Перевод пятой книги «Рамаяны» выполнен по стандартному санскритскому изданию ее южной рецензии: The Rāmāyaṇa of Vālmīki with Commentary (Tilaka) of Rāma: in 2 p. / Ed by K.P. Parab. Bombay, 1888. Проведена сверка с критическим изданием текста поэмы: The Rāmāyaṇa of Vаlmīki: In 7 vol. / Gen. ed. G.H. Bhatt, U.P. Shah. Baroda, 1963. Vol.3: Araṇyakāṇḍa. При составлении примечаний использовались средневековые индийские комментарии к рукописям «Рамаяны» («Тилака» Нагеши Бхушаны, «Амритакатака» Катаки Мадхава Йогиндры, «Бхушана» Говиндараджи, «Рамаяна-широмани» Бансидхары Шивасахаи и «Таттвадипака» Махешваратиртхи), которые полностью или частично опубликованы в некоторых ее изданиях, а также в примечаниях к английскому переводу ее критического текста: The Rāmāyaṇa of Vаlmīki. An Epic of Ancient India. Vol. III. Introduction, Translation, and Annotation by Sh.I. Pollock. Princeton (NJ), 1991.
Освобожденные его быстротой, те деревья, осыпав цветы, Упали в воду словно друзья, вернувшиеся [домой].
53
laghutvenopapannaṃ tad vicitraṃ sāgare 'patat । drumāṇāṃ vividhaṃ puṣpaṃ kapivāyusamīritam । tārācitam ivākāśaṃ prababhau sa mahārṇavaḥ ॥53॥
Обладающие легкостью, разноцветные разнообразные цветы с деревьев, влекомые ветром, [поднятым] обезьяной, падали в океан. Стал великий океан подобен небу, усеянному звездами.
Киты, крокодилы, рыбы и черепахи были видны тогда обнажившимися (из-под поверхности вод), Словно людские тела, [обнажившиеся] посредством стягивания одежды.
Сядь на меня, тигр среди обезьян, отдохни и лети [далее]. Много здесь ароматных и сладких корней и плодов.
117
tad āsvādya hariśreṣṭha viśrānto 'tha gamiṣyasi । asmākam api saṃbandhaḥ kapimukhya tvayāsti vai । prakhyatas triṣu lokeṣu mahāguṇaparigrahaḥ ॥117॥
Вкусив их, лучший из обезьян, отдохнув, отправишься ты тогда в путь. О вождь обезьян, я тоже в связи с тобой, Прославленным в трех мирах, обладающим великими достоинствами5.
5.
См. комментарий Голдмана на стр. 317 (строфа 103).
Воистину, гость заслуживает почета, даже заурядный, это известно, Тем, кто стремиться познать дхарму, тем более – [гость], подобный тебе. (Воистину, тому, кто стремиться познать дхарму, должно уважать даже заурядного гостя, это очевидно, тем более – уважать такого гостя, как ты).
[Хануман], которому так было сказано Сурасой, с радостью на лице сказал: «Рама, известный как Дашаратхи, вошел в лес Дандаку С братом Лакшманой и женой Вайдехи.
Хануман вырос на десять йоджан тогда. Увидев его, подобного туче, размером (высотой) в десять йоджан, Сделала и Сураса пасть свою шириной в двадцать йоджан.
Который был полон сонмами великих риши, гандхарвами, нагами и якшами, Который был чистым, незапятнанным, беспредельным, посещаемым Вишвавасу [царем гандхарвов].
Герой среди обезьян снова быстро увеличился, владеющий собой, С сердцем, разорванным Хануманом, упала беспомощная (жалкая) [Симхика] в воду. Самим Брахмом Хануман был создан для ее низвержения.
«Грозное дело ныне совершено тобой, убито великое существо. Исполняй [теперь] цель намеченную беспрепятственно, о лучший из обезьян!
201
yasya tv etāni catvāri vānarendra yathā tava । dhṛtir dṛṣṭir matir dākṣyaṃ sa karmasu na sīdati ॥201॥
У которого есть эти четыре, о владыка обезьян, как у тебя – Стойкость, предвидение (острый взгляд), ум и искусство (ловкость), тот не потерпит поражения.
Он принимающий разнообразные прекрасные облики, Достигнув другого берега океана, Недостижимого для других, принял [изначальный] облик, Взглянув на себя (на свое тело), рассмотрел свою задачу.
Затем он на горы Ламбы цветущую, Имеющую разноцветные пики вершину спустился, Где росли кетаки, уддалаки и орехи какао, Подобный великому скопищу туч, великий духом.
212
tatas tu samprāpya samudratīraṃ । samīkṣya laṅkāṃ girivaryamūrdhni । kapis tu tasmin nipapāta parvate । vidhūya rūpaṃ vyathayanmṛgadvijān ॥212॥
Тогда, достигнув берега океана, Видя Ланку на вершине лучшей из гор, Обезьяна спустилась на ту гору, Оставив [огромную] форму, распугивая зверей и птиц.
213
sa sāgaraṃ dānavapannagāyutaṃ । balena vikramya mahormimālinam । nipatya tīre ca mahodadhes tadā । dadarśa laṅkām amarāvatīm iva ॥213॥
Он, океан, населенный данавами и змеями, В гирлянде высоких волн, силой одолев, Опустившись на берег великого океана тогда, Увидел Ланку, подобную Амаравати.
Глава 2
1
sa sāgaram anādhṛṣyam atikramya mahābalaḥ । trikūṭasya taṭe laṅkāṃ sthitaḥ svastho dadarśa ha ॥1॥
Тот могучий (Хануман), преодолев неодолимый океан, Стоя спокойно на склоне [горы] Трикуты, увидел [город] Ланку.
[Даже] хорошо задуманные планы гибнут из-за неблагоприятного места и времени, Из-за неразумного посланника (исполнителя), словно тьма с восходом солнца.
Великая обезьяна, увидев невообразимую, чудесную своим видом Ланку, Была удручена (подавлена) и [одновременно] обрадована, желающая найти (увидеть) Вайдехи.
Он [вошел/увидел Ланку] с гирляндой белых высоких домов, С арками с лепниной из многоценного золота, Прославленную, защищаемую руками Раваны, Хорошо защищенную в ночи бродящими (ракшасами), наделенными ужасной силой.
Подобную раковине, цвета молока или лотосового стебля, Восходящую, ясно сияющую Увидел тот герой среди обезьян луну, Быстро плывущую [по небу], словно по озеру – лебедь.
[Он], в чье сердце вошло изумление, оглядев город со всех сторон, С воротами из золота, с сиденьями (алтарями, возвышениями), выложенными изумрудами,12
12.
См. у Голдмана комментарий на стр. 334 (строфы 8-11)
Войдя в пораженный проклятием, о владыка обезьян, Прекрасный город, хранимый предводителем ракшасов, Как пожелаешь добродетельную дочь Джанаки Ищи повсюду свободно.
И «возрастающими»14 домами, со всех сторон великолепно украшенными. На тот [город] с разнообразными гирляндами и украшениями обезьяна, радеющая о благе царя обезьян,
14.
См. у Голдмана комментарий на стр. 337 (строфа 22)
9
rāghavārthe carañ śrīmān dadarśa ca nananda ca । bhavanād bhavanaṃ gacchan dadarśa kapikuñjaraḥ ॥9॥
Действующая на благо Рагхавы, величественная, смотрела и радовалась. От дома к дому идя, смотрел слон среди обезьян
Увидел он в середине города (в цитадели) многочисленных шпионов ракшаса (Раваны). Исполняющих религиозные обряды, [одних] с заплетенными косами, [других] бритых, [третьих] одетых в коровьи шкуры,
16
darbhamuṣṭipraharaṇān agnikuṇḍāyudhāṃs tathā । kūṭamudgarapāṇīṃś ca daṇḍāyudhadharān api ॥16॥
Сжимающих в кулаках траву дарбха, [других] – с сосудами для священного огня. Держащих в руках боевые молоты или вооруженных дротиками,
17
ekākṣānekakarṇāṃś ca lambodarapayodharān । karālān bhugnavaktrāṃś ca vikaṭān vāmanāṃs tathā ॥17॥
Одноглазых и одноухих, с отвисшими животами и грудями, С торчащими изо рта зубами, с искривленными лицами, великанов и карликов,
18
dhanvinaḥ khaḍginaś caiva śataghnīmusalāyudhān । parighottamahastāṃś ca vicitrakavacojjvalān ॥18॥
Лучников и меченосцев, вооруженных шатагхни или палицами, С железными балками в руках, сияющими цветастой броней,
19
nātiṣṭhūlān nātikṛśān nātidīrghātihrasvakān । nātigaurān nātikṛṣṇān nātikubjān na vāmanān ॥19॥
Не слишком толстых и не слишком худых, не слишком высоких и не слишком низких, Не слишком белых и не слишком черных, не слишком сгорбленных и не карликов,
20
virūpān bahurūpāṃś ca surūpāṃś ca suvarcasaḥ । dhvajīnaḥ patākinaścaiva dadarśa vividhāyudhān ॥20॥
Лишенных формы или имеющих много форм, прекрасных и сияющих, Несущих знамена и флаги, различно вооруженных увидел [Хануман].
21
śaktivṛkṣāyudhāṃś caiva paṭṭiśāśanidhāriṇaḥ । kṣepaṇīpāśahastāṃś ca dadarśa sa mahākapiḥ ॥21॥
Несущих копья и [стволы] деревьев (или палицы), а также несущих трезубцы и дротики, Держащих в руках пращи и арканы увидела великая обезьяна.
22
sragviṇas tv anuliptāṃś ca varābharaṇabhūṣitān । nānāveṣasamāyuktān yathāsvairacarān bahūn ॥22॥
Увенчанных гирляндами, умащенных благовониями, украшенных великолепными драгоценностями, Облаченных в разнообразные одежды, словно бы привольно гуляющих во множестве,
Оглашаемый ржанием коней, звучащий [звоном] украшений, С колесницами, повозками и виманами, с конями и слонами прекрасными,
28
vāraṇaiś ca caturdantaiḥ śvetābhranicayopamaiḥ । bhūṣitai ruciradvāraṃ mattaiś ca mṛgapakṣibhiḥ ॥28॥
И слонами с четырьмя бивнями, подобными скоплениям белых облаков, Прекрасные ворота которого были украшены [изображениями] распаленных страстью зверей и птиц,
Охраняемый тысячами демонов, наделенных огромной мощью. В охраняемый дворец владыки ракшасов вошла обезьяна.
30
sahemajāmbūnadacakravālaṃ । mahārhamuktāmaṇibhūṣitāntam । parārdhyakālāgurucandanārhaṃ । sa rāvaṇāntaḥpuram āviveśa ॥30॥
В окруженный золотой стеной, Украшенный многоценными жемчугами и драгоценными камнями, Благоухающий лучшими алоэ и сандалом Дворец Раваны он (Хануман) вошел.
Тогда взошедшую на середину неба, сияющую, Множество лучей снова изливающую, Увидел мудрый, землю озаряющую, Подобную обезумевшему от страсти быку, по загону бродящему,
Страдания (исходящие из злых дел) людские уничтожающую, А также океан увеличивающую, Все живые существа освещающую, Увидел [Хануман] хладнолучистую (луну) поднимающуюся.
3
yā bhāti lakṣmīr bhuvi mandarasthā । yathā pradoṣeṣu ca sāgarasthā । tathaiva toyeṣu ca puṣkarasthā । rarāja sā cāruniśākarasthā ॥3॥
Та красота (сияние), которая на земле сияет на горе Мандара, Которая в сумерках пребывает в океане, И та, которая в воде пребывает на лотосах, Сияла, пребывая на прекрасной ночеделательнице (луне).
Словно гусь, сидящий в серебряной клетке, Словно лев в пещере на горе Мандара, Словно герой, сидящий на горделивом слоне, Так и луна сияла, пребывая в небе.
Стоя словно горбатый бык с острыми рогами, Словно великая белая гора с высокой вершиной, Словно слон, чьи бивни позолочены, Сияла полная луна со знаком рога.
Сияла благодатная луна, отмеченная знаком зайца, Утратившая грязь холодной воды и снега, Темнота ее исчезла благодаря собранию лучей солнца, Знак ее был чистым благодаря ясному сиянию.
Тот, чья тьма была развеяна взошедшей луной, Тот, чья опасность в виде ракшасов-людоедов возросла, Тот, чьи неприятности в виде любовных ссор были изгнаны, [Настал] благословенный вечер, небеса которого были озарены [луной].
Раздались приятные для уха звуки струн, Спали добродетельные женщины с мужьями, А также вышли бродящие по ночам (ракшасы), Чьи деяния удивительны и ужасны, чтобы развлечься.
Громко друг с другом спорили [ракшасы] И могучие руки простирали, Вели пьяные беседы, И, хмельные, насмехались друг над другом.
12
rakṣāṃsi vakṣāṃsi ca vikṣipanti । gātrāṇi kāntāsu ca vikṣipanti । rūpāṇi citrāṇi ca vikṣipanti । dṛḍhāni cāpāni ca vikṣipanti ॥12॥
Ракшасы били себя в груди, Обнимали руками любимых, Принимали различные облики, И натягивали тугие луки.
13
dadarśa kāntāś ca samālabhantyas । tathāparās tatra punaḥ svapantyaḥ । surūpavaktrāś ca tathā hasantyaḥ । kruddhāḥ parāś cāpi viniḥsvasantyaḥ ॥13॥
Увидел [Хануман] красавиц, умащавших свои тела, И других [красавиц], которые там спали, Прекрасноликих, смеющихся, И других – разгневанных или вздыхающих.
С ревущими огромными слонами, С праведниками, пользующимися великим почетом, С героями, вздыхающими [в гневе]16 был подобен [город] Озерам с шипящими змеями.
16.
См. комментарий Голдмана на стр.345 (строфа 11)
Обладающих превосходным разумом, красноречивых, Твердых в вере, первых в мире, Погруженных в различные занятия, обладающих звучными именами Демонов увидел [Хануман] в том городе.
16
nananda dṛṣṭvā sa ca tān surūpān । nānāguṇān ātmaguṇānurūpān । vidyotamānān sa ca tān surūpān । dadarśa kāṃś cic ca punar virūpān ॥16॥
Радовался он, видя тех прекрасных обликом, Наделенных различными благими качествами, которым соответствовал их облик, Сияющих, прекрасных Видел он и снова неких уродливых.
17
tato varārhāḥ suviśuddhabhāvās । teṣāṃ striyas tatra mahānubhāvāḥ । priyeṣu pāneṣu ca saktabhāvā । dadarśa tārā iva susvabhāvāḥ ॥17॥
Тогда прекрасных (достойных лучших украшений), чистых душою, Их женщин там благочестивых, Привязанных душой к любимым и хмельным (возбуждающим) напиткам, Увидел [Хануман], сияющих словно звезды.
Женщин, ярко сияющих и украшенных (наделенных) стыдливостью, [И других], которых в ночи обнимали возлюбленные, Увидел и некоторых, охваченных страстью, Подобных самкам птиц, которых обняли самцы.
И других, сидящих на крышах домов Удобно устроившихся в объятиях возлюбленных, Преданных мужу и преданных долгу [перед мужем], Увидел мудрый (Хануман), охваченных любовью.
Непокрытых (без верхней одежды), цветом [кожи] подобных полоскам золота, Некоторых прекрасных, цветом подобных золоту, очищенному огнем, И еще иных, цветом подобных луне (бледных, словно луна), Лишенных своих возлюбленных, [но] прекрасных телом.
Тогда обретших [своих] возлюбленных, желанных (соблазнительных), Охваченных радостью, довольных, В домах счастливых, достигших наивысшего наслаждения, Герой среди обезьян увидел прекрасных [женщин].
22
candraprakāśāś ca hi vaktramālā । vakrāḥ supakṣmāś ca sunetramālāḥ । vibhūṣaṇānāṃ ca dadarśa mālāḥ । śatahradānām iva cārumālāḥ ॥22॥
Гирлянды (множество) лиц, подобных луне, И гирлянды (множество) прекрасных глаз с прекрасными изогнутыми ресницами, И гирлянды (множество) украшений он увидел, Подобных прекрасным гирляндам молний.
23
na tv eva sītāṃ paramābhijātāṃ । pathi sthite rājakule prajātām । latāṃ praphullām iva sādhujātāṃ । dadarśa tanvīṃ manasābhijātām ॥23॥
Но высокородной Ситы, Рожденной в царской семье, стоящей на пути [благочестия], Прекрасной, словно цветущая лиана, Не увидел стройной, умом рожденной17.
17.
См. комментарий Голдмана на стр. 347 (строфы 20-22).
Пребывающую на неизменном (вечном) пути [преданности мужу], Смотрящую [только] на Раму, охваченную любовью, Вошедшую в благородную душу [своего] мужа, И всегда превосходящую [даже] лучших женщин.
Не видя Ситы, владыки людей Рамы супруги, лучшего из говорящих (самого красноречивого), Была долго охвачена скорбью Обезьяна, словно ослабев (пребывая в помрачении) некоторое время.
С сидящими на слонах погонщиками, с героями, не знающими устали, С колесницами, коней которых невозможно остановить,
6
siṃhavyāghratanutrāṇair dāntakāñcanarājatīḥ । ghoṣavadbhir vicitraiś ca sadā vicaritaṃ rathaiḥ ॥6॥
Покрытыми шкурами львов и тигров, [украшенными] слоновой костью, золотом и серебром, Грохочущими, великолепными колесницами постоянно проезжаемый (по которому ездили колесницы, великолепные, грохочущие и т. д.),
Наполненный множеством драгоценных камней, украшенный превосходными сидениями, Где пребывали великие воины, сражающиеся на колесницах, где были великолепные колесницы.
8
dṛśyaiś ca paramodārais tais taiś ca mṛgapakṣibhiḥ । vividhair bahusāhasraiḥ paripūrṇaṃ samantataḥ ॥8॥
Наполненный повсюду привлекательными для взора, прекрасными Многими тысячами зверей и птиц.
9
vinītair antapālaiś ca rakṣobhiś ca surakṣitam । mukhyābhiś ca varastrībhiḥ paripūrṇaṃ samantataḥ ॥9॥
Обученными стражами и ракшасами хорошо охраняемый, Полный повсюду прекрасными женщинами.
Оглашаемый низкими звуками барабанов и тамбуринов, оглашаемый пением раковин, В котором неизменно в дни изменения луны18 совершались жертвоприношения, всегда почитаемый ракшасами,
18.
См. комментарий Голдмана на стр. 350 (строфа 12)
Спящих рядом с Раваной (охраняющих покои Раваны) увидел лучший из обезьян, Расхаживая [там], тигр среди обезьян, ракшаси с уродливыми (злобными) глазами.
С множеством знамен на древках увидел лучший из дворцов, С грудами драгоценных камней и сокровищ повсюду, Которые были обретены [Раваной] стойким подвижничеством, который был подобен дворцу Владыки земли (Шивы).
40
arcirbhiś cāpi ratnānāṃ tejasā rāvaṇasya ca । virarāja ca tad veśma raśmivān iva raśmibhiḥ ॥40॥
Лучами, [исходящими] от драгоценных камней и величием Раваны Сиял тот дворец словно лучами – солнце.
41
jāmbūnadamayāny eva śayanāny āsanāni ca । bhājanāni ca śubhrāṇi dadarśa hariyūthapaḥ ॥41॥
Сделанные из золота ложа и сидения, И великолепные чаши увидел вождь обезьяньих стай.
Могучий [Хануман] увидел скопление зданий С окнами, украшенными изумрудами и золотом, Подобное огромной гряде облаков в пору дождей, С молниями и стаями птиц.
Дома, сияющие разнообразными богатствами, Почитаемые даже богами и асурами, Лишенные каких-либо недостатков, Обретенные собственной силой [Раваны], увидела обезьяна.
Те с тщательностью построенные, Словно бы созданные самим Майей (архитектором асуров)19, На земле наивысшие по всем качествам Дома владыки Ланки увидел [Хануман].
19.
См. у Голдмана комментарий на стр. 352 (строфа 4)
5
tato dadarśocchritamegharūpaṃ । manoharaṃ kāñcanacārurūpam । rakṣo'dhipasyātmabalānurūpaṃ । gṛhottamaṃ hy apratirūparūpam ॥5॥
Тогда он увидел в форме высокого облака Пленительный, прекрасный словно золото Несравненный дом владыки ракшасов Соответствующий его могуществу.
Словно небо, спустившееся на землю (рассеянное по земле), Сияющий великолепием, покрытый множеством драгоценных камней, Покрытый цветами различных деревьев, Подобный вершине горы, покрытой пыльцой.
[На ней] была изображена Земля с горными хребтами, Горы, поросшие множеством деревьев, Деревья с обилием цветов, [И каждый] цветок с тычинками и лепестками.
10
kṛtāni veśmāni ca pāṇḍurāṇi । tathā supuṣpāṇy api puṣkarāṇi । punaś ca padmāni sakesarāṇi । vanāni citrāṇi sarovarāṇi ॥10॥
Были изображены [на ней] белые здания, А также цветущие лотосовые пруды, И еще лотосы с тычинками, И красочные леса с озерами.
11
puṣpāhvayaṃ nāma virājamānaṃ । ratnaprabhābhiś ca vighūrṇamānam । veśmottamānām api coccamānaṃ । mahākapis tatra mahāvimānam ॥11॥
На сияющую, называющуюся Пушпа, Подрагивающую сиянием драгоценных камней, Поднимающуюся выше лучших домов Великую колесницу великая обезьяна там [увидела].
12
kṛtāś ca vaidūryamayā vihaṃgā । rūpyapravālaiś ca tathā vihaṃgāḥ । citrāś ca nānāvasubhir bhujaṃgā । jātyānurūpās turagāḥ śubhāṅgāḥ ॥12॥
Были [на ней] изображены птицы из изумрудов (ляпис-лазури), И птицы из серебра и кораллов, И красочные змеи из различных драгоценных материалов, И прекрасных телом коней, соответствующих [их] породам20.
20.
См. комментарий Голдмана на стр. 354 (строфа 12).
С цветами из кораллов и золота на крыльях (перьях), Игриво изогнувшие крылья, Чьи перья сияют, словно у самого Камы [на стрелах]21, Изображены [на вимане] были птицы с прекрасными клювами и крыльями (перьями).
21.
См. у Голдмана комментарий на стр. 354 (строфа 13)
14
niyujyamānāś ca gajāḥ suhastāḥ । sakesarāś cotpalapatrahastāḥ । babhūva devī ca kṛtā suhastā । lakṣmīs tathā padmini padmahastā ॥14॥
Изображены были и слоны с прекрасными хоботами, Покрытые тычинками цветов, держащие в хоботах голубые лотосы, И была изображена там прекраснорукая богиня Лакшми среди лотосового пруда с лотосами в руках.
15
itīva tad gṛham abhigamya śobhanaṃ । savismayo nagam iva cārukandaram । punaś ca tat paramasugandhi sundaraṃ । himātyaye nagam iva cārukandaram ॥15॥
Так, достигнув прекрасного дворца, Был изумлен [Хануман], подобного горе с прекрасными пещерами, Или же прекрасному благоухающему В начале весны дереву с прекрасными полостями (дуплами).
16
tataḥ sa tāṃ kapir abhipatya pūjitāṃ । caran purīṃ daśamukhabāhupālitām । adṛśya tāṃ janakasutāṃ supūjitāṃ । suduḥkhitāṃ patiguṇaveganirjitām ॥16॥
И вот, та обезьяна, достигнув того почитаемого, Обходя город, тщательно охраняемый Десятиликим [Раваной], Не видя той дочери Джанаки почитаемой, Сильно страдающей, завоеванной силой достоинств [своего] мужа.
И вот тогда с душою, полной разнообразными раздумьями, Решительный, стоящий на праведном пути, дочь Джанаки Не видя, был весьма опечален Обладающий ясным взором, бродящий [по Ланке] великий духом [Хануман].
Стоя посреди того дворца Увидел мудрый сын ветра-обезьяна Огромную виману, расцвеченную жемчугом и драгоценными камнями, С искусно сделанными окнами, украшенными расплавленным золотом.
Она, не имеющая равных себе, украшенная изображениями, Сделав которую, сам Вишвакарман сказал: «Славно», Пребывающая на пути ветра, идущему по небу, Сияла [словно] счастливый знак на пути солнца.
