Гимны этой мандалы по традиции приписываются Вишвамитре, сыну Гатхина (Viçvāmitra Gāthina), внуку Кушики (Kuçika)
Посвящены в основном двум богам: Агни и Индре.
Гимны этой мандалы по традиции приписываются Вишвамитре, сыну Гатхина (Viśvāmitra Gāthina), внуку Кушики (Kuśika) Посвящены в основном двум богам: Агни и Индре. Автор — Вишвамитра. Тема — Агни. Размер — триштубх. Гимп неоднороден ни по тематике, ни по стилю. В первой части (1 — 14), мистической и не всегда ясной, излагаются разные теории происхождения Агни: он рожден в водах (3 — 6), его родители — Небо и Земля (7), он возник на небе (9), родился от самого себя (10), произошел от трения двух кусков дерева друг о друга (13). Вторая часть (15 — 23) обращена к Агни — жертвенному огню, близкому и дружески расположенному к людям (15, 19), защитнику домашнего очага (16, 17), источнику силы и благ (17). Гимн кончается (21 — 23) просьбами певца о награде.
(Говоря так:) «Вези меня, сильного от сомы!», о Агни, Ты сделал меня возницей, чтобы я жертвовал на месте жертвенных раздач. Сверкая (мыслью) в направлении богов, я запрягаю давильный камень, Я тружусь. О Агни, радуйся своему телу!
1a-b.
«Вези меня, сильного от сомы!» …чтобы я жертвовал (sómasya ma tavásaṃ vákṣy agne | váhniṃ cakartha vidáthe yájadhyai)… — Синтаксис сложен и допускает разные интерпретации. Здесь принята интерпретация Рену: vákṣy трактуется как форма от vah- «везти», а не от vaś- «желать». Возницей в РВ называют не только Агни, «увозящего» жертвы богам, но и жреца, «запрягающего» давильный камень или самого себя (V, 46, 1). Ударность личной формы глагола говорит о том, что она находится не в главном предложении. Tavasáṃ согласуется с mā и управляет G. sg. sámasya. Иначе понимает Гельднер; «(Da) du wünschest, daß ich den starken (Trank) des Soma (opfere), о Agni…».
1c.
Сверкая (мыслью) в направлении богов… — Гельднер относит этот оборот к Агни, разрывая тем самым синтаксическую целостность фразы.
Мы направили жертву вперед. Пусть растет песня! Дровами и поклонением одарили они Агни. С неба они предоставили (ему) жертвенные раздачи поэтов. Они искали выход для него, хоть он и опытен, и силен.
2b.
…они… — По-видимому, боги (ср. 13c-d), хотя Рену интерпретирует: «les premièrs sacrificateurs».
3
mayo dadhe medhiraḥ pūtadakṣo divaḥ subandhur januṣā pṛthivyāḥ । avindann u darśatam apsv antar devāso agnim apasi svasṝṇām ॥3॥
Усладу создал себе мудрый, обладающий чистой силой действия, Тесно связанный по рождению с небом и землей. И вот боги нашли Агни, достойного, чтоб его видели, В водах, во время деятельности сестер.
3d.
…во время деятельности сестер (apási svāsṛ́ṇām). — Подразумеваются реки, хотя обычно сестрами называют пальцы жреца, добывающего огонь трением. Возможно совмещение обоих планов. Apási, несмотря на ударение, трактуется как существительное; у Рену: «dans l'actif (labeur)».
Семь юниц усилили счастливого, Родившегося светлым (и) алым в величии. Они спешили к нему, как кобылы — к новорожденному жеребенку. Боги любовались Агни при рождении.
4a.
Семь юниц… — Реки.
5
śukrebhir aṅgai raja ātatanvān kratum punānaḥ kavibhiḥ pavitraiḥ । śocir vasānaḥ pary āyur apāṃ śriyo mimīte bṛhatīr anūnāḥ ॥5॥
Распространяясь в пространстве (своими) сверкающими членами, Очищая силу духа очищениями — поэтами, Одеваясь в пламя (и) жизненную силу вод, Он создает свою высокую, совершенную красоту.
5b.
… очищениями — поэтами (kavíbhiḥ pavítraiḥ)… — Pavítra— букв. «цедилка», «сито» (для очищения сомы); сравнение раскрывается следующим образом: очищая силу духа с помощью поэтов, подобно тому как сому очищают через цедилки.
Он вошел в тех, что (никого) не порочат (и) не терпят обмана, В юниц неба, не одевающихся (и в то же время) не нагих. Тут древние (и вечно) юные, происходящие из одного лона, Восприняли одного зародыша — (эти) семь голосов.
6.
Он вошел … в юниц неба… — Смысл стиха: Агни вошел в воды (семь рек или семь голосов в 6d), став их зародышем.
6a.
…которые не порочат (ánadatīs)… — Переведено в соответствии с трактовкой Джемисон, которая видит в этой форме отражение индоиранского корня nad- «говорить лживо». — См.: Jamison S. W. А Vedic-Avestan correspondence: RV ánadant-: Gathic naddṇt- JAOS. 101/3. 1981. P. 351 — 354. Гельднер, Рену и др. этимологизировали эту форму как án-adalīs, переводя соответственно: «не едящие».
Расправились его скованные разноцветные (члены) В лоне жира, в потоке медовых струй. Там стояли коровы, набухающие (от молока), (А) великие родители удивительного — два обращенных друг к другу (мира).
7.
Расправились его… (члены) В лоне жира… — Этот стих, как и следующий, может относиться в равной мере к Агни в водах и на земле, т. е. к жертвенному костру, в который возливают масло.
Выношенный, о сын силы, ты засверкал, Принимая (то) ясные, (то) неистовые облики. Сочатся потоки сладкого жира (там,) Где бык усилился благодаря поэтическому искусству (риши).
9
pituś cid ūdhar januṣā viveda vy asya dhārā asṛjad vi dhenāḥ । guhā carantaṃ sakhibhiḥ śivebhir divo yahvībhir na guhā babhūva ॥9॥
При рождении он (сразу) нашел вымя самого́ отца. Он выпустил течь его потоки, вы (пустил) молочные струи. Его, прячущегося (даже) от милых друзей (все-таки нашли:) От юниц неба он не скрывался.
9.
При рождении он … нашел вымя… отца. — Стих-загадка: отец — небо, его вымя — грозовая туча, Агни — молния, потоки (dhárāḥ) и молочные струи (dhénāḥ) — струи дождя; два последних слова у Гельднера переведены: «dessen Strahlen, dessen Stimmen».
9d.
От юниц неба он не скрывался. — Юницы неба — воды.
10
pituś ca garbhaṃ janituś ca babhre pūrvīr eko adhayat pīpyānāḥ । vṛṣṇe sapatnī śucaye sabandhū ubhe asmai manuṣye ni pāhi ॥10॥
Он вынашивал плод отца и родителя. Один он сосал многих набухших молоком. Две родственницы приходятся общими женами сверкающему быку. Следи для него за обеими (его) человеческими (женами)!
10a.
Он вынашивал плод отца и родителя. — По предположению Гельднера, здесь имеется в виду Агни «отпрыск самого себя» (tánūnápāt).
10c.
Две родственницы (sábandhū)… — По-видимому, две половины вселенной, т. е. небо и земля, общим мужем которых является Агни в виде солнца (так у Саяны).
10d.
За обеими (его) человеческими (женами) (ubhé … manuṣyè)! — Т. е. за обоими кусками древесины для добывания огня трением.
Великий вырос в широкой нестесненности: Ведь славные обильные воды (текли) вместе (с ним). В лоне закона отдыхал друг дома Агни во время деятельности сестер.
11c.
… друг дома (dámūnas)… — Или «домашний»; постоянный эпитет Агни как бога домашнего очага.
11d.
… во время деятельности сестер. — См. примеч. к 3d.
12
akro na babhriḥ samithe mahīnāṃ didṛkṣeyaḥ sūnave bhāṛjīkaḥ । ud usriyā janitā yo jajānāpāṃ garbho nṛtamo yahvo agniḥ ॥12॥
Подобен коню (?), выносящему (на спине) при столкновении двух великих (войск), Агни, желанный для взгляда (своего) сына, пламенеющий блеском, Родитель, который породил коров, Зародыш вод, самый мужественный, юный.
12.
Подобен коню (?) … Агни… — Стих сложен из-за неясности лексических значений ряда слов. Конь (akrá-) — неясное слово: у Гельднера — «Elefant (?)», у Людвига — «Säule», в словаре Грасмана — «Heerzeichen, Banner», см. статью, с. 446. При столкновении двух великих (войск) (samithéá mahinām)… — Или «при слиянии двух великих (рек)» — так у Рену.
12b.
Агни, желанный для… сына… — По Саяне, под сыном Агни подразумевается тот, кто приносит ему жертву.
12c.
…который породил коров (úd usríyā jánitā yó jajā́na)… — Агни назван так потому, что в виде солнца он порождает алых коров утренней зари Ушас.
Зародыша вод, приятного на вид, (зародыша) растений, (Его,) имеющего разные формы, породил счастливый кусок дерева для трения. Ведь даже боги сошлись мыслью (на этом), Они почтили самого удивительного, сильного, когда он родился.
13b.
(Его,) имеющего разные формы (vírūpam)… — У Гельднера выбрано другое значение этого слова: «in veränderter Gestalt».
14
bṛhanta id bhānavo bhāṛjīkam agniṃ sacanta vidyuto na śukrāḥ । guheva vṛddhaṃ sadasi sve antar apāra ūrve amṛtaṃ duhānāḥ ॥14॥
Даже высокие лучи следуют за Агни, Пламенеющим блеском, как сверкающие молнии (за дождем). За (тем,) кто словно тайно вырос в своем сиденье, В безбрежном океане (следуют коровы,) доящиеся амритой.
15
īḷe ca tvā yajamāno havirbhir īḷe sakhitvaṃ sumatiṃ nikāmaḥ । devair avo mimīhi saṃ jaritre rakṣā ca no damyebhir anīkaiḥ ॥15॥
И я взываю к тебе жертвенными возлияниями, принося жертву. Я взываю к дружбе, к благожелательности, алкая (их). Вместе с богами окажи полную поддержку певцу И защити нас (твоими) домашними обликами!
О добрый вождь Агни, твои близкие соседи, Получающие (от тебя) все счастливые дары, (Мы,) возрастающие благодаря славе прекрасного семени, — Да осилим мы безбожных противников!
ā devānām abhavaḥ ketur agne mandro viśvāni kāvyāni vidvān । prati martāṃ avāsayo damūnā anu devān rathiro yāsi sādhan ॥17॥
Ты стал знаменем богов, о Агни, Радостный, знающий все поэтические возможности. Как друг дома ты дал смертным жилье. Как колесничий ты едешь к богам, достигая цели.
В жилище смертных бессмертный Уселся как царь, ведя к цели жертвенные раздачи. Лик из жира засверкал во всю ширь — Агни, знающий все поэтические возможности.
Приди к нам с добрыми дружескими услугами, Великий, с великими поддержками спешащий. Создай нам обильное богатство, выручающее (в опасности), Славную долю, заключающуюся в красноречии!
19.
…долю, заключающуюся в красноречии (suvā́cam bhāgám)! — переведено вслед за Рену, следующим за Саяной (śobhanavācanam).
20
etā te agne janimā sanāni pra pūrvyāya nūtanāni vocam । mahānti vṛṣṇe savanā kṛtemā janmañ-janman nihito jātavedāḥ ॥20॥
Эти твои, о Агни, древние рождения И теперешние я провозгласил (тебе), изначальному (богу). Эти великие выжимания совершены для быка. Из поколения в поколение заложен Джатаведас (как жрец среди людей).
Из поколения в поколение Джатаведас, заложенный (как жрец среди людей), Зажигается потомками Вишвамитры, (он,) нестареющий. Да будем мы в милости у него, достойного жертв, И в добром его расположении!
22
imaṃ yajñaṃ sahasāvan tvaṃ no devatrā dhehi sukrato rarāṇaḥ । pra yaṃsi hotar bṛhatīr iṣo no 'gne mahi draviṇam ā yajasva ॥22॥
Эту жертву, о могучий, ты помести Для нас среди богов, вручая (ее), о обладающий силой духа! Дай нам, о хотар, высокие жертвенные услады! О Агни, создай нам с помощью жертвы великое богатство!
23
iḷām agne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha । syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme ॥23॥
Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую награду В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)! Пусть будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти! О Агни, да будет нам твое благоволение!
III, 2. <К Агни Вайшванаре>
Автор тот же. Тема — Агни Вайшванара. Размер — джагати. Об ипостаси Агни Вайшванара см. примеч. к I, 59.
1
vaiśvānarāya dhiṣaṇām ṛtāvṛdhe ghṛtaṃ na pūtam agnaye janāmasi । dvitā hotāram manuṣaś ca vāghato dhiyā rathaṃ na kuliśaḥ sam ṛṇvati ॥1॥
Для Агни Вайшванары, умножающего закон, Мы слагаем поэтическое подношение, очищенное, как жир. Сразу же жрецы мыслью создают (этого Агни) — Хотара еще у Мануса, как топор — колесницу.
1a.
…поэтическое подношение (dhiṣáṇā-)… — Саяна верно глоссирует это слово как stuti «хвала»; перевод Гельднера: «ein Werk» более расплывчат, хотя к нему есть пояснение: «Das Loblied»; у Рену: «une offrande-poétique».
2
sa rocayaj januṣā rodasī ubhe sa mātror abhavat putra īḍyaḥ । havyavāḷ agnir ajaraś canohito dūḷabho viśām atithir vibhāvasuḥ ॥2॥
Он осветил при рождении оба мира: Этот сын был достойным призывов обоих родителей. Агни — возница жертвы, нестареющий, предназначенный для радости (людям), Гость племен, которого трудно обмануть, ярко сверкающий.
2b.
. .обоих родителей (mātróḥ). — Букв. «обеих матерей» — этот буквальный перевод дает Гельднер. Чаще в значении «родителей» употребляется «два отца» (pitárau), а не «две матери». Под родителями подразумеваются Небо и Земля.
Распространяя (свое) превосходство, силой разума Боги породили Агни мысленными усилиями. К великому (богу,) сверкающему лучом (и) светом, Я обращаюсь, как (человек,) стремящийся захватить награду, — к скакуну.
Чтобы завоевать (его) благоволение, люди поставили его здесь, впереди, (Бога,) знаменитого наградами, (они,) разостлавшие жертвенную солому, Протянувшие жертвенную ложку, (его), принадлежащего всем богам, Рудру жертв, лучше всех приводящего к цели жертву деятельных (жрецов).
5d.
Рудру жертв (rudráṃ yajñā́nām)… — По Рену, Рудра имеет здесь полуапеллятивное значение, и скрытый смысл этого отождествления — «господин», «глава»… лучше всех приводящего к цели жертву (sā́dhadiṣṭim)… — Второй член этого слова формально может быть понят и как «поиски», но общий контекст скорее говорит в пользу значения «жертва» (так и у Саяны); у Рену тем не менее: «menant-droit-au-but».
6
pāvakaśoce tava hi kṣayam pari hotar yajñeṣu vṛktabarhiṣo naraḥ । agne duva icchamānāsa āpyam upāsate draviṇaṃ dhehi tebhyaḥ ॥6॥
О (бог) с чистым пламенем, ведь это вокруг твоего жилья, О хотар, усаживаются во время жертвоприношений мужи, О Агни, расстелившие жертвенную солому, ищущие (Твоей) милости, (твоей) привязанности. Дай им богатство!
7
ā rodasī apṛṇad ā svar mahaj jātaṃ yad enam apaso adhārayan । so adhvarāya pari ṇīyate kavir atyo na vājasātaye canohitaḥ ॥7॥
Он заполнил оба мира, за (полнил) великое солнце, Когда его, (только) родившегося, деятельные (жрецы) держали (в руках). Этого поэта ведут для обряда кругом, Словно скакуна — для захвата награды, (его,) установленного на радость (людям).
7c.
Этого поэта ведут для обряда кругом… — Здесь имеется в виду обряд, когда горящую головню обносят вокруг жертвы.
Поклоняйтесь (ему,) передающему жертву, прекрасно исполняющему обряд! Почитайте домашнего (бога), Джатаведаса! Колесничий высокого закона, движущийся в разные стороны, Агни был поставлен впереди богов.
8d.
…поставлен впереди (puróhitaḥ)… — Или «(жрецом-) пурохитой». — См. примеч. к I, 1, 1.
9
tisro yahvasya samidhaḥ parijmano 'gner apunann uśijo amṛtyavaḥ । tāsām ekām adadhur martye bhujam u lokam u dve upa jāmim īyatuḥ ॥9॥
Для юного Агни, совершающего круговой обход, Бессмертные Ушиджи очистили три полена. В то время как одно из них они установили для наслаждения смертного, Два (других) приблизились к родственному миру.
9b.
…очистили (арипап)… — Подразумевается: путем зажигания.
9c-d.
…одно … для … смертного Два … родственному миру. — Здесь имеет место мистическое соотнесение трех поленьев жертвенного костра с тремя формами Агни: жертвенный костер на земле, молния и солнце.
10
viśāṃ kaviṃ viśpatim mānuṣīr iṣaḥ saṃ sīm akṛṇvan svadhitiṃ na tejase । sa udvato nivato yāti veviṣat sa garbham eṣu bhuvaneṣu dīdharat ॥10॥
Мудрого господина племен жертвенные подкрепления, исходящие от людей, Сделали острым, как топор. Быстро действуя, он движется по высотам и низинам. Он вложил зародыш в эти существа.
10d.
— 11a Он вложил зародыш в эти существа. Родившись в разных утробах… — Как поясняет Гельднер, Агни вкладывает во все существа свой огненный зародыш, рождаясь из них, т. е. их сжигая.
11
sa jinvate jaṭhareṣu prajajñivān vṛṣā citreṣu nānadan na siṃhaḥ । vaiśvānaraḥ pṛthupājā amartyo vasu ratnā dayamāno vi dāśuṣe ॥11॥
Родившись в разных утробах, он оживает, Бык, ревущий, словно лев, Вайшванара, с широкой грудью, бессмертный, Раздающий блага, сокровища (своему) почитателю.
12
vaiśvānaraḥ pratnathā nākam āruhad divas pṛṣṭham bhandamānaḥ sumanmabhiḥ । sa pūrvavaj janayañ jantave dhanaṃ samānam ajmam pary eti jāgṛviḥ ॥12॥
Вайшванара, как некогда, поднял небосвод, Спину неба, приветствуемый доброжелателями. Как прежде, порождая награду для живого существа, Кружит он, бодрствующий, по одному и тому же пути.
12.
Кружит он… по одному и тому же пути. — Стих соотносится, видимо, с формой Агни в виде солнца.
К поддерживающему закон, достойному жертв, вдохновенному, заслуживающему гимна, Кого захватил Матаришван, когда тот жил на небе, К имеющему яркий путь, златовласому, прекраснопламенеющему Агни мы обращаемся за новой удачей.
14
śuciṃ na yāmann iṣiraṃ svardṛśaṃ ketuṃ divo rocanasthām uṣarbudham । agnim mūrdhānaṃ divo apratiṣkutaṃ tam īmahe namasā vājinam bṛhat ॥14॥
К чистому, как (светило) в (своем) движении, подвижному, подобному солнцу, Знамени неба, находящемуся в светлом пространстве, пробуждающемуся с зарей, К Агни — главе неба, неудержимому, приносящему награду, Мы обращаемся с поклонением, торжественно.
15
mandraṃ hotāraṃ śucim advayāvinaṃ damūnasam ukthyaṃ viśvacarṣaṇim । rathaṃ na citraṃ vapuṣāya darśatam manurhitaṃ sadam id rāya īmahe ॥15॥
К радостному хотару, светлому, не двуличному, Домашнему (богу,) достойному гимна, принадлежащему всем народам, К яркому, как колесница, прекрасному на удивление, Установленному Ману, мы всегда обращаемся за богатством.
III, 3. <К Агни-Вайшванаре>
Автор тот же. Тема — Агни Вайшванара. Размер — джагати.
1
vaiśvānarāya pṛthupājase vipo ratnā vidhanta dharuṇeṣu gātave । agnir hi devāṃ amṛto duvasyaty athā dharmāṇi sanatā na dūduṣat ॥1॥
Вайшванаре с широкой грудью они посвятили Слова-сокровища, чтобы добраться до оснований (закона). Ведь это Агни бессмертный почитает богов И издревле не нарушает установлений.
1a-b.
Слова-сокровища (vípo rátnā)… — Принимается интерпретация Гельднера — Рену. Гельднер рассматривает это сочетание, как предшественника сложных слов типа karmadhāraya.
1b.
…чтобы добраться до оснований (закона) (dharúṇeṣu gā́tave). — Здесь принята интерпретация Рену как более вероятная в общем контексте ведийских представлений о вселенском законе ṛtа́-. У Гельднера; «um auf sicherem Grunde zu wandeln».
Удивительный движется как вестник между двух миров, Посаженный как хотар, установленный впереди человека. День за днем он украшает высокое жилище, Вдохновленный богами, богатый мыслью.
Знамя жертв, (того,) кто приводит к цели жертвенные раздачи, — Агни возвеличивают вдохновенные усилиями мысли. На ком они сосредоточили (свои) труды (и) песни, У того жертвователь любит (получать) милости.
Агни, который с помощью богов и живых существ — потомков Ману, приводящих жертву к цели, Тянет, (словно нить,) жертву, обильно украшенную молитвой, Движется как колесничий между (двух миров), Живой домашний (бог), прогоняющий проклятия.
7
agne jarasva svapatya āyuny ūrjā pinvasva sam iṣo didīhi naḥ । vayāṃsi jinva bṛhataś ca jāgṛva uśig devānām asi sukratur vipām ॥7॥
О Агни, пробудись, чтобы (дать) срок жизни, благословенный потомством! Налейся силой! Воссвети нам жертвенные услады! Оживи жизненные силы и высокие (силы), о бдительный! Ты Ушидж среди богов, ты наделен прекрасной силой духа вдохновенных слов.
7c.
Оживи жизненные силы (váyāṃsi jinva bṛhatáś ca jāgṛva)… — Понимание фразы зависит от интерпретации формы bṛhatáḥ как Acc. pl. или как G. sg. Первый вариант принят Гельднером: «Errege Kräfte und zwar große», и Рену: «Anime les forces-vitales et les hauts (pouvoirs)»; второй — Саяной, понимающим «высокого» как «великого жертвователя».
8
viśpatiṃ yahvam atithiṃ naraḥ sadā yantāraṃ dhīnām uśijaṃ ca vāghatām । adhvarāṇāṃ cetanaṃ jātavedasam pra śaṃsanti namasā jūtibhir vṛdhe ॥8॥
Господина племен, юного гостя, правителя молитв, Ушиджа среди жрецов, символ обрядов, Джатаведаса мужи всегда воспевают С поклонением (и) подбадриваниями, чтобы (жертва) возрастала.
Бог, сверкающий далеко, благоприятный в сражениях, Агни Охватил (своей) силой поселения (людей), (он) с прекрасной колесницей. Заветам этого обильно кормящего (бога) мы Хотим служить в доме прекрасно сложенными гимнами!
О Вайшванара, я люблю твои свойства, С помощью которых ты стал тем, кто нашел солнце, о далеко смотрящий. (Едва) родившись, ты заполнил (все) существа, оба мира. О Агни, все эти (миры) ты охватил самим собой.
10a.
…свойства (dhā́māni)… — Одно из ключевых семантически расплывчатых слов в РВ. У Гельднера — «Eigenschaften», у Рену — «les institutions».
Из чудесных сил Вайшванары один поэт Выпустил течь высокое (пламя) с помощью прекрасной деятельности (своей). Возвеличивая обоих родителей, Небо и Землю, Обильных семенем, родился Агни.
11a.
…высокое (пламя) (bṛhát)… — Опущенное слово не вполне ясно. У Гельднера — «(Samen?)», у Рену — «(éclat)».
III, 4. <Гимн-апри>
Автор тот же. Жанр гимна — апри. Размер — триштубх. О жанре гимнов-апри см. примеч. к 1, 13. Данный гимн принадлежит к разновидности априя.
С каждым поленом становись расположенным к нам! С каждой вспышкой пламени передавай (нам) благосклонность Васу! О бог, богов привези для жертвоприношения! Как друг друзей почитай, будучи благосклонным, о Агни!
1a.
С каждым поленом (samít — samit)… — По наблюдению Рену, форма без окончания вызвана здесь наличием синтаксических балансированных структур.
(Ты,) кого боги трижды в день используют, жертвуя День за днем, — Варуна, Митра, Агни — Сделай эту нашу жертву полной сладости, О Танунапат, имеющей лоно из жира, служащей (богам)!
2d.
…имеющей лоно из жира, служащей (богам)! — Вслед за Саяной и Рену эпитеты соотносятся с жертвой, а не с жертвователем, как у Гельднера: «(mach) da ß der Verehrer auf Schmalz gebettet ist!», который, правда, в комментарии дает и альтернативный вариант перевода.
3
pra dīdhitir viśvavārā jigāti hotāram iḷaḥ prathamaṃ yajadhyai । acchā namobhir vṛṣabhaṃ vandadhyai sa devān yakṣad iṣito yajīyān ॥3॥
Продвигается вперед молитва, для всех желанная, Чтобы первым почтить хотара Иды, Чтобы с поклонениями приветствовать быка. Пусть принесет он жертву богам, призванный как лучший жертвователь!
3a.
…для всех желанная (viśvávārā)… — В отличие от Саяны и Гельднера Рену переводит этот эпитет как «portant tous les biens-d’élection».
Пусть для вас двоих во время обряда сделан он направленным вверх. Языки пламени, продвигающиеся через пространства, направлены вверх Или же на пупе земли уселся хотар. Мы раскладываем жертвенную солому, образующую место для богов.
4a.
…для вас двоих… — Согласно Саяне, для Агни и для жертвенной соломы.
5
sapta hotrāṇi manasā vṛṇānā invanto viśvam prati yann ṛtena । nṛpeśaso vidatheṣu pra jātā abhīmaṃ yajñaṃ vi caranta pūrvīḥ ॥5॥
Мыслью выбирая семь обязанностей хотара, Все вдохновляя, пусть вернутся (боги) в соответствии с законом! Пусть направятся они на эту жертву через многие (врата,) Украшенные мужами, возникшие на жертвенных раздачах!
5.
… (врата,) Украшенные мужами… — На ключевое слово, ожидаемое в этом стихе, наталкивают его эпитеты.
Восхваляемые Ушас (и Ночь), тесно связанные, (друг с другом,) при(ходят) И улыбаются (нам обе,) несхожие телом, Чтобы Митра, Варуна у нас радовались, А также Индра с Марутами — их величию.
7
daivyā hotārā prathamā ny ṛñje sapta pṛkṣāsaḥ svadhayā madanti । ṛtaṃ śaṃsanta ṛtam it ta āhur anu vrataṃ vratapā dīdhyānāḥ ॥7॥
Двух первых божественных хотаров я подчиняю себе. Семеро наделенных жизненной силой опьяняются по своему усмотрению. Прославляя закон, закон они возглашают, Как хранители завета, следя мыслью за заветом.
7a.
…я подчиняю себе (ny ṛ́ñje). — У Гельднера: «nötige ich (zum Kommen)», у Рену: «je les conjure».
7b.
Семеро наделенных жизненной силой (saptá pṛkṣā́saḥ)… — Не вполне ясно, кто здесь имеется в виду. По Саяне, это семеро жрецов, наделенных пищей. Гельднер предполагает, что это могут быть семеро риши, почитаемые среди «отцов» — деифицируемых покойных предков. Рену переводит: «Les sept (êtres) forts [les sacrificateurs primitifs]».
Пусть Бхарати вместе с женами, происходящими от Бхараты, Ида вместе с богами, Агни вместе с людьми, Сарасвати с потомками Сарасвата, Три богини усядутся здесь на эту жертвенную солому!
8a.
…Бхарати вместе с женами, происходящими от Бхараты (ā́ bhā́ratī bhā́ratīb- hiḥ)… — Бхарати в ед. ч. — nom. pr. богини речи и хвалебной песни, ключевое слово этого стиха. Во мн. ч. это имя встречается в РВ только здесь. По Саяне, это жены, происходящие от Бхараты (bharatá- nom. pr. родоначальника), т. е. Сурьи, притом что Бхаратой или происходящим от Бхараты (bhḥrata-) нередко называется Агни. Ср. аналогичную синтаксическую структуру в 8c.
9
tan nas turīpam adha poṣayitnu deva tvaṣṭar vi rarāṇaḥ syasva । yato vīraḥ karmaṇyaḥ sudakṣo yuktagrāvā jāyate devakāmaḥ ॥9॥
А ты, бог Тваштар, щедро развяжи нам Это плодородное семя, Из которого рождается сын, способный к работе, Наделенный прекрасной силой действия, запрягающий давильный камень, любящий богов!
10
vanaspate 'va sṛjopa devān agnir haviḥ śamitā sūdayāti । sed u hotā satyataro yajāti yathā devānāṃ janimāni veda ॥10॥
О дерево, отпусти к богам (жертвенное животное)! Пусть Агни-заклатель сделает жертву вкусной! И пусть он также — хотар более истинный, (чем хотар-человек,) — принесет жертву, Ведь он знает поколения богов.
Зажженный, о Агни, приезжай к нам сюда Вместе с Индрой, с могучими богами на одной колеснице! Да усядется на нашей жертвенной соломе Адити, благословенная сыновьями! (С возгласом:) «Свага!» пусть опьяняются бессмертные боги!
Пробужден Агни, красующийся навстречу утренним зорям, Вдохновенный пролагатель путей для поэтов. Широкогрудый, зажженный почитателями богов, Возница (жертвы), он растворил врата мрака.
2
pred v agnir vāvṛdhe stomebhir gīrbhi stotṝṇāṃ namasya ukthaiḥ । pūrvīr ṛtasya saṃdṛśaś cakānaḥ saṃ dūto adyaud uṣaso viroke ॥2॥
Агни сильно возрос благодаря восхвалениям, Песням восхвалителей, гимнам, (он,) достойный поклонения. Любя многие проявления закона, Он вспыхнул как вестник при свете Ушас.
Агни был установлен среди племен человеческих, Зародыш вод, Митра, прямо идущий к цели благодаря закону. Желанный, достойный жертв, он взошел на вершину. Вот стал вдохновенный достойным призывов молитв.
Митрой становится Агни, когда зажжен, Митрой — (когда) хотар, Варуной — (когда) Джатаведас, Митрой— (когда) бодрый адхварью, домашний (бог), Митрой — в связи с реками и горами.
4a-b.
Митрой становится Агни… Варуной… — Саяна отождествляет здесь Митру с солнцем (которое, в свою очередь, является одной из форм Агни). Идентификация с Митрой, по мнению Гельднера, влечет за собой и идентификацию с Варуной.
Он наблюдает за милой вершиной земли, следом птицы: Юный наблюдает за движением солнца. Агни наблюдает за семиглавым на пупе (земли). Он, возвышающийся, наблюдает за веселием богов.
5.
Он наблюдает за… следом птицы… — Как отмечает в комментарии Гельднер, здесь употребляются выражения (кстати, не всегда ясные), символизирующие различные загадки мироздания. След птицы обозначает путь солнца, пуп земли — место жертвоприношения, семиглавый — неясно, под веселием богов (devā́nām upamā́dam) подразумевается сома.
6
ṛbhuś cakra īḍyaṃ cāru nāma viśvāni devo vayunāni vidvān । sasasya carma ghṛtavat padaṃ ves tad id agnī rakṣaty aprayucchan ॥6॥
Он создал себе достойное призывов милое имя «Рибху», Бог, знающий все вехи. Кожаный мешок с пищей, полный жира, след птицы — Вот что Агни стережет неослабно.
6c.
Кожаный мешок с пищей, полный жира (sasásya cárma ghṛtávat)… — Символическое обозначение мистического источника питания, наряду с «вершиной земли», «выменем неба».
Агни взошел на лоно, полное жира, С широким доступом, жаждущее (этого), (он,) жаждущий, Сверкающий, прозрачный, вздымающийся, чистый, Опять и опять он делает новыми (своих) родителей.
Едва родившись, он увеличивается благодаря растениям, Когда (они,) дающие побеги, укрепляют (его своим) жиром. Словно воды, низвергающиеся вниз, украшающие (себя), Рвется на простор Агни в лоне родителей.
И вот прославленный, юный (Агни) вспыхнул благодаря дровам, На вершине неба, на пупе земли. Как Митра Агни достоин призывов, (он,) Матаришван. Как вестник пусть привезет он богов на жертвоприношение!
9b.
…вспыхнул… На вершине неба… пупе земли. — Солнце — на небе, костер — на месте жертвоприношения.
10
ud astambhīt samidhā nākam ṛṣvo 'gnir bhavann uttamo rocanānām । yadī bhṛgubhyaḥ pari mātariśvā guhā santaṃ havyavāhaṃ samīdhe ॥10॥
Благодаря дровам, он укрепил небосвод, (он,) вздымающийся. (Этот) Агни, становящийся высшим из источников света, Когда Матаришван для Бхригу Зажег Агни, скрывавшегося возницу жертвы.
10b.
…Агни, становящийся высшим из источников света (uttamó rocanā́nām)… — Подразумевается солнце на небе.
11
iḷām agne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha । syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme ॥11॥
Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещанную награду В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)! Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти! О Агни, да будет нам твое благоволение!
11.
= III, 1, 23.
III, 6. <К Агни>
Автор — тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
pra kāravo mananā vacyamānā devadrīcīṃ nayata devayantaḥ । dakṣiṇāvāḍ vājinī prācy eti havir bharanty agnaye ghṛtācī ॥1॥
О певцы, воспаряя молитвой, любя богов, Достаньте предназначенную для богов (ложку для масла)! Следующая направо, содержащая награду, она движется вперед, Неся жертвенное возлияние, полная масла для Агни.
1a.
…воспаряя (vacyámānāḥ)… — По форме part. pr. pass, от vañc-, по значению — активный глагол.
1c.
Следующая направо (dakṣiṇāvā́ḍ)… — Второй смысл: «везущая вознаграждение (dákṣiṇā-) жрецу». В первом значении Гельднер переводит: «von rechts gebracht», следуя за Саяной. У Рену: «convoyant (les offrandes) vers la droite». …вперед (prā́ci)… — Или «на восток», т. е. в сторону богов.
