III, 1. <К Агни>
1
somasya mā tavasaṃ vakṣy agne vahniṃ cakartha vidathe yajadhyai ।
devāṃ acchā dīdyad yuñje adriṃ śamāye agne tanvaṃ juṣasva ॥1॥
(Говоря так:) «Вези меня, сильного от сомы!», о Агни,
Ты сделал меня возницей, чтобы я жертвовал на месте жертвенных раздач.
Сверкая (мыслью) в направлении богов, я запрягаю давильный камень,
Я тружусь. О Агни, радуйся своему телу!
2
prāñcaṃ yajñaṃ cakṛma vardhatāṃ gīḥ samidbhir agniṃ namasā duvasyan ।
divaḥ śaśāsur vidathā kavīnāṃ gṛtsāya cit tavase gātum īṣuḥ ॥2॥
Мы направили жертву вперед. Пусть растет песня!
Дровами и поклонением одарили они Агни.
С неба они предоставили (ему) жертвенные раздачи поэтов.
Они искали выход для него, хоть он и опытен, и силен.
3
mayo dadhe medhiraḥ pūtadakṣo divaḥ subandhur januṣā pṛthivyāḥ ।
avindann u darśatam apsv antar devāso agnim apasi svasṝṇām ॥3॥
Усладу создал себе мудрый, обладающий чистой силой действия,
Тесно связанный по рождению с небом и землей.
И вот боги нашли Агни, достойного, чтоб его видели,
В водах, во время деятельности сестер.
4
avardhayan subhagaṃ sapta yahvīḥ śvetaṃ jajñānam aruṣam mahitvā ।
śiśuṃ na jātam abhy ārur aśvā devāso agniṃ janiman vapuṣyan ॥4॥
Семь юниц усилили счастливого,
Родившегося светлым (и) алым в величии.
Они спешили к нему, как кобылы — к новорожденному жеребенку.
Боги любовались Агни при рождении.
5
śukrebhir aṅgai raja ātatanvān kratum punānaḥ kavibhiḥ pavitraiḥ ।
śocir vasānaḥ pary āyur apāṃ śriyo mimīte bṛhatīr anūnāḥ ॥5॥
Распространяясь в пространстве (своими) сверкающими членами,
Очищая силу духа очищениями — поэтами,
Одеваясь в пламя (и) жизненную силу вод,
Он создает свою высокую, совершенную красоту.
6
vavrājā sīm anadatīr adabdhā divo yahvīr avasānā anagnāḥ ।
sanā atra yuvatayaḥ sayonīr ekaṃ garbhaṃ dadhire sapta vāṇīḥ ॥6॥
Он вошел в тех, что (никого) не порочат (и) не терпят обмана,
В юниц неба, не одевающихся (и в то же время) не нагих.
Тут древние (и вечно) юные, происходящие из одного лона,
Восприняли одного зародыша — (эти) семь голосов.
7
stīrṇā asya saṃhato viśvarūpā ghṛtasya yonau sravathe madhūnām ।
asthur atra dhenavaḥ pinvamānā mahī dasmasya mātarā samīcī ॥7॥
Расправились его скованные разноцветные (члены)
В лоне жира, в потоке медовых струй.
Там стояли коровы, набухающие (от молока),
(А) великие родители удивительного — два обращенных друг к другу (мира).
8
babhrāṇaḥ sūno sahaso vy adyaud dadhānaḥ śukrā rabhasā vapūṃṣi ।
ścotanti dhārā madhuno ghṛtasya vṛṣā yatra vāvṛdhe kāvyena ॥8॥
Выношенный, о сын силы, ты засверкал,
Принимая (то) ясные, (то) неистовые облики.
Сочатся потоки сладкого жира (там,)
Где бык усилился благодаря поэтическому искусству (риши).
9
pituś cid ūdhar januṣā viveda vy asya dhārā asṛjad vi dhenāḥ ।
guhā carantaṃ sakhibhiḥ śivebhir divo yahvībhir na guhā babhūva ॥9॥
При рождении он (сразу) нашел вымя самого́ отца.
Он выпустил течь его потоки, вы (пустил) молочные струи.
Его, прячущегося (даже) от милых друзей (все-таки нашли:)
От юниц неба он не скрывался.
10
pituś ca garbhaṃ janituś ca babhre pūrvīr eko adhayat pīpyānāḥ ।
vṛṣṇe sapatnī śucaye sabandhū ubhe asmai manuṣye ni pāhi ॥10॥
Он вынашивал плод отца и родителя.
Один он сосал многих набухших молоком.
Две родственницы приходятся общими женами сверкающему быку.
Следи для него за обеими (его) человеческими (женами)!
11
urau mahāṃ anibādhe vavardhāpo agniṃ yaśasaḥ saṃ hi pūrvīḥ ।
ṛtasya yonāv aśayad damūnā jāmīnām agnir apasi svasṝṇām ॥11॥
Великий вырос в широкой нестесненности:
Ведь славные обильные воды (текли) вместе (с ним).
В лоне закона отдыхал друг дома
Агни во время деятельности сестер.
12
akro na babhriḥ samithe mahīnāṃ didṛkṣeyaḥ sūnave bhāṛjīkaḥ ।
ud usriyā janitā yo jajānāpāṃ garbho nṛtamo yahvo agniḥ ॥12॥
Подобен коню (?), выносящему (на спине) при столкновении двух великих (войск),
Агни, желанный для взгляда (своего) сына, пламенеющий блеском,
Родитель, который породил коров,
Зародыш вод, самый мужественный, юный.
13
apāṃ garbhaṃ darśatam oṣadhīnāṃ vanā jajāna subhagā virūpam ।
devāsaś cin manasā saṃ hi jagmuḥ paniṣṭhaṃ jātaṃ tavasaṃ duvasyan ॥13॥
Зародыша вод, приятного на вид, (зародыша) растений,
(Его,) имеющего разные формы, породил счастливый кусок дерева для трения.
Ведь даже боги сошлись мыслью (на этом),
Они почтили самого удивительного, сильного, когда он родился.
14
bṛhanta id bhānavo bhāṛjīkam agniṃ sacanta vidyuto na śukrāḥ ।
guheva vṛddhaṃ sadasi sve antar apāra ūrve amṛtaṃ duhānāḥ ॥14॥
Даже высокие лучи следуют за Агни,
Пламенеющим блеском, как сверкающие молнии (за дождем).
За (тем,) кто словно тайно вырос в своем сиденье,
В безбрежном океане (следуют коровы,) доящиеся амритой.
15
īḷe ca tvā yajamāno havirbhir īḷe sakhitvaṃ sumatiṃ nikāmaḥ ।
devair avo mimīhi saṃ jaritre rakṣā ca no damyebhir anīkaiḥ ॥15॥
И я взываю к тебе жертвенными возлияниями, принося жертву.
Я взываю к дружбе, к благожелательности, алкая (их).
Вместе с богами окажи полную поддержку певцу
И защити нас (твоими) домашними обликами!
16
upakṣetāras tava supraṇīte 'gne viśvāni dhanyā dadhānāḥ ।
suretasā śravasā tuñjamānā abhi ṣyāma pṛtanāyūṃr adevān ॥16॥
О добрый вождь Агни, твои близкие соседи,
Получающие (от тебя) все счастливые дары,
(Мы,) возрастающие благодаря славе прекрасного семени, —
Да осилим мы безбожных противников!
17
ā devānām abhavaḥ ketur agne mandro viśvāni kāvyāni vidvān ।
prati martāṃ avāsayo damūnā anu devān rathiro yāsi sādhan ॥17॥
Ты стал знаменем богов, о Агни,
Радостный, знающий все поэтические возможности.
Как друг дома ты дал смертным жилье.
Как колесничий ты едешь к богам, достигая цели.
18
ni duroṇe amṛto martyānāṃ rājā sasāda vidathāni sādhan ।
ghṛtapratīka urviyā vy adyaud agnir viśvāni kāvyāni vidvān ॥18॥
В жилище смертных бессмертный
Уселся как царь, ведя к цели жертвенные раздачи.
Лик из жира засверкал во всю ширь —
Агни, знающий все поэтические возможности.
19
ā no gahi sakhyebhiḥ śivebhir mahān mahībhir ūtibhiḥ saraṇyan ।
asme rayim bahulaṃ saṃtarutraṃ suvācam bhāgaṃ yaśasaṃ kṛdhī naḥ ॥19॥
Приди к нам с добрыми дружескими услугами,
Великий, с великими поддержками спешащий.
Создай нам обильное богатство, выручающее (в опасности),
Славную долю, заключающуюся в красноречии!
20
etā te agne janimā sanāni pra pūrvyāya nūtanāni vocam ।
mahānti vṛṣṇe savanā kṛtemā janmañ-janman nihito jātavedāḥ ॥20॥
Эти твои, о Агни, древние рождения
И теперешние я провозгласил (тебе), изначальному (богу).
Эти великие выжимания совершены для быка.
Из поколения в поколение заложен Джатаведас (как жрец среди людей).
21
janmañ-janman nihito jātavedā viśvāmitrebhir idhyate ajasraḥ ।
tasya vayaṃ sumatau yajñiyasyāpi bhadre saumanase syāma ॥21॥
Из поколения в поколение Джатаведас, заложенный (как жрец среди людей),
Зажигается потомками Вишвамитры, (он,) нестареющий.
Да будем мы в милости у него, достойного жертв,
И в добром его расположении!
22
imaṃ yajñaṃ sahasāvan tvaṃ no devatrā dhehi sukrato rarāṇaḥ ।
pra yaṃsi hotar bṛhatīr iṣo no 'gne mahi draviṇam ā yajasva ॥22॥
Эту жертву, о могучий, ты помести
Для нас среди богов, вручая (ее), о обладающий силой духа!
Дай нам, о хотар, высокие жертвенные услады!
О Агни, создай нам с помощью жертвы великое богатство!
23
iḷām agne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha ।
syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme ॥23॥
Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и)
многообещающую награду
В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!
Пусть будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!
О Агни, да будет нам твое благоволение!
III, 2. <К Агни Вайшванаре>
1
vaiśvānarāya dhiṣaṇām ṛtāvṛdhe ghṛtaṃ na pūtam agnaye janāmasi ।
dvitā hotāram manuṣaś ca vāghato dhiyā rathaṃ na kuliśaḥ sam ṛṇvati ॥1॥
Для Агни Вайшванары, умножающего закон,
Мы слагаем поэтическое подношение, очищенное, как жир.
Сразу же жрецы мыслью создают (этого Агни) —
Хотара еще у Мануса, как топор — колесницу.
2
sa rocayaj januṣā rodasī ubhe sa mātror abhavat putra īḍyaḥ ।
havyavāḷ agnir ajaraś canohito dūḷabho viśām atithir vibhāvasuḥ ॥2॥
Он осветил при рождении оба мира:
Этот сын был достойным призывов обоих родителей.
Агни — возница жертвы, нестареющий, предназначенный
для радости (людям),
Гость племен, которого трудно обмануть, ярко сверкающий.
3
kratvā dakṣasya taruṣo vidharmaṇi devāso agniṃ janayanta cittibhiḥ ।
rurucānam bhānunā jyotiṣā mahām atyaṃ na vājaṃ saniṣyann upa bruve ॥3॥
Распространяя (свое) превосходство, силой разума
Боги породили Агни мысленными усилиями.
К великому (богу,) сверкающему лучом (и) светом,
Я обращаюсь, как (человек,) стремящийся захватить награду, — к скакуну.
4
ā mandrasya saniṣyanto vareṇyaṃ vṛṇīmahe ahrayaṃ vājam ṛgmiyam ।
rātim bhṛgūṇām uśijaṃ kavikratum agniṃ rājantaṃ divyena śociṣā ॥4॥
Стремясь захватить (награду) веселого (бога),
Мы выбираем награду, достойную выбора, нескаредную, заслуживающую гимна,
Дар Бхригу, Ушиджа, обладающего силой духа поэта, —
Агни, сверкающего небесным пламенем.
5
agniṃ sumnāya dadhire puro janā vājaśravasam iha vṛktabarhiṣaḥ ।
yatasrucaḥ surucaṃ viśvadevyaṃ rudraṃ yajñānāṃ sādhadiṣṭim apasām ॥5॥
Чтобы завоевать (его) благоволение, люди поставили его здесь, впереди,
(Бога,) знаменитого наградами, (они,) разостлавшие жертвенную солому,
Протянувшие жертвенную ложку, (его), принадлежащего всем богам,
Рудру жертв, лучше всех приводящего к цели жертву деятельных (жрецов).
6
pāvakaśoce tava hi kṣayam pari hotar yajñeṣu vṛktabarhiṣo naraḥ ।
agne duva icchamānāsa āpyam upāsate draviṇaṃ dhehi tebhyaḥ ॥6॥
О (бог) с чистым пламенем, ведь это вокруг твоего жилья,
О хотар, усаживаются во время жертвоприношений мужи,
О Агни, расстелившие жертвенную солому, ищущие
(Твоей) милости, (твоей) привязанности. Дай им богатство!
7
ā rodasī apṛṇad ā svar mahaj jātaṃ yad enam apaso adhārayan ।
so adhvarāya pari ṇīyate kavir atyo na vājasātaye canohitaḥ ॥7॥
Он заполнил оба мира, за (полнил) великое солнце,
Когда его, (только) родившегося, деятельные (жрецы) держали (в руках).
Этого поэта ведут для обряда кругом,
Словно скакуна — для захвата награды, (его,) установленного на радость (людям).
8
namasyata havyadātiṃ svadhvaraṃ duvasyata damyaṃ jātavedasam ।
rathīr ṛtasya bṛhato vicarṣaṇir agnir devānām abhavat purohitaḥ ॥8॥
Поклоняйтесь (ему,) передающему жертву, прекрасно исполняющему обряд!
Почитайте домашнего (бога), Джатаведаса!
Колесничий высокого закона, движущийся в разные стороны,
Агни был поставлен впереди богов.
9
tisro yahvasya samidhaḥ parijmano 'gner apunann uśijo amṛtyavaḥ ।
tāsām ekām adadhur martye bhujam u lokam u dve upa jāmim īyatuḥ ॥9॥
Для юного Агни, совершающего круговой обход,
Бессмертные Ушиджи очистили три полена.
В то время как одно из них они установили для наслаждения смертного,
Два (других) приблизились к родственному миру.
10
viśāṃ kaviṃ viśpatim mānuṣīr iṣaḥ saṃ sīm akṛṇvan svadhitiṃ na tejase ।
sa udvato nivato yāti veviṣat sa garbham eṣu bhuvaneṣu dīdharat ॥10॥
Мудрого господина племен жертвенные подкрепления, исходящие от людей,
Сделали острым, как топор.
Быстро действуя, он движется по высотам и низинам.
Он вложил зародыш в эти существа.
11
sa jinvate jaṭhareṣu prajajñivān vṛṣā citreṣu nānadan na siṃhaḥ ।
vaiśvānaraḥ pṛthupājā amartyo vasu ratnā dayamāno vi dāśuṣe ॥11॥
Родившись в разных утробах, он оживает,
Бык, ревущий, словно лев,
Вайшванара, с широкой грудью, бессмертный,
Раздающий блага, сокровища (своему) почитателю.
12
vaiśvānaraḥ pratnathā nākam āruhad divas pṛṣṭham bhandamānaḥ sumanmabhiḥ ।
sa pūrvavaj janayañ jantave dhanaṃ samānam ajmam pary eti jāgṛviḥ ॥12॥
Вайшванара, как некогда, поднял небосвод,
Спину неба, приветствуемый доброжелателями.
Как прежде, порождая награду для живого существа,
Кружит он, бодрствующий, по одному и тому же пути.
13
ṛtāvānaṃ yajñiyaṃ vipram ukthyam ā yaṃ dadhe mātariśvā divi kṣayam ।
taṃ citrayāmaṃ harikeśam īmahe sudītim agniṃ suvitāya navyase ॥13॥
К поддерживающему закон, достойному жертв, вдохновенному,
заслуживающему гимна,
Кого захватил Матаришван, когда тот жил на небе,
К имеющему яркий путь, златовласому, прекраснопламенеющему
Агни мы обращаемся за новой удачей.
14
śuciṃ na yāmann iṣiraṃ svardṛśaṃ ketuṃ divo rocanasthām uṣarbudham ।
agnim mūrdhānaṃ divo apratiṣkutaṃ tam īmahe namasā vājinam bṛhat ॥14॥
К чистому, как (светило) в (своем) движении, подвижному, подобному солнцу,
Знамени неба, находящемуся в светлом пространстве, пробуждающемуся с зарей,
К Агни — главе неба, неудержимому, приносящему награду,
Мы обращаемся с поклонением, торжественно.
15
mandraṃ hotāraṃ śucim advayāvinaṃ damūnasam ukthyaṃ viśvacarṣaṇim ।
rathaṃ na citraṃ vapuṣāya darśatam manurhitaṃ sadam id rāya īmahe ॥15॥
К радостному хотару, светлому, не двуличному,
Домашнему (богу,) достойному гимна, принадлежащему всем народам,
К яркому, как колесница, прекрасному на удивление,
Установленному Ману, мы всегда обращаемся за богатством.
III, 3. <К Агни-Вайшванаре>
1
vaiśvānarāya pṛthupājase vipo ratnā vidhanta dharuṇeṣu gātave ।
agnir hi devāṃ amṛto duvasyaty athā dharmāṇi sanatā na dūduṣat ॥1॥
Вайшванаре с широкой грудью они посвятили
Слова-сокровища, чтобы добраться до оснований (закона).
Ведь это Агни бессмертный почитает богов
И издревле не нарушает установлений.
2
antar dūto rodasī dasma īyate hotā niṣatto manuṣaḥ purohitaḥ ।
kṣayam bṛhantam pari bhūṣati dyubhir devebhir agnir iṣito dhiyāvasuḥ ॥2॥
Удивительный движется как вестник между двух миров,
Посаженный как хотар, установленный впереди человека.
День за днем он украшает высокое жилище,
Вдохновленный богами, богатый мыслью.
3
ketuṃ yajñānāṃ vidathasya sādhanaṃ viprāso agnim mahayanta cittibhiḥ ।
apāṃsi yasminn adhi saṃdadhur giras tasmin sumnāni yajamāna ā cake ॥3॥
Знамя жертв, (того,) кто приводит к цели жертвенные раздачи, —
Агни возвеличивают вдохновенные усилиями мысли.
На ком они сосредоточили (свои) труды (и) песни,
У того жертвователь любит (получать) милости.
4
pitā yajñānām asuro vipaścitāṃ vimānam agnir vayunaṃ ca vāghatām ।
ā viveśa rodasī bhūrivarpasā purupriyo bhandate dhāmabhiḥ kaviḥ ॥4॥
Отец жертв, асура прозорливцев,
Агни — мера и веха жрецов.
Он вошел в оба многообразных мира.
Горячо любимый поэт восхваляется за (свои) свойства.
5
candram agniṃ candrarathaṃ harivrataṃ vaiśvānaram apsuṣadaṃ svarvidam ।
vigāhaṃ tūrṇiṃ taviṣībhir āvṛtam bhūrṇiṃ devāsa iha suśriyaṃ dadhuḥ ॥5॥
Яркого Агни, с яркой колесницей, золотистого цвета,
Вайшванару, сидящего в водах, нашедшего солнце,
Скрывающегося, стремительного, окруженного силами,
Неистового — боги устроили здесь, прекрасного.
6
agnir devebhir manuṣaś ca jantubhis tanvāno yajñam purupeśasaṃ dhiyā ।
rathīr antar īyate sādhadiṣṭibhir jīro damūnā abhiśasticātanaḥ ॥6॥
Агни, который с помощью богов и живых существ — потомков
Ману, приводящих жертву к цели,
Тянет, (словно нить,) жертву, обильно украшенную молитвой,
Движется как колесничий между (двух миров),
Живой домашний (бог), прогоняющий проклятия.
7
agne jarasva svapatya āyuny ūrjā pinvasva sam iṣo didīhi naḥ ।
vayāṃsi jinva bṛhataś ca jāgṛva uśig devānām asi sukratur vipām ॥7॥
О Агни, пробудись, чтобы (дать) срок жизни, благословенный потомством!
Налейся силой! Воссвети нам жертвенные услады!
Оживи жизненные силы и высокие (силы), о бдительный!
Ты Ушидж среди богов, ты наделен прекрасной силой духа вдохновенных слов.
8
viśpatiṃ yahvam atithiṃ naraḥ sadā yantāraṃ dhīnām uśijaṃ ca vāghatām ।
adhvarāṇāṃ cetanaṃ jātavedasam pra śaṃsanti namasā jūtibhir vṛdhe ॥8॥
Господина племен, юного гостя, правителя молитв,
Ушиджа среди жрецов, символ обрядов,
Джатаведаса мужи всегда воспевают
С поклонением (и) подбадриваниями, чтобы (жертва) возрастала.
9
vibhāvā devaḥ suraṇaḥ pari kṣitīr agnir babhūva śavasā sumadrathaḥ ।
tasya vratāni bhūripoṣiṇo vayam upa bhūṣema dama ā suvṛktibhiḥ ॥9॥
Бог, сверкающий далеко, благоприятный в сражениях, Агни
Охватил (своей) силой поселения (людей), (он) с прекрасной колесницей.
Заветам этого обильно кормящего (бога) мы
Хотим служить в доме прекрасно сложенными гимнами!
10
vaiśvānara tava dhāmāny ā cake yebhiḥ svarvid abhavo vicakṣaṇa ।
jāta āpṛṇo bhuvanāni rodasī agne tā viśvā paribhūr asi tmanā ॥10॥
О Вайшванара, я люблю твои свойства,
С помощью которых ты стал тем, кто нашел солнце, о далеко смотрящий.
(Едва) родившись, ты заполнил (все) существа, оба мира.
О Агни, все эти (миры) ты охватил самим собой.
11
vaiśvānarasya daṃsanābhyo bṛhad ariṇād ekaḥ svapasyayā kaviḥ ।
ubhā pitarā mahayann ajāyatāgnir dyāvāpṛthivī bhūriretasā ॥11॥
Из чудесных сил Вайшванары один поэт
Выпустил течь высокое (пламя) с помощью прекрасной деятельности (своей).
Возвеличивая обоих родителей, Небо и Землю,
Обильных семенем, родился Агни.
III, 4. <Гимн-апри>
1
samit-samit sumanā bodhy asme śucā-śucā sumatiṃ rāsi vasvaḥ ।
ā deva devān yajathāya vakṣi sakhā sakhīn sumanā yakṣy agne ॥1॥
С каждым поленом становись расположенным к нам!
С каждой вспышкой пламени передавай (нам) благосклонность Васу!
О бог, богов привези для жертвоприношения!
Как друг друзей почитай, будучи благосклонным, о Агни!
2
yaṃ devāsas trir ahann āyajante dive-dive varuṇo mitro agniḥ ।
semaṃ yajñam madhumantaṃ kṛdhī nas tanūnapād ghṛtayoniṃ vidhantam ॥2॥
(Ты,) кого боги трижды в день используют, жертвуя
День за днем, — Варуна, Митра, Агни —
Сделай эту нашу жертву полной сладости,
О Танунапат, имеющей лоно из жира, служащей (богам)!
3
pra dīdhitir viśvavārā jigāti hotāram iḷaḥ prathamaṃ yajadhyai ।
acchā namobhir vṛṣabhaṃ vandadhyai sa devān yakṣad iṣito yajīyān ॥3॥
Продвигается вперед молитва, для всех желанная,
Чтобы первым почтить хотара Иды,
Чтобы с поклонениями приветствовать быка.
Пусть принесет он жертву богам, призванный как лучший жертвователь!
4
ūrdhvo vāṃ gātur adhvare akāry ūrdhvā śocīṃṣi prasthitā rajāṃsi ।
divo vā nābhā ny asādi hotā stṛṇīmahi devavyacā vi barhiḥ ॥4॥
Пусть для вас двоих во время обряда сделан он направленным вверх.
Языки пламени, продвигающиеся через пространства, направлены вверх
Или же на пупе земли уселся хотар.
Мы раскладываем жертвенную солому, образующую место для богов.
5
sapta hotrāṇi manasā vṛṇānā invanto viśvam prati yann ṛtena ।
nṛpeśaso vidatheṣu pra jātā abhīmaṃ yajñaṃ vi caranta pūrvīḥ ॥5॥
Мыслью выбирая семь обязанностей хотара,
Все вдохновляя, пусть вернутся (боги) в соответствии с законом!
Пусть направятся они на эту жертву через многие (врата,)
Украшенные мужами, возникшие на жертвенных раздачах!
6
ā bhandamāne uṣasā upāke uta smayete tanvā virūpe ।
yathā no mitro varuṇo jujoṣad indro marutvāṃ uta vā mahobhiḥ ॥6॥
Восхваляемые Ушас (и Ночь), тесно связанные, (друг с другом,) при(ходят)
И улыбаются (нам обе,) несхожие телом,
Чтобы Митра, Варуна у нас радовались,
А также Индра с Марутами — их величию.
7
daivyā hotārā prathamā ny ṛñje sapta pṛkṣāsaḥ svadhayā madanti ।
ṛtaṃ śaṃsanta ṛtam it ta āhur anu vrataṃ vratapā dīdhyānāḥ ॥7॥
Двух первых божественных хотаров я подчиняю себе.
Семеро наделенных жизненной силой опьяняются по своему усмотрению.
Прославляя закон, закон они возглашают,
Как хранители завета, следя мыслью за заветом.
8
ā bhāratī bhāratībhiḥ sajoṣā iḷā devair manuṣyebhir agniḥ ।
sarasvatī sārasvatebhir arvāk tisro devīr barhir edaṃ sadantu ॥8॥
Пусть Бхарати вместе с женами, происходящими от Бхараты,
Ида вместе с богами, Агни вместе с людьми,
Сарасвати с потомками Сарасвата,
Три богини усядутся здесь на эту жертвенную солому!
9
tan nas turīpam adha poṣayitnu deva tvaṣṭar vi rarāṇaḥ syasva ।
yato vīraḥ karmaṇyaḥ sudakṣo yuktagrāvā jāyate devakāmaḥ ॥9॥
А ты, бог Тваштар, щедро развяжи нам
Это плодородное семя,
Из которого рождается сын, способный к работе,
Наделенный прекрасной силой действия, запрягающий давильный камень, любящий богов!
10
vanaspate 'va sṛjopa devān agnir haviḥ śamitā sūdayāti ।
sed u hotā satyataro yajāti yathā devānāṃ janimāni veda ॥10॥
О дерево, отпусти к богам (жертвенное животное)!
Пусть Агни-заклатель сделает жертву вкусной!
И пусть он также — хотар более истинный, (чем хотар-человек,) — принесет жертву,
Ведь он знает поколения богов.
11
ā yāhy agne samidhāno arvāṅ indreṇa devaiḥ sarathaṃ turebhiḥ ।
barhir na āstām aditiḥ suputrā svāhā devā amṛtā mādayantām ॥11॥
Зажженный, о Агни, приезжай к нам сюда
Вместе с Индрой, с могучими богами на одной колеснице!
Да усядется на нашей жертвенной соломе Адити, благословенная сыновьями!
(С возгласом:) «Свага!» пусть опьяняются бессмертные боги!
III, 5. <К Агни>
1
praty agnir uṣasaś cekitāno 'bodhi vipraḥ padavīḥ kavīnām ।
pṛthupājā devayadbhiḥ samiddho 'pa dvārā tamaso vahnir āvaḥ ॥1॥
Пробужден Агни, красующийся навстречу утренним зорям,
Вдохновенный пролагатель путей для поэтов.
Широкогрудый, зажженный почитателями богов,
Возница (жертвы), он растворил врата мрака.
2
pred v agnir vāvṛdhe stomebhir gīrbhi stotṝṇāṃ namasya ukthaiḥ ।
pūrvīr ṛtasya saṃdṛśaś cakānaḥ saṃ dūto adyaud uṣaso viroke ॥2॥
Агни сильно возрос благодаря восхвалениям,
Песням восхвалителей, гимнам, (он,) достойный поклонения.
Любя многие проявления закона,
Он вспыхнул как вестник при свете Ушас.
3
adhāyy agnir mānuṣīṣu vikṣv apāṃ garbho mitra ṛtena sādhan ।
ā haryato yajataḥ sānv asthād abhūd u vipro havyo matīnām ॥3॥
Агни был установлен среди племен человеческих,
Зародыш вод, Митра, прямо идущий к цели благодаря закону.
Желанный, достойный жертв, он взошел на вершину.
Вот стал вдохновенный достойным призывов молитв.
4
mitro agnir bhavati yat samiddho mitro hotā varuṇo jātavedāḥ ।
mitro adhvaryur iṣiro damūnā mitraḥ sindhūnām uta parvatānām ॥4॥
Митрой становится Агни, когда зажжен,
Митрой — (когда) хотар, Варуной — (когда) Джатаведас,
Митрой— (когда) бодрый адхварью, домашний (бог),
Митрой — в связи с реками и горами.
5
pāti priyaṃ ripo agram padaṃ veḥ pāti yahvaś caraṇaṃ sūryasya ।
pāti nābhā saptaśīrṣāṇam agniḥ pāti devānām upamādam ṛṣvaḥ ॥5॥
Он наблюдает за милой вершиной земли, следом птицы:
Юный наблюдает за движением солнца.
Агни наблюдает за семиглавым на пупе (земли).
Он, возвышающийся, наблюдает за веселием богов.
6
ṛbhuś cakra īḍyaṃ cāru nāma viśvāni devo vayunāni vidvān ।
sasasya carma ghṛtavat padaṃ ves tad id agnī rakṣaty aprayucchan ॥6॥
Он создал себе достойное призывов милое имя «Рибху»,
Бог, знающий все вехи.
Кожаный мешок с пищей, полный жира, след птицы —
Вот что Агни стережет неослабно.
7
ā yonim agnir ghṛtavantam asthāt pṛthupragāṇam uśantam uśānaḥ ।
dīdyānaḥ śucir ṛṣvaḥ pāvakaḥ punaḥ-punar mātarā navyasī kaḥ ॥7॥
Агни взошел на лоно, полное жира,
С широким доступом, жаждущее (этого), (он,) жаждущий,
Сверкающий, прозрачный, вздымающийся, чистый,
Опять и опять он делает новыми (своих) родителей.
8
sadyo jāta oṣadhībhir vavakṣe yadī vardhanti prasvo ghṛtena ।
āpa iva pravatā śumbhamānā uruṣyad agniḥ pitror upasthe ॥8॥
Едва родившись, он увеличивается благодаря растениям,
Когда (они,) дающие побеги, укрепляют (его своим) жиром.
