Ригведа
МАНДАЛА IV
Издание подготовила
Т.Я. Елизаренкова
М.: "Наука" ♦ 1989

«Ригве́да» (санскр. ऋग्वेद, IAST: ṛgveda, «веда гимнов») — собрание преимущественно религиозных гимнов, первый известный памятник индийской литературы на ведийском языке. «Ригведа» входит в число четырёх индуистских религиозных текстов, известных как Веды. «Ригведа» была составлена, видимо, около 1700—1100 гг. до н. э. и является одним из древнейших индоарийских текстов и одним из древнейших религиозных текстов в мире. Ригведа состоит из десяти разделов (мандал), самыми древними из которых считаются II—VII. Веками она сохранялась только в устной традиции и впервые записана была, вероятно, только в раннем Средневековье. «Ригведа» — наиболее древняя и значительная из Вед, ценный источник для изучения древнеиндийской истории и мифологии.

Содержание





МАНДАЛА IV
Эта мандала приписывается традиционно почти целиком Вамадеве (Vāma-deva), сыну Готамы (Gotama), который назван в IV, 4, 11 и является, по-видимому, в свою очередь автором группы гимнов в мандале I. Лишь немногие гимны связываются в анукрамани с именами других авторов.
IV, 1. <К Агни>
Автор — Вамадева. Тема — Агни. Размеры: стих 1 — ашти, 2 — атиджагати, 3 — дхрити, 4—20 — триштубх. Размеры первых трех стихов длинные, искусственные и очень редкие. 1b …распорядителем (aratí-)… — Одно из слов РВ со стершимся значением: по Саяне, это тот, кто быстро движется; у Гельдпера — «Wagenlenker», у Рену — «еmblе́me».
1
tvāṃ hy agne sadam it samanyavo devāso devam aratiṃ nyerira iti kratvā nyerire ।
amartyaṃ yajata martyeṣv ā devam ādevaṃ janata pracetasaṃ viśvam ādevaṃ janata pracetasam ॥1॥
Ведь тебя, о Агни, единодушные боги —
Бога всегда назначали распорядителем (обряда),
Одной лишь силой духа назначали.
Бессмертного почитайте среди смертных!
Бога, дружелюбного богам, порождайте, прозорливого!
Принадлежащего племени, дружелюбного богам порождайте, прозорливого!
1c. Одной лишь силой духа (íti krátvā)… — Частица íti трактуется, как и у Рену, в качестве эмфатической частицы. Гельдпер понимает ее как показатель прямой речи, принимая за таковую последующие строки, хотя в этой функции она скорее занимала бы другое место. Его перевод: «in diesem Sinne», но в комментарии другой вариант: «aus voller Überzeugung». ld-f …почитайте (yajata)… порождайте (janata)… — Эти формы трактуются вслед за Гельднером как 2 рl. iv., а не как формы 3 р1. inj. med., как у Рену: «ils ont adorе́», «ils ont engendrе́».
le Бога, дружелюбного богам, порождайте (á devám ádevam. ..)… — Звукопись.
1f. Принадлежащего племени (viśvam)… — Здесь принята интерпретация Рену, производящего это прилагательное от vlś- «племя». Значение местоименного прилагательного vlśva- «весь» мало подходит к этому контексту — тем не менее у Гельднера: «den ganz Götterfreundlichen».
2
sa bhrātaraṃ varuṇam agna ā vavṛtsva devāṃ acchā sumatī yajñavanasaṃ jyeṣṭhaṃ yajñavanasam ।
ṛtāvānam ādityaṃ carṣaṇīdhṛtaṃ rājānaṃ carṣaṇīdhṛtam ॥2॥
Повернись, о Агни, к брату Варуне,
К богам, к желающему жертвы благосклонной мыслью,
К лучшему, желающему жертвы,
К соблюдающему закон Адитье, поддерживающему народы,
К царю, поддерживающему народы!
2b. …к желающему жертвы благосклонной мыслью (sumatí yajñávanasam)… — Эту строку и строку с Рену относит не к Варуне, подобно Саяне и Гельднеру, а к жертвователю, что мало вероятно, поскольку тем самым разрывается цепь эпитетов, начало и конец которой, несомненно, определяют данного бога.
3
sakhe sakhāyam abhy ā vavṛtsvāśuṃ na cakraṃ rathyeva raṃhyāsmabhyaṃ dasma raṃhyā ।
agne mṛḷīkaṃ varuṇe sacā vido marutsu viśvabhānuṣu ।
tokāya tuje śuśucāna śaṃ kṛdhy asmabhyaṃ dasma śaṃ kṛdhi ॥3॥
О друг, повернись к другу.
Словно колесо к скакуну, словно колеса колесницы в быстром движении.
Для нас, о чудесный, в быстром движении!
О Агни, найди (нам) сочувствие у Варуны,
У Марутов, обладающих всем блеском!
Создай счастье для продолжения рода, о пылающий!
Для нас, о чудесный, создай счастье!
3a. …к другу… — Т. е. к Варуне.
3b. Словно колесо к скакуну… — Подразумеваются состязания на колесницах.
3f. …для продолжения рода (tokáya tujе́)… — Обычная аттракция падежей: букв. «для потомства для продолжения».
4
tvaṃ no agne varuṇasya vidvān devasya heḷo 'va yāsisīṣṭhāḥ ।
yajiṣṭho vahnitamaḥ śośucāno viśvā dveṣāṃsi pra mumugdhy asmat ॥4॥
Ты, о Агни, как знаток, отврати
Для нас ярость бога Варуны!
Лучший жертвователь, лучший возница, ярко пылающий.
Избавь нас от всех проявлений ненависти!
5
sa tvaṃ no agne 'vamo bhavotī nediṣṭho asyā uṣaso vyuṣṭau ।
ava yakṣva no varuṇaṃ rarāṇo vīhi mṛḷīkaṃ suhavo na edhi ॥5॥
Ты, о Агни, будь нам близким со (своей) помощью.
Ближайшим при зажигании этой зари!
Примири жертвой с нами Варуну, делая подарки!
Склони (его) сочувствие (к нам)! Пусть будет легко нам
призвать тебя!
5a-b. …близким… Ближайшим (avamá- — nе́diṣṭha-)… — В оригинале разные
слова: «близким» — «самым соседним». Как поясняет Рену, avamá- обозначает близость во времени, а nе́diṣṭha- в пространстве.
6
asya śreṣṭhā subhagasya saṃdṛg devasya citratamā martyeṣu ।
śuci ghṛtaṃ na taptam aghnyāyā spārhā devasya maṃhaneva dhenoḥ ॥6॥
Вид этого несущего счастье бога
Самый прекрасный, самый яркий среди смертных.
Словно разогретый чистый жир коровы.
Желанен (его вид), словно щедрый дар дойной коровы.
7
trir asya tā paramā santi satyā spārhā devasya janimāny agneḥ ।
anante antaḥ parivīta āgāc chuciḥ śukro aryo rorucānaḥ ॥7॥
Трижды происходят эти высшие, истинные,
Желанные рождения этого бога Агни.
Сокрытый внутри бесконечного (мрака), он явился
Чистый, светлый, благородный, ярко сверкающий.
7a-b. Трижды происходят … рождения бога Агни. — Тройное происхождение Агни: на небе, на земле и в водах, не раз обыгрывается в РВ — ср. X, 45, 1 (есть и другие варианты).
7c. Сокрытый внутри … (мрака)… — Рену иначе дополняет это эллиптичное предложение: «enveloppе́ au dedans le (l’espace) illimitе́».
8
sa dūto viśved abhi vaṣṭi sadmā hotā hiraṇyaratho raṃsujihvaḥ ।
rohidaśvo vapuṣyo vibhāvā sadā raṇvaḥ pitumatīva saṃsat ॥8॥
Как вестник он стремится ко всем сиденьям,
Хотар на золотой колеснице, с радостным языком,
С рыжими конями, видный, блистательный.
Всегда веселый, словно собрание (гостей), обильное едой.
8d. …словно собрание (гостей), обильное едой (pitumátīva samsát). — У Гельднера: «wie eine speisereiche Tafel».
9
sa cetayan manuṣo yajñabandhuḥ pra tam mahyā raśanayā nayanti ।
sa kṣety asya duryāsu sādhan devo martasya sadhanitvam āpa ॥9॥
Родственный жертве Мануса, он делает (людей) заметными.
Его ведут на толстой веревке.
Он живет в его доме, приводя к цели (жертвы).
Бог добился для смертного (возможности) быть отведенным вместе (с ним на небо).
9a. Родственный жертве Мануса (sá cetayan mānugo yajñábandhuh) … — Фраза понимается в том смысле, что Агни, будучи жертвенным костром и тем самым «родственный» первому жертвоприношению праотца рода человеческого Мануса, делает людей «заметными» для богов. Перевод Гельднера: «Als der Opfergenosse des Manu erleuchtet er (die Menschen)».
9b. Его ведут на … веревке. — В этом сравнении Агни уподобляется жертвенному животному.
9d. …(возможности) быть отведенным вместе (с ним на небо) (sadhanitvám). — Интерпретация Рену. Пояснение Саяны несколько расплывчато: в чьем доме он живет, с тем богатством связь (его). Гельднер переводит в духе Саяны: «Gütergemeinschaft».
10
sa tū no agnir nayatu prajānann acchā ratnaṃ devabhaktaṃ yad asya ।
dhiyā yad viśve amṛtā akṛṇvan dyauṣ pitā janitā satyam ukṣan ॥10॥
Пусть же Агни поведет нас, зная путь,
К сокровищу, выделенному богами, которое принадлежит ему.
Которое, благодаря поэтической мысли, все бессмертные сделали
Истинным, (а также) Отец-Небо, родитель, о бык!
10c. …Которое (yád)… — Здесь (как и у Гельднера) понимается как относительное местоимение, согласующееся сокровищем (rátham) — словом среднего рода. Рену понимает эту форму как союз «quand».
11
sa jāyata prathamaḥ pastyāsu maho budhne rajaso asya yonau ।
apād aśīrṣā guhamāno antāyoyuvāno vṛṣabhasya nīḷe ॥11॥
Он родился сначала в водных потоках.
На дне великого пространства, в его лоне.
Безногий, безглавый, прячущий два (своих) конца.
Втягивающий (свои члены) в гнезде быка.
11c. …прячущий два (своих) конца (guhámāno ántā)… — По Саяне, прячущий начало и конец, ноги и голову.
11d. … в гнезде быка (vṛṣabhásya nīḷе́). — Темный эзотерический язык. По Саяне, это грозовая туча. Вообще, неясно.
12
pra śardha ārta prathamaṃ vipanyāṃ ṛtasya yonā vṛṣabhasya nīḷe ।
spārho yuvā vapuṣyo vibhāvā sapta priyāso 'janayanta vṛṣṇe ॥12॥
Сперва возникла под ликование толпа
В лоне закона, в гнезде быка.
Желанная, юная, прекрасная, сверкающая.
Семеро любимых родились для быка.
12. Сперва возникла … толпа… — В этом стихе автор переходит к мифу Вала (см. примеч. к I, 6), связывая его с происхождением Агни.
12a. …толпа (śárdhas)… — Подразумеваются Ангирасы (см. примеч. к I, 1, 6), которые принимали активное участие в добывании коров, замкнутых в скале.
12d. Семеро любимых… — Семеро Ангирасов родились для Агни.
13
asmākam atra pitaro manuṣyā abhi pra sedur ṛtam āśuṣāṇāḥ ।
aśmavrajāḥ sudughā vavre antar ud usrā ājann uṣaso huvānāḥ ॥13॥
Там осели наши человеческие
Отцы, радея о законе.
Призывая утренние зори, они выгнали коров.
Имевших загон в скале, хорошо доящихся в пещере.
13a. …человеческие Отцы… — Ангирасы, предки последующих риши.
13b. …радея о законе (ṛtám āśuṣāṇā́h). — У Гельднера: «indem sie sich für das
Hechte ereiferten»; у Рену: «attisant en eux-měmes l’Ordre».
13d. …утренние зори… коров (usrā́ — uṣásaḥ)… — Как отмечает Рену, эта словесная игра подкрепляется игрой мифологическими понятиями (утренние зори являются одновременно алыми коровами).
14
te marmṛjata dadṛvāṃso adriṃ tad eṣām anye abhito vi vocan ।
paśvayantrāso abhi kāram arcan vidanta jyotiś cakṛpanta dhībhiḥ ॥14॥
Расколов скалу, они стали украшать (Агни).
Это про них другие возглашали вокруг.
Когда (их) скот избавился от пут, они запели победную песню:
Они нашли свет, сбылись их поэтические мысли.
14a. …они… — Ангирасы …стали украшать (marmṛjata)… — Рену, следуя
за Саяной, добавляет прямое дополнение — Агни. Гельднер понимает глагольную форму как возвратную: «sie putzten sich».
14b. …возглашали (ví vocan)… — Рену видит у этой формы модальное значение:
«Que d’autres (que moi) disent au loin…».
14c. Когда (их) скот избавился от пут (paśváyantrāsah)… — Это необычное по форме сложное слово анализируется вслед за Гельднером и Рену (и вопреки падапатхе) как paśu-áyantrāsah.
14d. Они нашли свет, сбылись их поэтические мысли (vidánta jyótiś cakrpánta dhībhīḥ). — Букв. перевод второго предложения: «Они пришли в соответствии со (своими) поэтическими мыслями»; здесь kṛp- рассматривается как фонетический вариант kḷp-. И Гельднер, и Рену понимают cakṛpanta как форму от глагола krap- «желать». По разному трактуется и соотношение времен в этих двух фразах. Перевод Гельднера: «Sie fanden das Licht, (nachdem) sie in ihren Gedanken darnach verlangt hatten» — в связи с чем можно заметить, что формы плюсквамперфекта в РВ обычно но выражают предшествования. Перевод Рену: «ils dе́couvrirent la lumiе́re (et y) aspirе́rent par (la voie des) poе́mes».
15
te gavyatā manasā dṛdhram ubdhaṃ gā yemānam pari ṣantam adrim ।
dṛḷhaṃ naro vacasā daivyena vrajaṃ gomantam uśijo vi vavruḥ ॥15॥
С мыслью, жаждущей коров, твердую
Запертую скалу, удерживавшую (и) замыкавшую коров, —
Крепкий загон, полный коров, мужи
Ушиджи открыли с помощью божественной речи.
16
te manvata prathamaṃ nāma dhenos triḥ sapta mātuḥ paramāṇi vindan ।
taj jānatīr abhy anūṣata vrā āvir bhuvad aruṇīr yaśasā goḥ ॥16॥
Они вспомнили первое имя дойной коровы.
Они нашли трижды семь высших (имен) матери.
Зная это, ликовала толпа жен (?).
Алая заря стала видна благодаря прекрасному (дару) коровы.
16a. …первое имя дойной коровы (prathamám nā́ma dhenós). — Дойная корова, как поясняет Саяна, это Священная Речь. Первое, высшее или тайное имя дойной коровы на языке риши означает суть поэтической речи, поэтическое вдохновение (ср. комментарий Гельднера).
16b. …(имен) матери. —Трактуется в том же ключе: «мать»=«дойная корова»=«поэтическая речь».
16c. …толпа жен (?) (vrā́). — Неясное слово. В комментарии Рену не исключает
такого варианта перевода, как «voix (fе́minine?)». Гельднер переводит «Kühe».
17
neśat tamo dudhitaṃ rocata dyaur ud devyā uṣaso bhānur arta ।
ā sūryo bṛhatas tiṣṭhad ajrāṃ ṛju marteṣu vṛjinā ca paśyan ॥17॥
Исчез беспорядочный мрак, засверкало небо.
Возник божественный луч Ушас,
Поднялся Сурья на высокие равнины.
Видящий, что прямо среди людей и что криво.
18
ād it paścā bubudhānā vy akhyann ād id ratnaṃ dhārayanta dyubhaktam ।
viśve viśvāsu duryāsu devā mitra dhiye varuṇa satyam astu ॥18॥
И вот пробужденные после (этого), они взглянули.
И вот они взяли сокровище, выделенное небом.
Все боги — во всех домах.
О Митра, о Варуна, да будет истина для (нашей) поэтической
мысли!
18c. Все боги — во всех домах. — Гельднер поясняет это так: после освобождения коров и света Ангирасы пробудились как от глубокого сна и увидели, что боги и коровы снова находятся на своих местах.
19
acchā voceya śuśucānam agniṃ hotāraṃ viśvabharasaṃ yajiṣṭham ।
śucy ūdho atṛṇan na gavām andho na pūtam pariṣiktam aṃśoḥ ॥19॥
Я хочу приветствовать ярко пылающего Агни
Как хотара, несущего всё (для обряда), жертвующего лучше всех, .
Он словно пробуравил чистое вымя коров,
(Добыв молоко, ) очищенное, словно вылитый сок растения сомы.
20
viśveṣām aditir yajñiyānāṃ viśveṣām atithir mānuṣāṇām ।
agnir devānām ava āvṛṇānaḥ sumṛḷīko bhavatu jātavedāḥ ॥20॥
(Он —) Адити среди всех достойных жертв.
(Он —) гость среди всех людей.
Пусть Агни, выбирающий себе помощь богов.
Будет милостив (к нам), Джатаведас!
20a-b. (Он—) Адити … (Он—) гость (viśueṣām áditir yājñíyānām /víśveṣām átithir mā́nuṣāṇām)… — Рифмованные балансированные синтаксические структуры.
IV, 2. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер триштубх.
Этот гимн во многом созвучен предыдущему, которому он также близок по стилю и фразеологии. Вновь мелькает тема Вала, решающая роль в которой также отводится Ангирасам — с ними отождествляет себя автор гимна (стихи 15—17). Важна для гимна тема прославления жрецов, готовящих жертву Агни (6—10).
1
yo martyeṣv amṛta ṛtāvā devo deveṣv aratir nidhāyi ।
hotā yajiṣṭho mahnā śucadhyai havyair agnir manuṣa īrayadhyai ॥1॥
Кто бессмертный среди смертных, поддерживающий закон,
Бог среди богов установлен как распорядитель (обряда),
Как хотар, лучше всех жертвующий, — пусть он мощно горит.
Пусть Агни придет в движение благодаря жертвенным возлияниям человека!
1b. …распорядитель (обряда)… — См. примеч. к IV, 1, 1.
1c-d. …пусть он … горит (śucádhyai)… пусть … придет в движение (irayá-dhyai)… — Инфинитивы здесь предикативны (так же считает Рену). Гельднер видит один предикат в этом стихе: «установлен» (nidhā́yi) в строке b, переводя инфинитивы придаточными предложениями: «um … zu brennen», «um… zu fahren», что нарушает синтаксическую структуру сложноподчиненного предложения. В редких случаях в РВ инфинитив может иметь предикативную функцию и без отрицательной частицы. Значение предикативных инфинитивов всегда модальное. Об этой проблеме см.: Disterheft D. The Indo-Iranian predicate infinitive // KZ. Bd. 95. Nr. 1. 1981. P. 110—121.
2
iha tvaṃ sūno sahaso no adya jāto jātāṃ ubhayāṃ antar agne ।
dūta īyase yuyujāna ṛṣva ṛjumuṣkān vṛṣaṇaḥ śukrāṃś ca ॥2॥
Ты здесь, о сын силы, сегодня у нас
Рожденный, между обоими рожденными, о Агни,
Движешься как вестник, запрягший, о огромный,
Мужественных и блестящих (жеребцов) с тугими ядрами.
2b. …между обоими рожденными (jātā́m̐ ubháyām̐ antár)… — По Саяне, между богами и людьми.
3
atyā vṛdhasnū rohitā ghṛtasnū ṛtasya manye manasā javiṣṭhā ।
antar īyase aruṣā yujāno yuṣmāṃś ca devān viśa ā ca martān ॥3॥
Обоих (твоих) растущих скакунов, красных, сочащихся жиром,
(Скакунов) закона я считаю более быстрыми, чем мысль.
Запрягая обоих (скакунов), ты движешься между
Вами, богами, и (нашими) племенами, смертными,
3a. …скакунов, красных, сочащихся жиром… — Подразумеваются языки пламени, в которые жрецы возливают жир.
3b. … более быстрыми, чем мысль (mánasā jáviṣṭhā). — Необычно здесь употребление инструментального падежа в функции отложительного. Рену переводит: «les plus rapides par rapport а̀ la pensе́e (même)».
4
aryamaṇaṃ varuṇam mitram eṣām indrāviṣṇū maruto aśvinota ।
svaśvo agne surathaḥ surādhā ed u vaha suhaviṣe janāya ॥4॥
Арьямана, Варуну, Митру из них,
Индру-Вишну, Марутов, а также Ашвинов —
О Агни, с прекрасными конями, колесницей, дарами
Привези же (их) к человеку с прекрасными жертвенными возлияниями!
5
gomāṃ agne 'vimāṃ aśvī yajño nṛvatsakhā sadam id apramṛṣyaḥ ।
iḷāvāṃ eṣo asura prajāvān dīrgho rayiḥ pṛthubudhnaḥ sabhāvān ॥5॥
Жертва, о Агни, приносит коров, овец, коней;
У нее мужественные друзья, ее никогда нельзя забыть.
Эта (жертва), о Асура, богатая подкрепляющим напитком, приносит потомство,
(Она —) длительное богатство, с широкой основой, (богатство), завоевывающее собрание.
5b. У нее мужественные друзья (nṛvátsakhā)… — Не вполне ясно, кто именно подразумевается: жрецы или заказчики жертвы. Рену переводит: «il s'accompagne d'(une richesse) faite d’hommes-d’е́lite».
5d. …завоевывающее собрание (sabhā́vān). — Букв. «обладающее собранием», и таким образом любой перевод оказывается интерпретацией. У Гельднера: «der… (gute) Gesellschaft hat»; у Рену: «donnant (pour gain) une audience».
6
yas ta idhmaṃ jabharat siṣvidāno mūrdhānaṃ vā tatapate tvāyā ।
bhuvas tasya svatavāṃḥ pāyur agne viśvasmāt sīm aghāyata uruṣya ॥6॥
Кто носит тебе дрова, обливаясь потом.
Или от любви к тебе воспламеняет голову.
Будь тому защитником, обладающим собственной силон, о Агни!
Охраняй его от любого злоумышленника!
7
yas te bharād anniyate cid annaṃ niśiṣan mandram atithim udīrat ।
ā devayur inadhate duroṇe tasmin rayir dhruvo astu dāsvān ॥7॥
Кто приносит тебе пигду, словно желающему пищи.
Возбуждая (твое пламя, кто) поощряет веселого гостя
(И, ) любя богов, зажигает (тебя) в доме (своем),
У того богатство пусть будет прочным (и) щедрым!
7b. Возбуждая (niśíṣat)… — Вслед за Рену понимается как инъюнктив от śā- «точить», ní+śā «возбуждать», «усиливать».
7d. У того богатство пусть будет прочным (и) щедрым (tásmin rayír dhruvó astu dā́svān)! — Форма dā́svan «щедрым» вслед за Саяной и Гельднером рассматривается как эпитет rayí- «богатство». Рену относит этот эпитет к жрецу («кто приносит тебе пищу» и пр.), что является синтаксической натяжкой.
8
yas tvā doṣā ya uṣasi praśaṃsāt priyaṃ vā tvā kṛṇavate haviṣmān ।
aśvo na sve dama ā hemyāvān tam aṃhasaḥ pīparo dāśvāṃsam ॥8॥
Кто тебя ночью, кто на заре прославляет
Или, принося возлияние, делает тебя другом.
Того почитателя пусть вывезешь ты из беды
В своем собственном доме, словно погоняемый конь!
8d. …погоняемый (hemyā́vān)… — Здесь принята убедительная трактовка Рену, связывающего это производное прилагательное с hemán- «возбуждение», «подстрекательство» (а не «золото», «золотое украшение», как считает Саяна).
9
yas tubhyam agne amṛtāya dāśad duvas tve kṛṇavate yatasruk ।
na sa rāyā śaśamāno vi yoṣan nainam aṃhaḥ pari varad aghāyoḥ ॥9॥
Кто служит тебе, о Агни, бессмертному,
(И) протянув жертвенную ложку, в тебе совершает почитание.
Тот, трудясь (во время обряда) не лишится богатства.
Его не окружит беда, (исходящая) от злоумышленника.
9b. …в тебе совершает почитание… — Т. е. возливает масло в огонь жертвенного костра.
10
yasya tvam agne adhvaraṃ jujoṣo devo martasya sudhitaṃ rarāṇaḥ ।
prīted asad dhotrā sā yaviṣṭhāsāma yasya vidhato vṛdhāsaḥ ॥10॥
(Если) ты, о Агни, бог, у какого (-нибудь) смертного
Наслаждаешься хорошо устроенным обрядом, даря (свою милость), —
Приятна пусть будет (тебе) эта служба хотара.
Да будем мы теми, кто усиливает этого устроителя (обряда)!
10c. …служба хотара (hótrā)… — Или «жертва», но не Хотра nom. pr. богини (см. примеч. к I, 142, 9), как у Гельднера.
11
cittim acittiṃ cinavad vi vidvān pṛṣṭheva vītā vṛjinā ca martān ।
rāye ca naḥ svapatyāya deva ditiṃ ca rāsvāditim uruṣya ॥11॥
Пусть различает оп как знаток разумие и неразумие
У людей, как (различают) прямые и кривые спины (коней)!
Для богатства, для прекрасного потомства, о бог.
Награди ты нас щедростью, избавь от нещедрости!
11a. …различает… как знаток разумие и неразумие (cíttim ácittim cinavad ví vídvā́n)… — Звукопись.
11b. …как (различают) прямые и кривые спины (коней) (pṛṣṭhе́va vitā́ vṛjinā́ ca mártān)!— Поскольку есть сложное слово vītápṛṣṭha- «с прямой спиной» (эпитет коня), эта интерпретация, предложенная еще Саяной и принятая Гельднером, выглядит более убедительно, чем перевод Рену, понимающего pṛṣṭha как «вопросы»: «comme (on discrimine) les questions droites et courbes (des) mortels». Форма mártān в конце пады рассматривается как усеченный G. pl.
11d. Награди… щедростью, избавь от нещедрости (ditim ca rā́svā́ditim uruṣya)! — Игра словами díti- и áditi- (ср. в 11 а: cítti- и ácitti-), которые здесь понимаются как nom. abstr., а не как nom. pr. богинь, персонификации. Перевод Гельднера: ««erlaß (?) die Schuld, schütze die Unschuld!»; перевод Рену: «accorde nous le don et е́carte l’absence de don!».
12
kaviṃ śaśāsuḥ kavayo 'dabdhā nidhārayanto duryāsv āyoḥ ।
atas tvaṃ dṛśyāṃ agna etān paḍbhiḥ paśyer adbhutāṃ arya evaiḥ ॥12॥
Поэты, не терпящие обмана, обучили поэта.
Устраивая (его) в жилище Аю.
Оттуда, о Агни, пусть ты увидишь этих достойных видения.
Удивительных — благодаря ногам (и) движениям благородного (господина).
12a. Поэты… обучили поэта… — По Саяне, поэты-боги наставили поэта Агни.
12b. Аю. — Или «человека».
12c-d. …достойных ви́дения (dṛśyān). Удивительных (ádbhutān)… — По Саяне, богов… благодаря ногам (и) движениям благородного (господина) (pad- bhíh … aryá е́vaih).—Имеются в виду, по-видимому, действия жреца во время обряда (ср. 14b).
13
tvam agne vāghate supraṇītiḥ sutasomāya vidhate yaviṣṭha ।
ratnam bhara śaśamānāya ghṛṣve pṛthu ścandram avase carṣaṇiprāḥ ॥13॥
Ты, о Агни, (как) добрый вождь, жрецу.
Выжавшему сому почитателю, о самый юный,
Тому, кто трудится (во время обряда), принеси сокровище, о буйный,
Широкое, сверкающее, — в помощь, (ты, ) наполняющий народы!
14
adhā ha yad vayam agne tvāyā paḍbhir hastebhiś cakṛmā tanūbhiḥ ।
rathaṃ na kranto apasā bhurijor ṛtaṃ yemuḥ sudhya āśuṣāṇāḥ ॥14॥
И потому, что мы, о Агни, из любви к тебе
Работали ногами, руками, телами,
(Служили) трудом двух рук, как те, кто делает колесницу,
(Люди) с добрыми мыслями, радея, придерживались закона.
14b-c. …руками (hástebhis)… двух рук (bhuríjoḥ)… — В оригинале разные слова.
У Гельднера: «mit Händen» — «mit der Arme…»; у Рену: «а̀ l’aide … des mains» — «des deux bras».
15
adhā mātur uṣasaḥ sapta viprā jāyemahi prathamā vedhaso nṝn ।
divas putrā aṅgiraso bhavemādriṃ rujema dhaninaṃ śucantaḥ ॥15॥
Тогда пусть родимся мы от матери Ушас
(Как) семеро вдохновенных, (как) первые устроители (обряда) среди людей!
Пусть станем мы сыновьями неба Ангирасами,
Пусть расколем мы, пылающие, скалу, полную сокровищ!
15b. (Как) семеро вдохновенных… — Т. е. как Ангирасы… среди людей (nṝn)! — Форма, стоящая в конце пады, которую можно трактовать как усеченную форму G. pl.
16
adhā yathā naḥ pitaraḥ parāsaḥ pratnāso agna ṛtam āśuṣāṇāḥ ।
śucīd ayan dīdhitim ukthaśāsaḥ kṣāmā bhindanto aruṇīr apa vran ॥16॥
И вот, подобно нашим отдаленным отцам.
Древним, о Агни, радевшим о законе.
Сказители гимнов уйдут в чистую (область), в мир видения.
Раскалывая землю, они откроют алых (коров).
16c. -…мир ви́дения (dídhitim). — У Гельднера: «zur Erkenntnis», у Рену: «а̀ l’intuition-poе́tique».
16d. . . -они откроют… (коров). — Здесь и далее намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.
17
sukarmāṇaḥ suruco devayanto 'yo na devā janimā dhamantaḥ ।
śucanto agniṃ vavṛdhanta indram ūrvaṃ gavyam pariṣadanto agman ॥17॥
Прекрасно действующие, прекрасно сверкающие, преданные богам,
Раздувая (его, как плавят) железо, (как) боги поколения (людей сплавили),
Зажигающие огонь, укрепляющие Индру,
Окружающие загон с коровами, пришли они.
17b. Раздувая … железо (áyo ná devā́ jánimā dhámantah)… — Это сильно эллиптичное предложение трактуется вслед за Гельднером с уточнениями В. Рау — см. Rau W. Metalle und Metallgeräte im Vedischen Indien. Mainz, 1974 (c. 27).
17d. …они. — Ангирасы.
18
ā yūtheva kṣumati paśvo akhyad devānāṃ yaj janimānty ugra ।
martānāṃ cid urvaśīr akṛpran vṛdhe cid arya uparasyāyoḥ ॥18॥
Он глядел (на них), как на стада скота у владельца скота.
Потому что поколения богов (находятся) перед (ним), о грозный. Урваши и ей подобные затосковали даже по смертным.
Когда речь зашла об усилении благородного (господина), будущего человека.
18a. Он… — Судя по всему, подразумевается предводитель Ангирасов.
18b. …0 грозный. — Обращение к Агни.
18c. Урваши и ей подобные (urváśīḥ)… — (Букв. «Урваши» во множ. числе)—nom. pr. нимфы-апсарас, полюбившей смертного царя Пурураваса, жившей с ним на земле, а затем покинувшей его, оставив ему сына по имени Аю (букв. «человек») — см. X, 95.
18d. …человека (āyи́-). — Намек на имя сына Пурураваса и Урваши.
19
akarma te svapaso abhūma ṛtam avasrann uṣaso vibhātīḥ ।
anūnam agnim purudhā suścandraṃ devasya marmṛjataś cāru cakṣuḥ ॥19॥
Мы для тебя трудились, мы были хорошими работниками, —
Сверкающие утренние зори зажглись по закону —
Всячески украшая Агни, лишенного изъянов.
Прекрасно сверкающего, милое око бога.
19. …утренние зори зажглись… — Строка b является вводным предложением,
разрывающим основное предложение. Связь мыслей такова: жрецы трудились, поддерживая своей жертвой космический закон, и в результате в соответствии с законом зажглись утренние зори.
19b. …зажглись по закону (ṛtám avasran)… — Рену понимает ṛtám как прямое
дополнение, хотя грамматически это менее обычно: «ont (fait) luire l’Ordre».
19d. …милое око бога. — Агни является глазом богов, точно так же, как и Сурья.
20
etā te agna ucathāni vedho 'vocāma kavaye tā juṣasva ।
uc chocasva kṛṇuhi vasyaso no maho rāyaḥ puruvāra pra yandhi ॥20॥
Эти речи, о Агни, о устроитель (обряда), для тебя
Мы произнесли, для поэта. Наслаждайся ими!
Воспламенись! Сделай нас более счастливыми!
Вручи нам великие богатства, о обладатель многих благ!
IV, 3. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх.
Гимн отличается высокими поэтическими достоинствами, взволнованной индивидуальной интонацией. Заключительный стих интересен техническими терминами из области поэтической речи.
1
ā vo rājānam adhvarasya rudraṃ hotāraṃ satyayajaṃ rodasyoḥ ।
agnim purā tanayitnor acittād dhiraṇyarūpam avase kṛṇudhvam ॥1॥
Царя обряда, Рудру,
Хотара обоих миров, истинно жертвующего, —
Агни цвета золота привлеките (нам) на помощь,
Прежде (чем грянет) неожиданный удар грома!
1a. Рудра (rudrá-). — Или nom. pr. грозного бога, с которым идентифицируется здесь Агни (Рудра в отличие от Агни назван в стихах 6, 7), или эпитет, который Рену предлагает переводить чем-нибудь вроде «massif».
1b. …обоих миров (ródasyoh)… — неба и земли.
2
ayaṃ yoniś cakṛmā yaṃ vayaṃ te jāyeva patya uśatī suvāsāḥ ।
arvācīnaḥ parivīto ni ṣīdemā u te svapāka pratīcīḥ ॥2॥
Вот лоно, которое мы приготовили для тебя,
Словно нарядная, жаждущая жена для мужа.
Сядь, обращенный к нам, обложенный (дровами)!
Эти (молитвы?) устремлены тебе навстречу, о ты, прекрасный сзади.
2a. …лоно (yóni-)… — Помимо эротического смысла, поддерживаемого сравнением, это слово значит «место», «место возникновения» (в данном случае жертвенного огня на алтаре).
2d. …прекрасный сзади (svapāka). — Обращение к Агни необычно. Репу добавляет: «О toi dont l’arriѐre est beau (comme l’avant)».
3
āśṛṇvate adṛpitāya manma nṛcakṣase sumṛḷīkāya vedhaḥ ।
devāya śastim amṛtāya śaṃsa grāveva sotā madhuṣud yam īḷe ॥3॥
Для прислушивающегося, нерассеянного, взирающего на мужей.
Очень сочувственного, о устроитель (обряда).
Бога произнеси молитву (и) и хвалу бессмертного,
(Для того, ) кого зовет выжиматель сладкого (сомы), как и давильный камень.
3a-c. …молитву (и) хвалу (mánma … śastím)… — Согласно комментарию Рену, это «rácitation (d’un poѐme issu d’une) е́vocation-poе́tique». В гимне вообще встречается немало технических терминов, обозначающих элементы поэтической речи, и не всегда отчетливых.
4
tvaṃ cin naḥ śamyā agne asyā ṛtasya bodhy ṛtacit svādhīḥ ।
kadā ta ukthā sadhamādyāni kadā bhavanti sakhyā gṛhe te ॥4॥
Хоть бы ты, о Агни, заметил благожелательно это наше
Старание (при обряде), порядок, о знаток порядка!
Когда же гимны, произнесенные при совместном опьянении (сомой, понравятся) тебе?
Когда (твои) дружеские чувства будут в доме (у нас)?
4b. …порядок (ṛtá)-… о знаток порядка ṛtacit)! — Здесь начинается игра понятием ṛtá-, вообще обозначающим космический закон, с которым непосредственно связан Агни — жертвенный костер, а в данном случае его реализацию в ритуальной сфере, порядок в жертвоприношении. Ср. стихи 9—12, где слово ṛtá- переводится как «закон».
4c. …гимны, произнесенные при совместном опьянении (сомой) (ukthā́ sadhamā́dyāni)… — У Гельднера: «die Loblieder zum Mittrunk»; у Рену: «les hymnes … propres а̀ des beuveries en commun avec toi».
4d. Когда (твои) дружеские чувства будут… (у нас) (kadā́ bhavanti sakhyā́ gṛhe te)? — Рену толкует связь между глаголом и локативом как идиоматическую: «Quand tes amitе́s (se) s(entir)ont-elles (comme on se sent) chez soi?».
5
kathā ha tad varuṇāya tvam agne kathā dive garhase kan na āgaḥ ।
kathā mitrāya mīḷhuṣe pṛthivyai bravaḥ kad aryamṇe kad bhagāya ॥5॥
Как же можешь ты на это Варуне, о Агни,
Как ты можешь небу жаловаться? Что за вина у нас?
Как Митре щедрому, земле
Ты скажешь? Что Арьяману? Что Бхаге?
5—8. Как ты можешь небу жаловаться? . . — Из серии вопросов, заключенных в этих стихах, отчетливо видна посредническая функция Агни, которого люди просят обелить их перед богами.
5a-b. Что за вина у нас? — С Варуной, охраняющим закон и наделенным карательной функцией, тесно связано понятие греха (ā́gas-). Все боги, названные в этом стихе, принадлежат к классу Адитьев, воплощающих в РВ морально-юридическую функцию.
6
kad dhiṣṇyāsu vṛdhasāno agne kad vātāya pratavase śubhaṃye ।
parijmane nāsatyāya kṣe bravaḥ kad agne rudrāya nṛghne ॥6॥
Что можешь ты сказать, о Агни, растя в очагах.
Что Вате крепчающему, великолепно выезжающему,
Насатье, странствующему кругом, земле.
Что, о Агни, Рудре, убивающему мужей?
6b. …Вате крепчающему (vā́tāya prátavase)… — Эпитет содержит звуковой намек на имя бога.
6c. Насатье (nā́satyāya)… — Необычно здесь ед. число, так как Насатьи или Ашвины, обычно упоминаются в двойств. числе… земле (kṣе́)… — Так по Саяне, которому следует Гельднер. Исходя из сложного слова dyukṣá- «живущий на небе», Рену переводит: «(au dieu) qui habite (le ciel)».
7
kathā mahe puṣṭimbharāya pūṣṇe kad rudrāya sumakhāya havirde ।
kad viṣṇava urugāyāya reto bravaḥ kad agne śarave bṛhatyai ॥7॥
Как (скажешь ты) великому Пушану, несущему процветание?
Что (скажешь) Рудре, очень воинственному, дающему жертву?
О каком семени скажешь Вишну широкошагающему?
Что, о Агни, высокому выстрелу?
7b. …очень воинственному (súmakhāya)… — У Гельднера: «dem Freigebigen», у Рену: «gе́nerе́ux», а в комментарии допускается вариант значения «bon combattant».
7d. … высокому выстрелу (śárave bṛhatyaí)! — Подразумевается Рудра, выстрелом из лука поражающий людей и скот. Рену видит здесь состояние, предшествующее образованию сложного слова *bṛhatśárave.
8
kathā śardhāya marutām ṛtāya kathā sūre bṛhate pṛcchyamānaḥ ।
prati bravo 'ditaye turāya sādhā divo jātavedaś cikitvān ॥8॥
Как (ответишь ты) толпе Марутов, закону?
Как высокому солнцу, когда тебя спросят?
(Как) ответишь ты Адити, могучему (богу) ?
Иди прямо к цели, о Джатаведас, в небе!
5—8. Как ты можешь небу жаловаться? . . — Из серии вопросов, заключенных в этих стихах, отчетливо видна посредническая функция Агни, которого люди просят обелить их перед богами.
8c. …могучему (богу) (turā́ya)? — Рену и др. предполагали здесь Индру, который до сих пор не упоминался в перечне богов.
9
ṛtena ṛtaṃ niyatam īḷa ā gor āmā sacā madhumat pakvam agne ।
kṛṣṇā satī ruśatā dhāsinaiṣā jāmaryeṇa payasā pīpāya ॥9॥
Я прошу об установленном по закону законном (молоке) от коровы.
Вместе (связаны) сырая (корова и) сладкое вареное молоко, о Агни.
Будучи черной, она набухла От белой струи, земного (?) молока.
9. Я прошу об … по закону законном (молоке)… — С этого стиха вплоть до стиха 12 включительно начало каждого стиха отмечено формой ṛtе́na «законом».
9a. …по закону законном … (ṛtе́na ṛtáṃ níyatam íla á goh) —перевод Рену, разбивающего эту строку на две фразы: «L’Ordre a е́tе́ fixе́ par I’Ordre (même). J’invoque (en partant) de la Vache…». Помимо синтаксических возражений такое членение сомнительно и потому, что весь стих представляет собой семантически целое — известную ведийскую загадку о корове и молоке: сырая корова — вареное молоко, черная корова — белое молоко.
9d. …земного (?) (jā́marya-)… — Значение нt вполне установлено (есть авестийская параллель и ведийское jmā́- f. «земля»).
10
ṛtena hi ṣmā vṛṣabhaś cid aktaḥ pumāṃ agniḥ payasā pṛṣṭhyena ।
aspandamāno acarad vayodhā vṛṣā śukraṃ duduhe pṛśnir ūdhaḥ ॥10॥
По закону ведь, в самом деле, бык, мужественный
Агни помазан горним молоком.
Не дергаясь, двигается (этот) наделитель жизненной силой.
Бык-Пришни выдаивает свое вымя, (давая) чистое (молоко).
10b. …горним (pṛṣṭhyа̀-)… — Букв. значение прилагательного — «связанный со спиной», «~с верхом». На горах, как известно, растет сома, сок которой часто называют в РВ молоком.
10d. Пришни. — Объединение мужского и женского начала в одном персонаже не раз встречается в мифологии РВ.
11
ṛtenādriṃ vy asan bhidantaḥ sam aṅgiraso navanta gobhiḥ ।
śunaṃ naraḥ pari ṣadann uṣāsam āviḥ svar abhavaj jāte agnau ॥11॥
По закону, раскалывая скалу, они взорвали ее.
Ангирасы взревели вместе с коровами.
Мужи успешно окружили Ушас.
Стало видно солнце, когда родился Агни.
11. …раскалывая скалу, они взорвали ее. — Реминисценция мифа Вала. — См. примеч. к I, 6.
11c. Мужи … окружили Ушас. — Утренняя заря Ушас была вместе с коровами замкнута в скале.
12
ṛtena devīr amṛtā amṛktā arṇobhir āpo madhumadbhir agne ।
vājī na sargeṣu prastubhānaḥ pra sadam it sravitave dadhanyuḥ ॥12॥
По закону божественные, бессмертные, невредимые
Воды с (их) медовыми струями, о Агни,
Словно конь, добывающий награду, поощряемый криками на скачках.
Помчались вперед, чтобы течь вечно.
13
mā kasya yakṣaṃ sadam id dhuro gā mā veśasya praminato māpeḥ ।
mā bhrātur agne anṛjor ṛṇaṃ ver mā sakhyur dakṣaṃ ripor bhujema ॥13॥
Не преследуй (нас) никогда за чье-(нибудь) колдовство, обманы.
Ни члена племени, нарушающего (закон), ни товарища!
Не (взыскивай), о Агни, за вину нечестного брата!
Да не испытаем мы силы действия друга-предателя!
13. Не преследуй (нас) никогда… — Лексически и синтаксически стих не во всем ясен. По содержанию такие просьбы более характерны, когда обращаются к Варуне, а не к Агни.
13a. Не преследуй … за … обманы (mā́ … huró gāh)… — Huráḥ понимается как Acc. pl. У Гельднера: «Geh nicht zu der Heimlichkeit eines Unehrlichen» (huráḥ — G. sg.).
14
rakṣā ṇo agne tava rakṣaṇebhī rārakṣāṇaḥ sumakha prīṇānaḥ ।
prati ṣphura vi ruja vīḍv aṃho jahi rakṣo mahi cid vāvṛdhānam ॥14॥
Защити нас, о Агни, мощно защищающий своими
Защитами, когда тебе угодили, о очень воинственный!
Оттолкни, разбей сильную нужду!
Убей ракшаса, даже если он мощно возрос!
14a-b. Защити нас … Защитами… — Игра формами от корня rakṣ- «защищать»; «rákṣā … rákṣaṇebhí rārakṣāṇáḥ.
14c. …сильную нужду (vīḍv áṃhaḥ)! — Или «твердую узость».
15
ebhir bhava sumanā agne arkair imān spṛśa manmabhiḥ śūra vājān ।
uta brahmāṇy aṅgiro juṣasva saṃ te śastir devavātā jareta ॥15॥
Будь милостиво настроен, о Агни, благодаря этим восхвалениям!
Коснись этих наград с помощью (наших) прозрений, о герой!
А также наслаждайся молитвами, о Ангирас!
Пусть имеет успех хвала, угодная богам!
15d. Пусть имеет успех (sám … jareta)… — Или «удачно прозвучит». У Гельднера:
«Möge dein Lobpreis bei den Göttern gut aufgenommen Anklang finden». У Рену: «Puisse la rе́citation, aimе́e des dieux, être-comme-un-е́veil pour tes (oreilles)!» — Cp. употребление этого же глагола в IV, 4, 8.
16
etā viśvā viduṣe tubhyaṃ vedho nīthāny agne niṇyā vacāṃsi ।
nivacanā kavaye kāvyāny aśaṃsiṣam matibhir vipra ukthaiḥ ॥16॥
Для тебя, знатока, о устроитель (обряда), все эти
Способы вести (гимн), о Агни, тайные слова.
Скрытые выражения, поэтические прозрения, для поэта.
Возвестил я, вдохновенный, в молитвах (и) гимнах.
16. Для тебя … все эти … тайные слова. — В разграничении понятий поэтического языка многое остается неясным. Наиболее проблематичен перевод «выводы» (nīthā́ni) от корня nī- «вести». Остальные соответствия в оригинале: «тайные слова» (ṇinyā́ vácāṃsi) — указание на эзотерический характер языка; «скрытые выражения» (nivácanā), или «эвфемизмы» — глагол ní+vac- «хулить»; «поэтические прозрения» (kā́vyāni).
IV, 4. <К Агни — убийце ракшасов>
Автор тот же. Тема — Агни — убийца ракшасов. Размер — триштубх.
1
kṛṇuṣva pājaḥ prasitiṃ na pṛthvīṃ yāhi rājevāmavāṃ ibhena ।
tṛṣvīm anu prasitiṃ drūṇāno 'stāsi vidhya rakṣasas tapiṣṭhaiḥ ॥1॥
Сделай пламя свое словно широкая петля!
Отправляйся, словно неистовый царь со свитой!
Кинувшись вслед за жадной петлей, —
Ты (ведь) стрелок — пронзи ракшасов самыми раскаленными
(стрелами)!
1. Отправляйся … словно … царь… — Как отмечает Гельднер, Агни здесь сравнивается с царем, выехавшим на охоту.
1a. …пламя (pā́jaḥ)… — или «поверхность». У Гельднера; «Gestalt», у Репу: «masse»… петля (prásitim)!— Подразумевается лассо, аркан.