2
ā rodasī apṛṇā jāyamāna uta pra rikthā adha nu prayajyo । divaś cid agne mahinā pṛthivyā vacyantāṃ te vahnayaḥ saptajihvāḥ ॥2॥
Рождаясь, ты заполнил оба мира, А также вышел еще за пределы, о предназначенный для жертвования, Самого́ неба, о Агни, и земли (своим) величием. Пусть скачут твои (кони), возницы (жертвы), семиязыкие!
2b.
…0 предназначенный для жертвования (prayajyo)… — У Гсльднера: «du Opfer- samer (?)», у Рену: «ô (dien) qui sacrifice en avant».
2d.
Пусть скачут (vacyántām)… — По форме 3 pl. iv. pass, от vañc- с активным значением; ср. 1a… (кони)… семиязыкие! — Языки пламени Агни.
3
dyauś ca tvā pṛthivī yajñiyāso ni hotāraṃ sādayante damāya । yadī viśo mānuṣīr devayantīḥ prayasvatīr īḷate śukram arciḥ ॥3॥
Небо и Земля, (боги,) достойные жертв, Усаживают тебя как хотара для дома, Когда племена человеческие, любящие богов, Имеющие жертвенную усладу, призывают светлое пламя.
Великий (Агни) уселся на прочное общее сидение, Радуясь, между небом и землей — двумя огромными Держащимися вместе женами одного мужа, нестареющими, невредимыми, Всегда доящимися коровами широкошагающего (бога).
4.
…вместе с женами… доящимися коровами… (бога). — Здесь небо и земля рассматриваются как две общие жены одного мужа Агни (более распространенный вариант: небо — муж, земля — жена). Если же они изображаются в виде двух дойных коров, то Агни выступает как их общий теленок.
Или же (лучше) привяжи постромками у дышла (вселенского) закона Пару гривастых, сочащихся жиром, алых (коней)! Затем привези сюда всех богов, о бог! Устрой удачные обряды, о Джатаведас!
6a-b.
…у дышла (вселенского) закона (ṛtásya… dhurí)… — Устойчивый фразеологизм в РВ, хотя в тексте эти два слова далеко отстоят друг от друга; перевод Рену: «avec les rênes de l'Ordre-sacré» поэтому вызывает сомнения.
7
divaś cid ā te rucayanta rokā uṣo vibhātīr anu bhāsi pūrvīḥ । apo yad agna uśadhag vaneṣu hotur mandrasya panayanta devāḥ ॥7॥
Твои отблески светят до самого неба. Ты сверкаешь вслед многочисленным ярко сверкающим зорям, Когда, о Агни, охотно сжигающий (деревья) в лесах, Боги дивятся работе веселого хотара.
8
urau vā ye antarikṣe madanti divo vā ye rocane santi devāḥ । ūmā vā ye suhavāso yajatrā āyemire rathyo agne aśvāḥ ॥8॥
Будь то (боги,) что опьяняются в воздушном пространстве, Или (те) боги, что находятся в светлом пространстве неба. Или же (те) помощники, достойные жертв, легко призываемые. Что направили к нам (своих) коней, запряженных в колесницы, —
С ними, о Агни, на одной колеснице, приезжай сюда Или на разных колесницах: ведь (у тебя) могучие кони! Тридцать трех богов с женами Привези по своему желанию (и) опьяняйся (вместе с ними)!
Он, хотар, каждую жертву которого, ликуя, приветствуют Даже две широкие половины мира, чтобы она возрастала. Обе они обращены на восток, словно для обряда, хорошо укреплены, Преданы закону, истинны, (две матери Агни,) рожденного законом.
10a.
…две широких половины мира (ródasī … urvi)… — Т. е. небо и земля.
10c.
Обе они обращены на восток… хорошо укреплены (prā́ci adhvaréva tasthatuḥ suméke)… — Форма adhvarā́ возникла, видимо, в результате аттракции.
11
iḷām agne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha । syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme ॥11॥
Привези прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую награду В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)! Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти! О Агни, да будет нам твое благоволение!
11.
= I, 1, 23.
III, 7. <К Агни>
Автор тот жо. Тема — Агни. Размер — триштубх. Темный и во многом неясный гимн, в котором ведется игра разными ассоциациями, связанными с Агни (среди них немало — эротических). Гимн, по-видимому, сопровождает утреннее зажигание жертвенного костра.
1
pra ya āruḥ śitipṛṣṭhasya dhāser ā mātarā viviśuḥ sapta vāṇīḥ । parikṣitā pitarā saṃ carete pra sarsrāte dīrgham āyuḥ prayakṣe ॥1॥
(Те лучи,) что вышли из источника (Агни) белоспинного, Вошли в двоих родителей, в семь голосов. Сходятся двое родителей, окружающих (все существа). Они мощно рвутся вперед, чтобы продлить срок жизни.
1.
Сходятся двое родителей… — Описание раннего утра. Восходит солнце и зажигается жертвенный костер.
1a.
(Те лучи)… — Дополняется вслед за Саяной.
1b.
…в двоих родителей (mātárā)… — Т. е. в Небо и Землю. Букв. перевод здесь: «в двух матерей», в то время как в 1c «двое родителей» (pitárā) — это букв. «два отца»… в семь голосов (saptá vā́ṇīḥ). — По Саяне, в семь рек; уход Агни в воды — частый мифологический мотив.
У живущего на небе быка (есть) дойные коровы, кобылицы. Он покрыл их, божественных, везущих сладость. Вокруг тебя, живущего в сидении закона, Бродит одна корова по (своему) пути.
2.
У жиивущего на небе быка… Вокруг… живущего в сидении закона… — Гельднер видит здесь противопоставление двух форм Агпн: небесного (солнца) — строки а — b и земного (жертвенного костра) — строки с — d.
2a.
… (есть) дойные коровы. — Рену вслед за Саяной понимает под дойными коровами реки (ср. стих 4).
2c.
…в сидении закона (rtásya… sа́dasi)… — Т. е. на алтаре, где разведен жертвенный огонь.
2d.
…одна корова (ékā́… gaúḥ)… — По Саяне. это речь, т. е. произносимая молитва; Гельднер предполагает, что здесь, скорее, подразумевается жертвенная ложка.
3
ā sīm arohat suyamā bhavantīḥ patiś cikitvān rayivid rayīṇām । pra nīlapṛṣṭho atasasya dhāses tā avāsayat purudhapratīkaḥ ॥3॥
Он взобрался на них, оказавшихся податливыми, Умелый муж, находящий богатство среди богатств. Черноспинный (Агни) отправил их подальше От места сухостоя, (он,) многоликий.
Мощно укрепляя нестареющего сына Тваштара Реки везут его, упирающегося. Ярко сверкая членами на общем сиденье, Он вошел к двум половинам вселенной, как (муж) к единственной (жене).
4b.
Реки везут (vaháto vahanti)… — Звукопись па базе fig. etym.
(Боги) знают благоприятную (природу) самого́ быка, И они радуются власти желто-красного, (Они) с небесным блеском, с прекрасным блеском, блистающие, (Они,) чьей свите принадлежит Ида (и) могучая речь.
5.
(Боги)… с небесным блеском… блистающие… — Предложение эллиптично. Субъекту «боги», подставленному Рену, соответствуют эпитеты в строках с — d; у Гельднера нерасшифровано: «Sie kennen».
5b.
…радуются власти желто-красного… — Под желто-красным (bradhná-) подразумевается солнце.
6
uto pitṛbhyām pravidānu ghoṣam maho mahadbhyām anayanta śūṣam । ukṣā ha yatra pari dhānam aktor anu svaṃ dhāma jaritur vavakṣa ॥6॥
И вот с большим знанием (дела) они направили клич — Мощное ликование к двум великим родителям, В то время как бык к концу ночи Усилился по своему обычаю певца.
6.
a-b И воот… они направили клич … к двум великим родителям… — (utó pítṛ́ - bhyām pravídā́nu ghóṣam | mahó mahádbhyām anayanta śūṣа́m)… — Интерпретация зависит от того, с каким словом связывать ánu. Рену понимает как ánu ghóṣam «ont en suivant la résonance (des chants rituels)»; Саяна и Гельднер как ánu … anayanta. He вполне ясно лексическое значение слова śūṣá приблизительно «мощное ликование»; у Гельднера: «die Ermunterung», у Рену: «le souffle (poétique)».
6c.
…к концу ночи (pári dhā́nam aktóḥ)… — Здесь dhā́nam стоит вместо сложного слова *apidhānam (по Рену) или *paridhā́nam (по Гельднеру), значение же подсказывается контекстом.
Вместе с пятерыми адхварью семеро вдохновенных Хранят собственный оставленный след птицы. Обращенные на восток, радуются нестареющие быки: Ведь боги движутся по заветам богов.
7a.
…с пятерыми адхварью семеро вдохновенных… — Здесь названы две группы жрецов.
7b.
Хранят собственный оставленный след птицы (príyáṃ rakṣante níhitam padáṃ véḥ). — Слово priyá- трактуется здесь по Шеллеру. — См. Scheller М. Vedisch priyá- (с. 10); у Гельднера и Рену это слово традиционно трактуется как «.милый». К тому же Гельднер видит здесь эллипсис: «…hüten die sieben Redekundigen als ihr liebes (Geheimnis) die hintergelassene Spur des Vogels».
daivyā hotārā prathamā ny ṛñje sapta pṛkṣāsaḥ svadhayā madanti । ṛtaṃ śaṃsanta ṛtam it ta āhur anu vrataṃ vratapā dīdhyānāḥ ॥8॥
Двух первых божественных хотаров я подчиняю себе. Семеро наделенных жизненной силой опьяняются по своему усмотрению. Прославляя закон, закон они и провозглашают, Как хранители завета следя мыслью за заветом.
8.
=3, 4, 7. Включение этого стиха из ритуального гимна-апри здесь выглядит неожиданным.
Пребывают в течке для великого жеребца многие (кобылы)! Яркому быку нетрудно править с помощью вожжей. О божественный хотар, (ты) самый веселый, понимающий, Привези сюда великих богов, оба мира!
9b.
…быку нетрудно править с помощью вожжей. — Имеется в виду или Агни с его языками пламени, или солнце, правящее конями, запряженными в колесницу.
Утренние зори, жертвующие (нам) силы насыщения, (зори,) достойные прекрасных речей, О (воплощенное) богатство, (зори) с прекрасным блеском воссветили богатство. И ты тоже, о Агни, силой величия земли Прости грех, даже если он (нами) совершен, — на великую (удачу)!
10a.
…жертвующие (нам) силы насыщения (pṛkṣáprayajaḥ)…У Гельднера: «deren Opfer wirksam sind (?)», у Рену (qui donnent) des forces-comblantes (comme) présacrifice».
10c.
И ты… о Агни, силой величия земли (utó cid agne mahinā́ pṛlhivyā́ḥ)… — He вполне ясно, следует ли эту строку синтаксически связывать со стронами a-b, как у Гельднера, или со строкой d, как у Рену.
11
iḷām agne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha । syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme ॥11॥
Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую награду В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)! Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти! О Агни, да будет нам твое благоволение!
11.
= III, 1, 23.
III, 8. <К жертвенному столбу>
Автор тот же. Тема — жертвенный столб. Размер — триштубх, стихи 3, 7 — ануштубх. Жертвенный столб (уū́ра- или sváru-) вырубали из большого лесного дерева, вытесывали, в сопровождении молитв жрецы врывали его в землю перед зажженным жертвенным костром, намазывали маслом, привязывали к нему жертвенных животных. Жертвенный столб, служивший прообразом мирового дерева, связующим звеном между небом и землей, обожествлялся.
1
añjanti tvām adhvare devayanto vanaspate madhunā daivyena । yad ūrdhvas tiṣṭhā draviṇeha dhattād yad vā kṣayo mātur asyā upasthe ॥1॥
Мажут тебя при обряде (мужей,) любящие богов, О дерево, божественной сладостью. Когда будешь ты стоять прямо, дай здесь богатства, Или когда будешь покоиться в лоне этой матери!
1b.
О дерево (vanaspate)… — Обращение к жертвенному столбу… божественной сладостью (mádhuna daívyena). — Т. е. жертвенным маслом.
1d.
…в лоне этой матери (mátúr asyā́ upásthe)! — Т. е. когда будешь лежать на земле.
Воздвигнутое перед зажженным (костром), Добывающее (нам) молитву, нестареющую, приносящую прекрасных мужей, Далеко от нас прогоняя безмыслие, Возвышайся на великую удачу!
2c.
…безмыслие (ámati-)… — В этом гимне, как отметил Гельднер, неоднократно подчеркивается мотив словесного состязания с другими жрецами-жертвователями (ср. 10c-d). Вдохновенная молитва, затмевающая молитвы соперников — залог успеха жертвы.
Возвышайся, о дерево, На поверхности земли! Воздвигаемое прекрасным воздвиганием, Придай блеск отвозящему жертву!
3d.
На поверхности земли (várṣman pṛthivyā́ ádhi)! — Слово várṣman обозначает высокую поверхность; у Гельднера; «über der Höhe der Erde», у Рену: «au dessus de la voûte de la terre».
4
yuvā suvāsāḥ parivīta āgāt sa u śreyān bhavati jāyamānaḥ । taṃ dhīrāsaḥ kavaya un nayanti svādhyo manasā devayantaḥ ॥4॥
Оно пришло юное, нарядное, подпоясанное. Да будет оно еще лучше, рождаясь (вновь)! Его поднимают мудрые поэты, Полные добрых намерений, мыслью стремящиеся к богам.
(Едва) родившись, оно рождается (снова) в счастливейший из дней, Возрастая при состязании на месте жертвенных раздач. Мудрые, деятельные очищают (его) молитвой. Отправляясь к богам, вдохновенное поднимает голос.
5d.
…вдохновенное поднимает голос. — На дерево — жертвенный столб — переносятся функции жреца.
6
yān vo naro devayanto nimimyur vanaspate svadhitir vā tatakṣa । te devāsaḥ svaravas tasthivāṃsaḥ prajāvad asme didhiṣantu ratnam ॥6॥
Вы, кого вкопали мужи, стремящиеся к богам, Или (кого) обтесал топор, о дерево, Эти вставшие божественные столбы, — Пусть захотят они создать нам сокровище, состоящее из потомства.
7
ye vṛkṇāso adhi kṣami nimitāso yatasrucaḥ । te no vyantu vāryaṃ devatrā kṣetrasādhasaḥ ॥7॥
(Те,) что срубленные, (лежат) на земле, Что вкопаны, кому протягивают жертвенные ложки, — Да наградят они (нас) желанным даром, (Они,) различающие поля у богов!
7d.
…различающие поля у богов (kṣetrasā́dhasaḥ)! — У Гельднера: «die… (den Streit um den Grundbesitz schlichten»; у Рену перевод всей строки: «eux qui chez les dieux assurent (la propriété) des champs».
Адитьи, Рудры, Васу — добрые вожди, Небо-Земля, Земля, воздушное пространство, Боги единодушные да помогут (нашей) жертве! Да водрузят они знамя обряда!
8b.
Небо-Земля, Земля (dyā́vākṣā́mā pṛthiví)… — Избыточность при перечислении: под разными именами Земля называется сначала в составе парного божества, затем самостоятельно.
8d.
Да водрузят они знамя обряда! — Имеется в виду установление жертвенного столба.
9
haṃsā iva śreṇiśo yatānāḥ śukrā vasānāḥ svaravo na āguḥ । unnīyamānāḥ kavibhiḥ purastād devā devānām api yanti pāthaḥ ॥9॥
Словно гуси, выстроившиеся рядами, Прибыли к нам столбы, одетые в светлое. Поднимаемые перед (огнем) поэтами, Боги вступают на путь богов.
Они выглядят, как рога рогатых (животных), Столбы с навершиями, (стоящие) на земле. Прислушиваясь к перекличке жрецов, Пусть помогут они нам в состязаниях!
10c.
…к перекличке (vihavé)… — К зову с разных сторон, когда соперники-жрецы призывают одновременно.
11
vanaspate śatavalśo vi roha sahasravalśā vi vayaṃ ruhema । yaṃ tvām ayaṃ svadhitis tejamānaḥ praṇināya mahate saubhagāya ॥11॥
О дерево, вырастай с сотней ветвей — С тысячью ветвей пусть вырастем мы — Ты, которое этот наточенный топор Привел (сюда) на великую удачу!
III, 9. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — брихати, стих 9 — триштубх.
Друзья (твои), мы выбрали тебя, Бога, (мы,) смертные, для помощи, Отпрыска вод, счастливого, чудесно сверкающего, Легко преодолевающего (препятствия), незлобивого.
1c.
…отпрыска вод (apā́ṃ nápāt)… — Постоянный эпитет Агни, см. примеч. к I, 122, 4.
2
kāyamāno vanā tvaṃ yan mātṝr ajagann apaḥ । na tat te agne pramṛṣe nivartanaṃ yad dūre sann ihābhavaḥ ॥2॥
Любящий дерево, когда ты Отправился к (своим) матерям — водам, Ты не должен забывать о возвращении, (Даже) будучи далеко, (о том) что ты был здесь.
2b.
Отправился к… матерям — водам… — О бегстве Агни в воды см. I, 65, 1 — 4. Это бегство, как отмечает Гельднер, связывается здесь с долгим непоявлением Агни на свет, когда его добывают трением.
3
ati tṛṣṭaṃ vavakṣithāthaiva sumanā asi । pra-prānye yanti pary anya āsate yeṣāṃ sakhye asi śritaḥ ॥3॥
(Вот) перерос ты через то, что грубое (в тебе), Итак теперь ты доброжелателен. Одни проходят и проходят, другие сидят вокруг — (Те,) на чью дружбу ты опираешься.
3a.
…то, что грубое (в тебе) (tṛṣṭám)… — Подразумевается едкий дым от костра, который, как отмечает Гельднер, ведийцы приписывали деятельности ракшасов.
3c-d.
Одни проходят… другие сидят… — Имеются в виду разные группы жрецов, участвующих в обряде.
4
īyivāṃsam ati sridhaḥ śaśvatīr ati saścataḥ । anv īm avindan nicirāso adruho 'psu siṃham iva śritam ॥4॥
Прошедшего через поражения, Через постоянные неудачи Нашли внимательные, не терпящие обмана, (Его,) скрывшегося в водах, словно лев (в засаде).
4a-b.
Поражения (srídhaḥ)… неудачи (saścátaḥ)… — Так описывается затухание, угасание огня. По Гельднеру и Рену, имя saścát- восходит к корню 2. sac-/sak- «иссякать» (а не sac «следовать»).
Того, кто будто сам по себе убежал, Агни, спрятанного таким образом, — Это его принес Матаришван издалека, Похищенного для богов.
5c-d.
Это его принес… — Похищенного для богов (aínaṃ nayan mātaríśvā parāváto | devébhyo mathitám pari). — Интерпретацию см.: Кёйпер Ф. Б. Я. Индийский Прометей? //Тр. по ведийской мифологии. М., 1886. С. 147 — 155.
6
taṃ tvā martā agṛbhṇata devebhyo havyavāhana । viśvān yad yajñāṃ abhipāsi mānuṣa tava kratvā yaviṣṭhya ॥6॥
Таким тебя захватили смертные, О возница жертв богам, Чтобы ты надзирал за всеми жертвами, о близкий человеку, Благодаря твоей силе духа, о самый юный.
7
tad bhadraṃ tava daṃsanā pākāya cic chadayati । tvāṃ yad agne paśavaḥ samāsate samiddham apiśarvare ॥7॥
Это благо, твоя чудесная сила, Поражает даже простодушного: (То,) что животные собираются вокруг тебя, о Агни, Когда ты зажжен на пределе ночи.
7d.
На пределе ночи (apiśarvaré). — Значение этого сложного слова не вполне ясно. У Саяны: śarvarīmukhe, у Гельднера: «zu Beginn der Nacht», у Рену; «aux confins de la nuit».
Возлейте жертву (в Агни), прекрасно исполняющего обряд, Пронзительного, чистопламенного! Быстрого вестника, проворного, древнего, достойного призывов Бога почитайте с готовностью!
8d.
Почитайте с готовностью (śruṣṭi … saparyata)! — В переводе Рену: «honorez le pour qu’ il écoute (votre prière) — вызывает сомнения трактовка I. sg. śruṣṭí»
9
trīṇi śatā trī sahasrāṇy agniṃ triṃśac ca devā nava cāsaparyan । aukṣan ghṛtair astṛṇan barhir asmā ād id dhotāraṃ ny asādayanta ॥9॥
Три сотни три тысячи и тридцать девять Богов почтили Агни. Они кропили жиром, разостлали ему жертвенную солому, Затем они усадили его как хотара.
III, 10. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — ушних. Гимн содержит ряд типичных формул восхвалений Агни, повторяющихся в других гимнах.
1
tvām agne manīṣiṇaḥ samrājaṃ carṣaṇīnām । devam martāsa indhate sam adhvare ॥1॥
Тебя, о Агни, творящие молитву (жрецы), Самодержца народов, Бога зажигают смертные во время обряда.
Пусть усилят Агни наши песни, От чего рождается (он,) достойный гимнов, Для великой награды, для богатства, (он,) приятный на вид.
6b.
От чего (yátaḥ)… — Саяна правильно глоссирует через I. pl., соотнося эту форму с песнями.
7
agne yajiṣṭho adhvare devān devayate yaja । hotā mandro vi rājasy ati sridhaḥ ॥7॥
О Агни, как лучший жертвователь во время обряда Принеси жертву богам для стремящегося к богам! Как веселый хотар ты правишь, пре (одолевая) все неудачи.
Благодаря перевозке (жертв) смертный почитатель Достигает жертвенных услад (И) жилища (бога) с очищающим пламенем.
7a.
Благодаря перевозке (жертв) (vā́hasā)… — Их «перевозит» Агни языками своего пламени, служа посредником между людьми и богами.
8
pari viśvāni sudhitāgner aśyāma manmabhiḥ । viprāso jātavedasaḥ ॥8॥
Всех прекрасно изготовленных (жертвенных наград) Мы хотели бы достигнуть с помощью поэтических мыслей Агни Джатаведаса, (мы,) вдохновенные!
8a.
Всех прекрасно изготовленных (жертвенных наград)… — Гельднер в этой строке добавляет в качестве прямого дополнения «(Gedichte)», что менее вероятно, исходя из общего контекста.
О Агни, все избранные дары Мы хотим завоевать в состязаниях! В небе их вызвали к жизни боги.
III, 12. <К Индре и Агни>
Автор тот же. Тема — Индра и Агни. Размер — гаятри. Хотя гимн обращен к совокупности двух богов (они обычно обозначены сложным словом indrāgnī), преобладают черты, свойственные Индре: любовь к соме, военные подвиги, борьба с дасами.
О Индра-Агни, (к вам обоим) вместе движется Привлекающая внимание жертва певца. (Возбужденные) этим (поэтическим искусством), пейте этого выжатого (сому)!
Я призываю двух убийц врагов, прогоняющих (врагов), Побеждающих, (но) непобедимых, Индру-Агни, лучше всех добывающих награды.
4a.
…прогоняющих (врагов) (tośā́)… — Прилагательное tośá-, как и корень tuś-, имеют не вполне отчетливую семантику. Видимо, следует признать существование двух омонимичиых корней 1. tuś- «капать» и 2. tuś- «прогонять» (?)… двух убийц врагов (vṛtrahánā)… — Таковым является только Индра; это его постоянный эпитет.
indrāgnī apasas pary upa pra yanti dhītayaḥ । ṛtasya pathyā anu ॥7॥
О Индра-Агни, от дела (жертвоприношения) Мысли удаляются По пути закона.
8
indrāgnī taviṣāṇi vāṃ sadhasthāni prayāṃsi ca । yuvor aptūryaṃ hitam ॥8॥
О Индра-Агни, могучи ваши Обители и жертвенные услады. Вам положена переправа через воды.
8b.
Обители (sadhásthāni) … — Трактовка в духе Кёйпера. — См.: Kuiper F. В. J. Vedic sadhástha·, n. «seat». IIrJ. I. 4. 1957. C. 310.
8c.
Вам положена переправа через воды. — Гельднер видит в этих словах намек на вступление арийских племен в Пятиречье.
9
indrāgnī rocanā divaḥ pari vājeṣu bhūṣathaḥ । tad vāṃ ceti pra vīryam ॥9॥
О Индра-Агни, источники света на небе Вы окружаете, когда (речь идет) о наградах. Этот подвиг ваш примечателен.
9b.
Вы окружаете, когда (речь идет) о наградах (pári vájeṣu bhūṣathaḥ). — Pári bhūṣ- допускает здесь разные толкования. У Гельднера: «Ihr schließet des Himmels Lichter in euren Siegesgewinnen ein»; у Рену: «vous faites le tour des domaines-lumineux du ciel pour (assurer aux hommes) les prix-de-victoire».
III, 13. <К Агни>
Автор — Ришабха, сып Вишвамитры (Ṛṣabha Vaiśvāmitra). Тема — Агни. Размер — ануштубх.
1
pra vo devāyāgnaye barhiṣṭham arcāsmai । gamad devebhir ā sa no yajiṣṭho barhir ā sadat ॥1॥
Этому богу Агни для вас Я запеваю самую высокую (хвалу). Да приидет он к нам с богами! Да усядется на солому как лучший жертвователь!
(Бог,) придерживающийся закона, (тот,) чьей воле Следуют оба мира (и) подкрепления (богов), — (Люди) с жертвенными возлияниями призывают его, (Они,) стремящиеся добыть (награду,) его — для поддержки.
2b.
…подкрепления (богов) (ūtáyaḥ)… — Персонификация помощи, которую боги оказывают своим адептам.
3
sa yantā vipra eṣāṃ sa yajñānām athā hi ṣaḥ । agniṃ taṃ vo duvasyata dātā yo vanitā magham ॥3॥
Этот вдохновенный — правитель их. Вот почему он и (правитель) жертв. Уважайте этого Агни, Который добывает вознаграждение!
4
sa naḥ śarmāṇi vītaye 'gnir yacchatu śantamā । yato naḥ pruṣṇavad vasu divi kṣitibhyo apsv ā ॥4॥
Пусть окажет этот Агни Самую благотворную защиту нашему приглашению (богов) Таким образом, что он изольет фонтаном добро, (Которое) на небе (и) в водах, на наши поселения!
4c.
Таким образом, что (yátaḥ)… — Букв. «откуда», «отчего»; синтаксическая связь двух предложений не вполне ясна. Саяна поясняет «откуда» как «из близости этого Агни»; у Гельднера; «daraus»; у Рену: «en sorte que».
А также помоги нам с молитвой, С гимнами, о (ты,) лучше всех призывающий богов! Пламене́й нам на благо, усиленный Марутами, О Агни, добывающий тысячи!
6c.
…усиленный Марутами (marádvṛdha-)… — Маруты обычно составляют свиту Индры, а не Агни.
7
nū no rāsva sahasravat tokavat puṣṭimad vasu । dyumad agne suvīryaṃ varṣiṣṭham anupakṣitam ॥7॥
Даруй же нам тысячное добро, Проявляющееся в потомстве (и) в процветании, Сверкающее богатство, о Агни, состоящее из прекрасных мужей, Высшее, непреходящее!
Радостный хотар поднялся на места жертвенных раздач, Истинный жертвователь, лучший из поэтов, он, устроитель (обрядов). Сын силы, Агни с колесницей-молнией, Пламенновласый, распространил (свой) блеск по земле.
1d.
…блеск (pájaḥ)… — Так Саяна и Гельднер; у Рену: «sa forme-massive». Pájas — одно из многозначных слов со стертой семантикой.
Пусть побегут к тебе наперегонки Утренняя Заря (и Ночь), О Агни, по путям ветра! Когда же его первым мажут жертвенными возлияниями, Обе они поднимаются в (свои) два дома, словно (двое колесничих) на площадки (колесниц).
3a.
…Утренняя Заря (и Ночь) (uṣásā)… — В оригинале здесь аллиптичное сложное олово — букв. «две утренних зари».
3c-d.
Когда… его… .мажут… Обе они поднимаются в… два дома (yát sīm añjánti pārvyáṃ havírbhir / ā́ vandhúreva tastatur duroṇé)… — Это сложное для понимания предложение трактуется в духе Тиме. — См.: Thieme Р. Duroṇa-n. «Amrtadhārā». Professor R. N. Dandekar Felicitation Volume. Delhi, 1984. C. 442 — 443. Смысл интерпретации в том, что Ушас и Ночи уже нет на жертвоприношении, когда разгорелся жертвенный костер — они ушли, каждая в свой дом (duroṇé — Аcc. du.). Форма duroṇé ранее трактовалась здесь как L. sg., что и определяло понимание контекста как: «…sind die beiden ins Haus getreten» у Гельднера, или «elles s’installent dans le demeure (du sacrificiant)» у Рену.
Митра тебе и Варуна, о наделенный силой Агни, все Маруты поют благоволение, Чтобы ты, о сын силы, поднялся со (своим) пламенем, Распространяясь над поселениями (людскими), (как) солнце — над мужами.
4b.
…поют благоволение (sumnám arcan)… — Или «ноют на благоволение».
4c-d.
Чтобы ты … поднялся (. . tíṣṭhā abhí kṣitiḥ pratháyan sū́uryo nṛ́n)… — Сложное для понимания место. Неясна синтаксическая трактовка винительных падежей при глаголе prath-, неясно, следует ли понимать nṛ́n как Acc. pl. или как редуцированную форму от G. pl. nfṛ́ṇā́m (по Гельднеру). Перевод Гельднера: «da ß du… mit deiner Flamme aufstehen mögest, über die Länder, sie ausbreitend, die Sonne der Männer». Перевод Рену: «pour que… tu te tiennes au-dessus des résidences (humaines, les) étendant (tel) le soleil (qui étend) les hom- mes (sur la terre)».
5
vayaṃ te adya rarimā hi kāmam uttānahastā namasopasadya । yajiṣṭhena manasā yakṣi devān asredhatā manmanā vipro agne ॥5॥
Ведь сегодня мы исполнили твое желание, Приблизившись с поклонением, с протянутыми руками. Пожертвуй богам самой жертвенной мыслью, Безошибочным размышлением, как вдохновенный, о Агни!
6
tvad dhi putra sahaso vi pūrvīr devasya yanty ūtayo vi vājāḥ । tvaṃ dehi sahasriṇaṃ rayiṃ no 'drogheṇa vacasā satyam agne ॥6॥
Ведь это от тебя, о сын силы, исходят Многочисленные поддержки бога, ис (ходят) награды. Дай ты нам тысячное богатство, Истинное, (ты,) о Агни, со словом, лишенным обмана!
7
tubhyaṃ dakṣa kavikrato yānīmā deva martāso adhvare akarma । tvaṃ viśvasya surathasya bodhi sarvaṃ tad agne amṛta svadeha ॥7॥
Для тебя, о сила действия, о обладатель силы духа поэта, — (всё), то, Что мы, смертные, о бог, сделали во время обряда. Заметь каждого (жертвователя) с хорошей колесницей! Угощайся здесь всем этим, о Агни бессмертный!
7c.
Заметь (bodhi)… — Трактуется как 2 sg. iv. от budh- (a не от bhū-) вслед за Гельднером и Рену. .
III, 15. <К Агни>
Автор — Уткила Катья (Utkīla Kātya). Тема — Агни. Размер — триштубх.
Ярко сверкающий широким блеском, Прогони врагов, ракшасов, болезни! Да буду я защитой высокого, надежно защищающего, Я — под предводительством Агни, легко призываемого!
(Будь) ты при воспламенении этой утренней зари, Будь ты при восходе (солнца), о герой, нам защитником! Как рождению собственного ребенка, радуйся Всем существом моей хвале, о Агни прекраснорожденный!
2c.
Как рождению собственного ребенка, радуйся (jánmeva nítyaṃ tánayaṃ juṣasva)… — Здесь имеет место аттракция падежей, букв. «как рождению собственному ребенку (Acc.) радуйся».
2d.
Всем существом (tanvá)… — Букв. «телом».
3
tvaṃ nṛcakṣā vṛṣabhānu pūrvīḥ kṛṣṇāsv agne aruṣo vi bhāhi । vaso neṣi ca parṣi cāty aṃhaḥ kṛdhī no rāya uśijo yaviṣṭha ॥3॥
Ты, смотрящий на мужей, о бык, многие (утренние зори) Ярко свети алым светом, о Агни, в темных (ночах)! Веди нас, хороший, и переправь через нужду! Сделай нас ушиджами, чтобы добыть богатство, о самый юный!
3a.
…смотрящий на мужей (nṛcákṣas-)… — Саяна поясняет: «тот, кто видит хорошие и плохие дела людей». В духе Саяны переводит Рену: «toi qui regardes les hommes», иначе у Гельднера: «da mit dem Herrenauge».
3d.
Сделай нас ушиджами, чтобы добыть богатство (kṛdhi no rāyá yaviṣṭha)… — Букв. «Сделай нас ушиджами для богатства». Ушидж. — См. примеч. к I, 18, 1. Ушиджи известны как добыватели богатства: вместе с Агни они проломили загон для коров (X, 45, 11)… самый юный! — См. примеч. к I, 36, 1.
О Агни, (ты—) неодолимый бык, воссияй, Завоевав все крепости (и) блага! (Ты—) вождь жертвы, первой высокой охраняющей силы, О Джатаведас, о добрый предводитель!
4c-d.
О Агни, (ты — )… (Ты — )… О Джатаведас… — В связи с тем, что в строках с — d отсутствует личная форма глагола, Гельднер присоединяет этот ряд эпитетов к строкам а — b.
Надежны (твои) защиты, о певец, многочисленны. Сверкающий, очень мудрый к богам (движется Агни). Как колесница, захватывающая добычу, вези (нас) к награде! О Агни, (привези) нам обе прочно установленные половины вселенной!
5a-b.
Надежны (твои) защиты… Сверкающий… (движется Агни) (áchidrā śárrma jaritaḥ purū́ṇi / devám̐ áchā didyānaḥ sumedhā́ḥ). — Отсутствие личной формы глагола дает возможность для разной синтаксической интерпретации. Гельднер не видит здесь эллипсиса и переводит все как одно предложение: «Viele lückenlose Schilde (hat), о Sänger, der Weise, der bis zu den Göttern leuchtet».
6
pra pīpaya vṛṣabha jinva vājān agne tvaṃ rodasī naḥ sudoghe । devebhir deva surucā rucāno mā no martasya durmatiḥ pari ṣṭhāt ॥6॥
О бык, сделай набухшими награды, вызови (их) к жизни! О Агни, (сделай) ты для нас обе половины вселенной хорошо доящимися! (Приди) с богами, о бог, блестя чудным блеском! Да не окружит нас злая мысль смертного!
6c.
(Приди)… блестя чудным блеском (devébhir deva surúcā rucānó)! — Перевод сохраняет игру формами в оригинале.