Словно воды, низвергающиеся вниз, украшающие (себя),
Рвется на простор Агни в лоне родителей.
9
ud u ṣṭutaḥ samidhā yahvo adyaud varṣman divo adhi nābhā pṛthivyāḥ ।
mitro agnir īḍyo mātariśvā dūto vakṣad yajathāya devān ॥9॥
И вот прославленный, юный (Агни) вспыхнул благодаря дровам,
На вершине неба, на пупе земли.
Как Митра Агни достоин призывов, (он,) Матаришван.
Как вестник пусть привезет он богов на жертвоприношение!
10
ud astambhīt samidhā nākam ṛṣvo 'gnir bhavann uttamo rocanānām ।
yadī bhṛgubhyaḥ pari mātariśvā guhā santaṃ havyavāhaṃ samīdhe ॥10॥
Благодаря дровам, он укрепил небосвод, (он,) вздымающийся.
(Этот) Агни, становящийся высшим из источников света,
Когда Матаришван для Бхригу
Зажег Агни, скрывавшегося возницу жертвы.
11
iḷām agne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha ।
syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme ॥11॥
Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещанную награду
В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!
Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!
О Агни, да будет нам твое благоволение!
III, 6. <К Агни>
1
pra kāravo mananā vacyamānā devadrīcīṃ nayata devayantaḥ ।
dakṣiṇāvāḍ vājinī prācy eti havir bharanty agnaye ghṛtācī ॥1॥
О певцы, воспаряя молитвой, любя богов,
Достаньте предназначенную для богов (ложку для масла)!
Следующая направо, содержащая награду, она движется вперед,
Неся жертвенное возлияние, полная масла для Агни.
2
ā rodasī apṛṇā jāyamāna uta pra rikthā adha nu prayajyo ।
divaś cid agne mahinā pṛthivyā vacyantāṃ te vahnayaḥ saptajihvāḥ ॥2॥
Рождаясь, ты заполнил оба мира,
А также вышел еще за пределы, о предназначенный для жертвования,
Самого́ неба, о Агни, и земли (своим) величием.
Пусть скачут твои (кони), возницы (жертвы), семиязыкие!
3
dyauś ca tvā pṛthivī yajñiyāso ni hotāraṃ sādayante damāya ।
yadī viśo mānuṣīr devayantīḥ prayasvatīr īḷate śukram arciḥ ॥3॥
Небо и Земля, (боги,) достойные жертв,
Усаживают тебя как хотара для дома,
Когда племена человеческие, любящие богов,
Имеющие жертвенную усладу, призывают светлое пламя.
4
mahān sadhasthe dhruva ā niṣatto 'ntar dyāvā māhine haryamāṇaḥ ।
āskre sapatnī ajare amṛkte sabardughe urugāyasya dhenū ॥4॥
Великий (Агни) уселся на прочное общее сидение,
Радуясь, между небом и землей — двумя огромными
Держащимися вместе женами одного мужа, нестареющими, невредимыми,
Всегда доящимися коровами широкошагающего (бога).
5
vratā te agne mahato mahāni tava kratvā rodasī ā tatantha ।
tvaṃ dūto abhavo jāyamānas tvaṃ netā vṛṣabha carṣaṇīnām ॥5॥
Велики заветы, о Агни, у тебя, великого.
Благодаря твоей силе духа ты протянул оба мира.
Рождаясь, ты стал вестником.
Ты вождь народов, о бык.
6
ṛtasya vā keśinā yogyābhir ghṛtasnuvā rohitā dhuri dhiṣva ।
athā vaha devān deva viśvān svadhvarā kṛṇuhi jātavedaḥ ॥6॥
Или же (лучше) привяжи постромками у дышла (вселенского) закона
Пару гривастых, сочащихся жиром, алых (коней)!
Затем привези сюда всех богов, о бог!
Устрой удачные обряды, о Джатаведас!
7
divaś cid ā te rucayanta rokā uṣo vibhātīr anu bhāsi pūrvīḥ ।
apo yad agna uśadhag vaneṣu hotur mandrasya panayanta devāḥ ॥7॥
Твои отблески светят до самого неба.
Ты сверкаешь вслед многочисленным ярко сверкающим зорям,
Когда, о Агни, охотно сжигающий (деревья) в лесах,
Боги дивятся работе веселого хотара.
8
urau vā ye antarikṣe madanti divo vā ye rocane santi devāḥ ।
ūmā vā ye suhavāso yajatrā āyemire rathyo agne aśvāḥ ॥8॥
Будь то (боги,) что опьяняются в воздушном пространстве,
Или (те) боги, что находятся в светлом пространстве неба.
Или же (те) помощники, достойные жертв, легко призываемые.
Что направили к нам (своих) коней, запряженных в колесницы, —
9
aibhir agne sarathaṃ yāhy arvāṅ nānārathaṃ vā vibhavo hy aśvāḥ ।
patnīvatas triṃśataṃ trīṃś ca devān anuṣvadham ā vaha mādayasva ॥9॥
С ними, о Агни, на одной колеснице, приезжай сюда
Или на разных колесницах: ведь (у тебя) могучие кони!
Тридцать трех богов с женами
Привези по своему желанию (и) опьяняйся (вместе с ними)!
10
sa hotā yasya rodasī cid urvī yajñaṃ-yajñam abhi vṛdhe gṛṇītaḥ ।
prācī adhvareva tasthatuḥ sumeke ṛtāvarī ṛtajātasya satye ॥10॥
Он, хотар, каждую жертву которого, ликуя, приветствуют
Даже две широкие половины мира, чтобы она возрастала.
Обе они обращены на восток, словно для обряда, хорошо укреплены,
Преданы закону, истинны, (две матери Агни,) рожденного законом.
11
iḷām agne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha ।
syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme ॥11॥
Привези прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую награду
В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!
Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!
О Агни, да будет нам твое благоволение!
III, 7. <К Агни>
1
pra ya āruḥ śitipṛṣṭhasya dhāser ā mātarā viviśuḥ sapta vāṇīḥ ।
parikṣitā pitarā saṃ carete pra sarsrāte dīrgham āyuḥ prayakṣe ॥1॥
(Те лучи,) что вышли из источника (Агни) белоспинного,
Вошли в двоих родителей, в семь голосов.
Сходятся двое родителей, окружающих (все существа).
Они мощно рвутся вперед, чтобы продлить срок жизни.
2
divakṣaso dhenavo vṛṣṇo aśvā devīr ā tasthau madhumad vahantīḥ ।
ṛtasya tvā sadasi kṣemayantam pary ekā carati vartaniṃ gauḥ ॥2॥
У живущего на небе быка (есть) дойные коровы, кобылицы.
Он покрыл их, божественных, везущих сладость.
Вокруг тебя, живущего в сидении закона,
Бродит одна корова по (своему) пути.
3
ā sīm arohat suyamā bhavantīḥ patiś cikitvān rayivid rayīṇām ।
pra nīlapṛṣṭho atasasya dhāses tā avāsayat purudhapratīkaḥ ॥3॥
Он взобрался на них, оказавшихся податливыми,
Умелый муж, находящий богатство среди богатств.
Черноспинный (Агни) отправил их подальше
От места сухостоя, (он,) многоликий.
4
mahi tvāṣṭram ūrjayantīr ajuryaṃ stabhūyamānaṃ vahato vahanti ।
vy aṅgebhir didyutānaḥ sadhastha ekām iva rodasī ā viveśa ॥4॥
Мощно укрепляя нестареющего сына Тваштара
Реки везут его, упирающегося.
Ярко сверкая членами на общем сиденье,
Он вошел к двум половинам вселенной, как (муж) к единственной (жене).
5
jānanti vṛṣṇo aruṣasya śevam uta bradhnasya śāsane raṇanti ।
divorucaḥ suruco rocamānā iḷā yeṣāṃ gaṇyā māhinā gīḥ ॥5॥
(Боги) знают благоприятную (природу) самого́ быка,
И они радуются власти желто-красного,
(Они) с небесным блеском, с прекрасным блеском, блистающие,
(Они,) чьей свите принадлежит Ида (и) могучая речь.
6
uto pitṛbhyām pravidānu ghoṣam maho mahadbhyām anayanta śūṣam ।
ukṣā ha yatra pari dhānam aktor anu svaṃ dhāma jaritur vavakṣa ॥6॥
И вот с большим знанием (дела) они направили клич —
Мощное ликование к двум великим родителям,
В то время как бык к концу ночи
Усилился по своему обычаю певца.
7
adhvaryubhiḥ pañcabhiḥ sapta viprāḥ priyaṃ rakṣante nihitam padaṃ veḥ ।
prāñco madanty ukṣaṇo ajuryā devā devānām anu hi vratā guḥ ॥7॥
Вместе с пятерыми адхварью семеро вдохновенных
Хранят собственный оставленный след птицы.
Обращенные на восток, радуются нестареющие быки:
Ведь боги движутся по заветам богов.
8
daivyā hotārā prathamā ny ṛñje sapta pṛkṣāsaḥ svadhayā madanti ।
ṛtaṃ śaṃsanta ṛtam it ta āhur anu vrataṃ vratapā dīdhyānāḥ ॥8॥
Двух первых божественных хотаров я подчиняю себе.
Семеро наделенных жизненной силой опьяняются по своему усмотрению.
Прославляя закон, закон они и провозглашают,
Как хранители завета следя мыслью за заветом.
9
vṛṣāyante mahe atyāya pūrvīr vṛṣṇe citrāya raśmayaḥ suyāmāḥ ।
deva hotar mandrataraś cikitvān maho devān rodasī eha vakṣi ॥9॥
Пребывают в течке для великого жеребца многие (кобылы)!
Яркому быку нетрудно править с помощью вожжей.
О божественный хотар, (ты) самый веселый, понимающий,
Привези сюда великих богов, оба мира!
10
pṛkṣaprayajo draviṇaḥ suvācaḥ suketava uṣaso revad ūṣuḥ ।
uto cid agne mahinā pṛthivyāḥ kṛtaṃ cid enaḥ sam mahe daśasya ॥10॥
Утренние зори, жертвующие (нам) силы насыщения, (зори,) достойные прекрасных речей,
О (воплощенное) богатство, (зори) с прекрасным блеском воссветили богатство.
И ты тоже, о Агни, силой величия земли
Прости грех, даже если он (нами) совершен, — на великую (удачу)!
11
iḷām agne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha ।
syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme ॥11॥
Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую награду
В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!
Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!
О Агни, да будет нам твое благоволение!
III, 8. <К жертвенному столбу>
1
añjanti tvām adhvare devayanto vanaspate madhunā daivyena ।
yad ūrdhvas tiṣṭhā draviṇeha dhattād yad vā kṣayo mātur asyā upasthe ॥1॥
Мажут тебя при обряде (мужей,) любящие богов,
О дерево, божественной сладостью.
Когда будешь ты стоять прямо, дай здесь богатства,
Или когда будешь покоиться в лоне этой матери!
2
samiddhasya śrayamāṇaḥ purastād brahma vanvāno ajaraṃ suvīram ।
āre asmad amatim bādhamāna uc chrayasva mahate saubhagāya ॥2॥
Воздвигнутое перед зажженным (костром),
Добывающее (нам) молитву, нестареющую, приносящую прекрасных мужей,
Далеко от нас прогоняя безмыслие,
Возвышайся на великую удачу!
3
uc chrayasva vanaspate varṣman pṛthivyā adhi ।
sumitī mīyamāno varco dhā yajñavāhase ॥3॥
Возвышайся, о дерево,
На поверхности земли!
Воздвигаемое прекрасным воздвиганием,
Придай блеск отвозящему жертву!
4
yuvā suvāsāḥ parivīta āgāt sa u śreyān bhavati jāyamānaḥ ।
taṃ dhīrāsaḥ kavaya un nayanti svādhyo manasā devayantaḥ ॥4॥
Оно пришло юное, нарядное, подпоясанное.
Да будет оно еще лучше, рождаясь (вновь)!
Его поднимают мудрые поэты,
Полные добрых намерений, мыслью стремящиеся к богам.
5
jāto jāyate sudinatve ahnāṃ samarya ā vidathe vardhamānaḥ ।
punanti dhīrā apaso manīṣā devayā vipra ud iyarti vācam ॥5॥
(Едва) родившись, оно рождается (снова) в счастливейший из дней,
Возрастая при состязании на месте жертвенных раздач.
Мудрые, деятельные очищают (его) молитвой.
Отправляясь к богам, вдохновенное поднимает голос.
6
yān vo naro devayanto nimimyur vanaspate svadhitir vā tatakṣa ।
te devāsaḥ svaravas tasthivāṃsaḥ prajāvad asme didhiṣantu ratnam ॥6॥
Вы, кого вкопали мужи, стремящиеся к богам,
Или (кого) обтесал топор, о дерево,
Эти вставшие божественные столбы, —
Пусть захотят они создать нам сокровище, состоящее из потомства.
7
ye vṛkṇāso adhi kṣami nimitāso yatasrucaḥ ।
te no vyantu vāryaṃ devatrā kṣetrasādhasaḥ ॥7॥
(Те,) что срубленные, (лежат) на земле,
Что вкопаны, кому протягивают жертвенные ложки, —
Да наградят они (нас) желанным даром,
(Они,) различающие поля у богов!
8
ādityā rudrā vasavaḥ sunīthā dyāvākṣāmā pṛthivī antarikṣam ।
sajoṣaso yajñam avantu devā ūrdhvaṃ kṛṇvantv adhvarasya ketum ॥8॥
Адитьи, Рудры, Васу — добрые вожди,
Небо-Земля, Земля, воздушное пространство,
Боги единодушные да помогут (нашей) жертве!
Да водрузят они знамя обряда!
9
haṃsā iva śreṇiśo yatānāḥ śukrā vasānāḥ svaravo na āguḥ ।
unnīyamānāḥ kavibhiḥ purastād devā devānām api yanti pāthaḥ ॥9॥
Словно гуси, выстроившиеся рядами,
Прибыли к нам столбы, одетые в светлое.
Поднимаемые перед (огнем) поэтами,
Боги вступают на путь богов.
10
śṛṅgāṇīvec chṛṅgiṇāṃ saṃ dadṛśre caṣālavantaḥ svaravaḥ pṛthivyām ।
vāghadbhir vā vihave śroṣamāṇā asmāṃ avantu pṛtanājyeṣu ॥10॥
Они выглядят, как рога рогатых (животных),
Столбы с навершиями, (стоящие) на земле.
Прислушиваясь к перекличке жрецов,
Пусть помогут они нам в состязаниях!
11
vanaspate śatavalśo vi roha sahasravalśā vi vayaṃ ruhema ।
yaṃ tvām ayaṃ svadhitis tejamānaḥ praṇināya mahate saubhagāya ॥11॥
О дерево, вырастай с сотней ветвей —
С тысячью ветвей пусть вырастем мы —
Ты, которое этот наточенный топор
Привел (сюда) на великую удачу!
III, 9. <К Агни>
1
sakhāyas tvā vavṛmahe devam martāsa ūtaye ।
apāṃ napātaṃ subhagaṃ sudīditiṃ supratūrtim anehasam ॥1॥
Друзья (твои), мы выбрали тебя,
Бога, (мы,) смертные, для помощи,
Отпрыска вод, счастливого, чудесно сверкающего,
Легко преодолевающего (препятствия), незлобивого.
2
kāyamāno vanā tvaṃ yan mātṝr ajagann apaḥ ।
na tat te agne pramṛṣe nivartanaṃ yad dūre sann ihābhavaḥ ॥2॥
Любящий дерево, когда ты
Отправился к (своим) матерям — водам,
Ты не должен забывать о возвращении,
(Даже) будучи далеко, (о том) что ты был здесь.
3
ati tṛṣṭaṃ vavakṣithāthaiva sumanā asi ।
pra-prānye yanti pary anya āsate yeṣāṃ sakhye asi śritaḥ ॥3॥
(Вот) перерос ты через то, что грубое (в тебе),
Итак теперь ты доброжелателен.
Одни проходят и проходят, другие сидят вокруг —
(Те,) на чью дружбу ты опираешься.
4
īyivāṃsam ati sridhaḥ śaśvatīr ati saścataḥ ।
anv īm avindan nicirāso adruho 'psu siṃham iva śritam ॥4॥
Прошедшего через поражения,
Через постоянные неудачи
Нашли внимательные, не терпящие обмана,
(Его,) скрывшегося в водах, словно лев (в засаде).
5
sasṛvāṃsam iva tmanāgnim itthā tirohitam ।
ainaṃ nayan mātariśvā parāvato devebhyo mathitam pari ॥5॥
Того, кто будто сам по себе убежал,
Агни, спрятанного таким образом, —
Это его принес Матаришван издалека,
Похищенного для богов.
6
taṃ tvā martā agṛbhṇata devebhyo havyavāhana ।
viśvān yad yajñāṃ abhipāsi mānuṣa tava kratvā yaviṣṭhya ॥6॥
Таким тебя захватили смертные,
О возница жертв богам,
Чтобы ты надзирал за всеми жертвами, о близкий человеку,
Благодаря твоей силе духа, о самый юный.
7
tad bhadraṃ tava daṃsanā pākāya cic chadayati ।
tvāṃ yad agne paśavaḥ samāsate samiddham apiśarvare ॥7॥
Это благо, твоя чудесная сила,
Поражает даже простодушного:
(То,) что животные собираются вокруг тебя, о Агни,
Когда ты зажжен на пределе ночи.
8
ā juhotā svadhvaraṃ śīram pāvakaśociṣam ।
āśuṃ dūtam ajiram pratnam īḍyaṃ śruṣṭī devaṃ saparyata ॥8॥
Возлейте жертву (в Агни), прекрасно исполняющего обряд,
Пронзительного, чистопламенного!
Быстрого вестника, проворного, древнего, достойного призывов
Бога почитайте с готовностью!
9
trīṇi śatā trī sahasrāṇy agniṃ triṃśac ca devā nava cāsaparyan ।
aukṣan ghṛtair astṛṇan barhir asmā ād id dhotāraṃ ny asādayanta ॥9॥
Три сотни три тысячи и тридцать девять
Богов почтили Агни.
Они кропили жиром, разостлали ему жертвенную солому,
Затем они усадили его как хотара.
III, 10. <К Агни>
1
tvām agne manīṣiṇaḥ samrājaṃ carṣaṇīnām ।
devam martāsa indhate sam adhvare ॥1॥
Тебя, о Агни, творящие молитву (жрецы),
Самодержца народов,
Бога зажигают смертные во время обряда.
2
tvāṃ yajñeṣv ṛtvijam agne hotāram īḷate ।
gopā ṛtasya dīdihi sve dame ॥2॥
Тебя на жертвоприношениях как жреца,
О Агни, они призывают как хотара.
Как хранитель закона воссвети в своем доме!
3
sa ghā yas te dadāśati samidhā jātavedase ।
so agne dhatte suvīryaṃ sa puṣyati ॥3॥
Только тот, кто почитает дровами
Тебя, Джатаведаса,
Получает, о Агни, богатство из прекрасных мужей, (только) он процветает.
4
sa ketur adhvarāṇām agnir devebhir ā gamat ।
añjānaḥ sapta hotṛbhir haviṣmate ॥4॥
Это знамя обрядов —
Агни да придет с богами,
Помазанный семью хотарами, к тому, у кого жертвенное возлияние!
5
pra hotre pūrvyaṃ vaco 'gnaye bharatā bṛhat ।
vipāṃ jyotīṃṣi bibhrate na vedhase ॥5॥
Хотару древнюю речь
Поднесите, Агни — высокую (речь)
Как несущему факелы вдохновенных слов, устроителю (обряда)!
6
agniṃ vardhantu no giro yato jāyata ukthyaḥ ।
mahe vājāya draviṇāya darśataḥ ॥6॥
Пусть усилят Агни наши песни,
От чего рождается (он,) достойный гимнов,
Для великой награды, для богатства, (он,) приятный на вид.
7
agne yajiṣṭho adhvare devān devayate yaja ।
hotā mandro vi rājasy ati sridhaḥ ॥7॥
О Агни, как лучший жертвователь во время обряда
Принеси жертву богам для стремящегося к богам!
Как веселый хотар ты правишь, пре (одолевая) все неудачи.
8
sa naḥ pāvaka dīdihi dyumad asme suvīryam ।
bhavā stotṛbhyo antamaḥ svastaye ॥8॥
О очищающий, воссвети нам
Богатство из прекрасных мужей, блистательное для нас!
Будь самым близким певцам — на счастье!
9
taṃ tvā viprā vipanyavo jāgṛvāṃsaḥ sam indhate ।
havyavāham amartyaṃ sahovṛdham ॥9॥
Вдохновенные, любуясь тобой,
Бодрствующие, зажигают тебя,
Возницу жертв, бессмертного, растущего от силы.
III, И. <К Агни>
1
agnir hotā purohito 'dhvarasya vicarṣaṇiḥ ।
sa veda yajñam ānuṣak ॥1॥
Агни — хотар, поставленный впереди
Обряда, (бог,) движущийся в разные стороны.
Он знает жертвоприношения по порядку.
2
sa havyavāḷ amartya uśig dūtaś canohitaḥ ।
agnir dhiyā sam ṛṇvati ॥2॥
Он бессмертный возница жертв,
Жрец, вестник, поставленный на радость (людям).
Агни силой молитвы проводит (обряд).
3
agnir dhiyā sa cetati ketur yajñasya pūrvyaḥ ।
arthaṃ hy asya taraṇi ॥3॥
Агни появляется силой молитвы (жрецов)
Как древнее знамя жертвоприношения:
Ведь цель его — в преодолении (препятствий).
4
agniṃ sūnuṃ sanaśrutaṃ sahaso jātavedasam ।
vahniṃ devā akṛṇvata ॥4॥
Агни, сына силы,
Знаменитого издревле, Джатаведаса,
Боги сделали возницей жертвы.
5
adābhyaḥ puraetā viśām agnir mānuṣīṇām ।
tūrṇī rathaḥ sadā navaḥ ॥5॥
Агни — не терпящий обмана
Предводитель племен человеческих,
Колесница, преодолевающая (препятствия), всегда новая.
6
sāhvān viśvā abhiyujaḥ kratur devānām amṛktaḥ ।
agnis tuviśravastamaḥ ॥6॥
(Бог,) отражающий все нападения,
Нерушимая сила духа богов,
Агни — обладатель самой мощной славы.
7
abhi prayāṃsi vāhasā dāśvāṃ aśnoti martyaḥ ।
kṣayam pāvakaśociṣaḥ ॥7॥
Благодаря перевозке (жертв) смертный почитатель
Достигает жертвенных услад
(И) жилища (бога) с очищающим пламенем.
8
pari viśvāni sudhitāgner aśyāma manmabhiḥ ।
viprāso jātavedasaḥ ॥8॥
Всех прекрасно изготовленных (жертвенных наград)
Мы хотели бы достигнуть с помощью поэтических мыслей Агни
Джатаведаса, (мы,) вдохновенные!
9
agne viśvāni vāryā vājeṣu saniṣāmahe ।
tve devāsa erire ॥9॥
О Агни, все избранные дары
Мы хотим завоевать в состязаниях!
В небе их вызвали к жизни боги.
III, 12. <К Индре и Агни>
1
indrāgnī ā gataṃ sutaṃ gīrbhir nabho vareṇyam ।
asya pātaṃ dhiyeṣitā ॥1॥
О Индра-Агни, придите к выжатому (соме),
(Привлеченные моими) песнями, к превосходной туче (сомы)!
Пейте его, возбужденные поэтическим искусством!
2
indrāgnī jarituḥ sacā yajño jigāti cetanaḥ ।
ayā pātam imaṃ sutam ॥2॥
О Индра-Агни, (к вам обоим) вместе движется
Привлекающая внимание жертва певца.
(Возбужденные) этим (поэтическим искусством), пейте этого выжатого (сому)!
3
indram agniṃ kavicchadā yajñasya jūtyā vṛṇe ।
tā somasyeha tṛmpatām ॥3॥
Индру (и) Агни, слывущих поэтами,
Я выбираю, подзадоривая жертвой.
Да насытятся они здесь сомой!
4
tośā vṛtrahaṇā huve sajitvānāparājitā ।
indrāgnī vājasātamā ॥4॥
Я призываю двух убийц врагов, прогоняющих (врагов),
Побеждающих, (но) непобедимых,
Индру-Агни, лучше всех добывающих награды.
5
pra vām arcanty ukthino nīthāvido jaritāraḥ ।
indrāgnī iṣa ā vṛṇe ॥5॥
Вас воспевают гимнотворцы,
Певцы, знающие напевы.
О Индра-Агни, я выбираю себе жертвенные подкрепления.
6
indrāgnī navatim puro dāsapatnīr adhūnutam ।
sākam ekena karmaṇā ॥6॥
О Индра-Агни, вы потрясли
Девяносто крепостей, подчиненных Дасе, —
Сразу, одним боевым деянием.
7
indrāgnī apasas pary upa pra yanti dhītayaḥ ।
ṛtasya pathyā anu ॥7॥
О Индра-Агни, от дела (жертвоприношения)
Мысли удаляются
По пути закона.
8
indrāgnī taviṣāṇi vāṃ sadhasthāni prayāṃsi ca ।
yuvor aptūryaṃ hitam ॥8॥
О Индра-Агни, могучи ваши
Обители и жертвенные услады.
Вам положена переправа через воды.
9
indrāgnī rocanā divaḥ pari vājeṣu bhūṣathaḥ ।
tad vāṃ ceti pra vīryam ॥9॥
О Индра-Агни, источники света на небе
Вы окружаете, когда (речь идет) о наградах.
Этот подвиг ваш примечателен.
III, 13. <К Агни>
1
pra vo devāyāgnaye barhiṣṭham arcāsmai ।
gamad devebhir ā sa no yajiṣṭho barhir ā sadat ॥1॥
Этому богу Агни для вас
Я запеваю самую высокую (хвалу).
Да приидет он к нам с богами!
Да усядется на солому как лучший жертвователь!
2
ṛtāvā yasya rodasī dakṣaṃ sacanta ūtayaḥ ।
haviṣmantas tam īḷate taṃ saniṣyanto 'vase ॥2॥
(Бог,) придерживающийся закона, (тот,) чьей воле
Следуют оба мира (и) подкрепления (богов), —
(Люди) с жертвенными возлияниями призывают его,
(Они,) стремящиеся добыть (награду,) его — для поддержки.
3
sa yantā vipra eṣāṃ sa yajñānām athā hi ṣaḥ ।
agniṃ taṃ vo duvasyata dātā yo vanitā magham ॥3॥
Этот вдохновенный — правитель их.
Вот почему он и (правитель) жертв.
Уважайте этого Агни,
Который добывает вознаграждение!
4
sa naḥ śarmāṇi vītaye 'gnir yacchatu śantamā ।
yato naḥ pruṣṇavad vasu divi kṣitibhyo apsv ā ॥4॥
Пусть окажет этот Агни
Самую благотворную защиту нашему приглашению (богов)
Таким образом, что он изольет фонтаном добро,
(Которое) на небе (и) в водах, на наши поселения!
5
dīdivāṃsam apūrvyaṃ vasvībhir asya dhītibhiḥ ।
ṛkvāṇo agnim indhate hotāraṃ viśpatiṃ viśām ॥5॥
Ярко засверкавшего, небывалого
Агни с его добрыми намерениями
Зажигают исполнители гимнов,
Хотара, господина племен.
6
uta no brahmann aviṣa uktheṣu devahūtamaḥ ।
śaṃ naḥ śocā marudvṛdho 'gne sahasrasātamaḥ ॥6॥
А также помоги нам с молитвой,
С гимнами, о (ты,) лучше всех призывающий богов!
Пламене́й нам на благо, усиленный Марутами,
О Агни, добывающий тысячи!
7
nū no rāsva sahasravat tokavat puṣṭimad vasu ।
dyumad agne suvīryaṃ varṣiṣṭham anupakṣitam ॥7॥
Даруй же нам тысячное добро,
Проявляющееся в потомстве (и) в процветании,
Сверкающее богатство, о Агни, состоящее из прекрасных мужей,
Высшее, непреходящее!
III, 14. <К Агни>
1
ā hotā mandro vidathāny asthāt satyo yajvā kavitamaḥ sa vedhāḥ ।
vidyudrathaḥ sahasas putro agniḥ śociṣkeśaḥ pṛthivyām pājo aśret ॥1॥
Радостный хотар поднялся на места жертвенных раздач,
Истинный жертвователь, лучший из поэтов, он, устроитель (обрядов).
Сын силы, Агни с колесницей-молнией,
Пламенновласый, распространил (свой) блеск по земле.
2
ayāmi te namauktiṃ juṣasva ṛtāvas tubhyaṃ cetate sahasvaḥ ।
vidvāṃ ā vakṣi viduṣo ni ṣatsi madhya ā barhir ūtaye yajatra ॥2॥
Поднесена тебе речь, полная поклонения, — наслаждайся,
Тебе, понимающему, о (бог,) придерживающийся закона, о наделенный силой!
Как знаток, привези знатоков! Усаживайся
Посреди жертвенной соломы — па помощь (нам), о достойный жертв!
3
dravatāṃ ta uṣasā vājayantī agne vātasya pathyābhir accha ।
yat sīm añjanti pūrvyaṃ havirbhir ā vandhureva tasthatur duroṇe ॥3॥
Пусть побегут к тебе наперегонки Утренняя Заря (и Ночь),
О Агни, по путям ветра!
Когда же его первым мажут жертвенными возлияниями,
Обе они поднимаются в (свои) два дома, словно (двое колесничих) на площадки (колесниц).
4
mitraś ca tubhyaṃ varuṇaḥ sahasvo 'gne viśve marutaḥ sumnam arcan ।
yac chociṣā sahasas putra tiṣṭhā abhi kṣitīḥ prathayan sūryo nṝn ॥4॥
Митра тебе и Варуна, о наделенный силой
Агни, все Маруты поют благоволение,
Чтобы ты, о сын силы, поднялся со (своим) пламенем,
Распространяясь над поселениями (людскими), (как) солнце — над мужами.
5
vayaṃ te adya rarimā hi kāmam uttānahastā namasopasadya ।
yajiṣṭhena manasā yakṣi devān asredhatā manmanā vipro agne ॥5॥
Ведь сегодня мы исполнили твое желание,
Приблизившись с поклонением, с протянутыми руками.
Пожертвуй богам самой жертвенной мыслью,
Безошибочным размышлением, как вдохновенный, о Агни!