3
na tatra kiṃcinna kṛtaṃ prayatnato । na tatra kiṃcinna mahargharatnavat । na te viśeṣā niyatāḥ sureṣvapi । na tatra kiṃcinna mahāviśeṣavat ॥3॥
Все было у нее сделано с великим тщанием, Все было украшено драгоценными камнями огромной стоимости, Не было такого великолепия даже у богов, Все обладало в ней обилием достоинств.
Обретенную аскетическими подвигами и отвагой, Двигавшуюся по воле мысли [своего хозяина], Сделанную из материалов, собранных в разных местах, Повсюду имеющую одинаковое великолепие,
Стремительно летящую по воле мысли, Недоступную [для грешников], скоростью равную ветру, Словно бы обитель для великих духом, добродетельных, Наделенных богатством (аскезы), наделенных великим счастьем,
Которую несли летающие по небу, не знающие сна, Чьи лица украшены серьгами, едящие много пищи, С бегающими, немигающими, широкими глазами, Наделенные огромной скоростью тысячи бхутов,
8
vasantapuṣpotkaracārudarśanaṃ । vasantamāsād api cārudarśanam । sa puṣpakam tatra vimānamuttamaṃ । dadarśa tad vānaravīrasattamaḥ ॥8॥
Прекрасную обликом благодаря множеству весенних цветов, Более прекрасную, чем даже весенняя пора, Ту Пушпаку там, лучшую из виман, Увидел лучший герой среди обезьян.
С изображениями волков23, сделанными из золота и серебра (или «из золота картасвара и хиранья) Хорошо изготовленными колоннами, она словно бы пылала великолепием.
Насыщал словно мать тогда, охраняемый Раваной. «Это, должно быть небеса! Мир богов! Город Индры! Или это, должно быть, иллюзия (майя) гандхарвов25» - подумал сын ветра.
25.
У Голдмана: “it is the highest goal of perfection” (стр. 131, см. также комментарий на стр. 361, строфа 27»
С волосами, которые были распущены, с растрепавшимися пышными гирляндами, с разбросанными превосходными украшениями Во время питья и [любовных] утех (упражнений), с душами, охваченными сном,
С бедрами, подобными отмелям, были подобны они рекам, Изобилующим гусями и утками, украшенным чакраваками,
51
kiṅkiṇījālasaṃkāśās tā hemavipulāmbujāḥ । bhāvagrāhā yaśastīrāḥ suptā nadya ivābabhuḥ ॥51॥
А их пояса с колокольчиками и золотые [украшения] были подобны широким (раскрытым) лотосам, Их любовные жесты – крокодилам, их прекрасная внешность – берегам, спящие [женщины] были подобны рекам.
Гирлянда женщин, соединенная нитью рук, Была подобна гирлянде цветов на нити, с [вьющимися] опьяневшими пчелами.
65
prativeṣṭitasuskandham anyonyabhramarākulam । āsīd vanam ivoddhūtaṃ strīvanaṃ rāvaṇasya tat ॥65॥
Был лес женщин Раваны подобен колеблющемуся лесу, Где прекрасные стволы деревьев были изогнуты, где роились пчелы, Где в [весеннем] месяце мадхава дуновением ветра цветущие лианы Переплелись друг с другом подобно гирляндам, и тесно соединились [их] цветы.
66
uciteṣv api suvyaktaṃ na tāsāṃ yoṣitāṃ tadā । vivekaḥ śakya ādhātuṃ bhūṣaṇāṅgāmbarasrajām ॥66॥
Даже на правильных (обычных) [местах] тех женщин тогда Невозможно было различить в украшениях, одеждах и гирляндах.
При сладко спящем Раване (Только потому, что Равана сладко спал) пылающие золотые светильники Смотрели, словно бы не мигая, на тех женщин, различно сияющих.
Все эти женщины были похищены Раваной, любящим битвы, [Но] некоторые пришли, возбужденные страстью, находясь в помрачении из-за Маданы (из-за любви).
70
na tatra kā cit pramadā prasahya । vīryopapannena guṇena labdhā । na cānyakāmāpi na cānyapūrvā । vinā varārhāṃ janakātmajāṃ tu ॥70॥
Не было там какой-либо женщины насильно [взятой], Обретены они были достоинствами наделенного мужеством [Раваны], Не было там [ни одной], влюбленной в кого-то иного, выданной уже за кого-то замуж, Кроме достойной дочери Джанаки.
71
na cākulīnā na ca hīnarūpā । nādakṣiṇā nānupacārayuktā । bhāryābhavat tasya na hīnasattvā । na cāpi kāntasya na kāmanīyā ॥71॥
Не было там ни одной безродной или безобразной, Не было ни одной неучтивой, не облаченной в лучшие одежды и украшения (или дурного поведения). Были жены его (Раваны) хорошего здоровья, Не было ни одной, нежеланной ее мужу.
72
babhūva buddhis tu harīśvarasya । yadīdṛśī rāghavadharmapatnī । imā mahārākṣasarājabhāryāḥ । sujātam asyeti hi sādhubuddheḥ ॥72॥
И появилась мысль у светлого умом владыки обезьян (Ханумана): «Если подобна благочестивая жена Рагхавы Этим женам великого царя ракшасов, Благо ему (Раване)»27.
27.
См. комментарий Голдмана на стр 366 (строфа 68).
73
punaś ca so 'cintayad āttarūpo । dhruvaṃ viśiṣṭā guṇato hi sītā । athāyam asyāṃ kṛtavān mahātmā । laṅkeśvaraḥ kaṣṭam anāryakarma ॥73॥
И еще он подумал: «Принявший [иной] облик (то есть Равана), Несомненно, наилучшая по своим достоинствам Сита, И вот этот великий духом владыка Ланки, Причинил ей обиду, недостойную благородного»28.
28.
См. комментарий Голдмана на стр. 369 (строфа 69).
Обмахиваемое со всех сторон служанками, держащими в руках опахала из ячьих хвостов, Благоухающее разнообразными ароматами, окуренное превосходными благовониями.
Покрытого дивными украшениями, прекрасного, меняющего облик по собственной воле, Спящего, подобного горе Мандаре, обильной деревьями, рощами и кустарниками,
Были на них шрамы от ран, нанесенных в бою кончиками бивней [слона] Айраваты, Могучие плечи были рассечены [некогда] ваджрой и покрыты [следами от ран, нанесенных] диском Вишну.
[Были обе руки Раваны] могучими (мускулистыми), обладающими равной красотой (симметричными), крепко соединенными, наделенными силой, С ногтями и пальцами, отмеченными благоприятными знаками, украшенными прекрасными большими пальцами и ладонями.
Увидела обезьяна его (Раваны) обе руки, лежащие на ложе, Которые были подобны двум огромным разгневанным змеям в горе Мандаре (в пещере на горе Мандаре).
Искусных в танцах и игре на музыкальных инструментах, пребывающих в объятиях владыки ракшасов, Носящих великолепные украшения, лежащих увидела обезьяна.
33
vajravaidūryagarbhāṇi śravaṇānteṣu yoṣitām । dadarśa tāpanīyāni kuṇḍalāny aṅgadāni ca ॥33॥
У женщин в мочках ушей серьги с алмазами и изумрудами Увидел [Хануман] из расплавленного золота и браслеты [на руках].
Знающих [должное] место и время, говорящие [во всех ситуациях] подобающие слова, Приверженных к наслаждениям увидел вождь обезьяньих стай.
9
anyatrāpi varastrīṇāṃ rūpasaṃlāpaśāyinām । sahasraṃ yuvatīnāṃ tu prasuptam sa dadarśa ha ॥9॥
В другом месте он увидел тысячу спящих юных Прекрасных женщин, которые обычно лежали, занятые разговорами о красоте [друг друга].
10
deśakālābhiyuktam tu yuktavākyābhidhāyi tat । ratāviratasaṃsuptaṃ dadarśa hariyūthapaḥ ॥10॥
Знающих [подобающие] место и время, говорящих подобающие [каждой ситуации] слова Уснувших, утомившись любовными наслаждениями, увидел вождь обезьяньих стай.
С разными мясами (мясными блюдами), искусно приготовленными, доставленными в пиршественный зал, Также чудесные чистые разнообразные вина, естественные и очищенные
23
śarkarāsavamādhvīkāḥ puṣpāsavaphalāsavāḥ । vāsacūrṇaiś ca vividhair mṛṣṭās tais taiḥ pṛthakpṛthak ॥23॥
Из сахарного тростника, из меда, из цветов и плодов, Разнообразной ароматной пыльцой благоухающие [увидел Хануман].
24
saṃtatā śuśubhe bhūmir mālyaiś ca bahusaṃsthitaiḥ । hiraṇmayaiś ca kalaśair bhājanaiḥ sphāṭikair api ॥24॥
Повсюду пол сиял гирляндами, находящимися во многих местах. Сделанными из золота чашами и блюдами из хрусталя,
25
jāmbūnadamayaiś cānyaiḥ karakair abhisaṃvṛtā । rājateṣu ca kumbheṣu jāmbūnadamayeṣu ca ॥25॥
И другими сосудами из золота был он покрыт, В серебряных и золотых сосудах
27
tāni tāni ca pūrṇāni bhājanāni mahākapiḥ । kva cid ardhāvaśeṣāṇi kva cit pītāny aśeṣataḥ ॥27॥
Лучшие напитки во множестве увидела там та обезьяна. Та великая обезьяна увидела такие и такие (разнообразные), наполненные вином, Из золота и драгоценных камней чаши, Некоторые полупустые, другие полностью выпитые,
28
kva cin naiva prapītāni pānāni sa dadarśa ha । kva cid bhakṣyāṃś ca vividhān kva cit pānāni bhāgaśaḥ ॥28॥
Некоторые совсем полные (из которых совсем не пили) увидел он (Хануман). Кое-где разнообразные яства, кое-где напитки порциями
29
kva cid ardhāvaśeṣāṇi paśyan vai vicacāra ha । śayanāny atra nārīṇāṃ śūnyāni bahudhā punaḥ । parasparaṃ samāśliṣya kāś cit suptā varāṅganāḥ ॥29॥
Кое-где наполовину оставленные видя, бродил он. Ложа здесь женщин пустые во множестве снова, Неких прекрасных женщин, спящих, обнявшись друг с другом.
30
kā cic ca vastram anyasyā apahṛtyopaguhya ca । upagamyābalā suptā nidrābalaparājitā ॥30॥
Некая женщина, одежду другой взяв и завернувшись [в нее], [Перед тем] приблизившись [к ней], спала, побежденная сном. Иначе: Некая женщина, приблизившись к другой, взяв ее одежду и завернувшись в нее, спала, побежденная сном.
Были женщины с золотистым цветом тела во дворце ракшаса. Охваченные сном и утомленные любовными утехами
36
padminīnāṃ prasuptānāṃ rūpam āsīd yathaiva hi । evaṃ sarvam aśeṣeṇa rāvaṇāntaḥpuraṃ kapiḥ । dadarśa sa mahātejā na dadarśa ca jānakīm ॥36॥
Были обликом они подобны уснувшим лотосам. Так все без исключения внутренние покои (антахпур) Раваны обезьяна Увидела та блистательная, но не увидела Джанаки.
37
nirīkṣamāṇaś ca tatas tāḥ striyaḥ sa mahākapiḥ । jagāma mahatīṃ śaṅkāṃ dharmasādhvasaśaṅkitaḥ ॥37॥
Осматривая тогда тех женщин, та великая обезьяна Пришла в великое смятение, отмеченное страхом за дхарму (по поводу нарушения дхармы).
Покинув пиршественный зал, мудрый сын ветра Снова повсюду усердно принялся разыскивать ее (Ситу).
Глава 12
1
sa tasya madhye bhavanasya saṃsthito । latāgṛhāṃś citragṛhān niśāgṛhān । jagāma sītāṃ pratidarśanotsuko । na caiva tāṃ paśyati cārudarśanāṃ ॥1॥
Он (Хануман), находясь среди того дворца Беседки, картинные залы, спальни Обошел, горя желанием увидеть Ситу Но, не нашел ее, прекрасную обликом.
2
sa cintayām āsa tato mahākapiḥ । priyām apaśyan raghunandanasya tām । dhruvaṃ na sītā dhriyate yathā na me । vicinvato darśanam eti maithilī ॥2॥
Подумала тогда та великая обезьяна, Не видя возлюбленную потомка Рагху: «Несомненно, нет в живых Ситы, раз мне, Который разыскивает [ее], не попалась на глаза Майтхили.
3
sā rākṣasānāṃ pravareṇa jānakī । svaśīlasaṃrakṣaṇatatparā satī । anena nūnaṃ prati duṣṭakarmaṇā । hatā bhaved āryapathe pare sthitā ॥3॥
Джанаки, будучи сосредоточена на сохранении добродетели, Стоящая на наилучшем пути благородных, Верно, убита предводителем ракшасов, Творящим дурные дела.
[Или] увидев тех женщин царя ракшасов, Отвратительных, уродливых, темных, С большими пастями, высоких и мерзких видом (или «с длинными уродливыми глазами), От страха умерла дочь Джанаки.
5
sītām adṛṣṭvā hy anavāpya pauruṣaṃ । vihṛtya kālaṃ saha vānaraiś ciram । na me 'sti sugrīvasamīpagā gatiḥ । sutīkṣṇadaṇḍo balavāṃś ca vānaraḥ ॥5॥
Не увидев Ситу и не получив (плода моего) мужества Потратив вместе с (другими) обезьянами много времени, Я не могу вернуться к Сугриве, Обезьяне сурово наказывающей и сильной.
6
dṛṣṭam antaḥpuraṃ sarvaṃ dṛṣṭā rāvaṇayoṣitaḥ । na sītā dṛśyate sādhvī vṛthā jāto mama śramaḥ ॥6॥
Увидены [мной] все внутренние покои, Увидены женщины Раваны, Не найдена добродетельная Сита, Напрасными оказались мои усилия.
7
kiṃ nu māṃ vānarāḥ sarve gataṃ vakṣyanti saṃgatāḥ । gatvā tatra tvayā vīra kiṃ kṛtaṃ tad vadasva naḥ ॥7॥
Что же мне, пришедшему (к ним) скажут, собравшись, все обезьяны? «Пойдя туда, герой, расскажи нам, что было тобою сделано».
Будет великий плач, думаю, если я вернусь, Гибель рода Икшваку и гибель обезьян.
38
so 'haṃ naiva gamiṣyāmi kiṣkindhāṃ nagarīm itaḥ । na hi śakṣyāmy ahaṃ draṣṭuṃ sugrīvaṃ maithilīṃ vinā ॥38॥
Не вернусь я в город Кишкиндху, Ибо не смогу я видеть Сугриву, не найдя Майтхили (без Майтхили).
39
mayy agacchati cehasthe dharmātmānau mahārathau । āśayā tau dhariṣyete vanarāś ca tarasvinaḥ ॥39॥
Если я не вернусь и останусь здесь, те два благочестивых воина, сражающихся на колесницах (Рама и Лакшмана), И стремительные (храбрые) обезьяны сохранят надежду.
Так различными способами обдумывая снова и снова [свое] несчастье, Не достиг тогда слон среди обезьян другого берега скорби (то есть не нашел утешения).
Тогда, [снова] обретя мужество, стойкий слон среди обезьян [подумал]: «Или я убью Равану, могучего десятиглавца. Конечно, пусть похищена Сита, но будет она отомщена.
Несомненно, стража, поставленная там, охраняет деревья. Даже господин, являющийся душой вселенной (Вайю) не дует [там] чрезмерно.
64
saṃkṣipto 'yaṃ mayātmā ca rāmārthe rāvaṇasya ca । siddhiṃ diśantu me sarve devāḥ sarṣigaṇās tv iha ॥64॥
Уменьшил я себя ради Рамы и из-за Раваны. Пусть укажут мне [путь] к успеху все боги с множеством риши,
65
brahmā svayambhūr bhagavān devāś caiva tapasvinaḥ । siddhim agniś ca vāyuś ca puruhūtaś ca vajradhṛt ॥65॥
Господин Брахма самосущий, боги и подвижники, [Даруют] успех [мне], и Агни, и Вайю, и призываемый многими держатель ваджры (Индра).
66
varuṇaḥ pāśahastaś ca somādityau tathaiva ca । aśvinau ca mahātmānau marutaḥ sarva eva ca ॥66॥
Варуна с петлей в руке, а также Луна и Солнце, И Ашвины, великие духом, и все маруты,
67
siddhiṃ sarvāṇi bhūtāni bhūtānāṃ caiva yaḥ prabhuḥ । dāsyanti mama ye cānye 'py adṛṣṭāḥ pathi gocarāḥ ॥67॥
Все великие существа, и владыка над живыми существами (Шива или же Вишну) И иные невидимые существа, находящиеся на моем пути, пусть даруют мне удачу.
68
tad unnasaṃ pāṇḍuradantam avraṇaṃ; । śucismitaṃ padmapalāśalocanam । drakṣye tad āryāvadanaṃ kadā nv ahaṃ; । prasannatārādhipatulyavarcasam ॥68॥
Когда же увижу я лицо благородной (Ситы), С выдающимся носом, белыми зубами, лишенное изъянов, С ясной улыбкой, с глазами, подобными лепесткам лотоса, Сиянием равное ясной луне – владычице звезд?
69
kṣudreṇa hīnena nṛśaṃsamūrtiṇā; । sudāruṇālāṃkṛtaveṣadhāriṇā । balābhibhūtā abalā tapasvinī । kathaṃ nu me dṛṣṭipathe 'dya sā bhavet ॥69॥
Подлым, низким, с жестоким обликом, Свирепым и носящим украшенную одежду (прячущим свирепость под украшенным обличьем) Силой его обиженная слабая, подвижница (страдалица), Как попадет она сегодня на путь моего взгляда?
Глава 14
1
sa muhūrtam iva dhyatvā manasā cādhigamya tām । avapluto mahātejāḥ prākāraṃ tasya veśmanaḥ ॥1॥
Поразмыслив немного, устремившись душой к той [роще], Запрыгнул могучий (Хануман) на ограду того дворца.
2
sa tu saṃhṛṣṭasarvāṅgaḥ prākārastho mahākapiḥ । puṣpitāgrān vasantādau dadarśa vividhān drumān ॥2॥
Великая обезьяна, все тело которой было охвачено волнением, стоя на стене, Увидела разнообразные деревья, чьи кроны в начале весны были покрыты цветами.
3
sālān aśokān bhavyāṃś ca campakāṃś ca supuṣpitān । uddālakān nāgavṛkṣāṃś cūtān kapimukhān api ॥3॥
Прекрасные шала, ашока, бхавья и цветущие чампаки, Уддалаки, нагаврикши, манго и капимукхи.
Словно девушка с растрепанными волосами, со стертою косметикой, С исцелованными (досл. выпитыми) прекрасными зубами и губами, израненная ногтями и зубами,
19
tathā lāṅgūlahastais tu caraṇābhyāṃ ca marditā । tathaivāśokavanikā prabhagnavanapādapā ॥19॥
Так истерзанная хвостом, руками и ступнями [Ханумана] Выглядела роща ашоки, чьи деревья были сокрушены.
Были они оплетены сотнями лиан и покрыты цветами сантанаки, Были они покрыты разнообразными кустарниками, среди которых росли каравиры (олеандры).
28
śilāgṛhair avatataṃ nānāvṛkṣasamāvṛtam । dadarśa kapiśārdūlo ramyaṃ jagati parvatam ॥28॥
Тогда гору, с высокой вершиной, подобную облаку, С прекрасным (многоцветным) пиком, окруженную со всех сторон [меньшими] пиками, Покрытую гротами и разнообразными деревьями, [Самую] прекрасную в мире гору увидел тигр среди обезьян.
С лицом, залитым слезами, печальную, худую из-за воздержания от пищи, Погруженную в скорбные мысли, печальную, всегда полностью погруженную в свои беды,
Она подобна смрити, чей смысл смутен (или «подообна смутному воспоминанию), подобна она утраченному богатству, Подобна она утерянной вере или разрушенной надежде,
Как у той царевны облик безупречен в главных и второстепенных членах тела, Так и облик Рамы. Его (принадлежит ему) эта черноглазая.
52
asyā devyā manas tasmiṃs tasya cāsyāṃ pratiṣṭhitam । teneyaṃ sa ca dharmātmā muhūrtam api jīvati ॥52॥
Душа той царевны в нем, а его [душа] в ней пребывает. Поэтому она и тот благочестивый (Рама) могут прожить хотя бы миг. (иначе бы они не могли прожить и мгновения).
53
duṣkaraṃ kṛtavān rāmo hīno yad anayā prabhuḥ । dhārayatyātmano dehaṃ na śokenāvasīdati ॥53॥
Трудное дело совершил Рама, владыка, ее лишившийся – Сохраняет он свое тело, не погибает от горя.
Рама достоин Вайдехи, которая равна (подобна) ему характером, возрастом, поведением, Равна ему рождением и благими знаками, и его достойна черноглазая (Сита)».
Черноволосую Ситу, чьи глаза подобны лотосам, Достойную счастья, [но] страдающую узнав, у меня тоже содрогнулась душа. (Когда я понял, что это Сита, чьи глаза подобны лотосам, достойная счастья, [но] страдающая, и моя душа содрогнулась).
Словно лотосовый пруд, скованный холодом, погибла ее красота. Терзают ее беды одна за другой. Словно самка чакраваки, лишенная спутника, Дочь Джанаки оказалась в жалком положении.
31
asyā hi puṣpāvanatāgraśākhāḥ । śokaṃ dṛḍhaṃ vai janayaty aśokāḥ । himavyapāyena ca śītaraśmir । abhyutthito naikasahasraraśmiḥ ॥31॥
У нее ашоки, кончики ветвей которых склонились под [тяжестью] цветов Рождают, воистину, [только] глубокую скорбь, И [также рождает скорбь] хладнолучистая (луна) в конце зимы, Поднявшаяся в небо [и сияющая] тысячами лучей».
Так поразмыслив о деле, [Хануман]-обезьяна, У которого родилась мысль, что перед ним Сита, Остался сидеть на дереве Могучий, бык среди обезьян, стремительный.
И вот он увидел Ситу, чье лицо подобно полной луне, Тонущую под бременем скорби, словно корабль с грузом в море.
4
didṛkṣamāṇo vaidehīṃ hanūmān mārutātmajaḥ । sa dadarśāvidūrasthā rākṣasīr ghoradarśanāḥ ॥4॥
Стараясь разглядеть Вайдехи, Хануман, сын ветра, Увидел неподалеку ужасных обликом ракшаси,
5
ekākṣīm ekakarṇāṃ ca karṇaprāvaraṇāṃ tathā । akarṇāṃ śaṅkukarṇāṃ ca mastakocchvāsanāsikām ॥5॥
Одноглазых, одноухих, покрытых ушами, Безухих, с заостренными ушами, с носом на лбу.
6
atikāyottamāṅgīṃ ca tanudīrghaśirodharām । dhvastakeśīṃ tathākeśīṃ keśakambaladhāriṇīm ॥6॥
С огромными головами, с тонкими длинными шеями, С растрепанными волосами, безволосых, одетых [только] волосами.
7
lambakarṇalalāṭāṃ ca lambodarapayodharām । lamboṣṭhīṃ cibukoṣṭhīṃ ca lambāsyāṃ lambajānukām ॥7॥
Таких, у которых уши свисали со лба (или со свисающими ушами и выпуклыми лбами), с отвисшими грудями, С отвисшими губами, с губами на подбородке, с огромными лбами, с раздувшимися коленями.
8
hrasvāṃ dīrghāṃ ca kubjāṃ ca vikaṭāṃ vāmanāṃ tathā । karālāṃ bhugnavaktrāṃ ca piṅgākṣīṃ vikṛtānanām ॥8॥
Низких, высоких и горбатых, рослых и карлиц, С разинутыми ртами, с искривленными ртами, желтоглазых, с искаженными лицами,
Со слоновьими ступнями, с огромными ступнями, с коровьими копытами, со ступнями, покрытыми шерстью39, С огромными головами и шеями, с огромными грудями и животами.
39.
