лжесвидетелю.
29. Он будет в ином мире... | Питаться собственным мясом, | Подобно лжесвидетелю (duḥsākṣī-iva pare loke svāni māṃsāni bhakṣayet). — В седьмой книге Агастья рассказывает Раме историю о царе Швете, который, даже попав на небо, должен был за не выказанное им еще на земле гостеприимство есть собственное мясо, пока Агастья не освободит его от проклятия (см.: Рам. VII. 78). Грех лжесвидетельства приравнен в «Законах Ману» к пренебрежению ведами (см.: ЗМ XI. 57).
30
rājā sarvasya lokasya dharmacārī mahārathaḥ ।
pūjanīyaḥ ca mānyaḥ ca bhavān prāptaḥ priya atithiḥ ॥30॥
Ты же, царь всего мира,
Стоящий на стезе добродетели,
Великий воин, достойный почета,
Для меня дорогой гость».
30. Ты же, царь всего мира (rājā sarvasya lokasya)... — Агастья, как великий риши, знает, что Рама — воплощение Вишну.
31
evam uktvā phalaiḥ mūlaiḥ puṣpaiḥ ca anyaiḥ ca rāghavam ।
pūjayitvā yathā kāmam tato agastyaḥ tam abravīt ॥31॥
Так сказав, он поднес Рагхаве
Цветы, плоды и коренья,
Сколько тому хотелось,
И снова сказал такое слово:
32
idam divyam mahat cāpam hema vajra vibhūṣitam ।
vaiṣṇavam puruṣavyāghra nirmitam viśvakarmaṇā ॥32॥
«Вот могучий божественный лук,
Украшенный золотом и алмазами.
Его сделал сам Вишвакарман,
И принадлежит он Вишну.
32. Вот могучий божественный лук... | Его сделал сам Вишвакарман, | И принадлежит он Вишну (idaṃ divyam mahac cāpam... vaiśṇavam... nirmitaṃ viśvakarmaṇā). — Лук Вишну уже был у юного Рамы, и после поединка с Рамой Джаматагньей он передал его Варуне (см.: Рам. I. 77. 1). Возможно, затем Варуна отдал его Агастье. Но вероятны и просто эпическая «забывчивость» или непоследовательность.
33
amoghaḥ sūrya saṅkāśo brahmadattaḥ śara uttamaḥ ।
datto mama mahendreṇa tūṇī ca akṣaya sāyakau ॥33॥
А вот лучшая из стрел Брахмы,
Сверкающая, как солнце,
И два колчана Махендры,
В которых никогда не иссякнут
34
saṃpūrṇau niśitaiḥ bāṇaiḥ jvaladbhiḥ iva pāvakaiḥ ।
mahā rajata kośo ayam asiḥ hemavibhūṣitaḥ ॥34॥
Острые, смертоносные стрелы,
Похожие на молнии.
А вот украшенный золотом
Меч в серебряных ножнах,
35
anena dhanuṣā rāma hatvā saṅkhye mahāsurān ।
ājahāra śriyam dīptām purā viṣṇur diva okasām ॥35॥
Некогда этим мечом Вишну,
Убив в битве могучих асуров,
Вернул нетленную славу
Богам-небожителям, Рагхава.
35. Возьми же... | Эти лук, меч, колчан и стрелы (tad dhanus tau ca tūṇī ca śaraṃ khaṃgaṃ ca... pratigṛhṇīṣva)... — Агастья дарит Раме еще более мощное оружие, чем Вишвамитра в первой книге, — оружие, которое Рама впоследствии использует в сражениях с Кхарой и Раваной.
Ваджра. — См. примеч. к Рам. I. 18. 12; 39. 18.
36
tat dhanuḥ tau ca tūṇi ca śaram khaḍgam ca mānada ।
jayāya pratigṛhṇīṣva vajram vajradharo yathā ॥36॥
Возьми же, высокочтимый,
Ради будущей победы
Эти лук, меч, колчан и стрелы,
Как некогда Индра – ваджру».
37
evam uktvā mahā tejāḥ samastam tat vara āyudham ।
dattvā rāmāya bhagavān agastyaḥ punar abravīt ॥37॥
Так сказав, многославный Агастья
Отдал щедрой рукой Раме
Все это грозное оружие
И снова сказал, благословенный:
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe dvādaśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двенадцатая песнь «Книги о лесе».
Тринадцатая песнь
1
rāma prīto asmi bhadram te parituṣṭo asmi lakṣmaṇa ।
abhivādayitum yan mām prāptau sthaḥ saha sītayā ॥1॥
«Благо тебе! Я рад, Рама,
Я доволен, что ты и Лакшмана
Вместе с царевной Видехи
Пришли меня приветствовать.
0. 7. Как Арундхати среди богинь (yathā devīṣv arundhatī). — Арундхати — богиня утренней звезды, персонифицированная в качестве жены риши Васиштхи. Почиталась как образец добродетели и супружеской верности. В «Махабхарате» рассказано, как богиня Сваха по очереди принимала вид жен семи великих риши, чтобы наслаждаться любовью с богом огня. Но «облик Арундхати она не сумела принять: (столь велики) были у той мощь подвижнического пыла и преданность своему супругу» (Мбх. III. 214. 13—14. Пер. С. Л. Невелевой).
2
adhva śrameṇa vām khedo bādhate pracura śramaḥ ।
vyaktam utkaṇṭhate vā api maithilī janaka ātmajā ॥2॥
Вы устали от трудной дороги,
Истомились, но, я думаю,
Больше всех нуждается в отдыхе
Майтхили, дочь Джанаки.
3
eṣā ca sukumārī ca khedaiḥ ca na vimānitā ।
prāajya doṣam vanam praptā bhartṛ sneha pracoditā ॥3॥
Совсем еще юную Ситу
Не пощадили беды,
Из любви к супругу она ушла
В лес, полный опасностей.
4
yathā eṣā ramate rāma iha sītā tathā kuru ।
duṣkaram kṛtavatī eṣā vane tvām abhigacchhatī ॥4॥
Ты должен все сделать, Рама,
Чтоб было покойно Сите,
Решившейся на трудное дело –
Последовать в лес за тобою.
5
eṣā hi prakṛtiḥ strīṇām āsṛṣṭe raghunandana ।
samastham anurañjante viṣamastham tyajanti ca ॥5॥
Со дня творения, о Рагхава,
Непостоянна природа женщин:
Они преданы мужу в счастье,
Но покидают его в бедах.
6
śata hradānām lolatvam śastrāṇām tīkṣṇatām tathā ।
garuḍa anilayoḥ śaighryam anugacchhanti yoṣitaḥ ॥6॥
Они подражают в поведении
Непредсказуемости молний,
Необузданности ветра,
Безжалостности меча.
7
iyam tu bhavato bhāryā doṣair etair vivarjitāḥ ।
ślāghyā ca vyapadeśyā ca yathā devī hi arundhatī ॥7॥
Однако твоя жена, Рама,
Лишена таких недостатков,
Она достойна хвалы и славы,
Как Арундхати среди богинь.
8
alaṅkṛto ayam deśaḥ ca yatra saumitriṇā saha ।
vaidehyā ca anayā rāma vatsyasi tvam arindama ॥8॥
Эта местность станет счастливой,
Если ты, губитель врагов,
Поселишься здесь с Лакшманой
И царевной Видехи, о Рама».
9
evam uktaḥ tu muninā rāghavaḥ saṃyata añjaliḥ ।
uvāca praśritam vākyam ṛṣim dīptam iva analam ॥9॥
На эти слова Агастьи Рама,
С почтением сложив руки,
Светлому, как огонь, риши
Ответил учтивым словом:
10
dhanyosmi anugṛhītosmi yasya me muni puṅgavaḥ ।
guṇaiḥ sabhrātṛ bhāryasya guruḥ naḥ parituṣyati ॥10॥
«Мне оказана милость, я счастлив,
Если гуру, бык среди мудрецов,
Так ценит мои достоинства,
Достоинства Ситы и брата.
11
kintu vyādiśa me deśam sa udakam bahu kānanam ।
yatra āśrama padam kṛtvā vaseyam nirataḥ sukham ॥11॥
Прошу тебя, укажи место,
Богатое лесом и водою,
Где бы я построил обитель
И жил покойно и счастливо».
12
tato abravīt muni śreṣṭhaḥ śrutvā rāmasya bhāṣitam ।
dhyātvā muhūrtam dharmātmā dhīro dhīrataram vacaḥ ॥12॥
На эту просьбу Рагхавы
Лучший из мудрецов, подумав,
Исполненный добродетели,
Ответил мудрым словом:
13
ito dvi yojane tāta bahu mūla phala udakaḥ ।
deśo bahu mṛgaḥ śrīmān pañcavaṭi abhiviśrutaḥ ॥13॥
«В двух йоджанах отсюда
Есть место, зовущееся Панчавати,
Обильное птицей и зверьем,
Плодами, кореньями и водою.
11
kintu vyādiśa me deśam sa udakam bahu kānanam ।
yatra āśrama padam kṛtvā vaseyam nirataḥ sukham ॥11॥
Иди туда с сыном Сумитры,
Построй для себя обитель
И ты исполнишь слово отца
Так, как было оно сказано.
15
vidito hi eṣa vṛttānto mama sarvaḥ tava anagha ।
tapasaḥ ca prabhāveṇa snehād daśarathasya ca ॥15॥
По своей любви к Дашаратхе
И в силу своей аскезы
Я знаю, доблестный Рама,
Все, что с тобой случилось.
15. По своей любви к Дашаратхе | И в силу своей аскезы | Я знаю... | Все, что с тобой случилось (vidito hy eṣa vṛttanto mama sarvas tava... | tapasaś ca prabhāveṇa snehād daśarathasya са). — Согласно комментарию Говиндараджи, любовь Агастьи к Дашаратхе побудила его силой своей аскезы знать все, что происходило с Рамой, и, в частности, знать о его желании жить отшельником в лесу (см. следующую строфу).
16
hṛdayasthaḥ ca te chhando vijñātaḥ tapasā mayā ।
iha vāsam pratijñāya mayā saha tapo vane ॥16॥
Благодаря аскезе я знаю
И желание твоего сердца:
Жить поблизости от меня
В этом лесу отшельников.
17
ataḥ ca tvām aham brūmi gacchha pañcavaṭīm iti ।
sa hi ramyo vanoddeśo maithilī tatra raṃsyate ॥17॥
Поэтому я говорю тебе:
Смело иди в Панчавати.
Это прекрасная часть леса,
Майтхили будет там счастлива,
18
sa deśaḥ ślāghanīyaḥ ca na atidūre ca rāghava ।
godāvaryāḥ samīpe ca maithilī tatra raṃsyate ॥18॥
Эту местность все хвалят,
Она неподалеку отсюда,
Рядом течет река Годавари,
Майтхили будет там счастлива,
19
prājya mūla phalaiḥ caiva nānā dvija gaṇair yutaḥ ।
viviktaḥ ca mahābāho puṇyo ramyaḥ tathaiva ca ॥19॥
Панчавати красива, уединенна,
Обильна плодами и кореньями
И славится, о мощнорукий,
Множеством стай птиц.
20
bhavān api sadācāraḥ ca śaktaḥ ca parirakṣaṇe ।
api ca atra vasan rāma tāpasān pālayiṣyasi ॥20॥
Ты благороден в своих деяниях
И готов оказывать помощь.
Живя в Панчавати, Рама,
Ты станешь оплотом отшельников.
21
etat ālakṣyate vīra madhūkānām mahat vanam ।
uttareṇa asya gantavyam nyagrodham api gacchhatā ॥21॥
Смотри: перед тобою, храбрец,
Обширный лес деревьев мадхука.
Иди на север от него,
И ты придешь к баньяновой роще.
21. Мадхука. — См. примеч. к Рам. II. 94. 10.
Баньяновая роща — роща деревьев ньягродха, или вата (фиговых пальм; см. примеч. к Рам. II. 55. 6). Отсюда название местности — Панчавати (pañcavaṭī), что значит «[место, где растут] пять баньянов».
22
tataḥ sthalam upāruhya parvatasya avidūrataḥ ।
khyātaḥ pañcavaṭī iti eva nitya puṣpita kānanaḥ ॥22॥
За нею высится гора,
И как раз у ее подножья
Среди цветущего леса
Расположена Панчавати».
23
agastyena evam uktaḥ tu rāmaḥ saumitriṇā saha ।
satkṛtya āmantrayāmāsa tam ṛṣim satya vādinam ॥23॥
Так сказал риши Агастья,
И Рама с сыном Сумитры,
Прощаясь с великим мудрецом,
Смиренно его почтили.
24
tau tu tena abhyanujñātau kṛta pāda abhivandanau ।
tam āśramam pañcavaṭīm jagmatuḥ saha sītayā ॥24॥
Два брата, прощаясь с мудрецом,
Припали к его ногам,
А затем пошли вместе с Ситой
Разыскивать новую обитель.
25
gṛhīta cāpau tu narādhipa ātmajau ।
viṣakta tūṇī samareṣu akātarau ।
yathā upadiṣṭena pathā maharṣiṇā ।
prajagmatuḥ pañcavaṭīm samāhitau ॥25॥
Опоясав себя колчанами,
держа в руках луки,
Сыновья владыки людей,
бесстрашные в битве,
Быстрым шагом
направились к Панчавати
По пути, указанному
великим риши.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe trayodaśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тринадцатая песнь «Книги о лесе».
Четырнадцатая песнь
1
atha pañcavaṭīm gaccann antarā raghunandanaḥ ।
āsasāda mahākāyam gṛdhram bhīma parākramam ॥1॥
На своем пути к Панчавати
Рама, потомок Рагху,
Встретил огромного коршуна
Устрашающей силы.
0. 1. Встретил огромного коршуна (āsasāda mahākāyaṃ gṛdhram)... — Собственно говоря, «гридхра» (gṛdhra — букв.: «прожорливый») — это вообще хищная птица, и прежде всего гриф, стервятник. Но Джатаюс, о котором идет речь, чаще всего в русской традиции пересказа и перевода «Рамаяны» называется коршуном.
2
tam dṛṣṭvā tau mahābhāgau vanastham rāma lakṣmaṇau ।
menāte rākṣasam pakṣim bruvāṇau ko bhavān iti ॥2॥
Увидев его среди леса,
Великие участью братья
Приняли птицу за ракшаса
И спросили ее: «Кто ты?»
2—3. ...спросили... || «Знай, сынок (...bruvāṇau... | vatsa māṃ... viddhi...)... — Как это часто бывает в «Рамаяне», спрашивают двое или группа людей, а отвечающий обращается только к одному. Или наоборот: спрашивает один, а отвечают двое.
3
sa tau madhurayā vācā saumyayā prīṇayann iva ।
uvāca vatsa mām viddhi vayasyam pitur ātmanaḥ ॥3॥
На это медовым голосом,
Словно желая внушить доверие,
Коршун ответил: «Знай, сынок,
Я друг твоего отца».
2—3. ...спросили... || «Знай, сынок (...bruvāṇau... | vatsa māṃ... viddhi...)... — Как это часто бывает в «Рамаяне», спрашивают двое или группа людей, а отвечающий обращается только к одному. Или наоборот: спрашивает один, а отвечают двое.
3. Словно желая внушить доверие (prīṇayann iva)... — Букв.: «как бы желая быть приятным», «желая понравиться».
4
sa tam pitṛ sakham matvā pūjayāmāsa rāghavaḥ ।
sa tasya kulam avyagram atha papracchha nāma ca ॥4॥
Узнав, что коршун – друг отца,
Рагхава почтил его как должно,
А затем спросил снова
О роде его и имени.
5
rāmasya vacanam śrutvā kulam ātmānam eva ca ।
ācacakṣe dvijaḥ tasmai sarvabhūta samudbhavam ॥5॥
В ответ на этот вопрос
Коршун начал рассказывать
О себе, своем роде
И о рождении всех существ:
5. ...о рождении всех существ (sarva-bhūta-samudbhavam)... — Рассказ «о рождении всех существ» («о происхождении творений») в гораздо более полном виде и с существенными отклонениями от «Рамаяны» имеется в «Махабхарате» (см.: Мбх. I. 59—61). В принципе такого рода повествования входили в репертуар сказителей эпоса.
6
pūrvakāle mahābāho ye prajāpatayo abhavan ।
tān me nigadataḥ sarvān āditaḥ śṛṇu rāghava ॥6॥
«Я расскажу тебе, мощнорукий,
О древних владыках существ.
О всех о них по порядку
Слушай мое слово, Рагхава.
6. О древних владыках существ (pūrva-kāle... уе prajāpatayo ‘bhavan — букв.: «о тех, кто в начале времен был владыками существ»). — Владыками существ (праджапати), или, иначе, прародителями богов, людей и разного рода животных и птиц, считались в индийской мифологии древние мудрецы, сыновья Брахмы. Число их колебалось от семи (великие риши) до 21 (см.: Мбх. XII. 335). В «Рамаяне», как видно из последующих трех строф и как специально отмечают комментаторы Нагеша Бхатта и Катака Мадхава Йогиндра, говорится о семнадцати таких мудрецах, в то время как в соответствующем рассказе «Махабхараты» названы только семь: Маричи, Атри, Ангирас, Пуластья, Пулаха, Крату и Кашьяпа (см.: Мбх. I. 59. 10—11).
7
kardamaḥ prathamaḥ teṣām vikṛtaḥ tad anantaram ।
śeṣaḥ ca saṃśrayaḥ caiva bahu putraḥ ca vīryavān ॥7॥
Первым из них был Кардама,
За ним появились Викрита,
Шеша, славный Саншрая,
Могущественный Бахупутра,
8
sthāṇur marīcir atriḥ ca kratuḥ caiva mahābalaḥ ।
pulastyaḥ ca a.ṅgirāḥ caiva pracetāḥ pulahaḥ tathā ॥8॥
Стхану, Маричи, Атри,
Исполненный силы Крату,
Пуластья и Ангирас,
Прачетас и Пулаха,
9
dakṣo vivasvān aparo ariṣṭanemiḥ ca rāghava ।
kaśyapaḥ ca mahātejāḥ teṣām āsīt ca paścimaḥ ॥9॥
Дакша, несравненный Вивасват,
Ариштанеми, о Рагхава,
А также сиятельный Кашьяпа,
Который считается последним.
10
prajāpateḥ tu dakṣasya babhūvur iti viśrutam ।
ṣaṣṭir duhitaro rāma yaśasvinyo mahāyaśaḥ ॥10॥
Говорят, у праджапати Дакши
Было шестьдесят дочерей,
Прославленных во всем мире,
О многославный Рама!
10. Говорят, у праджапати Дакши | Было шестьдесят дочерей (prajāpates tu dakṣasya babhūvur iti viśrutāḥ | ṣaṣṭir duhitaraḥ)... — В «Махабхарате» сказано, что у Дакши было тринадцать дочерей; лишь имена пяти из них совпадают с именами его дочерей в «Рамаяне» (см. далее стихи 11—12).
11
kaśyapaḥ pratijagrāha tāsām aṣṭau sumadhyamāḥ ।
aditim ca ditim caiva danūm api ca kālakām ॥11॥
На восьми из них, тонкостанных,
Женился владыка Кашьяпа:
На Адити и Дити,
На Дану и Калаке,
12
tāmrām krodha vaśām caiva manum ca apy analām api ।
tāḥ tu kanyāḥ tataḥ prītaḥ kaśyapaḥ punar abravīt ॥12॥
На Тамре и Кродхаваше,
На Ману, а также Анале.
Женившись, довольный Кашьяпа
Сказал восьми своим женам:
13
putrāmaḥ trailokya bhartṝn vai janayiṣyatha mat samān ।
aditiḥ tan manā rāma ditiḥ ca danur eva ca ॥13॥
“Родите мне сыновей,
Равных мне владык мира!”
На это от всего сердца
Дали согласие Адити, Дити,
14
kālakā ca mahābāho śeṣāḥ tu amanaso abhavan ।
adityām jajñire devāḥ trayaḥ triṃśat arindama ॥14॥
Дану и Калака, о мощнорукий,
А остальные не согласились.
От Адити родились
Тридцать три могучих бога:
14. Тридцать три могучих бога... — См. примеч. к Рам. I. 15. 17.
15
ādityā vasavo rudrā aśvinau ca parantapa ।
ditiḥ tu ajanayat putrān daityām tāta yaśasvinaḥ ॥15॥
Адитьи, васу, рудры
И два Ашвина, о губитель врагов.
Дити родила, милый,
Прославленных сыновей – дайтьев,
15. Дайтьи. — См. примеч. к Рам. II. 25. 16.
16
teṣām iyam vasumatī purā āsīt sa vana arṇavā ।
danuḥ tu ajanayat putram aśvagrīvam arindama ॥16॥
Некогда они владели землей
Со всеми лесами ее и морями.
Дану родила сына
По имени Ашвагрива,
16. Дану родила сына | По имени Ашвагрива (danus tv ajanayat putram aśvagrīvam)... — Дану — мать данавов (см. примеч. к Рам. I. 20. 20), и «Махабхарата» называет имена 40 ее сыновей (см.: Мбх. I. 59. 21—29), в том числе Ашвашираса («с головою лошади»). Вариантом этого имени можно считать имя Ашвагрива («с шеей лошади»).
17
narakam kālakam caiva kālakā api vyajāyata ।
krauncīm bhāsīm tathā śyenīm dhṛtarāṣṭrīm tathā śukīm ॥17॥
А Калака, о губитель врагов,
Родила Нараку и Калаку.
Тамра родила дочерей:
Краунчи, Бхаси, Шьени,
17. А Калака... | Родила Нараку и Калаку (narakaṃ kālakaṃ ca-eva kālakā-api vyajāyata). — Из санскритского оригинала ясно, что Калака-мать (имя ж. р. с окончанием на ā долгое) родила сына Калаку (имя м. р. с окончанием на â краткое). Последний вместе с Наракой был основателем нескольких родов асуров, убитых в сражениях с богами.
18
tāmrā tu suṣuve kanyāḥ pañca etā lokaviśrutāḥ ।
ulūkān janayat krauncī bhāsī bhāsān vyajāyata ॥18॥
Дхритараштри и Шуки,
Прославленных во всем мире.
Позже Краунчи родила сов,
Бхаси родила коршунов,
18. В этом и последующих стихах излагается генеалогия разного рода животных и птиц, которая с вариациями имеется и в «Махабхарате» (см.: Мбх. I. 60. 54—67). При этом имя матери во многих случаях соответствует названию вида животных, которые от нее произошли. Исходя из этого, северная рецензия «Рамаяны» нередко «исправляет» южную. Так, в 18-м стихе чтение ulūkāñ janayat krauñcī («Краунчи родила сов») она заменяет на krauñcā janayat krauñcī («Краунчи родила уток краунча»), а в 20-м стихе śukī natāṃ vijajñe («Шуки родила Нату»; Ната, — вероятно, имя неизвестной богини, означающее «согнутая») на śukī śukān vijajñe («Шуки родила попугаев»).
19
śyenī śyenām ca gṛdhrāma ca vyajāyata sutejasaḥ ।
dhṛtarāṣṭrī tu haṃsām ca kalahaṃsām ca sarvaśaḥ ॥19॥
Шьени – стремительных и сильных
Соколов и ястребов,
А Дхритараштри стала матерью
Белых и серых гусей;
20
cakravākām ca bhadram te vijajñe sā api bhāminī ।
śukī natām vijajñe tu natāyā vinatā sutā ॥20॥
Также она, прекрасная,
Родила уток чакравак.
Шуки же родила Нату,
Чьей дочерью стала Вината.
21
daśa krodhavaśā rāma vijajñe api ātmasaṃbhavāḥ ।
mṛgīm ca mṛgamandām ca harīm bhadramadām api ॥21॥
У Кродхаваши, о Рагхава,
Родились десять дочерей:
Мриги, Мригаманда,
Хари, Бхадрамада,
22
māta.ṅgīm atha śārdūlīm śvetām ca surabhīm tathā ।
sarva lakṣaṇa saṃpannām surasām kadrukām api ॥22॥
Матанги, Шардули, Швета,
Сурабхи и Сураса, наделенная
Всеми счастливыми признаками,
А также последней – Кадрука.
23
apatyam tu mṛgāḥ sarve mṛgyā naravarottama ।
ṛkṣāḥ ca mṛgamandāyāḥ sṛmarāḥ camarāḥ tathā ॥23॥
Олени, о лучший из героев, –
Это потомство Мриги,
А лани, буйволы и медведи –
Потомки Мригаманды.
24
tataḥ tu irāvatīm nāma jajñe bhadramadā sutām ।
tasyāḥ tu airāvataḥ putro lokanātho mahāgajaḥ ॥24॥
Бхадрамада родила дочь
По имени Иравати,
Чей сын, слон Айравата,
Стал хранителем мира.
24. Чей сын, слон Айравата, | Стал хранителем мира (tasyās tv airāvataḥ putro lokanātho mahāgajaḥ). — См. примеч. к Рам. I. 6. 24.
25
haryāḥ ca harayo apatyam vānarāḥ ca tapasvinaḥ ।
golā.ṅgūlāḥ ca śārdūlī vyāghrām ca ajanayat sutān ॥25॥
Потомством Хари были львы,
Обезьяны, живущие в обителях,
И дикие обезьяны,
А Шардули родила тигров.
25. Потомством Хари были львы (haryāś ca harayo ‘patyam)... — Как «львы» понимают слово harayaḥ комментаторы Нагеша Бхатта, Говиндараджа и др., хотя оно может значить и «обезьяны». В «Махабхарате» (I. 60. 62—63) сказано, что именно Хари породила различные виды обезьян, а львов и тигров — Шардули, которая, согласно этому же стиху «Рамаяны», родила одних только тигров. Обезьяны, живущие в обителях (vānarāś ca tapasvinaḥ)... — Перевод условен; букв.: «обезьяны-аскеты» либо «несчастные обезьяны». Ш. Полок переводит: «the fleet monkeys» — «быстрые обезьяны» (Pollock 1991: 117, 268) исходя из конъектуры критического издания: tarasvinaḥ — «быстрые», «могучие».
26
māta.ṅgyāḥ tu atha mātaṅgāapatyam manuja ṛṣabha ।
diśāgajam tu śveta kākutstha śvetā vyajanayat sutam ॥26॥
Слоны, о бык среди людей,
Были потомками Матанги,
А Швета родила, о Какутстха,
Слона – хранителя мира.
26. А Швета родила... | Слона — хранителя мира (diśāgajam... śvetā vyajanayat). — В Мбх. I. 60. 64 сказано, что этого слона, сына Шветы, тоже зовут Швета (śveta), но такой слон среди слонов — хранителей мира (во всяком случае, главных четырех или восьми слонов; см. примеч. к Рам. I. 6. 24) неизвестен.
27
tato duhitarau rāma surabhir dve vi ajāyata ।
rohiṇīm nāma bhadram te gandharvīm ca yaśasvinīm ॥27॥
Божественная Сурабхи, о Рама,
Родила двух дочерей:
Первая из дочерей – Рохини,
А вторая – прославленная Гандхарви.
28
rohiṇi ajanayad gāvo gandharvī vājinaḥ sutān ।
surasā ajanayan nāgān rāma kadrūḥ ca pannagān ॥28॥
Рохини родила коров,
А сыны Гандхарви – кони.
Сураса родила нагов,
А Кадру родила змей.
28. Сураса родила нагов, | А Кадру родила змей (surasā-ajanayan nāgān... kadrūś ca pannagān). — Различие между нагами и змеями — паннагами установить трудно, тем более что далее в стихе 32 сказано, что Кадру родила нагов. Комментаторы «Рамаяны» объясняют, что наги — змеи со множеством голов (или имеющие человеческие головы), а паннаги — обычные змеи, но это не подтверждается текстами. См. также примеч. к Рам. I. 17. 3.
29
manur manuṣyān janayat kaśyapasya mahātmanaḥ ।
brāhmaṇān kṣatriyān vaiśyān śūdrām ca manujarṣabha ॥29॥
От великого духом Кашьяпы
Ману родила людей:
Брахманов, кшатриев, вайшьев
И шудр, о бык среди людей!
29. Ману родила людей (manur manuśyāñ janayat)... — Согласно индийской мифологии, люди действительно потомки Ману, но не Ману, дочери Дакши и жены Кашьяпы (см. выше 12-ю строфу), а Ману Вайвасвата, сына Вивасвата — бога солнца. О прародильнице людей Ману говорит одна «Рамаяна». Некоторые комментаторы полагают, что речь здесь идет о «жене Ману», но вполне вероятно, что, поскольку в родословной богов Ману Вайвасват не был упомянут, а о происхождении людей, наряду с разного рода животными, сказать было нужно, «Рамаяна» одной из дочерей Дакши дает освященное традицией имя. В «Махабхарате» и пуранах среди дочерей Дакши и жен Кашьяпы Ману не названа.
Брахманов, кшатриев, вайшьев | И шудр... — См. примеч. к Рам. I. 1. 96.
30
mukhato brāhmaṇā jātā urasaḥ kṣatriyāḥ tathā ।
ūrubhyām jajñire vaiśyāḥ padbhyām śūdrā iti śrutiḥ ॥30॥
Как известно, из ее рта
Были рождены брахманы,
Из груди появились кшатрии,
Из бедер – вайшьи, из ног – шудры.
30. Как известно, из ее рта | Были рождены брахманы (mukhato brāhmaṇo jātā... iti śrutiḥ)... — Термин «шрути» переведен здесь нами «как известно», хотя обычно он просто означает веду. Однако, согласно веде, четыре варны появились при расчленении богами Пуруши (изначального существа): «Его рот стал брахманом, (его) руки сделались раджанья (кшатрием. — П. Г.), (то), что бедра его, — это вайшья, из ног родился шудра» (РВ X. 90. 12. Пер. Т.Я. Елизаренковой).
31
sarvān puṇya phalān vṛkṣān analā api vyajāyata ।
vinatā ca śukī pautrī kadrūḥ ca surasā svasā ॥31॥
От Аналы родились
Цветочные и плодовые деревья.
Вината была внучкой Шуки,
А Кадру – сестрой Сурасы.
31. Вината была внучкой Шуки, | А Кадру — сестрой Сурасы (vinatā ca śukī-pautrī kadrūś ca surasā-svasā). — Сестрой Сурасы, согласно перечислению десяти дочерей Кродхаванши в 21—22-м стихах этой песни, была некая Кадрука (kadrukā), которая далее нигде не упоминается и вместо нее говорится о Кадру (см. стихи 28, 32). По-видимому, Кадрука — вариант имени Кадру, и то и другое имя значит «темнокожая».
32
kadrūr nāga sahasram tu vijajñe dharaṇīdharan ।
dvau putrau vinatāyāḥ tu garuḍo aruṇa eva ca ॥32॥
Дети Кадру – тысячи змей,
Которые держат землю,
А у Винаты было два сына:
Гаруда и Аруна.
32. Дети Кадру — тысячи змей, | Которые держат землю (kadrūr nāga-sahasraṃ vijajñe dharaṇī-dharān)... — Змеи-наги обитают в подземном мире (натаке) и по некоторым мифам, так же как слоны — хранители мира, поддерживают землю. Ср. выше стих 28.
33
tasmāt jāto aham aruṇāt saṃpātiḥ ca mama agrajaḥ ।
jaṭāyur iti mām viddhi śyenī putram arindama ॥33॥
Аруна стал моим отцом,
У меня есть старший брат – Сампати,
Знай, что меня зовут Джатаюс
И я сын Шьени, о губитель врагов!
33. Знай, что меня зовут Джатаюс | И я сын Шьени (jaṭāyur iti māṃ viddhi śyenī-putram)... — Комментаторы Нагеша Бхатта, Говиндараджа и др. полагают, что это или та же Шьени, которая упомянута в стихе 19, и тогда Аруна, отец Джатаюса, был женат на своей двоюродной бабке, или же это какая-то другая Шьени. Вероятнее первое предположение, поскольку в стихе 19 указано, что Шьени — прародительница коршунов, к которым принадлежит Джатаюс.
34
so aham vāsa sahāyaḥ te bhaviṣyāmi yadi icchhasi ।
idam durgam hi kāntāram mṛga rākṣasa sevitam ।
sītām ca tāta rakṣiṣye tvayi yāte salakṣmaṇe ॥34॥
Если хочешь, я стану твоим другом
И там, где тебе придется жить,
Буду, сынок, охранять Ситу,
Когда ты с Лакшманой отлучишься».
35
jaṭāyuṣam tu pratipūjya rāghavo ।
mudā pariṣvajya ca sannato abhavat ।
pitur hi śuśrāva sakhitvam ātmavān ।
jaṭāyuṣā saṅkathitam punaḥ punaḥ ॥35॥
Обрадованный Рагхава
почтил Джатаюса,
Склонился к ногам его,
крепко обнял,
Ибо он, благородный,
часто слышал
О дружбе отца Дашаратхи
с царем коршунов,
36
sa tatra sītām paridāya maithilīm ।
saha eva tena atibalena pakṣiṇā ।
jagāma tām pañcavaṭīm salakṣmaṇo ।
ripūn didhakṣan śalabhān iva analaḥ ॥36॥
Он поручил ему Ситу,
царевну Митхилы,
И вместе с Лакшманой
и могучей птицей
Направился к Панчавати,
готовый в любое время
Уничтожить врагов-ракшасов,
как огонь – саранчу.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe caturdaśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, четырнадцатая песнь «Книги о лесе».
Пятнадцатая песнь
1
tataḥ pañcavaṭīm gatvā nānā vyāla mṛgāyutām ।
uvāca bhrātaram rāmo lakṣmaṇam dīpta tejasam ॥1॥
Вскоре, придя в Панчавати,
Полную всевозможной дичи,
Рама сказал Лакшмане,
Брату, блистающему силой:
0. 8. Где было всего в достатке (sarva-guṇa-anvitam). — Букв.: «обладающее всеми достоинствами».
2
āgatāḥ sma yathā uddiṣṭam yam deśam muniḥ abravīt ।
ayam pañcavaṭī deśaḥ saumya puṣpita kānanaḥ ॥2॥
«Вот и пришли мы туда,
Куда указал нам мудрец.
Этот лес цветущих деревьев
И есть Панчавати, милый.
3
sarvataḥ cāryatām dṛṣṭiḥ kānane nipuṇo hi asi ।
āśramaḥ katara asmin naḥ deśe bhavati sammataḥ ॥3॥
Оглянись хорошенько вокруг,
Ведь ты, Лакшмана, знаток леса.
Где ты думаешь лучше
Выстроить нам обитель?
4
ramate yatra vaidehī tvam aham caiva lakṣmaṇa ।
tādṛśo dṛśyatām deśaḥ saṃnikṛṣṭa jalāśayaḥ ॥4॥
Отыщи такое место, Лакшмана,
Где была бы вода поблизости,
Где красивы лес и ручьи,
Где мы всегда бы имели
5
vana rāmaṇyakam yatra jala rāmaṇyakam tathā ।
saṃnikṛṣṭam ca yasmin tu samit puṣpa kuśa udakam ॥5॥
Хворост, цветы, воду,
Плоды и траву кушу,
Где ты, я и Вайдехи
Могли бы жить в радости».
6
evam uktaḥ tu rāmeṇa lakmaṇaḥ saṃyata añjaliḥ ।
sītā samakṣam kākutstham idam vacanam abravīt ॥6॥
Выслушав Раму, Лакшмана,
Почтительно сложив руки,
Так в присутствии Ситы
Ответил потомку Какутстхи:
7
paravān asmi kākutstha tvayi varṣa śatam sthite ।
svayam tu rucire deśe kriyatām iti mām vada ॥7॥
«Я во всем послушен тебе, Рама,
Да проживешь ты сто лет!
Выбери сам подходящее место.
Там я и построю обитель».
8
suprītaḥ tena vākyena lakṣmaṇasya mahādyutiḥ ।
vimṛśan rocayāmāsa deśam sarva guṇa anvitam ॥8॥
Сиятельный Рагхава
Был доволен ответом Лакшманы
И, подумав, выбрал место,
Где было всего в достатке.
9
sa tam ruciram ākramya deśam āśrama karmaṇi ।
haste gṛhītvā hastena rāmaḥ saumitrim abravīt ॥9॥
Приблизившись к тому месту,
Которое он выбрал,
Рама сказал сыну Сумитры,
Взяв его за руку:
10
ayam deśaḥ samaḥ śrīmān puṣpitair tarubhir vṛtaḥ ।
iha āśrama padam saumya yathāvat kartum arhasi ॥10॥
«Вот прекрасная лужайка
В окружении цветущих деревьев.
Здесь, как ты это можешь,
Построй удобную обитель.
11
iyam āditya saṅkāśaiḥ padmaiḥ surabhi gandhibhiḥ ।
adūre dṛśyate ramyā padminī padma śobhitā ॥11॥
Невдалеке виднеется озеро,
Украшенное цветущими лотосами,
Которые нежно благоухают
И похожи на лучи солнца.
12
yathā ākhyātam agastyena muninā bhāvitātmanā ।
iyam godāvarī ramyā puṣpitaiḥ tarubhir vṛtā ॥12॥
А вот и прекрасная Годавари
С лесистыми берегами,
Такая, как о ней рассказывал
Великий помыслами Агастья.
13
haṃsa kāraṇḍava ākīrṇā cakravāka upaśobhitā ।
na atidūre na ca āsanne mṛga yūtha nipīḍitā ॥13॥
Река полна гусей и уток,
В волнах плещутся чакраваки,
Рядом, но и не слишком близко,
Пасутся стада оленей.
14
mayūra nāditā ramyāḥ prāṃśavo bahu kandarāḥ ।
dṛśyante girayaḥ saumya phullaiḥ tarubhir āvṛtāḥ ॥14॥
Видны высокие горы
Со многими скалами и утесами,
Повсюду цветут деревья
И слышатся крики павлинов.
15
sauvarṇai rājataiḥ tāmraiḥ deśe deśe ca dhātubhiḥ ।
gavākṣitā iva ābhānti gajāḥ parama bhaktibhiḥ ॥15॥
Сверкая золотоносными,
Серебряными, медными жилами,
Эти горы кажутся слонами
В разноцветных попонах.
16
sālaiḥ tālaiḥ tamālaiḥ ca kharjūraiḥ panasaiḥ drumaiḥ ।
nīvāraiḥ tiniśaiḥ caiva punnāgaiḥ ca upaśobhitāḥ ॥16॥
И там и здесь растут деревья –
Сала, тала, тамала,
Кхарджура, панаса, нивара,
Тиниша и пуннага,
16. Тала (tāla) — веерная пальма, Borassus flabeliformis.
Тамала — Carcinia Xanthochymus.
Кхарджура (kharjūra) — финиковая пальма, Phoenix sylvestris.
Панаса. — См. примеч. к Рам. II. 91. 30.
Тиниша. — См. примеч. к Рам. II. 94. 9.
Пуннага. — См. примеч. к Рам. II. 94. 24.
17
cūtair aśokaiḥ tilakaiḥ ketakair api caṃpakaiḥ ।
puṣpa gulma latā upetaiḥ taiḥ taiḥ tarubhir āvṛtāḥ ॥17॥
Чута, ашока, тилака,
Кетака, чампака, сьяндана,
Чандана, нипа, парнаса,
Лакуча, дхава, ашвакарна,
17. Чута. — См. примеч. к Рам. II. 91. 30.
Ашока (aśoka) — сарака индийская, дерево с розовыми цветами.
Тилака. — См. примеч. к Рам. II. 91. 50.
Кетака (ketaka) — дерево Pandanus odoratissimus.
Чампака. — См. примеч. к Рам. II. 10. 13.
Сьяндана (syandana) — дерево Dalbergia ougeinensis.
Чандана (candana) — сандаловое дерево, Syrium myrtifolium. Нипа. — См. примеч. к Рам. II. 94. 10.
Парнаса (parṇāsa) — дерево Cedrela toona.
Лакуча (lakuca) — дерево Artocarpus lacucha.
Дхава. — См. примеч. к Рам. I. 24. 15.
Ашвакарна. — См. примеч. к Рам. I. 24.15.
18
syandanaiḥ candanaiḥ nīpaiḥ parṇāsaiḥ lakucaiḥ api ।
dhava aśvakarṇa khadiraiḥ śamī kiṃśuka pāṭalaiḥ ॥18॥
Кхадира и шами,
Киншука и патала –
Деревья, увитые лианами,
И окруженные кустарником.
18. Кхадира. — См. примеч. к Рам. I. 14. 22.
Шами (śamī) — дерево Prosopis spicigera или Mimosa suma.
Киншука. — См. примеч. к Рам. II. 56. 6.
Патала (pāṭala) — Bignonia suaveolens, дерево с желтыми цветами.
19
idam puṇyam idam ramyam idam bahu mṛga dvijam ।
iha vatsyāma saumitre sārdham etena pakṣiṇā ॥19॥
Это превосходное место
Обильно птицей и дичью.
Здесь мы вместе с Джатаюсом
И будем жить, сын Сумитры».
20
evam uktaḥ tu rāmeṇa lakṣmaṇaḥ paravīrahā ।
acireṇa āśramam bhrātuḥ cakāra sumahābalaḥ ॥20॥
Так сказал Рама, и Лакшмана,
Могучий сокрушитель врагов,
Вскоре для брата и Ситы
Построил удобную обитель.
24
sa gatvā lakṣmaṇaḥ śrīmān nadīm godāvarīm tadā ।
snātvā padmāni ca ādāya saphalaḥ punar āgataḥ ॥24॥
Для себя, Рагхавы и Ситы
Славный герой Лакшмана
Построил просторную и высокую
Прекрасную лиственную хижину,
22
śamī śākhābhiḥ āstīrya dhṛḍha pāśāvapāśitam ।
kuśa kāśa śaraiḥ parṇaiḥ suparicchhāditām tathā ॥22॥
Со стенами из бамбука,
Обмазанными глиной,
Скрепленными крепким джутом,
Обложенными ветками шами,
23
samīkṛta talām ramyām cakāra sumahābalaḥ ।
nivāsam rāghavasya arthe prekṣṇīyam anuttamam ॥23॥
С ровным полом, устланным
Мягкими листьями и травой –
Куша, каша и шара, –
Хижину, удобную для жизни.
23. …каша... шара... — виды травы; см. примеч. к Рам. II. 30. 12.
24
sa gatvā lakṣmaṇaḥ śrīmān nadīm godāvarīm tadā ।
snātvā padmāni ca ādāya saphalaḥ punar āgataḥ ॥24॥
Затем многославный Лакшмана
Пошел к реке Годавари,
Искупался в ней и вернулся
С лотосами и плодами.
25
tataḥ puṣpa balim kṛtvā śāntim ca sa yathāvidhi ।
darśayāmāsa rāmāya tad āśrama padam kṛtam ॥25॥
Возложив принесенные цветы,
Он сотворил обряд очищения,
А затем показал Раме
Построенную им обитель.
26
sa tam dṛṣṭvā kṛtam saumyam āśramam saha sītayā ।
rāghavaḥ parṇaśālāyām harṣam āhārayat param ॥26॥
Осмотрев лиственную хижину,
Рагхава с женой Ситой
Были весьма довольны
Своим превосходным жилищем.
27
susaṃhṛṣṭaḥ pariṣvajya bāhubhyām lakṣmaṇam tadā ।
ati snigdham ca gāḍham ca vacanam ca idam abravīt ॥27॥
Обрадованный Рагхава
Крепко обеими руками
Обнял Лакшману и с любовью
Сказал ему такое слово:
28
prīto asmi te mahat karma tvayā kṛtam idam prabho ।
pradeyo yan nimittam te pariṣva.ṅgo mayā kṛtaḥ ॥28॥
«Я доволен тобою, милый,
Ты сделал славное дело,
Но вознаградить я тебя могу
Только крепким объятьем.
29
bhāvajñena kṛtajñena dharmajñena ca lakṣmaṇa ।
tvayā putreṇa dharmātmā na saṃvṛttaḥ pitā mama ॥29॥
Имея такого, как ты, сына,
Знатока сердца, долга и дела,
Добродетельного и благородного,
Не ушел бесследно из жизни отец!»
29. Знатока сердца (bhāva-jñena)... — Комментаторы по-разному толкуют значение слова bhāva; можно также перевести: «знатока чувств», «знатока мысли» и даже «знатока поведения».
30
evam lakṣmaṇam uktvā tu rāghavo lakṣmivardhanaḥ ।
tasmin deśe bahu phale nyavasat sa sukham sukhī ॥30॥
Так сказал Лакшмане
Множащий радость Рагхава
И стал жить покойно и счастливо
В обители, обильной плодами.
30. Множащий радость (lakṣmi-vardhanaḥ)... — Формульный эпитет (более точный перевод: «умножающий счастье»), обычно в «Рамаяне» прилагаемый к Лакшмане.
...покойно и счастливо (sukhaṃ sukhī)... — Букв.: «счастливо счастливый».
31
kañcit kālam sa dharmātmā sītayā lakṣmaṇena ca ।
anvāsyamāno nyavasat svarga loke yathā amaraḥ ॥31॥
И какое-то время Рама
Жил в ней, добродетельный,
Вместе с Ситой и Лакшманой,
Словно бог в небесном мире.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe pañcadaśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятнадцатая песнь «Книги о лесе».
Шестнадцатая песнь
1
vasataḥ tasya tu sukham rāghavasya mahātmanaḥ ।
śarad vyapāye hemantaṛtur iṣṭaḥ pravartata ॥1॥
Пока великий духом Рагхава
Счастливо жил в обители,
Осень сменилась зимой,
Желанным временем года.
0. 1. ...зимой, | Желанным временем года (hemanta-ṛtur iṣṭaḥ). — Обычно в санскритской поэзии лучшим временем года считается осень. Но и зима (hemanta), время благочестивых размышлений и отдыха от сельских работ, когда наступает прохлада и созревают плоды, а холодный сезон (śiśira) еще впереди, рассматривается как благодатное время. См. далее стихи 4—26.
2
sa kadācit prabhātāyām śarvaryām raghunandanaḥ ।
prayayāva abhiṣekārtham ramyam godāvarīm nadīm ॥2॥
Однажды, когда просветлела ночь,
Потомок Рагху на рассвете
Направился для омовения
К прекрасной реке Годавари.
2. Направился для омовения (prayayāv-abhiṣeka-artham)... — Омовение (абхишека, снана) рассматривается в Индии (да и в большинстве иных культур) как один из главных религиозных обрядов, знаменующих собой обновление, очищение, второе рождение (см.: Элиаде 2000/1: 347). Особенно важным считалось утреннее омовение, которое совершалось еще до восхода солнца и с которого начинались все дневные обряды.
3
prahvaḥ kalaśa hasataḥ tam sītayā saha vīryavān ।
pṛṣṭhato anuvrajan bhrātā saumitrir idam abravīt ॥3॥
Держа кувшин в руке, послушно
Следуя сзади за Рамой,
Славный сын Сумитры
Так сказал старшему брату:
4
ayam sa kālaḥ saṃprāptaḥ priyo yaḥ te priyaṃvada ।
alaṅkṛta iva ābhāti yena saṃvatsaraḥ śubhaḥ ॥4॥
«Пришло, о приветливо говорящий,
Время, которое ты любишь,
Время года, своим блеском
Украшающее весь год.
4. ...о приветливо говорящий (priyaṃ-vada)... — Стандартное формульное обращение в «Рамаяне».
5
nīhāra paruṣo lokaḥ pṛthivī sasya mālinī ।
jalāni anupabhogyāni subhago havya vāhanaḥ ॥5॥
Земля в венках из колосьев
Затвердела от изморози,
Воды стали недоступными,
И приятно тепло огня.
6
nava āgrayaṇa pūjābhir abhyarcya pitṛ devatāḥ ।
kṛta āgrayaṇakāḥ kāle santo vigata kalmaṣāḥ ॥6॥
Настала пора людям,
Благочестивым и праведным,
Почтить богов и предков
Подношением первых плодов.
7
prājyakāmā janapadāḥ saṃpannatara go rasāḥ ।
vicaranti mahīpālā yātra artham vijigīṣavaḥ ॥7॥
Селяне наслаждаются отдыхом,
Приятно на вкус молоко коров,
Цари выступают в поход
В желании одержать победу.
7. Цари выступают в поход (vicaranti mahīpālā yātrā-artham)... — Общее место в санскритской поэзии при описании времен года: цари обычно выступают в поход осенью, после окончания дождливого сезона. Однако в шастрах указывается, что начинать военный поход в зависимости от обстоятельств можно в каждый из сезонов. Так, в «Законах Ману» говорится: «Выступать в поход надо в благоприятный месяц маргаширша (т. е. как раз зимой, в ноябре—декабре. — П. Г.) или в месяцы пхальгуна (февраль—март. — П. Г.) и чайтра (март—апрель. — П. Г.) — в зависимости от [состояния] войска» (ЗМ VII. 182). С этим согласен Каутилья, который пишет, что начинать поход можно в любое время, исходя из его целей и условий, и, в частности, «в месяц маргаширша против своего врага, у которого малое по количеству и старое продовольствие, а новое продовольствие еще не собрано, и укрепления которого не приведены в порядок» (АШ IX. 1. 21).
8
sevamāne dṛḍham sūrye diśam antaka sevitām ।
vihīna tilakā iva strī na uttarā dik prakāśate ॥8॥
Солнце ушло в края,
Где властвует Антака,
И север лишен его блеска,
Словно жена со стертой тилакой.
8. Солнце ушло в края, | Где властвует Антака (sevamāne dṛḍhaṃ sūrye diśam antaka-sevitām)... — То есть на юг, владыкой которого считается бог смерти Антака (Яма). Тилака. — См. примеч. к Рам. II. 9. 49.
9
prakṛtyā hima kośa āḍhyo dūra sūryāḥ ca sāṃpratam ।
yathārtha nāmā suvyaktam himavān himavān giriḥ ॥9॥
Теперь, когда солнце далеко,
Химават в залежах снега
Оправдывает свое имя –
Имя Снежной горы.
9. Химават в залежах снега | Оправдывает свое имя — | Имя Снежной горы (yathārtha-nāmā suvyaktaṃ himavān himavān giriḥ). — Химават буквально значит «Снежный».
10
atyanta sukha sañcārā madhyāhne sparśataḥ sukhāḥ ।
divasāḥ subhaga ādityāaḥ chhāyā salila durbhagāḥ ॥10॥
Прекрасны прогулки в полдень.
Слегка припекает солнце,
Но приятно его касание,
И не нужно воды и тени.
10. ...приятно его касание, | И не нужно воды и тени ([divasāḥ] subhaga-ādityāś chāyā-salila-durbhagāḥ — букв.: «[дни, когда] солнце благоприятно и неблагоприятны вода и тень»). — То есть когда не нужно укрываться в тени от палящего солнца и не чувствуешь жажды.
11
mṛdu sūryāḥ sanīhārāḥ paṭu śītāḥ samārutāḥ ।
śūnya araṇyā hima dhvastā divasā bhānti sāṃpratam ॥11॥
Отрадны холодные утра,
Когда ласковые лучи солнца
Подернуты тусклой дымкой,
Пусты леса и луга – в тумане.
11. Отрадны холодные утра (himadhvastā divasā bhānti)... — Букв.: «Сияют холодные дни», но в контексте последующих строф речь, скорее, идет о начале дня — утрах.
Пусты леса (śūnya-araṇyāh)... — Нагеша Бхатта и Махешваратиртха объясняют, что леса пусты, потому что звери спят в своих логовищах.
12
nivṛtta ākāśa śayanāḥ puṣyanītā hima aruṇāḥ ।
śītā vṛddhatara āyāmaḥ tri yāmā yānti sāṃpratam ॥12॥
Не поспишь на открытом воздухе:
Зябкие ночи, седые от снега,
Кажется, длятся под звездами Пушьи
Дольше, чем три стражи.
12. Зябкие ночи, седые от снега, | Кажется, длятся под звездами Пушьи | Дольше, чем три стражи (puṣya-nītā hima-aruṇāḥ | śīta-vṛddhatarāyāmās triyāmā yānti). — В переводе мы следуем толкованию слова arunās как «серые, седые (от снега)», хотя можно принять и обычное его значение «розовые», и тогда общий смысл будет такой: «ночи, розовые от света созвездия Пушья». Пушья — см. примеч. к Рам. I. 18. 13—14; II. 26. 9. Три стражи — см. примеч. к Рам. II. 6. 5.
13
ravi saṅkrānta saubhāgyaḥ tuṣāra aruṇa maṇḍalaḥ ।
niḥśvāsa andha iva ādarśāḥ candramā na prakāśate ॥13॥
Отдав свою прелесть солнцу,
Месяц с потускневшим диском
Лишился блеска, как зеркало,
Запотевшее от дыхания.
14
jyotsnā tuṣāra malinā paurṇamāsyām na rājate ।
sītā iva ca ātapa śyāmā lakṣyate na tu śobhate ॥14॥
Затянутая темной дымкой,
Луна теряет свой блеск,
Но не теряет прелести,
Словно загоревшая Сита.
14. Но не теряет прелести, | Словно загоревшая Сита (sītā-iva ca-ātapa-śyamā lakṣyate na ca śobhate). — Буквально следовало бы перевести: «словно Сита, которая темнеет от солнца и теряет свою красоту». Однако в «Рамаяне» едва ли может быть высказано сомнение в красоте Ситы в любой момент ее жизни, и комментаторы Махешваратиртха и Говиндараджа обоснованно, на наш взгляд, относят слова na ca śobhate («не выглядит красивой», «не сияет») не к Сите, а к луне и находят в стихе фигуру вьятиреку («различение»; см.: Гринцер 1987: 88—90): луна в темной дымке теряет свой блеск, но потемневшая от солнца (загоревшая) Сита потерять свою красоту не может (см.: Pollock 1991: 271—272).
15
prakṛtyā śītala sparśo hima viddhāḥ ca sāṃpratam ।
pravāti paścimo vāyuḥ kāle dvi guṇa śītalaḥ ॥15॥
Ветер с запада, как всегда,
Холодит своим касанием,
Но теперь, неся с собою снег,
Он кажется вдвое морозней.
16
bāṣpa cchhannāni araṇyāni yava godhūmavanti ca ।
śobhante abhyudite sūrye nadadbhiḥ kraunca sārasaiḥ ॥16॥
Изморозью покрыты поля,
Засеянные ячменем и пшеницей,
Но они прекрасны на рассвете,
Когда в небе курлычут журавли.
17
kharjūra puṣpa ākṛtibhiḥ śirobhiḥ pūrṇa taṇḍulaiḥ ।
śobhante kiñcid ālaṃbāḥ śālayaḥ kanaka prabhāḥ ॥17॥
Как красивы колоски риса,
Слегка клонящиеся к земле
Под тяжестью зерен, золотистые,
Похожие на цветы кхарджуры!
18
mayūkhaiḥ upasarpadbhiḥ hima nīhāra saṃvṛtaiḥ ।
dūram abhyuditaḥ sūryaḥ śaśāṅka iva lakṣyate ॥18॥
Издали восходящее солнце,
Чьи лучи ласково льются
Сквозь густую снежную дымку,
Кажется похожим на месяц.
19
agrāhya vīryaḥ pūrvāhṇe madhyāhne sparśataḥ sukhaḥ ।
saṃraktaḥ kiñcid āpāṇḍuḥ ātapaḥ śobhate kṣitau ॥19॥
Утром солнце едва заметно,
Но к полудню оно припекает.
Как красивы, падая вниз,
Его бледно-розовые лучи!
20
avaśyāya nipātena kiñcit praklinna śādvalā ।
vanānām śobhate bhūmir niviṣṭa taruṇa ātapā ॥20॥
Как прекрасны леса и лужайки,
Влажные от изморози,
Когда на них струятся
Лучи восходящего солнца!
21
spṛśan tu suvipulam śītam udakam dviradaḥ sukham ।
atyanta tṛṣito vanyaḥ pratisaṃharate karam ॥21॥
Томясь от жажды, лесной слон
Поспешно отдергивает хобот,
Едва он касается прозрачной,
Холодной воды в озере.
22
ete hi samupāsīnā vihagā jalacāriṇaḥ ।
na avagāhanti salilam apragalbhā iva āvaham ॥22॥
Водные птицы, собравшись в стаю,
Не решаются окунуться в воду,
Словно каждая боится вступить
В сражение, сулящее смерть.
23
avaśyāya tamo naddhā nīhāra tamasā āvṛtāḥ ।
prasuptā iva lakṣyante vipuṣpā vana rājayaḥ ॥23॥
Лесные тропы без цветов
Кажутся спящими в тумане;
Они едва различимы, скрытые
В темной дымке изморози.
24
bāṣpa sañcanna salilā ruta vijñeya sārasāḥ ।
himāardra vālukaiḥ tīraiḥ sarito bhānti sāṃpratam ॥24॥
Прибрежный речной песок
Стал влажен от снега,
Река – в тумане, и журавлей
Распознаешь лишь по их крикам.
25
tuṣāra patanāt caiva mṛdutvāt bhāskarasya ca ।
śaityāt aga agrastham api prāyeṇa rasavat jalam ॥25॥
В слабых лучах солнца
Из-за тумана и снега
Вершины гор кажутся
Плавающими в воде.
26
jarā jarjaritaiḥ patraiḥ śīrṇa kesara karṇikaiḥ ।
nāla śeṣā hima dhvastā na bhānti kamalākarāḥ ॥26॥
Лотосы пожухли от холода,
Их листья увяли и сморщились,
Бутоны цветов опали,
И остались одни стебли.
27
asmin tu puruṣavyāghra kāle duḥkha samanvitaḥ ।
tapaścarati dharmātmā tvat bhaktyā bharataḥ pure ॥27॥
Наверное, в это время, о Рама,
Томимый скорбью Бхарата
Из любви к тебе, добродетельный,
Ревностно предается аскезе.
28
tyaktvā rājyam ca mānam ca bhogāṃśca vividhān bahūn ।
tapasvī niyatāhāraḥ śete śīte mahītale ॥28॥
Забыв о царстве, отринув гордыню,
Отказавшись от удовольствий,
Он не хочет принимать пищу
И спит на холодной земле.
29
so'pi velām imām nūnam abhiṣeka artham udyataḥ ।
vṛtaḥ prakṛtibhir nityam prayāti sarayūm nadīm ॥29॥
Сейчас он, возможно, проснулся
И спускается на берег Сараю
В окружении своих подданных,
Дабы совершить омовение.
30
atyanta sukha saṃvṛddhaḥ sukumāro himārditaḥ ।
katham tu apara rātreṣu sarayūm avagāhate ॥30॥
Как он, привыкший к роскоши,
Такой юный, переносит холод,
Погружаясь в воды Сараю
В последнюю стражу ночи?
30. В последнюю стражу ночи (apara-rātreṣu)? — То есть на рассвете, когда аскеты совершают ритуальное омовение (см. следующую строфу).
31
padmapatrekṣaṇaḥ śyāmaḥ śrīmān nirudaro mahān ।
dharmajñaḥ satyavādī ca hrī niṣedho jitendriyaḥ ॥31॥
Твой великий духом брат Бхарата
С глазами – лепестками лотосов,
Благородный, темнокожий, стройный,
Правдивый, знаток добродетели,
32
priyābhibhāṣī madhuro dīrghabāhuḥ arindamaḥ ।
santyajya vividhān bhogān āryam sarvātmanā āśritaḥ ॥32॥
Твердый, победивший чувства,
Длиннорукий, приветливо говорящий,
Могучий сокрушитель врагов,
Отказавшись от удовольствий,
33
jitaḥ svargaḥ tava bhrātrā bharatena mahātmanā ।
vanastham api tāpasye yaḥ tvām anuvidhīyate ॥33॥
По твоему, господин, примеру
Тоже вершит в лесу аскезу.
Всем сердцем тебе преданный,
Он поистине завоюет небо.
34
na pitryam anuvarntante mātṛkam dvipadā iti ।
khyāto loka pravādo ayam bharatena anyathā kṛtaḥ ॥34॥
Люди обычно говорят,
Что человек наследует
Природу матери, а не отца,
Но не таков благородный Бхарата.
35
bhartā daśaratho yasyāḥ sādhuḥ ca bharataḥ sutaḥ ।
katham nu sā ambā kaikeyī tādṛśī krūradarśinī ॥35॥
Как могла наша мать Кайкейи,
Имея такого сына, как Бхарата,
Такого мужа, как Дашаратха,
Оказаться столь злокозненной?»
36
iti evam lakṣmaṇe vākyam snehāt vadati dharmike ।
parivādam jananyaḥ tam asahan rāghavo abravīt ॥36॥
На эти слова Лакшманы,
Сказанные из любви к Раме,
Не терпя поношения матери,
Так ответил Рагхава:
37
na te ambā madhyamā tāta garhitavyā kathañcana ।
tām eva ikṣvāku nāthasya bharatasya kathām kuru ॥37॥
«Ни в коем случае не подобает
Порицать среднюю мать, милый.
Лучше поговорим о Бхарате,
Владыке рода Икшваку.
37. ...среднюю мать (ambā madhyamā)... — То есть Кайкейи; см. примеч. к Рам. III. 2. 20.
38
niścitā eva hi me buddhiḥ vana vāse dṛḍha vratā ।
bharata sneha santaptā bāliśī kriyate punaḥ ॥38॥
Пусть я и принял суровый обет
И живу в лесу аскетом,
Полное любви к Бхарате,
Вновь смягчается мое сердце.
39
saṃsmarāmi asya vākyāni priyāṇi madhurāṇi ca ।
hṛdyāni amṛta kalpāni manaḥ prahlādāni ca ॥39॥
Я вспоминаю его слова,
Сердечные и искренние,
Пробуждающие радость,
Сладостные, как амрита.
39. Амрита. — См. примеч. к Рам. I. 16. 29.
40
kadā hi aham sameṣyāmi bharatena mahātmanā ।
śatrughnena ca vīreṇa tvayā ca raghunandana ॥40॥
Скоро ли, о потомок Рагху,
Грозный губитель врагов,
Вместе с тобой я снова встречусь
С великим духом Бхаратой?»
41
iti evam vilapan tatra prāpya godāvarīm nadīm ।
cakre abhiṣekam kākutsthaḥ sānujaḥ saha sītayā ॥41॥
Так говоря, потомок Какутстхи
Проследовал к реке Годавари
И совершил омовение
С младшим братом и Ситой.
42
tarpayitvā atha salilaiḥ taiḥ pitṝn daivatāni ca ।
stuvanti sma uditam sūryam devatāaḥ ca tathā anaghāḥ ॥42॥
Умилостив жертвенным возлиянием
Небесных богов и предков,
Они согласно пропели гимн
Богам и восходящему солнцу.
43
kṛtābhiṣekaḥ sa rarāja rāmaḥ ।
sītā dvitīyaḥ saha lakṣmaṇena ।
kṛta abhiṣeko tu aga rāja putryā ।
rudraḥ sa nandiḥ bhagavān iva īśaḥ ॥43॥
ekṣtolliṅg seasons in epics ।
Совершив омовение,
Рама с Ситой
И братом Лакшманой,
казалось, сияли,
Как благодатный
владыка Рудра
С дочерью царя гор
и быком Нандином.
43. Как благодатный владыка Рудра | С дочерью царя гор и быком Нандином (aga-rājā-putryā rudraḥ sa-nandir bhagavān iva-īśaḥ). — Имеются в виду Шива (Рудра) со своей женой Парвати, дочерью царя гор Химавата, и своим помощником и ездовым животным, быком Нандином.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe ṣoḍaśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестнадцатая песнь «Книги о лесе».
Семнадцатая песнь
1
kṛta abhiṣeko rāmaḥ tu sītā saumitrir eva ca ।
tasmāt godāvarī tīrāt tato jagmuḥ svam āśramam ॥1॥
Совершив в реке омовение,
Рама с Ситой и Лакшманой
С берега Годавари
Возвратились к себе в обитель.
0. 4. Читра. — См. примеч. к Рам. II. 16. 10.
2
āśramam tam upāgamya rāghavaḥ saha lakṣmaṇaḥ ।
kṛtvā paurvāhṇikam karma parṇaśālām upāgamat ॥2॥
Возвратившись в свою обитель,
Потомок Рагху и Лакшмана
Исполнили утренние обряды
И вошли в лиственную хижину.
3
uvāsa sukhitaḥ tatra pūjyamāno maharṣabhaḥ ।
sa rāmaḥ parṇa śālāyām āsīnaḥ saha sītayā ॥3॥
Рама счастливо жил в обители,
Почитаемый великими риши,
И проводил много времени
В своей хижине рядом с Ситой.
4
virarāja mahā bāhuḥ citrayā candramā iva ।
lakṣmaṇena saha bhrātrā cakāra vividhāḥ kathāḥ ॥4॥
Он сиял, мощнорукий, как месяц
Рядом со звездой Читрой
И вел с братом Лакшманой
Разного рода беседы.
5
tadā āsīnasya rāmasya kathā saṃsakta cetasaḥ ।
tam deśam rākṣasī kācid ājagāma yadṛcchhayā ॥5॥
Однажды, когда он сидел,
Всецело погрузившись в беседу,
Неожиданно в эту местность
Пришла некая ракшаси.
5—6. Неожиданно в эту местность | Пришла некая ракшаси. || Это была сестра Дашагривы | По имени Шурпанакха (taṃ deśaṃ rākṣasī kācid ājagāta yadṛcchayā | sā tu śūrpaṇakhā nāma daśagrīvasya... bhaginī)... — Здесь начинается один из ключевых эпизодов «Рамаяны» — встреча Рамы с Шурпанакхой. Эта встреча повлечет за собой враждебность к нему ракшасов, войну с Раваной и, наконец, гибель от его руки Раваны, как это замыслили боги (см.: Рам. I. 15). Этот эпизод — модификация известного многим мировым эпосам мотива, лежащего в основе эпического конфликта: отвержение героем любви богини или какого-либо сверхъестественного существа (см.: Гринцер 1974: 242—243, 287). Отметим также, что этот мотив получает в «Рамаяне» комическую, гротесковую трактовку (ср. с надругательством Шатругхны над Мантхарой в Рам. II. 78. 5—26), что достаточная редкость в «Рамаяне». В героическом эпосе, по словам С.-М. Боуры, «смеяться можно только над врагом или тем, кто стоит ниже героя. Такие персонажи не подпадают под кодекс героической чести и потому могут оказаться объектом насмешки» (Боура 2002: 672).
6
sā tu śūrpaṇakhā nāma daśagrīvasya rakṣasaḥ ।
bhaginī rāmam āsādya dadarśa tridaśa upamam ॥6॥
Это была сестра Дашагривы
По имени Шурпанакха,
И Рама ей показался
Кем-то из тридцатки богов.
5—6. Неожиданно в эту местность | Пришла некая ракшаси. || Это была сестра Дашагривы | По имени Шурпанакха (taṃ deśaṃ rākṣasī kācid ājagāta yadṛcchayā | sā tu śūrpaṇakhā nāma daśagrīvasya... bhaginī)... — Здесь начинается один из ключевых эпизодов «Рамаяны» — встреча Рамы с Шурпанакхой. Эта встреча повлечет за собой враждебность к нему ракшасов, войну с Раваной и, наконец, гибель от его руки Раваны, как это замыслили боги (см.: Рам. I. 15). Этот эпизод — модификация известного многим мировым эпосам мотива, лежащего в основе эпического конфликта: отвержение героем любви богини или какого-либо сверхъестественного существа (см.: Гринцер 1974: 242—243, 287). Отметим также, что этот мотив получает в «Рамаяне» комическую, гротесковую трактовку (ср. с надругательством Шатругхны над Мантхарой в Рам. II. 78. 5—26), что достаточная редкость в «Рамаяне». В героическом эпосе, по словам С.-М. Боуры, «смеяться можно только над врагом или тем, кто стоит ниже героя. Такие персонажи не подпадают под кодекс героической чести и потому могут оказаться объектом насмешки» (Боура 2002: 672).
6. Тридцатка богов. — См. примеч. к Рам. I. 15. 7.
7
dīptāsyam ca mahābāhum padma patrāyata īkṣaṇam ।
gaja vikrānta gamanam jaṭā maṇdala dhāriṇam ॥7॥
Увидев его, подобного Индре,
Мощнорукого, лотосоокого,
С пылающими устами,
С походкой могучего слона,
7. С походкой могучего слона (gaja-vikrānta-gamanam)... — Походка, напоминающая поступь слона, рассматривалась в индийской традиции как признак красоты и физической силы.
8
sukumāram mahā sattvam pārthiva vyañjana anvitam ।
rāmam indīvara śyāmam kandarpa sadṛśa prabham ॥8॥
Наделенного царским величием,
Но носящего косицу отшельника,
Юного, но сильного духом,
Темного, как синий лотос,
9
babhūva indropamam dṛṣṭvā rākṣasī kāma mohitā ।
sumukham durmukhī rāmam vṛtta madhyam mahodarī ॥9॥
Блеском подобного Кандарпе,
Ракшаси воспылала страстью,
Уродливая – к прекрасному,
Толстобрюхая – к тонкостанному,
9. Уродливая — к прекрасному, | Толстобрюхая — к тонкостанному (su-mukhaṃ dur-mukhī... vṛtta-madhyaṃ mahā-udarī)... — Нагеша Бхатта отмечает, что в этих и следующих стихах используется риторическая фигура (аланкара) вишама — противопоставление.
10
viśālākṣam virūpākṣī sukeśam tāmra mūrdhajā ।
priyarūpam virūpā sā susvaram bhairava svanā ॥10॥
Узкоглазая – к длинноокому,
Рыжая – к темноволосому,
Безобразная – к безупречному,
Хриплая – к звонкоголосому,
11
taruṇam dāruṇā vṛddhā dakṣiṇam vāma bhāṣiṇī ।
nyāya vṛttam sudurvṛttā priyam apriya darśanā ॥11॥
Безжалостная – к милосердному,
Криводушная – к правдивому,
Злонравная – к благородному,
Неприятная видом – к красивому.
12
śarīraja samāviṣṭā rākṣasī rāmam abravīt ।
jaṭī tāpasa rūpeṇa sabhāryaḥ śara cāpa dhṛk ॥12॥
Охваченная страстью,
Ракшаси сказала Раме:
«Почему пришел ты в этот лес,
Населенный ракшасами?
13
āgataḥ tvam imam deśam katham rākṣasa sevitam ।
kim āgamana kṛtyam te tat tvam ākhyātum arhasi ॥13॥
Заплетя косицу, в платье аскета,
С женой, луком и стрелами
Ради чего ты пришел сюда,
Скажи мне всю правду».
14
evam uktaḥ tu rākṣasyā śūrpaṇakhyā parantapaḥ ।
ṛju buddhitayā sarvam ākhyātum upacakrame ॥14॥
Спрошенный ракшаси Шурпанакхой,
Губитель врагов Рама
Начал рассказывать о себе
Искренне и правдиво:
15
āsīt daśaratho nāma rājā tridaśa vikramaḥ ।
tasya aham agrajaḥ putro rāmo nāma janaiḥ śrutaḥ ॥15॥
«Был на земле царь Дашаратха,
Могучий, как тридцатка богов.
Я его старший сын Рама,
Известный среди людей.
16
bhrātā ayam lakṣmaṇo nāma yavīyān mām anuvrataḥ ।
iyam bhāryā ca vaidehī mama sīteti viśrutā ॥16॥
Это мой младший брат –
Преданный мне Лакшмана.
А это моя жена Сита,
Славная царевна Видехи.
17
niyogāt tu narendrasya pitur mātuḥ ca yantritaḥ ।
dharmārtham dharmakāṅkṣī ca vanam vastum iha āgataḥ ॥17॥
По воле матери и отца,
Индры среди людей,
Я пришел сюда жить в лесу,
Исполняя долг добродетели,
18
tvām tu veditum icchhāmi kasya tvam kā asi kasya vā ।
tvam hi tāvanmanojñā.ṅgī rākṣasī pratibhāsi me ॥18॥
Но и я хочу знать о тебе:
Кто ты, какого рода
И почему, прекрасная ракшаси,
Ты явилась ко мне в обитель?
18. ...прекрасная ракшаси (manojñāṅgī rākṣasī)... — Только что говорилось об уродстве Шурпанакхи, которая пришла, не изменив свой обычный облик. Поэтому эти слова Рамы кажутся индийским комментаторам необъяснимыми (см.: Pollock 1991: 274). Однако, по-видимому, именно здесь начинает звучать сарказм Рамы, который далее лишь усиливается в разговоре с Шурпанакхой.
19
iha vā kim nimittam tvam āgatā brūhi tattvataḥ ।
sā abravīt vacanam śrutvā rākṣasī madana arditā ॥19॥
Ради чего ты пришла сюда?
Скажи мне всю правду».
На эти слова, пылая страстью,
Ракшаси так отвечала:
20
śrūyatām rāma vakṣyāmi tattvārtham vacanam mama ।
aham śūrpaṇakhā nāma rākṣasī kāmarūpiṇī ॥20॥
«Слушай, Рама, мое слово.
Скажу о себе всю правду.
Я ракшаси Шурпанакха,
Меняющая по желанию облик.
21
araṇyam vicarāmi idam ekā sarva bhayaṅkarā ।
rāvaṇo nāma me bhrātā yadi te śrotram āgataḥ ॥21॥
Я странствую по этому лесу,
Внушая всем существам ужас.
У меня есть брат по имени Равана,
О котором ты, верно, слышал,
22
vīro viśravasaḥ putro yadi te śrotram āgataḥ ।
pravṛddha nidraḥ ca sadā kuṃbhakarṇo mahābalaḥ ॥22॥
И другие братья: Кумбхакарна,
Всегда погруженный в сон,
Добродетельный Вибхишана,
Чурающийся жизни ракшасов,
И еще два брата, Кхара и Душана,
Прославленные своей храбростью.
22. ...Кумбхакарна, | Всегда погруженный в сон (pravṛddha-nidraś ca sadā kumbhakarṇaḥ)... — Брат Шурпанакхи и Раваны могучий Кумбхакарна получил в дар от Брахмы долгий сон, который длится обычно полгода; после чего ракшаса просыпается, чтобы поесть, но бодрствует только один день.
Добродетельный Вибхишана, | Чурающийся жизни ракшасов (vibhīṣaṇas-tu dharmātmā na tu rākṣasa-ceṣṭitaḥ)... — Вибхишана на протяжении всей «Рамаяны» противопоставлен своим братьям и другим ракшасам. В сражении Рамы с Раваной он переходит на сторону Рамы, который, одержав победу, назначает его государем Ланки.
23
vibhīṣaṇaḥ tu dharmātmā na tu rākṣasa ceṣṭitaḥ ।
prakhyāta vīryau ca raṇe bhrātarau khara dūṣaṇau ॥23॥
Но теперь, увидев тебя,
Я готова всех их бросить,
Чтобы стать твоей супругой,
О лучший из людей!
24
tān aham samatikrāntā rāma tvā pūrva darśanāt ।
samupetā asmi bhāvena bhartāram puruṣottamam ॥24॥
Я красива и по своей воле
Странствую, где захочу.
Стань навеки моим мужем!
К чему тебе эта Сита?
24—26. Гротесковость сцены с Шурпанакхой постепенно нарастает. Самодовольная ракшаси пытается обольстить Раму своей мнимой красотой, а все свои безобразные черты переносит на Ситу.
25
aham prabhāva saṃpannā svacchhanda bala gāminī ।
cirāya bhava bhartā me sītayā kim kariṣyasi ॥25॥
Она ведь слаба, некрасива
И ничуть тебе не подходит.
Только я достойна тебя,
Возьми меня себе в жены!
26
vikṛtā ca virūpā ca na sā iyam sadṛśī tava ।
aham eva anurūpā te bhāryā rūpeṇa paśya mām ॥26॥
Ее, безобразную, ничтожную
В своем человеческом естестве,
Кривозубую, с отвислым брюхом,
Я съем, как съем и твоего брата.
24—26. Гротесковость сцены с Шурпанакхой постепенно нарастает. Самодовольная ракшаси пытается обольстить Раму своей мнимой красотой, а все свои безобразные черты переносит на Ситу.
27
imām virūpām asatīm karālām nirṇata udarīm ।
anena saha te bhrātrā bhakṣayiṣyāmi mānuṣīm ॥27॥
И, свободный от них, ты будешь
Бродить со мною по Дандаке,
Любуясь ее горами, любимый,
Холмами и густыми лесами».
28
tataḥ parvata śṛ.ṅgāṇi vanāni vividhāni ca ।
paśyansahamayākāmīdaṇḍakānvicariṣyasi - yadvā - ।
paśyan saha mayā kāmī daṇḍakān vicariṣyasi ॥28॥
На эти слова рассмеялся Рама,
А затем, искусный в речи,
Стал отвечать Шурпанакхе,
Чьи глаза опьянели от страсти.
29
iti evam uktaḥ kākutsthaḥ prahasya madira īkṣaṇām ।
idam vacanam ārebhe vaktum vākya viśāradaḥ ॥29॥
{no rus data}
28. ...искусный в речи (vākya-viśāradaḥ)... — В данном случае этот формульный эпитет оказывается весьма уместным, ибо присущая Раме «искусность речи» обнаруживает себя в иронии обращенных им к Шурпанакхе слов. 
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe saptadaśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семнадцатая песнь «Книги о лесе».
Восемнадцатая песнь
1
tām tu śūrpaṇakhām rāmaḥ kāma pāśa avapāśitām ।
svacchhayā ślakṣṇayā vācā smita pūrvam atha abravīt ॥1॥
Этой ракшаси Шурпанакхе,
Попавшей в тенета любви,
Улыбнувшись, Рама ответил
Нарочито любезным словом:
0. 3. Но не женат мой младший брат | По имени Лакшмана (anujas tv eṣa me bhrātā... akṛta-dāraś ca laksmaṇo nāmā). — В действительности, как явствует из первой и второй книг «Рамаяны» (см.: Рам. I. 73. 30—31), Лакшмана женат на Урмиле, сестре Ситы. Поскольку в поэме не раз утверждается, что «Рама никогда не лжет», комментаторы Говиндараджа и Бансидхара Шивасахая в «Широмани» объясняют, что Рама хочет сказать: «Лакшмана не имеет жены рядом с собою». Но, скорее, следует понимать эти слова Рамы в контексте всей его насмешливой речи (Нагеша Бхатта замечает: «Когда насмешничают, ложь простительна»), или же противоречие может быть обусловлено ситуационным контекстом.
2
kṛta dāro asmi bhavati bhāryā iyam dayitā mama ।
tvat vidhānām tu nārīṇām suduḥkhā sasapatnatā ॥2॥
«Я уже женат, Шурпанакха,
И люблю свою супругу.
А для таких, как ты, женщин
Нестерпимо иметь соперницу.
3
anujaḥ tu eṣa me bhrātā śīlavān priya darśanaḥ ।
śrīmān akṛta dāraḥ ca lakṣmaṇo nāma vīryavān ॥3॥
Но не женат мой младший брат
По имени Лакшмана.
А он ведь могуч, славен,
Благонравен, прекрасен видом.
4
apūrvī bhāryayā ca arthī taruṇaḥ priya darśanaḥ ।
anurūpaḥ ca te bhartā rūpasya asya bhaviṣyati ॥4॥
Он никогда не имел жены
И жаждет скорей жениться.
Юный, красивый Лакшмана
Будет тебе подходящим мужем.
5
enam bhaja viśālākṣi bhartāram bhrātaram mama ।
asapatnā varārohe merum arka prabhā yathā ॥5॥
Выходи за брата, долгоокая,
И, не имея жены-соперницы,
Ты будешь с ним неразлучна,
Как солнце с горой Меру».
5. Ты будешь с ним неразлучна, | Как солнце с горой Меру (merum arka-prabhā yathā — букв.: «...как сияние солнца — с Меру»). — См. примеч. к Рам. II. 40. 24.
6
iti rāmeṇa sā proktā rākṣasī kāma mohitā ।
visṛjya rāmam sahasā tato lakṣmaṇam abravīt ॥6॥
Услышав слова Рагхавы,
Обезумевшая Шурпанакха
Отбросила мысль о Раме
И так сказала Лакшмане:
7
asya rūpasya te yuktā bhāryā aham varavarṇinī ।
mayā saha sukham sarvān daṇḍakān vicariṣyasi ॥7॥
«Я прекрасна и стану достойной
Женой для тебя, прекрасного.
Со мною ты будешь счастлив,
Странствуя по всему Дандаке».
8
evam uktaḥ tu saumitrī rākṣasyā vākya kovidaḥ ।
tataḥ śūrpaṇakhīm smitvā lakṣmaṇo yuktam abravīt ॥8॥
На эти слова ракшаси
Искусный в речи Лакшмана,
Как это ему и подобало,
С улыбкой ответил Шурпанакхе:
9
katham dāsasya me dāsī bhāryā bhavitum icchhasi ।
so aham āryeṇa paravān bhrātrā kamala varṇinī ॥9॥
«Я полностью в услужении
У моего благородного брата.
Разве тебе, прекрасной как лотос,
Хочется быть женой раба?
9. Разве тебе, прекрасной, как лотос, | Хочется быть женой раба (kathaṃ dāsasya me dāsī bhāryā bhavitum icchasi | ...kamala-varṇini — букв.: «Разве ты хочешь быть женой-рабыней у меня, раба... о прекрасная, как лотос»?)? — Лакшмана называет себя рабом Рамы в том же, что и Рама, ироническом тоне и далее (в 11-й строфе), насмешливо подражая Шурпанакхе, переносит на Ситу свойства самой ракшаси: «старая, ничтожная, безобразная, кривозубая, вислобрюхая» (vṛddhā, asatī, virūpā, karālā, nirṇata-udarī).
10
samṛddha arthasya siddhārthā mudita amala varṇinī ।
āryasya tvam viśālākṣi bhāryā bhava yavīyasī ॥10॥
Лучше стань, о долгоокая,
Женой моего господина.
С ним, счастливым, ты будешь счастлива,
О блистающая красотой!
10. С ним, счастливым, ты будешь счастлива (samṛddha-artasya siddha-arthā)... — Букв.: «Ты станешь богатой [с мужем,] умножившим свое богатство», но, по-видимому, слово «богатство» («достояние») не имеет здесь чисто материального значения.
11
enām virūpām asatīm karālām nirṇata udarīm ।
bhāryām vṛddhām parityajya tvām eva eṣa bhajiṣyati ॥11॥
Он бросит старую, ничтожную,
Безобразную супругу,
Кривозубую, вислобрюхую,
И полюбит тебя одну.
12
ko hi rūpam idam śreṣṭham santyajya varavarṇini ।
mānuṣeṣu varārohe kuryāt bhāvam vicakṣaṇaḥ ॥12॥
Кто в здравом уме пренебрежет
Твоей неслыханной прелестью
И будет любить простую смертную,
О тонкостанная красавица?»
13
iti sā lakṣmaṇena uktā karālā nirṇatodarī ।
manyate tat vacaḥ satyam parihāsa avicakṣaṇā ॥13॥
Выслушав Лакшману, Шурпанакха,
Кривозубая, с отвислым брюхом,
Хотя и знала толк в издевке,
Решила, что он говорит правду,
14
sā rāmam parṇaśālāyām upaviṣṭam parantapam ।
sītayā saha durdharṣam abravīt kāma mohitā ॥14॥
И так сказала Рагхаве,
Грозному губителю недругов,
Сидящему рядом с Ситой
Перед лиственной хижиной:
15
imām virūpām asatīm karālām nirṇatodarīm ।
vṛddhām bhāryām avaṣṭabhya na mām tvam bahu manyase ॥15॥
«Привязанный к этой уродливой,
Ничтожной, старой жене,
Кривозубой, с отвислым брюхом,
Меня ты совсем не замечаешь.
15. Меня ты совсем не замечаешь (na māṃ tvam bahu manyase). — Букв.: «Ты не много обо мне думаешь».
16
adya imām bhakṣayiṣyāmi paśyataḥ tava mānuṣīm ।
tvayā saha cariṣyāmi niḥsapatnā yathā sukham ॥16॥
Я сожру на твоих глазах
Эту жалкую смертную женщину
И тогда, не имея соперницы,
Заживу с тобою счастливо»,
17
iti uktvā mṛgaśāvākṣīm alāta sadṛśa īkṣaṇā ।
abhyadhāvat susaṅkruddhā mahā ulkā rohiṇīm iva ॥17॥
Так сказав, она в ярости,
С глазами, похожими на угли,
Напала на луноокую Ситу,
Словно комета – на Рохини.
17. Напала на луноокую Ситу, | Словно комета — на Рохини (abhyagacchat... mahā-ulkā rohiṇīm iva). — Рохини — жена Месяца (Сомы), на которого периодически нападает планета-демон Раху (см. примеч. к Рам. I. 1. 28; II. 4. 18). Возможно, в одном из вариантов мифа на Рохини тоже нападает какая-либо планета или сам Раху.
18
tām mṛtyu pāśa pratimām āpatantīm mahābalaḥ ।
vigṛhya rāmaḥ kupitaḥ tato lakṣmaṇam abravīt ॥18॥
Она оплела Ситу руками,
Подобными петле смерти.
И тогда, схватив Шурпанакху,
Рама в гневе сказал Лакшмане:
18. Петля смерти. — См. примеч. к Рам. I. 19. 12.
19
krūraiḥ anāryaiḥ saumitre parihāsaḥ kathañcana ।
na kāryaḥ paśya vaidehīm kathañcit saumya jīvatīm ॥19॥
«Ни в коем случае, сын Сумитры,
Нельзя шутить с тварями,
Жестокими и неблагородными.
Смотри, Вайдехи едва жива.
20
imām virūpām asatīm atimattām mahodarīm ।
rākṣasīm puruṣavyāghra virūpayitum arhasi ॥20॥
Эту уродливую, вислобрюхую,
Презренную, ничтожную ракшаси
Ты должен, о тигр среди людей,
Немедля сделать калекой!»
21
iti ukto lakṣmaṇaḥ tasyāḥ kruddho rāmasya paśyataḥ ।
uddhṛtya khaḍgam cicchheda karṇa nāsam mahābalaḥ ॥21॥
В ответ на слова Рамы
Могучий разгневанный Лакшмана
Вытащил меч и отрезал
У Шурпанакхи нос и уши.
21. ...отрезал | ...нос и уши (ciccheda karṇa-nāse). — Подобного рода наказание за сексуальные преступления (и в частности, за прелюбодеяние) предусмотрено в древнеиндийском законодательстве. Так, в «Артхашастре» говорится: «...женщине <...> отдающейся прелюбодеянию, отрезаются уши и нос» (АШ IV. 85. 10). В «Сказании о Раме» «Махабхараты» Рама и Лакшмана отрезают у Шурпанакхи нос и гу6ы (см.: Мбх. III. 261. 14).
22
nikṛtta karṇa nāsā tu visvaram sā vinadya ca ।
yathā āgatam pradudrāva ghorā śūrpaṇakhā vanam ॥22॥
Лишившись ушей и носа,
Издавая громкие вопли,
Грозная Шурпанакха ринулась
В глубь леса, откуда пришла.
23
sā virūpā mahāghorā rākṣasī śoṇita ukṣitā ।
nanāda vividhān nādān yathā prāvṛṣi toyadaḥ ॥23॥
Обезображенная ракшаси,
Охваченная смертельным страхом,
Обрызганная кровью, ревела,
Подобно грозовой туче.
24
sā vikṣarantī rudhiram bahudhā ghora darśanā ।
pragṛhya bāhū garjantī praviveśa mahāvanam ॥24॥
Бросая злобные взоры,
Проливая потоки крови,
Простирая в отчаянье руки,
Она скрылась в дремучем лесу.
25
tataḥ tu sā rākṣasa saṅgha samvṛtam ।
kharam jana sthāna gatam virūpitā ।
upetya tam bhrātaram ugra tejasam ।
papāta bhūmau gaganād yathā aśaniḥ ॥25॥
Искалеченная, она прилетела
к брату, Кхаре,
Могучему брату, живущему
в Джанастхане
В окружении сонма грозных
ракшасов,
И, будто молния с неба,
упала на землю.
25. Джанастхана (janasthāna). — «Рамаяна» не дает ясного представления о ее месторасположении. Сначала о Джанастхане говорится как о месте пребывания Кхары и подвластных ему ракшасов, позже (см.: Рам. III. 42. 21) — что в Джанастхане находилась обитель и самого Рамы. Индийские комментаторы мало что здесь объясняют, и можно предположить, что Джанастхана была частью леса Дандаки, а Панчавати с обителью Рамы, в свою очередь, — частью Джанастханы или что они были расположены рядом (см.: Pollock 1991: 270). 
26
tataḥ sabhāryam bhaya moha mūrcitā ।
salakṣmaṇam rāghavam āgatam vanam ।
virūpaṇam ca ātmani śoṇita ukṣitā ।
śaśaṃsa sarvam bhaginī kharasya sā ॥26॥
Забрызганная кровью, сестра
в смятении и страхе
Рассказала ракшасе Кхаре
о том, что случилось:
О Рагхаве, пришедшем в лес
с женой и братом,
И о том, как ее, несчастную,
они искалечили.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe aṣṭādaśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, восемнадцатая песнь «Книги о лесе».
Девятнадцатая песнь
1
tām tathā patitām dṛṣṭvā virūpām śoṇita ukṣitām ।
bhaginīm krodha santaptaḥ kharaḥ papracchha rākṣasaḥ ॥1॥
Увидев перед собой сестру,
Всю в крови, обезображенную,
Запылал гневом ракшаса Кхара
И начал ее расспрашивать:
0. 5. ...тебя, подобную Антаке (tvam... antaka-samā-āgatā)... — Мы следуем толкованию Нагеши Бхатты, который переводит: «ставшая подобной Антаке (богу смерти)». Но при другом членении сложного слова (antaka-sam-āgatā) можно понять вопрос Кхары и иначе: «Кто, [словно] ты встретилась с Атакой, привел тебя в такое состояние?»
2
uttiṣṭha tāvat ākhyāhi pramoham jahi saṃbhramam ।
vyaktam ākhyāhi kena tvam evam rūpā virūpitā ॥2॥
«Отбрось страх и смущение,
Встань скорее и говори!
Прямо скажи, кто посмел
Искалечить тебя, Шурпанакха.
3
kaḥ kṛṣṇa sarpam asīnam āśī viṣama nāgasam ।
tudati abhisamāpannam a.ṅguli agreṇa līlayā ॥3॥
Кто в шутку или без повода
Коснется хоть кончиком пальца
Мирно ползущей змеи
С зубами, полными яда,
4
kāla pāśam samāsajya kaṇṭhe mohāt na jānate ।
yaḥ tvām adya samāsādya pītavān viṣam uttamam ॥4॥
Тот по глупости и невежеству
Сунет шею в петлю смерти.
Поистине, выпил смертельный яд
Тот, кто напал на тебя сегодня.
5
bala vikrama saṃpannā kāmagā kāma rūpiṇī ।
imām avasthām nītā tvam kena antaka samā gatā ॥5॥
Ты сильна, блуждаешь, где хочешь,
Как хочешь, меняешь свой облик.
Кто же тебя, подобную Антаке,
Подверг такому насилию?
6
deva gandharva bhūtānām ṛṣīṇām ca mahātmanām ।
ko ayam evam mahāvīryaḥ tvām virūpām cakāra ha ॥6॥
Скажи мне, кто этот многосильный,
Посмевший тебя искалечить?
Из богов он, гандхарвов, бхутов
Или риши, великих духом?
6. Бхуты. — См. примеч. к Рам. II. 11. 15.
7
na hi paśyāmi aham loke yaḥ kuryāt mama vipriyam ।
amareṣu sahasrākṣam mahaendram pākaśāsanam ॥7॥
Я никого не знаю в мире,
Даже среди бессмертных богов,
Кроме Махендры, губителя Паки,
Кто посмел бы меня оскорбить.
7. Губитель Паки (pāka-śāsana) — один из эпитетов Индры. Как поясняет Махешваратиртха, Пака — асура, брат Вритры. Нам миф об убийстве Индрой Паки не известен, но эпитет Пакашасана несколько раз встречается в эпосе.
8
adya aham mārgaṇaiḥ prāṇān ādāsye jīvitāntagaiḥ ।
salile kṣīram āsaktam niṣpiban iva sārasaḥ ॥8॥
Сегодня я своими стрелами,
Умерщвляющими все живое,
Многих лишу жизни,
Словно гусь, пьющий воду.
9
nihatasya mayā saṅkhye śara saṅkṛtta marmaṇaḥ ।
saphenam rudhiram kasya medinī pātum icchhasi ॥9॥
Кого я должен убить в битве,
Пробив его сердце стрелами?
Чьей крови пенистым потоком
Насытить мне жаждущую землю?
10
kasya patrarathāḥ kāyāt māṃsam utkṛtya saṅgatāḥ ।
prahṛṣṭā bhakṣayiṣyanti nihatasya mayā raṇe ॥10॥
Кого я должен убить?
Чье тело, порвав на части,
Склюют себе в удовольствие
Слетевшиеся птицы?
11
tam na devā na gandharvā na piśācā na rākṣasāḥ ।
mayā apakṛṣṭam kṛpaṇam śaktāḥ trātum iha āhave ॥11॥
Ни боги, ни гандхарвы,
Ни ракшасы, ни пишачи
Не помогут тому несчастному,
С кем я сойдусь в поединке.
11. Пишачи. — См. примеч. к Рам. I. 40. 7.
12
upalabhya śanaiḥ sañjñām tam me śaṃsitum arhasi ।
yena tvam durvinītena vane vikramya nirjitā ॥12॥
Приди же скорее в чувство
И назови того негодяя,
Который напал на тебя в лесу
И так оскорбил и унизил!»
13
iti bhrātur vacaḥ śrutvā kruddhasya ca viśeṣataḥ ।
tataḥ śūrpaṇakhā vākyam sabāṣpam idam abravīt ॥13॥
Услышав эти слова брата,
Охваченного гневом,
Проливая слезы, Шурпанакха
Так ему отвечала:
14
taruṇau rūpa saṃpannau sukūmārau mahābalau ।
puṇḍarīka viśālākṣau cīra kṛṣṇa ajina aṃbarau ॥14॥
«Я встретила двух царевичей
С глазами – лепестками лотосов,
Сильных, красивых, но одетых
В платье из лыка и шкуры лани.
15
phala mūla aśinau dāntau tāpasau brahmacāriṇau ।
putrau daśarathasya āstām bhrātarau rāma lakṣmanau ॥15॥
Это были сыны Дашаратхи
Братья Рама и Лакшмана,
Ведущие скромную жизнь аскетов,
Питаясь плодами и кореньями.
16
gandharva rāja pratimau pārthiva vyanjana anvitau ।
devau vā dānavau - mānuṣau - vā tau na tarkayitum utsahe ॥16॥
Наделенные царскими признаками,
Они казались царями гандхарвов,
И, кто они: боги или данавы,
Я никак не могла догадаться.
16. ...царскими признаками... — См. примеч. к Рам. II. 98. 9.
17
taruṇī rūpasaṃpannā sarvāabharaṇa bhūṣitā ।
dṛṣṭā tatra mayā nārī tayor madhye sumadhyamā ॥17॥
А рядом с ними я увидела
Тонкостанную женщину,
Юную, блещущую красотой,
В богато убранном платье.
17. ...я увидела | Тонкостанную женщину, | Юную, блещущую красотой (taruṇī rūpa-sampannā... | dṛṣṭā tatra mayā nārī... sumadhyamā)... — Ср. с противоположным описанием Ситы Шурпанакхой в Рам. III. 17. 26; 18. 15. Возможно, ранее Шурпанакха намеренно унижала Ситу в глазах Рамы, но также возможно, что, как это часто бывает в эпосе, различие описаний определено контекстом.
18
tābhyām ubhābhyām saṃbhūya pramadām adhikṛtya tām ।
imām avasthām nītā aham yathā anāthā satī tathā ॥18॥
Вот из-за этой женщины
Меня два могучих брата
И подвергли такому унижению,
Будто слаба я и беззащитна.
19
tasyāḥ ca anṛju vṛttāyāḥ tayoḥ ca hatayor aham ।
saphenam pātum icchhāmi rudhiram raṇa mūrdhani ॥19॥
И теперь я хочу напиться
Крови этих двух братьев,
Да и крови этой блудницы,
Когда ты убьешь их в битве.
20
eṣa me prathamaḥ kāmaḥ kṛtaḥ tatra tvayā bhavet ।
tasyāḥ tayoḥ ca rudhiram pibeyam aham āhave ॥20॥
Вот заветное мое желание,
И да будет оно исполнено:
Дай испить мне после битвы
Крови братьев и этой женщины!»
21
iti tasyām bruvāṇāyām catur daśa mahābalān ।
vyādideśa kharaḥ kruddho rākṣasān antakopamān ॥21॥
Выслушав Шурпанакху,
Разгневанный Кхара
Сказал четырнадцати ракшасам,
Грозным, как сама смерть:
22
mānuṣau śastra saṃpannau cīra kṛṣṇa ajina aṃbarau ।
praviṣṭau daṇḍakāraṇyam ghoram pramadayā saha ॥22॥
«Два мужа при оружии,
Но в платье из шкуры лани
Вошли в дремучий лес Дандаку
Вместе с юной женщиной.
23
tau hatvā tām ca durvṛttām upāvartitum arhatha ।
iyam ca rudhiram teṣām bhaginī mama pāsyati ॥23॥
Увидев, обоих их убейте,
Убейте и эту блудницу
И возвращайтесь. Моя сестра
Хочет напиться их крови.
24
manoratho ayam iṣṭo asyā bhaginyā mama rākṣasāḥ ।
śīghram saṃpadyatām gatvā tau pramathya sva tejasā ॥24॥
Таково заветное желание
Моей сестры Шурпанакхи.
Идите и силой разорвите
Этих пришельцев на части!
25
yuṣmābiḥ nirhato dṛṣṭvā tau ubhau bhrātau raṇe ।
iyam prahṛṣṭā muditā rudhiram yudhi pāsyati ॥25॥
Пусть, когда оба эти брата
Будут убиты вами в битве,
Обрадованная Шурпанакха
Вдоволь напьется их крови».
26
iti pratisamādiṣṭā rākṣasāḥ te catur daśa ।
tatra jagmuḥ tayā sārdham ghanā vāteritāḥ yathā ॥26॥
Получив такой приказ Кхары,
Ракшасы вместе с Шурпанакхой
Устремились к обители Рамы,
Словно тучи, гонимые ветром.
27
tatastu te tam samudarga tejasam ।
tathāpi tīkṣṇa pradarā niśācarā ।
na śekur enam sahasā pramarditum ।
vanadvipā dīptvam iva agnim uthitam ॥27॥
{no rus data}
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe ekonaviṃhaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, девятнадцатая песнь «Книги о лесе».
Двадцатая песнь
1
tataḥ śūrpaṇakhā ghorā rāghava āśramam āgatā ।
rakṣasān ācacakṣe tau bhrātarau saha sītayā ॥1॥
Вскоре озлобленная Шурпанакха,
Достигнув обители Рагхавы,
Указала ракшасам на двух братьев
И на царевну Видехи.
0. По наблюдению Г. Якоби (см. Jacobi 1970: 307—311), эта песнь о нападении на Раму четырнадцати ракшасов дублирует двадцать вторую песнь — о нападении четырнадцати тысяч ракшасов. Можно согласиться с мнением Г. Якоби о позднем происхождении двадцатой песни, поскольку о первом нападении не упомянуто ни в каталогах содержания «Рамаяны» (см.: Рам. I. 1. 3), ни в «Сказании о Раме» «Махабхараты».
2
te rāmam parṇa śālāyām upaviṣṭam mahābalam ।
dadṛśuḥ sītayā sārdham lakṣmaṇena api sevitam ॥2॥
Эти кровожадные ракшасы
Увидели многомощного Раму
Сидящим в травяной хижине
Рядом с Ситой и Лакшманой.
3
tām dṛṣṭvā rāghavaḥ śrīmān āgatām tām ca rākṣasīm ।
abravīt bhrātaram rāmo lakṣmaṇam dīpta tejasam ॥3॥
Многославный Рагхава, заметив
Ракшасов и Шурпанакху,
Сказал брату Лакшмане,
Исполненному силы:
4
muhūrtam bhava saumitre sītāyāḥ pratyanantaraḥ ।
imān asyā vadhiṣyāmi padavīm āgatān iha ॥4॥
«Побудь рядом с Ситой, Лакшмана,
А я убью этих ракшасов,
Нашедших сюда дорогу
По наущению Шурпанакхи».
5
vākyam etat tataḥ śrutvā rāmasya vidita ātmanaḥ ।
tathā iti lakṣmaṇo vākyam rāmasya pratyapūjayat ॥5॥
Услышав из уст брата
Эти слова, Лакшмана,
Почтив многомощного Раму,
Согласился им подчиниться.
6
rāghavo api mahat cāpam cāmīkara vibhūṣitam ।
cakāra sajyam dharmātmā tāni rakṣāṃsi ca abravīt ॥6॥
Тогда добродетельный Рагхава
Натянул тетиву могучего,
Покрытого золотом лука
И так сказал ракшасам:
7
putrau daśarathasya āvām bhrātarau rāma lakṣmaṇau ।
praviṣṭau sītayā sārdham duścaram daṇḍakā vanam ॥7॥
«Мы, двое сынов Дашаратхи,
Братья Рама и Лакшмана,
Пришли с моей женой Ситой
В непроходимый лес Дандаку.
8
phala mūla aśanau dāntau tāpasau dharma cāriṇau ।
vasantau daṇḍakāraṇye kim artham upahiṃsatha ॥8॥
Мы живем жизнью аскетов,
Едим плоды и коренья,
Соблюдаем обет брахмачаринов.
Почему вы нам угрожаете?
8. ...обет брахмачаринов. — См. примеч. к Рам. I. 9. 5.
9
yuṣmān pāpa ātmakān hantum viprakārān mahāhave ।
ṛṣīṇām tu niyogena prāpto aham saśara āsanaḥ ॥9॥
Я пришел сюда с луком в руках,
Чтобы убить в сражении
Вас, нечестивых злодеев,
И исполнить свой долг перед риши.
9. И исполнить свой долг перед риши (ṛṣīṇāṃ tu niyogena samprāptaḥ). — Имеется в виду обещание истребить ракшасов, которое Рама дал риши, живущим в лесу Дандаке. Строфа 9 явно противоречит 8-й, в которой Рама называет себя аскетом-брахмачарином и спрашивает, почему ракшасы ему угрожают, но не противоречит логике эпического повествования.
10
tiṣṭhata eva atra santuṣṭā na upavarititum arhatha ।
yadi prāṇaiḥ iha artho vo nivartadhvam niśā carāḥ ॥10॥
Оставайтесь там, где стоите,
И не смейте приближаться!
Если вы дорожите жизнью,
Убирайтесь, ночные бродяги!»