7
iḷām agne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha । syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme ॥7॥
Привези прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую награду В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)! Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти! О Агни, да будет нам твое благоволение!
7.
= III, 1, 23.
III, 16. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — чередующиеся через строку брихати и сатобрихати.
Этот Агни повелевает обилием прекрасных мужей, Великой удачей, Он повелевает богатством из прекрасного потомства, коров, Он повелевает убийствами врагов.
Следуйте за ним, о мужи Маруты, для усиления, (За тем,) у кого богатства, усиливающие счастье, (Те,) что в сражениях превосходят злоумышленников (И) всегда уничтожают врага!
2b.
…усиливающие счастье (śevṛdhāsaḥ)… — По предложению Грасмана, эта форма образована из *śeva-yṛdha-. Интерпретаторы опираются на семантическую трактовку Саяны.
3
sa tvaṃ no rāyaḥ śiśīhi mīḍhvo agne suvīryasya । tuvidyumna varṣiṣṭhasya prajāvato 'namīvasya śuṣmiṇaḥ ॥3॥
Направь ты нас на богатство, О щедрый Агни, на обилие прекрасных мужей, О мощно сверкающий, на высшее богатство, награждающее потомством, Дающее безболезненность, неистовое!
3a.
Направь (śiśīhi)… — Или букв. «наточи», «заостри».
Агни, создавший все существа (и) покоривший их, Создал почитание среди богов. Он занимает подобающее место среди богов ради обилия прекрасных мужей, И ради хвалы мужей.
4.
Агни, создавший все существа… — В основе этого стиха — балансированные синтаксические структуры и звукопись.
4a.
… (и) покоривший их (sāṣalís)… — Гельднер поясняет: поскольку Агни всё сжигает.
4c.
…занимает … .место среди богов (ā́ devéṣu yáiate). — Трактовка глагола yat- в духе идеи Бенвениста, принятая Рену; у Гельднера: «er steht bei den Gӧttern fest».
5
mā no agne 'mataye māvīratāyai rīradhaḥ । māgotāyai sahasas putra mā nide 'pa dveṣāṃsy ā kṛdhi ॥5॥
Не выдай нас, о Агни, Ни безвдохновенности, ни безмужности, Ни бескоровности, о сын силы, ни глумлению! Устрани проявления ненависти!
5b.
He выдай нас… безмужности… — Безмужность (aviratā) — точный перевод ведийского слова, которое Гельднер интерпретирует как «Mangel an Söhnen», а Рену как «l’absence d’hommes-d’élite».
Постарайся (дать) награду, о счастливый, заключающуюся в потомстве, О Агни, высокую (награду) во время обряда! Соедини нас с еще большим богатством, приносящим радость, О мощно сверкающий, (с богатством) дающим славу!
III, 17. <К Агни>
Автор — Ката, сын Вишвамитры (Kata Vaiśvāmitra). Тема — Агни. Размер — триштубх.
Зажигаемый согласно первым установлениям, Он умащается мазями, желанный для всех, Пламенновласый, в одеянии из жира, очищающий, Агни, прекрасно жертвующий, — для жертвы богам.
1b.
Он умащается мазями (sám aktúbhir ajyate)… — Fig. etym. Подразумевается то, что в жертвенный костер возливают жертвенное масло — ср. строку с «в одеянии из жира».
Как жертвовал ты в должности хотара земли, Как — (хотара) неба, о Джатаведас искушенный, Так (сейчас) пожертвуй богам это возлияние! Как для Мануса, сегодня продвинь эту жертву!
Три срока жизни у тебя, о Джатаведас. Три утренние зари — родительницы твои, о Агни. Ими пожертвуй как знаток — ради помощи богов, А также будь жертвователю на счастье и благо!
3a.
Три срока жизни у тебя… — Хотя Саяна и объясняет, что под тремя сроками жизни подразумеваются три вида пищи: масло, растения и сома, здесь скорее всего просто имеет место игра сакральным числом 3 — ср. также строку b.
Воспевая Агни с прекрасным блеском, прекрасного на вид, Мы поклоняемся тебе, достойному призывов, о Джатаведас. Это тебя боги сделали вестником, посланником (?), Увозящим жертву, пупом бессмертия.
4c.
…боги сделали… посланником (?)… — «Посланник» (aratí-) — условный перевод не вполне ясного слова. — См. примеч. к 1, 58, 7.
4d.
…пупом бессмертия (amṛ́tasya nábhim). — Так обозначается центр вселенной; считалось, что он находится там, где место жертвоприношения.
5
yas tvad dhotā pūrvo agne yajīyān dvitā ca sattā svadhayā ca śambhuḥ । tasyānu dharma pra yajā cikitvo 'tha no dhā adhvaraṃ devavītau ॥5॥
(Тот) хотар, о Агни, который до тебя лучше (других) жертвовал, Воссевши с самого начала и по своей природе благодатный, — Принеси жертву умело, по его законам, А также устрой нам обряд во время приглашения богов!
III, 18. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
bhavā no agne sumanā upetau sakheva sakhye pitareva sādhuḥ । purudruho hi kṣitayo janānām prati pratīcīr dahatād arātīḥ ॥1॥
Будь расположен к нам, о Агни, когда мы приближаемся, Добрым, как друг — к другу, как родители (—к сыну) : Ведь поселения людей полны обмана! (Двинувшись) навстречу, сожги недоброжелателей, (чтоб они) показали спину!
1b.
(Двинувшись) навстречу, сожги недоброжелателей (práti pratīcir dahalād árātiḥ)… — Переведено в духе трактовки Рену. У Гельднера иначе: «Flamme wider die Unholde, wenn sie sich stellen!»
2
tapo ṣv agne antarāṃ amitrān tapā śaṃsam araruṣaḥ parasya । tapo vaso cikitāno acittān vi te tiṣṭhantām ajarā ayāsaḥ ॥2॥
Спали́ дотла, о Агни, ближних недругов! Спали (злое) слово не приносящего (жертв) чужого! Спали́, о Васу разумный, неразумных! Пусть распространятся твои нестареющие, неутомимые (языки) пламени!
О Агни, лелея желание, вместе с дровами (и) жиром Я возливаю жертву — для бодрости (и) силы. Насколько я способен, прославляя (тебя) молитвой, (Я приношу тебе) эту божественную поэтическую мысль, чтобы добыть сотни.
3a.
…лелея желание (ichámānaḥ)… — Т. е. желая получить награду за жертву.
3b.
… для бодрости (и) силы (tárase bálāya). — Видимо, прав Рену соотнося это с жертвователем: «pour (obtenir) le pouvoir-de-passer-outre (et) la force», в отличие от Гельднера, следующего Саяне и соотносящего это с Агни: («dir) zur Ausdauer und Kraft».
4
uc chociṣā sahasas putra stuto bṛhad vayaḥ śaśamāneṣu dhehi । revad agne viśvāmitreṣu śaṃ yor marmṛjmā te tanvam bhūri kṛtvaḥ ॥4॥
Высоко (взметнувшись) пламенем, о сын силы, Прославленный, надели жизненной силой тех, кто трудится на жертвоприношениях! Потомков Вишвамитры, о Агни, — богатством на счастье и благо! Много раз мы начищали твое тело.
4c.
…потомков Вишвамитры (uíśvāmitreṣu)… — Эта мандала принадлежит певцам из рода Вишвамитры.
Создай (нам) сокровище, о прекрасный завоеватель наград, — Ведь ты, действительно, таков, о Агни, когда тебя зажгли, — Богатство в доме осчастливленного восхвалителя: Ты обладаешь ползучими руками, красивыми обличьями!
5d.
…ползучими (sṛprá)… — Трактуется в соответствии с Саяной, тем более что эта трактовка соответствует этимологической структуре слова (корень sṛp- «ползти»). У Гельднера: «breite Arme», у Рену: «de larges bras».
III, 19. <К Агни>
Автор — Гатхин, сын Кушики (Gāthin Kauśika). Тема — Агни. Размер — триштубх. В этом гимне особенно отчетливо выражена идея обмена между Агни и его почитателями: они щедро приносят ему жертвы, он в ответ награждает их желанными дарами, служа посредником между людьми и богами.
1
agniṃ hotāram pra vṛṇe miyedhe gṛtsaṃ kaviṃ viśvavidam amūram । sa no yakṣad devatātā yajīyān rāye vājāya vanate maghāni ॥1॥
Агни я выбираю как хотара на жертвенном пиру, Одаренного поэта, всезнающего, безошибочного. Да приносит он жертвы для нас среди богов, (он,) жертвующий лучше других! Он получает дары, чтобы дать богатство, награду.
1d.
Он получает дары, чтобы дать богатство… — Иными словами: Агни получает от жертвователя жертвоприношения, чтобы в свою очередь наделить его богатством.
2
pra te agne haviṣmatīm iyarmy acchā sudyumnāṃ rātinīṃ ghṛtācīm । pradakṣiṇid devatātim urāṇaḥ saṃ rātibhir vasubhir yajñam aśret ॥2॥
Я двигаю вперед для тебя (жертвенную ложку) Полную жертвенной пищи, ярко сверкающую, богатую дарами. Обращенный направо, выбравший службу богам, Он устроил жертвоприношение с дарами, с благами.
2c.
Обращенный направо… — См. примеч. к II, 43, 1.
3
sa tejīyasā manasā tvota uta śikṣa svapatyasya śikṣoḥ । agne rāyo nṛtamasya prabhūtau bhūyāma te suṣṭutayaś ca vasvaḥ ॥3॥
Острее мыслью тот, кто поддержан тобой. Порадей также (о богатстве) из прекрасного потомства для радеющего (о тебе). О Агни, да будем мы среди изобилия самого мужественного богатства Прекрасными восхвалителями твоего добра!
3d.
Порадей … для радеющего (utá śikṣa svapatyásya śikṣóḥ)… — Синтаксис предложения непрост. Глагол (śikṣ- не употребляется с G., поэтому Гельднер справедливо добавляет «(о богатстве)». Рену рассматривает G. как результат аттракции D. (śikṣа́ve под влиянием предшествующего G.
4
bhūrīṇi hi tve dadhire anīkāgne devasya yajyavo janāsaḥ । sa ā vaha devatātiṃ yaviṣṭha śardho yad adya divyaṃ yajāsi ॥4॥
Ведь множество ликов вложили в тебя, Бога, о Агни, люди, любящие жертвовать. Привези сонм богов, о самый юный, Чтобы смог ты жертвовать сегодня небесной толпе.
4a.
…множество ликов вложили в тебя… — Это означает, что жрецы зажгли много костров.
4c.
Привези сонм богов (sá ā́ vaha devátātiṃ)… — у Рену: «convoi le seivice-divin».
5
yat tvā hotāram anajan miyedhe niṣādayanto yajathāya devāḥ । sa tvaṃ no agne 'viteha bodhy adhi śravāṃsi dhehi nas tanūṣu ॥5॥
[Нет перевода] [“Inasmuch as the attendant divine (priests) anoint you as the invoker of the gods to offer worship in the sacrifice, therefore do you assent to be our protector on this occasion, and grant abundant food to our descendants.”]
III, 20. <К Агни и Всем-Богам>
Автор тот же. Тема — Агни, Все-Боги. Размер — триштубх.
Агни, Ушас, Ашвинов, Дадхикру Призывает возница, на заре (ездящий) на песнях. Пусть услышат нас боги, прекрасно светящиеся, Единодушно стремящиеся на обряд!
1a.
Дадхикра (dadhikrā́) или Дадхикраван (dadhikrā́van). — Nom. pr. обожествляемого коня, символизирующего движущееся солнце.
1b.
…на заре (vyùṣṭiṣu)… — Букв. «при зажиганиях (утренней зари)». Как поясняет Гельднер, певец-риши — это возница, песни — его кони.
2
agne trī te vājinā trī ṣadhasthā tisras te jihvā ṛtajāta pūrvīḥ । tisra u te tanvo devavātās tābhir naḥ pāhi giro aprayucchan ॥2॥
О Агни, три силы у тебя, три жилища, Три у тебя языка, о рожденный законом, много (их). Три тела также у тебя, нравящихся богам, — Ими неотступно охраняй наши песни!
2.
. .три силы… три жилища… Три … языка… Три тела… — Игра сакральным числом 3, притом что языков у Агни одновременно три и много.
3
agne bhūrīṇi tava jātavedo deva svadhāvo 'mṛtasya nāma । yāś ca māyā māyināṃ viśvaminva tve pūrvīḥ saṃdadhuḥ pṛṣṭabandho ॥3॥
О Агни, много (есть) твоих имен, О Джатаведас, бог самосущий, — у (тебя,) бессмертного. А те чудесные силы у обладателей чудесных сил, о всепобуждающий (бог), — (Их,) многочисленных они собрали в тебе, о тот, о чьем родстве вопрошают!
3c.
…чудесные силы у обладателей чудесных сил (māyā́ māyínām)… — Игра однокоренными словами. В отношении богов амбивалентное слово māyā́ значит «сила чудесных превращений», в отношении демонов — «колдовские чары».
3d.
…0 тот, о чьем родстве вопрошают (prṛṣṭabandhu-)! — В РВ излагается целый ряд теорий «происхождения Агии», это одна из частых спекулятивных тем гимнов, что подтверждает данную интерпретацию эпитета Агни, предложенную Рену. Менее убедительно у Гельднера: «der du nach deinen Verwandten fragst».
4
agnir netā bhaga iva kṣitīnāṃ daivīnāṃ deva ṛtupā ṛtāvā । sa vṛtrahā sanayo viśvavedāḥ parṣad viśvāti duritā gṛṇantam ॥4॥
Агни, как Бхага, вождь божественных Народов, бог, пьющий вовремя, поддерживающий закон. Он убийца врагов, древний всезнающий, — Пусть переправит он воспевающего (его) через все трудности!
4b.
…пьющий вовремя (ṛtupā́-)… — Т. е. получающий жертвенную пищу в положенное по ритуалу время. .
4c.
…убийца врагов (vṛtrahán)… — Постоянный эпитет Индры, а не Агни.
5
dadhikrām agnim uṣasaṃ ca devīm bṛhaspatiṃ savitāraṃ ca devam । aśvinā mitrāvaruṇā bhagaṃ ca vasūn rudrāṃ ādityāṃ iha huve ॥5॥
Дадхикру, Агни и богиню Ушас, Брихаспати, и бога Савитара, Ашвинов, Митру-Варуну и Бхагу, Васу, Рудр, Адитьев — я призываю сюда!
III, 21. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размеры: стихи 1,4 — триштубх; 2,3 — ануштубх; 5 — сатобрихати.
Эту нашу жертву помести среди бессмертных! Наслаждайся этими возлияниями, о Джатаведас! О Агни, воссевши как хотар, вкушай Первым капли жира, расплавленного масла!
2
ghṛtavantaḥ pāvaka te stokā ścotanti medasaḥ । svadharman devavītaye śreṣṭhaṃ no dhehi vāryam ॥2॥
Маслянистые капли жира, О очищающий (бог), стекают для тебя. О следующий своему закону, для приглашения богов Надели нас самым лучшим — избранным даром!
Это для тебя стекают капли, О безудержный (?), мощный Агни, жира, расплавленного масла. Прославленный поэтами, ты пришел с (твоим) высоким лучом. Наслаждайся возлияниями, о мудрый!
4a.
. .безудержный (?) (adhrigu-)… — По Саяне, за которым обычно следуют европейские интерпретаторы: «неудержимо движущийся», Рену переводит «riche».
5
ojiṣṭhaṃ te madhyato meda udbhṛtam pra te vayaṃ dadāmahe । ścotanti te vaso stokā adhi tvaci prati tān devaśo vihi ॥5॥
Самый сильный жир, извлеченный для тебя из середины, — Мы подносим (его) тебе. Стекают для тебя капли, о Васу, на шкуру. Прими их, (чтобы распределить) по богам!
5a.
…из середины (madhyatáḥ)… — По Саяне, из средней части жертвенного животного.
5c.
…на шкуру (ádhi tvací). — Не вполне ясно, имеется ли в виду используемая в ритуале цедилка, которую называют «шкурой», или сам огонь жертвенного костра.
III, 22. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх, стих 4 — ануштубх Этот гимн используется в ритуале сооружения алтаря для жертвенного костра (agnicayana).
1
ayaṃ so agnir yasmin somam indraḥ sutaṃ dadhe jaṭhare vāvaśānaḥ । sahasriṇaṃ vājam atyaṃ na saptiṃ sasavān san stūyase jātavedaḥ ॥1॥
Вот этот Агни, в котором Индра, страстно желающий, Принял в живот выжатого сому. Как (восхваляют) скаковую упряжку, завоевавшую Тысячную награду, (так) восхваляют тебя, о Джатаведас.
1.
Вот этот Агни … — Строки а — b и с — d заключают в себе синтаксические конструкции, не согласованные между собой (анаколуф), и поэтому возможны их разные интерпретации.
2
agne yat te divi varcaḥ pṛthivyāṃ yad oṣadhīṣv apsv ā yajatra । yenāntarikṣam urv ātatantha tveṣaḥ sa bhānur arṇavo nṛcakṣāḥ ॥2॥
О Агни, твой блеск, что на небе, на земле, Что в растениях, в водах, о достойный жертв, С помощью которого ты растянул широкое воздушное пространство, — Это пронзительный луч, колышащийся, смотрящий на людей.
2d.
…смотрящий на людей. — См. примеч. к III, 15, 3.
О Агни, ты движешься к потоку неба, Ты обращаешься к богам, которые возбуждают вдохновение, (Ты движешься) к водам, которые находятся В светлом пространстве по ту сторону солнца и которые внизу.
3b.
…которые возбуждают вдохновение (dhíṣnyāḥ)… — Одно из не вполне ясных слов РВ. Рену ориентировочно определяет его значение как «auquel on est disposé à offrir ou à placer (l’hommage)».
Агни твердой земли Вместе с (Агни рек,) направленных под уклон, Пусть насладятся жертвой, (они,) не терпящие обмана, Великие жертвенные услады, прогоняющие болезни!
4a.
Агни твердой земли (purīṣyā̀so agnáyaḥ)… — Трактуется вслед за Рену, учитывающим новую семантическую интерпретацию слова púrīṣa-. У Гельднера: «die Agni’s der Quellen (?)».
4a-b.
Агни… земли… (Агни рек,) направленных под уклон… — Здесь имеет место противопоставление Агни на земле и Агни в водах.
5
iḷām agne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha । syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme ॥5॥
Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую награду В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)! Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти! О Агни, да будет нам твое благоволение!
5.
= III, 1, 23.
III, 23. <К Агни>
Авторы — по анукрамани, Девашравас и Девавата, потомки Бхараты (Devaśravas Bhārata, Devaváta Bhárata). Тема — Агни. Размер — триштубх, стих 3 — сатобрихати.
Добытый трением, хорошо устроенный в (своем) жилище, Юный поэт, вождь обряда, Агни нестареющий среди стареющих деревьев — Вот получил он бессмертие, Джатаведас.
1c.
… нестареющий среди стареющих (jū́ryatsv … ajāraḥ)… — Игра образованиями от одного корня; противопоставление вечного бога преходящей материи.
1d.
…получил он бессмертие… — Т. е. Агни получил жертвенную пищу.
2
amanthiṣṭām bhāratā revad agniṃ devaśravā devavātaḥ sudakṣam । agne vi paśya bṛhatābhi rāyeṣāṃ no netā bhavatād anu dyūn ॥2॥
Два Бхараты: Девашравас (и) Девавата — добыли трением Агни, наделенного прекрасной силой действия, (чтобы он принес) богатство. О Агни, разгляди (нас) с (твоим) высоким богатством! Многие дни будь нам вождем жертвенных подкреплений!
2a.
Бхараты (bhárata-). — Потомки родоначальника Бхараты (bharatá-). — См. примеч. к I, 96, 3.
2c.
О Агни, разгляди (нас) с (твоим)… богатством (ágne ví paśya bṛhatábhrí rūyá)! — У глагола paś- с приставками abhí-|-ví преобладает переходное значение (так и у Саяны), у Гельднера, однако: «Blick her».
Десять пальцев породили его, древнего, Прекраснорожденного в матерях, приятного. Прославляй Агни, принадлежащего Девавате, о Девашравас, (Того,) кто должен стать повелителем людей!
3a-b.
Десять пальцев… — Подразумеваются пальцы жреца, добывающего огонь трением… в матерях… — Т. е. в кусках дерева, из которого трением добывается огонь.
4
ni tvā dadhe vara ā pṛthivyā iḷāyās pade sudinatve ahnām । dṛṣadvatyām mānuṣa āpayāyāṃ sarasvatyāṃ revad agne didīhi ॥4॥
Я устроил тебя в средоточии земли, На месте Иды, в счастливейший из дней. На Дришадвати, у (озера) Мануша, на Апае, На Сарасвати воссияй богатство, о Агни!
4a-b.
… в средоточии земли (vára á pṛthivyáḥ)… на месте Иды (ílāyās padé) … — Это значит: па алтаре, где разводят жертвенный огонь и совершают в него возлияния. ,
4c.
Дришадвати (dṛṣádvalī·). — Букв. «каменистая», nom. pr. реки… у (озера) Мамуша (mánuṣe)… — Интерпретируется вслед за Рамом Гопалом. — См. Ram Gopal. Journal of the Ganganath Jha Research lustitute. Allahabad 17. 3 — 4. 1961. G. 193 — 202. Гельднер и Рену понимают это как «среди потомков Мапуса». Апая (āpayá-). — Nom. pr. реки.
5
iḷām agne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha । syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme ॥5॥
Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую награду В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)! Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти! О Агни, да будет нам твое благоволение!
5.
= III, 1, 23.
III, 24. <К Агни>
Автор — Вишвамитра. Тема — Агни. Размер — гаятри, стих 1 ануштубх.
1c.
Непобедимый, побеждающий (duṣṭáras táran)… — Обычное для стиля РВ соположение противоположных понятий: отрицательного и положительного, выраженных именами от одного корня.
2
agna iḷā sam idhyase vītihotro amartyaḥ । juṣasva sū no adhvaram ॥2॥
О Агни, ты зажигаешься жертвенным возлиянием, Приглашающий на возлияние, бессмертный. Наслаждайся всласть нашим обрядом!
3
agne dyumnena jāgṛve sahasaḥ sūnav āhuta । edam barhiḥ sado mama ॥3॥
О Агни бодрствующий со (своим) блеском, О сын силы, политый (маслом), Сядь сюда ко мне на жертвенную солому!
4
agne viśvebhir agnibhir devebhir mahayā giraḥ । yajñeṣu ya u cāyavaḥ ॥4॥
О Агни, вместе со всеми Агни, С богами, осчастливь (мои) песни И с (теми,) кто вызывает уважение на жертвоприношениях!
4a.
…Агни, вместе со всеми Агни… — Отражение обычных спекуляций о единстве и множественности Агни (один бог — много жертвенных костров, много форм проявления: на земле, на небе, в водах и т. д.).
О Агни, ты сын неба прозорливый, А также всеведущий отпрыск земли. Принеси здесь правильно жертву богам, о внимательный!
1b.
…отпрыск (tánā)… — Этот перевод более соответствует данному контексту, чем предлагаемая Рену в комментарии трактовка формы как I. sg. от tán- в переводе: «du même train».
2
agniḥ sanoti vīryāṇi vidvān sanoti vājam amṛtāya bhūṣan । sa no devāṃ eha vahā purukṣo ॥2॥
Агни-знаток добывает героические силы, Он добывает награду, готовясь к бессмертию. Привези нам сюда богов, о обильный скотом!
Агни освещает Небо и Землю, Принадлежащих всем людям, бессмертных богинь, (он), безошибочный, Владеющий наградами, обладающий большим блеском благодаря поклонениям (людей).
3c.
Владеющий наградами, блеском благодаря поклонениям (kṣáyan vájatḥ puruś- candró námobhiḥ)… — Данный перевод следует за Гельднером. Поправление Рену: «régnant par les prix-de-victoire, par les hommages, lui très éclatant» вряд ли удачно, т. к. блеск Агни приобретает, когда в него возливают жертвенное масло.
О Агни, (отпрыск) вод, ты зажигаешься в доме, Родной сын силы, Джатаведас. Делающий счастливыми обиталища (своею) помощью.
III, 26. <К Агни Вайшванаре>
Автор тот же. Тема - Агни-Вайшванара. Размеры: стихи 1-6-джагати, 7 — 9 — триштубх. Гимн состоит из трех трехстиший (tṛca-). Первое трехстишие сопровождает добывание огня трением. Второе посвящено Марутам, помогающим раздуть Агни. С третьим трехстишием не все попятно. Стих 7 произносит сам Агни (прямая речь от первого лица). Стихи 8 — 9, где повествуется в третьем лице, Гельднер, следуя традиции, понимает как восхваление певца, которое произносит Агни, а Рену — как продолжение восхваления богом Агни самого себя, но уже в третьем лице (что более вероятно). Гимн незауряден по своим поэтическим достоинствам. О форме Агни-Вайшванара см. примем, к I, 59.
Созерцая мыслью Вайшванару Агни, Мы с жертвенными возлияниями (его,) следующего истине, нашедшего солнце, Щедрого бога, колесничего, веселого, (Мы,) люди племени Кушики, призываем песнями.
1.
…Агни… призываем песнями. — В оригинале идет игра эпитетами, определяющими субъект «мы» и объект восхваления — «его», следующими вперемешку.
1d.
…люди племени Кушики (kuśikásaḥ)… — Кушика — nom. pr. отца Вишвамитры, автора гимнов мандалы III; во множ. числе — обозначение рода, потомков Кушики.
Этого прекрасного Агни мы призываем на помощь Вайшванару, Матаришвана, достойного гимнов, Брихаспати, для службы богам (, установленной) Манусом, (Его,) вдохновенного, слушателя, гостя, быстрого бегуна.
2c.
Брихаспати… — Здесь, скорее всего, является эпитетом Агни… для службы богам (,установленной) Манусом (mánuṣo devátātaye)… — Или «для службы богам человека», т. е. чтобы человек служил богам. Манус. — См. примеч. к I, 13, 4.
3
aśvo na krandañ janibhiḥ sam idhyate vaiśvānaraḥ kuśikebhir yuge-yuge । sa no agniḥ suvīryaṃ svaśvyaṃ dadhātu ratnam amṛteṣu jāgṛviḥ ॥3॥
Ржущий, словно конь, он зажигается женами Вайшванара (зажигается людьми из племени) Кушики из поколения в поколение. Пусть этот Агни дарует нам богатство из прекрасных мужей, Из прекрасных коней, (он,) бодрствующий среди бессмертных.
3a.
Ржущий, словно конь, он зажигается женами… — Наложение друг на друга двух планов образов: жертвенный огонь зажигается пальцами жрецов (=женами), и конь ржет, воспламеняясь при виде кобылиц.
4
pra yantu vājās taviṣībhir agnayaḥ śubhe sammiślāḥ pṛṣatīr ayukṣata । bṛhadukṣo maruto viśvavedasaḥ pra vepayanti parvatāṃ adābhyāḥ ॥4॥
Пусть двинутся вперед награды со (своими) силами! (Многие) Агни, Смешавшись (с ними), запрягли пестрых (антилоп) для блеска. Высоковозросшие Маруты, всеведущие, Сотрясают горы, (эти) не терпящие обмана.
4.
… (Многие) Агни… Высоковозросшие Маруты… — Синтаксическое членение не соответствует здесь делению на пады — отсюда возможность разных интерпретаций. Многие Агни в этом контексте отождествляются с Марутамн.
5
agniśriyo maruto viśvakṛṣṭaya ā tveṣam ugram ava īmahe vayam । te svānino rudriyā varṣanirṇijaḥ siṃhā na heṣakratavaḥ sudānavaḥ ॥5॥
Украшенные с помощью Агни Маруты, принадлежащие всем народам, — Мы просим об их страшной, грозной помощи — Эти гремящие сыновья Рудры, одетые в дождь, — (Те,) что подобны львам, чья сила духа в реве, очень щедрые (боги).
5a.
Украшенные с помощью Агни Маруты (agniśríyo marútaḥ)… — Саяна иначе понимает это сложное слово: «они распространяют (śrayante) Агни — молнию».
5d.
…чья сила духа в реве (heṣákratavaḥ)… — Рену переводит: «au pouvoir-spirituel nocif».
Ряд за рядом, толпа за толпой мы просим В прекрасных восхвалениях о сиянии Агни, о силе Марутов, — Их кони — пестрые (антилопы), (их) даров не отнять, (Они) приходят, мудрые, на жертву на места жертвенных раздач.
«Я есмь Агни, Джатаведас по рождению, Жир — мой глаз, амрита во рту у меня. Трехчастная песнь, мера пространства, Неистощимый жар, жертвенное возлияние — (вот что) я по имени».
7.
«Я… Агни… Жир — мой глаз…» — Здесь Агни отождествляет себя с жертво приношением.
8
tribhiḥ pavitrair apupod dhy arkaṃ hṛdā matiṃ jyotir anu prajānan । varṣiṣṭhaṃ ratnam akṛta svadhābhir ād id dyāvāpṛthivī pary apaśyat ॥8॥
Раз он очистил песнь тремя (очищающими) цедилками, Сердцем находя путь к молитве, к свету, Своими усилиями он создал себе высшее сокровище, Затем он охватил взором небо и землю.
8a.
…он очистил песнь… — Сочинение хвалебной песни изображается как процесс очищения сока сомы через цедилки.
(Того, кто есть) неиссякающий фонтан в сто потоков, Прозорливого отца тех (слов,) что должны быть сказаны, (Того, кто) радостный треск в лоне родителей, — Спасите его, чья речь истинна, о два мира!
9c-d.
(Того, кто) радостный треск в лоне родителей… — Эти строки подтверждают предположение о том, что речь идет об Агни: его родители — два мира, т. е. Небо и Земля, в чьем лоне он и трещит, разгораясь.
III, 27. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — гаятри.
1
pra vo vājā abhidyavo haviṣmanto ghṛtācyā । devāñ jigāti sumnayuḥ ॥1॥
Пусть (двинутся) вперед ваши награды, предназначенные для неба, Обильные жертвенным возлиянием, вместе с полной жира (ложкой)! Он идет к богам, ища (их) расположения.
Песней я зову Агни, Прозорливца, приводящего жертву к цели, Прислушивающегося (к нам), (того,) в ком сложены (дары).
2c.
… (того,) в ком сложены (дары) (dhitā́vānam). — Видимо, прав Рену, считая, что здесь имеет место последовательность суффиксов -ta-+-van- с удлинением гласного первого суффикса. Предположительный анализ Гельднера: *dhitа́-|-vā- nam маловероятен.
3
agne śakema te vayaṃ yamaṃ devasya vājinaḥ । ati dveṣāṃsi tarema ॥3॥
О Агни, да сумеем мы у тебя, бога, Обуздать коней, приносящих награды! Да пересечем мы проявления ненависти!
3c.
Да пересечем мы (tarema)… — «Пересекать» на языке риши означает в подобных контекстах «преодолевать», «побеждать».
4
samidhyamāno adhvare 'gniḥ pāvaka īḍyaḥ । śociṣkeśas tam īmahe ॥4॥
Зажигаемый во время обряда Агни, очищающий, достойный призывов, Пламенновласый — к нему мы обращаемся.
Достойный избрания был создан молитвой. Он воспринял зародыша (всех) существ — Отца Дакши в непрерывной череде.
9b-c.
Он воспринял зародыша (всех) существ — Отца Дакши… — Зародыш является одновременно отцом бога Дакши — прародителя вселенной. Если учесть, что зародыш всех существ — это сам Агни, то получается, что этот бог объединяет в себе и родителя и потомка — метафизическая игра, характерная для РВ… в непрерывной череде (tánā). — Вслед за Рену понимается как наречие.
Агни, правящего (копями), пересекающего воды, Ревностные поклонники, вдохновенные, зажигают С помощью наград, чтобы пустить в ход закон.
11a.
… правящего (конями) (yantúram)… — Морфологически неясная форма (гипотетические трактовки см. у Рену). Саяна неопределенен: или «правящего всем» или «быстро движущегося».
О Агни, одобри рисовую лепешку, Политую (сомой,) бродящим вторые сутки! Ты, о сын силы, поставлен при обряде.
3a-b.
….одобри рисовую лепешку, Политую (сомой) (ágne vīhí puroláśam / áhutaṃ tiróahnyam)… — Судя по смыслу, здесь имеет место аттракция последнего вин. пад. вместо более логичного инструментального. Эпитет tiróahnya- обычно определяет в РВ сому, которому нужно простоять с позавчерашнего дня, чтобы забродить. Поэтому переводы Гельднера в Рену, относящие этот эпитет к лепешке, вызывают сомнения. Ср. Гельднер: «Hab nach dem geopferten Reiskuchen Gelüst, der einen Tag alt ist»; Рену: «O Agni, agrée le gâteau de riz arrosé (de graisse), qui a pas.se la journée!».
4
mādhyandine savane jātavedaḥ puroḷāśam iha kave juṣasva । agne yahvasya tava bhāgadheyaṃ na pra minanti vidatheṣu dhīrāḥ ॥4॥
На полуденном выжимании сомы, о Джатаведас, Наслаждайся здесь рисовой лепешкой, о поэт! О Агни, долю, положенную тебе, са́мому юному, Мудрые не уменьшают на местах жертвенных раздач.
О Агни, раз на третьем выжимании (сомы) тебе понравилась, О сын силы, рисовая лепешка, политая (сомой), То с помощью чуда помести среди богов обряд, Приносящий сокровища, бодрствующий среди бессмертных!
5b.
…рисовая лепешка, политая (сомой) (puroḷáśam…áhutam)… — Или «сопровождаемая возлиянием сомы» — переведено в соответствии с трактовкой 3a-b. У Гельднера: «den geopferten Reiskuchen», у Рену: «le gâteau de riz ariosé (de graisse)».
О Агни, подкрепляясь, наслаждайся Возлиянием, рисовой лепешкой, Сопровождаемый позавчерашним (сомой), о Джатаведас!
III, 29. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх, стихи 1, 4, 10, 12 — ануштубх; 6, 11, 14, 15 — джагати. Исполнение гимна сопровождает торжественное зажигание жертвенного огня в начале жертвоприношения. Ритуальный огонь добывают путем трения двух кусков дерева друг о друга, при этом верхний кусок рассматривается как мужское начало, нижний — как женское, а сам процесс добывания огня — как зачатие (1, 3). Родившись, Агни попадает в объятия десяти дев-сестер — пальцев жреца, держащих куски дерева (13). После того как жрец разжигает огонь, Агни становится божественным хотаром (8), жрецом, руководящим жертвоприношением. Своим пламенем он «увозит» жертву к богам (7, 12) и зовет богов на жертвоприношение.