1b. …со свитой (íbhena) — Понимается в духе В. Рау — Рену. Гельднер вслед за Саяной переводит: «на слоне».
2
tava bhramāsa āśuyā patanty anu spṛśa dhṛṣatā śośucānaḥ ।
tapūṃṣy agne juhvā pataṅgān asaṃdito vi sṛja viṣvag ulkāḥ ॥2॥
Твои огненные вихри быстро летают:
Смело хватай ими, мощно пылая!
Языком, о Агни, рассыпай во все стороны
Огни, (словно) птиц, — головни (твои), не давая себя связать!
3
prati spaśo vi sṛja tūrṇitamo bhavā pāyur viśo asyā adabdhaḥ ।
yo no dūre aghaśaṃso yo anty agne mākiṣ ṭe vyathir ā dadharṣīt ॥3॥
Самый стремительный, рассыпай против (врагов)-соглядатаев,
Будь защитником этого племени, не терпящим обмана!
Кто вдалеке говорит о нас злое, кто вблизи,
О Агни, ни один пусть не дерзнет помешать твоему метанию!
4
ud agne tiṣṭha praty ā tanuṣva ny amitrāṃ oṣatāt tigmahete ।
yo no arātiṃ samidhāna cakre nīcā taṃ dhakṣy atasaṃ na śuṣkam ॥4॥
Поднимись, о Агни! Вытянись против (них)!
Испепели недругов, о ты, с острым дротиком!
Кто нам причинил горе, о зажженный, "
Спали того дотла, как сухой куст!
5
ūrdhvo bhava prati vidhyādhy asmad āviṣ kṛṇuṣva daivyāny agne ।
ava sthirā tanuhi yātujūnāṃ jāmim ajāmim pra mṛṇīhi śatrūn ॥5॥
Распрямись! Отгони от нас (врагов, ) пронзая (их)!
Прояви (свои) божественные (силы), о Агни!
Разряди тугие (луки) тех, кого вдохновляет колдовство!
Разбей врагов: родного, как неродного!
5c. Разряди тугие (луки)… — Эллиптичная фраза дополняется вслед за Саяной. Прилагательное «тугой» неоднократно в РВ определяет слово «лук».
6
sa te jānāti sumatiṃ yaviṣṭha ya īvate brahmaṇe gātum airat ।
viśvāny asmai sudināni rāyo dyumnāny aryo vi duro abhi dyaut ॥6॥
Тот познает твою милость, о самый юный.
Кто исполняет молитву, подобную (этой).
Воссвети ему, от(крыв) врата, все прекрасные дни.
Богатства, всё великолепие врага!
6c-d. Воссвети ему … прекрасные дни Богатства (víśvāny asmai sudínāni rāyó / dyumnā́ny aryó ví dúro abhí dyaut)… — Вряд ли обоснованно деление на две фразы, как у Рену, не упрощающее понимание этих строк: «(que soient а̀ lui) les richesses, les gloires de l’ennemi! Ouvre (lui vers ces biens) les portes grâce а̀ ton е́clat!».
7
sed agne astu subhagaḥ sudānur yas tvā nityena haviṣā ya ukthaiḥ ।
piprīṣati sva āyuṣi duroṇe viśved asmai sudinā sāsad iṣṭiḥ ॥7॥
Да будет, о Агни, счастливым, богатым прекрасными дарами
Тот, кто постоянным жертвенным возлиянием, кто гимнами
Старается радовать тебя в своем доме (весь) век.
(Да будут) ему все дни прекрасны — таково будет пожелание!
7b. …постоянным (nítya-)… — У Рену: «personnelle».
7d. . . таково будет пожелание (sā́sad iṣṭíḥ)! — Иначе понимает Барроу: «Let that be his good fortune» — CM. Burrow T. Vedic íṣ- «to proprer»//BSOAS, 17.2.1955 (c. 338).
8
arcāmi te sumatiṃ ghoṣy arvāk saṃ te vāvātā jaratām iyaṃ gīḥ ।
svaśvās tvā surathā marjayemāsme kṣatrāṇi dhārayer anu dyūn ॥8॥
Я воспеваю твою милость: обрати свой слух в нашу сторону!
Пусть эта хвалебная песнь имеет успех у тебя, (словно) любимая жена!
Мы хотим украсить тебя, (чтоб получить) прекрасных коней, прекрасные колесницы.
Все дни поддерживай (наше) господство!
8a. …обрати свой слух (ghoṣi)… — По форме это скорее 2 sg. на -si от ghuṣ - «звучать», хотя на значение, видимо, оказал влияние aor. pass. ghoṣi.
8b. Пусть … имеет успех (sáṃ … jaratām)… — Букв. «пусть будет созвучна»; ср. этот же глагол в IV, 3, 15.
9
iha tvā bhūry ā cared upa tman doṣāvastar dīdivāṃsam anu dyūn ।
krīḷantas tvā sumanasaḥ sapemābhi dyumnā tasthivāṃso janānām ॥9॥
Пусть он сам за тобою здесь много ухаживает.
Когда ты горишь все дни, о осветитель ночей!
Счастливые духом, мы хотим заботиться о тебе, играя.
Затмевая великолепие (других) людей.
9a. . . он… — Относится к тому благочестивому человеку, о котором говорится в стихе 7.
9c. …играя (krī́ḷantas)… — Саяна добавляет: в своем доме с детьми, внуками и прочими. Гельднер справедливо видит в этом стихе скрытую просьбу о долгой жизни.
10
yas tvā svaśvaḥ suhiraṇyo agna upayāti vasumatā rathena ।
tasya trātā bhavasi tasya sakhā yas ta ātithyam ānuṣag jujoṣat ॥10॥
Кто приближается к тебе, о Агни, имея прекрасных коней.
Прекрасное золото, на колеснице, полной добра, —
Ты бываешь защитником того, другом того.
Кто наслаждается твоим гостеприимством, как подобает.
11
maho rujāmi bandhutā vacobhis tan mā pitur gotamād anv iyāya ।
tvaṃ no asya vacasaś cikiddhi hotar yaviṣṭha sukrato damūnāḥ ॥11॥
Благодаря (своему) родству я умею мощно разить словами.
Это мне перешло от отца Готамы.
Обрати внимание на эту нашу речь
Как друг дома, о хотар, самый юный, обладающий прекрасной силой духа!
11a-b. Благодаря … родству я умею … разить словами… — Речь идет о всемогуществе слова, передаваемого глаголом «разить» (ruj-), букв. «разбивать», обычный контекст которого в РВ — разбивать скалу (о богах). Риши Вамадева говорит об унаследованном из его рода искусстве. Вряд ли оправданна интерпретация Репу: «grâce а̀ (ma) parentе́ (avec toi)».
12
asvapnajas taraṇayaḥ suśevā atandrāso 'vṛkā aśramiṣṭhāḥ ।
te pāyavaḥ sadhryañco niṣadyāgne tava naḥ pāntv amūra ॥12॥
Бессонные, преодолевающие (трудности), очень дружелюбные.
Неутомимые, устраняющие лютого врага, меньше всех изнуряющиеся.
Эти защитники твои, о Агни проницательный.
Усевшись вместе, пусть защитят нас!
12a. Бессонные (ásvapnajas)… — Жрецы ночью зажигали жертвенный костер.
13
ye pāyavo māmateyaṃ te agne paśyanto andhaṃ duritād arakṣan ।
rarakṣa tān sukṛto viśvavedā dipsanta id ripavo nāha debhuḥ ॥13॥
(Те) твои защитники, о Агни, (сами) зрячие.
Кто спас от беды слепого Маматею, —
(С их помощью) всеведущий (Агни) спас таких благочестивых.
И хотят навредить мошенники, но не (могут) навредить.
13. = I, 147, 3.
14
tvayā vayaṃ sadhanyas tvotās tava praṇīty aśyāma vājān ।
ubhā śaṃsā sūdaya satyatāte 'nuṣṭhuyā kṛṇuhy ahrayāṇa ॥14॥
Ведомые (все) вместе тобою, поддержанные тобою.
Под твоим водительством пусть достигнем мы наград!
Приготовь обе хвалы, о воплощение истины!
Поступай по обычаю, о решительный!
14a. Ведóмые (все) вместе тобою (sadhanyа̀s)… — Принята интерпретация Рену. У Гельднера: «mit dir in Gütergemeinschaft lebend».
14c. … обе хвалы (ubhā́ śáṃsā)… — Как поясняет Гельднер, это хвала богов и хвала заказчиков жертвоприношения.
14d. Поступай по обычаю (anuṣṭhuyā́ kṛṇuhí)… Перевод «соответствует трактовке Бодевитца. — См.: Bodewitz H. W. Vedic anuṣṭhú and anuṣṭh(u)yā́. IIrJ. 16/1, 1974 (c. 1 — 17).
15
ayā te agne samidhā vidhema prati stomaṃ śasyamānaṃ gṛbhāya ।
dahāśaso rakṣasaḥ pāhy asmān druho nido mitramaho avadyāt ॥15॥
Мы хотим почтить тебя, о Агни, этими дровами.
Прими произносимую хвалу!
Спали проклятых ракшасов! Защити нас
От обмана, хулы, позора, о великий (, как) Митра!
IV, 5. <К Агни-Вайшванаре>
Автор тот же. Тема — Агни-Вайшванара. Размер триштубх.
Автор связывает происхождение своего поэтического дара с Агни-Вайшванарой (см. примеч. к I, 59) (стихи 2, 3, 6, 11) и, апеллируя к этой связи, старается настроить Вайшванару против своих соперников в словесных состязаниях (4, 5, 14). Он намекает на то, что ему открыты особые тайны, касающиеся Агни, но говорит о них столь мистически, таким зашифрованным, туманным языком, что смысл трудно постигнуть. Вайшванара изображается как повелитель тайной сакральной речи, открывающий смертным лишь некоторую ее часть (8, 12, 13). Гимн отражает соперничество певцов в словесных состязаниях и полон личных намеков.
1
vaiśvānarāya mīḷhuṣe sajoṣāḥ kathā dāśemāgnaye bṛhad bhāḥ ।
anūnena bṛhatā vakṣathenopa stabhāyad upamin na rodhaḥ ॥1॥
Вайшванаре щедрому, Агни, как сможем мы.
Единодушные, поклониться? Обладающий высоким блеском
В (своем) совершенном высоком возрастании
Он укрепил (небо, ) как опорный столб — стену.
1b-. …Обладающий высоким блеском (kathā́ dāśemāgnáye bṛhа́d bhā́ḥ)… — Гельднер, в отличие от интерпретаторской традиции, следующей за Саяной и рассматривающей bṛhа́d bhā́ḥ как Аcc. sg. при глаголе в паде d, переводит так: «Wie können wir einmütig dem Agni Vaiśvanāra, dem Belohnenden, hohen Glanz verleihen?». Bṛhа́d bhā́ḥ—N. sg. n., букв. «высокий блеск», рассматривается Рену как состояние, предшествующее сложному слову типа бахуврихи.
1d. Он укрепил (небо) (úpa sthabhāyat)… — Дополнено вслед за Саяной. Укрепление или подпирание неба — космогонический подвиг, приписываемый многим богам, в том числе Агни (ср. IV, 6, 2).
2
mā nindata ya imām mahyaṃ rātiṃ devo dadau martyāya svadhāvān ।
pākāya gṛtso amṛto vicetā vaiśvānaro nṛtamo yahvo agniḥ ॥2॥
Не хулите (того, ) кто меня наделил этим даром.
Смертного — бог, следующий своему обычаю.
Простодушного — умудренный, бессмертный прозорливец,
Вайшванара самый мужественный, юный Агни.
2. Смертного — бог … Простодушного — умудренный… — Здесь противопоставлены характерные признаки бога и его адепта: бессмертный — смертный (aṛmta- — mártya-), умудренный — простодушный (gṛtsa- — pā́ka-).
3
sāma dvibarhā mahi tigmabhṛṣṭiḥ sahasraretā vṛṣabhas tuviṣmān ।
padaṃ na gor apagūḷhaṃ vividvān agnir mahyam pred u vocan manīṣām ॥3॥
Бык, обладающий двойной силой, с острыми концами (рогов),
С тысячным семенем, сильный.
Знающий тайное (слово, ) подобно следу коровы,
Агни открыл мне могучий напев (и) поэтическое вдохновение.
3a. Бык, обладающий двойной силой (sā́ma dvibárhā māhi tigmábhṛṣṭiḥ)… — Вслед за Саяной и Гельднером māhi sā́ma трактуется как прямое дополнение к глаголу prá… vocat. В строке d Рену рассматривает эти формы не какAcc. а как N. sg. n. и включает их в ряд эпитетов, определяющих Агни: «(II a) une nature puissante, а̀ double renforcement…». Несмотря на комментарий, в такой трактовке слишком много от искусственной реконструкции на лексическом и синтаксическом уровне.
3d. …следу коровы (padáṃ … góḥ)… — Обычное выражение для обозначения сакральной речи.
4
pra tāṃ agnir babhasat tigmajambhas tapiṣṭhena śociṣā yaḥ surādhāḥ ।
pra ye minanti varuṇasya dhāma priyā mitrasya cetato dhruvāṇi ॥4॥
Пусть Агни с острыми зубьями, о самым жарким пламенем,
(Бог, ) который с прекрасными дарами, сожрет тех.
Кто нарушает установления Варуны,
Любимые прочные (установления) внимательного Митры.
4c-d. Кто нарушает установления… — Как поясняет Гельднер, под нарушителями установлений Варуны подразумеваются противники риши Вамадевы в словесном состязании, которые описаны в стихе 5.
5
abhrātaro na yoṣaṇo vyantaḥ patiripo na janayo durevāḥ ।
pāpāsaḥ santo anṛtā asatyā idam padam ajanatā gabhīram ॥5॥
Навязчивые, как женщины без братьев.
Как жены дурного поведения, обманывающие мужей.
Будучи порочными, беззаконными, неправдивыми.
Породили они это тайное слово.
5a. Навязчивые (vyántaḥ)… — Р. pr. act. от 1. vī-, одно из значений которого «приставать».
5d. …тайное слово (padám … gabkīrám). — Видимо, это та загадка, которую должен разгадать риши Вамадева на словесном состязании, тот «новый вопрос», о котором говорится в 6d.
6
idam me agne kiyate pāvakāminate gurum bhāraṃ na manma ।
bṛhad dadhātha dhṛṣatā gabhīraṃ yahvam pṛṣṭham prayasā saptadhātu ॥6॥
О Агни очищающий, кто я такой, что на меня.
Не нарушающего (установления), словно тяжелый груз.
Ты решительно возложил высокий глубокий смысл —
Новый вопрос, семикратно (заостренный) жертвенной наградой?
6d. Новый вопрос (yahvám pṛṣṭhám)… — Переведено вслед за Рену. Гельднер в комментарии не исключает такого понимания, однако переводит: «(dein) jüngster Rücken», что явно противоречит общему контексту.
7
tam in nv eva samanā samānam abhi kratvā punatī dhītir aśyāḥ ।
sasasya carmann adhi cāru pṛśner agre rupa ārupitaṃ jabāru ॥7॥
Этого самого Агни, равным образом (везде) одинакового.
Пусть достигнет поэтическая мысль, очищающая силою духа!
Милое (молоко) Пришни в бурдюке с питанием.
Диск (солнца) поднялся на вершину земли.
7a. …равным образом (везде) одинакового (samanā́ samānám)… — Звукопись.
7a-b. …Этого… Агни … Пусть достигнет поэтическая мысль… — Рену так поясняет этот стих: с помощью поэтической мысли риши обнаруживает, что за различными внешними проявлениями (бурдюком с питанием, молоком Пришни, солнечным диском) стоит один и тот же Агни—Вайшванара. Пришни — см. примеч. к I, 23, 10. Молоко Пришни — дождь из грозовой тучи.
7d. …поднялся … земли (rupá ā́rupitaṃ). — Звукопись.
8
pravācyaṃ vacasaḥ kim me asya guhā hitam upa niṇig vadanti ।
yad usriyāṇām apa vār iva vran pāti priyaṃ rupo agram padaṃ veḥ ॥8॥
Что из этой речи следует мне возгласить?
О сложенном втайне говорят шепотом.
Когда они открыли, как сокровище (?), (тайну) коров,
(Стало известно, ) что он охраняет приятную вершину земли,
след птицы.
8b. О сложенном втайне говорят шепотом (guhā hitám úpa niṇíg vadanti). — Принята интерпретация Рену, связывающую niṇík с niṇyá-. Не может ли úpa с vad- обозначать здесь неполноту, приблизительность действия? Во всяком случае перевод Гельднера неудачен: «Sie sprechen sich tadelnd aus über das geheim gehaltene Rätsel der Kühe…» (к тому же строка b здесь синтаксически связывается со строкой c, что мало вероятно).
8c. …открыли, как сокровище (?) (ápa vā́r iva vrán)… — Значение vā́r в этом контексте неясно. У Гельднера: «ein Tor (?)», у Рену: «une ouverture», т. е. Рену рассматривает это как fig. etym.
8d. … он… — Агни… след птицы (padáṃ veḥ) — Обозначение тайны.
9
idam u tyan mahi mahām anīkaṃ yad usriyā sacata pūrvyaṃ gauḥ ।
ṛtasya pade adhi dīdyānaṃ guhā raghuṣyad raghuyad viveda ॥9॥
Вот этот могучий лик могучих (богов).
Которого прежде всего сопровождает утренняя корова.
Я нашел (его, ) тайно сияющего
На месте закона, быстро устремляющегося, быстрого.
9a. … лик… (богов)… — Вайшванара-солнце.
9b. …утренняя корова (usríyā … gaúḥ.) — Ушас, сопровождающая восход солнца.
9c. На месте закона (ṛtásya padе́ ádhi)… — Т. е. на месте жертвоприношения. Таким образом, снова проводится мысль об идентичности разных проявлений Вайшванары: в данном случае солнца и жертвенного костра.
10
adha dyutānaḥ pitroḥ sacāsāmanuta guhyaṃ cāru pṛśneḥ ।
mātuṣ pade parame anti ṣad gor vṛṣṇaḥ śociṣaḥ prayatasya jihvā ॥10॥
И вот, сверкая пастью перед (своими) родителями.
Он вспомнил о тайном милом (молоке) Пришни.
На высшем месте матери, находясь вблизи коровы,
(Показался) язык быка, протянутого пламени.
11
ṛtaṃ voce namasā pṛcchyamānas tavāśasā jātavedo yadīdam ।
tvam asya kṣayasi yad dha viśvaṃ divi yad u draviṇaṃ yat pṛthivyām ॥11॥
С поклонением я провозглашаю истину, когда меня спрашивают,
В надежде на тебя, о Джатаведас, если это (так).
Ты владеешь тем, что есть всё:
Богатством, что на небе и что на земле.
11b. … если это (так) (yádīdám). — У Рену: «ci cette (confiance est bien placе́e»).
12
kiṃ no asya draviṇaṃ kad dha ratnaṃ vi no voco jātavedaś cikitvān ।
guhādhvanaḥ paramaṃ yan no asya reku padaṃ na nidānā aganma ॥12॥
Что (будет) нам из его богатства? Какое сокровище?
Провозгласи нам (это), о Джатаведас, как знаток!
Сокрыт дальний (конец) этого пути, что нам (уготован),
(Место, куда) отправились мы, словно обреченные, (идущие)
по ложному следу.
12a. Что (будет) нам из его богатства (kíṃ по asyá dráviṇaṃ kád dha rátnaṃ)? —
Гельднер предполагает, что здесь dráviṇaṃ вместо dráviṇasya под влиянием kím , что сомнительно. У Рену: «Quelle richesse, (quel е́lе́ment) de cette (richesse est) pour nous».
I2d …по ложному следу (rе́ku padám). — Букв. «по пустому следу».
13
kā maryādā vayunā kad dha vāmam acchā gamema raghavo na vājam ।
kadā no devīr amṛtasya patnīḥ sūro varṇena tatanann uṣāsaḥ ॥13॥
Каков предел? Каковы вехи? Каково (это) желанное?
Да устремимся мы (к нему), словно быстрые (кони) — к награде!
Когда божественные жены бессмертия.
Утренние зори, протянут к нам (лучи) цвета солнца?
13a. Гельднер видит здесь картину ристалища, а в «желанном» (vāmá-) тогда соот-
ветственно надо видеть награду. Проблематично.
14
anireṇa vacasā phalgvena pratītyena kṛdhunātṛpāsaḥ ।
adhā te agne kim ihā vadanty anāyudhāsa āsatā sacantām ॥14॥
(Эти люди) не способные удовлетворить (своей) лишенной сока, ничтожной,
Жалкой речью, поддающейся опровержению.
Что они могут здесь сказать тебе, о Агни?
Безоружные, да соединятся они с небытием!
14a. (Эти люди)… — противники автора… не способные удовлетворить (atṛpā́sah)… — Принимается активное значение прилагательного вслед за Гельднером и Рену и вопреки трактовке Саяны.
14b. … поддающейся опровержению (pṛatī́tya-)… — У Гельднера: «mit Erwiderung», у Рену: «rе́torquable».
14d. …да соединятся они с небытием (ā́satā sacantām)! — Согласно падапатхе, ā́sata —asatā. Репу считает это слово эпитетом vácas, переводя: «qu’ils soient dе́volus а̀ la (parole) inexistante!».
15
asya śriye samidhānasya vṛṣṇo vasor anīkaṃ dama ā ruroca ।
ruśad vasānaḥ sudṛśīkarūpaḥ kṣitir na rāyā puruvāro adyaut ॥15॥
(Лик) этого быка, зажженного для красоты,
Лик Васу, засверкал в (нашем) доме.
Одетый в белое, приятного на вид цвета,
Обильный избранными дарами, он засверкал, как жилище, полное богатства.
IV, 6. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
ūrdhva ū ṣu ṇo adhvarasya hotar agne tiṣṭha devatātā yajīyān ।
tvaṃ hi viśvam abhy asi manma pra vedhasaś cit tirasi manīṣām ॥1॥
Выпрямись хорошенько, о хотар нашего обряда,
О Агни, жертвующий среди богов лучше (человеческого хотара)!
Ты ведь владеешь любой молитвой.
Ты поощряешь вдохновение даже самого устроителя (обряда)!
1b. … среди богов (devátātā)… — Саяна поясняет, что собрание богов— это жертвоприношение. У Гельднера: «in der Götterversammlung», у Рену: «dans la fonction- divine».
2
amūro hotā ny asādi vikṣv agnir mandro vidatheṣu pracetāḥ ।
ūrdhvam bhānuṃ savitevāśren meteva dhūmaṃ stabhāyad upa dyām ॥2॥
Безошибочный хотар уселся среди племен,
Агни веселый, провидец, на местах жертвенных раздач.
Он направил прямо свой луч, словно Савитар.
Как строитель (—опорный столб), он упер дым в небо.
2d. Как строитель … он упер дым в небо (mе́teva dhūmáṃ stabháyad úpa dyā́m)!. . — Mе́tā понимается как nom. ag. (ударение необычно); úpa+stabh- управляет двойным вин. пад.: прямого объекта и направления.
3
yatā sujūrṇī rātinī ghṛtācī pradakṣiṇid devatātim urāṇaḥ ।
ud u svarur navajā nākraḥ paśvo anakti sudhitaḥ sumekaḥ ॥3॥
Протянута сильно раскаленная богатая дарами полная жира (жертвенная ложка) .
(Он движется, ) обращенный направо, выбирая себе службу богам.
Прямо (стоит) столб, словно новорожденный конь (?).
Хорошо поставленный, хорошо укрепленный, он мажет скот (жертвенным маслом) .
3b. (Он)… — Агни… обращенный направо… — См. примеч. к II, 43, 1.
3c. …конь (?) (akrá-). — См. примеч. к I, 143, 7.
3d. …он мажет скот (жертвенным маслом) (paśvó anakti). — Жертвенным маслом мажут, собственно, жертвенный столб, к которому привязывают жертвенное животное. Здесь это действие перенесено на скот.
4
stīrṇe barhiṣi samidhāne agnā ūrdhvo adhvaryur jujuṣāṇo asthāt ।
pary agniḥ paśupā na hotā triviṣṭy eti pradiva urāṇaḥ ॥4॥
Когда зажегся Агни, на разостланной соломе
Выпрямился адхварью, радуясь (обряду).
Агни, хотар, избранный от века, трижды
Обходит (место жертвоприношения), словно пастух (— стадо).
4d. …трижды (triviṣṭí)… — У Рену: «en triple activitе́», хотя в комментарии не
исключается и «trois fois». Имеется в виду тройное обнесение горящей головней жертвенного животного.
5
pari tmanā mitadrur eti hotāgnir mandro madhuvacā ṛtāvā ।
dravanty asya vājino na śokā bhayante viśvā bhuvanā yad abhrāṭ ॥5॥
Сам по себе, размеренным ходом движется кругом
Хотар, веселый Агни, (бог) с медовой речью, поддерживающий закон.
Бегут языки его пламени, как кони, добывающие награду.
Все существа боятся (его), когда он вспыхнул.
6
bhadrā te agne svanīka saṃdṛg ghorasya sato viṣuṇasya cāruḥ ।
na yat te śocis tamasā varanta na dhvasmānas tanvī repa ā dhuḥ ॥6॥
Приносит счастье, о Агни прекрасноликий, твой вид.
Привлекательный даже когда ты бываешь ужасным, отличным (от обычного).
Так как они не могут покрыть мраком твое пламя.
Маратели не могут насажать пятен на (твоем) теле.
6c-d. …они и Маратели (dhvasmā́nas)… — По Саяне, это ракшасы.
7
na yasya sātur janitor avāri na mātarāpitarā nū cid iṣṭau ।
adhā mitro na sudhitaḥ pāvako 'gnir dīdāya mānuṣīṣu vikṣu ॥7॥
Чья природа от рождения неудержима —
Родители ведь вовсе не ищут (его) —
(Этот) подобный Митре хорошо устроенный очищающий
Агни засверкал среди человеческих племен.
7a. …природа (sā́tu-)… — У Гельднера: «Natur (?)» — понятие, приравниваемое в комментарии к «Glanz»; у Рену: «l’être».
7b. Родители … (его)… — Родителями Агни считаются или земля и небо (так поясняет Саяна это место) или два куска дерева, из которых огонь добывается трением.
8
dvir yam pañca jījanan saṃvasānāḥ svasāro agnim mānuṣīṣu vikṣu ।
uṣarbudham atharyo na dantaṃ śukraṃ svāsam paraśuṃ na tigmam ॥8॥
Кого породили дважды пять живущих вместе
Сестер, Агни, просыпающегося на заре
Среди человеческих племен, сверкающего, подобно зубцу пламени,
(Бога) с прекрасным ртом, острого, как топор.
8a-b. …дважды пять … Сестер… — Под сестрами подразумеваются пальцы жреца, добывающего огонь трением.
8c-d. …сверкающего, подобно зубцу пламени (atharyо̀ ná dántaṃ śukráṃ)… — Срав-
нение не вполне ясно. У Гельднера: «gleich dem Zahn des Pfeils».
9
tava tye agne harito ghṛtasnā rohitāsa ṛjvañcaḥ svañcaḥ ।
aruṣāso vṛṣaṇa ṛjumuṣkā ā devatātim ahvanta dasmāḥ ॥9॥
Эти твои буланые (кони), - о Агни, сочащиеся жиром.
Красные, с прямой поступью, с прекрасной поступью.
Алые, мужественные, с тугими ядрами.
Чудесные, пригласили (богов) на службу богам.
9. …(кони) … пригласили (богов)… — Функция Агни, приглашающего богов на жертвоприношение, устроенное людьми, здесь переносится на его коней. Такое же перенесение имеет место, когда, например, коней Индры приглашают пить сому.
10
ye ha tye te sahamānā ayāsas tveṣāso agne arcayaś caranti ।
śyenāso na duvasanāso arthaṃ tuviṣvaṇaso mārutaṃ na śardhaḥ ॥10॥
А эти твои языки пламени, которые движутся.
Одолевая, неутомимо, о Агни, устрашая,
Кидаясь, словно коршуны, к цели.
Громко шумя, словно толпа Марутов!
11
akāri brahma samidhāna tubhyaṃ śaṃsāty ukthaṃ yajate vy ū dhāḥ ।
hotāram agnim manuṣo ni ṣedur namasyanta uśijaḥ śaṃsam āyoḥ ॥11॥
Приготовлено заклинание для тебя, о зажженный.
(Хотар) собирается произносить гимн. (Жертвователь) приносит жертву. Ты же распредели (награды)!
Как хотара усадили Ушиджи Агни у Мануса,
Как хвалу Аю, поклоняясь (ему).
11b. (Хотар) … (Жертвователь)… — Субъекты действий здесь установлены в соответствии с Саяной.
11d. Как хвалу Аю (śáṃsam āyóḥ)… — Т. е. Агни является предметом восхвалений Аю — ср. такое имя Агни как Нарашанса (nárāśáṃsa) — букв. «хвала мужей».
IV, 7. <К Агни>
Автор тот же. Тема Агни. Размеры: стих 1 — джагатп, 2—6 — ануштубх, 7—11 —триштубх.
1
ayam iha prathamo dhāyi dhātṛbhir hotā yajiṣṭho adhvareṣv īḍyaḥ ।
yam apnavāno bhṛgavo virurucur vaneṣu citraṃ vibhvaṃ viśe-viśe ॥1॥
Этот (Агни) устроен тут устроителями (жертвоприношения) как первый.
Как хотар, лучше всех жертвующий во время обрядов, достойный призывов.
Кого ярко зажгли Апнавана и Бхригу,
Сверкающего в лесах, проявляющегося в каждом пламени.
1a. …устроен … устроителями (жертвоприношения) (dhāyi dhātrbhiḥ)… — Fig. etym.; по Саяне, «устроители» — жрецы-адхварью.
1c. Апнавана (ápnavāna-). — Nom. pr. некоего риши, связанного с Бхригу (так у Саяны).
1d. Сверкающего в лесах (váneṣu citrám)… — Т. е. огонь лесных пожаров.
2
agne kadā ta ānuṣag bhuvad devasya cetanam ।
adhā hi tvā jagṛbhrire martāso vikṣv īḍyam ॥2॥
О Агни, когда же произойдет, как положено.
Твое божественное явление?
Ведь потому и захватили тебя
Смертные как достойного призывов среди племен.
3
ṛtāvānaṃ vicetasam paśyanto dyām iva stṛbhiḥ ।
viśveṣām adhvarāṇāṃ haskartāraṃ dame-dame ॥3॥
Воспринимая (этого) поддерживающего закон, прозорливца
Как небо по звездам,
(Бога, ) при всех обрядах
Вызывающего веселье, в каждом доме, …
3. Воспринимая… закон… — В данном стихе разорвана синтаксическая связь — собственно предложения нет.
3b. …небо по звездам… — Подразумевается ночное небо.
4
āśuṃ dūtaṃ vivasvato viśvā yaś carṣaṇīr abhi ।
ā jabhruḥ ketum āyavo bhṛgavāṇaṃ viśe-viśe ॥4॥
Быстрого вестника Вивасвата,
Который (правит) всеми народами.
Принесли люди племени Аю как знамя,
Бхригавану — для каждого племени.
4c. …как знамя (ketúm)… — Слово многозначно, возможны разные переводы:
Гельднер: «als Wahrzeichen»; Рону: «lui flambeau».
4d. Бхригавана (bhŕ̥gavāna-). — Не вполне ясный эпитет или имя Агни. По Саяне: «ведущий себя, как Бхригу». Гельднер переводит: «den Bhṛgugenossen».
5
tam īṃ hotāram ānuṣak cikitvāṃsaṃ ni ṣedire ।
raṇvam pāvakaśociṣaṃ yajiṣṭhaṃ sapta dhāmabhiḥ ॥5॥
Его, знающего, они усадили
Хотаром, как положено.
Радостного (бога) с очищающим пламенем,
Жертвующего лучше всех по семи установлениям,
5d. …по семи установлениям (saptá dhā́mabhiḥ)… — У Гельднера: «nach sieben Formen»; у Рену: «selon les sept positions (sacrificielles)».
6
taṃ śaśvatīṣu mātṛṣu vana ā vītam aśritam ।
citraṃ santaṃ guhā hitaṃ suvedaṃ kūcidarthinam ॥6॥
Его, спрятанного в бесчисленных
Матерях в лесу, (но не) задерживающегося (в них),
(Бога, который) будучи ярким, держится втайне.
Легко находимого, (но) неизвестно к какой цели стремящегося.
6a-b. … бесчисленных Матерях в лесу (śáśvatīṣu mātŕ̥ṣu vána ā́)… — Саяна поясняет: в водах, в совокупности деревьев; Рену понимает второе как уточнение первого: «dans ses mѐres-successives, (c’est-а̀-dire) dans le bois».
7
sasasya yad viyutā sasminn ūdhann ṛtasya dhāman raṇayanta devāḥ ।
mahāṃ agnir namasā rātahavyo ver adhvarāya sadam id ṛtāvā ॥7॥
Когда боги радовались при освобождении
От пищи общего вымени — места установления закона,
Великий Агни, получивший возлияния вместе с поклонением,
Занялся обрядом (раз) и навсегда, (он, ) поддерживающий закон,
7. Когда боги радовались при освобождении… общего вымени… — Общее вымя, у которого кормятся все боги, это место жертвоприношения. Оно же является местом установления закона (ṛtásya dhā́man), поскольку жертвоприношение изоморфно космическому закону ṛtá-. Служа вестником, передающим жертву от людей к богам, Агни является «поддерживающим закон» (ṛtávā).
7d-. Занялся обрядом (vе́r adhvarā́ya)… Ты занялся обязанностями вестника обряда.
8
ver adhvarasya dūtyāni vidvān ubhe antā rodasī saṃcikitvān ।
dūta īyase pradiva urāṇo viduṣṭaro diva ārodhanāni ॥8॥
Ты занялся обязанностями вестника обряда как знаток.
Как сведущий во всём (, что есть) между обоими мирами.
От века ты движешься, выбранный вестником,
Лучше других знающий подъемы на небо.
8a. (vе́r adhvarásya dūtyā́ni)… — Форма vе́s, в первом случае 3 sg. inj., во втором — 2 sg. inj. Как указывает Рену, по смыслу эта форма более близка к глаголу viṣ- «действовать», «заниматься», но морфологически она ориентирована на vī- «охотно получать», «приобретать», «предпринимать».
8d. …подъемы на небо (diva āródhanāni). — Саяна совершенно справедливо глоссирует ārohaṇāni, что и принимается западными переводчикам.
9
kṛṣṇaṃ ta ema ruśataḥ puro bhāś cariṣṇv arcir vapuṣām id ekam ।
yad apravītā dadhate ha garbhaṃ sadyaś cij jāto bhavasīd u dūtaḥ ॥9॥
Черен путь у тебя, светлого. Впереди сияние —
Подвижное пламя — вот одно из чудес.
(А еще то, ) что (твоя мать) зачинает зародыша неоплодотворепная,
(И) ты, едва родившись, сразу же становишься вестником.
9. Черен путь у тебя, светлого. — Одна из ведийских загадок.
9a-b. Впереди сияние — Подвижное пламя (puró bhág / cariṣṇv а̀rcíḥ)… Слишком смелой выглядит интерпретация Рену: «l’ѐclat (solaire est) devant (nous, alors que ta) flamme (est) mobile».
9c. …(мать)… — Нижний кусок дерева, из которого трением добывают огонь.
10
sadyo jātasya dadṛśānam ojo yad asya vāto anuvāti śociḥ ।
vṛṇakti tigmām ataseṣu jihvāṃ sthirā cid annā dayate vi jambhaiḥ ॥10॥
Едва он родился, видна его сила.
Когда ветер раздувает вслед за ним его пламя.
Он закручивает в кустах (свой) острый язык.
Даже твердую пищу он разгрызает (своими) зубами.
11
tṛṣu yad annā tṛṣuṇā vavakṣa tṛṣuṃ dūtaṃ kṛṇute yahvo agniḥ ।
vātasya meḷiṃ sacate nijūrvann āśuṃ na vājayate hinve arvā ॥11॥
Когда жадно (пожирая) пищу, он вырос со (своим) жадным (пламенем),
Юный Агни делает вестником жадный ветер.
Сжигая (всё), он следует за шумом ветра.
Он словно пришпоривает быстрого (коня), скакуна погоняют.
11. …жадно (пожирая)… он вырос со (своим) жадным (пламенем)… — Игра
словом «жадный» (tṛṣú-).
11d. Как отмечает Гельднер, Агни выступает здесь одновременно как возница, погоняющий коня и как скаковой конь.
IV, 8. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — гаятри.
1
dūtaṃ vo viśvavedasaṃ havyavāham amartyam ।
yajiṣṭham ṛñjase girā ॥1॥
Вашего вестника всеведущего.
Отвозящего жертвы, бессмертного,
Я превозношу в (своей) песне как лучшего жертвователя.
1a. Вашего (vaḥ)… — Рену переводит как «pour vous».
2
sa hi vedā vasudhitim mahāṃ ārodhanaṃ divaḥ ।
sa devāṃ eha vakṣati ॥2॥
Это он знает вместилище добра,
Великий (знает) подъем на небо.
Пусть привезет он сюда богов!
2b. … подъем на небо (āródhanaṃ diváḥ). — См. примеч. к IV, 7, 8d.
3
sa veda deva ānamaṃ devāṃ ṛtāyate dame ।
dāti priyāṇi cid vasu ॥3॥
Этот бог знает, как привлечь
Богов в дом для того, кто любит закон.
Он дает самые излюбленные блага.
4
sa hotā sed u dūtyaṃ cikitvāṃ antar īyate ।
vidvāṃ ārodhanaṃ divaḥ ॥4॥
Он хотар, и он также движется
Между (обоих миров), разбираясь в службе вестника,
Зная подъем на небо.
5
te syāma ye agnaye dadāśur havyadātibhiḥ ।
ya īm puṣyanta indhate ॥5॥
Да будем мы теми, кто (всегда) почитал
Агни дарами жертвенных возлияний.
Кто его зажигает и выращивает!
6
te rāyā te suvīryaiḥ sasavāṃso vi śṛṇvire ।
ye agnā dadhire duvaḥ ॥6॥
(Только) те завоеватели далеко прославились
(Своим) богатством, те — прекрасными мужами,
Кто приносил почитание Айш.
7
asme rāyo dive-dive saṃ carantu puruspṛhaḥ ।
asme vājāsa īratām ॥7॥
К нам день за днем пусть стекаются
Богатства, очень желанные!
К нам пусть движутся награды!
8
sa vipraś carṣaṇīnāṃ śavasā mānuṣāṇām ।
ati kṣipreva vidhyati ॥8॥
Этот вдохновенный пронзает, превосходя
Силой, (силу) народов, людей.
Словно опускаемым (луком).
8c. … Словно спускаемым (луком) (kṣiprе́va). — Принята интерпретация |Рену. У Гельднера: «wie die schnellende (Bogensehne)».
IV, 9. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — гаятри.
1
agne mṛḷa mahāṃ asi ya īm ā devayuṃ janam ।
iyetha barhir āsadam ॥1॥
О Агни, смилуйся! Ты (тот) великий.
Кто пришел к человеку, любящему богов.
Чтобы сесть на солому.
2
sa mānuṣīṣu dūḷabho vikṣu prāvīr amartyaḥ ।
dūto viśveṣām bhuvat ॥2॥
Этот бессмертный среди смертных племен
Является всеобщим вестником,
Труднодостижимым, (но) приглашающим (богов).
2c. … приглашающим (prāvī́ḥ)… — Трактовка Саяны: «мощный ходок», маловероятна.
3
sa sadma pari ṇīyate hotā mandro diviṣṭiṣu ।
uta potā ni ṣīdati ॥3॥
Его обводят вокруг сидения.
Веселого хотара, на жертвенных праздниках.
И вот он усаживается как потар.
3a. …сидения (sádman-)… — Ме́ста жертвоприношения.
4
uta gnā agnir adhvara uto gṛhapatir dame ।
uta brahmā ni ṣīdati ॥4॥
Агни также (приводит) на обряд божественных жен.
Он также домохозяин в доме,
А также усаживается как брахман.
4. Агни… (приводит) на обряд… — В этом стихе продолжается перечисление функций разных жрецов, которые объединяет в своей деятельности Агни. В качестве жреца-нештара (с.м. примеч. к I, 15, 3) Агни должен привести на обряд божественных жен.
4b. …домохозяин (gṛhápati-). .. — Хозяин жертвы во время обряда, в этом контексте приравниваемый к жрецам.
5
veṣi hy adhvarīyatām upavaktā janānām ।
havyā ca mānuṣāṇām ॥5॥
Ведь ты действуешь как упавактар
Среди людей, занятых на жертвоприношении,
И (отвозишь) жертвенные возлияния людей.
5a. …упавактар (upavaktár-)… — Название разряда жрецов, обращающихся к богам и поторапливающих их на жертвоприношение. В дальнейшем функции упавактара совпадают с функциями жреца-прашастара (см. примеч. к I, 94, 6).
6
veṣīd v asya dūtyaṃ yasya jujoṣo adhvaram ।
havyam martasya voḷhave ॥6॥
Ты исполняешь обязанности жреца у того.
Чьим обрядом ты наслаждаешься,
Чтобы увезти жертву смертного.
7
asmākaṃ joṣy adhvaram asmākaṃ yajñam aṅgiraḥ ।
asmākaṃ śṛṇudhī havam ॥7॥
Нашим обрядом наслаждайся,
Нашей жертвой, о Ангирас!
Наш зов услышь!
8
pari te dūḷabho ratho 'smāṃ aśnotu viśvataḥ ।
yena rakṣasi dāśuṣaḥ ॥8॥
Твоя труднодостижимая колесница
Пусть объедет нас со всех сторон.
Та, которой ты защищаешь почитающих (тебя)!
IV, 10. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер по апукрамани—падапанкти. Стихи 4, 6, 7 — падапанкти или ушних, 5 — махападапанкти, 8 — ушних.
Гимн выдержан в особом размере, состоящем из трех стихов в пять слогов (стих 5 — из четырех), за которыми следует обычный одиннадцатисложный триштубх. В редакции самхита впервые три стиха трактуются как полустишие.
1
agne tam adyāśvaṃ na stomaiḥ kratuṃ na bhadraṃ hṛdispṛśam ।
ṛdhyāmā ta ohaiḥ ॥1॥
О Агни, сегодня эту (жертву).
Словно коня — восхвалениями.
Словно благую силу духа.
Чтобы она коснулась сердца, мы хотим донести до тебя
с помощью восхвалений!
1. … эту (жертву) … мы хотим донести… —Мысль такова: как скакового коня
подбадривают похвалами, чтобы он благополучно достиг финиша, как добрые чувства хотят довести до сердца, так риши хотят донести эту жертву до Агни. Иначе понимает это эллиптичное предложение Рену: «О Agni, ce (sacrifice, puissions-nous aujourd’hui le rе́ussir) comme (on dresse) un cheval, comme (on obtient) grâce aux corps-de-louange un heureux pouvoir-spirituel, puissions nous le rе́ussir (en sorto qu’) il touche (ton) coeur, grâce aux paroles-do-considе́ration sur toi!».
1c. …благую силу духа (krа́tum … bhadrám)… — Гельднер переводит: «ein guter Rat».
2
adhā hy agne krator bhadrasya dakṣasya sādhoḥ ।
rathīr ṛtasya bṛhato babhūtha ॥2॥
Ведь ты, о Агни,
Для благой силы духа.
Для доброй силы действия
Для высокого закона (всегда) был колесничим.
3
ebhir no arkair bhavā no arvāṅ svar ṇa jyotiḥ ।
agne viśvebhiḥ sumanā anīkaiḥ ॥3॥
Благодаря этим нашим песням
Обратись в нашу сторону.
Как свет солнца.
Благожелательный всеми (своими) ликами!
4
ābhiṣ ṭe adya gīrbhir gṛṇanto 'gne dāśema ।
pra te divo na stanayanti śuṣmāḥ ॥4॥
Этими хвалебными песнями
Воспевая тебя сегодня,
О Агни, мы хотим почтить (тебя).
Твои яростные взрывы гремят, словно (гром) с неба.
4d. …яростные взрывы (śūśmāḥ)… — У Гельднера: «Wutausbrüche», у Рену: «crе́pitements».
5
tava svādiṣṭhāgne saṃdṛṣṭir idā cid ahna idā cid aktoḥ ।
śriye rukmo na rocata upāke ॥5॥
Твой вид, о Агни,
Самый сладостный.
Будь то днем.
Будь то ночью;
Для (проявления) красоты сверкает (он) вблизи, словно золотое
украшение.
6
ghṛtaṃ na pūtaṃ tanūr arepāḥ śuci hiraṇyam ।
tat te rukmo na rocata svadhāvaḥ ॥6॥
Очищено, словно жир.
Без пятен тело твое.
Чистое золото.
Оно сверкает у тебя, словно золотое украшение, о (бог, ) следующий своему обычаю.
6d. Оно (tát)… — В оригинале это местоимение среднего рода не согласовано со словом «тело» (tanū́- f.), Саяна добавляет tat … tejaḥ (n.) «этот блеск».
6d. Для нас это пуповина (sā́ no nā́bḥik sádane sásmin ū́dhan)… — Sásmin употребляется эллиптично, относясь и к существительному справа, и к существительному слева. Предположение, что в целом это эллиптичное сложноподчиненное предложение (так у Рену), лучше раскрывает его содержание. Менее отчетливо у Гельднера: «Dies its unsere Verwandschaft im Hause am gleichen Euter». Общим выменем, у которого вместе кормятся боги и люди, является жертва.
7
kṛtaṃ cid dhi ṣmā sanemi dveṣo 'gna inoṣi martāt ।
itthā yajamānād ṛtāvaḥ ॥7॥
Даже если уже совершен
Враждебный поступок, о Агни,
Ты полностью прогоняешь его от смертного.
Который так приносит жертвы, о (бог, ) поддерживающий закон.
8
śivā naḥ sakhyā santu bhrātrāgne deveṣu yuṣme ।
sā no nābhiḥ sadane sasminn ūdhan ॥8॥
Да будут благоприятны наши
Дружеские союзы (и) братские отношения,
О Агни, с вами, богами!
Для нас это пуповина, (благодаря которой мы) в одном и том же
месте (с вами), у одного вымени.
IV, 11. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер—триштубх.
В этом гимне особенно ярко выражена связь Агни с поэтическим вдохновением, которое он дарует певцу.
1
bhadraṃ te agne sahasinn anīkam upāka ā rocate sūryasya ।
ruśad dṛśe dadṛśe naktayā cid arūkṣitaṃ dṛśa ā rūpe annam ॥1॥
Твой благостный лик, о могучий Агни,
Сверкает даже рядом с солнцем.
Светлый на вид, он виден даже ночью.
1d. Негрубая пища… — Подразумевается жир, который является пищей Агни.
2
vi ṣāhy agne gṛṇate manīṣāṃ khaṃ vepasā tuvijāta stavānaḥ ।
viśvebhir yad vāvanaḥ śukra devais tan no rāsva sumaho bhūri manma ॥2॥
Вскрой, о Агни, для певца поэтическую мысль,
(Как) канал, с помощью вдохновения, о рожденный силой, когда
тебя прославляют!
Обильную мысль, которую ты хочешь получить, о светлый.