11
tasya tad vacanam śrutvā rākṣasāḥ te caturdaśa ।
ūcur vācam susaṅkruddhā brahmaghnaḥ śūla pāṇayaḥ ॥11॥
Услышав слова Рамы,
Эти убийцы брахманов
Четырнадцать ракшасов,
Вооруженные пиками,
12
saṃrakta nayanā ghorā rāmam raktānta locanam ।
paruṣā madhura ābhāṣam hṛṣṭāḥ adṛṣṭa parākramam ॥12॥
С красными от злобы глазами –
Раме со светлым взором,
Грубые – говорящему сладостно
Сказали, полные ярости:
12. С красными от злобы глазами — | Раме со светлым взором, | Грубые — говорящему сладостно (saṃrakta-nayanā ghorā rāmaṃ saṃrakta-locanam | puruṣā madhurā-bhāṣam)... — Та же риторическая фигура вишама, что и в Рам. III. 17. 9—11. Следует заметить, что Рама и ракшасы противопоставляются в принципе, а не в данный конкретный момент.
13
krodham utpādya no bhartuḥ kharasya sumahātmanaḥ ।
tvam eva hāsyase prāṇān adya asmābhir hato yudhi ॥13॥
«Ты вызвал гнев великого духом
Владыки нашего Кхары
И сегодня лишишься жизни,
Убитый нами в сражении.
14
kā hi te śaktir ekasya bahūnām raṇa mūrdhani ।
asmākam agrataḥ sthātum kim punar yoddhum āhave ॥14॥
Ты один, откуда у тебя сила
Устоять против нас, сильнейших?
Как ты один на поле битвы
Сможешь сразиться со многими?
15
ebhiḥ bāhu prayuktaiḥ naḥ parighaiḥ śūla paṭṭiśaiḥ ।
prāṇām tyakṣyasi vīryam ca dhanuḥ ca kara pīḍitam ॥15॥
У нас в руках булавы,
Мечи, копья, пики.
Ими мы у тебя отнимем
Лук, храбрость и саму жизнь».
15. ...мы у тебя отнимем | Лук, храбрость и саму жизнь (prāṇāṃs tyakṣyasi vīryaṃ ca dhanuś са). — Здесь риторическая фигура сахокти («совместное описание»), которую Дандин характеризует как «упоминание разнородных объектов, объединенных общим качеством или действием» (КД II. 352).
16
iti evam uktvā saṃrabdhā rākṣasāḥ te caturdaśa ।
udyata āyudha nistriṃśā rāmam eva abhidudruvuḥ ॥16॥
Так сказав, четырнадцать ракшасов
Схватили мечи, копья,
А с ними и другое оружие
И в ярости напали на Раму.
17
cikṣipuḥ tāni śūlāni rāghavam prati durjayam ।
tāni śūlāni kākutsthaḥ samastāni caturdaśa ॥17॥
Они швырнули свои копья
В непобедимого Рагхаву,
Но потомок Какутстхи расщепил
Все их четырнадцать копий
18
tāvadbhiḥ eva cicchheda śaraiḥ kāñcana bhūṣitaiḥ ।
tataḥ paścāt mahātejā nārācān sūrya saṃnibhān ॥18॥
Своими могучими стрелами,
Украшенными золотом.
Затем многосильный Рама
Достал еще четырнадцать стрел,
18. ...стрелами, | Украшенными золотом (śaraiḥ kāñcana-bhūṣitaiḥ). — То есть стрелами с позолоченными древками.
19
jagrāha parama kruddhaḥ caturdaśa śila aśitān ।
gṛhītvā dhanuḥ āyamya lakṣyān uddiśya rākṣasān ॥19॥
Железных, отточенных на камне,
Сверкающих, как солнце,
И, в гневе натянув лук,
Нацелил его на ракшасов.
20
mumoca rāghavo bāṇān vajrān iva śatakratuḥ ।
te bhittvā rakṣasām vegāt vakṣāṃsi rudhira āplutāḥ ॥20॥
И когда Рама метнул стрелы,
Подобные ваджре Шатакрату,
Они пронзили в быстром полете
Груди ракшасов, залив их кровью.
20. Шатакрату — одно из имен Индры.
21
viniṣpetuḥ tadā bhūmau valmīkāt iva pannagāḥ ।
taiḥ bhagna hṛdayā būmau chhinna mūlā iva drumāḥ ॥21॥
С разорванными сердцами
Ракшасы упали на землю,
Как подрубленные деревья,
Как змеи, искусанные муравьями,
21. Как змеи, искусанные муравьями (valmīkād iva pannagāḥ)... — Букв.: «как [выпадают] змеи из муравейника, [искусанные муравьями]».
22
nipetuḥ śoṇita snātā vikṛtā vigata asavaḥ ।
tān bhūmau patitān dṛṣṭvā rākṣasī krodha mūrcchhitā ॥22॥
Упали, лишившись жизни,
В крови, пронзенные стрелами.
Увидев павших ракшасов,
Шурпанакха оцепенела от ужаса,
23
upagamya kharam sā tu kiñcit saṃśuṣka śoṇitā ।
papāta punaḥ eva ārtā saniryāsā iva vallarī ॥23॥
А затем, забрызганная кровью,
Помчалась обратно к брату Кхаре
И упала перед ним, как срезанная
Лиана, покрытая соком.
24
bhrātuḥ samīpe śoka ārtā sasarja ninadam mahat ।
sasvaram mumoca bāṣpam vivarṇa vadanā tadā ॥24॥
В страхе и скорби
Она испускала громкие вопли
И с побледневшим лицом
Проливала горькие слезы.
25
nipātitān prekṣya raṇe tu rākṣasān ।
pradhāvitā śūrpaṇakhā punaḥ tataḥ ।
vadham ca teṣām nikhilena rakṣasām ।
śaśaṃsa sarvam bhaginī kharasya sā ॥25॥
Увидев, как пали
в битве ракшасы,
Шурпанакха вновь
примчалась к брату
И стала рассказывать,
как погибли
Все посланные им
храбрые воины.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe viṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцатая песнь «Книги о лесе».
Двадцать первая песнь
1
sa punaḥ patitām dṛṣṭvā krodhāt śūrpaṇakhām kharaḥ ।
uvāca vyaktatā vācā tām anartha artham āgatām ॥1॥
Увидев перед собой Шурпанакху,
Вернувшуюся на го́ре ракшасам,
Кхара сказал ей, разгневанной,
Твердым и властным голосом:
0. 1. Вернувшуюся на го́ре ракшасам (tām anarthārtham āgatām)... — В оригинале не уточняется, кому «на горе»: себе, Кхаре или всем ракшасам? Но, по справедливому мнению большинства комментаторов и судя по последующим повторам в тексте «Рамаяны», имеются в виду ракшасы, которых обрекло на гибель подстрекательство Шурпанакхой Кхары, а затем и их царя Раваны.
2
mayā tu idānīm śūrāḥ te rākṣasā piśita aśanāḥ ।
tvat priyārtham vinirdiṣṭāḥ kim artham rudyate punaḥ ॥2॥
«Что ты опять рыдаешь?
Ведь я уже отдал приказ
Ракшасам, пожирателям крови,
Прийти тебе на помощь.
3
bhaktāḥ caiva anuraktāḥ ca hitāḥ ca mama nityaśaḥ ।
hanyamānā api na hanyante na na kuryuḥ vaco mama ॥3॥
Они всем сердцем мне преданны
И пекутся о моем благе.
Пусть их убивают – они не погибнут,
Не выполнив моего приказа.
4
kim etat śrotum icchhāmi kāraṇam yat kṛte punaḥ ।
hā nātha iti vinardantī sarpavat ceṣṭase kṣitau ॥4॥
Я хочу услышать, что случилось.
Почему ты снова просишь помощи
И в ярости, словно змея,
Извиваешься на земле?
5
anātha vat vilapasi kim nu nāthe mayi sthite ।
uttiṣṭhottiṣṭha mā maivam vaiklavyam tyajyatām iti ॥5॥
Отчего ты рыдаешь беспомощно,
Когда рядом я, твой защитник?
Встань, встань! Ничего не бойся!
К чему такое отчаяние?»
6
iti evam uktā durdharṣā khareṇa parisāntvitā ।
vimṛjya nayane sa asre kharam bhrātaram abravīt ॥6॥
Утешенная словами Кхары,
Ужасная ракшаси Шурпанакха
Вытерла с лица слезы
И сказала своему брату:
7
asmi idānīm aham praptā hata śravaṇa nāsikā ।
śoṇita ogha pariklinnā tvayā ca parisamanvitā ॥7॥
«Недавно я была у тебя
С отрезанными ушами и носом,
С лицом, залитым кровью,
И ты меня ободрил.
8
preṣitāḥ ca tvayā śūrā rākṣasāḥ te catur daśa ।
nihantum rāghavam ghorām mat priyārtham sa lakṣmaṇam ॥8॥
Ради меня ты послал
Четырнадцать храбрых ракшасов
Убить грозного Раму
С братом его Лакшманой.
9
te tu rāmeṇa sāmarṣāḥ śūla paṭṭisa pāṇayaḥ ।
samare nihatāḥ sarve sāyakaiḥ marma bhedibhiḥ ॥9॥
Но все они, яростные,
С их пиками и копьями,
Сами были убиты Рамой,
Пронзившим сердца их стрелами.
9. Пронзившим сердца их стрелами (sāyakair marma-bhedibhiḥ). — Букв.: «стрелами, пронзившими их жизненные органы».
10
tān bhūmau patitān dṛṣṭvā kṣaṇena eva mahājavān ।
rāmasya ca mahat karma mahān trāso abhavan mama ॥10॥
Когда я увидела их, могучих,
Неистовых, павшими на землю,
Увидела это деяние Рамы,
Меня охватило отчаяние.
11
sā asmi bhītā samudvignā viṣaṇṇā ca niśācara ।
śaraṇam tvām punaḥ prāptā sarvato bhaya darśinī ॥11॥
В смятении, страхе, горе,
Видя вокруг один ужас,
Я пришла искать у тебя защиты,
О странствующий в ночи!
12
viṣāda nakra adhyuṣite paritrāsa ūrmi mālini ।
kim mām na trāyase magnām vipule śoka sāgare ॥12॥
Можешь ли ты меня спасти,
Поглощенную океаном горя,
Где плещут волны отчаяния
И рыскают акулы страха?
12. Поглощенную океаном горя, | Где плещут волны отчаяния | И рыскают акулы страха (viṣāda-nakra-adhyuṣite paritrāsa-urmi-mālini | ...magnāṃ vipule śoka-sāgare)? — Достаточно распространенная в «Рамаяне» синтетическая метафора (рупака), в которой основное сближение понятий («океан горя») подкреплено частыми отождествлениями (ср., напр.: Рам. II. 59. 28—32; см. также: КД 66—67; Гринцер 1987: 78, 81).
13
ete ca nihatā bhūmau rāmeṇa niśitaiḥ śaraiḥ ।
ye ca me padavīm prāptā rākṣasāḥ piśita aśanāḥ ॥13॥
Пришедшие мне на помощь
Ракшасы, пожиратели мяса,
Лежат на земле, убитые
Острыми стрелами Рамы.
14
mayi te yadi anukrośo yadi rakṣaḥsu teṣu ca ।
rāmeṇa yadi śaktiḥ te tejo vā asti niśā cara ॥14॥
Если есть у тебя сострадание
Ко мне и этим ракшасам,
Если есть у тебя смелость
И сила сразиться с Рамой,
15
daṇḍakāraṇya nilayam jahi rākṣasa kaṇṭakam ।
yadi rāmam amitraghnam na tvam adya vadhiṣyasi ॥15॥
Вырви это терние ракшасов,
Выросшее в лесу Дандаке!
Если сегодня же ты не убьешь
Губителя врагов Раму,
16
tava caiva agrataḥ prāṇān tyakṣyāmi nirapatrapā ।
buddhyā aham anupaśyāmi na tvam rāmasya saṃyuge ॥16॥
Я на твоих глазах, не медля,
Опозоренная, покончу с жизнью.
Но, все обдумав, я ясно вижу,
Что даже при твоей силе
17
sthātum prati mukhe śaktaḥ sa balo api mahā raṇe ।
śūramānī na śūraḥ tvam mithyā āropita vikramaḥ ॥17॥
Ты не способен в битве
Противостоять Рагхаве.
Ты мнишь героем себя, но ты
Не герой и лжива твоя слава.
18
apayāhi jana sthānāt tvaritaḥ saha bāndhavaḥ ।
jahi tvam samare mūḍhān yathā tu kulapāṃsana ॥18॥
Беги с родичами из Джанастханы
Или убей Раму в битве!
Если же ты не можешь убить
Двух смертных – Раму и Лакшману,
19
mānuṣau tau na śaknoṣi hantum vai rāma lakṣmaṇau ।
niḥsattvasya alpa vīryasya vāsaḥ te kīdṛśaḥ tu iha ॥19॥
Какой смысл тебе, глупцу,
Пятнающему свой род,
Слабому и трусливому,
Оставаться жить в Джанастхане?
20
rāma tejo abhibhūto hi tvam kṣipram vinaśiṣyasi ।
sa hi tejaḥ samāyukto rāmo daśarathātmajaḥ ॥20॥
Сломленный силой Рамы,
Ты сам здесь вскоре погибнешь.
Только Рама, сын Дашаратхи,
Наделен истинной силой
21
bhrātā ca asya mahā vīryo yena ca asmi virūpitā ।
evam vilāpya bahuśo rākṣsī pradarodarī ॥21॥
Да еще его многосильный брат,
Который меня искалечил».
Так рыдала в присутствии Кхары
Вислобрюхая ракшаси.
22
bhrātuḥ samīpe śoka ārtā naṣṭa sañjñā babhūva ha ।
karābhyām udaram hatvā ruroda bhṛśa duḥkhitā ॥22॥
Убитая горем, потерявшая разум,
Шурпанакха двумя руками
Колотила себя по брюху
И вопила в глубоком отчаянии.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe eka viṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать первая песнь «Книги о лесе».
Двадцать вторая песнь
1
evam ādharṣitaḥ śūraḥ śūrpaṇakhyā kharaḥ tataḥ ।
uvāca rakṣasām madhye kharaḥ kharataram vacaḥ ॥1॥
Так оскорбляла Шурпанакха
Могучего ракшасу Кхару,
И тот в присутствии ракшасов
Ответил ей пылким словом:
0. 1. Так оскорбляла Шурпанакха | Могучего ракшасу Кхару (evam ādharṣitaḥ śūraḥ śūrpanakhyā kharas tataḥ)... — Шурпанакха оскорбляла «могучего Кхару» (букв.: «героя Кхару»), видимо, для того, чтобы провоцировать его гнев и укрепить его решимость отомстить Раме и Лакшмане. ...пылким словом (kharataraṃ vacaḥ)... — Букв.: «[сказал] очень резкое слово».
2
tava apamāna prabhavaḥ krodho ayam atulo mama ।
na śakyate dhārayitum lavaṇa aṃbha iva ulbaṇam ॥2॥
«Не заслужил я твоего гнева
И вызванных им оскорблений.
Как пересоленную воду,
Их нелегко стерпеть.
2. Как пересоленную воду, | Их нелегко стерпеть (na śakyate dhārayituṃ lavaṇāmbha iva-ulbaṇam). — Букв.: «Твой гнев невозможно вынести, как избыток соли в океане». Махешваратиртха объяснял этот стих индийской поговоркой «Лить соленую воду на рану» (ср.: «Сыпать соль на рану»).
3
na rāmam gaṇaye vīryān mānuṣam kṣīṇa jīvitam ।
ātma duścaritaiḥ prāṇān hato yo adya vimokṣyati ॥3॥
Меня не заботит сила Рамы,
Человека с короткой жизнью.
За содеянные им злодеяния
Он сегодня же погибнет.
4
bāṣpaḥ sandhāryatām eṣa saṃbhramaḥ ca vimucyatām ।
aham rāmam saha bhrātrā nayāmi yama sādanam ॥4॥
Удержи немедля свои слезы,
Тебе нечего отчаиваться:
Я отправлю в обитель Ямы
Раму и его брата.
5
paraśvadha hatasya adya manda prāṇasya bhū tale ।
rāmasya rudhiram raktam uṣṇam pāsyasi rākṣasi ॥5॥
Сраженный боевым топором,
Он бездыханный падет на землю,
И ты напьешься, о ракшаси,
Теплой крови Рагхавы».
6
sā prahṛṣṭvā vacaḥ śrutvā kharasya vadanāt cyutam ।
praśaśaṃsa punar maurkhyāt bhrātaram rakṣasām varam ॥6॥
Обрадованная твердым словом,
Услышанным из уст Кхары,
По глупости Шурпанакха
Стала восхвалять брата.
6. По глупости (maurkhyāt)... — Скорее всего, имеется в виду не «глупый» переход от оскорблений к восхвалениям и не «глупая» вера в возможность Кхары победить Раму, а неспособность предвидеть последствия нападения Кхары на Раму.
7
tayā paruṣitaḥ pūrvam punar eva praśaṃsitaḥ ।
abravīt dūṣaṇam nāma kharaḥ senā patim tadā ॥7॥
Сначала оскорбленный,
А потом услышав хвалу,
Кхара так сказал Душане,
Своему военачальнику:
8
caturdaśa sahasrāṇi mama citta anuvartinām ।
rakṣasām bhīma vegānām samareṣu anivartinām ॥8॥
«У меня четырнадцать тысяч ракшасов,
Послушных моей воле,
Грозных, никогда в битве
Не показывающих врагу спину,
9
nīla jīmūta varṇānām loka hiṃsā vihārāṇām ।
sarva udyogam udīrṇānām rakṣasām saumya kāraya ॥9॥
Темнокожих, на тучи похожих,
Чинящих с радостью вред людям,
Готовых пойти на любое дело.
Собери, друг, этих ракшасов!
10
upasthāpaya me kṣipram ratham saumya dhanūṃṣi ca ।
śarān ca citrān khaḍgāṃ ca śaktī ca vividhāḥ śitāḥ ॥10॥
Приготовь для меня колесницу,
Принеси большие луки,
А с ними сверкающие стрелы,
Острые копья и пики.
11
agre niryātum icchhāmi paulastyānām mahātmanām ।
vadhārtham durvinītasya rāmasya raṇa kovida ॥11॥
О искусный в битве Душана!
Я сам хочу выступить во главе
Великих духом потомков Пуластьи,
Чтобы убить злодея Раму».
11. Великих духом потомков Пуластьи (paulastyānām mahātmanām)... — Ракшасы считались потомками Пуластьи, одного из праджапати, или великих риши, рожденных из ума Брахмы (см.: Мбх. I. 60. 7). Сам Равана был внуком Пуластьи от его сына Вишраваса.
12
iti tasya bruvāṇasya sūrya varṇam mahāratham ।
sat aśvaiḥ śabalaiḥ yuktam ācacakṣe atha dūṣaṇaḥ ॥12॥
Повинуясь, Душана приказал
Приготовить сияющую, как солнце,
Колесницу, запряженную
Разномастными конями.
13
tam meru śikhara ākāram tapta kāñcana bhūṣaṇam ।
hema cakram asaṃbādham vaidūryamaya kūbaram ॥13॥
На эту большую колесницу,
Похожую на гору Меру,
Под знаменем, полную оружия,
Со звонкими колокольчиками,
14
matsyaiḥ puṣpaiḥ drumaiḥ śailaiḥ candra sūryaiḥ ca kāñcanaiḥ ।
mā.ṅgalyaiḥ pakṣi samghaiḥ ca tārābhiḥ ca samāvṛtam ॥14॥
Украшенную золотом,
Имеющую золотые колеса
И дышло из кошачьего глаза,
Расписанную счастливыми знаками,
14. И дышло из кошачьего глаза (vaidūryamaya-kūbaram)... — То есть сделанное из драгоценного камня «кошачий глаз» (см. выше примеч. к Рам. III. 11. 50).
Расписанную счастливыми знаками (māṅgalyaiḥ... samāvṛtam)... — Возможно, это определение относится к рисункам на колеснице Кхары, упомянутым далее (так полагают Говиндараджа и Катака Мадхава Йогиндра), но возможно, что счастливые знаки (солнца, луны, лотоса и т. п.) чередовались на ней с этими рисунками.
15
dhvaja nistriṃśa saṃpannam kiṅkiṇī vara bhūṣitam ।
sat aśva yuktam saḥ amarṣāt āruroha kharaḥ tadā ॥15॥
Звездами, цветами, деревьями,
Горами, птицами, рыбами,
Запряженную лучшими конями,
В нетерпении поднялся Кхара.
16
kharaḥ tu tān mahat sainyām ratha carma āyudha dhvajān ।
niryāta iti abravīt prekṣya dūṣaṇaḥ sarva rākṣasān ॥16॥
Собрав могучее войско
С колесницами и грозным оружием,
Разгневанные Кхара и Душана
Приказали ракшасам выступить.
16. ...войско | С колесницами и грозным оружием (sainyaṃ ratha-carma-āyudha-dhvajam)... — Букв.: «войско с колесницами, щитами, оружием, знаменами». В следующей строфе это оружие вновь перечисляется. 
17
tataḥ tad rākṣasam sainyam ghora carma āyudha dhvajam ।
nirjagāma jana sthānāt mahānādam mahājavam ॥17॥
И тут же войско ракшасов
Со щитами, оружием, знаменами
Быстро и с великим шумом
Двинулось из Джанастханы.
18
mudgaraiḥ paṭṭiśaiḥ śūlaiḥ sutīkṣṇaiḥ ca paraśvadhaiḥ ।
khaḍgaiḥ cakraiḥ ca hastasthaiḥ bhrājamānaiḥ sa tomaraiḥ ॥18॥
Взяв с собою мечи, пики,
Остроги, молоты, булавы,
Острые топоры, дубинки,
Сверкающие стрелы, дротики,
19
śaktibhiḥ parighaiḥ ghoraiḥ atimātraiḥ ca kārmukaiḥ ।
gadā asi musalaiḥ vajraiḥ gṛhītaiḥ bhīma darśanaiḥ ॥19॥
Копья, железные ломы,
Бесчисленные луки,
Ножи, боевые диски,
Страшного вида гарпуны,
20
rākṣasānām sughorāṇām sahasrāṇi caturdaśa ।
niryātāni jana sthānāt khara citta anuvartinām ॥20॥
Четырнадцать тысяч ракшасов,
Взойдя на колесницы,
Выступили из Джанастханы,
Повинуясь приказу Кхары.
21
tān tu nirdhāvato dṛṣṭvā rākṣasān bhīma darśanam ।
kharasya atha rathaḥ kiñcit jagāma tat anantaram ॥21॥
Вместе с грозными ракшасами,
Выступившими в поход,
Немедленно тронулась в путь
И колесница самого Кхары.
22
tataḥ tān śabalān aśvān tapta kāñcana bhūṣitān ।
kharasya matam ājñāya sārathiḥ paryacodayat ॥22॥
Зная нетерпение Кхары,
Возничий не уставал погонять
Разномастных коней в сбруе,
Украшенной плавленым золотом.
23
sañcodito rathaḥ śīghram kharasya ripu ghātinaḥ ।
śabdena āpūrayāmāsa diśaḥ sa pradiśaḥ tathā ॥23॥
И, несясь вперед, колесница
Губителя недругов Кхары
Наполнила своим грохотом
Все стороны света.
24
pravṛddha manyuḥ tu kharaḥ khara svare ।
ripoḥ vadha artham tvarito yathā antakaḥ ।
acūcudat sārathim unnadan punar ।
mahābalo megha iva aśma varṣavān ॥24॥
С возрастающей яростью,
спеша, словно Антака,
Покончить скорей с врагами,
снова и снова Кхара
Торопил своего возничего
и рычал, как туча,
Извергающая на землю
каменный град.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe dvā viṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать вторая песнь «Книги о лесе».
Двадцать третья песнь
1
tat prayātam balam ghoram aśivam śoṇita udakam ।
abhyavarṣat mahā meghaḥ tumulo gardabha aruṇaḥ ॥1॥
На грозное войско ракшасов
Туча, серая, как ослиная шкура,
Обрушила с великим грохотом
Кровавый губительный дождь.
0. 2. ...на ровной | Усеянной цветами широкой дороге (same puṣpacite... rājamārge). — Букв.: «царской дороге». Царскими дорогами в древней Индии обычно назывались главные, специально проложенные (и потому они могли быть обсажены или усыпаны цветами) дороги. Едва ли такая дорога была возможна в дремучем лесу Джанастханы. Но здесь она появляется, поскольку по эпическим условным представлениям такая дорога подобает царской колеснице Кхары и всему его войску.
2
nipetuḥ turagāḥ tasya ratha yuktā mahājavāḥ ।
same puṣpacite deśe rājamārge yadṛcchhayā ॥2॥
Быстроногие кони Кхары,
Запряженные в колесницу,
Стали спотыкаться на ровной,
Усеянной цветами широкой дороге.
3
śyāmam rudhira paryantam babhūva pariveṣaṇam ।
alāta cakra pratimam pratigṛhya divākaram ॥3॥
Темный диск с кровавым ободом,
Похожий на раскаленный уголь,
Постепенно стал закрывать
Льющее свет солнце.
3. Темный диск с кровавым ободом | ...стал закрывать | ...солнце (śyāmaṃ rudhira-paryantam pariveṣaṇam... | pratigṛhya divākaram). — Речь идет о солнечном затмении, которое далее упоминается в 11—12-м стихах, когда на солнце надвигается «громадная туча» — планета-демон Раху.
4
tato dhvajam upāgamya hema daṇḍam samucchhritam ।
samākramya mahākāyaḥ tasthau gṛdhraḥ sudāruṇaḥ ॥4॥
Громадный, страшный стервятник
Подлетел к колеснице и уселся
На золоченое древко
Развевающегося знамени.
5
janasthāna samīpe ca samākramya khara svanāḥ ।
visvarān vividhān ca cakruḥ māṃsa ādā mṛga pakṣiṇaḥ ॥5॥
По всей Джанастхане
Стали рыскать хищные звери
И летать беспорядочно птицы,
Издавая нестройные крики.
6
vyājahruḥ ca padīptāyām diśi vai bhairava svanam ।
aśivā yātudhānānām śivā ghorā mahāsvanāḥ ॥6॥
На еще освещенной стороне
Остромордые шакалы
Подняли страшный вой,
Сулящий беду демонам.
6. На еще освещенной стороне (abhidīptāyāṃ diśi)... — То есть той, на которую еще падали лучи солнца. Сулящий беду демонам (aśivaṃ yātudhānānām). — В 11—16-м стихах описываются зловещие знамения (затмение, крики птиц, вой шакалов, кровавый дождь и т. д.), предвещающие гибель Кхары и его войска.
7
prabhinnagajasaṅkāśatoyaśoṇitadhāriṇaḥ ॥॥
prabhinna gaja saṅkāśa toya śoṇita dhāriṇaḥ ।
ākāśam tat anākāśam cakruḥ bhīma aṃbu vāhakāḥ ॥7॥
Тучи, льющие кровавый дождь,
Похожие на рассеченных слонов,
Заволокли все небо
И скрыли стороны света.
8
babhūva timiram ghoram uddhatam roma harṣaṇam ।
diśo vā pradiśo vā api suvyaktam na cakāśire ॥8॥
Сгустилась ужасная тьма,
Поднимающая дыбом
Волоски на теле, и сделала
Неразличимыми небо и землю.
8. Поднимающая дыбом | Волоски на теле (romaharṣaṇam)... — См. примеч. к Рам. I. 19. 1.
9
kṣataja ārdra savarṇābhā sandhyā kālam vinā babhau ।
kharam ca abhimukham neduḥ tadā ghorā mṛgāḥ khagāḥ ॥9॥
Прежде времени занялась
Заря цвета алой крови,
Птицы и звери стали вопить
И реветь прямо в лицо Кхаре.
10
kaṅka gomāyu gṛdhrāḥ ca cukruśuḥ bhaya saṃśinaḥ ।
nityā aśiva karā yuddhe śivā ghora nidarśanāḥ ॥10॥
Цапли, сычи, грифы
Кричали, предвещая беду.
Безобразного вида шакалы,
Предрекая гибель в сражении,
11
neduḥ balasya abhimukham jvāla udgāribhiḥ ānanaiḥ ।
kabandhaḥ parigha ābhāso dṛśyate bhāskara antike ॥11॥
Облаяли войско ракшасов,
Извергая из глоток пламя.
Огромная темная туча
Завесой прикрыла солнце.
12
jagrāha sūryam svarbhānuḥ aparvaṇi mahāgrahaḥ ।
pravāti mārutaḥ śīghram niṣprabho abhūt divākaraḥ ॥12॥
В неположенное для него время
Раху проглотил солнце,
А едва погас свет солнца,
Задул сильный ветер.
12. Раху проглотил солнце (jagrāha sūryaṃ svarbhānuḥ)... — См. примеч. к Рам. II. 4. 18.
13
utpetuḥ ca vinā rātrim tārāḥ khadyotana prabhāḥ ।
saṃlīna mīna vihagā nalinyaḥ śuṣka paṅkajāḥ ॥13॥
Показались, хотя и не было ночи,
Звезды, похожие на светлячков,
Скрылись рыбы и птицы,
Увяли лилии и лотосы.
14
tasmin kṣaṇe babhūvuḥ ca vinā puṣpa phalaiḥ drumāḥ ।
uddhūtaḥ ca vinā vātam reṇuḥ jaladhara aruṇaḥ ॥14॥
Неожиданно с деревьев
Попадали плоды и цветы.
Поднялись, хотя и не было ветра,
Клубы пыли, темные, как тучи.
14. ...хотя и не было ветра (vinā vātam)... — Явное противоречие с 12-й строфой, где сказано: «задул сильный ветер» (pravāti mārutuḥ).
15
cīcī kūci iti vāśyanto babhūvuḥ tatra sārikāḥ ।
ulkāḥ ca api sa nirghoṣā nipetuḥ ghora darśanāḥ ॥15॥
Птицы сарика со всех сторон
Стали кричать «чичикучи».
С грохотом, наводя страх,
Посыпались с неба метеоры,
15. Птицы сарика со всех сторон | Стали кричать «чичикучи» (cīcīkūcī-iti vāśyantyo babhūvus-tatra sārikāḥ). — О птицах сарика см. примеч. к Рам. II. 53. 22. «Чичикучи» — звукоподражание.
16
pracacāla mahī ca api sa śaila vana kānanā ।
kharasya ca rathasthasya nardamānasya dhīmataḥ ॥16॥
И задрожала земля, а с нею –
Горы, леса и рощи.
У Кхары, стоящего на колеснице
И погоняющего возничего,
17
prākaṃpata bhujaḥ savyaḥ svaraḥ ca asya avasajjata ।
sa asrā saṃpadyate dṛṣṭiḥ paśyamānasya sarvataḥ ॥17॥
В этом грохоте осел голос
И задрожала левая рука.
Глаза его заволокли слезы,
Лоб раскалывался от боли,
17. ...осел голос | И задрожала левая рука (prākampata bhujaḥ savyaḥ svaraś ca-asya-avasajjata). — «Осел голос» из-за того, что Кхара хотел в этом грохоте докричаться до возничего; «задрожала левая рука» как одна из несчастливых примет, которые обычно связаны с левой стороной тела, местности и т. д.
18
lalāṭe ca rujo jātā na ca mohāt nyavartata ।
tān samīkṣya mahotpātān utthitān roma harṣaṇān ॥18॥
Но, упрямый в своем безумии,
Он не повернул обратно.
Видя зловещие знамения,
Вздымающие волоски на теле,
19
abravīt rākṣasān sarvān prahasan sa kharaḥ tadā ।
mahā utpātān imān sarvān utthitān ghora darśanān ॥19॥
Кхара громко рассмеялся
И сказал всем ракшасам:
«Об этих внезапных знамениях,
Таящих в себе угрозу,
20
na cintayāmi aham vīryāt balavān durbalān iva ।
tārā api śaraiḥ tīkṣṇaiḥ pātayeyam nabhaḥ talāt ॥20॥
Я, многомощный, и не думаю,
Как сильный не думает о слабом.
Своими острыми стрелами
Я могу даже звезды сбить с неба,
21
mṛtyum maraṇa dharmeṇa saṅkruddho yojayāmi aham ।
rāghavam tam bala utsiktam bhrātaram ca asya lakṣmaṇam ॥21॥
В гневе я способен обречь
На смерть даже закон смерти.
Не убив своими стрелами
Раму, кичащегося силой,
21. ...я способен обречь | На смерть даже закон смерти (mṛtyuṃ maraṇa-dharmeṇa yojayāmy aham). — Букв.: «Я могу связать смерть законом смерти».
22
ahatvā sāyakaiḥ tīkṣṇaiḥ na upāvartitum utsahe ।
yan nimittam tu rāmasya lakṣmaṇasya viparyayaḥ ॥22॥
И брата его Лакшману,
Я не вернусь обратно.
Рама и Лакшмана оскорбили
Сестру мою Шурпанакху,
23
sakāmā bhaginī me astu pītvā tu rudhiram tayoḥ ।
na kvacit prāpta pūrvo me saṃyugeṣu parājayaḥ ॥23॥
Пусть же она вдоволь
Напьется их крови.
Я никогда до сей поры
Не терпел поражения в битвах.
24
yuṣmākam etat pratyakṣam na anṛtam kathayāmi aham ।
deva rājam api kruddho matta airāvata gāminam ॥24॥
Все вы тому свидетели,
Что я говорю правду.
Я могу сразить в поединке
Даже сидящего на Айравате
24. Айравата (airāvata) — слон — хранитель мира, ездовое животное Индры.
25
vajra hastam raṇe hanyām kim punaḥ tau ca mānuṣau ।
sā tasya garjitam śrutvā rākṣasāanām mahā camūḥ ॥25॥
Индру с ваджрой в руках –
Что говорить о двух смертных!»
Грозное войско ракшасов,
Слушая его похвальбу,
26
praharṣam atulam lebhe mṛtyu pāśa avapāśitā ।
sameyuḥ ca mahātmāno yuddha darśana kāṅkṣiṇaḥ ॥26॥
Возликовало, хотя их всех
Уже захлестнула петля смерти.
Между тем в ожидании битвы,
Собравшись вместе на небе,
27
ṛṣayo deva gandharvāḥ siddhāḥ ca saha cāraṇaiḥ ।
sametya ca ūcuḥ sahitāḥ te anyāyam puṇyakarmaṇaḥ ॥27॥
Боги, великие духом риши,
Гандхарвы, сиддхи и чараны,
Праведные в деяниях,
Говорили друг другу:
27. Чараны. — См. примеч. к Рам. I. 17. 9.
28
svasti go brāhmaṇebhyo astu lokānām ye ca sammatāḥ ।
jayatām rāghavo yuddhe paulastyān rajanī carān ॥28॥
«На благо коров и брахманов
И всех, кто чтим в этом мире,
Да победит Рагхава в битве
Ночных бродяг, потомков Пуластьи,
28. На благо коров и брахманов (svasti go-brāhmaṇebhyas tu)... — См. примеч. к Рам. I. 25. 15.
29
cakrahasto yathā viṣṇuḥ sarvān asura sattamān ।
etat ca anyat ca bahuśo bruvāṇāḥ parama ṛṣayaḥ ॥29॥
Как Вишну с диском в руке
Победил могучих асуров!»
Такие и схожие слова
Говорили великие риши,
30
jāta kautūhalāt tatra vimānasthāḥ ca devatāḥ ।
dadṛśur vāhinīm teṣām rākṣasānām gata āyuṣām ॥30॥
А боги, стоя на колесницах,
С любопытством оглядывали
Войско ракшасов Кхары,
Обреченное на гибель.
31
rathena tu kharo vegāt sainyasya agrāt viniḥsṛtaḥ ।
śyenagāmī pṛthugrīvo yajñaśatruḥ vihaṅgamaḥ ॥31॥
Впереди на колеснице мчался Кхара.
Шьенагамин, Притхугрива, Яджняшатру,
Вихангама, Дурджая, Каравиракша,
Паруша, Калакармука, Хемамалин,
31—32. Значимые имена в этих двух строфах синтаксически можно рассматривать не как перечисление двенадцати спутников Кхары, но как его эпитеты. Тогда следовало бы перевести: «Впереди на колеснице мчался Кхара, | летающий как сокол (шьенагамин), толстошеий (притхугрива), враг жертвоприношений (яджняшатру), | летающий по небу (вихангама), непобедимый (дурджая), с глазами как меч (?) (каравиракша), | грубый (паруша), с черным луком (калакармука), в гирлянде из золота (хемамалин), | с большой гирляндой (махамалин), с лицом змеи (сарпасья), пожиратель крови (рудхирашана). Двенадцать могучих ракшасов | были рядом». Однако Нагеша Бхатта настаивает, что здесь перечисляются не эпитеты, а имена ракшасов, составляющих свиту Кхары, хотя далее они и не упоминаются. ...Махакапала, Стхулакша, Праматха и Триширас (mahākapālaḥ sthūlākṣaḥ pramāthas triśiraḥ) — четыре военачальника Кхары: Махакапала («длинноголовый»), Стхулакша («широкоглазый»), Праматха («терзающий»), Триширас («трехголовый»), подчинявшиеся только ему и Душане.
32
durjayaḥ karavīrākṣaḥ paruṣaḥ kālakārmukaḥ ।
hemamālī mahāmālī sarpāasyo rudhirāśanaḥ ॥32॥
Махамалин, Сарпасья, Рудхирашана –
Двенадцать могучих ракшасов –
Были с ним рядом, а за ними
Ехали Душана и четыре ракшаса,
Возглавлявшие войско: Махакапала,
Стхулакша, Праматха и Триширас.
31—32. Значимые имена в этих двух строфах синтаксически можно рассматривать не как перечисление двенадцати спутников Кхары, но как его эпитеты. Тогда следовало бы перевести: «Впереди на колеснице мчался Кхара, | летающий как сокол (шьенагамин), толстошеий (притхугрива), враг жертвоприношений (яджняшатру), | летающий по небу (вихангама), непобедимый (дурджая), с глазами как меч (?) (каравиракша), | грубый (паруша), с черным луком (калакармука), в гирлянде из золота (хемамалин), | с большой гирляндой (махамалин), с лицом змеи (сарпасья), пожиратель крови (рудхирашана). Двенадцать могучих ракшасов | были рядом». Однако Нагеша Бхатта настаивает, что здесь перечисляются не эпитеты, а имена ракшасов, составляющих свиту Кхары, хотя далее они и не упоминаются. ...Махакапала, Стхулакша, Праматха и Триширас (mahākapālaḥ sthūlākṣaḥ pramāthas triśiraḥ) — четыре военачальника Кхары: Махакапала («длинноголовый»), Стхулакша («широкоглазый»), Праматха («терзающий»), Триширас («трехголовый»), подчинявшиеся только ему и Душане.
33
dvādaśa ete mahāvīryāḥ pratasthuḥ abhitaḥ kharam ।
mahākapālaḥ sthūlākṣaḥ pramāthī triśirāḥ tathā ।
catvāra ete senā agre dūṣaṇam pṛṣṭhato anvayuḥ ॥33॥
Это войско ракшасов,
жаждущих битвы,
Могучее, устрашающее
в своем стремлении,
Грозно надвигалось
на двух царевичей,
Словно сонм планет
на Луну и Солнце.
34
sā bhīma vegā samara abhikāṅkṣiṇī ।
sudāruṇā rākṣasa vīra senā ।
tau rāja putrau sahasā abhyupetā ।
mālā grahāṇām iva candra sūryau ॥34॥
{no rus data}
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe trayo viṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать третья песнь «Книги о лесе».
Двадцать четвертая песнь
1
āśramam prati yāte tu khare khara parākrame ।
tān eva autpātikān rāmaḥ saha bhrātrā dadarśa ha ॥1॥
Когда Кхара, кичась силой,
Направлялся к обители Рамы,
Те же самые знамения
Увидели Рама с братом.
0. 5. ...задымились | В предвкушении битвы стрелы (sadhūmāś ca śarāḥ... yuddhābhi-nanditāḥ)... — Поэтический образ в развитие стандартной метафоры: «огненные стрелы», «пылающие стрелы».
2
tān utpātān mahāghorān rāmo dṛṣṭvā ati amarṣaṇa ।
prajānām ahitān dṛṣṭvā vākyam lakṣmaṇam abravīt ॥2॥
Увидев зловещие знамения,
Грозящие всему живому,
Взволнованный Рагхава
Так сказал Лакшмане:
3
imān paśya mahābāho sarva bhūta apahāriṇaḥ ।
samutthitān mahā utpātān saṃhartum sarva rākṣasān ॥3॥
«Взгляни, о мощнорукий,
На эти грозные знамения,
Они предвещают всему миру
Уничтожение ракшасов.
4
amī rudhira dhārāḥ tu visṛjanto khara svanāḥ ।
vyomni meghā nivartante paruṣā gardabha aruṇāḥ ॥4॥
Небо заволокли тучи,
Темные, как ослиная шкура.
Они зловеще грохочут
И льют кровавый дождь.
5
sa dhūmāḥ ca śarāḥ sarve mama yuddha abhinanditāḥ ।
rukma pṛṣṭhāni cāpāni viceṣṭante vicakṣaṇa ॥5॥
Смотри, как задымились
В предвкушении битвы стрелы
И задрожали, о мудрый,
Покрытые золотом луки.
6
yādṛśā iha kūjanti pakṣiṇo vana cāriṇaḥ ।
agrato naḥ bhayam prāptam saṃśayo jīvitasya ca ॥6॥
Живущие в этом лесу птицы
Закричали нестройно, возвещая,
Что впереди – опасное время,
Угрожающее жизни.
7
saṃprahāraḥ tu sumahān bhaviṣyati na saṃśayaḥ ।
ayam ākhyāti me bāhuḥ sphuramāṇo muhur muhuḥ ॥7॥
Нет никаких сомнений:
Нам предстоит великая битва.
Так говорит мне моя рука,
Снова и снова вздрагивая.
7. Так говорит мне моя рука, | Снова и снова вздрагивая (ayam ākhyāti me bāhuḥ sphuramāṇo muhur-muhuḥ). — Индийские комментаторы поясняют, что у Рамы вздрагивает правая рука, и это является благим предзнаменованием в отличие от дрожи левой руки (см. 17-й стих предыдущей песни).
8
saṃnikarṣe tu naḥ śūra jayam śatroḥ parājayam ।
suprabham ca prasannam ca tava vaktram hi lakṣyate ॥8॥
Близится наша победа
И поражение наших врагов!
Недаром светло и ясно
Твое лицо, Лакшмана.
9
udyatānām hi yuddhārtham yeṣām bhavati lakṣmaṇaḥ ।
niṣprabham vadanam teṣām bhavati āyuḥ parikṣayaḥ ॥9॥
Ведь, когда предстоит битва,
Темнеют лица только у тех,
Кто обречен на поражение
И уже близок к смерти.
10
rakṣasām nardatām ghoraḥ śrūyate ayam mahādhvaniḥ ।
āhatānām ca bherīṇām rākṣasaiḥ krūra karmabhiḥ ॥10॥
Слышатся громкие крики
Ночных чудовищ и рокот
Барабанов, в которые бьют
Злокозненные ракшасы.
11
anāgata vidhānam tu kartavyam śubham icchhatā ।
āpadam śaṅkamānena puruṣeṇa vipaścitā ॥11॥
Однако мудрый человек
Еще до прихода опасности
Обязан сделать все, что может,
Для предотвращения неудачи.
12
tasmāt gṛhītvā vaidehīm śara pāṇiḥ dhanur dharaḥ ।
guhām āśraya śailasya durgām pādapa saṅkulām ॥12॥
Потому возьми царевну Видехи
И, держа наготове лук и стрелы,
Укройся в горной пещере,
Скрытой за деревьями.
13
pratikūlitum icchhāmi na hi vākyam idam tvayā ।
śāpito mama pādābhyām gamyatām vatsa mā ciram ॥13॥
Я не хочу, чтобы ты, милый,
Противился моему слову.
Дай клятву, коснувшись моих ног,
Что ты уйдешь не медля.
13. Дай клятву, коснувшись моих ног (śāpito mama pādābhyām — букв.: «поклявшись моими ногами)... — Наряду с нашим толкованием этого выражения, оно может значить и «поклянись моей жизнью».
14
tvam hi śūraḥ ca balavān hanyā etān na saṃśayaḥ ।
svayam nihantum icchhami sarvān eva niśācarān ॥14॥
Ты – великий герой и, нет сомнений,
Способен победить ракшасов,
Но я сам хочу уничтожить
Этих ночных чудовищ».
15
evam uktaḥ tu rāmeṇa lakṣmaṇaḥ saha sītayā ।
śarān ādāya cāpam ca guhām durgām samāśrayat ॥15॥
Выслушав Раму, Лакшмана
Взял лук и стрелы
И скрылся вместе с Ситой
В труднодоступной пещере.
16
tasmin praviṣṭe tu guhām lakṣmaṇe saha sītayā ।
hanta niryuktam iti uktvā rāmaḥ kavacam āviśat ॥16॥
Когда Лакшмана и Сита
Укрылись в горной пещере,
Рама надел кольчугу
И сказал себе: «Все готово».
17
sa tena agni nikāśena kavacena vibhūṣitaḥ ।
babhūva rāmaḥ timire mahān agnir iva utthitaḥ ॥17॥
Рама в золотой кольчуге,
Блистающей как огонь,
Похож был на сполох пламени,
Сияющий среди тьмы.
18
sa cāpam udyamya mahat śarān ādāya vīryavān ।
saṃbabhūva avasthitaḥ tatra jyā svanaiḥ pūrayan diśaḥ ॥18॥
Могучий, он поднял лук,
Наложил на него стрелы
И огласил стороны света
Звоном натянутой тетивы.
19
tato devāḥ sagandharvāḥ siddhāḥ ca saha cāraṇaiḥ ।
sameyuḥ ca mahātmano yuddha darśana kāṅkṣayā ॥19॥
Тогда собрались в небе,
Желая увидеть битву,
Боги, гандхарвы, сиддхи
И чараны, великие духом.
20
ṛṣayaḥ ca mahātmano loke brahmarṣi sattamāḥ ।
sametya ca ūcuḥ sahitāḥ te anyonyam puṇya karmaṇaḥ ॥20॥
А великие духом мудрецы,
Прославленные брахмариши,
Чистые в своих деяниях,
Так говорили друг другу:
20. Брахмариши. — См. примеч. к Рам. I. 1. 5; 7. 6.
21
svasti go brāhmaṇānām ca lokānām ca iti saṃsthitāḥ ।
jayatām rāghavo yuddhe paulastyān rajanī carān ॥21॥
«Благо коровам и брахманам!
Благо всем людям в мире!
Да победит в битве Рагхава
Ночных бродяг, потомков Пуластьи,
22
cakra hasto yathā yuddhe sarvān asura pu.ṅgavān ।
evam uktvā punaḥ pra ūcuḥ ālokya ca parasparam ॥22॥
Как Вишну с диском в руке
Победил быков среди асуров!»
И, глядя друг на друга,
Они еще так говорили:
22. Как Вишну с диском в руке | Победил быков среди асуров (cakra-hasto yathā yuddhe sarvān asura-puṅgavān)!» — Имя Вишну здесь прямо не названо, а его перифраз «Держащий в руке диск (cakrahastaḥ)» грамматически вполне может быть отнесен к Раме. В любом случае здесь намек на божественную сущность Рамы, который, будучи Вишну, убил в битве своим диском лучших («быков») среди асуров.
23
caturdaśa sahasrāṇi rakṣasām bhīma karmaṇām ।
ekaḥ ca rāmo dharmātmā katham yuddham bhaviṣyati ॥23॥
«Как же добродетельный Рама
В одиночку выстоит в битве
Против четырнадцати тысяч
Ракшасов, ужасных в деяниях?»
24
iti rājarṣayaḥ siddhāḥ sa gaṇāḥ ca dvijarṣabhāḥ ।
jāta kautūhalāt tasthur vimānasthāḥ ca devatā ॥24॥
Были полны любопытства
Быки среди дваждырожденных,
Раджариши и сиддхи, а с ними
Боги, стоящие на колесницах.
24. Раджариши. — См. примеч. к Рам. I. 1. 5; 7. 6.
25
āviṣṭam tejasā rāmam sa.ṅgrāma śirasi sthitam ।
dṛṣṭvā sarvāṇi bhūtāni bhayāt vivyathire tadā ॥25॥
Глядя в преддверии битвы
На сиятельного Рагхаву,
Все существа в мире
Трепетали от беспокойства.
26
rūpam apratimam tasya rāmasya akliṣṭa karmaṇaḥ ।
babhūva rūpam kruddhasya rudrasya iva mahātmanaḥ ॥26॥
Обликом несравненный Рама,
Твердый в своих деяниях,
Был подобен самому Рудре,
Грозному, великому духом.
27
iti saṃbhāṣyamāṇo tu deva gandharva cāraṇaiḥ ।
tato gaṃbhīra nirhrādam ghora carma āyudha dhvajam ॥27॥
Пока говорили друг с другом
Боги, гандхарвы и чараны,
Со всех сторон с немолчным шумом
Приблизилось войско ракшасов.
28
anīkam yātudhānānām samantāt pratyadṛśyata ।
vīra ālāpān visṛjatām anyonyam abhigacchhatām ॥28॥
Они гремели грозными
Щитами, оружьем, знаменами,
Обменивались друг с другом
Громкими боевыми криками,
29
cāpāni vispharayatām jṛṃbhatām ca api abhīkṣṇaśaḥ ।
vipraghuṣṭa svanānām ca dundubhīm ca api nighnatām ॥29॥
Натягивали свои луки,
Широко разевали пасти,
С неистовым грохотом
Били в боевые барабаны.
30
teṣām sutumulaḥ śabdaḥ pūrayāmāsa tad vanam ।
tena śabdena vitrastāḥ śvāpadā vana cāriṇaḥ ॥30॥
Они наполнили весь лес
Несмолкаемым гулом,
Так что испуганные звери
В страхе, не оглядываясь,
31
dudruvuḥ yatra niḥśabdam pṛṣṭhato na avalokayan ।
tat ca anīkam mahāvegam rāmam samanuvartata ॥31॥
Разбегались во все стороны,
Лишь бы не слышать этого гула.
Между тем войско ракшасов,
Необозримое, как океан,
32
ghṛta nānā praharaṇam gaṃbhīram sāgaropamam ।
rāmo api cārayan cakṣuḥ sarvato raṇa paṇḍitaḥ ॥32॥
Вооруженное грозным оружием,
Все ближе надвигалось на Раму.
Рама, искусный в битвах,
Бросая взоры во все стороны,
33
dadarśa khara sainyam tat yuddha abhimukho gataḥ ।
vitatya ca dhanur bhīmam tūṇyāḥ ca uddhṛtya sāyakān ॥33॥
Разглядывал войско Кхары,
Готовый вступить в сражение.
Подняв свой могучий лук,
Вытащив из колчана стрелы,
34
krodham āhārayat tīvram vadhārtham sarva rakṣasām ।
duṣprekṣyaścābhavatkruddhoyugāntāgnirivajvalan - yadvā - ।
duṣprekṣyaḥ ca abhavat kruddho yugānta agniḥ iva jvalan ॥34॥
Он был охвачен гневом
И хотел убить всех ракшасов.
На него было страшно смотреть,
Как на огонь в конце юги,
34. Как на огонь в конце юги (yuga-anta-agnir iva)... — В конце каждого из четырех мировых периодов (юга), когда наступает конец мира, Агни сжигает вселенную (см. примеч. к Рам. I. 1. 18).
35
tam dṛṣṭvā tejasā āviṣṭam prāvyathan vana devatāḥ ।
tasya ruṣṭsya rūpam tu rāmasya dadṛśe tadā ।
dakṣasya iva kratum hantum udyatasya pinākinī ॥35॥
И, видя сияние его мощи,
Божества леса дрожали от страха,
Ибо разгневанный Рама выглядел
Как Шива с луком Пинакой,
Когда он готовился уничтожить
Жертвоприношение Дакши.
35. Как Шива с луком Пинакой, | Когда он готовился уничтожить | Жертвоприношение Дакши (dakṣasya-iva kratuṃ hantum udyatasya pinākinaḥ). — Ср. в «Махабхарате»: «Когда злонамеренные существа творят зло, царь становится самим Рудрой (Шивой)» (Мбх. XII. 74. 17). О жертвоприношении Дакши см. примеч. к Рам. I. 66. 9. Пинака — название лука Шивы/Рудры, и сам Шива обозначен здесь как «Держащий Пинаку (pinākin)».
36
tat kārmukaiḥ ābharaṇaiḥ rathaiḥ ca ।
tat varmābhiḥ ca agni samāna varṇaiḥ ।
babhūva sainyam piśita aśaninām ।
sūrya udaye nīlam iva abhra jālam ॥36॥
С луками на разукрашенных
колесницах,
В панцирях, сверкающих
как огонь,
Войско пожирателей мяса
походило
На грозовую тучу на восходе
солнца.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe catur viṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать четвертая песнь «Книги о лесе».
Двадцать пятая песнь
1
avaṣṭabdha dhanum rāmam kruddham ca ripu ghātinam ।
dadarśa āśramam āgamya kharaḥ saha puraḥsaraiḥ ॥1॥
Кхара, со своими соратниками
Приблизившись к обители,
Увидел Раму, губителя недругов,
Гневного, твердо держащего лук.
0. 5. Лохитанга (lohita-aṅga) — букв.: «С красным телом» — индийское название планеты Марс.
2
tam dṛṣṭvā saguṇam cāpam udyamya khara niḥsvanam ।
rāmasya abhimukham sūtam codyatām iti acodayat ॥2॥
Кхара тоже поднял свой лук
С тетивой, грозно звеневшей,
И приказал возничему
Гнать колесницу на Раму.
3
sa kharasya ājñayā sūtaḥ turagān samacodayat ।
yatra rāmo mahābāhuḥ eko dhunvan dhanuḥ sthitaḥ ॥3॥
По приказу Кхары возничий
Направил коней туда,
Где стоял мощнорукий Рама,
Потрясая могучим луком.
4
tam tu niṣpatitam dṛṣṭvā sarve te rajanī carāḥ ।
muñcamānā mahānādam sacivāḥ paryavārayan ॥4॥
Когда Кхара помчался вперед,
Ночные странники, его воины,
Издавая громкие крики,
Со всех сторон окружили Кхару.
5
sa teṣām yātudhānānām madhye rathaḥ gataḥ kharaḥ ।
babhūva madhye tārāṇām lohitā.ṅga iva uditaḥ ॥5॥
Стоя посереди демонов
На своей колеснице,
Кхара казался Лохитангой,
Возвышающимся над звездами.
6
tataḥ śara sahasrena rāmam apratima ojasam ।
ardayitvāa mahānādam nanāda samare kharaḥ ॥6॥
Издав громогласный рев,
Кхара принялся осыпать
Несравненного мощью Раму
Тысячью острых стрел.
7
tataḥ tam bhīma dhanvānam kruddhāḥ sarve niśācarāḥ ।
rāmam nānā vidhaiḥ śastraiḥ abhyavarṣanta durjayam ॥7॥
Тогда и все ночные оборотни
Обрушили на Рагхаву,
Грозного, непобедимого лучника,
Свои бесчисленные стрелы.
8
mudgaraiḥ āyasaiḥ śūlaiḥ prāsaiḥ khaḍgaiḥ paraśvadhaiḥ ।
rākṣasāḥ samare rāmam nijaghnū roṣa tatparāḥ ॥8॥
Полные ярости ракшасы
Метали, сражаясь, в Раму
Железные молоты, дротики,
Пики, булавы и топоры.
9
te valāhaka saṅkāśā mahākāyā mahābalāḥ ।
abhyadhāvanta kākutstham rathaiḥ vājibhiḥ eva ca ॥9॥
Огромные, многомощные,
Словно тучи в день гибели мира,
Они нападали на Рагхаву
На своих колесницах, конях,
10
gajaiḥ parvata kūṭa abhaiḥ rāmam yuddhe jiṅghāsavaḥ ।
te rāme śara varṣāṇi vyasṛjan rakṣasām gaṇāḥ ॥10॥
На слонах, похожих на горы,
И, желая убить Раму в битве,
Его осыпали сонмы ракшасов
Нескончаемым дождем стрел,
11
śailendram iva dhārābhir varṣamāṇā mahādhanāḥ ।
sarvaiḥ parivṛto rāmo rākṣasaiḥ kṝradarśinaiḥ ॥11॥
Окруженный грозными ракшасами,
Похожими на громадные тучи,
Льющие дождь на Царя гор,
Рама казался Махадевой,
11. Царь гор (śaila-indra) — гора Химават.
11—12. Рама казался Махадевой, || Окруженным в лунные дни | Свитой своих сподвижников (rāmaḥ... tithiṣv iva mahādevo vṛtaḥ pāriṣadāṃ gaṇaiḥ). — Здесь имеется в виду та половина лунного месяца, когда луна возрастает. Свиту Махадевы (Шивы) в его ипостаси бога — разрушителя мира составляли бхуты, веталы, пишачи и другие злые духи и оборотни, с которыми здесь сравниваются нападающие на Раму ракшасы.
12
tithiṣu iva mahādevo vṛtaḥ pāriṣadām gaṇaiḥ ।
tāni muktāni śastrāṇi yātudhānaiḥ sa rāghavaḥ ॥12॥
Окруженным в лунные дни
Свитой своих сподвижников.
Стрелы, выпущенные демонами,
Рама сбивал своими стрелами,
11—12. Рама казался Махадевой, || Окруженным в лунные дни | Свитой своих сподвижников (rāmaḥ... tithiṣv iva mahādevo vṛtaḥ pāriṣadāṃ gaṇaiḥ). — Здесь имеется в виду та половина лунного месяца, когда луна возрастает. Свиту Махадевы (Шивы) в его ипостаси бога — разрушителя мира составляли бхуты, веталы, пишачи и другие злые духи и оборотни, с которыми здесь сравниваются нападающие на Раму ракшасы.
13
pratijagrāha viśikhaiḥ nadi oghān iva sāgaraḥ ।
sa taiḥ praharaṇaiḥ ghoraiḥ bhinna gātro na vivyathe ॥13॥
Как океан своими волнами
Поглощает речные воды.
И даже если стрелы ракшасов
Попадали в его тело,
14
rāmaḥ pradīptair bahubhir vajrair iva mahā acalaḥ ।
sa viddhaḥ kṣataja digdhaḥ sarva gātreṣu rāghavaḥ ॥14॥
Он не вздрагивал, словно гора
Под ударами слабосильных молний.
Раненный стрелами Рагхава,
С телом, увлажненным кровью,
15
babhūva rāmaḥ sandhya abhraiḥ divākara iva āvṛtaḥ ।
viṣedur deva gandharvāḥ siddhāḥ ca parama ṛṣayaḥ ॥15॥
Казался солнцем, окруженным
Тучами на вечерней заре.
Боги, гандхарвы и великие риши
Пришли в смятение при виде
16
ekam sahasraiḥ bahubhiḥ tadā dṛṣṭvā samāvṛtam ।
tato rāmaḥ tu susaṅkruddho maṇḍalī kṛta kārmukaḥ ॥16॥
Одинокого Рамы среди толпы
Многих тысяч ракшасов.
Но тут Рама, воспылав гневом,
Согнул дугою свой лук
17
sasarja niśitān bāṇān śataśaḥ atha sahasraśaḥ ।
duravārān durviṣahān kālapāśa upamān raṇe ॥17॥
И сотнями и тысячами
Стал метать острые стрелы.
Оперенные перьями цапли,
Неотвратимые, как сеть Калы,
17. Сеть Калы. — См. примеч. к Рам. I. 19. 12.
18
mumoca līlayā rāmaḥ kaṅkapatrān kāñcana bhūṣaṇān ।
te śarāḥ śatru sainyeṣu muktā rāmeṇa līlayā ॥18॥
Эти стрелы, словно играючи,
Рама начал метать в ракшасов.
Стрелы, пущенные Рамой
Во вражеских воинов,
19
ādadū rakṣasām prāṇān pāśāḥ kālakṛtā iva ।
bhittvā rākṣasa dehān tām te śarā rudhira āplutāḥ ॥19॥
Уносили, будто сеть Калы,
Жизни кровожадных ракшасов.
С тетивы лука Рамы
Слетали бесчисленные стрелы,
20
antarikṣa gatā rejuḥ dīpta agni sama tejasaḥ ।
asaṅkhyeyāḥ tu rāmasya sāyakāḥ cāpa maṇḍalāt ॥20॥
Пронзая тела ракшасов
И заливая их кровью,
А погубив великое множество
Жизней ракшасов Кхары,
21
viniṣpetuḥ atīva ugrā rakṣaḥ prāṇa apahāriṇaḥ ।
taiḥ dhanūṃṣi dhvaja agrāṇi carmāṇi ca śirāṃsi ca ॥21॥
Сверкая, улетали в небо,
Словно огненные метеоры.
Сотнями и тысячами
Этих острых стрел Рагхава
22
bahūn sa hasta ābharaṇān ūrūn kari kara upamān ।
cichheda rāmaḥ samare śataśaḥ atha sahasraśaḥ ॥22॥
Расщеплял у ракшасов в битве
Луки, щиты, кольчуги, флаги,
Срезал руки в браслетах, ноги,
Похожие на слоновьи хоботы,
23
hayān kāñcana sannāhān ratha yuktān sa sārathīn ।
gajām ca sa gaja ārohān sa hayān sāradhinaḥ tadā ॥23॥
Убивал запряженных в колесницы
Лошадей и их возничих,
Слонов с погонщиками, всадников
И их быстроногих коней.
24
cichhiduḥ bibhiduḥ ca eva rāma bāṇā guṇa cyutāḥ ।
padātīn samare hatvā hi anayat yama sadanam ॥24॥
Стрелы, летящие с лука Рамы,
Поражали и пеших воинов,
Которых, сразив в битве,
Он посылал в обитель Ямы.
24. Обитель Ямы. — См. примеч. к Рам. II. 9. 63.
25
tato nālīka nārācaiḥ tīkṣṇa agraiḥ vikarṇibhiḥ ।
bhīmam ārta svaram cakruḥ chhidyamānā niśācarāḥ ॥25॥
Пронзенные железными стрелами
С острыми гнутыми наконечниками,
Ночные оборотни издавали
Громкие крики отчаяния.
26
tat sainyam niśitaiḥ bāṇaiḥ arditam marma bhedibhiḥ ।
na rāmeṇa sukham lebhe śuṣkam vanam iva agninā ॥26॥
Пораженные в разные части тела
Стрелами Рамы, ракшасы
Не могли найти убежище,
Словно в горящем лесу деревья.
27
kecid bhīma balāḥ śūrāḥ prāsān śūlān paraśvadhān ।
cikṣipuḥ parama kruddhā rāmāya rajanīcarāḥ ॥27॥
Некоторые из ночных чудовищ
В отчаянной ярости с силой
Продолжали швырять в Раму
Пики, дротики, боевые топорики.
28
teṣām bāṇaiḥ mahābāhuḥ śastrāṇi āvārya vīryavān ।
jahāra samare prāṇān cicchheda ca śiro dharān ॥28॥
Но доблестный, мощнорукий Рама
Стрелами отражал их оружие
И лишал ракшасов дыхания жизни,
Срезая им в битве головы.
28. ...лишал... дыхания жизни... | ...в битве (jahāra samare prāṇān)... — См. примеч. к Рам. II. 64. 67—68.
29
te chhinna śirasaḥ petuḥ chhinna carma śarāsanāḥ ।
suparṇa vāta vikṣiptā jagatyām pādapā yathā ॥29॥
Со срезанными головами,
С разбитыми щитами и луками,
Они падали, как деревья
От взмахов крыл Супарны.
29. Супарна — одно из имен Гаруды.
30
avaśiṣṭāḥ ca ye tatra viṣaṇṇāḥ te niśācarāḥ ।
kharam eva abhyadhāvanta śaraṇārtham śara āhatāḥ ॥30॥
А те ночные оборотни,
Что еще оставались живы,
Ища защиты от стрел Рамы,
В страхе сбегались к Кхаре.
30. Ища защиты от стрел (śaraṇa-arthaṃ śara-āhatāḥ)... — Здесь использована одна из распространенных в «Рамаяне» риторических фигур — ямака, или созвучие (см.: Гринцер 1987: 126—128).
31
tān sarvān dhanur ādāya samāśvāsya ca dūṣaṇaḥ ।
abhyadhāvata susaṅkruddhaḥ kruddhaḥ [rudram] kruddha iva antakaḥ ॥31॥
Собрав их вместе, Душана
Попытался их ободрить
И, взяв лук, словно Антака,
С яростью напал на Раму.
32
nivṛttāḥ tu punaḥ sarve dūṣaṇa āśraya nirbhayāḥ ।
rāmam eva abhyadhāvanta sāla tāla śila āyudhāḥ ॥32॥
Ракшасы под защитой Душаны
Повернули вспять и, взяв в руки
Камни, деревья сала и тала,
Вновь напали на Раму.
33
śūla mudgara hastāḥ ca pāśa hastā mahābalāḥ ।
sṛjantaḥ śara varṣāṇi śastra varṣāṇi saṃyuge ॥33॥
Схватив пики и топоры,
Размахивая арканами,
Могучие ракшасы обрушили
На Раму ливень копий,
34
druma varṣāṇi muñcantaḥ śilā varṣāṇi rākṣasāḥ ।
tad babhūva adbhutam yuddham tumulam roma harṣaṇam ॥34॥
Дождь стрел и дротиков,
Лавину камней и деревьев,
И между Рамой и ракшасами
Разразилась ужасная битва,
35
rāmasya asya mahāghoram punaḥ teṣām ca rakṣasām ।
te samantāt abhikruddhā rāghavam punar ārdayan ॥35॥
Грозная, шумная, жестокая,
Вздымающая волоски на теле.
Когда ракшасы снова со всех сторон
Напали в ярости на Рагхаву,
36
tataḥ sarvā diśo dṛṣṭvā pradiśāḥ ca samāvṛtāḥ ।
rākṣasaiḥ sarvataḥ prāptaiḥ śara varṣābhiḥ āvṛtaḥ ॥36॥
Рама, увидев, что всю округу,
Все направления света
Дождем заволокли стрелы
Напавших на него ракшасов,
37
sa kṛtvā bhairavam nādam astram parama bhāsvaram ।
samayojayat gāndharvam rākṣaseṣu mahābalaḥ ॥37॥
Издал боевой клич
И пустил, многосильный, в ракшасов
Ослепляющую своим блеском
Могучую стрелу гандхарвов.
37. ...стрелу гандхарвов (gāndharvam). — Рама пускает стрелу гандхарвов по имени Мохана, которая вместе с другим божественным оружием была ему подарена мудрецом Вишвамитрой (см.: Рам. I. 27. 14).
38
tataḥ śara sahasrāṇi niryayuḥ cāpa maṇḍalāt ।
sarvā daśa diśo bānaiḥ āpūryanta samāgataiḥ ॥38॥
А за ней с тетивы лука Рамы
Полетели тысячи стрел
И, встречаясь со стрелами ракшасов,
Заполнили десять сторон света.
38. ...встречаясь со стрелами ракшасов, | Заполнили десять сторон света (sarvā daśa diśo bāṇair āpūryanta samāgataiḥ). — Букв.: «Все десять направлений света были заполнены сошедшимися (встретившимися) стрелами». Мы дополняем по смыслу: «встречаясь со стрелами ракшасов». О десяти сторонах света см. примеч. к Рам. I. 22. 7.
39
na ādadānām śarān ghorān vimuñcantam śara uttamān ।
vikarṣamāṇam paśyanti rākṣasāḥ te śara ārditāḥ ॥39॥
Кто берет стрелы из колчана,
Кто натягивает тетиву лука,
Кто мечет их – уже не видели,
Укрываясь от стрел, ракшасы.
39. ...не видели (na paśyanti)... — «Не видели» из-за сгуставшейся тьмы, вызванной застлавшими небо стрелами.
40
śara andhakāram ākāśam āvṛṇot sa divākaram ।
babhūva avasthito rāmaḥ prakṣipan iva tān śarān ॥40॥
Ливень стрел заволок тьмой
И небо, и солнце, и землю,
А Рама стоял невозмутимо
И продолжал метать стрелы.
41
yugapat patamānaiḥ ca yugapacca hataiḥ bhriśam ।
yugapat patitaiḥ caiva vikīrṇā vasudhā abhavat ॥41॥
Земля между тем покрылась
Телами ракшасов, одновременно
Падающих и уже упавших,
Умирающих и уже умерших.
42
nihatāḥ patitāḥ kṣīṇā cchhinna bhinna vidāritāḥ ।
tatra tatra sma dṛśyante rākṣasāḥ te sahasraśaḥ ॥42॥
Повсюду можно было видеть
Тысячи тел ракшасов,
Убитых, раненных, пронзенных,
Разорванных стрелами Рамы.
42. ...раненных (kṣīṇāḥ)... — Букв.: «слабых», «ослабевших».
43
sa uṣṇīṣaiḥ uttama aṅgaiḥ ca sa a.ṅgadaiḥ bāhubhiḥ tathā ।
ūrubhiḥ bāhubhiḥ cchhinnaiḥ nānā rūpaiḥ vibhūṣaṇaiḥ ॥43॥
Головами в пестрых тюрбанах,
Руками, унизанными кольцами,
Отрезанными ногами в браслетах,
Бесчисленными украшениями,
44
hayaiḥ ca dvipa mukhyaiḥ ca rathaiḥ bhinnaiḥ anekaśaḥ ।
cāmara vyajanaiḥ chhatraiḥ dhvajaiḥ nānā vidhaiḥ api ॥44॥
Трупами коней и слонов,
Разломанными колесницами,
Опахалами, зонтами, плюмажами,
Знаменами разного вида,
45
rāmeṇa bāṇa abhihataiḥ vicchhinnaiḥ śūla paṭṭiśaiḥ ।
khaḍgaiḥ khaṇḍīkṛtaiḥ prāsaiḥ vikīrṇaiḥ ca paśvadhaiḥ ॥45॥
Пиками, копьями, булавами,
Мечами, разбитыми на куски,
Бесчисленными дротиками,
Расщепленными стрелами Рамы,
46
cūṇitābhiḥ śilābhiḥ ca śaraiḥ citraiḥ anekaśaḥ ।
vicchhinnaiḥ samare bhūmiḥ vistīrṇā ābhūt bhayaṅkarā ॥46॥
Камнями, стертыми в пыль,
Стрелами всевозможных видов
Было устлано поле битвы,
Вызывая безмерный ужас.
46. Камнями, стертыми в пыль (cūrṇitābhiḥ śilābhiś са)... — Камнями, которые ракшасы швыряли в Раму и которые он стер в пыль своими стрелами.
47
tān dṛṣṭvā nihatān sarve rakṣasāḥ parama āturāḥ ।
na tatra calitum śaktā rāmam para purañjayam ॥47॥
Ракшасы, что остались жить,
Глядя в смятении на убитых,
Уже боялись приблизиться к Раме,
Покорителю вражеских городов.
47. Ракшасы, что остались жить, | Глядя в смятении на убитых (tān dṛṣṭvā nihatān sarve rākṣasāḥ paramāturāḥ)... — Букв.: «Глядя на этих убитых, все ракшасы, пришедшие в смятение...». Покоритель вражеских городов (parapuraṃjaya) — формульный эпитет.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe pañca viṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать пятая песнь «Книги о лесе».
Двадцать шестая песнь
1
dūṣaṇaḥ tu svakam sainyam hanyamānam vilokya ca ।
sandideśa mahābāhuḥ bhīma vegān niśācarān ॥1॥
Видя, как гибнет его войско,
Душана призвал, мощнорукий,
Пять тысяч ракшасов,
С которыми трудно совладать,
0. 4. Рама, как буйвол, сузил глаза (nimīlita iva rṣabhaḥ)... — Говиндараджа замечает, что это свидетельствует о спокойствии и невозмутимости Рамы; Нагеша Бхатта и Катака Мадхава Йогиндра считают, что Рама тем самым защищает глаза от ливня стрел.
2
rākṣasān pañca sāhasrān samareṣu anivartinaḥ ।
te śūlaiḥ paṭṭiśaiḥ kadagaiḥ śilā varaṣaiḥ drumaiḥ ॥2॥
Неудержимых в натиске,
Непобедимых в сражениях.
Они обрушили на Раму
Дротики, пики, мечи,
3
śara varṣaiḥ vicchhinnam vavarṣuḥ tam samantataḥ ।
tat drumāṇām śilānām ca varṣam prāṇa haram mahat ॥3॥
Дождь из камней и деревьев,
Нескончаемый ливень стрел.
Этот губительный ливень
Из стрел, камней и деревьев
4
pratijagrāha dharmātmā rāghavaḥ tīkṣṇa sāyakaiḥ ।
pratigṛhya ca tad varṣam nimīlita iva ṛṣabhaḥ ॥4॥
Перехватил доблестный Рама
Своими острыми стрелами.
Отражая ливень оружия,
Рама, как буйвол, сузил глаза,
5
rāmaḥ krodham param lebhe vadha artham sarva rakṣasām ।
tataḥ krodha samāviṣṭaḥ pradīpta iva tejasā ॥5॥
И им овладел великий гнев,
Сулящий гибель всем ракшасам.
И вот, охваченный гневом,
Блистая всей своей мощью,
5. Блистая всей своей мощью (pradīpta iva tejasā)... — Букв.: «Словно бы пылая мощью».
6
śaraiḥ abhyakirat sainyam sarvataḥ saha dūṣaṇam ।
tataḥ senā patiḥ kruddho dūṣaṇaḥ śatru dūṣaṇaḥ ॥6॥
Он целиком накрыл стрелами
Войско ракшасов во главе с Душаной.
Рассвирепевший губитель врагов
Военачальник Душана
6. ...губитель врагов | ...Душана (dūṣaṇaḥ śatru-dūṣaṇaḥ)... — Характерный для «Рамаяны» (см. примеч. к Рам. I. 18. 28) паронимический эпитет, обыгрывающий значение имени Душана — «губящий». Ср. lakṣmaṇo lakṣmi-sampannaḥ («Лакшмана, наделенный счастьем») или rāmo sarva-loka-rāmaḥ («Рама, любимый всеми людьми»).
7
śaraiḥ aśani kalpaiḥ tam rāghavam samavārayat ।
tato rāmaḥ saṅkruddhaḥ kṣureṇa asya mahat dhanuḥ ॥7॥
Попытался остановить Рагхаву
Стрелами, похожими на молнии,
И тогда разгневанный Рама
Остроконечной стрелой
8
cicchheda samare vīraḥ caturbhiḥ caturo hayān ।
hatvā ca aśvān śaraiḥ tīkṣṇaiḥ artha candreṇa sārathe ॥8॥
Расщепил могучий лук Душаны
И поразил четырьмя стрелами
Четырех коней Душаны.
Затем он стрелой с полумесяцем
8. ...стрелой с полумесяцем (ardhacandreṇa)... — Стрелой с острым наконечником в виде полумесяца.
9
śiro jahāra tad rakṣaḥ tribhir vivyādha vakṣasi ।
sa cchhinna dhanvā viratho hata aśvo hata sārathiḥ ॥9॥
Пробил голову его возничего,
А тремя стрелами – грудь Душаны.
Ракшаса, чей лук был расщеплен,
Убиты лошади и возничий,
10
jagrāha giri śṛṅga ābham parigham roma harṣaṇam ।
veṣṭitam kāñcanaiḥ paṭṭaiḥ deva sainya abhimardanam ॥10॥
Лишившись колесницы, схватил
Дубину, похожую на гору,
Покрытую золотыми пластинами,
Опасную даже для богов,
11
āyasaiḥ śaṅkubhiḥ tīkṣṇaiḥ kīrṇam para vasā ukṣitām ।
vajra aśani sama sparśam para gopura dāraṇam ॥11॥
Обитую железными шипами,
Грозящую своей мощью
Уничтожить вражеские города,
Подобную ваджре Индры.
12
tam mahā uraga saṅkāśam pragṛhya parigham raṇe ।
dūṣaṇo abhyapatat rāmam krūra karmā niśācaraḥ ॥12॥
Подняв эту страшную дубину,
Подобную огромной змее,
Свирепый ракшаса Душана
Бросился на Рагхаву.
13
tasya abhipatamānasya dūṣaṇasya sa rāghavaḥ ।
dvābhyām śarābhyām cicchheda sa hasta ābharaṇau bhujau ॥13॥
Но Рагхава двумя стрелами
У набегавшего Душаны
Отрезал обе его руки,
Украшенные браслетами.
14
bhraṣṭaḥ tasya mahākāyaḥ papāta raṇa mūrdhani ।
parighaḥ chhinna hastasya śakra dhvaja iva agrataḥ ॥14॥
Без дубины, потеряв руки,
Могучий ракшаса пошатнулся
И упал на поле битвы,
Словно сломанное знамя Шакры.
14. ...знамя Шакры. — См. примеч. к Рам. II. 61. 7; 74. 36.
15
karābhyām ca vikīrṇābhyām papāta bhuvi dūṣaṇaḥ ।
viṣāṇābhyām viśīrṇābhyām manasvī iva mahāgajaḥ ॥15॥
С отрезанными руками
Душана упал на землю,
Словно могучий, мудрый слон
С вырванными бивнями.
16
dṛṣṭvā tam patitam bhūmau dūṣaṇam nihatam raṇe ।
sādhu sādhu iti kākutstham sarva bhūtāni apūjayan ॥16॥
Видя, как убитый в битве
Душана упал на землю,
«Прекрасно!» – почтив Раму,
Воскликнули все небожители.
16. ...все небожители (sarva-bhūtāni). — Букв.: «все существа», но имеются в виду, конечно, божественные существа, наблюдающие с неба за битвой.
17
etasmin antare kruddhāḥ trayaḥ senā agra yāyinaḥ ।
saṃhatya abhyadravan rāmam mṛtyu pāśa avapāśitāḥ ॥17॥
Затем вышли вперед
Три разъяренных ракшаса
И смело напали на Рагхаву,
Хотя сами были в сетях смерти.
18
mahākapālaḥ sthūlākṣaḥ pramāthī ca mahābalaḥ ।
mahākapālo vipulam śūlam udyamya rākṣasaḥ ॥18॥
Это были ракшасы Махакапала,
Стхулакша и могучий Праматхин.
Ракшаса Махакапала
Поднял огромную пику,
19
sthūlākṣaḥ paṭṭiśam gṛhya pramāthī ca paraśvadham ।
dṛṣṭvā eva āpatataḥ tām tu rāghavaḥ sāyakaiḥ śitaiḥ ॥19॥
Стхулакша схватил копье,
Праматхин – боевой топор.
Увидев их нападение,
Рама, будто желанных гостей,
20
tīkṣṇa agraiḥ pratijagrāha saṃprāptān atithīn iva ।
mahākapālasya śiraḥ cicchheda raghunandanaḥ ॥20॥
Встретил их своими стрелами
С заостренными наконечниками.
Услада рода Рагху отсек
Голову Махакапалы,
20. Услада рода Рагху (raghu-nandanaḥ)... — Здесь: Рама. Можно перевести и «потомок рода Рагху», но мы сохраняем буквальное значение эпитета. Сходного рода эпитеты прилагаются в «Рамаяне» ко многим ее героям: «услада матери Каусальи», «услада матери Сумитры» и т. п. См. примеч. к Рам. I. 1. 17; 1. 25.
21
asaṅkhyeyaiḥ tu bāṇa oghaiḥ pramamātha pramāthinam ।
sthūlākṣasya akṣiṇī sthūle pūrayāmāsa sāyakaiḥ ॥21॥
Потоком стремительных стрел
Убил на месте Праматхина
И так наполнил стрелами
Широкие глаза Стхулакши,
21. Широкие глаза Стхулакши (sthūlākṣasya-akṣiṇī sthūle)... — Обыгрываются звучание и значение имени Стхулакша — «имеющий широкие глаза».
22
sa papāta hato bhūmau viṭapī iva mahādrumaḥ ।
dūṣaṇasya anugān pañca sahasrān kupitaḥ kṣaṇāt ॥22॥
Что тот замертво упал на землю,
Как дерево с торчащими сучьями.
В одно мгновение грозный Рама
Пятью тысячами стрел
22. Как дерево с торчащими сучьями (viṭapi-iva mahādrumaḥ). — Стрелы, торчащие из глазниц Стхулакши, сравниваются с сучьями (ветками) дерева.
23
hatvā tu pañca sahasrān anayat yama sadanam ।
dūṣaṇam nihatam śrutvā tasya ca eva padānugān ॥23॥
Пять тысяч соратников Душаны
Отправил в обитель Ямы.
Услышав, что ракшаса Душана
Убит со своими соратниками,
24
vyādideśa kharaḥ kruddho sena adhyakṣān mahābalān ।
ayam vinihataḥ saṅkhye dūṣaṇaḥ sa padānugāḥ ॥24॥
Разъяренный Кхара приказал
Своим могучим военачальникам:
«Душана с соратниками
Убиты в битве Рагхавой.
25
mahatyā senayā sārdham yuddhvā rāmam kumānuṣam ।
śastraiḥ nānā vidha akāraiḥ hanadhvam sarva rākṣasāḥ ॥25॥
Теперь вы со своим войском
Сразитесь с жалким человеком,
И пусть все ракшасы вместе
Убьют его любым оружием!»
26
evam uktvā kharaḥ kruddho rāmam eva abhi dudruve ।
śyenagāmī pṛthugrīvo yajñaśatrur vihaṅgamaḥ ॥26॥
Так сказав, разъяренный Кхара,
Враг жертвоприношений,
Летящий по небу, как ястреб,
Толстошеий, кровожадный,
26. Враг жертвоприношений (yajña-śatruḥ)... — Кхара, как и все ракшасы Джанастханы, препятствовал жертвоприношениям аскетов.
27
durjayaḥ karavīrākṣaḥ paruṣaḥ kālakārmukaḥ ।
hemamālī mahāmālī sarpasyo rudhirāśanaḥ ॥27॥
С глазами, как пики, с лицом змеи,
В золотом венке и ожерелье,
Жестокий, подобный луку Калы,
Вместе с войском напал на Раму.
28
dvādaśa ete mahāvīryā bala adhyakṣāḥ sa sainikāḥ ।
ramam eva abhyadhāvanta visṛjantaḥ śarottamān ॥28॥
Двенадцать могучих военачальников
В сопровождении войска ракшасов,
Пуская лучшие стрелы,
Дружно набросились на Раму.
29
tataḥ pāvaka saṅkāśaiḥ hema vajra vibhūṣitaiḥ ।
jaghana śeṣam tejasvī tasya sainyasya sāyakaiḥ ॥29॥
В ответ доблестный Рама
Стрелами, похожими на огонь,
Безжалостно начал истреблять
Остатки войска Кхары.
30
te rukma puṅkhā viśikhāḥ sa dhūmā iva pāvakāḥ ।
nijaghnuḥ tāni rakṣāṃsi vajrā iva mahādrumān ॥30॥
Его позолоченные стрелы,
Как огонь, окутанный дымом,
Поражали войско ракшасов,
Словно молнии – большие деревья.
30. ...позолоченные стрелы (rukma-paṅkāḥ)... — Букв.: «с золотым оперением», «златоперые», но комментаторы объясняют: «с золоченым древком». См. примеч. к Рам. III. 20. 18.
31
rakṣasām tu śatam rāmaḥ śatena ekena karṇinā ।
sahasram tu sahasreṇa jaghāna raṇa mūrdhani ॥31॥
В разгоревшейся битве
Сотней оперенных стрел
Убивал Рама сотню ракшасов,
А тысячью стрел – тысячу.
32
taiḥ bhinna varma ābharaṇāḥ chhinna bhinna śara āsanāḥ ।
nipetuḥ śoṇita ādigdhā dharaṇyām rajanīcarāḥ ॥32॥
В разорванных кольчугах,
С расщепленными луками,
Падали, обагренные кровью,
Ночные оборотни на землю.
33
taiḥ mukta keśaiḥ samare patitaiḥ śoṇita ukṣitaiḥ ।
vistīrṇā vasudhā kṛtsnā mahāvediḥ kuśaiḥ iva ॥33॥
Их увлажненные кровью волосы,
Разметавшиеся повсюду,
Устлали собою всю землю,
Как широкий алтарь – трава куша.
34
tat kṣaṇe tu mahā ghoram vanam nihata rākṣasam ।
babhūva niraya prakhyam māṃsa śoṇita kardamam ॥34॥
В этой битве ужасный лес,
Полный убитых ракшасов,
Загрязненный мясом и кровью,
Казался адом нирая.
34. Казался адом нирая (babhūva niraya-prakhyam). — В индийской мифологии насчитывалось более двух десятков видов ада (см., напр.: ЗМ IV. 88—90), имеющих разные названия. Здесь называется ад нирая — имя, которое может означать «уход [из жизни]» или «без-счастие» (см. также примеч. к Рам. II. 21. 28).
35
caturdaśa sahasrāṇi rakṣasām bhīma karmaṇām ।
hatāni ekena rāmeṇa mānuṣeṇa padātinā ॥35॥
Четырнадцать тысяч ракшасов,
Грозных в своих деяниях,
Были убиты одним человеком –
Сражавшимся пешим Рамой.
36
tasya sainyasya sarvasya kharaḥ śeṣo mahārathaḥ ।
rākṣasaḥ triśirāḥ caiva rāmaḥ ca ripusūdanaḥ ॥36॥
Из всех участников битвы,
Кроме губителя врагов Рамы,
Уцелели великий воин Кхара,
А также ракшаса Триширас.
36. Триширас (triśiraḥ — букв.: «трехголовый») — ракшаса из свиты Кхары, см. выше: Рам. III. 23. 12). То же имя носит в «Рамаяне» другой ракшаса — сын Раваны, который был убит впоследствии союзником Рамы обезьяной Хануманом.
37
śeṣā hatā mahāvīryā rākṣasā raṇa mūrdhani ।
ghorā durviṣahāḥ sarve lakṣmaṇasya agrajena ॥37॥
Все остальные грозные,
Могучие, необоримые ракшасы
Были убиты в сражении
Старшим братом Лакшманы.
38
tataḥ tu tad bhīma balam mahā āhave ।
samīkṣya rāmeṇa hatam balīyasā ।
rathena rāmam mahatā kharaḥ tataḥ ।
samāsasāda indra iva udyata aśaniḥ ॥38॥
И, увидев все войско
храбрых ракшасов
Уничтоженным в битве
могучим Рамой,
Кхара сам выехал вперед
на колеснице,
Как разгневанный Индра
с поднятой ваджрой.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe ṣaḍ viṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать шестая песнь «Книги о лесе».
Двадцать седьмая песнь
1
kharam tu rāma abhimukham prayāntam vāhinī patiḥ ।
rākṣasaḥ triśirā nāma saṃnipatya idam abravīt ॥1॥
Когда Кхара на колеснице
Выехал навстречу Раме,
Военачальник по имени Триширас,
Подойдя к нему, так сказал:
0. 3. Клянусь правдой и в знак клятвы | Касаюсь своего оружия (pratijānāmi te satyam āyudhaṃ ca-aham ālabhe)... — Согласно «Законам Ману», брахманы клянутся правдой, вайшьи — своим имуществом, а кшатрии — колесницами и оружием (см.: ЗМ VIII. 113). Ср. также: Рам. II. 21. 16.
2
mām niyojaya vikrāntam tvam nivartasva sāhasāt ।
paśya rāmam mahābāhum saṃyuge vinipātitam ॥2॥
«Положись на меня, могучий,
Воздержись от поспешных действий,
И ты увидишь павшим в битве
Мощнорукого Рагхаву.
3
pratijānāmi te satyam āyudham ca aham ālabhe ।
yathā rāmam vadhiṣyāmi vadhārham sarva rakṣasām ॥3॥
Клянусь правдой и в знак клятвы
Касаюсь своего оружия:
Я убью Раму, чья смерть
Желанна для всех ракшасов.
4
aham vā asya raṇe mṛtyuḥ eṣa vā samare mama ।
vinivartya raṇa utsāham muhūrtam prāśniko bhava ॥4॥
Или я для Рамы, или он для меня
Станем смертью в сражении.
Сдержи же свою жажду битвы,
Будь на время ее свидетелем!
5
prahṛṣṭo vā hate rāme janasthānam prayāsyasi ।
mayi vā nihate rāmam saṃyugāya prayāsyasi ॥5॥
Ты, если я убью Раму,
Вернешься радостным в Джанастхану.
Если же я окажусь убитым,
Сам вступишь с ним в поединок»,
5. Вернешься... в Джанастхану (janasthānam prayāsyasi). — Слова Тришираса подтверждают неопределенность расположения Джанастханы, то ли находящейся поблизости от обители Рамы, то ли в какой-то другой части леса Дандаки (см. примеч. к Рам. III. 18. 25).
6
kharaḥ triśirasā tena mṛtyu lobhāt prasāditaḥ ।
gacchha yudhya iti anujñāto rāghava abhimukho yayau ॥6॥
Довольный словами Тришираса,
Готового умереть, Кхара
Сказал ему: «Иди, сражайся!» –
И тот направился к Раме.
7
triśirāḥ tu rathena eva vāji yuktena bhāsvatā ।
abhyadravat raṇe rāmam tri śṛṅga iva parvataḥ ॥7॥
На сверкающей колеснице,
Запряженной быстрыми конями,
Похожий на трехглавую гору
Триширас напал на Раму.
7. Похожий на трехглавую гору | Триширас (triśirās tu... triśṛṅga iva parvataḥ)... — Сравнение оправдано значением имени Триширас — «трехголовый».
8
śara dhārā samūhān sa mahāmegha iva utsṛjan ।
vyasṛjat sadṛśam nādam jala ārdrasya iva dundubheḥ ॥8॥
Подобно большой туче,
Он выпустил ливень стрел
И заревел, как барабан,
Обтянутый влажной кожей.
8. ...как барабан, | Обтянутый влажной кожей (jala-ārdrasya-iva dundubheḥ). — Комментатор Катака Мадхава Йогиндра замечает, что барабан, смоченный водой, издает особенно сильный грохот.
9
āgacchhantam triśirasam rākṣasam prekṣya rāghavaḥ ।
dhanuṣā pratijagrāha vidhunvan sāyakān śitān ॥9॥
Когда Рагхава увидел
Приближающегося Тришираса,
Он поднял свой грозный лук
С остроконечными стрелами.
10
sa saṃprahāraḥ tumulo rāma triśirasoḥ tadā ।
saṃbabhūva atīva balinoḥ siṃha kuṃ~jarayoḥ iva ॥10॥
И тут завязалась битва
Между Рагхавой и Триширасом,
Жестокая, смертоносная,
Как схватка льва со слоном.
11
tataḥ triśirasā bāṇaiḥ lalāṭe tāḍitaḥ tribhiḥ ।
amarṣī kupito rāmaḥ saṃrabdham idam abravīt ॥11॥
Когда три стрелы Тришираса
Ударили в лоб Раме,
Он потерял терпение
И, разгневавшись, сказал:
12
aho vikrama śūrasya rākṣasasya īdṛśam balam ।
puṣpaiḥ iva śaraiḥ yasya lalāṭe asmi parikṣataḥ ॥12॥
«Ну и сила у этого ракшасы,
Могучего героя-воина,
Поцарапавшего мне лоб
Стрелами, мягкими, как цветы.
12. Стрелами, мягкими, как цветы (puṣpair iva śaraiḥ). — Рама иронизирует над немощью стрел Тришираса.
13
mama api pratigṛhṇīṣva śarān cāpa guṇa cyutān ।
evam uktvā susaṃrabdhaḥ śarān āśīviṣa upamān ॥13॥
Встречай же теперь стрелы,
Пущенные моим луком!»
И, так сказав, в ярости
Он выпустил четырнадцать стрел,
14
triśiro vakṣasi kruddho nijaghāna catur daśa ।
caturbhiḥ turagān asya śaraiḥ saṃnata parvābhiḥ ॥14॥
Похожих на ядовитых змей,
И пробил ими грудь Тришираса.
Четырьмя острыми стрелами
Могучий Рама заставил
15
nyapātayata tejasvī caturaḥ tasya vājinaḥ ।
aṣṭabhiḥ sāyakaiḥ sūtam ratha upasthe nyapātayat ॥15॥
Бездыханными упасть на землю
Четырех коней Тришираса,
Восьмью стрелами сбросил
С колесницы его возничего,
16
rāmaḥ cicchheda bāṇena dhvajam ca asya samucchhritam ।
tato hata rathāt tasmāt utpatantam niśācaram ॥16॥
А одной разрезал знамя,
Развевавшееся над колесницей.
Когда же ночной оборотень
Спрыгнул с разбитой колесницы,
17
cicchheda rāmaḥ tam bāṇaiḥ hṛdaye so abhavat jaḍaḥ ।
sāyakaiḥ ca aprameya ātmā sāmarṣaḥ tasya rakṣasaḥ ॥17॥
Рама стрелой пронзил ему сердце,
Так что тот стал недвижим.
И, не желая медлить,
Несравненный мужеством Рама
18
śirāṃsi apātayat trīṇi vegavadbhiḥ tribhiḥ śataiḥ ।
sa dhūma śoṇita udgārī rāma bāṇa abhipīḍitaḥ ॥18॥
Сразу же срезал тремя стрелами
Три головы этого ракшаса.
Обливаясь дымящейся кровью,
Пораженный стрелами Рамы,
19
nyapatat patitaiḥ pūrvam samarastho niśācaraḥ ।
hata śeṣāḥ tato bhagnā rākṣasāḥ khara saṃśrayāḥ ॥19॥
Ночной оборотень упал рядом
С тремя своими головами.
Сохранившие жизнь ракшасы,
Составлявшие свиту Кхары,
19. Сохранившие жизнь ракшасы, | Составлявшие свиту Кхары (hataśeṣāḥ... rākṣasāḥ khara-saṃśrayāḥ)... — Это противоречит 36-му стиху предыдущей песни, где сказано, что в войске Кхары уцелели лишь сам Кхара и Триширас. Возможно, ранее не имелись в виду ракшасы, непосредственно входящие в свиту Кхары, но скорее всего здесь обычное для эпоса противоречие, вызванное ситуационным контекстом (ср. 3-ю строфу следующей песни, где говорится, что были убиты «чуть ли не все ракшасы»). «Особенности устного исполнения поэм, — пишет С.-М. Боура, — могут привести к тому, что рано или поздно поэт начинает противоречить самому себе <...> Поэт настолько занят своей сиюминутной задачей, что может не помнить все, что было; трудно ему предвидеть и все последующие события» (Боура 2002: 402).
20
dravanti sma na tiṣṭhanti vyāghra trastā mṛgā iva ।
tān kharo dravato dṛṣṭvā nivartya ruṣitaḥ tvaran ।
rāmam eva abhidudrāva rāhuḥ candramasam yathā ॥20॥
Обратились в поспешное бегство,
Словно лани, напуганные тигром.
Увидев, что они убегают,
Разгневанный Кхара повернулся
И стремительно напал на Раму,
Словно демон Раху – на месяц.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe sapta viṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать седьмая песнь «Книги о лесе».
Двадцать восьмая песнь
1
nihatam dūṣaṇam dṛṣṭvā raṇe triśirasā saha ।
kharasya api abhavat trāso dṛṣṭvā rāmasya vikramam ॥1॥
Увидев могущество Рамы,
Убившего в сражении
Душану и Тришираса,
Кхара охвачен был ужасом.
0. 3. Словно Намучи — на Васаву (namucir vāsavaṃ yathā). — Намучи — могучий данава (разновидность асуров), сын Кашьяпы и Дану, которого Индра (Васава) обещал не убивать ни днем, ни ночью, ни чем-либо влажным или сухим. Когда Намучи напал на него, Индра срезал ему голову морской пеной, которая, согласно легенде, изложенной в «Махабхарате» (см.: Мбх. IX. 44), не считалась ни сухой, ни влажной, и сделал это в сумерках, на пороге дня и ночи.
2
sa dṛṣṭvā rākṣasam sainyam aviṣahyam mahābalam ।
hatam ekena rāmeṇa dūṣaṇaḥ triśirā api ॥2॥
Увидев, что один Рама
Уничтожил непобедимое войско
Ракшасов, возглавляемых
Душаной и Триширасом;
3
tad balam hata bhūyiṣṭham vimanāḥ prekṣya rākṣasaḥ ।
āsasāda kharo rāmam namucir vāsavam yathā ॥3॥
Увидев с упавшим сердцем
Убитыми чуть ли не всех ракшасов,
Кхара напал на Рагхаву,
Словно Намучи – на Васаву.
4
vikṛṣya balavat cāpam nārācān rakta bhojanān ।
kharaḥ cikṣepa rāmāya kruddhān āśī viṣān iva ॥4॥
Натянув могучий лук,
Кхара осыпал Рагхаву
Стрелами, алчущими крови,
Как разъяренные змеи.
5
jyām vidhunvan subahuśaḥ śikṣayā astrāṇi darśayan ।
cacāra samare mārgān śarai ratha gataḥ kharaḥ ॥5॥
Раз за разом натягивая тетиву,
Искусный лучник Кхара
Прокладывал своим стрелам
Любые пути в битве.
6
sa sarvāḥ ca diśo bāṇaiḥ pradiśaḥ ca mahārathaḥ ।
pūrayāmāsa tam dṛṣṭvā rāmo api sumahat dhanuḥ ॥6॥
Видя это, доблестный Рама,
Тоже вооруженный луком,
Наполнил своими стрелами
Все направления света.
7
sa sāyakaiḥ durviṣahaiḥ sa sphulingaiḥ iva agnibhiḥ ।
nabhaḥ cakāra avivaram parjanya iva vṛṣṭibhiḥ ॥7॥
Неотразимыми стрелами,
Вспыхивающими, как молнии,
Рама пронизал воздух,
Словно Парджанья – ливнем.
7. Словно Парджанъя — ливнем (parjanya iva vṛṣṭibhiḥ). — Парджанья — бог дождя, бури и молнии.
8
tad babhūva śitaiḥ bāṇaiḥ khara rāma visarjitaiḥ ।
pari ākāśam anākāśam sarvataḥ śara saṅkulam ॥8॥
От острых, разящих стрел,
Пущенных Кхарой и Рамой,
Пространство лишилось пустот,
А небо заволокли стрелы.
9
śara jāla āvṛtaḥ sūryo na tadā sma prakāśate ।
anyonya vadha saṃrambhāt ubhayoḥ saṃprayudhyatoḥ ॥9॥
Когда эти двое сражались
В жажде убить друг друга,
За паутиной их стрел
Перестало быть видным солнце.
10
tato nālīka nārācaiḥ tīkṣṇa agraiḥ ca vikarṇibhiḥ ।
ājaghāna raṇe rāmam totrair iva mahā dvipam ॥10॥
Кхара разил Рагхаву
Тростниковыми стрелами
С железными наконечниками,
Словно слона – стрекалом.
11
tam rathastham dhanuṣ pāṇim rākṣasam paryavasthitam ।
dadṛśuḥ sarva bhūtāni pāśa hastam iva antakam ॥11॥
И стоящий на колеснице
С луком в руках ракшаса
Любому мог показаться
Антакой, бросающим петлю.
11. Любому мог показаться (dadṛśuḥ sarvabhūtāni)... — Букв.: «Все существа видели [в нем]...»
12
hantāram sarva sainyasya pauruṣe paryavasthitam ।
pariśrantam mahāsattvam mene rāmam kharaḥ tadā ॥12॥
Кхара думал, что Рама,
С его мужеством человека,
Истребив войско ракшасов,
Уже исчерпал свою силу.
13
tam siṃham iva vikrāntam siṃha vikrānta gāminam ।
dṛṣṭvā na udvijate rāmaḥ siṃhaḥ kṣudra mṛgam yathā ॥13॥
Но могучего, будто лев, Кхару,
Нападающего с яростью льва,
Не боялся Рама, как лев
Не боится слабой лани,
13. ...Кхару, могучего, будто лев (taṃ siṃham iva vikrāntam)... — Эта строфа построена, видимо, на фигуре авритти — «повтор» (см.: Гринцер 1987: 83—84), когда одно и то же слово наполняется разными смыслами: «лев» Кхара оказывается для истинного «льва» — Рамы слабой ланью.
14
tataḥ sūrya nikāśena rathena mahatā kharaḥ ।
āsasāda atha tam rāmam pataṅga iva pāvakam ॥14॥
На своей могучей колеснице,
Сверкающей, как солнце,
Кхара налетал на Раму,
Словно мотылек – на пламя.
15
tato asya saśaram cāpam muṣṭi deśe mahātmanaḥ ।
kharaḥ cicchheda rāmasya darśayan hasta lāghavam ॥15॥
Показав искусство рук, Кхара
Расщепил своими стрелами
Лук великого духом Рамы
В самой его середине.
16
sa punaḥ tu aparān sapta śarān ādāya varmaṇi ।
nijaghāna raṇe kruddhaḥ śakra aśani sama prabhān ॥16॥
А затем, пылая яростью,
Поразил еще семью стрелами
Тело благородного Рамы,
Словно Шакра – своим перуном.
17
tataḥ śara sahasreṇa rāmam apratima ojasam ।
ardayitvā mahānādam nanāda samere kharaḥ ॥17॥
Выпустив тысячи стрел
В несравненного мужеством Раму,
Кхара издал в поединке
Победоносный могучий рык.
18
tataḥ tat prahatam bāṇaiḥ khara muktaiḥ suparvabhiḥ ।
papāta kavacam bhūmau rāmasya āditya varcasaḥ ॥18॥
Под ударами отточенных стрел,
Выпущенных Кхарой,
Панцирь Рамы упал на землю,
Сверкая, как солнце.
19
sa śaraiḥ arpitaḥ kruddhaḥ sarva gātreṣu rāghavaḥ ।
rarāja samare rāmo vidhūmo agnir iva jvalan ॥19॥
Раненный стрелами Кхары
Во все части тела,
Гневный Рагхава сиял в битве,
Как яркое бездымное пламя.
20
tato gaṃbhīra nirhrādam rāmaḥ śatru nibarhaṇaḥ ।
cakāra antāya sa ripoḥ sajyam anyan mahat dhanuḥ ॥20॥
Но вот сокрушитель врагов Рама
На погибель врага своего Кхары
Натянул тетиву другого лука,
Звенящую громовым звуком.
21
sumahat vaiṣṇavam yat tat atisṛṣṭam maharṣiṇā ।
varam tat dhanuḥ udyamya kharam samabhidhāvata ॥21॥
Это был могучий лук Вишну,
Подаренный Раме великим риши.
И, подняв этот лучший из луков,
Рама напал на Кхару.
21. Это был могучий лук Вишну, | Подаренный Раме великим риши (sumahad vaiṣṇavaṃ yat tad atisṛṣṭaṃ maharṣiṇā). — Речь идет о луке, который великий риши Агастья подарил Раме (см.: Рам. III. 12. 32, а также примеч. к этому стиху).