См. комментарий Голдмана на стр. 399 (строфы 9 – 17)
14
atimātrāsyanetrāś ca dīrghajihvānakhās tathā । ajāmukhīr hastimukhīr gomukhīḥ sūkarīmukhīḥ ॥14॥
С лицами и глазами огромного размера, с длинными языками и когтями С мордами коз, слонов, коров и свиней.
15
hayoṣṭrakharavaktrāś ca rākṣasīr ghoradarśanāḥ । śūlamudgarahastāś ca krodhanāḥ kalahapriyāḥ ॥15॥
С мордами лошадей, верблюдиц, ослиц. Были ракшаси ужасны видом, Сжимали в руках они копья и боевые молоты, были они яростны и любили раздоры.
Подобную звезде, исчерпавшей заслуги, изгнанной [с неба] и упавшей на землю, Богатую славой добродетельного поведения, несчастную, [желающую] встречи с мужем.
21
bhūṣaṇair uttamair hīnāṃ bhartṛvātsalyabhūṣitām । rākṣasādhipasaṃruddhāṃ bandhubhiś ca vinākṛtām ॥21॥
Лишенную лучших украшений, украшенную [только] любовью к мужу, Находящуюся в плену у владыки ракшасов, разлученную с близкими.
Утратившую красоту подобно лютне, чьи струны ослабли из-за того, что их [долго] не касались, Ситу, достойную заботы мужа, недостойную быть во власти ракшасов.
Среди рощи ашоки утонувшую в океане скорби, Теми [ракшаси] окруженную там, подобную затмившейся Рохини.
25
dadarśa hanumāṃs tatra latām akusumam iva । sā malena ca digdhāṅgī vapuṣā cāpy alaṃkṛtā । mṛṇālī paṅkadigdheva vibhāti ca na bhāti ca ॥25॥
Увидел там Хануман [Ситу], подобную лиане без цветов. Тело ее было покрыто грязью, но телом (телесной красотой) все же прекрасную, Словно стебель лотоса, запачканный грязью, не сияет и все же сияет.
Он, украшенный всеми драгоценностями, несущий несравненное величие, В ту с разнообразными деревьями, на которых росли все (всевозможные) цветы и плоды,
7
vṛtāṃ puṣkariṇībhiś ca nānāpuṣpopaśobhitām । sadā mattaiś ca vihagair vicitrāṃ paramādbhutaiḥ ॥7॥
Изобилующую лотосовыми прудами и украшенную разнообразными цветами, Прекрасную, где [были] всегда радостные (полные страсти) птицы в высшей степени удивительные,
8
īhāmṛgaiś ca vividhaiś vṛtāṃ dṛṣṭimanoharaiḥ । vīthīḥ samprekṣamāṇaś ca maṇikāñcanatoraṇām ॥8॥
С разнообразными статуями зверей40, пленяющими взгляд, Глядел он (досл. глядящий) на дорожки с арками, выложенными драгоценными камнями и золотом,
40.
См. комментарий Голдмана на стр. 401 (строфы 6-9).
9
nānāmṛgagaṇākīrṇāṃ phalaiḥ prapatitair vṛtām । aśokavanikām eva prāviśat saṃtatadrumām ॥9॥
Наполненную стадами разнообразных зверей, усыпанную опавшими плодами, В рощу ашоки, где повсюду росли деревья, он вошел.
«Это могучерукий Равана», - так подумав, обезьяна, «Это он прежде лежал в лучшем доме посреди города (Ланки)», Спустился [чуть ниже] могучий Хануман, сын ветра.
31
sa tathāpy ugratejāḥ sa nirdhūtas tasya tejasā । patre guhyāntare sakto hanūmān saṃvṛto 'bhavat ॥31॥
Хотя он и обладал грозной мощью, но был потрясен его (Раваны) величием (могуществом), В укромном месте среди листвы Хануман остался скрытым.
32
sa tām asitakeśāntāṃ suśroṇīṃ saṃhatastanīm । didṛkṣur asitāpāṅgīm upāvartata rāvaṇaḥ ॥32॥
Черноволосую, прекраснобедрую, с плотно прижатыми друг к другу грудями, Желая увидеть, направился к черноглазой [Сите] Равана.
Глава 19
1
tasminn eva tataḥ kāle rājaputrī tv aninditā । rūpayauvanasampannaṃ bhūṣaṇottamabhūṣitam ॥1॥
В это время царская дочь безупречная Наделенного красотой и молодостью, украшенного лучшими украшениями,
Сидящую на голой земле, стойкую в обетах, Подобную ветке дерева, отломившейся и упавшей на землю.
6
malamaṇḍanadigdhāṅgīṃ maṇḍanārhām amaṇḍanām । mṛṇālī paṅkadigdheva vibhāti na vibhāti ca ॥6॥
Ту, чье тело было покрыто грязью вместо украшений, достойную украшений, но лишенную их, Словно стебель лотоса, покрытый грязью, сияла она и [вместе с тем] не сияла.
Подобную погубленному будущему, подобную нарушенному приказу, Подобную стороне света (небесам), сгоревшей в конце времен, подобную подношению богам уничтоженному (оскверненному)42,
42.
или apahṛtām – похищенному, унесенному (по переводу Голдмана improperly performed)
Очень нежную, с прекрасным телом, привыкшую жить во дворце (в доме, полном драгоценных камней), Подобную сжигаемому зноем недавно вырванному лотосовому стеблю,
С единственной длинной косой она была прекрасна без усилий (не прилагая к этому специальных усилий), Была она подобна земле с темной полосой леса в конце сезона дождей.
20
upavāsena śokena dhyānena ca bhayena ca । parikṣīṇāṃ kṛśāṃ dīnām alpāhārāṃ tapodhanām ॥20॥
От поста, скорби, дум и страха Изнуренную, исхудавшую, печальную, воздержанную в пище, богатую [только] тапасом,
Озирающуюся, плачущую, безупречную С покрасневшими широкими ясными очами с прекрасными ресницами, Преданную весьма Раме [царевну] Майтхили Пытался соблазнить Равана на свою погибель.
Царевна, не бойся, доверься мне, любимая. Полюби меня истинно (всем сердцем), не будь так печальна.
8
ekaveṇī adhaḥśayyā dhyānaṃ malinam ambaram । asthāne 'py upavāsaś ca naitāny aupayikāni te ॥8॥
Носить единственную косу, спать на земле, пребывать в раздумьях, носить грязную одежду, Поститься даже в недолжное время – это не подобает тебе.
9
vicitrāṇi ca mālyāni candanāny agarūṇi ca । vividhāni ca vāsāṃsi divyāny ābharaṇāni ca ॥9॥
Разноцветные цветочные гирлянды, сандал и алоэ, Разнообразные одежды, дивные украшения,
10
mahārhāṇi ca pānāni śayanāny āsanāni ca । gītaṃ nṛttaṃ ca vādyaṃ ca labha māṃ prāpya maithili ॥10॥
Дорогие напитки, ложа и сидения, Песни, танцы и музыку обрети, меня приняв, Майтхили.
11
strīratnam asi maivaṃ bhūḥ kuru gātreṣu bhūṣaṇam । māṃ prāpya hi kathaṃ vā syās tvam anarhā suvigrahe ॥11॥
Ты драгоценный камень среди женщин, не будь такой, укрась тело драгоценностями, Приняв (полюбив) меня, разве ты не будешь достойна [этого], о прекрасная?
12
idaṃ te cāru saṃjātaṃ yauvanaṃ hy ativartate । yad atītaṃ punar naiti srotaḥ srotasvinām iva ॥12॥
Ибо твоя молодость, чья красота созрела, проходит, Словно речной поток, который прошел и не вернется снова.
13
tvāṃ kṛtvoparato manye rūpakartā sa viśvakṛt । na hi rūpopamā tv anyā tavāsti śubhadarśane ॥13॥
Создав тебя, думаю, остановился творец, красоты создатель. Ибо нет иной равной тебе по красоте, о прекрасная обликом.
Пожелай меня. Да будет сегодня сделано твое высшее украшение (да будет надеты на тебя лучшие украшения). Да будут на тело твое надеты украшения, обладающие великолепным блеском.
Увижу я твою красоту, должным образом соединенную с драгоценностями. Украшенная драгоценностями с искусством, о прекрасноликая,
23
bhuṅkṣva bhogān yathākāmaṃ piba bhīru ramasva ca । yatheṣṭaṃ ca prayaccha tvaṃ pṛthivīṃ vā dhanāni ca ॥23॥
Ешь яства, сколько захочешь, пей, о робкая, и веселись, Если пожелаешь, возьми ты землю [мою] или богатства.
24
lalasva mayi visrabdhā dhṛṣṭam ājñāpayasva ca । matprasādāl lalantyāś ca lalantāṃ bāndhavās tava ॥24॥
Наслаждайся (играй/радуйся), доверившись мне, и бесстрашно (смело) приказывай, И у тебя, наслаждающейся благодаря моей милости, пусть наслаждаются и близкие.
Посмотри на мои богатства, о прекрасная (счастливая), на мои могущество и славу, К чему тебе Рама, о счастливая (прекрасная), носящий лохмотья (одетый в лыко)?
26
nikṣiptavijayo rāmo gataśrīr vanagocaraḥ । vratī sthaṇḍilaśāyī ca śaṅke jīvati vā na vā ॥26॥
Рама, воинские победы которого отброшены (который отказался от победы), утративший (царское) величие, скитающийся по лесу, Аскет, спящий на голой земле – сомневаюсь, жив ли он.
27
na hi vaidehi rāmas tvāṃ draṣṭuṃ vāpy upalabhyate । purobalākair asitair meghair jyotsnām ivāvṛtām ॥27॥
Ибо, Вайдехи, Рама не обретет (возможность) даже увидеть тебя, Как (невозможно увидеть) лунный свет, закрытый темными тучами, впереди которых [летят] журавли.
28
na cāpi mama hastāt tvāṃ prāptum arhati rāghavaḥ । hiraṇyakaśipuḥ kīrtim indrahastagatām iva ॥28॥
И не сможет получить (вырвать) из моих рук тебя Рагхава, Как Хираньякашипу (вырвал) Кирти, попавшую в руки Индры43.
43.
См. у Голдмана примечание на стр. 406 (строфа 27).
29
cārusmite cārudati cārunetre vilāsini । mano harasi me bhīru suparṇaḥ pannagaṃ yathā ॥29॥
О сияющая, с прекрасной улыбкой, с прекрасными зубами, с прекрасными глазами, Ты похищаешь (уносишь) мою душу, робкая, словно Супарна – змею.
Даже в изношенных шелковых одеждах, исхудавшую, лишенную украшений Тебя увидев, в женах своих не нахожу я наслаждения.
31
antaḥpuranivāsinyaḥ striyaḥ sarvaguṇānvitāḥ । yāvatyo mama sarvāsām aiśvaryaṃ kuru jānaki ॥31॥
Сколько бы ни было женщин, живущих в моем антахпуре, наделенных всеми достоинствами, Властвуй над ними всеми, о дочь Джанаки.
32
mama hy asitakeśānte trailokyapravarastriyaḥ । tās tvāṃ paricariṣyanti śriyam apsaraso yathā ॥32॥
Ибо, о черноволосая, мои жены, наилучшие в трех мирах Будут тебе прислуживать, как апсары – богине Шри.
33
yāni vaiśravaṇe subhru ratnāni ca dhanāni ca । tāni lokāṃś ca suśroṇi mayā bhuṅkṣva yathāsukham ॥33॥
Драгоценными камнями и богатствами, которые (были) у Куберы, И (всеми) мирами со мной наслаждайся, сколько пожелаешь, дивнобровая, дивнобедрая.
34
na rāmas tapasā devi na balena na vikramaiḥ । na dhanena mayā tulyas tejasā yaśasāpi vā ॥34॥
Рама ни тапасом (аскетической силой), ни мощью, ни доблестями, Ни богатством, ни могуществом, ни славой не сравнится со мною.
35
piba vihara ramasva bhuṅkṣva bhogān; । dhananicayaṃ pradiśāmi medinīṃ ca । mayi lala lalane yathāsukhaṃ tvaṃ; । tvayi ca sametya lalantu bāndhavās te ॥35॥
Пей, развлекайся, радуйся, наслаждайся яствами, Отдаю (тебе) накопленные сокровища и землю, Наслаждайся мной, желанная, как ты пожелаешь, И с тобою соединившись, пусть наслаждаются твои близкие.
О робкая, наслаждайся вместе со мною рощами Изобилующими цветущими деревьями Где кружат рои пчел, которые (рощи) растут на берегу океана, Ты, чье тело [будет] украшено чистыми золотыми ожерельями».
Прийми во внимание (поразмысли, погляди) истинную дхарму, должным образом следуй праведникам. Как твои, так и чужие жены должны быть защищаемы, о бродящий по ночам.
Сделав себя образцом, наслаждайся своими женами, Тот, кто своими женами не довольствуется, тот, кто переменчив, чьи органы чувств непостоянны, тот, кто закоренел в бесчестии, чужие жены ведут к гибели.
9
iha santo na vā santi sato vā nānuvartase । yatha hi viparītā te buddhirācāravarjitā ॥9॥
Или нет здесь праведных, или не следуешь ты праведным, Так что разум твой извращен и не придерживается правил.
Уведет меня от тебя муж (мой) быстро врагов губитель, Словно Вишну тремя шагами – сияющую власть от асуров. (Намек на подвиги Вишну в воплощении карлика), см. Балаканда, песнь 29: И вот сиятельный Вишну Родился в лоне Адити И, приняв облик карлика, Пришел к Бали, сыну Вирочаны. Он попросил столько земли, Сколько измерит тремя шагами, И ими владыка миров измерил Три мира мирам на благо. Повязав Бали своею силой, Он, сиятельный, снова отдал Три мира под власть Шакры, Подчинив их Великому Индре. (перевод П. А. Гринцера)
В горную обитель Куберы ушедший, Или же во дворец царя Варуны, Несомненно, не уйдешь ты от сына Дашаратхи, Как великое дерево, обреченное на гибель, от молнии.
По этой причине не обрекаю я тебя на смерть (не приказываю убить), о прекрасноликая, Ту, которая заслуживает быть убитой, заслуживает пренебрежения, которая находит радость в ложной (неподобающей) аскезе.
Ибо меня, благочестивого (Рамы) жену, подобно Шачи, супруге Индры, Кроме тебя в трех мирах возжелает хотя бы в душе кто?
15
rākṣasādhama rāmasya bhāryām amitatejasaḥ । uktavān asi yat pāpaṃ kva gatas tasya mokṣyase ॥15॥
О низкий ракшаса, жене Рамы, чья мощь беспредельна, Сказавший грешное, разве ты сможешь его избежать?
16
yathā dṛptaś ca mātaṅgaḥ śaśaś ca sahitau vane । tathā dviradavad rāmas tvaṃ nīca śaśavat smṛtaḥ ॥16॥
Как гордый слон и заяц, сошедшиеся в лесу, Так и подобный слону Рама, а ты, низкий, подобный зайцу .
17
sa tvam ikṣvākunāthaṃ vai kṣipann iha na lajjase । cakṣuṣo viṣaye tasya na yāvad upagacchasi ॥17॥
Ты не стыдишься срамить здесь главу рода Икшваку, До тех пор, пока не попал в поле его зрения.
18
ime te nayane krūre virūpe kṛṣṇapiṅgale । kṣitau na patite kasmān mām anārya nirīkṣitaḥ ॥18॥
Отчего у тебя, неблагородный, на меня глядящего Не упали на землю эти жестокие уродливые черно-красные глаза?
19
tasya dharmātmanaḥ patnī snuṣā daśarathasya ca । kathaṃ vyāharato māṃ te na jihvā pāpa śīryate ॥19॥
Я жена того благочестивого (Рамы) и невестка Дашаратхи, Как у тебя, говорящего со мной, грешник, не отсохнет язык?
20
asaṃdeśāt tu rāmasya tapasaś cānupālanāt । na tvāṃ kurmi daśagrīva bhasma bhasmārha tejasā ॥20॥
Но поскольку нет повеления Рамы, и поскольку я сохраняю свой тапас, Я не обращаю тебя в пепел своей мощью, Дашагрива, хотя ты заслуживаешь быть обращенным в пепел.
Он, с огромными руками и шеей, был подобен темной туче, Обладающий храбростью и поступью льва, величественный, язык его был подобен пламени, взгляд его был грозен.
Высокий, с тиарой, верх которой качался, в разноцветных гирляндах, с телом, покрытым притираниями, В красных гирляндах и одеждах, в браслетах и украшениях из расплавленного золота.
Украшенный двумя серьгами, подобными только что взошедшему (досл. юному) солнцу, Был он подобен горе с двумя деревьями ашока с красными веточками и цветами.
О ты, которая верна тому, кто поступает недолжным образом, от которого нет никакого толку (или у которого нет никаких богатств – arthahīna), Уничтожу я тебя сейчас как солнце тьму (своим) светом.
даруют, лучшие из бессмертных, твои великой силой добытые. Тело того, кто испытывает желание к той, которая не желает (его), страдает.
43
icchantīṃ kāmayānasya prītir bhavati śobhanā । evamuktas tu rākṣasyā samutkṣiptas tato balī । prahasan meghasamkāśo rākṣasaḥ sa nyavartata ॥43॥
Тот, кто испытывает желание к той, которая желает (его), тот испытывает великое наслаждение». Когда ракшаси так ему сказала, отвернулся тогда могучий, Смеясь, подобный туче ракшас тот пошел обратно,
Того владыки ракшасов женою должна стать. Гордого своим мужеством героя, в битвах не отступающего, Могучего, доблестного супружество почему ты не желаешь принять?
Так и я верна мужу (своему) Раме, лучшему из рода Икшваку. Слова Ситы услышав, ракшаси, охваченные гневом, Стали бранить ее жестокими словами, как приказано было Раваной.
14
avalīnaḥ sa nirvākyo hanumāñ śiṃśapādrume । sītāṃ saṃtarjayantīs tā rākṣasīr aśṛṇot kapiḥ ॥14॥
Хануман же, вынужденный молчать, прятался на дереве ашока, Слышал обезьяна как те ракшаси угрожают Сите.
Подобно богине Свахе, жене бога Агни, или подобно богине Шачи, жене Индры, о прекрасная. К чему тебе, Вайдехи, жалкий Рама, жизнь которого скоро оборвется?
27
etad uktaṃ ca me vākyaṃ yadi tvaṃ na kariṣyasi । asmin muhūrte sarvās tvāṃ bhakṣayiṣyāmahe vayam ॥27॥
Если этим сказанным мною словам ты не последуешь, В этот же миг мы все пожрем тебя.
Человечиной насладившись, станцуем перед (богиней) Никумбхилой49. Так подвергаемая оскорблениям, Сита, равная дочерям богов, Ракшаси весьма ужасными, утратив стойкость, плачет.
49.
См. комментарий Голдмана (глава 22, стр. 41): According to several commentators, Nikumbhilā is the name of manifestation of Bhadrakālī, worshiped at a shrine in western Laṅkā.
Того, чьи глаза подобны лепесткам лотоса, обладающего горделивой походкой льва. Счастливы те, кто видят (его), моего господина, умеющего быть благодарным и говорящего приятное.
17
sarvathā tena hīnāyā rāmeṇa viditātmanā । tīṣkṇaṃ viṣam ivāsvādya durlabhaṃ mama jīvitam ॥17॥
Лишенной Рамы, себя познавшего, Невозможно мне каким-либо образом остаться в живых, подобно тому, кто выпил смертельный яд.
Воистину, презренно быть человеком, презренно пребывать под чужой властью, Не могу я по собственному желанию расстаться с жизнью (Не могу расстаться с жизнью, хоть и желаю этого).
Разрезанная, разбитая, разорванная на куски или сожженная в пылающем огне, Раване не покорюсь я, так зачем вам долго причитать?
11
khyātaḥ prājñaḥ kṛtajñaś ca sānukrośaś ca rāghavaḥ । sadvṛtto niranukrośaḥ śaṅke madbhāgyasaṃkṣayāt ॥11॥
Прославленный, мудрый, достойно себя ведущий, сострадательный Рагхава, Праведный, безжалостен (он ко мне) боюсь, из-за того, что моя благая доля исчерпана.
С улицами, заполненными дымом от погребальных костров, с кружащимися в небе стаями коршунов В недолгое время стала бы (Ланка) подобной кладбищу (месту сожжения трупов).
Рамы с красными уголками глаз не видя, страдающая, Лишенная мужа, скоро увижу я бога Вайвасвату (Яму, бога смерти).
37
nājānāj jīvatīṃ rāmaḥ sa māṃ lakṣmaṇapūrvajaḥ । jānantau tu na kuryātāṃ norvyāṃ hi mama mārgaṇam ॥37॥
Не знает Рама, старший брат Лакшманы, что я жива. Ведь если бы он знал, то проложил бы дорогу ко мне.
38
nūnaṃ mamaiva śokena sa vīro lakṣmaṇāgrajaḥ । devalokam ito yātas tyaktvā dehaṃ mahītale ॥38॥
Верно, от скорби по мне тот отважный, рожденный перед Лакшманой, Отсюда в мир богов ушел, оставив тело на земле.
39
dhanyā devāḥ sagandharvāḥ siddhāś ca paramarṣayaḥ । mama paśyanti ye vīraṃ rāmaṃ rājīvalocanam ॥39॥
Счастливы боги с гандхарвами, сиддхи и высшие риши, Которые видят моего отважного Раму лотосоглазого.
40
atha vā na hi tasyārthe dharmakāmasya dhīmataḥ । mayā rāmasya rājarṣer bhāryayā paramātmanaḥ ॥40॥
Или же нет ему пользы, любящему дхарму, мудрому Раме, царю-риши, наделенному высшим духом, во мне, (его) жене.
41
dṛśyamāne bhavet prītiḥ sauhṛdaṃ nāsty apaśyataḥ । nāśayanti kṛtaghnās tu na rāmo nāśayiṣyati ॥41॥
У видящего будет радость, привязанности (любви) нет у невидящего. Уничтожают [любовь] неблагодарные, но Рама не уничтожит.
42
kiṃ vā mama guṇāḥ ke cit kiṃ vā bhāgya kṣayo hi me । yāhaṃ sītā varārheṇa hīnā rāmeṇa bhāminī ॥42॥
Или же нет во мне никаких достоинств, или же благая участь моя погибла, Что я, Сита, прекрасная молодая женщина, осталась без Рамы, который достоин наилучшего.
Счастливы, воистину, наделенные великим духом муни, почитаемые за (свою) правдивость, Победившие себя, наделенные великой долей, для которых нет приятного и неприятного.
48
priyān na saṃbhaved duḥkham apriyād adhikaṃ bhavet । tābhyāṃ hi ye viyujyante namas teṣāṃ mahātmanām ॥48॥
От неприятного не рождалось бы страдание, не возрастало бы от неприятного. Те, которые хотят расстаться с этими двумя, поклон им, великим духом.
Одетого в красное, пьющего [масло], пьяного, в красной гирлянде из цветов каравиры. С виманы Пушпаки ныне Равана упал на землю. Голдмен отмечает, что видеть красные гирлянды во сне – неблагоприятный знак (см. стр. 424). Каравира – красно-белые или красные цветы олеандра (Nerium odorum)
Увидела его я снова – был он обрит, в черных одеждах, женщина тащила его [по земле]. В красных гирляндах и притираниях, на колеснице, запряженной ослами,
Отправившись в южную сторону, вошел он в озеро, лишенное [воды] и грязи (по комментарию akardamaṃ = jalakardamenāpi rahitam). За шею привязав Дашагриву, женщина в красных одеждах
И собралось великое собрание, оглашаемое пением и звучанием музыкальных инструментов, Ракшасов, пьющих [масло], в красных гирляндах, в красных одеждах.
Услышав речь владыки ракшасов Раваны, измученная разлукой с любимым, Сита задрожала, словно в лесу Дочь царя слонов, на которую напал лев.
2
sā rākṣasī madhyagatā ca bhīrur । vāgbhir bhṛśaṃ rāvaṇatarjitā ca । kāntāramadhye vijane visṛṣṭā । bāleva kanyā vilalāpa sītā ॥2॥
Эта робкая, оказавшаяся в окружении ракшаси, Словами Раваны сильно испуганная, Словно бы брошенная посреди лесной чащи Маленькая девочка, запричитала Сита.