6
tvad dhi putra sahaso vi pūrvīr devasya yanty ūtayo vi vājāḥ ।
tvaṃ dehi sahasriṇaṃ rayiṃ no 'drogheṇa vacasā satyam agne ॥6॥
Ведь это от тебя, о сын силы, исходят
Многочисленные поддержки бога, ис (ходят) награды.
Дай ты нам тысячное богатство,
Истинное, (ты,) о Агни, со словом, лишенным обмана!
7
tubhyaṃ dakṣa kavikrato yānīmā deva martāso adhvare akarma ।
tvaṃ viśvasya surathasya bodhi sarvaṃ tad agne amṛta svadeha ॥7॥
Для тебя, о сила действия, о обладатель силы духа поэта, — (всё), то,
Что мы, смертные, о бог, сделали во время обряда.
Заметь каждого (жертвователя) с хорошей колесницей!
Угощайся здесь всем этим, о Агни бессмертный!
III, 15. <К Агни>
1
vi pājasā pṛthunā śośucāno bādhasva dviṣo rakṣaso amīvāḥ ।
suśarmaṇo bṛhataḥ śarmaṇi syām agner ahaṃ suhavasya praṇītau ॥1॥
Ярко сверкающий широким блеском,
Прогони врагов, ракшасов, болезни!
Да буду я защитой высокого, надежно защищающего,
Я — под предводительством Агни, легко призываемого!
2
tvaṃ no asyā uṣaso vyuṣṭau tvaṃ sūra udite bodhi gopāḥ ।
janmeva nityaṃ tanayaṃ juṣasva stomam me agne tanvā sujāta ॥2॥
(Будь) ты при воспламенении этой утренней зари,
Будь ты при восходе (солнца), о герой, нам защитником!
Как рождению собственного ребенка, радуйся
Всем существом моей хвале, о Агни прекраснорожденный!
3
tvaṃ nṛcakṣā vṛṣabhānu pūrvīḥ kṛṣṇāsv agne aruṣo vi bhāhi ।
vaso neṣi ca parṣi cāty aṃhaḥ kṛdhī no rāya uśijo yaviṣṭha ॥3॥
Ты, смотрящий на мужей, о бык, многие (утренние зори)
Ярко свети алым светом, о Агни, в темных (ночах)!
Веди нас, хороший, и переправь через нужду!
Сделай нас ушиджами, чтобы добыть богатство, о самый юный!
4
aṣāḷho agne vṛṣabho didīhi puro viśvāḥ saubhagā saṃjigīvān ।
yajñasya netā prathamasya pāyor jātavedo bṛhataḥ supraṇīte ॥4॥
О Агни, (ты—) неодолимый бык, воссияй,
Завоевав все крепости (и) блага!
(Ты—) вождь жертвы, первой высокой охраняющей силы,
О Джатаведас, о добрый предводитель!
5
acchidrā śarma jaritaḥ purūṇi devāṃ acchā dīdyānaḥ sumedhāḥ ।
ratho na sasnir abhi vakṣi vājam agne tvaṃ rodasī naḥ sumeke ॥5॥
Надежны (твои) защиты, о певец, многочисленны.
Сверкающий, очень мудрый к богам (движется Агни).
Как колесница, захватывающая добычу, вези (нас) к награде!
О Агни, (привези) нам обе прочно установленные половины вселенной!
6
pra pīpaya vṛṣabha jinva vājān agne tvaṃ rodasī naḥ sudoghe ।
devebhir deva surucā rucāno mā no martasya durmatiḥ pari ṣṭhāt ॥6॥
О бык, сделай набухшими награды, вызови (их) к жизни!
О Агни, (сделай) ты для нас обе половины вселенной хорошо доящимися!
(Приди) с богами, о бог, блестя чудным блеском!
Да не окружит нас злая мысль смертного!
7
iḷām agne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha ।
syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme ॥7॥
Привези прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую награду
В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!
Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!
О Агни, да будет нам твое благоволение!
III, 16. <К Агни>
1
ayam agniḥ suvīryasyeśe mahaḥ saubhagasya ।
rāya īśe svapatyasya gomata īśe vṛtrahathānām ॥1॥
Этот Агни повелевает обилием прекрасных мужей,
Великой удачей,
Он повелевает богатством из прекрасного потомства, коров,
Он повелевает убийствами врагов.
2
imaṃ naro marutaḥ saścatā vṛdhaṃ yasmin rāyaḥ śevṛdhāsaḥ ।
abhi ye santi pṛtanāsu dūḍhyo viśvāhā śatrum ādabhuḥ ॥2॥
Следуйте за ним, о мужи Маруты, для усиления,
(За тем,) у кого богатства, усиливающие счастье,
(Те,) что в сражениях превосходят злоумышленников
(И) всегда уничтожают врага!
3
sa tvaṃ no rāyaḥ śiśīhi mīḍhvo agne suvīryasya ।
tuvidyumna varṣiṣṭhasya prajāvato 'namīvasya śuṣmiṇaḥ ॥3॥
Направь ты нас на богатство,
О щедрый Агни, на обилие прекрасных мужей,
О мощно сверкающий, на высшее богатство, награждающее потомством,
Дающее безболезненность, неистовое!
4
cakrir yo viśvā bhuvanābhi sāsahiś cakrir deveṣv ā duvaḥ ।
ā deveṣu yatata ā suvīrya ā śaṃsa uta nṛṇām ॥4॥
Агни, создавший все существа (и) покоривший их,
Создал почитание среди богов.
Он занимает подобающее место среди богов ради обилия прекрасных мужей,
И ради хвалы мужей.
5
mā no agne 'mataye māvīratāyai rīradhaḥ ।
māgotāyai sahasas putra mā nide 'pa dveṣāṃsy ā kṛdhi ॥5॥
Не выдай нас, о Агни,
Ни безвдохновенности, ни безмужности,
Ни бескоровности, о сын силы, ни глумлению!
Устрани проявления ненависти!
6
śagdhi vājasya subhaga prajāvato 'gne bṛhato adhvare ।
saṃ rāyā bhūyasā sṛja mayobhunā tuvidyumna yaśasvatā ॥6॥
Постарайся (дать) награду, о счастливый, заключающуюся в потомстве,
О Агни, высокую (награду) во время обряда!
Соедини нас с еще большим богатством, приносящим радость,
О мощно сверкающий, (с богатством) дающим славу!
III, 17. <К Агни>
1
samidhyamānaḥ prathamānu dharmā sam aktubhir ajyate viśvavāraḥ ।
śociṣkeśo ghṛtanirṇik pāvakaḥ suyajño agnir yajathāya devān ॥1॥
Зажигаемый согласно первым установлениям,
Он умащается мазями, желанный для всех,
Пламенновласый, в одеянии из жира, очищающий,
Агни, прекрасно жертвующий, — для жертвы богам.
2
yathāyajo hotram agne pṛthivyā yathā divo jātavedaś cikitvān ।
evānena haviṣā yakṣi devān manuṣvad yajñam pra tiremam adya ॥2॥
Как жертвовал ты в должности хотара земли,
Как — (хотара) неба, о Джатаведас искушенный,
Так (сейчас) пожертвуй богам это возлияние!
Как для Мануса, сегодня продвинь эту жертву!
3
trīṇy āyūṃṣi tava jātavedas tisra ājānīr uṣasas te agne ।
tābhir devānām avo yakṣi vidvān athā bhava yajamānāya śaṃ yoḥ ॥3॥
Три срока жизни у тебя, о Джатаведас.
Три утренние зари — родительницы твои, о Агни.
Ими пожертвуй как знаток — ради помощи богов,
А также будь жертвователю на счастье и благо!
4
agniṃ sudītiṃ sudṛśaṃ gṛṇanto namasyāmas tveḍyaṃ jātavedaḥ ।
tvāṃ dūtam aratiṃ havyavāhaṃ devā akṛṇvann amṛtasya nābhim ॥4॥
Воспевая Агни с прекрасным блеском, прекрасного на вид,
Мы поклоняемся тебе, достойному призывов, о Джатаведас.
Это тебя боги сделали вестником, посланником (?),
Увозящим жертву, пупом бессмертия.
5
yas tvad dhotā pūrvo agne yajīyān dvitā ca sattā svadhayā ca śambhuḥ ।
tasyānu dharma pra yajā cikitvo 'tha no dhā adhvaraṃ devavītau ॥5॥
(Тот) хотар, о Агни, который до тебя лучше (других) жертвовал,
Воссевши с самого начала и по своей природе благодатный, —
Принеси жертву умело, по его законам,
А также устрой нам обряд во время приглашения богов!
III, 18. <К Агни>
1
bhavā no agne sumanā upetau sakheva sakhye pitareva sādhuḥ ।
purudruho hi kṣitayo janānām prati pratīcīr dahatād arātīḥ ॥1॥
Будь расположен к нам, о Агни, когда мы приближаемся,
Добрым, как друг — к другу, как родители (—к сыну) :
Ведь поселения людей полны обмана!
(Двинувшись) навстречу, сожги недоброжелателей, (чтоб они) показали спину!
2
tapo ṣv agne antarāṃ amitrān tapā śaṃsam araruṣaḥ parasya ।
tapo vaso cikitāno acittān vi te tiṣṭhantām ajarā ayāsaḥ ॥2॥
Спали́ дотла, о Агни, ближних недругов!
Спали (злое) слово не приносящего (жертв) чужого!
Спали́, о Васу разумный, неразумных!
Пусть распространятся твои нестареющие, неутомимые (языки) пламени!
3
idhmenāgna icchamāno ghṛtena juhomi havyaṃ tarase balāya ।
yāvad īśe brahmaṇā vandamāna imāṃ dhiyaṃ śataseyāya devīm ॥3॥
О Агни, лелея желание, вместе с дровами (и) жиром
Я возливаю жертву — для бодрости (и) силы.
Насколько я способен, прославляя (тебя) молитвой,
(Я приношу тебе) эту божественную поэтическую мысль, чтобы добыть сотни.
4
uc chociṣā sahasas putra stuto bṛhad vayaḥ śaśamāneṣu dhehi ।
revad agne viśvāmitreṣu śaṃ yor marmṛjmā te tanvam bhūri kṛtvaḥ ॥4॥
Высоко (взметнувшись) пламенем, о сын силы,
Прославленный, надели жизненной силой тех, кто трудится на жертвоприношениях!
Потомков Вишвамитры, о Агни, — богатством на счастье и благо!
Много раз мы начищали твое тело.
5
kṛdhi ratnaṃ susanitar dhanānāṃ sa ghed agne bhavasi yat samiddhaḥ ।
stotur duroṇe subhagasya revat sṛprā karasnā dadhiṣe vapūṃṣi ॥5॥
Создай (нам) сокровище, о прекрасный завоеватель наград, —
Ведь ты, действительно, таков, о Агни, когда тебя зажгли, —
Богатство в доме осчастливленного восхвалителя:
Ты обладаешь ползучими руками, красивыми обличьями!
III, 19. <К Агни>
1
agniṃ hotāram pra vṛṇe miyedhe gṛtsaṃ kaviṃ viśvavidam amūram ।
sa no yakṣad devatātā yajīyān rāye vājāya vanate maghāni ॥1॥
Агни я выбираю как хотара на жертвенном пиру,
Одаренного поэта, всезнающего, безошибочного.
Да приносит он жертвы для нас среди богов, (он,) жертвующий лучше других!
Он получает дары, чтобы дать богатство, награду.
2
pra te agne haviṣmatīm iyarmy acchā sudyumnāṃ rātinīṃ ghṛtācīm ।
pradakṣiṇid devatātim urāṇaḥ saṃ rātibhir vasubhir yajñam aśret ॥2॥
Я двигаю вперед для тебя (жертвенную ложку)
Полную жертвенной пищи, ярко сверкающую, богатую дарами.
Обращенный направо, выбравший службу богам,
Он устроил жертвоприношение с дарами, с благами.
3
sa tejīyasā manasā tvota uta śikṣa svapatyasya śikṣoḥ ।
agne rāyo nṛtamasya prabhūtau bhūyāma te suṣṭutayaś ca vasvaḥ ॥3॥
Острее мыслью тот, кто поддержан тобой.
Порадей также (о богатстве) из прекрасного потомства для радеющего (о тебе).
О Агни, да будем мы среди изобилия самого мужественного богатства
Прекрасными восхвалителями твоего добра!
4
bhūrīṇi hi tve dadhire anīkāgne devasya yajyavo janāsaḥ ।
sa ā vaha devatātiṃ yaviṣṭha śardho yad adya divyaṃ yajāsi ॥4॥
Ведь множество ликов вложили в тебя,
Бога, о Агни, люди, любящие жертвовать.
Привези сонм богов, о самый юный,
Чтобы смог ты жертвовать сегодня небесной толпе.
5
yat tvā hotāram anajan miyedhe niṣādayanto yajathāya devāḥ ।
sa tvaṃ no agne 'viteha bodhy adhi śravāṃsi dhehi nas tanūṣu ॥5॥
[Нет перевода]
[“Inasmuch as the attendant divine (priests) anoint you as the invoker of the gods to offer worship in the sacrifice, therefore do you assent to be our protector on this occasion, and grant abundant food to our descendants.”]
III, 20. <К Агни и Всем-Богам>
1
agnim uṣasam aśvinā dadhikrāṃ vyuṣṭiṣu havate vahnir ukthaiḥ ।
sujyotiṣo naḥ śṛṇvantu devāḥ sajoṣaso adhvaraṃ vāvaśānāḥ ॥1॥
Агни, Ушас, Ашвинов, Дадхикру
Призывает возница, на заре (ездящий) на песнях.
Пусть услышат нас боги, прекрасно светящиеся,
Единодушно стремящиеся на обряд!
2
agne trī te vājinā trī ṣadhasthā tisras te jihvā ṛtajāta pūrvīḥ ।
tisra u te tanvo devavātās tābhir naḥ pāhi giro aprayucchan ॥2॥
О Агни, три силы у тебя, три жилища,
Три у тебя языка, о рожденный законом, много (их).
Три тела также у тебя, нравящихся богам, —
Ими неотступно охраняй наши песни!
3
agne bhūrīṇi tava jātavedo deva svadhāvo 'mṛtasya nāma ।
yāś ca māyā māyināṃ viśvaminva tve pūrvīḥ saṃdadhuḥ pṛṣṭabandho ॥3॥
О Агни, много (есть) твоих имен,
О Джатаведас, бог самосущий, — у (тебя,) бессмертного.
А те чудесные силы у обладателей чудесных сил, о всепобуждающий (бог), —
(Их,) многочисленных они собрали в тебе, о тот, о чьем родстве вопрошают!
4
agnir netā bhaga iva kṣitīnāṃ daivīnāṃ deva ṛtupā ṛtāvā ।
sa vṛtrahā sanayo viśvavedāḥ parṣad viśvāti duritā gṛṇantam ॥4॥
Агни, как Бхага, вождь божественных
Народов, бог, пьющий вовремя, поддерживающий закон.
Он убийца врагов, древний всезнающий, —
Пусть переправит он воспевающего (его) через все трудности!
5
dadhikrām agnim uṣasaṃ ca devīm bṛhaspatiṃ savitāraṃ ca devam ।
aśvinā mitrāvaruṇā bhagaṃ ca vasūn rudrāṃ ādityāṃ iha huve ॥5॥
Дадхикру, Агни и богиню Ушас,
Брихаспати, и бога Савитара,
Ашвинов, Митру-Варуну и Бхагу,
Васу, Рудр, Адитьев — я призываю сюда!
III, 21. <К Агни>
1
imaṃ no yajñam amṛteṣu dhehīmā havyā jātavedo juṣasva ।
stokānām agne medaso ghṛtasya hotaḥ prāśāna prathamo niṣadya ॥1॥
Эту нашу жертву помести среди бессмертных!
Наслаждайся этими возлияниями, о Джатаведас!
О Агни, воссевши как хотар, вкушай
Первым капли жира, расплавленного масла!
2
ghṛtavantaḥ pāvaka te stokā ścotanti medasaḥ ।
svadharman devavītaye śreṣṭhaṃ no dhehi vāryam ॥2॥
Маслянистые капли жира,
О очищающий (бог), стекают для тебя.
О следующий своему закону, для приглашения богов
Надели нас самым лучшим — избранным даром!
3
tubhyaṃ stokā ghṛtaścuto 'gne viprāya santya ।
ṛṣiḥ śreṣṭhaḥ sam idhyase yajñasya prāvitā bhava ॥3॥
Это для тебя — сочащиеся маслом капли,
О Агни, для вдохновенного, о истинный!
Ты зажигаешься, как лучшие риши.
Будь покровителем жертвы!
4
tubhyaṃ ścotanty adhrigo śacīva stokāso agne medaso ghṛtasya ।
kaviśasto bṛhatā bhānunāgā havyā juṣasva medhira ॥4॥
Это для тебя стекают капли,
О безудержный (?), мощный Агни, жира, расплавленного масла.
Прославленный поэтами, ты пришел с (твоим) высоким лучом.
Наслаждайся возлияниями, о мудрый!
5
ojiṣṭhaṃ te madhyato meda udbhṛtam pra te vayaṃ dadāmahe ।
ścotanti te vaso stokā adhi tvaci prati tān devaśo vihi ॥5॥
Самый сильный жир, извлеченный для тебя из середины, —
Мы подносим (его) тебе.
Стекают для тебя капли, о Васу, на шкуру.
Прими их, (чтобы распределить) по богам!
III, 22. <К Агни>
1
ayaṃ so agnir yasmin somam indraḥ sutaṃ dadhe jaṭhare vāvaśānaḥ ।
sahasriṇaṃ vājam atyaṃ na saptiṃ sasavān san stūyase jātavedaḥ ॥1॥
Вот этот Агни, в котором Индра, страстно желающий,
Принял в живот выжатого сому.
Как (восхваляют) скаковую упряжку, завоевавшую
Тысячную награду, (так) восхваляют тебя, о Джатаведас.
2
agne yat te divi varcaḥ pṛthivyāṃ yad oṣadhīṣv apsv ā yajatra ।
yenāntarikṣam urv ātatantha tveṣaḥ sa bhānur arṇavo nṛcakṣāḥ ॥2॥
О Агни, твой блеск, что на небе, на земле,
Что в растениях, в водах, о достойный жертв,
С помощью которого ты растянул широкое воздушное пространство, —
Это пронзительный луч, колышащийся, смотрящий на людей.
3
agne divo arṇam acchā jigāsy acchā devāṃ ūciṣe dhiṣṇyā ye ।
yā rocane parastāt sūryasya yāś cāvastād upatiṣṭhanta āpaḥ ॥3॥
О Агни, ты движешься к потоку неба,
Ты обращаешься к богам, которые возбуждают вдохновение,
(Ты движешься) к водам, которые находятся
В светлом пространстве по ту сторону солнца и которые внизу.
4
purīṣyāso agnayaḥ prāvaṇebhiḥ sajoṣasaḥ ।
juṣantāṃ yajñam adruho 'namīvā iṣo mahīḥ ॥4॥
Агни твердой земли
Вместе с (Агни рек,) направленных под уклон,
Пусть насладятся жертвой, (они,) не терпящие обмана,
Великие жертвенные услады, прогоняющие болезни!
5
iḷām agne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha ।
syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme ॥5॥
Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую награду
В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!
Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!
О Агни, да будет нам твое благоволение!
III, 23. <К Агни>
1
nirmathitaḥ sudhita ā sadhasthe yuvā kavir adhvarasya praṇetā ।
jūryatsv agnir ajaro vaneṣv atrā dadhe amṛtaṃ jātavedāḥ ॥1॥
Добытый трением, хорошо устроенный в (своем) жилище,
Юный поэт, вождь обряда,
Агни нестареющий среди стареющих деревьев —
Вот получил он бессмертие, Джатаведас.
2
amanthiṣṭām bhāratā revad agniṃ devaśravā devavātaḥ sudakṣam ।
agne vi paśya bṛhatābhi rāyeṣāṃ no netā bhavatād anu dyūn ॥2॥
Два Бхараты: Девашравас (и) Девавата — добыли трением
Агни, наделенного прекрасной силой действия, (чтобы он принес) богатство.
О Агни, разгляди (нас) с (твоим) высоким богатством!
Многие дни будь нам вождем жертвенных подкреплений!
3
daśa kṣipaḥ pūrvyaṃ sīm ajījanan sujātam mātṛṣu priyam ।
agniṃ stuhi daivavātaṃ devaśravo yo janānām asad vaśī ॥3॥
Десять пальцев породили его, древнего,
Прекраснорожденного в матерях, приятного.
Прославляй Агни, принадлежащего Девавате, о Девашравас,
(Того,) кто должен стать повелителем людей!
4
ni tvā dadhe vara ā pṛthivyā iḷāyās pade sudinatve ahnām ।
dṛṣadvatyām mānuṣa āpayāyāṃ sarasvatyāṃ revad agne didīhi ॥4॥
Я устроил тебя в средоточии земли,
На месте Иды, в счастливейший из дней.
На Дришадвати, у (озера) Мануша, на Апае,
На Сарасвати воссияй богатство, о Агни!
5
iḷām agne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha ।
syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme ॥5॥
Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую награду
В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!
Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!
О Агни, да будет нам твое благоволение!
III, 24. <К Агни>
1
agne sahasva pṛtanā abhimātīr apāsya ।
duṣṭaras tarann arātīr varco dhā yajñavāhase ॥1॥
О Агни, выигрывай битвы, гони прочь враждебные мысли!
Непобедимый, побеждающий недругов,
Дай блеск везущему жертву!
2
agna iḷā sam idhyase vītihotro amartyaḥ ।
juṣasva sū no adhvaram ॥2॥
О Агни, ты зажигаешься жертвенным возлиянием,
Приглашающий на возлияние, бессмертный.
Наслаждайся всласть нашим обрядом!
3
agne dyumnena jāgṛve sahasaḥ sūnav āhuta ।
edam barhiḥ sado mama ॥3॥
О Агни бодрствующий со (своим) блеском,
О сын силы, политый (маслом),
Сядь сюда ко мне на жертвенную солому!
4
agne viśvebhir agnibhir devebhir mahayā giraḥ ।
yajñeṣu ya u cāyavaḥ ॥4॥
О Агни, вместе со всеми Агни,
С богами, осчастливь (мои) песни
И с (теми,) кто вызывает уважение на жертвоприношениях!
5
agne dā dāśuṣe rayiṃ vīravantam parīṇasam ।
śiśīhi naḥ sūnumataḥ ॥5॥
О Агни, дай почитающему тебя богатство,
Состоящее из героев, полноту (благ)!
Заостри нас на то, чтоб были сыновья!
III, 25. <К Агни>
1
agne divaḥ sūnur asi pracetās tanā pṛthivyā uta viśvavedāḥ ।
ṛdhag devāṃ iha yajā cikitvaḥ ॥1॥
О Агни, ты сын неба прозорливый,
А также всеведущий отпрыск земли.
Принеси здесь правильно жертву богам, о внимательный!
2
agniḥ sanoti vīryāṇi vidvān sanoti vājam amṛtāya bhūṣan ।
sa no devāṃ eha vahā purukṣo ॥2॥
Агни-знаток добывает героические силы,
Он добывает награду, готовясь к бессмертию.
Привези нам сюда богов, о обильный скотом!
3
agnir dyāvāpṛthivī viśvajanye ā bhāti devī amṛte amūraḥ ।
kṣayan vājaiḥ puruścandro namobhiḥ ॥3॥
Агни освещает Небо и Землю,
Принадлежащих всем людям, бессмертных богинь, (он), безошибочный,
Владеющий наградами, обладающий большим блеском благодаря поклонениям (людей).
4
agna indraś ca dāśuṣo duroṇe sutāvato yajñam ihopa yātam ।
amardhantā somapeyāya devā ॥4॥
О Агни и Индра, придите сюда,
В дом почитателя, выжавшего сому, — на жертву,
Для питья сомы, о вы двое (ничего) не упускающих богов!
5
agne apāṃ sam idhyase duroṇe nityaḥ sūno sahaso jātavedaḥ ।
sadhasthāni mahayamāna ūtī ॥5॥
О Агни, (отпрыск) вод, ты зажигаешься в доме,
Родной сын силы, Джатаведас.
Делающий счастливыми обиталища (своею) помощью.
III, 26. <К Агни Вайшванаре>
1
vaiśvānaram manasāgniṃ nicāyyā haviṣmanto anuṣatyaṃ svarvidam ।
sudānuṃ devaṃ rathiraṃ vasūyavo gīrbhī raṇvaṃ kuśikāso havāmahe ॥1॥
Созерцая мыслью Вайшванару Агни,
Мы с жертвенными возлияниями (его,) следующего истине, нашедшего солнце,
Щедрого бога, колесничего, веселого,
(Мы,) люди племени Кушики, призываем песнями.
2
taṃ śubhram agnim avase havāmahe vaiśvānaram mātariśvānam ukthyam ।
bṛhaspatim manuṣo devatātaye vipraṃ śrotāram atithiṃ raghuṣyadam ॥2॥
Этого прекрасного Агни мы призываем на помощь
Вайшванару, Матаришвана, достойного гимнов,
Брихаспати, для службы богам (, установленной) Манусом,
(Его,) вдохновенного, слушателя, гостя, быстрого бегуна.
3
aśvo na krandañ janibhiḥ sam idhyate vaiśvānaraḥ kuśikebhir yuge-yuge ।
sa no agniḥ suvīryaṃ svaśvyaṃ dadhātu ratnam amṛteṣu jāgṛviḥ ॥3॥
Ржущий, словно конь, он зажигается женами
Вайшванара (зажигается людьми из племени) Кушики из поколения в поколение.
Пусть этот Агни дарует нам богатство из прекрасных мужей,
Из прекрасных коней, (он,) бодрствующий среди бессмертных.
4
pra yantu vājās taviṣībhir agnayaḥ śubhe sammiślāḥ pṛṣatīr ayukṣata ।
bṛhadukṣo maruto viśvavedasaḥ pra vepayanti parvatāṃ adābhyāḥ ॥4॥
Пусть двинутся вперед награды со (своими) силами! (Многие) Агни,
Смешавшись (с ними), запрягли пестрых (антилоп) для блеска.
Высоковозросшие Маруты, всеведущие,
Сотрясают горы, (эти) не терпящие обмана.
5
agniśriyo maruto viśvakṛṣṭaya ā tveṣam ugram ava īmahe vayam ।
te svānino rudriyā varṣanirṇijaḥ siṃhā na heṣakratavaḥ sudānavaḥ ॥5॥
Украшенные с помощью Агни Маруты, принадлежащие всем народам, —
Мы просим об их страшной, грозной помощи —
Эти гремящие сыновья Рудры, одетые в дождь, —
(Те,) что подобны львам, чья сила духа в реве, очень щедрые (боги).
6
vrātaṃ-vrātaṃ gaṇaṃ-gaṇaṃ suśastibhir agner bhāmam marutām oja īmahe ।
pṛṣadaśvāso anavabhrarādhaso gantāro yajñaṃ vidatheṣu dhīrāḥ ॥6॥
Ряд за рядом, толпа за толпой мы просим
В прекрасных восхвалениях о сиянии Агни, о силе Марутов, —
Их кони — пестрые (антилопы), (их) даров не отнять,
(Они) приходят, мудрые, на жертву на места жертвенных раздач.
7
agnir asmi janmanā jātavedā ghṛtam me cakṣur amṛtam ma āsan ।
arkas tridhātū rajaso vimāno 'jasro gharmo havir asmi nāma ॥7॥
«Я есмь Агни, Джатаведас по рождению,
Жир — мой глаз, амрита во рту у меня.
Трехчастная песнь, мера пространства,
Неистощимый жар, жертвенное возлияние — (вот что) я по имени».
8
tribhiḥ pavitrair apupod dhy arkaṃ hṛdā matiṃ jyotir anu prajānan ।
varṣiṣṭhaṃ ratnam akṛta svadhābhir ād id dyāvāpṛthivī pary apaśyat ॥8॥
Раз он очистил песнь тремя (очищающими) цедилками,
Сердцем находя путь к молитве, к свету,
Своими усилиями он создал себе высшее сокровище,
Затем он охватил взором небо и землю.
9
śatadhāram utsam akṣīyamāṇaṃ vipaścitam pitaraṃ vaktvānām ।
meḷim madantam pitror upasthe taṃ rodasī pipṛtaṃ satyavācam ॥9॥
(Того, кто есть) неиссякающий фонтан в сто потоков,
Прозорливого отца тех (слов,) что должны быть сказаны,
(Того, кто) радостный треск в лоне родителей, —
Спасите его, чья речь истинна, о два мира!
III, 27. <К Агни>
1
pra vo vājā abhidyavo haviṣmanto ghṛtācyā ।
devāñ jigāti sumnayuḥ ॥1॥
Пусть (двинутся) вперед ваши награды, предназначенные для неба,
Обильные жертвенным возлиянием, вместе с полной жира (ложкой)!
Он идет к богам, ища (их) расположения.
2
īḷe agniṃ vipaścitaṃ girā yajñasya sādhanam ।
śruṣṭīvānaṃ dhitāvānam ॥2॥
Песней я зову Агни,
Прозорливца, приводящего жертву к цели,
Прислушивающегося (к нам), (того,) в ком сложены (дары).
3
agne śakema te vayaṃ yamaṃ devasya vājinaḥ ।
ati dveṣāṃsi tarema ॥3॥
О Агни, да сумеем мы у тебя, бога,
Обуздать коней, приносящих награды!
Да пересечем мы проявления ненависти!
4
samidhyamāno adhvare 'gniḥ pāvaka īḍyaḥ ।
śociṣkeśas tam īmahe ॥4॥
Зажигаемый во время обряда
Агни, очищающий, достойный призывов,
Пламенновласый — к нему мы обращаемся.
5
pṛthupājā amartyo ghṛtanirṇik svāhutaḥ ।
agnir yajñasya havyavāṭ ॥5॥
С широкой грудью, бессмертный,
С нарядом из жира, прекрасно политый (жиром)
Агни — возница возлияний жертвы.
6
taṃ sabādho yatasruca itthā dhiyā yajñavantaḥ ।
ā cakrur agnim ūtaye ॥6॥
Настойчивые, с протянутой жертвенной ложкой,
Приносящие жертву вот так вместе с молитвой,
Они приготовили этого Агни для помощи.
7
hotā devo amartyaḥ purastād eti māyayā ।
vidathāni pracodayan ॥7॥
Хотар, бессмертный бог,
Он идет впереди благодаря (своей) чудесной силе,
Приводя в возбуждение места жертвенных раздач.
8
vājī vājeṣu dhīyate 'dhvareṣu pra ṇīyate ।
vipro yajñasya sādhanaḥ ॥8॥
Скакуна, приносящего награды, помещают среди наград;
Его ведут впереди во время обрядов,
(Его,) вдохновенного, приводящего жертву к цели.