22
tataḥ kanaka puṅkhaiḥ tu śaraiḥ saṃnata parvabhiḥ ।
cicchheda rāmaḥ saṅkruddhaḥ kharasya samare dhvajam ॥22॥
Стрелами с золотым оперением,
С изогнутыми наконечниками,
Разгневанный Рама в битве
Разорвал знамя Кхары.
23
sa darśanīyo bahudhā vicchhinnaḥ kāñcano dhvajaḥ ।
jagāma dharaṇīm sūryo devatānām iva ājñayā ॥23॥
Это золотое знамя,
Разорванное на много кусков,
Упало на землю, словно солнце, –
Повинуясь приказу богов.
23. Упало на землю, словно солнце, — | Повинуясь приказу богов (jagāma dharaṇīṃ sūryo devatānām iva-ājñayā). — Такое событие не известно индийской мифологии, и комментаторы Бансидхара Шивасахая и Катака Мадхава Йогиндра видят здесь аланкару абхута-упаму («нереальное сравнение») или сравнение с чем-то несуществующим (см.: Гринцер 1987: 73).
24
tam caturbhiḥ kharaḥ kruddho rāmam gātreṣu mārgaṇaiḥ ।
vivyādha hṛdi marmajño mātaṅgam iva tomaraiḥ ॥24॥
Зная, где теплится жизнь,
Разъяренный Кхара выпустил
Четыре стрелы в сердце Рамы,
Словно туча – молнии в слона.
24. Зная, где теплится жизнь (marma-jñaḥ)... — Букв.: «зная жизненные места».
25
sa rāmo bahubhiḥ bāṇaiḥ khara kārmuka niḥsṛtaiḥ ।
viddho rudhira siktāṅgo babhūva ruṣito bhṛśam ॥25॥
Пораженный стрелами Кхары,
Слетевшими с его лука,
Рама, обагренный кровью,
Исполнился великого гнева.
26
sa dhanur dhanvinām śreṣṭhaḥ pragṛhya parama āhave ।
mumoca parama iṣvāsaḥ ṣaṭ śarān abhilakṣitān ॥26॥
В этой великой битве
Он, лучший из лучников,
Натянул свой лук и выпустил
Шесть нацеленных стрел.
27
śirasi ekena bāṇena dvābhyām bāhvor atha ārpayat ।
tribhiḥ candra ardha vaktraiḥ ca vakṣasi abhijaghāna ha ॥27॥
Одна из стрел попала
В голову Кхары, две – в руки,
А три – полумесяцами наконечников
Разорвали грудь ракшасы.
28
tataḥ paścāt mahātejā nārācān bhāskara upamān ।
jaghāna rākṣasam kruddhaḥ trayodaśa śilā aśitān ॥28॥
Затем сиятельный Рама
Пустил в гневе в ракшасу
Тринадцать заточенных на камне
Стрел, похожих на лучи солнца.
29
rathasya yugam ekena caturbhiḥ śabalān hayān ।
ṣaṣṭhena ca śiraḥ saṅkhye cicchheda khara sāratheḥ ॥29॥
Одна попала в хомут колесницы,
Четыре – в разномастных коней,
Шесть – срезали в битве
Голову возничего Кхары.
30
tribhiḥ triveṇūn balavān dvābhyām akṣam mahābalaḥ ।
dvādaśena tu bāṇena kharasya sa śaram dhanuḥ ॥30॥
Тремя – многосильный Рама
Расколол колесницу на три части,
Двумя – ее оси, двенадцатой –
Лук Кхары со стрелами.
31
chhittvā vajra nikāśena rāghavaḥ prahasan iva ।
trayodaśena indra samo bibheda samare kharam ॥31॥
Тринадцатой же стрелой,
Подобной ваджре, Рама,
Равный Индре, будто играючи,
Поразил самого Кхару.
31. ...будто играючи (prahasann iva)... — Букв.: «словно смеясь», с легкостью.
32
prabhagna dhanvā viratho hata aśvo hata sārathiḥ ।
gadā pāṇiḥ avaplutya tasthau bhūmau kharaḥ tadā ॥32॥
С разбитым луком, без колесницы,
С убитыми лошадьми и возничим,
Кхара, отпрянув в сторону,
Остался с одной палицей.
33
tat karma rāmasya mahārathasya ।
sametya devāḥ ca maharṣayaḥ ca ।
apūjayan prāñjalayaḥ prahṛṣṭāḥ ।
tadā vimāna agra gatāḥ sametāḥ ॥33॥
Это чудесное деяние
могучего Рамы,
Съехавшись на небесных
колесницах,
Сложив в почтении руки,
с радостью
Восславили в небе боги
и великие риши.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe aṣṭa viṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать восьмая песнь «Книги о лесе».
Двадцать девятая песнь
1
kharam tu viratham rāmo gadā pāṇim avasthitam ।
mṛdu pūrvam mahātejāḥ paruṣam vākyam abravīt ॥1॥
Кхаре, лишившемуся колесницы,
Стоящему с палицей в руке,
Сиятельный Рама сказал
Снисходительно, а затем жестко:
0. 1. Снисходительно (mṛdu-pūrvam)... — Букв.: «мягко». Комментаторы объясняют, что Рама всегда старался быть сдержанным и говорил приветливо.
2
gaja aśva ratha saṃbādhe bale mahati tiṣṭhatā ।
kṛtam sudāruṇam karma sarva loka jugupsitam ॥2॥
«Во главе могучего войска
Со слонами, конями и колесницами
Ты творил безжалостные дела,
Ненавистные для всего мира,
3
udvejanīyo bhūtānām nṛśaṃsaḥ pāpa karmakṛt ।
trayāṇām api lokānām īśvaro api na tiṣṭhati ॥3॥
Тот, кто пугает все живое,
Свиреп, творит дурные дела –
Будь это даже владыка мира, –
Не достоин дара жизни.
4
karma loka viruddham tu kurvāṇam kṣaṇadā cara ।
tīkṣṇam sarva jano hanti sarpam duṣṭam iva āgatam ॥4॥
Совершающего запретные,
Опасные для мира деяния,
Убивают люди, как змею,
Прокравшуюся в их дом.
5
lobhāt pāpāni kurvāṇaḥ kāmāt vā yo na budhyate ।
hṛṣṭaḥ paśyati tasya antam brāhmaṇī karakāt iva ॥5॥
Кто из-за страсти или корысти,
Не рассуждая чинит зло,
Вскоре увидит свой конец,
Как лизнувшая град ящерица.
5. Как лизнувшая град ящерица (brāhmaṇī karakād iva). — Букв.: «как ящерица от града». Нагеша Бхатта и другие комментаторы ссылаются на такое поверье: «Хорошо известно, что градины ядовиты для ящерицы, и она умирает, если их лижет».
6
vasato daṇḍakāraṇye tāpasān dharma cāriṇaḥ ।
kim nu hatvā mahābhāgān phalam prāpsyasi rākṣasa ॥6॥
Какая корысть тебе, ракшаса,
Убивать благочестивых аскетов,
Живущих в лесу Дандаке
И достойных великой участи?
7
na ciram pāpa karmāṇaḥ krūrā loka jugupsitāḥ ।
aiśvaryam prāpya tiṣṭhanti śīrṇa mūlā iva drumāḥ ॥7॥
Злодей, совершающий преступление
И ненавидимый всем миром,
Недолго может хранить силу,
Как подрубленное дерево.
8
avaśyam labhate kartā phalam pāpasya karmaṇaḥ ।
ghoram paryāgate kāle drumaḥ puṣpam iva ārtavam ॥8॥
Вершитель преступных деяний
Пожинает их горький плод,
Как цветущее дерево, когда минет
Время его цветения,
9
na cirāt prāpyate loke pāpānām karmaṇām phalam ।
sa viṣāṇām iva annānām bhuktānām kṣaṇadācara ॥9॥
Совершающий злое дело
Вскоре обретет его плод,
Как съевший ядовитую пищу.
Знай это, ночной оборотень!
10
pāpam ācaratām ghoram lokasya apriyam icchhatām ।
aham āsādito rājñā prāṇān hantum niśācara ॥10॥
Я царь, пришедший казнить тех,
Кто избирает путь зла
И желает несчастий миру.
Знай это, ночной оборотень!
10. Я царь, пришедший казнить (aham āsādito rājā prāṇān hantum)... — В индийской традиции цари — верховные вершители правосудия и каратели за преступления (см.: ЗМ VII 17—18; VIII. 302—303, 343—347 и др.).
11
adya bhitvā mayā muktāḥ śarāḥ kāñcana bhūṣaṇāḥ ।
vidārya atipatiṣyanti valmīkam iva pannagāḥ ॥11॥
Сегодня украшенные золотом,
Пущенные мною стрелы
Пронзят и уничтожат тебя,
Как змеи – муравейник.
12
ye tvayā daṇḍakāraṇye bhakṣitā dharma cāriṇaḥ ।
tān adya nihataḥ saṅkhye sa sainyo anugamiṣyasi ॥12॥
Сегодня ты со своим войском
Последуешь за отшельниками,
Преданными добродетели,
Но сожранными тобой в Дандаке.
13
adya tvām nihatam bāṇaiḥ paśyantu paramarṣayaḥ ।
nirayastham vimānasthā ye tvayā nihatā purā ॥13॥
Да увидят тебя в аду
Убитым моими стрелами
Со своих колесниц в небе
Прежде убитые тобой риши!
14
praharasva yathā kāmam kuru yatnam kulādhama ।
adya te pātayiṣyāmi śiraḥ tāla phalam yathā ॥14॥
Сражайся как хочешь, злодей,
Прибегай к любым уловкам!
Я заставлю пасть твою голову,
Как созревший плод – с пальмы».
15
evam uktaḥ tu rāmeṇa kruddhaḥ saṃrakta locanaḥ ।
prati uvāca tato rāmam prahasan krodha mūrcitaḥ ॥15॥
На эти слова Рамы Кхара,
Разъяренный, с красными глазами,
Отвечал, ослепший от бешенства,
Но еще пытаясь улыбнуться:
16
prākṛtān rākṣasān hatvā yuddhe daśaratha ātmaja ।
ātmanā katham ātmānam apraśasyam praśaṃsasi ॥16॥
«Как смеешь ты, сын Дашаратхи,
Расточать себе такие хвалы!
До сих пор ты убивал в битве
Только обычных ракшасов.
16. ...обычных ракшасов (prākṛtān rākṣasān). — Кхара хочет сказать, что он не «обычный ракшаса», а их властелин, наделенный большой силой.
17
vikrāntā balavanto vā ye bhavanti nararṣabhāḥ ।
kathayanti na te kiñcit tejasā svena garvitāḥ ॥17॥
Те, кто доблестен и могуч
И кого по праву можно
Назвать быками среди мужей,
Никогда не чванятся своей силой.
18
prākṛtāḥ tu akṛta ātmāno loke kṣatriya pāṃsanāḥ ।
nirarthakam vikatthante yathā rāma vikatthase ॥18॥
Лишь слабые, скудоумные люди,
Позорящие кшатриев,
Хвастают ничтожным делом,
Как ты хвастаешь, Рама.
19
kulam vyapadiśan vīraḥ samare ko abhidhāsyati ।
mṛtyu kāle hi saṃprāpte svayam aprastave stavam ॥19॥
Станет ли истинный герой
Восхвалять себя и свой род
В самое неподходящее время –
Стоя на пороге смерти?
20
sarvathā tu laghutvam te katthanena vidarśitam ।
suvarṇa pratirūpeṇa taptena iva kuśa agninā ॥20॥
Твоя похвальба доказывает
Только твое ничтожество
И похожа на золото не больше,
Чем вспыхнувшая от огня трава.
20. И похожа на золото не больше, | Чем вспыхнувшая от огня трава (suvarṇa-pratirūpeṇa taptena-iva kuśa-agninā). — Это не вполне ясное сравнение именно так понимают Говиндараджа и Махешваратиртха: похвальба Рамы лишь кажется героизмом, подобно тому, как пламя горящей травы куша только издали можно принять за блеск золота. Но иначе его толкует Нагеша Бхатта: «Перед тем как поставить кувшин на огонь, можно верить, что он золотой, но эта вера исчезает после его подогрева пусть даже в горящей траве» (так и веру в героизм Рамы подрывает, с точки зрения Кхары, его похвальба). Впрочем, такое толкование и по смыслу, и грамматически не вполне корректно.
21
na tu mām iha tiṣṭhantam paśyasi tvam gadā dharam ।
dharādharam iva akaṃpyam parvatam dhātubhiḥ citam ॥21॥
Разве перед собой ты не видишь
Меня с железной палицей,
Подобного неколебимой горе,
Сверкающей минералами?
22
paryāpto aham gadā pāṇir hantum prāṇān raṇe tava ।
trayāṇām api lokānām pāśa hasta iva antakaḥ ॥22॥
Вооруженный палицей,
Я способен отнять у тебя жизнь,
Как Антака с сетью в руке –
Жизнь у трех миров.
23
kāmam bahu api vaktavyam tvayi vakṣyāmi na tu aham ।
astam prāpnoti savitā yuddha vighnaḥ tato bhavet ॥23॥
Я мог бы много тебе сказать,
Но говорить не буду,
Ибо нашему поединку
Помешает заход солнца.
23. Ибо нашему поединку | Помешает заход солнца (astam prāpnoti savitā yuddha-vighnas tato bhavet). — Как замечает Д.-Х. Бхатт, в эпической Индии (так же как в гомеровском эпосе) запрещались ночные сражения (см.: Bhatt 1963: 405).
24
caturdaśa sahasrāṇi rākṣasānām hatāni te ।
tvat vināśāt karomi adya teṣām aśru pramārjanam ॥24॥
Когда я убью тебя в битве,
То сегодня же осушу слезы
Четырнадцати тысяч ракшасов,
Убитых тобою ранее».
25
iti uktvā parama kruddhaḥ tām gadām parama angadām ।
kharaḥ cikṣepa rāmāya pradīptām aśanim yathā ॥25॥
Так сказав, разъяренный Кхара,
Словно пылающую молнию,
Швырнул в Раму свою палицу,
Скрепленную золотым обручем.
26
khara bāhu pramuktā sā pradīptā mahatī gadā ।
bhasma vṛkṣām ca gulmām ca kṛtvā agāt tat samīpataḥ ॥26॥
Пущенная рукой Кхары
Пылающая огнем палица
Обратила в золу в своем полете
Все деревья вокруг и кустарники.
27
tām āpatantīm mahatīm mṛtyu pāśa upamām gadām ।
antarikṣa gatām rāmaḥ cicchheda bahudhā śaraiḥ ॥27॥
Но эту летящую палицу,
Подобную петле смерти,
Еще в воздухе расщепил на части
Рама своими стрелами.
28
sā viśīrṇā śaraiḥ bhinnā papāta dharaṇī tale ।
gadā mantra auṣadhi balair vyālī iva vinipātitā ॥28॥
И расщепленная палица
Упала беспомощно на землю,
Словно змея, обессиленная
Заклятиями и воскурением трав.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe ekona triṃśa sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать девятая песнь «Книги о лесе».
Тридцатая песнь
1
bhittvā tu tām gadām bāṇaiḥ rāghavo dharma vatsalaḥ ।
smayamānaḥ kharam vākyam saṃrabdham idam abravīt ॥1॥
Расщепив палицу стрелами,
Верный добродетели Рама,
Улыбаясь, сказал Кхаре
Такое гневное слово:
0. 5. Как Гаруда отнял у богов амриту (garutmān amṛtaṃ yathā). — Гаруда, чтобы избавить свою мать от рабства у змей, потребовавших для себя амриту, отнял ее у богов. Он передал амриту змеям, но еще до того, как они ее выпили, ее похитил у них Индра (см.: Мбх. I. 23—30).
2
etat te bala sarvasvam darśitam rākṣasādhama ।
śakti hīnataro matto vṛthā tvam upagarjasi ॥2॥
«О худший из ракшасов,
Показал ли ты свою силу?
Она слабее моей силы.
Напрасно ты хвастался.
3
eṣā bāṇa vinirbhinnā gadā bhūmi talam gatā ।
abhidhāna pragalbhasya tava pratyaya ghātinī ॥3॥
Расщепленная стрелами,
Твоя палица упала на землю,
И вместе с ней разбито доверие
К твоим заносчивым речам.
4
yat tvayā uktam vinaṣṭānām idam aśru pramārjanam ।
rākṣasānām karomi iti mithyā tat api te vacaḥ ॥4॥
То, что ты сказал:
“Я осушу слезы ракшасов”, –
Это сказанное тобой слово
Оказалось пустым бахвальством.
5
nīcasya kṣudra śīlasya mithyā vṛttasya rakṣasaḥ ।
prāṇān apahariṣyāmi garutmān amṛtam yathā ॥5॥
Сегодня же я отниму жизнь
У тебя, бесчестного, низкого,
Вероломного, злого ракшасы,
Как Гаруда отнял у богов амриту.
6
adya te bhinna kaṇṭhasya phena budbuda bhūṣitam ।
vidāritasya mat bāṇaiḥ mahī pāsyati śoṇitam ॥6॥
Сегодня кровью из твоей шеи,
Разорванной моими стрелами,
Кровью, в пене и пузырях,
Я напою сухую землю.
7
pāṃsu rūṣita sarvāngaḥ srasta nyasta bhuja dvayaḥ ।
svapsyase gām samāśliṣya durlabhām pramadām iva ॥7॥
Твое тело, покрытое пылью,
С раскинутыми руками,
Я заставлю припасть к земле,
Словно к покоренной женщине.
8
pravṛddha nidre śayite tvayi rākṣasa pāṃsane ।
bhaviṣyanti aśaraṇyānām śaraṇyā daṇḍakā ime ॥8॥
Когда ты, презренный ракшаса,
Погрузишься в глубокий сон,
Для тех, кто ищет убежища,
Дандака станет убежищем.
8. Для тех, кто ищет убежища, | Дандака станет убежищем (bhaviṣyanti śaraṇyānāṃ śaraṇyā daṇḍakā ime). — То есть для риши, которые избавятся от преследований ракшасов.
9
janasthāne hata sthāne tava rākṣasa mat śaraiḥ ।
nirbhayā vicariṣyanti sarvato munayo vane ॥9॥
Мои стрелы сделают Джанастхану
Твоим смертельным приютом,
И мудрецы будут без страха
Странствовать по всему лесу.
10
adya viprasariṣyanti rākṣasyo hata bāndhavāḥ ।
bāṣpa ārdra vadanā dīnā bhayāt anya bhayāvahāḥ ॥10॥
Сегодня жены убитых ракшасов,
Наводящие на других страх,
С мокрыми от слез лицами,
Сами разбегутся в страхе.
11
adya śoka rasajñāḥ tāḥ bhaviṣyanti nirarthakāḥ ।
anurūpa kulāḥ patnyo yāsām tvam patiḥ īdṛśaḥ ॥11॥
Сегодня они, ничтожные,
Почувствуют вкус горя –
Жены такого мужа, как ты,
Такого же, как и ты, рода.
12
nṛśaṃsa śīla kṣudra ātman nityam brāhmaṇa kaṇṭaka ।
tvat kṛte śankitaiḥ agnau munibhiḥ pātyate haviḥ ॥12॥
О низкорожденный злодей,
Колючий терн для брахманов!
Из-за тебя мудрецы со страхом
Приносили на огне жертвы».
13
tam evam abhisaṃrabdham bruvāṇam rāghavam raṇe ।
kharo nirbhartsayāmāsa roṣāt kharatara svaraḥ ॥13॥
Так, гневно и страстно,
Говорил в лесу Рагхава,
И ему угрожающим голосом
С яростью отвечал Кхара:
14
dṛḍham khalu avalipto asi bhayeṣu api ca nirbhayaḥ ।
vācya avācyam tato hi tvam mṛtyu vaśyo na budhyase ॥14॥
«Гордыня делает тебя стойким,
Но, говоришь ты или молчишь,
Не сознаешь в своем бесстрашии,
Что находишься на пороге смерти.
15
kāla pāśa parikṣiptā bhavanti puruṣā hi ye ।
kārya akāryam na jānanti te nirasta ṣaḍ indriyāḥ ॥15॥
Захлестнутые петлей смерти,
Люди лишаются шести чувств
И уже не понимают, что нужно
И что не нужно им делать».
15. ...лишаются шести чувств (nirasta-ṣaḍ-indriyāḥ)... — Индийская традиция, как и другие, насчитывает пять чувств: зрение, слух, обоняние, вкус и осязание. Но здесь добавлено шестое чувство — видимо, способность мыслить, разум.
16
evam uktvā tato rāmam saṃrudhya bhṛkuṭim tataḥ ।
sa dadarśa mahā sālam avidūre niśācaraḥ ॥16॥
Сказав это, ночной оборотень
Нахмурил брови и огляделся,
Выбирая себе оружие,
Чтобы сразиться с Рамой.
17
raṇe praharaṇasya arthe sarvato hi avalokayan ।
sa tam utpāṭayāmāsa sandaṣṭa daśana cchhadam ॥17॥
Он увидел невдалеке
Могучее дерево сала
И, стиснув зубы, повалил
И вырвал его с корнями,
18
tam samutkṣipya bāhubhyām vinarditvā mahābalaḥ ।
rāmam uddiśya cikṣepa hataḥ tvam iti ca abravīt ॥18॥
Он поднял его двумя руками,
И, испустив могучий крик,
Бросил, целясь в Рагхаву,
И воскликнул: «Ты убит!»
19
tam āpatantam bāṇa oghaiḥ cchhittvā rāmaḥ pratāpavān ।
roṣam āhārayat tīvram nihantum samare kharam ॥19॥
Брошенное ракшасом дерево
Рама расщепил стрелами
И, преисполненный гнева, решил
Поскорее покончить с Кхарой.
20
jāta svedaḥ tato rāmo roṣāt rakta anta locanaḥ ।
nirbibheda sahasreṇa bāṇānām samare kharam ॥20॥
На лице Рамы выступил пот,
Глаза сделались красными,
И тут же он тысячью стрел
Поразил Кхару в битве.
21
tasya bāṇa antarāt raktam bahu susrāva phenilam ।
gireḥ prasravaṇasya iva dhārāṇām ca parisravaḥ ॥21॥
Из тела Кхары, пробитого стрелами,
Пенящимися потоками
Хлынула кровь, подобно
Каскаду воды с горы Прасраваны.
21. Прасравана (prasravaṇa) — гора в Джанастхане.
22
vikala sa kṛto bāṇaiḥ kharo rāmeṇa saṃyuge ।
matto rudhira gandhena tam eva abhyadravat drutam ॥22॥
Кхара обессилел от стрел,
Но, придя в возбуждение
От запаха собственной крови,
Стремительно бросился на Раму.
23
tam āpatantam saṃrabdham kṛta astro rudhira āplutam ।
apasarpat dvi tri padam kiñcit tvarita vikramaḥ ॥23॥
Перед неистовым Кхарой
Великий лучник Рама,
Быстрый и ловкий в движениях,
Отступил на два-три шага.
23. Отступил на два-три шага (apāsarpad dvi-tri-padaṃ kiṃcit). — Поскольку Раме не пристало отступать, Нагеша Бхатта поясняет, что Рама отступил, чтобы Кхара не упал на него.
24
tataḥ pāvaka saṅkāśam vadhāya samare śaram ।
kharasya rāmo jagrāha brahma daṇḍam iva aparam ॥24॥
А затем в жажде убить Кхару
Взял стрелу, пылающую, как огонь,
Подобную в сражении
Второму посоху Брахмы.
25
sa tat dattam maghavatā sura rājena dhīmatā ।
sandadhe ca sa dharmātmā mumoca ca kharam prati ॥25॥
Она была ему подарена
Царем богов Магхаваном,
И он, добродетельный, направил
Эту стрелу в грозного Кхару.
25. Она была ему подарена | Царем богов Магхаваном (sa tad dattam maghavatā sura-rājena)... — Магхаван («даритель», «щедрый») — один из эпитетов Индры (впрочем, как и некоторых других богов). Здесь речь идет о стреле, которую Индра дал Агастье, а тот передарил ее Раме (см.: Рам. III. 12. 33, 35).
26
sa vimukto mahābāṇo nirghāta sama niḥsvanaḥ ।
rāmeṇa dhanurāyamya kharasya urasi ca āpatat ॥26॥
Натянув лук, Рама пустил
Эту стрелу с великим грохотом,
Похожим на раскаты грома,
И поразил ею грудь Кхары.
27
sa papāta kharo bhūmau dahyamānaḥ śara agninā ।
rudreṇa eva vinirdagdhaḥ śveta araṇye yathā andhakaḥ ॥27॥
Сожженный пылающей стрелой,
Как некогда в Белом лесу
Сожжен был Рудрой Андхака,
Кхара упал на землю.
27. Как некогда в Белом лесу | Сожжен был Рудрой Андхака (rudreṇa-iva vinirdag-dhaḥ śveta-araṇye tathā-andhakaḥ)... — Андхака значит «слепой», и этим именем из-за своей неуклюжей походки был прозван могучий асура с тысячью рук, ног и глаз. Он был убит Шивой за то, что хотел похитить с неба дерево Париджату (или, в другом варианте мифа, жену Шивы — Шачи). Упоминание о Белом лесе наводит на мысль, что здесь должен был быть назван (как это и засвидетельствовано многими рукописями) не Андхака, а бог смерти Антака, которого Шива на время лишил жизни в некоем Белом лесу, когда тот хотел увести в свои владения преданного почитателя Шивы мудреца Швету (см.: Pollock 1991: 290).
28
sa vṛtra iva vajreṇa phenena namucir yathāa ।
balo vā indra aśani hato nipapāta hataḥ kharaḥ ॥28॥
Кхара упал убитый,
Как Вритра некогда – ваджрой,
Как Намучи – морской пеной,
Как Бала – перуном Индры.
28. Перечисляются три великих подвига Индры: убийства дракона Вритры, преградившего течение рек (центральный космогонический миф «Ригведы»), асуры Намучи (см. примеч. к Рам. III. 28. 3) и демона Балы, или Валы, олицетворяющего одноименную пещеру, в которой демоны Пани заперли коров, украденных ими у божественных певцов Ангирасов (см.: РВ X. 67. 6; II. 24. 1; IV. 50. 5 и др.).
29
etasmin antare devāḥ cāraṇayoḥ saha saṅgatāḥ ।
dundubhiḥ ca abhinighnantaḥ puṣpa varṣa samantataḥ ॥29॥
И в тот же момент в небе
Сошедшиеся боги и чараны
В радости и восхищении
Ударили в небесные барабаны.
30
rāmasya upari saṃhṛṣṭā vavarṣuḥ vismitāḥ tadā ।
artha adhika muhūrtena rāmeṇa niśitaiḥ śaraiḥ ॥30॥
Они со всех сторон осыпали
Раму дождем цветов:
Ведь немногим более чем за час
Острыми стрелами Рамы
30. ...немногим более чем за час (ardha-adhika-muhūrtena)... — Букв.: «за одну с половиной мухурты». Мухурта — единица времени (30-я часть суток), составляющая 48 минут.
31
catur daśa sahasrāṇi rakṣsām kāma rūpiṇām ।
khara dūṣaṇa mukhyānām nihatāni mahāmṛdhe ॥31॥
Были убиты в великой битве
Четырнадцать тысяч ракшасов,
Способных менять свой облик,
Во главе с Кхарой и Душаной.
32
aho bata mahat karma rāmasya vidita ātmanaḥ ।
aho vīryam aho dārḍhyam viṣṇoḥ iva hi dṛśyate ॥32॥
«Ах! Велико деяние Рамы!
Силой своей и мужеством
Он не уступит, всеведущий,
Силе и мужеству Вишну», –
33
iti evam uktvā te sarve yayuḥ devā yathā āgatam ।
tato rāja ṛṣayaḥ sarve samgatāḥ parama ṛṣayaḥ ॥33॥
Так восклицая, ушли боги
Тем же путем, что пришли.
Затем все великие риши,
А с ними и царственные риши,
33. А с ними и царственные риши... — Согласно «Вишну-пуране» (III. 6), риши делятся на три класса: риши-брахманы, вроде Васиштхи; божественные, рожденные от богов (Нарада), и царственные, т. е. бывшие царями в своей земной жизни, вроде Вишвамитры или Икшваку. На небе царственные риши пребывают в области Индры, брахманы — в области Брахмы, а божественные — в сфере прочих богов. Однако в эпосе четкого разграничения различных классов риши нет.
34
sabhājya muditā rāmam sa agastyā idam abruvan ।
etat artham mahātejā mahendraḥ pāka śāsanaḥ ॥34॥
В радости почтив Раму,
Сказали ему устами Агастьи:
«Ради тебя благой Махендра,
Могучий убийца Паки,
34. ...убийца Паки (pāka-śāsana)... — Эпитет Индры, в числе своих подвигов убившего асуру Паку.
35
śarabhaṅga āśramam puṇyam ājagāma purandaraḥ ।
ānītaḥ tvam imam deśam upāyena maharṣibhiḥ ॥35॥
Покоритель вражеских городов,
Приходил в обитель Шарабханги.
По замыслу великих риши
Ты появился в этой местности,
36
eṣām vadha artham śatrūṇām rakṣasām pāpa karmaṇām ।
tat idam naḥ kṛtam kāryam tvayā daśaratha ātmaja ॥36॥
Чтобы убить наших врагов ракшасов,
Вершителей злых деяний.
Тобою, славный сын Дашаратхи,
Сделано наше общее дело:
37
sva dharmam pracariṣyanti daṇḍakeṣu maharṣayaḥ ।
etasmin anantare vīro lakṣmaṇaḥ saha sītayā ॥37॥
Отныне великие риши смогут
Исполнять свой долг в лесу Дандаке».
Между тем герой Лакшмана
Вместе с Ситой покинули
38
giri durgāt viniṣkramya saṃviveśa āśramam sukhī ।
tato rāmaḥ tu vijayī pūjyamāno maharṣibhiḥ ॥38॥
Свое укрытие в горе
И, довольные, вернулись в обитель.
Одержав победу, Рагхава,
Восхваленный великими риши,
39
praviveśa āśramam vīro lakṣmaṇena abhipūjitaḥ ।
tam dṛṣṭvā śatru hantāram maharṣīṇām sukha āvaham ॥39॥
Тоже вернулся в обитель
И там был почтен Лакшманой.
Встретив мужа, убившего врагов
И избавившего от страха риши,
40
babhūva hṛṣṭā vaidehī bhartāram pariṣvaje ।
mudā paramayā yuktā dṛṣṭvā rakṣo gaṇān hatān ।
rāmam ca eva avyayam dṛṣṭā tutoṣa janaka ātmajā ॥40॥
Была довольна царевна Видехи
И обняла его с любовью.
Увидев, к своей радости,
Убитыми сонмы ракшасов,
А мужа – оставшегося невредимым,
Возликовала дочь Джанаки.
41
tataḥ tu tam rākṣasa saṅgha mardanam ।
sa pūjyamānam muditaiḥ mahātmabhiḥ ।
punaḥ pariṣvajya mudā anvita ānanā ।
babhūva hṛṣṭā janaka ātmajā tadā ॥41॥
Рагхаву, убившего
сонмы ракшасов,
Снискавшего почет
у великих риши,
Дочь Джанаки обнимала
снова и снова
И была, счастливая,
полна радости.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe triṃśa sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцатая песнь «Книги о лесе».
Тридцать первая песнь
1
tvaramaṇaḥ tato gatvā janasthānāt akaṃpanaḥ ।
praviśya laṅkām vegena rāvaṇam vākyam abravīt ॥1॥
Вскоре ракшаса Акампана,
Поспешно покинув Джанастхану,
Стремительно прилетел на Ланку
И так сказал Раване:
0. Эта песнь не включена в критическое издание «Рамаяны» и действительно, в свете последующих песней, во многом повторяющих ее содержание, выглядит неоправданной вставкой. По-видимому, она отражает какую-то иную версию эпического рассказа.
1. Акампана (akampana — букв.: «не-трепещущий»). — Вероятно, один из уцелевших ракшасов из свиты Кхары или, как полагает Говиндараджа, тайный лазутчик Раваны в Джанастхане.
2
janasthāna sthitā rājan rakṣasā bahavo hatāḥ ।
kharaḥ ca nihataḥ saṅkhye kthañcit aham āgataḥ ॥2॥
«О царь, множество ракшасов,
Живших в Джанастхане, убиты.
В битве убит был и Кхара.
Лишь мне удалось ускользнуть».
3
evam ukto daśagrīvaḥ kruddhaḥ sam‌rakta locanaḥ ।
akaṃpanam uvāca idam nirdahan iva tejasā ॥3॥
Услышав эти слова, Дашагрива,
Разъяренный, с красными глазами,
Словно сжигаемый пламенем,
Так ответил Акампане:
4
kena bhīmam janasthānam hatam mama parāsunā ।
ko hi sarveṣu lokeṣu gatim na adhigamiṣyati ॥4॥
«Кто обрек себя на смерть,
Уничтожив грозную Джанастхану?
Кто отныне и в трех мирах
Не найдет себе спасения?
4. Уничтожив грозную Джанастхану (bhīmaṃ janasthānaṃ hatam)? — Здесь и далее Джанастхана употребляется как собирательное имя, означающее ракшасов, населявших лес Джанастхану.
5
na hi me vipriyam kṛtā śakyam maghavatā sukham ।
praptum vaiśravaṇena api na yamena ca viṣṇunā ॥5॥
Ибо, принеся мне несчастье,
Не может остаться спокоен
Ни Магхаван, ни Яма,
Ни Вайшравана, ни Вишну.
6
kālasya ca api aham kalo daheyam api pāvakam ।
mṛtyum maraṇa dharmeṇa saṃyojayitum utsahe ॥6॥
Я могу стать Калой для Калы,
Я способен сжечь Паваку,
Я в силах закону смерти
Подчинить саму смерть.
6. Я могу стать Калой для Калы (kālasya са-ару ahaṃ kālaḥ)... — Кала (букв.: «время») — одно из имен бога смерти, персонифицирующего, в частности, губительную силу времени. Равана здесь, как и раньше и далее в нескольких стихах, хочет сказать, что он способен стать смертью для самой смерти.
7
vātasya tarasā vegam nihantum api ca utsahe ।
daheyam api saṅkruddhaḥ tejasā āditya pāvakau ॥7॥
Я могу своей стремительностью
Превзойти в скорости ветер,
Я могу в гневе своим пламенем
Сжечь и огонь и солнце»,
8
tathā kruddham daśagrīvam kṛtāñjaliḥ akaṃpanaḥ ।
bhayāt sandigdhayā vacā rāvaṇam yācate abhayam ॥8॥
Разгневанного Дашагриву
Дрожащим голосом Акампана,
Сложив почтительно руки,
Попросил о снисхождении.
9
daśagrīvo abhayam tasmai pradadau rakṣasām varaḥ ।
sa visrabdho abravīt vākyam asandigdham akaṃpanaḥ ॥9॥
Когда лучший из ракшасов, Дашагрива,
Пообещал ему безопасность,
Акампана, отбросив страх,
Сказал ему правдивое слово:
9. ...лучший из ракшасов, Дашагрива, | Пообещал ему безопасность (daśagrīvo ‘bhayaṃ tasmai pradadau rakṣasāṃ varaḥ)... — Снисхождение (см. предыдущую строфу) и безопасность нужны Акампане как вестнику, принесшему дурную новость.
10
putro daśarathaḥ te siṃha saṃhanano yuvā ।
rāmo nāma mahāskandho vṛtta āyata mahābhujaḥ ॥10॥
«Есть сын у царя Дашаратхи,
Юный, но грозный как лев,
Широкоплечий, длиннорукий,
С телом темного цвета.
11
śyāmaḥ pṛthuyaśāḥ śrīmān atulya bala vikramaḥ ।
hataḥ tena janasthāne kharaḥ ca saha dūṣaṇaḥ ॥11॥
Зовут его Рама, и это он,
Прославленный во всем мире,
Несравненный по силе и мужеству,
Убил в Джанастхане Кхару и Душану».
12
akaṃpana vacaḥ śrutvā rāvaṇo rākṣasādhipa ।
nāgendra iva niḥśvasya idam vacanam abravīt ॥12॥
Выслушав Акампану,
Владыка ракшасов Равана
Зашипел, словно царь змей,
И сказал такое слово:
13
sa surendreṇa saṃyukto rāmaḥ sarva amaraiḥ saha ।
upayāto janasthānam brūhi kaccit akaṃpana ॥13॥
«Неужели пришел этот Рама
В Джанастхану вместе с Индрой
И всеми бессмертными богами?
Говори правду, Акампана!»
14
rāvaṇasya punar vākyam niśamya tad akaṃpanaḥ ।
ācacakṣe balam tasya vikramam ca mahātmanaḥ ॥14॥
В ответ на этот вопрос
Владыки ракшасов Раваны
Акампана рассказал ему
О силе и мужестве великого духом:
15
rāmo nāma mahātejāḥ śreṣṭaḥ sarva dhanuṣmatām ।
divya astra guṇa saṃpannaḥ parandharma gato yudhi ॥15॥
«Тот, кто зовется Рамой,
Могуч и лучший из всех лучников.
Он владеет божественным оружием
И знает все законы битвы.
16
tasya anurūpo balabvān raktākṣo dundubhi svanaḥ ।
kanīyān lakṣmaṇo bhrātā rākā śaśi nibha ānanaḥ ॥16॥
Есть у него на него похожий
Младший брат Лакшмана,
Красноглазый, храбрый, громкоголосый,
С лицом светлым, как месяц,
17
sa tena saha saṃyuktaḥ pāvakena anilo yathā ।
śrīmān rāja varaḥ tena janasthānam nipātitam ॥17॥
Они связаны друг с другом
Так же, как Павака и Анила.
Этот лучший из царей Рама
И разрушил, могучий, Джанастхану.
17. Так же, как Павака и Анила (pāvakena-anilo yathā). — Павака («сияющий») — одно из имен бога огня Агни; Анила — ветер и бог ветра.
18
na eva devā mahatmano na atra kāryā vicāraṇā ।
śarā rāmeṇa tu utsṛṣṭā rukmapuṅkhāḥ patatriṇaḥ ॥18॥
И не было, нет сомнений,
Рядом с ним богов, великих духом.
Рама один выпускал стрелы,
Оперенные золотыми перьями,
19
sarpāḥ pañcānanā bhūtvā bhakṣayanti sma rākṣasān ।
yena yena ca gacchanti rākṣasā bhaya karśitāḥ ॥19॥
Похожие на пятиглавых змей,
Которые пожирали ракшасов.
Куда только ни бросались
Терзаемые страхом ракшасы,
20
tena tena sma paśyanti rāmam eva agrataḥ sthitam ।
ittham vināśitam janasthānam tena tava anagha ॥20॥
Всюду, всюду перед собой
Они видели Раму с луком.
Так была им уничтожена
Твоя Джанастхана, о безупречный».
21
akaṃpana acaḥ śrutvā rāvaṇo vākyam abravīt ।
gamiṣyāmi janasthanam rāmam hantum sa lakṣmaṇam ॥21॥
Выслушав рассказ Акампаны,
Равана ответил таким словом:
«Я сам пойду в Джанастхану,
Чтобы убить Раму и Лакшману».
22
atha evam ukte vacane provāca idam akaṃpanaḥ ।
śruṇu rājan yathā vṛttam rāmasya bala pauruṣam ॥22॥
Когда это слово было сказано,
Снова заговорил Акампана:
«Послушай, о царь, какою силой
И мужеством наделен Рама:
23
asādhyaḥ kupito rāmo vikrameṇa mahāyaśāḥ ।
āpa gāyāḥ tu pūrṇāyā vegam pariharet śaraiḥ ॥23॥
Нельзя пересилить грозного Раму,
Прославленного своей мощью.
Своими стрелами он способен
Повернуть вспять реки.
24
sa tārā graha nakṣatram nabhaḥ ca api avasādayet ।
asau rāmaḥ tu sīdantīm śrīmān abhyuddharet mahīm ॥24॥
Он может заставить пасть на землю
Небо со звездами и планетами.
Сиятельному Раме по силам
Поднять из бездны вверх землю.
25
bhitvā velām samudrasya lokān āplāvayet vibhuḥ ।
vegam vā api samudrasya vāayum vā vidhamet śaraiḥ ॥25॥
Могучий, разбив морской берег,
Он может затопить землю,
Затормозить своими стрелами
Течение рек и остановить ветер.
26
saṃhṛtya vā punar lokān vikrameṇa mahāyaśāḥ ।
śakataḥ śreṣṭhaḥ sa puruṣaḥ sraṣṭum punar api prajāḥ ॥26॥
Многославный, он способен
Слить воедино три мира
Или своею же силой
Разорвать на части соединенное.
27
na hi rāmo daśagrīva śakyo jetum raṇe tvayā ।
rakṣasām vā api lokena svargaḥ pāpa janaiḥ iva ॥27॥
Рама не может быть побежден
Ни тобою, ни всеми ракшасами,
Как не могут достичь неба
Люди дурных деяний.
28
na tam vadhyam aham manye sarvaiḥ deva asuraiḥ api ।
ayam asya vadha upāya tat ekamanāḥ śṛuṇu ॥28॥
Думаю, его не смогут убить
Даже все боги и асуры.
Я вижу единственное средство
Расправиться с ним. Слушай!
29
bhāryā tasya uttamā loke sītā nāma sumadhyamā ।
śyāmā sama vibhakta aṅgī strī ratnam ratna būṣitā ॥29॥
У него есть жена Сита –
Лучшая жена в мире,
Темнокожая, стройная, красивая,
Жемчужина среди женщин.
30
na eva devī na gandharvī na apsarā na ca pannagī ।
tulyā sīmantinī tasyā mānuṣī tu kuto bhavet ॥30॥
Ни одна богиня или гандхарви,
Апсара или жена нага
Не сравнится с ней красотой,
Не говоря уж о смертной женщине.
31
tasya apahara bhāryām tvam tam pramathya mahāvane ।
sītāyā rahito rāmo na ca eva hi bhaviṣyati ॥31॥
Ты должен в лесу силой
Похитить жену Рагхавы,
Ибо, лишившись Ситы, Рама
Тем самым лишится жизни».
32
arocayat tad vākyam rāvaṇo rākṣasa adhipaḥ ।
cintayitvā mahābāhuḥ akaṃpanam uvāca ॥32॥
Советом этим остался доволен
Владыка ракшасов Равана
И, поразмыслив, мощнорукий,
Так сказал Акампане:
33
bāḍham kalyam gamiṣyāmi hi ekaḥ sārathinā saha ।
āneṣyāmi ca vaidehīm imām hṛṣṭo mahā purīm ॥33॥
«Я согласен. Сегодня же утром
Я выеду вместе с возничим
И с радостью привезу Вайдехи
В наш великий город».
34
tat evam uktvā prayayau khara yuktena rāvaṇaḥ ।
rathena āditya varṇena diśaḥ sarvāḥ prakāśayan ॥34॥
Сказав это, Равана выехал
На хорошо запряженной колеснице,
Яркой, как солнце, и озарил
Все направления света.
35
sa ratho rākṣasa indrasya nakṣatra pathago mahān ।
cañcūryamānaḥ śuśubhe jalade candramā iva ॥35॥
Эта могучая колесница
Индры среди ракшасов
Быстро неслась между звездами
И сияла, как месяц в тучах.
36
sa dūre ca āśramam gatvā tāṭakeyam upāgatam ।
mārīcena arcito rājā bhakṣya bhojyaiḥ amānuṣaiḥ ॥36॥
Покинув Ланку, он прибыл
В обитель сына Тараки,
И тот почтил его едой,
Которую не вкушают люди.
36. ...он прибыл | В обитель сына Тараки (sa... āśramam ...tāṭakeyam upāgamat)... — Сын Тараки (или Татаки) — ракшаса Марича.
...едой, | Которую не вкушают люди (bhakṣya-bhojyair amānuṣaiḥ). — То есть свойственной демонам-ракшасам.
37
tam svayam pūjayitvā tu āsanena udakena ca ।
artha upahitayā vācā mārīco vākyam abravīt ॥37॥
Предложив ему воду для уст и ног,
Удобно усадив его,
Марича гостеприимно
Стал расспрашивать Равану:
38
kaścit sukuśalam rājan lokānām rākṣasādhipa ।
āśaṅke na atha jāne tvam yataḥ tūrṇam upāgatam ॥38॥
«Хорошо ли твое здоровье, о царь,
Владыка ракшасов во всем мире?
Боюсь, я не догадываюсь,
Почему ты пришел так поспешно».
39
evam ukto mahātejā mārīcena sa rāvaṇa ।
tataḥ paścāt idam vākyam abravīt vākya kovidaḥ ॥39॥
На эти слова Маричи
Сиятельный Равана,
Искусно владеющий речью,
Так ответил Мариче:
40
ārakṣo me hataḥ tāta rāmeṇa akliṣṭa kāriṇā ।
janasthānam avadhyam tat sarvam yudhi nipātitam ॥40॥
«Непобедимая Джанастхана,
Несмотря на мое покровительство,
Разорена и погибла в битве
С неутомимым в деяниях Рамой.
41
tasya me kuru sācivyam tasya bhārya apaharaṇe ।
rākṣasendra vacaḥ śrutvā mārīco vākyam abravīt ॥41॥
Я хочу похитить его жену
И нуждаюсь в твоей помощи».
Выслушав Индру среди ракшасов,
Марича сказал твердое слово:
42
ākhyātā kena vā sītā mitra rūpeṇa śatruṇā ।
tvayā rākṣasa śārdūla ko na nandati nanditaḥ ॥42॥
«Что за враг в обличье друга
Рассказал тебе о Сите?
Кто, желая себя порадовать,
Хочет тебя лишить радости?
43
sītām iha ānasva iti ko bravīti bravīhi me ।
rakṣo lokasya sarvasya kaḥ śṛṅgam cchettum icchati ॥43॥
Поведай мне, кто посоветовал:
“Похить и приведи Ситу!”?
Кто хочет срезать вершину
Всего ракшасов мира?
43. Кто хочет срезать вершину | Всего ракшасов мира (rakṣa-lokasya sarvasya kaḥ śṛṅgaṃ chettum icchati)? — То есть убить Равану, владыку ракшасов.
44
protsāhayati yaḥ ca tvam sa ca śatruḥ asaṃśayam ।
āśī mukhāt daṃṣṭrām uddhartum ca icchati tvayā ॥44॥
Что за заклятый враг
Подстрекает тебя и хочет,
Чтобы ты вырвал жало
Изо рта ядовитой змеи?
45
karmaṇā anena kena asi kāpatham pratipāditaḥ ।
sukha suptasya te rājan prahṛtam kena mūrdhani ॥45॥
Кто на опасный путь
Наставляет тебя советом?
Кто сладкими грезами
Хочет сбить тебя с толку?
46
viśuddha vaṃśa abhijanā agra hastaḥ ।
tejo madaḥ saṃsthita dor viṣāṇaḥ ।
udīkṣitum rāvaṇa na iha yuktaḥ ।
sa saṃyuge rāghava gandhi hastī ॥46॥
Рагхава в сражении –
яростный слон,
Чей хобот – мудрый
и древний род,
Чей мускул – сила,
чьи бивни – руки.
С таким не стоит встречаться,
о Равана!
46—48. Каждый из этих трех стихов представляет, согласно санскритской поэтике, синтетическую метафору или синтетическое сравнение (вакьяртха-упаму) — уподобление в целом и по частям. Ср. примеч. к Рам. III. 21. 12.
46. С таким не стоит встречаться (udīkṣitum... na yuktaḥ)... — Букв.: «На него не стоит глядеть».
47
asau raṇa antaḥ sthiti sandhi vālaḥ ।
vidagdha rakṣo mṛga hā nṛsiṃhaḥ ।
suptaḥ tvayā bodhayitum na śakyaḥ ।
śārāṅga pūṇo niśita asi damṣṭraḥ ॥47॥
Он, убийца зверей и ракшасов,
поистине, человек-лев,
Сжимающий хвост пружиной,
вступающий в битву
С острыми зубами-мечами,
с шерстью из стрел.
Ты не должен его будить,
пока он спит.
47. Сжимающий хвост пружиной, вступающий в битву (raṇa-antaḥ-sthiti-sandhi-vālaḥ)... — Возможно, «поднимающий вверх хвост»; вероятно, имеется в виду боевая стойка. ...с шерстью из стрел (śara-aṅga-pūrṇaḥ). — Букв.: «с туловищем, покрытым стрелами».
48
cāpāpahāre bhuja vega paṅke ।
śara ūrmimāle su mahā āhava oghe ।
na rāma pātāla mukhe ati ghore ।
praskanditum rākṣasa rāja yuktam ॥48॥
В эту ужасную реку битвы,
где копья – крокодилы,
Заглатывающая трясина –
удары мечей и рук,
Стрелы – гирлянды волн,
а Рама – двери ада,
Не стоит беспечно входить,
о царь ракшасов!
46—48. Каждый из этих трех стихов представляет, согласно санскритской поэтике, синтетическую метафору или синтетическое сравнение (вакьяртха-упаму) — уподобление в целом и по частям. Ср. примеч. к Рам. III. 21. 12.
48. Заглатывающая трясина (bhuja-vega-paṅke)... — Букв.: «трясина — стремительность рук». Имеется в виду, что искусные движения рук («паутина рук») Рамы в реке-битве для его врагов подобны трясине. Следует, однако, заметить, что эта и некоторые другие метафоры в последних трех стихах поддаются разным интерпретациям.
49
prasīda laṅkeśvara rākṣasendra ।
laṅkām prasanno bhava sādhu gaccha ।
tvam sveṣu dāreṣu ramasva nityam ।
rāmaḥ sa bhāryo ramatām vaneṣu ॥49॥
О Индра среди ракшасов,
вернись на Ланку,
Вернись быстрей на Ланку
и будь счастлив!
Наслаждайся своими женами,
а этот Рама
Пусть наслаждается в лесу
со своей женой».
50
evam ukto daśagrīvo mārīcena sa rāvaṇaḥ ।
nyavartata purīm laṅkām viveśa ca gṛha uttamam ॥50॥
Так сказал Марича,
И десятиголовый Равана
Возвратился в город Ланку
И вошел в лучший из дворцов.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe eka triṃśa sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать первая песнь «Книги о лесе».
Тридцать вторая песнь
1
tataḥ śūrpaṇakhā dṛṣṭvā sahasrāṇi caturdaśa ।
hatāni ekena rāmeṇa rakṣasām bhīma karmaṇām ॥1॥
Когда Шурпанакха увидела
Четырнадцать тысяч ракшасов,
Ужасных в своих деяниях,
Убитыми одним Рамой,
0. 6. ...непобедимый в битвах | С богами, гандхарвами, бхутами | И великими риши (deva-gandharva-bhūtānām ṛṣīṇāṃ ca mahātmanām | ajeyaṃ samare)... — Равана испросил у Брахмы дар неуязвимости от богов, асуров и всякого рода божественных и демонических существ после суровой аскезы, в заключение которой он своими руками отсек себе головы. Но при этом он забыл попросить неуязвимости от человека, и этим воспользовались боги, сделав противником Раваны Вишну, воплотившегося в Раму — смертного человека. Этот основной миф «Рамаяны» подробно изложен в 16-й песни седьмой ее книги, упомянут во многих других ее местах и, в частности, в 18—19-м стихах настоящей песни и в 6—14-м стихах 15-й песни первой книги. См. также примеч. к Рам. I. 15. 7.
2
dūṣaṇam ca kharam caiva hatam triśirasam raṇe ।
dṛṣṭvā punar mahānādam nanāda jalada upamā ॥2॥
Увидела убитыми Рамой
Душану, Кхару и Тришираса,
Она снова, как грозовая туча,
Испустила громовый вопль.
3
sā dṛṣṭvā karma rāmasya kṛtam anyaiḥ suduṣkaram ।
jagāma parama udvignā laṅkām rāvaṇa pālitām ॥3॥
Испуганная деянием Рамы,
Недоступным ни для кого другого,
Она в ужасе прилетела на Ланку,
Где властвовал Равана.
4
sā dadarśa vimāna agre rāvaṇam dīpta tejasam ।
upopaviṣṭam sacivaiḥ marudbhiḥ iva vāsavam ॥4॥
В царском дворце она увидела
Сиятельного Равану,
Окруженного советниками,
Словно Васава – марутами.
5
āsīnam sūrya saṅkāśe kāñcane paramāsane ।
rukma vedi gatam prājyam jvalantam iva pāvakam ॥5॥
Он сидел, похожий на солнце
На золотом царском троне,
Сияя, словно яркий огонь
На золотом алтаре.
6
deva gandharva bhūtānām ṛṣīṇām ca mahātmanām ।
ajeyam samare ghoram vyātta ānanam iva antakam ॥6॥
Грозный, непобедимый в битвах
С богами, гандхарвами, бхутами
И великими риши, он походил
На Антаку с раскрытой пастью.
7
deva asura vimardeṣu vajra aśani kṛta vraṇam ।
airāvata viṣāṇa agraiḥ utkṛṣṭa kiṇa vakṣasam ॥7॥
На теле его остались рубцы
От копий богов и асуров,
А на груди – глубокие шрамы
От могучих клыков Айраваты.
8
viṃśat bhujam daśa grīvam darśanīya paricchadam ।
viśāla vakṣasam vīram rāja lakṣmaṇa lakṣitam ॥8॥
С двадцатью руками, десятью шеями,
Наделенный всеми царскими знаками,
Он, герой с широкой грудью,
Был одет в прекрасные одежды.
9
naddha vaidūrya saṅkāśam tapta kāncana kuṇḍalam ।
subhujam śukla daśanam mahā āsyam parvatopamam ॥9॥
Весь в золотых украшениях,
Большеротый и белозубый,
С телом цвета берилла,
Он похож был на высокую гору.
10
viṣṇu cakra nipātaiḥ ca śataśo deva saṃyuge ।
anyaiḥ śastraiḥ prahāraiḥ ca mahāyuddheṣu tāḍitam ॥10॥
Хотя в великих битвах с богами
Он сотни раз бывал ранен
И могучим диском Вишну,
И другим божественным оружием,
11
āhata aṅgam samastaiḥ ca deva praharaṇaiḥ tathā ।
akṣobhyāṇām samudrāṇām kṣobhaṇam kṣipra kāriṇam ॥11॥
Он нисколько не стал слабее
От полученных им ударов
И мог одним взмахом руки
Возмутить невозмутимое море,
12
kṣeptāram parvata agrāṇām surāṇām ca pramardanam ।
ucchettāram ca dharmāṇām para dāra abhimarśanam ॥12॥
Вырвать вершины гор
И сокрушать ими богов.
Он часто, нарушая закон,
Вступал в связь с чужими женами;
12. ...нарушая закон, | Вступал в связь с чужими женами (ucchetāraṃ ca dharmāṇām paradārā-abhimarśanam)... — Для небрахмана, совершившего прелюбодеяние, закон предписывал смертную казнь (см.: ЗМ VIII. 359, 372). Любострастие считалось одной из главных черт ракшасов. Уже в «Ригведе» и в «Шатапатха-брахмане»» говорится, что они способны «прикидываться братом, мужем, любовником <...> ложатся к тебе (женщине. — П. Г.), пользуясь сном, темнотою» (РВ X. 162. 5—6), что «они преследуют женщин на земле и <...> кладут в них свое семя» (Шат.-бр. III. 2. 1. 40). Любострастие — одна из черт, сближающих древнеиндийских ракшасов (и в первую очередь Равану) с драконами или змеями сказочной и эпической литературы.
13
sarva divya astra yoktāram yajña vighna karam sadā ।
purīm bhogavatīm gatvā parājitya ca vāsukim ॥13॥
Применяя неземное оружие,
Разорял жертвоприношения.
Это он, придя в Бхогавати,
Победил владыку змей Васуки
13—14. Это он, придя в Бхогавати, | Победил владыку змей Васуки || И, победив, похитил у Такшаки | Его любимую жену (purīm bhogavatīṃ gatvā parājitya ca vāsukim | takṣakasya priyāṃ bhāryāṃ parājitya jahāra yaḥ). — Бхогавати — легендарная столица змей-нагов в подземном мире. Васуки и Такшака — два государя змей, живущих в Бхогавати. О похищении Раваной жены Такшаки говорится только в «Рамаяне».
14
takṣakasya priyām bhāryām parājitya jahāra yaḥ ।
kailāsam parvatam gatvā vijitya nara vāhanam ॥14॥
И, победив, похитил у Такшаки
Его любимую жену.
Это он, взойдя на Кайласу,
Победил Наравахану
13—14. Это он, придя в Бхогавати, | Победил владыку змей Васуки || И, победив, похитил у Такшаки | Его любимую жену (purīm bhogavatīṃ gatvā parājitya ca vāsukim | takṣakasya priyāṃ bhāryāṃ parājitya jahāra yaḥ). — Бхогавати — легендарная столица змей-нагов в подземном мире. Васуки и Такшака — два государя змей, живущих в Бхогавати. О похищении Раваной жены Такшаки говорится только в «Рамаяне».
14. Это он, взойдя на Кайласу, | Победил Наравахану (kailāsaṃ parvataṃ gatvā vijitya naravāhanam)... — Обстоятельства победы Раваны над его сводным братом Куберой, или Нараваханой, не вполне ясны. В седьмой книге «Рамаяны» и в «Махабхарате» (см.: Мбх. III. 259. 32—33) говорится, что Равана победил Куберу на Ланке, которой тот владел, и, отняв у него небесную колесницу Пушпаку, изгнал его на север, в Гималаи.
15
vimānam puṣpakam tasya kāmagam vai jahāra yaḥ ।
vanam caitraratham divyam nalinīm nandanam vanam ॥15॥
И, победив, у него отнял
Колесницу Пушпаку.
Это он, могучий, в гневе
Разорил божественный лес Чайтраратху,
15. Это он... | Разорил божественный лес Чайтраратху (vanaṃ caitrarathaṃ divyam... | vināśayati yaḥ)... — Чайтраратха — лес (или сад), принадлежащий Кубере и находящийся на горе Мандаре. Это и другие упомянутые здесь деяния Раваны подробно описаны в седьмой книге «Рамаяны».
16
vināśayati yaḥ krodhāt deva udyānāni vīryavān ।
candra sūryau mahā bhāgau uttiṣṭhantau parantapau ॥16॥
И его лотосовое озеро,
И лес Нандану, и сады богов.
Это он, похожий на высокую гору,
Простер руки и на восходе
16—17. Это он... | ...на восходе || Остановил Луну и Солнце, | Благих, губителей недругов (candra-sūryau mahābhāgāv uttiṣṭantau paraṃtapau || nivārayati... yaḥ). — Эпитет «губитель недругов (или врагов)» (paraṃ-tapa) не применяется обычно к луне и солнцу и здесь является, по-видимому, так называемой «неуместной» эпической формулой (см.: Гринцер 1974: 68—70).
17
nivārayati bāhubhyām yaḥ śaila śikharopamaḥ ।
daśa varṣa sahasrāṇi tapaḥ taptvā mahāvane ॥17॥
Остановил Луну и Солнце,
Благих, губителей недругов.
Это он десять тысяч лет
Совершал в дремучем лесу аскезу
16—17. Это он... | ...на восходе || Остановил Луну и Солнце, | Благих, губителей недругов (candra-sūryau mahābhāgāv uttiṣṭantau paraṃtapau || nivārayati... yaḥ). — Эпитет «губитель недругов (или врагов)» (paraṃ-tapa) не применяется обычно к луне и солнцу и здесь является, по-видимому, так называемой «неуместной» эпической формулой (см.: Гринцер 1974: 68—70).
18
purā svayaṃbhuve dhīraḥ śirāṃsi upajahāra yaḥ ।
deva dānava gadharva piśāca pataga uragaiḥ ॥18॥
И, решительный, в дар Сваямбху
Сам отсек себе головы.
Это он не страшится в битве
Богов, данавов, гандхарвов,
18. ...в дар Сваямбху | Сам отсек себе головы (svayambhuve... śirāṃsy upajahāra yaḥ). — См. выше примеч. к стиху 6.
19
abhayam yasya saṅgrāme mṛtyuto mānuṣād ṛte ।
mantraiḥ abhituṣṭam puṇyam adhvareṣu dvijātibhiḥ ॥19॥
Пишачей, птиц и змей –
Никого, кроме смертного человека.
Это он, многосильный,
Оскверняет святую жертву,
20
havirdhāneṣu yaḥ somam upahanti mahābalaḥ ।
prāpta yajña haram duṣṭam brahma ghnam krūra kāriṇam ॥20॥
Когда под пение гимнов
Ее приносят дваждырожденные.
Ракшаси увидела Равану,
Грозного, многомощного брата,
21
karkaśam niranukrośam prajānām ahite ratam ।
rāvaṇam sarva bhūtānām sarva loka bhayāvaham ॥21॥
Похитителя принесенной жертвы,
Злодея, убийцу брахманов,
Не знающего сострадания,
Радующегося бедам людей,
21. Похитителя принесенной жертвы (prāpta-yajña-haram)... — То есть похитителя жертв, приносимых богам.
22
rākṣasī bhrātaram krūram sā dadarśa mahābalam ।
tam divya vastra ābharaṇam divya mālya upaśobhitam ॥22॥
Кровожадного, страшного
Для всех существ в мире;
Увидела Индру среди ракшасов,
Усладу рода Пуластьи,
23
āsane sūpaviṣṭam tam kāle kālam iva udyatam ।
rākṣasendram mahābhāgam paulastya kula nandanam ॥23॥
Одетого в божественное платье,
В божественном венке,
Сидящим на царском троне,
Будто Кала в день гибели мира.
23. Будто Кала в день гибели мира (kāle kālam iva-udyatam). — См. примеч. к Рам. I. 1. 18.
24
upagamya abravīt vākyam rākṣasī bhaya vihvalā ।
rāvaṇam śatru hantāram mantribhiḥ parivāritam ॥24॥
Полная страха, ракшаси
Подошла и сказала слово
Губителю врагов Раване,
Окруженному советниками.
25
tam abravīt dīpta viśāla locanam ।
pradarśayitvā bhaya lobha mohitā ।
sudāruṇam vākyam abhīta cāriṇī ।
mahātmanā śūrpaṇakhā virūpitā ॥25॥
С широко распахнутыми
пылающими глазами,
Шурпанакха, не знавшая
раньше страха,
А теперь во власти
ужаса и смятения,
Рассказала, как ее искалечил
великий духом Рама.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe dvā triṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать вторая песнь «Книги о лесе».
Тридцать третья песнь
1
tataḥ śūrpaṇakhā dīnā rāvaṇam loka rāvaṇam ।
amātya madhye saṅkruddhā paruṣam vākyam abravīt ॥1॥
Шурпанакха, пылая яростью,
Устрашающему мир Раване
В присутствии его советников
Сказала жесткое слово:
0. 5. Царя, не имеющего лазутчиков (ayukta-cāram... narādhipam)... — Согласно указаниям книг законов (см.: АШ I. 7—8, 11—12 и др.; ЗМ VII. 122, 153—154; IX. 298 и др.), царь для предотвращения опасности должен иметь большое число тайных агентов, лазутчиков и шпионов как в собственном царстве, так и за его пределами. Шурпанакха упрекает Равану, что у него не было лазутчиков в Джанастхане, которые должны были бы доложить ему о появлении Рамы и его вражде с ракшасами, дабы он мог вовремя принять необходимые меры.
2
pramattaḥ kāma bhogeṣu svaira vṛtto niraṅkuśaḥ ।
samutpannam bhayam ghoram boddhavyam na avabudhyase ॥2॥
«Опьяненный страстью к усладам,
Своевольный и необузданный,
Ты не видишь грозной опасности,
О которой следует знать.
3
saktam grāmyeṣu bhogeṣu kāma vṛttam mahīpatim ।
lubdham na bahu manyante śmaśāna agnim iva prajāḥ ॥3॥
На похотливого, приверженного
Низким страстям и удовольствиям
Владыку земли люди смотрят
Как на погребальный огонь.
4
svayam kāryāṇi yaḥ kāle na anutiṣṭhati pārthivaḥ ।
sa tu vai saha rājyena taiḥ ca kāryaiḥ vinaśyati ॥4॥
Если государь своевременно
Не делает то, что нужно делать,
Он гибнет со своим царством
И всеми своими деяниями.
5
ayukta cāram durdarśam asvādhīnam narādhipam ।
varjayanti narā dūrāt nadī paṅkam iva dvipāḥ ॥5॥
Царя, не имеющего лазутчиков,
Нерешительного в бедствиях,
Люди обходят стороной,
Как слона, увязшего в трясине.
6
ye na rakṣanti viṣayam asvādhīnā narādhipaḥ ।
te na vṛddhyā prakāśante girayaḥ sāgare yathā ॥6॥
Те владыки, кто не заботится
Об охране и крепости царства,
Теряют свое величие,
Как горы на дне океана.
6. Как горы на дне океана (girayaḥ sāgare yathā). — Видимо, здесь намек на известный миф о горах, у которых Индра срезал крылья (см. примеч. к Рам. II. 89. 19). Некоторые из этих гор (в мифах обычно называется Майнака), улетая от Индры, скрывались на дне океана, теряя свое величие.
7
ātmavadbhiḥ vigṛhya tvam deva gandharva dānavaiḥ ।
ayukta cāraḥ capalaḥ katham rājā bhaviṣyasi ॥7॥
Как можешь ты, царь, враждуя
С дальнозоркими богами,
Гандхарвами и данавами,
Бездумно пренебрегать лазутчиками?
7. ...враждуя | С дальнозоркими богами, | Гандхарвами и данавами (ātmavadbhir vigṛhya tvaṃ deva-gandharva-dānavaiḥ)... — О вражде Раваны с небожителями многократно говорится в «Рамаяне», особенно в седьмой ее книге. Эпитет ātmavat, который мы перевели как «дальнозоркий», имеет разные значения, в том числе: «углубленный в себя», «предусмотрительный», «благоразумный».
8
tvam tu bāla svabhāvat ca buddhi hīnaḥ ca rākṣasa ।
jñātavyam tu na jānīṣi katham rājā bhaviṣyasi ॥8॥
Ты дитя по своей природе
И лишен, о ракшаса, разума.
Не зная того, что должно знать,
Как можешь ты быть царем?
9
yeṣām cāraḥ ca kośaḥ ca nayaḥ ca jayatām vara ।
asvādhīnā narendrāṇām prākṛtaiḥ te janaiḥ samāḥ ॥9॥
Те цари, о лучший из государей,
Которые не используют
Лазутчиков, власть, казну,
Подобны самым обычным людям.
10
yasmāt paśyanti dūrasthān sarvān arthān narādhipāḥ ।
cāreṇa tasmāt ucyante rājāno dīrgha cakṣuṣaḥ ॥10॥
Только потому, что цари
Через лазутчиков видят
Все, что находится в отдалении,
И зовутся они дальновидными.
11
ayukta cāram manye tvām prākṛtaiḥ sacivaiḥ yutaḥ ।
sva janam ca janasthānam nihatam na avabudhyase ॥11॥
Ты же, имея дурных советников,
Не пользуешься лазутчиками
И не знаешь, что в Джанастхане
Погибли все твои подданные.
12
caturdaśa sahasrāṇi rakṣasām bhīma karmaṇām ।
hatāni ekena rāmeṇa kharaḥ ca saha dūṣaṇaḥ ॥12॥
Четырнадцать тысяч ракшасов,
Грозных в своей мощи,
Вместе с Кхарой и Душаной
Убиты там одним Рамой.
13
ṛṣīṇām abhayam dattam kṛta kṣemāḥ ca daṇḍakāḥ ।
dharṣitam ca janasthānam rāmeṇa akliṣṭa kāriṇā ॥13॥
Рама, неусыпный в деяниях,
Подверг насилию Джанастхану,
Лес Дандака стал безопасным
И покойным для жизни риши.
14
tvam tu lubdhaḥ pramattaḥ ca parādhīnaḥ ca rāvaṇa ।
viṣaye sve samutpannam yo bhayam na avabudhyase ॥14॥
Но ты занят только собою,
Беззаботен и любострастен,
И не знаешь, какая опасность
Нависла над твоим царством.
15
tīkṣṇam alpa pradātāram pramattam garvitam śaṭham ।
vyasane sarva bhūtāni na abhidhāvanti pārthivam ॥15॥
В беде царю никто не поможет,
Если он скуп, неудачлив,
Мало заботится о подданных,
Высокомерен и беспечен.
16
atimāninam agrāhyam ātma saṃbhāvitam naram ।
krodhinam vyasane hanti sva jano api narādhipam ॥16॥
В беде царя, если он чванлив,
Не пользуется доверием,
Полагается только на себя,
Подданные даже убивают.
17
na anutiṣṭhati kāryāṇi bhayeṣu na bibheti ca ।
kṣipram rājyāt cyuto dīnaḥ tṛṇaiḥ tulyo bhavet iha ॥17॥
Царя, уклоняющегося от дела
И избегающего опасностей,
Быстро лишают царства
И сметают вон, будто траву.
18
śuṣka kāṣṭhaiḥ bhavet kāryam loṣṭaiḥ api ca pāṃsubhiḥ ।
na tu sthānāt paribhraṣṭaiḥ kāryam syāt vasudhādhipaiḥ ॥18॥
Есть польза в сухих дровах
И даже в глине или песке,
Но не во владыках земли,
Пренебрегающих своей властью.
19
upabhuktam yathā vāsaḥ srajo vā mṛditā yathā ।
evam rājyāt paribhraṣṭaḥ samartho api nirarthakaḥ ॥19॥
Если он не использует власть,
Даже могучий царь бесполезен,
Как разорванная гирлянда цветов
Или как сношенное платье.
20
apramattaḥ ca yo rājā sarvajño vijitendriyaḥ ।
kṛtajño dharma śīlaḥ ca sa rājā tiṣṭhate ciram ॥20॥
Только владеющий своими чувствами,
Бдительный, преданный долгу царь,
Всезнающий и деятельный,
Царствует долго и счастливо.
21
nayanābhyām prasupto vā jāgarti naya cakṣuṣā ।
vyakta krodha prasādaḥ ca sa rājā pūjyate janaiḥ ॥21॥
Даже во сне, закрыв глаза,
Царь видит оком царской мудрости,
И, гневен он или милостив,
Его все равно чтят подданные.
22
tvam tu rāvaṇa durbuddhiḥ guṇaiḥ etaiḥ vivarjitaḥ ।
yasya te aviditaḥ cāraiḥ rakṣasām sumahān vadhaḥ ॥22॥
Ты же, Равана, безрассуден
И лишен царских достоинств,
Если не знаешь от лазутчиков
О великом избиении ракшасов.
23
para avamantā viṣayeṣu saṅgavān ।
na deśa kāla pravibhāga tattva vit ।
ayukta buddhiḥ guṇa doṣa niścaye ।
vipanna rājyo na cirāt vipatsyate ॥23॥
Царь, не ведающий о врагах,
приверженный к удовольствиям,
Не владеющий искусством
выбора места и времени,
Не умеющий различать
достоинства и недостатки,
Такой царь вскоре погубит
и себя, и свое царство».
24
iti sva doṣān parikīrtitām tayā ।
samīkṣya buddhyā kṣaṇadā careśvaraḥ ।
dhanena darpeṇa balena ca anvito ।
vicintayāmāsa ciram sa rāvaṇaḥ ॥24॥
Выслушав брошенные ему
обвинения,
Владыка ночных оборотней
Равана,
Гордящийся силой своей
и властью,
На долгое время погрузился
в раздумье.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe trayaḥ triṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать третья песнь «Книги о лесе».
Тридцать четвертая песнь
1
tataḥ śūrpaṇakhām dṛṣṭvā bruvantīm paruṣam vacaḥ ।
amātya madhye saṅkṛuddhaḥ paripapraccha rāvaṇaḥ ॥1॥
Окруженный своими министрами,
Разгневанный Дашагрива
Стал расспрашивать Шурпанакху,
Сказавшую суровое слово:
0. 7. Сама я не смогла разглядеть (na... paśyāmi)... — Говиндараджа поясняет, что «не смогла разглядеть» из-за стремительности действий Рамы.
2
kaḥ ca rāmaḥ katham vīryaḥ kim rūpaḥ kim parākramaḥ ।
kim artham daṇḍakāraṇyam praviṣṭaḥ ca sudustaram ॥2॥
«Кто этот Рама? Как он выглядит?
Каковы его сила и храбрость?
Ради чего он появился
В недоступном лесу Дандаке?
3
āyudham kim ca rāmasya yena te rākṣasāḥ hatā ।
kharaḥ ca nihataḥ saṅkhye dūṣaṇaḥ triśirāḥ tathā ॥3॥
Что за оружие у Рамы,
Которым он убил ракшасов,
Победил в поединке Кхару,
А также Душану и Тришираса?
4
tat tvam brūhi manojñāngī kena tvam ca virūpitā ।
iti uktā rākṣasa indreṇa rākṣasī krodha mūrcchitā ॥4॥
Да и кто тебя искалечил,
Скажи, о прекрасная телом?»
Так спрашивал Шурпанакху
Индра среди ракшасов,
5
tato rāmam yathā nyāyam ākhyātum upacakrame ।
dīrghabāhuḥ viśālākṣaḥ cīra kṛṣṇa ajina ambaraḥ ॥5॥
И опьяненная гневом ракшаси
Стала рассказывать о Раме:
«Рама, сын царя Дашаратхи,
Длиннорукий, широкоглазый;
6
kandarpa sama rūpaḥ ca rāmo daśaratha ātmajaḥ ।
śakra cāpa nibham cāpam vikṛṣya kanakāṅgadam ॥6॥
Даже в платье из лыка и шкуры лани
Он выглядит как Кандарпа.
У него расписанный золотом лук,
Похожий на лук Шакры,
7
dīptān kṣipati nārācān sarpān iva mahā viṣān ।
na ādadānam śarān ghorān na muñcantam mahābalam ॥7॥
И, словно ядовитых змей,
Он мечет огненные стрелы.
Сама я не смогла разглядеть,
Как могучий Рама в битве,
8
na kārmukam vikarṣantam rāmam paśyāmi saṃyuge ।
hanyamānam tu tat sainyam paśyāmi śara vṛṣṭibhiḥ ॥8॥
Натянув тетиву лука,
Мечет свои ужасные стрелы,
Но я видела, как дождь этих стрел
Перебил все войско ракшасов.
9
indreṇa iva uttamam sasyam āhatam tu aśma vṛṣṭibhiḥ ।
rakṣasām bhīma vīryāṇām sahasrāṇi caturdaśa ॥9॥
Подобно высоким колосьям,
Срезанным перуном Махендры,
Четырнадцать тысяч ракшасов,
Наводящих страх своей мощью,
10
nihatāni śaraiḥ tīkṣṇaiḥ tena ekena padātinā ।
ardhādhika muhūrtena kharaḥ ca saha dūṣaṇaḥ ॥10॥
Были убиты стрелами Рамы,
В одиночку сражавшегося пешим.
И немногим более чем за час
Были убиты Кхара и Душана,
10. И немногим более чем за час (ardha-adhika-muhūrtena)... — См. примеч. к Рам. III. 30. 30.
11
ṛṣīṇām abhayam dattam kṛta kṣemāḥ ca daṇḍakāḥ ॥11॥
И лес Дандака стал покоен
И безопасен для жизни риши.
12
ekā kathañcit muktā aham paribhūya mahātmanā ।
strī vadham śaṅkamānena rāmeṇa viditātmanā ॥12॥
Я одна, хотя и униженная,
Спаслась от великого духом:
Рама, знающий, как поступать,
Остерегся убивать женщину.
12. Рама, знающий, как поступать, | Остерегся убивать женщину (strī-vadhaṃ śaṅkamānena rāmena vidita-ātmanā). — Убийство женщины рассматривается как один из грехов в книгах законов (см.: ЗМ XI. 67).
13
bhrātā ca asya mahātejā guṇataḥ tulya vikramaḥ ।
anuraktaḥ ca bhaktaḥ ca lakṣmaṇo nāma vīryavān ॥13॥
У него есть достойный брат
По имени Лакшмана, сильный,
Равный ему по доблести,
Всецело ему преданный.
14
amarṣī durjayo jetā vikrānto buddhimān balī ।
rāmasya dakṣiṇe bāhuḥ nityam prāṇo bahiḥ caraḥ ॥14॥
Пылкий, мудрый, могучий,
Непобедимый, мужественный,
Он – второе «я» Рамы,
Его правая рука в жизни.
14. Он — второе «я» Рамы (rāmasya... prāṇo bahiścaraḥ)... — Букв.: «внешнее дыхание [жизнь] Рамы».
15
rāmasya tu viśālākṣī pūrṇendu sadṛśa ānanā ।
dharma patnī priyā nityam bhartṛḥ priya hite ratā ॥15॥
Есть у Рамы и верная супруга,
С лицом, подобным полной луне,
Широкоокая, им любимая,
Всегда заботящаяся о благе мужа.
16
sā sukeśī sunāsoruḥ surūpā ca yaśasvinī ।
devata iva vanastha asyarājate śrīr iva aparā ॥16॥
Прекрасноволосая, прекрасноносая,
Прекрасноногая, прекрасноликая,
С телом, блистающим как золото,
С длинными розовыми ногтями,
17
tapta kāñcana varṇa ābhā rakta tuṅga nakhī śubhā ।
sītā nāma varārohā vaidehī tanu madhyamā ॥17॥
Она подобна богине леса
И кажется второй Шри.
Широкобедрую, тонкостанную,
Ее зовут Ситой, царевной Видехи.
18
na eva devī na gandharvā na yakṣī na ca kiṃnarī ।
tathā rūpā mayā nārī dṛṣṭa pūrvā mahītale ॥18॥
Женщину такой красоты
Я прежде никогда не видела,
Будь то богиня или гандхарви,
Киннари или жена якши.
19
yasya sītā bhavet bhāryā yam ca hṛṣṭā pariṣvajet ।
ati jīvet sa sarveṣu lokeṣu api purandarāt ॥19॥
Тот, чьей женой станет Сита,
Кого она радостно обнимет,
Как никто другой будет счастлив,
Счастливее самого Пурандары.
20
sā suśīlā vapuḥ ślāghyā rūpeṇa apratimā bhuvi ।
tava anurūpā bhāryā sā tvam ca tasyāḥ patiḥ varaḥ ॥20॥
Она добронравна, своей красотой
Славится во всем мире
И была бы тебе достойной женой,
А ты для нее – лучшим супругом.
21
tām tu vistīrṇa jaghanām pīna uttuṅga payo dharām ।
bhāryā arthe tu tava ānetum udyatā aham vara ānanām ॥21॥
Ее, с таким прекрасным лицом,
Широкими бедрами, крепкой грудью,
Я хотела сюда привести,
Чтобы стала она твоей супругой,
21. Я хотела сюда привести, | Чтобы стала она твоей супругой (bhāryā-arthe tu tava-ānetum udyatā-aham)... — Шурпанакха лжет, чтобы заручиться благосклонностью Раваны и одновременно натолкнуть его на мысль о похищении Ситы.
22
virūpitā asmi krūreṇa lakṣmaṇena mahābhuja ।
tām tu dṛṣṭvā adya vaidehīm pūrṇa candra nibha ānanām ॥22॥
Но была за это, о мощнорукий,
Безжалостно искалечена Лакшманой.
Увидев эту царевну Видехи
С лицом, подобным полной луне,
23
manmathasya śarāṇām ca tvam vidheyo bhaviṣyasi ।
yadi tasyām abhiprāyo bhāryā arthe tava jāyate ।
śīghram ud dhriyatām pādo jayārtham iha dakṣiṇaḥ ॥23॥
Ты тотчас будешь, о Равана,
Поражен стрелами Манматхи.
Если тебе эта мысль по сердцу –
Сделать ее своей супругой,
То ради обладания ею
Скорей постарайся ее увидеть.
23. Ты... будешь... | Поражен стрелами Манматхи (manmathasya śarāṇaṃ ca tvaṃ vidheyo bhaviṣyati). — Манматха — одно из имен бога любви Камы, который имеет пять цветочных стрел, поражающих сердца влюбленных (ср. стрелы Амура). Скорей постарайся ее увидеть (śīghram udghriyatām pādo |jayārtham iha dakṣiṇaḥ). — Букв.: «Скорее здесь да поднимется [твоя] правая нога ради победы [над Рамой]».
24
rocate yadi te vākyam mama etat rākṣaseśvara ।
kriyatām nirviśaṅkena vacanam mama rāvaṇa ॥24॥
Если тебе, владыка ракшасов,
По сердцу мое слово,
То без колебаний сделай
То, что я говорю, Равана.
25
vijñāya iha ātma śaktim ca kriyatām ca mahābala ।
sītā tava anavadyāṅgī bhāryatve rākṣaseśvara ॥25॥
И хотя ты знаешь силу
Рамы и Лакшманы, о многомощный,
Безупречную красотой Ситу
Сделай своей женой, о Равана!
26
niśamya rāmeṇa śaraiḥ ajihmagaiḥ ।
hatān janasthāna gatān niśācarān ।
kharam ca dṛṣṭvā nihatam ca dūṣaṇam ।
tvam adya kṛtyam pratipattum arhasi ॥26॥
Зная, что стрелами Рамы
были убиты
Ночные странники, жившие
в Джанастхане,
Зная, что были убиты Рамой
Кхара и Душана,
Ты сегодня же должен, Равана,
ответить на это делом».
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe catur triṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать четвертая песнь «Книги о лесе».
Тридцать пятая песнь
1
tataḥ śūrpaṇakhā vākyam tat śrutvā roma harṣaṇam ।
sacivān abhyanujñāya kāryam buddhvā jagāma ha ॥1॥
Выслушав рассказ Шурпанакхи,
Вздымающий волоски на теле,
Равана, отпустив советников,
Принялся размышлять, как быть.
0. 4. Скрытно войдя в колесничий двор (yāna-śālāṃ tato gatvā pracchannam)... — Комментаторы Нагеша Бхатта, Говиндараджа и Махешваратиртха полагают, что Равана действует скрытно, потому что не хочет, чтобы его планы нарушили его жены во главе с Мандодари или, может быть, его осторожные советники.
2
tat kāryam anugamyāntar yathāvat upalabhya ca ।
doṣāṇām ca guṇānām ca sampradhārya bala abalam ॥2॥
Хорошенько обдумав дело,
Взвесив сильные и слабые
Его стороны, сопоставив
Достоинства его и недостатки,
3
iti kartavyam iti eva kṛtvā niścayam ātmanaḥ ।
sthira buddhiḥ tato ramyām yāna śālām jagāma ha ॥3॥
Он принял твердое решение,
Как ему следует поступить,
И уверенным шагом пошел
В обширный двор для колесниц.
4
yāna śālām tato gatvā pracchannam rākṣasa adhipaḥ ।
sūtam sañcodayāmāsa rathaḥ saṃyujyatām iti ॥4॥
Скрытно войдя в колесничий двор,
Владыка ракшасов твердо
Приказал своему возничему
Запрягать колесницу.
5
evam uktaḥ kṣaṇena eva sārathiḥ laghu vikramaḥ ।
ratham saṃyojayāmāsa tasya abhimatam uttamam ॥5॥
Спорый в деле возничий
Сразу же по его приказу
Запряг прекрасную колесницу,
Любимую его хозяином.
6
kāñcanam ratham āsthāya kāmagam ratna bhūṣitam ।
piśāca vadanaiḥ yuktam kharaiḥ kanaka bhūṣaṇaiḥ ॥6॥
На колеснице, запряженной
Мулами с мордами пишачей,
Летящей куда угодно, украшенной
Золотом и драгоценными камнями,
6. ...запряженной | Мулами с мордами пишачей (piśāca-vadanair yuktaṃ kharaiḥ)... — У колесницы царя ракшасов должны быть, как указывают комментаторы, необычные, демонические ездовые животные.
7
megha pratima nādena sa tena dhanada anujaḥ ।
rākṣasādhipatiḥ śrīmān yayau nada nadī patim ॥7॥
Младший брат Куберы,
Славный владыка ракшасов,
С шумом, похожим на гром тучи,
Помчался в направлении океана.
8
sa śveta vāla vyajanaḥ śvetaḥ chatro daśānanaḥ ।
snigdha vaidūrya saṅkāśa tapta kāncana bhūṣaṇaḥ ॥8॥
Под белым зонтом и опахалом
Из белых бычьих хвостов, в украшениях
Из расплавленного золота и бериллов,
В блестящих царских регалиях,
9
daśagrīvo viṃśati bhujo darśanīya paricchadaḥ ।
tridaśa ariḥ munīndra ghno daśa śīrṣa iva adri rāṭ ॥9॥
Десятиглавый, двадцатирукий Равана,
Убийца лучших из мудрецов,
Враг тридцатки богов, выглядел
Как царь гор с десятью вершинами.
9. Враг тридцатки богов выглядел | Как царь гор с десятью вершинами (tridaśa-ariḥ... daśa-śīrṣa iva-adri-rāṭ). — Царь гор — одно из имен Химавата. Враг тридцатки богов, Равана, имел десять голов, уподобляемых десяти горным вершинам Химавата, и, соответственно, упомянутые в этом и других стихах двадцать рук.
10
kāmagam ratham āsthāya śuśubhe rākṣasādhipaḥ ।
vidyun maṇḍalavān meghaḥ sa balāka iva aṃbare ॥10॥
На колеснице, летящей куда угодно,
Владыка ракшасов был прекрасен,
Как журавль в туче на небе,
Опоясанной молниями.
11
sa śailam sāgara anūpam vīryavān avalokayan ।
nānā puṣpa phalair vṛkṣair anukīrṇam sahasraśaḥ ॥11॥
Могучий Равана увидел
Скалистый берег океана
С тысячью разнообразных деревьев,
Цветущих, усыпанных плодами.
12
śīta maṅgala toyābhiḥ padminībhiḥ samantataḥ ।
viśālaiḥ āśrama padaiḥ vedimadbhiḥ alaṅkṛtam ॥12॥
Увидел лотосовые озера
С прохладной благотворной водой,
Большие обители аскетов
Со священными алтарями.
13
kadalya aṭavi saṃśobham nālikera upaśobhitam ।
sālaiḥ tālaiḥ tamālaiḥ ca tarubhiḥ ca supuṣpitaiḥ ॥13॥
Увидел заросли кокосовых пальм
И рядом банановые рощи,
А также цветущие деревья –
Сала, тала и тамала.
14
atyanta niyata āhāraiḥ śobhitam parama ṛṣibhiḥ ।
nāgaiḥ suparṇaiḥ gandharvaiḥ kiṃnaraiḥ ca sahasraśaḥ ॥14॥
Увидел великих риши,
Соблюдающих строгий пост.
Тысячи птиц и нагов,
Гандхарвов и киннаров,
15
jita kāmaiḥ ca siddhaiḥ ca cāraṇaiḥ ca upaśobhitam ।
ājaiḥ vaikhānasaiḥ māṣaiḥ vālakhilyaiḥ marīcipaiḥ ॥15॥
Сиддхов, победивших страсти,
Вайкханасов и аджей,
Чаранов и валакхильев,
Машов и маричипов.
15. Вайкханасов и аджей (ājair vaikhānasaiḥ)... — О вайкханасах см. примеч. к Рам. III. 6. 2. Аджи («сыны Нерожденного», т. е. Брахмы) — еще один разряд божественных мудрецов (см. далее в этой песни стих 30), но, возможно, здесь это определение к вайкханасам: «вайкханасов, сынов Брахмы».
Валакхильи. — См. примеч. к Рам. III. 6. 2.
Маши (māṣāḥ) — группа риши, по-видимому, сыновей Сурабхи, которым приписывается часть 86-го гимна девятой книги «Ригведы».
Маричипы (maricipāḥ). — См. примеч. к Рам. III. 6. 2.
16
divya ābharaṇa mālyābhiḥ divya rūpābhiḥ āvṛtam ।
krīḍā rati vidhijñābhiḥ apsarobhiḥ sahasraśaḥ ॥16॥
У видел тысячи апсар,
Сведущих в любовных утехах,
Сияющих божественной красотой,
В божественных венках и браслетах.
17
sevitam deva patnībhiḥ śrīmatībhiḥ upāsitam ।
deva dānava sanghaiḥ ca caritam tu amṛta aśibhiḥ ॥17॥
К берегу океана приходили
Боги, вкусившие амриту,
Несравненные супруги богов,
Сонмы данавов и дайтьев.
18
haṃsa kraunca plava ākīrṇam sārasaiḥ saṃpraṇāditam ।
vaidūrya prastaram snigdham sāndram sāgara tejasā ॥18॥
Здесь мирно бродили чакраваки,
Гуси, утки и журавли,
Здесь под напором океана
Стали хрупкими скалы из берилла.
18. Здесь под напором океана | Стали хрупкими скалы из берилла (vaidūrya-prastaraṃ snigdhaṃ sāndraṃ sāgara-tejasā). — Слово prastara может значить и «гладкая поверхность», и «камень», и «вершина». Но комментаторы Махешваратиртха и Говиндараджа толкуют его в сочетании с определением vaidūrya как «скалы из “кошачьего глаза”, или берилла». Слова snigdha и sāndra можно рассматривать как синонимы со значениями «гладкий», «мягкий», «влажный». Из этого и из контекста стиха мы исходили в своем переводе.
19
pāṇḍurāṇi viśālāni divya mālya yutāni ca ।
tūrya gīta abhijuṣṭāni vimānāni samantataḥ ॥19॥
В полете младший брат Куберы
Увидел украшенные гирляндами,
Звенящие пением и музыкой,
Летящие во всех направлениях
20
tapasā jita lokānām kāmagān abhisaṃpatan ।
gandharva apsarasaḥ caiva dadarśa dhanadānujaḥ ॥20॥
Большие небесные колесницы
Тех, кто своей аскезой
Завоевал божественные миры,
Увидел гандхарвов и апсар;
21
niryāsa rasa mūlānām candanānām sahasraśaḥ ।
vanāni paśyan saumyāni ghrāṇa tṛpti karāṇi ca ॥21॥
Он увидел сулящие наслаждение
Прекрасные сандаловые леса,
Где стволы и корни деревьев
Благоухали соком и смолами;
22
agurūṇām ca mukhyānām vanāni upavanāni ca ।
takkolānām ca jātyānām phalānām ca sugandhinām ॥22॥
Увидел леса и рощи
Высоких деревьев алоэ
И благородных деревьев таккола
С их ароматными плодами;
22. Таккола (takkola) — дерево Pimenta acris.
23
puṣpāṇi ca tamālasya gulmāni maricasya ca ।
muktānām ca samūhāni śuṣyamāṇāni tīrataḥ ॥23॥
Увидел цветы деревьев тамала,
Кусты зеленого перца,
Груды жемчужин на берегу,
Сохнущих под лучами солнца;
24
śailāni pravarān caiva pravāla nicayān tathā ।
kāñcanāni ca śṛṅgāṇi rājatāni tathaiva ca ॥24॥
Увидел высокие скалы,
Ковры из раковин и кораллов,
Груды золота, серебра
И белых слоновьих бивней,
25
prasravāṇi manojñāni prasannāni adbhutāni ca ।
dhana dhānya upapannāni strī ratnaiḥ āvṛtāni ca ॥25॥
А также пленяющие разум
Бурлящие белые водопады;
Увидел богатые города,
Полные красавиц женщин,
26
hasti aśva ratha gāḍhāni nagarāṇi vilokayan ।
tam samam sarvataḥ snigdham mṛdu saṃsparśa mārutam ॥26॥
Драгоценных камней, зернá,
Слонов, лошадей и колесниц.
Таким он увидел ровный,
Обвеваемый ласковым ветром
27
anūpe sindhu rājasya dadarśa tridiva upamam ।
tatra apaśyat sa megha ābham nyagrodham munibhir vṛtam ॥27॥
Влажный берег океана,
Подобный третьему небу.
На нем он заметил подобный туче
Баньян, населенный мудрецами,
27—36. В этих стихах изложены фрагменты мифа о Гаруде, похитившем амриту у богов ради освобождения своей матери Винаты из рабства у змей (подробно этот миф рассказан в Мбх. I. 24—30). На пути к амрите Гаруда, чтобы возросла его сила, собирался съесть огромных слона и черепаху, которыми по проклятию стали братья-мудрецы Супратика и Вибхавасу. Схватив их, он сел на ветку баньяна. Она надломилась, и множество живших на ней мудрецов Гаруда перенес в окрестности Гималаев. Затем Гаруда уничтожил царство нишадов, расположенное на дне моря, и, наконец, после битвы с богами унес хранимую ими амриту. На обратном пути Гаруда встретился с Вишну и стал его ездовым животным. Комментатор Говиндараджа объясняет это отступление о подвигах Гаруды тем, что оно должно продемонстрировать тщетность попыток Раваны бороться с Рамой, когда даже ездовое животное Вишну/Рамы птица Гаруда обладает неслыханной силой (см.: Pollock 1991: 295).
28
samantāt yasya tāḥ śākhāḥ śata yojanam āyatāḥ ।
yasya hastinam ādāya mahā kāyam ca kacchapam ॥28॥
Ветви его во все стороны
Тянулись на сто йоджан.
На одну из его ветвей,
Сплошь покрытую листвою,
29
bhakṣārtham garuḍaḥ śākhām ājagāma mahābalaḥ ।
tasya tām sahasā śākhām bhāreṇa patagottamaḥ ॥29॥
Сел однажды могучий Гаруда.
Принеся с собой, чтобы съесть,
Слона и огромную черепаху.
Но эта ветка под тяжестью
30
suparṇaḥ parṇa bahulām babhañja atha mahābalaḥ ।
tatra vaikhānasā māṣā vālakhilyā marīcipāḥ ॥30॥
Лучшей из птиц, Супарны,
Внезапно сломалась.
А между тем на ней сидели
Вайкханасы, маши, аджи,
31
ajā babhūvuḥ dhūmrāḥ ca saṅgatāḥ paramarṣayaḥ ।
teṣām dayāartham garuḍaḥ tām śākhām śata yojanām ॥31॥
Валакхильи, маричипы, дхумры
И другие великие рииш.
Из сострадания к ним Гаруда,
Съев черепаху и слона,
31. Дхумры (dhūmrāḥ) — согласно комментарию Махешваратиртхи и Говиндараджи, это мудрецы, питающиеся одним дымом.
32
bhagnam ādāya vegena tau ca ubhau gaja kacchapau ।
eka pādena dharma ātmā bhakṣayitvā tat āmiṣam ॥32॥
Быстро взял в одну лапу
Эту сломанную ветку
Длиною в сто йоджан
И опустошил, добродетельный, ею
32—33. ...опустошил... ею || Всю страну нишадов. | Освободив великих мудрецов (niṣāda-viṣayaṃ hatvā śākhayā... | ...mokṣayitvā mahāmunīn)... — Обычно в санскритской литературе нишадами называются дикие горные племена охотников в самой Индии, но здесь это легендарное варварское племя, живущее на дне океана (см.: Мбх. I. 24. 2). «Рамаяна» при этом несколько отклоняется от рассказа «Махабхараты», где Гаруда пожирает нишадов, а не сметает их баньяновой ветвью.
33
niṣāda viṣayam hatvā śākhayā patagottamaḥ ।
praharṣam atulam lebhe mokṣayitvā mahāmunīn ॥33॥
Всю страну нишадов.
Освободив великих мудрецов,
Лучший из птиц, Гаруда
Испытал несравненную радость.
32—33. ...опустошил... ею || Всю страну нишадов. | Освободив великих мудрецов (niṣāda-viṣayaṃ hatvā śākhayā... | ...mokṣayitvā mahāmunīn)... — Обычно в санскритской литературе нишадами называются дикие горные племена охотников в самой Индии, но здесь это легендарное варварское племя, живущее на дне океана (см.: Мбх. I. 24. 2). «Рамаяна» при этом несколько отклоняется от рассказа «Махабхараты», где Гаруда пожирает нишадов, а не сметает их баньяновой ветвью.
34
sa tena tu praharṣeṇa dviguṇī kṛta vikramaḥ ।
amṛta ānayanārtham vai cakāra matimān matim ॥34॥
Эта радость сделала
Гаруду вдвойне сильнее,
И он, мудрый, решился
На похищение амриты.
35
ayo jālāni nirmathya bhittvā ratna gṛham varam ।
mahendra bhavanāt guptam ājahāra amṛtam tataḥ ॥35॥
Расшатав железную решетку
И влетев в лучшую из сокровищниц,
Он похитил из жилища Махендры
Спрятанную там амриту.
35. Расшатав железную решетку | И влетев в лучшую из сокровищниц, | Он похитил... | ...амриту (ayojālāni nirmathya bhittvā ratnagṛhaṃ varam | ...ājahāra-amṛtam). — В «Махабхарате» сказано, что амриту защищало железное колесо с острыми спицами, сквозь которое и проник Гаруда в ее хранилище (см.: Мбх. I. 29. 2—4).
36
tam maharṣi gaṇaiḥ juṣṭam suparṇa kṛta lakṣaṇam ।
nāmnā subhadram nyagrodham dadarśa dhanada anujaḥ ॥36॥
Этот обжитый великими риши,
Хранящий знаки когтей Супарны
Баньян, зовущийся Субхадра,
Увидел в полете Дашагрива.
27—36. В этих стихах изложены фрагменты мифа о Гаруде, похитившем амриту у богов ради освобождения своей матери Винаты из рабства у змей (подробно этот миф рассказан в Мбх. I. 24—30). На пути к амрите Гаруда, чтобы возросла его сила, собирался съесть огромных слона и черепаху, которыми по проклятию стали братья-мудрецы Супратика и Вибхавасу. Схватив их, он сел на ветку баньяна. Она надломилась, и множество живших на ней мудрецов Гаруда перенес в окрестности Гималаев. Затем Гаруда уничтожил царство нишадов, расположенное на дне моря, и, наконец, после битвы с богами унес хранимую ими амриту. На обратном пути Гаруда встретился с Вишну и стал его ездовым животным. Комментатор Говиндараджа объясняет это отступление о подвигах Гаруды тем, что оно должно продемонстрировать тщетность попыток Раваны бороться с Рамой, когда даже ездовое животное Вишну/Рамы птица Гаруда обладает неслыханной силой (см.: Pollock 1991: 295).
36. Баньян, зовущийся Субхадра (nāmnā subhadraṃ nyagrodham)... — Субхадра — значит «благословенный».
37
tam tu gatvā param pāram samudrasya nadī pateḥ ।
dadarśa āśramam ekānte puṇye ramye vanāntare ॥37॥
Долетев до дальнего берега
Владыки рек океана, Равана
В отдаленной гуще леса
Увидел святую обитель.
38
tatra kṛṣṇa ajina dharam jaṭā valkala dhāriṇam ।
dadarśa niyata āhāram mārīcam nāma rākṣasam ॥38॥
В ней одетого в шкуру лани,
С заплетенной косицей волос,
Соблюдающего обет воздержания
Он увидел ракшасу Маричу.
38. В ней одетого в шкуру лани... | Он увидел ракшасу Маричу (tatra kṛṣṇājina-dharam | ...dadarśa... mārīcaṃ nāma rākṣasam). — В «Махабхарате» говорится, что Марича, побежденный Рамой (см.: Рам. I. 30), «в страхе перед Рамой предался подвижничеству» (Мбх. III. 261. 65).
39
sa rāvaṇaḥ samāgamya vidhivat tena rakṣasā ।
mārīcena arcito rājā sarva kāmaiḥ amānuṣaiḥ ॥39॥
Равана встретился с Маричей
И был принят им с почетом,
Полагающимся по обычаю
И желанным для царя ракшасов.
40
tam svayam pūjayitvā ca bhojanena udakena ca ।
arthopahitayā vācā mārīco vākyam abravīt ॥40॥
Предложив ему еду и питье,
Марича обратился к Раване,
Сообразно месту и времени встречи,
С такими словами:
41
kaccit te kuśalam rājan laṅkāyām rākṣaseśvara ।
kena arthen punaḥ tvam vai tūrṇam eva iha āgataḥ ॥41॥
«Здоров ли ты, о Равана,
Царь Ланки, владыка ракшасов?
С какою целью так быстро
Ты снова сюда пришел?»
41. С какою целью так быстро | Ты снова сюда пришел (kena-arthena punas tvaṃ vai tūrṇam eva iha-āgataḥ)? — Равана недавно уже прилетал к Мариче (см. выше: Рам. III. 31. 36-50).
42
evam ukto mahātejā mārīcena sa rāvaṇa ।
tataḥ paścāt idam vākyam abravīt vākya kovidaḥ ॥42॥
На этот вопрос Маричи
Сиятельный Равана,
Сведущий в искусстве слова,
Так отвечал ракшасе:
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe pañca triṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать пятая песнь «Книги о лесе».
Тридцать шестая песнь
1
mārīca śrūyatām tāta vacanam mama bhāṣataḥ ।
ārto asmi mama ca ārtasya bhavān hi paramā gatiḥ ॥1॥
«Марича, друг мой, слушай,
Что я хочу тебе сказать.
Я в расстройстве, и для меня
Ты теперь лучшая поддержка.
0. 3. Стяжавшие славу (labdha-lakṣāḥ)... — Букв.: «завоевавшие приз», «попавшие в цель». Махешваратиртха и Нагеша Бхатта толкуют: «жаждущие битвы», но наш перевод кажется нам более близким по смыслу к оригиналу.
2
jānīṣe tvam janasthāne bhrātā yatra kharo mama ।
dūṣaṇaḥ ca mahābāhuḥ svasā śūrpaṇakhā ca me ॥2॥
Ты знаешь хорошо Джанастхану,
Где жили брат мой Кхара,
Мощнорукий Душана,
Сестра моя Шурпанакха,
3
triśirāḥ ca mahātejā rākṣasaḥ piśita aśanaḥ ।
anye ca bahavaḥ śūrā labdha lakṣā niśācarāḥ ॥3॥
Многосильный Триширас,
Ракшаса, пожиратель мяса,
И многие другие храбрые,
Стяжавшие славу ракшасы.
4
vasanti mat niyogena adhivāsam ca rākṣasaḥ ।
bādhamānā mahāraṇye munīn ye dharma cāriṇaḥ ॥4॥
По моему дозволению,
Докучая в лесу аскетам,
Идущим путем добродетели,
В той же Джанастхане жили
5
caturdaśa sahasrāṇi rakṣasām bhīma karmaṇām ।
śūrāṇām labdha lakṣāṇām khara citta anuvartinām ॥5॥
Четырнадцать тысяч ракшасов,
Ужасных своими деяниями,
Смелых, опытных в деле,
Повинующихся воле Кхары.
6
te tu idānīm janasthāne vasamānā mahābalāḥ ।
saṅgatāḥ parama āyattā rāmeṇa saha saṃyuge ॥6॥
Но недавно могучие ракшасы,
Живущие в Джанастхане,
Умеющие применять в битве
Разного рода оружие,
7
nānā śastra praharaṇāḥ khara pramukha rākṣasaḥ ।
tena sañjāta roṣeṇa rāmeṇa raṇa mūrdhani ॥7॥
Подготовившись как должно,
Сошлись во главе с Кхарой
В ожесточенном сражении
С охваченным гневом Рамой.