Джатаведас вложен в два куска дерева для трения, Прекрасно помещен, словно зародыш в беременных. День за днем должны призывать Агни Рано встающие люди, имеющие жертвенные возлияния.
2c.
Рано встающие (jūgṛvát-)… — Букв. «бодрствующие», т. к. ритуальный огонь зажигается рано утром, на заре.
3
uttānāyām ava bharā cikitvān sadyaḥ pravītā vṛṣaṇaṃ jajāna । aruṣastūpo ruśad asya pāja iḷāyās putro vayune 'janiṣṭa ॥3॥
Вставь умело в растянутую! Покрытая тотчас же родила быка. С алой макушкой — светел его облик — Родился сын Иды в отмеченное время.
3d.
…в отмеченное время (vayúne). — У Гельднера: «zu rechter Zeit»; у Рену: «pour le jalonnement (des temps rituels)».
Добывайте трением, о мужи, поэта недвуличного, Прозорливца бессмертного, прекрасноликого, Знамя жертвы, первого с самого начала — Агни, о мужи, порождайте дружелюбного!
6
yadī manthanti bāhubhir vi rocate 'śvo na vājy aruṣo vaneṣv ā । citro na yāmann aśvinor anivṛtaḥ pari vṛṇakty aśmanas tṛṇā dahan ॥6॥
Если они руками добывают (его) трением, он ярко вспыхивает. В кусках дерева, словно конь, приносящий награду, алый. Безудержный, как яркая (колесница) Ашвинов в движении, Щадит он (только) камни, сжигая травы.
(Едва) родившись, Агни сверкает, притягивая к себе взоры, Завоевывающий награды, вдохновенный, прославленный поэтами, с прекрасными дарами, Кого боги поставили как призванного, всезнающего, Увозящего жертву на жертвоприношениях.
Сядь, хотар, на свое место, умелый! Усади жертву в лоно доброго деяния! Приглашая богов, ты должен жертвовать богам возлияние. О Агни, положи жертвователю высокую жизненную силу!
Создайте сильный дым, друзья! Невредимыми идите к награде! Вот Агни, победитель в боях, очень мужественный, С чьей помощью боги одолели дасью.
10
ayaṃ te yonir ṛtviyo yato jāto arocathāḥ । taṃ jānann agna ā sīdāthā no vardhayā giraḥ ॥10॥
Вот твое своевременное лоно, Откуда родившись, ты засверкал. Зная его, усядься, о Агни, И вдохновляй нашу песнь!
10a.
…своевременное лоно (yónir ṛtvíyaḥ)… — Собственно лоно, из которого Агни своевременно (т. е. во время, предназначенное для жертвоприношения) родился. У Рену: «séjour-natal fixé-par-Ies-temps-rituels».
11
tanūnapād ucyate garbha āsuro narāśaṃso bhavati yad vijāyate । mātariśvā yad amimīta mātari vātasya sargo abhavat sarīmaṇi ॥11॥
Танунапат — зовется отпрыск Асуров; Нарашансой становится он, когда рождается; Матаришваном — когда сформпровался в матери; Порывом ветра он стал в (своей) стремительности.
11c.
Матаришван (mātaríśvā yád ámimīta mātári). — Звукопись и одновременно, как отмечает Рену, намек на этимологию имени Матаришван.
Прекрасным трением вытерт наружу, Прекрасным водворением водворен поэт. О Агни, создай прекрасные обряды! Принеси жертву богам для почитающего богов!
12.
…трением вытерт наружу… — В этом стихе широко используется fig. etym.: в строке а — sunirmáthā nírmathitaḥ, в строке b — sunidhá níhitaḥ — в двух балансированных структурах, а также в строке d — deván devayalé.
Смертные породили бессмертного, Безошибочного, пересекающего (опасности), с крепкой челюстью. Десять девиц-сестер вместе Охватывают новорожденного мужа.
14
pra saptahotā sanakād arocata mātur upasthe yad aśocad ūdhani । na ni miṣati suraṇo dive-dive yad asurasya jaṭharād ajāyata ॥14॥
Окруженный семью хотарами, сверкал он издревле, Когда в лоне матери пламенел у ее вымени. День за днем не смыкает глаз очень радостный, С тех пор как родился из чрева Асуры.
14c.
…очень радостный (suráṇa-)… — Рену переводит: «favorable au combat», признавая двусмысленность этого слова.
14d.
…родился из чрева Асуры. — Этот сюжет упоминается в X, 124, 3 -4.
15
amitrāyudho marutām iva prayāḥ prathamajā brahmaṇo viśvam id viduḥ । dyumnavad brahma kuśikāsa erira eka-eko dame agniṃ sam īdhire ॥15॥
Бьющиеся с недругами как передовой отряд Марутов, Перворожденные ведают всё в священной речи. Люди из рода Кушики привели в движение сверкающую священную речь. Они зажгли Агни: каждый в своем доме.
15c.
Люди из рода Кушики… — См. примеч. к III, 26, 1.
Раз мы сегодня во время этого начинающегося жертвоприношения Выбрали здесь тебя, о опытный хотар, — Ты основательно приносил жертвы и основательно трудился — Приди на (питье) сомы, зная подобно сведущему путь!
Ищут тебя друзья, занятые сомой. Они выжимают сому. Они готовят жертвенные услады. Они отвращают проклятья людей. О Индра, от тебя (бы) хоть какой-нибудь знак!
1a.
…друзья, занятые сомой. — Подразумеваются жрецы и певцы.
1d.
…Индра, от тебя (бы) хоть какой-нибудь знак (índra tvád á káś; caná hí praketáḥ)! — Это эллиптичное именное предложение интерпретируют по-разному. У Гельднера: «… denn außer dir gibt es keine Losung, о Indra», у Рену. «… ô Indra, c’est de toi que (vient) le signe-pré (monitoire) quelconque».
2
na te dūre paramā cid rajāṃsy ā tu pra yāhi harivo haribhyām । sthirāya vṛṣṇe savanā kṛtemā yuktā grāvāṇaḥ samidhāne agnau ॥2॥
Недалеки для тебя даже отдаленные пространства: Приезжай же, о обладатель буланых коней, на паре буланых коней! Для крепкого быка сделаны эти выжимания (сомы), Запряжены давильные камни при зажженном огне.
indraḥ suśipro maghavā tarutro mahāvrātas tuvikūrmir ṛghāvān । yad ugro dhā bādhito martyeṣu kva tyā te vṛṣabha vīryāṇi ॥3॥
Индра прекрасногубый, щедрый, пересекающий (опасности), С великим войском, решительный в деле (?), неистовый... Что учинил ты, грозный, среди смертных, будучи загнанным, Где (были) эти твои мужественные подвиги (тогда), о бык?
3b.
…решительный в деле (?) (tuvikūrmí-)… — Второй член этого сложного слова морфологически не вполне ясен. Саяна поясняет: «тот, кто в бою производит различные действия» (т. е. производит от корня kar-); у Гельднера: «der Tatenreiche»; у Рену: «aux actes (?) puissants».
3c-d.
Что учинил ты… среди смертных… — Неясный намек на неблаговидное прошлое Индры, каких в РВ немало. Саяна поясняет, что Индра был загнан в борьбе с Асурами.
4
tvaṃ hi ṣmā cyāvayann acyutāny eko vṛtrā carasi jighnamānaḥ । tava dyāvāpṛthivī parvatāso 'nu vratāya nimiteva tasthuḥ ॥4॥
Ведь это ты, сотрясая несотрясаемое, Бродишь один, убивая врагов. По твоему завету стоят, как вкопанные, Небо и земля (и) горы.
5
utābhaye puruhūta śravobhir eko dṛḷham avado vṛtrahā san । ime cid indra rodasī apāre yat saṃgṛbhṇā maghavan kāśir it te ॥5॥
И в бесстрашии, о многопризываемый, один со (своею) славой, Ты говорил решительно, будучи убийцей врагов. Даже эти две безграничные половины вселенной, о Индра, Для тебя только пригоршня, о щедрый, когда ты схватил (их).
6
pra sū ta indra pravatā haribhyām pra te vajraḥ pramṛṇann etu śatrūn । jahi pratīco anūcaḥ parāco viśvaṃ satyaṃ kṛṇuhi viṣṭam astu ॥6॥
(Пусть помчится) стремительно вперед твоя (колесница), о Индра, с парой буланых коней, Пусть двинется вперед твоя ваджра, сокрушая врагов! Убей (тех,) кто идет навстречу, идет следом, идет прочь! Сделай всё истинным! Да будет (всё) спокойно!
6a.
…стремительно (pravátā)… — Букв. «отлогим путем»; у Гельднера: «in gestrecktem Laufe»; у Рену: «en droite-ligne»
6c.
… (тех,) кто … идет прочь (párācaḥ)! — У Гельднера: «wenn sie den Rücken kehren»; у Рену, отмечающего в подстрочном замечании несогласие с Гельднером: «(ceux-ci quand ils) … vont derrière».
6d.
Да будет (все) спокойно (viṣṭám astu)! — Гельднер переводит: «es soll ein Ende gemacht werden!», Рену: «que (ce) soit achevé».
(Если) какому смертному ты дал удовлетворение пищей (?), Он получает долю в неразделенном еще домашнем имуществе. О Индра, твое благоволение приносит счастье, оно полно жира. (Твоя) щедрость, о многопризываемый, приносит тысячи даров!
7a.
…удовлетворение пищей (?) (dhā́yus)… — Переведено вслед за Рену; у Гельднера: «Genüge (?)».
О многопризываемый, ты раздавил живущего Вместе с Дану безрукого Кунару, о Индра. Вритру разрастающегося, злобного, Безногого ты убил мощной (дубиной), о Индра.
8a-b.
Вместе с Дану (sahádānum)… — Это слово, принадлежащее к «неблагоприятной» сфере, в то же время содержит звуковой намек на слово из «благоприятной» сферы предыдущего стиха — «приносит тысячи даров» (sahásradānā). О Дану см. примеч. к I, 32, 9. Кунару (kúṇāru-). — Неясное слово; скорее всего, эпитет Вритры (см. примеч. к 1, 17, 8).
Ты усадил на место, о Индра, обильную, Подвижную, великую, бескрайнюю землю. (Этот) бык укрепил небо, воздушное пространство, Да потекут сюда воды, тобою пробужденные к жизни!
9b.
Усадил на место (sádane sasattha)… — В оригинале fig. etym.
Вала, которого не пробуравить, (этот) загон для скота, Боясь, открылся (сам) до (твоего) удара. Он сделал пути легкопроходимыми, чтобы выгнать коров. Сильно поддержали (тебя,) многопризываемого, трубящие голоса (Марутов).
10a.
Которого не пробуравить (alātṛṇá-)… — Трактуется вслед за Рену; у Гельднера: «ohne zurüclczufordern (?)».
Индра один заполнил две богатые добром Соединенные (половины) вселенной: землю и небо. А из воздушного пространства нам для битвы Пусть привезешь ты как колесничий объединенные награды, о герой!
11d.
Пусть привезешь ты как колесничий (iṣó rathiḥ) … — Принята , интерпретация Рену; Гельднер не без колебаний трактует iṣáḥ как G. sg., зависящий от rathtḥ, и переводит: «(bring uns), als der Wagenlenker der Speise», что семантически мало убедительно.
12
diśaḥ sūryo na mināti pradiṣṭā dive-dive haryaśvaprasūtāḥ । saṃ yad ānaḷ adhvana ād id aśvair vimocanaṃ kṛṇute tat tv asya ॥12॥
Солнце не меняет предписанных сторон света, Порожденных день за днем обладателем буланых коней. Только после того, как оно достигло конца (своих) путей, Оно распрягает коней — такова его (работа).
12.
— 13 Солнце не меняет… сторон света. Порожденных… обладателем буланых коней… — Вообще функция организатора времени и смены природных явлений более характерна в РВ для Адитьев, связанных с космическим законом (rtá-), чем для Индры.
13
didṛkṣanta uṣaso yāmann aktor vivasvatyā mahi citram anīkam । viśve jānanti mahinā yad āgād indrasya karma sukṛtā purūṇi ॥13॥
При выходе Ушас из ночи (все) хотят видеть Великий, яркий облик зажигающейся (зари). Все знают, когда она явилась со (своим) величием. Многие деяния Индры благотворны.
Великий свет сокрыт в вымени (Ушас) : Сырая корова бродит, нося вареное (молоко). Весь вкус был собран в корове (-утренней заре), Когда Индра предназначил ее для наслаждения (человека).
14b.
Сырая корова бродит, нося вареное (молоко). — Одна из популярных «загадок» в РВ.
О Индра, будь тверд! Дорожные лари (?) готовы. Помоги с жертвой певцу и (его) друзьям! Обладающие колдовской силой смертные, чинящие зло, Мошенники с колчанами должны быть убиты!
15a.
Дорожные лари (?) готовы (yūmakośá abhūvan)… — Здесь принят условный перевод Гельднера; у Рену: «Les vases de la prière ont été (apprêtés)».
Повсюду слышится гул близких врагов. Порази их самым раскаленным камнем! Расщепи их сверху вниз! Расколи! Одолей! Убей ракшаса, о щедрый! Отдай (нам) во власть!
17
ud vṛha rakṣaḥ sahamūlam indra vṛścā madhyam praty agraṃ śṛṇīhi । ā kīvataḥ salalūkaṃ cakartha brahmadviṣe tapuṣiṃ hetim asya ॥17॥
Вырви ракшаса с корнем, о Индра! Расщепи середину! Отломи верхушку! До каких пор ты пребывал в нерешительности? Метни раскаленный дротик в ненавистника молитвы!
17c.
…ты пребывал в нерешительности (salalū́kaṃ cakartha)? — Семантика имени не вполне ясна. У Гельднера: «hast du Nachsicht (?) geübt»; у Рену: «as tu fait balance».
18
svastaye vājibhiś ca praṇetaḥ saṃ yan mahīr iṣa āsatsi pūrvīḥ । rāyo vantāro bṛhataḥ syāmāsme astu bhaga indra prajāvān ॥18॥
Если на счастье со (своими) конями, приносящими награду, о вождь, Ты завладеешь великой, обильной освежающей пищей, Пусть (и) мы станем добытчиками обильного богатства! Да будет нам доля, о Индра, связанная с потомством!
19
ā no bhara bhagam indra dyumantaṃ ni te deṣṇasya dhīmahi prareke । ūrva iva paprathe kāmo asme tam ā pṛṇa vasupate vasūnām ॥19॥
Принеси нам, о Индра, сверкающую долю! Мы хотим оказаться в избытке твоего дара! Наше желание простерлось, словно море! Удовлетвори его, о господин благ!
19b.
Мы хотим оказаться в избытке твоего дара (ní te deṣṇúsya dhīmahi prareké)!. — Принята трактовка Рену; у Гельднера: «Wir möchten von deiner Gabe etwas auf Vorrat zurücklegen».
Порадуй это желание коровами, конями, Подношением из золота, и (еще) распространи (его)! Стремясь к солнечному свету, вдохновенные люди из рода Кушики (Своими) молитвами тебе, Индра, создали средство для езды.
20c.
Кушика. — Cм. примеч. к III, 26, 1.
20d.
(Своими) молитвами тебе … создали средство для езды. — Смысл строки: благодаря нашим молитвам ты должен приехать к нам.
21
ā no gotrā dardṛhi gopate gāḥ sam asmabhyaṃ sanayo yantu vājāḥ । divakṣā asi vṛṣabha satyaśuṣmo 'smabhyaṃ su maghavan bodhi godāḥ ॥21॥
Проломи для нас загоны для коров, о господин коров, (выгони) коров! Да стекутся для нас выигрыши, награды! Ты — небожитель, о бык, чье неистовство истинно. Будь нам хорошим дарителем коров, о щедрый!
21a.
Проломи … загоны для коров… — Призыв к Индре повторить подвиг, совершенный им в мифе Вала — См. примеч. к I, 6.
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, Са́мого мужественного, для захвата добычи в этой битве, (Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях, Убивающего врагов, завоевывающего награды!
III, 31. <К Индре>
Автор — Кушика Айширатхи (Kuśika Aigṣīrathi) или Вишвамитра (Viśvāmitra). Тема — Индра. Размер — триштубх. Гимн темен и неясен, его аллегории туманны. Ядро гимна (стихи составляет миф Вала — см. примеч. к I, 6. Стихи 1 — 3 представляют собой введение — сложную и запутанную аллегорию, относящуюся. по-видимому, к зажиганию жертвенного огня. Гимн заканчивается просьбами певцов к Индре (18 — 22).
Повелевая, возница (жертвы) отправился к внучке (со стороны) дочери, (Он,) знаток, почитающий соблюдение закона, Когда отец, стараясь излить (семя) дочери, Кинулся со (своим) могучим духом.
1.
…отец … Кинулся со (своим) могучим духом. — Наиболее вероятным представляется толкование этой аллегории у Гельднера. Отец — это приносящий жертвы жрец, разжигающий огонь (=возницу жертвы). Дочь — жертвенная ложка. Ее дочь (т. е. внучка ее отца) — жертвенное возлияние. Жертвенный огонь претендует на жертвенное возлияние (1a), в чем жрец (=отец) идет ему навстречу (1c-d). По Рену, отец — это небо.
Родной сын не оставил сестре наследства, Он сделал (ее) чрево кладовой захватчика. Когда матери порождают возницу (жертвы), Один из двоих благодетелей — деятель, другой — извлекающий выгоды.
2.
Родной сын, не оставил сестре наследства… — Жертвенный огонь, созданный жрецом, является, таким образом, братом дочери жреца (=жертвенной ложки) (2a). Ее чрево — жертвенное возлияние (2b). Матерями Агни (здесь mātáraḥ — мн. ч.) Рену считает воды. Из «двоих благодетелей», один, создатель, — это жрец, совершающий жертвоприношение, другой, извлекающий выгоду, — это заказчик жертвы (2d).
Агни был рожден как (бог,) трепещущий языком, Чтобы почтить сыновей великого алого. Велик зародыш, велико рождение среди них, Велико взращивание обладателя буланых коней жертвами.
3b.
Чтобы, почтить (prayákṣe)… — Здесь принята трактовка Саяны — Гельднера, производящих эту форму от yaj- «почитать», «жертвовать». У Рену: «pour pro- duire». Гельднер в комментарии допускает и альтернативное толкование от yakṣ-: «um die … in Erstaunen zu setzen»… великого алого (mahás … aruṣásya). — По-видимому, неба, сыновьями которого являются боги; согласно Г.-П. Шмидту, здесь подразумеваются Ангирасы (Schmidt Н.-Р. Bṛhaspati und Indra, [с. 166]).
Победоносные примкнули к борющемуся, Они отыскали во мраке великое светило. Узнавая его, утренние зори вышли (ему) навстречу. Индра стал единственным господином коров.
4a.
Победоносные (jaírīḥ — N. pl. 1.)… — Войска или отряды Ангирасов… к борющемуся (spṛdhānám)… — К Индре, боровшемуся за коров с демонами Пани.
5
vīḷau satīr abhi dhīrā atṛndan prācāhinvan manasā sapta viprāḥ । viśvām avindan pathyām ṛtasya prajānann it tā namasā viveśa ॥5॥
Мудрые пробились к находящимся в твердыне (коровам). Семеро вдохновенных, с мыслью, устремленной вперед, погоняли (коров). Они находили любой путь закона. Понимающий же вошел в них с поклонением.
Когда Сарама нашла пролом в скале, Она сделала великое древнее защищенное место направленным на одну цель. Прекрасноногая повела главу коров. Знающая, она первой отправилась на зов.
6a.
Сарама. — См. примеч. к I, 62, 3.
6b.
Она Сделала … древнее … место направленным на одну цель (máhi páthaḥ purvyáṃ sadhryàk kaḥ). — Переведено вслед за Рену. У Гельднера; «so wird sie ihren frühereu großen Schutz vollständig machen». Янерт переводит слово pā́thaḥ как «die Herde» — с.м. Janert К. L. Dhāst (c. 10 — 11). .. главу коров (ágram … ákṣarāṇām)… — Так обычно понимается это выражение вслед за Саяной. Не исключено, однако, как отмечает Гельднер в комментарии, понимание как «главу речей» — намек ва спор Сарамы и Пани. Прекрасноногая (supádí)… — Одни интерпретаторы понимают под этим эпитетом Сараму, другие Ушас.
И пошел самый вдохновенный, настраиваясь как друг. Скала сделала (свой) плод зрелым для совершающего благое деяние. Юный муж добился (своей цели) вместе с юношами, настраиваясь воинственно, Тут сразу же возник воспевающий Ангирас.
7.
…пошел самый вдохновенный … вместе с юношами… — В этом стихе имеется в виду Индра. Юноши в строке с — Маруты.
Образец для каждого существа, находящийся впереди (всех), Он знает все поколения, он убивает Шушну. Пролагатель пути неба, жаждущий захватить (коров), распевая (шел) впереди для нас. Друг избавил друзей от поношения.
8a.
Образец (pratimā́nam)… — У Рену: «contre-mesure».
9
ni gavyatā manasā sedur arkaiḥ kṛṇvānāso amṛtatvāya gātum । idaṃ cin nu sadanam bhūry eṣāṃ yena māsāṃ asiṣāsann ṛtena ॥9॥
С душой, жаждущей захватить коров, они уселись под песнопения, Создавая себе путь к бессмертию. Это самое сидение и сейчас часто (бывает) у них — Закон, с помощью которого (долгие) месяцы они хотели добыть (коров).
9.
…они уселись под песнопения… — По Саяне, здесь имеется в виду длительный торжественный праздник жертвоприношения сомы (sattra-), который устроили Ангирасы в связи с победой над Вала.
9d.
Закон, с помощью которого… они хотели добыть (коров). — Переведено в духе Людерса (Varuṇa, с. 511 и сл.) и Г.-П. Шмидта (Bṛhaspati und Indra, с. 168). У Гельднера иначе: «… der rechte Brauch, durch den sie die Monate zu gewinnen suchten». ..
Оглядывая (коров), они обрадовались (своей) собственности, Доя молоко древнего семени. Их рев раскалил обе половины вселенной, (Когда) они распределились среди молодняка, (распределили) мужей среди коров.
10d.
(Когда) они распределились среди молодняка (jāté niṣṭhám ádadnur góṣu vīrán)… — Современный автор выразил бы эту мысль наоборот: коров распределяют среди мужей. Строка трудна для понимания и вызывает разные интерпретации. Данный перевод следует Гельднеру. У Рену: «ils firent leur installation parmi les créatures; parmi les vaches (ils installèrent) les guerriers».
11
sa jātebhir vṛtrahā sed u havyair ud usriyā asṛjad indro arkaiḥ । urūcy asmai ghṛtavad bharantī madhu svādma duduhe jenyā gauḥ ॥11॥
Этот убийца Вритры, этот самый Индра выпустил с помощью песнопений Коров (—утренние зори) вместе с молодняком, вместе с жертвенными возлияниями. Широко шагающая домашняя корова, несущая для него (Молоко,) полное жира, доится медовой сладостью.
11a.
…убийца Вритры… — См. I, 17, 8.
12
pitre cic cakruḥ sadanaṃ sam asmai mahi tviṣīmat sukṛto vi hi khyan । viṣkabhnanta skambhanenā janitrī āsīnā ūrdhvaṃ rabhasaṃ vi minvan ॥12॥
Ему, отцу, они приготовили сидение: Ведь они, благодетели, обнаружили великое блистающее (сидение). Они укрепили креплением обеих родительниц, Сидя, они воздвигли кверху неукротимого.
Когда великая Дхишана, чтобы столкнуть (Вритру), поставила (Того,) кто вырос за один день, распространился среди двух миров, На ком сходятся безупречные песни, Все силы были предоставлены Индре.
13d.
…были предоставлены (ánuttāḥ)… — Букв. «были не отвращенными» - характерная манера выражать положительные понятия через отрицательную форму.
14
mahy ā te sakhyaṃ vaśmi śaktīr ā vṛtraghne niyuto yanti pūrvīḥ । mahi stotram ava āganma sūrer asmākaṃ su maghavan bodhi gopāḥ ॥14॥
Я хочу твоей великой дружбы, (твоих) услуг. Многие упряжки движутся к убийце Вритры. Велико восхваление. Мы достигли поддержки покровителя. Будь же по-настоящему нашим хранителем, о щедрый!
14d.
…упряжки (niyútaḥ)… — Здесь обыгрываются два значения слова niyút-: «упряжка» и «дар». Рену переводит: «attelages — chargés-de-dons».
14c.
…покровителя (sūreḥ)… — Т. е. Индры.
15
mahi kṣetram puru ścandraṃ vividvān ād it sakhibhyaś carathaṃ sam airat । indro nṛbhir ajanad dīdyānaḥ sākaṃ sūryam uṣasaṃ gātum agnim ॥15॥
Добывший огромную местность, много золота, Он еще пригнал для друзей движимое имущество. Индра вместе с мужами породил, сверкая, Одновременно солнце, утреннюю зарю, свободный путь, огонь.
15c.
… вместе с мужами (nṛ́bhiḥ)… — Т. е. с Марутами.
15d.
…свободный путь (gūtúm) … — В этом значении слово неоднократно употребляется в РВ; так его понимает здесь Рену. У Гельднера сомнительно: «den Gang (des Himmels)», а в пояснении «Oder: die Zeit». Более вероятен его альтернативный вариант в комментарии: «Oder die freie Bahn für das Opfer».
И растекающиеся воды этот друг дома Направил к одной цели, переливающиеся всеми цветами, Сладкие, очищаемые духовными цедилками. Мчась дни и ночи, они (всё) приводят в движение.
17
anu kṛṣṇe vasudhitī jihāte ubhe sūryasya maṃhanā yajatre । pari yat te mahimānaṃ vṛjadhyai sakhāya indra kāmyā ṛjipyāḥ ॥17॥
Две кладовые добра: черная (ночь и утренняя заря) следуют (за тобой). Благодаря щедрости солнца, обе достойные жертв, В то время как друзья твои, о Индра, мощные, рвущиеся вперед, О(кружают) (твое) величие, чтобы привлечь к себе.
17a.
…черная (ночь и утренняя заря) (kṛṣṇe N. du.)… — В оригинале «две черных», т. е. имплицитное сложное слово двандва.
17c.
…друзья… — Маруты, по Гельднеру; Ангирасы, по Шмидту.
О убийца Вритры, будь господином прекрасных даров, (Будь) весь век быком — оплодотворителем хвалебных песен! Приди к нам с добрыми дружескими услугами, Великий, с великими поддержками спешащий!
19
tam aṅgirasvan namasā saparyan navyaṃ kṛṇomi sanyase purājām । druho vi yāhi bahulā adevīḥ svaś ca no maghavan sātaye dhāḥ ॥19॥
Подобно Ангирасам, почитая его с поклонением, Я делаю для древнего давно рожденную (песню) новой. Преодолей многие безбожные обманы И дай нам, о щедрый, захватить солнце!
Простершиеся туманы стали прозрачными: Благополучно переправь нас на ту сторону их! О Индра, ты, колесничий, сохрани нас от повреждения! Как можно скорей сделай нас захватчиками коров!
20a.
Простершиеся туманы стали прозрачными (míhaḥ pāūvakā́ḥ prátatā abhūvan) … — Рену иначе передает предикативность: «Les brouillards purifiants se sont etendus (partout)».
21
adediṣṭa vṛtrahā gopatir gā antaḥ kṛṣṇāṃ aruṣair dhāmabhir gāt । pra sūnṛtā diśamāna ṛtena duraś ca viśvā avṛṇod apa svāḥ ॥21॥
Убийца Вритры как господин коров указал коров. Он вытеснил черных с помощью алых существ. Указуя прекрасные дары согласно закону, Он открыл все свои врата.
21b.
Он вытеснил черных с помощью алых существ (antáḥ kṛṣṇám̐ aruṣaír dhámabhir gāt). — Рену дает соцпалыную трактовку этой фразы, переводя: «il a écarté les noirs (indigènes) grâce aux (êtres ayant des) essences couleur de feu». Иначе у Шмидта: «mit den hellen Formen ging er unter den schwarzen».
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве, (Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях, Убивающего врагов, завоевывающего награды!
22.
= III, 30, 22.
III, 32. <К Индре>
Автор — Вишвамитра. Тема — Индра. Размер — триштубх. Этот гимн соотносится в ритуале с полудеинным выжиманием сомы, посвященным Индре и Марутам.
Пей, о Индра, смешанного с молоком, взболтанного (с ячменем) (Или) чистого сому! Мы дали (его) тебе для опьянения. Вместе с толпой Марутов, творящей молитвы, Вместе с Рудрами вливай (его) в себя досыта!
3
ye te śuṣmaṃ ye taviṣīm avardhann arcanta indra marutas ta ojaḥ । mādhyandine savane vajrahasta pibā rudrebhiḥ sagaṇaḥ suśipra ॥3॥
Те, что увеличили твое неистовство, (твое) мужество, — Маруты, воспевающие, о Индра, твою силу, — О (ты,) с ваджрой в руке, на полуденном выжимании Сопровождаемый толпой пей с Рудрами, о прекрасногубый!
4
ta in nv asya madhumad vivipra indrasya śardho maruto ya āsan । yebhir vṛtrasyeṣito vivedāmarmaṇo manyamānasya marma ॥4॥
Вот Маруты хорошенько потрясли его сладкий напиток, — Те, (что) были толпой Индры, По чьему побуждению он нашел уязвимое место У Вритры, считавшего себя неуязвимым.
4a.
…Маруты … потрясли его сладкий напиток (tá ín nv àsya mádhumad vivipre)… — Трудности вызывает трактовка как mādhumat, так и глагола. Эту фразу можно соотнести буквально с напитком из сомы, который взболтали Маруты, и понять фигурально. У Гельднера переведено; «Eben diese seine (Gefährten) wurden beredt in sūßen (Worten)». Рену дает альтернативные варианты: «Get Marut qui ont été la troupe d’Indra, ils ont bel et bien eu-un-tremblement de miel» или «tremblé (de paroles dites) avec douceur».
5
manuṣvad indra savanaṃ juṣāṇaḥ pibā somaṃ śaśvate vīryāya । sa ā vavṛtsva haryaśva yajñaiḥ saraṇyubhir apo arṇā sisarṣi ॥5॥
Подобно Манусу, о Индра, наслаждаясь выжиманием, Пей сому для непрерывного (повторения) героического подвига! Силой жертв повернись сюда, о обладатель буланых коней! С помощью быстро текущих (Марутов) ты пускаешь течь воды, потоки.
5d.
C помощью быстро текущих … ты пускаешь течь (saraṇyúbhir … sisarṣi)… — Игра образованиями от одного корня.
6
tvam apo yad dha vṛtraṃ jaghanvāṃ atyāṃ iva prāsṛjaḥ sartavājau । śayānam indra caratā vadhena vavrivāṃsam pari devīr adevam ॥6॥
Ведь, убив Вритру, ты выпустил воды, Чтобы они мчались, как кони на скачках, (Размозжив) подвижным смертоносным оружием, о Индра, (Его,) лежащего, запрудившего кругом божественные (воды), безбожного, —
7
yajāma in namasā vṛddham indram bṛhantam ṛṣvam ajaraṃ yuvānam । yasya priye mamatur yajñiyasya na rodasī mahimānam mamāte ॥7॥
Вот мы и почитаем поклонением усилившегося Индру, Высокого, выдающегося, нестареющего юношу, — У него, достойного жертв, обе милые половины вселенной Мерили величие (и) не измерили.
7c.
…обе … половины вселенной… — Здесь подразумеваются Небо и Земля.
Прекрасно исполнены многочисленные деяния Индры. Все боги не нарушают заветов того, Кто держит землю и это небо. (Он) породил солнце, утреннюю зарю, (бог,) с замечательными чудесами.
8a.
Прекрасно исполнены многочисленные деяния Индры (indrasya kárma súkṛtā puruṇi). — Рену иначе устанавливает здесь предикативность; «Les actes d’ Indra bien fails (sont) nombreux».
9
adrogha satyaṃ tava tan mahitvaṃ sadyo yaj jāto apibo ha somam । na dyāva indra tavasas ta ojo nāhā na māsāḥ śarado varanta ॥9॥
О не знающий обмана, истинно твое величие, (состоящее) в том, Что едва родившись, ты сразу стал пить сому. Ни дни, о Индра, ни дни и ночи, ни месяцы, Ни осени не сдерживали силы у тебя, могучего.
9c.
…дни и ночи (áha)… — Букв.: «дни [в двойств. числе]», что в РВ является имплицитным сложным словом двандва.
10
tvaṃ sadyo apibo jāta indra madāya somam parame vyoman । yad dha dyāvāpṛthivī āviveśīr athābhavaḥ pūrvyaḥ kārudhāyāḥ ॥10॥
Ты сразу стал пить сому, едва родившись, о Индра, Для опьянения на высшем небе. Когда же ты проник в небо и на землю, То стал ты первым кормильцем певцов.
11
ahann ahim pariśayānam arṇa ojāyamānaṃ tuvijāta tavyān । na te mahitvam anu bhūd adha dyaur yad anyayā sphigyā kṣām avasthāḥ ॥11॥
Ты убил змея, лежащего вокруг потока, Играющего силой, о рожденный силой, (ты,) который еще сильнее. Не могло сравниться небо с твоим величием, Когда одним бедром ты накрыл землю.
11d.
…одним (anyáyā)… — Букв. «другим». Как поясняет Гельднер, второе бедро не было обращено к небу. Ср. 7c-d, где величие Индры меряется масштабом неба и земли.
12
yajño hi ta indra vardhano bhūd uta priyaḥ sutasomo miyedhaḥ । yajñena yajñam ava yajñiyaḥ san yajñas te vajram ahihatya āvat ॥12॥
Ведь жертва была для тебя, о Индра, средством усиления, И приятна тебе жертвенная пища из выжатого сомы. Помогай жертве за жертвой, (ты,) что достоин жертв. Жертва помогла твоей ваджре при убийстве змея.
13
yajñenendram avasā cakre arvāg ainaṃ sumnāya navyase vavṛtyām । ya stomebhir vāvṛdhe pūrvyebhir yo madhyamebhir uta nūtanebhiḥ ॥13॥
Жертвой я привлек сюда Индру (с его) помощью. Я хочу подвигнуть его на новую милость, (Того,) кто усилился древними восхвалениями, Кто средними, а также нынешними.
Если меня охватила Дхишана, (воз) родила (меня), Я хочу восхвалять Индру до (того) решающего дня, Чтобы он спас нас тогда от узости. Обе (стороны) взывают к нему, как (стоящие на берегу) — к тому, кто едет на лодке.