Вместе со всеми богами, даруй ее нам, о великолепный!
2b. … канал (khá-)… — Букв. «отверстие» … о рожденный силой (tuvijāta)… —
Агни добывают путем сильного трения друг о друга двух кусков дерева.
3
tvad agne kāvyā tvan manīṣās tvad ukthā jāyante rādhyāni ।
tvad eti draviṇaṃ vīrapeśā itthādhiye dāśuṣe martyāya ॥3॥
От тебя, о Агни, поэтические силы, от тебя поэтические мысли.
От тебя гимны рождаются, достойные успеха.
От тебя идет богатство, чье украшение — герои.
Для почитающего (тебя) смертного, чья забота так (направлена).
3c. … чье украшение — герои (vīrápeśāḥ)… — У Гельднера: «dessen Zierde die Söhne sind»; у Рену: «qui a pour parure les hommes-d’е́lite».
4
tvad vājī vājambharo vihāyā abhiṣṭikṛj jāyate satyaśuṣmaḥ ।
tvad rayir devajūto mayobhus tvad āśur jūjuvāṃ agne arvā ॥4॥
От тебя рождается конь, приносящий награду.
Огромный, создающий превосходство, с истинным пылом;
От тебя богатство, вдохновленное богами, освежающее;
От тебя, о Агни, быстрый скакун, рвущийся (вперед).
4. …конь (vājín-)… — Подразумевается конь, используемый в боях и приносящий военные награды … скакун (árvan-)… — Подразумевается конь, участвующий в состязаниях на ристалище.
5
tvām agne prathamaṃ devayanto devam martā amṛta mandrajihvam ।
dveṣoyutam ā vivāsanti dhībhir damūnasaṃ gṛhapatim amūram ॥5॥
Тебя, о Агни, бога, люди, любящие богов.
Смертные, о бессмертный, первым стараются привлечь,
С помощью молитв, (тебя) с веселым языком.
Отвращающего враждебность, домашнего, домохозяина, безошибочного.
6
āre asmad amatim āre aṃha āre viśvāṃ durmatiṃ yan nipāsi ।
doṣā śivaḥ sahasaḥ sūno agne yaṃ deva ā cit sacase svasti ॥6॥
Прочь от нас (гони) безмыслие, прочь узость.
Прочь всякую недоброжелательность, когда ты охраняешь (нас)!
Ночью (ты) милостив (к тому), о Агни, сын силы.
Кого ты, бог, сопровождаешь на счастье.
IV, 12. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
yas tvām agna inadhate yatasruk tris te annaṃ kṛṇavat sasminn ahan ।
sa su dyumnair abhy astu prasakṣat tava kratvā jātavedaś cikitvān ॥1॥
Кто тебя зажигает, о Агни, (стоя) с протянутой жертвенной
ложкой,
Трижды в один и тот же день готовит тебе пищу.
Пусть он мощно превосходит (всех) славными делами,
победитель,
Благодаря твоей силе духа, о Джатаведас, (бог, ) который
понимает!
1d. Джатаведас. — См. примеч. к I, 44, 1.
2
idhmaṃ yas te jabharac chaśramāṇo maho agne anīkam ā saparyan ।
sa idhānaḥ prati doṣām uṣāsam puṣyan rayiṃ sacate ghnann amitrān ॥2॥
Кто носит тебе топливо, изнуряя себя,
Почитая лик могучего, о Агни,
Зажигая (тебя) каждую ночь и каждую утреннюю зарю.
Тот процветает, соединяется с богатством, убивает недругов.
3
agnir īśe bṛhataḥ kṣatriyasyāgnir vājasya paramasya rāyaḥ ।
dadhāti ratnaṃ vidhate yaviṣṭho vy ānuṣaṅ martyāya svadhāvān ॥3॥
Агни имеет высокую власть,
Агни — награду, высшее богатство.
Он наделяет сокровищем почитателя (своего) по заслугам,
Смертного — самый юный (бог, ) следующий своему обычаю.
3a-c. Агни имеет высокую власть… — В этих строках Рену видит несомненное воплощение трех функций по Дюмезилю, что представляет собой определенную натяжку: «власть» (kśatríya-) является светской военной властью, но награда (vāja-) вовсе не обязательно обозначает нечто материальное, оно может обозначать также «скорость», «силу», «борьбу», «состязание» и пр.; и совсем уж не обязательно для слова сокровище (rátna-) предполагать значение «spirituelle» — в РВ rátna- не раз определяется эпитетами: «состоящее из коней», «~ из коров», «~ из потомства» и т. д.
4
yac cid dhi te puruṣatrā yaviṣṭhācittibhiś cakṛmā kac cid āgaḥ ।
kṛdhī ṣv asmāṃ aditer anāgān vy enāṃsi śiśratho viṣvag agne ॥4॥
Если же, как это свойственно людям, о самый юный.
По неразумию мы допустили какую-нибудь ошибку в отношении
тебя.
Сделай нас совсем безвинными перед Адити!
Отпусти нам грехи со всех сторон, о Агни!
5
mahaś cid agna enaso abhīka ūrvād devānām uta martyānām ।
mā te sakhāyaḥ sadam id riṣāma yacchā tokāya tanayāya śaṃ yoḥ ॥5॥
(Избавь нас, ) о Агни, в решающую минуту даже от великого
греха.
От заключения богов и смертных!
Да не потерпим мы, твои друзья, никогда ущерба!
Даруй счастье и благо детям и внукам!
5b. От заключения (ūrvā́d)… — Или «от замыкания» — sc. в скале Вала, как поясняет Гельднер. — См. примеч. к I, 6.
6
yathā ha tyad vasavo gauryaṃ cit padi ṣitām amuñcatā yajatrāḥ ।
evo ṣv asman muñcatā vy aṃhaḥ pra tāry agne prataraṃ na āyuḥ ॥6॥
Как некогда, о Васу, вы освободили
Корову Гаури, привязанную за ногу, о достойные жертв.
Так же и нас вы освободите от беды!
Да продлится, о Агни, дальше наш срок жизни!
6a-b. … освободили Корову Гаури… — Этот миф неясен.
6d. Да продлится (prá tāry agne prataráṃ na ā́yuḥ)… — Звукопись.
IV, 13. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх.
Фактически гимн посвящен не одному только Агни, но также и утренним божествам: Ашвинам, Ушас, Савитару и прежде всего богу солнца Сурье, который связан с Агни как одно из его небесных проявлений.
1
praty agnir uṣasām agram akhyad vibhātīnāṃ sumanā ratnadheyam ।
yātam aśvinā sukṛto duroṇam ut sūryo jyotiṣā deva eti ॥1॥
Агни заметил начало утренних зорь,
(Он, ) благожелательный, — раздачу сокровищ сверкающих (зорь).
Приезжайте, Ашвины, в дом благочестивого!
Бог Сурья восходит со (своим) светом.
1a. …заметил (práty … akhyat)… — У Гельднера: «hat erwartet», у Рену: «а regardе́ en face les aurores».
2
ūrdhvam bhānuṃ savitā devo aśred drapsaṃ davidhvad gaviṣo na satvā ।
anu vrataṃ varuṇo yanti mitro yat sūryaṃ divy ārohayanti ॥2॥
Бог Савитар направил прямо (свой) луч.
Мощно потрясая знаменем, словно воин, ищущий коров.
Варуна, Митра (и другие Адитьи) следуют (его) обету.
Когда вызывают восход Сурьи па небе.
2b. … знаменем (drapsám)… — В этом контексте лексическое значение слова drapsá- сильно отличается от обычного: «капля». Рену в комментарии предполагает еще возможность значения «искра».
2c. …(и другие Адитьи)… — Добавляется потому, что глагол стоит во множественном, а не в двойственном числе. Именно Адитьи ведают законом кругообращения вселенной —ṛtá.
3
yaṃ sīm akṛṇvan tamase vipṛce dhruvakṣemā anavasyanto artham ।
taṃ sūryaṃ haritaḥ sapta yahvī spaśaṃ viśvasya jagato vahanti ॥3॥
Кого они создали, чтобы он опустошил мрак.
Они с прочной обителью — (его, ) не упускающего (своей) цели.
Этого Сурью везут семь юных буланых
Кобылиц, наблюдателя всего мира.
3a. … чтобы он опустошил мрак (támase vipṛ́ce)… — Аттракция падежа при дательном инфинитиве, букв. «для мрака для опустошения».
4
vahiṣṭhebhir viharan yāsi tantum avavyayann asitaṃ deva vasma ।
davidhvato raśmayaḥ sūryasya carmevāvādhus tamo apsv antaḥ ॥4॥
Распуская нить (мрака), ты едешь (на конях, ) которые везут
лучше всех.
Убирая, о бог, черную одежду (ночи).
Лучи Сурьи, сотрясая мрак,
Словно (выделываемую) кожу, низвергли (его) в воды.
4a. Распуская нить (мрака) (viháran tántum)… — Принята интерпретация Рену. У Гельднера: «den Faden wechselnd», т. е. взято еще одно значение глагола ví+ +har-. В комментарии допускается и другое понимание. Первая интерпретация более соответствует общему контексту.
4c-d. Словно (выделываемую кожу)… — Делается сравнение с работой дубильщика кожи.
5
anāyato anibaddhaḥ kathāyaṃ nyaṅṅ uttāno 'va padyate na ।
kayā yāti svadhayā ko dadarśa diva skambhaḥ samṛtaḥ pāti nākam ॥5॥
Как он (никем) не удержанный, не привязанный.
Не упадет вверх тормашками?
По какому это своему обычаю движется он? Кто видел (это)?
Воздвигнутый как столп неба, он охраняет небосвод.
5. Как он … Не упадет… — Обычная для стиля РВ серия вопросов без ответа на тему космических загадок.
IV, 14. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх. Гимн является продолжением предыдущего, с которым у него к тому же общее начало (первые слова) и конец (последний стих), а также ряд выражений. Он как бы отражает предыдущий гимн.
1
praty agnir uṣaso jātavedā akhyad devo rocamānā mahobhiḥ ।
ā nāsatyorugāyā rathenemaṃ yajñam upa no yātam accha ॥1॥
Агни заметил утренние зори,
(Он, ) Джатаведас, бог — (их, ) мощно сверкающих.
О Насатьи, широко продвигающиеся.
Приезжайте к нам на колеснице на эту жертву!
2
ūrdhvaṃ ketuṃ savitā devo aśrej jyotir viśvasmai bhuvanāya kṛṇvan ।
āprā dyāvāpṛthivī antarikṣaṃ vi sūryo raśmibhiś cekitānaḥ ॥2॥
Бог Савитар направил прямо (свое) знамя.
Создавая свет для всего мира.
Сурья заполнил небо и землю, воздушное пространство.
Давая о себе знать (своими) лучами.
3
āvahanty aruṇīr jyotiṣāgān mahī citrā raśmibhiś cekitānā ।
prabodhayantī suvitāya devy uṣā īyate suyujā rathena ॥3॥
Приближаясь (к нам), явилась алая (заря) со своим светом.
Яркая, великая, давая о себе знать (своими) лучами,
Пробуждая (все существа), богиня Ушас
Отправляется в счастливое путешествие на прекрасно
запряженной колеснице.
4
ā vāṃ vahiṣṭhā iha te vahantu rathā aśvāsa uṣaso vyuṣṭau ।
ime hi vām madhupeyāya somā asmin yajñe vṛṣaṇā mādayethām ॥4॥
Пусть привезут сюда вас двоих кони, которые возят лучше всех,
(И) колесницы, когда зажигается Ушас!
Ведь эти соки сомы вам для медового питья.
Опьяняйтесь, о два быка, на этом жертвоприношении!
4. Пусть привезут сюда вас… — Стих адресован к Ашвинам.
=IV, 13, 5.
5
anāyato anibaddhaḥ kathāyaṃ nyaṅṅ uttāno 'va padyate na ।
kayā yāti svadhayā ko dadarśa diva skambhaḥ samṛtaḥ pāti nākam ॥5॥
Как он (никем) не удержанный, не привязанный.
Не упадет вверх тормашками?
По какому это своему обычаю движется он? Кто видел (это)?
Воздвигнутый как столп неба, он охраняет небосвод.
IV, 15. <К Агни>
Автор тот же. Тема по анукрамани — стихи 1—6 — Агни, 7—8 — Сомака Сахадевья, 9—10 — Ашвины.
Как отмечают западные интерпретаторы, стихи 7—10 представляют собой данастути — благодарение за дары, пожалованные риши царевичем Сомакой Сахадевьей.
1
agnir hotā no adhvare vājī san pari ṇīyate ।
devo deveṣu yajñiyaḥ ॥1॥
Агни, хотар на нашем обряде.
Обводится вокруг (алтаря), словно копь, приносящий награду.
Бог среди богов, достойный жертв.
1. Агни… Обводится вокруг … словно конь… — Под этим сравнением скрывается обряд, при котором горящую головню трижды обносят вокруг жертвенного животного. — Ср. IV, 6, 4d.
1—2. …Агни … колесничий… — Агни сравнивается то с конем, то с колесничим. —
Ср. IV, 7, 11d, где Агни является одновременно тем и другим.
2
pari triviṣṭy adhvaraṃ yāty agnī rathīr iva ।
ā deveṣu prayo dadhat ॥2॥
Трижды объезжает Агни
Обряд, словно колесничий.
Принося богам жертвенную усладу.
1—2. …Агни … колесничий… — Агни сравнивается то с конем, то с колесничим. —
Ср. IV, 7, 11d, где Агни является одновременно тем и другим.
3
pari vājapatiḥ kavir agnir havyāny akramīt ।
dadhad ratnāni dāśuṣe ॥3॥
Повелитель наград, поэт,
Агни отправился вокруг жертвенных возлияний.
Наделяя сокровищами почитающего (его).
4
ayaṃ yaḥ sṛñjaye puro daivavāte samidhyate ।
dyumāṃ amitradambhanaḥ ॥4॥
Вот (тот, ) кто давно зажигается
У Срииджайи, сына Деваваты,
Блистательный, подавляющий недругов.
4b. Сринджайя, сын Деваваты (sṛ́ñjaya- daivavātá-). — Nom. pr. царя. Его отец Девавата — один из царей племени Бхаратов. — См. примеч. к III, 23, 2.
5
asya ghā vīra īvato 'gner īśīta martyaḥ ।
tigmajambhasya mīḷhuṣaḥ ॥5॥
Пусть таким самым Агни, как этот.
Владеет муж смертный —
(Агни) с острыми клыками, щедрым!
6
tam arvantaṃ na sānasim aruṣaṃ na divaḥ śiśum ।
marmṛjyante dive-dive ॥6॥
Его, словно скакуна, захватывающего добычу.
Словно рыжее дитя неба.
Сильно начищают день за днем.
6b. …рыжее дитя неба (aruṣáṃ ná diváḥ śíśum)… — По Саяне, это солнце, что наиболее вероятно. Гельднер предполагает в комментарии, что это Сома. Рену переводит: «nourrisson du del qu’il est lui-même».
7
bodhad yan mā haribhyāṃ kumāraḥ sāhadevyaḥ ।
acchā na hūta ud aram ॥7॥
Когда меня разбудил двумя булаными конями
Царевич Сахадевья,
Я поднялся к (нему), как окликнутый.
8
uta tyā yajatā harī kumārāt sāhadevyāt ।
prayatā sadya ā dade ॥8॥
И этих двух божественных буланых коней
От царевича Сахадевьи
Тотчас же я получил в подарок.
9
eṣa vāṃ devāv aśvinā kumāraḥ sāhadevyaḥ ।
dīrghāyur astu somakaḥ ॥9॥
О двое богов Ашвинов, пусть этот
Царевич Сомака Сахадевья
Получит у вас долгий срок жизни!
9. Царевич Сомака Сахадевья (sómaka- sāhadevyá-), как указывает Гельднер, был внуком Деваваты от его сына Сахадевы (sahádeva-). — См. примеч. к I, 100, 17.
10
taṃ yuvaṃ devāv aśvinā kumāraṃ sāhadevyam ।
dīrghāyuṣaṃ kṛṇotana ॥10॥
Вы этого, о двое богов Ашвинов,
Царевича Сахадевью
Сделайте наделенным долгим сроком жизни!
IV, 16. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
ā satyo yātu maghavāṃ ṛjīṣī dravantv asya haraya upa naḥ ।
tasmā id andhaḥ suṣumā sudakṣam ihābhipitvaṃ karate gṛṇānaḥ ॥1॥
Пусть приедет истинный, щедрый, пьющий выжимки (сомы)
Пусть прискачут к нам его буланые кони!
Это для него мы выжали прекрасно действующий сок сомы.
Пусть восхваляемый задержится здесь!
1d. Пусть … задержится (abhipitváṃ karate)… — Abhipitvá- одно из слов с не вполне ясным значением. — См. примеч. к I, 126, 3. Здесь букв. «пусть сделает успокоение» (или что-то в таком духе).
2
ava sya śūrādhvano nānte 'smin no adya savane mandadhyai ।
śaṃsāty uktham uśaneva vedhāś cikituṣe asuryāya manma ॥2॥
Распрягай, о герой, коней, как в конце пути.
Чтобы сегодня опьяняться у нас на этом выжимании!
Пусть устроитель (обряда), как Ушанас, произнесет гимн.
Для очень внимательного, асурского — поэтическое произведение.
3
kavir na niṇyaṃ vidathāni sādhan vṛṣā yat sekaṃ vipipāno arcāt ।
diva itthā jījanat sapta kārūn ahnā cic cakrur vayunā gṛṇantaḥ ॥3॥
Подобно тому, как поэт (проявляет) тайное, ведя к цели
жертвенные раздачи.
Когда запевает бык, упиваясь излиянием (сомы),
Так он порождает семерых певцов неба.
С помощью самого дня, воспевая, они создали вехи (времени).
3. Стих темен.
3a. …как поэт (проявляет) тайное (kavír ná ninyám vidáthāni sā́dhan)… — Niṇyá-, по Саяне, «тайный смысл». Значение слова vidátha- здесь толкуется по Кёйперу. У Гельднера: «der die weisen Reden herausbringt».
3b. Когда запевает бык… — Здесь принята поправка текста в соответствии c изданием Пуны: vipipāná вместо vivipānó, как у Ауфрехта. «Бык» (vṛ́sā), «он» — Индра (так же у Саяны). Гельднер предполагает, что это, скорее, давильный камень, выжимаюший сому. Смысл, видимо, таков (ср. комментарий Гельднера): когд, опьянившись сомой, и Индра присоединяется к хору жрецов, он пробуждает в них (порождает) древних певцов Ангирасов (семерых певцов неба).
3d. …они… — Ангирасы. Здесь содержится намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6. Найдя солнце, замкнутое в скале, Ангирасы с помощью солнечного света и связанных с ним дней установили время, т. е. создали вехи (cakrur vayúnā) — см. примеч. Гельднера.
4
svar yad vedi sudṛśīkam arkair mahi jyotī rurucur yad dha vastoḥ ।
andhā tamāṃsi dudhitā vicakṣe nṛbhyaś cakāra nṛtamo abhiṣṭau ॥4॥
Когда с помощью песен было найдено солнце, прекрасное на вид.
Когда они зажгли великий свет рано утром,
(То) самый мужественный в стремлении помочь мужам, сделал
(так).
Что сквозь слепой, дикий мрак стало можно видеть.
4a-b. …солнце (svа̀r)… — Или «солнечный свет» … они… — Ангирасы.
5
vavakṣa indro amitam ṛjīṣy ubhe ā paprau rodasī mahitvā ।
ataś cid asya mahimā vi recy abhi yo viśvā bhuvanā babhūva ॥5॥
Индра, пьющий выжимки сомы, вырос безмерно.
Он заполнил обе половины вселенной (своим) величием.
И еще сверх этого выступила величина его,
(Того, ) кто превосходит все миры.
5c-d. И … сверх этого выступила величина его… — Идея остатка, части божества, не вмещающейся во вселенной и выходящей за ее пределы, характерна для мифологии РВ и АВ.
5d. …кто превосходит все миры (abhí yó víśvā bhúvanā babhū́va). — Звукопись.
6
viśvāni śakro naryāṇi vidvān apo rireca sakhibhir nikāmaiḥ ।
aśmānaṃ cid ye bibhidur vacobhir vrajaṃ gomantam uśijo vi vavruḥ ॥6॥
Могучий знаток всех мужественных деяний
Выпустил воды с помощью преданных друзей.
(Те, ) что словами раскололи даже скалу, —
Ушиджи растворили загон с коровами.
6. Выпустил воды с помощью … друзей. — По мнению Гельднера, здесь, скорее, можно предположить соотнесенность с мифом Вала, чем с мифом об убийстве Вритры. — См. примеч. к I, 32.
7
apo vṛtraṃ vavrivāṃsam parāhan prāvat te vajram pṛthivī sacetāḥ ।
prārṇāṃsi samudriyāṇy ainoḥ patir bhavañ chavasā śūra dhṛṣṇo ॥7॥
Он разбил Вритру, замкнувшего воды.
Земля, единодушная (с тобой), поддержала твою дубину.
Ты привел в движение потоки, устремленные к морю,
(Ты, ) который благодаря силе стал (их) господином,
о отважный герой.
7. … Вритру, замкнувшего воды. — Миф об убийстве Вритры.
8
apo yad adrim puruhūta dardar āvir bhuvat saramā pūrvyaṃ te ।
sa no netā vājam ā darṣi bhūriṃ gotrā rujann aṅgirobhir gṛṇānaḥ ॥8॥
Когда, о многопризываемый, ты взорвал скалу.
Прежде всего перед тобой возникла Сарама:
«Как вождь открой нам богатую добычу.
Разбивая загоны с коровами, воспеваемый Ангирасами!»
8b. Сарама. — См. примеч. к I, 62, 3.
9
acchā kaviṃ nṛmaṇo gā abhiṣṭau svarṣātā maghavan nādhamānam ।
ūtibhis tam iṣaṇo dyumnahūtau ni māyāvān abrahmā dasyur arta ॥9॥
«О мужественный мыслью, в стремлении помочь отправляйся
за поэтом.
Необходимым при покорении солнца, о щедрый!
Поспеши к нему с (твоими) поддержками па (его) светлый зов!
Да падет ниц колдовской дасью, живущий без священных слов!» .
9—12. Да падет… колдовской дасью… —Миф об убийстве Индрой демона Шушны. — См. примеч. к I, 33, 12, согласно которому Индра по совету Ушанаса (см. примеч. к I, 51, 10) прибегнул к помощи своего возницы Кутсы. —См. примеч. к I, 33, 14, приняв одинаковый с ним облик. Стихи представляют собой прямую речь Ушанаса, дающего советы Индре.
9a. … отправляйся за поэтом … — Под поэтом подразумевается Кутса.
10
ā dasyughnā manasā yāhy astam bhuvat te kutsaḥ sakhye nikāmaḥ ।
sve yonau ni ṣadataṃ sarūpā vi vāṃ cikitsad ṛtacid dha nārī ॥10॥
«Отправляйся домой с мыслью убить дасью!
Да будет тебе для дружбы преданный Кутса!
Усаживайтесь в собственном лоне, вы двое, одинаковой внешности!
Различит ли вас даже жена, знающая закон?»
10d. Различит ли вас даже жена, знающая закон? — Как поясняет Саяна, когда Индра
и Кутса в одинаковом облике явились к жене Индры, та впала в сомнение, кто из них ее муж.
11
yāsi kutsena saratham avasyus todo vātasya haryor īśānaḥ ।
ṛjrā vājaṃ na gadhyaṃ yuyūṣan kavir yad ahan pāryāya bhūṣāt ॥11॥
«Ты едешь с Кутсой на одной колеснице в поисках помощи.
Распоряжаясь как погонщик пары буланых коней Ваты,
Стремясь удержать красноватых (коней), словно добычу, которую
надо схватить (?),
Чтобы поэт был готов к решающему дню».
11c. …которую надо схватить (?) (gádhya-)… — Слово со стертой семантикой. В РВ засвидетельствованы причастия ā́gadhitā «прижатая», párigadhitā «обхваченная» (I, 126, 6). Саяна глоссирует gádhya- через gráhya- В обоих случаях в этом гимне: здесь и в 16c gádhya- выступает как определение слова vā́ja- «добыча», что Гельднер переводит как «die deckenhohe Beute», выражая в комментарии неуверенность.
11d. … к решающему дню (áhan pā́ryāya). — Несоответствие падежей.
12
kutsāya śuṣṇam aśuṣaṃ ni barhīḥ prapitve ahnaḥ kuyavaṃ sahasrā ।
sadyo dasyūn pra mṛṇa kutsyena pra sūraś cakraṃ vṛhatād abhīke ॥12॥
«Для Кутсы низвергни прожорливого Шушну!
Днем, перед едой, раздроби Куяву
(И) тысячи дасью в один день — в (облике) Кутсы!
В решающую минуту сорви колесо солнца!»
9—12. Да падет… колдовской дасью… —Миф об убийстве Индрой демона Шушны. — См. примеч. к I, 33, 12, согласно которому Индра по совету Ушанаса (см. примеч. к I, 51, 10) прибегнул к помощи своего возницы Кутсы. —См. примеч. к I, 33, 14, приняв одинаковый с ним облик. Стихи представляют собой прямую речь Ушанаса, дающего советы Индре.
12a. … прожорливого Шушну (śúṣṇam aśúṣam)!—Видимо, один из словесных
штампов. — Ср. I, 101, 2.
12b. Днем, перед едой (prapitvе́ áhnaḥ)… — Т. е. в то время, когда кони бегут быстрее всего. — Ср. примеч. к I, 130, 9. Куява. — См. примеч. к I, 103, 8.
13
tvam piprum mṛgayaṃ śūśuvāṃsam ṛjiśvane vaidathināya randhīḥ ।
pañcāśat kṛṣṇā ni vapaḥ sahasrātkaṃ na puro jarimā vi dardaḥ ॥13॥
Пипру Мригаю, очень сильного, ты
Отдал во власть Риджишвану, сыну Видатхина,
Пятьдесят тысяч черных ты засеял.
Ты взорвал крепость, как старость (изнашивает) одежду .
13a. Мригая (mṛ́gaya-). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой. В комментарии Гельднер обсуждает вопрос о том, не является ли это слово обозначением класса демонов, связанных с их способностью превращаться в зверя (mṛgá-).
13b. Риджишван. — См. примеч. к I, 51, 5. Сын Видатхина (vaidathiná-)… — Патронимическое имя «происходящий от Видатхина» (vaidathin-), встречающееся в РВ только в данном сочетании.
14
sūra upāke tanvaṃ dadhāno vi yat te cety amṛtasya varpaḥ ।
mṛgo na hastī taviṣīm uṣāṇaḥ siṃho na bhīma āyudhāni bibhrat ॥14॥
Помещая свое тело рядом с солнцем.
Чтобы стал заметен твой бессмертный облик.
Словно слон, рядясь в силу.
Страшный, словно лев, когда ты несешь оружие…
14c. …слон (mṛgó … hastī́)… — Букв. «рукастый дикий зверь» —интересное описательное название, которое может говорить о сравнительно недавнем знакомстве ариев с этим животным.
15
indraṃ kāmā vasūyanto agman svarmīḷhe na savane cakānāḥ ।
śravasyavaḥ śaśamānāsa ukthair oko na raṇvā sudṛśīva puṣṭiḥ ॥15॥
К Индре пришли (люди), испытывающие желания, стремящиеся
к благам.
Находящие удовольствие в выжимании, как в битве за солнце.
Стремящиеся к славе, услуживающие (своими) гимнами.
Радующие, как родной дом, как приятное на вид процветание.
15a. …(люди,) испытывающие желания (kā́māh)… — В оригинале «желания», что Саяна поясняет как «восхвалители, испытывающие желания». Весь ряд эпитетов по смыслу должен определять именно людей.
16
tam id va indraṃ suhavaṃ huvema yas tā cakāra naryā purūṇi ।
yo māvate jaritre gadhyaṃ cin makṣū vājam bharati spārharādhāḥ ॥16॥
Мы хотим призвать д.чя вас этого самого легкопризываемого Индру,
Кто совершил эти многочисленные мужественные деяния.
Кто певцу, подобному мне, быстро
Приносит добычу, которую надо схватить (?), (он, )
обладающий завидными дарами.
17
tigmā yad antar aśaniḥ patāti kasmiñ cic chūra muhuke janānām ।
ghorā yad arya samṛtir bhavāty adha smā nas tanvo bodhi gopāḥ ॥17॥
Если острое метательное оружие полетит между (двумя лагерями)
В какой-нибудь безумной битве людей.
Если будет ужасное столкновение, о благородный,
То будь н«е тогда охранителем нашего тела!
17a. …между (antár)… — Саяна поясняет: «среди нас», а Гельднер понимает как
«dazwischen».
18
bhuvo 'vitā vāmadevasya dhīnām bhuvaḥ sakhāvṛko vājasātau ।
tvām anu pramatim ā jaganmoruśaṃso jaritre viśvadha syāḥ ॥18॥
Будь покровителем поэтических мыслей Вамадевы!
Будь другом надежным в борьбе за награды!
К тебе мы пришли как к (нашему) охранителю.
Будь всегда для певца тем, чья слава широка!
18b. …надежным (avṛká-)… — трактуется в духе идей Рену, опирающегося также
и на Саяну. У Гельднера излишне буквально: «der von Wölfen schützt».
19
ebhir nṛbhir indra tvāyubhiṣ ṭvā maghavadbhir maghavan viśva ājau ।
dyāvo na dyumnair abhi santo aryaḥ kṣapo madema śaradaś ca pūrvīḥ ॥19॥
С помощью этих мужей, о Индра, любящих тебя, (я) тебя
(призываю),
С помощью щедрых, о щедрый, в каждом состязании,
Превосходя врагов блеском, словно небеса (—землю).
Мы хотим радоваться многие ночи и осени!
20
eved indrāya vṛṣabhāya vṛṣṇe brahmākarma bhṛgavo na ratham ।
nū cid yathā naḥ sakhyā viyoṣad asan na ugro 'vitā tanūpāḥ ॥20॥
Вот так для Индры, мужественного быка.
Мы создали молитву, словно Бхригу—колесницу.
Чтобы никогда не расторглась наша дружба,
(Чтобы) был он нашим грозным покровителем, (нашим)
телохранителем!
21
nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ ।
akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ॥21॥
Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу
для певца!
Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда
победоносными колесничими!
IV, 17. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх, стих 15 — экапада вирадж.
1
tvam mahāṃ indra tubhyaṃ ha kṣā anu kṣatram maṃhanā manyata dyauḥ ।
tvaṃ vṛtraṃ śavasā jaghanvān sṛjaḥ sindhūṃr ahinā jagrasānān ॥1॥
Ты велик, о Индра. Это за тобой
Земля (и) небо с готовностью признали власть.
Ты убил Вритру силой. Ты выпустил течь
Реки, поглощенные змеем.
1c-d. Ты выпустил течь Реки… — Миф об убийстве Вритры.
2
tava tviṣo janiman rejata dyau rejad bhūmir bhiyasā svasya manyoḥ ।
ṛghāyanta subhvaḥ parvatāsa ārdan dhanvāni sarayanta āpaḥ ॥2॥
От вспышки при твоем рождении сотрясалось небо.
Сотрясалась земля от страха перед твоей яростью.
Зашатались крепкие горы.
Расступились пустыни, текут воды.
2b. …от страха перед твоей яростью (bhiyásā svásya manyóh). — Букв. «от страха перед своей яростью», т. е. svá — здесь употребляется в функции táva.
3
bhinad giriṃ śavasā vajram iṣṇann āviṣkṛṇvānaḥ sahasāna ojaḥ ।
vadhīd vṛtraṃ vajreṇa mandasānaḥ sarann āpo javasā hatavṛṣṇīḥ ॥3॥
С силой он расколол гору, швыряя ваджру.
Как победитель являя силу.
Опьянившись, он убил Вритру ваджрой.
Быстро обратились в бегство воды, когда их бык был убит.
4
suvīras te janitā manyata dyaur indrasya kartā svapastamo bhūt ।
ya īṃ jajāna svaryaṃ suvajram anapacyutaṃ sadaso na bhūma ॥4॥
Небо считается твоим родителем, (отцом) прекрасного сына.
Создатель Индры — это лучший творец.
Который породил его, громкогласного, с прекрасной ваджрой,
Несдвигаемого, словно земля, с места.
4a-b. Небо считается твоим родителем … — Гельднер на основании этих строк высказывает предположение о том, что настоящий отец Индры, может быть, и неизвестен, а Небо таковым только считается, т. е. что «создатель» (kartā́) Индры — это не Небо. Само по себе предположение весьма вероятно, так как в мифологии РВ происхождение именно Индры из всех богов представляет собой темную историю.
5
ya eka ic cyāvayati pra bhūmā rājā kṛṣṭīnām puruhūta indraḥ ।
satyam enam anu viśve madanti rātiṃ devasya gṛṇato maghonaḥ ॥5॥
Кто в одиночку сотрясает землю,
Индра, многопризываемый царь народов, —
Его, истинного, все, ликуя, приветствуют.
Дар бога, щедрого покровителя певца.
5c-d. Его … все … приветствуют. Дар бога (satyám enam ánu víśve madanti / rātim devásija gṛṇató maghónah)… — Прямые дополнения при глаголе — два Acc.: ename «его» и rātím «дар», т. е. приветствуют Индру и его дар; для остальных падежей в 5d предлагалась и иная синтаксическая трактовка.
6
satrā somā abhavann asya viśve satrā madāso bṛhato madiṣṭhāḥ ।
satrābhavo vasupatir vasūnāṃ datre viśvā adhithā indra kṛṣṭīḥ ॥6॥
Целиком все соки сомы принадлежали ему.
Целиком самые опьяняющие хмельные напитки — высокому.
Целиком ты был господином (всех) благ.
Ты наделил имуществом все народы, о Индра.
6. Целиком… — Отмеченной позицией в каждой паде этого стиха является начало, маркированное в первых трех падах словом satrā́ «целиком», а в четвертой — звуковым намеком на satrā́ — формой dátre «имуществом».
6d. Ты наделил имуществом все народы (dátre víśvā adhithā indra kṛṣṭī́ḥ)…— В оригинале букв. «Среди имущества ты поместил все народы, о Индра».
7
tvam adha prathamaṃ jāyamāno 'me viśvā adhithā indra kṛṣṭīḥ ।
tvam prati pravata āśayānam ahiṃ vajreṇa maghavan vi vṛścaḥ ॥7॥
Рождаясь, ты тогда прежде всего
Поверг в ужас все эти народы, о Индра.
Змея, запрудившего сток (вод),
Ты разрубил ваджрой, о щедрый.
7c. … запрудившего (práti praváta āśáyānam)… — Букв. «разлегшегося поперек стока (вод)».
8
satrāhaṇaṃ dādhṛṣiṃ tumram indram mahām apāraṃ vṛṣabhaṃ suvajram ।
hantā yo vṛtraṃ sanitota vājaṃ dātā maghāni maghavā surādhāḥ ॥8॥
(Я хочу воспеть) убивающего сразу, отважного, сильного Индру,
Великого, безграничного, быка, обладателя прекрасной ваджры,
(Того, ) кто убийца Вритры, а также захватчик добычи.
Даритель щедрых наград, щедрый, с прекрасными подарками.
8. (Я хочу воспеть) … Сильного Индру… — Гельднер не дополняет этого эллиптичного предложения, в результате чего не получается «правильного» предложения с выраженной предикативностью.
8d. щедрых наград, щедрый (maghā́ni maghávā)… — Звукопись.
9
ayaṃ vṛtaś cātayate samīcīr ya ājiṣu maghavā śṛṇva ekaḥ ।
ayaṃ vājam bharati yaṃ sanoty asya priyāsaḥ sakhye syāma ॥9॥
Он обращает в бегство собравшиеся вместе отряды,
(Тот, ) кто один слывет щедрым в боях.
Он приносит добычу, которую захватывает.
Мы хотим быть приятными ему в дружбе!
9a. …собравшиеся вместе отряды (vṛ́taḥ… samīcī́ḥ)… — Или «пришедшие в столкновение отряды».
10
ayaṃ śṛṇve adha jayann uta ghnann ayam uta pra kṛṇute yudhā gāḥ ।
yadā satyaṃ kṛṇute manyum indro viśvaṃ dṛḷham bhayata ejad asmāt ॥10॥
Он поэтому слывет победителем и убийцей,
А также он с боем добывает коров.
Когда Индра предается (своему) неистовству.
Всё твердое (и) подвижное страшится его.
10c. …предается (своему) неистовству (satyáṃ kṛṇutе́ manyúm)… — Букв. «делает истинным (свое) неистовство».
10d. Все твердое (и) подвижное (víśvaṃ dṛḷhám …е́jat)… — По-видимому, обозначение неживого и живого мира, т. е. вся вселенная.
11
sam indro gā ajayat saṃ hiraṇyā sam aśviyā maghavā yo ha pūrvīḥ ।
ebhir nṛbhir nṛtamo asya śākai rāyo vibhaktā sambharaś ca vasvaḥ ॥11॥
Индра согнал вместе коров, со (гнал) золото.
Со (гнал) табуны коней, щедрый (бог), который (разграбил)
многие (крепости).
Самый мужественный, с этими мужьями, его помощниками,
Раздаватель богатства, собиратель блага.
11c. Самый мужественный … с … мужьями (nṛ́bhir nṛ́tamaḥ)… Звукопись.
12
kiyat svid indro adhy eti mātuḥ kiyat pitur janitur yo jajāna ।
yo asya śuṣmam muhukair iyarti vāto na jūta stanayadbhir abhraiḥ ॥12॥
Насколько же Индра беспокоится о (своей) матери.
Насколько об отце — родителе, который породил (его) ?
(Тот, ) кто боевыми криками подгоняет его неистовство.
Словно ветер, гонимый грохочущими тучами. . .
13
kṣiyantaṃ tvam akṣiyantaṃ kṛṇotīyarti reṇum maghavā samoham ।
vibhañjanur aśanimāṃ iva dyaur uta stotāram maghavā vasau dhāt ॥13॥
Любого живущего в мире ты превращаешь в неживущего в мире.
Щедрый (бог) поднимает пыль клубами.
Разбивая (всё), словно небо, мечущее громы;
Щедрый также наделяет добром восхвалителя.
13a. …живущего … ты превращаешь в неживущего… — Точно выраженная функция бога войны.
14
ayaṃ cakram iṣaṇat sūryasya ny etaśaṃ rīramat sasṛmāṇam ।
ā kṛṣṇa īṃ juhurāṇo jigharti tvaco budhne rajaso asya yonau ॥14॥
Он привел в движение колесо солнца.
Он остановил пробежавшего Эташу.
Он швыряет его, рассвирепев.
На дно шкуры, темного пространства, в его лоно.
14. Он остановил… Эташу. — Стих темен. Как предполагает Гельднер в комментарии, речь может идти о мифе об Эташе. — См. примеч. к I, 54, 6, на фоне представления о дневном и ночном солнце.
14a-c. Он… — Индра.
14c. Он швыряет его, рассвирепев (ā́ kṛ́ṣṇá īṃ juhurānó jigharti)… — Вслед за Гельднером из kṛ́ṣṇá īṃ извлекается форма kṛ́ṣṇе́ (согласующаяся с budhne «на дно» в строке d), а не kṛ́ṣṇáh, как предписывает падапатха. См. о формеjuhurāṇó: Insler .S. Vedic juhuras, juhūrthās, juhuranta and juhu- rāṇá- // JAOS 88/2. 1968. P. 222.
15
asiknyāṃ yajamāno na hotā ॥15॥
На черную шкуру, словно хотар, приносящий жертву.
15. Ha черную шкуру… — Этот стих из одной пады рассматривается туземной комментаторской традицией как род приложения к стиху 14.
16
gavyanta indraṃ sakhyāya viprā aśvāyanto vṛṣaṇaṃ vājayantaḥ ।
janīyanto janidām akṣitotim ā cyāvayāmo 'vate na kośam ॥16॥
Желая коров, желая коней, желая добычи,
(Зовут) вдохновенные Индру для дружбы.
Желая женщин — того, кто дает женщин, того, чья помощь
нерушима.
Мы подтягиваем к себе, словно бадью в колодце.
17
trātā no bodhi dadṛśāna āpir abhikhyātā marḍitā somyānām ।
sakhā pitā pitṛtamaḥ pitṝṇāṃ kartem u lokam uśate vayodhāḥ ॥17॥
Будь нам спасителем, проявляющимся как друг.
Защитником, сочувствующим тем, кто любит сому.
Другом, отцом, самым отеческим из отцов.
Создателем простора, дающим телесную силу тому, кто хочет!
17c. …самым отеческим из отцов (sákhā pitā́ pitṛ́tamaḥ ptṝnā́m)… — Обычная для стиля РВ звукопись на основе игры формами от одной основы.
18
sakhīyatām avitā bodhi sakhā gṛṇāna indra stuvate vayo dhāḥ ।
vayaṃ hy ā te cakṛmā sabādha ābhiḥ śamībhir mahayanta indra ॥18॥
Будь другом, помощником тех, кто ищет друга!
Воспеваемый, о Индра, дай восхвалителю телесную силу:
Бедь мы усердно служили тебе
Выказывая уважение этими трудами, о Индра.
19
stuta indro maghavā yad dha vṛtrā bhūrīṇy eko apratīni hanti ।
asya priyo jaritā yasya śarman nakir devā vārayante na martāḥ ॥19॥
Прославлен щедрый Индра (за то, ) что он один
Разбивает многочисленные препятствия, не имеющие себе равных.
Ему мил певец, которого под (его) защитой
Не потеснят ни боги, ни смертные.
19b. …препятствия (uṛtrā́)… — Лучше переводить абстрактным существительным, поскольку слово среднего рода; у Гельднера; «die Feinde».
19c. …которого под его защитой (yásya śárman)… — Справедливо замечание Гельднера о том, что yásya является аббревиатурой от yám asya.
20
evā na indro maghavā virapśī karat satyā carṣaṇīdhṛd anarvā ।
tvaṃ rājā januṣāṃ dhehy asme adhi śravo māhinaṃ yaj jaritre ॥20॥
Так пусть нам Индра, щедрый, изобильный.
Сделает (всё) истинным, (он, ) неприступный правитель народов!
Как царь существ надели ты нас
Великой славой, которая (пристала) певцу!
20b. Сделает (всё) истинным (kárat satyā́)… — Т. е. исполнит все желания.
21
nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ ।
akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ॥21॥
Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас.
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!
Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесницами!
21. = IV, 16, 21.
IV, 18. <Разговор Индры, Адиги и Вамадевы>
Автор тот же. Тема — разговор Индры, Адити и Вамадевы. Размер — триш- тубх. Это один из гимнов-диалогов, связанных с Индрой. Действующие лица даны по анукрамани. Индра в тексте назван; автор гимна — Вамадева и Адити не названы (в гимне последняя упоминается как мать Индры).
В основе гимна лежит предание о том, что мать носила Индру противоестественно долго, откладывая его рождение, а как только он родился, спрятала его, видимо, боясь, что отец Индры (кто он, в тексте не сказано) убьет его. Никто из богов, кроме Вишну, Индру но поддерживал. Вот при этих обстоятельствах Индра и стал отцеубийцей. Позиция Вамадевы — оправдание Индры и его матери: мать не давала сыну родиться, а родив, тотчас же спрятала его, не от недостатка любви, а из страха за его жизнь.
Развитие сюжета таково. Мать удерживает Индру от рождения (1), Индра настаивает и хочет выйти наружу через ее бок (2), мать пытается уйти от него, но он стремится за ней в дом Тваштара (3). Автор оправдывает мать (4), хоть ее поведение и выглядело, как будто сын — позор для нее (5). Мать призывает воды в свидетели (6), уж они-то знают ее намерения (7): она хотела сыну только добра (8), и в его несчастиях виновата не она (9). Автор коротко подводит итог истории рождения и одинокого детства Индры (10), переходя к убийству змея Вритры Индрой, когда боги от Индры отвернулись (11). В виде вопроса автор сообщает об отцеубийстве Индры (12). Последний стих — жалоба Индры на жизнь, которая была тяжела, пока орел не принес ему сому (13).
Об этом гимне см.: Brown W. N. Indra's infancy according to Ṛgveda, IV, 18 / Siddha-bharati. Hoshiarpur, 1950. Pt. 1 (c. 131—130).
1
ayam panthā anuvittaḥ purāṇo yato devā udajāyanta viśve ।
ataś cid ā janiṣīṣṭa pravṛddho mā mātaram amuyā pattave kaḥ ॥1॥
(Мать:)
«Это испытанный старый путь.
Через который родились все боги.
Через него же и он должен родиться, окрепнув.
Да не свалит он мать таким образом!»
2
nāham ato nir ayā durgahaitat tiraścatā pārśvān nir gamāṇi ।
bahūni me akṛtā kartvāni yudhyai tvena saṃ tvena pṛcchai ॥2॥
(Индра:)
«Я не хочу здесь выходить. Это плохой проход.
Я выйду поперек — через бок.
Я должен совершить многие пе совершенные (еще деяния).
Я буду биться с одним, договариваться с другим».
2d. Я буду, . . договариваться (sáṃ … pṛechai)… Тиме переводит: «I shall make
peace». — См. Thieme P. Remarks on the Avestan hymn to Mithra // BSOAS. 23/2. 1960. (P. 268).
3
parāyatīm mātaram anv acaṣṭa na nānu gāny anu nū gamāni ।
tvaṣṭur gṛhe apibat somam indraḥ śatadhanyaṃ camvoḥ sutasya ॥3॥
(Рассказчик:)
Он смотрел вслед уходящей матери:
«Я не хочу оставаться, ведь я хочу пойти следом!»
В доме Тваштара Индра напился сомы.
Стоящего сотни, выжатого в два сосуда.
3c-d. …сомы … выжатого (sómam … sutásya)… — Отмеченное Гельднером несогласование падежей, во втором случае G. part, прямого объекта.
3d. Стоящего сотни (śatadhanyа̀m)… — У Гельдпера: «der hundert (Kühe) wert war».
4
kiṃ sa ṛdhak kṛṇavad yaṃ sahasram māso jabhāra śaradaś ca pūrvīḥ ।
nahī nv asya pratimānam asty antar jāteṣūta ye janitvāḥ ॥4॥
Разве она хочет устранить того, кого тысячу
Месяцев носили и много осеней?
Ведь нет ему подобного
Среди рожденных и тех, кто должен родиться!
4a. …она (sá)… — Вместе с Гельднером принимается допущение, что здесь форма м. р. sá стоит вместо sā́ перед последующим ṛ.
4a-b. …тысячу Месяцев (sahásram māsáḥ)… — По Саяне, «тысячу» здесь значит просто «много».
5
avadyam iva manyamānā guhākar indram mātā vīryeṇā nyṛṣṭam ।
athod asthāt svayam atkaṃ vasāna ā rodasī apṛṇāj jāyamānaḥ ॥5॥
Считая его как бы чем-то позорным.
Мать спрятала Индру, переполненного мужеством.
Тут встал он, сам набрасывая одежду.
Рождаясь, он заполнил оба мира.
5b. Я не хочу … я хочу (ná nā́nu gāny ánu nū́ gamāni)… — Звукопись. Утверждение дается сначала в виде двух отрицаний, а затем в позитивной форме: «Я не хочу не пойти следом, ведь я хочу пойти следом!».