7. Подготовившись как должно (parama-āyattāḥ)... — Букв.: «в высшей мере готовые; бдительные».
8
anuktvā paruṣam kiñcit śarair vyāpāritam dhanuḥ ।
caturdaśa sahasrāṇi rakṣasām ugra tejasām ॥8॥
Наложив стрелы на свой лук
И даже не возвышая голоса,
Рама убил все четырнадцать тысяч
Многомощных ракшасов.
9
nihatāni śaraiḥ dīptaiḥ mānuṣeṇa padātinā ।
kharaḥ ca nihataḥ saṅkhye dūṣaṇaḥ ca nipātitaḥ ॥9॥
Они убиты были стрелами
Человека, сражавшегося пешим,
И с ними в этой битве
Убиты были и Кхара,
10
hatvā triśirasam ca api nirbhayā daṇḍakāḥ kṛtāḥ ।
pitrā nirastaḥ kruddhena sa bhāryaḥ kṣīṇa jīvitaḥ ॥10॥
И Душана, и могучий Триширас,
И Дандака сделалась безопасной.
Убийца их – Рама, презренный кшатрий,
Наделенный короткой жизнью,
10. И Дандака сделалась безопасной (nirbhayā daṇḍakāḥ kṛtāḥ). — Безопасной для риши, которых преследовали ракшасы.
11
sa hantā tasya sainyasya rāmaḥ kṣatriya pāṃsanaḥ ।
aśīlaḥ karkaśaḥ tīkṣṇo mūrkho lubdho ajita indriyaḥ ॥11॥
Изгнанный вместе с женою
В лес своим же отцом,
Неотесанный, грубый, вспыльчивый,
Глупый, жадный, бесчувственный,
12
tyakta dharmaḥ tu adharma ātmā bhūtānām ahite rataḥ ।
yena vairam vinā araṇye sattvam āśritya kevalam ॥12॥
Отринувший добродетель и долг,
Желающий бед всему живому.
Полагаясь только на силу,
Он безо всякого повода
13
karṇa nāsa apahāreṇa bhaginī me virūpitā ।
tasya bhāryām janasthānāt sītām sura suta upamām ॥13॥
Изуродовал мою сестру,
Отрезав ей нос и уши.
Подобную дочери богов
Жену его Ситу я силой
14
ānayiṣyāmi vikramya sahāyaḥ tatra me bhava ।
tvayā hi aham sahāyena pārśvasthena mahābala ॥14॥
Хочу унести из Джанастханы.
Будь мне в этом помощником!
С братьями и тобою, помощником,
Принявшим мою сторону,
14. С братьями (bhrātṛbhiḥ)... — Нагеша Бхатта добавляет: «С братьями, оставшимися в живых, такими, как Кумбхакарна и другие».
15
bhrātṛbhiḥ ca surān yuddhe samagrān na abhicintaye ।
tat sahāyo bhava tvam me samartho hi asi rākṣasa ॥15॥
Я в подобном деле
Не посчитаюсь даже с богами.
Так будь моим помощником,
Ты мне подходишь, ракшаса,
16
vīrye yuddhe ca darpe ca na hi asti sadṛśaḥ tava ।
upāyato mahān śūro mahā māya viśāradaḥ ॥16॥
Ибо нет тебе равного, о герой,
В доблести и воинском мужестве.
Ты искушен в любых хитростях
И владеешь искусством магии,
17
etat artham aham prāptaḥ tvat samīpam niśācara ।
śṛṇu tat karma sāhāyye yat kāryam vacanāt mama ॥17॥
Вот почему я и пришел
К тебе, ночной странник.
Слушай, я расскажу тебе,
Чем ты мне сможешь помочь.
18
sauvarṇaḥ tvam mṛgo bhūtvā citro rajata bindubhiḥ ।
āśrame tasya rāmasya sītāyāḥ pramukhe cara ॥18॥
Превратись в золотого оленя
Со шкурой в серебряных пятнах
И в этом виде подойди
К обители Рамы и Ситы.
19
tvām tu niḥsaṃśayam sītā dṛṣṭvā tu mṛga rūpiṇam ।
gṛhyatām iti bhartāram lakṣmaṇam ca abhidhāsyati ॥19॥
Увидев тебя в таком облике,
Сита, без сомнения, скажет
Своему супругу и Лакшмане:
“Поймайте его для меня!”
20
tataḥ tayoḥ apāye tu śūnye sītām yathā sukham ।
nirābādho hariṣyāmi rāhuḥ candra prabhām iva ॥20॥
И когда они оба уйдут
И обитель опустеет,
Я смогу легко похитить Ситу,
Как похищает лунный свет Раху.
21
tataḥ paścāt sukham rāme bhāryā āharaṇa karśite ।
visrabdham prahariṣyāmi kṛta arthena antar ātmanā ॥21॥
Рама, конечно, придет в отчаяние
От похищения жены,
И я без труда нападу на него,
Исполнив желание своего сердца».
22
tasya rāma kathām śrutvā mārīcasya mahātmanaḥ ।
śuṣkam samabhavat vaktram paritrasto babhūva ca ॥22॥
Услышав это слово Раваны,
Великий духом Марича
Был охвачен волнением и страхом,
И у него пересох рот.
23
oṣṭau parilihan śuṣkau netraiḥ animiṣaiḥ iva ।
mṛta bhūta iva ārtaḥ tu rāvaṇam samut īkṣataḥ ॥23॥
Облизывая сухие губы,
Не отрывая от Раваны глаз,
Он в ужасе смотрел на него,
Почитая себя уже мертвым.
23. Не отрывая... глаз (netrair animiṣair iva)... — Букв.: «словно бы не моргая глазами».
24
sa rāvaṇam trasta viṣaṇṇa cetā ।
mahāvane rāma parākramajñaḥ ।
kṛta añjaliḥ tattvam uvāca vākyam ।
hitam ca tasmai hitam ātmanaḥ ca ॥24॥
Зная великую силу Рамы,
проявленную в лесу,
Испуганный, с сердцем,
пришедшим в смятение,
Сложив в почтении руки,
сказал он Раване
Ради его и своего блага
разумное слово.
24. Зная великую силу Рамы, проявленную в лесу (mahāvane rāma-parākramajñaḥ)... — Речь идет о силе Рамы, которую Марича сам испытал на себе, сражаясь с ним в обители Вишвамитры.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe ṣaṭ triṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать шестая песнь «Книги о лесе».
Тридцать седьмая песнь
1
tat śrutvā rākṣasendrasya vākyam vākya viśāradaḥ ।
pratyuvāca mahāprājño mārīco rākṣaseśvaram ॥1॥
Выслушав это слово Раваны,
Мудрый ракшаса Марича,
Искусный в речи, так отвечал
Индре среди ракшасов:
0. 2. Легко найти человека (sulabhāḥ puruṣāḥ)... — Ракшасы в «Рамаяне» нередко говорят о себе как о людях. В данном случае это оправдано и тем, что Марича произносит общую сентенцию.
2
sulabhāḥ puruṣā rājan satatam priya vādinaḥ ।
apriyasya ca pathyasya vaktā śrotā ca durlabhaḥ ॥2॥
«Легко найти человека,
Говорящего только приятное;
Трудно – того, кто говорит
Неприятное, но здравое.
3
na nūnam budhyase rāmam mahāvīryam guṇa unnatam ।
ayukta cāraḥ capalo mahendra varuṇa upamam ॥3॥
Беззаботный, ты пренебрег
Лазутчиками и не знаешь
Великого мужества Рамы,
Равного Индре или Варуне.
4
api svasti bhavet tāta sarveṣām bhuvi rakṣasām ।
api rāmo na saṅkruddhaḥ kuryāt lokam arākṣasam ॥4॥
Подумал ли ты, друг,
О благополучии всех ракшасов?
Разве Рама в гневе не сделает
Мир лишившимся ракшасов?
5
api te jīvita antāya na utpannā janakātmajā ।
api sītā nimittam ca na bhavet vyasanam mahat ॥5॥
Не родилась ли дочь Джанаки
Положить конец твоей жизни?
Не предназначена ли Сита
Стать для тебя великим несчастьем?
6
api tvām īśvaram prāpya kāma vṛttam niraṅkuśam ।
na vinaśyet purī laṅkā tvayā saha sa rākṣasā ॥6॥
Из-за тебя, необузданного
Владыки, охваченного страстями,
Не погибнет ли город Ланка
Вместе с тобой и всеми ракшасами?
7
tvat vidhaḥ kāma vṛtto hi duḥśīlaḥ pāpa mantritaḥ ।
ātmānam sva janam rāṣṭram sa rājā hanti durmatiḥ ॥7॥
Такой неразумный царь, как ты,
Страстный, дурного поведения,
С дурными советниками, губит
И себя, и подданных, и царство.
8
na ca pitrā parityakto na amaryādaḥ kathañcana ।
na lubdho na ca duḥśīlo na ca kṣatriya pāṃsanaḥ ॥8॥
Усладу матери Каусальи,
Раму не отвергал отец.
Рама никак не своеволен,
Не жаден, не плохо воспитан.
9
na ca dharma guṇair hīnaiḥ kausalyā ānanda vardhanaḥ ।
na ca tīkṣṇo hi bhūtānām sarva bhūta hite rataḥ ॥9॥
Он не презренный кшатрий.
Полон достоинств и добродетелей,
Не знает пороков и предан сердцем
Благу всех живых существ.
10
vañcitam pitaram dṛṣṭvā kaikeyyā satya vādinam ।
kariṣyāmi iti dharmātmā tataḥ pravrajito vanam ॥10॥
Его отца обманула Кайкейи,
И он, исполненный добродетели,
По собственной воле ушел в лес,
Чтобы отец был верен правде.
11
kaikeyyāḥ priya kāmārtham pitur daśarathasya ca ।
hitvā rājyam ca bhogān ca praviṣṭo daṇḍakā vanam ॥11॥
Дабы доставить радость
Кайкейи и отцу Дашаратхе,
Отказавшись от царства и удовольствий,
Он ушел в лес Дандаку.
12
na rāmaḥ karkaśaḥ tāta na avidvān na ajita indriyaḥ ।
anṛtam na śrutam caiva naiva tvam vaktum arhasi ॥12॥
Рама не груб, не несведущ,
Он победил свои страсти,
И клевету на него ты не должен
Ни сам возводить, ни слушать.
13
rāmo vigrahavān dharmaḥ sādhuḥ satya parākramaḥ ।
rājā sarvasya lokasya devānām iva vāsavaḥ ॥13॥
Рама – оплот добродетели,
Благороден, блюдет истину,
Он поистине царь людей,
Подобно Васаве – царю богов.
14
katham nu tasya vaidehīm rakṣitām svena tejasā ।
icchase prasabham hartum prabhām iva vivasvataḥ ॥14॥
Как же ты хочешь похитить,
Словно солнечный свет у Вивасвата,
Хранимую всей его силой
Царевну Видехи Ситу?
14. Хранимую всей его силой (rakṣitāṃ svena tejasā)... — Формально притяжательное местоимение svena должно относиться к самой Сите: «хранимую своей силой». Но мы переводим «его (т. е. Рамы) силой» согласно контексту и толкованию Нагеши Бхатты, Говиндараджи и других комментаторов.
15
śara arciṣam anādhṛṣyam cāpa khaḍga indhanam raṇe ।
rāma agnim sahasā dīptam na praveṣṭum tvam arhasi ॥15॥
Нет, ты не должен вступать
В костер битвы с Рамой,
Чье пламя в битве – стрелы,
А топливо – лук и меч.
15. Нет, ты не должен вступать | В костер битвы с Рамой (rāma-agnim... dīptaṃ na praveṣṭuṃ tvam arhasi)... — Букв.: «...в пылающий костер Рамы»); далее следует развернутая метафора.
16
dhanur vyādita dīpta āsyam śara arciṣam amarṣaṇam ।
cāpa bāṇa dharam tīkṣṇam śatru senā apahāriṇam ॥16॥
К Раме, который беспощадно
Истребляет вражеское войско,
Когда его лук, подобный смерти,
Разевает горящий рот,
17
rājyam sukham ca santyajya jīvitam ca iṣṭam ātmanaḥ ।
na ati āsādayitum tāta rāma antakam iha arhasi ॥17॥
А стрелы разят, как языки пламени,
Ты не должен, друг, приближаться,
Если не хочешь лишиться царства
И желанной для тебя жизни,
18
aprameyam hi tat tejo yasya sā janakātmajā ।
na tvam samarthaḥ tām hartum rāma cāpa āśrayām vane ॥18॥
Дочь Джанаки – супруга того,
Кто обладает неслыханной силой.
Ты не способен ее похитить,
Защищенную луком Рамы.
19
tasya vai nara siṃhasya siṃha uraskasya bhāminī ।
prāṇebhyo api priyatarā bhāryā nityam anuvratā ॥19॥
Она жена человека-льва,
Наделенного львиным сердцем.
Она его любит и им любима
Больше самой жизни.
20
na sā dharṣayitum śakyā maithilī ojasvinaḥ priyā ।
dīptasya iva huta āśasya śikhā sītā sumadhyamā ॥20॥
Майтхили тебе недоступна,
Она возлюбленная могучего Рамы.
Как искру пылающего огня,
Ее ты не сможешь похитить.
20. Как искру пылающего огня, | Ее ты не сможешь похитить (na sā dharṣayituṃ śakyā... dīptasya-iva hutāśasya śikhā). — Букв.: «Как язык пылающего огня...», но на санскрите «язык (венчик) пламени» (śikhā) — женского рода и потому соотнесен с Ситой, а «огонь» (hutāśa) — мужского и соотнесен с Рамой.
21
kim udyamam vyartham imam kṛtvā te rākṣasādhipa ।
dṛṣṭaḥ cet tvam raṇe tena tat antam tava jīvitam ॥21॥
Что за бессмысленное дело
Ты затеял, владыка ракшасов?
Если ты вступишь в битву с Рамой,
Кончится твоя жизнь,
22
jīvitam ca sukham caiva rājyam caiva sudurlabham ।
yat icchasi ciram bhoktum mā kṛthā rāma vipriyam ॥22॥
Кончатся и счастье, и царство,
С таким трудом тобой добытое.
Посоветуйся со всеми своими
Добродетельными советниками,
22. ...и царство, | С таким трудом тобой добытое (rājyaṃ ca-eva sudurlabham). — Царство — это Ланка, отобранная Раваной в битве у его старшего брата Куберы.
23
sa sarvaiḥ sacivaiḥ sārdham vibhīṣaṇa puraskṛtaiḥ ।
mantrayitvā tu dharmiṣṭhaiḥ kṛtvā niścayam ātmanaḥ ।
doṣāṇām ca guṇānām ca saṃpradhārya bala abalam ॥23॥
Прежде всего с Вибхишаной,
И тогда принимай решение.
Взвесь достоинства и недостатки,
Силу и слабость своего замысла,
24
ātmanaḥ ca balam jñātvā rāghavasya ca tattvataḥ ।
hitam hi tava niścitya kṣamam tvam kartum arhasi ॥24॥
Сравни беспристрастно свою силу
И силу доблестного Рагхавы,
Реши, что пойдет тебе во благо,
И тогда поступай как должно.
25
aham tu manye tava na kṣamam raṇe ।
samāgamam kosala rāja sūnunā ।
idam hi bhūyaḥ śṛṇu vākyam uttamam ।
kṣamam ca yuktam ca niśācara adhipa ॥25॥
Я думаю, что тебе
не следует, Равана,
Встречаться в битве
с царевичем Рамой.
Послушай слово мое,
владыка ракшасов,
О том, что подходит тебе
и в чем твоя выгода.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe sapta triṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать седьмая песнь «Книги о лесе».
Тридцать восьмая песнь
1
kadācit api aham vīryāt paryaṭan pṛthivīm imām ।
balam nāga sahasrasya dhārayan parvatopamaḥ ॥1॥
Однажды я, гордясь своей силой,
Равной силе тысячи слонов,
Похожий на высокую гору,
Странствовал по земле.
0. 3. Я блуждал по лесу Дандаке (vyacaran daṇḍaka-araṇyam)... — Из первой книги «Рамаяны» (см.: Рам. I. 30) никак не следует, что первая встреча Рамы и Маричи в обители Вишвамитры происходила в лесу Дандаке, и это одно из многих противоречий эпоса.
2
nīla jīmūta saṅkāśaḥ tapta kāñcana kuṇḍalaḥ ।
bhayam lokasya janayan kirīṭī parigha āyudhaḥ ॥2॥
Подобный грозовой туче,
В серьгах из расплавленного золота,
С венком на лбу, наводя страх
Своей железной дубиной,
3
vyacaram daṇḍaka araṇyam ṛṣi māṃsāni bhakṣayan ।
viśvāmitro atha dharmātmā mat vitrasto mahāmuniḥ ॥3॥
Я блуждал по лесу Дандаке,
Пожирая мясо убитых риши.
Тогда устрашенный мною
Великий мудрец Вишвамитра
4
svayam gatvā daśaratham narendram idam abravīt ।
ayam rakṣatu mām rāmaḥ parva kāle samāhitaḥ ॥4॥
Пришел к Индре среди людей
Царю Дашаратхе и сказал:
“Пусть защитит меня Рама
На время лунного жертвоприношения:
4. На время лунного жертвоприношения (parva-kāle)... — См. примеч. к Рам. II. 43. 5.
5
mārīcāt me bhayam ghoram samutpannam nareśvara ।
iti evam ukto dharmātmā rājā daśarathaḥ tadā ॥5॥
Из-за Маричи, владыка людей,
Мною владеет сильный страх”.
На эти слова Вишвамитры,
Великого мудреца, наделенного
6
pratyuvāca mahābhāgam viśvāmitram mahāmunim ।
ūna dvādaśa varṣo ayam akṛta astraḥ ca rāghavaḥ ॥6॥
Высокой участью, так отвечал
Добродетельный Дашаратха:
“Рагхаве нет и двенадцати лет,
И он не сведущ в оружии.
6. Рагхаве нет и двенадцати лет (ūna-dvādaṣa varṣaḥ... rāghavaḥ)... — В соответствующем эпизоде первой книги Дашаратха говорит Вишвамитре, что Раме «не исполнилось и шестнадцати лет» (Рам. I. 20. 2). Говиндараджа и некоторые другие комментаторы предполагают, что Марича сознательно преуменьшает тогдашний возраст Рамы, чтобы напугать Равану. Скорее, однако, здесь одно из многочисленных противоречий «Рамаяны» в определении возраста Рамы, которых мы уже касались (см. примеч. к Рам. II. 20. 45).
7
kāmam tu mama yat sainyam mayā saha gamiṣyati ।
balena caturaṅgeṇa svayam etya niśācaram ॥7॥
Но вместе со мной на твою защиту
Охотно пойдет мое войско.
Во главе четырехчастного войска
Я сам убью ночного бродягу –
7. Во главе четырехчастного войска... — См. примеч. к Рам. I. 20. 3.
8
vadhiṣyāmi muniśreṣṭha śatrum tava yathā īpsitam ।
] evam uktaḥ sa tu munī rājānam idam abravīt ॥8॥
Твоего врага, о лучший из риши,
Как этого ты желаешь”.
На эти слова Дашаратхи
Мудрец отвечал царю:
9
rāmāt na anyat balam loke paryāptam tasya rakṣasaḥ ।
devatānām api bhavān samareṣu abhipālakaḥ ॥9॥
“Никто, кроме Рамы, в мире
Не сокрушит этого ракшасу,
Пусть даже ты и помог
Богам в их сражениях с асурами,
10
āsīt tava kṛte karma triloka viditam nṛpa ।
kāmam asti mahat sainyam tiṣṭatu iha parantapa ॥10॥
И этот твой подвиг, о государь,
Славен во всех трех мирах.
Поэтому я хочу, чтоб на месте
Оставалось твое войско.
11
bālo api eṣa mahātejāḥ samarthaḥ tasya nigrahe ।
gamiṣye rāmam ādāya svasti te astu parantapaḥ ॥11॥
Даже его могучая сила
Бессильна в борьбе с ракшасами.
Благо тебе, губитель врагов,
Но я уйду только с Рамой”.
12
iti evam uktvā sa muniḥ tam ādāya nṛpātmajam ।
jagāma parama prīto viśvāmitraḥ svam āśramam ॥12॥
Так сказав, мудрец Вишвамитра
Взял с собою царевича Раму
И, в высшей мере довольный,
Направился в свою обитель.
13
tam tadā daṇḍakāraṇye yajñam uddiśya dīkṣitam ।
babhūva upasthito rāmaḥ citram visphārayan dhanuḥ ॥13॥
Когда он в лесу Дандаке
Приступил к жертвенному обряду,
Рама стоял с ним рядом
С туго натянутым луком.
14
ajāta vyañjanaḥ śrīmān bālaḥ śyāmaḥ śubhekṣaṇaḥ ।
eka vastra dharo dhanvī śikhī kanaka mālayā ॥14॥
Будучи только отроком,
Храбрый, сильный, прекрасный,
В льняном платье, с луком в руках,
С копной волос на макушке,
14. В льняном платье... | С копной волос на макушке (ekavastra-dharaḥ... śikhī)... — Согласно комментарию Нагеши Бхатты, Говиндараджи и Махешваратиртхи, Рама в лесу прислуживал мудрецу Вишвамитре, соблюдая обет брахмачарина (см. примеч. к Рам. I. 9. 5).
15
śobhayan daṇḍakāraṇyam dīptena svena tejasā ।
adṛśyata tadā rāmo bāla candra iva uditaḥ ॥15॥
В золотом венке, он озарял
Блеском своего вида
Лес Дандаку и казался
Недавно взошедшим месяцем.
16
tato aham megha saṅkāśaḥ tapta kāñcana kuṇḍalaḥ ।
balī datta varo darpāt ājagāma āśrama antaram ॥16॥
Тут я, похожий на тучу,
В серьгах из расплавленного золота,
Наделенный даром силы,
Горделиво вошел в обитель.
16. Наделенный даром силы (balī datta-varaḥ — букв.: «могучий, получивший дар»)... — Нагеша Бхатта предполагает, что Марича, как и Равана, получил от Брахмы дар неуязвимости. Но о таком даре нигде в «Рамаяне» не идет речи, и мы понимаем этот дар как полученный от природы «дар силы», объединяя два определения оригинала.
17
tena dṛṣṭaḥ praviṣṭo aham sahasā eva udyata āyudhaḥ ।
mām tu dṛṣṭvā dhanuḥ sajyam asambhrāntaḥ cakāra ha ॥17॥
Он заметил, как я внезапно
Вошел, подняв оружие,
И, увидев меня, хладнокровно
Наложил на свой лук стрелу.
18
avajānan aham mohāt bālo ayam iti rāghavam ।
viśvāmitrasya tām vedim abhyadhāvam kṛta tvaraḥ ॥18॥
В ослеплении я подумал
Презрительно о Рагхаве:
“Он лишь мальчик”, – и немедля
Напал на алтарь Вишвамитры.
19
tena muktaḥ tato bāṇaḥ śitaḥ śatru nibarhaṇaḥ ।
tena aham tāḍitaḥ kṣiptaḥ samudre śata yojane ॥19॥
Но тут он пустил стрелу,
Острую, гибельную для врагов,
И, пораженный ею, я был отброшен
В океан за сотню йоджан.
20
na icchatā tāta mām hantum tadā vīreṇa rakṣitaḥ ।
rāmasya śara vegena nirasto bhrānta cetanaḥ ॥20॥
Меня пощадил этот герой,
Не пожелавший меня убить,
Но я от удара стрелы Рамы
Лишился чувств и был отброшен
21
pātito aham tadā tena gaṃbhīre sāgara aṃbhasi ।
prāpya sañjñām cirāt tāta laṅkām prati gataḥ purīm ॥21॥
В глубокие воды океана.
Спустя долгое время
Я пришел, о друг, в сознание
И возвратился в город Ланку.
22
evam asmi tadā muktaḥ sahāyāḥ te - śāyāstu - nipātitāḥ ।
akṛta astreṇa rāmeṇa bālena akliṣṭa karmaṇā ॥22॥
Сам я оказался спасен,
Но мои соратники все убиты
Неискушенным в оружии Рамой,
Мальчиком, бесстрашным в деяниях.
23
tat mayā vāryamāṇaḥ tvam yadi rāmeṇa vigraham ।
kariṣyasi āpadam ghorām kṣipram prāpya na śiṣyasi ॥23॥
Если ты только пренебрежешь
Моими словами и вступишь
Во вражду с Рамой, тебя вскоре
Постигнет беда и ты погибнешь.
24
krīḍā rati vidhijñānām samāja utsava śālinām ।
rakṣasām caiva santāpam anartham ca āhariṣyasi ॥24॥
А ракшасам, знатокам
Любовных игр, веселящимся
На праздниках и гуляниях,
Ты принесешь зло и несчастье.
25
harmya prāsāda saṃbādhām nānā ratna vibhūuṣitām ।
drakṣyasi tvam purīm laṅkām vinaṣṭām maithilī kṛte ॥25॥
Ланка, которая ныне полна
Палат и дворцов, украшенных
Драгоценными каменьями,
Рухнет из-за царевны Митхилы.
26
akurvanto api pāpāni śucayaḥ pāpa saṃśrayāt ।
para pāpaiḥ vinaśyanti matsyā nāga hrade yathā ॥26॥
Даже невинные, не совершившие зла
Из-за чужого зла погибнут,
Как гибнет рыба в пруду
Из-за ядовитых змей.
26. Из-за чужого зла погибнут (para-pāpair vinaśyanti)... — То есть зла, совершенного Раваной.
27
divyacandanadigdhāṅgāndivyāabharaṇabhūṣitān -yadvā- ।
divya candana digdha aṅgān divya ābharaṇa bhūṣitān ।
drakṣyasi abhihatān bhūmau tava doṣāt tu rākṣasān ॥27॥
Ты по своей вине увидишь ракшасов,
Смазывающих тело сандалом
И носящих божественные украшения,
Поверженными на землю.
28
hṛta dārān sa dārān ca daśa vidravato diśaḥ ।
hata śeṣān aśaraṇān drakṣyasi tvam niśācarān ॥28॥
Если только они не будут убиты,
Ты увидишь ракшасов и их жен
Разбегающимися во все стороны
И тщетно ищущими убежища.
29
śara jāla parikṣiptām agni jvālā samāvṛtām ।
pradagdha bhavanām laṅkām drakṣyasi tvam asaṃśayam ॥29॥
Ты увидишь – нет сомнений – Ланку,
Опутанную сетями страха,
С пылающим повсюду пожаром,
С сожженными дотла домами.
30
para dāra abhimarṣāt tu na anayat pāpa taram mahat ।
pramadānām sahasrāṇi tava rājan parigrahe ॥30॥
Нет более пагубного зла,
Чем похищение чужой жены.
А ведь у тебя во дворце, государь,
Тысячи красивых женщин.
31
bhava sva dāra nirataḥ sva kulam rakṣa rākṣasa ।
mānam vṛddhim ca rājyam ca jīvitam ca iṣṭam ātmanaḥ ॥31॥
Довольствуйся своими женами
И сохрани свой дом, подданных,
Гордость, благополучие, царство,
Да и желанную для тебя жизнь.
32
kalatrāṇi ca saumyāni mitra vargam tathaiva ca ।
yadi icchasi ciram bhoktum mā kṛthā rāma vipriyam ॥32॥
Сохрани приверженцев и близких,
Сохрани жен и друзей.
Если хочешь жить долго,
Не вступай во вражду с Рамой!
33
nivāryamāṇaḥ suhṛdā mayā bhṛśam ।
prasahya sītām yadi dharṣayiṣyasi ।
gamiṣyasi kṣīṇa balaḥ sa bāndhavo ।
yama kṣayam rāma śara ātta jīvitaḥ ॥33॥
Я, как друг, без устали
тебя предупреждаю:
Если ты насильно
завладеешь Ситой,
То утратишь всю силу
и вместе с родичами
Попадешь в обитель Ямы,
сраженный стрелами Рамы.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe aṣṭā triṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать восьмая песнь «Книги о лесе».
Тридцать девятая песнь
1
evam asmi tadā muktaḥ kathañcit tena saṃyuge ।
idānīm api yat vṛttam tat śṛuṇuṣva yat uttaram ॥1॥
Так некогда я с трудом
Спасся в битве с Рагхавой.
Теперь послушай, Равана,
Что случилось позже.
0. 1. Теперь послушай... | Что случилось позже (idānīm api yad vṛttaṃ tac chṛṇuṣva yad uttaram). — Об эпизоде новой встречи Маричи с Рамой, рассказанном в этой песни, не говорилось ранее, и создается впечатление, что он придуман методом дублирования, свойственным устному эпическому повествованию.
2
rākṣābhyām aham dvābhyām anirviṇṇaḥ tathā kṛtaḥ ।
sahito mṛga rūpābhyām praviṣṭo daṁḍakā vane ॥2॥
Претерпев такое, я не отчаялся
И вместе с двумя ракшасами,
Принявшими облик оленей,
Пришел в лес Дандаку.
3
dīpta jihvo mahādaṃṣṭraḥ tīkṣṇa śṛṅgo mahābalaḥ ।
vyacaran daṁḍākāraṇyam māṃsa bhakṣo mahāmṛgaḥ ॥3॥
В виде могучего оленя,
Крепкозубого, остророгого,
С красным языком; поедая мясо,
Я бродил по лесу Дандаке.
3. ...поедая мясо (māṃsa-bhakṣaḥ)... — Из последующих строф ясно, что «поедая» человеческое мясо, как это и свойственно ракшасам.
4
agnihotreṣu tīrtheṣu caitya vṛkṣeṣu rāvaṇa ।
atyanta ghoro vyacaran tāpasān saṃpradharṣayan ॥4॥
Среди жертвенников и священных деревьев
В местах святого паломничества
Я бродил, нападая на аскетов
И внушая им великий ужас.
5
nihatya daṁḍakāraṇye tāpasān dharmacariṇaḥ ।
rudhirāṇi pibantaḥ teṣām tan māṃsāni ca bhakṣayan ॥5॥
Я убивал отшельников,
Ведущих благочестивый
Образ жизни в лесу Дандаке,
Пил их кровь и ел мясо.
6
ṛṣi māaṃsa aśanaḥ krūraḥ trāsayan vanagocarān ।
tadā rudhira matto aham vyacaran daṁḍakā vanam ॥6॥
Беспощадный, питаясь мясом риши,
Опьяневший от их крови,
Устрашая всех живущих в лесу,
Я блуждал по лесу Дандаке.
7
tadā aham daṁḍakāraṇye vicaran dharma dūṣakaḥ ।
āsādayam tadā rāmam tāpasam dharmam āśritam ॥7॥
И вот в этом лесу Дандаке,
Где я не считался с добродетелью,
Я встретился с Рамой-аскетом,
Стоящим на стезе истины,
8
vaidehi ca mahābhāgām lakṣmaṇam ca maharatham ।
tāpasam niyata āhāram sarva būta hite ratam ॥8॥
Соблюдающим строгий пост,
Преданным благу всех существ,
С храбрым воином Лакшманой,
С наделенной великой участью Ситой.
9
saḥ aham vana gatam rāmam paribhūya mahābalam ।
tāpaso ayam iti jñātvā pūrva vairam anusmaran ॥9॥
О могучем Раме, живущем в лесу,
Сохранив былую к нему вражду,
Я с презрением подумал:
“Теперь он всего лишь аскет”.
10
abhyadhāvam susaṅkruddhaḥ tīkṣṇa śṛṅgo mṛga ākṛtiḥ ।
jighāṃsuḥ akṛtaprajñaḥ tam prahāram anusmaran ॥10॥
Помня о нашем поединке,
Страстно желая его убить,
Я с яростью напал на него
В облике остророгого оленя.
11
tena tyaktāḥ trayo bāṇāḥ śitāḥ śatru nibarhaṇāḥ ।
vikṛṣya sumahat cāpam suparṇa anila tulya gāḥ ॥11॥
Но он, натянув могучий лук,
Выпустил три острых стрелы,
Смертоносных, быстролетящих,
Словно Супарна или ветер.
12
te bāṇā vajra saṅkāśāḥ sughorā rakta bhojanāḥ ।
ājagmuḥ sahitāḥ sarve trayaḥ saṃnataparvaṇaḥ ॥12॥
Эти стрелы с гнутыми наконечниками,
Похожие на перуны Индры,
Кровопийцы, наводящие ужас,
Полетели все три разом.
13
parākramajño rāmasya śaṭho dṛṣṭa bhayaḥ purā ।
samutkrāntaḥ tataḥ muktaḥ tau ubhau rākṣasau hatau ॥13॥
Зная великую силу Рамы
И уже раньше ее испытав,
Я ловко от стрел уклонился,
А два ракшаса были убиты.
14
śareṇa mukto rāmasya kathañcit prāpyajīvitam ।
iha pravrājito yuktaḥ tāpaso aham samāhitaḥ ॥14॥
Едва сохранив себе жизнь,
Я пришел сюда и стал аскетом,
Погруженным в созерцание
И строго следующим йоге.
14. Йога. — См. примеч. к Рам. I. 29. 3.
15
vṛkṣe vṛkṣe hi paśyāmi cīra kṛṣṇa ajina aṃbaram ।
gṛhīta dhanuṣam rāmam pāśa hastam iva antakam ॥15॥
Но все равно за каждым деревом
Я вижу Раму в платье из лыка,
Держащего в руке лук,
Словно Антака – свою петлю.
16
api rāma sahasrāṇi bhītaḥ paśyāmi rāvaṇa ।
rāma bhūtam idam sarvam araṇyam pratibhāti me ॥16॥
Даже тысячу Рам, о Равана,
Вижу я, перепуганный.
Весь этот лес иногда
Мне кажется живым Рамой.
16. Весь этот лес... | Мне кажется живым Рамой (rāma-bhūtam idaṃ sarvam araṇyaṃ pratibhāti me). — Букв.: «Весь этот лес кажется мне имеющим сущность Рамы».
17
rāmam eva hi paśyāmi rahite rākṣaseśvara ।
dṛṣṭvā svapna gatam rāmam ud bhramāmi vicetanaḥ ॥17॥
Мне мерещится Рама, о Равана,
Даже в полном уединении.
Я вижу Раму в глубоком сне
И вскакиваю как безумный.
18
ra kāra adīni nāmāni rāma trastasya ravaṇa ।
ratnāni ca rathāḥ ca eva vitrāsam janayanti me ॥18॥
У меня, в страхе перед Рамой,
Все слова, что начинаются с “ра”:
“Разум”, “радуга” и им подобные, –
Невольно вызывают ужас.
18. Все слова, что начинаются с “ра:” | “разум”, “радуга” и им подобные, — | Невольно вызывают ужас (ra-kāra-adīni nāmāni | ratnāni ca rathāś ca-eva vitrāsaṃ janayanti me). — В русском переводе мы вынуждены заменить санскритские слова оригинала, начинающиеся, как и имя Рамы, со слога «ра»: «драгоценность» (ратна), «колесница» (ратха), — на соответствующие этому условию русские.
19
aham tasya prabhāvajño na yuddham tena te kṣamam ।
balim vā namuciṃ vā api hanyaddhi raghunṃandana ॥19॥
Я знаю величие Рамы,
Битва с ним тебе не по силам.
Потомок Рагху мог бы убить
Бали или даже Намучи.
19. Бали... Намучи... — Демоны-асуры, побежденные Вишну и Индрой.
20
raṇe rāmeṇa yuddhsva kṣamām vā kuru rāvaṇa ।
na te rāma kathā kāryā yadi mām draṣṭum icchasi ॥20॥
Сразишься ли ты с Рамой
Или проявишь благоразумие,
Но не говори со мной о Раме,
Если хочешь меня видеть.
21
bahavaḥ sādhavo loke yuktā dharmam anuṣṭitāḥ ।
pareṣām aparādhena vinaṣṭāḥ sa paricchadāḥ ॥21॥
В мире многие добродетельные,
Благородные, мудрые, достойные
Погибали вместе с близкими,
Если кого-нибудь оскорбляли.
22
saḥ aham para aparādhena vināśeyam niśācara ।
kuru yat te kṣamam tat tvam aham tvām na anuyāmi vai ॥22॥
Я тоже едва не погиб, о Равана,
Из-за оскорбления Рамы.
Делай все, что считаешь нужным,
Но я не последую за тобою.
23
rāmaḥ ca hi mahātejā mahāsattvo mahābalaḥ ।
api rākṣasa lokasya bhavet antakaro api hi ॥23॥
Многомощен Рама, велик духом,
Наделен ослепляющим блеском,
Если разгневать его, он станет
Причиной гибели ракшасов.
24
yadi śūrpaṇakhā hetoḥ janasthāna gata kharaḥ ।
ati vṛtto hataḥ pūrvam rāmeṇa akliṣṭa karmaṇā ।
atra brūhi yathāvat tvam ko rāmasya vyatikramaḥ ॥24॥
Если недавно могучий Кхара
Был убит несравненным Рамой,
Когда пришел в Джанастхану
Отомстить ему за Шурпанакху,
То теперь в чем вина Рамы?
Скажи мне прямо, о Равана!
25
idam vaco bandhu hita arthinā mayā ।
yathā ucyamānam yadi na abhipatsyase ।
sa bāndhavaḥ tyakṣyasi jīvitam raṇe ।
hato adya rāmeṇa śaraiḥ jihmagaiḥ ॥25॥
Если ты не примешь
мое слово,
Сказанное во благо
нашим родичам,
То расстанешься с жизнью
вместе с близкими,
Сраженный неотразимыми
стрелами Рамы».
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe ekona catvāriṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, тридцать девятая песнь «Книги о лесе».
Сороковая песнь
1
mārīcasya tu tat vākyam kṣamam yuktam ca rāvaṇaḥ ।
ukto na pratijagrāha martu kāma iva auṣadham ॥1॥
Это уместное, разумное слово,
Сказанное ракшасой Маричей,
Равана отверг, как отвергает
Самоубийца лекарство.
0. 2. Подвластный судьбе (kāla-coditaḥ)... — Букв.: «понуждаемый судьбой», здесь: обреченный судьбой на смерть.
2
tam pathya hita vaktāram mārīcam rākṣasādhipaḥ ।
abravīt paruṣam vākyam ayuktam kāla coditaḥ ॥2॥
Мариче, желавшему ему блага,
Владыка ракшасов Равана,
Подвластный судьбе, ответил
Грубо и опрометчиво:
3
yat kila etat ayuktārtham mārīca mayi kathyate ।
vākyam niṣphalam atyartham bījam uptam iva ūṣare ॥3॥
«Ничтожное, бессмысленное
Слово, что ты сказал,
В высшей мере бесплодно,
Как семя в соленой почве.
4
tvat vākyaiḥ na tu mām śakyam - bhetum - bhettum rāmasya saṃyuge ।
pāpa śīlasya mūrkhasya mānuṣasya viśeṣataḥ ॥4॥
Им ты не сможешь удержать
Меня от столкновения с Рамой,
Всего лишь смертным человеком,
Глупым и неотесанным,
5
yaḥ tyaktvā suhṛdo rājyam mātaram pitaram tathā ।
strī vākyam prākṛtam śrutvā vanam eka pade gataḥ ॥5॥
Тем, кто по слову обычной женщины
Безропотно ушел в лес,
Покинув отца, мать, друзей
И отказавшись от царства.
5. ...по слову обычной женщины (strī-vākyaṃ prākṛtaṃ śrutvā)... — Букв.: «услышав обычное слово женщины», но комментаторы относят определение «обычная» к Кайкейи, которая только смертная женщина, а не богиня.
6
avaśyam tu mayā tasya saṃyuge khara ghātinaḥ ।
prāṇaiḥ priyatarā sītā hartavyā tava saṃnidhau ॥6॥
У него, убившего в битве Кхару,
Я непременно отниму Ситу,
Которая мне дороже жизни.
И ты мне будешь помощником.
7
evam me niścitā buddhiḥ hṛdi mārīca vidyate ।
na vyāvartayitum śakyā sa indraiḥ api sura asuraiḥ ॥7॥
Так я решил в своем уме,
Так видится мне сердцем,
И меня не смогут остановить
Даже боги с Индрой и асуры.
8
doṣam guṇam vā saṃpṛṣṭaḥ tvam evam vaktum arhasi ।
apāyam vā api upāyam vā kāryasya asya viniścaye ॥8॥
Ты должен только ответить
На мой вопрос об опасности,
Путях решения этого дела,
Негодных и годных средствах.
9
saṃpṛṣṭena tu vaktavyam sacivena vipaścitā ।
udyata añjalinā rājñe ya icchet bhūtim ātmanaḥ ॥9॥
Мудрый советник советует,
Сложив почтительно руки,
Лишь когда его спрашивают,
И тогда он будет у царя в милости.
10
vākyam apratikūlam tu mṛdu pūrvam śubham hitam ।
upacāreṇa yuktam ca vaktavyo vasudhā adhipaḥ ॥10॥
Владыке земли с почтением
Следует говорить слово,
Ему приятное и не идущее
Вразрез с его желаниями.
11
sa avamardam tu yat vākyam athavā mārīca hitam ucyate ।
na abhinandati tat rājā mānārthī māna varjitam ॥11॥
Слово же возражения,
Даже сказанное во благо,
Не радует государя,
Требующего почитания.
12
pañca rūpāṇi rājāno dhārayanti amita ojasaḥ ।
agneḥ indrasya somasya yamasya varuṇasya ca ॥12॥
Цари обладают великой силой,
И каждый из них имеет
Пять обликов: Агни, Индры,
Сомы, Ямы и Варуны.
13
auṣṇyam tathā vikramam ca saumyam daṇḍam prasannatām ।
dhārayanti mahātāmno rājānaḥ kṣaṇadācara ॥13॥
Жаром, доблестью, мягкостью,
Наказанием и милостью
Владеют, о странствующий в ночи,
Великие духом цари.
13. Жаром, доблестью, мягкостью, | Наказанием и милостью | Владеют... | Великие духом цари (auṣṇyaṃ tathā vikramaṃ ca saumyaṃ daṇḍaṃ prasannatām | dhārayanti mahātmāno rājānaḥ). — Эти пять качеств: жар (сила), доблесть, мягкость, право наказывать и быть милостивым — в той же последовательности (аланкара крама, или ятхасанкхъя; см.: Гринцер 1987: 98—99) воплощают в себе боги, перечисленные в предыдущей (12-й) строфе: Агни, Индра, Сома (бог Луны), Яма и Варуна. См. также выше примеч. к Рам. III. 1. 19.
14
tasmāt sarvāsu avasthāsu mānyāḥ pūjyāḥ ca pārthivāḥ ।
tvam tu dharmam avijñāya kevalam moham āśritaḥ ॥14॥
Потому во всех обстоятельствах
Они требуют послушания,
А ты пренебрег своим долгом
И всецело утратил разум.
15
abhyāgatam mām daurātmyāt paruṣam vadasi īdṛśam ।
guṇa doṣau na pṛcchāmi kṣamam ca ātmani rākṣasa ॥15॥
По своей порочности ты сказал
Мне, гостю, грубое слово.
А я и не спрашивал о своей гибели
Или что хорошо, а что плохо.
15. Мне, гостю (abhyāgataṃ mām — букв.: «мне, пришедшему»)... — Равана хочет сказать, что Марича провинился перед ним не только как перед царем, но и как перед гостем, которому всегда нужно выказывать уважение.
16
mayā uktam api ca etāvat tvām prati amitavikrama ।
asmin tu sa bhavān kṛtye sāhāyyam kartum arhasi ॥16॥
Но я заговорился с тобою,
О наделенный великой доблестью!
Ты должен всего лишь в моем деле
Оказать мне посильную помощь.
17
śruṇu tat karma sāhāyye yat kāryam vacanāt mama ।
sauvarṇaḥ tvam mṛgo bhūtvā citro rajata bindubhiḥ ॥17॥
Слушай же, что за помощь
Я жду от тебя в этом деле.
Ты должен стать золотым оленем,
Украшенным серебряными пятнами.
18
āśrame tasya rāmasya sītāyāḥ pramukhe cara ।
pralobhayitvā vaidehīm yathā iṣṭam gantum arhasi ॥18॥
Затем ступай к обители Рамы
И привлеки к себе внимание
Царевны Видехи, а далее можешь
Идти куда захочешь.
19
tvām hi māyā mayam dṛṣṭvā kāñcanam jāta vismayā ।
ānaya enam iti kṣipram rāmam vakṣyati maithilī ॥19॥
Увидев тебя, силой магии
Ставшего золотым оленем,
“Приведи его”, – скажет Раме
Восхищенная царевна Митхилы.
19. ...силой магии (māyā-mayam)... — См. примеч. к Рам. I. 1. 52.
20
apakrānte ca kākutsthe dūram ca yātvā api udāhara ।
hā sīte lakṣmaṇe iti evam rāma vākya anurūpakam ॥20॥
А когда потомок Какутстхи
Подальше уйдет от обители,
Голосом, похожим на Раму,
Крикни: “О Сита! О Лакшмана!”
21
tat śrutvā rāma padavīm sītāyā ca pracoditaḥ ।
anugacchati saṃbhrāntam saumitriḥ api sauhṛdāt ॥21॥
Побуждаемый Ситой Лакшмана
Из чувства долга перед нею,
Услышав крик, в волнении
Пойдет на розыски Рамы.
22
apakrānte ca kākutsthe lakṣmaṇa ca yathā sukham ।
āhariṣyāmi vaidehīm sahasrākṣaḥ śacīm iva ॥22॥
А когда потомок Какутстхи,
Лакшмана, уйдет из обители,
Я легко похищу Вайдехи,
Как Индра похитил Шачи.
22. Как Индра похитил Шачи (sahasrākṣaḥ śacīm iva). — Согласно одному из пуранических мифов, Шачи была дочерью дайтьи Пуломана (отсюда одно из ее имен: Пауломи, или Пуломаджа). Индра похитил ее из отцовского дома, убив Пуломана, чтобы избежать его проклятия. 
23
evam kṛtvā tu idam kāryam yathā iṣṭam gaccha rākṣasa ।
rājyasya ardham pradāsyāmi mārīca tava suvrata ॥23॥
Сделав это дело, ракшаса,
Ты пойдешь куда захочешь,
А я одарю тебя, верный Марича,
Половиной своего царства.
24
gaccha saumya śivam mārgam kāryasya asya vivṛddhaye ।
aham tu anugamiṣyāmi sa ratho daṇḍakā vanam ॥24॥
Иди, и пусть твое появление
Принесет успех нашему делу!
Я же последую на колеснице
За тобою, друг, в лес Дандаку.
25
prāpya sītām ayuddhena vañcayitvā tu rāghavam ।
laṅkām prati gamiṣyāmi kṛta kāryaḥ saha tvayā ॥25॥
Заполучив Ситу без сражения
И обманув потомка Рагху,
Я, выполнив задуманное,
Вместе с тобой вернусь на Ланку.
26
no cet karoṣi mārīca hanmi tvām aham adya vai ।
etat kāryam avaśyam me balād api kariṣyasi ।
rājño hi pratikūlastho na jātu sukham edhate ॥26॥
Если ты мне откажешь,
Я немедля убью тебя, Марича:
Любым способом, даже силой,
Я сделаю, что задумал,
А тот, кто противится царю,
Никогда не сможет быть счастлив.
27
āsādyā tam jīvita saṃśayaḥ te ।
mṛtyur dhruvo hi adya mayā virudhyataḥ ।
etat yathāvat parigṛhya buddhyā ।
yat atra pathyam kuru tat tathā tvam ॥27॥
Если ты встретишься
в бою с Рамой,
Твоя жизнь окажется
под угрозой,
Но, переча мне, ты будешь
тут же мною убит.
Подумай об этом и выбирай,
что тебе лучше».
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe catvāriṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сороковая песнь «Книги о лесе».
Сорок первая песнь
1
ājñapto rāvaṇena ittham pratikūlam ca rājavat ।
abravīt paruṣam vākyam niḥśanko rākṣasādhipam ॥1॥
Выслушав приказ Раваны,
Неправедный, но царский,
Бесстрашный Марича сказал
Жесткое слово владыке ракшасов:
0. 1. Неправедный, но царский (pratikūlaṃ ca rājavat)... — То есть такой, которому следует повиноваться.
2
kena ayam upadiṣṭaḥ te vināśaḥ pāpa karmaṇā ।
sa putrasya sa rājyasya sa amātyasya niśācara ॥2॥
«Что за злодей, о ночной путник,
Склоняет тебя к гибели
Вместе с твоими сыновьями,
Министрами и всем царством?
3
kaḥ tvayā sukhinā rājan na abhinandati pāpakṛt ।
kena idam upadiṣṭam te mṛtyu dvāram upāyataḥ ॥3॥
Что за злодей, о государь,
Покушается на твое счастье?
Кто посоветовал тебе
Войти в ворота смерти?
4
śatravaḥ tava suvyaktam hīna vīryā niśā cara ।
icchanti tvām vinaśyantam uparuddham balīyasā ॥4॥
Думаю, это твои враги,
Сами бессильные, о ракшаса,
Хотят, чтобы ты погиб,
Побежденный более сильным.
5
kena idam upadiṣṭam te kṣudreṇa ahita buddhinā ।
yaḥ tvām icchati naśyantam sva kṛtena niśācara ॥5॥
Кто, замышляя тебе зло,
Подал тебе этот совет,
Желая, чтобы ты, Равана,
Погиб из-за собственных деяний?
6
vadhyāḥ khalu na vadhyante sacivāḥ tava rāvaṇa ।
ye tvām utpatham ārūḍham na nigṛhṇanti sarvaśaḥ ॥6॥
Почему ты не предал смерти
Своих советников, государь,
Которые не остановили тебя,
Вставшего на пагубный путь?
7
amātyaiḥ kāma vṛtto hi rājā kāpatham āśritaḥ ।
nigrāhyaḥ sarvathā sadbhiḥ na nigrāhyo nigṛhyase ॥7॥
Своими советниками царь,
Вставший на пагубный путь,
Всеми силами должен быть остановлен,
А они не остановили тебя.
8
dharmam artham ca kāmam ca yaśaḥ ca jayatām vara ।
svāmi prasādāt sacivāḥ prāpnuvanti niśācara ॥8॥
Достоинство, выгоду, наслаждение
И славу, о лучший из победителей,
По милости своего господина
Получают в награду советники.
9
viparyaye tu tat sarvam vyartham bhavati rāvaṇa ।
vyasanam svāmi vaiguṇyāt prāpnuvanti itare janāḥ ॥9॥
Но если господин ошибается,
Награды становятся тленом,
И народ оказывается в беде
Из-за ошибки господина.
10
rāja mūlo hi dharmaḥ ca jayaḥ ca jayatām vara ।
tasmāt sarvāsu avasthāsu rakṣitavyo narādhipāḥ ॥10॥
Исток добродетели и чести –
Это царь, о лучший из победителей.
Поэтому во всех случаях
Должно оберегать государя.
11
rājyam pālayitum śakyam na tīkṣṇena niśācara ।
na ca api pratikūlena na avinītena rākṣasa ॥11॥
Человек жестокий, о ракшаса,
Или тот, кто дурно воспитан,
Или кто видит все превратно,
Не достоин царского сана.
12
ye tīkṣṇa mantrāḥ sacivā bhajyante saha tena vai ।
viṣame turagāḥ śīghrā manda sārathayo yathā ॥12॥
С ним вместе терпят бедствие
Те, кто дает дурные советы,
Как на неровной дороге
Колесница с плохим возничим.
12. ...терпят бедствие (bhujyante)... — Букв.: «рушатся», «ломаются», «опрокидываются».
13
bahavaḥ sādhavo loke yukta dharmam anuṣṭhitāḥ ।
pareṣām aparādhena vinaṣṭāḥ sa paricchadāḥ ॥13॥
Но даже тот, кто благороден,
Следует долгу и добродетели,
Часто по чужой вине
Гибнет со своим окружением.
14
svāminā pratikūlena prajāḥ tīkṣṇena rāvaṇa ।
rakṣyamāṇā na vardhante meṣā gomāyunā yathā ॥14॥
Те, кого защищает, о Равана,
Негодный, жестокий господин,
Получают такую же выгоду,
Как овцы под защитой шакала.
15
avaśyam vinaśiṣyanti sarve rāvaṇa rākṣasāḥ ।
yeṣām tvam karkaśo rājā durbuddhiḥ ajita indriyaḥ ॥15॥
Несомненно, погибнут, о Равана,
Все ракшасы, у которых
Такой жестокий, злокозненный,
Подвластный страстям государь.
16
tad idam kāka tālīyam ghoram āsāditam mayā ।
atra tvam śocanīyo asi sa sainyo vinaśiṣyasi ॥16॥
Мне угрожает участь
Вороны, убитой кокосом.
Но и ты оказался в беде
И погибнешь вместе с войском.
16. Мне угрожает участь | Вороны, убитой кокосом (kāka-tālīyaṃ ghoram āsāditaṃ mayā). — Сложное слово kāka-tālīyam («ворона и кокос») связано, видимо, с малоизвестной басней, в которой ворона, севшая на кокосовую пальму, была убита упавшим сверху кокосом, и означает в санскрите некую неожиданную, непредвиденную неприятность. Таким неожиданным злом стало для Маричи предложение Раваны.
17
mām nihatya tu rāmo asau acirāt tvām vadhiṣyati ।
anena kṛta kṛtyo asmi mriye ca api ariṇā hataḥ ॥17॥
Покончив со мной, этот Рама
Вскоре расправится и с тобою.
Я выполню свой долг
И умру, убитый врагом,
17. Я выполню свой долг | И умру, убитый врагом (anena kṛta-kṛtyo ‘smi mriye са-apy-ariṇā hataḥ)... — Нагеша Бхатта добавляет, что убитый в битве врагом Марича попадет на небеса, в то время как, если его убьет собственный царь, это будет для него позором. Как бы то ни было, Марича, повинуясь, хотя и против собственной воли, приказу Раваны, выполняет свой долг подданного.
18
darśanāt eva rāmasya hatam mām avadhāraya ।
ātmānam ca hatam viddhi hṛtvā sītām sa bāndhavam ॥18॥
Но знай: если ты похитишь Ситу,
Когда Рама меня убьет,
Он непременно убьет и тебя
Со всеми твоими сородичами.
19
ānayiṣyasi cet sītām āśramāt sahito mayā ।
na eva tvam asi na eva aham na eva laṅkā na rākṣasāḥ ॥19॥
Даже если с моей помощью
Ты уведешь из обители Ситу,
Все равно гибель постигнет
И тебя, и меня, и Ланку.
20
nivāryamāṇaḥ tu mayā hita eṣiṇā ।
na mṛṣyase vākyam idam niśācara ।
pareta kalpā hi gata āyuṣo narā ।
hitam na gṛhṇanti suhṛdbhiḥ īritam ॥20॥
Мое слово, сказанное
тебе во благо,
Ты отверг, о ракшаса,
себе на погибель.
Ибо люди, чей век
вот-вот исчерпан,
Не принимают от друзей
добрых советов».
20. ...люди, чей век вот-вот исчерпан (pareta-kalpāḥ... narāḥ)... — То есть люди, которым вскоре предстоит умереть.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe eka catvāriṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сорок первая песнь «Книги о лесе».
Сорок вторая песнь
1
evam uktvā tu paruṣam mārīco rāvaṇam tataḥ ।
gacchāvaḥ iti abravīt dīno bhayāt rātrim cara prabhoḥ ॥1॥
Так твердо говорил Марича,
Но из страха перед Раваной,
Владыкой ночных странников,
Он, несчастный, сказал: «Пойдем!
0. 3. Подобно дубинке Ямы... — См. примеч. к Рам. I. 55. 28.
2
dṛṣṭāḥ ca aham punaḥ tena śara cāpa asi dhāriṇā ।
madvadho udyata śastreṇa vinaṣṭam jīvitam ca me ॥2॥
Я снова увижу Раму
С мечом, луком и стрелами.
И, подняв на меня оружие,
Он отнимет у меня жизнь,
3
na hi rāmam parākramya jīvan prati nivartate ।
vartate prati rūpo asau yama daṇḍa hatasya te ॥3॥
Ибо не ускользает живым
Выступающий против Рамы;
Подобно дубинке Ямы,
Он всегда врага убивает.
4
kim nu kartum mayā śakyam evam tvayi durātmani ।
eṣa gacchāmi aham tāta svasti te astu niśācaraḥ ॥4॥
Но что я могу сделать,
Если ты замыслил дурное?
Я иду за тобою, друг.
Благо тебе, ночной странник!»
5
prahṛṣṭaḥ tu abhavat tena vacanena sa rākṣasaḥ ।
pariṣvajya susaṃśliṣṭam idam vacanam abravīt ॥5॥
Этими словами Маричи
Остался доволен владыка ракшасов
И, крепко обняв друга,
Произнес такое слово:
6
etat śauṇḍīrya - cauttirya -nyuktam te mat cchanda vaśa vartinaḥ ।
idānīm asi mārīcaḥ pūrvam anyo niśācaraḥ ॥6॥
«Ты сказал достойное слово
И доставил мне радость.
Теперь ты прежний Марича,
А не какой-то другой ракшаса.
7
āruhyatām śīghram khago ratna vibhūṣitaḥ ।
mayā saha ratho yuktaḥ piśāca vadanaiḥ kharaiḥ ॥7॥
Поднимись со мной на колесницу,
Летящую по небу, запряженную
Мулами с мордами пишачей,
Всю в драгоценных каменьях.
8
pralobhayitvā vaidehīm yathā iṣṭam gantum arhasi ।
tām śūnye prasabham sītām ānayiṣyāmi maithilīm ॥8॥
Введи в соблазн царевну Видехи
И можешь идти куда захочешь,
А я в уединенном месте
Силой похищу Ситу».
9
tathā iti uvāca enam rāvaṇam tāṭakā sutaḥ ।
tato rāvaṇa mārīcau vimānam iva tam ratham ॥9॥
«Да будет так!» – ответил
Сын Тараки царю ракшасов.
А затем Равана и Марича
Поднялись оба на колесницу,
10
āruhya yayatuḥ śīghram tasmāt āśrama maṇḍalāt ।
tathaiva tatra paśyantau pattanāni vanāni ca ॥10॥
Подобную колеснице богов,
И покинули лесную обитель.
Глядя сверху в своем полете
На селения и города,
11
girīm ca saritāḥ sarvā rāṣṭrāṇi nagarāṇi ca ।
sametya daṇḍaka araṇyam rāghavasya āśramam tataḥ ॥11॥
На горы и быстрые реки,
На различные земли и царства,
Они прибыли в лес Дандаку,
Где вскоре ракшаса Марича
12
dadarśa saha marīco rāvaṇo rākṣasādhipaḥ ।
avatīrya rathāt tasmāt tataḥ kāñcana bhūṣaṇāt ॥12॥
И владыка ракшасов Равана
Увидели обитель Рагхавы.
Тогда, сойдя с колесницы,
Украшенной золотом и каменьями,
13
haste gṛhītvā mārīcam rāvaṇo vākyam abravīt ।
etat rāma āśrama padam dṛśyate kadalī vṛtam ॥13॥
Равана сказал Мариче,
Взяв его за руку:
«Вот перед нами обитель Рамы,
В окружении деревьев кадали.
13. Кадали (kadalī) — банановое дерево (Musa sapientum).
14
kriyatām tat sakhe śīghram yat artham vayam āgatāḥ ।
sa rāvaṇa vacaḥ śrutvā mārīco rākṣasaḥ tadā ॥14॥
Сделай же, друг, быстрее то,
Ради чего мы сюда пришли».
Выслушав слово Раваны,
Ракшаса Марича стал оленем
15
mṛgo bhūtvā āśrama dvāri rāmasya vicacāra ha ।
sa tu rūpam samāsthāya mahat adbhuta darśanam ॥15॥
И тут же начал пастись
Неподалеку от входа в обитель.
Он принял облик, вызывающий
Великое восхищение:
16
maṇipravara śṛṅgāgraḥ sita asita mukhākṛtiḥ ।
raktapadmotpala mukha indranīlotpala śravāḥ ॥16॥
Уши его казались сапфирами,
Рога – унизанными жемчужинами,
Темная и светлая щеки –
Синими и красными лотосами.
16. Уши его казались сапфирами, | Рога — унизанными жемчужинами (maṇi-pravara-śṛṅgāgraḥ... | indranīla-utpala-śravāḥ)... — Букв.: «Его рога были из лучших жемчужин, лилии ушей — из сапфира». Здесь и далее при описании чудесного оленя наш перевод в какой-то мере условен. В санскритском оригинале нет сравнений частей тела оленя с драгоценными камнями и, как правило, они прямо отождествляются. Тем не менее все комментаторы находят здесь именно поэтические сравнения (ранее и позже говорится только о «золотом олене с серебряным узором на шкуре»), и мы в русском переводе в целом следуем за ними. Впрочем, и при том, и при другом толковании в тексте сохраняются определенные противоречия (см.: Pollock 1991: 303).
17
kiñcit abhyunnata grīva indranīla nibha udaraḥ ।
madhūka nibha pārśvaḥ ca kañja kiñjalka samnibhaḥ ॥17॥
Его шея была немного согнута,
А брюхо выложено сапфирами,
Бока подобны цветам мадхуки,
Спина – цветам канджи и кинджи.
17. Мадхука. — См. примеч. к Рам. II. 94. 10. Канджа (kañja) — одна из разновидностей лотоса.
Кинджа (kiñja) — название одного из видов лотоса или цветов дерева Messua ferrea.
18
vaidūrya saṅkāśa khuraḥ tanu jaṅghaḥ susaṃhataḥ ।
indra āyudha savarṇena pucchena ūrdhvam virājitaḥ ॥18॥
Копыта на тонких и крепких ногах
Казались сделанными из берилла,
А когда он поднимал хвост,
Тот сверкал как радуга.
19
manohara snigdha varṇo ratnaiḥ nānā vidhaiḥ vṛtaḥ ।
kṣaṇena rākṣaso jāto mṛgaḥ parama śobhanaḥ ॥19॥
В одно мгновение стал ракшаса
Оленем удивительной красоты
И сиял ослепительным блеском
Многих драгоценных камней.
20
vanam prajvalayan ramyam rāma āśrama padam ca tat ।
manoharam darśanīyam rūpam kṛtvā sa rākṣasaḥ ॥20॥
Озаряя лес и обитель Рамы
Ярким, слепящим сиянием,
Ракшаса обрел пленяющий,
Манящий взоры облик.
21
pralobhanārtham vaidehyā nānā dhātu vicitritam ।
vicaran gacchate samyak śādvalāni samantataḥ ॥21॥
Ступая по лужайкам травы
В блеске камней разного цвета,
Он начал бродить вокруг обители,
Пытаясь соблазнить Вайдехи.
22
ropyaiḥ bindu śataiḥ citro bhūtvā ca priya darśanaḥ ।
viṭapīnām kisalayān bhakṣayan vicacāra ha ॥22॥
Он бродил, изукрашенный
Сотнями серебристых пятен,
Покусывая на деревьях
Свежие побеги и ветви.
23
kadalī gṛhakam gatvā karṇikārāni tataḥ tataḥ ।
samāśrayan mandagatiḥ sītā sandarśanam tataḥ ॥23॥
Переходя с места на место
Среди деревьев кадали и карникары,
Он медленно прогуливался у обители,
Стараясь привлечь взгляд Ситы.
23. Карникара — дерево Pterospermum acerofolium; см. примеч. к Рам. II. 92. 23.
24
rājīva citra pṛṣṭhaḥ sa virarāja mahāmṛgaḥ ।
rāma āśrama pada abhyāśe vicacāra yathā sukham ॥24॥
Могучий олень со шкурой,
Расцвеченной яркими лотосами,
Он резвился, где только хотел,
Рядом с обителью Рамы.
25
punar gatvā nivṛttaḥ ca vicacāra mṛgottamaḥ ।
gatvā muhūrtam tvarayā punaḥ prati nivartate ॥25॥
Он то уходил далеко в сторону,
То возвращался, прекрасный,
Какое-то время быстро бежал,
А затем замирал на месте.
26
vikrīḍan ca punar bhūmau punar eva niṣīdati ।
āśrama dvāram āgamya mṛga yūthāni gacchati ॥26॥
Этот ракшаса, принявший
Облик лучшего из оленей,
То начинал скакать по траве,
То ложился на землю,
27
mṛga yūthaiḥ anugataḥ punar eva nivartate ।
sītā darśanam ākāṅkṣan rākṣaso mṛgatām gataḥ ॥27॥
То появлялся в одиночестве,
То убегал к стаду оленей,
То приближался с ними к обители,
Желая поймать взгляд Ситы.
28
paribhramati citrāṇi maṇḍalāni viniṣpatan ।
samudvīkṣya ca sarve tam mṛgā ye anye vanecarāḥ ॥28॥
Он кружил причудливыми кругами,
Убегал прочь, прибегал снова,
И им любовались другие олени,
Живущие в лесу Дандаке.
29
upagamya samāghrāya vidravanti diśo daśa ।
rākṣasaḥ so api tān vanyān mṛgān mṛgavadhe rataḥ ॥29॥
Но когда они подходили к нему,
То, принюхавшись, разбегались,
Ибо он все-таки был ракшаса,
Охочий до мяса лесных оленей,
30
pracchādanārtham bhāvasya na bhakṣayati saṃspṛśan ।
tasmin eva tataḥ kāle vaidehī śubhalocanā ॥30॥
Хотя, скрывая свою суть,
Даже вблизи он их не трогал.
Как раз в это время Сита,
Прекрасная царевна Видехи,
31
kusuma apacaye vyagrā pādapān abhyavartata ।
karṇikārān aśokān ca cūtām ca madirekṣaṇā ॥31॥
Гуляла среди деревьев,
Занятая сбором цветов.
Светлоликая, пьянящая взоры,
Она проходила мимо деревьев
32
kusumāni apacinvantī cacāra rucirānanā ।
anarhā araṇya vāsasya sā tam ratnamayam mṛgam ॥32॥
Карникары, ашоки и манго,
Собирая лесные цветы.
Не привыкшая к лесной жизни,
Она вдруг заметила, тонкостанная,
32. Не привыкшая к лесной жизни (anarhā vana-vāsasya)... — Комментаторы по-разному объясняют это упоминание о неопытности Ситы. Скорее всего, оно указывает на то, что, не зная, что может случиться в лесу, Сита не распознала в появлении золотого оленя обман и магию.
33
muktā maṇi vicitra aṅgam dadarśa parama aṅganā ।
tam vai rucira danta oṣṭham rūpya dhātu tanū ruham ॥33॥
Золотого оленя, чье тело
Сверкало жемчугом и изумрудами.
В удивлении распахнув глаза,
Она с восторгом увидела оленя
34
vismayāt utphulla nayanā sa sneham samudaikṣata ।
sa ca tām rāma dayitām paśyan māyāmayo mṛgaḥ ॥34॥
С блестящими зубами и ртом,
В шкуре из серебра и золота.
И тогда прекрасный олень,
Созданный с помощью магии,
35
vicacāra tataḥ tatra dīpayan iva tat vanam ।
adṛṣṭa pūrvam dṛṣṭvā tam nānā ratnamayam mṛgam ।
vismayam paramam sītā jagāma janaka ātmajā ॥35॥
Словно бы освещая весь лес,
Сам бросил взгляд на жену Рамы.
Увидев золотого оленя,
Никогда не виданного прежде,
Сита, дочь царя Джан аки,
Пришла в крайнее удивление.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe dvi catvāriṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сорок вторая песнь «Книги о лесе».
Сорок третья песнь
1
sā tam saṃprekṣya suśroṇī kusumāni vicinvatī ।
hema rājata varṇābhyām pārśvābhyām upaśobhitam ॥1॥
Собирая цветы, тонкостанная,
Широкобедрая, златокожая Сита
Увидела оленя, чья шкура
Сверкала серебром и золотом.
0. 7. Это Марича, владеющий магией, | Принял облик оленя (asya māyā-vido māyā mṛga-rūpam idaṃ kṛtam)... — Букв.: «Магия его, владеющего магией, сотворила этот облик оленя». Город гандхарвов (gandharva-pura) — воображаемый город на небе; в санскритской поэзии — аллегория миража, иллюзии.
2
prahṛṣṭā ca anavadyāngī mṛṣṭa hāṭaka varṇinī ।
bhartāram api ca ākranda lakṣmaṇam caiva sāyudham ॥2॥
Восхищенная прекрасным оленем,
Она крикнула мужу Раме
И брату его Лакшмане,
Стоящим неподалеку с оружием:
3
āhūya āhūya ca punaḥ tam mṛgam sādhu vīkṣate ।
āgaccha āgaccha śīghram vai āryaputra saha anuja ॥3॥
«Идите сюда и поглядите
Хорошенько на этого оленя!
О мой супруг и Лакшмана,
Идите, идите сюда быстрее!»
4
tayā āhūtau naravyāghrau vaidehyā rāma lakṣmaṇau ।
vīkṣamāṇau tu tam deśam tadā dadṛśatuḥ mṛgam ॥4॥
Позванные царевной Видехи,
Рама и Лакшмана осмотрелись
И увидели, тигры среди людей,
Этого чудесного оленя.
5
śaṅkamānaḥ tu tam dṛṣṭvā lakṣmaṇo rāmam abravīt ।
tam eva enam aham manye mārīcam rākṣasam mṛgam ॥5॥
Увидев его, Лакшмана
Сказал с подозрением Раме:
«Я думаю, этот олень
Не кто иной, как ракшаса Марича.
6
caranto mṛgayām hṛṣṭāḥ pāpena upādhinā vane ।
anena nihatā rāma rājānaḥ kāma rūpiṇā ॥6॥
Он, злодей по своей природе,
Принимая тот или иной облик,
Безжалостно убивает царей,
Приходящих в лес для охоты.
7
asya māyāvido māyā mṛga rūpam idam kṛtam ।
bhānumat puruṣavyāghra gandharva pura saṃnibham ॥7॥
О Рама, тигр среди людей,
Это Марича, владеющий магией,
Принял облик оленя,
Прекрасного, как город гандхарвов.
8
mṛgo hi evam vidho ratna vicitro na asti rāghava ।
jagatyām jagatīnātha māyā eṣā hi na saṃśayaḥ ॥8॥
Такого оленя, украшенного
Драгоценными камнями,
Не бывает в мире, о Рагхава,
В этом нет сомнений!»
9
evam bruvāṇam kākutstham prativārya śuci smitā ।
uvāca sītā saṃhṛṣṭā cadmanā hṛta cetanā ॥9॥
Так говорящему Какутстхе,
Улыбаясь светлой улыбкой,
Возразила полная радости Сита,
Ибо обман лишил ее разума:
9. Какутстха — здесь: Лакшмана.
...обман лишил ее разума (chadmanā hṛta-cetanā). — Обман, предпринятый Маричей.
10
āryaputra abhirāmo asau mṛgo harati me manaḥ ।
ānaya enam mahābāho krīḍārtham naḥ bhaviṣyati ॥10॥
«Этот необыкновенный олень
Пленил мое сердце, о Рама.
Приведи его, мощнорукий,
Он будет нашей игрушкой.
10. Он будет нашей игрушкой (krīḍārthaṃ no bhaviṣyati). — То есть нашей забавой, источником развлечений.
11
iha āśrama pade asmākam bahavaḥ puṇya darśanāḥ ।
mṛgāḥ caranti sahitāḥ camarāḥ sṛmarāḥ tathā ॥11॥
Здесь возле нашей обители
Бродит много красивых зверей:
Буйволы, лани, олени,
Обезьяны, пятнистые антилопы.
12
ṛkṣāḥ pṛṣata saṅghāḥ ca vānarāḥ kinarāḥ tathā ।
vicaranti mahābāho rūpa śreṣṭhā mahābalāḥ ॥12॥
А также киннары и другие
Прекрасные на вид существа
Бывают, о мощнорукий,
Рядом с нашей обителью.
13
na ca asya sadṛśo rājan dṛṣṭa pūrvo mṛgaḥ mayā ।
tejasā kṣamayā dīptyā yathā ayam mṛga sattamaḥ ॥13॥
Но прежде я никогда не видела
Никого, хоть немного похожего
На этого лучшего из оленей,
Смирного и сияющего.
14
nānā varṇa vicitra aṅgo ratna bhūto mama agrataḥ ।
dyotayan vanam avyagram śobhate śaśi saṃnibhaḥ ॥14॥
Его золотая шкура украшена
Серебряными пятнами.
Он озаряет лес вокруг себя,
Словно месяц холодными лучами.
15
aho rūpam aho lakṣmīḥ svara saṃpat ca śobhanā ।
mṛgo adbhuto vicitrāṅgo hṛdayam harati iva me ॥15॥
Как величествен его вид,
Как красив он, какой у него голос!
Этот многоцветный олень
Похитил мое сердце, Рагхава.
16
yadi grahaṇam abhyeti jīvan eva mṛgaḥ tava ।
āścarya bhūtam bhavati vismayam janayiṣyati ॥16॥
Если ты подкрадешься к оленю
И захватишь его живым,
Он, удивительное создание,
Будет нашей усладой.
16. Будет нашей усладой (vismayaṃ janayiṣyati). — Букв.: «будет вызывать восхищение».
17
samāpta vana vāsānām rājya sthānām ca naḥ punaḥ ।
antaḥpure vibhūṣārtho mṛga eṣa bhaviṣyati ॥17॥
А когда кончится жизнь в лесу
И мы вернемся в наше царство,
Этот олень станет украшением
Женской половины дворца.
18
bharatasya āryaputrasya śvaśrūṇām mama ca prabho ।
mṛga rūpam idam divyam vismayam janayiṣyati ॥18॥
Божественный вид оленя
Вызовет, о господин, восторг
И у благородного Бхараты,
И у свекрови моей Каусальи.
19
jīvan na yadi te abhyeti grahaṇam mṛga sattamaḥ ।
ajinam naraśārdūla ruciram tu bhaviṣyati ॥19॥
А если лучшего из оленей
Тебе не удастся взять живым,
Какой восхитительной окажется
Его шкура, о тигр среди людей!
20
nihatasya asya sattvasya jāṃbūnadamaya tvaci ।
śaṣpa bṛsyām vinītāyām icchāmi aham upāsitum ॥20॥
Если ты убьешь оленя,
Я буду сидеть на подушке
Из свежей травы, покрытой
Этой золотой шкурой.
21
kāmavṛttam idam raudram strīṇām asadṛśam matam ।
vapuṣā tu asya sattvasya vismayo janito mama ॥21॥
Знаю, не подобают женщине
Мои своеволие и жестокость,
Но красота этого существа
Покорила мое сердце.
21. Знаю, не подобают женщине | Мои своеволие и жестокость (kāmavṛttam idaṃ raudraṃ strīṇām asadṛśam matam)... — Жестокостью Сита называет свою просьбу, обращенную к Раме, принести шкуру оленя, если ему не удастся поймать его живым.
22
tena kāñcana romṇā tu maṇi pravara śṛṅgiṇā ।
taruṇa āditya varṇena nakṣatra patha varcasā ॥22॥
Я вижу: его золотой шерстью,
Рогами из драгоценных камней,
Сияющей шкурой, похожей
На восходящее солнце,
23
babhūva rāghavasya api mano vismayam āgatam ।
evam sītā vacaḥ śrutvā dṛṣṭvā ca mṛgam adbhutam ॥23॥
Блестящей, как звездное небо,
Восхищено и сердце Рагхавы».
Услышав это слово Ситы
И глядя на золотого оленя,
24
lobitaḥ tena rūpeṇa sītāyā ca pracoditaḥ ।
uvāca rāghavo hṛṣṭo bhrātaram lakṣmaṇam vacaḥ ॥24॥
Удивленный его видом
И побуждаемый супругой,
Довольный Рагхава сказал
Такое слово брату Лакшмане:
25
paśya lakṣmaṇa vaidehyāḥ spṛhām ullasitām imām ।
rūpa śreṣṭhatayā hi eṣa mṛgo adya na bhaviṣyati ॥25॥
«Взгляни, Лакшмана, на Вайдехи,
Полную радости и желания.
Из-за своей красоты сегодня
Этот олень лишится жизни.
25. ...сегодня | Этот олень лишится жизни (adya na bhaviṣyati). — Букв.: «сегодня [его] не будет». Индийские комментаторы по-разному понимают это утверждение, например, Катака Мадхава Йогиндра: «он перестанет быть оленем»; Говиндараджа: «такого оленя не отыщешь снова»; Нагеша Бхатта: «ему не найдется равных» или же «он будет убит». Последнее толкование представляется нам наиболее убедительным, тем более что, когда в 49-м стихе этой же песни встречается точно такое же выражение, все комментаторы, вопреки предыдущим интерпретациям, одинаково его поясняют: «сегодня он будет убит».
26
na vane nandanoddeśe na caitraratha saṃśraye ।
kutaḥ pṛthivyām saumitre yo asya kaścit samo mṛgaḥ ॥26॥
Ни в лесу Нандане, Лакшмана,
Ни в прославленной Чайтраратхе,
Тем более нигде на земле
Нет равного ему оленя.
26. Нандана. — См. примеч. к Рам. I. 15. 24.
Чайтраратха. — См. примеч. к Рам. I. 26. 35 и к Рам. III. 32. 15.
27
pratiloma anulomāḥ ca rucirā roma rājayaḥ ।
śobhante mṛgam āśritya citrāḥ kanaka bindubhiḥ ॥27॥
Шерсть на шкуре оленя,
С какой стороны ни глянь,
Сверкает, и сама шкура
Отливает золотым блеском.
27. С какой стороны ни глянь (pratiloma-anulomāś са... romarājayaḥ)... — Букв.: «идут ли по шерсти или против шерсти волоски [на шкуре]».
Отливает золотым блеском (śobhante... kanaka-bindubhiḥ). — Букв.: «сверкает... золотыми пятнами», но это противоречит предыдущим описаниям, согласно которым шкура оленя была в серебряных пятнах.
28
paśya asya jṛṃbhamāṇasya dīptām agni śikhopamām ।
jihvām mukhāt niḥsarantīm meghāt iva śata hradām ॥28॥
Когда он зевает, язык,
Похожий на сполох пламени,
Выпадает из его рта,
Словно молния из тучи.
29
masāra galvarka mukhaḥ śaṅkha muktā nibha udaraḥ ।
kasya nāma anirūpyaḥ asau na mano lobhayet mṛgaḥ ॥29॥
Морда его – из сапфира,
Живот – жемчужная раковина.
Чье сердце не покорит зверь,
Которому трудно даже дать имя?
29. Морда его — из сапфира (masāra-galvarka-mukhaḥ)... — Махешваратиртха и Говиндараджа уточняют: «Морда его — как кубок из сапфира».
30
kasya rūpam idam dṛṣṭvā jāṃbūnadamaya prabham ।
nānā ratnamayam divyam na mano vismayam vrajet ॥30॥
Чье сердце не изумится,
Когда весь он сверкает золотом,
А тело будто сложено
Из драгоценных камней?
31
māṃsa hetoḥ api mṛgān vihārārtham ca dhanvinaḥ ।
ghnanti lakṣmaṇa rājāno mṛgayāyām mahāvane ॥31॥
Ради еды или развлечения,
Вооружившись луком, цари
На охоте в гуще лесов
Убивают зверей, о Лакшмана.
32
dhanāni vyavasāyena vicīyante mahāvane ।
dhātavo vividhāḥ ca api maṇi ratna suvarṇinaḥ ॥32॥
В дремучем лесу с усердием
Они собирают себе богатство:
Минералы с прожилками золота
И драгоценных камней.
33
tat sāram akhilam nṝṇām dhanam nicaya vardhanam ।
manasā cintitam sarvam yathā śukrasya lakṣmaṇa ॥33॥
А в этом олене – все, что может
Приумножить людские богатства,
Все, что можно вообразить
Только у Шукры, о Лакшмана.
33. Все, что можно вообразить | Только у Шукры (manasā cintitaṃ sarvaṃ yathā śukrasya)... — Не вполне ясно, кто здесь имеется в виду под именем Шукры. Шукра («сверкающий», «блестящий») — имя сына Бхригу, правителя планеты Венеры, и название самой Венеры. В то же время Шукра — это эпитет Агни, но Нагеша Бхатта полагает, что здесь идет речь о самом Брахме.
34
arthī yena artha kṛtyena saṃvrajati avicārayan ।
tam artham artha śāstrajñaḥ prāhuḥ arthyāḥ ca lakṣmaṇa ॥34॥
Те, кто знает науку выгоды,
Говорят, что желающий
Не должен колебаться,
Исполняя свое желание.
35
etasya mṛga ratnasya parārdhye kāñcana tvaci ।
upavekṣyati vaidehī mayā saha sumadhyamā ॥35॥
Так пусть тонкостанная Сита
Будет сидеть вместе со мною
На превосходной золотой шкуре
Этого чудесного оленя!
36
na kādalī na priyakī na praveṇī na ca avikī ।
bhavet etasya sadṛśī sparśanena iti me matiḥ ॥36॥
Такою мягкою на ощупь,
Думаю, никогда не бывает
Шкуры ни у одной лани,
Газели, овцы или козы.
37
eṣa caiva mṛgaḥ śrīmān yaḥ ca divyo nabhaḥ caraḥ ।
ubhau etau mṛgau divyau tārāmṛga mahīmṛgau ॥37॥
Этот прекрасный олень
И звездный олень в небе –
Олени земной и небесный, –
Оба божественные олени.
37. ...звездный олень в небе (mṛgaḥ... divyo nabhaś-caraḥ — букв.: «олень... божественный, блуждающий в небе»)... — Речь, видимо, идет о созвездии mṛgaśiras («Голова оленя») — в европейской астрономии трех звездах созвездия Орион (см.: Kirfel 1920: 36).
38
yadi vā ayam tathā yat mām bhavet vadasi lakṣmaṇa ।
māyā eṣā rākṣasasya iti kartavyo asya vadho mayā ॥38॥
Если же, как ты говоришь,
Этот олень – магия ракшасы,
То тем более, о Лакшмана,
Мне следует с ним расправиться,
39
etena hi nṛśaṃsena mārīcena akṛta ātmanā ।
vane vicaratā pūrvam hiṃsitā muni puṅgavāḥ ॥39॥
Ибо прежде этот злодей,
Необузданный Марича,
Блуждая по лесу, убивал
Быков среди мудрецов.
40
utthāya bahavo anena mṛgayāyām janādhipāḥ ।
nihatāḥ parama iṣvāsāḥ tasmāt vadhyaḥ tu ayam mṛgaḥ ॥40॥
Да и много лучших из лучников,
Царей, вышедших на охоту,
Были убиты им, и поэтому
Этот олень должен погибнуть.
41
purastāt iha vātāpiḥ paribhūya tapasvinaḥ ।
udarastho dvijān hanti sva garbho aśvatarīm iva ॥41॥
Некогда здесь среди подвижников
Жил Ватапи, пожиратель брахманов.
Он убивал их, как жену мула
Убивает собственный плод.
41. Подробно легенда о Ватапи изложена ранее: Рам. III. 11. 55—67. ...как жену мула | Убивает собственный плод (sva-garbho ‘śvatarīm-iva). — Нагеша Бхатта и Бансидхара Шивасахаи дают любопытное пояснение: «Хорошо известно, что детеныш мула рождается, разрывая чрево своей матери». Пояснение, видимо, основано на местном поверье. Некоторые комментаторы полагают, что слово aśvatarī означает самку краба или скорпиона, но этому нет подтверждения в словарях.
42
sa kadācit cirāt lobhāt āsasāda mahāmunim ।
agastyam tejasā yuktam bhakṣyaḥ tasya babhūva ha ॥42॥
И вот однажды он встретил
Прославленного во всем мире
Великого мудреца Агастью
И приготовился его съесть.
43
samutthāne ca tat rūpam kartu kāmam samīkṣya tam ।
utsmayitvā tu bhagavān vātāpim idam abravīt ॥43॥
Увидев, как он ради этого
Растет, принимая истинный облик,
Благой мудрец сказал Ватапи
С улыбкой такое слово:
44
tvayā avigaṇya vātāpe paribhūtāḥ ca tejasā ।
jīva loke dvija śreṣṭhāḥ tasmāt asi jarām gataḥ ॥44॥
“Глупо, Ватапи, презирать
Лучших из дваждырожденных,
Презирать их силу в этом мире.
Твоя жизнь подошла к концу!”
44. Твоя жизнь подошла к концу (asi jarāṃ gataḥ)! — Букв.: «Ты пришел к старости». Комментаторы Нагеша Бхатта, Говиндараджа и Бансидхара Шивасахаи, исходя из того, что jarā (основное значение: «старость») может значить и «переваривание [пищи]», толкуют: «ты должен быть съеден».
45
tat etat na bhavet rakṣo vātāpiḥ iva lakṣmaṇa ।
mat vidham yo atimanyeta dharma nityam jitendriyam ॥45॥
Так же, как этот Ватапи, о Лакшмана,
Не уцелеет любой ракшаса,
Презревший меня, добродетельного,
Победившего свои страсти.
46
bhavet hato ayam vātāpiḥ agastyena iva mā gataḥ ।
iha tvam bhava saṃnaddho yantrito rakṣa maithilīm ॥46॥
Он будет так же убит мною,
Как был убит Ватапи Агастьей.
Так охраняй царевну Митхилы,
Вооружись и будь на страже,
47
asyām āyattam asmākam yat kṛtyam raghunandana ।
aham enam vadhiṣyāmi grahīṣyāmi athavā mṛgam ॥47॥
Ибо забота о ней – наш долг,
О услада рода Рагху!
Я же быстрей пойду, Лакшмана,
Чтобы поймать золотого оленя,
48
yāvat gacchāmi saumitre mṛgam ānayitum drutam ।
paśya lakṣmaṇa vaidehīm mṛga tvaci gatām spṛhām ॥48॥
Но если не удастся поймать,
Мне придется его убить.
Ты видишь, Лакшмана, как Сита
Хочет коснуться шкуры оленя;
49
tvacā pradhānayā hi eṣa mṛgo adya na bhaviṣyati ।
apramattena te bhāvyam āśramasthena sītayā ॥49॥
Из-за своей блестящей шкуры
Он сегодня лишится жизни.
Ты же вместе с Вайдехи
Оставайся в обители на страже.
50
yāvat pṛṣatam ekena sāyakena nihanmi aham ।
hatvā etat carma ca ādāya śīghram eṣyāmi lakṣmaṇa ॥50॥
Тем временем я одной стрелой
Убью пятнистого оленя
И, убив, с его шкурой
Возвращусь в обитель, о Лакшмана.
51
pradakṣiṇena atibalena pakṣiṇā ।
jaṭāyuṣā buddhimatā ca lakṣmaṇa ।
bhava apramattaḥ pratigṛhya maithilīm ।
prati kṣaṇam sarvata eva śankitaḥ ॥51॥
Вместе с достойной почета,
мудрой
И многосильной птицей
Джатаюсом
Возьми на себя неусыпную
охрану Ситы
И не теряй осторожности
ни на миг».
51. Вместе с... | ...Джатаюсом (jaṭāyuṣā)... — Коршун Джатаюс жил рядом с обителью Рамы, и Рама уже поручил ему охранять Ситу (см.: Рам. III. 14. 36).
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe tri catvāriṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сорок третья песнь «Книги о лесе».
Сорок четвертая песнь
1
tathā tu tam samādiśya bhrātaram raghunandanaḥ ।
babandha asim mahātejā jāṃbūnadamayaḥ tsarum ॥1॥
Так наставив своего брата,
Услада рода Рагху
Взял, многосильный, свой меч
С золотой рукояткой,
0. 2. ...лук | С трижды гнутой дугою (tri-vinataṃ cāpam)... — Комментаторы Махешваратиртха и Говиндараджа поясняют, что это был лук Вишну по имени Шарнга.
2
tataḥ tri vinatam cāpam ādāya ātma vibhūṣaṇam ।
ābadhya ca kalāpau dvau jagāma udagra vikramaḥ ॥2॥
Взял свой любимый лук
С трижды гнутой дугою,
Повязал два колчана со стрелами
И пошел стремительным шагом.
3
tam vañcayāno rājendram āpatantam nirīkṣya vai ।
babhūva antarhitaḥ trāsāt punaḥ sandarśane abhavat ॥3॥
Заметив Индру среди царей,
Царь лесных зверей олень Марича
Принялся то в страхе скрываться,
То появляться снова.
3. Заметив Индру среди царей, | Царь лесных зверей (vanya-rājo rāja-indram... nirīkṣya)... — Марича назван здесь «царем лесных зверей» (или «лесным царем») явно в сопоставлении (противопоставлении) с «Индрой среди царей» Рамой.
4
baddha asiḥ dhanuḥ ādāya pradudrāva yato mṛgaḥ ।
tam sma paśyati rūpeṇa dyotamānam iva agrataḥ ॥4॥
С луком, держа наготове меч,
Рама следовал за оленем,
Распознавая, где он находится,
По мерцанию его шкуры.
5
avekṣya avekṣya dhāvantam dhanuṣ pāṇiḥ mahāvane ।
ativṛttam iṣoḥ pātāt lobhayānam kadācana ॥5॥
То он видел его вдали
Убегающим в глухой лес,
То хватался за лук, когда олень
Неожиданно пробегал рядом.
6
śaṅkitam tu samud bhrāntam utpatantam iva aṃbare ।
dṛaśyamānam adṛśyam ca vana uddeśeṣu keṣucit ॥6॥
Видел его то пугливо скачущим,
То как бы летящим по воздуху,
То едва, то ясно различимым,
То в одной, то в другой части леса.
7
cinna abhraiḥ iva saṃvītam śāradam candra maṇḍalam ।
muhūrtāt eva dadṛśe muhur dūrāt prakāśate ॥7॥
На мгновение он показывался,
Словно сквозь тучи месяц,
А спустя еще одно мгновенье
Был уже где-то далеко.
7. Был уже где-то далеко (dūrāt prakāśate). — Букв.: «виднелся издалека».
8
darśana adarśanena eva saḥ apākarṣata rāghavam ।
sudūram āśramasya asya mārico mṛgatām gataḥ ॥8॥
То появляясь, то исчезая,
Марича в облике оленя
Постепенно уводил Рагхаву
Все дальше от его обители.
9
āsīt kruddhaḥ tu kākutstho vivaśaḥ tena mohitaḥ ।
atha avatasthe suśrāntaḥ cchāyām āśritya śādvale ॥9॥
Разгневанный Какутстха, не в силах
Противиться уловкам Маричи,
Остановился передохнуть
В тени на лесной лужайке.
9. Разгневанный Какутстха, не в силах | Противиться уловкам Маричи (āsīt kruddhas tu kākutstho vivaśas tena mohitaḥ)... — Букв.: «Беспомощный, обманутый им (Маричей), Какутстха был разгневан».
10
sa tam unmādayāmāsa mṛgarūpo niśācara ।
mṛgaiḥ parivṛto atha vanyaiḥ adūrāt pratyadṛśyata ॥10॥
Вдруг невдалеке от себя
В окружении других оленей
Он снова увидел ночного оборотня,
И им овладела ярость.
11
grahītu kāmam dṛṣṭvā tam punaḥ eva abhyadhāvata ।
tat kṣaṇāt eva santrāsāt punar antarhito abhavat ॥11॥
Он побежал в его сторону,
Желая скорей его поймать.
Но тут же олень в страхе
Снова скрылся в лесу,
12
punar eva tato dūrāt vṛkṣa khaṇḍāt viniḥsṛtaḥ ।
dṛṣṭvā rāmo mahātejāḥ tam hantum kṛta niścayaḥ ॥12॥
А затем уже вдалеке
Выбежал вновь из рощи.
И тут сиятельный Рама
Решил наконец его убить.
13
bhūyaḥ tu śaram uddhṛtya kupitaḥ tatra rāghavaḥ ।
sūrya raśmi pratīkāśam jvalantam ari mardanam ॥13॥
Охваченный гневом Рама
Достал пылающую стрелу,
Похожую на солнечный луч,
Несущую врагам гибель.
14
sandhāya sudṛḍhe cāpe vikṛṣya balavat balī ।
tam eva mṛgam uddiśya śvasantam iva pannagam ॥14॥
Решительно натянув тетиву
На луке, могучий Рама
Прицелился и пустил стрелу,
Сотворенную некогда Брахмой,
15
mumoca jvalitam dīptam astram brahma vinirmitam ।
śarīram mṛga rūpasya vinirbhidya śarottamaḥ ॥15॥
С огненным наконечником,
Смертоносную, как змея.
Эта лучшая из всех стрел
Попала в оленя Маричу
16
mārīcasya eva hṛdayam vibheda aśani saṃnibhaḥ ।
tāla mātram atha utplutya nyapatat sa bhṛśa āturaḥ ॥16॥
И, похожая на перун Индры,
Пронзила его сердце.
Высокий как пальма, подпрыгнув,
Он, издавая громкие вопли,
17
vyanadat bhairavam nādam dharaṇyām alpa jīvitaḥ ।
mriyamāṇaḥ tu mārīco jahau tām kṛtrimām tanum ॥17॥
Упал на землю в тяжких муках.
Расставаясь с жизнью, Марича
Покинул тело оленя,
Созданное его магией.
17. Расставаясь с жизнью, Марича | Покинул тело оленя, | Созданное его магией (mriyamāṇas tu mārīco jahau tām kṛtrimāṃ tanum). — Букв.: «Умирая, Марича покинул искусственное тело». Отметим, что содержание этого стиха, по существу, повторено ниже, в 20-й строфе.
18
smṛtvā tat vacanam rakṣo dadhyau kena tu lakṣmaṇam ।
iha prasthāpayet sītā tām śūnye rāvaṇe haret ॥18॥
Тут он припомнил слово,
Услышав которое Сита
Должна послать за Рамой Лакшману,
И Равана сможет ее похитить.
19
sa prāpta kālam ajñāya cakāra ca tataḥ svaram ।
sadṛśam rāghavasya eva hā sīte lakṣmaṇa iti ca ॥19॥
Подумав, что настало время,
Марича громким голосом,
Похожим на голос Рагхавы,
Закричал: «О Сита! О Лакшмана!»
20
tena marmaṇi nirviddham śareṇa anupamena hi ।
mṛga rūpam tu tat tyaktvā rākṣasam rūpam āsthitaḥ ॥20॥
Марича, пораженный в сердце
Несравненной стрелой Рамы,
Стал терять облик оленя
И возвратился в тело ракшасы;
21
cakre sa sumahā kāyam mārīco jīvitam tyajan ।
tam dṛṣṭvā patitam bhūmau rākṣasam bhīma darśanam ॥21॥
В этом огромном теле ракшасы
Марича и расстался с жизнью.
Увидев лежащим на земле
Ужасного вида ракшасу,
22
rāmo rudhira sikta aṅgam ceṣṭamānam mahītale ।
jagāma manasā sītām lakṣmaṇasya vacaḥ smaran ॥22॥
Обагренного собственной кровью,
Корчащегося в пыли,
Рама подумал о Сите
И вспомнил слова Лакшманы,
23
mārīcasya tu māya eṣā pūrva uktam lakṣmaṇena tu ।
tat tadā hi abhavat ca adya mārīco ayam mayā hataḥ ॥23॥
Недавно ему сказавшего,
Что олень – это магия Маричи.
«Все это так и оказалось:
Мною убит был Марича.
24
hā sīte lakṣmaṇa iti evam ākruśya tu mahā svanam ।
mamāra rākṣasaḥ so ayam śrutvā sītā katham bhavet ॥24॥
Но перед смертью он громко
Закричал: “О Сита! О Лакшмана!”
Услышав этот его возглас,
Что станет делать Сита
25
lakṣmaṇaḥ ca mahābāhuḥ kām avasthām gamiṣyati ।
iti sañcintya dharmāatmā rāmo hṛṣṭa tanū ruhaḥ ॥25॥
И какое смятение овладеет
Преданным мне Лакшманой?» –
Так подумал Рама, и у него
Поднялись все волоски на теле.
26
tatra rāmam bhayam tīvram āviveśa viṣādajam ।
rākṣasam mṛga rūpam tam hatvā śrutvā ca tat svanam ॥26॥
Когда он убил оленя-ракшасу
И услышал собственный голос,
Его охватило отчаяние
И сердце забилось в страхе.
27
nihatya pṛṣatam ca anyam māṃsam ādāya rāghavaḥ ।
tvaramāṇo janasthānam sasāra abhimukhaḥ tadā ॥27॥
Убив еще одного оленя
И взяв с собой его мясо, Рагхава
Поспешно, что было сил,
Направился в Джанастхану.
27. Убив еще одного оленя | И взяв с собой его мясо (nihatya pṛṣataṃ ca-anyam māṃsam ādāya)... — Не вполне ясно, зачем в такой спешке и тревоге Раме понадобилось убивать еще одного оленя. Комментаторы ограничиваются объяснением, что Рама хотел принести в обитель недостающую там еду.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe catuḥ catvāriṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сорок четвертая песнь «Книги о лесе».
Сорок пятая песнь
1
ārtasvaram tu tam bhartuḥ vijñāya sadṛśam vane ।
uvāca lakṣmaṇam sītā gaccha jānīhi rāghavam ॥1॥
Услышав в лесу горький возглас,
Похожий на возглас Рагхавы,
Сита сказала Лакшмане:
«Иди, разыщи моего супруга.
0. 8—9. Когда он в такой опасности, | А я здесь осталась одна, || Как могу я предотвратить то, | Ради чего ты сюда пришел (kiṃ hi saṃśayam āpanne tasminn iha mayā bhavet || kartavyam iha tiṣṭhantyā yat-pradhānas tvam āgataḥ) ? — Комментаторы по-разному толкуют эти сложно построенные строки. Катака Мадхава Йогиндра пишет, что Сита предполагает, что Лакшмана пришел в лес ради того, чтобы соблазнить ее, и это подтверждают последующие строфы. Но большинство (Нагеша Бхатта, Махешваратиртха, Говиндараджа) указывают, что здесь Сита просто жалуется на свою неспособность, оставаясь в обители, защитить Раму от опасности, т. е. сделать то, ради чего, как казалось, Лакшмана и пошел с Рамой в лес. В переводе мы пытались сохранить неопределенность упрека Ситы.
2
na hi me jīvitam sthāne hṛdayam vā avatiṣṭhate ।
krośataḥ parama ārtasya śrutaḥ śabdo mayā bhṛśam ॥2॥
Когда я услышала Раму,
Так горестно кричащего,
Во мне замерла жизнь
И в страхе упало сердце.
3
ākrandamānam tu vane bhrātaram trātum arhasi ।
tam kṣipram abhidhāva tvam bhrātaram śaraṇa eṣiṇam ॥3॥
Ты должен защитить брата,
Кричащего в лесу.
Быстрее ступай к Раме,
Нуждающемуся в помощи,
4
rakṣasām vaśam āpannam siṃhānām iva govṛṣam ।
na jagāma tathā uktaḥ tu bhrātuḥ ājñāya śāsanam ॥4॥
Попавшему в руки ракшасов,
Как бык в логово львов».
Но, повинуясь приказу Рамы,
Лакшмана не покинул Ситу.
5
tam uvāca tataḥ tatra kṣubhitā janaka ātmajā ।
saumitre mitra rūpeṇa bhrātuḥ tvam asi śatruvat ॥5॥
Тогда ему так сказала
Взволнованная дочь Джанаки:
«Ты кажешься мне, Лакшмана,
Врагом Рамы в обличье друга.
6
yaḥ tvam asyām avasthāyām bhrātaram na abhipadyase ।
icchasi tvam vinaśyantam rāmam lakṣmaṇa mat kṛte ॥6॥
Ты не идешь на помощь брату,
Находящемуся в опасности.
Ты, верно, из-за меня, Лакшмана,
Хочешь, чтоб Рама погиб.
7
lobhāt tu mat kṛtam nūnam na anugacchasi rāghavam ।
vyasanam te priyam manye sneho bhrātari na asti te ॥7॥
Ты не идешь к Рагхаве,
Пылая ко мне страстью.
Думаю, из-за этой страсти
У тебя нет любви к брату.
8
tena tiṣṭhasi visrabdhaḥ tam apaśyan mahādyutim ।
kim hi saṃśayam āpanne tasmin iha mayā bhavet ॥8॥
Потому-то ты так спокоен,
Не видя благородного брата.
Когда он в такой опасности,
А я здесь осталась одна,
9
kartavyam iha tiṣṭhantyā yat pradhānaḥ tvam āgataḥ ।
evam bruvāṇam vaidehīm bāṣpa śoka samanvitam ॥9॥
Как могу я предотвратить то,
Ради чего ты сюда пришел?»
На эти слова Вайдехи,
Плачущей, полной горя,
10
abravīt lakṣmaṇaḥ trastām sītām mṛga vadhūm iva ।
pannaga asura gandharva deva dānava rākṣasaiḥ ॥10॥
Испуганной, как самка оленя,
Отвечал добродетельный Лакшмана:
«Супруг твой – нет сомнений –
Не может быть побежден
11
aśakyaḥ tava vaidehī bhartā jetum na saṃśayaḥ ।
devi deva manuṣyeṣu gandharveṣu patatriṣu ॥11॥
Нагами, асурами, гандхарвами,
Богами или ракшасами.
О божественная, среди богов,
Людей, зверей или птиц,
12
rākṣaseṣu piśāceṣu kinnareṣu mṛgeṣu ca ।
dānaveṣu ca ghoreṣu na sa vidyeta śobhane ॥12॥
Ракшасов, пишачей, киннаров,
Нагов или грозных данавов
Нет никого, о прекрасная,
Кто мог бы в сражении
13
yo rāmam pratiyudhyeta samare vāsava upamam ।
avadhyaḥ samare rāmo na evam tvam vaktum arhasi ॥13॥
Противостоять Рагхаве,
Могущественному, как Васава.
Рама неуязвим в битве,
И тебе не следовало так говорить,
14
na tvām asmin vane hātum utsahe rāghavam vinā ।
anivāryam balam tasya balaiḥ balavatām api ॥14॥
Ибо я не могу тебя оставить
Одну в этом лесу без Рамы.
Непосильна его сила
Для силы самых сильных,
15
tribhiḥ lokaiḥ samuditaiḥ sa īśvaraiḥ sa amaraiḥ api ।
hṛdayam nirvṛtam te astu santāpaḥ tyajyatām tava ॥15॥
Для всех существ в трех мирах,
С богами и их владыкой.
Успокой свое сердце, отбрось
Терзающий тебя страх:
15. С богами и их владыкой (sa-iśvaraiḥ sa-amarair api). — При таком переводе владыка богов (бессмертных) — Индра, но допустим и иной вариант перевода, принятый Катакой Мадхавой Йогиндрой: «С богами и их владыками», и тогда владыки богов — это Брахма, Вишну и Шива.