9
dhiyā cakre vareṇyo bhūtānāṃ garbham ā dadhe ।
dakṣasya pitaraṃ tanā ॥9॥
Достойный избрания был создан молитвой.
Он воспринял зародыша (всех) существ —
Отца Дакши в непрерывной череде.
10
ni tvā dadhe vareṇyaṃ dakṣasyeḷā sahaskṛta ।
agne sudītim uśijam ॥10॥
Я устроил тебя, достойного избрания,
(Отца) Дакши, о ты, созданный силой с помощью возлияния,
О Агни, (тебя,) прекрасно сверкающего Ушиджа.
11
agniṃ yanturam apturam ṛtasya yoge vanuṣaḥ ।
viprā vājaiḥ sam indhate ॥11॥
Агни, правящего (копями), пересекающего воды,
Ревностные поклонники, вдохновенные, зажигают
С помощью наград, чтобы пустить в ход закон.
12
ūrjo napātam adhvare dīdivāṃsam upa dyavi ।
agnim īḷe kavikratum ॥12॥
Отпрыска подкрепления, ярко сверкающего
Во время обряда до (самого) неба,
Агни я призываю, наделенного силой духа поэта.
13
īḷenyo namasyas tiras tamāṃsi darśataḥ ।
sam agnir idhyate vṛṣā ॥13॥
Достойный призывов, достойный поклонений,
Видимый сквозь мрак
Воспламеняется Агни-бык.
14
vṛṣo agniḥ sam idhyate 'śvo na devavāhanaḥ ।
taṃ haviṣmanta īḷate ॥14॥
Бык-Агни воспламеняется,
(Он,) словно конь, везущий богов.
(Люди) с жертвенными возлияниями призывают его.
15
vṛṣaṇaṃ tvā vayaṃ vṛṣan vṛṣaṇaḥ sam idhīmahi ।
agne dīdyatam bṛhat ॥15॥
Тебя, быка, мы, быки,
О бык, хотим зажечь,
О Агни, (тебя) сверкающего высоко!
III, 28. <К Агни>
1
agne juṣasva no haviḥ puroḷāśaṃ jātavedaḥ ।
prātaḥsāve dhiyāvaso ॥1॥
О Агни, наслаждайся нашим возлиянием,
Рисовой лепешкой, о Джатаведас,
На утреннем выжимании (сомы), о одетый поэтической мыслью!
2
puroḷā agne pacatas tubhyaṃ vā ghā pariṣkṛtaḥ ।
taṃ juṣasva yaviṣṭhya ॥2॥
Испеклась, о Агни, рисовая лепешка,
Или, вернее, для тебя она приготовлена.
Наслаждайся ею, о самый юный!
3
agne vīhi puroḷāśam āhutaṃ tiroahnyam ।
sahasaḥ sūnur asy adhvare hitaḥ ॥3॥
О Агни, одобри рисовую лепешку,
Политую (сомой,) бродящим вторые сутки!
Ты, о сын силы, поставлен при обряде.
4
mādhyandine savane jātavedaḥ puroḷāśam iha kave juṣasva ।
agne yahvasya tava bhāgadheyaṃ na pra minanti vidatheṣu dhīrāḥ ॥4॥
На полуденном выжимании сомы, о Джатаведас,
Наслаждайся здесь рисовой лепешкой, о поэт!
О Агни, долю, положенную тебе, са́мому юному,
Мудрые не уменьшают на местах жертвенных раздач.
5
agne tṛtīye savane hi kāniṣaḥ puroḷāśaṃ sahasaḥ sūnav āhutam ।
athā deveṣv adhvaraṃ vipanyayā dhā ratnavantam amṛteṣu jāgṛvim ॥5॥
О Агни, раз на третьем выжимании (сомы) тебе понравилась,
О сын силы, рисовая лепешка, политая (сомой),
То с помощью чуда помести среди богов обряд,
Приносящий сокровища, бодрствующий среди бессмертных!
6
agne vṛdhāna āhutim puroḷāśaṃ jātavedaḥ ।
juṣasva tiroahnyam ॥6॥
О Агни, подкрепляясь, наслаждайся
Возлиянием, рисовой лепешкой,
Сопровождаемый позавчерашним (сомой), о Джатаведас!
III, 29. <К Агни>
1
astīdam adhimanthanam asti prajananaṃ kṛtam ।
etāṃ viśpatnīm ā bharāgnim manthāma pūrvathā ॥1॥
Есть эта основа для трения,
Есть уд, готовый к зачатию.
Приведи эту жену главы рода!
Мы хотим добывать трением Агни, как прежде.
2
araṇyor nihito jātavedā garbha iva sudhito garbhiṇīṣu ।
dive-diva īḍyo jāgṛvadbhir haviṣmadbhir manuṣyebhir agniḥ ॥2॥
Джатаведас вложен в два куска дерева для трения,
Прекрасно помещен, словно зародыш в беременных.
День за днем должны призывать Агни
Рано встающие люди, имеющие жертвенные возлияния.
3
uttānāyām ava bharā cikitvān sadyaḥ pravītā vṛṣaṇaṃ jajāna ।
aruṣastūpo ruśad asya pāja iḷāyās putro vayune 'janiṣṭa ॥3॥
Вставь умело в растянутую!
Покрытая тотчас же родила быка.
С алой макушкой — светел его облик —
Родился сын Иды в отмеченное время.
4
iḷāyās tvā pade vayaṃ nābhā pṛthivyā adhi ।
jātavedo ni dhīmahy agne havyāya voḷhave ॥4॥
О Джатаведас, мы устраиваем
Тебя на месте Иды,
На пупе земли,
О Агни, чтобы ты увез жертву.
5
manthatā naraḥ kavim advayantam pracetasam amṛtaṃ supratīkam ।
yajñasya ketum prathamam purastād agniṃ naro janayatā suśevam ॥5॥
Добывайте трением, о мужи, поэта недвуличного,
Прозорливца бессмертного, прекрасноликого,
Знамя жертвы, первого с самого начала —
Агни, о мужи, порождайте дружелюбного!
6
yadī manthanti bāhubhir vi rocate 'śvo na vājy aruṣo vaneṣv ā ।
citro na yāmann aśvinor anivṛtaḥ pari vṛṇakty aśmanas tṛṇā dahan ॥6॥
Если они руками добывают (его) трением, он ярко вспыхивает.
В кусках дерева, словно конь, приносящий награду, алый.
Безудержный, как яркая (колесница) Ашвинов в движении,
Щадит он (только) камни, сжигая травы.
7
jāto agnī rocate cekitāno vājī vipraḥ kaviśastaḥ sudānuḥ ।
yaṃ devāsa īḍyaṃ viśvavidaṃ havyavāham adadhur adhvareṣu ॥7॥
(Едва) родившись, Агни сверкает, притягивая к себе взоры,
Завоевывающий награды, вдохновенный, прославленный поэтами, с прекрасными дарами,
Кого боги поставили как призванного, всезнающего,
Увозящего жертву на жертвоприношениях.
8
sīda hotaḥ sva u loke cikitvān sādayā yajñaṃ sukṛtasya yonau ।
devāvīr devān haviṣā yajāsy agne bṛhad yajamāne vayo dhāḥ ॥8॥
Сядь, хотар, на свое место, умелый!
Усади жертву в лоно доброго деяния!
Приглашая богов, ты должен жертвовать богам возлияние.
О Агни, положи жертвователю высокую жизненную силу!
9
kṛṇota dhūmaṃ vṛṣaṇaṃ sakhāyo 'sredhanta itana vājam accha ।
ayam agniḥ pṛtanāṣāṭ suvīro yena devāso asahanta dasyūn ॥9॥
Создайте сильный дым, друзья!
Невредимыми идите к награде!
Вот Агни, победитель в боях, очень мужественный,
С чьей помощью боги одолели дасью.
10
ayaṃ te yonir ṛtviyo yato jāto arocathāḥ ।
taṃ jānann agna ā sīdāthā no vardhayā giraḥ ॥10॥
Вот твое своевременное лоно,
Откуда родившись, ты засверкал.
Зная его, усядься, о Агни,
И вдохновляй нашу песнь!
11
tanūnapād ucyate garbha āsuro narāśaṃso bhavati yad vijāyate ।
mātariśvā yad amimīta mātari vātasya sargo abhavat sarīmaṇi ॥11॥
Танунапат — зовется отпрыск Асуров;
Нарашансой становится он, когда рождается;
Матаришваном — когда сформпровался в матери;
Порывом ветра он стал в (своей) стремительности.
12
sunirmathā nirmathitaḥ sunidhā nihitaḥ kaviḥ ।
agne svadhvarā kṛṇu devān devayate yaja ॥12॥
Прекрасным трением вытерт наружу,
Прекрасным водворением водворен поэт.
О Агни, создай прекрасные обряды!
Принеси жертву богам для почитающего богов!
13
ajījanann amṛtam martyāso 'sremāṇaṃ taraṇiṃ vīḷujambham ।
daśa svasāro agruvaḥ samīcīḥ pumāṃsaṃ jātam abhi saṃ rabhante ॥13॥
Смертные породили бессмертного,
Безошибочного, пересекающего (опасности), с крепкой челюстью.
Десять девиц-сестер вместе
Охватывают новорожденного мужа.
14
pra saptahotā sanakād arocata mātur upasthe yad aśocad ūdhani ।
na ni miṣati suraṇo dive-dive yad asurasya jaṭharād ajāyata ॥14॥
Окруженный семью хотарами, сверкал он издревле,
Когда в лоне матери пламенел у ее вымени.
День за днем не смыкает глаз очень радостный,
С тех пор как родился из чрева Асуры.
15
amitrāyudho marutām iva prayāḥ prathamajā brahmaṇo viśvam id viduḥ ।
dyumnavad brahma kuśikāsa erira eka-eko dame agniṃ sam īdhire ॥15॥
Бьющиеся с недругами как передовой отряд Марутов,
Перворожденные ведают всё в священной речи.
Люди из рода Кушики привели в движение сверкающую священную речь.
Они зажгли Агни: каждый в своем доме.
16
yad adya tvā prayati yajñe asmin hotaś cikitvo 'vṛṇīmahīha ।
dhruvam ayā dhruvam utāśamiṣṭhāḥ prajānan vidvāṃ upa yāhi somam ॥16॥
Раз мы сегодня во время этого начинающегося жертвоприношения
Выбрали здесь тебя, о опытный хотар, —
Ты основательно приносил жертвы и основательно трудился —
Приди на (питье) сомы, зная подобно сведущему путь!
III, 30. <К Индре>.
1
icchanti tvā somyāsaḥ sakhāyaḥ sunvanti somaṃ dadhati prayāṃsi ।
titikṣante abhiśastiṃ janānām indra tvad ā kaś cana hi praketaḥ ॥1॥
Ищут тебя друзья, занятые сомой.
Они выжимают сому. Они готовят жертвенные услады.
Они отвращают проклятья людей.
О Индра, от тебя (бы) хоть какой-нибудь знак!
2
na te dūre paramā cid rajāṃsy ā tu pra yāhi harivo haribhyām ।
sthirāya vṛṣṇe savanā kṛtemā yuktā grāvāṇaḥ samidhāne agnau ॥2॥
Недалеки для тебя даже отдаленные пространства:
Приезжай же, о обладатель буланых коней, на паре буланых коней!
Для крепкого быка сделаны эти выжимания (сомы),
Запряжены давильные камни при зажженном огне.
3
indraḥ suśipro maghavā tarutro mahāvrātas tuvikūrmir ṛghāvān ।
yad ugro dhā bādhito martyeṣu kva tyā te vṛṣabha vīryāṇi ॥3॥
Индра прекрасногубый, щедрый, пересекающий (опасности),
С великим войском, решительный в деле (?), неистовый...
Что учинил ты, грозный, среди смертных, будучи загнанным,
Где (были) эти твои мужественные подвиги (тогда), о бык?
4
tvaṃ hi ṣmā cyāvayann acyutāny eko vṛtrā carasi jighnamānaḥ ।
tava dyāvāpṛthivī parvatāso 'nu vratāya nimiteva tasthuḥ ॥4॥
Ведь это ты, сотрясая несотрясаемое,
Бродишь один, убивая врагов.
По твоему завету стоят, как вкопанные,
Небо и земля (и) горы.
5
utābhaye puruhūta śravobhir eko dṛḷham avado vṛtrahā san ।
ime cid indra rodasī apāre yat saṃgṛbhṇā maghavan kāśir it te ॥5॥
И в бесстрашии, о многопризываемый, один со (своею) славой,
Ты говорил решительно, будучи убийцей врагов.
Даже эти две безграничные половины вселенной, о Индра,
Для тебя только пригоршня, о щедрый, когда ты схватил (их).
6
pra sū ta indra pravatā haribhyām pra te vajraḥ pramṛṇann etu śatrūn ।
jahi pratīco anūcaḥ parāco viśvaṃ satyaṃ kṛṇuhi viṣṭam astu ॥6॥
(Пусть помчится) стремительно вперед твоя (колесница),
о Индра, с парой буланых коней,
Пусть двинется вперед твоя ваджра, сокрушая врагов!
Убей (тех,) кто идет навстречу, идет следом, идет прочь!
Сделай всё истинным! Да будет (всё) спокойно!
7
yasmai dhāyur adadhā martyāyābhaktaṃ cid bhajate gehyaṃ saḥ ।
bhadrā ta indra sumatir ghṛtācī sahasradānā puruhūta rātiḥ ॥7॥
(Если) какому смертному ты дал удовлетворение пищей (?),
Он получает долю в неразделенном еще домашнем имуществе.
О Индра, твое благоволение приносит счастье, оно полно жира.
(Твоя) щедрость, о многопризываемый, приносит тысячи даров!
8
sahadānum puruhūta kṣiyantam ahastam indra sam piṇak kuṇārum ।
abhi vṛtraṃ vardhamānam piyārum apādam indra tavasā jaghantha ॥8॥
О многопризываемый, ты раздавил живущего
Вместе с Дану безрукого Кунару, о Индра.
Вритру разрастающегося, злобного,
Безногого ты убил мощной (дубиной), о Индра.
9
ni sāmanām iṣirām indra bhūmim mahīm apārāṃ sadane sasattha ।
astabhnād dyāṃ vṛṣabho antarikṣam arṣantv āpas tvayeha prasūtāḥ ॥9॥
Ты усадил на место, о Индра, обильную,
Подвижную, великую, бескрайнюю землю.
(Этот) бык укрепил небо, воздушное пространство,
Да потекут сюда воды, тобою пробужденные к жизни!
10
alātṛṇo vala indra vrajo goḥ purā hantor bhayamāno vy āra ।
sugān patho akṛṇon niraje gāḥ prāvan vāṇīḥ puruhūtaṃ dhamantīḥ ॥10॥
Вала, которого не пробуравить, (этот) загон для скота,
Боясь, открылся (сам) до (твоего) удара.
Он сделал пути легкопроходимыми, чтобы выгнать коров.
Сильно поддержали (тебя,) многопризываемого, трубящие голоса (Марутов).
11
eko dve vasumatī samīcī indra ā paprau pṛthivīm uta dyām ।
utāntarikṣād abhi naḥ samīka iṣo rathīḥ sayujaḥ śūra vājān ॥11॥
Индра один заполнил две богатые добром
Соединенные (половины) вселенной: землю и небо.
А из воздушного пространства нам для битвы
Пусть привезешь ты как колесничий объединенные награды, о герой!
12
diśaḥ sūryo na mināti pradiṣṭā dive-dive haryaśvaprasūtāḥ ।
saṃ yad ānaḷ adhvana ād id aśvair vimocanaṃ kṛṇute tat tv asya ॥12॥
Солнце не меняет предписанных сторон света,
Порожденных день за днем обладателем буланых коней.
Только после того, как оно достигло конца (своих) путей,
Оно распрягает коней — такова его (работа).
13
didṛkṣanta uṣaso yāmann aktor vivasvatyā mahi citram anīkam ।
viśve jānanti mahinā yad āgād indrasya karma sukṛtā purūṇi ॥13॥
При выходе Ушас из ночи (все) хотят видеть
Великий, яркий облик зажигающейся (зари).
Все знают, когда она явилась со (своим) величием.
Многие деяния Индры благотворны.
14
mahi jyotir nihitaṃ vakṣaṇāsv āmā pakvaṃ carati bibhratī gauḥ ।
viśvaṃ svādma sambhṛtam usriyāyāṃ yat sīm indro adadhād bhojanāya ॥14॥
Великий свет сокрыт в вымени (Ушас) :
Сырая корова бродит, нося вареное (молоко).
Весь вкус был собран в корове (-утренней заре),
Когда Индра предназначил ее для наслаждения (человека).
15
indra dṛhya yāmakośā abhūvan yajñāya śikṣa gṛṇate sakhibhyaḥ ।
durmāyavo durevā martyāso niṣaṅgiṇo ripavo hantvāsaḥ ॥15॥
О Индра, будь тверд! Дорожные лари (?) готовы.
Помоги с жертвой певцу и (его) друзьям!
Обладающие колдовской силой смертные, чинящие зло,
Мошенники с колчанами должны быть убиты!
16
saṃ ghoṣaḥ śṛṇve 'vamair amitrair jahī ny eṣv aśaniṃ tapiṣṭhām ।
vṛścem adhastād vi rujā sahasva jahi rakṣo maghavan randhayasva ॥16॥
Повсюду слышится гул близких врагов.
Порази их самым раскаленным камнем!
Расщепи их сверху вниз! Расколи! Одолей!
Убей ракшаса, о щедрый! Отдай (нам) во власть!
17
ud vṛha rakṣaḥ sahamūlam indra vṛścā madhyam praty agraṃ śṛṇīhi ।
ā kīvataḥ salalūkaṃ cakartha brahmadviṣe tapuṣiṃ hetim asya ॥17॥
Вырви ракшаса с корнем, о Индра!
Расщепи середину! Отломи верхушку!
До каких пор ты пребывал в нерешительности?
Метни раскаленный дротик в ненавистника молитвы!
18
svastaye vājibhiś ca praṇetaḥ saṃ yan mahīr iṣa āsatsi pūrvīḥ ।
rāyo vantāro bṛhataḥ syāmāsme astu bhaga indra prajāvān ॥18॥
Если на счастье со (своими) конями, приносящими награду, о вождь,
Ты завладеешь великой, обильной освежающей пищей,
Пусть (и) мы станем добытчиками обильного богатства!
Да будет нам доля, о Индра, связанная с потомством!
19
ā no bhara bhagam indra dyumantaṃ ni te deṣṇasya dhīmahi prareke ।
ūrva iva paprathe kāmo asme tam ā pṛṇa vasupate vasūnām ॥19॥
Принеси нам, о Индра, сверкающую долю!
Мы хотим оказаться в избытке твоего дара!
Наше желание простерлось, словно море!
Удовлетвори его, о господин благ!
20
imaṃ kāmam mandayā gobhir aśvaiś candravatā rādhasā paprathaś ca ।
svaryavo matibhis tubhyaṃ viprā indrāya vāhaḥ kuśikāso akran ॥20॥
Порадуй это желание коровами, конями,
Подношением из золота, и (еще) распространи (его)!
Стремясь к солнечному свету, вдохновенные люди из рода Кушики
(Своими) молитвами тебе, Индра, создали средство для езды.
21
ā no gotrā dardṛhi gopate gāḥ sam asmabhyaṃ sanayo yantu vājāḥ ।
divakṣā asi vṛṣabha satyaśuṣmo 'smabhyaṃ su maghavan bodhi godāḥ ॥21॥
Проломи для нас загоны для коров, о господин коров, (выгони) коров!
Да стекутся для нас выигрыши, награды!
Ты — небожитель, о бык, чье неистовство истинно.
Будь нам хорошим дарителем коров, о щедрый!
22
śunaṃ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṃ vājasātau ।
śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ॥22॥
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Са́мого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
III, 31. <К Индре>
1
śāsad vahnir duhitur naptyaṃ gād vidvāṃ ṛtasya dīdhitiṃ saparyan ।
pitā yatra duhituḥ sekam ṛñjan saṃ śagmyena manasā dadhanve ॥1॥
Повелевая, возница (жертвы) отправился к внучке (со стороны) дочери,
(Он,) знаток, почитающий соблюдение закона,
Когда отец, стараясь излить (семя) дочери,
Кинулся со (своим) могучим духом.
2
na jāmaye tānvo riktham āraik cakāra garbhaṃ sanitur nidhānam ।
yadī mātaro janayanta vahnim anyaḥ kartā sukṛtor anya ṛndhan ॥2॥
Родной сын не оставил сестре наследства,
Он сделал (ее) чрево кладовой захватчика.
Когда матери порождают возницу (жертвы),
Один из двоих благодетелей — деятель, другой — извлекающий выгоды.
3
agnir jajñe juhvā rejamāno mahas putrāṃ aruṣasya prayakṣe ।
mahān garbho mahy ā jātam eṣām mahī pravṛd dharyaśvasya yajñaiḥ ॥3॥
Агни был рожден как (бог,) трепещущий языком,
Чтобы почтить сыновей великого алого.
Велик зародыш, велико рождение среди них,
Велико взращивание обладателя буланых коней жертвами.
4
abhi jaitrīr asacanta spṛdhānam mahi jyotis tamaso nir ajānan ।
taṃ jānatīḥ praty ud āyann uṣāsaḥ patir gavām abhavad eka indraḥ ॥4॥
Победоносные примкнули к борющемуся,
Они отыскали во мраке великое светило.
Узнавая его, утренние зори вышли (ему) навстречу.
Индра стал единственным господином коров.
5
vīḷau satīr abhi dhīrā atṛndan prācāhinvan manasā sapta viprāḥ ।
viśvām avindan pathyām ṛtasya prajānann it tā namasā viveśa ॥5॥
Мудрые пробились к находящимся в твердыне (коровам).
Семеро вдохновенных, с мыслью, устремленной вперед, погоняли (коров).
Они находили любой путь закона.
Понимающий же вошел в них с поклонением.
6
vidad yadī saramā rugṇam adrer mahi pāthaḥ pūrvyaṃ sadhryak kaḥ ।
agraṃ nayat supady akṣarāṇām acchā ravam prathamā jānatī gāt ॥6॥
Когда Сарама нашла пролом в скале,
Она сделала великое древнее защищенное место направленным на одну цель.
Прекрасноногая повела главу коров.
Знающая, она первой отправилась на зов.
7
agacchad u vipratamaḥ sakhīyann asūdayat sukṛte garbham adriḥ ।
sasāna maryo yuvabhir makhasyann athābhavad aṅgirāḥ sadyo arcan ॥7॥
И пошел самый вдохновенный, настраиваясь как друг.
Скала сделала (свой) плод зрелым для совершающего благое деяние.
Юный муж добился (своей цели) вместе с юношами, настраиваясь воинственно,
Тут сразу же возник воспевающий Ангирас.
8
sataḥ-sataḥ pratimānam purobhūr viśvā veda janimā hanti śuṣṇam ।
pra ṇo divaḥ padavīr gavyur arcan sakhā sakhīṃr amuñcan nir avadyāt ॥8॥
Образец для каждого существа, находящийся впереди (всех),
Он знает все поколения, он убивает Шушну.
Пролагатель пути неба, жаждущий захватить (коров), распевая (шел) впереди для нас.
Друг избавил друзей от поношения.
9
ni gavyatā manasā sedur arkaiḥ kṛṇvānāso amṛtatvāya gātum ।
idaṃ cin nu sadanam bhūry eṣāṃ yena māsāṃ asiṣāsann ṛtena ॥9॥
С душой, жаждущей захватить коров, они уселись под песнопения,
Создавая себе путь к бессмертию.
Это самое сидение и сейчас часто (бывает) у них —
Закон, с помощью которого (долгие) месяцы они хотели добыть (коров).
10
sampaśyamānā amadann abhi svam payaḥ pratnasya retaso dughānāḥ ।
vi rodasī atapad ghoṣa eṣāṃ jāte niṣṭhām adadhur goṣu vīrān ॥10॥
Оглядывая (коров), они обрадовались (своей) собственности,
Доя молоко древнего семени.
Их рев раскалил обе половины вселенной,
(Когда) они распределились среди молодняка, (распределили) мужей среди коров.
11
sa jātebhir vṛtrahā sed u havyair ud usriyā asṛjad indro arkaiḥ ।
urūcy asmai ghṛtavad bharantī madhu svādma duduhe jenyā gauḥ ॥11॥
Этот убийца Вритры, этот самый Индра выпустил с помощью песнопений
Коров (—утренние зори) вместе с молодняком, вместе с жертвенными возлияниями. Широко шагающая домашняя корова, несущая для него
(Молоко,) полное жира, доится медовой сладостью.
12
pitre cic cakruḥ sadanaṃ sam asmai mahi tviṣīmat sukṛto vi hi khyan ।
viṣkabhnanta skambhanenā janitrī āsīnā ūrdhvaṃ rabhasaṃ vi minvan ॥12॥
Ему, отцу, они приготовили сидение:
Ведь они, благодетели, обнаружили великое блистающее (сидение).
Они укрепили креплением обеих родительниц,
Сидя, они воздвигли кверху неукротимого.
13
mahī yadi dhiṣaṇā śiśnathe dhāt sadyovṛdhaṃ vibhvaṃ rodasyoḥ ।
giro yasminn anavadyāḥ samīcīr viśvā indrāya taviṣīr anuttāḥ ॥13॥
Когда великая Дхишана, чтобы столкнуть (Вритру), поставила
(Того,) кто вырос за один день, распространился среди двух миров,
На ком сходятся безупречные песни,
Все силы были предоставлены Индре.
14
mahy ā te sakhyaṃ vaśmi śaktīr ā vṛtraghne niyuto yanti pūrvīḥ ।
mahi stotram ava āganma sūrer asmākaṃ su maghavan bodhi gopāḥ ॥14॥
Я хочу твоей великой дружбы, (твоих) услуг.
Многие упряжки движутся к убийце Вритры.
Велико восхваление. Мы достигли поддержки покровителя.
Будь же по-настоящему нашим хранителем, о щедрый!
15
mahi kṣetram puru ścandraṃ vividvān ād it sakhibhyaś carathaṃ sam airat ।
indro nṛbhir ajanad dīdyānaḥ sākaṃ sūryam uṣasaṃ gātum agnim ॥15॥
Добывший огромную местность, много золота,
Он еще пригнал для друзей движимое имущество.
Индра вместе с мужами породил, сверкая,
Одновременно солнце, утреннюю зарю, свободный путь, огонь.
16
apaś cid eṣa vibhvo damūnāḥ pra sadhrīcīr asṛjad viśvaścandrāḥ ।
madhvaḥ punānāḥ kavibhiḥ pavitrair dyubhir hinvanty aktubhir dhanutrīḥ ॥16॥
И растекающиеся воды этот друг дома
Направил к одной цели, переливающиеся всеми цветами,
Сладкие, очищаемые духовными цедилками.
Мчась дни и ночи, они (всё) приводят в движение.
17
anu kṛṣṇe vasudhitī jihāte ubhe sūryasya maṃhanā yajatre ।
pari yat te mahimānaṃ vṛjadhyai sakhāya indra kāmyā ṛjipyāḥ ॥17॥
Две кладовые добра: черная (ночь и утренняя заря) следуют (за тобой).
Благодаря щедрости солнца, обе достойные жертв,
В то время как друзья твои, о Индра, мощные, рвущиеся вперед,
О(кружают) (твое) величие, чтобы привлечь к себе.
18
patir bhava vṛtrahan sūnṛtānāṃ girāṃ viśvāyur vṛṣabho vayodhāḥ ।
ā no gahi sakhyebhiḥ śivebhir mahān mahībhir ūtibhiḥ saraṇyan ॥18॥
О убийца Вритры, будь господином прекрасных даров,
(Будь) весь век быком — оплодотворителем хвалебных песен!
Приди к нам с добрыми дружескими услугами,
Великий, с великими поддержками спешащий!
19
tam aṅgirasvan namasā saparyan navyaṃ kṛṇomi sanyase purājām ।
druho vi yāhi bahulā adevīḥ svaś ca no maghavan sātaye dhāḥ ॥19॥
Подобно Ангирасам, почитая его с поклонением,
Я делаю для древнего давно рожденную (песню) новой.
Преодолей многие безбожные обманы
И дай нам, о щедрый, захватить солнце!
20
mihaḥ pāvakāḥ pratatā abhūvan svasti naḥ pipṛhi pāram āsām ।
indra tvaṃ rathiraḥ pāhi no riṣo makṣū-makṣū kṛṇuhi gojito naḥ ॥20॥
Простершиеся туманы стали прозрачными:
Благополучно переправь нас на ту сторону их!
О Индра, ты, колесничий, сохрани нас от повреждения!
Как можно скорей сделай нас захватчиками коров!
21
adediṣṭa vṛtrahā gopatir gā antaḥ kṛṣṇāṃ aruṣair dhāmabhir gāt ।
pra sūnṛtā diśamāna ṛtena duraś ca viśvā avṛṇod apa svāḥ ॥21॥
Убийца Вритры как господин коров указал коров.
Он вытеснил черных с помощью алых существ.
Указуя прекрасные дары согласно закону,
Он открыл все свои врата.
22
śunaṃ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṃ vājasātau ।
śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ॥22॥
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
III, 32. <К Индре>
1
indra somaṃ somapate pibemam mādhyandinaṃ savanaṃ cāru yat te ।
prapruthyā śipre maghavann ṛjīṣin vimucyā harī iha mādayasva ॥1॥
О Индра — господин сомы, пей этого сому,
Полуденное выжимание, которое мило тебе.
Почмокав губами, о щедрый (бог,) пьющий выжимки,
Распрягай пару буланых коней, опьяняйся здесь!
2
gavāśiram manthinam indra śukram pibā somaṃ rarimā te madāya ।
brahmakṛtā mārutenā gaṇena sajoṣā rudrais tṛpad ā vṛṣasva ॥2॥
Пей, о Индра, смешанного с молоком, взболтанного (с ячменем)
(Или) чистого сому! Мы дали (его) тебе для опьянения.
Вместе с толпой Марутов, творящей молитвы,
Вместе с Рудрами вливай (его) в себя досыта!
3
ye te śuṣmaṃ ye taviṣīm avardhann arcanta indra marutas ta ojaḥ ।
mādhyandine savane vajrahasta pibā rudrebhiḥ sagaṇaḥ suśipra ॥3॥
Те, что увеличили твое неистовство, (твое) мужество, —
Маруты, воспевающие, о Индра, твою силу, —
О (ты,) с ваджрой в руке, на полуденном выжимании
Сопровождаемый толпой пей с Рудрами, о прекрасногубый!
