Атхарваведа
(Шаунака)
ВОТ ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА
Перевод с ведийского языка, вступительная
статья, комментарий и приложения
Т.Я. Елизаренковой
М.: "Восточная литература" ♦ 2005

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — древнеиндийское собрание текстов, датируемое приблизительно началом I тыс. до н.э.

Данная книга является первым томом полного русского перевода этого памятника. Она включает семь первых книг (всего их двадцать), представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.

Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.





ВОТ ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА
Нормой для этой книги, по анукрамани, являются гимны и заговоры из семи стихов (нарушений много).
IV, 1. <Брахман>
Этот темный мистический гимн посвящен брахману (bráhman) — священному слову, рассматриваемому как основной принцип бытия, принимающий различные формы. Его может обнаружить только вдохновенный поэт — Вена, понимающий единство всех его символов (солнце, птица), и в этом отношении данный гимн перекликается с другим мистическим гимном, тоже открывающим одну из книг — II, 1. Стихи этого гимна во многом совпадают со стихами Пайп. V, 2, где они встречаются в иной последовательности; см.: Lubotsky, 2002, с. 18-23.
Гимн был переведен Л.Рену: Renou, 1956, с. 143-144, 258-259.
Размер: триштубх, стихи 2 и 5 — дефектны.
1
bráhma jajñānáṃ prathamáṃ purástād ví sīmatáḥ surúco vená āvaḥ ।
sá budhnyā̀ upamā́ asya viṣṭhā́ḥ satáś ca yónim ásataś ca ví vaḥ ॥1॥
Брахмана, рожденного первым на востоке,
Выделил Вена из ярко светящейся границы.
Он вы(делил) глубинные и поверхностные его формы.
Лоно сущего и не-сущего.
1a. …на востоке (purástād)… — Восток рассматривается в ритуале как священная сторона света.
1b. Вена (vená-). — См. коммент. к II, 1, 1. Рену переводит это слово как «le Voyant», считая, однако, этот перевод гипотетическим. …и … границы (sīmatáḥ). — Подразумевается некая граница между мирами или просто горизонт.
2
iyáṃ pítryā rā́ṣṭry etv ágre prathamā́ya janúṣe bhuvaneṣṭhā́ḥ ।
tásmā etáṃ surúcaṃ hvārám ahyaṃ gharmáṃ śrīṇantu prathamā́ya dhāsyáve ॥2॥
Пусть эта связанная с предками властительница
Пойдет во главе для порождения, пребывая в существах!
Ему я послал эту ярко светящуюся птицу.
Пусть вскипятят горячий напиток для первого жаждущего
(приношения)!
2a. …эта… властительница (iyáṃ… rā́ṣṭrī)… — Как указывает индийский комментатор, это Вач (vā́c-) «Священная Речь», существительное женского рода.
2c. …птицу (hvārám). — Значение слова hvārá-, строго говоря, не установлено. Это имя, произведенное от корня hvar- «двигаться с поворотами», «покачиваться». Рену всюду, где это слово встречается, переводит его как «птица» (в РВ также), и только это значение делает данный контекст осмысленным: птица— это символ солнца, а ритуальный план в этом гимне неотделим от космического. Уитни переводит: «I sent (hi) this well-shining sinuous one (? hvārá)». В словаре Бётлинга значение hvārá- дается как «m. Schlange (sinuous)» (Böhtlingk, Th. 7, с. 288), в словаре Майрхофера — как «krumm gehend» (EWA, Bd. II, с. 825). Лубоцкий со ссылкой на Я. Хубена переводит это слово как «curve», поясняя, что это «а curved lightning-like flame arising from the pot during the Pravargya ritual» (Lubotsky, 2002, с. 18).
2d. …горячий напиток (gharmáṃ)… — Раскаленный котелок с кипящим молоком, приносимый в жертву Ашвинам в ритуале праваргья, предшествующем жертвоприношению сомы.
3
prá yó jajñé vidvā́n asya bándhur víśvā devā́nāṃ jánimā vivakti ।
bráhma bráhmaṇa új jabhāra mádhyān nicáir uccáiḥ svadhā́ abhí prá tasthau ॥3॥
(Тот), кто порожден как знающий (это), его (живая) связь.
Провозглашает все рождения богов.
Он вынул брахмана из середины брахмана.
Вниз-вверх, он утвердился в своих установлениях.
3a. …его (живая) связь (asya bándhur)… — У слова bándhu- вслед за Рену принимается абстрактное значение как более соответствующее данному контексту. У Уитни: «the knowing relative of it». Так же у Лубоцкого.
4
sá hí vidáḥ sá pr̥thivyā́ r̥tasthā́ mahī́ kṣémaṃ ródasī askabhāyat ।
mahā́n mahī́ áskabhāyad ví jātó dyā́ṃ sádma pā́rthivaṃ ca rájaḥ ॥4॥
Ведь он с неба, он с земли, пребывая в (космическом) законе.
Укрепил две великие половины вселенной как место отдохновения.
Великий, родившись, укрепил порознь двоих великих:
Небо как сиденье и земной простор.
4a. …с неба… с земли (sá hí diváḥ sá pṛthivyā́[ḥ])… — Рену переводит: «…il a étayé les deux masses puissantes, son (séjour de) repos, le ciel et la terre» (Renou, 1956, c. 143). Формально этот перевод сильно натянут (падежи!). У Уитни: «he of the heaven, he of the earth».
5
sá bhudhnyā́d āṣṭra janúṣo 'bhy ágram bŕ̥haspátir devátā tásya samrā́ṭ ।
áhar yác chukráṃ jyótiṣo jániṣṭā́tha dyumánto ví vasantu víprāḥ ॥5॥
Он из глубинного места рождения достиг вершины.
Брихаспати-вседержитель — его божество.
Так как яркий день родился от света.
То пусть (так же) зажгутся блистательные вдохновенные поэты!
5a. …достиг (āṣṭra)… — Общепринята эмендация текста на āṣṭa.
5d. …пусть (так же) зажгутся… вдохновенные (ví vasantu víprāḥ)… — Нерегулярная форма императива от ví vas-, ucháti.
6
nūnáṃ tád asya kāvyó hinoti mahó devásya pūrvyásya dhā́ma ।
eṣá jajñe bahúbhiḥ sākám itthā́ pū́rve árdhe víṣite sasán nú ॥6॥
Конечно же, поэт приводит в движение Эту способность великого древнего бога.
Так родился он вместе со многими.
Пребывая во сне в ослабленной восточной стороне.
6b. …способность (dhā́ma)… — Значение слова dhā́man- стерлось, поэтому возможны самые различные толкования. У Уитни: «the abode (?)»; у Рену: «essence».
6d. …в ослабленной восточной стороне (pū́rve árdhe víṣite). — Причастие от глагола ví sā-, syáti значит букв. «распряженный». Употребляется в связи с солнцем в момент угасания, непосредственно перед заходом. Рену переводит: «аu versant antérieur, libéгé» (Renou, 1956, с. 144).
7
yó 'tharvāṇaṃ pitáraṃ devábandhuṃ bŕ̥haspátiṃ námasā́va ca gáchāt ।
tváṃ víśveṣāṃ janitā́ yáthā́saḥ kavír devó ná dábhāyat svadhā́vān ॥7॥
(Он тот), кто путем поклонения постигнет Атхарвана, Отца, родню богов, Брихаспати,
Чтобы ты стал прародителем всех.
Поэтом, богом самовластным, не поддающимся обману.
7a. Атхарван. — См. в Словаре.
7d. …не поддающимся обману (ná dábhāyat). — Общепринята эмендация текста ná dábhāya.
IV, 2. <К неизвестному богу>
Гимн является вариантом, иногда, правда, сильно отличающимся от оригинала — известного космогонического гимна РВ X, 121. Он посвящен прославлению бога-творца, имя которого так и не названо. Большая часть стихов этого гимна построена по одной схеме: серия придаточных относительных предложений — перечисления деяний неизвестного бога, связанных как с главным с вопросительным предложением: «Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?» И это создает общую эмоциональную напряженность стиха. Стихи 6 и 8 посвящены восхвалению вод как изначальной космогонической стихии, рефрен же остается тем же. Отдельные стихи выглядят как испорченные варианты стихов РВ, где всё, однако, более логично и последовательно.
Размер: триштубх, стих 8 — 8+8: 8+8+11.
1
yá ātmadā́ baladā́ yásya víśva upā́sate praśíṣaṃ yásya devā́ḥ ।
yò 'syéśe dvipádo yáś cátuṣpadaḥ kásmai devā́ya havíṣā vidhema ॥1॥
Кто дает жизнь, дает силу, чей приказ
Все признают, чей (приказ признают) боги.
Кто правит его двуногими, кто четвероногими —
Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
1a. Кто дает жизнь (yó ātmadā́[ḥ])… — У Уитни: «Не who is soul-giving».
2
yáḥ prāṇató nimiṣató mahitváiko rā́jā jágato babhū́va ।
yásya chāyā́mŕ̥taṃ yásya mr̥tyúḥ kásmai devā́ya havíṣā vidhema ॥2॥
Кто благодаря (своему) могуществу стал единственным царем
Мира живых, (того), что дышит (и) моргает.
Чье отраженье — бессмертие, чье — смерть —
Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
2a-b. Мира живых (prāṇató nimiṣató… jágato)… — См. коммент. к I, 31, 4. Характерные признаки мира живых — это способность дышать и моргать, последнее отличает людей от богов, которые не моргают.
2c. Чье отраженье (yásya chāyā́mṛ́taṃ yásya mṛtyūḥ)… — Таким образом, творец вселенной стоял за пределами жизни и смерти.
3
yáṃ krándasī ávataś caskabhāné bhiyásāne ródasī áhvayethām ।
yásyāsáu pánthā rájaso vimā́naḥ kásmai devā́ya havíṣā vidhema ॥3॥
К кому расположены две противоборствующие стороны, когда их укрепили.
Кого звали две перепуганные половины вселенной.
Чей (вон) тот путь, меряющий пространство, —
Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
3a. …две противоборствующие стороны (krándasī)… — Наложение друг на друга образов земли и неба и двух сражающихся друг с другом армий.
3b. …звали (áhvayethām)… — Принята эмендация Уитни: áhvayetām.
Зc …меряющий пространство (rajáso vimā́naḥ)… — Так обычно говорится о солнце.
4
yásya dyáur urvī́ pr̥thivī́ ca mahī́ yásyādá urv àntárikṣam ।
yásyāsáu sū́ro vítato mahitvā́ kásmai devā́ya havíṣā vidhema ॥4॥
(Благодаря) чьему (могуществу) широкое небо и великая земля,
(Благодаря) чьему (могуществу) то широкое воздушное пространство,
Благодаря чьему могуществу протянуто то солнце —
Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
4c. …протянуто то солнце (asáu sū́ro vítato)… — Ланман справедливо замечает в комментарии, что логичнее было говорить, что протянута земля.
5
yásya víśve himávanto mahitvā́ samudré yásya rasā́m íd āhúḥ ।
imā́ś ca pradíśo yásya bāhū́ kásmai devā́ya havíṣā vidhema ॥5॥
Благодаря чьему могуществу (существуют) все снежные горы,
(Благодаря) чьему (могуществу) говорят о Расе в океане,
И чьи руки — эти стороны света —
Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
5b. Раса (rasā́-). — Nom. pr. мифической реки на небе, текущей на границе мироздания; nom. pr. притока Инда в РВ. Ланман предполагает, что Раса здесь, скорее всего, Млечный Путь в небесном океане.
6
ā́po ágre víśvam āvan gárbhaṃ dádhānā amŕ̥tā r̥tajñā́ḥ ।
yā́su devī́ṣv ádhi devá ā́sīt kásmai devā́ya havíṣā vidhema ॥6॥
Воды вначале господствовали надо всем.
Воспринимая зародыш, (эти) бессмертные, знающие закон.
Богини, над которыми был бог, —
Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
7
hiraṇyagarbháḥ sám avartatā́gre bhūtásya jātáḥ pátir éka āsīt ।
sá dādhāra pr̥thivī́m utá dyā́ṃ kásmai devā́ya havíṣā vidhema ॥7॥
Вначале он возник как Золотой Зародыш.
Родившись, он стал единственным господином творения.
Он поддержал землю и небо —
Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
7a. Вначале он возник (hiraṇyagarbháḥ sámavartatā́gre)… — О том, почему следует переводить так, а не «Вначале возник Золотой Зародыш», см.: Елизаренкова, 1993, с. 205. …Золотой Зародыш. — Образ зародыша, которого вынашивали космические воды, встречается также в РВ в гимне Вишвакарману (РВ X, 82). Он предшествует образу космического яйца в классическом индуизме. О развитии этого образа в ведах, упанишадах и далее с типологическими параллелями в русском языке см.: Топоров, 1967, с. 81-99.
8
ā́po vatsáṃ janáyantīr gárbham ágre sám airayan ।
tásyotá jā́yamānasyólba āsīd dhiraṇyáyaḥ kásmai devā́ya havíṣā vidhema ॥8॥
Воды, порождая ребенка.
Вначале привели в движение зародыш,
А у него, когда он рождался.
Был золотой околоплодный пузырь —
Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
IV, 3. <Против диких зверей и воров>
Заговор направлен против диких зверей и воров и используется в ритуале, цель которого — охранить от них коров. Стихи этого заговора (кроме стиха 5) встречаются с вариациями в редакции Пайппалада в заговоре II, 8 в иной последовательности. Перевод см.: Zehnder, 1999, с. 39-42.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 143-144, 352.
Размер: ануштубх, стих 1 — панкти, 7 — 8+8:6+12.
1
úd itás tráyo akraman vyāghráḥ púruṣo vŕ̥kaḥ ।
hírug ghí yánti síndhavo hírug devó vánaspátir híruṅ namantu śátravaḥ ॥1॥
Выступили отсюда трое:
Тигр, человек, волк.
Прочь ведь уходят реки.
Прочь — божественное дерево. Прочь пусть отклонятся враги!
1d. …дерево (vánaspátir)… — Ланман предполагает, что это кусочек дерева, который в ритуале бросают в воду, чтоб он уплыл.
2
páreṇaitu pathā́ vŕ̥kaḥ paraméṇotá táskaraḥ ।
páreṇa datvátī rájjuḥ páreṇāghāyúr arṣatu ॥2॥
Пусть уйдет волк дальним путем,
А также самым дальним — разбойник.
Дальним — зубастая веревка.
Дальним — пусть поспешит злодей!
2c. …зубастая веревка (datvátī rájjuḥ)… — То есть змея.
3
akṣyàu ca te múkhaṃ ca te vyā́ghra jambhayāmasi ।
ā́t sárvān viṃśatíṃ nakhā́n ॥3॥
Мы разгрызаем, тигр,
И глаза твои, и пасть твою,
А затем все двадцать когтей.
4
vyāghráṃ datvátāṃ vayáṃ prathamáṃ jambhayāmasi ।
ā́d u ṣṭenám átho áhiṃ yātudhā́nam átho vŕ̥kam ॥4॥
Первым из зубастых
Мы разгрызаем тигра.
Затем и вора, потом змею.
Колдуна, потом волка.
5
yó adyá stená ā́yati sá sáṃpiṣṭo ápāyati ।
pathā́m apadhvaṃsénaitv índro vájreṇa hantu tám ॥5॥
(Тот) вор, что приходит сегодня.
Он уходит раздавленным.
Пусть уйдет он по обвалу дорог!
Пусть убьет его Индра дубиной грома!
5c. …по обвалу дорог (pathā́m apadhvaṃséna)! — Существительное apadhvaṃsá- образовано от глагола ápa dhvaṃs «низвергаться», «убираться прочь». У Уитни: «by the falling-off of roads»; у Блумфилда: «Where the paths are precipitate» (Bloomfield, 1973, c. 148).
6
mūrṇā́ mr̥gásya dántā ápiśīrṇā u pr̥ṣṭáyaḥ ।
nimrúk te godhā́ bhavatu nīcā́yac chaśayúr mr̥gáḥ ॥6॥
Раздроблены клыки зверя,
И переломаны ребра.
Пусть исчезнет у тебя (крупная) ящерица (?)!
Пусть вниз уйдет затаившийся зверь!
6c. …исчезнет… (крупная) ящерица (?) (nimrúk te godhā́ bhavatu)! — Перевод этой строки условен. Прилагательное nimrúc- употребляется в связи с заходом солнца. Существительное godhā́-, согласно словарю Майрхофера, значит «крупная ящерица» (возможно, *godhā- «высасывающая коров») (EWA, Bd. I, с. 498). В словаре же Бётлинга дается, кроме этого, значение в качестве основного — «тетива лука», «струна» (Böhtlingk, Th. 2, с. 180). Уитни не переводит это слово. У Блумфилда: «Out of sight the dragon shall go», а в комментарии подчеркивается условность перевода (Bloomfield, 1973, с. 148, 368).
6d. …затаившийся (śaśayúr)… — Перевод условен. По-видимому, прилагательные от глагола śī- «лежать». У Уитни: «lurking (?)».
7
yát saṃyámo ná ví yamo ví yamo yán ná saṃyámaḥ ।
indrajā́ḥ somajā́ ātharvaṇám asi vyāghrajámbhanam ॥7॥
Что сжал, не разожмешь.
Что разжал, не сожмешь.
Рожден Индрой, рожден Сомой
Ты, происходящий от Атхарвана разгрызатель тигра.
7a-b. Что сжал (yát saṃyámo ná ví yamo)… — He вполне понятно, к кому обращены эти строки. Блумфилд предполагает, что к дикому зверю и речь идет о его челюстях.
7c-d. …происходящий от Атхарвана (ātharvaṇám)… — Может значить также «заклинатель», но здесь форма ср. р. Блумфилд предполагает, что это относится к заклинанию (bráhman-).
IV, 4. <На возвращение мужской силы — с растением>
Цель заговора — вернуть мужчине утраченную мужскую силу. Заговор сопровождается символическим ритуалом. Согласно индийскому комментатору, «трава», используемая в заговоре, — это корень Feronia elephantum (kapitthakamūlam).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 228-229, 373.
Размер: ануштубх, стихи 6-7 — дефектны, 4 — пураушних.
1
yā́ṃ tvā gandharvó ákhanad váruṇāya mr̥tábhraje ।
tā́ṃ tvā vayáṃ khanāmasy óṣadhiṃ śepahárṣaṇīm ॥1॥
Тебя, что откопал Гандхарва Для Варуны с омертвелым удом.
Тебя мы откапываем —
Растение, вздымающее член.
1b. …с омертвелым удом (mṛtábhraje)… — Перевод условен, так как значение bhraj- не вполне установлено. В словаре Майрхофера предполагается, что bhráj- — «etwa «Penis, Steifheit», a mṛtābhraj- — «etwa der die Fähigkeit zur Erektion verloren hat» (EWA, Bd. II, c. 277).
2
úd uṣā́ úd u sū́rya úd idáṃ māmakáṃ vácaḥ ।
úd ejatu prajā́patir vŕ̥ṣā śúṣmeṇa vājínā ॥2॥
Вверх Ушас, вверх Сурья,
Вверх эта речь моя!
Вверх пусть поднимется Праджапати,
Бык с могучим порывом!
3
yáthā sma te viróhato 'bhítaptam ivā́nati ।
tátas te śúṣmavattaram iyáṃ kr̥ṇotv óṣadhiḥ ॥3॥
Как у тебя растущего.
Он дышит, словно (его) раскалили, —
Более порывистым, чем это.
Пусть сделает его для тебя растение!
3a-b. Как у тебя (yáthā sma te viróhato | 'bhitaptam ivā́nati)… — Стих темен. Ланман предполагает, что текст может быть испорчен.
4
úc chúṣmáuṣadhīnāṃ sā́rā r̥ṣabhā́ṇām ।
sáṃ puṃsā́m indra vŕ̥ṣṇyam asmín dhehi tanūvaśin ॥4॥
Вверх порыв растений, суть быков!
Сложи в нем мужскую силу (всех) мужей,
О Индра, властитель тела!
5
apā́ṃ rásaḥ prathamajó 'tho vánaspátīnām ।
utá sómasya bhrā́tāsy utā́rśám asi vŕ̥ṣṇyam ॥5॥
Ты перворожденный сок вод,
А также лесных деревьев.
И еще ты брат Сомы,
И мужская сила оленя ты.
5d. …мужская сила оленя (ārśám… vṛ́ṣṇyam)… — Принята эмендация Ланмана: ārśyám.
6
adyā́gne adyá savitar adyá devi sarasvati ।
adyā́syá brahmaṇas pate dhánur ivā́ tānayā pásaḥ ॥6॥
Сейчас же, о Агни, сейчас же, о Савитар,
Сейчас же, о богиня Сарасвати,
Сейчас же, о Брахманаспати,
Сделай его член тугим, как лук!
7
ā́háṃ tanomi te páso ádhi jyā́m iva dhánvani ।
krámasvárśa iva rohítam ánavaglāyatā sádā ॥7॥
Я делаю твой член тугим,
Как тетиву на луке.
Войди, как олень к лани,
С всегда неистощимым (членом)!
7. = VI, 101, 3.
7d. …с… неистощимым (членом) (ánavaglāyatā)! — Эллипсис восполнен из пады 7a, и согласование по роду не нарушается, так как pásas- «член» среднего рода.
8
áśvasyāśvatarásyājásya pétvasya ca ।
átha r̥ṣabhásya yé vā́jās tā́n asmín dhehi tanūvaśin ॥8॥
Те силы, что у коня, у мула,
У козла и у барана,
А также у быка.
Вложи их в него, о властитель тела!
IV, 5. <На усыпление>
Часть стихов этого заговора является вариантами стихов РВ VII, 55, 5-8 (об интерпретации этого гимна РВ см.: Ригведа. Мандалы V-VIII, с. 228, 640). Наиболее вероятной представляется та точка зрения, что Заговор произносит мужчина, пробирающийся ночью в дом своей возлюбленной и усыпляющий ее родню. Каушика-сутра относит этот заговор к числу женских.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 221-222, 371.
Размер: ануштубх, стих 2 — дефектный, 7 — неточный панкти.
1
sahásraśr̥ṅgo vr̥ṣabhó yáḥ samudrā́d udā́carat ।
ténā sahasyènā vayáṃ ní jánānt svāpayāmasi ॥1॥
Тысячерогий бык.
Который поднялся из моря, —
С помощью этого могущественного
Мы усыпляем людей.
1a. Тысячерогий бык… — Подразумевается луна.
2
ná bhū́miṃ vā́to áti vāti nā́ti paśyati káś caná ।
stríyaś ca sárvāḥ svāpáya śúnaś céndrasakhā cáran ॥2॥
Над землей ветер не веет.
Никто над (землей) не смотрит.
И женщин всех усыпи,
И собак, бродя с Индрой-другом.
3
proṣṭheśayā́s talpeśayā́ nā́rīr yā́ vahyaśī́varīḥ ।
stríyo yā́ḥ púṇyagandhayas tā́ḥ sárvāḥ svāpayāmasi ॥3॥
Жены, что лежат на скамье, лежат в постели,
(Те), что лежат в паланкине.
Благоуханные женщины —
Всех их мы усыпляем.
4
éjadejad ajagrabhaṃ cákṣuḥ prāṇám ajagrabham ।
áṅgāny ajagrabhaṃ sárvā rā́trīṇām atiśarvaré ॥4॥
Что только зашевелится, я схватил.
Зрение, дыхание я схватил.
Все члены (тела) я схватил
В глубине ночей.
5
yá ā́ste yáś cárati yáś ca tíṣṭhan vipáśyati ।
téṣāṃ sáṃ dadhmo ákṣīṇi yáthedáṃ harmyáṃ táthā ॥5॥
Кто сидит, кто бродит
И кто, стоя, разглядывает —
(Всем) им мы смежаем очи.
Как (закрываем) этот дом.
5d. Как… этот дом (yáthedáṃ harmyáṃ táthā). — На основании данной строки (в РВ это VII, 55, 6d) Гельднер предположил, что заговор произносит жрец-пурохита, когда запирает на ночь дом своего господина.
6
sváptu mātā́ sváptu pitā́ sváptu śvā́ sváptu viśpátiḥ ।
svápantv asyai jñātáyaḥ sváptv ayám abhíto jánaḥ ॥6॥
Пусть мать спит, пусть отец спит.
Пусть пес спит, пусть глава рода спит.
Пусть спят ее родные,
Пусть спит вокруг этот род!
7
svápna svapnābhikáraṇena sárvaṃ ní svāpayā jánam ।
otsūryám anyā́nt svāpáyāvyuṣáṃ jāgr̥tād ahám índra ivā́riṣṭo ákṣitaḥ ॥7॥
сон, усыпляющим средством
Усыпи весь род!
До восхода солнца усыпи других! Пусть бодрствую я до зари.
Как Индра, невредимый, неиссякший!
IV, 6. <Против яда отравленной стелы>
Заговор направлен против яда, которым обмазана вражеская стрела. Индийский комментатор считает, что это змеиный яд и что в стихе 1 под брахманом подразумевается Такшака (takṣaka-) — глава змей, которому в ритуале следует совершить поклонение. Западные комментаторы отмечают, что в тексте заговора змеи нигде не упомянуты, а в стихе 8 названо растение, возможно трава, так что яд должен быть растительного происхождения.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 84-85, 340.
Размер: ануштубх.
1
brāhmaṇó jajñe prathamó dáśaśīrṣo dáśāsyaḥ ।
sá sómaṃ prathamáḥ papau sá cakārārasáṃ viṣám ॥1॥
Брахман родился первым.
Десятиглавый, десятиротый.
Он первым выпил сому.
Он сделал яд лишенным сока.
1. Брахма́н (brāhmaṇá-, вторичная основа, произведенная от brahmán-). — Название высшего социального класса древнеиндийского общества, высшей Варны, к которой принадлежали жрецы.