Правду, увы, говорят в мире праведные, Что не бывает безвременной смерти, Раз я, так оскорбляемая, Живу хотя бы мгновение, недобродетельная.
4
sukhād vihīnaṃ bahuduḥkhapūrṇam । idaṃ tu nūnaṃ hṛdayaṃ sthiraṃ me । vidīryate yan na sahasradhādya; । vajrāhataṃ śṛṅgam ivācalasya ॥4॥
Счастья лишенное, исполненное страдания Это сердце мое и в самом деле твердое, Не разрывается оно на тысячу частей, Подобно горному пику, пораженному молнией.
5
naivāsti nūnaṃ mama doṣam atra । vadhyāham asyāpriyadarśanasya । bhāvaṃ na cāsyāham anupradātum । alaṃ dvijo mantram ivādvijāya ॥5॥
Конечно, нет здесь для меня греха, Я должна быть убита этим [Раваной], чей облик неприятен, И не могу я даровать ему любовь, Как дваждырожденный – мантру недваждырожденному.
Когда не приходит этот владыка мира, Как хирург – плод из утробы Несомненно члены моего тела скоро неблагородный Мечом острым разрубит владыка ракшасов.
Увы, разве не горе это для [меня], страдающей, Что два месяца [назначенные мне] скоро (наконец) истекут, Как в конце ночи для связанного, приговоренного к смерти По царскому приказу грабителя.
О Рама! О Лакшмана! О Сумитра! О мать Рамы с моей матерью! Вот погибаю я, злосчастная, Словно корабль в огромном море, сбитый с курса ветром. О Рама! О Лакшмана! О Сумитра! О матерь Рамы! О моя матерь! Вот, погибаю я ныне, злосчастная, Словно корабль, попавший в бурю.
9
tarasvinau dhārayatā mṛgasya । sattvena rūpaṃ manujendraputrau । nūnaṃ viśastau mama kāraṇāt tau । siṃharṣabhau dvāv iva vaidyutena ॥9॥
Двое отважных царевича, несомненно, погублены по моей вине мощью принявшего олений облик (то есть Маричи), словно лев и бык – молнией.
10
nūnaṃ sa kālo mṛgarūpadhārī । mām alpabhāgyāṃ lulubhe tadānīm । yatrāryaputrau visasarja mūḍhā । rāmānujaṃ lakṣmaṇapūrvajaṃ ca ॥10॥
Верно, это сама смерть, принявшая облик оленя, Меня, злосчастную, возжелала тогда, Когда я, глупая, отправила [в погоню за оленем] двух благородных сыновей – Младшего брата Рамы и старшего брата Лакшманы.
11
hā rāma satyavrata dīrghabāho । hā pūrṇacandrapratimānavaktra । hā jīvalokasya hitaḥ priyaś ca । vadhyāṃ na māṃ vetsi hi rākṣasānām ॥11॥
Увы, Рама, верный слову, долгорукий, Увы, тот, чье лицо подобно полной луне, Увы, защита и отрада мира живых, Не знаешь ты, что должна я быть убитой ракшасами.
12
ananyadevatvam iyaṃ kṣamā ca । bhūmau ca śayyā niyamaś ca dharme । pativratātvaṃ viphalaṃ mamedaṃ । kṛtaṃ kṛtaghneṣv iva mānuṣāṇām ॥12॥
[То, что] нет для меня иного божества [кроме тебя], и это терпение, И сон на земле, и следование дхарме, Верность мужу – [все] это для меня бесплодно, Словно [нечто], сделанное людьми для неблагодарных.
Ибо напрасно я исполняла эту дхарму, Бесполезна эта верность одному защитнику (мужу), Я, которая не вижу тебя, исхудала, побледнела, Без тебя утратила надежду на встречу (воссоединение).
14
pitur nirdeśaṃ niyamena kṛtvā । vanān nivṛttaś caritavrataś ca । strībhis tu manye vipulekṣaṇābhiḥ । saṃraṃsyase vītabhayaḥ kṛtārthaḥ ॥14॥
Отца повеление как должно исполнив, Из леса вернулся [ты], выполнив [свой] долг, Думаю, с женщинами широкоглазыми Забавляешься ты, беззаботный, довольный (тот, чья цель достигнута).
15
ahaṃ tu rāma tvayi jātakāmā । ciraṃ vināśāya nibaddhabhāvā । moghaṃ caritvātha tapovrataṃ ca । tyakṣyāmi dhig jīvitam alpabhāgyā ॥15॥
Я же Рама тебя полюбила, долго на погибель [свою] была привязана [к тебе] душой, Напрасно исполняя обет верности, [теперь] оставлю, увы, жизнь, злосчастная.
16
sā jīvitaṃ kṣipram ahaṃ tyajeyaṃ । viṣeṇa śastreṇa śitena vāpi । viṣasya dātā na tu me 'sti kaś cic । chastrasya vā veśmani rākṣasasya ॥16॥
Скоро жизнь я бы оставила, ядом или же острым мечом. Но нет в доме ракшаса никого, кто дал бы мне меч или яд.
Так Сита причитала разными способами, всей душою вспоминая Раму. Дрожащая, с пересохшими губами, к высокому цветущему дереву подошла.
19
upasthitā sā mṛdusarvagātrī; śākhāṃ gṛhītvātha nagasya tasya । tasyās tu rāmaṃ pravicintayantyā; rāmānujaṃ svaṃ ca kulaṃ śubhāṅgyāḥ ॥19॥
Подойдя [к дереву], она, нежная каждым членом тела, взялась тогда за ветку того дерева, О Раме думая, о его младшем брате и о своей семье, прекрасная телом.
У нее тогда [означающие] прекращение горестей, многочисленные Придающие стойкость, известные в мире, Тогда появились приметы, Еще прежде исполненные и замеченные.
Пребывающей в таком состоянии, удрученной, безупречной, Лишенной радости, с опечаленной душою Прекрасной благие знаки показались, Как прислужники перед человеком, любимым фортуной.
У той прекрасноволосой левый, С изогнутыми ресницами, широкий, белый с черным зрачком, Задрожал один глаз, словно красный лотос, потревоженный (ударенный) рыбой.
И рука прекрасная, круглая, полная, Достойная лучших сандала и черного алоэ, Которую ласкал ее бесценный возлюбленный Долгое время левая вдруг задрожала.
Тогда прекрасное, цветом подобное золоту Слегка покрытое пылью платье Несравненноглазой, стоящей, с зубами, ровными, словно семена граната, С прекрасными членами тела, чуть соскользнуло [с плеч].
6
etair nimittair aparaiś ca subhrūḥ । saṃcoditā prāg api sādhusiddhaiḥ । vātātapaklāntam iva pranaṣṭaṃ । varṣeṇa bījaṃ pratisaṃjaharṣa ॥6॥
Этими несравненными предвестьями, связанными друг с другом, Прекраснобровая ободренная Была она подобна семени, [почти] погубленному ветром и зноем, И снова обрадованному (возрожденному) дождем.
Ее лицо тогда с устами, подобными плодам бимбы, С прекрасными глазами, бровями и челкой, с изогнутыми ресницами, С ослепительно белыми зубами стало подобным Луне, вышедшей из пасти Раху.
Печаль ее прошла, прошла ее усталость, Успокоилась лихорадка, дух ее пробудился от радости, Озарилось благородная лицом, словно в светлую половину месяца Ночь взошедшей луною.
Глава 30
1
hanumān api vikrāntaḥ sarvaṃ śuśrāva tattvataḥ । sītāyās trijaṭāyāś ca rākṣasīnāṃ ca tarjitam ॥1॥
Хануман же могучий слышал все, что происходило – Ситу и Триджату и угрозы ракшаси.
Случая же я достигнув ракшаси здесь находящийся (то есть, подожду здесь момента, когда ракшаси ослабят бдительность). Мягко утешу сейчас эту измученную множеством страданий.
17
ahaṃ hy atitanuś caiva vānaraś ca viśeṣataḥ । vācaṃ codāhariṣyāmi mānuṣīm iha saṃskṛtām ॥17॥
Я тонок телом и к тому же обезьяна, Заговорю [с ней] на человеческом языке – санскрите.
Так разными способами [все обдумав], принявший великое решение, Глядя на супругу владыки мира, Стал говорить слова сладостные и истинные Находясь [по-прежнему] среди ветвей дерева Хануман.
Находящий радость в непричинении зла живым существам, неподлый, милостивый, тот, чья сила в правде52, Глава рода Икшваку, наделенный процветанием, увеличивающий процветание [других].
52.
У Гринцера: …чья сила в правде (satyaparākramam)… — Один из формульных эпитетов; может быть переведен и как «поистине всесильному». (III, 3,4).
Охранитель собственных дел и охранитель своих людей, Охранитель живых существ и дхармы, губитель врагов.
8
tasya satyābhisaṃdhasya vṛddhasya vacanāt pituḥ । sabhāryaḥ saha ca bhrātrā vīraḥ pravrajito vanam ॥8॥
По слову отца, верного правде, старого53, С женой и братом отважный [Рама] ушел в лес.
53.
У Гринцера: Пусть отец, говорящий правду, / Верный правде, стремящийся к правде (satyaḥ satya-abhisaṃdhaś-ca... satya-parākramaḥ)... — По-видимому, эти три определения коррелируются с архаическим разделением человеческих качеств на относящиеся к слову (говорящий правду), мысли (верный правде) и делу (стремящийся к правде). (II, 22, 9)
9
tena tatra mahāraṇye mṛgayāṃ paridhāvatā । rākṣasā nihatāḥ śūrā bahavaḥ kāmarūpiṇaḥ ॥9॥
Там, в великом лесу, охотясь, Убил он многих отважных ракшасов, меняющих облик по своей воле.
10
janasthānavadhaṃ śrutvā nihatau kharadūṣaṇau । tatas tv amarṣāpahṛtā jānakī rāvaṇena tu ॥10॥
Услышав о том, что в Джанастхане убиты [Рамой] Кхара и Душана, Равана, не в силах стерпеть [этого] похитил тогда Джанаки,
А Джанаки то услышав, пришла в великое изумление. Тогда она, с прекрасными вьющимися волосами, закрытое (обрамленное) волосами Подняв лицо, боязливая, посмотрела на дерево шиншапа (где скрывался Хануман)
Сита, слыша слова обезьяны Глядя по всем сторонам, Почувствовала она высшую радость, Помнящая (вспоминающая) всей душой о Раме.
19
sā tiryagūrdhvaṃ ca tathā hyadhastān । nirīkṣamāṇā tam acintyabuddhim । dadarśa piṅgādhipater amātyaṃ । vātātmajaṃ sūryamivodayastham ॥19॥
Она по сторонам, вверх и вниз Глядя, того, наделенного невероятной мудростью Увидела советника владыки обезьян, Сына Ветра, подобного восходящему солнцу.
Глядела она на широкое и искривленное лицо Послушного слуги владыки обезьян, Увидела лучшего из обезьян, наделенного великими достоинствами, Сына Ветра, лучшего из мудрецов.
Привиделся мне сейчас ужасный сон. Обезьяна [увиденная во сне] согласно шастрам [означает] неблагополучие (досл. «обезьяна шастрами запрещена»). Да будут благополучны Рама с Лакшманой, А также мой отец, царь Джанака».
10
svapno hi nāyaṃ na hi me 'sti nidrā । śokena duḥkhena ca pīḍitāyāḥ । sukhaṃ hi me nāsti yato vihīnā । tenendupūrṇapratimānanena ॥10॥
«Нет, не сон это, ибо нет мне сна, Измученной скорбью и страданием. Ибо нет у меня счастья, с тех пор как разлучена я С тем, чье лицо подобно полной луне».
Думаю я, что то [мое] желание Однако в мыслях сомневаюсь – В чем причина? Ведь нет у него (желания) формы, Оно же обладает явной формой и говорит со мной.
14
namo 'stu vācaspataye savajriṇe । svayambhuve caiva hutāśanāya । anena coktaṃ yad idaṃ mamāgrato । vanaukasā tac ca tathāstu nānyathā ॥14॥
Хвала Вачаспати, Ваджродержцу (Индре) Самосущему (Брахме), Жертв пожирателю (Агни) Пусть будет правдой то, что передо мной Сказано этим лесным жителем, а не ложью (не чем-либо иным).
Глава 33
1
so 'vatīrya drumāt tasmād vidrumapratimānanaḥ । vinītaveṣaḥ kṛpaṇaḥ praṇipatyopasṛtya ca ॥1॥
Он, спустившись с того дерева, лицом подобный кораллу, Скромно одетый, [выглядящий] ничтожным (униженным) склонившись и приблизившись,
Царь правдоречивый, вспомнив о даре [обещанном] царице, Потерял сознание, услышав слова Кайкейи, жестокие и неприятные. У Гринцера (Рамаяна II, гл. 12, строфы 54-55): Вспомнив свое обещание Исполнить желание царицы, Царь со вздохом: «О Рама!» — Упал, как подрубленное дерево. Владыка людей лишился чувств И казался больным, безумным, Утратившим волю к жизни, Словно змея, потерявшая силу.
Так разными способами рассуждала Сита о сильном и слабом (взвешивала «за» и «против») Поскольку у ракшасов есть способность изменять облик, полагала она, что это [перед ней] владыка ракшасов.
Прекрасный, счастливый (удачливый), славный (благой) словно воплощенный [бог любви] Кандарпа, Сражающийся [только] с теми, кто заслуживает гнева, лучший воитель в мире, Весь мир находит прибежище в тени рук этого великого духом.
Ты увидишь плод (участь) того, который, выманив из дома Рагхаву с помощью [Маричи], в облике оленя, И которым ты, [оставшаяся] в пустом [доме] была похищена – Скоро Равану в бою убьет отважный [Рама].
Пришел я, опираясь на [собственную] отвагу, чтобы увидеть тебя. Не тот я, царевна, за кого ты меня принимаешь. Отбрось свои сомнения, поверь моим словам».
У него широкие плечи, мощные руки, шея-раковина56, прекрасное лицо, Ключицы скрыты [мускулами], глаза приятно-красные, знают его люди под именем Рамы.
56.
У Гринцера: ...Шея-раковина (kambu-grīvaḥ)... — Имеется в виду, что на шее Рамы, как на раковине, имеются три складки кожи, считающиеся счастливой приметой. (прим. к I, 1,9)
Голос его подобен рокоту барабана, цвет [его кожи] приятен, наделен он величием, Стройное у него тело и гармонично сложенное, наделен он смуглым цветом [кожи]57.
57.
У Гринцера: samaḥ samavibhaktāṅgaḥ snigdhavarṇaḥ pratāpavān переведено как "Стройный, хорошо сложенный, Темнокожий, полный силы,..."" (Рамаяна, I, 1, 11) Примечание к этому фрагменту: ...Темнокожий (snigdha-varṇaḥ)... — Букв.: «цвета масла», «глянцевитый». Эпитет может быть истолкован различно; некоторые комментаторы понимают его как «блестящий» или «светлый», но большинство как «темнокожий», поскольку Рама (как и Кришна) в индийской иконографии изображается с темным (синего цвета) телом. У Голдмана: his complexion is smooth and dark (гл. 33, строфа 16)
17
tristhiras tripralambaś ca trisamas triṣu connataḥ । tritāmrastriṣu ca snigdho gambhirastriṣu nityaśaḥ ॥17॥
Три части его тела тверды (грудь, запястья и кулаки), три части тела свисающие (длинные; брови, тестикулы и руки), три части тела равны (волосы, тестикулы, колени), три части выдаются (пупок, брюшная полость, грудь). Три части [у него] красны (глаза, ногти, ладони и подошвы ступней), три нежны (конец membrum virile, линии на подошвах ног, волосы), три глубоки (голос, походка, пупок) всегда.
Тремя линиями (складками) отмечено [его тело] (на шее или на животе), три изогнуты (середина подошв ступней, линии на ступнях и соски), четыре части короткие (шея, пенис, спина, бедра). На голове – три изогнутых пряди волос. Он имеет четыре знака [на большом пальце], четыре линии [на лбу или на ладонях и ступнях – см. комментарий Голдмана на стр. 440), он четыре кишку в высоту, четыре части тела его равны (руки, колени, бедра, щеки).
19
caturdaśasamadvandvaś caturdaṣṭaś caturgatiḥ । mahauṣṭhahanunāsaś ca pañcasnigdho 'ṣṭavaṃśavān ॥19॥
Четырнадцать частей [его тела] равны58, у него четыре [выдающихся] зуба, походка как у четверых (то есть тигра, льва, слона и быка), У него большие (выдающиеся) губы, челюсти и нос, у него пять нежных (язык, рот, ногти, волосы на теле, кожа), восемь протяженных (руки, предплечья, бедра, голени).
Десять у него подобны лотосам, десять больших, Шесть выдающихся, девять тонких, тремя (дхармой, артхой и камой) обладает Рагхава.59
59.
Десять у него подобны лотосам - Лицо, глаза, рот, язык, губы, нёбо, грудь, ногти, руки и ступни. Десять больших - Грудь, голова, лоб, шея, руки, плечи, пупок, ступни, спина, уши. Шесть выдающихся - Бока, живот, грудь, нос, плечи, лоб. Девять тонких - Суставы, волосы на голове и теле, ногти, кожа, пенис, а также борода и усы, взгляд и ум.
Находящий удовольствие в истинной дхарме, величественный, находящий удовольствие в накоплении и в дарении, Знающий правильное место и время, со всеми приятноречивый.
Я посадил [их к себе] на спину, и два быка среди людей, достигли того места [где находился Сугрива]. Истинно поведано о них [было мной] великому духом Сугриве.
33
tayor anyonyasaṃbhāṣād bhṛśaṃ prītir ajāyata । tatra tau kīrtisaṃpannau harīśvaranareśvarau ॥33॥
У них обоих от взаимного разговора родилась сильная радость. Тогда тот владыка обезьян и владыки людей, наделенные славой
Обыскав труднодоступные горы, реки и водопады (труднодоступность гор с реками и водопадами), Не найдя местонахождения царевны, решили [мы] расстаться с жизнью.
Убив владыку ракшасов Равану с его сыновьями и присными. Вайдехи, [есть] величайшая из гор, что зовется Мальяват,
82
tato gacchati gokarṇaṃ parvataṃ kesarī hariḥ । sa ca devarṣibhir diṣṭaḥ pitā mama mahākapiḥ । tīrthe nadīpateḥ puṇye śambasādanam uddharat ॥82॥
Оттуда пошел к горе Гокарне обезьяна Кесарин (отец Ханумана), И по наставлению божественных риши он, отец мой, великая обезьяна, В тиртхе владыки рек (океана) чистой убил [асуру] Шамбасадану.
У жены (досл. «в поле», см. комментарий Голдмана на стр. 445) той обезьяны я родился посредством Ветра, Майтхили. Хануман я, прославленный в мире своими деяниями.
84
viśvāsārthaṃ tu vaidehi bhartur uktā mayā guṇāḥ । acirāt tvām ito devi rāghavo nayitā dhruvam ॥84॥
Для того, чтобы ты доверилась [мне], Вайдехи, рассказал я о качествах [твоего] мужа. Вскоре тебя отсюда, царевна, Рагхава заберет, несомненно».
Подумала она, что Хануман – несомненно обезьяна, а не кто-либо иной. Тогда сказал затем Хануман той прекрасной обликом:
89
etat te sarvamākhyātaṃ samāśvasihi maithili । kiṃ karomi kathaṃ vā te rocate pratiyāmyaham ॥89॥
«Поверь, Майтхили всему тому, что рассказано [мной] тебе. Что мне сделать и как, чтобы тебе [это было] по душе? Возвращаюсь я».
90
hate 'sure saṃyati śambasādane । kapipravīreṇa maharṣicodanāt । tato 'smi vāyuprabhavo hi maithili । prabhāvatas tatpratimaś ca vānaraḥ ॥90॥
«После того, как убил в бою асуру Шамбасадану Герой среди обезьян, побуждаемый великими риши, Тогда я родился от Ветра, Майтхили – Обезьяна, равная ему по мощи».
Грозной стрелою Рамой в битве убитого Увижу спустя недолгое время Равану с его близкими?
28
kaccin na tad dhemasamānavarṇaṃ । tasyānanaṃ padmasamānagandhi । mayā vinā śuṣyati śokadīnaṃ । jalakṣaye padmam ivātapena ॥28॥
То цветом подобное золоту Его лицо, благоухающее, подобно лотосу, Без меня не иссохнет (увянет), скорбно-печальное, Как лотос без воды от солнечного жара?
29
dharmāpadeśāt tyajataḥ svarājyāṃ । māṃ cāpy araṇyaṃ nayataḥ padāteḥ । nāsīd yathā yasya na bhīr na śokaḥ । kaccit sa dhairyaṃ hṛdaye karoti ॥29॥
Ради соблюдения Дхармы оставляющего своего царство, И меня уводящего в лес пешего Не было как у которого ни страха, ни горести, [Так и теперь] хранит он стойкость в сердце?
30
na cāsya mātā na pitā na cānyaḥ । snehād viśiṣṭo 'sti mayā samo vā । tāvad dhy ahaṃ dūta jijīviṣeyaṃ । yāvat pravṛttiṃ śṛṇuyāṃ priyasya ॥30॥
Нет у него большей или равной любви, чем ко мне, Ни к матери, ни к отцу, ни к кому-либо другому. До тех пор, о вестник, хочу я жить (сохраняется у меня желание жить), Пока могу я слышать вести о [моем] любимом.
После того, как царевна слова, исполненные глубокого смысла И сладостные сказала той великой обезьяне, Чтобы услышать его слова приятные (радующие) О замыслах Рамы остановилась [она], прекрасная.
Утешенная вестью о Раме (прославлением Рамы), [Но] равно опечаленная скорбью Рамы, Дочь Вайдехи стала подобной ночи В начале осени, когда луна [частично скрыта] остатком облаков.
Полному решимости найти тебя, пребывающему в своей обители, обладающему великой силой, Подобно Пурандаре (Индре), восседающему на великом слоне (Айравате).
Тот, кто обладает иной природой, разве может достичь этой земли, Переправившись на другой берег беспредельного океана, о вождь обезьян?
44
jānāmi gamane śaktiṃ nayane cāpi te mama । avaśyaṃ sāmpradhāryāśu kāryasiddhir ivātmanaḥ ॥44॥
Знаю, что можешь ты улететь [отсюда] и унести меня, [Но] несомненно, должен быть обдуман быстро и успех моего дела.
45
ayuktaṃ tu kapiśreṣṭha mayā gantuṃ tvayā saha । vāyuvegasavegasya vego māṃ mohayet tava ॥45॥
Не следует, о лучший из обезьян, мне лететь вместе с тобой. Твоя стремительность, подобная стремительности ветра, может заставить меня потерять сознание.
46
aham ākāśam āsaktā upary upari sāgaram । prapateyaṃ hi te pṛṣṭhād bhayād vegena gacchataḥ ॥46॥
Я, оказавшись в небе высоко-высоко над океаном Могу, испугавшись, упасть со спины тебя, стремительно летящего.
Меня они могут вырвать из твоих рук или же убить, Ибо известно, что невозможно предугадать, что ждет в бою – победа или поражение.
56
ahaṃ vāpi vipadyeyaṃ rakṣobhir abhitarjitā । tvatprayatno hariśreṣṭha bhaven niṣphala eva tu ॥56॥
Или же я умру, напуганная (оскорбленная) ракшасами. Твои усилия, о лучший из обезьян, окажутся бесплодными.
57
kāmaṃ tvam api paryāpto nihantuṃ sarvarākṣasān । rāghavasya yaśo hīyet tvayā śastais tu rākṣasaiḥ ॥57॥
Конечно, ты способен перебить всех ракшасов, Но из-за того, что ты убьешь ракшасов, погибнет слава Рамы.
58
athavādāya rakṣāṃsi nyaseyuḥ saṃvṛte hi mām । yatra te nābhijānīyur harayo nāpi rāghavaḥ ॥58॥
Или же, схватив [меня], могут спрятать меня ракшасы в тайном месте, Где ни те обезьяны, ни Рама не смогут найти [меня].
59
ārambhas tu madartho 'yaṃ tatas tava nirarthakaḥ । tvayā hi saha rāmasya mahān āgamane guṇaḥ ॥59॥
Усилия, которые ты приложил ради меня, тогда окажутся тщетными, Великое благо [будет], если ты придешь [сюда] вместе с Рамой.