4
ta in nv asya madhumad vivipra indrasya śardho maruto ya āsan ।
yebhir vṛtrasyeṣito vivedāmarmaṇo manyamānasya marma ॥4॥
Вот Маруты хорошенько потрясли его сладкий напиток, —
Те, (что) были толпой Индры,
По чьему побуждению он нашел уязвимое место
У Вритры, считавшего себя неуязвимым.
5
manuṣvad indra savanaṃ juṣāṇaḥ pibā somaṃ śaśvate vīryāya ।
sa ā vavṛtsva haryaśva yajñaiḥ saraṇyubhir apo arṇā sisarṣi ॥5॥
Подобно Манусу, о Индра, наслаждаясь выжиманием,
Пей сому для непрерывного (повторения) героического подвига!
Силой жертв повернись сюда, о обладатель буланых коней!
С помощью быстро текущих (Марутов) ты пускаешь течь воды, потоки.
6
tvam apo yad dha vṛtraṃ jaghanvāṃ atyāṃ iva prāsṛjaḥ sartavājau ।
śayānam indra caratā vadhena vavrivāṃsam pari devīr adevam ॥6॥
Ведь, убив Вритру, ты выпустил воды,
Чтобы они мчались, как кони на скачках,
(Размозжив) подвижным смертоносным оружием, о Индра,
(Его,) лежащего, запрудившего кругом божественные (воды), безбожного, —
7
yajāma in namasā vṛddham indram bṛhantam ṛṣvam ajaraṃ yuvānam ।
yasya priye mamatur yajñiyasya na rodasī mahimānam mamāte ॥7॥
Вот мы и почитаем поклонением усилившегося Индру,
Высокого, выдающегося, нестареющего юношу, —
У него, достойного жертв, обе милые половины вселенной
Мерили величие (и) не измерили.
8
indrasya karma sukṛtā purūṇi vratāni devā na minanti viśve ।
dādhāra yaḥ pṛthivīṃ dyām utemāṃ jajāna sūryam uṣasaṃ sudaṃsāḥ ॥8॥
Прекрасно исполнены многочисленные деяния Индры.
Все боги не нарушают заветов того,
Кто держит землю и это небо.
(Он) породил солнце, утреннюю зарю, (бог,) с замечательными чудесами.
9
adrogha satyaṃ tava tan mahitvaṃ sadyo yaj jāto apibo ha somam ।
na dyāva indra tavasas ta ojo nāhā na māsāḥ śarado varanta ॥9॥
О не знающий обмана, истинно твое величие, (состоящее) в том,
Что едва родившись, ты сразу стал пить сому.
Ни дни, о Индра, ни дни и ночи, ни месяцы,
Ни осени не сдерживали силы у тебя, могучего.
10
tvaṃ sadyo apibo jāta indra madāya somam parame vyoman ।
yad dha dyāvāpṛthivī āviveśīr athābhavaḥ pūrvyaḥ kārudhāyāḥ ॥10॥
Ты сразу стал пить сому, едва родившись, о Индра,
Для опьянения на высшем небе.
Когда же ты проник в небо и на землю,
То стал ты первым кормильцем певцов.
11
ahann ahim pariśayānam arṇa ojāyamānaṃ tuvijāta tavyān ।
na te mahitvam anu bhūd adha dyaur yad anyayā sphigyā kṣām avasthāḥ ॥11॥
Ты убил змея, лежащего вокруг потока,
Играющего силой, о рожденный силой, (ты,) который еще сильнее.
Не могло сравниться небо с твоим величием,
Когда одним бедром ты накрыл землю.
12
yajño hi ta indra vardhano bhūd uta priyaḥ sutasomo miyedhaḥ ।
yajñena yajñam ava yajñiyaḥ san yajñas te vajram ahihatya āvat ॥12॥
Ведь жертва была для тебя, о Индра, средством усиления,
И приятна тебе жертвенная пища из выжатого сомы.
Помогай жертве за жертвой, (ты,) что достоин жертв.
Жертва помогла твоей ваджре при убийстве змея.
13
yajñenendram avasā cakre arvāg ainaṃ sumnāya navyase vavṛtyām ।
ya stomebhir vāvṛdhe pūrvyebhir yo madhyamebhir uta nūtanebhiḥ ॥13॥
Жертвой я привлек сюда Индру (с его) помощью.
Я хочу подвигнуть его на новую милость,
(Того,) кто усилился древними восхвалениями,
Кто средними, а также нынешними.
14
viveṣa yan mā dhiṣaṇā jajāna stavai purā pāryād indram ahnaḥ ।
aṃhaso yatra pīparad yathā no nāveva yāntam ubhaye havante ॥14॥
Если меня охватила Дхишана, (воз) родила (меня),
Я хочу восхвалять Индру до (того) решающего дня,
Чтобы он спас нас тогда от узости.
Обе (стороны) взывают к нему, как (стоящие на берегу) — к тому, кто едет на лодке.
15
āpūrṇo asya kalaśaḥ svāhā sekteva kośaṃ sisice pibadhyai ।
sam u priyā āvavṛtran madāya pradakṣiṇid abhi somāsa indram ॥15॥
Наполнена его чаша—«Свага!»
Словно водолей, я налил ведро для питья.
Приятные соки сомы все вместе повернули
Направо к Индре, чтобы он опьянялся.
16
na tvā gabhīraḥ puruhūta sindhur nādrayaḥ pari ṣanto varanta ।
itthā sakhibhya iṣito yad indrā dṛḷhaṃ cid arujo gavyam ūrvam ॥16॥
Ни глубокая река, о многопризываемый,
Ни бывшие на пути горы не удержали тебя,
Когда так воодушевленный, о Индра, ради друзей
Ты проломил очень твердую пещеру с коровами.
17
śunaṃ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṃ vājasātau ।
śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ॥17॥
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Са́мого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
III, 33. <Вишвамитра и реки>
1
pra parvatānām uśatī upasthād aśve iva viṣite hāsamāne ।
gāveva śubhre mātarā rihāṇe vipāṭ chutudrī payasā javete ॥1॥
Из лона гор жадно спешат вперед,
Словно две отвязанные кобылицы, мчащиеся наперегонки,
Прекрасные, как две коровы, две матери, лижущие (своих телят),
Випаш и Шутудри со (своей) водой.
2
indreṣite prasavam bhikṣamāṇe acchā samudraṃ rathyeva yāthaḥ ।
samārāṇe ūrmibhiḥ pinvamāne anyā vām anyām apy eti śubhre ॥2॥
Отправленные Индрой, прося (разрешения) на галоп,
Вы движетесь к океану, словно две колесницы.
Когда вы слились, набухая волнами,
Одна из вас входит в другую, о прекрасные!
(Вишвамитра:)
3
acchā sindhum mātṛtamām ayāsaṃ vipāśam urvīṃ subhagām aganma ।
vatsam iva mātarā saṃrihāṇe samānaṃ yonim anu saṃcarantī ॥3॥
«Я пришел к самой материнской реке,
К Випаш, широкой, благодатной мы пришли,
К облизывающим друг друга, словно две матери — теленка,
К следующим вместе по общему руслу».
(Реки:)
4
enā vayam payasā pinvamānā anu yoniṃ devakṛtaṃ carantīḥ ।
na vartave prasavaḥ sargataktaḥ kiṃyur vipro nadyo johavīti ॥4॥
«Так мы (выглядим), набухши от воды,
Двигаясь по руслу, созданному богами.
Не удержать (нашего) течения, устремленного в (едином) порыве!
Что за вдохновенный громко взывает к рекам?»
(Вишвамитра:)
5
ramadhvam me vacase somyāya ṛtāvarīr upa muhūrtam evaiḥ ।
pra sindhum acchā bṛhatī manīṣāvasyur ahve kuśikasya sūnuḥ ॥5॥
«Остановитесь на мгновение в (вашем) беге
Перед моей речью, проникнутой сомой, о следующие закону!
Высокая мысль о(бращена) к реке.
Жаждая помощи, воззвал я, сын Кушики».
(Реки:)
6
indro asmāṃ aradad vajrabāhur apāhan vṛtram paridhiṃ nadīnām ।
devo 'nayat savitā supāṇis tasya vayam prasave yāma urvīḥ ॥6॥
«Индра с ваджрой в руке пробуравил (нам) русло.
Он разбил Вритру, запруду рек.
Прекраснорукий бог Савитар повел (нас).
По его побуждению мы движемся широко».
(Вишвамитра:)
7
pravācyaṃ śaśvadhā vīryaṃ tad indrasya karma yad ahiṃ vivṛścat ।
vi vajreṇa pariṣado jaghānāyann āpo 'yanam icchamānāḥ ॥7॥
«Вечно достоин провозглашения тот подвиг,
Деяние Индры, что он разрубил змея.
Ваджрой он разбил ограды.
Двинулись воды, ища выхода».
(Реки:)
8
etad vaco jaritar māpi mṛṣṭhā ā yat te ghoṣān uttarā yugāni ।
uktheṣu kāro prati no juṣasva mā no ni kaḥ puruṣatrā namas te ॥8॥
«Не забывай этой речи, о певец,
Чтобы услышали от тебя будущие поколения!
Будь к нам любезен в гимнах, о восхвалитель!
Не унизь нас среди людей! Поклон тебе!»
(Вишвамитра:)
9
o ṣu svasāraḥ kārave śṛṇota yayau vo dūrād anasā rathena ।
ni ṣū namadhvam bhavatā supārā adhoakṣāḥ sindhavaḥ srotyābhiḥ ॥9॥
«О сестры, прислушайтесь внимательно к восхвалителю!
Он приехал к вам издалека с обозом (и) колесницей.
Склонитесь хорошенько, станьте доступными для переправы.
О реки, (не доходите) до оси с (вашими) потоками.
(Реки:)
10
ā te kāro śṛṇavāmā vacāṃsi yayātha dūrād anasā rathena ।
ni te naṃsai pīpyāneva yoṣā maryāyeva kanyā śaśvacai te ॥10॥
«Мы послушаемся, о восхвалитель, твоих слов.
Ты приехал издалека с обозом (и) колесницей.
Я хочу склониться к тебе, как женщина, набухшая от молока (— к младенцу),
Я хочу уступить тебе, как девушка — молодому мужчине».
(Вишвамитра:)
11
yad aṅga tvā bharatāḥ saṃtareyur gavyan grāma iṣita indrajūtaḥ ।
arṣād aha prasavaḥ sargatakta ā vo vṛṇe sumatiṃ yajñiyānām ॥11॥
«Когда же, вправду, через тебя переправятся Бхараты,
Отряд, ищущий коров, посланный (и) вдохновленный Индрой,
Пусть (снова) ринется (твое) течение, устремленное в (едином) порыве!
Я хочу милости от вас, достойных жертв».
12
atāriṣur bharatā gavyavaḥ sam abhakta vipraḥ sumatiṃ nadīnām ।
pra pinvadhvam iṣayantīḥ surādhā ā vakṣaṇāḥ pṛṇadhvaṃ yāta śībham ॥12॥
Бхараты, ищущие коров, переправились.
Вдохновенный вкусил милость рек.
Набухайте, освежая, принося прекрасные дары!
Наполняйте себе утробу! Быстро двигайтесь!
13
ud va ūrmiḥ śamyā hantv āpo yoktrāṇi muñcata ।
māduṣkṛtau vyenasāghnyau śūnam āratām ॥13॥
Да вскинет кверху волна ваши шпеньки (у ярма)!
О воды, отпустите постромки!
Да не провалятся двое быков,
Не сотворивших зла, безгрешных!
III, 34. <К Индре>
1
indraḥ pūrbhid ātirad dāsam arkair vidadvasur dayamāno vi śatrūn ।
brahmajūtas tanvā vāvṛdhāno bhūridātra āpṛṇad rodasī ubhe ॥1॥
Индра — проламыватель крепостей победил дасу песнопениями,
(Он,) находящий блага, рассеивающий врагов.
Вдохновленный молитвой, возросший телом
(Бог,) дающий много, заполнил оба мира.
2
makhasya te taviṣasya pra jūtim iyarmi vācam amṛtāya bhūṣan ।
indra kṣitīnām asi mānuṣīṇāṃ viśāṃ daivīnām uta pūrvayāvā ॥2॥
Как поощрение тебе, воинственному, мощному,
Я посылаю речь, радея о бессмертии.
О Индра, ты тот, кто идет впереди
Людских поселений, а также божественных племен.
3
indro vṛtram avṛṇoc chardhanītiḥ pra māyinām aminād varpaṇītiḥ ।
ahan vyaṃsam uśadhag vaneṣv āvir dhenā akṛṇod rāmyāṇām ॥3॥
Индра зажал Вритру, пуская в ход силу.
Он перехитрил (хитрости) хитрецов, пуская в ход способности превращения.
Он убил Вьянсу, желая сжечь (всё) в лесах. ’
Он сделал явными звуки (?) ночей.
4
indraḥ svarṣā janayann ahāni jigāyośigbhiḥ pṛtanā abhiṣṭiḥ ।
prārocayan manave ketum ahnām avindaj jyotir bṛhate raṇāya ॥4॥
Индра, захватчик солнца, порождающий дни,
С помощью Ушиджей выиграл сражения, (он,) превосходящий (всех).
Он сделал (так, что) знамя дней заблистало для человека.
Он нашел свет для высокой битвы.
5
indras tujo barhaṇā ā viveśa nṛvad dadhāno naryā purūṇi ।
acetayad dhiya imā jaritre premaṃ varṇam atirac chukram āsām ॥5॥
Индра предался насилиям (и) разрушениям,
Подобно мужу, совершающему многие мужественные деяния.
Он внушил певцу эти поэтические мысли,
Он улучшил этот их чистый облик.
6
maho mahāni panayanty asyendrasya karma sukṛtā purūṇi ।
vṛjanena vṛjinān sam pipeṣa māyābhir dasyūṃr abhibhūtyojāḥ ॥6॥
Восхищаются великими деяниями этого великого
Индры, прекрасно совершенными, многими.
В (своих) объятьях он раздавил обманщиков,
Чудесными превращениями — дасью, превосходя (их) силой.
7
yudhendro mahnā varivaś cakāra devebhyaḥ satpatiś carṣaṇiprāḥ ।
vivasvataḥ sadane asya tāni viprā ukthebhiḥ kavayo gṛṇanti ॥7॥
Борьбою, мощью создал Индра широкий простор
Богам, (он,) истинный господин, насыщающий народы.
В сидении жертвователя эти его (подвиги)
Воспевают в гимнах вдохновенные поэты.
8
satrāsāhaṃ vareṇyaṃ sahodāṃ sasavāṃsaṃ svar apaś ca devīḥ ।
sasāna yaḥ pṛthivīṃ dyām utemām indram madanty anu dhīraṇāsaḥ ॥8॥
Всегда побеждающего, избранного, дающего силу,
Захватившего солнце и эти божественные воды,
(Того,) кто захватил землю и это небо, —
Индру радостно приветствуют (те,) кому поэтическая мысль —
наслаждение.
9
sasānātyāṃ uta sūryaṃ sasānendraḥ sasāna purubhojasaṃ gām ।
hiraṇyayam uta bhogaṃ sasāna hatvī dasyūn prāryaṃ varṇam āvat ॥9॥
Он захватил скакунов, и солнце он захватил,
Индра захватил корову, обильную питанием,
И власть над золотом он захватил.
Убив дасью, он поддержал арийскую расу.
10
indra oṣadhīr asanod ahāni vanaspatīṃr asanod antarikṣam ।
bibheda valaṃ nunude vivāco 'thābhavad damitābhikratūnām ॥10॥
Индра захватил растения, дни;
Большие лесные деревья он захватил, воздушное пространство.
Он расколол Валу, оттолкнул спорщиков,
И стал он тогда укротителем заносчивых.
11
śunaṃ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṃ vājasātau ।
śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ॥11॥
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Са́мого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
III, 35. <К Индре>
1
tiṣṭhā harī ratha ā yujyamānā yāhi vāyur na niyuto no accha ।
pibāsy andho abhisṛṣṭo asme indra svāhā rarimā te madāya ॥1॥
Садись, о Индра, на пару буланых коней, запрягаемых
в колесницу!
Приезжай к нам, как Ваю, (погоняя свои) упряжки!
Помчавшись к нам, ты будешь пить сому.
О Индра, «Свага!»—мы дали тебе (питья) для опьянения.
2
upājirā puruhūtāya saptī harī rathasya dhūrṣv ā yunajmi ।
dravad yathā sambhṛtaṃ viśvataś cid upemaṃ yajñam ā vahāta indram ॥2॥
Для многопризываемого обоих быстрых
Буланых скакунов я впрягаю в оглобли колесницы,
Чтоб быстро они примчали Индру,
На эту жертву, полностью приготовленную.
3
upo nayasva vṛṣaṇā tapuṣpotem ava tvaṃ vṛṣabha svadhāvaḥ ।
grasetām aśvā vi muceha śoṇā dive-dive sadṛśīr addhi dhānāḥ ॥3॥
Приведи двух жеребцов, охраняющих от (вражеского) огня (?),
А также помоги ты им, о бык самовластный!
Пусть кормятся оба коня! Распряги здесь (их) обоих, красных!
День за днем ешь такие же зерна!
4
brahmaṇā te brahmayujā yunajmi harī sakhāyā sadhamāda āśū ।
sthiraṃ rathaṃ sukham indrādhitiṣṭhan prajānan vidvāṃ upa yāhi somam ॥4॥
Священным словом я запрягаю для тебя запрягаемую (одним лишь)
священным словом
Пару буланых коней, любителей совместных опьянений, быстрых.
Взойдя на прочную легкоходную колесницу, о Индра,
Предвосхищая как знаток, приезжай на сому!
5
mā te harī vṛṣaṇā vītapṛṣṭhā ni rīraman yajamānāso anye ।
atyāyāhi śaśvato vayaṃ te 'raṃ sutebhiḥ kṛṇavāma somaiḥ ॥5॥
Да не остановят другие жертвователи
Пару твоих буланых жеребцов с прямыми спинами!
Проезжай мимо всех них! Мы хотим
Удовлетворить тебя выжатыми соками сомы.
6
tavāyaṃ somas tvam ehy arvāṅ chaśvattamaṃ sumanā asya pāhi ।
asmin yajñe barhiṣy ā niṣadyā dadhiṣvemaṃ jaṭhara indum indra ॥6॥
Твой этот сома. Ты приезжай к нам!
Благожелательный, пей его в который раз!
Сев на солому на этом жертвоприношении,
Прими в (свою) утробу этот сок, о Индра!
7
stīrṇaṃ te barhiḥ suta indra somaḥ kṛtā dhānā attave te haribhyām ।
tadokase puruśākāya vṛṣṇe marutvate tubhyaṃ rātā havīṃṣi ॥7॥
Расстелена для тебя солома, выжат сома, о Индра,
Приготовлены зерна, чтоб кормилась пара твоих буланых коней.
Для тебя, находящего в этом удовольствие, быка,
Который может многое, (бога,) сопровождаемого Марутами,
пожертвованы возлияния.
8
imaṃ naraḥ parvatās tubhyam āpaḥ sam indra gobhir madhumantam akran ।
tasyāgatyā sumanā ṛṣva pāhi prajānan vidvān pathyā anu svāḥ ॥8॥
Мужи, горы, воды для тебя, о Индра,
Сделали этого (сому) сладким, (смешанным) с коровьим (молоком).
Приехав, благожелательно испей его, о выдающийся,
Предвосхищая как знаток, следуя своим путем!
9
yāṃ ābhajo maruta indra some ye tvām avardhann abhavan gaṇas te ।
tebhir etaṃ sajoṣā vāvaśāno 'gneḥ piba jihvayā somam indra ॥9॥
Маруты, которых, о Индра, ты наделил долей в соме,
Которые подкрепили тебя, стали твоей свитой, —
С ними вместе полный желания пей
Этого сому с помощью языка Агни!
10
indra piba svadhayā cit sutasyāgner vā pāhi jihvayā yajatra ।
adhvaryor vā prayataṃ śakra hastād dhotur vā yajñaṃ haviṣo juṣasva ॥10॥
О Индра, пей выжатого (сому) по своему собственному усмотрению,
Или пей с помощью языка Агни, о достойный жертв,
Или предложенного из руки адхварью, о могучий,
Или наслаждайся жертвой хотара, (его) возлиянием!
11
śunaṃ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṃ vājasātau ।
śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ॥11॥
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
III, 36. <К Индре>
1
imām ū ṣu prabhṛtiṃ sātaye dhāḥ śaśvac-chaśvad ūtibhir yādamānaḥ ।
sute-sute vāvṛdhe vardhanebhir yaḥ karmabhir mahadbhiḥ suśruto bhūt ॥1॥
Устрой получше это принесение (жертвы так), чтобы оно имело
успех.
Снова и снова прибегая к поддержкам!
При каждом выжатом (соме) он крепнул благодаря подкреплениям,
(Тот,) кто стал столь знаменит (своими) великими деяниями.
2
indrāya somāḥ pradivo vidānā ṛbhur yebhir vṛṣaparvā vihāyāḥ ।
prayamyamānān prati ṣū gṛbhāyendra piba vṛṣadhūtasya vṛṣṇaḥ ॥2॥
Индре соки сомы знакомы от века,
(Те,) благодаря которым он (стал) умелым, с мощными суставами,
здоровым.
Прими же их, когда их настойчиво предлагают!
О Индра, пей быка, которого полоскали быки!
3
pibā vardhasva tava ghā sutāsa indra somāsaḥ prathamā uteme ।
yathāpibaḥ pūrvyāṃ indra somāṃ evā pāhi panyo adyā navīyān ॥3॥
Пей! Подкрепляйся! Твои ведь выжатые
Соки (сомы), о Индра, первые и вот эти.
Как ты пил прежние соки сомы, о Индра,
Так же пей сегодня, о Индра, вызывая восхищение, обновленный!
4
mahāṃ amatro vṛjane virapśy ugraṃ śavaḥ patyate dhṛṣṇv ojaḥ ।
nāha vivyāca pṛthivī canainaṃ yat somāso haryaśvam amandan ॥4॥
Могучий сосуд, переполненный в (жертвенной) общине,
Он владеет грозной силой, дерзкой отвагой.
Сама земля не вмещала его,
Когда соки сомы опьяняли обладателя буланых коней.
5
mahāṃ ugro vāvṛdhe vīryāya samācakre vṛṣabhaḥ kāvyena ।
indro bhago vājadā asya gāvaḥ pra jāyante dakṣiṇā asya pūrvīḥ ॥5॥
Могучий, грозный окреп для героического подвига.
Бык собрался (духом) благодаря поэтической силе.
Индра — Бхага, его коровы дают награды,
Его воздаяния размножаются, многочисленные.
6
pra yat sindhavaḥ prasavaṃ yathāyann āpaḥ samudraṃ rathyeva jagmuḥ ।
ataś cid indraḥ sadaso varīyān yad īṃ somaḥ pṛṇati dugdho aṃśuḥ ॥6॥
Когда реки, словно по побуждению, двинулись вперед,
Воды устремились в океан, будто (погоняемые) колесничим.
Еще шире, чем это сидение, сам Индра,
Когда его наполняет сома, выдоенный стебель.
7
samudreṇa sindhavo yādamānā indrāya somaṃ suṣutam bharantaḥ ।
aṃśuṃ duhanti hastino bharitrair madhvaḥ punanti dhārayā pavitraiḥ ॥7॥
(Как) реки, сливающиеся с океаном, (несут воду),
Несущие для Индры прекрасно выжатого сому
(Жрецы) с (умелыми) руками выжимают пальцами стебель.
Они очищают сладкие (соки) — струей через цедилки.
8
hradā iva kukṣayaḥ somadhānāḥ sam ī vivyāca savanā purūṇi ।
annā yad indraḥ prathamā vy āśa vṛtraṃ jaghanvāṃ avṛṇīta somam ॥8॥
Как озера, его бока — вместилища сомы.
Он вобрал (в свою утробу) многие выжиманья.
Когда Индра поглотил первые кушанья,
Убив Вритру, он выбрал себе сому.
9
ā tū bhara mākir etat pari ṣṭhād vidmā hi tvā vasupatiṃ vasūnām ।
indra yat te māhinaṃ datram asty asmabhyaṃ tad dharyaśva pra yandhi ॥9॥
Принеси же (богатства)! Да не станет никто поперек пути!
Ведь знаем мы тебя как господина добра.
О Индра, (тот) великий дар, который у тебя есть,
Пожалуй его нам, о обладатель буланых коней!
10
asme pra yandhi maghavann ṛjīṣinn indra rāyo viśvavārasya bhūreḥ ।
asme śataṃ śarado jīvase dhā asme vīrāñ chaśvata indra śiprin ॥10॥
Нам пожалуй, о щедрый пьющий выжимки
Индра, из (твоего) богатства, заключающего в себе всё желанное,
обильного!
Нам положи сотню осеней для жизни,
Нам — непрерывную череду мужей, о Индра прекрасногубый!
11
śunaṃ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṃ vājasātau ।
śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ॥11॥
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
III, 37. <К Индре>
1
vārtrahatyāya śavase pṛtanāṣāhyāya ca ।
indra tvā vartayāmasi ॥1॥
Для силы, способной к убийству врагов,
И для победы в сражениях,
О Индра, мы привлекаем тебя (сюда).
2
arvācīnaṃ su te mana uta cakṣuḥ śatakrato ।
indra kṛṇvantu vāghataḥ ॥2॥
О Индра, пусть жрецы сделают
Обращенными только сюда мысль твою,
А также взор, о стоумный!
3
nāmāni te śatakrato viśvābhir gīrbhir īmahe ।
indrābhimātiṣāhye ॥3॥
Имена твои, о стоумный,
Мы произносим с мольбою во всех песнях,
О Индра, чтобы одолеть преследователей.
4
puruṣṭutasya dhāmabhiḥ śatena mahayāmasi ।
indrasya carṣaṇīdhṛtaḥ ॥4॥
За сотню проявлений
Многопрославленного Индры,
Поддерживающего народы, мы возвеличиваем (его).
5
indraṃ vṛtrāya hantave puruhūtam upa bruve ।
bhareṣu vājasātaye ॥5॥
К Индре, много (раз) призванному, я обращаюсь,
Чтобы он убил Вритру,
Чтобы он добыл награду в битвах.
6
vājeṣu sāsahir bhava tvām īmahe śatakrato ।
indra vṛtrāya hantave ॥6॥
Будь победителем в битвах за награду!
Мы взываем к тебе, о стоумный
Индра, чтобы ты убил Вритру.
7
dyumneṣu pṛtanājye pṛtsutūrṣu śravassu ca ।
indra sākṣvābhimātiṣu ॥7॥
В блистательных делах, в состязании с врагами,
И в делах славы, связанных с победами в битвах,
О Индра, одерживай верх над преследователями!
8
śuṣmintamaṃ na ūtaye dyumninam pāhi jāgṛvim ।
indra somaṃ śatakrato ॥8॥
Чтобы поддержать (нас), пей нашего
Самого буйного, блистательного,
Бодрящего сому, о Индра стоумный!
9
indriyāṇi śatakrato yā te janeṣu pañcasu ।
indra tāni ta ā vṛṇe ॥9॥
Те доблести Индры, о стоумный,
Которые у тебя среди пяти народов,
О Индра, — я выбираю их себе.
10
agann indra śravo bṛhad dyumnaṃ dadhiṣva duṣṭaram ।
ut te śuṣmaṃ tirāmasi ॥10॥
Ты на пути к высокой славе, о Индра.
Достигни непреодолимого блеска!
Мы возвышаем твое неистовство.
11
arvāvato na ā gahy atho śakra parāvataḥ ।
u loko yas te adriva indreha tata ā gahi ॥11॥
Изблизи к нам приходи,
А также издалека, о могучий!
Тот мир, что твой, о повелитель давильных камней, —
О Индра, приходи сюда из него!
III, 38. <К Индреу
1
abhi taṣṭeva dīdhayā manīṣām atyo na vājī sudhuro jihānaḥ ।
abhi priyāṇi marmṛśat parāṇi kavīṃr icchāmi saṃdṛśe sumedhāḥ ॥1॥
Как плотник, я задумал поэтическое произведение,
Как скакун, приносящий награды, хорошо выезженный, берущий
разбег.
Касаясь (вещей) излюбленных, отдаленных,
Хочу, чтобы поэты (их) увидели, я мудрый.
2
inota pṛccha janimā kavīnām manodhṛtaḥ sukṛtas takṣata dyām ।
imā u te praṇyo vardhamānā manovātā adha nu dharmaṇi gman ॥2॥
Спроси же о могучих родах поэтов:
Поддерживая мысль, прекрасно действуя, они вытесали небо.
А эти твои указания, усиливающиеся,
Желанные мыслью, вот они двинулись, как положено.
3
ni ṣīm id atra guhyā dadhānā uta kṣatrāya rodasī sam añjan ।
sam mātrābhir mamire yemur urvī antar mahī samṛte dhāyase dhuḥ ॥3॥
Оставляя здесь совсем в стороне тайные вещи,
Они помазали на власть оба мира.
Они измерили мерами, удержали в повиновении оба широких
(мира).
Они разъяли оба великих слившихся (мира) для удовлетворения
(людей).
4
ātiṣṭhantam pari viśve abhūṣañ chriyo vasānaś carati svarociḥ ।
mahat tad vṛṣṇo asurasya nāmā viśvarūpo amṛtāni tasthau ॥4॥
Все окружили его, восходящего (на колесницу).
Облачаясь в великолепие, он странствует, обладая собственным
блеском.
Вот великое имя быка Асуры:
Имея все облики, он достиг бессмертных (сущностей).
5
asūta pūrvo vṛṣabho jyāyān imā asya śurudhaḥ santi pūrvīḥ ।
divo napātā vidathasya dhībhiḥ kṣatraṃ rājānā pradivo dadhāthe ॥5॥
Он первым стал рожать, (этот) бык, (что) старше (других).
Много есть этих его богатств.
О двое отпрысков неба, два царя, силой молитв
Во время обряда от века вы пользуетесь властью.
6
trīṇi rājānā vidathe purūṇi pari viśvāni bhūṣathaḥ sadāṃsi ।
apaśyam atra manasā jaganvān vrate gandharvāṃ api vāyukeśān ॥6॥
Три (сиденья), о двое царей, во время жертвенной раздачи,
многие —
Все сиденья вы окружаете.
Я видел там, мыслью отправившись в путешествие,
Самих гандхарвов с волосами-ветром в (вашем) услужении.