2
yā́vatī dyā́vāpr̥thivī́ varimṇā́ yā́vat saptá síndhavo vitaṣṭhiré ।
vā́caṃ viṣásya dū́ṣaṇīṃ tā́m itó nír avādiṣam ॥2॥
Насколько (велики) протяженностью
Небо-и-Земля,
Насколько простерлись семь рек,
(Настолько) я послал отсюда звучать
Эту речь, губительную для яда.
3
suparṇás tvā garútmān víṣa prathamám āvayat ।
nā́mīmado nā́rūrupa utā́smā abhavaḥ pitúḥ ॥3॥
Орел крылатый тебя
Отведал первым, о яд.
Ты не одурманил, не сломил его,
А стал питьем ему.
3a. Орел крылатый (suparṇás… garútmān)… — Или «прекраснокрылый Гарутмант» — nom.pr. мифической птицы.
4
yás ta ā́syat páñcāṅgurir vakrā́c cid ádhi dhánvanaḥ ।
apaskambhásya śalyā́n nír avocam aháṃ viṣám ॥4॥
(Тот) с пятью пальцами, кто поразил тебя
Из какого-то изогнутого лука, —
Из наконечника (его)...
Я заговорил яд.
4c. …(apaskambhásya)… — Неясное слово. Это существительное произведено от корня skambh- «укреплять» и префикса áра «от», «из», «прочь», однако глагол skambh- с этим префиксом никогда не употребляется.
5
śalyā́d viṣáṃ nír avocam prā́ñjanād utá parṇadhéḥ ।
apāṣṭhā́c chŕ̥ṅgāt kúlmalān nír avocam ahám viṣám ॥5॥
Из наконечника я заговорил яд.
Из окраски, из оперения.
Из зубца, из рога, из шейки (стрелы)
Я заговорил яд.
5. Из наконечника… — Здесь последовательно заговаривается яд во всех частях вражеской стрелы.
6
arasás ta iṣo śalyó 'tho te arasáṃ viṣám ।
utā́rasásya vr̥kṣásya dhánuṣ ṭe arasārasám ॥6॥
Лишен сока, о стрела, твой наконечник,
И яд твой тоже лишен сока.
И (сделанный) из дерева, лишенного сока,
Твой лук лишен сока, о лишенный сока!
7
yé ápīṣan yé ádihan yá ā́syan yé avā́sr̥jan ।
sárve te vádhrayaḥ kr̥tā́ vádhrir viṣagiríḥ kr̥táḥ ॥7॥
Кто растирал, кто мазал.
Кто метал, кто выпускал (стрелу) —
Все они сделаны скопцами.
Гора с ядом сделана скопцом.
7d. Гора с ядом (viṣagiríḥ)… — То есть гора, на которой выросло ядовитое растение.
8
vádhrayas te khanitā́ro vádhris tvám asy oṣadhe ।
vádhriḥ sá párvato girír yáto jātám idáṃ viṣám ॥8॥
Скопцы те, кто тебя копает.
Скопец (и) ты, о растение.
Скопец этот утес-скала.
Откуда родился этот яд.
8c. …утес-скала (párvato girír)… — Об интерпретации этого парного сочетания в РВ см.: Елизаренкова, 1999, с. 175-176. Уитни, следуя старой традиции, видит здесь у párvata- адъективное значение: «that rugged mountain»; так же интерпретирует Блумфилд: «that mountain height» (Bloomfield, 1973, с. 154).
IV, 7. <Против яда>
Этот заговор, как и предыдущий, имеет целью обезвредить действие яда, которым человек отравился. Яд также растительного происхождения — в тексте заговора упоминается трава. В ритуале исцеления используется вода, которую пьет отравившийся и которой его опрыскивают. Русский перевод: АВ. Избр., с. 86-87, 340.
Размер: ануштубх, стих 4 — сварадж (8+9: 9+8).
1
vā́r idám vārayātai varaṇā́vatyām ádhi ।
tátrāmŕ̥tasyā́siktaṃ ténā te vāraye viṣám ॥1॥
Вода эта отведет (беду)
На Варанавати.
Там — возлияние напитка бессмертия.
Им я выведу яд из тебя.
1a-b. Вода… отведет (vā́r idáṃ vārayātai ❘ varaṇā́vatyām ádhi)… — Как отмечают интерпретаторы, эти строки построены на игре магическим словом vā́r- «вода», с которым перекликается неоднократно звуковое эхо. Название varaṇā́vatī- также содержит звуковой намек на vā́r-. В АВ оно больше нигде не встречается. Притом что это название реки (есть мнение, что так называется Ганг), напрашивается также ассоциация с названием целебного дерева varaṇá- (Crataeva Roxburghii).
2
arasáṃ prācyàṃ viṣám arasáṃ yád udīcyàm ।
áthedám adharācyàṃ karambhéṇa ví kalpate ॥2॥
Лишен сока восточный яд.
Лишен сока, который северный.
Также этот южный
Заменяется кашей.
2d. …заменяется кашей (karambhéṇa ví kalpate). — To есть становится таким же безвредным, как каша.
3
karambháṃ kr̥tvā́ tiryàṃ pībaspākám udārathím ।
kṣudhā́ kíla tvā duṣṭano jakṣivā́nt sá ná rūrupaḥ ॥3॥
Сделав кашу из зерен сезама.
Жирную, дымящуюся.
Ты не погубишь (его), о уродливотелый, —
Ведь он съел тебя с голоду!
3a-b. Сделав кашу (karambháṃ kṛtvā́ tiryáṃ | pībaspākám udārathím)… — Сохранность текста вызывает у интерпретаторов большие сомнения. Приняты предлагавшиеся эмендации текста: tilyám от tila- «сезам», pībaḥsphākám.
4
ví te mádaṃ madāvati śarám iva pātayāmasi ।
prá tvā carúm iva yéṣantaṃ vácasā sthāpayāmasi ॥4॥
Прочь мы заставляем улететь как стрелу
Твой дурман, о дурманящая (трава)!
Как бурлящий котел (с огня).
Мы снимаем тебя с помощью заговора.
5
pári grā́mam ivā́citaṃ vácasā sthāpayāmasi ।
tíṣṭhā vr̥kṣá iva sthā́mny ábhrikhāte ná rūrupaḥ ॥5॥
Речью мы устанавливаем вокруг (тебя)
Словно собравшийся отряд.
Стой как дерево на (своем) месте!
О вырытая мотыгой (трава), ты не погубишь (его)!
6
pavástais tvā páry akrīṇan dūrśébhir ajínair utá ।
prakrī́r asi tvám oṣadhé 'bhrikhāte ná rūrupaḥ ॥6॥
Тебя выменяли за покрывала,
За одежды и за шкуры.
Ты продажна, о трава!
О вырытая мотыгой, ты не погубишь (его)!
6a. …за покрывала (pavástais)… — Существительное pavásta- «покров», «покрытие» (значение приблизительно) не имеет твердо установленной этимологии (EWA, Bd. II, с. 105). В РВ встречается один раз в X, 27, 7 в дв. ч., обозначая, как считает Саяна, небо и землю (т.е. два космических покрова).
6b. За одежды (dūrśébhir)… — Существительное dūrśá- обозначает грубую одежду, возможно из шкуры.
7
ánāptā yé vaḥ prathamā́ yā́ni kármāṇi cakriré ।
vīrā́n no átra mā́ dabhan tád va etát puró dadhe ॥7॥
Кто из вас совершил те первые
Деяния, которых не достигнуть.
Пусть не вредят они тут нашим мужам!
Для этого я выставляю вас вперед!
7. Кто из вас… — Смысл этого стиха неотчетлив, связь с содержанием заговора неясна.
IV, 8. <На помазание на царство>
Гимн сопровождает торжественный ритуал помазания царя на царство (rājābhiṣeka, или rājāsūya), во время которого царя кропят водой, взятой из священных рек и смешанной с соком священных растений, а затем царь вступает на тигровую шкуру. Важную роль в этом ритуале играет домашний жрец царя — пурохита. Именно он готовит воду для обряда, кропит царя, обменивается с ним сосудами, кормит его кашей и побуждает его верхом на коне ехать на северо-восток (в непобедимую сторону).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 232-233, 374.
Размер: стихи 1, 3, 7 — триштубх, 2, 4, 6 — ануштубх, 5 — виратпрастарапанкти.
1
bhūtó bhūtéṣu páya ā́ dadhāti sá bhūtā́nām ádhipatir babhūva ।
tásya mr̥tyúś carati rājasū́yaṃ sá rā́jā ánu manyatām idáṃ ॥1॥
Бывший влагает жизненную силу в существа.
Он стал высшим господином существ.
Его смерть присутствует на царском посвящении.
Пусть он как царь одобрит это царствование!
1a-b. Бывший (bhūtó)… в существа (bhūtéṣu)… существ (bhūtā́nām). — В этих строках обыгрываются разные значения слова bhūtá- (причастия от bhū- «быть» ): «бывший» (имеется в виду умерший царь, который должен из царства мертвых благословить нового царя) и «существо». …жизненную силу (páya[ḥ])… — Это слово значит: 1) сок, жидкость, влага; 2) жизненная сила, сила; 3) молоко; 4) дождь; 5) мужское семя (см.: Böhtlingk, Th. 4, с. 26).
2
abhí préhi mā́pa vena ugráś cettā́ sapatnahā́ ।
ā́ tiṣṭha mitravardhana túbhyam devā́ ádhi bruvan ॥2॥
Подойди, не отворачивайся!
Как грозный страж, убийца врагов.
Поднимись, о усиливающий друзей!
Пусть боги тебя благословят!
3
ātíṣṭhantaṃ pári víśve abhūṣaṃ chríyaṃ vásānaś carati svárociḥ ।
mahát tád vŕ̥ṣṇo ásurasya nā́mā́ viśvárūpo amŕ̥tāni tasthau ॥3॥
Все выказывали почтение к поднимающемуся.
Облачаясь в великолепие, странствует самосветящийся.
Вот великое имя быка Асуры!
Имея все облики, он достиг бессмертных (сущностей).
3. Все выказывали почтение… — Этот стих является повторением РВ III, 38, 4, но только там он относится к Индре, а здесь восхваление перенесено на царя.
4
vyāghró ádhi váiyāghre ví kramasva díśo mahī́ḥ ।
víśas tvā sárvā vāñchantv ā́po divyā́ḥ páyasvatīḥ ॥4॥
Тигр на тигровой шкуре.
Вступи в великие стороны света!
Да пожелают тебя все племена.
Небесные воды, богатые молоком!
4d. Небесные воды… — Это упоминание, по мнению комментаторов, следует понимать так: пусть в твое царствование не будет недостатка в дождях!
5
yā́ ā́po divyā́ḥ páyasā mádanty antárikṣa utá vā pr̥thivyā́m ।
tā́sāṃ tvā sárvāsām apā́m abhí ṣiñcāmi várcasā ॥5॥
(Те) небесные воды, что бурлят, (переполненные) молоком,
В воздушном пространстве, а также на земле, —
Блеском всех этих вод
Я окропляю тебя.
5a. …бурлят, (переполненные) молоком (páyasā madanty…) — Ср. замечание Ланмана о том, что mad- в этом контексте имеет свое первоначальное, физическое значение «бурлить», «переливаться через край» — так говорится о дожде, переполненном жизненной силой. У Уитни: «revel with milk». Непереходное значение активных форм этого глагола отмечает и Гото (см.: Gotō, 1987, с. 235).
6
abhí tvā várcasāsicann ā́po divyā́ḥ páyasvatīḥ ।
yáthā́so mitravárdhanas táthā tvā savitā́ karat ॥6॥
Тебя окропили блеском Небесные воды, богатые молоком.
Чтобы стал ты усиливающим друзей,
Таким пусть сделает тебя Савитар.
6d. Таким (táthā)… — В оригинале «так».
7
enā́ vyāghráṃ pariṣasvajānā́ḥ siṃháṃ hinvanti mahaté sáubhagāya ।
samudráṃ na subhúvas tasthivā́ṃsaṃ marmr̥jyánte dvīpínam apsv àntáḥ ॥7॥
Так, обнимая тифа.
Они посылают льва к великой удаче.
Как мощные (силы) — стоячий океан.
Начищают они леопарда среди вод.
7. …тигра (vyāghráṃ)… льва (siṃhám)… леопарда (dvīpínam)… — Подразумевается царь.
IV, 9. <На защиту — с мазью>
Цель заговора — обеспечить долгую жизнь молодому брахману, изучающему веды и прошедшему посвящение. По Каушика-сутре, ему привязывают амулет с мазью, к которой и обращен этот заговор. Размер: ануштубх, стих 2 — неточный, 3 — панкти.
1
éhi jīváṃ trā́yamāṇaṃ párvatasyāsy ákṣyam ।
víśvebhir deváir dattáṃ paridhír jī́vanāya kám ॥1॥
Иди (сюда)! Ты, спасающая (всё) живое.
Глазная (?) (мазь) с горы.
Данная всеми богами
Как ограда для жизни.
1b. Глазная (?) (мазь) (ákṣam)… — Ланман отмечает, что согласно размеру форма должна быть ákṣyam, хотя таковая нигде не засвидетельствована. Индийский комментатор глоссирует ákṣam как cakṣus «глаз», «зрение».
2
paripā́ṇaṃ púruṣāṇāṃ paripā́ṇaṃ gávāṃ asi ।
áśvānām árvatām paripā́ṇāya tasthiṣe ॥2॥
Ты защита для мужей.
Защита для коров.
Ты стояла на защите
Скаковых коней.
3
utā́si paripā́ṇam yātujámbhanam āñjana ।
utā́mŕ̥tasya tváṃ vetthā́tho asi jīvabhójanam átho haritabheṣajám ॥3॥
А также ты защита,
Загрызающая колдунов, о мазь,
И (в то же время) ты знаешь бессмертие.
Ты отрада для живых
И средство от желтухи.
4
yásyāñjana prasárpasy áṅgamaṅgam páruṣparuḥ ।
táto yákṣmaṃ ví bādhasa ugró madhyamaśī́r iva ॥4॥
У кого, о мазь, ты проползаешь
Из члена в член, из сустава в сустав.
Из того ты выгоняешь якшму.
Словно грозный (царь), находящийся посреди (воюющих).
4c. …якшму… — См. коммент. к II, 33.
4d. …(царь), находящийся посреди (воюющих) (madhyamaśī́). — Букв. «лежащий посредине». Эта пада является повторением РВ X, 97, I2d. Комментируя РВ, Рену замечает, что наличие слова «грозный» (ugrá-) заставляет предположить, что речь идет о военной или политической фигуре (Renou, t. XVI, с. 156).
5
náinaṃ prā́pnoti śapátho ná kr̥tyā́ nā́bhiśócanam ।
náinaṃ víṣkandham aśnute yás tvā bíbharty āñjana ॥5॥
Не достанет его ни проклятие.
Ни колдовство, ни мучение.
Не настигнет его вишкандха —
(Того), кто носит тебя, о мазь.
5c. …вишкандха… — См. коммент. к I, 16, 3.
6
asanmantrā́d duṣvápnyād duṣkr̥tā́c chámalād utá ।
durhā́rdaś cákṣuṣo ghorā́t tásmān naḥ pāhy āñjana ॥6॥
От неправедного заклинания, от дурного сна.
От злодеяния, а также от осквернения.
От грозного взгляда недоброжелателя —
От (всего) этого защити нас, о мазь!
7
idáṃ vidvā́n āñjana satyáṃ vakṣyāmi nā́nr̥tam ।
sanéyam áśvaṃ gā́m ahám ātmā́naṃ táva pūruṣa ॥7॥
Зная это, о мазь, истину
Я провозглашу, не ложь:
Я хочу добыть коня, корову
(И) твой жизненный дух, о человек!
7c-d. = РВ X, 97, 4c-d.
8
tráyo dāsā́ ā́ñjanasya takmā́ balā́sa ā́d áhiḥ ।
várṣiṣṭhaḥ párvatānāṃ trikakún nā́ma te pitā́ ॥8॥
Трое слуг (есть) у мази:
Такман, баласа и змея.
Самая высокая из гор
По имени Трикакуд — твой отец.
8b. Такман (takmán)… — См. коммент. к I, 25. …баласа (balā́sa-)… — Как поясняет Зиск, эта болезнь проявляется в возникновении опухолей и в сыпи на коже, что является симптомом нарушения функционирования внутренних органов (Zysk, 1985, с. 32-33).
8d. Трикакуд (trikakúd)… — Букв. «трехвершинный». Блумфилд поясняет, что эта гора расположена между Пенджабом и Гималаями.
9
yád ā́ñjanaṃ traikakudám jātáṃ himávatas pári ।
yātū́ṃś ca sárvāñ jambháyat sárvāś ca yātudhānyàḥ ॥9॥
Та мазь, происходящая с Трикакуда,
Что рождена на Гималаях.
Да загрызет она всех колдунов
И всех колдуний!
9b. …на Гималаях (himávantas pári)… — У Уитни: «born from the snowy one».
10
yádi vā́si traikakudáṃ yádi yāmunám ucyáse ।
ubhé te bhadré nā́mnī tā́bhyāṃ naḥ pāhy āñjana ॥10॥
Если ты — происходящая с Трикакуда,
Если ты зовешься происходящей от Ямуны,
Оба твоих имени прекрасны.
Этими двумя именами защити нас, о мазь!
10b. …происходящий от Ямуны (yāmunám)… — Ямуна (yamúnā; совр. Джамна) — приток Ганга.
10c-d. Оба… имени… — Ведийцы считали, что имя дается не случайно, а выражает суть его носителя.
IV, 10. <На долгую жизнь — с жемчужной раковиной>
Этот заговор на долгую жизнь сопровождает тот же ритуал, что и предыдущий заговор. Разница заключается в амулете: в данном случае брахману привязывают жемчужную раковину. Размер: ануштубх, стих 6 — панкти, 7 — неточный шаквари.
1
vā́tāj jātó antárikṣād vidyúto jyótiṣas pári ।
sá no hiraṇyajā́ḥ śaṅkháḥ kŕ̥śanaḥ pātv áṃhasaḥ ॥1॥
Рожденная от ветра, из воздушного пространства.
От молнии, от света.
Пусть эта раковина, рожденная от золота.
Жемчужина, защитит нас от беды!
1a-c. Рожденная от ветра… — Перечень мест, откуда произошел амулет, неслучаен. Считалось, что знание происхождения амулета дает власть над ним.
1c-d. …раковина (śan̄kháḥ)… жемчужина (kṛ́śanaḥ)… — Синтаксически второе слово является приложением к первому. Похоже, что произносящий заговор не видел разницы в воздействии того и другого.
2
yó agrató rocanā́nāṃ samudrā́d ádhi jajñiṣé ।
śaṅkhéna hatvā́ rákṣāṃsy attríṇo ví ṣahāmahe ॥2॥
Ты, что родилась на вершине Светлых пространств, из океана, —
С помощью раковины убив ракшасов.
Мы одолеваем атринов.
3
śaṅkhénā́mīvām ámatiṃ śaṅkhénotá sadā́nvāḥ ।
śaṅkhó no viśvábheṣajaḥ kŕ̥śanaḥ pātv áṃhasaḥ ॥3॥
С помощью раковины (преодолеваем мы) болезнь, скудость,
С помощью раковины — также саданв.
Пусть раковина, наше лекарство от всего.
Жемчужина, защитит нас от беды!
4
diví jātáḥ samudrajáḥ sindhutás páry ā́bhr̥taḥ ।
sá no hiraṇyajā́ḥ śaṅkhá āyuṣpratáraṇo maṇíḥ ॥4॥
Рожденная на небе, рожденная в океане.
Принесенная из реки.
Эта раковина, рожденная от золота, —
Наш амулет, преодолевающий срок жизни.
5
samudrā́j jātó maṇír vr̥trā́j jātó divākaráḥ ।
só asmā́nt sarvátaḥ pātu hetyā́ devāsurébhyaḥ ॥5॥
Амулет, рожденный из океана.
Рожденный из грозовой тучи, солнце —
Пусть он защитит нас со всех сторон
От снаряда богов и асуров!
5b. Рожденный из грозовой тучи (vṛtrā́j jātó)… — Индийский комментатор указывает, что vṛtrá- здесь может быть или именем змея, запрудившего реки и убитого Индрой (РВ), или обозначать грозовую тучу. Первое предположение всеми отвергается, так как Вритра был демоном, а жемчужина — сугубо положительное понятие. Согласно более поздней индийской точке зрения, жемчужины — это капли дождя, попавшие в воду. Пробив грозовую тучу и сверкая в воздухе, они попадают на землю. …солнце (divākaráḥ)… — Уитни переводит это слово буквально: «making day»; Саяна глоссирует — Сурья.
5d. От снаряда богов и асуров (hetyā́ devāsurébhyaḥ)… — Букв. «от снаряда от богов и асуров»; аттракция Abl.
6
híraṇyānām éko 'si sómāt tvám ádhi jajñiṣe ।
ráthe tvám asi darśatá iṣudháu rocanás tváṃ prá ṇa ā́yūṃṣi tāriṣat ॥6॥
Ты одна из золотых вещей.
Ты родилась от Сомы.
Ты видная на колеснице.
Ты блистательная на колчане.
Да продлит она нам сроки жизни!
6d-e. Ты… она… — Мена 2-го и 3-го лица — явление, характерное для стиля ведийской поэзии (см.: Елизаренкова, 1993, с. 175 и сл.).
7
devā́nām ásthi kŕ̥śanaṃ babhūva tád ātmanvác caraty apsv àntáḥ ।
tát te badhnāmy ā́yuṣe várcase bálāya dīrghāyutvā́ya śatáśāradāya kārśanás tvābhí rakṣatu ॥7॥
Кость богов стала жемчужиной.
Наделенная духом, она движется в водах.
Я привязываю ее тебе для срока жизни, для блеска, для силы.
Для долголетия в сто осеней.
Да защитит тебя жемчужина!
IV, 11. <Тягловый бык>
Тягловый бык (anaḍváh- букв. «везущий повозку») восхваляется в этом гимне как высшее божество (объект для восхвалений необычен), создатель вселенной, присутствующий во всех существах. Содержание гимна во многом остается неясным. По Каушика-сутре, он связан с ритуалом выжимания сомы.
Тягловый бык предстает то в мужском, то в женском облике, хотя слово употребляется всегда в мужском роде. Он «доится», у него есть вымя. Правда, глагол duh- «доить» имеет в ведах очень широкую семантику: адепты «доят» быка, желая получить от него всякие блага, а бог, соответственно, «доится» этими благами и т.п.
Тягловый бык отождествляется также с котелком с разогретым молоком (gharmá-) — ритуальным предметом: котелок с молоком разогревается на жертвенном костре докрасна для Ашвинов.
Гимн темен и неясен. Индийскому комментатору он остался непонятным.
Размер: стихи 1, 4 — джагати, 2-3, 5-6 — триштубх, 7 — шесть пад разной метрической структуры, 8-12 — ануштубх.
1
anaḍvā́n dādhāra pr̥thivī́m utá dyā́m anaḍvā́n dādhārorv àntárikṣam ।
anaḍvā́n dādhāra pradíśaḥ ṣáḍ urvī́r anaḍvā́n víśvaṃ bhúvanam ā́ viveśa ॥1॥
Тягловый бык поддерживает небо и землю.
Тягловый бык поддерживает широкое воздушное пространство.
Тягловый бык поддерживает шесть широких сторон света.
Тягловый бык вошел во все существующее.
1d. …во все существующее (víśvaṃ bhúvanam). — Или «в каждое существо».
2
anaḍvā́n índraḥ sá paśúbhyo ví caṣṭe trayā́ṃ chakró ví mimīte ádhvanaḥ ।
bhūtáṃ bhaviṣyád bhúvanā dúhānaḥ sárvā devā́nām carati vratā́ni ॥2॥
Тягловый бык — Индра. Он смотрит за (?) домашними животными.
Могучий измеряет тройные пути.
Доясь (тем), что было, что будет, (всеми) существами.
Он соблюдает заветы богов.
2a. …смотрит за (?) домашними животными (paśúbhyo ví caṣṭe). — У Уитни: «he looks out from (for?) the cattle».
2c. …Доясь (dúhānaḥ)… — To есть производя на свет. Зc …не растекается в тумане (udāré ná sarṣad)… — Перевод условен.
3
índro jātó manuṣyèṣv antár gharmás taptáś carati śóśucānaḥ ।
suprajā́ḥ sánt sá udāré ná sarṣad yó nā́śnīyā́d anaḍúho vijānán ॥3॥
Индра, рожденный среди людей.
Котелок с разогретым молоком, он бродит, пламенея.
Имея прекрасное потомство, не растекается в тумане (тот).
Кто, понимая, не вкушает тягловых быков.
4
anaḍvā́n duhe sukr̥tásya loká áinaṃ pyāyayati pávamānaḥ purástāt ।
parjányo dhā́rā marúta ū́dho asya yajñáḥ páyo dákṣiṇā dóho asya ॥4॥
Тягловый бык доится в мире благого деяния.
Очищающийся наполняет его спереди.
Парджанья — (его) потоки, Маруты — его вымя,
Жертва — молоко, награда за жертву — его доение.
4b. Очищающийся… (pávamānaḥ)… — Постоянный эпитет Сомы, а также обозначение ветра. Индийский комментатор считает, что это Сома.
5
yásya neśe yajñápatir ná yajñó nā́sya dāteśe ná pratigrahītā́ ।
yó viśvajíd viśvabhŕ̥d viśvákarmā gharmáṃ no brūta yatamáś cátuṣpāt ॥5॥
Над кем не властвует ни господин жертвы, ни жертва.
Над тем не властвует ни дающий, ни принимающий.
Кто всепобеждающий, всё несущий, всё совершающий —
Назовите нам котелок с горячим молоком, который четвероногий!
5b. …который (yatamáś…)… — Букв. «который из многих».