60
mayi jīvitam āyattaṃ rāghavasyāmitaujasaḥ । bhrātṝṇāṃ ca mahābāho tava rājakulasya ca ॥60॥
От меня зависит жизнь Рагхавы, наделенного великой мощью, И [его] братьев, и рода твоего царя (Сугривы), о мощнорукий.
61
tau nirāśau madarthaṃ ca śokasaṃtāpakarśitau । saha sarvarkṣaharibhis tyakṣyataḥ prāṇasaṃgraham ॥61॥
Они, оставившие надежду на то, что [найдут] меня, исхудавшие от скорби и мучений, Вместе со всеми медведями и обезьянами, перестанут цепляться за жизнь.
Поставив во главе преданность мужу, ни до кого кроме Рамы, о обезьяна, Я не желаю дотронуться по своей воле, о лучший из обезьян.
63
yad ahaṃ gātrasaṃsparśaṃ rāvaṇasya gatā balāt । anīśā kiṃ kariṣyāmi vināthā vivaśā sati ॥63॥
Я была вынуждена коснуться тела Раваны, [Но] что мне было делать, лишенной господина, беззащитной и беспомощной?
64
yadi rāmo daśagrīvam iha hatvā sarākṣasaṃ । mām ito gṛhya gaccheta tat tasya sadṛśaṃ bhavet ॥64॥
Если Рама, здесь убив Дашагриву с ракшасами, Меня заберет отсюда, то это будет его достойно.
65
śrutāś ca dṛṣṭā hi mayā parākramā । mahātmanas tasya raṇāvamardinaḥ । na devagandharvabhujaṃgarākṣasā । bhavanti rāmeṇa samā hi saṃyuge ॥65॥
Слышала я и видела доблесть Его, великого духом, сокрушающего [врагов] в битве. Ни боги, ни гандхарвы, ни змеи, ни ракшасы Не сравнятся с Рамой в сражении.
Увидев (встретив) в сражении его, вооруженного великолепным луком, Наделенного огромной силой, доблестью подобного Индре, Вместе с Лакшманой, кто сможет одолеть Рагхаву, Сияющего, подобно пламени, разносимому (раздуваемому) ветром?
Вместе с Лакшманой Раму, губителя врагов, Решительного, словно слон, поддерживающий Землю, во время гона, Одолеть в бою кто, о вождь обезьян, сможет, Того, кто подобен солнцу в конце юги со стрелами-лучами?
68
sa me hariśreṣṭha salakṣmaṇaṃ priyaṃ । sayūthapaṃ kṣipram ihopapādaya । cirāya rāmaṃ prati śokakarśitāṃ । kuruṣva māṃ vānaravīra harṣitām ॥68॥
О лучший из обезьян, моего любимого с Лакшманой И вождями войск быстрее сюда приведи. Меня, исхудавшую от долгой скорби по Раме, Сделай счастливой, о герой среди обезьян.
Глава 38
1
tataḥ sa kapiśārdūlas tena vākyena toṣitaḥ । sītām uvāca tac chrutvā vākyaṃ vākyaviśāradaḥ ॥1॥
Тогда тот тигр среди обезьян, довольный теми словами, Сите сказал, то выслушав, искусный в речах (красноречивый).
«Достойно (верно, как подобает) ты сказала, царевна, прекрасная обликом, Надлежит [такой ответ] женской природе и правилам поведения добродетельных жен.
Тогда мощнорукий [Рама], глаза которого округлились от гнева, Принял жестокое решение о той вороне, лучший из мудрых.
29
sa darbhaṃ saṃstarād gṛhya brahmaṇo 'streṇa yojayat । sa dīpta iva kālāgnir jajvālābhimukho dvijam ॥29॥
Вырвав траву дарбха из подстилки (ложа) и наделил ее силой оружия Брахмы. Запылала она (дарбха) словно огонь в конце времен, направленная на птицу.
30
sa taṃ pradīptaṃ cikṣēpa darbhaṃ taṃ vāyasaṃ prati । tatas taṃ vāyasaṃ darbhaḥ so 'mbare 'nujagāma ha ॥30॥
Он (Рама) ту пылающую траву дарбха швырнул в ту ворону. И вот последовала трава дарбха в небо за той вороной.
31
anusṛṣṭas tadā kālo jagāma vividhāṃ gatim । trāṇakāma imaṃ lokaṃ sarvaṃ vai vicacāra ha ॥31॥
Преследуемая [травой дарбха] тогда черная (ворона) полетела различными путями,64 Полетела она, желая пересечь весь этот мир.
64.
полетела различными путями – у Голдмана: «the crow fled from one end of the earth to the other / traveling over this whole world in search of safety» (36, 27, стр. 217).
32
sa pitrā ca parityaktaḥ sarvaiś ca paramarṣibhiḥ । trīṃl lokān samparikramya tam eva śaraṇaṃ gataḥ ॥32॥
И оставленная [своим] отцом и всеми высшими риши, Три мира облетев, у него (Рамы) лишь нашла прибежище.
33
sa taṃ nipatitaṃ bhūmau śaraṇyaḥ śaraṇāgatam । vadhārham api kākutsthaḥ kṛpayā paryapālayat ॥33॥
Ее, упавшую на землю, прилетевшую в поисках убежища, Даже заслуживающую смерти Какутстха защитил из жалости.
34
paridyūnaṃ vivarṇaṃ ca patamānaṃ tam abravīt । moghaṃ astraṃ na śakyaṃ tu brāhmam kartuṃ tad ucyatām ॥34॥
Утратившей силу, выцветшей (вар. viṣaṇṇa – павшей духом, печальной), падающей ей сказал [Рама]: «Напрасно нельзя использовать оружие Брахмы. Скажи, [что теперь делать]».
35
tatas tasyākṣi kākasya hinasti sma sa dakṣiṇam । dattvā tu dakṣiṇaṃ netraṃ prāṇebhyaḥ parirakṣitaḥ ॥35॥
Тогда у той вороны выбил он правый глаз. Пожертвовав правым глазом, сохранила ворона жизнь.
36
sa rāmāya namaskṛtya rājñe daśarathāya ca । visṛṣṭas tena vīreṇa pratipede svam ālayam ॥36॥
Она (ворона), восхвалив Раму и царя Дашаратху, Отпущенная тем отважным, вернулась к себе домой.
Прояви же ко мне сострадание, исполненное великой силы, о бык среди людей. Ибо я, о господин, имея защитника, выгляжу словно беззащитная (кажусь беззащитной).
Ты, о вождь обезьян, являешься мерой (главным лицом) в исполнении этого дела. Благодаря твоим стараниям будет Рама радеть обо мне.
64
idaṃ brūyāś ca me nāthaṃ śūraṃ rāmaṃ punaḥ punaḥ । jīvitaṃ dhārayiṣyāmi māsaṃ daśarathātmaja । ūrdhvaṃ māsān na jīveyaṃ satyenāhaṃ bravīmi te ॥64॥
Это ты должен говорить моему мужу, отважному Раме, снова и снова: «О сын Дашаратхи, месяц жизни у меня остался. По прошествии месяца не буду жить я, истинно говорю я тебе».
Охваченный великой радостью, возникшей из-за того, что нашел он Ситу, Сердцем отправился он к Раме и Лакшмане, отмеченным благими знаками. (или) Сердцем отправился он к Раме, телом же пребывал рядом [с Ситой].
Взяв тот лучший из драгоценных камней, обладающий высокой ценностью, Который носила (скрывала) умело (искусно, хитроумно) дочь царя Джанаки, Словно бы тот, кто был потрясен ветром с лучшей из гор и освободился, Счастливый душою, приготовился возвращаться.
И это сомнение, о отважный, словно бы стоит передо мной Великое в обезьянах и медведях, твоих помощниках, о владыка обезьян. (И еще я сильно сомневаюсь в твоих помощниках, о владыка обезьян).
25
kathaṃ nu khalu duṣpāraṃ tariṣyanti mahodadhim । tāni haryṛkṣasainyāni tau vā naravarātmajau ॥25॥
Как же, воистину, великий океан, чей другой берег труднодоступен, пересекут Те войска обезьян и медведей или те два сына лучшего из людей?
Подобных горам или облакам (или облакам на горах) на пиках горы Малайя на Ланке66. Стаи ревущих вождей обезьян во множестве, о благородная, [ты увидишь].
66.
См. комментарий Голдмана на стр. 464 (строфа 49).
51
sa tu marmaṇi ghoreṇa tāḍito manmatheṣuṇā । na śarma labhate rāmaḥ siṃhārdita iva dvipaḥ ॥51॥
Раненый жестокой стрелой Манматхи (бога любви) в жизненно важные органы, Не находит успокоения Рама, словно слон, терзаемый львами.
Не плачь от скорби, царевна, пусть не будет страха в твоей душе, Словно [богиня] Шачи с мужем Шакрой (Индрой) с мужем ты соединишься, прекрасная.
53
rāmād viśiṣṭaḥ ko 'nyo 'sti kaś cit saumitriṇā samaḥ । agnimārutakalpau tau bhrātarau tava saṃśrayau ॥53॥
Разве есть кто-нибудь, превосходящий Раму, кто-нибудь, равный сыну Сумитры (Лакшмане)? Эти двое братьев, подобных Агни (богу огня) и Маруте (богу ветра) – твое спасение.
54
nāsmiṃś ciraṃ vatsyasi devi deśe । rakṣogaṇair adhyuṣito 'tiraudre । na te cirād āgamanaṃ priyasya । kṣamasva matsaṃgamakālamātram ॥54॥
Недолго ты будешь жить, царевна, в этом месте, Населенном множеством ракшасов, весьма диком, Скоро придет твой возлюбленный, Только потерпи (потерпи лишь) до времени моей встречи [с ним].
Услышав слова Вайдехи, вызывающие сострадание и сказанные со слезами, Тогда ответил ей Хануман, сын ветра, наделенный великим блеском:
13
tvacchokavimukho rāmo devi satyena te śape । rāme śokābhibhūte tu lakṣmaṇaḥ paritapyate ॥13॥
«Из-за скорби по тебе [от всего остального] отвернулся Рама, царевна, истинно клянусь тебе. Из-за того же, что Рама поглощен скорбью, страдает Лакшмана.
Растущего (увеличивающегося в размерах), наделенного великой быстротой, сказала дочь Джанаки, Лицо которой было залито слезами, печальная, словами, прерывающимися от слез:
«Хануман, подобным львам братьям Раме и Лакшмане, И Сугриве с его советниками, всем ты должен рассказать о [моем] здоровье (благополучии).
23
yathā ca sa mahābāhur māṃ tārayati rāghavaḥ । asmād duḥkhāmbusaṃrodhāt tvaṃ samādhātum arhasi ॥23॥
Должен ты постараться, чтобы мощнорукий Рагхава Спас меня из пучины бедствий (океана страданий).
24
imaṃ ca tīvraṃ mama śokavegaṃ । rakṣobhir ebhiḥ paribhartsanaṃ ca । brūyās tu rāmasya gataḥ samīpaṃ । śivaś ca te 'dhvāstu haripravīra ॥24॥
О силе моей жестокой скорби, И об оскорблениях, [которым меня подвергают] эти ракшасы, Должен ты рассказать, придя к Раме, И да будет благополучным твой путь, о герой среди обезьян.
25
sa rājaputryā prativeditārthaḥ । kapiḥ kṛtārthaḥ parihṛṣṭacetāḥ । tad alpaśeṣaṃ prasamīkṣya kāryaṃ । diśaṃ hy udīcīṃ manasā jagāma ॥25॥
Послание царевны получивший, Обезьяна, чья цель была достигнута, был рад. Видя, что осталось сделать немного, Душою отправился он на север.
Глава 41
1
sa ca vāgbhiḥ praśastābhir gamiṣyan pūjitas tayā । tasmād deśād apakramya cintayām āsa vānaraḥ ॥1॥
Уходя, он (Хануман) был почтен ею хвалебными словами. Покинув то место, задумалась обезьяна.
«Осталось сделать немного. Нашел я черноглазую. Помимо трех средств (sāman, dana, bheda), вижу здесь четвертое (daṇḍa).
3
na sāma rakṣaḥsu guṇāya kalpate । na danam arthopaciteṣu yujyate । na bhedasādhyā baladarpitā janāḥ । parākramas tv eṣa mameha rocate ॥3॥
Не подходит для ракшасов примирение (sāman), Не годятся дары для тех, которыми скоплены богатства, Не посеять рознь среди тех, кто гордится силой, Только сила мне здесь по нраву.
4
na cāsya kāryasya parākramād ṛte । viniścayaḥ kaś cid ihopapadyate । hatapravīrāś ca raṇe tu rākṣasāḥ । kathaṃ cid īyur yad ihādya mārdavam ॥4॥
В этом деле кроме силы Бесполезно какое-либо [иное] решение. Ракшасы, у которых герои будут убиты в бою, Так или иначе, смягчатся.
5
kārye karmaṇi nirvṛtte yo bahūny api sādhayet । pūrvakāryavirodhena sa kāryaṃ kartum arhati ॥5॥
Тот, кто завершив [главное] дело, завершит успешно многие [другие] дела Без расхождения с первым (главным) делом, тот достоин делать дело.
6
na hy ekaḥ sādhako hetuḥ svalpasyāpīha karmaṇaḥ । yo hy arthaṃ bahudhā veda sa samartho 'rthasādhane ॥6॥
Не одно средство существует для выполнения даже маловажных дел. Тот, кто знает о многообразии средств, тот способен успешно исполнить дело.
7
ihaiva tāvat kṛtaniścayo hy ahaṃ । vrajeyam adya plavageśvarālayam । parātmasammardaviśeṣatattvavit । tataḥ kṛtaṃ syān mama bhartṛśāsanam ॥7॥
[Если] я, выполнивший свое дело (досл. решение) здесь, Пойду сейчас в обитель владыки обезьян, Зная разницу в военной силе врагов и нашей, Тогда будет исполнен приказ, данный мне владыкой.
8
kathaṃ nu khalv adya bhavet sukhāgataṃ । prasahya yuddhaṃ mama rākṣasaiḥ saha । tathaiva khalv ātmabalaṃ ca sāravat । sa mānayen māṃ ca raṇe daśānanaḥ ॥8॥
Как же воистину сегодня будет успешной Жестокая битва моя с ракшасами, Так чтобы воистину собственной могучей силой Почтил меня в бою Десятиликий (Равана)?
Тогда, встретив в бою Десятиликого (Равану) С советниками, войском и колесничим, В сердце установленную его мысль (стратегию) и силу, Легко поняв, я отсюда снова улечу.
10
idam asya nṛśaṃsasya nandanopamam uttamam । vanaṃ netramanaḥkāntaṃ nānādrumalatāyutam ॥10॥
Вот того жестокого великолепный, подобный роще Нандане, Лес, приятный для глаз и для души, с множеством разнообразных деревьев и лиан.
Его уничтожу я, как огонь [уничтожает] сухой лес. После этого уничтожения, придет в гнев Равана.
12
tato mahat sāśvamahārathadvipaṃ । balaṃ samāneṣyati rākṣasādhipaḥ । triśūlakālāyasapaṭṭiśāyudhaṃ । tato mahad yuddham idaṃ bhaviṣyati ॥12॥
Тогда владыка ракшасов пошлет войско Великое, с конями, большими колесницами и слонами, Вооруженное трезубцами и железными67 копьями, Тогда будет великая битва.
67.
В оригинале использовано слово kālāyasa (досл. «из черного железа»). Согласно комментарию Голдмана, под этим словом может подразумеваться сталь.
13
ahaṃ ca taiḥ saṃyati caṇḍavikramaiḥ । sametya rakṣobhir abhaṅgavikramaḥ । nihatya tad rāvaṇacoditaṃ balaṃ । sukhaṃ gamiṣyāmi kapīśvarālayam ॥13॥
И я сойдусь с жестокосильными, Сойдясь с ракшасами, [я], обладающий несокрушимой силой, Истребив то войско, посланное Раваной, Счастливо (легко) отправлюсь в обитель владыки обезьян».
С криками разнообразных птиц, с разрушенными прудами, С изломанными красными веточками, с поваленными деревьями и изорванными лианами,
18
na babhau tad vanaṃ tatra dāvānalahataṃ yathā । vyākulāvaraṇā rejur vihvalā iva tā latāḥ ॥18॥
Утратил тот лес свою красоту, словно сожженный пожаром. [Его] дрожащие лианы были подобны печальным женщинам.
19
latāgṛhaiś citragṛhaiś ca sāditair । vyālair mṛgair ārtaravaiś ca pakṣibhiḥ । śilāgṛhair unmathitais tathā gṛhaiḥ । pranaṣṭarūpaṃ tad abhūn mahad vanam ॥19॥
С разрушенными беседками и картинными залами, С хищниками и травоядными и птицами, кричащими от боли, С сотрясенными (разрушенными) гротами и домами (павильонами), Утратил свою красоту великий лес.
[Прежде] покрытое дрожащими лианами ашоки, Это лесистое место, бывшее местом развлечений для жен Раваны, Стало покрытым лианами печали Благодаря силе обезьяны (Ханумана), защиты женщины (Ситы).
Тогда тот великий (Хануман) сделав царю (Раване) Великую неприятность для души великого духом (Раваны), Желая сразиться один со многими обладающими великой силой, Сияющий доблестью, оперся на арку обезьяна.
Глава 42
1
tataḥ pakṣininādena vṛkṣabhaṅgasvanena ca । babhūvus trāsasambhrāntāḥ sarve laṅkānivāsinaḥ ॥1॥
Тогда из-за криков птиц, из-за треска ломаемых деревьев Растерялись от страха все обитатели Ланки.
2
vidrutāś ca bhayatrastā vinedur mṛgapakṣuṇaḥ । rakṣasāṃ ca nimittāni krūrāṇi pratipedire ॥2॥
Мечущиеся в разные стороны, дрожащие от страха, кричали звери и птицы, Ужасные предзнаменования явились ракшасам.
3
tato gatāyāṃ nidrāyāṃ rākṣasyo vikṛtānanāḥ । tad vanaṃ dadṛśur bhagnaṃ taṃ ca vīraṃ mahākapim ॥3॥
Тогда уродливые ракшаси, пробудившиеся от сна, Увидели тот лес поломанный и ту отважную великую обезьяну.
4
sa tā dṛṣṭva mahābāhur mahāsattvo mahābalaḥ । cakāra sumahad rūpaṃ rākṣasīnāṃ bhayāvaham ॥4॥
Увидев их (ракшаси) тот мощнорукий, многодоблестный, многосильный Принял огромный облик (стал огромным), пугающий ракшаси.
[Но] освободившиеся от страха из-за приказа господина, тогда те ракшасы на обезьяну Набросились со всех сторон с разнообразным ужасным оружием.
39
sa taiḥ parivṛtaḥ śūraiḥ sarvataḥ sa mahābalaḥ । āsasādāyasaṃ bhīmaṃ parighaṃ toraṇāśritam ॥39॥
Окруженный со всех сторон теми отважными, тот великомощный (Хануман) Схватил ужасную железную балку, которая была у арки (видимо, которой запирались ворота в арке).
Когда царь услышал, что перебито Великое воинство ракшасов, завращал он глазами [в гневе], Отправил он сына Прахасты (Джамбумали), Несравненного в доблести, неодолимого в битве.
Глава 43
1
tataḥ sa kiṃkarān hatvā hanūmān dhyānam āsthitaḥ । vanaṃ bhagnaṃ mayā caityaprāsādo na vināśitaḥ ॥1॥
Тогда, перебив кинкар, Хануман погрузился в размышления: «Разорил я лес, [но] не разрушил дворец-святилище69».
69.
У Голдмана толкуется как «дворец, имеющий форму чайтьи (ступы)». У него же приводится интерпретация выражения caityaprāsāda как «храм» (см. комментарий на стр. 391, строфа 15)
Увеличившись в размерах (став огромным), из своей мощи сын ветра Бесстрашно стал рушить [дворец], наполняя Ланку шумом.
7
tasyāsphoṭitaśabdena mahatā śrotraghātinā । petur vihaṃgamās tatra caityapālāśca mohitāḥ ॥7॥
От громкого оглушительного шума, который он производил, разрушая [дворец] Упали птицы [с неба], и были поражены (упали без сознания) охранники святилища (-дворца).
Есть некоторые мощные словно поток, некоторые по мощи равные ветру, Мощь некоторых безмерна – [таковы] там были вожди обезьяньих стай.
24
īdṛgvidhais tu haribhir vṛto dantanakhāyudhaiḥ । śataiḥ śatasahasraiś ca koṭībhiś cāyutair api ॥24॥
Окруженный такими обезьянами, вооруженными клыками и когтями, Сотнями, сотнями тысяч, десятками миллионов и десятками тысяч,
25
āgamiṣyati sugrīvaḥ sarveṣāṃ vo niṣūdanaḥ । neyam asti purī laṅkā na yūyaṃ na ca rāvaṇaḥ । yasya tv ikṣvākuvīreṇa baddhaṃ vairaṃ mahātmanā ॥25॥
Придет Сугрива, который уничтожит вас всех. Не будет ни города Ланки, ни вас, ни Раваны, У которого завязана вражда с великим духом героем из рода Икшваку».
Он, чьи покрасневшие глаза завращались от гнева, После того, как был убит могучий сын Прахасты, Сыновьям советников, наделенным мужеством и силой, Тут же отдал приказ [выступить против Ханумана] владыка ракшасов.
Сопровождаемые огромным войском, вооруженные луками, обладающие великой силой, Искусные лучники, лучшие из владеющих искусством стрельбы, желающие превзойти друг друга,
Тогда покрытый дождем их стрел, Хануман Стал невидимым, подобно царю гор (Химавату) под дождями. (Тогда Хануман скрылся под дождем их стрел, Подобно царю гор Химавату под ливнями).
9
sa śarān vañcayām āsa teṣām āśucaraḥ kapiḥ । rathavegāṃś ca vīrāṇāṃ vicaran vimale 'mbare ॥9॥
Уклонилась от стрел обезьяна, стремительная в действиях, И быстрых колесниц отважных [ракшасов], взлетев в чистое небо.
От текущей крови тогда потоки были видны на дороге, Тогда Ланка огласилась ужасно различными криками [ракшасов].
17
sa tān pravṛddhān vinihatya rākṣasān । mahābalaś caṇḍaparākramaḥ kapiḥ । yuyutsur anyaiḥ punar eva rākṣasais । tad eva vīro 'bhijagāma toraṇam ॥17॥
Уничтожив тех могучих ракшасов, Обезьяна, обладающая великой мощью и свирепая в доблести, Желая снова сразиться с иными ракшасами, Отважная вернулась на арку.
«Идите, полководцы все, вместе с великим войском, С конями, колесницами и слонами. Да будет наказана (схвачена) эта обезьяна.
5
yattaiś ca khalu bhāvyaṃ syāt tam āsādya vanālayam । karma cāpi samādheyaṃ deśakālāvirodhitam ॥5॥
Должно соблюдать осторожность, приблизившись к тому лесному жителю, И действия, которые будут предприняты [вами], не должны расходиться с местом и временем.
6
na hy ahaṃ taṃ kapiṃ manye karmaṇā prati tarkayan । sarvathā tan mahad bhūtaṃ mahābalaparigraham ॥6॥
Ибо размышляя о [его] действиях, не думаю я, что это обезьяна. Судя по всему, это великое существо, наделенное огромной силой.
7
vānaro 'yam iti jñātvā na hi śuddhyati me manaḥ । naivāhaṃ taṃ kapiṃ manye yatheyaṃ prastutā kathā ॥7॥
Узнав, что это обезьяна, не удовлетворен мой ум. Не думаю я, что это обезьяна, как о ней было рассказано.
Или, может быть, Индрой сотворен [он] посредством аскетической силы, ради нас (ради нашей погибели). Девы, асуры и великие риши вместе с нагами, якшами и гандхарвами,
9
yuṣmābhiḥ sahitaiḥ sarvair mayā saha vinirjitāḥ । tair avaśyaṃ vidhātavyaṃ vyalīkaṃ kiṃ cid eva naḥ ॥9॥
Вместе с вами со всеми мной были побеждены. Ими, несомненно, должно было быть предпринято нечто, неприятное нам.