7
tad in nv asya vṛṣabhasya dhenor ā nāmabhir mamire sakmyaṃ goḥ ।
anyad-anyad asuryaṃ vasānā ni māyino mamire rūpam asmin ॥7॥
Вот оно (творение) этого быка (и) коровы (одновременно).
Именами они измерили особенность, присущую корове.
Примеряя то одно, то другое качество Асуры,
(Эти) кудесники, меряя, придали ему облик.
8
tad in nv asya savitur nakir me hiraṇyayīm amatiṃ yām aśiśret ।
ā suṣṭutī rodasī viśvaminve apīva yoṣā janimāni vavre ॥8॥
Вот оно (творение) этого Савитара —никто мне (не разъяснит его) —
Золотистый образ, который он воздвиг.
С помощью прекрасной молитвы (он) по (родил) оба мира, всё побуждающие к жизни.
Он укрыл существа, как женщина (—детей).
9
yuvam pratnasya sādhatho maho yad daivī svastiḥ pari ṇaḥ syātam ।
gopājihvasya tasthuṣo virūpā viśve paśyanti māyinaḥ kṛtāni ॥9॥
Вы оба приво́дите к цели (творение) древнего, великого.
Пусть окружите вы нас как божественное счастье!
Все видят разнообразные творения
(Этого) обладателя языков-защитников, пребывающего (с нами), волшебного.
10
śunaṃ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṃ vājasātau ।
śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ॥10॥
Мы хотим призывать па счастье щедрого Индру,
Сáмого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях.
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
III, 39. <К Индре>
1
indram matir hṛda ā vacyamānācchā patiṃ stomataṣṭā jigāti ।
yā jāgṛvir vidathe śasyamānendra yat te jāyate viddhi tasya ॥1॥
К Индре как к (своему) мужу устремляется
Молитва, вырывающаяся из сердца, вытесанная в виде восхваления,
(Та,) что бодрствует, произносимая при обряде.
О Индра, знай то, что рождается для тебя!
2
divaś cid ā pūrvyā jāyamānā vi jāgṛvir vidathe śasyamānā ।
bhadrā vastrāṇy arjunā vasānā seyam asme sanajā pitryā dhīḥ ॥2॥
Рождающаяся еще раньше, чем день,
(Та,) что бодрствует, произносимая при обряде,
Облеченная в прекрасные светлые одежды, —
Такова эта рожденная для нас издревле, идущая от отцов
поэтическая мысль.
3
yamā cid atra yamasūr asūta jihvāyā agram patad ā hy asthāt ।
vapūṃṣi jātā mithunā sacete tamohanā tapuṣo budhna etā ॥3॥
Родительница близнецов близнецов тут и произвела на свет:
Ведь летя она взобралась на кончик языка.
(Едва) родившись, (эта) пара оказалась связанной с прекрасными
образами.
Прогоняя мрак, она на дне огня.
4
nakir eṣāṃ ninditā martyeṣu ye asmākam pitaro goṣu yodhāḥ ।
indra eṣāṃ dṛṃhitā māhināvān ud gotrāṇi sasṛje daṃsanāvān ॥4॥
Никто среди смертных не осудит этих
Отцов наших, что сражались за коров.
Индра великолепный выпустил их
Крепко замкнутые стада, (он,) совершающий чудеса.
5
sakhā ha yatra sakhibhir navagvair abhijñv ā satvabhir gā anugman ।
satyaṃ tad indro daśabhir daśagvaiḥ sūryaṃ viveda tamasi kṣiyantam ॥5॥
А когда друг с друзьями Навагва,
С воинами, выбрасывая вперед колени, устремились в поисках
коров,
Тогда, поистине, Индра с десятью Дашагва
Нашел солнце, пребывавшее во мраке.
6
indro madhu sambhṛtam usriyāyām padvad viveda śaphavan name goḥ ।
guhā hitaṃ guhyaṃ gūḷham apsu haste dadhe dakṣiṇe dakṣiṇāvān ॥6॥
Индра нашел мед, сосредоточенный в корове — утренней заре,
По четверти, по восьмой — во владении (?) коровы.
Что было спрятано, что должно быть спрятано, упрятано в водах,
Он взял в правую руку, (этот бог) со щедрой правой (рукой).
7
jyotir vṛṇīta tamaso vijānann āre syāma duritād abhīke ।
imā giraḥ somapāḥ somavṛddha juṣasvendra purutamasya kāroḥ ॥7॥
Он выбрал свет по сравнению с тьмой, зная разницу.
Да будем мы далеко от беды в решающую минуту!
Наслаждайся этими песнями поэта, первого из многих,
О пьющий сому, растущий от сомы Индра!
8
jyotir yajñāya rodasī anu ṣyād āre syāma duritasya bhūreḥ ।
bhūri cid dhi tujato martyasya supārāso vasavo barhaṇāvat ॥8॥
Да будет свет жертве в обоих мирах!
Да будем мы далеко от большой беды!
Даже для смертного, совсем не дающего покоя,
Грубого, (будьте) спасителями, о Васу!
9
śunaṃ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṃ vājasātau ।
śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ॥9॥
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
III, 40. <К Индре>
1
indra tvā vṛṣabhaṃ vayaṃ sute some havāmahe ।
sa pāhi madhvo andhasaḥ ॥1॥
О Индра, тебя, быка, мы
Зовем, (когда) выжат сома.
Испей сладкого напитка!
2
indra kratuvidaṃ sutaṃ somaṃ harya puruṣṭuta ।
pibā vṛṣasva tātṛpim ॥2॥
О Индра, прими благосклонно выжатого
Сому, создающего силу духа, о многовосхваленный!
Пей, вливай в себя насыщающего!
3
indra pra ṇo dhitāvānaṃ yajñaṃ viśvebhir devebhiḥ ।
tira stavāna viśpate ॥3॥
О Индра, содействуй нашей жертве,
Той, в которую вложено (возлияние),
Вместе со всеми богами, о прославленный!
4
indra somāḥ sutā ime tava pra yanti satpate ।
kṣayaṃ candrāsa indavaḥ ॥4॥
О Индра, эти выжатые соки сомы
Движутся вперед к твоему жилищу,
О господин сущего, сверкающие капли.
5
dadhiṣvā jaṭhare sutaṃ somam indra vareṇyam ।
tava dyukṣāsa indavaḥ ॥5॥
Прими к себе в утробу выжатого
Сому, о Индра, отличного.
Капли (сомы), живущие на небе, — твои!
6
girvaṇaḥ pāhi naḥ sutam madhor dhārābhir ajyase ।
indra tvādātam id yaśaḥ ॥6॥
О жаждущий хвалебных песен, пей нашего выжатого (сому)!
Тебя мажут потоками меда.
О Индра, только данное тобою — честь!
7
abhi dyumnāni vanina indraṃ sacante akṣitā ।
pītvī somasya vāvṛdhe ॥7॥
К Индре устремляются непреходящие
Озарения деревянного (сосуда).
Он возрос, выпив сому.
8
arvāvato na ā gahi parāvataś ca vṛtrahan ।
imā juṣasva no giraḥ ॥8॥
Изблизи к нам приходи
И издалека, о убийца Вритры!
Наслаждайся этими нашими хвалебными песнями!
9
yad antarā parāvatam arvāvataṃ ca hūyase ।
indreha tata ā gahi ॥9॥
Если посередине между далью
И близью зовут (тебя),
О Индра, приходи оттуда сюда!
III, 41. <К Индре>
1
ā tū na indra madryag ghuvānaḥ somapītaye ।
haribhyāṃ yāhy adrivaḥ ॥1॥
Приезжай к нам, о Индра, ко мне,
Когда тебя зовут на питье сомы,
На паре буланых коней, о повелитель давильных камней!
2
satto hotā na ṛtviyas tistire barhir ānuṣak ।
ayujran prātar adrayaḥ ॥2॥
Уселся хотар наш, соблюдающий время.
Разложена по порядку жертвенная солома.
Рано утром запряжены давильные камни.
3
imā brahma brahmavāhaḥ kriyanta ā barhiḥ sīda ।
vīhi śūra puroḷāśam ॥3॥
Совершаются эти заклинания,
О тот, кто ездит на заклинаниях. Садись на солому!
Прими с охотой жертвенную лепешку!
4
rārandhi savaneṣu ṇa eṣu stomeṣu vṛtrahan ।
uktheṣv indra girvaṇaḥ ॥4॥
Радуйся нашим выжиманиям,
Этим восхвалениям, о убийца Вритры,
Гимнам, о Индра, жаждущий хвалебных песен!
5
matayaḥ somapām uruṃ rihanti śavasas patim ।
indraṃ vatsaṃ na mātaraḥ ॥5॥
Молитвы лижут пьющего сому
Широкого повелителя силы,
Индру, словно (коровы-) матери — теленка.
6
sa mandasvā hy andhaso rādhase tanvā mahe ।
na stotāraṃ nide karaḥ ॥6॥
Так опьяняйся же телом
От напитка — для великого дарения!
Не выдай хуле восхвалителя!
7
vayam indra tvāyavo haviṣmanto jarāmahe ।
uta tvam asmayur vaso ॥7॥
Мы, о Индра, преданные тебе,
Бодрствуем с жертвенными возлияниями.
А ты (будь) предан нам, о Васу!
8
māre asmad vi mumuco haripriyārvāṅ yāhi ।
indra svadhāvo matsveha ॥8॥
Далеко от нас не распрягай (коней,)
О (бог,) любящий буланых коней! Сюда приезжай!
О Индра самовластный, опьяняйся здесь!
9
arvāñcaṃ tvā sukhe rathe vahatām indra keśinā ।
ghṛtasnū barhir āsade ॥9॥
На легкоходной колеснице пусть привезут
Тебя сюда, о Индра, двое гривастых
(Коней) со спинами, (помазанными) жиром, — чтобы ты сел
на солому!
III, 42. <К Индре>
1
upa naḥ sutam ā gahi somam indra gavāśiram ।
haribhyāṃ yas te asmayuḥ ॥1॥
Приезжай к нам на выжатого
Сому, о Индра, смешанного с молоком,
(Сому,) который для тебя, (приезжай) на двух буланых конях
(ты,) преданный нам!
2
tam indra madam ā gahi barhiṣṭhāṃ grāvabhiḥ sutam ।
kuvin nv asya tṛpṇavaḥ ॥2॥
Приезжай, о Индра, на этот пьянящий напиток,
Стоящий на жертвенной соломе, выжатый давильными камнями!
Конечно, ты им насытишься!
3
indram itthā giro mamācchāgur iṣitā itaḥ ।
āvṛte somapītaye ॥3॥
Так направились к Индре мои
Хвалебные песни, посланные отсюда,
Чтобы он завернул на питье сомы.
4
indraṃ somasya pītaye stomair iha havāmahe ।
ukthebhiḥ kuvid āgamat ॥4॥
Индру на питье сомы
Мы призываем здесь восхвалениями,
Гимнами. Ну, конечно, он придет!
5
indra somāḥ sutā ime tān dadhiṣva śatakrato ।
jaṭhare vājinīvaso ॥5॥
О Индра, выжаты эти соки сомы.
Прими их к себе в утробу,
О стоумный, о богатый наградами!
6
vidmā hi tvā dhanañjayaṃ vājeṣu dadhṛṣaṃ kave ।
adhā te sumnam īmahe ॥6॥
Ведь мы знаем тебя как завоевателя наград,
Отважного в битвах за награду, о поэт.
Вот мы просим о твоей милости.
7
imam indra gavāśiraṃ yavāśiraṃ ca naḥ piba ।
āgatyā vṛṣabhiḥ sutam ॥7॥
Этого смешанного с молоком, о Индра,
И смешанного с ячменем пей у нас,
Как приедешь, (этого) выжатого быками!
8
tubhyed indra sva okye somaṃ codāmi pītaye ।
eṣa rārantu te hṛdi ॥8॥
Это тебя я поощряю, о Индра,
Чтобы ты пил сому в своем доме.
Этот (сома) да возрадуется в твоем сердце!
9
tvāṃ sutasya pītaye pratnam indra havāmahe ।
kuśikāso avasyavaḥ ॥9॥
Тебя, древнего, мы призываем,
О Индра, на питье сомы,
(Мы,) люди из рода Кушики, ищущие помощи.
III, 43. <К Индре>
1
ā yāhy arvāṅ upa vandhureṣṭhās taved anu pradivaḥ somapeyam ।
priyā sakhāyā vi mucopa barhis tvām ime havyavāho havante ॥1॥
Приезжай сюда, стоя на месте возницы!
Ведь только твое от века питье сомы!
Двоих милых друзей распрягай! К жертвенной соломе
Зовут тебя эти возницы жертвы.
2
ā yāhi pūrvīr ati carṣaṇīr āṃ arya āśiṣa upa no haribhyām ।
imā hi tvā mataya stomataṣṭā indra havante sakhyaṃ juṣāṇāḥ ॥2॥
Приезжай, (минуя) многие народы,
(И) просьбы врага, к нам на двух буланых конях!
Ведь эти молитвы, вытесанные как восхваления,
Зовут тебя, о Индра, радуясь дружбе.
3
ā no yajñaṃ namovṛdhaṃ sajoṣā indra deva haribhir yāhi tūyam ।
ahaṃ hi tvā matibhir johavīmi ghṛtaprayāḥ sadhamāde madhūnām ॥3॥
На нашу жертву, возросшую от поклонения,
О Индра, о бог, единодушный с булаными конями, быстро приезжай —
Ведь я громко зову тебя молитвами
С жертвенной усладой из жира на совместное опьянение медовыми струями!
4
ā ca tvām etā vṛṣaṇā vahāto harī sakhāyā sudhurā svaṅgā ।
dhānāvad indraḥ savanaṃ juṣāṇaḥ sakhā sakhyuḥ śṛṇavad vandanāni ॥4॥
А привезут тебя эти два мужественных
Буланых коня, два друга, хорошо выезженных, с прекрасными членами,
То Индра, радуясь выжиманию с жареными ячменными зернами,
Как друг пусть слушает прославления друга.
5
kuvin mā gopāṃ karase janasya kuvid rājānam maghavann ṛjīṣin ।
kuvin ma ṛṣim papivāṃsaṃ sutasya kuvin me vasvo amṛtasya śikṣāḥ ॥5॥
Конечно, ты сделаешь меня пастухом народа,
Конечно, царем, о щедрый, пьющий выжимки (сомы),
Конечно, риши — меня, напившегося сомы.
Конечно, ты сделаешь меня причастным к бессмертному благу.
6
ā tvā bṛhanto harayo yujānā arvāg indra sadhamādo vahantu ।
pra ye dvitā diva ṛñjanty ātāḥ susammṛṣṭāso vṛṣabhasya mūrāḥ ॥6॥
Пусть твои мощные запряженные буланые кони,
О Индра, участники совместных опьянений, привезут тебя сюда,
(Те,) что всегда нападают на врата неба,
(Они,) прекрасно вычищенные скребницей, ... быка (-Индры).
7
indra piba vṛṣadhūtasya vṛṣṇa ā yaṃ te śyena uśate jabhāra ।
yasya made cyāvayasi pra kṛṣṭīr yasya made apa gotrā vavartha ॥7॥
О Индра, пей быка (-сому), выполосканного быками,
Которого орел принес тебе, жаждущему,
В опьянении которым ты сотрясаешь народы,
В опьянении которым ты открыл загоны для коров.
8
śunaṃ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṃ vājasātau ।
śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ॥8॥
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Сáмого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
III, 44. <К Индре>
1
ayaṃ te astu haryataḥ soma ā haribhiḥ sutaḥ ।
juṣāṇa indra haribhir na ā gahy ā tiṣṭha haritaṃ ratham ॥1॥
Пусть пожелаешь ты этого
Сому, выжатого золотистыми (камнями)!
О Индра, наслаждаясь, приезжай к нам на (своих) золотистых
конях!
Взойди на золотистую колесницу!
2
haryann uṣasam arcayaḥ sūryaṃ haryann arocayaḥ ।
vidvāṃś cikitvān haryaśva vardhasa indra viśvā abhi śriyaḥ ॥2॥
Желая, ты зажег утреннюю зарю,
Солнце ты зажег, желая.
Знаток проникновенный, о обладатель золотистых коней, ты
растешь,
О Индра, надо всеми сокровищами.
3
dyām indro haridhāyasam pṛthivīṃ harivarpasam ।
adhārayad dharitor bhūri bhojanaṃ yayor antar hariś carat ॥3॥
Индра поддержал небо,
Кормящее золотистого, землю с золотистым обликом,
(Он поддержал) обильную пищу (тех) обоих золотистых,
Между которыми бродит золотистый (бог).
4
jajñāno harito vṛṣā viśvam ā bhāti rocanam ।
haryaśvo haritaṃ dhatta āyudham ā vajram bāhvor harim ॥4॥
Родившись, золотистый бык
Освещает все сверкающее пространство.
Обладатель золотистых коней берет в руки
Оружие — золотистую ваджру.
5
indro haryantam arjunaṃ vajraṃ śukrair abhīvṛtam ।
apāvṛṇod dharibhir adribhiḥ sutam ud gā haribhir ājata ॥5॥
Желающую (добычи), сверкающую ваджру,
Покрытую светлыми (украшениями),
Нашел Индра (—сому), выжатого золотистыми камнями.
Он выгнал коров с помощью золотистых (коней).
III, 45. <К Индре>
1
ā mandrair indra haribhir yāhi mayūraromabhiḥ ।
mā tvā ke cin ni yaman viṃ na pāśino 'ti dhanveva tāṃ ihi ॥1॥
Приезжай, о Индра, на резвых
Буланых конях, чей волос, как павлиний (хвост)!
Пусть никакие (люди) не удержат тебя, словно ловчие — птицу!
Пройди сквозь них, как через пустыню!
2
vṛtrakhādo valaṃrujaḥ purāṃ darmo apām ajaḥ ।
sthātā rathasya haryor abhisvara indro dṛḷhā cid ārujaḥ ॥2॥
Пожиратель Вритры, проламыватель Валы,
Взрыватель крепостей, побудитель вод,
Возница колесницы, погонщик пары буланых коней —
Индра проломил даже твердыни.
3
gambhīrāṃ udadhīṃr iva kratum puṣyasi gā iva ।
pra sugopā yavasaṃ dhenavo yathā hradaṃ kulyā ivāśata ॥3॥
Словно глубокие колодцы,
Ты лелеешь силу духа, словно коров.
Как дойные коровы с хорошим пастухом (идут) на пастбище,
Как ручьи (впадают) в озеро, (так) достигли (тебя соки сомы).
4
ā nas tujaṃ rayim bharāṃśaṃ na pratijānate ।
vṛkṣam pakvam phalam aṅkīva dhūnuhīndra sampāraṇaṃ vasu ॥4॥
Принеси нам потомство, богатство,
Как (дают) долю соглашающемуся.
Стряхни, как спелый плод крюком с дерева,
О Индра, спасительное богатство!
5
svayur indra svarāḷ asi smaddiṣṭiḥ svayaśastaraḥ ।
sa vāvṛdhāna ojasā puruṣṭuta bhavā naḥ suśravastamaḥ ॥5॥
О Индра, ты самосущий, ты самодержец,
Со (своим) наставлением, со своим самым ярким блеском.
Возрастая силой, о многопрославленный,
Будь тем, кто к нам лучше всех прислушивается!
III, 46. <К Индре>
1
yudhmasya te vṛṣabhasya svarāja ugrasya yūna sthavirasya ghṛṣveḥ ।
ajūryato vajriṇo vīryāṇīndra śrutasya mahato mahāni ॥1॥
Велики силы мужества, о Индра, у тебя,
Воинственного быка, самодержца,
Грозного, юного, крепкого, пылкого,
Нестареющего, с ваджрой (в руке), знаменитого, великого.
2
mahāṃ asi mahiṣa vṛṣṇyebhir dhanaspṛd ugra sahamāno anyān ।
eko viśvasya bhuvanasya rājā sa yodhayā ca kṣayayā ca janān ॥2॥
Ты велик, о буйвол, (своими) бычьими силами,
Захватывающий награды, о грозный, осиливающий других.
Единственный царь всего света,
Веди народы на битву и рассели их в мире!
3
pra mātrābhī ririce rocamānaḥ pra devebhir viśvato apratītaḥ ।
pra majmanā diva indraḥ pṛthivyāḥ proror maho antarikṣād ṛjīṣī ॥3॥
(Своими) размерами он превосходит богов,
Сверкающий, неодолимый во всем,
Индра пре (восходит) величием небо (и) землю,
Пре (восходит) широкое, великое воздушное пространство, (он,)
пьющий выжимки (сомы).
4
uruṃ gabhīraṃ januṣābhy ugraṃ viśvavyacasam avatam matīnām ।
indraṃ somāsaḥ pradivi sutāsaḥ samudraṃ na sravata ā viśanti ॥4॥
В (этот) широкий, глубокий, от рождения грозный,
Всеобъемлющий источник поэтических мыслей —
В Индру от века входят выжатые
Соки сомы, словно реки — в океан.
5
yaṃ somam indra pṛthivīdyāvā garbhaṃ na mātā bibhṛtas tvāyā ।
taṃ te hinvanti tam u te mṛjanty adhvaryavo vṛṣabha pātavā u ॥5॥
Сому, которого, о Индра, земля и небо,
Любя тебя, вынашивают, словно мать — зародыша,
Его поторапливают и очищают для тебя
Адхварью, о бык, чтобы ты пил.
III, 47. <К Индре>
1
marutvāṃ indra vṛṣabho raṇāya pibā somam anuṣvadham madāya ।
ā siñcasva jaṭhare madhva ūrmiṃ tvaṃ rājāsi pradivaḥ sutānām ॥1॥
Сопровождаемый Марутами, о Индра, как бык, для боевого пыла
Пей сому по своему желанию, для опьянения!
Вливай себе в утробу сладкую волну!
От века ты царь над выжатыми соками.
2
sajoṣā indra sagaṇo marudbhiḥ somam piba vṛtrahā śūra vidvān ।
jahi śatrūṃr apa mṛdho nudasvāthābhayaṃ kṛṇuhi viśvato naḥ ॥2॥
В согласии с Марутами, о Индра, окруженный (их) толпой,
Пей сому как убийца Вритры, о герой, как знаток!
Убей врагов, отшвырни прочь противников,
И затем создай нам повсюду состояние бесстрашия!
3
uta ṛtubhir ṛtupāḥ pāhi somam indra devebhiḥ sakhibhiḥ sutaṃ naḥ ।
yāṃ ābhajo maruto ye tvānv ahan vṛtram adadhus tubhyam ojaḥ ॥3॥
И еще, пей сому в урочное время, о хранитель урочного времени,
О Индра, вместе с богами-друзьями — (сому,) выжатого нами,
С теми Марутами, которым ты выделил долю, которые тебя
под (держали) :
Ты убил Вритру, они придали тебе силу.
4
ye tvāhihatye maghavann avardhan ye śāmbare harivo ye gaviṣṭau ।
ye tvā nūnam anumadanti viprāḥ pibendra somaṃ sagaṇo marudbhiḥ ॥4॥
Кто тебя, о щедрый, поддерживал при убийстве змея,
Кто в битве с Шамбарой, о хозяин буланых коней, кто при
поисках коров,
Кто тебя сейчас приветствует как вдохновенные (певцы), —
Окруженный толпой (этих) Марутов, пей сому, о Индра!
5
marutvantaṃ vṛṣabhaṃ vāvṛdhānam akavāriṃ divyaṃ śāsam indram ।
viśvāsāham avase nūtanāyograṃ sahodām iha taṃ huvema ॥5॥
Усилившегося быка, окруженного Марутами,
Нескаредного небесного правителя Индру,
Всепобеждающего, грозного, дающего силу, —
Его мы здесь хотим призвать, чтобы он сейчас помог.
III, 48. <К Индре>
1
sadyo ha jāto vṛṣabhaḥ kanīnaḥ prabhartum āvad andhasaḥ sutasya ।
sādhoḥ piba pratikāmaṃ yathā te rasāśiraḥ prathamaṃ somyasya ॥1॥
Едва лишь родившись, (совсем) молодой бык
Стал покровительствовать принесению выжатого сока сомы.
Пей первым по желанию, чтобы тебе (насытиться),
Превосходный смешанный с соком (напиток) из сомы!
2
yaj jāyathās tad ahar asya kāme 'ṃśoḥ pīyūṣam apibo giriṣṭhām ।
taṃ te mātā pari yoṣā janitrī mahaḥ pitur dama āsiñcad agre ॥2॥
Когда ты родился, в тот день, желая его,
Ты пил молозиво стебля, находящегося на горе.
Твоя мать, юная женщина, родительница, налила
Тебе его в доме великого отца в (самом) начале.
3
upasthāya mātaram annam aiṭṭa tigmam apaśyad abhi somam ūdhaḥ ।
prayāvayann acarad gṛtso anyān mahāni cakre purudhapratīkaḥ ॥3॥
Держась возле матери, он попросил еды.
Он смотрел на острого сому как на (материнскую) грудь.
Ловкий, он бродил, отгоняя других.
Великие (дела) совершил многоликий.
4
ugras turāṣāḷ abhibhūtyojā yathāvaśaṃ tanvaṃ cakra eṣaḥ ।
tvaṣṭāram indro januṣābhibhūyāmuṣyā somam apibac camūṣu ॥4॥
Грозный, одолевающий (даже) могучих, с силой превосходства,
Он создавал себе тело, как хотел.
По природе (своей) подчинив (себе) Тваштара,
Похитив сому, Индра пил (его) из чаш.
5
śunaṃ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṃ vājasātau ।
śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ॥5॥
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Сáмого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
III, 49. <К Индре>
1
śaṃsā mahām indraṃ yasmin viśvā ā kṛṣṭayaḥ somapāḥ kāmam avyan ।
yaṃ sukratuṃ dhiṣaṇe vibhvataṣṭaṃ ghanaṃ vṛtrāṇāṃ janayanta devāḥ ॥1॥
Я хочу прославлять великого Индру, к которому все
Народы, пьющие сому, обратили (свое) желание,
(Бога) с прекрасной силой духа, вытесанного мастером,
Кого две чаши мироздания (и) боги породили как молот против
врагов.
2
yaṃ nu nakiḥ pṛtanāsu svarājaṃ dvitā tarati nṛtamaṃ hariṣṭhām ।
inatamaḥ satvabhir yo ha śūṣaiḥ pṛthujrayā aminād āyur dasyoḥ ॥2॥
Самодержец, которого никто никогда не покоряет
В боях, самый мужественный, правящий булаными конями,
Кто самый могучий со (своими) отважными воинами
Широко продвигающийся, он уменьшил срок жизни дасью.
3
sahāvā pṛtsu taraṇir nārvā vyānaśī rodasī mehanāvān ।
bhago na kāre havyo matīnām piteva cāruḥ suhavo vayodhāḥ ॥3॥
Осиливающий в сражениях, как рвущийся вперед скакун,
Пронизывающий оба мира, щедро дарящий,
Тот, кого нужно призывать как Бхагу при ратном подвиге в молитвах,
Милый, как отец, легко призываемый, наделяющий телесной силой...
4
dhartā divo rajasas pṛṣṭa ūrdhvo ratho na vāyur vasubhir niyutvān ।
kṣapāṃ vastā janitā sūryasya vibhaktā bhāgaṃ dhiṣaṇeva vājam ॥4॥
Поддерживатель неба, пространства, (тот,) о ком спрашивают,
прямой,
Как колесница Ваю, с упряжками из богатств,
Осветитель ночей, родитель солнца,
Наделитель долей, как Дхишана — наградой...
5
śunaṃ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṃ vājasātau ।
śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ॥5॥
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
III, 50. <К Индре>
1
indraḥ svāhā pibatu yasya soma āgatyā tumro vṛṣabho marutvān ।
oruvyacāḥ pṛṇatām ebhir annair āsya havis tanvaḥ kāmam ṛdhyāḥ ॥1॥
Пусть пьет Индра: «Свага!», тот, кому принадлежит сома,
Придя с Марутами, (он,) мощный бык!
(Бог,) способный много вместить, пусть наполнит он себя этими кушаньями!
Пусть возлияние удовлетворит желание его тела!
2
ā te saparyū javase yunajmi yayor anu pradivaḥ śruṣṭim āvaḥ ।
iha tvā dheyur harayaḥ suśipra pibā tv asya suṣutasya cāroḥ ॥2॥
Я запрягаю тебе двоих преданных (коней) для быстрого бега,
В которых от века ты поддерживал послушание.
Сюда пусть доставят тебя кони, о прекрасногубый!
Пей же этого прекрасно выжатого, милого (тебе сому)!
3
gobhir mimikṣuṃ dadhire supāram indraṃ jyaiṣṭhyāya dhāyase gṛṇānāḥ ।
mandānaḥ somam papivāṃ ṛjīṣin sam asmabhyam purudhā gā iṣaṇya ॥3॥
Они получили (сому), смешанного с молоком, прекрасно
перевозящего (через опасности),
Воспевая Индру, чтобы он применил высшую власть.
Опьянившись, выпив сому, о пьющий выжимки (сомы),
Сгони для нас коров во многих местах!
4
imaṃ kāmam mandayā gobhir aśvaiś candravatā rādhasā paprathaś ca ।
svaryavo matibhis tubhyaṃ viprā indrāya vāhaḥ kuśikāso akran ॥4॥
Порадуй это желание коровами, конями,
Подношением, состоящим из золота, и (еще) распространи (его)!
Стремясь к солнечному свету, вдохновенные люди из рода Кушики
(Своими) молитвами тебе, Индре, создали средство для езды.
5
śunaṃ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṃ vājasātau ।
śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ॥5॥
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Сáмого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего нас, грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
III, 51. <К Индре>
1
carṣaṇīdhṛtam maghavānam ukthyam indraṃ giro bṛhatīr abhy anūṣata ।
vāvṛdhānam puruhūtaṃ suvṛktibhir amartyaṃ jaramāṇaṃ dive-dive ॥1॥
Поддерживающего народы, щедрого, достойного гимнов
Индру приветствовали высокие хвалебные песни,
(Его) растущего, многопризываемого в прекрасных гимнах,
Бессмертного, бодрствующего день за днем.
2
śatakratum arṇavaṃ śākinaṃ naraṃ giro ma indram upa yanti viśvataḥ ।
vājasanim pūrbhidaṃ tūrṇim apturaṃ dhāmasācam abhiṣācaṃ svarvidam ॥2॥
К стоумному, (как реки —) к океану, к могущественному мужу
Индре мои хвалебные песни приближаются со всех сторон.
К захватывающему добычу, раскалывающему крепости, быстро переправляющемуся через во́ды,
Следующему установлениям, расположенному (к нам), находящему солнце.