14a.
Дхишана (dhiṣáṇā). — Nom. pr. богини — абстрактной персонификации или нарицательное имя; «вдохновение».
14b.
…до (того) решающего дня (purā́ páryād … áhnaḥ)… — У Рену: «avant le point-décisif du jour».
15
āpūrṇo asya kalaśaḥ svāhā sekteva kośaṃ sisice pibadhyai । sam u priyā āvavṛtran madāya pradakṣiṇid abhi somāsa indram ॥15॥
Наполнена его чаша—«Свага!» Словно водолей, я налил ведро для питья. Приятные соки сомы все вместе повернули Направо к Индре, чтобы он опьянялся.
15d.
…направо к Индре (pradakṣiṇíd abhí … índram)… — Точнее так, чтобы Индра все время находился справа, что является знаком уважения.
16
na tvā gabhīraḥ puruhūta sindhur nādrayaḥ pari ṣanto varanta । itthā sakhibhya iṣito yad indrā dṛḷhaṃ cid arujo gavyam ūrvam ॥16॥
Ни глубокая река, о многопризываемый, Ни бывшие на пути горы не удержали тебя, Когда так воодушевленный, о Индра, ради друзей Ты проломил очень твердую пещеру с коровами.
16.
Ты проломил … пещеру с коровами. — Намек на миф Вала. — С.м. примеч. к I, 6.
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, Са́мого мужественного, для захвата добычи в этой битве, (Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях, Убивающего врагов, завоевывающего награды!
17.
= III, 30, 22.
III, 33. <Вишвамитра и реки>
Автор тот же. Тема — Вишвамитра и реки. Размер — триштубх, стих 13 — ануштубх. В основе этого гимна лежит легенда о том, как риши Вишвамитра, жрец-пурохита царя племени Бхаратов Судаса, остановил реки, чтобы они дали перейти себя вброд Судасу, возвращавшемуся из похода с обозом, полным добычи. Основная часть гимна состоит из диалога между Вишвамитрой и реками. Ему предшествует описание рек (стихи 1, 2). Гимн кончается заключением автора (12) и просьбами к рекам (12, 13). В связи с этим гимном см. Kwella Р. Flußü- berschreitung im Rigveda. Wiesbaden, 1973; Bhat G. K. Vedic Themes. Delhi, 1978 (c. 28 — 38).
Из лона гор жадно спешат вперед, Словно две отвязанные кобылицы, мчащиеся наперегонки, Прекрасные, как две коровы, две матери, лижущие (своих телят), Випаш и Шутудри со (своей) водой.
1d.
Випаш (vípāś.) — Nom. pr. реки в Пенджабе, совр. Беас. Шутудри (śutudrí-). — Nom. pr. реки в Пенджабе, совр. Сатледж.
Отправленные Индрой, прося (разрешения) на галоп, Вы движетесь к океану, словно две колесницы. Когда вы слились, набухая волнами, Одна из вас входит в другую, о прекрасные! (Вишвамитра:)
«Я пришел к самой материнской реке, К Випаш, широкой, благодатной мы пришли, К облизывающим друг друга, словно две матери — теленка, К следующим вместе по общему руслу». (Реки:)
3a.
…к самой материнской реке… — По Саяне, здесь подразумевается Шутудри.
4
enā vayam payasā pinvamānā anu yoniṃ devakṛtaṃ carantīḥ । na vartave prasavaḥ sargataktaḥ kiṃyur vipro nadyo johavīti ॥4॥
«Так мы (выглядим), набухши от воды, Двигаясь по руслу, созданному богами. Не удержать (нашего) течения, устремленного в (едином) порыве! Что за вдохновенный громко взывает к рекам?» (Вишвамитра:)
4c.
… устремленного в (едином) порыве (sárgatakta-)! — У Гельднера: «pfeílschnel - ler», а в комментарии вариант перевода: «im Laufe dahineilend»: у Рену: «mue (comme) par un élan (interne)».
5
ramadhvam me vacase somyāya ṛtāvarīr upa muhūrtam evaiḥ । pra sindhum acchā bṛhatī manīṣāvasyur ahve kuśikasya sūnuḥ ॥5॥
«Остановитесь на мгновение в (вашем) беге Перед моей речью, проникнутой сомой, о следующие закону! Высокая мысль о(бращена) к реке. Жаждая помощи, воззвал я, сын Кушики». (Реки:)
«Индра с ваджрой в руке пробуравил (нам) русло. Он разбил Вритру, запруду рек. Прекраснорукий бог Савитар повел (нас). По его побуждению мы движемся широко». (Вишвамитра:)
6a-b.
OH разбил Bpumpy… — Упоминание мифа об убийстве Вритры. — См. примеч. к I, 32.
6d.
По его побуждению мы движемся широко (tásya vayám prasavé yāma urvíḥ). — Рену переводит здесь prasavá — тем же словом «élan», что и в 4c, хотя в скобках даются разные пояснения: «nous (autres), nous allons au loin selon l'élan (initial)». В связи с именем бога Савитара обычно обыгрывается имя от того же корня prasavá- в значении «побуждение» (функция Савитара — побуждать).
7
pravācyaṃ śaśvadhā vīryaṃ tad indrasya karma yad ahiṃ vivṛścat । vi vajreṇa pariṣado jaghānāyann āpo 'yanam icchamānāḥ ॥7॥
«Вечно достоин провозглашения тот подвиг, Деяние Индры, что он разрубил змея. Ваджрой он разбил ограды. Двинулись воды, ища выхода». (Реки:)
8
etad vaco jaritar māpi mṛṣṭhā ā yat te ghoṣān uttarā yugāni । uktheṣu kāro prati no juṣasva mā no ni kaḥ puruṣatrā namas te ॥8॥
«Не забывай этой речи, о певец, Чтобы услышали от тебя будущие поколения! Будь к нам любезен в гимнах, о восхвалитель! Не унизь нас среди людей! Поклон тебе!» (Вишвамитра:)
9
o ṣu svasāraḥ kārave śṛṇota yayau vo dūrād anasā rathena । ni ṣū namadhvam bhavatā supārā adhoakṣāḥ sindhavaḥ srotyābhiḥ ॥9॥
«О сестры, прислушайтесь внимательно к восхвалителю! Он приехал к вам издалека с обозом (и) колесницей. Склонитесь хорошенько, станьте доступными для переправы. О реки, (не доходите) до оси с (вашими) потоками. (Реки:)
10
ā te kāro śṛṇavāmā vacāṃsi yayātha dūrād anasā rathena । ni te naṃsai pīpyāneva yoṣā maryāyeva kanyā śaśvacai te ॥10॥
«Мы послушаемся, о восхвалитель, твоих слов. Ты приехал издалека с обозом (и) колесницей. Я хочу склониться к тебе, как женщина, набухшая от молока (— к младенцу), Я хочу уступить тебе, как девушка — молодому мужчине». (Вишвамитра:)
11
yad aṅga tvā bharatāḥ saṃtareyur gavyan grāma iṣita indrajūtaḥ । arṣād aha prasavaḥ sargatakta ā vo vṛṇe sumatiṃ yajñiyānām ॥11॥
«Когда же, вправду, через тебя переправятся Бхараты, Отряд, ищущий коров, посланный (и) вдохновленный Индрой, Пусть (снова) ринется (твое) течение, устремленное в (едином) порыве! Я хочу милости от вас, достойных жертв».
11a.
Бхараты. — См. примеч. к I, 96, 3.
11b.
… посланный (и) вдохновленный Индрой (iṣitа́ índrajūtaḥ)… — Здесь имеет место «несостоявшееся» сложное слово — ср. índreṣite в 2a.
12
atāriṣur bharatā gavyavaḥ sam abhakta vipraḥ sumatiṃ nadīnām । pra pinvadhvam iṣayantīḥ surādhā ā vakṣaṇāḥ pṛṇadhvaṃ yāta śībham ॥12॥
Бхараты, ищущие коров, переправились. Вдохновенный вкусил милость рек. Набухайте, освежая, принося прекрасные дары! Наполняйте себе утробу! Быстро двигайтесь!
13
ud va ūrmiḥ śamyā hantv āpo yoktrāṇi muñcata । māduṣkṛtau vyenasāghnyau śūnam āratām ॥13॥
Да вскинет кверху волна ваши шпеньки (у ярма)! О воды, отпустите постромки! Да не провалятся двое быков, Не сотворивших зла, безгрешных!
13.
= АВ XIV, 2, 16, где этот стих входит в состав свадебного гимна и произносится, когда свадебная процессия переправляется через реку.
III, 34. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх. Индра здесь прославляется как военный бог, покровитель ариев в их борьбе с аборигенами-дасью (стих 9). Помимо обычной связи Индры с физической силой подчеркивается также его связь со способностью к чудесным превращениям (3, 6), помогающим ему одержать победу над врагами, а также с песнопениями и молитвами (I, 5), что обычно более характерно для Брихаспати.
Индра — проламыватель крепостей победил дасу песнопениями, (Он,) находящий блага, рассеивающий врагов. Вдохновленный молитвой, возросший телом (Бог,) дающий много, заполнил оба мира.
1a.
Индра … победил дасу песнопениями… — Здесь содержится намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6, причем Индре приписывается роль, обычно свойственная Брихаспати.
2
makhasya te taviṣasya pra jūtim iyarmi vācam amṛtāya bhūṣan । indra kṣitīnām asi mānuṣīṇāṃ viśāṃ daivīnām uta pūrvayāvā ॥2॥
Как поощрение тебе, воинственному, мощному, Я посылаю речь, радея о бессмертии. О Индра, ты тот, кто идет впереди Людских поселений, а также божественных племен.
2b.
… радея о бессмертии (amṛ́tasya bhū́ṣan). — У Гельднера: «zum (Empfang des) Unsterblichen bereit; у Рену: «etant (ainsi) en situation-favourable pour (recevoir) le principe-de-vie».
Индра зажал Вритру, пуская в ход силу. Он перехитрил (хитрости) хитрецов, пуская в ход способности превращения. Он убил Вьянсу, желая сжечь (всё) в лесах. ’ Он сделал явными звуки (?) ночей.
3.
…зажал Bpumpy (uṛirа́m avṛṇot)… перехитрил (хитрости) хитрецов (prá māyínām amināt)… пуская в ход силу (śárdhanīti-). . , пуская в ход способности превращения (várpaṇīti-). — Сложные слова типа bah, где -ṇīti- значит «применение», «использование». — В этом стихе имеет место (отмеченная Гельднером) игра образованиями от одного корня…
3c.
…желая сжечь (все) в лесах (uśádhag váneṣu). — Саяна поясняет: «Асуру бродящего втайне». У Гельднера: «in den Hölzern gierig brennend»; у Рену: «brûlant à son gré dans les bois», притом что dah- имеет обычно переходное значение.
3d.
…звуки (?) ночей (dhénā … ramyā́ṇām). — Неясное место. Гельднер переводит: «die Stimmen der Nächte», соотнося их с голосами Ангирасов или коров, находящихся во мраке; у Рену: «les effluves des nuits».
Индра, захватчик солнца, порождающий дни, С помощью Ушиджей выиграл сражения, (он,) превосходящий (всех). Он сделал (так, что) знамя дней заблистало для человека. Он нашел свет для высокой битвы.
4.
Индра … выиграл сражения… — Судя по всему, здесь идет речь о мифе Вала.
Индра предался насилиям (и) разрушениям, Подобно мужу, совершающему многие мужественные деяния. Он внушил певцу эти поэтические мысли, Он улучшил этот их чистый облик.
Восхищаются великими деяниями этого великого Индры, прекрасно совершенными, многими. В (своих) объятьях он раздавил обманщиков, Чудесными превращениями — дасью, превосходя (их) силой.
6c.
В (своих) объятьях… обманщиков (uṛjánena vṛjinā́n)… — Игра однокорневыми образованиями.
6d.
…чудесными превращениями (māyā́bhiḥ)… — Māyā́ одно из амбивалентных слов в РВ. которые имеют положительное значение в сфере богов и отрицательное («колдовская сила») в сфере демонов и врагов.
Борьбою, мощью создал Индра широкий простор Богам, (он,) истинный господин, насыщающий народы. В сидении жертвователя эти его (подвиги) Воспевают в гимнах вдохновенные поэты.
satrāsāhaṃ vareṇyaṃ sahodāṃ sasavāṃsaṃ svar apaś ca devīḥ । sasāna yaḥ pṛthivīṃ dyām utemām indram madanty anu dhīraṇāsaḥ ॥8॥
Всегда побеждающего, избранного, дающего силу, Захватившего солнце и эти божественные воды, (Того,) кто захватил землю и это небо, — Индру радостно приветствуют (те,) кому поэтическая мысль — наслаждение.
Он захватил скакунов, и солнце он захватил, Индра захватил корову, обильную питанием, И власть над золотом он захватил. Убив дасью, он поддержал арийскую расу.
9d.
…расу (vа́rṇam). — Букв. «цвет». Здесь имеет место противопоставление племен ариев, враждебных племенам аборигенов дасью, в основе которого первоначально лежал цвет кожи.
Индра захватил растения, дни; Большие лесные деревья он захватил, воздушное пространство. Он расколол Валу, оттолкнул спорщиков, И стал он тогда укротителем заносчивых.
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, Са́мого мужественного, для захвата добычи в этой битве, (Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях, Убивающего врагов, завоевывающего награды!
11.
= III, 30. 22.
III, 35. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
tiṣṭhā harī ratha ā yujyamānā yāhi vāyur na niyuto no accha । pibāsy andho abhisṛṣṭo asme indra svāhā rarimā te madāya ॥1॥
Садись, о Индра, на пару буланых коней, запрягаемых в колесницу! Приезжай к нам, как Ваю, (погоняя свои) упряжки! Помчавшись к нам, ты будешь пить сому. О Индра, «Свага!»—мы дали тебе (питья) для опьянения.
1a.
Садись … на пару буланыт коней… — Как отмечает Гельднер, во времена РВ «садиться» (букв. «взойти» ā́-|-sthā-) на коней призывали не всадника, а возницу (чье место было на колеснице).
1b.
Приезжай к нам (yāhí vāyúr ná niyúto no ácha)… — Предложение эллиптично, сравнение, возможно, неточно построено — отсюда возможность разных трактовок. У Гельднера: «Komm zu uns, wie Vāyu die Niyut-gespanne (besteigend)!») у Рену: «arrive vers nous comme Vāyu (va) vers (ses) attelages!».
Для многопризываемого обоих быстрых Буланых скакунов я впрягаю в оглобли колесницы, Чтоб быстро они примчали Индру, На эту жертву, полностью приготовленную.
3
upo nayasva vṛṣaṇā tapuṣpotem ava tvaṃ vṛṣabha svadhāvaḥ । grasetām aśvā vi muceha śoṇā dive-dive sadṛśīr addhi dhānāḥ ॥3॥
Приведи двух жеребцов, охраняющих от (вражеского) огня (?), А также помоги ты им, о бык самовластный! Пусть кормятся оба коня! Распряги здесь (их) обоих, красных! День за днем ешь такие же зерна!
3a.
…охраняющих от (вражеского) огня (?) (tapuṣpā́)… — По смыслу здесь нельзя принять корень pā- «пить», а только pā- «охранять». У Гельднера: «die vor Glut geschützten (?)», у Рену: «qui protègent du feu (ennemi)».
3d.
…ешь такие же зерна! — Здесь имеются в виду ячменные зерна, служившие добавлением к соку сомы, приготавливаемому для Индры.
Священным словом я запрягаю для тебя запрягаемую (одним лишь) священным словом Пару буланых коней, любителей совместных опьянений, быстрых. Взойдя на прочную легкоходную колесницу, о Индра, Предвосхищая как знаток, приезжай на сому!
5
mā te harī vṛṣaṇā vītapṛṣṭhā ni rīraman yajamānāso anye । atyāyāhi śaśvato vayaṃ te 'raṃ sutebhiḥ kṛṇavāma somaiḥ ॥5॥
Да не остановят другие жертвователи Пару твоих буланых жеребцов с прямыми спинами! Проезжай мимо всех них! Мы хотим Удовлетворить тебя выжатыми соками сомы.
Твой этот сома. Ты приезжай к нам! Благожелательный, пей его в который раз! Сев на солому на этом жертвоприношении, Прими в (свою) утробу этот сок, о Индра!
7
stīrṇaṃ te barhiḥ suta indra somaḥ kṛtā dhānā attave te haribhyām । tadokase puruśākāya vṛṣṇe marutvate tubhyaṃ rātā havīṃṣi ॥7॥
Расстелена для тебя солома, выжат сома, о Индра, Приготовлены зерна, чтоб кормилась пара твоих буланых коней. Для тебя, находящего в этом удовольствие, быка, Который может многое, (бога,) сопровождаемого Марутами, пожертвованы возлияния.
Мужи, горы, воды для тебя, о Индра, Сделали этого (сому) сладким, (смешанным) с коровьим (молоком). Приехав, благожелательно испей его, о выдающийся, Предвосхищая как знаток, следуя своим путем!
8a.
Мужи, горы, воды для тебя, о Индра… — Мужи — жрецы; горы — считается, что сома растет на горах; воды — с ними смешивается сок сомы при приготовлении напитка.
9
yāṃ ābhajo maruta indra some ye tvām avardhann abhavan gaṇas te । tebhir etaṃ sajoṣā vāvaśāno 'gneḥ piba jihvayā somam indra ॥9॥
Маруты, которых, о Индра, ты наделил долей в соме, Которые подкрепили тебя, стали твоей свитой, — С ними вместе полный желания пей Этого сому с помощью языка Агни!
О Индра, пей выжатого (сому) по своему собственному усмотрению, Или пей с помощью языка Агни, о достойный жертв, Или предложенного из руки адхварью, о могучий, Или наслаждайся жертвой хотара, (его) возлиянием!
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве, (Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях, Убивающего врагов, завоевывающего награды!
Устрой получше это принесение (жертвы так), чтобы оно имело успех. Снова и снова прибегая к поддержкам! При каждом выжатом (соме) он крепнул благодаря подкреплениям, (Тот,) кто стал столь знаменит (своими) великими деяниями.
1c.
… он крепнул благодаря подкреплениям (vāvṛdhe várdhanebhiḥ)… — Fig. etym.
Индре соки сомы знакомы от века, (Те,) благодаря которым он (стал) умелым, с мощными суставами, здоровым. Прими же их, когда их настойчиво предлагают! О Индра, пей быка, которого полоскали быки!
2d.
…пей быка, которого полоскали быки! — Смысл тот, что быка-сому размачивали в воде перед выжиманием из него сока быки-жрецы.
Пей! Подкрепляйся! Твои ведь выжатые Соки (сомы), о Индра, первые и вот эти. Как ты пил прежние соки сомы, о Индра, Так же пей сегодня, о Индра, вызывая восхищение, обновленный!
Могучий сосуд, переполненный в (жертвенной) общине, Он владеет грозной силой, дерзкой отвагой. Сама земля не вмещала его, Когда соки сомы опьяняли обладателя буланых коней.
4a.
… переполненный в (жертвенной) общине (vṛjáne virapśt)… — Гельднер переводит: «bei dem Opfer übervoll»; Рену, учитывая многозначность vṛjána- дает два варианта перевода: «débordant dans le cercle (sômique), или «dans le combat».
5
mahāṃ ugro vāvṛdhe vīryāya samācakre vṛṣabhaḥ kāvyena । indro bhago vājadā asya gāvaḥ pra jāyante dakṣiṇā asya pūrvīḥ ॥5॥
Могучий, грозный окреп для героического подвига. Бык собрался (духом) благодаря поэтической силе. Индра — Бхага, его коровы дают награды, Его воздаяния размножаются, многочисленные.
5b.
Бык собрался (с духом) благодаря поэтической силе (samā́cakre vṛṣabháḥ kā́vyena). — Индру прославляют поэты, и благодаря этому он собрался с духом. В данном случае Саяна более убедителен, чем европейские интерпретаторы. У Гельднера: «er hat mit Sehergabe (die Kühe) zusammengetrieben», хотя в комментарии и выражаются сомнения. У Рену: «il s’est empli … de pouvoir- poétique».
Когда реки, словно по побуждению, двинулись вперед, Воды устремились в океан, будто (погоняемые) колесничим. Еще шире, чем это сидение, сам Индра, Когда его наполняет сома, выдоенный стебель.
6a.
…словно по побуждению, двинулись вперед (prá … prasavám yáthā́yan). . , — У Гельднера: «sich gleichsam in Galopp setzten».
6b.
…будто (погоняемые) колесничим (rathyèva). — У Гельднера: «wie auf einer Fahrstraße»; у Рену: «comme des conducteurs-de-chars».
(Как) реки, сливающиеся с океаном, (несут воду), Несущие для Индры прекрасно выжатого сому (Жрецы) с (умелыми) руками выжимают пальцами стебель. Они очищают сладкие (соки) — струей через цедилки.
7c.
(Жрецы) c (умелыми) руками … пальцами (hastíno bharíraiḥ)… — Букв. «рукастые — держательницами» или «носительницами»; последнее является или также обозначением руки, или пальцев. У Гельднера: «die hebändeten (Priester) mit den Armen»; у Рену: «de leur bras, eux qui possèdent-des-mains (habiles)».
8
hradā iva kukṣayaḥ somadhānāḥ sam ī vivyāca savanā purūṇi । annā yad indraḥ prathamā vy āśa vṛtraṃ jaghanvāṃ avṛṇīta somam ॥8॥
Как озера, его бока — вместилища сомы. Он вобрал (в свою утробу) многие выжиманья. Когда Индра поглотил первые кушанья, Убив Вритру, он выбрал себе сому.
8a.
…бока (kukṣáyaṣ)… — Слово kukṣlí- обозначает живот или бока Индры и чаще употребляется в дв. числе, а не во мн., как здесь.
9
ā tū bhara mākir etat pari ṣṭhād vidmā hi tvā vasupatiṃ vasūnām । indra yat te māhinaṃ datram asty asmabhyaṃ tad dharyaśva pra yandhi ॥9॥
Принеси же (богатства)! Да не станет никто поперек пути! Ведь знаем мы тебя как господина добра. О Индра, (тот) великий дар, который у тебя есть, Пожалуй его нам, о обладатель буланых коней!
Нам пожалуй, о щедрый пьющий выжимки Индра, из (твоего) богатства, заключающего в себе всё желанное, обильного! Нам положи сотню осеней для жизни, Нам — непрерывную череду мужей, о Индра прекрасногубый!
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве, (Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях, Убивающего врагов, завоевывающего награды!
11.
= III, 30, 22.
III, 37. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — гаятри, стих 11 — ануштубх.
1
vārtrahatyāya śavase pṛtanāṣāhyāya ca । indra tvā vartayāmasi ॥1॥
Для силы, способной к убийству врагов, И для победы в сражениях, О Индра, мы привлекаем тебя (сюда).
2
arvācīnaṃ su te mana uta cakṣuḥ śatakrato । indra kṛṇvantu vāghataḥ ॥2॥
О Индра, пусть жрецы сделают Обращенными только сюда мысль твою, А также взор, о стоумный!
3
nāmāni te śatakrato viśvābhir gīrbhir īmahe । indrābhimātiṣāhye ॥3॥
Имена твои, о стоумный, Мы произносим с мольбою во всех песнях, О Индра, чтобы одолеть преследователей.
3d.
Мы произносим с мольбою (īmahe)… — Букв. «мы просим», «мы взываем». Поскольку считалось, что имя отражает суть его носителя, обращение к имени было очень важным.
За сотню проявлений Многопрославленного Индры, Поддерживающего народы, мы возвеличиваем (его).
4a.
… проявлений (dhā́mabhiḥ)… — Dhā́man одно из трудных многозначных слов в РВ. У Гельднера: «mit … Eigenschaften», у Рену: «à travers les … positions».
indriyāṇi śatakrato yā te janeṣu pañcasu । indra tāni ta ā vṛṇe ॥9॥
Те доблести Индры, о стоумный, Которые у тебя среди пяти народов, О Индра, — я выбираю их себе.
9b.
…среди пяти народов (jáneṣu pañcásu)… — Обычное для РВ обозначение арийского мира. У Рену: «parmi les cinq types-d’hommes».
10
agann indra śravo bṛhad dyumnaṃ dadhiṣva duṣṭaram । ut te śuṣmaṃ tirāmasi ॥10॥
Ты на пути к высокой славе, о Индра. Достигни непреодолимого блеска! Мы возвышаем твое неистовство.
11
arvāvato na ā gahy atho śakra parāvataḥ । u loko yas te adriva indreha tata ā gahi ॥11॥
Изблизи к нам приходи, А также издалека, о могучий! Тот мир, что твой, о повелитель давильных камней, — О Индра, приходи сюда из него!
III, 38. <К Индреу
Автор неясен: или это Праджапати, сын Вишвамитры (Prajāpati Vaiśvāmitra), или Праджапати, сын Вач (метронимическое имя) (Prajāpati Vācya), или они оба, или сам Вишвамитра. Тема — Индра. Размер — триштубх. Формально Индра в гимне нигде не назван, по гимн включен в цикл этого бога. Это нарочито темный и неясный космогонический гимн, в котором о изначальным! богом Асурой отождествляется, по-видимому, Индра. Особенность этой космогонической схемы в том, что в ней большая роль в создании вселенной приписывается риши и силе их поэтического видения.
Как плотник, я задумал поэтическое произведение, Как скакун, приносящий награды, хорошо выезженный, берущий разбег. Касаясь (вещей) излюбленных, отдаленных, Хочу, чтобы поэты (их) увидели, я мудрый.
1a.
Как плотник… — Сравнение эллиптично; например: «как плотник задумывает колесницу». «Я задумал» (dīdhaya) — корень dhī- значит вызывать образы силой внутреннего прозрения. Недаром в строке d поэт хочет, чтобы его коллеги «увидели» (а не «услышали») результат его поэтического творчества.
2
inota pṛccha janimā kavīnām manodhṛtaḥ sukṛtas takṣata dyām । imā u te praṇyo vardhamānā manovātā adha nu dharmaṇi gman ॥2॥
Спроси же о могучих родах поэтов: Поддерживая мысль, прекрасно действуя, они вытесали небо. А эти твои указания, усиливающиеся, Желанные мыслью, вот они двинулись, как положено.
2.
Спроси же о могучих родах поэтов… — Обращение поэта к самому себе.
2b.
…они вытесали небо. — Снова возникает сравнение поэта с плотником.
2c.
…указания (praṇyòḥ)… — Лексическое значение имени определяется значением исходного глагольного корня с приставкой: prá-|-nī- «вести вперед». Поэтому у Рену более точно: «directives (spirituelles)»; у Гельднера же перевод «Vertraulichkeit (?)» ставится им самим под сомнение.
2d.
…как положено (dhā́rmaṇt). — У Гельднера: «in rechter Weise», у Рену: «selon 1’ordre-des-choses».
3
ni ṣīm id atra guhyā dadhānā uta kṣatrāya rodasī sam añjan । sam mātrābhir mamire yemur urvī antar mahī samṛte dhāyase dhuḥ ॥3॥
Оставляя здесь совсем в стороне тайные вещи, Они помазали на власть оба мира. Они измерили мерами, удержали в повиновении оба широких (мира). Они разъяли оба великих слившихся (мира) для удовлетворения (людей).
3.
Они… — Древние риши.
3b.
Оба мира — Небо и землю.
3c.
Они измерили мерами (mā́trābhir mamire)… — Fig. etym. Корень mā- «мерить» вообще употребляется в этом гимне в космогоническом ключе (ср. стих 7) — «меряя, создавать (вселенную)», «придавать форму».
3d.
Обычно этот космогонический подвиг — разъединения неба и земли — приписывается богам.
3d.
…для удовлетворения (людей) (dhā́yase). — Здесь принята интерпретация Рену. Гельднер же связывает inf. dhā́yase с корнем dhā- «класть» (как в сочетании kṣatrám dhā- «властвовать») и переводит: «damit sie (die Herrschaft) ausüben».
4
ātiṣṭhantam pari viśve abhūṣañ chriyo vasānaś carati svarociḥ । mahat tad vṛṣṇo asurasya nāmā viśvarūpo amṛtāni tasthau ॥4॥
Все окружили его, восходящего (на колесницу). Облачаясь в великолепие, он странствует, обладая собственным блеском. Вот великое имя быка Асуры: Имея все облики, он достиг бессмертных (сущностей).
Он первым стал рожать, (этот) бык, (что) старше (других). Много есть этих его богатств. О двое отпрысков неба, два царя, силой молитв Во время обряда от века вы пользуетесь властью.
5a.
…стал рожать (ásūta)… — Глагол sū- «рожать» употребляется прежде всего в связи с женщинами и самками. Таким образом, изначальный бог заключает здесь в себе одновременно мужское и женское начало.
5c.
О двое отпрысков… — Здесь подразумеваются, по Саяне (которому следует Рену), Индра и Варуна. Гельднер предполагает, что это Митра и Варуна.
6
trīṇi rājānā vidathe purūṇi pari viśvāni bhūṣathaḥ sadāṃsi । apaśyam atra manasā jaganvān vrate gandharvāṃ api vāyukeśān ॥6॥
Три (сиденья), о двое царей, во время жертвенной раздачи, многие — Все сиденья вы окружаете. Я видел там, мыслью отправившись в путешествие, Самих гандхарвов с волосами-ветром в (вашем) услужении.
6a-b.
Три (сиденья)… — Под тремя, многими, всеми сидениями подразумеваются места жертвоприношений. Гельднер не исключает, однако, что речь может идти о местах пребывания богов в мире.
7
tad in nv asya vṛṣabhasya dhenor ā nāmabhir mamire sakmyaṃ goḥ । anyad-anyad asuryaṃ vasānā ni māyino mamire rūpam asmin ॥7॥
Вот оно (творение) этого быка (и) коровы (одновременно). Именами они измерили особенность, присущую корове. Примеряя то одно, то другое качество Асуры, (Эти) кудесники, меряя, придали ему облик.
7a.
… (творение) … быка (и) коровы… — Изначальный бог вновь предстает как андрогинное существо.
7b.
Особенность. присущую корове (śákmyaṃ goḥ). У Гельднера: «den Gesellen der Kuh», что сомнительно.
8
tad in nv asya savitur nakir me hiraṇyayīm amatiṃ yām aśiśret । ā suṣṭutī rodasī viśvaminve apīva yoṣā janimāni vavre ॥8॥
Вот оно (творение) этого Савитара —никто мне (не разъяснит его) — Золотистый образ, который он воздвиг. С помощью прекрасной молитвы (он) по (родил) оба мира, всё побуждающие к жизни. Он укрыл существа, как женщина (—детей).
8a.
…никто мне… — Предложение намеренно оборвано. Ольденберг предлагает: «Никто не измерит его».
9
yuvam pratnasya sādhatho maho yad daivī svastiḥ pari ṇaḥ syātam । gopājihvasya tasthuṣo virūpā viśve paśyanti māyinaḥ kṛtāni ॥9॥
Вы оба приво́дите к цели (творение) древнего, великого. Пусть окружите вы нас как божественное счастье! Все видят разнообразные творения (Этого) обладателя языков-защитников, пребывающего (с нами), волшебного.
9a.
оба… — Речь идет снова об Индре и Варуне … древнего, великого (pratnásya … makāḥ). — Т. е. изначального бога, Асуры (ср. 4, 5).
9b-d.
Пусть окружите вы нас … Все видят… — Таково синтаксическое членение стиха у Саяны и у Рену, и оно представляется наиболее убедительным. Саяна соотносит эпитеты строки с с Индрой, Рену с Агни (именно для него характерен язык) … пребывающего (с нами) (tasthúṣaḥ)… — Саяна трактует как «очень стойкого» (Индру), у Гельднера: «Des Unbeweglichen».
Мы хотим призывать па счастье щедрого Индру, Сáмого мужественного, для захвата добычи в этой битве, (Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях. Убивающего врагов, завоевывающего награды!
10.
= III, 30, 22.
III, 39. <К Индре>
Автор — Вишвамитра. Тема — Индра. Размер — триштубх. Вступительная часть гимна (стихи 1 — 3) посвящена собственно Поэтической Речи, и связь ее с Индрой формальная (она предназначена для Индры — 1d). В основной части (4 — 7) автор упоминает связанные с Индрой мифы. Гимн заканчивается традиционными просьбами (8--9).
К Индре как к (своему) мужу устремляется Молитва, вырывающаяся из сердца, вытесанная в виде восхваления, (Та,) что бодрствует, произносимая при обряде. О Индра, знай то, что рождается для тебя!
1a.
К Индре как к … мужу устремляется… — В РВ не раз молитва изображается как возлюбленная Индры.
1b.
…вытесанная в виде восхваления (stómataṣtā)… — Поэт неоднократно сравнивается в РВ с плотником.
Рождающаяся еще раньше, чем день, (Та,) что бодрствует, произносимая при обряде, Облеченная в прекрасные светлые одежды, — Такова эта рожденная для нас издревле, идущая от отцов поэтическая мысль.
2a.
… -еще раньше, чем день (diváś cid ā́ pūrvyā́)… — Так понимают Саяна и Гельднер, что вполне убедительно, так как первая молитва произносится на утренней заре. У Рену: «première du ciel méme».
Родительница близнецов близнецов тут и произвела на свет: Ведь летя она взобралась на кончик языка. (Едва) родившись, (эта) пара оказалась связанной с прекрасными образами. Прогоняя мрак, она на дне огня.
3a.
Родительница близнецов близнецов … произвела на свет (yamā́ cid átra yamasūr asūta)… — Звукопись. Близнецы, по Ольденбергу, гимн и напев (неотделимые друг от друга); их мать — Поэтическая Речь. Гельднер предпочитает другую интерпретацию: близнецы — Ашвины, их мать — Ушас.
3d.
Прогоняя мрак, она на дне огня (tamohánā tápuṣo budhná étā). — Здесь принята трактовка Рену. Подразумевается огонь жертвенного костра. Иначе у Гельднера: «Die beiden Dunkelvertreiber haben sich nach der Glut (des Feuers) eingestellt».
4
nakir eṣāṃ ninditā martyeṣu ye asmākam pitaro goṣu yodhāḥ । indra eṣāṃ dṛṃhitā māhināvān ud gotrāṇi sasṛje daṃsanāvān ॥4॥
Никто среди смертных не осудит этих Отцов наших, что сражались за коров. Индра великолепный выпустил их Крепко замкнутые стада, (он,) совершающий чудеса.
4.
Индра … выпустил … стада… — Намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.