16
āgamiṣyati te bhartā śīghram hatvā mṛgottamam ।
na sas tasya svaro vyaktam na kaścit api daivataḥ ॥16॥
Скоро вернется твой супруг,
Убив лучшего из оленей.
Это был не его голос
И не какого-то божества,
17
gandharva nagara prakhyā māyā tasya ca rakṣasaḥ ।
nyāsa bhūtā asi vaidehi nyastā mayi mahātmanā ॥17॥
Это магия ракш асы,
Подобная городу гандхарвов.
Ты под моей защитой, Сита,
Великим духом Рагхавой
18
rāmeṇa tvam varārohe na tvām tyaktum iha utsahe ।
kṛta vairāḥ ca kalyāṇi vayam etaiḥ niśācaraiḥ ॥18॥
Ты мне поручена, и я не могу
Покинуть тебя, прекраснобедрая.
Ведь мы, Вайдехи, во вражде
С этими ночными оборотнями,
19
kharasya nidhane devi janasthāna vadham prati ।
rākṣasā vividhā vāco vyavaharanti mahāvane ॥19॥
Победив ракшасов Джанастханы
И убив Кхару, божественная.
И теперь ракшасы в дремучем лесу,
Получая радость от обмана,
20
hiṃsā vihārā vaidehi na cintayitum arhasi ।
lakṣmaṇena evam uktā tu kruddhā saṃrakta locanā ॥20॥
Говорят различными голосами.
Ты не должна тревожиться, Сита».
На эти слова Лакшманы
С красными от гнева глазами
21
abravīt paruṣam vākyam lakṣmaṇam satya vādinam ।
anārya karuṇāraṃbha nṛśaṃsa kula pāṃsana ॥21॥
Сита ответила жестким словом
Сказавшему правду сыну Сумитры:
«О позор своего рода, негодяй,
Задумавший злое дело!
22
aham tava priyam manye rāmasya vyasanam mahat ।
rāmasya vyasanm dṛṣṭvā tena etāni prabhāṣase ॥22॥
Я думаю, что тебе по сердцу
Великая опасность для Рамы.
Видя, что Рама попал в беду,
Ты отделываешься пустыми словами.
23
na eva citram sapatneṣu pāpam lakṣmaṇa yat bhavet ।
tvat vidheṣu nṛśaṃseṣu nityam pracchanna cāriṣu ॥23॥
Но неудивительно зло,
Исходящее от врагов,
Злодеев, подобных тебе, Лакшмана,
Действующих всегда скрытно.
23. Или по указанию Бхараты (prayukto bharatena vā). — Не вполне ясно, в чем, по мнению Ситы, могло состоять указание Бхараты. Некоторые комментаторы, исходя из следующей строфы, считают, что Сита предполагает, будто Бхарата вместе с царством хотел и ее отнять у Рамы и поручил это сделать Лакшмане.
24
suduṣṭaḥ tvam vane rāmam ekam eko anugacchasi ।
mama hetoḥ praticchannaḥ prayukto bharatena vā ॥24॥
Ты один на один с Рамой
Пошел в лес с низкими целями:
Или самовольно завладеть мною,
Или по указанию Бхараты.
25
tat na siddhyati saumitre tava api bharatasya vā ।
katham indīvara śyāmam rāmam padma nibhekṣaṇam ॥25॥
Но это тебе не удастся,
Ни тебе, сын Сумитры, ни Бхарате.
Как, имея супругом Раму,
Темнокожего, как синий лотос,
26
upasaṃśritya bhartāram kāmayeyam pṛthak janam ।
samakṣam tava saumitre prāṇān tyakṣyāmi asaṃśayam ॥26॥
С глазами-лотосами, я смогу
Полюбить другого человека?!
На твоих глазах, о сын Сумитры,
Я, не колеблясь, расстанусь с жизнью,
27
rāmam vinā kṣaṇam api na eva jīvāmi bhū tale ।
iti uktaḥ paruṣam vākyam sītayā romaharṣaṇam ॥27॥
Без Рамы я и мгновения
Не буду жить на земле!»
Выслушав жесткое слово Ситы,
Вздымающее волоски на теле,
28
abravīt lakṣmaṇaḥ sītām prāñjaliḥ vijitendriyaḥ ।
uttaram na utsahe vaktum daivatam bhavatī mama ॥28॥
Победивший страсти Лакшмана
Почтительно отвечал Вайдехи:
«Я не могу больше спорить,
Ты для меня божество.
29
vākyam apratirūpam tu na citram strīṣu maithili ।
svabhāvaḥ tu eṣa nārīṇām eṣu lokeṣu dṛśyate ॥29॥
Неудивительно, о Майтхили,
Неразумное слово из уст женщины.
Такова, увы, природа женщин:
Они чураются добродетели,
30
vimukta dharmāḥ capalāḥ tīkṣṇā bhedakarāḥ striyaḥ ।
na sahe hi īdṛśam vākyam vaidehī janaka ātmaje ॥30॥
Легкомысленны, язвительны,
Во все вносят разлад.
Я не могу, Вайдехи, дочь Джанаки,
Слышать своими ушами
31
śrotrayoḥ ubhayoḥ madhye tapta nārāca sannibham ।
upaśṛṇvantu me sarve sākṣino hi vanecarāḥ ॥31॥
Твое слово, подобное
Раскаленной железной стреле.
Пусть все жители леса
Будут свидетелями и знают,
31. ...жители леса (vane-carāḥ)... — Здесь, видимо, имеются в виду лесные божества.
32
nyāya vādī yathā vākyam ukto aham paruṣam tvayā ।
dhik tvām adya praṇaśyantīm yan mām evam viśaṅkase ॥32॥
Как ты ответила мне на совет,
Исполненный чувства долга.
Горе тебе, обрекающей
Себя, возможно, на гибель
33
strītvāt duṣṭa svabhāvena guru vākye vyavasthitam ।
gamiṣye yatra kākutsthaḥ svasti te astu varānane ॥33॥
И по свойствам женской природы
Сомневающейся во мне, исполняющем
Приказ моего гуру! Я ухожу
На поиск Какутстхи. Будь счастлива!
33. Приказ моего гуру (guru-vākye vyavasthitam)! — Здесь гуру — старший брат Лакшманы Рама.
34
rakṣantu tvām viśālākṣi samagrā vana devatāḥ ।
nimittāni hi ghorāṇi yāni prādurbhavanti me ।
api tvām saha rāmeṇa paśyeyam punarāgataḥ ॥34॥
Да защитят тебя, широкоглазая,
Все лесные божества!
Ибо я ясно чувствую сердцем
Зловещие предзнаменования.
О, если б я снова увидел тебя,
Когда вернусь вместе с Рамой!»
35
lakṣmaṇena evam uktā tu rudatī janakāatmajā ।
pratyuvāca tato vākyam tīvram bāṣpa pariplutā ॥35॥
На эти слова Лакшманы
Дочь Джанаки в смятении
Сказала тогда такое слово,
Смешав его с горькими слезами:
36
godāvarīm pravekṣyāmi hīnā rāmeṇa lakṣmaṇa ।
ābandhiṣye athavā tyakṣye viṣame deham ātmanaḥ ॥36॥
«Без Рамы я утоплюсь в Годавари,
Или удавлю себя, Лакшмана,
Или брошусь всем телом
С какого-нибудь утеса на землю,
37
pibāmi vā viṣam tīkṣṇam pravekṣyāmi hutāśanam ।
na tu aham rāghavāt anyam kadāapi puruṣam spṛśe ॥37॥
Или выпью смертельный яд,
Или войду в полыхающий огонь.
Я никогда не коснусь
Никакого мужчины, кроме Рамы».
38
iti lakṣmaṇam āśrutya sītā duhkha samanvitā ।
pāṇibhyām rudatī duhkhād udaram prajaghāna ha ॥38॥
Видя ее, широкоглазую,
полной скорби,
Утратившей всю гордость,
горько плачущей,
Лакшмана пытался ее утешить,
но Вайдехи
Больше ничего не сказала
брату мужа.
39
tām ārta rūpām vimanā rudantīm ।
saumitriḥ ālokya viśāla netrām ।
āśvāsayāmāsa na caiva bhartuḥ ।
tam bhrātaram kiñcit uvāca sītā ॥39॥
Тогда Лакшмана, почтительно
сложив руки,
Склонив голову, попрощался
с Ситой
И, на каждом шагу оглядываясь
на Майтхили,
Пошел разыскивать Рагхаву,
твердый духом.
40
tataḥ tu sītām abhivādya lakṣmaṇaḥ ।
kṛta anjaliḥ kiñcid abhipraṇamya ।
avekṣamāṇo bahuśaḥ sa maithilīm ।
jagāma rāmasya samīpam ātmavān ॥40॥
{no rus data}
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe pañca catvāriṃśaḥ sargaḥ/font ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сорок пятая песнь «Книги о лесе».
Сорок шестая песнь
1
tayā paruṣam uktaḥ tu kupito rāghava anujaḥ ।
sa vikāṅkṣan bhṛśam rāmam pratasthe na cirāt iva ॥1॥
Так ушел, не желая медлить,
В гневе от жестких слов Ситы,
Младший брат Рагхавы,
Желая скорее увидеть Раму.
0. 2. В облике странствующего аскета (parivrājaka-rūpa-dhṛk). — Странствующий аскет (паривраджака) — религиозный подвижник, живущий главным образом подаянием (см.: Бонгард-Левин, Ильин 1985: 331—332). В следующей строфе — стандартное описание его внешнего вида и одежды.
2
tadā āsādya daśagrīvaḥ kṣipram antaram āsthitaḥ ।
abhicakrāma vaidehīm parivrājaka rūpa dhṛk ॥2॥
Бывший поблизости Дашагрива,
Добившись того, чего желал,
Быстро направился к Сите
В облике странствующего аскета.
3
ślakṣṇa kāṣāya saṃvītaḥ śikhī catrī upānahī ।
vāme ca aṃse avasajya atha śubhe yaṣṭi kamaṇḍalū ॥3॥
Одетый в коричневое платье,
С косицей волос на голове,
В сандалиях, с зонтом и с двумя
Сосудами для воды на левом плече,
4
parivrājaka rūpeṇa vaidehīm anvavartata ।
tām āsasāda atibalo bhrātṛbhyām rahitām vane ॥4॥
Будто странствующий монах,
Он приблизился к Вайдехи,
Могущественный царь ракшасов –
К Сите, оставленной братьями,
5
rahitām sūrya candrābhyām sandhyām iva mahat tamaḥ ।
tām apaśyat tato bālām rāja putrīm yaśasvinīm ॥5॥
Словно тьма – к полоске зари,
Оставленной солнцем и месяцем.
Еще издали он глядел
На юную красивую царевну,
5. Словно тьма — к полоске зари, | Оставленной солнцем и месяцем (rahitāṃ sūrya-candrābhyāṃ sandhyām iva mahat tamaḥ). — Имеется в виду полоска зари на небе после захода солнца и до восхода месяца. Здесь скрытое сравнение солнца и месяца с Рамой и Лакшманой, а полоски зари — с оставленной ими Ситой.
6
rohiṇīm śaśinā hīnām grahavat bhṛśa dāruṇaḥ ।
tam ugram pāpa karmāṇam janasthāna gatā drumāḥ ॥6॥
Как внушающая ужас планета
На покинутую Месяцем Рохини.
Увидев страшного ракшасу,
Вершителя злых деяний,
6. Как внушающая ужас планета | На покинутую Месяцем Рохини (rohiṇīṃ śaśinā hīnāṃ graha-vad bhṛśadāruṇaḥ)... — Какая именно планета, в оригинале не сказано. Возможно, эта планета — демон Раху, периодически заглатывающая мужа Рохини Сому (Месяц), но, скорее, это планета Будха, или Меркурий (см. далее стих 16 в 49-й песни), сближение которой с созвездием Рохини считалось в индийской космографии дурным знаком (см.: Pollock 1991: 311).
7
sandṛśya na prakaṃpante na pravāti ca mārutaḥ ।
śīghra srotāḥ ca tam dṛṣṭvā vīkṣantam rakta locanam ॥7॥
Застыли деревья в Джанастхане
И перестал дуть ветер.
Увидев, как он смотрит
Красными глазами на Ситу,
8
stimitam gantum ārebhe bhayāt godāvarī nadī ।
rāmasya tu antaram prepsuḥ daśagrīvaḥ tat antare ॥8॥
Быстрая Годавари в ужасе
Замедлила свое течение.
Добившись того, чего хотел,
Равана в отсутствие Рамы
9
upatasthe ca vaidehīm bhikṣu rūpeṇa rāvaṇaḥ ।
abhavyo bhavya rūpeṇa bhartāram anuśocatīm ॥9॥
Приблизился к царевне Видехи
В облике странствующего монаха –
В благочестивом облике
Нечестивый ракшаса Равана.
10
abhyavartata vaidehīm citrām iva śanaiścaraḥ ।
sahasā bhavya rūpeṇa tṛṇaiḥ kūpa iva āvṛtaḥ ॥10॥
Он приблизился к скорбящей Сите,
Словно Сатурн к созвездию Читра,
И принял облик монаха,
Словно яма, прикрытая травою.
10. Словно Сатурн к созвездию Читра (citrām iva śanaiścaraḥ)... — Основанием для этого сравнения служит то, что Сатурн и его божество-покровитель всегда изображались темными, в темной одежде, а звезда, или созвездие, Читра (согласно ее имени, значащему «яркая») — светлой, сияющей.
11
atiṣṭhat prekṣya vaidehīm rāma patnīm yaśasvinīm ।
tiṣṭan saṃprekṣya ca tadā patnīm rāmasya rāvaṇa ॥11॥
Остановившись, Равана
Смотрел на славную жену Рамы,
Сидящую в травяной хижине,
Терзаемую горестной тревогой,
12
śubhām rucira danta oṣṭhīm pūrṇa candra nibha ānanām ।
āsīnām parṇaśālāyām bāṣpa śoka abhipīḍitām ॥12॥
На прекрасную царевну Видехи,
Чье лицо, на котором блестели
Уста с белоснежными зубами,
Было похоже на яркую луну.
13
sa tām padma palāśa akṣīm pīta kauśeya vāsinīm ।
abhyagacchata vaidehīm hṛṣṭa cetā niśā caraḥ ॥13॥
Довольный ночной оборотень
Подошел к царевне Видехи,
Лотосоокой, одетой
В желтое шелковое платье.
14
dṛṣṭvā kāma śara āviddho brahma ghoṣam udīrayan ।
abravīt praśritam vākyam rahite rākṣasa adhipaḥ ॥14॥
Пронзенный стрелой Камы,
Бормоча ведийские гимны,
Наедине с Ситой ракшаса
Обратился к ней с учтивой речью,
14. Бормоча ведийские гимны (brahmaghoṣam udīrayan)... — Проговаривание вполголоса ведийских текстов входило в обязанности и обычай аскетов, которым подражает Равана.
15
tām uttamām trilokānām padma hīnām iva śriyam ।
vibhrājamānām vapuṣā rāvaṇaḥ praśaśaṃsa ha ॥15॥
Восхваляющей ее как женщину,
Лучшую в трех мирах,
Блистающую своей красотой,
Подобную Шри без лотоса:
15. Подобную Шри без лотоса (padma-hīnām iva śriyam)... — Богиня красоты Шри изображалась сидящей на лотосе.
16
kā tvam kāñcana varṇa ābhe pīta kauśeya vāsini ।
kamalānām śubhām mālām padminī iva ca bibhratī ॥16॥
«Ты, одетая в желтое платье,
В прекрасном венке из лотосов,
С кожей золотистого цвета,
Похожа на лотосовое озеро.
17
hrīḥ śrīḥ kīrtiḥ śubhā lakṣmīḥ apsarā vā śubha ānane ।
bhūtir vā tvam varāarohe ratir vā svaira cāriṇī ॥17॥
Кто ты: Хри, Шри или Кирти?
Или апсара, о прекрасная?
Или Бхути, о гладкобедрая?
Или Рати, о своевольная?
17. Хри (hrī — «стыдливость», «скромность») — одна из дочерей Дакши, сына Брахмы. Кирти (kīrti — «слава») — дочь Дакши и жена бога Дхармы.
Бхути (bhūti — «богатство», «счастье») — персонаж, весьма слабо и неопределенно представленный в индийской мифологии; возможно, дочь мудреца Бхригу или его сына.
Рати (rati — «удовольствие», «наслаждение») — дочь Дакши и жена бога любви Камы.
18
samāḥ śikhariṇaḥ snigdhāḥ pāṇḍurā daśanāḥ tava ।
viśāle vimale netre raktānte kṛṣṇa tārake ॥18॥
У тебя прелестные, ровные,
Жемчужные белые зубы,
Ясные глаза с черными зрачками
И красными длинными уголками.
19
viśālam jaghanam pīnam ūrū kari kara upamau ।
etau upacitau vṛttau saṃhatau saṃpragalbhitau ॥19॥
У тебя широкие, полные бедра,
Подобные хоботу слона,
И высокие, округлые,
Прислоненные друг к другу
20
pīna unnata mukhau kāntau snigdha tāla phala upamau ।
maṇi praveka ābharaṇau rucirau te payo dharau ॥20॥
Две сияющие красотой груди
С большими, выпуклыми сосками,
Подобные спелым кокосам,
Украшенным розовым жемчугом.
21
cāru smite cāru dati cāru netre vilāsini ।
mano harasi me rāme nadī kūlam iva aṃbhasā ॥21॥
О красавица с чарующей улыбкой,
Чарующими глазами и зубами!
Ты овладела моим сердцем,
Как река в половодье речным берегом.
22
karāntamita madhyā asi sukeśī saṃhata stanī ।
na eva devī na gandharvī na yakṣī na ca kiṃnarī ॥22॥
Твоя талия – охватом в два пальца,
У тебя чудесные волосы, крепкая грудь.
Ни богиню, ни гандхарви, ни якши,
Ни киннари, ни смертную женщину,
23
na evam rūpā mayā nārī dṛṣṭa pūrvā mahī tale ।
rūpam agryam ca lokeṣu saukumāryam vayaḥ ca te ॥23॥
Которая была бы тебе равной,
До сих пор на земле я не видел.
Твоя красота – первая в мире,
Твоя нежная юность – пленительна.
24
iha vāsaḥ ca kāntāre cittam unmathayanti me ।
sā pratikrāma bhadram te na tvam vastum iha arhasi ॥24॥
Твое пребывание в этом лесу
Обольщает мой разум.
Благо тебе! Возвращайся домой,
Ты не должна здесь оставаться:
25
rākṣasānām ayam vāso ghorāṇām kāma rūpiṇām ।
prāsāda agrāṇi ramyāṇi nagara upavanāni ca ॥25॥
Здесь живут ужасные ракшасы,
Как хотят меняющие свой облик.
Тебе подобает пребывание
В великолепных дворцах,
26
saṃpannāni sugandhīni yuktāni ācaritum tvayā ।
varam mālyam varam gandham varam vastram ca śobhane ॥26॥
В прекрасных богатых городах
И садах, полных ароматов.
Я думаю, ты заслуживаешь
Лучших венков и благовоний,
27
bhartāram ca varam manye tvat yuktam asitekṣaṇe ।
kā tvam bhavasi rudrāṇām marutām vā śucismite ॥27॥
Лучшего в мире супруга,
О прекрасная, о черноглазая!
Не одна ли ты из марутов,
Или рудр, о прекраснобедрая,
27. Маруты. — См. примеч. к Рам. I. 23. 11; 47. 7. Рудры. — См. примеч. к Рам. I. 15. 32.
28
vasūnām vā varāarohe devatā pratibhāsi me ।
na iha gacchanti gandharvā na devā na ca kinnarāḥ ॥28॥
Или васу, о светозарная!
Мне кажешься ты богиней,
Но здесь в лесу не встретишь
Богов, гандхарвов или киннаров.
28. Васу — восемь божеств, обычно сопровождающих Индру (отсюда одно из его имен — Васава). В ведийские времена эти божества персонифицировали природные объекты и явления: Апа — воду, Дхрува — Полярную звезду, Сома — луну, Дхара — землю, Анила — ветер, Анала — огонь, Прабхаса — зарю и Пратьюша — свет.
29
rākṣasānām ayam vāsaḥ katham tu tvam iha āgatā ।
iha śākhāmṛgāḥ siṃhā dvīpi vyāghra mṛgāḥ tathā ॥29॥
Это место, где живут ракшасы.
Почему ты тут оказалась?
Здесь рыщут львы, пантеры,
Обезьяны, тигры, медведи,
30
ṛkṣāḥ tarakṣavaḥ kaṅkāḥ katham tebhyo na bibhyase ।
mada anvitānām ghorāṇām kuñjarāṇām tarasvinām ॥30॥
Волки, гиены, хищные цапли.
Как же ты их не боишься?
Как ты одна в глухом лесу
Не боишься, прекрасноликая,
31
katham ekā mahāraṇye na bibheṣi varāanane ।
kā asi kasya kutaḥ ca tvam kim nimittam ca daṇḍakān ॥31॥
Грозных, пьяных от течки,
Быстробегущих больших слонов?
Кто ты, чья и откуда?
Почему ты одна, красавица,
32
ekā carasi kalyāṇi ghorān rākṣasa sevitān ।
iti praśastā vaidehī rāvaṇena durātmanā - mahātmanā- ॥32॥
Живешь в глухом лесу Дандаке,
Населенном ужасными ракшасами?»
Так восхвалял царевну Видехи
Великий духом Равана.
33
dvijāti veṣeṇa hi tam dṛṣṭvā rāvaṇam āgatam ।
sarvaiḥ atithi satkāraiḥ pūjayāmāsa maithilī ॥33॥
Видя его пришедшим
В одежде дваждырожденного,
Майтхили его почтила
По всем законам гостеприимства.
34
upānīya āsanam pūrvam pādyena abhinimantrya ca ।
abravīt siddham iti eva tadā tam saumya darśanam ॥34॥
Он выглядел дружелюбно,
И она пригласила его сесть,
Предложила воду для уст и ног,
Сказала, что готова еда.
35
dvijāti veṣeṇa samīkṣya maithilī ।
tam āgatam pātra kusuṃbha dhāriṇam ।
aśakyam uddveṣṭum upāya darśanān ।
nyamantrayat brāhmaṇavat yathā āgatam ॥35॥
Когда он пришел в облике
дваждырожденного,
С двумя сосудами для воды,
не могла Сита
По виду его догадаться,
каков его замысел,
И приняла его, как подобает
принимать брахмана:
36
iyam bṛsī brāhmaṇa kāmam āsyatām ।
idam ca pādyam pratigṛhyatām iti ।
idam ca siddham vana jātam uttamam ।
tvat artham avyagram iha upabhujyatām ॥36॥
«Вот для тебя, о брахман,
охапка травы.
Если хочешь, садись на нее.
Прими от меня
Воду для уст и омыть ноги.
Съешь в покое
Приготовленные для тебя
лесные плоды».
37
nimantryamāṇaḥ pratipūrṇa bhāṣiṇīm ।
narendra patnīm prasamīkṣya maithilīm ।
prasahya tasyā haraṇe dhṛḍham manaḥ ।
samarpayāmāsa ātma vadhāya rāvaṇaḥ ॥37॥
Глядя на Ситу, супругу
царя людей,
Благожелательно встретившую
царя ракшасов,
Равана твердо решил в сердце
ее похитить
И тем самым обрек себя
на верную гибель.
38
tataḥ suveṣam mṛgayā gatam patim ।
pratīkṣamāṇā saha lakṣmaṇam tadā ।
nirīkṣamāṇā haritam dadarśa tat ।
mahad vanam na eva tu rāma lakṣmaṇau ॥38॥
Тем временем Сита повсюду
искала взглядом
Раму, ушедшего за оленем,
или Лакшману,
Но видела только темный,
дремучий лес
И нигде не могла разглядеть
ни Рамы, ни Лакшманы.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe ṣaṭ catvārinśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сорок шестая песнь «Книги о лесе».
Сорок седьмая песнь
1
rāvaṇena tu vaidehī tadā pṛṣṭā jihīrṣuṇā ।
parivrājaka rūpeṇa śaśaṃsa ātmānam ātmanā ॥1॥
Раване, ради ее похищения
Принявшему облик монаха,
Сита по собственной воле
Стала рассказывать о себе.
0. 7. Услужив моему свекру, | Она получила над ним власть (parigṛhya tu kaikeyī śvaśuraṃ sukṛtena me)... — В толковании этого стиха комментаторы расходятся: parigṛhya (букв.: «захватив», «завоевав») можно понимать и как «выйдя замуж», sukṛtena (букв.: «благим деянием») — как «с большой выгодой», и тогда здесь имеется в виду не спасение Дашаратхи в битве богов и асуров, а свадебный дар, который Кайкейи получила от мужа (см. примеч. к Рам. II. 107. 3). Мы в своем переводе следуем комментарию Нагеши Бхатты и Катаки Мадхавы Йогиндры.
2
brāhmaṇaḥ ca atithiḥ ca eṣa anukto hi śapeta mām ।
iti dhyātvā muhūrtam tu sītā vacanam abravīt ॥2॥
«Он брахман и гость и, если
Я не отвечу, он меня проклянет», –
Так подумала Сита и сказала,
Не колеблясь, такое слово:
3
duhitā janakasya aham maithilasya mahātmanaḥ ।
sītā nāmnā asmi bhadram te rāmasya mahiṣī priyā ॥3॥
«Я дочь великого духом
Владыки Митхилы Джанаки.
Благо тебе! Зовут меня Сита,
И я любимая жена Рамы.
4
uṣitvā dvā daśa samāḥ ikṣvākūṇām niveśane ।
bhuñjānā mānuṣān bhogān sarva kāma samṛddhinī ॥4॥
Двенадцать лет я в прожила
В доме владык рода Икшваку
В радости, наслаждаясь всем,
Что только доступно для смертных.
5
tatra trayo daśe varṣe rāja amantryata prabhuḥ ।
abhiṣecayitum rāmam sameto rāja mantribhiḥ ॥5॥
И вот на тринадцатый год,
Посовещавшись с советниками,
Царь Дашаратха решил
Совершить помазание Рамы.
6
tasmin saṃbhriyamāṇe tu rāghavasya abhiṣecane ।
kaikeyī nāma bhartāram mama āryā yācate varam ॥6॥
Но когда шли приготовления
К помазанию Рамы в наследники,
Моя свекровь Кайкейи
Попросила исполнить ее желание.
7
pratigṛhya tu kaikeyī śvaśuram sukṛtena me ।
mama pravrājanam bhartur bharatasya abhiṣecanam ॥7॥
Услужив моему свекру,
Она получила над ним власть
И попросила у супруга,
Верному правде государя,
8
dvau ayācata bhartāram satyasandham nṛpottamam ।
na adya bhokṣye na ca svapsye na pāsye kadācana ॥8॥
Два дара: помазания Бхараты
И изгнания моего мужа.
“Больше я не буду отныне
Ни спать, ни есть, ни пить
9
eṣa me jīvitasya anto rāmo yadi abhiṣicyate ।
iti bruvāṇām kaikeyīm śvaśuro me sa pārthivaḥ ॥9॥
И покончу со своей жизнью,
Если будет помазан Рама”, –
Так говорившую Кайкейи
Мой свекор, великий государь,
10
ayācata arthaiḥ anvarthaiḥ na ca yāñcām cakāra sā ।
mama bhartā mahātejā vayasā pañca viṃśakaḥ ॥10॥
Умолял, как только мог,
Но она не вняла его просьбам.
Тогда моему дорогому супругу
Было двадцать пять лет,
11
aṣṭā daśa hi varṣāṇi mama janmani gaṇyate ।
rāma iti prathito loke satyavān śīlavān śuciḥ ॥11॥
И восемнадцать лет прошли
От моего рождения.
Рама прославлен во всем мире,
Правдив, доблестен, благороден.
12
viśālākṣo mahābāhuḥ sarva bhūta hite rataḥ ।
kāmārtaḥ ca mahārājaḥ pitā daśarathaḥ svayam ॥12॥
Широкоокий, мощнорукий,
Он предан благу всех существ.
Хотя отец его, царь Дашаратха,
Был полон к нему любви,
13
kaikeyyāḥ priya kāmārtham tam rāmam na abhiṣecayat ।
abhiṣekāya tu pituḥ samīpam rāmam āgatam ॥13॥
Он из-за страсти к Кайкейи
Так и не помазал Раму.
Когда Рама пришел к отцу,
Чтобы быть помазанным,
14
kaikeyī mama bhartāram iti uvāca drutam vacaḥ ।
tava pitrā samājñaptam mama idam śṛṇu rāghava ॥14॥
Кайкейи поспешно сказала
Рагхаве такое слово:
“Выслушай от меня, Рагхава,
Приказ твоего отца:
15
bharatāya pradātavyam idam rājyam akaṇṭakam ।
tvayā tu khalu vastavyam nava varṣāṇi pañca ca ॥15॥
Царство, не знающее терний,
Должно быть отдано Бхарате,
А тебе придется прожить в лесу
Девять и пять лет.
16
vane pravraja kākutstha pitaram mocaya anṛtāt ।
tathā iti uvāca tām rāmaḥ kaikeyīm akuto bhayaḥ ॥16॥
Ступай же в лес, потомок Какутстхи,
Да не будет отец твой лжецом!”
Выслушав без страха Кайкейи,
“Да будет так!” – отвечал Рама,
17
cakāra tat vacaḥ tasyā mama bhartā dṛḍha vrataḥ ।
dadyāt na pratigṛhṇīyāt satyam brūyāt na ca anṛtam ॥17॥
И, твердый в обете, мой муж
Выполнил ее слово.
Давать и не брать, говорить
Не ложь, а только правду –
18
etat brāhmaṇa rāmasya vratam dhruvam anuttamam ।
tasya bhrātā tu vaimātro lakṣmaṇo nāma vīryavān ॥18॥
Таков, о брахман, обет Рамы,
Решительный и непреклонный.
У Рамы от другой матери
Есть брат по имени Лакшмана,
19
rāmasya puruṣavyāghraḥ sahāyaḥ samare arihā ।
sa bhrātā lakṣmaṇo nāma dharma cārī dṛḍha vrataḥ ॥19॥
Доблестный, тигр среди людей,
Убивающий врагов в битве.
Преданный брат Лакшмана,
Верный долгу, с луком в руках
20
anvagacchat dhanuṣ pāṇiḥ pravrajantam mayā saha ।
jaṭī tāpasa rūpeṇa mayā saha saha anujaḥ ॥20॥
Ушел в лес со мною и Рамой
И ведет жизнь брахмачарина.
Приняв облик отшельника,
Заплетя косицу, младший брат
21
praviṣṭo daṁḍakāraṇyam dharma nityo dhṛḍha vrataḥ ।
te vayam pracyutā rājyāt kaikeyyāḥ tu kṛte trayaḥ ॥21॥
Пришел, как и я, в лес Дандаку,
Преданный одной добродетели.
И вот мы трое, из-за Кайкейи
Изгнанные из царства,
22
vicarāma dvija śreṣṭha vanam gaṃbhīram ojasā ।
samāśvasa muhūrtam tu śakyam vastum iha tvayā ॥22॥
Живем в дремучем лесу,
О лучший из дваждырожденных!
Ты можешь остановиться здесь
И передохнуть немного.
23
āgamiṣyati me bhartā vanyam ādāya puṣkalam ।
rurūn godhān varāhān ca hatvā ādāya amiṣān bahu ॥23॥
Мой муж скоро вернется
С богатой лесной добычей,
Убьет кабанов, антилоп, буйволов
И принесет нам много еды.
24
saḥ tvam nāma ca gotram ca kulam ācakṣva tattvataḥ ।
ekaḥ ca daṇḍakāraṇye kim artham carasi dvija ॥24॥
А теперь и ты назови правдиво
Свое имя, род и семью
И почему ты, дваждырожденный,
Один странствуешь по лесу Дандаке».
24. А теперь и ты назови правдиво | Свое имя, род и семью (sa tvaṃ nāma ca gotraṃ ca kulam ‘ācakṣva tattvataḥ)... — Нагеша Бхатта и Махешваратиртха указывают, что слово готра означает здесь отцовский, а кула — материнский род, но обычно оба эти слова относятся к отцовскому роду, и первое означает этот род во всей его полноте и протяженности, а второе — только ближайших родичей, или, как мы перевели, — семью (см.: Pollock 1991: 314).
25
evam bruvatyām sītāyām rāma patnīām mahābalaḥ ।
pratyuvāca uttaram tīvram rāvaṇo rākṣasādhipaḥ ॥25॥
На эти слова Ситы,
Супруги славного Рамы,
Владыка ракшасов Равана
Ответил грозным словом:
26
yena vitrāsitā lokāḥ sa deva asura mānuṣā ।
aham saḥ rāvaṇo nāma sīte rakṣo gaṇa īśvaraḥ ॥26॥
«Я тот, пред которым трепещут
И боги, и асуры, и люди.
Я владыка рода ракшасов,
И имя мое – Равана.
27
tvām tu kāñcana varṇa ābhām dṛṣṭvā kauśeya vāsinīm ।
ratim svakeṣu dāreṣu na adhigacchāmi anindite ॥27॥
Увидев тебя, златокожую,
Одетую в желтое платье,
Я перестал питать любовь
К женам своим, о безупречная.
28
bahvīnām uttama strīṇām āhṛtānām itaḥ tataḥ ।
sarvāsām eva bhadram te mama agra mahiṣī bhava ॥28॥
Я похитил из разных мест
Много прекрасных жен.
Благо тебе! Среди них
Будь первой царицей!
29
laṅkā nāma samudrasya madhye mama mahāpurī ।
sāgareṇa parikṣiptā niviṣṭā giri mūrdhani ॥29॥
Есть у меня посреди океана
Великая столица Ланка,
Омываемая со всех сторон морем,
Расположенная на вершине горы.
30
tatra sīte mayā sārdham vaneṣu vicariṣyasi ।
na ca asya vana vāsasya spṛhayiṣyasi bhāmini ॥30॥
Там вместе со мною, прекрасная,
Ты будешь бродить по лесам
И никогда не пожалеешь
О жизни в этом дремучем лесу.
31
pañca dāsyaḥ sahasrāṇi sarva ābharaṇa bhūṣitāḥ ।
sīte paricariṣyanti bhāryā bhavasi me yadi ॥31॥
Пять тысяч служанок,
Все украшенные драгоценностями,
Будут прислуживать тебе, Сита,
Если ты станешь моей женой».
32
rāvaṇena evam uktā tu kupitā janaka ātmajā ।
pratyuvāca anavadyāṅgī tam anādṛtya rākṣasam ॥32॥
На эти слова Дашагривы
Разгневанная дочь Джанаки,
Наделенная безупречным телом,
Отвечала с презрением ракшасе:
33
mahā girim iva akaṃpyam mahendra sadṛśam patim ।
mahā udadhim iva akṣobhyam aham rāmam anuvratā ॥33॥
«Я верна моему супругу,
Подобному великому Индре,
Неколебимому, как большая гора,
Невозмутимому, как большое море.
33—36. Эти четыре строфы объединены эпифорой «Я верна Раме» (rāmam anuvratā), которую мы в переводе сделали анафорой.
34
sarva lakṣaṇa saṃpannam nyagrodha pari maṇḍalam ।
satya sandham mahābhāgam rāmam anuvratā ॥34॥
Я верна Раме, обладающему
Всеми счастливыми признаками,
Преданному долгу и истине,
Наделенному великой участью.
35
mahābāhum mahoraskam siṃha vikrānta gāminam ।
nṛsiṃham siṃha saṅkāśam aham rāmam anuvratā ॥35॥
Я верна Раме, человеку-льву,
Похожему на могучего льва,
Нападающему как лев,
Мощнорукому, широкогрудому.
36
pūrṇa candra ānanam vīram rāja vatsam jitendriyam ।
pṛthu kīrtim mahābāhum aham rāmam anuvratā ॥36॥
Я верна Раме, сыну царя,
С лицом, как полная луна,
Прославленному в мире, могучему,
Победившему свои страсти.
33—36. Эти четыре строфы объединены эпифорой «Я верна Раме» (rāmam anuvratā), которую мы в переводе сделали анафорой.
37
tvam punaḥ jaṃbukaḥ siṃhīm mām iha icchasi durlabhām ।
na aham śakyā tvayā spraṣṭum ādityasya prabhā yathā ॥37॥
И ты, шакал, обманом хочешь
Завладеть мною, львицей?
Но ты, словно сияния солнца,
Даже коснуться меня не сможешь!
37. ...мною, львицей (siṃhīm mām)? — Сита называет себя «львицей», поскольку только что говорила, что она жена «человека-льва» (nṛsiṃha).
38
pādapān kāñcanān nūnam bahūn paśyasi mandabhāk ।
rāghavasya priyām bhāryām yaḥ tvam icchasi rākṣasa ॥38॥
Тебе, видно, мерещится
Много золотых деревьев,
Если ты возжелал, несчастный,
Любимую жену Рамы!
38. Тебе... мерещится | Много золотых деревьев (pādapān kāñcanān... bahūn paśyasi)... — По индийским поверьям, увидеть золотые деревья — признак близкой смерти.
39
kṣudhitasya ca siṃhasya mṛga śatroḥ tarasvinaḥ ।
āśī viṣasya vadanāt damṣṭrām ādātum icchasi ॥39॥
Ты, видно, хочешь вырвать жало
Изо рта ядовитой змеи
Или зубы из пасти голодного льва,
Владыки всех зверей!
40
mandaram parvata śreṣṭham pāṇinā hartum icchasi ।
kāla kūṭam viṣam pītvā svastimān gantum icchasi ॥40॥
Ты, видно, хочешь руками
Вырвать могучую гору Мандару!
Ты хочешь выпить яд калакуту
И остаться невредимым!
40. Мандара — легендарная гора, использованная богами и асурами как мутовка при пахтании Мирового океана.
...яд калакуту (kālakūṭaṃ viṣam)... — Калакута — смертельный яд, часто отождествляемый с халахалой, ядом, также появившимся при пахтании океана богами и асурами и способным уничтожить все живое (см.: Рам. I. 45. 20—26).
41
akṣi sūcyā pramṛjasi jihvayā leḍhi ca kṣuram ।
rāghavasya priyām bhāryām adhigantum tvam icchasi ॥41॥
Ты выкалываешь глаза иглой
Или лижешь языком бритву,
Когда желаешь овладеть
Любимой женой Рагхавы!
42
avasajya śilām kaṇṭhe samudram tartum icchasi ।
sūryā candramasau ca ubhau prāṇibhyām hartum icchasi ॥42॥
Ты, видно, с камнем на шее
Хочешь переплыть океан
Или хочешь сорвать руками
С неба луну и солнце,
43
yo rāmasya priyām bhāryām pradharṣayitum icchasi ।
agnim prajvalitam dṛṣṭvā vastreṇa āhartum icchasi ॥43॥
Если намерен напасть
На любимую жену Рамы!
Увидев пылающий огонь,
Ты хочешь унести его в рукаве,
44
kalyāṇa vṛttām yo bhāryām rāmasya hartum icchasi ।
ayo mukhānām śūlānām agre caritum icchasi ।
rāmasya sadṛśīm bhāryām yo adhigantum tvam icchasi ॥44॥
Если желаешь похитить
Добродетельную жену Рамы!
Или хочешь сесть на копье
С железным наконечником,
Если желаешь оскорбить
Жену Рамы, с ним схожую!
45
yad antaram siṃha śṛgālayoḥ vane ।
yad antaram syandanikā samudrayoḥ ।
sura agrya sauvīrakayoḥ yad antaram ।
tad antaram dāśaratheḥ tava eva ca ॥45॥
Как разнятся в лесу
шакал и лев,
Как разнятся
ручей и океан,
Горькая каша
и лучшее из вин,
Так же различны ты
и сын Дашаратхи.
46
yad antaram kāñcana sīsa lohayoḥ ।
yad antaram candana vāri paṅkayoḥ ।
yad antaram hasti biḍālayoḥ vane ।
tad antaram daśaratheḥ tava eva ca ॥46॥
Как разнятся
свинец и золото,
Как разнятся грязь
и сандаловая мазь,
Как разнятся
кошка и слон,
Так же различны ты
и сын Дашаратхи.
47
yad antaram vāyasa vainateyayoḥ ।
yad antaram madgu mayūrayoḥ api ।
yad antaram haṃsa gṛdhrayoḥ vane ।
tad antaram dāśaratheḥ tava eva ca ॥47॥
Как разнятся
кукушка и Гаруда,
Как разнятся
чайка и павлин,
Как разнятся
стервятник и гусь,
Так же различны ты
и сын Дашаратхи.
48
tasmin sahasrākṣa sama prabhāve ।
rāme sthite kārmuka bāṇa pāṇau ।
hṛtā api te aham na jarām gamiṣye ।
vajram yathā makṣikayā avagīrṇam ॥48॥
Пока Рама, подобный
тысячеглазому Индре,
Держит в своих руках
лук и стрелы,
Похищенная, я буду
тебе не по вкусу,
Как масло, проглоченное
вместе с мухой».
48. Похищенная, я буду тебе не по вкусу, | Как масло, проглоченное вместе с мухой (hṛtā-api te ’haṃ na jarāṃ gamiṣye ājyaṃ yathā makṣikayā avagīrṇam — букв.: «Даже похищенная, я не буду тобой переварена, подобно топленому маслу, проглоченному (с) мухой). — Одно из самых необычных сравнений в «Рамаяне». Махешваратиртха, Говиндараджа и Катака Мадхава Йогиндра толкуют: «...как не может быть съедобным масло, съеденное вместе с мухой»; Нагеша Бхатта и Бансидхара Шивасахая: «...как не может быть съедобным масло, съеденное мухой». В переводе мы опираемся на первое толкование. 
49
iti iva tat vākyam aduṣṭa bhāvā ।
suduṣṭam uktvā rajanī caram tam ।
gātra prakaṃpāt vyathitā babhūva ।
vāta uddhatā sā kadalī iva tanvī ॥49॥
Такое гневное слово
сказала благородная Сита
Ночному оборотню,
но при этом
Все тело ее трепетало
от сильного страха,
Как нежное дерево кадали
при порыве ветра.
50
tām vepamānām upalakṣya sītām ।
sa rāvaṇo mṛtyu sama prabhāvaḥ ।
kulam balam nāma ca karma ca ātmanaḥ ।
samācacakṣe bhaya kāraṇa artham ॥50॥
Видя Ситу трепещущей,
Равана,
Грозный, как сама смерть,
принялся,
Дабы больше ее напугать,
рассказывать
О себе, своем роде, силе
и своих деяниях.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe sapta catvārinśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сорок седьмая песнь «Книги о лесе».
Сорок восьмая песнь
1
evam bruvatyām sītāyām saṃrabdhaḥ paruṣa akṣaram ।
lalāṭe bhrukuṭīm kṛtvā rāvaṇaḥ prati uvāca ha ॥1॥
Выслушав царевну Видехи,
Разгневанный Дашагрива,
В ярости сдвинув брови,
Ответил ей жестким словом:
0. 2. Я по отцу брат Вайшраваны (bhrātā vaiśravaṇasya-ahaṃ sāpatnaḥ — букв.: «Я брат Вайшраваны от другой жены отца»)... — Равана был сыном мудреца Вишраваса от его жены Никаши, в то время как Вайшравана (Кубера) — сын другой его жены, Идавиды.
2
bhrātā vaiśravaṇasya aham sāpatno varavarṇini ।
rāvaṇo nāma bhadram te daśagrīvaḥ pratāpavān ॥2॥
«Я по отцу брат Вайшраваны,
И зовут меня Равана, красавица.
Благо тебе! Ты должна знать:
Я могущественный Дашагрива.
3
yasya devāḥ sa gandharvāḥ piśāca pataga uragāḥ ।
vidravanti bhayāt bhītā mṛtyoḥ iva sadā prajāḥ ॥3॥
Предо мною, как перед смертью,
Разбегаются в страхе все существа:
Боги, гандхарвы, пишачи,
Птицы и великие змеи.
4
yena vaiśravaṇo bhrātā vaimātraḥ kāraṇāntare ।
dvandvam āsāditaḥ krodhāt raṇe vikramya nirjitaḥ ॥4॥
С братом моим Вайшраваной,
Родившимся от другой матери,
Я поссорился и, в гневе
Напав на него, победил в битве.
5
mat bhaya ārtaḥ parityajya svam adhiṣṭhānam ṛddhimat ।
kailāsam parvata śreṣṭham adhyāste nara vāhanaḥ ॥5॥
Испугавшись меня, он бежал
Из своего цветущего города,
И теперь Наравахана живет
На лучшей из гор – Кайласе.
5. ...он бежал | Из своего цветущего города (parityajya svam adhiṣṭhānam ṛddhimat)... — То есть из Ланки, где, по версии «Рамаяны» и «Махабхараты», ранее находилось царство Куберы. Наравахана (naravāhana) — «Тот, [чью колесницу] влекут нары (духи, имеющие вид людей)» — одно из имен бога Куберы, отраженное в его иконографии.
...живет | На лучшей из гор — Кайласе (kailāsaṃ parvata-śreṣṭham adhyāste). — Имеется в виду город Алака в Гималаях, выстроенный для Куберы Вишвакарманом.
6
yasya tat puṣpakam nāma vimānam kāmagam śubham ।
vīryād āvarjitam bhadre yena yāmi vihāyasam ॥6॥
Его колесницу Пушпаку,
Летающую где угодно, красавица,
Я силой у него отнял
И теперь летаю на ней по небу.
6. Пушпака. — См. примеч. к Рам. I. 1. 86.
7
mama sañjāta roṣasya mukham dṛṣṭvā eva maithili ।
vidravanti paritrastāḥ surāḥ śakra purogamāḥ ॥7॥
Однажды, увидев мое лицо
Пылающим от гнева,
Бежали устрашенные боги
Во главе с Шакрой, о Майтхили.
7. Бежали устрашенные боги | Во главе с Шакрой (vidravanti paritrastāḥ surāḥ śakrapurogamāḥ)... — О битвах Раваны с богами, из которых он не раз выходил победителем, рассказывают многие мифы «Рамаяны» (седьмая книга) и пуран.
8
yatra tiṣṭhāmi aham tatra māruto vāti śankitaḥ ।
tīvra aṃśuḥ śiśira aṃśuḥ ca bhayāt saṃpadyate raviḥ ॥8॥
Там, где я нахожусь,
Боязливо дует ветер
И жаркие лучи солнца
Становятся в страхе холодными.
9
niṣkaṃpa patrāḥ taravo nadyaḥ ca stimita udakāḥ ।
bhavanti yatra tatra aham tiṣṭhāmi ca carāmi ca ॥9॥
Не трепещут листья деревьев
И перестают течь реки
Там, где я останавливаюсь
Или прохожу мимо.
10
mama pāre samudrasya laṅkā nāma purī śubhā ।
saṃpūrṇā rākṣasaiḥ ghoraiḥ yathā indrasya amarāvatī ॥10॥
На другом берегу океана
Я владею прекрасным городом Ланкой,
Где живут грозные ракшасы,
Подобным Амаравати Индры.
10. Амаравати — столица Индры на небе.
11
prākāreṇa parikṣiptā pāṇḍureṇa virājitā ।
hema kakṣyā purī ramyā vaidūryamaya toraṇā ॥11॥
Это сияющий блеском город,
Окруженный белым валом
С красивыми золотыми воротами
И арками из «кошачьего глаза»,
11. ...арками из «кошачьего глаза» (vaidūryamayatoraṇā)... — Арками, сделанными из драгоценного камня «кошачий глаз».
12
hasti aśva ratha saṃbhādhā tūrya nāda vināditā ।
sarva kāma phalaiḥ vṛkṣaiḥ saṅkula udyāna bhūṣitā ॥12॥
Полный слонов, коней, колесниц,
Оглашаемый пением труб,
Украшенный садами и деревьями
С плодами на любой вкус.
13
tatra tvam vasa he sīte rājaputri mayā saha ।
na smariṣyasi nārīṇām mānuṣīṇām manasvini ॥13॥
Там ты будешь жить со мною
И забудешь, о прекрасная Сита,
Что значит быть смертной женщиной
И быть окруженной смертными,
14
bhuñjānā mānuṣān bhogān divyān ca varavarṇini ।
na smariṣyasi rāmasya mānuṣasya gata āyuṣaḥ ॥14॥
Наслаждаясь и человеческими
И божественными усладами,
Ты и не вспомнишь о Раме,
Человеке с короткой жизнью.
14. ...о Раме, | Человеке с короткой жизнью (rāmasya mānuṣasya gata-āyuṣaḥ). — То есть о человеке, обреченном на смерть.
15
sthāpayitvā priyam putram rājñā daśarathena yaḥ ।
manda vīryaḥ suto jyeṣṭhaḥ tataḥ prasthāpito vanam ॥15॥
Столь ничтожна его сила,
Что царь Дашаратха помазал
На царство любимого сына,
А старшего, Раму, изгнал в лес.
16
tena kim bhraṣṭa rājyena rāmeṇa gata cetasā ।
kariṣyasi viśālākṣi tāpasena tapasvinā ॥16॥
Что за дело тебе, широкоокая,
До этого изгнанного из царства,
Потерявшего разум Рамы,
Ставшего жалким отшельником?
17
sarva rākṣasa bhartāram kāmaya - kāmāt - svayam āgatam ।
na manmatha śara āviṣṭam prati ākhyātum tvam arhasi ॥17॥
Прими благосклонно мужа-ракшасу,
По собственной воле тебя избравшего,
Не отвергай его, не отталкивай,
Пораженного стрелами Манматхи.
18
prati ākhyāya hi mām bhīru paritāpam gamiṣyasi ।
caraṇena abhihatya iva purūravasam ūrvaśī ॥18॥
Если ты отвергнешь меня, робкая,
То вскоре к тебе, нерешительной,
Придут сожаления, как к Урваши,
Оттолкнувшей ногой Пурураваса.
18. ...как к Урваши, | Оттолкнувшей ногой Пурураваса (caraṇena-abhi-hatya-iva purūravasam urvaśī). — Миф о земном царе Пуруравасе и апсаре Урваши впервые появляется в гимне-диалоге «Ригведы» (см.: РВ X. 95), а затем излагается во многих древнеиндийских текстах, в том числе в известной пьесе Калидасы «Викраморваши» («Мужеством обретенная Урваши»). По этому мифу, Урваши согласилась жить вместе с Пуруравасом на земле при условии, что она никогда не должна видеть его голым (ср. греческий миф об Амуре и Психее). Спустя какое-то время гандхарвы, желая возвратить Урваши на небо, устроили так, что Пуруравас невольно нарушил это условие, и Урваши тут же его покинула. После долгих странствий Пуруравасу удалось разыскать Урваши среди нимф, купающихся в озере, и после примирения Урваши к нему возвратилась вместе с рожденным от него сыном Аюсом. Спустя еще какое-то время гандхарвы одарили Пурураваса возможностью жить на небе, и с тех пор он уже не расстается со своей возлюбленной. Следует отметить, что ни в одном из вариантов мифа, кроме «Рамаяны», Урваши не отталкивает Пурураваса пинком ноги. Об этом мифе см. обширную научную литературу, например: Wright 1967: 526—547; Kosambi 1951: 1—30 и др.
19
aṅgulyā na samo rāmo mama yuddhe sa mānuṣaḥ ।
tava bhāgyen saṃprāptam bhajasva varavarṇini ॥19॥
Смертного Раму в битве
Я сражу одним мизинцем.
Выбери же меня, красавица,
Я сделаю тебя счастливой!»
19. Смертного Раму в битве | Я сражу одним мизинцем (aṅgulyā na samo rāmo mama yuddhe sa mānuṣaḥ). — Букв.: «Этот человек Рама не сравнится в битве с моим пальцем».
20
evam uktā tu vaidehī kruddhā saṃrakta locanā ।
abravīt paruṣam vākyam rahite rākṣasa adhipam ॥20॥
На эти слова Вайдехи
С покрасневшими от гнева глазами,
Хотя и была одна, сказала
Владыке ракшасов резкое слово:
21
katham vaiśravaṇam devam sarva deva namaskṛtam ।
bhrātaram vyapadiśya tvam aśubham kartum icchasi ॥21॥
«Как можешь ты, называя себя
Братом бога Вайшраваны,
Чтимого всеми богами,
Пойти на такое злодейство?
22
avaśyam vinaśiṣyanti sarve rāvaṇa rākṣasāḥ ।
yeṣām tvam karkaśo rājā durbuddhiḥ ajita indriyaḥ ॥22॥
Нет сомнений, погибнут все ракшасы,
У которых такой, как ты, царь,
Жестокий, замысливший злое,
Не владеющий своими страстями.
23
apahṛtya śacīm bhāryām śakyam indrasya jīvitum ।
na hi rāmasya bhāryām mām apanīya asti jīvitam ॥23॥
Можно остаться в живых,
Похитив Шачи, жену Индры,
Но нельзя остаться безнаказанным,
Похитив меня, супругу Рамы.
23. Можно остаться в живых, | Похитив Шачи, жену Индры (apahṛtya śacīṃ bhāryāṃ śakyam indrasya jīvitum)... — См. примеч. к Рам. III. 40. 22.
24
jīvet ciram vajra dharasya hastāt ।
śacīm pradhṛṣya apratirūpa rūpām ।
na mā dṛśīm rākṣasa dharṣayitvā ।
pīta amṛtasya api tava asti mokṣaḥ ॥24॥
Можно как-то еще прожить,
совершив насилие
Над прекрасной Шачи, женой
Держателя ваджры,
Но, похитив такую, как я,
о злобный ракшаса,
Ты, даже испив амриту,
не избежишь смерти!»
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe aṣṭa catvāriṃśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сорок восьмая песнь «Книги о лесе».
Сорок девятая песнь
1
sītāyā vacanam śrutvā daśagrīvaḥ pratāpavān ।
haste hastam samāhatya cakāra sumahat vapuḥ ॥1॥
Выслушав слово Ситы,
Могущественный Дашагрива
Хлопнул рукой об руку
И сделался исполином.
0. 1. ...сделался исполином (cakāra sumahad vapuḥ — букв.: «приобрел гигантский облик»). — Нагеша Бхатта замечает, что Равана принял свой истинный облик, либо опасаясь сопротивления Ситы при похищении, либо потому, что платье аскета могло ему помешать.
2
sa maithilīm punaḥ vākyam babhāṣe vākya kovidaḥ ।
na unmattayā śrutau manye mama vīrya parākramau ॥2॥
Он, сведущий в речи,
Снова сказал Майтхили:
«Кажется, ты не знаешь, безумная,
О силе моей и доблести.
3
ud vaheyam bhujābhyām tu medinīm aṃbare sthitaḥ ।
āpibeyam samudram ca mṛtyum hanyām raṇe sthitaḥ ॥3॥
Я могу, будучи в небе,
Руками поднять землю,
Могу выпить весь океан
И в битве сразить смерть,
4
arkam tundyām śaraiḥ tīkṣṇair vibhindyām hi mahītalam ।
kāma rūpiṇam unmatte paśya mām kāmadam patim ॥4॥
Могу расколоть землю
И стрелами пробить солнце.
Смотри, безумная, по желанию
Я принимаю любую форму».
5
evam uktavataḥ tasya rāvaṇasya śikhi prabhe ।
kruddhasya hari paryante rakte netre babhūvatuḥ ॥5॥
Когда Равана так говорил,
От кипевшего в нем гнева
Его желтоватые глаза
Сделались как кровь красными.
5. Его желтоватые глаза (hariparyante... netre)... — Букв.: «глаза с желтым ободком (краями)».
6
sadyaḥ saumyam parityajya tīkṣṇa rūpam sa rāvaṇaḥ ।
svam rūpam kāla rūpa ābham bheje vaiśravaṇa anujaḥ ॥6॥
Отбросив притворное дружелюбие,
Младший брат Вайшраваны
Принял свой истинный, грозный,
Похожий на смерть облик.
7
saṃrakta nayanaḥ śrīmān tapta kāñcana bhūṣaṇaḥ ।
krodhena mahatā āviṣṭo nīla jīmūta sannibhaḥ ॥7॥
С красными как кровь глазами,
С золотыми сверкающими украшениями,
Исполненный великого гнева,
Похожий на грозовую тучу,
8
daśa āsyo viṃśati bhujo babhūva kṣaṇadā caraḥ ।
sa parivrājaka cchadma mahākāyo vihāya tat ॥8॥
Десятиголовый, двадцатирукий
Ночной оборотень сбросил
Одежду нищенствующего монаха
И стал громаден телом.
9
pratipede svakam rūpam rāvaṇo rākṣasa adhipaḥ ।
rakta aṃbara dharaḥ tasthau strī ratnam prekṣya maithilīm ॥9॥
Приняв свой истинный облик,
Одетый в красное платье,
Владыка ракшасов смотрел
На жену-сокровище Ситу,
10
sa tām asita keśa antām bhāskarasya prabhām iva ।
vasana ābharaṇa upetām maithilīm rāvaṇo abravīt ॥10॥
И черноволосой Майтхили,
Сияющей, словно солнце,
В шелковом платье и украшениях,
Равана снова сказал:
11
triṣu lokeṣu vikhyātam yadi bhartāram icchasi ।
mām āśraya varārohe tava aham sadṛśaḥ patiḥ ॥11॥
«Если ты хочешь супруга,
Прославленного в трех мирах,
Стань моей, прекраснобедрая!
Я достойный тебя муж.
12
mām bhajasva cirāya tvam aham ślāghyaḥ patiḥ tava ।
na eva ca aham kvacit bhadre kariṣye tava vipriyam ॥12॥
Полюбишь меня, и я буду
Твоим примерным супругом.
Никогда тебе, красавица,
Я не сделаю ничего дурного.
13
tyajyatām mānuṣo bhāvo mayi bhāvaḥ praṇīyatām ।
rājyāt cyutam asiddha artham rāmam parimita āyuṣam ॥13॥
Откажись от смертного человека,
Обреченного на короткую жизнь,
Несовершенного, слабого
Рамы, изгнанного из царства.
14
kaiḥ guṇaiḥ anuraktā asi mūḍhe paṇḍita mānini ।
yaḥ striyā vacanāt rājyam vihāya sasuhṛt janam ॥14॥
За какие достоинства ты предана
Глупцу, считающему себя мудрым,
Который отказался от царства
И лучших друзей по слову женщины
15
asmin vyāla anucarite vane vasati durmatiḥ ।
iti uktvā maithilīm vākyam priya arhām priya vādinīm ॥15॥
И живет, ничтожный, в лесу,
Населенном дикими зверьми?»
Такое слово сказав Майтхили,
Любящей и всеми любимой,
16
abhigamya suduṣṭa ātmā rākṣasaḥ kāma mohitaḥ ।
jagrāha rāvaṇaḥ sītām budhaḥ khe rohiṇīm iva ॥16॥
Ракшаса с порочным сердцем,
Опьяненный любовью Равана
Подошел к Сите и схватил ее,
Как Будха в небе – Рохини.
16. Как Будха в небе — Рохини (budhaḥ khe rohiṇīm iva). — Хотя, как говорилось в примеч. к Рам. III. 46. 6, сближение Будхи с созвездием Рохини считалось дурным знаком, Будха не «хватает» (или поглощает) Рохини ни в индийской мифологии, ни в космографии. Поэтому некоторые комментаторы (Говиндараджа, Катака Мадхава Йогиндра) придают сравнению гипотетический оттенок (аланкара абхута-упама; см.: КД II. 38): «как если бы Будха схватил Рохини».
17
vāmena sītām padmākṣīm mūrdhajeṣu kareṇa saḥ ।
ūrvoḥ tu dakṣiṇena eva parijagrāha pāṇinā ॥17॥
Левой рукой Дашагрива
Схватил лотосоокую Ситу
За длинные волосы, а правой –
За ее прекрасные бедра.
18
tam dṛṣṭvā giri śṛṅga ābham tīkṣṇa daṃṣṭram mahā bhujam ।
prādravan mṛtyu saṅkāśam bhaya ārtā vana devatāḥ ॥18॥
Видя его, мощнорукого,
Острозубого, похожего на гору
Или на смерть, разбежались
В страхе лесные божества.
19
sa ca māyāmayo divyaḥ khara yuktaḥ khara svanaḥ ।
pratyadṛśyata hemāṅgo rāvaṇasya mahārathaḥ ॥19॥
С помощью магии ракшасы
Появилась запряженная ослами,
Грозно гремящая, огромная,
Божественная колесница Раваны.
19. С помощью магии ракшасы | Появилась... |...огромная, | Божественная колесница Раваны (sa ca māyāmayo divyaḥ... | pratyadṛśyata... rāvaṇasya mahārathaḥ). — Возможно, не появилась с помощью магии (как можно понять по контексту), а появилась, созданная магией.
20
tataḥ tām paruṣaiḥ vākyaiḥ abhitarjya mahāsvanaḥ ।
aṅkena ādāya vaidehīm ratham āropayat tadā ॥20॥
Осыпая с громким ревом
Вайдехи бранными словами,
Равана, прижав ее к груди,
Поднял на свою колесницу.
21
sā gṛhītā aticukrośa rāvaṇena yaśasvinī ।
rāmā iti sītā duḥkha ārtā rāmam dūram gatam vane ॥21॥
Схваченная Раваной Сита,
Несчастная, отчаявшаяся,
Громко кричала: «О Рама!» –
Раме, далеко ушедшему в лес.
22
tām akāmām sa kāma ārtaḥ pannaga indra vadhūm iva ।
viveṣṭamānām ādāya utpapāta atha rāvaṇaḥ ॥22॥
Но ее, сопротивляющуюся,
Извивающуюся, словно змея,
Охваченный страстью Равана
Все же поднял на колесницу.
23
tataḥ sā rākṣasendreṇa hriyamāṇā vihāyasā ।
bhṛśam cukrośa mattā iva bhrānta cittā yathā āturā ॥23॥
Увлекаемая в небо Раваной,
Могучим владыкой ракшасов,
Она с помутившимся разумом,
Как больная, громко кричала:
24
hā lakṣmaṇa mahābāho guru citta prasādaka ।
hriyamāṇām na jānīṣe rakṣasā kāma rūpiṇā ॥24॥
«О мощнорукий Лакшмана,
Преданный своему гуру!
Знаешь ли, что меня похищает
Ракшаса, меняющий свой облик?
25
jīvitam sukham arthām ca dharma hetoḥ parityajan ।
hriyamāṇām adharmeṇa mām rāghava na paśyasi ॥25॥
О Рама, ради добродетели
Презревший счастье и выгоду!
Разве не видишь ты, как бесчестно
Меня похищает ракшаса?
25. Презревший счастье и выгоду (jīvitaṃ sukham arthaṃ са... parityajan)! — Точнее: «презревший счастливую жизнь и выгоду».
26
nanu nāma avinītānām vinetā asi parantapa ।
katham evam vidham pāpam na tvam śāssi hi rāvaṇam ॥26॥
Ты безжалостно губишь врагов,
Преследуешь нечестивцев,
Почему же ты не наказываешь
Воплощение зла – Равану?
27
nanu sadyo avinītasya dṛśyate karmaṇaḥ phalam ।
kālo api aṅgī bhavati atra sasyānām iva paktaye ॥27॥
Поистине, сразу не увидишь
Плод деяний нечестивца,
Только время здесь помощник,
Медленно созревает зерно.
28
tvam karma kṛtavān etat kāla upahata cetanaḥ ।
jīvita antakaram ghoram rāmāt vyasanam āpnuhi ॥28॥
Вот и тебя, совершающего злодеяние,
Судьба, верно, лишила разума:
Рама станет твоим несчастьем
И положит конец твоей жизни.
28. Вот и тебя... | Судьба, верно, лишила разума (tvam... kāla-upahatacetanaḥ)... — Эта и, косвенно, предыдущая строфа адресованы Раване.
29
hanta idānīm sakāmā tu kaikeyī bāndhavaiḥ saha ।
hriyeyam dharma kāmasya dharma patnī yaśasvinaḥ ॥29॥
Увы, теперь довольна Кайкейи
Со всеми своими сородичами:
У Рамы, преданного своему долгу,
Похищена верная супруга.
30
āmantraye janasthānam karṇikārān ca puṣpitān ।
kṣipram rāmāya śaṃsadhvam sītām harati rāvaṇaḥ ॥30॥
Я взываю к тебе, Джанастхана,
К цветущим деревьям карникара:
“Скорей, скорей сообщите Раме,
Что Равана похищает Ситу!”
31
haṃsa sārasa saṅghuṣṭām vande godāvarīm nadīm ।
kṣipram rāmāya śaṃsa tvam sītām harati rāvaṇaḥ ॥31॥
Я взываю к реке Годавари
С курлычущими над ней журавлями:
“Скорей, скорей сообщите Раме,
Что Равана похитил Ситу!”
32
daivatāni ca yānti asmin vane vividha pādape ।
namaskaromi aham tebhyo bhartuḥ śaṃsata mām hṛtām ॥32॥
Я с почтением зову божества,
Живущие среди деревьев
В этом дремучем лесу:
“Скажите Раме о моем похищении!”
33
yāni kānicit api atra sattvāni nivasanti uta ।
sarvāṇi śaraṇam yāmi mṛga pakṣi gaṇān api ॥33॥
Я ищу помощи и защиты
У всех зверей и птиц,
У каждого из существ,
Живущих в этом лесу:
34
hriyamāṇām priyām bhartuḥ prāṇebhyo api garīyasīm ।
vivaśa apahṛtā sītā rāvaṇena iti śaṃsata ॥34॥
“Сообщите моему мужу,
Которому я дороже жизни,
О моем похищении, скажите:
‘Беззащитную Ситу уносит Равана! ’ ”
35
viditvā mām mahābāhuḥ amutra api mahābalaḥ ।
āneṣyati parākramya vaivasvata hṛtām api ॥35॥
Узнав, что хоть и сам Вайвасвата
Меня похитил, он, мощнорукий,
Пойдет за мною в другой мир
И там проявит свою доблесть».
36
sā tadā karuṇā vāco vilapantī suduḥkhitā ।
vanaspati gatam gridhram dadarśa āyata locanā ॥36॥
И тут, надломленная горем,
Рыдающая, громко кричащая,
Долгоокая Сита увидела
Лесного царя – коршуна.
37
sā tam ud vīkṣya suśroṇī rāvaṇasya vaśam gatā ।
samākrandat bhayaparā duḥkha upahatayā girā ॥37॥
Оказавшись во власти Раваны,
Полная тревоги и страха,
Широкобедрая Сита, увидев его,
Крикнула скорбным голосом:
38
jaṭāyo paśya mama ārya hriyamāṇam anātha vat ।
anena rākṣasedreṇa karuṇam pāpa karmaṇā ॥38॥
«Благородный Джатаюс, взгляни,
Как меня, беззащитную,
Безжалостно уносит злодей –
Индра среди ракшасов.
39
na eṣa vārayitum śakyaḥ tvayā krūro niśācara ।
sattvavān jitakāśī ca sa āyudhaḥ caiva durmatiḥ ॥39॥
Ты не можешь сам воспрепятствовать
Этому ночному оборотню,
Вооруженному нечестивцу,
Чувствующему себя победителем.
40
rāmāya tu yathā tattvam jaṭāyo haraṇam mama ।
lakṣmaṇāya ca tat sarvam ākhyātavyam aśeṣataḥ ॥40॥
Но расскажи о моем похищении
Доблестным Раме и Лакшмане,
Расскажи им все, Джатаюс,
И ни о чем не умалчивай!»
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe eko na pañcāśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, сорок девятая песнь «Книги о лесе».
Пятидесятая песнь
1
tam śabdam avasuptasya jaṭāyuḥ atha śuśruve ।
niraikṣat rāvaṇam kṣipram vaidehīm ca dadarśa saḥ ॥1॥
В глубоком сне Джатаюс
Услышал призыв Ситы,
Оглянулся вокруг и сразу же
Увидел Равану и Вайдехи.
0. 1. В глубоком сне Джатаюс (avasuptaḥ... jaṭāyuḥ)... — Уходя на поиски оленя, Рама рассчитывал, что Джатаюс будет охранять Ситу (см. выше: Рам. III. 43. 51). Однако Джатаюс, как мы видим, проспал похищение Ситы. Это одна из неувязок эпического рассказа, едва ли оправданная тем, что Джатаюсу, как он сам говорит далее (см. 20-й стих этой песни), 60 000 лет. Показательно, что в «Сказании о Раме» «Махабхараты» о предварительной встрече Рамы, Лакшманы и Ситы с Джатаюсом ничего не говорится, и Джатаюс впервые увидел Ситу, когда ее уже уносил Равана (см.: Мбх. III. 262. 41). Возможно, как и в других случаях, в нашем тексте контаминированы разные версии повествования (о контаминации различных версий эпического сказания в одном тексте см.: Боура 2002: 425—433).
2
tataḥ parvata śṛṅga ābhaḥ tīkṣṇa tuṇḍaḥ khaga uttamaḥ ।
vanaspati gataḥ śrīmān vyājahāra śubhām giram ॥2॥
Тогда эта лучшая из птиц,
С острым клювом, похожая
На вершину горы, слетела с дерева
И сказала прекрасное слово:
3
daśagrīva sthito dharme purāṇe satya saṃśrayaḥ ।
bhrātaḥ saḥ tvam ninditam karma kartum na arhasi saṃpratām ॥3॥
«Я добродетелен, Дашагрива,
И послушен истине.
Нет, ты не должен, брат,
Совершить постыдное дело!
3. ...послушен истине (satya-saṃśravaḥ). — Возможен, хотя, с нашей точки зрения, маловероятен, перевод «верен обещанию» (т. е. обещанию защитить Ситу). Во многих рукописях «Рамаяны» сказано более определенно: satya-saṃśrayaḥ — «укоренен в истине», «живу истиной».
4
jaṭāyuḥ nāma nāmnā aham gṛdhra rājo mahābalaḥ ।
rājā sarvasya lokasya mahendra varuṇa upamaḥ ॥4॥
Имя мое – Джатаюс,
Я могучий царь коршунов.
А Рама, сын Дашаратхи, –
Царь всех живых существ,
5
lokānām ca hite yukto rāmo daśaratha ātmajaḥ ।
tasya eṣā loka nāthasya dharma patnī yaśasvinī ॥5॥
Преданный благу мира,
Равный Махендре и Варуне.
И у этого владыки миров
Ты хочешь теперь похитить
6
sītā nāma varārohā yām tvam hartum iha icchasi ।
katham rājā sthito dharme para dārān parāmṛśet ॥6॥
Его прославленную супругу,
Прекрасномудрую Ситу?!
Как может добродетельный царь
Насильничать над чужими женами?
7
rakṣaṇīyā viśeṣeṇa rāja dārā mahābalaḥ ।
nivartaya gatim nīcām para dāra abhimarśanāt ॥7॥
О многомощный! Жена царя
Должна быть всегда под защитой.
Откажись от низкого помысла
Овладеть чужой женою!
8
na tat samācaret dhīro yat paro asya vigarhayet ।
yathā ātmanaḥ tathā anyeṣām dārā rakṣyā vimarśanāt ॥8॥
Стойкий разумом не делает
Того, что другие презирают.
Нужно защищать от насилия
Чужих жен, как своих собственных.
9
artham vā yadi vā kāmam śiṣṭāḥ śāstreṣu anāgatam ।
vyavasyanti anu rājānam dharmam paulastya nandana ॥9॥
О потомок Пуластьи, если шастры
Что-то не указали в вопросах
Пользы, любви и добродетели,
Мудрый следует долгу царя.
9. Мудрый следует долгу царя (śiṣṭāḥ... vyavasyanty anu rājānaṃ dharmam). — Слова Джатаюса напоминают Раване, что он должен быть примером для своих подданных, ибо поведение царя для них столь же важно, как предписания книг законов — шастр.
10
rājā dharmaḥ ca kāmaḥ ca dravyāṇām ca uttamo nidhiḥ ।
dharmaḥ śubham vā pāpam vā rāja mūlam pravartate ॥10॥
Царь – это и добродетель,
И любовь, и кладовая богатств,
Ибо в царе коренятся
И красота, и добро, и зло.
10. ...кладовая богатств (dravyāṇāṃ са... nidhiḥ)... — Вероятно, это перифраз понятия artha — «выгода», «польза».
11
pāpa svabhāvaḥ capalaḥ katham tvam rakṣasām vara ।
aiśvaryam abhisaṃprāpto vimānam iva duṣkṛtī ॥11॥
Как же ты, о лучший из ракшасов,
Злой по природе, непостоянный,
Получил сан государя,
Словно злодей – небесную колесницу?
11. ...о лучший из ракшасов, | Злой по природе, непостоянный (pāpa-svabhāvaś capalaḥ... rakṣasāṃ vara)... — Здесь формульное обращение («о лучший из ракшасов») противоречит последующей характеристике Раваны. Это еще один пример характерной для эпоса «неуместной формулы» (см.: Гринцер 1974: 68—70).
12
kāma svabhāvo yaḥ saḥ asau na śakyaḥ tam pramārjitum ।
na hi duṣṭa ātmanām āryam āvasati ālaye ciram ॥12॥
Тот, кто одержим любострастием,
Не может быть чист сердцем;
Благородный и низкий духом
Не могут жить вместе.
13
viṣaye vā pure vā te yadā rāmo mahābalaḥ ।
na aparādhyati dharmātmā katham tasya aparādhyasi ॥13॥
Могучий, добродетельный Рама
Никогда не чинил тебе вреда
Ни в царстве твоем, ни в городе.
Отчего же ты его оскорбляешь?
14
yadi śūrpaṇakhā hetoḥ janasthāna gataḥ kharaḥ ।
ativṛtto hataḥ pūrvam rāmeṇa akliṣṭa karmaṇā ॥14॥
Если Кхара ради Шурпанакхи
Пришел в Джанастхану и был убит,
Преступив границы чести,
Неусыпным в делах Рагхавой,
14. Эта строфа и первое полустишие следующей дословно повторяют упрек, брошенный Раване Маричей (Рам. I. 39. 24).
15
atra brūhi yathā tattvam ko rāmasya vyatikramaḥ ।
yasya tvam loka nāthasya hṛtvā bhāryām gamiṣyasi ॥15॥
То, скажи по правде, в чем
Вина благородного Рамы,
За которую ты пришел и похитил
Супругу владыки мира?
15. ...в чем | Вина... Рамы (ko rāmasya vyatikramaḥ)... — Странно, что Джатаюс, как ранее и Марича, в какой-то мере оправдывает Кхару, который мстил Раме за оскорбление Шурпанакхи, но «забывает», что Равана мог руководствоваться тем же чувством мести за сестру (да и за самого Кхару и погибшее войско ракшасов). По-видимому, творцы эпоса, исходя из его общего замысла, хотят представить похищение Раваной Ситы полностью не спровоцированным и злонамеренным.
16
kṣipram visṛja vaidehīm mā tvā ghoreṇa cakṣuṣā ।
dahet dahanabhūtena vṛtram indra aśaniḥ yathā ॥16॥
Скорей освободи Ситу, иначе
Он сожжет тебя взглядом,
Испепеляющим, подобно перуну
Индры, сжегшего Вритру.
16. Он сожжет тебя взглядом (mā tvā ghoreṇa cakṣuṣā | dahet)... — Вероятно, аллюзия на Шиву, способного своим третьим глазом сжечь все живое (см. примеч. к Рам. I. 23. 12).
17
sarpam āśīviṣam baddhvā vastra ante na avabudhyase ।
grīvāyām pratimuktam ca kāla pāśam na paśyasi ॥17॥
Знай: уже ядовитая змея
Заползла в полу твоего платья.
Ты не видишь, что петля смерти
Обвилась вокруг твоей шеи.
18
sa bhāraḥ saumya bhartavyo yo naram na avasādayet ।
tat annam api bhoktavyam jīryate yat anāmayam ॥18॥
Человек не должен носить ношу,
Которая обрушит его на землю,
И должен есть лишь такую пищу,
Какую способен переварить,
19
yat kṛtvā na bhavet dharmo na kīrtiḥ na yaśaḥ dhruvam ।
śarīrasya bhavet khedaḥ kaḥ tat karma samācaret ॥19॥
Кто же решается на дело,
От которого не приобретает
Ни чести, ни славы, ни добродетели,
А только телесные муки?
20
ṣaṣṭi varṣa sahasrāṇi jātasya mama rāvaṇa ।
pitṛ paitāmaham rājyam yathāvat anutiṣṭhataḥ ॥20॥
Уже шестьдесят тысяч лет,
Как я родился на свет, Равана,
И справедливо правил царством
Своих отцов и предков.
20. ...справедливо правил царством | Своих отцов и предков (pitṛ-paitāmahaṃ rājyaṃ yathāvad anutiṣṭhitaḥ). — Имеется в виду царство коршунов, а может быть, и вообще хищных птиц.
21
vṛddho aham tvam yuvā dhanvī sa rathaḥ kavacī śarī ।
na ca api ādāya kuśalī vaidehīm na gamiṣyasi ॥21॥
Я стар, а ты юн и стоишь в доспехах
С луком и стрелами на колеснице.
И все же, схватив царевну Видехи,
Ты не уйдешь отсюда так просто.
22
na śaktaḥ tvam balāt hartum vaidehīm mama paśyataḥ ।
hetubhiḥ nyāya saṃyuktaiḥ dhruvām veda śrutīm iva ॥22॥
Ты не сможешь у меня на глазах
Похитить царевну Видехи,
Как нельзя овладеть ведами
Умозрительным рассуждением.
22. Как нельзя овладеть ведами | Умозрительным рассуждением (hetubhir nyāya-saṃyuktair dhruvāṃ vedaśrutīm iva — букв.: «как [нельзя овладеть] вечным учением вед посредством логических аргументов»). — Махешваратиртха поясняет: «Сила, которой обладает Равана, иллюзорна, подобна силе логической аргументации. Он не может похитить Ситу, которая сама погубит его, так же как веда с течением времени сокрушает логические рассуждения».
23
yudhyasva yadi śūro asi muhūrtam tiṣṭha rāvaṇa ।
śayiṣyase hato bhūmau yathā pūrvam kharaḥ tathā ॥23॥
Остановись на мгновение, Равана,
И сразись, если ты храбрец!
Ты будешь убитым лежать на земле,
Как прежде лежал на ней Кхара.
24
asakṛt saṃyuge yena nihatā daitya dānavāḥ ।
na cirāt cīra vāsāḥ tvām rāmo yudhi vadhiṣyati ॥24॥
Рама, кому доводилось в битве
Убивать и дайтьев и данавов,
Вскоре, хотя он в платье из лыка,
Убьет и тебя в поединке.
24. Рама, кому доводилось в битве | Убивать и дайтьев и данавов (asakṛt saṃyuge yena nihatā daitya-dānavāḥ)... — В «Рамаяне» до сих пор не рассказывалось ни о каких битвах Рамы с дайтьями и данавами. Возможно, Джатаюс, зная о воплощении Вишну в Раму, намекает на божественную сущность Рамы.
25
kim nu śakyam mayā kartum gatau dūram nṛpa ātmajau ।
kṣipram tvam naśyase nīca tayoḥ bhīto na saṃśayaḥ ॥25॥
Однако мне нужно что-то делать.
Два царевича ушли далеко,
И ты, негодяй, страшась их,
Нет сомнений, быстро скроешься.
26
na hi me jīvamānasya nayiṣyasi śubhām imām ।
sītām kamala patra akṣīm rāmasya mahaṣīm priyām ॥26॥
Пока я жив, тебе не удастся
Унести прекрасную Ситу,
Любимую супругу Рамы,
С глазами – лепестками лотосов.
27
avaśyam tu mayā kāryam priyam tasya mahātmanaḥ ।
jīvitena api rāmasya tathā daśarathasya ca ॥27॥
Пока я жив, я должен делать
То, что пойдет во благо
Великому духом Раме,
А также царю Дашаратхе.
27. А также царю Дашаратхе (tathā daśarathasya са). — Джатаюс называет Дашаратху, потому что тот, как уже говорилось, был его другом (см.: Рам. III. 14. 3).
28
tiṣṭha tiṣṭha daśagrīva muhūrtam paśya rāvaṇa ।
vṛntāt iva phalam tvām tu pātayeyam ratha uttamāt ।
yuddha ātithyam pradāsyāmi yathā prāṇam niśā cara ॥28॥
Стой, стой, Дашагрива!
Я сброшу тебя, ночной оборотень,
С твоей высокой колесницы,
Словно плод с ветки дерева.
Я предлагаю тебе, Равана,
Гостеприимство смертельной битвы!
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe pañcāśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятидесятая песнь «Книги о лесе».
Пятьдесят первая песнь
1
iti uktaḥ krodha tāmrākṣaḥ tapta kāñcana kuṇḍalaḥ ।
rākṣasendro abhidudrāva patagendram amarṣaṇaḥ ॥1॥
Услышав эти слова Джатаюса,
Индра среди ракшасов
С потемневшими от гнева глазами
Напал на Индру среди птиц.
0. 1. Индра среди ракшасов | ...Напал на Индру среди птиц (rākṣasa-indro ‘bhidudrava pataga-indram). — Во многих мифологиях поединок птицы (обычно орла) с драконом или змеем (о близости Раваны к этому образу мы говорили в статье Приложения и примечаниях) репрезентирует борьбу солнечного бога с его антагонистом (см.: Bhattacharji 1970: 299).
2
sa saṃprahāraḥ tumulaḥ tayoḥ tasmin mahā mṛdhe ।
babhūva vāta uddhatayoḥ meghayoḥ gagane yathā ॥2॥
Они сошлись в грозной схватке
С шумом, подобным грохоту
Двух туч, которые гонит ветер
И сталкивает в небе.
3
tat babhūva adbhutam yuddham gṛdhra rākṣasayoḥ tadā ।
sapakṣayoḥ mālyavatoḥ mahā parvatayoḥ iva ॥3॥
Этот удивительный поединок
Ракшаса с коршуном походил
На битву двух высоких гор,
Украшенных гирляндой крыльев.
3. ...двух высоких гор, | Украшенных гирляндой крыльев (sa-pakṣayor mālyavator mahāparvatayor iva). — Согласно индийской мифологии, горы имели крылья и могли перелетать с места на место, пока Индра эти крылья им не отрезал. С гирляндой крыльев сравнивается, видимо, оружие Раваны. Следует заметить, что комментаторы Нагеша Бхатта, Махешваратиртха и некоторые другие понимают слово mālyavat не как определение «украшенный гирляндой», но как название неких двух гор.
4
tato nālīka nārācaiḥ tīkṣṇa agraiḥ ca vikarṇibhiḥ ।
abhyavarṣat mahāghoraiḥ gṛdhra rājam mahābalaḥ ॥4॥
Многомощного царя коршунов
Дашагрива осыпал дождем стрел
С острыми наконечниками,
Железных и тростниковых.
5
sa tāni śara jālāni gṛdhraḥ patraratha īśvaraḥ ।
jaṭāyuḥ pratijagrāha rāvaṇa astrāṇi saṃyuge ॥5॥
Но все это множество стрел,
Выпущенных Раваной,
Отразил коршун Джатаюс,
Владыка тех, кто имеет крылья,
5. Владыка тех, кто имеет крылья (patra-ratha-īśvaraḥ)... — Букв.: «владыка [существ], имеющих крылья в качестве колесницы», т. е. птиц.
6
tasya tīkṣṇa nakhābhyām tu caraṇābhyām mahābalaḥ ।
cakāra bahudhā gātre vraṇān pataga sattamaḥ ॥6॥
И острыми когтями
Могучая, лучшая из птиц
Покрыла тело Раваны
Многими глубокими ранами.
7
atha krodhāt daśagrīvaḥ jagrāha daśa mārgaṇān ।
mṛtyu daṇḍa nibhān ghorān śatror nidhana kānkṣayā ॥7॥
В ответ, дабы сокрушить врага,
Распаленный гневом Дашагрива
Достал десять грозных стрел,
Подобных дубинкам бога смерти,
8
sa taiḥ bāṇaiḥ mahāvīryaḥ pūrṇa muktaiḥ ajihma gaiḥ ।
bibheda niśitaiḥ tīkṣṇaiḥ gṛdhram ghoraiḥ śilī mukhaiḥ ॥8॥
И, натянув тетиву лука,
Эти смертоносные стрелы
С остро заточенными наконечниками
Равана выпустил в коршуна.
9
sa rākṣasa rathe paśyan jānakīm bāṣpa locanām ।
acintayitvā bāṇām tān rākṣasam samabhidravat ॥9॥
Но, видя на колеснице ракшасы
Ситу с заплаканными глазами,
Джатаюс, не думая о стрелах,
Вновь и вновь нападал на Равану.
10
tato asya saśaram cāpam muktā maṇi vibhūṣitam ।
caraṇābhyām mahātejā babhañja patagottamaḥ ॥10॥
Сиятельная, лучшая из птиц
Своими ногами изломала
И стрелы, и лук Дашагривы,
Украшенный жемчугом.
11
tato anyat dhanuḥ ādāya rāvaṇaḥ krodha mūrcchitaḥ ।
vavarṣa śara varṣāṇi śataśo atha sahasraśaḥ ॥11॥
Пылая неукротимым гневом,
Равана взял другой лук
И обрушил на коршуна
Сотни и тысячи новых стрел.
12
śaraiḥ āvāritaḥ tasya saṃyuge patageśvaraḥ ।
kulāyam abhisaṃprāptaḥ pakṣiḥ iva babhau tadā ॥12॥
Джатаюс, сплошь покрытый
Этими стрелами ракшасы,
Казался птицей в гнезде,
Сплетенном из веток.
13
sa tāni śara jālāni pakṣābhyām tu vidhūya ha ।
caraṇābhyām mahātejā babhañja asya mahat dhanuḥ ॥13॥
Но мужественный коршун
Стряхнул с себя стрелы крыльями,
А затем могучими лапами
Разорвал и этот лук Раваны.
14
tat ca agni sadṛśam dīptam rāvaṇasya śarāvaram ।
pakṣābhyām ca mahātejā vyadhunot patageśvaraḥ ॥14॥
Затем эта лучшая из птиц
Сорвала своими крыльями
Сверкающий, как огонь, щит,
Прикрывающий тело Раваны.
14. Сорвала... | ...щит (śarāvaram... vyadhunot)... — Основное значение слова śarāvara — «лук», но, поскольку лук Раваны был уже разорван (см. выше стих 13), комментаторы указывают, что здесь имеется в виду щит или колчан.
15
kāñcana uraḥ chadān divyān piśāca vadanān kharān ।
tān ca asya java saṃpannān jaghāna samare balī ॥15॥
Могучая птица сломала в битве
Его золотой нагрудник
И убила быстроногих мулов
С мордами как у пишачей.
16
atha triveṇu saṃpannam kāmagam pāvaka arciṣam ।
maṇi sopāna citra aṅgam babhañja ca mahāratham ॥16॥
Джатаюсу удалось разбить
Сверкающую, как огонь, колесницу,
Летящую в любом направлении,
Усыпанную дорогими каменьями,
17
pūrṇa candra pratīkāśam chatram ca vyajanaiḥ saha ।
pātayāmāsa vegena grāhibhī rākṣasaiḥ saha ॥17॥
С тремя ее знаменами,
Зонтом, похожим на полный месяц,
И опахалами, которыми ракшасы
Обвевали в ней Равану.
17. С тремя ее знаменами (triveṇu-sampannam)... — Нагеша Бхатта толкует слово triveṇu как «дышло колесницы», однако мы сохраняем его основное значение, поскольку индийская колесница обычно была оснащена тремя знаменами (вымпелами) и само слово тривену (букв.: «трехзнаменная») было синонимом колесницы. И опахалами, которыми ракшасы | Обвевали в ней Равану (vyajanaiḥ saha | ...grāhibhī rākṣasaiḥ saha — букв.: «с опахалами и с держащими их ракшасами»). — Как явствует из предшествующего повествования, никаких ракшасов, кроме возничего, в колеснице Раваны не было. Здесь, видимо, еще одно эпическое противоречие, и ракшасы упомянуты, поскольку в обычное время они всегда сопровождали Равану, обвевая его опахалами. В критическом издании «Рамаяны» этого стиха нет.
18
sāratheḥ ca asya vegena tuṇḍena ca mahat śiraḥ ।
punaḥ vyapāharat śrīmān pakṣirājo mahābalaḥ ॥18॥
И наконец многосильный
Владыка птиц Джатаюс
Раскроил могучим клювом
Голову возничего Раваны.
19
sa bhagna dhanvā viratho hata aśvo hata sārathiḥ ।
aṅkena ādāya vaidehīm papāta bhuvi rāvaṇaḥ ॥19॥
Убиты были возничий и кони,
Сломаны лук и колесница,
А Дашагрива упал на землю,
Прижав к себе царевну Видехи.
19. Убиты были... кони (hata-aśvaḥ)... — Конечно, речь идет не о конях, а о мулах, которые были запряжены в колесницу Раваны. Но здесь, видимо, сказалось влияние обычной для воинских поединков «Рамаяны» формулы hatāśvo hatasarathiḥ — «с убитыми конями и возничим».
20
dṛṣṭvā nipatitam bhūmau rāvaṇam bhagna vāhanam ।
sādhu sādhu iti bhūtāni gṛdhra rājam apūjayan ॥20॥
Увидев упавшего Равану,
Чья колесница была разбита,
Бхуты восславили Джатаюса,
Восклицая: «Прекрасно! Прекрасно!»
20. Бхуты. — См. примеч. к Рам. II. 11. 15. Здесь имеются в виду лесные духи.
21
pariśrāntam tu tam dṛṣṭvā jarayā pakṣi yūthapam ।
utpapāta punar hṛṣṭo maithilīm gṛhya rāvaṇaḥ ॥21॥
Престарелый владыка птиц,
Однако, устал, и Равана,
Ободрившись, поднялся с земли,
Продолжая держать Майтхили.
22
tam prahṛṣṭam nidhāya aṅke rāvaṇam janaka ātmajām ।
gacchantam khaḍga śeṣam ca praṇaṣṭa hata sādhanam ॥22॥
Потеряв все свое оружие
И оставшись с одним мечом,
Равана побежал прочь,
Прижав к груди дочь Джанаки.
23
gṛdhra rājaḥ samutpatya rāvaṇam samabhidravat ।
samāvāryam mahātejā jaṭāyuḥ idam abravīt ॥23॥
Царь коршунов поднялся вверх,
Снова напал на Равану
И, пытаясь его задержать,
Сказал многосильный Джатаюс:
24
varja saṃsparśa bāṇasya bhāryām rāmasya rāvaṇa ।
alpa buddhe harasi enām vadhāya khalu rakṣasām ॥24॥
«О безрассудный Равана,
Похищая жену Рагхавы,
Чьи стрелы разят, как перуны Индры,
Ты воистину губишь ракшасов.
25
sa mitra bandhuḥ sa amātyaḥ sa balaḥ sa paricchadaḥ ।
viṣa pānam pibasi etat pipāsita iva udakam ॥25॥
Вместе с друзьями, родичами,
Министрами, войском и свитой
Ты пьешь отравленное питье,
Как жаждущий пьет воду.
26
anubandham ajānantaḥ karmaṇām avicakṣaṇāḥ ।
śīghram eva vinaśyanti yathā tvam vinaśiṣyasi ॥26॥
Невежды, которые не предвидят
Последствий своих деяний,
Из-за этих деяний погибают,
Как вскоре и ты погибнешь.
27
baddhaḥ tvam kāla pāśena kva gataḥ tasya mokṣyase ।
vadhāya baḍiśam gṛhya sa amiṣam jalajo yathā ॥27॥
Ты захлестнут петлей смерти,
И, как ни хочешь ее сбросить,
Тебя ожидает смерть, как рыбу,
Проглотившую крючок с наживкой.
28
na hi jātu durādharṣau kākutsthau tava rāvaṇa ।
dharṣaṇam ca āśramasya asya kṣamiṣyete tu rāghavau ॥28॥
Непобедимые Рагхавы,
Два потомка Какутстхи,
Никогда не простят тебе, Равана,
Нападения на их обитель.
29
yathā tvayā kṛtam karma bhīruṇā loka garhitam ।
taskara ācarito mārgo na eṣa vīra niṣevitaḥ ॥29॥
Ты злодейски пошел на дело,
Презренное для всех в мире.
Ты избрал путь, свойственный
Разбойнику, а не герою.
30
yudhyasva yadi śūro asi muhūrtam tiṣṭha rāvaṇa ।
śayiṣyase hato bhūmau yathā bhrātā kharaḥ tathā ॥30॥
Остановись хотя бы на миг,
Сражайся, если есть смелость!
Ты вскоре падешь убитый,
Как недавно брат твой Кхара!
31
pareta kāle puruṣo yat karma pratipadyate ।
vināśāya ātmano adharmyam pratipanno asi karma tat ॥31॥
Когда близится смерть, человек
Затевает неправедное дело,
Приближающее его гибель,
И ты сделал такое дело!
31. Когда близится смерть (pareta-kāle)... — Стих можно понять двояко: «В час смерти человек склонен к неправедному делу» и «Неправедное дело влечет за собой смерть человека».
32
pāpa anubandho vai yasya karmaṇaḥ ko nu tat pumān ।
kurvīta loka adhipatiḥ svayaṃbhūḥ bhagavān api ॥32॥
Кто пойдет по своей воле
На дело, сулящее зло?
На это никогда не решается
Даже владыка мира Сваямбху».
32. Сваямбху («Самосущий») — обычно Брахма (см. примеч. к Рам. II. 1. 6), но в данном случае, как настаивают, исходя, видимо, из непогрешимости Брахмы, комментаторы Нагеша Бхатта и Катака Мадхава Йогиндра, имеется в виду Индра.
33
evam uktvā śubham vākyam jaṭāyuḥ tasya rakṣasaḥ ।
nipapāta bhṛśam pṛṣṭhe daśagrīvasya vīryavān ॥33॥
Сказав это мудрое слово,
Храбрый коршун Джатаюс
Стремительно опустился
На спину ракшасы Раваны.
34
tam gṛhītvā nakhaiḥ tīkṣṇaiḥ vidadāra samantataḥ ।
adhirūḍho gaja āroho yathā syāt duṣṭa vāraṇam ॥34॥
Своими острыми когтями
Он начал колоть его тело,
Словно умелый погонщик,
Оседлавший бешеного слона.
35
vidadāra nakhaiḥ asya tuṇḍam pṛṣṭhe samarpayan ।
keśān ca utpāṭayāmāsa nakha pakṣa mukha āyudhaḥ ॥35॥
Он колол когтями Равану,
Бил клювом, вырывал волосы,
Имея вместо оружия
Клюв, когти и крылья.
36
sa tathā gṛdhra rājena kliśyamāno muhur muhuḥ ।
amarṣa sphurita oṣṭhaḥ san prākaṃpata sa rākṣasaḥ ॥36॥
Снова и снова царь коршунов
Нападал на Дашагриву,
А тот дрожал в ярости,
И у него тряслись губы.
37
saṃpariṣvajya vaidehīm vāmena aṅkena rāvaṇaḥ ।
talena abhijaghāna ārto jaṭāyum krodha mūrcitaḥ ॥37॥
Прижимая царевну Видехи
К левому боку, истерзанный,
Пылающий гневом Равана
Ударил Джатаюса ладонью.
37. Ударил... ладонью (talena-abhijaghāna). — Видимо, нарочито сказано ладонью, а не рукой или кулаком, чтобы указать, что силы Раваны были на исходе.
38
jaṭāyuḥ tam atikramya tuṇḍena asya khaga adhipaḥ ।
vāma bāhūn daśa tadā vyapāharat arindamaḥ ॥38॥
Владыка птиц Джатаюс
И не заметил его удара
И начал отсекать клювом
Десять левых рук Раваны.
38. Десять левых рук (vāma-bāhūn daśa)... — У десятиголового Раваны было десять левых и десять правых рук.
39
sañcchinna bāhoḥ sadyo vai bāhavaḥ sahasā abhavan ।
viṣa jvālāvalī yuktā valmīkat iva pannagāḥ ॥39॥
Но вместо отрезанных рук
У Раваны вырастали новые,
Как одна за другой из муравейника
Выползают ядовитые змеи.
39. Как одна за другой из муравейника | Выползают ядовитые змеи (viṣa-jvālāvalī-yuktā valmīkād iva pannagāḥ). — Комментаторы расходятся в толковании сложного слова viṣa-jvālāvalī-yuktā. Одни понимают его как «[змеи,] снабженные потоком огненного яда», другие — как «[змеи, ползущие, словно] поток ядовитого пламени». Мы склонны согласиться со вторым чтением, хотя в переводе несколько его упрощаем.
40
tataḥ kroddhāt daśagrīvaḥ sītām utsṛjya vīryavān ।
muṣṭibhyām caraṇābhyām ca gṛdhra rājam apothayat ॥40॥
А затем Дашагрива в гневе
Отбросил в сторону Ситу
И обрушил на царя птиц
Удары могучих рук и ног.
41
tato muhūrtam saṅgrāmo babhūva atula vīryayoḥ ।
rākṣasānām ca mukhyasya pakṣiṇām pravarasya ca ॥41॥
Какое-то время еще длилась
Схватка между Раваной,
Ракшасой несравненной силы,
И лучшей из птиц Джатаюсом.
42
tasya vyāyacchamānasya rāmasya arthe atha rāvaṇaḥ ।
pakṣau pādau ca pārśvau ca khaḍgam uddhṛtya so acchinat ॥42॥
Но вот Равана поднял меч
И отсек у Джатаюса,
Сражавшегося ради Рамы,
Ноги и оба крыла.
43
sa chinna pakṣaḥ sahasā rakṣasā raudra karmaṇā ।
nipapāta mahā gṛdhro dharaṇyām alpa jīvitaḥ ॥43॥
Когда злонамеренный ракшаса
Отрезал у него крылья,
Благородный владыка птиц,
Едва живой, упал на землю.
44
tam dṛṣṭvā patitam bhūmau kṣataja ārdram jaṭāyuṣam ।
abhyadhāvata vaidehī sva bandhum iva duḥkhitā ॥44॥
Сита, увидев Джатаюса
На земле, обагренного кровью,
Быстро подбежала к нему,
Горюя о нем, как о родиче.
45
tam nīla jīmūta nikāśa kalpam ।
supāṇḍura uraskam udāra vīryam ।
dadarśa laṅkā adhipatiḥ pṛthivyām ।
jaṭāyuṣam śāntam iva agni dāvam ॥45॥
Владыка Ланки с радостью
глядел на Джатаюса,
Великого мужества птицу,
поверженную на землю,
С телом цвета черной тучи,
но с белою грудью,
Чьи силы угасали,
словно лесной пожар.
46
tataḥ tu tam patraratham mahī tale ।
nipātitam rāvaṇa vega marditam ।
punaḥ ca saṅgṛhya śaśi prabha ānanā ।
ruroda sītā janaka ātmajā tadā ॥46॥
И эту храбрую птицу,
павшую на землю,
Сокрушенную стремительным
нападением ракшасы,
Дочь Джанаки, чье лицо
подобно полной луне,
Обняла обеими руками
и горько заплакала.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe eka pañcāśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят первая песнь «Книги о лесе».
Пятьдесят вторая песнь
1
sā tu tārā adhipa mukhī rāvaṇena nirīkṣya tam ।
gṛdhra rājam vinihatam vilalāpa suduḥkhitā ॥1॥
Сита, с лицом владычицы звезд,
Глядя на убитого Раваной
Царя птиц Джатаюса,
Зарыдала в глубоком горе:
0. 1. ...с лицом владычицы звезд (tāra-adhipa-mukhī)... — То есть с лицом-луною.
2
nimittam lakṣaṇam svapnam śakuni svara darśanam ।
avaśyam sukha duḥkheṣu narāṇām paridṛśyate ॥2॥
«Когда с людьми случается
Что-то хорошее или дурное,
На это указывают знамения:
Сны, поведение птиц, их крики.
3
na nūnam rāma jānāsi mahat vyasanam ātmanaḥ ।
dhāvanti nūnam kākutstha mat artham mṛga pakṣiṇaḥ ॥3॥
Знаешь ли ты сейчас, Рама,
О несчастье, тебя постигшем?
Это из-за меня, о Какутстха,
Мечутся звери и птицы.
4
ayam hi kṛpayā rāma mām trātum iha saṅgataḥ ।
śete vinihato bhūmau mama abhāgyāt vihaṅgamaḥ ॥4॥
Это из-за меня, несчастной,
Коршун, из сострадания
Пришедший ко мне на помощь,
Лежит на земле убитый.
5
trāhi mām adya kākutstha lakṣmaṇa iti varāṅganā ।
su santrastā samākrandat śṛṇvatām tu yathā antike ॥5॥
Спаси меня, Рама! О Лакшмана!» –
В горе и страхе восклицала
Прекрасная Сита, как если бы
Те были рядом и слышали.
6
tām kliṣṭa mālya ābharaṇām vilapantīm anāthavat ।
abhyadhāvata vaidehīm rāvaṇo rākṣasa adhipaḥ ॥6॥
К беспомощной Сите, на которой
Разорваны были венок и платье,
Быстро подбежал Равана,
Жестокий владыка ракшасов.
7
tām latām iva veṣṭantīm āliṅgantīm mahādrumān ।
muñca muñca iti bahuśaḥ pravadan rākṣasa adhipaḥ ॥7॥
Она прижималась к деревьям,
Обнимала их, будто лиана,
Но снова и снова: «Идем, идем», –
Приказывал ей владыка ракшасов.
8
krośantīm rāma rāma iti rāmeṇa rahitām vane ।
jīvita antāya keśeṣu jagrāha antaka saṃnibhaḥ ॥8॥
Ее, оставшуюся одну,
Восклицавшую: «Рама! Рама!» –
Похожий на смерть, он схватил за волосы,
Самому себе на погибель.
8. ...схватил за волосы (keśeṣu jagrāha)... — Сходным образом в «Рамаяне» Равана хватает за волосы отшельницу Ведавати, которой он пытается овладеть (Рам. VII. 17. 28), а в «Махабхарате» Духшасана тащит за волосы Драупади в сцене глумления над нею Кауравов (см.: Мбх. II. 60).
9
pradharṣitāyām vaidehyām babhūva sa carā acaram ।
jagat sarvam amaryādam tamasā andhena saṃvṛtam ॥9॥
Когда он схватил Вайдехи,
Весь этот неохватный мир
Со всем, что движется и недвижимо,
Заволокла слепящая тьма.
10
na vāti mārutaḥ tatra niṣ prabho abhūt divākaraḥ ।
dṛṣṭvā sītām parā mṛṣṭām devo divyena cakṣuṣā ॥10॥
Не веял даже легкий ветер,
Перестало сиять солнце.
Но в небе, божественным взором
Увидев насилие над Ситой,
11
kṛtam kāryam iti śrīmān vyājahāra pitāmahaḥ ।
prahṛṣṭā vyathitāḥ ca āsan sarve te parama ṛṣayaḥ ॥11॥
Молвил благой Великий Отец:
«Сделано то, что должно сделать».