3
ākare vasor jaritā panasyate 'nehasa stubha indro duvasyati ।
vivasvataḥ sadana ā hi pipriye satrāsāham abhimātihanaṃ stuhi ॥3॥
У того, кто осыпает добром, ценится певец:
Индра награждает безупречные распевы.
Ведь ему нравится на месте жреца:
Славь того, кто побеждает всегда, кто убивает преследователя!
4
nṛṇām u tvā nṛtamaṃ gīrbhir ukthair abhi pra vīram arcatā sabādhaḥ ।
saṃ sahase purumāyo jihīte namo asya pradiva eka īśe ॥4॥
Тебя, самого мужественного из мужей, в песнях, в гимнах —
Воспевайте героя неустанно!
Обладатель многих чар снаряжается для силы.
Поклон тому, (кто) один властвует от века!
5
pūrvīr asya niṣṣidho martyeṣu purū vasūni pṛthivī bibharti ।
indrāya dyāva oṣadhīr utāpo rayiṃ rakṣanti jīrayo vanāni ॥5॥
Много воздаяний ему среди смертных.
Много благ несет (ему) земля.
Для Индры небеса, растения и воды
Хранят богатство, (а также) реки, леса.
6
tubhyam brahmāṇi gira indra tubhyaṃ satrā dadhire harivo juṣasva ।
bodhy āpir avaso nūtanasya sakhe vaso jaritṛbhyo vayo dhāḥ ॥6॥
Для тебя священные речи, хвалебные песни, о Индра, для тебя
Раз и навсегда установлены. Наслаждайся (ими), о хозяин
буланых коней!
Будь союзником, (настройся) на помощь сейчас!
О друг, о Васу, надели певцов жизненной силой!
7
indra marutva iha pāhi somaṃ yathā śāryāte apibaḥ sutasya ।
tava praṇītī tava śūra śarmann ā vivāsanti kavayaḥ suyajñāḥ ॥7॥
О Индра, сопровождаемый Марутами, пей здесь сому,
Как пил ты выжатого у Шарьяты.
Под твоим предводительством, под твоей защитой, о герой,
Поэты с прекрасными жертвами стремятся к завоеванию.
8
sa vāvaśāna iha pāhi somam marudbhir indra sakhibhiḥ sutaṃ naḥ ।
jātaṃ yat tvā pari devā abhūṣan mahe bharāya puruhūta viśve ॥8॥
Полный желания, пей здесь сому,
Выжатого нами, о Индра, вместе с друзьями Марутами,
(Как в те времена,) когда тебя, едва родившегося, окружили
Все боги, о миогопризываемый, для великого сражения!
9
aptūrye maruta āpir eṣo 'mandann indram anu dātivārāḥ ।
tebhiḥ sākam pibatu vṛtrakhādaḥ sutaṃ somaṃ dāśuṣaḥ sve sadhasthe ॥9॥
Он союзник, о Маруты, при переправе через воды.
Индру приветствовали, ликуя, (эти) дающие лучшее.
Пусть пьет вместе с ними пожиратель Вритры
Сому, выжатого в собственном жилище почитателя!
10
idaṃ hy anv ojasā sutaṃ rādhānām pate ।
pibā tv asya girvaṇaḥ ॥10॥
Вот (сома,) с силой выжатый
По (правилам), о господин подарков.
Пей же его, о жаждущий хвалебных песен!
11
yas te anu svadhām asat sute ni yaccha tanvam ।
sa tvā mamattu somyam ॥11॥
Остановись у выжатого (сомы),
Который будет по твоему вкусу!
Пусть опьянит он тебя, любящего сому!
12
pra te aśnotu kukṣyoḥ prendra brahmaṇā śiraḥ ।
pra bāhū śūra rādhase ॥12॥
Пусть достигнет он твоих боков,
До(стигнет), о Индра, вместе с молитвой головы,
Достигнет рук, о герой, чтобы ты дарил!
III, 52. <К Индре>
1
dhānāvantaṃ karambhiṇam apūpavantam ukthinam ।
indra prātar juṣasva naḥ ॥1॥
(Сомой) вместе с жареными зернами, кашей,
Хлебцем, гимном, о Индра,
Наслаждайся у нас рано утром!
2
puroḷāśam pacatyaṃ juṣasvendrā gurasva ca ।
tubhyaṃ havyāni sisrate ॥2॥
Печеной лепешкой
Наслаждайся, о Индра, и одобряй (ее)!
Для тебя струятся жертвенные возлияния.
3
puroḷāśaṃ ca no ghaso joṣayāse giraś ca naḥ ।
vadhūyur iva yoṣaṇām ॥3॥
Ешь пашу лепешку
И наслаждайся нашими хвалебными песнями,
Словно тот, кто хочет женщину, — молодой женщиной!
4
puroḷāśaṃ sanaśruta prātaḥsāve juṣasva naḥ ।
indra kratur hi te bṛhan ॥4॥
Лепешкой, о (бог,) знаменитый издревле,
Наслаждайся на утреннем выжимании у нас!
О Индра, ведь твоя сила духа высока.
5
mādhyandinasya savanasya dhānāḥ puroḷāśam indra kṛṣveha cārum ।
pra yat stotā jaritā tūrṇyartho vṛṣāyamāṇa upa gīrbhir īṭṭe ॥5॥
Жареные зерна на полуденном выжимании,
Лепешку, о Индра, сделай тут приятными (на вкус),
Когда восхвалитель-певец, спешащий к цели,
Мужаясь под (ходит) и взывает хвалебными песнями!
6
tṛtīye dhānāḥ savane puruṣṭuta puroḷāśam āhutam māmahasva naḥ ।
ṛbhumantaṃ vājavantaṃ tvā kave prayasvanta upa śikṣema dhītibhiḥ ॥6॥
На третьем выжимании, о многопрославленный, окажи честь
Нашим жареным зернам, пожертвованной лепешке!
Тебя, о поэт, окруженного Рибху, несущего награды,
Мы с жертвенными усладами хотим привлечь поэтическими
мыслями.
7
pūṣaṇvate te cakṛmā karambhaṃ harivate haryaśvāya dhānāḥ ।
apūpam addhi sagaṇo marudbhiḥ somam piba vṛtrahā śūra vidvān ॥7॥
Для тебя, сопровождаемого Пушаном, мы приготовили кашу,
Для хозяина буланых коней, обладателя буланых коней — жареные
зерна.
Сопровождаемый толпой Марутов, ешь хлебец!
Пей сому как убийца Вритры, о знаток, как герой!
8
prati dhānā bharata tūyam asmai puroḷāśaṃ vīratamāya nṛṇām ।
dive-dive sadṛśīr indra tubhyaṃ vardhantu tvā somapeyāya dhṛṣṇo ॥8॥
Быстро поднесите ему жареные зерна,
Лепешку — самому героическому из мужей!
Каждый день для тебя те же самые (жареные зерна), о Индра.
Пусть укрепят они тебя для питья сомы, о отважный!
III, 53. <К Индро
1
indrāparvatā bṛhatā rathena vāmīr iṣa ā vahataṃ suvīrāḥ ।
vītaṃ havyāny adhvareṣu devā vardhethāṃ gīrbhir iḷayā madantā ॥1॥
О Индра и Парвата, на высокой колеснице
Привезите ценные жертвенные подкрепления, состоящие из прекрасных сыновей!
Вкушайте жертвы во время обрядов, о двое богов!
Подкрепляйтесь хвалебными песнями, опьяняясь возлиянием!
2
tiṣṭhā su kam maghavan mā parā gāḥ somasya nu tvā suṣutasya yakṣi ।
pitur na putraḥ sicam ā rabhe ta indra svādiṣṭhayā girā śacīvaḥ ॥2॥
Стой же там, о щедрый! Не уходи прочь!
Я хочу сейчас почтить тебя прекрасно вынжатым сомой.
Словно сын отца, я держу тебя за край (одежды),
О Индра, с помощью сладчайшей хвалебной песни, о могучий.
3
śaṃsāvādhvaryo prati me gṛṇīhīndrāya vāhaḥ kṛṇavāva juṣṭam ।
edam barhir yajamānasya sīdāthā ca bhūd uktham indrāya śastam ॥3॥
Будем исполнять вдвоем, о адхварью! Отвечай мне!
Сделаем для Индры повозку, (которая ему) понравится!
Сядь сюда на солому жертвователя —
И пусть будет исполнен гимн для Индры!
4
jāyed astam maghavan sed u yonis tad it tvā yuktā harayo vahantu ।
yadā kadā ca sunavāma somam agniṣ ṭvā dūto dhanvāty accha ॥4॥
Ведь жена — это дом, о щедрый, и она лоно.
Туда пусть и привезут тебя запряженные буланые кони!
Когда бы мы ни выжимали сому,
Пусть Агни помчится к тебе вестником!
5
parā yāhi maghavann ā ca yāhīndra bhrātar ubhayatrā te artham ।
yatrā rathasya bṛhato nidhānaṃ vimocanaṃ vājino rāsabhasya ॥5॥
Уезжай, о щедрый, и приезжай (снова),
О Индра-брат! В обоих местах есть у тебя цель,
(Там,) где ставят высокую колесницу
(И) распрягают (скакуна,) приносящего награду, (и) осла.
6
apāḥ somam astam indra pra yāhi kalyāṇīr jāyā suraṇaṃ gṛhe te ।
yatrā rathasya bṛhato nidhānaṃ vimocanaṃ vājino dakṣiṇāvat ॥6॥
Ты напился сомы, домой отправляйся, о Индра!
Красивая жена (и) развлечение в доме твоем,
(Там,) где ставят высокую колесницу
И распрягают (скакуна), приносящего награду, что сулит
вознаграждение.
7
ime bhojā aṅgiraso virūpā divas putrāso asurasya vīrāḥ ।
viśvāmitrāya dadato maghāni sahasrasāve pra tiranta āyuḥ ॥7॥
Эти щедрые Ангирасы в измененном облике,
Сыновья неба, мужи Асуры,
Давая Вишвамитре подарки,
На тысячекратном выжимании сомы продлили себе срок жизни.
8
rūpaṃ-rūpam maghavā bobhavīti māyāḥ kṛṇvānas tanvam pari svām ।
trir yad divaḥ pari muhūrtam āgāt svair mantrair anṛtupā ṛtāvā ॥8॥
Щедрый приобретает один облик за другим,
Создавая вокруг своего тела силы чудесных превращений,
Когда трижды в день он появляется в один миг,
Пьющий вне положенного времени со своими мантрами, (бог,)
соблюдающий закон.
9
mahāṃ ṛṣir devajā devajūto 'stabhnāt sindhum arṇavaṃ nṛcakṣāḥ ।
viśvāmitro yad avahat sudāsam apriyāyata kuśikebhir indraḥ ॥9॥
Великий риши, рожденный от богов, вдохновленный богами,
Сделал твердой волнующуюся реку, (он) со взглядом героя.
Когда Вишвамитра вез Судаса,
Индра подружился с потомками Кушики.
10
haṃsā iva kṛṇutha ślokam adribhir madanto gīrbhir adhvare sute sacā ।
devebhir viprā ṛṣayo nṛcakṣaso vi pibadhvaṃ kuśikāḥ somyam madhu ॥10॥
Вы стучите давильными камнями, (шумя), как гуси,
Опьяняясь хвалебными песнями на обряде при выжатом (соме).
О вдохновенные риши со взглядом героя, вместе с богами
Напивайтесь сладости сомы, о потомки Кушики.
11
upa preta kuśikāś cetayadhvam aśvaṃ rāye pra muñcatā sudāsaḥ ।
rājā vṛtraṃ jaṅghanat prāg apāg udag athā yajāte vara ā pṛthivyāḥ ॥11॥
Подойдите, о потомки Кушики, обратите внимание,
Отпустите коня Судаса, (чтобы он завоевал) богатство!
Пусть царь убьет Вритру на востоке, на западе, на севере,
А затем пусть принесет жертву на лучшем (месте) земли!
12
ya ime rodasī ubhe aham indram atuṣṭavam ।
viśvāmitrasya rakṣati brahmedam bhārataṃ janam ॥12॥
Я, кто эти обе половины вселенной,
(Кто) Индру прославил, —
Это заклинание Вишвамитры
Охраняет народ Бхаратов.
13
viśvāmitrā arāsata brahmendrāya vajriṇe ।
karad in naḥ surādhasaḥ ॥13॥
Потомки Вишвамитры подарили
Заклинание Индре — носителю ваджры.
Пусть и он нас сделает обладателями прекрасных даров!
14
kiṃ te kṛṇvanti kīkaṭeṣu gāvo nāśiraṃ duhre na tapanti gharmam ।
ā no bhara pramagandasya vedo naicāśākham maghavan randhayā naḥ ॥14॥
Что дают тебе коровы у Кикатов?
Они не доятся молоком для разведения сомы, (Кикаты) не греют
котелка с молоком.
Принеси нам имущество Прамаганды!
Найчашакху, о щедрый, отдай нам во власть!
15
sasarparīr amatim bādhamānā bṛhan mimāya jamadagnidattā ।
ā sūryasya duhitā tatāna śravo deveṣv amṛtam ajuryam ॥15॥
Сасарпари, прогоняющая безмыслие,
Громко замычала, (она,) данная Джамадагни.
Дочь солнца протянула славу
Среди богов, бессмертную, нестареющую.
16
sasarparīr abharat tūyam ebhyo 'dhi śravaḥ pāñcajanyāsu kṛṣṭiṣu ।
sā pakṣyā navyam āyur dadhānā yām me palastijamadagnayo daduḥ ॥16॥
Сасарпари быстро принесла им славу,
(Возвысившую их) над населением пяти народов,
Она, принявшая (мою) сторону, наделяющая новым сроком жизни,
(Та,) которую мне дали Паласти и Джамадагни.
17
sthirau gāvau bhavatāṃ vīḷur akṣo meṣā vi varhi mā yugaṃ vi śāri ।
indraḥ pātalye dadatāṃ śarītor ariṣṭaneme abhi naḥ sacasva ॥17॥
Да будут крепкими два быка, прочной ось!
Да не сорвется дышло, не разломается ярмо!
Пусть Индра сохранит от поломки два (деревянных) колышка
(ярма)!
О ты, с невредимой втулкой, заботься о нас!
18
balaṃ dhehi tanūṣu no balam indrānaḷutsu naḥ ।
balaṃ tokāya tanayāya jīvase tvaṃ hi baladā asi ॥18॥
Силу вложи в наши тела,
Силу, о Индра, — в наших тягловых быков,
Силу для детей и внуков — чтоб жили —
Ты ведь наделяешь силой!
19
abhi vyayasva khadirasya sāram ojo dhehi spandane śiṃśapāyām ।
akṣa vīḷo vīḷita vīḷayasva mā yāmād asmād ava jīhipo naḥ ॥19॥
Окружи себя твердостью (древесины) кхадира!
Придай силы (древесине) спандана, шиншапа!
О прочная, сделанная прочной ось, оставайся прочной!
Сделай, чтоб мы не отбились от этого похода!
20
ayam asmān vanaspatir mā ca hā mā ca rīriṣat ।
svasty ā gṛhebhya āvasā ā vimocanāt ॥20॥
Это лесное дерево да не оставит
Нас, да не повредит (нам)!
(Довези нас) благополучно до дома,
До отдыха, до распрягания!
21
indrotibhir bahulābhir no adya yācchreṣṭhābhir maghavañ chūra jinva ।
yo no dveṣṭy adharaḥ sas padīṣṭa yam u dviṣmas tam u prāṇo jahātu ॥21॥
О Идра, с твоими многочисленными поддержками, лучшими
из возможных,
Оживи нас сегодня, о щедрый герой!
Кто нас ненавидит, пусть полетит он вниз,
А кого ненавидим мы, пусть покинет его дыхание!
22
paraśuṃ cid vi tapati śimbalaṃ cid vi vṛścati ।
ukhā cid indra yeṣantī prayastā phenam asyati ॥22॥
Словно топор, он накаляет его,
Словно шимбалу, он разрубает.
Словно клокочущий котел,
Переварившись, он выбрасывает пену.
23
na sāyakasya cikite janāso lodhaṃ nayanti paśu manyamānāḥ ।
nāvājinaṃ vājinā hāsayanti na gardabham puro aśvān nayanti ॥23॥
Он не разбирается, в метательном оружии, о люди.
Они водят (коня) лодха, считая (его) жертвенным животным.
Клячу не пускают состязаться со скакуном.
Осла не ведут впереди коней.
24
ima indra bharatasya putrā apapitvaṃ cikitur na prapitvam ।
hinvanty aśvam araṇaṃ na nityaṃ jyāvājam pari ṇayanty ājau ॥24॥
Эти сыновья Бхараты, о Индра,
Разбираются только в отступлении, не в конечном рывке.
Они погоняют собственного коня, словно чужого.
На ристалище они водят по кругу (коня), быстрого, как тетива.
III, 54. <Ко Всем-Богам>
1
imam mahe vidathyāya śūṣaṃ śaśvat kṛtva īḍyāya pra jabhruḥ ।
śṛṇotu no damyebhir anīkaiḥ śṛṇotv agnir divyair ajasraḥ ॥1॥
Этот гимн принесли великому (богу),
Связанному с жертвенной раздачей, всегда достойному призыва.
Пусть услышит он нас со (своими) домашними ликами,
Пусть услышит Агни со (своими) небесными, (он) неутомимый!
2
mahi mahe dive arcā pṛthivyai kāmo ma icchañ carati prajānan ।
yayor ha stome vidatheṣu devāḥ saparyavo mādayante sacāyoḥ ॥2॥
Великий (гимн) великому небу (и) земле я хочу исполнить.
Бродит мое желание в поисках, предвкушая.
Ведь это при прославлении их двоих во время жертвенных раздач
Радуются боги, полные почтения, вместе с ними.
3
yuvor ṛtaṃ rodasī satyam astu mahe ṣu ṇaḥ suvitāya pra bhūtam ।
idaṃ dive namo agne pṛthivyai saparyāmi prayasā yāmi ratnam ॥3॥
Да будет истинным ваш закон, о две половины вселенной!
Вступитесь за нас хорошенько на великую удачу!
Этот поклон — Небу, о Агни, Земле.
Я выражаю почтение жертвенной усладой, я молю о сокровище.
4
uto hi vām pūrvyā āvividra ṛtāvarī rodasī satyavācaḥ ।
naraś cid vāṃ samithe śūrasātau vavandire pṛthivi vevidānāḥ ॥4॥
Ведь еще и прежние (поэты), чья речь истинна,
Получили (признание) у вас, о две половины вселенной,
преданные закону.
Сами мужи в рукопашной, в (борьбе) героев за добычу
Славили вас, о земля (и небо), ища (признания).
5
ko addhā veda ka iha pra vocad devāṃ acchā pathyā kā sam eti ।
dadṛśra eṣām avamā sadāṃsi pareṣu yā guhyeṣu vrateṣu ॥5॥
Кто, поистине, знает, кто здесь провозгласит:
Какой путь идет к богам?
Видны (только) их нижние сидения,
(А не те,) что (находятся) среди дальних, тайных обетов.
6
kavir nṛcakṣā abhi ṣīm acaṣṭa ṛtasya yonā vighṛte madantī ।
nānā cakrāte sadanaṃ yathā veḥ samānena kratunā saṃvidāne ॥6॥
Поэт со взглядом героя разглядел их двоих,
Радующихся в лоне закона, окропленных (жиром).
По-разному (эти) двое приготовили себе место, как птица,
Согласные (однако) благодаря общей силе духа.
7
samānyā viyute dūreante dhruve pade tasthatur jāgarūke ।
uta svasārā yuvatī bhavantī ād u bruvāte mithunāni nāma ॥7॥
Отделенные друг от друга равным расстоянием, кончающиеся
далеко,
(Эти) двое покоятся на твердой основе, бодрствуя.
Будучи двумя сестрами-юницами,
Они тем не менее называются парными именами (мужчины
и женщины).
8
viśved ete janimā saṃ vivikto maho devān bibhratī na vyathete ।
ejad dhruvam patyate viśvam ekaṃ carat patatri viṣuṇaṃ vi jātam ॥8॥
Эти двое охватывают все рождения.
Они не колеблются, неся великих богов.
Одно правит всем: что движется, что твердо,
Что бродит, что летает, что разнообразно, что по-разному
рождено.
9
sanā purāṇam adhy emy ārān mahaḥ pitur janitur jāmi tan naḥ ।
devāso yatra panitāra evair urau pathi vyute tasthur antaḥ ॥9॥
Издавна узнаю я (это) древнее, издалека:
Это кровное родство наше с великим отцом-родителем,
(Там,) где боги, восхищаясь (им) по (своему) обычаю,
Пребывают между (ним и людьми) на своем широком особом пути.
10
imaṃ stomaṃ rodasī pra bravīmy ṛdūdarāḥ śṛṇavann agnijihvāḥ ।
mitraḥ samrājo varuṇo yuvāna ādityāsaḥ kavayaḥ paprathānāḥ ॥10॥
Такую хвалу я провозглашаю, о две половины вселенной.
Да услышат (ее) мягкосердечные (боги), чей язык — Агни,
Митра, Варуна, юные самодержцы
Адитьи, поэты с широко распространившейся (славой)!
11
hiraṇyapāṇiḥ savitā sujihvas trir ā divo vidathe patyamānaḥ ।
deveṣu ca savitaḥ ślokam aśrer ād asmabhyam ā suva sarvatātim ॥11॥
Златорукий Савитар с прекрасным языком,
Трижды в день повелевающий жертвоприношением, —
О Савитар, если ты направил клич (свой) к богам,
Породи нам целостность!
12
sukṛt supāṇiḥ svavāṃ ṛtāvā devas tvaṣṭāvase tāni no dhāt ।
pūṣaṇvanta ṛbhavo mādayadhvam ūrdhvagrāvāṇo adhvaram ataṣṭa ॥12॥
Прекрасно действующий, прекраснорукий, отзывчивый,
соблюдающий закон
Бог Тваштар пусть даст нам (всё) это на помощь!
О Рибху, радуйтесь вместе с Пушаном!
Вы вытесали обряд, направив вверх давильные камни.
13
vidyudrathā maruta ṛṣṭimanto divo maryā ṛtajātā ayāsaḥ ।
sarasvatī śṛṇavan yajñiyāso dhātā rayiṃ sahavīraṃ turāsaḥ ॥13॥
Маруты с колесницами-молниями, с копьями,
Небесные юноши, рожденные законом, неутомимые,
(А также) Сарасвати — пусть слушают (все они,) достойные жертв!
Наделите (нас) богатством вместе с сыновьями, о могучие!
14
viṣṇuṃ stomāsaḥ purudasmam arkā bhagasyeva kāriṇo yāmani gman ।
urukramaḥ kakuho yasya pūrvīr na mardhanti yuvatayo janitrīḥ ॥14॥
К Вишну многочудесному отправились восхваления, песнопения,
Как при шествии победоносного Бхаги.
(Он) широкошагающий великан, у кого (свита) —многие женщины.
Юные жены, родительницы, не пренебрегают (им).
15
indro viśvair vīryaiḥ patyamāna ubhe ā paprau rodasī mahitvā ।
purandaro vṛtrahā dhṛṣṇuṣeṇaḥ saṃgṛbhyā na ā bharā bhūri paśvaḥ ॥15॥
Индра, повелевающий всеми силами мужества,
Заполнил обе половины вселенной (своим) величием,
(Он,) проламыватель крепостей, убийца Вритры, с отважным
войском.
Принеси нам, схватив (всё) вместе, много скота!
16
nāsatyā me pitarā bandhupṛcchā sajātyam aśvinoś cāru nāma ।
yuvaṃ hi stho rayidau no rayīṇāṃ dātraṃ rakṣethe akavair adabdhā ॥16॥
(Оба) Насатьи — мои отцы, спрашиваемые о родстве.
Общее рождение с Ашвинами — приятный признак.
Ведь вы двое — наши дарители богатств.
Вы охраняете дарение нескаредными (действиями), о не терпящие
обмана!
17
mahat tad vaḥ kavayaś cāru nāma yad dha devā bhavatha viśva indre ।
sakha ṛbhubhiḥ puruhūta priyebhir imāṃ dhiyaṃ sātaye takṣatā naḥ ॥17॥
Велико это ваше милое имя, о поэты,
(Оно) ведь (в том,) о боги, что все вы заключаетесь в Индре.
(Он) друг для Рибху приятных, о многопризываемый.
Вытешите нам эту молитву для захвата (добычи)!
18
aryamā ṇo aditir yajñiyāso 'dabdhāni varuṇasya vratāni ।
yuyota no anapatyāni gantoḥ prajāvān naḥ paśumāṃ astu gātuḥ ॥18॥
Арьяман, Адити (и другие боги) достойны жертв у нас.
Нерушимы обеты Варуны.
Удержите нас от того, чтоб угодить в беспотомственность!
Да будет наш путь сопровождаться потомством (и) скотом!
19
devānāṃ dūtaḥ purudha prasūto 'nāgān no vocatu sarvatātā ।
śṛṇotu naḥ pṛthivī dyaur utāpaḥ sūryo nakṣatrair urv antarikṣam ॥19॥
Вестник богов, много раз побужденный (к этому),
Пусть провозгласит нас безгрешными — полностью!
Да услышат нас земля, небо и воды,
Солнце с созвездиями, широкое воздушное пространство!
20
śṛṇvantu no vṛṣaṇaḥ parvatāso dhruvakṣemāsa iḷayā madantaḥ ।
ādityair no aditiḥ śṛṇotu yacchantu no marutaḥ śarma bhadram ॥20॥
Да услышат нас быки-горы,
С твердой основой, радующиеся возлиянию!
Да услышит нас Адити с Адитьями!
Да пожалуют нам Маруты счастливое убежище!
21
sadā sugaḥ pitumāṃ astu panthā madhvā devā oṣadhīḥ sam pipṛkta ।
bhago me agne sakhye na mṛdhyā ud rāyo aśyāṃ sadanam purukṣoḥ ॥21॥
Да будет путь всегда легко проходимым, богатым питанием!
Медом, о боги, пропитайте растения!
Да не пренебрежет Бхага моей дружбой!
Да получу я доступ к месту богатства, обильного скотом!
22
svadasva havyā sam iṣo didīhy asmadryak sam mimīhi śravāṃsi ।
viśvāṃ agne pṛtsu tāñ jeṣi śatrūn ahā viśvā sumanā dīdihī naḥ ॥22॥
Вкушай с удовольствием жертвы!Воссвети жертвенные подкрепления!
Нам отмерь славу!
Всех этих врагов, о Агни, победи в битвах!
Благожелательный освещай нам все дни!
III, 55. <Ко Всем-Богам>
1
uṣasaḥ pūrvā adha yad vyūṣur mahad vi jajñe akṣaram pade goḥ ।
vratā devānām upa nu prabhūṣan mahad devānām asuratvam ekam ॥1॥
Когда прежние Ушас зажигались,
Великое слово зародилось в следе коровы.
Соблюдая заветы богов, (я говорю) :
Велико могущество богов, единственно.
2
mo ṣū ṇo atra juhuranta devā mā pūrve agne pitaraḥ padajñāḥ ।
purāṇyoḥ sadmanoḥ ketur antar mahad devānām asuratvam ekam ॥2॥
Да не рассердятся тут на нас ни боги,
Ни прежние отцы, о Агни, знающие след.
Между двумя сиденьями обеих древних (половин вселенной) —
(твой) факел.
Велико могущество богов, единственно.
3
vi me purutrā patayanti kāmāḥ śamy acchā dīdye pūrvyāṇi ।
samiddhe agnāv ṛtam id vadema mahad devānām asuratvam ekam ॥3॥
Во многие стороны разлетаются мои желания.
Благочестивым трудом я освещаю прежние (события).
При зажженном огне пусть провозгласим мы закон.
Велико могущество богов, единственно.
4
samāno rājā vibhṛtaḥ purutrā śaye śayāsu prayuto vanānu ।
anyā vatsam bharati kṣeti mātā mahad devānām asuratvam ekam ॥4॥
Общий царь, разнесенный по многим местам.
Он лежит на ложах, предоставленный самому себе в каждом куске
древесины.
Другая (чем мать) несет теленка; (салха) мать пребывает
в покое.
Велико могущество богов, единственно.
5
ākṣit pūrvāsv aparā anūrut sadyo jātāsu taruṇīṣv antaḥ ।
antarvatīḥ suvate apravītā mahad devānām asuratvam ekam ॥5॥
Пребывая в прежних, прорастая в будущие,
Он сразу же (оказывается) внутри (ново) рожденных, свежих
(растений).
Беременные рожают (его) не зачавши.
Велико могущество богов, единственно.
6
śayuḥ parastād adha nu dvimātābandhanaś carati vatsa ekaḥ ।
mitrasya tā varuṇasya vratāni mahad devānām asuratvam ekam ॥6॥
Лежавший (раньше) по ту сторону, (этот,) имеющий двух матерей
Теленок бродит теперь непривязанный, один.
Таковы заветы Митры, Варуны.
Велико могущество богов, единственно.
7
dvimātā hotā vidatheṣu samrāḷ anv agraṃ carati kṣeti budhnaḥ ।
pra raṇyāni raṇyavāco bharante mahad devānām asuratvam ekam ॥7॥
Имеющий двух матерей, хотар—самодержец па местах жертвенных
раздач.
Он шевелится пóверху, дно остается в покое.
Радостные (жертвы) приносят (ему) радостно говорящие (жрецы).
Велико могущество богов, единственно.
8
śūrasyeva yudhyato antamasya pratīcīnaṃ dadṛśe viśvam āyat ।
antar matiś carati niṣṣidhaṃ gor mahad devānām asuratvam ekam ॥8॥
Словно к герою, борющемуся врукопашную.
Видно, как всё идет (к нему) навстречу.
Мысль движется между (двух миров) во исполнение (приношения) коровы.
Велико могущество богов, единственно.
9
ni veveti palito dūta āsv antar mahāṃś carati rocanena ।
vapūṃṣi bibhrad abhi no vi caṣṭe mahad devānām asuratvam ekam ॥9॥
Седой вестник кидается на этих (жен).
Великий бродит среди (них) со (своим) светом.
Неся (свои) красоты, он взирает на нас.
Велико могущество богов, единственно.
10
viṣṇur gopāḥ paramam pāti pāthaḥ priyā dhāmāny amṛtā dadhānaḥ ।
agniṣ ṭā viśvā bhuvanāni veda mahad devānām asuratvam ekam ॥10॥
Вишну-пастух охраняет высшее пастбище,
Осуществляя (свои) собственные установления, бессмертные.