10
tad eva nātra saṃdehaḥ prasahya parigṛhyatām । yāta senāgragāḥ sarve mahābalaparigrahāḥ ॥10॥
Это оно и есть, нет в том сомнения. Да будет схвачена силой [эта обезьяна]. Идите, полководцы все, вместе с великим войском,
11
savājirathamātaṅgāḥ sa kapiḥ śāsyatām iti । nāvamanyo bhavadbhiś ca kapir dhīraparākramaḥ ॥11॥
С конями, колесницами и слонами. Да будет наказана (схвачена) эта обезьяна. Не должны вы относиться с пренебрежением к этой обезьяне, наделенной стойкой доблестью.
12
dṛṣṭā hi harayaḥ pūrve mayā vipulavikramāḥ । vālī ca saha sugrīvo jāmbavāṃś ca mahābalaḥ ॥12॥
Ибо видел я прежде обезьян, обладающих обширной доблестью – Валина и Сугриву и могучего Джамбавана,
13
nīlaḥ senāpatiś caiva ye cānye dvividādayaḥ । naiva teṣāṃ gatir bhīmā na tejo na parākramaḥ ॥13॥
Военачальника Нилу, Двивиду и других. Нет у них [такой] грозной поступи, ни силы, ни доблести,
14
na matir na balotsāho na rūpaparikalpanam । mahat sattvam idaṃ jñeyaṃ kapirūpaṃ vyavasthitam ॥14॥
Ни ума (хитроумия), ни мощи, ни способности менять облик. Нужно понять, что это за великое существо, принявшее облик обезьяны.
С тем и этим ужасным оружием набросились [они на Ханумана] со всех сторон. Пять железных острых, ярких, с желтыми остриями стрел, Подобных лотосовым лепесткам, в голову его (Ханумана) пустил Дурдхара.
Отломив вершину горы с оленями, хищниками и деревьями, Убил отважный Хануман, слон среди обезьян, обоих ракшасов. Вершиной горы были разбиты на кусочки те двое.
38
tatas teṣv avasanneṣu senāpatiṣu pañcasu । balaṃ tad avaśeṣaṃ tu nāśayām āsa vānaraḥ ॥38॥
После того, как были убиты те пять военачальников, Войско то целиком уничтожила обезьяна.
И вот обезьяна, тех полководцев в бою Убив, отважных, вместе с войсками и колесницами, Тогда отважный [Хануман], взойдя [снова] на арку, Встал в ожидании, словно Время [в ожидании] гибели человечества. (Или – отдыхающий, словно Смерть после гибели человечества).
Глава 47
1
senāpatīn pañca sa tu pramāpitān; । hanūmatā sānucarān savāhanān । niśamya rājā samaroddhatonmukhaṃ; । kumāram akṣaṃ prasamaikṣatākṣatam ॥1॥
Услышав, что пять полководцев уничтожены Вместе с воинами (спутниками) и с колесницами, Царь посмотрел на царевича Акшу, Сурового в битве, готового к бою, [никогда прежде] не раненого.
Он (царевич) его (Раваны) взглядом побужденный, Могучий, вооруженный луком, украшенным золотом, Встал тогда в собрании возбужденный (взволнованный) Словно огонь [взволнованный] жертвой лучших брахманов.
3
tato mahān bāladivākaraprabhaṃ; । prataptajāmbūnadajālasaṃtatam । rathāṃ samāsthāya yayau sa vīryavān; । mahāhariṃ taṃ prati nairṛtarṣabhaḥ ॥3॥
Тогда великий на подобную восходящему солнцу, Покрытую сеткой из прокаленного золота, Колесницу вступив, отправился отважный К той великой обезьяне, бык среди ракшасов.
Тогда на обретенной благодаря накопленному результату подвижничества, Украшенной сетью из прокаленного золота, Украшенной флагами, со знаменами, украшенными драгоценными камнями, Быстрой как мысль, запряженной восьмью великолепными конями,
Неодолимой для богов и асуров, не знающей препятствий, Подобной молнии, мчащейся по небу, полностью снаряженной, С колчаном стрел, с прикрепленными восемью мечами, С выстроенными по порядку копьями,
Сияющей военным снаряжением, С золотыми поводьями, сияющими словно луна и солнце, Подобной солнцу колеснице стоя, тогда Он отправился, доблестью равный бессмертным.
7
sa pūrayan khaṃ ca mahīṃ ca sācalāṃ; । turaṃgamataṅgamahārathasvanaiḥ । balaiḥ sametaiḥ sahatoraṇasthitaṃ; । samartham āsīnam upāgamat kapim ॥7॥
Он, наполняя небо и землю с горами Звуком коней, слонов и великих колесниц, Вместе с войсками к пребывающей на арке Могучей сидящей приблизился обезьяне.
Он, желтоглазый, приблизившись к той обезьяне, Подобной огню, который разрушит мир в конце юги, когда все живые существа погибнут, Смутившийся от изумления, Смотрел [на Ханумана] Акша почтительным взглядом.
9
sa tasya vegaṃ ca kaper mahātmanaḥ; । parākramaṃ cāriṣu rāvaṇātmajaḥ । vicārayan svaṃ ca balaṃ mahābalo; । yugakṣaye sūrya ivābhivardhata ॥9॥
О быстроте той обезьяны, великой духом, И о мощи в отношении врагов сын Раваны Размышляя, и о своей силе, наделенный великой силой, Увеличился (собрался с силами), словно солнце при гибели юги.
Он, разгневанный, видя мощь Стоящий стойкий неудержимого в битве Сосредоточившись умом, Ханумана к битве Побудил тремя острыми стрелами. Увидев мощь [Ханумана], неудержимого в битве, он, вставший стойко, сосредоточившись, побудил Ханумана к бою тремя острыми стрелами.
Тогда видя ту обезьяну гордую, Победившую усталость, готовую к победе над врагом, Смотрел Акша со стрелой в руке, взявший лук, На [нее], чья душа была возбуждена.
12
sa hemaniṣkāṅgadacārukuṇḍalaḥ । samāsasādāśu parākramaḥ kapim । tayor babhūvāpratimaḥ samāgamaḥ । surāsurāṇām api sambhramapradaḥ ॥12॥
Он с золотым ожерельем и браслетами, с прекрасными серьгами, Стремительно напал отважный на обезьяну. Их была беспримерной схватка, Вызвавшая смятение даже у богов и асуров.
13
rarāsa bhūmir na tatāpa bhānumān । vavau na vāyuḥ pracacāla cācalaḥ । kapeḥ kumārasya ca vīryasaṃyugaṃ । nanāda ca dyaur udadhiś ca cukṣubhe ॥13॥
Затряслась земля, и померкло солнце, Ветер не дул, и гора задрожала, При отважной битве обезьяны и царевича (когда в битве сошлись Хануман и царевич) Загремело [громом] небо, океан взволновался (гром грянул в небе, океан взволновался).
Тот отважный [Акша] с хорошими наконечниками, оперенных, С золотым оперением, подобных ядовитым змеям, Знающий, как концентрироваться (целиться), накладывать стрелу на лук и выпускать ее, Тогда три стрелы выпустил в голову обезьяны.
Он (Хануман) с теми стрелами, вонзенными в голову, Выпачканный текущей кровью, с вращающимися глазами, Был подобен только что взошедшему солнцу, со стрелами-лучами Сиял он словно солнце в гирлянде лучей.
Тогда лучший из советников царя обезьян Увидев того сына лучшего из царей в бою С поднятым великолепным оружием и великолепным луком, Возрадовался и стал расти, обращенный к битве.
Он, подобный солнцу, стоящему на вершине [горы] Мандары, Разъяренный, исполненный силы и мужества, Царевича Акшу с войском и колесницами Стал сжигать лучами огня глаз тогда.
Обезьяна тогда на того обладающего свирепой отвагой в битве, Наделенного великой мощью, силой, мужеством и стрелами, Царевича Акшу глядя в битве Заревела от радости, мощью равная туче.
Он из-за [своей] юности гордый [своим] мужеством в битве, Разъяренный, с глазами, [цветом] подобными крови, Напал на несравненную в бою обезьяну, Словно слон на огромный колодец, скрытый травами.
21
sa tena bāṇaiḥ prasabhaṃ nipātitaiś । cakāra nādaṃ ghananādaniḥsvanaḥ । samutpapātāśu nabhaḥ sa mārutir । bhujoruvikṣepaṇaghoradarśanaḥ ॥21॥
Он (Хануман) им (Акшей) выпущенными стрелами [пораженный], Издал рев, что был подобен раскату грома, Взмыл стремительно в небо сын ветра, Имеющий грозный облик из-за того, что расставил руки и бедра.
За ним, взлетающим, помчался сильный (Акша), Лучший из ракшасов, могучий, На колеснице, лучший из лучших, сражающихся на колесницах, выпуская стрелы, Словно грозовая туча, [осыпающая] градом гору.
Обезьяна, уклоняясь от его стрел, Помчалась, отважная, по пути ветра, Между стрелами, словно ветер, летя, Быстрая, как мысль, обладающая свирепой отвагой в битве.
24
tam āttabāṇāsanam āhavonmukhaṃ । kham āstṛṇantaṃ vividhaiḥ śarottamaiḥ । avaikṣatākṣaṃ bahumānacakṣuṣā । jagāma cintāṃ ca sa mārutātmajaḥ ॥24॥
Того взявшего лук, ожидающего битвы, Покрывающего небо разнообразными превосходными стрелами Акшу оглядев почтительным взглядом, Задумался сын ветра, [как его убить].
Тогда обезьяна, чья грудь была изранена стрелами, [Выпущенными] лучшим из царевичей, наделенным великим духом, ревя (заревела), Мощнорукая, знающая толк в том, как надлежит действовать, Задумалась о мощи [Акши] в бою:
26
abālavad bāladivākaraprabhaḥ । karoty ayaṃ karma mahan mahābalaḥ । na cāsya sarvāhavakarmaśālinaḥ । pramāpaṇe me matir atra jāyate ॥26॥
«Не подобный ребенку, блеском подобный юному солнцу, Совершает он дело великое, могучий, Его, искусного во всех военных делах, Не убивать моя мысль тут возникает.
27
ayaṃ mahātmā ca mahāṃś ca vīryataḥ । samāhitaś cātisahaś ca saṃyuge । asaṃśayaṃ karmaguṇodayād ayaṃ । sanāgayakṣair munibhiś ca pūjitaḥ ॥27॥
Он велик духом и велик доблестью, Сосредоточен и могуч в битве. Несомненно, за его превосходные деяния Чтут его мудрецы с нагами и якшами.
28
parākramotsāhavivṛddhamānasaḥ । samīkṣate māṃ pramukho 'grataḥ sthitaḥ । parākramo hy asya manāṃsi kampayet । surāsurāṇām api śīghrakāriṇaḥ ॥28॥
Его дух возвышен доблестью и силой, Смотрит он на меня, стоящий, обратившись [ко мне] лицом, Ибо доблесть его потрясла бы души Даже богов и асуров, быстрого в деяниях.
29
na khalv ayaṃ nābhibhaved upekṣitaḥ । parākramo hy asya raṇe vivardhate । pramāpaṇaṃ hy asya mamādya rocate । na vardhamāno 'gnir upekṣituṃ kṣamaḥ ॥29॥
«Воистину, не одолеет он [меня], если я не отнесусь к нему с пренебрежением, Ибо его доблесть возрастает в битве. Надлежит мне убить его, [Ибо] нельзя пренебрегать разгорающимся огнем».
30
iti pravegaṃ tu parasya tarkayan । svakarmayogaṃ ca vidhāya vīryavān । cakāra vegaṃ tu mahābalas tadā । matiṃ ca cakre 'sya vadhe mahākapiḥ ॥30॥
Так подумав о быстроте (силе) противника, И придумав план действий, отважная Помчалась тогда, наделенная великой силой, Приняла решение о его (Акши) убийстве великая обезьяна.
Его восемь превосходных коней, Хорошо обученных, способных нести тяжкую ношу, Убила отважная на пути ветра Ударами ладоней обезьяна – сын ветра.
32
tatas talenābhihato mahārathaḥ । sa tasya piṅgādhipamantrinirjitaḥ । sa bhagnanīḍaḥ parimuktakūbaraḥ । papāta bhūmau hatavājir ambarāt ॥32॥
Тогда великий воин, сражающийся на колеснице, ударенный ладонью, Побежденный советником царя обезьян, Чье сиденье в колеснице было разбито, ось отлетела, Упал на землю с неба тот, чьи кони были убиты.
Великий воин, оставив колесницу, С луком и мечом в небо взлетел Тогда, как риши, благодаря подвижничеству наделенный грозной силой, [Поднимается], оставив тело, в обитель ветра.
Обезьяна тогда его, летящего в небе, Где летают царь птиц (Гаруда), ветер и сиддхи, Сойдясь с ним постепенно, могучая, словно ветер, Схватила его крепко за ноги.
Покрутив его тысячу раз, обезьяна, Подобно владыке птиц (Гаруде), схватившего огромную змею, Швырнул стремительно, доблестью равный отцу, На землю в бою лучший из обезьян.
Со сломанными руками, бедрами и грудью, Истекая кровью, с разрушенными костями и глазами, С разбитыми суставами, с разорванными сухожилиями, На земле [лежал] ракшас, убитый сыном ветра.
37
mahākapir bhūmitale nipīḍya taṃ । cakāra rakṣo'dhipater mahad bhayam । maharṣibhiś cakracarair samāgataiḥ । sametya bhūtaiś ca sayakṣapannagaiḥ । suraiś ca sendrair bhṛśajātavismayair । hate kumāre sa kapir nirīkṣitaḥ ॥37॥
Великая обезьяна, на землю его низвергнув, Причинила великий страх владыке ракшасов. Великие риши и чакрачары (видьядхары), Бхуты, якши и змеи, Боги с Индрой, вместе собравшись, в великом изумлении Смотрели на ту обезьяну, когда был убит царевич.
38
nihatya taṃ vajrasutopamaṃ raṇe । kumāram akṣaṃ kṣatajopamekṣaṇam । tad eva vīro 'bhijagāma toraṇaṃ । kṛtakṣaṇaḥ kāla iva prajākṣaye ॥38॥
Убив в бою того подобного сыну Индры (Джаянте) Царевича Акшу, чьи глаза были [цветом] подобны крови, Поднялся тогда отважный (Хануман) на арку, Словно Время (Смерть), отдыхающее после гибели живых существ (или ждущее гибели живых существ).
Глава 48
1
tatas tu rakṣo'dhipatir mahātmā । hanūmatākṣe nihate kumāre । manaḥ samādhāya sa devakalpaṃ । samādideśendrajitaṃ saroṣaḥ ॥1॥
И вот владыка ракшасов, великий духом, После того, как царевич Акша был убит Хануманом, Сосредточив ум, с гневом Повелел богоподобному Индраджи́ту:
2
tvam astravic chastrabhṛtāṃ variṣṭhaḥ । surāsurāṇām api śokadātā । sureṣu sendreṣu ca dṛṣṭakarmā । pitāmahārādhanasaṃcitāstraḥ ॥2॥
«Ты владеешь оружием богов, [ты] лучший из носящих меч, Даже богам и асурам ты причиняешь горе, Деяния твои видели боги с Индрой, Ты обрел оружие богов, умилостивив Брахму.
Испытав силу твоего оружия, опирающиеся на владыку богов [боги] С асурами и марутами не смогли выстоять в битве.
4
na kaś cit triṣu lokeṣu saṃyugena gataśramaḥ । bhujavīryābhiguptaśca tapasā cābhirakṣitaḥ । deśakālapradhānaś ca tvameva matisattamaḥ । (var. deśakālavibhāgajñas tvameva…) ॥4॥
Нет никого в трех мирах [кроме тебя], кто не знал бы устали в битве, Ты защищен силой рук и подвижничеством, Ты первый в месте и времени, ты превосходишь всех мыслью. (вар. ты, знающий, как [правильно] распределить место и время)
5
na te 'sty aśakyaṃ samareṣu karmaṇā । na te 'sty akāryaṃ matipūrvamantraṇe । na so 'sti kaś cit triṣu saṃgraheṣu । na veda yas te 'strabalaṃ balaṃ ca ॥5॥
В битве нет для тебя невозможного, Нет для тебя невозможного в мудром совете, Нет в трех мирах никого, Кто бы ни знал о твоем владении божественным оружием и о [твоей] силе.
6
mamānurūpaṃ tapaso balaṃ ca te । parākramaś cāstrabalaṃ ca saṃyuge । na tvāṃ samāsādya raṇāvamarde । manaḥ śramaṃ gacchati niścitārtham ॥6॥
Ты подобен мне подвижнической силой и [физической] силой, Отвагой и владением божественным оружием в битве. Приблизившись к тебе в битве (Когда я думаю о том, как ты сражаешься) Ум [мой] не приходит в усталость (отчаяние), не имея сомнений.
7
nihatāḥ kiṃkarāḥ sarve jambumālī ca rākṣasaḥ । amātyaputrā vīrāś ca pañca senāgragaminaḥ ॥7॥
Убиты все кинкары, Джамбумали и [пошедшие с ним] ракшасы, Отважные сыновья советников, пятеро идущих впереди войска (военачальников).
8
balāni susamṛddhāni sāśvanāgarathāni ca । sahodaras te dayitaḥ kumāro 'kṣaś ca sūditaḥ । na tu teṣv eva me sāro yas tvayy ariniṣūdana ॥8॥
И войска, превосходно оснащенные, с конями, слонами и колесницами, И твой любимый брат, царевич Акша, убит. Но у них нет моей мощи (моих качеств), которая есть у тебя, губитель врагов.
9
idaṃ ca dṛṣṭvā nihataṃ mahad balaṃ । kapeḥ prabhāvaṃ ca parākramaṃ ca । tvam ātmanaś cāpi samīkṣya sāraṃ । kuruṣva vegaṃ svabalānurūpam ॥9॥
Видя перебитое великое войско, Обезьяны мощь и отвагу, Ты, и собственную видя силу, Выкажи быстроту (доблесть), соответствующую собственной силе.
О лучший из носящих божественное оружие, оценив свою силу и противника, Действуй так, чтобы, когда ты, усмиряющий врагов, уйдя [отсюда] и приблизившись [к Хануману], прекратилось (успокоилось) уничтожение [нашего] войска.
11
na vīra senā gaṇaśaś cyavanti । na vajramādāya viśālasāram । na mārutasyāsti gatipramāṇaṃ । na cāgnikalpaḥ karaṇena hantum ॥11॥
О отважный, не [нужно] войско, [ибо] отряды падут, Не [нужна] ваджра, обладающая обширной силой, Нет меры (предела) скорости сына ветра (Ханумана), И подобного огню (Ханумана) не убить оружием.
Тогда, услышав слова отца, Он, чья мощь [подобна мощи] сынов Дакши (богов), Почтительно обошел отца слева направо, быстро К битве устремил свои мысли отважный.
Наделенный удачей сын владыки ракшасов, чьи глаза были подобны лепесткам лотоса, Вышел, наделенный великим блеском, словно океан в новолунье.
18
sa pakṣirājopamatulyavegair । vyāghraiś caturbhiḥ sa tu tīkṣṇadaṃṣṭraiḥ । rathaṃ samāyuktam asahyavegaḥ । samārurohendrajid indrakalpaḥ ॥18॥
На колесницу, запряженную четырьмя Тиграми с острыми клыками и быстрыми, словно владыка птиц, Взошел, обладающий неодолимой скоростью Индраджи́т, подобный Индре.
19
sa rathī dhanvināṃ śreṣṭhaḥ śastrajño 'stravidāṃ varaḥ । rathenābhiyayau kṣipraṃ hanūmān yatra so 'bhavat ॥19॥
Этот воин, сражающийся на колеснице, лучший из лучников, знаток меча, лучший из владеющих оружием богов, Быстро помчался на колеснице туда, где находился Хануман.
20
sa tasya rathanirghoṣaṃ jyāsvanaṃ kārmukasya ca । niśamya harivīro 'sau samprahṛṣṭataro 'bhavat ॥20॥
Герой среди обезьян, услышав грохот его колесницы и звук натягиваемого лука, Пришел в еще большую радость.
Когда он, радующийся битве, Пошел в бой со стрелами в руке, Все стороны света погрузились во мрак, И дикие звери закричали на разные голоса 23
23
samāgatās tatra tu nāgayakṣā । maharṣayaś cakracarāś ca siddhāḥ । nabhaḥ samāvṛtya ca pakṣisaṃghā । vinedur uccaiḥ paramaprahṛṣṭāḥ ॥23॥
А собравшиеся там наги и якши, Великие риши, чакрачары и сиддхи, И птичьи стаи, покрыв небо, Закричали громко в великом ликовании.
24
āyantaṃ sa rathaṃ dṛṣṭvā tūrṇam indradhvajaṃ kapiḥ । nanāda ca mahānādaṃ vyavardhata ca vegavān ॥24॥
Увидев быстро приближающегося на колеснице [Индраджи́та], вооруженного луком Индры, обезьяна Громко закричала и стала стремительно увеличиваться в размерах.
Индраджи́т, стоя на чудесной колеснице, вооруженный великолепным луком, Натянул лук, зазвучавший подобно раскату грома.
26
tataḥ sametāv atitīkṣṇavegau । mahābalau tau raṇanirviśaṅkau । kapiś ca rakṣo'dhipates tanūjaḥ । surāsurendrāv iva baddhavairau ॥26॥
Тогда сошлись они оба, обладающие огромной быстротой, Великой силой, бесстрашные в битве, Обезьяна и сын владыки ракшасов, Словно боги с асурами, связанные враждою.
Он (Хануман), увеличившись в размерах, уклоняясь от стремительных стрел Того отважного воина, сражающегося на колеснице, Вооруженного луком, прославленного в бою, Полетел по дороге отца (ветра), неизмеримый.
Тогда стрелы с широкими и острыми наконечниками, Хорошо оперенные, с золотым ярким оперением Выпустил отважный губитель чужих героев (Индраджи́т), Непрерывные, стремительные, подобные молнии.
29
tataḥ sa tatsyandananiḥsvanaṃ ca । mṛdaṅgabherīpaṭahasvanaṃ ca । vikṛṣyamāṇasya ca kārmukasya । niśamya ghoṣaṃ punar utpapāta ॥29॥
Тогда он (Хануман), слыша шум его (Индраджи́та) колесницы, И шум боевых барабанов (барабанов мриданга, бхери и патаха), И звук натягиваемого лука, Взлетел еще [выше в небо].
Оба они, стремительные, искусные в военных делах, Вступили [друг с другом] в великолепный бой, завораживающий все живые существа.
33
hanūmato veda na rākṣaso 'ntaraṃ । na mārutis tasya mahātmano 'ntaram । parasparaṃ nirviṣahau babhūvatuḥ । sametya tau devasamānavikramau ॥33॥
Ракшас не знал, как поразить Ханумана, А сын ветра не знал, как поразить того великого духом (Индраджи́та), Не могли одолеть друг друга, Сойдясь, они, доблестью равные богам.
34
tatas tu lakṣye sa vihanyamāne । śareṣv amogheṣu ca sampatatsu । jagāma cintāṃ mahatīṃ mahatma । samādhisaṃyogasamāhitātmā ॥34॥
Поскольку не поражалась цель, И стрелы меткие [Индраджи́та] падали, Глубоко задумался великий духом [Индраджи́т], Чей дух соединился с глубоким сосредоточением.
И вот сын владыки ракшасов Принял решение об отважном вожде обезьян, Видя, что невозможно убить эту обезьяну, Как сделать ее неспособной двигаться, чтобы пленить ее.
36
tataḥ paitāmahaṃ vīraḥ so 'stram astravidāṃ varaḥ । saṃdadhe sumahātejās taṃ haripravaraṃ prati ॥36॥
Тогда отважный [Индраджи́т], лучший из владеющих божественным оружием, оружие Брахмы Направил, наделенный великим блеском, на ту лучшую из обезьян.
Зная, что он (Хануман) неуязвим, божественным оружием знающий истину о божественном оружии Поразил мощнорукого сына ветра Индраджи́т.
38
tena baddhas tato 'streṇa rākṣasena sa vānaraḥ । abhavan nirviceṣṭaś ca papāta ca mahītale ॥38॥
Связанная божественным оружием ракшаса, обезьяна Была обездвижена и рухнула на землю.