6
yéna devā́ḥ svàr āruruhúr hitvā́ śárīram amŕ̥tasya nā́bhim ।
téna geṣma sukr̥tásya lokáṃ gharmásya vraténa tápasā yaśasyávaḥ ॥6॥
Благодаря кому боги поднялись на небо.
Оставив тело, к пупу бессмертия.
Благодаря тому мы хотим отправиться в мир благого деяния
С помощью обета котелка с горячим молоком (и) покаяния,(мы), жаждущие славы.
6b. …к пупу бессмертия (amṛ́tasya nā́bhim)… — Так обозначается тайный центр мироздания.
7
índro rūpéṇāgnír váhena prajā́patiḥ parameṣṭhī́ virā́ṭ ।
viśvā́nare akramata vaiśvānaré akramatānadúhy akramata ।
só 'dr̥ṃhayata só 'dhārayata ॥7॥
Индра по виду, Агни по перевозке,
Праджапати, Парамештхин, Вирадж.
В Вишванаре он шагал,
В Вайшванаре он шагал,
В тягловом быке он шагал.
Он укрепил, он поддержал.
7a. …Агни по перевозке (agnír váhena)… — То есть как Агни перевозит жертвы от адептов к богам, так и тягловый бык возит свой груз.
7b. …Парамештхин (parameṣṭhín-). — Букв. «стоящий во главе», «высший». Обозначение и эпитет различных богов. Вирадж. — См. коммент. к III, 17, 2.
7c-f. …В Вишванаре (viśvā́nare)… — Viśvā́nara- букв. «связанный со всеми людьми», «принадлежащий всем людям»; m. nom. pr. божества. Строки, смысл которых остается неясным. Перевод чисто формальный.
8
mádhyam etád anaḍúho yátraiṣá váha ā́hitaḥ ।
etā́vad asya prācī́naṃ yā́vān pratyáṅ samā́hitaḥ ॥8॥
Это посредине тяглового быка.
Где эта плечевая часть дышла установлена.
Сколько его спереди.
Настолько он составлен (и) сзади.
8b. …плечевая часть дышла (váha[ḥ])… — Именно это техническое значение дается в словаре Бётлинга (см.: Böhtlingk, Th. 6, с. 50). Вероятно, имеется в виду тот центр, с которым связана сила, действующая на груз. У Уитни: «where this carrying is set».
8c-d. …Сколько его… настолько (etā́vad asya pracī́naṃ | yā́vān pratyán̄ samā́hitaḥ)… — Ланман поясняет, что две части быка — до váha- и после — одинаковы.
9
yó védānadúho dóhān saptā́nupadasvataḥ ।
prajā́ṃ ca lokáṃ cāpnoti táthā saptar̥ṣáyo viduḥ ॥9॥
Кто знает семь неиссякающих
Доений тяглового быка.
Тот достигает потомства и мира —
Так знают Семеро Риши.
9d. …Семеро Риши (saptaṛṣáyo). — Коллективное понятие, обозначающее мудрецов прошлого.
10
padbhíḥ sedím avakrā́mann írāṃ jáṅghābhir utkhidán ।
srámeṇānaḍvā́n kīlā́laṃ kīnā́śaś cābhí gachataḥ ॥10॥
Стопами растаптывая бессилие.
Ногами извлекая подкрепляющий напиток —
С трудом приближаются тягловый бык
И пахарь к сладкому питью.
10d. …к сладкому питью (kīlā́laṃ). — Здесь, по-видимому, это символ небесного блаженства.
11
dvā́daśa vā́ etā́ rā́trīr vrátyā āhuḥ prajā́pateḥ ।
tátrópa bráhma yó véda tád vā́ anaḍúho vratám ॥11॥
Говорят, целых двенадцать таких
Ночей связаны с обетом Праджапати.
Кто распознаёт там брахмана,
Это и есть обет тяглового быка.
12
duhé sāyáṃ duhé prātár duhé madhyáṃdinaṃ pári ।
dóhā yé asya saṃyánti tā́n vidmā́nupadasvataḥ ॥12॥
Он доится вечером, он доится утром.
Он доится около полудня.
Его доения, которые собираются вместе.
Мы знаем их, неисчерпаемых.
IV, 12. <Против ран и переломов>
Глубокие раны и переломы заговариваются здесь с помощью целебного растения арундхати (arundhatī́- букв, «непрепятствующая»), к которому обращаются в стихах 1 и 5. Из этого растения делают отвар, которым поят и кропят больного. Индийский комментатор АВ не раз упоминает, что целебные свойства связаны прежде всего с лакша (lākṣā-), а это является или другим названием того же растения, или названием его продукта — красного лака.
Этот заговор АВ не раз сопоставлялся с Мерзебургским заговором, а параллель с древнегерманской традицией свидетельствует о его большой древности.
Размер: стихи 1 и 6 — гаятри (стих 6 — дефектный), 2-5 — ануштубх, 7 — брихати.
1
róhaṇy asi róhaṇy asthnáś chinnásya róhaṇī ।
roháyedám arundhati ॥1॥
Срастительница ты, о срастительница,
Срастительница сломанной кости.
Срасти это, о арундхати!
1. Срастительница (róhaṇyasi róhaṇy | asthnáś chinnásya róhaṇī | roháyedám arundhati)… — Комментаторы отмечают сложную звуковую
игру, полную намеков: róhaṇī и caus. от глагола ruh-, roháya-, а также созвучность с róhaṇī «красная», что вызывает ассоциацию с цветом лака.
2
yát te riṣṭáṃ yát te dyuttám ásti péṣṭraṃ ta ātmáni ।
dhātā́ tád bhadráyā púnaḥ sáṃ dadhat páruṣā páruḥ ॥2॥
Что у тебя вырвано, что у тебя сломано.
Раздавлено (?) в тебе самом —
Пусть Дхатар это снова благополучно
Сложит вместе: сустав с суставом!
2a. …сломано (dyuttám)… — Трактуется как причастие от глагола dyut- «ломать» (см.: Böhtlingk, Th. 3, с. 126), а не dyut- «сверкать». У Уитни: «what of thee is inflamed (? dyut)».
2b. Раздавлено (?) (péṣṭram)… — Перевод условен, неясно, к какому корню надо возводить: piś·, piṃśáti «рубить (мясо)» или piṣ-, pináṣṭi «раздавить», «разломать». У Уитни: «what… (is) crushed (? peṣṭra) in thyself»; у Зиска: «if your piece of flesh is inflamed» (Zysk, 1985, c. 199).
3
sáṃ te majjā́ majjñā́ bhavatu sám u te páruṣā páruḥ ।
sáṃ te māṃsásya vísrastaṃ sám ásthy ápi rohatu ॥3॥
Да соединится у тебя костный мозг с костным мозгом!
Да со(единится) у тебя сустав с суставом!
Да с(растется) что отпало у тебя от мяса!
Да срастется также и кость!
4
majjā́ majñā́ sáṃ dhīyatāṃ cármaṇā cárma rohatu ।
ásr̥k te ásthi rohatu māṃsáṃ māṃséna rohatu ॥4॥
Да сложится вместе костный мозг с костным мозгом!
Да обрастет кожа кожей!
Да обрастет у тебя кровь-кость!
Да обрастет мясо мясом!
5
lóma lómnā sáṃ kalpayā tvacā́ sáṃ kalpayā tvácam ।
ásr̥k te ásthi rohatu chinnáṃ sáṃ dhehy oṣadhe ॥5॥
Приладь волосок к волоску!
Приладь кожу к коже!
Да обрастет у тебя кровь-кость!
Сложи вместе (что) сломано, о растение!
6
sá út tiṣṭha préhi prá drava ráthaḥ sucakráḥ ।
supavíḥ sunā́bhiḥ práti tiṣṭhordhváḥ ॥6॥
Поднимись, отправляйся, спеши —
Колесница, чьи колеса, ободья, ступицы прекрасны!
Стой прямо, твердо!
6. Поднимись… — Многие интерпретаторы считают, что здесь содержится имплицитное сравнение: пострадавший должен подняться как быстрая колесница.
7
yádi kartáṃ patitvā́ saṃśaśré yádi vā́śmā práhr̥to jaghā́na ।
r̥bhū́ ráthasyevā́ṅgāni sáṃ dadhat páruṣā páruḥ ॥7॥
Если (кто) разбился, упав в яму.
Или если (кого) ударил брошенный камень,
(То) как Рибху — части колесницы.
Пусть он сложит сустав с суставом!
7d. Пусть он сложит (sáṃ dadhat)… — Субъект действия не выражен: можно предположить, что это Дхатар (ср. стих 2).
IV, 13. <На исцеление>
Этот заговор на исцеление используется в ритуале, цель которого — обеспечить долгую жизнь молодому брахману, прошедшему посвящение в изучение вед. Стихи 1-5 и 7 являются повторением (иногда с небольшими вариантами) стихов гимна РВ X, 137, а стих 6 повторяет РВ X, 60, 12.
Размер: ануштубх.
1
utá devā ávahitaṃ dévā ún nayathā púnaḥ ।
utā́gaś cakrúṣaṃ devā dévā jīváyathā púnaḥ ॥1॥
Даже, о боги, опустившегося на дно
Вы, о боги, снова поднимаете вверх.
Даже совершившего грех, о боги,
О боги, вы снова возвращаете к жизни.
1. …о боги… — Эта звательная форма повторяется в каждой паде, а на границе пад c-d две формы стоят рядом, что необычно.
1a. …опустившегося на дно (ávahitaṃ)… — Такое значение имеет только причастие, а сам глагол áva dhā- значит «положить», «вложить» (см.: EVP, t. XVI, с. 171).
2
dvā́v imáu vā́tau vāta ā́ síndhor ā́ parāvátaḥ ।
dákṣaṃ te anyá āvā́tu vy ànyó vātu yád rápaḥ ॥2॥
Два этих ветра дуют
С реки (и) с дальней стороны.
Силу пусть навеет тебе один.
Другой пусть развеет то, что повреждение!
2c. Силу (dákṣaṃ)… — Имеется в виду физическая сила, здоровье.
2d. …повреждение (rápas-)! — Перевод условен. Это некая болезнь, симптомы которой весьма неопределенно упоминаются в РВ и АВ: повреждение суставов, немощность физическая и психическая. Говорится, что она может быть вызвана совершением греха. Предполагается, что был демон, причиняющий эту болезнь. Зиск считает, что эта болезнь могла быть вызвана определенным видом глистов (см.: Zysk, 1985, с. 27). Уитни переводит: «complaint».
3
ā́ vāta vāhi bheṣajáṃ ví vāta vāhi yád rápaḥ ।
tváṃ hí viśvabheṣaja devā́nāṃ dūtá ī́yase ॥3॥
Навей, о ветер, целебное средство.
Развей, о ветер, (то), что повреждение!
Ведь ты, всеисцеляющий.
Движешься как вестник богов.
4
trā́yantām imáṃ devā́s trā́yantāṃ marútāṃ gaṇā́ḥ ।
trā́yantāṃ víśvā bhūtā́ni yáthāyám arapā́ ásat ॥4॥
Да спасут его боги.
Да спасут толпы Марутов,
Да спасут все существа.
Чтобы был он без повреждения!
5
ā́ tvāgamaṃ śáṃtātibhir átho ariṣṭátātibhiḥ ।
dákṣaṃ ta ugrám ā́bhāriṣaṃ párā yákṣmaṃ suvāmi te ॥5॥
Я прищел к тебе со средствами для благополучия,
А также со средствами для невредимости.
Грозную силу я принес тебе.
Прочь гоню я твою якшму.
5a-b. …со средствами для благополучия (śántātibhir)… со средствами для невредимости (ariṣṭātātibhiḥ). — Эти два I. pl. с абстрактным значением трактуются в духе перевода Зиска (Zysk, 1985, с. 28).
5d. …якшму. — См. коммент. к II, 33.
6
ayáṃ me hásto bhágavān ayáṃ me bhágavattaraḥ ।
ayáṃ me viśvábheṣajo 'yáṃ śivā́bhimarśanaḥ ॥6॥
Эта у меня рука счастливая,
(А) эта у меня еще счастливее.
Эта у меня всеисцеляющая,
(А) эта благодатного касания.
7
hástābhyāṃ dáśaśākhābhyāṃ jihvā́ vācáḥ purogavī́ ।
anāmayitnúbhyāṃ hástābhyāṃ tā́bhyāṃ tvābhí mr̥śāmasi ॥7॥
Двумя руками с десятью ветвями —
А язык предшествует речи —
(Этими) двумя руками, лишающими тебя болезни,
Ими мы касаемся тебя.
7a. …с десятью ветвями… — То есть с десятью пальцами.
7d. …мы касаемся тебя (tvābhí mṛśāmasi). — Лицо, произносящее заговор, налагает руки, чтобы прогнать болезнь.
IV, 14. <На достижение неба с помощью жертвоприношения козла>
Этот заговор сопровождает жертвоприношение козла или козла и жертвенной рисовой похлебки (odaná-). Считается, что такая жертва открывает жертвователю путь на небо, в мир благих деяний. Размер: стихи 1, 5-6— триштубх, 2, 4— ануштубх, 3 — прастарапанкти (дефектный), 7-9 — джагати, 8 — атишаквари.
1
ajó hy àgnér ájaniṣṭa śókāt só apaśyaj janitā́ram ágre ।
téna devā́ devátām ágrā āyan téna róhān ruruhur médhyāsaḥ ॥1॥
Так как козел родился от пламени Агни,
(То) вначале он увидел (своего) родителя.
Благодаря этому боги достигли вначале божественной сути.
Благодаря этому жертвенно чистые поднялись на подъемы.
1b. …поднялись на подъемы (róhān ruruhur). — Переведено буквально. Имеется в виду: на высоты. Козел, которого варят на жертвенном костре, рассматривается как сакральная сила.
2
krámadhvam agnínā nā́kam úkhyān hásteṣu bíbhrataḥ ।
divás pr̥ṣṭháṃ svàr gatvā́ miśrā́ devébhir ādhvam ॥2॥
Ступайте с огнем на небосвод.
Неся в руках (огни) в сосудах.
Отправившись на поверхность неба, на светлое небо.
Сидите, смешавшись с богами.
2b. …(огни) в сосудах (úkhyān hásteṣu bíbhrataḥ). — В оригинале: «находящиеся в сосудах».
2c. …на поверхность неба, на светлое небо (divás pṛṣṭháṃ svàr)… — И dív-, и svàr- имеют значение «небо», но, так как для svàr- первое значение — это «солнце», в русском переводе обычно svàr- передается как «светлое небо» (кроме стиха 3, где по контексту более подходит «солнце»).
3
pr̥ṣṭhā́t pr̥thivyā́ ahám antárikṣam ā́ruham antárikṣād dívam ā́ruham ।
divó nā́kasya pr̥ṣṭhā́t svàr jyótir agām ahám ॥3॥
С поверхности земли я поднялся в воздушное пространство.
Из воздушного пространства я поднялся на небо.
С поверхности неба, небосвода,
Я пришел к солнцу, к свету.
3. С поверхности земли (pṛṣṭhā́t pṛthivyā́[ḥ])… С поверхности неба (divó nā́kasya pṛṣṭhā́t)… — Букв. «со спины земли», «со спины неба». У Уитни: «From the back of earth», «from the back of the sky».
4
svàr yánto nā́pekṣanta ā́ dyā́ṃ rohanti ródasī ।
yajñáṃ yé viśvátodhāraṃ súvidvāṃso viteniré ॥4॥
Отправляясь на светлое небо, не смотрят по сторонам.
Поднимаются к небу, к двум частям мироздания.
(Те), кто хорошо знает (это), распространили
Жертву, струящуюся со всех сторон.
4b. …к двум частям мироздания (ródasī). — В дв. ч. это слово обозначает небо и землю.
5
ágne préhi prathamó devátānāṃ cákṣur devā́nām utá mā́nuṣānām ।
íyakṣamāṇā bhŕ̥gubhiḥ sajóṣāḥ svàr yantu yájamānāḥ svastí ॥5॥
О Агни, отправляйся первым из божеств.
Глаз богов и людей.
Охотно почитающие богов вместе с Бхригу, единодушные.
Пусть жертвователи пойдут на светлое небо, к благополучию!
6
ajám anajmi páyasā ghr̥téna divyáṃ suparnáṃ payasáṃ br̥hántam ।
téna geṣma sukr̥tásya lokáṃ svàr āróhanto abhí nā́kam uttamám ॥6॥
Я умащаю козла молоком (и) жиром.
Небесную птицу, полную сока, великую.
Пусть благодаря ему мы отправимся в мир благого деяния.
Поднимаясь на светлое небо, к высшему небосводу.
7
páñcaudanaṃ pañcábhir aṅgúlibhir dárvyóddhara pañcadháitám odanám ।
prā́cyāṃ diśí śíro ajásya dhehi dákṣiṇāyāṃ diśí dákṣiṇaṃ dhehi pārśvám ॥7॥
Приготовленного с пятью похлебками (козла вынь) пятью пальцами.
Ложкой вынь в пять приемов эту похлебку.
Голову козла положи в восточной стороне.
В южной стороне положи правую (его) часть.
7a. Приготовленного с пятью похлебками (páñcaudanaṃ)… — Это прилагательное, которое, скорее всего, определяет козла, т.е. имеет место эллипсис. Уитни здесь эллипсиса не видит и переводит: «Accompanied by five rice-messes (-odaná), by the five fingers, with the spoon, take thou up five-fold that rice-mess».
7a-b. …(козла вынь) пятью пальцами… — Ритуальные реалии остаются неясными.
7d. В южной стороне… правую… часть (dákṣināyāṃ diśí dákṣiṇaṃ dhehi pārśvám). — «Южный» и «правый» обозначаются в ведийском языке одним и тем же словом.
8
pratī́cyāṃ diśí bhasádam asya dhehy úttarasyāṃ diśy úttaraṃ dhehi pārśvám ।
ūrdhvā́yāṃ diśy àjásyā́nūkaṃ dhehi diśí dhruvā́yāṃ dhehi pājasyàm antárikṣe madhyató mádhyam asya ॥8॥
В западной стороне положи его заднюю часть.
В северной стороне положи его левую часть.
В стороне, направленной вверх, положи спинной хребет козла.
В установленной стороне положи его брюхо.
Посреди воздушного пространства — его середину.
8b. В северной стороне… левую часть (úttarasyāṃ diśyúttaraṃ dhehe pārśvám). — «Северный» и «левый» обозначаются в ведийском языке одним словом.
9
śr̥tám ajáṃ śr̥táyā prórṇuhi tvacā́ sárvair áṅgaiḥ sáṃbhr̥taṃ viśvárūpam ।
sá út tisṭhetó abhi nā́kam uttamáṃ padbhíś catúrbhiḥ práti tiṣṭha dikṣú ॥9॥
Покрой сваренной кожей сваренного козла.
Собранного из всех членов, имеющего все формы.
Поднимись отсюда на высший небосвод!
Стой твердо четырьмя ногами по сторонам света!
IV, 15. <На дождь>
Этот заговор сопровождает ритуал вызывания дождя, а также искупления наводнения.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 211-214, 369.
Размеры разные и большей частью неточные. Согласно анукрамани, основной размер триштубх, стихи 1, 2, 5 — вирадджагати, 4 — виратпурастадбрихати, 7, 8, 13, 14 — ануштубх, 9 — патхьяпанкти, 10 — бхуридж, 12 — ануштубхгарбха бхуридж (5 пад), 15 — шанкумати ануштубх.
1
samútpatantu pradíśo nábhasvatīḥ sám abhrā́ṇi vā́tajūtāni yantu ।
mahar̥ṣabhásya nádato nábhasvato vāśrā́ ā́paḥ pr̥thivī́ṃ tarpayantu ॥1॥
Пусть слетятся стороны света, полные тумана.
Пусть сойдутся тучи, согнанные ветром!
Пусть насытят землю воды — мычащие коровы Ревущего туманного великого быка!
1c. …туманного великого быка… — То есть бога дождя и грозы Парджаньи.
2
sám īkṣayantu taviṣā́ḥ sudā́navo 'pā́ṃ rásā óṣadhībhiḥ sacantām ।
varṣásya sárgā mahayantu bhū́miṃ pŕ̥thag jāyantām óṣadhayo viśvárūpāḥ ॥2॥
Пусть дадут себя увидеть сильные, щедрые!
Пусть соединятся соки вод с травами!
Потоки дождя пусть обрадуют землю!
В разных местах пусть уродятся травы всех видов!
2a. …сильные, щедрые! — Подразумеваются божества грозы Маруты.
3
sám īkṣayasva gā́yato nábhāṃsy apā́m végāsaḥ pŕ̥thag úd vijantām ।
varṣásya sárgā mahayantu bhū́miṃ pŕ̥thag jāyantām vīrúdho viśvárūpāḥ ॥3॥
Дай певцам увидеть туманы!
Пусть в разных местах хлынут ливнем воды!
Потоки дождя пусть обрадуют землю!
В разных местах пусть уродятся растения всех видов!
3a. Дай певцам увидеть (sámīkṣayasva gā́yato nábhāṃsy…)… — Caus. от глагола sám īkṣ- «увидеть», «рассмотреть», требующий оборота с двойным Acc.: «сделай певцов видящими туманы».
4
gaṇā́s tvópa gāyantu mā́rutāḥ parjanya ghoṣíṇaḥ pŕ̥thak ।
sárgā varṣásya várṣato várṣantu pr̥thivī́m ánu ॥4॥
О Парджанья, пусть поют тебе толпы
Марутовы, шумящие там и тут!
Пусть льющиеся потоки ливня
Льются по земле!
4c-d. …льющиеся… ливня Льются (sárgā varṣásya várṣato | várṣantu pṛthivī́m ánu)… — Звукопись.
5
úd īrayata marutaḥ samudratás tveṣó arkó nábha út pātayātha ।
mahar̥ṣabhásya nádato nábhasvato vāśrā́ ā́paḥ pr̥thivī́ṃ tarpayantu ॥5॥
Гоните (тучи) с океана, о Маруты!
Неистова вспышка молнии. Вы поднимаете вверх туман.
Пусть насытят землю воды — мычащие коровы
Ревущего туманного великого быка!
5a. Гоните (тучи) (údīrayata marutaḥ samudratás)… — В оригинале имеет место эллипсис. Уитни его не восполняет: «Send up, О Maruts, from the ocean».
5b. Неистова вспышка молнии (tveṣó arkó). — Оба слова многозначны. Уитни переводит: «brilliant is the song».
6
abhí kranda stanáyārdáyodadhíṃ bhū́miṃ parjanya páyasā sám aṅdhi ।
tváyā sr̥ṣṭáṃ bahulám áitu varṣám āśāraiṣī́ kr̥śágur etv ástam ॥6॥
Прореви! Прогреми! Приведи в волнение вместилище вод!
О Парджанья, смажь землю молоком!
Пусть пойдет обильный дождь, излитый тобой!
У кого тощие коровы, пусть уйдет домой, ища укрытия!
6d. У кого тощие коровы… — Лайман поясняет в комментарии, что у пастуха, чьи коровы отощали во время засухи, теперь во время сильной грозы они даже вынуждены искать укрытия.
7
sáṃ vo 'vantu sudā́nava útsā ajagarā́ utá ।
marúdbhiḥ prácyutā meghā́ várṣantu pr̥thivī́m ánu ॥7॥
Пусть помогут вам щедрые,
А также фонтаны-удавы!
Тучи, сотрясенные Марутами,
Пусть прольют дождь на землю!
7a. …щедрые… — То есть Маруты.
7b. …фонтаны-удавы (útsā ajagarā́ utá)! — Согласно индийскому комментатору, образ раскрывается так: извиваясь от порывов ветра, широкие струи дождя, напоминают удавов.
8
ā́śāmāśāṃ ví dyotatāṃ vā́tā vāntu diśódiśaḥ ।
marúdbhiḥ prácyutā meghā́ḥ sáṃ yantu pr̥thivī́m ánu ॥8॥
По всему небу пусть сверкают (молнии)!
Пусть дуют ветры во все стороны!
Тучи, сотрясенные Марутами,
Пусть сойдутся над землей!
9
ā́po vidyúd abhráṃ varṣáṃ sáṃ vo 'vantu sudā́nava útsā ajagarā́ utá ।
marúdbhiḥ prácyutā meghā́ḥ prā́vantu pr̥thivī́m ánu ॥9॥
Воды, молния, грозовая туча, дождь —
Пусть помогут вам щедрые,
А также фонтаны-удавы!
Тучи, сотрясенные Марутами,
Пусть освежают землю!
10
apā́m agnís tanū́bhiḥ saṃvidānó yá óṣadhīnām adhipā́ babhū́va ।
sá no varṣáṃ vanutāṃ jātávedāḥ prāṇáṃ prajā́bhyo amŕ̥taṃ divás pári ॥10॥
Агни в единении с самими водами,
(Тот), кто стал владыкой трав, —
Пусть он нам добудет дождь, Джатаведас,
Дыхание потомкам, амриту с неба!
10. …с самими водами (apā́m agnís tanū́bhiḥ saṃvidānó)… — Букв. «с телами вод». Слово tanū́- «тело» употребляется также в значении возвратного местоимения.
11
prajā́patiḥ salilā́d ā́ samudrā́d ā́pa īráyann udadhím ardayāti ।
prá pyāyatāṃ vŕ̥ṣṇo áśvasya réto 'rvā́n eténa stanayitnúnéhi ॥11॥
Праджапати, пригоняющий воды из потока, из океана,
Пусть приведет в волнение вместилище вод!
Пусть набухнет семя жеребца-коня!
В нащи края иди с этим громом!
11c. …жеребца-коня! — Подразумевается Парджанья, который изливает свое семя в потоках дождя.