А когда друг с друзьями Навагва, С воинами, выбрасывая вперед колени, устремились в поисках коров, Тогда, поистине, Индра с десятью Дашагва Нашел солнце, пребывавшее во мраке.
5a.
… друг… — Индра.
5b.
… выбрасывая вперед колени… — См. примеч. к I, 37, 10.
Индра нашел мед, сосредоточенный в корове — утренней заре, По четверти, по восьмой — во владении (?) коровы. Что было спрятано, что должно быть спрятано, упрятано в водах, Он взял в правую руку, (этот бог) со щедрой правой (рукой).
6a.
Индра нашел мед … в корове… — По Саяне, Индра нашел молоко в корове.
6b.
По четверти, по восьмой — во владении (?) коровы (padvád viveda śaphávan náme góḥ). — Трудное для понимания место. В целом принята интерпретация Людвига, которой следует Рену. У Рену: «(il trouva) dans le domaine de la vache a qui ce compte par quatre (et) par huit». Иначе у Гельднера: «hat … (alles) was Füβe und Klauen hat, in … der Kuh gefunden».
6c-d.
…спрятано… спрятано… упрятано (gúhā hitáṃ gūhyaṃ gūlhám apsú / háste dadhe dákṣiṇe dákṣiṇāvān)… — Звукопись… со щедрой правой (рукой) (dákṣiṇāvān). — Отмеченный Гельднером звуковой намек на второй план: dákṣinā значит «вознаграждение» (dákṣiṇā- «правый»), которое хотел бы получить риши.
Он выбрал свет по сравнению с тьмой, зная разницу. Да будем мы далеко от беды в решающую минуту! Наслаждайся этими песнями поэта, первого из многих, О пьющий сому, растущий от сомы Индра!
Да будет свет жертве в обоих мирах! Да будем мы далеко от большой беды! Даже для смертного, совсем не дающего покоя, Грубого, (будьте) спасителями, о Васу!
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве, (Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях, Убивающего врагов, завоевывающего награды!
9.
= III, 30, 22.
III, 40. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — гаятри.
1
indra tvā vṛṣabhaṃ vayaṃ sute some havāmahe । sa pāhi madhvo andhasaḥ ॥1॥
О Индра, тебя, быка, мы Зовем, (когда) выжат сома. Испей сладкого напитка!
Приезжай к нам на выжатого Сому, о Индра, смешанного с молоком, (Сому,) который для тебя, (приезжай) на двух буланых конях (ты,) преданный нам!
1c.
…который для тебя … (ты,) преданный нам (yás te asmayáúḥ)! — Трудность в том, с каким словом соотносить asmayú-. По смыслу наиболее вероятным кажется соотнесение с Индрой — ср. выше III, 41, 7: vayám indra tvūyávo … utá tvám asmayúr … «Мы, о Индра, преданные тебе, … а ты (будь) предан нам». Гельднер допускает две возможности: что речь идет об Индре или о Соме. Рену относит этот эпитет к Соме, Саяна — к колеснице Индры.
2
tam indra madam ā gahi barhiṣṭhāṃ grāvabhiḥ sutam । kuvin nv asya tṛpṇavaḥ ॥2॥
Приезжай, о Индра, на этот пьянящий напиток, Стоящий на жертвенной соломе, выжатый давильными камнями! Конечно, ты им насытишься!
2c.
Конечно, ты им насытишься (kuvín nv àsya tṛpṇávaḥ)! — Или «Ну разве ты им не насытишься?» — Этот вариант у Рену.
Тебя, древнего, мы призываем, О Индра, на питье сомы, (Мы,) люди из рода Кушики, ищущие помощи.
III, 43. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
ā yāhy arvāṅ upa vandhureṣṭhās taved anu pradivaḥ somapeyam । priyā sakhāyā vi mucopa barhis tvām ime havyavāho havante ॥1॥
Приезжай сюда, стоя на месте возницы! Ведь только твое от века питье сомы! Двоих милых друзей распрягай! К жертвенной соломе Зовут тебя эти возницы жертвы.
1b.
…питье сомы (somapéyam)! — У Рену: «le droit-à-boire le soma».
1c.
Двоих милых друзей распрягай! К жертвенной соломе (priyā́ sákhāyā ví mucópa barhís). . — Саяна рассматривает эту строку как одно предложение, т. е. как «распрягай двух милых друзей рядом с жертвенной соломой».
1d.
…возницы жертвы (havyavā́haḥ) — Т. е. жрецы.
2
ā yāhi pūrvīr ati carṣaṇīr āṃ arya āśiṣa upa no haribhyām । imā hi tvā mataya stomataṣṭā indra havante sakhyaṃ juṣāṇāḥ ॥2॥
Приезжай, (минуя) многие народы, (И) просьбы врага, к нам на двух буланых конях! Ведь эти молитвы, вытесанные как восхваления, Зовут тебя, о Индра, радуясь дружбе.
2b.
…просьбы врага (aryá āśiṣaḥ)… — Амбивалентное слово arí- Гельднер передает как «des (anderen) hohen Herrn», Рену как «de l’Étranger».
2c.
… вытесанные как восхваления (stómataṣṭāḥ)… — Поэт неоднократно сравнивается в РВ с плотником.
3
ā no yajñaṃ namovṛdhaṃ sajoṣā indra deva haribhir yāhi tūyam । ahaṃ hi tvā matibhir johavīmi ghṛtaprayāḥ sadhamāde madhūnām ॥3॥
На нашу жертву, возросшую от поклонения, О Индра, о бог, единодушный с булаными конями, быстро приезжай — Ведь я громко зову тебя молитвами С жертвенной усладой из жира на совместное опьянение медовыми струями!
3a.
…возросшую от поклонения (namovṛ́dham)… — Или «богатую поклонениями»; у Гельднера — второй вариант, Рену предлагает оба.
3a-b.
… единодушный с … конями… на совместное опьянение… — Обычно об Индре говорится, что он единодушен (sajóṣāḥ) с богами, здесь в функции богов выступают кони — ср. в стихе 6 кони — «участники совместных опьянений» (sadhamádaḥ).
А привезут тебя эти два мужественных Буланых коня, два друга, хорошо выезженных, с прекрасными членами, То Индра, радуясь выжиманию с жареными ячменными зернами, Как друг пусть слушает прославления друга.
4c.
… с жареными ячменными зернами (dhānā́vat)… — Одно из добавлений к соме в виде зерен или муки из них.
Конечно, ты сделаешь меня пастухом народа, Конечно, царем, о щедрый, пьющий выжимки (сомы), Конечно, риши — меня, напившегося сомы. Конечно, ты сделаешь меня причастным к бессмертному благу.
5.
Конечно, ты сделаешь меня пастухом народа… — Все эти предложения, начинающиеся с модальной частицы kuvíd Рену передает в отрицательной форме: «Ne feras tu pas de moi le gardien du peuple?» и т. п.
6
ā tvā bṛhanto harayo yujānā arvāg indra sadhamādo vahantu । pra ye dvitā diva ṛñjanty ātāḥ susammṛṣṭāso vṛṣabhasya mūrāḥ ॥6॥
Пусть твои мощные запряженные буланые кони, О Индра, участники совместных опьянений, привезут тебя сюда, (Те,) что всегда нападают на врата неба, (Они,) прекрасно вычищенные скребницей, ... быка (-Индры).
6c.
Те, что … нападают на врата неба… — Мифологически неясно. «Налетают» (prá ṛñjánti) — у Гельднера: «aufstoßen», у Рену «assaillent».
6d.
… (mūráḥ). — Неясное слово; по Саяне: «убийцы врагов».
7
indra piba vṛṣadhūtasya vṛṣṇa ā yaṃ te śyena uśate jabhāra । yasya made cyāvayasi pra kṛṣṭīr yasya made apa gotrā vavartha ॥7॥
О Индра, пей быка (-сому), выполосканного быками, Которого орел принес тебе, жаждущему, В опьянении которым ты сотрясаешь народы, В опьянении которым ты открыл загоны для коров.
7a.
…выполосканного быками… — См. примеч. к III, 36, 2.
7b.
…орел принес тебе, жаждущему… — По ведийским верованиям, орел с неба похитил Сому для Индры. — См. IV, 27.
7d.
…ты открыл загоны для коров. — Намек на миф Вала. — С.м. примеч. к I, 6.
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, Сáмого мужественного, для захвата добычи в этой битве, (Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях, Убивающего врагов, завоевывающего награды!
8.
= III, 30, 22.
III, 44. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — брихати. Весь гимн построен на звукописи — обыгрывании форм глагола hary- «желать», «одобрять», «нравиться» и hári- «золотистый».
1
ayaṃ te astu haryataḥ soma ā haribhiḥ sutaḥ । juṣāṇa indra haribhir na ā gahy ā tiṣṭha haritaṃ ratham ॥1॥
Пусть пожелаешь ты этого Сому, выжатого золотистыми (камнями)! О Индра, наслаждаясь, приезжай к нам на (своих) золотистых конях! Взойди на золотистую колесницу!
1b.
…золотистыми (камнями) (háribhiḥ)! — Эпитетом hári- обычно описывается в РВ сок сомы. Как поясняет Саяна, давильные камни названы hári-, так как они покрыты соком сомы.
Желая, ты зажег утреннюю зарю, Солнце ты зажег, желая. Знаток проникновенный, о обладатель золотистых коней, ты растешь, О Индра, надо всеми сокровищами.
2c.
…обладатель золотистых коней (haryaśva-)… — Постоянный эпитет Индры, обычно передаваемый как «обладатель буланых коней».
Индра поддержал небо, Кормящее золотистого, землю с золотистым обликом, (Он поддержал) обильную пищу (тех) обоих золотистых, Между которыми бродит золотистый (бог).
3a.
Кормящее золотистого (káridhāyasam)… — Под золотистым подразумевается скорее всего солнце, но, возможно, и сома.
3c.
… (тех) обоих золотистых (harítoḥ)… — Подразумеваются небо и земля.
5d.
Он выгнал коров… — Намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.
III, 45. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — брихати.
1
ā mandrair indra haribhir yāhi mayūraromabhiḥ । mā tvā ke cin ni yaman viṃ na pāśino 'ti dhanveva tāṃ ihi ॥1॥
Приезжай, о Индра, на резвых Буланых конях, чей волос, как павлиний (хвост)! Пусть никакие (люди) не удержат тебя, словно ловчие — птицу! Пройди сквозь них, как через пустыню!
1d.
Пройди сквозь них, как через пустыню! — Саяна поясняет: как путники быстро проходят через пустыню.
Словно глубокие колодцы, Ты лелеешь силу духа, словно коров. Как дойные коровы с хорошим пастухом (идут) на пастбище, Как ручьи (впадают) в озеро, (так) достигли (тебя соки сомы).
3a-b.
Словно глубокие колодцы. Ты лелеешь силу духа (gambhirā́m̐ udadhirir iva | krátum puṣyasi gā́ iva)… — Данный перевод следуют трактовке Саяны, связывающего сравнение с глаголом. Гольднер в обоих случаях соотносит сравнение с именем krátum: «Du hegest Weisheit, tief wie die Meere». Рену переводит: «Tu fais prospérer (ton?) pouvoir-spirituel (qui est) profond comme les réservoirs d'eau, comme (on fait prospérer) les vaches».
3c-d.
Как дойные коровы… достигли (тебя соки сомы). — Фраза эллиптична, дополняется вслед за Саяной.
4
ā nas tujaṃ rayim bharāṃśaṃ na pratijānate । vṛkṣam pakvam phalam aṅkīva dhūnuhīndra sampāraṇaṃ vasu ॥4॥
Принеси нам потомство, богатство, Как (дают) долю соглашающемуся. Стряхни, как спелый плод крюком с дерева, О Индра, спасительное богатство!
4b.
Как (дают) долю соглашающемуся (áṃśaṃ ná pratijānaté). — Сравнение неясно.
5
svayur indra svarāḷ asi smaddiṣṭiḥ svayaśastaraḥ । sa vāvṛdhāna ojasā puruṣṭuta bhavā naḥ suśravastamaḥ ॥5॥
О Индра, ты самосущий, ты самодержец, Со (своим) наставлением, со своим самым ярким блеском. Возрастая силой, о многопрославленный, Будь тем, кто к нам лучше всех прислушивается!
5b.
Со (своим) наставлением (smáddiṣṭiḥ)… — Не вполне ясно. У Гельднера: «gleichmäßig zuteilend», у Рену: «ayant ta direction (propre)».
Велики силы мужества, о Индра, у тебя, Воинственного быка, самодержца, Грозного, юного, крепкого, пылкого, Нестареющего, с ваджрой (в руке), знаменитого, великого.
2
mahāṃ asi mahiṣa vṛṣṇyebhir dhanaspṛd ugra sahamāno anyān । eko viśvasya bhuvanasya rājā sa yodhayā ca kṣayayā ca janān ॥2॥
Ты велик, о буйвол, (своими) бычьими силами, Захватывающий награды, о грозный, осиливающий других. Единственный царь всего света, Веди народы на битву и рассели их в мире!
3
pra mātrābhī ririce rocamānaḥ pra devebhir viśvato apratītaḥ । pra majmanā diva indraḥ pṛthivyāḥ proror maho antarikṣād ṛjīṣī ॥3॥
(Своими) размерами он превосходит богов, Сверкающий, неодолимый во всем, Индра пре (восходит) величием небо (и) землю, Пре (восходит) широкое, великое воздушное пространство, (он,) пьющий выжимки (сомы).
3a-b.
(Своими) размерами он превосходит богов (prá mā́trābhī ririce… prá devebhiḥ…)… — Форма «богов» стоит в I. вместо ожидаемого Abl., видимо, как считает Гельднер, под влиянием «предшествующего I. mā́trābhiḥ «размерами», т. е. имеет место аттракция падежей.
В (этот) широкий, глубокий, от рождения грозный, Всеобъемлющий источник поэтических мыслей — В Индру от века входят выжатые Соки сомы, словно реки — в океан.
5
yaṃ somam indra pṛthivīdyāvā garbhaṃ na mātā bibhṛtas tvāyā । taṃ te hinvanti tam u te mṛjanty adhvaryavo vṛṣabha pātavā u ॥5॥
Сому, которого, о Индра, земля и небо, Любя тебя, вынашивают, словно мать — зародыша, Его поторапливают и очищают для тебя Адхварью, о бык, чтобы ты пил.
Сопровождаемый Марутами, о Индра, как бык, для боевого пыла Пей сому по своему желанию, для опьянения! Вливай себе в утробу сладкую волну! От века ты царь над выжатыми соками.
В согласии с Марутами, о Индра, окруженный (их) толпой, Пей сому как убийца Вритры, о герой, как знаток! Убей врагов, отшвырни прочь противников, И затем создай нам повсюду состояние бесстрашия!
И еще, пей сому в урочное время, о хранитель урочного времени, О Индра, вместе с богами-друзьями — (сому,) выжатого нами, С теми Марутами, которым ты выделил долю, которые тебя под (держали) : Ты убил Вритру, они придали тебе силу.
3a-b.
…пей сому в урочное время, о хранитель урочного времени (utá ṛtúbhir ṛtupāḥ pāhi sómam)… — Звукопись. «Урочное время» (ṛtú-) — это то время, когда по ритуалу в соответствии с принятой последовательностью богов полагается жертва Индре с Марутами.
4
ye tvāhihatye maghavann avardhan ye śāmbare harivo ye gaviṣṭau । ye tvā nūnam anumadanti viprāḥ pibendra somaṃ sagaṇo marudbhiḥ ॥4॥
Кто тебя, о щедрый, поддерживал при убийстве змея, Кто в битве с Шамбарой, о хозяин буланых коней, кто при поисках коров, Кто тебя сейчас приветствует как вдохновенные (певцы), — Окруженный толпой (этих) Марутов, пей сому, о Индра!
4a.
…при убийстве змея (ahihátye)… — Т. е. при убийстве Вритры.
4b.
…при поисках коров (gáviṣṭau)… — Намек на миф Вала — См. примеч. к I, 6.
Усилившегося быка, окруженного Марутами, Нескаредного небесного правителя Индру, Всепобеждающего, грозного, дающего силу, — Его мы здесь хотим призвать, чтобы он сейчас помог.
III, 48. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
sadyo ha jāto vṛṣabhaḥ kanīnaḥ prabhartum āvad andhasaḥ sutasya । sādhoḥ piba pratikāmaṃ yathā te rasāśiraḥ prathamaṃ somyasya ॥1॥
Едва лишь родившись, (совсем) молодой бык Стал покровительствовать принесению выжатого сока сомы. Пей первым по желанию, чтобы тебе (насытиться), Превосходный смешанный с соком (напиток) из сомы!
1c-d.
Пей первым по желанию… (напиток) из сомы (sádhóḥ piba pratikāmáṃ yáthā te ( rásāśiraḥ prathamáṃ somyásya)! — Эллиптичный оборот yáthā te разные переводчики дополняют по-разному. У Гельднера: «Trink zuerst nach Wunsch, wie dein (Wunsch ist)»; у Рену: «Bois à ton souhait, selon qu'il t’ (appartient), du (breuvage) efficace». «Первым» — по Саяне, первым из богов.
2
yaj jāyathās tad ahar asya kāme 'ṃśoḥ pīyūṣam apibo giriṣṭhām । taṃ te mātā pari yoṣā janitrī mahaḥ pitur dama āsiñcad agre ॥2॥
Когда ты родился, в тот день, желая его, Ты пил молозиво стебля, находящегося на горе. Твоя мать, юная женщина, родительница, налила Тебе его в доме великого отца в (самом) начале.
2b.
….молозиво стебля, находящегося на горе (amśóḥ pīyū́ṣam… giriṣṭhā́m). — В оригинале гипаллага: «молозиво стебля, растущее на горе», хотя на горе растет сома, а не его «молозиво». Рīyū́ṣa- молоко коровы в первую неделю после отела; сливки; Саяна поясняет, что это самый свежий сок. Ср. мотив матери, дающей Индре сому в I, 61, 7.
Держась возле матери, он попросил еды. Он смотрел на острого сому как на (материнскую) грудь. Ловкий, он бродил, отгоняя других. Великие (дела) совершил многоликий.
Грозный, одолевающий (даже) могучих, с силой превосходства, Он создавал себе тело, как хотел. По природе (своей) подчинив (себе) Тваштара, Похитив сому, Индра пил (его) из чаш.
4b.
Он создавал себе тело, как хотел. — Как поясняет Саяна, Индра создал себе тело, способное по желанию приобретать разного рода форму. — Ср. эпитет «многоликий» в 3d.
4d.
Похитив сому (āmúṣyā sómam)… — В более поздней литературе не раз упоминается о том, что Индра, явившись к Тваштару, силой захватил и выпил его сому (например, Шат. Бр. I, 6, 3, 6).
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, Сáмого мужественного, для захвата добычи в этой битве, (Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях, Убивающего врагов, завоевывающего награды!
Я хочу прославлять великого Индру, к которому все Народы, пьющие сому, обратили (свое) желание, (Бога) с прекрасной силой духа, вытесанного мастером, Кого две чаши мироздания (и) боги породили как молот против врагов.
1a.
Я хочу прославлять (śáṃsā)… — Гельднер понимает как 2 sg. iv. acl.; «Preise».
1c.
…две чаши мироздания (dhiṣáṇe) … — Земля и небо.
2
yaṃ nu nakiḥ pṛtanāsu svarājaṃ dvitā tarati nṛtamaṃ hariṣṭhām । inatamaḥ satvabhir yo ha śūṣaiḥ pṛthujrayā aminād āyur dasyoḥ ॥2॥
Самодержец, которого никто никогда не покоряет В боях, самый мужественный, правящий булаными конями, Кто самый могучий со (своими) отважными воинами Широко продвигающийся, он уменьшил срок жизни дасью.
2b.
…правящий булаными конями (hariṣṭhā́-)… — Букв. «стоящий на буланых конях», т. е. на колеснице, запряженной булаными копями».
2d.
Широко продвигающийся (pṛthujráyāḥ)… — У Гельднера: «in breitem Ansturm», у Рену; «lui à la course vaste».
Осиливающий в сражениях, как рвущийся вперед скакун, Пронизывающий оба мира, щедро дарящий, Тот, кого нужно призывать как Бхагу при ратном подвиге в молитвах, Милый, как отец, легко призываемый, наделяющий телесной силой...
Поддерживатель неба, пространства, (тот,) о ком спрашивают, прямой, Как колесница Ваю, с упряжками из богатств, Осветитель ночей, родитель солнца, Наделитель долей, как Дхишана — наградой...
4a.
… (тот), о ком спрашивают (pṛṣṭáḥ)… — Неточная передача грамматической формы (букв. «спрошенный»): подразумевается: о ком спрашивают, где он, т. е. кого ищут.
4a-b.
…прямой, Как колесница Ваю, с упряжками из богатств (…ūrdhvó / rátho ná vāyúr vásubhir niyútvān)… — Ваю здесь в им. пад. Как поясняет Гельднер, тут имеет место или отождествление Ваю с колесницей («колесница — Ваю»), или используется асиндетон («колесница, принадлежащая Ваю»). Два последних слова многозначны: vásubhiḥ значит также «с богами», niyútvān — также «с дарами».
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве, (Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях, Убивающего врагов, завоевывающего награды!
Пусть пьет Индра: «Свага!», тот, кому принадлежит сома, Придя с Марутами, (он,) мощный бык! (Бог,) способный много вместить, пусть наполнит он себя этими кушаньями! Пусть возлияние удовлетворит желание его тела!
2
ā te saparyū javase yunajmi yayor anu pradivaḥ śruṣṭim āvaḥ । iha tvā dheyur harayaḥ suśipra pibā tv asya suṣutasya cāroḥ ॥2॥
Я запрягаю тебе двоих преданных (коней) для быстрого бега, В которых от века ты поддерживал послушание. Сюда пусть доставят тебя кони, о прекрасногубый! Пей же этого прекрасно выжатого, милого (тебе сому)!
2b.
… ты поддерживал послушание (ánu … śruṣṭim ā́vaḥ). — Вслед за Гельднером трактуется как форма от ánu + av- «erfrischen», «aufmuntern» по Бётлингу-Роту.
Они получили (сому), смешанного с молоком, прекрасно перевозящего (через опасности), Воспевая Индру, чтобы он применил высшую власть. Опьянившись, выпив сому, о пьющий выжимки (сомы), Сгони для нас коров во многих местах!
Порадуй это желание коровами, конями, Подношением, состоящим из золота, и (еще) распространи (его)! Стремясь к солнечному свету, вдохновенные люди из рода Кушики (Своими) молитвами тебе, Индре, создали средство для езды.
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, Сáмого мужественного, для захвата добычи в этой битве, (Бога,) слышащего нас, грозного — для поддержки в сражениях, Убивающего врагов, завоевывающего награды!
5.
=III, 30, 22.
III, 51. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размеры: стихи 1 — 3 — джагати, 4 — 9 — триштубх, 10 — 12 — гаятри.
Поддерживающего народы, щедрого, достойного гимнов Индру приветствовали высокие хвалебные песни, (Его) растущего, многопризываемого в прекрасных гимнах, Бессмертного, бодрствующего день за днем.
К стоумному, (как реки —) к океану, к могущественному мужу Индре мои хвалебные песни приближаются со всех сторон. К захватывающему добычу, раскалывающему крепости, быстро переправляющемуся через во́ды, Следующему установлениям, расположенному (к нам), находящему солнце.
2a.
… (как реки — ) к океану (samudrám)… — Эллиптичное сравнение дополнено в духе обычных для РВ контекстов. — Ср., например, VIII, 44, 25.
2d.
Следующему установлениям (dhāmasā́cam)… — Возможны разные толкования. У Гельднера: «der dem Gesetz folgt», у Рену: «accompagné de ses pouvoirs-institutionnels»… расположенному (к нам) (abhiṣā́cam)… — Корневое прилагательное от abhí-|-sac- «навещать», «заботиться». У Гельднера: «dem Begleiter (?)», у Рену: «qui va au secours».
У того, кто осыпает добром, ценится певец: Индра награждает безупречные распевы. Ведь ему нравится на месте жреца: Славь того, кто побеждает всегда, кто убивает преследователя!
3d.
…на месте жреца (vivásvataḥ sádane)… — Vivásvant название жреца сомы, а также nom. pr. бога. — См. примеч. к I, 31, 3. У Гельднера: «am Sitze des Vivasvat».
4
nṛṇām u tvā nṛtamaṃ gīrbhir ukthair abhi pra vīram arcatā sabādhaḥ । saṃ sahase purumāyo jihīte namo asya pradiva eka īśe ॥4॥
Тебя, самого мужественного из мужей, в песнях, в гимнах — Воспевайте героя неустанно! Обладатель многих чар снаряжается для силы. Поклон тому, (кто) один властвует от века!
4a-b.
Тебя … Воспевайте героя… — Скачок от 2-го лица к 3-му типичен для стиля РВ.
Для тебя священные речи, хвалебные песни, о Индра, для тебя Раз и навсегда установлены. Наслаждайся (ими), о хозяин буланых коней! Будь союзником, (настройся) на помощь сейчас! О друг, о Васу, надели певцов жизненной силой!
6c.
Будь союзником … на помощь сейчас (bodhy ā̀pír ávaso nū́tanasya)! — Гельднер не видит здесь эллипсиса: «Sei du derśgute Freund neuester Hilfe!».
О Индра, сопровождаемый Марутами, пей здесь сому, Как пил ты выжатого у Шарьяты. Под твоим предводительством, под твоей защитой, о герой, Поэты с прекрасными жертвами стремятся к завоеванию.
7b.
Шарьята. — См. примеч. к I, 51, 12.
7d.
…стремятся к завоеванию (ā́ vivāsanti). — Дезидератив от ā́-|-van- «желать», «вымаливать», «добывать». У Гельднера: «laden die Weisen … ein», у Рену: «les poètes … cherchent à gagner à eux (les dieux)».
Полный желания, пей здесь сому, Выжатого нами, о Индра, вместе с друзьями Марутами, (Как в те времена,) когда тебя, едва родившегося, окружили Все боги, о миогопризываемый, для великого сражения!
9
aptūrye maruta āpir eṣo 'mandann indram anu dātivārāḥ । tebhiḥ sākam pibatu vṛtrakhādaḥ sutaṃ somaṃ dāśuṣaḥ sve sadhasthe ॥9॥
Он союзник, о Маруты, при переправе через воды. Индру приветствовали, ликуя, (эти) дающие лучшее. Пусть пьет вместе с ними пожиратель Вритры Сому, выжатого в собственном жилище почитателя!
10
idaṃ hy anv ojasā sutaṃ rādhānām pate । pibā tv asya girvaṇaḥ ॥10॥
Вот (сома,) с силой выжатый По (правилам), о господин подарков. Пей же его, о жаждущий хвалебных песен!
10a-b.
Вот (сома,) с силой выжатый … (idáṃ hy ánv ójasā / sutám…)… по (правилам)… — добавляется вслед за Рену: «pressé conformément (à tes voeux)», чтобы передать значение ánu. У Гельднера: «Diese (Trankspende) die mit Kraft ausgepreβt ist, (steht) ja bereit».
11
yas te anu svadhām asat sute ni yaccha tanvam । sa tvā mamattu somyam ॥11॥
Остановись у выжатого (сомы), Который будет по твоему вкусу! Пусть опьянит он тебя, любящего сому!
12
pra te aśnotu kukṣyoḥ prendra brahmaṇā śiraḥ । pra bāhū śūra rādhase ॥12॥
Пусть достигнет он твоих боков, До(стигнет), о Индра, вместе с молитвой головы, Достигнет рук, о герой, чтобы ты дарил!
III, 52. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размеры — стихи 1 — 4 — гаятри; 5, 7, 8 — триштубх, 6 — джагати.
Жареные зерна на полуденном выжимании, Лепешку, о Индра, сделай тут приятными (на вкус), Когда восхвалитель-певец, спешащий к цели, Мужаясь под (ходит) и взывает хвалебными песнями!
5d.
Мужаясь под (ходит) и взывает хвалебными песнями (vṛsāyámāṇa úpa gírbhír ī́ṭṭe)! — «Под (ходит)» передает úpa оригинала, поскольку úpa с глаголом īḍ- как единственный префикс не употребляется.
На третьем выжимании, о многопрославленный, окажи честь Нашим жареным зернам, пожертвованной лепешке! Тебя, о поэт, окруженного Рибху, несущего награды, Мы с жертвенными усладами хотим привлечь поэтическими мыслями.
Для тебя, сопровождаемого Пушаном, мы приготовили кашу, Для хозяина буланых коней, обладателя буланых коней — жареные зерна. Сопровождаемый толпой Марутов, ешь хлебец! Пей сому как убийца Вритры, о знаток, как герой!
7b.
…хозяина буланых коней, обладателя буланых коней (hárivate háryaśvāya dhānā́ḥ)… — Два постоянных эпитета Индры, почти синонимичных; употреблены здесь, видимо, кроме всего прочего, и как намек на то, что зерна не только для Индры, по и для коней.
Быстро поднесите ему жареные зерна, Лепешку — самому героическому из мужей! Каждый день для тебя те же самые (жареные зерна), о Индра. Пусть укрепят они тебя для питья сомы, о отважный!
III, 53. <К Индро
Автор тот же. Тема, по анукрамани — Индра и Парвата (стих 1), Индра (2 — 14, 21 — 24), Вач Сасарпари (vac sasarparī — условно: «Речь — боевой рог») (15 — 16), прославление частей колесницы (17 — 20). Размер — триштубх; стихи 10, 16 — джагати; 13 — гаятри; 12, 20, 22 — ануштубх; 18 — брихати. Этот последний гимн в цикле гимнов Индре освящен преданиям рода певца, его автора (то же встречается и в других книгах РВ — ср. VI, 47; VII, 33). Как отмечает Гельднер, гимн состоит из ряда воспоминаний и сцен из жизни рода Вишвамитры, мало связанных между собой. Первая часть посвящена Индре и представляет собой текст, произносимый хотаром и его помощниками во время ритуала жертвоприношения сомы (1 — 6). Далее следуют воспоминания о походе царя Судаса, у которого жрецом-пурохтой был Вишвамитра (7 — 14). Следующий отрывок — воспоминания о поражении и новом взлете Вишвамитры (15 — 16). Далее вклинивается благословение разным частям колесницы, произносимое по пути домой (17 — 20). В завершение — проклятия против врага Вишвамитры и упреки в адрес покровителей врага (21 — 24).
О Индра и Парвата, на высокой колеснице Привезите ценные жертвенные подкрепления, состоящие из прекрасных сыновей! Вкушайте жертвы во время обрядов, о двое богов! Подкрепляйтесь хвалебными песнями, опьяняясь возлиянием!
2
tiṣṭhā su kam maghavan mā parā gāḥ somasya nu tvā suṣutasya yakṣi । pitur na putraḥ sicam ā rabhe ta indra svādiṣṭhayā girā śacīvaḥ ॥2॥
Стой же там, о щедрый! Не уходи прочь! Я хочу сейчас почтить тебя прекрасно вынжатым сомой. Словно сын отца, я держу тебя за край (одежды), О Индра, с помощью сладчайшей хвалебной песни, о могучий.
3
śaṃsāvādhvaryo prati me gṛṇīhīndrāya vāhaḥ kṛṇavāva juṣṭam । edam barhir yajamānasya sīdāthā ca bhūd uktham indrāya śastam ॥3॥
Будем исполнять вдвоем, о адхварью! Отвечай мне! Сделаем для Индры повозку, (которая ему) понравится! Сядь сюда на солому жертвователя — И пусть будет исполнен гимн для Индры!
3b.
…повозку (vā́has-)… — Подразумевается гимн-восхваление, па котором «ездит» Индра.
4
jāyed astam maghavan sed u yonis tad it tvā yuktā harayo vahantu । yadā kadā ca sunavāma somam agniṣ ṭvā dūto dhanvāty accha ॥4॥
Ведь жена — это дом, о щедрый, и она лоно. Туда пусть и привезут тебя запряженные буланые кони! Когда бы мы ни выжимали сому, Пусть Агни помчится к тебе вестником!
4a.
Ведь жена — это дом … и она лоно (jayéd ástam maghavan séd u yónis). — Интерпретируется по Саяне и Гельднеру; séd разделяется как sā́-|-íd, а не как sá-|-íd. Этот перевод подтверждается также содержанием стиха 6. У Рену: «(II у а) une épouse, un chez-soi, ô Libéral, et (il y a) encore le séjour-natal», хотя этот перевод был, видимо, не окончательным (опубликован посмертно).
5
parā yāhi maghavann ā ca yāhīndra bhrātar ubhayatrā te artham । yatrā rathasya bṛhato nidhānaṃ vimocanaṃ vājino rāsabhasya ॥5॥
Уезжай, о щедрый, и приезжай (снова), О Индра-брат! В обоих местах есть у тебя цель, (Там,) где ставят высокую колесницу (И) распрягают (скакуна,) приносящего награду, (и) осла.
5b.
В обоих местах есть у тебя цель (ubhayā́trā te ártham)… — Sc. у себя дома и у нас на жертвоприношении.
5d.
…распрягают … осла (vimócanaṃ vājíno rásabhasya). — У Гельднера: «… und den siegreichen Esel ausspannt». Вообще же осел упоминается как тягловое животное в связи с Ашвинами, а для Индры характерны кони.
6
apāḥ somam astam indra pra yāhi kalyāṇīr jāyā suraṇaṃ gṛhe te । yatrā rathasya bṛhato nidhānaṃ vimocanaṃ vājino dakṣiṇāvat ॥6॥
Ты напился сомы, домой отправляйся, о Индра! Красивая жена (и) развлечение в доме твоем, (Там,) где ставят высокую колесницу И распрягают (скакуна), приносящего награду, что сулит вознаграждение.
6d.
…что сулит вознаграждение (dákṣiṇávat). — Почему это слово здесь, не вполне ясно (ср. 5d). Грамматически согласуется со словом «распрягание» (vimóca- naṃ) — в данном переводе: «и распрягают (скакуна)». У Рену: «(détellement) riche en récompenses».
7
ime bhojā aṅgiraso virūpā divas putrāso asurasya vīrāḥ । viśvāmitrāya dadato maghāni sahasrasāve pra tiranta āyuḥ ॥7॥
Эти щедрые Ангирасы в измененном облике, Сыновья неба, мужи Асуры, Давая Вишвамитре подарки, На тысячекратном выжимании сомы продлили себе срок жизни.
7a.
Ангирасы. — См. примеч. к I, 1, 6. Здесь под Ангирасами, изменившими свой облик, описываются родственники Судаса (так по Саяне), щедро наградившие Вишвамитру. О Судасе см. примеч. к I, 63, 7.