39
tato 'tha buddhvā sa tadāstrabandhaṃ । prabhoḥ prabhāvād vigatālpavegaḥ । pitāmahānugraham ātmanaś ca । vicintayām āsa haripravīraḥ ॥39॥
Поняв тогда, что он пленен его (Индраджи́та) божественным оружием, Силой Владыки (Брахмы) лишенный малейшей силы (скорости), О милости Брахмы к нему73 Подумал лучший из обезьян.
73.
См. примечание Голдмана на стр. 485 (строфа 37).
Тогда, [поняв, что] это божественное оружие, заклятое чарами Самосущего (Брахмы), Хануман подумал о даре, [полученном им] от Брахмы.
41
na me 'sya bandhasya ca śaktir asti । vimokṣaṇe lokaguroḥ prabhāvāt । ity evam evaṃ vihito 'strabandho । mayātmayoner anuvartitavyaḥ ॥41॥
«Нет у меня силы от этих пут Из-за могущества владыки мира освободиться. Потому должен я подчиниться Узам оружия Брахмы, наложенным на меня таким образом».
42
sa vīryam astrasya kapir vicārya । pitāmahānugraham ātmanaś ca । vimokṣaśaktiṃ paricintayitvā । pitāmahājñām anuvartate sma ॥42॥
Та отважная обезьяна, поразмыслив о божественном оружии, Милости Брахмы и о себе, Поразмыслив о возможности освободиться, Велению Брахмы последовала.
43
astreṇāpi hi baddhasya bhayaṃ mama na jāyate । pitāmahamahendrābhyāṃ rakṣitasyānilena ca ॥43॥
«Ибо у меня, даже связанного божественным оружием, не возникает страх, Поскольку я защищен Брахмой, великим Индрой и богом ветра».
44
grahaṇe cāpi rakṣobhir mahan me guṇadarśanam । rākṣasendreṇa saṃvādas tasmād gṛhṇantu māṃ pare ॥44॥
«И также в плении [меня] ракшасами великое достоинство видно мне – Разговор с владыкой ракшасов. Потому пусть берут меня враги».
45
sa niścitārthaḥ paravīrahantā । samīkṣya karī vinivṛttaceṣṭaḥ । paraiḥ prasahyābhigatair nigṛhya । nanāda tais taiḥ paribhartsyamānaḥ ॥45॥
Принявший решение, тот губитель вражеских героев, Рассмотрев [обстоятельства], прекратил движение, [Но] врагами, свирепо наносившимися на него, будучи схвачен, Заревел, теми и этими оскобляемый.
46
tatas te rākṣasā dṛṣṭvā nirviceṣṭam ariṃdamam । babandhuḥ śaṇavalkaiś ca drumacīraiś ca saṃhataiḥ ॥46॥
И вот те ракшасы, видя неподвижного губителя врагов, Связали [его] веревками из пеньки и полосами лыка, крепко сплетенными.
47
sa rocayām āsa paraiś ca bandhaṃ । prasahya vīrair abhigarhaṇaṃ ca । kautūhalān māṃ yadi rākṣasendro । draṣṭuṃ vyavasyed iti niścitārthaḥ ॥47॥
Он смирился с тем, что связан врагами, И с тем, что отважные [ракшасы] его яростно оскорбляли. «Видно, из любопытства владыка ракшасов меня Увидеть решил», - так заключил он.
48
sa baddhas tena valkena vimukto 'streṇa vīryavān । astrabandhaḥ sa cānyaṃ hi na bandham anuvartate ॥48॥
Он, мужественный, связанный лыком, был освобожден от божественного оружия, Ибо связанного божественным оружием не надлежит связывать иными узами.
Тогда Индраджи́т о нем (Ханумане), связанном лыком, Лучшем из обезьян подумал отважный, Освобожденном от божественного оружия, и забеспокоился, Хотя связанный иным, [Хануман словно бы] подчинялся божественному оружию.
50
aho mahat karma kṛtaṃ nirarthakaṃ । na rākṣasair mantragatir vimṛṣṭā । punaś ca nāstre vihate 'stram anyat । pravartate saṃśayitāḥ sma sarve ॥50॥
«Увы, великое дело сделано напрасно. Не подумали ракшасы об особенности заклинаний. После того, как использовано божественное оружие, другое божественное оружие Не действует (не применяется), все сомнительно (наш успех вызывает сомнения)».
51
astreṇa hanumān mukto nātmānam avabudhyate । kṛṣyamāṇas tu rakṣobhis taiś ca bandhair nipīḍitaḥ ॥51॥
Хануман, свободный от божественного оружия, не осознавал себя74 Влекомый ракшасами, сжатый (измученный) узами.
74.
О различном понимании этой фразы см. у Голдмана комментарий на стр. 486 (строфа 49).
И вот Индраджи́т, видя, что [Хануман], освобожденный От божественного оружия, связан путами из лыка, Показал наделенного великой силой Героя обезьян царю с его придворными.
«Убить его! Сжечь его! Или съесть его!» - так другие Ракшасы там разгневанные друг другу тогда говорили.
57
atītya mārgaṃ sahasā mahatmā । sa tatra rakṣo'dhipapādamūle । dadarśa rājñaḥ paricāravṛddhān । gṛhaṃ mahāratnavibhūṣitaṃ ca ॥57॥
Пройдя путь, внезапно великий духом [Хануман] Там у ног владыки ракшасов Увидел старцев-слуг царя И дом (дворец), украшенный огромными драгоценными камнями.
А лучший из обезьян увидел владыку ракшасов, Наделенного могуществом и силой, подобно пылающему солнцу.
60
sa roṣasaṃvartitatāmradṛṣṭir । daśānanas taṃ kapim anvavekṣya । athopaviṣṭān kulaśīlavṛddhān । samādiśat taṃ prati mantramukhyān ॥60॥
С глазами, вращающимися и красными от гнева Десятиликий (Равана), посмотрев на обезьяну, Сидящим рядом с ним благородным старцам, Главным советникам, приказал [расспросить] его (Ханумана).
61
yathākramaṃ taiḥ sa kapiś ca pṛṣṭaḥ । kāryārtham arthasya ca mūlam ādau । nivedayām āsa harīśvarasya । dūtaḥ sakāśād aham āgato 'smi ॥61॥
Обезьяна, спрошенная ими по порядку О том, зачем он пришел и о корне (о том, кто его послал), сначала Поведал [он]: «От владыки обезьян Посланник я пришедший».
Десятью головами отважный (Хануман) [смотрел на] сияющего, обладающего великой мощью, Подобного горе Мандаре, на вершинах которой обитают разнообразные хищные звери,
С руками, украшенными браслетами, умащенными великолепным сандалом, С сияющими браслетами, подобными пятиглавым змеям, (NB подобны змеям были руки, а не браслеты!)
Если бы не был нечестивым этот могучий владыка ракшасов, Был бы он защитником даже мира богов вместе с Шакрой.
19
asya krūrair nṛśaṃsaiś ca karmabhir lokakutsitaiḥ । sarve bibhyati khalv asmāl lokāḥ sāmaradānavāḥ । ayaṃ hy utsahate kruddhaḥ kartum ekārṇavaṃ jagat ॥19॥
Из-за его жестоких деяний, порицаемых миром, Все живые существа вместе с богами и данавами боятся его, Ибо он способен, разгневанный, сделать вселенную одним океаном».
Даже освобожденный от божественного оружия, я был доложен [тебе] ракшасами (Хотя я и освободился от божественного оружия, я позволил ракшасам привести меня к тебе и доложить обо мне). По некоему делу Рамы пришел я к тебе.
19
śrūyatām eva vacanaṃ mama pathyam idaṃ prabho ॥19॥
Должно [тебе] знать, что я посланец Рагхавы, наделенного неизмеримой мощью. Да будет услышано мое приветственное слово, владыка».
Господин, знающий дхарму и артху, накопивший силу аскезы, Мудрый, ты не должен удерживать чужую жену.
18
na hi dharmaviruddheṣu bahv apāyeṣu karmasu । mūlaghātiṣu sajjante buddhimanto bhavadvidhāḥ ॥18॥
Ибо мудрецы, подобные господину (тебе) не привержены к делам Расходящимся с дхармой, чреватых многими бедами, убивающими в корне (полностью разрушительными)
19
kaś ca lakṣmaṇamuktānāṃ rāmakopānuvartinām । śarāṇām agrataḥ sthātuṃ śakto devāsureṣv api ॥19॥
Кто хотя бы среди богов и асуров может выстоять перед стрелами, Выпущенными Лакшманой и послушными гневу Рамы?
Господин (ты) рассчитывает на собственную неуязвимость от богов и асуров, [Обретенную] подвижничеством, хотя есть великая причина [как для неуязвимости, так и для уязвимости].
27
sugrīvo na ca devo 'yaṃ na yakṣo na ca rākṣasaḥ । mānuṣo rāghavo rājan sugrīvaś ca harīśvaraḥ । tasmāt prāṇaparitrāṇaṃ kathaṃ rājan kariṣyasi ॥27॥
Но Сугрива не бог, не якша и не ракшас, Рагхава – человек, о царь, а Сугрива – владыка обезьян. Поэтому как ты спасешь свою жизнь, царь?
28
na tu dharmopasaṃhāram adharmaphalasaṃhitam । tad eva phalam anveti dharmaś cādharmanāśanaḥ ॥28॥
Не соединяется собрание дхармы с плодом нечестия (адхармы) Именно этот плод следует [за дхармой или адхармой], и дхарма есть уничтожение нечестия (адхармы).
Та, которую ты знаешь как Ситу (под именем Ситы), и которая находится в твоем доме, Знай, что она – Каларатри (Ночь разрушения мира), которая уничтожит всю Ланку.
Кто сможет противостоять в битве Раме, могуществом равному Вишну, Причинив такое зло владыке всех миров Раме, льву среди царей, нелегко тебе сохранить жизнь.
Самосущий четырехликий Брахма, Трехглазый Рудра (Шива), разрушитель Трипуры, Великий владыка, повелитель богов Индра Не могут выстоять в битве с Рагхавой.
Красноречивую речь обезьяны, Говорящей без боязни, несравненно неприятную, услышав, Десятиликий (Равана), гневно вращая глазами, Повелел убить ту великую обезьяну.
Видя, что владыка ракшасов разгневан, и что это дело (убийство Ханумана) близко, Подумал о том, что надлежит делать (Вибхишана), придерживающийся правильного поведения.
Принявший решение, от чистого сердца отказав почтение старшему брату, победитель врагов, В речах искусный (Вибхишана) сказал слова полезные, наделенные смыслом.
Благочестив ты, знаешь, что правильно, а что нет, искусен в законе правления. Знаешь ты далекое и близкое (правильное и неправильное), из живых существ лишь ты постиг высшее знание.
8
gṛhyante yadi roṣeṇa tvādṛśo 'pi vicakṣaṇaḥ । tataḥ śāstravipaścittvaṃ śrama eva hi kevalam ॥8॥
Если гнев охватывает даже мудреца, подобного тебе, То изучение шастр – [напрасное] утомление, и только.
Основанную на неправедности, соединенную с множеством зол, Недостойную благородного речь выслушав, Сказал слова, исполненные высшего знания, Вибхишана, лучший из мудрецов:
«Смилуйся, владыка Ланки, повелитель ракшасов. Выслушай слова, соединенные с праведностью и пользой. Во всех собраниях повсюду говорят праведники, Что не надлежит убивать послов, о царь.
14
asaṃśayaṃ śatrur ayaṃ pravṛddhaḥ । kṛtaṃ hy anenāpriyam aprameyam । na dūtavadhyāṃ pravadanti santo । dūtasya dṛṣṭā bahavo hi daṇḍāḥ ॥14॥
Несомненно, он (Хануман) – могучий враг, Ибо сделано им беспримерное зло. [Но] не одобряют праведники убийства вестников, Ибо есть много [иных] наказаний в отношении вестников.
15
vairūpyām aṅgeṣu kaśābhighāto । mauṇḍyaṃ tathā lakṣmaṇasaṃnipātaḥ । etān hi dūte pravadanti daṇḍān । vadhas tu dūtasya na naḥ śruto 'sti ॥15॥
Уродование тела, порка Обритие головы, клеймение – Эти наказания предписаны в отношении вестника, Об убийстве же вестника я не слышал.
16
kathaṃ ca dharmārthavinītabuddhiḥ । parāvarapratyayaniścitārthaḥ । bhavadvidhaḥ kopavaśe hi tiṣṭhet । kopaṃ na gacchanti hi sattvavantaḥ ॥16॥
Как же тот, чей ум познал дхарму и артху, Кто принимает решения, различая правое и неправое, Подобный тебе, окажется во власти гнева? Ибо истинно доблестные не приходят в гнев.
17
na dharmavāde na ca lokavṛtte । na śāstrabuddhigrahaṇeṣu vāpi । vidyeta kaś cit tava vīra tulyas । tvaṃ hy uttamaḥ sarvasurāsurāṇām ॥17॥
Ни в изъяснении дхармы, ни в обычаях мира, Ни в понимании мыслей, [изложенных] в шастрах Нет никого, равного тебе, о отважный, Ибо ты наилучший среди всех богов и асуров.
18
parākramotsāhamanasvināṃ ca । surāsurāṇam api durjayena । tvayāprameyeṇa surendrasaṃdhā । jitāś ca yuddheṣv asakṛn narendrāḥ ॥18॥
Отважным, могучим и мудрым, Непобедимым даже для богов и асуров, Тобой, неизмеримым, войска владыки богов Были побеждены в боях неоднократно и владыки людей.
19
itthaṃvidhasyāmaradaytaśatroḥ । śūrasya vīrasya tavājitasya । kurvanti vīrā manasāpyalīkaṃ । prāṇair vimuktā na tu bhoḥ purā te ॥19॥
Тебе, наделенному такими качествами, врагу бессмертных (богов) и дайтьев, Отважному герою, непобедимому, Причиняли герои нечто неприятное хотя бы мысленно, Но жизни не лишались тобою прежде.
20
na cāpy asya kaper ghāte kaṃ cit paśyāmy ahaṃ guṇam । teṣv ayaṃ pātyatāṃ daṇḍo yair ayaṃ preṣitaḥ kapiḥ ॥20॥
И в убийстве этой обезьяны я не вижу ничего доброго. Тех подвергни наказанию, которыми была послана эта обезьяна.
Потому, о покоритель вражеских крепостей, не стоит труда убивать его. Ты должен приложить силы по отношению к богам с Индрой (на борьбу с богами во главе с Индрой).
24
asmin vinaṣṭe na hi dūtam anyaṃ । paśyāmi yas tau nararājaputrau । yuddhāya yuddhapriya durvinītāv । udyojayed vai bhavatā viruddhau ॥24॥
Ибо после его гибели иного посланника Не вижу я, который обоих царских сынов Плохо воспитанных, о любящий битвы, к битве Смог бы побудить, враждебных тебе.
25
parākramotsāhamanasvināṃ ca । surāsurāṇām api durjayena । tvayā manonandana nairṛtānāṃ । yuddhāya nirnāśayituṃ na yuktam ॥25॥
Отважному, могучему и мудрому, Непобедимому даже для богов и асуров, Тебе, о радующий сердца, у ракшасов [Жажду] битвы рушить не следует.
26
hitāś ca śūrāś ca samāhitāś ca । kuleṣu jātāś ca mahāguṇeṣu । manasvinaḥ śastrabhṛtāṃ variṣṭhāḥ । kopapraśastāḥ subhṛtāś ca yodhāḥ ॥26॥
Преданные [тебе], отважные, собранные (дисциплинированные), Рожденные в семьях, наделенных великими достоинствами, Разумные, лучшие из носящих меч, Прославленные [своей] яростью воины, которых ты хорошо содержишь.
27
tad ekadeśena balasya tāvat । ke cit tavādeśakṛto 'dya yāntu । tau rājaputrāv upagṛhya mūḍhau । pareṣu te bhāvayituṃ prabhāvam ॥27॥
Пусть пока с частью [твоего] войска Кто-либо по твоему приказу пойдет, Чтобы, тех двух неразумных царевичей схватив, Установили [твою] власть над врагами».
Владыка ракшасов [своего] младшего брата Вибхишаны ответ приятный (желанный) Принял [всем] сердцем, враг мира богов, Наделенный великой силой, предводитель царей ракшасов.
Маслом обрызгав [хвост Ханумана] они (ракшасы) тогда подожгли [его]. Пылающим хвостом ударил тех ракшасов
9
roṣāmarṣaparītātmā bālasūryasamānanaḥ । sa bhūyaḥ saṃgataiḥ krūrai rākasair harispuṃgavaḥ । (or) lāṅgūlaṃ sampradīptaṃ tu draṣṭuṃ tasya hanūmataḥ । sahastrībālavṛddhāś ca jagmuḥ prītā niśācarāḥ । (or) lāṅgūlaṃ sampradīptaṃ tu dṛṣtvā tasya hanūmataḥ । sahastrībālavṛddhāś ca jagmuḥ prītiṃ niśācarāḥ ॥9॥
[Хануман], чья душа была охвачена гневом и яростью, чье лицо было подобно восходящему солнцу. Тот бык среди обезьян снова (был связан?) собравшимися жестокими ракшасами. (или75) Чтобы увидеть горящий хвост Ханумана Пришли обрадованные ракшасы с женщинами, детьми и стариками. (или) Увидев горящий хвост Ханумана, Обрадовались ракшасы с женщинами, детьми и стариками.
75.
В бомбейском издании приведен иной вариант, который представляется более логичным.
Слона среди обезьян взяв, пошли, радостные те ракшасы, Сами же трубя в раковины и гремя в барабаны. (или трубя в раковины, гремя в барабаны и сами ревя).
Вайдехи, страдая от горя, обратилась к огню (пожирателю жертв), Желая блага для той великой обезьяны.
27
upatasthe viśālākṣī prayatā havyavāhanam । yady asti patiśuśrūṣā yady asti caritaṃ tapaḥ । yadi vā tv ekapatnītvaṃ śīto bhava hanūmataḥ ॥27॥
Обратилась она к богу огня с мольбой, благочестивая: «Если есть [у меня] послушание супругу, если есть накопленные заслуги, Если [есть у меня] верность мужу, будь прохладен для Ханумана.
28
yadi kaś cid anukrośas tasya mayy asti dhīmataḥ । yadi vā bhāgyaśeṣo me śīto bhava hanūmataḥ ॥28॥
Если есть хоть какое-то сострадание ко мне у мудрого [Рамы], Если осталась у меня что-то от благой доли, будь прохладен для Ханумана.
Тогда огонь, жаркое пламя которого стало прохладным, с языками, которые стали почтительными [к Хануману] (или почтительно обошли Ханумана слева направо) Запылал, словно говоря оленеокой (Сите), что будет добр к обезьяне.
Уменьшившись в высшей степени, заставил [он] путы свалиться [с него]. Освободившись, великолепный (Хануман) снова стал подобным горе.
43
vīkṣamāṇaś ca dadṛśe parighaṃ toraṇāśritam । sa taṃ gṛhya mahābāhuḥ kālāyasapariṣkṛtam । rakṣiṇas tān punaḥ sarvān sūdayām āsa mārutiḥ ॥43॥
Огляделся он и увидел балку от ворот с аркой. Тот мощнорукий (Хануман), взяв ее, сделанную из черного железа (украшенную черным железом), Снова стал убивать стражей тех сын ветра.
44
sa tān nihatvā raṇacaṇḍavikramaḥ । samīkṣamāṇaḥ punar eva laṅkām । pradīptalāṅgūlakṛtārcimālī । prakāśitāditya ivārcimālī ॥44॥
Он, наделенный грозной мощью в битвах, перебив их, Снова оглядел Ланку. С гирляндой языков пламени на пылающем хвосте Был он подобен сияющему солнцу в гирлянде лучей.
Глава 54
1
vīkṣamāṇas tato laṅkāṃ kapiḥ kṛtamanorathaḥ । vardhamānasamutsāhaḥ kāryaśeṣam acintayat ॥1॥
Оглядывая тогда Ланку, обезьяна, чье желание исполнилось, И чья энергия возрастала, подумала об оставшихся делах.
2
kiṃ nu khalv aviśiṣṭaṃ me kartavyam iha sāmpratam । yad eṣāṃ rakṣasāṃ bhūyaḥ saṃtāpajananaṃ bhavet ॥2॥
«Что воистину мне осталось сделать теперь, Что бы вызвало еще большее страдание у ракшасов?»
Тогда в том главном доме, украшенном разнообразными драгоценными камнями, Который был подобен [горам] Меру и Мандаре, украшенном всеми благими знаками,
Тогда огонь, наделенный грозной мощью, Поднялся на вершину горы, на которой стоял город Ланка, Распространяясь, образовал пылающее кольцо, Зажженный стремительным Хануманом.
Обликом подобный гибельному огню конца юги, Раздуваемый ветром, огонь поднялся до неба, Бездымно пылающий, охвативший дома, Пламя которого питалось топленым маслом тел ракшасов.
Ярко-сияющий, подобно десяти миллионам солнц, Ланку Целиком охватив, стоящий, Словно великий огонь [конца кальпы], раскалывающий яйцо [вселенную], С множеством звуков, рожденных громом.
До неба выросший огонь, Свирепо сияющий, словно бы увенчанный цветком кимшуки, А там, где он угас, волнующиеся столбы дыма Были подобны облакам цвета голубых лотосов.
«Или это великий Индра, вооруженный ваджрой, владыка тридцати богов, Или это сам Яма, или Варуна, или бог ветра, Или Рудра, или Агни, или бог солнца, или Кубера, или бог луны. Не обезьяна это, а сама смерть.
Или же это проявление Вишну, приняв облик обезьяны Чтобы уничтожить ракшасов, высшее, наделенное великой мощью, Непостижимое мыслью, непроявленное, беспредельное, единое Посредством собственной майи ныне пришло?»
Тогда Ланка, внезапно сожженная Вместе с ракшасами, с конями и колесницами, со слонами, Со стаями птиц, со зверями и с деревьями Заплакала, печальная, громко.
«О отец! О сын! Возлюбленный! Друг! О господин моей жизни! [Наши] обильные религиозные заслуги исчерпаны!» Так говоримые многообразно ракшасами Звучали слова, исполненные ужаса.
В растерянности, с ракшасами, испуганными и павшими духом, Отмеченную ярко пылающим огнем (пожирателем жертв) Увидел Ланку Хануман, великий духом, Подобную земле, подвергшейся гневу Сваямбху (Шивы).
Уничтожив (изломав) рощу, изобилующую деревьями-жемчужинами, Убив в бою великих ракшасов, Сжегши тот город с гирляндами домов-жемчужин, Стоял Хануман-обезьяна, сын ветра.
44
sa rākṣasāṃs tān subahūṃś ca hatvā । vanaṃ ca bhaṅktvā bahupādapaṃ tat । visṛjya rakṣobhavaneṣu cāgniṃ । jagāma rāmaṃ manasā mahatmā ॥44॥
Он, убив множество ракшасов, Уничтожив (изломав) рощу с множеством деревьев, Пустив огонь на дома ракшасов, Обратился великий духом (Хануман) мыслями к Раме.
45
tatas tu taṃ vānaravīramukhyaṃ । mahābalaṃ mārutatulyavegam । mahāmatiṃ vāyusutaṃ variṣṭhaṃ । pratuṣṭuvur devagaṇāś ca sarve ॥45॥
Тогда тому вождю героев обезьян Могучему, быстротой равному ветру, Мудрому сыну ветра наилучшему Возрадовались все боги.
46
devāś ca sarve munipuṃgavāś ca । gandharvavidhyādharapannagāś ca । bhūtāni sarvāṇi mahanti tatra । jagmuḥ parāṃ prītim atulyarūpām ॥46॥
И все боги и быки среди муни, И гандхарвы, видьядхары, змеи, Все великие существа там Пришли в величайшую несравненную радость.
На великолепной крыше лучшего дворца Стоящий лев среди князей обезьян В гирлянде языков пламени, образованной пылающим хвостом, Был подобен сияющему солнцу в гирлянде лучей.
«Или же прекрасная телом спасена благодаря своей духовной силе? Не погибнет прекрасная, [ибо] огонь не сжигает огонь.