6
etā arṣanty alalābhavantīr ṛtāvarīr iva saṃkrośamānāḥ ।
etā vi pṛccha kim idam bhananti kam āpo adrim paridhiṃ rujanti ॥6॥
(Мать:)
«Эти (воды) струятся, весело шумя,
Словио перекликаются благочестивые (жены).
Расспроси их, что это они говорят.
Что за скалу-плотину они разбивают.
6d. …скалу-плотину (ádrim paridhíṃ)… — По-видимому, подразумевается тело убитого Индрой демона Вритры, брошенное в воду (см. I, 32).
7
kim u ṣvid asmai nivido bhanantendrasyāvadyaṃ didhiṣanta āpaḥ ।
mamaitān putro mahatā vadhena vṛtraṃ jaghanvāṃ asṛjad vi sindhūn ॥7॥
Говорят ли они ему слова приглашения?
Хотят ли воды подтвердить позор Индры?
Убив Вритру великим оружием.
Мой сын выпустил течь эти реки.
7a. …слова приглашения (nivídaḥ)? — Определенные места литургии, содержащие призыв и приглашение восхваляемых богов и прерывающие рецитацию.
8
mamac cana tvā yuvatiḥ parāsa mamac cana tvā kuṣavā jagāra ।
mamac cid āpaḥ śiśave mamṛḍyur mamac cid indraḥ sahasod atiṣṭhat ॥8॥
Из-за меня юная жена тебя не выкинула.
Из-за меня Кушава тебя не проглотила.
Только из-за меня воды сжалились над ребенком.
Только из-за меня поднялся сразу Индра.
8a. …юная жена (yuvatí-)… — Сама же мать Индры, которая таким образом раздваивается между 1-м и 3-м лицом.
8b. Кушава (kuṣávā-). — Букв. «дурно рождающая», по-видимому, все-таки название реки, хотя Саяна считает это именем демонши.
9
mamac cana te maghavan vyaṃso nivividhvāṃ apa hanū jaghāna ।
adhā nividdha uttaro babhūvāñ chiro dāsasya sam piṇag vadhena ॥9॥
Не из-за меня тебе, о щедрый, Вьянса,
Ранив (тебя), отбил обе челюсти.
Даже раненый ты одержал верх:
Ты раздробил голову дасы смертельным оружием».
10
gṛṣṭiḥ sasūva sthaviraṃ tavāgām anādhṛṣyaṃ vṛṣabhaṃ tumram indram ।
arīḷhaṃ vatsaṃ carathāya mātā svayaṃ gātuṃ tanva icchamānam ॥10॥
(Рассказчик:)
Телка породила могучего, яростно рвущегося.
Неодолимого, крепкого быка Индру.
Необлизанного теленка мать (пустила) бегать,
(Того, ) кто сам себе ищет путь.
10a. …яростно рвущегося (tavāgā́m)… — Значение установлено приблизительно.
По Саяне: «обладающего возросшей силой», у Майрхофора: «kräftig gehend», у Гельднера: «den starken (?)».
10c. Необлизанного теленка (árīḷham vatsáṃ)… — Т. е. ребенка, о котором мать не заботится.
11
uta mātā mahiṣam anv avenad amī tvā jahati putra devāḥ ।
athābravīd vṛtram indro haniṣyan sakhe viṣṇo vitaraṃ vi kramasva ॥11॥
И мать оглянулась на буйвола:
«Те боги, о сын, тебя подводят».
Тогда сказал Индра, собираясь убить Вритру:
«О друг Вишну, шагни пошире!»
11b. … боги, о сын, тебя подводят. — Намек на то, что при убийстве Вритры боги не оказали Индре никакой поддержки. Его покинули даже Маруты, и только Вишну помог, совершив для него три шага, покрывающие вселенную.
12
kas te mātaraṃ vidhavām acakrac chayuṃ kas tvām ajighāṃsac carantam ।
kas te devo adhi mārḍīka āsīd yat prākṣiṇāḥ pitaram pādagṛhya ॥12॥
Кто сделал вдовой твою мать?
Кто хотел убить тебя, лежащего (или) идущего?
Что за бог пожалел тебя,
Когда ты уничтожил отца, схватив (его) за ногу?
13
avartyā śuna āntrāṇi pece na deveṣu vivide marḍitāram ।
apaśyaṃ jāyām amahīyamānām adhā me śyeno madhv ā jabhāra ॥13॥
(Индра:)
«Из-за нужды варил я себе потроха собаки —
Я не нашел среди богов того, кто пожалел бы (меня):
Я видел, как жену не уважали.
И тут орел принес мне сладкий напиток».
13d. …орел принес мне… напиток. — Намек на миф об орле, принесшем Индре
сому — см. IV, 27.
IV, 19. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра, Размер — триштубх.
Основным мотивом этого гимна является главный космогонический подвиг Индры —убийство змея Вритры (см. I, 32).
1
evā tvām indra vajrinn atra viśve devāsaḥ suhavāsa ūmāḥ ।
mahām ubhe rodasī vṛddham ṛṣvaṃ nir ekam id vṛṇate vṛtrahatye ॥1॥
Так вот, о Индра — носитель ваджры, тебя
Все-Боги, легкопризываемые покровители.
(И) оба мира, (тебя, ) великого, возросшего, превосходящего
(всех).
Выбирают как единственного во время убийства Вритры.
1. …Индра … тебя Все боги … выбирают… — Гельднер рассматривает этот
стих как прямую речь богов, обращенную к Индре.
2
avāsṛjanta jivrayo na devā bhuvaḥ samrāḷ indra satyayoniḥ ।
ahann ahim pariśayānam arṇaḥ pra vartanīr arado viśvadhenāḥ ॥2॥
Боги отпали, как старики.
Ты оказался, о Индра, вседержителем, чье место истинно.
Ты убил змея, перекрывшего поток.
Ты пробуравил всенасыщающие русла (рек).
2a. Боги отпали, как старики… — Иными словами, никто из богов не мог справиться с Вритрой.
3
atṛpṇuvantaṃ viyatam abudhyam abudhyamānaṃ suṣupāṇam indra ।
sapta prati pravata āśayānam ahiṃ vajreṇa vi riṇā aparvan ॥3॥
Ненасытного раскинувшегося змея.
Которого нельзя будить, беспробудно спавшего, о Индра,
Разлегшегося через семь потоков.
Ты разбил ваджрой по бессуставью.
3a. …раскинувшегося (víyatam)… — Переведено вслед за Гельднером; у Саяны неожиданная глосса: śithilāṅgam.
4
akṣodayac chavasā kṣāma budhnaṃ vār ṇa vātas taviṣībhir indraḥ ।
dṛḷhāny aubhnād uśamāna ojo 'vābhinat kakubhaḥ parvatānām ॥4॥
Он сотряс мощно землю, основание.
Словно ветер — воду, Индра (своими) силами.
Твердыни сдавил он, играя силой.
Он отсек вершины гор.
4a. …землю, основание (kṣā́ma budhnám)… — У Гельднера: «den Erdboden». Возможно, это синтаксическая конструкция, предшествующая сложному слову.
4b. …вершины гор (kakúbhah párvatānām). — Гельднер, следуя интерпретации Саяны, переводит: «die Flügel der Berge».
5
abhi pra dadrur janayo na garbhaṃ rathā iva pra yayuḥ sākam adrayaḥ ।
atarpayo visṛta ubja ūrmīn tvaṃ vṛtāṃ ariṇā indra sindhūn ॥5॥
Словно женщины (в родах), они раскрыли (свою) утробу.
Словно колесницы, сразу двинулись скалы.
Ты утишил текущие сквозь (горы воды), удержал (их) волны.
Ты пустил течь, о Индра, замкнутые реки.
6
tvam mahīm avaniṃ viśvadhenāṃ turvītaye vayyāya kṣarantīm ।
aramayo namasaijad arṇaḥ sutaraṇāṃ akṛṇor indra sindhūn ॥6॥
Великую всенасыщающую переливающуюся стремнину
Для Турвити (и) Вайи ты остановил.
С поклонением (встала) движущаяся стихия.
Ты сделал реки, о Индра, легко проходимыми.
6c. C поклонением (námasā)… — Здесь принята интерпретация Гельднера, и форма námasā по смыслу отнесена к рекам, а не к Индре, действовавшему силой.
7
prāgruvo nabhanvo na vakvā dhvasrā apinvad yuvatīr ṛtajñāḥ ।
dhanvāny ajrāṃ apṛṇak tṛṣāṇāṃ adhog indra staryo daṃsupatnīḥ ॥7॥
(Он сделал набухшими) незамужних, резвых, словно ручьи.
Сделал набухшими юных жен, знающих закон, исчезающих.
Он наполнил (влагой) жаждущие пустыни (и) поля.
Индра подоил яловых коров, хороших жен в доме (для него).
7a-b. …(сделал набухшими) незамужних … юных жен… — Здесь наложены друг на друга две системы образов: Индра наполняет водой реки, и Индра оплодотворяет женщин.
7b. … исчезающих (dhvasrā́ḥ). — По Саяне, подразумеваются реки между берегов.
7d. …хороших жен в доме (для него) (dáṃsupatnīḥ). — Здесь принято членение текста
падапатхи.
8
pūrvīr uṣasaḥ śaradaś ca gūrtā vṛtraṃ jaghanvāṃ asṛjad vi sindhūn ।
pariṣṭhitā atṛṇad badbadhānāḥ sīrā indraḥ sravitave pṛthivyā ॥8॥
Много прославленных зорь и осеней
Он пускал течь реки, убив Вритру.
Перекрытые, сдавленные струи
Отворил Индра, чтобы текли по земле.
9
vamrībhiḥ putram agruvo adānaṃ niveśanād dhariva ā jabhartha ।
vy andho akhyad ahim ādadāno nir bhūd ukhacchit sam aranta parva ॥9॥
Сына девицы, обглоданного муравьями.
Ты доставил, о хозяин буланых коней, из (его) обиталища.
Слепой прозрел, взявшись за змея.
Вышел расщепитель ковша, сошлись суставы.
9. …обглоданного муравьями Ты доставил из… обиталища. — Здесь речь идет о неизвестной легенде о чудесном спасении Индрой некоего лица из муравейника, где он был обглодан муравьями, и о возвращении ему жизни.
9d. …расщепитель ковша (ukhachíd)… — Или «расщепитель берцовой кости».
Неясное место.
10
pra te pūrvāṇi karaṇāni viprāvidvāṃ āha viduṣe karāṃsi ।
yathā-yathā vṛṣṇyāni svagūrtāpāṃsi rājan naryāviveṣīḥ ॥10॥
Твои прежние деяния сведущий вдохновенный
Провозгласил знающему толк в подвигах
Так, как ты совершил, о царь, (эти)
Мужественные, сами себя прославившие, героические дела.
11
nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ ।
akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ॥11॥
Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу
для певца!
Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда
победоносными колесничими!
11. = IV, 12, 21.
IV, 20. <Я Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
ā na indro dūrād ā na āsād abhiṣṭikṛd avase yāsad ugraḥ ।
ojiṣṭhebhir nṛpatir vajrabāhuḥ saṃge samatsu turvaṇiḥ pṛtanyūn ॥1॥
Пусть Индра к нам издалека, пусть к нам изблизи
Придет на помощь, (он, ) создающий превосходство, грозный.
Господин мужей с самыми сильными (мужами), с ваджрой в руке.
Поражающий врагов в схватке (и) в сражениях!
1c. …с самыми сильными (мужами) (ójiṣṭhebhiḥ)… — По Саяне, здесь подразумеваются Маруты.
2
ā na indro haribhir yātv acchārvācīno 'vase rādhase ca ।
tiṣṭhāti vajrī maghavā virapśīmaṃ yajñam anu no vājasātau ॥2॥
Пусть Индра к нам приедет на буланых конях.
Обращенный к нам для помощи и дарения!
Пусть носитель ваджры, щедрый, сочащийся (силой).
Содействует нашей жертве при добывании награды!
3
imaṃ yajñaṃ tvam asmākam indra puro dadhat saniṣyasi kratuṃ naḥ ।
śvaghnīva vajrin sanaye dhanānāṃ tvayā vayam arya ājiṃ jayema ॥3॥
Пропуская вперед эту нашу жертву, о Индра,
Ты исполнишь наш замысел.
Словно игрок для достижения богатств, о носитель ваджры,
С тобою мы хотим выиграть состязание у врага!
3d. …мы хотим выиграть состязание (ājíṃ jayema)… —Терминология конных ристаний.
4
uśann u ṣu ṇaḥ sumanā upāke somasya nu suṣutasya svadhāvaḥ ।
pā indra pratibhṛtasya madhvaḥ sam andhasā mamadaḥ pṛṣṭhyena ॥4॥
Ведь ты хочешь (его) — так (будь) очень расположен
Сейчас к нашему прекрасно выжатому соме, о самосущий!
Испей, о Индра, поднесенного сладкого напитка!
Опьяняйся растением, (собранным) со спины (горы)!
4d. … растением, (собранным) со спины (горы) (ándhasā … pṛṣṭhyѐna)! — Саяна трактует это место, как обычно, в ритуальном плане, считая, что речь идет о восхвалении, исполняемом жрецами-удгатарами при полуденном выжимании сомы. Гельднер переводит неожиданно: «am dem blumigen Saft». Буквальный перевод слова ṛṣṭhyа̀- «связанный со спиной» дает, вероятно, наибольший смысл, т. к. из мифологических реалий известно, что лучший сома рос на горе Муджават (следует напомнить, что, по интерпретации Уоссона, мухоморы росли в Гималаях).
5
vi yo rarapśa ṛṣibhir navebhir vṛkṣo na pakvaḥ sṛṇyo na jetā ।
maryo na yoṣām abhi manyamāno 'cchā vivakmi puruhūtam indram ॥5॥
Кто необычайно богат новыми риши.
Словно спелое дерево (—плодами), словно жнец (—зерном),
победитель. . .
Словно молодой мужчина, мыслью стремящийся к женщине,
Я приглашаю многопризываемого Индру.
5a-b. Кто … богат новыми риши… — Эти строки не составляют законченного предложения, будучи просто перечнем свойств Индры. Такова же структура стиха 6 и 7a-b — черта, характерная для творческого метода риши.
5b. . ..жнец (sṛ́ṇyaḥ)… — Букв. «имеющий серп». Со следующим словом «победитель» jе́tā) это слово синтаксически не связано.
6
girir na yaḥ svatavāṃ ṛṣva indraḥ sanād eva sahase jāta ugraḥ ।
ādartā vajraṃ sthaviraṃ na bhīma udneva kośaṃ vasunā nyṛṣṭam ॥6॥
Кто обладатель собственной силы, словно гора, громадный
Индра,
От века рожденный для силы, грозный.
Страшный проломитель (пещеры Вала), словно крепкого загона
для скота.
Переполненного добром, как бадья водой…
6c. … проломитель … — Намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.
7
na yasya vartā januṣā nv asti na rādhasa āmarītā maghasya ।
udvāvṛṣāṇas taviṣīva ugrāsmabhyaṃ daddhi puruhūta rāyaḥ ॥7॥
Кому вообще от рожденья нет супротивника,
И нет того, кто мешал бы щедрому дарению...
Мужаясь, о исполненный силы, грозный.
Дай нам богатства, о многопризываемый!
8
īkṣe rāyaḥ kṣayasya carṣaṇīnām uta vrajam apavartāsi gonām ।
śikṣānaraḥ samitheṣu prahāvān vasvo rāśim abhinetāsi bhūrim ॥8॥
Ты повелеваешь богатством, поселением народов,
Ты также тот, кто открывает загон с коровами.
Руководитель мужей, дающий выигрыш в сражениях.
Ты тот, кто ведет к огромной куче добра.
9
kayā tac chṛṇve śacyā śaciṣṭho yayā kṛṇoti muhu kā cid ṛṣvaḥ ।
puru dāśuṣe vicayiṣṭho aṃho 'thā dadhāti draviṇaṃ jaritre ॥9॥
Что это за сила, благодаря которой он слывет самым сильным.
Благодаря которой громадный мгновенно совершает любые
(подвиги)?
Для того, кто много почитает (тебя), ты лучше всех убираешь
прочь нужду
И даешь певцу богатство.
9b. … громадный … совершает любые (подвиги) (ýayā kṛṇóti múhu kā́ cid ṛṣváḥ)? — Гельднер рассматривает múhu kā́ cid как гаплологию вместо múhukā́ kā́ cid (Acc. pl. n.), переводя: «durch die der Recke jedwedes Schlachtgeschrei hervorruft».
10
mā no mardhīr ā bharā daddhi tan naḥ pra dāśuṣe dātave bhūri yat te ।
navye deṣṇe śaste asmin ta ukthe pra bravāma vayam indra stuvantaḥ ॥10॥
Не подведи нас! Принеси, дай нам то.
Чего много у тебя для дарения почитателю!
При новом дарении в этом гимне, исполненном для тебя.
Мы хотим, о Индра, восхваляя, провозгласить (это).
11
nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ ।
akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ॥11॥
Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас.
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу
для певца!
Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда
победоносными колесничими!
11. =lV, 16, 21.
IV, 21. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
ā yātv indro 'vasa upa na iha stutaḥ sadhamād astu śūraḥ ।
vāvṛdhānas taviṣīr yasya pūrvīr dyaur na kṣatram abhibhūti puṣyāt ॥1॥
Пусть придет к нам Индра на помощь!
Прославленный здесь, пусть он станет сотрапезником, герой.
Который, подкрепившись, может развернуть
(Свои) многочисленные силы, словно небо — (свое)
всепокоряющее господство.
1c. Который, подкрепившись, может (vāvṛdhānás táviṣīr yasya pūrvī́r)…—Здесь имеет место логический сдвиг — нарушение согласования в сложноподчиненном предложении: букв. «подкрепившийся, чьи многочисленные силы … (1d) он может развернуть».
2
tasyed iha stavatha vṛṣṇyāni tuvidyumnasya tuvirādhaso nṝn ।
yasya kratur vidathyo na samrāṭ sāhvān tarutro abhy asti kṛṣṭīḥ ॥2॥
Это его бычьи силы вы должны здесь восхвалять,
(Его, ) обладающего мощным сиянием, мощной силой одаривания
мужей,
(Того, ) чья сила духа, словно мудрый царь.
Одолевающая, спасающая, повелевает народами!
2c. … чья сила духа, словно мудрый царь… — Гельднер в комментарии допускает возможность брахиогии при сравнении: «чья сила духа, словно у мудрого царя».
3
ā yātv indro diva ā pṛthivyā makṣū samudrād uta vā purīṣāt ।
svarṇarād avase no marutvān parāvato vā sadanād ṛtasya ॥3॥
Пусть придет Индра с неба, с земли.
Или (пусть придет) быстро из океана, из (небесного) источника.
Из солнечного пространства нам на помощь вместе с Марутами,
Или издалека, с сидения закона.
3c. Из солнечного пространства (svа̀rṇarāt)… — У Гельднера дано как nom. pr..: «von Svarṇara», а в комментарии говорится, что это или предположительное название священного озера, или какого-то места, богатого сомой.
3d. …с сидения закона (sádanād ṛtásya). — По-видимому, из места, где находится солнце, мистически отождествляемого обычно с местом жертвоприношения.
4
sthūrasya rāyo bṛhato ya īśe tam u ṣṭavāma vidatheṣv indram ।
yo vāyunā jayati gomatīṣu pra dhṛṣṇuyā nayati vasyo accha ॥4॥
Кто владеет высоким, прочным богатством.
Этого Индру мы хотим прославить на местах жертвенных раздач,
(Того, ) кто с Ваю побеждает (на реках) Гомати,
Смело ведет вперед к счастью.
4d. …(нарек) Гомати (gámatīṣu)… — Не вполне ясное место. «Гомати» в ед. ч. — древнее название современной реки Гумаль, притока Инда; во мн. ч. обозначает, как указывает Гельднер, определенную речную область.
5
upa yo namo namasi stabhāyann iyarti vācaṃ janayan yajadhyai ।
ṛñjasānaḥ puruvāra ukthair endraṃ kṛṇvīta sadaneṣu hotā ॥5॥
Кто, нанизывая поклонение на поклонение,
Приводит в движение (священную) речь, порождая (ее) для
почитания, —
Обладатель многих благ, идущий прямо вперед с помощью гимнов,
Хотар пусть привлечет Индру на (жертвенные) сидения!
5c. Обладатель многих благ… — При переводе принята интерпретация Инслера. — См. Insler S. Vedic áñjasā, ṛñjasāná- and the type sahasāná- // KZ. 82/1. 1068. P. 15.
6
dhiṣā yadi dhiṣaṇyantaḥ saraṇyān sadanto adrim auśijasya gohe ।
ā duroṣāḥ pāstyasya hotā yo no mahān saṃvaraṇeṣu vahniḥ ॥6॥
Если сидящие в укрытии потомка Ушиджа
Из жажды действия поспешили к скале, жаждая действия.
То (должен был принять участие?) трудноодолимый хотар
дома (?),
(Тот), кто наш великий возница (жертвы) в укрытых местах.
6—8. Если сидящие в укрытии… — В этих стихах содержатся намеки на неизвестные легенды, которые, по предположению Гельднера, примыкают к мифу Вала. — См. примеч. к I, 6.
6c-d. То … трудно одолимый хотар дома (?)… — Эти строки сильно эллиптичны, неясны и содержат некоторые слова с неотчетливым значением… . трудно одолимый (duróṣāḥ)… — У Гельднера: «der säumige (?)» … хотар дома (?) (pāstyásya hótā)… — У Гельднера nom. pr.: «Hotr des Pästya», причем ставится вопрос о том, не является ли этот Пастья одним из потомков Ушиджа.
7
satrā yad īm bhārvarasya vṛṣṇaḥ siṣakti śuṣma stuvate bharāya ।
guhā yad īm auśijasya gohe pra yad dhiye prāyase madāya ॥7॥
Когда его во всем сопровождает ярость
Бхарвары-быка для захвата (добычи) для певца.
Когда он втайне, в укрытии потомка Ушиджа (поддерживает) его.
Когда для молитвы, для наслаждения, для опьянения (он)
на (строен)...
7a-d. Когда его во всем сопровождает ярость… — Эти строки можно трактовать как серию придаточных предложений, соотносящихся с 8b как с главным.
7b. Бхарвара (bhārvará-). — Патронимическое имя, которому Саяна дает мифологическое истолкование: «потомок Бхарвары» (bharvara-), т. е. Праджапати.
7d. Когда для молитвы … (он) на(строен) (prá yád dhiyе́ prā́yase mádāya)… — Падапатха разделяет: prá yát dhiyе́ prá yase. Здесь вслед за словарем Бётлинга- Рота в отличие от падапатхи принимается форма prā́yase=práyase. Гельднер в отличие от падапатхи разделяет yád+hiyе́ и переводит: «wenn er zum Antreiben, zum Lauf, zur (Kampf)lust geeignet ist».
8
vi yad varāṃsi parvatasya vṛṇve payobhir jinve apāṃ javāṃsi ।
vidad gaurasya gavayasya gohe yadī vājāya sudhyo vahanti ॥8॥
Когда он раскрывает шири горы,
Он приводит в движение стремнины вод с их влагой.
Он находит (сокровище) в укрытии быка-гаура, быка-гавая.
Если благочестивые выезжают за добычей.
6—8. Если сидящие в укрытии… — В этих стихах содержатся намеки на неизвестные легенды, которые, по предположению Гельднера, примыкают к мифу Вала. — См. примеч. к I, 6.
8a-b. … Он раскрывает (ví … vṛṇvе́)… он приводит в движение (jinvе́)… — Гельднер трактует эти формы как формы 3 pl., переводя: «Wenn sich die Breiten des Berges auftun und die Fluten der Gewässer sich regen…».
8c. Бык-гаура (gaurá-). — Bos Gaurus. Бык-гавая (gavayá-). — Bos Gavaeus.
9
bhadrā te hastā sukṛtota pāṇī prayantārā stuvate rādha indra ।
kā te niṣattiḥ kim u no mamatsi kiṃ nod-ud u harṣase dātavā u ॥9॥
Благословенны твои руки, прекрасно созданные ладони.
Вручающие дар певцу, о Индра.
Что (это) за (бездеятельное) у тебя сидение? Почему ты нас не радуешь?
Что же ты не возбудишься для дарения?
10
evā vasva indraḥ satyaḥ samrāḍ ḍhantā vṛtraṃ varivaḥ pūrave kaḥ ।
puruṣṭuta kratvā naḥ śagdhi rāyo bhakṣīya te 'vaso daivyasya ॥10॥
Подлинно, Индра, истинный вседержитель блага.
Убийца Вритры, пусть создаст широкий простор для пуру!
Мпогопрославленный, с охотой добейся нам богатства!
Я хочу приобщиться к твоей божественной помощи!
11
nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ ।
akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ॥11॥
Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас.
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!
Сотворена тебе твоя молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!
11. = IV, 16, 21.
IV, 22. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
yan na indro jujuṣe yac ca vaṣṭi tan no mahān karati śuṣmy ā cit ।
brahma stomam maghavā somam ukthā yo aśmānaṃ śavasā bibhrad eti ॥1॥
Что Индре нравится у пас и что он хочет.
То пусть великий неистовый и получит у нас:
Молитву, прославление, сому, хвалебные песни, (он, ) щедрый.
Который отправляется, с силой неся камень (для метания).
1d. …камень (для метания) (áśmānam). — Саяна поясняет, что это ваджра.
2
vṛṣā vṛṣandhiṃ caturaśrim asyann ugro bāhubhyāṃ nṛtamaḥ śacīvān ।
śriye paruṣṇīm uṣamāṇa ūrṇāṃ yasyāḥ parvāṇi sakhyāya vivye ॥2॥
Обладатель бычьей силы, швыряющий двумя руками бычью
Четырехгранную (ваджру), грозный, самый мужественный, могучий,
Для блеска рядящийся (как) в шерсть в Парушни,
Чьими хлопьями он прикрывается для дружбы…
2a. …бычью (vṛ́ṣandhim)… — Не вполне ясное слово. Ольденберг предполагает в качестве образца для этого слово tríṣandhi- «трехчастный» из АВ, Гельднер справедливо отмечает влияние соседнего слова vṛ́ṣan- «бык».
2c-d. Для блеска рядящийся… он прикрывается для дружбы… — Неясное место. Правдоподобно объяснение Гельднера, что при переходе через реку Парушни ее пена остается висеть, как клочья шерсти. Парушни (páruṣṇi-). — Nom. pr. реки в северо-западной Индии, которая в дальнейшем стала называться Иравати (irāvatī-), совр. Рави. В основе названия Парушни лежит слово párus- «сочленение растения». — Ср. paruṣá- «камыш».
3
yo devo devatamo jāyamāno maho vājebhir mahadbhiś ca śuṣmaiḥ ।
dadhāno vajram bāhvor uśantaṃ dyām amena rejayat pra bhūma ॥3॥
Бог, который рождаясь самым божественным,
Великий наградами и великими вспышками ярости,
(Своим) неистовством сотрясает небо (и) землю.
Когда берет в руки жаждущую (этого) ваджру.
4
viśvā rodhāṃsi pravataś ca pūrvīr dyaur ṛṣvāj janiman rejata kṣāḥ ।
ā mātarā bharati śuṣmy ā gor nṛvat parijman nonuvanta vātāḥ ॥4॥
Все плотины и многочисленные потоки,
Небо и О земля сотрясались из-за громадного при (его)
рождении:
Ведь неистовый обеих матерей уносит от быка.
Словно мужи, шумели ветры по всей округе.
4c. …неистовый обеих матерей уносит от быка. — Саяна объясняет это так: Индра уносит небо и землю от движущегося солнца.
5
tā tū ta indra mahato mahāni viśveṣv it savaneṣu pravācyā ।
yac chūra dhṛṣṇo dhṛṣatā dadhṛṣvān ahiṃ vajreṇa śavasāviveṣīḥ ॥5॥
Вот эти великие (подвиги), которые (совершил) ты, великий.
Достойные провозглашения на всех выжиманиях (сомы).
Что с дерзким (помыслом), дерзая, о дерзкий герой,
С силой ты поразил ваджрой змея.
5c. …с дерзким (помыслом), дерзая, о дерзкий (yác chūra dhṛṣṇo dhṛṣatā́ dadhṛṣvā́n)… — Звукопись.
6
tā tū te satyā tuvinṛmṇa viśvā pra dhenavaḥ sisrate vṛṣṇa ūdhnaḥ ।
adhā ha tvad vṛṣamaṇo bhiyānāḥ pra sindhavo javasā cakramanta ॥6॥
Вот эти все (подвиги) твои истинны, о (бог) мощного мужества:
Дойные коровы выбегают из вымени быка.
Тогда из страха перед тобой, о мужественный, как бык.
Стремительно побежали реки.
6b. Дойные коровы выбегают из вымени быка. — Одна из ведийских загадок. Возмож-
ная разгадка ее: струи дождя вытекают из «вымени» Неба или бога грозы.
6c-d. Тогда из страха … побежали реки. — Здесь и далее намек на убийство Индрой дракона Вритры.
7
atrāha te harivas tā u devīr avobhir indra stavanta svasāraḥ ।
yat sīm anu pra muco badbadhānā dīrghām anu prasitiṃ syandayadhyai ॥7॥
И тут прославились, о Индра, благодаря твоим поддержкам
Эти божественные сестры, о хозяин буланых коней,
Когда ты освободил запруженные (воды).
После долгого заточения, чтобы они текли.
8
pipīḷe aṃśur madyo na sindhur ā tvā śamī śaśamānasya śaktiḥ ।
asmadryak chuśucānasya yamyā āśur na raśmiṃ tuvyojasaṃ goḥ ॥8॥
Стебель выжат, словно опьяняющая река.
Труд (и) сила трудящегося сверкающего (жреца)
Пусть притянет тебя к нам,
Словно конь — очень мощную узду быка.
8a. Стебель выжат, словно опьяняющая река (pipīlе́ aṃśúr mádyo ná síndhur).— Гельднер вслед за Саяной иначе выделяет оборот сравнения: «Ber berauschende Stengel ist ausgedrückt wie ein Strom».
8c-d. Пусть притянет … Словно конь … узду быка. — Гельднер поясняет, что конь тянет запряженного с ним вместе быка.
8—9. …к нам… Для нас … — Каждое полустишие в этих стихах, содержащих просьбы, начинается с местоименных форм «наш», «нам», занимающих эмфатическое положение во фразе.
9
asme varṣiṣṭhā kṛṇuhi jyeṣṭhā nṛmṇāni satrā sahure sahāṃsi ।
asmabhyaṃ vṛtrā suhanāni randhi jahi vadhar vanuṣo martyasya ॥9॥
Для нас соверши высшие, лучшие
Мужественные деяния вместе с подвигами, о победоносный!
Нам отдай во власть врагов., чтоб (их) легко было убить!
Порази смертельное оружие завистливого смертного!
8—9. …к нам… Для нас … — Каждое полустишие в этих стихах, содержащих просьбы, начинается с местоименных форм «наш», «нам», занимающих эмфатическое положение во фразе.
10
asmākam it su śṛṇuhi tvam indrāsmabhyaṃ citrāṃ upa māhi vājān ।
asmabhyaṃ viśvā iṣaṇaḥ purandhīr asmākaṃ su maghavan bodhi godāḥ ॥10॥
Только к нам ты чутко прислушивайся, о Индра!
Нам отмерь ты яркие награды!
Нам пошли всю полноту даров!
Для нас стань по-настоящему дарителем коров!
10c. Нам пошли всю полноту даров (asmábhyaṃ víśvā iṣaṇaḥ pūraṃdhīḥ)! — Барроу предлагает переводить эту строку как «Make flourishing for us all riches».— См.: Burrow T. Vedic iṣ «to prosper». — BSOAS. 17/2. 1955. C. 333.
11
nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ ।
akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ॥11॥
Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас.
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу
для певца!
Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда
победоносными колесничими!
11. = lV, 16, 21.
IV, 23. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра, Размер — триштубх. После восхвалений Индры, имеющих форму риторических вопросов (стихи 1—6), дается несколько необычная характеристика Индры (7). Далее автор переходит к прославлению вселенского закона ṛtá- (8—10).
1
kathā mahām avṛdhat kasya hotur yajñaṃ juṣāṇo abhi somam ūdhaḥ ।
pibann uśāno juṣamāṇo andho vavakṣa ṛṣvaḥ śucate dhanāya ॥1॥
Как он подкрепил великого? У какого хотара.
Радуясь жертве, (он) при(падает) к соме, как к вымени?
Жадно напиваясь, радуясь соку.
Громадный крепнул для блистательного богатства.
1a. … он… — По-видимому, хотар, о котором говорится далее.
1d. …для блистательного богатства (śucatе́ dhánāya). — Гельднер не видит здесь конструкции согласования и разделяет два дат. пад.: «dem Erglühenden (?) zum Reichtum», отнеся первый из них к жрецу, обладающему внутренним озарением.
2
ko asya vīraḥ sadhamādam āpa sam ānaṃśa sumatibhiḥ ko asya ।
kad asya citraṃ cikite kad ūtī vṛdhe bhuvac chaśamānasya yajyoḥ ॥2॥
Какой муж добился его в сотрапезники?
Кто воспользовался его милостями?
Что за яркое проявление его виднеется?
Будет ли он со (своими) поддержками для подкрепления
старательного жертвователя?
3
kathā śṛṇoti hūyamānam indraḥ kathā śṛṇvann avasām asya veda ।
kā asya pūrvīr upamātayo ha kathainam āhuḥ papuriṃ jaritre ॥3॥
Как слышит Индра призыв?
Слыша (его), как умеет отозваться помощью па него?
Каковы же (были) его многочисленные пожалования?
Как это его называют щедрым к певцу?
4
kathā sabādhaḥ śaśamāno asya naśad abhi draviṇaṃ dīdhyānaḥ ।
devo bhuvan navedā ma ṛtānāṃ namo jagṛbhvāṃ abhi yaj jujoṣat ॥4॥
Как может тот, кто ревностно трудится для него.
Достигнуть богатства, вознося молитву?
Да уважит бог мои праведные (слова).
Принимая (поклонение), в котором он находит удовольствие!
5
kathā kad asyā uṣaso vyuṣṭau devo martasya sakhyaṃ jujoṣa ।
kathā kad asya sakhyaṃ sakhibhyo ye asmin kāmaṃ suyujaṃ tatasre ॥5॥
Как (и) в какой дружбе смертного бог
Находит удовольствие на восходе этой зари?
Как (он дружит) и какова его дружба с друзьями.
Которые направили на него (свое) хорошо запряженное желание?
5d. … хорошо запряженное желание (kā́maṃ suyūjaṃ)? — Sc. молитву, восхваление, которое жрецы направляют к богу.
6
kim ād amatraṃ sakhyaṃ sakhibhyaḥ kadā nu te bhrātram pra bravāma ।
śriye sudṛśo vapur asya sargāḥ svar ṇa citratamam iṣa ā goḥ ॥6॥
А что дружба твоя с друзьями— (это) сосуд (для питья)?
Когда же мы сможем провозгласить братство с тобой?
Для блеска — чудесный облик прекрасного, его порывы.
Словно ярко сверкающее солнце, приводит (всё) в движение
(чудесный облик) быка.
6. …сосуд (для питья)? — Т. е. сосуд, к которому могут припасть почитатели бога, источник их подкрепления.
6c-d. Словно, солнце, приводит (все) в движение … (облик) быка (śriyе́ sudṛ́śo vápur asya sárgāḥ / svа̀r ṇá citrátamam iṣa ā́ góḥ). — Строки, трудные для понимания. Нет уверенности в однозначности синтаксического членения. Гельднер делает из них одно сложное предложение, связывая sárgāḥ в значении «стада» с góḥ и трактуя iṣe как 3 pl., а не sg., что сомнительно: «Zu Ehren des Schönen streben seiner herrlichen Erscheinung, die gar wunderbar wie die Sonne ist, die Rinderherden zu».
7
druhaṃ jighāṃsan dhvarasam anindrāṃ tetikte tigmā tujase anīkā ।
ṛṇā cid yatra ṛṇayā na ugro dūre ajñātā uṣaso babādhe ॥7॥
Желая сокрушить обман, несущий гибель, не признающий Индры,
Он оттачивает острые наконечники стрел для нападения.
Когда он, грозный преследователь наших грехов.
Далеко прогоняет грехи к неизвестным зорям.
7. Желая сокрушить обман… — Индра выступает здесь в морально-юридической функции, с которой он в целом не связан: эта функция характерна для Варуны и Адитьев вообще.
8
ṛtasya hi śurudhaḥ santi pūrvīr ṛtasya dhītir vṛjināni hanti ।
ṛtasya śloko badhirā tatarda karṇā budhānaḥ śucamāna āyoḥ ॥8॥
Ведь много есть вознаграждений у закона:
Познание закона разбивает (все) хитросплетения.
Зов закона пронзил глухие уши
Человека, пробуждая, пылая.
8b. …(все) хитросплетения (vṛjinā́ni). — Букв. «(все) кривое» в противоположность
тому прямому, т. е. праведному, которое связывается с понятием вселенского закона ṛtá- (в переводе «закон»).
8c-d. …пронзил глухие уши Человека… — Мысль, необычная для РВ. Глагол «пронзил» (tatarda) обычно описывает действия Индры, пробуравившего русла рек. Сочетание «глухие уши» (badhirā́… kārṇa) встречается в РВ 1 раз.
9
ṛtasya dṛḷhā dharuṇāni santi purūṇi candrā vapuṣe vapūṃṣi ।
ṛtena dīrgham iṣaṇanta pṛkṣa ṛtena gāva ṛtam ā viveśuḥ ॥9॥
У закона есть твердые основы,
Много ярких чудес на удивление.
Благодаря закону давно приводятся в движение жизненные силы.
Благодаря закону коровы вступили на путь истины.
9b. …чудес на удивление (vápuṣe vápūṃṃi). — Формы от одной основы.
9c. Благодаря закону давно приводятся в движение жизненные силы. — Видимо, надо согласиться с Гельднером в том, что это намек на миф Вала.
10
ṛtaṃ yemāna ṛtam id vanoty ṛtasya śuṣmas turayā u gavyuḥ ।
ṛtāya pṛthvī bahule gabhīre ṛtāya dhenū parame duhāte ॥10॥
Придерживающийся закона, от закона и получает.
Напор закона стремителен и приносит коров.
Для закона — земля (и небо) просторны, глубоки.
Для закона доятся они как две превосходные дойные коровы.
11
nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ ।
akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ॥11॥
Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу
для певца!
Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда
победоносными колесничими!
11. = IV, 16, 21.
IV, 24. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх, стих 10 — ануштубх.
В гимне описывается сражение двух враждующих сторон, когда каждая из них в решающий момент боя начинает призывать Индру, приманивая его с помощью своих жрецов жертвами. Отношения между богом и адептом изображены как сделка, купля-продажа, и Индра переходит на сторону того, кто дает больше (в данном случае на сторону гимна Вамадевы). Жрец дает бога «напрокат» своей воюющей стороне, и после победы ожидает возврата бога (стих 10).
1
kā suṣṭutiḥ śavasaḥ sūnum indram arvācīnaṃ rādhasa ā vavartat ।
dadir hi vīro gṛṇate vasūni sa gopatir niṣṣidhāṃ no janāsaḥ ॥1॥
Какой прекрасный хвалебный гимн повергнет
К нам сына силы — Индру для дарения?
Ведь герой дает блага певцу.
Он повелитель коров, даров для нас, о люди.
2
sa vṛtrahatye havyaḥ sa īḍyaḥ sa suṣṭuta indraḥ satyarādhāḥ ।
sa yāmann ā maghavā martyāya brahmaṇyate suṣvaye varivo dhāt ॥2॥
Его надо призывать при убийстве врагов, он достоин восхваления.
Этот Индра прекрасно прославлен, (он тот, ) чьи дары истинны.
Пусть щедрый на (своем) пути создаст широкий простор
Для смертного, произносящего молитвы, выжимающего (сому)!
3
tam in naro vi hvayante samīke ririkvāṃsas tanvaḥ kṛṇvata trām ।
mitho yat tyāgam ubhayāso agman naras tokasya tanayasya sātau ॥3॥
Только его призывают мужи с разных сторон в рукопашной
схватке.
Вверяя (свои) тела, они делают (его своим) спасителем.
Когда те и другие мужи приносят себя в жертву друг другу,
Для достижения продолжения рода.
3. …те и другие … приносят себя в жертву… — Здесь битва изображается
как принесение в жертву своих тел.
4
kratūyanti kṣitayo yoga ugrāśuṣāṇāso mitho arṇasātau ।
saṃ yad viśo 'vavṛtranta yudhmā ād in nema indrayante abhīke ॥4॥
Народы замышляют (воинственный) поход, о грозный.
Возбуждаясь друг против друга для захвата водных источников.
Когда сошлись для битвы враждующие племена.
Не тот, так другой прибегает к Индре в решающий момент.
4a. … (воинственный) поход (ýoga-)… — Букв. «запрягание»; редкое слово для обозначения похода. .
5
ād id dha nema indriyaṃ yajanta ād it paktiḥ puroḷāśaṃ riricyāt ।
ād it somo vi papṛcyād asuṣvīn ād ij jujoṣa vṛṣabhaṃ yajadhyai ॥5॥
И тут вот другие почитают высшую силу Индры,
И вот вареная жертва должна оставить позади лепешку,
И тут сома должен отделить невыжимающих (его от выжимающих),
И тут радуются быку, чтобы пожертвовать (его).
5a. … почитают высшую силу Индры (indriyáṃ yajanta)… — У Гельднера: «opfern … dem indrischen (Namen)».
5a-d. … вареная жертва должна оставить позади лепешку… — Описание усилий жрецов двух враждующих сторон превзойти друг друга с помощью привлечения к себе Индры разными жертвами.
6
kṛṇoty asmai varivo ya itthendrāya somam uśate sunoti ।
sadhrīcīnena manasāvivenan tam it sakhāyaṃ kṛṇute samatsu ॥6॥
Тому создает он широкий простор, кто вовсю
Выжимает сому для жаждущего Индры,
Стремясь (к нему) неотвращенным духом, —
Только его делает он другом в сражениях.
6a-b. … кто вовсю Выжимает сому для жаждущего Индры (yá itthendrāya sómam uśatе́ sunóti)… — Здесь itthā́ связывается с sunóti, хотя не исключена связь »того слова и с uśatе́ «для сильно жаждущего».
7
ya indrāya sunavat somam adya pacāt paktīr uta bhṛjjāti dhānāḥ ।
prati manāyor ucathāni haryan tasmin dadhad vṛṣaṇaṃ śuṣmam indraḥ ॥7॥
Кто Индре выжмет сому сегодня,
Сварит вареную жертву и поджарит зерна.
Того наделит Индра бычьим неистовством,
С удовольствием принимая хвалы молящегося.
8
yadā samaryaṃ vy aced ṛghāvā dīrghaṃ yad ājim abhy akhyad aryaḥ ।
acikradad vṛṣaṇam patny acchā duroṇa ā niśitaṃ somasudbhiḥ ॥8॥
Когда он, угрожающий, окинул взором битву,
Когда он поглядел на долгое состязание с чужим.
Жена позвала быка домой,
(К соме, ) которого выжимающие (жрецы) сделали острым.
8a. … угрожающий окинул взором битву (yadā́ samaryám vy áced ṛ́ghāvā)… — Здесь ṛ́ghāvā трактуется как N. sg. rn., иначе у Гельднера: «Als er den drohenden Stroit gemustert…», а в примечании: «Oder vielleicht besser: sie (Indra’s Frau)».
8c. Жена… — Sc. жена Индры.
9
bhūyasā vasnam acarat kanīyo 'vikrīto akāniṣam punar yan ।
sa bhūyasā kanīyo nārirecīd dīnā dakṣā vi duhanti pra vāṇam ॥9॥
(Индра:)
«За большее он предлагает меньшую цену.
Я был рад снова уйти непроданным.
Меньшее он не заменил большим.
Люди со слабым разумением исчерпывают договор (?)».
9. За большее он предлагает меньшую цену… — Стих представляет собой прямую речь Индры, считающего, что жрец партии врагов Вамадевы продешевил, покупая его, и таким образом поступающего в распоряжение Вамадевы.
9d. Люди со слабым разумением (dinā́ dákṣāḥ)…—Букв. «слабые разумения», несостоявшееся сложное слово типа bah… исчерпывают (ví duhanti prá)… — Букв. «выдаивают до конца»… договор (?) (vāṇá-). — Слово обычно значит «музыка». Саяна глоссирует его через vacanam «речь». Гельднер переводит: «den Handel», сопоставляя в комментарии это слово с vaṇíj- «купец».
10
ka imaṃ daśabhir mamendraṃ krīṇāti dhenubhiḥ ।
yadā vṛtrāṇi jaṅghanad athainam me punar dadat ॥10॥
(Вамадева:)
«Кто купит у меня этого
Индру за десять дойных коров?
Когда он разобьет врагов.
То пусть отдаст мне его назад».
10. Кто купит у меня… — Прямая речь автора гимна Вамадевы, победившего со- перника-жреца.
11
nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ ।
akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ॥11॥
Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу
для певца!
Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда
победоносными колесничими!
11. = IV, 16, 21.
IV, 25. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
ko adya naryo devakāma uśann indrasya sakhyaṃ jujoṣa ।
ko vā mahe 'vase pāryāya samiddhe agnau sutasoma īṭṭe ॥1॥
Что за мужественный, любящий богов (человек), желающий
Дружбы Индры наслаждается (ею) сегодня?
Или кто призывает (его) на великую помощь
Выжав сому, при зажженном огне, в решающий день?
1c. …убивает (его,) бессмысленного (hánti nagnám). — Букв. «убивает нагого»; переведено в соответствии с интерпретацией Саяны; у Гельднера: «erschlägt ihn splitternackt».
2
ko nānāma vacasā somyāya manāyur vā bhavati vasta usrāḥ ।
ka indrasya yujyaṃ kaḥ sakhitvaṃ ko bhrātraṃ vaṣṭi kavaye ka ūtī ॥2॥
Кто склоняется с речью перед любящим сому (Индрой),
Или кто бывает молящимся, когда зажигается заря?
Кто хочет союзничества с Индрой, кто дружбы.
Кто братства, кто (идет) к поэту за поддержками?
2d. …к поэту (kaváye)… — Т. е. к Индре.
3
ko devānām avo adyā vṛṇīte ka ādityāṃ aditiṃ jyotir īṭṭe ।
kasyāśvināv indro agniḥ sutasyāṃśoḥ pibanti manasāvivenam ॥3॥
Кто сегодня выбирает помощь богов?
Кто просит Адитьев, Адити о свете?
У кого Ашвины, Индра, Агни пьют
Выжатый сок растения, не отвращаясь духом?
4
tasmā agnir bhārataḥ śarma yaṃsaj jyok paśyāt sūryam uccarantam ।
ya indrāya sunavāmety āha nare naryāya nṛtamāya nṛṇām ॥4॥
Агни, потомок Бхараты, пусть дарует защиту тому, —
Пусть тот долгое время видит, как восходит солнце, —
Кто говорит: «Мы будем выжимать (сому) для Индры,
Для мужа мужественного, самого мужественного из мужей!»
4d. Для мужа мужественного (náre náryāya nṛ́tamāya nṛṇā́m)… — Звукопись на основе игры формами, произведенными от одного слова nár- «муж».