8
rūpaṃ-rūpam maghavā bobhavīti māyāḥ kṛṇvānas tanvam pari svām । trir yad divaḥ pari muhūrtam āgāt svair mantrair anṛtupā ṛtāvā ॥8॥
Щедрый приобретает один облик за другим, Создавая вокруг своего тела силы чудесных превращений, Когда трижды в день он появляется в один миг, Пьющий вне положенного времени со своими мантрами, (бог,) соблюдающий закон.
8c-d.
Когда … он появляется… Пьющий вне положенного времени со своими мантрами… — Имеется в виду, что Индра мог появиться пить сому не только 3 раза в день, как положено по ритуалу, на регулярные выжимания сомы, но и сам по себе, в другое время. В последних случаях, когда его не призывали и не совершались обряды, он должен был обходиться своими мантрами. Мантра (mántra-). — Одно из многозначных слов в РВ: «изречение»; «молитва»; «ведийский гимн»; «магическое заклинание»; «решение», «план». Гельднер понимает значение всего выражения иначе и переводит: «nach eigenem Ratschluß».
Великий риши, рожденный от богов, вдохновленный богами, Сделал твердой волнующуюся реку, (он) со взглядом героя. Когда Вишвамитра вез Судаса, Индра подружился с потомками Кушики.
9.
Когда Вишвамитра вез Судаса… — Здесь речь идет об известном сюжете РВ — битве десяти царей. Реалии этой битвы во многом неясны и существует несколько вариантов этой легенды. Основа ее такова, что царь племени Тритсу — Судас был окружен со своим войском союзными войсками десяти царей, которые, по-видимому, были не-ариями, судя по их эпитету «не приносящие жертв». Судас был загнан противниками на берег реки Парушни, и единственным выходом для него была переправа через реку. С помощью Индры ему удалось благополучно переправиться и разбить врагов. Далее следуют версии. По одной из них домашний жрец Судаса — пурохита Вишвамитра остановил реку в ее течении, привлекши своими гимнами Индру на сторону Судаса (ср. III, 33 и данный гимн). По другой версии Индру (или Индру и Варуну — см. VII, 83) привлек певец Васиштха (кстати, основной соперник Вишвамитры) (см. VII, 33).
9a-b.
Великий риши, рожденный от богов… — Подразумевается Вишвамитра.
9b.
Сделал твердой (ástabhnāt)… — У Гельднера: «staute», у Рену: «a élayé (en le freinant)».
9c.
Судас (sudā́s— букв. «щедро дающий»). — Nom. pr. царя племени Тритсу, которому покровительствовал Индра.
Вы стучите давильными камнями, (шумя), как гуси, Опьяняясь хвалебными песнями на обряде при выжатом (соме). О вдохновенные риши со взглядом героя, вместе с богами Напивайтесь сладости сомы, о потомки Кушики.
10.
— 11 О вдохновенные риши… о потомки Кушики… — Обращение Вишвамитры к своим потомкам, скорее всего к сыновьям.
10a.
Вы стучите давильными камнями… как гуси (haṃsā́ iva kṛṇutha ślókam ádribhiḥ)… — Букв. «Давильными камнями вызываете шум, словно гуси (кричат)». В обоих последних переводах подчеркивается ритмичный характер этого шума или стука. У Гельднера: «taktmäßiges Geräusch»; у Рену: «un bruit-rythmé». Речь идет о жертвоприношении сомы.
Подойдите, о потомки Кушики, обратите внимание, Отпустите коня Судаса, (чтобы он завоевал) богатство! Пусть царь убьет Вритру на востоке, на западе, на севере, А затем пусть принесет жертву на лучшем (месте) земли!
11b.
Отпустите коня Судаса… — Намек на ашвамедху — жертвоприношение коня, когда коня отпускали свободно бегать на год, по прошествии которого его приносили в жертву, а вся территория, по которой пробежал конь, должна была принадлежать царю, отпустившему коня.
11c.
Пусть царь убьет Вритру… — Здесь царь отождествляется с Индрой. — См. I, 32.
11d.
…на лучшем (месте) земли (vára ā́ pṛthivyā́ḥ)! — По Саяне, это значит; в лучшем месте, где приносили жертвы богам. Иначе у Рену: «dans l'extension de la terre».
12
ya ime rodasī ubhe aham indram atuṣṭavam । viśvāmitrasya rakṣati brahmedam bhārataṃ janam ॥12॥
Я, кто эти обе половины вселенной, (Кто) Индру прославил, — Это заклинание Вишвамитры Охраняет народ Бхаратов.
12.
Сложное предложение построено на разорванной синтаксической связи, что нередко встречается в РВ.
12a.
…обе половины вселенной (rádasī ubhé)… — Небо и Земля.
12d.
…заклинание (bráhma)… — Этот и следующий стихи говорят о том, что Вишвамитра был домашним жрецом Судаса — пурохитой, так как магическая деятельность, произнесение заклинаний, составляли одну из обязанностей именно этого жреца.
13
viśvāmitrā arāsata brahmendrāya vajriṇe । karad in naḥ surādhasaḥ ॥13॥
Потомки Вишвамитры подарили Заклинание Индре — носителю ваджры. Пусть и он нас сделает обладателями прекрасных даров!
13.
Потомки Вишвамитры подарили Заклинание Индре… — Эксплицитно выраженная идея обмена между богом и адептами.
14
kiṃ te kṛṇvanti kīkaṭeṣu gāvo nāśiraṃ duhre na tapanti gharmam । ā no bhara pramagandasya vedo naicāśākham maghavan randhayā naḥ ॥14॥
Что дают тебе коровы у Кикатов? Они не доятся молоком для разведения сомы, (Кикаты) не греют котелка с молоком. Принеси нам имущество Прамаганды! Найчашакху, о щедрый, отдай нам во власть!
14a.
Кикаты (kikaṭa-). — Nom. pr. неарийского народа.
14b.
… (Кикаты) не греют котелка с молоком (nā́śiraṃ duhré ná tapanti gharmám). — Подлежащее первого глагола, имеющего пассивное значение, — это коровы; у Гельднера: «Sie (die Kīkaṭa’s) melken keine Mischmich (für den Soma)». Вторая часть фразы — намек на ритуал праваргья, когда на огне раскаляется котелок е молоком (gharmá-).
14c.
Прамаганда (prámaganda-). — Видимо, nom. pr. царя (hap. leg. в РВ).
14d.
Найчашакха (naicūśākhá— букв. «происходящий от низкой ветви»). — По Саяне, это шудры. Видимо, здесь имеет место nom. pr. поселения неарийского племени (hap. leg. в РВ).
Сасарпари, прогоняющая безмыслие, Громко замычала, (она,) данная Джамадагни. Дочь солнца протянула славу Среди богов, бессмертную, нестареющую.
15-16.
Сасарпари… Громко замычала … принесла им славу… принявшая (мою) сторону, наделяющая новым сроком жизни… — Воспоминания о падении и возвышении Вишвамитры.
15a.
Сасарпари (sasarpari-). — Название особого вида поэтической речи, которая здесь принимает облик мычащей коровы. Как поясняет Гельднер, ссылаясь на позднейшую традицию, Вишвамитра на словесном состязания у Судаса потерпел решительное поражение от сына Васиштхи. Певцы из рода Джамадагни принесли ему речь по имени Сасарпари, происходящую от Брахмана или от Сурьи. Пройдя школу у Джамадагни, Вишвамитра вновь завоевал положение.
15b.
Джамадагни (jamádagni-). — Nom. pr. древнего риши, союзника Вишвамитры.
15c.
Дочь солнца (sū́ryasya duhitā́)… — Т. е. речь Сасарпари.
Сасарпари быстро принесла им славу, (Возвысившую их) над населением пяти народов, Она, принявшая (мою) сторону, наделяющая новым сроком жизни, (Та,) которую мне дали Паласти и Джамадагни.
15-16.
Сасарпари… Громко замычала … принесла им славу… принявшая (мою) сторону, наделяющая новым сроком жизни… — Воспоминания о падении и возвышении Вишвамитры.
16b.
…населением пяти народов … — Обозначение арийского мира.
16d.
…Паласти и Джамадагни (palastij amadagnáyaḥ). — Неясно. По Саяне, «убеленные сединой (риши) Джамадагни». На исключено, что Паласти — nom. pr.
Да будут крепкими два быка, прочной ось! Да не сорвется дышло, не разломается ярмо! Пусть Индра сохранит от поломки два (деревянных) колышка (ярма)! О ты, с невредимой втулкой, заботься о нас!
17c.
…два деревянных колышка (ярма) (pātalyè)! — У Гельднера: «die beiden Wagenstützen», у Рену: «des deux chevilles-du-joug».
17d.
О ты, с невредимой втулкой, заботься о нас! — Обращение к колеснице.
18
balaṃ dhehi tanūṣu no balam indrānaḷutsu naḥ । balaṃ tokāya tanayāya jīvase tvaṃ hi baladā asi ॥18॥
Силу вложи в наши тела, Силу, о Индра, — в наших тягловых быков, Силу для детей и внуков — чтоб жили — Ты ведь наделяешь силой!
19
abhi vyayasva khadirasya sāram ojo dhehi spandane śiṃśapāyām । akṣa vīḷo vīḷita vīḷayasva mā yāmād asmād ava jīhipo naḥ ॥19॥
Окружи себя твердостью (древесины) кхадира! Придай силы (древесине) спандана, шиншапа! О прочная, сделанная прочной ось, оставайся прочной! Сделай, чтоб мы не отбились от этого похода!
19.
… (древесины) кхадира! . . (древесине) спандана, шиншапа! — Обращение к частям колесницы.
19a-b.
Кхадира (khadirá-). — Дерево Acacia Catechu, славившееся твердой древесиной. Как отмечает Гельднер, из этого твердого дерева делали ось колесницы, к которой и обращаются с просьбой передать свою крепость другим частям колесницы, сделанных из менее прочных сортов древесины. Спандана (spandaná-). — Дерево Diospyros embryopteris. Шиншапа (śiṃśápā-). — Дерево Dalbergia Sissoo. отличавшееся мощью и красотой.
ayam asmān vanaspatir mā ca hā mā ca rīriṣat । svasty ā gṛhebhya āvasā ā vimocanāt ॥20॥
Это лесное дерево да не оставит Нас, да не повредит (нам)! (Довези нас) благополучно до дома, До отдыха, до распрягания!
20a.
…лесное дерево (vánaspátiḥ)… — Т. е. сделанная из него колесница.
21
indrotibhir bahulābhir no adya yācchreṣṭhābhir maghavañ chūra jinva । yo no dveṣṭy adharaḥ sas padīṣṭa yam u dviṣmas tam u prāṇo jahātu ॥21॥
О Идра, с твоими многочисленными поддержками, лучшими из возможных, Оживи нас сегодня, о щедрый герой! Кто нас ненавидит, пусть полетит он вниз, А кого ненавидим мы, пусть покинет его дыхание!
21-24.
Кто нас ненавидит, пусть полетит он вниз… — Как справедливо считает Саяна, эти стихи направлены против врага Вишвамитры — Васиштхи, род которого нанес Вишвамитре поражение в словесном состязании.
22
paraśuṃ cid vi tapati śimbalaṃ cid vi vṛścati । ukhā cid indra yeṣantī prayastā phenam asyati ॥22॥
Словно топор, он накаляет его, Словно шимбалу, он разрубает. Словно клокочущий котел, Переварившись, он выбрасывает пену.
22.
…он накаляет его… — По Саяне, субъектом всех этих действий является противник Вишвамитры. Гельднер считает, что в строках a-b субъект — нападающий Вишвамитра, а в строках c-d — разбитый в споре потомок Васиштхи.
22a.
Словно топор (paraśúṃ cid ví tapati)… — Здесь и далее частица cid трактуется как сравнительная вслед за Саяной. Рену понимает ее как усилительную: «Il brûle même 1a hache» и т. д.
22.
Словно шимбалу (śimbalá-)… — Название некоего крепкого дерева; по Саяне, цветок дерева шалмали (Salmalia malabarica).
23
na sāyakasya cikite janāso lodhaṃ nayanti paśu manyamānāḥ । nāvājinaṃ vājinā hāsayanti na gardabham puro aśvān nayanti ॥23॥
Он не разбирается, в метательном оружии, о люди. Они водят (коня) лодха, считая (его) жертвенным животным. Клячу не пускают состязаться со скакуном. Осла не ведут впереди коней.
23.
Он не разбирается в… оружии… — Стих весьма темен. Он направлен против Васиштхи и его рода. «Он» — видимо, Васиштха. «Метательное оружие» (sā́yaka) — скорее всего, это гимны, в исполнении которых состязаются риши.
23b.
Они … — Видимо, родные Васиштхи… (коня) лодха (lodhám)… — Неясное слово. Видимо, это конь рыжей масти. Смысл тот, что коня, предназначенного для скачек, вместо того, чтобы пустить прямо к цели, обводят вокруг, как жертвенное животное — т. е. Вишвамитру не используют по назначению.
23c-d.
Клячу не пускают состязаться со скакуном. Осла не ведут впереди коней. — «Скакун»… — Вишвамитра, «кляча»… — его противник. «Осел»… — противник Вишвамитры.
24
ima indra bharatasya putrā apapitvaṃ cikitur na prapitvam । hinvanty aśvam araṇaṃ na nityaṃ jyāvājam pari ṇayanty ājau ॥24॥
Эти сыновья Бхараты, о Индра, Разбираются только в отступлении, не в конечном рывке. Они погоняют собственного коня, словно чужого. На ристалище они водят по кругу (коня), быстрого, как тетива.
21-24.
Кто нас ненавидит, пусть полетит он вниз… — Как справедливо считает Саяна, эти стихи направлены против врага Вишвамитры — Васиштхи, род которого нанес Вишвамитре поражение в словесном состязании.
24b.
…в отступлении, не в конечном рывке (apapiiváṃ … na prapitvám)… — Видимо, термины конных состязаний.
24d.
…они водят по кругу (коня)… — Высказывается та же мысль, что и в 23b.
III, 54. <Ко Всем-Богам>
Автор — Праджапати, чей отец Вишвамитра (Prajāpati Vaiśvāmitra) или чья мать Вач (Prajāpati Vācya). Тема — все боги. Размер — триштубх. Гимн посвящен разным богам, перечисляемым в определенном порядке. Начинает и замыкает этот ряд Агни. Стихи 2 — 9 посвящены Небу и Земле, а стихи 19 — 20 — различным феноменам природы. Характерно для этого гимна провозглашение единого космогонического принципа (стихи 8 — 9) наряду со всем разнообразием богов.
1
imam mahe vidathyāya śūṣaṃ śaśvat kṛtva īḍyāya pra jabhruḥ । śṛṇotu no damyebhir anīkaiḥ śṛṇotv agnir divyair ajasraḥ ॥1॥
Этот гимн принесли великому (богу), Связанному с жертвенной раздачей, всегда достойному призыва. Пусть услышит он нас со (своими) домашними ликами, Пусть услышит Агни со (своими) небесными, (он) неутомимый!
1c-d.
…он … со (своими) домашними ликами… со (своими) небесными… — Для Агни характерны воплощения на земле (домашний очаг, жертвенный костер и т. д.) и на небе (солнце, молния).
2
mahi mahe dive arcā pṛthivyai kāmo ma icchañ carati prajānan । yayor ha stome vidatheṣu devāḥ saparyavo mādayante sacāyoḥ ॥2॥
Великий (гимн) великому небу (и) земле я хочу исполнить. Бродит мое желание в поисках, предвкушая. Ведь это при прославлении их двоих во время жертвенных раздач Радуются боги, полные почтения, вместе с ними.
Да будет истинным ваш закон, о две половины вселенной! Вступитесь за нас хорошенько на великую удачу! Этот поклон — Небу, о Агни, Земле. Я выражаю почтение жертвенной усладой, я молю о сокровище.
3b.
Вступитесь (prá bhūtam)… — Вариант значения prá-|-bhū- «помогать»; учтен комментарий Рену.
Ведь еще и прежние (поэты), чья речь истинна, Получили (признание) у вас, о две половины вселенной, преданные закону. Сами мужи в рукопашной, в (борьбе) героев за добычу Славили вас, о земля (и небо), ища (признания).
4.
Получили (признание)… ища (признания). — Передаст разные формы от глагола vid- «находить»: pf. med. āvividré — part, intens, vévidānāḥ.
5
ko addhā veda ka iha pra vocad devāṃ acchā pathyā kā sam eti । dadṛśra eṣām avamā sadāṃsi pareṣu yā guhyeṣu vrateṣu ॥5॥
Кто, поистине, знает, кто здесь провозгласит: Какой путь идет к богам? Видны (только) их нижние сидения, (А не те,) что (находятся) среди дальних, тайных обетов.
5d.
… (me,) что … среди дальних, тайных обетов (páreṣu yā́ gúhyeṣu vratéṣu). — Предложение эллиптично. Гсльднер его дополняет следующим образом: «welcher (Weg) zu ihrem fernsten, verborgenen Walten (führt)?».
Поэт со взглядом героя разглядел их двоих, Радующихся в лоне закона, окропленных (жиром). По-разному (эти) двое приготовили себе место, как птица, Согласные (однако) благодаря общей силе духа.
6a.
… со взглядом героя (nṛcákṣas-)… — Одно из тех слов в PВ, которые допускают неоднозначные толкования; другое толкование: «глядящий на героев».
6b.
Радующихся в лоне закона, окропленных (жиром) (ṛlásya yónā víghṛte mádaniī). — Разногласия здесь вызывает форма víghṛte, которая в данном переводе вслед за Саяной и Гельднером понимается как Асс. du. I. и соотносится с небом и землей. Рену рассматривает эту форму как L. sg. m., соотнося ее с лоном: «jouissant au siège de l’Ordre, (siège) ècarte», причем лексическое значение истолковывается как «отделенность» (ghṛ=hṛ). Связь Неба и Земли с жиром (ghṛtá-), который они источают и которым они пропитаны, не раз эксплицитно выражается в РВ, например: VI, 70, 4, что говорит в пользу принятой здесь интерпретации. У Гельднера: «die gesondert (?) im Schoße (Mittelpunkt) des Gesetzes schwelgen». По Саяне, жир земли — это растения, жир неба — вода.
6c-d.
… (эти) двое приготовили себе место, как птица… — Как парное божество Небо и Земля нередко обозначаются в РВ словом женского рода (при этом слово «небо» dív- иногда тоже бывает женского, а не мужского рода, хотя в большинстве случаев небо — отец м. р., земля — мать ж. р.).
Отделенные друг от друга равным расстоянием, кончающиеся далеко, (Эти) двое покоятся на твердой основе, бодрствуя. Будучи двумя сестрами-юницами, Они тем не менее называются парными именами (мужчины и женщины).
Эти двое охватывают все рождения. Они не колеблются, неся великих богов. Одно правит всем: что движется, что твердо, Что бродит, что летает, что разнообразно, что по-разному рождено.
8d.
Что бродит (cárat)… — Sc. по земле… что разнообразно, что по-разному рождено (víṣuṇaṃ ví jātám). — Рену интерпретирует так: «(ce qui naît) divers (et) ce qui se diversifie une fois né»!
Издавна узнаю я (это) древнее, издалека: Это кровное родство наше с великим отцом-родителем, (Там,) где боги, восхищаясь (им) по (своему) обычаю, Пребывают между (ним и людьми) на своем широком особом пути.
9a.
…издалека (ārát)… — Рену, в отличие от других интерпретаторов, связывает это наречне с единым принципом, а не с субъектом действия: «De longue date j’ai acces a (cette chose IJne), antique, (venue) de loin».
9d.
…особом (vyùte)… — Саяна глоссирует это слово через vívikte «отделенном», а Рену ставит вопрос о связи этого слова с существительным vyòman как обозначением неба.
Такую хвалу я провозглашаю, о две половины вселенной. Да услышат (ее) мягкосердечные (боги), чей язык — Агни, Митра, Варуна, юные самодержцы Адитьи, поэты с широко распространившейся (славой)!
Златорукий Савитар с прекрасным языком, Трижды в день повелевающий жертвоприношением, — О Савитар, если ты направил клич (свой) к богам, Породи нам целостность!
11.
Златорукий Савитар… — Между падами а — b и с — d разорвана синтаксическая связь.
11d.
…целостность (sarvátāti-)! — Это понятие включает в себя полное здоровье, полное число сыновой, полную жизнь.
12
sukṛt supāṇiḥ svavāṃ ṛtāvā devas tvaṣṭāvase tāni no dhāt । pūṣaṇvanta ṛbhavo mādayadhvam ūrdhvagrāvāṇo adhvaram ataṣṭa ॥12॥
Прекрасно действующий, прекраснорукий, отзывчивый, соблюдающий закон Бог Тваштар пусть даст нам (всё) это на помощь! О Рибху, радуйтесь вместе с Пушаном! Вы вытесали обряд, направив вверх давильные камни.
12d.
…направив вверх давильные камни (ūrdhvágrāvānaḥ). — Чтобы они опускались вниз при выжимании сока сомы.
Маруты с колесницами-молниями, с копьями, Небесные юноши, рожденные законом, неутомимые, (А также) Сарасвати — пусть слушают (все они,) достойные жертв! Наделите (нас) богатством вместе с сыновьями, о могучие!
К Вишну многочудесному отправились восхваления, песнопения, Как при шествии победоносного Бхаги. (Он) широкошагающий великан, у кого (свита) —многие женщины. Юные жены, родительницы, не пренебрегают (им).
14b.
Как при шествии … Бхаги. — У Гельднера bhága- понимается не как nom. pr. бога, а как имя нарицательное: «wie bei der Fahrt eines siegreichen Glückshelden».
Индра, повелевающий всеми силами мужества, Заполнил обе половины вселенной (своим) величием, (Он,) проламыватель крепостей, убийца Вритры, с отважным войском. Принеси нам, схватив (всё) вместе, много скота!
15c.
…c отважным войском (dhṛṣṇúṣeṇaḥ). — Переведено так, а не «с отважными стрелами», учитывая аргументацию Рену.
16
nāsatyā me pitarā bandhupṛcchā sajātyam aśvinoś cāru nāma । yuvaṃ hi stho rayidau no rayīṇāṃ dātraṃ rakṣethe akavair adabdhā ॥16॥
(Оба) Насатьи — мои отцы, спрашиваемые о родстве. Общее рождение с Ашвинами — приятный признак. Ведь вы двое — наши дарители богатств. Вы охраняете дарение нескаредными (действиями), о не терпящие обмана!
16a.
…спрашиваемые о родстве (bandhupṛ́chā). Объяснение Саяны о том, что Насатьи считают своими родными тех, кто приносит им жертвы, вполне соответствует ведийским представлениям. Переведено вслед за Рену: «interrogés sur leur parenté» на основании того, что у корневых имен преобладает пассивное значение.
17
mahat tad vaḥ kavayaś cāru nāma yad dha devā bhavatha viśva indre । sakha ṛbhubhiḥ puruhūta priyebhir imāṃ dhiyaṃ sātaye takṣatā naḥ ॥17॥
Велико это ваше милое имя, о поэты, (Оно) ведь (в том,) о боги, что все вы заключаетесь в Индре. (Он) друг для Рибху приятных, о многопризываемый. Вытешите нам эту молитву для захвата (добычи)!
17d.
Вытешите нам эту молитву… — Рибху, искусные мастера, всему придают форму, «вытесывают» — ср. 12d «вы вытесали обряд».
Арьяман, Адити (и другие боги) достойны жертв у нас. Нерушимы обеты Варуны. Удержите нас от того, чтоб угодить в беспотомственность! Да будет наш путь сопровождаться потомством (и) скотом!
18a.
… (и другие боги) достойны жертв… — Фраза дополнена, так как прилагательное «достойное жертв» (yajñíyāsaḥ) стоит во мн., а не в дв. числе.
Вестник богов, много раз побужденный (к этому), Пусть провозгласит нас безгрешными — полностью! Да услышат нас земля, небо и воды, Солнце с созвездиями, широкое воздушное пространство!
19a.
Вестник богов… — Агни.
20
śṛṇvantu no vṛṣaṇaḥ parvatāso dhruvakṣemāsa iḷayā madantaḥ । ādityair no aditiḥ śṛṇotu yacchantu no marutaḥ śarma bhadram ॥20॥
Да услышат нас быки-горы, С твердой основой, радующиеся возлиянию! Да услышит нас Адити с Адитьями! Да пожалуют нам Маруты счастливое убежище!
21
sadā sugaḥ pitumāṃ astu panthā madhvā devā oṣadhīḥ sam pipṛkta । bhago me agne sakhye na mṛdhyā ud rāyo aśyāṃ sadanam purukṣoḥ ॥21॥
Да будет путь всегда легко проходимым, богатым питанием! Медом, о боги, пропитайте растения! Да не пренебрежет Бхага моей дружбой! Да получу я доступ к месту богатства, обильного скотом!
Вкушай с удовольствием жертвы!Воссвети жертвенные подкрепления! Нам отмерь славу! Всех этих врагов, о Агни, победи в битвах! Благожелательный освещай нам все дни!
22b.
Нам (aṣmadryàk)… — Вопреки цезуре, Рену связывает с предыдущим: «illumine ensemble les jouissances à notre intention».
III, 55. <Ко Всем-Богам>
Автор тот же. Тема — все боги. Размер — триштубх. Гимн посвящен разным богам. Объединяющий мотив — чудесные проявления божественной власти, что выражено в рефрене. Имя бога, которому посвящен стих, большей частью не называется — его надо угадывать, и оно не всегда бывает ясно.
1
uṣasaḥ pūrvā adha yad vyūṣur mahad vi jajñe akṣaram pade goḥ । vratā devānām upa nu prabhūṣan mahad devānām asuratvam ekam ॥1॥
Когда прежние Ушас зажигались, Великое слово зародилось в следе коровы. Соблюдая заветы богов, (я говорю) : Велико могущество богов, единственно.
1-3.
Когда прежние Ушас зажигались… — Эти стихи представляют собой своего рода введение к основной теме.
1a-b.
Великое слово зародилось в следе коровы. — Здесь говорится о возникновении Священной Речи, которую древние риши некогда «нашли» на месте жертвоприношения (=«в следе коровы»). «Слово» (aksára-) — или «слог».
1d.
Велико могущество богов… — «Могущество» (asuratvám) — или «чудесная —», «асурская сила». У Гельднера: «Asuramacht», у Рену: «pouvoir — asurien».
Да не рассердятся тут на нас ни боги, Ни прежние отцы, о Агни, знающие след. Между двумя сиденьями обеих древних (половин вселенной) — (твой) факел. Велико могущество богов, единственно.
2a.
Да не рассердятся… на нас … боги… — Перевод следует интерпретации, предложенной Инслером, согласно которой глагольную форму juhuranta следует соотносить с корнем 2. har-, hṛṇīté «злиться», «сердиться», а не с корнем hvar- «идти кривым путем», caus. «вводить в заблуждение», как это делалось до сих пор. — См. Insler S. Vedic juhuras, fuhūrthās, jukuranta and juhurāṇá-. JAOS. 88/2. 1968. P. 222.
2b.
…пре́жние отцы … знающие след (pūrve …-pitāraḥ padajñā́ḥ)… — Подразумеваются древние риши, искушенные в обряде.
2c.
… (твой) факел. — Подразумевается Агни; по Саяне, Сурья.
3
vi me purutrā patayanti kāmāḥ śamy acchā dīdye pūrvyāṇi । samiddhe agnāv ṛtam id vadema mahad devānām asuratvam ekam ॥3॥
Во многие стороны разлетаются мои желания. Благочестивым трудом я освещаю прежние (события). При зажженном огне пусть провозгласим мы закон. Велико могущество богов, единственно.
1-3.
Когда прежние Ушас зажигались… — Эти стихи представляют собой своего рода введение к основной теме.
3b.
Благочестивым трудом (śа́mī)… — Имеется в виду труд во время обряда почитания богов, дающий поэту озарение, силу внутреннего видения, которая открывает перед ним прежние события.
Общий царь, разнесенный по многим местам. Он лежит на ложах, предоставленный самому себе в каждом куске древесины. Другая (чем мать) несет теленка; (салха) мать пребывает в покое. Велико могущество богов, единственно.
4.
— 9 Общий царь, разнесенный по многим местам… — Стихи посвящены Агни.
4b.
Он … в каждом куске древесины. — Речь идет об Агни, таящемся в кусках дерева перед тем, как его добыли трением.
4c.
Другая (…мать) … (сама) мать… — Агни называют «имеющим двух матерей» (dvimātā́) — ср. стих 6. Под двумя матерями подразумеваются то Небо и Земля (так поясняет этот стих Саяна), то Ночь и Ушас, то два куска дерева, из которых его добывают трением. В данном случае Гельднер справедливо склоняется в пользу последнего объяснения. «Другая (чем мать)» — верхний кусок дерева, который загорается, «мать» — нижний кусок дерева, из которого возникает огонь.
Пребывая в прежних, прорастая в будущие, Он сразу же (оказывается) внутри (ново) рожденных, свежих (растений). Беременные рожают (его) не зачавши. Велико могущество богов, единственно.
6
śayuḥ parastād adha nu dvimātābandhanaś carati vatsa ekaḥ । mitrasya tā varuṇasya vratāni mahad devānām asuratvam ekam ॥6॥
Лежавший (раньше) по ту сторону, (этот,) имеющий двух матерей Теленок бродит теперь непривязанный, один. Таковы заветы Митры, Варуны. Велико могущество богов, единственно.
6.
… (этот) … бродит теперь непривязанный . . — Подразумевается Агни в виде солнца: зримого, дневного, и «лежавшего по ту сторону», «ночного».
7
dvimātā hotā vidatheṣu samrāḷ anv agraṃ carati kṣeti budhnaḥ । pra raṇyāni raṇyavāco bharante mahad devānām asuratvam ekam ॥7॥
Имеющий двух матерей, хотар—самодержец па местах жертвенных раздач. Он шевелится пóверху, дно остается в покое. Радостные (жертвы) приносят (ему) радостно говорящие (жрецы). Велико могущество богов, единственно.
7b.
Он шевелится поверху, дно… в покое. — Пламя жертвенного костра, колыхаясь, устремляется кверху, а основание его остается на алтаре.
Словно к герою, борющемуся врукопашную. Видно, как всё идет (к нему) навстречу. Мысль движется между (двух миров) во исполнение (приношения) коровы. Велико могущество богов, единственно.
8a-b.
Словно к герою… все идет (к нему) навстречу (śū́rasyeva yádhyato antamásya | pratīcinam dadṛśe víśvam āyát). — He вполне ясно. Переведено в духе Гельднера и Рену. Саяна понимает иначе: все существа бегут от подходящего вплотную лесного пожара, подобно тому как вражеское войско бежит от сражающегося царя.
8c.
Мысль движется … во исполнение (приношения) коровы (antár matiś carati niṣṣídhaṃ gòḥ). — Многое неясно. Рену устанавливает значение niṣṣídh- как «récompense» или просто «succès». Гельднер понимает под niṣṣídhaṃ gòḥ жир на жертвоприношении. Перевод Гельднера: «Das Gebet mischt sich unter den schuldigen Tribut der Kuh». Перевод Рену: «La pensée-poétique se meut dans l’intervalle afin d’accomplir (le dessein de) la Vache».
9
ni veveti palito dūta āsv antar mahāṃś carati rocanena । vapūṃṣi bibhrad abhi no vi caṣṭe mahad devānām asuratvam ekam ॥9॥
Седой вестник кидается на этих (жен). Великий бродит среди (них) со (своим) светом. Неся (свои) красоты, он взирает на нас. Велико могущество богов, единственно.
9a.
…на этих (жен) (āsu). — По Саяне, на растения.
Вишну-пастух охраняет высшее пастбище, Осуществляя (свои) собственные установления, бессмертные. Агни знает все эти явления. Велико могущество богов, единственно.
10b.
Осуществляя (свои)… установления, бессмертные (priyā́á dhā́māny amṛtā dádhānaḥ). — Интерпретируется в духе Шеллера. — См. Scheller М. Vedisch priyá- (с. 15).
11
nānā cakrāte yamyā vapūṃṣi tayor anyad rocate kṛṣṇam anyat । śyāvī ca yad aruṣī ca svasārau mahad devānām asuratvam ekam ॥11॥
Сестры-близнецы имеют разные краски: У одной из двух она сверкает, у другой — черная. Черная и та, что алая, — две сестры. Велико могущество богов, единственно.
12
mātā ca yatra duhitā ca dhenū sabardughe dhāpayete samīcī । ṛtasya te sadasīḷe antar mahad devānām asuratvam ekam ॥12॥
Где мать и дочь, две дойные коровы, Чудесно доящиеся, вместе дают подоить себя (теленку), В сидении закона я призываю их обеих. Велико могущество богов, единственно.
12.
— 14 …мать и дочь, две дойные коровы… — Стихи посвящены, скорее всего, Земле и Небу (ж. р.) — так по Саяне и Рену.
Она замычала, лижа теленка другой (коровы). В каком мире спрятала вымя корова? Это жертвенное подкрепление набухло от молока закона. Велико могущество богов, единственно.
13.
Она замычала… — Более точные отождествления затруднительны.
Находясь у ног (вселенной), она одевается в многоцветные облики. Она встала прямо, облизывая полуторагодовалого (теленка). Я брожу в лоне закона как знаток. Велико могущество богов, единственно.
14a-b.
… она одевается в многоцветные облики. — По Саяне, речь идет о земле, которая с помощью жертвоприношения «облизывает» солнце; по Рену, — утренняя заря. Неясно.
14a.
Находясь у ног (вселенной) (pádyā)… — Гельднер переводит «unten», что менее точно.
(Ушас и Ночь—) словно два удивительных следа, оставленных внутри (вселенной). Один из них сокрыт, другой явный. (Их) путь устремлен к одной цели, (но направлен) он в разные стороны. Велико могущество богов, единственно.
Пусть примчатся с шумом дойные коровы, хоть и без телят, (Но) чудесно доящиеся, неиссякающие, кого не выдоить до конца, Становящиеся юными снова и снова. Велико могущество богов, единственно.
16a.
…дойные коровы… — Грозовые тучи.
17
yad anyāsu vṛṣabho roravīti so anyasmin yūthe ni dadhāti retaḥ । sa hi kṣapāvān sa bhagaḥ sa rājā mahad devānām asuratvam ekam ॥17॥
Когда бык громко ревет среди одних, Он влагает семя в другое стадо. Ведь он защитник земли, он Бхага, он царь. Велико могущество богов, единственно.
17a.
…бык… — Парджанья, ревущий в облаках, но оплодотворяющий дождем землю.