12
apó niṣiñcánn ásuraḥ pitā́ naḥ śvásantu gárgarā apā́ṃ varuṇā́va nī́cīr apáḥ sr̥ja ।
vádantu pŕ̥śnibāhavo maṇḍū́kā íriṇā́nu ॥12॥
Изливая воды, Асура, наш отец...
Пусть шумят вихри вод, о Варуна!
Пусти воды течь вниз!
Пусть заговорят пестрорукие
Лягушки над водостоками!
12a. Изливая… — Эта строка, как отмечают интерпретаторы, по содержанию принадлежит предыдущему стиху.
13
saṃvatsaráṃ śaśayānā́ brāhmaṇā́ vratacāríṇaḥ ।
vā́cam parjányajinvitāṃ prá maṇdū́kā avādiṣuḥ ॥13॥
Пролежав (неподвижно) год,
(Словно) брахманы, исполняющие обет,
Лягушки подали голос.
Пробужденный к жизни Парджаньей.
13. = РВ VII, 103, 1 (гимн «К лягушкам»).
14
upaprávada maṇḍūki varṣáṃ ā́ vada tāduri ।
mádhye hradásya plavasva vigŕ̥hya catúraḥ padáḥ ॥14॥
Провозгласи, о самка лягушки!
Обратись к дождю, о тадури!
Плавай посреди пруда.
Растопырив четыре лапки!
14b. …о тадури (taduri)! — Это слово является обращением к самке лягушки. Этимология его неясна.
15
khaṇvakhā́3i khaimakhā́3i mádhye taduri ।
varṣáṃ vanudhvaṃ pitaro marútāṃ mána ichata ॥15॥
О кханвакха! О кхаймакха!
Посредине, о тадури!
Добудьте дождь, о отцы!
Ищите расположения Марутов!
15a. …кханвакха… кхаймакха (khaṇvakhā-, khaimakhā-)! — Согласно индийскому комментатору, это имена самок лягушек, подражание кваканью.
16
mahā́ntaṃ kóśam úd acābhí ṣiñca savidyutáṃ bhavatu vā́tu vā́taḥ ।
tanvátāṃ yajñáṃ bahudhā́ vísr̥ṣṭā ānandínīr óṣadhayo bhavantu ॥16॥
Подними кверху, вылей огромную бадью!
Пусть будет молния! Пусть дует ветер!
Пусть обильно выпущенные протянут жертву!
Пусть травы станут радостными!
16c. …обильно выпущенные… — Подразумеваются воды.
IV, 16. <К Варуне — против врага>
Согласно Каушика-сутре, это заговор, направленный против врагов, которые с проклятиями приближаются. За помощью обращаются к богу Варуне— хранителю истинной речи и моральных ценностей. Уитни озаглавливает заговор: «The power of the gods», хотя речь идет преимущественно о Варуне. Тема всемогущества и всеведения богов для АВ необычна. Размер: триштубх, стих 1 — ануштубх, 7 — джагати, 8, 9 — вирадж.
1
br̥hánn eṣām adhiṣṭhātā́ antikā́d iva paśyati ।
yá stāyán mányate cárant sárvaṃ devā́ idáṃ viduḥ ॥1॥
Могучий их повелитель
Видит словно изблизи.
Кто считает, что бродит тайком, —
Всё это знают боги.
1a. …их… — Скорее всего, подразумеваются люди вообще.
2
yás tíṣṭhati cárati yáś ca vañcati yó nilā́yaṃ cárati yáḥ pratáṅkam ।
dváu saṃniṣádya yán mantráyete rā́jā tád veda váruṇas tr̥tī́yaḥ ॥2॥
Кто стоит, кто бродит и кто шатается.
Кто бродит схоронясь, кто крадучись (?) —
Если двое, усевшись вместе, (что-то) обсуждают.
Царь Варуна знает это как третий.
2b. …крадучись (?) (pratáṅkam)… — Перевод условен. Слово неясной этимологии. В словаре Бётлинга дано значение: «Absol. gleitend, schlei- chend» (Böhtlingk, Th. 4, c. 136).
3
utéyáṃ bhū́mir váruṇasya rā́jña utā́sáu dyáur br̥hatī́ dūréantā ।
utó samudráu váruṇasya kukṣī́ utā́smínn álpa udaké nílīnaḥ ॥3॥
И эта земля (принадлежит) царю Варуне,
И то небо высокое с далекими краями.
И два океана — две стороны живота Варуны,
И в этой малой капле воды он сокрыт.
3a. …два океана (samudráu)… — Согласно индийскому комментатору, это небесный и земной океаны.
4
utá yó dyā́m atisárpāt parástān ná sá mucyātai váruṇasya rā́jñaḥ ।
divá spáśaḥ prá carantīdám asya sahasrākṣā́ áti paśyanti bhū́mim ॥4॥
И кто проберется далеко за пределы неба.
Он не будет освобожден от царя Варуны.
С неба его соглядатаи приближаются сюда:
Тысячеглазые, они озирают землю.
5
sárvaṃ tád rā́jā váruṇo ví caṣṭe yád antarā́ ródasī yát parástāt ।
sáṃkhyātā asya nimíṣo jánānām akṣā́n iva śvaghnī́ ní minoti tā́ni ॥5॥
Всё это созерцает царь Варуна:
Что в пределах двух миров, что за пределами.
Сосчитаны у него (все) моргания людей.
Как удачливый игрок — кости, он замечает их.
5b. …двух миров (ródasī)… — То есть неба и земли.
5c-d. …замечает их (sáṃkhyātā asya nimíṣo jánānām | akṣā́n iva śvaghni̇́ni minoti tani). — Пада d вызывает у интерпретаторов большие затруднения. Acc pl. n. tā́ni «их» не соотносится ни с чем в предложении, так как nimíṣ- «моргание» ж. р. Семантика глагола ni mi-: 1) «укреплять», «воздвигать», «строить»; 2) «отмеривать»; 3) «воспринимать», «замечать» — не проясняет сравнения и мало подходит к контексту. У Уитни: «[so] does he fix (ni- mi) these things». Х.Фальк предлагает эмендацию текста: tā́[ḥ] ní вместо tā́ni, и тогда tā́ḥ согласуется с nimíṣaḥ, но, кроме всего прочего, такой повтор наречия-перфикса необычен. Предлагается также понимать ní minoti как «уменьшает», т.е. этот презенс возводится к другому глаголу — mī-, который не встречается с наречием-префиксом ni. Хотя в результате получается связный перевод: «Wie ein śvaghnin die Würfel, so mindert er diese (Liderschläge) einen um den andem» (Falk, 1986, c. 129), но формальные препятствия к этому переводу все же велики. ба-b …семью семь (saptásapta)… трижды (tredhā́)… — Игра сакральными числами 7 и 3.
6
yé te pā́śā varuṇa saptásapta tredhā́ tíṣṭhanti víṣitā rúṣantaḥ ।
chinántu sárve ánr̥taṃ vádantaṃ yáḥ satyavādy áti táṃ sr̥jantu ॥6॥
(Те) твои петли, о Варуна, семью семь.
Что пребывают трижды распущенными, сверкая.
Пусть все они свяжут говорящего неправду,
(А) кто говорит истину, того пусть отпустят!
7
śaténa pā́śair abhí dhehi varuṇainaṃ mā́ te mocy anr̥tavā́ṅ nr̥cakṣaḥ ।
ā́stāṃ jālmá udáraṃ śraṃśayitvā́ kóśa ivābandháḥ parikr̥tyámānaḥ ॥7॥
Сотней петель обуздай его, о Варуна!
Да не избавится от тебя говорящий неправду, о следящий за людьми!
Пусть сидит негодяй с отвислым животом.
Как бочонок без обруча, лопающийся повсюду!
7c. …с отвислым животом (udáraṃ śraṃśāyitvā)… — Общепринята эмендация текста на sraṃsayitvā. Букв, перевод: «сделав живот отвислым». Известно, что Варуна поражал грешников водянкой.
8
yáḥ samābhyò váruṇo yó vyābhyò yáḥ saṃdeśyò váruṇo yó videśyò ।
yó daivó váruṇo yáś ca mā́nuṣaḥ ॥8॥
(Тот) Варуна, который продольный, который поперечный,
Варуна, который из наших краев, который из чужих краев,
Варуна, который божественный и который человеческий...
8. Варуна (váruṇo)… — Трижды повторяемое имя бога не дает смысла. Понятней было бы употребление слова vāruṇá- «связанный с Варуной», тогда речь шла бы о его петлях.
9
táis tvā sárvair abhí ṣyāmi pā́śair asāv āmuṣyāyaṇāmuṣyāḥ putra ।
tā́n u te sárvān anusáṃdiśāmi ॥9॥
Всеми этими петлями я связываю тебя,
О такой-то, потомок такого-то, сын такого-то,
И всех их я предназначаю для тебя.
9b. О такой-то (asāv)… — Речь идет о враге, в связи с чем и употребляется указательное местоимение дальнего плана.
IV, 17. <Против злых сил — с травой>
Этот заговор вместе с двумя следующими предназначен для отражения колдовства и воздействия злых сил. Он сопровождается ритуалом приготовления священной воды, смывающей (apa marj-) всякое зло. Заговор обращен к целебному растению-траве apāmārgá- букв, «стирающая прочь», «смывающая» (Achyranthes aspera, с цветами колоскового расположения; ср. коммент. Ланмана к этому стиху).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 105-106, 345.
Размер: ануштубх.
1
ī́śāṇāṃ tvā bheṣajā́nām újjeṣa ā́ rabhāmahe ।
cakré sahásravīryam sárvasmā oṣadhe tvā ॥1॥
Тебя, владычицу лекарств.
Мы держим, о победительница.
Я сделал тебя для каждого
Тысячемужественной, о трава!
2
satyajítaṃ śapathayā́vanīṃ sáhamānāṃ punaḥsarā́m ।
sárvāḥ sám ahvy óṣadhīr itó naḥ pārayād íti ॥2॥
Ту, что поистине побеждает, что отводит проклятия.
Что одолевает, что возвращается вновь, —
Я созвал все травы так:
«Да спасет она нас от этого!»
2b. …что возвращается вновь (punassarā́m)… — Значение не вполне ясно. Индийский комментатор поясняет, что трава снова и снов? применяется. Уитни, следуя словарю Бётлинга, дает значения: «the reverted one», «having reverted leaves or fruit», «defensive».
3
yā́ śaśā́pa śápanena yā́gháṃ mū́ram ādadhé ।
yā́ rásasya háraṇāya jātám ārebhé tokám attu sā́ ॥3॥
Та, что прокляла проклятием.
Что вложила зло в свой корень.
Что схватила ( нашего) младенца, чтоб лишить (его) сока.
Да сожрет она (свое) потомство!
3. = I, 28, 3. Видимо, здесь употребляется проклятие-клише, переходящее из одного заговора в другой.
4
yā́ṃ te cakrúr āmé pā́tre yā́ṃ cakrúr nīlalohité ।
āmé māṃsé kr̥tyā́ṃ yā́ṃ cakrús táyā kr̥tyākŕ̥to jahi ॥4॥
То (колдовство), что сделали они в сыром сосуде.
Что сделали они в сине-красном.
То колдовство, что сделали они в сыром мясе, —
Убей им сотворивших колдовство!
4a. …в сыром сосуде (āmé pā́tre)… — То есть в сосуде из необожженной глины. Один и тот же эпитет (āmá-) определяет здесь сосуд, а в паде с этого стиха — мясо.
4d. Убей им… — Обычный для заговоров прием: зло обращают против того, кто его сотворил.
5
dáuṣvapnyaṃ dáurjīvityaṃ rákṣo abhvàm arāyyàḥ ।
durṇā́mnīḥ sárvā durvā́cas tā́ asmán nāśayāmasi ॥5॥
Кто вызывает дурные сны, кто вызывает дурное житье,
Ракшаса, чудовище, упырих.
Всех с дурным именем, с дурной речью —
Мы заставляем их сгинуть прочь от нас!
5. = VII, 24.
5c. Всех (sárvā[ḥ])… — Форма женского рода.
6
kṣudhāmāráṃ tr̥ṣṇāmārám agótām anapatyátām ।
ápāmārga tváyā vayáṃ sárvaṃ tád ápa mr̥jmahe ॥6॥
Смерть от голода, смерть от жажды,
Бескоровность, бездетность —
С твоей помощью, о стирающая прочь.
Всё это мы стираем прочь!
6-8. …о стирающая прочь (ápāmārga)… мы стираем прочь (ápa mṛjmahe)! — Магическое слово, которое* обыгрывается в этих стихах, — ápa mṛj- «стирать прочь».
7
tr̥ṣṇāmāráṃ kṣudhāmāráṃ átho akṣaparājayám ।
ápāmārga tváyā vayáṃ sárvaṃ tád ápa mr̥jmahe ॥7॥
Смерть от голода, смерть от жажды,
А также проигрыш в кости —
С твоей помощью, о стирающая прочь.
Всё это мы стираем прочь!
8
apāmārgá óṣadhīnāṃ sárvāsām éka íd vaśī́ ।
téna te mr̥jma ā́sthitam átha tvám agadáś cara ॥8॥
Ведь стирающая прочь — единственная
Властительница из всех трав.
Ею мы стираем (то), что пристало к тебе, —
Так ходи же ты свободный от болезни!
6-8. …о стирающая прочь (ápāmārga)… мы стираем прочь (ápa mṛjmahe)! — Магическое слово, которое* обыгрывается в этих стихах, — ápa mṛj- «стирать прочь».
8c. …что пристало (ā́sthitam)… — Букв, «поднялось на тебя», «обосно валось в тебе».
IV, 18. <Против колдовства — с травой>
Ритуальное назначение этого заговора то же, что и у предыдущего.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 110-111, 346.
Размер: ануштубх, стих 6 — брихатигарбха (11+8: 8+8).
1
samáṃ jyótiḥ sū́ryeṇā́hnā rā́trī samā́vatī ।
kr̥ṇomi satyám ūtáye 'rasā́ḥ santu kŕ̥tvarīḥ ॥1॥
(Лунный) свет сходен с солнцем.
(Звездная) ночь имеет сходство с днем.
Я привлекаю истину на помощь:
Да лишатся сока колдуньи!
1. (Лунный) свет… — Обычный прием в заговорах: произносится так называемая «вечная истина», для того чтобы обеспечить успех заговора.
2
yó devāḥ kr̥tyā́ṃ kr̥tvā́ hárād áviduṣo gr̥hám ।
vatsó dhārúr iva mātáraṃ táṃ pratyág úpa padyatām ॥2॥
Кто, о боги, сотворив колдовство.
Нашлет его в дом не ведающего (об этом), —
Да вернется оно к нему.
Как теленок-сосунок к матери!
3
amā́ kr̥tvā́ pāpmā́naṃ yás ténānyáṃ jíghāṃsati ।
áśmānas tásyāṃ dagdhā́yāṃ bahulā́ḥ pháṭ karikrati ॥3॥
Если кто, совершив дома зло.
Хочет убить им другого —
(То) когда это (колдовство) сжигается,
С громким треском лопается много камней.
4
sáhasradhāman víśikhān vígrīvāṃ chāyayā tvám ।
práti sma cakrúṣe kr̥tyā́ṃ priyā́ṃ priyā́vate hara ॥4॥
О ты с тысячей обителей, уложи (?) ты
Их без макушек, без затылков!
Поверни же колдовство к сотворившему (его).
Как любовницу — к любовнику!
4a. О ты с тысячей обителей (sahasradhāman)… — Обращение к траве-амулету. Слово dhā́man- имеет стершееся лексическое значение, и поэтому возможны разные интерпретации этого эпитета. …уложи (?) (chāyayā)… — Вслед за Ланманом принята эмендация śāyaya.
5
anáyāhám óṣadhyā sárvāḥ kr̥tyā́ adūduṣam ।
yā́ṃ kṣétre cakrúr yā́ṃ góṣu yā́ṃ vā te púruṣeṣu ॥5॥
Этой травою я
Испортил все колдовство.
Что сотворили в поле, в коровах
Или что в твоих людях.
6
yáś cakā́ra ná śaśā́ka kártuṃ śaśré pā́dam aṅgúrim ।
cakā́ra bhadrám asmábhyam ātmáne tápanam tú sáḥ ॥6॥
Кто сделал, не смог сделать.
Он раздробил ногу, палец.
Он сделал нам добро,
А себе мучение.
7
apāmārgó 'pa mārṣṭu kṣetriyáṃ śapáthaś ca yáḥ ।
ápā́ha yātudhānī́r ápa sárvā arāyyàḥ ॥7॥
Да сотрет прочь стирающая прочь
(Болезнь) кшетрию и то проклятие!
(Сотри) же прочь колдуний!
(Сотри) прочь всех упырих!
7-b. Да сотрет прочь (ápa mārṣṭu)… — Здесь, как и в предыдущем гимне, идет магическая игра на словах, произведенных от ápa marj·.
7b. Кшетрия. — См. коммент. к II, 8.
8
apamŕ̥jya yātudhā́nān ápa sárvā arāyyàḥ ।
ápāmārga tváyā vayáṃ sárvaṃ tád ápa mr̥jmahe ॥8॥
Стерев прочь всех колдунов.
Прочь всех упырих,
О стирающая прочь, тобою
Мы всё это стираем прочь!
IV, 19. <Против врагов — с растением>
Этот заговор против врагов упоминается в Каушика-сутре вместе с двумя предыдущими. Посредник во всех этих заговорах один и тот же — растение-трава (óṣadhi-) apāmārgá- «стирающая прочь» (см. выше, коммент. к IV, 17). Этот заговор с некоторыми вариантами встречается в редакции Пайппалада (V, 25); см.: Lubotsky, 2002, с. 112-115.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 132-133, 350.
Размер: ануштубх, стих 2 — патхьяпанкти.
1
utó asy ábandhukr̥d utó asi nú jāmikŕ̥t ।
utó kr̥tyākŕ̥taḥ prajā́ṃ nadám ivā́ chindhi vā́rṣikam ॥1॥
Как ты создаешь отсутствие родни.
Так сейчас ты создаешь кровное родство.
А вот потомство колдуна
Срежь как прошлогодний тростник!
1a-b. Как ты создаешь (utó asy ábandhukṛd | utó asi пú jāmikṛ́t)… — Весьма неясные строки, допускающие различную интерпретацию. Последний член сложных слов -kṛt- индийский комментатор возводит к корню kṛt-, krntáti- «отрезать».
2
brāhmaṇéna páryuktāsi káṇvena nārṣadéna ।
sénevaiṣi tvíṣīmatī ná tátra bhayám asti yátra prāpnóṣy oṣadhe ॥2॥
Брахман заговорил тебя.
Канва, сын Нришады.
Ты движешься, словно неистовое войско.
Нет страха там.
Куда ты попадаешь, о растение.
3
ágram eṣy óṣadhīnāṃ jyótiṣevābhidīpáyan ।
utá trātā́si pā́kasyā́tho hantā́si rakṣásaḥ ॥3॥
Ты идешь во главе растений,
Словно светом (всё) озаряя.
Ты и спаситель простодушного,
И убийца ракшаса.
3c. …простодушного (pā́kasya)… — Значение этого слова также «совсем юный», «несведущий», «скромный».
4
yád adó devā́ ásurāṃs tváyā́gre nirákurvata ।
tátas tvám ádhy oṣadhe 'pāmārgó ajāyathāḥ ॥4॥
Когда там вначале боги
С твоей помощью изгнали асуров,
С тех пор, о растение.
Ты родилось как апамарга.
5
vibhindatī́ śatáśākhā vibhindán nā́ma te pitā́ ।
pratyág ví bhindhi tváṃ táṃ yó asmā́ṃ abhidā́sati ॥5॥
Раскалывающее, с сотней ветвей...
«Раскалывающий» по имени твой отец.
(Обернувшись) вспять, расколи ты того.
Кто враждебен к нам!
5c. (Обернувшись) вспять (pratyág)… — В этом и в двух последующих стихах в связи с растением-амулетом апамарга обыгрывается слово pratyág- и производные от него, которые здесь переводятся по-разному: стих 6 — «обратно», стих 7 — «перевернутым» и «перевернутые плоды» (pratīci̇́naphala-). Согласно индийским лексикографам, у растения апамарга листья и плоды обращены назад.
6
ásad bhū́myāḥ sám abhavat tád yā́m eti mahád vyácaḥ ।
tád vái táto vidhūpāyát pratyák kartā́ram r̥chatu ॥6॥
Не-сущее возникло из земли.
Оно идет на небо, в великое пространство.
Оттуда испаряясь, оно же
Пусть поразит обратно сотворившего колдовство!
6b. Оно идет на небо (tádyā́m eti)… — Общепринятая эмендация текста: tád dtyā́m.
7
pratyáṅ hí saṃbabhū́vitha pratīcī́naphalas tvám ।
sárvān mác chapáthām ádhi várīyo yāvayā vadhám ॥7॥
Раз ты возникло перевернутым.
Перевернутые у тебя плоды —
Да прогонишь ты от меня подальше
Все проклятия, смертельное оружие!
8
śaténa mā pári pāhi sahásreṇābhí rakṣā mā ।
índras te vīrudhāṃ pata ugrá ojmā́nam ā́ dadhat ॥8॥
Сотней защити меня вокруг!
Тысячей охрани меня!
Грозный Индра, о повелитель растений.
Да наделит тебя силой!
IV, 20. <На обнаружение колдунов ■ с амулетом-травой>
Этот заговор на обнаружение колдунов сопровождается привязыванием амулета из травы, которую индийский комментатор называет sadampuṣpā «вечно цветущая».
Русский перевод: АВ. Избр., с. 101-102, 344.
Размер: ануштубх, стих 1 — сварадж.
1
ā́ paśyati práti paśyati párā paśyati páśyati ।
dívam antárikṣam ā́d bhū́miṃ sárvaṃ tád devi paśyati ॥1॥
Смотрит рядом, смотрит вокруг.
Смотрит вдаль, смотрит...
На небо, на воздух и затем на землю —
На всё это смотрит, о богиня.
1. Смотрит рядом (ā́ paśyati)… — Субъект всех этих действий выражен только глагольной флексией и остается неясным. Скорее всего, это амулет-трава, которая высматривает нечистую силу. В редакции Пайппалада все эти глагольные формы стоят во втором лице, что соответствует употреблению вокатива «о богиня» — обращения к траве. Индийский комментатор, однако, считает субъектом действий в падах а-b человека, которому привязывают амулет.
2
tisró dívas tisráḥ pr̥thivī́ḥ ṣáṭ cemā́ḥ pradíśāḥ pŕ̥thak ।
tváyāháṃ sárvā bhūtā́ni páśyāni devy oṣadhe ॥2॥
Три неба, три земли
И шесть этих сторон света по отдельности —
Все существа пусть увижу я
С твоей помощью, о трава-богиня!
2a. Три неба… — Ведийская вселенная трехчленна; здесь происходит мультипликация ее частей.
2b. …шесть… сторон света (ṣáṭ… pradiśaḥ)… — Обычное число сторон света в ведах — четыре. Однако может упоминаться и большее их число. Ср. III, 20, 9, где названы пять сторон света.
3
divyásya suparṇásya tásya hāsi kanī́nikā ।
sā́ bhū́mim ā́ rurohitha vahyáṃ śrāntā́ vadhū́r iva ॥3॥
Ведь ты зеница
Этого небесного орла.
Ты взошла на землю,
Как усталая невеста — на носилки.
4
tā́ṃ me sahasrākṣó devó dákṣiṇe hásta ā́ dadhat ।
táyāháṃ sárvaṃ paśyāmi yáś ca śūdrá utā́ryaḥ ॥4॥
Тысячеглазый бог вложит
Мне ее в правую руку.
С ее помощью я вижу всё:
И кто шудра, и кто арья.
4d. …шудра (śūdrá-)… — Название четвертой, низшей варны. …арья (ā́rуа-). — Название трех высших варн: жрецов-брахманов (brahmán-), воинов-кшатриев (rājanyá-, или kṣatríya-) и земледельцев-вайшьев (víś-, váiśya-).
5
āvíṣ kr̥ṇuṣva rūpā́ni mā́tmā́nam ápa gūhathāḥ ।
átho sahasracakṣo tváṃ práti paśyāḥ kimīdínaḥ ॥5॥
Прояви (свои) формы!
Не прячь себя!
Тогда, тысячеглазая, ты
Сможешь встретить взглядом кимидинов.
5d. Кимидин (kimīdin-). — См. в Словаре.
6
darśáya mā yātudhā́nān darśáya yātudhānyàḥ ।
piśācā́nt sárvān darśayéti tvā́ rabha oṣadhe ॥6॥
Покажи мне колдунов!
Покажи колдуний!
Покажи всех пишачей!
Для этого я беру тебя, о трава.
6c. Пишача (piśācá-). — См. в Словаре.
7
kaśyápasya cákṣur asi śunyā́ś ca caturakṣyā́ḥ ।
vīdhré sū́ryam iva sárpantaṃ mā́ piśācáṃ tirás karaḥ ॥7॥
Ты глаз Кашьяпы
И четырехглазой суки.
Как солнце, скользящее по ясному небу.
Не скрывай пишачу!
7a. Кашьяпа (kaśyápa-). — Nom. рг. мудреца-риши прошлых времен.
7b. …четырехглазой суки… — Согласно индийскому комментатору, подразумевается Сарама, сука Индры, которую тот посылал разыскать спрятанных в пещере коров (РВ X, 108).
8
úd agrabhaṃ paripā́ṇād yātudhā́naṃ kimīdínam ।
ténāháṃ sárvaṃ paśyāmy utá śūdrám utā́ryam ॥8॥
Я выхватил из убежища
Колдуна, кимидина.
Благодаря этому (заклинанию) я вижу всё:
И шудру, и арью.
8c. Благодаря этому (téna)… — Поскольку это местоимение мужского-среднего рода, его референтом не может быть «трава» женского рода. Индийский комментатор весьма произвольно соотносит его с колдуном.