5
na taṃ jinanti bahavo na dabhrā urv asmā aditiḥ śarma yaṃsat ।
priyaḥ sukṛt priya indre manāyuḥ priyaḥ suprāvīḥ priyo asya somī ॥5॥
Ему не вредят ни многие, ни немногие.
Адити дарует ему широкую защиту.
Приятен творящий благое, приятен Индре молящийся.
Приятен хорошо приглашающий, приятен ему (тот, ) у кого сома.
6
suprāvyaḥ prāśuṣāḷ eṣa vīraḥ suṣveḥ paktiṃ kṛṇute kevalendraḥ ।
nāsuṣver āpir na sakhā na jāmir duṣprāvyo 'vahanted avācaḥ ॥6॥
Этот быстро побеждающий герой Индра
Присваивает себе вареную жертву (и прочее) у хорошо
приглашающего и выжимающего (сому).
Для невыжимающего он не товарищ, не друг, не родственник.
Плохо приглашающего, не произносящего (хвалу) он бьет
навзничь.
6b. Присваивает себе вареную жертву (súṣveḥ paktíṃ kṛṇute kevalе́ndraḥ)… — В форме Acc. pl. n. kе́valā, притом что paktíṃ в ед. ч., видимо, подразумевается также и приглашение (ср. 6a), и выжатый сома, а не одна только вареная жертва. Гельднер трактует kevalā kṛ- как сочетание этого глагола с наречием на -ā.
7
na revatā paṇinā sakhyam indro 'sunvatā sutapāḥ saṃ gṛṇīte ।
āsya vedaḥ khidati hanti nagnaṃ vi suṣvaye paktaye kevalo bhūt ॥7॥
С богатым скупцом, не выжимающим (сомы),
Индра, пьющий выжатый (сок), не одобряет дружбы.
Он вырывает его имущество, убивает (его), бессмысленного.
Он должен быть единственным для выжимающего (сок), варящего
(жертву).
8
indram pare 'vare madhyamāsa indraṃ yānto 'vasitāsa indram ।
indraṃ kṣiyanta uta yudhyamānā indraṃ naro vājayanto havante ॥8॥
К Индре взывают далекие, близкие, средние,
К Индре — едущие, к Индре — отдыхающие,
К Индре — живущие в мире и воюющие,
К Индре — мужи, стремящиеся к добыче.
8b. …отдыхающие (ávasitāsaḥ)… — Букв. «распрягшие (коней)» в противоположность едущим.
IV, 26. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра и прославление орла. Размер — триштубх.
По анукрамани автором стихов 1—3 является Индра, а стихов 4—7 — риши Вамадева. Гимн состоит из двух частей: первая — самовосхваление Индры в виде прямой речи от 1-го лица (Гельднер относит к этой части и стих 4, содержащий обращение к Марутам — свите Индры), вторая — повествование автора о похищения сомы орлом.
Эта тема тесно связывает данный гимн со следующим. Содержание легенды вкратце таково. Сома рос на высшем небе (на горе), откуда его похитил орел (сому стерегли). Прорвавшись, орел камнем упал вниз. В него стрелял из лука стрелок Кришану, но выбил у него только одно перо. Орел благополучно доставил Индре сому, и Ману приготовил для Индры первое жертвоприношение.
Из новой литературы об этом и следующем гимне см. Schneider U. Der Somaraub des Manu. Wiesbaden, 1971.
1
aham manur abhavaṃ sūryaś cāhaṃ kakṣīvāṃ ṛṣir asmi vipraḥ ।
ahaṃ kutsam ārjuneyaṃ ny ṛñje 'haṃ kavir uśanā paśyatā mā ॥1॥
(Индра:)
«Я был Ману и Сурьей.
Я — вдохновенный риши Какшивант.
Я покорил Кутсу, сына Арджуны.
Я — Кави Ушанас. Взгляните на меня!»
1—3. Я был Ману и Сурьей. — Эти стихи объединяются той формальной особенностью, что каждый из них (а в стихах 1—2 и каждая пада) начинается с местоимения «я» (ahám) или его падежной формы (2d) — характерная черта жанра самовосхвалений.
2
aham bhūmim adadām āryāyāhaṃ vṛṣṭiṃ dāśuṣe martyāya ।
aham apo anayaṃ vāvaśānā mama devāso anu ketam āyan ॥2॥
«Я дал землю арье.
Я (дал) дождь поклоняющемуся (мне) смертному.
Я провел громко шумящие воды.
По моей воле пришли боги».
2c. Я провел громко шумящие воды. — Намек на миф об убийстве Вритры. — См. I, 32 …громко шумящие (vāvaśānā́s)… — Предлагаемый Гельднером в примечании вариант: «die verlangenden» вряд ли подходит.
3
aham puro mandasāno vy airaṃ nava sākaṃ navatīḥ śambarasya ।
śatatamaṃ veśyaṃ sarvatātā divodāsam atithigvaṃ yad āvam ॥3॥
«Я крепости разбил, опьяненный (сомой):
Сразу девяносто девять (крепостей) Шамбары,
(А) сотое поселение — полноты ради.
Когда помогал Диводасе Атитхигве».
1—3. Я был Ману и Сурьей. — Эти стихи объединяются той формальной особенностью, что каждый из них (а в стихах 1—2 и каждая пада) начинается с местоимения «я» (ahám) или его падежной формы (2d) — характерная черта жанра самовосхвалений.
3. Я крепости разбил … поселение … — Соотношение слов «крепости» (púraḥ) — «поселение» (veśyám) трактуется у Шнейдера как находящееся внутри расположенной концентрическими кругами стены (Ringwall или Palisade) жилище (Behausung) Шамбары. — Schneider U. Ук. соч. (с. 3).
4
pra su ṣa vibhyo maruto vir astu pra śyenaḥ śyenebhya āśupatvā ।
acakrayā yat svadhayā suparṇo havyam bharan manave devajuṣṭam ॥4॥
Эта птица должна быть далеко впереди (всех) птиц, о Маруты.
Быстро летящий орел — впереди (всех) орлов.
Когда по собственному порыву без колес прекраснокрылый
Понес жертву для Ману, усланедающую богов.
4b. …орел (śuená-)… — По Шнейдеру, сокол.
4c. …по собственному порыву без колес (acakráyā… svadháyā)… — Правдоподобно объянпение Шнейдера: своею силой, не нуждающейся в боевых колесницах.
5
bharad yadi vir ato vevijānaḥ pathoruṇā manojavā asarji ।
tūyaṃ yayau madhunā somyenota śravo vivide śyeno atra ॥5॥
Птица вне себя от страха от того, унесет ли она (сому),
Ринулась, быстрая, как мысль, в далекий путь.
Быстро прилетела она с медом — сомой,
И орел при этом нашел славу.
5a. …вне себя от страха (vevijānaḥ)… — Букв. «отпрянувший». Как поясняет Гельднер, орел боится стрелка Кришану… от того (átaḥ)… — Вслед за Шнейдером понимается в причинном, а не в пространственном значении, как у Гельднера: «ob er von dort (ihn) bringen werde».
6
ṛjīpī śyeno dadamāno aṃśum parāvataḥ śakuno mandram madam ।
somam bharad dādṛhāṇo devāvān divo amuṣmād uttarād ādāya ॥6॥
Прямолетяший (?) орел, держа стебель (сомы).
Птица издалека, преданная богам, крепко ухватив
Радостный опьяняющий напиток — сому, нес (его).
После того как он забрал (его) с того высшего (неба).
6a. Прямолетящий (?) (ṛjīpín-, а также ṛjipyа́- id. в IV, 27, 4a)… — Зцачение не вполне ясно.
6d. После того как он забрал (его) (ādā́ya)… — Вопреки принятой всеми интерпретации, Шнейдер переводит: «nachdem er aus jenem höher [seil. als die Bergkuppe] gelegenen Himmel herangeflogen war», притом что в 7a эта же форма переводится как «nachdem er ihn genommen hatte». Следует заметить, что dí- «летать» не встречается с префиксом ā́.
7
ādāya śyeno abharat somaṃ sahasraṃ savāṃ ayutaṃ ca sākam ।
atrā purandhir ajahād arātīr made somasya mūrā amūraḥ ॥7॥
Орел принес сому, забрав (его):
Тысячу и десять тысяч выжиманий сразу.
Тогда Пурамдхи оставил Арати,
Мудрый в опьянении сомы — немудрых.
7c. Пурамдхи. — Высказывалось мнение, что здесь это слово может относиться к орлу, которому противостоят силы зла — Арати. Арати. — См. примеч. к II, 38, 9. Как подчеркивает Гельднер в комментарии, Пурамдхи противостоит здесь Арати как персонифицированная Щедрость, Исполнение желаний. Полнота счастья (именно эти качества возбуждает в Индре сома) — Скупости и Недоброжелательству.
IV, 27. <Сома и, орел>
Автор тот же. Тема — прославление орла. Размер — триштубх, стих 5 — шаквари.
По своей теме этот гимн связан с предыдущим (см. примеч. к нему).
1
garbhe nu sann anv eṣām avedam ahaṃ devānāṃ janimāni viśvā ।
śatam mā pura āyasīr arakṣann adha śyeno javasā nir adīyam ॥1॥
(Сома:)
«Находясь еще в утробе (матери), я знал
Все последовательные поколения этих богов.
Сто железных крепостей стерегли меня. '
Тут — орел! Я быстро улетел».
1c. Сто железных крепостей стерегли меня… — По Гельднеру, здесь подразумеваются крепости демонов, стерегших сому.
1d. Тут — орел! Я быстро улетел (ádha śyenó javа́sā nír adīyam). — Интерпретируется вслед за Тиме. У Гельднера: «Da flog ich Adler rasch davon. Перевод Шнейдера: «Doch der Falke und ich flogen schnell heraus», требует слишком больших формальных натяжек.
2
na ghā sa mām apa joṣaṃ jabhārābhīm āsa tvakṣasā vīryeṇa ।
īrmā purandhir ajahād arātīr uta vātāṃ atarac chūśuvānaḥ ॥2॥
«Ведь он унес меня не против желания.
Я превосходил его расторопностью (и) мужеством.
Тут Пурамдхи оставил Арати,
И он обогнал ветры, умножив (свою) силу».
2a-b. Я превосходил его расторопностью (и) мужеством. — Сома приписывает и себе (а не только орлу) заслугу похищения его с неба.
2c. …Пурамдхи оставил Арати… — Ср. IV, 27, 7c. Роль этих мифологических персонажей в мифе о похищении сомы орлом неясна.
3
ava yac chyeno asvanīd adha dyor vi yad yadi vāta ūhuḥ purandhim ।
sṛjad yad asmā ava ha kṣipaj jyāṃ kṛśānur astā manasā bhuraṇyan ॥3॥
Когда орел с шумом рванулся с неба вниз
Или когда ветры оттуда унесли Пурамдхи,
Когда на него отпустил тетиву
Стрелок Кришану, беспокойный мыслью,
3d. …унесли (ví … ūhur)… — Субъект не вполне ясен. Скорее всего, это ветры, и здесь имеет место отмеченная интерпретаторами формальная игра: vā́ta ūhūḥ — vā átaḥ как звуковой намек на vā́tāh «ветры».
4
ṛjipya īm indrāvato na bhujyuṃ śyeno jabhāra bṛhato adhi ṣṇoḥ ।
antaḥ patat patatry asya parṇam adha yāmani prasitasya tad veḥ ॥4॥
(То) прямо летящий орел понес его
С высокой вершины к сторонникам Индры, как Бхуджью.
Тут между (небом и землей) отлетело это маховое перо у этой
Птицы, промчавшейся (своим) путем.
4a. …как Бхуджью… — Эллиптичное сравнение; подразумевается: «как Бхуджью увезли Ашвины»; Бхуджью. —См. примеч. к I, 112, 6.
4c-d. … отлетело … маховое перо у … Птицы… — Это означает, что Кришану выстрелил из лука и попал орлу в маховое перо.
5
adha śvetaṃ kalaśaṃ gobhir aktam āpipyānam maghavā śukram andhaḥ ।
adhvaryubhiḥ prayatam madhvo agram indro madāya prati dhat pibadhyai śūro madāya prati dhat pibadhyai ॥5॥
Пусть же светлая чаша, смешанный с молоком.
Бьющий через край чистый сок сомы,
Преподнесенный (жрецами-) адхварью лучший мед.
Щедрый Индра предназначит для опьянения, для питья.
Герой предназначит для опьянения, для питья!
5. Пусть же светлая чаша… — Высказывалось весьма убедительное предположение о том, что этот стих был добавлен позднее.
IV, 28. <К Индре и Соме>
Автор тот же. Тема – Индра и Сома, Размер — триштубх.
Сома в этом гимне несамостоятелен, он лишь составляет тот фон, на котором Индра совершает свои подвиги, опьянившись его соком.
1
tvā yujā tava tat soma sakhya indro apo manave sasrutas kaḥ ।
ahann ahim ariṇāt sapta sindhūn apāvṛṇod apihiteva khāni ॥1॥
С тобою как с союзником, в дружбе с тобой, о Сома,
Ивдра сделал для человека (так, ) что воды полились.
Он убил змея, пустил течь семь рек,
Раскрыл отверстия, которые были словно заперты.
1. С тобою как с союзником … о Сома.… — Более достоверным кажется приписывать этот стих Соме (а не орлу, как у Гельднера), вслед за П. Тиме (Thieme P. Gedichte aus dem Rig-Veda. Stuttgart, 1964) и другими, поскольку именно Сома, а не орел, знал с самого начала все поколения богов.
2
tvā yujā ni khidat sūryasyendraś cakraṃ sahasā sadya indo ।
adhi ṣṇunā bṛhatā vartamānam maho druho apa viśvāyu dhāyi ॥2॥
С тобою как с союзником Индра сдавил
Колесо солнца — с силой, сразу, о капля,
Катившееся по высокой спине (неба).
Отнят весь срок жизни у великого вредителя.
2a-b. … Индра сдавил колесо солнца… — В РВ не раз упоминается подвиг Индры, состоящий в том, что он сорвал с неба колесо солнца — ср., например, I, 130, 9.
2b. …О капля (indo)… — Или «о сок», обращение к соме.
2d. Отнят … срок жизни у великого вредителя. — Здесь подразумевается один из демонов, побежденных Индрой. Гельднер склоняется к тому, что «вредителем» (drúh-) был в данном случае) Шушна.
3
ahann indro adahad agnir indo purā dasyūn madhyandinād abhīke ।
durge duroṇe kratvā na yātām purū sahasrā śarvā ni barhīt ॥3॥
Убил Индра, спалил Агни, о капля,
Дасью еш;е до полудня в решающей схватке.
Много тысяч идущих словно по (своей) воле
В обитель, куда отправляются неохотно, он уложил выстрелом.
3d. …в обитель, куда отправляются неохотно (durgе́ duroṇе́)… ·— Обозначение смерти, гибели.
3c-d. Много тысяч идущих словно по своей воле… — Мысль такова: враги дасьюдаса словно по своей воле шли на гибель.
4
viśvasmāt sīm adhamāṃ indra dasyūn viśo dāsīr akṛṇor apraśastāḥ ।
abādhethām amṛṇataṃ ni śatrūn avindethām apacitiṃ vadhatraiḥ ॥4॥
(Ты сделал, ) о Индра, дасью самыми низкими из всех.
Ты сделал племена даса бесславными.
Вы оба угнетали, разбивали врагов.
Вы нашли возмездие с помощью смертельного оружия.
5
evā satyam maghavānā yuvaṃ tad indraś ca somorvam aśvyaṃ goḥ ।
ādardṛtam apihitāny aśnā riricathuḥ kṣāś cit tatṛdānā ॥5॥
Такова истина, о щедрые. Тогда вы оба,
О Индра и Сома, взломали укрытие с конями
И коровами, выпустили наружу (сокровища).
Придавленные камнем, словно вскрытая земля.
5. … взломали укрытие с конями… — Намек на миф Вала.
5d. … словно вскрытая земля (kṣā́ś( cit tatṛdānā́). — Здесь, видимо, имеет место не полное сравнение, которое можно продолжить: «обнаруживает закопанное в ней сокровище» или что-нибудь подобное.
IV, 29. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра, Размер — триштубх.
1
ā na stuta upa vājebhir ūtī indra yāhi haribhir mandasānaḥ ।
tiraś cid aryaḥ savanā purūṇy āṅgūṣebhir gṛṇānaḥ satyarādhāḥ ॥1॥
К нам, восхваленный, со (своими) наградами (и) поддержками
Приезжай, о Индра, опьяненный (сомой), на буланых конях
Мимо многих выжиманий соперника.
Воспеваемый в похвалах, воодушевленный истинной щедростью.
1c. … соперника (aryáḥ)… — Или «чужого».
2
ā hi ṣmā yāti naryaś cikitvān hūyamānaḥ sotṛbhir upa yajñam ।
svaśvo yo abhīrur manyamānaḥ suṣvāṇebhir madati saṃ ha vīraiḥ ॥2॥
Ведь приходит мужественный, внимательный.
Когда зовут его выжиматели (сомы) на жертву.
Обладатель прекрасных коней, (тот, ) кто, слывя бесстрашным.
Пирует вместе о выжимающими (сому) мужами.
3
śrāvayed asya karṇā vājayadhyai juṣṭām anu pra diśam mandayadhyai ।
udvāvṛṣāṇo rādhase tuviṣmān karan na indraḥ sutīrthābhayaṃ ca ॥3॥
Сделай уши его слышащими для стремления к добыче,
(Направь его) в излюбленную сторону для опьянения!
Возбуждаясь для дарения, сильный Индра
Пусть создаст нам хорошие водные переправы и отсутствие страха!
3a. … для стремления к добыче (vājayádhyai)… —У Гельдвера избрано другое
значение: «daß er nach dem Ziel fahre».
3d. … хорошие водные переправы (sutīrthā́)… — Или «хорошие места для питья».
4
acchā yo gantā nādhamānam ūtī itthā vipraṃ havamānaṃ gṛṇantam ।
upa tmani dadhāno dhury āśūn sahasrāṇi śatāni vajrabāhuḥ ॥4॥
(Он тот, ) кто приходит с поддержками к нуждающемуся в помощи,
К вдохновенному, который поэтому зовет (его и) воспевает,
(Индра) с ваджрой в руке, сам впрягающий в дышло
Быстрых коней — тысячи, сотни.
4. … кто приходит с поддержками… — В этом эллиптичном предложении пре- дикативность выражена только в придаточном предложении.
5
tvotāso maghavann indra viprā vayaṃ te syāma sūrayo gṛṇantaḥ ।
bhejānāso bṛhaddivasya rāya ākāyyasya dāvane purukṣoḥ ॥5॥
Поддержанные тобой, о щедрый Индра,
Мы, вдохновенные, — покровители жертвы (и) певцы —
Хотели бы получить долю в богатстве того,
кто пребывает на высоком небе,
В желанном, обильном питанием, (предназначенном)
для дарения!
IV, 30. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — гаятри, стихи 18, 24 — триштубх.
Гимн содержит реминисценции многих редких мифов, связанных прежде всего с военными победами Индры. Привлекает внимание сюжетно неясный конфликт между Индрой и богиней утренней зари Ушас, который с хронологической точки зрения может отражать столкновение божества, приобретающего военные функции и выдвигающегося на первый план только на индийской почве, с божеством более архаичным, принадлежащим к общеиндоевропейскому слою. Этот конфликт трактовали в духе отражения соответственных реалий: то как конфликт между бурей и утренней зарей, то как победу восхода солнца, приводимого в движение Индрой, над задержавшейся утренней зарей.
1
nakir indra tvad uttaro na jyāyāṃ asti vṛtrahan ।
nakir evā yathā tvam ॥1॥
Никто, о Индра, не выше тебя.
Нет (такого) больше (тебя), о убийца Вритры,
Нет также такого, как ты.
2
satrā te anu kṛṣṭayo viśvā cakreva vāvṛtuḥ ।
satrā mahāṃ asi śrutaḥ ॥2॥
За тобой устремились все народы вместе.
Как колеса (телеги — за конем).
Ты прослыл великим во всем.
3
viśve caned anā tvā devāsa indra yuyudhuḥ ।
yad ahā naktam ātiraḥ ॥3॥
Ведь даже все боги никак
Не могут побороть тебя, о Индра,
Потому что ты рассек дни ночью.
3c. …ты рассек дни ночью (yád áhā náktam ā́tiraḥ). — Букв. «что ты пересек дни (и) ночь», т. е. речь идет о том, что Индра разграничил дни и ночи, создал их регулярную последовательность.
3d. …дочь неба (dukitár-diváḥ)… — Постоянный эпитет Ушас.
4
yatrota bādhitebhyaś cakraṃ kutsāya yudhyate ।
muṣāya indra sūryam ॥4॥
И когда для угнетенных.
Для сражающегося Кутсы
Ты, Индра, похитил колесо солнца…
4—5. И когда для угнетенных… — В этих стихах элидируется главное предложение.
5
yatra devāṃ ṛghāyato viśvāṃ ayudhya eka it ।
tvam indra vanūṃr ahan ॥5॥
Когда всех разбушевавшихся богов
Ты поборол совсем один,
(И) разбил, о Индра, преследователей…
4—5. И когда для угнетенных… — В этих стихах элидируется главное предложение.
6
yatrota martyāya kam ariṇā indra sūryam ।
prāvaḥ śacībhir etaśam ॥6॥
И когда для смертного
Ты привел в движение солнце, о Индра, —
Силами (своими) ты поддержал Эташу.
7
kim ād utāsi vṛtrahan maghavan manyumattamaḥ ।
atrāha dānum ātiraḥ ॥7॥
А что и сейчас ты, о убийца Вритры,
О щедрый, (по-прежнему) самый неистовый?
Вот в ту пору ты поборол Дану.
7a-b. … ты … (по-прежнему) самый неистовый? — В РВ не раз поднимается вопрос
о том, сохранил ли Индра и сейчас свою героическую силу.
7c. …ты поборол Дану. — Намек на миф об убийстве Вритры.
8
etad ghed uta vīryam indra cakartha pauṃsyam ।
striyaṃ yad durhaṇāyuvaṃ vadhīr duhitaraṃ divaḥ ॥8॥
И еще это героическое деяние.
Подвиг мужества ты совершил, о Индра,
Что злонамеренную жену.
Дочь неба ты прибил.
9
divaś cid ghā duhitaram mahān mahīyamānām ।
uṣāsam indra sam piṇak ॥9॥
Эту самую дочь неба.
Мнящую себя великой,
Ушас, разбил Индра.
10
apoṣā anasaḥ sarat sampiṣṭād aha bibhyuṣī ।
ni yat sīṃ śiśnathad vṛṣā ॥10॥
Прочь от разбитой повозки
Убежала Ушас, страшась.
Когда бык ее столкнул.
11
etad asyā anaḥ śaye susampiṣṭaṃ vipāśy ā ।
sasāra sīm parāvataḥ ॥11॥
Это ее повозка лежит
Совсем разбитая, в Випаши.
Сама же она бежала в дальние края.
11b. Випаш (vípāś). — См. примеч. к III, 33, 1.
12
uta sindhuṃ vibālyaṃ vitasthānām adhi kṣami ।
pari ṣṭhā indra māyayā ॥12॥
Также поток Вибали,
Растекшийся по земле,
Ты удержал, о Индра, колдовского силой.
12a. Вибали (vibālí-). — Название реки, встречающееся в РВ 1 раз.
13
uta śuṣṇasya dhṛṣṇuyā pra mṛkṣo abhi vedanam ।
puro yad asya sampiṇak ॥13॥
Также дерзко ты приложил руку
К владению Шушны,
Когда разбил его крепости.
14
uta dāsaṃ kaulitaram bṛhataḥ parvatād adhi ।
avāhann indra śambaram ॥14॥
Также дасу Шамбару,
Сына Кулитары, о Индра,
Ты сшиб с высокой горы.
14a. Сын Кулитары (kaulitará-). — Видимо, патронимическое обозначение демона Шамбары; слово встречается в РВ 1 раз.
15
uta dāsasya varcinaḥ sahasrāṇi śatāvadhīḥ ।
adhi pañca pradhīṃr iva ॥15॥
Также тысячи, сотни
И еще пять (мужей) дасы Варчина
Ты разбил, как ободья (колес).
16
uta tyam putram agruvaḥ parāvṛktaṃ śatakratuḥ ।
uktheṣv indra ābhajat ॥16॥
Также тому сыну незамужней девицы.
Подкидышу, Индра многомудрый
Дал приобщиться к хвалебным песням.
16. …сыну незамужней девицы… Дал приобщиться… — Этот миф неясен. Гельднер указывает на его связь с другими упоминаниями «сына незамужней девицы» в РВ, например, в IV, 19, 9a-b.
17
uta tyā turvaśāyadū asnātārā śacīpatiḥ ।
indro vidvāṃ apārayat ॥17॥
Также тех турвашу и яду.
Которые не умели плавать, повелитель силы
Индра умело переправил на другой берег.
18
uta tyā sadya āryā sarayor indra pārataḥ ।
arṇācitrarathāvadhīḥ ॥18॥
Также тех двоих ариев,
Арну и Читраратху, ты убил разом,
О Индра, по ту сторону Сараю.
18b. Сараю (saráyu-). — Nom. pr. реки, упоминаемой в РВ. Согласно Бхаргаве, это был западный приток Инда, отождествляемый с современным притоком Гомала, Сиритой. — См. Bhargawa P. L. India in the Vedic Age. Aminabad, Lucknw, 1971 (гл. IV).
18c. Арна, Читраратха (árṇācitrárathā). — Nom. pr. некиих лиц, встречающихся в РВ 1 раз.
19
anu dvā jahitā nayo 'ndhaṃ śroṇaṃ ca vṛtrahan ।
na tat te sumnam aṣṭave ॥19॥
Ты вел двоих покинутых:
Слепого и хромого, о убийца Вритры.
Не достигнуть такого твоего благородства!
19b. Ты вел двоих покинутых… — Неизвестный миф о спасении Индрой слепого и хромого упомянут также в II, 15, 7.
20
śatam aśmanmayīnām purām indro vy āsyat ।
divodāsāya dāśuṣe ॥20॥
Сотню каменных
Крепостей Индра разнес на куски
Для Диводасы, совершившего поклонение.
21
asvāpayad dabhītaye sahasrā triṃśataṃ hathaiḥ ।
dāsānām indro māyayā ॥21॥
Своими ударами с помощью колдовской силы
Индра усыпил для Дабхити
Тридцать тысяч дасов.
22
sa ghed utāsi vṛtrahan samāna indra gopatiḥ ।
yas tā viśvāni cicyuṣe ॥22॥
Ведь ты, о убийца Вритры, —
Всеобщий повелитель коров, о Индра,
Который все это приводит в действие.
23
uta nūnaṃ yad indriyaṃ kariṣyā indra pauṃsyam ।
adyā nakiṣ ṭad ā minat ॥23॥
И если ты теперь захочешь совершить,
О Индра, некий подвиг мужества, достойный Индры,
Никто сегодня не помешает (тебе) в этом.
24
vāmaṃ-vāmaṃ ta ādure devo dadātv aryamā ।
vāmam pūṣā vāmam bhago vāmaṃ devaḥ karūḷatī ॥24॥
Все хорошее тебе, о внимательный.
Пусть дает бог Арьяман,
Хорошее — Пушан, хорошее — Бхага,
Хорошее — щербатый бог!
24a-b. Все хорошее… — Эти строки, как было отмечено Гельднером, видимо, содержат звуковой намек на имя автора гимна Вамадевы: «все хорошее» … «бог» (vāṃám—vāmaṃ … devó).
24d. …щербатый бог (deváḥ káruḷatī) — Здесь подразумевается снова Пушан, который таким образом упоминается в стихе дважды.
IV, 31. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — гаятри. На основании формальных и семантических признаков Гельднер делит этот гимн на 3 комбинации из двух стихов и 3 — из трех. Стихи 1—2 — это вопросы, 3—4 начинаются с наречия-префикса abhí, 5—6 устанавливают связь между Индрой и Сурьей, 7—9 воспевают щедрость Индры, стихи 10—12, начинающиеся с местоимения asmā́n «нас», посвящены описанию «поддержек» (ūtí,-) Индры, стихи 13—15, начинающиеся с asmábhyam «нам» или asmā́kam «наш», содержат просьбы к Индре.
1
kayā naś citra ā bhuvad ūtī sadāvṛdhaḥ sakhā ।
kayā śaciṣṭhayā vṛtā ॥1॥
С какой поддержкой появится
Наш яркий, всегда помогающий друг?
С какою самою сильною свитою?
2
kas tvā satyo madānām maṃhiṣṭho matsad andhasaḥ ।
dṛḷhā cid āruje vasu ॥2॥
Какое истинное среди опьянений.
Самое щедрое (опьянение) соком опьянит тебя
(Настолько, что) ты проломишь даже замкнуты
богатства?
2c. … ты проломишь даже замкнутые богатства (dṛḷhā́ cid ārúje vásu)? — Букв. «Даже крепкие богатства (будут) для проломления», т. е. здесь употребляется предикативный инфинитив. Это может быть намеком на миф Вала с призывом повторить прежний подвиг.
3
abhī ṣu ṇaḥ sakhīnām avitā jaritṝṇām ।
śatam bhavāsy ūtibhiḥ ॥3॥
Пусть обратишься ты в нашу сторону
Как помощник (твоих) друзей-певцов
С сотней (твоих) поддержек!
3c. С сотней (твоих) поддержек (śatám … ūtibhíḥ)! — Śatám здесь имеет форму N.—А. sg. при I. pl. ūtíbhis.
4
abhī na ā vavṛtsva cakraṃ na vṛttam arvataḥ ।
niyudbhiś carṣaṇīnām ॥4॥
Повернись к нам.
Как вертящееся колесо к коню.
Вместе с упряжками народов!
4b. Как вертящееся колесо к коню (cakráṃ ná vṛttām árvataḥ)… — Sc. колеса колесницы — к коню, везущему колесницу.
4c. Вместе с упряжками народов! — Под упряжками народов, на которых они едут к богам, подразумеваются гимны, слагаемые богам.
5
pravatā hi kratūnām ā hā padeva gacchasi ।
abhakṣi sūrye sacā ॥5॥
Ведь по отлогому склону обрядов
Ты приходишь, словно йогой (идешь).
Я получил долю в (восходящем) солнце!
5a. …по отлогому склону обрядов (pravátā hí krátūnām)… — У Гельднера иначе: «nach dem Zug deiner Gedanken».
5c. Я получил долю в (восходящем) солнце! — Здесь, а также в дальнейшем (6c, 15) Индра очень тесно связан с Сурьей.
6
saṃ yat ta indra manyavaḥ saṃ cakrāṇi dadhanvire ।
adha tve adha sūrye ॥6॥
Если твои порывы, о Индра,
(И) колеса мчатся вместе,
(То я получил долю) как в тебе, так и в солнце.
7
uta smā hi tvām āhur in maghavānaṃ śacīpate ।
dātāram avidīdhayum ॥7॥
И еще ведь тебя называют
Щедрым дарителем,
О господин силы, который не раздумывает.
8
uta smā sadya it pari śaśamānāya sunvate ।
purū cin maṃhase vasu ॥8॥
И еще ты сразу же задариваешь того.
Кто трудится (во время обряда и) вынимает (сому).
Обильным добром.
9
nahi ṣmā te śataṃ cana rādho varanta āmuraḥ ।
na cyautnāni kariṣyataḥ ॥9॥
Не мешает же твоему дарению
Ни сотня вредителей.
Ни дела, когда ты (их) собираешься совершить.
9a-b. … сотня вредителей (śatám … āmúraḥ)… — По Саяне, это ракшасы и прочие демоны; у Гельднера: «hundert Hindernisse».
10
asmāṃ avantu te śatam asmān sahasram ūtayaḥ ।
asmān viśvā abhiṣṭayaḥ ॥10॥
Нам пусть поможет сотня,
Нам — тысяча твоих поддержек,
Нам — все (твои) благоволения!
11
asmāṃ ihā vṛṇīṣva sakhyāya svastaye ।
maho rāye divitmate ॥11॥
Нас здесь выбирай себе
Для дружбы, для счастья.
Для великого сверкающего богатства!
12
asmāṃ aviḍḍhi viśvahendra rāyā parīṇasā ।
asmān viśvābhir ūtibhiḥ ॥12॥
Нам помогай все дни,
О Индра, богатством через край,
Нам — всяческими поддержками!
13
asmabhyaṃ tāṃ apā vṛdhi vrajāṃ asteva gomataḥ ।
navābhir indrotibhiḥ ॥13॥
Для нас раскрой, словно стрелок.
Те загоны, полные скота,
С помощью новых поддержек, о Индра!
13. a-b Для нас раскрой, словно стрелок … вагоны… — Скот выступает здесь как
награда победившему стрелку.
14
asmākaṃ dhṛṣṇuyā ratho dyumāṃ indrānapacyutaḥ ।
gavyur aśvayur īyate ॥14॥
Наша колесница, сверкающая,
О Индра, не отброшенная назад, отважно
Мчится, стремясь к коровам, стремясь к коням.
14. Наши колесницы… — Видимо, имеет место наложение друг на друга образов боевой колесницы и «жертвенной колесницы», которую везет Агни.
15
asmākam uttamaṃ kṛdhi śravo deveṣu sūrya ।
varṣiṣṭhaṃ dyām ivopari ॥15॥
Нашу славу сделай
Высшей среди богов, о Сурья,
Самой высокой, словно небо над (нами)!
IV, 32. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — гаятри.
Гимн членится на трехстишия.
1
ā tū na indra vṛtrahann asmākam ardham ā gahi ।
mahān mahībhir ūtibhiḥ ॥1॥
О Индра, убийца Вритры,
Приходи же ты в наши края,
Великий с великими поддержками!
2
bhṛmiś cid ghāsi tūtujir ā citra citriṇīṣv ā ।
citraṃ kṛṇoṣy ūtaye ॥2॥
Ведь ты стремительно идешь напролом.
Ты, чудесный, творишь чудеса
В чудных (битвах нам) на помощь!
2b-c. Ты, чудесный, творишь чудеса (ā́ citra citríṇīṣv ā́ / citrám kṛṇoṣy ūtа́ye)!.. — Звукопись.
3
dabhrebhiś cic chaśīyāṃsaṃ haṃsi vrādhantam ojasā ।
sakhibhir ye tve sacā ॥3॥
Всего лишь с немногими друзьями.
Которые с тобою вместе.
Ты разбиваешь превосходящего (врага), кичащегося
силой.
4
vayam indra tve sacā vayaṃ tvābhi nonumaḥ ।
asmāṃ-asmāṃ id ud ava ॥4॥
Мы, о Индра, — с тобою вместе!
Мы громко взываем к тебе.
Только нам ты помогай!
5
sa naś citrābhir adrivo 'navadyābhir ūtibhiḥ ।
anādhṛṣṭābhir ā gahi ॥5॥
Приди к нам, о повелитель (давильных) камней,
С чудесными, безупречными.
Неодолимыми (для врагов) поддержками!
6
bhūyāmo ṣu tvāvataḥ sakhāya indra gomataḥ ।
yujo vājāya ghṛṣvaye ॥6॥
Мы хотим стать хорошими друзьями,
О Индра, такого, как ты, повелитель коров.
Союзниками — ради вожделенной награды!
7
tvaṃ hy eka īśiṣa indra vājasya gomataḥ ।
sa no yandhi mahīm iṣam ॥7॥
Ведь ты владеешь один,
О Индра, наградой, состоящей из коров.
Даруй нам великую питательную силу!
8
na tvā varante anyathā yad ditsasi stuto magham ।
stotṛbhya indra girvaṇaḥ ॥8॥
Тебе не препятствуют никоим образом.
Когда, восхваленный, ты хочешь дать подарок
Восхвалителям, о Индра, любящий хвалебные песни!
8a. …никоим образом (anyáthā)… — Букв. «другим образом».
9
abhi tvā gotamā girānūṣata pra dāvane ।
indra vājāya ghṛṣvaye ॥9॥
Люди из рода Готамы встречают тебя
Песней, ликуя, о Индра,
Чтобы ты дал вожделенную награду!
9a. Люди из рода Готамы (gótamāḥ)… — Именно к этому роду певцов принадлежал Вамадева, автор данного гимна и вообще большинства гимнов мандалы IV.
10
pra te vocāma vīryā yā mandasāna ārujaḥ ।
puro dāsīr abhītya ॥10॥
Мы хотим провозгласить твои героические подвиги:
Какие крепости дасов ты проломил.
Напав (на них), опьяненный сомой.
11
tā te gṛṇanti vedhaso yāni cakartha pauṃsyā ।
suteṣv indra girvaṇaḥ ॥11॥
Эти твои мужественные деяния.
Которые ты совершил, воспевают устроители (обряда).
При выжатых (соках сомы), о Индра, любящий хвалебные
песни.
12
avīvṛdhanta gotamā indra tve stomavāhasaḥ ।
aiṣu dhā vīravad yaśaḥ ॥12॥
Вдохновились тобой, о Индра,
Люди из рода Готамы, ведущие восхваления.
Надели их славой, связанной с сыновьями!
13
yac cid dhi śaśvatām asīndra sādhāraṇas tvam ।
taṃ tvā vayaṃ havāmahe ॥13॥
И хотя ты бываешь
Общим для всех, о Индра,
Тебя призываем мы!
13. … Тебя призываем мы! — В РВ не раз упоминается, что Индру могут призывать
в бою обе враждующие стороны. Жрецы постоянно «переманивают» его у соперников.
14
arvācīno vaso bhavāsme su matsvāndhasaḥ ।
somānām indra somapāḥ ॥14॥
Обратись в нашу сторону, о Васу!
У нас опьяняйся вдоволь соком сомы,
О Индра, любящий пить сому!
15
asmākaṃ tvā matīnām ā stoma indra yacchatu ।
arvāg ā vartayā harī ॥15॥
Хвала наших молитв
Пусть привлечет тебя, о Индра!
В наши края поворачивай пару буланых коней!
16
puroḷāśaṃ ca no ghaso joṣayāse giraś ca naḥ ।
vadhūyur iva yoṣaṇām ॥16॥
Съедай нашу лепешку
И наслаждайся нашими песнями
Словно жаждущий жен — юными женами!
17
sahasraṃ vyatīnāṃ yuktānām indram īmahe ।
śataṃ somasya khāryaḥ ॥17॥
Мы просим Индру
О тысяче упряжных конных пар,
О сотне ведер сомы.
17. Мы просим Индру… — С этого стиха начинаются просьбы о конкретных дарах и благодарение за них (dānastuti).
17a. …конных пар (vyátīnām)… — См. примеч. к I, 155, 6.
…ведер (khūryah)… — Перевод условен: khāryа̀ḥ — это название некоей меры объема.
18
sahasrā te śatā vayaṃ gavām ā cyāvayāmasi ।
asmatrā rādha etu te ॥18॥
Тысячи, сотни твоих коров
Мы подтягиваем (к себе).
К нам пусть пойдет твой дар!
19
daśa te kalaśānāṃ hiraṇyānām adhīmahi ।
bhūridā asi vṛtrahan ॥19॥
Мы помышляем о десяти
Кувшинах с золотыми вещами.
Ты много даешь, о убийца Вритры!
20
bhūridā bhūri dehi no mā dabhram bhūry ā bhara ।
bhūri ghed indra ditsasi ॥20॥
О дающий много, дай нам много!
Не мало, (а) много принеси!
Ведь ты хочешь много дать, о Индра!
21
bhūridā hy asi śrutaḥ purutrā śūra vṛtrahan ।
ā no bhajasva rādhasi ॥21॥
Ведь ты слывешь дающим много
Во многих местах, о герой — убийца Вритры.
Дай нам долю в даре!
22
pra te babhrū vicakṣaṇa śaṃsāmi goṣaṇo napāt ।
mābhyāṃ gā anu śiśrathaḥ ॥22॥
Я прославляю пару твоих рыжих коней,
О прозорливец, о потомок завоевателя коров.
Не ослабь коров из-за этой пары!
22b. …о потомок завоевателя коров (goṣaṇo napāt). — Вполне правдоподобно выглядит предположение Гельднера, что это обращение к дарителю, а не к Индре, как считал Саяна.
22c. Не ослабь коров из-за этой пары (mā́bhyāṃ gā́ ánu śiśrathaḥ)! — Гельднер переводит: «Mögest du nicht um diese die Kühe verkürzen», что вполне правдоподобно. Иными словами: дай эту пару рыжих коней, но из-за них не уменьши числа даримых коров. Саяна же поясняет, что коровы разбегутся при виде коней Индры.
23
kanīnakeva vidradhe nave drupade arbhake ।
babhrū yāmeṣu śobhete ॥23॥
Словно две новые свадебные (?)
Статуэтки, маленькие, на деревянной подставке.
Красуется при выездах пара рыжих (коней).
23a. Словно две … статуэтки (kanīnakе́va)… — Вслед за Яской и Гельднером эта последовательность трактуется как kanīnake + iva (в отличие от падапатхи, где разделено на kanīnakā+iva), поскольку далее идут формы прилагательных дв. ч. ж. р. на -e. При этом остается непонятным, почему кони Индры сравниваются со статуэтками или куколками женского рода. «Свадебные (?)» (vidradhе́) — неясное слово. Гельднер переводит «zwei unbekleidete», исходя из слова drádhas- «одежда» в ТС. Саяна дает глоссы: vidṛḍhe vyūdhe, на чем и основывается принятое здесь предположительное толкование.
23b. …на деревянной подставке (drupadе́)… — Букв. «в деревянной колодке».
24
aram ma usrayāmṇe 'ram anusrayāmṇe ।
babhrū yāmeṣv asridhā ॥24॥
Готова для меня, выезжающего рано.
Готова (для меня), выезжающего поздно.
Пара рыжих (коней), не ошибающихся в пути.
IV, 33. <К Рибху>
Гимны Рибху (33—37)
Это небольшая группа гимнов, близких друг другу по содержанию и стилю. Искусных мастеров Рибху призывают «вытесать», т. е. создать (takṣ-) разные блага; пить сому вместе с другими богами; всех Рибху вместо называют именем то одного, то другого из них; часто упоминается rutnadhе́ya- «раздача сокровищ».
Автор тот же. Тема — Рибху. Размер — триштубх.
1
pra ṛbhubhyo dūtam iva vācam iṣya upastire śvaitarīṃ dhenum īḷe ।
ye vātajūtās taraṇibhir evaiḥ pari dyāṃ sadyo apaso babhūvuḥ ॥1॥
К Рибху я посылаю речь, словно вестника,
Я призываю дойную корову Швайтари, чтобы расстилалось
(с жертвой ее молоко),
(К Рибху), которые, быстрые, словно ветер, благодаря (своим) решительным действиям
За один день покоряют небо (они, ) искусные.
1b. Швайтари (śvaítarī-). — По-видимому, название какой-то разновидности коров (ср. śvetá- «белый»)… чтобы расстилалось (с жертвой ее молоко) (upastíre)… — Скорее всего, подразумевается ритуал смешивания сока сомы с молоком (так считает Саяна).
2
yadāram akrann ṛbhavaḥ pitṛbhyām pariviṣṭī veṣaṇā daṃsanābhiḥ ।
ād id devānām upa sakhyam āyan dhīrāsaḥ puṣṭim avahan manāyai ॥2॥
Когда Рибху послужили двоим родителям
Заботой, трудом, чудесными деяниями.
Только тогда достигли они дружбы богов.
Умелые, они принесли процветание поэтическому искусству.
2b. Заботой, трудом, чудесными деяниями (páriviṣṭī veṣáṇā daṃsánābhiḥ) … — Непарадигматические формы двух первых I. sg. определяются, видимо, долготой ā в I. рl.
3
punar ye cakruḥ pitarā yuvānā sanā yūpeva jaraṇā śayānā ।
te vājo vibhvāṃ ṛbhur indravanto madhupsaraso no 'vantu yajñam ॥3॥
(Те, ) кто снова сделал юными родителей.
Старых, лежащих как два изношенных (жертвенных) столба.
Эти Ваджа, Вибхван, Рибху, сопровождающие Индру,
Наслаждающиеся сладостью (сомы), да помогут нашей жертве!
3c. Баджа, Вибхван, Рибху… — Перечисляются имена всех троих Рибху.
4
yat saṃvatsam ṛbhavo gām arakṣan yat saṃvatsam ṛbhavo mā apiṃśan ।
yat saṃvatsam abharan bhāso asyās tābhiḥ śamībhir amṛtatvam āśuḥ ॥4॥
Когда в течение года Рибху охраняли корову,
Когда в течение года Рибху резали мясо,
Когда в течение года они относили ее навоз, —
Этими трудами они добились бессмертия.
4. …в течение года Рибху охраняли корову… — Все это Рибху совершали ради своих родителей. Они создали живую корову из шкуры мертвой коровы, и эта корова Вишварупа (viśvárūpā- «обладающая всеми формами») доилась молоком, дававшим бессмертие — ср. стих 8.
4c. … навоз (bhā́sas)… — Переводится вслед за Рену; у Гельднера: «Futter (?)».
5
jyeṣṭha āha camasā dvā kareti kanīyān trīn kṛṇavāmety āha ।
kaniṣṭha āha caturas kareti tvaṣṭa ṛbhavas tat panayad vaco vaḥ ॥5॥
Старший сказал: «Я хочу сделать два кубка».
Помоложе сказал: «Мы хотим сделать три».
Самый младший сказал: «Четыре я хочу сделать».
Тваштар, о Рибху, оценил эту вашу речь.
5. … четыре я хочу сделать. — Из кубка для питья сомы, изготовленного Тваштаром для богов, Рибху сделали целых четыре.
5d. …оценил (panayat)… — Значение глагола pan- в этом контексте не вполне ясно; у Гельднера: «nahm euch bei Wort», у Рену: «propagea».
6
satyam ūcur nara evā hi cakrur anu svadhām ṛbhavo jagmur etām ।
vibhrājamānāṃś camasāṃ ahevāvenat tvaṣṭā caturo dadṛśvān ॥6॥
Правду сказали мужи, ведь они так и сделали.
Рибху последовали этой своей природе.
Тваштар позавидовал, увидев четыре
Кубка, ярко сверкающих, словно дни.
6a. … мужи (náraḥ)… — Т. e. Рибху.
7
dvādaśa dyūn yad agohyasyātithye raṇann ṛbhavaḥ sasantaḥ ।
sukṣetrākṛṇvann anayanta sindhūn dhanvātiṣṭhann oṣadhīr nimnam āpaḥ ॥7॥
После того как Рибху двенадцать дней наслаждались
Гостеприимством Агохьи, пребывая во сне.
Они сделали поля прекрасными, провели реки.
Растения возникли на сухих землях, воды — в низине.
7. … Рибху… . наслаждались Гостеприимством Агохьи… — В связи с легендой
об Агохье и Рибху см. I, 110, 2—3; I, 161, 11 —13 и примеч. к этим стихам.
7a-c. … Рибху … сделали поля прекрасными, провели реки (dvā́daśa dyū́n yád
ágohyasyā /'tithyе́ ráṇann ṛbhávaḥ sasántaḥ / sukṣе́trākṛṇvan…)… — Рену В своем переводе соотносит dvā́daśa dyū́n со строкой c, переводя: «Depuis que les Ṛbhu s’ѐtaient rе́jouis en I’hospitalitе́ d’Agohya, dormant (chez lui), ils firent (en sorte que) douze jours (par an) les terres-arables (fussent) belles…», что менее вероятно синтаксически.