Увидев насилие над Ситой,
Мудрые великие риши,
11. Великий Отец — Брахма. «Сделано то, что должно сделать (kṛtaṃ kāryam iti)». — То есть божественный план близок к исполнению, похищение Ситы неизбежно вызовет смертельную вражду Рамы и Раваны.
12
dṛṣṭvā sītām parā mṛṣṭām daṇḍakāraṇya vāsinaḥ ।
rāvaṇasya vināśam ca prāptam buddhvā yadṛcchayā ॥12॥
Живущие в лесу Дандаке,
Скорбели, но были довольны,
Зная, что теперь неминуемо
Равана обречен на гибель.
13
sa tu tām rāma rāma iti rudantīm lakṣmaṇa iti ca ।
jagāma ādāya ca ākāśam rāvaṇo rākṣaseśvara ॥13॥
«О Рама, Рама! О Лакшмана!» –
Рыдала Сита, но ее, плачущую,
Владыка ракшасов Равана
Уже схватил и унес в небо.
13. ...схватил и унес в небо (jagāma-ādaya ca-akāśam). — Равана был способен летать по небу и без колесницы.
14
tapta ābharaṇa varṇa angī pīta kauśeya vāsanī ।
rarāja rāja putrī tu vidyut saudāmanī yathā ॥14॥
Царевна, вся в украшениях
Из расплавленного золота,
В желтом шелковом платье,
Сверкала, как молния в туче.
15
uddhūtena ca vastreṇa tasyāḥ pītena rāvaṇaḥ ।
adhikam paribabhrāja giriḥ dīpa iva agninā ॥15॥
Желтое платье Ситы
Развевалось по ветру, и казалось,
Равана окружен сиянием,
Как гора, полыхающая огнем.
16
tasyāḥ parama kalyāṇyāḥ tāmrāṇi surabhīṇi ca ।
padma patrāṇi vaidehyā abhyakīryanta rāvaṇam - yadvā - ।
- cyutāni padma patrāṇi rāvaṇam samāvākiran - ॥16॥
Лепестки лотосов, собранных
Прекрасной царевной Видехи,
Душистые, красные, как медь,
Кружились вокруг Раваны.
17
tasyāḥ kauśeyam uddhūtam ākāśe kanaka prabham ।
babhau ca āditya rāgeṇa tāmram abhram iva ātape ॥17॥
Как золото, желтое платье Ситы,
Которое развевал ветер,
Казалось облаком, окрашенным
В рыжий цвет лучами солнца.
18
tasyāḥ tat vimalam - su nasam - vaktram ākāśe rāvaṇa aṅka gam ।
na rarāja vinā rāmam vinālam iva paṅkajam ॥18॥
Когда, похитив у Рамы Ситу,
Дашагрива летел по небу,
Ее ясное, светлое лицо
Поблекло, как лотос без стебля,
19
babhūva jaladam nīlam bhittvā candra iva uditaḥ ।
su lalāṭam su keśa antam padma garbha ābham avraṇam ॥19॥
И она выглядела как луна,
Закрытая черной тучей.
Прижатое к груди Дашагривой,
Ее лицо, похожее на лотос,
20
śuklaiḥ su vimalair dantaiḥ prabhāvadbhiḥ alaṅkṛtam ।
tasyāḥ su nayanam vaktram ākāśe rāvaṇa aṅka gam ॥20॥
С блестящими глазами,
Ясным лбом, прямым носом,
Ровными, без изъянов,
Белыми, как хрусталь, зубами,
21
ruditam vyapamṛṣṭa asram candravat priya darśanam ।
su nāsam cāru tāmra oṣṭham ākāṣe hāṭaka prabham ॥21॥
Устами, сияющими как золото,
Волосами, вьющимися по ветру, –
Лицо Ситы, похожее на луну,
Омыли горькие слезы.
22
rākṣasendra samādhūtam tasyāḥ tat vadanam śubham ।
śuśubhe na vinā rāmam divā candra iva uditaḥ ॥22॥
Без Рамы и вблизи Раваны,
Индры среди ракшасов,
Это лицо казалось бледным,
Как взошедшая днем луна.
23
sā hema varṇā nīla aṅgam maithilī rākṣasa adhipam ।
śuśubhe kāñcanī kāñcī nīlam maṇim - gajam - iva āśritā ॥23॥
Майтхили была златокожей,
А тело Раваны черным,
Она сияла, как золотая подпруга
На брюхе черного слона.
23. ...как золотая подпруга | На брюхе черного слона (kāñcanī kāñcī nīlaṃ gajam iva-āśritā). — Слово kāñcī обычно значит «пояс» (в частности, женский пояс-кушак с колокольчиками) и по-разному интерпретируется комментаторами.
24
sā padma pītā hema ābhā rāvaṇam janaka ātmajā ।
vidyut ghanam iva āviśya śuśubhe tapta bhūṣaṇā ॥24॥
Златокожая, как лотос, Сита
В сверкающих украшениях
Казалась яркой молнией
В сверкающей туче – Раване.
25
tasyā bhūṣaṇa ghoṣeṇa vaidehyā rākṣasa adhipaḥ ।
babhūva vimalo nīlaḥ saghoṣa iva toyadaḥ ॥25॥
В полете на царевне Видехи
Громко звенели браслеты,
И владыка ракшасов был похож
На грохочущую грозовую тучу.
26
uttama aṅga cyutā tasyāḥ puṣpa vṛṣṭiḥ samantataḥ ।
sītāyā hriyamāṇāyāḥ papāta dharaṇī tale ॥26॥
С прекрасного тела Ситы,
Уносимой по воздуху Раваной,
Падал цветочный дождь,
Устилая собою землю.
27
sā tu rāvaṇa vegena puṣpa vṛṣṭiḥ samantataḥ ।
samādhūtā daśagrīvam punaḥ eva abhyavartata ॥27॥
И этот же дождь цветов,
Не переставая, кружился
Вокруг самого Дашагривы
В его стремительном полете.
28
abhyavartata puṣpāṇām dhārā vaiśravaṇa anujam ।
nakṣatra mālā vimalā merum nagam iva unnatam ॥28॥
Дождь цветов обтекал
Младшего брата Вайшраваны,
Словно гирлянда звезд
Высокую гору Меру.
29
caraṇāt nūpuram bhraṣṭam vaidehyā ratna bhūṣitam ।
vidyut maṇḍala saṅkāśam papāta dharaṇī tale ॥29॥
Драгоценный браслет соскользнул
С ноги царевны Видехи
И, похожий на круг молнии,
С неба упал на землю.
30
taru pravāla raktā sā nīla aṅgam rākṣasa īśvaram ।
prāśobhayata vaidehī gajam kakṣyā iva kāñcanī ॥30॥
Нежная, будто побег дерева,
Сита отбрасывала сияние
На темное тело владыки ракшасов,
Как золотая подпруга на слоне.
30. Как золотая подпруга на слоне (gajaṃ kakṣyā-iva kāñcanī). — Ср. со стихом 23-м этой же песни и предыдущим примечанием; слова kakṣyā и kāñcī — синонимы.
31
tām mahā ulkām iva ākāśe dīpyamānām sva tejasā ।
jahāra ākāśam āviśya sītām vaiśravaṇa anujaḥ ॥31॥
Словно огромный метеор,
Пылающий ярким блеском,
Младший брат Вайшраваны
Летел по небу, унося Ситу.
32
tasyāḥ tāni agni varṇāni bhūṣaṇāni mahī tale ।
sa ghoṣāṇi avakīryanta kṣīṇāḥ tārā iva aṃbarāt ॥32॥
Ее браслеты цвета огня
Со звоном рассыпались по земле,
Словно падающие звезды,
Исчерпавшие свои заслуги.
32. Словно падающие звезды, | Исчерпавшие свои заслуги (kṣīṇās tārā iva — букв.: «словно угасшие звезды»). — Здесь kṣīnāḥ (букв.: «сошедшие на нет», «исчезнувшие) вместо kṣīṇa-puṇyāḥ — «исчерпавшие заслуги». По индийским мифам, праведники после смерти могут становиться звездами, но, когда их заслуги на земле исчерпываются, снова вступают в круг рождений. Так объяснялось падение или угасание звезд.
33
tasyāḥ stana antarāt bhraṣṭo hāraḥ tārā adhipa dyutiḥ ।
vaidehyā nipatan bhāti gaṅgā iva gaganāt cyutā ॥33॥
Ожерелье, сияющее как луна,
Соскользнуло с груди Вайдехи
И, падая, сверкало, как Ганга,
Сошедшая с неба на землю.
33. ...как Ганга, | Сошедшая с неба на землю (gaṅgā-iva gagana-cyutā). — О нисхождении Ганги с неба см.: Рам. I. 43.
34
utpāta vāta abhihatā nānā dvija gaṇa āyutāḥ ।
mā bhaiḥ iti vidhūta agrā vyājahruḥ iva pādapāḥ ॥34॥
Деревья, на которых гнездились
Стаи всевозможных птиц,
Сгибая под ветром свои вершины,
Казалось, шептали ей: «Не бойся!»
35
nalinyo dhvasta kamalāḥ trasta mīna jale carāḥ ।
sakhīm iva gata utsāhām śocanti iva sma maithilīm ॥35॥
Озера, в которых осыпались лотосы
И от страха замерли рыбы,
Будто подруги, оплакивали
Теряющую силы Майтхили.
36
samantāt abhisaṃpatya siṃha vyāghra mṛga dvijāḥ ।
anvadhāvan tadā roṣāt sītām chāyā anugāminaḥ ॥36॥
Со всех сторон собирались
Львы, тигры, олени, птицы
И, охваченные тревогой,
Устремлялись за тенью Ситы.
36. Устремлялись за тенью Ситы (sītā-cchāyā-anugāminaḥ). — То есть за тенью, которую Сита отбрасывала на землю. Заметим попутно, что некоторые средневековые толкователи «Рамаяны» утверждали, дабы исключить сомнения в безупречности поведения Ситы, что Равана похитил не Ситу, а только тень Ситы, и жена Рамы все время пребывания ее тени на Ланке оставалась скрытой от взоров внутри священного костра.
37
jala prapāta asra mukhāḥ śṛngaiḥ ucchrita bāhavaḥ ।
sītāyām hriyamāṇāyām vikrośanti iva parvatāḥ ॥37॥
Когда Равана уносил Ситу,
Казалось, горы ее оплакивают:
Их склоны залили ручьи-слезы
И вверх тянулись вершины-руки.
38
hriyamāṇām tu vaidehīm dṛṣṭvā dīno divākaraḥ ।
pravidhvasta prabhaḥ śrīmān āsīt pāṇḍura maṇḍalaḥ ॥38॥
Видя, как похищают Ситу,
Удрученное солнце в небе
Утратило весь свой блеск
И диск его сделался бледным.
39
na asti dharmaḥ kutaḥ satyam na ārjavam na anṛśaṃsatā ।
yatra rāmasya vaidehīm bhāryām harati rāvaṇaḥ ॥39॥
«Нет добродетели, нет правды,
Нет доброты, нет чести,
Если Равана похищает Ситу,
Царевну Видехи, жену Рамы», –
40
iti bhūtāni sarvāṇi gaṇaśaḥ paryadevayan ।
vitrastakā dīna mukhā ruruduḥ mṛga potakāḥ ॥40॥
Так восклицали, рыдая,
Все лесные твари,
А перепуганные их детеныши,
Со скорбными лицами
41
udvīkṣya udvīkṣya nayanaiḥ asra pāta āvila īkṣaṇāḥ ।
supravepita gātrāḥ ca babhūvuḥ vana devatāḥ ॥41॥
Неотрывно смотревшие вверх,
Словно бы слепли от страха.
Лесные божества в ужасе
Дрожали всем телом,
42
vikrośantīm dṛḍham sītām dṛṣṭvā duḥkham tathā gatām ।
tām tu lakṣmaṇa rāma iti krośantīm madhura svarām ॥42॥
Слыша, как горько плачет Сита,
Попавшая в большую беду.
Рыдающую царевну Видехи,
Взывавшую: «Рама! Лакшмана!» –
43
avekṣamāṇām bahuśo vaidehīm dharaṇī talam ।
sa tām ākula keśāntām vipramṛṣṭa viśeṣakām ।
jahāra ātma vināśāya daśagrīvo manasvinām ॥43॥
С распущенными волосами,
Со стертой на лбу тилакой,
Смотрящую вниз на землю,
Уносил себе на погибель Равана.
44
tataḥ tu sā cāru datī śuci smitā ।
vinā kṛtā bandhu janena maithilī ।
apaśyatī rāghava lakṣmaṇāu ubhau ।
vivarṇa vaktrā bhaya bhāra pīḍitā ॥44॥
Прекрасная, юная,
со светлой улыбкой,
Царевна Митхилы
осталась без родичей,
И омраченное горем
лицо Ситы,
Без Рамы и Лакшманы,
потеряло сияние.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe dvi pañcāśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят вторая песнь «Книги о лесе».
Пятьдесят третья песнь
1
kham utpatantam tam dṛṣṭvā maithilī janaka ātmajā ।
duḥkhitā parama udvignā bhaye mahati vartinī ॥1॥
Когда Равана взлетел в небо,
Дочь Джанаки была в смятении,
Опечалена великим горем,
Охвачена великим страхом.
0. 6. Ты проявил великую храбрость (paramaṃ khalu te vīryaṃ dṛśyate)... — Вся строфа саркастична: Равана, иронизирует Сита, как подобает воину перед поединком (хотя он и притворялся аскетом), назвал свое имя и победил ее, но не в битве, а коварно похитив.
2
roṣa rodana tāmrākṣī bhīmākṣam rākṣasa adhipam ।
rudatī karuṇam sītā hriyamāṇā idam abravīt ॥2॥
С глазами, полными слез и гнева,
Рыдая, похищенная Сита
Смело сказала владыке ракшасов,
Устрашающему всех взглядом:
3
na vyapatrapase nīca karmaṇā anena rāvaṇa ।
jñātvā virahitām yo mām corayitvā palāyase ॥3॥
«Негодный, ты не стыдишься зла,
Учиненного надо мною:
Зная, что я осталась одна,
Ты похитил меня и улетаешь.
4
tvayā eva nūnam duṣṭātman bhīruṇā hartum icchatā ।
mama apavāhito bhartā mṛga rūpeṇa māyayā ॥4॥
Это ты, конечно, злодей, желая
Меня похитить, подослал ракшасу,
Магически ставшего оленем
И коварно уведшего моего мужа.
5
yo hi mām udyataḥ trātum so api ayam vinipātitaḥ ।
gṛdhra rājaḥ purāṇo asau śvaśurasya sakhā mama ॥5॥
Тобой оказался повержен
Друг моего свекра,
Старый царь коршунов,
Поднявшийся на мою защиту.
6
paramam khalu te vīryam dṛśyate rākṣasādhama ।
viśrāvya nāmadheyam hi yuddhe na asmi jitā tvayā ॥6॥
О худший из ракшасов,
Ты проявил великую храбрость:
Разве ты не назвал свое имя
И не победил меня в битве?
7
or ।
īdṛśam garhitam karma katham kṛtvā na lajjase ।
striyāḥ ca haraṇam nīca rahite ca parasya ca ॥7॥
Как же ты не стыдишься позора,
Павшего на тебя, бесчестный?
Ведь ты похитил чужую жену,
Когда она осталась одна.
8
kathayiṣyanti lokeṣu puruṣāḥ karma kutsitam ।
sunṛśaṃsam adharmiṣṭham tava śauṇḍīrya māninaḥ ॥8॥
Во всех трех мирах люди
Будут говорить о злодейском,
Нечестивом деянии, совершенном
Тобой, гордящимся своей доблестью.
9
dhik te śauryam ca sattvam ca yat tvayā kathitam tadā ।
kula ākrośakaram loke dhik te cāritram īdṛśam ॥9॥
Позор твоей силе и величию,
Которыми ты хвастал!
Позор твоему поведению,
Бесчестящему твой род!
9. Которьми ты хвастал (yat tvayā kathitam)! — Букв.: «о которых ты рассказывал».
10
kim śakyam kartum evam hi yat javena eva dhāvasi ।
muhūrtam api tiṣṭhasva na jīvan pratiyāsyasi ॥10॥
Что можно с тобою сделать,
Когда ты летишь так быстро?
Остановись хоть на мгновение –
И ты сразу лишишься жизни.
11
na hi cakṣuḥ patham prāpya tayoḥ pārthiva putrayoḥ ।
sa sainyo api samarthaḥ tvam muhūrtam api jīvitum ॥11॥
Ведь если только тебя увидят
Два мощноруких царевича,
Даже со всем своим войском
Ты и минуты не проживешь.
12
na tvam tayoḥ śara sparśam soḍhum śaktaḥ kathañcana ।
vane prajvalitasya iva sparśam agneḥ vihaṅgamaḥ ॥12॥
Ты никак не сможешь противиться
Полету их смертоносных стрел,
Как птица не может вытерпеть
Касания языков пламени.
13
sādhu kṛtvā ātmanaḥ pathyam sādhu mām muñca rāvaṇa ।
mat pradharṣaṇa ruṣṭo hi bhrātrā saha patiḥ mama ॥13॥
Ради собственного блага
Освободи меня, Равана!
Твоим насилием надо мною
Разгневаны муж мой и Лакшмана.
14
vidhāsyati vināśāya tvam mām yadi na muñcasi ।
yena tvam vyavasāyena balāt mām hartum icchasi ॥14॥
Они обрекут тебя на гибель,
Если я не стану свободной.
Старания, что ты приложил,
Чтобы силой меня похитить,
15
vyavasāyaḥ tu te nīca bhaviṣyati nirarthakaḥ ।
na hi aham tam apaśyantī bhartāram vibudha upamam ॥15॥
Эти старания, о злодей,
Все равно окажутся тщетными.
Ибо я, разлученная с мужем,
Самым мудрым среди людей,
16
utsahe śatru vaśagā prāṇān dhārayitum ciram ।
na nūnam ca ātmanaḥ śreyaḥ pathyam vā samavekṣase ॥16॥
И попав во власть недруга,
Не смогу долго прожить.
Поистине ты не думаешь
Ни о благе своем, ни о спасении,
17
mṛtyu kāle yathā martyo viparītāni sevate ।
or ।
mumūrṣūṇām tu sarveṣām yat pathyam tat na rocate ॥17॥
Подобно смертному, перед смертью
Идущему неверным путем:
Всем обреченным на гибель
Не по сердцу то, что их спасает,
17. Подобно смертному, перед смертью | Идущему неверным путем (mṛtyu-kāle yathā martyo viparītāni sevate)... — Видимо, это расхожее представление: ср. Рам. III. 51. 31 и следующий стих.
18
paśyāmi iva hi kaṇṭhe tvām kāla pāśa avapāśitam ।
yathā ca asmin bhaya sthāne na bibheṣi daśānana ॥18॥
Я уже вижу твою шею
Захлестнутой петлей смерти.
Как же ты не боишься, ракшаса,
Такой для себя участи?
19
vyaktam hiraṇmayān hi tvam saṃpaśyasi mahī ruhān ।
nadīm vaitaraṇīm ghorām rudhira ogha vivāhinīm ॥19॥
Тебе теперь, должно быть,
Мерещатся золотые деревья,
А с ними, ночной оборотень,
И ужасная река Вайтарани,
19. Золотые деревья. — См. примеч. к Рам. III. 47. 38.
Вайтарани (vaitaraṇī) — индийская река смерти, за которой находится ад (ср. греческие Ахеронт, Стикс и др.).
20
khaḍga patra vanam caiva bhīmam paśyasi rāvaṇa ।
tapta kāñcana puṣpām ca vaidūrya pravara cchadām ॥20॥
Несущая кровавые воды,
Мерещатся лес с мечами-листьями,
И колючее дерево шалмали
С цветами из плавленого золота,
20. ...лес с мечами-листьями (khaṅga-patra-vanam)... — Такой лес упоминается в Мбх. XVIII. 2. 25. Говиндараджа полагает, что это название одного из адов.
...колючее дерево шалмали (śālmalīṃ tīkṣṇām)... — дерево Bombax heptaphyllum, ветви которого покрыты шипами. Нагеша Бхатта и другие комментаторы называют его «деревом пыток».
21
drakṣyase śālmalīm tīkṣṇām āyasaiḥ kaṇṭakaiḥ citām ।
na hi tvam īdṛśam kṛtvā tasya alīkam mahātmanaḥ ॥21॥
Листвой из «кошачьего глаза»
И сучьями из железных шипов.
Совершив свое злодеяние
И оскорбив великого духом,
22
dhāritum śaksyasi ciram viṣam pītvā iva nirghṛṇaḥ ।
baddhaḥ tvam kāla pāśena durnivāreṇa rāvaṇa ॥22॥
Ты, негодяй, не проживешь долго,
Как будто выпил уже яду.
Захлестнутый неотвратимой
Петлей смерти, Равана,
23
kva gato lapsyase śarma bhartuḥ mama mahātmanaḥ ।
nimeṣa antara mātreṇa vinā bhrātaram āhave ॥23॥
Где ты найдешь убежище
От великого духом Рамы?
Недавно во мгновение ока
Один, без помощи брата,
24
rākṣasā nihatā yena sahasrāṇi caturdaśa ।
katham sa rāghavo vīraḥ sarva astra kuśalo balī ॥24॥
Он убил в лесном сражении
Четырнадцать тысяч ракшасов.
Разве могучий герой Рагхава,
Искусный в любом оружии,
25
na tvām hanyāt śaraiḥ tīkṣṇaiḥ iṣṭa bhāryā apahāriṇam ।
etat ca anyat ca paruṣam vaidehī rāvaṇa aṅka gā ।
bhaya śoka samāviṣṭā karuṇam vilalāpa ha ॥25॥
Не убьет острыми стрелами
Похитителя своей супруги?»
Такие и сходные с ними слова
Выкрикивала в громком плаче,
Охваченная горем и страхом
Сита, прижатая к телу Раваны.
26
tathā bhṛśa ārtām bahu caiva bhāṣiṇīm ।
vilalāpa pūrvam karuṇam ca bhāminīm ।
jahāra pāpaḥ taruṇīm viveṣṭatīm ।
nṛpātmajām āgata gātra vepathum ॥26॥
Говорившую так долго
и так смело,
Разгневанную, рыдающую
юную царевну,
Как ни противилась она,
злодей Равана,
Хотя и дрожал всем телом,
уносил все дальше.
26. Хотя и дрожал всем телом (āgata-gātra-vepathuḥ)... — Нагеша Бхатта замечает, что Равана дрожал под тяжестью ноши, но, скорее, исходя из контекста, его приводили в дрожь слова Ситы.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe tri pañcāśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят третья песнь «Книги о лесе».
Пятьдесят четвертая песнь
1
hriyamāṇā tu vaidehī kañcit nātham apaśyatī ।
dadarśa giri śṛṅgasthān pañca vānara puṅgavān ॥1॥
Когда Равана уносил Ситу
И никого не было, кто бы ей помог,
Она увидела на вершине горы
Пять быков среди обезьян.
0. 1. Пять быков среди обезьян (pañca vānara-puṃgavān). — То есть пять могучих обезьян. Имеются в виду герои последующих книг «Рамаяны»: Сугрива и его приближенные, скрывающиеся от брата Сугривы Валина.
2
teṣām madhye viśālākṣī kauśeyam kanaka prabham ।
uttarīyam varārohā śubhāni ābharaṇāni ca ॥2॥
Длинноокая, широкобедрая Сита
Бросила им, прекрасная,
Свои украшения и накидку,
Шелковую, цвета золота,
3
mumoca yadi rāmāya śaṃseyuḥ iti bhāminī ।
vastram utsṛjya tan madhye vinikṣiptam sa bhūṣaṇam ॥3॥
В надежде, что эти обезьяны
Все, что видят, расскажут Раме.
Она сняла с себя и бросила
Свои украшения и накидку,
4
saṃbhramāt tu daśagrīvaḥ tat karma na ca buddhvān ।
piṅgākṣāḥ tām viśālākṣīm netraiḥ animiṣaiḥ iva ॥4॥
И Дашагрива в спешке полета
Не заметил, что она сделала.
А эти лучшие из обезьян
Темными глазами, не мигая,
5
vikrośantīm tadā sītām dadṛśuḥ vānara ṛṣabhāḥ ।
sa ca paṃpām atikramya laṅkām abhimukhaḥ purīm ॥5॥
Поглядели вверх и увидели
Длинноокую плачущую Ситу.
Между тем владыка ракшасов
Пересек озеро Пампу
6
jagāma rudatīm gṛhya maithilīm rākṣasa īśvaraḥ ।
tām jahāra susaṃhṛṣṭo rāvaṇo mṛtyum ātmanaḥ ॥6॥
И направился к городу Ланке
С плачущей Майтхили в руках.
Равана был исполнен радости,
Но, будто змею с ядовитым жалом,
7
utsaṅgena eva bhujagīm tīkṣṇa daṃṣṭrām mahāviṣām ।
vanāni saritaḥ śailān sarāṃsi ca vihāyasā ॥7॥
Он держал у себя в объятиях
Свою собственную смерть.
Он быстро летел по воздуху
Мимо гор, лесов, озер и рек,
8
sa kṣipram samatīyāya śaraḥ cāpāt iva cyutaḥ ।
timi nakra niketam tu varuṇa ālayam akṣayam ॥8॥
Как стремительная стрела,
Пущенная с тетивы лука,
И вскоре достиг океана,
Прибежища всех рек,
8. ...океана, | Прибежища всех рек (saritāṃ śaraṇaṃ... sāgaram)... — Поскольку все реки впадают в океан.
9
saritām śaraṇam gatvā samatīyāya sāgaram ।
saṃbhramāt parivṛtta ūrmī ruddha mīna mahoragaḥ ॥9॥
Вечной обители Варуны,
Где живут киты и акулы.
И когда он нес царевну Видехи
Над обителью Варуны – океаном,
10
vaidehyām hriyamāṇāyām babhūva varuṇa ālayaḥ ।
antarikṣa gatā vācaḥ sasṛjuḥ cāraṇāḥ tadā ॥10॥
Поднялись в ужасе его воды,
Замерли в страхе звери и птицы,
В тревоге столпились в небе
Небесные музыканты,
11
etat anto daśagrīva iti siddhāḥ tadā abruvan ।
sa tu sītām viceṣṭantīm aṅkena ādāya rāvaṇaḥ ॥11॥
И только сиддхи восклицали:
«Пришел конец Раване!»
Прижимая к груди Ситу,
Рвущуюся из его объятий,
12
praviveśa purīm lankām rūpiṇīm mṛtyum ātmanaḥ ।
saḥ abhigamya purīm laṅkām suvibhakta mahāpathām ॥12॥
Как бы пророча ему гибель,
Равана прилетел на Ланку.
Проложив себе путь в городе
По украшенной главной улице,
12. Как бы пророча ему гибель (rūpiṇīṃ mṛtyum ātmanaḥ)... — Букв.: «[Ситу,] олицетворяющую его [предстоящую] смерть». Синтаксически эти слова могут относиться и к Сите (что мы и выбрали в нашем переводе), и к Ланке, которая в будущем станет местом смерти Раваны.
13
saṃrūḍha kakṣyā bahulam svam antaḥ puram āviśat ।
or ।
tatra tām asita apāṅgām śoka moha parāyaṇām ॥13॥
Он сквозь дворцовые ворота
Прошел во внутренние покои.
Полную горя и смятения,
Там он оставил Ситу,
14
nidadhe rāvaṇaḥ sītām mayo māyām iva āsurīm ।
or ।
abravīt ca daśagrīvaḥ piśācīḥ ghora darśanāḥ ॥14॥
Темноглазую царевну Видехи,
Словно Майя – майю асуров.
Затем Равана так сказал
Нескольким страшным пишачи:
14. Словно Майя — майю асуров (mayo māyām iva-āsurīm). — Не вполне ясное сравнение, которое, возможно, было использовано ради игры слов — аланкары ямаки (см.: Гринцер 1987: 126—128). Майя (maya) — строитель и архитектор асуров, подобный Вишвакарману у богов (суров). Объясняя сравнение, Говиндараджа рассказывает, что, будучи владыкой Трипуры, Майя запер в пещере апсару Сваямпрабху, наделенную искусством магии — майи (māyā). Однако такой миф отсутствует в иных санскритских источниках. В то же время это сравнение было одним из оснований той интерпретации событий «Рамаяны», согласно которой Равана похитил не подлинную Ситу, которая на время скрылась в огне, а тень Ситы, ее иллюзорную форму — майю (магический образ) Ситы (см. примеч. к Рам. III. 52. 36). Однако эта интерпретация достаточно искусственна, да и данное сравнение говорит о «майе асуров», что никак уже не может быть отнесено к Сите. ...сказал | Нескольким страшным пишачи (abravīt... piśācīr ghora-darśanāḥ)... — Пишачи (здесь речь идет о женщинах-пишачи) обычно считались в индийской мифологии особым разрядом демонов (см. примеч. к Рам. I. 40. 7). Но достаточно часто «Рамаяна» рассматривает пишачей как разновидность ракшасов (ср. выше упоминания мулов с мордами пишачей, впряженных в колесницу Раваны).
15
yathā na enām pumān strī vā sītām paśyati asammataḥ ।
muktā maṇi suvarṇāni vastrāṇi ābharaṇāni ca ॥15॥
«Пусть никто, ни муж, ни жена,
Без ведома моего не увидит Ситы!
Жемчуг, драгоценные камни,
Золото, платья, украшения –
16
yat yat icchet tat eva asyā deyam mat cchandato yathā ।
yā ca vakṣyati vaidehīm vacanam kiñcit apriyam ॥16॥
Все, что только она захочет, –
Да будут ей предоставлены!
И пусть ни одна из вас,
Если ей дорога жизнь,
17
ajñānāt yadi vā jñānān na tasyā jīvitam priyam ।
tathā uktvā rākṣasīḥ tāḥ tu rākṣasendraḥ pratāpavān ॥17॥
Вольно или невольно
Не скажет Сите грубого слова».
Так приказав этим пишачи,
Индра среди ракшасов,
18
niṣkramya antaḥ purāt tasmāt kim kṛtyam iti cintayan ।
dadarśa aṣṭau mahāvīryān rākṣasān piśita aśanān ॥18॥
Размышляя, что делать дальше,
Вышел из внутренних покоев.
Он встретил восемь ракшасов,
Грозных пожирателей мяса,
19
sa tān dṛṣṭvā mahāvīryo vara dānena mohitaḥ ।
uvāca tān idam vākyam praśasya bala vīryataḥ ॥19॥
И, увидев их, могучий Равана,
Опьяненный полученным даром,
Восхвалив их доблесть и силу,
Сказал им такое слово:
19. Опьяненный полученным даром (vara-dānena mohitaḥ)... — Вероятно, даром неуязвимости, полученным от Брахмы, но, возможно, и «даром» удавшегося похищения Ситы.
20
nānā praharaṇāḥ kṣipram ito gacchata satvarāḥ ।
janasthānam hata sthānam bhūta pūrvam khara ālayam ॥20॥
«Быстрей возьмите оружие
И поспешите в Джанастхану,
Где прежде царствовал в радости,
А теперь лежит убитым Кхара.
21
tatra uṣyatām janasthāne śūnye nihata rākṣase ।
pauruṣam balam āśritya trāsam utsṛjya dūrataḥ ॥21॥
Оставайтесь жить в Джанастхане,
Опустевшей с гибелью ракшасов.
Отбросьте страх и положитесь
На свое мужество и силу.
22
bahu sainyam mahāvīryam janasthāne niveśitam ।
sa dūṣaṇa kharam yuddhe nihatam rāma sāyakaiḥ ॥22॥
Могучее войско ракшасов,
Населявших Джанастхану,
Вместе с Кхарой и Душаной,
Было убито стрелами Рамы,
23
tataḥ krodho mama apūrvo dhairyasya upari vardhate ।
vairam ca sumahat jātam rāmam prati sudāruṇam ॥23॥
Потому овладели мною
Неукротимый гнев и решимость,
Потому у меня возникла
Непримиримая вражда к Раме.
24
niryātayitum icchāmi tat ca vairam aham ripoḥ ।
na hi lapsyāmi aham nidrām ahatvā saṃyuge ripum ॥24॥
Я не буду спокойно спать,
Пока не убью Раму в битве.
Я хочу жестоко отомстить
Своему могучему недругу.
25
tam tu idānīm aham hatvā khara dūṣaṇa ghātinam ।
rāmam śarma upalapsyāmi dhanam labdhvā iva nirdhanaḥ ॥25॥
Только покончив с Рамой,
Убийцей Кхары и Душаны,
Я снова обрету счастье,
Как бедняк, нашедший сокровище.
26
janasthāne vasadbhiḥ tu bhavadbhiḥ rāmam āśritā ।
pravṛttiḥ upanetavyā kim karoti iti tattvataḥ ॥26॥
Находясь неподалеку от Рамы,
Вы должны мне точно докладывать,
Как он живет в Джанастхане
И что собирается делать.
27
apramādāt ca gantavyam sarvaiḥ eva niśācaraiḥ ।
kartavyaḥ ca sadā yatno rāghavasya vadham prati ॥27॥
Старайтесь, ночные странники,
Действовать безошибочно
И сами приложите усилия
При случае убить Рагхаву.
28
yuṣmākam tu balam jñātam bahuśo raṇa mūrdhani ।
ataḥ tu asmin janasthāne mayā yūyam niyojitāḥ ॥28॥
Я много раз на поле битвы
Убеждался в вашей силе,
Поэтому вас и посылаю
Жить в лесу в Джанастхане».
29
tataḥ priyam vākyam upetya rākṣasā ।
mahāartham aṣṭau abhivādya rāvaṇam ।
vihāya laṅkām sahitāḥ pratasthire ।
yato janasthānam alakṣya darśanāḥ ॥29॥
Услышав хвалу себе
из уст Раваны
И получив приказание,
эти ракшасы,
Почтив Дашагриву,
покинули Ланку
И втайне от всех
направились в Джанастхану.
30
tataḥ tu sītām upalabhya rāvaṇaḥ ।
susaṃprahṛṣṭaḥ parigṛhya maithilīm ।
prasajya rāmeṇa ca vairam uttamam ।
babhūva mohāt muditaḥ sa rākṣasaḥ ॥30॥
А Равана, захватив Ситу,
был полон радости,
Оттого что, питая вражду
к могучему Раме,
Ему удалось пленить
его жену Майтхили,
Но радовался Равана
в ослеплении.
30. Но радовался Равана в ослеплении (babhūva mohān-muditaḥ sa rāvaṇaḥ). — Равана не предвидел своей гибели из-за похищения Ситы.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe catuḥ pañcāśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят четвертая песнь «Книги о лесе».
Пятьдесят пятая песнь
1
sandiśya rākṣasān ghorān rāvaṇo aṣṭau mahābalān ।
ātmānam buddhi vaiklavyāt kṛta kṛtyam amanyata ॥1॥
Отдав приказ восьми ракшасам,
Грозным и многосильным,
Скудоумный владыка Ланки
Решил, что дело уже сделано.
0. 2. Он... | Вернулся во дворцовые покои (praviveśa gṛham). — Согласно комментарию Говиндараджи, в данном случае gṛha («дом») и в следующей строфе veśman (основное значение — «жилище») означают «дворец», «дворцовые покои».
2
sa cintayāno vaidehīm kāma bāṇa saṃprapīḍitaḥ ।
praviveśa gṛham ramyam sītām draṣṭum abhitvaran ॥2॥
Пораженный стрелами Камы,
Мечтая о царевне Видехи,
Он, спеша повидать Ситу,
Вернулся во дворцовые покои.
3
sa praviśya tu tat veśma rāvaṇo rākṣasa adhipaḥ ।
apaśyat rākṣasī madhye sītām duḥkha parāyaṇam ॥3॥
Войдя к себе во дворец,
Равана, владыка ракш асов,
Увидел среди ракшаси Ситу,
Всецело поглощенную горем,
4
aśru pūrṇa mukhīm dīnām śoka bhāra avapīḍitām ।
vāyu vegaiḥ iva ākrāntām majjantīm nāvam arṇave ॥4॥
С лицом, залитым слезами,
Несчастную, похожую на ладью,
Опрокинутую порывом ветра
И тонущую в океане,
5
mṛga yūtha paribhraṣṭām mṛgīm śvabhiḥ iva āvṛtām ।
adhogata mukhīm sītām tām abhyetya niśācaraḥ ॥5॥
Или на лань, отбившуюся от стада
И окруженную собаками.
Войдя к несчастной Сите,
Опустившей в бессилии голову,
6
tām tu śoka vaśāt dīnām avaśām rākṣasa adhipaḥ ।
sa balāt darśayāmāsa gṛham deva gṛha upamam ॥6॥
Безутешной в своем горе,
Ночной оборотень насильно
Стал показывать ей свои владения,
Похожие на обитель богов.
6. ...насильно | Стал показывать ей свои владения (sa balād darśayām āsa gṛham)... — Букв.: «силой показал дом». Но здесь gṛha уже не может значить «дом», «дворец» или «покои», так как далее идет речь о многих дворцах и домах, и, видимо, имеется в виду если не вся Ланка, то, во всяком случае, ее дворцовый квартал с его строениями и парками.
7
harmya prāsāda saṃbadham strī sahasra niṣevitam ।
nānā pakṣi gaṇaiḥ juṣṭam nānā ratna samanvitam ॥7॥
Здесь были большие дома и дворцы
Со многими тысячами женщин,
Блещущих дорогими каменьями,
Полные всевозможных птиц,
8
dāntakaiḥ tāpanīyaiḥ ca sphāṭikai rājataiḥ tathā ।
vajra vaidūrya citraiḥ ca stambhaiḥ dṛṣṭi manoramaiḥ ॥8॥
С красивыми, радующими взор
Колоннами из слоновой кости,
Золота, хрусталя, серебра,
Алмаза и «кошачьего глаза».
9
divya dundubhi nirghoṣam tapta kāñcana bhūṣaṇam ।
sopānam kāñcanam citram āruroha tayā saha ॥9॥
Слышался гул барабанов,
Украшенных расплавленным золотом,
Сияли круглые окна
Из слоновой кости и серебра,
9. ...круглые окна | Из слоновой кости и серебра (dāntakā rājatāḥ... gavākṣāḥ)... — Речь, по-видимому, идет не о самих окнах, но об оконной оправе.
10
dāntakā rājatāḥ caiva gavākṣāḥ priya darśanāḥ ।
hema jālā āvṛtāḥ ca āsan tatra prāsāda paṅktayaḥ ॥10॥
Забранные в золотые решетки,
Открывавшие вид на Ланку.
Дашагрива поднялся с Ситой
По красивой золотой лестнице
11
sudhā maṇi vicitrāṇi bhūmi bhāgāni sarvaśaḥ ।
daśagrīvaḥ sva bhavane prādarśayata maithilīm ॥11॥
И провел царевну Митхилы
По комнатам своего дворца,
Сверкающего мрамором
И драгоценными камнями,
12
dīrghikāḥ puṣkariṇyaḥ ca nānā puṣpa samāvṛtāḥ ।
rāvaṇo darśayāmāsa sītām śoka parāyaṇām ॥12॥
А затем показал Сите,
Погруженной в глубокое горе,
Лотосовые пруды и озера
С цветущими на них цветами.
13
darśayitvā tu vaidehīm kṛtsnam tat bhavana uttamam ।
uvāca vākyam pāpātmā sītām lobhitum icchayā ॥13॥
Показав царевне Видехи
Свои превосходные владения,
Злодей, желая ей угодить,
Сказал такое слово:
14
daśa rākṣasa koṭyaḥ ca dvāviṃśatiḥ atha aparāḥ ।
varjayitvā jarā vṛddhān bālān ca rajanīcarān ॥14॥
«У меня есть десять миллионов
И еще двадцать два миллиона
Ракшасов, ночных странников,
Не считая детей и старцев.
15
teṣām prabhuḥ aham sīte sarveṣām bhīma karmaṇām ।
sahasram ekam ekasya mama kārya puraḥsaram ॥15॥
Я единственный повелитель
Ракш асов, ужасных деяниями.
Тысячи повинуются лишь мне
И служат только моему дому.
16
yat idam rājya tantram me tvayi sarvam pratiṣṭhitam ।
jīvitam ca viśālākṣi tvam me prāṇaiḥ garīyasī ॥16॥
Все нити моей власти
В твоих руках, широкоокая,
Ибо мне твое благополучие
Дороже собственной жизни.
17
bahvīnām uttama strīṇām mama yo asau parigrahaḥ ।
tāsām tvam īśvarī sīte mama bhāryā bhava priye ॥17॥
Несметное число женщин
Состоит у меня в услужении.
Будь их госпожой, Сита,
Стань моею женой, любимая!
17. Состоит у меня в услужении (mama уо ’sau parigrahaḥ). — Букв.: «Это моя свита».
18
sādhu kim te anyayā buddhyā rocayasva vaco mama ।
bhajasva mā abhitaptasya prasādam kartum arhasi ॥18॥
О чем тебе размышлять?
Прими благосклонно мое слово.
Сжалься надо мной, страдающим,
Окажи мне милость, прекрасная!
19
parikṣiptā samudreṇa laṅkā iyam śata yojanā ।
na iyam dharṣayitum śakyā sa indraiḥ api sura asuraiḥ ॥19॥
На протяжении ста йоджан
Ланка окружена морем.
Никто не посмеет напасть на нее,
Ни боги с Индрой, ни асуры.
20
na deveṣu na yakṣeṣu na gandharveṣu na ṛṣiṣu ।
aham paśyāmi lokeṣu yo me vīrya samo bhavet ॥20॥
Среди богов и среди якшей,
Среди гандхарвов и среди риши –
Во всех трех мирах я не вижу
Равного мне по доблести.
21
rājya bhraṣṭena dīnena tāpasena padātinā ।
kim kariṣyasi rāmeṇa mānuṣeṇa alpa tejasā ॥21॥
Что за дело тебе до Рамы,
Изгнанного из царства,
Бредущего по лесу аскета,
Всего лишь слабого человека?
22
bhajasva sīte mām eva bhartā aham sadṛśaḥ tava ।
yauvanam hi adhruvam bhīru ramasva iha mayā saha ॥22॥
Меня выбери себе мужем,
Только я тебе равен, Сита!
Быстротечна юность, о робкая,
Будь счастлива здесь со мною!
23
darśane mā kṛthāḥ buddhim rāghavasya varānane ।
kā asya śaktiḥ iha āgantum api sīte manorathaiḥ ॥23॥
Отбрось пустую мечту
Вновь увидеть Рагхаву,
Он не сможет сюда прийти
Даже в самых пылких грезах.
24
na śakyo vāyuḥ ākāśe pāśaiḥ baddham mahājavaḥ ।
dīpyamānasya vā api agneḥ grahītum vimalām śikhām ॥24॥
Нельзя стремительный ветер
Связать в небе цепями,
Нельзя унести в руках
Пылающее жаром пламя.
25
trayāṇām api lokānām na tam paśyāmi śobhane ।
vikrameṇa nayet yaḥ tvām mat bāhu paripālitām ॥25॥
Я не знаю в трех мирах
Такого человека, красавица,
Который смог бы тебя украсть,
Если ты под моей охраной.
25. Если ты под моей охраной (mad-bāhu-paripālitām). — Букв.: «охраняемую моими руками».
26
laṅkāyām sumahat rājyam idam tvam anupālaya ।
tvat preṣyā mat vidhā caiva devāḥ ca api cara acaram ॥26॥
Стань владычицей царства Ланки,
И, подобно мне, в этом мире
Все, кто живет в нем, даже боги,
Станут твоими слугами.
27
abhiṣeka udaka klinnā tuṣṭā ca ramayasva mām ।
duṣkṛtam yat purā karma vana vāsena tad gatam ॥27॥
Окропи себя водою помазания,
Радуйся и люби меня!
Все дурное, что ты делала,
Уже искуплено жизнью в лесу,
27. Окропи себя водою помазания (abhiṣeka-jala-klinnā)... — В Индии не предусматривалась церемония помазания царицы, и, по-видимому, здесь имеется в виду просто принятие Ситой сана царицы Ланки, главной жены Раваны.
Все дурное, что ты делала (duṣkṛtaṃ yat purā karma)... — Речь идет о дурных поступках, совершенных, может быть, Ситой в былых рождениях, за которые она по закону кармы (см. примеч. к Рам. I. 6. 13) должна была бы расплатиться в теперешней жизни (ср. также следующую строфу).
28
yat ca te sukṛto dharmaḥ tasya iha phalam āpnuhi ।
iha sarvāṇi mālyāni divya gandhāni maithili ॥28॥
И здесь, на Ланке, ты пожнешь
Плоды своих добрых деяний.
Здесь много цветочных гирлянд
Божественного аромата,
29
bhūṣaṇāni ca mukhyāni tāni seva mayā saha ।
puṣpakam nāma suśroṇi bhrātuḥ vaiśravaṇasya me ॥29॥
Здесь лучшие в мире украшения –
Радуйся им со мною, Майтхили!
Здесь есть прекрасная колесница
Божественная Пушпака,
30
vimānam sūrya saṅkāśam tarasā nirjitam raṇe ।
viśālam ramaṇīyam ca tat vimānam mano javam ॥30॥
Принадлежавшая некогда
Брату моему Вайшраване,
Колесница, подобная солнцу,
Просторная, быстрая как мысль.
31
tatra sīte mayā sārdham viharasva yathā sukham ।
vadanam padma saṅkāśam vimalam cāru darśanam ॥31॥
На ней в свое удовольствие
Летай со мною где хочешь, Сита!
Почему же твое лицо,
Прекрасное, словно лотос,
32
śoka ārtam tu varārohe na bhrājati vara ānane ।
evam vadati tasmin sā vastra antena vara aṅganā ॥32॥
Исполнено скорби, широкобедрая,
И не сияет от счастья, красавица?»
Так говорил он, а бедная Сита,
Прикрыв полой своего платья
33
pidhāya indu nibham sītā mandam aśrūn avartayat ।
dhyāyantīm tām iva asvasthām sītām cintā hata prabhām ॥33॥
Лицо, подобное полной луне,
Медленно утирала слезы.
Опустившей вниз голову
Несчастной Сите, чье сияние
34
uvāca vacanam vīro rāvaṇo rajanī caraḥ ।
alam vrīḍena vaidehi dharma lopa kṛtena te ॥34॥
Омрачило горе, снова сказал
Ночной оборотень Равана:
«Моя любовь к тебе, божественная,
Следует наставлениям риши,
34. Моя любовь к тебе, божественная, | Следует наставлениям риши (ārṣo ‘yaṃ devi niṣpando yas tvām abhi bhaviṣyati)... — Не вполне ясное высказывание, требующее интерпретации или даже конъектуры. Мы следуем толкованию Нагеши Бхатты, который объясняет niṣpanda (букв.: «движение»; в ряде рукописей niṣyanda — «излияние», «поток») как sneha-bandha — «любовная привязанность», «излияние любви» и рассматривает abhi как послелог к tvām — «к тебе». В то же время слово ārṣa здесь определенно означает не одну из признанных шастрами форм брака — а именно брака за выкуп-арша (см.: ЗМ III. 29), но нечто «принадлежащее риши», «берущееся у риши», «рекомендованное риши (и их наставлениями)». Можно также допустить, что Равана имеет в виду признанную законной для кшатриев форму брака rākṣasa, которая состоит в «похищении из дома кричащей и плачущей девушки силой» (ЗМ III. 33; см. там же: III. 21, 23—26).
35
ārṣo ayam devi niṣyando yaḥ tvām abhigamiṣyati ।
etau pādau mayā snigdhau śirobhiḥ paripīḍitau ॥35॥
Довольно бояться, Вайдехи,
Что ты попираешь добродетель!
Я прижимаю свои головы
К твоим стройным ногам, красавица,
36
prasādam kuru me kṣipram vaśyo dāso aham asmi te ।
imāḥ śūnyā mayā vācaḥ śuṣyamāṇena bhāṣitāḥ ॥36॥
Смилуйся надо мной, луноликая,
Я буду тебе послушным рабом.
Мною, измученным страстью,
Сказаны не пустые слова,
37
na ca api rāvaṇaḥ kāñcit mūrdhnā strīm praṇameta ha ।
evam uktvā daśagrīvo maithilīm janaka ātmajām ।
kṛta anta vaśam āpanno mama iyam iti manyate ॥37॥
Равана перед женщиной
Никогда не склонял голову».
Так говорил Дашагрива
Сите, дочери Джанаки,
И, захлестнутый петлей смерти,
Думал: «Теперь она моя!»
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe pañca pañcāśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят пятая песнь «Книги о лесе».
Пятьдесят шестая песнь
1
sā tathā uktā tu vaidehī nirbhayā śoka karśitā ।
tṛṇam antarataḥ kṛtvā rāvaṇam prati abhāṣata ॥1॥
На эти слова Раваны Сита,
Хотя и подавленная горем,
Положила соломку между ними
И бесстрашно ответила ракшасе:
0. 1. Положила соломку между ними (tṛṇam antarataḥ kṛtvā)... — Все комментаторы поясняют, что Сита, как это и положено целомудренной женщине, кладет соломинку (солому?) между собой и Раваной в знак того, что она не желает оставаться с ним лицом к лицу или говорить. По-видимому, это был знак и более узкого значения: отказа от каких бы то ни было сексуальных отношений (ср. меч, который Зигфрид кладет между собой и Брунгильдой в «Песни о Нибелунгах»). В то же время Катака Мадхава Йогиндра объясняет, почему Равана не овладел Ситой во время ее пребывания на Ланке. По его мнению, после похищения Раваной апсары Рамбхи сын Куберы Налакубара наложил на него проклятие, по которому Равана непременно умрет, если вступит в любовную связь с женщиной против ее воли.
2
rājā daśaratho nāma dharma setuḥ iva acalaḥ ।
satya sandhaḥ parijñāto yasya putraḥ sa rāghavaḥ ॥2॥
«Царь по имени Дашаратха –
Несокрушимый оплот добродетели.
У него есть прославленный сын –
Преданный истине Рагхава.
3
rāmo nāma sa dharmātmā triṣu lokeṣu viśrutaḥ ।
dīrgha bāhuḥ viśālākṣo daivatam sa patiḥ mama ॥3॥
Во всех трех мирах
Он прославлен под именем Рамы.
Длиннорукий и долгоокий,
Он муж мой и мое божество.
4
ikṣvākūṇām kule jātaḥ siṃha skandho mahādyutiḥ ।
lakṣmaṇena saha bhrātrā yaḥ te prāṇān hariṣyati ॥4॥
Рожденный в роде Икшваку,
С плечами льва, многосильный,
Он тот, кто вместе с братом
Вскоре лишит тебя жизни.
5
pratyakṣam yadi aham tasya tvayā syām dharṣitā balāt ।
śayitā tvam hataḥ saṅkhye janasthāne yathā kharaḥ ॥5॥
Если бы ты на его глазах
Пытался похитить меня силой,
То лежал бы уже убитым
В Джанастхане, подобно Кхаре.
6
ya ete rākṣasāḥ proktā ghora rūpā mahābalāḥ ।
rāghave nirviṣāḥ sarve suparṇe pannagā yathā ॥6॥
Тебе известно, Равана,
Что грозные, могучие ракшасы
Оказались бессильны перед Рамой,
Как змеи – перед Супарной.
6. Как змеи — перед Супарной (suparṇe pannagā yathā). — О вражде Гаруды со змеями см. примеч. к Рам. II. 42. 25.
7
tasya jyā vipramuktāḥ te śarāḥ kāñcana bhūṣaṇāḥ ।
śarīram vidhamiṣyanti gaṅgā kūlam iva ūrmayaḥ ॥7॥
Сокрушат и твое тело
Золоченые стрелы Рамы,
Как сокрушает берег Ганти
Быстрый поток ее вод.
8
asuraiḥ vā suraiḥ vā tvam yadi avadhyo asi rāvaṇa ।
utpādya sumahat vairam jīvan tasya na mokṣyase ॥8॥
Хотя для богов и асуров
Ты, Равана, неуязвим,
Но теперь ты враждуешь с тем,
От кого живым тебе не уйти.
8. Хотя для богов и асуров | Ты, Равана, неуязвим (asurair vā surair vā tvaṃ yady avadhyo ‘si rāvaṇa)... — Неясно, откуда Сита могла знать о неуязвимости Раваны для богов и асуров, но в свете этого знания получают особую силу последующие ее предсказания неминуемой гибели Раваны и всего его царства.
9
sa te jīvita śeṣasya rāghavo anta karo balī ।
paśoḥ yūpa gatasya iva jīvitam tava durlabham ॥9॥
Могучий Рагхава не даст
Продлиться твоей жизни,
Короткой, как у животного,
Привязанного к жертвенному столбу.
9. Могучий Рагхава не даст | Продлиться твоей жизни (sa te jīvita-śeṣasya rāghavo ‘nta-karo balī)... — Букв.: «Могучий Рагхава положит конец остатку твоей жизни».
10
yadi paśyet sa rāmaḥ tvām roṣa dīptena cakṣuṣā ।
rakṣaḥ tvam adya nirdagdho yathā rudreṇa manmadhaḥ ॥10॥
Стоит Раме взглянуть на тебя
Пылающим, гневным взором,
И ты будешь сожжен им, ракшаса,
Как Манматха некогда Рудрой.
10. ...сожжен... | Как Манматха... Рудрой (nirdagdho yathā rudreṇa manmathaḥ). — О сожжении Манматхи (Камы) взглядом Рудры (Шивы) см.: Рам. I. 29. 9—14.
11
yaḥ candram nabhaso bhūmau pātayen nāśayeta vā ।
sāgaram śoṣayet vā api sa sītām mocayet iha ॥11॥
Тот, кто способен луну
Заставить упасть на землю
Или осушить океан,
Непременно освободит Ситу.
12
gata āyuḥ tvam gata śrīkaḥ gata sattvo gata indriyaḥ ।
laṅkā vaidhavya saṃyuktā tvat kṛtena bhaviṣyati ॥12॥
Из-за твоего злодеяния
Погибнут твое величие,
Счастье, чувства, жизнь,
А Ланка станет вдовою.
13
na te pāpam idam karma sukha udarkam bhaviṣyati ।
yā aham nītā vinā bhāvam pati pārśvāt tvayā vanāt ॥13॥
Ты силой меня лишил
Близости любимого мужа,
И это твое злодейство
Не принесет тебе счастья,
14
sa hi devara - daivata - saṃyukto mama bhartā mahādyutiḥ ।
nirbhayo vīryam āśritya śūnye vasati daṇḍake ॥14॥
Ибо мой славный супруг
Живет с братом в лесу Дандаке
И, полагаясь на себя,
Никого и ничего не боится.
15
sa te vīryam darpam balam utsekam ca tathā vidham ।
apaneṣyati gātrebhyaḥ śara varṣeṇa saṃyuge ॥15॥
Ливнем стрел в битве
Он собьет с тебя навсегда
Высокомерие и силу,
Мужество и гордыню.
16
yadā vināśo bhūtānām dṛśyate kāla coditaḥ ।
tadā kārye pramādyanti narāḥ kāla vaśam gatāḥ ॥16॥
Когда в назначенное время
Живым существам грозит гибель,
Они, попадая во власть смерти,
Безрассудны в своих деяниях.
17
mām pradhṛṣya sa te kālaḥ prāpto ayam rakṣasa adhama ।
ātmano rākṣasānām ca vadhāya antaḥ purasya ca ॥17॥
Напав на меня, низкий ракшаса,
Ты обрек себя на гибель,
А вместе с собой и всех ракшасов,
И всех женщин в твоих покоях.
18
na śakyā yajña madhyasthā vediḥ sruk bhāṇḍa maṇḍitā ।
dvijāti mantra saṃpūtā caṇḍālena avamarditum ॥18॥
Чандале не опрокинуть алтарь,
На котором приносят жертву,
Уставленный жертвенной утварью,
Очищенный пением гимнов!
18. Чандала. — См. примеч. к Рам. I. 58. 9.
Уставленный жертвенной утварью (srug-bhāṇḍa-maṇḍitā)... — Букв.: «Украшенный деревянной ложкой [для жертвенного масла] и жертвенным сосудом».
19
tathā aham dharma nityasya dharma patnī dṛḍha vratā ।
tvayā saṃpraṣṭum na śakyā aham rākṣasādhama pāpinā ॥19॥
Так и меня, твердой в обете,
Верной жены верного мужа,
Ты, самый низкий из ракшасов,
Даже коснуться не сможешь.
20
krīḍantī rāja haṃsena padma ṣaṁḍeṣu nityaśaḥ ।
haṃsī sā tṛṇa ṣaṇḍastham katham drakṣeta madgukam ॥20॥
Гусыня, игравшая с царским гусем
На лужайке цветущих лотосов,
Не станет глядеть на ворона,
Копошащегося в грязи.
20. ...игравшая с царским гусем. — См. примеч. к Рам. II. 82. 10.
21
idam śarīram niḥsañjñam bandha vā ghātayasva vā ।
na idam śarīram rakṣyam me jīvitam vā api rākṣasa ॥21॥
Заключишь ты меня в оковы
Или убьешь – я не почувствую!
Мне не дороги ни мое тело,
Ни сама жизнь, ракшаса.
22
na tu śakyāmi upakrośam pṛthivyām dhātum ātmanaḥ ।
evam uktvā tu vaidehī kroddhāt su paruṣam vacaḥ ॥22॥
Я не буду себя бесчестить
В глазах всего мира!»
Так смело и твердо
В гневе ответив Раване,
23
rāvaṇam maithilī tatra punaḥ na uvāca kiñcana ।
sītāyā vacanam śrutvā paruṣam roma harṣaṇam ॥23॥
Дочь Джанаки замолчала
И больше не сказала ни слова.
Услышав дерзкое слово Ситы,
Вздымающее волоски на теле,
24
prati uvāca tataḥ sītām bhaya sandarśanam vacaḥ ।
śṛṇu maithili mat vākyam māsān dvādaśa bhāmini ॥24॥
Равана произнес угрозу,
Вызывающую трепет:
«Слушай, прекрасная Майтхили!
Если ты в течение года
25
kālena anena na abhyeṣi yadi mām cāru hāsini ।
tataḥ tvām prātaḥ āśā artham sūdāḥ chetsyanti leśaśaḥ ॥25॥
Сама не придешь ко мне с улыбкой,
Мои повара твое тело
Разрежут на мелкие кусочки
И поднесут мне на завтрак».
26
iti uktvā paruṣam vākyam rāvaṇaḥ śatru rāvaṇaḥ ।
rākṣasīḥ ca tataḥ kruddha idam vacanam abravīt ॥26॥
Сказав такое жестокое слово,
Устрашитель врагов Равана
Грозно, с гневом и яростью
Повелел женщинам-ракшаси:
26. Устрашитель врагов Равана (rāvaṇaḥ śatru-rāvaṇaḥ)... — Паронимический эпитет Раваны.
27
śīghram eva hi rākṣasyo vikṛtā ghora darśanāḥ ।
darpam asyā apaneṣyantu māṃsa śoṇita bhojanāḥ ॥27॥
«Пусть безобразные ракшаси,
Пожирательницы мяса и крови,
Страшные видом, побыстрее
Собьют с Ситы ее гордыню!»
28
vacanāt eva tāḥ tasya vikṛtā ghora darśanāḥ ।
kṛta prāñjalayo bhūtvā maithilīm paryavārayan ॥28॥
Сложив в почтении руки,
Страшные, безобразные ракшаси
Повиновались его приказу,
Со всех сторон окружив Ситу.
29
sa tāḥ provāca rājā tu rāvaṇo ghora darśanāḥ ।
pracālya caraṇa utkarṣaiḥ dārayan iva medinīm ॥29॥
А Равана затопал ногами,
Как бы раскалывая землю,
И так сказал этим ракшаси,
Кровожадным, ужасного вида:
30
aśoka vanikā madhye maithilī nīyatām iti ।
tatra iyam rakṣyatām gūḍham yuṣmābhiḥ parivāritā ॥30॥
«Отведите царевну Митхилы
В глубь ашоковой рощи
И там в потайном месте,
Не спуская глаз, охраняйте.
31
tatra enām tarjanaiḥ ghoraiḥ punaḥ sāntvaiḥ ca maithilīm ।
ānayadhvam vaśam sarvā vanyām gaja vadhūm iva ॥31॥
В этой ашоковой роще
Лаской или угрозами
Подчините Майтхили моей воле,
Словно дикую лесную слониху».
32
iti prati samādiṣṭā rākṣasyo rāvaṇena tāḥ ।
aśoka vanikām jagmuḥ maithilīm parigṛhya tu ॥32॥
Получив такой приказ Раваны,
Страшного вида ракшаси
Схватили Ситу и отвели
В глубь ашоковой рощи,
33
sarvakāmaphalairvṛkṣairnānāpuṣpaphalairvṛtām - yadvā - ।
sarva kāma phalaiḥ vṛkṣaiḥ nānā puṣpa phalaiḥ vṛtām ।
sarva kāla madaiḥ ca api dvijaiḥ samupasevitām ॥33॥
Полной цветущих деревьев,
Плодов на любой вкус,
Во все времена года
Звенящую голосами птиц.
34
sā tu śoka parīta aṅgī maithilī janakātmajā ।
rākṣasī vaśam āpannā vyāghrīṇām hariṇī yathā ॥34॥
Но Майтхили, дочь Джанаки,
Полна была одной скорби,
Оказавшись во власти ракшаси,
Словно лань в когтях тигриц.
35
śokena mahatā grastā maithilī janakātmajā ।
na śarma labhate bhīruḥ pāśa baddhā mṛgī yathā ॥35॥
Снедаемая великим горем,
Майтхили, дочь Джанаки,
Не видела для себя защиты,
Как лань, попавшая в силки.
36
na vindate tatra tu śarma maithilī ।
virūpa netrābhiḥ atīva tarjitā ।
patim smarantī dayitam ca devaram ।
vicetanā abhūt bhaya śoka pīḍitā ॥36॥
Под неусыпным надзором
безобразных ракшаси
Не находила себе защиты
царевна Митхилы
И едва не теряла рассудок
в печали и страхе,
Вспоминая любимого мужа
и брата его Лакшману.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe ṣaṭ pañcāśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят шестая песнь «Книги о лесе».
Пятьдесят седьмая песнь
1
rākṣasam mṛga rūpeṇa carantam kāma rūpiṇam ।
nihatya rāmo mārīcam tūrṇam pathi nyavartata ॥1॥
Убив ракшасу Маричу,
Принимающего любой облик
И прикинувшегося оленем,
Рама быстро пошел к обители.
0. 12. Слева от великого духом (savyaṃ kṛtvā mahātmānam)... — Дурные приметы, как правило, связаны с левой стороной местности, тела и т. д. Ср. в конце этой песни (строфа 23): у Рамы «дрожит левый глаз» (cakṣuś ca savyaṃ kurute vikāram).
2
tasya santvaramāṇasya draṣṭu kāmasya maithilīm ।
krūra svaro atha gomāyuḥ vinanāda asya pṛṣṭhataḥ ॥2॥
Когда он спешил в обитель,
Желая увидеть Майтхили,
Сзади него раздался
Зловещий вой шакала.
3
sa tasya svaram ājñāya dāruṇam roma harṣaṇam ।
cintayāmāsa gomāyoḥ svareṇa pariśankitaḥ ॥3॥
Услышав этот вой шакала,
Вздымающий волоски на теле,
Рама пришел в смятение
И, напуганный, подумал:
4
aśubham bata manye aham gomāyuḥ vāśyate yathā ।
svasti syāt api vaidehyā rākṣasaiḥ bhakṣaṇam vinā ॥4॥
«Мне кажется, вой шакала,
Предвещает какое-то несчастье.
Да не посягнут на Вайдехи
Кровожадные ракшасы!
5
mārīcena tu vijñāya svaram ālakṣya māmakam ।
vikruṣṭam mṛga rūpeṇa lakṣmaṇaḥ śṛṇuyāt yadi ॥5॥
А что, если брат Лакшмана,
Когда услышал крик Маричи,
Ракшасы, ставшего оленем,
Принял его за мой голос?
6
sa saumitriḥ svaram śrutvā tām ca hitvā atha maithilīm ।
tayā eva prahitaḥ kṣipram mat sakāśam iha eṣyati ॥6॥
Услышав крик, сын Сумитры
Мог оставить одну Майтхили,
Да и она могла захотеть,
Чтобы он пошел мне навстречу.
7
rākṣasaiḥ sahitair nūnam sītāyā īpsito vadhaḥ ।
kāñcanaḥ ca mṛgo bhūtvā vyapanīya āśramāt tu mām ॥7॥
Поистине все ракшасы
Стремятся погубить Ситу,
Для этого, превратившись в оленя,
Марича выманил меня из обители.
8
dūram nītvā atha mārīco rākṣaso abhūt śara āhataḥ ।
hā lakṣmaṇa hato asmi iti yat vākyam vyajahāra ha ॥8॥
И когда он увел меня далеко,
Но был поражен моей стрелою,
То снова стал ракшасом и крикнул:
“Лакшмана, я убит!”
9
api svasti bhavet dvābhyām rahitābhyām mayā vane ।
janasthāna nimittam hi kṛta vairo asmi rākṣasaiḥ ॥9॥
Да будут благополучны двое,
Оставленные мною в лесу!
У меня вражда с ракшасами
После сражения в Джанастхане,
10
nimittāni ca ghorāṇi dṛśyante adya bahūni ca ।
iti evam cintayan rāmaḥ śrutvā gomāyu niḥsvanam ॥10॥
И теперь я вижу множество
Зловещих предзнаменований», –
Так подумал Рагхава,
Когда услышал вой шакала,
11
nivartamānaḥ tvarito jagāma āśramam ātmavān ।
ātmanaḥ ca apanayanam mṛga rūpeṇa rakṣasā ॥11॥
И, собравшись с духом,
Поспешил обратно в обитель,
Из которой его обманом
Выманил ракшаса-олень.
12
ājagāma janasthānam rāghavaḥ pariśankitaḥ ।
tam dīna mānasam dīnam āseduḥ mṛga pakṣiṇaḥ ॥12॥
Когда напуганный Рагхава
Возвращался в Джанастхану,
Слева от великого духом
Ему то и дело встречались
13
savyam kṛtvā mahātmānam ghorām ca sasṛjuḥ svarān ।
tāni dṛṣṭvā nimittāni mahāghorāṇi rāghavaḥ ।
nyavartata atha tvarito javena āśramam ātmanaḥ ॥13॥
Всевозможные звери и птицы,
Издававшие зловещие крики.
А вслед за этими знамениями
Он увидел брата Лакшману,
14
tato lakṣaṇam āyāntam dadarśa vigata prabham ।
tato avidūre rāmeṇa samīyāya sa lakṣmaṇaḥ ॥14॥
Шедшего с омраченным лицом
Торопливо ему навстречу.
С каждым шагом Лакшмана
Приближался к Рагхаве,
14. ...с омраченным лицом (vigata-prabham)... — Букв.: «утратив блеск».
15
viṣaṇṇaḥ sa viṣaṇṇena duḥkhito duḥkha bhāginā ।
sañjagarhe atha tam bhrātā dṛṣṭā lakṣmaṇam āgatam ॥15॥
Опечаленный – к опечаленному,
Пораженный горем – к горюющему.
Увидев подошедшего Лакшману,
Рама начал упрекать брата,
16
vihāya sītām vijane vane rākṣasa sevite ।
gṛhītvā ca karam savyam lakṣmaṇam raghunandanaḥ ॥16॥
Что оставил Ситу одну
В лесу, где живут ракшасы.
Взяв его за левую руку,
Рагхава сказал Лакшмане,
16—17. Рагхава сказал... || Хотя и ласковым голосом, | Строгие и горькие слова (raghunandanaḥ || uvāca madhura-udarkam idam paruṣam ārtavat)... — Говиндаварджа поясняет: «слова, сладостные по звучанию, но горькие по смыслу».
17
uvāca madhura udarkam idam paruṣam ārtavat ।
aho lakṣmaṇa garhyam te kṛtam yaḥ tvam vihāya tām ॥17॥
Хотя и ласковым голосом,
Строгие и горькие слова:
«Ах, Лакшмана, бросив Ситу
И придя сюда за мною, милый,
16—17. Рагхава сказал... || Хотя и ласковым голосом, | Строгие и горькие слова (raghunandanaḥ || uvāca madhura-udarkam idam paruṣam ārtavat)... — Говиндаварджа поясняет: «слова, сладостные по звучанию, но горькие по смыслу».
18
sītām iha āgataḥ saumya kaccit svasti bhavet iti ।
na me asti saṃśayo vīra sarvathā janakātmajā ॥18॥
Ты поступил весьма дурно.
Лишь бы ты не навредил Сите!
Однако я почти уверен,
Что Вайдехи либо похищена,
19
vinaṣṭā bhakṣitā vā apa rākṣasaiḥ vana cāribhiḥ ।
aśubhāni eva bhūyiṣṭham yathā prādur bhavanti me ॥19॥
Либо ее сожрали ракшасы,
Бродящие по этому лесу:
Слишком много я видел
Дурных предзнаменований!
20
api lakṣmaṇa sītāyāḥ sāmagryam prāpnuyāvahe ।
jīvantyāḥ puruṣavyāghra sutāyā janaksya vai ॥20॥
О, если бы, тигр среди людей,
Мы, вернувшись, нашли живой
Ситу, дочь царя Джанаки,
Невредимой и в безопасности!
21
yathā vai mṛga saṅghāḥa gomāyuḥ ca bhairavam ।
vāśyante śakunāḥ ca api pradīptām abhito diśam ।
api svasti bhavet tasyā rāja putryā mahābala ॥21॥
Стаи зверей и страшный шакал
Вопили рядом со мною, Лакшмана,
Птицы закрыли крыльями
Все направления света.
О, если бы, многомощный,
Была благополучна царевна!
22
idam hi rakṣo mṛga saṃnikāśam ।
pralobhya mām dūram anuprayātam ।
hatam kathañcit mahatā śrameṇa ।
sa rākṣaso abhūt mriyamāṇa eva ॥22॥
Это ракшаса, принявший
вид оленя,
Завлек меня за собою
далеко в лес,
С трудом удалось мне
его убить,
И, умирая, он снова
стал ракшасом.
23
manaḥ ca me dīnam iha aprahṛṣṭam ।
cakṣuḥ ca savyam kurute vikāram ।
asaṃśayam lakṣmaṇa na asti sītā ।
hṛtā mṛtā vā pathi vartate vā ॥23॥
Неспокойно, в тревоге
мое сердце,
И непрестанно дрожит
левый глаз.
Нет сомнений, Лакшмана,
уже нет Ситы:
Она мертва, похищена
или пропала».
23. ...похищена (pathi vartate — букв.: «находится в пути»)... — По мнению комментаторов, Рама предполагает, что Сита или заблудилась, отправившись на его поиски, или «находится в пути», поскольку ее похитили.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe sapta pañcāśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят седьмая песнь «Книги о лесе».
Пятьдесят восьмая песнь
1
sa dṛṣṭvā lakṣmaṇam dīnam śūnyam daśaratha ātmajaḥ ।
paryapṛcchata dharmāatmā vaidehīm āgatam vinā ॥1॥
Добродетельный сын Дашаратхи,
Увидев несчастного Лакшману,
Одного, пришедшего без Ситы,
С тревогой его спросил:
0. 6. Не станет ли без нее бесплодным | Мое изгнание в лес (kiccit pravrājanam... na me mithyā bhaviṣyati)... — Нагеша Бхатта и Махешваратиртха поясняют, что «бесплодным» оно окажется потому, что Рама умрет в разлуке с Ситой, прежде чем исполнит свой долг пробыть в изгнании предписанный ему срок.
2
prasthitam daṇḍaka araṇyam yā mām anujagāma ha ।
kva sā lakṣmaṇa vaidehī yām hitvā tvam iha āgataḥ ॥2॥
«Где Вайдехи, о Лакшмана,
Та, что пошла без раздумий
Вслед за мною в лес Дандаку?
Почему ты ее бросил?
3
rājya bhraṣṭasya dīnasya daṇḍakān paridhāvataḥ ।
kva sā duḥkha sahāyā me vaidehī tanu madhyamā ॥3॥
Где тонкостанная Вайдехи,
Разделившая мои горести,
Когда я был изгнан из царства
И направился в лес Дандаку?
4
yām vinā na utsahe vīra muhūrtam api jīvitum ।
kva sā prāṇa sahāyā me sītā sura suta upamā ॥4॥
Где подруга моей жизни
Сита, похожая на богиню,
Та, без которой я, о герой,
Не могу прожить и мгновения?
5
patitvam amarāṇām vā pṛthivyāḥ ca api lakṣmaṇa ।
vinā tām tapanīya ābhām na iccheyam janaka ātmajām ॥5॥
Без нее, без дочери Джанаки,
Сияющей, как золото,
Мне не нужны ни власть над землей,
Ни даже власть над богами.
6
kaccit jīvati vaidehī prāṇaiḥ priyatarā mama ।
kaccit pravrājanam vīra na me mithyā bhaviṣyati ॥6॥
Жива ли еще Вайдехи,
Которая мне дороже жизни?
Не станет ли без нее бесплодным
Мое изгнание в лес, о Лакшмана?
7
sītā nimittam saumitre mṛte mayi gate tvayi ।
kaccit sa kāmā sukhitā kaikeyī sā bhaviṣyati ॥7॥
Будет ли довольна Кайкейи,
Настоявшая на своем желании,
Если я умру в тоске по Сите
И ты погибнешь, о Лакшмана?
7. Если... | ...ты погибнешь (gate tvayi — букв.: «если ты уйдешь»)... — Смысл не вполне ясен, но едва ли правы Нагеша Бхатта и другие комментаторы, понимая: «если ты вернешься в Айодхью». Скорее, смысл противоположный: «если тебя не будет в Айодхье».
8
sa putra rājyām siddha arthām mṛta putrā tapasvinī ।
upasthāsyati kausalyā kaccit saumyena - saumya na - kaikayīm ॥8॥
Не придется ли бедной Каусалье,
Лишившись сына, почтительно
Служить одержавшей верх Кайкейи,
Имеющей и сына, и царство?
9
yadi jīvati vaidehī gamiṣyāmy āśramam punaḥ ।
suvṛttā yadi vṛttā sā prāṇān tyakṣyāmi lakṣmaṇa ॥9॥
Если царевна Видехи жива,
Я возвращусь в обитель,
Если она, прекрасная, умерла,
Я расстанусь с жизнью, Лакшмана.
10
yadi mām āśrama gatam vaidehī na abhibhāṣate ।
punaḥ prahasitā sītā vinaśiṣyāmi lakṣmaṇa ॥10॥
Если, вернувшись в обитель,
Я не услышу голоса Ситы,
Не увижу ее улыбки,
Я немедля умру, о Лакшмана!
11
brūhi lakṣmaṇa vaidehī yadi jīvati vā na vā ।
tvayi pramatte rakṣobhiḥ bhakṣitā vā tapasvinī ॥11॥
Скажи же скорее, Лакшмана:
Жива ли еще Вайдехи
Или из-за твоей беспечности
Ее, несчастную, съели ракшасы?
12
sukumārī ca bālā ca nityam ca aduḥkha darśinī ।
mat viyogena vaidehī vyaktam śocati durmanāḥ ॥12॥
Юная, нежная Вайдехи
Никогда не знала горя;
Теперь, расставшись со мной,
Она скорбит с разбитым сердцем.
13
sarvathā rakṣasā tena jihmena sudurātmanā ।
vadatā lakṣmaṇa iti ucchaiḥ tava api janitam bhayam ॥13॥
Я думаю, когда ракшаса,
Бесчестный, жестокосердый,
Громко крикнул: “О Лакшмана!” –
Даже ты испытал тревогу,
14
śrutaḥ ca manye vaidehyā sa svaraḥ sadṛśo mama ।
trastayā preṣitaḥ tvam ca draṣṭum mām śīghram āgataḥ ॥14॥
Я думаю, что, услышав
Голос, похожий на мой,
Сита в страхе тебя побудила
Скорее пойти мне навстречу.
15
sarvathā tu kṛtam kaṣṭam sītām utsṛjatā vane ।
pratikartum nṛśaṃsānām rakṣasām dattam antaram ॥15॥
Однако ты поступил плохо,
Оставив Ситу одну в лесу
И тем помог злодеям ракшасам
Осуществить свое мщение.
16
duḥkhitāḥ khara ghātena rākṣasāḥ piśita aśanāḥ ।
taiḥ sītā nihatā ghoraiḥ bhaviṣyati na saṃśayaḥ ॥16॥
Разгневанные гибелью Кхары,
Ракшасы, пожиратели мяса,
Решили – в этом нет сомнений –
Безжалостно убить Ситу.
17
aho asmi vyasane magnaḥ sarvathā ripu nāśana ।
kim tu idānīm kariṣyāmi śaṅke prāptavyam īdṛśam ॥17॥
Что делать мне, губитель врагов?
Я сломлен этой бедою
И больше всего боюсь того,
Что предстоит увидеть»,
18
iti sītām varārohām cintayan eva rāghavaḥ ।
ājagāma jana sthānam tvarayā saha lakṣmaṇaḥ ॥18॥
Поглощенный горькими мыслями
О прекраснобедрой Сите,
Рагхава вместе с Лакшманой
Поспешно вернулся в Джанастхану.
19
vigarhamāṇo anujam ārta rūpam ।
kṣudhā śrameṇa eva pipāsayā ca ।
viniḥśvasan śuṣka mukho viṣaṇṇaḥ ।
pratiśrayam prāpya samīkṣya śūnyam ॥19॥
Упрекая младшего брата,
полный тревоги,
С пересохшим ртом,
вернулся в обитель
Голодный, жаждущий,
уставший Рама,
А когда нашел ее пустою,
пришел в отчаяние.
20
svam āśramam sa pravigāhya vīro ।
vihāra deśān anusṛtya kāṃścit ।
etat tat iti eva nivāsa bhūmau ।
prahṛṣṭa romā vyathito babhūva ॥20॥
Рама, войдя в обитель
и обыскав в ней
Все уголки, где они
бывали с Ситой,
С возгласом: «Это так!» –
опустился на землю,
И волоски на теле его
поднялись от горя.
20. ...обыскав в ней | Все уголки, где они бывали с Ситой (vihāra-deśān anusṛtya kāṃścit)... — Букв.: «обыскав все места прогулок».
С возгласом: «Это так!» — опустился на землю (etat tad ity eva nivāsa-bhūmau)... — Возглас: «Это так!», по-видимому, означает, что случилось то, что Рама и предполагал. При сложном слове nivāsa-bhūmau — «на землю жилища (хижины или обители)» в оригинале не хватает глагола, и также возможен перевод: «стоял на полу хижины».
И волоски на теле его поднялись от горя (prahṛṣṭa-romā vyathito babhūva). — Сложное слово prahṛṣṭa-romā («с поднявшимися [на теле] волосками») обозначает в принципе любое сильное чувство, в том числе и ужаса и горя, что в данном случае подчеркнуто определением vyathita — «дрожащий», «полный боли или скорби» (см. примеч. к Рам. I. 19. 1).
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe aṣṭa pañcāśaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят восьмая песнь «Книги о лесе».
Пятьдесят девятая песнь
1
atha āśramāt upāvṛttam antarā raghunandanaḥ ।
paripapraccha saumitrim rāmo duḥkha arditaḥ punaḥ ॥1॥
Услада рода Рагху Рама,
Встретив сына Сумитры,
Ушедшего из обители,
Стал в тревоге его расспрашивать.
0. Эта песнь рассказывает о событиях, которые происходили еще до того, как Рама и Лакшмана вернулись в обитель и не нашли в ней Ситу. Последовательность повествования нарушена, и это возвращение к прошлому, нередкое в «Рамаяне», лишний раз свидетельствует об ее устном происхождении и связанных с ним противоречиях и несообразностях текста, о которых мы уже упоминали в примечаниях.
2
tam uvāca kim artham tvam āgato apāsya maithilīm ।
yadā sā tava viśvāsāt vane viharitā mayā ॥2॥
Он сказал: «Почему, Лакшмана,
Ты пришел, покинув Майтхили?
Ведь я поручил ее тебе,
Когда оставил одну в лесу.
3
dṛṣṭvā eva abhyāgatam tvām me maithilīm tyajya lakṣmaṇa ।
śaṅkamānam mahat pāpam yat satyam vyathitam manaḥ ॥3॥
Лишь только я тебя увидел
Приближающимся без Ситы,
Как почувствовал большую беду,
И затрепетало мое сердце.
4
sphurate nayanam savyam bāhuḥ ca hṛdayam ca me ।
dṛṣṭvā lakṣmaṇa dūre tvām sītā virahitam pathi ॥4॥
Когда я увидел издали
Тебя одного, без Ситы,
У меня стал дергаться левый глаз,
Задрожали рука и сердце».
5
evam uktaḥ tu saumitriḥ lakṣmaṇaḥ śubha lakṣaṇaḥ ।
bhūyo duḥkha saṃāviṣṭo duḥkhitam rāmam abravī ॥5॥
На эти слова сын Сумитры,
Наделенный счастливыми признаками,
Пронизанный сам тревогой,
Сказал опечаленному Раме:
6
na svayam kāma kāreṇa tām tyaktvā aham iha āgataḥ ।
pracoditastayaivograitvatsakāśamihāagataḥ - yadvā - ।
pracoditaḥ tayā eva ugraiḥ tvat sakāśam iha āgataḥ ॥6॥
«Я ушел не по своей воле,
Оставив одну Вайдехи,
Я пошел тебе навстречу,
Побужденный ее упреками.
7
āryeṇa eva parikruṣṭam - parākruṣṭam - hā sīte lakṣmaṇa iti ca ।
paritrāhi iti yat vākyam maithilyāḥ tat śrutim gatam ॥7॥
Майтхили вдруг послышался
Твой громкий голос, Рама,
Как будто ты звал издали:
“О Лакшмана, помоги мне!”
8
sā tam ārta svaram śrutvā tava snehena maithilī ।
gaccha gaccha iti mām āha rudantī bhaya - viklavā - vihvalā ॥8॥
Услышав этот горестный возглас,
Майтхили из любви к тебе,
Плача в испуге, мне сказала:
“Иди же, иди, Лакшмана!”
9
pracodyamānena mayā gaccha iti bahuśaḥ tayā ।
pratyuktā maithilī vākyam idam tat pratyaya anvitam ॥9॥
И еще не раз Майтхили
Говорила мне: “Иди, иди!”
Но я, исполненный веры,
Отвечал ей таким словом:
10
na tat paśyāmi aham rakṣo yat asya bhayam āvahet ।
nirvṛtā bhava na asti etat kena api evam udāhṛtam ॥10॥
“Я не знаю такого ракшасы,
Который напугал бы Раму.
Будь покойна. Это кричал
Не он, а кто-то другой.
11
vigarhitam ca nīcam ca katham āryo abhidhāsyati ।
trāhi iti vacanam sīte yaḥ trāyet tridaśān api ॥11॥
Как мог наш господин, Сита,
Постыдно звать на помощь?
Он, который сам может
Помочь тридцатке богов?
12
kim nimittam tu kena api bhrātuḥ ālaṃbya me svaram ।
visvaram vyāhṛtam vākyam lakṣmaṇa trāhi mām iti ॥12॥
Почему-то кто-то другой,
Подражая голосу брата,
Произнес эти жалкие слова:
‘На помощь, Лакшмана!’
12. Почему-то кто-то другой... (kiṃ nimittaṃ tu kena-api)... — Букв.: «По какой причине (почему) другой...», и это придает стиху вопросительный смысл, которого в нем нет. Комментаторы единодушно истолковывают вопросительное местоимение kiṃ как неопределенное kiṃcit, полагая, что последнее было сокращено из метрических соображений.
13
rākṣasena īritam vākyam trasāt trāhi iti śobhane ।
na bhavatyā vyathā kāryā kunārī jana sevitā ॥13॥
Эти слова: ‘На помощь, Лакшмана!’ –
Сказаны ракшасой, о прекрасная.
Тебе не приличествует страх,
Словно ты обычная женщина.
14
alam vaiklavatām gantum svasthā bhava nir utsukā ।
na ca asti triṣu lokeṣu pumān yo rāghavam raṇe ॥14॥
Перестань бояться, будь спокойна
И не падай духом, Вайдехи!
В трех мирах еще не родился
И не родится тот человек,
15
jāto vā jāyamāno vā saṃyuge yaḥ parājayet ।
ajeyo rāghavo yuddhe devaiḥ śakra purogamaiḥ ॥15॥
Который был бы способен
Победить в битве Рагхаву.
Рагхаву не победят в битве
Даже боги во главе с Шакрой”.
16
evam uktā tu vaidehī parimohita cetanā ।
uvāca aśrūṇi muñcantī dāruṇam mām idam vacaḥ ॥16॥
Так я сказал Вайдехи,
Чей разум был в смятении.
Но она, проливая слезы,
Ответила резким словом:
17
bhāvo mayi tava atyartham pāpa eva niveśitaḥ ।
vinaṣṭe bhrātari prāptum na ca tvam mām avāpsyasi ॥17॥
“Тобою, коварный злодей,
Овладела страсть к жене брата!
Но я тебе не достанусь,
Даже если погибнет Рама.
18
saṅketāt bharatena tvam rāmam samanugacchasi ।
krośantam hi yathā atyartham na enam abhyavapadyase ॥18॥
Ты последовал за Рагхавой
По сговору с Бхаратой
И потому к нему не идешь,
Хотя он взывает о помощи,
19
ripuḥ pracchanna cārī tvam mat artham anugacchasi ।
rāghavasya antara prepsuḥ tathā enam na abhipadyase ॥19॥
Скрытый враг, ты ради меня
Последовал в лес за Рагхавой,
Ждал, когда он отлучится,
И теперь не хочешь ему помочь”.
19. Ждал, когда он отлучится (rāghavasya-antaram prepsuḥ)... — Слово antara имеет различные значения, и поэтому фразу в целом можно также перевести: «ждал промаха со стороны Рагхавы» или «ждал удобного случая, [который предоставил бы] Рагхава».
20
evam ukto hi vaidehyā saṃrabdho rakta locanaḥ ।
krodhāt prasphuramāṇa oṣṭha āśramāt abhinirgataḥ ॥20॥
Когда Вайдехи так сказала,
Мне пришлось уйти из обители
С красными от гнева глазами,
С дрожащими от обиды губами».
21
evam bruvāṇam saumitrim rāmaḥ santāpa mohitaḥ ।
abravīt duṣkṛtam saumya tām vinā yat tvam āgataḥ ॥21॥
На эти слова сына Сумитры
Рама, оцепенев от горя,
Сказал: «Ты плохо сделал,
Что пришел сюда без Ситы.
22
jānan api samartham mām rakṣasām apavāraṇe ।
anena krodha vākyena maithilyā nirgato bhavān ॥22॥
Ты хорошо знаешь, что мне
Не страшны никакие ракшасы,
И все-таки ушел из обители
По гневному слову Майтхили.
23
na hi te parituṣyāmi tyaktvā yat yāsi maithilīm ।
kruddhāyāḥ paruṣam śrutvā striyā yat tvam iha āgataḥ ॥23॥
Я недоволен тобою:
Ты оставил одну Майтхили
И пошел сюда, услышав
Всего лишь грубое слово.
24
sarvathā tu apanītam te sītayā yat pracoditaḥ ।
krodhasya vaśam āgamya na akaroḥ śāsanam mama ॥24॥
Ты поступил очень дурно,
Что по настоянию Ситы,
Поддавшись гневу и обиде,
Не выполнил моего приказа.
25
asau hi rākṣasaḥ śete śareṇa abhihato mayā ।
mṛga rūpeṇa yena aham āśramāt apavāhitaḥ ॥25॥
Меня выманил из обители
Ракшаса, принявший облик
Золотого оленя, и теперь
Он лежит, убитый моей стрелою.
26
vikṛṣya cāpam paridhāya sāyakam ।
sa līla bāṇena ca tāḍito mayā ।
mārgīm tanum tyajya ca viklava svaro ।
babhūva keyūra dharaḥ sa rākṣasaḥ ॥26॥
Стрелой из лука
я, будто играючи,
Убил этого ракшаса,
и, умирая,
Он покинул с воплем
тело оленя,
Снова став ракшасой
с браслетами на руках.
26. ...ракшасой с браслетами на руках (keyūra-dharaḥ sa rākṣasaḥ). — Упоминание о браслетах содержит здесь двойной смысл: во-первых, оно подтверждает, что Рама имел дело не с обычным оленем, а во-вторых, указывает на страсть к разного рода украшениям, которая была характерной чертой ракшасов.
27
śara āhatena eva tadā ārtayā girā ।
svaram mama ālaṃbya su dūra su śravam ।
udāhṛtam tat vacanam su dāruṇam ।
tvam āgato yena vihāya maithilīm ॥27॥
Но перед смертью ракшаса
успел перенять
Мой голос и выкрикнул
горестные слова,
Которые разнеслись
и понудили тебя
Пойти мне на помощь,
оставив Майтхили».
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe eko na ṣaṣṭitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, пятьдесят девятая песнь «Книги о лесе».
Шестидесятая песнь
1
bhṛśam āvrajamānasya tasya adho vāma locanam ।
prāsphurat ca askhalat rāmo vepathuḥ ca asya jāyate ॥1॥
Когда Рама возвращался в обитель,
У него задергался левый глаз,
Он споткнулся о корень,
И его бросило в дрожь.
0. 4. Бросаясь из стороны в сторону, | Словно кружась на листе (udbhraman iva... vikṣipan)... — Значение санскритских деепричастий здесь не вполне ясно, и поэтому они истолковываются комментаторами и переводчиками по-разному.
2
upālakṣya nimittāni so aśubhāni muhur muhuḥ ।
api kṣemam tu sītāyā iti vai vyājahāra ha ॥2॥
То тут, то там он видел
Дурные предзнаменования
И вопрошал с тревогой:
«В безопасности ли Сита?»
3
tvaramāṇo jagāma atha sītā darśana lālasaḥ ।
śūnyam āvasatham dṛṣṭvā babhūva udvigna mānasaḥ ॥3॥
Он бежал торопливо,
Страстно желая увидеть Ситу,
И, застав обитель пустою,
Пришел в отчаяние.
4
ud bhraman iva vegena vikṣipan raghu nandanaḥ ।
tatra tatra uṭaja sthānam abhivīkṣya samantataḥ ॥4॥
Бросаясь из стороны в сторону,
Словно кружась на месте,
Рама поспешно обыскал
Всю лиственную хижину.
5
dadarśa parṇa śālām ca sītayā rahitām tadā ।
śriyā virahitām dhvastām hemante padminīm iva ॥5॥
Но лиственная хижина
Была покинута Ситой,
Как зимою пруд лотосов
Покидает его красота.
5. Покидает его красота (śriyā virahitām). — Возможен перевод: «Покидает [богиня] Шри».
6
rudantam iva vṛkṣaiḥ ca glāna puṣpa mṛga dvijam ।
śriyā vihīnam vidhvastam santyakta vana daivataiḥ ॥6॥
Увидев обитель пустой,
С будто бы плачущими деревьями,
Увядшими травой и цветами,
Понурыми птицами и зверьми,
6. С будто бы плачущими деревьями (rudantam iva vṛkṣaiḥ)... — Букв.: «будто плачущую деревьями». Подобие плача, возможно, создавал шелест листвы.
7
viprakīrṇa ajina kuśam vipraviddha bṛsī kaṭam ।
dṛṣṭvā śūnya uṭaja sthānam vilalāpa punaḥ punaḥ ॥7॥
Исчезнувшими божествами леса,
Разбросанной травой кушей,
Разоренными ложами из соломы,
Рама не мог сдержать слезы.
8
hṛtā mṛtā vā naṣṭā vā bhakṣitā vā bhaviṣyati ।
nilīnā api athavā bhīruḥ athavā vanam āśritā ॥8॥
«Она похищена, или мертва,
Или убита, или съедена,
Или, быть может, ушла в лес
И где-то скрывается, робкая?
9
gatā vicetum puṣpāṇi phalāni api ca vā punaḥ ।
athavā padminīm yātā jala artham vā nadīm gatā ॥9॥
Или, быть может, она снова
Собирает цветы и плоды,
Или пошла к пруду лотосов
Или к реке набрать воды?»
10
yatnāt mṛgayamāṇaḥ tu na āsasāda vane priyām ।
śoka rakta īkṣaṇaḥ śrīmān unmatta iva lakṣyate ॥10॥
Он без устали бегал по лесу,
Но нигде не встретил любимую,
Глаза его сделались красными,
И он казался обезумевшим.
10. ...он казался обезумевшим (unmatta iva lakṣyate). — Далее следует сцена «безумия» Рамы, которая начинается с его вопросов о Сите, адресованных деревьям, зверям, горам, рекам, ветру, солнцу, а затем достигает своей кульминации в его угрозах уничтожить мир и все живое в стихах 55—76 64-й песни. Эта сцена воспрозводилась во многих произведениях санскритской литературы, перелагавших сказание о Раме: «Вишну-пуране» (V. 13. 25—41), «Бхагавата-пуране» (X. 30), «Баларамаяне» Раджашекхары (акт 5), «Прасаннарагхаве» Джаядевы (акт 6) и др., и послужила образцом для Калидасы в его пьесе «Викраморваши» («Мужеством обретенная Урваши»), в четвертом акте которой обезумевший царь Пуруравас разыскивает покинувшую его апсару Урваши. Возможно, не без влияния «Рамаяны» в санскритской поэтике «безумие» (unmāda) рассматривалось как одна из стадий «любви в разлуке» (ДД IV. 60) и как одно из «преходящих состояний» (vyabhicāribhāva) горестной расы (karuṇa) (ДД IV. 89).
11
vṛkṣāt vṛkṣam pradhāvan sa girīm ca api nadī nadam ।
babhrāma vilapan rāmaḥ śoka paṅka arṇava plutaḥ ॥11॥
Он бросался от дерева к дереву,
Блуждал по горам и рекам
И горько рыдал, поглощенный
Мутными водами скорби:
12
asti kaccit tvayā dṛṣṭā sā kadamba priyā priyā ।
kadamba yadi jānīṣe śaṃsa sītām śubha ānanām ॥12॥
«О дерево кадамба! Скажи,
Видело ли ты мою любимую,
Любящую деревья кадамба?
Скажи, если знаешь, где Сита.
13
snigdha pallava saṅkāśām pīta kauśeya vāsinīm ।
śaṃsasva yadi sā dṛṣṭā bilva bilva upama stanī ॥13॥
Скажи, ты видело, дерево билва,
Ее, похожую на твою ветку,
Одетую в желтое платье,
С грудью, подобной твоим плодам?
13. Скажи, ты видело, дерево билва (śaṃsasva yadi sā dṛṣṭā)... — Билва (см. примеч. к Рам. I. 14. 22) — яблоня; отсюда сравнение грудей Ситы с плодами билвы и упоминание о ее желтом платье.
14
athavā arjuna śaṃsa tvam priyām tām arjuna priyām ।
janakasya sutā tanvī yadi jīvati vā na vā ॥14॥
Может быть, ты, дерево арджуна,
Скажешь мне о моей любимой,
Так любящей тебя, арджуна!
Жива или нет дочь Джанаки?
14. Арджуна (arjuna) — дерево Terminalia arjuna, миробалан.
15
kakubhaḥ kakubha ūrum tām vyaktam jānāti maithilīm ।
latā pallava puṣpa āḍhyo bhāti hi eṣa vanaspatiḥ ॥15॥
О владыка леса какубха,
Ты всё в цветах и побегах
И, наверное, знаешь, где Сита,
Чьи бедра похожи на какубху.
15. Какубха (kakubha) — видимо, разновидность арджуны, поскольку классифицируется так же, как и арджуна: Terminalia arjuna.
Ты всё в цветах и побегах (latā-pallava-puṣpa-āḍhyaḥ — букв.: «богатое лианами, цветами и побегами»)... — В этих словах, если использовать терминологию санскритской поэтики, вероятно, содержится дхвани (скрытый смысл): Рама выражает надежду, что дерево какубха видело Ситу, полагая, что оно расцвело при ее появлении.
16
bhramarair upagītaḥ ca yathā druma varo hi asi ।
eṣa vyaktam vijānāti tilakaḥ tilaka priyām ॥16॥
Вот тилака, лучшее из деревьев,
А рядом с ним жужжат пчелы.
Оно, я думаю, знает о ней,
Любящей деревья тилака!
16. Тилака. — См. примеч. к Рам. II. 91. 50.
...рядом с ним жужжат пчелы (bhramarair upagītaḥ). — Возможно, и в этом случае предположение Рамы, что тилака знает о Сите, основано на том, что пчелы слетелись к тилаке, потому что рядом проходила «сладостная» Сита.
17
aśoka śoka apanuda śoka upahata cetanam ।
tvan nāmānam kuru kṣipram priyā sandarśanena mām ॥17॥
О ашока, избавляющая от горя,
Скорей скажи, где моя любимая.
Пусть сердце мое не знает горя,
Подобно твоему имени!
17. Пусть сердце мое не знает горя, | Подобно твоему имени (śoka-upahata-cetanam | tvan-nāmanaṃ kuru — букв.: «Сделай [мое] сердце избавленным от горя, подобно твоему имени»)! — Как уже отмечалось в примеч. к Рам. I. 1. 73, название дерева ашока значит «беспечальное», «не знающее горя».
18
yadi tāla tvayā dṛṣṭā pakva tāla phala stanī ।
kathayasva varārohām kāruṇyam yadi te mayi ॥18॥
Если ты видело, дерево тала,
Ту, чьи груди схожи
С твоими плодами, скажи о ней,
Прояви ко мне сострадание!
19
yadi dṛṣṭā tvayā sītā jambo jāṃbūnada sama prabhā ।
priyām yadi vijānāsi niḥśaṅka kathayasva me ॥19॥
О яблоня, тело моей любимой
Золотого цвета, как твои яблоки.
Если ты что-то знаешь о ней,
Поделись со мною, не медли!
19. Яблоня — в оригинале дерево джамбу (jambu); см. примеч. к Рам. II. 55. 15.
20
or ।
aho tvam karṇikāra adya puṣpitaḥ śobhase bhṛśam ।
karṇikāra priyām sādhvīm śaṃsa dṛṣṭā yadi priyā ॥20॥
О карикара, вся в цветах!
Если ты видела мою Ситу,
Любящую такие, как ты, деревья,
Расскажи о ней, добронравной!»
21
cūta nīpa mahā sālān panasān kuravān dhavān ।
dāḍimān api tān gatvā dṛṣṭvā rāmo mahāyaśāḥ ॥21॥
Многославный Рама
Видел в лесу деревья панаса,
Нипа, сала, дадима, дхава,
Бакула, кетака, курава,
21. Дадима (dāḍima) — гранатовое дерево.
Дхава (dhava) — дерево Grislea tomentosa или Anogeissus latifolia.
Курава (kurava или kuraba) — кунжутовое дерево.
22
bakulān atha punnāgān ca candanānketakān tathā ।
pṛcchan rāmo vane bhrānta unmatta iva lakṣyate ॥22॥
Сандаловые, манговые,
Слоновьи и другие деревья
И, расспрашивая их о Сите,
Выглядел как безумный.
22. Сандаловое дерево (candana). — См. примеч. к Рам. I. 58. 9.
Манговое дерево (cūti). — См. примеч. к Рам. II. 91. 30.
Слоновье дерево (punnāga — букв.: «слон») — Rottleria tincoria или Calophyllum inophyllum.
23
athavā mṛga śāba akṣīm mṛga jānāsi maithilīm ।
mṛga viprekṣaṇī kāntā mṛgībhiḥ sahitā bhavet ॥23॥
«О лань, знаешь ли ты Ситу
С глазами юной лани?
Она, чьи глаза блестят, как у лани,
Быть может, бродит среди ланей.
24
gaja sā gaja nāsoruḥ yadi dṛṣṭā tvayā bhavet ।
tām manye viditām tubhyam ākhyāhi vara vāraṇa ॥24॥
О слон, видел ли ты Ситу,
Чьи бедра похожи на твой хобот?
Она знакома тебе, я думаю,
Скажи о ней, лучший из слонов!
25
śārdūla yadi sā dṛṣṭā priyā candra nibha ānanā ।
maithilī mama visrabdham kathayasva na te bhayam ॥25॥
О тигр, если ты видел
Мою любимую Майтхили
С лицом подобным полной луне,
Скажи! Тебе нечего бояться.
25. ...Тебе нечего бояться (na te bhayam). — Нагеша Бхава и Катака Мадхава Йогиндра полагают, что тигр не должен бояться, потому что Рама не думает, что он съел Ситу; Махешваратиртха и Говиндараджа — что тигр по природе бесстрашен и не будет молчать, как другие боязливые звери. Но нам кажется более вероятным предположение Ш. Поллока, что Рама хочет сказать, что он не на охоте и тигру нечего опасаться за свою жизнь (см.: Pollock 1991: 336).
26
kim dhāvasi priye nūnam dṛṣṭā asi kamala īkṣaṇe ।
vṛkṣeṇa āccādya ca ātmānam kim mām na pratibhāṣase ॥26॥
Куда ты бежишь, любимая?
Я вижу тебя, лотосоокая.
Почему ты прячешься за деревьями,
Почему со мной не разговариваешь?
27
tiṣṭha tiṣṭha varārohe na te asti karuṇā mayi ।
na atyartham hāsya śīlā asi kim artham mām upekṣase ॥27॥
Стой, стой, прекраснобедрая!
Ты совсем меня не жалеешь.
Не нужно так шутить со мною.
Почему ты меня избегаешь?
28
pīta kauśeyakena asi sūcitā vara varṇini ।
dhāvanti api mayā dṛṣṭā tiṣṭha yadi asti sauhṛdam ॥28॥
По твоему желтому платью
Я узнаю тебя, красавица.
Я вижу тебя, хоть ты убегаешь.
Стой, имей ко мне сострадание!
29
na eva sā nūnam athavā hiṃsitā cāru hāsinī ।
kṛcchram prāptam na mām nūnam yathā upekṣitum arhati ॥29॥
Не она это, нет! Попала в беду
Сита с ее прекрасной улыбкой!
Она не могла бы так поступить
Со мною, измученным тревогой.
30
vyaktam sā bhakṣitā bālā rākṣasaiḥ piśita aśanaiḥ ।
vibhajya aṅgāni sarvāṇi mayā virahitā priyā ॥30॥
Думаю, мое дитя съедено,
Кровожадными ракшасами!
Когда я покинул любимую,
Они разорвали ее на части.
30. ...дитя (bālā)... — Обычно этим словом назывались дети в возрасте до 16 лет. Но здесь, как и далее в стихе 34 (дитятко), оно служит просто ласковым именем.
31
nūnam tat śubha danta oṣṭham sunāsam śubha kuṇḍalam ।
pūrṇa candra nibham grastam mukham niṣprabhatām gatam ॥31॥
Съедено потерявшее блеск
Ее лицо с ушами в серьгах,
С красивыми ртом, зубами, носом,
Подобное полной луне.