9
yó antárikṣeṇa pátati dívam yáś ca atisárpati ।
bhū́miṃ yó mányate nātháṃ táṃ piśācám prá darśaya ॥9॥
Кто летает по воздуху
И кто скользит по небу.
Кто считает землю защитой —
Укажи мне этого пишачу!
IV, 21. <На благополучие коров>
Согласно индийскому комментарию, этот заговор используется в разных ритуалах, связанных с коровами: при их лечении, когда они выходят на пастбище, когда возвращаются домой и пр. Заговор является почти дословным повторением гимна РВ VI, 28, 1-7 (в РВ есть еще стих 8). Русский перевод: АВ. Избр., с. 210-211, 369.
Размер: триштубх, стихи 2-4 — джагати.
1
ā́ gā́vo agmann utá bhadrám akrant sī́dantu goṣṭhé raṇáyantv asmé ।
prajā́vatīḥ pururū́pā ihá syur índrāya pūrvī́r uṣáso dúhānāḥ ॥1॥
Пришли коровы и сделали благо.
Пусть улягутся они в стойле и наслаждаются у нас!
Пусть будут они здесь богатыми потомством, многообразными,
Доящимися для Индры много зорь!
1a. Пришли коровы (ā́ gā́vo agmann…)… — Эта важная для заговора мысль, что коровы вернулись, подчеркивается звуковой игрой.
1b. Пусть улягутся (sīdantu)… — Букв. «пусть усядутся».
2
índro yájvane gr̥ṇaté ca śíkṣata úpéd dadāti ná sváṃ muṣāyati ।
bhū́yobhūyo rayím íd asya vardháyann abhinné khilyé ní dadhāti devayúm ॥2॥
Индра хочет стараться для жертвующего и воспевающего.
Он ведь еще дает в придачу, своего не похищает.
Все больше и больше наращивая его богатство.
Он устраивает почитателя богов на неурезанном чистом поле.
2d. …на неурезанном чистом поле (abhinné khilyé). — Трудность представляет перевод слова khilyá- в этом контексте. У Уитни: «in ап undivided domain (? khilyá)». По словарю Бётлинга, основное значение khilyá- — «необработанная полоса земли, расположенная между обработанными полями», т.е. межа. Смысл выражения, видимо, в том, что межа ничем не перерезана и владения безграничны — эта интерпретация следует за Ольденбергом; Гельднер переводит соответствующее место в РВ так: «setzt ег den Gottergebenen in ein ungeteiltes Brachland» (Geldner, 1951, T. 2, c. 127). He менее подходит к этому контексту значение «целина» (см.: Елизаренкова, 1999, с. 135-136).
3
ná tā́ naśanti ná dabhāti táskaro nā́sām āmitró vyathír ā́ dadharṣati ।
devā́ṃś ca yā́bhir yájate dádāti ca jyóg ít tā́bhiḥ sacate gópatiḥ sahá ॥3॥
Они не исчезнут. Вор не нападет (на них) врасплох.
Недруг не решится завести их.
(Кто) жертвует их богам и дарит (жрецам),
(Тот) долго еще будет владеть ими как повелитель коров.
3b. …не решится завести их (nā́sām āmitró vyathir ā́ dadharṣati). — Здесь vyathís- понимается как существительное со значением «колебание», «отклонение».
4
ná tā́ árvā reṇúkakāṭo 'śnute ná saṃskr̥tatrám úpa yanti tā́ abhí ।
urugāyám ábhayaṃ tásya tā́ ánu gā́vo mártasya ví caranti yájvanaḥ ॥4॥
Их не настигнет скакун с пыльной холкой.
Они не пойдут на бойню.
По просторному безопасному (пастбищу)
Разбредутся они — коровы этого смертного жертвователя.
5
gā́vo bhágo gā́va índro ma ichād gā́va sómasya prathamásya bhakṣáḥ ।
imā́ yā́ gā́vaḥ sá janāsa índra ichā́mi hr̥dā́ mánasā cid índram ॥5॥
Коровы — Бхага, коровами мне показался Индра,
Коровы — глоток первого сомы.
Эти самые коровы, они, о люди, Индра.
Сердцем и мыслью стремлюсь я к Индре.
5a. …показался (icchād)… — Здесь принимается эмендация текста achād, как это было в РВ.
5c. Эти самые коровы (imā́ уā́ gávaḥ sá janāsa índra…)… — Букв, «которые эти коровы, он, о люди, Индра»; sá janāsa índraḥ — рефрен стихов РВИ, 12.
6
yūyáṃ gāvo medayatha kr̥śáṃ cid aśrīráṃ cit kr̥ṇuthā suprátīkam ।
bhadráṃ gr̥háṃ kr̥ṇutha bhadravāco br̥hád vo váya ucyate sabhā́su ॥6॥
Вы, коровы, даже худого делаете толстым.
Даже некрасивого вы делаете прекрасно выглядящим.
Вы делаете дом благословенным, о вы, с благословенным голосом!
О великой вашей подкрепляющей силе говорят в собраниях.
7
prajā́vatīḥ sūyávase ruśántīḥ śuddhā́ apáḥ suprapāṇé píbantīḥ ।
mā́ va stená īśata mā́gháśaṃsaḥ pári vo rudrásya hetír vr̥ṇaktu ॥7॥
Богатые потомством, пасущиеся на приятном пастбище.
Пьющие чистую воду на хорошем водопое —
Пусть не овладеет вами ни вор, ни злоумышленник!
Пусть минует вас стрела Рудры!
7. = VII, 79, 1.
IV, 22. <На успех царя>
Этот заговор на успех царя используется в военном ритуале и в ритуале посвящения царя. Согласно индийскому комментарию, его произносит пурохита — личный жрец царя.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 233-234, 374.
Размер: триштубх.
1
imám indra vardhaya kṣatríyaṃ me imáṃ viśā́m ekavr̥ṣáṃ kr̥ṇu tvám ।
nír amítrān akṣṇuhy asya sárvāṃs tā́n randhayāsmā ahamuttaréṣu ॥1॥
Этого кшатрия, о Индра, усиль для меня!
Сделай ты его единым главой племен!
Оскопи всех недругов его!
Отдай их ему во власть в состязаниях за превосходство!
1a. Этого кшатрия… — Цари в древней Индии происходили из варны кшатриев — см. коммент. к II, 20,4.
1b. …единым главой (ekavṛṣáṃ)… — Букв, «единым быком» (так же в 5c, 6c и 7c).
1b. …в состязаниях за превосходство (ahamuttaréṣu)! — Необычный тип сложного слова, построенный на предложении: «я — высший». Индийский комментатор рассматривает это без достаточных оснований как два слова.
2
émáṃ bhaja grā́me áśveṣu góṣu níṣ ṭáṃ bhaja yó amítro asyá ।
várṣma kṣatrā́ṇām ayám astu rā́jéndra śátruṃ randhaya sárvam asmái ॥2॥
Надели его деревней, конями, коровами!
Обдели того, кто его недруг!
Вершиной правителей да будет этот царь!
О Индра, любого врага отдай ему во власть!
3
ayám astu dhánapatir dhánānām ayáṃ viśā́ṃ viśpátir astu rā́jā ।
asmínn indra máhi várcāṃsi dhehy avarcásaṃ kr̥ṇuhi śátrum asya ॥3॥
Да будет он господином богатств среди богатств!
Да будет этот царь господином племен среди племен!
Вложи в него, о Индра, великий блеск!
Лишенным блеска сделай его врага!
3a-b. …господином богатств среди богатств (dhánapatir dhánānām)… господином племен среди племен (viśā́ṃ viśpátir)! — Типичный плеонастический оборот, можно было бы также перевести: «господином богатств», «господином племен».
4
asmái dyāvāpr̥thivī bhū́ri vāmáṃ duhāthāṃ gharmadúghe ivá dhenū́ ।
ayáṃ rā́jā priyá índrasya bhūyāt priyó gávām óṣadhīnāṃ paśūnā́m ॥4॥
Для него, о Небо-и-Земля, надоите много хорошего.
Как две дойные коровы, доящиеся теплым молоком!
Да будет этот царь приятен Индре,
Приятен коровам, растениям, скоту!
5
yunájmi ta uttarā́vantam índraṃ yéna jáyanti ná parājáyante ।
yás tvā kárad ekavr̥ṣáṃ jánānām utá rā́jñām uttamáṃ mānavā́nām ॥5॥
Я присоединяю к тебе Индру, обладающего превосходством,
С чьей помощью побеждают (и) не терпят поражения.
Кто тебя сделает единым главой людей,
А также высшим из царей, происходящих от Ману.
6
úttaras tvám ádhare te sapátnā yé ké ca rājan prátiśatravas te ।
ekavr̥ṣá índrasakhā jigīvā́ṃ chatrūyatā́m ā́ bharā bhójanāni ॥6॥
Высший ты, низшие твои соперники.
Кто бы ни были, о царь, противники твои!
Единый глава, с Индрой-союзником, победитель.
Забери удовольствия у враждующих (с нами)!
7
siṃhápratīko víśo addhi sárvā vyāghrápratīkó 'va bādhasva śátrūn ।
ekavr̥ṣá índrasakhā jigīvā́ṃ chatrūyatā́m ā́ khidā bhójanāni ॥7॥
Ты, с обликом льва, сожри все племена!
Ты, с обликом тигра, уничтожь врагов!
Единый глава, с Индрой-союзником, победитель.
Вырви удовольствия у враждующих (с нами)!
IV, 23. <К Агни>
По индийской традиции, гимны 23-29 приписываются автору Мригара (mṛgāra). Каждый из них посвящен восхвалению определенного божества (или божеств) и используется в ритуале исцеления. Данный гимн, согласно Вайтана-сутре, сопровождает зажигание жертвенного костра. Размер: триштубх, стих 3— прастараджйотишмати (11+11:12+8), 4 — ануштубх.
1
agnér manve prathamásya prácetasaḥ pā́ñcajanyasya bahudhā́ yám indháte ।
víśoviśaḥ praviśivā́ṃsam īmahe sá no muñcatv áṃhasaḥ ॥1॥
На Агни сосредоточен я как на первом, прозорливом,
Принадлежащем пяти народам, (на том), кого зажигают во многих местах.
Мы просим (его), проникшего в каждое племя:
Пусть избавит он нас от беды!
1a. На Агни сосредоточен я (agnér manve)… — Или «Агни я почитаю».
1b. Принадлежащем пяти народам (pā́ñcajanyasya)… — То есть Агни принадлежит всему арийскому миру.
2
yáthā havyáṃ váhasi jātavedo yáthā yajñáṃ kalpáyasi prajānán ।
evā́ devébhyaḥ sumatíṃ na ā́ vaha sá no muñcatv áṃhasaḥ ॥2॥
Как увозишь ты возлияние, о Джатаведас,
Как приготавливаешь жертву, зная (всё) наперед.
Так привези нам от богов благожелательность!
Пусть избавит он нас от беды!
3
yā́manyāmann úpayuktaṃ váhiṣṭhaṃ kármaṅkarmann ā́bhagam agním īḍe ।
rakṣoháṇaṃ yajñavŕ̥dhaṃ ghr̥tā́hutaṃ sá no muñcatv áṃhasaḥ ॥3॥
Я восхваляю Агни, нужного в каждом походе.
Лучше всех увозящего, участвующего в каждом обряде.
Убийцу ракшасов, подкрепителя жертвы, политого жиром.
Пусть избавит он нас от беды!
3a. Лучше всех увозящего (váhiṣṭham)… — То есть увозящего жертвы, которые люди приносят богам.
4
sújātaṃ jātávedasam agníṃ vaiśvānaráṃ vibhúm ।
havyavā́haṃ havāmahe sá no muñcatv áṃhasaḥ ॥4॥
Прекраснорожденного Джатаведаса,
Агни Вайшванару могучего.
Увозящего возлияния, мы призываем:
Пусть избавит он нас от беды!
5
yéna ŕ̥ṣayo balám ádyotayan yujā́ yénā́surāṇām áyuvanta māyā́ḥ ।
yénāgnínā paṇī́n índro jigā́ya sá no muñcatv áṃhasaḥ ॥5॥
С кем как с союзником риши добились блеска (своей) силы,
С кем они отвратили колдовские чары асуров,
(Тот) Агни, с кем Индра победил пани.
Пусть избавит он нас от беды!
5c. Индра победил пани… — Отсылка к мифу Вала, известному из РВ: Индра, разбив скалу Вала, где были спрятаны демонами пани коровы, олицетворяющие все жизненные блага ведийского ария, освободил их (см., например, РВ I, 6).
6
yéna devā́ amŕ̥tam anvávindan yénáuṣadhīr mádhumatīr ákr̥ṇvan ।
yéna devā́ḥ svàr ā́bharant sá no muñcatv áṃhasaḥ ॥6॥
Благодаря кому боги нашли бессмертие.
Благодаря кому они сделали травы медовыми.
Благодаря кому боги принесли небо.
Пусть избавит он нас от беды!
7
yásyedáṃ pradíśi yád virócate yáj jātáṃ janitavyàṃ ca kévalam ।
stáumy agníṃ nāthitó johavīmi sá no muñcatv áṃhasaḥ ॥7॥
В чью сторону здесь (направлено то), что светится.
Что рождено и будет рождено, — всё целиком —
Я славлю Агни, нуждаясь в помощи, я громко зову:
Пусть избавит он нас от беды!
7a. = VII, 26, 2a.
IV, 24. <К Индре>
Этот гимн упоминается в Каушика-сутре только в связи с остальными гимнами Мригары; см. коммент. к IV, 23.
Размер: триштубх, стих 1 — пурахшаквари.
1
índrasya manmahe śáśvad íd asya manmahe vr̥traghná stómā úpa memá ā́guḥ ।
yó dāśúṣaḥ sukŕ̥to hávam éti sá no muñcatv áṃhasaḥ ॥1॥
На Индре мы сосредоточены.
Постоянно мы сосредоточены на нем.
Нашли на меня эти восхваления убийцы Вритры.
Кто идет на зов почитающего, совершающего благие деяния,
Пусть избавит он нас от беды!
2
yá ugrī́ṇām ugrábāhur yayúr yó dānavā́nāṃ bálam ārurója ।
yéna jitā́ḥ síndhavo yéna gā́vaḥ sá no muñcatv áṃhasaḥ ॥2॥
Кто с грозными дланями отражает (?) грозные (войска?).
Кто сломил силу данавов.
Кем завоеваны реки, кем — коровы.
Пусть избавит он нас от беды!
2a. …отражает (?) (yayú-)… — Имя неясной этимологии. Предполагается, что текст испорчен. …грозные (войска!) (ugri̇́nām)… — G. pl. f.; так дополняет индийский комментатор, поскольку «войско» (sénā) — слово женского рода.
3
yáś carṣaṇipró vr̥ṣabháḥ svarvíd yásmai grā́vāṇaḥ pravádanti nr̥mṇám ।
yásyādhvaráḥ saptáhotā mádiṣṭhaḥ sá no muñcatv áṃhasaḥ ॥3॥
Кто насыщающий людей, бык, находящий солнце.
Кому давильные камни провозглашают (его) мужество.
Чей обряд, самый опьяняющий, исполняют семеро хотаров.
Пусть избавит он нас от беды!
3b. …давильные камни… — То есть камни, которыми для Индры выжимают сок сомы; им он опьяняется и становится еще мужественнее.
3c. …обряд… исполняют семь его хотаров (adhvaráḥ saptáhotā)… — В оригинале сложное слово типа bah.
4
yásya vaśā́sa r̥ṣabhā́sa ukṣáṇo yásmai mīyánte sváravaḥ svarvíde ।
yásmai śukráḥ pávate bráhmaśumbhitaḥ sá no muñcatv áṃhasaḥ ॥4॥
Чьи коровы, волы, быки.
Кому, находящему небо, устанавливают жертвенные столбы.
Для кого сверкающий (сома) очищается, украшенный священными словами.
Пусть избавит он нас от беды!
5
yásya júṣṭiṃ somínaḥ kāmáyante yáṃ hávanta íṣumantaṃ gáviṣṭau ।
yásminn arkáḥ śiśriyé yásminn ójaḥ sá no muñcatv áṃhasaḥ ॥5॥
Чьего расположения жаждут приготовившие сому.
Кого, имеющего стрелы, зовут в походе за коровами,
На кого опирается песня, на кого — сила.
Пусть избавит он нас от беды!
6
yáḥ prathamáḥ karmakŕ̥tyāya jajñé yásya vīryàm prathamásyā́nubuddham ।
yénódyato vájro 'bhyā́yatā́hiṃ sá no muñcatv áṃhasaḥ ॥6॥
Кто первым родился для свершения деяний,
У кого у первого пробудилось мужество.
Кем поднятая ваджра запущена в змея.
Пусть избавит он нас от беды!
7
yáḥ saṃgrāmā́n nayati sáṃ yudhé vaśī́ yáḥ puṣṭā́ni saṃsr̥játi dvayā́ni ।
stáumī́ndraṃ nāthitó johavīmi sá no muñcatv aṃhasaḥ ॥7॥
Кто, властный, сводит вместе отряды для битвы.
Кто смешивает владения двоякого рода —
Я славлю Индру, нуждаясь в помощи, я громко зову:
Пусть избавит он нас от беды!
7b. …владения двоякого рода (puṣṭā́ni… dvayā́ni)… — У Уитни: «the possessions of the two parties».
IV, 25. <К Ваю и Савитару>
Это один из гимнов Мригары; см. коммент. к IV, 23. Он посвящен Ваю и Савитару — божествам, которые в РВ обычно не объединялись.
Размер: триштубх.
1
vāyóḥ savitúr vidáthāni manmahe yā́v ātmanvád viśátho yáu ca rákṣathaḥ ।
yáu víśvasya paribhū́ babhūváthus táu no muñcatam áṃhasaḥ ॥1॥
Мы сосредоточены на жертвенных раздачах Ваю (и) Савитара, Которые входят во (всё) наделенное духом и защищают,
Которые стали охватившими всё.
Пусть избавите вы нас от беды!
1a. …на жертвенных раздачах (vidáthāni)… — Относительно значения слова vidátha- ведутся споры. Уитни переводит «the counsels». Данный перевод следует трактовке Кёйпера, связывающего это существительное с глаголом ví dā- «разделять», «раздавать» (F.B.J. Kuiper.— Ш. 1979, vol. 21, с. 273 и сл.).
1b. …во (все) наделенное духом (ātmanvád)… — У Уитни: «what has life».
2
yáyoḥ sáṃkhyātā várimā pā́rhivāni yā́bhyāṃ rájo yupitám antárikṣe ।
yáyoḥ prāyáṃ nā́nv ānaśe káś caná táu no muñcatam áṃhasaḥ ॥2॥
У кого сосчитаны земные просторы.
Для кого стерта мгла в воздушном пространстве,
С чьим движением никому не сравниться.
Пусть избавите вы нас от беды!
2b. …стерта мгла (rájo yupitam)… — Уитни понимает совсем иначе: «bу whom the welkin (rájas) is made fast (yup) in the atmosphere».
3
táva vraté ní viśante jánāsas tváyy údite prérate citrabhāno ।
yuváṃ vāyo savitā́ ca bhúvanāni rakṣathas táu no muñcatam áṃhasaḥ ॥3॥
По твоему завету люди идут на покой.
Когда ты восходишь, они приходят в движение, о ты, с ярким блеском.
Вы двое, о Ваю и Савитар, охраняете существа.
Пусть избавите вы нас от беды!
3a. По твоему завету (táva vraté)… — Относится к Савитару.
4
ápetó vāyo savitā́ ca duṣkr̥tám ápa rákṣāṃsi śímidāṃ ca sedhatam ।
sáṃ hy ūrjáyā sr̥játhaḥ sáṃ bálena táu no muñcatam áṃhasaḥ ॥4॥
Прочь отсюда, о Ваю и Савитар, прогоните (что) сделано во зло.
Прочь ракшасов и Шимиду!
Ведь вы соединяете (людей) с питанием, со(единяете) с силой.
Пусть избавите вы нас от беды!
4b. Шимида (śímidā). — Nom. рг. нечистой силы женского рода.
5
rayíṃ me póṣaṃ savitótá vāyús tanū́ dákṣam ā́ suvatāṃ suśévam ।
ayakṣmátātiṃ máha ihá dhattaṃ táu no muñcatam áṃhasaḥ ॥5॥
Богатство и процветание пусть породят в моем теле
Савитар и Ваю, способность, приносящую счастье!
Свободу от якщмы, величие установите вы здесь!
Пусть избавите вы нас от беды!
5a-b. …в моем теле (me… tanū́)… — Форма tanū́ вслед за индийским комментатором понимается как L. sg. (так же Уитни).
5c. Свободу от якшмы (ayakṣmátātiṃ)… — Слово с абстрактным суффиксом, выражающим состояние, букв, «состояние отсутствия якшмы». Якшма — см. коммент. к II, 33.
6
prá sumatíṃ savitar vāya ūtáye máhasvantaṃ matsaráṃ mādayāthaḥ ।
arvā́g vāmásya praváto ní yachataṃ táu no muñcatam áṃhasaḥ ॥6॥
Про(явите) милость, о Савитар (и) Ваю, чтобы помочь!
Вы даете насладиться радостным пьянящим (сомой).
Направьте в нашу сторону потоки приятного (богатства)!
Пусть избавите вы нас от беды!
6c. Направьте в нашу сторону (arvā́g vāmásya praváto ní yacchataṃ)… — Форма praváto трактуется здесь как Асе. pl. от pravát-; по Майрхоферу: «Vorwärtsdrang, Vorwärtsstreben, schneller Fortgang» (EWA, Bd. II, c. 183). Acc. pi. управляется глаголом ni yaṃ-. Уитни понимает эту форму как Abl. sg., переводя: «Hitherward from the height (pravát) confirm ye of what is pleasant (vāmá)».
7
upá śréṣṭhā na āśíṣo deváyor dhā́mann asthiran ।
stáumi deváṃ savitā́raṃ ca vāyúṃ táu no muñcantv áṃhasaḥ ॥7॥
Лучшие благословения достались нам
В обители двух богов.
Я славлю бога Савитара и Ваю.
Пусть избавите вы нас от беды!
IV, 26. <К Небу-и-Земле>
Гимн, обращенный к Небу-и-Земле, принадлежит к числу гимнов Мригары; см. коммент. к IV, 23. Размер: триштубх (неточный).
1
manvé vāṃ dyāvāpr̥thivī subhojasau sácetasau yé áprathethām ámitā yójanāni ।
pratiṣṭhé hy ábhavataṃ vásūnāṃ té no muñcatam áṃhasaḥ ॥1॥
Я сосредоточен на вас, о Небо-и-Земля, прекрасно насыщающих, единомышленниках,
Которые простерли неизмеримые участки пути.
Так как стали вы основой (всех) благ.
Пусть избавите вы нас от беды!
1b. …участки пути (yójanāni). — Слово yójana- значит «запрягание», «упряжка», «участок пути, который можно проехать, не перепрягая коней».
2
pratiṣṭhé hy ábhavataṃ vásūnāṃ právr̥ddhe devī subhage urūcī ।
dyā́vāpr̥thivī bhávataṃ me syoné té no muñcatam áṃhasaḥ ॥2॥
Так как стали вы основой (всех) благ.
Две возросшие божественные, приносящие счастье, далеко распространившиеся,
О Небо-и-Земля, будьте мягкими ко мне!
Пусть избавите вы нас от беды!
2b. Две возросшие божественные (právṛddhe devī)… — Обычно небо бывает мужского рода, а земля женского. Но встречается иногда в ведийском языке и небо женского рода, зато земля мужского рода в сочетании с небом не бывает.
3
asantāpé sutápasau huve 'hám urvī́ gambhīré kavíbhir namasyè ।
dyā́vāpr̥thivī bhávataṃ me syoné té no muñcatam áṃhasaḥ ॥3॥
Я призываю (этих) двоих, не причиняющих мучений, согревающих.
Широких, глубоких, (тех, кому) должны поклоняться поэты;
О Небо-и-Земля, будьте мягкими ко мне!
Пусть избавите вы нас от беды!
3a. …не причиняющих мучений, согревающих (asantāpé sutápasau)… — Эти два эпитета образованы от одного и того же корня tap- «быть горячим», «нагревать».
4
yé amŕ̥taṃ bibhr̥thó yé havī́ṃṣi yé srotyā́ bibhr̥thó yé manuṣyā̀n ।
dyā́vāpr̥thivī bhávataṃ me syoné té no muñcatam áṃhasaḥ ॥4॥
Вы двое, кто несет бессмертие, кто — жертвенные возлияния.
Кто несет потоки, кто — людей,
О Небо-и-Земля, будьте мягкими ко мне!
Пусть избавите вы нас от беды!
5
yé usríyā bibhr̥thó yé vánaspátīn yáyor vāṃ víśvā bhúvanāny antáḥ ।
dyā́vāpr̥thivī bhávataṃ me syoné té no muñcatam áṃhasaḥ ॥5॥
Вы двое, кто несет рыжих коров, кто — лесные деревья.
Вы двое, внутри которых все существа,
О Небо-и-Земля, будьте мягкими ко мне!
Пусть избавите вы нас от беды!
5a. …рыжих коров (usríyā[ḥ])… — Подразумеваются утренние зори.
6
yé kīlā́lena tarpáyatho yé ghr̥téna yā́bhyām r̥té ná kíṃ caná śaknuvánti ।
dyā́vāpr̥thivī bhávataṃ me syoné té no muñcatam áṃhasaḥ ॥6॥
Вы двое, кто насыщает сладким напитком, кто — жиром.
Без кого никто ничего не может,
О Небо-и-Земля, будьте мягкими ко мне!
Пусть избавите вы нас от беды!
7
yán médám abhiśócati yénayena vā kr̥táṃ páuruṣeyān ná dáivāt ।
stáumi dyā́vāpr̥thivī́ nāthitó johavīmi té no muñcatam áṃhasaḥ ॥7॥
(То), что изводит меня здесь, кем бы ни было (это) сделано.