Агни знает все эти явления.
Велико могущество богов, единственно.
11
nānā cakrāte yamyā vapūṃṣi tayor anyad rocate kṛṣṇam anyat ।
śyāvī ca yad aruṣī ca svasārau mahad devānām asuratvam ekam ॥11॥
Сестры-близнецы имеют разные краски:
У одной из двух она сверкает, у другой — черная.
Черная и та, что алая, — две сестры.
Велико могущество богов, единственно.
12
mātā ca yatra duhitā ca dhenū sabardughe dhāpayete samīcī ।
ṛtasya te sadasīḷe antar mahad devānām asuratvam ekam ॥12॥
Где мать и дочь, две дойные коровы,
Чудесно доящиеся, вместе дают подоить себя (теленку),
В сидении закона я призываю их обеих.
Велико могущество богов, единственно.
13
anyasyā vatsaṃ rihatī mimāya kayā bhuvā ni dadhe dhenur ūdhaḥ ।
ṛtasya sā payasāpinvateḷā mahad devānām asuratvam ekam ॥13॥
Она замычала, лижа теленка другой (коровы).
В каком мире спрятала вымя корова?
Это жертвенное подкрепление набухло от молока закона.
Велико могущество богов, единственно.
14
padyā vaste pururūpā vapūṃṣy ūrdhvā tasthau tryaviṃ rerihāṇā ।
ṛtasya sadma vi carāmi vidvān mahad devānām asuratvam ekam ॥14॥
Находясь у ног (вселенной), она одевается в многоцветные
облики.
Она встала прямо, облизывая полуторагодовалого (теленка).
Я брожу в лоне закона как знаток.
Велико могущество богов, единственно.
15
pade iva nihite dasme antas tayor anyad guhyam āvir anyat ।
sadhrīcīnā pathyā sā viṣūcī mahad devānām asuratvam ekam ॥15॥
(Ушас и Ночь—) словно два удивительных следа, оставленных
внутри (вселенной).
Один из них сокрыт, другой явный.
(Их) путь устремлен к одной цели, (но направлен) он в разные
стороны.
Велико могущество богов, единственно.
16
ā dhenavo dhunayantām aśiśvīḥ sabardughāḥ śaśayā apradugdhāḥ ।
navyā-navyā yuvatayo bhavantīr mahad devānām asuratvam ekam ॥16॥
Пусть примчатся с шумом дойные коровы, хоть и без телят,
(Но) чудесно доящиеся, неиссякающие, кого не выдоить до конца,
Становящиеся юными снова и снова.
Велико могущество богов, единственно.
17
yad anyāsu vṛṣabho roravīti so anyasmin yūthe ni dadhāti retaḥ ।
sa hi kṣapāvān sa bhagaḥ sa rājā mahad devānām asuratvam ekam ॥17॥
Когда бык громко ревет среди одних,
Он влагает семя в другое стадо.
Ведь он защитник земли, он Бхага, он царь.
Велико могущество богов, единственно.
18
vīrasya nu svaśvyaṃ janāsaḥ pra nu vocāma vidur asya devāḥ ।
ṣoḷhā yuktāḥ pañca-pañcā vahanti mahad devānām asuratvam ekam ॥18॥
Сейчас мы хотим провозгласить владение прекрасными конями.
У героя, о люди. Боги знают об этом.
Запряженные шестью рядами по пять, они привозят (его).
Велико могущество богов, единственно.
19
devas tvaṣṭā savitā viśvarūpaḥ pupoṣa prajāḥ purudhā jajāna ।
imā ca viśvā bhuvanāny asya mahad devānām asuratvam ekam ॥19॥
Бог Тваштар, Савитар обладающий всеми обличьями,
Дал процветание потомству, многократно породил (его),
И все эти существа — его (потомство).
Велико могущество богов, единственно.
20
mahī sam airac camvā samīcī ubhe te asya vasunā nyṛṣṭe ।
śṛṇve vīro vindamāno vasūni mahad devānām asuratvam ekam ॥20॥
Он привел в действие обе великие соединенные чаши —
Обе они набиты его добром.
Героем слывет (тот,) кто находит добро.
Велико могущество богов, единственно.
21
imāṃ ca naḥ pṛthivīṃ viśvadhāyā upa kṣeti hitamitro na rājā ।
puraḥsadaḥ śarmasado na vīrā mahad devānām asuratvam ekam ॥21॥
Всекормящий живет на этой нашей
Земле, словно царь, заключивший договор,
Словно герои, находящийся впереди, сидящие под щитом.
Велико могущество богов, единственно.
22
niṣṣidhvarīs ta oṣadhīr utāpo rayiṃ ta indra pṛthivī bibharti ।
sakhāyas te vāmabhājaḥ syāma mahad devānām asuratvam ekam ॥22॥
Данники твои — растения и воды.
Земля тебе, о Индра, несет богатство.
Друзья твои, да получим мы долю от (твоего) драгоценного
(богатства)!
Велико могущество богов, единственно.
III, 56. <Ко Всем-Богам>
1
na tā minanti māyino na dhīrā vratā devānām prathamā dhruvāṇi ।
na rodasī adruhā vedyābhir na parvatā niname tasthivāṃsaḥ ॥1॥
Ни колдуны, ни мудрецы не нарушают
Тех первых прочных заветов богов.
Ни обе половины вселенной, не терпящие обмана, (не провести)
с помощью (разных) знаний,
Ни горы, стоящие (прямо), не согнуть.
2
ṣaḍ bhārāṃ eko acaran bibharty ṛtaṃ varṣiṣṭham upa gāva āguḥ ।
tisro mahīr uparās tasthur atyā guhā dve nihite darśy ekā ॥2॥
Шесть нош несет неподвижный.
К высшему закону подошли коровы.
Три земли находятся внизу, кобылицы:
Две сокрыты, одна видна.
3
tripājasyo vṛṣabho viśvarūpa uta tryudhā purudha prajāvān ।
tryanīkaḥ patyate māhināvān sa retodhā vṛṣabhaḥ śaśvatīnām ॥3॥
У быка о трех животах Вишварупы
Есть также три вымени, у обильного потомством.
Трехликий, правит он, великолепный.
Этот бык — оплодотворитель нескончаемых (коров).
4
abhīka āsām padavīr abodhy ādityānām ahve cāru nāma ।
āpaś cid asmā aramanta devīḥ pṛthag vrajantīḥ pari ṣīm avṛñjan ॥4॥
Внезапно пробудился пролагатель пути этих (вод).
Я призвал милое имя Адитьев.
Сами воды остановились для него, богини.
Двигаясь врозь, они посторонились для него.
5
trī ṣadhasthā sindhavas triḥ kavīnām uta trimātā vidatheṣu samrāṭ ।
ṛtāvarīr yoṣaṇās tisro apyās trir ā divo vidathe patyamānāḥ ॥5॥
Трижды три общих местопребываний у поэтов, о реки,
А также трех матерей имеет самодержец на местах жертвенных раздач.
Три водные жены, связанные с (вселенским) законом,
Властвуют на месте жертвенных раздач трижды в день.
6
trir ā divaḥ savitar vāryāṇi dive-diva ā suva trir no ahnaḥ ।
tridhātu rāya ā suvā vasūni bhaga trātar dhiṣaṇe sātaye dhāḥ ॥6॥
Трижды в день, о Савитар, избранные дары
Пробуждай для нас — день за днем, три раза в день!
Трояко пробуждай богатства, блага!
О Бхага, спаситель, Дхишана, устрой, чтоб (мы их) добыли!
7
trir ā divaḥ savitā soṣavīti rājānā mitrāvaruṇā supāṇī ।
āpaś cid asya rodasī cid urvī ratnam bhikṣanta savituḥ savāya ॥7॥
Трижды в день Савитар мощно пробуждает.
Два царя Митра-Варуна прекраснорукие,
Сами воды, сами две широкие половины мироздания
Просят о сокровище этого Савитара, чтоб (он его) пробудил.
8
trir uttamā dūṇaśā rocanāni trayo rājanty asurasya vīrāḥ ।
ṛtāvāna iṣirā dūḷabhāsas trir ā divo vidathe santu devāḥ ॥8॥
Трижды (поделены) высшие труднодоступные светлые пространства.
Царствуют три мужа Асуры.
Преданные закону, деятельные боги,
Которых трудно провести, пусть будут трижды в день на месте
жертвенных раздач!
III, 57. <Ко Всем-Богам>
1
pra me vivikvāṃ avidan manīṣāṃ dhenuṃ carantīm prayutām agopām ।
sadyaś cid yā duduhe bhūri dhāser indras tad agniḥ panitāro asyāḥ ॥1॥
Кто способен различать, нашел мою молитву —
Дойную корову, пасущуюся сама по себе, без пастуха,
(Ту,) что сразу же дала надоить обильный поток (стихов).
Поэтому Индра, Агни (и другие боги) — ее поклонники.
2
indraḥ su pūṣā vṛṣaṇā suhastā divo na prītāḥ śaśayaṃ duduhre ।
viśve yad asyāṃ raṇayanta devāḥ pra vo 'tra vasavaḥ sumnam aśyām ॥2॥
Индра, Пушан, два (бога-) быка с умелыми руками (и другие боги)
Очень довольные, непрерывно доили (ее), словно (вымя) неба.
Поскольку ей радовались все боги,
Я хотел бы приобрести здесь, о Васу, вашу милость!
3
yā jāmayo vṛṣṇa icchanti śaktiṃ namasyantīr jānate garbham asmin ।
acchā putraṃ dhenavo vāvaśānā mahaś caranti bibhrataṃ vapūṃṣi ॥3॥
Кровные (сестры), которые ищут силу быка,
Узнают в нем зародыша, поклоняясь (ему).
Дойные коровы мыча быстро направляются
К сыну, несущему (свои) красоты.
4
acchā vivakmi rodasī sumeke grāvṇo yujāno adhvare manīṣā ।
imā u te manave bhūrivārā ūrdhvā bhavanti darśatā yajatrāḥ ॥4॥
Я обращаюсь к двум половинам вселенной, хорошо установленным,
С поэтическим произведением, запрягши давильные камни
при обряде.
Эти твои (языки пламени), несущие человеку многие избранные дары,
Вздымаются, приятные на вид, достойные жертв.
5
yā te jihvā madhumatī sumedhā agne deveṣūcyata urūcī ।
tayeha viśvāṃ avase yajatrān ā sādaya pāyayā cā madhūni ॥5॥
Язык твой, что сладостен и очень мудр,
О Агни, простираясь далеко, звучит среди богов, —
С его помощью всех достойных жертв
Усади здесь (нам) на помощь и напои медовыми струями!
6
yā te agne parvatasyeva dhārāsaścantī pīpayad deva citrā ।
tām asmabhyam pramatiṃ jātavedo vaso rāsva sumatiṃ viśvajanyām ॥6॥
Твоя заботливость, которая, о Агни, бьет ключом,
Словно неиссякающий поток с горы, о бог, яркая
(заботливость) —
Дай нам (ее), о Джатаведас,
О Васу, в виде милости, распространяющейся на всех людей!
III, 58. <К Ашвинам>
1
dhenuḥ pratnasya kāmyaṃ duhānāntaḥ putraś carati dakṣiṇāyāḥ ।
ā dyotaniṃ vahati śubhrayāmoṣasa stomo aśvināv ajīgaḥ ॥1॥
Дойная корова древнего дает желанное (молоко).
Сын Дакшины бродит между (землей и небом).
Обладательница блистательного выезда привозит свет.
Прославление Ушас разбудило Ашвинов.
2
suyug vahanti prati vām ṛtenordhvā bhavanti pitareva medhāḥ ।
jarethām asmad vi paṇer manīṣāṃ yuvor avaś cakṛmā yātam arvāk ॥2॥
С хорошей упряжкой, везут они (жертву) навстречу вам обоим
по закону.
Жертвенные напитки поднимаются (перед вами, как сыновья)
перед родителями.
Отведите от нас молитву скупца!
Мы создали (себе) вашу помощь. Приезжайте к нам!
3
suyugbhir aśvaiḥ suvṛtā rathena dasrāv imaṃ śṛṇutaṃ ślokam adreḥ ।
kim aṅga vām praty avartiṃ gamiṣṭhāhur viprāso aśvinā purājāḥ ॥3॥
(Отправившись) на легкозапрягаемых конях, на легкоходной
колеснице,
Услышьте, о удивительные, этот стук давильного камня!
Не правда ли, это о вас, о Ашвины, преждерожденные
Вдохновенные говорили как о тех, кто лучше всех встречает беду?
4
ā manyethām ā gataṃ kac cid evair viśve janāso aśvinā havante ।
imā hi vāṃ goṛjīkā madhūni pra mitrāso na dadur usro agre ॥4॥
Обратите к нам свою мысль! Приезжайте как-нибудь по своему обычаю!
Все люди зовут Ашвинов.
Ведь эти потоки меда, смешанные с молоком, вам
Преподнесли они как друзья до наступления зари.
5
tiraḥ purū cid aśvinā rajāṃsy āṅgūṣo vām maghavānā janeṣu ।
eha yātam pathibhir devayānair dasrāv ime vāṃ nidhayo madhūnām ॥5॥
Через очень много пространств, о Ашвины, —
Громкая хвала среди людей для вас, о щедрые —
Приезжайте сюда по путям, исхоженным богами!
О удивительные, для вас эти подношения потоков меда.
6
purāṇam okaḥ sakhyaṃ śivaṃ vāṃ yuvor narā draviṇaṃ jahnāvyām ।
punaḥ kṛṇvānāḥ sakhyā śivāni madhvā madema saha nū samānāḥ ॥6॥
Ваш прежний родной дом, добрая дружба,
Ваше имущество, о двое мужей, — у рода Джахну.
Возобновляя добрые дружеские отношения,
Мы хотим сейчас опьяниться медом вместе, сообща!
7
aśvinā vāyunā yuvaṃ sudakṣā niyudbhiṣ ca sajoṣasā yuvānā ।
nāsatyā tiroahnyaṃ juṣāṇā somam pibatam asridhā sudānū ॥7॥
О Ашвины с прекрасной силой действия, вместе с Ваю
И с упряжками единодушные, о юные
Насатьи, наслаждаясь позавчерашним (соком),
Пейте сому безошибочно, о щедро дарящие!
8
aśvinā pari vām iṣaḥ purūcīr īyur gīrbhir yatamānā amṛdhrāḥ ।
ratho ha vām ṛtajā adrijūtaḥ pari dyāvāpṛthivī yāti sadyaḥ ॥8॥
О Ашвины, вас окружили обильные жертвенные услады,
Равняющиеся на хвалебные песни, не заслуживающие
пренебрежения.
А колесница ваша, возникающая в урочное время, вдохновленная
давильными камнями,
В один день объезжает небо и землю.
9
aśvinā madhuṣuttamo yuvākuḥ somas tam pātam ā gataṃ duroṇe ।
ratho ha vām bhūri varpaḥ karikrat sutāvato niṣkṛtam āgamiṣṭhaḥ ॥9॥
О Ашвины, предназначенный для вас сома
Лучше всех источает сладость. Пейте его! Приезжайте домой!
А колесница ваша, принимающая много обликов,
Охотнее всего приезжает на свидание с тем, у кого выжат (сома).
III, 59. <К Митре>
1
mitro janān yātayati bruvāṇo mitro dādhāra pṛthivīm uta dyām ।
mitraḥ kṛṣṭīr animiṣābhi caṣṭe mitrāya havyaṃ ghṛtavaj juhota ॥1॥
Митра (другом) называемый, приводит в порядок людей.
Митра удерживает небо и землю.
Митра, не смыкая очей, озирает народы.
Митре возлейте жертву, богатую жиром.
2
pra sa mitra marto astu prayasvān yas ta āditya śikṣati vratena ।
na hanyate na jīyate tvoto nainam aṃho aśnoty antito na dūrāt ॥2॥
Да превзойдет (всех), о Митра, смертный, услаждающий (тебя)
жертвой,
Кто старается для тебя, о Адитья, в соответствии с обетом!
Неистребим (и) непобедим поддерживаемый тобою,
Не настигнет его беда ни вблизи, ни издалека.
3
anamīvāsa iḷayā madanto mitajñavo varimann ā pṛthivyāḥ ।
ādityasya vratam upakṣiyanto vayam mitrasya sumatau syāma ॥3॥
Без болезней, радующиеся жертвенному подкреплению,
Твердо стоя на коленях по (всему) земному простору,
Живя в завете Адитьи,
Да будем мы в милости у Митры!
4
ayam mitro namasyaḥ suśevo rājā sukṣatro ajaniṣṭa vedhāḥ ।
tasya vayaṃ sumatau yajñiyasyāpi bhadre saumanase syāma ॥4॥
Этот Митра, достойный поклонения, очень благосклонный,
Родился царем с доброй властью, устроителем (обряда).
Да будем мы в милости у него, достойного жертв,
И в добром его расположении!
5
mahāṃ ādityo namasopasadyo yātayajjano gṛṇate suśevaḥ ।
tasmā etat panyatamāya juṣṭam agnau mitrāya havir ā juhota ॥5॥
К великому Адитье надо приближаться с поклонением.
(Он) приводит в порядок людей, благосклонен к певцу —
Поэтому для самого удивительного Митры
Возлейте в огонь эту желанную жертву!
6
mitrasya carṣaṇīdhṛto 'vo devasya sānasi ।
dyumnaṃ citraśravastamam ॥6॥
Помощь бога Митры,
Поддерживающего людей, приносит добычу.
Блеск (его) окружен самой яркой славой.
7
abhi yo mahinā divam mitro babhūva saprathāḥ ।
abhi śravobhiḥ pṛthivīm ॥7॥
Кто величием превзошел небо, —
Митра далеко простирающийся, —
Славой (он) пре (взошел) землю.
8
mitrāya pañca yemire janā abhiṣṭiśavase ।
sa devān viśvān bibharti ॥8॥
Митре, чья сила — в помощи,
Покорились пять народов.
Он несет всех богов.
9
mitro deveṣv āyuṣu janāya vṛktabarhiṣe ।
iṣa iṣṭavratā akaḥ ॥9॥
Митра среди богов, среди людей
Для человека, разложившего жертвенную солому,
Создал подкрепления, соответствующие обетам, которых пожелали.
III, 60. <К Рибху (и Индре)>
1
iheha vo manasā bandhutā nara uśijo jagmur abhi tāni vedasā ।
yābhir māyābhiḥ pratijūtivarpasaḥ saudhanvanā yajñiyam bhāgam ānaśa ॥1॥
То здесь, то там размышлением, родственной связью, о мужи,
(Наконец,) наукой Ушиджи постигли те ваши
Силы чудесных превращений, благодаря которым (меняющие) облик
по (своему) побуждению
Сыновья Судханвана до (бились) доли в жертвоприношении.
2
yābhiḥ śacībhiś camasāṃ apiṃśata yayā dhiyā gām ariṇīta carmaṇaḥ ।
yena harī manasā niratakṣata tena devatvam ṛbhavaḥ sam ānaśa ॥2॥
(Те) силы, которыми вы разукрасили чаши (для сомы),
(Та) поэтическая мысль, которой вы воссоздали корову из шкуры,
(То) размышление, которым вы вытесали пару буланых коней, —
С помощью (всего) этого вы полностью добились состояния богов, о Рибху.
3
indrasya sakhyam ṛbhavaḥ sam ānaśur manor napāto apaso dadhanvire ।
saudhanvanāso amṛtatvam erire viṣṭvī śamībhiḥ sukṛtaḥ sukṛtyayā ॥3॥
Рибху полностью добились дружбы Индры.
Помчались отпрыски Ману, (искусные) мастера.
Сыновья Судханвана приобрели бессмертие,
Потрудившись изо (всех) сил, способные созидатели, — с помощью
способности к созиданию.
4
indreṇa yātha sarathaṃ sute sacāṃ atho vaśānām bhavathā saha śriyā ।
na vaḥ pratimai sukṛtāni vāghataḥ saudhanvanā ṛbhavo vīryāṇi ca ॥4॥
Вы ездите вместе с Индрой на одной колеснице к выжатому (соме) :
Так вас сопровождает блеск (сбывшихся) желаний.
Вашим способностям к созиданию невозможно подражать, о жрецы,
О Рибху — сыновья Судханвана, и (вашим) героическим подвигам.
5
indra ṛbhubhir vājavadbhiḥ samukṣitaṃ sutaṃ somam ā vṛṣasvā gabhastyoḥ ।
dhiyeṣito maghavan dāśuṣo gṛhe saudhanvanebhiḥ saha matsvā nṛbhiḥ ॥5॥
О Индра, вместе с Рибху, (или) с Ваджами, вливай в себя
Сому, окропленного (водой), выжатого в руках.
Приведенный в движение поэтической мыслью, о щедрый, в доме почитателя
Опьяняйся вместе с мужами — сыновьями Судханвана!
6
indra ṛbhumān vājavān matsveha no 'smin savane śacyā puruṣṭuta ।
imāni tubhyaṃ svasarāṇi yemire vratā devānām manuṣaś ca dharmabhiḥ ॥6॥
О Индра, сопровождаемый Рибху, или Ваджами, опьяняйся здесь
у нас
На этом выжимании в (полную) силу, о многовосхваляемый!
Эти пастбища (сомы) предназначаются тебе —
(Таковы) заветы богов и (обеты) человека вместе
с (естественными) установлениями.
7
indra ṛbhubhir vājibhir vājayann iha stomaṃ jaritur upa yāhi yajñiyam ।
śataṃ ketebhir iṣirebhir āyave sahasraṇītho adhvarasya homani ॥7॥
О Индра, состязаясь здесь с Рибху, или Ваджами,
Приезжай на жертвенное восхваление певца
С сотней деятельных намерений для Аю,
Зная тысячу путей для возливания жертвы!
III, 61. <К Ушас>
1
uṣo vājena vājini pracetā stomaṃ juṣasva gṛṇato maghoni ।
purāṇī devi yuvatiḥ purandhir anu vrataṃ carasi viśvavāre ॥1॥
О Ушас, награждающая наградой! (Ты,) понимающая,
Возрадуйся хвалебному гимну певца, о щедрая!
Древняя (и вечно) юная, о богиня, (как) Пурамдхи,
Ты следуешь (божественному) завету, о обладающая всем
избранным.
2
uṣo devy amartyā vi bhāhi candrarathā sūnṛtā īrayantī ।
ā tvā vahantu suyamāso aśvā hiraṇyavarṇām pṛthupājaso ye ॥2॥
О богиня Ушас, воссвети как бессмертная
На сверкающей колеснице, приводя в движение дары!
Да привезут тебя легко управляемые кони,
Широкогрудые, (тебя,) цвета золота!
3
uṣaḥ pratīcī bhuvanāni viśvordhvā tiṣṭhasy amṛtasya ketuḥ ।
samānam arthaṃ caraṇīyamānā cakram iva navyasy ā vavṛtsva ॥3॥
О Ушас, обращенная ко всем существам
Стоишь ты прямо, как знамя бессмертия.
Двигаясь (всегда) к одной и той же цели,
Подкати сюда, как колесо, о самая новая!
4
ava syūmeva cinvatī maghony uṣā yāti svasarasya patnī ।
svar janantī subhagā sudaṃsā āntād divaḥ papratha ā pṛthivyāḥ ॥4॥
Как (женщина,) распарывающая шов, щедрая
Ушас идет, госпожа пастбища.
Порождая свет, счастливая, искусная,
Она распространилась до края неба и земли.
5
acchā vo devīm uṣasaṃ vibhātīm pra vo bharadhvaṃ namasā suvṛktim ।
ūrdhvam madhudhā divi pājo aśret pra rocanā ruruce raṇvasaṃdṛk ॥5॥
(Я) при(зываю) для вас сверкающую богиню Ушас.
Принесите ей с поклоном хвалебную песнь!
Дающая мед высоко в небо устремила (свое) тело.
Она, светлая, осветила (пространство), (та,) чей вид радостен.
6
ṛtāvarī divo arkair abodhy ā revatī rodasī citram asthāt ।
āyatīm agna uṣasaṃ vibhātīṃ vāmam eṣi draviṇam bhikṣamāṇaḥ ॥6॥
Преданная закону, (дочь) неба разбужена песнями.
Богатая, она ярко взошла на обе половины вселенной.
К приближающейся сверкающей Ушас, о Агни,
Идешь ты, прося драгоценного богатства.
7
ṛtasya budhna uṣasām iṣaṇyan vṛṣā mahī rodasī ā viveśa ।
mahī mitrasya varuṇasya māyā candreva bhānuṃ vi dadhe purutrā ॥7॥
Догоняя зори в основании закона,
Бык проник в обе половины вселенной.
Велика волшебная сила Митры и Варуны:
Во многие стороны он простер свой луч, подобный золоту.
III, 62. <К разным богам>
1
imā u vām bhṛmayo manyamānā yuvāvate na tujyā abhūvan ।
kva tyad indrāvaruṇā yaśo vāṃ yena smā sinam bharathaḥ sakhibhyaḥ ॥1॥
Эти слывущие стремительными (гимны), (посвященные) вам двоим,
Для таких, как вы, оказались недостаточно действенными.
Где же эта слава ваша, о Индра-Варуна,
Что вы приносите друзьям в награду?
2
ayam u vām purutamo rayīyañ chaśvattamam avase johavīti ।
sajoṣāv indrāvaruṇā marudbhir divā pṛthivyā śṛṇutaṃ havam me ॥2॥
Вот этот (певец), первый среди многих, стремящийся
к богатству,
Чаще всех громко зовет вас на помощь.
О Индра-Варуна, единодушные с Марутами,
С Небом и Землей, услышьте мой зов!
3
asme tad indrāvaruṇā vasu ṣyād asme rayir marutaḥ sarvavīraḥ ।
asmān varūtrīḥ śaraṇair avantv asmān hotrā bhāratī dakṣiṇābhiḥ ॥3॥
У нас, о Индра-Варуна, пусть будет это добро,
У нас, о Маруты, богатство, состоящее из одних героев!
Нас пусть охранят хранительницы (своими) защитами,
Нас Хотра, Бхарати — почетными дарами!
4
bṛhaspate juṣasva no havyāni viśvadevya ।
rāsva ratnāni dāśuṣe ॥4॥
О Брихаспати, наслаждайся нашими
Жертвенными возлияниями, о всебожеский!
Пожалуй сокровища почитающему (тебя)!
5
śucim arkair bṛhaspatim adhvareṣu namasyata ।
anāmy oja ā cake ॥5॥
Чистому Брихаспати поклоняйтесь
Во время обрядов с помощью хвалебных песен —
Ему нравится несгибаемая сила —
6
vṛṣabhaṃ carṣaṇīnāṃ viśvarūpam adābhyam ।
bṛhaspatiṃ vareṇyam ॥6॥
Быку народов,
Имеющему много обличий, не терпящему обмана,
Брихаспати желанному!
7
iyaṃ te pūṣann āghṛṇe suṣṭutir deva navyasī ।
asmābhis tubhyaṃ śasyate ॥7॥
Это новое прекрасное восхваление
Для тебя, о Пушан, пылающий бог.
Тебе мы произносим (хвалу).
8
tāṃ juṣasva giram mama vājayantīm avā dhiyam ।
vadhūyur iva yoṣaṇām ॥8॥
Наслаждайся этой песней моей —
Помоги поэтической мысли, ищущей награды, —
Словно жаждущий женщин — молодой девицей.
9
yo viśvābhi vipaśyati bhuvanā saṃ ca paśyati ।
sa naḥ pūṣāvitā bhuvat ॥9॥
Кто взирает на все
Существа и озирает их,
Этот Пушан пусть будет нашим покровителем!
10
tat savitur vareṇyam bhargo devasya dhīmahi ।
dhiyo yo naḥ pracodayāt ॥10॥
Мы хотим встретить этот желанный
Блеск бога Савитара,
Который должен поощрять наши поэтические мысли!
11
devasya savitur vayaṃ vājayantaḥ purandhyā ।
bhagasya rātim īmahe ॥11॥
(Рассчитывая) на воодушевление от бога Савитара,
Мы, стремящиеся к награде,
Молим о даре Бхаги.
12
devaṃ naraḥ savitāraṃ viprā yajñaiḥ suvṛktibhiḥ ।
namasyanti dhiyeṣitāḥ ॥12॥
Вдохновенные мужи поклоняются
Богу Савитару жертвами, прекрасными гимнами,
(Они,) возбужденные поэтическим ви́дением.
13
somo jigāti gātuvid devānām eti niṣkṛtam ।
ṛtasya yonim āsadam ॥13॥
Движется Сома, находя путь.
Он идет на свидание с богами,
Чтобы осесть в лоне закона.
14
somo asmabhyaṃ dvipade catuṣpade ca paśave ।
anamīvā iṣas karat ॥14॥
Пусть Сома для нас, для (наших) двуногих
И для четвероногого скота
Создаст кушанья, не влекущие за собой болезней!
15
asmākam āyur vardhayann abhimātīḥ sahamānaḥ ।
somaḥ sadhastham āsadat ॥15॥
Продлевая срок нашей жизни,
Одолевая злоумышленников,
Сома уселся на (свое) место.
16
ā no mitrāvaruṇā ghṛtair gavyūtim ukṣatam ।
madhvā rajāṃsi sukratū ॥16॥
О Митра-Варуна, окропите
Потоками жира наше пастбище,
Медом — просторы, о обладатели прекрасной силы духа!
17
uruśaṃsā namovṛdhā mahnā dakṣasya rājathaḥ ।
drāghiṣṭhābhiḥ śucivratā ॥17॥
Широко прославляемые, крепнущие от поклонения,
Вы двое правите с величием силы действия
Дольше всех, о обладатели чистой власти.
18
gṛṇānā jamadagninā yonāv ṛtasya sīdatam ।
pātaṃ somam ṛtāvṛdhā ॥18॥
Воспеваемые Джамадагни,
Садитесь в лоно закона!
Пейте сому вдвоем, о укрепляющие закон!
Посвящены в основном двум богам: Агни и Индре.
Автор — Вишвамитра. Тема — Агни. Размер — триштубх.
Гимп неоднороден ни по тематике, ни по стилю. В первой части (1 — 14), мистической и не всегда ясной, излагаются разные теории происхождения Агни: он рожден в водах (3 — 6), его родители — Небо и Земля (7), он возник на небе (9), родился от самого себя (10), произошел от трения двух кусков дерева друг о друга (13). Вторая часть (15 — 23) обращена к Агни — жертвенному огню, близкому и дружески расположенному к людям (15, 19), защитнику домашнего очага (16, 17), источнику силы и благ (17). Гимн кончается (21 — 23) просьбами певца о награде.