32
sā hi caṃpaka varṇa ābhā grīvā graiveyaka ucitā ।
komalā vilapantyāḥ tu kāntāyā bhakṣitā śubhā ॥32॥
Съедена нежная шея
Моей несчастной возлюбленной,
Прекрасная, цвета чампаки,
Украшенная ожерельем.
32. ...шея | ...цвета чампаки (campaka-varṇa-ābhā grīvā)... — Цветы дерева чампаки (см. примеч. к Рам. II. 10. 13) бледно-розового цвета.
33
nūnam vikṣipyamāṇau tau bāhū pallava komalau ।
bhakṣitau vepamāna agrau sa hasta ābharaṇa aṅgadau ॥33॥
Съедены вместе с браслетами
Ее гибкие, нежные руки
С трепещущими пальцами,
Похожие на тонкие ветви.
34
mayā virahitā bālā rakṣasām bhakṣaṇāya vai ।
sārthena iva parityaktā bhakṣitā bahu bāndhavā ॥34॥
Мною на съедение ракшасам
Покинуто мое дитятко,
Как женщина, брошенная караваном,
Хотя у нее и много родичей.
34. Как женщина, брошенная караваном (sārthena-iva parityaktā)... — Имеется в виду караван торговцев или паломников.
35
hā lakṣmaṇa mahābāho paśyase tvam priyām kvacit ।
hā priye kva gatā bhadre hā sīte iti punaḥ punaḥ ॥35॥
О мощнорукий Лакшмана,
Не видишь ли ты мою супругу?
О моя прекрасная Сита,
Куда ты ушла, любимая?» –
36
iti evam vilapan rāmaḥ paridhāvan vanāt vanam ।
kvacit ud bhramate vegāt kvacit vibhramate balāt ॥36॥
Так рыдая, Рама бросался
От одного леса к другому,
То уходил поспешно вперед,
То неожиданно возвращался.
36. То уходил поспешно вперед, | То неожиданно возвращался (kvacid udbhramate vegāt kvacid vibhramate balāt). — Ввиду многозначности слов и эллиптичности стиха в целом он интерпретируется комментаторами по-разному. Обычное толкование: где-то Рама бросался в одну сторону, где-то в душевном смятении устремлялся в другую. Необычное, но в какой-то мере вероятное объяснение (если понимать глаголы как выражение психологических состояний) дает Говиндараджа: где-то Раме казалось, что он видит Ситу в силу собственного возбуждения, где-то — в силу ее сходства с деревьями, лианами и разного рода лесными растениями.
37
kvacit matta iva ābhāti kāntā anveṣaṇa tatparaḥ ।
sa vanāni nadīḥ śailān giri prasravaṇāni ca ।
kānanāni ca vegena bhramati aparisaṃsthitaḥ ॥37॥
Стремительно пробегая
По холмам, рощам и горам,
Горным потокам и рекам,
Ни на минуту не останавливаясь
В розысках Майтхили,
Он выглядел как безумный.
38
tadā sa gatvā vipulam mahat vanam ।
parītya sarvam tu atha maithilīm prati ।
aniṣṭhita āśaḥ sa cakāra mārgaṇe ।
punaḥ priyāyāḥ paramam pariśramam ॥38॥
И, даже обшарив
огромный лес,
Он в этих розысках
не терял надежды
И вновь, прилагая
все силы,
Принимался искать
свою любимую.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe ṣaṣṭitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестидесятая песнь «Книги о лесе».
Шестьдесят первая песнь
1
dṛṣṭvā āśrama padam śūnyam rāmo daśaratha ātmajaḥ ।
rahitām parṇaśālām ca praviddhāni āsanāni ca ॥1॥
Когда Рама, сын Дашаратхи,
Увидел пустую обитель,
Покинутую лиственную хижину,
Разоренные соломенные ложа
0. 8. ...не дождавшись | Положенного тебе срока (apūrayitvā taṃ kālam)? — То есть не дождавшись конца 14-летнего изгнания.
2
adṛṣṭvā tatra vaidehīm saṃnirīkṣya ca sarvaśaḥ ।
uvāca rāmaḥ prākruśya pragṛhya rucirau bhujau ॥2॥
И не увидел царевну Видехи,
Хотя всюду ее разыскивал,
Он сжал свои прекрасные руки
И так сказал Лакшмане:
3
kva nu lakṣmaṇa vaidehī kam vā deśam ito gatā ।
kena āhṛtā vā saumitre bhakṣitā kena vā priyā ॥3॥
«Сын Сумитры, где Вайдехи?
Куда она ушла из обители?
Кто похитил или съел
Мою любимую, о Лакшмана?
4
vṛkṣeṇa āvārya yadi mām sīte hasitum icchasi ।
alam te hasitena adya mām bhajasva suduḥkhitam ॥4॥
Если ты спряталась за деревьями,
Желая подшутить надо мною,
Не смейся, вернись скорее
Ко мне, подавленному горем!
5
yaiḥ saha krīḍase sīte viśvastaiḥ mṛga potakaiḥ ।
ete hīnāḥ tvayā saumye dhyāyanti asra āvila īkṣaṇāḥ ॥5॥
Доверчивые детеныши ланей,
С которыми ты играла, Сита,
Без тебя понурили головы
И их глаза затуманили слезы.
6
sītāyā rahito aham vai na hi jīvāmi lakṣmaṇa ।
vṛtam śokena mahatā sītā haraṇajena mām ॥6॥
Лишившись Ситы, о Лакшмана,
Я не желаю больше жить.
Убитого похищением Ситы,
Меня уже скоро в ином мире
7
para loke mahārājo nūnam drakṣyati me pitā ।
katham pratijñām saṃśrutya mayā tvam abhiyojitaḥ ॥7॥
Непременно увидит мой отец,
Великий царь Дашаратха.
“Как, получив от меня приказ
И дав на него согласие,
8
apūrayitvā tam kālam mat sakāśam iha āgataḥ ।
kāma vṛttam anāryam mām mṛṣā vādinam eva ca ॥8॥
Ты пришел ко мне, не дождавшись
Положенного тебе срока?
Позор тебе, своевольному,
Давшему лживое обещание!” –
9
dhik tvām iti pare loke vyaktam vakṣyati me pitā ।
vivaśam śoka santaptam dīnam bhagna manoratham ॥9॥
Так, я думаю, скажет отец,
Встретив меня в ином мире.
Меня, утратившего волю,
Страдающего, несчастного,
10
mām iha utsṛjya karuṇam kīrtiḥ naram iva anṛjum ।
kva gaccasi varārohe mā motsṛjya - mā mā utsṛjya - sumadhyame ॥10॥
Ты оставила меня, как слава
Оставляет недостойного, Сита!
Куда ты ушла, прекраснобедрая?
Не покидай меня, тонкостанная!
11
tvayā virahitaḥ ca aham tyakṣye jīvitam ātmanaḥ ।
iti iva vilapan rāmaḥ sītā darśana lālasaḥ ॥11॥
Расставшись с тобой, я вскоре
Расстанусь и со своей жизнью».
Так рыдал несчастный Рагхава
В стремлении вновь увидеть Ситу,
12
na dadarśa suduḥkha ārto rāghavo janaka ātmajām ।
anāsādayamānam tam sītām śokaparāyaṇam ॥12॥
Но нигде, терзаемый горем,
Не находил дочери Джанаки.
Ему, лишившемуся Ситы,
Охваченному отчаянием,
13
paṅkam āsādya vipulam sīdantam iva kuñjaram ।
lakṣmaṇo rāmam atyartham uvāca hita kāmyayā ॥13॥
Поглощенному горем,
Словно глубокой трясиной,
Страстно желая ему добра,
Сказал благородный Лакшмана:
14
mā viṣādam mahābuddhe kuru yatnam mayā saha ।
idam giri varam vīra bahu kandara śobhitam ॥14॥
«Не отчаивайся, мощнорукий,
Продолжим наши усилия.
Смотри: эта лучшая из гор
Украшена множеством пещер.
14. ...эта лучшая из гор (idaṃ giri-varam)... — Имеется в виду гора Прасравана, которая упоминается далее в 21-м стихе и в одной из пещер которой может, по мнению Лакшманы, скрываться Сита.
15
priya kānana sañcārā vana unmattā ca maithilī ।
sā vanam vā praviṣṭā syāt nalinīm vā supuṣpitām ॥15॥
Майгхили без ума от леса
И любит бродить среди деревьев.
Быть может, она пошла в лес
Или к пруду с цветущими лотосами,
15. Майтхили без ума от леса (vana-unmattā ca maithilī)... — Букв.: «помешана на лесе», «опьянена лесом».
16
saritam vā api saṃprāptā mīna vañjula sevitām ।
vitrāsayitu kāmā vā līnā syāt kānane kvacit ॥16॥
Или направилась к реке,
Богатой рыбой и водорослями,
Или, желая нас напугать,
Скрывается в лесных зарослях.
17
jijñāsamānā vaidehī tvām mām ca puruṣarṣabha ।
tasyā hi anveṣaṇe śrīman kṣipram eva yatāvahe ॥17॥
Вайдехи, верно, хочет подвергнуть
Тебя и меня испытанию.
Поэтому, бык среди людей,
Продолжим немедля ее поиски,
18
vanam sarvam vicinuvo yatra sā janaka ātmajā ।
manyase yadi kākutstha mā sma śoke manaḥ kṛthāḥ ॥18॥
Обыщем весь этот лес,
Где может скрываться Майгхили.
Соберись с духом, потомок Какутстхи,
Изгони уныние из своего сердца!»
19
evam uktaḥ tu sauhārdāt lakṣmaṇena samāhitaḥ ।
saha saumitriṇā rāmo vicetum upacakrame ॥19॥
После этих слов Лакшманы,
Сказанных с сердечным участием,
Рама, собравшись с духом,
Снова начал поиски Ситы.
20
tau vanāni girīn caiva saritaḥ ca sarāṃsi ca ।
nikhilena vicinvantau sītām daśaratha ātmajau ॥20॥
Два сына царя Дашаратхи,
Разыскивая дочь Джанаки,
Осмотрели с великим тщанием
Леса, озера, горы и реки,
21
tasya śailasya sānūni śilāḥ ca śikharāṇi ca ।
nikhilena vicinvantau na eva tām abhijagmatuḥ ॥21॥
Но и на горе Прасраване,
Обойдя все ее скалы,
Пики, ущелья и утесы,
Они не встретили Ситы.
22
vicitya sarvataḥ śailam rāmo lakṣmaṇam abravīt ।
na iha paśyāmi saumitre vaidehīm parvate śubhām ॥22॥
Обыскав повсюду эту гору,
Рама сказал сыну Сумитры:
«Я не вижу и на Прасраване
Прекрасной Вайдехи, о Лакшмана».
23
tato duḥkha abhisantapto lakṣmaṇo vākyam abravīt ।
vicaran daṇḍaka araṇyam bhrātaram dīpta tejasam ॥23॥
И опечаленный Лакшмана,
Возвращаясь в лес Дандаку,
Сказал тогда такое слово
Сиятельному брату Раме:
24
prāpsyasi tvam mahāprājña maithilīm janaka ātmajām ।
yathā viṣṇuḥ mahābāhuḥ balim baddhvā mahīm imām ॥24॥
«Я верну тебе, о многомудрый,
Майтхили, дочь Джанаки,
Как Вишну вернул землю,
Заключив в оковы Бали».
24. Как Вишну вернул землю, | Заключив в оковы Бали (yathā viṣṇuḥ... baliṃ baddhvā mahīm imām)». — Реминисценция известного мифа о том, как Вишну, воплотившийся в карлика, отобрал у асуры Бали три завоеванных им мира, в том числе и землю (см. примеч. к Рам. I. 29. 20; II. 14. 11). По одной из версий этого мифа, Вишну сбросил с неба обманутого им Бали в оковах. Заслуживает внимания внутренняя корреляция объектов и субъектов сравнения: Сита — похищенная Бали земля, ракшаса Равана — похититель Бали, Рама — Вишну, освободитель земли-Ситы и каратель похитителя.
25
evam uktaḥ tu vīreṇa lakṣmaṇena sa rāghavaḥ ।
uvāca dīnayā vācā duḥkha abhihata cetanaḥ ॥25॥
Так сказал своему брату
Доблестный сын Сумитры,
Но Рама с сердцем, убитым горем,
Ответил печальным голосом:
26
vanam suvicitam sarvam padminyaḥ phulla paṅkajāḥ ।
giriḥ ca ayam mahāprājña bahu kandara nirjharaḥ ।
na hi paśyāmi vaidehīm prāṇebhyo api garīyasīm ॥26॥
«Мы обыскали весь этот лес,
Озера с цветущими лотосами
И эту гору, о многомощный,
С ее пещерами и водопадами,
Но так и не нашли Вайдехи,
А она мне дороже жизни».
27
evam sa vilapan rāmaḥ sītā haraṇa karśitaḥ ।
dīnaḥ śoka samāviṣṭo muhūrtam vihvalo abhavat ॥27॥
Так со слезами сказал Рама,
В горе от похищения Ситы,
Несчастный, истерзанный мукой,
На время пришедший в отчаяние.
28
sa vihvalita sarva aṅgo gata buddhiḥ vicetanaḥ ।
niṣasāda āturo dīno niḥśvasya aśītam āyatam ॥28॥
Оцепенело его тело,
Притупились разум и чувства,
Несчастный, он испускал, страдая,
Долгие и жаркие вздохи.
29
bahuśaḥ sa tu niḥśvasya rāmo rājīva locanaḥ ।
hā priye ti vicukrośa bahuśo bāṣpa gadgadaḥ ॥29॥
То и дело вздыхая, Рама,
Со ставшими красными глазами,
Много раз сквозь горькие слезы
Восклицал: «О милая Сита!»
30
tam sāntvayāmāsa tato lakṣmaṇaḥ priya bāndhavam ।
bahu prakāram śoka ārtaḥ praśritaḥ praśrita añjaliḥ ॥30॥
Своего любимого брата,
Сложив в почтении руки,
Всячески утешал Лакшмана,
Сам исполненный горя.
31
anādṛtya tu tat vākyam lakṣmaṇa oṣṭha puṭa cyutam ।
apaśyan tām priyām sītām prākrośat sa punaḥ punaḥ ॥31॥
Но Рама не обращал внимания
На слова утешения Лакшманы
И, не видя любимой Ситы,
Стенал в печали снова и снова.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe eka ṣaṣṭitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестьдесят первая песнь «Книги о лесе».
Шестьдесят вторая песнь
1
sītām apaśyan dharmātmā śoka upahata cetanaḥ ।
vilalāpa mahābāhū rāmaḥ kamala locanaḥ ॥1॥
Добродетельный Рагхава,
Лотосоокий, мощнорукий,
С разумом, пораженным горем,
Рыдал, не находя Ситу.
0. 2. Говорил ей с упреком (uvāca... vākyaṃ... dur-vacam)... — Словосочетание vākyaṃ dur-vacam — многозначно: «дурное, злое, упрекающее слово». Комментатор Нагеша Бхатта понимает его как «невнятное слово», поясняя: «невнятное из-за рыданий».
2
paśyan iva ca tām sītām apaśyan madana arditaḥ ।
uvāca rāghavo vākyam vilāpa āśraya durvacam ॥2॥
Терзаемый любовью,
Он как бы видел ее, не видя,
И, не переставая рыдать,
Говорил ей с упреком:
3
tvam aśokasya śākhābhiḥ puṣpa priya tarāa priye ।
avṛṇoṣi śarīram te mama śoka vivardhinī ॥3॥
«О любимая, больше меня
Ты любишь цветы ашоки
И за ними скрываешь свое лицо,
Усиливая мое горе.
4
kadalī kāṇḍa sadṛśau kadalyā saṃvṛtā ubhau ।
ūrū paśyāmi te devi na asi śaktā nigūhitum ॥4॥
Твои бедра подобны стволу кадали,
И ты прячешься за этим деревом.
Но я вижу тебя, божественная,
Ты не можешь от меня скрыться!
5
karṇikāra vanam bhadre hasantī devi sevase ।
alam te parihāsena mama bādhāvahena vai ॥5॥
Ты прячешься в роще карникары
И там смеешься, божественная.
Довольно шутить, красавица,
Доставляя мне столько страданий!
6
viśeṣeṇa āśramasthāne hāso ayam na praśasyate ।
avagacchāmi te śīlam parihāsa priyam priye ॥6॥
Смех не приличествует тому,
Кто живет в лесной обители,
Но я знаю твой нрав, любимая,
Знаю, ты любишь шутку.
7
āgaccha tvam viśālākṣī śūnyo ayam uṭajaḥ tava ।
su vyaktam rākṣaiḥ sītā bhakṣitā vā hṛtā api vā ॥7॥
Вернись же ко мне, долгоокая,
Пуста твоя лиственная хижина!
Нет, нет! Наверное, Сита съедена
Или похищена ракшасами
8
na hi sā vilapantam mām upasampraiti lakṣmaṇa ।
etāni mṛga yūdhāni sa aśru netrāṇi lakṣmaṇa ॥8॥
И не вернется ко мне, рыдающему.
Эти стаи ланей, о Лакшмана,
С заплаканными глазами,
Словно хотят мне сказать,
9
śaṃśanti iva hi me devīm bhakṣitām rajanīcaraiḥ ।
hā mama ārye kva yātā asi hā sādhvi vara varṇini ॥9॥
Что божественная Вайдехи
Съедена ночными чудовищами.
Куда же ушла ты, благородная,
Добродетельная, прекрасная?
10
hā sa kāmā adya kaikeyī devi me adya bhaviṣyati ।
sītāyā saha niryāto vinā sītām upāgataḥ ॥10॥
Увы! Сегодня царица Кайкейи
Исполнила все свои желания!
Я ушел из Айодхьи вместе с Ситой
И, если вернусь в нее один,
11
katham nāma pravekṣyāmi śūnyam antaḥ puram mama ।
nirvīrya iti loko mām nirdayaḥ ca iti vakṣyati ॥11॥
Как я смогу увидеть пустыми
Внутренние покои дворца?
“Он боязлив, он бессердечен”, –
Скажут обо мне люди,
12
kātaratvam prakāśam hi sītā apanayanena me ।
nivṛtta vana vāsaḥ ca janakam mithila adhipam ॥12॥
После похищения Ситы
Они убедятся в моей трусости.
Возвратившись из лесного изгнания,
Как взгляну я в лицо Джанаке,
13
kuśalam paripṛcchantam katham śakṣe nirīkṣitum ।
videha rajo nūnam mām dṛṣṭvā virahitam tayā ॥13॥
Что отвечу, когда он спросит
Меня о моем здоровье?
Я знаю, что царь Митхилы,
Увидев меня без дочери,
14
sutā vināśa santapto mohasya vaśam eṣyati ।
athavā na gamiṣyāmi purīm bharata pālitam ॥14॥
В печали из-за ее гибели,
Окажется во власти безумия.
Или лучше не возвращаться
В город, где царствует Бхарата,
15
svargo api hi tayā hīnaḥ śūnya eva mato mama ।
tat mām utsṛjya hi vane gaccha ayodhyā purīm śubhām ॥15॥
Ибо без Ситы и небеса
Покажутся мне пустыми?
Оставь меня здесь в лесу
И возвращайся один
16
na tu aham tām vinā sītām jīveyam hi kathañcana ।
gāḍham āśliṣya bharato vācyo mat vacanāt tvayā ॥16॥
В чудесный город Айодхью:
Я не могу в нем жить без Ситы.
Крепко обними Бхарату
И скажи от меня такое слово:
17
anujñāto asi rāmeṇa pālaya iti vasundharām ।
aṃbā ca mama kaikeyī sumitrā ca tvayā vibho ॥17॥
“Рама тебе приказывает
Одному управлять страною
И опекать, став государем,
Мою мать, Кайкейи и Сумитру”.
17. И опекать, став государем, | Мою мать, Кайкейи и Сумитру (ambā ca mama kaikeyī sumitrā ca tvayā vibho). — В оригинале смысл этого стиха неясен, и синтаксически он не связан ни с каким глаголом. Мы заимствуем значение глагола из предыдущей строки (pālaya — «правь», «опекай») и присоединяем этот стих к словам Рамы, адресованным Бхарате (комментаторы обычно присоединяют его к наставлению Лакшмане в следующей строфе), в частности, потому, что обращение vibho («о царь», «о господин») в данном контексте скорее может относиться к Бхарате, чем к Лакшмане.
18
kausalyā ca yathā nyāyam abhivādyā mama ajñayā ।
rakṣaṇīyā prayatnena bhavatā sā ukta kāriṇā ॥18॥
А затем, Лакшмана, как положено,
Приветствуй почтительно Каусалью
И защищай ее всеми силами,
Выполняя все, что она скажет,
19
sītāyāḥ ca vināśo ayam mama ca amitra sūdana ।
vistareṇa jananyā vinivedya tvayā bhavet ॥19॥
Прошу тебя, о губитель врагов,
Матери моей Каусалье
Поведать во всех подробностях
О гибели моей любимой Ситы».
20
iti vilapati rāghavo tu dīno ।
vanam upagamya tayā vinā su keśyā ।
bhaya vikala mukhaḥ tu lakṣmaṇo api ।
vyathita manā bhṛśam āturo babhūva ॥20॥
Так горько рыдал
несчастный Рагхава,
Оставшись в лесу
без прекрасной Ситы,
И омрачилось тревогой
лицо Лакшманы,
Затрепетало его сердце,
полное скорби.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe dvi ṣaṣṭitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестьдесят вторая песнь «Книги о лесе».
Шестьдесят третья песнь
1
sa rāja putra priyā vihīnaḥ ।
śokena mohena ca pīḍyamānaḥ ।
viṣādayan bhrātaram ārta rūpo ।
bhūyo viṣādampraviveśa tīvram ॥1॥
Рама, измученный
тяжким горем,
Лишившись любимой,
был в отчаянии.
И несчастный царевич
своим видом
Приводил в отчаяние
и своего брата.
0. Это одна из немногих песней «Рамаяны», целиком написанная не шлокой, а многосложными стихами. По-видимому, это должно было подчеркнуть ее эмоциональную напряженность. Этой песни, как и предыдущей, нет во многих рукописях поэмы и, соответственно, в ее критическом издании.
2
sa lakṣmaṇam śoka vaśa abhipannam ।
śoke nimagno vipule tu rāmaḥ ।
uvāca vākyam vyasanānurūpam ।
uṣṇam viniḥśvasya rudan sa śokam ॥2॥
Пронизанный горем
несчастный Рама
В глубокой печали,
все время плача,
С тяжелыми вздохами
сказал Лакшмане
О тяжкой своей судьбе
скорбное слово:
3
na mat vidho duṣkṛta karma kārī ।
manye dvitīyo asti vasundharāyām ।
śoka anuśoko hi paraṃparāyā ।
mām eti bhindan hṛdayam manaḥ ca ॥3॥
«Думаю, нет на земле
другого человека,
Совершившего столько
дурных деяний.
Непрерывной чредой
беда за бедою
Идут, разрывая мне
ум и сердце.
4
pūrvam mayā nūnam abhīpsitāni ।
pāpāni karmāṇi asatkṛt kṛtāni ।
tatra ayam adya patito vipāko ।
duḥkhena duḥkham yad aham viśāmi ॥4॥
Некогда, нет сомнений,
я был пристрастен
К дурным деяниям
и, полагаю,
Совершал их не раз,
если теперь
Я попал в беду и горе
сменяется новым горем.
4. Некогда, нет сомнений, я был пристрастен | К дурным деяниям (pūrvaṃ mayā nūnam abhīpsitāni papāni karmāṇi)... — В этой, как и в предыдущей строфе, речь идет о дурных деяниях, совершенных в прежних рождениях. Примечательно, что Рама рассуждает здесь как простой смертный.
5
rājya praṇāśaḥ sva janaiḥ viyogaḥ ।
pitur vināśo jananī viyogaḥ ।
sarvāni me lakṣmaṇa śoka vegam ।
āpūrayanti pravicintitāni ॥5॥
Расставание с близкими,
потеря царства,
Гибель отца Дашаратхи,
разлука с матерью –
Когда я об этом думаю,
о Лакшмана,
Ко мне подступают
приливы скорби.
6
sarvam tu duḥkham mama lakṣmaṇa idam ।
śāntam śarīre vanam etya kleśam ।
sītā viyogāt punar api udīrṇam ।
kāṣṭaiḥ iva agniḥ sahasā pradīptaḥ ॥6॥
Горести было утихли,
о Лакшмана,
Как только пришел я в лес,
но с новой силой
Они опять пробудились
с потерей Ситы,
Подобно вспыхнувшему
от дров пламени.
7
sā nūnam āryā mama rākṣasena hi ।
abhyāhṛtā kham samupetya bhīruḥ ।
apasvaram su svara vipralāpā ।
bhayena vikranditavati abhīkṣṇam ॥7॥
Похищена ракшасом
моя любимая,
Ее заточили в пещеру,
и она, робкая,
Всегда говорящая сладостно,
все время рыдает
Бессвязно и горестно,
объятая страхом.
7. Ее заточили в пещеру (khaṃ samupetya)... — Слово kha может значить и «пещера», и «небо». Некоторые комментаторы выбирают второе значение, которое, на наш взгляд, не подходит по смыслу.
8
tau lohitasya priya darśanasya ।
sadā ucitau uttama candanasya ।
vṛttau stanau śoṇita paṅka digdhau ।
nūnam priyāyā mama na abhibhāta ॥8॥
Округлые нежные груди
моей любимой,
Привыкшие издавна
к самой лучшей
Красной сандаловой мази,
утратили блеск,
Теперь покрытые красными
пятнами крови.
9
tat ślakṣṇa su vyakta mṛdu pralāpam ।
tasyā mukham kuñcita keśa bhāram ।
rakṣo vaśam nūnam upagatāyā ।
na bhrājate rāhu mukhe yathā induḥ ॥9॥
Ее лицо, украшенное
вьющимися волосами,
С устами, лепечущими
так ласково,
Теперь, когда она попала
во власть ракшасов,
Уже не сияет, словно луна
в пасти у Раху.
10
tām hāra pāśasya sadā ucita antam ।
grīvām priyāyā mama su vratāyā ।
rakṣāṃsi nūnam paripītavanti ।
śūnye hi bhitvā rudhira aśanāni ॥10॥
Из шеи моей любимой,
верной супруги,
Всегда украшенной
жемчужной ниткой,
Теперь, разорвав ее,
пьют кровь
В потайном укрытии
кровожадные ракшасы.
11
mayā vihīnā vijane vane yā ।
rakṣobhiḥ āhṛtya vikṛṣyamāṇā ।
nūnam vinādam kurari iva dīnā ।
sā muktavatī āyata kānta netrā ॥11॥
Я бросил ее одну
в безлюдном лесу,
Ее окружают, похитив,
злобные ракшасы,
И теперь долгоокая
несчастная Сита
Стонет громко и жалобно,
словно чайка.
12
asmin mayā sārtham udāra śīlā ।
śilā tale pūrvam upopaviṣṭā ।
kānta smitā lakṣmaṇa jāta hāsā ।
tvām āha sītā bahu vākya jātam ॥12॥
Рядом со мною милая
дочь Джанаки
Раньше нередко сидела
на этом камне,
Ласково улыбалась, шутила
с тобой, Лакшмана,
Когда ты долго и дружески
с ней беседовал.
12. Рядом со мною... | Раньше нередко сидела на этом камне (asmin mayā sārdham... | śilā-tale pūrvam upopaviṣṭā)... — Так как в следующей строфе идет речь о реке Годавари, Говиндараджа поясняет, что это камень на берегу Годавари, где после купания часто сидели Рама и Сита. Причастие upaviṣṭā и так имеет значение «сидела рядом», но в тексте «Рамаяны» добавлена еще одна приставка: upa-upa-viṣṭā (букв.: «сидела близко-близко»), дабы подчеркнуть постоянную близость Рамы и Ситы.
13
godāvarī iyām saritām variṣṭā ।
priyā priyāyā mama nitya kālam ।
api atra gacchet iti cintayāmi ।
na ekākinī yāti hi sā kadācit ॥13॥
Вот перед нами Годавари,
лучшая из рек.
Она всегда была любима
моей любимой.
Я было думал: “Она могла
пойти к реке”, –
Но без меня она никогда
к реке не ходит.
14
padma ānanā padma palāśa netrā ।
padmāni vā ānetum abhiprayātā ।
tat api ayuktam na hi sā kaddacit ।
mayā vinā gacchati paṅkajāni ॥14॥
Быть может, она, с глазамилепестками лотосов,
С лицом-лотосом, захотела
принести лотосы?
Нет, и это, знаю, не так!
Одна, без меня,
Никогда за лотосами
она не ходила.
14. ...она, с глазами-лепестками лотосов, | С лицом-лотосом, захотела принести лотосы (padma-ānanā padma-palāśa-netrā padmāni vā-ānetum abhiprayātā)? — Нарочитое обыгрывание слова «лотос» — риторическая фигура авритти («повтор»).
15
kāmam tu idam puṣpita vṛkṣa saṇḍam ।
nānā vidhaiḥ pakṣi gaṇaiḥ upetam ।
vanam prayātā nu tat api ayuktam ।
ekākinī sā ati bibheti bhīruḥ ॥15॥
А может быть, она пошла
гулять по лесу,
Где уже распустились
цветы на деревьях,
Где летают стаями
всевозможные птицы?
Но и это не так! Она, робкая,
быть одной боится.
16
āditya bho loka krṛta akṛta jñaḥ ।
lokasya satya anṛta karma sākṣin ।
mama priyā sā kva gatā hṛtā vā ।
śaṃsava me śoka hatasya sarvam ॥16॥
О солнце, ты знаешь все,
что делают люди,
Ты свидетель правды и зла
в этом мире,
Скажи мне, убитому горем,
всю правду:
Куда ушла, кто похитил
мою любимую?
17
lokeṣu sarveṣu na nāsti kiñcit ।
yat te na nityam viditam bhavet tat ।
śaṃsasva vayoḥ kula śālinīm tām ।
mṛtā hṛtā vā pathi vartate vā ॥17॥
Обо всем, что случается
в трех мирах,
Ты лучше других знаешь,
всеведущий ветер.
Расскажи мне всю правду
о ней, благородной:
Мертва она, или похищена,
или где-то бродит?»
17. Расскажи... о ней, благородной (śaṃsasva... kula-pālinīṃ tām)... — Букв.: «о хранительнице своего рода», но также «высокородной».
18
iti iva tam śoka vidheya deham ।
rāmam visañjñam vilapantam eva ।
uvāca saumitriḥadīna sattvaḥ ।
nyāye sthitaḥ kāla yutam ca vākyam ॥18॥
Стенающему так горько,
с убитым сердцем,
Теряющему сознание,
плачущему Раме
Сохранивший мужество
сын Сумитры
Сказал, рассудительный,
разумное слово:
18. Сохранивший мужество сын Сумитры | ...рассудительный (saumitrir adīna-sattvo | nyāyye sthitaḥ)... — Первое определение означает и «сохранивший мужество», и «высокий духом», второе — буквально значит «стоящий [на почве] рассуждения».
19
śokam vimuñca ārya dhṛtim bhajasva ।
saha utsāhatā ca astu vimārgaṇe asyāḥ ।
utsāhavanto hi narā na loke ।
sīdanti karmasu ati duṣkareṣu ॥19॥
«Довольно скорби, сохрани
силы и разум,
Будь настойчив в поисках
царевны Видехи,
Ибо люди мужественные
в этом мире
Даже в горьких бедах
не падают духом».
20
iti iva saumitrim udagra pauruṣam ।
bruvantam ārto raghu vaṃśa vardhanaḥ ।
na cintayāmāsa dhṛtim vimuktavān ।
punaḥ ca duḥkham mahat abhyupāgamat ॥20॥
Но не слушал лучший
из рода Рагху
Слова высокого мужества
сына Сумитры,
И, несчастный, утратив
на время стойкость,
Погрузился всем сердцем
в великое уныние.
20. Но не слушал лучший из рода Рагху | Слова высокого мужества сына Сумитры (iti-iva saumitrim udagra-pauruṣam bruvantam... raghu-vaṃśa-vardhanaḥ | na cintāyam āsa)... — Букв.: «Не размышлял над этими словами сына Сумитры, говорящего с великим мужеством».
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe tri ṣaṣṭitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестьдесят третья песнь «Книги о лесе».
Шестьдесят четвертая песнь
1
sa dīno dīnayā vācā lakṣmaṇam vākyam abravīt ।
śīghram lakṣmaṇa jānīhi gatvā godāvarīm nadīm ॥1॥
Опечаленный Рама грустным голосом
Сказал сыну Сумитры:
«Ступай поскорее, Лакшмана,
К реке Годавари и посмотри:
0. 7. Но никто из живых существ | Не сказал о ее похищении | Индрой среди ракшасов (bhūtāni rākṣasendreṇa... hṛtām api | na tāṃ śaśaṃsūḥ)... — Не сказал из-за страха перед Раваной (см. далее стихи 8—9).
2
api godāvarīm sītā padmāni ānayitum gatā ।
evam uktaḥ tu rāmeṇa lakṣmaṇaḥ punaḥ eva hi ॥2॥
Быть может, на ее берегу
Сита срывает лотосы».
Выслушав слово Рамы,
Лакшмана быстрым шагом
3
nadīm godāvarīm ramyām jagāma laghu vikramaḥ ।
tām lakṣmaṇaḥ tīrthavatīm vicitvā rāmam abravīt ॥3॥
Немедля снова направился
К прекрасной реке Годавари.
Обыскав все места купания,
Он вернулся и сказал Раме:
4
nainām paśyāmi tīrtheṣu krośato na śṛṇoti me ।
kam nu sā deśam āpannā vaidehī kleśa nāśinī ॥4॥
«Я не могу, Рагхава,
Избавить нас от тревоги:
Я не видел Ситы на берегу,
Она не слышала моих зовов.
5
na hi tam vedmi vai rāma yatra sā tanu madhyamā ।
lakṣmaṇasya vacaḥ śrutvā dīnaḥ santāpa mohitaḥ ॥5॥
Я не знаю, где Вайдехи
И куда ушла тонкостанная».
Выслушав слово Лакшманы,
Обезумевший от горя Рама
6
rāmaḥ samabhicakrāma svayam godāvarīm nadīm ।
sa tām upasthito rāmaḥ kva sīte iti evam abravīt ॥6॥
Сам, несчастный, спустился
К прекрасной реке Годавари
И, стоя на ее берегу,
Стал вопрошать: «Где Сита?»
7
bhūtāni rākṣasendreṇa vadha arheṇa hṛtām api ।
na tām śaśaṃsū rāmāya tathā godāvarī nadī ॥7॥
Но никто из живых существ
Не сказал о ее похищении
Индрой среди ракшасов,
Не сказала и река Годавари.
8
tataḥ pracoditā bhūtaiḥ śaṃsa ca asmai priyām iti ।
na ca sā hi avadat sītām pṛṣṭā rāmeṇa śocatā ॥8॥
Рыбы просили Годавари:
«Расскажи ему о любимой», –
Но Годавари молчала,
Как ни расспрашивал Рама.
9
rāvaṇasya ca tat rūpam karmāṇi ca durātmanaḥ ।
dhyātvā bhayāt tu vaidehīm sā nadī na śaśaṃsa ha ॥9॥
Ибо эта река знала,
На что способен злодей Равана,
И не решилась из-за страха
Что-либо сказать о Вайдехи.
10
nirāśaḥ tu tayā nadyā sītāyā darśane kṛtaḥ ।
uvāca rāmaḥ saumitrim sītā darśana karśitaḥ ॥10॥
Рама, потеряв надежду
Узнать о Сите у Годавари,
Истерзанный разлукой,
Сказал сыну Сумитры:
11
eṣā godāvarī saumya kiñcan na pratibhāṣate ।
kim nu lakṣmaṇa vakṣyāmi sametya janakam vacaḥ ॥11॥
«Эта река Годавари, милый,
Ничего мне не отвечает.
Лишившись моей любимой,
Что я скажу при встрече
12
mātaram caiva vaidehyā vinā tām aham apriyam ।
yā me rājya vihīnasya vane vanyena jīvataḥ ॥12॥
Царю Джанаке, Лакшмана,
И матери царевны Видехи?
С Ситой я забывал о бедах,
Когда потерял царство
12. ...матери царевны Видехи (mātaraṃ ca-eva vaidehyāḥ)? — Сита родилась из земли, но здесь ее матерью, вероятно, названа жена царя Джанаки, которая ее воспитывала.
13
sarvam vyapanayat śokam vaidehī kva nu sā gatā ।
jñāti varga vihīnasya rāja putrīm apaśyataḥ ॥13॥
И зажил лесной жизнью.
Куда же ушла Вайдехи?
Вдали от всех родичей
И в разлуке с Вайдехи,
14
manye dīrghā bhaviṣyanti rātrayo mama jāgrataḥ ।
mandākinīm janasthānam imam prasravaṇam girim ॥14॥
Я думаю, долгими будут
Для меня бессонные ночи.
Я и дальше буду блуждать
По Джанастхане, Прасраване,
15
sarvāṇi anucariṣyāmi yadi sītā hi labhyate ।
ete mahā mṛgā vīra mām īkṣante punaḥ punaḥ ॥15॥
Вдоль реки Мандакини:
Не найду ли где-нибудь Ситу?
Но какие-то большие олени
Неотрывно на меня смотрят
15. Вдоль реки Мандакини (mandākinīm)... — Здесь или ошибка, потому что река Мандакини течет вблизи горы Читракуты (см. примеч. к Рам. II. 56. 35), или же это эпитет («медленно текущая») реки Годавари, о которой на самом деле и идет речь.
16
vaktu kāmā iha hi me iṅgitāni anupalakṣaye ।
tān tu dṛṣṭvā naravyāghra rāghavaḥ pratyuvāca ha ॥16॥
И, мне кажется, подают знаки,
Как бы желая заговорить».
И хриплым от слез голосом
Тигр среди людей Рагхава,
16. ...мне кажется, подают знаки (iṅgitāny upalakṣaye)... — Слово «знак» (iṅgita) в первичном своем значении — это знак, поданный изменением голоса или каким- либо жестом.
17
kva sīta iti nirīkṣan vai bāṣpa saṃruddhayā girā ।
evam uktā narendreṇa te mṛgāḥ sahasā utthitā ॥17॥
Пристально глядя на оленей,
Спросил их: «Где Сита?»
В ответ на вопрос Рамы,
Индры среди людей,
18
dakṣiṇa abhimukhāḥ sarve darśayanto nabhaḥ sthalam ।
maithilī hriyamāṇā sā diśam yām abhyapadyata ॥18॥
Олени подняли вверх головы
И обратили их на юг,
В ту сторону, куда Равана
Унес похищенную Майтхили,
19
tena mārgeṇa gacchanto nirīkṣanto narādhipam ।
yena mārgam ca bhūmim ca nirīkṣante sma te mṛgāḥ ॥19॥
А затем, оглядываясь на Раму,
Пошли по южной дороге.
Они шли, и громко трубили,
И оглядывались на Раму.
20
punaḥ nadanto gacchanti lakṣmaṇena upalakṣitāḥ ।
teṣām vacana sarvasvam lakṣayāmāsa ca ingitam ॥20॥
Желая понять их язык,
За ними следил Лакшмана
И вскоре разгадал знаки,
Которые они подавали.
21
uvāca lakṣmaṇo dhīmān jyeṣṭham bhrātaram ārtavat ।
kva sīta iti tvayā pṛṣṭā yathā ime sahasā uthitāḥ ॥21॥
Мудрый сын Сумитры
Сказал старшему брату:
«Мне кажется, эти олени,
Которых ты спрашивал о Сите,
22
darśayanti kṣitim caiva dakṣiṇām ca diśam mṛgāḥ ।
sadhu gacchāvahe deva diśam etām ca nairṛtīm ॥22॥
Подняв головы, указали
Дорогу в южные земли.
Пойдем же в эту страну ракшасов,
Где, быть может, теперь Сита,
22. Пойдем же в эту страну ракшасов (gacchāvahe... diśam-etāṃ ca nairṛtīm)... — Страной ракшасов в эпической мифологии считались южные земли.
23
yadi tasya āgamaḥ kaścit āryā vā sā atha lakṣyate ।
bāḍham iti eva kākutsthaḥ prasthito dakṣiṇām diśam ॥23॥
И там разузнаем о госпоже
Или даже с ней встретимся».
«Хорошо», – согласился Рама
И в сопровождении Лакшманы
24
lakṣmaṇa anugata śrīmān vīkṣyamāṇo vasundharām ।
evam saṃbhāṣamāṇau tau anyonyam bhrātarau ubhau ॥24॥
Направился в южную сторону,
Внимательно глядя на дорогу.
Разговаривая друг с другом,
Два брата вдруг увидели
25
vasundharāyām patita puṣpa mārgam apaśyatām ।
puṣpa vṛṣṭim nipatitām dṛṣṭvā rāmo mahī tale ॥25॥
На дороге россыпь цветов,
Упавших откуда-то сверху.
Увидев цветочный дождь,
Пролившийся на землю,
26
uvāca lakṣmaṇam vīro duḥkhito duḥkhitam vacaḥ ।
abhijānāmi puṣpāṇi tāni imāni iha lakṣmaṇa ॥26॥
Рагхава, опечалившись,
С грустью сказал брату:
«Я узнаю, о Лакшмана,
Эти разбросанные цветы.
27
apinaddhāni vaidehyā mayā dattāni kānane ।
manye sūryaḥ ca vāyuḥ ca medinī ca yaśaśivini ॥27॥
Я сам дал их в лесу Сите,
И она вплела их в волосы.
Думаю, солнце, ветер
И благословенная земля
28
abhirakṣanti puṣpāṇi prakurvanto mama priyam ।
evam uktvā mahābāhuḥ lakṣmaṇam puruṣarṣabham ॥28॥
Сохранили эти цветы
Из почтения к Вайдехи».
Так сказав Лакшмане,
Добродетельный Рагхава
29
uvāca rāmo dharmātmā girim prasavaṇa ākulam ।
kaccit kṣiti bhṛtām nātha dṛṣṭā sarvāṅga sundarīm ॥29॥
Обратился к горе Прасраване,
Богатой водопадами:
«Не видел ли ты, земной владыка,
Смуглую, тонкостанную Ситу,
30
rāmā ramye vanod deśe mayā virahitā tvayā ।
kruddho abravīt girim tatra siṃhaḥ kṣudra mṛgam yathā ॥30॥
Недавно оставленную мною
На красивой лесной опушке?»
Разгневанный, он сказал горе,
Словно лев – слабосильной лани:
30. Разгневанный, он сказал горе (kruddho ’bravīd girim)... — На первый взгляд здесь пропуск, во всяком случае, непонятно, чем был разгневан Рама: ведь гора еще ничего ему не ответила. Но вопрос Рамы в предыдущем стихе: «Не видел ли ты, земной владыка, | Смуглую, тонкостанную Ситу, | Недавно оставленную мною | На красивой лесной опушке (kaccit kṣitibhṛtāṃ nātha dṛṣṭā sarvāṅga-sundarī | rāmā ramye vanoddeśe mayā virahitā tvayā)?» — может быть понят и как ответ «Я как-то видел, земной владыка, смуглую тонкостанную Ситу, недавно оставленную тобою на прекрасной лесной опушке» (заметим, что слова kṣitibhṛtāṃ nātha — букв.: «владыка держателей земли» — могут означать и гору, и царя, а местоимение kaccit может быть и вопросительным, и неопределенным). Рама, видимо, принимает горное эхо его собственных слов за ответ горы, передразнивающей его вопрос, и поэтому разгневан. Здесь использована одна из разновидностей риторической фигуры (аланкары) читра («картинка»; см.: Гринцер 1987: 128—130), при которой одно и то же высказывание может содержать два смысла.
31
tām hema varṇām hema aṅgīm sītām darśaya parvata ।
yāvat sānūni sarvāṇi na te vidhvaṃsayāmi aham ॥31॥
«О гора, укажи мне, где Сита,
Златоликая, златокожая,
Или я раздроблю на части
Все твои горные вершины!»
32
evam uktaḥ tu rāmeṇa parvato maithilīm prati ।
darśayan iva tām sītām na darśayata rāghave ॥32॥
Так спрашивал о Майтхили
Рагхава высокую гору,
Но та не ответила Раме,
Хотя как будто и видела Ситу.
32. Но та не ответила Раме, | Хотя как будто и видела Ситу (darśayann iva tāṃ sītāṃ na-ādarśayata). — Махешваратиртха объясняет слова «хотя как будто и видела Ситу» тем, что так истолковал Рама горное эхо (см. предыдущее примечание), а Нагеша Бхатта замечает: «Не ответила Раме из-за неумения говорить».
33
tato dāśarathī rāma uvāca śiloccayam ।
mama bāṇa agni nirdagdho bhasmī bhūto bhaviṣyasi ॥33॥
Тогда Рама, сын Дашаратхи,
Сказал горе со множеством пиков:
«Сожженная моими стрелами,
Ты станешь кучей золы
34
asevyaḥ satatam caiva nistṛṇa druma pallavaḥ ।
imām vā saritam ca adya śoṣayiṣyāmi lakṣmaṇa ॥34॥
И без травы, деревьев и листьев
Будешь никому не нужной.
Или сегодня же, Лакшмана,
Я осушу эту реку,
34. ...эту реку (imāṃ... saritam)... — реку Годавари, которая тоже не ответила Раме.
35
yadi na ākhyāti me sītām adya candra nibha ānanām ।
evam praruṣito rāmo didhakṣan iva cakṣuṣā ॥35॥
Если она не расскажет о Сите,
Чье лицо сияет, как луна».
Рама готов был в ярости
Все сжечь своим взглядом,
36
dadarśa bhūmau niṣkrāntam rākṣasasya padam mahat ।
trastayā rāma kāṅkṣiṇyāḥ pradhāvantyā itaḥ tataḥ ॥36॥
Как вдруг увидел огромный след,
Оставленный на земле ракшасой,
А также следы ног Вайдехи,
Когда она в стремлении к Раме
37
rākṣasena anuvṛttayā vaidehyā ca pādāni tu ।
sa samīkṣya parikrāntam sītāyā rākṣasasya ca ॥37॥
Металась в разные стороны,
Преследуемая Раваной.
Увидев следы Ситы и ракшасы,
Сломанный лук и колчан,
38
bhaṅgam dhanuḥ ca tūṇī ca vikīrṇām bahudhā ratham ।
saṃbhrānta hṛdayo rāmaḥ śaśaṃsa bhrātaram priyam ॥38॥
Разбитые части колесницы,
Рама пришел в волнение
И со смятенным сердцем
Сказал славному брату:
39
paśya lakṣmaṇa vaidehyāḥ kīrṇām kanaka bindavaḥ ।
bhūṣaṇānām hi saumitre mālyāni vividhāni ca ॥39॥
«Взгляни на эти частицы золота,
Отпавшие от украшений Ситы,
Взгляни, о сын Сумитры,
На эти разбросанные цветы,
40
tapta bindu nikāśaiḥ ca citraiḥ kṣataja bindubhiḥ ।
āvṛtam paśya saumitre sarvato dharaṇī talam ॥40॥
Взгляни, Лакшмана, на землю,
По которой всюду разбрызганы
Яркие пятна крови, похожие
На капли жидкого золота.
41
manye lakṣmaṇa vaidehī rākṣasaiḥ kāma rūpibhiḥ ।
bhittvā bhittvā vibhaktā vā bhakṣitā vā bhaviṣyati ॥41॥
Я думаю, Лакшмана, Вайдехи
Разорвана, разрезана, растерзана
Ракшасами, меняющими облик,
Или была ими съедена.
41. Разорвана, разрезана, растерзана | ...Или была ими съедена (bhittvā bhittvā vibhaktā vā bhakṣitā vā bhaviṣyati)... — Характерная для стиля «Рамаяны» пространная аллитерация (аланкара анупраса).
42
tasyā nimittam vaidehyā dvayoḥ vivadamānayoḥ ।
babhūva yuddham saumitre ghoram rākṣasayoḥ iha ॥42॥
Или, может быть, у двух ракшасов
Была ссора из-за Ситы,
И между ними, о сын Сумитры,
Произошла здесь битва.
43
muktā maṇi citam ca idam tapanīya vibhūṣitam ।
dharaṇyām patitam saumya kasya bhagnam mahat dhanuḥ ॥43॥
Чей могучий лук,
Украшенный цветной росписью,
Весь усыпанный жемчугом,
Лежит на земле, милый,
44
rākṣasānām idam vasta surāṇām adhavā api ।
taruṇa āditya saṅkāśam vaidūrya gulikā citam ॥44॥
Чей, думаешь, это лук –
Богов или ракшасов?
Чей золотой щит, Лакшмана,
Похожий на восходящее солнце,
45
viśīrṇam patitam bhūmau kavacam kasya kāñcanam ।
chatram śata śalākam ca divya mālya upaśobhitam ॥45॥
Покрытый жемчугом и бериллом,
Упал, разбитый, на землю?
Чей зонт со ста спицами,
Украшенный цветочной гирляндой,
46
bhagna daṇḍam idam kasya bhūmau saumya nipātitam ।
kāncana uraḥ chadāḥ ca ime piśāca vadanāḥ kharāḥ ॥46॥
Со сломанной ручкой,
Лежит на земле разбитый?
Чьи это великаны-мулы
С мордами как у пишачей,
47
bhīma rūpā mahākāyāḥ kasya vā nihatā raṇe ।
dīpta pāvaka saṅkāśo dyutimān samara dhvajaḥ ॥47॥
С золотыми нагрудниками,
Убиты, ужасные, в этой битве?
Чья боевая колесница,
Похожая на яркое пламя,
48
apaviddhaḥ ca bhagnaḥ ca kasya sāṅgrāmiko rathaḥ ।
ratha akṣa mātrā viśikhāḥ tapanīya vibhūṣaṇāḥ ॥48॥
Осененная воинским знаменем,
Опрокинута и сломана?
Чьи это острые стрелы
Величиною с ось колесницы,
49
kasya ime nihatā bāṇāḥ prakīrṇā ghora darśanaḥ ।
śarāvarau śaraiḥ pūrṇau vidhvastau paśya lakṣmaṇa ॥49॥
Огромные, все в золоте,
Расколоты и разбросаны?
Взгляни на эти два колчана,
Разбитые, но полные стрел!
50
pratoda abhīśu hasto ayam kasya vā sārathiḥ hataḥ ।
padavī puruṣasya eṣā vyaktam kasya api rākṣasaḥ ॥50॥
Чей это убитый возничий
С хлыстом и поводьями в руках?
Я вижу, что здесь сражался
Некий могучий ракшаса.
51
vairam śata guṇam paśya mama taiḥ jīvita antakam ।
sughora hṛdayaiḥ saumya rākṣasaiḥ kāma rūpibhiḥ ॥51॥
Моя вражда к жестокосердым,
Меняющим облик ракшасам,
Конец которой положит смерть,
Возросла во сто крат, Лакшмана.
52
hṛtā mṛtā vā sītā hi bhakṣitā vā tapasvinī ।
na dharmaḥ trāyate sītām hriyamāṇām mahāvane ॥52॥
Несчастная Сита похищена,
Или убита, или съедена.
Ее, живущую в глухом лесу,
Не защитила ее добродетель.
52. Не защитила ее добродетель (na dharmas trāyate sītām). — Махешваратиртха замечает, что это опровергает пословицу: «В несчастьях спасает добродетель (дхарма)».
53
bhakṣitāyām hi vaidehyām hṛtāyām api lakṣmaṇa ।
ke hi loke priyam kartum śaktāḥ saumya mama īśvarāḥ ॥53॥
Если Вайдехи съедена
Или похищена, Лакшмана,
Кто из владык этого мира
Посмел причинить мне зло?
53. Кто из владык этого мира | Посмел причинить мне зло (ke hi loke priyaṃ kartuṃ śaktāḥ... mama-īśvarāḥ)? — Этот стих в оригинале теряет смысл, если не внести в него конъектуру (что и делает большинство комментаторов): вместо priyam («приятное», «доброе») — apriyam («неприятное», «злое»). Поэтому комментаторами принято чтение loke priyam, которому мы и следуем.
54
kartāram api lokānām śūram karuṇa vedinam ।
ajñānāt avamanyeran sarva bhūtāni lakṣmaṇa ॥54॥
Скорбящего героя, Лакшмана,
Пусть даже властителя миров,
Любое существо по невежеству
Способно подвергнуть презрению.
54. Скорбящего героя (sūraṃ kāruṇa-vedinam)... — Можно перевести... «героя, знающего сострадание», но по смыслу здесь более уместен и допустим предложенный нами перевод. Пусть даже властителя миров (kartāram api lokānām)... — Букв.: «делателя миров». И Нагеша Бхатта, и Катака Мадхава Йогиндра предполагают здесь Шиву, но, скорее, Рама имеет в виду самого себя: «делателем миров (или людей)» допустимо называть и великого царя.
55
mṛdum loka hite yuktam dāntam karuṇa vedinam ।
nirvīrya iti manyante nūnam mām tridaśa īśvarāḥ ॥55॥
Теперь и тридцатка богов
Сочтет меня бессильным,
Потому что я мягок, сострадателен,
Желаю блага всему миру.
56
mām prāpya hi guṇo doṣaḥ saṃvṛttaḥ paśya lakṣmaṇa ।
adya eva sarva bhūtānām rakṣasām abhavāya ca ॥56॥
Знай же, Лакшмана, что отныне
Во мне все доброе стало злым!
Сегодня я отвергаю добро
И направляю свою силу
56. Во мне все доброе стало злым (mām prāpya hi guṇo doṣaḥ saṃvṛttaḥ)! — Букв.: «Свойственное мне достоинство (добрые качества, такие как милосердие, великодушие и т. д.) превратилось в недостаток (дурные качества)!»
57
saṃhṛtya eva śaśi jyotsnām mahān sūrya iva uditaḥ ।
saṃhṛtya eva guṇān sarvān mama tejaḥ prakāśte ॥57॥
На истребление ракшасов,
Да и всех живых существ,
Подобно восходящему солнцу,
Гасящему сияние месяца.
58
na eva yakṣā na gandharvā na piśācā na rākṣasāḥ ।
kinnarā vā manuṣyā vā sukham prāpsyanti lakṣmaṇa ॥58॥
Ни один якша, гандхарва,
Пишача, ракшаса, киннара
Или человек, о Лакшмана,
Не получит от меня снисхождения.
59
mama astra bāṇa saṃpūrṇam ākāśam paśya lakṣmaṇa ।
asaṃpātam kariṣyāmi hi adya trailokya cāriṇām ॥59॥
Ты увидишь, как я, Лакшмана,
Заполню небо своими стрелами
И не оставлю на нем места
Для обитателей трех миров.
60
saṃniruddhagrahagaṇamāvāritaniśākaram ।
vipranaṣṭānalamarudbhāskaradyutisaṃvṛtam ॥॥
saṃniruddha graha gaṇam āvārita niśā karam ।
vipranaṣṭa anala marut bhāskara dyuti saṃvṛtam ॥60॥
Я прерву движение планет,
Скрою во мгле месяц,
Сокрушу огонь и ветер,
Потушу сияние солнца,
61
vinirmathitaśailāgramśuṣyamāṇajalāaśayam ।
dhvastadrumalatāgulmamvipraṇāśitasāgaram ॥॥
vinirmathita śaila agram śuṣyamāṇa jala āśayam ।
dhvasta druma latā gulmam vipraṇāśita sāgaram ॥61॥
Разобью вершины гор,
Высушу все водоемы,
Вырву деревья, кусты, лианы,
Уничтожу великий океан!
62
trai lokyam tu kariṣyāmi saṃyuktam kāla karmaṇā ।
na te kuśalinīm sītām pradāsyanti mama īśvarāḥ ॥62॥
Я поставлю на край гибели
Все три мира, о Лакшмана,
Если боги не вернут Ситу
Живой и невредимой!
63
asmin muhūrte saumitre mama drakṣyanti vikramam ।
na ākāśam utpatiṣyanti sarva bhūtāni lakṣmaṇa ॥63॥
Настало время, сын Сумитры,
Проявить мне свою силу,
Даже в небе ни одно существо
Не сможет от меня скрыться.
64
mama cāpa guṇa unmuktaiḥ bāṇa jālaiḥ nirantaram ।
marditam mama nārācaiḥ dhvasta bhrānta mṛga dvijam ॥64॥
Ты увидишь, Лакшмана, как сегодня
Весь этот беспредельный мир
Заполнят стрелы моего лука,
Неся гибель всему живому.
65
samākulam amaryādam jagat paśya adya lakṣmaṇa ।
ākarṇapūrṇairiṣubhirjīvalokandurāvaraiḥ ॥॥
ākarṇa pūrṇair iṣubhir jīva lokam durāvaraiḥ ॥65॥
Ради Майтхили я очищу
Этот мир от ракшасов и пишачи.
Боги увидят силу стрел,
Посланных моим гневом,
66
kariṣye maithilī hetoḥ apiśācam arākṣasam ।
mama roṣa prayuktānām viśikhānām balam surāḥ ॥66॥
Пущенных моей яростью
И летящих во все стороны.
В уничтоженных мирах
Не останется из-за моего гнева
67
drakṣyanti adya vimuktānām amarṣāt dūra gāminām ।
na eva devā na daiteyā na piśācā na rākṣasāḥ ॥67॥
Ни асуров, ни богов,
Ни ракшасов, ни пишачей.
Эти миры богов, дайтьев,
Якшей, гандхарвов, ракшасов,
68
bhaviṣyanti mama krodhāt trailokye vipraṇāśite ।
deva dānava yakṣāṇām lokā ye rakṣasām api ॥68॥
Пораженные моими стрелами,
Рассыплются на кусочки.
Я сотру своими стрелами
Границы между мирами,
68. Я сотру своими стрелами | Границы между мирами (nirmaryādān imān lokān kariṣyāmy adya sāyakaiḥ)... — Букв.: «Сегодня я сделаю [своими] стрелами безграничными эти миры».
69
bahudhānipatiṣyantibāṇoghaiśśakalīkṛtāḥ ॥॥
bahudhā ni patiṣyanti bāṇa oghaiḥ śakalī kṛtāḥ ।
nirmaryādānimāṁllokānkariṣyāmyadyasāyakaiḥ ॥॥
nir maryādān imān lokān kariṣyāmi adya sāyakaiḥ ॥69॥
Если боги не отдадут Ситу,
Мертва она или похищена.
Если они мне не вернут
Любимую мною Вайдехи,
70
hṛtām mṛtām vā saumitre na dāsyanti mama īśvarāḥ ।
tathā rūpam hi vaidehīm na dāsyanti yadi priyām ॥70॥
Я уничтожу три мира
Со всем, что движется и недвижимо.
Я все сожгу своими стрелами,
Пока вновь не увижу Ситу!»
70. ...три мира | Со всем, что движется и недвижимо (trailokyaṃ sa-cara-acaram). — Устойчивая эпическая формула.
71
nāśayāmi jagat sarvam trailokyam sa cara acaram ।
yāvat darśanam asyā vai tāpayāmi ca sāyakaiḥ ॥71॥
Так говорил, дрожа, Рагхава,
С потемневшими от гнева глазами,
Подвязав платье из шкуры лани,
Распустив косицу отшельника.
71. Подвязав платье из шкуры лани, | Распустив косицу отшельника (valkala-ajinam ābaddhya jaṭābhāram abandhayat). — «Подвязав платье» — знак готовности к бою, «распустив косицу» — знак отказа от отшельнического обета.
72
iti uktvā krodha tāmra akṣaḥ sphuramāṇa oṣṭa saṃpuṭaḥ ।
valkala ajinam ābaddhya jaṭā bhāram bandhayat ॥72॥
И в гневе мудрый Рама
Выглядел точно так же,
Как выглядел некогда Рудра,
Уничтоживший Трипуру.
72. Как выглядел некогда Рудра, | Уничтоживший Трипуру (tripuraṃ jaghnuṣaḥ pūrvaṃ rudrasya-iva babhau tanuḥ). — Букв.: «Тело (вид) [Рамы] было [такое же], как некогда у Рудры, уничтожившего Трипуру». Трипура («Тройной город») — три города, построенные в небе из золота, серебра и железа тремя братьями-асурами, которые во время войны богов и демонов сжег Шива/Рудра одной стрелою.
73
tasya kruddhasya rāmasya tathā abhūtasya dhīmataḥ ।
tri puram jagnuṣaḥ pūrvam rudrasya iva babhau tanuḥ ॥73॥
Рама взял лук у Лакшманы
И наложил на него стрелу,
Ужасную, пылающую,
Подобную ядовитой змее.
74
lakṣmaṇāt atha ca ādāya rāmo niṣpīḍya kārmukam ।
śaram ādāya sandīptam ghoram aśī viṣa upamam ॥74॥
Натянув лук, прославленный Рама,
Губитель вражеских городов,
Подобный огню в конце юги,
Сказал такое гневное слово:
75
sandadhe dhanuṣi śrīmān rāmaḥ para purañjayaḥ ।
yuga anta agniḥ iva kruddhaḥ idam vacanam abravīt ॥75॥
«Как любое живое существо
Не в состоянии сражаться
Со старостью, смертью, временем
Или судьбой, о Лакшмана,
Так же никто, когда я в гневе,
Не может мне противиться.
76
yathā jarā yathā mṛtyuḥ yathā kālo yathā vidhiḥ ।
nityam na pratihanyante sarva bhūteṣu lakṣmaṇa ।
tathā aham krodha saṃyukto na nivāryo asmi asaṃśayam ॥76॥
Если сегодня же
я не увижу Ситу,
Прекрасную, белозубую
царевну Митхилы,
Я переверну этот мир
со всеми горами,
С богами и гандхарвами,
с людьми и змеями».
77
purā iva me cāru datīm aninditām ।
diśanti sītām yadi na adya maithilīm ।
sadeva gandharva manuṣya pannagam ।
jagat sa śailam parivartayāmi aham ॥77॥
{no rus data}
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe catuḥ ṣaṣṭitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестьдесят четвертая песнь «Книги о лесе».
Шестьдесят пятая песнь
1
tapyamānam tathā rāmam sītā haraṇa karśitam ।
lokānām abhave yuktam sāṃvartakam iva analam ॥1॥
Одолеваемого горем,
Томимого похищением Ситы,
Готового уничтожить миры,
Как все истребляющий огонь,
0. 1. Готового уничтожить миры, | Как все истребляющий огонь (lokānām abhave yuktaṃ sāṃvartakam iva-analam)... — По-видимому, имеется в виду огонь, уничтожающий три мира в предустановленный день их гибели в конце кальпы. См. примеч. к Рам. I. 1. 18.
2
vīkṣamāṇam dhanuḥ sajyam niḥśvasantam punaḥ punaḥ ।
dagdhu kāmam jagat sarvam yuga ante ca yathā haram ॥2॥
Смотрящего на лук с тетивой,
Вздыхающего снова и снова,
Желающего сжечь мир,
Как Хара в конце юги, –
2. Желающего сжечь мир, | Как Хара в конце юги (dagdhukāmaṃ jagat sarvaṃ yugānte ca yathā haram)... — Сравнение не в полной мере тавтологичное предшествующему. Здесь уже речь идет о Шиве (Харе), периодически уничтожающем мир не в конце кальпы, а в конце махаюги (см. примеч. к Рам. I. 1. 94).
3
adṛṣṭa pūrvam saṅkruddham dṛṣṭvā rāmam sa lakṣmaṇaḥ ।
abravīt prāñjaliḥ vākyam mukhena pariśuṣyatā ॥3॥
Такого разгневанного Раму
Лакшмана прежде не видел.
И, сложив в почтении руки,
Он сказал с пересохшим ртом:
4
purā bhūtvā mṛduḥ dāntaḥ sarva bhūta hite rataḥ ।
na krodha vaśam āpannaḥ prakṛtim hātum arhasi ॥4॥
«Ты всегда был мягок, сдержан,
Заботился о благе мира;
Ты не должен из-за гнева
Изменять собственной природе.
5
candre lakṣmīḥ prabhā sūrye gatiḥ vāyau bhuvi kṣamā ।
etat ca niyatam sarvam tvayi ca anuttamam yaśaḥ ॥5॥
Неизменны красота месяца,
Сияние солнца, порывы ветра,
Терпеливость земли, и так же
Нетленна твоя слава.
6
ekasya na aparādhena lokān hantum tvam arhasi ।
na tu jānāmi kasya ayam bhagnaḥ sāṅgrāmiko rathaḥ ॥6॥
За вину одного ты не должен
Уничтожать все миры.
Я не знаю, чья здесь разбита
Могучая боевая колесница,
7
kena vā kasya vā hetoḥ sa āyudhaḥ sa paricchadaḥ ।
khura nemi kṣataḥ ca ayam sikto rudhira bindubhiḥ ॥7॥
Кто и по какой причине
Принимал участие в битве,
Но тут был жестокий поединок,
И это хорошо видно
8
deśo nivṛtta saṅgrāmaḥ su ghoraḥ pārthiva ātmaja ।
ekasya tu vimardo ayam na dvayoḥ vadatām vara ॥8॥
По разбитым колесам, копытам,
По земле, увлажненной кровью.
Но здесь был один, а не двое,
О лучший из говорящих,
8. Но здесь был один, а не двое (ekasya tu vimardo ‘yaṃ na dvayoḥ — букв.: «но это была битва одного, а не двоих»)... — Лакшмана так говорит, потому что на земле остались следы одного Раваны, так как Джатаюс сражался, находясь в воздухе.
9
na hi vṛttam hi paśyāmi balasya mahataḥ padam ।
na ekasya tu kṛte lokān vināśayitum arhasi ॥9॥
И я нигде не вижу следов,
Говорящих о целом войске.
Нельзя за содеянное одним
Уничтожать все живое.
10
yukta daṇḍā hi mṛdavaḥ praśāntā vasudhā adhipāḥ ।
sadā tvam sarva bhūtānām śaraṇyaḥ paramā gatiḥ ॥10॥
Цари с их правом наказывать
Должны быть мудры, хладнокровны,
И ты всегда был для всех существ
Последним оплотом и прибежищем.
11
ko nu dāra praṇāśam te sādhu manyeta rāghava ।
saritaḥ sāgarāḥ śailā deva gandharva dānavāḥ ॥11॥
Так кто же мог решиться,
На похищение Ситы, Рагхава?
Реки, моря и горы,
Гандхарвы, боги, данавы
12
na alam te vipriyam kartum dīkṣitasya iva sādhavaḥ ।
yena rājan hṛtā sītā tam anveṣitum arhasi ॥12॥
Так же не могут тебя обидеть,
Как добрые люди – жреца.
Того, кто похитил Ситу,
Ты должен вместе со мною
12. Как добрые люди — жреца (dīkṣitasya-iva sādhavaḥ). — Комментаторы расходятся в толковании стиха: dīkṣita — это тот кто посвящен в ведийский ритуал, и им может быть не только жрец; sādhu — это вообще добрый, благочестивый, благородный человек. Возможен поэтому перевод противоположный по смыслу: «как жрецы — посвященного в ритуал».
13
mad dvitīyo dhanuṣ pāṇiḥ sahāyaiḥ parama ṛṣibhiḥ ।
samudram ca viceṣyāmaḥ parvatān ca vanāni ca ॥13॥
Найти, держа лук в руках,
Да помогут нам великие риши!
Мы обыщем и горы, и океан,
И самые глубокие пещеры,
14
guhāḥ ca vividhā ghorā padminyo vividhāḥ thathā ।
deva gandharva lokān ca viceṣyāmaḥ samāhitāḥ ॥14॥
И леса, и лотосовые озера,
И все потаенные места.
Чтобы найти похитителя,
Соединив наши усилия,
15
yāvat na adhigamiṣyāmaḥ tava bhāryā apahāriṇam ।
na cet sāmnā pradāsyanti patnīm te tridaśa īśvarāḥ ।
kosala indra tataḥ paścāt prāpta kālam kariṣyasi ॥15॥
Мы осмотрим со всем тщанием
Миры богов и гандхарвов.
И если тридцатка богов
Не вернет тебе твою супругу,
Настанет время, владыка Косалы,
Сделать все, что ты хочешь.
16
śīlena sāmnā vinayena sītām ।
nayena na prāpsyasi cet narendra ।
tataḥ samutsādaya hema puṅkhaiḥ ।
mahendra vajra pratimaiḥ śara oghaiḥ ॥16॥
Если по доброй воле
и согласию
Тебе, о Индра среди людей,
не вернут Ситы,
Ты обрушишь на мир
ливень стрел,
Златоперых, подобных
перунам Индры».
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe pañca ṣaṣṭitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестьдесят пятая песнь «Книги о лесе».
Шестьдесят шестая песнь
1
tam tathā śoka santaptam vilapantam anāthavat ।
mohena mahatā āviṣṭam paridyūnam acetanam ॥1॥
Раму, беспомощно рыдающего,
Обожженного пламенем горя,
Истерзавшего его сердце,
Словно бы впавшего в безумие,
0. 3. С помощью... | ...великого жертвенного обряда (mahatā ca-api karmaṇā)... — Имеется в виду обряд ашвамедхи (жертвоприношения коня), который совершил царь Дашаратха ради рождения сына (см.: Рам. I. 12—15). Словно боги на небе — амриту (amṛtam iva amaraiḥ). — О добывании напитка бессмертия амриты см.: Рам. I. 45. 15—45.
2
tataḥ saumitriḥ āśvāsya muhūrtāt iva lakṣmaṇaḥ ।
rāmam saṃbodhayāmāsa caraṇau ca abhipīḍayan ॥2॥
Лакшмана, сын Сумитры,
Прижавшись к его ногам,
Принялся утешать, пытаясь
Вновь пробудить к жизни:
3
mahatā tapasā rāma mahatā ca api karmaṇā ।
rājñā daśarathena asi labdho amṛtam iva amaraiḥ ॥3॥
«С помощью суровой аскезы
И великого жертвенного обряда
Дашаратха обрел в тебе сына,
Словно боги на небе – амриту.
4
tava caiva guṇaiḥ baddhaḥ tvat viyogāt mahipatiḥ ।
rājā devatvam āpanno bharatasya yathā śrutam ॥4॥
Твои доблести восхищали царя,
И после разлуки с тобою
Он умер, став божеством,
Как рассказывал нам Бхарата.
5
yadi duḥkham idam prāptam kākutstha na sahiṣyase ।
prākṛtaḥ ca alpa sattvaḥ ca itaraḥ kaḥ sahiṣyati ॥5॥
Если ты не одолеешь беду,
Выпавшую тебе на долю,
Как смогут другие, слабее тебя,
Преодолеть свои беды, Рама?
6
āśvasihi naraśreṣṭha prāṇinaḥ kasya na āpada ।
saṃspṛśanti agnivat rājan kṣaṇena vyapayānti ca ॥6॥
Укрепи свой дух, владыка людей,
У кого из живых не бывает горя?
Оно жжет, как огонь, о Какутстха,
Но со временем и оно проходит.
7
duḥkhito hi bhavān lokān tejasā yadi dhakṣyate ।
ārtāḥ prajā nara vyāghra kva nu yāsyanti nirvṛtim ॥7॥
Если ты, о тигр среди людей,
В гневе своем сожжешь миры,
Где несчастные смертные
Обретут для себя покой?
7. Где несчастные смертные | Обретут для себя покой (ārtāḥ prajāḥ... kva nu yāsyānti nirvṛtim — букв.: «Куда пойдут несчастные люди за упокоением»?)? — Иначе говоря, уничтожив все миры, в том числе небо и подземный мир, Рама лишит людей посмертного покоя.
8
loka svabhāva eva eṣa yayātiḥ nahuṣa ātmajaḥ ।
gataḥ śakreṇa sālokyam anayaḥ tam samaspṛśat ॥8॥
Такова, о Рагхава, сущность мира:
Сын Нахуши Яяти был удостоен
Жизни на небе вместе с Шакрой,
Но и его постигло несчастье;
8. ...Яяти был удостоен | Жизни на небе вместе с Шакрой, | Но и его постигло несчастье (yayātiḥ... | gataḥ śakreṇa sālokyam anayas taṃ samaspṛśat)... — Царь Лунной династии Яяти за свое благочестие и дружбу с Индрой после смерти попал на небо, но был изгнан оттуда за свою гордыню.
9
mahāṛṣi yaḥ vasiṣṭhaḥ tu yaḥ pituḥ naḥ purohitaḥ ।
ahnā putra śatam jajñe tathaiva asya punar hatam ॥9॥
У Васиштхи, великого риши,
Главного жреца Дашаратхи,
Родились однажды сто сыновей,
Но все они были убиты;
9. Родились однажды сто сыновей, | Но все они были убиты (ahnā putra-śataṃ jajñe tathā-eva-asya punar-hatam)... — Сто сыновей Васиштхи были убиты вследствие проклятия Вишвамитры. Рассказ об этом см.: Рам. I. 57—59 (в особенности — 59. 17—19).
10
yā ca iyam jagato mātā sarva loka namaskṛtā ।
asyāḥ ca calanam bhūmeḥ dṛśyate kosaleśvara ॥10॥
Землю, великую матерь мира,
Чтят все на свете существа,
Но и ее, о владыка Косалы,
Сотрясают землетрясения;
11
yau dharmau jagatām netre yatra sarvam pratiṣṭhitam ।
āditya candrau grahaṇam abhyupetau mahābalau ॥11॥
Благодатные глаза мира –
Могучие солнце и луна,
На которых все зиждется,
И они подвержены затмениям;
12
sumahānti api bhūtāni devāḥ ca puruṣa ṛṣabha ।
na daivasya pramuñcanti sarva bhūtāni dehinaḥ ॥12॥
Даже боги, о бык среди людей,
Самые великие существа,
Зависят от воли судьбы.
Что уж говорить о смертных!
12. Что уж говорить о смертных (bhūtāni dehinaḥ)! — Букв.: «...о плотских существах (с мясом и кровью)».
13
śakra ādiṣu api deveṣu vartamānau naya anayau ।
śrūyete nara śārdūla na tvam vyathitum arhasi ॥13॥
Говорят, о тигр среди людей,
И у богов во главе с Шакрой
Чередуются счастье и несчастье.
Нет, ты не должен отчаиваться!
14
hṛtāyām api vaidehyām naṣṭāyām api rāghava ।
śocitum na arhase vīra yathā anyaḥ prākṛtaḥ tathā ॥14॥
Даже если царевна Видехи
Умерла или пропала, Рагхава,
Тебя не должно сломить горе,
Словно простого смертного.
15
tvat vidhā nahi śocanti satatam sarva darśinaḥ ।
sumahatsu api kṛcchreṣu rāma anirviṇṇa darśanāḥ ॥15॥
Такие, как ты, не отчаиваются,
Все видят в истинном свете
И даже среди великих бедствий
Не выглядят несчастными.
16
tattvato hi naraśreṣṭha buddhyā samanucintaya ।
buddhyā yuktā mahāprājñā vijānanti śubha aśubhe ॥16॥
Обдумай, о лучший из людей,
Самую суть случившегося.
Лишь размышляя, мудрые люди
Отличают добро от зла.
17
adṛṣṭa guṇa doṣāṇām adhṛvāṇām ca karmaṇām ।
na antareṇa kriyām teṣām phalam iṣṭam ca vartate ॥17॥
Если в неясном деле
Не видеть достоинств и недостатков,
Не понимать его сущность,
Оно не станет успешным.
17. Если в неясном деле | Не видеть достоинств и недостатков (adṛṣṭa-guṇa- doṣāṇam adhruvāṇāṃ tu karmaṇām)... — В этом, как и в предшествующих рассуждениях Лакшманы, есть, по крайней мере, два слоя. Первый — конкретный: в случившемся с Ситой еще не ясно, как и почему это случилось, и потому нельзя отчаиваться. И второй — более глубокий: Лакшмана если не знает, то угадывает (а слушатель поэмы знает), что за постигшими Раму несчастьями стоит божественный промысел, направленный на общее благо.
18
mām evam hi purā vīra tvam eva bahuśo uktavān ।
anuśiṣyāt hi ko nu tvām api sākṣāt bṛhaspatiḥ ॥18॥
Прежде ты этому сам, Рама,
Поучал меня много раз.
Да и кто посмеет тебя учить,
Будь это даже Брихаспати!
18. Брихаспати (bṛhaspati) — жрец и наставник богов, воплощающий божественную мудрость.
19
buddhiḥ ca te mahāprājña devaiḥ api duranvayā ।
śokena abhiprasuptam te jñānam sambodhayāmi aham ॥19॥
Сила разума твоего, мудрый,
Даже богам труднодоступна,
Но теперь его усыпило горе,
Я лишь хочу его пробудить.
20
divyam ca mānuṣam ca evam ātmanaḥ ca parākramam ।
ikṣvāku vṛṣabha avekṣya yatasva dviṣatām vadhe ॥20॥
Осознай же свое могущество,
И человеческое, и божественное,
Чтобы обречь на гибель тех,
Кто враждует с тобой, потомок Икшваку.
20. Осознай же свое могущество, | И человеческое, и божественное (divyaṃ ca mānuṣaṃ ca-evam ātmanaś ca parākramam | ...avekṣya)... — Еще одно свидетельство понимания Лакшманой божественной сущности Рамы.
21
kim te sarva vināśena kṛtena puruṣa ṛṣabha ।
tam eva tu ripum pāpam vijñāya uddhartum arhasi ॥21॥
К чему тебе, бык среди людей,
Учинять всеобщую гибель?
Распознай своего врага – злодея,
Его ты и должен уничтожить».
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe ṣaṭs ṣaṣṭitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестьдесят шестая песнь «Книги о лесе».
Шестьдесят седьмая песнь
1
pūrvajo api ukta mātraḥ tu lakṣmaṇena subhāṣitam ।
sāra grāhī mahāsāram pratijagrāha rāghavaḥ ॥1॥
Когда Рагхава, старший брат,
Услышал мудрое слово младшего,
Он, проницающий суть вещей,
Оценил его по достоинству.
0. I. Оценил его по достоинству (mahāsāram pratijagrāha). — Букв.: «Осознал его великую ценность».
2
sa nigṛhya mahābāhuḥ pravṛddham roṣam ātmanaḥ ।
avaṣṭabhya dhanuḥ citram rāmo lakṣmaṇam abravīt ॥2॥
Мощнорукий Рама сумел
Обуздать беспощадный гнев,
Опустил блистающий лук
И так сказал Лакшмане:
3
kim kariṣyāvahe vatsa kva vā gacchāva lakṣmaṇa ।
kena upāyena paśyeyam sītām iha vicintaya ॥3॥
«Что же нам делать, милый?
Куда нам идти, Лакшмана?
Подумай, какое найти средство,
Чтобы снова увидеть Ситу».
4
tam tathā paritāpa ārtam lakṣmaṇo rāmam abravīt ।
idam eva janasthānam tvam anveṣitum arhasi ॥4॥
Ему, сжигаемому горем,
На это ответил Лакшмана:
«Ты должен снова и снова
Обыскать всю Джанастхану.
5
rākṣasaiḥ bahubhiḥ kīrṇam nānā druma latā āyutam ।
santi iha giri durgāṇi nirdarāḥ kandarāṇi ca ॥5॥
Она кишит ракшасами,
Заросла деревьями и лианами,
Здесь есть недоступные горы
И непроходимые ущелья,
6
guhāḥ ca vividhā ghorā nānā mṛga gaṇa ākulāḥ ।
āvāsāḥ kinnarāṇām ca gandharva bhavanāni ca ॥6॥
Здесь много глубоких пещер,
Где живут всевозможные звери,
Леса, где резвятся киннары,
И можно увидеть гандхарвов.
7
tāni yukto mayā sārdham samanveṣitum arhasi ।
tvat vidhā buddhi saṃpannā māhātmāno nararṣabha ॥7॥
Все эту местность ты должен
Обыскать вместе со мною.
Такие, как ты, мудрые люди,
Многосильные, великие духом,
8
āpatsu na prakaṃpante vāyu vegaiḥ iva acalāḥ ।
iti uktaḥ tat vanam sarvam vicacāra sa lakṣmaṇaḥ ॥8॥
Так же не боятся несчастий,
Как горы – порывов ветра».
Выслушав Лакшману, Рама
Обошел, разгневанный, весь лес,
9
kruddho rāmaḥ śaram ghoram sandhāya dhanuṣi kṣuram ।
tataḥ parvata kūṭa ābham mahā bhāgam dvija uttamam ॥9॥
Держа на тетиве лука
Стрелу с режущим наконечником,
И посреди его увидел
Лежащего в крови на земле
9. Стрелу с режущим наконечником (śaram... kṣuram)... — По пояснению комментаторов: стрелу с острой как бритва головкой.
10
dadarśa patitam bhūmau kṣataja ārdram jaṭāyuṣam ।
tam dṛṣṭvā giri śṛṅga ābham rāmo lakṣmaṇam abravīt ॥10॥
Владыку птиц Джатаюса,
Похожего на вершину горы.
Увидев его, подобного
Высокому горному пику,
11
anena sītā vaidehī bhakṣitā na atra saṃśayaḥ ।
gṛdhra rūpam idam vyaktam rakṣo bhramati kānanam ॥11॥
Рама сказал Лакшмане:
«Вот кто съел Вайдехи!
Это ракшаса, принявший
Облик лесного коршуна.
11. Это ракшаса, принявший | Облик лесного коршуна (gṛdhra-rūpam idaṃ vyaktaṃ rakṣo bhramati kānanam). — Вызывает недоумение, что Рама не узнает Джатаюса, с которым он уже встречался и жил рядом в обители, и это объясняется не полубезумным состоянием Рамы (как полагают некоторые комментаторы), а обычной эпической непоследовательностью.
12
bhakṣayitvā viśālākṣīm āste sītām yathā sukham ।
enam vadhiṣye dīpta agraiḥ ghoraiḥ bāṇaiḥ ajihmagaiḥ ॥12॥
Ради своего удовольствия
Он съел долгоокую Ситу,
Я убью его смертоносными стрелами
С пылающими наконечниками».
13
iti uktvā abhyapatat gṛdhram sandhāya dhanuṣi kṣuram ।
kruddho rāmaḥ samudra antām cālayan iva medinīm ॥13॥
Так сказав, разгневанный Рама,
Натянув тетиву на луке,
Бросился к коршуну, сотрясая
Землю, как океан – берег.
14
tam dīna dīnayā vācā sa phenam rudhiram vaman ।
abhyabhāṣata pakṣī tu rāmam daśaratha ātmajam ॥14॥
И тогда слабым, скорбным голосом,
Исторгая кровавую пену,
Коршун Джатаюс сказал
Раме, сыну царя Дашаратхи:
15
yām oṣadhim iva āyuṣman anveṣasi mahā vane ।
sā devī mama ca prāṇā rāvaṇena ubhayam hṛtam ॥15॥
«Долгой жизни тебе, Рагхава!
Та, кого ты ищешь в лесу,
Словно целительную траву,
Дерзко похищена Раваной
16
tvayā virahitā devī lakṣmaṇena ca rāghava ।
hriyamāṇā mayā dṛṣṭā rāvaṇena balīyasā ॥16॥
Вместе с моею жизнью.
Я сам видел, как царевну,
Покинутую тобой и Лакшманой,
Силой похищает Равана.
17
sītām abhyavapanno aham rāvaṇaḥ ca raṇe mayā ।
vidhvaṃsita rathaḥ ca atra pātito dharaṇī tale ॥17॥
Я бросился Сите на помощь
И опрокинул на землю Равану,
Разорвав его царский зонт,
Расколов на куски колесницу.
18
etat asya dhanuḥ bhagnam etat asya śarāvaram ।
ayam asya raṇe rāma bhagnaḥ sāṅgrāmiko rathaḥ ॥18॥
Вот его сломанный лук,
Вот его стрелы, Рама,
Вот разбитая мною в битве
Его боевая колесница,
19
ayam tu sārathiḥ tasya mat pakṣa nihato bhuviḥ ।
pariśrāntasya me pakṣau chittvā khaḍgena rāvaṇaḥ ॥19॥
А вот на земле его возничий,
Сокрушенный моими крыльями.
Но иссякли силы мои, и Равана
Отсек мечом мои крылья.
20
sītām ādāya vaidehīm utpapāta vihāyasam ।
rakṣasā nihatam pūrvam na mām hantum tvam arhasi ॥20॥
Схватив Ситу, царевну Видехи,
Равана взмыл с нею в небо.
Ты можешь меня не убивать,
Уже убитого ракшасой».
21
rāmaḥ tasya tu vijñāya sītā saktām priyām kathām ।
gṛdhra rājam pariṣvajya parityajya mahat dhanuḥ ॥21॥
Услышав рассказ Джатаюса
С долгожданной вестью о Сите,
Рама, отбросив могучий лук,
Обнял царя коршунов
21. ..рассказ... | С долгожданной вестью о Сите (sītā-āsaktām priyāṃ kathām)... — Букв.: «рассказ, приятный [для Рамы тем], что касался Ситы».
22
nipapāta avaśo bhūmau ruroda saha lakṣmaṇa ।
dviguṇīkṛta tāpa ārto rāmo dhīrataro api san ॥22॥
И, не владея собою, сел на землю
И зарыдал вместе с Лакшманой,
Сколь стоек ни был Рагхава,
Он почувствовал двойную печаль.
22. Он почувствовал двойную печаль (dviguṇīkṛta-tāpārto rāmaḥ). — Как поясняет Нагеша Бхатта, «двойную», потому что Рама печалится одновременно из-за Джатаюса и Ситы.
23
ekam eka ayane kṛcchre niḥśvasantam muhur muhuḥ ।
samīkṣya duḥkhito rāmaḥ saumitrim idam abravīt ॥23॥
Глядя на скорбящего брата,
Беспрестанно вздыхающего,
Сам охваченный скорбью,
Рама сказал сыну Сумитры:
24
rājyam bhraṣṭam vane vāsaḥ sītā naṣṭā mṛte dvijaḥ ।
īdṛśī iyam mama alakṣmīḥ dahet api pāvakam ॥24॥
«Жизнь в лесу в изгнании,
Смерть отца, похищение Ситы –
Такого рода несчастья
Могли бы сжечь самого Агни.
25
saṃpūrṇam api cet adya pratareyam mahodadhim ।
so api nūnam mama alakṣmyā viśuṣyet saritām patiḥ ॥25॥
Меня преследует судьба,
И если бы мне было нужно
Переплыть полноводный океан,
Владыка рек сразу бы высох.
26
na asti abhāgyataro loke matto asmin sa carācare ।
yena iyam mahatī prāptā mayā vyasana vāgurā ॥26॥
Думаю, в этом мире со всем,
Что движется и недвижимо,
Нет такого, как я, несчастливца,
Попавшего в сеть бедствий.
27
ayam pitṛ vayasyo me gṛdhra rājo jarā anvitaḥ ।
śete vinihato bhūmau mama bhāgya viparyayāt ॥27॥
Вот и друг моего отца
Многосильный царь коршунов
По вине моей злосчастной судьбы
Лежит повергнутым на землю».
28
iti evam uktvā bahuśo rāghavaḥ saha lakṣmaṇaḥ ।
jaṭāyuṣam ca pasparśa pitṛ sneham nidarśayan ॥28॥
Так говорил Рагхава Лакшмане
И, сидя рядом с Джатаюсом,
Все время гладил его руками,
Словно любящий сын – отца.
29
nikṛtta pakṣam rudhira avasiktam ।
tam gṛdhra rājam parirabhya rāmaḥ ।
kva maithili prāṇa samā mama iti ।
vimucya vācam nipapāta bhūmau ॥29॥
Обняв царя коршунов,
всего залитого
Кровью из ран на теле
от срезанных крыльев,
Рагхава упал на землю
с горестным криком:
«Куда же ушла Майтхили –
моя жизнь?»
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe sapta ṣaṣṭitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестьдесят седьмая песнь «Книги о лесе».
Шестьдесят восьмая песнь
1
rāmaḥ prekṣya tu tam gṛdhram bhuvi raudreṇa pātitam ।
saumitrim mitra saṃpannam idam vacanam abravīt ॥1॥
Глядя на коршуна, поверженного
На землю яростным Раваной,
Рама сказал сыну Сумитры,
Верному своему другу:
0. 1. ...сыну Сумитры, | Верному своему другу (saumitrim mitra-sampannam)... — Странное именование Лакшманы другом Рамы объясняется, вероятнее всего, стремлением аллитерировать стих: saumitrim — mitra.
2
mama ayam nūnam artheṣu yatamāno vihaṅgamaḥ ।
rākṣasena hataḥ saṅkhye prāṇān tyajati mat kṛte ॥2॥
«Этот коршун убит ракшасой
Потому, конечно, что принял
Участие в горькой моей судьбе,
Из-за меня он лишился жизни.
3
ati khinnaḥ śarīre asmin prāṇo lakṣmaṇa vidyate ।
tathā svara vihīno ayam viklavam samudīkṣate ॥3॥
Но, кажется, его грудь
Еще страдальчески дышит,
Хотя затуманен его взгляд
И, думаю, он теряет голос.
4
jaṭāyo yadi śaknoṣi vākyam vyāharitum punaḥ ।
sītām ākhyāhi bhadram te vadham ākhyāhi ca ātmanaḥ ॥4॥
Благо тебе, Джатаюс!
Если ты можешь говорить,
То расскажи мне о Сите
И как постигла тебя гибель.
5
kim nimitto jahāra āryām rāvaṇaḥ tasya kim mayā ।
aparādham tu yam dṛṣṭvā rāvaṇena hṛtā priyā ॥5॥
По какой причине Равана
Унес благородную Ситу?
За какую мою вину перед ним
Он похитил мою любимую?
6
katham tat candra saṅkāśam mukham āsīt manoharam ।
sītayā kāni ca uktāni tasmin kāle dvijottama ॥6॥
Каким было ее лицо,
Прекрасное, как луна?
Что, о лучшая из птиц,
Она говорила в страшный час?
7
katham vīryaḥ katham rūpaḥ kim karmā sa ca rākṣasaḥ ।
kva ca asya bhavanam tāta brūhi me paripṛcchataḥ ॥7॥
Как выглядит этот ракшаса?
На что он способен?
Где живет, в чем его сила?
Ответь, отец, на мои вопросы».
7. Отец (tāta) — ласкательное или почтительное обращение к старшему.
8
tam udvīkṣya saḥ dharmātmā vilapantam anāthavat ।
vācā viklavayā rāmam idam vacanam abravīt ॥8॥
Добродетельный Джатаюс,
Глядя на беспомощного,
Горько рыдающего Рагхаву,
Ответил слабым голосом:
9
sā hṛtā rākṣasendreṇa rāvaṇena durātmanā ।
māyām āsthāya vipulām vāta durdina saṅkulām ॥9॥
«Ситу похитил злодей Равана,
Индра среди ракшасов.
Владея магией, он может
Вызывать дождь и ветер.
10
pariklāntasya me tāta pakṣau cittvā niśācaraḥ ।
sītām ādāya vaidehīm prayāto dakṣiṇā mukhaḥ ॥10॥
Меня, обессилевшего в битве,
Ночной оборотень лишил крыльев
И, схватив царевну Видехи,
Улетел в сторону юга.
11
uparudhyanti me prāṇā dṛṣṭir bhramati rāghava ।
paśyāmi vṛkṣān sauvarṇān uśīra kṛta mūrdhajān ॥11॥
У меня перехватывает дыхание,
Все плывет перед глазами,
Я уже вижу золотые деревья
С листьями из травы уширы.
11. ...золотые деревья | С листьями из травы уширы (vṛkṣān sauvarṇān uśīra-kṛta-mūrdhajān). — Букв.: «...c волосами из уширы». Ушира — ароматическая трава, Andropogon muricatus. Вероятно, она использовалась в погребальных церемониях и так же, как золотые деревья, служила символом приближающейся смерти.
12
yena yāti muhūrtena sītām ādāya rāvaṇaḥ ।
vipranaṣṭam dhanam kṣipram tat svāmi pratipadyate ॥12॥
Тот час, в который Равана
Похитил Ситу, зовется винда.
Все, что утрачено в этот час,
Возвращается к владельцу.
12. Тот час... | ...зовется винда (vindo nāma muhūrto ’sau). — Винда (от глагола vindati — «находить»), согласно Махешваратиртхе, 11-й из 15-ти часов (точнее, 48 минут, составлявших мухурту) дня. Махешваратиртха, а также Говиндараджа указывают, что это час, когда находят потерянное, и его другое имя — виджая («победа»).
Все, что утрачено (vipraṇaṣṭaṃ dhanam)... — Букв.: «утерянное богатство», «пропавшие ценности».
13
vindo nāma muhūrto asau sa ca kākutstha na abudhat ।
tvat priyām jānakīm hṛtvā rāvaṇo rākṣaseśvara ।
jhaṣavat baḍiśam gṛhya kṣipram eva vinaśyati ॥13॥
Но он, о потомок Какутстхи,
Не знает этой приметы
И вскоре погибнет, как рыба,
Попавшаяся на крючок.
14
na ca tvayā vyathā kāryā janakasya sutām prati ।
vaidehyā raṃsyase kṣipram hatvā tam raṇamūrdhani ॥14॥
Поэтому не печалься, Рама,
Из-за утраты дочери Джанаки.
Вскоре, убив Равану в битве,
Ты будешь счастлив с Вайдехи».
15
asaṃmūḍhasya gṛdhrasya rāmam prati anubhāṣataḥ ।
āsyāt susrāva rudhiram mriyamāṇasya sa amiṣam ॥15॥
У коршуна умирающего,
Хотя говорил он внятно,
Из клюва с кусками плоти
Обильно полилась кровь.
16
putro viśravasaḥ sākṣāt bhrātā vaiśravaṇasya ca ।
iti uktvā durlabhān prāṇān mumoca patageśvaraḥ ॥16॥
«Это был сын Вишраваса,
Брат Вайшраваны...» – и тут,
Не в силах удерживать жизнь,
Владыка птиц испустил дух.
16—17. Владыка птиц испустил дух (prāṇān mumoca patageśvaraḥ) || ...покинув тело коршуна, | Дух его устремился на небо (tyaktvā śarīraṃ gṛdhrasya prāṇā jagmur vihāyasam). — В обоих случаях в оригинале слово prāṇa, которое в ед. ч. обычно означает жизненное дыхание, а во мн. ч. — саму жизнь. Во втором стихе оно в определенной мере коррелирует с русским понятием «душа».
17
brūhi brūhi iti rāmasya bruvāṇasya kṛtāñjaleḥ ।
tyaktvā śarīram gṛdhrasya jagmuḥ prāṇā vihāyasam ॥17॥
«Говори! Говори!» – восклицал Рама,
Сложив в почтении ладони,
Но, покинув тело коршуна,
Дух его устремился на небо.
16—17. Владыка птиц испустил дух (prāṇān mumoca patageśvaraḥ) || ...покинув тело коршуна, | Дух его устремился на небо (tyaktvā śarīraṃ gṛdhrasya prāṇā jagmur vihāyasam). — В обоих случаях в оригинале слово prāṇa, которое в ед. ч. обычно означает жизненное дыхание, а во мн. ч. — саму жизнь. Во втором стихе оно в определенной мере коррелирует с русским понятием «душа».
18
sa nikṣipya śiro bhūmau prasārya caraṇau tadā ।
vikṣipya ca śarīram svam papāta dharaṇī tale ॥18॥
Его голова склонилась вниз,
Ноги разъехались в стороны,
И широко разметалось по земле
Бездыханное тело Джатаюса.
19
tam gṛdhram prekṣya tāmra akṣam gata asum acalopamam ।
rāmaḥ su bahubhiḥ duhkhaiḥ dīnaḥ saumitrim abravīt ॥19॥
Глядя на умершего коршуна,
Темноглазого, похожего на гору,
Рама, скорбя от многих бед,
Сказал сыну Сумитры:
20
bahūni rakṣasām vāse varṣāṇi vasatā sukham ।
anena daṇḍakāraṇye viśīrṇam iha pakṣiṇā ॥20॥
«Эта птица, долгие годы
Мирно жившая среди ракшасов,
Теперь погибла в лесу Дандаке,
Погибла из-за меня.
20. Мирно жившая среди ракшасов (rakṣasāṃ vāse... vasatā sukham)... — Букв.: «счастливо жившая в жилище ракшасов», т. е. мирно уживавшаяся с ракшасами.
Погибла из-за меня (viśīrṇam). — Слова «из-за меня» добавлены в переводе по смыслу ввиду эллиптичности санскритского оригинала.
21
aneka vārṣiko yaḥ tu cira kāla samutthitaḥ ।
so ayam adya hataḥ śete kālo hi duratikramaḥ ॥21॥
Родившись много лет назад,
Джатаюс прожил долгую жизнь,
Но ныне лежит убитый,
Ибо неодолима судьба.
22
paśya lakṣmaṇa gṛdhro ayam upakārī hataḥ ca me ।
sītām abhyavapanno hi rāvaṇena balīyasā ॥22॥
Взгляни, Лакшмана: коршун,
Прилетевший мне на помощь
С желанием освободить Ситу,
Убит могучим Раваной.
23
gṛdhra rājyam parityajya pitṛ paitāmaham mahat ।
mama hetoḥ ayam prāṇān mumoca patageśvaraḥ ॥23॥
Он покинул ради меня
Великое царство коршунов,
Царство своих отцов и дедов,
И теперь лишился жизни.
24
sarvatra khalu dṛśyante sādhavo dharma cāriṇaḥ ।
śūrāḥ śaraṇyāḥ saumitre tiryak yoni gateṣu api ॥24॥
Воистину и среди животных
Есть существа благородные,
Верные добродетели, храбрые,
Готовые помочь другу.
25
sītā haraṇajaṃ duḥkham na me saumya tathā gatam ।
yathā vināśo gṛdhrasya mat kṛte ca parantapa ॥25॥
Милый брат, губитель врагов!
Даже похищение Ситы
Не так тронуло мое сердце,
Как смерть отважного коршуна.
26
rājā daśarathaḥ śrīmān yathā mama mayā yaśāḥ ।
pūjanīyaḥ ca mānyaḥ ca tathā ayam patageśvaraḥ ॥26॥
Этот владыка птиц
Достоин такого же почета
И поклонения, как благородный,
Многославный царь Дашаратха.
27
saumitre hara kāṣṭhāni nirmathiṣyāmi pāvakam ।
gṛdhra rājam didhakṣāmi mat kṛte nidhanam gatam ॥27॥
Принеси дрова, сын Сумитры,
Я сложу погребальный костер
И сожгу тело царя птиц,
Пошедшего ради меня на смерть.
28
nātham pataga lokasya citām āropayāmi aham ।
imam dhakṣyāmi saumitre hatam raudreṇa rakṣasā ॥28॥
Я сложу погребальный костер
Для повелителя царства птиц
И сожгу его, о Лакшмана,
Убитого грозным ракшасой.
29
yā gatiḥ yajña śīlānām āhita agneḥ ca yā gatiḥ ।
a para āvartinām yā ca yā ca bhūmi pradāyinām ॥29॥
Великий духом царь коршунов,
Прими от меня очищение
И иди в божественные миры
Тем же путем, что идут
29. Прими от меня очищение (saṃskṛtaś ca mayā)... — Очищение погребальной церемонией.
29—30. ...иди в божественные миры | Тем же путем, что идут || Ревностно приносящие жертвы (yā gatir yajñaśīlānām... || ...gaccha lokān anuttamān)... — Рама имеет в виду, что коршун достоин божественных миров так же, как ревностные жертвователи, благочестивые жрецы («возжигающие огонь на алтаре»), храбрые воины («храбро вступающие в битву») и щедрые цари («дарующие просителям землю»).
30
mayā tvam samanujñāto gaccha lokān anuttamān ।
gṛdhra rāja mahā sattva saṃskṛtaḥ ca mayā vraja ॥30॥
Ревностно приносящие жертвы,
Возжигающие огонь на алтаре,
Храбро вступающие в битву,
Дарующие просителям землю!»
29—30. ...иди в божественные миры | Тем же путем, что идут || Ревностно приносящие жертвы (yā gatir yajñaśīlānām... || ...gaccha lokān anuttamān)... — Рама имеет в виду, что коршун достоин божественных миров так же, как ревностные жертвователи, благочестивые жрецы («возжигающие огонь на алтаре»), храбрые воины («храбро вступающие в битву») и щедрые цари («дарующие просителям землю»).
31
evam uktvā citām dīptām āropya patageśvaram ।
dadāha rāmo dharmātmā sva bandhum iva duḥkhitaḥ ॥31॥
Так сказав, возложил Рама
Коршуна на погребальный костер
И сжег его, добродетельный,
Скорбя, как будто по родичу.
32
rāmo atha saha saumitriḥ vanam yātvā sa vīryavān ।
sthūlān hatvā mahā rohīn anu tastāra tam dvijam ॥32॥
Храбрый Рама и сын Сумитры
Пошли в лес и, убив там
Могучих больших оленей,
Принесли их к останкам Джатаюса.
33
rohi māṃsāni ca uddhṛtya peśī kṛtvā mahāyaśāḥ ।
śakunāya dadau rāmo ramye harita śādvale ॥33॥
Многославный Рама разрезал
Оленей на части и их мясо –
Жертвенное приношение птице –
Положил на зеленую траву.
34
yat tat pretasya martyasya kathayanti dvijātayaḥ ।
tat svarga gamanam pitryam kṣipram rāmo jajāpa ha ॥34॥
Рама прочел молитву,
Какую читают дваждырожденные
Над умершими, дабы те
Без помех взошли на небо.
35
tato godāvarīm gatvā nadīm nara vara ātmajau ।
udakam cakratuḥ tasmai gṛdhra rājāya tau ubhau ॥35॥
А затем два царевича,
Сыновья лучшего из людей,
Пошли к реке Годавари
Совершить погребальное возлияние.
36
śāstra dṛṣṭena vidhinā jale gṛdhāya rāghavau ।
snātvā tau gṛdhra rājāya udakam cakruḥ tadā ॥36॥
По обряду, предписанному шастрами,
Сами омывшись в реке,
Оба Рагхавы совершили
Возлияние для царя коршунов.
37
sa gṛdhra rājaḥ kṛtavān yaśaskaram ।
su duṣkaram karma raṇe nipātitaḥ ।
maharṣi kalpena ca saṃskṛtaḥ tadā ।
jagāma puṇyām gatim ātmanaḥ śubhām ॥37॥
Так царь коршунов,
смело пошедший
На многотрудный подвиг
и пав в битве,
Был очищен по обряду
великих риши
И ушел святым путем,
дарующим счастье.
37. Был очищен по обряду великих риши (maharṣi-kalpena ca saṃskṛtaḥ)... — Несмотря на это утверждение, почти все индийские комментаторы отмечают (но не объясняют) нарушение общепринятого порядка погребальной церемонии при сожжении Джатаюса. По установлению шастр сначала следует принести в жертву расчлененных животных (в нашем тексте стихи 32—33), затем произнести молитву (стих 34), только после этого сжечь труп (у нас стих 31) и совершить погребальное возлияние (стихи 35—36).