Из человеческого, не божественного, —
Я славлю Небо-и-Землю, нуждаясь в помощи, я громко зову:
Пусть избавят они нас от беды!
7. …что изводит… Я славлю… — Нарушение синтаксической связи, анаколуф.
IV, 27. <К Марутам>
Гимн, обращенный к Марутам, принадлежит к числу гимнов Мригары; см. коммент. к IV, 23.
Размер: триштубх (неточный).
1
marútāṃ manve ádhi me bruvantu prémáṃ vā́jaṃ vā́jasāte avantu ।
āśū́n iva suyámān ahva ūtáye té no muñcantv áṃhasaḥ ॥1॥
На Марутах я сосредоточен. Пусть они вступятся за меня!
Пусть помогут с этой наградой при захвате награды!
Я позвал (их) на помощь, словно быстрых, легко управляемых (коней).
Пусть избавят они нас от беды!
1b. …с… при захвате награды (vā́jaṃ vā́jasāte)…— Слово vā́ja- многозначно. Уитни переводит: «let them favor this steed (? vā́ja) in the race (? vā́jasāte)».
2
útsam ákṣitaṃ vyácanti yé sádā yá āsiñcánti rásam óṣadhīṣu ।
puró dadhe marútaḥ pŕ̥śnimātr̥̄ṃs té no muñcantv áṃhasaḥ ॥2॥
Кто всегда распространяет неиссякающий источник.
Кто вливает сок в растения —
Я ставлю впереди Марутов, чья мать Пришни,
Пусть избавят они нас от беды!
2c. …чья мать Пришни (pṛ́śnimātṝs)… — Пришни — букв, «пестрый», «пятнистый»; «пятнистая корова»; «грозовая туча». Матерью Марутов считалась пятнистая корова — грозовая туча.
3
páyo dhenūnā́ṃ rásam óṣadhīnāṃ javám árvatāṃ kavayo yá ínvatha ।
śagmā́ bhavantu marúto naḥ syonā́s té no muñcantv áṃhasaḥ ॥3॥
О поэты, кто посылает молоко дойным коровам.
Сок — растениям, скорость — скаковым коням, —
Пусть Маруты будут к нам добрыми, мягкими.
Пусть избавят они нас от беды!
3. …о поэты… — Обращение к Марутам. Мена 2-го и 3-го лица — обычное явление в ведийской поэзии.
4
apáḥ samudrā́d dívam úd vahanti divás pr̥thivī́m abhí yé sr̥jánti ।
yé adbhír ī́śānā marútaś caranti té no muñcantv áṃhasaḥ ॥4॥
Они везут вверх на небо воды из океана,
(Те), кто выливает (их) с неба на землю.
(Те) Маруты, что движутся, повелевая водами.
Пусть избавят они нас от беды!
5
yé kīlā́lena tarpáyanti yé ghr̥téna yé vā váyo médasā saṃsr̥jánti ।
yé adbhír ī́śānā marúto varṣáyanti té no muñcantv áṃhasaḥ ॥5॥
Кто насыщает сладким напитком, кто — жиром.
Кто соединяет с телесной силой, полнотой, —
(Те) Маруты, что движутся, повелевая водами.
Пусть избавят они нас от беды!
5b. — с… полнотой (médasā)… — Существительное от корня mid- «жиреть». Телесный жир, полнота высоко ценились и рассматривались как символ здоровья и силы.
6
yádī́d idáṃ maruto mā́rutena yádi devā dáivyenedŕ̥g ā́ra ।
yūyám īśidhve vasavas tásya níṣkr̥tes té no muñcantv áṃhasaḥ ॥6॥
Если уж, о Маруты, из-за (чего-то), связанного с Марутами,
Если, о боги, из-за (чего-то), связанного с богами, я попал сейчас в такое (положение) — Вы, о Васу, распоряжаетесь искуплением этого.
Пусть избавят они нас от беды!
6a-b. …из-за (чего-то), связанного с (yádi̇́d idáṃ maruto māruténa | yádi devā dáivyenedṛ́g ā́ra)… — Индийский комментатор поясняет, что имеется в виду вина перед Марутами и богами.
7
tigmám ánīkam viditáṃ sáhasvan mā́rutaṃ śárdhaḥ pŕ̥tanāsūgrám ।
stáumi marúto nāthitó johavīmi té no muñcantv áṃhasaḥ ॥7॥
Острая передовая линия — (так) известна могучая
Толпа Марутова, грозная в сражениях.
Я славлю Марутов, нуждаясь в помощи, я громко зову:
Пусть избавят они нас от беды!
7a. Острая передовая линия (tigmám ánīkaṃ)… — У Уитни «а sharp front».
IV, 28. <К Бхаве-и-Шарве>
Гимн посвящен Бхаве-и-Шарве (bhavá-, śarvá-), которые здесь выступают как самостоятельные божества, а в поздневедийской литературе являются именами Рудры (и в дальнейшем Шивы). Гимн принадлежит к группе гимнов Мригары; см. коммент. к IV, 23.
Размер: триштубх (неточный).
1
bhávāśarvau manvé vāṃ tásya vittaṃ yáyor vām idáṃ pradíśi yád virócate ।
yā́v asyéśāthe dvipádo yáu cátuṣpadas táu no muñcatam áṃhasaḥ ॥1॥
О Бхава-и-Шарва, (на вас) я сосредоточен — вы об этом знаете,
Вы, в чью сторону здесь (направлено всё), что светит.
Кто властвует над этими двуногими, кто над четвероногими, —
Избавьте вы нас от беды!
2
yáyor abhyabhvá utá yád dūré cid yáu viditā́v iṣubhŕ̥tām ásiṣṭhau ।
yā́v asyéśathe dvipádo yáu cátuṣpadas táu no muñcatam áṃhasaḥ ॥2॥
У кого на пути (встречается) даже (то), что далеко,
Кто известен как два лучших стрелка из носящих стрелы,
Кто властвует над этими двуногими и над четвероногими —
Избавьте вы нас от беды!
3
sahasrākṣáu vr̥trahánā huveháṃ dūrégavyūtī stuvánn emy ugráu ।
yā́v asyéśathe dvipádo yáu cátuṣpadas táu no muñcatam áṃhasaḥ ॥3॥
Я зову двоих тысячеглазых убийц Вритры,
Я иду, славя двоих грозных, чьи пастбища далеко.
Кто властвует над этими двуногими и над четвероногими —
Избавьте вы нас от беды!
3a. …убийц Вритры… — Как известно из мифологии РВ, убийцей Вритры является Индра. Здесь же его подвиг приписывается Бхаве-и-Шарве.
4
yā́v ārebhā́the bahú sākám ágre prá céd ásrāṣṭram abhibhā́ṃ jáneṣu ।
yā́v asyéśathe dvipádo yáu cátuṣpadas táu no muñcatam áṃhasaḥ ॥4॥
Кто сразу захватил многое с (самого) начала
И вызвал дурное предзнаменование среди людей.
Кто властвует над этими двуногими и над четвероногими —
Избавьте вы нас от беды!
4a-b. Кто сразу захватил (yā́v ārebhā́the bahú sākám āgre | prá céd ásrāṣṭram abhibhā́m jáneṣu)… — Смысл этих строк темен. Общепринята эмендация глагольной формы на asrāṣṭam.
5
yáyor vadhā́n nā́papádyate káś canā́ntár devéṣūtá mā́nuṣeṣu ।
yā́v asyéśathe dvipádo yáu cátuṣpadas táu no muñcatam áṃhasaḥ ॥5॥
Чьего смертельного оружия не избежит никто
Среди богов и среди людей.
Кто властвует над этими двуногими и над четвероногими —
Избавьте вы нас от беды!
6
yáḥ kr̥tyākŕ̥n mūlakŕ̥d yātudhā́no ní tásmin dhattaṃ vájram ugráu ।
yā́v asyéśathe dvipádo yáu cátuṣpadas táu no muñcatam áṃhasaḥ ॥6॥
Какой (есть) колдун, творящий колдовство, срезающий корень,
Опустите на него дубину грома, о двое грозных!
Кто властвует над этими двуногими и над четвероногими —
Избавьте вы нас от беды!
6a. …творящий колдовство, срезающий корень (kṛtyākṛn mūlakṛ́d)… — Два эти cлова-эпитета кончаются на -kṛt-: в первом случае от корня kṛ- «делать», во втором— от корня kṛt- «срезать». У Уитни: «witchkraft- maker, root-cutter (?)». Индийский комментатор в обоих случаях производит от kṛt- «резать», хотя kṛtyāṃ kṛ- «творить колдовство» является устойчивым сочетанием.
7
ádhi no brūtaṃ pŕ̥tanāsūgrau sáṃ vájreṇa sr̥jataṃ yáḥ kimīdī́ ।
stáumi bhavāśarváu nāthitó johavīmi táu no muñcatam áṃhasaḥ ॥7॥
Вступитесь за нас в сражениях, о двое грозных!
Встретьте дубиной грома (того), кто кимидин!
Я славлю Бхаву-и-Шарву, нуждаясь в помощи, я громко зову;
Пусть избавят они нас от беды!
7b. Кимидин. — См. в Словаре.
IV, 29. <К Митре-Варуне>
Последний гимн из группы гимнов Мригары; см. коммент. к IV, 23. По структуре он такой же, как остальные гимны этой группы. Отличается по содержанию тем, что в стихах 3-6 дается перечень имен певцов и риши древности (все они встречаются в РВ), которым покровительствовали Митра-и-Варуна.
Размер: триштубх.
1
manvé vāṃ mitrāvaruṇāv r̥tāvr̥dhau sácetasau drúhvaṇo yáu nudéthe ।
prá satyā́vānam ávatho bháreṣu táu no muñcatam áṃhasaḥ ॥1॥
Я сосредоточен на вас, о Митра-Варуна, укрепляющих закон,
(На тех) единодушных, кто отталкивает злонамеренных.
(Кто) поддерживает благочестивого в столкновениях.
Избавьте вы нас от беды!
1b. …кто отталкивает (yáu nudéthe)… — В оригинале всюду при относительном местоимении двойственного числа глагол употребляется в форме не 3-го, а 2-го лица: «которые двое (вы) отталкиваете». Мена 2-го и 3-го лица характерна для стиля ведийской поэзии.
2
sácetasau drúhvaṇo yáu nudéthe prá satyā́vānam ávatho bháreṣu ।
yáu gáchatho nr̥cákṣasau babhrúṇā sutáṃ táu no muñcatam áṃhasaḥ ॥2॥
(Те) единодушные, кто отталкивает злонамеренных,
Кто поддерживает благочестивого в столкновениях.
Кто, следя за людьми, отправляется за коричневым сомой, —
Избавьте вы нас от беды!
2c. …за коричневым сомой (babhrúnā sutám)… — Принята предложенная Уитни эмендация текста: babhrúm ā́. Сок сомы был коричневого цвета.
3
yā́v áṅgirasam ávatho yā́v agástiṃ mítrāvaruṇā jamádagnim áttrim ।
yáu kaśyápam ávatho yáu vásiṣṭhaṃ táu no muñcatam áṃhasaḥ ॥3॥
Кто поддерживает Ангираса, кто Агасти,
Джамадагни, Атри, о Митра-и-Варуна,
Кто поддерживает Кашьяпу, кто Васиштху —
Избавьте вы нас от беды!
3a. Ангирас (áñgiras-). — Индийский комментатор поясняет, что это великий риши, рожденный в семье Ангирасов. Ангирасы — класс полубогов, сыновей Неба, божественных певцов и жрецов, мифических родоначальников одного из родов певцов-риши; участвуют в мифе Вала в РВ как союзники Индры. Агасти (agásti-). — Nom. pr. древнего риши, который считался произошедшим из семени Митры-Варуны, упавшего на землю. В РВ употребляется форма этого имени agástya-.
3b. Джамадагни (jamádagni-). — Nom. pr. древнего певца. Атри (átri-). — Nom. pr. древнего певца, любимца богов. Из РВ известен сюжет, как Атри спасает солнце, которое скрыто мраком демоном Сварбхану.
3c. Кашьяпа (kaśyāpa-). — Nom. pr. древнего риши. Васиштха (vāsiṣṭha··). — Nom. pr. мифического основателя рода поэтов-певцов, которому в РВ принадлежала мандала VII.
4
yáu śyāvā́śvam ávatho vādhryaśváṃ mítrāvaruṇā purumīḍhám áttrim ।
yáu vimadám ávatho saptávadhriṃ táu no muñcatam áṃhasaḥ ॥4॥
Кто поддерживает Шьявашву, Вадхрьяшву,
Пурумидху, Атри, о Митра-и-Варуна,
Кто поддерживает Вимаду, Саптавадхри —
Избавьте вы нас от беды!
4a. Шьявашва (śyāvā́śva-). — Nom. pr. древнего певца. Вадхрьяшва (vadhryaśvá-). — Nom. pr. почитавшего Агни человека, который некогда зажег вновь жертвенный костер (РВ X, 69).
4b. Пурумидха (purumīḍhá-). — Nom. pr. древнего певца.
4c. Вимада (vimadá-). — Nom. pr. древнего певца, пользовавшегося покровительством богов. Саптавадхри (saptávadhri-). — Nom. pr. протеже Ашвинов, происходящего из семьи Атри.
5
yáu bharádvājam ávatho yáu gáviṣṭhiraṃ viśvā́mitraṃ varuṇa mitra kútsam ।
yáu kakṣī́vantam ávatho prótá káṇvaṃ táu no muñcatam áṃhasaḥ ॥5॥
Кто поддерживает Бхарадваджу, кто Гавиштхиру,
Вишвамитру, Кутсу, о Варуна, о Митра,
Кто под держивает Какшиванта, а также Канву —
Избавьте вы нас от беды!
5a. Бхарадваджа (bharádvāja-). — Nom. pr. мифического основателя рода поэтов-певцов, которому в РВ принадлежала мандала VI. Гавиштхира (gáviṣṭhira-). — Nom. pr. певца, происходящего из семьи Атри.
5b. Вишвамитра (viśvā́mitra-). — Nom. pr. мифического основателя рода поэтов-певцов, которому в РВ принадлежала большая часть гимнов мандалы III. Кутса (kútsa-). — Nom. pr. возницы Индры, который в одних сюжетах выступает как его любимец, в других — как его враг. Имя Кутсы часто сопровождается патронимическим именем «сын Арджуны» (ārjuneyá-).
5c. Канва (káṇva-). — Nom. pr. мифического основателя рода поэтов-певцов в РВ. Представителям этого рода принадлежат многие гимны мандал I и VIII в РВ.
6
yáu médhātithim ávatho yáu triśókaṃ mítrāvaruṇāv uśánām kāvyáṃ yáu ।
yáu gótamam ávatho prótá múgdalaṃ táu no muñcatam áṃhasaḥ ॥6॥
Кто поддерживает Медхатитхи, кто Тришоку,
Кто Ушанаса Кавью, о Митра-и-Варуна,
Кто поддерживает Готаму, а также Мудгалу —
Избавьте вы нас от беды!
6a. Медхатитхи (médhatithi-). — Nom. pr. некоего лица. Тришока (triśóka-). — Nom. pr. древнего певца.
6b. Ушанас Кавья (uśánas- kāvyá-). — Ушанас — nom. pr. древнего провидца. Это имя часто употребляется с патронимическим именем Кавья (букв, «происходящий от мудреца-поэта»),
6c. Готама (gótama-). — Nom. pr. древнего певца-поэта. Мудгала (múdgala-). — Nom. pr. древнего риши (РВ X, 102).
7
yáyo ráthaḥ satyávartma rjúraśmir mithuyā́ cárantam abhiyā́ti dūṣáyan ।
stáumi mitrā́váruṇau nāthitó johavīmi tau no muñcatam áṃhasaḥ ॥7॥
Чья колесница с правильным путем, с прямыми поводьями
Наезжает, повреждая, на того, кто ведет себя фальшиво, —
Я славлю Митру-и-Варуну, нуждаясь в помощи, я громко зову;
Пусть избавят они нас от беды!
IV, 30. <Самовосхваление Священной Речи — Вач>
Этот гимн повторяет гимн РВ X, 125 с минимальными вариантами текста, но с иной последовательностью стихов. Гимн принадлежит к жанру самовосхвалений — каждый стих начинается с местоимения 1-го лица ahám «я». Согласно индийской традиции, автором его является Вач, дочь (риши) Амбхрины (Vāc букв. «Речь» Āmbhṛṇī). В тексте гимна, формально изощренном, прямо это имя нигде не названо, но содержатся многочисленные звуковые намеки на него. См.: Елизаренкова-Топоров, 1979, с. 63-67. По Каушика-сутре, гимн исполняется в ритуале наделения мудростью.
Размер: триштубх, стих 2 — джагати.
1
aháṃ rudrébhir vásubhiś carāmy ahám ādityáir utá viśvádevaiḥ ।
aháṃ mitrā́várunobhā́ bibharmy ahám indrāgnī́ ahám aśvínobhā́ ॥1॥
Я двигаюсь с Рудрами, с Васу,
Я — с Адитьями и со Всеми-Богами.
Я несу обоих; Митру-и-Варуну,
Я — Индру-и-Агни, я — обоих Ашвинов.
1c. Я несу (bibharmy…)…— Глагол bhar- — один из кодирующих элементарный космогонический акт. Глаголы, с помощью которых описывает себя Вач: «двигаться» (саг-), «порождать» (jan-), «распространяться» (vi sthā·), «охватывать» (ā́ rabh-) — принадлежат именно к этой группе предикатов. См.: Огибенин, 1968, с. 20-47.
2
aháṃ rā́ṣṭrī saṃgámanī vásūnāṃ cikitúṣī prathamā́ yajñíyānām ।
tā́ṃ mā devā́ vy àdadhuḥ purutrā́ bhū́risthātrāṃ bhū́ry āveśáyantaḥ ॥2॥
Я — повелительница, собирательница сокровищ,
Сведущая, первая из достойных жертв.
Меня такую распределили боги по многим местам,
(Меня), имеющую много пристанищ, (они), дающие многого достигнуть.
2d. …дающие многого достигнуть (bhū́ryāveśáyantaḥ). — Причастие āveśáyantaḥ в N. pl. m. может здесь согласоваться только с devā́ḥ «боги». Вариант, засвидетельствованный в РВ, āveśayantīm — Acc. sg. f., эпитет к Вач, более логичен.
3
ahám evá svayám idáṃ vadāmi júṣṭaṃ devā́nām utá mā́nuṣāṇām ।
yáṃ kāmáye tántam ugráṃ kr̥ṇomi táṃ brahmā́ṇaṃ tám ŕ̥ṣiṃ táṃ sumedhā́m ॥3॥
Я ведь сама глаголю то,
(Что) радует богов и людей.
Кого возлюблю, того сделаю могучим.
Того — брахманом, того — риши, того —очень мудрым
3d. …брахманом (brahmā́naṃ)… — См. коммент. к II, 6, 2.
4
máyā só 'nnam atti yó vipáśyati yáḥ prāṇáti yá īm śr̥ṇóty uktám ।
amantávo mā́ṃ tá úpa kṣiyanti śrudhí śruta śruddhéyaṃ te vadāmi ॥4॥
Благодаря мне ест пищу тот, кто смотрит.
Кто дышит и кто слышит сказанное.
Не отдавая себе отчета, они живут мною.
Внимай, о прославленный, глаголю тебе достойное веры!
4d. Внимай, о прославленный (śrudhí śruta śraddhéyaṃ te vadāmi)… — Это основная информация текста, спрятанная ровно посредине его и подчеркнутая звукописью.
5
aháṃ rudrā́ya dhánur ā́ tanomi brahmadvíṣe śárave hántavā́ u ।
aháṃ jánāya samádaṃ kr̥ṇomi ahám dyā́vāpr̥thivī́ ā́ viveśa ॥5॥
Я натягиваю лук для Рудры,
Чтобы (его) стрела убила ненавистника священного слова.
Я вызываю состязание среди людей.
Я пропитала собой Небо-и-Землю.
5c. Я вызываю состязание (aháṃ jánāya samádam kṛṇomy…)… — Подразумеваются словесные состязания. Об их роли см.: Кёйпер, 1986, с. 47100.
6
aháṃ sómam āhanásaṃ bibharmy aháṃ tváṣṭāram utá pūṣáṇaṃ bhágam ।
aháṃ dadhāmi dráviṇā havíṣmate suprāvyā̀ yájamānāya sunvaté ॥6॥
Я несу сому возбуждающего,
Я — Тваштара, а также Пушана, Бхагу.
Я создаю богатства возливающему жертвенный напиток. Очень ревностному жертвователю, выжимающему (сому).
6a. …возбуждающего (āhanásam)… — Эпитет Сомы не вполне ясен. Данный перевод следует трактовке Рену (EVP, t. XVI, с. 166). У Уитни: «the heady (? āhanas) soma».
7
aháṃ suve pitáram asya mūrdhán máma yónir apsv àntáḥ samudré ।
táto ví tiṣṭhe bhúvanāni víśvotā́mū́ṃ dyā́ṃ varṣmáṇópa spr̥śāmi ॥7॥
Я рождаю отца на вершине этого (мира).
Мое лоно в водах, в океане.
Оттуда расхожусь я по всем существам
И касаюсь теменем того неба.
7a. Я рождаю отца… — Рену называет это ведийским парадоксом. Понять его можно двояко. Или под отцом следует понимать демиурга, создавшего индивидуальные существа при вторичном творении (когда уже была упорядочена вселенная), или подразумевается собственный отец (тема известная в РВ: Адити и Дакша, Пуруша и Вирадж); см.: Renou, 1956, с. 253.
8
ahám evá vā́taiva prá vāmy ārábhamāṇā bhúvanāni víśvā ।
paró divā́ pará enā́ pr̥thivyáitā́vatī mahimnā́ sáṃ babhūva ॥8॥
Я ведь вею, как ветер.
Охватывая все миры:
По ту сторону неба, по ту сторону этой земли —
Такая я стала величием.
IV, 31, <К Гневу-Манью>
Этот гимн посвящен Манью (manyú-) — персонификации гнева, ярости, неистовства, с которыми воин бросается на врага. Гимн является повторением гимна РВ X, 84 с незначительными вариантами текста и той же последовательностью стихов. Переводчик РВ К.Ф. Гельднер считает, что цель гимна состоит в том, чтобы человек, потерпевший поражение в бою из-за отсутствия военного азарта, вернул его себе с помощью тихого возлияния сомы (ср. IV, 32, 6-7). По Каушика-сутре, гимн используется в ритуале на победу в бою и для определения, какая из двух враждующих сторон одержит победу. Таково же назначение и следующего гимна, тоже посвященного Манью.
Размер: триштубх, стих 6 — джагати.
1
tváyā manyo sarátham ārujánto hárṣamāṇā hr̥ṣitā́so marutvan ।
tigméṣava ā́yudhā saṃśíśānā úpa prá yantu náro agnírūpāḥ ॥1॥
С тобою, о Манью, на одной колеснице, кромсая (врагов).
Возбуждающиеся, возбужденные, о (ты), сопровождаемый Марутами,
С острыми стрелами, оттачивающие оружие,
Пусть мужи, имеющие форму Агни, наступают вперед (на врагов)!
1d. …мужи (náro)… — Как предполагает Рену, имеются в виду Маруты (EVP, t. XV, с. 174).
2
agnír iva manyo tviṣitáḥ sahasva senānī́r naḥ sahure hūtá edhi ।
hatvā́ya śátrūn ví bhajasva véda ójo mímāno ví mŕ̥dho nudasva ॥2॥
Сверкнув, о Манью, как огонь, одолевай (врагов)!
Стань нашим полководцем, о (ты), одолевающий, когда (тебя) призовут!
Убив врагов, раздавай (их) имущество!
Меряя мощь свою, разбрасывай презирающих (нас)!
3
sáhasva manyo abhímātim asmái ruján mr̥ṇán pramr̥ṇán préhi śátrūn ।
ugráṃ te pā́jo nanv ā́ rurudhre vaśī́ váśaṃ nayāsā ekaja tvám ॥3॥
Преодолей для него, о Манью, злой умысел!
Кромсая, дробя, раздробляя, нападай на врагов!
Никогда не удержат они твою грозную массу.
Властелин, ты поведешь их под свою власть, о рожденный единственным.
3a. …для него (asmai)! — Индийский комментатор поясняет: против его царя. Более убедителен вариант РВ asme «против нас».
3c. …твою грозную массу (ugráṃ te pā́jo). — Значение pā́jas- передается вслед за Рену (EVP, t. XV, с. 174). У Уитни: «thy formidable rush (? pā́jas-)». Семантика этого слова не вполне ясна; см.: EWA, Bd. И, с. 116.
4
éko bahūnā́m asi manya īḍitā́ víśaṃviśam yuddhā́ya sáṃ śiśādhi ।
ákr̥ttaruk tváyā yujā́ vayáṃ dyumántaṃ ghóṣam vijayā́ya kr̥ṇmasi ॥4॥
Ты единственный из многих, о Манью, к кому взывают;
Оттачивай для битвы одно племя за другим!
О ты, с безраздельным блеском, с тобою как с союзником
Мы поднимем блистательный клич для победы!
4a. …к кому взывают (īḍitā́)… — Вслед за Уитни принята эмендация текста: īḍitā́ḥ, как в РВ.
5
vijeṣakŕ̥d índra ivānavabravò 'smā́kaṃ manyo adhipā́ bhavehá ।
priyáṃ te nā́ma sahure gr̥ṇīmasi vidmā́ tám útsaṃ yáta ābabhū́tha ॥5॥
Творец победы, подобный Индре, (тот), кому не возразить.
Стань здесь, о Манью, нашим повелителем!