8
rathaṃ ye cakruḥ suvṛtaṃ nareṣṭhāṃ ye dhenuṃ viśvajuvaṃ viśvarūpām ।
ta ā takṣantv ṛbhavo rayiṃ naḥ svavasaḥ svapasaḥ suhastāḥ ॥8॥
(Те, ) кто сделал колесницу легкой в движении, несущей
на себе мужей,
(Те, ) кто (создал) всеоживляющую дойную корову Вишварупу,
Пусть эти Рибху создадут нам богатство,
(Они, ) хорошо помогающие, хорошо работающие, с умелыми
руками!
9
apo hy eṣām ajuṣanta devā abhi kratvā manasā dīdhyānāḥ ।
vājo devānām abhavat sukarmendrasya ṛbhukṣā varuṇasya vibhvā ॥9॥
Ведь боги одобрили их работу.
Рассматривая (ее) своей силой духа (и) мыслью.
Ваджа стал прекрасным мастером у богов,
Рибхукшан у Индры, Вибхван у Варуны.
10
ye harī medhayokthā madanta indrāya cakruḥ suyujā ye aśvā ।
te rāyas poṣaṃ draviṇāny asme dhatta ṛbhavaḥ kṣemayanto na mitram ॥10॥
(Те, ) кто, (исполняя) гимны (и) опьяняясь (сомой), с помощью
провидческого дара
Создал для Индры пару буланых коней, которых легко запрягать,
(Пусть дадут) они нам процветание богатства, имущество!
О Рибху, заключите (с нами) договор, как те, кто хочет мира!
10a-b. (Те,) кто … Создал (yе́ hárī medháyokthā mádanta /ídrāya cakrúḥ suyḥjā yе́
áśvā)… — yе́ … yе́ представляет собой аттракцию падежей.
Из …они… — Sc. боги.
11
idāhnaḥ pītim uta vo madaṃ dhur na ṛte śrāntasya sakhyāya devāḥ ।
te nūnam asme ṛbhavo vasūni tṛtīye asmin savane dadhāta ॥11॥
В это время дня они установили питье и опьянение для вас.
Боги не для дружбы с тем, кто устает трудиться во время обряда.
Сейчас дайте нам, о Рибху, блага.
Во время этого третьего выжимания (сомы)!
11a. Боги не для дружбы с тем, кто устает трудиться во время обряда (nā ṛtе́ śrāntásya sakhyā́ya devā́ḥ). — Перевод следует интерпретации Рену; Гельднер трактует ṛtе́ как «без», хотя далее следует G., а не Abl. Перевод Гельднера: «Nicht ohne Mühe bekommt man die Götter zu Freunden».
IV, 34. <К Рибху >
Автор тот же. Тема — Рибху. Размер — триштубх.
1
ṛbhur vibhvā vāja indro no acchemaṃ yajñaṃ ratnadheyopa yāta ।
idā hi vo dhiṣaṇā devy ahnām adhāt pītiṃ sam madā agmatā vaḥ ॥1॥
Рибху, Вибхван, Ваджа, Индра, приходите
К нам на это жертвоприношение для раздачи сокровищ!
Ведь в это время дня богиня Дхишана для вас
Установила питье: ваши опьяняющие соки слились.
1a. Рибху… — Перечисление Рибху по именам. — См. примеч. к I, 110, 7; I, 111, 4—5.
1d. …ваши опьяняющие соки слились (sám mádā́ agmatā́ vaḥ). — Объяснения Саяны: «К вам потекли вместе все опьяняющие соки» или «ваши опьяняющие соки слились с богами». Эта формула повторяется так в 2c.
2
vidānāso janmano vājaratnā uta ṛtubhir ṛbhavo mādayadhvam ।
saṃ vo madā agmata sam purandhiḥ suvīrām asme rayim erayadhvam ॥2॥
Зная (свое) рождение, о награждающие сокровищами,
Опьяняйтесь, о Рибху, во время жертвоприношений!
Ваши опьяняющие соки слились, с (лилась с вами) Пурамдхи.
Приведите для нас в действие богатство, состоящее
из прекрасных мужей!
2c. Пурамдхи. — Имеется в виду, как поясняет Гельднер, что опьянение сомой усиливает щедрость.
3
ayaṃ vo yajña ṛbhavo 'kāri yam ā manuṣvat pradivo dadhidhve ।
pra vo 'cchā jujuṣāṇāso asthur abhūta viśve agriyota vājāḥ ॥3॥
Приготовлена для вас, о Рибху, эта жертва.
Которую вы получили, как Ману в старину.
Приблизились к вам излюбленные (соки сомы),
И вы, о Ваджи, все получили первое право (на нее).
3d. …О Ваджи (vājāḥ)… — Всех Рибху здесь называют именем одного из них… получили первое право (а́bhūta … agriyā́)… — Форма agriyā́, видимо, здесь стоит в сандхи, представляя agriyā́h. Слово неоднозначно. Данный перевод следует Гельднеру, который приравнивает это сочетание к agrepā́h «пьющие сначала», т. е. первыми, в стихах 7, 10. Иначе у Рену: «…vous avez е́tе́ (bе́nе́ficiaires de) la part-venant-en tête».
4
abhūd u vo vidhate ratnadheyam idā naro dāśuṣe martyāya ।
pibata vājā ṛbhavo dade vo mahi tṛtīyaṃ savanam madāya ॥4॥
Вот сейчас началась раздача сокровищ
Для почитающего вас, о мужи, для поклоняющегося смертного.
Пейте, о Ваджи, о Рибху! Вам дано
Великое третье выжимание (сомы) для опьянения!
4c. …О Ваджи, о Рибху (vājā ṛbhavo)! — Всех Рибху здесь снова называют именем то одного, то другого из них (ср. выше). Так же в 5a.
5
ā vājā yātopa na ṛbhukṣā maho naro draviṇaso gṛṇānāḥ ।
ā vaḥ pītayo 'bhipitve ahnām imā astaṃ navasva iva gman ॥5॥
Приходите к нам, о Ваджи, о Рибхукшан,
Когда мы воспеваем вас, о господа огромного имущества!
К вам пошли эти напитки в конце дней (жертвоприношений).
Как идут домой недавно отелившиеся коровы.
5c. …в конце дней (жертвоприношений) (abhitpitvе́ áhnām)… — Намек на то, что Рибху имеют право только на вечернее выжимание сомы, которое они — бывшие смертные — приобрели себе вместе с правом на бессмертие, благодаря своему необыкновенному мастерству.
6
ā napātaḥ śavaso yātanopemaṃ yajñaṃ namasā hūyamānāḥ ।
sajoṣasaḥ sūrayo yasya ca stha madhvaḥ pāta ratnadhā indravantaḥ ॥6॥
О отпрыски силы, приходите
На эту жертву, призываемые с поклонением!
Единодушные, испейте сладости, повелителями которой вы
являетесь,
(Вы), дающие сокровища, сопровождаемые Индрой!
6c. Единодушные (sajóṣasaḥ)… — Здесь и далее обыгрывается это слово, занимающее отмеченную начальную или конечную позицию в паде. Эти призывы просто означают предложение пить вместе с перечисленными богами … повелителями которой вы являетесь (sūrayo yásya ca sthá)… — V. здесь предикативен и выступает в функции N.
7
sajoṣā indra varuṇena somaṃ sajoṣāḥ pāhi girvaṇo marudbhiḥ ।
agrepābhir ṛtupābhiḥ sajoṣā gnāspatnībhī ratnadhābhiḥ sajoṣāḥ ॥7॥
Единодушный с Варуной, о Индра, (пей) сому!
Единодушный с Марутами пей, о любящий хвалебные песни!
С (Рибху, ) пьющими сначала, с пьющими во время
жертвоприношений, единодушный,
(Пей) с божественными женами, наделительиицами сокровищ,
единодушный!
8
sajoṣasa ādityair mādayadhvaṃ sajoṣasa ṛbhavaḥ parvatebhiḥ ।
sajoṣaso daivyenā savitrā sajoṣasaḥ sindhubhī ratnadhebhiḥ ॥8॥
Единодушные с Адитьями, опьяняйтесь.
Единодушные, о Рибху, с горами.
Единодушные с божественным Савитаром,
Единодушные с реками, дающими сокровища!
9
ye aśvinā ye pitarā ya ūtī dhenuṃ tatakṣur ṛbhavo ye aśvā ।
ye aṃsatrā ya ṛdhag rodasī ye vibhvo naraḥ svapatyāni cakruḥ ॥9॥
Рибху, которые (поддержали) Ашвинов, которые — родителей,
которые (своими) поддержками
Создали дойную корову, которые — двоих коней.
Которые — два панциря, которые порознь (укрепили) два мира,
(Те) мужи Вибху, которые сделали (так, что у людей) хорошее
потомство...
9c. Порознь (ṛ́dhak)… — Здесь выбрано то значение не вполне ясного слова, которое наиболее подходит к мифологическому контексту (подвиг многих богов — отделение Земли и Неба друг от друга и укрепление их порознь).
9d. …мужи Вибху (víbhvo náraḥ)… — Здесь снова имеет место перенесение имени одного Рибху (víbhvū- представляет собой вариант имени víbhvan-) на всех остальных.
10
ye gomantaṃ vājavantaṃ suvīraṃ rayiṃ dhattha vasumantam purukṣum ।
te agrepā ṛbhavo mandasānā asme dhatta ye ca rātiṃ gṛṇanti ॥10॥
(Те, ) кто наделяет богатством, состоящим из коров.
Из наград, из прекрасных мужей, из (всяких) благ (и)
многочисленного скота.
Эти пьющие сначала Рибху, опьяняющие себя —
Нам дайте (богатство и тем, ) которые воспевают дар!
11
nāpābhūta na vo 'tītṛṣāmāniḥśastā ṛbhavo yajñe asmin ।
sam indreṇa madatha sam marudbhiḥ saṃ rājabhī ratnadheyāya devāḥ ॥11॥
Вы не остались в стороне, мы не заставили вас страдать
от жажды,
О Рибху, вы не остались невосхваленными на этом
жертвоприношении.
Опьяняйтесь вместе с Индрой, вместе с Марутами,
Вместе с царями — для раздачи сокровищ!
11a-b. Вы не остались в стороне… — Все эти утешения, как правильно заметил Гельднер, содержат намек на небожественное происхождение Рибху.
11b. …вы не остались невосхваленными (ániḥśastāḥ)… — Букв. «не оказались исключенными из (среды) восхваленных», т. е., как поясняет Саяна, «вы не обижены».
11d. Вместе с царями … — Т. е. вместе с Адитьями.
IV, 35. <К Рибху>
Автор тот же. Тема — Рибху, Размер — триштубх.
1
ihopa yāta śavaso napātaḥ saudhanvanā ṛbhavo māpa bhūta ।
asmin hi vaḥ savane ratnadheyaṃ gamantv indram anu vo madāsaḥ ॥1॥
Сюда приходите, о отпрыски силы!
О Рибху, сыновья Судханвана, не оставайтесь в стороне!
Ведь при этом выжимании (происходит) раздача ваших сокровищ.
Пусть ваши опьяняющие соки направятся за Индрой!
1a-b. Сюда приходите, о отпрыски силы! — Конец пады d содержит звуковой намек на имя Рибху «отпрыски (силы)», стоящее в конце пады a; śavaso napātaḥ … mápā́ bhūta.
1d. Пусть ваши опьяняющие соки направятся за Индрой! — Это значит: пейте сому вместе с Индрой.
2
āgann ṛbhūṇām iha ratnadheyam abhūt somasya suṣutasya pītiḥ ।
sukṛtyayā yat svapasyayā caṃ ekaṃ vicakra camasaṃ caturdhā ॥2॥
Пришла сюда раздача сокровищ Рибху,
Началось питье прекрасно выжатого сомы.
Потому что благодаря вашему прекрасному трудолюбию
и мастерству
Вы сделали из одного кубка четыре.
3
vy akṛṇota camasaṃ caturdhā sakhe vi śikṣety abravīta ।
athaita vājā amṛtasya panthāṃ gaṇaṃ devānām ṛbhavaḥ suhastāḥ ॥3॥
Вы сделали из одного кубка четыре.
«Друг, попробуй!» — сказали вы.
Затем отправились вы, о Ваджи, путем бессмертия,
К толпе богов, о Рибху прекраснорукие.
3b. Друг попробуй!» — Обращение к Агни.
4
kimmayaḥ svic camasa eṣa āsa yaṃ kāvyena caturo vicakra ।
athā sunudhvaṃ savanam madāya pāta ṛbhavo madhunaḥ somyasya ॥4॥
Из чего же был этот кубок.
Из которого вы сделали четыре силой поэтического искусства?
Так выжимайте выжимание (сомы) для опьянения!
Пейте, о Рибху, сладость сомы!
4c. … выжимайте выжимание (sunudhvam sávanam)… — Fig. etym.
5
śacyākarta pitarā yuvānā śacyākarta camasaṃ devapānam ।
śacyā harī dhanutarāv ataṣṭendravāhāv ṛbhavo vājaratnāḥ ॥5॥
(Своею) силой вы сделали родителей юными,
(Своею) силой вы сделали кубок для питья богов,
(Своею) силой вытесали пару быстрых коней.
Возящих Индру, о Рибху, награждающие сокровищами.
5a. …вы сделали родителей юными… — См. примеч. к IV, 33, 2a.
5c. … вытесали (ataṣṭa)… —Глагол taks- «плотничать», «вытесывать» описывает действие, характерное для мастеров — Рибху.
6
yo vaḥ sunoty abhipitve ahnāṃ tīvraṃ vājāsaḥ savanam madāya ।
tasmai rayim ṛbhavaḥ sarvavīram ā takṣata vṛṣaṇo mandasānāḥ ॥6॥
Кто выжимает для вас (сому) в конце дней (жертвоприношения),
Резкий выжатый сок для опьянения, о Ваджи,
Тому, опьяняясь (сомой), вытешите богатство.
Состоящее из здоровых мужей, о Рибху мужественные!
7
prātaḥ sutam apibo haryaśva mādhyandinaṃ savanaṃ kevalaṃ te ।
sam ṛbhubhiḥ pibasva ratnadhebhiḥ sakhīṃr yāṃ indra cakṛṣe sukṛtyā ॥7॥
Рано утром ты напился выжатого (сомы), о обладатель буланых коней.
Полуденное выжимание — только твое.
Пей вместе с Рибху, наделяющими сокровищами,
(С теми, ) кого, о Индра, ты сделал (своими) друзьями за (их) прекрасное трудолюбие!
8
ye devāso abhavatā sukṛtyā śyenā ived adhi divi niṣeda ।
te ratnaṃ dhāta śavaso napātaḥ saudhanvanā abhavatāmṛtāsaḥ ॥8॥
Те, что стали богами за (свое) прекрасное трудолюбие,
(И) уселись на небе, словно орлы (в гнезде).
Вы должны дать сокровище, о отпрыски силы!
О сыновья Судханваны, вы стали бессмертными!
9
yat tṛtīyaṃ savanaṃ ratnadheyam akṛṇudhvaṃ svapasyā suhastāḥ ।
tad ṛbhavaḥ pariṣiktaṃ va etat sam madebhir indriyebhiḥ pibadhvam ॥9॥
Третье выжимание, которое вы себе сделали
Раздачей сокровищ благодаря своему прекрасному трудолюбию, о прекраснорукие.
Этот (сома) налит для вас, о Рибху:
Пейте его вместе с опьяняющими соками, предназначенными для Индры!
9d. Пейте его… — Пейте сому вместе с Индрой.
IV, 36. <К Рибху>
Автор тот же. Тема — Рибху. Размер — джагати, стих 9 — триштубх,
1
anaśvo jāto anabhīśur ukthyo rathas tricakraḥ pari vartate rajaḥ ।
mahat tad vo devyasya pravācanaṃ dyām ṛbhavaḥ pṛthivīṃ yac ca puṣyatha ॥1॥
Рожденная без коней, без поводьев, достойная хвалы
Трехколесная колесница объезжает пространство.
Велико это провозглашение вашей божественной природы.
Что вы, о Рибху, даете процветание земле и небу.
1a-b. Рожденная без коней… Трехколесная\колесница … — По Саяне, здесь имеется в виду колесница Ашвинов.
1c-d. Велико это провозглашение… — Подразумевается, что колесницу Ашвинов, объезжающую землю и небо, создали Рибху и тем самым вызвали процветание мироздания.
2
rathaṃ ye cakruḥ suvṛtaṃ sucetaso 'vihvarantam manasas pari dhyayā ।
tāṃ ū nv asya savanasya pītaya ā vo vājā ṛbhavo vedayāmasi ॥2॥
(Те) прозорливцы, что создали легкоходную
Неопрокидывающуюся колесницу с помощью видения, (исходящего)
из сердца, —
Их (мы) сейчас (зовем) на питье этого выжатого сока.
О Ваджи, Рибху, мы приглашаем вас.
2b. …с помощью ви́дения, (исходящего) из сердца (mánasas pári dhyáyā)… — У Гельднера; «nach dem (bloßen) Gedanken mit Erfindsamkeit…»; у Рену: «par une intuition е́(manant) de l’esprit».
3
tad vo vājā ṛbhavaḥ supravācanaṃ deveṣu vibhvo abhavan mahitvanam ।
jivrī yat santā pitarā sanājurā punar yuvānā carathāya takṣatha ॥3॥
Это ваше величие, о Ваджи, Рибху,
Было прекрасно провозглашено среди богов, о Рибху:
(То, ) что родителей, бывших дряхлыми, слабыми от старости.
Вы сделали снова юными, (способными) двигаться.
3a-b. … величие…было прекрасно провозглашено (supravācanám… abhavan mahitvanám)… — Букв. «величие стало прекрасным провозглашением» — ср. «велико провозглашение» (mahát … pravā́canam) в 1c.
3d. Вы сделали (tákṣatha)… — Букв. «вы вытесали» (в оригинале наст. вр.) — глагол, обозначающий характерное для мастеров Рибху действие.
4
ekaṃ vi cakra camasaṃ caturvayaṃ niś carmaṇo gām ariṇīta dhītibhiḥ ।
athā deveṣv amṛtatvam ānaśa śruṣṭī vājā ṛbhavas tad va ukthyam ॥4॥
Вы сделали (так, что) один кубок учетверился.
Силами прозрения из шкуры вы извлекли корову.
Тогда вы достигли бессмертия среди богов
Благодаря (своей) готовности служить, о Ваджи, Рибху.
Это надо воспевать в гимне о вас.
4a. …один кубок учетверился. — См. примеч. к IV, 33, 5.
4b. … из шкуры вы извлекли корову. — См. примеч. к IV, 33, 4.
5
ṛbhuto rayiḥ prathamaśravastamo vājaśrutāso yam ajījanan naraḥ ।
vibhvataṣṭo vidatheṣu pravācyo yaṃ devāso 'vathā sa vicarṣaṇiḥ ॥5॥
От Рибху (идет) богатство, первое среди самых прославленных.
Которое породили мужи, известные (под именем) Ваджа,
Вытесанное Рибхваном, достойное провозглашения, на местах
жертвенных раздач.
Кому вы помогаете, о боги, тот выделяется среди народов.
6
sa vājy arvā sa ṛṣir vacasyayā sa śūro astā pṛtanāsu duṣṭaraḥ ।
sa rāyas poṣaṃ sa suvīryaṃ dadhe yaṃ vājo vibhvāṃ ṛbhavo yam āviṣuḥ ॥6॥
Тот — скакун, завоевывающий награду, тот — риши по (своему)
красноречию.
Тот — герой-стрелок, неодолимый в сражениях,
Тот получает процветание богатства, обилие прекрасных мужей,
Кому (помог) Ваджа, Вибхван, кому помогли Рибху.
7
śreṣṭhaṃ vaḥ peśo adhi dhāyi darśataṃ stomo vājā ṛbhavas taṃ jujuṣṭana ।
dhīrāso hi ṣṭhā kavayo vipaścitas tān va enā brahmaṇā vedayāmasi ॥7॥
Лучшее украшение надето на вас, приятное для глаз, —
Восхваление, о Ваджи, Рибху. Наслаждайтесь им!
Ведь вы мудрые поэты, прозорливые.
Этой молитвой мы приглашаем вас.
8
yūyam asmabhyaṃ dhiṣaṇābhyas pari vidvāṃso viśvā naryāṇi bhojanā ।
dyumantaṃ vājaṃ vṛṣaśuṣmam uttamam ā no rayim ṛbhavas takṣatā vayaḥ ॥8॥
Как знатоки вытешите вы для нас
Из творений (жрецов) все людские успехи.
Сверкающую награду, дающую бычье неистовство, высшую,
О Рибху, (вытешите) вы для нас телесную силу!
8a. Из творений (жрецов) (dhiṣáṇābhyas pári)… —Это значит, что в ответ на деятельность жрецов: принесение жертв и исполнение гимнов, Рибху должны дать им большую награду.
9
iha prajām iha rayiṃ rarāṇā iha śravo vīravat takṣatā naḥ ।
yena vayaṃ citayemāty anyān taṃ vājaṃ citram ṛbhavo dadā naḥ ॥9॥
Давая здесь потомство, здесь — богатство,
Вытешите здесь для нас славу, заключенную в лучших мужах,
С помощью которой мы затмили бы других!
Вы дали нам, о Рибху, эту яркую награду.
9d. Вы дали (dadā)… — Изображению желания как осуществившегося придавался магический смысл.
IV, 37. <К Рибху>
Автор тот же. Тема — Рибху. Размеры: стихи 1—4 — триштубх, 5—8 — ануштубх.
1
upa no vājā adhvaram ṛbhukṣā devā yāta pathibhir devayānaiḥ ।
yathā yajñam manuṣo vikṣv āsu dadhidhve raṇvāḥ sudineṣv ahnām ॥1॥
Приходите, о Ваджи, на наш обряд, о Рибхукшан,
О боги, путями, исхоженными богами,
Как принимали вы у этих племен жертву
Мануса, о приносящие радость, в счастливые дни!
1d. …в счастливые дни (sudíneṣv áhnām)! — Тавтологическое выражение, являющееся штампом.
2
te vo hṛde manase santu yajñā juṣṭāso adya ghṛtanirṇijo guḥ ।
pra vaḥ sutāso harayanta pūrṇāḥ kratve dakṣāya harṣayanta pītāḥ ॥2॥
Эти жертвы да будут в вашем сердце (и в вашей) мысли.
Приятные, да отправятся они сегодня, одетые в жир!
Выжатые соки (сомы), полно (налитые, ) пусть понесут вас
вперед!
Выпитые, пусть они вдохновят (вас) на мысли и поступки!
2c. … пусть понесут… вперед (prá… harayania)! — Каузативная форма от prá+har-, встречающаяся только один раз. Словарь Бётлинга-Рота дает значение: «Verlangen erregen», «reizen». Гельднер принимает это значение с сомнением: «Die vollgeschenkten Somatränke sollen euer Verlangen erregen (?)». Рену отвергает его, переводя: «Que les (soma) pressе́s (dans les coupes) plein(e)s, vous poussent en avant», предполагая, что форма harayanta могла быть образована по аналогии с harṣayanta «пусть они вдохновят» в следующей паде. Саяна колеблется между глаголом har- «держать», «нести» и hary- «нравиться», «сильно желать».
2d. … на мысли и поступки (krátve dákṣāya) — Букв. «для силы духа (и) силы действия».
3
tryudāyaṃ devahitaṃ yathā va stomo vājā ṛbhukṣaṇo dade vaḥ ।
juhve manuṣvad uparāsu vikṣu yuṣme sacā bṛhaddiveṣu somam ॥3॥
Раз (выжимание) с тремя восхождениями (на алтарь) установлено
богами для вас
(И) вам предназначено восхваление, о Ваджи, Рибхукшаны,
Подобно Манусу, я возливаю сому среди теперешних племен
Для вас вместе с (богами, живущими) на высоком небе.
3a. …(выжимание) с тремя восхождениями (на алтарь) (tryudāyáṃ) … — Слово, встречающееся в РВ один раз и не вполне ясное в этом контексте. Известно, что Рибху посвящалось третье, вечернее выжимание сомы (всего их было три каждый день). Гельднер не переводит этого слова, Рену переводит: «(le pressurage) а̀ trois avancе́es».
3c. …среди теперешних (úparāsu)… — Букв. «среди близких», по времени, по сравнению с тем временем, когда был Ману.
4
pīvoaśvāḥ śucadrathā hi bhūtāyaḥśiprā vājinaḥ suniṣkāḥ ।
indrasya sūno śavaso napāto 'nu vaś cety agriyam madāya ॥4॥
Ведь у вас жирные кони, сверкающая колесница,
Железные забрала, прекрасные золотые украшения, о обладатели наград!
О сын Индры, о отпрыски силы.
За вами признан лучший (сома) для опьянения!
4c. О сын Индры (índrasya sūno)… — Обращение к старшему из Рибху, т. е. к Рибхукшану.
5
ṛbhum ṛbhukṣaṇo rayiṃ vāje vājintamaṃ yujam ।
indrasvantaṃ havāmahe sadāsātamam aśvinam ॥5॥
Мы призываем Рибху — богатство, о Рибхукшаны,
(Рибху) — союзника, лучше всех добывающего награду
В состязании за награду, сопровождаемого Индрой,
Всегда захватывающего (добычу) лучше всех, богатого конями.
5a. …Рибху … о Рибхукшаны (ṛbhúm ṛbuhṣaṇo rayíṃ)… — Rayíṃ, как и в переводе Рену, рассматривается в качестве приложения к ṛbhúm·, у Гельднера: «den ṛbhu(gefertigten) Schatz». Здесь используется звукопись.
5b. …союзника, лучше всех добывающего награду (vā́je vājíntamaṃ yújam)… — Звукопись. Рену иначе понимает последовательность этих винительных падежей: «…(ce dieu) le plus riche en prix-de-victoire pour (l’obtention du) prix, (ce dieu) associе́ (aux autres Ṛbhu)».
6
sed ṛbhavo yam avatha yūyam indraś ca martyam ।
sa dhībhir astu sanitā medhasātā so arvatā ॥6॥
Только тот смертный, о Рибху,
Которому вы и Индра помогаете,
Пусть (будет) силой (своих) поэтических прозрений победителем
При завоевании мудрости, он со (своим) скакуном!
6d. При завоевании мудрости (medhásātā)… — Речь идет, видимо, о словесном состязании. со своим скакуном! — Образ из конных состязаний.
7
vi no vājā ṛbhukṣaṇaḥ pathaś citana yaṣṭave ।
asmabhyaṃ sūraya stutā viśvā āśās tarīṣaṇi ॥7॥
О Ваджи, о Рибхукшаны,
Найдите нам пути, чтобы жертвовать
Для нас, о повелители, когда вы прославлены.
Чтобы (мы смогли) проникнуть во все стороны света!
8
taṃ no vājā ṛbhukṣaṇa indra nāsatyā rayim ।
sam aśvaṃ carṣaṇibhya ā puru śasta maghattaye ॥8॥
О Ваджи, Рибхукшаны, О Индра, о Насатьи, это богатство
Со(берите) из всех поселений (людских, а также приведите)
коня!
Убейте его для обильного дарения!
8d. …коня! Убейте его для обильного дарения! — Имеется в виду жертвоприношение коня, которое должно вызвать богатые дары со стороны богов. «Убейте» (śasta) — формально это может быть 2 pl. iv. от śas- «убивать», «закалывать» и śaṃs—«прославлять», хотя второе более сомнительно (у śaṃs- нет корневого презенса). Рену, присоединяя к этой форме ā́ из предыдущей пады, переводит ā́ śasta (от ā́ +śaṃs-) как «assignee».
IV, 38. <К Дадхикра>
Гимны Дадхикра/Дадхикравану (38-40) В этих трех гимнах прославляется скаковой конь, которого называют то Дадхикра (dadhikrā́-), то Дадхикраван (dadhikrā́van-), принадлежавший царю Трасадасью. В первом из гимнов он воспевается как боевой конь, нагоняющий ужас на врагов, в двух последующих гимнах конь обожествляется.
Автор тот же. Тема — Дадхикра. Размер — триштубх.
Гимн отличается обилием сравнений, нагромождением метафор, нередко эллиптичных и не всегда ясных. Повествование приобретает характер реестра признаков (иногда равных свернутым сюжетам). Значение ряда слов стерлось.
1
uto hi vāṃ dātrā santi pūrvā yā pūrubhyas trasadasyur nitośe ।
kṣetrāsāṃ dadathur urvarāsāṃ ghanaṃ dasyubhyo abhibhūtim ugram ॥1॥
И прежние дары исходили ведь от вас двоих —
(Те, ) что Трасадасью (получил, ) чтобы осыпать людей пуру.
Вы даровали завоевателя земель, завоевателя полей.
Молот для дасью, грозного покорителя.
1a. …от вас двоих (vām)… — Здесь, как и в стихе 2, поэт обращается к Митре и Варуне.
1c-d. Вы даровали завоевателя… — Кого даровали Митра и Варуна, остается не вполне ясным. Наиболее убедительным выглядит предположение, что они даровали боевого коня Дадхикра, однако следующий стих начинается с союза utá «и», «а также», что не исключает полностью данного предположения. Гельднер и Рену считают, что имеется в виду царь Трасадасью, которого боги подарили племени пуру, Саяна колеблется.
2
uta vājinam puruniṣṣidhvānaṃ dadhikrām u dadathur viśvakṛṣṭim ।
ṛjipyaṃ śyenam pruṣitapsum āśuṃ carkṛtyam aryo nṛpatiṃ na śūram ॥2॥
И скакового коня, приносящего многие вознаграждения,
Дадхикра вы даровали, известного всем народам.
Коршуна, распластанного в полете, брызжущего благами,
стремительного,
Достойного воспевания у господина, отважного, словно царь,
2c. … брызжущего благами (pruṣitápsum)… — Здесь принята интерпретация Рену. У Саяны: «обладающего сверкающей формой», у Гельднера: «fleckfarbigen».
2d. Достойного воспевания у господина (carkṛ́tyam aryáḥ)… — Ясно, что arí- в этом контексте имеет положительное значение, хотя неясно, кто конкретно имеется в виду. У Гельднера: «der für den hohen Herrn des Andenkens würdig», у Рену: «digne d’etrê cе́lе́brе́ par le Maître».
3
yaṃ sīm anu pravateva dravantaṃ viśvaḥ pūrur madati harṣamāṇaḥ ।
paḍbhir gṛdhyantam medhayuṃ na śūraṃ rathaturaṃ vātam iva dhrajantam ॥3॥
(Коня, ) которому исступленно радуется каждый (человек) пуру,
Когда тот бежит, словно по отлогому склону.
Ногами жадно (покрывая расстояние), словно герой, рвущийся
к состязанию в мудрости,
(Коня, ) обгоняющего колесницы, мчащегося, словно ветер,
4
yaḥ smārundhāno gadhyā samatsu sanutaraś carati goṣu gacchan ।
āvirṛjīko vidathā nicikyat tiro aratim pary āpa āyoḥ ॥4॥
(Коня, ) который, отбивая в боях нагруженную (на колесницах
добычу),
Выходит как завоеватель, отправляясь (на поиски) коров,
(Коня, ) чьи признаки очевидны (?), кто, замечая жертвенные
раздачи,
Через диск (солнца охватил) кругом дело Аю.
4a. … нагруженную (на колесницах добычу) (gádhyā)… — Или «закрепленную», «привязанную». У Гельднера: «bis in die Wagendecke reichende (Beute)», у Рену: «les butins», хотя в комментарии отмечено, что gádhya- обычно употребляется как эпитет.
4b. …как завоеватель (sánutara-)… — Здесь принята эмендация Рену: sanutara-= =* sánutra- У Гельднера: «als bester Gewinner».
4c. (Коня,) чьи признаки очевидны (?) (āvírṛjīka-)… — Неясное слово. По Саяне, чей penis или testicula видны. Гельднер’ переводит: «seine Vorzüge offenbarend», Рену: «aux marques bien-apparentes»; …замечая жертвенные раздачи (vidáthā nicíkyat)… — У Гельднера: «die weisen Worte verstehend».
4d. Через диск (солнца, охватил кругом) дело Аю (tiró aratím páry ā́pa āyóḥ).— Вслед за падапатхой принимается: ā́paḥ + āyóḥ (Гельднер исходит из āpa + +āyóḥ). Эллиптичная фраза, трудная для понимания. Расхождения между интерпретаторами очень велики. Значение aratí- точно не установлено. — См. примеч. к I, 58, 7. Предполагаемый смысл фразы таков, что, превосходя солнце, Дадхикра простерся надо всем арийским миром. У Гельднера: «der … seinen Lenker noch übertreffend, mehr als Āyu zu erreichen vermag»; у Рену: «(qui est allе́) au delа̀ de l’emblѐme (solaire, qui) a en(tourе́ de sollicitude) l’ouvrage de l’Āyu».
5
uta smainaṃ vastramathiṃ na tāyum anu krośanti kṣitayo bhareṣu ।
nīcāyamānaṃ jasuriṃ na śyenaṃ śravaś cācchā paśumac ca yūtham ॥5॥
И еще: кричат ему вслед в сражениях народы.
Словно вслед вору, похитившему одежду.
Когда, как измученный коршун, падающий вниз,
(Дадхикра кидается) к славе и к стаду скота.
5c. Измученный (jásuri-)… — Гельднер следует интерпретации Саяны и несмотря на лексическое значение слова переводит «hungriger».
6
uta smāsu prathamaḥ sariṣyan ni veveti śreṇibhī rathānām ।
srajaṃ kṛṇvāno janyo na śubhvā reṇuṃ rerihat kiraṇaṃ dadaśvān ॥6॥
и еще: стремясь бежать первым,
Он бросается (к коровам) вместе с рядами колесниц,
Получая (в награду) венок, словно разукрашенный сват,
Слизывая пыль, покусывая узду.
6c-d. Получая (в награду) венок… — Венок получает как награду конь, побеждающий на скачках.
7
uta sya vājī sahurir ṛtāvā śuśrūṣamāṇas tanvā samarye ।
turaṃ yatīṣu turayann ṛjipyo 'dhi bhruvoḥ kirate reṇum ṛñjan ॥7॥
И еще: этот скакун, приносящий награды, могучий, праведный.
Послушный телом своим в сражении.
Вырываясь вперед среди рядов (колесниц, ) выехавших
состязаться в скорости.
Распластавшись в полете, он вздымает пыль до (самых) бровей,
мчась вперед.
8
uta smāsya tanyator iva dyor ṛghāyato abhiyujo bhayante ।
yadā sahasram abhi ṣīm ayodhīd durvartuḥ smā bhavati bhīma ṛñjan ॥8॥
И еще: словно грома с неба
Боятся нападения угрожающего (коня).
Когда тысяча (врагов) напала на него.
Он был неудержим, страшный, мчащийся вперед.
9
uta smāsya panayanti janā jūtiṃ kṛṣṭipro abhibhūtim āśoḥ ।
utainam āhuḥ samithe viyantaḥ parā dadhikrā asarat sahasraiḥ ॥9॥
И еще: люди славят его скорость, превосходство
Быстрого (коня, ) заполняющего страны.
А также о нем говорят, когда расходятся в разные стороны
при столкновении:
«Дадхикра умчится с тысячами».
9b. —d … заполняющего страны (kṛ́ṣṭiprā́-). — Эпитет, показывающий, что конь в своем стремительном беге мчится через все страны — ср. 10a-b … с тысячами (sahásraiḥ). — Sc. унося с собой огромную добычу.
10
ā dadhikrāḥ śavasā pañca kṛṣṭīḥ sūrya iva jyotiṣāpas tatāna ।
sahasrasāḥ śatasā vājy arvā pṛṇaktu madhvā sam imā vacāṃsi ॥10॥
Дадхикра со (своею) силой протянулся через пять народов.
Словно солнце со (своим) светом через воды.
Скакун, приносящий награды, завоевывающий тысячи,
завоевывающий сотни.
Пусть пропитает медом эти слова!
10a-b. …протянулся через пять народов… через воды (ā́ dadhikrā́ḥ śávasā páñca kṛ́ṣṭī́ḥ / sū́rya iva jyótiṣāpás tatāna). — Перевод следует Гельдиеру; трактовка ā́ + tan- как переходного глагола у Рену в этом контексте кажется менее убедительной: «Dādhikrā a-toujours (sous-) tendu avec sa force les cinq populations, comme le soleil avec sa lumiѐre
(е́tend) les eaux (sur la terre)».
IV, 39. <К Дадхикра>
Автор тот же. Тема — Дадхикра. Размер — триштубх, стих 6 — ануштубх.
1
āśuṃ dadhikrāṃ tam u nu ṣṭavāma divas pṛthivyā uta carkirāma ।
ucchantīr mām uṣasaḥ sūdayantv ati viśvāni duritāni parṣan ॥1॥
Этого быстрого Дадхикра мы хотим сейчас прославить,
А также мы хотим восхвалить Небо (и) Землю.
Пусть зажигающиеся зори приготовят меня (к этому)!
Пусть они переправят меня через все трудности!
1b. …мы хотим восхвалить (carkirāma)… — Как заметил Гельднер, употребление глагола car- (интенсивный презенс carkar-carkir-) характерно для гимнов, посвященных Дадхикра (особенно для данного гимна), так как он является звуковым намеком на вторую половину имени коня.
2
mahaś carkarmy arvataḥ kratuprā dadhikrāvṇaḥ puruvārasya vṛṣṇaḥ ।
yam pūrubhyo dīdivāṃsaṃ nāgniṃ dadathur mitrāvaruṇā taturim ॥2॥
Преисполненный силы духа, я восхваляю великого скакуна.
Дадхикравана, жеребца с пышным хвостом.
Сверкающего, как Агни, (жеребца, ) которого Митра-Варуна
Даровали людям пуру, (его, ) преодолевающего препятствия.
2b. …жеребца с пышным хвостом (puruvā́rasya ṛ́ṣṇaḥ)… — Опираясь на интерпретацию Саяны, Гельднер и Рену видят здесь более абстрактное значение омонимичного сложного слова: «den vielbegehrten Hengst», «le mâle aux multiples faveurs».
3
yo aśvasya dadhikrāvṇo akārīt samiddhe agnā uṣaso vyuṣṭau ।
anāgasaṃ tam aditiḥ kṛṇotu sa mitreṇa varuṇenā sajoṣāḥ ॥3॥
Кто восхвалил коня Дадхикравана,
Когда зажжен жертвенный костер (и) когда воспламенилась Ушас,
Того Адити пусть сделает лишенным вины —
(Ведь) он единодушен с Митрой (и) Варуной.
3d. …он … — Относится к коню. Здесь имеет место нарушение согласования — анаколуф. Конь причастен к природе Адитьев, снимающих с людей вину, так как дали его людям Адитьи: Митра и Варуна.
4
dadhikrāvṇa iṣa ūrjo maho yad amanmahi marutāṃ nāma bhadram ।
svastaye varuṇam mitram agniṃ havāmaha indraṃ vajrabāhum ॥4॥
(Мы восхвалили) Дадхикравана великого —жертвенную усладу,
питательную силу.
Как только мы вызвали в памяти благодатное имя Марутов.
На счастье мы призываем Варуну, Митру,
Агни, Индру с ваджрой в руке.
5
indram ived ubhaye vi hvayanta udīrāṇā yajñam upaprayantaḥ ।
dadhikrām u sūdanam martyāya dadathur mitrāvaruṇā no aśvam ॥5॥
Как и Индру, призывают порознь обе (соперничающие стороны)
(Коня Дадхикра), когда они поднимаются и выходят
на жертвоприношение.
Это коня Дадхикра — готовое вдохновение для смертного.
Вы дали нам, о Митра-Варуна.
5c. …готовое вдохновение (sū́danam)… — Здесь принята интерпретация этого слова у Рену; Гельднер переводит: «als einem Lehrmeister».
6
dadhikrāvṇo akāriṣaṃ jiṣṇor aśvasya vājinaḥ ।
surabhi no mukhā karat pra ṇa āyūṃṣi tāriṣat ॥6॥
Я восхвалил Дадхикравана, .
Победоносного копя, приносящего награды.
Пусть сделает он напзи рты благоуханными!
Пусть продлит он наши жизненные сроки!
6c. Пусть продлит он наши жизненные сроки (surabkí no múkhā karat)! — Нельзя ли понять этот призыв фигурально: пусть он сделает нас красноречивыми при обращении к богам, что как одно из следствий может дать продление жизненных сроков?
IV, 40. <К Дадхикравану>
Автор тот же. Тема — Дадхикра. Размер — джагати, стих 1 — триштубх. Гимн отличается формальной изощренностью, звукописью и рассеянными в тексте звуковыми намеками на имена коня — Дадхикра или Дадхикраван. В лексике немало пробных образований.
1
dadhikrāvṇa id u nu carkirāma viśvā in mām uṣasaḥ sūdayantu ।
apām agner uṣasaḥ sūryasya bṛhaspater āṅgirasasya jiṣṇoḥ ॥1॥
Дадхикравана мы будем восхвалять сейчас —
Пусть подготовят меня (к этому) все утренние зори —
Воды, Агни, Ушас, Сурью,
Брихаспати, победоносного Ангираса.
2
satvā bhariṣo gaviṣo duvanyasac chravasyād iṣa uṣasas turaṇyasat ।
satyo dravo dravaraḥ pataṅgaro dadhikrāveṣam ūrjaṃ svar janat ॥2॥
Воин, жаждущий добычи жаждущий коров, находящийся среди
знатных людей,
Да получит он как почетный дар жертвенную усладу утренней зари,
(этот конь, ) находящийся среди рвущихся вперед!
Истинный бегун, бегущий быстро, подобный птице.
Пусть породит Дадхикраван жертвенную усладу, питательную
силу, солнце!
2a. … жаждущий добычи, жаждущий коров (bhariṣó gaviṣó)… — Первая форма (hap. leg. в РВ), как отмечалось исследователями, видимо, образована по типу второй, употребительной формы… находящийся среди знатных людей (duvanyasád-)… — Hap. leg.; как отмечалось, возможно, это образование по типу другого hap. leg. turaṇyasа́d- «находящийся среди рвущихся вперед» в 2h. Конечный элемент этих сложных слов -sad- значит букв. «сидящий».
2c. … бегун, бегущий быстро (dravó dravaráḥ)… — Звуковой намек на dadhikrā́vnah в 1a.
3
uta smāsya dravatas turaṇyataḥ parṇaṃ na ver anu vāti pragardhinaḥ ।
śyenasyeva dhrajato aṅkasam pari dadhikrāvṇaḥ sahorjā taritrataḥ ॥3॥
И еще: вслед за ним, бегущим, рвущимся вперед.
Веет (ветер), как за крылом птицы, жадно бросающейся вперед.
Когда Дадхикраван, мчась, словно сокол.
Благодаря (своей) силе превосходит кривую (противника).
3a-b. … вслед за ним … рвущимся вперед. Веет ветер … бросающийся вперед (utá smāsya drávatas turaṇyatáḥ / parṇáṃ nā vе́r ánu vāti pragardínaḥ)… — Ввиду несоответствия в оригинале падежей: G. эпитетов, определяющих Дадхикравана и Acc. сравнения parṇáṃ, Саяна предлагает рассматривать все эти род. падежи как определения к реконструируемому gatim, т. е. «вслед за ходом бегущего и пр. коня веет (ветер), как за крылом». Форма drávatas — звуковой намек на dadhikrā́vṇaḥ в 1a.
3d. …кривую (aṅkasám)… — Гельднер предполагает здесь какой-то термин из конного спорта (петлю?, круг?)… превосходит (pári … táritrataḥ)… — G. sg. интенсивного причастия ритмически повторяет имя коня, с которого начинается гимн, — dadhikrā́vṇaḥ. Вообще в гимне встречается немало интенсивных глаголов.
4
uta sya vājī kṣipaṇiṃ turaṇyati grīvāyām baddho apikakṣa āsani ।
kratuṃ dadhikrā anu saṃtavītvat pathām aṅkāṃsy anv āpanīphaṇat ॥4॥
И еще: скакун Дадхикра, приносящий награды, опережает удар
кнута.
Взнузданный на шее, под животом (и) на морде.
По своей воле мощно собираясь с силой.
Резво скача по извилинам дорог.
5
haṃsaḥ śuciṣad vasur antarikṣasad dhotā vediṣad atithir duroṇasat ।
nṛṣad varasad ṛtasad vyomasad abjā gojā ṛtajā adrijā ṛtam ॥5॥
Лебедь, находящийся в ясном (небе, ) Васу, находящийся
в воздухе,
Хотар, находящийся на алтаре, гость, находящийся в доме,
(Бог, ) находящийся среди людей, на лучшем (месте), в лоне
закона, на небосводе.
Рожденный из вод, от коров, от закона, из скалы — Закон!
5. Лебедь … в ясном (небе)… — Этот стих туземная традиция относит к солнцу, с которым таким образом идентифицируется обожествляемый конь. Дадхикра отождествляется со сферами земного, космического, ритуального и в конечном счете со всеобъемлющим космическим законом ṛtá-. Гимн начинается именем Дадхикраван и кончается словом ṛtá-.
IV, 41. <К Индре и Варуне>
Автор тот же. Тема — Индра и Варуна. Размер — триштубх.
1
indrā ko vāṃ varuṇā sumnam āpa stomo haviṣmāṃ amṛto na hotā ।
yo vāṃ hṛdi kratumāṃ asmad uktaḥ pasparśad indrāvaruṇā namasvān ॥1॥
О Индра и Варуна, что за восхваление, сопровождаемое
жертвенным возлиянием.
Достигло вас, словно бессмертный хотар.
Произнесенное нами, (такое) полное силы духа, что оно
коснется
Вашего сердца, о Индра-Варуна, вместе с поклонением?
1a. О Индра и Варуна (índrā … varuṇā)… — Несостоявшееся сложное слово типа двандва (каждое из слов стоит в двойств. числе). С этого обращения начинаются 5 первых стихов.
1b. …словно бессмертный хотар (amṛ́to ná hótā)… — Подразумевается Агни — жертвенный костер, который языками своего пламени «отвозит» жертву богам.
1c. …полное силы духа (krátumān)… — Эпитет согласуется с восхвалением (stómaḥ), хотя, строго говоря, полными силы духа являются те, кто произносит это восхваление.
2
indrā ha yo varuṇā cakra āpī devau martaḥ sakhyāya prayasvān ।
sa hanti vṛtrā samitheṣu śatrūn avobhir vā mahadbhiḥ sa pra śṛṇve ॥2॥
О Индра и Варуна, тот смертный, кто сделал вас себе друзьями.
Обоих богов (расположил) к дружбе, имея жертвенные услады.
Он разбивает преграды, (убивает) врагов в сражениях.
Он знаменит благодаря вашим поддержкам.
2b. …имея жертвенные услады (práyasvān)… — Здесь этот эпитет определяет адепта, обозначая те жертвоприношения, которые адресованы богам, т. е. направленность действия от адепта к богу. В 3d эпитет suprayásā определяет Индру и Варуну, что означает направленность действия от бога к адепту: дары, посылаемые в награду за жертвоприношение. Таким образом, Рену с полным основанием переводит, интерпретируя: «(donnant) de belles satisfactions».