...ушел святым путем, дарующим счастье (jagāma puṇyāṃ gatim ātmanaḥ śubhām). — Имеется в виду путь на небо (мир) Брахмы, называемый «путем богов» (см. примеч. к Рам. III. 5. 41).
38
kṛtodakau tau api pakṣi sattame ।
sthirām ca buddhim praṇidhāya jagmutuḥ ।
praveśya sītā adhigamane tato mano ।
vanam surendrau iva viṣṇu vāsavau ॥38॥
Завершив возлияние
для лучшей из птиц,
Братья, окрепшие духом,
направили помыслы
На розыски Ситы
и углубились в лес,
Словно владыки богов
Васава и Вишну.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe aṣṭa ṣaṣṭitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестьдесят восьмая песнь «Книги о лесе».
Шестьдесят девятая песнь
1
kṛtvā evam udakam tasmai prasthitau rāghavau tadā ।
avekṣantau vane sītām jagmatuḥ paścimām diśam ॥1॥
Совершив погребальное возлияние,
Рагхавы тронулись в путь
И, разыскивая в лесу Ситу,
Пошли в западном направлении.
0. 1. Пошли в западном направлении (jagmatuḥ paścimāṃ diśam). — Не вполне ясно, почему братья пошли на запад, в то время как Джатаюс в предыдущей песни (стих 10) сказал им, что Равана с Ситой улетел на юг. Впрочем, уже в следующем стихе герои сворачивают на южную дорогу.
2
tām diśam dakṣiṇām gatvā śara cāpa asi dhāriṇau ।
aviprahatam aikṣvākau panthānam pratipedatuḥ ॥2॥
Затем потомки Икшваку,
Идя непроходимыми тропами
С луком, мечом и стрелами,
Свернули на южную дорогу,
3
gulmaiḥ vṛkṣaiḥ ca bahubhiḥ latābhiḥ ca praveṣṭitam ।
āvṛtam sarvato durgam gahanam ghora darśanam ॥3॥
Густо заросшую кустарником,
Деревьями в лианах,
Глухую, труднодоступную,
Пугающую своим видом.
4
vyatikramya tu vegena gṛhītvā dakṣiṇām diśam ।
su bhīmam tan mahāaraṇyam vyatiyātau mahābalau ॥4॥
Следуя по южной дороге,
Они, приложив все силы,
Преодолели, многомудрые,
Этот огромный, страшный лес.
4. Этот огромный, страшный лес (subhīmaṃ tan mahāraṇyam). — Как явствует из следующего стиха, это лес, еще принадлежащий Джанастхане.
5
tataḥ param janasthānāt tri krośam gamya rāghavau ।
krauñca araṇyam viviśatuḥ gahanam tau mahaujasau ॥5॥
Затем многосильные Рагхавы,
Удалившись от Джанастханы
На три кроши, вступили
В густой лес Краунча,
5. Кроша. — См. примеч. к Рам. II. 54. 28.
6
nānā megha ghana prakhyam prahṛṣṭam iva sarvataḥ ।
nānā varṇaiḥ śubhaiḥ puṣpaiḥ mṛga pakṣi gaṇaiḥ yutam ॥6॥
Словно бы радующийся жизни,
Похожий на гряду облаков,
Полный зверей, птиц
И разнообразных цветов.
7
didṛkṣamāṇau vaidehīm tat vanam tau vicikyatuḥ ।
tatra tatra avatiṣṭhantau sītā haraṇa duḥkhitau ॥7॥
В желании отыскать Вайдехи
Они обыскали этот лес,
Но, не найдя ее, печальные,
Остановились передохнуть.
8
tataḥ pūrveṇa tau gatvā tri krosam bhrātaru tadā ।
krauñcāraṇyam atikramya mātaṅga āśrama antarā ॥8॥
Затем, направившись на восток,
Братья прошли три кроши
И, миновав лес Краунча,
На пути к обители Матанги
8. На пути к обители Матанги (mātaṅga-āśrama-antarā)... — Это сложное слово можно перевести иначе: «вблизи обители Матанги» или «между обителью Матанги [и лесом Краунча]». О мудреце Матанге и его обители пойдет речь далее, в 73—74-й песнях этой книги «Рамаяны». Следует также заметить, что Нагеша Бхатта понимает Матангашрама как название леса или рощи, в которой находилась обитель Матанги.
9
dṛṣṭā tu tad vanam ghoram bahu bhīma mṛga dvijam ।
nānā vṛkṣa samākīrṇam sarvam gahana pādapam ॥9॥
Они оказались в страшном лесу,
С хищными зверьми и птицами,
Густо заросшем деревьями
И непроходимым кустарником.
10
dadṛśāḥ te girau tatra darīm ḍaśaratha ātmajau ।
pātāla sama gambhīrām tamasā nitya saṃvṛtām ॥10॥
Посреди леса сыны Дашаратхи
Увидели горную пещеру,
Глубокую, словно патала,
Погруженную в вечный мрак.
10. Патала (pātāla) — один из семи подземных миров, населенный змеями-нагами.
11
āsādya ca naravyāghrau daryāḥ tasyā avidūrataḥ ।
dadarśa tu mahārūpām rakṣasīm vikṛta ānanām ॥11॥
Поблизости от пещеры
Два тигра среди людей
Встретили громадную ракшаси,
Пожирательницу диких зверей,
11—18. Сцена с ракшаси Айомукхи (букв.: «с железным лицом») в значительной мере дублирует предшествующий в этой книге эпизод с Шурпанакхой. Ср. в «Одиссее» эпизоды с Киркой (Цирцеей) и Калипсо, в которых тоже просматриваются очевидные совпадения.
12
bhayadām alpa sattvānām bhībhatsām raudra darśanām ।
laṃbodarīm tīkṣṇa daṃṣṭrām karālīm paruṣa tvacam ॥12॥
Жестокую, мерзко выглядящую,
Безобразную, с грубой кожей,
С окровавленными клыками
В широко разинутой пасти,
13
bhakṣayantīm mṛgān bhīmān vikaṭām mukta mūrdhajām ।
avaikṣatām tu tau tatra bhrātarau rāma lakṣmaṇau ॥13॥
С огромным отвислым животом
И спутанными волосами –
Такой увидели Рама и Лакшмана
Эту скудоумную ракшаси.
14
sā samāsādya tau vīrau vrajantam bhrātuḥ agrataḥ ।
ehi raṃsyāvahe iti uktvā samālaṃbata lakṣmaṇam ॥14॥
Она подбежала к двум героям
И, крепко схватив Лакшману,
Шедшего впереди, воскликнула:
«Пойдем, насладимся любовью!»
15
uvāca ca enam vacanam saumitrim upaguhya sā ।
aham tu ayomukhī nāma lābhaḥ te tvam asi priyaḥ ॥15॥
И, обнимая сына Сумитры,
Сказала ему такое слово:
«Меня зовут Айомукхи,
Ты овладел моим сердцем.
16
nātha parvata durgeṣu nadīnām pulineṣu ca ।
āyuḥ ciram idam vīra tvam mayā saha raṃsyase ॥16॥
В труднодоступных горах,
На песчаных берегах рек
Весь этот долгий год
Будем любить друг друга!»
17
evam uktaḥ tu kupitaḥ khaḍagam uddhṛtya lakṣmaṇaḥ ।
karṇa nāsa stanam tasyā nicakartā arisūdanaḥ ॥17॥
Услышав эти слова, Лакшмана
Разгневался и, достав меч,
Отрезал, губитель врагов, у ракшаси
Нос, уши и обе груди.
18
karṇa nāse nikṛtte tu visvaram vinanāda sā ।
yathā āgatam pradudrāva rākṣasī ghora darśanā ॥18॥
С отрезанными ушами и носом
Безобразная ракшаси
Издала бессвязный вопль
И стремительно убежала.
11—18. Сцена с ракшаси Айомукхи (букв.: «с железным лицом») в значительной мере дублирует предшествующий в этой книге эпизод с Шурпанакхой. Ср. в «Одиссее» эпизоды с Киркой (Цирцеей) и Калипсо, в которых тоже просматриваются очевидные совпадения.
19
tasyām gatāyām gahanam vrajantau vanam ojasā ।
āsedatuḥ ari mitra ghnau bhrātarau rāma lakṣmaṇau ॥19॥
Когда эта ракшаси скрылась,
Два брата, Рама и Лакшмана,
Бесстрашно продолжили путь
По глухому, дремучему лесу.
20
lakṣmaṇaḥ tu mahātejāḥ sattvavān śīlavān śuciḥ ।
abravīt prāñjaliḥ vākyam bhrātaram dīpta tejasam ॥20॥
И тут храбрый Лакшмана,
Благородный, доброго нрава,
Сложив в почтении руки,
Сказал сиятельному брату:
21
spandante me dṛḍham bāhuḥ udvignam iva me manaḥ ।
prāyaśaḥ ca api aniṣṭāni nimittāni upalakṣaye ॥21॥
«У меня задрожала рука,
И словно в испуге мой разум.
Мне кажется, я вижу
Зловещие знамения.
22
tasmāt sajjī bhava ārya tvam kuruṣva vacanam hitam ।
mama eva hi nimittāni sadyaḥ śaṃsanti saṃbhramam ॥22॥
Прислушайся к моему слову
И будь осторожен, высокородный:
Я чувствую, эти знамения
Грозят нам близкой опасностью.
23
eṣa vañjulako nāma pakṣī parama dāruṇaḥ ।
āvayoḥ vijayam yuddhe śaṃsan iva vinardati ॥23॥
Вот птица, зовущаяся ванджулака,
Одна из самых ужасных птиц,
Она кричит, как бы предвещая
Нам поражение в битве».
23. Ванджулака (vañjulaka — «обманщица», «бесчестная») — неизвестная птица.
...как бы предвещая | Нам поражение в битве (āvayor vijayaṃ yuddhe śaṃsann iva). — Точнее: «предвещая победу над нами»; āvayor — genetivus objectivus.
24
tayoḥ anveṣatoḥ evam sarvam tat vanam ojasā ।
sañjajñe vipulaḥ śabdaḥ prabhañjan iva tat vanam ॥24॥
И только братья продолжили
Свой неустанный поиск Ситы,
Раздался оглушительный грохот,
Потрясший весь этот лес.
25
saṃveṣṭitam iva atyartham gahanam mātariśvanā ।
vanasya tasya śabdo abhūt divam āpūrayan iva ॥25॥
Словно от порыва ветра,
Затрепетали все деревья,
Шум из глубины чащи,
Казалось, заполнил всю округу.
25. Словно от порыва ветра, | Затрепетали все деревья (saṃveṣṭitam iva-atyarthaṃ gahanaṃ mātariśvanā)... — Букв.: «Лес как бы был сплошь заволочен ветром».
26
tam śabdam kāṅkṣamāṇaḥ tu rāmaḥ khaḍgī saha anujaḥ ।
dadarśa su mahā kāyam rākṣasam vipula urasam ॥26॥
Желая узнать причину шума,
Рама с братом Лакшманой
Увидели впереди себя
Большого, широкогрудого ракшасу.
27
āsedatuḥ ca tat rakṣaḥ tau ubhau pramukhe sthitam ।
vivṛddham a-śiro grīvam kabandham udare mukham ॥27॥
Когда они приблизились,
Перед ними был ракшаса Кабандха,
Огромный, без головы и шеи,
С мордой посереди брюха,
27. Кабандха (kabandha). — На санскрите это имя значит «безголовое туловище», «бочка» (см. далее стих 34). Деформированный, одноглазый Кабандха, пожиратель животных и людей (см. далее стихи 28—30), напоминает фантастические существа сказки, Полифема — в «Одиссее» Гомера, чудовищ — обитателей южных стран у Плиния (см.: Pollock 1991: 73). О принципах изображения чудовищ в эпической поэзии см. также: Боура 2002: 224—235. Эпизод с Кабандхой в конце третьей книги «Рамаяны» в известной мере дублирует эпизод с Вирадхой в ее начале (2—4-я песни).
28
romabhirniścitaistīkṣṇairmahāgirimivocchritam - yadvā - ।
romabhiḥ nicitaiḥ tīkṣṇaiḥ mahāgirim iva ucchritam ।
nīla megha nibham raudram megha stanita niḥsvanam ॥28॥
Высящийся словно гора,
Похожий на грозовую тучу,
Издающий рык, подобный грому,
С гривой колючих волос,
29
agni jvāla nikāśena lalāṭasthena dīpyatā ।
mahāpakṣeṇa piṅgena vipulena āyatena ca ॥29॥
С единственным страшным глазом,
Зорким, с большими ресницами,
Желтым, широким, выпуклым,
Похожим на сполох огня,
30
ekena urasi ghoreṇa nayanena āśu darśinā ।
mahā daṃṣṭra upapannam tam lelihānam mahā mukham ॥30॥
Который сверкал на его морде,
Вдавленной посереди брюха.
Облизывая большой рот
С торчащими длинными зубами,
31
bhakṣayantam mahā ghorān ṛkṣa simha mṛga dvipān ।
ghorau bhujau vikurvāṇam ubhau yojanam āyatau ॥31॥
Он пожирал могучих львов,
Обезьян, слонов и тигров.
Его искривленные руки,
Каждая длиною в йоджану,
32
karābhyām vividhān gṛhya ṛkṣān pakṣi gaṇān mṛgān ।
ākarṣantam vikarṣantam anekān mṛga yūthapān ॥32॥
Хватали, повсюду шаря,
Всевозможных зверей и птиц
И разрывали их на части,
Когда он притягивал их ко рту.
33
sthitam āvṛtya panthānam tayoḥ bhrātroḥ prapannayoḥ ।
atha tam samatikramya krośa mātram dadarśatuḥ ॥33॥
Так он стоял, преграждая путь
Приближающимся братьям,
Которые, подойдя ближе,
С расстояния одной кроши
34
mahāntam dāruṇam bhīmam kabandham bhuja saṃvṛtam ।
kabandham iva saṃsthānat ati ghora pradaśanam ॥34॥
Смотрели на могучего Кабандху,
Оплетшего тело руками
И страшным своим видом
Походящего на бочку.
34. Оплетшего тело руками (bhuja-saṃvṛtam)... — Кабандха, заметив братьев, видимо, оттянул назад свои непомерно длинные руки и оплел ими, словно ободьями бочку, свое туловище.
35
sa mahā bāhuḥ atyartham prasārya vipulau bhujau ।
jagrāha sahitau eva rāghavau pīḍayan balāt ॥35॥
Тут мощнорукий Кабандха
Простер вперед свои руки,
Схватил Раму и Лакшману
И с силой прижал друг к другу.
36
khaḍginau dṛḍha dhanvānau tigma tejau mahā bhujau ।
bhrātarau vivaśam prāptau kṛṣyamāṇau mahā balau ॥36॥
Когда он схватил братьев,
Они оказались беспомощны,
Несмотря на мечи, луки,
Крепкие руки и силу духа.
37
tatra dhairyāt ca śūrāḥ tu rāghavo na eva vivyadhe ।
bālyāt anāśrayatvāt ca eva lakṣmaṇaḥ tu ativivyadhe ॥37॥
Рама не потерял мужества,
Но, еще юный, Лакшмана,
Не находя спасения,
Поневоле начал дрожать.
38
uvāca ca viṣaṇṇam san rāghavam rāghava anujaḥ ।
paśya mām vivaśam vīra rākṣasasya vaśam gatam ॥38॥
И тогда младший брат Рамы
Сказал в отчаянии Рагхаве:
«Смотри, герой: я бессилен
И попал во власть ракшасы.
39
mayā ekana tu niryuktaḥ parimucyasva rāghava ।
mām hi bhūta balim dattvā palāsva yathā sukham ॥39॥
Только я тебя связываю,
Освободи себя, Рагхава,
Принеси меня ему в жертву,
А сам беги, если сможешь.
39. Только я тебя связываю (mayā-ekena tu niryuktaḥ)... — Букв.: «Мной одним ты связан»; иначе говоря, Лакшмана полагает, что только из-за него Рама не желает освободиться от рук Кабандхи и спасти себе жизнь.
Принеси меня ему в жертву (māṃ hi bhūtabaliṃ dattvā)... — Бхутабали — жертвенное приношение пищи, и, таким образом, Лакшмана предлагает Раме пожертвовать им, отдав на съедение ракшасе.
40
adhigantā asi vaidehīm acireṇa iti me matiḥ ।
prati labhya ca kākutstha pitṝ paitāmaham mahīm ॥40॥
Я думаю, что ты вскоре
Разыщешь царевну Видехи
И вернешь себе, о Какутстха,
Великую землю отцов и дедов.
41
tatra mām rāma rājyasthaḥ smartum arhasi sarvadā ।
lakṣmaṇena evam uktaḥ tu rāmaḥ saumitrim abravīt ॥41॥
Вспоминай обо мне, о Рама,
Когда снова станешь царем».
На эти слова Лакшманы
Рама сказал сыну Сумитры:
42
mā sma trāsam vṛthā vīra na hi tvā dṛk viṣīdati ।
etasmin antare krūro bhrātarau rāma lakṣmaṇau ॥42॥
«Не страшись понапрасну, Лакшмана.
Такие, как ты, не отчаиваются!»
В этот момент Кабандха,
Мощнорукий и многосильный,
43
tau uvāca mahābāhuḥ kabandho dānava uttamaḥ ।
kau yuvām vṛṣabha skandhau mahā khaḍga dhanur dharau ॥43॥
Лучший среди данавов,
Сказал братьям Раме и Лакшмане:
«Кто вы, широкоплечие,
С могучими мечами и луками?
43. Лучший среди данавов (dānava-uttamaḥ)... — Данавы — демонические существа высшего разряда и божественного происхождения, хотя в эпосе они нередко смешиваются с ракшасами. Как оказывается далее (см. Рам. III. 71. 7), Кабандха — действительно данава (сын Дану) и стал ракшасом по проклятию.
...широкоплечие (vṛṣabha-skandhau)... — Букв.: «с плечами быка».
44
ghoram deśam imam prāptau daivena mama cākṣuṣau ।
vadatam kāryam iha vām kim artham ca āgatau yuvām ॥44॥
Почему в этой страшной местности
Вы попались мне на глаза?
Скажите, что у вас за дело,
Зачем вы сюда явились
45
imam deśam anuprāptau kṣudhā ārtasya iha tiṣṭhataḥ ।
sa bāṇa cāpa khaḍgau ca tīkṣṇa śṛṅgau iva ṛṣabhau ॥45॥
С мечами, луками, стрелами,
Похожие на остророгих быков.
Вы пришли туда, где я живу,
Мучимый непрестанным голодом,
46
mama tūrṇam upasaṃprāptau durlabham jīvitam vām ।
tasya tat vacanam śrutvā kabandhasya durātmanaḥ ॥46॥
И стали моей добычей.
Вашей жизни пришел конец!»
Услышав это грозное слово
Злонамеренного Кабандхи,
47
uvāca lakṣmaṇam rāmo mukhena pariśuṣyatā ।
kṛcchrāt kṛcchrataram prāpya dāruṇam satya vikrama ॥47॥
Рама с пересохшим ртом
Сказал брату Лакшмане:
«Одну беду сменяет другая,
Более страшная беда.
47. Рама с пересохшим ртом | Сказал брату Лакшмане (uvāca lakṣmaṇaṃ rāmo mukhena pariśuṣyatā)... — Со ртом, пересохшим или от отчаяния, или от гнева и решимости действовать. Это полустишие и последующие слова, обращенные Рамой к Лакшмане, можно интерпретировать двояко. Они свидетельствуют либо о минутной слабости Рамы, удрученного враждебностью судьбы, либо о его желании побудить Лакшману преодолеть естественное, но временное отчаяние и вновь обрести мужество. О правомерности второй интерпретации свидетельствуют заключительная (51-я) строфа этой (69-й) песни и события следующей (70-й) песни.
48
vyasanam jīvita antāya prāptam aprāpya tām priyām ।
kālasya sumahat vīryam sarva bhūteṣu lakṣmaṇa ॥48॥
Не отыскав Ситу, мы отыскали
Беду, грозящую нам смертью.
Да, велика сила судьбы
Для всех существ, Лакшмана!
49
tvām ca mām ca naravyāghra vyasanaiḥ paśya mohitau ।
na hi bhāro asti daivasya sarva bhuteṣu lakṣmaṇa ॥49॥
Взгляни на меня и на себя:
Мы обезумели от несчастий.
Бремя судьбы непереносимо
Для всех существ, Лакшмана!
50
śūrāḥ ca balavantaḥ ca kṛta astrāḥ ca raṇa ājire ।
kāla abhipannāḥ sīdanti yathā vāluka setavaḥ ॥50॥
Даже герои, сведущие в оружии,
Сломленные силой судьбы,
Падают духом на поле битвы,
Как оседает песчаная дамба».
51
iti bruvāṇo dṛḍha satya vikramo ।
mahāyaśā dāśarathiḥ pratāpavān ।
avekṣya saumitrim udagra vikramam ।
sthirām tadā svām matim ātmanā akarot ॥51॥
Так говорил многославный
сын Дашаратхи,
Твердый в решениях,
многосильный.
Он проникся мужеством,
глядя на Лакшману,
И укрепил еще больше
свой дух и разум.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe eko na saptatitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестьдесят девятая песнь «Книги о лесе».
Семидесятая песнь
1
tau tu tatra sthitau dṛṣṭvā bhrātarau rāma lakṣmaṇau ।
bāhu pāśa parikṣiptau kabandho vākyam abravīt ॥1॥
Глядя на Раму и Лакшману,
Двух братьев, оказавшихся
В петле его рук, Кабандха
Сказал им такое слово:
0. 3. ...хотя и испытывал боль (ārti-samāpannaḥ)... — Боль от объятий Кабандхи.
2
tiṣṭhataḥ kim nu mām dṛṣṭvā kṣudhā ārtam kṣatriya ṛṣabhau ।
āhāra artham tu sandiṣṭau daivena gata cetasau ॥2॥
«На что вы надеетесь, кшатрии,
Зная, как мучит меня голод?
Вы безрассудны и судьбою
Предназначены мне в пищу».
3
tat śrutvā lakṣmaṇo vākyam prāpta kālam hitam tadā ।
uvāca ārtim samāpanno vikrame kṛta niścayaḥ ॥3॥
Лакшмана, хотя и испытывал боль,
Обрел присущее ему мужество
И сказал Раме твердое слово,
Согласное с местом и временем:
4
tvām ca mām ca purā tūrṇam ādatte rākṣasa adhamaḥ ।
tasmāt asibhyām asya āśu bāhū cindāvahe gurū ॥4॥
«Этот злодей ракшаса
Скоро сожрет и меня и тебя.
Поэтому скорее мечом
Отсеки его длинные руки.
5
bhiṣaṇo ayam mahākāyo rākṣaso bhuja vikramaḥ ।
lokam hi ati jitam kṛtvā hi avām hantum iha icchati ॥5॥
Ужасен этот огромного роста
Мощнорукий ракшаса.
Он намерен покончить с нами
И подчинить себе весь мир.
6
niśceṣṭānām vadho rājan kutstito jagatī pateḥ ।
kratu madhya upanītānām paśūnām iva rāghava ॥6॥
Лишь убиение беззащитных,
Словно баранов, о государь,
Которых приносят в жертву,
Презренно для владык мира».
6. Лишь убиение беззащитных, | ...Презренно для владыки мира (niśceṣṭānāṃ vadhaḥ... kutsito jagatīpateḥ). — Переводя, мы добавляем ограничительную частицу лишь, без которой была бы не вполне ясна мысль Лакшманы: цари не вправе убивать слабосильных (букв.: «лишенных способности двигаться»), но не таков Кабандха, который напал на братьев.
7
etat sañjalpitam śrutvā tayoḥ kruddhaḥ tu rākṣasaḥ ।
vidārya āsyam tato raudram tau bhakṣayitum ārabhat ॥7॥
Услышав, о чем они говорят,
Разъяренный ракшаса
Готов был, разорвав на куски,
Сожрать обоих царевичей.
8
tataḥ tau deśa kālajñau khaḍgābhyām eva rāghavau ।
acchindatām susaṃhṛṣṭau bāhū tasya aṃsa deśataḥ ॥8॥
И тут, поняв, что пришло время,
Рагхавы своими мечами
Отсекли по плечи его руки
С поднявшимися волосками.
8. ...руки | С поднявшимися волосками (su-saṃhṛṣṭau bāhū). — Волоски на руках Кабандхи поднялись от ярости или страха (см. примеч. к Рам. III. 58. 20), но, может быть, и от радости — в предвкушении пищи.
9
dakṣiṇo dakṣiṇam bāhum asaktam asinā tataḥ ।
ciccheda rāmo vegena savyam vīraḥ tu lakṣmaṇaḥ ॥9॥
Искусный в сражениях Рама
Одним сильным ударом
Отрубил ему правую руку,
А храбрый Лакшмана – левую.
10
sa papāta mahābāhuḥ cinna bāhuḥ mahā svanaḥ ।
kham ca gām ca diśaḥ caiva nādayan jalado yathā ॥10॥
Мощнорукий Кабандха упал
С отрубленными руками
И издал рев, прогремевший эхом
По всей земле и по небу.
11
sa nikṛttau bhujau dṛṣṭvā śoṇita ogha pariplutaḥ ।
dīnaḥ papraccha tau vīrau kau yuvām iti dānavaḥ ॥11॥
Видя отрубленными свои руки,
Залитый хлынувшей кровью,
Несчастный данава спросил
Могучих героев: «Кто вы?»
12
iti tasya bruvāṇasya lakṣmaṇaḥ śubha lakṣaṇaḥ ।
śaśaṃsa tasya kākutstham kabandhasya mahābalaḥ ॥12॥
На этот вопрос Кабандхи
Многосильный Лакшмана,
Наделенный счастливыми знаками,
Рассказал ему о потомке Рагху:
13
ayam ikṣvāku dāyādo rāmo nāma janaiḥ śrutaḥ ।
tasya eva avarajam viddhi bhrātaram mām ca lakṣmaṇam ॥13॥
«Он наследник рода Икшваку
И славится под именем Рамы.
Я же – знай это, ракшаса! –
Младший брат его, Лакшмана.
14
mātrā pratihato rājye rāmaḥ pravājito vanam ।
mayā saha carati eṣa bhāryayā ca mahat vanam ॥14॥
Лишенный матерью царства,
Рама был изгнан из города
И жил в дремучем лесу
Вместе со мной и супругой.
15
asya deva prabhāvasya vasato vijane vane ।
rakṣasā apahṛtā bhāryā yām icchantau iha āgatau ॥15॥
У него, божественного силой,
Когда он жил в безлюдном лесу,
Ракшаса похитил жену,
И мы отправились на ее поиски.
16
tvam tu ko vā kim artham vā kabandha sadṛśo vane ।
āsyena urasi dīptena bhagna jangho viceṣṭase ॥16॥
А ты кто и почему
В лесу, с перебитыми ногами
И пылающей мордой на брюхе,
Перекатываешься, как бочка?»
17
evam uktaḥ kabandhaḥ tu lakṣmaṇena uttaram vacaḥ ।
uvāca parama prītaḥ tat indra vacanam smaran ॥17॥
Услышав вопрос Лакшманы,
Кабандха, припомнив слова,
Сказанные ему когда-то Индрой,
Обрадованный, ответил:
18
svāgatam vām naravyāghrau diṣṭyā paśyāmi vām aham ।
diṣṭyā ca imau nikṛttau me yuvābhyām bāhu bandhanau ॥18॥
«Благо вам, тигры среди людей!
Я счастлив встретиться с вами.
Я счастлив, что вами по плечи
Обрублены мои руки,
19
virūpam yat ca me rūpam prāptam hi avinayāt yathā ।
tat me śṛṇu naravyāghra tattvataḥ śaṃsataḥ tava ॥19॥
Как за дурное поведение
Стал безобразен мой облик,
Тебе, о тигр среди людей,
Я поведаю всю правду».
19. Стал безобразен мой облик (virūpaṃ... me rūpaṃ prāptam)... — Точнее, сохраняя игру слов оригинала, было бы перевести: «мой образ сделался безобразным» или «мой вид сделался безвидным».
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe saptatitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семидесятая песнь «Книги о лесе».
Семьдесят первая песнь
1
purā rāma mahābāho mahābala parākrama ।
rūpam āsīt mama acintyam triṣu lokeṣu viśrutam ॥1॥
«Некогда, о мощнорукий Рама,
Мой несравненный облик,
Мужественный и могучий,
Славился в трех мирах,
0. 7. Знай, Лакшмана, я сын Дану (putraṃ danos tvaṃ viddhi lakṣmaṇa)... — Дану — жена Кашьяпы и мать данавов. Как мы видели, Кабандха уже ранее назван данавой (см.: Рам. III. 69. 43), и в этой песни он объясняет свое превращение из данавы в ракшасу.
2
yathā sūryasya somasya śakrasya ca yathā vapuḥ ।
so aham rūpam idam kṛtvā loka vitrāsanam mahat ॥2॥
И красотою был я схож
С Сурьей, Сомой и Шакрой.
Но я использовал свою силу
Для великого устрашения мира
3
ṛṣīn vana gatān rāma trāsayāmi tataḥ tataḥ ।
tataḥ sthūlaśirā nāma maharṣiḥ kopito mayā ॥3॥
И то и дело наводил страх
На живущих в лесу риши.
Однажды я разгневал
Великого риши Стхулашираса:
4
sañcinvan vividham vanyam rūpeṇa anena dharṣitaḥ ।
tena aham uktaḥ prekṣya evam ghora śāpa abhidhāyinā ॥4॥
Он собирал лесные плоды,
А я посмел на него напасть.
Увидев меня, величественного,
Он наложил на меня проклятие:
5
etat eva nṛśaṃsam te rūpam astu vigarhitam ।
sa mayā yācitaḥ kruddhaḥ śāpasya anto bhavet iti ॥5॥
“Да будет отныне твой вид
Ужасным и отталкивающим!”
Я стал просить его, разгневанного,
Ограничить срок проклятия,
6
abhiśāpa kṛtasya iti tena idam bhāṣitam vacaḥ ।
yadā chittvā bhujau rāmaḥ tvām dahet vijane vane ॥6॥
И он, уже наложив проклятие,
Сказал мне такое слово:
“Когда твои руки отрубит Рама
И сожжет тебя в дремучем лесу,
7
tadā tvam prāpsyase rūpam svam eva vipulam śubham ।
śriyā virājitam putram danoḥ tvam viddhi lakṣmaṇa ॥7॥
Ты обретешь свой прежний облик,
Благородный и прекрасный”.
Знай, Лакшмана, я сын Дану
И раньше славился красотой,
8
indra kopāt idam rūpam prāptam evam raṇa ājire ।
aham hi tapasā ugreṇa pitāmaham atoṣayam ॥8॥
А этот свой облик получил,
Сражаясь с разгневанным Индрой.
Некогда суровой аскезой
Я умилостивил великого Брахму,
8. А этот свой облик получил, | Сражаясь с разгневанным Индрой (indra-kopād idaṃ rūpaṃ prāptam evaṃ raṇājire — букв.: «Этот вид я получил из-за гнева Индры на поле сражения»). — Только что, в стихах 3—7, говорилось, что Кабандха стал безобразным по проклятию риши Стхулашираса, теперь же, в стихах 7—16, рассказано, что это проклятие наложил на него Индра (причем оба варианта дают все рукописи). Комментаторы Нагеша Бхатта, Махешваратиртха, Говиндараджа и Катака Мадхава Йогиндра пытаются выйти из положения, объясняя, что Стхулаширас обезобразил Кабандху, а Индра придал этому безобразию определенную форму: лишил Кабандху ног, удлинил руки, оставил один глаз и вдавил лицо в брюхо. Однако такое объяснение кажется натянутым, и, скорее, мы имеем дело с одним (хотя и разительным) из противоречий эпоса, связанных с его устным происхождением и существованием разных версий (или вариантов) сказания.
9
dīrgham āyuḥ sa me prādāt tato mām vibhramo aspṛśat ।
dīrgham āyuḥ mayā prāptam kim me śakraḥ kariṣyati ॥9॥
Он даровал мне долгую жизнь,
И меня обуяла гордыня.
“Мне суждена долгая жизнь.
Что может мне сделать Шакра?” –
10
iti evam buddhim āsthāya raṇe śakram adharṣayam ।
tasya bāhu pramuktena vajreṇa śata parvaṇā ॥10॥
Так я подумал и дерзко
Напал на царя богов.
В битве Шакра в меня метнул
Ваджру с сотней шипов,
11
sakthinī ca śiraḥ caiva śarīre saṃpraveśitam ।
sa mayā yācyamānaḥ san na ānayat yama sādanam ॥11॥
И она, попав в мое тело,
Раздробила мне бедра и голову.
Как ни просил я Индру
Отправить меня в обитель Ямы,
12
pitāmaha vacaḥ satyam tat asti iti mama abravīt ।
anāhāraḥ katham śakto bhagna sakthi śiro mukhaḥ ॥12॥
Он ответил: “Слово Брахмы
Да останется непреложным!”
“Могу ли я долго жить,
Пораженный твоей ваджрой,
12. ...Слово Брахмы | Да останется непреложным (pitāmaha-vacaḥ satyaṃ tad astv iti)! — То есть то слово, которым Брахма даровал Кабандхе долгую жизнь (см. ранее стихи 8—9).
13
vajreṇa abhihataḥ kālam su dīrgham api jīvitum ।
sa evam uktaḥ me śakro bāhū yojanam āyatau ॥13॥
И как буду есть с разбитыми
Ртом, головой и бедрами?”
На эти слова Шакра
Сделал мне руки длиной в йоджану
14
tadā ca āsyam ca me kukṣau tīkṣṇa daṃṣṭram akalpayat ।
so aham bhujābhyām dīrghābhyām saṅkṛṣya asmin vane carān ॥14॥
И поместил острозубый рот
В середину моего брюха,
Чтобы я длинными руками
Мог хватать блуждающих по лесу
15
siṃha dvipi mṛga vyāghrān bhakṣayāmi samantataḥ ।
sa tu mām abravīt indro yadā rāmaḥ sa lakṣmaṇaḥ ॥15॥
Тигров, львов, слонов и ланей
И пожирать их ртом в брюхе.
При этом сказал мне Индра:
“Когда придут Рама и Лакшмана
16
chetsyate samare bāhū tadā svargam gamiṣyasi ।
anena vapuṣā tāta vane asmin rājasattama ॥16॥
И отсекут тебе в битве руки,
Ты снова взойдешь на небо”.
С тех пор я жил в этом лесу
И всякий раз радовался,
17
yat yat paśyāmi sarvasya grahaṇam sādhu rocaye ।
avaśyam grahaṇam rāmo manye aham samupaiṣyati ॥17॥
Когда встречал любого,
Кого удавалось схватить.
Когда-нибудь, я надеялся,
Я так же схвачу Раму,
18
imām buddhim puraskṛtya deha nyāsa kṛta śramaḥ ।
sa tvam rāmo asi bhadram te na aham anyena rāghava ॥18॥
И он – об этом всегда я думал –
Избавит меня от моего тела.
Вот ты и пришел, Рама.
Благо тебе, Рагхава!
18. ...об этом всегда я думал (imāṃ buddhiṃ puraskṛtya)... — Букв.: «сделав это главной мыслью».
19
śakyo hantum yathā tattvam evam uktam maharṣiṇā ।
aham hi mati sācivyam kariṣyāmi nara ṛṣabha ॥19॥
Другой не может меня убить –
Правду сказал великий риши.
Прошу тебя, бык среди людей,
О желанной для меня помощи.
19. Правду сказал великий риши (tattvam evam uktaṃ maharṣiṇā). — Великий риши — Стхулаширас, и эти слова возвращают нас к первому варианту проклятия.
20
mitram caiva upadekṣyāmi yuvābhyām saṃskṛto agninā ।
evam uktaḥ tu dharmātmā danunā tena rāghavaḥ ॥20॥
Окажи мне дружескую услугу:
Сожгите с Лакшманой мое тело».
На эти слова сына Дану
Добродетельный Рагхава
20. На эти слова сына Дану (evam uktas tu... danunā)... — Не вполне ясно, что здесь значит в оригинале имя «Дану»: возможно, как мы и перевели, «сын Дану» (хотя это противоречит правилам санскритской ономастики), возможно, это божественное имя самого Кабандхи (хотя маловероятно, что имена матери и сына совпадают). Махешваратиртха называет Кабандху, вопреки седьмому стиху этой песни, не сыном Дану, а ее потомком и сыном Шри.
21
idam jagāda vacanam lakṣmaṇasya upaśṛṇvataḥ ।
rāvaṇena hṛtā sītā mama bhāryā yaśasvinī ॥21॥
В присутствии Лакшманы
Так ответил Кабандхе:
«Когда меня и Лакшманы
Не было в Джанастхане,
22
niṣkrāntasya janasthānāt saha bhrātrā yathā sukham ।
nāma mātram tu jānāmi na rūpam tasya rakṣasaḥ ॥22॥
Равана, не встретив отпора,
Похитил мою жену Ситу.
Я знаю имя этого ракшаса,
Но мы с Лакшманой не знаем
23
nivāsam vā prabhāvam vā vayam tasya na vidmahe ।
śoka ārtānām anāthānām evam viparidhāvatām ॥23॥
Ни силы его, ни где он живет,
Не знаем, как он выглядит.
Одолеваемые скорбью,
Мы блуждаем как бы впотьмах
24
kāruṇyam sadṛśam kartum upakāre ca vartatām ।
kāṣṭhāni ānīya bhagnāni kāle śuṣkāṇi kuñjaraiḥ ॥24॥
И, нуждаясь в твоей помощи,
Сами готовы тебе помочь.
Мы принесем сухие ветки
От деревьев, сломанных слонами,
24. Мы принесем сухие ветки | От деревьев, сломанных слонами (kāṣṭhāny ānīya bhagnāni kāle śuṣkāni kuñjaraiḥ)... — Букв.: «Принеся сухие дрова, наломанные в [свое] время слонами».
25
dhakṣyāmaḥ tvām vayam vīra śvabhre mahati kalpite ।
sa tvam sītām samācakṣva yena vā yatra vā hṛtā ॥25॥
И сожжем тебя, о герой,
Вырыв глубокую яму.
А ты расскажи нам о Сите:
Кто похитил ее, куда унес?
26
kuru kalyāṇam atyartham yadi jānāsi tattvataḥ ।
evam uktaḥ tu rāmeṇa vākyam danuḥ anuttamam ॥26॥
Окажи нам великую услугу,
Если тебе известна правда».
На эти слова Рагхавы
Искусный в речи сын Дану
27
provāca kuśalo vaktum vaktāram api rāghavam ।
divyam asti na me jñānam na abhijānāmi maithilīm ॥27॥
Искусному в речи Раме
Ответил таким словом:
«Я не владею божественным знанием
И ничего не знаю о Майтхили.
28
yaḥ tām jñāsyati tam vakṣye dagdhaḥ svam rūpam āsthitaḥ ।
yo abhijānāti tad rakṣaḥ tad vakṣye rāma tat param ॥28॥
Но, как только меня сожгут,
Приняв свой истинный облик,
Я назову того, кто знает
И расскажет об этом ракшасе.
28. Я назову того, кто знает (уо ’bhijānāti... vakṣye)... — Таковым оказывается царь обезьян Сугрива, о котором Кабандха рассказывает в следующей песни и который становится одним из главных героев четвертой, следующей книги «Рамаяны».
29
adagdhasya hi vijñātum śaktiḥ asti na me prabho ।
rākṣasam tam mahāvīryam sītā yena hṛtā tava ॥29॥
А пока меня не сожгли,
Нет у меня силы знания
Об этом могучем ракшасе,
Похитившем твою Ситу.
30
vijñānam hi mahat bhraṣṭam śāpa doṣeṇa rāghava ।
svakṛtena mayā prāptam rūpam loka vigarhitam ॥30॥
Когда я за свои деяния
Обрел этот мерзкий облик,
Мое великое знание, Рама,
Было разрушено проклятием.
31
kim tu yāvat na yāti astam savitā śrānta vāhanaḥ ।
tāvat mām avaṭe kṣiptvā daha rāma yathā vidhi ॥31॥
Однако пока не зашел Савитар,
Влекомый уставшими конями,
Брось меня в яму и сожги,
Как это предписано обрядом.
31. Однако пока не зашел Савитар, | Влекомый уставшими конями (kiṃ tu yāvan na yāty astaṃ savitā śrānta-vāhanaḥ)... — Согласно указанию шастр, сожжение трупов должно происходить до захода солнца. В индийской мифологии Солнце (Савитар) объезжает небо на колеснице, запряженной семью конями.
32
dagdhaḥ tvayā aham avaṭe nyāyena raghunandana ।
vakṣyāmi tam mahāvīra yaḥ tam vetsyati rākṣasam ॥32॥
Когда меня, как должно, сожгут,
Я расскажу тебе, великий герой,
О том, кто должен знать
Этого ракшасу, о Рагхава.
32. ...кто должен знать (yaḥ... vetsyati)... — Букв.: «кто будет знать». Глагол здесь в будущем времени, поскольку Кабандха говорит о том, в чем Рама убедится позже.
33
tena sakhyam ca kartavyam nyāyya vṛttena rāghava ।
kalpayiṣyati te prītaḥ sāhāyyam laghu vikramaḥ ॥33॥
Согласно закону и обычаю
Заключи с ним дружбу, Рагхава,
И он, быстроногий и сильный,
Станет тебе помощником.
33. Согласно закону и обычаю | Заключи с ним дружбу, Рагхава (tena sakhyaṃ ca kartavyaṃ nyāyyavṛttena rāghava)... — Формальное (по закону и обычаю) заключение дружбы предусматривает взаимные обязательства, и так именно будет обстоять дело с установлением союза между Рамой и Сугривой.
...быстроногий (laghuvikramaḥ)... — Этот эпитет не случаен, так как речь идет об обезьяне.
34
na hi tasya asti avijñātam triṣu lokeṣu rāghava ।
sarvān parivṛto lokān purā vai kāraṇa antare ॥34॥
Однажды по необходимости
Он обошел уже все миры,
И нет ничего в трех мирах,
Что было бы от него скрыто».
34. Однажды по необходимости | Он обошел уже все миры (sarvān parivṛto lokān purā vai kāraṇāntare)... — Этой необходимостью (букв.: «особой причиной») была потребность скрыться от преследующего Сугриву брата — царя обезьян Валина.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe eka saptatitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семьдесят первая песнь «Книги о лесе».
Семьдесят вторая песнь
1
evam uktau tu tau vīrau kabandhena nara īśvarau ।
giri pradaram āsādya pāvakam visasarjatuḥ ॥1॥
Так сказал Кабандха,
И двое владык земли,
Рама и Лакшмана, развели
Огонь в горной расселине.
0. 4. ...в беспыльной одежде (araje vāsasī bibhran)... — Букв.: «одетый в два [нижнее и верхнее] беспыльных платья». «Беспыльное (т. е. такое, на которое не ложится пыль) платье» — один из признаков божественности персонажа.
2
lakṣmaṇaḥ tu mahā ulkābhiḥ jvalitābhiḥ samantataḥ ।
citām ādīpayāmāsa sā prajajvāla sarvataḥ ॥2॥
Большими горящими головнями
Лакшмана в этой расселине
Разжег погребальный костер,
Запылавший со всей силой.
3
tat śarīram kabandhasya ghṛta piṇḍa upamam mahat ।
medasā pacyamānasya mandam dahati pāvakaḥ ॥3॥
Огонь медленно пожирал
Толстое тело Кабандхи,
Плавящееся жиром,
Как огромный ком масла.
4
sa vidhūya citām āśu vidhūmo agnir iva utthitaḥ ।
araje vāsasī bibhrat mālām divyām mahābalaḥ ॥4॥
Вдруг в беспыльной одежде,
В божественном цветочном венке,
Блистая украшениями
Из драгоценных камней,
5
tataḥ citāyā vegena bhāsvaro viraja aṃbaraḥ ।
utpapāta āśu saṃhṛṣṭaḥ sarva pratyaṅga bhūṣaṇaḥ ॥5॥
Задувая огонь и сам
Похожий на бездымное пламя,
Стремительно поднялся из костра
Радостный, многосильный Кабандха.
6
vimāne bhāsvare tiṣṭhan haṃsa yukte yaśas kare ।
prabhayā ca mahātejā diśo daśa virājayan ॥6॥
Стоя на запряженной гусями
Сверкающей небесной колеснице,
Он озарил своим блеском
Десять направлений света.
6. Стоя на запряженной гусями | ...колеснице (vimāne... tiṣṭhan haṃsa-yukte)... — Гуси — ездовые животные Брахмы, и комментаторы Нагеша Бхатта и Говиндараджа замечают, что появление Кабандхи на колеснице, запряженной гусями, свидетельствует о его приобщении к миру Брахмы.
Десять направлений света (diśo daśa). — См. примеч. к Рам. I. 22. 7; II. 11. 14.
7
so antarikṣa gato vākyam kabandho rāmam abravīt ।
śṛṇu rāghava tattvena yathā sīmām avāpsyasi ॥7॥
Кабандха, поднявшись в воздух,
Так сказал с колесницы Раме:
«Слушай, Рагхава, верное слово,
Как разыскать тебе Ситу.
8
rāma ṣaḍ yuktayo loke yābhiḥ sarvam vimṛśyate ।
parimṛṣṭo daśa antena daśa ābhāgena sevyate ॥8॥
Есть в мире шесть средств, Рама,
Применимых в любом деле.
Тому, кто гоним судьбой,
Поможет такой же гонимый.
8. Есть в мире шесть средств (ṣaḍ yuktayo loke)... — Это шесть средств политики: мир, война, выжидание, нападение, союз и двойственная политика (использование то мира, то войны) (см.: АШ VII. 98—99.1). В данном случае Кабандха рекомендует Раме в качестве одного из таких средств союз с Сугривой ради получения от него помощи в поиске и возвращении Ситы.
Тому, кто гоним судьбой, | Поможет такой же гонимый (parimṛṣṭo daśā-antena daśā-abhāgena sevyate). — Этот стих из-за неясности значения отдельных слов и слогоразделов по-разному интерпретируется и переводится комментаторами и переводчиками «Рамаяны». Наш перевод основан на следующем понимании этого стиха: «Схваченный (parimṛṣṭaḥ) судьбой (daśā-antena) получает помощь (sevyate) от [испытавшего] неблагосклонность (abhāgena) судьбы (daśāyāḥ)». В устах Кабандхи это может значить, что Рама в своих несчастьях должен прибегнуть к помощи испытавшего схожие беды Сугривы, т. е. заключить с ним союз (см. последующие стихи), или же (и это кажется нам более вероятным) Кабандха имеет в виду самого себя, которого преследовала судьба и который оказывает помощь такому же гонимому судьбой — Раме.
9
daśa ābhāga gato hīnaḥ tvam rāma saha lakṣmaṇaḥ ।
yat kṛte vyasanam prāptam tvayā dāra pradharṣaṇam ॥9॥
Тебя и Лакшману, Рама,
Уже постигли горькие беды,
От них и новое несчастье –
Насилие над твоей женой.
10
tat avaśyam tvayā kāryaḥ sa suhṛt suhṛdām vara ।
akṛtvā na hi te siddhim aham paśyāmi cintayan ॥10॥
Тебе, о лучший из друзей,
Следует приобрести друга.
Не сделав этого, я полагаю,
Ты не добьешься успеха.
11
śrūyatām rāma vakṣyāmi sugrīvo nāma vānaraḥ ।
bhrātrā nirastaḥ kruddhena vālinā śakra sūnunā ॥11॥
Слушай, что я скажу, Рама:
Обезьяна по имени Сугрива
Была изгнана разгневанным братом
Валином, сыном Шакры.
12
ṛṣyamūke giri vare paṃpā paryanta śobhite ।
nivasati ātmavān vīraḥ caturbhiḥ saha vānaraiḥ ॥12॥
Теперь Сугрива, стойкий духом,
Живет с четырьмя обезьянами
На лучшей из гор, Ришьямуке,
Украшенной близостью Пампы.
13
vānarendro mahāvīryaḥ tejovān amita prabhaḥ ।
satya sandho vinītaḥ ca dhṛtimān matimān mahān ॥13॥
Он, Индра среди обезьян,
Наделенный несравненным блеском,
Преданный правде, благородный,
Твердый, могучий, мудрый,
14
dakṣaḥ pragalbho dyutimān mahā bala parākramaḥ ।
bhrātā vivāsito vīra rājya heto mahātmanā ॥14॥
Искусный, честный, справедливый,
Обладающий мужеством и силой,
Был изгнан братом, чей дух велик,
Возжелавшим его царства.
15
sa te sahāyo mitram ca sītāyāḥ parimārgaṇe ।
bhaviṣyati hi te rāma mā ca śoke manaḥ kṛdhāḥ ॥15॥
Сугрива станет твоим другом,
Помощником в поисках Ситы.
Поэтому не печалься, Рама,
Не погружай свой разум в горе.
16
bhavitavyam hi yat ca api na tat śakyam iha anyathā ।
kartum ikṣvāku śārdūla kālo hi durrakramaḥ ॥16॥
Случилось то, что случилось
И не могло случиться иначе.
Воля судьбы неодолима,
О тигр рода Икшваку!
17
gaccha śīghram ito vīra sugrīvam tam mahābalam ।
vayasyam tam kuru kṣipram ito gatvā adya rāghava ॥17॥
Ступай отсюда, Рагхава,
И, после того как уйдешь,
Скорее сделай своим другом
Многомощного Сугриву.
18
adrohāya samāgamya dīpyamāne vibhāvasau ।
na ca te so avamantavyaḥ sugrīvo vānara adhipaḥ ॥18॥
Скрепи эту дружбу на огне,
Дабы избежать измены.
И не пренебрегай Сугривой:
Он способен менять свой облик,
18. Скрепи эту дружбу на огне, | Дабы избежать измены (adrohāya samāgamya dīpyamāne vibhāvasau — букв.: «Чтобы не было измены, заключив союз на пылающем огне»). — Имеется в виду измена кого-либо из вступивших в дружбу. Принесение жертвы на огне, согласно индийским представлениям, освящало и закрепляло союз, клятву, обещание, ручательство и т. п.
19
kṛtajñaḥ kāma rūpī ca sahāya arthī ca vīryavān ।
śaktau hi adya yuvām kartum kāryam tasya cikīrṣitam ॥19॥
Силен, нуждается в дружбе
И умеет быть благодарным.
Вы оба должны ему помочь
В деле, которым он озабочен,
19. В деле, которым он озабочен (kartuṃ kāryaṃ tasya cikīrṣitam — букв.: «сделать дело, которое он желает сделать»)... — То есть в возвращении ему царства.
20
kṛtārtho vā akṛtārtho vā tava kṛtyam kariṣyati ।
sa ṛkṣarajasaḥ putraḥ paṃpām aṭati śankitaḥ ॥20॥
И, добьется он успеха или нет,
Ваше дело он сделает.
Сугрива – сын Рикшараджаса,
Но по рождению сын Солнца,
20. Сугрива — сын Рикшараджаса, | Но по рождению сын Солнца (sa ṛkṣarajasaḥ putraḥ... || bhāskarasya-aurasaḥ putraḥ)... — Сугрива был рожден богом солнца Сурьей, когда боги создавали помощников Раме (см.: Рам. I. 17. 10). Но его номинальным отцом считался царь обезьян Рикшараджас. Впрочем, Говиндараджа сообщает, что некоторые комментаторы полагают, что Рикшараджас — имя матери Сугривы. Брат Сугривы, Валин, был сыном того же Рикшараджаса и одновременно сыном Индры. Два отца (божественный и земной) характерны для некоторых героев эпической поэзии: таковы в «Махабхарате» пятеро братьев-Пандавов (сыновья царя Панду и пяти индийских богов), у Гомера — Одиссей, сын Лаэрта, несколько раз названный «сыном Зевса» (Од. XXIII. 306; Ил. X. 144), и Гектор, который, оставаясь сыном Приама, «гордится, что он сын могучего Зевса» (Ил. XIII. 54).
21
bhāskarasya aurasaḥ putro vālinā kṛta kilbiṣaḥ ।
saṃnidhāya āyudham kṣipram ṛṣyamūka ālayam kapim ॥21॥
Претерпев обиду от Валина,
Он бродит в страхе вблизи Пампы,
Отложив оружие и дав клятву.
Поскорее заключи дружбу
21. Претерпев обиду от Валина (vālinā kṛta-kilbiṣaḥ)... — Можно истолковать и в противоположном смысле: «Провинившись перед Валином». И тот, и другой смысл правомерны в свете содержания четвертой книги «Рамаяны», но первый, как кажется, здесь более уместен (см. ранее стих 14).
Отложив оружие (saṃnidhāya-āyudham)... — Либо при заключении перед священным огнем союза дружбы с Сугривой, либо при первой встрече с ним, дабы его не напугать.
22
kuru rāghava satyena vayasyam vana cāriṇam ।
sa hi sthānāni sarvāṇi kārtsnyena kapi kuñjaraḥ ॥22॥
С обезьяной, обитателем леса,
Живущим на Ришьямуке.
Этот тигр среди обезьян,
Опытный и искусный,
22. Опытный и искусный (naipuṇyāt)... — Слово «naipuṇya» заключает в себе оба смысла.
23
nara māṃsa aśinām loke naipuṇyāt adhigacchati ।
na tasya aviditam loke kiñcit asti hi rāghava ॥23॥
Побывал во всех местах на свете,
Где только живут ракшасы.
Всё в мире, что освещает
Тысячью лучей солнце,
24
yāvat sūryaḥ pratapati sahasrāṃśuḥ arindama ।
sa nadīḥ vipulān śailān giri durgāṇi kandarān ॥24॥
Видел и знает Сугрива,
О губитель врагов Рагхава!
С помощью обезьян ты обыщешь
Холмы, полноводные реки,
25
anviṣya vānaraiḥ sārdham patnīm te adhigamiṣyati ।
vānarān ca mahākāyān preṣayiṣyati rāghava ॥25॥
Недоступные горы и пещеры
И найдешь свою супругу.
Во все стороны света
Сугрива разошлет обезьян
26
diśo vicetum tām sītām tvat viyogena śocayatīm ।
anveṣyati varārohām maithilīm rāvaṇa ālaye ॥26॥
На поиски твоей жены, Рама,
Скорбящей в разлуке с тобою,
И разыщет в логове Раваны
Прекраснобедрую Ситу.
27
sa meru śṛṅga agra gatām aninditām ।
praviśya pātāla tale api vā āśritām ।
plavaṅgamānām ṛṣabhaḥ tava priyām ।
nihatya rakṣāṃsi punaḥ pradāsyati ॥27॥
Где бы ни оказалась
твоя любимая –
На вершине Меру
или в земных недрах, –
Бык среди обезьян
туда проникнет
И тебе ее возвратит,
убив ракшасов».
27. ...или в земных недрах (pātāla-tale)... — Точнее: «в подземном мире», «в аду».
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe dvi saptatitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семьдесят вторая песнь «Книги о лесе».
Семьдесят третья песнь
1
darśayitvā rāmāya sītāyāḥ praimārgane ।
vākyam anvartham arthajñaḥ kabandhaḥ punaḥ abravīt ॥1॥
Указав Рагхаве путь,
Каким он сможет найти Ситу,
Сведущий в деле Кабандха
Снова заговорил о деле:
0. 1. Сведущий в деле Кабандха | Снова заговорил о деле (vākyam anvartham arthajñaḥ kabandhaḥ punar abravīt)... — Можно также перевести: «Сведущий в пользе Кабандха снова сказал полезное слово».
2
eṣa rāma śivaḥ panthā yatra ete puṣpitā drumāḥ ।
pratīcīm diśam āśritya prakāśante mano ramāḥ ॥2॥
«Вот безопасная дорога,
Идущая отсюда на запад,
На которой ты встретишь
Прекрасные цветущие деревья:
3
jaṃbū priyāla panasāḥ plakṣa nyagrodha tindukāḥ ।
aśvatthāḥ karṇikārāḥ ca cūtāḥ ca anye ca pādapāḥ ॥3॥
Джамба, прияла, ньягродха,
Панаса, плакша, карникара,
Ашваттха, тиндака, чута,
А также многие другие:
3. Прияла. — См. примеч. к Рам. II. 94. 9.
Плакша. — См. примеч. к Рам. I. 14. 32.
Ашваттха. — См. примеч. к Рам. II. 91. 49.
4
dhanvanā nāga vṛkṣā tilakā naktamālakāḥ ।
nīla aśoka kadaṃbāḥ ca karavīrāḥ ca puṣpitāḥ ॥4॥
Такие, как нактамалака,
Дханвана и тилака,
Нагаврикша и нилашока,
Кадамба и каравира,
4. Нактамалака (naktamālaka) — букв.: «ночное дерево», Pongamia giabra. Дханвана (dhanvana) — дерево Alhagi maurorum или, согласно глоссе Нагеши Бхатты, то же, что и дхава (см. примеч. к Рам. I. 24. 15).
Нагаврикша (nāgavṛkṣa) — букв.: «дерево нагов», род дерева, нам неизвестный.
Нилашока (nīlāśoka) — дерево ашока с голубыми цветами.
Кадамба (kadamba) — дерево с оранжевыми пахучими цветами, Nauclea cadamba.
Каравира (karavīra) — дерево Nerium odorum, олеандр.
5
agnimukhā aśokāḥ ca suraktāḥ paribhadrakāḥ ।
tān āruhya athavā bhūmau pātayitvā ca tān balāt ॥5॥
Агнимукхи, суракта,
А также парибхадра.
Взобравишсь на эти деревья
Или пригнув их до земли,
5. Агнимукхи (agnimukhī) — дерево Semicardia anacardium.
Суракта (surakta) — род макового дерева, Mangifera sylvatica.
Парибхадра (pari-bhadra) — коралловое дерево, Erythrina indica.
6
phalāni amṛta kalpāni bhakṣayitvā gamiṣyathaḥ ।
tat atikramya kākutstha vanam puṣita pādapam ॥6॥
Ты сможешь нарвать плодов,
Похожих на амриту.
Затем ты окажешься, Рама,
В другом цветущем лесу,
7
nandana pratimam tu anyat kuravaḥ uttarā iva ।
sarva kāla phalā yatra pādapā madhura sravāḥ ॥7॥
Похожем на лес Нандану,
Где в любое время года
Деревья сочатся медом,
Где, как в лесу Чайтраратхе
7. Нандана (nandana) — небесная роща (сад) Индры; в ряде мифов Нандана расположена к северу от горы Меру.
Чайтраратха. — См. примеч. к Рам. I. 26. 35 и к Рам. III. 32, 15.
8
sarve ca ṛtavaḥ tatra vane caitrarathe yathā ।
phala bhāra natāḥ tatra mahā viṭapa dhāriṇaḥ ॥8॥
Или в стране северных куру,
Во все времена года
Ветви цветущих деревьев,
Могучих, похожих на тучи
8. ... в стране северных куру... — См. примеч. к Рам. II. 91. 19.
9
śobante sarvataḥ tatra megha parvata saṃnibhāḥ ।
tān āruhya athavā bhūmau pātaitvā yathā sukham ॥9॥
Или на высокие горы,
Гнутся под спелыми плодами.
Взобравшись на эти деревья
Или пригнув их до земли,
9. Взобравшись на эти деревья | Или пригнув их до земли (tān āruhya-athavā bhūmau pātayitvā...)... — Почти дословный повтор полустиший 5-й и 6-й строф этой же песни. Дабы избежать этого повтора, в критическом издании «Рамаяны» сняты стихи 5cd—10ab, описывающие «другой лес».
10
phalāni amṛta kalpāni lakṣamaṇaḥ te pradāsyati ।
caṅkramantau varān śailān śailāt śailam vanāt vanam ॥10॥
Лакшмана нарвет для тебя
Плодов, похожих на амриту.
Двигаясь от горы к горе,
Переходя от леса к лесу,
11
tataḥ puṣkariṇīm vīrau paṃpām nāma gamiṣyathaḥ ।
aśarkarām avibhraṃśām sama tīrtham aśaivalām ॥11॥
Вы придете к поросшему лотосами
Озеру по имени Пампа,
Чистому, с песчаным дном,
Ровному и без камней,
12
rāma sañjāta vālūkām kamala utpala śobhitām ।
tatra haṃsāḥ plavāḥ krauṅcāḥ kurarāḥ caiva rāghava ॥12॥
С отлогими берегами,
Светлому от лотосов и лилий.
Гуси, орланы, пеликаны,
Утки краунча, о Рагхава,
13
valgu svarā nikūjanti paṃpā salila gocarāḥ ।
na udvijante narān dṛṣṭvā vadhasya akovidāḥ śubhāḥ ॥13॥
Оглашают воды Пампы
Своими звонкими криками.
Птицы, не ведая страха,
Не опасаются там людей
13. Птицы, не ведая страха, | Не опасаются там людей (na-udvijante narān dṛṣṭvā vadhasya-akovidāḥ — букв.: «Не ведая убийства, не боятся людей, их увидев»)... — Иначе говоря, птицы не знают, что такое охота и что люди могут их убить.
14
ghṛta piṇḍa upamān sthūlān tān dvijān bhakṣayiṣyathaḥ ।
rohitān vakra tuṇḍān ca nala mīnān ca rāghava ॥14॥
И, жирные, как сбитое масло,
Пойдут вам на пропитание.
Преданный тебе Лакшмана
Убьет стрелами в озере
15
paṃpāyām iṣubhiḥ matsyān tatra rāma varān hatān ।
nistvakpakṣānayasataptānakṛśānnaikakaṇṭakān - yadvā - ।
niḥ tvak pakṣān ayasa taptān akṛśān na aneka kaṇṭakān ॥15॥
Красных круглоголовых рыб,
Свежих, ничем не пахнущих,
И, очистив их от костей,
Плавников и чешуи,
15. ...ничем не пахнущих (nala-mīnān)... — В некоторых комментариях и переводах это слово рассматривается как название разновидности мелких рыб, но мы, исходя из контекста, полагаем, что это определение — «не имеющие запаха».
...очистив их от... | Плавников и чешуи (nis-tvak-pakṣān)... — Скорее, такое словосочетание должно относиться к птицам (tvac — «кожа», pakṣāḥ — «крылья»), но здесь оно явно связано с рыбами, и тогда «кожа» метафорически понимается как «чешуя», а «крылья» — как «плавники».
16
tava bhaktyā samāyukto lakṣmaṇaḥ saṃpradāsyati ।
bhṛśam tān khādato matsyān paṃpāyāḥ puṣpa sañcaye ॥16॥
Поджарит их на железе
И предложит тебе в пищу.
А когда ты поешь рыбы
На цветущем берегу Пампы,
16. Поджарит их на железе (ayas-taptān)... — По-видимому, на железных стрелах в качестве вертелов.
17
padma gandhi śivam vāri sukha śītam anāmayam ।
uddhṛtya sa tadā akliṣṭam rūpya sphaṭika sannibham ॥17॥
Лакшмана зачерпнет воды,
Прохладной, с запахом лотосов,
Кристально чистой, благотворной,
Оздоровляющей, освежающей,
18
atha puṣkara parṇena lakṣmaṇaḥ pāyayiṣyati ।
sthūlān giri guhā śayyān vānarān vana cāriṇaḥ ॥18॥
И на широком листе лотоса
Поднесет тебе напиться.
Ты увидишь, о лучший из людей,
Громадных, бродящих по лесу
19
sāya āhne vicaran rāma darśayiṣyati lakṣmaṇaḥ ।
apām lobhāta upāvṛttān vṛṣabhān iva nardataḥ ॥19॥
И живущих в горных пещерах
Обезьян, рычащих как буйволы.
Лакшмана покажет тебе,
Как обезьяны каждый вечер
20
rūpa anvitān ca paṃpāyām drakṣyasi tvam narottama ।
sāya ahne vicaran rāma viṭapīn mālya dhāriṇaḥ ॥20॥
Приходят к берегу Пампы,
Чтобы напиться воды, о Рама.
Вечерами, гуляя вдоль берега,
Любуясь цветущими деревьями
21
śiva udakam ca paṃpāyām dṛṣṭvā śokam vihāsyasi ।
su manobhiḥ citān tatra tilakān nakta mālakān ॥21॥
И чистыми водами Пампы,
Ты забудешь горе свое, Рагхава.
Ты увидишь прохладные воды Пампы
С растущими на них лотосами
22
utpalāni ca phullāni paṅkajāni ca rāghava ।
na tāni kaścit mālyāni tatra āropayitā naraḥ ॥22॥
И множеством голубых лилий,
Увидишь берег в цветах
Тилаки и ночного жасмина;
Эти цветы не доводилось
23
na ca vai mlānatām yānti na ca śīryanti rāghava ।
mataṅga śiṣyāḥ tatra āsan ṛṣayaḥ susamāhitaḥ ॥23॥
Срывать ни одному человеку,
И, нетронутые, они не вянут.
Там, погруженные в созерцание,
Жили риши, ученики Матанги.
23. Матанга (mataṅga) — святой подвижник, на чью обитель упали капли крови данавы Дундубхи, убитого Валином. Матанга проклял Валина, запретив ему под страхом смерти приближаться к своей обители, и потому в ней скрывался Сугрива, когда бежал от Валина (см. далее: Рам. IV. 11. 48—49).
24
teṣām bhāra abhitaptānām vanyam āharatām guroḥ ।
ye prapetuḥ mahīm tūrṇam śarīrāt sveda bindavaḥ ॥24॥
Когда они приносили из леса
Плоды и ягоды для Матанги,
С них, уставших, на землю
Падали капли пота.
25
tāni mālyāni jātāni munīnām tapasā tadā ।
sveda bindu samutthāni na vinaśyanti rāghava ॥25॥
Из-за их подвижнической аскезы
Эти капли пота не испарялись,
И на земле из этих капель
Вырастали цветы, о Рагхава.
26
teṣām gatānām adya api dṛśyate paricāriṇī ।
śramaṇī śabarī nāma kākutstha cira jīvinī ॥26॥
Теперь, когда риши умерли,
Осталась в живых их служанка,
Подвижница по имени Шабари,
Прожившая долгие годы.
26. Подвижница по имени Шабари (śramaṇī śabarī nāma)... — Имя этой подвижницы свидетельствует, что она происходит из племени шабаров — горного племени Декана.
27
tvām tu dharme sthitā nityam sarva bhūta namaskṛtam ।
dṛṣṭvā deva upamam rāma svarga lokam gamiṣyati ॥27॥
Она верна добродетели
И уйдет на небо, о Рама,
Встретив тебя, подобного богу,
Почитаемого всеми существами.
28
tataḥ tat rāma paṃpāyāḥ tīram āśritya paścimam ।
āśrama sthānam atulam guhyam kākutstha paśyasi ॥28॥
На западном берегу Пампы
Ты увидишь, потомок Какутстхи,
Ни с чем не сравнимую обитель,
Скрытую от посторонних.
28. Скрытую от посторонних (guhyam). — Букв.: «тайную», возможно, «уединенную».
29
na tatra ākramitum nāgāḥ śaknuvanti tad āśrame ।
ṛṣeḥ tasya mataṅgasya vidhānāt tat ca kānanam ॥29॥
В эту обитель и рощу,
Которая ее окружает,
По повелению Матанги
Даже слоны не заходят.
30
mātaṅga vanam iti eva viśrutam raghunandana ।
tasmin nandana saṅkāśe deva araṇya upame vane ॥30॥
Роща обители подобна
Небесному саду Нандане
И зовется рощей Матанги,
О услада рода Рагху!
31
nānā vihaga saṅkīrṇe raṃsyase rāma nirvṛtaḥ ।
ṛṣyamūkaḥ tu paṃpāyāḥ purastāt puṣpita drumaḥ ॥31॥
В ней под пение птиц, Рама,
Ты сможешь в покое отдохнуть.
К востоку от Пампы ты увидишь
Ришьямуку, покрытую деревьями.
32
su duḥkha ārohaṇaḥ ca eva śiśu nāga abhirakṣitaḥ ।
udāro brahmaṇā caiva pūrva kāle vinirmitaḥ ॥32॥
Давным-давно эта гора
Была воздвигнута Брахмой,
Труднодоступную, эту гору
Охраняют молодые слоны.
33
śayānaḥ puruṣo rāma tasya śailasya mūrdhani ।
yat svapne labhate vittam tat prabuddho adhigacchati ॥33॥
Человек, который достигнет
Ее вершины и на ней
Ему приснится богатство,
Найдет его, когда проснется.
34
yaḥ tu enam viṣama ācāraḥ pāpa karmā adhirohati ।
tatra eva praharanti enam suptam ādāya rākṣasāḥ ॥34॥
Но если на нее взберется
Злодей или нечестивец,
Во сне его схватят ракшасы
И сбросят с вершины вниз.
35
tatra api śiśu nāgānām ākrandaḥ śrūyate mahān ।
krīḍatām rāma paṃpāyām mataṅga āśrama vāsinām ॥35॥
Ты услышишь близ Пампы, Рама,
Громкий рев молодых слонов,
Живущих в обители Матанги
И резвящихся в водах озера.
35. Громкий рев молодых слонов, | Живущих в обители Матанги (śiśunāgānām ākrandaḥ... mahān | ...mataṅga-āśrama-vāsinām)... — Здесь противоречие с 29-й строфой этой же песни, где сказано, что из-за запрета Матанги слоны даже не заходят в его обитель. Можно лишь предположить, что запрет не касался молодых слонов, точнее, даже слонят (śiśu-nāgāḥ).
36
siktā rudhira dhārābhiḥ saṃhatya parama dvipāḥ ।
pracaranti pṛthak kīrṇā megha varṇāḥ tarasvinaḥ ॥36॥
Могучие слоны, словно тучи,
Там бродят вместе и порознь
И, вступая в схватки друг с другом,
Проливают ручьи крови.
36. Могучие слоны... | Там бродят вместе и порознь | И, вступая в схватки друг с другом, | Проливают ручьи крови (siktā rudhira-dhārābhiḥ saṃhatya paramadvipāḥ | pracaranti pṛthak-kīrṇā). — Комментаторы Нагеша Бхатта и Катака Мадхава Иогиндра переводят иначе: «...бродят вместе и порознь, проливая потоки мускуса (мады)». Однако rudhira означает, как правило, «кровь», но не «мускус», а saṃhatya — «сталкиваясь», «нанося удары», «нападая друг на друга». По-видимому, эти комментаторы и следующие за ними переводчики не хотели испортить идиллической картины обители Матанги и берега озера Пампы. Но, на наш взгляд, текст не дает для этого оснований (описание схватки слонов — общее место санскритской поэзии), и другие толкователи понимают его приблизительно так же, как мы.
37
te tatra pītvā pānīyam vimalam cāru śobhanam ।
atyanta sukha saṃsparśam sarva gandha samanvitam ॥37॥
Там пьют они прохладную,
Чистую озерную воду,
Пропитанную ароматами,
Погружая в нее свои хоботы,
38
nivṛttāḥ samvigāhante vanāni vana gocarāḥ ।
ṛkṣām ca dvipinaḥ caiva nīla komalaka prabhān ॥38॥
А затем, искупавшись в озере,
Возвращаются к себе в лес.
Увидев там обезьян, тигров,
Неуловимых антилоп
39
rurūn apetā apajayān dṛṣṭvā śokam prahāsyasi ।
rāma tasya tu śailasya mahatī śobhate guhā ॥39॥
В шкурах цвета черного лотоса,
Ты забудешь, о Рама, свое горе.
На этой горе Ришьямуке,
Есть большая красивая пещера,
40
śilā pidhānā kākutstha duḥkham ca asyāḥ praveśanam ।
tasyā guhāyāḥ prāk dvāre mahān śīta udako hradaḥ ॥40॥
Прикрытая камнем, о Какутстха,
В которую нелегко проникнуть.
У входа в пещеру – пруд
С чистой холодной водою,
40. Прикрытая камнем (śilā-pidhānā)... — Возможно, скалой.
41
bahu mūla phalo ramyo nānā naga samākulaḥ ।
tasyām vasati sugrīvaḥ caturbhiḥ saha vānaraiḥ ॥41॥
Окруженный разнообразными
Плодовыми деревьями.
В ней живет с обезьянами
Добродетельный Сугрива,
41. Окруженный разнообразными | Плодовыми деревьями (bahu-mūla-phalaḥ... naga-samākulaḥ). — Букв.: «обильный деревьями со многими корнями и плодами».
42
kadācit śikhare tasya parvatasya api tiṣṭhate ।
kabandhaḥ tu anuśāsya evam tau ubhau rāma lakṣmaṇau ॥42॥
А иногда он взбирается
На вершину горы Ришьямуки».
Так говорил Кабандха
Братьям Раме и Лакшмане,
43
sragvī bhāskara varṇa ābhaḥ khe vyarocata vīryavān ।
tam tu kha stham mahābhāgam kabandham rāma lakṣmaṇau ॥43॥
Могучий, в ярком венке,
Сияющий словно солнце.
Ему, парящему в небе,
Наделенному великой участью,
44
prasthitau tvam vrajasva iti vākyam ūcatuḥ antike ।
gamyatām kārya siddhi artham iti tau abravīt ca saḥ ॥44॥
«Иди!» – сказали Рама и Лакшмана,
Сами готовые тронуться в путь.
Прощаясь с ними, довольными:
«Идите и вы! – сказал Кабандха, –
44. «Иди!» — сказали Рама и Лакшмана (vrajasva-iti vākyam ūcatuḥ)... — То есть «Иди на небо».
45
suprītau tau anujñāpya kabandhaḥ prasthitaḥ tadā ॥45॥
Да будут успешны ваши поиски!» –
А затем исчез из виду.
45. Здесь, как это тогда бывает в «Рамаяне», — неполная шлока, состоящая не из четырех, а только из двух пад.
46
sa tat kabandhaḥ pratipadya rūpam ।
vṛtaḥ śriyā bhāskara sarva dehaḥ ।
nidarśayan rāmam avekṣya kha sthaḥ ।
sakhyam kuruṣva iti tadā abhyuvāca ॥46॥
Возвратив себе свой
прежний облик,
С телом, сияющим
как солнце,
Глядя с неба, Кабандха
сказал Раме:
«Заключи с Сугривой
союз дружбы».
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe tri saptatitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семьдесят третья песнь «Книги о лесе».
Семьдесят четвертая песнь
1
tau kabandhena tam mārgam pampāyā darśitam vane ।
ātasthatuḥ diśam gṛhya pratīcīm nṛ vara ātmajau ॥1॥
Сыновья лучшего из людей
Пошли в направлении на восток
По дороге, указанной Кабандхой,
Через лес к озеру Пампе.
0. 6. ...совершенная духом (siddhā)... — Здесь: Шабари.
2
tau śaileṣu ācita anekān kṣaudra kalpa phala drumān ।
vīkṣantau jagmatuḥ draṣṭum sugrīvam rāma lakṣmaṇau ॥2॥
Спеша повидаться с Сугривой,
Рама и Лакшмана быстро шли
Мимо цветущих деревьев,
Усыпанных сладкими плодами.
3
kṛtvā ca śaila pṛṣṭhe tu tau vāsam raghu nandanau ।
paṃpāyāḥ paścimam tīram rāghavau upatasthatuḥ ॥3॥
Сделав привал у склона горы,
Оба Рагхавы, приумножающие
Славу своего рода,
Подошли к берегу Пампы.
4
tau puṣkariṇyāḥ paṃpāyāḥ tīram āsādya paścimam ।
apaśyatām tataḥ tatra śabaryā ramyam āśramam ॥4॥
На западном берегу озера,
Поросшего лотосами,
Вскоре они увидели
Прекрасную обитель Шабари.
5
tau tam āśramam āsādya drumaiḥ bahubhiḥ āvṛtam ।
su ramyam abhivīkṣantau śabarīm abhyupeyatuḥ ॥5॥
Подойдя поближе к этой обители,
Окруженной многими деревьями,
Они со всех сторон ее оглядели
И направились прямо к Шабари.
6
tau dṛṣṭvā tu tadā siddhā samutthāya kṛtāñjaliḥ ।
pādau jagrāha rāmasya lakṣmaṇasya ca dhīmataḥ ॥6॥
Увидев их, совершенная духом
Сложила в почтении руки,
А затем обняла ноги
Рамы и мудрого Лакшманы.
7
pādyam ācamanīyam ca sarvam pradadāt yathā vidhi ।
tām uvāca tato rāmaḥ śramaṇīm dharma saṃsthitām ॥7॥
Она предложила им, как положено,
Воду для уст и ног,
И Рама сказал подвижнице,
Стоящей на стезе добродетели:
8
kaccit te nirjitā vighnāḥ kaccit te vardhate tapaḥ ।
kaccit te niyataḥ kopa āhāraḥ ca tapodhane ॥8॥
«Я надеюсь, твоя аскеза
Преодолела все препятствия,
Надеюсь, постом и размышлением
Ты победила гнев, отшельница.
8. Я надеюсь, твоя аскеза | Преодолела все препятствия (kiccit te nirjitā vighnāḥ kiccit te vardhate tapaḥ)... — Букв.: «Побеждены ли твои препятствия, успешна ли твоя аскеза?» Однако местоимение kiccit может и не иметь вопросительного значения, и тогда оно коннотирует пожелание или надежду говорящего. Препятствия здесь, как указывают Нагеша Бхатта и другие комментаторы, — это страсти, желания, гнев и т. п., препятствующие аскезе.
9
kaccit te niyamāḥ prāptāḥ kaccit te manasaḥ sukham ।
kaccit te guru śuśrūṣā saphalā cāru bhāṣiṇi ॥9॥
Надеюсь, ты выполнила обеты
И покойно сердце твое, приветливая.
Я надеюсь, принесло плод
Твое послушание гуру».
9. Надеюсь, ты выполнила обеты (kiccit te niyamāḥ prāptāḥ)... — В данном случае имеется в виду и обет аскезы, и обет послушания своим гуру. ...приветливая (cāru-bhāṣiṇi)... — Букв.: «приветливо (ласково) говорящая».
10
rāmeṇa tāpasī pṛṣṭhā sā siddhā siddha sammatā ।
śaśaṃsa śabarī vṛddhā rāmāya prati avasthitā ॥10॥
Так он спрашивал совершенную,
Чтимую совершенными Шабари,
И, глядя в глаза Рагхаве,
Старая отшельница отвечала:
10. ...спрашивал совершенную, | Чтимую совершенными (pṛṣṭā sā siddhā siddha-sammatā)... — Термин «siddha» (как и раньше в 6-й строфе) означает достигшего совершенства в духовной жизни; в первом случае — это сама Шабари, а во втором — ее гуру, насельники обители.
11
adya prāptā tapaḥ siddhiḥ tava sandarśanāt mayā ।
adya me saphalam janma guravaḥ ca supūjitāḥ ॥11॥
«Сегодня, когда тебя я вижу,
Моя аскеза завершилась,
Сегодня стали плодоносными
Мое рождение и служение гуру.
12
adya me saphalam taptam svargaḥ caiva bhaviṣyati ।
tvayi deva vare rāma pūjite puruṣarṣabha ॥12॥
Сегодня, о бык среди людей,
Плодоносна стала моя аскеза:
Ты почтил меня, лучший из богов,
И я могу уйти на небо.
12. ...бык среди людей... | ...лучший из богов (devavare... puruṣa-ṛṣabha)... — По-видимому, это соположение в одном стихе двух определений Рамы не случайно. В одном случае оно указывает на человеческую, а в другом — на его божественную природу, знание которой могло быть доступным подвижнице Шабари, достигшей совершенства.
13
tava aham cakṣuṣā saumya pūtā saumyena mānada ।
gamiṣyāmyakṣayāṃlokāṃsvatprasādādarindama - yadvā - ।
gamiṣyāmi akṣayān lokān tvat prasādāt arindama ॥13॥
О губитель врагов, очищенная
Твоим благосклонным взглядом,
По твоей милости, о даритель,
Я уйду в нетленные миры,
13. ...о даритель (māna-da)... — Букв.: «о даритель чести!»
14
citrakūṭam tvayi prāpte vimānaiḥ atula prabhaiḥ ।
itaḥ te divam ārūḍhā yān aham paryacāriṣam ॥14॥
Когда ты пришел на Читракуту,
Риши, которым я служила,
На божественных колесницах
Вознеслись отсюда на небо.
14. Когда ты пришел на Читракуту (citrakūṭe tvayi prāpte)... — О приходе Рамы на гору Читракуту в начале его изгнания рассказывается в Рам. II. 56.
15
taiḥ ca aham uktā dharma jñaiḥ mahābhāgaiḥ maharṣibhiḥ ।
āgamiṣyati te rāmaḥ su puṇyam imam āśramam ॥15॥
Этими знатоками долга,
Великими участью риши
Мне было сказано: “Однажды
В твою обитель придет Рама.
16
sa te pratigrahītavyaḥ saumitri sahito atithiḥ ।
tam ca dṛṣṭvā varān lokān akṣayān tvam gamiṣyasi ॥16॥
Его вместе с сыном Сумитры
Ты должна принять как гостя
И, когда увидишь его, уйдешь
В верхние, нетленные миры”.
17
evam uktā mahābhāgaiḥ tadā aham puruṣarṣabha ।
mayā tu vividham vanyam sañcitam puruṣarṣabha ॥17॥
Так, о тигр среди людей,
Мне сказали великие риши,
И тебе, о бык среди людей,
Я собрала как гостю
18
tava arthe puruṣavyāghra pampāyāḥ tīra saṃbhavam ।
evam uktaḥ sa dharmātmā śabaryā śabarīm idam ॥18॥
Всевозможные лесные плоды,
Растущие на берегах Пампы».
На это подвижнице Шабари,
Хранительнице знания,
т Добродетельный Рагхава
Сказал такие слова:
«Я слышал от сына Дану
О величии твоих гуру
18. Хранительнице знания (vijñāne... abahiṣ-kṛtām)... — Букв.: «находящейся не вне (т. е. внутри) знания». Индийские комментаторы указывают на высший характер знания, доступного Шабари. Так, Говиндараджа считает, что это знание Брахмана, которое было открыто Шабари, несмотря на ее низкое происхождение. С ним согласны и другие комментаторы, и это находит подтверждение хотя бы в ее знании природы Рамы (см. выше примеч. к стиху 12). Но можно полагать, хотя и с меньшим, как нам кажется, основанием, что это просто знание, полученное Шабари от ее гуру, риши обители Матанги, в частности, знание о приходе Рамы и грядущем ее вознесении на небо.
20
śrutam pratyakṣam icchāmi sandraṣṭum yadi manyase ।
etat tu vacanam śrutvā rāma vaktrāt viniḥsṛtam ॥20॥
И хочу с твоего согласия
Все узнать об их деяниях».
Услышав из уст Рагхавы
Эту почтительную просьбу,
21
śabarī darśayāmāsa tau ubhau tat vanam mahat ।
paśya megha ghana prakhyam mṛga pakṣi samākulam ॥21॥
Шабари показала братьям
Великий лес вокруг обители:
«Взгляни, о услада рода Рагху,
На этот лес Матанги,
22
mataṅga vanam iti eva viśrutam raghunandana ।
iha te bhāvita ātmāno guravo me mahādyute ।
juhavān cakrire nīḍam mantravat mantra pūjitam ॥22॥
Полный зверей и птиц,
Похожий на гряду облаков.
Здесь мои гуру, о многосветлый,
Очищенные созерцанием Брахмы,
Приносили жертвы и, как положено,
Чтили богов пением гимнов.
23
iyam pratyak sthalī vedī yatra te me susatkṛtāḥ ।
puṣpa upahāram kurvanti śramāt ud vepibhiḥ karaiḥ ॥23॥
Вот обращенный на запад алтарь,
На который досточтимые гуру
Возлагали цветы руками,
Дрожащими от усталости.
23. ...руками, | Дрожащими от усталости (śramād udvepibhiḥ karaiḥ). — От усталости, вызванной аскезой.
24
teṣām tapaḥ prabhāvena paśya adya api raghūttama ।
dyotayanti diśaḥ sarvāḥ śriyā vedyaḥ atula prabhāḥ ॥24॥
Смотри, о лучший в роде Рагху,
Как в силу их аскезы и ныне
Этот алтарь несравненным блеском
Озаряет все стороны света.
25
aśaknuvadbhistairgantumupavāsaśramālasaiḥ - yadvā - ।
aśaknuvadbhiḥ taiḥ gantum upavāsa śrama ālasaiḥ ।
cintite abhyāgatān paśya sametān sapta sāgarān ॥25॥
Ослабевшие от поста,
Они уже не могли ходить,
Но силой мысли своей – смотри! –
Собрали вместе семь океанов.
25. Собрали вместе семь океанов (āgatān... sametān sapta sāgarān). — Вероятно, имеется в виду, что риши «силой своей мысли» собрали в озере Пампе семь океанов, дабы совершать их водой религиозные омовения и возлияния. В индийской космографии существовали представления о трех, четырех и семи океанах. Последнее было связано с делением Земли на семь континентов (двипа), расходящихся от горы Меру подобно листьям лотоса, и соответственно представлением о семи отделяющих их друг от друга океанах.
26
kṛta abhiṣekaiḥ taiḥ nyastā valkalāḥ pādapeṣu iha ।
adya api na viśuṣyanti pradeśe raghunandana ॥26॥
Совершив омовение, они оставляли
Свое платье из лыка на деревьях,
И сегодня оно висит на них
И еще не высохло, о Рама.
26. И сегодня оно... | ...еще не высохло (adya-api na viśuṣyanti)... — Платье риши не сохнет, как указывает Нагеша Бхатта, во-первых, в силу святости самих риши и, во-вторых, в силу святости купания в Пампе.
27
deva kāryāṇi kurvadbhiḥ yāni imāni kṛtāni vai ।
puṣpaiḥ kuvalayaiḥ sārtham mlānatvam na tu yānti vai ॥27॥
До сих пор еще не увяли
Те цветы, лотосы и лилии,
Которые они собирали
И приносили богам в жертву.
28
kṛtsnam vanam idam dṛṣṭam śrotavyam ca śrutam tvayā ।
tat icchāmi abhyanujñātā tyakṣyāmi etat kalevaram ॥28॥
Ты увидел весь этот лес
И услышал, что должен был слышать.
Теперь, попрощавшись с тобой,
Я оставляю бренное тело.
29
teṣām icchāmi aham gantum samīpam bhāvita ātmanām ।
munīnām āśramo yeṣām aham ca paricāriṇī ॥29॥
Мне хочется вновь оказаться
Поблизости от мудрецов,
Предававшихся созерцанию,
Которым я здесь служила».
30
dharmiṣṭham tu vacaḥ śrutvā rāghavaḥ saha lakṣmaṇaḥ ।
praharsam atulam lebhe āścaryam idam ca abravīt ॥30॥
Выслушав благочестивую Шабари,
Братья Рама и Лакшмана
Пришли в восхищение, и Рама
Воскликнул: «Это чудо!»
30. ...«Это чудо!» (āścaryam iti) — Рама восхищается духовной силой риши, о которых рассказывает Шабари. Можно также перевести: «Это удивительно!»
31
tām uvāca tato rāmaḥ śabarī saṃśrita vratām ।
arcito aham tvayā bhadre gaccha kāmam yathā sukham ॥31॥
А затем так сказал Рама
Исполнившей обет Шабари:
«Ты почтила меня, благая,
Иди же, куда ты хочешь!»
31. Исполнившей обет (saṃśita-vratām)... — Вероятно, обет аскезы и послушания риши, насельникам обители.
32
iti evam uktā jaṭilā cīra kṛṣṇa ajina aṃbarā ।
anujñātā tu rāmeṇa hutvā ātmānam huta aśane ॥32॥
Подвижница, одетая в платье
Из лыка и шкуры антилопы,
Простилась с Рамой и Лакшманой
И принесла себя на огне в жертву.
33
jvalat pāvaka saṅkāśā svargam eva jagāma sā ।
divyam ābharaṇa saṃyuktā divya mālya anulepanā ॥33॥
Сама подобная яркому пламени,
Шабари поднялась в небо.
В божественной одежде,
В божественных украшениях,
34
divya aṃbara dharā tatra babhūva priya darśana ।
virājayantī tam deśam vidyut saudāminī yathā ॥34॥
В божественном цветочном венке
Она была прекрасна
И озаряла всю местность,
Словно вспыхнувшая молния.
35
yatra te sukṛta ātmāno viharanti maharṣayaḥ ।
tat puṇyam śabarī sthānam jagāma ātma samādhinā ॥35॥
Туда, где жили в радости
Совершенные духом риши,
В это святое место пришла
Силой своей аскезы Шабари.
35. Силой своей аскезы (ātma-samādhinā)... — Точнее: «силой самосозерцания».
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe catuḥ saptatitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семьдесят четвертая песнь «Книги о лесе».
Семьдесят пятая песнь
1
divam tu tasyām yātāyām śabaryām svena tejasā ।
lakṣmaṇena saha bhrātrā cintayāmāsa rāghavaḥ ॥1॥
Когда подвижница Шабари
Ушла на небо по собственной воле,
Рагхава, оставшись с братом,
Погрузился в размышления.
0. 1. Ушла на небо по собственной воле (divam... yātāyāṃ... svena tejasā)... — Точнее: «...благодаря своей [духовной] силе», возможно: «в своем блеске». В некоторых рукописях вместо svena tejasā чтение: svena karmaṇā, т. е. «благодаря своим деяниям» или «благодаря своей карме» (см. примеч. к Рам. I. 6. 13).
2
cintayitvā tu dharmātmā prabhāvam tam mahātmanām ।
hita kāriṇam eka agram lakṣmaṇam rāghavo abravīt ॥2॥
Размышляя о силе великих духом,
Добродетельный Рагхава
Сказал брату Лакшмане,
Преданному ему всем сердцем:
3
dṛṣṭo mayā āśramaḥ saumya bahu āścaryaḥ kṛta ātmanām ।
viśvasta mṛga śārdūlo nānā vihaga sevitaḥ ॥3॥
«Мы увидели, милый брат,
Обитель праведных риши,
Где живут в мире лань и тигр,
Где гнездятся многие птицы.
4
saptānām ca samudrāṇām teṣām tīrtheṣu lakṣmaṇa ।
upaspṛṣṭam ca vidhivat pitaraḥ ca api tarpitāḥ ॥4॥
Здесь, в этом святом месте,
Где сходятся семь океанов,
Мы должны совершить омовение
И почтить возлиянием предков.
5
praṇaṣṭam aśubham yat naḥ kalyāṇam samupasthitam ।
tena tu etat prahṛṣṭam me mano lakṣmaṇa saṃprati ॥5॥
Наши несчастья кончаются,
И, я вижу, близка удача,
Ибо снова, о Лакшмана,
Возрадовалось мое сердце.
6
hṛdaye hi nara vyāghra śubham āvirbhaviṣyati ।
tat āgaccha gamiṣyāvaḥ paṃpām tām priya darśanām ॥6॥
Радость, о тигр среди людей,
Опять появилась в моем сердце.
Так пойдем же быстрее, Лакшмана,
К несравненному озеру Пампе.
7
ṛṣyamūko giriḥ yatra na ati dūre prakāśate ।
yasmin vasati dharmātmā sugrīvo aṃśumataḥ sutaḥ ॥7॥
Невдалеке от него виднеется
Гора Ришьямука, на которой
В непрестанном страхе перед Валином
Вместе с четырьмя обезьянами
8
nityam vāli bhayāt trastaḥ caturbhiḥ saha vānaraiḥ ।
aham tvare ca tam draṣṭum sugrīvam vānararṣabham ॥8॥
Живет добродетельный Сугрива,
Сын лучезарного Солнца.
Я тороплюсь поскорее увидеть
Быка среди обезьян Сугриву,
9
tat adhīnam hi me kāryam sītāyāḥ parimārgaṇam ।
iti bruvāṇam tam vīram saumitriḥ idam abravīt ॥9॥
Ибо теперь от него зависит
Наш успех в поисках Ситы».
На эти слова потомка Рагху
Так ответил сын Сумитры:
10
gacchāvaḥ tvaritam tatra mama api tvarate manaḥ ।
āśramāt tu tataḥ tasmāt niṣkramya sa viśām patiḥ ॥10॥
«Идем же к нему быстрее,
Мое сердце тоже меня торопит».
Покинув обитель Шабари,
Владыка людей Рама
11
ājagāma tataḥ paṃpām lakṣmaṇena sahaprabhuḥ ।
samīkṣamāṇaḥ puṣpa āḍhyam sarvato vipula drumam ॥11॥
Пошел, благородный, с братом
К прекрасному озеру Пампе.
Они увидели большой лес
С высокими деревьями,
12
koyaṣṭibhiḥ ca arjunakaiḥ śata patraiḥ ca kīrakaiḥ ।
etaiḥ ca anyaiḥ ca bahubhiḥ nāditam tat vanam mahat ॥12॥
Усеянными цветами,
Звенящий криками чибисов,
Павлинов, дятлов, попугаев
И многих других птиц.
13
sa rāmo vividhān vṛkṣān sarāṃsi vividhāni ca ।
paśyan kāma abhisantapto jagāma paramam hradam ॥13॥
Глядя на разные деревья,
На всевозможные озера,
Томимый любовью Рама
Пришел к дальнему озеру.
13. Глядя... | На всевозможные озера (sarāṃsi vividhāni ca | paśyan)... — Речь идет об озерах (прудах? заводях?) по дороге к берегу Пампы.
Томимый любовью Рама (rāmaḥ... | ...kāma-abhisaṃtapta)... — Понятно, что любовью к Сите, но может быть: «томимый желанием разыскать Ситу».
Пришел к дальнему озеру (jagāma paramaṃ hradam). — Parama может значить и «самое лучшее», «превосходное». Мы переводим «дальнее», исходя из контекста, ибо в стихе говорилось о ранее встреченных Рамой озерах. Кроме того, не вполне ясно, что это за озеро. Уже в следующем, 14-м стихе говорится, что оно называется «озером Матанги» (mataṅga sarasaḥ nāma hradam), и встает вопрос, как оно соотносится с озером Пампа, к которому идут герои и которое описывается далее. Некоторые комментаторы рассматривают его как особое озеро поблизости от Пампы, большинство (Нагеша Бхатта, Махешваратиртха, Бансидхари Шивасахаи, Катака Мадхава Йогиндра) — как часть озера Пампы или само это озеро. Мы склонны думать, что «озеро Матанги» — это перифраз Пампы, основанный на его близости к обители Матанги. Вообще следует отметить, что в последней песни третьей книги «Рамаяны» много неясностей, недоговоренностей, повторов и эмоциональных перепадов, которые привели к многообразию толкований ее стихов.
14
sa tām āsādya vai rāmo dūrāt pānīya vāhinīm ।
mataṅga sarasam nāma hradam samavagāhata ॥14॥
Подойдя к этому озеру,
С давних пор полноводному,
Носящему имя Матанги,
Рама в нем искупался.
15
tatra jagmatuḥ avyagrau rāghavau hi samāhitau ।
sa tu śoka samāviṣṭo rāmo daśarathātmajaḥ ॥15॥
Стойкие духом Рагхавы
Подошли к озеру Пампа,
И Рама, сын Дашаратхи,
Одолеваемый скорбью,
16
viveśa nalinīm ramyām paṅkajaiḥ ca samāvṛtām ।
tilakāśokapuṃnāgabakuloddālakāśinīm - yadvā - ।
tilaka aśoka punnāga bakula uddāla kāśinīm ॥16॥
Вошел в воды этого озера,
Сплошь покрытого лотосами,
Окруженного густым лесом
Из деревьев ашока, тилака,
17
ramya upavana saṃbādhām padma saṃpīḍita udakām ।
sphaṭika upama toya āḍhyām ślakṣṇa vāluka santatām ॥17॥
Бакула, пуннага и уддала, –
Озера с превосходной водой,
Светлой, кристально чистой,
С мягким песчаным дном,
17. Бакула (bakula) — вечнозеленое дерево с цветами бледно-зеленого цвета, Mimusops elengi.
Пуннага. — См. примеч. к Рам. II. 94. 24.
Уддала (uddāla) — дерево Paspalum frumentaceum.
18
matsya kacchapa saṃbādhām tīrastha druma śobhitām ।
sakhībhiḥ iva saṃyuktām latābhiḥ anuveṣṭitām ॥18॥
Со множеством рыб и черепах,
С деревьями вдоль берега,
Ласково, словно друзья,
Обвевавшими озеро ветром.
19
kiṃnaroragagandharvayakṣarākṣasasevitām -yadvā - ।
kinnara uraga gandharva yakṣa rākṣasa sevitām ।
nānā druma latā ākīrṇām śīta vāri nidhim śubhām ॥19॥
Здесь бывали киннары, змеи,
Гандхарвы, якши и ракшасы,
И над его прохладными водами
Склонялись деревья и лианы.
20
padma saugandhikaiḥ tāmrām śuklām kumuda maṇḍalaiḥ ।
nīlām kuvalaya ud ghāṭaiḥ bahu varṇām kuthām iva ॥20॥
Как многоцветное покрывало,
Красное, белое, синее
Из-за разного цвета лотосов,
Сверкало озеро разными красками,
21
aravinda utpalavatīm padma saugandhika āyutām ।
puṣpita āmra vaṇopetām barhiṇa ud ghuṣṭa nāditām ॥21॥
И над ним, покрытым лотосами,
Пленяющим благоуханиями,
Окруженным деревьями манго,
Разносились крики павлинов.
22
sa tām dṛṣṭvā tataḥ paṃpām rāmaḥ saumitriṇā saha ।
vilalāpa ca tejasvī kāmāt daśarathātmajaḥ ॥22॥
Рама, сын Дашаратхи,
Глядя на озеро Пампа,
Сказал, сиятельный, Лакшмане,
По-прежнему горюя о Сите:
22. Сказал... | ...горюя о Сите (vilalāpa)... — Глагол vilap- имеет значение не только «горевать», «стенать», но и «горестно (или невнятно) говорить». Часть комментаторов и переводчиков принимает первое его значение («загоревал [о Сите]») и последующее описание Пампы рассматривает как еще одно описание от третьего лица, никак не связывая его с Рамой. Другие, к которым мы присоединяемся, исходят из второго значения и это описание Пампы приписывают Раме, учитывая, помимо некоторых грамматических особенностей, в частности, то, что оно строится на сравнении Пампы с женщиной, которое было бы уместным именно в устах Рамы, «томимого мыслями об одной лишь Сите» (см. далее строфу 29). Впрочем, эмоциональный тон этого описания никак не горестный и, скорее, соответствует настроению Рамы в начале песни, когда он направляется к Пампе и в его сердце «опять явилась радость».
23
tilakaiḥ bīja pūraiḥ ca vaṭaiḥ śukla drumaiḥ tathā ।
puṣpitaiḥ karavīraiḥ ca punnāgaiḥ ca su puṣpitaiḥ ॥23॥
«Пампа кажется женщиной,
Одетой в платье из листьев
Деревьев тилаки и биджупуры,
Ваты и шукладрумы,
23. Биджупура — лимонное дерево; см. примеч. к Рам. II. 91. 30.
Вата (vaṭa) — баньяновое дерево, Ficus indica.
Шукладрума (śukladruma) — дерево Symplocos racemosa.
24
mālatī kunda gulmaiḥ ca bhaṇḍīraiḥ niculaiḥ tathā ।
aśokaiḥ sapta parṇaiḥ ca ketakaiḥ atimuktakaiḥ ॥24॥
Цветущих деревьев
Каравиры и пуннаги,
Кустов атимукты и кунды,
А также бхандиры,
24. Атимуктака (atimuktaka) — род кустарника.
Кунда (kunda) — род жасмина, Jasminum multiflorum или pubescens.
Бхандира (bhaṇḍīra) — дерево Acacia sirissa.
25
anyaiḥ ca vividhaiḥ vṛkṣaiḥ pramadā iva upaśobhitām ।
asyāḥ tīre tu pūrva uktaḥ parvato dhātu maṇḍitaḥ ॥25॥
Ничулы, ашоки, кетаки,
Малати, саптапарны
И многих других деревьев,
Усыпанных яркими цветами.
25. Ничула (nicula) — дерево Barringtonia acutangula или Calamus rotang.
Малати. — См. примеч. к Рам. II. 91. 51.
Саптапарна (saptaparṇa) — семилиственница, Alstonia scholaris.
26
ṛśyamūka iti khyātaḥ citra puṣpita pādapaḥ ।
hareḥ ṛkṣarajo nāmnaḥ putraḥ tasya mahātmanaḥ ॥26॥
Рядом высится обильная
Деревьями и минералами
Гора Ришьямука, о которой
Нам говорила Шабари.
26. Нам говорила Шабари (pūrva-uktaḥ). — Букв.: «[гора, о которой] было сказано прежде».
27
adhyāste tu mahāvīryaḥ sugrīva iti viśrutaḥ ।
sugrīvam abhigaccha tvam vānarendram nararṣabha ॥27॥
На ней живет великий духом
Многосильный царь обезьян,
Известный под именем Сугривы,
Сын обезьяны Рикшараджаса.
28
iti uvāca punaḥ vākyam lakṣmaṇam satya vikramam ।
katham mayā vinā sītām śakyam lakṣmaṇa jīvitum ॥28॥
Иди же к Сугриве, Лакшмана», –
Сказал Рагхава брату
И, многославный, добавил:
«Как может жить без меня Сита?»
28. Иди же к Сугриве (sugrīvam abhigaccha)... — Можно понять, что Рама посылает Лакшману на поиски Сугривы, но в начале следующей книги об отлучке Лакшманы нет речи; там Лакшмана направляется к горе Ришьямуке вместе с Рамой.
29
iti evam uktvā madana abhipīḍitaḥ ।
sa lakṣmaṇam vākyam ananya cetanaḥ ।
viveśa paṃpām nalinī mano ramām ।
tam uttamam śokam udīrayāṇaḥ ॥29॥
Такое слово сказал
брату Лакшмане,
Подойдя к озеру Пампе,
покрытому лотосами,
Рама, томимый мыслями
об одной лишь Сите
И все больше и больше
чувствуя свое горе.
30
krameṇa gatvā pravilokayan vanam ।
dadarśa paṃpām śubha darśa kānanām ।
aneka nānā vidha pakṣi saṅkulām ।
viveśa rāmaḥ saha lakṣmaṇena ॥30॥
После долгого пути
по лесам и горам
Рама вместе с Лакшманой
пришли и увидели
Озеро Пампу, окруженное
цветущим лесом,
В котором привольно жили
всевозможные птицы.
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe pañcaḥ saptatitamaḥ sargaḥ ।

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семьдесят пятая песнь «Книги о лесе».

ЗДЕСЬ КОНЧАЕТСЯ «КНИГА О ЛЕСЕ» ПРОСЛАВЛЕННОЙ «РАМАЯНЫ».