Мы воспеваем твое милое имя, о (ты), одолевающий;
Мы знаем тот источник, из которого ты произошел.
5. …(тот), кому не возразить (anavabravó)… — Основа, произведенная от корня brū- «говорить» с префиксом áva «вниз», «прочь», больше нигде не встречается, поэтому перевод затруднителен. Пассивное значение этого эпитета предложено в словаре Бётлинга: «wider den man Nichts sagen kann» (Böhtlingk, Th. 1, c. 43). Перевод Уитни: «not to be talked down». Однако переводчики РВ Гельднер и Рену понимают этот эпитет в активном значении: «keine Absage gebend» (Geldner, 1951, T. 3, с. 267) и «sans dédire (la promesse)» (EVP, t. XV, с. 174).
6
ā́bhūtyā sahajā́ vajra sāyaka sáho bibharṣi sahabhūta úttaram ।
krátvā no manyo sahá medy èdhi mahādhanásya puruhūta saṃsŕ̥ji ॥6॥
Родившись вместе с превосходством, о ваджра, о стрела.
Ты несешь высшую силу, о сопровождающий (нас бог) (?).
Будь нам товарищем, о Манью, (со своей) силой духа
При захвате великой добычи, о многопризываемый!
6b. …о сопровождающий (нас бог) (?) (sahabhūt[e]). — Эпитет, относящийся к Манью, неясен. Более логичен вариант РВ abhibhūti- «одерживающий верх».
7
sáṃsr̥ṣṭaṃ dhánam ubháyaṃ samā́kr̥tam asmábhyaṃ dhattāṃ váruṇaś ca manyúḥ ।
bhíyo dádhānā hŕ̥dayeṣu śátravaḥ párājitāso ápa ní layantām ॥7॥
Добычу обоего рода, захваченную (и) собранную.
Пусть даруют нам Варуна и Манью!
Почувствовав страх в сердцах, потерпев поражение.
Пусть попрячутся враги!
7a. …захваченную (и) собранную (sáṃsṛṣṭaṃ dhánam ubháyaṃ samā́kṛtam)… — По Гельднеру, это неодушевленная и одушевленная добыча.
IV, 32. <К Гневу-Манью>
Этот гимн, как и предыдущий, посвящен Манью и имеет то же ритуальное применение. См. коммент. к IV, 31. Он является повторением гимна РВ X, 83, с незначительными вариантами в тексте. Размер: триштубх, стих 1 — джагати.
1
yás te manyó 'vidhad vajra sāyaka sáha ójaḥ puṣyati víśvam ānuṣák ।
sāhyā́ma dā́sam ā́ryaṃ tváyā yujā́ vayáṃ sáhaskr̥tena sáhasā sáhasvatā ॥1॥
Кто тебе, о Манью, сослужил службу, о ваджра, о стрела,
(Тот) непрерывно развивает всю (свою) силу (и) могущество.
Пусть осилим мы дасу (и) арью с тобою как с союзником
С помощью силы, рожденной от силы (и) наделенной силой!
1c. …дасу (и) арью… — Арья — см. коммент. в Словаре.
1c-d. Пусть осилим (sāhyā́ma… | sáhaskṛtena sáhasā sáhasvatā)… — Игра на формах, образованных от корня sah- «осиливать».
2
manyúr índro manyúr evā́sa devó manyúr hótā váruṇo jātávedāḥ ।
manyúṃ víśa īḍate mā́nuṣīr yā́ḥ pahí no manyo tápasā sajóṣāḥ ॥2॥
Манью (был) Индрой, Манью сам был богом,
Манью (также) хотар, Варуна, Джатаведас,
К Манью взывают племена — (те), что людские;
Храни нас, о Манью, в единении с жаром!
3
abhī́hi manyo tavásas távīyān tápasā yujā́ ví jahi śátrūn ।
amitrahā́ vr̥trahā́ dasyuhā́ ca víśvā vásūny ā́ bharā tváṃ naḥ ॥3॥
Наступай, о Манью, мощнее мощного!
С жаром как с союзником сокрушай врагов!
Убийца недругов, убийца врагов и убийца дасью.
Принеси ты нам все блага!
4
tváṃ hí manyo abhíbhūtyojāḥ svayaṃbhū́r bhā́mo abhimātiṣāháḥ ।
viśvácarṣaṇiḥ sáhuriḥ sáhīyān asmā́sv ójaḥ pŕ̥tanāsu dhehi ॥4॥
Ведь это ты, о Манью, с могуществом, всех превосходящим, —
Самовозникающая вспышка (ярости), одолевающая тех, кто нападает.
Принадлежащий всем народам, одолевающий, преодолевающий лучше других,
Надели нас могуществом в сражениях!
4a-b. …вспышка ярости (tváṃ hí manyo abhibhūtyojāḥ | svayambhū́r bhā́mo abhimātiṣāháḥ)… — Звуковая игра на звуке bh-, с которого начинается слово bhā́ma- «вспышка (ярости)».
4c. …одолевающий, преодолевающий (sáhuriḥ sáhīyān)… — Вновь игра на формах, произведенных от корня sah-.
5
abhāgáḥ sánn ápa páreto asmi táva krátvā taviṣásya pracetaḥ ।
táṃ tvā manyo akratúr jihīḍāháṃ svā́ tanū́r baladā́vā na éhi ॥5॥
Оставшись без доли (в добыче), ушел я прочь
По замыслу, (который был) у тебя могучего, о прозорливец.
Тебя такого, о Манью, я раздражил без умысла.
Приди к нам в своем облике, чтобы дать (нам) силу!
5b-. По замыслу… без умысла (krátvā… akratúr…). — Формы, образованные от одной основы krátu-.
5d. …в своем облике (svā́ tanū́r…)… — N. sg., по мнению Рену, выражает здесь нечто большее, чем просто рефлексивное значение (EVP, t. XV, с. 172-173). И Гельднер, и Рену переводят: «своей собственной персоной».
6
ayáṃ te asmy úpa na éhy arvā́ṅ pratīcīnáḥ sahure viśvadāvan ।
mányo vajrinn abhí na ā́ vavr̥tsva hánāva dásyūṃr utá bodhy āpéḥ ॥6॥
Я твой; подойди к нам, (направься) в наши края.
Обращенный навстречу, о одолевающий, о всем дарящий!
О Манью — носитель ваджры, повернись к нам!
Вдвоем мы будем убивать дасью, а ты будь (мне) товарищем!
6d. …а ты будь (мне) товарищем (utá bodhyāpeḥ)! — Перевод следует Рену, который трактует āpéḥ как псевдо-G. (ср. véḥ), который одновременно является N. (EVP, t. XV, с. 173).
7
abhí préhi dakṣiṇató bhavā nó 'dhā vr̥trā́ṇi jaṅghanāva bhū́ri ।
juhómi te dharúṇaṃ mádhvo ágram ubhā́v upāṃśú prathamā́ pibāva ॥7॥
Бросайся вперед, будь справа от нас,
И мы убьем вдвоем множество врагов!
Я возливаю тебе подкрепляющую верхушку сладкого (напитка).
Мы вдвоем молча выпьем первыми.
7c. …подкрепляющую верхушку сладкого (dharúṇaṃ mádhvo ágram)… — Переведено буквально вслед за Уитни: «the sustaining top of the sweet (mádhu-)». Рену переводит иначе: «1e fond (et) le dessus du doux (breuvage)» (EVP, t. XV, c. 173), но выражает сомнения в комментарии.
IV, 33. <К Агни — на освобождение от зла>
Этот гимн, обращенный к Агни, отличается особой структурой, не характерной для АВ. Последняя строка каждого стиха является рефреном, синтаксически не составляющим отдельного предложения. Иногда этот рефрен вклинивается в середину высказывания, завершающегося в следующем стихе, что создает напряженный ритм. Гимн является повторением гимна РВ 1, 97 (с единственным вариантом текста в последнем стихе). По Каушика-сутре, он используется как заговор в ряде искупительных ритуалов. Размер: гаятри.
1
ápa naḥ śóśucad aghám ágne śuśugdhy ā́ rayím ।
ápa naḥ śóśucad aghám ॥1॥
Прочь от нас засвечивая зло,
О Агни, воссвети богатство.
Прочь от нас засвечивая зло!
1. …засвечивая (śóśucad)… воссвети (śuśugdhy…)… засвечивая (śośucad)… — Магическим словом является глагольный корень śuc- «светить», формами которого ведется игра.
2
sukṣetriyā́ sugātuyā́ vasūyā́ ca yajāmahe ।
ápa naḥ śóśucad aghám ॥2॥
Стремясь к хорошим полям, стремясь к благополучию.
Стремясь к благам, мы приносим жертвы —
Прочь от нас засвечивая зло, —
3
prá yád bhándiṣṭha eṣāṃ prā́smā́kāsaś ca sūráyaḥ ।
ápa naḥ śóśucad aghám ॥3॥
Чтобы самый ликующий из этих (певцов) про(двинулся вперед)
И наши покровители про(двинулись вперед) —
Прочь от нас засвечивая зло, —
3a. …самый ликующий (bhandiṣṭha[ḥ])„. — Прилагательное в превосходной степени от глагола bhand- «ликовать», «бурно радоваться».
4
prá yát te agne sūráyo jā́yemahi prá te vayám ।
ápa naḥ śóśucad aghám ॥4॥
Чтоб твои, о Агни, покровители про(должали свой род).
Чтобы мы благодаря тебе продолжали (свой) род —
Прочь от нас засвечивая зло, —
5
prá yád agnéḥ sáhasvato viśváto yánti bhānávaḥ ।
ápa naḥ śóśucad aghám ॥5॥
Когда от мощного огня
Со всех сторон пробегают светлые дорожки.
Прочь от нас засвечивая зло.
5b. …светлые дорожки (bhānávaḥ)… — Или «лучи».
6
tváṃ hí viśvatomukha viśvátaḥ paribhū́r asi ।
ápa naḥ śóśucad aghám ॥6॥
Ведь ты же, о (бог) с ликами со всех сторон.
Со всех сторон охватываешь (жертву),
Прочь от нас засвечивая зло.
6b. …охватываешь жертву (viśvátaḥ paribhū́r ási)… — Перевод следует Рену (EVP, t. XII, с. 27); у Уитни: «thou art [our] encompasser on all sides».
7
dvíṣo no viśvatomukhā́ti nāvéva pāraya ।
ápa naḥ śóśucad aghám ॥7॥
О (бог) с ликами со всех сторон, через проявления ненависти
Переправь нас как на лодке.
Прочь от нас засвечивая зло!
8
sá naḥ síndhum iva nāvā́ti parṣa svastáye ।
ápa naḥ śóśucad aghám ॥8॥
Как через Инд на лодке.
Переправь нас к счастью,
Прочь от нас засвечивая зло!
IV, 34. <На жертвоприношение рисовой каши>
Гимн-восхваление рисовой каши, или похлебки (odaná-), которую приносят в жертву богам, согласно Каушика-сутре, используется в ритуалах выжимания сомы (sava-). Как поясняет Ланман, рисовую кашу выливают на землю, проделывая в каше углубления («пруды»), которые заполняют разными жидкостями: соком, сурой, водой и пр., откуда происходит ее название «расплывшаяся» (viṣṭarín-), и растениями с клубнями (ср. стих 5). Рисовая каша персонифицируется и рассматривается как абстрактная сила, дающая адепту все блага.
Размер: триштубх, стих 5 — 7 пад, стихи 6-7 — 5 пад, стих 8 — джагати.
1
bráhmāsya śīrṣáṃ br̥hád asya pr̥ṣṭháṃ vāmadevyám udáram odanásya ।
chándāṃsi pakṣáu múkham asya satyáṃ viṣṭārī́ jātás tápaso'dhi yajñáḥ ॥1॥
Брахман — ее голова, брихат — ее спина,
(Напев) Вамадевы — живот рисовой каши,
(Стихотворные) размеры — ее бока, рот ее — истина.
Расплывшаяся жертва родилась из жара.
1a-b. Брахман (bráhma)… — Согласно индийскому комментатору, под этим словом подразумевается мелодия ратхантара. …брихат (bṛhát- букв, «высокий»). — Название определенной мелодии. (Напев) Вамадевы (vāmadevyām)… — букв, «имеющий отношение к Вамадеве»; Вамадева — nom. pr. древнего риши, роду которого принадлежат в РВ гимны мандалы IV.
1d. …из жара (tápaso). — Жар (tápas-) рассматривается в ведийской мифологии как космогоническая сила.
2
anasthā́ḥ pūtā́ḥ pávanena śuddhā́ḥ śúcayaḥ śúcim ápi yanti lokám ।
náiṣāṃ śiśnáṃ prá dahati jātávedāḥ svargé loké bahú stráiṇam eṣām ॥2॥
Бескостные, чистые, очищенные цедилкой.
Сверкающие, они отправляются в сверкающий мир.
Джатаведас не сжигает их уда:
В небесном мире много женщин для них.
2a-b. Бескостные… — Согласно индийскому комментатору, имеются в виду бессмертные тела. Они — те, кто принимает участие в этом ритуале.
3
viṣṭāríṇam odanáṃ yé pácanti náinān ávartiḥ sacate kadā́ caná ।
ā́ste yamá úpa yāti devā́nt sáṃ gandharváir madate somyébhiḥ ॥3॥
Кто варит расплывшуюся рисовую кашу,
Тех никогда не преследует нужда.
Он остается у Ямы, приходит к богам.
Наслаждается с гандхарвами, пьющими сому.
4
viṣṭāríṇam odanám yé pácanti náinān yamáḥ pári muṣṇāti rétaḥ ।
rathī́ ha bhūtvā́ rathayā́na īyate pakṣī́ ha bhūtvā́ti dívaḥ sám eti ॥4॥
Кто варит расплывшуюся рисовую кашу,
У тех Яма не отбирает (их) семя.
Став колесничим, он ездит на колеснице;
А крылатым став, он странствует по небесам.
5
eṣá yajñā́nāṃ vítato váhiṣṭho viṣṭāríṇaṃ paktvā́ dívam ā́ viveśa ।
āṇḍī́kaṃ kúmudaṃ sáṃ tanoti bísaṃ śālū́kaṃ śáphako mulālī́ ।
etā́s tvā dhā́rā úpa yantu sárvāḥ svargé loké mádhumat pínvamānā úpa tvā tiṣṭhantu puṣkaríṇīḥ sámantāḥ ॥5॥
Эта расширенная (жертва) увозит лучше (всех) жертв.
Сварив расплывшуюся (кашу), попадают на небо.
Стелется луковичный лотос.
Биса, шалука, шапхака, мулали.
Пусть войдут в тебя все эти потоки.
Набухая от меда в небесном мире!
Пусть приблизятся к тебе полные пруды лотосов!
5c. …луковичный лотос (āṇḍi̇́kaṃ kúmudaṃ)… — Kúmuda- —белый лотос, Nymphaea esculenta.
5d. Биса (bísа-). — Корень лотоса. Шалука (śālū́ka-). — Съедобный корень разновидности лотоса. Шапхака (śáphaka-). — Название некоего растения, имеющего вид подковы (śaphá·). Мулали (mulāli̇́-). — Разновидность съедобного лотоса.
6
ghr̥táhradā mádhukūlāḥ súrodakāḥ kṣīréṇa pūrṇā́ udakéna dadhnā́ ।
etā́s tvā dhā́rā úpa yantu sárvāḥ svargé loké mádhumat pínvamānā úpa tvā tiṣṭhantu puṣkaríṇīḥ sámantāḥ ॥6॥
С прудами из жира, с медовыми берегами, с водою-сурой.
Полные молока, с водою, с простоквашей.
Пусть войдут в тебя все эти потоки.
Набухая от меда в небесном мире!
Пусть приблизятся к тебе полные пруды лотосов!
6a. …с водою-сурой (súrodakāḥ)… — Сура (súrā·) — профанический (в отличие от сомы) алкогольный напиток.
7
catúraḥ kumbhā́ṃś caturdhā́ dadāmi kṣīréṇa pūrnā́m̐ udakéna dadhnā́ ।
etā́s tvā dhā́rā úpa yantu sárvāḥ svargé loké mádhumat pínvamānā úpa tvā tiṣṭhantu puṣkaríṇīḥ sámantāḥ ॥7॥
Четыре кувшина я даю четырехкратно.
Полных молока, с водою, с простоквашей.
Пусть войдут в тебя все эти потоки.
Набухая от меда в небесном мире!
Пусть приблизятся к тебе полные пруды лотосов!
7a. Четыре (catúraḥ)… — Согласно индийскому комментатору, в соответствии со сторонами света.
8
imám odanáṃ ní dadhe brāhmaṇéṣu viṣṭāríṇaṃ lokajítaṃ svargám ।
sá me mā́ kṣeṣṭa svadháyā pínvamāno viśvárūpā dhenúḥ kāmadúghā me astu ॥8॥
Эту рисовую кашу я вкладываю в брахманов.
Расплывшуюся, завоевывающую мир, идущую на небо.
Пусть она не прекратится для меня, набухая от свадха!
Пусть станет она для меня дойной коровой всех видов, доящейся (моими) желаниями!
8c. …от свадха (svadháyā)! — Свадха — сладкий напиток, приносимый в жертву умершим предкам.
IV, 35. <На жертвоприношение рисовой каши>
Этот гимн, как и предыдущий (см. коммент. к IV, 34), посвящен восхвалению жертвоприношения рисовой каши, которая рассматривается как космогоническая сила. Он так же, как IV, 34, используется в ритуале жертвоприношения сомы, с тем чтобы избежать смерти (ср. рефрен), а также в ритуале искупления, когда у коровы рождается двойня. Размер: триштубх.
1
yám odanáṃ prathamajā́ r̥tásya prajā́patis tápasā brahmáṇé 'pacat ।
yó lokā́nāṃ vídhr̥tir nā́bhiréṣāt ténaudanénā́ti tarāṇi mr̥tyúm ॥1॥
Рисовая каша, которую перворожденный закона
Праджапати с жаром сварил для брахмана.
Которая — разделитель миров — не может потерпеть ущерба,
С помощью этой каши я хочу преодолеть смерть!
1b. …с жаром (tápasā)… — О понятии tápas- см. коммент. к IV, 34, 1. … для брахмана (brahmaṇé)… — См. в Словаре.
1d. …я хочу преодолеть (áti tarāṇi)… — Букв, «я хочу пересечь».
2
yénā́taran bhūtakŕ̥tó 'ti mr̥tyúṃ yám anvávindan tápasā śrámeṇa ।
yáṃ papā́ca brahmáṇe bráhma pū́rvaṃ ténaudanénā́ti tarāṇi mr̥tyúm ॥2॥
Благодаря кому творцы существования преодолели смерть,
Кого они обнаружили с помощью жара (и) жертвенного труда.
Кого древний брахман сварил для брахмана,
С помощью этой каши я хочу преодолеть смерть!
2c. …брахман (bráhman-)… — Существительное среднего рода (в отличие от brahmán- m.): «устремленность к богу»; «молитва», «священное слово»; «заговор»; «высшее абстрактное божество», «абсолют».
3
yó dādhā́ra pr̥thivī́ṃ viśvábhojasaṃ yó antárikṣam ā́pr̥ṇād rásena ।
yó ástabhnād dívam ūrdhvó mahimnā́ tenaudanénā́ti tarāṇi mr̥tyúm ॥3॥
Кто поддержал землю, кормящую всех.
Кто наполнил соком воздушное пространство.
Кто, устремленный вверх, укрепил небо (своей) мощью,
С помощью этой каши я хочу преодолеть смерть!
4
yásmān mā́sā nírmitās triṃśádarāḥ saṃvatsaró yásmān nírmito dvā́daśāraḥ ।
ahorātrā́ yáṃ pariyánto nā́pús ténaudanénā́ti tarāṇi mr̥tyúm ॥4॥
Из кого месяцы были построены с тридцатью спицами,
Г од из кого был построен с двенадцатью спицами.
Кого не достигли кружащиеся (друг за другом) дни-и-ночи,
С помощью этой каши я хочу преодолеть смерть!
4a-b. …с тридцатью спицами (triṃśádarāḥ)… с двенадцатью спицами (dvā́daśāraḥ)… — Колесо символизирует здесь круговращение времени.
5
yáḥ prāṇadáḥ prāṇadávān babhū́va yásmai lokā́ ghr̥távantaḥ kṣáranti ।
jyótiṣmatīḥ pradíśo yásya sárvās ténaudanénā́ti tarāṇi mr̥tyúm ॥5॥
Кто стал спасающим жизнь, дарящим жизнь,
К кому текут полные жира миры.
Кому принадлежат все сверкающие стороны света,
С помощью этой каши я хочу преодолеть смерть!
5a. …спасающим жизнь, дарящим жизнь (prāṇadáḥ prāṇadávān)… — Перевод условен. Prāṇa «дыхание», «жизнь». Два слова очень близки по значению. Правда, редакция падапатха дает второе слово как prāṇadávān «имеющий тех, кто спасает жизнь». Этот буквальный перевод сохраняет Уитни: «possessing breathgiving ones (?)».
6
yásmāt pakvā́d amŕ̥taṃ saṃbabhū́va yó gāyatryā́ ádhipatir babhū́va ।
yásmin védā níhitā viśvárūpās ténaudanénā́ti tarāṇi mr̥tyúm ॥6॥
Из кого, когда она сварена, возникла амрита.
Кто стал повелителем гаятри,
В кого заложены веды со всеми формами —
С помощью этой каши я хочу преодолеть смерть!
6a. …амрита… — См. в Словаре. Здесь, скорее всего, имеется в виду напиток бессмертия.
6b. …гаятри (gāyatri̇́-)… — Название стихотворного размера, состоящего из трех 8-сложных строк.
6c. …веды (védā[ḥ])… — Священное знание, дошедшее до нас от II—I тысячелетий до н.э. в виде четырех собраний: Ригведы— веды гимнов, Яджурведы — веды жертвенных изречений, Самаведы — веды мелодий и Атхарваведы — веды (жреца) Атхарвана, веды заклинаний.
7
áva bādhe dviṣántaṃ devapīyúṃ sapátnā yé mé 'pa te bhavantu ।
brahmaudanáṃ viśvajítaṃ pacāmi śr̥ṇvántu me śraddádhānasya devā́ḥ ॥7॥
Я пришибаю ненавистника, оскорбителя богов.
Какие у меня (есть) соперники, пусть они (уберутся) прочь!
Я варю рисовую кашу брахмана, всепобеждающую.
Пусть боги слышат меня, полного веры!
IV, 36. <Против демонов-пишачей и других врагов>
Этот заговор упоминается в Каушика-сутре вместе с другими заговорами, цель которых — изгнание нечистой силы и болезней. Размер: ануштубх.
1
tā́nt satyáujāḥ prá dahatv agnír vaiśvānaró vŕ̥ṣā ।
yó no durasyā́d dípsāc cā́tho yó no arātiyā́t ॥1॥
Агни Вайшванара, истинно сильный.
Бык, пусть сожжет тех.
Кто хочет причинить нам зло и навредить,
А также (того), кто враждебно настроен!
2
yó no dipsā́d ádipsato dípsato yáś ca dípsati ।
vaiśvānarásya dáṃṣṭrayor agnér ápi dadhāmi tám ॥2॥
Кто хочет навредить нам, когда мы не хотим навредить,
И кто хочет навредить, когда мы хотим навредить.
Того я насаживаю прямо
На два клыка Агни Вайшванары.
3
yá āgaré mr̥gáyante pratikrośé 'māvāsyè ।
kravyā́do anyā́n dípsataḥ sárvāṃs tā́nt sáhasā sahe ॥3॥
Кто, хвастливо (?) перекликаясь.
Охотится в ночь новолуния.
Пожирателей мяса, что хотят навредить другим, —
Всех их я осиливаю силой.
3a. …хвастливо (?) перекликаясь (āgaré… pratikrośé)… — Перевод условен. Малопонятна форма L. sg. āgaré, которую индийский комментатор связывает с глаголом gar- «глотать», хотя более вероятна связь с глаголом gar-/gir- «звать», «восхвалять», который к тому же употребляется с наречием-префиксом ā́. Букв. перевод был бы: «в восхвалении, в перекличке». Высказывалось предположение, что текст просто испорчен.
4
sáhe piśācā́nt sáhasáiṣāṃ dráviṇaṃ dade ।
sárvān durasyató hanmi sáṃ ma ā́kūtir r̥dhyatām ॥4॥
Я осиливаю пишачей силой.
Я забираю себе их богатство.
Я убиваю всех, кто хочет причинить зло.
Да сбудется мое намерение!
5
yé devā́s téna hā́sante sū́ryeṇa mimate javám ।
nadī́ṣu párvateṣu yé sáṃ táiḥ paśúbhir vide ॥5॥
(Те) боги, что мчатся наперегонки
С этим солнцем, меряя (им) скорость,
(Те) животные, что в реках, в горах, —
С ними я нахожусь в согласии.
5. (Те) боги… (Те) животные (yé devā́s téna hā́sante | sū́ryena mimate javám | nadi̇́ṣu párvateṣu yé | sáṃ táiḥ paśūbhir vide ||)… — Текст, судя по всему, испорчен; перевод механический. Блумфилд пытается соотнести yé в паде 5c с богами и переводит: «With the gods who vie with, and measure their swiftness with this sun, with those that are in the rivers, and in the mountains, do I along with my cattle, consort» (Bloomfield, 1973, c. 35).
6
tápano asmi piśācā́nāṃ vyāghró gómatām iva ।
śvā́naḥ siṃhám iva dr̥ṣṭvā́ té ná vindante nyáñcanam ॥6॥
Я мучение для пишачей.
Как тигр — для хозяев коров.
Как собаки, увидевшие льва.
Они не находят себе укромного уголка.
6b. …тигр (vyāghrá-)… — Название этого зверя впервые встречается в АВ, в РВ его нет.