18
vīrasya nu svaśvyaṃ janāsaḥ pra nu vocāma vidur asya devāḥ । ṣoḷhā yuktāḥ pañca-pañcā vahanti mahad devānām asuratvam ekam ॥18॥
Сейчас мы хотим провозгласить владение прекрасными конями. У героя, о люди. Боги знают об этом. Запряженные шестью рядами по пять, они привозят (его). Велико могущество богов, единственно.
18b.
У героя… — Стих посвящен Индре.
18c.
Запряженные шестью рядами по пять (ṣoḷhā́ yuktā́ḥ páñca-pañcā́ vahanti)… — Рену переводит дословно, не внося элемента интерпретации: «Attelés de six manières, cinq par cinq…». Как бы ни понимать детали, речь идет о конях Индры, запряженных цугом.
19
devas tvaṣṭā savitā viśvarūpaḥ pupoṣa prajāḥ purudhā jajāna । imā ca viśvā bhuvanāny asya mahad devānām asuratvam ekam ॥19॥
Бог Тваштар, Савитар обладающий всеми обличьями, Дал процветание потомству, многократно породил (его), И все эти существа — его (потомство). Велико могущество богов, единственно.
19a.
Бог Тваштар, Савитар… — Тваштар здесь отождествляется с Санитаром. Гельднер переводит: «Tvaṣṭar, der Bestimmer».
20
mahī sam airac camvā samīcī ubhe te asya vasunā nyṛṣṭe । śṛṇve vīro vindamāno vasūni mahad devānām asuratvam ekam ॥20॥
Он привел в действие обе великие соединенные чаши — Обе они набиты его добром. Героем слывет (тот,) кто находит добро. Велико могущество богов, единственно.
20a.
Он … — Неясно, кто подразумевается… обе чаши (camvā́)… — небо и земля.
21
imāṃ ca naḥ pṛthivīṃ viśvadhāyā upa kṣeti hitamitro na rājā । puraḥsadaḥ śarmasado na vīrā mahad devānām asuratvam ekam ॥21॥
Всекормящий живет на этой нашей Земле, словно царь, заключивший договор, Словно герои, находящийся впереди, сидящие под щитом. Велико могущество богов, единственно.
21a.
Всекормящий (víśvádhāyāḥ)… — Может быть, это Агни.
21b.
…заключивший договор (hitámitrah)… — У Гельднера: «der gute Freunde hat».
21c.
Находящийся впереди, словно герои, сидящие под щитом (puraḥsádaḥ śarmasádo ná vīrā́ḥ). — Перевод следует Рену; у Гельднера: «Wacht haltend wie die in Deckung liegenden Männer».
22
niṣṣidhvarīs ta oṣadhīr utāpo rayiṃ ta indra pṛthivī bibharti । sakhāyas te vāmabhājaḥ syāma mahad devānām asuratvam ekam ॥22॥
Данники твои — растения и воды. Земля тебе, о Индра, несет богатство. Друзья твои, да получим мы долю от (твоего) драгоценного (богатства)! Велико могущество богов, единственно.
22a.
Данники (niṣṣídhvarīs)… — Трудное слово — cp. niṣṣídhaṃ в 8c. У Гельднера: «Ihren Tribut schulden dir…», у Рену: «Sont porteuses d’accoraplissements».
III, 56. <Ко Всем-Богам>
Автор тот же. Тема — все боги. Размер — триштубх. Снова темный и неясный гимн, посвященный разным богам, имена которых часто не названы и угадываются с трудом.
1
na tā minanti māyino na dhīrā vratā devānām prathamā dhruvāṇi । na rodasī adruhā vedyābhir na parvatā niname tasthivāṃsaḥ ॥1॥
Ни колдуны, ни мудрецы не нарушают Тех первых прочных заветов богов. Ни обе половины вселенной, не терпящие обмана, (не провести) с помощью (разных) знаний, Ни горы, стоящие (прямо), не согнуть.
1a.
Ни колдуны, ни мудрецы (ná … māyíno ná dhírāḥ)… — Поскольку амбивалентное слово māyín- здесь противопоставлено слову с положительным значением, оно толкуется как отрицательное понятие. — См. Thieme Р. Beiträge zur Vedaexegese // ZDMG. 95/1. 1941. S. 90.
1c.
…обе половины вселенной (rádasī)… — Небо и земля… с помощью (разных) знаний (vedyā́bhiḥ)… — Слово vedyā́- имеет кроме положительных еще и отрицательные коннотации, что подчеркивает Рену.
Шесть нош несет неподвижный. К высшему закону подошли коровы. Три земли находятся внизу, кобылицы: Две сокрыты, одна видна.
2a.
Шесть нош несет неподвижный. — По Саяне, это год с шестью временами года. Гельднер предполагает, что шесть нош — это три неба и три земли, которые несет некто Один. — Ср. I, 164, 10. С этого стиха начинается игра числом три и кратными ему числами.
2c.
… кобылицы (átyāḥ)… — Гельднер оставляет это слово непереведенным, так как сравнение неожиданно, и можно предположить ошибку в тексте.
2d.
Две сокрыты, одна видна. — Обычное для РВ представление о том, что из трех элементов (космоса и проч.) один должен быть неявным.
У быка о трех животах Вишварупы Есть также три вымени, у обильного потомством. Трехликий, правит он, великолепный. Этот бык — оплодотворитель нескончаемых (коров).
3.
Вишварупа (viśvárāpa— букв. «имеющий все формы»). — Как поясняет Гельднер, Вишварупа здесь объединяет в себе мужское и женское начала; каждое вымя, каждый лик предназначены для одной из трех земель.
Внезапно пробудился пролагатель пути этих (вод). Я призвал милое имя Адитьев. Сами воды остановились для него, богини. Двигаясь врозь, они посторонились для него.
4a.
… пробудился пролагатель пути… (вод). — Подразумевается или Индра, или Савитар.
Трижды три общих местопребываний у поэтов, о реки, А также трех матерей имеет самодержец на местах жертвенных раздач. Три водные жены, связанные с (вселенским) законом, Властвуют на месте жертвенных раздач трижды в день.
5a.
Трижды три … местопребываний у поэтов… — По Саяне, это три мира (т. е. три неба, три воздушных пространства, три земли), где поэты — это боги.
5b.
… самодержец (samrā́j-)… — По-видимому, Агни. Три его матери, как предполагает Гельднер, это три связанные с водой богини (yóṣanās tisró ápyās) — рождение Агни из вод хорошо известно из РВ (см. I, 143, 1; III, 9, 1 — 2 и др.).
5c.
Три водные жены… — По Саяне, здесь имеются в виду три богини, связанные с жертвоприношением: Ида, Сарасвати, Бхарати, но из них только Сарасвати имеет отношение к воде.
Трижды в день, о Савитар, избранные дары Пробуждай для нас — день за днем, три раза в день! Трояко пробуждай богатства, блага! О Бхага, спаситель, Дхишана, устрой, чтоб (мы их) добыли!
6.
…о Савитар, избранные дары Пробуждай для нас… — Основная функция Санитара — пробуждать к жизни, оживлять. Это бог-побудитель и подталкиватель вселенной, следящий за тем, чтобы не выходил из строя закон круговращения вселенной ṛtá. — См. Dandekar R. N. Vedic Mythological Tracts. Delhi 1979 (c. 1 — 27). В связи с именем Savitar обыгрывается глагол sū- или ā́-|-sū «пробуждать к жизни» (здесь и в стихе 7). Саяна и Гельднер связывают строку b с c-d, Рену связывает ее со строкой a, что не дает особого смысла; «Trois fois par jour Savitr suscite-avec-force (les êtres et les biens): Varuṇa-Mitra, rois aux belles mains». Гельднер поясняет, что Асура — это Небо, а три его мужа — трое старших Адитьев. По Саяне, три мужа — это Агни, Ваю, Сурья.
Трижды в день Савитар мощно пробуждает. Два царя Митра-Варуна прекраснорукие, Сами воды, сами две широкие половины мироздания Просят о сокровище этого Савитара, чтоб (он его) пробудил.
Трижды (поделены) высшие труднодоступные светлые пространства. Царствуют три мужа Асуры. Преданные закону, деятельные боги, Которых трудно провести, пусть будут трижды в день на месте жертвенных раздач!
III, 57. <Ко Всем-Богам>
Автор — Вишвамитра. Тема — Все-Боги. Размер — триштубх. Гимн представляет собой приглашение Всех-Богов на жертвоприношение, фактически же посвящен вестнику богов — Агни.
1
pra me vivikvāṃ avidan manīṣāṃ dhenuṃ carantīm prayutām agopām । sadyaś cid yā duduhe bhūri dhāser indras tad agniḥ panitāro asyāḥ ॥1॥
Кто способен различать, нашел мою молитву — Дойную корову, пасущуюся сама по себе, без пастуха, (Ту,) что сразу же дала надоить обильный поток (стихов). Поэтому Индра, Агни (и другие боги) — ее поклонники.
1.
— 2 …ей радовались все боги… — Поэт восхваляет свое поэтическое искусств» (молитву).
1a.
Кто способен различать (vivikvā́n)… — Букв. «отделивший (хорошее от плохого)».
1b.
Дойную корову… без пастуха… — Как поясняет Гельднер, молитва или поэзия — корова, бесхозная до тех пор, пока ее не найдет какой-нибудь бог, которому она с этого времени будет посвящена.
2
indraḥ su pūṣā vṛṣaṇā suhastā divo na prītāḥ śaśayaṃ duduhre । viśve yad asyāṃ raṇayanta devāḥ pra vo 'tra vasavaḥ sumnam aśyām ॥2॥
Индра, Пушан, два (бога-) быка с умелыми руками (и другие боги) Очень довольные, непрерывно доили (ее), словно (вымя) неба. Поскольку ей радовались все боги, Я хотел бы приобрести здесь, о Васу, вашу милость!
2a-b.
… (и другие боги)… — Это добавление необходимо потому, что глагол duduhre имеет форму 3 pl., а не 3 du.
Кровные (сестры), которые ищут силу быка, Узнают в нем зародыша, поклоняясь (ему). Дойные коровы мыча быстро направляются К сыну, несущему (свои) красоты.
3a.
Кровные (сестры) (jāmáyaḥ)… — Пальцы жреца, добывающего огонь трением… которые ищут силу быка (yā́ … vṛ́ṣṇa ichánti śaktiṃ)… — Гельднер переводит: «die dem Bullen einen Dienst zu leisten wünschen».
3b.
Узнают в нем зародыша… — Зародыш или новорожденный является одним из характерных образов Агни.
3c-d.
Дойные коровы… — Потоки жира, выливаемые в жертвенный костер, или молитвы. «Сын» — Агни.
4
acchā vivakmi rodasī sumeke grāvṇo yujāno adhvare manīṣā । imā u te manave bhūrivārā ūrdhvā bhavanti darśatā yajatrāḥ ॥4॥
Я обращаюсь к двум половинам вселенной, хорошо установленным, С поэтическим произведением, запрягши давильные камни при обряде. Эти твои (языки пламени), несущие человеку многие избранные дары, Вздымаются, приятные на вид, достойные жертв.
4a.
Я обращаюсь к двум половинам вселенной… — Риши обращается к Небу и Земле.
Язык твой, что сладостен и очень мудр, О Агни, простираясь далеко, звучит среди богов, — С его помощью всех достойных жертв Усади здесь (нам) на помощь и напои медовыми струями!
5b.
…звучит (ucyáte)… — Пассив от vac- «говорить», который обычно значит «называться» (необычность значения отмечена у Рену).
6
yā te agne parvatasyeva dhārāsaścantī pīpayad deva citrā । tām asmabhyam pramatiṃ jātavedo vaso rāsva sumatiṃ viśvajanyām ॥6॥
Твоя заботливость, которая, о Агни, бьет ключом, Словно неиссякающий поток с горы, о бог, яркая (заботливость) — Дай нам (ее), о Джатаведас, О Васу, в виде милости, распространяющейся на всех людей!
Дойная корова древнего дает желанное (молоко). Сын Дакшины бродит между (землей и небом). Обладательница блистательного выезда привозит свет. Прославление Ушас разбудило Ашвинов.
1.
Дойная корова древнего дает … (молоко). — Стих темен. Речь в нем идет в божествах, которых почитают рано утром.
1a.
Дойная корова … — По Саяне, Ушас; по Гельднеру, или корова, дающая молоко для утреннего жертвоприношения, или корова как символ священной речи… древнего (pratnásya)… — Эпитет Агни.
suyug vahanti prati vām ṛtenordhvā bhavanti pitareva medhāḥ । jarethām asmad vi paṇer manīṣāṃ yuvor avaś cakṛmā yātam arvāk ॥2॥
С хорошей упряжкой, везут они (жертву) навстречу вам обоим по закону. Жертвенные напитки поднимаются (перед вами, как сыновья) перед родителями. Отведите от нас молитву скупца! Мы создали (себе) вашу помощь. Приезжайте к нам!
2b.
…напитки поднимаются… (как сыновья)… — Эллиптичное предложение расшифровано вслед за Саяной.
2c.
Отведите от нас молитву скупца (járethām asmád ví paṇér manīṣáṃ)! — Предолагается связь наречия-префикса ví с глаголом jar-; Гельднер трактует ví эллиптически и переводит: «Von uns sollt ihr wachgerufen werden. (Weiset) ab das Dichten des Knausers!».
(Отправившись) на легкозапрягаемых конях, на легкоходной колеснице, Услышьте, о удивительные, этот стук давильного камня! Не правда ли, это о вас, о Ашвины, преждерожденные Вдохновенные говорили как о тех, кто лучше всех встречает беду?
3b.
…стук давильного камня! — Sc. выжимающего сому для Ашвинов.
4
ā manyethām ā gataṃ kac cid evair viśve janāso aśvinā havante । imā hi vāṃ goṛjīkā madhūni pra mitrāso na dadur usro agre ॥4॥
Обратите к нам свою мысль! Приезжайте как-нибудь по своему обычаю! Все люди зовут Ашвинов. Ведь эти потоки меда, смешанные с молоком, вам Преподнесли они как друзья до наступления зари.
4c.
…смешанные с молоком (góṛjikā)… — Так объясняет Саяна; у Гельднера: «bei denen die Kuh (milch) das Beste ist».
Через очень много пространств, о Ашвины, — Громкая хвала среди людей для вас, о щедрые — Приезжайте сюда по путям, исхоженным богами! О удивительные, для вас эти подношения потоков меда.
5d.
. .. подношения (nidhí-)… — Рену, опираясь на интерпретацию Гонды, предполагает у этого слова значение «принесение в жертву (пищи)».
6
purāṇam okaḥ sakhyaṃ śivaṃ vāṃ yuvor narā draviṇaṃ jahnāvyām । punaḥ kṛṇvānāḥ sakhyā śivāni madhvā madema saha nū samānāḥ ॥6॥
Ваш прежний родной дом, добрая дружба, Ваше имущество, о двое мужей, — у рода Джахну. Возобновляя добрые дружеские отношения, Мы хотим сейчас опьяниться медом вместе, сообща!
6d.
… добрая дружба … у рода Джахну. — Род Джахну (jahnā́vī) восходит к царю-родоначальнику (jahnu-), который считался отдаленным предком племени Кушика. — См. примеч. к III, 26, 1. К этому племени принадлежал автор данного гимна Вишвамитра.
О Ашвины с прекрасной силой действия, вместе с Ваю И с упряжками единодушные, о юные Насатьи, наслаждаясь позавчерашним (соком), Пейте сому безошибочно, о щедро дарящие!
7b.
… С упряжками (niyút-) … — Многоконные упряжки, а также запрягаемые в них кони — атрибут, характерный для Ваю.
aśvinā pari vām iṣaḥ purūcīr īyur gīrbhir yatamānā amṛdhrāḥ । ratho ha vām ṛtajā adrijūtaḥ pari dyāvāpṛthivī yāti sadyaḥ ॥8॥
О Ашвины, вас окружили обильные жертвенные услады, Равняющиеся на хвалебные песни, не заслуживающие пренебрежения. А колесница ваша, возникающая в урочное время, вдохновленная давильными камнями, В один день объезжает небо и землю.
8b.
Равняющиеся (yátamānāḥ)- . . — У Гельднера: «die … wetteifern», Рену предлагает: «prenant leur place (normale)».
8c.
… вдохновленная давильными камнями (ádrijūtaḥ)… — Так как этими камнями выжимают сому для Ашвинов.
9
aśvinā madhuṣuttamo yuvākuḥ somas tam pātam ā gataṃ duroṇe । ratho ha vām bhūri varpaḥ karikrat sutāvato niṣkṛtam āgamiṣṭhaḥ ॥9॥
О Ашвины, предназначенный для вас сома Лучше всех источает сладость. Пейте его! Приезжайте домой! А колесница ваша, принимающая много обликов, Охотнее всего приезжает на свидание с тем, у кого выжат (сома).
III, 59. <К Митре>
Автор тот же. Тема — Митра. Размер — триштубх, стихи 6 — 9 — гаятри. Это единственный гимн в РВ, посвященный специально Митре (а не Митре- Варуне). Как неоднократно указывалось интерпретаторами РВ, Митра трактуется как божество дружеского договора, объединяющее людей и следящее за тем, чтобы каждый занимал в социальной иерархии подобающее ему место. Для него характерны понятия vratā- «завет», «обет» и yat, yātáyati — объединять —», «организовывать (людей)». Само имя этого бога отражает его функции: mitrá- m. «друг»; n. «дружба», «дружеский договор». На обыгрывании этого имени построен весь гимн. Он начинается с эксплицитного объяснения связи между именем и сутью (1a), каждая пада первого стиха начинается со слова «Митра», все дальнейшие стихи содержат или имя бога, или звуковой намек на него.
Митра (другом) называемый, приводит в порядок людей. Митра удерживает небо и землю. Митра, не смыкая очей, озирает народы. Митре возлейте жертву, богатую жиром.
1a.
Митра, (другом) называемый, приводит в порядок людей (mitró jánān yātayati bruvāṇó)- — Здесь основная функция бога выражена синтагмой jánān yātayati «приводит в порядок людей»; далее, в 5b то же содержание передается в виде эпитета — сложного слова yātayájjana- «приводящий в порядок людей». Этот стих вызвал многочисленные комментарии среди интерпретаторов. Ср. перевод Р. Н. Дандекара: «Mitra, through his commands, sets people in their proper places. — Dandekar R.N- Vedic god: Varuria // Vedic Mythological Tracts. P. 330; или И. Тюркан: «Mitra — Contract, quand on le prononce, met en ordre les gens». — Turcan I. Dire et faire dans le vocabulaire des institutions indo-européennes // «Etudes indo-européennes. N 1, 1982.
2
pra sa mitra marto astu prayasvān yas ta āditya śikṣati vratena । na hanyate na jīyate tvoto nainam aṃho aśnoty antito na dūrāt ॥2॥
Да превзойдет (всех), о Митра, смертный, услаждающий (тебя) жертвой, Кто старается для тебя, о Адитья, в соответствии с обетом! Неистребим (и) непобедим поддерживаемый тобою, Не настигнет его беда ни вблизи, ни издалека.
2a.
Ди превзойдет (всех), о Митра, смертный, услаждающий (тебя) жертвой (prá sá mitra márto astu práyasvān)… — Здесь как бы волны звукописи, причем внешняя прикрывает внутреннюю, главную — игру именем бога.
2b.
…старается (śíkṣati) … — Дезидератив от śak- «мочь», имеющий самостоятельное лексическое значение. У Гельднера: «dient», у Рену: «qui s'active»… в соответствии с обетом (vraténa)! — Ключевое слово vratá- переводится как «завет» бога людям и «обет» людей по отношению к богу.
Без болезней, радующиеся жертвенному подкреплению, Твердо стоя на коленях по (всему) земному простору, Живя в завете Адитьи, Да будем мы в милости у Митры!
3b.
Твердо стоя на коленях (mitájñu-) … — Значение пе вполне отчетливо. У Гельднера: «mit aufgestemmten Knieen», у Рену: «les genoux bien plantés sur…». Форма mitájñavo, начинающая паду, является звуковым намеком на имя mitrá-.
Этот Митра, достойный поклонения, очень благосклонный, Родился царем с доброй властью, устроителем (обряда). Да будем мы в милости у него, достойного жертв, И в добром его расположении!
К великому Адитье надо приближаться с поклонением. (Он) приводит в порядок людей, благосклонен к певцу — Поэтому для самого удивительного Митры Возлейте в огонь эту желанную жертву!
Митра среди богов, среди людей Для человека, разложившего жертвенную солому, Создал подкрепления, соответствующие обетам, которых пожелали.
9a.
…среди людей (āyúṣu)… — Или среди Аю.
9c.
Создал подкрепления, соответствующие обетам, которых пожелали (iṣa Iṣṭávratā akaḥ). — У Гельднера, называющего свой перевод «unsicher»: «hat er … die Speisen bestimmt, deren Gelübde erwünscht ist». У Рену: «vient-de-créer … les jouissance, (fruit des) voeux (que cet homme a énoncés sous forme de) désirs».
III, 60. <К Рибху (и Индре)>
Автор тот же. Тема — Рибху (и Индра). Размер — джагати.
То здесь, то там размышлением, родственной связью, о мужи, (Наконец,) наукой Ушиджи постигли те ваши Силы чудесных превращений, благодаря которым (меняющие) облик по (своему) побуждению Сыновья Судханвана до (бились) доли в жертвоприношении.
1.
…Ушиджи постигли… ваши Силы чудесных превращений… — Автор говорит о том, каким путем его предки — Ушиджи пришли к знанию историй о божественных мастеровых — Рибху: с помощью размышления (mánasā), фамильных традиций (bandhútā букв. «родственной связи») и с помощью знания традиционных сюжетов (védasā).
2
yābhiḥ śacībhiś camasāṃ apiṃśata yayā dhiyā gām ariṇīta carmaṇaḥ । yena harī manasā niratakṣata tena devatvam ṛbhavaḥ sam ānaśa ॥2॥
(Те) силы, которыми вы разукрасили чаши (для сомы), (Та) поэтическая мысль, которой вы воссоздали корову из шкуры, (То) размышление, которым вы вытесали пару буланых коней, — С помощью (всего) этого вы полностью добились состояния богов, о Рибху.
2a.
… силы, которыми вы разукрасили чаши (для сомы)… — См. I, 161, 2.
2b.
… поэтическая мысль, которой вы воссоздали корову из шкуры… — См. I, 161, 7.
Рибху полностью добились дружбы Индры. Помчались отпрыски Ману, (искусные) мастера. Сыновья Судханвана приобрели бессмертие, Потрудившись изо (всех) сил, способные созидатели, — с помощью способности к созиданию.
3b.
Помчались отпрыски Ману, (искусные) мастера. — Рибху сделали себе из одного коня еще другого, запрягли его в колесницу и отправились к богам. Как отмечает Гельднер, выражение «отпрыски Ману» подчеркивает то, что первоначально Рибху были смертными, поскольку от Many происходят именно смертные.
3d.
…способные созидатели — с помощью способностей к созиданию (sukṛ́taḥ sukṛtyáyā). — Pig. etym.
4
indreṇa yātha sarathaṃ sute sacāṃ atho vaśānām bhavathā saha śriyā । na vaḥ pratimai sukṛtāni vāghataḥ saudhanvanā ṛbhavo vīryāṇi ca ॥4॥
Вы ездите вместе с Индрой на одной колеснице к выжатому (соме) : Так вас сопровождает блеск (сбывшихся) желаний. Вашим способностям к созиданию невозможно подражать, о жрецы, О Рибху — сыновья Судханвана, и (вашим) героическим подвигам.
4b.
…вас сопровождает блеск (сбывшихся) желаний. — Имеется в виду то, что благодаря своему удивительному мастерству Рибху добились, чего хотели: они стали бессмертными богами с правом на долю в жертвоприношении.
О Индра, вместе с Рибху, (или) с Ваджами, вливай в себя Сому, окропленного (водой), выжатого в руках. Приведенный в движение поэтической мыслью, о щедрый, в доме почитателя Опьяняйся вместе с мужами — сыновьями Судханвана!
5b.
Сому, окропленного (водой) выжатого в руках (sutám sómam ā́ vṛṣasva gábhastyoḥ). — Гельднер иначе трактует синтаксические связи слова gábhastyoḥ: «schütte den (mit Wasser) begossenen ausgepreßten Soma in deinen Händen in dich hinein», в комментарии, однако, не исключает того варианта перевода, который принят здесь.
6
indra ṛbhumān vājavān matsveha no 'smin savane śacyā puruṣṭuta । imāni tubhyaṃ svasarāṇi yemire vratā devānām manuṣaś ca dharmabhiḥ ॥6॥
О Индра, сопровождаемый Рибху, или Ваджами, опьяняйся здесь у нас На этом выжимании в (полную) силу, о многовосхваляемый! Эти пастбища (сомы) предназначаются тебе — (Таковы) заветы богов и (обеты) человека вместе с (естественными) установлениями.
6d.
(Таковы) заветы богов и (обеты) человека вместе с (естественными) установлениями (vratā́ devā́nām mánuṣaś ca dhármabhiḥ). — Синтаксические связи не внутри пады, ни вне ее не вполне ясны. Гельднер присоединяет эту паду к предыдущей: «Dir haben sich diese (Soma)weiden zu eigen gegeben auf Geheiß der Götter und nach den Satzungen des Menschen». Рену рассматривает эту паду как отдельное предложение: «les règies d'allégeance entre dieux et humains (ont lieu) d'après les dispositions-naturelles».
О Индра, состязаясь здесь с Рибху, или Ваджами, Приезжай на жертвенное восхваление певца С сотней деятельных намерений для Аю, Зная тысячу путей для возливания жертвы!
7a.
…состязаясь (vājáyan)… — Это слово содержит звуковой намек на имя «Ваджа». Интерпретация Рену иная: «qui … donnes force (aux hommes)».
III, 61. <К Ушас>
Автор тот же. Тема — Ушас. Размер — триштубх. В этом гимне на первый план выступает необычайная щедрость богини, приносящей людям своими лучами богатые дары.
О Ушас, награждающая наградой! (Ты,) понимающая, Возрадуйся хвалебному гимну певца, о щедрая! Древняя (и вечно) юная, о богиня, (как) Пурамдхи, Ты следуешь (божественному) завету, о обладающая всем избранным.
1c.
…как Пурамдхи… — Сравнение с Пурамдхи подчеркивает необычайную щедрость богини. Рену переводит: «(en qualité de) Plénitude tu precèdes».
2
uṣo devy amartyā vi bhāhi candrarathā sūnṛtā īrayantī । ā tvā vahantu suyamāso aśvā hiraṇyavarṇām pṛthupājaso ye ॥2॥
О богиня Ушас, воссвети как бессмертная На сверкающей колеснице, приводя в движение дары! Да привезут тебя легко управляемые кони, Широкогрудые, (тебя,) цвета золота!
2d.
Широкогрудые (pṛthupā́jasaḥ)… — У Гельднера: «von breiter Gestalt», у Рену: «dont lá masse est large».
О Ушас, обращенная ко всем существам Стоишь ты прямо, как знамя бессмертия. Двигаясь (всегда) к одной и той же цели, Подкати сюда, как колесо, о самая новая!
Как (женщина,) распарывающая шов, щедрая Ушас идет, госпожа пастбища. Порождая свет, счастливая, искусная, Она распространилась до края неба и земли.
4a.
Как (женщина,) распарывающая шов (áva syū́meva cinvati)… — Сравнение неясно. Его можно истолковать в том смысле, что Ушас в своем движении уничтожает границу между ночью и днем, подобно женщине, распарывающей шов. Гельднер переводит: «Wie eine (Frau), die die Naht auszieht», Рену: «Comme une femme défaisant le fil».
acchā vo devīm uṣasaṃ vibhātīm pra vo bharadhvaṃ namasā suvṛktim । ūrdhvam madhudhā divi pājo aśret pra rocanā ruruce raṇvasaṃdṛk ॥5॥
(Я) при(зываю) для вас сверкающую богиню Ушас. Принесите ей с поклоном хвалебную песнь! Дающая мед высоко в небо устремила (свое) тело. Она, светлая, осветила (пространство), (та,) чей вид радостен.
5c.
Дающая мед (madhudhā́-)… — Нap. leg.: по форме и по значению не вполне ясное слово, которое не анализируется в редакции падапатха. В комментарии Рену допускает возможность его понимания и как «buvant le miel» от 2. dhā- «сосать». Это единственное место, где понятие меда связано с Ушас, обычно же оно принадлежит к кругу атрибутов Ашванов.
5d.
…светлая, осветила (пространство) (prá rocanā́ ruruce raṇvásaṃdṛk)… — Звукопись в том числе и на базе fig. etym.
Преданная закону, (дочь) неба разбужена песнями. Богатая, она ярко взошла на обе половины вселенной. К приближающейся сверкающей Ушас, о Агни, Идешь ты, прося драгоценного богатства.
Догоняя зори в основании закона, Бык проник в обе половины вселенной. Велика волшебная сила Митры и Варуны: Во многие стороны он простер свой луч, подобный золоту.
7a.
…в основании закона (ṛtásya budhné)… — Подразумевается вселенский закон, регулирующий смену дня и ночи, смену времен года и т. п. Ср. эпитет Ушас в 6a «преданная закону» (ṛtā́varī).
7b.
Бык (vṛ́ṣā)… — Подразумевается, видимо, бог солнца Сурья, который, поднимаясь, освещает небо и землю и вытесняет утреннюю зарю.
7c.
… волшебная сила (māyā́) Митры и Варуны… — Это выход солнца — Сурьи (к нему относится «он» в строке d), регулярно сменяющего утренние зори в соответствии с законом ṛtá-, охраняемым этими богами.
III, 62. <К разным богам>
Согласно анукрамани, автор стихов 1 — 15 — Вишвамитра, стихов 16 — 18 — он же или Джамадагни (J amadagni). Тема — разные боги. Размеры: стихи 1 — 3 — триштубх, 4 — 18 — гаятри. Гимн построен в виде трехстиший, каждое из которых посвящено одному адресату.
1
imā u vām bhṛmayo manyamānā yuvāvate na tujyā abhūvan । kva tyad indrāvaruṇā yaśo vāṃ yena smā sinam bharathaḥ sakhibhyaḥ ॥1॥
Эти слывущие стремительными (гимны), (посвященные) вам двоим, Для таких, как вы, оказались недостаточно действенными. Где же эта слава ваша, о Индра-Варуна, Что вы приносите друзьям в награду?
1.
…что вы приносите друзьям в награду? — Сложность перевода этого стиха заключается в недостаточной лексической ясности нескольких редких слов: «стремительный» (bhṛmí-), «действенный» (tūjya-), «награда», «вознаграждение» (sína-). В данном переводе они интерпретируются в духе идей Рену. Гельднер так толкует содержание этого стиха: наше, может быть, слишком большое рвение, выраженное в гимнах, не встретило ответного рвения богов, так как награды еще не последовало.
2
ayam u vām purutamo rayīyañ chaśvattamam avase johavīti । sajoṣāv indrāvaruṇā marudbhir divā pṛthivyā śṛṇutaṃ havam me ॥2॥
Вот этот (певец), первый среди многих, стремящийся к богатству, Чаще всех громко зовет вас на помощь. О Индра-Варуна, единодушные с Марутами, С Небом и Землей, услышьте мой зов!
2a.
…первый среди многих (purutáma-)… — Превосходная степень прилагательного «многий» (purú-).
У нас, о Индра-Варуна, пусть будет это добро, У нас, о Маруты, богатство, состоящее из одних героев! Нас пусть охранят хранительницы (своими) защитами, Нас Хотра, Бхарати — почетными дарами!
4
bṛhaspate juṣasva no havyāni viśvadevya । rāsva ratnāni dāśuṣe ॥4॥
О Брихаспати, наслаждайся нашими Жертвенными возлияниями, о всебожеский! Пожалуй сокровища почитающему (тебя)!
4b.
…о всебожеский (viśvadevya-)! — Относительное прилагательное от слова viśvádeva- «Все-Боги» (совокупное понятие).
Наслаждайся этой песней моей — Помоги поэтической мысли, ищущей награды, — Словно жаждущий женщин — молодой девицей.
8b.
Помоги поэтической мысли, ищущей награды… — Эта строка является «вставным», вводным предложением, синтаксически разрывающим сложноподчиненное предложение строк а, с.
9
yo viśvābhi vipaśyati bhuvanā saṃ ca paśyati । sa naḥ pūṣāvitā bhuvat ॥9॥
Кто взирает на все Существа и озирает их, Этот Пушан пусть будет нашим покровителем!
tat savitur vareṇyam bhargo devasya dhīmahi । dhiyo yo naḥ pracodayāt ॥10॥
Мы хотим встретить этот желанный Блеск бога Савитара, Который должен поощрять наши поэтические мысли!
10.
… этот желанный Блеск… — Риши просит бога Савитара о вдохновении.
10b.
… хотим встретить (dhīmahi) … — Форма трактуется вслед за Рену как оптатив, а не как безаугментное прошедшее время, подобно Гельднеру: «empfingen wir».
(Рассчитывая) на воодушевление от бога Савитара, Мы, стремящиеся к награде, Молим о даре Бхаги.
11b.
(Рассчитывая) на воодушевление (pū́raṃdhyā)… — Так передается значение этого I. sg.; наилучший из вариантов Рену: «avec (le don de) l’inspiration»; у Гельднера: «durch die (Wunsch)erfüllung».
Пусть Сома для нас, для (наших) двуногих И для четвероногого скота Создаст кушанья, не влекущие за собой болезней!
14a-b.
… Сома для (наших) двуногих И для четвероногого скота (sómo asmábhyaṃ dvipáde / cátuṣpade ca paśáve)… — Здесь нарушена обычная формула PB относительно двуногих и четвероногих, поскольку формально неясно, что определяет paśu- «скот». По Саяне, под dvipád- подразумевается потомство. У Гельднера: «uns, dem zweifüßigen und dem vierfüßigen Vieh».
Посвящены в основном двум богам: Агни и Индре.
Автор — Вишвамитра. Тема — Агни. Размер — триштубх.
Гимп неоднороден ни по тематике, ни по стилю. В первой части (1 — 14), мистической и не всегда ясной, излагаются разные теории происхождения Агни: он рожден в водах (3 — 6), его родители — Небо и Земля (7), он возник на небе (9), родился от самого себя (10), произошел от трения двух кусков дерева друг о друга (13). Вторая часть (15 — 23) обращена к Агни — жертвенному огню, близкому и дружески расположенному к людям (15, 19), защитнику домашнего очага (16, 17), источнику силы и благ (17). Гимн кончается (21 — 23) просьбами певца о награде.