3
indrā ha ratnaṃ varuṇā dheṣṭhetthā nṛbhyaḥ śaśamānebhyas tā ।
yadī sakhāyā sakhyāya somaiḥ sutebhiḥ suprayasā mādayaite ॥3॥
Ведь эти Индра и Варуна лучше всех наделяют сокровищем
Мужей, которые так трудятся при обряде.
Когда как два друга для дружбы (с людьми) они опьяняются
Выжатыми соками сомы, имея прекрасные жертвенные услады.
4
indrā yuvaṃ varuṇā didyum asminn ojiṣṭham ugrā ni vadhiṣṭaṃ vajram ।
yo no durevo vṛkatir dabhītis tasmin mimāthām abhibhūty ojaḥ ॥4॥
О Индра и Варуна, поразите вы сверкающим разрядом.
Самой грозной ваджрой, о грозные, того.
Кто для нас злодейский грабитель, обманщик!
На нем измерьте (свою) превосходящую силу!
4a. …сверкающим разрядом (didyúm)… — Молния является атрибутом Индры, а не Варуны.
4c. …грабитель (vṛkátis)… — Рену относит это слово скорее к сфере Индры, а не Варуны, и переводит как «l’ennemi-extе́rieur».
5
indrā yuvaṃ varuṇā bhūtam asyā dhiyaḥ pretārā vṛṣabheva dhenoḥ ।
sā no duhīyad yavaseva gatvī sahasradhārā payasā mahī gauḥ ॥5॥
О Индра и Варуна, станьте вы любовниками
Этой молитвы, словно два быка — у коровы!
Пусть она доится для нас, словно пошла она на пастбище,
Великая корова с тысячью струй молока!
6
toke hite tanaya urvarāsu sūro dṛśīke vṛṣaṇaś ca pauṃsye ।
indrā no atra varuṇā syātām avobhir dasmā paritakmyāyām ॥6॥
Когда установлена (ставка) — дети и внуки, поля.
Видение солнца, мужская сила быка,
О Индра и Варуна, будьте здесь для пас
С (вашими) поддержками, о чудесные, в решающую минуту!
6a. Когда установлена (ставка) (hitе́)… — Эллиптичное выражение вместо hitе́ dháne (как отмечено у Рену). По-видимому, это обычный спортивный термин того времени.
6b. Видение солнца (sū́ro dṛ́śīke)… —Sc. жизнь.
7
yuvām id dhy avase pūrvyāya pari prabhūtī gaviṣaḥ svāpī ।
vṛṇīmahe sakhyāya priyāya śūrā maṃhiṣṭhā pitareva śambhū ॥7॥
Ведь именно вас, обоих владык, мы выбираем
Для прежней помощи, отправляясь в поисках коров,
О добрые союзники, для дорогой дружбы,
О герои, самые щедрые, благодатные, как родители!
8
tā vāṃ dhiyo 'vase vājayantīr ājiṃ na jagmur yuvayūḥ sudānū ।
śriye na gāva upa somam asthur indraṃ giro varuṇam me manīṣāḥ ॥8॥
Эти молитвы устремились к вам за помощью.
Словно (скакуны) — на ристалище, стремясь к награде,
преданные вам, о обладатели прекрасных даров.
Как (молоко) коров (притекает) к соме для смешения,
(Так) к Индре приблизились хвалебные песни, к Варуне — мои
поэтические порывы.
8c. Как (молоко) коров (притекает) к соме для смешивния (ṛśriyе́ ná gā́va úpa sómam asthur)… — Śriyе́ в этой строке имеет двойной смысл: «для смешения» — sc. сока сомы с молоком для приготовления напитка бессмертия богов, и «для блеска», «для красоты».
9
imā indraṃ varuṇam me manīṣā agmann upa draviṇam icchamānāḥ ।
upem asthur joṣṭāra iva vasvo raghvīr iva śravaso bhikṣamāṇāḥ ॥9॥
Эти мои поэтические порывы достигли
Индры и Варуны, (они) желающие богатства.
Они подошли к ним, как те, кто наслаждается добром,
Словно скаковые кобылицы, ищущие славы.
9c. … как те, кто наслаждается добром (joṣṭā́ra iva vásvaḥ)… — Или «как те, кто вкушает благо».
10
aśvyasya tmanā rathyasya puṣṭer nityasya rāyaḥ patayaḥ syāma ।
tā cakrāṇā ūtibhir navyasībhir asmatrā rāyo niyutaḥ sacantām ॥10॥
Пусть будем мы повелителями процветания собственного
богатства.
Состоящего из коней, состоящего из колесниц, своего
(процветания)!
Пользуясь самыми новыми поддержками, (да помогут нам) эти
двое!
К нам пусть последуют богатства — (ионные) упряжки!
11
ā no bṛhantā bṛhatībhir ūtī indra yātaṃ varuṇa vājasātau ।
yad didyavaḥ pṛtanāsu prakrīḷān tasya vāṃ syāma sanitāra ājeḥ ॥11॥
К нам приходите, о высокие, с высокими поддержками,
О Индра и Варуна, для захвата награды!
Когда сверкающие разряды заиграют в сражениях.
Да будем мы у вас победителями в этом состязании!
11d. Да будем мы у вас победителями в… состязании! Подразумевается состязание жрецов за расположение Индры и Варуны.
IV, 42. <К Индре и Варуне>
Автор по анукрамани Трасадасью, сын Пурукутсы (Trasadasyu Paurukutsya). — См. примеч. к I, 112, 14. Тема — Индра и Варуна (по анукрамани, тема стихов 1—6 — Трасадасью). Размер — триштубх» Гимн имеет форму диалога, участники которого, как обычно, не названы, и не всегда ясно из текста, кто именно произносит данную реплику. Диалог происходит между Варуной и Индрой. Гимн необычен и по форме, и по содержанию. Здесь представлен жанр самовосхваления (ātmastuti), но самовосхвалений два. Сначала восхваляет себя Варуна в пику Индре (стихи 1—4), затем Индра в противовес Варуне (5—6). Каждый из этих стихов начинается традиционно со слова áhám «я» или какой-нибудь падежной формы этого местоимения. Далее Варуна соглашается признать первенство Индры как бога войны и убийцы Вритры (7). Затем начинается авторская речь — повествование, вернее упоми-
нание, истории о том, как жена некоего человека по имени Пурукутса (purukútsa) в награду за жертвоприношение получила от богов Индры-Варуны царя Трасадасью — полубога в сыновья (8—9). Тем самым признаются равные заслуги этих двух богов перед народом пуру (см. примеч. к I, 59, 6). Гимн завершается просьбой о награде (10).
Из последних интерпретаций этого гимна ср. трактовку Кёйпера, рассматривающего его как попытку установления места Варуны во вселенной периода «второго творения» в форме словесного состязания между Индрой и Варуной. Автор гимна отдает предпочтение притязаниям Индры перед старыми правами Варуны, в конце же гимна оба бога призываются вместе. См. Kuiper F. В. J. Varuṇa and Vidūṣaka. (с. 22 и сл., 42 и сл.).
1
mama dvitā rāṣṭraṃ kṣatriyasya viśvāyor viśve amṛtā yathā naḥ ।
kratuṃ sacante varuṇasya devā rājāmi kṛṣṭer upamasya vavreḥ ॥1॥
(Варуна:)
«Мне изначально принадлежит царство, владыке
Всех сроков жизни — как (знают) о нас все бессмертные.
Боги следуют решению Варуны.
Я правлю народом, чье тело наилучшего вида».
1a. Мне изначально принадлежит царство… — Варуна прославляет себя как изначального властителя. «Изначально» (dvitā́) — здесь принято толкование этого слова у Рену, у Саяны: «двояко», У Гельднера: «aufs neue». «Владыке» (kṣatríyasya) — термин kṣatríya- обозначает царя, в дальнейшем — человека, принадлежащего к касте воинов. Рену переводит: «chef-temporel». lc …следует решению (krátum sacante)… — У Гельднера: «des Varuṇa Rat befolgen», у Рену: «suivent la ponsе́e-inspirante».
1d. …народом, чье тело наилучшего вида (kṛṣṭе́r upámasya vavrе́ḥ). — Подразумеваются, видимо, арии; Гельднер переводит: «das Volk von höchster Körperform»; Рену переводит: «le peuple de la strate la plus е́levе́e». Vavrí- значит «укрытие», «телесная оболочка» (Рену отмечает, что корень var- тот же, что в varṇá-).
2
ahaṃ rājā varuṇo mahyaṃ tāny asuryāṇi prathamā dhārayanta ।
kratuṃ sacante varuṇasya devā rājāmi kṛṣṭer upamasya vavreḥ ॥2॥
«Я царь Варуна. Для меня установили
(Боги) эти первые асурские силы.
Боги следуют решению Варуны.
Я правлю народом, чье тело наилучшего вида».
2a-b. … Для меня … первые асурские силы. — Варуна открыто признает свою связь с Асурами.
3
aham indro varuṇas te mahitvorvī gabhīre rajasī sumeke ।
tvaṣṭeva viśvā bhuvanāni vidvān sam airayaṃ rodasī dhārayaṃ ca ॥3॥
«Я, Варуна, — Индра. Эти два широких.
Глубоких, хорошо установленных пространства
(Своим) величием я привел в движение и поддержал (эти) два
мира.
Зная, как Тваштар, все существа».
3. …два широких … пространства… я привел в движение… — Рену вкладывает этот стих в уста Варуны, хотя в комментарии признает, что его можно приписать и другому богу. Сложности представляет первая фраза в 1a: «Я, Варуна,— Индра» (ahám índro váruṇas) — cp. 2a «Я царь Варуна» (ahа́m rā́jā váruno), где формально не выражено, какое из существительных предикативно. Рену переводит соответственно: «C’est moi Indra (gui suis celui que croit etrê) Varuṇa». Гельднер, переводящий: «Ich Varuṇa bin Indra» в комментарии не исключает возможности, что этот стих произносят оба бога (правда, таких прецедентов в РВ нет): «Ich Indra, (ich) Varuṇa…». К космогоническим подвигам, приписываемым себе здесь Варуной, причастен в широком контексте РВ также и Индра. По Кёйперу, стих произносит Варуна.
3a-d. …два пространства (rájasī) … два мира (ródasī)… — подразумеваются небо и земля… величием я привел в движение и поддержал (mahitvā́ … sám airayaṃ … dhāráyaṃ ca)… — Cp. I, 52, 13 (viśvam ā́prā antárikṣam mahitvā́) «величием заполнил весь воздух», II, 15, 6 (síndhum ariṇān mahitvā́) «величием заставил течь реку» и др. Mahitvá - рассматривается в РВ как механический рычаг, приводящий в движение элементы космоса, поэтому связь mahitvā́ с глаголом vid- «знать» («kenne ich in ganzer Größe») вызывает сомнения.
4
aham apo apinvam ukṣamāṇā dhārayaṃ divaṃ sadana ṛtasya ।
ṛtena putro aditer ṛtāvota tridhātu prathayad vi bhūma ॥4॥
«Я сделал набухшими текучие воды,
Я поддержал небо в сидении закона.
По закону сын Адити, хранитель закона.
Трояко распластал землю».
4. Я сделал набухшими текучие воды… — Кёйпер влагает этот стих в уста Индры, видя противопоставление между стихами 4 и 5: по вселенскому закону ṛtá- праведен сын Адити, т. е. Варуна, а в боях-то мужи призывают меня, Индру.
4a. … текучие воды… — Для Варуны характерна связь с водами.
4b. …в сидении закона (sádana ṛtásya). — Выражение, обычно обозначающее местопребывание солнца.
4c. По закону сын Адити, хранитель закона… — Варуна, согласно ведийской мифологии, был одним из сыновей богини Адити, т. е. Адитьей. Адитьи считались хранителями космического закона ṛtá-, понятие которого и обыгрывается здесь в связи с Варуной.
5
māṃ naraḥ svaśvā vājayanto māṃ vṛtāḥ samaraṇe havante ।
kṛṇomy ājim maghavāham indra iyarmi reṇum abhibhūtyojāḥ ॥5॥
(Индра:)
«Меня призывают мужи с прекрасными конями, жаждущие награды.
Меня — когда они окружены в сражении.
Я устраиваю состязание, я, щедрый Индра.
Обладая превосходящей силой, я вздымаю пыль».
5a-b. Меня призывают … в сражении. — Индра прославляет себя здесь как бога войны.
6
ahaṃ tā viśvā cakaraṃ nakir mā daivyaṃ saho varate apratītam ।
yan mā somāso mamadan yad ukthobhe bhayete rajasī apāre ॥6॥
«Я совершил все эти (подвиги).
Никакая Божественная сила не остановит меня, не знающего (равного) соперника.
Когда опьянят меня соки сомы, когда — гимны.
Оба безграничных пространства боятся (меня)».
7
viduṣ ṭe viśvā bhuvanāni tasya tā pra bravīṣi varuṇāya vedhaḥ ।
tvaṃ vṛtrāṇi śṛṇviṣe jaghanvān tvaṃ vṛtāṃ ariṇā indra sindhūn ॥7॥
(В а р у н а:)
«Все существа знают это о тебе.
Эти (подвиги) ты провозглашаешь Варуне, о устроитель (обряда).
Ты прослыл разрушителем препятствий.
Ты выпустил течь замкнутые воды».
7c-d. Ты выпустил течь воды. — Характерно, что, признавая преимущество Индры, Варуна суживает его сферу деятельности: он славен только как бог войны и убийца Вритры, космогонические же подвиги Варуна явно оставляет за собой.
8
asmākam atra pitaras ta āsan sapta ṛṣayo daurgahe badhyamāne ।
ta āyajanta trasadasyum asyā indraṃ na vṛtraturam ardhadevam ॥8॥
Наши отцы были тут, те
Семеро риши, когда Даургаху привязывали (к жертвенному
столбу).
Они получили за жертву для нее Трасадасью,
Подобного Индре покорителя врагов, полубога.
8b. Семеро риши (saptá ṛ́ṣayaḥ)… — Обожествляемые предки—мифические певцы, небесной ипостасью которых являются семь звезд Большой Медведицы. Даургаха (daurgahá-). — Букв. «потомок Дургахи» (durgaha-), патронимическое имя Пурукутсы и имя коня. Ряд туземных комментаторов считает, что жена Пурукутсы принесла в жертву коня. Саяна же дает иную версию. Когда сам Пурукутса был пойман (видимо, врагами), то жена его, видя, что царство без царя, захотела иметь сына и совершила жертвоприношение Семерым риши. Довольные этим, те посоветовали ей почтить Индру и Варуну — результатом этой жертвы был ее сын Трасадасью.
8c. …для нее (asyās)… — Т. е. для жены Пурукутсы.
8a. Подобного Индре… полубога (índraṃ ná vṛtratúram ardhadevám). — Рену доин- терпретирует эту строку следующим образом: «qui triompha des resistancе́s comme Indra, demi-dieu (comme Varuṇa)».
9
purukutsānī hi vām adāśad dhavyebhir indrāvaruṇā namobhiḥ ।
athā rājānaṃ trasadasyum asyā vṛtrahaṇaṃ dadathur ardhadevam ॥9॥
Ведь жена Пурукутсы почтила вас
Жертвами, о Индра-Варуна, (и) поклонениями.
Тогда ей даровали царя Трасадасью,
Убийцу врагов, полубога.
10
rāyā vayaṃ sasavāṃso madema havyena devā yavasena gāvaḥ ।
tāṃ dhenum indrāvaruṇā yuvaṃ no viśvāhā dhattam anapasphurantīm ॥10॥
Завоевав (награду), да опьянимся мы богатством.
Боги жертвой, коровы — пастбищем!
Все дни давайте вы нам, о Индра-Варуна,
Ту дойную корову, которая не брыкается (при доении)!
10b. Боги — жертвой, коровы — пастбищем! — Рену рассматривает эту строку как сравнение: «(comme) les dieux (s’enivrent,) de l’oblation, les vaches de pâture!».
10c. … давайте … нам … дойную корову… — Гельднер поясняет, что здесь имеется в виду награда жрецам — дакшина.
IV, 43. <К Ашвинам>
Авторы — по анукрамани, Пурумилха и Аджамилха, сыновья Сухотры (Purumīḷha Sauhotra, Ajamīḷha Sauhotra). Тема —Ашвины. Размер —триштубх.
1
ka u śravat katamo yajñiyānāṃ vandāru devaḥ katamo juṣāte ।
kasyemāṃ devīm amṛteṣu preṣṭhāṃ hṛdi śreṣāma suṣṭutiṃ suhavyām ॥1॥
Кто же услышит? Который из достойных жертв?
Какой бог насладится хвалой?
К сердцу кого из бессмертных сможем мы прикрепить
Эту божественную самую приятную хвалебную речь,
сопровождаемую прекрасной жертвой?
1—2. Кто же услышит? — Характерные для стиля РВ серии вопросов без ответа.
2
ko mṛḷāti katama āgamiṣṭho devānām u katamaḥ śambhaviṣṭhaḥ ।
rathaṃ kam āhur dravadaśvam āśuṃ yaṃ sūryasya duhitāvṛṇīta ॥2॥
Кто смилостивится? Кто придет скорее?
Который из богов самый благожелательный?
Какую колесницу называют быстрой, с мчащимися конями,
Которую выбрала дочь Сурьи?
1—2. Кто же услышит? — Характерные для стиля РВ серии вопросов без ответа.
2c-d. Какую колесницу … выбрала дочь Сурьи? — Здесь автор непосредственно переходит к теме Ашвинов, поскольку из ведийской мифологии известно, что дочь бога солнца взошла на колесницу Ашвинов и стала их женой (один из эпизодов, предшествовавших ее свадьбе с Сомой—см. X, 85).
3
makṣū hi ṣmā gacchatha īvato dyūn indro na śaktim paritakmyāyām ।
diva ājātā divyā suparṇā kayā śacīnām bhavathaḥ śaciṣṭhā ॥3॥
Ведь вы мгновенно приезжаете в такие дни, как эти.
Подобно Индре, на помощь в решающую минуту,
Рожденные с неба небесные птицы.
Благодаря какой из сил вы бываете самыми сильными?
4
kā vām bhūd upamātiḥ kayā na āśvinā gamatho hūyamānā ।
ko vām mahaś cit tyajaso abhīka uruṣyatam mādhvī dasrā na ūtī ॥4॥
Какое будет у вас настроение? В каком (настроении)
О Ашвины, вы приедете к нам, призываемые?
Кто из вас двоих в грозный час (спасет) даже от великой беды?
Выручите нас, о любители меда, о удивительные, (своими)
поддержками!
4a. …настроение (úpamātiḥ)… — Значение этого слова требует уточнений. У Гельднера: «Zuwendung», у Рену в комментарии: «pensе́e favorable» plutôt que «assignation (de biens)».
4c. Кто из вас двоих … (спасет) (kó vām maháś cit tyájaso abhī́ke)… — Это эллиптичное предложение интерпретируется иначе, чем у Гельднера и Рену. Перевод Гельднера: «Wer (schützt) euch unmittelbar auch vor großer Feindschaft?». Интерпретация Рену: «qui vous (preserve) de la dе́rе́liction-d’être abandonnе́s (par le mortel)». Во-первых, в PB нигде не выражается сомнения в культе Ашвинов в отличие, например, от культа Индры. Во-вторых, все вопросительные местоимения в этом гимне обозначают богов, а не адептов, что весьма существенно. Наконец, в-третьих, если даже принять здесь основное значение слова tyájas- «оставленность», «покинутость», «брошенность» (ср. глагол tyaj-), то для Ашвинов характерны случаи спасения именно от такой беды — ср. истории спасения Ванданы, Ребхи, Бхуджью.
5
uru vāṃ rathaḥ pari nakṣati dyām ā yat samudrād abhi vartate vām ।
madhvā mādhvī madhu vām pruṣāyan yat sīṃ vām pṛkṣo bhurajanta pakvāḥ ॥5॥
Далеко охватывает небо ваша колесница.
Когда приезжает с вами из моря.
Медом кропят они для вас медовый напиток, о любители меда.
Когда готовят вам вареные кушанья.
5b. …с вами (vām)… — Натяжка при переводе; надо согласиться с Рену, что в этой строке vām — вставное слово, перекликающееся с vām из пады а.
5c. Медом кропят… медовый напиток … любители меда (mádhvā mādhvī mádhu vām pruṣāyan)… — Звукопись. Обыгрывается mádhu- «мед», понятие, тесно связанное с Ашвинами …Они… — Жрецы-адхварью.
5d. …готовят (bhurájanta)… — Перевод приблизителен. У Гельднера: «darreichen».
6
sindhur ha vāṃ rasayā siñcad aśvān ghṛṇā vayo 'ruṣāsaḥ pari gman ।
tad ū ṣu vām ajiraṃ ceti yānaṃ yena patī bhavathaḥ sūryāyāḥ ॥6॥
Синдху вместе с Расой полили (водой) ваших коней.
Алые птицы избежали зноя.
Прекрасно выглядела эта ваша поездка.
Благодаря которой вы стали мужьями Сурьи.
6. Синдху … полили … ваших коней. — Речь идет здесь, как полагает Гельднер, о состязании за право на дочь Солнца. Реки оросили своей влагой коней Ашвинов, им легче стало переносить солнечный зной, и они выиграли состязание. Раса. — См. примеч. к I, 112, 12. Саяна принимает здесь форму rasáyā за пмя нарицательное («смочили влагой»).
6b. Алые птицы (váyo 'ruṣā́saḥ)… — О конях Ашвинов.
7
iheha yad vāṃ samanā papṛkṣe seyam asme sumatir vājaratnā ।
uruṣyataṃ jaritāraṃ yuvaṃ ha śritaḥ kāmo nāsatyā yuvadrik ॥7॥
Раз я одинаково насытил вас здесь и там,
(Да будет) нам это благоволение, о богатые наградами!
Спасите же певца вы оба!
Направлено (это) желание, о Насатьи, на вас двоих.
IV, 44. <К Ашвинам>
Авторы те же. Тема — Ашвины. Размер — триштубх.
1
taṃ vāṃ rathaṃ vayam adyā huvema pṛthujrayam aśvinā saṃgatiṃ goḥ ।
yaḥ sūryāṃ vahati vandhurāyur girvāhasam purutamaṃ vasūyum ॥1॥
Сегодня мы хотим призывать эту вашу колесницу.
Объезжающую широкий простор, о Ашвины, когда собирается скот
(для доения).
(Колесницу, ) которая везет Сурью, имеет сиденье.
Притягивается хвалебными песнями, (колесницу, ) лучшую из всех,
стремящуюся к добру.
1b. …когда, собирается скот (для доения) (sáṃgatiṃ góh). — Имеется в виду время, когда пасущихся коров собирают для доения. При делении дня на пять частей это вторая часть дня, т. е. время перед обедом.
1d. …лучшую из всех (purutámam)… — Интерпретируется вслед за Рену: «le premier d’entre beaucoup».
2
yuvaṃ śriyam aśvinā devatā tāṃ divo napātā vanathaḥ śacībhiḥ ।
yuvor vapur abhi pṛkṣaḥ sacante vahanti yat kakuhāso rathe vām ॥2॥
Среди богов, вы, о Ашвины, покорили
Эту красоту, о отпрыски неба, благодаря (своим) силам.
К вашему дивному явлению присоединяются питательные силы.
Когда везут вас на колеснице горбатые быки.
2a. Эту красоту (śríyam … tā́ṃ)… — Как поясняет Гельднер, здесь подразумевается дочь Солнца.
3
ko vām adyā karate rātahavya ūtaye vā sutapeyāya vārkaiḥ ।
ṛtasya vā vanuṣe pūrvyāya namo yemāno aśvinā vavartat ॥3॥
Кто сегодня, принеся жертву, песнями
Настроит вас на помощь или на питье выжатого сомы
Или же, сотворив поклонение, о Ашвины, повернет
(Вас) к тому, кто и раньше пользовался (благами) обряда?
3d. …« тому, кто … пользовался (благами) обряда (ṛtásya vā vanúṣe pūrvyā́ya)?— Pūrvyā́ya принимается за наречную форму; под ṛtásya vanúṣe букв. «тому, кто распоряжался обрядом», как отмечено Гельднером, подразумевается конкретно данный жертвователь.
4
hiraṇyayena purubhū rathenemaṃ yajñaṃ nāsatyopa yātam ।
pibātha in madhunaḥ somyasya dadhatho ratnaṃ vidhate janāya ॥4॥
На золотой колеснице, о многосущие.
Приезжайте, о Насатьи, на эту жертву!
Пейте же мед сомы.
Даруйте сокровище почитающему (вас) человеку!
4a. …О многосущие (purubhū)… — У Гельднера: «Ihr vielseitigen», а в комментарии: «vieles seiend oder vielen gehörend»; у Рену предположительно: «qui êtes prе́sents (-aidants) multiplement».
5
ā no yātaṃ divo acchā pṛthivyā hiraṇyayena suvṛtā rathena ।
mā vām anye ni yaman devayantaḥ saṃ yad dade nābhiḥ pūrvyā vām ॥5॥
Приезжайте к нам с неба, с земли
На золотой легкоходной колеснице!
Да не удержат вас другие почитатели богов —
Потому что установлена давнишняя тесная связь (у нас) с вами!
5d. …тесная связь (nā́bhiḥ)… — Букв. «пуповина» пли «родство».
6
nū no rayim puruvīram bṛhantaṃ dasrā mimāthām ubhayeṣv asme ।
naro yad vām aśvinā stomam āvan sadhastutim ājamīḷhāso agman ॥6॥
Отмерьте же нам сейчас высокое богатство,
Состоящее из многих мужей, о удивительные, нам; тем и другим!
Так как мужи посвятили восхваление вам, о Ашвины,
Люди из рода Аджамилхи достигли общего одобрения.
6b. …нам: тем и другим (ubháyeṣv asmе́)! — По Саяне: людям из рода Пурумилхи и Аджамилхи, т. е. из рода авторов этого гимна; по Гельднеру: певцам и заказчикам жертвы.
7
iheha yad vāṃ samanā papṛkṣe seyam asme sumatir vājaratnā ।
uruṣyataṃ jaritāraṃ yuvaṃ ha śritaḥ kāmo nāsatyā yuvadrik ॥7॥
Раз я одинаково насытил вас здесь и там,
(Да будет) нам это благоволение, о богатые наградами!
Спасите же певца вы оба!
Направлено (это) желание, о Насатьи, на вас двоих.
7. = IV, 43, 7.
IV, 45. <К Ашвинаму>
Автор —Вамадева. Тема —Ашвины. Размер — джагати, стих 7 — триштубх. В гимне прославляются колесница и кони Ашвинов. Существенна тема меда, с которым связано все, что имеет отношение к Ашвинам (колесница, кони, дорога, жертва).
1
eṣa sya bhānur ud iyarti yujyate rathaḥ parijmā divo asya sānavi ।
pṛkṣāso asmin mithunā adhi trayo dṛtis turīyo madhuno vi rapśate ॥1॥
Вот поднимается этот луч. Запрягается
Колесница, объезжающая (всё) вокруг, на вершине этого неба.
На ней трое, несущих питательную силу, (образующих) пару.
Четвертый, (кожаный) мешок, лопается от меда.
1c. … несущих питательную силу (pṛkṣásā́ḥ)… — Эпитет pṛkṣá- (прилагательное, произведенное от существительного pṛkṣ-) определяет то Ашвинов, то их коней, то дары Ашвинов людям, то жертвы, приносимые людьми Ашвинам… трое … (образующих) пару (mithunā́ḥ … tráyaḥ). — Sc. Ашвины (понимаемые как единство) и их жена, дочь Солнца.
2
ud vām pṛkṣāso madhumanta īrate rathā aśvāsa uṣaso vyuṣṭiṣu ।
aporṇuvantas tama ā parīvṛtaṃ svar ṇa śukraṃ tanvanta ā rajaḥ ॥2॥
Ваши колесницы (и) кони, несущие питательную силу, богатые
медом.
Отбывают, когда зажигается заря,
Полностью раскрывая сокрытый мрак,
Словно светлое солнце пронизывая пространство.
2c. Полностью раскрывая сокрытый мрак (aporpuváṇtas táma ā́ párīvṛ́tam) … — Два причастия от корня var- «скрывать», «покрывать» с разными приставками. Párivṛ́ta- может иметь только пассивное значение, которое Гельднер объясняет двояко: или мрак «обернут вокруг», как одеяние, или он, который обычно все скрывает, на этот раз сам сокрыт.
3
madhvaḥ pibatam madhupebhir āsabhir uta priyam madhune yuñjāthāṃ ratham ।
ā vartanim madhunā jinvathas patho dṛtiṃ vahethe madhumantam aśvinā ॥3॥
Испейте меду устами, пьющими мед,
И запрягите для меда вашу милую колесницу!
Вы освежаете медом колею на дороге.
Вы везете (кожаный) мешок, полный меда, о Ашвины!
3. Испейте же меду устами, пьющими мед… — Игра построена на слове mádhu — «мед».
4
haṃsāso ye vām madhumanto asridho hiraṇyaparṇā uhuva uṣarbudhaḥ ।
udapruto mandino mandinispṛśo madhvo na makṣaḥ savanāni gacchathaḥ ॥4॥
Ваши лебеди, что несут мед, не сбивающиеся (с пути),
Златокрылые, кричащие: «Уху! (?)», пробуждающиеся на заре,
Плывущие по воде, приносящие радость, вкушающие веселого
(сому), —
Приезжайте с ними на выжимания (сомы), как пчелы — на (питье)
меда.
4a. …лебеди (haṃsā́saḥ)… — Возможно, гуси, и вообще птицы наряду с конями возят колесницу Ашвинов.
4b. …кричащие: «Уху!» (?) (uhúvaḥ)… — Неясное слово, которое вслед за Петербургским словарем толкуется как звукоподражание (ср. звукоподражательное название совы — úlūka-).
5
svadhvarāso madhumanto agnaya usrā jarante prati vastor aśvinā ।
yan niktahastas taraṇir vicakṣaṇaḥ somaṃ suṣāva madhumantam adribhiḥ ॥5॥
В окружении прекрасного обряда, богатые медом жертвенные
костры
Вместе с зарей бодрствуют, маня Ашвинов на рассвете.
Когда он с вымытыми руками, энергичный, внимательный.
Выжал камнями медового сому.
5c. …он … — Жрец-адхварью, выжимающий сому.
6
ākenipāso ahabhir davidhvataḥ svar ṇa śukraṃ tanvanta ā rajaḥ ।
sūraś cid aśvān yuyujāna īyate viśvāṃ anu svadhayā cetathas pathaḥ ॥6॥
Соблюдая точное время (?), с наступлением дней сдувая прочь
(мрак),
(Они появляются, ) словно светлое солнце пронизывая
пространство.
И солнце запрягает коней и выезжает.
Вы двое по своей природе знаете все пути.
6a. Соблюдая точное время (?) (ākenipā́saḥ)… — N. pl. прилагательного с неясной этимологией и значением. У Гельднера: «auf die rechte Zeit (?) achtend», у Рену с сомнением: «qui veille sur (nous)».
7
pra vām avocam aśvinā dhiyandhā rathaḥ svaśvo ajaro yo asti ।
yena sadyaḥ pari rajāṃsi yātho haviṣmantaṃ taraṇim bhojam accha ॥7॥
Хранитель поэтического вдохновения, я прославил, о Ашвины,
Вашу колесницу с прекрасными конями, которая не стареет,
На которой за один день вы объезжаете пространства,
(Направляясь) к деятельному жертвователю, приготовившему
возлияние.
7a-b. …я прославил Вашу колесницу, . . которая (prá vām avocam aśvinā… ráthaḥ sváśvo ajáro yó asti)… — Имеет место нарушение согласования между главным и придаточным предложениями: букв. «Я прославил у вас, о Ашвины,… которая колесница есть прекрасноконная, не стареющая».
IV, 46. <К Ваю, Индре и Ваю>
Автор тот же. Тема — Ваю (стих 1), Индра и Ваю (2—7). Размер — гаятри.
Из двух деификаций ветра в РВ только Ваю тесно связан с Индрой (Вата в этом сочетании не встречается — он ассоциируется с Парджаньей). Ваю более отчетливо персонифицирован, чем Вата, с ними связаны разные лшфологемы или уфологические контексты.
1
agram pibā madhūnāṃ sutaṃ vāyo diviṣṭiṣu ।
tvaṃ hi pūrvapā asi ॥1॥
Пей лучший из сладких (соков),
Выжатый, о Ваю, на жертвоприношениях, ищущих неба!
Ты ведь первый из пьющих!
1. Ты первый из пьющих! — По ведийским представлениям, Ваю как самый быстрый из богов имеет право на первую пробу сомы.
1b. …на жертвоприношениях, ищущих неба (díviṣṭiṣu)! — См. примеч. к I, 45, 7d.
2
śatenā no abhiṣṭibhir niyutvāṃ indrasārathiḥ ।
vāyo sutasya tṛmpatam ॥2॥
С сотней милостей, с упряжками (-дарами),
С Индрой-возницей, (приезжайте) к нам!
О Ваю (и Индра), насыщайтесь выжатым (соком)!
3
ā vāṃ sahasraṃ haraya indravāyū abhi prayaḥ ।
vahantu somapītaye ॥3॥
Да привезет вас тысяча
Буланых коней, о Индра-Ваю,
На жертвенную усладу для питья сомы!
4
rathaṃ hiraṇyavandhuram indravāyū svadhvaram ।
ā hi sthātho divispṛśam ॥4॥
А потому взойдите на колесницу
С золотым сиденьем, о Индра-Ваю,
Украшающую (собой) обряд, касающуюся неба!
5
rathena pṛthupājasā dāśvāṃsam upa gacchatam ।
indravāyū ihā gatam ॥5॥
На колеснице с широким основанием
Приезжайте к почитающему (вас)!
О Индра-Ваю, сюда приезжайте!
5a. …с широким основанием (pṛthupájā́sā)… — Букв. «с широким брюхом»,
« ~ нутром». У Гельднера: «mit dem breitformigen Wagen», у Рену: «avec le char а̀ la vaste pause».
6
indravāyū ayaṃ sutas taṃ devebhiḥ sajoṣasā ।
pibataṃ dāśuṣo gṛhe ॥6॥
О Индра-Ваю, вот выжатый сок.
Единодушные с богами.
Пейте его в доме почитающего (вас)!
7
iha prayāṇam astu vām indravāyū vimocanam ।
iha vāṃ somapītaye ॥7॥
Да будет ваш выезд сюда,
О Индра-Ваю, (да будет) распрягание (коней)
Здесь, чтобы вы пили сому!
IV, 47. <К Ваю, Индре и Ваю>
Автор тот же. Тема — Ваю (стих 1), Индра и Ваю (2—4). Размер — ануштубх.
lb Лучший … (сок) на жертвоприношениях… — Ср. IV, 46, 1a-b.
1
vāyo śukro ayāmi te madhvo agraṃ diviṣṭiṣu ।
ā yāhi somapītaye spārho deva niyutvatā ॥1॥
О Ваю, чистый сок поднесен тебе.
Лучший сладкий (сок) на жертвоприношениях, ищущих неба.
Приезжай для питья сомы.
Желанный, о бог, с упряжками (-дарами)!
2
indraś ca vāyav eṣāṃ somānām pītim arhathaḥ ।
yuvāṃ hi yantīndavo nimnam āpo na sadhryak ॥2॥
О Индра и Ваю, вы имеете право На питье этих соков сомы.
К вам ведь катятся капли (сомы)
Словно воды в низину — (все) в одну сторону!
3
vāyav indraś ca śuṣmiṇā sarathaṃ śavasas patī ।
niyutvantā na ūtaya ā yātaṃ somapītaye ॥3॥
О Ваю и Индра, двое неистовых,
На одной колеснице, о повелители силы,
С упряжками (-дарами) приезжайте
К нам на помощь, на питье сомы!
4
yā vāṃ santi puruspṛho niyuto dāśuṣe narā ।
asme tā yajñavāhasendravāyū ni yacchatam ॥4॥
Те многожеланные упряжки (-дары),
Что есть у вас для (вашего) почитателя, о двое мужей.
Удержите их для нас, о Индра-Ваю,
О те, кого привозят жертвы!
4c. О те, кого привозят жертвы (yajñavāhasā)! — Т. е. боги, которых адепты могут привлечь к себе с помощью жертвоприношений.
IV, 48. <К Ваю>
Автор тот же. Тема — Ваю. Размер — ануштубх,
1
vihi hotrā avītā vipo na rāyo aryaḥ ।
vāyav ā candreṇa rathena yāhi sutasya pītaye ॥1॥
Вкушай жертвы! Богатства
Чужого подобны словесам без вкуса.
О Ваю, приезжай на сверкающей
Колеснице на питье выжатого сомы!
1a-b. Вкушай жертвы… без вкуса (vihí hótrā ávītāḥ). — «Вкушай» — «без вкуса» — игра формами от глагола vī-.
2
niryuvāṇo aśastīr niyutvāṃ indrasārathiḥ ।
vāyav ā candreṇa rathena yāhi sutasya pītaye ॥2॥
Устраняя слова бесчестья,
С упряжками (-дарами), с Индрой-возницей,
О Ваю, приезжай на сверкающей
Колеснице на питье выжатого сомы!
2a-b. Устраняя … С упряжками (niryuvānó — niyútvān)… — Звукопись: nir-yu- и
ni-yu-.
3
anu kṛṣṇe vasudhitī yemāte viśvapeśasā ।
vāyav ā candreṇa rathena yāhi sutasya pītaye ॥3॥
Два вместилища благ; черная (ночь и светлая заря),
Покрытые всеми украшениями, последовали (за тобой).
О Ваю, приезжай на сверкающей
Колеснице на питье выжатого сомы!
3a. …черная (ночь и светлая варя) (kṛ́ṣṇе́). .. — Букв. «две черных», характерное для стиля РВ эллиптичное сложное слово dvandva.
4
vahantu tvā manoyujo yuktāso navatir nava ।
vāyav ā candreṇa rathena yāhi sutasya pītaye ॥4॥
Да привезут тебя запряженные (одной) мыслью
Девяносто девять запряженных (коней)!
О Ваю, приезжай на сверкающей
Колеснице на питье выжатого сомы!
5
vāyo śataṃ harīṇāṃ yuvasva poṣyāṇām ।
uta vā te sahasriṇo ratha ā yātu pājasā ॥5॥
О Ваю, запрягай сто Буланых цветущих коней!
Или же, раз у тебя (их) тысяча.
Пусть приедет колесница в полную силу!
5d. …в полную силу (pā́jasā)!—Букв. «с (набитым) брюхом» — ср. IV, 46, 5 pṛthupā́jasā.
IV, 49. <К Индре и Брихаспати>
Автор тот же. Тема — Индра Брихаспати. Размер — гаятри.
1
idaṃ vām āsye haviḥ priyam indrābṛhaspatī ।
uktham madaś ca śasyate ॥1॥
Эта милая жертва (возлита)
Вам в рот, о Индра-Брихаспати.
Произносится гимн и (пьется) хмельной напиток.
1c. Произносится гимн и (пьется) хмельной напиток (ukthám mādaś ca śasyate). — У Гельднера: «Lobgedicht und Trunkfreude wird verkündigt».
2
ayaṃ vām pari ṣicyate soma indrābṛhaspatī ।
cārur madāya pītaye ॥2॥
Этот сома разливается для вас
Кругом, о Индра-Брихаспати,
Приятный для опьянения, для питья.
2a. …разливается … кругом (pári sicyate)… — Действие, характерное для сомы: он разливается кругом по цедилке, по чанам и т. п.
3
ā na indrābṛhaspatī gṛham indraś ca gacchatam ।
somapā somapītaye ॥3॥
При(ходите) к нам, о Индра-Брихаспати,
Приходите домой, (ты, Брихаспати) и Индра,
Пьющие сому, — на питье сомы!
4
asme indrābṛhaspatī rayiṃ dhattaṃ śatagvinam ।
aśvāvantaṃ sahasriṇam ॥4॥
Нам, о Индра-Брихаспати,
Дайте богатство, числом в сотню.
Состоящее из коней, числом в тысячу!
4b. …числом в сотню (śatagvínam)… — У Гельднера, вопреки Петербургскому словарю: «in hundert Kühen bestehend». Рену рассматривает -gvin как суффикс с семантикой: «состоящий из», «насчитывающий».
5
indrābṛhaspatī vayaṃ sute gīrbhir havāmahe ।
asya somasya pītaye ॥5॥
О Индра-Брихаспати, мы
Зовем (вас) песнями к выжатому (соме).
Для питья этого сомы.
6
somam indrābṛhaspatī pibataṃ dāśuṣo gṛhe ।
mādayethāṃ tadokasā ॥6॥
Пейте, о Индра-Брихаспати,
Сому в доме почитающего (вас)!
Опьяняйтесь вы, привыкшие к этому!
IV, 50. <К Брихаспати>
Автор тот же. Тема — Брихаспати (1—9), Индра и Брихаспати (10—11). Размер — триштубх, стих 10 — джагати. Гимн состоит из трех частей. В стихах 1—6 в неясных, туманных выражениях излагается миф Вала (см. примеч. к I, 6; II, 24, 2 и сл.), главным героем которого является Брихаспати. В стихах 7—9 Брихаспати возвеличивается как верховный жрец царя—пурохита; в стихах 10—11 Брихаспати и Индра вместе приглашаются на питье сомы.
1
yas tastambha sahasā vi jmo antān bṛhaspatis triṣadhastho raveṇa ।
tam pratnāsa ṛṣayo dīdhyānāḥ puro viprā dadhire mandrajihvam ॥1॥
Брихаспати, живущий в трех местах, который под рев
Силой раздвинул края земли, —
Его, сладкоязычного, древние мудрецы, провидцы.
Размышляя, поставили впереди.
1a-d. …живущий в трех местах (triṣadhasthá-)… — Эпитет, определяющий обычно Агни и таким образом объединяющий этих двух богов. Здесь, видимо, он обозначает «живущий на небе, в воздухе и на земле»… под рев (ráveyṇa)… — В отличие от Индры, действовавшего оружием — ваджрой, Брихаспати проломил скалу, скрывавшую коров, своим ревом (ср. Ангирасов, добившихся того же эффекта с помощью пения)… поставили впереди (puró … dadhire). — Намек на то, что Брихаспати был жрецом-пурохитой (puróhita- букв. «поставленный впереди») богов.
2
dhunetayaḥ supraketam madanto bṛhaspate abhi ye nas tatasre ।
pṛṣantaṃ sṛpram adabdham ūrvam bṛhaspate rakṣatād asya yonim ॥2॥
(Те, ) что с гулкой поступью, радуясь счастливому
предзнаменованию,
О Брихаспати, напали для нас
На замкнутое стадо, пестрое, далеко протянувшееся,
неуязвимое —
О Брихаспати, защити его местопребывание!
2. (Те,) что … напали на нас … О Брихаспати, защити… — Имеет место
анаколуф: нарушение согласования между падами a-c и d.
2a-c. (Те,) … с гулкой поступью… — Подразумеваемым субъектом, по Саяне, являются жрецы (ṛtvijaḥ). Скорее, здесь имеются в виду Анагирасы, которые в некоторых вариантах мифа Вала, как и Брихаспати,, вытесняют Индру из функции освободителя коров. Рену отмечает противоречие между содержанием и формой. Речь идет о сторонниках Брихаспати, а употребляется глагол abhí taṃs-, принадлежащий к сфере, враждебной богам.
3
bṛhaspate yā paramā parāvad ata ā ta ṛtaspṛśo ni ṣeduḥ ।
tubhyaṃ khātā avatā adridugdhā madhva ścotanty abhito virapśam ॥3॥
О Брихаспати, та даль, что самая крайняя.
Оттуда (пришли) они (и) сели, для тебя соблюдая закон.
Для тебя сочатся зарытые колодцы.
Доимые камнями, избытком сладости со всех сторон.
3b. …соблюдая закон (ṛtaspṛ́śaḥ). — Букв. «касаясь (вселенского) закона»; у Рену: «entrant-en-contact avec (les manifestations rituelles de) l’Ordre».
3c. …зарытые колодцы (khātā́ avatā́ḥ)… — Метафорическое обозначение потоков сомы, текущих по своему руслу, после того как их выдавили камнями из стеблей. Семиротый (saptā́syas)… — Следует понимать в переносном смысле как действующий через рты семерых Ангирасов, а …с семью поводьями … как намек на особенности совершенного Ангирасами жертвоприношения.
4
bṛhaspatiḥ prathamaṃ jāyamāno maho jyotiṣaḥ parame vyoman ।
saptāsyas tuvijāto raveṇa vi saptaraśmir adhamat tamāṃsi ॥4॥
Брихаспати, рождаясь сначала
От великого света на высшем небе.
Семиротый, рожденный силой, с семью поводьями,
(Своим) ревом раздул в разные стороны мрак.
5
sa suṣṭubhā sa ṛkvatā gaṇena valaṃ ruroja phaligaṃ raveṇa ।
bṛhaspatir usriyā havyasūdaḥ kanikradad vāvaśatīr ud ājat ॥5॥
Он с прекрасно славящей, он со знающей гимны ратью
Ревом проломил скалу, замыкателя вод (?).
Брихаспати, громко крича, выгнал мычащих
Коров, которые делают жертву вкусной.
5a. …со знающей гимны ратью… — Подразумевается толпа Ангирасов, сопровождающих Брихаспати.
5b. … замыкателя вод (?) (phaligáṃ). — Слово е неясной этимологией и значением.
6
evā pitre viśvadevāya vṛṣṇe yajñair vidhema namasā havirbhiḥ ।
bṛhaspate suprajā vīravanto vayaṃ syāma patayo rayīṇām ॥6॥
Так хотим мы почтить отца, кому принадлежат все боги, быка.
Жертвами, поклонением, жертвенными возлияниями.
о Брихаспати, да будем мы с прекрасным потомством,
С сыновьями-героями, повелителями богатств!
7
sa id rājā pratijanyāni viśvā śuṣmeṇa tasthāv abhi vīryeṇa ।
bṛhaspatiṃ yaḥ subhṛtam bibharti valgūyati vandate pūrvabhājam ॥7॥
Только тот царь подавляет все
Враждебные (происки) мужеством (и) геройством,
Который хорошо заботится о Брихаспати,
Любит (его), восхваляет (его), считает получающим первую долю.
7c. Который хорошо заботится о Брихаспати (bṛ́haspátiṃ yáh súbhṛtam bibhárti). —Букв. «который пестует Брихаспати, хорошо выпестованного».
8
sa it kṣeti sudhita okasi sve tasmā iḷā pinvate viśvadānīm ।
tasmai viśaḥ svayam evā namante yasmin brahmā rājani pūrva eti ॥8॥
Только тот царь живет благополучно в своем доме.
Для того набухает всегда жертвенное питье.
Перед тем сами склоняются племена,
У кого брахман идет впереди.
8d. … брахман… — Прообразом божественного брахмана здесь является сам Брихаспати.
9
apratīto jayati saṃ dhanāni pratijanyāny uta yā sajanyā ।
avasyave yo varivaḥ kṛṇoti brahmaṇe rājā tam avanti devāḥ ॥9॥
Беспрепятственно завоевывает он богатства
Вражеские, а также и союзнические.
Царю, который создает широкий выход
Для брахмана, ишушего помощь, помогают боги.