7
ná piśācáiḥ sáṃ śaknomi ná stenáiḥ ná vanargúbhiḥ ।
piśācā́s tásmān naśyanti yám aháṃ grā́mam āviśé ॥7॥
Не могу я (мириться) с пишачами.
Ни с ворами, ни с лесными бродягами.
В какую деревню я ни войду,
Пишачи исчезают оттуда.
7b. …с лесными бродягами (vanargúbhiḥ). — Перевод буквален. У Уитни: «nor with savages».
8
yáṃ grā́mam āviśáta idám ugráṃ sáho máma ।
piśācā́s tásmān naśyanti ná pāpám úpa jānate ॥8॥
В какую деревню ни войдет
Эта грозная сила моя,
Пишачи исчезают оттуда
(И) не замышляют зла.
9
yé mā krodháyanti lapitā́ hastínaṃ maśákā iva ।
tā́n aháṃ manye dúrhitān jáne álpaśayūn iva ॥9॥
Те, что злят меня, жужжа.
Как мухи — слона, —
Я считаю, что они не на месте.
Как насекомые (?) на человеке.
9a. …жужжа (lapitā́[ḥ])… — Глагол lap- значит «шуметь», «тараторить», «шептать». У Уитни: «making a noise».
9d. …насекомые (?) (álpaśayūn)… — Лексическое значение не вполне ясно. Может быть, и «черви».
10
abhí táṃ nírr̥tir dhattām áśvam iva aśvābhidhā́nyā ।
malvó yó máhyaṃ krúdhyati sá u pā́śān ná mucyate ॥10॥
Пусть взнуздает его Гибель,
Как коня — уздою!
Глупец, что злится на меня, —
Ему не избавиться от петли!
10d. …от петли! — Гибель затягивала петли на своих жертвах.
IV, 37. <Против разных демонов — с травой>
Это заговор на изгнание различных видов демонов и нечистой силы: ракшасов, пишачей, гандхарвов и их жен — водяных нимф апсарас с помощью амулета-травы. В стихе 6 эту траву называют аратаки (arāṭaki̇́-) — неотождествленное слово, для которого не исключено протомундское происхождение (EWA, Bd. I, с. 111). В Каушика-сутре этот заговор используется в общем ритуале изгнания демонов и вызванных ими болезней, а также в специальном ритуале на излечение человека, одержимого демонами-пишачи.
Размер: ануштубх (очень неточный), стих 3 — триштубх (6 пад), 11 — джагати (6 пад).
1
tváyā pū́rvam átharvāṇo jaghnū́ rákṣāṃsy oṣadhe ।
tváyā jaghāna kaśyápas tváyā káṇvo agástyaḥ ॥1॥
Благодаря тебе некогда атхарваны
Убивали ракшасов, о трава.
Благодаря тебе убивал Кашьяпа,
Благодаря тебе Канва, Агастья.
1a. …атхарваны … — См. коммент. к IV, 1, 7.
1c. Кашьяпа. — См. коммент. к IV, 29, 3.
1d. Канва. — См. коммент, к IV, 29, 5. Агастья. — См. коммент. к IV, 29,3.
2
tváyā vayám apsaráso gandharvā́ṃs cātayāmahe ।
ájaśr̥ṅgy ája rákṣaḥ sárvān gandhéna nāśaya ॥2॥
Благодаря тебе мы выгоняем Апсарас и гандхарвов.
О козлорогая, прогони ракшаса!
Заставь (своим) запахом исчезнуть всех!
2c. О козлорогая, прогони (ajaśṛñgy aja)… — Звукопись: aja- «козел» и aja- 2 sg. iv. от глагола aj- «прогонять».
3
nadī́ṃ yantv apsaráso 'pā́ṃ tārám avaśvasám ।
gulgulū́ḥ pī́lā nalady àukṣágandhiḥ pramandanī́ ।
tát páretāpsarasaḥ prátibuddhā abhūtana ॥3॥
Пусть уйдут апсарас к реке,
К шумному низвержению(?) вод:
Гульгулу, Пила, Налади,
Аукшагандхи, Прамандани!
Ну, апсарас, уходите прочь —
Вы опознаны!
3b. К шумному низвержению (?) вод ([a]pā́m tārám avaśvasám)… — Перевод условен. Предлагались разные интерпретации. Вслед за Уитни это сочетание понимается как определение — прилагательное, согласующееся с существительным. Букв. значение avaśvasá- — «сдувание вниз». У Уитни: «to the loud(?) down-blowing of the waters».
3c-d. Гульгулу… — Перечень имен апсарас, из которых большинство, как отмечает Ланман, связано с названиями сильно пахнущих растений или ароматических веществ: Гульгулу (gulgulū́-)— ср. guggulu- «bdellium»; Налади (naladi̇́-) — ср. nálada- «нард»; Прамандани (pramandani̇́-) — ср. pramanda — название некоего растения с приятным запахом. Имя Аукшагандхи (aukṣágandhi-) значит «бычий запах». Имя Пила (pi̇́lā) не этимологизируется.
3d. Вы опознаны (prátibuddhā abhūtana)! — По ведийским представлениям, узнать имя врага значило обрести над врагом власть.
4
yátrāśvatthā́ nyagródhā mahāvr̥kṣā́ḥ śikhaṇḍínaḥ ।
tát páretāpsarasaḥ prátibuddhā abhūtana ॥4॥
Где (растут) ашваттха, баньяны.
Большие деревья с кронами.
Туда, апсарас, уходите прочь —
Вы опознаны!
4a. …ашваттха (aśvatthá-)… — Смоковница, или фиговое дерево, Ficus religiosa L.; священное дерево, из его древесины делали сосуды для сомы. …баньян (nyagródha-)… — Название дерева Ficus indica.
4b. …с кронами (śikhaṇḍínaḥ)… — Существительное śikhaṇḍá-, от которого произведено данное ведийское прилагательное, букв, значит «пучок волос»; «павлиний хвост».
5
yátra vaḥ preṅkhā́ háritā árjunā utá yátrāghātā́ḥ karkaryàḥ saṃvádanti ।
tát páretāpsarasaḥ prátibuddhā abhūtana ॥5॥
Где ваши качели, зеленые и светлые.
Где сливаются звуки цимбал (и) лютен.
Туда, апсарас, уходите прочь —
Вы опознаны!
6
éyám agann óṣadhīnāṃ vīrúdhām vīryā̀vatī ।
ajaśr̥ṅgy àrāṭakī́ tīkṣṇaśr̥ṅgī́ vyr̥̀ṣatu ॥6॥
Сюда пришла эта могущественная
Среди трав (и) растений.
Пусть пронзит козлорогая.
Остророгая аратаки!
7
ānŕ̥tyataḥ śikhaṇḍíno gandharvásyāpsarāpatéḥ ।
bhinádmi muṣkā́v ápi yāmi śépaḥ ॥7॥
У пританцовывающего хохлатого
Гандхарвы, мужа апсарас,
Я раскалываю мошонку,
Я сковываю (?) уд.
7d. Я сковываю (?) (ápi yāmi)… — Перевод условен; глагол yā- «двигаться» не употребляется с префиксом ápi.
8
bhīmā́ índrasya hetáyaḥ śatáṃ r̥ṣṭī́r ayasmáyīḥ ।
tā́bhir haviradā́n gandharvā́n avakādā́n vyr̥̀ṣatu ॥8॥
Страшны снаряды Индры,
Сотня железных копий.
Ими пусть пронзит он гандхарвов,
Пожирающих жертву, пожирающих авака.
8d. …пожирающих авака (avakādā́n). — Авака (ávakā-) — Blyxa octandra Rich., разновидность болотной травы.
9
bhīmā́ índrasya hetáyaḥ śatáṃ r̥ṣṭī́r hiraṇyáyīḥ ।
tā́bhir haviradā́n gandharvā́n avakādā́n vyr̥̀ṣatu ॥9॥
Страшны снаряды Индры,
Сотня золотых копий.
Ими пусть пронзит он гандхарвов.
Пожирающих жертву, пожирающих авака.
10
avakādā́n abhiśocā́n apsú jyotaya māmakā́n ।
piśācā́nt sárvān oṣadhe prá mr̥ṇīhi sáhasva ca ॥10॥
Пожирающих авака, пылающих.
Излучающих свет (?) в воде —
Всех пишачей, о трава.
Раздави ты и одолей!
10b. Излучающих свет (?) (jyotaya māmakā́n)… — Вслед за Уитни-Ланма- ном принята эмендация текста: jyotayamānakā́n.
11
śvéváikaḥ kapír iváikaḥ kumāráḥ sarvakeśakáḥ ।
priyó dr̥śá iva bhūtvā́ gandharváḥ sacate stríyas ।
tám itó nāśayāmasi bráhmaṇā vīryā̀vatā ॥11॥
Один — как собака, другой — как обезьяна.
Став как бы приятным на вид
Юношей с пышными кудрями,
Гандхарва пристает к женщинам.
Мы заставляем исчезнуть его отсюда
С помощью могущественного заклинания.
11b. …с пышными кудрями (sarvakeśakáḥ)… — Перевод следует Блумфилду (Bloomfield, 1973, с. 34).
12
jāyā́ íd vo apsaráso gándharvāḥ pátayo yuyám ।
ápa dhāvatāmartyā mártyān mā́ sacadhvam ॥12॥
Ваши жены — апсарас,
О гандхарвы, вы (их) мужья.
Прочь бегите, о бессмертные!
Не приставайте к смертным!
IV, 38. <На удачу при игре в кости — с помощью апсарас>
Этот заговор фактически состоит из двух частей, по содержанию никак не связанных друг с другом. Стихи 1-4, по которым и назван заговор, имеют целью обеспечить выигрыш при игре в кости с помощью одной из нимф-апсарас, славившихся своим умением в этой игре. Стихи 5-7 являются заговором на возвращение заблудившихся телят. Ритуальное применение двух частей соответственно разное. Размеры разные, неточные, часто с нарушением традиционного количества строк.
1
udbhindatī́ṃ saṃjáyantīm apsarā́ṃ sādhudevínīm ।
gláhe kr̥tā́ni kr̥ṇvānā́m apsarā́ṃ tā́m ihá huve ॥1॥
Прорывающуюся (через всё) Апсару,
Всепобеждающую, удачно играющую.
Создающую счастливые взятки при выхватывании (костей).
Эту Апсару я сюда призываю.
1b. …апсару (apsarā́ṃ)…— В этом заговоре вместо обычного названия нимф apsarás- употребляется название apsarā́-.
1c. …счастливые взятки при выхватывании костей (gláhe kṛtā́ni kṛṇvānā́m)… — Требовалось, чтобы из кучи игральных костей игрок выхватил какое-то их количество. Если их число делилось на 4 без остатка, то это была «счастливая взятка» (kṛtá-); об игре в кости см.: Falk, 1986 (в связи с этим заговором — особенно с. 116-117, 175).
2
vicinvatī́m ākirántīm apsarā́ṃ sādhudevínīm ।
gláhe kr̥tā́ni gr̥hṇānā́m apsarā́ṃ tā́m ihá huve ॥2॥
Раскладывающую (и) сгребающую (кости)
Апсару, удачно играющую,
Хватающую счастливые взятки при выхватывании (костей),
Эту Апсару я сюда призываю.
2a. Раскладывающую (vicinvati̇́m)… — Глагол vi ci- (cinóti) означает действие, необходимое для того, чтобы выяснить результат игры: сколько костей оказалось среди выхваченных из кучи костей (Falk, 1986, с. 126— 128).
3
yā́yaiḥ parinŕ̥tyaty ādádānā kr̥táṃ gláhāt ।
sā́ naḥ kr̥tā́ni sīṣatī́ prahā́m āpnotu māyáyā ।
sā́ naḥ páyasvaty áitu mā́ no jaiṣur idáṃ dhánam ॥3॥
(Та), что танцует вокруг с определенным числом костей.
Забирая себе счастливую взятку из выхваченных костей.
Пусть она, стараясь заполучить для нас счастливую взятку.
Добьется выигрыша колдовскою силой!
Пусть придет она к нам, полная молока!
Да не выиграют здесь нашу ставку!
3a. …с определенным числом костей (-áyaiḥ)… — Перевод условен. Слово áya·, как указывает Фальк, обозначает результат игры («Spieler- gebnis» — Falk, 1986, с. 116), т.е. сколько костей выхватил игрок. Терминология такова: кроме счастливой взятки kṛtá-, делящейся на четыре без остатка, есть trétā-, когда остается три кости; dvāpára-, когда остается две кости, и káli-, когда остается одна кость, несчастливая взятка. Предлагались переводы на немецкий язык слова áya· «Wurf», «Wurfelwurf», «Gang»; на английский язык «course». Этимологически слово áya·, возможно, восходит к корню «двигаться» (EWA, Bd. I, с. 103). В контексте данного заговора речь идет о том, что апсара танцует, зажав в руке результат игры.
3c. …стараясь заполучить (sīṣati̇́)… — Это неправильное дезидеративное причастие (вместо siṣāsatī ) от глагола san-/sā- интерпретируется вслед за Уитни-Ланманом.
4
yā́ akṣéṣu pramódante śúcaṃ kródhaṃ ca bíbhratī ।
ānandínīṃ pramodínīm apsarā́ṃ tā́m ihá huve ॥4॥
(Ту), что наслаждается игральными костями.
Неся (с собою) боль и гнев.
Радостную, наслаждающуюся —
Эту Апсару я сюда призываю.
5
sū́ryasya raśmī́n ánu yā́ḥ sañcáranti márīcīr vā yā́ anusañcáranti ।
yā́sām r̥ṣabhó dūrató vājínīvānt sadyáḥ sárvān lokā́n paryéti rákṣan ।
sá na áitu hómam imáṃ jusāṇò 'ntárikṣeṇa sahá vājínīvān ॥5॥
(Те), что бродят вместе вслед за лучами солнца.
Или что бродят вместе вслед за потоками света.
Чей мужественный бык издалека
Сразу обходит все миры, защищая (их).
Пусть он придет к нам, довольный этой жертвой.
Вместе с воздушным пространством, мужественный!
5a-b. (Те), что (yā́ḥ)… — Референт местоимения неясен. Индийский комментатор считает, что это апсарас, Блумфилд— что пропавшие телки, Уитни оставляет без комментариев.
5b. …за потоками света (márīcīr…)… — Букв, значение слова márīci- «световая частица», «луч света». Здесь близкий синоним raśmí- в 5a.
5c. Чей… бык (yā́sām ṛṣabhó)… — Согласно индийскому комментатору, это солнце — Сурья.
6
antárikṣena sahá vājinīvan karkī́ṃ vatsā́m ihá rakṣa vājin ।
imé te stokā́ bahulā́ éhy arvā́ṅ iyáṃ te karkī́há te máno 'stu ॥6॥
Вместе с воздушным пространством, о мужественный.
Защити ты здесь белую телку, о победоносный!
Вот много капель для тебя. Приди в наши края!
Эта белая телка твоя. Здесь пусть будет твоя мысль!
6b. …белую телку (karki̇́ṃ vatsā́m)… — Значение слова karki̇́- дано по Майрхоферу (EWA, Bd. I, с. 314).
7
antárikṣeṇa sahá vājinīvan karkī́ṃ vatsā́m ihá rakṣa vājin ।
ayáṃ ghāsó ayáṃ vrajá ihá vatsā́ṃ ní badhnīmaḥ ।
yathānāmá va īśmahe svā́hā ॥7॥
Вместе с воздушным пространством, о мужественный.
Защити ты здесь белую телку, о победоносный!
Вот корм, вот загон.
Сюда мы привязываем телку.
В соответствии с именем мы владеем вами. «Свага!»
7d. …мы привязываем (ní badhnīmaḥ)… — Типичное для заговоров изображение желаемого как действительное.
7e. В соответствии с именем (yathānāmá)… — Знание имени давало власть над его носителем. «Свага (svā́hā)»! — См. в Словаре.
IV, 39. <К разным богам — на благо>
Это прозаический текст, кроме двух последних стихов, хотя анукрамани и приписывает ему разные поэтические размеры. Используется в разных ритуалах на удачное жертвоприношение и исполнение желаний. Размер: стихи 9, 10 — триштубх (неточный).
1
pr̥thivyā́m agnáye sám anamant sá ārdhnot ।
yáthā pr̥thivyā́m agnáye samánamann evā́ máhyaṃ saṃnámaḥ sáṃ namantu ॥1॥
На земле оказывали почтение Агни. Он преуспевал. Как на земле оказывали почтение Агни, так почитатели пусть окажут почтение мне!
1. …оказывали почтение (sámanamant… samánamann…)… почитатели (samnámaḥ)… — Игра на формах, произведенных от глагола sám nam- «склоняться», «сгибаться», «почитать».
2
pr̥thivī́ dhenús tásyā agnír vatsáḥ ।
sā́ me 'gnínā vatsénéṣam ū́rjaṃ kā́maṃ duhām ।
ā́yuḥ prathamáṃ prajā́ṃ póṣaṃ rayíṃ svā́hā ॥2॥
Земля — дойная корова. Ее теленок — Агни. С теленком-Агни пусть надоит она для меня питание, подкрепляющую силу, желание, срок жизни прежде всего, потомство, процветание, богатство — «Свага!»
2. «Свага!» — См. в Словаре.
3
antárikṣe vāyáve sám anamant sá ārdhnot ।
yáthāntárikṣe vāyáve samánamann evā́ máhyaṃ saṃnámaḥ sáṃ namantu ॥3॥
В воздушном пространстве оказывали почтение Ваю. Он преуспевал. Как в воздушном пространстве оказывали почтение Ваю, так почитатели пусть окажут почтение мне!
4
antárikṣaṃ dhenús tásyā vatsáḥ ।
sā́ me vāyúnā vatsénéṣam ū́rjaṃ kā́maṃ duhām ।
ā́yuḥ prathamáṃ prajā́ṃ póṣaṃ rayíṃ svā́hā ॥4॥
Воздушное пространство — дойная корова. Ее теленок — Ваю. С теленком-Ваю пусть надоит она для меня питание, подкрепляющую силу, желание, срок жизни прежде всего, потомство, процветание, богатство — «Свага!»
5
divyā̀dityā́ya sám anamant sá ārdhnot ।
yáthā divyā̀dityā́ya samánamann evā́ máhyaṃ saṃnámaḥ sáṃ namantu ॥5॥
На небе оказывали почтение Адитье. Он преуспевал. Как на небе оказывали почтение Адитье, так почитатели пусть окажут почтение мне!
5. …Адитье. — То есть солнцу.
6
dyáur dhenús tásyā ādityó vatsáḥ ।
sā́ ma ādityéna vatsénéṣam ū́rjaṃ kā́maṃ duhām ।
ā́yuḥ prathamáṃ prajā́ṃ póṣaṃ rayíṃ svā́hā ॥6॥
Небо — дойная корова. Ее теленок — Адитья. С теленком-Адитьей пусть надоит она для меня питание, подкрепляющую силу, желание, срок жизни прежде всего, потомство, процветание, богатство — «Свага!»
7
dikṣú candrā́ya sám anamant sá ārdhnot ।
yáthā dikṣú candrā́ya samánamann evā́ máhyaṃ saṃnámaḥ sáṃ namantu ॥7॥
В сторонах света оказывали почтение луне. Она процветала. Как в сторонах света оказывали почтение луне, так почитатели пусть окажут почтение мне
8
díśo dhenávas tā́sāṃ candró vatsáḥ ।
tā́ me candréṇa vatsénéṣam ū́rjaṃ kā́maṃ duhām ā́yuḥ prathamáṃ prajā́ṃ pósaṃ rayíṃ svā́hā ॥8॥
Стороны света — дойная корова. Ее теленок — луна. С теленком-луной пусть надоят они для меня питание, подкрепляющую силу, желание, срок жизни прежде всего, потомство, процветание, богатство — «Свага!»
9
agnā́v agníś carati práviṣṭa ŕ̥ṣīṇām putró abhiśastipā́ u ।
namaskāréṇa námasā te juhomi mā́ devā́nāṃ mithuyā́ karma bhāgám ॥9॥
Агни, вошедший в костер, движется.
Сын (мудрецов-)риши, защитник от проклятий.
С выражением поклонения, с поклонением я приношу тебе жертву.
Да не установим мы неверно долю богов!
9. Агни, вошедший… — Этот стих и следующий выглядят как приложение, не связанное с предыдущей частью ни по форме, ни по содержанию.
9c. С выражением поклонения, с поклонением (namaskāréṇa námasā)… — Повтор.
10
hr̥dā́ pūtám mánasā jātavedo víśvāni deva vayúnāni vidvā́n ।
saptā́syā̀ni táva jātavedas tébhyo juhomi sá juṣasva havyám ॥10॥
Сердцем (и) мыслью очищенную (жертву я приношу), о Джатаведас,
О бог, знающий все вехи.
Семь ртов у тебя, о Джатаведас.
Им я приношу жертву. Будь доволен возлиянием!
10a. …очищенную (жертву…) (hṛdá pūtáṃ mánasā jātavedo)…— Эпитет pūtáṃ может согласовываться с жертвой havyám в 10d.
IV, 40. <Против врагов с разных сторон>
Этот заговор против врагов с разных сторон построен по определенной схеме. В паде а дается пространственная характеристика — откуда приносится жертва; в паде b названа соответствующая сторона света (кроме четырех обычных названы еще несколько «сторон света»); в паде с названо божество, связанное с этой стороной света и долженствующее отпугнуть врагов; пада d представляет собой рефрен-упоминание о «поворотном средстве», заставляющем врагов повернуть назад. В Каушика-сутре заговор сопровождает приготовление святой воды для отражения колдовства. Размер: триштубх, стихи 2 и 8 — джагати.
1
yé purástāj júhvati jātavedaḥ prā́cyā diśó 'bhidā́santy asmā́n ।
agním r̥tvā́ té párāñco vyathantāṃ pratyág enān pratisaréṇa hanmi ॥1॥
(Те), что приносят жертвы спереди, о Джатаведас,
(Что) враждебны к нам с восточной стороны.
Угодив к Агни, пусть отпрянут они назад!
Я отбиваю их этим поворотным средством.
1d. …поворотным средством (pratisaréṇa). — Индийский комментатор поясняет, что это действие по защите (rakṣākarma).
2
yé dakṣiṇató júhvati jātavedo dákṣiṇāyā diśó 'bhidā́santy asmā́n ।
yamáṃ r̥tvā́ té párāñco vyathantāṃ pratyág enā pratisaréṇa hanmi ॥2॥
(Те), что приносят жертвы справа, о Джатаведас,
(Что) враждебны к нам с южной стороны.
Угодив к Яме, пусть отпрянут они назад!
Я отбиваю их этим поворотным средством.
2a-b. …справа… с южной стороны (dakṣíṇato… dákṣíṇāyā diśó)… — В ведийском языке «правый» и «южный» обозначаются одним и тем же словом. С югом традиционно связан Яма.
3
yé paścā́j júhvati jātavedaḥ pratī́cyā diśó 'bhidā́santy asmā́n ।
váruṇam r̥tvā́ té párāñco vyathantāṃ pratyág enān pratisaréṇa hanmi ॥3॥
(Те), что приносят жертвы сзади, о Джатаведас,
(Что) враждебны к нам с западной стороны.
Угодив к Варуне, пусть отпрянут они назад!
Я отбиваю их этим поворотным средством.
4
yá uttarató júhvati jātaveda údīcyā diśó 'bhidā́santy asmā́n ।
sómam r̥tvā́ té párāñco vyathantāṃ pratyág enān pratisaréṇa hanmi ॥4॥
(Те), что приносят жертвы сверху, о Джатаведас,
(Что) враждебны к нам с северной стороны.
Угодив к Соме, пусть отпрянут они назад!
Я отбиваю их этим поворотным средством.
5
yé 'dhástāj júhvati jātaveda údīcyā diśó 'bhidā́santy asmā́n ।
bhū́mim r̥tvā́ té párāñco vyathantāṃ pratyág enān pratisaréṇa hanmi ॥5॥
(Те), что приносят жертвы снизу, о Джатаведас,
(Что) враждебны к нам с устойчивой стороны.
Угодив к Земле, пусть отпрянут они назад!
Я отбиваю их этим поворотным средством.
5b. …с устойчивой стороны (dhruvā́yā diśó)… — Эта неясная сторона упоминается также в III, 26, 5.
6
yè 'ntárikṣāj júhvati jātavedo vyadhvā́yā diśó 'bhidā́santy asmā́n ।
vāyúm r̥tvā́ té párāñco vyathantāṃ pratyág enān pratisaréṇa hanmi ॥6॥
(Те), что приносят жертвы из воздушного пространства, о Джатаведас,
(Что) враждебны к нам с бездорожной стороны.
Угодив к Ваю, пусть отпрянут они назад!
Я отбиваю их этим поворотным средством.
7
yá upáriṣṭāj júhvati jātaveda ūrdhvā́yā diśó 'bhidā́santy asmā́n ।
sū́ryam r̥tvā́ té párāñco vyathantāṃ pratyág enān pratisaréṇa hanmi ॥7॥
(Те), что приносят жертвы с высоты, о Джатаведас,
(Что) враждебны к нам с направленной вверх стороны.
Угодив к Сурье, пусть отпрянут они назад!
Я отбиваю их этим поворотным средством.
7b. …с направленной вверх стороны (ūrdhvā́yā diśó)… — Эта неясная сторона упоминается также в III, 26, 6.
8
yé diśā́m antardeśébhyo júhvati jātavedaḥ sárvābhyo digbhyó 'bhidā́santi asmā́n ।
bráhma rtvā́ té párāñco vyathantāṃ pratyág enān pratisaréṇa hanmi ॥8॥
(Те), что приносят жертвы из пространств между сторонами света, о Джатаведас,
Что враждебны к нам со всех сторон,
Столкнувшись с заклинанием, пусть отпрянут они назад!
Я отбиваю их этим поворотным средством.

Четвертая книга окончена.