23
na hi dharmātmanas tasya bhāryām amitatejasaḥ । svacāritrābhiguptāṃ tāṃ spraṣṭum arhati pāvakaḥ ॥23॥
Ибо жену того благочестивого духом, наделенного неизмеримой духовной силой [Рамы] Защищенную собственным праведным поведением, не смеет коснуться огонь.
24
nūnaṃ rāmaprabhāvena vaidehyāḥ sukṛtena ca । yan māṃ dahanakarmāyaṃ nādahad dhavyavāhanaḥ ॥24॥
Несомненно, благодаря могуществу Рамы и благочестию Вайдехи Огонь, суть которого сожжение, меня не сжег.
25
trayāṇāṃ bharatādīnāṃ bhrātṝṇāṃ devatā ca yā । rāmasya ca manaḥkāntā sā kathaṃ vinaśiṣyati ॥25॥
Та, которая является божеством для трех братьев, начиная с Бхараты, И возлюбленной Рамы, как она погибнет?
26
yad vā dahanakarmāyaṃ sarvatra prabhur avyayaḥ । na me dahati lāṅgūlaṃ katham āryāṃ pradhakṣyati ॥26॥
К тому же тот не подверженный гибели вездесущий владыка, чья суть сожжение, Не сжигает моего хвоста, как он сожжет благородную (Ситу)?»
Хануман услышал эти слова, подобные амрите, И возникла тут же радость в его душе.
34
nimittaiś ca dṛṣṭārthaiḥ kāraṇaiś ca mahāguṇaiḥ । ṛṣivākyaiś ca hanumān abhavat prītamānasaḥ ॥34॥
Поскольку имелись явные [благие знаки], и причины, связанные с великими достоинствами (Ситы), И слова риши, Хануман почувствовал радость.
35
tataḥ kapiḥ prāptamanorathārthas । tām akṣatāṃ rājasutāṃ viditvā । pratyakṣatas tāṃ punar eva dṛṣṭvā । pratiprayāṇāya matiṃ cakāra ॥35॥
Тогда обезьяна, которая получила то, чего желала, Узнав о том, что царевна невредима, Решила отправиться в обратный путь, Снова своими глазами ее (Ситу) увидев.
Словно бы предающуюся созерцанию глубокими пещерами, заполненными туманом, Словно бы собирающуюся двинуться в путь своими подножьями, подобными стопам облаков (низко опустившимся облакам),
И, взлетев, стремительный, подобный крылатой горе Полетел Хануман, не зная усталости, по прекрасному небесному океану, Где [находились] змеи, якши, гандхарвы, раскрывшиеся лотосы и голубые лилии, Где [была] луна-лотос, с солнцем-уткой сияющему С гусями [созвездий] Тишья и Шравана, с облаками – ряской, С [созвездием] Пунарвасу – огромной рыбой, с планетой Марс – огромным крокодилом, Со [слоном] Айраватой – огромным островом, сияющему [созвездием] Свати – гусем, С множеством ветров – волнами, с лунными лучами – холодной водой.
Уже ожидавшие герои, желавшие увидеть сына ветра, Словно бы гром великой тучи, гонимой ветром Услышали они тогда шум, происходивший от стремительности бедер Ханумана.
20
te dīnamanasaḥ sarve śuśruvuḥ kānanaukasaḥ । vānarendrasya nirghoṣam parjanyaninadopamam ॥20॥
Те печальные духом обитатели леса все услышали Рев владыки обезьян, подобный раскату грома.
C прославленным Хануманом и прославленным Ангадой, чьи руки были охвачены браслетами, Которые сидели на ней, обрадованные (с радостью), возвышенная великая Вершина горы озарилась величием.
Как ты разыскал царевну и что она тебе сказала? Услышав [об этом], мы станем размышлять, что следует делать дальше.
6
yaś cārthas tatra vaktavyo gatair asmābhir ātmavān । rakṣitavyaṃ ca yat tatra tad bhavān vyākarotu naḥ ॥6॥
Объясни, что там мы должны поведать, когда пойдем туда [к Раме], И что должно нам сохранить в тайне».
7
sa niyuktas tatas tena saṃprahṛṣṭatanūruhaḥ । namasyañ śirasā devyai sītāyai pratyabhāṣata ॥7॥
По его (Джамбавана) повелению, он (Хануман), у которого от возбуждения (радости) вздыбилась шерсть, Склонив голову [в знак уважения] к царевне Сите, сказал:
«Хорошо», - согласился тогда я с ее словами. Затем увеличил тело, сделав его больше размера ее пасти.
42
tasyāś cāsyaṃ mahad bhīmaṃ vardhate mama bhakṣaṇe । na ca māṃ sā tu bubudhe mama vā vikṛtaṃ kṛtam ॥42॥
А ее огромная ужасная пасть выросла, чтобы сожрать меня. Но она не знала меня (не знала, кто я) или изменений, совершенных [мной] (то есть «и как я способен изменяться»).
[То] она, освободившись от разнообразных страданий, обретет несравненное счастье. Смягченная благодаря [нашему] простиранию к ее стопам, Майтхили, дочь Джанаки,
Так встревожился я, охваченный скорбью. Тогда услышал я благие (каждый слог которых был благ) слова небожителей,
162
jānakī na ca dagdheti vismayodantabhāṣiṇām । tato me buddhir utpannā śrutvā tām adbhutāṃ giram ॥162॥
Говоривших удивительное известие: «Не сгорела Джанаки». Когда я услышал эти чудесные слова, возникла у меня мысль:
163
adagdhā jānakīty evaṃ nimittaiś copalakṣitam । dīpyamāne tu lāṅgūle na māṃ dahati pāvakaḥ ॥163॥
«Не сгорела Джанаки – так указано и благими приметами. Ведь когда горел [мой] хвост, огонь не обжигал меня.
164
hṛdayaṃ ca prahṛṣṭaṃ me vātāḥ surabhigandhinaḥ । tair nimittaiś ca dṛṣṭārthaiḥ kāraṇaiś ca mahāguṇaiḥ ॥164॥
«Радостно было мое сердце, и [овевали меня] ароматные ветры (и были ветра благоуханными)». Из-за этих очевидных примет, из-за причин, обладающих великими достоинствами,
165
ṛṣivākyaiś ca siddhārthair abhavam hṛṣṭamānasaḥ । punar dṛṣṭā ca vaidehī visṛṣṭaś ca tayā punaḥ ॥165॥
И из-за слов риши, в которых нельзя сомневаться, возликовал я душою. Снова повидал я Вайдехи и снова был ею отпущен.
Верно, весьма могуществен Равана, владыка ракшасов, Если не погиб от ее тапаса, когда коснулся ее (Ситы) тела.
5
na tad agniśikhā kuryāt saṃspṛṣṭā pāṇinā satī । janakasya sutā kuryād yat krodhakaluṣīkṛtā ॥5॥
Пламя, которого коснулись рукой, не сделает того, Что может сделать дочь Джанаки, охваченная гневом.
6
jāmbavatpramukhān sarvān anujñāpya mahākapīn । asminnevaṃgate kārye bhavatām ca nivedite । nyāyyam sma saha vaidehyā draṣṭum tau pārthivātmajau ॥6॥
Попросив позволения уйти у всех обезьян во главе с Джамбаваном, После того, как рассказано вам таким образом об этом деле, Должно вместе с Вайдехи [освободив ее от Раваны] увидеть тех двух царевичей78.
78.
В критическом издании эту строфу произносит Ангада в начале следующей главы (см. у Голдмана стр. 277)
Ему, принявшему такое решение, Джамбаван, лучший из обезьян, Знающий, как надлежит действовать, и в высшей степени довольный, сказал слова, исполненные значения:
а не привести [Ситу] – ни царем обезьян, ни мудрым Рамой [не было это приказано]. Если мы каким-либо образом освободим (добудем) Ситу, не будет доволен
Рагхава, тигр среди царей, указывающий на свой род (гордящийся своим родом). Царь, пообещав сам освободить Ситу перед
18
sarveṣu kapimukyānāṃ kathaṃ mithyā kariṣyati । viphalaṃ karma ca kṛtaṃ bhavet tuṣṭir na tasya ca ॥18॥
Всеми вождями обезьян, как солжет? Бесплодным будет сделанное [нами] дело, и не будет он доволен.
19
vṛthā ca darśitaṃ vīryaṃ bhaved vānarapuṃgavāḥ । tasmād gacchāma vai sarve yatra rāmaḥ salakṣmaṇaḥ । sugrīvaś ca mahatejāḥ kāryasyāsya nivedane ॥19॥
Напрасно будет проявленное мужество, о быки среди обезьян. Потому пойдем все мы туда, где находятся Рама с Лакшманой И сиятельный Сугрива, чтобы поведать об этом деле.
20
na tāvad eṣā matir akṣamā no । yathā bhavān paśyati rājaputra । yathā tu rāmasya matir niviṣṭā । tathā bhavān paśyatu kāryasiddhim ॥20॥
Эта [твоя] мысль (план) не невыполнима для нас, Как ты видишь, о царевич. Но пусть ты посмотришь на исполнение этого дела так, Чтобы оно соответствовало мысли Рамы».
Глава 61
1
tato jāmbavato vākyam agṛhṇanta vanaukasaḥ । aṅgadapramukhā vīrā hanūmāṃś ca mahākapiḥ ॥1॥
Тогда обезьяны во главе с Ангадой и великая обезьяна Хануман Приняли слова (совет) Джамбавана.
Сосредоточившись на том, чтобы исполнить намерения Рагхавы и добыть высшую славу, Исполнившие свою задачу, воспрянувшие [духом] благодаря успеху своего дела,
Тогда царевич (Ангада) с позволения старших обезьян во главе с Джамбаваном (или почтив старших обезьян во главе с Джамбаваном), Дал им разрешение отведать меду.
Иные, чья скорость возросла (с огромной скоростью) с земли Запрыгивали на верхушки высоких деревьев. К поющим подходили другие со смехом, К смеющимся подходили другие с плачем.
19
tudantam anyaḥ praṇadann upaiti । samākulaṃ tat kapisainyam āsīt । na cātra kaś cin na babhūva matto । na cātra kaś cin na babhūva tṛptaḥ ॥19॥
К дерущимся походили другие с криком. Взволновано было обезьянье войско, Не было здесь никого, кто остался бы трезвым, Не было здесь никого, кто бы ни насытился.
20
tato vanaṃ tat paribhakṣyamāṇaṃ । drumāṃś ca vidhvaṃsitapatrapuṣpān । samīkṣya kopād dadhivaktranāmā । nivārayām āsa kapiḥ kapīṃs tān ॥20॥
И вот тот лес разоряемый, Где с деревьев были листья и цветы оборваны, Увидев, в гневе обезьяна по имени Дадхивактра (Дадхимукха), Остановил тех обезьян.
21
sa taiḥ pravṛddhaiḥ paribhartsyamāno । vanasya goptā harivṛddhavīraḥ । cakāra bhūyo matim ugratejā । vanasya rakṣāṃ prati vānarebhyaḥ ॥21॥
Хотя могучие [обезьяны] ему грозили, Хранитель леса, великий (старый) герой между обезьянами, Решил тогда, наделенный грозной мощью, Защитить лес от обезьян.
Одним говорил он резкие [слова] бесстрашно, А других сразу бил ладонями. Приблизившись к иным, вступал с ними в спор, К другим же приближался с успокаивающими словами.
23
sa tair madād aprativāryavegair । balāc ca tenāprativāryamāṇaiḥ । pradharṣane tyaktabhayaiḥ sametya । prakṛṣyate cāpy anavekṣya doṣam ॥23॥
От хмеля неукротимыми стали [те обезьяны], Хотя он и пытался смирить их силой. Отбросив страх (бесстрашно) они на него напали, И потащили его, не видя в том дурного.
24
nakhais tudanto daśanair daśantas । talaiś ca pādaiś ca samāpayantaḥ । madāt kapiṃ te kapayaḥ samantān । mahāvanaṃ nirviṣayaṃ ca cakruḥ ॥24॥
Царапали когтями его и кусали зубами, Били ладонями и ногами, Во хмелю обезьяны те обезьяну (Дадхимукху) со всех сторон, И огромный лес они разорили.
Отвечал доброжелательно: «Пусть обезьяны выпьют меду. В любом случае слова Ханумана, исполнившего свое дело, мной,
4
akāryam api kartavyaṃ kim aṅgaṃ punar īdṛśam । andagasya mukhāc chrutvā vacanaṃ vānararṣabhāḥ ॥4॥
Даже такие, которые не должно исполнять, должны быть выполнены, тем более в подобных [обстоятельствах]!» Услышав слова из уст Ангады, быки среди обезьян
Некоторые обезьяны, опьяневшие от меда, спали на земле. Некоторые радостно смеялись, иные плакали (досл. делали обратное).
15
kṛtvā kecid vadanty anyat kecid budhyanti cetarat । ye 'py atra madhupālāḥ syuḥ preṣyā dadhimukhasya tu ॥15॥
Некоторые, сделав [нечто], говорили об ином, некоторые думали противоположное. А хранители меда, слуги Дадхимукхи, которые были там,
16
te 'pi tair vānarair bhīmaiḥ pratiṣiddhā diśo gatāḥ । jānubhiś ca praghṛṣṭāś ca devamārgaṃ ca darśitāḥ ॥16॥
Были разогнаны ужасными обезьянами и разошлись в разные стороны. Их прогнали пинками и показали дорогу богов.81
81.
См. у Голдмана примечание на стр. 531 (строфа 14)
17
abruvan paramodvignā gatvā dadhimukhaṃ vacaḥ । hanūmatā dattavarair hataṃ madhuvanaṃ balāt । vayaṃ ca jānubhiḥ ghṛṣṭā devamārgaṃ ca darśitāḥ ॥17॥
В высшей степени испуганные, пойдя к Дадхимукхе, сказали они: «С позволения Ханумана силой разорен лес Мадхувана. Нас вытолкали пинками и показали дорогу богов».
18
tato dadhimukhaḥ kruddho vanapas tatra vānaraḥ । hataṃ madhuvanaṃ śrutvā sāntvayām āsa tān harīn ॥18॥
Тогда разгневанный хранитель леса, обезьяна Дадхимукха, Услышав, что лес Мадхувана разорен, ободрил тех обезьян:
Слепой от хмеля не пощадил его, [сказав себе]: «Это же мой дед», И с силой стремительно поверг его на землю.
27
sa bhagnabāhūrumukho vihvalaḥ śoṇitokṣitaḥ । pramumoha mahāvīro muhūrtaṃ kapikuñjaraḥ ॥27॥
Тот, со сломанными руками и бедрами, с разбитым лицом, павший духом, залитый кровью, Отважный герой, слон среди обезьян, на некоторое время потерял сознание.
28
sa kathaṃ cid vimuktas tair vānarair vānararṣabhaḥ । uvācaikāntam āgatya svān bhṛtyān samupāgatān ॥28॥
[Затем] кое-как освободившись от тех обезьян, бык среди обезьян (Дадхимукха) Придя в укромное место, сказал своим слугам, пришедшим [к нему]:
29
etāgacchata gacchāmo bhartā no yatra vānaraḥ । sugrīvo vipulagrīvaḥ saha rāmeṇa tiṣṭhati ॥29॥
«Давайте пойдем туда, где наш господин, обезьяны, Сугрива с мощной шеей находится вместе с Рамой.
Я попытался остановить [их] всех вместе с обитателями леса (обезьянами). Радостные, не думая обо мне, [они] едят и пьют [мёд]. (они продолжали есть и пить мед)
7
ebhiḥ pradharṣaṇāyāṃ ca vāritaṃ vanapālakaiḥ । mām apy acintayantayan deva bhakṣyanti vanaukasaḥ ॥7॥
Когда они напали [на Мадхувану], стражи леса попытались остановить их, [Но] обезьяны продолжали есть [мёд], не думая даже обо мне, царь.
8
śiṣṭam atrāpavidhyanti bhakṣayanti tathāpare । nivāryamāṇās te sarve bhrūkuṭiṃ darśayanti hi ॥8॥
[Одни] разбрасывали остатки [мёда], другие же ели [его]. Когда мы попытались остановить их, они показали нахмуренные брови.
9
ime hi saṃrabdhatarās tadā taiḥ sampradharṣitāḥ । nivārayante vanāt tasmāt kruddhair vānarapuṃgavaiḥ ॥9॥
Они (стражи леса), еще более разъяренные тогда были атакованы И выгнаны из того леса разгневанными быками среди обезьян.
Затем теми многочисленными отважными обезьянами, чьи глаза покраснели от гнева, Обезьяны (стражи леса), быки между обезьянами, были обращены в бегство.
11
pāṇibhir nihatāḥ ke cit ke cij jānubhir āhatāḥ । prakṛṣṭāś ca tadā kāmaṃ devamārgaṃ ca darśitāḥ ॥11॥
Одних били руками, других – коленями. Таскали их сколько душе угодно и показали дорогу богов.
Пришедшие стражи леса, которые снова и снова пытались [их] остановить, были побиты коленями, А этот могучий Дадхимукха-обезьяна не был принят в расчет, (И не посчитались они с Дадхимукхой)
19
patir mama vanasyāyam asmābhiḥ sthāpitaḥ svayam । dṛṣṭā devī na saṃdeho na cānyena hanūmatā ॥19॥
Которого я сам поставил хозяином моего леса. Нет сомнения, что царевна найдена и никем иным, как Хануманом.
20
na hy anyaḥ sādhane hetuḥ karmaṇo 'sya hanūmataḥ । kāryasiddhir hanumati matiś ca haripuṃgave ॥20॥
Ибо нет никого, кроме Ханумана, кто мог бы стать причиной исполнения дела. В Ханумане есть успешность, и ум есть в этом быке среди обезьян,
21
vyavasāyaś ca vīryaṃ ca śrutaṃ cāpi pratiṣṭhitam । jāmbavān yatra netā syād aṅgadaśca mahābalaḥ ॥21॥
Упорство и мужество, а также ученость установлена. Где предводитель – Джамбаван, а также могучий Ангада,
22
hanūmāṃś cāpy adhiṣṭhātā na tatra gatir anyathā । aṅgadapramukhair vīrair hataṃ madhuvanaṃ kila ॥22॥
А Хануман – ведущий, там нет иного исхода. Сказано [Дадхимукхой, что], разорен лес Мадхувана героями во главе с Ангадой,
23
vicintya dakṣiṇām āśām āgatair haripuṃgavaiḥ । āgataiś cāpradhṛṣyaṃ tad dhataṃ madhuvanaṃ hi taiḥ ॥23॥
Быками среди обезьян, которые вернулись, обыскав южные земли. Ими, вернувшимися, разорен лес Мадхувана, который не должно разорять.
24
dharṣitaṃ ca vanaṃ kṛtsnam upayuktaṃ ca vānaraiḥ । pātitā vanapālās te tadā jānubhir āhatāḥ ॥24॥
Разорен весь лес обезьянами и использован (съеден). Повержены стражи леса и побиты коленями.
Тогда обрадовался благочестивый Лакшмана вместе с Рагхавой, Услышав из уст Сугривы речь, приятную для уха.
29
prāhṛṣyata bhṛśaṃ rāmo lakṣmaṇaś ca mahāyaśāḥ । śrutvā dadhimukhasyaivaṃ sugrīvas tu prahṛṣya ca ॥29॥
Обрадовались очень Рама и многославный Лакшмана. Услышав весть Дадхимукхи, Сугрива, обрадовавшись,
30
vanapālaṃ punar vākyaṃ sugrīvaḥ pratyabhāṣata । prīto 'smi so ‘ham yad bhuktaṃ vanaṃ taiḥ kṛtakarmabhiḥ ॥30॥
Стражу леса Сугрива снова ответил: «Рад я, что съеден (разорен) лес ими, исполнившими дело.
31
dharṣitaṃ marṣaṇīyaṃ ca ceṣṭitaṃ kṛtakarmaṇām । gaccha śīghraṃ madhuvanaṃ saṃrakṣasva tvam eva hi । śīghraṃ preśaya sarvaṃs tān hanumatpramukhān kapīn ॥31॥
Дурное это дело должно простить тем, кто исполнил дело. Ступай немедленно в Мадхувану, охраняй [этот лес, как и прежде]. Немедленно пришли всех этих обезьян во главе с Хануманом.
32
icchāmi śīghraṃ hanumatpradhānān । śākhāmṛgāṃs tān mṛgarājadarpān । praṣṭuṃ kṛtārthān saha rāghavābhyāṃ । śrotuṃ ca sītādhigame prayatnam ॥32॥
Я желаю немедленно тех обезьян, Возглавляемых Хануманом, гордых подобно львам, Распросить, исполнивших дело, вместе с обоими Рагхавами, И услышать об усилиях ради отыскания Ситы».
Обоих царевичей, обрадованных, с глазами, увеличившимися от радости, Чья цель исполнилась, увидев, царь обезьян Поняв по возбуждению (дрожи) членов [своего] тела, что исполнение дела Уже совсем близко, чрезмерно обрадовался. (Царь обезьян, увидев обрадованных царевичей, чьи глаза увеличились от радости, чья цель исполнилась, поняв по дрожи членов тела, что близко завершение дела, чрезмерно обрадовался).
Сказал тогда лучший из обезьян, искусный в речах: «Наверное, узнал [уже] Рама о случившемся, о вожди обезьян.
14
ayaṃ ca harṣadākhyāti tena jānāmi hetunā । tat kṣamaṃ neha naḥ sthātuṃ kṛte kārye paraṃtapāḥ ॥14॥
Знаю я (понял я) по той причине, что он (Дадхимукха) радостно [об этом] рассказывает. Потому не следует нам оставаться здесь, когда дело завершено, о губители врагов.
Так сказала мне Сита, исхудавшая телом, добродетельная, Запертая во дворце (антахпуре, внутренних покоях) Рамы, та, чьи глаза широко раскрыты, подобно глазам оленихи.
27
etad eva mayākhyātaṃ sarvaṃ rāghava yad yathā । sarvathā sāgarajale saṃtāraḥ pravidhīyatām ॥27॥
Вот и рассказал я тебе, Рагхава, как все было. Подумай о том, как переправиться через воды океана».
Верно, поблекло ныне ее лицо, Подобно осенней луне, закрытой тучами, свободной от тьмы83.
83.
У Голдмана timironmuktaḥ переводится как “its dark spot no longer visible” (см. стр. 540, строфа 13).
14
kim āha sītā hanumaṃs tattvataḥ kathayasva me । etena khalu jīviṣye bheṣajenāturo yathā ॥14॥
Хануман, расскажи истинно – что сказала Сита? Воистину, этим буду я жить, как больной – лекарством.
15
madhurā madhurālāpā kim āha mama bhāminī । madvihīnā varārohā hanuman kathayasva me । duḥkhād duḥkhataraṃ prāpya kathaṃ jīvati jānakī ॥15॥
Моя сладостная красавица, говорящая сладостные речи, что сказала Разлученная со мной прекраснобедрая, расскажи мне, Хануман. Идя от страдания к еще большему страданию, как жива Джанаки?»
Если ты согласен, герой, останься на день, о губитель врагов. Отдохнув где-нибудь в укромном месте, завтра ты отправишься в путь.
4
mama cāpy alpabhāgyāyāḥ sāmnidhyāt tava vānara । asya śokavipākasya muhūrtaṃ syād vimokṣaṇam ॥4॥
Благодаря твоему присутствию рядом [со мной], о обезьяна, у меня, обделенной счастьем, Будет на некоторое время освобождение от плода скорби (от глубокой скорби).
5
gate hi tvayi vikrānte punarāgamanāya vai । prāṇānām api saṃdeho mama syān nātra saṃśayaḥ ॥5॥
После того как ты, отважный, уйдешь, вряд ли я буду жива, Когда ты вернешься, нет в том сомнения.
Скоро увидишь ты Рагхаву, помазанного на трон Айодхьи, Губителя врагов, срок лесной жизни которого завершен, вместе с тобой».
29
tato mayā vāgbhir adīnabhāṣiṇī । śivābhir iṣṭābhir abhiprasāditā । uvāha śāntiṃ mama maithilātmajā । tavātiśokena tathābhipīḍitā ॥29॥
Тогда обрадованная моими речами благими и желанными, Беспечально говорившая [в моем присутствии], Успокоилась дочь царя Митхилы, Хоть и терзалась она твоей скорбью.