9b. … союзнические (sájanyā). — У Гельднера: «die Schätze von Feind und Freund»; у Рену: «comme aussi (celui) des forces-de-son-groupe».
10
indraś ca somam pibatam bṛhaspate 'smin yajñe mandasānā vṛṣaṇvasū ।
ā vāṃ viśantv indavaḥ svābhuvo 'sme rayiṃ sarvavīraṃ ni yacchatam ॥10॥
О Индра и Брихаспати, пейте сому,
Опьяняясь этой жертвой, о быки!
Да войдут в вас полезные капли!
Нам пожалуйте богатство — одних только сыновей!
10b. …О быки (vṛṣanvasū)! — Г.-П. Шмидт переводит: «ihr, deren Gut Stiere sind». — См.: Schmidt H.-P. Bṛhaspati und Indra (с. 96).
11
bṛhaspata indra vardhataṃ naḥ sacā sā vāṃ sumatir bhūtv asme ।
aviṣṭaṃ dhiyo jigṛtam purandhīr jajastam aryo vanuṣām arātīḥ ॥11॥
О Брихаспати, о Индра, усильте нас вместе!
Да будет с нами это ваше благоволение!
Поддержите (наши) молитвы, пробудите полноту вдохновения!
Истощите враждебные замыслы чужого (и) завистников!
11c. …полноту вдохновения (pūraṃdhīḥ)! — У Гельднера: «die Freigebigkeit», у Рену: «les plе́nitudes (d’inspiration)».
IV, 51. <К Ушас>
Автор тот же. Тема — Ушас. Размер — триштубх. Гимн посвящен утренним зорям (слово Ушас встречается только во мн. числе). Идея такова, что вереница зорь сейчас такая же, что и была в далеком прошлом, когда богини Ушас щедро одаривали своих поклонников, — так пусть сегодняшние зори будут не менее щедрыми.
1
idam u tyat purutamam purastāj jyotis tamaso vayunāvad asthāt ।
nūnaṃ divo duhitaro vibhātīr gātuṃ kṛṇavann uṣaso janāya ॥1॥
Вот этот свет, лучший из многих, восстал
На востоке из мрака, делая (всё) различимым.
Пусть сейчас дочери неба, ярко сверкая.
Создадут путь для людей!
1a-b. …лучший из многих (purutámam)… — См. примеч. к IV, 44, 1d. На востоке (purástāt)… — Или «впереди» … делая (все) различимым (vayúnāvat). — Прилагательное, образованное от существительного vayúna- «веха», «знак», т. е. «обозначая предметы, делая их видимыми». У Гельднера: «die Zeiten machend», а в комментарии: «oder: Wege bereitend, wegsam».
2
asthur u citrā uṣasaḥ purastān mitā iva svaravo 'dhvareṣu ।
vy ū vrajasya tamaso dvārocchantīr avrañ chucayaḥ pāvakāḥ ॥2॥
Стоят на востоке яркие зори.
Словно столбы, воздвигнутые на жертвоприношениях.
Они раскрыли врата загона, мрака.
Зажигающиеся, светлые, чистые.
2c-d. Они раскрыли врата вагона, мрака (vy ū́ vrajásya támaso dvárā́ … avran)… — «Врата загона» (sc. с коровами) — намек на миф Вала — см. примеч. к I, 6; «врата мрака» — нередко встречающаяся в РВ метафора. Два стоящих рядом род. падежа синтаксически не связаны друг с другом. Рену рассматривает эту последовательность падежей как выражение имплицитного сравнения. У Гельднера: «Sie haben … die Tore des Plerchs der Finsternis aufgeschlossen».
2d-. Зажигающиеся, светлые, чистые. — Эти строки начинаются с формы uchántīḥ «защищающиеся» — звуковой намек на имя зорь uṣásaḥ.
3
ucchantīr adya citayanta bhojān rādhodeyāyoṣaso maghonīḥ ।
acitre antaḥ paṇayaḥ sasantv abudhyamānās tamaso vimadhye ॥3॥
Зажигаясь сегодня, щедрые зори
Пусть заметят покровителей жертвы, чтоб даровать (им) милость.
Да проспят скупцы в бессветном (пространстве).
Беспробудно, посреди мрака!
3b. Пусть заметят (citayanta)… — В связи с утренними зорями обыгрывается корень cit-, имеющий два круга значений: переходные «замечать», «воспринимать» и непереходные: «сверкать», «показываться», «выделяться». Ср. 2a «яркие» (citrā́ḥ), 3c «в бессветном (пространстве)» (acitrе́ antár).
3c. …скупцы (paṇí -)… — Одновременно nom. pr. демонов, спрятавших в скале коров, т. е. намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.
4
kuvit sa devīḥ sanayo navo vā yāmo babhūyād uṣaso vo adya ।
yenā navagve aṅgire daśagve saptāsye revatī revad ūṣa ॥4॥
Не будет ли, о божественные зори, сегодня
Старого ли, нового ли путешествия у вас.
Благодаря которому вы (некогда), о богатые, воссветили
богатство
Навагве, Ангире, Дашагве семиротому?
4c. Ангира (áṅgira). = Ангирас.
4d. …семиротому (saptā́sya)? — См. примеч. к IV, 50, 4,
5
yūyaṃ hi devīr ṛtayugbhir aśvaiḥ pariprayātha bhuvanāni sadyaḥ ।
prabodhayantīr uṣasaḥ sasantaṃ dvipāc catuṣpāc carathāya jīvam ॥5॥
Вы, о богини, на конях, запряженных законом.
За один день объезжаете вокруг (всех) существ.
Пробуждая, о зори, спящего,
(То, ) что двуногое, что четвероногое — (всё) живое, чтобы
(оно) двигалось!
5a. …на конях, запряженных законом (ṛtayúgbhir áśvaiḥ)… — Космический закон ṛta- регулирует непрерывное движение утренних зорь, смену дня и ночи.
6
kva svid āsāṃ katamā purāṇī yayā vidhānā vidadhur ṛbhūṇām ।
śubhaṃ yac chubhrā uṣasaś caranti na vi jñāyante sadṛśīr ajuryāḥ ॥6॥
Где (и) которая из них (та) древняя.
Благодаря кому они установили установления для Рибху?
Так как блистательные зори шествуют с блеском.
Они не различаются, одинаково выглядящие, нестареющие,
6b. …они установили установления (vidhā́nā vidadhúr)… — Fig. etym. «Они»… — Т. е. боги, которые предписали Рибху сделать определенную работу — См. I, 161, 2—3.
6c. …блистательные зори шествуют с блеском (śúbhaṃ yác chubrā́ uṣásaś cáranti)…—Игра на палатальных аффрикатах и фрикативных согласных; śúbham … śubhrā́ — производные от одного корня.
7
tā ghā tā bhadrā uṣasaḥ purāsur abhiṣṭidyumnā ṛtajātasatyāḥ ।
yāsv ījānaḥ śaśamāna ukthai stuvañ chaṃsan draviṇaṃ sadya āpa ॥7॥
Те же самые приносящие счастье зори были раньше
С блеском превосходящим (всё), истинно рожденные законом,
(Зори, ) у которых тот, кто жертвует, трудится под (исполнение)
гимнов.
Восхваляет, произносит (прославление), сразу получал
богатство.
7b. …истинно рожденные законом (ṛtajātasatyāḥ)… — Редкий для РВ случай сложного слова из трех основ, где, как указывает Рену, третий элемент выступает в функции интенсивной частицы.
8
tā ā caranti samanā purastāt samānataḥ samanā paprathānāḥ ।
ṛtasya devīḥ sadaso budhānā gavāṃ na sargā uṣaso jarante ॥8॥
Они (и сейчас) приближаются так же с востока.
Из того же места, так же распространяясь.
Пробуждаясь с сиденья закона, богини
Ушас, бодры, словно выпущенное стадо коров.
8—9. …приближаются так же с востока, Из того же места… — В этих стихах
обыгрываются разные образования от основы с sam «одинаковый», «тот же», «такой же», «так же»: 8a-b samanā́ … samānátaḥ samanā́, 9a samanā́ samānī́ḥ.
8c. …с сиденья закона (ṛtásya … sádasaḥ)… —Т. е. «с моста жертвоприношения».
9
tā in nv eva samanā samānīr amītavarṇā uṣasaś caranti ।
gūhantīr abhvam asitaṃ ruśadbhiḥ śukrās tanūbhiḥ śucayo rucānāḥ ॥9॥
Те же самые зори так же
Движутся, (они, ) неизменного цвета,
Прячущие черную бесформенность (своими) светлыми
Телами, сверкающие, блистательные.
8—9. …приближаются так же с востока, Из того же места… — В этих стихах
обыгрываются разные образования от основы с sam «одинаковый», «тот же», «такой же», «так же»: 8a-b samanā́ … samānátaḥ samanā́, 9a samanā́ samānī́ḥ.
9c. …черную бесформенность (ábhvam ásitam)…—Т. е. ночь.
9c-d. …светлыми Телами (rúśadbhiḥ … tanū́bhiḥ)… — Неоднократно отмечавшееся комментаторами несогласование в роде: прилагательное м. р., существительное ж. р.
10
rayiṃ divo duhitaro vibhātīḥ prajāvantaṃ yacchatāsmāsu devīḥ ।
syonād ā vaḥ pratibudhyamānāḥ suvīryasya patayaḥ syāma ॥10॥
О дочери неба, ярко сияя, даруйте
Нам богатство, состоящее из потомства, о богини!
Пробуждаемые вашим (светом) с мягкого (ложа).
Да будем мы обладателями прекрасных сыновей!
11
tad vo divo duhitaro vibhātīr upa bruva uṣaso yajñaketuḥ ।
vayaṃ syāma yaśaso janeṣu tad dyauś ca dhattām pṛthivī ca devī ॥11॥
Об этом я прошу вас, когда вы сверкаете
О дочери неба, о Ушас, (я, ) чье знамя — жертва.
Да будем мы прославившимися среди людей!
Пусть даруют нам это небо и богиня земля!
IV, 52. <Я Ушас>
Автор тот же. Тема — Ушас. Размер — гаятри.
1
prati ṣyā sūnarī janī vyucchantī pari svasuḥ ।
divo adarśi duhitā ॥1॥
Эта дарящая радость жена
Зажигаясь из (недр своей) сестры.
Появилась (нам) навстречу, дочь неба.
1a. …дарящая радость (sūnárī́)… — У Гельднера: «edle», у Рену: «libе́rale».
1b. … сестрой. .. — Т. е. ночи.
2
aśveva citrāruṣī mātā gavām ṛtāvarī ।
sakhābhūd aśvinor uṣāḥ ॥2॥
Сверкающая, рыжая, словно кобылица.
Мать коров, соблюдающая закон,
Ушас стала подругой Ашвинов.
2b. …соблюдающая закон (ṛtā́vari)… — О связи Ушас с вселенским законом ṛta- см. примеч. к IV, 51, 5a.
2c. Ушас стала подругой Ашвинов. — Ашвины и Ушас связаны как божества раннего утра.
3
uta sakhāsy aśvinor uta mātā gavām asi ।
utoṣo vasva īśiṣe ॥3॥
Ты и подруга Ашвинов,
Ты и мать коров.
Ты также владеешь добром, о Ушас.
4
yāvayaddveṣasaṃ tvā cikitvit sūnṛtāvari ।
prati stomair abhutsmahi ॥4॥
Навстречу тебе, прогоняющей враждебность.
Мы чутко пробудились
С восхвалениями, о богатая милостями.
4c. Навстречу тебе … мы … пробудились (práti … abhutsmahi)… — Глагол práti + budh- Гельднер и Рену переводят как переходный «wir haben dich… herangewacht», «nous t’avons… rе́veillе́e», хотя в комментарии Рену отмечает, что такая трактовка удобна для перевода, а буквальное значение будет: «nous nous sommes е́veillе́s а̀ ton encontre».
5
prati bhadrā adṛkṣata gavāṃ sargā na raśmayaḥ ।
oṣā aprā uru jrayaḥ ॥5॥
Словно стадо выпущенных коров.
Показались лучи, приносящие счастье.
Ушас заполнила (собой) широкий путь.
5c. …путь (jráyah). — У Гельднера: «Bahn» (в примечании: «den Luftraum»), у Рену: «carriѐre».
6
āpapruṣī vibhāvari vy āvar jyotiṣā tamaḥ ।
uṣo anu svadhām ava ॥6॥
Заполняя (его), о ярко сверкающая.
Светом ты раскрыла мрак.
О Ушас, помоги (нам) по своему желанию!
7
ā dyāṃ tanoṣi raśmibhir āntarikṣam uru priyam ।
uṣaḥ śukreṇa śociṣā ॥7॥
Ты пронизываешь небо (своими) лучами.
Широкое славное воздушное пространство,
О Ушас, чистым пламенем.
7c. …чистым пламенем śukrе́ṇa śocíṣā). — Звукопись, игра производными от одного корня.
IV, 53. <К Савитару>
Автор тот же. Тема — Савитар. Размер — джагати.
1
tad devasya savitur vāryam mahad vṛṇīmahe asurasya pracetasaḥ ।
chardir yena dāśuṣe yacchati tmanā tan no mahāṃ ud ayān devo aktubhiḥ ॥1॥
Мы выбираем себе это великое, желанное (сокровище)
Бога Савитара, мудрого Асуры,
Которым он сам дарует защиту почитающему (его).
Великий бог распростер ее над нами сквозь ночи.
1a-b. Мы, выбираем … это великое… — Фраза эллиптична и отсутствующее существительное допускает щирокое толкование.
2
divo dhartā bhuvanasya prajāpatiḥ piśaṅgaṃ drāpim prati muñcate kaviḥ ।
vicakṣaṇaḥ prathayann āpṛṇann urv ajījanat savitā sumnam ukthyam ॥2॥
Удерживатель неба, господин (всех) существ в мире.
Он надевает на себя золотистую одежду, (этот) поэт.
С всеобъемлющим взором, простирая ширь (и) заполняя (ее).
Савитар породил благодать, достойную хвалы.
3
āprā rajāṃsi divyāni pārthivā ślokaṃ devaḥ kṛṇute svāya dharmaṇe ।
pra bāhū asrāk savitā savīmani niveśayan prasuvann aktubhir jagat ॥3॥
Он заполнил просторы небесные (и) земные.
Бог испускает крик по своему закону.
Савитар простер руки, чтобы привести в действие,
Успокаивая живой мир по ночам (и снова) приводя в действие.
3b. …крик ((ślóka-)… — Этим криком, призывом Савитар каждое утро пробуждает к жизни все живые существа.
3c. Савитар простер руки (prá bāhū́ asrāk savitā́). ..—Действие, характерное для этого бога… чтобы привести в действие (sávīmani)… приводя в действие (prasuván). — В гимнах Савитару обычно обыгрываются разные формы глагола sū- «приводить в действие» (само имя savitár- nom. ag. от этого корня).
4
adābhyo bhuvanāni pracākaśad vratāni devaḥ savitābhi rakṣate ।
prāsrāg bāhū bhuvanasya prajābhyo dhṛtavrato maho ajmasya rājati ॥4॥
Не поддаваясь обману, взирая на (все) существа.
Бог Савитар охраняет обеты.
Он простер руки ко (всем) существам в мире.
Твердо придерживаясь обета, он правит великим путем.
4b. …обеты (vratā́ni)… — Понятие, характерное для этого бога, неизменно пробуждающего все живое с первыми лучами солнца и дающего покой и защиту с закатом его, в связи с чем Савитара называют «твердо придерживающимся обета» (dhṛtávrata-) — см. 4d.
4d. …великим путем (mahó ájmasya). — Возможно, здесь подразумевается путь солнца, хотя, по Саяне, это круговорот вселенной. Последней точки зрения придерживается также Дандекар, трактующий этого бога как «толкателя» мироздания, в функции которого входит следить за тем, чтобы закон круговращения вселенной ṛtá- действовал бесперебойно — в этом и состоит его «обет» — vratá-. См. Dandekar R. N. Select writings. 1. Delhi, 1979 (с. 1—27). Рену трактует maháḥ как наречие: «puissamment».
5
trir antarikṣaṃ savitā mahitvanā trī rajāṃsi paribhus trīṇi rocanā ।
tisro divaḥ pṛthivīs tisra invati tribhir vratair abhi no rakṣati tmanā ॥5॥
Трижды Савитар (своим) величием (охватил) воздушное
пространство,
(Он, ) охватывающий три темных пространства, три светлых.
Он приводит в движение три неба, три земли.
Он сам охраняет нас тремя обетами.
5. Трижды Савитар … три … пространства… — Здесь обыгрывается сакральное число 3.
5a. Трижды … величием (охватил) воздушное пространство (trír antárikṣaṃ savitā́ mahitvanā́). .. —Перевод следует интерпретации Рену. Гельднер вслед за Саяной связывает наречие trís c antárikṣam, переводя: «Savitar umschließt mit seiner Größe den dreifachen Luftraum».
5b. …охватывающий … темные пространства… светлые (trī́ rájāṃsi paribhū́s
trī́ṇi rocanā́)… — Здесь имеет место противопоставление симметрично расположенных темных и светлых пространств неба — сферы деятельности Савитара.
6
bṛhatsumnaḥ prasavītā niveśano jagata sthātur ubhayasya yo vaśī ।
sa no devaḥ savitā śarma yacchatv asme kṣayāya trivarūtham aṃhasaḥ ॥6॥
(Кто) несет высокую благодать, приводит в действие (и)
успокаивает (вновь).
Кто повелитель обоих: подвижного (и) неподвижного.
Этот бог Савитар пусть дарует защиту
Для нас, для (нашего) жилья, (защиту) с тремя заслонами
от беды.
6b. … подвижного (и) неподвижного (jágata sthātúr)… — Букв. «движущегося (и) стоящего», обозначение живого и неживого мира.
6d. Для нас, для (нашего) жилья (asmе́ kṣáyāya)… — Гельднер трактует, видимо, как аттракцию падежа и переводит: «unserem Wohnsitze».
7
āgan deva ṛtubhir vardhatu kṣayaṃ dadhātu naḥ savitā suprajām iṣam ।
sa naḥ kṣapābhir ahabhiś ca jinvatu prajāvantaṃ rayim asme sam invatu ॥7॥
Пришел бог в (свое) время: да усилит он (наше) жилье!
Пусть даст нам Савитар жертвенную усладу в виде прекрасного
потомства!
Пусть вселяет в нас жизнь ночами и днями!
Пусть усилит нас богатством в виде потомства!
7a. …в (свое) время (ṛtúbḥik). — Подразумеваются установленные для Савитара часы жертвоприношений. У Рену: «selon les temps-rituels».
IV, 54. <К Савитару>
Автор тот же. Тема — Савитар. Размер — джагати, стих 6 — триштубх.
В гимне всячески обыгрывается глагол sū- «приводить в действие», «дарить», «предназначать» и производные от него имена (одно из них — nom. pr. savitár). В зависимости от контекста этот глагол переводится по-разному.
1
abhūd devaḥ savitā vandyo nu na idānīm ahna upavācyo nṛbhiḥ ।
vi yo ratnā bhajati mānavebhyaḥ śreṣṭhaṃ no atra draviṇaṃ yathā dadhat ॥1॥
Вот явился нам бог Савитар, достойный хвалы,
К которому в это время дня должны обращаться мужи.
Который раздает сокровища людям, —
Чтобы дал он нам тут лучшее богатство.
2
devebhyo hi prathamaṃ yajñiyebhyo 'mṛtatvaṃ suvasi bhāgam uttamam ।
ād id dāmānaṃ savitar vy ūrṇuṣe 'nūcīnā jīvitā mānuṣebhyaḥ ॥2॥
Ведь сначала богам, достойным жертв.
Ты предназначаешь бессмертие как высшую долю.
А потом, о Савитар, ты раскрываешь дар
Для людей — последовательные сроки жизни.
2b. Ты предназначаешь (suvási)… — 2 sg. pr. от sū-
2d. …последовательные сроки жизни (anūcīnā́ jīvitā́). — Саяна объясняет это как
естественную биологическую последовательность: от отца к сыну и к внуку. Рену дает социальную интерпретацию, считая, что это сочетание должно относиться «aux types de vie vchelonnе́s socialement».
3
acittī yac cakṛmā daivye jane dīnair dakṣaiḥ prabhūtī pūruṣatvatā ।
deveṣu ca savitar mānuṣeṣu ca tvaṃ no atra suvatād anāgasaḥ ॥3॥
Если по неразумию мы совершили (грех) против божественного
рода.
По слабости воли, когда возобладала человеческая суть,
О Савитар, среди богов и среди людей
Сделай ты нас тут безгрешными!
3b. … когда возобладала человеческая суть (prábhūtī puruṣatvátā)… — У Гельднера: «aus Machtgefühl (?) nach Menschenart»; у Репу: «d’une prе́valence (amoindrie) en raison de (notre) nature-humaine».
3d. Сделай ты нас тут безгрешными! — Просьбы такого рода адресуются прежде всего к Адитьям. «Сделай» (suvatād) — 2 sg. iv. от sū-.
4
na pramiye savitur daivyasya tad yathā viśvam bhuvanaṃ dhārayiṣyati ।
yat pṛthivyā varimann ā svaṅgurir varṣman divaḥ suvati satyam asya tat ॥4॥
Не надо преуменьшать того в божественной природе Савитара,
Как он должен поддерживать все мироздание.
Что (этот) прекраснопалый (бог) предназначает для шири земли.
Для выси неба, то у него истинно.
4b. … он должен поддерживатъ (dhārayiṣyáti)… — Футурум здесь имеет несколько необычное чисто модальное значение.
4c. . .предназначает (suváti)… — 2 sg. pr. от sū.
5
indrajyeṣṭhān bṛhadbhyaḥ parvatebhyaḥ kṣayāṃ ebhyaḥ suvasi pastyāvataḥ ।
yathā-yathā patayanto viyemira evaiva tasthuḥ savitaḥ savāya te ॥5॥
(Богов) с Индрой во главе (ты предназначил) для высоких гор.
Этим ты предназначаешь места для жилья, богатые водой.
Как они, порхая, распластывались (в полете).
Так и останавливались, о Савитар, по твоему мановению.
5b. Этим… — Т. e. людям, а именно ариям, приносящим жертвы богам (так у Гельднера, следующего Саяне). Менее вероятным выглядит перевод Рену строк a-b: «A (rе́sider dans) les hautes montagnes (tu assignes les dieux) dont Indra est le plus fort; pour ces (mêmes dieux) tu suscites (aussi) les territoires riches en cours-d’eau» … предназначаешь (suvasi)… — 2 sg. pr. от sū-.
5c. … они … — Скорее всего, горы. Гельднер видит здесь отзвук легенды о летающих горах. Рену предполагает, что здесь могли подразумеваться Маруты, что менее вероятно.
5d. …О Савитар, по твоему мановению (savitaḥ savā́ya te)… — Звукопись; savá- «побуждение» от sū-.
6
ye te trir ahan savitaḥ savāso dive-dive saubhagam āsuvanti ।
indro dyāvāpṛthivī sindhur adbhir ādityair no aditiḥ śarma yaṃsat ॥6॥
(Те) твои побуждения, о Савитар, которые трижды в день.
День за днем, создают счастье...
Пусть Индра, Небо и Земля, Синдху с водами,
Адити с Адитьями даруют нам защиту!
6. …твои побуждения … Пусть Индра… — Имеет место нарушение синтаксической связи между a-b и c-d.
6a. …побуждения, о Савитар (savitah savā́saḥ)… — Звукопись того же типа, перекликающаяся с формой 3 pl. pr. āsuvánti «создают» от ā́-sū- в 6b.
IV, 55. <Ко Всем-Богам>
Автор тот же. Тема — Все-Боги (viśve devāh). Размер — триштубх, стихи 8—10 — гаятри.
Все-Боги не составляют здесь единства. Среди перечисляемых богов и богинь встречаются и совсем редкие. Гимн изобилует звукописью: аллитерациями, рифмующимися формами.
1
ko vas trātā vasavaḥ ko varūtā dyāvābhūmī adite trāsīthāṃ naḥ ।
sahīyaso varuṇa mitra martāt ko vo 'dhvare varivo dhāti devāḥ ॥1॥
Кто из вас спаситель, о Васу, кто защитник?
О Небо и Земля, о Адити, спасите нас
От более сильного смертного, о Варуна, Митра!
Кто из вас, о боги, создает широкое пространство в ходе обряда?
1a. Кто … спаситель… кто … защитник (kó vas tratā́ vasavaḥ v varūtā́)? — Рифмованные балансированные синтаксические конструкции.
1b. От … смертного, о … Митра (mitra mártāt)! — Аллитерации.
1d. Кто из вас, о боги, создает широкое пространство в ходе обряда? — Иными словами: кто обеспечивает счастливый исход обряда?
2
pra ye dhāmāni pūrvyāṇy arcān vi yad ucchān viyotāro amūrāḥ ।
vidhātāro vi te dadhur ajasrā ṛtadhītayo rurucanta dasmāḥ ॥2॥
(Те, ) кто должны воспевать прежние установления.
Пока ярко светят безошибочные разделители (дня и ночи).
Эти основатели основали непреходящие (ценности).
Они сверкали, удивительные, с силой видения, приверженной
закону.
2. (Те,) кто должны… основатели… — Стих темей, в значительной степени
из-за субъектов действия.
2b. … разделители (viyotā́raḥ)… — У Гельднера: «die …Trenner (von Tag und Nacht?)», у Рену: «(los astres) discriminateurs».
2c. … основатели основали (vidhātā́ro ví … dadhur)… — Звукопись.
3
pra pastyām aditiṃ sindhum arkaiḥ svastim īḷe sakhyāya devīm ।
ubhe yathā no ahanī nipāta uṣāsānaktā karatām adabdhe ॥3॥
Я призываю песнями (богиню) Пастья, Адити, Синдху,
Богиню Свасти (я призываю) для дружбы.
Ушас и Ночь, две (богини, ) не терпящие обмана, пусть сделают так,
Чтобы обе половины суток охраняли нас!
3a. Пастья (pastyā́-). — Nom. pr. богини, персонифицирующей домашнее поселение, дом с домочадцами.
3b. Свасти (svastí-). — Богиня — персонификация благополучия, счастья, благодати. .
4
vy aryamā varuṇaś ceti panthām iṣas patiḥ suvitaṃ gātum agniḥ ।
indrāviṣṇū nṛvad u ṣu stavānā śarma no yantam amavad varūtham ॥4॥
Арьяман, Варуна делает путь различимым.
Агни, господин жертвенной услады, (делает) выход
благополучным.
О Индра-Вишну, прекрасно восхваленные, даруйте
Нам мужественную защиту, мощный заслон!
4b. …(делает) выход благополучным (suvitāṃ gātúm). — У Гельднера: «die wegsame Bahn».
5
ā parvatasya marutām avāṃsi devasya trātur avri bhagasya ।
pāt patir janyād aṃhaso no mitro mitriyād uta na uruṣyet ॥5॥
Я выбрал себе помощь Парваты,
Марутов, бога-спасителя, Бхаги.
Да охранит нас господин от беды, исходящей от чужих!
Митра да освободит нас также от той, что исходит от друзей!
5c-d. …господин (pátiḥ)… — По Саяне, это Варуна. Здесь имеет место противопоставление Варуны, связанного с чужим, и Митры, связанного со своим. Отсюда оппозиция двух эпитетов к слову «беда» (áṃhas-): jánya- и mitríya- у Гельднера: «Begrängnis durch Fremde … und … durch Befreundete», у Рену: «venant des е́trangers, et … celui qui vient des alliе́s».
5d. Митра … от той, что исходит от друзей (mitró mitríyād)! — Звукопись.
6
nū rodasī ahinā budhnyena stuvīta devī apyebhir iṣṭaiḥ ।
samudraṃ na saṃcaraṇe saniṣyavo gharmasvaraso nadyo apa vran ॥6॥
Сейчас (пусть прославит вас певец, ) о две половины вселенной.
Вместе со Змеем глубин, о две богини, вместе с желанными
водными божествами!
Словно жаждущие добычи в совместном походе (открыли) океан.
Они открыли реки, шумящие, как кипящий котелок.
6a. Змей глубин. — См. примеч. к I, 186, 5.
6c. …жаждущие добычи в совместном походе (открыли) океан (samudrám ná saṃcáraṇe ṣanityávo)… — Звукопись.
6d. Они… — По Саяне, это боги; в переводе Рену: «(les hommes pieux)» … шумящие, как кипящий котелок (gharmásvarasaḥ). — Образ котелка с кипящим молоком в ритуале праваргья.
7
devair no devy aditir ni pātu devas trātā trāyatām aprayucchan ।
nahi mitrasya varuṇasya dhāsim arhāmasi pramiyaṃ sānv agneḥ ॥7॥
Да хранит нас богиня Адити вместе с богами!
Да спасет нас бог-спаситель без промедления!
Ведь не должны мы пренебрегать питательной струей
Митры (и) Варуны на поверхности Агни!
7b. Да спасет нас бог-спаситель без промедления (devás trātā́ trāyatām áprayuchan )! — Звукопись.
7c. …питательной струей (dhāsí-)… — У Гельднера: «das Labsal», у Рену: «la coulе́e».
7d. … на поверхности (sā́nu)… — Приходится вслед за другими толковать как L sg. вместо sā́nuni.
8
agnir īśe vasavyasyāgnir mahaḥ saubhagasya ।
tāny asmabhyaṃ rāsate ॥8॥
Агни владеет богатством,
Агни — великим счастьем.
Пусть дарует он нам эти (блага)!
9
uṣo maghony ā vaha sūnṛte vāryā puru ।
asmabhyaṃ vājinīvati ॥9॥
О щедрая Ушас, привози,
О благодатная, многие желанные дары
Для нас, о награждающая!
10
tat su naḥ savitā bhago varuṇo mitro aryamā ।
indro no rādhasā gamat ॥10॥
Это нам прекрасно (дарует) Савитар, Бхага,
Варуна, Митра, Арьяман.
Да придет к нам Индра с вознаграждением!
IV, 56. <К Небу и Земле>
Автор тот же. Тема — Небо и Земля. Размер — триштубх, стихи 5—7 — гаятри.
1
mahī dyāvāpṛthivī iha jyeṣṭhe rucā bhavatāṃ śucayadbhir arkaiḥ ।
yat sīṃ variṣṭhe bṛhatī viminvan ruvad dhokṣā paprathānebhir evaiḥ ॥1॥
Двое великих — Небо и Земля, самых главных
Да будут (прославлены) здесь с (их) великолепием
в блистательных песнях.
Когда бык, воздвигающий две широчайшие, высокие (глыбы).
Ревет, распространяясь в движении.
1c. …бык (ukṣā́)… — Наиболее вероятна трактовка Гельднера и Рену, согласно которой здесь подразумевается Агни: жертвенный костер и солнце. Он «воздвигает» (ví-mi-) с помощью своего света вновь и вновь вселенную по утрам. По Саяне, это Парджанья.
2
devī devebhir yajate yajatrair aminatī tasthatur ukṣamāṇe ।
ṛtāvarī adruhā devaputre yajñasya netrī śucayadbhir arkaiḥ ॥2॥
Две богини, достойные жертв, вместе с богами, достойными жертв.
Не нарушая (вселенского закона), стоят, истекая (жиром),
Преданные закону, не терпящие обмана, имеющие богов сыновьями.
Руководительницы жертвоприношения, сопровождаемые
блистательными песнями.
2b. Не нарушая (вселенского закона) (áminatī)… — Это интерпретация Рену; у Саяны: «не вредя потомству»; у Гельднера: «ohne (ihr Aussehen) zu verändern».
3
sa it svapā bhuvaneṣv āsa ya ime dyāvāpṛthivī jajāna ।
urvī gabhīre rajasī sumeke avaṃśe dhīraḥ śacyā sam airat ॥3॥
Тот был мастером среди существ.
Кто породил эти Небо и Землю.
Два широких, глубоких пространства, хорошо установленных.
Силой воздвиг мудрый (в том месте), где нет опоры.
3a. Тот (sá)… — У Рену: «ce (Soleil)».
3d. …(в том месте), где нет опоры (avaṃśе́). — Sc. в воздушном пространстве.
4
nū rodasī bṛhadbhir no varūthaiḥ patnīvadbhir iṣayantī sajoṣāḥ ।
urūcī viśve yajate ni pātaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ॥4॥
О две половины вселенной, защитите нас высокими защитами.
Единодушные (с богами, сопровождаемыми) женами,
подкрепляющие.
Все (такие) огромные, достойные жертв!
Пусть станем мы благодаря молитве всегда побеждающими
колесничими!
5
pra vām mahi dyavī abhy upastutim bharāmahe ।
śucī upa praśastaye ॥5॥
Вам двоим, о великие Небо и Земля,
Мы приносим хвалебную песнь,
О чистые, для прославления.
5a. …О великие Небо и Земля (máhi dyávī)… — Вслед за Рену эти формы принимаются за искаженные вокативы дв. ч. máhī́ dyā́vāpṛthivī́. У Гельднера: «Wir tragen euch beiden, dem großen(?) Himmel (und der Erde?) das Preislied vor».
6
punāne tanvā mithaḥ svena dakṣeṇa rājathaḥ ।
ūhyāthe sanād ṛtam ॥6॥
Очищая друг друга сами собой.
Вы царствуете благодаря своей силе действия.
От века вы соблюдаете закон.
6c. …вы соблюдаете (ūhyā́the)… — Морфологически неясная форма от глагола ūh- «наблюдать».
7
mahī mitrasya sādhathas tarantī pipratī ṛtam ।
pari yajñaṃ ni ṣedathuḥ ॥7॥
Двое великих, вы направляете закон
Митры, преодолевая (препятствия), исполняя (его).
Вы (всегда) усаживались вокруг жертвы.
7a-b. …закон Митры (mitrásya … ṛtām)… — Более обычным является «обет Митры» (mitrásya vratá-).
IV, 57. <К божествам поля>
Автор тот же. Тема — божества поля. Размеры: стихи 1, 4, 6, 7 — ануштубх, 2, 3, 8 — триштубх, 5 — пураушних. Гимн носит характер атхарванического заговора на плодородие поля (ср. соответствующие заговоры—АВ III, 17; 24; II, 142). Автор обращается к божеству, именуемому «господином поля» (kṣetrasya páti-), и к двум божествам урожая Шуна и Сира (śūnāsī́rā, букв. «лемех и борозда»). Второе имя употребляется также самостоятельно; первое же является, по мнению Рену, «сельскохозяйственной» специализацией слова śunám «на счастье», которое в данном гимне усиленно обыгрывается.
1
kṣetrasya patinā vayaṃ hiteneva jayāmasi ।
gām aśvam poṣayitnv ā sa no mṛḷātīdṛśe ॥1॥
Благодаря господину поля.
Как с помощью доброго (друга) мы покоряем (поле),
Кормящее скотину (и) коней.
Да смилуется он над таким, как мы!
1b. Как с помощью доброго (друга) (hitе́neva)… — В отличие от Саяны и Гельднера Рену иначе восполняет это эллиптичное сравнение: «par un (contrat) conclu».
2
kṣetrasya pate madhumantam ūrmiṃ dhenur iva payo asmāsu dhukṣva ।
madhuścutaṃ ghṛtam iva supūtam ṛtasya naḥ patayo mṛḷayantu ॥2॥
О господин поля, подоись у нас
Медовой волной, словно корова — молоком,
(Волной, ) сочащейся медом, прекрасно очищенной, словно жир.
Да смилуются над нами господа закона!
2a. Медовой волной (mádhumantam ūrmíṃ)… — По Саяне и Гельднеру, здесь подразумевается вода для орошения поля.
2d. … господа закона (ṛtāsya … pátayaḥ) — Как предполагает Рену, речь идет о богах в целом.
3
madhumatīr oṣadhīr dyāva āpo madhuman no bhavatv antarikṣam ।
kṣetrasya patir madhumān no astv ariṣyanto anv enaṃ carema ॥3॥
Да будут нам медовыми растения.
Небеса, воды, медовым — воздух!
Господин поля да будет нам медовым!
Невредимые хотим мы двигаться за ним вслед!
4
śunaṃ vāhāḥ śunaṃ naraḥ śunaṃ kṛṣatu lāṅgalam ।
śunaṃ varatrā badhyantāṃ śunam aṣṭrām ud iṅgaya ॥4॥
На счастье (пусть будут) тягловые животные, на счастье — .мужи!
На счастье пусть пашет плуг!
На счастье пусть завязываются ремни!
На счастье помахивай стрекалом!
4. На счастье (пусть будут)… — Каждая пада этого стиха начинается со слова śunáṃ «на счастье» — звуковой намек на имя śúnāsīrau, начинающее стих 5.
5
śunāsīrāv imāṃ vācaṃ juṣethāṃ yad divi cakrathuḥ payaḥ ।
tenemām upa siñcatam ॥5॥
О Шуна и Сира, наслаждайтесь этой речью!
Та влага, которую вы создали на небе, —
Оросите ею эту (землю)!
6
arvācī subhage bhava sīte vandāmahe tvā ।
yathā naḥ subhagāsasi yathā naḥ suphalāsasi ॥6॥
Приблизься к нам, о борозда.
Приносящая счастье! Мы хотим славить тебя,
Чтоб была для нас приносящей счастье,
Чтоб была ты для нас очень плодородной!
7
indraḥ sītāṃ ni gṛhṇātu tām pūṣānu yacchatu ।
sā naḥ payasvatī duhām uttarām-uttarāṃ samām ॥7॥
Индра пусть вдавит борозду!
Пушан пусть направит ее!
Богатая молоком, пусть доится она для нас
Каждый следующий год!
8
śunaṃ naḥ phālā vi kṛṣantu bhūmiṃ śunaṃ kīnāśā abhi yantu vāhaiḥ ।
śunam parjanyo madhunā payobhiḥ śunāsīrā śunam asmāsu dhattam ॥8॥
На счастье наши лемехи пусть взрезают землю!
На счастье пусть выйдут пахари с тягловыми животными!
На счастье Парджанья (пусть оросит) медом (и) молоком!
О Шуна и Сира, дайте нам счастье!
8. На счастье наши лемехи пусть взрезают… — Пады a-c начинаются словом śunáṃ, пада d-śúnāsīrā śunám.
IV, 58. <К жиру>
Автор тот же. Тема—прославление жира. Размер—триштубх, стих 11 — джагати.
Жир или расплавленное масло (ghṛtá-) трактуется в этом гимне мистически. Он выступает не только как жертвенная субстанция—масло, которое льют в костер, но также и отождествляется с сомой и с поэтической речью, обращенной к богам. Таким образом, жир воплощает в себе разные аспекты жертвоприношения богам. la … из океана (samudrā́t). — Океан — это фигуральное обозначение воды, которая смешивается с выжатым соком сомы в ритуале приготовления напитка бессмертия богов — амриты.
1
samudrād ūrmir madhumāṃ ud ārad upāṃśunā sam amṛtatvam ānaṭ ।
ghṛtasya nāma guhyaṃ yad asti jihvā devānām amṛtasya nābhiḥ ॥1॥
Медовая волна поднялась из океана.
С сомой она приобрела свойства амриты.
Что есть тайное имя жира:
Язык богов, пуп бессмертия.
1b. …она приобрела свойства амриты (úpāṃśúnā sám amṛtatvám ānaṭ)… — Первая форма, как показывает ударение, состоит из двух слов: префикса úpa, связанного с глаголом úpa + sám + naś-«достигать», «приобретать» и aṃśúnā — I. sg. от aṃśú- «сома». Как заметил Рену, эта форма может заключать в себе двойной смысл — намек на ритуальный термин úpāṃśu «шепотом», «тайно»; «молитва, произносимая таким образом»; «первый черпак (graha-) сомы») (при изготовлении напитка бессмертия (-úpāṃśugraha-).
1c. …тайное имя (nā́ ma gúhyam)… — По ведийским представлениям оно отражает скрытую суть предмета, в данном случае мистические отождествления жира с поэтической речью (1d «язык богов» jihvā́ devā́nām) и с тем связующим звеном, с бессмертием (1d «пуп бессмертия» amṛtásya nā́bhih), которым является сома. Первую характеристику можно также отнести за счет сомы, который стимулирует поэтическое вдохновение.
2
vayaṃ nāma pra bravāmā ghṛtasyāsmin yajñe dhārayāmā namobhiḥ ।
upa brahmā śṛṇavac chasyamānaṃ catuḥśṛṅgo 'vamīd gaura etat ॥2॥
Мы хотим провозгласить имя жира.
На этом жертвоприношении мы хотим удержать (его)
поклонениями.
Пусть прислушивается брахман, когда оно произносится.
Четырехрогий бык-гаура изверг его из себя.
2. Мы хотим провозгласить имя жира. — Вновь отождествление жира (ghṛtá-)
и сомы.
2d. …бык-гаура (gaurá- «светлый», «желтоватый», «красноватый»)… — Разновидность быков Bos Gaurus. Быком является сома.
3
catvāri śṛṅgā trayo asya pādā dve śīrṣe sapta hastāso asya ।
tridhā baddho vṛṣabho roravīti maho devo martyāṃ ā viveśa ॥3॥
Четыре рога, три ноги у него,
Две головы, семь рук у него.
Громко ревет бык, трижды связанный.
Великий бог вошел в бессмертных.
3. Громко ревет бык … — Здесь сома описан в виде чудесного быка.
3d. Великий бог вошел в бессмертных. — Выражение, описывающее питье сомы
жрецами.
4
tridhā hitam paṇibhir guhyamānaṃ gavi devāso ghṛtam anv avindan ।
indra ekaṃ sūrya ekaṃ jajāna venād ekaṃ svadhayā niṣ ṭatakṣuḥ ॥4॥
Боги снова нашли в корове жир,
Трояко разделенный (и) скрываемый Пани.
Индра породил один, Сурья — другой.
Третий образовали они своей силой из стремящегося (к богам).
4a-b. Боги … нашли в корове жир… — Намек на миф Вала.
4b. Трояко разделенный (trídhū hitám букв. «трояко сложенный»)… — Саяна дает
этому обычное ритуальное истолкование; Гельднер объясняет следующим образом: «собственно ghṛtá- коровы (пада b), ghṛtá- сомы (c), ghṛtá- поэтической речи(d).
4c. Индра породил один, Сурья — другой. — По Гельднеру, Индра назван здесь потому, что он освободил коров (миф Вала) и вложил в корову молоко. Солнце вызывает рост растения сомы и тем самым «порождает» его.
4d. Третий образовали они своей силой (venā́d е́kaṃ svadháyā níṣ tatakṣuḥ)… — «Они» — т. е. боги, venā́d — из поэта-провидца, стремящегося к богам, извлекли и сформировали поэтическую речь.
4c-d. …один… другой … Третий (е́kaṃ—е́kaṃ — е́kaṃ)… — В оригинале; «один — один — один».
5
etā arṣanti hṛdyāt samudrāc chatavrajā ripuṇā nāvacakṣe ।
ghṛtasya dhārā abhi cākaśīmi hiraṇyayo vetaso madhya āsām ॥5॥
Эти (потоки жира) текут из сердца-океана,
Окруженные сотней оград. Они не для того, чтобы их разглядел
обманщик.
Я внимательно рассматриваю потоки жира.
Посреди них золотой прут.
5. Эти (потоки жира) текут… — Описание того, как образуется поэтическая речь. Имеет место наложение образов; потоки жира в жертвенном костре ~ потоки сомы, вдохновителя поэзии в сердце (-океане) поэта, испившего сомы ~ потоки поэтической речи.
5d. … золотой прут (hiraṇyáyo vetasáh). — По Гельднеру, это сома — оплодотворяющее начало среди потоков поэтической речи — ср. образ золотого зародыша (hiraṇyagarbhá- X, 121, 1) среди космических вод.
6
samyak sravanti sarito na dhenā antar hṛdā manasā pūyamānāḥ ।
ete arṣanty ūrmayo ghṛtasya mṛgā iva kṣipaṇor īṣamāṇāḥ ॥6॥
Вместе сливаются потоки (речи), словно ручейки.
Очищаемые внутри сердцем (и) мыслью.
Бегут эти волны жира.
Словно газели, мчащиеся от стрелы.
6a. …потоки (речи) (dhе́nāḥ)… — У Гельднера: «die Reden».
6b. Очищаемые внутри сердцем (и) мыслью. — Подобно тому, как сома очищается
через цедилку в ритуале приготовления амриты.
7
sindhor iva prādhvane śūghanāso vātapramiyaḥ patayanti yahvāḥ ।
ghṛtasya dhārā aruṣo na vājī kāṣṭhā bhindann ūrmibhiḥ pinvamānaḥ ॥7॥
Подобно водоворотам в прямом русле реки
Летят, оставляя позади себя ветер, юные
Потоки жира, как рыжий скакун.
Ломающий преграды, набухая волнами.
7b. …оставляя позади себя ветер (vā́tapramiyaḥ)… — Букв. «истощая ветер»… юные (yahvā́ḥ)… — Т. е. вновь и вновь возникающие; эпитет, определяющий обычно языки пламени Агни.
8
abhi pravanta samaneva yoṣāḥ kalyāṇyaḥ smayamānāso agnim ।
ghṛtasya dhārāḥ samidho nasanta tā juṣāṇo haryati jātavedāḥ ॥8॥
Они кидаются к Агни, как прекрасные
Улыбающиеся женщины на свидания.
Потоки жира ласкают дрова (жертвенного костра).
Джатаведас, наслаждаясь, жаждет их.
8. Потоки жира ласкают дрова… — Здесь образно описаны потоки расплавленного жертвенного масла в пламени костра.
9
kanyā iva vahatum etavā u añjy añjānā abhi cākaśīmi ।
yatra somaḥ sūyate yatra yajño ghṛtasya dhārā abhi tat pavante ॥9॥
Я рассматриваю их, как девиц.
Умастившихся умащением, чтобы идти на свадьбу.
Где выжимается сома, где (происходит) жертвоприношение.
Там очищаются потоки жира.
9b. У мостившихся умащением (añjy а̀ñjānā́ḥ)… — Fig. etym.
10
abhy arṣata suṣṭutiṃ gavyam ājim asmāsu bhadrā draviṇāni dhatta ।
imaṃ yajñaṃ nayata devatā no ghṛtasya dhārā madhumat pavante ॥10॥
Струите прекрасное восхваление, (выиграйте) состязание
Ради коров! Дайте нам богатства, приносящие счастье!
Эту нашу жертву ведите к богам!
Потоки жира медово очищаются.
10. Струите прекрасное восхваление… — Обращение, скорее, к потокам жертвенного масла, а не к жрецам, как считает Саяна.
11
dhāman te viśvam bhuvanam adhi śritam antaḥ samudre hṛdy antar āyuṣi ।
apām anīke samithe ya ābhṛtas tam aśyāma madhumantaṃ ta ūrmim ॥11॥
На тебя как на основу опирается все мироздание
В океане — сердце, в силе жизни.
Пусть достигнем мы той твоей медовой волны.
Что принесена на слияние (с водами) на поверхность вод!
11a. На тебя как на основу (dhā́man te)… — Перевод, предложенный Гельднером в примечании.
11b. …в силе жизни (ā́yuṣi). — Рену предлагает: «chez l’Homme en tant que porteur
d’āyus- de durе́e vitale».
11c. …на слияние (samithе́)… — Слово samithá- в ритуале обозначает чан, в котором соки сомы смешиваются с водой.